# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eu.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of accerciser.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_eu.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  adduser_3.155_eu.po (adduser 3.115)  #-#-#-#-#
# Translation of adduser program into Basque
# Copyright: 1994 Debian Association, Inc.
#            1995 Ian A. Murdock <imurdock@debian.org>
#            1995 Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>
#            1997-1999 Guy Maor <maor@debian.org>
#            2000-2004 Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>
#            2004-2025 Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de>
#            2005-2009 Jörg Hoh <joerg@joerghoh.de>
#            2006-2011 Stephen Gran <sgran@debian.org>
#            2016-2017 Afif Elghraoui <afif@debian.org>
#            2016 Dr. Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
#            2016 Nis Martensen <nis.martensen@web.de>
#            2021-2022 Jason Franklin <jason@oneway.dev>
#            2022 Matt Barry <matt@hazelmollusk.org>
#            2023 Guillem Jover <guillem@debian.org>
# License: GPL-2+
# This file is distributed under the same license as adduser package.↲
# Copyright Translations:↲
#     2004, 2006 2008 Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>
#     2010, 2016, 2025 Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>
#
# #-#-#-#-#  adjtimex_1.29-12_eu.po (adjtimex-eu)  #-#-#-#-#
# translation of adjtimex-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_eu.po (Aegisub 3.0.3)  #-#-#-#-#
# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of aisleriot.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_eu.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte.HEAD.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_eu.po (almanah_eu)  #-#-#-#-#
# translation of almanah_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  alsa-utils_1.2.15.2-1_eu.po (alsa-utils 1.0.23)  #-#-#-#-#
# Basque translation for alsa-utils
# Copyright (C) 2011 The ALSA Team
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_eu.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_eu.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for amtk.
# Copyright (C) 2019 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_eu.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Basque
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  analog_2:6.0.17-3_eu.po (analog-eu)  #-#-#-#-#
# translation of analog-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_eu.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_eu.po (anjuta-extras gnome-3-2)  #-#-#-#-#
# Basque translation for anjuta-extras
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eu.po (anjuta_help.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta_help.HEAD.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  aolserver4_4.5.1-18.1_eu.po (aolserver-eu)  #-#-#-#-#
# translation of aolserver-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_eu.po (Apostrophe)  #-#-#-#-#
# Basque translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2019 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
#
# Translators:
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2015
# Kamil Bobrowski <kamil.bobrowski@gmail.com>, 2020, 2021.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  apt-cacher-ng_3.7.5-1.1_eu.po (apt-cacher-ng_eu 0.8.1-1)  #-#-#-#-#
# Basque translation for apt-cacher-ng
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2015.
# Joseba Goitia Gandiaga <joseba@goitia.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.47_eu.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#
# Basque translation for apt-listbugs.
# Copyright (C) 2002-2024 apt-listbugs authors
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
#
#
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012-2024.
# #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_eu.po (apt-listchanges 2.73)  #-#-#-#-#
# apt-listchanges basque translation
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  apt_3.2.0_eu.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# translation of apt_po_eu.po to Euskara
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file originally stated:
# This file is put in the public domain.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  apticron_1.2.11_eu.po (apticron-eu)  #-#-#-#-#
# translation of apticron-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_po_eu.po to Basque
# translation of aptitude to Euskara
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_eu.po (aravis master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for aravis
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_eu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Basque translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk_new_eu.po to Basque
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_eu.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# @atzerritik, 2014
# Ivan Barquero <ibarquero@outlook.es>, 2014
# iñigo Gebara <Gebara99@gmail.com>, 2018
# Ivan Barquero <ibarquero@outlook.es>, 2014
# José Miguel Andonegi <jm.andonegi@gmail.com>, 2017-2019
# Jose Zabala <jose.zabala.arizmendi@gmail.com>, 2018
# Jose Zabala <jose.zabala.arizmendi@gmail.com>, 2018
# Zylu <rarodiez@gmail.com>, 2014
# Rubén Garciandía <rubengisf@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eu.po (Asunder Euskaraz)  #-#-#-#-#
# Guillermo Gras <urdinene@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011, 2014.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2025.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of atk.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Atomix
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_eu.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  auctex_13.2-1.1_eu.po (auctex-eu)  #-#-#-#-#
# Euskara (Basque) translations of the "debian/auctex/templates" file of the
# auctex Debian package.
#
# Copyright (C) 2007, 12 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_eu.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# asier fernandez iribar <asier.fernandez.iribar@gmail.com>, 2013
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009
# Muitze Zulaika <muitzezulaika@gmail.com>, 2021
# Muitze Zulaika <muitzezulaika@gmail.com>, 2021
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2012
# Oihane C, 2021
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_eu.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# asier fernandez iribar <asier.fernandez.iribar@gmail.com>, 2013
# asier fernandez iribar <asier.fernandez.iribar@gmail.com>, 2013
# obibon <obibon@gmx.com>, 2012
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008-2009
# Muitze Zulaika <muitzezulaika@gmail.com>, 2021
# Muitze Zulaika <muitzezulaika@gmail.com>, 2021
# obibon <obibon@gmx.com>, 2012
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2012
# Oihane C, 2021
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Basque translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Julen Larrucea <code@larrucea.eu>, 2022.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Basque translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Julen Larrucea <code@larrucea.eu>, 2022.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_eu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_eu.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Basque translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_eu.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Basque translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_eu.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Basque translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_eu.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_eu.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  backup-manager_0.7.14-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale
# translation of backup-manager-debconf.po to
#
#   Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#   documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#   this format, e.g. by running:
#        info -n '(gettext)PO Files'
#        info -n '(gettext)Header Entry'
#
#   Some information specific to po-debconf are available at
#           /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#        or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#   Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  backuppc_4.4.0-11_eu.po (backuppc-eu)  #-#-#-#-#
# translation of backuppc-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.com>, 2008.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_eu.po (gdm master)  #-#-#-#-#
# Basqur translation for Baobab
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_eu.po (bgoffice-dict-downloader-eu)  #-#-#-#-#
# translation of bgoffice-dict-downloader-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eu.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for GNOME Notes.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_eu.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eu.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Basque translation for bleachbit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_eu.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale
# Inaki Larranaga Murgoitio, <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net> 2005
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_eu.po (Bluefish 2.2.2)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Basque translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2019
# Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2015
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014,2018
# Alex Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022, 2023, 2024.
# Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2023, 2024.
# Joseba <jansajansa45@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  boinc_8.2.9+dfsg-1_eu.po (BOINC)  #-#-#-#-#
# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2024 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Jabier <jla@ni.eus>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  boxbackup_0.13~~git20231028.g3dd5194+ds-5_eu.po (boxbackup-eu)  #-#-#-#-#
# translation of boxbackup debconf to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
# translation of brasero.master.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_eu.po (budgie-desktop 10.7.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_eu.po (extra)  #-#-#-#-#
# Basque translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_eu.po (bustle main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for bustle.
# Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bustle package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  cacti_1.2.30+ds1-3_eu.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Ander Goñi <agoni@danobatgroup.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_eu.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Basque translation for caffeine
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_eu.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Basque translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_eu.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Basque translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# EtxOndO <ander.elor@gmail.com>, 2009
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_eu.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-admin_0.0.5-2_eu.po (caja-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Bruno Nova <brunomb.nova@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the caja-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_eu.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  calamaris_2.99.4.8-1_eu.po (calamaris-eu)  #-#-#-#-#
# translation of calamaris-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_eu.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  canna_3.7p3-27_eu.po (canna_3.7p3-6.2_eu)  #-#-#-#-#
# translation of canna_3.7p3-6.2_eu.po to Basque
# translation of canna debconf template to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_eu.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for caribou.
# Copyright (C) 2011 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_eu.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# beriain, 2024
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
#
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_eu.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Euskara translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_eu.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021. #zanata
# #-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_eu.po (cernlib-eu)  #-#-#-#-#
# translation of cernlib-eu.po to Euskara
# Aitor Ibanez <aitiba@gmail.com>,2007.
# Aitor Ibanez <aitiba@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_eu.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for chatty.
# Copyright (C) 2023 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_eu.po (cheese master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Cheese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_eu.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@undurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  clamav_1.4.4+dfsg-1_eu.po (clamav-eu)  #-#-#-#-#
# translation of clamav-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_eu.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Basque translation for clamtk
# Copyright (C) 2004-2012, Dave M <dave . nerd @ gmail>
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Jon Latorre, Asier Iturralde Sarasola
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_eu.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# isolus <isolus@yopmail.com>, 2013,2017
# isolus <isolus@yopmail.com>, 2013
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_eu.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of clutter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_eu.po (cogl.po.master)  #-#-#-#-#
# translation of cogl.po.master.po to Basque
# Basque translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  colplot_5.2.0-5_eu.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Ander Goñi <agoni@danobatgroup.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_eu.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Basque translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_eu.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Euskara translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_eu.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Euskara translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_eu.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Euskara translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_eu.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Basque translation for compiz
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_eu.po (configure-debian-eu)  #-#-#-#-#
# translation of configure-debian-eu.po to librezale
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  conserver_8.2.4-2_eu.po (conserver-eu)  #-#-#-#-#
# translation of conserver-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  conserver_8.2.7-3.1_eu.po (conserver-eu)  #-#-#-#-#
# translation of conserver-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_eu.po (console-common_po)  #-#-#-#-#
# translation of console-common_po.po to Basque
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2005.
# Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#
# translation of console-data-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide Ega <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_eu.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Basque translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-8.3.eu.po to Euskara
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-8.3 package.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  courier_1.5.1-3_eu.po (courier-eu)  #-#-#-#-#
# translation of courier-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2019.
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_eu.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# assar <asiersar@yahoo.com>, 2013
# #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_eu.po (cups-eu)  #-#-#-#-#
# translation of cups-eu.po to librezale
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_po_eu.po to Basque
# translation of aptitude to Euskara
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  cyrus-imapd_3.12.2-1_eu.po (cyrus-imapd-eu)  #-#-#-#-#
# translation of cyrus-imapd-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  cyrus-sasl2_2.1.28+dfsg1-11_eu.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_eu.po (d-feet master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for d-feet.
# Copyright (C) 2019 d-feet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-feet package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_eu.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_eu.po (dbconfig-common-eu-1.8.58)  #-#-#-#-#
# Basque translation for dbconfig-common
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for dconf.
# Copyright (C) 2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019, 2020, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_eu.po (ddclient_3.8.0-11.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of ddclient_3.8.0-11.1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  deb-gview_0.3.8_eu.po (deb-gview-0.2.6_eu)  #-#-#-#-#
# translation of deb-gview-0.2.6_eu.po to Basque
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_eu.po (debconf 1.5.54)  #-#-#-#-#
# translation of debconf.po 1.5.54 to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Piarres Beobide Egana <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_eu.po (debian-edu-install 1.902)  #-#-#-#-#
# Basque translation for debian-edu-install
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  deborphan_1.7.35_eu.po (deborphan_1.7.28+nmu1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of deborphan_1.7.28+nmu1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_eu.po (debsecan-debconf)  #-#-#-#-#
# debsecan debconf template translation to basque
# Copyright (C) 2007 Piarres Beobide <pi@beobide.net>
# This file is distributed under the same license as the debsecan  package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eu.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Basque translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren
# Jon Intxaurbe https://launchpad.net/~joinzar
# Julen Ruiz Aizpuru https://launchpad.net/~julen
# Michael Terry https://launchpad.net/~mterry
# gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_eu.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Basque translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eu.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of devhelp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  dhelp_0.6.32_eu.po (dhelp-0.6.21)  #-#-#-#-#
# Basque translation of dhelp messages.
# Copyright (C) 2008 Esteban Manchado Velázquez
# This file is distributed under the same license as the dhelp package.
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2007.
# Gorka Azkarate <gorkaazkarate@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Dia
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_eu.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_eu.po (dialog-1.1.20070704)  #-#-#-#-#
# translation of dialog-1.1.20070704.po to Euskara
# Dialog
# Copyright 2003,2004 # Thomas Dickey
#
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2007.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_eu.po (dictionaries-common_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries-common_debian_po.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_eu.po (discover)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  distcc_3.4+really3.4-13_eu.po (distcc_3.1-3.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of distcc_3.1-3.1_eu.po to Basque
# translation of distcc debconf to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  dma_0.14-1_eu.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Euskara
# debconf translation for dma, the DragonFly Mail Agent
# Copyright (C) 2009  Peter Pentchev
# This file is distributed under the same license as the dma package.
#
# Peter Pentchev <roam@ringlet.net>, 2009.
# Piarres Beobide EGaña <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# assar <asiersar@yahoo.com>, 2014-2015
# assar <asiersar@yahoo.com>, 2011
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2015. #zanata, 2022.
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2016. #zanata, 2022.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2017. #zanata, 2022.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_eu.po (docky)  #-#-#-#-#
# Basque translation for docky
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  #-#-#-#-#
# Basque debconf translation of dokuwiki
# Copyright (C) 2008 Piarres Beobide
# Copyright (C) 2011 Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# #-#-#-#-#  doodle_0.7.3-3_eu.po (doodle 0.3.0)  #-#-#-#-#
# Basque translation of doodle.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the doodle package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_eu.po (dbconfig-common-eu)  #-#-#-#-#
# translation of dbconfig-common-eu.po to Euskara
# translation of dbconfig-common-templates-eu.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_eu.po (dselect 1.16.8)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Basque
# Copyright © 2004-2012 Dpkg Developers
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
# Basque translation of drawing.
# This file is distributed under the same license as the drawing package.
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-1_eu.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for drum-machine.
# Copyright (C) 2025 drum-machine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drum-machine package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_eu.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for eartag.
# Copyright (C) 2022 eartag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_eu.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Basque translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eiskaltdcpp_2.4.2-1.4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR EiskaltDC++ team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ejabberd_26.02-1_eu.po (ejabberd)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ejabberd
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Aitor Ibañez <aitiba@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_eu.po (Eject-debconf)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_eu.po (extra)  #-#-#-#-#
# Basque translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_eu.po (elogind)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_eu.po (email-reminder_0.7.4-3_eu)  #-#-#-#-#
# translation of email-reminder_0.7.4-3_eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the email-reminder package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_eu.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Basque translation for emerald
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# translation of empathy.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 THE gossip'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-todo.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  entangle_3.0-6_eu.po (entangle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for latexila
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021.
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_eu.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for eog-plugins
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of eog.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_eu.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aritz Jorge Sánchez <aritz.jorge@protonmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2023
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2024
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_eu.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of epiphany.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_eu.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Basque translation for epoptes
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_eu.po (errands)  #-#-#-#-#
# Basque (eu.po) translation of Errands.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# Sergio Varela <sergiovg01@outlook.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  etckeeper_1.18.23-2_eu.po (etckeeper-eu)  #-#-#-#-#
# translation of etckeeper-eu.po to Euskara
# Aitor Ibañez <aitiba@gmail.com>,2007.
# Aitor Ibañez <aitiba@gmail.com>, 2007.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# translation of etckeeper-eu to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of evolution-data-server.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006,2007,2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_eu.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2014 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
#
# Irune Asumendi Mallea <iasurmendi@outlook.com>, 2014.
# Arantzazu Azpillaga Landa <azpilla@gmail.com>, 2014.
# Olatz Erdozia Ibañez <olatz8@yahoo.com>, 2014.
# Ibon Idoiaga Basaras <bixerdo@openmailbox.org>, 2014.
# Iñaki Iñurrieta Labaien <inaki.inurrieta@gmail.com>, 2014.
# Patricia Jorge Kuartango <kuartango@gmail.com>, 2014.
# Haritz Mendiguren Goienola <hamengoi@gmail.com>, 2014.
# Jose Ramiro Urizar Jaio <jotaerre963@gmail.com>, 2014.
# Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak <itzulpenak@elhuyar.com>, 2014.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_eu.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-rss.master.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of evolution.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eu.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Basque translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.1-6_eu.po (exim4-eu)  #-#-#-#-#
# translation of exim4-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide Egana <pi@beobide.net>, 2004, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015
# beriain, 2020
# Dabid Martinez <dabid@laborategia.eus>, 2020
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006-2007,2009,2011,2015,2017
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009-2010
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_eu.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  ez-ipupdate_3.0.11b8-13.4.1_eu.po (xd-ez-ipupdate-templates)  #-#-#-#-#
# translation of ez-ipupdate-templates.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  fdutils_5.6-5_eu.po (fdutils-eu)  #-#-#-#-#
# translation of fdutils-eu.po to Euskara
# Aitor Ibanez <aitiba@gmail.com>,2007.
# Aitor Ibanez <aitiba@gmail.com>,2008.
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2007.
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eu.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of file-roller.
# Copyright (C) 2002-2014 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
#
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_eu.po (filezilla)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Olatz Erdozia <olatz8@yahoo.com>, 2014.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_eu.po (firebird2.0-templates)  #-#-#-#-#
# translation of firebird2.0-templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_eu.po (firebird2.0-templates)  #-#-#-#-#
# translation of firebird2.0-templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2013
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2013
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of five-or-more.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2020.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  fltk1.1_1.1.10-30_eu.po (fltk1.1-eu)  #-#-#-#-#
# translation of fltk1.1-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_eu.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# BASQUE LANGUAGE FILE
# Copyright (C) 2020
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_eu.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for folks.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_eu.po (fontconfig-debconf)  #-#-#-#-#
# Fontconfig debconf template basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_eu.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2019 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eu.po (foundry main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for foundry.
# Copyright (C) 2026 foundry's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foundry package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Four-in-a-row.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008-2014, 2015, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_eu.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_eu.po (fragments master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for fragments.
# Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  freebsd-utils_10.3~svn296373-4_eu.po (freebsd-utils-eu)  #-#-#-#-#
# translation of freebsd-utils-eu.po to Euskara
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_eu.po (freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the freeipa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_eu.po (freevo-eu)  #-#-#-#-#
# translation of freevo-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_eu.po (fretboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fretboard package.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_eu.po (frogr master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for frogr.
# Copyright (C) 2019 frogr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the frogr package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021.
#
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_eu.po (fsearch 0.1.42-6286)  #-#-#-#-#
# Basque translations for fsearch package.
# Copyright (C) 2022 Christian Boxdörfer
# This file is distributed under the same license as the fsearch package.
# Christian <christian.boxdoerfer@posteo.de>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_eu.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#
# Basque translations for FusionForge.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2017,2023-2024
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_eu.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Urtzi  <>, 2009.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_eu.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_eu.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Basque translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_eu.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for g4music.
# Copyright (C) 2023 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_eu.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2022
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008-2010
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gbrainy
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Asier Zabaleta <aza@openbravo.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_eu.po (gcab master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gcab
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_eu.po (gcolor3 master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gcolor3.
# Copyright (C) 2019 gcolor3's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcolor3 package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_eu.po (gconf.master)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.master.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gcr
# translation of gnome-keyring.HEAD.po  to Basque
# Copyright (C) 2004 THE eu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eu package.
#
# Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gcr
# translation of gnome-keyring.HEAD.po  to Basque
# Copyright (C) 2004 THE eu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eu package.
#
# Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2921.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_eu.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gdebi
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_eu.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gdk-pixbuf.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_eu.po (gdl master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gdl
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2011, 2013.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2022.
# Roberalz <sistmas@hotmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_eu.po (gdm master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for GDM
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006,2007,2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2025.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_eu.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Basque translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_eu.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gedit-latex
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gedit-plugins
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gedit.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_eu.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# translation of gqview-2.1.2-eu.po to librezale
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eu.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gegl.
# Copyright (C) 2013 gegl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gegl package.
#
# osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2018.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_eu.po (Geneweb)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#
# translation of genius.master.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_eu.po (gettext-tools 0.16)  #-#-#-#-#
# translation of gettext-tools 0.16 to Basque
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_eu.po (gftp.master)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.master.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_eu.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of ghex.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2001.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023, 2026.
#
# #-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_eu.po (giara master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for giara.
# Copyright (C) 2021 giara's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giara package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# beriain, 2020
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for The GIMP.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for The GIMP.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2018 gimp's COPYRIGHT HOLDER
#
# Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  gip_1.7.0-1-7_eu.po (gip 1.5.0)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gip.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gip package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2006.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_eu.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gitg.
# Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eu.po (glade master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Glade
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011, 2012, 2013, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of glib.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of glibc 2.6.1-3 debconf to basque
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  glide_2002.04.10ds1-25_eu.po (glide 2002.04.10-2)  #-#-#-#-#
# Euskara po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2008, 2009  Piarres Beobide <pi@beobide.net>
#
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for glom
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_eu.po (gmult 5.0)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gmult.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2004, 2005.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_eu.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_eu.po (gnome-alsamixer.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-alsamixer.HEAD.po to basque
# translation of gnome-alsamixer.HEAD.po to 
# Basque translation of gnome-alsamixer.
# Copyright (C) 2003 THE gnome-alsamixer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-alsamixer package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2003, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>, 1999.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_eu.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for authenticator.
# Copyright (C) 2019 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_eu.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-bluetooth
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2011.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_eu.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-bluetooth
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2011.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2013 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2019 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-calculator.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andoni Sáenz de Santamaría Zabala <andonisz@ibercom.com>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2011.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eu.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-calendar
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_eu.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2023 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_eu.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-characters.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
# #-#-#-#-#  gnome-chemistry-utils_0.14.17-6.3_eu.po (0.13.98)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Gnome Chemistry Utils.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ibon Santisteban <obibon@gmx.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of GNOME Chess.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2013 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2024, 2025, 2026.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2010 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnomecommander
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eu.po (gnome-connections gnome-3-38)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
#
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for kgx.
# Copyright (C) 2019 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2023.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-control-center.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
# Ibai Oihanguren Sala <ibaios@disroot.org>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_eu.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for decoder.
# Copyright (C) 2021 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000, 2002.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000, 2002.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-disk-utility.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_eu.po (do)  #-#-#-#-#
# Basque translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_eu.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gfeeds.
# Copyright (C) 2022 gfeeds's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gfeeds package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2022 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_eu.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2017 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
#
# Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2017, 2019
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_eu.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-font-viewer.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2019 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# translation of gnome-keyring.HEAD.po  to Basque
# Copyright (C) 2004 THE eu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eu package.
#
# Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2020, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-klotski.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_eu.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-mahjongg.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2013-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mastermind_0.4.0-5_eu.po (gnome-mastermind 0.2)  #-#-#-#-#
# Basque translations for gnome-mastermind package
# Copyright (C) 2007 Mikel Olasagasti
# This file is distributed under the same license as the gnome-mastermind package.
#  <hey_neken@mundurat.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_eu.po (metronome master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for metronome.
# Copyright (C) 2021 metronome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metronome package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# translation of gnome-mime-data-2.4.1.po to basque
# translation of gnome-mime-data.gnome-2-4.po to basque
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eu.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_eu.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2020 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Basque translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019, 2023, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-packagekit.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_eu.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-panel
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
# Basque translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2019 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-photos
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_eu.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for podcasts.
# Copyright (C) 2019 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-power-manager
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_eu.po (recipes master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for recipes.
# Copyright (C) 2019 recipes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the recipes package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-3_eu.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_eu.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-robots.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_eu.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-screenshot.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-daemon-settings.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Dash to Dock Basque translation.
# This file is distributed under the same license as the Dash to Dock package.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_eu.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for desktop-icons.
# Copyright (C) 2019 desktop-icons's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the desktop-icons package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_eu.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# Ibai Oihanguren Sala <ibaios@disroot.org>, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_eu.po (gnome-shell-extension-openweather 1.0)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-shell-extension-openweather
# Copyright (C) YEAR Jens Lody
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_eu.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# assar <asiersar@yahoo.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2015, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019, 2020.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eu.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2014 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2017.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_eu.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_eu.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2019 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_eu.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-sudoku.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008-2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_eu.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-system-monitor.
# Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2023, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Basque translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
#
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-terminal.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-tetravex.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_eu.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-todo.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_eu.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eu.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2011 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2023.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_eu.po (gnome-usage gnome-3-30)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2023 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_eu.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-user-share.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gnome-video-effects
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_eu.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
# Basque translation for video-trimmer.
# Copyright (C) 2024 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gnote
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_eu.po (Gnubik)  #-#-#-#-#
# Translation of Gnubik to Euskara (Basque)
# This file is distributed under the same license as the Gnubik package.
# Copyright (C) 2003 John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_eu.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# translation of gnucash to Basque
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti Uranga, 2005
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Enrique Ayesta Perojo <eayesta@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.com>, 2008.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of glib.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eu.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Basque translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Julen Irazoki <rktzbkr.julen@gmail.com>, 2019, 2022.
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2019, 2020.
# Erik Zubiria <erik@ezsd.net>, 2021.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2021.
# Gorka Egino <gorkainventor@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_eu.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-#-#-#
# Basque translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
# translation of goffice_eu.po to Basque
# Basque translation for goffice.
# Copyright (C) 2010 goffice's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
# translation of goffice_eu.po to Basque
# Basque translation for goffice.
# Copyright (C) 2010 goffice's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_eu.po (gom-debconf)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# pi <pi@beobide.net>, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_eu.po (goobox master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of goobox
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga  <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2019.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  gosa_2.8~git20230203.10abe45+dfsg-19_eu.po (gosa-eu)  #-#-#-#-#
# translation of gosa-eu.po to Euskara
# GOsa desktop file installer.
# Copyright (C) 2007 Cajus Pollmeier <cajus@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the gosa-desktop package.
#
# Cajus Pollmeier <cajus@debian.org>, 2007.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# Basque translation for GParted
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
# Alexander Gabilondo <alexgabi@irakasle.net>, 2019.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gphoto2_2.5.32-1_eu.po (gphoto2)  #-#-#-#-#
# Translation of gphoto2 to Basque.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_eu.po (gPodder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2011-2013.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_eu.po (extra)  #-#-#-#-#
# Basque translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
# Basque translation for granite
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_eu.po (Graphs main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Graphs.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_eu.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#
# Basque translation of grep.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  greylistd_0.9.0.4_eu.po (greylistd-eu)  #-#-#-#-#
# translation of greylistd-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_eu.po (griffith)  #-#-#-#-#
# Basque translation for griffith
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_eu.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for grilo.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_eu.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for grilo.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_eu.po (GrimRipper Euskaraz)  #-#-#-#-#
# Guillermo Gras <urdinene@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eu.po (grub2_2.02~beta2-18)  #-#-#-#-#
# Basque translation for grub2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_eu.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eu.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gspell.
# Copyright (C) 2019 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_eu.po (gst-plugins-bad-0.10.17.2)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-bad.master.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_eu.po (gst-plugins-bad-0.10.17.2)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-bad.master.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_eu.po (gst-plugins-base-0.10.26.2)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_eu.po (gst-plugins-good-0.10.18.2)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-good.master.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_eu.po (gst-plugins-ugly-0.10.13.2)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-ugly.master.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_eu.po (gstreamer-0.10.26.2)  #-#-#-#-#
# translation of gstreamer.master.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_eu.po (gtetrinet.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtetrinet.HEAD.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Julen Landa <julen@mundurat.net>, 2003, 2005.
# Iñaki Larrañaga  <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_eu.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gthumb.
# Copyright (C) 2003 THE gthumb'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Alexander Gabilondo, 2019.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_eu.po (gtick 0.2.12)  #-#-#-#-#
# Basq8e translation of gtick
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
# translation of gtk_new_eu.po to Basque
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015, 2016, 2017, 2018.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020, 2021, 2022.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gtk-doc.
# Copyright (C) 2021 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_eu.po (gtkspell 2.0.16)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtkspell.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2009.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_eu.po (gtkspell 2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtkspell.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_eu.po (gtranslator.master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gtranslator
# Basque translation of gtranslator.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabier Bayon <j.bayon@euskalnet.net>, 2001.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2003.
# Xabier Bayon <j.bayon@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_eu.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gucharmap.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2026.
#
# #-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_eu.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_eu.po (gupnp-tools gupnp-tools-0-8)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gupnp-tools.
# Copyright (C) 2019 gupnp-tools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gupnp-tools package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_eu.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Basque translation for guvcview
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gvfs.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_eu.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#
# gWakeOnLAN
# Wake up your machines using Wake on LAN
# Copyright (C) 2009-2024 Fabio Castelli (Muflone) <muflone@muflone.com>
# Website: http://www.muflone.com/gwakeonlan/
# This file is distributed under the same license of gWakeOnLAN.
# Basque translation for gWakeOnLAN
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde(at)gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gxml_0.20.4+ds-3_eu.po (gxml gxml-0.18)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gxml.
# Copyright (C) 2019 gxml's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gxml package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_eu.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2026 HandBrake Team
# This file is distributed under the same license as the ghb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nomis101 <Nomis101@web.de>, 2025
# arrakala EuskalEncodings, 2026
#
# #-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_eu.po (hddtemp-debconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  hearse_1.5+debian1-2_eu.po (hearse-eu)  #-#-#-#-#
# translation of hearse debconf template to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_eu.po (hello 2.1.1)  #-#-#-#-#
# Basque translation of hello.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2003.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_eu.po (hello 2.1.1)  #-#-#-#-#
# Basque translation of hello.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2003.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  hesiod_3.2.1-5_eu.po (hesiod-eu)  #-#-#-#-#
# translation of hesiod-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_eu.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2004
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012,2014
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for hitori.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2023s.
#
# #-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_eu.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Basque translation for homebank
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  htdig_1:3.2.0b6-21_eu.po (htdig-eu)  #-#-#-#-#
# translation of htdig-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  hugin_2025.0.1+dfsg-1_eu.po (hugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo
# This file is distributed under the same license as the hugin package.
#
# Maider Likona Santamarina <pisoni@gisa-elkartea.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of iagno.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_eu.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Basque
# Basque translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  icinga_1.14.2+ds-3_eu.po (icinga_1.0.1-3_eu)  #-#-#-#-#
# translation of icinga_1.0.1-3_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  ifplugd_0.28-19.7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_eu.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_eu.po (indent 2.2.8)  #-#-#-#-#
# Basque translation of indent.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
# Basque (eu) translation for Inkscape
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2020, 2022.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>
# #-#-#-#-#  input-pad_1.1.0-1_eu.po (input-pad HEAD)  #-#-#-#-#
# Basque translations for input-pad
# Copyright (C) 2010-2016 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the input-pad package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Iotas.
# Copyright (C) 2025 Iotas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Iotas package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  ipsec-tools_1:0.8.2+20140711-12_eu.po (xd-ipsec-tools-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xd-ipsec-tools-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  ircd-hybrid_1:8.2.46+dfsg.1-1_eu.po (ircd-hybrid-eu)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ircd-hybrid
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  isc-dhcp_4.4.3-P1-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# translation of dhcp3-debconf to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
# translation of isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  isenkram_0.71_eu.po (discover)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  isight-firmware-tools_1.6-4.3_eu.po (isight-firmware(upload-july02)-eu)  #-#-#-#-#
# translation of isight-firmware-tools debconf template to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Basque
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2006-2009, 2012 Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2013 Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019 Osoitz <oelkoro@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Basque (eu) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  jazip_0.34-15.1_eu.po (jazip-eu)  #-#-#-#-#
# translation of jazip-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_AuthorMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listactivities_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listshapers_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_eu.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jhbuild.
# Copyright (C) 2019 jhbuild's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jhbuild package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_eu.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jmol
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_eu.po (josm)  #-#-#-#-#
# Basque translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  jove_4.17.5.5-2_eu.po (jove-eu)  #-#-#-#-#
# translation of jove-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_eu.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of jon-glib.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2017, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_eu.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Basque translation for kazam
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_eu.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#
# Basque translation of grep.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for kgx.
# Copyright (C) 2019 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of kino.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_eu.po (klavaro-3.05-pre2)  #-#-#-#-#
# KLAVARO. MEKANOGRAFIA IKASTEKO TUTOREA.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2012, 2014, 2019.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_eu.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_eu.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for krb5-auth-dialog.
# Copyright (C) 2019 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  krb5_1.22.1-2_eu.po (krb5-eu)  #-#-#-#-#
# translation of krb5-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  kupfer_329-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
# translation of burner.master.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_eu.po (l3afpad 0.8.13)  #-#-#-#-#
# Basque translation for l3afpad.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2008.
# Inko Illarramendi Arancibia <inkoia@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.6-1_eu.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for latexila
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# 
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_eu.po (ldm_2.2.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of ldm_2.2.1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  leafnode_1.12.0-5_eu.po (Leafnode debconf templates)  #-#-#-#-#
# Leafnode debconf templates basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_eu.po (leafpad 0.8.13)  #-#-#-#-#
# Basque translation for leafpad.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2008.
# Inko Illarramendi Arancibia <inkoia@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_eu.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libhandy.
# Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  libapache-sessionx-perl_2.01-6_eu.po (libapache-sessionx-perl-eu)  #-#-#-#-#
# translation of libapache-sessionx-perl-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  libdazzle_3.44.0-3_eu.po (libdazzle master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libdazzle.
# Copyright (C) 2022 libdazzle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libdazzle package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_eu.po (filezilla)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Olatz Erdozia <olatz8@yahoo.com>, 2014.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
# Basque translations for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
# Basque translation of libgda.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eu.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of libgdata
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_eu.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for amtk.
# Copyright (C) 2019 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_eu.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgedit-gfls.
# Copyright (C) 2025 libgedit-gfls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-gfls package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_eu.po (tepl tepl-4-0)  #-#-#-#-#
# Basque translation for tepl.
# Copyright (C) 2019 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 1999-2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2007, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eu.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_eu.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgovirt.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libgphoto2_2.5.33-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of libgphoto2-2.po to Basque
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_eu.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of libgsf.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_eu.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.HEAD.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2017.
# #-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of libgweather.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of libgweather.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_eu.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libhandy.
# Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_eu.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_eu.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_eu.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Basque translation of libnma.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libosinfo_1.12.0-3_eu.po (libosinfo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libosinfo package.
# Mikel Olasagasti <mikel@olasagasti.info>, 2020.
# #-#-#-#-#  libpam-ldap_186-4.1_eu.po (templates(3))  #-#-#-#-#
# translation of templates(3).po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide EGaña <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_eu.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023, 2026.
#
# #-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_eu.po (libpaper-eu)  #-#-#-#-#
# translation of libpaper debconf to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_eu.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libpeas
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_eu.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libpeas
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_eu.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hey_neken <mikel@olasagasti.info>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_eu.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Basque translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_eu.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libsecret.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 021.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_eu.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_eu.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_eu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libsoup.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_eu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libsoup.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2921.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_eu.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libspelling.
# Copyright (C) 2021 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_eu.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_eu.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eu.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libwnck
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eu.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_eu.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque translations for libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
#
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-1_eu.po (lifeograph)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lifeograph
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lifeograph package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_eu.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2007.
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2011, 2013.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_eu.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006-2011
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_eu.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_eu.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of lightsoff.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_eu.po (lilo_1:23.1-2_eu)  #-#-#-#-#
# Translation of Lilo debconf templates to Basque
# This file is distributed under the same license as the Lilo package.
#
# Translators:
#
#     Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
#     Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  localepurge_0.7.3.11_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Tracker
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  logtool_1.2.8-14.1_eu.po (logtool-eu)  #-#-#-#-#
# translation of logtool-eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Aitor Ibañez  <aitiba@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_eu.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_eu.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_eu.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_eu.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for camera-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eu.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_eu.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Basque translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eu.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eu.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_eu.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_eu.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_eu.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for gallery-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2014
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_eu.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Basque translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_eu.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_eu.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_eu.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Basque translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_eu.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_eu.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for messaging-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eu.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_eu.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Basque translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_eu.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Basque translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_eu.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_eu.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_eu.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_eu.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Basque translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_eu.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_eu.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_eu.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Basque translation for telephony-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_eu.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_eu.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_eu.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_eu.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_eu.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Basque translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eu.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_eu.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Basque translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eu.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_eu.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Translation of lxpanel to basque
# Copyright (C) 2009 Alain Mendizabal <alainmendi@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Alain Mendizabal <alainmendi@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_eu.po (LXRandR)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_eu.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_eu.po (lxterminal 0.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_eu.po (lyx_2.0.0_eu)  #-#-#-#-#
# translation of lyx_2.0.4_eu.po to Basque
# Basque translation of LyX
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
#
# Arantzazu Azpillaga Landa <azpilla@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2017, 2018, 2024.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of mutter.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  mailagent_1:3.1-106-1.2_eu.po (mailagent-eu)  #-#-#-#-#
# translation of mailagent-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  mailgraph_1.14-24_eu.po (mailgraph_1.14-4.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of mailgraph_1.14-4.1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_eu.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Basque translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_eu.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Basque translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# Euskara translation for gnulib.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_eu.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_eu.po (mariadb)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mason_1.0.0-13_eu.po (mason_1.0.0-12_eu)  #-#-#-#-#
# translation of mason_1.0.0-12_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antxon Baldarra <baldarra@bitmessage.ch>, 2014
# Antxon Baldarra <baldarra@bitmessage.ch>, 2013
# Antxon Baldarra <baldarra@bitmessage.ch>, 2013
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_eu.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2022
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_eu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_eu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_eu.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_eu.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_eu.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015,2018
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_eu.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_eu.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_eu.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_eu.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eu.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_eu.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_eu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_eu.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012,2016,2018
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabilondo@gmail.com>, 2019
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015-2016,2018
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_eu.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_eu.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mathematica-fonts_21_eu.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_eu.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  mdadm_4.6-2_eu.po (mdadm-debconf)  #-#-#-#-#
# Basque debconf translation of mdadm
# Copyright (C) 2008 Piarres Beobide <pi@beobide.net>
# Copyright (C) 2020 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eu.po (meld master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for meld.
# Copyright (C) 2013 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Maddi Agiriano Etxabe <maddi.agiriano@gmail.com>, 2013.
# Leire Agirre Aramendi <leireagara@yahoo.es>, 2013.
# Juan Mari Apaolaza Estensoro <juanmari.apaolaza@ehu.es>, 2013.
# Nestor Atxikallende Bilbao <nestor.atxikallende@bizkaia.net>, 2013.
# Amaia Bergara Aretxabaleta <a.bergara.a@gmail.com>, 2013.
# Garikoitz Etxebarria Zamalloa <garikoitz.etxebarria@uribekosta.org>, 2013.
# Ziortza Garmendia Bengoetxea <ziortzagarmen@hotmail.com>, 2013.
# Susana Ibarrondo Rodriguez <suibarrondo@gmail.com>, 2013.
# Ramon Iriarte Otamendi <ririarte62@yahoo.es>, 2013.
# Izaskun Larrañaga Sanchez <larranaga.izaskun@gmail.com>, 2013.
# Kristina Salas Sierra <kristina_salas_sierra@hotmail.com>, 2013.
# Larraitz Uriarte Erkoreka <larraitz.uriarte@gmail.com>, 2013.
# Josune Zuzuarregui Lizarazu <josunezl@gmail.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# translation of menu to Euskara
# Debian menu system
# Copyright (C) 2006 Debian menu team
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Basque translation for menulibre
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_2.5.2+ds-1_eu.po (fr.romainvigier.MetadataCleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fr.romainvigier.MetadataCleaner package.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2021, 2022.
# Romain Vigier <romain@romainvigier.fr>, 2021.
# #-#-#-#-#  mgetty_1.2.1-7_eu.po (mgetty-eu)  #-#-#-#-#
# translation of mgetty-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#
# Basque translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Aitor Ibanez <aitiba@gmail.com>, 2007,2008.
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2007,2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  minder_2.0.5-1_eu.po (com.github.phase1geo.minder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.phase1geo.minder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mkvmlinuz_39_eu.po (mkvmlinuz-eu)  #-#-#-#-#
# translation of mkvmlinuz-eu.po to Euskara
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_eu.po (mkvtoonix-eu)  #-#-#-#-#
# translation of mkvtoolnix.pot to Basque
# Copyright(C) Xabier Aramendi 2012-2016 azpidatziak@gmail.com,
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# #-#-#-#-#  mldonkey_3.1.7-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  mlmmj_1.6.0-2_eu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_eu.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mod-mono_3.8-3_eu.po (mod-mono_2.10-1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of mod-mono_2.10-1_eu.po to Basque
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
# translation of mod-mono_eu.po to
# translation of mod-mono to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  module-assistant_0.11.14_eu.po (module-assistant-0.10.11-eu)  #-#-#-#-#
# translation of module-assistant-0.10.11-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_eu.po (monster-masher.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of monster-masher.HEAD.po to Basque
# translation of monster-masher.HEAD.eu.po to
# Basque translation of monster-masher.
# Copyright (C) 2004 THE monster-masher'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the monster-masher package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2008.
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Basque translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_eu.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2022
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2013
# Sr Aldeano <sraldeano@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_eu.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_eu.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_eu.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for msitools.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_eu.po (msttcorefonts2.0-eu)  #-#-#-#-#
# translation of msttcorefonts2.0-eu.po to librezale
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eu.po (muffin master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of muffin.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_eu.po (mugshot)  #-#-#-#-#
# Basque translation for mugshot
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mugshot package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mumble_1.5.857-1_eu.po (mumble_1.2.2-4.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of mumble_1.2.2-4.1_eu.po to Basque
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the mumble package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  muse_4.2.1-1_eu.po (muse-eu)  #-#-#-#-#
# translation of muse-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
# Spanish translation of mutt
# Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of mutter.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Basque translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Piarres BEobide <pi@beobide.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  mythtv-status_1.2.0-3_eu.po (mythtv-status-debconf-eu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  namazu2_2.0.21-25.1_eu.po (namazu2-eu)  #-#-#-#-#
# translation of namazu2-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_eu.po (nano 1.9.99pre0)  #-#-#-#-#
# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  nas_1.9.4-9.2_eu.po (nas-eu)  #-#-#-#-#
# translation of nas-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2017.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of nautilus
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025, 2026.
# Ibai Oihanguren Sala <ibaios@disroot.org>, 2020, 2026.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_eu.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_eu.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for nemiver.
# Copyright (C) 2015 nemiver's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
# 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# 
# #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
# Basque messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 1999-2008 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2001
# Piarres Beobide Egaña, 2004-2005, 2007-2008
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_eu.po (net-snmp-templates)  #-#-#-#-#
# translation of net-snmp-templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  nethack_3.6.7-2_eu.po (nethack_3.4.3-10.7_eu)  #-#-#-#-#
# translation of nethack_3.4.3-10.7_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_eu.po (netselect_0.3.dsl-12.2_eu)  #-#-#-#-#
# translation of netselect_0.3.dsl-12.2_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eu.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of NetworkManager.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_eu.po (NetworkManager-fortisslvpn nm-1-0)  #-#-#-#-#
# Basque translation of NetworkManager-fortisslvpn.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_eu.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Basque translation of NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_eu.po (network-manager-openvpn master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_eu.po (network-manager-pptp master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of network-manager-pptp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_eu.po (network-manager-sstp master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of network-manager-sstp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_eu.po (network-manager-vpnc master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of network-manager-vpnc.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.master.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_eu.po (newt)  #-#-#-#-#
# Vasco translation of newt_po.
# Copyright (C) 2004 THE newt_po'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the newt_po package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006-2023 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nn_6.7.3-16.1_eu.po (nn-eu)  #-#-#-#-#
# translation of nn-eu.po to librezale
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_eu.po (norwegian-debconf)  #-#-#-#-#
# norwegian debconf basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_eu.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  nsca_2.10.3-1_eu.po (nsca-debiconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_eu.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2019 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Eneko <eastigarraga@codesyntax.com>, 2018
# Gari Araolaza <garaolaza@codesyntax.com>, 2018
# Naomi Hidalgo <naomihid96@gmail.com>, 2018
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Esther Martín Menéndez <esthermartin001@gmail.com>, 2018
# ibinka lete <ilete@fpbidasoa.net>, 2018
# Gorka Toledo <gorka.toledo@gmail.com>, 2018
# Mikel Lizarralde <mikellizarralde@gmail.com>, 2018
# Victor Laskurain <blaskurain@binovo.es>, 2019
#
# #-#-#-#-#  ocfs2-tools_1.8.9-1_eu.po (ocfs2-tools-eu)  #-#-#-#-#
# translation of ocfs2-tools-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_eu.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2019 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2017-2018
# Panoramix Zelta <olaldea96@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_eu.po (Openbox 3.4.7.2)  #-#-#-#-#
# Basque translation for openbox.
# Copyright (C) 2008 Inko Illarramendi Arancibia
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
# Inko Illarramendi Arancibia <inkoia@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_eu.po (openldap_2.4.40-2_eu)  #-#-#-#-#
# Basque translation for openldap_2.4.40-2_eu.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Iban, 2016
# #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Openssl debconf template basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  openvpn_2.7.3-1_eu.po (openvpn-eu)  #-#-#-#-#
# translation of openvpn-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2022
# beriain, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of orca.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  orville-write_2.55-3_eu.po (orville-write)  #-#-#-#-#
# translation of orville-write debconf to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_eu.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2015-2016,2019,2023-2024
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2013-2015
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2012
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_eu.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2013-2017
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_eu.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_eu.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#
# Basque translations for pdf_metadata_editor package
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdf-metadata-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Sergio Varela <sergiovg01@outlook.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_eu.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_eu.po (libparlatype5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libparlatype5 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2019
# beriain, 2020,2023-2024
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
# #-#-#-#-#  partimage_0.6.9-12_eu.po (Partimage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
#   Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
#   Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#   Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  passes-gtk_0.12-1_eu.po (passes)  #-#-#-#-#
# Basque translation for passes.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the passes package.
# See file COPYING or go to <http://www.gnu.org/licenses/> for full license details.
# Sergio Varela <sergiovg01@outlook.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  pbuilder_0.231.3_eu.po (xb-pbuilder-templates-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xb-pbuilder-templates-eu.po to basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pconsole_1.2.0-2_eu.po (pconsole-eu)  #-#-#-#-#
# translation of pconsole-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Basque translation for pdfarranger.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdfarranger package.
# This file is an extended version of the PDF-Shuffler translation file
# released under the GNU General Public License version 3 or later.
# See file COPYING or go to <http://www.gnu.org/licenses/> for full license details.
# Original translators:
# Alexander Gabilondo Urkijo, 2023
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_eu.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Basque translation for pdfsam
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_eu.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phamm_0.6.8-1_eu.po (phamm_templates_eu)  #-#-#-#-#
# translation of phamm_templates_eu.po to Euskara
# Copyright (c) 2004,2008 Alessandro De Zorzi, Mirko Grava
# This file is distributed under the same license as the Phamm package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  phodav_3.0-10_eu.po (phodav master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for phodav.
# Copyright (C) 2019 phodav's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phodav package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eu.po (phosh)  #-#-#-#-#
# alarra <antonlarrahi@gmail.com>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2025 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_eu.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for phosh-tour.
# Copyright (C) 2025 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eu.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2023 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eu.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
# #-#-#-#-#  pinfo_0.6.13-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale.org
# translation of pinfo.po to librezale.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, Nathanael Nerode <neroden@gcc.gnu.org>.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_eu.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Basque translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_eu.po (pioneers-eu)  #-#-#-#-#
# translation of pioneers-eu.po to Euskara
# Copyright 2008 Piarres Beobide <pi@beobide.net>
# This file is distributed under the same license as the pioneers package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eu.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of pitivi.
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
#
# Ainhoa Eguren Bengoa <ainhoeguren@gmail.com>, 2015.
# Eneko Olazabal Arruabarrena <enekolazabal@gmail.com>, 2015.
# Gixane Moragues Saitua <gmoragues001@ikasle.ehu.es>, 2015.
# Idoia Fruniz Gutierrez <idoia.fruniz@gmail.com>, 2015.
# Idoia Manterola Loigorri <idoia.manterola@yahoo.es>, 2015.
# Isabel Barturen Lasa <isabel.barturen@gmail.com>, 2015.
# Leire Lopez <Goiburuleirerentzat@hotmail.com>, 2015.
# Maite Urzaa Zenigaonaindia <maite_urzaa@hotmail.com>, 2015.
# Olatz Ugartemendia Ochoa de Alaiza <olatzotxo@hotmail.com>, 2015.
# Zuberoa Iturburu Lopez-Pantoja <zubetxu1@gmail.com>, 2015.
# Elhuyar fundazioa <itzulpenak@elhuyar.com>, 2015.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_eu.po (plan-eu)  #-#-#-#-#
# translation of plan-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_eu.po (extra)  #-#-#-#-#
# Basque translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_eu.po (plank)  #-#-#-#-#
# Basque translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eu.po (planner master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of planner.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  playmidi_2.4debian-17_eu.po (playmidi-eu)  #-#-#-#-#
# translation of playmidi-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_eu.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2020
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2023
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_eu.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2019. #zanata, 2021.
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_eu.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Basque translation for pmount
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  pnm2ppa_1.13-14_eu.po (pnm2ppa_templates_eu.po_20080802)  #-#-#-#-#
# translation of pnm2ppa_templates_eu.po_20080802.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eu.po (po4a_0.41-1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of po4a_0.41-1_eu.po to Basque
# Basque translation for po4a
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
#
# Iñaki Arrieta Baro, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for polari.
# Copyright (C) 2013 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale
# Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net> , 2006.
# #-#-#-#-#  portsentry_2.0.7-1_eu.po (portsentry-debconf)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# pi <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  postfix_3.11.0-4_eu.po (postfix-eu)  #-#-#-#-#
# Basque translation for postfix
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  postgresql-common_290_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# postgresql-common Debconf tempaltes basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_eu.po (pppconfig_po-eu)  #-#-#-#-#
# translation of pppconfig_po-eu.po to 
# translation of pppconfig_po-eu.po to
# Pppconfig Potfile
# Copyright (C) 2004 John Hasler
# This file is distributed under the same license as the pppconfig package.
# John Hasler <jhasler@debian.org>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_eu.po (psmisc 22.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Basque translation of psmisc.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005, 2009, 2010.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_eu.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_eu.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pure-ftpd_1.0.50-2.2_eu.po (pure-ftpd-eu)  #-#-#-#-#
# translation of pure-ftpd-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_eu.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Pure Data.
# This file is put in the public domain.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2004, 2005.
# Fvargas Grc  <fvargasgrc@yahoo.es>, 2015.
# Gorka Egino <gorkaegino.com>, 2022.
# Max Neupert <abonnements@revolwear.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_eu.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_eu.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_eu.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Basque translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  pytrainer_2.2.1-6_pytrainer_eu.po (vud 1)  #-#-#-#-#
# Basque translations for vud package.
# Copyright (C) 2007 THE vud'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vud package.
# Fiz Vazquez <vud1@sindominio.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_eu.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Basque translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_eu.po (webkit.webkit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of webkit.webkit.HEAD.po to Basque
# Basque translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Basque translation of Quod Libet
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Quod Libet package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_eu.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_eu.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_eu.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Basque translation for rednotebook
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_eu.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Basque translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2008.
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eu.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Basque translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021, 2023.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2020, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Iñigo Zendegi Urzelai <izendegi@gmail.com>, 2021.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_eu.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Basque translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
# Basque translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
# Basque translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2012-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  resolvconf_1.95_eu.po (resolvconf 1.55)  #-#-#-#-#
# Basque translation of resolvconf debconf templates
# Copyright (C) 2009 Piarres Beobide EGaña <pi@beobide.net>,
#               2011 Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>
# This file is distributed under the same license as the resolvconf package.
#
# #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_eu.po (revelation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the revelation package.
#
# Translators:
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2011
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012,2020,2025
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_eu.po (rhythmbox-plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Basque translation for rhythmbox-plugin-alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox-plugin-alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021,2023-2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008,2017
# #-#-#-#-#  rkhunter_1.4.6-13_eu.po (rkhunter-templates)  #-#-#-#-#
# translation of rkhunter-templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  rocksndiamonds_4.4.1.3+dfsg-2_eu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_eu.po (roundcube-eu)  #-#-#-#-#
# translation of roundcube-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  rox_1:2.11-7_eu.po (rox-es)  #-#-#-#-#
# translation of rox-es.po to Euskara
# Spanish messages for ROX-Filer.
# Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
# Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_eu.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for rygel.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2022, 2025.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_eu.po (sane-backends_1.0.21-4.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of sane-backends_1.0.21-4.1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# translation of eu.po to Basque
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hps@ej-gv.es>, 2005.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# translation of eu3.po to
# #-#-#-#-#  schroot_1.6.13-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR Roger Leigh <rleigh@codelibre.net>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2012-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xdm-eu.po to librezale
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007.
# #-#-#-#-#  sdic_2.1.3-22.1_eu.po (sdic-eu)  #-#-#-#-#
# translation of sdic-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_eu.po (seahorse-nautilus master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of seahorse-nautilus.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2010, 2011, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Seahorse.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
# Basque translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2019 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_eu.po (sed 4.1.1)  #-#-#-#-#
# Basque translation of sed.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2015. #zanata
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  setserial_2.17-58_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_eu.po (seyon-eu)  #-#-#-#-#
# translation of seyon debconf template to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Inaki Larranga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eu.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2023
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2013-2017,2019
# #-#-#-#-#  shorewall6_5.2.3.4-1_eu.po (shorewall6-eu)  #-#-#-#-#
# translation of shorewall6-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_eu.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for shortwave.
# Copyright (C) 2020 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2011, 2012, 2013, 2019, 2020, 2022.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_eu.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for showtime.
# Copyright (C) 2024 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>,  2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_eu.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Basque translation for shutter
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_eu.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#
# Euskara translation for simple-ccsm
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the simple-ccsm package.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Basque translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  sinfo_0.0.48-2.1_eu.po (sinfo_0.0.33-3_eu)  #-#-#-#-#
# translation of sinfo_0.0.33-3_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_eu.po (sl-modem-eu)  #-#-#-#-#
# translation of sl-modem-eu.po to Euskara
# xabier bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sl-modem package.
# #-#-#-#-#  slashem_0.0.7E7F3-13_eu.po (slashem-eu)  #-#-#-#-#
# translation of slashem-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  slbackup-php_0.4.5-7_eu.po (slbackup-php-debconf)  #-#-#-#-#
# slbackup-php-templates
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011-2015.
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_eu.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Basque translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xdm-eu.po to librezale
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007.
# #-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-10_eu.po (slrn-eu)  #-#-#-#-#
# translation of slrn-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  smb2www_980804-45_eu.po (smb2www-eu)  #-#-#-#-#
# translation of smb2www-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  smstools_3.1.21-6_eu.po (smstools-debconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_eu.po (smuxi master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for smuxi.
# Copyright (C) 2022 smuxi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the smuxi package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  sn_0.3.8-12_eu.po (sn-eu)  #-#-#-#-#
# translation of sn-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_eu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Basque message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH.
#
# #-#-#-#-#  snoopy_2.5.2-2_eu.po (snoopy 1.3-14)  #-#-#-#-#
# translation of snoopy debconf template to Basque
# Copyright (C) 2008 Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the snoopy package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_eu.po (snort-eu)  #-#-#-#-#
# translation of snort-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_eu.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Basque translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_eu.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of sound-juicer.
# Copyright (C) 2004 THE sound-juicer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_eu.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Basque translation for soundconverter
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_eu.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Inko Illarramendi Arancibia <inkoia@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  spamprobe_1.4d-18_eu.po (spamprobe_0.9h-2_eu)  #-#-#-#-#
# translation of spamprobe_0.9h-2_eu.po to Librezale.org
# translation of spamprobe_0.9h-2_templates.po to Librezale.org
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_eu.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_eu.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2023 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  squidguard_1.6.0-6_eu.po (squidguard templates)  #-#-#-#-#
# Euskara translation squidguard templates.
# Copyright (C) 2008 Aitor Ibañez
# This file is distributed under the same license as the squidguard package.
# Aitor Ibañez  <aitiba@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ssl-cert_1.1.3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
#  ssl-cert debconf templates basque translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_eu.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the sssd-docs package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_eu.po (strongswan_4.4.1-5.1_eu)  #-#-#-#-#
# translation of strongswan_4.4.1-5.1_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2013.
# #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Basque translation of Subtitleeditor.
# Copyright (C) 2008 Subtitle Editor Team
# This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package.
# Author: alexgabi <alexgabi@irakasle.net>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_eu.po (sudoers-1.8.2-rc2)  #-#-#-#-#
# Basque translation of sudoers.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_eu.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Mielanjel Iraeta <pospolos@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Ander Elortondo, 2016-2018,2020
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Idoia Suárez <idoiasuarez86@gmail.com>, 2018
# Manex Agirrezabal <manex.agirrezabal@gmail.com>, 2015
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2015
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2018-2020,2022
# Txus Ordorika <txusinho@gmail.com>, 2018-2019
# Urtzi Odriozola <urtzi.odriozola@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for libgnome-games-support
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# dooteo <dooteo@zundan.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_eu.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Xabier Aramendi 2013-2018 azpidatziak@gmail.com
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_eu.po (sympa)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# Basque translation for sympa
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_eu.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Basque translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eu.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Basque translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_eu.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2013,2016
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2016
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2013
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_eu.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2013,2016
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2016
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2013
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_eu.po (sysprof sysprof-3-30)  #-#-#-#-#
# Basque translation for sysprof.
# Copyright (C) 2019 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_eu.po (sysstat-10.2.0)  #-#-#-#-#
# Basque translation of sysstat.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_eu.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_eu.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  t-prot_3.4-4.2_eu.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the t-prot package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antxon Baldarra <baldarra@euskalerria.org>, 2012.
#   <totorika93@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eu.po (tali master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of tali.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eu.po (tar-1.15.91-eu)  #-#-#-#-#
# Translation of tar messages to Basque.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_eu.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Basque translation for taskcoach
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to librezale
# Inaki Larranaga Murgoitio, <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net> 2005
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_eu.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_eu.po (telegnome master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for telegnome.
# Copyright (C) 2019 telegnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the telegnome package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_eu.po (template-glib template-glib-3-32)  #-#-#-#-#
# Basque translation for template-glib.
# Copyright (C) 2019 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_eu.po (tepl tepl-4-0)  #-#-#-#-#
# Basque translation for tepl.
# Copyright (C) 2019 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_eu.po (tgif_1:4.2.2-4_eu)  #-#-#-#-#
# translation of tgif_1:4.2.2-4_eu.po to Basque
# translation of tgif debconf template to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015
# beriain, 2021
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014-2015
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2017
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_eu.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dabid Martinez <dabid@laborategia.eus>, 2020
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2015
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007-2008
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_eu.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ticketbooth package.
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_eu.po (tilix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Basque translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Tracker
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Saratsua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tmpreaper_1.6.18_eu.po (tmpreaper-eu 1.6.17+nmu2)  #-#-#-#-#
# translation of tmpreaper-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Basque translation of tomboy.
# Copyright (C) 2004 THE tomboy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  toppler_1.3-3_eu.po (toppler)  #-#-#-#-#
# translation of toppler.po to librezale
# Copyright (C) YEAR Andreas R�er
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_eu.po (totem-pl-parser master)  #-#-#-#-#
# Basuqe translation of totem-pl-parser.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Totem.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Tracker
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Tracker
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xabier Martin <Iparra@iparra.eus>, 2020
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2022
# Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2022
# Iñigo Zendegi Urzelai, 2026
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2026
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tripwire_2.4.3.7-6_eu.po (tripwire_2.4.2-7_eu)  #-#-#-#-#
# translation of tripwire_2.4.2-7_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xabirequejo <xabi.rn@gmail.com>, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_eu.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2022
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2010,2016
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# Tux Paint basque messages
# Tux Painten mezuak, euskarara itzuliak
# Copyright (C) 2002
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2003.
# juanillo <juanirigoien@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>, 2010, 2014.
# etxondoko <ander.elor@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_eu.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Euskara (Basque) translations for Tux Typing package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#
# translation of tvtime-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/eu.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2008, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ucf_3.0053_eu.po (ucf_3.0024_eu)  #-#-#-#-#
# Basque translation for ucf_3.0024_eu.po
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2009, 2014.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_eu.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2013
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_eu.po (templates(2))  #-#-#-#-#
# translation of templates(2).po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide EGaña <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  uif_1.99.0-8_eu.po (uif-eu)  #-#-#-#-#
# translation of uif-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_eu.po (Ukolovnik-eu)  #-#-#-#-#
# translation of Ukolovnik-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_eu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012,2015
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_eu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_eu.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of ukwm.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  unattended-upgrades_2.12+nmu1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  up-imapproxy_1.2.8~svn20171105-2.1_eu.po (up-imapproxy)  #-#-#-#-#
# translation of up-imapproxy debconf to Basque
# This file is distributed under the same license as the up-imapproxy package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  update-inetd_4.54_eu.po (update-inetd 4.44)  #-#-#-#-#
# Euskera debconf translation for update-inetd.
# Copyright (C) 1995-1996, 2009-2012, 2018-2020 update-inetd developers
# This file is distributed under the same license as the update-inetd package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  upnp-router-control_0.2-1.2_eu.po (upnp-router-control)  #-#-#-#-#
# Basque translation for upnp-router-control
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the upnp-router-control package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
# Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  uswsusp_1.0+20120915-6.2_eu.po (uswsusp-eu)  #-#-#-#-#
# translation of uswsusp-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_eu.po (util-linux-ng 2.17.1-rc1)  #-#-#-#-#
# Basque translation of util-linux-ng.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2005, 2009, 2010.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  util-vserver_0.30.216-pre3120-1.4_eu.po (util-vserver_eu)  #-#-#-#-#
# translation of util-vserver_eu.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Translation of lxpanel to basque
# Copyright (C) 2009 Alain Mendizabal <alainmendi@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
#
# Alain Mendizabal <alainmendi@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_eu.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Eder Etxebarria Rojo <eder@betxepare.eus>, 2024.
# #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
# Basque translation for viking
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
# Basque translation for Vinagre.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the libguestfs package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_eu.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
# Basque (eu) localisation of Virtaal.
# Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2008-2009, 2011.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_eu.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Basque translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2016
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2013
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011
# Ixiar Iza <i.iza@elhuyar.com>, 2015
# julen <julenx@gmail.com>, 2012-2014
# LEIRE LÓPEZ GOIBURU <leirerentzat@gmail.com>, 2015
# julen, 2018
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2020
# Txopi <txopi@ikusimakusi.eus>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
# Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_eu.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  vpb-driver_4.2.61-1.7_eu.po (vpb-driver_4.2.43-1)  #-#-#-#-#
# translation of vpb-driver_4.2.42-2_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_eu.po (vte master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of vte.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2016.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2007, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_eu.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Basque translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-5.2.1.po to Euskara
# Basque translation of 5.2.1.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Coreutils-5.2.1 package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_eu.po (webalizer-eu)  #-#-#-#-#
# translation of webalizer-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_eu.po (webkit.webkit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of webkit.webkit.HEAD.po to Basque
# Basque translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_eu.po (webkit.webkit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of webkit.webkit.HEAD.po to Basque
# Basque translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_eu.po (wget 1.14.128)  #-#-#-#-#
# translation of wget-1.9.1.po to Euskara
# Basque translation of wget.
# Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2003-2004.
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2013.
#
#
# #-#-#-#-#  whois_5.6.6_eu.po (whois 4.5.29)  #-#-#-#-#
# translation of whois to Euskara
# Aitor Ibaez <aitiba@gmail.com>,2007
# Copyright (C) 2009 Marco d'Itri
# This file is distributed under the same license as the whois package.
# Aitor Ibaez <aitiba@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Basque (eu)
# Translator ID 34
# /translator/edit/34/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_eu.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_eu.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Basque translation for jmol
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  wireshark_4.6.4-1_eu.po (wireshark_1.2.10-2_eu)  #-#-#-#-#
# translation of wireshark_1.2.10-2_eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eu.po (3.5.x)  #-#-#-#-#
# Translation of 3.5.x in Basque
# This file is distributed under the same license as the 3.5.x package.
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of workrave.po to Euskara (Basque) by Jon Otegi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>, 2004.
# 
# #-#-#-#-#  wvdial_1.61-9_eu.po (Wvdial-templates)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011-2015.
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011-2015.
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Basque translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_eu.po (xarchiver 0.5.4)  #-#-#-#-#
# Basque xarchiver translation
# Copyright (C) 2006 The xarchiver's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xawtv_3.107-4_eu.po (xawtv-templates-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xawtv-templates-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_eu.po (xdg-desktop-portal-gnome gnome-41)  #-#-#-#-#
# Basque translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_eu.po (xdg-desktop-portal-gnome gnome-41)  #-#-#-#-#
# Basque translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_eu.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs-gtk.HEAD.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_eu.po (xdg-user-dirs-0.12)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Basque.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xdm-eu.po to librezale
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007.
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2019,2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005-2009,2013
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_eu.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2005,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2009
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2015
# beriain, 2019
# beriain, 2020-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2020-2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007,2009
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007-2009,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2022
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_eu.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2025
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2025
# Eder Etxebarria Rojo, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# beriain, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005-2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2008-2009,2016
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021-2022
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005,2009
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2020,2025
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2008-2009
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2021,2023
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_eu.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# beriain, 2024
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_eu.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004-2007
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 2000
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_eu.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2021
# Dabid Martinez <dabid@laborategia.eus>, 2020
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008-2009,2011
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# #-#-#-#-#  xfce4-quicklauncher-plugin_1.9.4-11_eu.po (xfce4-quicklauncher-plugin 1.9.1)  #-#-#-#-#
# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_eu.po (xfce4-radio-plugin.master)  #-#-#-#-#
# translation of xfce4-radio-plugin.master.po to Euskara
# Basque translations for xfce package.
# Copyright (C) 2006 THE xfce'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_eu.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# beriain, 2024
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2018
# beriain, 2019-2023
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2008-2009
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_eu.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2020
# Dabid Martinez <dabid@laborategia.eus>, 2020
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2005,2007-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021-2022
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2016
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006-2008
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2020-2022
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005-2007,2009
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009-2010
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006,2016
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2019
# beriain, 2020-2021,2025
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2016
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008-2009,2013
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_eu.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Basque translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2024 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# John Smith <aboutafteragain@gmail.com>, 2014,2016
# beriain, 2021-2024
# John Smith <aboutafteragain@gmail.com>, 2014,2016
# #-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# beriain, 2021
# Eder Etxebarria Rojo, 2024
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007-2009
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_eu.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# beriain, 2018
# beriain, 2021
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008-2009,2016
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_eu.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eder Etxebarria Rojo, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# beriain, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfswitch-plugin_0.0.1-5_eu.po (cs)  #-#-#-#-#
# translation of cs.po to Euskara
# Translation for xfswitch-plugin
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfswitch-plugin package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_eu.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# beriain, 2020-2023
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004,2006-2008
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2013
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xine-lib-1.2_1.2.13+hg20251029-2_eu.po (xine-lib-1)  #-#-#-#-#
# translation of xine-lib-1.po to lubrezale
# translation of xine-lib.po to Librezale.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  xine-ui_0.99.14+hg20251015-1_eu.po (xitk-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xitk-eu.po to Librezale.org
# translation of xitk.po to Librezale.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_eu.po (xorg-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xorg-eu.po to Euskara
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_eu.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Basque translation for xpad
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  xringd_1.20-29_eu.po (xringd-eu)  #-#-#-#-#
# translation of xringd debconf template to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  xsp_4.2-2.5_eu.po (xsp 4.2-1)  #-#-#-#-#
# Basque translation for xsp
# translation of xsp debconf template to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  xymon_4.3.30-5_eu.po (xymon-templates)  #-#-#-#-#
# translation of xymon-templates.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_eu.po (yelp master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Yelp.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2025.
#
# #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_eu.po (Yum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# assar <asiersar@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_eu.po (zenity master)  #-#-#-#-#
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  zephyr_3.1.2-4_eu.po (zephyr-eu)  #-#-#-#-#
# translation of zephyr-eu.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
# Basque translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of eu.po to Euskara
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C)
# Translations from KDE:
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004-2009, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2010.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004,2006,2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Marcos Goienetxe <marcos_g@infonegocio.com>, 2002.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_eu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2004
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012,2014
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_eu.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../src/hamster-cli:342 src/create.c:1579
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eu.po (accerciser master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_eu.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  adduser_3.155_eu.po (adduser 3.115)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: adduser 3.115\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 17:45+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  adjtimex_1.29-12_eu.po (adjtimex-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: adjtimex-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_eu.po (Aegisub 3.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_eu.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_eu.po (almanah_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/almanah/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-12 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  alsa-utils_1.2.15.2-1_eu.po (alsa-utils 1.0.23)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-08 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_eu.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-20 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_eu.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_eu.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  analog_2:6.0.17-3_eu.po (analog-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: analog-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: analog@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_eu.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_eu.po (anjuta-extras gnome-3-2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: anjuta-extras gnome-3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eu.po (anjuta_help.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta_help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aolserver4_4.5.1-18.1_eu.po (aolserver-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aolserver-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserver4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_eu.po (Apostrophe)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Apostrophe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AppStream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-cacher-ng_3.7.5-1.1_eu.po (apt-cacher-ng_eu 0.8.1-1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: apt-cacher-ng_eu 0.8.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher-ng@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.47_eu.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernomuto@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-11 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_eu.po (apt-listchanges 2.73)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 21:49+0200\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-basque@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.2.0_eu.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 22:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  apticron_1.2.11_eu.po (apticron-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apticron-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apticron@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 21:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:23+0800\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_eu.po (aravis master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aravis master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aravis&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-01 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_eu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 11:24+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk_new_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_eu.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 22:48+0000\n"
"Last-Translator: José Miguel Andonegi <jm.andonegi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eu.po (Asunder Euskaraz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Asunder Euskaraz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Guillermo Gras <urdinene@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-02 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_eu.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  auctex_13.2-1.1_eu.po (auctex-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: auctex-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: auctex@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:13+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_eu.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Oihane C, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/audacious/audacious/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_eu.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Muitze Zulaika <muitzezulaika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/audacious/audacious/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian@psabs.com.br\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 12:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_eu.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_eu.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_eu.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_eu.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_eu.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_eu.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 19:10+0000\n"
"Last-Translator: alexgabi <alexgabi@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14\n"
"#-#-#-#-#  backup-manager_0.7.14-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: backup-manager@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  backuppc_4.4.0-11_eu.po (backuppc-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: backuppc-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-15 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_eu.po (gdm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_eu.po (bgoffice-dict-"
"downloader-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bgoffice-dict-downloader-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bgoffice-dict-downloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 10:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eu.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_eu.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-04 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo <eder@betxepare.eus>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eu.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-30 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/eu/"
">\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-31 05:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_eu.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_eu.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_eu.po (Bluefish 2.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Alex Gabilondo <alexgabi@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  boinc_8.2.9+dfsg-1_eu.po (BOINC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-10 13:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Jabier <jla@ni.eus>, 2018-2019\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/boinc/boinc/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  boxbackup_0.13~~git20231028.g3dd5194+ds-5_eu.po (boxbackup-eu)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: boxbackup-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 02:21+0200\n"
"Last-Translator: xabier bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Olave Ortiz de Pinedo <marcosolave3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/brisk-"
"menu-translations/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_eu.po (budgie-desktop 10.7.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-13 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_eu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_eu.po (bustle main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bustle main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca-certificates@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  cacti_1.2.30+ds1-3_eu.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cacti@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_eu.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_eu.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_eu.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: librezale.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_eu.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-admin_0.0.5-2_eu.po (caja-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/infirit/caja-admin/issues\n"
"Project-Id-Version: caja-admin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-06 18:11+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_eu.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 13:37+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calamaris_2.99.4.8-1_eu.po (calamaris-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calamaris-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 04:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_eu.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  canna_3.7p3-27_eu.po (canna_3.7p3-6.2_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: canna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_eu.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-24 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_eu.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_eu.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_eu.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_eu.po (cernlib-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cernlib-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: cernlib@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 00:38+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Aitor Ibanez  <aitiba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_eu.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:52-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/certmonger/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-21 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_eu.po (cheese master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_eu.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  clamav_1.4.4+dfsg-1_eu.po (clamav-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamav-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_eu.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 12:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 12:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_eu.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 14:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: eu\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_eu.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: isolus <isolus@yopmail.com>, 2013,2017\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_eu.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_eu.po (cogl.po.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  colplot_5.2.0-5_eu.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colplot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-11 11:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_eu.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_eu.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_eu.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_eu.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_eu.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_eu.po (configure-debian-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: configure-debian-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  conserver_8.2.4-2_eu.po (conserver-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: conserver-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: conserver@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  conserver_8.2.7-3.1_eu.po (conserver-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: conserver-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: conserver@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_eu.po (console-common_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common_po\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_eu.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  courier_1.5.1-3_eu.po (courier-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: courier-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: courier@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-03 14:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_eu.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=cups-pk-helper\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: mkasik <mkasik@redhat.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_eu.po (cups-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cups@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 16:16+0800\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  cyrus-imapd_3.12.2-1_eu.po (cyrus-imapd-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cyrus-imapd-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 11:56+0200\n"
"Last-Translator: pi <pi>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  cyrus-sasl2_2.1.28+dfsg1-11_eu.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-cyrus-sasl2-debian-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_eu.po (d-feet master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-feet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-feet/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-15 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_eu.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_eu.po (dbconfig-common-eu-1.8.58)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig-common-eu-1.8.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_eu.po (ddclient_3.8.0-11.1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ddclient_3.8.0-11.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 04:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  deb-gview_0.3.8_eu.po (deb-gview-0.2.6_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deb-gview-0.2.6_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_eu.po (debconf 1.5.54)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf 1.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_eu.po (debian-edu-install 1.902)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-edu-install 1.902\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  deborphan_1.7.35_eu.po (deborphan_1.7.28+nmu1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deborphan_1.7.28+nmu1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-18 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_eu.po (debsecan-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debsecan-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debsecan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eu.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_eu.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eu.po (devhelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dhelp_0.6.32_eu.po (dhelp-0.6.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dhelp-0.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-28 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Gorka Azkarate <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_eu.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: eu\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_eu.po (dialog-1.1.20070704)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog-1.1.20070704\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 16:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque  <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_eu.po (dictionaries-common_debian_po)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 17:56+0000\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/dino/plugin-omemo/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_eu.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pere@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"#-#-#-#-#  distcc_3.4+really3.4-13_eu.po (distcc_3.1-3.1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: distcc_3.1-3.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: distcc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dma_0.14-1_eu.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-06 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide EGaña <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"plugins-core-l10n-master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_eu.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuwiki@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-21 02:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  doodle_0.7.3-3_eu.po (doodle 0.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: doodle 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gnunet.org/mantis/ or christian@grothoff.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_eu.po (dbconfig-common-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig-common-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_eu.po (dselect 1.16.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.16.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drawing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: github.com/maoschanz/drawing/issues/new/choose\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-1_eu.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drum-machine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/revisto/drum-machine/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_eu.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_eu.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eiskaltdcpp_2.4.2-1.4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/eiskaltdcpp/eiskaltdcpp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-08 01:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/tehnick/teams/11818/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ejabberd_26.02-1_eu.po (ejabberd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ejabberd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ejabberd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 23:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-06 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_eu.po (Eject-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Eject-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_eu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_eu.po (elogind)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: elogind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/elogind/"
"master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_eu.po (email-reminder_0.7.4-3_eu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: email-reminder_0.7.4-3_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: email-reminder@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 09:58+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_eu.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  entangle_3.0-6_eu.po (entangle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: entangle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 05:33+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/entangle/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-20 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_eu.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_eu.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_eu.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_eu.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@irakasle.net>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_eu.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergiovg01@outlook.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <sergiovg01@outlook.com>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_eu.po (espeakup_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
"#-#-#-#-#  etckeeper_1.18.23-2_eu.po (etckeeper-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: etckeeper-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: etckeeper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 19:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Aitor Ibañez <aitiba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024--07-26 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_eu.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_eu.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 16:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 16:41+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eu.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Aren Olson <reacocard@reacocard.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.1-6_eu.po (exim4-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_eu.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ez-ipupdate_3.0.11b8-13.4.1_eu.po (xd-ez-ipupdate-templates)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xd-ez-ipupdate-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  fdutils_5.6-5_eu.po (fdutils-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fdutils-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fdutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Aitor Ibanez <aitiba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eu.po (file-roller master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-13 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_eu.po (filezilla)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: filezilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_eu.po (firebird2.0-templates)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: firebird2.0-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_eu.po (firebird2.0-templates)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2.0-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-07 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fltk1.1_1.1.10-30_eu.po (fltk1.1-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fltk1.1-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk1.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_eu.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 16:03+0200\n"
"Last-Translator: micrococo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_eu.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_eu.po (fontconfig-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontconfig-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.11\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_eu.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-19 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eu.po (foundry main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foundry main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: four-in-a-row master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_eu.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/fprintd/"
"fprintd/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_eu.po (fragments master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-24 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  freebsd-utils_10.3~svn296373-4_eu.po (freebsd-utils-eu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: freebsd-utils-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-22 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_eu.po (freeipa 4.9.0."
"dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_eu.po (freevo-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freevo-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: freevo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_eu.po (fretboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-28 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-14 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/fretboard/"
"fretboard/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_eu.po (frogr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/frogr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_eu.po (fsearch 0.1.42-6286)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fsearch 0.1.42-6286\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-28 22:15+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/fsearch/"
"translations/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_eu.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: FusionForge team <fusionforge-general@lists.fusionforge.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <hughsient@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_eu.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Urtzi  <>\n"
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_eu.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_eu.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Jon Lund Steffensen <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_eu.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_eu.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2022\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gbrainy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_eu.po (gcab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_eu.po (gcolor3 master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcolor3 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gcolor3/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-08 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_eu.po (gconf.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 16:30+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_eu.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_eu.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_eu.po (gdl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 12:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-01 02:10+0000\n"
"Last-Translator: Roberalz <sistmas@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_eu.po (gdm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_eu.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-09 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_eu.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;0\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_eu.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eu.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_eu.po (Geneweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geneweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geneweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/genius/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_eu.po (gettext-tools 0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_eu.po (gftp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_eu.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_eu.po (giara master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giara master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/giara/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 19:05+0000\n"
"Last-Translator: beriain <beriain@bitmessage.ch>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 01:34+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gip_1.7.0-1-7_eu.po (gip 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gip 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-20 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_eu.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eu.po (glade master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-31 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  glide_2002.04.10ds1-25_eu.po (glide 2002.04.10-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glide@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_eu.po (gmult 5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmult 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-02-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 131c1c72b6032652fb002ebff08e63a8deeb8d0a)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_eu.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-19 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_eu.po (gnome-alsamixer."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-alsamixer.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_eu.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_eu.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_eu.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calculator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eu.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_eu.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_eu.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chemistry-utils_0.14.17-6.3_eu.po (0.13.98)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.13.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-08 10:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-21\n"
"Last-Translator: Ibon Santisteban <obibon@gmx.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: Euskera\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:  gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eu.po (gnome-connections gnome-3-38)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date:2026-02-16 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <ibaios@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-DL-VCS-Web: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/\n"
"X-DL-Lang: eu\n"
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_eu.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-12 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 05:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_eu.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-28 10:35+0000\n"
"Last-Translator: gorkaazk <gorkaazkarate@euskalerria.org>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 10:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_eu.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gfeeds master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gfeeds/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_eu.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_eu.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games gnome-3-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-klotski master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_eu.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@eu.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-0216 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mastermind_0.4.0-5_eu.po (gnome-mastermind 0.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mastermind 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-27 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-04 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_eu.po (metronome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metronome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eu.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_eu.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_eu.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel gnome-3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe gnome-3.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/PasswordSafe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-18 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_eu.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_eu.po (recipes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recipes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-31 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-3_eu.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_eu.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_eu.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screenshot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-22 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_eu.po "
"(desktop-icons master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktop-icons master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_eu.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <ibaios@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/extension-manager/"
"app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_eu.po (gnome-shell-extension-"
"openweather 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-openweather 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_eu.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-22 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eu.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 14:04+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_eu.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-14 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_eu.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-05 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_eu.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-24 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_eu.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01  07:47+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-30 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 19:007+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tetravex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_eu.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 01:54+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);9\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_eu.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eu.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <Librezale>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_eu.po (gnome-usage gnome-3-30)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage gnome-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_eu.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: OmegaT 3.6.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-29 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_eu.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Video Trimmer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-20 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-15 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-01 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_eu.po (Gnubik)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnubik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 20:35+0100\n"
"Last-Translator: 3ARRANO <3arrano@3arrano.com>\n"
"Language-Team: Euskara <3arrano@3arrano.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_eu.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-05 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Enrique Ayesta Perojo <eayesta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eu.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-06 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Julen Irazoki <rktzbkr.julen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_eu.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Mori <pablomcando2008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 16:53+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goffice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-08-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_eu.po (gom-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gom-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gom@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_eu.po (goobox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goobox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gosa_2.8~git20230203.10abe45+dfsg-19_eu.po (gosa-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gosa-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cajus@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gphoto2_2.5.32-1_eu.po (gphoto2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gphoto2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_eu.po (GPicView 0.1.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPicView 0.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774886.649365\n"
"#-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-gpm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_eu.po (gPodder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-30 04:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/gpodder/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_eu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18330)\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_eu.po (Graphs main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_eu.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 2.5.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
"#-#-#-#-#  gretl_2026a-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 08:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 19:19-0500\n"
"Last-Translator: Susan Orbe <susan.orbe@ehu.es>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  greylistd_0.9.0.4_eu.po (greylistd-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: greylistd-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_eu.po (griffith)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: griffith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Enbata <peionz@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_eu.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_eu.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_eu.po (GrimRipper Euskaraz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GrimRipper Euskaraz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Guillermo Gras <urdinene@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eu.po (grub2_2.02~beta2-18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub2_2.02~beta2-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_eu.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eu.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_eu.po (gst-plugins-"
"bad-0.10.17.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-0.10.17.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_eu.po (gst-plugins-bad-0.10.17.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-0.10.17.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_eu.po (gst-plugins-base-0.10.26.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_eu.po (gst-plugins-good-0.10.18.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good-0.10.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_eu.po (gst-plugins-ugly-0.10.13.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly-0.10.13.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_eu.po (gstreamer-0.10.26.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_eu.po (gtetrinet.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtetrinet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_eu.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_eu.po (gtick 0.2.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-22 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk_new_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-06 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-doc master\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-13 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_eu.po (gtkspell 2.0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 2.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_eu.po (gtkspell 2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 2.0.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nathan@silverorange.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-06 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_eu.po (gtranslator.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtypist_2.9.5-4_eu.po (GNU Typist 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU Typist 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gtypist@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-12 07:29+0100\n"
"Last-Translator: David García-Abad\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_eu.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-16 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_eu.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_eu.po (gupnp-tools gupnp-tools-0-8)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gupnp-tools gupnp-tools-0-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gupnp-tools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_eu.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 05:37+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Zubiaurre <pablo.zubiaurre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-1810:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_eu.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gWakeOnLan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/muflone/gwakeonlan/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gxml_0.20.4+ds-3_eu.po (gxml gxml-0.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gxml gxml-0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gxml/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: American English <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_eu.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghb 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-15 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n"
"Last-Translator: arrakala EuskalEncodings, 2026\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/HandBrakeProject/"
"teams/92423/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_eu.po (hddtemp-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hddtemp-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hddtemp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hearse_1.5+debian1-2_eu.po (hearse-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hearse-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hearse@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_eu.po (hello 2.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>\n"
"Language-Team: Basque <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_eu.po (hello 2.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>\n"
"Language-Team: Basque <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hesiod_3.2.1-5_eu.po (hesiod-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hesiod-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: hesiod@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 12:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_eu.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_eu.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hivex 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 07:28-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/hivex/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-10 18:21+0000\n"
"Last-Translator: aranberri <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  htdig_1:3.2.0b6-21_eu.po (htdig-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: htdig-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: htdig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hugin_2025.0.1+dfsg-1_eu.po (hugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/hugin/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Maider Likona Santamarina <pisoni@gisa-elkartea.org>\n"
"Language-Team: Basque <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iagno master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_eu.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 05:46+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <trans-eu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  icinga_1.14.2+ds-3_eu.po (icinga_1.0.1-3_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icinga_1.0.1-3_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icinga@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ifplugd_0.28-19.7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ifplugd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 01:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_eu.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_eu.po (indent 2.2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indent 2.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Osoitz <oelkoro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape 0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-29 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
"#-#-#-#-#  input-pad_1.1.0-1_eu.po (input-pad HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: input-pad HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/input-pad/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 18:45+0900\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 04:18-0400\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Iotas main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/iotas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-04 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 06:41+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ipsec-tools_1:0.8.2+20140711-12_eu.po (xd-ipsec-tools-eu)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xd-ipsec-tools-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipsec-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ircd-hybrid_1:8.2.46+dfsg.1-1_eu.po (ircd-hybrid-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ircd-hybrid-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hybrid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isc-dhcp_4.4.3-P1-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isc-dhcp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 04:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  isenkram_0.71_eu.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"#-#-#-#-#  isight-firmware-tools_1.6-4.3_eu.po (isight-firmware(upload-"
"july02)-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isight-firmware(upload-july02)-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isight-firmware-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 13:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jazip_0.34-15.1_eu.po (jazip-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jazip-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jazip@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-14 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-15 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_AuthorMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 11:20+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listactivities_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listshapers_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_eu.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Lonbide <zuzen@santurtzieus.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_eu.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jhbuild master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/jhbuild/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_eu.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_eu.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-13 15:35+0000\n"
"Last-Translator: keinuka <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  jove_4.17.5.5-2_eu.po (jove-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jove-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jove@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 11:21+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_eu.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_eu.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_eu.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 2.5.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
"#-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-06 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-25 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_eu.po (klavaro-3.05-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro-3.05-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-18 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@googlegroups.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_eu.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/eu/"
">\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_eu.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/krb5-auth-dialog/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  krb5_1.22.1-2_eu.po (krb5-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: krb5-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: krb5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 17:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  kupfer_329-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_eu.po (l3afpad 0.8.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 21:35+0900\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.6-1_eu.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-06 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Roberalz <lumintnian@outlook.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 17:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_eu.po (ldm_2.2.1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ldm_2.2.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sbalneav@ltsp.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 03:07+0000\n"
"Last-Translator: Oier Mees <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  leafnode_1.12.0-5_eu.po (Leafnode debconf templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Leafnode debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: leafnode@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_eu.po (leafpad 0.8.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 21:35+0900\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_eu.po (libhandy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libapache-sessionx-perl_2.01-6_eu.po (libapache-sessionx-perl-"
"eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libapache-sessionx-perl-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libapache-sessionx-perl@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 17:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libdazzle_3.44.0-3_eu.po (libdazzle master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libdazzle master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libdazzle/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 03:51+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_eu.po (filezilla)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: filezilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LibFM 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1505152746.542791\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda LIBGDA_5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgda&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eu.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_eu.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_eu.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-gfls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-gfls/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_eu.po (tepl tepl-4-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl tepl-4-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eu.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eu.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-14 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eu.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 12:13+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_eu.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-20 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgphoto2_2.5.33-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-11 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_eu.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_eu.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_eu.po (libhandy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libhandy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-28 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_eu.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_eu.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_eu.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libosinfo_1.12.0-3_eu.po (libosinfo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libosinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpam-ldap_186-4.1_eu.po (templates(3))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates(3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libpam-ldap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide EGaña <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_eu.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_eu.po (libpaper-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpaper-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 00:24+0200\n"
"Last-Translator: xabier bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_eu.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_eu.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_eu.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_eu.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_eu.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_eu.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_eu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_eu.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_eu.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 01:54+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);9\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_eu.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_eu.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-25 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eu.po (libwnck master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eu.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_eu.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 23:58+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-1_eu.po (lifeograph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lifeograph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-20 11:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 19:17+0000\n"
"Last-Translator: gorkaazk <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-12 11:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_eu.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea-1.10-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_eu.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_eu.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_eu.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 18:49+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_eu.po (lilo_1:23.1-2_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lilo_1:23.1-2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  localepurge_0.7.3.11_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepurge@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  logtool_1.2.8-14.1_eu.po (logtool-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: logtool-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 06:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Aitor Ibañez  <aitiba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Alex Gabilondo <alexgabi@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_eu.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri-"
"addressbook-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_eu.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_eu.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_eu.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/camera-"
"app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eu.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/clock-"
"app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_eu.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 14:09+0000\n"
"Last-Translator: \"Хмеляускас Александр (JasonWalt Bab@)\" <mardimusa8@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eu.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/dialer-"
"app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eu.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_eu.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_eu.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_eu.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_eu.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_eu.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_eu.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_eu.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 21:21+0000\n"
"Last-Translator: naizena <samuel.viniegra@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/location-"
"service/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_eu.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_eu.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eu.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/music-"
"app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_eu.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_eu.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_eu.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 21:21+0000\n"
"Last-Translator: naizena <samuel.viniegra@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/account-"
"plugins/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_eu.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-20 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri-"
"printing-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_eu.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-25 03:38+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_eu.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 19:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_eu.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_eu.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_eu.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/telephony-"
"service/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_eu.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/teleports/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_eu.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_eu.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_eu.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-25 03:38+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"extras/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_eu.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-20 04:51+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"toolkit/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eu.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Aitzol Berasategi <aitzol@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_eu.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eu.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430510307.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430513309.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Asier <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Pootle-Path: /eu/lxdm/po/eu.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 22:24+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1418336662.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_eu.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 22:26+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1418336812.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_eu.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 01:31+0200\n"
"Last-Translator: Asier_Iturralde_Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_eu.po (lxmusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430510372.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 1878\n"
"X-Pootle-Path: /eu/lxpanel/po/eu.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507751081.212096\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_eu.po (LXRandR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXRandR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_eu.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-09 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_eu.po (lxterminal 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxterminal 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1505047363.747173\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_eu.po (lyx_2.0.0_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lyx_2.0.0_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 19:55+0200\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mailagent_1:3.1-106-1.2_eu.po (mailagent-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailagent-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailagent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-31 03:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mailgraph_1.14-24_eu.po (mailgraph_1.14-4.1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailgraph_1.14-4.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailgraph@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_eu.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_eu.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_eu.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2023\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_eu.po (mariadb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mariadb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mason_1.0.0-13_eu.po (mason_1.0.0-12_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mason_1.0.0-12_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2020\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_eu.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_eu.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_eu.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_eu.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_eu.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_eu.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_eu.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_eu.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_eu.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_eu.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eu.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_eu.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_eu.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_eu.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, "
"2012,2016,2018\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-28 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabilondo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_eu.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_eu.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mathematica-fonts_21_eu.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fonts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_eu.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
"2011,2015-2019\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdadm_4.6-2_eu.po (mdadm-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mdadm-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2020\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eu.po (meld master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: menu@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/metacity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-13 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_2.5.2+ds-1_eu.po (fr.romainvigier."
"MetadataCleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fr.romainvigier.MetadataCleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-17 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-cleaner/"
"application/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  mgetty_1.2.1-7_eu.po (mgetty-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mgetty-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aba@not.so.argh.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-08 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Félix Brezo <felixbrezo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: christoph.martin@uni-mainz.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-28 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  minder_2.0.5-1_eu.po (com.github.phase1geo.minder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.phase1geo.minder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 21:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 23:25+0200\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  mkvmlinuz_39_eu.po (mkvmlinuz-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mkvmlinuz-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_eu.po (mkvtoonix-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mkvtoonix-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <mo@bunkus.online>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2016-2018,2020\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  mldonkey_3.1.7-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mldonkey@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mlmmj_1.6.0-2_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mod-mono_3.8-3_eu.po (mod-mono_2.10-1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mod-mono_2.10-1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mod-mono@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  module-assistant_0.11.14_eu.po (module-assistant-0.10.11-eu)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: module-assistant-0.10.11-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_eu.po (monster-masher.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-06 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Joana R <git@joana.click>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_eu.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/eu/"
">\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2022\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_eu.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/movim/movim/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_eu.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_eu.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/msitools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-23 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_eu.po (msttcorefonts2.0-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msttcorefonts2.0-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eu.po (muffin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-24 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_eu.po (mugshot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mugshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"#-#-#-#-#  mumble_1.5.857-1_eu.po (mumble_1.2.2-4.1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mumble_1.2.2-4.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mumble@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muse_4.2.1-1_eu.po (muse-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muse-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: muse@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-03 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-02 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"#-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-8.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-23 11:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mythtv-status_1.2.0-3_eu.po (mythtv-status-debconf-eu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mythtv-status-debconf-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: andrew@etc.gen.nz\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 13:20+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  namazu2_2.0.21-25.1_eu.po (namazu2-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: namazu2-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: namazu2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 07:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_eu.po (nano 1.9.99pre0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nas_1.9.4-9.2_eu.po (nas-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nas-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 93sam@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-11 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-14 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_eu.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_eu.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-02 16:03+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-04-06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_eu.po (net-snmp-templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: net-snmp-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-snmp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nethack_3.6.7-2_eu.po (nethack_3.4.3-10.7_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nethack_3.4.3-10.7_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_eu.po (netselect_0.3.dsl-12.2_eu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: netselect_0.3.dsl-12.2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netselect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eu.po (network-manager-applet "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_eu.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn nm-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn nm-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-27 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_eu.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openconnect/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-13 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_eu.po (network-manager-openvpn "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_eu.po (network-manager-pptp "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_eu.po (network-manager-sstp master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-sstp/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-15 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_eu.po (network-manager-vpnc master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eu.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:06-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_eu.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-02 01:59-0500\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Vasco <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  nn_6.7.3-16.1_eu.po (nn-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-17 07:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_eu.po (norwegian-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: norwegian-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tfheen@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date:  2007-07-19 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_eu.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  nsca_2.10.3-1_eu.po (nsca-debiconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nsca-debiconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-nagios-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_eu.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_eu.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Alain Mendizabal <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Victor Laskurain <blaskurain@binovo.es>, 2019\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ocfs2-tools_1.8.9-1_eu.po (ocfs2-tools-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocfs2-tools-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ocfs2-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_eu.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ocrfeeder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-13 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-31 08:01+0000\n"
"Last-Translator: David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_eu.po (Openbox 3.4.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Openbox 3.4.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Inko I. A. <inkoia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Inko I. A. <inkoia@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_eu.po (openldap_2.4.40-2_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openldap_2.4.40-2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openldap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-10 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Iban\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  openvpn_2.7.3-1_eu.po (openvpn-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openvpn-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orville-write_2.55-3_eu.po (orville-write)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orville-write\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: orville-write@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_eu.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_eu.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_eu.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 08:54-0500\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_eu.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdf-metadata-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-27 21:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergiovg01@outlook.com>\n"
"Language-Team: Basque <sergiovg01@outlook.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-12 06:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_eu.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Alex Gabilondo <alexgabi@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_eu.po (libparlatype5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libparlatype5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"libparlatype/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partimage_0.6.9-12_eu.po (Partimage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Partimage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partimage-debug@sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:52+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: David García-Abad\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 23:48+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  passes-gtk_0.12-1_eu.po (passes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: passes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <>\n"
"Language-Team: Basque - Spain <>\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-04 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pavucontrol/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pbuilder_0.231.3_eu.po (xb-pbuilder-templates-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xb-pbuilder-templates-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuilder@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:46+0200\n"
"Last-Translator: xabier bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507750990.726270\n"
"#-#-#-#-#  pconsole_1.2.0-2_eu.po (pconsole-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pconsole-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pconsole@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-06 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 20:27+0100\n"
"Last-Translator: alexgabi\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_eu.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-06-24 13:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 51a2e4fa2e9b8e45f00904ad7f53546f45ac48a5)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_eu.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/peek/translations/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  phamm_0.6.8-1_eu.po (phamm_templates_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phamm_templates_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phamm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  phodav_3.0-10_eu.po (phodav master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phodav master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/phodav/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-07 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eu.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 13:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 04:41+0000\n"
"Last-Translator: alarra <antonlarrahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_eu.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-04 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eu.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eu.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/eu/"
">\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, "
"correct and translate more than 85%, 2009\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pinfo_0.6.13-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pinfo-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_eu.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_eu.po (pioneers-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pioneers-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pioneers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eu.po (pitivi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-07 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_eu.po (plan-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plan-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_eu.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_eu.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: gorkaazk <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-08-28 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18759)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eu.po (planner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  playmidi_2.4debian-17_eu.po (playmidi-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playmidi-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: playmidi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_eu.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2023\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_eu.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <mikel@olasagasti.info>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/plymouth/"
"master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_eu.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 09:07+0000\n"
"Last-Translator: jon latorre <moebius@etxea.net>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  pnm2ppa_1.13-14_eu.po (pnm2ppa_templates_eu.po_20080802)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: pnm2ppa_templates_eu.po_20080802\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pnm2ppa@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 09:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eu.po (po4a_0.41-1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a_0.41-1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: eu\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  portsentry_2.0.7-1_eu.po (portsentry-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portsentry-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: portsentry@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"#-#-#-#-#  postfix_3.11.0-4_eu.po (postfix-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postfix-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-13 00:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-common_290_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ppp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_eu.po (pppconfig_po-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig_po-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 11:56+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_eu.po (psmisc 22.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psmisc 22.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:55+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_eu.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_eu.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  pure-ftpd_1.0.50-2.2_eu.po (pure-ftpd-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pure-ftpd-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pure-ftpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_eu.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 09:02+0000\n"
"Last-Translator: umläute <dev@umlaeute.mur.at>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_eu.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_eu.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_eu.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  pytrainer_2.2.1-6_pytrainer_eu.po (vud 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vud 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Jabier Santamaria <mendikote@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_eu.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_eu.po (webkit.webkit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit.webkit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.es>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_eu.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-10 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <ibaios@disroot.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/schmiddi-on-"
"mobile/railway/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_eu.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_eu.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Jendrik Seipp <jendrikseipp@web.de>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_eu.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Jon Lund Steffensen <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 21:02+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-21 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eu.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_eu.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuel Lacour <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Iñigo Zendegi Urzelai <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Euskara\n"
"#-#-#-#-#  resolvconf_1.95_eu.po (resolvconf 1.55)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: resolvconf 1.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: resolvconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_eu.po (revelation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: revelation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, "
"2012,2020,2025\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/revelation/revelation/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_eu.po (rhythmbox-"
"plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox-plugin-alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rkhunter_1.4.6-13_eu.po (rkhunter-templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rkhunter-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: rkhunter@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 01:13+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  rocksndiamonds_4.4.1.3+dfsg-2_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamonds@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@debian.lists.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_eu.po (roundcube-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roundcube-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: roundcube@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  rox_1:2.11-7_eu.po (rox-es)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rox-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team:  librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_eu.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_eu.po (sane-backends_1.0.21-4.1_eu)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: sane-backends_1.0.21-4.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-backends@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  schroot_1.6.13-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh <rleigh@codelibre.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Josu Igoa <josuigoa@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Euskara\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdm-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  sdic_2.1.3-22.1_eu.po (sdic-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sdic-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sdic@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 08:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_eu.po (seahorse-"
"nautilus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse-nautilus/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe gnome-3.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-17 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_eu.po (sed 4.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 07:27-0400\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:49-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  setserial_2.17-58_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: setserial@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_eu.po (seyon-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seyon-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: seyon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eu.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: assar <asier.sarasua@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shorewall6_5.2.3.4-1_eu.po (shorewall6-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shorewall6-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shorewall6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_eu.po (shortwave master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"eu/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_eu.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-15 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_eu.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 15:35+0000\n"
"Last-Translator: gorkaazk <gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_eu.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/simple-ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-09 01:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sinfo_0.0.48-2.1_eu.po (sinfo_0.0.33-3_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sinfo_0.0.33-3_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sinfo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_eu.po (sl-modem-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl-modem-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sl-modem@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 06:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  slashem_0.0.7E7F3-13_eu.po (slashem-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slashem-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slashem@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 19:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  slbackup-php_0.4.5-7_eu.po (slbackup-php-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slbackup-php-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winnertz@skolelinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 11:00+0200\n"
"Last-Translator:  Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2007\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_eu.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdm-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-10_eu.po (slrn-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slrn-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slrn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  smb2www_980804-45_eu.po (smb2www-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smb2www-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smb2www@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  smstools_3.1.21-6_eu.po (smstools-debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smstools-debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smstools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <pi@beobide.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_eu.po (smuxi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smuxi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/smuxi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sn_0.3.8-12_eu.po (sn-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sn-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@niekel.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_eu.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 10:23+0100\n"
"Last-Translator: i18n@suse.de\n"
"Language-Team: Basque <i18n@suse.de>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  snoopy_2.5.2-2_eu.po (snoopy 1.3-14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snoopy 1.3-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snoopy@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-30 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_eu.po (snort-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snort-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_eu.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Xabi Ezpeleta <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_eu.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sound-juicer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_eu.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_eu.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spamprobe_1.4d-18_eu.po (spamprobe_0.9h-2_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spamprobe_0.9h-2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spamprobe@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide  <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_eu.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/heldercorreia/speedcrunch/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_eu.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  squidguard_1.6.0-6_eu.po (squidguard templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squidguard templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squidguard@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Aitor Ibañez  <aitiba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ssl-cert_1.1.3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-cert@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_eu.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sssd-docs 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:55-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_eu.po (strongswan_4.4.1-5.1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: strongswan_4.4.1-5.1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-07 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 23:35+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_eu.po (sudoers-1.8.2-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers-1.8.2-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490422607.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_eu.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Urtzi Odriozola <urtzi.odriozola@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_eu.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-30 14:30+0100\n"
"Last-Translator: EUS_Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabiera Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_eu.po (sympa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sympa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 11:55+0000\n"
"Last-Translator: shagi <shagi@gisa-elkartea.org>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-11 09:58+0000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1426679752.000000\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_eu.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Alain Perez <alaintxu.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eu.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_eu.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_eu.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_eu.po (sysprof sysprof-3-30)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof sysprof-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_eu.po (sysstat-10.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat-10.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_eu.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_eu.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  t-prot_3.4-4.2_eu.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t-prot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 15:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_eu.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Antxon Baldarra <baldarra@euskalerria.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eu.po (tali master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tali master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eu.po (tar-1.15.91-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_eu.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Frank Niessink <frank@niessink.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_eu.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_eu.po (telegnome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/telegnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_eu.po (template-glib template-glib-3-32)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib template-glib-3-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/template-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_eu.po (tepl tepl-4-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl tepl-4-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_eu.po (tgif_1:4.2.2-4_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tgif_1:4.2.2-4_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tgif@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-21 18:22+0000\n"
"Last-Translator: beriain\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_eu.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Dabid Martinez <dabid@laborategia.eus>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_eu.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ticketbooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-11 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 01:52+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/ticket-booth/"
"ticket-booth/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_eu.po (tilix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-20 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tmpreaper_1.6.18_eu.po (tmpreaper-eu 1.6.17+nmu2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tmpreaper-eu 1.6.17+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tmpreaper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 16:52+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  toppler_1.3-3_eu.po (toppler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: toppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara  <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_eu.po (totem-pl-parser master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2026\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tripwire_2.4.3.7-6_eu.po (tripwire_2.4.2-7_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tripwire_2.4.2-7_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tripwire@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 14:14+0000\n"
"Last-Translator: xabirequejo <xabi.rn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_eu.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 14:50+0000\n"
"Last-Translator: beriain\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eu.po (Tux paint config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux paint config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@irakasle.net>\n"
"Language-Team: librezale@librezale.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_eu.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tvtime-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tvtime@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ucf_3.0053_eu.po (ucf_3.0024_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ucf_3.0024_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ucf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_eu.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_eu.po (templates(2))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates(2)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ufw@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-16 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  uif_1.99.0-8_eu.po (uif-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uif-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uif@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_eu.po (Ukolovnik-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Ukolovnik-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ukolovnik@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 08:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_eu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Basque (http://wiki.ukui.org/trans/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_eu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_eu.po (ukwm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  unattended-upgrades_2.12+nmu1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-02 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  up-imapproxy_1.2.8~svn20171105-2.1_eu.po (up-imapproxy)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: up-imapproxy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: up-imapproxy@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-05 08:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Bilbao <xabidu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  update-inetd_4.54_eu.po (update-inetd 4.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-inetd 4.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: update-inetd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-14 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  upnp-router-control_0.2-1.2_eu.po (upnp-router-control)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: upnp-router-control\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 19:08+0000\n"
"Last-Translator: euxe <jgarciandia1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-14 17:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: di-sublevel1_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Gontzal Manuel Pujana Onaindia <thadahdenyse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  uswsusp_1.0+20120915-6.2_eu.po (uswsusp-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uswsusp-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_eu.po (util-linux-ng 2.17.1-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  util-vserver_0.30.216-pre3120-1.4_eu.po (util-vserver_eu)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: util-vserver_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opal@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Asier_Iturralde_Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <alainmendi@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1373315307.0\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_eu.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo <eder@betxepare.eus>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/video-downloader/"
"gui/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@irakasle.net>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 16:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-23 16:13+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-27 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 06:00-0500\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/virttop/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guestfs@lists.libguestfs.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_eu.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 14:08+0000\n"
"Last-Translator: leireagara <leireagara@yahoo.es>\n"
"Language-Team: librezale@librezale.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1354025326.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_eu.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_eu.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:38-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vpb-driver_4.2.61-1.7_eu.po (vpb-driver_4.2.43-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vpb-driver_4.2.43-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vpb-driver@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 04:10+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_eu.po (vte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_eu.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_eu.po (webalizer-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webalizer-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webalizer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webcit@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_eu.po (webkit.webkit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit.webkit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_eu.po (webkit.webkit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit.webkit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_eu.po (wget 1.14.128)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget 1.14.128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  whois_5.6.6_eu.po (whois 4.5.29)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: whois 4.5.29\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-03 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Aitor Ibaez <aitiba@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:40+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: eu <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_eu.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.0-1_eu.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: eu\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_eu.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Vervelle <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
"#-#-#-#-#  wireshark_4.6.4-1_eu.po (wireshark_1.2.10-2_eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wireshark_1.2.10-2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wireshark@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eu.po (3.5.x)  #-#-#-#-#\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 12:10:34+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: 3.5.x\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  wvdial_1.61-9_eu.po (Wvdial-templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wvdial-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wvdial@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide  <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_eu.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_eu.po (xarchiver 0.5.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  xawtv_3.107-4_eu.po (xawtv-templates-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xawtv-templates-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xawtv@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 00:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_eu.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"gnome-41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date:2026-02-16 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <as-iersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_eu.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"gnome-41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-24 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_eu.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_eu.po (xdg-user-dirs-0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-17 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdm-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2019,2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_eu.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 14:56+0000\n"
"Last-Translator: beriain\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 14:54+0000\n"
"Last-Translator: beriain\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_eu.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020,2025\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_eu.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_eu.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_eu.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-quicklauncher-plugin_1.9.4-11_eu.po (xfce4-quicklauncher-"
"plugin 1.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-quicklauncher-plugin 1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 0.6.3.20060126\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_eu.po (xfce4-radio-plugin.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-radio-plugin.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-25 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_eu.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-08 08:36+0000\n"
"Last-Translator: beriain\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_eu.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 14:55+0000\n"
"Last-Translator: beriain\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2022\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2021,2025\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_eu.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 13:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021-2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_eu.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 10:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Eder Etxebarria Rojo, 2024\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_eu.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2021\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_eu.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2025\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfswitch-plugin_0.0.1-5_eu.po (cs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_eu.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: beriain, 2020-2023\n"
"Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xine-lib-1.2_1.2.13+hg20251029-2_eu.po (xine-lib-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xine-lib-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: lubrezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  xine-ui_0.99.14+hg20251015-1_eu.po (xitk-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xitk-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide  <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_eu.po (xorg-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_eu.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: eu\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_eu.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 07:03+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xringd_1.20-29_eu.po (xringd-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xringd-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xringd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xsp_4.2-2.5_eu.po (xsp 4.2-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsp 4.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-15 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xymon_4.3.30-5_eu.po (xymon-templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xymon-templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xymon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.0-5_eu.po (yelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_eu.po (Yum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Yum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://yum.baseurl.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: skvidal <skvidal@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/yum/team/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_eu.po (zenity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zephyr_3.1.2-4_eu.po (zephyr-eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zephyr-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: zephyr@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 09:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Basque <https://hosted.weblate.org/projects/zim/develop/eu/>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_eu.po (eu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_eu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_eu.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_eu.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eu.po (tar-1.15.91-eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354 lib/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:357
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
#: gnulib-lib/quotearg.c:312 gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:356 lib/quotearg.c:358
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
#: gnulib-lib/quotearg.c:313 gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s-(e)k (%s) paketatua\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s-(e)k paketatua\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113 gnulib-lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120 gnulib-lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127 gnulib-lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134 gnulib-lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142 gnulib-lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150 gnulib-lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159 gnulib-lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,%s, eta %s-k idatzia.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170 gnulib-lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s,·eta beste batzuk idatzia.\n"

#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-(r)en orri nagusia: <%s>\n"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
"beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [AUKERA...]"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-p, --profile' command line option.
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--speech-system' command line option.
#. #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: src/sol.c:62 src/who.c:554 gio/gio-tool-rename.c:47 sendto/main.c:738
#: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 lib/argp-parse.c:82
#: ../gdk/gdk.c:155 gdk/gdk.c:232 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156
#: libwnck/wnckprop.c:288 ../libwnck/wnckprop.c:290 gl/lib/argp-parse.c:92
#: tools/mate-session-save.c:73 theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
#: src/orca/messages.py:220 src/orca/messages.py:250 ../src/options.cc:61
#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134 src/cli/tracker-endpoint.c:63
#: src/cli/tracker-endpoint.c:67 src/tracker/tracker-endpoint.c:63
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:67 docs/virt-v2v-hacking.pod:1
#: docs/virt-v2v-in-place.pod:1 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:1
#: docs/virt-v2v-input-xen.pod:1 docs/virt-v2v-inspector.pod:1
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:1 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:1
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:1 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:1
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.0.pod:1 docs/virt-v2v-release-notes-2.2.pod:1
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.4.pod:1 docs/virt-v2v-release-notes-2.6.pod:1
#: docs/virt-v2v-support.pod:1 docs/virt-v2v.pod:1
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "errorea \"%s\" irakurketarako irekitzerakoan"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "errorea \"%s\" irakurtzean"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "errorea \"%s\" irakurri ondoren"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() -ek huts egin du"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "fitxategi erregular hutsa"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "Espresio erregularra"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "bloke fitxategi berezia"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "karaktere fitxategi berezia"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: lib/c-file-type.c:46 C/glossary.xml:154
msgid "symbolic link"
msgstr "esteka sinbolikoa"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "Bidali ilara"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforoa"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "memoria partekatuaren objektua"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "fitxategi arraroa"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family-k ez du euskarririk"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype-k ez du euskarririk"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: database operation has failed due to the unknown error
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eu.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l803
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp src/PluginDataModel.cpp
#: mainwindow.cpp:1094 libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95
#: src/ab-window.c:438 src/balsa-message.c:1910 src/balsa-mime-widget.c:222
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:362
#: src/balsa-mime-widget-text.c:255 src/main-window.c:3059
#: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1446 src/sendmsg-window.c:2992
#: src/sendmsg-window.c:3952
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:204
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 lib/gai_strerror.c:86
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:275
#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3231
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3388
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3649
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3873
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4051
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4221
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4443
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4610
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4807
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4950
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5135
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5288
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5502
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5658
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6061
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6391
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6596
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837
#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3205
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3378
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3394
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1125
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:2131
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:280
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:347
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:180
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97
#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:189 ../src/e-util/e-markdown-utils.c:199
#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:209 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4092
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4100 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4108
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4143 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4156
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1130
#: ../src/mail/e-mail-display.c:3083 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3710 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:817
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:568 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1741
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2403 ../src/mail/e-mail-viewer.c:2416
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4279 ../src/mail/em-composer-utils.c:4302
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
#: ../src/plugins/face/face.c:175
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1260
#: ../src/shell/e-shell.c:1285 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349
#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 ../gconf/gconf-dbus.c:226
#: ../gconf/gconf-dbus.c:466 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:846
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1004
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173
#: panels/system/users/run-passwd.c:507 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/goabackend/goadavclient.c:778 src/goabackend/goakerberosprovider.c:318
#: src/goabackend/goaprovider.c:1078 plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/gs-dkms-dialog.c:92 ../src/users/run-passwd.c:528
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:107
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:115
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193
#: extensions/flicker_utils/flickr-consumer.c:122
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:240
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:344
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:667
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:919
#: extensions/oauth/oauth-service.c:154 ../src/dsp-mainwindow.c:711
#: ../src/ui-currency.c:1348 ../libburner-media/scsi-error.c:43
#: ../src/burner-project-name.c:86
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:232
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:138
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:631 libgphoto2/gphoto2-result.c:78
#: src/error.c:153 src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:51
#: plugins/wifi/Common.qml:36 src/applet-device-wifi.c:1330
#: src/applet-device-wifi.c:1350 src/applet.c:412 src/applet.c:463
#: src/applet.c:495 ../openconnect-strings.txt:4501 ssl.c:805
#: common/error.cpp:75 src/lib/dialog.py:1121 common/error.cpp:77
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:308 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85
#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798 src/darwin/error.c:37 src/host.c:374
#: xfce4-session-logout/main.c:97 ../panel-plugin/wi_common.c:44
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s badago baina ez da direktorio bat"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#: lib/mkdir-p.c:200
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ezin da %s direktorioa sortu"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ezin da %s-(r)en baimenak aldatu"

#: lib/regcomp.c:158 lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agortuta"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eu.po (tar-1.15.91-eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143 lib/rpmatch.c:149 gnulib-lib/rpmatch.c:147
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[bB]"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_eu.po (coreutils-5.2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eu.po (tar-1.15.91-eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159 lib/rpmatch.c:162 gnulib-lib/rpmatch.c:160
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/unicodeio.c:111 lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "karakterea barrutitik kanpora"

#: lib/userspec.c:169 lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "baliogabeko erabiltzailea"

#: lib/userspec.c:202 lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "baliogabeko taldea"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "kate konparaketak huts egin du"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ezarri LC_ALL='C' arazo hau une batez konpontzeko"

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Alderatutako bi kateak %s eta %s izan dira."

#: accerciser.appdata.xml.in:6 accerciser.desktop.in:3
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: accerciser.appdata.xml.in:7
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigainaren erabilgarritasunaren arakatzailea"

#: accerciser.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser aplikazioa Pythonen garatutako GNOME mahaigainaren "
"erabilgarritasunaren arakatzaile interaktiboa da. AT-SPI darabil trepetak "
"aztertu eta kontrolatzeko aplikazio batek informazio zuzena eskaintzen duen "
"ziurtatzea baimentzen dizu laguntzako teknologia eta probako lan-marko "
"automatizatzeko."

#: accerciser.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser-ek osagaien lan-marko xume bat du, eta horrekin "
"erabilgarritasunaren informazio pertsonalizatuak sor ditzakezu."

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Eman aplikazioari erabilerraza izateko ahalmena"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "erabilgarritasuna;garapena;proba;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Lehenespenez desgaitzen diren pluginen zerrenda"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Lehenespenez desgaitzen diren pluginen zerrenda"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "Nabarmentzearen iraupena"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Nabarmentze-koadroaren iraupena nodo erabilerrazak hautatzean."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Nabarmentze-betegarriaren kolorea"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Nabarmentze-betegarriaren kolorea eta opakutasuna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "Nabarmentze-ertzaren kolorea"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Nabarmentze-ertzaren kolorea eta opakutasuna."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "Zatitze horizontala"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Leiho nagusiaren zatitze horizontalaren posizioa."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "Zatitze bertikala"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Leiho nagusiaren zatitze bertikalaren posizioa."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:12
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:11
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:19
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:20 data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
msgid "Default window height"
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "Leihoaren altueraren balioa."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "Leihoaren zabaleraren balioa."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Beheko panelaren plugin-diseinu lehenetsia."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Beheko panelaren plugin-ikuspegi lehenetsia."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Goiko panelaren diseinu lehenetsia."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Goiko panelaren plugin-ikuspegi lehenetsia."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "Pluginen ikuspegi bakuna"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Ikusi pluginak diseinu bakun batean."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Plugin-ikuspegi indibidual erabilgarri berriak"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Zerrenda honek plugin-ikuspegi erabilgarri berriak ditu."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Plugin-ikuspegiaren diseinua"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Goiko panelaren plugin-diseinu lehenetsia."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "Leihoaren altueraren balioa."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "Leihoaren zabaleraren balioa."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Laster-teklen konbinazioa"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Dagokion ekintzaren laster-teklen konbinazioa."

#: plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "API arakatzailea"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Arakatu uneko elementu erabilerrazaren metodoak"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Ezkutatu atributu pribatuak"

#: plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython kontsola"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr ""
"Unean hautatutako elementu erabilerraza manipulatzeko kontsola interaktiboa"

#: plugins/event_monitor.ui:61
msgid "Event monitor"
msgstr "Gertaera-monitorea"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Monitorizatu gertaerak"

#: plugins/event_monitor.ui:224
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Garbitu hautapena"

#: plugins/event_monitor.ui:273
msgid "Selected application"
msgstr "Hautatutako aplikazioa"

#: plugins/event_monitor.ui:289
msgid "Selected accessible"
msgstr "Hautatutako elementu erabilerraza"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "accerciser"
#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eu.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
#. add accessible's name to buffer
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html
#. This is used as the title for refnamediv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for package name
#. TRANSLATORS: column for group name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TODO: Icons
#. The name column
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. columns visible to the users
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eu.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. Create icon and filename CellRenderer
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Treeview column for the name of the displayed action item.
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. Name and preview column: will be indented
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the name of the parent group
#. TRANSLATORS: this is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. NB could allow columns to be shifted around by doing this after each new
#. gtk_tree_view_column_set_reorderable ( column, TRUE );
#. However I don't think is that useful, so I haven't put it in
#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Add custom action name
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Field in 'custom command' dialog | 
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog | 
#. input field in 'Add Notebook' dialog | 
#. input for new file name | 
#. Heading in plugins tab of preferences dialog | 
#. label for properties dialog | 
#. Input label for the new name when copying a template | 
#. Input label in the 'rename page' dialog for the new name | 
#. label for file name
#: plugins/event_monitor.ui:338 plugins/interface_view.ui:612
#: plugins/interface_view.py:737 plugins/validate.py:295
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:462
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:386
#: ../src/dialog_automation.cpp:134 Alacarte/MainWindow.py:156
#: ../gui/polgen.glade:728 ../gui/polgengui.py:272
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2182 tools/ascli-actions-misc.c:563
#: tools/ascli-actions-misc.c:590 tools/ascli-utils.c:304
#: gtkfilechooserdefault.c:4340 src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/PluginDataViewCtrl.cpp src/tracks/ui/CommonTrackInfo.cpp
#: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205
#: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209
#: src/filter-run-dialog.c:323
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:169
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:363
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:666
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:89
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../bleachbit/GUI.py
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:364 html/inc/host.inc:728
#: html/inc/result.inc:696 html/inc/team.inc:229 html/inc/team.inc:377
#: html/inc/user.inc:244 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:66
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:5
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 src/ui/chatty-ma-account-details.ui:58
#: lib/Submit.pm:82 clutter/clutter-actor.c:6897
#: clutter/clutter-actor-meta.c:205 clutter/clutter-binding-pool.c:318
#: clutter/clutter-input-device.c:268 src/pinky.c:410
#: editor/registry-info.vala:70 data/app.gschema.xml.in:174
#: data/ui/Browser.blp:77 deluge/ui/common.py:47 deluge/ui/gtk3/listview.py:786
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:177 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:273
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:111 app/diagram_tree_view.c:532
#: app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 objects/Database/table.c:178
#: objects/Database/table.c:221 objects/Misc/n_gon.c:137
#: objects/UML/association.c:242 objects/UML/class.c:153
#: objects/UML/large_package.c:134 objects/UML/umlattribute.c:37
#: objects/UML/umlformalparameter.c:35 objects/UML/umloperation.c:62
#: objects/UML/umlparameter.c:43 ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:12
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:854
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:425
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:968
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2526
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:91
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1744
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2867 src/library.js:725
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:54
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:68
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:52
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:49
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:47
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:60
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:52
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:52
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:59 data/gtk/torrent_row.ui:120
#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:147 src/fsearch_preferences_widgets.c:290
#: src/fsearch_window.c:613 src/menus.ui:209 src/menus.ui:257
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:374
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:193
#: plugins/blocks/www/index.php:196 plugins/contribtracker/www/index.php:134
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:32
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:36
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:73
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:99
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:54
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:175
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:210
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:349
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:222
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#: www/admin/useredit.php:262 www/admin/useredit.php:292
#: www/project/admin/editimages.php:265 www/reporting/usersummary.php:103
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/sendmessage.php:76 ../src/ui.c:1043 ../src/ui.c:1075
#: data/color-row.ui:47 ../src/gconf-editor-window.c:1622
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:420 ../gdl/gdl-dock-object.c:205
#: data/geany.glade:1607 src/stash.c:1223 plugins/colorschemer/schemer.ui:383
#: src/advanced-exif.cc:493 src/desktop-file.cc:612 src/dupe.cc:3884
#: src/dupe.cc:4580 src/dupe.cc:5150 src/osd.cc:55 src/search.cc:3788
#: src/utilops.cc:614 src/view-file/view-file-list.cc:2029
#: operations/core/cast-space.c:25 src/window.c:1539 src/bookmarkdialog.c:301
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:16 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:25
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:320 ../gap/gap_navigator_dialog.c:4011
#: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
#: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432
#: ../glom/box_reports.cc:96
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:61
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:60
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_relationship.cc:55
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:103
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_fieldslist.cc:53
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:49
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:52
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:95
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:66
#: data/resources/ui/provider_page.ui:106 data/ui/view-menu.ui:102
#: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:44
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:80
#: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:38
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:199
#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:81 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:124
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1231 src/plugin_manager.cc:404
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 src/ui/rdp-preferences.ui:37
#: src/ui/spice-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:153
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:77 src/disks/ui/disks.ui:484
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1739
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224 src/font-view-window.c:369
#: data/ui/snapshots-list.ui:129 src/osmEditDialog.js:113 src/lookup.c:279
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1445 src/gpk-application.c:1710
#: src/gpk-application.c:1732 src/gpk-dialog.c:127 src/gr-window.ui:622
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656
#: src/exm-detail-view.blp:114 src/extensions-tool/command-create.c:192
#: src/extensions-tool/main.c:169
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 src/proctable.cpp:337
#: C/nautilus-list.page:52 C/net-firewall-ports.page:38
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:176 gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:600
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
#: ../src/commands.c:4851 ../src/commands.c:5922
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216
#: ../goffice/graph/gog-guru.c:999 ../goffice/graph/gog-series.c:474
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1032 ../goffice/graph/gog-series.c:595
#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:2 src/TreeView_Detail.cc:46
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:385 data/ui/add-style.blp:38
#: data/ui/edit-item.blp:21 gui/database.c:1674 gui/datafiles.c:2977
#: gui/ssheet.c:2645 ../src/partyline.c:77 ../src/partyline.c:138
#: ../src/winlist.c:59 gthumb/gth-main-default-metadata.c:39
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 gtk/gtkplacessidebar.c:2738
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39
#: gtk/inspector/object-tree.ui:110 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/a11y.ui:43
#: gtk/inspector/actions.ui:18 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22
#: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:463
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:7
#: src/universal-cp/details-treeview.c:198
#: src/universal-cp/details-treeview.c:226
#: src/universal-cp/details-treeview.c:252
#: src/universal-cp/details-treeview.c:431 ../src/hamster/preferences.py:130
#: ../src/hamster/preferences.py:208 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64 ../src/ui-assist-import.c:672
#: ../src/ui-currency.c:619 ../src/ui-currency.c:1221
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3197
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1364
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:76 ../fsbrowser.c:121
#: ../isobrowser.c:483 XML_NAME ../src/top10.c:72
#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300
#: ../bonobo/bonobo-window.c:347 ../tools/browser/component-details.c:108
#: ../tools/browser/component-list.c:369 ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865
#: src/widgets/dzl-counters-window.ui:26 ../src/gtk/fm-folder-model.c:190
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:2
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:2
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:2
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:304
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:299
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:352
#: ../tools/command-exec.c:586 ../tools/gda-sql.c:2979 ../tools/gda-sql.c:3277
#: ../tools/gda-sql.c:3994 ../tools/gda-sql.c:4034 gsf/gsf-input.c:128
#: gsf/gsf-output.c:168 src/hdy-deck.c:1092 src/hdy-leaflet.c:1261
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:99
#: libsoup/soup-directory-input-stream.c:231 src/dialogs/dialog_sync.cpp:85
#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:170 src/ui_login.cpp:64 ui/lifeograph.ui:965
#: ui/table.ui:50 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:80
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:158
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:106
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:61
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:59
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:437
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:454 lib/layouts/acmart.layout:721
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 lib/layouts/europasscv.layout:75
#: lib/layouts/europecv.layout:33 lib/layouts/g-brief.layout:47
#: lib/layouts/g-brief2.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:90
#: lib/layouts/iucr.layout:233 lib/layouts/maa-monthly.layout:103
#: lib/layouts/moderncv.layout:98 lib/layouts/moderncv.layout:247
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30 lib/layouts/pdfcomment.module:47
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58 lib/layouts/scrlettr.layout:129
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:173 lib/layouts/sigplanconf.layout:85
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:164 lib/layouts/tcolorbox.module:144
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1423 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:492 data/mat.glade:85
#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:15
#: font-viewer/font-view.c:202 mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1775
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:865
#: ../lib/mate-menu-config.py:259 C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823
#: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217
#: meld/dirdiff.py:603 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:72
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
#: src/ThemeEditor.vala:51 src/common/kax_element_names.cpp:197
#: src/common/kax_element_names.cpp:328 src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:77
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 Mozo/MainWindow.py:178
#: ../gui/dialogs.py:74 ../gui/externalapp.py:141 ../gui/layers.py:405
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/nautilus-sidebar.c:2004
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:101
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-run-program-dialog.cc:99
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_name
#: ../settings.ui.h:97 bin/openpgp-applet:400 client/pkcon/pk-console.c:264
#: client/pkcon/pk-console.c:2340 pan/gui/group-pane.cc:1029
#: pan/gui/score-view-ui.cc:157 shell/src/properties_general.rs:202
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:473
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:599
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:461
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:359
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:9
#: templates/database/central_columns/edit.twig:8
#: templates/database/central_columns/main.twig:16
#: templates/database/central_columns/main.twig:220
#: templates/database/events/index.twig:45
#: templates/database/routines/editor_form.twig:50
#: templates/database/routines/execute_form.twig:15
#: templates/database/routines/index.twig:52
#: templates/database/triggers/list.twig:45 templates/setup/home/index.twig:49
#: templates/table/structure/display_structure.twig:21
#: src/planner-eds-plugin.c:379 src/planner-gantt-print.c:192
#: src/planner-gantt-view.c:597 src/planner-group-dialog.c:816
#: src/planner-property-dialog.c:458 src/planner-resource-view.c:1133
#: src/planner-task-dialog.c:2557 src/planner-task-dialog.c:2627
#: src/planner-task-view.c:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 src/ptyxis-inspector.ui:74
#: src/ptyxis-inspector.ui:228 src/ptyxis-profile-editor.ui:36
#: glade/profile.ui:1195 WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:298
#: lib/RT/User.pm:94 share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:49
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:49
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:50
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:49
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:49
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:54
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:57
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:58
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:50
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:69
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--User:52
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:50
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:63
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:52
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:52
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:60
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:54 share/html/Asset/Search/Bulk.html:89
#: share/html/Dashboards/Modify.html:63 share/html/Elements/BulkCustomFields:51
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:61
#: share/html/Elements/RT__Class/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:72
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__ScripAction/ColumnMap:62
#: share/html/Elements/RT__ScripCondition/ColumnMap:62
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:94
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:56 lib/RT/Assets.pm:68
#: lib/RT/Report/Assets.pm:70 share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:48
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:48
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:60
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:63
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:55
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:72
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:51
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:64
#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:68
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:244
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:55
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:55
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:69
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:52 share/html/Asset/Search/Bulk.html:99
#: share/html/Dashboards/Modify.html:61 share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:53
#: share/html/Elements/Lifecycle/Graph:52
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:99
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:50
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:51
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130 abox.c:455 tips:60
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:52 data/gtk/database_settings_dialog.ui:100
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 data/gtk/add_station_dialog.ui:107
#: src/ProfileBrowser.vala:35 ../src/generic/filectrlg.cpp:424
#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:81
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:103
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:293
#: ../src/main-window.c:6178 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:254
#: ../src/find-files.c:906 ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:61
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:112
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:178
#: ../src/subtitleview.cc:1295
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:76
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788
#: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:142
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:585
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:450
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:420
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:331
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:268
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:418
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:418 src/prefs.ui:72 src/prefs.ui:228
#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:116
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:161
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:125 thunar/thunar-enum-types.c:156
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:476 thunarx/thunarx-renamer.c:173
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:235
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:491 src/AppConsole.vala:440 ../gtk/FileList.cc:963
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1504
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1773
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:868 libfdisk/src/gpt.c:3262
#: login-utils/chfn.c:181 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:341
#: sys-utils/lsipc.c:184 ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171
#: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:74
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:452
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:461 wp-includes/comment-template.php:1524
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:75
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:77 ../src/generic/filectrlg.cpp:459
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 src/accountdialog.ui:112
#: src/accountdialog.ui:72 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:243
#: src/appfinder-model.c:701 ../panel-plugin/fsguard.c:691
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:629 lib/screenshooter-dialogs.c:1593
#: ../lib/sensors-interface.c:231 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1019
#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:171
#: zim/gui/applications.py:1286 zim/gui/customtools.py:674
#: zim/gui/notebookdialog.py:423 zim/gui/pageview/dialogs.py:849
#: zim/gui/preferencesdialog.py:346 zim/gui/propertiesdialog.py:16
#: zim/gui/templateeditordialog.py:159 zim/gui/uiactions.py:591
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:441
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "Gertaera-monitorea"

#: plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr ""
"Hautatutako motetatik eta iturburuetatik gertatzen diren bezala erakusten "
"ditu gertaerak"

#: plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Nabarmendu azken gertaera-sarrera"

#: plugins/event_monitor.py:69
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Hasi/gelditu gertaerak erregistratzea"

#: plugins/event_monitor.py:73 data/gupnp-universal-cp.ui:433
msgid "Clear event log"
msgstr "Garbitu gertaeren erregistroa"

#: plugins/interface_view.ui:125
msgid "Child count"
msgstr "Haur kopurua"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: plugins/interface_view.ui:144 plugins/interface_view.ui:1025
#: plugins/interface_view.ui:1994 plugins/interface_view.ui:2013
#: plugins/interface_view.ui:2032 plugins/interface_view.ui:2525
#: plugins/interface_view.ui:2544 plugins/interface_view.ui:2563
#: plugins/interface_view.ui:3218 plugins/interface_view.ui:3237
#: plugins/interface_view.ui:3256 src/fsearch_preferences.ui:929
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90
#: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:13
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159
#: data/ui/timer-setup.ui:200 data/ui/timer-setup.ui:233
#: data/ui/timer-setup.ui:267 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650 ../magick.glade.h:2
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:81
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:760 plugins/webremote/webremote-config.ui:79
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:62
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:4
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/interface_view.ui:233 plugins/interface_view.py:349
msgid "(no ID)"
msgstr "(IDrik ez)"

#: plugins/interface_view.ui:324 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
msgid "States"
msgstr "Egoerak"

#: plugins/interface_view.ui:569
msgid "_Accessible"
msgstr "_Elementu erabilerraza"

#: plugins/interface_view.ui:688
msgid "Perform action"
msgstr "Gauzatu ekintza"

#: plugins/interface_view.ui:721
msgid "Acti_on"
msgstr "_Ekintza"

#: plugins/interface_view.ui:769
msgid "Toolkit"
msgstr "Tresna-kita"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the detected version number of the dbx
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The version of the profile
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: plugins/interface_view.ui:786 src/ServerListCtrl.cpp:97
#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 src/SourceListCtrl.cpp:33
#: src/Statistics.cpp:959 ../semanage/seobject.py:300 ../gui/modulesPage.py:63
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:142
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:66
#: html/user/apps.php:56 deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:40
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 data/gtk/stats_dialog.ui:33
#: common/include/forge_events.php:39
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:86
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:61
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:49
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:100 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:149
#: www/new/index.php:98 www/snippet/addversion.php:95
#: www/snippet/addversion.php:218 www/snippet/package.php:169
#: www/snippet/submit.php:137 gcr/gcr-certificate.c:1380
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:560 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:326
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 src/gcm-viewer.ui:155
#: src/plugin_manager.cc:405 src/font-view-window.c:451
#: src/font-view-window.c:477 src/exm-extension-row.blp:98
#: src/exm-info-bar.blp:54 src/extensions-tool/main.c:184
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 src/sharp/pluginsmodel.cpp:179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gui/datafiles.c:2989
#: gui/datafiles.c:2996 gui/fnsave.c:3908 src/universal-cp/device-treeview.c:72
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65 ../src/live_effects/effect.cpp:1145
#: about_window_lb_version src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
#: font-viewer/font-view.c:261 font-viewer/font-view.c:276
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:42
#: ../Pinta/Dialogs/VersionInformationTabPage.cs:50 entries.dbk:39
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:270
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:286
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:279
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:294
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 src/portal/tracker-main.c:51
#: src/portal/tracker-main.c:53 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:343 ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/rar.c ../src/zip.c ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:41
#: ../output.py:1076
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: plugins/interface_view.ui:862
msgid "Ap_plication"
msgstr "A_plikazioa"

#: plugins/interface_view.ui:881
msgid "Col_lection"
msgstr "B_ilduma"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Screen coordinates
#. Component size
#: plugins/interface_view.ui:914 plugins/interface_view.ui:951
#: plugins/interface_view.ui:1099 plugins/interface_view.ui:1502
#: plugins/interface_view.ui:1522
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: plugins/interface_view.ui:934
msgid "Relative position"
msgstr "Posizio erlatiboa"

#: plugins/interface_view.ui:988
msgid "WIDGET"
msgstr "TREPETA"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Insert column for the layer name when viewing multi layers
#: plugins/interface_view.ui:1008 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:64
#: ../src/grid_column.cpp:107 app/diagram_tree_view.c:179
#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:521 operations/common/layer.c:264
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:316 ../app/core/gimplayer.c:435
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 ../src/subtitleview.cc:1291
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:203
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"

#: plugins/interface_view.ui:1045
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z ordena"

#: plugins/interface_view.ui:1082 clutter/deprecated/clutter-animation.c:548
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:234
#: operations/common/component-extract.c:45 operations/common/fattal02.c:31
#: operations/common/noise-perlin.c:25 operations/common/noise-rgb.c:52
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:674 plugins/gtk+/gtk+.xml:1420
#: gthumb/gth-histogram-view.c:911 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:168
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84
#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:94
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:651
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: plugins/interface_view.ui:1136
msgid "Co_mponent"
msgstr "O_sagaia"

#: plugins/interface_view.ui:1155 ../data/ui/pref.glade.h:51
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Mahaigaina"

#: plugins/interface_view.ui:1302 data/geany.glade:7649
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:106
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentua"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eu.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
#. add url role to buffer
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which are part of a hyperlink.
#: plugins/interface_view.ui:1323 plugins/validate.py:299
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 src/orca/guilabels.py:2101
#: src/ptyxis-inspector.ui:270
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperesteka"

#: plugins/interface_view.ui:1435
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_ipertestua"

#: plugins/interface_view.ui:1638
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "S_aioa hasteko laguntzailea"

#: plugins/interface_view.ui:1819
msgid "St_reamable Content"
msgstr "K_orronte-edukia"

#: plugins/interface_view.ui:1860
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:663
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:896
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:43
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1810 lib/layouts/AEA.layout:402
msgid "Caption:"
msgstr "Epigrafea:"

#: plugins/interface_view.ui:1905 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 src/balsa-print-object-text.c:542
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"

#: plugins/interface_view.ui:2049
msgid "Selected columns"
msgstr "Hautatutako zutabeak"

#: plugins/interface_view.ui:2081 objects/Misc/grid_object.c:137
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:317
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:735 gui/session.c:4470
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:3
#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:255
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:379
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716
#: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
#: pdfarranger/pageutils.py:369 pdfarranger/splitter.py:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:354 glade/pytrainer.ui:597
#: glade/pytrainer.ui:6693
#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:2
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 wp-includes/media-template.php:360
#: src/settings-dialog.ui:520
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"

#: plugins/interface_view.ui:2122
msgid "Table Information"
msgstr "Taularen informazioa"

#: plugins/interface_view.ui:2168
msgid "name (x,y)"
msgstr "izena (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2235 plugins/interface_view.ui:2354
msgid "<no description>"
msgstr "<azalpenik ez>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2268 plugins/interface_view.ui:2387
msgid "Extents:"
msgstr "Hedapenak:"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: plugins/interface_view.ui:2308 plugins/interface_view.ui:2628
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1293 data/ui/properties-dialog.ui:153
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1751
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870
#: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:200
msgid "Row"
msgstr "Errenkada"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: plugins/interface_view.ui:2427 plugins/interface_view.ui:2612
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1286 data/ui/properties-dialog.ui:146
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1744 ../data/verbal_analogies.xml.h:69
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 ../src/rep-stats.c:1762
#: ../src/rep-time.c:1208 ../tools/command-exec.c:662 ../tools/web-server.c:932
#: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:201
msgid "Column"
msgstr "Zutabea"

#: plugins/interface_view.ui:2445
msgid "Selected Cell"
msgstr "Hautatutako gelaxka"

#: plugins/interface_view.ui:2596
msgid "Row span"
msgstr "Errenkada-hedadura"

#: plugins/interface_view.ui:2643
msgid "Row headers"
msgstr "Errenkada-goiburuak"

#: plugins/interface_view.ui:2660
msgid "Column headers"
msgstr "Zutabe-goiburuak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. init data
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Tables:
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: plugins/interface_view.ui:2676 data/ui/ToolbarNarrow.ui:80
#: data/ui/Toolbar.ui:138 objects/Database/table.c:219
#: objects/Database/table.c:309 objects/Database/table.c:420
#: sheets/Database.sheet:7 ../src/structure.vala:786
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273 plugins/gtk+/gtk+.xml:312
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2191
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:240
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:61
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:526
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:27 data/ui/formatting_header_bar.ui:191
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:287
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:989 lib/layouts/aguplus.inc:211
#: lib/layouts/beamer.layout:1737 lib/layouts/powerdot.layout:560
#: lib/layouts/powerdot.layout:645 lib/layouts/sciposter.layout:120
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:157
#: src/insets/Inset.cpp:101 libraries/classes/Config/Descriptions.php:957
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1825
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1827
#: templates/database/structure/show_create.twig:10
#: templates/database/structure/table_header.twig:8
#: templates/database/tracking/tables.twig:13
#: templates/database/tracking/tables.twig:153
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:27
#: templates/database/triggers/list.twig:47
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:6
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:259
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:37
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:81
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:65
#: templates/table/operations/index.twig:266
#: templates/table/relation/common_form.twig:37
#: templates/table/relation/common_form.twig:182
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
#: zim/plugins/tableeditor.py:193
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: plugins/interface_view.ui:2862
msgid "_TableCell"
msgstr "_Taula-gelaxka"

#: plugins/interface_view.ui:2998
msgid "Include defaults"
msgstr "Sartu lehenetsiak"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3020
msgid "Start: 0"
msgstr "Hasiera: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3038
msgid "End: 0"
msgstr "Amaiera: 0"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: plugins/interface_view.ui:3207 editor/registry-info.vala:108
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:533 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:839 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:895
msgid "Current value"
msgstr "Uneko balioa"

#: plugins/interface_view.ui:3275
msgid "Minimum increment"
msgstr "Gutxieneko gehikuntza"

#: plugins/interface_view.ui:3331
msgid "Val_ue"
msgstr "Ba_lioa"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:44
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Interfaze-ikustailea"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:47
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Interfaze-propietate batzuk ikusteko aukera ematen du"

#: plugins/interface_view.py:238
msgid "(not implemented)"
msgstr "(ez dago inplementatuta)"

#: plugins/interface_view.py:923
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Haur gehiegi hautagai"

#: plugins/interface_view.py:1389 plugins/interface_view.py:1392
msgid "(Editable)"
msgstr "(Editagarria)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1539
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Hasiera: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1545
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Amaiera: %d"

#: plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Hautapen bizkorra"

#: plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Elementu erabilerrazak hautatzeko hainbat metodo dituen plugina."

#: plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Aztertu fokua eduki duen azken elementu erabilerraza"

#: plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Aztertu sagu azpiko elementu erabilerraza"

#: plugins/validate.ui:38
msgid "Sche_ma:"
msgstr "E_skema:"

#: plugins/validate.ui:89
msgid "V_alidate"
msgstr "_Balidatu"

#: plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI balidatzailea"

#: plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Aplikazioaren erabilerraztasuna balidatzen du"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eu.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
#. log level column
#. add level to buffer
#: plugins/validate.py:223 plugins/validate.py:291
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:152
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/BassTreble.cpp
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:397
#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:131 ../src/empathy-debug-window.c:2036
#: www/people/people_utils.php:128 www/people/people_utils.php:158
#: www/people/people_utils.php:241 www/people/people_utils.php:303
#: plugin/anova.c:193 plugin/anova.c:203
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:852
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 about_window_lb_level
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
#: src/playgame.c:652
msgid "Level"
msgstr "Maila"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for blanking the screen. Entries of screen hacks and
#. configuration GUIs should go to other appropriate sections.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eu.po (Tux paint config)  #-#-#-#-#
#. TAB: SAVING
#: plugins/validate.py:362 ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:187
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:184
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
#: extensions/cairo_io/preferences.c:134
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:414
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:216
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1735
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:391
#: src/app-window.vala:623 ../tuxpaint-config2.cxx:2653 ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"

#: plugins/validate.py:413
msgid "Validating"
msgstr "Balidatzen"

#: plugins/validate.py:571
msgid "EXCEPT"
msgstr "IZAN EZIK"

#: plugins/validate.py:586
msgid "WARN"
msgstr "ABISUA"

#: plugins/validate.py:600
msgid "DEBUG"
msgstr "ARAZTU"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr ""
"Aplikazioaren interfazearen erabilerraztasunaren oinarriak probatzen ditu"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "%s eragingarriak ezin du fokua jaso edo hautagarria izan"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "%s elkarreragilea ez da eragingarria"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "trepeta bat baino gehiagok fokua dute"

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s(e)k ez du testu-interfazerik"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "Gurasoaren %s indizea ez dator bat umearen indizearekin"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "%s erlazioaren elkarrekikoa falta da"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s(e)ri izena edo etiketa falta zaio"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"fokua eduki dezakeen %s(e)k taula-interfazea du, ez hautapen-interfaze bat"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s(e)k '%s' egoera du (%s egoerarik gabe)"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s ez dagokio multzo bati"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr ""
"%(rolename)s -(r)en %(num)d indizea ez dator bat errenkada eta zutabearekin"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s-(r)en %(num1)d guraso indizea ez dator bat errenkada eta "
"zutabearen %(num2)d indizearekin"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s(e)k ez du izenik edo azalpenik"

#: src/lib/accerciser/accerciser.py:80 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:48
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:100
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Hobespenak…"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:415
msgid "<dead>"
msgstr "<hilda>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:506
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "Era_kutsi haurrik gabeko aplikazioak"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:509
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "_Freskatu erregistroa"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:512
msgid "Refresh all"
msgstr "Freskatu denak"

#. Translators: Refresh current tree node's children.
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:515
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Freskatu _nodoa"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:518
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Freskatu hautatutako nodoen haurrak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247
#: data/resources/ui/details_view.ui:110 sheets/UML.sheet:60
#: operations/common/component-extract.c:48 C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:257 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: src/ui/metaaccellabel.c:85 ../data/layoutstrings.py:38
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:97 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser erabilerraztasunerako arakatzailea"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Goiko panela"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Beheko panela"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Accerciser-en hobespenak"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. syntax highlighting
#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55 src/print-gtk.c:625
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:473
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:242
msgid "Highlighting"
msgstr "Nabarmentzea"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Nabarmentze-iraupena:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 edit_act_borderColor
msgid "Border color:"
msgstr "Ertzaren kolorea:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Nabarmentze-koadroaren ertzaren kolorea"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "Betegarriaren kolorea:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Nabarmentze-koadroaren betegarriaren kolorea"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Python-en erabilerraztasunerako arakatzaile interaktiboa"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr ""
"BSD lizentzia berria. Ikusi COPYING eta NOTICE fitxategiak xehetasun "
"gehiagorako."

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Webgunea"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Gehitu laster-marka…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Markatu hautatutako elementu erabilerraza."

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:11
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Editatu laster-markak…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Kudeatu laster-markak."

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Editatu laster-markak…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window. This
#. label is for the second option.
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:442 ../gui/polgengui.py:303
#: ../gui/polgengui.py:311 ../gui/polgengui.py:325
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
#: html/inc/result.inc:411 html/inc/result.inc:820
#: html/user/server_status.php:172
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:31
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:51
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 src/libide/editor/gtk/menus.ui:67
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 src/libide/editor/gtk/menus.ui:80
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:10
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 src/libide/gui/gtk/menus.ui:58
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 src/libide/gui/gtk/menus.ui:75
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 src/plugins/buildui/tweaks.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:15 src/gpk-log.c:289
#: modules/launcher/gp-editor.c:41 src/gr-about-dialog.c:439
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:530
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:526
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1498 ../gufw/gufw/view/gufw.py:270
#: src/cli/tracker-inhibit.c:65 ../lxsession-edit/lxsession-edit-common.c:390
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 C/gospanel.xml:802
#: mdk/mdk-launcher-adder.c:451 mdk/mdk-launcher-adder.ui:22
#: src/orca/guilabels.py:1477 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:5
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:896
#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:6 ../polgengui.py:320
#: ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:203
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:208 src/tracker/tracker-daemon.c:670
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:631 ../src/generic/logg.cpp:236
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Gehitu laster-marka…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:288
msgid "Application:"
msgstr "Aplikazioa:"

#: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 quodlibet/qltk/pluginwin.py:67
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Plugin erroreak"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Leihatila"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Ikuspegirik ez"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Pluginen ikuspegi bakuna"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin ikuspegia"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Plugin ikuspegia (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "Ikuspegi _berria…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Ikuspegi berria…"

#: src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"

#: src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Azalpena</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Testua</b>"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "Aldatu zure erabiltzaile-datuak"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Derrigorrezkoa da autentifikatzea zure erabiltzaile-datuak aldatzeko"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Aldatu saioa hasteko pantailaren konfigurazioa"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr ""
"Derrigorrezkoa da autentifikatzea saioa hasteko pantailaren konfigurazioa "
"aldatzeko"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Ordeztu existitzen den instantzia"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"D-Bus interfazeak eskaintzen ditu erabiltzaile-kontuen\n"
"informazioa eskatu eta manipulatzeko. "

#: adduser:229
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr ""
"root erabiltzaileak bakarrik gehitu ditzake talde edo erabiltzaileak "
"sistemari."

#: adduser:266 deluser:200
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Ez da izenen ondoren aukerarik onartzen."

#: adduser:275 deluser:208
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Izen bat edo bi bakarrik onartzen dira."

#: adduser:282
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Zehaztu izen bat bakarrik modu honetan."

#: adduser:286
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "Zehaztu gabeko eragiketa addgroup 2 argumentuekin deitzean."

#: adduser:318
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "--group, --ingroup, eta --gid aukerak ezin dira batera erabili."

#: adduser:403
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Karpeta nagusia bide-izen absolutua izan behar da."

#: adduser:445
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere, baina GID desberdin bat du. Irteten."

#: adduser:451
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere, sistemako talde bat bezala."

#: adduser:454
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr ""
"'%s' taldea badago lehendik ere eta ez da sistemako talde bat. Irteten."

#: adduser:459 adduser:499
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "'%s' GIDa dagoeneko erabilita dago."

#: adduser:470
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_GID - AZKEN_SIS_GID)."

#: adduser:472 adduser:518
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "'%s' taldea ez da sortu."

#: adduser:478 adduser:523
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "'%s' (%d GIDa) taldea gehitzen..."

#: adduser:495 adduser:1232
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere."

#: adduser:516
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_GID - AZKEN_GID)."

#: adduser:540 deluser:296
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "'%s' erabiltzailea ez dago."

#: adduser:544 adduser:1009 adduser:1242 deluser:456 deluser:459
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "'%s' taldea ez dago."

#: adduser:549 adduser:1013
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "'%s' erabiltzailea dagoeneko '%s' taldeko kide da."

#: adduser:553 adduser:1019
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldeari gehitzen..."

#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr ""
"'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, eta ez da sistemako erabiltzaile "
"bat. Irteten."

#: adduser:575
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "'%s' erabiltzailea bestelako UID batekin dago. Irteten."

#: adduser:579
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Sistemako '%s' erabiltzailea badago lehendik ere. Irteten.\n"

#: adduser:593
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Ez dago UID/GID bikote erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_UID - "
"AZKEN_SIS_UID)."

#: adduser:596 adduser:612 adduser:712 adduser:826 adduser:832
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da sortu."

#: adduser:609
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Ez dago UID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_UID - AZKEN_SIS_UID)."

#: adduser:620
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Ez da 'ingroup' aukera edo 'gid'-ik eman."

#: adduser:632
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Ez da 'ingroup' edo 'gid' aukerarik eman, eta 'make_group_also' ezarri gabe "
"dago."

#: adduser:636
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "'%s' sistemako erabiltzailea gehitzen (%d UIDa)..."

#: adduser:640
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "'%s' talde berria gehitzen (%d GIDa)..."

#: adduser:651 adduser:897
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Zehaztu duzun '%s' karpeta nagusia badago lehendik ere.\n"

#: adduser:654 adduser:900
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Zehaztu duzun '%s' karpeta nagusia ezin da atzitu: %s\n"

#: adduser:658
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "'%s' erabiltzaile berria (%d UIDa) '%s' taldearekin gehitzen..."

#: adduser:711
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"Bai USERS_GID bai USERS_GROUP eman dira konfigurazioan. Hau errorea da."

#: adduser:802
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "'%s' erabiltzailea gehitzen..."

#: adduser:825
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Ez dago UID/GID bikote erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_UID - "
"AZKEN_UID)."

#: adduser:831
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 eta USERS_GROUP hutsa. Erabiltzaile batek talde "
"bat behar du."

#: adduser:871
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Barne-errorea parametroen konbinazioa interpretatzean"

#: adduser:882
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "'%s' (%d) talde berria gehitzen..."

#: adduser:885
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "'%s' (talde ID berria) talde berria gehitzen..."

#: adduser:888
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "'%s' (%d GID) talde berria sortuta"

#: adduser:907
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "'%s' (%d) erabiltzaile berria '%s' (%d) taldearekin gehitzen..."

#: adduser:946
msgid "invalid combination of options"
msgstr "aukeren konbinazioa baliogabea"

#: adduser:948
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "hustekabeko hutsegitea, ez da ezer egin"

#: adduser:950
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "hustekabeko hutsegitea, pasahitzen fitxategia falta da"

#: adduser:952
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "pasahitzen fitxategia lanpetuta, saiatu berriro"

#: adduser:954
msgid "invalid argument to option"
msgstr "aukeraren argumentua baliogabea"

#: adduser:956
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "okerreko pasahitza edo bigarren pasahitza oker idatzia"

#: adduser:958
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "passwd-ek ustekabeko '%s' kodea itzuli du"

#: adduser:965
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Saiatu berriro? [b/E] "

#: adduser:991
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Informazioa zuzena da? [B/e] "

#: adduser:1005
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "'%s' erabiltzaile berria '%s' talde gehigarriei gehitzen..."

#: adduser:1029
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr ""
"'%s' erabiltzailearen kuota '%s' erabiltzailearen balioetara ezartzen..."

#: adduser:1067
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Ez da '%s' sortuko."

#: adduser:1069
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Ez da eskatutako '%s' karpeta nagusia sortzen ari."

#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
msgstr ""
"'%s' karpeta nagusia badago lehendik ere. Ez da direktorio hau ukituko."

#: adduser:1078
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Abisua: '%s' karpeta nagusia ez da unean sortzen ari zaren erabiltzailearena."

#: adduser:1082
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "'%s' karpeta nagusia sortzen..."

#: adduser:1085
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta nagusia sortu: %s."

#: adduser:1099
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "'%s'(e)tik fitxategiak kopiatzen..."

#: adduser:1102
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "huts egin du 'find' sardetzean: %s"

#: adduser:1214
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr ""
"'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, eta ez da sistemako erabiltzaile bat."

#: adduser:1223
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere."

#: adduser:1236
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "%d GIDa dagoeneko erabilita dago."

#: adduser:1246
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Ez da %d GID-dun talderik aurkitu ."

#: adduser:1315
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "'%s/%s' ez da direktorio, fitxategi edo esteka sinboliko bat."

#: adduser:1356
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Erabiltzaile-izenek ezin dute puntu bat edo bikoitzik erabili."

#: adduser:1363
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin dira 32 byte baino luzeagoak izan."

#: adduser:1395
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Segurtasun urriko erabiltzaile-izenak gaitzen."

#: adduser:1426
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "UIDa hautatzen %d - %d barrutitik...\n"

#: adduser:1449
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "GIDa hautatzen %d - %d barrutitik..."

#: adduser:1473
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "UID/GIDa hautatzen %d - %d barrutitik..."

#: adduser:1509
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "'%s' direktorioa kentzen..."

#: adduser:1513 deluser:441
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "'%s' erabiltzailea kentzen..."

#: adduser:1517 deluser:483
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "'%s' taldea kentzen..."

#: adduser:1527
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "SIG%s seinalea jaso da."

#: adduser:1533
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser %s bertsioa\n"
"\n"

#: adduser:1534
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabiltzaile edo talde bat gehitzen du sisteman.\n"
"Copyright-ari buruzko xehetasunak hemen aurki ditzakezu:\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: adduser:1540 deluser:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu\n"
"Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko\n"
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago\n"
"batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.\n"
"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL.\n"

#: adduser:1554
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"    Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid IDa] [--firstuid IDa] [--lastuid IDa]\n"
"        [--gid  IDa] [--firstgid  IDa] [--lastgid  IDa] [--ingroup taldea]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell-a]\n"
"        [--comment iruzkina] [--home direktorioa] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf fitxategia] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        erabiltzailea\n"
"    Gehitu erabiltzaile arrunt bat\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid  IDa] [--group] [--ingroup taldea] [--gid  IDa]\n"
"        [--shell shell-a] [--comment iruzkina] [--home direktorioa] [--no-"
"create-home]\n"
"        [--conf fitxategia] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        erabiltzailea\n"
"   Gehitu sistemako erabiltzaile bat\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid IDa] [--firstgid IDa] [--lastgid IDa]\n"
"        [--conf fitxategia] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        taldea\n"
"addgroup\n"
"        [--gid IDa] [--firstgid IDa] [--lastgid IDa]\n"
"        [--conf fitxategia] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        taldea\n"
"   Gehitu erabiltzaileen talde bat\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid IDa]\n"
"        [--conf fitxategia] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        taldea\n"
"   Gehitu sistemako talde bat\n"
"\n"
"adduser ERABILTZAILEA TALDEA\n"
"   Gehitu existitzen den erabiltzaile bat existitzen den talde bati\n"

#: deluser:170
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr ""
"Soilik root erabiltzaileak ezaba ditzake taldeak eta erabiltzaileak "
"sistematik."

#: deluser:271 deluser:290
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"'perl' paketea instalatu behar da --remove-home, --remove-all-files, eta --"
"backup aukerak erabiltzeko. Horretarako, exekutatu honako komandoa: apt-get "
"install perl."

#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da sistemako erabiltzailea. Irteten."

#: deluser:285
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da existitzen, baina --system eman da. Irteten."

#: deluser:314
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "karpeta nagusi edo fitxategi guztien ezabaketa hasten"

#: deluser:315
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Babeskopiak egiteko edo ezabatzeko fitxategiak bilatzen..."

#: deluser:320
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "huts egin du /proc/mounts irekitzean: %s"

#: deluser:333
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "huts egin du /proc/mounts ixtean: %s"

#: deluser:363
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"Ez da '%s'(r)en babeskopiarik/ezabatzerik egingo, muntatze puntu bat da."

#: deluser:370
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Ez da '%s'(r)en babeskopiarik/ezabatzerik egingo, %s(r)ekin bat dator."

#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategi berezia kudeatu"

#: deluser:394
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "%d fitxategien babes-kopiak %s(e)ra botatzera doaz..."

#: deluser:417
msgid "Removing files ..."
msgstr "Fitxategiak ezabatzen..."

#: deluser:426
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "crontab kentzen..."

#: deluser:466
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam '%s' huts egin du: %s. Hau ez litzateke gertatu behar."

#: deluser:472
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "'%s' taldea ez da sistemako talde bat. Irteten."

#: deluser:476
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "'%s' taldea ez dago hutsik!"

#: deluser:495
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da existitzen.\n"

#: deluser:499
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "'%s' taldea ez existitzen.\n"

#: deluser:503
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Ez zenuke erabiltzailea bere talde nagusitik ezabatu behar."

#: deluser:521
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da '%s' taldeko kide."

#: deluser:525
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldetik kentzen..."

#: deluser:536
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser %s bertsioa\n"
"\n"

#: deluser:537
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabiltzaileak eta taldeak sistematik kentzen ditu.\n"
"\n"
"Copyright-ari buruzko xehetasunak hemen aurki ditzakezu:\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: deluser:557
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix katea] [--conf fitxategia]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] erabiltzailea\n"
"\n"
"  kendu erabiltzaile arrunt bat sistematik\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf fitxategia] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] taldea\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf fitxategia] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] taldea\n"
"  kendu talde bat sistematik\n"
"\n"
"deluser [--conf fitxategia] [--quiet] [--verbose] [--debug] erabiltzailea "
"taldea\n"
"  kendu erabiltzailea talde batetik\n"

#: deluser:603 deluser:613
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "%s babeskopien atzizkia ez dago erabilgarri, gzip erabiltzen."

#: AdduserCommon.pm:192
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "'%s' ez da existitzen. Lehenetsiak erabiltzen."

#: AdduserCommon.pm:198
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "ezin da '%s' konfigurazio-fitxategia ireki: `%s'\n"

#: AdduserCommon.pm:208 AdduserCommon.pm:280 AdduserCommon.pm:308
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu, %d. lerroa."

#: AdduserCommon.pm:213
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "'%s' aldagaia ezezaguna '%s'(e)ko %d. lerroan."

#: AdduserCommon.pm:246
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Ez da '%s' direktorioa irakurri"

#: AdduserCommon.pm:261
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "'%s' ez da existitzen."

#: AdduserCommon.pm:266
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Ezin da %s fitxategi multzoa ireki: '%s'"

#: AdduserCommon.pm:321
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "'%s' multzo mota ilegala '%s' irakurtzean."

#: AdduserCommon.pm:325
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "'%s' izen bikoiztua '%s'(e)ko %d. lerroan."

#: AdduserCommon.pm:329
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "'%s' ID bikoiztua '%s'(e)ko %d. lerroan."

#: AdduserCommon.pm:367
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"'%s'(e) k erabiltzaile-izena ematea ukatu du, baina --allow-all-names eman "
"da. Jarraitzen."

#: AdduserCommon.pm:370
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"'%s'(e) k erabiltzaile-izena ematea ukatu du. Hau adduser-en errore bat da. "
"Mesedez, eman errore honen berri."

#: AdduserCommon.pm:374 AdduserCommon.pm:388
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "'%s'(e)k %d errore-kodea itzuli du. Irteten."

#: AdduserCommon.pm:378 AdduserCommon.pm:391
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "'%s' %d seinalearekin irten da. Irteten."

#: AdduserCommon.pm:403
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "'%s' huts egin du exekutatzean. %s. Jarraitzen."

#: AdduserCommon.pm:405
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "'%s' %d seinalearekin irten da. Jarraitzen."

#: AdduserCommon.pm:407
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "'%s' huts egin du %d egoerarekin. Jarraitzen."

#: AdduserCommon.pm:449
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko programarik aurkitu $PATH aldagaian."

#: AdduserCommon.pm:526
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "ezin izan da '%s' blokeo-fitxategia ireki"

#: AdduserCommon.pm:532
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr "Ezin izan da blokeo esklusiboa lortu. Saiatu berriro geroago!"

#: AdduserCommon.pm:535
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Blokeoa erabilgarri bihurtzeko zain..."

#: AdduserCommon.pm:542
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "ezin izan da bilatu - %s!"

#: AdduserCommon.pm:551
msgid "could not find lock file!"
msgstr "ezin izan da blokeo-fitxategia aurkitu!"

#: AdduserCommon.pm:556
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "ezin izan da '%s' fitxategia desblokeatu: %s"

#: AdduserCommon.pm:561
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "ezin izan da '%s' blokeo-fitxategia itxi: %s"

#: AdduserLogging.pm:162
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr "huts egin du syslog-en erregistratzean: %s(e)k errora itzuli du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_eu.po (ghex master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 daemon/main.c:187
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107
#: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124
#: plugins/sudoers/sudoers.c:868 toke.l:663 toke.l:814
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:112 lib/crypto.c:65
#: lib/crypto.c:594
#, c-format, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded?"
msgstr "Adjtimexconfig exekutatu adjtimex instalatu edo bertsio-berritzean?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: do not translate "tick" and "frequency"
#: ../templates:2001
msgid ""
"The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel "
"variables \"tick\" and \"frequency\" that will make the system clock "
"approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS clock).  "
"It then saves these values in the configuration file /etc/default/adjtimex "
"so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex "
"runs."
msgstr ""
"Adjtimexconfig script-ak adjtimex erabiliko du kerneleko  \"tick\" eta "
"\"frequency\" aldagaien balioa aurkitzeko honekin sistema erlojuak hardware "
"erlojuarekin (CMOS ordularia bezala ere ezagutua) bat egingo du. Orduan "
"balio hauek /etc/default/adjtimex konfigurazio fitxategian gordeko ditu Abio "
"bakoitzean balio horiek berrezarri daitezen /etc/init.d/adjtimex "
"exekutatzean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a "
"waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when "
"needed, or determine the kernel variables by using other methods and set "
"them manually in /etc/default/adjtimex."
msgstr ""
"Script-ak 70 segundu behar ditu exekutatzeko, beraz berau bertsio-berritze "
"bakoitzean exekutatzea denbora galtze bat izan daiteke. Bestela behar "
"duzunean adjtimexconfig eskuz konfiguratu dezakezu edo kernel aldagaiak "
"beste metodo batez atzeman eta /etc/default/adjtimex fitxategian eskuz ipini "
"ditzakezu."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "gordegabe"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "atzera"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "aurrera"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 ../src/config_file.c:184
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d aurrerapenetik"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "haut."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Denbora:"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Aldatu denboraz"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Aldatu framez"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "A&urrera"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
"agertzen badira."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "A&tzera"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
"agertzen badira."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "L&erro denak"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Hau&taturiko lerroak"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Eragina"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 src/widgets/FileHistory.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:95 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Aldatu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Zuzendu Estiloak"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
"ordeztuz."

#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 src/menus/EditMenus.cpp
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3548 src/customcontrols.cpp:283
#: src/wx_translatable_strings.h:98 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2508 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/msw/textctrl.cpp:2335
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:111
#: src/wx_translatable_strings.h:111 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2509 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/msw/textctrl.cpp:2336
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"

#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
"%s"

#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "ordeztu"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da."
msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira."

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "kokapena"

#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"

#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Bideo Xehetasunak"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Ezarri estiloei"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Hautatu estilo guztiak"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Sarrera/Aterapena"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Gehitu &sarrera:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Gehitu &aterapena:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2408 ../src/interface/menu_bar.cpp:89
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:128 ../src/interface/statusbar.cpp:553
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Geh  hutsartea:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Geh gainjarpena:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Hasiera <- "

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Amaiera"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Giltzaframe zehazpena"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
"bada"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Eskript baliogabea"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "denborapen prozesapena"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska azterketa"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilo eskuragarriak"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ezarri estiloa"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klikatu zerrendan"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Hautatu estiloa"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Plugin contents header
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Actions" launcher section
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting and performing the accessible actions associated
#. with the current object.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
#: src/ui.cc:2989 clutter/clutter-actor.c:7493
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 editor/base-headerbar.ui:113
#: src/ui/dlg-extract.ui:331 libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:165
#: gladeui/icon-naming-spec.c:38 data/ui/display-toolbar.ui:63
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:162
#: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190
#: data/ui/base-headerbar.ui:113 gtk/inspector/window.ui:452
#: gtk/inspector/window.ui:543 src/ui/ghb.ui:166 src/ui/ghb.ui:430
#: report_lb_actions report_actions data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519
#: data/gpm-prefs.ui:825 data/gpm-prefs.ui:1031 C/gosbasic.xml:103
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:637 src/orca/guilabels.py:472
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1161 templates/table/relation/common_form.twig:14
#: share/html/Admin/Global/Actions.html:53 share/html/Elements/Tabs:1106
#: share/html/Elements/Tabs:1266 share/html/Elements/Tabs:143
#: share/html/Elements/Tabs:778 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1065
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1201
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1650
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1813
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:371
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:73
#: ../src/ui/category.vala:66 ../src/ui/category.vala:110
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:142
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
#: wp-includes/post-template.php:1444 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:98
#: ../src/add_dialog.c
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Irakurri A&udioa"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Irakurri &Bideoa"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "estilo laguntzailea"

#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Mugitu estiloa gora"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Mugitu estiloa behera"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Mugitu estiloa goren"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mugitu estiloa beheren"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiatu"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-new.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Menu item
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Start a new picture
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 src/SearchListCtrl.cpp:1017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:410 EditorToolbar.java:41 Editor.java:493
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp libbalsa/filter-funcs.c:412
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:285
#: html/inc/result.inc:265 html/user/explain_state.php:85
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:282 data/ui/sheets-new-dialog.ui:5
#: dselect/pkgdisplay.cc src/keybindings.c:335 src/keybindings.c:369
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
#: ../src/gnome-genius.c:543 giara/front_page_headerbar.py:30
#: giara/preferences_window.py:27 giara/inbox_view.py:71
#: giara/subreddit_view.py:206 giara/single_post_stream_headerbar.py:24
#: data/ui/collection-toolbar.ui:22
#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:262
#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:410
#: ../plugins/paint/residues/residues.ui.h:1 src/ui/topbar.ui:18
#: src/ui/topbar.ui:22 ../scalable/emblems/emblem-new.icon.in.h:1
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:68
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:23 src/Win_GParted.cc:307
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2176 ../src/dsp-mainwindow.c:2129
#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:8 ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:977
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3085
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:28 ../kino.glade.h:163
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:866 capplets/appearance/data/appearance.ui:3610
#: meld/resources/gtk/menus.ui:137 data/resources/ui/song_tile.ui:30
#: ../gui/brushmanager.py:140 src/event-list.c:1223 src/orage-week-window.c:450
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:70 pitivi/greeterperspective.py:228
#: pitivi/preset.py:101 pitivi/render.py:214 src/wx_translatable_strings.h:106
#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:7 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:273
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:304
#: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 menu.c:231
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 src/folderview.c:428
#: src/prefs_common_dialog.c:1780 source/gx/tilix/terminal/password.d:161
#: ../tools.h:94 disk-utils/cfdisk.c:201 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/interface.c ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:87
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiatu &biltegira"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Oraingo eskripta"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Biltegi izen berria:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Katalogo sarrera berria:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalogo izen gatazka"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Hizki baliogabeak"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Estilo izen talka"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "estilo kopiatzea"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "estilo azterketa"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "estilo ezabapena"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu Estikoak"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "estilo inportazioa"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Antolatu estiloak"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "estilo mugitzea"

#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"

#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"

#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."

#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"

#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"

#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."

#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"

#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"

#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"

#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"

#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."

#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"

#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
"  hamarren eran (adib. 2.35)\n"
"  zati eran (adib. 16:9)\n"
"  bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"

#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"

#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."

#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"

#: ../src/command/video.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"

#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"

#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"

#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"

#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"

#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"

#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"

#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"

#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"

#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"

#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."

#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"

#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"

#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"

#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"

#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"

#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"

#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"

#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"

#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"

#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"

#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"

#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"

#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"

#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"

#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"

#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"

#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"

#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"

#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"

#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"

#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"

#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"

#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"

#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"

#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."

#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"

#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"

#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"

#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"

#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"

#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"

#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"

#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."

#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Ireki bideo agiri bat"

#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"

#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"

#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."

#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"

#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"

#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"

#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"

#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"

#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"

#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"

#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"

#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"

#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "%&100"

#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"

#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"

#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"

#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "%&200"

#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"

#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "%&50"

#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"

#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"

#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"

#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "itsati"

#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"

#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Lehen Margoa..."

#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Bigarren Margoa..."

#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Inguru Margoa..."

#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Itzal Margoa..."

#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Aldatu Lodia"

#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"

#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Aldatu Etzanak"

#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"

#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aldatu Azpimarra"

#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
"kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"

#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Aldatu Marratuta"

#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"

#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"

#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Hizki Aldea..."

#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"

#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"

#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."

#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"

#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"

#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"

#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "ebaki lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "ezabatu lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "banandu"

#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"

#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"

#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
"hurrengo framean hasten den lerro batean"

#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"

#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
"framean hasten den lerro batean"

#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "K&araoke Bezala"

#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"

#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"

#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"

#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"

#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"

#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"

#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"

#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"

#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
"gainontzekoa baztertuz"

#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"

#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."

#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"

#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"

#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"

#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"

#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"

#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"

#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"

#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"

#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"

#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
"artean bananduz"

#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"

#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
"ezarriz"

#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"

#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
"bananduz"

#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"

#: ../src/command/edit.cpp:1149 libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1154 src/deco_manager.py
#, c-format, python-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"

#: ../src/command/edit.cpp:1175 libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1180 src/deco_manager.py ../gui/document.py:555
#, c-format, python-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
"erakutsia)"

#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"

#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"

#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "garbitu lerroa"

#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Garbitu Idazkia"

#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"

#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"

#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"

#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "txertatu jatorrizkoa"

#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"

#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"

#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"

#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"

#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"

#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"

#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"

#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"

#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"

#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"

#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"

#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"

#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"

#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"

#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"

#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"

#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"

#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"

#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"

#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"

#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi &Berria"

#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"

#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"

#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"

#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"

#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"

#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "

#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"

#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"

#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"

#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"

#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"

#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"

#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"

#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"

#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"

#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"

#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"

#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"

#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"

#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"

#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"

#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak"

#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."

#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"

#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."

#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"

#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
"ezarrita"

#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."

#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."

#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"

#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"

#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."

#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"

#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
"bereizmen ezberdin batean"

#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."

#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"

#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"

#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"

#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"

#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."

#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."

#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"

#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."

#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."

#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."

#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"

#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."

#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"

#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"

#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"

#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"

#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"

#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"

#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"

#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"

#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"

#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"

#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eu.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: ../src/command/app.cpp:90 app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"

#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"

#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"

#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"

#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"

#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"

#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"

#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_eu.po (nano 1.9.99pre0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: ../src/command/app.cpp:146 src/MuleTrayIcon.cpp:527
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235 qt/app.py:556
#: blueman/Functions.py:71 lib/GUI.pm:361 app/app_procs.c:1009
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:33
#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:115 action_exit_caption form_btn_exit
#: src/menu/menu.c:1042 src/adw-adaptive-preview.ui:187 addrbook.c:37
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:39 background.c:173 background.c:362
#: browser.c:46 history.c:75 listmenu.c:49 pager.c:1737 pattern.c:2173
#: postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:59 src/global.c:573
#: alias/dlg_alias.c:101 alias/dlg_query.c:101 attach/dlg_attach.c:94
#: autocrypt/dlg_autocrypt.c:90 browser/dlg_browser.c:111
#: browser/dlg_browser.c:123 conn/dlg_verifycert.c:67 history/dlg_history.c:77
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:93 ncrypt/dlg_pgp.c:92 ncrypt/dlg_smime.c:74
#: pager/dlg_pager.c:75 pager/dlg_pager.c:86 pager/dlg_pager.c:96
#: pager/dlg_pager.c:111 pattern/dlg_pattern.c:90 postpone/dlg_postpone.c:89
#: openbox/actions/exit.c:70 bin/openpgp-applet:175 src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit"
msgstr "Irten"

#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza... (Language)"

#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"

#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"

#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"

#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"

#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"

#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."

#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"

#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"

#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"

#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat  eskuragarri dagoen"

#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"

#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"

#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"

#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "A&ntzezle Izena"

#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"

#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"

#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"

#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "E&ragina"

#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"

#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"

#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Amaiera Denbora"

#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"

#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"

#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"

#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"

#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"

#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"

#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"

#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"

#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "E&stilo Izena"

#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"

#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"

#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"

#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"

#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."

#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."

#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."

#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"

#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"

#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"

#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"

#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"

#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"

#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Eti&keta Arruntak"

#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"

#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"

#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"

#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"

#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"

#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"

#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"

#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "&Trukatu Lerroak"

#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"

#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"

#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"

#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"

#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"

#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"

#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"

#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"

#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"

#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"

#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."

#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"

#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
"berezgaitasun eskript guztiak"

#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"

#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"

#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"

#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"

#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"

#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"

#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"

#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"

#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"

#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"

#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"

#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."

#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"

#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"

#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"

#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"

#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"

#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"

#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"

#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
"framearen inguruan"

#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"

#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"

#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"

#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"

#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"

#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"

#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"

#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"

#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"

#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"

#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"

#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"

#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"

#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"

#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"

#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"

#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"

#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"

#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"

#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"

#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"

#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"

#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"

#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"

#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"

#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"

#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"

#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."

#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"

#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ireki audio agiria bat"

#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"

#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"

#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"

#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"

#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "

#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"

#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"

#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"

#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"

#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"

#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"

#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"

#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"

#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"

#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio ebakina"

#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "

#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio ebakina"

#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"

#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"

#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"

#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"

#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"

#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"

#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"

#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"

#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"

#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"

#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"

#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"

#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"

#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"

#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"

#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"

#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"

#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"

#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"

#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"

#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"

#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"

#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"

#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"

#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"

#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"

#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"

#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"

#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"

#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"

#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"

#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."

#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"

#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"

#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"

#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"

#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "E&ztabaidaguneak"

#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"

#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"

#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"

#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"

#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"

#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"

#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"

#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"

#: ../src/command/help.cpp:118 qt/app.py:1714 ../src/cairo-dock-user-menu.c:275
#: src/caja-window-menus.c:589 ../src/shell/e-shell-utils.c:363
#: src/gcolor3-application.c:91 src/glade-registration.glade:309
#: data/resources/ui/account_add.ui:209
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:170
#: data/resources/ui/provider_page.ui:112
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:100
#: src/contacts-contact-editor.vala:336 data/resources/ui/qrcode_kind_url.ui:23
#: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:362
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 gtk/gtkaboutdialog.c:1029
#: ../src/parsers/atom10.c:240 mat-gui:188
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:46 src/lib/entry.py:338
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:168 ../data/soundconverter.glade.h:2
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
#: wp-includes/comment-template.php:1528
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:83 ../ui/about.glade:218
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"

#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"

#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"

#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"

#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."

#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"

#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"

#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."

#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"

#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"

#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Jauzi Aipamenak"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 src/findframe.cpp:150
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
#: src/findframe.cpp:149 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ezi&kusi denak"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Gehitu &hiztegira"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Ke&ndu hiztegitik"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"

#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "B&ideotik"

#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"

#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"

#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"

#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"

#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Ingurapen Estiloa:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"

#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
"da."

#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "ezaugarri aldaketak"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."

#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Emaitz iraupena: %s"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. create the "General" tab
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Pages (tabs)
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. General
#. Snapping Distance
#. general device information
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_eu.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog, General Tab
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. level, identifier			 iconname			   label
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Build the general tab
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eu.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. --- General ---
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the General page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are a variety of general Orca settings which do
#. not fit well into any of the other pages.
#. #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_eu.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the part of the options dialog where the user can select the "General/Overall" Settings
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. gtk_notebook_append_page ( GTK_NOTEBOOK(tpwin->tabs), main_hbox, gtk_label_new(_("General")) );
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: This tab label refers to the general preferences
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * General
#. section: General
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:519
#: src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
#: C/anjuta-manual.xml:11(title) src/as-content-rating.c:429
#: ../src/interface.c:532 shell/ev-properties-dialog.c:158
#: src/filewriter/filewriter.cc:573 src/skins-qt/skins_cfg.cc:307
#: src/skins/skins_cfg.cc:289 src/libaudgui/prefs-window.cc:93
#: src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:39
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
#: libbalsa/identity.c:860
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:50
#: data/resources/shortcuts.blp:8 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: html/inc/prefs.inc:261 panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:1
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:1 shell/help-overlay.ui.h:1
#: ../Help/data/messages:1 ../caribou/settings/caribou_settings.py:12
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:10
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:116
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:272 lib/propdialogs.c:339
#: objects/UML/association.c:240 objects/UML/object.c:142 src/ui/shortcuts.ui
#: src/ui/settings.blp:7 ../src/gui/preferences.cpp:1309
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:135
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:377
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6
#: errands/widgets/preferences.py:172 data/resources/gtk/help-overlay.ui:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:451
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:37
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:646
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1041
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1629
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:134
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 ipaserver/plugins/internal.py:258
#: data/gtk/help-overlay.blp:11 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:75
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:75 ../ui/prefs-ume.ui.h:27 src/gtk/preferences.ui:10
#: data/geany.glade:1519 src/prefs.c:1699 src/preferences.cc:2003
#: ../lib/options.h:40 src/help-overlay.ui:224 giara/preferences_window.py:16
#: src/preferencesdialog.c:333 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2901
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3156
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:298 gladeui/glade-editor.c:947
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:939
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:429
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:127
#: data/resources/ui/preferences.ui:16 src/libide/gui/gtk/menus.ui:26
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 src/plugins/buildui/tweaks.ui:182
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:404 src/ui/math-preferences.blp:46
#: ../libs/gcp/preferences.cc:410 ../libs/gcp/preferences.cc:479
#: ../libs/gcp/preferences.cc:547 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2376
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:7
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:341
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:58 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:175
#: panels/power/cc-power-panel.blp:152
#: ../Do/src/Do.UI/GeneralPreferencesWidget.cs:43 data/ui/shortcutsWindow.blp:9
#: gfeeds/preferences_window.py:24 src/help-overlay.ui:12
#: data/ui/shortcuts-window.ui:15 src/osmEditDialog.js:110
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:331 modules/clock/clock.ui:600
#: modules/fish/fish.ui:91 data/database_settings_dialog.ui:406
#: data/settings_dialog.ui:11 data/settings_dialog.ui:15
#: data/resources/ui/preferences_window.ui:7
#: data/resources/ui/preferences_window.ui:11 ../interfaces/network.ui.h:15
#: ../interfaces/users.ui.h:27 src/terminal-prefs.cc:515
#: C/nautilus-behavior.page:45 C/nautilus-views.page:51
#: src/preferencesdialog.cpp:171 gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1436
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2137
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:168 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61
#: ../goffice/utils/go-format.c:733 ../goffice/utils/go-format.c:3679
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:229 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:59
#: ../goffice/utils/go-format.c:1040 ../goffice/utils/go-format.c:5521
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7 gui/settings.c:1698
#: plugin/tramo_options.c:367 src/interface.c:428 data/ui/preferences.ui:440
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:39
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:434
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:482
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:470
#: gthumb/gth-main-default-types.c:38 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 src/gtr-header-dialog.ui:14
#: src/gtr-header-dialog.ui:80 src/gtr-header-dialog.ui:140
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:13 src/ui/ghb.ui:5570 src/fe-gtk/setup.c:149
#: src/fe-gtk/setup.c:1880 ../src/ui-account.c:1866 ../src/ui-hbfile.c:280
#: ../src/ui-pref.c:89 ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1630
#: ../src/ui-pref.c:2061 hugin1/toolbox/EnfusePanel.cpp:794
#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:92 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:9
#: setup/setup.ui:591 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843
#: ../data/base.xml.in.h:29 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:370
#: settings_general ../src/cmd_ref.c:151 ../src/cmd_ref.c:265
#: ../src/cmd_ref.c:407 ../src/cmd_ref.c:486
#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:10
#: ../tools/browser/component-details.c:103
#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:1 ../tools/gda-sql.c:2007
#: ../tools/gda-sql.c:2097 ../tools/gda-sql.c:2107 ../tools/gda-sql.c:2116
#: ../tools/gda-sql.c:2193 ../tools/gda-sql.c:2201 ../tools/gda-sql.c:2209
#: ../tools/gda-sql.c:2218 camlibs/ricoh/library.c:417
#: ../glade/properties.ui.h:10 ../data/SettingsDialog.ui:41
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:6 ../data/ui/netstatus.glade.h:10
#: ../src/interface.c:725 lib/layouts/hollywood.layout:289
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:123
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:645
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:277
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1009 applets/clock/clock.ui:587
#: applets/fish/fish.ui:102 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384
#: data/gpm-prefs.ui:1183 src/profile-preferences.ui:790
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:44
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:12
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:868
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2269
#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:11 src/applet-dialogs.c:527
#: src/applet-dialogs.c:861 src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776
#: src/connection-editor/page-general.c:368
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:369 properties/nm-l2tp-dialog.ui:16
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:1
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:182 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1595
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:337 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:11
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:19 ../settings.ui.h:23
#: src/orage-appointment-window.c:3577 src/orca/guilabels.py:1876
#: data/interfaces/parole-settings.ui:344 data/interfaces/shortcuts.ui:15
#: pitivi/application.py:160 data/ui/project-properties.ui:418
#: data/ui/resource-dialog.ui:323 data/ui/task-dialog.ui:688
#: src/prefsdlg.cpp:349 data/resources/ui/preferences_dialog.blp:8
#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:25 tmp/main_window.glade.h:33
#: lib/RT/Config.pm:226 lib/RT/Config.pm:373 lib/RT/Config.pm:260
#: lib/RT/Config.pm:398 lib/RT/Config.pm:432 lib/RT/Config.pm:441
#: lib/RT/Config.pm:450 lib/RT/Config.pm:459 data/ui/preferences.ui:17
#: shell/rb-shell-preferences.c:248 src/properties_dialog.c:160
#: gui/helpdialog.cpp:38 data/gtk/database_settings_dialog.ui:93
#: data/gtk/settings_dialog.ui:8 data/gtk/settings_dialog.ui:11
#: data/gtk/help_overlay.ui:11 data/gtk/preferences_dialog.ui:9
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:6 ../src/common/preferencescmn.cpp:40
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:40
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:725
#: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337
#: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139
#: ../src/ui/settings.vala:293 ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:358
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:97
#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23
#: data/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/dialogs/list_edit.ui:21
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:8 src/shortcuts_dialog.ui:29
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:54 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:392
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:105
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:116
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 ../src/common/preferencescmn.cpp:37
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:197
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:208 lib/prefs.c:300
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:517
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:255
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:667
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:691
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:446
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:267
#: common/resources/mouse-dialog.glade:726
#: common/resources/mouse-dialog.glade:953 src/settings-dialog.ui:345
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:257
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1156
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1160
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"

#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan"

#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"

#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Desegin Mailak"

#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"

#: ../src/preferences.cpp:77 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:144
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/Ordeztu"

#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Berezko estiloak"

#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Berezko estilo katalogoak"

#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo "
"agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n"
"\n"
"Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu."

#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Agiri berriak"

#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD inportazioa"

#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "SRT inportazioa"

#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT inportazioa"

#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Idazki lau inportazioa"

#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"

#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lotu irristaria kurtsorean"

#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"

#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"

#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"

#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"

#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"

#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"

#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"

#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"

#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"

#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"

#: ../src/preferences.cpp:142 modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"

#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"

#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"

#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"

#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"

#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"

#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurtsore denbora"

#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Bideo kokapena"

#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Bigarren mugak"

#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Uhinera Estiloa:"

#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio etiketak"

#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian"

#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"

#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"

#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"

#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Jauzi azkarra frametan"

#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"

#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Birlagindu Bereizmena"

#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Betik ezarrita"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Betik birlagindu"

#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Tab in preferences dialog
#: ../src/preferences.cpp:204 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:56
#: data/resources/ui/details_view.ui:59 src/celluloid-preferences-dialog.c:229
#: src/dspy-window.ui:1003 src/dspy-window.ui:1191 src/dspy-window.ui:1352
#: deluge/ui/common.py:126
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:172
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:86
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:31
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:106
#: src/fsearch_preferences.ui:640 data/geany.glade:2023 data/geany.glade:2819
#: src/prefs.c:1701 src/preferencesdialog.c:389
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40
#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 src/netstat.c:665 src/netstat.c:771
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488 src/gpodder/extensions.py:50
#: gtk/inspector/a11y.ui:153 src/fe-gtk/setup.c:1872 ../src/ui-pref.c:90
#: ../src/inkscape-application.cpp:796
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508
#: data/ui/preferences_dialog.ui:15 ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3683 ../mate-tweak:1530
#: C/gostools.xml:305 src/applet-dialogs.c:530
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:305 data/ui/preferences.ui:20
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:20
#: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:514
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814 include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 ../panel-plugin/wavelan.c:715
#: zim/gui/preferencesdialog.py:31
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Edizio Kutxa"

#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gaitu aholku deiak"

#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"

#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Hiztegien helburua"

#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Hizkirri Zenbatzailea"

#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko"

#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga"

#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga"

#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ezikusi zuriguneak"

#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ezikusi puntuaketa"

#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan"

#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"

#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"

#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Erakuspena"

#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Irakurketa kurtsorea"

#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lerro muga hasiera"

#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lerro muga amaiera"

#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"

#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Hizki mugak"

#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Marrazkiak"

#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: variablelist/title
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "tags" );
#. column : Tags
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. header in selection drop down
#: ../src/preferences.cpp:255 src/desc_render.cc:124
#: src/gtk/aptitude.glade:1051 src/filewriter/filewriter.cc:556
#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:183 src/caja-query-editor.c:185
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:51
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:709
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:1019 extensions/comments/main.c:47
#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:57
#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:94
#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:107
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:170
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:65 C/index.docbook:1737
#: gucharmap/unicode-i18n.h:304 ../data/overview_totals.ui.h:4
#: ../src/hamster-cli:278 ../src/hamster/reports.py:319
#: ../src/hamster/today.py:150 src/ui/ghb.ui:4272 ../src/list-operation.c:1152
#: ../src/list-operation.c:2139 ../src/ui-assign.c:661
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 src/common/kax_element_names.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:746 src/propedit/options.cpp:202
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723
#: ../rednotebook/gui/clouds.py:213 ../rednotebook/gui/categories.py:48
#: ../rednotebook/util/markup.py:121 ../rednotebook/help.py:33
#: data/gtk/entry_page.ui:219 data/gtk/station_dialog.ui:167
#: src/tags/TagsBranch.vala:131 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:150
#: src/AppConsole.vala:441 wp-includes/default-widgets.php:1041
#: zim/plugins/tags.py:37 zim/plugins/tasklist/gui.py:753
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#: ../src/preferences.cpp:256 src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1384 src/dspy-window.ui:1414
#: lib/prop_sdarray_widget.c:566 objects/chronogram/chronoline.c:162
#: objects/UML/umloperation.c:79 ../src/funclib.c:7004
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3756
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:183
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:265
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:370 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:223
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:58 ../share/ui/toolbar-spray.ui:368
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:184 ../tools/config-info.c:341
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"

#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Akats Barrena"

#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Ereduak"

#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke aldaerak"

#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Margo Eskemak"

#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"

#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Gain estandarra"

#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Barren estandarra"

#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Hautapen gaina"

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Hautapen barrena"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Talka gaina"

#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Frame barrena"

#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Aipamen barrena"

#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"

#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Idazburu barrena"

#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"

#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "HS-ko Akatsa"

#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aldia segundutan"

#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"

#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"

#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Ohinarri helburua"

#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Barneratu helburua"

#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Berez-gertatze helburua"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Gaitza"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Akatsa"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Kontuz"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Iradokizuna"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Garbiketa"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jarraipena"

#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Jarraipen maila:"

#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"

#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Hari lehentasuna:"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Eskriptik ez"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Eskript denak"

#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Advanced" launcher section
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Advanced
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Addin's tab caption
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. 'Advanced' Properties
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Advanced
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an advanced note.
#: ../src/preferences.cpp:339 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
#: ../src/interface.c:1289 src/libaudgui/prefs-window.cc:89
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:166 qt/manageprofiles/tab_general.py:226
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:74
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:12 data/ui/CatfishPreferences.ui:539
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:452 src/preferences.cc:3906
#: src/glade-registration.glade:1693 src/math-window.vala:143
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:99 gfeeds/preferences_window.py:205
#: ../interfaces/users.ui.h:3 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
#: ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:215 src/interface.c:1127
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148 ../data/ui/add.ui.h:43
#: src/ui/ghb.ui:5920 src/fe-gtk/setup.c:1884 setup/setup.ui:1444
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940
#: ../plugins/plugin-installer.py:128 ../glade/properties.ui.h:39
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49 ../src/lxrandr.c:775
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:50 lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:640
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 ../settings.ui.h:155
#: src/devicewidget.ui:247 data/ui/renderingdialog.ui:781 src/prefsdlg.cpp:1199
#: share/html/Elements/Tabs:994 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1653
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:738
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:932
#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:300
#: src/prefs_account_dialog.c:647 src/prefs_common_dialog.c:2740
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1078
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:170
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:171
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:105
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:575
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:38
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:393
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:163
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:156
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 ../src/common/preferencescmn.cpp:40
#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/properties.cc:235
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:779
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1482 yelp-xsl.xml.in:114
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."

#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio hornitzailea:"

#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"

#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Diska Gogorra"

#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Katxe mota:"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Ontasun arrunta"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Ontasun hobea"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Ontasun txarra"

#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"

#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"

#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Behartu lagin neurria"

#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"

#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"

#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio gailua:"

#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gailua"

#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer atzerapena"

#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer luzera"

#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Bideo hornitzailea:"

#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"

#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Behartu BT.601"

#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth oroimen muga"

#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"

#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodeaketa hariak"

#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"

#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
"ezeztatuko dira."

#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"

#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus hizkuntza"

#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "Az&kenak"

#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"

#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:235
#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:270
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."

#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile fields, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:45
#: src/importcsv.c:954 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:184
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"

#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
"\n"
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."

#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."

#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"

#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"

#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Akats Mezua: %s"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Lerro honentzako estiloa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
"gehienbat ez da erabilgarria."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Geruza zenbakia"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Lerro iraupena"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "ezker bazter aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "Eskuin bazter aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "zutikako bazter aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "De&nbora"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "&Framea"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu "
"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo "
"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "aldatu idazkia"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "aldatu denborak"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
#: src/undo_actions/UndoStyleChange.vala:38
msgid "style change"
msgstr "estilo aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "antzezle aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "geruza aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "eragin aldaketa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "aipamen aldaketa"

#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Berdinak"

#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ez dago Berdinik"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Berdintasuna"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Berdin zehatza"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "E&dukiak"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "Id&azkia"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Es&tiloa"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "A&ntzezlea"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ragina"

#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Eremu honetan:"

#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"

#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Elkarrizketak"

#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Aipa&menak"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ezarri ha&utapena"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Gehitu hautapenera"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Kendu hautapenetik"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"

#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da"
msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da"

#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"

#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera"
msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera"

#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"

#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik"
msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik"

#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"

#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' estiloa ez dago\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"

#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Agiri azterketa\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Eginda\n"
"\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n"
msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
msgstr[1] ""
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"

#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldatu Frameneurria"

#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."

#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Alda&korra"

#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Aldagai&tza:"

#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"

#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Sarrerako frameneurria:"

#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Irteera:"

#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:163
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 objects/FS/function.c:1068
#: objects/FS/function.c:1070 ../src/build_tool_dialog.vala:162
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
#: ../src/build_tool_dialog.vala:165 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:87
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "ezabatu kontrol puntua"

#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"

#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"

#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"

#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"

#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"

#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"

#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"

#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid "    Macro: %s (%s)"
msgstr "    Makroa: %s (%s)"

#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid "    Export filter: %s"
msgstr "    Esportatu iragazkia: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. Translators: Button
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../src/dialog_export.cpp:102 data/ui/Export.ui:67
#: apostrophe/export_dialog.py:117 apostrophe/export_dialog.py:323
#: apostrophe/export_dialog.py:327 src/libaudgui/eq-preset.cc:268
#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:342 src/libaudqt/fileopener.cc:110
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp mainwindow.cpp:1502
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:29
#: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151
#: src/ui/export-dialog.ui:16 plugins/export.c:36
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:105
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:106
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:363
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:7
#: data/ui/contacts-main-window.blp:77 gfeeds/preferences_window.py:231
#: src/photos-selection-toolbar.ui:19 src/shopping-list-exporter-dialog.ui:55
#: data/ui/row.ui:165 data/ui/row.ui:444 src/terminal-accels.cc:132
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:164 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:384
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/project_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: data/ui/export-figure.blp:21 graphs/export_figure.vala:51
#: ../src/rep-vehicle.c:796 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:90
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:842
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3050
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:181
#: ../share/ui/dialog-export.glade:606 ../share/ui/dialog-export.glade:954
#: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29
#: ../share/extensions/plotter.inx:96
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:93
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:134 iotas/export_dialog.py:254
#: ../src/page_capture.cc:870 ../src/page_editor.cc:1147
#: ../src/page_magick.cc:2583 ../src/page_trim.cc:1831 ../kino.glade.h:106
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 ui/dlg_export.ui:42
#: ../src/export.c:452 src/Exporter.vala:132 src/MainWindow.vala:756
#: src/interface.c:1073 libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:153
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:372
#: libraries/classes/Menu.php:277 libraries/classes/Menu.php:382
#: libraries/classes/Menu.php:510 libraries/classes/Server/Privileges.php:1513
#: libraries/classes/Util.php:1942 libraries/classes/Util.php:1957
#: libraries/classes/Util.php:1974 templates/database/events/index.twig:17
#: templates/database/events/index.twig:18
#: templates/database/events/index.twig:88
#: templates/database/events/row.twig:36
#: templates/database/privileges/index.twig:91
#: templates/database/privileges/index.twig:116
#: templates/database/privileges/index.twig:117
#: templates/database/routines/index.twig:17
#: templates/database/routines/index.twig:18
#: templates/database/routines/row.twig:60
#: templates/database/routines/row.twig:63
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:12
#: templates/database/triggers/list.twig:17
#: templates/database/triggers/list.twig:18
#: templates/database/triggers/row.twig:41
#: templates/display/results/table.twig:243
#: templates/display/results/table.twig:244
#: templates/display/results/table.twig:275 templates/export.twig:3
#: templates/export.twig:499 templates/preferences/header.twig:42
#: templates/preferences/manage/main.twig:68
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:63
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:95
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:125
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:126
#: templates/server/status/monitor/index.twig:81
#: templates/table/privileges/index.twig:95
#: templates/table/privileges/index.twig:120
#: templates/table/privileges/index.twig:121
#: src/planner-xml-planner-plugin.c:94 ../rednotebook/gui/menu.py:125
#: common/exportable.vala:191 pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:33
#: src/export.c:355 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
#: ../tvp-svn-helper/main.c:295 ../tvp-svn-helper/tsh-export.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-export.c:132
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:536
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:68 ../tuxpaint.c:9984
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:284
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:152
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:153
#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:78
#: ../src/core/gui/dialog/DeviceTestingArea.cpp:162 zim/gui/exportdialog.py:32
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"

#: ../src/dialog_export.cpp:157 src/commands/ImportExportCommands.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."

#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Bilatu hau:"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Berdintasuna"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ntzezlea"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Lerro denak"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ireki berez-gordetze agiria"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 templates/database/tracking/tables.twig:104
#: source/app.d:177 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"

#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"

#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"

#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Lerro Zenbakia"

#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Zutikako Bazterra"

#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Hizkirri Segunduko"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Idazki inportazio aukerak"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Antzezle banantzailea:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Aipamen abiarazlea:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Barneratu lerro hutsak"

#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Bilatu bideoa"

#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia"

#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"

#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"

#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"

#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"

#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"

#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"

#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/A"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/N"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 src/theme.vala:208
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:697 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:43 ../gap/gap_arr_dialog.c:1314
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1461 plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"

#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"

#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"

#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Bideotik (%g)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Bideotik (FNA)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FS-ko"

#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC  SMPTE frame-erorketarekin)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FS-ko"

#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FS-ko"

#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FS-ko"

#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Bidea %02d: %s"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Hautatu bideo bidea"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Hautatu audio bidea"

#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"

#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"

#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Desgertatu audioa"

#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Gertatu audio agiria: %s"

#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Desgertatu bideoa"

#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Gertatu bideo agiria: %s"

#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Desgertatu denbora-kodeak"

#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s"

#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Desgertatu giltzaframeak"

#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s"

#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"

#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:"

#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria "
"audio datu eduki bezala ezagutu.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"

#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik "
"eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Marratuta"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kutxa argikaitza"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Estilo izena"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Hautatu lehen margoa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Hautatu bigarren margoa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Hautatu inguru margoa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Hautatu itzal margoa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
"inguru baten ordez"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
"egokirik"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: a type of background behind the inserted text
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 src/aosd/aosd_ui.cc:466
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:275 src/tools/ui/tool-text.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_text.py ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20
#: edit_act_shadow ../settings_theme_dialog.ui.h:19
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:30
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "X% neurriketa:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y% neurriketa:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Estilo izen gatazka"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
"honetara?"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"

#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Bereizmena ez dator bat"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
"bat.\n"
"\n"
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Ezarri bideo bereizmenean"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Birlagindu eskripta"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "aldatu eskript bereizmena"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"

#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"

#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Ezabatu lerroa"

#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"

#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."

#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d"

#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "itzulpen laguntzailea"

#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "ikus idaz-ezarpena"

#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikoa"

#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Es&kriptik"

#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Gehitu hertzak"

#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa"

#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Bazter oreka"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, dataTable)
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
#: src/ui/buttons-advanced.blp:300 src/ui/buttons-basic.blp:245
#: src/ui/buttons-financial.blp:300 src/ui/buttons-programming.blp:1705
#: ../libs/gcr/atomsdlg.cc:425 src/gcm-viewer.ui:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 ../goffice/canvas/goc-circle.c:169
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:239 ../goffice/canvas/goc-graph.c:413
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:243 ../goffice/canvas/goc-path.c:239
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:231 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:428 ../goffice/canvas/goc-widget.c:318
#: ../goffice/utils/go-marker.c:83 ../goffice/canvas/goc-circle.c:188
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:291 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:279
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:454 ../goffice/canvas/goc-group.c:294
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:288 ../goffice/canvas/goc-path.c:294
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:338
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:468 ../goffice/canvas/goc-widget.c:820
#: ../goffice/utils/go-marker.c:104 hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:249
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:646
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:43
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:638 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2232
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrizea:"

#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Helmuga Bereizmena"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
"%s\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "T&xertatu (aurretik)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "T&xertatu (ondoren)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Batu (kateadura)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Batu (heutsi lehena)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "A&zpidatzia"

#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Denborapena"

#: default_menu.json:0
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2411
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1802 modules/gui/qt/menus.cpp:339
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"

#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Be&rezgaitasuna"

#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ikusi"

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "T&xertatu Lerroak"

#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "B&atu Lerroak"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"

#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"

#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ezarri &Zooma"

#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezezt&atu IM"

#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Esportatu..."

#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"

#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"

#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..."

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan."
"%n%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. "
"Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula "
"ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi "
"Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311 src/folder-conf.c:946
#: ../src/structure.vala:733
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:41
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:227
#: gphoto2/actions.c:305
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35
#: src/orca/keynames.py:178 src/orca/keynames.py:181 glade/profile.ui:1163
#, c-format
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1976
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2099 src/BufferView.cpp:1962
#: src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519 src/VCBackend.cpp:1523
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 src/lyxfind.cpp:362
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaokea"

#: atspi/atspi-misc.c:157 ../atk/atkobject.c:203 src/common/kax_info.cpp:640
#: src/common/kax_info.cpp:843 src/input/r_matroska.cpp:134
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "bideoa"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: renderingdialog.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_eu.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Save project item
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Save button
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Save On Close Dialog, do save, then close.
#. Translators: Save On Leave Dialog, do save, then leave.
#. Translators: Save Launcher action tooltip
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: save edits to a brush icon
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Save button
#. Save
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eu.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=attribute-defined-outside-init
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Save the current picture
#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Save option radio button
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231 apostrophe/main_window.py:445
#: apostrophe/main_window.py:657 EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46
#: Editor.java:529 Editor.java:2064 Editor.java:2468
#: src/libaudgui/preset-browser.cc:54 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:299
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: src/Benchmark.cpp src/toolbar-factory.c:139
#: data/resources/preset-dialog.blp:29 ../data/messages:1009
#: src/cheese-window.vala:368
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:34 app/app_procs.c:933
#: app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 app/filedlg.c:605
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/headerbar.ui src/ui/headerbar-eos.ui
#: src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui src/ui/toolbar-symbolic.ui
#: src/saving_manager.py src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:186
#: src/ui/window.blp:125 ../src/empathy-debug-window.c:1564
#: src/ephy-window.c:4162 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:580
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1199 src/fr-window.c:6830
#: src/frogr-main-view.c:631 src/frogr-main-view.c:691 src/keybindings.c:342
#: operations/common/save.c:208 data/ui/post_preview.ui:223
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3177 plugins/gtk+/gtk+.xml:1811
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:111
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:249
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:330
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:114
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:132
#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:97 src/sharing.js:317
#: gfeeds/opml_file_chooser.py:30 src/gr-recipe-exporter.c:171
#: src/gr-shopping-list-exporter.c:697 src/preferences/locationsPage.js:482
#: data/ui/row.ui:241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:376 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1269
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1541 ../src/dialogs/quit.ui.h:12
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:27
#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:3 data/ui/dialogs.blp:10
#: gui/textutil.c:582 gui/toolbar.c:1067
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-save.c:66
#: gthumb/resources/gears-menu.ui:17 src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:279
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2140 hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:751
#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1727
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1794 hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:112
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 ../src/helper/choose-file.cpp:28
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:39
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:625 ../share/ui/toolbar-commands.ui:72
#: SAVE org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:384
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:779
#: ../kazam/frontend/save_dialog.py:38 ../kino.glade.h:203
#: src/widgets/dzl-file-chooser-entry.c:117
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:606
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:275
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:288
#: ../data/PlaylistPopover.ui:59 ../data/RadioMenu.ui:106
#: ../data/SmartPlaylistView.ui:153 ../lollypop/menu_playlist.py:116
#: src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 src/qml/NewEvent.qml:424
#: src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47
#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerMultipleContacts.qml:91
#: src/qml/AttachmentDelegates/Previewer.qml:86
#: src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:49 plugins/wifi/CertDialog.qml:74
#: indicator/textchannelobserver.cpp:373 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:45
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:23 ../menulibre/Dialogs.py:103
#: ../menulibre/Dialogs.py:132 ../menulibre/MenulibreApplication.py:419
#: src/MainWindow.vala:939 src/MainWindow.vala:1102 src/ThemeEditor.vala:146
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:164
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:550 src/app/ZoomControls.qml:82
#: curs_main.c:571 recvattach.c:60 ../gui/brushiconeditor.py:190
#: ../gui/brusheditor.glade:111 attach/dlg_attach.c:95 index/dlg_index.c:106
#: index/dlg_index.c:121 src/widgets/window.rs:235 src/widgets/window.rs:387
#: src/orage-appointment-window.c:3541 src/orca/guilabels.py:145
#: pan/gui/task-pane.cc:311 src/parole-medialist.c:836 data/pdfarranger.ui:78
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:441
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:160
#: templates/database/central_columns/edit.twig:22
#: templates/database/central_columns/main.twig:119
#: templates/database/central_columns/main.twig:272
#: templates/server/variables/index.twig:12
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:40
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:7
#: templates/table/relation/common_form.twig:225
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:80
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:65 pitivi/editorperspective.py:323
#: pitivi/editorperspective.py:536 pitivi/editorperspective.py:680
#: pitivi/editorperspective.py:728 pitivi/editorperspective.py:781
#: pitivi/preset.py:113 pitivi/project.py:195 pitivi/render.py:226
#: pluma/pluma-window.c:1546 src/edframe.cpp:1078 src/edframe.cpp:1138
#: src/wx_translatable_strings.h:115 src/telepathyClient.js:695
#: xapp/widgets/ListEditor.py:234 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:20
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:59
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:64
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:115
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:62
#: share/html/Asset/ModifyPeople.html:71 share/html/Prefs/MyRT.html:68
#: share/html/Prefs/QueueList.html:67 share/html/Prefs/Search.html:67
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:75
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:125 share/html/Widgets/SelectionBox:210
#: share/html/m/ticket/show:345 share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:62
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:69
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:66
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:82
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:94
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:67
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:93
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:76
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:133
#: share/html/Asset/ModifyPeople.html:77 share/html/Dashboards/Queries.html:62
#: share/html/Elements/CollectionAsTable/Row:184
#: share/html/Elements/Lifecycle/Graph:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:103
#: share/html/Prefs/CatalogList.html:70
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:66
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:90 share/html/Prefs/MyRT.html:72
#: share/html/Prefs/QueueList.html:70 share/html/Prefs/Search.html:72
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:88
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:134
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:118
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:168
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:218
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:83
#: share/html/Widgets/SelectionBox:242 engines/dialogs.cpp:116
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:384
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:522 engines/sci/engine/kfile.cpp:941
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256
#: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308
#: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67
#: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282
#: common/add-keyserver-dialog.vala:71 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/common/sizer.cpp:2797 ../src/Frontend-GNOME/Views/ServerDialog.cs:64
#: src/sysprof/sysprof-window.c:486 source/gx/tilix/appwindow.d:690
#: source/gx/tilix/appwindow.d:1558
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:948
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3665 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:24
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:28 src/Views/Drive.vala:426 ../tools.h:100
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:238
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:145
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:204
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:255 ../virtaal/views/mainview.py:323
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 org/jmol/dialog/Dialog.java:483
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:486
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:620
#: wp-includes/class-wp-editor.php:664
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:121 ../src/common/sizer.cpp:2682
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 panel-plugin/main.c:1223
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:402
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:458
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1197
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:138
#: ../src/core/control/Control.cpp:2119 ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:25
#: ../src/core/gui/dialog/XojSaveDlg.cpp:85
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and
#. should) also contain entries for important documents.
#. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help action tooltip
#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: localized names of RFC 2369 list operations
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#. I18N: Opens the help screen.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: alsamixer/mixer_widget.c:226 src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996 Editor.java:1015
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp src/AudacityFileConfig.cpp
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/HelpPage.cs:69
#: data/resources/main-toolbar.ui:272 html/inc/bootstrap.inc:164
#: shell/cc-window.ui.h:9 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1096
#: ../Help/src/applet-init.c:28 ../Help/src/applet-notifications.c:269
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 data/ui/mainwindow.ui:31
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:187 data/ui/HelpButton.blp:26 buttons.c:427
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:297 src/fsearch_preferences.ui:1960
#: src/fsearch_window.ui:117 src/menus.ui:150 src/keybindings.c:324
#: src/keybindings.c:722 ../gtk/data/appmenu.ui.h:4
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:2 ../gtk/src/MainWindow.cc:523
#: ../qt/src/MainWindow.cc:522 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:180
#: ../app/actions/actions.c:187 ../gap/gap_story_dialog.c:5965
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 data/resources/ui/account_details_page.ui:175
#: data/ui/books-app-menu.ui:16 data/ui/menus.ui:11
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/ui/assistant.ui:99 src/ui/topbar.ui:234
#: data/ui/documents-app-menu.ui:16 data/gl-window.ui:30
#: data/ui/HeaderBar.ui:39 gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118
#: gnome-panel/gp-applet-row.c:112 src/menus.ui:86
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:85 ../src/logview-app-menu.ui.h:3
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp data/ui/window.blp:663
#: gui/datafiles.c:1439 gui/datafiles.c:1649 gui/gpt_control.c:4739
#: gui/gpt_control.c:4741 gui/gpt_control.c:4859 gui/session.c:175
#: gui/session.c:182 gui/session.c:3695 gui/toolbar.c:1104 gui/toolbar.c:1105
#: gui/toolbar.c:1106 gui/toolbar.c:1664
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:125
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:418
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:463
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:135
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:181
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:846
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:894
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:98 src/gtr-projects.ui:25
#: src/gtr-tab.ui:343 ../src/dsp-mainwindow.c:2167
#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:645
#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:109 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:163
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1689
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:268
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 edit_act_helpBtn
#: action_help_caption m_Help
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:184
#: ../kazam/frontend/main_menu.py:67 src/window/mod.rs:289
#: ../tools/browser/browser-window.c:297
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:420
#: libslab/application-tile.c:360 libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175
#: src/terminal-accels.c:353 ../menulibre/MenulibreApplication.py:482
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2239
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:71 addrbook.c:41
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:62 background.c:175 background.c:367
#: browser.c:49 compose.c:143 crypt-gpgme.c:4568 curs_main.c:575 history.c:78
#: listmenu.c:61 mutt_ssl.c:1359 mutt_ssl_gnutls.c:1071 pager.c:2144
#: pattern.c:2175 pgpkey.c:526 postpone.c:45 query.c:54 recvattach.c:63
#: smime.c:466 alias/dlg_alias.c:107 alias/dlg_query.c:108
#: attach/dlg_attach.c:98 autocrypt/dlg_autocrypt.c:109
#: browser/dlg_browser.c:115 browser/dlg_browser.c:129
#: compose/dlg_compose.c:105 compose/dlg_compose.c:119 conn/dlg_verifycert.c:68
#: editor/window.c:50 history/dlg_history.c:80 index/dlg_index.c:110
#: index/dlg_index.c:125 ncrypt/dlg_gpgme.c:96 ncrypt/dlg_pgp.c:95
#: ncrypt/dlg_smime.c:76 pager/dlg_pager.c:78 pager/dlg_pager.c:103
#: pager/dlg_pager.c:118 pattern/dlg_pattern.c:92 postpone/dlg_postpone.c:92
#: src/orca/guilabels.py:1339
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54
#: pitivi/mainwindow.py:196 src/customcontrols.cpp:381
#: src/wx_translatable_strings.h:105 data/resources/main-window.ui:32
#: ../rednotebook/gui/options.py:173 appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321
#: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238
#: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
#: data/sound-juicer.ui:864 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:661
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:478
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:114
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141 disk-utils/cfdisk.c:204
#: ../src/top.ml:1766 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52 modules/gui/qt/menus.cpp:956
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1143 org/jmol/dialog/Dialog.java:466
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:322
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:338
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217 ../include/wx/msgdlg.h:275
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../include/wx/msgdlg.h:282
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: terminal/terminal-window.c:2858 ../ui/mainmenubar.xml:859 ../src/help.c:77
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:19 org.gnome.Yelp.desktop.in:2
#: src/yelp-application.c:307 src/yelp-window.c:1112 src/yelp-window.c:1163
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:36
#, no-c-format
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zooma %50"

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot bakar-jokoa"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Jolastu hainbat bakar-joko"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "bakar-jokoa;kartak;klondike;armiarma;freecell;pazientzia;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:33
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ edo GFDL-1.3 soilik"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL 3.0"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "AisleRiot bakar-jokoa"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — bakar-jokoa bezala ere ezaguna — 80 bakar-joko mota desberdin "
"baino gehiago eskaintzen dituen karta-jokoen aplikazio bat da sagua, "
"teklatua edo eta trackpad-a erabiliz jokatzeko."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr "GPL 3.0"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:59
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:60
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 data/browser.xml:19
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 src/documents.js:863
#: ../index.theme.in.h:2 data/gnome.desktop.in.in:2
#: data/gnome.session.desktop:2 plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:79
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
#: gthumb/gth-tags-file.c:241 data/gucharmap.metainfo.xml.in:67
#: src/main_window.c:2337 src/preferences_dialog.c:471
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Hautatu jokoa"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Banatu"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren %d. "
"bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak "
"betez gero."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da %s, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era "
"berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/ar-stock.c:277 src/applet-main.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; "
"halakorik jaso ez baduzu, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Atenas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Azken agurraren garaia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Izeba Maria"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:331
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:342
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:413
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:511
msgid "Backbone"
msgstr "Bizkarrezurra"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Apaizaren dozena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Okinen jokoa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Hartzaren ibaia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Gaztelu setiatua"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Hamar zenbatu"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Tapiza"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112 lib/layouts/chessboard.module:137
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Xake-taula"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Bihozgabea"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamanteen meategia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Bikoteak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Arrano-hegalak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Ekialdeko portua"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Zortzikoa"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175 blueman/DeviceClass.py:330
msgid "Elevator"
msgstr "Igogailua"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Deuseztatzailea"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Eskailera mekanikoa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Lege nagusia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Gaztelua"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "40 lapur"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Hamalau"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Gelaxka librea"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Tarteak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252 lib/layouts/a0poster.layout:41
#: lib/layouts/a0poster.layout:44 lib/layouts/a0poster.layout:71
#: lib/layouts/beamerposter.layout:53 lib/layouts/beamerposter.layout:56
#: lib/layouts/beamerposter.layout:83 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:136 lib/layouts/sciposter.layout:163
msgid "Giant"
msgstr "Erraldoia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Urrearen meategia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Ijitoak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/game-names.h:294 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Tokean"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Errege Alberto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Errege-audientzia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirintoa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371 operations/common-gpl3+/maze.c:822
msgid "Maze"
msgstr "Labirintoa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleonen hilobia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Auzoak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Txirikorda"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Pokerra"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Royal east"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Eskorpioia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Zalaparta"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Itsas portua"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41
msgid "Spider"
msgstr "Armiarma"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Armiarma (hiru karta-sorta)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Armiarmatxoa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Eskaileran"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Kaleak eta kalezuloak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Hamarrekoa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Lapurrak"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Hamahiru"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Poltsikora"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:602
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Horma"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Mendebaldeko portua"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Buruzuri"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630 src/gr-shopping-tile.ui:101
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "hautatzailea"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "oinarria"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "biltegia"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "sorta"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "mahaia"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "hondarra"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s hautatzailean"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s oinarrian"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s biltegian"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s sortan"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s mahaian"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s hondarrean"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Joko honek ez du oraindik iradokizunik egiten."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Eraman %s %s(e)ra."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Joko honek ezin du iradokizunik egin."

#: src/help-overlay.ui:27 src/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/Shortcuts.ui:11
#: data/resources/help-overlay.ui:9 data/resources/ui/shortcuts.ui:11
#: src/ui/help-overlay.ui:14 data/ui/shortcuts-dialog.blp:12
#: src/help-overlay.ui:14 src/gtk/help-overlay.blp:11 data/help-overlay.ui:14
#: shell/help-overlay.ui:377 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2
#: src/ui/help-overlay.ui:12 data/gtk/shortcuts.ui:11 data/shortcuts.ui:14
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 data/ui/help-overlay.ui:11
#: data/shortcuts.ui:6 data/help-overlay.ui:11 data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:6 src/gdict-help-overlay.ui:13
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 data/help-overlay.ui:8
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:49 data/ui/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/photos-help-overlay.ui:32
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:69
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:6 data/ui/help-overlay.ui:15
#: src/shortcuts-dialog.ui:335 src/shortcuts.blp:9 data/shortcuts-gnote.ui:13
#: data/shortcuts-gnote.ui:129 data/ui/shortcuts.blp:11 ../data/Shortcuts.ui:13
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/gtk/shortcut-window.ui:11
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274 src/gtk/help-overlay.ui:47
#: data/resources/help-overlay.ui:19 data/ui/help-overlay.ui:171
#: data/ui/help-overlay.ui:109 data/sound-juicer-shortcuts.ui:55
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:40 data/shortcuts.ui:16
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 src/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Hasi joko berria"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Banatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: src/help-overlay.ui:47 data/resources/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:337 ui/gtk/help-overlay.ui:140
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:30 src/help-overlay.ui:93
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: src/help-overlay.ui:54 data/resources/help-overlay.ui:131
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:36 src/help-overlay.ui:101
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: src/help-overlay.ui:61 data/ui/Shortcuts.ui:86 data/help-overlay.ui:298
#: data/ui/help-overlay.ui:148 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:66
#: src/shortcuts-dialog.ui:119 src/photos-help-overlay.ui:196
#: ../data/Shortcuts.ui:80 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:88
#: data/ui/help-overlay.ui:145 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:93 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:15
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/ui/help-overlay.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:174 src/help-overlay.ui:57
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277 data/gtk/help-overlay.ui:14
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Erakutsi argibide bat"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 data/help-overlay.ui:97
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/help-overlay.ui:179
#: data/help-overlay.ui:51 data/resources/help-overlay.ui:46
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:56 data/help-overlay.ui:72
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Erakutsi joko honen laguntza"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "KOMODINA"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "bateko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "biko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "hiruko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "lauko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "bosteko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "seiko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "zazpiko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "zortziko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "bederatziko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "hamarreko hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "txanka hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "erregina hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "errege hirusta"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "bateko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "biko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "hiruko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "lauko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "bosteko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "seiko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "zazpiko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "zortziko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "bederatziko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "hamarreko diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "txanka diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "erregina diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "errege diamantea"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "bateko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "biko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "hiruko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "lauko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "bosteko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "seiko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "zazpiko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "zortziko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "bederatziko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "hamarreko bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "txanka bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "erregina bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "errege bihotza"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "bateko pika"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "biko pika"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "hiruko pika"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "lauko pika"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "bosteko pika"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "seiko pika"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "zazpiko pika"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "zortziko pika"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "bederatziko pika"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "hamarreko pika"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "txanka pika"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "erregina pika"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "errege pika"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "karta behera begira"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "komodin beltza"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "komodin gorria"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Ez da aurkitu \"%s.%s\" laguntza-fitxategia"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Ezin izan da honen laguntza erakutsi: “%s”"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Leihoa pantaila osoan ikusi edo ez"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Bakar-jokoa"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOMEko bakar-jokoa"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Bakar-jokoari buruz"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Hautatu joko mota"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell bakar-jokoa"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Garaipenak:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 objects/ER/participation.c:118
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 ../src/rep-stats.c:2268 report_lb_totals
msgid "Total:"
msgstr "Guztira:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149 ../gap/gap_video_index_creator.c:953
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285
msgid "Percentage:"
msgstr "Ehunekoa:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Garaipenak"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Onena:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Txarrena:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:170
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495 src/dialogs/ProgressDialog.vala:99
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 lib/rb-util.c:562
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Zorionak! Irabazi egin duzu!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin"

#: src/window.c:347
msgid "Main game:"
msgstr "Joko nagusia:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Karta-jokoak:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Karten gaiak:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Aisleriot aplikazioari buruz"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Arauetan oinarritutako hainbat karta-joko eskaintzen ditu AisleRiot "
"aplikazioak, bakarka jolasteko modukoak."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "AisleRiot-en webgunea"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Jolastu honetan: “%s”"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Bistaratu karta-gai hau duten kartak: “%s”"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Eskema-salbuespena gertatu da"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Eman garatzaileei errore horren berri."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ez jakinarazi"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/window.c:1654 src/gs-review-row.c:242
msgid "_Report"
msgstr "_Jakinarazi"

#: src/window.c:1813 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:937
msgid "_Control"
msgstr "_Kontrola"

#: src/window.c:1823 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Jokoa berrabiarazten du"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Hautatu jokoa…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Beste joko batean jolasteko"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Oraintsu jolastutakoak"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Jokoen estatistikak erakusten ditu"

#: src/window.c:1840 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Hurrengo karta(k) banatzen d(it)u"

#: src/window.c:1846 data/hitori.ui:151 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Ikusi Aisleriot-en laguntza"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Ikusi joko honen laguntza"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Joko honi buruz"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instalatu karta-gaiak…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Instalatu karta-gai berriak banaketako paketeen biltegietatik"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "_Karta-estiloa"

#: src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Egoera-barra erakusten edo ezkutatzen du"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Egin klik mugitzeko"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Klik eginez hartzen eta uzten ditu kartak"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eu.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1909 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Soinua"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Gertaera-soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."

#: src/window.c:2011 data/ui/interface.ui:137
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:215
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22
msgid "Score:"
msgstr "Puntuazioa:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' jokoa abiarazi"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot-ek ezin du aurkitu azken jolastutako jokoa"

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Hori normalean gertatzen da Aisleriot bertsio zahar bat exekutatu duzulako, "
"eta bertsio horrek azken jolastu duzun jokoa ez duelako. Joko lehenetsia, "
"Klondike, abiaraziko da horren ordez."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Oinarrizko karta: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Oinarrizko karta: batekoa"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Oinarrizko karta: txanka"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Oinarrizko karta: erregina"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Oinarrizko karta: erregea"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Sortan daude:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Sortan daude: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Banatu karta gehiago"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Saiatu kartak berrantolatuta"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Kolore ezezaguna"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "komodin beltza"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "komodin gorria"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "bateko hirusta"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "biko hirusta"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "hiruko hirusta"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "lauko hirusta"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "bosteko hirusta"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "seiko hirusta"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "zazpiko hirusta"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "zortziko hirusta"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "bederatziko hirusta"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "hamarreko hirusta"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "txanka hirusta"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "erregina hirusta"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "errege hirusta"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "karta ezezaguna"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "bateko pika"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "biko pika"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "hiruko pika"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "lauko pika"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "bosteko pika"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "seiko pika"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "zazpiko pika"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "zortziko pika"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "bederatziko pika"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "hamarreko pika"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "txanka pika"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "erregina pika"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "errege pika"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "bateko bihotza"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "biko bihotza"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "hiruko bihotza"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "lauko bihotza"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "bosteko bihotza"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "seiko bihotza"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "zazpiko bihotza"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "zortziko bihotza"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "bederatziko bihotza"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "hamarreko bihotza"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "txanka bihotza"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "erregina bihotza"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "errege bihotza"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "bateko diamantea"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "biko diamantea"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "hiruko diamantea"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "lauko diamantea"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "bosteko diamantea"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "seiko diamantea"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "zazpiko diamantea"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "zortziko diamantea"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "bederatziko diamantea"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "hamarreko diamantea"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "txanka diamantea"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "erregina diamantea"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "errege diamantea"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Eraman ~a oinarrira."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Eraman ~a oinarriko toki huts batera."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Eraman ~a taulara."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Eraman ~a taulako toki huts batera."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Eraman ~a biltegira."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Eraman ~a biltegiko toki huts batera."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Eraman ~a ertzeko toki huts batera."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Eraman ~a izkinako toki huts batera."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Eraman ~a goiko toki huts batera."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Eraman ~a beheko toki huts batera."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Eraman ~a ezkerreko toki huts batera."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Eraman ~a eskuineko toki huts batera."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Eraman ~a toki huts batera."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Eraman ~a komodin beltzera."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Eraman ~a komodin gorria."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Eraman ~a bateko hirustara."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Eraman ~a biko hirustara."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Eraman ~a hiruko hirustara."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Eraman ~a lauko hirustara."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Eraman ~a bosteko hirustara."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Eraman ~a seiko hirustara."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Eraman ~a zazpiko hirustara."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Eraman ~a zortziko hirustara."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Eraman ~a bederatziko hirustara."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Eraman ~a hamarreko hirustara."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Eraman ~a txanka hirustara."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Eraman ~a erregina hirustara."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Eraman ~a errege hirustara."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Eraman ~a karta ezezagunera."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Eraman ~a bateko pikara."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Eraman ~a biko pikara."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Eraman ~a hiruko pikara."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Eraman ~a lauko pikara."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Eraman ~a bosteko pikara."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Eraman ~a seiko pikara."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Eraman ~a zazpiko pikara."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Eraman ~a zortziko pikara."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Eraman ~a bederatziko pikara."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Eraman ~a hamarreko pikara."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Eraman ~a txanka pikara."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Eraman ~a erregina pikara."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Eraman ~a errege pikara."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Eraman ~a bateko bihotzera."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Eraman ~a biko bihotzera."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Eraman ~a hiruko bihotzera."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Eraman ~a lauko bihotzera."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Eraman ~a bosteko bihotzera."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Eraman ~a seiko bihotzera."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Eraman ~a zazpiko bihotzera."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Eraman ~a zortziko bihotzera."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Eraman ~a bederatziko bihotzera."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Eraman ~a hamarreko bihotzera."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Eraman ~a txanka bihotzera."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Eraman ~a erregina bihotzera."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Eraman ~a errege bihotzera."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Eraman ~a bateko diamantera."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Eraman ~a biko diamantera."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Eraman ~a hiruko diamantera."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Eraman ~a lauko diamantera."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Eraman ~a bosteko diamantera."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Eraman ~a seiko diamantera."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Eraman ~a zazpiko diamantera."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Eraman ~a zortziko diamantera."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Eraman ~a bederatziko diamantera."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Eraman ~a hamarreko diamantera."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Eraman ~a txanka diamantera."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Eraman ~a erregina diamantera."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Eraman ~a errege diamantera."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Kendu komodin beltza."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Kendu komodin gorria."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Kendu bateko hirusta."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Kendu biko hirusta."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Kendu hiruko hirusta."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Kendu lauko hirusta."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Kendu bosteko hirusta."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Kendu seiko hirusta."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Kendu zazpiko hirusta."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Kendu zortziko hirusta."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Kendu bederatziko hirusta."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Kendu hamarreko hirusta."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Kendu txanka hirusta."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Kendu erregina hirusta."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Kendu errege hirusta."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Kendu karta ezezaguna."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Kendu bateko pika."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Kendu biko pika."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Kendu hiruko pika."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Kendu lauko pika."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Kendu bosteko pika."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Kendu seiko pika."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Kendu zazpiko pika."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Kendu zortziko pika."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Kendu bederatziko pika."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Kendu hamarreko pika."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Kendu txanka pika."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Kendu erregina pika."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Kendu errege pika."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Kendu bateko bihotza."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Kendu biko bihotza."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Kendu hiruko bihotza."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Kendu lauko bihotza."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Kendu bosteko bihotza."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Kendu seiko bihotza."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Kendu zazpiko bihotza."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Kendu zortziko bihotza."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Kendu bederatziko bihotza."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Kendu hamarreko bihotza."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Kendu txanka bihotza."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Kendu erregina bihotza."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Kendu errege bihotza."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Kendu bateko diamantea."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Kendu biko diamantea."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Kendu hiruko diamantea."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Kendu lauko diamantea."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Kendu bosteko diamantea."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Kendu seiko diamantea."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Kendu zazpiko diamantea."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Kendu zortziko diamantea."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Kendu bederatziko diamantea."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Kendu hamarreko diamantea."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Kendu txanka diamantea."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Kendu erregina diamantea."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Kendu errege diamantea."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Hiru kartako banaketak"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Beste eskualdi bat banatu"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Birbanaketak:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Banatu beste karta bat sortatik"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Oinarrizko karta: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Eraman zerbait mahaiko eskuineko toki hutsera"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Biltegian daude:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Eraman hondarra atzera sortara"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Eraman karta bat oinarrira"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Eraman zerbait mahaiko toki hutsera"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Oinezkoen bideak joko-taularen itxura izateak ez du esan nahi hala denik"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Kalea zeharkatu aurretik albo bietara begiratu"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Irakurri duzu laguntza-fitxategia?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa joko hobea da, egia esan."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Torniketeak egitea ez da gomendagarria, larrialdietan izan ezik"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Oraintxe gustura hartuko nuke masajetxo bat bizkarrean…"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitoreak ez dizu D bitaminarik ematen; eguzkiak, aldiz, bai …"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Inoiz basoan galduta eta bakarrik bazaude, besarkatu zuhaitz bat"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Pitak ez du hortzetako hari gisa balio"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Iraunkortasuna da gakoa"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Grapagailurik ezean, grapak eta erregela erabili"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Ez egin sekula putz txakur baten belarrian"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Karta hauek daude oraindik: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Berriro banatu."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Bateko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Biko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Hiruko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Lauko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Bosteko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Seiko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Zazpiko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Zortziko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Bederatziko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Hamarreko baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Txanka baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Erregin baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Errege baten bila zabiltza."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Balio ezezaguna"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Banatu karta bat"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Eraman erregea taulako toki huts batera."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Orain ez dago iradokizunik"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Eraman zerbait biltegi huts batera"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Seiko oinarria"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Bosteko oinarria"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Lauko oinarria"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Jokatu karta bat oinarrira."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Mugimendurik ez."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Kendu batekoak"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Kendu bikoak"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Kendu hirukoak"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Kendu laukoak"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Kendu bostekoak"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Kendu seikoak"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Kendu zazpikoak"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Kendu zortzikoak"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Kendu bederatzikoak"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Kendu hamarrekoak"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Kendu txankak"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Kendu erreginak"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Kendu erregeak"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ez nago ziur"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Itzuli kartak sortara"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Eraman zerbait taulako toki huts batera."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Komeni zaizu toki hutsetako batean zerbait jartzea"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Banatu karta bat sortatik"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ez dago mugitzeko aukerarik. Desegin edo hasi berriro."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Jokoak ez du irtenbiderik. Desegin edo hasi berriro."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Berriro banatzeko, egin klik bikoitza edozein kartaren gainean."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Ez dago iradokizunik"

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Jarri biko bat ~a errenkadaren ezker-ezkerrean."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Gehitu errenkada honetako sekuentziari: ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Jarri biko hirusta bateko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Jarri hiruko hirusta biko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Jarri lauko hirusta hiruko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Jarri bosteko hirusta lauko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Jarri seiko hirusta bosteko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Jarri zazpiko hirusta seiko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Jarri zortziko hirusta zazpiko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Jarri bederatziko hirusta zortziko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Jarri hamarreko hirusta bederatziko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Jarri txanka hirusta hamarreko hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Jarri erregina hirusta txanka hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Jarri errege hirusta erregina hirustaren ondoan."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Jarri biko pika bateko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Jarri hiruko pika biko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Jarri lauko pika hiruko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Jarri bosteko pika lauko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Jarri seiko pika bosteko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Jarri zazpiko pika seiko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Jarri zortziko pika zazpiko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Jarri bederatziko pika zortziko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Jarri hamarreko pika bederatziko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Jarri txanka pika hamarreko pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Jarri erregina pika txanka pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Jarri errege pika erregina pikaren ondoan."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Jarri biko bihotza bateko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Jarri hiruko bihotza biko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Jarri lauko bihotza hiruko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Jarri bosteko bihotza lauko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Jarri seiko bihotza bosteko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Jarri zazpiko bihotza seiko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Jarri zortziko bihotza zazpiko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Jarri bederatziko bihotza zortziko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Jarri hamarreko bihotza bederatziko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Jarri txanka bihotza hamarreko bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Jarri erregina bihotza txanka bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Jarri errege bihotza erregina bihotzaren ondoan."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Jarri biko diamantea bateko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Jarri hiruko diamantea biko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Jarri lauko diamantea hiruko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Jarri bosteko diamantea lauko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Jarri seiko diamantea bosteko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Jarri zazpiko diamantea seiko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Jarri zortziko diamantea zazpiko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Jarri bederatziko diamantea zortziko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Jarri hamarreko diamantea bederatziko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Jarri txanka diamantea hamarreko diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Jarri erregina diamantea txanka diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Jarri errege diamantea erregina diamantearen ondoan."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Berriro banatzean ausaz jarritako hutsuneak"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Falta diren banaketak: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Banatu errenkada bat"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Saiatu karta bat biltegira eramaten"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Saiatu karten errenkada banatzen"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Saiatu karta-piloak alde batetik bestera eramanda"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Kolore berdinekoa"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Bestelako koloreak"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Hautatu biltegiko karta bat lehen oinarri-pilarako"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Eraman karta bat biltegitik mahaiko toki huts batera"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Sortan daude: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Banatu beste karta bat"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Eraman karta bat edo karta multzo bat toki huts batera"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Banatu beste eskualdi bat"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "batekoa"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "hirukoa"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "laukoa"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "bostekoa"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "seikoa"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "zazpikoa"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "zortzikoa"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "bederatzikoa"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "hamarrekoa"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "txanka"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "erregina"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "erregea"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Hasierako karta:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Geratzen diren aukerak:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Itzuli sortako goreneko karta."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Bete toki huts bat."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Banatu eskualdi berri bat."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Saiatu kartak beheratzea oinarritik."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Mugitu hondarreko karta"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Eraman hondarra sortara"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Sorta hau dago oraindik: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Banatu karta bat"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Saiatu oinarrietako kartak mugitzen"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Kartak banaka banatu"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Ez birbanatu"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Mugarik gabeko birbanaketak"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Oinarrizko karta:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Saiatu uneko diseinura hobekien egokitzen diren moduan antolatzen irudiak."

#: games/napoleons-tomb.scm:357 data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:68
msgid "Autoplay"
msgstr "Erreproduzitu automatikoki"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Birbanaketak: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Banatu karta berriak sortatik"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "zerbait"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "toki huts bat"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Jarri kartak mahaian poker-jokaldiak osatzeko"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Nahaste-modua"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Banatu kartak"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Nahastu kartak"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Eraman hondarra biltegiko leku batera"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Desegin mahaiko pila guztiak betetzeko nahikoa karta egon arte"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Pila hutsa bete lehenengo."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Ipini zerbait toki hutsean"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Lau irudi"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Bi irudi"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Irudi bat"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Eraman karta bat behin-behineko toki huts batera"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Ez dago iradokizunik"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Eman behin-behineko guneak erabiltzeko baimena"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Pazientzia orokorra"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Izar iheskorrak"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Anderea"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Ilegorriak"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Ilehoriak eta beltzaranak"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "oinarria"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Banatu karta bat sortatik"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Parekatu hondarreko goiko bi kartak."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Eskualdi progresiboak"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Biderkatzailearen puntuak"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Falta diren banaketak: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Banatu kartak."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Eraso buruz beherako pila bat."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Eraman karta multzoa mahaiko toki hutsera"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Sound page in the Orca Preferences dialog.
#. On that page there are settings related to sound output, including volume
#. and progress bar beep notifications.
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:41
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:7
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:2
#: ../48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 src/preferences.ui:1019
#: data/tweaks.ui:116 gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:42
#: ../src/dialogs.c:1043 src/gtkoptions.c:315
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 camlibs/ricoh/library.c:340
#: app/alarm/AlarmSound.qml:86 app/alarm/EditAlarmPage.qml:329
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 src/orca/guilabels.py:1909
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:57
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:467
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Gertaera-soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:87 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106
#: gtk/inspector/visual.ui:382 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animazioak"

#: data/ui/menu.ui:7 data/new-game-window.ui:5
msgid "New Game"
msgstr "Joko berria"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. This is at the end, because it can contain a long description of the item's context.
#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_eu.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#
#. in-memory check function	feedlist.opml rule id         		  rule menu label       	positive menu option    negative menu option    has param
#. ========================================================================================================================================================================================
#: Alacarte/MainWindow.py:177 apostrophe/text_view_format_inserter.py:49
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:78 ../src/rule.c:272
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480 Mozo/MainWindow.py:203
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 plugins/systray/sn-dialog.glade:386
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:618
msgid "Item"
msgstr "Elementua"

#: Alacarte/ItemEditor.py:239
msgid "Choose a command"
msgstr "Aukeratu komando bat"

#: data/alacarte.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Gehitu edo kendu aplikazioak menu nagusitik"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Leheneratu sistemaren konfigurazioa"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Berrezarri menuaren diseinu lehenetsia"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Menu _berria"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "_Elementu berria"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "_Bereizle berria"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/launcher-editor.ui:7 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Abiarazlearen propietateak"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the section_name label
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: This label is for the name of the translator
#: data/launcher-editor.ui:100 data/directory-editor.ui:100
#: src/muuli_wdr.cpp:183 src/amidiplug/i_fileinfo.cc:184
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:1 data/ui/introspection.ui:38
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:17
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:3
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:23
#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:215 objects/ER/attribute.c:151
#: objects/ER/entity.c:132 objects/ER/relationship.c:136
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:671
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:876
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:515 objects/UML/dependency.c:134
#: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:419
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 ../src/e-util/e-source-config.c:695
#: ../src/e-util/e-source-config.c:699 ../xlgui/panel/radio.py:199
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:58
#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:276
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:412
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:654 ../src/firewall-config.glade.h:31
#: src/fsearch_filter_editor.ui:50 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:42 src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465
#: plugins/classbuilder.c:475 gedit/gedit-tab.c:1472 src/bar-sort.cc:584
#: src/shortcuts.cc:126 src/ui-bookmark.cc:300
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 ../gap/gap_story_dialog.c:8805
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:849
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
#: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:286 src/chef-conflict-dialog.ui:80
#: src/chef-conflict-dialog.ui:92 src/recipe-conflict-dialog.ui:38
#: ../interfaces/shares.ui.h:12 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2 src/Dialog_Partition_Info.cc:613
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:46 gui/ssheet.c:3641 gui/varinfo.c:791
#: gui/varinfo.c:1064 ../src/dialogs.c:856 gtk/inspector/resource-list.ui:163
#: gtk/inspector/resource-list.ui:137 ../src/extension/extension.cpp:1018
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 report_name_prompt edit_name
#: jhbuild/commands/info.py:88 ../data/PlaylistPopover.ui:23
#: ../data/RadioMenu.ui:50 ../src/lxmusic-plugin-config.c:32
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1299 lib/layouts/europasscv.layout:85
#: lib/layouts/europecv.layout:42 lib/layouts/g-brief.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:141
#: ../lib/mate-menu-config.py:354 ../lib/mate-menu-config.py:385
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
#: ../partman-partitioning.templates:24001
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:159 pluma/pluma-tab.c:1811
#: src/prefsdlg.cpp:176
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:58
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
#: data/ui/entry-edit.ui:24 data/ui/folder-edit.ui:24
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58 src/Dialogs.vala:657
#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:2
#: ../src/gui/application.cc:277 src/prefs_account_dialog.c:1389
#: src/prefs_account_dialog.c:1948 src/prefs_filter_edit.c:256
#: src/prefs_search_folder.c:187
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:43 modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
#: ../src/interface.c ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:43
#: settings/xfae-dialog.c:96 panel-plugin/xfcetimer.c:823
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Abiarazi terminalean"

#: data/directory-editor.ui:7 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Direktorioaren propietateak"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Leheneratu aldaketak?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Leheneratu menu guztiak jatorrizko ezarpenetara?"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menuak:"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Leheneratu jatorrizkora"

#: data/almanah.appdata.xml.in:7 data/almanah.desktop.in:3
#: src/application.c:135 src/main-window.c:163
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Almanah egunkaria"

#: data/almanah.appdata.xml.in:8
msgid "Keep a diary of your life"
msgstr "Idatzi zure bizitzaren eguneroko bat"

#: data/almanah.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr ""
"Almanah egunkariari esker, zure bizitzako egunkari bat idazteko gai izango "
"zara."

#: data/almanah.appdata.xml.in:13
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"Egunkaria zifratu dezakezu zure pribatutasunari eusteko. Ediziorako "
"gaitasunak eskaintzen ditu, besteak beste testuari formatua ematea eta "
"inprimatzea, eta egunero (zure ordenagailuan) izandako gertaeren zerrenda "
"bat (adibidez, zereginak eta hitzorduak) erakusten du."

#: data/almanah.desktop.in:4
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Eduki egunkari pertsonala"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/almanah.desktop.in:7
msgid "diary;journal;"
msgstr "egunkaria;agenda;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eu.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/ui/almanah.ui:27 src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:479
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:761
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872
#: ../src/e-util/e-send-options.c:537 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: src/pan-view/pan-view.cc:1903 plugins/gtk+/gtk+.xml:214
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:407 src/main.c:35 modules/clock/calendar-window.c:1939
#: C/accounts-which-application.page:49 gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844
#: gui/helpfiles.c:367 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789 lomiri-calendar-app.desktop.in:8
#: src/qml/EventDetails.qml:358 src/qml/NewEvent.qml:682
#: applets/clock/calendar-window.c:484 src/nautilus-file.c:6938
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 data/ui/resource-dialog.ui:422
#: wp-includes/default-widgets.php:353 plugins/clock/clock-dialog.glade:294
#: src/zenity.ui:120
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: src/ui/almanah.ui:56
msgid "Select Date…"
msgstr "Hautatu data..."

#: src/ui/almanah.ui:134
msgid "Entry editing area"
msgstr "Sarrerak editatzeko area"

#: src/ui/almanah.ui:160
msgid "Past events"
msgstr "Iraganeko gertaerak"

#: src/ui/almanah.ui:204
msgid "Past Event List"
msgstr "Iraganeko gertaeren zerrenda"

#: src/ui/almanah.ui:299
msgid "Search entry"
msgstr "Bilatu sarrera"

#: src/ui/almanah.ui:398
msgid "Result List"
msgstr "Emaitzen zerrenda"

#: src/ui/almanah.ui:442 src/ui/almanah.ui:835
msgid "View Entry"
msgstr "Ikusi sarrera"

#. Translators: Use two common date formats from your locale which will be parsed correctly by GLib's g_date_set_parse() function.
#: src/ui/almanah.ui:505
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "adib. \"2009/03/14\" edo \"2009ko martxoaren 14\"."

#. Translators: Use two popular URIs from your locale, preferably one on the Internet and one local file.
#: src/ui/almanah.ui:570
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr ""
"adibidez “http://berria.eus/” edo “file:///home/ni/Photos/argazkia.jpg”."

#: src/ui/almanah.ui:734
msgid "Successful Entries"
msgstr "Sarrera onak"

#: src/ui/almanah.ui:737
msgid "Merged Entries"
msgstr "Batutako sarrerak"

#: src/ui/almanah.ui:740
msgid "Failed Entries"
msgstr "Huts egindako sarrerak"

#: src/ui/almanah.ui:802
msgid "Import Results List"
msgstr "Inportatu emaitzen zerrenda"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:6
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "Datu-baseak zifratzeko gakoaren IDa"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"Datu-basea zifratzeko eta deszifratzeko gakoaren Ida, Almanah eraikitzeko "
"zifratze-euskarria erabili bada. Utzi hutsik datu-basearen zifratzea "
"desgaitzeko."

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:11
msgid "Spell checking language"
msgstr "Ortografia egiaztatzeko hizkuntza"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:12
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr ""
"Sarreren ortografia egiaztatzeko erabilitako hizkuntzaren adierazle lokala."

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:16
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailea gaituta?"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:17
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Sarreren ortografia egiaztatzea gaituta dagoen ala ez adierazten du."

#: src/application.c:257
msgid "Error opening database"
msgstr "Errorea datu-basea irekitzean"

#: src/application.c:353
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Kudeatu zure egunkaria. Programaren instantzia bakar bat ireki daiteke aldi "
"berean."

#. Print an error
#: src/application.c:364 src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira komando-lerroaren aukerak analizatu: %s\n"

#: src/application.c:383
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Errorea datu-basea zifratzean"

#: src/application.c:526
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah software librea da: birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako"

#: src/application.c:530
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da Almanah, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/application.c:534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Almanah-rekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, ikus <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/application.c:549
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Egunkari erabilgarria, %u sarrera biltegiratzeko."

#: src/application.c:553
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"

#: src/application.c:565
msgid "Almanah Website"
msgstr "Almanah-ren webgunea"

#: src/application.c:593
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
"correctly: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira CSS baliabideak kargatu. Interfazea beharbada ez da ondo "
"irudikatuko: %s"

#: src/date-entry-dialog.c:72 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934
#: ../libegg/egg-datetime.c:499 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Hautatu data"

#: src/date-entry-dialog.c:127 src/import-export-dialog.c:169
#: src/import-export-dialog.c:476 src/main-window.c:235
#: src/preferences-dialog.c:177 src/search-dialog.c:95
#: src/uri-entry-dialog.c:126
msgid "UI data could not be loaded"
msgstr "Interfazearen datuak ezin izan dira kargatu"

#: src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "Datu-bertsioen zenbaki baliogabea: %u."

#: src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Egutegiko hitzordua"

#: src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Evolution-en egutegiko hitzordua."

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: src/events/calendar-appointment.c:89 src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: src/events/calendar-appointment.c:135 src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Errorea Evolution abiaraztean"

#: src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Egutegiko zeregina"

#: src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Evolution-en egutegiko zeregina."

#: src/export-operation.c:48
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Hautatu testu-fitxategiak dauzkan karpeta bat, bat sarrera bakoitzeko, 'uuuu-"
"hh-ee' formatudun izenekin, eta luzapenik gabe. Fitxategi horiek guztiak "
"esportatuko dira, zifratu gabeko testu soileko formatuan."

#: src/export-operation.c:53
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Hautatu _fitxategi-izen bat Almanah Diary-ren datu-basearen zifratu gabeko "
"kopia osoarentzako."

#: src/export-operation.c:256 src/export-operation.c:313
#, c-format
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
msgstr "Errorea esportatutako fitxategiaren baimenak aldatzean: %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: src/gtk/menus.ui:12 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:79 src/gdict-app-menus.ui:93
#: data/ui/collection-view.ui:637 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:323 pluma/pluma-ui.h:63
#: zim/gui/uiactions.py:246
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: src/gtk/menus.ui:16
msgctxt "Main menu"
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"

#: src/gtk/menus.ui:20
msgctxt "Main menu"
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"

#: src/gtk/menus.ui:24
msgid "_Print diary"
msgstr "I_nprimatu egunkaria"

#: src/gtk/menus.ui:30
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "Almanah aplikazioari buruz"

#: src/gtk/menus.ui:42 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 ../src/wbc-gtk-actions.c:3650
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:159 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"

#: src/gtk/menus.ui:56
msgid "_Cut"
msgstr "_Ebaki"

#: src/gtk/menus.ui:74
msgid "Insert _Time"
msgstr "_Txertatu ordua"

#: src/gtk/menus.ui:78
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Gehitu/Kendu _hiperesteka"

#: src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "Inportatzeko _modua: "

#: src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "_Esportatzeko modua: "

#. Set the window title
#: src/import-export-dialog.c:206
msgid "Import Entries"
msgstr "Inportatu sarrerak"

#: src/import-export-dialog.c:206
msgid "Export Entries"
msgstr "Esportatu sarrerak"

#. Translators: These are verbs.
#: src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"

#: src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"

#: src/import-export-dialog.c:299
msgid "Export successful"
msgstr "Ongi esportatu da"

#: src/import-export-dialog.c:300
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "Egunkaria ongi esportatu da."

#: src/import-export-dialog.c:448
msgid "Import Results"
msgstr "Inportazio-emaitzak"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: src/import-export-dialog.c:543 src/main-window.c:601 src/main-window.c:632
#: src/main-window.c:1271 src/printing.c:263 src/search-dialog.c:180
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"

#: src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Hautatu testu-fitxategiak dauzkan _karpeta bat, bat sarrera bakoitzeko, "
"'uuuu-hh-ee' formatudun izenekin, eta luzapenik gabe. Fitxategi horiek "
"guztiak inportatuko dira."

#: src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Hautatu Almanah egunkariak sortutako datu-basearen fitxategi bat "
"inportatzeko."

#: src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Errorea bufferrean inportatutako sarrera deserializatzean: %s"

#: src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Errorea bufferrean inportatutako sarrera deserializatzean; gainidazten "
"inportatutako sarrerarekin: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"%s\"(e)tik inportatutako sarrera:\n"
"\n"

#: src/main-window.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Ziur zaude %s(r)en agendako sarrera hau editatu nahi duzula?"

#: src/main-window.c:636
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Ziur zaude %s(r)en agendako sarrera hau ezabatu nahi duzula?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: src/main-window.c:746
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr "\"%s\" testu-etiketa ezezaguna edo bikoitza sarreran. Ez ikusi egiten."

#: src/main-window.c:987
msgid "Error opening URI"
msgstr "Errorea URIa irekitzean"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: src/main-window.c:1198
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: src/main-window.c:1304
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Ezin izan da sarreraren edukia kargatu"

#. Translators: this sentence is just used in startup to estimate the width
#. of a 15 words sentence. Translate with some random sentences with just 15 words.
#. See: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=754841
#: src/main-window.c:1575
msgid ""
"This is just a fifteen words sentence to calculate the diary entry text view "
"size"
msgstr ""
"Hau hamairu hitzeko esaldi bat da, egunkariaren sarrera baten testuaren "
"ikuspegiaren tamaina kalkulatzeko"

#: src/main-window.c:1612
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Ezin izan da hasieratu ortografia-egiaztatzailea"

#. Grab our child widgets
#: src/preferences-dialog.c:204
msgid "Encryption key: "
msgstr "Zifratze-gakoa: "

#: src/preferences-dialog.c:208
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Bat ere ez (ez zifratu)"

#: src/preferences-dialog.c:213
msgid "New _Key"
msgstr "_Gako berria"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: src/preferences-dialog.c:237
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "G_aitu ortografia-egiaztapena"

#: src/preferences-dialog.c:262
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Errorea zifratze-gakoa gordetzean"

#: src/preferences-dialog.c:281
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Errorea Seahorse irekitzean"

#: src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Sarrera hau garrantzitsu gisa markatuta dago."

#: src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Ez dago sarrerarik data honekin."

#: src/printing.c:457
msgid "Start date:"
msgstr "Hasiera-data:"

#: src/printing.c:459
msgid "End date:"
msgstr "Amaiera-data:"

#: src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "Bilaketa baztertu da."

#. Success!
#: src/search-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "Sarrera %d aurkitu da:"
msgstr[1] "%d sarrera aurkitu dira:"

#: src/storage-manager.c:247
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da ireki \"%s\" datu-basea. Errore-mezu hau eman du SQLite-k: %s"

#: src/storage-manager.c:290
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da exekutatu \"%s\" kontsulta. SQLite-k errore-mezu hau eman du: %s"

#: src/storage-manager.c:596
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Errorea bilaketan zehar bufferreko sarrera deserializatzean."

#: src/uri-entry-dialog.c:71
msgid "Enter URI"
msgstr "Sartu URIa"

#: src/vfs.c:291
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGMEren bertsioa ez da gutxienez %s"

#: src/vfs.c:298
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGMEk ez du onartzen OpenPGP: %s"

#: src/vfs.c:305
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Errorea zifraketa-testuingurua sortzean: %s"

#: src/vfs.c:325
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s"
msgstr "Ezin izan da GIOChannel berria sortu zifratutako datu-baserako: %s"

#: src/vfs.c:333
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea zifratutako datu-basearen \"%s\" fitxategia irekitzean: %s"

#: src/vfs.c:349
#, c-format
msgid "Error creating Callback base data buffer: %s"
msgstr "Errorea atzeradeiaren oinarri-datuen bufferra sortzean: %s"

#: src/vfs.c:357
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the plain database: %s"
msgstr "Ezin izan da GIOChannel berria sortu datu-base soilerako: %s"

#: src/vfs.c:365
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea datu-base soilaren \"%s\" fitxategia irekitzean: %s"

#: src/vfs.c:461
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Errorea zifratze-gakoa lortzean: %s"

#: src/vfs.c:485 src/vfs.c:491
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Errorea datu-basea zifratzean: %s"

#. Translators: The first and second params are file paths, the last param is an error message.
#: src/vfs.c:541
#, c-format
msgid "Error copying the file from %s to %s: %s"
msgstr "Errorea fitxategia %s kokalekutik %s kokalekura kopiatzean: %s"

#: src/vfs.c:547
#, c-format
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
msgstr "Errorea datu-basearen babeskopia-fitxategiaren baimenak aldatzean: %s"

#: src/vfs.c:647 gio/glocalfileinputstream.c:196
#: gio/glocalfileoutputstream.c:355 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename.
#: src/vfs.c:1046 src/vfs.c:1073
#, c-format
msgid "Error backing up file ‘%s’"
msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategiaren babeskopia egitean"

#: src/vfs.c:1059
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Errorea datu-basea deszifratzean: %s"

#: src/vfs.c:1099
#, c-format
msgid "Error changing database file permissions: %s"
msgstr "Errorea datu-basearen fitxategiaren baimenak aldatzean: %s"

#: src/widgets/calendar-button.c:142
#, c-format
msgid "UI data could not be loaded: %s"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen datuak ezin izan dira kargatu: %s"

#: src/widgets/calendar-button.c:152
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr "Ezin da egutegi-leihoaren objektua kargatu interfaze-fitxategitik"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Garrantzitsua!"

#: src/widgets/entry-tags-area.c:100 src/widgets/tag-entry.c:166
msgid "add tag"
msgstr "Gehitu etiketa"

#: src/widgets/entry-tags-area.c:101
msgid "Write the tag and press enter to save it"
msgstr "Idatzi etiketa eta sakatu Enter hura gordetzeko"

#: src/widgets/tag-accessible.c:165
msgid "Remove the tag from the entry"
msgstr "Kendu etiketa sarreratik"

#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
#: src/widgets/tag.c:416
msgid "Remove tag"
msgstr "Kendu etiketa"

#: src/widgets/tag-entry.c:85
msgid "Tag entry"
msgstr "Etiketa-sarrera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatua"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "I_mportant"
msgstr "_Garrantzitsua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:262
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Leiho nagusiaren altuera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:227
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki behar den ala ez adierazten du."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3369
#: src/fsearch_preferences.ui:479 graphs/curve_fitting.py:176
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Emaitzak:"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-note.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. note
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 sheets/UML.sheet:14
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: src/book-viewer.js:36 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
#: ../48x48/emblems/emblem-note.icon.in.h:1 src/osmEditDialog.js:252
#: src/gr-details-page.ui:399 src/searchnoteswidget.cpp:575
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 lib/layouts/apax.inc:227
#: lib/layouts/beamer.layout:1682 lib/layouts/econsocart.layout:338
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:188
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
#: src/ConnectionInspector.vala:107 src/NodeInspector.vala:153
#: src/orage-appointment-window.c:3768
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51
#: pdfarranger/pdfarranger.py:2723 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:50 ../src/subtitleview.cc:1296
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:350 data/ui/views/profile_header.ui:211
#: yelp-xsl.xml.in:243
msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#: alsamixer/card_select.c:77 alsamixer/device_name.c:127
msgid "Sound Card"
msgstr "Soinu-txartela"

#: alsamixer/card_select.c:115 gladeui/glade-editor.c:996
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:113
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:159
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:174
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:70
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:81
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:92
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"

#: alsamixer/card_select.c:125
msgid "cannot enumerate sound cards"
msgstr "ezin dira zerrendatu soinu-txartelak"

#: alsamixer/card_select.c:151
msgid "enter device name..."
msgstr "sartu gailuaren izena..."

#: alsamixer/cli.c:45
msgid "Usage: alsamixer [options]"
msgstr "Erabilera: alsamixer [aukerak]"

#: alsamixer/cli.c:56
msgid ""
"Debugging options:\n"
"  -g, --no-color          toggle using of colors\n"
"  -a, --abstraction=NAME  mixer abstraction level: none/basic"
msgstr ""
"Arazketa aukerak:\n"
"  -g, --no-color          kolore gabeko interfazea\n"
"  -a, --abstraction=IZENA nahasgailuaren abstrakzio maila: bat ere ez / "
"oinarrizkoa"

#: alsamixer/cli.c:92
#, c-format
msgid "invalid card index: %s\n"
msgstr "txartel-indize baliogabea: %s\n"

#: alsamixer/cli.c:137
#, c-format
msgid "unknown abstraction level: %s\n"
msgstr "abstrakzio-maila ezezaguna: %s\n"

#: alsamixer/cli.c:142
#, c-format
msgid "unknown option: %c\n"
msgstr "aukera ezezaguna: %c\n"

#: alsamixer/cli.c:144
msgid "try `alsamixer --help' for more information\n"
msgstr "probatu `alsamixer --help' xehetasunetarako\n"

#: alsamixer/die.c:37 plugins/sudoers/defaults.c:204
#: plugins/sudoers/defaults.c:215
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: alsamixer/mixer_display.c:99
msgid "Card:"
msgstr "Txartela:"

#: alsamixer/mixer_display.c:100
msgid "Chip:"
msgstr "Txipa:"

#: alsamixer/mixer_display.c:101
msgid "View:"
msgstr "Ikuspegia:"

#: alsamixer/mixer_display.c:102 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/europecv.layout:245 lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Elementua:"

#: alsamixer/mixer_display.c:105
msgid "F1:  Help"
msgstr "F1:  Laguntza"

#: alsamixer/mixer_display.c:106
msgid "F2:  System information"
msgstr "F2:  Sistemaren informazioa"

#: alsamixer/mixer_display.c:107
msgid "F6:  Select sound card"
msgstr "F6:  Hautatu soinu-txartela"

# Esc --> Ihes / Esc
#: alsamixer/mixer_display.c:108
msgid "Esc: Exit"
msgstr "Esc: Irten"

#: alsamixer/mixer_display.c:179
msgid "(unplugged)"
msgstr "(deskonektatuta)"

#: alsamixer/mixer_display.c:240
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379 LocalizedStringsGtk.cpp:539
msgid "mute"
msgstr "mututu"

#: alsamixer/mixer_display.c:281 alsamixer/mixer_display.c:291
msgid "dB gain:"
msgstr "dB irabazia:"

#: alsamixer/mixer_display.c:291
#, c-format
msgid " [%s %s, %s]"
msgstr " [%s %s, %s]"

#: alsamixer/mixer_display.c:370
msgid "The sound device was unplugged."
msgstr "Soinu-txartela deskonektatu egin da."

#: alsamixer/mixer_display.c:371
msgid "Press F6 to select another sound card."
msgstr "Sakatu F6 beste soinu-txartel bat hautatzeko."

#: alsamixer/mixer_display.c:386
msgid "This sound device does not have any playback controls."
msgstr "Soinu-txartel honek ez du erreprodukzio kontrolik."

#: alsamixer/mixer_display.c:388
msgid "This sound device does not have any capture controls."
msgstr "Soinu-txartel honek ez du kapturatze kontrolik."

#: alsamixer/mixer_display.c:390
msgid "This sound device does not have any controls."
msgstr "Soinu-txartel honek ez du kontrolik."

#. #-#-#-#-#  alsa-utils_1.2.15.2-1_eu.po (alsa-utils 1.0.23)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: playback on; one character
#: alsamixer/mixer_display.c:523 alsamixer/mixer_display.c:528
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69 ../output.py:1323
msgid "O"
msgstr "O"

#. TRANSLATORS: no more than eight characters
#: alsamixer/mixer_display.c:555
msgid "CAPTURE"
msgstr "KAPTURATZEA"

#: alsamixer/mixer_display.c:620
msgid "Woofer"
msgstr "Wooferra"

#: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96
msgid "cannot open mixer"
msgstr "ezin da ireki nahasgailua"

#: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179
msgid "cannot load mixer controls"
msgstr "ezin dira kargatu nahasgailu-kontrolak"

#: alsamixer/mixer_widget.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open mixer device '%s'."
msgstr "Ezin da ireki '%s' nahasgailua."

#: alsamixer/mixer_widget.c:190
msgid "Esc     Exit"
msgstr "Esc     Irten"

#: alsamixer/mixer_widget.c:191
msgid "F1 ? H  Help"
msgstr "F1 ? H  Laguntza"

#: alsamixer/mixer_widget.c:192
msgid "F2 /    System information"
msgstr "F2 /    Sistemaren informazioa"

#: alsamixer/mixer_widget.c:193
msgid "F3      Show playback controls"
msgstr "F3      Erakutsi erreprodukzio kontrolak"

#: alsamixer/mixer_widget.c:194
msgid "F4      Show capture controls"
msgstr "F4      Erakutsi kaptura kontrolak"

#: alsamixer/mixer_widget.c:195
msgid "F5      Show all controls"
msgstr "F5      Erakutsi kontrol guztiak"

#: alsamixer/mixer_widget.c:196
msgid "Tab     Toggle view mode (F3/F4/F5)"
msgstr "Tab     Aldatu ikuspegi modua (F3/F4/F5)"

#: alsamixer/mixer_widget.c:197
msgid "F6 S    Select sound card"
msgstr "F6 S    Hautatu soinu-txartela"

#: alsamixer/mixer_widget.c:198
msgid "L       Redraw screen"
msgstr "L       Pantaila birmarraztu"

#: alsamixer/mixer_widget.c:200
msgid "Left    Move to the previous control"
msgstr "←       Mugitu ezkerreko kontrolera"

#: alsamixer/mixer_widget.c:201
msgid "Right   Move to the next control"
msgstr "→       Mugitu eskuineko kontrolera"

#: alsamixer/mixer_widget.c:203
msgid "Up/Down    Change volume"
msgstr "↑ ↓     Bolumena aldatu"

#: alsamixer/mixer_widget.c:204
msgid "+ -        Change volume"
msgstr "+ -     Bolumena aldatu"

#: alsamixer/mixer_widget.c:205
msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps"
msgstr "Orria↑/↓   Aldatu bolumena urrats handinaka"

#: alsamixer/mixer_widget.c:206
msgid "End        Set volume to 0%"
msgstr "Amaiera    Ezarri bolumena %0n"

#: alsamixer/mixer_widget.c:207
msgid "0-9        Set volume to 0%-90%"
msgstr "0-9        Ezarri bolumena %0-%90 bitartean"

#: alsamixer/mixer_widget.c:208
msgid "Q W E      Increase left/both/right volumes"
msgstr "Q W E      Handitu ezker/bi/eskuin bolumenak"

#. TRANSLATORS: or Y instead of Z
#: alsamixer/mixer_widget.c:210
msgid "Z X C      Decrease left/both/right volumes"
msgstr "Z X C      Txikitu ezker/bi/eskuin bolumenak"

#: alsamixer/mixer_widget.c:211
msgid "B          Balance left and right volumes"
msgstr "B          Orekatu ezker eta eskuin bolumenak"

#: alsamixer/mixer_widget.c:213
msgid "M          Toggle mute"
msgstr "M          Mututu/Desmututu"

#. TRANSLATORS: or , .
#: alsamixer/mixer_widget.c:215
msgid "< >        Toggle left/right mute"
msgstr "< >        Mututu/Desmututu ezker/eskuin"

#: alsamixer/mixer_widget.c:217
msgid "Space      Toggle capture"
msgstr "Zuriunea   Gaitu/Desgaitu kapturatzea"

#. TRANSLATORS: or Insert Delete
#: alsamixer/mixer_widget.c:219
msgid "; '        Toggle left/right capture"
msgstr "; '        Gaitu/Desgaitu ezker/eskuin kapturatzea"

#: alsamixer/mixer_widget.c:221 qt/aboutdlg.py:93
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"

#: alsamixer/mixer_widget.c:222
msgid "  Tim Janik"
msgstr "  Tim Janik"

#: alsamixer/mixer_widget.c:223
msgid "  Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
msgstr "  Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"

#: alsamixer/mixer_widget.c:224
msgid "  Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
msgstr "  Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"

#: alsamixer/textbox.c:80
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\"."
msgstr "Ezin da ireki \"%s\" fitxategia."

#: aplay/aplay.c:185
msgid "VOC"
msgstr "VOC"

#: aplay/aplay.c:187
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"

#: aplay/aplay.c:188
msgid "Sparc Audio"
msgstr "Sparc Audio"

#: aplay/aplay.c:255 speaker-test/speaker-test.c:1001
#, c-format
msgid "Recognized sample formats are:"
msgstr "Hauek dira onartutako lagin-formatuak:"

#: aplay/aplay.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
msgstr ""
"\n"
"Baliteke horietako batzuk erabilgarri ez egotea hautatutako hardwarean\n"

#: aplay/aplay.c:262
#, c-format
msgid "The available format shortcuts are:\n"
msgstr "Hauek dira formatu laster-tekla erabilgarriak:\n"

#: aplay/aplay.c:263
#, c-format
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cd (16 bit bukaera txikia, 44100, estereo)\n"

#: aplay/aplay.c:264
#, c-format
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cdr (16 bit bukaera handia, 44100, estereo)\n"

#: aplay/aplay.c:265
#, c-format
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
msgstr "-f dat (16 bit bukaera txikia, 48000, estereo)\n"

#: aplay/aplay.c:279
msgid "no soundcards found..."
msgstr "ez da soinu-txartelik aurkitu..."

#: aplay/aplay.c:282
#, c-format
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
msgstr "**** %s hardware gailuen zerrenda ****\n"

#: aplay/aplay.c:311
#, c-format
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
msgstr "%i txartela: %s [%s], %i gailua: %s [%s]\n"

#: aplay/aplay.c:317
#, c-format
msgid "  Subdevices: %i/%i\n"
msgstr "  Azpigailuak: %i/%i\n"

#: aplay/aplay.c:324
#, c-format
msgid "  Subdevice #%i: %s\n"
msgstr "  #%i azpigailua: %s\n"

#: aplay/aplay.c:405
#, c-format
msgid "Aborted by signal %s...\n"
msgstr "%s seinaleak abortatuta...\n"

#: aplay/aplay.c:562
msgid "command should be named either arecord or aplay"
msgstr "komandoa arecord edo aplay gisa izendatu behar da"

#: aplay/aplay.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized file format %s"
msgstr "%s fitxategi-formatu ezezaguna"

#: aplay/aplay.c:614
#, c-format
msgid "invalid channels argument '%s'"
msgstr "kanalen '%s' argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:618
#, c-format
msgid "value %i for channels is invalid"
msgstr "kanalentzako %i balio baliogabea"

#: aplay/aplay.c:638
#, c-format
msgid "wrong extended format '%s'"
msgstr "'%s' formatu hedatua ez da zuzena"

#: aplay/aplay.c:657
#, c-format
msgid "invalid rate argument '%s'"
msgstr "'%s' tasa argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:664
#, c-format
msgid "bad speed value %i"
msgstr "%i abiadura balio okerra"

#: aplay/aplay.c:670
msgid "duration and samples arguments cannot be used together"
msgstr "iraupen eta lagin argumentuak ezin dira elkarrekin erabili"

#: aplay/aplay.c:675
#, c-format
msgid "invalid duration argument '%s'"
msgstr "'%s' iraupen argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:682
msgid "samples and duration arguments cannot be used together"
msgstr "lagin eta iraupen argumentuak ezin dira elkarrekin erabili"

#: aplay/aplay.c:687
#, c-format
msgid "invalid samples argument '%s'"
msgstr "'%s' lagin argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:699
#, c-format
msgid "invalid period time argument '%s'"
msgstr "'%s' periodo-denbora argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:706
#, c-format
msgid "invalid buffer time argument '%s'"
msgstr "'%s' buffer-denbora argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:713
#, c-format
msgid "invalid period size argument '%s'"
msgstr "'%s' periodo-tamaina argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:720
#, c-format
msgid "invalid buffer size argument '%s'"
msgstr "'%s' buffer-tamaina argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:727
#, c-format
msgid "invalid min available space argument '%s'"
msgstr "'%s' gutxieneko espazio erabilgarri argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:734
#, c-format
msgid "invalid start delay argument '%s'"
msgstr "'%s' haste-atzerapen argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:741
#, c-format
msgid "invalid stop delay argument '%s'"
msgstr "'%s' gelditze-atzerapen argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:796
#, c-format
msgid "invalid test coef argument '%s'"
msgstr "'%s' koef. proba argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:808
#, c-format
msgid "invalid max file time argument '%s'"
msgstr "'%s' gehienezko fitxategi-denbora argumentu baliogabea"

#: aplay/aplay.c:828 speaker-test/speaker-test.c:616
#, c-format
msgid "Unable to parse channel map string: %s\n"
msgstr "Ezin da kanal-maparen katea analizatu: %s\n"

#: aplay/aplay.c:850
#, c-format
msgid "audio open error: %s"
msgstr "audio irekitze errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:855
#, c-format
msgid "info error: %s"
msgstr "informazio errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:862
#, c-format
msgid "nonblock setting error: %s"
msgstr "nonblock-en konfigurazio-ezarpen errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:904
#, c-format
msgid "Cannot create process ID file %s: %s"
msgstr "Ezin da sortu %s prozesuaren ID fitxategia: %s"

#: aplay/aplay.c:994
#, c-format
msgid "read error (called from line %i)"
msgstr "irakurtzean errorea (%i lerrotik deitua)"

#: aplay/aplay.c:1062
#, c-format
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr "'fmt' chunk luzera ezezaguna (%u irakurri, %u izan behar du gutxienez)"

#: aplay/aplay.c:1073
#, c-format
msgid ""
"unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr ""
"'fmt' chunk hedagarri luzera ezezaguna (%u irakurri, %u izan behar du "
"gutxienez)"

#: aplay/aplay.c:1078
msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk"
msgstr "formatua ez da zuzena 'fmt' chunk hedagarrian"

#: aplay/aplay.c:1086
#, c-format
msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded"
msgstr ""
"ezin da erreproduzitu PCM edo FLOAT kodetua ez den 0x%04x WAVE-fitxategiaren "
"formatua"

#: aplay/aplay.c:1091
#, c-format
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
msgstr "ezin dira erreproduzitu %d pista dituzten WAVE-fitxategiak"

#: aplay/aplay.c:1103 aplay/aplay.c:1239
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
msgstr "Abisua: formatua U8-ra aldatu da\n"

#: aplay/aplay.c:1113 aplay/aplay.c:1126 aplay/aplay.c:1137
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to %s\n"
msgstr "Abisua: formatua %s-(e)ra aldatu da\n"

#: aplay/aplay.c:1142
#, c-format
msgid ""
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
msgstr ""
" ezin dira erreproduzitu %d byteko zabaleran %d lagin-bita duten WAVE-"
"fitxategiak (%d kanal)"

#: aplay/aplay.c:1175
#, c-format
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
msgstr ""
" ezin dira erreproduzitu %d lagin-biteko zabalera duten WAVE-fitxategiak"

#: aplay/aplay.c:1233
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
msgstr "Abisua: formatua MU_LAW-era aldatu da\n"

#: aplay/aplay.c:1245
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
msgstr "Abisua: formatua S16_BE-ra aldatu da\n"

#: aplay/aplay.c:1294
msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map"
msgstr "Kanal-zenbakiak ez datoz bat hw parametro eta kanal-maparen artean"

#: aplay/aplay.c:1303
#, c-format
msgid "Warning: unable to get channel map\n"
msgstr "Abisua: ezin dat kanal-mapa eskuratu\n"

#: aplay/aplay.c:1364
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
msgstr ""
"PCM honetarako konfigurazio hautsia: ez dago konfigurazio erabilgarririk"

#: aplay/aplay.c:1368 aplay/aplay.c:1474
#, c-format
msgid "HW Params of device \"%s\":\n"
msgstr "\"%s\" gailuaren HW parametroak:\n"

#: aplay/aplay.c:1388
msgid "Access type not available"
msgstr "Sarbide-mota ez dago erabilgarri"

#: aplay/aplay.c:1393
msgid "Sample format non available"
msgstr "Lagin formatua ez dago erabilgarri"

#: aplay/aplay.c:1404
msgid "Channels count non available"
msgstr "Kanal zenbaketa ez dago erabilgarri"

#: aplay/aplay.c:1419
#, c-format
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
msgstr ""
"Abisua: lagin-tasa ez da zehatza (eskatutakoa = %iHz, eskuratutakoa = %iHz)\n"

#: aplay/aplay.c:1425
#, c-format
msgid "         please, try the plug plugin %s\n"
msgstr "         probatu %s konektatze-plugina\n"

#: aplay/aplay.c:1462
msgid "Unable to install hw params:"
msgstr "Ezin dira hw parametroak instalatu:"

#: aplay/aplay.c:1469
#, c-format
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
msgstr "Ezin da bufferraren tamaina bereko periodoa erabili (%lu == %lu)"

#: aplay/aplay.c:1522
msgid "unable to install sw params:"
msgstr "ezin dira sw parametroak instalatu:"

#: aplay/aplay.c:1557
#, c-format
msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s"
msgstr "snd_pcm_mmap_begin arazoa: %s"

#: aplay/aplay.c:1586
#, c-format
msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n"
msgstr "stdin O_NONBLOCK marka ezartzeak huts egin du\n"

#: aplay/aplay.c:1623
#, c-format
msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n"
msgstr "\rPAUSE komandoa ezikusi da (ez du hw sostengurik)\n"

#: aplay/aplay.c:1631
#, c-format
msgid "pause push error: %s"
msgstr "pause push errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:1634
#, c-format
msgid ""
"\r=== PAUSE ===                                                            "
msgstr ""
"\r=== PAUSE ===                                                            "

#: aplay/aplay.c:1644
#, c-format
msgid "pause release error: %s"
msgstr "pause release errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:1700
#, c-format
msgid "status error: %s"
msgstr "egoera errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:1710 aplay/aplay.c:1721
#, c-format
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
msgstr "%s!!! (behintzat %.3f ms luze)\n"

#: aplay/aplay.c:1711 aplay/aplay.c:1714 aplay/aplay.c:1722 aplay/aplay.c:1731
msgid "underrun"
msgstr "underrun (azpiratzea)"

#: aplay/aplay.c:1711 aplay/aplay.c:1722 aplay/aplay.c:1731
msgid "overrun"
msgstr "overrun (gainditzea)"

#: aplay/aplay.c:1726
#, c-format
msgid "Status:\n"
msgstr "Egoera:\n"

#: aplay/aplay.c:1730
#, c-format
msgid "fatal %s: %s"
msgstr "%s larria: %s"

#: aplay/aplay.c:1736
#, c-format
msgid "xrun: prepare error: %s"
msgstr "xrun: prestakuntza errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:1743
#, c-format
msgid "Status(DRAINING):\n"
msgstr "Egoera(HUSTEN):\n"

#: aplay/aplay.c:1747
#, c-format
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
msgstr "kaptura-fluxu formatua aldatu? berreskuratzea saiatzen...\n"

#: aplay/aplay.c:1749
#, c-format
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
msgstr "xrun(HUSTEN): prestakuntza errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:1756
#, c-format
msgid "Status(R/W):\n"
msgstr "Egoera(Irak/Idat):\n"

#: aplay/aplay.c:1759
#, c-format
msgid "read/write error, state = %s"
msgstr "irakurtze/idazte errorea, egoera = %s"

#: aplay/aplay.c:1769
#, c-format
msgid "Suspended. Trying resume. "
msgstr "Etenda. Berrekiten saiatzen. "

#: aplay/aplay.c:1775
#, c-format
msgid "Failed. Restarting stream. "
msgstr "Huts egin du. Fluxua berrabiarazten. "

#: aplay/aplay.c:1778
#, c-format
msgid "suspend: prepare error: %s"
msgstr "eten: prestakuntza errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:1805
#, c-format
msgid " !clip  "
msgstr " !clip  "

#: aplay/aplay.c:1957
#, c-format
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
msgstr "Euskarririk gabeko %d bit-tamaina.\n"

#: aplay/aplay.c:1993
#, c-format
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
msgstr "Gehiengo gailurra (%li lagin): 0x%08x "

#: aplay/aplay.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = "
"%li\n"
msgstr ""
"Buffer-kokaleku susmagarria (%li guztira) eskurag = %li, atzerapena = %li, "
"bufferra = %li\n"

#: aplay/aplay.c:2191
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "idazte errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:2239
#, c-format
msgid "writev error: %s"
msgstr "writev errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:2285
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "irakurtze errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:2332
#, c-format
msgid "readv error: %s"
msgstr "readv errorea: %s"

#: aplay/aplay.c:2381
msgid "can't allocate buffer for silence"
msgstr "ezin da esleitu bufferra isiltasunerako"

#: aplay/aplay.c:2403
#, c-format
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
msgstr "voc_pcm_flush - isiltasun errorea"

#: aplay/aplay.c:2406
msgid "voc_pcm_flush error"
msgstr "voc_pcm_flush errorea"

#: aplay/aplay.c:2435
#, c-format
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
msgstr "'%s' Creative Labs Channel fitxategia erreproduzitzen...\n"

#: aplay/aplay.c:2504 aplay/aplay.c:2599
msgid "can't play packed .voc files"
msgstr "ezin dira erreproduzitu paketatutako .voc fitxategiak"

#: aplay/aplay.c:2559
#, c-format
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
msgstr "ezin dira begiztak erreproduzitu; %s ez da bilagarria\n"

#: aplay/aplay.c:2608
#, c-format
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
msgstr "%d bloke-mota ezezaguna. Amaitu."

#: aplay/aplay.c:2743
#, c-format
msgid "Wave doesn't support %s format..."
msgstr "Wave-ek ez du %s formatua onartzen..."

#: aplay/aplay.c:2800
#, c-format
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
msgstr "Sparc Audio-k ez du %s formatua onartzen..."

#: aplay/aplay.c:2879
#, c-format
msgid "Rate %d Hz, "
msgstr "Tasa %d Hz, "

#: aplay/aplay.c:2885
#, c-format
msgid "Channels %i"
msgstr "Kanalak %i"

#: aplay/aplay.c:3545
#, c-format
msgid "You need to specify %d files"
msgstr "%d fitxategiak zehaztu behar dituzu"

#: seq/aconnect/aconnect.c:63
#, c-format
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
msgstr "aconnect - ALSA konexio sekuentziadorearen kudeatzailea\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:64
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:65 gio/gapplication-tool.c:105
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Erabilera:\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:66
#, c-format
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
msgstr " * Bi ataken arteko konexio/deskonexioak\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:67
#, c-format
msgid "   aconnect [-options] sender receiver\n"
msgstr "   aconnect [-aukerak] bidaltzailea hartzailea\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:68
#, c-format
msgid "     sender, receiver = client:port pair\n"
msgstr "     bidaltzailea, hartzailea = bezeroa:ataka parea\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:69
#, c-format
msgid "     -d,--disconnect     disconnect\n"
msgstr "     -d,--disconnect     deskonektatu\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:70
#, c-format
msgid "     -e,--exclusive      exclusive connection\n"
msgstr "     -e,--exclusive      konexio esklusiboa\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:71
#, c-format
msgid "     -r,--real #         convert real-time-stamp on queue\n"
msgstr "     -r,--real #         sartu denbora-errealeko-zigilua ilaran\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:72
#, c-format
msgid "     -t,--tick #         convert tick-time-stamp on queue\n"
msgstr "     -t,--tick #         sartu denbora-marka-zigilua ilaran\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:73
#, c-format
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
msgstr " * Zerrendatu konektatutako atakak (harpidetza-ekintzarik ez)\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:74
#, c-format
msgid "   aconnect -i|-o [-options]\n"
msgstr "   aconnect -i|-o [-aukerak]\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:75
#, c-format
msgid "     -i,--input          list input (readable) ports\n"
msgstr ""
"     -i,--input          zerrendatu sarrera-atakak (irakurgarriak)\n"
"\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:76
#, c-format
msgid "     -o,--output         list output (writable) ports\n"
msgstr "     -o,--output         zerrendatu irteera-atakak (idazgarriak)\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:78
#, c-format
msgid "     -l,--list           list current connections of each port\n"
msgstr ""
"     -l,--list           zerrendatu ataka bakoitzak orain dituen loturak\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:79
#, c-format
msgid " * Remove all exported connections\n"
msgstr ""
" * Ezabatu esportatutako konexio guztiak\n"
"\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:80
#, c-format
msgid "     -x, --removeall\n"
msgstr "     -x, --removeall\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:156
msgid "Connecting To"
msgstr "Hona konektatzen"

#: seq/aconnect/aconnect.c:157
msgid "Connected From"
msgstr "Hemendik konektatuta"

#: seq/aconnect/aconnect.c:200
#, c-format
msgid "client %d: '%s' [type=%s"
msgstr "%d bezeroa: '%s' [mota=%s"

#: seq/aconnect/aconnect.c:367
#, c-format
msgid "can't open sequencer\n"
msgstr "ezin da ireki sekuentziadorea\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:399
#, c-format
msgid "can't get client id\n"
msgstr "ezin da lortu bezeroaren IDa\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:406
#, c-format
msgid "can't set client info\n"
msgstr "ezin da zehaztu bezeroaren informazioa\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:413
#, c-format
msgid "invalid sender address %s\n"
msgstr "%s bidaltzaile-helbide baliogabea\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:418 seq/aseqnet/aseqnet.c:303
#, c-format
msgid "invalid destination address %s\n"
msgstr "%s hartzaile-helbide baliogabea\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:432
#, c-format
msgid "No subscription is found\n"
msgstr "Ez da harpidetzarik aurkitu\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:437
#, c-format
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
msgstr "Deskonektatzeak huts egin du (%s)\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:443
#, c-format
msgid "Connection is already subscribed\n"
msgstr "Konexioa jada harpidetua dago\n"

#: seq/aconnect/aconnect.c:448
#, c-format
msgid "Connection failed (%s)\n"
msgstr "Konexioak huts egin du (%s)\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:171
#, c-format
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
msgstr "aseqnet - ALSA sekuentziadorearen sarerako bezeroa/zerbitzaria\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:172
#, c-format
msgid "  Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
msgstr "  Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:173
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "erabilera:\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:174
#, c-format
msgid "  server mode: aseqnet [-options]\n"
msgstr "  zerbitzari modua: aseqnet [-aukerak]\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:175
#, c-format
msgid "  client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
msgstr "  bezero modua: aseqnet [-aukerak] zerbitzari_ostalaria\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:176
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "aukerak:\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:178
#, c-format
msgid "  -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n"
msgstr "  -p,--port # : zehaztu TCP ataka (zerbitzuaren digitua edo izena)\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:179
#, c-format
msgid "  -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
msgstr ""
"  -s,--source helbidea : irakurri emandako helbidetik (bezeroa:ataka)\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:180
#, c-format
msgid "  -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
msgstr "  -d,--dest helbidea : idatzi emandako helbidean (bezeroa:ataka)\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:182
#, c-format
msgid "  -v, --verbose : print verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose : erakutsi mezu xehatuak\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:183
#, c-format
msgid "  -i, --info : print certain received events\n"
msgstr "  -i, --info : erakutsi jasotako zenbait gertaera\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:197
#, c-format
msgid "can't malloc\n"
msgstr "ezin da malloc exekutatu\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:222
#, c-format
msgid "closing files..\n"
msgstr "fitxategiak ixten...\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:285
#, c-format
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
msgstr "sekuentziadorea ireki da: %d:%d\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:292
#, c-format
msgid "invalid source address %s\n"
msgstr "%s iturburu-helbide baliogabea\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:414
#, c-format
msgid "too many connections!\n"
msgstr "konexio gehiegi!\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:425
#, c-format
msgid "accepted[%d]\n"
msgstr "onartua[%d]\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:447
#, c-format
msgid "can't get address %s\n"
msgstr "ezin da %s helbidea lortu\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:475
#, c-format
msgid "ok.. connected\n"
msgstr "ados... konektatuta\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:574
#, c-format
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
msgstr "%2d kanala: kontrol-gertaera : %5d\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:578
#, c-format
msgid "Channel %2d: Pitchbender   : %5d\n"
msgstr "%2d kanala: Tonu aldatzailea   : %5d\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:582
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
msgstr "%2d kanala: 'Oharra gaituta' gertaera : %5d\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:586
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
msgstr "%2d kanala: 'Oharra desgaituta' gertaera : %5d\n"

#: seq/aseqnet/aseqnet.c:641
#, c-format
msgid "disconnected\n"
msgstr "deskonektatuta\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:138
msgid "Channel 9"
msgstr "9 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:139
msgid "Channel 10"
msgstr "10 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:140
msgid "Channel 11"
msgstr "11 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:141
msgid "Channel 12"
msgstr "12 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:142
msgid "Channel 13"
msgstr "13 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:143
msgid "Channel 14"
msgstr "14 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:144
msgid "Channel 15"
msgstr "15 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:145
msgid "Channel 16"
msgstr "16 kanala"

#: speaker-test/speaker-test.c:465
#, c-format
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
msgstr ""
"Erreprodukziorako konfigurazio hautsia: ez dago konfigurazio erabilgarririk: "
"%s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:472
#, c-format
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
msgstr "Sarbide mota ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:479
#, c-format
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
msgstr "Lagin formatua ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:486
#, c-format
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
msgstr "Kanal zenbaketa (%i) ez erabilgarri erreprodukzioetarako: %s \n"

#: speaker-test/speaker-test.c:494
#, c-format
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
msgstr "%iHz lagin-tasa ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:499
#, c-format
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
msgstr ""
"Lagin-tasa ez dator bat (eskatutakoa %iHz, eskuratutakoa %iHz, errorea %d)\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:503
#, c-format
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
msgstr "Lagin-tasa %iHz-tan ezarria (eskatutakoa %iHz)\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:509
#, c-format
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
msgstr "Buffer tamainaren barrutia %lu(e)tik %lu(e)ra\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:510
#, c-format
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
msgstr "Periodo tamainaren barrutia %lu(e)tik %lu(e)ra\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:514
#, c-format
msgid "Requested period time %u us\n"
msgstr "Eskatutako periodo denbora %u µs\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:519
#, c-format
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri periodo denbora %u µs gisa erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:525
#, c-format
msgid "Requested buffer time %u us\n"
msgstr "Eskatutako buffer denbora %u µs\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:528
#, c-format
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri buffer denbora %u µs gisa erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:537
#, c-format
msgid "Using max buffer size %lu\n"
msgstr "Buffer tamaina handiena erabiltzen: %lu\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:540
#, c-format
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri buffer tamaina %lu gisa erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:546
#, c-format
msgid "Periods = %u\n"
msgstr "Periodoak = %u\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:549
#, c-format
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
msgstr "Ezin dira ezarri nperiods-ak %u gisa erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:558
#, c-format
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
msgstr "Ezin dira ezarri hw parametroak erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:564
#, c-format
msgid "was set period_size = %lu\n"
msgstr "period_size ezarri da = %lu\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:565
#, c-format
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
msgstr "buffer_size ezarri da = %lu\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:567
#, c-format
msgid "buffer to small, could not use\n"
msgstr "buffer txikiegia, ezin izan da erabili\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:580
#, c-format
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
msgstr "Ezin dira zehaztu oraingo sw parametroak erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:587
#, c-format
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri 'hasi atalasea' modua erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:594
#, c-format
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri 'avail min' erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:601
#, c-format
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
msgstr "Ezin dira ezarri sw parametroak erreprodukziorako: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:621
#, c-format
msgid "Unable to set channel map: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri kanal-mapa: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:646
#, c-format
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da berreskuratu azpiratzetik (underrun), prestakuntzak huts egin du: "
"%s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:657
#, c-format
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
msgstr "Ezin da berreskuratu esekitzetik, prestakuntzak huts egin du: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:721 speaker-test/speaker-test.c:1257
#, c-format
msgid "No enough memory\n"
msgstr "Ez dago behar adina memoria\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:726
#, c-format
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
msgstr "Ezin da ireki %s WAV fitxategia\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:730 speaker-test/speaker-test.c:759
#, c-format
msgid "Invalid WAV file %s\n"
msgstr "%s WAV fitxategi baliogabea\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:735
#, c-format
msgid "Not a WAV file: %s\n"
msgstr "Ez da WAV fitxategia: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:739
#, c-format
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
msgstr "Euskarririk gabeko %d WAV formatua %s(r)entzat\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:744
#, c-format
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
msgstr "%s ez da mono bidalketa (%d kanal)\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:749
#, c-format
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
msgstr "Lagin-tasa ez dator bat (%d) %s(r)ekin\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:754
#, c-format
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
msgstr "Euskarririk gabeko %d lagin formatu bitak %s(r)entzat\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:815
#, c-format
msgid "Undefined channel %d\n"
msgstr "%d kanal zehaztugabea\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:866
#, c-format
msgid "Write error: %d,%s\n"
msgstr "Idazte errorea: %d,%s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:868
#, c-format
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
msgstr "xrun_recovery ekintzak huts egin du: %d,%s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid number of periods %d\n"
msgstr "%d periodo kopuru baliogabea\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1127 speaker-test/speaker-test.c:1137
#: speaker-test/speaker-test.c:1141
#, c-format
msgid "Invalid test type %s\n"
msgstr "%s proba mota baliogabea\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1174
#, c-format
msgid "Unknown option '%c'\n"
msgstr "'%c' aukera ezezaguna\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1188
#, c-format
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
msgstr "-s aukerarako parametro baliogabea.\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1203
#, c-format
msgid "Playback device is %s\n"
msgstr "Erreprodukzio gailua %s da\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1204
#, c-format
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
msgstr "Erreprodukzio parametroak %iHz, %s, %i kanal dira\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1210
#, c-format
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
msgstr "Soinu arroseko 16 zortzidun erabiltzen\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1213
#, c-format
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
msgstr "Uhin sinusoidalaren tasa %.4fHz da\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1216
#, c-format
msgid "WAV file(s)\n"
msgstr ""
"WAV fitxategia(k)\n"
"\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1226
#, c-format
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
msgstr "Erreprodukzio irekitze errorea: %d,%s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1232
#, c-format
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
msgstr "hwparams-eko hobespenek huts egin dute: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1236
#, c-format
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
msgstr "swparams-eko hobespenek huts egin dute: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1282 speaker-test/speaker-test.c:1304
#, c-format
msgid "Transfer failed: %s\n"
msgstr "Bidalketak huts egin du: %s\n"

#: speaker-test/speaker-test.c:1290
msgid "Time per period = %lf\n"
msgstr "Denbora periodoko = %lf\n"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "musika;erreproduzigailua;multimedia;audioa;erreprodukzio-zerrenda"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Musika erreproduzitzen du, besterik ez"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol handinahirik gabeko musika-erreproduzigailu bat da. Zure sistema "
"lokalean duzun musika entzun nahi baduzu, Amberol da behar duzun "
"erreproduzigailua."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Uneko eginbideak:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "interfaze moldakorra"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "interfazearen kolorea aldatzen da albumaren itxura erabilita"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "arrastatu eta jaregiteko euskarria abestiak ilaran jartzeko"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "ausaz erreproduzitu eta errepikatu"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:42
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Erreprodukzioa abian"

#: src/audio/song.rs:325 ../musicPlayer/src/applet-draw.c:59 js/ui/mpris.js:178
#: js/ui/mpris.js:199 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"

#: src/audio/song.rs:339 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Album ezezaguna"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu menu nagusia"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Kopiatu abestiaren xehetasunak arbelean"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40 src/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Gehitu abesti bat erreprodukzio-zerrendari"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Gehitu karpeta bat erreprodukzio-zerrendari"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren panela"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Txandakatu abestiak ausaz erreproduzitzea"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Txandakatu erreprodukzioa/pausatzea"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Aurreko abestia"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Hurrengoa abestia"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Bilatu atzerantz uneko abestian"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Bilatu aurrerantz uneko abestian"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Erreproduzitu aurreko abestia"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Saltatu atzerantz"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Txandakatu erreprodukzioa"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Txandakatu erreprodukzioa"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Erreproduzitu hurrengo abestia"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltatu aurrerantz"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Erreproduzitu zerrenda ausaz"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Gaitu errepikapena"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Gehitu _abestia"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Egin bat azalarekin"

#: src/gtk/playback-control.ui:175 data/gtk/preferences_dialog.ui:15
msgid "_Background Playback"
msgstr "A_tzeko planoko erreprodukzioa"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_ReplayGain"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Albuma"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "A_bestia"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desgaituta"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "Amberol aplikazioari _buruz"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendako abestiak"

#: src/gtk/playlist-view.ui:61
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendako abestiak"

#: src/gtk/playlist-view.ui:74
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Itxi erreprodukzio-zerrenda"

#: src/gtk/playlist-view.ui:135
msgid "Select All Songs"
msgstr "Hautatu abesti guztiak"

#: src/gtk/playlist-view.ui:148
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Kendu hautatutako abestiak"

#: src/gtk/window.ui:12
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Jaregin abesti bat erreprodukzio-zerrendari gehitzeko"

#: src/gtk/window.ui:49
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Hautatu fitxategi edo karpeta bat, edo arrastatu zure fitxategi-"
"kudeatzaileko fitxategiak aplikazioaren leihora, erreprodukzio-zerrendari "
"abestiak gehitzeko"

#: src/gtk/window.ui:58
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Leheneratu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/gtk/window.ui:77
msgid "Add Song"
msgstr "Gehitu abestia"

#: src/gtk/window.ui:161
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Igarotako denbora"

#: src/gtk/window.ui:173
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Falta den denbora"

#: src/application.rs:241
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr ""
"Amberol atzeko planoan exekutatu behar da musika erreproduzitu ahal izateko"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Errepikatu abesti guztiak"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Errepikatu uneko abestia"

#: src/window.rs:437
msgid "_Add Song"
msgstr "_Gehitu abestia"

#: src/window.rs:445 src/window.rs:465 src/window.rs:1365
msgid "Unable to access files"
msgstr "Ezin dira fitxategiak atzitu"

#. #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_eu.po (revelation)  #-#-#-#-#
#. "revelation-new-entry"
#: src/window.rs:457 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 src/lib/ui.py:47
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Gehitu karpeta"

#: src/window.rs:482
msgid "No available song found"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren abestirik"

#: src/window.rs:539
msgid "No songs found"
msgstr "Ez da abestirik aurkitu"

#: src/window.rs:569
msgid "Added a new song"
msgstr "Beste abesti bat gehitu da"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:579
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Abesti bat gehitu da"
msgstr[1] "{} abesti gehitu dira"

#: src/window.rs:1129
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Ezin dira jaregindako fitxategiak atzitu"

#: src/window.rs:1223 src/utils.rs:106 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241
#: src/utils.rs:57
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "Minutu {}"
msgstr[1] "{} minutu"

#: src/window.rs:1234
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "Ordu {hours} eta {minutes} minutu geratzen dira"
msgstr[1] "{hours} ordu eta {minutes} minutu geratzen dira"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1244
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "Minutu {} geratzen da"
msgstr[1] "{} minutu geratzen dira"

#: src/window.rs:1344
msgid "No song selected"
msgstr "Ez da abestirik hautatu"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1349
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "Abesti {} hautatu da"
msgstr[1] "{} abesti hautatu dira"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1403
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Orain erreproduzitzen: “{title}”, egilea: “{artist}”"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_Pista"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Bilatu atzerantz"

#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"

#. #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_eu.po (amtk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#. #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_eu.po (amtk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: amtk/amtk-application-window.c:374
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Ireki “%s”"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Gehitu laguna"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"

#: src/amuleAppCommon.cpp:129
msgid "Failed to open ED2KLinks file."
msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."

#: src/amuleAppCommon.cpp:202
msgid ""
"WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
"lowid."
msgstr ""
"KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."

#: src/amule.cpp:227
msgid "Now, exiting main app..."
msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."

#: src/amule.cpp:246
#, c-format
msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "

#: src/amule.cpp:249
#, c-format
msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "

#: src/amule.cpp:257
msgid "aMule OnExit: Terminating core."
msgstr "aMule irteten: Muina ixten."

#: src/amule.cpp:330
msgid "aMule shutdown completed."
msgstr "aMule itzaltzea osaturik."

#: src/amule.cpp:334
msgid "Memory debug results for aMule exit:"
msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"

#: src/amule.cpp:440
msgid ""
"Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
"change. Sorry."
msgstr ""
"Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
"dela eta. Barkatu."

#: src/amule.cpp:446
msgid ""
"\n"
"EC configuration"
msgstr ""
"\n"
"EC konfigurazioa"

#: src/amule.cpp:449
msgid "Password set and external connections enabled."
msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."

#: src/amule.cpp:586
msgid ""
"You don't have any server in the server list.\n"
"Do you want aMule to download a new list now?"
msgstr ""
"Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
"aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"

#: src/amule.cpp:587
msgid "Server list download"
msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"

#: src/amule.cpp:656
#, c-format
msgid "web server running on pid %d"
msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"

#: src/amule.cpp:660
msgid ""
"You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
"be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
"aMule using --enable-webserver and run make install"
msgstr ""
"Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
"da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
"konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"

#: src/amule.cpp:743
#, c-format
msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"

#: src/amule.cpp:767
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"

#: src/amule.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
"\n"
"Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
"\n"
"Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
"ziurtatzeko."

#: src/amule.cpp:856
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"

#: src/amule.cpp:864
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"

#: src/amule.cpp:1036
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
"to set it anyway)"
msgstr ""
"Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
"erabiltzen saiatuko da)"

#: src/amule.cpp:1045
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"

#: src/amule.cpp:1047
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"

#: src/amule.cpp:1049
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr ""
"badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"

#: src/amule.cpp:1054
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr ""
"Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
"ditzakezu,\n"

#: src/amule.cpp:1055
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1070
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
" Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."

#: src/amule.cpp:1126
msgid "Server hostname notified"
msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"

#: src/amule.cpp:1352
#, c-format
msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"

#: src/amule.cpp:1491
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"

#: src/amule.cpp:1535
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "ZerbitzariMezua: %s"

#: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
#: src/ServerList.cpp:860
#, c-format
msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."

#: src/amule.cpp:1579
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."

#: src/amule.cpp:1599
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Huts egin du"

#: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"

#: src/amule.cpp:1628
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"

#: src/amule.cpp:1630
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"

#: src/amule.cpp:1631
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"

#: src/amule.cpp:1633
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1637
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."

#: src/amule.cpp:1644
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"

#: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
#, c-format
msgid "Users: %s | Files: %s"
msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"

#: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
#, c-format
msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"

#: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
msgid "No networks selected"
msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "IDBaxuarekin"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "IDAltuarekin"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "%s %s-ra konektaturik"

#: src/amule.cpp:1897
msgid "Disconnected from eD2k"
msgstr "eD2k-tik deskonektatua"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "Kad abiarazirik."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "Kad gelditurik."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "Kad-etik deskonektatua"

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr ""
"Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
"abiaraziko."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."

#: src/amuled.cpp:591
msgid ""
"ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
"To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
"the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
"the file ~/.aMule/amule.conf"
msgstr ""
"ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
"Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
"abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
"amule.conf fitxategian"

#: src/amuled.cpp:594
msgid ""
"ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
"daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
"must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
"appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
"password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
msgstr ""
"ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
"aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
"abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
"aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
"pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"

#: src/amuled.cpp:651
msgid "amuled: OnInit - starting timer"
msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"

#: src/amuled.cpp:666
msgid "amuled: forking to background - see you"
msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"

#: src/amuled.cpp:697
msgid "Cannot Create Pid File"
msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"

#: src/amuled.cpp:779
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROREA: %s"

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."

#: src/amuleDlg.cpp:236
#, c-format
msgid "Running on %s"
msgstr "%s-n abiarazirik"

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr ""
"Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
"jakiteko."

#: src/amuleDlg.cpp:264
msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "aMule urruneko kontrola "

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "Argazkia:"

#: src/amuleDlg.cpp:497
msgid ""
"'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
"\n"
msgstr ""
"'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:498
msgid "Website: http://www.amule.org \n"
msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:499
msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:500
msgid ""
"FAQ: http://wiki.amule.org \n"
"\n"
msgstr ""
"FAQ: http://wiki.amule.org \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:501
msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule taldea \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:503
msgid "Part of aMule is based on \n"
msgstr "aMuleren zati bat \n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"

#: src/amuleDlg.cpp:505
msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"

#: src/amuleDlg.cpp:506
msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"

#: src/amuleDlg.cpp:546
msgid "aMule dialog destroyed"
msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"

#: src/amuleDlg.cpp:701
msgid "eD2k: Connecting"
msgstr "eD2k: Konektatzen"

#: src/amuleDlg.cpp:705
msgid "eD2k: Disconnected"
msgstr "eD2k: Deskonektatua"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "Kad: Suebakirik"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "Kad: Konektaturik"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "Kad: Konektatzen"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "Kad: Itzalia"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:64
#: objects/FS/function.c:912 ../src/empathy-roster-window.c:237
#: src/ui/topbar.ui:150 src/ui/topbar.ui:155
#: system-indicators/si-bluetooth.c:260 src/grd-daemon-handover.c:325
#: src/grd-daemon-handover.c:391 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 ../src/commands.c:83 gtk/gtkplacesviewrow.c:481
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 data/ui/preferences_dialog.ui:201
#: iotas/preferences_dialog.py:377 ../lollypop/dialog_settings.py:212
#: ../lollypop/dialog_settings.py:347 ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:216
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:281
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:154 src/nautilus-sidebar.c:392
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.blp:55 src/applet.c:1281
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:26 openbox/client.c:3666
#: data/resources/room-list-header.ui:160 plugins/daap/daap-toolbar.ui:20
#: gui/options.cpp:2824 ../vinagre/vinagre-tab.c:361
#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
#, c-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"

#: src/amuleDlg.cpp:919
#, c-format
msgid "Do you really want to exit %s?"
msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Irteera berrespena"

#: src/amuleDlg.cpp:1163
msgid "Launch Command: "
msgstr "Abiarazi komandoa: "

#: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
msgid "- default -"
msgstr "- lehenetsia -"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"

#: src/amuleDlg.cpp:1211
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
#: src/muuli_wdr.cpp:3535 panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 C/sharing-media.page:90
#: C/sharing-personal.page:114 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "Sare leihoa"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
#: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3035
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:96
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:33 share/html/Search/index.html:48
msgid "Searches"
msgstr "Bilaketak"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Bilaketa leihoa"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
#: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:91
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: deluge/ui/common.py:127
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:228
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:21
#: lib/ephy-file-helpers.c:119 lib/ephy-file-helpers.c:195
#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 src/resources/gtk/action-bar.blp:84
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:112
#: common/docman/views/reporting.php:150 common/reporting/report_utils.php:148
#: common/reporting/report_utils.php:191 common/reporting/report_utils.php:671
#: common/reporting/report_utils.php:672 common/reporting/report_utils.php:943
#: www/frs/reporting/downloads.php:178 www/stats/site_stats_utils.php:230
#: www/stats/site_stats_utils.php:360 www/stats/site_stats_utils.php:414
#: www/stats/site_stats_utils.php:470 www/top/toplist.php:49
#: data/ui/collection-toolbar.ui:192 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12
#: ../scalable/emblems/emblem-downloads.icon.in.h:1 src/fe-gtk/dccgui.c:863
#: src/app/DownloadsPage.qml:46 src/app/webbrowser/Browser.qml:850
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:137
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:31
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:47
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3033
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:754 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1106
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:89
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:460
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:71
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:632 translate.c:6
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"

#: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
msgid "Downloads Window"
msgstr "Deskargak leihoa"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
msgid "Shared files"
msgstr "Partekatutako fitxategiak"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. create the "Messages" tab
#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
#: src/muuli_wdr.cpp:3540 libbalsa/identity.c:874
#: ../src/mail/message-list.c:4375 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
#: data/geany.glade:8594 src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5
#: src/fe-gtk/setup.c:335 src/qml/MainPage.qml:88 src/subscribedialog.c:289
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Mezu leihoa"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Estatistika grafiko leihoa"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header of a treeview column
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS);
#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544 src/libaudgui/eq-preset.cc:267
#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:339 src/libaudqt/fileopener.cc:110
#: src/ProjectFileManager.cpp qt/restoreconfigdialog.py:134 app/app_procs.c:331
#: objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/selection-manager.ui src/ui/toolbar.ui src/ui/toolbar-symbolic.ui
#: src/window.py src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: ../src/empathy-import-widget.c:299 src/ui/import-dialog.ui:21
#: ui/gcr-viewer-window.c:105
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:404
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:6 src/gcm-import.c:232
#: src/contacts-app.vala:335 panels/color/cc-color-panel.c:294
#: src/photos-embed.c:840 data/ui/import.blp:27 gui/database.c:1119
#: extensions/photo_importer/actions.c:75 ../src/ui-assist-import.c:2320
#: hugin1/hugin/xrc/import_raw_dialog.xrc:148
#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:97
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:835
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:955
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:224
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3059
#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:224
#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:254 ../src/export.c:435
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 src/interface.c:1030
#: data/pdfarranger.ui:58 data/ui/medialibrary.ui:116
#: src/planner-eds-plugin.c:420 data/ui/import-dialog.ui:54
#: data/ui/library-toolbar.ui:20 pgp/seahorse-keyserver-results.c:154
#: src/import.c:594 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
#: ../tvp-svn-helper/main.c:299 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:115
#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:133
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:167
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:168
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "Honi buruz/Laguntza"

#: src/amuleDlg.cpp:1456
msgid "eD2k network"
msgstr "eD2k sarea"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "Kad network"
msgstr "Kad sarea"

#: src/amuleDlg.cpp:1460 src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Sarerik ez"

#: src/amule-gui.cpp:211
msgid "aMule remote control"
msgstr "aMule urruneko kontrola"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-gui.cpp:295
msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Urruneko amulera konektatu"

#: src/amule-remote-gui.cpp:265
msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"

#: src/amule-remote-gui.cpp:284
msgid "Going to event loop..."
msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Konexioak huts egin du "

#: src/amule-remote-gui.cpp:325
msgid "Remote GUI EC event handler"
msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"

#: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
#, c-format
msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"

#: src/amule-remote-gui.cpp:338
msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."

#: src/amule-remote-gui.cpp:648
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
msgstr ""
"Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
"mantenduko da."

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"

#: src/BaseClient.cpp:1578
msgid "Searching buddy for lowid connection"
msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (Gezurrezko eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "Eskaerak: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2021
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
"transferiturik\n"
msgstr[1] ""
"Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
"transferiturik\n"

#: src/BaseClient.cpp:2024
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
"transferiturik\n"
msgstr[1] ""
"Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
"transferiturik\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"

#: src/BaseClient.cpp:2902
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
"Ignored"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
"zerrenda eskatu du -> Ukatua"

#: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
#, c-format
msgid "WARNING: %s cannot be opened."
msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."

#: src/CanceledFileList.cpp:61
msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
msgstr ""
"Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."

#: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
#, c-format
msgid "IO error while reading %s file: %s"
msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"

#: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while saving %s file: %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"

#: src/CaptchaDialog.cpp:44
msgid "Enter Captcha"
msgstr "Idatzi kaptxa"

#: src/CatDialog.cpp:87
msgid "New Category"
msgstr "Kategoria berria"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"

#: src/CatDialog.cpp:140
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"

#: src/CatDialog.cpp:150
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid ""
"Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr ""
"Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
"bide bat!"

#: src/ChatSelector.cpp:129
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"

#: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"

#: src/ChatSelector.cpp:251
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"

#: src/ChatSelector.cpp:282
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"

#: src/ChatSelector.cpp:335
msgid ""
"*** You have passed the captcha check and the user has received your "
"message. ***"
msgstr ""
"*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"

#: src/ChatSelector.cpp:336
msgid ""
"*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
"ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
msgstr ""
"*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
"berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"

#: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188 src/caja-notebook.c:334
#: src/help-overlay.ui:47 src/terminal-tab-label.cc:206
#: ../tools/browser/support.c:322 src/terminal-tab-label.c:131
#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:70 thunar/thunar-window.c:2959
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Gehitu lagun zerrendara"

#: src/ClientCreditsList.cpp:158
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"

#: src/ClientCreditsList.cpp:161
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"

#: src/ClientCreditsList.cpp:305
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Bezero xehetasunak"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "IDBaxua"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "IDAltua"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: src/ClientDetailDialog.cpp:122
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Onartua"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
#: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "Ez osorik"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Tipo gaiztoa"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "Egiaztaturik: Ondo"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
"Onartua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
"Ukatua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
"Onarturik"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
"Ukaturik"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
"eskatu du -> Onartua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
"eskatu du -> Ukatua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:948
#, c-format
msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:978
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
"bidali du"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
"du"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr ""
"%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
"ukatu du"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Fitxategi Iruzkinak"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Ez dago iruzkinik"

#: src/CommentDialogLst.cpp:105
#, c-format
msgid "%u comment"
msgid_plural "%u comments"
msgstr[0] "Iruzkin %u"
msgstr[1] "%u iruzkin"

#: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
msgstr ""
"Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
"osotasunaren %s"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Auto [Bax]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Auto [Nor]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Auto[Alt]"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Eskatzen"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Ilara Osoa"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "Ilaran"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Ez du behar den zatirik"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Konexio gehiegi"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Kad bidez Konektatzen"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "Kad konexio gehiegi"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Urruneko ilara betea"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "MLDonkey zaharra"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "MLDonkey berria"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "eMule bateragarria"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "Zerbitzari lokala"

#: src/DataToText.cpp:127 src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:371
#: src/gnome-cmd-main-win.cc:184 ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:28
msgid "Remote Server"
msgstr "Urruneko zerbitzaria"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "Jatorri trukaketa"

#: src/DataToText.cpp:130
msgid "Passive"
msgstr "Pasibo"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "Jatorri haziak"

#: src/DataToText.cpp:145
msgid "ERROR: Out of diskspace"
msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"

#: src/DataToText.cpp:146
msgid "ERROR: Partmet not found"
msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"

#: src/DataToText.cpp:147
msgid "ERROR: IO error!"
msgstr "ERROREA: SI errorea!"

#: src/DataToText.cpp:148
msgid "ERROR: Failed!"
msgstr "ERROREA: Huts egin du!"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "Dagoeneko deskargatzen"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#: src/DownloadListCtrl.cpp:158
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:309 ../src/structure.vala:776
#: latex/latex/actions.py:308 latex/latex/actions.py:309
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:155
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:206
#: ../src/latex_menu.vala:34 lib/layouts/article.layout:21
#: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:283
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:11 lib/layouts/memoir.layout:68
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:78
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Zatia"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Transferituta"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the numeric priority
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. priority
#: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
#: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
#: src/pkg_columnizer.cc:104 deluge/ui/gtk3/files_tab.py:144
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:49 dselect/pkgdisplay.cc
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:64
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:49
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:49
#: common/tracker/actions/browse.php:197 common/tracker/actions/browse.php:572
#: common/tracker/actions/browse.php:759 common/tracker/actions/detail.php:90
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:136
#: common/tracker/actions/mod.php:175 common/tracker/actions/query.php:197
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:66
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:41
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:73
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:128
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:85 www/my/dashboard.php:76
#: www/pm/add_task.php:67 www/pm/browse_task.php:129 www/pm/browse_task.php:242
#: www/pm/browse_task.php:372 www/pm/detail_task.php:71 www/pm/mod_task.php:83
#: data/gl-eventviewdetail.ui:169 data/procproperties.ui:74
#: src/proctable.cpp:366 ../src/services/service-settings-table.c:211
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:519
#: ../src/interface.c:342 src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 src/orage-appointment-window.c:3756
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:79 lib/RT/Tickets.pm:118 lib/RT/Tickets.pm:2066
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:58
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:155
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:215 share/html/Ticket/Create.html:274
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:109
#: share/html/m/_elements/ticket_list:99 share/html/m/ticket/create:359
#: share/html/m/ticket/show:241 lib/RT/Report/Tickets.pm:90
#: lib/RT/Tickets.pm:2077 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:171
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:506
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:171 share/html/Ticket/Create.html:271
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:82
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:230
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2382
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1073
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:232
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:89 ../gtk/FileList.cc:1025
#: settings/session-editor.c:818 src/process-tree-view.c:607
#: src/settings-dialog.ui:499
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "Denbora faltan"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Azkenez osoa ikusirik"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Azkenez jasoa"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
"\n"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 modules/gui/qt/menus.cpp:843
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:158
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "G&arbitu bukaturikoak"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Hedatutako aukerak"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "Erakutsi &xehetasunak"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "ezarri gabea"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Ezarri kategoria bat"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&Ireki fitxategia"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "Fitxategia berrizendatu"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Deskargak (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
msgid ""
"To prevent this warning to show up in every preview,\n"
"set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
msgstr ""
"Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
"ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
"mplayer da)."

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "Fitxategi aurreikuspena"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr ""
"ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:103
#, c-format
msgid "Saving PartFile %u of %u"
msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"

#: src/DownloadQueue.cpp:106
msgid "All PartFiles Saved."
msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."

#: src/DownloadQueue.cpp:113
#, c-format
msgid "Loading temp files from %s."
msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."

#: src/DownloadQueue.cpp:132
#, c-format
msgid "Loading PartFile %u of %u"
msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"

#: src/DownloadQueue.cpp:154
msgid ""
"ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
"met recovery solutions."
msgstr ""
"ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
"amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."

#: src/DownloadQueue.cpp:163
msgid "All PartFiles Loaded."
msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"

#: src/DownloadQueue.cpp:168
#, c-format
msgid "Found %u part file"
msgid_plural "Found %u part files"
msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"

#: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
msgstr ""
"Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."

#: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
msgstr ""
"Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"

#: src/DownloadQueue.cpp:1404
#, c-format
msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1433
#, c-format
msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:259
msgid "Client sent packet after authentication failed."
msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"

#: src/ExternalConn.cpp:415
msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:446 ../plugins/fn-info/functions.c:1429
msgid "Unknown version"
msgstr "Bertsio ezezaguna"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
"nagusi bertsio berdina."

#: src/ExternalConn.cpp:461
msgid ""
"You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
"snapshot! *sigh* possible crash prevented"
msgstr ""
"Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
"bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."

#: src/ExternalConn.cpp:497
msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
msgstr ""
"Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."

#: src/ExternalConn.cpp:514
msgid "Authentication failed: wrong password."
msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."

#: src/ExternalConn.cpp:516
msgid "Authentication failed: missing password."
msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."

#: src/ExternalConn.cpp:526
msgid "Invalid request, please authenticate first."
msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "Sarrera onartua."

#: src/ExternalConn.cpp:539
#, c-format
msgid "Sent error message \"%s\" to client."
msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."

#: src/ExternalConn.cpp:542
#, c-format
msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr ""
"Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
"egiaztapena aurkitu"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"

#: src/ExternalConn.cpp:934
msgid "eD2k is disabled in preferences."
msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."

#: src/ExternalConn.cpp:1354
msgid "External Connection: shutdown requested"
msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "Dagoeneko irteten."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "Fitxategi izen baliogabea."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."

#: src/ExternalConn.cpp:1804
msgid "Already connected to eD2k."
msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."

#: src/ExternalConn.cpp:1807
msgid "Connecting to eD2k..."
msgstr "ed2k-era konektatzen..."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Kad-era konektatzen..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."

#: src/ExternalConn.cpp:1833
msgid "Disconnected from eD2k."
msgstr "eD2k-tik deskonektatua."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "Kad-etik deskonektaturik."

#: src/ExternalConn.cpp:1846
#, c-format
msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"

#: src/ExternalConnector.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:147
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:149
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:152
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gehigarri erabilgarriak:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:160
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Komando erabilgarriak:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
"Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."

#: src/ExternalConnector.cpp:284
msgid "Show help."
msgstr "Laguntza bistarazi."

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:287
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
"Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Sintaxi errorea!"

#: src/ExternalConnector.cpp:344
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr ""
"Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
"zorriaren berri eman\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:347
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."

#: src/ExternalConnector.cpp:350
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."

#: src/ExternalConnector.cpp:353
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumentu baliogabea."

#: src/ExternalConnector.cpp:356
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Hau komando osatugabe bat da."

#: src/ExternalConnector.cpp:365
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:420
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "Hau %s %s %s da\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:422
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "Hau %s %s da\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:437
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Bezeroa sortzen...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ados, %s uzten...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
"Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
"komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
"\n"
"Irteten...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Show this help text."
msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"

#: src/ExternalConnector.cpp:485
msgid "External Connection password."
msgstr "Kanpo konexio pasahitza."

#: src/ExternalConnector.cpp:488
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."

#: src/ExternalConnector.cpp:491
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."

#: src/ExternalConnector.cpp:494
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."

#: src/ExternalConnector.cpp:497
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."

#: src/ExternalConnector.cpp:500
msgid "Write command line options to config file."
msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."

#: src/ExternalConnector.cpp:503
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr ""
"aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
"sortzen du."

#: src/ExternalConnector.cpp:506
msgid "Print program version."
msgstr "Programa bertsioa bistarazi."

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "Fitxategi xehetasunak"

#: src/FileDetailDialog.cpp:111
#, c-format
msgid "%.1f%% done"
msgstr "%.1f%% egina"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/FriendList.cpp:123
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
msgstr ""
"Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"

#: src/FriendList.cpp:149
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"

#: src/FriendList.cpp:249
msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
#: html/inc/user.inc:452 html/inc/user.inc:454 html/inc/user.inc:534
#: html/inc/user.inc:536 html/inc/user.inc:545
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "Lagunak"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
msgid "Show &Details"
msgstr "Erakutsi &xehetasunak"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Gehitu laguna"

#: src/FriendListCtrl.cpp:133
msgid "Remove Friend"
msgstr "Ezabatu laguna"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Bidali &mezua"

#: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ikusi fitxategiak"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Ezarri lagunen ataka"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
" Ataka bat bakarrik dago sinaturik."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "Aukera anitza"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "Bidali behar de mezua:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "Lagunetatik kendu"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "Swap fitxategi honentzat"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
#, c-format
msgid "On Queue: %u (%i)"
msgstr "Ilaran: %u (%i)"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
msgid "Waiting for upload slot"
msgstr "Igoera ataka baten zain"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
#, c-format
msgid "On Queue: %u"
msgstr "Ilaran: %u"

#: src/HTTPDownload.cpp:109
msgid "HTTP download cancelled"
msgstr "HTTP deskarga utzia"

#: src/HTTPDownload.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to create destination file %s for download!"
msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"

#: src/HTTPDownload.cpp:210
msgid "The URL to download can't be empty"
msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"

#: src/HTTPDownload.cpp:233
#, c-format
msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"

#: src/HTTPDownload.cpp:262
msgid "Critical error while writing downloaded file"
msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"

#: src/HTTPDownload.cpp:277
#, c-format
msgid "Downloaded %d bytes"
msgstr "%d byte deskargaturik"

#: src/HTTPDownload.cpp:281
#, c-format
msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"

#: src/HTTPDownload.cpp:384
msgid "Unable to connect to HTTP download server"
msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"

#: src/HTTPDownload.cpp:405
msgid "Invalid response from HTTP download server"
msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"

#: src/IP2Country.cpp:98
#, c-format
msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"

#: src/IP2Country.cpp:127
msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."

#: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
#, c-format
msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."

#: src/IP2Country.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."

#: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
#, c-format
msgid "Successfully updated %s"
msgstr "%s behar bezala eguneratu da"

#: src/IP2Country.cpp:147
msgid "Error updating GeoIP.dat"
msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"

#: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
#, c-format
msgid "Failed to download %s from %s"
msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"

#: src/IP2Country.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to load country data for '%s'."
msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."

#: src/IPFilter.cpp:113
msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
"aurkitu dira."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr ""
"Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
"ireki."

#: src/IPFilter.cpp:329
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."

#: src/IPFilter.cpp:331
#, c-format
msgid "%u malformed line was discarded."
msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."

#: src/IPFilter.cpp:503
#, c-format
msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."

#: src/IPFilter.cpp:534
msgid "IP filter is ready"
msgstr "IP iragazkia presta dago"

#: src/KadDlg.cpp:86
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Hemendik abiarazi:\n"
"bezero ezagunak"

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Nodoak (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr ""
"Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
"da."

#: src/KadDlg.cpp:214 imap/util.c:501 imap/util.c:652
msgid "Continue?"
msgstr "Jarraitu?"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
msgid ""
"Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
"anymore."
msgstr ""
"Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
"luzaroago onartzen."

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
#, c-format
msgid "Read %u Kad contact"
msgid_plural "Read %u Kad contacts"
msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
msgstr ""
"Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
"fitxategi bat."

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
#, c-format
msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
msgstr[1] ""
"Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
#, c-format
msgid "Wrote %d Kad contact"
msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"

#: src/KnownFile.cpp:1542
msgid "Share ratio"
msgstr "Partekatze erlazioa"

#: src/KnownFile.cpp:1547
msgid "Complete sources"
msgstr "Jatorri osoak"

#: src/KnownFileList.cpp:93
msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
msgstr ""
"Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."

#: src/KnownFileList.cpp:108
msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
msgstr ""
"Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
"liteke"

#: src/KnownFileList.cpp:115
msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
msgstr ""
"Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
"liteke: "

#: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
#, c-format
msgid "Unable to get error description for error %d"
msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
msgid "Hashing"
msgstr "Aztertzen"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Osotzen"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
msgid "EC connection failed. Empty reply."
msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
msgstr ""
"Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
"itxirik."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "Lortua! Konexioa sortua."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
msgid "External Connection: Access denied because: "
msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
msgid "External Connection: Handshake failed."
msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."

#: src/ListenSocket.cpp:67
msgid "ListenSocket: Ok."
msgstr "ListenSocket: Ondo."

#: src/ListenSocket.cpp:69
msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 src/information-dialog.c:350
#: gphoto2/main.c:1241 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROREA: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
#: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
#: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
#: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "aMule tresna-barra Menua"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:304
msgid "Speed limits:"
msgstr "Abiadura mugak:"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:309
msgid "UL: None"
msgstr "IG: Batez"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:312
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "IG: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:319
msgid "DL: None"
msgstr "DE: Batez"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:322
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "DE: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Ezizena: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "Goitizena ez hautatuta!"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "BezeroID: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Zerbitzari izena: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "ZerbitzariIP: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263 blueman/plugins/applet/NetUsage.py:169
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:282 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:151
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:18
#: system-indicators/si-bluetooth.c:445
msgid "Not Connected"
msgstr "Konektatu gabe"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:384
#, c-format
msgid "TCP port: %d"
msgstr "TCP ataka: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:386
msgid "TCP port: Not ready"
msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:395
#, c-format
msgid "UDP port: %d"
msgstr "TCP ataka: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
msgid "UDP port: Not ready"
msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Linean sinadura: Gaituta"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Abiarazia: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:422
#, c-format
msgid "Shared files: %d"
msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:428
#, c-format
msgid "Queued clients: %d"
msgstr "Bezeroak ilaran: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:435
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "DE guztira: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:442
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "IG guztira: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:453
msgid "Upload limit"
msgstr "Igoera muga"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:457
msgid "Download limit"
msgstr "Deskarga muga"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:517
msgid "Hide aMule"
msgstr "aMule ezkutatu"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:520
msgid "Show aMule"
msgstr "aMule erakutsi"

#: src/muuli_wdr.cpp:75
msgid "eD2k Link: "
msgstr "eD2k lotura: "

#: src/muuli_wdr.cpp:83
msgid ""
"Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
msgstr ""
"Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr ""
"Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
"Zerbitzari fitxako erregistroan."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Erabiltzaile: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr ""
"Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
"kalkulua."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
"zenbakiak bezero goiburu datuak dira."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
"deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
"duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Ez konektaturik ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Hedatutako parametroak"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Missing values will be NULL.
#: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
#: html/user/user_search.php:56 src/caja-query-editor.c:864
#: ../SearchManager.cpp:37 common/tracker/actions/browse.php:185
#: common/tracker/actions/browse.php:313 common/tracker/actions/browse.php:318
#: common/tracker/actions/query.php:340 www/pm/browse_task.php:106
#: www/pm/browse_task.php:117 www/pm/browse_task.php:159
#: www/pm/ganttpage.php:152 www/pm/ganttpage.php:154 www/pm/ganttpage.php:156
#: www/pm/ganttpage.php:158 www/reporting/usersummary.php:55 ../src/func.c:1112
#: templates/database/privileges/index.twig:36
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:9
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:9
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:36
#: templates/table/privileges/index.twig:38 modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Edozein"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "CD-irudiak"

#: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2382 gui/settings.c:1702
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1496 src/input/var.c:165
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programak"

#: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Testuak"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Video Library")
#: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:43
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/VideoGroupSource.cs:38
#: data/ui/CatfishWindow.ui:348 src/fsearch_filter.c:120
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:717
#: plugins/about/Storage.qml:125 lib/layouts/revtex4-x.inc:343
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:610
#: src/SearchFilter.vala:1107 data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6
#: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 translate.c:15
msgid "Videos"
msgstr "Bideoak"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Gutx. tamaina"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: blueman/Functions.py:169 ../Disks/src/applet-disks.c:61
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:140
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:58
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:64
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694
#: data/ui/configure.ui:217 src/queuehandler.c:788 src/queuehandler.c:1278
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:2 ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9
#: common/util.cpp:189 src/prefs_account_dialog.c:1032
#: src/prefs_filter_edit.c:596 src/prefs_filter_edit.c:1057
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eu.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Short for Megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
#: src/OtherFunctions.cpp:65 libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: blueman/Functions.py:172 ../Disks/src/applet-disks.c:69
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:138
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:66
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:72
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:37
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:38
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:270 src/ui/batch-add-files.ui:300
#: src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 src/ui/new-archive-dialog.ui:106
#: glib/gutils.c:2875 src/disks/ui/create-partition-page.ui:105
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121
#: glib/gutils.c:2968 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:181
#: gthumb/gth-filter.c:44 gthumb/gth-test-simple.c:79 src/queuehandler.c:793
#: src/queuehandler.c:1283 ../kino.glade.h:150 ../data/ui/filesearch.glade.h:3
#: ../src/base/fm-utils.c:143 ../midori/midori-preferences.c:535
#: data/ui/create-playlist.ui:22 common/util.cpp:194 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: blueman/Functions.py:175 html/inc/prefs.inc:189
#: ../Disks/src/applet-disks.c:77 ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:74
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:80 glib/gutils.c:2877
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122
#: glib/gutils.c:2970 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:182
#: gthumb/gth-filter.c:45 gthumb/gth-test-simple.c:80 src/ui/ghb.ui:5779
#: src/queuehandler.c:798 src/queuehandler.c:1288
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:4 ../src/base/fm-utils.c:149
#: data/ui/create-playlist.ui:25 common/util.cpp:200 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Gehi. tamaina"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "Iragazi emaitzak"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "Emaitza alderantzikatu"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"

#: src/muuli_wdr.cpp:355
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:186
#: data/ui/manager-main.ui:636 ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:103
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 www/top/mostactive.php:80
#: www/top/mostactive.php:87 gtk/inspector/visual.ui:108
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:3 lib/layouts/hollywood.layout:56
#: src/common/kax_element_names.cpp:274 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: src/preferences-dialog.vala:174
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#: src/muuli_wdr.cpp:356
msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
msgstr ""
"Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "Eremuak garbitu"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"

#: src/muuli_wdr.cpp:465
msgid "File sources:"
msgstr "Fitxategiaren iturburua:"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Izen osoa :"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "met-fitxategia :"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Aztertze zenbakia :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Fitxategi tamaina :"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Fitxategi zati egoera :"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Azkenez osorik ikusia :"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Aurkitutako jatorriak :"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Jatorriak transferitzen :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Fitxategi zati kopurua :"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Erabilgarri :"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Data abiadura :"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "Deskarga aktibo denbora: "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Transferituta :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Amaitua tamaina :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Hondaketan galdutakoa :"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Konpondu"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"

#: src/muuli_wdr.cpp:828
msgid ""
"For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
"a fake, you can tell that to other users of aMule."
msgstr ""
"Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
"dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."

#: src/muuli_wdr.cpp:840
msgid "File Quality"
msgstr "Fitxategi kalitatea"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Kalifikatu gabea"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr ""
"Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
"abisatu ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "IP helbidea :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "Bestelako informazioa"

#: src/muuli_wdr.cpp:980
msgid "Username :"
msgstr "Erabiltzaile-izena :"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "amule"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConstraint)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Button Add
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. last row is for new entries
#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eu.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the LEFT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button to add item to list.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Add button
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 src/libaudqt/fileopener.cc:109
#: src/libaudqt/fileopener.cc:110 src/commands/SelectCommand.cpp
#: qt/manageprofiles/__init__.py:87 html/inc/prefs_util.inc:745
#: html/user/team_admins.php:83
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:3
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:195
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:360
#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:106
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:574 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:170
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:93
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:27
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:65 objects/FS/function.c:888
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:165
#: src/library.js:952 src/frogr-main-view.c:597 src/frogr-main-view.c:693
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:45 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:45
#: ui/composer-link-popover.ui:39 gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
#: operations/common/bevel.c:73 operations/common/styles.c:200
#: operations/common/styles.c:416
#: operations/workshop/external/paint-select.cc:30 ../src/gtk/misc-gtk.c:998
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1277 ../gap/gap_fmac_main.c:1054
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:73
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:122
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:31 src/sharing.js:226
#: data/ui/add_feed_popover.blp:26 data/ui/PlaylistDialog.ui:189
#: gnome-panel/gp-applet-row.c:285 src/gr-edit-page.ui:924
#: src/gr-edit-page.ui:995 ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274
#: data/ui/add-equation.blp:22 data/ui/add-style.blp:21 gui/selector.c:5159
#: gtk/inspector/strv-editor.c:114 ../data/ui/preferences.ui.h:17
#: ../data/ui/gufw.ui.h:32 src/ui/ghb.ui:4752 src/ui/ghb.ui:5028
#: src/ui/ghb.ui:5440 ../src/dsp-account.c:3226 ../src/dsp-mainwindow.c:2154
#: ../src/ui-account.c:1828 ../src/ui-archive.c:1066 ../src/ui-assign.c:1929
#: ../src/ui-assist-import.c:1592 ../src/ui-category.c:2505
#: ../src/ui-currency.c:1811 ../src/ui-payee.c:1900 ../src/ui-tag.c:1365
#: ../src/ui-txn-split.c:1108 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:30
#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:46 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1277
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:63
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1025 ../window.c:401
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:596
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:393
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:37 rc/qml/EventsOverview.qml:156
#: rc/qml/PhotosOverview.qml:230 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:76
#: src/qml/Messages.qml:920 data/mat.glade:467
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:64 mdk/mdk-launcher-adder.ui:38
#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:220
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:448 src/orca/guilabels.py:1327
#: pan/gui/score-add-ui.cc:486 pan/gui/score-add-ui.cc:607
#: pan/gui/score-view-ui.cc:208 data/interfaces/playlist.ui:100
#: libpms/ms-osk-add-layout-dialog.ui:20
#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:23 pitivi/medialibrary.py:857
#: pitivi/medialibrary.py:1281 xapp/widgets/ListEditor.py:354
#: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21
#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:139 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:89
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/ServerDialog.cs:72 src/addressbook.c:978
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/prefs_actions.c:254
#: src/prefs_customheader.c:232 src/prefs_display_header.c:274
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_filter_edit.c:1607
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300 ../tvp-git-helper/main.c:153
#: ../tvp-git-helper/tgh-add.c:108 ../tvp-git-helper/tgh-add.c:121
#: ../tvp-svn-helper/main.c:259 ../tvp-svn-helper/tsh-add.c:119
#: ../tvp-svn-helper/tsh-add.c:132 source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:313
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1303 src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:40
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:79
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 wp-includes/script-loader.php:345
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/common/accelcmn.cpp:79
#: ../src/interface.c xfburn/xfburn-data-composition.c:310
#: xfburn/xfburn-utils.c:184 xfburn/xfburn-utils.c:186
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:330 settings/xfae-window.c:255
#: settings/xfae-window.c:344 panel-plugin/xfcetimer.c:1642
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Deskarga abiadura"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "saio batez bestekoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Igoera abiadura"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Deskarga aktiboak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "konexio aktiboak (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Igoera aktiboak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Estatistika zuhaitza"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "Bezero softwarea:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "Zerbitzaria IP-a:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1289
msgid "Server name:"
msgstr "Zerbitzari izena:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1296
msgid "Obfuscation:"
msgstr "Nahasmena:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1305
msgid "Kad:"
msgstr "Kad:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "bezerora transferentziak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "Uneko eskakizuna:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Igoa (saioa):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Deskargatua (saioa):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Igoa (denera):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Deskargatua (denera):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1393
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "DE/IG aldagaia:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1402
msgid "Secure ident:"
msgstr "Identitate ziurra:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1409
msgid "Queue rank:"
msgstr "Ilara ranking-a:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1418
msgid "Queue score:"
msgstr "Ilara puntuak:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1447 src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Ezizena"

#: src/muuli_wdr.cpp:1450
msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1451
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."

#: src/muuli_wdr.cpp:1459 ../lib/add.py:330
msgid "Language: "
msgstr "Hizkuntza: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
#: src/muuli_wdr.cpp:1509
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."

#: src/muuli_wdr.cpp:1465
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."

#: src/muuli_wdr.cpp:1471
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr ""
"Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Hasi txikiturik"

#: src/muuli_wdr.cpp:1475
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Galdetu irteterakoan"

#: src/muuli_wdr.cpp:1480
msgid "Makes aMule prompt before exiting."
msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."

#: src/muuli_wdr.cpp:1483
msgid "Hide application window when close button is pressed"
msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1487
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."

#: src/muuli_wdr.cpp:1490
msgid "Minimize to Tray Icon"
msgstr "Txikitu ikono-barrara"

#: src/muuli_wdr.cpp:1491
msgid ""
"Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
"taskbar."
msgstr ""
"Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
"txikitzea eragingo du."

#: src/muuli_wdr.cpp:1500
msgid "Tooltip delay time: "
msgstr "Gomendio atzerapena: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1520
msgid ""
"Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
"default browser."
msgstr ""
"Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
"nabigatzailea erabiltzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:1528
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1530
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1567
msgid "Bandwidth limits"
msgstr "Konexio mugak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Ataka ezarpena"

#: src/muuli_wdr.cpp:1604 ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1610
msgid "Standard TCP Port "
msgstr "TCP ataka estandarra "

#: src/muuli_wdr.cpp:1614
msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."

#: src/muuli_wdr.cpp:1617
msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1620
msgid "4665"
msgstr "4665"

#: src/muuli_wdr.cpp:1623
msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "

#: src/muuli_wdr.cpp:1627
msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"

#: src/muuli_wdr.cpp:1630
msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"

#: src/muuli_wdr.cpp:1635
msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1648
msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1652
msgid ""
"Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
"address of the interface to which aMule should be bound."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
"amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."

#: src/muuli_wdr.cpp:1660
msgid "Max sources per downloading file:"
msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1666
msgid "Max simultaneous connections:"
msgstr "Aldibereko konexioa muga:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Konektatu abiaraztekoan"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "saiakerak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1732
msgid "Auto-update server list at startup"
msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
#. * regular contact for one person/organization/...
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun. It is the title of a report.
#. Add Pages:
#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: src/muuli_wdr.cpp:1735 data/ui/ToolbarNarrow.ui:58
#: data/resources/editor-toolbar.ui:127
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
#: ../src/gconf-key-editor.c:132 latex/latex/actions.py:273
#: latex/latex/actions.py:274 latex/latex/actions.py:286
#: latex/latex/actions.py:287 plugins/gtk+/gtk+.xml:264
#: ../glom/libglom/report_builder.cc:767 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:39
#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:33 ../src/wbc-gtk-actions.c:3357
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
#: gio/gio-tool-mount.c:74 ../src/rep-balance.c:986 ../src/rep-budget.c:2004
#: ../src/rep-stats.c:1756 ../src/rep-time.c:1196
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57 lib/layouts/aapaper.layout:59
#: lib/layouts/algorithm2e.module:35 lib/layouts/apa.layout:387
#: lib/layouts/apa.layout:423 lib/layouts/apa.layout:467
#: lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 lib/layouts/apax.inc:567
#: lib/layouts/beamer.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:195 lib/layouts/egs.layout:141
#: lib/layouts/egs.layout:169 lib/layouts/egs.layout:212
#: lib/layouts/enumitem.module:88 lib/layouts/europasscv.layout:401
#: lib/layouts/foils.layout:88 lib/layouts/foils.layout:118
#: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpc.layout:359
#: lib/layouts/ijmpd.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:365
#: lib/layouts/powerdot.layout:266 lib/layouts/powerdot.layout:328
#: lib/layouts/scrclass.inc:63 lib/layouts/scrlettr.layout:36
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/simplecv.layout:110
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:53
#: lib/layouts/stdlists.inc:104 lib/layouts/stdlists.inc:148
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/RT/CustomField.pm:85
#: lib/RT/CustomField.pm:89 lib/RT/CustomField.pm:86 lib/RT/CustomField.pm:90
#: src/AppConsole.vala:366
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:471 org/jmol/dialog/Dialog.java:472
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:395
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:214
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#: src/muuli_wdr.cpp:1740
msgid "Update server list when connecting to a server"
msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1743
msgid "Update server list when a client connects"
msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Erabili lehentasun sistema"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Konexio ziurra"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"

#: src/muuli_wdr.cpp:1779
msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1786
msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
msgstr ""
"I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"

#: src/muuli_wdr.cpp:1804
msgid "Start next paused file when a file completes"
msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1808
msgid "From the same category"
msgstr "Kategoria berdinekoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1811
msgid "In alphabetic order"
msgstr "Orden alfabetikoan"

#: src/muuli_wdr.cpp:1814
msgid "Preallocate disk space for new files"
msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"

#: src/muuli_wdr.cpp:1815
msgid ""
"For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
"fragmentation"
msgstr ""
"Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
"aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"

#: src/muuli_wdr.cpp:1821
msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "

#: src/muuli_wdr.cpp:1822
msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1826
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."

#: src/muuli_wdr.cpp:1834
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"

#: src/muuli_wdr.cpp:1862
msgid "Destination folder for downloads"
msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1873
msgid "Folder for temporary download files"
msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1884 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Partekatutako karpetak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1887
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr ""
"(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1894
msgid "Share hidden files"
msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"

#: src/muuli_wdr.cpp:1929
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Konexio graf eskala: 100 "

#: src/muuli_wdr.cpp:1938
msgid "Download graph scale:"
msgstr "Deskarga grafiko eskala:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1947
msgid "Upload graph scale:"
msgstr "Igoera grafiko eskala:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1961
msgid "Colours: "
msgstr "Koloreak: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Uneko deskargak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Uneko igoerak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Konexio aktiboak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1978
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Uneko Kad-nodoak"

#: src/muuli_wdr.cpp:1979
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Kad-nodoak martxan"

#: src/muuli_wdr.cpp:1980
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Kad-nodo saioa"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F337"
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: As a noun
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_eu.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_eu.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/muuli_wdr.cpp:1992 src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
#: src/chatty-verification-page.c:43 sheets/Misc.sheet:7
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:332
#: src/fe-gtk/setup.c:304 lib/layouts/linguistics.module:318
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:54
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"

#: src/muuli_wdr.cpp:2003
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!! KONTUZ !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"

#: src/muuli_wdr.cpp:2069
msgid "Disable computer's timed standby mode"
msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"

#: src/muuli_wdr.cpp:2090
msgid "Skin to use: "
msgstr "Erabiltzeko azala: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2102
msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."

#: src/muuli_wdr.cpp:2106
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2110
msgid "Show application version on title"
msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2116
msgid "Before application name"
msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"

#: src/muuli_wdr.cpp:2119
msgid "After application name"
msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"

#: src/muuli_wdr.cpp:2123
msgid "Show overhead bandwidth"
msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"

#: src/muuli_wdr.cpp:2127
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2130
msgid "Show country flags for clients"
msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2133
msgid "Download Queue Files"
msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2136
msgid "Show progress percentage"
msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2143
msgid "Show progress bar"
msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. Key style with flat fill- and border colors
#: src/muuli_wdr.cpp:2147 src/pref-manager.c:227
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9 ../Onboard/settings.py:1629
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Laua"

#: src/muuli_wdr.cpp:2158
msgid "Auto-sort files (high CPU)"
msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2160
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Onartu urruneko konexioak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2189
msgid "IP of the listening interface:"
msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2193
msgid ""
"Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
"An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr ""
"Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
"helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
"entzutea eragingo du."

#: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
msgid "TCP port:"
msgstr "TCP ataka:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2209
msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2224
msgid "Web server parameters"
msgstr "Web zerbitzari parametroak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2227
msgid "Run webserver on startup"
msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2233
msgid "Web template"
msgstr "Web txantiloia"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Baimen osorako pasahitza"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Baimen baxuko pasahitza"

#: src/muuli_wdr.cpp:2270
msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2275
msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2329
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Titulua :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Iruzkina :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Deskarga direktorioa :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2395 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:447
msgid "Don't change"
msgstr "Ez aldatu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2535
msgid "Server list"
msgstr "Zerbitzari zerrenda"

#: src/muuli_wdr.cpp:2540
msgid ""
"Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
"update the list of known servers."
msgstr ""
"Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
"sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:2547
msgid "Add server manually: Name"
msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"

#: src/muuli_wdr.cpp:2551
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP ataka"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "aMule erregistroa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Zerbitzari argibideak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2615
msgid "ED2K Info"
msgstr "Argb"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "Kad Info"
msgstr "Kad Argb"

#: src/muuli_wdr.cpp:2648
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2652
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Nodoak (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2657
msgid ""
"Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
"update the list of known nodes."
msgstr ""
"nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
"ezagunen zerrenda eguneratzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:2662
msgid "Nodes stats"
msgstr "Nodo estatistikak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2713
msgid "Bootstrap"
msgstr "Autoabioa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2716
msgid "New node"
msgstr "Nodo berria"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721 ../onioncircuits:670 ../src/urc-gui.c:713
#: ../src/urc-gui.c:715 ../src/urc-gui.c:732 ../src/urc-gui.c:888
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2766
msgid "Bootstrap from known clients"
msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2771
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Kad deskonektatu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "Use Secure User Identification"
msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"

#: src/muuli_wdr.cpp:2811
msgid ""
"It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
"is not enabled."
msgstr ""
"Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
"ez baduzu."

#: src/muuli_wdr.cpp:2814
msgid "Protocol Obfuscation"
msgstr "Protokolo nahastea"

#: src/muuli_wdr.cpp:2817
msgid "Support Protocol Obfuscation"
msgstr "Gaitu protokolo nahastea"

#: src/muuli_wdr.cpp:2819
msgid ""
"This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
"connections from other clients."
msgstr ""
"Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
"konexio nahastuak onartzea eragite du."

#: src/muuli_wdr.cpp:2822
msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2824
msgid ""
"This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
"clients/servers."
msgstr ""
"Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
"nahastea erabiltzea eragiten du."

#: src/muuli_wdr.cpp:2827
msgid "Accept only obfuscated connections"
msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"

#: src/muuli_wdr.cpp:2828
msgid ""
"This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
"less sources, but all your traffic will be obfuscated"
msgstr ""
"Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
"Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"

#: src/muuli_wdr.cpp:2835
msgid "Everybody"
msgstr "Edozeini"

#: src/muuli_wdr.cpp:2839
msgid "Who can see my shared files:"
msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2840
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."

#: src/muuli_wdr.cpp:2843
msgid "IP-Filtering"
msgstr "IP-Iragazkia"

#: src/muuli_wdr.cpp:2850
msgid "Filter clients"
msgstr "Bezeroak iragazi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2852
msgid ""
"Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."

#: src/muuli_wdr.cpp:2855
msgid "Filter servers"
msgstr "Zerbitzariak iragazi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2857
msgid ""
"Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."

#: src/muuli_wdr.cpp:2864
msgid "Reload List"
msgstr "Berritu zerrenda"

#: src/muuli_wdr.cpp:2865
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr ""
"Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"

#: src/muuli_wdr.cpp:2879
msgid "Update now"
msgstr "Eguneratu orain"

#: src/muuli_wdr.cpp:2884
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2889
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Iragazki maila:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2899
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2903
msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2905
msgid ""
"Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
"received from. Use with caution."
msgstr ""
"Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
"Kontu handiaz erabili."

#: src/muuli_wdr.cpp:2908
msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"

#: src/muuli_wdr.cpp:2909
msgid ""
"If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
"file."
msgstr ""
"Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
"ipfilter fitxategia erabiltzea."

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Gaitu sinadura linean"

#: src/muuli_wdr.cpp:2930
msgid ""
"Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
"create signatures and the like."
msgstr ""
"Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
"izateko egiten da."

#: src/muuli_wdr.cpp:2935
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."

#: src/muuli_wdr.cpp:2948
msgid "Save online signature file in: "
msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2955
msgid ""
"Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."

#: src/muuli_wdr.cpp:2977
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2980
msgid "Filter all messages"
msgstr "Mezu guztiak iragazi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2983
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2986
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2989
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"

#: src/muuli_wdr.cpp:2996
msgid "Show received messages in the log"
msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"

#: src/muuli_wdr.cpp:3004
msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3027
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
msgid "Enable authentication"
msgstr "Gaitu autentifikazioa"

#: src/muuli_wdr.cpp:3034
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"

#: src/muuli_wdr.cpp:3043
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"

#: src/muuli_wdr.cpp:3050
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"

#: src/muuli_wdr.cpp:3053
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Proxy-a gaitu"

#: src/muuli_wdr.cpp:3054
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"

#: src/muuli_wdr.cpp:3059
msgid "Proxy type:"
msgstr "Proxy mota:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3072
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy ostalaria:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3076
msgid "The proxy host name"
msgstr "Proxy ostalari izena"

#: src/muuli_wdr.cpp:3083
msgid "The proxy port"
msgstr "Proxy ataka"

#: src/muuli_wdr.cpp:3104
msgid "Connect to:"
msgstr "Hona konektaturik:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3118
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"

#: src/muuli_wdr.cpp:3140
msgid "Remember those settings"
msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"

#: src/muuli_wdr.cpp:3169
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."

#: src/muuli_wdr.cpp:3175
msgid "Message Categories:"
msgstr "Mezu kategoriak:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3228
msgid "Add imports"
msgstr "Gehitu"

#: src/muuli_wdr.cpp:3232
msgid "Retry selected"
msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"

#: src/muuli_wdr.cpp:3235
msgid "Remove selected"
msgstr "Ezabatu hautaturikoak"

#: src/muuli_wdr.cpp:3307
msgid "Event Types"
msgstr "Gertaera motak"

#: src/muuli_wdr.cpp:3327
msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"

#: src/muuli_wdr.cpp:3354
msgid "Active Uploads"
msgstr "Igoera aktiboak"

#: src/muuli_wdr.cpp:3374
msgid "Percent of total files"
msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"

#: src/muuli_wdr.cpp:3423
msgid "Active uploads only"
msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"

#: src/muuli_wdr.cpp:3425
msgid "Show Clients for"
msgstr "Erakutsi bezeroak:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3428
msgid "Reload:"
msgstr "Berritu:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: post compositor post button label when the visibility is 'mentioned only'
#: src/muuli_wdr.cpp:3503 SerialMonitor.java:93 src/toolbar-factory.c:134
#: ui/sendmsg-window.ui:30 html/user/ffmail_form.php:59
#: sendto/caja-sendto.ui:54 objects/UML/message.c:139
#: ../src/composer/e-composer-private.c:100
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#: data/ui/new_post_window.ui:31 src/common/hexchat.c:949
#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35 indicator/messagingmenu.cpp:151
#: indicator/messagingmenu.cpp:293 indicator/messagingmenu.cpp:360
#: compose.c:133 compose/dlg_compose.c:95 compose/dlg_compose.c:113
#: src/prefs_account_dialog.c:633 src/prefs_common_dialog.c:834
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:265 src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Bidali"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Zehaztutako mezua bidali."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."

#: src/muuli_wdr.cpp:3533
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
#: ../DCPlusPlus.cpp:118
msgid "Shared Files"
msgstr "Partekatutako fitxategiak"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Ezgaitua [%s]"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: src/OtherFunctions.cpp:63 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:268
#: glib/gutils.c:2873 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: glib/gutils.c:2966 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180
#: gthumb/gth-filter.c:43 gthumb/gth-test-simple.c:78
#: ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: src/OtherFunctions.cpp:69 ../Disks/src/applet-disks.c:85
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:82
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:88 glib/gutils.c:2879
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: glib/gutils.c:2972 ../src/base/fm-utils.c:154 common/util.cpp:206
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/OtherFunctions.cpp:92
msgid "byte/sec"
msgid_plural "bytes/sec"
msgstr[0] "byte/seg"
msgstr[1] "byte/seg"

#: src/OtherFunctions.cpp:96 ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "seg"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "Beste denak"

#: src/OtherFunctions.cpp:1059
#, c-format
msgid "Using config dir: %s"
msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:154
msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "%s inportatzen: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "Helburu fitxategia sortzen"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "Zati fitxategiak inportatu"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "FitxategiEgiaztapena"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (Diskoa: %s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr ""
"Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
"ere arakatuko dira)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr ""
"Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
"duzu?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "Ezabatu jatorriak?"

#: src/PartFile.cpp:296
msgid "ERROR: Failed to create partfile"
msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"

#: src/PartFile.cpp:341
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:347
#, c-format
msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:358
#, c-format
msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:594
#, c-format
msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
msgstr ""
"Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
"kargatu."

#: src/PartFile.cpp:605
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
msgstr ""
"ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
"fitxategia kargatu."

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr ""
"Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
"berreskuratzen saiatuko da"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr ""
"Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
"saiatzen..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:714
#, c-format
msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"

#: src/PartFile.cpp:903
msgid "IO failure while saving partfile: "
msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"

#: src/PartFile.cpp:1019
#, c-format
msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"

#: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
"%s|"
msgid_plural ""
"Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
"|%s|"
msgstr[0] ""
"Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
"FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
msgstr[1] ""
"Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
"FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"

#: src/PartFile.cpp:2129
#, c-format
msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Deskarga amaiturik: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"

#: src/PartFile.cpp:2304
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
msgstr ""
"ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
"'%s'-rentzat"

#: src/PartFile.cpp:2309
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
"never happen"
msgstr ""
"ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
"osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"

#: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
#, c-format
msgid ""
"EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
"'%s' with length %u: %s"
msgstr ""
"Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
"(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"

#: src/PartFile.cpp:3712
msgid "Allocating"
msgstr "Esleitzen"

#: src/PartFile.cpp:3728
msgid "Insufficient disk space"
msgstr "Disko leku askieza"

#: src/PartFile.cpp:4027
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Ingelesa (E.B.)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italiera (Suitzarra)"

#: src/Preferences.cpp:654 lib/languages:1325
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"

#: src/Preferences.cpp:727
#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:4
msgid "Change Language"
msgstr "Aldatu hizkuntza"

#: src/Preferences.cpp:770
msgid "There are no translations installed for aMule"
msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"

#: src/Preferences.cpp:770
msgid "No languages available"
msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"

#: src/Preferences.cpp:901
msgid "no options available"
msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"

#: src/Preferences.cpp:1586
msgid "Invalid category found, skipping"
msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"

#: src/Preferences.cpp:1792
#, c-format
msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951 src/gpk-enum.c:1293 pan/gui/server-ui.cc:935
#: pan/gui/server-ui.cc:956 pan/gui/server-ui.cc:1054
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software,
#. antiviruses, tools to track and report bugs, etc.
#. Examples: gpgkeys, bastille, avscan
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 libbalsa/identity.c:929
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:933
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:85
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:94 data/gl-categorylist.ui:74
#: src/gl-eventviewrow.c:224 gnome-vfs.keys.in.h:277 src/gpk-enum.c:1317
#: data/settings_dialog.ui:241 data/settings_dialog.ui:245
#: C/sharing-personal.page:96 settings_security
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:125
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:124
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:305
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:408 src/applet-dialogs.c:604
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:95 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1923
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:987 pan/gui/server-ui.cc:494
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:57 shell/src/properties_general.rs:331
#: data/gtk/settings_dialog.ui:150 data/gtk/settings_dialog.ui:153
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1292 ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Urruneko kontrolak"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "Sinadura linean"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 objects/chronogram/chronoline.c:152
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527 rc/qml/MainScreen.qml:166
#: rc/qml/MainScreen.qml:205 rc/qml/PickerScreen.qml:157
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:316
#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
msgid ""
"The following variables will be substituted:\n"
"    %PARTFILE - full path to the file\n"
"    %PARTNAME - file name only"
msgstr ""
"Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
"    %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
"    %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
"ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
"baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
"\n"
"Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
"hauek aldatu gabe."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
#, c-format
msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
#, c-format
msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
"\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
msgid "- External connect port changed.\n"
msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
msgid "- External connect acceptance changed.\n"
msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
msgid "- External connect interface changed.\n"
msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
msgid ""
"Your Auto-update server list is empty.\n"
"'Auto-update server list at startup' will be disabled."
msgstr ""
"Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
"'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
"Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
msgid "- ED2K network enabled.\n"
msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
msgid ""
"Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
"You won't be able to connect until you enable at least one of them."
msgstr ""
"Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
"Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
"UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
"Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
"Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
"Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005 ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "Sarrera fitxategiak"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "Linean sinadurak"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "Hautatu nabigatzailea"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Abiarazgarria%s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
msgid "Edit server list"
msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
"URL helbide bat lerro bakoitzean."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
#, c-format
msgid "Update delay: %d second"
msgid_plural "Update delay: %d seconds"
msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d minute"
msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d byte"
msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d client"
msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
#, c-format
msgid "Execute command on '%s' event"
msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "Muin komandoa:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "Bilaketako errorea"

#: src/SearchDlg.cpp:469
msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
msgstr ""
"Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
"alde batetara utziko da."

#: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
msgid "Search warning"
msgstr "Bilaketa oharra"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"

#: src/SearchList.cpp:315
msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "FitxategiID"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "Kategori honetan deskargatu"

#: src/SearchListCtrl.cpp:639
#, c-format
msgid "Get %s for this file"
msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"

#: src/SearchListCtrl.cpp:643
msgid "Search related files (eD2k, local server)"
msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"

#: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
msgid "Copy eD2k link to clipboard"
msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr ""
"Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
"beste saiakera bat egiten."

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr ""
"Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
"hasiko nahiz."

#: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."

#: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Konexioa sorturik: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
"daiteke"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."

#: src/ServerConnect.cpp:392
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
msgstr[1] ""
"Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."

#: src/ServerConnect.cpp:462
msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."

#: src/ServerConnect.cpp:647
msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."

#: src/ServerList.cpp:88
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"

#: src/ServerList.cpp:93
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"

#: src/ServerList.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."

#: src/ServerList.cpp:107
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"

#: src/ServerList.cpp:118
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr ""
"Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
"0x%x, tamaina %i"

#: src/ServerList.cpp:174
#, c-format
msgid "%i server in server.met found"
msgid_plural "%i servers in server.met found"
msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"

#: src/ServerList.cpp:176
#, c-format
msgid "%d server added"
msgid_plural "%d servers added"
msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"

#: src/ServerList.cpp:179
msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "

#: src/ServerList.cpp:183
msgid "IO error while reading 'server.met': "
msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "

#: src/ServerList.cpp:196
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."

#: src/ServerList.cpp:214
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr ""
"Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
"baliogabea da."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr ""
"Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
"zerrendan."

#: src/ServerList.cpp:251
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."

#: src/ServerList.cpp:346
msgid ""
"You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
"first."
msgstr ""
"Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
"lehenik."

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"

#: src/ServerList.cpp:856
#, c-format
msgid "Finished downloading the server list from %s"
msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"

#: src/ServerList.cpp:874
msgid ""
"No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
"server list address into this file in order to auto-update your server list"
msgstr ""
"Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
"Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
"zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"

#: src/ServerList.cpp:887
#, c-format
msgid "Start downloading server list from %s"
msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"

#: src/ServerList.cpp:896
#, c-format
msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"

#: src/ServerList.cpp:900
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr ""
"Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
"fitxategian"

#: src/ServerList.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"

#: src/ServerList.cpp:990
msgid ""
"Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
"server!"
msgstr ""
"Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
"birkonektatzen!"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Field in web server gui for HTTP port (e.g. port 80)
#: src/ServerListCtrl.cpp:89 ../../../processing/app/Editor.java:718
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: ../src/firewall-config.in:428 ../src/firewall-config.in:475
#: ../src/firewall-config.in:501 ../src/firewall-config.in:756
#: ../src/firewall-config.in:996 ../src/firewall-config.in:1035
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 src/bookmarkdialog.c:325
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:96
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:130
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:147 src/scan.c:205
#: C/net-firewall-ports.page:35 gphoto2/actions.c:681 ../data/ui/update.ui.h:23
#: ../data/ui/add.ui.h:35 ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1351 column_port_title
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:3 ../midori/midori-preferences.c:498
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 src/editldap.c:325
#: src/editldap_basedn.c:178
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:210
#: zim/gui/server.py:104
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

#: src/ServerListCtrl.cpp:91 data/gnome-nettool.ui:1042
#: data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288 src/common/hexchat.c:952
#: src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/ServerListCtrl.cpp:96 plugins/gtk+/gtk+.xml:772
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:90
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr ""
"Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
"zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(Izen ezezaguna)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Zerbitzariak (%i)"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
#: src/ServerWnd.cpp:179 blueman/DeviceClass.py:33
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:66
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1224 properties/nm-openvpn-editor.c:1296
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:125
#: src/account_dialog.c:386
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "Ezabatu zerbitzariak"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"

#: src/ServerListCtrl.cpp:429
msgid "Copy eD2k links to clipboard"
msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"

#: src/ServerSocket.cpp:273
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:288
#, c-format
msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Bezero id berria: %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"

#: src/ServerSocket.cpp:548
#, c-format
msgid "Received %d new server"
msgid_plural "Received %d new servers"
msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."

#: src/ServerWnd.cpp:161
msgid "eD2k Status:"
msgstr "eD2k egoera:"

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Kademlia egoera:"

#: src/ServerWnd.cpp:207
msgid "Running in LAN mode"
msgstr "LAN moduan abiarazirik"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. LUKS status
#: src/ServerWnd.cpp:212 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184
#: src/balsa-print-object-text.c:544
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:2
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2886
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2109
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2329 ../src/engine/logging.cpp:129
#: ../src/interface/StatusView.cpp:306 ../src/interface/StatusView.cpp:397
#: ../data/gdebi.ui.h:16 src/Dialog_Partition_Info.cc:313
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:578 src/ui/ghb.ui:891 install_status
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2 src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:398
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "Konexio egoera:"

#: src/ServerWnd.cpp:217
#, c-format
msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"

#: src/ServerWnd.cpp:219
msgid "UDP Connection State:"
msgstr "UDP konexio egoera:"

#: src/ServerWnd.cpp:222
#, c-format
msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Suebaki egoera: "

#: src/ServerWnd.cpp:232
msgid "No buddy required - TCP port open"
msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"

#: src/ServerWnd.cpp:234
msgid "No buddy required - UDP port open"
msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "Laguna ez"

#: src/ServerWnd.cpp:240
msgid "Connecting to buddy"
msgstr "Lagunera konektatzen"

#: src/ServerWnd.cpp:243
#, c-format
msgid "Connected to buddy at %s"
msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"

#: src/ServerWnd.cpp:253
msgid "Indexed sources:"
msgstr "Indexatutako jatorriak:"

#: src/ServerWnd.cpp:255
msgid "Indexed keywords:"
msgstr "Indexaturiko gakoak:"

#: src/ServerWnd.cpp:257
msgid "Indexed notes:"
msgstr "Indexatutako oharrak:"

#: src/ServerWnd.cpp:259
msgid "Indexed load:"
msgstr "Indexaturiko karga:"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "Bataz besteko erab:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"

#: src/SharedFileList.cpp:332
#, c-format
msgid "Adding file %s to shares"
msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"

#: src/SharedFileList.cpp:371
#, c-format
msgid "Found %i known shared file"
msgid_plural "Found %i known shared files"
msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"

#: src/SharedFileList.cpp:377
#, c-format
msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"

#: src/SharedFileList.cpp:386
#, c-format
msgid "ERROR: Attempted to share %s"
msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"

#: src/SharedFileList.cpp:410
#, c-format
msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"

#: src/SharedFileList.cpp:480
#, c-format
msgid "No shareable files found in directory: %s"
msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
msgid "Available Parts"
msgstr "Zati eskuragarriak"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
msgid "Upload Status"
msgstr "Igoera egoera"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
msgid "Download Status"
msgstr "Deskarga Egoera"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
msgid "Local File Name"
msgstr "Fitxategi lokalaren izena"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
msgid "Shares File List"
msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Eskaerak"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Onartutako eskaerak"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Transferitutako datuak"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Eskuratutako zatiak"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "Jatorri osoak"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "Karpeta bidea"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[ZatiFitxategia]"

#: src/SourceListCtrl.cpp:37
msgid "Remote File Name"
msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"

#: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
#, c-format
msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Igoera aktiboak: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Igoerak zain: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"

#: src/Statistics.cpp:777
#, c-format
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"

#: src/Statistics.cpp:778
#, c-format
msgid "Average upload rate (Session): %s"
msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"

#: src/Statistics.cpp:779
#, c-format
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"

#: src/Statistics.cpp:780
#, c-format
msgid "Max upload rate (Session): %s"
msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Berkonexioak: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/Statistics.cpp:790 C/remote-login.page:88 C/sharing-desktop.page:131
msgid "Clients"
msgstr "Bezeroak"

#: src/Statistics.cpp:791
#, c-format
msgid "Unknown: %s"
msgstr "Ezezaguna: %s"

#: src/Statistics.cpp:798
#, c-format
msgid "Banned: %s"
msgstr "Ukatuak: %s"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"

#: src/Statistics.cpp:805
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Guztira: %s"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"

#: src/Statistics.cpp:819
#, c-format
msgid "Average file size: %s"
msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "Ez Jasoa"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"

#: src/TerminationProcess.cpp:47
#, c-format
msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "<str> exekutatu eta irten."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
"izena edo zenbaki bat.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "Izenez prozesatzen: "

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr ""
"Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
"egiaztapena.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr ""
"Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
"da)\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"

#: src/TextClient.cpp:689
#, c-format
msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"

#: src/TextClient.cpp:703
msgid "eD2k"
msgstr "eD2k"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "Ez konektatzen"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "suebakirik"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Deskargatu:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Igo:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Bezero ilaran:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Jatorriak guztira:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:870
#, c-format
msgid "Search progress: %u %% \n"
msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"

#: src/TextClient.cpp:872
msgid "Search progress not available"
msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
"bezero\n"
"zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
"gero\n"
"'mugagabea' izango da.\n"
"\n"
"Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
"ikusiriko dira.\n"

#: src/TextClient.cpp:896
msgid "Shut down aMule."
msgstr "Itzali aMule."

#: src/TextClient.cpp:897
msgid ""
"Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
"This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
"running core.\n"
msgstr ""
"Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
"Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
"gai.\n"

#: src/TextClient.cpp:899
msgid "Reload the given object."
msgstr "Emandako objektua birkargatu."

#: src/TextClient.cpp:900
msgid "Reload shared files list."
msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."

#: src/TextClient.cpp:902
msgid "Reload IP filtering table."
msgstr "IP iragazki taula birkargatu."

#: src/TextClient.cpp:903
msgid "Reload current IP filtering table."
msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."

#: src/TextClient.cpp:904
msgid "Update IP filtering table from URL."
msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."

#: src/TextClient.cpp:905
msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "Sarera konektatu."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
"Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
"zerbitzari\n"
"horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
"helbide\n"
"bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."

#: src/TextClient.cpp:909
msgid "Connect to eD2k only."
msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Saretik deskonektatu."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"

#: src/TextClient.cpp:914
msgid "Disconnect from eD2k only."
msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."

#: src/TextClient.cpp:917
msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."

#: src/TextClient.cpp:918
msgid ""
"The eD2k link to be added can be:\n"
"*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
"*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
"*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
"to the\n"
"   server list.\n"
"\n"
"The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
msgstr ""
"Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
"*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
"da,\n"
"*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
"gehituko da\n"
"*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
"gehituko dira\n"
"   zerbitzari zerrendara.\n"
"\n"
"Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "Hobespen balio bat ezarri."

#: src/TextClient.cpp:923
msgid "Set IP filtering preferences."
msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
"(hasierakoa) 127 da.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:945
msgid "Get IP filtering preferences."
msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."

#: src/TextClient.cpp:946
msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:947
msgid "Get IP filtering state for clients only."
msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."

#: src/TextClient.cpp:948
msgid "Get IP filtering state for servers only."
msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."

#: src/TextClient.cpp:949
msgid "Get IP filtering level."
msgstr "Ip iragazte maila hautatu."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."

#: src/TextClient.cpp:953
msgid "Execute a search."
msgstr "Bilaketa bat egiten."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
"sarean.\n"

#: src/TextClient.cpp:955
msgid "Execute a global search."
msgstr "Bilaketa orokor bat egin."

#: src/TextClient.cpp:956
msgid "Execute a local search"
msgstr "Bilaketa lokal bat egin"

#: src/TextClient.cpp:957
msgid "Execute a kad search"
msgstr "Kad bilaketa bat egin"

#: src/TextClient.cpp:959
msgid "Show the results of the last search."
msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."

#: src/TextClient.cpp:960
msgid "Return the results of the previous search.\n"
msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"

#: src/TextClient.cpp:962
msgid "Show the progress of a search."
msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."

#: src/TextClient.cpp:963
msgid "Show the progress of a search.\n"
msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
"Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
"abiaraziko da.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "Deskarga pausarazi."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "Deskarga berrekin."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "Deskarga utzi."

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr ""
"Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "Ezarri lehentasun txikia."

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "Ezarri lehentasun normala."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "Ezarri lehentasun handia."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:990
msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
msgstr ""
"Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
"zerrenda bistarazi.\n"

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "Igoera ilara bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "Deskarga ilara bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "Erregistroa ikusi."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "Erregistroa garbitu."

#: src/TextClient.cpp:1004
#, c-format
msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
"Erabili '%s' horren ordez.\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "aMule testu bezeroa"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr ""
"Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr ""
"Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
"dituzula?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"

#: src/TransferWnd.cpp:238
msgid "Only 99 categories are supported."
msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."

#: src/TransferWnd.cpp:238
msgid "Too many categories!"
msgstr "Kategoria gehiegi!"

#: src/TransferWnd.cpp:341
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Add / Remove / Merge
#: src/TransferWnd.cpp:366 ../data/preferences.ui.h:12
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3315
msgid "Add category"
msgstr "Gehitu kategoria"

#: src/TransferWnd.cpp:369 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Editatu kategoria"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr ""
"Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"

#: src/UserEvents.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."

#: src/UserEvents.h:60
msgid "Download completed"
msgstr "Deskarga osatua"

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "Fitxategiaren bide osoa."

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."

#: src/UserEvents.h:71
msgid "The eD2k hash of the file."
msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "Mezu bidaltzailea."

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "Ez dago lekurik"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "Disko partizioa."

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "Errorea osatzean"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr ""
"Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
"bakarrik)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Sarrera parametroak"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
msgid ""
"Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
"aLinkCreator append the current file name"
msgstr ""
"Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
"aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr ""
"Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
"handitzearen kostuarekin"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
msgid "eD2k File Hash"
msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
msgid "eD2k link"
msgstr "eD2k lotura"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
msgid "Open a file to compute its eD2k link"
msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 src/keybindings.c:344
#: src/toolbar.c:58 src/help-overlay.ui:40 ../app/dialogs/quit-dialog.c:604
#: ../libs/gcugtk/filechooser.cc:41 ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:92
#: ../src/sheet-object-component.c:190 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:718
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 gui/dialogs.c:849
#: src/wx_translatable_strings.h:116 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
msgid "Save computed eD2k link to file"
msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "ALinkCreator-ri buruz"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
msgid "Can't open the clipboard"
msgstr "Ezin da arbela ireki"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
msgid "Select the file to your computed eD2k link"
msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
msgid "Unable to open "
msgstr "Ezin da ireki "

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
msgid ""
"aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
"and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
"eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"GPL-pean banatua"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "Aztertzen..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
msgid "aLinkCreator is working for you"
msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
msgid "Computing MD4 Hash..."
msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
msgid "Computing eD2k Hashes..."
msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "Ezeztaturik !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "%.2f seg-etan egina"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"

#: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58 ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 pitivi/render.py:1171
#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f TB"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "wxCas, amule Estatistika"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Auto berritzea gelditu"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Gorde estatistikak irudiak"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Inprimatu estatistika irudia"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "Hobespen ezarpenak"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "WxCas-ri buruz"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Auto berritzea abiarazi"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Auto berritzea geraturik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Auto berritzea abiarazirik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Gorde estatistika Irudia"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "aMule estatistikak"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
"Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
"\n"
"GPL lizentziapean banaturik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule abiarazirik dago"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule konektatzen ari da..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr " noiz abiarazirik "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " gelditurik dago !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " ez dago konektaturik !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " konektatzen..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " hona konektaturik dago: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr " hona konektaturik "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " eta "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "Deskargak guztira: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr ", Igoerak: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "Saio deskargak: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "Deskargak: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, Igoerak: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "Partekatuak: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
msgid " on "
msgstr " - "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Berritze aldia segundotan"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "FTP Url-a"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "FTP bidea"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr ""
"Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "FTP igoera aldia minututan"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
msgid "Web server HTTP port"
msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "UPnP ataka"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Erabili gzip konpresioa"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
msgid "Full access password for web server"
msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
msgid "Guest password for web server"
msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "aMule web zerbitzaria"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
msgid "web client connection accepted\n"
msgstr "web bezero konexioa onartua\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
msgid "No password specified, login will not be allowed."
msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "Pasahitza ondo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "Pasahitza oker\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Enable the anlgform web interface to analog?"
msgstr "Analog-en anlgform web interfazea gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Analog includes a CGI script called anlgform that provides a web interface "
"to the software."
msgstr ""
"Analog-ek anlgform izeneko CGI skript bat erabiltzen du softwarearen web "
"interfazerako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling it may have security implications and expose information, such as "
"web site logs, that shouldn't be public."
msgstr ""
"Berau gaitzeak segurtasun ondorioak eta informazio galera sor dezake, "
"publiko izan behar ez dira webgune erregistroak kasu."

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** GARRANTZITSUA ***********************\n"

#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiketatua"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS maila"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "Ataka baliogabea"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "Mota beharrezkoa da"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "Ezin izan dira atakak zerrendatu"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_eu.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. labels for widget tabs in the status notebook
#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2033
#: ../app/actions/actions.c:127 gladeui/glade-property.c:699
#: lib/layouts/aa.layout:341
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:118
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../semanage/seobject.py:2033
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
#: gui/gpt_dialog.c:2838 plugin/xlsx_import.c:716
#: ../src/extension/dependency.cpp:343
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:534
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "mota"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux boolearra"

#: lib/src/dataio.c:1927 lib/src/dataio.c:2385 lib/src/dataio.c:2395
#: lib/src/dataio.c:3439 lib/src/dataio.c:3448 cli/gretlcli.c:271
#: cli/gretlcli-mpi.c:171
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memoriaz kanpo!\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "erabilera:  %s [-qi]\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a true/false value type in a database.
#: ../gui/booleansPage.py:194 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
#: editor/model-utils.vala:391 ../src/gconf-key-editor.c:126
#: ../src/gconf-key-editor.c:156 ../glom/libglom/data_structure/field.cc:675
#: ../src/func.c:1101 src/gpodder/gtkui/config.py:58
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:1 ../booleansPage.py:199
#: ../system-config-selinux.ui:999
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:520
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:85
msgid "Boolean"
msgstr "Boolearra"

#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:39
msgid "Customized"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 ../loginsPage.py:64
#: ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"erabiltzailea"

#: ../gui/modulesPage.py:58 ../modulesPage.py:66 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "Moduluaren izena"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the videofile button (that invokes fileselection dialog)
#. the basename button (that invokes the fileselection dialog)
#. the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog)
#. the (output) video filebrowser button
#. the Macrofile filebrowser button
#. the Storyboard filebrowser button
#. the Audiofile filebrowser button
#. the pass_logfile fileselector button
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
#: src/menus/MenuHelper.cpp ../gap/gap_vex_dialog.c:2109
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2481 ../gap/gap_vex_dialog.c:2705
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2634 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2912
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2948 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3264
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3352
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:212 setup/setup.ui:169
#: setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331 setup/setup.ui:915
#: setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
#: ../onioncircuits:357 ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:63
#: ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:98 ../polgen.ui:756
#: ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323 ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Hautatu atakak"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP atakak</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus erabiltzen du"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "E-posta bidaltzen du"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Erabiltzaile bat hautatu behar duzu"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Egiaztatu izena"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Konfiguratu SELinux"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: method of doing the update, e.g. DFU
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1443
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1161
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:60 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:245
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/firewall-config.in:431
#: ../src/firewall-config.in:449 ../src/firewall-config.in:478
#: ../src/firewall-config.in:504 ../src/firewall-config.in:759
#: ../src/firewall-config.in:999 ../src/firewall-config.in:1015
#: ../src/firewall-config.in:1038 ../src/firewall-config.glade.h:221
#: src/gfu-main.ui:523 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2495 ../portsPage.py:102
#: ../system-config-selinux.ui:294 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:235
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:79
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:772 ../src/urc-gui.c:377
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#: gladeui/glade-command.c:1870
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Ezabatu %s"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:9
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Gehitu erabiltzailea"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
msgid "Delete User"
msgstr "Ezabatu erabiltzailea"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68 src/ka-preferences.c:389
msgid "all files"
msgstr "fitxategi guztiak"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: data/ui/project-properties.ui:298
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_eu.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Network"
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:601
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:85 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:162
#: blueman/plugins/services/Network.py:23 html/inc/prefs.inc:263
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2 src/message_tag.rs:119
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: sheets/network.sheet:3 data/gtk/preferences_dialog.ui:221
#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 src/common.c:89 src/window.c:1612
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:203
#: gnome-applets/multiload/properties.c:604 data/resources/ui/preferences.ui:59
#: lib/bluetooth-utils.c:62 panels/applications/cc-applications-panel.c:881
#: panels/network/cc-network-panel.blp:7
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:49
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:5
#: data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:23
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 src/gpk-enum.c:1329
#: gnome-panel/panel.c:782 modules/menu/gp-places-menu.c:558
#: src/gs-app-details-page.c:60 data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:543
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp gui/settings.c:1706 daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 src/common/chanopt.c:128
#: src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1886
#: ../src/base/fm-path.c:185 ../src/gtk/fm-places-model.c:866
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:1031 src/nma-bar-code-widget.c:140
#: src/indicator/root-state.cpp:314 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../midori/midori-preferences.c:483
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/nautilus-sidebar.c:744
#: src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166 src/ptyxis-profile-editor.ui:159
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:251
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:403 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1076
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/ui/preferences.ui:8
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:207
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:214
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:129
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:74
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "Trantsizioak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241 menu.c:185
#: tips:254 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:248
msgid "Types"
msgstr "Motak"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: This refers to spelling suggestions
#: ../gtkspell/gtkspell.c:368 gtkspell/gtkspell.c:395
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585 openbox/menu.c:411 openbox/menu.c:412
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:355
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:505
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."

msgid "writable"
msgstr "idatz daitekeena"

#: atspi/atspi-misc.c:125 ../atk/atkobject.c:171 html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplikazioa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "konektatu"

#: user_admin_delete_user
msgid "Delete user"
msgstr "Ezabatu erabiltzailea"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta-ren adibide plugina."

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Scintilla editorea"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Scintilla-n oinarritutako ordezko editorea"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:190
msgid "Autocompletion"
msgstr "Osatze automatikoa"

#: C/anjuta-manual.xml:359(title)
msgid "Code folding"
msgstr "Kodeak tolestea"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Koska automatikoa gaitu"

#. #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_eu.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
#. PNG mode
#. label, mode constant
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, a style name
#. Translators: Description, a visual style (for category labels in index)
#: latex/latex/dialogs.py:1062 iotas/preferences_dialog.py:75
#: iotas/preferences_dialog.py:107
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokromoa"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Paintmode combo (menu)
#. the operating Mode label
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:253 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:320
#: src/commands/SelectCommand.cpp qt/manageprofiles/tab_general.py:67
#: qt/restoreconfigdialog.py:345 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:15
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:14 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:225
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../gap/gap_mov_dialog.c:2786
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:444 ../gap/gap_vex_dialog.c:2437
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:942 ../gap/gap_wr_opacity.c:340
#: ../src/rep-budget.c:2319 ../src/rep-stats.c:2102 ../src/ui-hbfile.c:309
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:126
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:133
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:286
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:58 ../share/ui/toolbar-spray.ui:109
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:126 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:85 ../share/extensions/extrude.inx:7
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11
#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:227 ../kino.glade.h:160
#: ../panel-plugin/properties.cc:501
msgid "Mode:"
msgstr "Modua:"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ALSO "<control>3"
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:27 data/ui/Toolbar.ui:37
#: data/resources/editor-toolbar.ui:67 html/user/bbcode.php:33
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 src/tools/ui/tool-text.ui
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1614 latex/latex/actions.py:201
#: latex/latex/actions.py:202 plugins/colorschemer/schemer.ui:160
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:161 ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3660 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:177
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:111
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:112
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:5 ../data/base.xml.in.h:9
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:105
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:210 edit_font_italic
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:609 src/FontInfo.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46
#: ../Onboard/settings.py:1725 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:199
#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:100
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:129
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:109
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:200
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: lib/hypertextview.vala:210
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoko kolorea:"

#: ../plugins/scintilla/print.c:883
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Ezin izan da inprimatzeko testu-bufferra hartu"

#: ../plugins/scintilla/print.c:961
msgid "No file to print!"
msgstr "Ez dago inprimatzeko fitxategirik!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
msgid "Could not get file info"
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren informazioa eskuratu"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Fitxategi hori handiegia da. Ezin izan da memoria esleitu."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Fitxategiak ez dirudi testu-fitxategi bat, edo fitxategiaren kodetzea ez "
"dago onartua. Begiratu fitxategiaren kodetzea kodetze-zerrendan dagoen. Ez "
"badago, gehitu hobespenetan."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
msgid "Loading file..."
msgstr "Fitxategia kargatzea..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia kargatu: %s\n"
"\n"
"Xehetasunak: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Fitxategia behar bezala kargatu da"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s tarteko fitxategia gorde: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
msgid "File saved successfully"
msgstr "Fitxategia behar bezala gorde da"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Ezin dira kargatu lehenespen orokorrak eta konfigurazio-fitxategiak:\n"
"%s.\n"
"Litekeena da horren ondorioz funtzionamendu okerra edo ezegonkortasunak "
"izatea.\n"
"Anjuta-k atzera egingo du ezarpenak (mugatuak) eraikitzeko"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "Aldatu eraikitzeko komandoak  scratchbox 1 edo 2 erabiltzeko"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "'%s' programarik ez dago"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:76
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 src/ui/ms-feedback-panel.ui:186
msgid "Calls"
msgstr "Deiak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable
#: plug-ins/layout/layout.cpp:435 src/DialogFeatures.cc:57
#: ../src/selection.cpp:252
msgid "Grow"
msgstr "Handitu"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:436 plugins/gtk+/gtk+.xml:2223
#: src/DialogFeatures.cc:61 ../src/selection.cpp:252
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"

#: C/anjuta-manual.xml:25(title)
msgid "Anjuta IDE Manual"
msgstr "Anjuta garapen-ingurune integratuaren eskuliburua"

#: C/anjuta-manual.xml:26(edition)
msgid "v1.0.0"
msgstr "v1.0.0"

#: C/anjuta-manual.xml:28(para)
msgid "Manual for the Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta garapen-ingurune integratuaren eskuliburua"

#: C/anjuta-manual.xml:32(firstname)
msgid "Naba"
msgstr "Naba"

#: C/anjuta-manual.xml:33(surname)
msgid "Kumar"
msgstr "Kumar"

#: C/anjuta-manual.xml:36(firstname)
msgid "Andy"
msgstr "Andy"

#: C/anjuta-manual.xml:37(surname)
msgid "Piper"
msgstr "Piper"

#: C/anjuta-manual.xml:40(firstname)
msgid "Biswapesh"
msgstr "Biswapesh"

#: C/anjuta-manual.xml:41(surname)
msgid "Chattopadhyayr"
msgstr "Chattopadhyayr"

#: C/anjuta-manual.xml:44(firstname)
msgid "Johannes"
msgstr "Johannes"

#: C/anjuta-manual.xml:45(surname)
msgid "Schmid"
msgstr "Schmid"

#: C/anjuta-manual.xml:49(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/anjuta-manual.xml:50(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/anjuta-manual.xml:51(holder)
msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"

#: C/anjuta-manual.xml:52(holder)
msgid "Johannes Schmid"
msgstr "Johannes Schmid"

#: C/anjuta-manual.xml:56(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by "
"writing to: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
"Software Foundation-ek argitaratutako <citetitle>GNU Dokumentazio Librearen "
"Lizentzia</citetitle>ren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako "
"baldintzak betetzen badira; Atal aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta "
"Atzeko azaleko testurik gabe. <citetitle>GNU Dokumentazio Librearen "
"Lizentzia</citetitle>ren kopia bat lortzeko Free Software Foundation-en "
"bidez, bisitatu <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">euren "
"webgunea</ulink>, edo idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: C/anjuta-manual.xml:79(revnumber)
msgid "Anjuta Manual 2.1.0"
msgstr "Anjutaren eskuliburua 2.1.0"

#: C/anjuta-manual.xml:80(date)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/anjuta-manual.xml:82(para)
msgid "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"
msgstr "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"

#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
msgid "Anjuta Team"
msgstr "Anjutaren lantaldea"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: chapter/title
#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_eu.po (klavaro-3.05-pre2)  #-#-#-#-#
#. Set main labels (for translation)
#.
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title)
#: C/index.docbook:234 org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:121
#: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385 lib/layouts/copernicus.layout:282
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218 src/ui/welcome_dialog.ui:79
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> is a versatile Integrated Development "
"Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced "
"programming facilities that include project management, application wizards, "
"an on-board interactive debugger, an integrated glade UI designer, "
"integrated devhelp API help, an integrated valgrind memory profiler, an "
"integrated gprof performance profiler, a class generator, a powerful source "
"editor, source browsing, and more. is a versatile Integrated Development "
"Environment"
msgstr ""
"GNOME mahaigainerako erabilera askoko garapen-ingurune integratua (GII) da "
"<application>Anjuta</application>. Hainbat programazio-baliabide aurreratu "
"ditu, besteak beste proiektu-kudeaketa, aplikazioen morroiak, plakako "
"araztaile interaktiboa, glade erabiltzaile-interfazeen diseinatzaile "
"integratua, devhelp API laguntza integratua, valgrind memoria profilatzeko "
"tresna integratua, gprof errendimenduaren analizatzaile integratua, klase "
"sortzailea, iturburu-editore indartsua, iturburu-arakatzailea, eta gehiago. "
"Garapen-ingurune integratu moldaerraza da."

#: C/anjuta-manual.xml:15(para)
msgid ""
"Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful "
"enough to fullfil all your programming needs. Many features have evolved "
"since the early days and several very attractive ones added. Our focus is on "
"delivering power and usability at the same time without overloading your "
"senses and making your software development a pleasurable process. We will "
"always be busy getting you one of the best IDE experiences by straighting up "
"all the neat features and stablizing it. We hope you will have a good time "
"using Anjuta. If not, please help us make it better by reporting bugs and "
"suggestions. Here are some of the things you will find in Anjuta."
msgstr ""
"Erabilerraza baina erabiltzaileen programazio-behar guztiak betetzeko bezain "
"indartsua izateko diseinatu da Anjuta DevStudio. Hasierako eginbide asko "
"garatu egin dira, eta zenbait eginbide oso erakargarri gehitu zaizkie. Gure "
"helburua da indartsua eta erabilgarria izatea, baina erabiltzaileen "
"zentzumenak gehiegi kargatu gabe, eta software-garapena prozesu atsegin "
"bihurtuz. Etengabe zuzentzen ditugu eginbideak eta egonkortzen dugu GIIa, "
"garapen-ingurune integratuko esperientzia ezin hobea izan dezaten "
"erabiltzaileek. Anjuta erabiliz gozatzea espero dugu. Hala ez bada, lagundu "
"programa hobetzen, mesedez, eta eman guri arazoen eta iradokizunen berri. "
"Hauek dira Anjuta-n aurkituko dituzun gauzetako batzuk."

#: C/anjuta-manual.xml:29(title) C/anjuta-manual.xml:31(screeninfo)
msgid "Anjuta in action"
msgstr "Anjuta martxan"

#: C/anjuta-manual.xml:37(para)
msgid ""
"Anjuta has a very flexible and advanced docking system that allows you to "
"layout all views in whatever way you like. You can drag and drop the views "
"using drag bars and re-arrange the layout. The layouts are persistent for "
"each project so you can maintain different layouts required by projects. All "
"dock views are minimizable to avoid clutter in main window. Minimized views "
"appear as icons on left side of main window. All menu actions are "
"configurable either by type-in-the-menu (the usual GNOME way) or by a "
"dedicated shortcuts configuration UI."
msgstr ""
"Anjuta-ren atrakatze-sistema oso malgua eta aurreratua da, eta nahi bezala "
"konposa daitezke ikuspegi guztiak. Arrastatze barrak erabiliz ikuspegiak "
"arrastatu eta jaregin daitezke, eta diseinuan berrantolatu. Proiektuen "
"diseinuak iraunkorrak dira, proiektuek behar dituzten diseinuak mantendu "
"ahal izateko. Atrakatze-ikuspegi guztiak ikonotu daitezke, leiho nagusia ez "
"gehiegi betetzeko. Leiho nagusiaren ezkerraldean agertzen dira ikono horiek. "
"Menuetako ekintza guztiak konfigura daitezke, eta bi era daude horretarako: "
"menuan idaztea (GNOMEko ohiko era), eta laster-teklak konfiguratzeko "
"erabiltzaile-interfaze dedikatua erabiltzea."

#: C/anjuta-manual.xml:48(para)
msgid ""
"Please report any problems with <application>Anjuta</application> - this "
"will help to improve the software, as well as helping the Open Source "
"community."
msgstr ""
"Mesedez, eman <application>Anjuta</application>rekin izandako arazo guztien "
"berri. Horrek softwarea hobetzen lagunduko du, eta iturburu irekiaren "
"komunitateari ere lagunduko diozu."

#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
msgid "Getting Familiar with Anjuta"
msgstr "Anjuta ezagutzen"

#: C/anjuta-manual.xml:5(title)
msgid "Menus and shortcuts"
msgstr "Menuak eta laster-teklak"

#: C/anjuta-manual.xml:6(para)
msgid ""
"At the top of the <application>Anjuta</application> main window is the "
"menubar. Almost all of the functions are available by activating the "
"appropriate menu item. The functions have been grouped according to their "
"type. For example, the file operations have been grouped into the "
"<guisubmenu>File</guisubmenu> menu."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>ren leiho nagusiaren goialdean menu-barra "
"dago. Menu-elementu egokia aktibatuta ia funtzio guztiak daude erabilgarri. "
"Funtzioak motaren arabera sailkatu dira. Adibidez, fitxategi-eragiketak "
"<guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu> menuan bildu dira."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for View->Menubar menu item
#: C/anjuta-manual.xml:15(title) C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402
#: C/gostools.xml:319 zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"

#: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo)
msgid "Anjuta menubar"
msgstr "Anjuta-ren menu-barra"

#: C/anjuta-manual.xml:22(para)
msgid ""
"Most of the menus and submenus can be detached. Click on the detach bar (the "
"dashed line just above the first menu item). Once the menu is detached, it "
"will become an independent window."
msgstr ""
"Menu eta azpimenu gehienak aska daitezke. Egin klik askatze-barran (lehen "
"menu-elementuaren gaineko marra etenean). Leiho aske bihurtuko da menua, "
"askatu ondoren."

#: C/anjuta-manual.xml:36(para)
msgid ""
"Shortcut keys are available for many of the menu options. All of the "
"shortcut keys are shown alongside the corresponding menu items. A useful "
"reference to the shortcut keys which are not directly attachted with the "
"menu is also available in the next section. Some useful shortcuts are listed "
"here."
msgstr ""
"Laster-teklak erabilgarri dituzte menu-aukera askok. Dagozkien menu-"
"elementuen ondoan ikus daitezke laster-tekla guztiak. Menuari zuzenean "
"lotuak ez dauden laster-teklen erreferentzia erabilgarri dago hurrengo "
"atalean. Hor zerrendatzen dira laster-tekla erabilgarri batzuk."

#: C/anjuta-manual.xml:46(para)
msgid ""
"<emphasis>Switch Editor page:</emphasis> CTRL-TAB (forward) and CTRL-SHIFT-"
"TAB (backward) -- The pages could also be switched by right clicking on the "
"notebook tabs and selecting an editor tab (useful when all the tabs in the "
"editor are not visible at once). Some desktop configuration may already have "
"these shortcut keys assigned. In that case, you will need to reconfigure "
"them (not in anjuta, because they are fixed) if you want to avail these "
"shortcuts."
msgstr ""
"<emphasis>Aldatu editorearen orria:</emphasis> KTRL-TAB (aurrera) eta KTRL-"
"MAIUS-TAB (atzera). Ohar-koadernoaren fitxetan eskuineko botoiarekin klik "
"egin eta editore-fitxa bat hautatuta ere alda daitezke orriak (baliagarria "
"da editorearen fitxa guztiak batera ikusten ez direnean). Litekeena da "
"laster-tekla horiek dagoeneko esleituak izatea mahaigainaren konfigurazio "
"batzuek. Hala bada, berriro ezarri beharko dituzu laster-tekla horiek "
"erabilgarri nahi badituzu (ez Anjuta-n, finkatuak daudelako)."

#: C/anjuta-manual.xml:55(para)
msgid ""
"<emphasis>Context Help:</emphasis> SHIFT-F1 -- Keep the cursor on the word "
"(for example, the function name) for which you want to get the API help and "
"press the shortcut. Context help only works if you have "
"<application>DevHelp</application> installed. If you do not have "
"<application>DevHelp</application> installed, the context help menu and "
"toolbar button will be inactive. You can get it from <application>DevHelp</"
"application> website. You will also have to install the related "
"<application>DevHelp</application> books."
msgstr ""
"<emphasis>Testuinguru-laguntza:</emphasis> MAIUS-F1. Hitz bati buruzko API "
"laguntza nahi baduzu (adibidez, funtzio-izen bati buruzkoa), jarri kurtsorea "
"hitz horren gainean eta sakatu laster-tekla. <application>DevHelp</"
"application> instalatua badago soilik dabil testuinguru-laguntza. "
"<application>DevHelp</application> instalatua ez badago, ez dira aktibo "
"egongo testuinguru-laguntzaren menua eta tresna-barrako botoia. "
"<application>DevHelp</application>en webgunean eskura dezakezu. Horrekin "
"erlazionatutako <application>DevHelp</application>en liburuak ere instalatu "
"beharko dituzu."

#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis>Auto complete:</emphasis> CTRL-ENTER -- Press the shortcut with "
"the cursor placed at the end of incomplete word and a list of words matching "
"the remaining part will appear. Scroll and select the right word from the "
"list if you find one."
msgstr ""
"<emphasis>Osatu automatikoki:</emphasis> KTRL-SARTU. Jarri kurtsorea osatu "
"gabe dagoen hitzaren amaieran, sakatu laster-tekla, eta bat datozen hitzen "
"zerrenda agertuko da. Korritu eta hautatu behar duzun hitza, zerrendan "
"badago."

#: C/anjuta-manual.xml:72(para)
msgid ""
"<emphasis>More shortcus:</emphasis> Look for the shortcut keys displayed on "
"right side of the menu item labels. They could also be changed as explained "
"in the tip below."
msgstr ""
"<emphasis>Laster-tekla gehiago:</emphasis> begiratu menu-elementuen etiketen "
"eskuinaldeko laster-teklei. Hemen beheko iradokizunean azaltzen da nola alda "
"daitezkeen."

#: C/anjuta-manual.xml:79(title)
msgid "Customize shortcuts"
msgstr "Pertsonalizatu laster-teklak"

#: C/anjuta-manual.xml:80(para)
msgid ""
"You can change the default shortcuts by using "
"<menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu><guimenuitem>Customize "
"shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Laster-tekla lehenetsiak pertsonaliza ditzakezu "
"<menuchoice><guisubmenu>Ezarpenak</guisubmenu><guimenuitem>Pertsonalizatu "
"laster-teklak</guimenuitem></menuchoice> erabiliz."

#: C/anjuta-manual.xml:90(title) data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:19
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:30
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Main Window"
msgstr "Leiho nagusia"

#: C/anjuta-manual.xml:91(para)
msgid ""
"In the main window, there are several views which can be reordered by "
"dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the "
"minimize buttons on the left of title bars."
msgstr ""
"Leiho nagusiko zenbait ikuspegi titulu-barra arrastatuz berrantola daitezke. "
"Ikonotu ere egin daitezke, titulu-barrako ezkerraldean dauden ikonotzeko "
"botoiak erabiliz."

#: C/anjuta-manual.xml:100(para)
msgid ""
"The <interface>Documents window</interface> will have one document active at "
"a time (if there are any files opened). All of the file commands will apply "
"to this active document. You can switch to any page by clicking on the page "
"tab. You can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the "
"document from the pop-up menu that will appear. This is especially useful "
"when you have a lot of files opened, but not all of them are visible in the "
"page tab area."
msgstr ""
"<interface>Dokumentu-leihoa</interface>n dokumentu aktibo bat egongo da "
"aldiko (fitxategiren bat irekia dagoenean). Fitxategi-komando guztiak "
"dokumentu aktibo horri aplikatuko zaizkio. Beste orri bat aktiba dezakezu "
"fitxan klik eginez. Gauza bera egin dezakezu orriaren fitxetan eskuineko "
"botoiarekin klik egin eta laster-menuan dokumentua aukeratuz. Oso "
"baliagarria da hori fitxategi asko ireki dituzunean eta guztien fitxak "
"ikusten ez direnean."

#: C/anjuta-manual.xml:111(para)
msgid ""
"The <interface>Project window</interface> shows a tree of the project files "
"if you have a project opened. Otherwise, the <interface>Project window</"
"interface> is usually hidden. Double-clicking on any item in the "
"<interface>Project window</interface> will open that file."
msgstr ""
"<interface>Proiektu-leihoa</interface>n proiektu-fitxategien zuhaitza "
"ikusten da, proiektu bat irekia dagoenean. Bestela, ezkutuan egoten da "
"<interface>proiektu-leihoa</interface>, normalean. <interface>Proiektu-"
"leiho</interface>ko edozein elementuren gainean klik bikoitza eginez "
"fitxategi hori ireki egingo da."

#: C/anjuta-manual.xml:119(para)
msgid ""
"The <interface>Files window</interface> shows a file tree. If no project is "
"open, the file tree usually points to the file system root but you can "
"change it in the preferences. If a project is open it shows all files inside "
"the project. Double clicking opens a file in the appropriate application as "
"configured in the gnome mime preferences. Richt click opens a popup-menu "
"which gives you choices how to open the file."
msgstr ""
"<interface>Fitxategi-leihoa</interface>k fitxategi-zuhaitza erakusten du. "
"Proiektu irekirik ez dagoenean, fitxategi-sistemaren erroa ikusten da "
"normalean fitxategi-zuhaitzean, baina hobespenetan alda daiteke hori. "
"Proiektu bat irekia dagoenean, proiektuko fitxategi guztiak erakusten ditu. "
"Fitxategi bat dagokion aplikazioan irekitzen da klik bikoitza eginez "
"(gnomeren mime hobespenetan ezarritakoaren arabera). Eskuineko botoiarekin "
"klik eginez, laster-menua irekitzen da, eta fitxategia irekitzeko aukerak "
"ematen ditu."

#: C/anjuta-manual.xml:128(para)
msgid ""
"The <interface>Symbols window</interface> shows shows a tree of availible "
"symbols in the project generated from ctags parser. Double clicking opens an "
"editor window with the corresponding file and line."
msgstr ""
"<interface>Ikurren leihoa</interface>k proiektuan erabilgarri dauden ikurren "
"zuhaitza erakusten du, ctags analizatzailean sortuta. Klik bikoitza eginez, "
"dagozkion fitxategi eta lerroa irekitzen dira editorearen leiho batean."

#: C/anjuta-manual.xml:133(para)
msgid ""
"There is also a <interface>Search tab</interface> in the Symbols window "
"where you can search for symbols."
msgstr ""
"<interface>Bilaketa-fitxa</interface> bat ere badago ikurren leihoan, "
"ikurrak bilatzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:139(para)
msgid ""
"The <interface>Message window</interface> will list all the messages (both "
"<filename>stdout</filename> and <filename>stderr</filename> outputs) when an "
"external command is executed. The <interface>Message window</interface> is "
"usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such "
"as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and "
"many other operations. <application>Anjuta</application> also adds its own "
"messages here when necessary."
msgstr ""
"<interface>Mezu-leihoa</interface>n mezu guztiak zerrendatuko dira kanpoko "
"komando bat exekutatzen denean (<filename>stdout</filename> eta "
"<filename>stderr</filename> irteerak). <interface>Mezu-leihoa</interface> "
"ezkutuan egoten da normalean, baina kanpoko komando bat exekutatu bezain "
"laster agertzen da (adibidez, konpilatzea, araztea, bilatzea eta abar). Hor "
"erakusten dira <application>Anjuta</application>ren mezuak, behar denean."

#: C/anjuta-manual.xml:147(para)
msgid ""
"The colors used to display the messages are important. Messages displayed in "
"the standard foreground color (usually Black) are normal messages. Those "
"displayed in Blue are important messages such as errors or other "
"information. Messages shown in Red are <emphasis>Hot Linked</emphasis>. "
"Double-clicking on such a message will take you to the particular file and "
"line number specified in the message."
msgstr ""
"Mezuak bistaratzeko koloreak garrantzitsuak dira. Aurreko planoaren ohiko "
"kolorean bistaratzen dira mezu normalak (normalean beltzez). Urdinez "
"bistaratzen direnak garrantzitsuak dira, hala nola erroreak edo bestelako "
"informazioa. Gorriz bistaratzen diren mezuak <emphasis>estekak</emphasis> "
"dira. Mezu horietan klik egin, eta mezuan zehaztutako fitxategi eta lerro-"
"zenbakia atzitzen dira."

#: C/anjuta-manual.xml:155(para)
msgid ""
"For example, when you compile a file which contains bugs, some red messages "
"will appear showing what the problems are, and where they occur. Double-"
"clicking on such messages will open the file and highlight the line "
"containing the error."
msgstr ""
"Adibidez, programazio-erroreak dituen fitxategi bat konpilatzean, mezu "
"gorriak agertuko dira, dauden arazoak eta arazo horiek non gertatzen diren "
"adierazten dutenak. Mezu horietan klik eginez fitxategia irekitzen da, eta "
"errorea duen lerroa nabarmendua ikusten da."

#: C/anjuta-manual.xml:163(para)
msgid ""
"The <interface>Terminal window</interface> is a terminal emulation where you "
"can type commands just like in the gnome-terminal."
msgstr ""
"<interface>Terminal-leihoa</interface>n gnome-terminal batean bezala idatz "
"ditzakezu komandoak, terminal bat emulatzen baitu."

#: C/anjuta-manual.xml:171(title) ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "Saio-kudeaketa"

#: C/anjuta-manual.xml:172(para)
msgid ""
"All of the settings, including the window sizes and window positions, are "
"saved when you exit <application>Anjuta</application>. Session management is "
"still under development, so you should not exit <application>Anjuta</"
"application> with any unsaved documents. <application>Anjuta</application> "
"will display a warning if you try to exit with unsaved documents still open."
msgstr ""
"Ezarpen guztiak gordetzen dira <application>Anjuta</application>tik irteten "
"zarenean, baita leihoen tamaina eta posizioa ere. Saio-kudeaketa lantzen ari "
"gara oraindik, beraz, ez zenuke <application>Anjuta</application>tik atera "
"behar dokumentuak gorde gabe. <application>Anjuta</application>k abisua "
"bistaratuko du gorde gabeko dokumentuak irekiak daudela irteten saiatzean."

#: C/anjuta-manual.xml:6(title)
msgid "Creating a New File and inserting texts"
msgstr "Fitxategi berria sortzea eta testuak txertatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:8(title)
msgid "Creating New File"
msgstr "Fitxategi berria sortzea"

#: C/anjuta-manual.xml:9(para)
msgid ""
"To create a new file, choose <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the menubar, or "
"click on the <guibutton>New File</guibutton> button on the toolbar. A new "
"page will appear in the editor (or a new window if the parent document is "
"windowed). This new document will be named <filename>newfile#1</filename>, "
"<filename>newfile#2</filename>, <filename>newfile#3</filename> and so on."
msgstr ""
"Fitxategi berri bat sortzeko, aukeratu menu-barrako "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Berria</"
"guimenuitem></menuchoice>, edo egin klik tresna-barrako <guibutton>Fitxategi "
"berria</guibutton> botoian. Orri berri bat agertuko da editorean (edo leiho "
"berri bat, dokumentu gurasoa leihoduna bada). Dokumentu berriei honela "
"jarriko zaie izena: <filename>newfile#1</filename>, <filename>newfile#2</"
"filename>, <filename>newfile#3</filename> eta abar."

#: C/anjuta-manual.xml:19(title) ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
#: src/help-overlay.ui:33 FILE_SAVE ../midori/midori-browser.c:1843
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"

#: C/anjuta-manual.xml:20(para)
msgid ""
"You should save new documents as soon as possible to avoid any data loss in "
"case of a crash."
msgstr ""
"Dokumentu berriak lehenbailehen gordetzea komeni da, sistemak huts egiten "
"badu daturik ez galtzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:27(title)
msgid "File Wizard"
msgstr "Fitxategien morroia"

#: C/anjuta-manual.xml:38(title)
msgid "New File Wizard"
msgstr "Fitxategi berrien morroia"

#: C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:153(screeninfo)
msgid "The Open File dialog"
msgstr "'Ireki fitxategia' elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:28(para)
msgid ""
"A wizard can also be used to create a new file.To create a new file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu><guimenuitem>File</guimenuitem></menuchoice> from the menubar. "
"This will open the New File Wizard dialog. Select the file type. Enter the "
"File name. The suffix will be automatically added. You can add a license "
"information (according to your license choice) and a header. In case of C-C+"
"+ header file, you can also add an header template. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to validate the creation. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Fitxategi berriak sortzeko ere erabil daitezke morroiak. Fitxategi berri bat "
"sortzeko, aukeratu menu-barrako <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</"
"guisubmenu><guisubmenu>Berria</guisubmenu><guimenuitem>Fitxategia</"
"guimenuitem></menuchoice>. 'Fitxategi berrien morroia'ren elkarrizketa-"
"koadroa irekiko da. Hautatu fitxategi mota. Idatzi fitxategiaren izena. "
"Luzapena automatikoki erantsiko zaio. Lizentziari buruzko informazioa "
"(aukeratutako lizentziaren arabera) eta goiburua gehi daitezke. C edo C++ "
"goiburu-fitxategia bada, goiburu-txantiloia ere gehi daiteke. Sortutakoa "
"balidatzeko sakatu <guibutton>Ados</guibutton>. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:45(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> occatinally also creates new files during "
"some operations. For example, some CVS operations, such as diff, file log, "
"file status etc, create new files and add the output there. These could be "
"saved in real file just like normal new files."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>k ere sortzen ditu fitxategi berriak, "
"batzuetan, zenbait eragiketa egitean. Adibidez, zenbait CVS eragiketek (hala "
"nola konparatzea, fitxategien egunkaria, fitxategien egoera eta abar) "
"fitxategi berriak sortzen dituzte, eta hor jartzen dituzte. Fitxategi horiek "
"benetako fitxategi gisa gorde daitezke, fitxategi berri arruntak gordetzen "
"diren bezala."

#: C/anjuta-manual.xml:53(title)
msgid "Inserting Macros"
msgstr "Makroak txertatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:54(para)
msgid "Macros can be used to quickly edit repetitive sequences of text."
msgstr ""
"Errepikatzen diren testu zatiak bizkor editatzeko erabil daitezke makroak."

#: C/anjuta-manual.xml:58(para)
msgid "Macro plugin must be activated."
msgstr "Makroen pluginak aktibatua egon behar du."

#: C/anjuta-manual.xml:63(title)
msgid "Inserting"
msgstr "Txertatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:64(para)
msgid ""
"Two types of macros are available: Anjuta macros and User macros (My "
"macros). Anjuta macros are not modifiable by the user. On the other hand, "
"User macros can be defined and modified by the user."
msgstr ""
"Bi makro mota daude erabilgarri: Anjuta-ren makroak eta erabiltzailearen "
"makroak ('Nire makroak'). Erabiltzaileek ezin dituzte Anjuta-ren makroak "
"aldatu. Aitzitik, erabiltzaileek defini eta alda ditzakete erabiltzaileen "
"makroak."

#: C/anjuta-manual.xml:69(para)
msgid ""
"To insert macro, move the cursor at the desired place. Select "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Macros...</guimenuitem></menuchoice>. The dialog "
"window appears. Select the wanted macro in the list. The result of the macro "
"expansion is displayed in the window and a summary is shown in the dialog "
"window. Choose <guibutton>Insert</guibutton>. The expanded macro text is "
"inserted at the cursor position."
msgstr ""
"Makro bat txertatzeko, jarri kurtsorea nahi den tokian. Hautatu "
"<menuchoice><guisubmenu>Editatu</guisubmenu><guisubmenu>Makroak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Makroak...</guimenuitem></menuchoice>. Elkarrizketa-"
"leihoa agertzen da. Hautatu zerrendan nahi duzun makroa. Makoraren "
"hedapenaren emaitza leihoan bistaratzen da, eta laburpena ikus daiteke "
"elkarrizketa-koadroan. Aukeratu <guibutton>Txertatu</guibutton>. Makroaren "
"testu hedatua kurtsorearen posizioan txertatzen da."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eu.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: C/anjuta-manual.xml:82(title) src/BatchProcessDialog.cpp
#: devhelp/dh-link.c:563 src/fsearch_preferences_widgets.c:291
#: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:230
#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:244 camlibs/konica/qm150.c:1022
#: camlibs/ptp2/config.c:4107 camlibs/ptp2/config.c:4130
#: camlibs/ptp2/config.c:4381 camlibs/ptp2/config.c:4400
#: camlibs/ptp2/ptp.c:7807 camlibs/ptp2/ptp.c:8194 camlibs/ricoh/library.c:484
#: camlibs/sierra/epson-desc.c:204 camlibs/sierra/nikon-desc.c:311
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:630 camlibs/sierra/sierra.c:1102
#: camlibs/sierra/sierra.c:1107 camlibs/sierra/sierra.c:1386
#: camlibs/sierra/sierra.c:1588 camlibs/sierra/sierra.c:1591
#: camlibs/sierra/sierra.c:1808
msgid "Macro"
msgstr "Makroa"

#: C/anjuta-manual.xml:84(screeninfo)
msgid "The Macro dialog"
msgstr "Makroen elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:77(para)
msgid ""
"Another possibility to insert macro is to select "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Insert Macro...</guimenuitem></menuchoice>, then to "
"press the wanted macro shortcut. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Makroak txertatzeko beste aukera bat ere badago. Hautatu "
"<menuchoice><guisubmenu>Editatu</guisubmenu><guisubmenu>Makroak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Txertatu makroa...</guimenuitem></menuchoice>, eta, "
"ondoren, sakatu nahi duzun makroaren laster-tekla. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:91(title)
msgid "Defining Macros"
msgstr "Makroak definitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:92(para)
msgid ""
"From the Insert-Macro window, choose <guibutton>Add</guibutton> or select "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Macro... </guimenuitem></menuchoice>. The Add/"
"Edit window appears. Enter the macro name, choose or define a category and "
"enter a shortcut. Then edit text relative to your macro. The character ' | ' "
"will indicate the cursor position after the macro insertion. Choose "
"<guibutton>OK</guibutton>. The macro is added to the list."
msgstr ""
"'Txertatu makroa' leihoan, aukeratu <guibutton>Gehitu</guibutton>, edo "
"hautatu <menuchoice><guisubmenu>Editatu</guisubmenu><guisubmenu>Makroak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gehitu makroa...</guimenuitem></menuchoice>. Gehitu/"
"Editatu leihoa agertzen da. Idatzi makroaren izena, aukeratu edo definitu "
"kategoria bat, eta sartu laster-tekla. Ondoren, editatu zure makroaren "
"testua. Makroa sartu ondoren, kurtsorearen posizioa adierazten du '|' "
"karaktereak. Aukeratu <guibutton>Ados</guibutton>. Makroa zerrendari gehitu "
"zaio."

#: C/anjuta-manual.xml:100(para)
msgid ""
"The user can also erase a macro by selecting it in the list (only My Macros) "
"then by choosing <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Erabiltzaileek makroak ezaba ditzakete. Horretarako, hautatu makroa "
"zerrendan (soilik 'Nire makroak' zerrendan), eta aukeratu <guibutton>Kendu</"
"guibutton>."

#: C/anjuta-manual.xml:108(title)
msgid "Add/Edit Macro"
msgstr "Gehitu/Editatu makroa"

#: C/anjuta-manual.xml:110(screeninfo)
msgid "Add Edit dialog"
msgstr "Gehitu/Editatu elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:104(para)
msgid ""
"Same manner, macro can be edited and modified by selecting it in the list "
"then by choosing <guibutton>Edit</guibutton>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Halaber, makroak edita eta alda daitezke. Horretarako, hautatu makroa "
"zerrendan eta, ondoren, aukeratu <guibutton>Editatu</guibutton>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:117(title)
msgid "Macro Keywords"
msgstr "Makroen gako-hitzak"

#: C/anjuta-manual.xml:118(para)
msgid ""
"Macros Keywords are available. They can be integrated in the macro "
"definitions. The names of these macro Keywords start and finish by the "
"character ' @ '."
msgstr ""
"Makroen gako-hitzak erabilgarri daude. Makroen definizioetan integra "
"daitezke. Makroen gako-hitzen izenak '@' karakterez hasten eta amaitzen dira."

#: C/anjuta-manual.xml:126(title)
msgid "Keyword Macro"
msgstr "Gako-hitza makroa"

#: C/anjuta-manual.xml:128(screeninfo)
msgid "The Keyword macro"
msgstr "Gako-hitza makroa"

#: C/anjuta-manual.xml:122(para)
msgid ""
"Available macro keywords are : @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, "
"@USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, "
"@TABSIZE@, @INDENTSIZE@, @USETABS@. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Erabilgarri dauden makroen gako-hitzak hauek dira: @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, "
"@DATE_Y@, @USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, "
"@EMAIL@, @TABSIZE@, @INDENTSIZE@, @USETABS@. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:139(title)
msgid "Opening and Saving Files"
msgstr "Fitxategiak irekitzea eta gordetzea"

#: C/anjuta-manual.xml:151(title)
msgid "Open File dialog"
msgstr "'Ireki fitxategia' elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:143(para)
msgid ""
"<emphasis>Opening a file:</emphasis> To open an existing file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menubar, click on the <guibutton>Open</guibutton> "
"button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>. This will display the <interface>Open File</interface> "
"dialog. <placeholder-1/> Select or enter the file you want to open, then "
"click <guibutton>Open</guibutton>. To open more than one file at once, "
"select multiple files to open by first pressing CTRL and clicking the files "
"in the list and press <guibutton>Open</guibutton>. If you change your mind, "
"click <guibutton>Cancel</guibutton> to dismiss the dialog without opening "
"the file."
msgstr ""
"<emphasis>Fitxategi bat irekitzea:</emphasis> lehendik dagoen fitxategi bat "
"irekitzeko, aukeratu menu-barrako <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, egin klik tresna-"
"barrako <guibutton>Ireki</guibutton> botoian, edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>. "
"<interface>Ireki fitxategia</interface> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
"<placeholder-1/> Hautatu edo sartu ireki nahi duzun fitxategia, eta egin "
"klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategi bat baino gehiago "
"batera irekitzeko, hautatu ireki nahi dituzun fitxategiak KTRL tekla sakatua "
"duzun bitartean fitxategien gainean klik eginez, eta sakatu "
"<guibutton>Ireki</guibutton> botoia. Iritziz aldatuz gero, egin klik "
"<guibutton>Utzi</guibutton> botoian, eta bertan behera utziko da "
"elkarrizketa fitxategia ireki gabe."

#: C/anjuta-manual.xml:172(title)
msgid "Open Multiple File dialog"
msgstr "'Ireki fitxategi bat baino gehiago' elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:174(screeninfo)
msgid "The Open File dialog in multiple-select mode"
msgstr ""
"'Ireki fitxategia' elkarrizketa koadroa, fitxategi bat baino gehiago "
"hautatzeko moduan"

#: C/anjuta-manual.xml:164(para)
msgid ""
"For selecting multiple files at once, select a file in the dialog and press "
"CTRL once. This will bring the file selection dialog in multiple-select mode "
"and multiple files could be selected from the list. Multiple file select "
"mode is simlar to single file select mode, except that the file operation "
"(for which the file selection was being done) will be performed for all the "
"selected files. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Fitxategi bat baino gehiago batera hautatzeko, hautatu elkarrizketa-koadroko "
"fitxategi bat eta sakatu behin KTRL. Fitxategi bat baino gehiago hautatzeko "
"moduan jarriko du horrek fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa, eta "
"fitxategi bat baino gehiago hautatu ahal izango dira zerrendan. Fitxategi "
"bat baino gehiago hautatzeko modua fitxategi bakar bat hautatzeko moduaren "
"antzekoa da, baina hautatutako fitxategi guztientzat egingo da fitxategi-"
"eragiketa (hautapenari aplikatuko zaiona). <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:179(para)
msgid ""
"The <emphasis>Show Hidden</emphasis>, if switched on (Click right), will "
"make the hidden files (files starting with \".\"; visible in the file list. "
"Depress it to make them hide. <application>Anjuta</application> "
"fileselection dialog also has inbuild file type filter. Select the "
"appropiate file type filter in the dialog and the file list will be limited "
"to the files of the selected type only."
msgstr ""
"<emphasis>Erakutsi ezkutukoa</emphasis> aktibatzean (egin klik eskuineko "
"botoiarekin), ezkutuko fitxategiak (\".\" karakterearekin hasten direnak) "
"zerrendan bistaratzen dira. Sakatu berriro botoia fitxategi horiek "
"ezkutatzeko. <application>Anjuta</application>ren fitxategiak hautatzeko "
"elkarrizketa-koadroak badu fitxategi moten iragazki bat ere. Hautatu "
"fitxategi mota egokiaren iragazkia elkarrizketa-koadroan, eta hautatutako "
"motako fitxategiak soilik zerrendatuko dira."

#: C/anjuta-manual.xml:199(screeninfo)
msgid "The Save As File"
msgstr "Gorde fitxategi gisa"

#: C/anjuta-manual.xml:189(para)
msgid ""
"<emphasis>Saving a file:</emphasis> To save a file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menubar, click on the <guibutton>Save</guibutton> "
"button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo>. This will save the file. If the file is new, a "
"<interface>Save As</interface> dialog will appear. Enter a filename and "
"click <guibutton>Save</guibutton> to save the new file with the name "
"supplied. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<emphasis>Fitxategi bat gordetzea:</emphasis> fitxategi bat gordetzeko, "
"aukeratu menu-barrako <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>, egin klik tresna-"
"barrako <guibutton>Gorde</guibutton> botoian, edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>. Fitxategia "
"gorde egingo da. Fitxategia berria bada, <interface>Gorde honela</interface> "
"elkarrizketa-koadroa agertuko da. Idatzi fitxategi-izena, eta egin klik "
"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian fitxategi berria izen horrekin "
"gordetzeko. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:204(title)
msgid "File auto save"
msgstr "Fitxategien gordetze automatikoa"

#: C/anjuta-manual.xml:205(para)
msgid ""
"If you have enabled auto-save, it will not auto-save any new files. You must "
"first save them manually. The same applies to the <guimenuitem>Save All</"
"guimenuitem> option: it will not save new files, if you haven't saved them "
"first manually. <emphasis>You must save a file manually before auto-save or "
"<guimenuitem>Save All</guimenuitem> will work with it.</emphasis>"
msgstr ""
"Gordetze automatikoa gaitu baduzu, ez ditu fitxategi berriak automatikoki "
"gordeko. Eskuz gorde behar dituzu lehenbizi. Gauza bera gertatzen da "
"<guimenuitem>Gorde denak</guimenuitem> aukerarekin ere: ez ditu fitxategi "
"berriak gordetzen, aurretik eskuz gorde ez badituzu. <emphasis>Fitxategiak "
"eskuz gorde behar dira gordetze automatikoa edo <guimenuitem>Gorde denak</"
"guimenuitem> horiekin erabili ahal izateko.</emphasis>"

#: C/anjuta-manual.xml:216(para)
msgid ""
"<emphasis>Saving a file with a different name:</emphasis> You can explicitly "
"save a file with a new filename. To do this, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menubar. A <interface>Save As</interface> dialog will "
"appear prompting you to enter the new filename. Enter the name and click "
"<guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis>Fitxategi bat beste izen batekin gordetzea:</emphasis> fitxategi "
"bat beste fitxategi-izen batekin gorde dezakezu. Horretarako aukeratu menu-"
"barrako <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guisubmenu>Gorde "
"honela</guisubmenu><guimenuitem>Fitxategia</guimenuitem></menuchoice>. "
"<interface>Gorde honela</interface> elkarrizketa-koadroa irekiko da, eta "
"fitxategi-izen berria idazteko eskatuko dizu. Idatzi izena, eta egin klik "
"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:224(title)
msgid "File save as overwrite"
msgstr "Gorde fitxategia gainidatzita"

#: C/anjuta-manual.xml:225(para)
msgid ""
"When you use <guimenuitem>Save As</guimenuitem> with an existing file, the "
"original is not deleted. It is left unchanged since the last save. If a file "
"with the new filename already exists, a confirmation dialog will appear, to "
"ensure that you want to overwrite it. Clicking <guibutton>Yes</guibutton> "
"will overwrite the file with the file you are saving."
msgstr ""
"<guimenuitem>Gorde honela</guimenuitem> aukera lehendik dagoen fitxategi "
"batekin erabiltzean, jatorrizkoa ez da ezabatzen. Azkenekoz gordetzean "
"zegoen bezala gelditzen da. Lehendik dagoen fitxategi baten izena bezalakoa "
"bada fitxategi-izen berria, berresteko elkarrizketa-koadroa agertuko da, "
"hura gainidatzi nahi duzula egiaztatzeko. Egin klik <guibutton>Bai</"
"guibutton> botoian, gordetzen ari zaren fitxategia lehendik zegoenaren "
"gainean idazteko."

#: C/anjuta-manual.xml:237(para)
msgid ""
"<emphasis>Closing a file:</emphasis> To close a file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menubar, or click on the <guibutton>Close</guibutton> "
"button on the toolbar. The file could also be closed by clicking the "
"<guibutton>cross</guibutton> in the filename tab. This will close the "
"current file. If the file is not saved, or is a new file, then "
"<application>Anjuta</application> will prompt you to save the file before "
"closing it."
msgstr ""
"<emphasis>Fitxategi bat ixtea:</emphasis> fitxategi bat ixteko, aukeratu "
"menu-barrako <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Itxi</guimenuitem></menuchoice>, edo egin klik "
"tresna-barrako <guibutton>Itxi</guibutton> botoian. Fitxategi-izenaren "
"etiketako <guibutton>gurutzean</guibutton> klik eginez ere itxi daiteke "
"fitxategia. Uneko fitxategia itxi egiten da. Fitxategia gorde ez bada, edo "
"fitxategi berria bada, itxi aurretik gordetzeko eskatuko du "
"<application>Anjuta</application>k."

#: C/anjuta-manual.xml:254(title)
msgid "Editing Files"
msgstr "Fitxategiak editatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:255(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> has a number of helpful features which aid "
"in editing and working with source files. The following sections describe "
"how to use some of the interesting features available."
msgstr ""
"Hainbat eginbide lagungarri ditu <application>Anjuta</application>k iturburu-"
"fitxategiak editatzen eta fitxategi horiekin lan egiten laguntzeko. Hurrengo "
"ataletan azaltzen da nola erabiltzen diren erabilgarri daude eginbide batzuk."

#: C/anjuta-manual.xml:261(title) C/anjuta-manual.xml:270(title)
msgid "Editor Margins"
msgstr "Editorearen marjinak"

#: C/anjuta-manual.xml:272(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:320(screeninfo)
#: C/anjuta-manual.xml:423(screeninfo)
msgid "The Tags toolbar"
msgstr "Etiketen tresna-barra"

#: C/anjuta-manual.xml:262(para)
msgid ""
"<emphasis>Editor Margins:</emphasis> Editor margins are the small area on "
"the left of the editor for some special purposes. There are three editor "
"margins available and all of them may not be available when you first start "
"<application>anjuta</application>. They are Line numbers margin, Markers "
"margin and Code fold margin. By default (that is, when you run "
"<application>anjuta</application> for the first time) only the code fold "
"margin witll be visible. The rest could be made visible from "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></"
"menuchoice>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<emphasis>Editorearen marjinak:</emphasis> editorearen ezkerraldean helburu "
"jakinetarako dauden area txikiak dira editorearen marjinak. Hiru editore-"
"marjina daude, baina litekeena da guztiak ez erabilgarri egotea "
"<application>Anjuta</application> lehenengoz abiaraztean. Lerro-zenbakien "
"marjina, markatzaileen marjina eta kodeak tolesteko marjina dira. "
"Lehenespenez (alegia, <application>Anjuta</application> lehenengoz "
"exekutatzean), kodeak tolesteko marjina soilik egongo da ikusgai. "
"Gainerakoak ikusgai jarri daitezke <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guisubmenu>Editorea</guisubmenu></menuchoice> aukeran. "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:277(para)
msgid ""
"The <emphasis>Line Numbers Margin</emphasis> is largest of all the three "
"margins (and slightly darker then rest) and displays the document's line "
"numbers. <emphasis>Line Number Margin</emphasis> could be made visible or "
"invisible by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Line Numbers Margin</guimenuitem></menuchoice>. "
"Single left clicking on this margin will select the whole line (including "
"the last newline, if present). You can set the font properties for line "
"number margin in the preferences."
msgstr ""
"Hiru marjinetan handiena (eta besteak baino ilunxeagoa) da <emphasis>lerro-"
"zenbakien marjina</emphasis>, eta dokumentuaren lerro-zenbakiak bistaratzen "
"ditu. <emphasis>Lerro-zenbakien marjina</emphasis> bistaratzeko edo "
"ezkutatzeko, aktibatu/desaktibatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guisubmenu>Editorea</guisubmenu><guimenuitem>Lerro-zenbakien "
"marjina</guimenuitem></menuchoice> aukera. Marjinaren gainean ezkerreko "
"botoiarekin klik bakarra eginez lerro osoa hautatzen da (baita amaierako "
"lerro-jauzia ere, baldin badago). Lerro-zenbakiaren marjinaren letra-"
"tipoaren propietateak ezar ditzakezu hobespenetan."

#: C/anjuta-manual.xml:286(para)
msgid ""
"<emphasis>Markers Margin</emphasis> is the next margin which can be made "
"visible or invisible by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guimenuitem>Markers Margin</"
"guimenuitem></menuchoice>. This margin displays graphical icons to mark the "
"given line. The markers which will be displayed in this margin are Bookmark "
"marker (rectangular blue colored icon), Breakpoint marker (circular red "
"colored) and Line indicator (pointed arrow yellow colored). Bookmark marker "
"is used to indicate bookmaked lines which could be toggled from "
"<menuchoice><guimenu>Goto</guimenu><guisubmenu>Bookmark</"
"guisubmenu><guimenuitem> Toggle Bookmark</guimenuitem></menuchoice> with the "
"cursor placed in that line. The breakpoint marker is used in debugger to "
"mark the line with debugging breakpoints (see debugging section for more "
"details). The line indicator marker is used to indicate a line when we do a "
"jump from another part, for example when navigating the bookmarks and during "
"single stepping in debugger."
msgstr ""
"<emphasis>Markatzaileen marjina</emphasis> da hurrengo marjina; bistaratzeko "
"edo ezkutatzeko, aktibatu/desaktibatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guisubmenu>Editorea</guisubmenu><guimenuitem>Markatzaileen marjina</"
"guimenuitem></menuchoice> aukera. Lerroa markatzeko ikono grafikoak "
"bistaratzen ditu marjina honek. Hiru markatzaile bistaratzen dira marjinan: "
"laster-marken markatzailea (ikono lauki urdina), eten-puntuen markatzailea "
"(ikono biribil gorria) eta lerro-adierazlea (gezi horia). Lerroek laster-"
"markak dituztela adierazten dute laster-marken markatzaileek; lerro bateko "
"laster-marka aktibatzeko/desaktibatzeko, jarri kurtsorea lerro horretan, eta "
"sakatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guisubmenu>Laster-marka</"
"guisubmenu><guimenuitem> Aktibatu/Desaktibatu laster-marka</guimenuitem></"
"menuchoice>. Eten-puntuen markatzailea arazketan erabiltzen da, lerroan "
"arazketako eten-puntuak markatzeko (ikus xehetasun gehiago arazketari "
"buruzko atalean). Azkenik, beste nonbaitetik lerro batera salto egin dela "
"adierazteko erabiltzen da lerro-adierazlearen markatzailea; adibidez, laster-"
"markak erabiltzean, eta urratsez urratseko arazketan."

#: C/anjuta-manual.xml:299(para)
msgid ""
"<emphasis>Code folding margin</emphasis> is where the folding tree is "
"visisble. Clicking on these folding tree nodes will fold or unfold the code "
"blocks. An underline will also be drawn below the folded line to make it "
"more obvious that a block of code has been folded below the line. For more "
"details on code folding, see the section <emphasis>Code Folding</emphasis> "
"below."
msgstr ""
"<emphasis>Kodeak tolesteko marjinan</emphasis> toleste-zuhaitza ikusten da. "
"Toleste-zuhaitzeko nodoetan klik egin, eta kode-blokeak tolesten edo "
"zabaltzen dira. Lerro tolestuaren azpian marra bat marraztuko da, kode-bloke "
"bat lerroaren azpian tolestu dela nabarmentzeko. Ikus kodeak tolesteari "
"buruzko xehetasun gehiago <emphasis>Kodeak tolestea</emphasis> atalean. "

#: C/anjuta-manual.xml:307(title)
msgid "Invisible margin marker"
msgstr "Marjina-markatzaile ikusezina"

#: C/anjuta-manual.xml:318(title)
msgid "Editor markes when markers margin is invisible"
msgstr ""
"Editoreak markatzen du noiz izan behar duen ikusezina markatzaileen marjinak."

#: C/anjuta-manual.xml:308(para)
msgid ""
"If the marker margin is not visible, the markers will be displayed by "
"changing the background color of the line. For example, if there a "
"breakpoint marker is set in a line and the marker margin is not visible, "
"that line will be displayed with red background. Similarly, for bookmark "
"marker and line indicatior marker, the background color of the line will be "
"sky blue and yellow, respectively. If you do not like this (perhaps due to "
"some contrasting themes), enable the <emphasis>Markers Margins</emphasis> "
"from <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Markers Margin</guimenuitem></menuchoice>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Markatzaileen marjina ikusgai ez badago, lerroaren atzeko planoaren kolorea "
"aldatuz bistaratuko dira markatzaileak. Adibidez, lerro batean eten-puntua "
"ezarri bada, eta markatzailearen marjina ikusgai ez badago, lerro horren "
"atzeko planoa gorria izango da. Eta antzera gertatzen da laster-marken "
"markatzaileekin eta lerro-adierazleen markatzaileekin: atzeko planoaren "
"kolorea urdin argia eta horia izango da, hurrenez hurren. Gustatzen ez "
"bazaizu (esate baterako kontraste-arazoak direla eta), gaitu "
"<emphasis>markatzaileen marjinak</emphasis> hemen: "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Editorea</"
"guisubmenu><guimenuitem>Markatzaileen marjina</guimenuitem></menuchoice>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:328(title)
msgid "Editor Guides"
msgstr "Editorearen gidak"

#: C/anjuta-manual.xml:329(para)
msgid ""
"The editor could be made to make certain document information, which "
"otherwise are normally not visible. <emphasis>Indentation guides, white "
"spaces and line end characters</emphasis> are such information which could "
"be made visible for editing comfort. They could be make visible or invisible "
"by toggling the menu items in <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></menuchoice>. Indentation guides are "
"the small dotted lines drawn to connect the matching braces in the source "
"code. When the cursor is over one such maching braces, the dotted "
"indentation guide is highlighted to give a visual region of the indentation."
msgstr ""
"Dokumentuari buruzko informazioa, normalean ikusgai ez dagoena, sor daiteke "
"editorearen bidez. <emphasis>Koskatze-gidek, zuriuneek eta lerro-amaierako "
"karaktereek</emphasis> osatzen dute informazio hori, eta bistaratu egin "
"daitezke, erosoago editatu ahal izateko. Bistaratzeko edo ezkutatzeko, "
"aktibatu/desaktibatu menu-elementuak <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guisubmenu>Editorea</guisubmenu></menuchoice>n. Iturburu-kodeko "
"giltza-bikoteak lotzeko marrazten diren puntu-lerro finak dira koskatze-"
"gidak. Kurtsorea giltza horietako baten gainean dagoenean, koskatze-gida "
"puntukatua nabarmendu egiten da koska-eremua agerian jartzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:339(title) C/anjuta-manual.xml:341(screeninfo)
msgid "Editor with guides"
msgstr "Gidadun editorea"

#: C/anjuta-manual.xml:348(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> can highlight many different languages. "
"This is usually done automatically by determining the type of the file from "
"the file extension. If <application>Anjuta</application> cannot determine "
"the type of the file, there will be no syntax highlighting. You can "
"explicitly force a particular highlight style by selecting the style from "
"the menu <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guisubmenu> Highlight Mode</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>k hainbat hizkuntzaren sintaxia nabarmen "
"dezake. Hori automatikoki egiten du normalean, fitxategi-luzapenean "
"oinarrituta fitxategi mota zehaztuz. <application>Anjuta</application>k ezin "
"badu zehaztu fitxategi mota, sintaxia ez da nabarmenduko. Nabarmentze-estilo "
"bat derrigortu daiteke; horretarako, hautatu estiloa "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Editorea</"
"guisubmenu><guisubmenu> Nabarmentze modua</guisubmenu></menuchoice> menuan."

#: C/anjuta-manual.xml:360(para)
msgid ""
"Source files which have block coding properties (such as C, C++, Pascal, "
"Java etc.), have the advantage of working with <emphasis>code folds</"
"emphasis>. All of the code blocks in the source file can be folded or "
"unfolded by clicking on the fold points in the fold margin of the "
"<interface>Editor window</interface> (usually a +/- symbol or up/down "
"arrow). These fold points automatically appear for source files which use "
"code blocks."
msgstr ""
"Kodetze-propietate blokeak dituzten iturburu-fitxategiek (adibidez, C, C++, "
"Pascal, Java eta abar), <emphasis>kode tolestuekin</emphasis> lan egiteko "
"aukera dute. Iturburu-fitxategiko kode-bloke guztiak tolestu eta zabaldu "
"daitezke, <interface>Editorearen leihoa</interface>n tolesteko marjinako "
"toleste-nodoetan klik eginez (+/- zeinuen edo gora/behera gezien bidez "
"adierazten dira nodoak gehienetan). Toleste-nodoak automatikoki bistaratzen "
"dira kode-blokeak erabiltzen dituzten iturburu-fitxategietan."

#: C/anjuta-manual.xml:368(para)
msgid ""
"Code folding is especially useful when editing big source files that run to "
"thousands of lines. Once the folds are closed, the document appears to "
"become smaller, facilitating easy browsing and editing of the file."
msgstr ""
"Kodeak tolestea oso baliagarria da milaka lerroko iturburu-fitxategi handiak "
"editatzean. Blokeak tolestuak daudenean dokumentuak txikiagoa dirudi, eta "
"fitxategia arakatzea eta editatzea errazagoa da."

#: C/anjuta-manual.xml:374(para)
msgid ""
"Please note that code folding and editor guides are only avalible in the "
"scintilla based editor."
msgstr ""
"Kontuan izan kodeak tolestea eta editorearen gidak erabiltzeko editoreak "
"scintilla-n oinarritua egon behar duela."

#: C/anjuta-manual.xml:381(title)
msgid "Auto-formatting source code"
msgstr "Iturburu-kodeari formatua automatikoki ematea"

#: C/anjuta-manual.xml:382(para)
msgid ""
"If the current file is a C or C++ source or header file, then it is possible "
"to automatically indent (auto-format) the file. This gives a clean look to "
"the source code, increases legibility, reduces the likelihood of syntax "
"errors, and above all it saves time. This can be performed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Auto-format </guimenuitem></menuchoice> on the "
"menubar. Change the style of formatting by customizing the choices in the "
"preferences."
msgstr ""
"Uneko fitxategia C edo C++ iturburu- edo goiburu-fitxategia bada, "
"automatikoki koskatu daiteke fitxategia (formatu automatikoa). Horren "
"ondorioz, iturburu-kodeak itxura txukuna izango du, irakurgarriagoa izango "
"da, sintaxi-erroreak egiteko aukera txikiagoa izango da, eta, gainera, "
"denbora aurrezten da. Automatikoki formatua emateko, aukeratu menu-barrako "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Editorea</"
"guisubmenu><guimenuitem>Formatu automatikoa </guimenuitem></menuchoice>. "
"Aldatu formatu-estiloa hobespenetako aukerak pertsonalizatuz."

#: C/anjuta-manual.xml:392(title)
msgid "indent"
msgstr "koska"

#: C/anjuta-manual.xml:393(para)
msgid ""
"You will need to have the <application>indent</application> utility "
"installed in order to use this feature. Read the <ulink type=\"info\" "
"url=\"info:indent\">info page for <application>indent</application></ulink> "
"for further details."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko <application>koska</application> utilitateak "
"instalatua egon behar du. Informazio gehiago nahi baduzu, irakurri <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:indent\"><application>koska</application>ri buruzko "
"informazio-orria</ulink>."

#: C/anjuta-manual.xml:404(title)
msgid "Symbol browser and Browsing Files"
msgstr "Ikur-arakatzailea eta fitxategiak arakatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:405(para)
msgid ""
"All C and C++ source and header files can be browsed using the tags in the "
"files. All of the open C and C++ source and header files are scanned for "
"available tags (a \"tag\" refers to a function definition, structure, macro, "
"etc.). Please note that Tag and Symbol is used synonymously in this manual, "
"except when refering to Tags browser and Symbol browser, which two different "
"interfaces."
msgstr ""
"C eta C++ iturburu- eta goiburu-fitxategi guztiak araka daitezke "
"fitxategietako etiketez baliatuz. C eta C++ iturburu- eta goiburu-fitxategi "
"ireki guztiak arakatzen dira etiketa erabilgarrien bila (funtzio-"
"definizioei, egiturari, makroei eta abarri dagozkie \"etiketak\"). Kontuan "
"izan etiketa eta ikur hitzak sinonimoak direla eskuliburu honetan, etiketa-"
"arakatzailea eta ikur-arakatzailea aipatzen direnean izan ezik (bi interfaze "
"desberdin dira horiek)."

#: C/anjuta-manual.xml:421(title) C/anjuta-manual.xml:444(title)
msgid "Tags toolbar"
msgstr "Etiketen tresna-barra"

#: C/anjuta-manual.xml:427(title)
msgid "Function symbols"
msgstr "Funtzio-ikurrak"

#: C/anjuta-manual.xml:428(para)
msgid ""
"Function prototype and definition, if present in the same file, can be "
"usually distinguished from the corrosponding line numbers. Prototypes "
"usually comes before the definition, so they are likely to have smaller line "
"numbers."
msgstr ""
"Funtzioen prototipoa eta definizioa fitxategi berean badaude, lerro-"
"zenbakiei esker bereiz daitezke normalean. Prototipoak definizioak baino "
"lehen jartzen direnez gehienetan, lerro-zenbaki txikiagoak izaten dituzte."

#: C/anjuta-manual.xml:414(para)
msgid ""
"<emphasis>Tags Browser:</emphasis> Tags browser is available on the Browser "
"toolbar. It shows a list of tags available in the currently active file "
"(souce file). If there is no tags (or sysmbols) available in the file, the "
"tags list will be invisible and a \"No Tags\" will be displayed instead. The "
"tags in this list are shown along with the line numbers where they are "
"found. If there are multiple symbols with the same name, they will be shown "
"with different line numbers. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"<emphasis>Etiketa-arakatzailea:</emphasis> etiketa-arakatzailea erabilgarri "
"dago arakatzailearen tresna-barran. Uneko fitxategi aktiboan (iturburu-"
"fitxategia) erabilgarri dauden etiketen zerrenda erakusten du. Fitxategian "
"etiketa (edo ikur) erabilgarririk ez badago, etiketen zerrenda ikusezina "
"izango da eta, horren ordez, \"Etiketarik ez\" bistaratuko da. Etiketak non "
"aurkitu diren adierazten duen lerro-zenbakiak erakusten dira haien ondoan. "
"Izen bereko ikur bat baino gehiago badago, lerro-zenbaki bat baino gehiago "
"erakutsiko da. <placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: C/anjuta-manual.xml:446(screeninfo)
msgid "Symbol browser"
msgstr "Ikur-arakatzailea"

#: C/anjuta-manual.xml:436(para)
msgid ""
"<emphasis>Symbol Browser:</emphasis> If there is a project open, "
"<application>Anjuta</application> will scan for tags in all of the source "
"and header files of the project. This way it is possible to go to any "
"function definition, structure definition, class definition etc. without "
"manually opening the file. You don't even have to know which file that tag "
"is found in (except in the case of function definitions). The symbol browser "
"lists all the available symbols in the project. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<emphasis>Ikur-arakatzailea:</emphasis> proiektu bat irekia badago, "
"proiektuaren iturburu- eta goiburu-fitxategi guztietan bilatuko ditu "
"etiketak <application>Anjuta</application>k. Hala, fitxategiak eskuz ireki "
"beharrik atzi daitezke funtzio-definizioak, egitura-definizioak, klase-"
"definizioak eta abar. Fitxategi hori zen etiketatan aurkitu den ere ez da "
"jakin behar (funtzio-definizioetan izan ezik). Proiektuan erabilgarri dauden "
"ikur guztiak zerrendatzen ditu ikur-arakatzaileak. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:454(title)
msgid "Tags synchronization"
msgstr "Etiketen sinkronizazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:455(para)
msgid ""
"You don't have to worry about the synchronization and update of the tag "
"database. <application>Anjuta</application> will take care of everything. "
"You just have to decide which tag you want to go to!"
msgstr ""
"Ez duzu arduratu behar etiketen datu-basea sinkronizatzeaz eta eguneratzeaz. "
"<application>Anjuta</application>k bere gain hartzen du dena. Zein etiketara "
"joan nahi duzun aukeratu behar duzu, besterik ez."

#: C/anjuta-manual.xml:466(title)
msgid "Searching for and Replacing text in files"
msgstr "Fitxategietan testua bilatzea eta ordeztea"

#: C/anjuta-manual.xml:469(para)
msgid ""
"To search for a <emphasis>text</emphasis> or <emphasis>regular expression</"
"emphasis> string in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Search</guisubmenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo>. This will open the <interface>Find</interface> dialog."
msgstr ""
"Uneko fitxategian kate bat (<emphasis>testua</emphasis> edo "
"<emphasis>adierazpen erregularra</emphasis>) bilatzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Bilatu</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aurkitu</guimenuitem></menuchoice> edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>. "
"<interface>Aurkitu</interface> elkarrizketa-koadroa irekiko da."

#: C/anjuta-manual.xml:476(para)
msgid ""
"Use the text box to specify the string to search for, and select whether it "
"is a normal string or a regular expression (RegExp). It is also possible to "
"specify the direction of search, whether the search is case-sensitive or "
"not, and the scope of the search. Click <guibutton>Search</guibutton> to "
"start searching."
msgstr ""
"Idatzi bilatu beharreko katea testu-koadroan, eta hautatu kate normala edo "
"adierazpen erregularra (RegExp) den. Bilaketaren noranzkoa, maiuskulak eta "
"minuskulak bereizi behar diren ala ez, eta bilaketa-esparrua zehazteko "
"aukera ere badago. Bilaketa abiarazteko, egin klik <guibutton>Bilatu</"
"guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:482(para)
msgid ""
"If the search is successful, the matched text in the document will be "
"highlighted, marked... (according to the search action choice). If the "
"search is not successful, a <emphasis>match not found</emphasis> message "
"will be displayed."
msgstr ""
"Bilaketak emaitzak baditu, dokumentuan nabarmentzen dira bat datozen kateak "
"(bilaketa-aukeren arabera). Bilaketak ez badu emaitzarik, <emphasis>ez da "
"aurkitu bat datorrenik</emphasis> mezua bistaratzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:487(para)
msgid ""
"If you want to search again, click on the <guibutton>Search</guibutton> "
"button on the main toolbar or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. This will find the next match "
"(<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo> for the previous match). You can even change the search text when "
"you do this. Enter the new string in the <guilabel>Search Expression</"
"guilabel> text box in the main toolbar."
msgstr ""
"Berriz bilatu nahi baduzu, egin klik tresna-barrako <guibutton>Bilatu</"
"guibutton> botoian edo sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</"
"keycap></keycombo>. Horrek hurrengo agerraldia bilatzen du (aurreko "
"agerraldia bilatzeko: <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ktrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>). Hori egitean, bilatu beharreko testua "
"alda dezakezu. Idatzi kate berria tresna-barra nagusiko <guilabel>Bilatu "
"adierazpena</guilabel> testu-koadroan."

#: C/anjuta-manual.xml:496(title)
msgid "Search Text dialog"
msgstr "'Bilatu testua' elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:501(para)
msgid "To stop a long research, choose <guibutton>Stop</guibutton> button."
msgstr ""
"Bilaketa luze bat geldiarazteko, aukeratu <guibutton>Gelditu</guibutton> "
"botoia."

#: C/anjuta-manual.xml:504(para)
msgid ""
"If the \"Basic Search and Replace\" option is selected in the Setting "
"window, the search direction can be choosen from the Expression window."
msgstr ""
"Ezarpenen leihoko \"Oinarrizko bilaketa eta ordezkapena\" aukera hautatua "
"badago, Adierazpena leihoan aukera daiteke bilaketaren noranzkoa."

#: C/anjuta-manual.xml:509(title)
msgid "Basic Search Text dialog"
msgstr "'Oinarrizko bilaketa' elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:516(title)
msgid "Specifying Search Range"
msgstr "Bilaketa-barrutia zehaztea"

#: C/anjuta-manual.xml:517(para)
msgid ""
"In the \"Search Target dialog\", define the search location and the action "
"to be done in case of search success."
msgstr ""
"Definitu bilaketa-barrutia eta bilaketak emaitzak baditu egin beharreko "
"ekintzak, \"Bilaketa-helburua elkarrizketa-koadroa\"n."

#: C/anjuta-manual.xml:521(para)
msgid "The maximum number actions can be defined by User."
msgstr "Ahal bezainbeste ekintza defini ditzake erabiltzaileak."

#: C/anjuta-manual.xml:525(title)
msgid "Search Target dialog"
msgstr "Bilaketa-helburua elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:530(para)
msgid "The user can select where the text will be searched."
msgstr "Testua non bilatu behar den hauta dezake erabiltzaileak."

#: C/anjuta-manual.xml:534(title)
msgid "Search Target In choice"
msgstr "'Bilatu helburua hemen' aukera"

#: C/anjuta-manual.xml:540(title)
msgid "Searching in Files"
msgstr "Fitxategietan bilatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:541(para)
msgid ""
"To find text in your project, select \"search in\" <menuchoice><guimenu> All "
"Project Files</guimenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Proiektuan testua bilatzeko, hautatu \"bilatu hemen:\" <menuchoice><guimenu> "
"Proiektu-fitxategi guztiak</guimenu></menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:545(para) C/anjuta-manual.xml:576(para)
msgid ""
"Enter the text you want to search and specify search options (case-"
"sensitive, complete words ...). Click <guibutton>Search</guibutton> to start "
"searching."
msgstr ""
"Idatzi bilatu nahi duzun testua, eta zehaztu aukerak (maiuskulak/minuskulak "
"bereiztea, hitz osoak bilatzea...). Bilaketa abiarazteko, egin klik "
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:550(para)
msgid ""
"To find text in File list, select \"search in\" <menuchoice><guimenu> "
"Specifying File List</guimenu></menuchoice>. Define the Search variables. "
"Click <guibutton>Search</guibutton> to start searching."
msgstr ""
"Fitxategi-zerrenda batean testua bilatzeko, hautatu \"bilatu hemen:\" "
"<menuchoice><guimenu> Fitxategi-zerrenda zehaztua</guimenu></menuchoice>. "
"Definitu bilaketaren aldagaiak. Bilaketa abiarazteko, egin klik "
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:557(title)
msgid "Search File List"
msgstr "Bilaketaren fitxategi-zerrenda"

#: C/anjuta-manual.xml:565(title)
msgid "Specifying File Patterns"
msgstr "Fitxategi-ereduak zehaztea"

#: C/anjuta-manual.xml:566(para)
msgid ""
"To find in files and/or folders, select \"search in\" <menuchoice><guimenu> "
"Specify File Patterns</guimenu></menuchoice>, choose the file types and/or "
"folders you want to search."
msgstr ""
"Fitxategietan eta/edo karpetetan bilatzeko, hautatu \"bilatu hemen:\" "
"<menuchoice><guimenu> Zehaztu fitxategi-ereduak</guimenu></menuchoice>, eta "
"aukeratu zein fitxategi eta/edo karpeta motan bilatzea nahi duzun."

#: C/anjuta-manual.xml:571(para)
msgid ""
"Remember, directories are searched recursively. All of the files under the "
"directory, and the files under all the subdirectories, and the files under "
"all of the sub-subdirectories (and so on) are all included in the search."
msgstr ""
"Gogoratu errekurtsiboki bilatzen dela direktorioetan. Direktorioaren barruko "
"fitxategi guztiak eta azpidirektorio guztietako fitxategiak (eta abar) "
"sartzen dira bilaketan."

#: C/anjuta-manual.xml:582(title)
msgid "Search File Pattern"
msgstr "Bilatu fitxategi-eredua"

#: C/anjuta-manual.xml:592(title)
msgid "Specifying Search Action"
msgstr "Bilaketa-ekintza zehaztea"

#: C/anjuta-manual.xml:593(para)
msgid "The user selects which action will be done in case of search success."
msgstr ""
"Bilaketak emaitzak baditu zer egin behar den erabiltzaileak hautatzen du."

#: C/anjuta-manual.xml:596(para)
msgid ""
"According to the previous selections (Search in, Search direction ...), some "
"actions coul be unavailable."
msgstr ""
"Litekeena da zenbait aukera ez erabilgarri egotea; aurreko hautapenen baitan "
"dago hori ('Bilatu hemen', 'Bilaketaren noranzkoa'...)."

#: C/anjuta-manual.xml:601(title)
msgid "Search Target Action choice"
msgstr "'Bilaketa-helburuaren ekintzak' aukera"

#: C/anjuta-manual.xml:610(para)
msgid ""
"Search and replace is similar to just finding text, except that you also "
"specify the replace text in the <guilabel>Replace Text</guilabel> text box, "
"and whether or not you want to be prompted before the replace takes place "
"(Replace First Match or Replace All Matches)."
msgstr ""
"Testu bat bilatzea bezalakoa da testu bat bilatzea eta ordeztea, baina "
"ordezteko testua idatzi behar da <guilabel>Ordezteko testua</guilabel> testu-"
"koadroan, eta ordezpena egin aurretik galdetzea nahi duzun ala ez adierazi "
"('Ordeztu lehen agerraldia' edo 'Ordeztu agerraldi guztiak')."

#: C/anjuta-manual.xml:622(para)
msgid ""
"Choose <guibutton>Replace</guibutton> to replace the matched text or "
"<guibutton>Forward</guibutton> to jump to the next matched text."
msgstr ""
"Agerraldia ordezteko aukeratu <guibutton>Ordeztu</guibutton> botoia, eta "
"hurrengo agerraldira saltatzeko aukeratu <guibutton>Aurrera</guibutton> "
"botoia."

#: C/anjuta-manual.xml:629(title)
msgid "Search Setting"
msgstr "Bilaketaren ezarpenak"

#: C/anjuta-manual.xml:630(para)
msgid ""
"The user has the possibility of saving the setting of his search options."
msgstr "Bilaketa-aukeren ezarpenak gordetzeko aukera du erabiltzaileak."

#: C/anjuta-manual.xml:633(para)
msgid ""
"Item highlighted in red is the active item. Item by defaultt is the search "
"setting which is loaded at Anjuta launching."
msgstr ""
"Gorriz nabarmendutako elementua da elementu aktiboa. Elementu lehenetsia da "
"Anjuta abiaraztean kargatzen den bilaketa-ezarpena."

#: C/anjuta-manual.xml:638(title)
msgid "Search Setting dialog"
msgstr "Bilaketa-ezarpena elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:649(title)
msgid "Printing a file"
msgstr "Fitxategi bat inprimatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:659(title)
msgid "Print preview of a C file"
msgstr "C fitxategiaren inprimatzeko aurrebista"

#: C/anjuta-manual.xml:650(para)
msgid ""
"Print preview could be taken by selecting <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>. It will "
"render the current file and present a preview of the print. Source codes "
"which are hilighted in the editor are also highlighted similarly in the "
"print (or preview). Addtional options are available to print with the line "
"numbers, wrapped lines and/or headers in the Editor printing preferences "
"from <menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu><guimenuitem>Preferences. "
"</guimenuitem></menuchoice><placeholder-1/>"
msgstr ""
"Inprimatzeko aurrebista ikusteko, hautatu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>. Uneko fitxategia errendatu, eta "
"inprimatzeko aurrebista erakutsiko du. Editorean nabarmenduak dauden "
"iturburu-kodeak berdintsu nabarmentzen dira inprimatzean (edo inprimatzeko "
"aurrebistan). Editorearen inprimatzeko hobespenetan aukera gehiago ere "
"badago erabilgarri: lerro-zenbakiak inprimatzea, lerroak edo goiburuak "
"ebakitzea. Horretarako, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Ezarpenak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:668(title)
msgid "Print Preferences"
msgstr "Inprimatzeko hobespenak"

#: C/anjuta-manual.xml:670(screeninfo)
msgid "Print preferences"
msgstr "Inprimatzeko hobespenak"

#: C/anjuta-manual.xml:675(para)
msgid ""
"When you are ready to print and satisfied with the preview, select "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> or <guibutton>Print</guibutton> from the print preview window. "
"This will bring up the actual print dialog as shown below. Select the "
"appropriate print parameters and print the file with <guibutton>Print</"
"guibutton> on it."
msgstr ""
"Inprimatzeko prest bazaude eta aurrebista gogoko baduzu, hautatu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Inprimatu</"
"guimenuitem></menuchoice> edo sakatu inprimatzeko aurrebistaren leihoko  "
"<guibutton>Inprimatu</guibutton>. Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekiko "
"da horrela (ikus behean). Hautatu inprimatzeko parametro egokiak, eta "
"inprimarazi fitxategia <guibutton>Inprimatu</guibutton> botoiaren bidez."

#: C/anjuta-manual.xml:687(title) plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:689(screeninfo)
msgid "Print dialog"
msgstr "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:682(para)
msgid ""
"Landscaped or portrait page layout, paper size, page orientation and paper "
"type could also be set. Remember to set them up properly according to your "
"printer, otherwise printing may not come up properly. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Orriaren diseinua horizontala ala bertikala izatea, paperaren tamaina, "
"paperaren orientazioa eta paper mota ere ezar daitezke. Ez ahaztu horiek, "
"inprimagailuaren arabera, ondo ezartzea; bestela, litekeena da behar bezala "
"ez inprimatzea. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:5(para)
msgid ""
"Anjuta has a powerful Project Manager plugin which can open most <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\">automake/autoconf</ulink> based "
"projects. It might fail on some oddly configured projects, but as long as "
"the project is done by using automake/autoconf in a typical way, it should "
"work."
msgstr ""
"Proiektuak kudeatzeko plugin indartsua du Anjutak; <ulink type=\"info\" "
"url=\"info:automake\">automake/autoconf</ulink>en oinarritutako proiektu "
"gehienak ireki ditzake. Litekeena da era bitxian konfiguratutako zenbait "
"proiekturekin huts egitea; baina proiektuak automake/autoconf era arruntean "
"erabiliz eginak badaude, ez luke hutsik egin behar."

#: C/anjuta-manual.xml:13(para)
msgid ""
"The neat thing is that it does not store any project information beyond what "
"is already available in project struture. That is, there is no separate "
"project data maintained by Anjuta and all project processing are done "
"directly within the project structure. This allows the project to be "
"maintained or developed outside Anjuta without having to so-called 'porting' "
"or 'switching' to a new platform. Since technically Anjuta projects are just "
"automake projects, mixed development of it (Anjuta and non-Anjuta users) or "
"switching back and forth between Anjuta and other tools is quite possible "
"without any hindrance."
msgstr ""
"Proiektuaren egituran erabilgarri dagoen informazioaz gain, ez du proiektu-"
"informaziorik gordetzen; eta egokia da hori. Alegia, Anjuta-k ez du "
"proiektuaren datu bereizirik mantentzen, eta proiektu-prozesatze guztiak "
"proiektuaren egituran oinarrituta egiten dira, zuzenean. Ondorioz, Anjuta-"
"tik kanpora egin daitezke proiektuaren mantentze-lanak eta gara daiteke "
"proiektua, beste plataforma batera 'eraman' gabe. Anjuta-ko proiektuak, "
"teknikoki, soilik automake proiektuak direnez, arazorik gabe egin beharko "
"lirateke garapen mistoak (Anjuta-ren erabiltzaileena eta Anjuta-ren "
"erabiltzaile ez direnena), eta arazorik gabe aldatu beharko litzateke Anjuta-"
"tik beste tresna batzuetara (eta beste tresna batzuetatik Anjuta-ra)."

#: C/anjuta-manual.xml:26(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Proiektu berria sortzea"

#: C/anjuta-manual.xml:28(title)
msgid "New project from template"
msgstr "Proiektu berria, txantiloitik"

#: C/anjuta-manual.xml:29(para)
msgid ""
"The project wizard plugin uses a powerful template processing engine called "
"<application>autogen</application>. All new projects are created from "
"templates that are written in <application>autogen</application> syntax. "
"Project wizard lets you create new projects from a selection of project "
"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), "
"gtk+, gnome, java, python projects and more. New templates can be easily "
"downloaded and installed since they are just a collection of text files."
msgstr ""
"Txantiloiak prozesatzeko motor indartsua erabiltzen du proiektu-morroiaren "
"pluginak: <application>autogen</application>. <application>autogen</"
"application>en sintaxiz idatzitako txantiloiekin sortzen dira proiektu berri "
"guztiak. Proiektu-morroiari esker, zenbait proiektu-txantiloietan "
"oinarrituta sor ditzakezu proiektu berriak. Proiektu-txantiloi horien artean "
"daude, besteak beste, orokorra, laua (azpidirektoriorik gabea), gtk+, gnome, "
"java eta python. Erraz deskargatu eta instala daitezke txantiloi berriak; "
"izan ere, testu-fitxategi sorta bat besterik ez dira."

#: C/anjuta-manual.xml:41(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Project …</guimenuitem></"
"menuchoice> to start the application wizard. Read the <interface>first page</"
"interface> carefully. Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Aplikazioaren morroia abiarazteko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guisubmenu>Berria</"
"guisubmenu><guimenuitem>Proiektua…</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. Irakurri <interface>lehen orria</interface> arreta handiz. "
"Jarraitzeko, egin klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:48(para)
msgid ""
"Select the type of application you want to create in the <interface>second "
"page</interface>. Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Hautatu <interface>bigarren orrian</interface>n sortu nahi duzu aplikazio "
"mota. Jarraitzeko, egin klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:54(para)
msgid ""
"On the next pages, enter all necessary details for your project. You can "
"change these settings later also, but it is advicable to put them right in "
"first run to maintain the project's integrity. White spaces or any non-"
"alphanumeric characters, except underscore (_) and dash (-), are not allowed "
"in many of the entry boxes that would follow (except perhaps the "
"<guilabel>Author</guilabel> text box)."
msgstr ""
"Hurrengo orrietan, idatzi proiektuari buruzko beharrezko xehetasunak. "
"Ezarpen horiek gero ere alda daitezke, baina komeni da hasieratik ondo "
"jartzea proiektuaren osotasuna mantentzeko. Sartzeko koadro askotan ez dira "
"onartzen zuriuneak eta karaktere ez-alfanumerikoak, azpimarra (_) eta "
"marratxoa (-) izan ezik (salbuespena izan dateke <guilabel>Egilea</"
"guilabel>ren testu-koadroa)."

#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
msgid ""
"You can also specify whether your project will have "
"<emphasis>internationalization support</emphasis> using "
"<application>gettext</application> (read the <ulink type=\"info\" url=\"info:"
"gettext\">gettext info page</ulink> for more details). This gives your "
"project multilingual support for different regional languages such as "
"English, French, Dutch etc.. The rest of the options are for setting whether "
"the GNU copyright statement should appear in the comments at the top of each "
"file, and enabling GNOME desktop menu information if necessary. Shared "
"library support allows adding shared library modules later in the project. "
"If you plan to have libraries in your project, it would be good to enable. "
"Depending on the project type that is being created, there would be other "
"information requested."
msgstr ""
"Proiektuak <emphasis>nazioartekotzea onartuko</emphasis> duen ala ez ere "
"adieraz dezakezu <application>gettext</application> erabiliz (xehetasun "
"gehiago hemen: <ulink type=\"info\" url=\"info:gettext\">gettext-en "
"informazio-orria</ulink>). Euskarri eleaniztuna ematen dio horrek "
"proiektuari (hizkuntzak: ingelesa, frantsesa, nederlandera...). GNUren egile-"
"eskubideen deklarazioak iruzkinetan fitxategi bakoitzaren goialdean agertu "
"behar duen ala ez ezartzeko eta GNOMEren mahaigaineko menu-informazioa "
"gaitzeko dira gainerako aukerak. Liburutegi partekatuak onartuta, aurrerago "
"liburutegi-modulu partekatuak gehitzeko aukera dago. Proiektuan liburutegiak "
"izateko asmoa baduzu, komeni da aukera hori gaitzea. Proiektu motaren "
"arabera, informazio gehiago ere eskatzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:81(para)
msgid ""
"The final step is to verify the information you have just supplied. Click on "
"<guibutton>Finish</guibutton> to start generating the project."
msgstr ""
"Sartutako informazioa egiaztatu behar da azken urratsean. Proiektua sortzen "
"hasteko, egin klik <guibutton>Amaitu</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
msgid ""
"Once project generation is over, you can try it out by building the project "
"and executing it."
msgstr ""
"Proiektua sortzen amaitzean, eraiki eta exekuta dezakezu proiektua, "
"probatzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:92(title)
msgid "Importing Projects"
msgstr "Proiektuak inportatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:93(para)
msgid ""
"The import project feature is used to import an already existing project and "
"convert it into <application>anjuta</application> projcect. Activate the "
"import project wizard from <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu>New</"
"guimenu><guimenuitem>Project from existing sources</guimenuitem></"
"menuchoice> and follow instructions dictated by the wizard. Once the project "
"is imported, it could be opened in <application>anjuta</application> "
"subsequently just like any other <application> anjuta</application> project."
msgstr ""
"Lehendik dagoen proiektu bat inportatu eta <application>anjuta</"
"application>ren proiektu bihurtzeko erabiltzen da proiektuak inportatzeko "
"eginbidea. Aktibatu proiektuak inportatzeko morroia "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenu>Berria</"
"guimenu><guimenuitem>Lehendik dauden iturburuetan oinarritutako proiektua</"
"guimenuitem></menuchoice>n, eta jarraitu morroiaren aginduei. Inportatu "
"ondoren, <application>anjuta</application>ren beste edozein proiektu bezala "
"ireki daiteke proiektu hori <application>anjuta</application>n."

#: C/anjuta-manual.xml:103(para)
msgid ""
"The import project features only works if your existing project is using "
"<ulink type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/automake</ulink> and, to "
"a very limited extend, plain makefiles."
msgstr ""
"Jatorrizko proiektuak <ulink type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/"
"automake</ulink> erabiltzen badu soilik funtzionatzen dute inportatutako "
"proiektuaren eginbideek, eta oso era mugatuan funtzionatzen dute makefile "
"fitxategi arrunten kasuan."

#: C/anjuta-manual.xml:113(title)
msgid "Loading and Saving Projects"
msgstr "Proiektuak kargatzea eta gordetzea"

#: C/anjuta-manual.xml:115(title)
msgid "Loading Projects"
msgstr "Proiektuak kargatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
msgid ""
"To open a project, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open …</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
"project file (<filename>*.anjuta</filename>) in the dialog and click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Proiektu bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ireki…</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. "
"Hautatu proiektu-fitxategia (<filename>*.anjuta</filename>) elkarrizketa-"
"koadroan, eta egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:123(para)
msgid ""
"If the project has recently been opened, then you will find it listed in the "
"menu <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Recent</"
"guisubmenu></menuchoice>. Choose the project file from the list, and the "
"project will be opened."
msgstr ""
"Proiektua ireki berria izan bada, <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</"
"guisubmenu><guisubmenu>Azkenak</guisubmenu></menuchoice> menuko zerrendan "
"egongo da. Aukeratu zerrendan proiektu-fitxategia, eta proiektua ireki "
"egingo da."

#: C/anjuta-manual.xml:128(para)
msgid ""
"As soon as a project is opened, <application>Anjuta</application> will enter "
"<emphasis>Project mode</emphasis>. There are three panes in the project "
"window. The first is the project pane and lists the project files organized "
"in file types. The second is the symbol browser, which has already been "
"discussed in section <emphasis>Symbol Browser and tags Brwoser</emphasis>. "
"The third pane is the file view of the project and is more or less similar "
"to a mini file-manager. In file view, all the files present in the project "
"tree is visible. Right clicking on these files will pop up the file "
"operation submenu."
msgstr ""
"<emphasis>Proiektuen modua</emphasis>n jarriko da <application>Anjuta</"
"application> proiektua ireki bezain laster. Hiru panel daude proiektu-"
"leihoan. Lehen panela proiektu-panela da, eta proiektu-fitxategiak "
"zerrendatzen ditu fitxategi moten arabera ordenatuta. Bigarren panela ikur-"
"arakatzailea da; dagoeneko aipatu da <emphasis>Ikur-arakatzailea eta etiketa-"
"arakatzailea</emphasis> atalean. Proiektuaren fitxategi-ikuspegia da "
"hirugarren panela, eta fitxategi-kudeatzaile txiki bat bezalakoa da, gutxi "
"gorabehera. Proiektu-zuhaitzeko fitxategi guztiak ikusgai daude fitxategi-"
"ikuspegian. Fitxategi horietan eskuineko botoiarekin klik eginez gero, "
"fitxategi-eragiketen azpimenua agertzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:138(para)
msgid ""
"If the project is also a CVS tree, then corresponing file revision numbers "
"are also listing on the right of file names in the file view pane."
msgstr ""
"Proiektua CVS zuhaitza ere baldin bada, dagozkion fitxategien berrikuspen-"
"zenbakiak ere zerrendatzen dira fitxategiak ikusteko paneleko fitxategi-"
"izenen eskuinaldean."

#: C/anjuta-manual.xml:144(title)
msgid "Saving Projects"
msgstr "Proiektuak gordetzea"

#: C/anjuta-manual.xml:145(para)
msgid ""
"The project is automatically saved when you close because all changes are "
"made directly in the project structure."
msgstr ""
"Automatikoki gordetzen da proiektua, proiektua ixtean; izan ere, aldaketa "
"guztiak proiektuaren egituran egiten dira zuzenean."

#: C/anjuta-manual.xml:153(title)
msgid "Project structure"
msgstr "Proiektuaren egitura"

#: C/anjuta-manual.xml:154(para)
msgid ""
"<interface>Project View</interface> lists the project in standard <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></"
"ulink> heirarchy organized into groups of targets. <emphasis>Groups</"
"emphasis> correspond to directories in your project and <emphasis>targets</"
"emphasis> correspond to normal <application>automake</application> targets "
"(not to be confused with make targets). <interface>Project View</interface> "
"actually has two parts; one part (lower one) shows complete project "
"heirarchy and the other part (upper one) lists important targets directly. "
"Important targets constitute executable and library targets -- making them "
"very accessible in from the view. This is particularly useful in big "
"projects where the heirarchy could be deep and hard to navigate from the "
"tree alone. Targets are, in turn, composed of source files."
msgstr ""
"<ulink type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</"
"application></ulink>ren hierarkia estandarraren arabera helburu taldeetan "
"antolatuta zerrendatzen dira proiektuak <interface>Proiektu-ikuspegia</"
"interface>n. Proiektuko direktorioei dagozkie <emphasis>taldeak</emphasis>, "
"eta <application>automake</application>ren helburu arruntei dagozkie "
"<emphasis>helburuak</emphasis> (ez nahasi make-ren helburuekin). "
"<interface>Proiektu-ikuspegia</interface>k bi zati ditu; zati batean "
"(behealdekoan) proiektuaren hierarkia osoa ikus daiteke, eta beste zatian "
"(goialdekoan) helburu garrantzitsuen zerrenda dago. Helburu exekutagarriek "
"eta liburutegi-helburuek osatzen dituzte helburu garrantzitsuak, eta oso "
"erabilgarri daude ikuspegian. Oso baliagarria da hori proiektu handietan, "
"hierarkia sakona izaten baitute, eta zuhaitza soilik erabiliz nabigatzea "
"zaila izaten baita. Helburuak, berriz, iturburu-fitxategiez osatzen dira."

#: C/anjuta-manual.xml:174(para)
msgid ""
"<emphasis>Groups</emphasis> are used to logically organize targets. A "
"project can contain any number of groups. Each group can have sub-groups as "
"well as targets. In automake projects, groups are just sub-directories in "
"the project. The top level group is called root and is always \"/\"."
msgstr ""
"Helburuak era logikoan antolatzeko erabiltzen dira <emphasis>taldeak</"
"emphasis>. Proiektu batek hainbat talde izan ditzake. Talde bakoitzak "
"azpitaldeak eta helburuak izan ditzake. Automake proiektuetan, proiektuko "
"azpidirektorioak besterik ez dira taldeak. Maila goreneko taldeari erroa "
"esaten zaio, eta \"/\" da beti."

#: C/anjuta-manual.xml:182(para)
msgid ""
"<emphasis>Targets</emphasis> are the build targets in project, such as "
"programs (executable binaries), scripts, libraries, miscellaneous data etc. "
"Not all target types are built from sources, but exist just to organize the "
"sources and therefore may not exist physically (e.g. Miscellaneous data "
"target). Targets exist under groups. See <link linkend=\"adding-"
"target\">\"Adding targets\"</link> for full list of available target types."
msgstr ""
"Proiektu bateko helburu eraikiak dira <emphasis>helburuak</emphasis>, hala "
"nola programak (bitar exekutagarriak), script-ak, liburutegiak, hainbat datu "
"eta abar. Helburu mota guztiak ez dira iturburuetan oinarrituta eraikitzen; "
"iturburuak antolatzeko soilik daude batzuk, eta litekeena da ez fisikoki "
"egotea (adibidez, 'Hainbat datu' helburua). Taldeen mende daude helburuak. "
"Helburu mota erabilgarrien zerrenda osoa ikus daiteke hemen: <link "
"linkend=\"adding-target\">\"Helburuak gehitzea\"</link>."

#: C/anjuta-manual.xml:193(para)
msgid ""
"<emphasis>Source files</emphasis> are the files used to build the targets or "
"just to be part of it. They exist only under targets. Many target types "
"expect certain type of source files (e.g. programs and libraries target "
"types), but some can accept any file (e.g. Miscellaneous data target)."
msgstr ""
"<emphasis>Iturburu-fitxategiak</emphasis> helburuak eraikitzeko erabiltzen "
"dira edo helburuen zati dira. Helburuetan soilik daude. Helburu batzuk "
"iturburu-fitxategi mota jakinak soilik onartzen dituzte (adibidez, programen "
"eta liburutegien helburu motek), baina zenbaitek edozein fitxategi onartzen "
"dute (adibidez 'Hainbat datu' helburuak)."

#: C/anjuta-manual.xml:203(para)
msgid ""
"Each of the project groups and targets is configurable in standard "
"<application>automake</application> way. You can set complier and linker "
"flags directly for each target, or set configure variables. Groups allow "
"setting installation destinations for its targets."
msgstr ""
"Proiektu talde eta helburu guztiak konfigura daitezke <application>automake</"
"application> estandarraren arabera. Helburu bakoitzaren konpilatzailearen "
"eta estekatzailearen aukerak ezar ditzakezu, edo, bestela, konfigurazio-"
"aldagaiak ezarri. Helburuen instalazio-helbideak ezartzeko aukera ematen "
"dute taldeek."

#: C/anjuta-manual.xml:210(para)
msgid ""
"Just like file manager, project manager view also has convenience actions "
"(accessible from context menu) for the source files and targets."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailetan bezala, iturburu-fitxategientzako eta "
"helburuentzako ekintza egokiak daude proiektu-kudeatzailearen ikuspegian "
"(laster-menuetan)."

#: C/anjuta-manual.xml:215(para)
msgid ""
"Many command-line tools are available to maintain and manage a project, and "
"each tool has its own specific rules and capabilities. <application>Anjuta</"
"application> tries to automate most of the common operations using plugins. "
"However, you might occationally still need to do them manually."
msgstr ""
"Komando-lerroko hainbat tresna erabilgarri daude proiektuak mantentzeko eta "
"kudeatzeko, eta arau eta ahalmen jakinak ditu tresna horietako bakoitzak. "
"Pluginen bidez eragiketa arrunt gehienak automatikoki egiten saiatzen da "
"<application>Anjuta</application>. Hala eta guztiz ere, inoiz eragiketa "
"horiek eskuz egin beharrean gerta zaitezke."

#: C/anjuta-manual.xml:223(para)
msgid ""
"It is possible to make use of other tools or hand edit the project files "
"simulaneously. It doesn't matter if the project is loaded in "
"<application>Anjuta</application> or not. <application>Anjuta</application> "
"would update itself with any external changes made to project."
msgstr ""
"Beste tresna batzuk ere erabil daitezke, eta baita eskuz proiektu-"
"fitxategiak aldi berean editatu ere. Ez du axola proiektua "
"<application>Anjuta</application>n kargatua dagoen edo ez. "
"<application>Anjuta</application> eguneratu egiten da proiektuari egindako "
"kanpo-aldaketen ondoren."

#: C/anjuta-manual.xml:232(title)
msgid "Groups and targets"
msgstr "Taldeak eta helburuak"

#: C/anjuta-manual.xml:235(title)
msgid "Adding Groups"
msgstr "Taldeak gehitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:240(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Group</"
"guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new group would popup."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guisubmenu>Proiektua</guisubmenu><guimenuitem>Gehitu "
"taldea</guimenuitem></menuchoice>, eta talde berri bat gehitzeko "
"elkarrizketa-koadroa agertuko da."

#: C/anjuta-manual.xml:247(para)
msgid "Select the group under which to add new group."
msgstr "Hautatu zein talderi gehitu nahi diozun talde berria."

#: C/anjuta-manual.xml:250(para)
msgid "Give a name of the new group and click Ok."
msgstr "Idatzi talde berriaren izena, eta sakatu Ados."

#: C/anjuta-manual.xml:236(para)
msgid ""
"To add a new group (a directory in automake based projects): <placeholder-1/"
"> With automake projects, a new directory with the given name would be "
"created under the parent group's directory."
msgstr ""
"Talde berri bat gehitzea (automake-n oinarritutako proiektuetan, "
"direktorioa): <placeholder-1/> Automake proiektuen kasuan, sartutako izeneko "
"direktorio berri bat sortuko litzateke talde gurasoaren direktorioan."

#: C/anjuta-manual.xml:257(para)
msgid ""
"New group can also be added from the <guimenu>Operation</guimenu> menu in "
"<interface>Project View</interface> by selecting <guimenuitem>Add Group</"
"guimenuitem>. First select the group under which to add the group in "
"<interface>Project View</interface>."
msgstr ""
"<interface>Proiektu-ikuspegi</interface>ko <guimenu>Eragiketa</guimenu> "
"menuan <guimenuitem>Gehitu taldea</guimenuitem> hautatuta ere gehi daiteke "
"talde berri bat. Lehenik eta behin, hautatu <interface>Proiektu-ikuspegia</"
"interface>n zein talderi gehitu nahi diozun talde berria."

#: C/anjuta-manual.xml:266(title)
msgid "Removing Groups"
msgstr "Taldeak kentzea"

#: C/anjuta-manual.xml:271(para)
msgid "Select the target in <interface>Project Manager view</interface>."
msgstr ""
"Hautatu helburua <interface>Proiektu-kudeatzailearen ikuspegian</interface>."

#: C/anjuta-manual.xml:274(para) C/anjuta-manual.xml:413(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Remove</guimenuitem> from the <guimenu>Operation</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Hautatu <guimenu>Eragiketa</guimenu> menuko <guimenuitem>Kendu</guimenuitem>."

#: C/anjuta-manual.xml:267(para)
msgid ""
"To remove a group: <placeholder-1/> The target and sources associated with "
"the group will also be removed from the project (they are not deleted from "
"the file system, though. You can still add them later)."
msgstr ""
"Talde bat kentzea: <placeholder-1/> Taldeari lotutako helburu eta iturburuak "
"ere kenduko dira proiektutik (baina ez dira sistematik ezabatuko. Geroago "
"ere gehi ditzakezu)."

#: C/anjuta-manual.xml:285(title)
msgid "Adding Targets"
msgstr "Helburuak gehitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:290(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Target</"
"guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new target would popup."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guisubmenu>Proiektua</guisubmenu><guimenuitem>Gehitu "
"helburua</guimenuitem></menuchoice>, eta helburu berri bat gehitzeko "
"elkarrizketa-koadroa agertuko da."

#: C/anjuta-manual.xml:295(para)
msgid "Select the group under which to add the target."
msgstr "Hautatu zein talderi gehitu nahi diozun helburua."

#: C/anjuta-manual.xml:298(para)
msgid "Select the target type."
msgstr "Hautatu helburu mota."

#: C/anjuta-manual.xml:301(para)
msgid "Give a name of the new target and click Ok."
msgstr "Idatzi helburu berriaren izena, eta sakatu Ados."

#: C/anjuta-manual.xml:286(para)
msgid "To add a new target: <placeholder-1/>"
msgstr "Helburu berria gehitzea: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:305(para)
msgid ""
"New target can also be added from the <guimenu>Operation</guimenu> menu in "
"<interface>Project View</interface> by selecting <guimenuitem>Add target</"
"guimenuitem>. First select the group under which to add the target in "
"<interface>Project View</interface>."
msgstr ""
"<interface>Proiektu-ikuspegi</interface>ko <guimenu>Eragiketa</guimenu> "
"menuan <guimenuitem>Gehitu helburua</guimenuitem> hautatuta ere gehi daiteke "
"helburu berri bat. Lehenik eta behin, hautatu <interface>Proiektu-ikuspegia</"
"interface>n zein talderi gehitu nahi diozun helburua."

#: C/anjuta-manual.xml:311(para)
msgid ""
"Target names usually require some standard prefix and suffix, depending on "
"the type of target. Anjuta would warn if the name is not valid and may give "
"an example of a name."
msgstr ""
"Helburu-izenek helburu motaren araberako aurrizki edo atzizki arautuak "
"izaten dituzten normalean. Anjuta-k abisatu egiten du idatzitako izena "
"baliozkoa ez bada, eta izenaren adibide bat ematen du."

#: C/anjuta-manual.xml:320(para)
msgid ""
"<emphasis>Program</emphasis> target type is for executable binaries. Select "
"this if you want to add an executable to the project. By default, all "
"program targets would be installed in standard executable directory, e.g. /"
"usr/bin or /usr/local/bin. You can override it by specifying a different "
"installation directory in its group properties."
msgstr ""
"Bitar exekutagarrientzat da <emphasis>Programa</emphasis> helburu mota. "
"Hautatu hori proiektuari exekutagarri bat gehitzeko. Lehenespenez, "
"direktorio exekutagarri estandarrean instalatzen dira programa-helburu "
"guztiak (adibidez, /usr/bin edo /usr/local/bin). Beste instalazio-direktorio "
"batean instalatzeko, zehaztu taldearen propietateetan."

#: C/anjuta-manual.xml:329(para)
msgid ""
"<emphasis>Shared Library</emphasis> target type is for shared or dynamic "
"libraries. Select this if you are adding a shared library to the project. By "
"default, all shared libraries are installed in standard libraries directory, "
"e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override it by specifying a "
"different installation directory in its group properties."
msgstr ""
"Liburutegi partekatuentzat edo dinamikoentzat da <emphasis>Liburutegi "
"partekatua</emphasis> helburu mota. Hautatu hori proiektuari liburutegi "
"partekatuak gehitzeko. Lehenespenez, liburutegi-direktorio estandarrean "
"instalatzen dira liburutegi partekatu guztiak (adibidez, /usr/lib edo /usr/"
"local/lib). Beste instalazio-direktorio batean instalatzeko, zehaztu "
"taldearen propietateetan."

#: C/anjuta-manual.xml:338(para)
msgid ""
"<emphasis>Static Library</emphasis> target type is for static library. "
"Select this if you are adding a static library to the project. By default, "
"all static libraries are installed in standard libraries directory, e.g. /"
"usr/lib or /usr/local/lib. You can override it by specifying a different "
"installation directory in its group properties."
msgstr ""
"Liburutegi estatikoentzat da <emphasis>Liburutegi estatikoa</emphasis> "
"helburu mota. Hautatu hori proiektuari liburutegi estatikoak gehitzeko. "
"Lehenespenez, liburutegi-direktorio estandarrean instalatzen dira liburutegi "
"estatiko guztiak (adibidez, /usr/lib edo /usr/local/lib). Beste instalazio-"
"direktorio batean instalatzeko, zehaztu taldearen propietateetan."

#: C/anjuta-manual.xml:347(para)
msgid ""
"<emphasis>Java module</emphasis> target type is for java module. Select this "
"if you are grouping java sources into a module. You need to provide an "
"installation directory for this target where the .class files will be "
"installed. It can be set in group properties of the group where this target "
"belongs."
msgstr ""
"Java moduluentzat da <emphasis>Java modulua</emphasis> helburu mota. Hautatu "
"hori java iturburuak modulu batean taldekatzeko. Helburu horren instalazio-"
"direktorioa idatzi behar da; direktorio horretan instalatzen dira .class "
"fitxategiak. Taldeen propietateetan edo helburuaren taldearen propietateetan "
"ezar daiteke hori."

#: C/anjuta-manual.xml:355(para)
msgid ""
"There can really be only one java module in a group. This is a restriction "
"put by automake. Please read automake info page for more details."
msgstr ""
"Java modulu bakarra egon daiteke talde bakoitzean. Muga hori automake-k "
"jartzen du. Xehetasun gehiago nahi baduzu, irakurri automake-ren informazio-"
"orria."

#: C/anjuta-manual.xml:363(para)
msgid ""
"<emphasis>Python module</emphasis> target type is for python module. Select "
"this if you are grouping python sources into a module. You need to provide "
"an installation directory for this target where the sources will be "
"installed. It can be set in group properties of the group where this target "
"belongs."
msgstr ""
"Python moduluentzat da <emphasis>Python modulua</emphasis> helburu mota. "
"Hautatu hori python iturburuak modulu batean taldekatzeko. Helburu horren "
"instalazio-direktorioa idatzi behar da; direktorio horretan instalatzen dira "
"iturburu-fitxategiak. Taldeen propietateetan edo helburuaren taldearen "
"propietateetan ezar daiteke hori."

#: C/anjuta-manual.xml:372(para)
msgid ""
"<emphasis>Scripts</emphasis> target is to group scripts. They will be "
"installed in standard executable directory."
msgstr ""
"Script-ak taldekatzeko da <emphasis>Scripts</emphasis> helburua. Direktorio "
"exekutagarri estandarrean instalatzen dira."

#: C/anjuta-manual.xml:378(para)
msgid ""
"<emphasis>Miscellaneous Data</emphasis> target type is to group simple files "
"in the project. An installation directory needs to be specified in its group "
"properties."
msgstr ""
"Proiektuko fitxategi bakunak taldekatzeko da <emphasis>Hainbat datu</"
"emphasis> helburu mota. Instalazio-direktorio bat zehaztu behar da taldearen "
"propietateetan."

#: C/anjuta-manual.xml:385(para)
msgid ""
"<emphasis>Header Files</emphasis> target type is to group C/C++ header files "
"that need to be installed in system (for example as part of library API). "
"For header files that do not need to be installed, make them part of the "
"Program target along with the sources. They will be installed in standard "
"include directory unless installation path is specified in its group "
"properties."
msgstr ""
"Sisteman (adibidez, liburutegien APIen zati gisa) instalatu behar diren C/C+"
"+ goiburu-fitxategiak taldekatzeko da <emphasis>Goiburu-fitxategiak</"
"emphasis> helburu mota. Sartu Programa helburuan, iturburuekin batera, "
"instalatu beharrik ez duten goiburu-fitxategiak. 'Include' direktorio "
"estandarrean instalatuko dira, taldearen propietateetan instalatzeko bide-"
"izenik zehaztu ezean."

#: C/anjuta-manual.xml:395(para)
msgid ""
"<emphasis>Man documentation</emphasis> and <emphasis>Info documentation</"
"emphasis> target types are for grouping man and info documentation "
"respectively. By default, they will be installed in standard installation "
"directories."
msgstr ""
"Man eta info motako dokumentazioa taldekatzeko dira, hurrenez hurren "
"<emphasis>Man dokumentazioa</emphasis> eta <emphasis>Info dokumentazioa</"
"emphasis> helburu motak. Instalazio-direktorio estandarretan instalatuko "
"dira, lehenespenez."

#: C/anjuta-manual.xml:316(para)
msgid ""
"There are several target types for automake project. They are: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Hainbat helburu mota dago automake proiektuentzat. Hauek dira: "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:405(title)
msgid "Removing Targets"
msgstr "Helburuak kentzea"

#: C/anjuta-manual.xml:410(para)
msgid "Select the target in <interface>Project Manager view</interface>"
msgstr ""
"Hautatu helburua <interface>Proiektu-kudeatzailearen ikuspegian</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:406(para)
msgid ""
"To remove a target: <placeholder-1/> The sources associated with the targets "
"will also be removed from the project (they are not deleted from the file "
"system, though)."
msgstr ""
"Helburu bat kentzea: <placeholder-1/> Helburuei lotutako iturburuak ere "
"kenduko dira proiektutik (baina ez dira sistematik ezabatuko."

#: C/anjuta-manual.xml:425(title)
msgid "Adding and Removing Files"
msgstr "Fitxategiak gehitzea eta kentzea"

#: C/anjuta-manual.xml:427(title)
msgid "Adding Source Files"
msgstr "Iturburu-fitxategiak gehitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:428(para)
msgid ""
"Select menu item <menuchoice><guisubmenu>Project</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Source File</guimenuitem></menuchoice>. From the "
"dialog, select the target to which the file should be added and the file "
"itself. You can add multiple files at once. To do that, select multiple "
"files from the fileselection dialog using either SHIFT or CONTROL key. Then "
"click <guibutton>Add</guibutton> button to finally add the files in project."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guisubmenu>Proiektua</guisubmenu><guimenuitem>Gehitu "
"iturburu-fitxategia</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. Elkarrizketa-"
"koadroan, hautatu zein helbururi gehitu nahi diozun fitxategia, eta "
"gehitzeko fitxategia bera. Fitxategi bat baino gehiago gehi daitezke aldi "
"berean. Horretarako, hautatu fitxategi bat baino gehiago fitxategiak "
"hautatzeko elkarrizketa-koadroan MAIUS eta KONTROL teklen bidez. Eta egin "
"klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian, fitxategiak proiektuari "
"gehitzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:437(para)
msgid ""
"By default, current editor file would be preselected for addtion in the "
"dialog. Other convenient way to add a file is to select it in "
"<interface>File Manager</interface> and choosing <guimenuitem>Add to "
"project</guimenuitem> from the <guimenu>Operation</guimenu> popup menu."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroan, gehitzeko aurrez hautatua egongo da uneko fitxategi-"
"editorea, lehenespenez. Fitxategiak gehitzeko beste era bat: hautatu "
"fitxategia <interface>Fitxategi-kudeatzailean</interface>n, eta aukeratu "
"<guimenu>Eragiketa</guimenu> laster-menuko <guimenuitem>Gehitu proiektuari</"
"guimenuitem> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:444(para)
msgid ""
"If the file you choose has already been added to the project, then "
"<application>Anjuta</application> will not add it again. It will also give "
"you a warning that the file is already added."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategia lehendik proiektuari gehitua badago, "
"<application>Anjuta</application>k ez du berriro gehituko. Eta, gainera, "
"fitxategi hori lehendik gehitua dagoela jakinarazten du."

#: C/anjuta-manual.xml:449(para)
msgid ""
"If the file you choose is not in the project directory, you will be asked to "
"confirm that you wish to copy the file into the target's directory. "
"<application>Anjuta</application> cannot add files which are outside of "
"target's directory."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategia ez badago proiektu-direktorioan, fitxategia "
"helburuen direktorioan kopiatu nahi duzula egiaztatzeko eskatzen du. "
"<application>Anjuta</application>k ezin du gehitu helburuen direktoriotik "
"kanpoko fitxategirik."

#: C/anjuta-manual.xml:457(title)
msgid "Removing Source Files"
msgstr "Iturburu-fitxategiak kentzea"

#: C/anjuta-manual.xml:458(para)
msgid ""
"To remove a file from the project, select the file you want to remove from "
"the <interface>Project View</interface>, right-click to open the "
"<guimenu>Operation</guimenu> popup menu and choose <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Proiektutik fitxategi bat kentzeko, hautatu kendu nahi duzun fitxategia "
"<interface>Proiektu-ikuspegia</interface>n, egin klik eskuineko botoiarekin "
"<guimenu>Eragiketa</guimenu> laster-menua irekitzeko, eta aukeratu "
"<guimenuitem>Kendu</guimenuitem> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:464(para)
msgid ""
"A confirmation dialog will appear, and the file will be removed from the "
"project."
msgstr ""
"Berresteko elkarrizketa-koadroa agertzen da, eta fitxategia proiektutik "
"kentzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:469(title)
msgid "The file is not deleted!"
msgstr "Fitxategia ez da ezabatzen!"

#: C/anjuta-manual.xml:470(para)
msgid ""
"The file is not deleted from the filesystem. It still exists, and you can "
"add it back again later if you so wish. The file is only removed from the "
"project listing, and will not take part in any of the project operations "
"such as compiling, building, distribution etc.."
msgstr ""
"Fitxategia ez da fitxategi-sistematik ezabatzen. Hor dago oraindik, eta "
"berriro gehi dezakezu, hala nahi izanez gero. Proiektu-zerrendatik soilik "
"kentzen da fitxategia, eta ez du proiektu-eragiketa batean ere parte hartzen "
"(ez konpilatzean, ez eraikitzean, ez banatzean...)"

#: C/anjuta-manual.xml:481(title)
msgid "Project Configuration"
msgstr "Proiektu-konfigurazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:482(para)
msgid ""
"Project configuration involves setting the correct build flags for targets, "
"groups and project itself. You can set these flags in their respective "
"properties dialog."
msgstr ""
"Helburuen, taldeen eta proiektuaren beraren eraikitze-aukerak ezarri behar "
"dira, proiektua konfiguratzean. Horietako bakoitzaren propietateen "
"elkarrizketa-koadroan ezar daitezke aukerak."

#: C/anjuta-manual.xml:488(para)
msgid ""
"You can freely use autoconf and automake variables that are automatically "
"set for the project during configuration. Apart from these automatically set "
"variables, you can also defined your own variables in <link "
"linkend=\"project-properties\">Project Properties</link> use them in "
"properties. This will make it easy to update flags later, especially when "
"the variable is used in several targets."
msgstr ""
"Proiektuarentzat automatikoki ezarritako autoconf eta automake aldagaiak "
"nahierara erabil ditzakezu konfiguratzean. Automatikoki ezarritako aldagai "
"horiez gain, zure aldagaiak defini ditzakezu (ondoren propietateetan "
"erabiltzeko) hemen: <link linkend=\"project-properties\">Proiektu-"
"propietateak</link>. Hala, konfigurazio-aukerak eguneratzea errazagoa izango "
"da, batez ere aldagaia zenbait helburutan erabiltzen bada."

#: C/anjuta-manual.xml:503(para)
msgid ""
"<emphasis>$(prefix)</emphasis>: The installation prefix. The project is "
"installed under various sub-directories under this prefix. By default it is /"
"usr/local."
msgstr ""
"<emphasis>$(prefix)</emphasis>: instalazio-aurrizkia. Aurrizki horren "
"mendeko zenbait azpidirektoriotan instalatzen da proiektua. Hau da "
"lehenetsia: /usr/local."

#: C/anjuta-manual.xml:510(para)
msgid ""
"<emphasis>$(bindir)</emphasis>: The installation directory for executable "
"binaries. All your executable and scripts targets would be installed in this "
"directory. By default, it is $(prefix)/bin."
msgstr ""
"<emphasis>$(bindir)</emphasis>: bitar exekutagarrien instalazio-direktorioa. "
"Proiektuko helburu exekutagarri eta script helburu guztiak direktorio "
"horretan instalatzen dira. Hau da lehenetsia: $(prefix)/bin."

#: C/anjuta-manual.xml:517(para)
msgid ""
"<emphasis>$(libdir)</emphasis>: The installation directory for libraries. "
"All your library targets (both shared and static) would be installed in this "
"directory or a subdirectory below it. By default, it is $(prefix)/lib."
msgstr ""
"<emphasis>$(libdir)</emphasis>: liburutegien instalazio-direktorioa. "
"Direktorio horretan edo direktorio horretako azpidirektorio batean "
"instalatzen dira liburutegi-helburu guztiak (hala partekatuak nola "
"estatikoak). Hau da lehenetsia: $(prefix)/lib."

#: C/anjuta-manual.xml:525(para)
msgid ""
"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> and $(module_LIBS): These flags are "
"set by configure for the packages that your project depends on. The packages "
"used by the project are set in <link linkend=\"project-properties\">Project "
"Properties</link>. 'module' is the packages group that you give in project "
"properties."
msgstr ""
"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> eta $(module_LIBS): proiektuak behar "
"dituen paketeentzat hautatzen dira aukera horiek, konfigurazioz. Proiektuak "
"erabiltzen dituen paketeak <link linkend=\"project-properties\">Proiektuaren "
"propietateak</link>(e)n ezartzen dira. Proiektuaren propietateetan ematen "
"duzun pakete taldea da 'modulua'."

#: C/anjuta-manual.xml:497(para)
msgid ""
"Some of the many common variables are listed here. For full list of them see "
"<ulink url=\"info:automake\">automake info documentation</ulink>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ohiko hainbat aldagairen zerrenda dago hemen. Zerrenda osoa ikusteko, joan "
"hona: <ulink url=\"info:automake\">Automake-ren informazioari buruzko "
"dokumentazioa</ulink>. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:539(title)
msgid "Project properties"
msgstr "Proiektu-propietateak"

#: C/anjuta-manual.xml:546(para)
msgid ""
"Set project name, version and URL in <guibutton>General</guibutton> page. "
"Configure variables can also be use in these fields. The URL is the bug "
"report URL for the project."
msgstr ""
"Ezarri proiektuaren izena, bertsioa eta URLa, <guibutton>Orokorra</"
"guibutton> orrian. Konfigurazio-aldagaiak eremu horietan ere erabil "
"daitezke. Proiektuaren akatzen berri emateko da URLa."

#: C/anjuta-manual.xml:553(para)
msgid ""
"Add and remove dependencies for your project in <guibutton>Packages</"
"guibutton> page. See below for details."
msgstr ""
"Gehitu eta kendu proiektuaren mendekotasunak, <guibutton>Paketeak</"
"guibutton> orrian. Ikus xehetasunak beherago."

#: C/anjuta-manual.xml:559(para)
msgid ""
"Create more configure variables in <guibutton>Variables</guibutton> page to "
"use in group and target properties."
msgstr ""
"Sortu konfigurazio-aldagai gehiago, taldearen eta helburuen propietateetan "
"erabiltzeko, <guibutton>Aldagaiak</guibutton> orrian."

#: C/anjuta-manual.xml:540(para)
msgid ""
"Project properties dialog can be only brought by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Proiektuaren propietateen elkarrizketa-koadroa ikusteko aukera bakarra dago: "
"<menuchoice><guisubmenu>Proiektua</guisubmenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Hau egin dezakezu: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:574(title) C/anjuta-manual.xml:576(screeninfo)
msgid "Project properties dialog"
msgstr "Proiektuaren propietateen elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:566(para)
msgid ""
"Dependencies are external packages that the project uses and hence required "
"to build it. Only packages installed using <ulink url=\"info:pkg-"
"config\">pkg-config</ulink> can be added from this interface. For others, "
"the configure.ac file can be edited manually. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Proiektuak erabiltzen dituen kanpo-paketeak dira mendekotasunak, eta, beraz, "
"proiektua eraikitzeko beharrezkoak dira. <ulink url=\"info:pkg-config\">pkg-"
"config</ulink> erabiliz instalatutako paketeak soilik gehi daitezke "
"interfaze honen bidez. Beste paketeak gehitzeko, eskuz edita daiteke "
"configure.ac fitxategia. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:581(para)
msgid ""
"External package dependencies are grouped into <emphasis>modules</emphasis>, "
"so that their combined build flags can be conviniently added to different "
"targets. <emphasis>Modules</emphasis> are just arbitrary names given to "
"group the packages and can be named anything (only alphanumeric and _ are "
"allowed in module name). Usually, they follow the name of targets they would "
"be use in. Consequently, for small projects with single targets, just one "
"module to hold all dependencies is enough."
msgstr ""
"Kanpoko pakete-mendekotasunak <emphasis>moduluetan</emphasis> taldekatuak "
"daude, haien eraikitze-aukera konbinatuak behar bezala helburuei gehitzeko. "
"Paketeak taldekatzeko ematen diren hautazko izenak dira <emphasis>moduluak</"
"emphasis>, eta edozein izen izan dezakete (karaktere alfanumerikoak eta _ "
"soilik onartzen dira modulu-izenetan). Erabiltzen dituzten helburuen izenen "
"arabera izendatzen dira paketeak normalean. Beraz, helburu bakanak dituzten "
"proiektu txikien kasuan, nahikoa da modulu bakar bat mendekotasun "
"guztientzat."

#: C/anjuta-manual.xml:590(para)
msgid ""
"Each package exports a set of <emphasis>compiler flags</emphasis> and "
"<emphasis>libraries</emphasis>. They are aggregated together for all "
"packages under a module and configure variables <emphasis>$(module_CFLAGS)</"
"emphasis> and <emphasis>$(module_LIBS)</emphasis> are defined. These "
"variables can then be used in <link linkend=\"group-properties\">Group "
"properties</link> and <link linkend=\"target-properties\">Target properties</"
"link>."
msgstr ""
"<emphasis>Konpilazio-aukeren</emphasis> eta <emphasis>liburutegien</"
"emphasis> sorta bat esportatzen du pakete bakoitzak. Modulu baten mendeko "
"pakete guztien sortak multzokatuak daude, eta <emphasis>$(module_CFLAGS)</"
"emphasis> eta <emphasis>$(module_LIBS)</emphasis> konfigurazio-aldagaiak "
"definitzen dituzte. <link linkend=\"group-properties\">Taldearen "
"propietateetan</link> eta <link linkend=\"target-properties\">Helburuaren "
"propietateetan</link> erabil daitezke aldagai horiek."

#: C/anjuta-manual.xml:603(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> to bring up project properties dialog."
msgstr ""
"Proiektuaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzeko, hautatu "
"<menuchoice><guisubmenu>Proiektua</guisubmenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:610(para)
msgid ""
"Select the tab <guibutton>Packages</guibutton> to bring up packages page."
msgstr ""
"Paketeen orria ikusteko, hautatu <guibutton>Paketeak</guibutton> fitxa."

#: C/anjuta-manual.xml:614(para)
msgid ""
"Select the <emphasis>module</emphasis> to add the package to. If there is no "
"module created yet or there is no appropriate module, create one by clicking "
"<guibutton>Add module</guibutton>. Give a sensible name to the module, "
"preferably in UPPERCASE to match with rest of configure variables (only use "
"alphanumeric and '_' characters) and press <keycap>Enter</keycap> to create "
"it."
msgstr ""
"Paketea gehitzeko hautatu <emphasis>modulua</emphasis>. Oraindik ez bada "
"modulurik sortu, edo modulu egokirik ez badago, sortu bat <guibutton>Gehitu "
"modulua</guibutton> sakatuta. Eman zentzuzko izen bat, aukeran MAIUSKULAZ "
"gainerako konfigurazio-aldagaiekin bat etortzeko (erabili soilik karaktere "
"alfanumerikoak eta '_'), eta, sortzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#: C/anjuta-manual.xml:624(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add package</guibutton> to bring up package selection "
"dialog."
msgstr ""
"Pakete-hautapenaren elkarrizketa-koadroa ikusteko, sakatu <guibutton>Gehitu "
"paketea</guibutton>."

#: C/anjuta-manual.xml:627(para)
msgid "Select the package to add and click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Hautatu gehitzeko paketea, eta egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> "
"botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:599(para)
msgid "To add a package dependency: <placeholder-1/>"
msgstr "Pakete-mendekotasuna gehitzeko: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:637(title) ../interfaces/users.ui.h:32
#: group_admin_properties
msgid "Group properties"
msgstr "Taldearen propietateak"

#: C/anjuta-manual.xml:638(para)
msgid ""
"To set group properties, select it in the <interface>Project View</"
"interface> and active it. You can also bring it by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Operation menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Taldearen propietateak ezartzeko, hautatu <interface>Proiektu-ikuspegia</"
"interface>, eta aktibatu. Edo, bestela, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Eragiketa-menua</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:654(para)
msgid ""
"<emphasis>Includes</emphasis>: Set your $(module_CFLAGS) variables and other "
"include directories for your c and c++ targets. You need to provide the full "
"include options of the compiler here, e.g. -I/usr/include/blah. The include "
"paths will be use to find the include files in your source files. You can "
"also add other sort of compiler flags here, but they are prefered to be set "
"in their respective compiler flags properties (see below)."
msgstr ""
"<emphasis>'Include' direktorioak</emphasis>: ezarri $(module_CFLAGS) "
"aldagaiak eta c eta c++ helburuen beste 'include' direktorioak. "
"Konpilatzailearen include aukera guztiak eman behar dira, adibidez, -I/usr/"
"include/blah. Iturburu-fitxategietan include fitxategiak bilatzeko erabiliko "
"dira include bide-izenak. Bestelako konpilazio-aukerak ere gehi daitezke, "
"baina hobe da dagozkien konpilazio-aukeren propietateetan ezartzea (ikus "
"beherago)."

#: C/anjuta-manual.xml:664(para)
msgid ""
"Usually your configure script would also make some automatically determined "
"compiler flags. The variables usually end with _CFLAGS, e.g "
"$(PACKAGE_CFLAGS). They are also set here. See setting <link "
"linkend=\"project-properties\">Project properties</link> for more details on "
"these variables."
msgstr ""
"Normalean, automatikoki zehaztutako konpilazio-aukera batzuk egiten dituzte "
"konfigurazio script-ek ere. Aldagaiek _CFLAGS amaiera izaten dute normalean; "
"adibidez, $(PACKAGE_CFLAGS). Hemen ere ezartzen dira. Aldagai horiei buruzko "
"xehetasun gehiago behar izanez gero, ikus <link linkend=\"project-"
"properties\">Proiektuaren propietateen</link> ezarpena."

#: C/anjuta-manual.xml:674(para) C/anjuta-manual.xml:715(para)
msgid ""
"<emphasis>Compiler settings</emphasis>: Set your compiler specific flags "
"here. There are different fields for different compiler categories. Flags "
"that can be set here depend on the actual compiler used. The default "
"compiler use for c/c++ is gcc/g++ (gnu c compiler). Check out <ulink "
"url=\"info:gcc\">gcc info documentation</ulink> for more details."
msgstr ""
"<emphasis>Konpilatzailearen ezarpenak</emphasis>: ezarri konpilatzailearen "
"berariazko aukerak. Konpilatze-kategorien araberako eremuak daude. Hemen "
"ezar daitezkeen aukeran uneko konpilatzaileari dagozkio. C/C++ lengoaien "
"konpilatzaile lehenetsia GCC/G++ da (GNUren C konpilatzailea). Xehetasun "
"gehiago behar izanez gero, ikus <ulink url=\"info:gcc\">GCCren informazioari "
"buruzko dokumentazioa</ulink>."

#: C/anjuta-manual.xml:684(para)
msgid ""
"<emphasis>Install directories</emphasis>: Targets in the group that require "
"installation directories would each get a field to enter the installation "
"directory. Set their installation directories as relative to one of the many "
"automake directory variables, such as $(prefix), $(bindir), $(libdir), "
"$(datadir) etc."
msgstr ""
"<emphasis>Instalazio-direktorioak</emphasis>: instalazio-direktorioak behar "
"dituen taldeko helburu bakoitzak eremu bat izango du instalazio-direktorioa "
"idazteko. Ezarri horien instalazio direktorioak automake direktorio-"
"aldagaietako batekiko, hala nola $(prefix), $(bindir), $(libdir), $(datadir) "
"eta abar."

#: C/anjuta-manual.xml:645(para)
msgid ""
"<emphasis>Group Properties</emphasis> set to a group applies to all the "
"targets under it. So any compiler or linker flags set there would be "
"automatically be part of all the targets in it (in addition the targets "
"individual properties). Folowing flags are available in group properties. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Talde bati ezarritako <emphasis>talde-propietateek</emphasis> talde "
"horretako helburu guztiei eragiten diete. Beraz, talde-propietateetan "
"ezarritako konpilatzailearen edo estekatzailearen aukera guztiak taldeko "
"helburu guztien zati izango dira (helburuen banakako propietateetan "
"ezarritakoez gain). Aukera hauek erabilgarri daude taldearen propietateetan. "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:699(title)
msgid "Target properties"
msgstr "Helburuaren propietateak"

#: C/anjuta-manual.xml:700(para)
msgid ""
"To set target properties, select it in the <interface>Project View</"
"interface> and active it. You can also bring it by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Operation menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Helburuaren propietateak ezartzeko, hautatu <interface>Proiektu-ikuspegia</"
"interface>, eta aktibatu. Edo, bestela, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Eragiketa-menua</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:725(para)
msgid ""
"<emphasis>Linker flags</emphasis>: Set linker flags that should be used when "
"linking the target. It applies only to Program and library targets. See "
"<ulink url=\"info:ld\">ld info documentation</ulink> for available linker "
"options."
msgstr ""
"<emphasis>Estekatzailearen aukerak</emphasis>: ezarri helburua estekatzean "
"erabili beharreko estekatzailearen aukerak. Programa eta liburutegi "
"helburuei soilik aplikatzen zaie. Estekatzailearen aukera erabilgarriei "
"buruz, ikus <ulink url=\"info:ld\">Id informazioari buruzko dokumentazioa</"
"ulink>."

#: C/anjuta-manual.xml:733(para)
msgid ""
"<emphasis>Libraries</emphasis>: Set the libraries that the target depends "
"on. Usually they are the $(module_LIBS) configure variables. See setting "
"<link linkend=\"project-properties\">Project properties</link> for more "
"details on these variables."
msgstr ""
"<emphasis>Liburutegiak</emphasis>: ezarri zer liburutegiren mende dagoen "
"helburua. $(LIBS_modulua) konfigurazio-aldagaiak dira normalean. Aldagai "
"horiei buruzko xehetasun gehiago behar izanez gero, ikus <link "
"linkend=\"project-properties\">Proiektuaren propietateen</link> ezarpena."

#: C/anjuta-manual.xml:707(para)
msgid ""
"<emphasis>Target Properties</emphasis> set to a target applies to that "
"target. So any compiler or linker flags set there would be just part of it "
"(in addition the its group properties). Folowing flags are available in "
"target properties. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Helburu bati ezarritako <emphasis>helburuaren propietateak</emphasis> "
"helburu horri aplikatzen zaizkio. Beraz, hor ezarritako konpilatzailearen "
"edo estekatzailearen aukerak, soilik helburu horri dagozkio (bere taldearen "
"propietateez gain). Aukera hauek erabilgarri daude helburuaren "
"propietateetan. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:748(title)
msgid "Compiling and Building"
msgstr "Konpilatzea eta eraikitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:751(para)
msgid "An executable for a project is generated in two steps:"
msgstr "Proiektu baten exekutagarri bat bi pausotan sortzen da:"

#: C/anjuta-manual.xml:756(para)
msgid "Compiling"
msgstr "Konpilatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:757(para)
msgid "Linking"
msgstr "Estekatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:760(para)
msgid ""
"These steps are collectively known as <emphasis>Building</emphasis>. Some "
"other steps may also be involved in the build process, but for the sake of "
"simplicity, we will only look at these two steps."
msgstr ""
"Pauso horiei, batera hartuta, <emphasis>eraikitzea</emphasis> esaten zaie. "
"Pauso gehiago ere egon daitezke eraikitze-prozesuan, baina, azalpena "
"errazteko, bi horietan jarriko dugu arreta."

#: C/anjuta-manual.xml:765(para)
msgid ""
"<emphasis>Compiling</emphasis> is the step in which object files are "
"generated from their corresponding source files. For instance, a source file "
"<filename>hello.c</filename> will generate <filename>hello.o</filename> "
"after compilation. Usually you do not need to worry about these object files "
"— just think of them as intermediate files involved in creating the final "
"executable."
msgstr ""
"Iturburu-fitxategietatik objektu-fitxategiak sortzen dira "
"<emphasis>konpilatzean</emphasis>. Adibidez, <filename>kaixo.c</filename> "
"izeneko iturburu-fitxategi bat konpilatzean <filename>kaixo.o</filename> "
"izeneko fitxategi bat sortuko da. Normalean ez zaie jaramonik egin behar "
"fitxategi horiei; amaierako exekutagarria sortzeko erdibideko fitxategiak "
"dira."

#: C/anjuta-manual.xml:772(para)
msgid ""
"Once the object files (<filename>*.o</filename> files) are ready, they are "
"all linked together (along with any libraries) to generate the final "
"executable. This step is called <emphasis>Linking</emphasis>."
msgstr ""
"Objektu fitxategiak (<filename>*.o</filename> fitxategiak) prest daudenean, "
"elkarrekin estekatzen dira (liburutegiekin batera) amaierako exekutagarria "
"sortzeko. Horri <emphasis>estekatzea</emphasis> esaten zaio."

#: C/anjuta-manual.xml:779(title)
msgid "Compiling the source"
msgstr "Iturburua konpilatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:780(para)
msgid ""
"In a project, the individual source files can be compiled separately into "
"objects (<filename>*.o</filename> files). Although you do not have to worry "
"about these object files, sometimes it is handy to compile a file first (for "
"example, to make sure there are no syntax errors). Building a whole project "
"can take a lot of time, especially in the case of larger and more complex "
"applications. Therefore, you will probably go through a series of edit-"
"compile-edit-compile-.... loops while a developing the project."
msgstr ""
"Proiektu bateko iturburu-fitxategiak banaka konpila daitezke objektu-"
"fitxategi (<filename>*.o</filename>) bihurtzeko. Objektu-fitxategiei buruz "
"kezkatu beharrik ez duzun arren, batzuetan lagungarria da aldez aurretik "
"fitxategia konpilatzea (adibidez, sintaxi-errorerik ez dagoela "
"egiaztatzeko). Proiektu osoa eraikitzea luzea izan daiteke, batez ere "
"aplikazio luze eta konplexua bada. Beraz, proiektua lantzeko komenigarria "
"izan daiteke editatu-konpilatu-editatu-konpilatu-... saioak egitea."

#: C/anjuta-manual.xml:788(para)
msgid ""
"To compile a file, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Compile</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycap>F11</keycap>. This will compile the active file."
msgstr ""
"Fitxategi bat konpilatzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Eraiki</"
"guisubmenu><guimenuitem>Konpilatu</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu "
"<keycap>F11</keycap>. Fitxategi aktiboa konpilatzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:795(title)
msgid "Building an executable"
msgstr "Exekutagarria eraikitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:796(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> has no separate link command, simply "
"because it is not necessary. The build process will compile all the source "
"files and link them together along with the libraries. The build command "
"will note recompile those files which are already up-to-date (this is called "
"the <emphasis>dependency check</emphasis>). If you have already compiled all "
"of the files individually, then the only thing the build step performs is "
"the link. If you have already built the project and no dependent file has "
"been modified, even the link stage will be skipped."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>k ez du estekatze-komando bereizirik, ez "
"baita beharrezkoa. Eraikitze-prozesuan iturburu-fitxategi guztiak "
"konpilatzen dira, eta fitxategi horiek eta liburutegiak elkar estekatzen "
"dira. Dagoeneko eguneratuak dauden fitxategiak ez ditu berriz konpilatuko "
"eraikitze-komandoak (<emphasis>menpekotasun-kontrola</emphasis> esaten zaio "
"horri). Fitxategi bakoitza bereiz konpilatu baduzu dagoeneko, estekatzea "
"soilik egin behar du eraikitze-prozesuak. Dagoeneko proiektua eraiki baduzu, "
"eta menpeko fitxategiak aldatu ez badira, ez da estekatu ere egiten."

#: C/anjuta-manual.xml:805(para)
msgid ""
"So how exactly does the dependency check influence the project development? "
"If you have modified a file, then all of the source files that depend on the "
"modified file are recompiled. All files (not only the object files and "
"executable) in the project are checked for these dependencies during the "
"build process. If it is found that a particular file is dependent on some "
"other file which has been modified, then that file will be re-generated."
msgstr ""
"Beraz, zer eragin du menpekotasunen kontrolak proiektuaren garapenean? "
"Fitxategi bat aldatzen baduzu, aldatutako fitxategiaren menpeko iturburu-"
"fitxategi guztiak konpilatzen dira. Proiektuko fitxategi guztietan "
"kontrolatzen dira menpekotasunak eraikitze-prozesuan (ez soilik objektu-"
"fitxategietan eta fitxategi exekutagarrietan). Aldatutako fitxategi baten "
"edo batzuen menpeko fitxategi bat aurkitzen bada, fitxategi hori berriro "
"sortzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:813(para)
msgid ""
"Since you have now got a rough understanding of the value of the dependency "
"check, can you imagine how your life (as a programmer) would be if it had "
"not been there? If you cannot answer just yet, then will find out when you "
"start developing big projects!"
msgstr ""
"Menpekotasunen kontrola gutxi gorabehera zer den ulertu ondoren, "
"programatzaileen lana aukera hori gabe nolakoa den imajina dezakezu. Eta "
"ezin baduzu imajinatu, proiektu handiak lantzen hasi bezain laster jabetuko "
"zara."

#: C/anjuta-manual.xml:818(para)
msgid ""
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build</guimenuitem></"
"menuchoice> will build all of the files in the <filename "
"class=\"directory\">src</filename> (source) directory, and generate the "
"executable. <menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build "
"All</guimenuitem></menuchoice> will build the whole project — all of the "
"subdirectories (including <filename class=\"directory\">src</filename>), are "
"built recursively."
msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Eraiki</guisubmenu><guimenuitem>Eraiki</"
"guimenuitem></menuchoice> aukeraren bidez <filename class=\"directory\">src</"
"filename> (iturburu) direktorioko fitxategi guztiak eraikitzen dira, eta "
"exekutagarria sortzen da. <menuchoice><guisubmenu>Eraiki</"
"guisubmenu><guimenuitem>Eraiki dena</guimenuitem></menuchoice> aukeraren "
"bidez proiektu osoa eraikitzen da; azpidirektorio guztiak (<filename "
"class=\"directory\">src</filename>koak) eraikitzen dira, era errekurtsiboan."

#: C/anjuta-manual.xml:828(title)
msgid "Creating a distribution package"
msgstr "Banaketa-pakete bat sortzea"

#: C/anjuta-manual.xml:829(para)
msgid ""
"To build the tarball distribution of the project choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Tarball</"
"guimenuitem></menuchoice>. This will create a tarball (<filename>*.tar.gz</"
"filename>) and put it in the top level project directory. Copy the file to a "
"safe place for distribution."
msgstr ""
"Proiektuaren banaketa-paketea eraikitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Eraiki</guisubmenu><guimenuitem>Eraiki paketea</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pakete bat sortzen da (<filename>*.tar.gz</"
"filename>), eta proiektuaren maila goreneko direktorioan jartzen. Kopiatu "
"fitxategi hori, banatzeko toki seguruan."

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: remove
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: C/anjuta-manual.xml:837(title) src/cmdline/cmdline_why.cc:314
#: src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:75
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:81
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:289
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:78
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:91
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:303
#: dnf/cli/output.py:1295 dnf/cli/output.py:1818 dnf/cli/output.py:1819
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 src/downloads-hub.vala:80
#: src/font-view-window.c:135 src/gpk-application.ui:245 src/gpk-task.c:340
#: js/ui/extensionDownloader.js:193 js/ui/extensionDownloader.js:185
#: js/ui/extensionDownloader.js:280 src/gs-app-row.c:178
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
#: gui/datafiles.c:1451 gui/datafiles.c:1507 gui/datafiles.c:1521
#: gui/datafiles.c:1655 ../data/ui/lxappearance.glade.h:24
#: src/manuals-bundle-dialog.c:171 capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:659
#: capplets/appearance/theme-installer.c:391 font-viewer/font-view.c:298
#: font-viewer/font-view.c:569 src/gst/parole-gst.c:1331
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.InstallDialog.cs:126
#: src/edframe.cpp:870 src/misc/update.c:726
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200 ../output.py:1837
#: ../output.py:1838
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: C/anjuta-manual.xml:838(para)
msgid ""
"Choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Install</guimenuitem></menuchoice> will install the "
"generated application on your system."
msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Eraiki</guisubmenu><guimenuitem>Instalatu</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua aukeratzen bada, sisteman "
"instalatzen da sortutako aplikazioa."

#: C/anjuta-manual.xml:844(title)
msgid "System wide installation"
msgstr "Sistema osoko instalazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:845(para)
msgid ""
"You must be logged in as root to perform a system-wide install. Also note "
"that for a GNOME application to use the pixmaps in the project, it must be "
"installed as a system-wide application. Otherwise, when the application is "
"executed in your project, there will be lots of \"pixmap not found\" errors. "
"You can configure anjuta to use <command>sudo</command> or <command>su</"
"command> before installing the project in the build preferences."
msgstr ""
"Root erabiltzaile gisa sartu behar da, sistema osoko instalazio bat "
"egiteko.  Kontuan izan, gainera, GNOMEren aplikazioek, proiektuan pixmap-ak "
"erabili ahal izateko, sistema osoko aplikazio gisa instalatua egon behar "
"dutela. Horrela egin ezean, hainbat \"pixmap-a ez da aurkitu\" errore izango "
"da proiektuan aplikazioa exekutatzean. Proiektua instalatu aurretik "
"<command>sudo</command> edo <command>su</command> erabiltzeko konfigura "
"dezakezu Anjuta (eraikitze-hobespenetan)."

#: C/anjuta-manual.xml:855(title) ../src/cairo-dock-user-menu.c:1005
#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:32 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:71
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:73 ../src/dialogs/print.ui.h:34
#: gphoto2/main.c:2045 ../data/ToolbarEnd.ui:14
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"

#: C/anjuta-manual.xml:856(para)
msgid ""
"To run the <filename>configure</filename> script found in the top level "
"project directory, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Configure</guimenuitem></menuchoice>. The script "
"will determine the system configuration and create some of the files "
"required to perform a build (such as <filename>Makefile</filename> and "
"<filename>config.h</filename>). This is necessary because the application "
"may depend on specific configuration of some of these options."
msgstr ""
"Proiektuaren maila goreneko direktorioko <filename>konfiguratu</filename> "
"script-a exekutatzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Eraiki</"
"guisubmenu><guimenuitem>Konfiguratu</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. Sistemaren konfigurazioa zehazten du script-ak, eta eraikitzeko "
"beharrezkoak diren zenbait fitxategi sortzen ditu (hala nola "
"<filename>Makefile</filename> eta <filename>config.h</filename>). Eta "
"beharrezkoa da, aplikazioa aukera horietakoren baten konfigurazio jakin "
"baten menpekoa izan daitekeelako."

#: C/anjuta-manual.xml:865(title)
msgid "When to configure"
msgstr "Noiz konfiguratu"

#: C/anjuta-manual.xml:866(para)
msgid ""
"Until you run <filename>configure</filename>, you cannot start building the "
"project."
msgstr ""
"<filename>Konfiguratu</filename> exekutatu arte ezin da proiektua eraikitzen "
"hasi."

#: C/anjuta-manual.xml:871(para)
msgid ""
"The <filename>configure</filename> script is (usually) run only once at the "
"beginning of the first build process — for example, just after you have "
"extracted a source tarball of a project distribution. After that, "
"configuration is automatically handled by the subsequent build processes. If "
"you have used the <emphasis>Application Wizard</emphasis> to create the "
"application, then you will not need to run <filename>configure</filename> "
"separately: the wizard will run it as a part of the project generation "
"process."
msgstr ""
"<filename>Konfiguratu</filename> script-a behin exekutatzen da (normalean), "
"lehen eraikitze-prozesuaren hasieran; adibidez, proiektu-banaketa baten "
"iturburu-paketea atera ondoren. Horren ondoren, automatikoki kudeatzen du "
"konfigurazioa ondorengo eraikitze-prozesuak. Aplikazioa sortzeko "
"<emphasis>Aplikazioen morroia</emphasis> erabili baduzu, ez duzu "
"<filename>konfiguratu</filename> exekutatu beharrik: morroiak berak "
"exekutatzen du, sortze-prozesuaren barnean."

#: C/anjuta-manual.xml:879(para)
msgid ""
"You can also supply additional options to the configuration script. After "
"choosing the <guimenuitem>Configure</guimenuitem> menu item, a dialog will "
"appear to prompt for additional options."
msgstr ""
"Aukera gehigarriak ere eman diezazkiokezu konfigurazio script-ari. "
"<guimenuitem>Konfiguratu</guimenuitem> menu-elementua aukeratu ondoren "
"elkarrizketa-koadro bat agertzen da aukera gehigarriei buruz galdetuz."

#: C/anjuta-manual.xml:885(title) C/anjuta-manual.xml:887(screeninfo)
msgid "Configure options dialog"
msgstr "Aukeren elkarrizketa-koadroa konfiguratzea"

#: C/anjuta-manual.xml:891(para)
msgid ""
"Enter any options (or leave it blank to accept the defaults) and click "
"<guibutton>OK</guibutton>. To find out the options available to the "
"<filename>configure</filename> script, enter <userinput>--help</userinput> "
"in the option entry box and click <guibutton>OK</guibutton>. The options "
"will be displayed in the <interface>Message window</interface>."
msgstr ""
"Idatzi aukerak (edo, aukera lehenetsiak onartzeko, utzi hutsik), eta sakatu "
"<guibutton>Ados</guibutton>. <filename>Konfiguratu</filename> script-erako "
"erabilgarri dauden aukerak zein diren jakiteko, idatzi <userinput>--help</"
"userinput> aukeren sarrera-koadroan, eta egin klik <guibutton>Ados</"
"guibutton> botoian. <interface>Mezuen leihoa</interface>n bistaratzen dira "
"aukerak."

#: C/anjuta-manual.xml:898(para)
msgid ""
"There is no requirement to run <filename>configure</filename> only once. It "
"can be run at any time, usually when the configuration options need to be "
"changed. One thing to note is that, if the <filename>config.h</filename> "
"file in the top level directory is changed, running <filename>configure</"
"filename> again will not overwrite it."
msgstr ""
"Ez da beharrezkoa <filename>konfiguratu</filename> soilik behin exekutatzea. "
"Edonoiz exekuta daiteke, eta konfigurazio-aukerak aldatu behar direnean "
"exekutatzen da normalean. Dena den, kontuan izan behar da maila goreneko "
"direktorioko <filename>config.h</filename> fitxategia aldatzean, "
"<filename>konfiguratu</filename> berriz exekutatuta ez dela <filename>config."
"h</filename> fitxategi hori gainidazten."

#: C/anjuta-manual.xml:906(title)
msgid "Auto generate"
msgstr "Sortu automatikoki"

#: C/anjuta-manual.xml:907(para)
msgid ""
"Auto generation consists of two steps: running <application>automake</"
"application> and then running <application>autoconf</application>. If an "
"executable <filename>autogen.sh</filename> script is found in the top level "
"project directory, this file will be executed instead of the two steps. Like "
"<emphasis>configuration</emphasis>, auto generation is automatically handled "
"by the build process. It can also be run in cases where it is difficult to "
"configure the project (such as lots of errors reported due to mis-"
"synchronization after modifying lots of build files)."
msgstr ""
"Automatikoki sortzeak bi urrats ditu: <application>Automake</application> "
"exekutatzea, eta, ondoren, <application>autoconf</application> exekutatzea. "
"Proiektuaren goren mailako direktorioan <filename>autogen.sh</filename> "
"script exekutagarri bat badago, hori exekutatuko da bi urratsak exekutatu "
"beharrean. <emphasis>Konfigurazioa</emphasis>ren moduan, automatikoki "
"kudeatzen du sortze automatikoa eraikitze-prozesuak. Proiektu bat "
"konfiguratzea zaila denean ere exekuta daiteke (adibidez, eraikitze-"
"fitxategi asko aldatu ondorengo sinkronizazio falta dela eta, errore askoren "
"berri ematean)."

#: C/anjuta-manual.xml:918(title)
msgid "When to autogen.sh"
msgstr "Noiz erabili autogen.sh"

#: C/anjuta-manual.xml:919(para)
msgid ""
"Unlike configuration, auto generation does not need to be run even once — in "
"fact, it does not need to be run at all! The option is available because it "
"can be handy in some circumstances."
msgstr ""
"Konfigurazioaren kasuan ez bezala, sortze automatikoa ez da behin ere "
"exekutatu beharrik (berez, ez da inoiz ere exekutatu behar). Aukera hori "
"lagungarria izan daiteke zenbait kasutan, eta horregatik dago erabilgarri."

#: C/anjuta-manual.xml:925(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Auto generate</guimenuitem></menuchoice> to auto "
"generate the project."
msgstr ""
"Proiektua automatikoki sortzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Eraiki</"
"guisubmenu><guimenuitem>Sortu automatikoki</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:929(para)
msgid ""
"Read the info pages of <ulink type=\"info\" url=\"info:"
"automake\"><application>automake</application></ulink> and <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:autoconf\"><application>autoconf</application></"
"ulink> for more details on how these tools work."
msgstr ""
"Tresna horri buruzko informazio gehiago behar baduzu, ikus <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></"
"ulink>ren eta <ulink type=\"info\" url=\"info:"
"autoconf\"><application>autoconf</application></ulink>en informazio-orriak."

#: C/anjuta-manual.xml:937(para)
msgid ""
"This option cleans the project and leaves it in a state that requires "
"<guimenuitem>Build All</guimenuitem> to be performed. It deletes all of the "
"files generated by the build process, including all object files "
"(<filename>*.o</filename> files) and the executable(s) in the <filename "
"class=\"directory\">src</filename> directory (and other directories)."
msgstr ""
"Proiektua garbitzen du aukera horrek, eta, ondoren, <guimenuitem>Eraiki "
"dena</guimenuitem> egin behar zaio proiektuari. Eraikitze-prozesuan "
"sortutako fitxategi guztiak ezabatzen ditu, objektu-fitxategiak (<filename>*."
"o</filename> fitxategiak) eta <filename class=\"directory\">src</"
"filename>(e)ko (eta beste direktorio batzuetako) exekutagarriak barne."

#: C/anjuta-manual.xml:944(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clean</guimenuitem></menuchoice> to clean the "
"project."
msgstr ""
"Proiektua garbitzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Eraiki</"
"guisubmenu><guimenuitem>Garbitu</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:950(title)
msgid "Clean All"
msgstr "Garbitu dena"

#: C/anjuta-manual.xml:951(para)
msgid ""
"There is not a great deal to say about <guimenuitem>Clean All</guimenuitem> "
"(which might also be called <emphasis>Clean distribution</emphasis>, or "
"<emphasis>clean dist</emphasis> for short). It cleans the project and leaves "
"it in a state that requires <guimenuitem>Configure</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Build All</guimenuitem> to be performed. It deletes all of the "
"files generated by the build processes, including all the object files "
"(<filename>*.o</filename> files), executable(s) and Makefiles. In other "
"words, it leaves the project as though it has just been extracted from a "
"distribution tarball."
msgstr ""
"Ez dago <guimenuitem>Garbitu dena</guimenuitem>ri buruz esateko gauza "
"handirik (<emphasis>Garbitu banaketa</emphasis> edo <emphasis>Garbitu ban.</"
"emphasis> ere esan diezaiokegu aukera horri). Proiektua garbitzen du, eta, "
"ondoren, <guimenuitem>Eraiki dena</guimenuitem> egin behar zaio proiektuari. "
"Eraikitze-prozesuetan sortutako fitxategi guztiak ezabatzen ditu, objektu-"
"fitxategiak (<filename>*.o</filename> fitxategiak), exekutagarriak eta "
"makefile-ak barne. Alegia, banaketa-paketetik atera berria balego bezala "
"uzten du proiektua."

#: C/anjuta-manual.xml:961(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clean All</guimenuitem></menuchoice> to completely "
"clean the project."
msgstr ""
"Proiektua erabat garbitzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Eraiki</"
"guisubmenu><guimenuitem>Garbitu dena</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:968(title)
msgid "Executing program"
msgstr "Programa exekutatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:969(para)
msgid ""
"Once an executable is ready after the build, you can execute it by choosing "
"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Execute</guimenuitem></menuchoice>, or pressing "
"<keycap>F3</keycap>. You can specify which executable you want to use in "
"case your project provides more than one and specify command line arguments."
msgstr ""
"Exekutagarri bat prest dagoenean, eraiki ondoren, hura exekutatzeko aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Eraiki</guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua, edo sakatu <keycap>F3</keycap>. "
"Proiektuak exekutagarri bat baino gehiago dituenean zein exekutagarri "
"erabili nahi duzun eta komando-lerroko argumentuak zein diren zehaztu "
"dezakezu."

#: C/anjuta-manual.xml:977(para)
msgid ""
"Unlike the build stage, execution doesn't check for dependencies (at least "
"for the time being). In other words, it does not check if the executable is "
"up-to-date before it executes the program. So, <emphasis>you must take care "
"of that yourself.</emphasis>"
msgstr ""
"Eraikitzean ez bezala, exekutatzean ez dira menpekotasunak kontrolatzen "
"(oraingoz behintzat). Alegia, programa exekutatu aurretik ez da begiratzen "
"exekutagarria eguneratua dagoen ala ez. Beraz, <emphasis>zuk zeuk zaindu "
"behar duzu hori.</emphasis>"

#: C/anjuta-manual.xml:987(title)
msgid "Choose executable and set program parameters"
msgstr "Exekutagarria aukeratzea eta programaren parametroak ezartzea"

#: C/anjuta-manual.xml:989(screeninfo)
msgid "Setting program parameters"
msgstr "Programaren parametroak ezartzen"

#: C/anjuta-manual.xml:5(emphasis)
msgid "To debug is human. To fix it is divine..."
msgstr "Edonork egin dezake arazketa. Konpontzea beste kontu bat da..."

#: C/anjuta-manual.xml:7(para)
msgid ""
"Well, the <emphasis>human</emphasis> part is what this section is about. The "
"<emphasis>divine</emphasis> part is up to you!"
msgstr ""
"<emphasis>Edonork</emphasis> egin dezakeen zatiari buruzkoa da atal hau. "
"<emphasis>Bestea</emphasis> ez dago gure esku!"

#: C/anjuta-manual.xml:11(para)
msgid ""
"When a program does not behave in the way it is supposed to, we say the "
"program contains a bug or bugs. This does not refer to compilation errors — "
"those are simply errors and they are relatively easy to clear, because the "
"compiler tells you where the problems are. On the other hand, "
"<emphasis>bugs</emphasis> are errors that happen during the execution of the "
"program and they can be hard (sometimes very hard!) to detect."
msgstr ""
"Programa bat behar bezala ez dabilenean, programa horrek programazio-"
"erroreak dituela esaten dugu. Horiek ez dira konpilazio-erroreak; "
"konpilatzaileak arazoa non dagoen esaten duenez, nahiko erraz konpontzen "
"dira konpilazio-erroreak. Gainera, programa exekutatzean gertatzen dira "
"<emphasis>programazio-erroreak</emphasis>, eta detektatzen zailak (oso "
"zailak) izaten dira."

#: C/anjuta-manual.xml:19(para)
msgid ""
"Any program that you think is bug-free is never completely bug-free. All we "
"can try to do is to reduce the number of bugs contained in the program. The "
"process of removing bugs is known as <emphasis>debugging</emphasis>, and the "
"tool that is used for debugging is called the <emphasis>debugger</emphasis>. "
"<application>Anjuta</application> provides a very user-friendly and powerful "
"debugging environment (actually, a GUI wrapper over <application>gdb</"
"application>, a powerful command line debugging tool and standard on Linux)."
msgstr ""
"Ustez programazio-errorerik gabeak diren programak ere ez dira inoiz erabat "
"programazio-akatsik gabeak. Programaren programazio-erroreak murrizten "
"saiatzea besterik ezin dugu egin. Programazio-erroreak kentzeko prozesua "
"<emphasis>arazketa</emphasis> da, eta arazteko erabiltzen den tresna, "
"berriz, <emphasis>araztailea</emphasis>. Arazketa-ingurune erabilerraza eta "
"ahalmen handikoa du <application>Anjuta</application>k (izatez, "
"<application>gdb</application>ren gaineko GUI biltzailea da, komando-lerroko "
"arazteko tresna ahaltsua, eta Linux-erako estandarra)."

#: C/anjuta-manual.xml:27(para)
msgid ""
"A debugger tracks and traces the execution of the program and provides "
"various views of information needed to study the execution of the program."
msgstr ""
"Araztaileek programen exekuzioaren segimendua egiten dute eta aztarnei "
"jarraitzen diete, eta programen exekuzioa aztertzeko beharrezko "
"informazioaren zenbait ikuspegi ematen dituzte."

#: C/anjuta-manual.xml:33(para)
msgid ""
"The debugger has been heavily changed since anjuta 2.0.2. Some features have "
"been dropped but will be reenabled, a few have been added."
msgstr ""
"Aldaketa handiak izan ditu araztaileak Anjuta 2.0.2. bertsiotik hona. "
"Eginbide batzuk bertan behera utzi dira, baina berriro gaituko dira, eta "
"gutxi batzuk gehitu dira."

#: C/anjuta-manual.xml:42(title)
msgid "Start and stop"
msgstr "Abiaraztea eta gelditzea"

#: C/anjuta-manual.xml:47(emphasis) C/anjuta-manual.xml:53(title)
msgid "Running an executable"
msgstr "Exekutagarri bat exekutatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:48(emphasis)
msgid "Attaching to a process"
msgstr "Prozesu bati uztartzea"

#: C/anjuta-manual.xml:44(para)
msgid "There are two ways to start the debugger: <placeholder-1/>"
msgstr "Araztailea abiarazteko bi era daude: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:54(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Run Target…</guimenuitem></menuchoice> to display a "
"dialog box where you can select the executable that you want to debug, the "
"command line parameters and if you want a terminal or not. The popup menu of "
"the target combo box is already filled with all executables of the current "
"project, so you can easily select one of them. But it is not mandatory, you "
"can select any other executable. The debugger accepts libtool executable, I "
"mean script wrapping the real executable generated by libtool. When you have "
"set everything you can click on <guibutton>Execute</guibutton> to start the "
"debugger, load your program and stop at its beginning."
msgstr ""
"Araztu nahi duzun exekutagarria, komando-lerroko parametroak eta terminal "
"bat nahi duzun ala ez hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu helburua…</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. Uneko proiektuaren exekutagarri "
"guztiak daude dagoeneko helburuaren konbinazio-koadroko laster-menuan, "
"horietako bat erraz hauta dezazun. Baina ez da nahitaezkoa; beste edozein "
"exekutagarri hauta dezakezu. Araztaileak libtool exekutagarriak onartzen "
"ditu, alegia, libtool-ek sortutako script-ak, benetako exekutagarria biltzen "
"dutenak. Dena ezartzean, egin klik <guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian, "
"araztailea abiarazi, zure programa kargatu eta hasieran gelditzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:68(para)
msgid ""
"In order to better user the debugger, it is recommended to debug program "
"with debugging information (-g for gcc) and no optimization (-O0 for gcc)."
msgstr ""
"Araztailea hobeto erabiltzeko, arazketa-informazioarekin (gcc: -g) eta "
"optimizaziorik gabe (gcc: -O0) araztea komeni da."

#: C/anjuta-manual.xml:76(title)
msgid "Attaching to a Process"
msgstr "Prozesu bati uztartzea"

#: C/anjuta-manual.xml:77(para)
msgid ""
"It is also possible to attach to a running process for debugging. Choose the "
"menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Attach to "
"Process …</guimenuitem></menuchoice>. A list of all the process running on "
"the system will appear."
msgstr ""
"Beste aukera bat da exekutatzen ari den prozesu bati uztartzea, arazteko. "
"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Uztartu "
"prozesuari...</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. Sisteman "
"exekutatzen ari diren prozesu guztien zerrenda agertzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:84(title) C/anjuta-manual.xml:86(screeninfo)
msgid "Attach to Process dialog"
msgstr "'Uztartu prozesuari' elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:90(para)
msgid "Select the process to attach to and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Hautatu zein prozesuri uztartu, eta egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
"botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:94(para)
msgid ""
"It is currently not possible to load symbol information for the attached "
"process."
msgstr "Gaur egun ezin da kargatu uztartutako prozesuen ikur-informazioa."

#: C/anjuta-manual.xml:102(title)
msgid "Restarting an executable"
msgstr "Exekutagarria berrabiaraztea"

#: C/anjuta-manual.xml:103(para)
msgid ""
"After running a executable at least one time, you can choose the menu item "
"<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Restart Target</"
"guimenuitem></menuchoice> to restart your program. It is just a shortcut "
"that will stop the debugger if it is currently running and restart it with "
"the last executable."
msgstr ""
"Exekutagarri bat behin bederen exekutatu ondoren, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Berrabiarazi "
"helburua</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua programa berrabiarazteko. "
"Lasterbide bat da hori martxan dagoen araztailea gelditzeko, eta azken "
"exekutagarriarekin berrabiarazteko."

#: C/anjuta-manual.xml:113(title)
msgid "Stopping the Debugger"
msgstr "Araztailea gelditzea"

#: C/anjuta-manual.xml:114(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stop Debugger</guimenuitem></menuchoice> to stop the "
"debugger. This option will kill the program which is being debugged. If the "
"debugger has been attached to a running process, it will just detach from it "
"without killing it. You will get a confirmation box if a program is "
"currently attached or running."
msgstr ""
"Araztailea gelditzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gelditu araztailea</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. Aukera horrek arazten ari den programa hiltzen du. Araztailea "
"martxan dagoen prozesu bati uztartu bazaio, desuztartu egiten da, hura hil "
"gabe. Programa bat uztartua badago edo exekutatzen ari bada, berresteko "
"elkarrizketa-koadro bat agertzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:128(title)
msgid "Execution"
msgstr "Exekutatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:129(para)
msgid ""
"Execution of a program in the debugger can be finely controlled. The program "
"can be executed in single steps, or allowed to continue until it encounters "
"a breakpoint. Executing like this is essential for tracking program "
"behaviour. Like a video editing session, the program can be executed in "
"<emphasis>slow motion</emphasis> with the ability to go forward, pause, "
"stop, and so on."
msgstr ""
"Programa baten exekuzioa xehetasun handiz kontrola daiteke araztailean. "
"Programaren pausoak banaka eman daitezke, edo eten-puntu batera iristean "
"geldiarazi. Funtsezkoa da horrela exekutatzea programaren portaeraren "
"segimendua egiteko. Bideoa editatzeko saioetan egiten denaren antzera, "
"<emphasis>motel</emphasis> exekuta daiteke programa, eta, horrez gain, "
"aurreratu, pausarazi, gelditu eta abar."

#: C/anjuta-manual.xml:136(para)
msgid ""
"The methods that can be used to execute a program in the debugger are "
"described in the next few sections."
msgstr ""
"Programa araztailean exekutatzeko erabil daitezkeen metodoan hurrengo "
"ataletan azaltzen dira."

#: C/anjuta-manual.xml:142(title)
msgid "Single stepping (step in)"
msgstr "Urratsez urrats (aurreratu)"

#: C/anjuta-manual.xml:143(para)
msgid ""
"Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
"where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
"executed contains one or more functions, the debugger tries to step inside "
"the functions (in the sequence in which the functions are executed). Once "
"the statement is executed and control is passed back, it is possible to "
"study the various program parameters."
msgstr ""
"Urratsez urrats exekutatzean, programaren instrukzio bakar bat exekutatzen "
"du (gelditua dagoen tokian), eta kontrolera itzultzen da. Exekutatutako "
"instrukzioak funtzioren bat badu, funtzioak urratsez urrats exekutatzen "
"saiatzen da araztailea (funtzioak exekutatzen diren ordenan). Instrukzioa "
"exekutatu eta kontrolera itzultzean, programaren zenbait parametro azter "
"daitezke."

#: C/anjuta-manual.xml:150(para)
msgid "If the program need to been started to use single stepping."
msgstr "Urratsez urrats exekutatzeko programa abiarazi egin behar bada."

#: C/anjuta-manual.xml:153(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Step In</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Step In</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
"interface> to step into a program."
msgstr ""
"Programa batean sartzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guimenuitem>Eman urrats bat aurrera</guimenuitem></menuchoice> "
"menu-elementua, edo egin klik <interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko "
"<guibutton>Eman urrats bat aurrera</guibutton> ikonoan."

#: C/anjuta-manual.xml:162(title)
msgid "Single stepping (step over)"
msgstr "Urratsez urrats (egin jauzi)"

#: C/anjuta-manual.xml:163(para)
msgid ""
"<emphasis>Step over</emphasis> is similar to <emphasis>step in</emphasis>, "
"except that it does not step inside any function in the statement being "
"executed. The statement will be executed in one go."
msgstr ""
"<emphasis>Eman urrats bat aurrera</emphasis>ren antzekoa da <emphasis>Egin "
"jauzi</emphasis>, baina ez da sartzen exekutatzen ari den instrukzioko "
"funtzioetan. Instrukzioa etenik gabe exekutatzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:168(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Step Over</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Step Over</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
"interface> to step over statements in a program."
msgstr ""
"Programa bateko instrukzioetan jauzi egiteko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Egin jauzi</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua, edo egin klik <interface>Arazteko "
"tresna-barra</interface>ko <guibutton>Egin jauzi</guibutton> ikonoan."

#: C/anjuta-manual.xml:175(para)
msgid ""
"If a dynamic library is loaded during the step, the program will not stop at "
"the end of the step. But it will run until it finds a breakpoint or you stop "
"it."
msgstr ""
"Urratsa eman bitartean liburutegi dinamiko bat kargatzen bada, programa ez "
"da gelditzen urratsaren amaieran. Exekutatzen jarraituko du eten-puntu "
"batera iritsi arte edo geldiarazi arte."

#: C/anjuta-manual.xml:184(title)
msgid "Single stepping (step out)"
msgstr "Urratsez urrats (irten)"

#: C/anjuta-manual.xml:185(para)
msgid ""
"<emphasis>Step out</emphasis> will execute the current function until it "
"returns. The program will be stopped once it exits from the function. Step "
"out is not really single stepping, because it does not only execute a single "
"statement — it executes the whole function until that function returns to "
"the calling function."
msgstr ""
"<emphasis>Irten</emphasis>ek uneko funtzioa exekutatzen du itzuli arte. "
"Programa gelditu egiten da funtziotik irten ondoren. Irtetea ez da, berez, "
"urratsez urratseko exekuzioa, ez baitu instrukzio bakar bat exekutatzen; "
"funtzio osoa exekutatzen du, funtzio hori deitu duen funtziora itzuli arte."

#: C/anjuta-manual.xml:192(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Step Out</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Step Out</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
"interface> to step out in a program."
msgstr ""
"Programa batetik irteteko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guimenuitem>Irten</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua, edo "
"egin klik <interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko <guibutton>Irten</"
"guibutton> ikonoan."

#: C/anjuta-manual.xml:201(title)
msgid "Run/Continue"
msgstr "Exekutatu/Jarraitu"

#: C/anjuta-manual.xml:202(para)
msgid ""
"This option will continue the execution of the program until a breakpoint is "
"encountered, or the program exits."
msgstr ""
"Eten-puntu batera iritsi arte edo programa itxi arte exekutatzen da programa "
"aukera horrekin."

#: C/anjuta-manual.xml:206(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Run/Continue</guimenuitem></menuchoice> or click on "
"the <guibutton>Run/Continue</guibutton> icon in the <interface>Debug "
"toolbar</interface> to continue the execution of a program."
msgstr ""
"Programa exekutatzen jarraitzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu/Jarraitu</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua, edo egin klik <interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko "
"<guibutton>Exekutatu/Jarraitu</guibutton> ikonoan."

#: C/anjuta-manual.xml:215(title)
msgid "Run To"
msgstr "Exekutatu kurtsoreraino"

#: C/anjuta-manual.xml:216(para)
msgid ""
"This option will continue the execution of the program until the line where "
"cursor is is reached."
msgstr ""
"Kurtsorea dagoen lerrora iritsi arte exekutatzen du programa aukera horrek."

#: C/anjuta-manual.xml:220(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Run to Cursor</guimenuitem></menuchoice> or click on "
"the <guibutton>Run to Cursor</guibutton> icon in the <interface>Debug "
"toolbar</interface> to run until the line at cursor is reached."
msgstr ""
"Kurtsorea dagoen lerroraino exekutatzen jarraitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu "
"kurtsoreraino</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua, edo egin klik "
"<interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko <guibutton>Exekutatu "
"kurtsoreraino</guibutton> ikonoan."

#: C/anjuta-manual.xml:229(title) src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Gelditu programa"

#: C/anjuta-manual.xml:230(para)
msgid ""
"While the program is running and has control, no debugging tasks can be "
"performed. To obtain control while the program is running, choose the menu "
"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Interrupt "
"Program</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Stop Program</"
"guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</interface>. This will "
"interrupt the program and return control to the debugger."
msgstr ""
"Programa exekutatzen ari den bitartean eta kontrola duen bitartean, ezin da "
"arazketarik egin. Programa exekutatzen ari den bitartean kontrola izateko, "
"aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Eten "
"programa</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua, edo egin klik "
"<interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko <guibutton>Gelditu programa</"
"guibutton> ikonoan. Programa eten eta kontrola itzuliko dio araztaileari."

#: C/anjuta-manual.xml:246(para)
msgid ""
"When debugging a program, it is useful to be able to stop the execution of "
"the program at a particular point, so that the state of the program can be "
"examined at that location. Breakpoints enable this to happen. Breakpoints "
"can be set at different locations in a source file, and then the program is "
"allowed to run. When a breakpoint is encountered, the execution of the "
"program is suspended, enabling expressions to be evaluated, variables to be "
"inspected, the stack trace to be studied, and so on."
msgstr ""
"Programa baten exekuzioa puntu jakin batean etetea erabilgarria da programak "
"araztean, hala, kokaleku horretako programaren egoera azter baitaiteke. Eten-"
"puntuei esker egin daiteke hori. Iturburu-fitxategiko zenbait kokalekutan "
"ezar daitezke eten-puntuak; programa exekuta daiteke ondoren. Eten-puntu "
"batera iristean programaren exekuzioa eten egiten da, eta adierazpenak "
"baloratu, aldagaiak ikuskatu, pila-aztarna aztertu eta abar egiteko aukera "
"dago."

#: C/anjuta-manual.xml:256(title)
msgid "Listing Breakpoints"
msgstr "Eten-puntuak zerrendatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:257(para)
msgid ""
"The <interface>Breakpoint list window</interface> can be opened by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Breakpoints</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<interface>Eten-puntuen zerrendaren leihoa</interface> irekitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Ikusi</guisubmenu><guimenuitem>Eten-puntuak</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:264(title) C/anjuta-manual.xml:266(screeninfo)
msgid "Breakpoint view"
msgstr "Eten-puntuen ikuspegia"

#: C/anjuta-manual.xml:271(para)
msgid ""
"<emphasis>Location</emphasis>, refers to the location of the code in the "
"source file. <emphasis>Location</emphasis> can be specified in any of the "
"following formats:"
msgstr ""
"<emphasis>Kokalekua</emphasis> da kodeak iturburu-fitxategian duen "
"kokalekua. <emphasis>Kokalekua</emphasis> zehazteko formatu-aukera hauek "
"daude:"

#: C/anjuta-manual.xml:278(para)
msgid "File_name:Line_number"
msgstr "Fitxategi_izena:Lerro_zenbakia"

#: C/anjuta-manual.xml:279(para)
msgid "Function_name"
msgstr "Funtzio_izena"

#: C/anjuta-manual.xml:280(para)
msgid "File:Function_name"
msgstr "Fitxategia:Funtzio_izena"

#: C/anjuta-manual.xml:283(para)
msgid ""
"The first one is obvious — The location refers to the line number "
"<emphasis>Line_number</emphasis> in the source file <emphasis>File</"
"emphasis>. The second refers to the first line of the function "
"<emphasis>Function_name</emphasis>. The third is similar to the second, "
"except that this notation is used where there is more than one function with "
"the name <emphasis>Function_name</emphasis> in the program. It is possible "
"to differentiate between them by providing the <emphasis>File</emphasis>, so "
"the notation refers to the function <emphasis>Function_name</emphasis> in "
"the file <emphasis>File</emphasis>."
msgstr ""
"Lehena begien bistakoa da: <emphasis>Fitxategia</emphasis> iturburu-"
"fitxategiko <emphasis>Lerro_zenbakia</emphasis> lerro-zenbakiari dagokio "
"kokalekua. Bigarrena <emphasis>Funtzio_izena</emphasis> funtzioaren lehen "
"lerroari dagokio. Hirugarrena bigarrenaren antzekoa da, baina izendapen hori "
"erabiltzen da programan <emphasis>Funtzio_izena</emphasis> izeneko funtzio "
"bat baino gehiago dagoenean. Funtzio horiek bereizteko <emphasis>Fitxategia</"
"emphasis> adierazten da, hala, <emphasis>Fitxategia</emphasis> fitxategiko "
"<emphasis>Funtzio_izena</emphasis> funtzioari dagokio izendapena."

#: C/anjuta-manual.xml:297(para)
msgid "Break condition"
msgstr "Etete-baldintza"

#: C/anjuta-manual.xml:298(para)
msgid "Pass count"
msgstr "Pasaldi kopurua"

#: C/anjuta-manual.xml:294(para)
msgid "Two parameters can be associated with each breakpoint: <placeholder-1/>"
msgstr "Eten-puntu bakoitzak bi parametro izan ditzake: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:301(para)
msgid ""
"The <emphasis>Break condition</emphasis> is a valid C expression which "
"should evaluate to a Boolean value — that is, the evaluation of the "
"expression should result in either TRUE(1) or FALSE(0). If the final "
"evaluation value is not a Boolean value, then it will be appropriately type "
"casted to a Boolean."
msgstr ""
"<emphasis>Etete-baldintza</emphasis> C adierazpen baliozkoa da, eta balio "
"boolear bat ebaluatu behar du; alegia, adierazpenaren ebaluazioak 'TRUE(1)' "
"ala 'FALSE(0)' eman behar du. Amaierako ebaluazioa ez bada balio boolearra, "
"mota aldatu eta boolear bihurtzen du."

#: C/anjuta-manual.xml:308(para)
msgid ""
"Every time the breakpoint is encountered during the execution, the break "
"condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "
"the evaluation results in a TRUE value, otherwise it will continue the "
"execution as though there had been no breakpoint."
msgstr ""
"Programa exekutatzean eten-puntu batera iristen den guztietan etete-"
"baldintza ebaluatzen da. Soilik ebaluazioak 'TRUE' balioa ematen badu eteten "
"du exekuzioa araztaileak; bestela, eten-punturik ez balego bezala jarraitzen "
"du."

#: C/anjuta-manual.xml:314(para)
msgid ""
"The default value of <emphasis>Break condition</emphasis> is always TRUE. "
"The debugger will break the execution at the breakpoint location."
msgstr ""
"<emphasis>Etete-baldintzaren</emphasis>ren balio lehenetsia 'TRUE' da beti. "
"Eten-puntuaren kokalekuan eteten du exekuzioa araztaileak."

#: C/anjuta-manual.xml:318(para)
msgid ""
"The <emphasis>Pass count</emphasis> is an integer (unsigned) value which "
"tells the debugger to skip the breakpoint that number of times before it is "
"considered. <emphasis>Pass count</emphasis> has a higher priority than the "
"<emphasis>Break condition</emphasis>. Only when the <emphasis>Pass count</"
"emphasis> reaches zero will the debugger evaluate the <emphasis>Break "
"condition</emphasis> (if any condition is present). If there is no "
"condition, the debugger will break the execution once the <emphasis>Pass "
"count</emphasis> counts down to zero."
msgstr ""
"<emphasis>Pasaldi kopurua</emphasis> zeinurik gabeko osoko balioa da, eta "
"eten-puntua kontuan hartu aurretik zenbat bider saltatu behar duen "
"adierazten dio araztaileari. <emphasis>Etete-baldintzak</emphasis> baino "
"lehentasun handiagoa du <emphasis>Pasaldi kopuruak</emphasis>. Soilik "
"<emphasis>Pasaldi kopurua</emphasis> zerora iristean ebaluatzen du "
"araztaileak <emphasis>Etete-baldintza</emphasis> (halako baldintzarik baldin "
"badago). Halako baldintzarik ez badago, <emphasis>Pasaldi kopurua</emphasis> "
"zerora iritsi orduko eteten du exekuzioa araztaileak."

#: C/anjuta-manual.xml:328(para)
msgid ""
"The default value of the <emphasis>Pass count</emphasis> is zero. The "
"breakpoint will be considered when it is first encountered."
msgstr ""
"<emphasis>Pasaldi kopuruaren</emphasis> balio lehenetsia zero da. Lehenengoz "
"topatzean hartuko da kontuan eten-puntua."

#: C/anjuta-manual.xml:333(para)
msgid ""
"All breakpoints are kept across anjuta session even if they correspond to a "
"non existing place. The interface try to set them each time the program is "
"started or a new dynamic library is loaded."
msgstr ""
"Anjuta saioak iraun bitartean gordetzen dira eten-puntu guztiak, nahiz eta "
"ez dagoen leku bati dagozkionak izan. Horiek ezartzen saiatzen da interfazea "
"programa abiarazten den bakoitzean edo beste liburutegi dinamiko bat "
"kargatzen den bakoitzean."

#: C/anjuta-manual.xml:342(title)
msgid "Adding or Setting Breakpoints"
msgstr "Eten-puntuak gehitzea edo ezartzea"

#: C/anjuta-manual.xml:343(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Breakpoint…</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Add Breakpoint…</guimenuitem></menuchoice> in the "
"breakpoint list popup menu to open the add breakpoint dialog."
msgstr ""
"Eten-puntuak gehitzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Gehitu eten-puntua…</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua edo eten-puntuen zerrendaren laster-"
"menuko <menuchoice><guimenuitem>Gehitu eten-puntua…</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:351(title) C/anjuta-manual.xml:353(screeninfo)
msgid "Breakpoint add dialog"
msgstr "Eten-puntua gehitzeko elkarrizketa-koadroa"

#: C/anjuta-manual.xml:358(para)
msgid ""
"Enter the location at which to set the breakpoint. Optionally, enter the "
"<emphasis>Break condition</emphasis> and the <emphasis>Pass count</emphasis> "
"in the appropriate entry boxes. Click <guibutton>OK</guibutton> to set the "
"breakpoint."
msgstr ""
"Idatzi eten-puntua ezartzeko kokalekua. Bestela, idatzi <emphasis>etete-"
"baldintza</emphasis> eta <emphasis>pasaldi-kopurua</emphasis> dagozkien "
"testu-koadroetan. Eten-puntua ezartzeko, sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."

#: C/anjuta-manual.xml:364(para)
msgid ""
"A breakpoint may also be by selecting a line in the editor and choosing the "
"menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Toggle "
"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, the editor popup menu item "
"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> or the "
"<guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> icon in the <interface>Debug "
"toolbar</interface>."
msgstr ""
"Eten-puntuak ezartzeko beste aukera hauek ere badaude: editoreko lerro bat "
"hautatu eta <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Aktibatu/"
"Desaktibatu eten-puntua</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua "
"aukeratzea, editoreko laster-menuko <menuchoice><guimenuitem>Aktibatu/"
"Desaktibatu</guimenuitem></menuchoice> elementua aukeratzea, edo "
"<interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko <guibutton>Aktibatu/"
"Desaktibatu eten-puntua</guibutton> ikonoa aukeratzea."

#: C/anjuta-manual.xml:374(para)
msgid ""
"Breakpoints can be added even if the debugger is not started or in dynamic "
"library not loaded yet. But they cannot be added while a program is running "
"under control of the debugger."
msgstr ""
"Araztailea abiarazi ez bada ere, edo oraindik liburutegi dinamikorik ezarri "
"ez bada ere, eten-puntuak gehi daitezke. Baina ezin dira gehitu programa "
"araztailearen kontrolpean exekutatzen ari bada."

#: C/anjuta-manual.xml:383(title)
msgid "Editing Breakpoints"
msgstr "Eten-puntuak editatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:384(para)
msgid ""
"It is possible to change the condition of a breakpoint of the pass count by "
"selecting the breakpoint to edit in the breakpoint list and click in the "
"popup menu item <menuchoice><guimenuitem>Edit Breakpoint</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Eten-puntuen baldintza eta pasaldi kopurua alda daiteke; horretarako, "
"hautatu editatu beharreko eten-puntua eten-puntuen zerrendan, eta egin klik "
"laster-menuko <menuchoice><guimenuitem>Editatu eten-puntua</guimenuitem></"
"menuchoice> menu-elementuan."

#: C/anjuta-manual.xml:389(para)
msgid ""
"Edit the entries as required and click on <guibutton>OK</guibutton> to "
"commit the changes."
msgstr ""
"Editatu sarrerak behar bezala, eta, aldaketak gauzatzeko, egin klik "
"<guibutton>Ados</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:396(title)
msgid "Deleting Breakpoints"
msgstr "Eten-puntuak ezabatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:397(para)
msgid ""
"Select the breakpoint to delete in the breakpoint list view and click on "
"<menuchoice><guimenuitem>Remove Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu ezabatu beharreko eten-puntua eten-puntuen zerrendan, eta sakatu "
"<menuchoice><guimenuitem>Kendu eten-puntua</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:401(para)
msgid ""
"A existing breakpoint may also be deleted by selecting the line in the "
"editor and choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Toggle Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, the "
"editor popup menu item <menuchoice><guimenuitem>Toggle Breakpoint</"
"guimenuitem></menuchoice> or the <guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> "
"icon in the <interface>Debug toolbar</interface>."
msgstr ""
"Eten-puntuak kentzeko beste aukera hauek ere badaude: editoreko lerro bat "
"hautatu eta <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Aktibatu/"
"Desaktibatu eten-puntua</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua "
"aukeratzea, editoreko laster-menuko <menuchoice><guimenuitem>Aktibatu/"
"Desaktibatu</guimenuitem></menuchoice> elementua aukeratzea, edo "
"<interface>Arazteko tresna-barra</interface>ko <guibutton>Aktibatu/"
"Desaktibatu eten-puntua</guibutton> ikonoa aukeratzea."

#: C/anjuta-manual.xml:413(title)
msgid "Enabling or Disabling Breakpoints"
msgstr "Eten-puntuak gaitzea edo desgaitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:414(para)
msgid ""
"Click on the Enable column of the <interface>Breakpoint list window</"
"interface> or in the menu item <menuchoice><guimenuitem>Enable Breakpoint</"
"guimenuitem></menuchoice> to enable or disable the selected breakpoint. The "
"breakpoint will be enabled or disabled, depending on the current state."
msgstr ""
"Hautatutako eten-puntua gaitzeko edo desgaitzeko, egin klik <interface>Eten-"
"puntuen zerrendaren leiho</interface>ko Gaitu zutabean edo "
"<menuchoice><guimenuitem>Gaitu eten-puntua</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementuan. Eten-puntua gaitu edo desgaitu egingo da, uneko egoeraren "
"arabera."

#: C/anjuta-manual.xml:420(para)
msgid ""
"To disable all breakpoints, click on <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> "
"or on <menuchoice><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></"
"menuchoice> in the breakpoint list popup menu."
msgstr ""
"Eten-puntu guztiak desgaitzeko, sakatu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guimenuitem>Desgaitu eten-puntu guztiak</guimenuitem></"
"menuchoice> edo sakatu eten-puntuen zerrendaren laster-menuko "
"<menuchoice><guimenuitem>Desgaitu eten-puntu guztiak</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/anjuta-manual.xml:431(title)
msgid "Expressions"
msgstr "Adierazpenak"

#: C/anjuta-manual.xml:434(title)
msgid "Listing local variable"
msgstr "Aldagai lokalak zerrendatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:435(para)
msgid ""
"When a program is running under the control of the debugger, the "
"<interface>Locals list window</interface> can be opened by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Locals</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Programa bat araztailearen kontrolpean exekutatzen denean, "
"<interface>Lokalen zerrendaren leihoa</interface> ireki daiteke "
"<menuchoice><guisubmenu>Ikusi</guisubmenu><guimenuitem>Lokalak</"
"guimenuitem></menuchoice> aukeratuta."

#: C/anjuta-manual.xml:449(title) C/anjuta-manual.xml:451(screeninfo)
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Aldagai lokalak"

#: C/anjuta-manual.xml:441(para)
msgid ""
"Local variables of the current frame (the current funtion in which the "
"program control is present) are displayed in the <interface>Locals list "
"window</interface>. During execution of the program (eg. during single "
"stepping), local variables will be updated. If any varialble value was "
"changed in the last debugging step, its value will be highlight in red. The "
"variables are presented in a tree form for easy view. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Uneko markoaren (unean programaren kontrola dagoen funtzioaren) aldagai "
"lokalak hemen bistaratzen dira: <interface>Lokalen zerrendaren leihoa</"
"interface>. Programa exekutatzen ari den bitartean (adibidez, urratsez "
"urrats), aldagai lokalak eguneratu egin daitezke. Arazketaren azken "
"urratsean aldagairen baten balioa aldatzen bada, balio hori gorriz "
"nabarmentzen da. Aldagaiak zuhaitz itxuran irudikatzen dira, errazago "
"ikusteko. <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:456(para)
msgid ""
"The value of a local variable can be modified by selecting it and clicking "
"in the value column."
msgstr ""
"Aldagai lokalen balioa alda daiteke; horretarako, hautatu eta egin klik "
"balioaren zutabean."

#: C/anjuta-manual.xml:461(para)
msgid ""
"Gdb is more and more often used as a back end for a graphical front end. It "
"has been improved recently in this area. It is recommanded to use the latest "
"version (6.6) of gdb. On older version, gdb can crash when the front end ask "
"for an pointer with an invalid (but not used) value."
msgstr ""
"Gdb gero eta gehiago erabiltzen da interfaze grafikoen motor gisa. Alor hori "
"hobetu berria da. gdb-ren bertsio berriena (6.6) erabiltzea komeni da. "
"Bertsio zaharragoetan gdb blokeatu egin daiteke, balio baliogabe bat (baino "
"erabiltzen ez dena) duen erakusle bat eskatzen duenean interfazeak."

#: C/anjuta-manual.xml:471(title)
msgid "Listing watched expressions"
msgstr "Zaindutako adierazpenak zerrendatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:472(para)
msgid ""
"Inspecting or evaluating an expression provides the result only once. To "
"continuously monitor some variables or expressions, use <emphasis>expression "
"watch</emphasis>."
msgstr ""
"Adierazpen bat aztertzeak edo ebaluatzeak soilik behin ematen du emaitza. "
"Aldagai edo adierazpenak etengabe kontrolatzeko, erabili "
"<emphasis>adierazpenen zaintza</emphasis>."

#: C/anjuta-manual.xml:476(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Watch Window</guimenuitem></menuchoice> to display "
"the <interface>expression watch window</interface>."
msgstr ""
"<interface>Adierazpenen zaintza-leihoa</interface> bistaratzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Ikusi</guisubmenu><guimenuitem>Zaintza-leihoa</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:483(title)
msgid "Adding an expression to watch"
msgstr "Zaintzeko adierazpena gehitzea"

#: C/anjuta-manual.xml:484(para)
msgid ""
"Right-click on the <interface>expression watch window</interface> to open "
"the <interface>Operation menu</interface>. Choose the menu item "
"<guimenuitem>Add Watch…</guimenuitem>. Alternatively, you can use "
"<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Add Watch…</"
"guimenuitem></menuchoice> A dialog prompting for the expression will appear. "
"Enter the expression and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"<interface>Eragiketa-menua</interface> irekitzeko, egin klik eskuin "
"botoiarekin <interface>adierazpenen zaintza-leihoa</interface> aukeran. "
"Aukeratu <guimenuitem>Gehitu zaintza…</guimenuitem> menu-elementua. Bestela, "
"erabili <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Gehitu "
"zaintza…</guimenuitem></menuchoice>. Adierazpena eskatzeko elkarrizketa "
"leihoa zabaltzen da. Idatzi adierazpena eta sakatu <guibutton>Ados</"
"guibutton>."

#: C/anjuta-manual.xml:493(para)
msgid ""
"By default watch expression are updated automatically each time the program "
"is stopped. This can be changed in the add watch dialog or later using the "
"<guimenuitem>Automatic update</guimenuitem> menu item in the "
"<interface>expression watch window</interface> popup menu. A watched "
"expression can be update manually by choosing <guimenuitem>Update Watch</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Update All</guimenuitem> in the previous menu."
msgstr ""
"Lehenespenez, zaindutako adierazpenak automatikoki eguneratzen dira programa "
"gelditzen den guztietan. 'Gehitu zaintza' elkarrizketa-koadroan alda daiteke "
"hori, edo, geroago, <interface>adierazpenen zaintza-leihoa</interface>ren "
"laster-menuko <guimenuitem>Eguneratze automatikoa</guimenuitem> menu-"
"elementuaren bidez. Zaindutako adierazpenak eskuz egunera daitezke; "
"horretarako, aukeratu aurreko menuko <guimenuitem>Eguneratu zaintza</"
"guimenuitem> edo <guimenuitem>Eguneratu dena</guimenuitem>."

#: C/anjuta-manual.xml:502(para)
msgid ""
"It is not necessary to have the debugger running to add a new watch "
"expression. If the debugger is not running or the corresponding expression "
"cannot be found, the front end will try to create the watch expression, each "
"time the program is stopped."
msgstr ""
"Adierazpenen zaintzak gehitzeko, ez da beharrezkoa araztailea martxan "
"egotea. Araztailea martxan ez badago edo dagokion adierazpena ezin bada "
"aurkitu, programa gelditzen den guztietan zaintza-adierazpena sortzen "
"saiatuko da interfazea."

#: C/anjuta-manual.xml:511(title)
msgid "Removing an expression from watch"
msgstr "Adierazpen bat zaintzatik kentzea"

#: C/anjuta-manual.xml:512(para)
msgid ""
"Select the watch expression that you want to remove in the "
"<interface>expression watch window</interface>, then open the "
"<interface>Operation menu</interface>, clicking with the right mouse button, "
"and choose the menu item <guimenuitem>Remove</guimenuitem> to remove it."
msgstr ""
"Hautatu kendu nahi duzun adierazpena <interface>adierazpenen zaintza-"
"leihoan</interface>, ondoren, eskuineko botoiarekin klik egin eta ireki "
"<interface>Eragiketa-menua</interface>, eta aukeratu <guimenuitem>Kendu</"
"guimenuitem> menu-elementua adierazpena kentzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:518(para)
msgid ""
"All watch can be removed by choosing <guimenuitem>Remove All</guimenuitem> "
"in the popup menu of the <interface>expression watch window</interface>."
msgstr ""
"Zaintza guztiak kentzeko aukeratu <interface>adierazpenen zaintza-leihoa</"
"interface>ren laster-menuko <guimenuitem>Kendu denak</guimenuitem>."

#: C/anjuta-manual.xml:525(title)
msgid "Evaluating expressions"
msgstr "Adierazpenak ebaluatzea"

#: C/anjuta-manual.xml:526(para)
msgid ""
"When control is returned from a program — possibly at a breakpoint — it is "
"possible to evaluate expressions or inspect the values of variables in the "
"program. Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Inspect/Evaluate …</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenuitem>Inspect/Evaluate …</guimenuitem></menuchoice> in "
"the popup menu of the editor or click the <guibutton>Inspect</guibutton> "
"button on the <interface>Debug Toolbar</interface>."
msgstr ""
"Kontrola programatik itzultzean —segur aski eten-puntu batean—, adierazpenak "
"ebaluatzeko edo programako aldagaien balioak aztertzeko aukera dago. "
"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guimenuitem>Aztertu/"
"Ebaluatu …</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua, aukeratu editorearen "
"laster-menuko <menuchoice><guimenuitem>Aztertu/Ebaluatu …</guimenuitem></"
"menuchoice> menu-elementua, edo egin klik <interface>Arazteko tresna-barra</"
"interface>ko  <guibutton>Aztertu</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:535(para)
msgid "A window will appear showing the result of the evaluation."
msgstr "Leiho batean agertzen da ebaluazioaren emaitza."

#: C/anjuta-manual.xml:538(para)
msgid ""
"If an expression is highlighted in the editor, it is already displayed else "
"the window is empty. In both cases, you an select a new expression by "
"clicking on the name column and writing the new expression."
msgstr ""
"Adierazpen bat editorean nabarmendua badago, dagoeneko bistaratua dago; "
"bestela, leihoa hutsik dago. Kasu batean zein bestean, beste adierazpen bat "
"hauta daiteke zutabearen izenean klik egin eta adierazpen berria idatziz."

#: C/anjuta-manual.xml:543(para)
msgid ""
"The expression can be added directly in the list of watched expressions by "
"clicking on <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
"Zaindutako adierazpenen zerrendari adierazpen bat zuzenean gehitzeko, egin "
"klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian."

#: C/anjuta-manual.xml:553(title)
msgid "Stack Trace and Thread"
msgstr "Pila-aztarna eta haria"

#: C/anjuta-manual.xml:556(title)
msgid "Stack Window"
msgstr "Pila-leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:557(para)
msgid ""
"The <interface>Stack trace window</interface> shows the contents of the "
"program stack. It lists all of the functions and their arguments in the "
"sequence they were called. There is also a number representing each call. "
"This number is called the <emphasis>Frame</emphasis>. Each call in the trace "
"exists in a different frame. This starts from frame 0 (the last function "
"called) and grows higher as the function nesting become deeper."
msgstr ""
"<interface>Pila-aztarnen leihoan</interface> programa-pilen edukia erakusten "
"da. Funtzio eta argumentu guztiak zerrendatzen ditu, deitu diren ordenan. "
"Dei bakoitza ordezkatzen duen zenbaki bat ere badago. Zenbaki horri "
"<emphasis>markoa</emphasis> esaten zaio. Aztarnako dei bakoitza marko batean "
"dago. 0 markoan hasten da (deitutako azken funtzioa) eta, funtzioen "
"habiaratzeak sakondu ahala, hazi egiten da."

#: C/anjuta-manual.xml:565(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Program Stack</guimenuitem></menuchoice>, to open "
"the stack trace for the program being debugged."
msgstr ""
"Arazten ari den programaren pila-aztarna irekitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Ikusi</guisubmenu><guimenuitem>Programa-pila</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:572(title) C/anjuta-manual.xml:574(screeninfo)
msgid "Stack trace window"
msgstr "Pila-aztarnaren leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:579(para)
msgid ""
"A small arrow points to the currently selected frame in the stack trace. By "
"default, this will be frame 0, the last function called. All of the "
"evaluation and inspection of expressions or variables will be with reference "
"to this selected frame. The scope of the variables or expressions being "
"evaluated will be limited to the selected frame only. The same applies for "
"new expressions only in the watch."
msgstr ""
"Gezi txiki batek erakusten du, pila-aztarnan, uneko marko hautatua. "
"Lehenespenez, 0 markoa izango da, alegia, deitutako azken funtzioa. "
"Hautatutako markoari buruzkoak izango dira adierazpenen edo aldagaien "
"ebaluazio eta azterketa guztiak. Soilik hautatutako markora mugatuko da "
"ebaluatzen ari diren aldagaien edo adierazpenen esparrua. Gauza bera "
"gertatzen da soilik zaintzako adierazpen berriekin."

#: C/anjuta-manual.xml:589(title)
msgid "Setting the current frame"
msgstr "Uneko markoa ezartzea"

#: C/anjuta-manual.xml:590(para)
msgid ""
"Double-clicking on any frame in the stack trace will set that frame as the "
"currently selected frame (the arrow will point to the frame, indicating that "
"it has been selected as the current frame). Alternatively, open the "
"<interface>Operation menu</interface> by right-clicking on the "
"<interface>Stack trace window</interface>, and choose the menu item "
"<guimenuitem>Set frame</guimenuitem> to set the frame."
msgstr ""
"Pila-aztarnako marko batean klik bikoitza egin, eta marko hori ezarriko du "
"uneko marko hautatu gisa (geziak marko hori seinalatuko du, uneko marko gisa "
"hautatu dela adierazteko). Bestela, egin klik eskuin-botoiarekin "
"<interface>Pila-aztarnaren leihoan</interface>n eta ireki "
"<interface>Eragiketa-menua</interface>; markoa ezartzeko, aukeratu "
"<guimenuitem>Ezarri markoa</guimenuitem> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:598(para)
msgid ""
"Changing the stack frame will change the <interface>Locals list window</"
"interface> content, but not the <interface>expression watch window</"
"interface> as each expression is evaluated in the frame used when it was "
"defined."
msgstr ""
"<interface>Lokalen zerrendaren leihoa</interface>ren edukia aldatu egiten da "
"pilaren markoa aldatzean; baina, <interface>adierazpenen zaintza-leihoa</"
"interface> ez da aldatzen, adierazpen bakoitza definitzeko erabilitako "
"markoan ebaluatzen direlako adierazpenak."

#: C/anjuta-manual.xml:606(title)
msgid "Thread Window"
msgstr "Harien leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:607(para)
msgid ""
"The <interface>Thread window</interface> show all threads used by the "
"program and display the current thread. Choose the menu item "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Thread</guimenuitem></"
"menuchoice>, to open this window."
msgstr ""
"Programak erabilitako hariak erakusten dira <interface>Harien leihoa</"
"interface>n, eta uneko haria bistaratzen da. Leiho hori irekitzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Ikusi</guisubmenu><guimenuitem>Haria</guimenuitem></"
"menuchoice> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:612(para)
msgid ""
"A small arrow points to the current thread. When the programm is stopped, it "
"correspond to the thread which has been interrupted. Each thread has its own "
"stack frame,so changing the current thread will change the current stack "
"frame."
msgstr ""
"Gezi txiki batek uneko haria seinalatzen du. Programa gelditzean, etendako "
"hariari dagokio. Hari bakoitzak bere pila-markoa du, beraz, uneko haria "
"aldatzean uneko pila-markoa aldatzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:621(title)
msgid "Setting the current thread"
msgstr "Uneko haria ezartzea"

#: C/anjuta-manual.xml:622(para)
msgid ""
"Double-clicking on any thread in the thread list will set that thread as the "
"currently selected thread (the arrow will point to the thread, indicating "
"that it has been selected as the current thread). Alternatively, open the "
"<interface>Operation menu</interface> by right-clicking on the "
"<interface>Thread list window</interface>, and choose the menu item "
"<guimenuitem>Set thread</guimenuitem> to set the thread."
msgstr ""
"Hari-zerrendako hari batean klik bikoitza egin, eta hari hori ezarriko du "
"uneko hari hautatu gisa (geziak hari hori seinalatuko du, uneko hari gisa "
"hautatu dela adierazteko). Bestela, egin klik eskuin-botoiarekin "
"<interface>Hari-zerrendaren leihoan</interface>n eta ireki "
"<interface>Eragiketa-menua</interface>; haria ezartzeko, aukeratu "
"<guimenuitem>Ezarri haria</guimenuitem> menu-elementua."

#: C/anjuta-manual.xml:630(para)
msgid ""
"Changing the thread will change the value of CPU registers and the current "
"stack frame, so the <interface>Locals list window</interface> will change "
"too."
msgstr ""
"Haria aldatzean PUZ erregistroen balioa eta uneko markoa aldatzen dira; "
"beraz, <interface>Lokalen zerrendaren leihoa</interface> ere aldatu egiten "
"da."

#: C/anjuta-manual.xml:642(title)
msgid "Register window"
msgstr "Erregistro-leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:643(para)
msgid ""
"It is possible to examine the contents of the internal registers of the CPU "
"(microprocessor). Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Registers</guimenuitem></menuchoice>. A window "
"listing all of the available registers in the microprocessor and their "
"corresponding contents will appear."
msgstr ""
"PUZ edo mikroprozesagailuaren barneko erregistroen edukia ere azter daiteke. "
"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Ikusi</"
"guisubmenu><guimenuitem>Erregistroak</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. Mikroprozesagailuko erregistro erabilgarri guztiak eta horiei "
"dagozkien edukiak zerrendatzen dituen leihoa agertzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:650(para)
msgid ""
"If any register value was changed in the last debugging step, its value will "
"be highlight in red. It is possible to change one register value by "
"selecting it and clicking in the value column."
msgstr ""
"Arazketaren azken urratsean erregistroren baten balioa aldatzen bada, balio "
"hori gorriz nabarmentzen da. Erregistro bat hautatu eta balioen zutabean "
"klik eginez, erregistro horren balioa alda daiteke."

#: C/anjuta-manual.xml:658(title)
msgid "Memory window"
msgstr "Memoria-leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:659(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Memory </guimenuitem></menuchoice>, to open the "
"<interface>memory window</interface> for the program being debugged. This "
"window shows the contents of all memory."
msgstr ""
"Arazten ari den programaren <interface>memoria-leihoa</interface> "
"irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Ikusi</"
"guisubmenu><guimenuitem>Memoria</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. "
"Leiho horretan memoria osoaren edukia ikus daiteke."

#: C/anjuta-manual.xml:664(para)
msgid ""
"The first is the memory address in hexadecimal, the second is the memory "
"content in hexadecimal too and the last column is the memory content in "
"ascii."
msgstr ""
"Lehenengo memoria-helbideak daude, hamaseitarrean; ondoren, memoriaren "
"edukia dago, hau ere hamaseitarrean; eta azken zutabean memoriaren edukia "
"dago, ascii-n."

#: C/anjuta-manual.xml:668(para)
msgid ""
"The addressing space of even a 32 bits microprocessor is quite big(4 Giga "
"bytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
"scrollbar. But you can click on the right mouse button, get a new menu and "
"select <menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></menuchoice> to "
"get a small edit box where you can enter an address in hexadecimal."
msgstr ""
"Helbideratze-espazioa nahiko handia da (4 GB) 32 biteko prozesagailuetan "
"ere; berez, oso zaila da helbide batera korritze-barraren bidez heltzea. "
"Baina saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez beste menu bat agertzen da, "
"eta <menuchoice><guimenuitem>Joan helbidera</guimenuitem></menuchoice> "
"hautatuta, helbide hamaseitarra sartzeko testu-koadro txiki bat agertzen da."

#: C/anjuta-manual.xml:678(title)
msgid "Disassembly window"
msgstr "Desmihiztatze-leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:679(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Disassembly </guimenuitem></menuchoice>, to open the "
"<interface>disassembly window</interface> for the program being debugged. "
"registers."
msgstr ""
"Arazten ari den programaren <interface>desmihiztatze-leihoa</interface> "
"irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Ikusi</"
"guisubmenu><guimenuitem>Desmihiztatu</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. erregistroak."

#: C/anjuta-manual.xml:685(para)
msgid ""
"The first column is the address in hexadecimal. In the second column, you "
"can have a label starting at the beginning of the line and ended with a "
"colon or a assembler instruction starting after 4 space characters."
msgstr ""
"Lehenengo zutabean helbideak daude, hamaseitarrean. Bigarren zutabean "
"etiketa bat eduki daiteke (lerro-hasieran hasten dena, eta puntu eta komaz "
"amaitu), edo mihiztatze-instrukzioa (lau zuriuneren ondoren hasita)."

#: C/anjuta-manual.xml:690(para)
msgid ""
"Again, as the addressing space is very big, the scrollbar is quite useless. "
"You can click on the right mouse button, get a new menu and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></menuchoice> to get a "
"small edit box where you can enter an address in hexadecimal. The position "
"in the disassembly window will be changed to the program counter value when "
"the program is stopped."
msgstr ""
"Hemen ere helbideratze-espazioa oso handia da, eta korritze-barra ia "
"alferrikakoa. Baina saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez beste menu "
"bat agertzen da, eta <menuchoice><guimenuitem>Joan helbidera</guimenuitem></"
"menuchoice> hautatuta, helbide hamaseitarra sartzeko testu-koadro txiki bat "
"agertzen da. Programa gelditzean programaren kontagailuaren baliora aldatzen "
"da desmihiztatze-leihoko poisizioa."

#: C/anjuta-manual.xml:705(para)
msgid ""
"There are a number of other debugger features used less frequently and not "
"very well integrated in the new front end but which are still working."
msgstr ""
"Horren maiz erabiltzen ez diren hainbat arazketa-eginbide dago; ez daude "
"interfazean hain ondo txertatuak, baina badabiltza."

#: C/anjuta-manual.xml:711(title)
msgid "Dynamically loaded Libraries"
msgstr "Dinamikoki kargatutako liburutegiak"

#: C/anjuta-manual.xml:712(para)
msgid ""
"To obtain a list of the dynamic libraries used by the program, choose the "
"menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
"guisubmenu><guimenuitem>Shared Libraries</guimenuitem></menuchoice>. This "
"will bring open a window which will list all the shared libraries the "
"program has loaded and their locations in the memory. It also shows whether "
"the symbol table is loaded or not (Yes/No)."
msgstr ""
"Programak erabiltzen dituen liburutegi dinamikoen zerrenda lortzeko, "
"aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Liburutegi partekatuak</guimenuitem></menuchoice> "
"menu-elementua. Leiho bat irekitzen da, eta programak memoriako "
"kokalekuetatik kargatu dituen liburutegi partekatu guztiak zerrendatzen "
"ditu. Ikurren taula ere kargatu den ala ez (Bai/Ez) erakusten du."

#: C/anjuta-manual.xml:722(title) C/anjuta-manual.xml:724(screeninfo)
msgid "Shared Libraries window"
msgstr "Liburutegi partekatuen leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:732(title)
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Nukleoaren seinaleak"

#: C/anjuta-manual.xml:733(para)
msgid ""
"Kernel signals are a way of signaling between processes in Linux. The list "
"of signals available for a program can be displayed by choosing the menu "
"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
"guisubmenu><guimenuitem>Kernel Signals</guimenuitem></menuchoice>. A window "
"will open which lists all of the signals available in the system along with "
"a brief description of each signal."
msgstr ""
"Linux-eko prozesuak seinalatzeko era dira nukleoaren seinaleak. Programa "
"baten seinale erabilgarrien zerrenda bistaratzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nukleoaren seinaleak</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. Leiho bat irekitzen da, eta sistemako seinale erabilgarri guztiak "
"zerrendatzen ditu, seinale bakoitzaren azalpen labur batekin batera."

#: C/anjuta-manual.xml:742(title) C/anjuta-manual.xml:744(screeninfo)
msgid "Kernel Signals window"
msgstr "Nukleoaren seinaleen leihoa"

#: C/anjuta-manual.xml:749(para)
msgid ""
"There are three columns which specify what to do when the signal is received:"
msgstr "Hiru zutabek esaten dute zer egin behar den seinale bat iristean:"

#: C/anjuta-manual.xml:755(para)
msgid ""
"<emphasis>Stop</emphasis> — this tells the debugger whether to stop the "
"program execution (and return control) when the program receives this signal."
msgstr ""
"<emphasis>Gelditu</emphasis>: programak seinale bat jasotzean programaren "
"exekuzioa gelditu (eta kontrola itzuli) behar duen ala ez adierazten dio "
"araztaileari."

#: C/anjuta-manual.xml:761(para)
msgid ""
"<emphasis>Print</emphasis> — this tells the debugger whether to display the "
"received signal."
msgstr ""
"<emphasis>Erakutsi</emphasis>: jasotako seinalea bistaratu behar duen ala ez "
"adierazten dio araztaileari."

#: C/anjuta-manual.xml:766(para)
msgid ""
"<emphasis>Pass</emphasis> — this tells the debugger whether to pass the "
"signal to the program."
msgstr ""
"<emphasis>Pasatu</emphasis>: jasotako seinalea programari pasatu behar dion "
"ala ez adierazten dio araztaileari."

#: C/anjuta-manual.xml:772(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you click on the right mouse button "
"has all its item disabled because the corresponding functions are not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitean bistaratzen den laster-menuko "
"elementuak desgaituak daude, elementu horiei dagozkien funtzioak oraindik ez "
"daudelako erabilgarri."

#: C/anjuta-manual.xml:781(title)
msgid "Information about used files"
msgstr "Erabilitako fitxategiei buruzko informazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:782(para)
msgid ""
"It is possible to get some information about the files used by the debugged "
"program. by choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Target files</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying all informations."
msgstr ""
"Araztutako programak erabilitako fitxategiei buruzko informazioa lor "
"daiteke; horretarako, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</guisubmenu><guimenuitem>Helburu-"
"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. Leiho bat irekitzen "
"da eta informazioa bistaratzen du."

#: C/anjuta-manual.xml:791(title)
msgid "Information about debugged program"
msgstr "Araztutako programei buruzko informazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:792(para)
msgid ""
"It is possible to get some information about the debugged program by "
"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Program</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying all informations."
msgstr ""
"Araztutako programari buruzko informazioa lor daiteke; horretarako, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Programa</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. "
"Leiho bat irekitzen da eta informazioa bistaratzen du."

#: C/anjuta-manual.xml:801(title)
msgid "Information about kernel structure"
msgstr "Nukleoaren egiturari buruzko informazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:802(para)
msgid ""
"It is possible to get some information kernel data on the current process by "
"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Kernel user "
"struct</guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying all "
"informations."
msgstr ""
"Uneko prozesuaren nukleoaren datuei buruzko informazioa lor daiteke; "
"horretarako, aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</"
"guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</guisubmenu><guimenuitem>Nukleoaren "
"erabiltzaile-egitura</guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. Leiho bat "
"irekitzen da eta informazioa bistaratzen du."

#: C/anjuta-manual.xml:811(title)
msgid "Information about global variables"
msgstr "Aldagai orokorrei buruzko informazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:812(para)
msgid ""
"It is possible to list all global variables by choosing the menu item "
"<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Information</"
"guisubmenu><guimenuitem>Info Global Variable</guimenuitem></menuchoice>. A "
"window will open listing all global variables."
msgstr ""
"Aldagai orokor guztiak zerrendatu daitezke; horretarako, aukeratu "
"<menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aldagai orokorrei buruzko informazioa</guimenuitem></"
"menuchoice> menu-elementua. Leiho bat irekitzen da eta aldagai orokor "
"guztiak zerrendatzen ditu."

#: C/anjuta-manual.xml:821(title)
msgid "Information about the current frame"
msgstr "Uneko markoari buruzko informazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:822(para)
msgid ""
"It is possible to obtain information about the currently selected frame by "
"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Info Current "
"Frame</guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the current "
"frame."
msgstr ""
"Uneko marko hautatuari buruzko informazioa lor daiteke; horretarako, "
"aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Uneko markoari buruzko informazioa</guimenuitem></"
"menuchoice> menu-elementua. Leiho bat irekitzen da eta uneko markoa azaltzen "
"du."

#: C/anjuta-manual.xml:831(title)
msgid "Information about the current function arguments"
msgstr "Uneko funtzio-argumentuei buruzko informazioa"

#: C/anjuta-manual.xml:832(para)
msgid ""
"It is possible to obtain information about the arguments of the current "
"function by choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Arguments</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the arguments."
msgstr ""
"Uneko funtzioaren argumentuei buruzko informazioa lor daiteke; horretarako, "
"aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Araztu</guisubmenu><guisubmenu>Informazioa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Argumentuak</guimenuitem></menuchoice> menu-"
"elementua. Leiho bat irekitzen da eta argumentuak azaltzen ditu."

#: C/anjuta-manual.xml:841(title)
msgid "User command"
msgstr "Erabiltzaile-komandoa"

#: C/anjuta-manual.xml:842(para)
msgid ""
"To send directly a command to the back end choose the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Debugger command</"
"guimenuitem></menuchoice>. This will bring a small dialog where you can "
"enter commands that will be send to the debugger when you press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Komando bat zuzenean motorrera bidaltzeko, aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Araztu</guimenu><guimenuitem>Arazte-komandoa</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-elementua. Elkarrizketa-koadro txiki bat "
"irekitzen da komandoak idazteko, eta araztailera bidaltzen dira komando "
"horiek <keycap>Sartu</keycap> sakatzean."

#: C/anjuta-manual.xml:850(para)
msgid ""
"The front end sends this command directly to the back end without doing any "
"check. By example if you set a breakpoint like this, it will not appear in "
"the <interface>breakpoint list window</interface>. It is better to avoid "
"using this command unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Komando horiek motorrera bidaltzen ditu zuzenean interfazeak, inolako "
"kontrolik egin gabe. Adibidez, eten-puntu bat horrela ezartzen baduzu, ez da "
"<interface>eten-puntuen zerrendaren leihoa</interface>n agertuko. Ez da "
"komando hori erabiltzea komeni, zer egiten ari zaren zehatz-mehatz jakin "
"ezean."

#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
msgid ""
"Preferences are ways to customize <application>anjuta</application> to suit "
"your tastes. Activate <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to bring up the "
"preferences dialog. If you want to reset the preferences to their default "
"values, it can be done from <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem> Set Default Preferences</guimenuitem></menuchoice>. "
"Some are explained below."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application> pertsonalizatu eta zure gustura egokitzeko "
"era dira hobespenak. Hobespenen elkarrizketa-koadroa bistaratzeko, sakatu "
"<menuchoice><guimenu>Ezarpenak</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Hobespenen balio lehenetsiak berrezartzeko, "
"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ezarpenak</guimenu><guimenuitem> Ezarri "
"hobespen lehenetsiak</guimenuitem></menuchoice>. Horietako batzuk hemen "
"azaltzen dira."

#: C/anjuta-manual.xml:13(para)
msgid ""
"<emphasis>Project Directory</emphasis> is the path where you plan to put all "
"your projects. Application wizard creates new projects in this directory "
"only. The default project directory is ~/Projects and generally, this is "
"just fine for most people. Also, when Open project is activated, this is the "
"base directory where the file selectior will start."
msgstr ""
"<emphasis>Proiektu-direktorioa</emphasis> proiektuak kokatzeko bide-izena "
"da. Aplikazioen morroiak direktorio horretan sortzen ditu proiektu berriak. "
"Proiektu-direktorio lehenetsia hau da ~/Projects; eta jende gehienarentzat "
"egokia da hori. Gainera, 'Ireki proiektua' aktibatua dagoenean, hori da "
"fitxategi-hautatzailearen oinarrizko direktorioa."

#: C/anjuta-manual.xml:20(para)
msgid ""
"<emphasis>User Info:</emphasis> Provide your correct Name and Email address "
"here. They are not used to do software registration (pun), rather they are "
"used to create ChangeLog entries and other insert text bits."
msgstr ""
"<emphasis>Erabiltzailearen datuak:</emphasis> jarri hemen zure izena eta "
"helbide elektronikoa. Ez dira softwarea erregistratzeko erabiltzen, baizik "
"eta ChangeLog sarrerak sortzeko eta beste testu zati batzuk txertatzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:29(para)
msgid ""
"<emphasis>Root directory if no project is open</emphasis> is the path where "
"the root of the file manager points to if no project is currently open."
msgstr ""
"Proiektu irekirik ez badago, fitxategi-kudeatzailearen erroak seinalatzen "
"duen bide-izena da <emphasis>Erroko direktorioa, proiektu irekirik ez "
"badago</emphasis>."

#: C/anjuta-manual.xml:34(para)
msgid ""
"<emphasis>File Filter:</emphasis> It is possible to filter out some file "
"from the file tree, for example hidden files or files that are ignored by "
"the version control system which usually means they are generated at build "
"time and should not be changed."
msgstr ""
"<emphasis>Fitxategi-iragazkia:</emphasis> zenbait fitxategi fitxategi-"
"arbolatik kanpora iragazteko aukera dago; adibidez, ezkutuko fitxategiak edo "
"bertsioak kudeatzeko sistemak ezikusi egindakoak (normalean eraikitzean "
"sortzen dira, eta ez lirateke aldatu behar)."

#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
msgid "User-defined Tools"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako tresnak"

#: C/anjuta-manual.xml:7(para)
msgid ""
"Often, you'll find the inbuilt functionality provided by Anjuta to be "
"insufficient. In these cases, you might be tempted to either add the feature "
"yourself to the Anjuta codebase or submit a feature request to implement the "
"feature. However, both approaches are likely to be slow and problematic, "
"especially if your tool is a specialized one. In these circumstances, it is "
"advisable to use the Anjuta tools framework instead."
msgstr ""
"Anjuta-ren funtzionalitateak nahikoak ez direla irudituko zaizu maiz. "
"Litekeena da horrelakoetan zuk zeuk eginbideren bat gehitu nahi izatea "
"Anjuta-ren oinarrizko kodeari, edo eginbide-eskaera bat egin nahi izatea. "
"Bidea motela eta arazoz betea izan daiteke bi kasuetan, batez ere, tresna "
"espezializatua behar baduzu. Horrelakoetan, komeni da Anjuta-ren tresnen lan-"
"ingurunea erabiltzea."

#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
msgid ""
"Anjuta provides a powerful framework for defining user-defined tools for "
"extending it's functionality. Tools have access to almost all features of "
"the IDE through the use of variables. You can add tools under any menu item, "
"specify input, output and error redirection within the GUI framework and "
"supply command line parameters to the tool."
msgstr ""
"Lan-ingurune indartsua du Anjuta-k, erabiltzaileek definitutako tresnen "
"bidez funtzionalitatea hedatzeko. Tresnek GIIaren ia eginbide guztiak atzi "
"ditzakete, aldagaiak erabiliz. Edozein menu-elementuri tresnak gehitzeko, "
"GUI lan-ingurunean sarrera-, irteera- eta errore-birbideratzeak zehazteko, "
"eta tresnari komando-lerroko parametroak emateko aukera duzu."

#: C/anjuta-manual.xml:24(para)
msgid "The tools plugin has to be enabled to use this feature!"
msgstr "Tresnen plugina gaitu egin behar da eginbide hori erabiltzeko."

#: C/anjuta-manual.xml:31(title)
msgid "Tools Examples"
msgstr "Tresnen adibideak"

#: C/anjuta-manual.xml:32(para)
msgid ""
"This is a simple example how to use the tools plugin to integrate the GNOME "
"ChangeLog generation script"
msgstr ""
"GNOME ChangeLog sortzeko script-a integratzeko, tresnen plugina nola erabil "
"daitekeen azaltzen da adibide honetan."

#: C/anjuta-manual.xml:38(title) C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo)
msgid "The tool editor"
msgstr "Tresna-editorea"

#: C/anjuta-manual.xml:2(title) plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 editor/editor_about.cpp
#: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:79 ../share/ui/inkscape-about.glade:134
#: about_window_lb_authors ../libgnomeui/gnome-about.c:407
#: lib/layouts/agutex.layout:77 src/plugins/ManifestWidget.vala:136
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133 ../ui/about.glade:339
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"

#: C/anjuta-manual.xml:3(para)
msgid ""
"The <application>Anjuta</application> project was founded by Naba Kumar. "
"Please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org?page=authors/"
"\">this online list</ulink> to know all Anjuta contributors."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application> proiektua Naba Kumar-ek sortu zuen. Anjuta-"
"n parte hartu duten guztien izenak jakiteko, ikus <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://anjuta.org?page=authors/\">lineako zerrenda hau</ulink>."

#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
msgid ""
"For more information on <application>Anjuta</application>, please visit the "
"project website at <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/\">http://"
"anjuta.org</ulink>. Bug reports should be made using the Bug Tracker at the "
"project development site <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge."
"net/projects/anjuta\"> http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>"
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>ri buruzko informazio gehiago nahi baduzu, "
"joan proiektuaren webgunera: <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/"
"\">http://anjuta.org</ulink>. Programazio-erroreen segimendua egiteko "
"proiektuaren garapenguneko tresna erabili behar da programazio-erroreen "
"berri emateko: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge.net/"
"projects/anjuta\"> http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>"

#: C/anjuta-manual.xml:18(para)
msgid ""
"This manual was written by Naba Kumar and Andy Piper. Please send all "
"comments and suggestions regarding this manual to Anjuta Devel list "
"<email>anjuta-devel@list.sourceforge.net</email>. Comments may also be "
"submitted via the project trackers at SourceForge."
msgstr ""
"Eskuliburu hau Naba Kumar eta Andy Piper-ek idatzi dute. Bidali eskuliburu "
"honi buruzko iruzkin eta iradokizunak Anjuta Devel zerrendara: <email>anjuta-"
"devel@list.sourceforge.net</email>. SourceForge-ko proiektu-segimenduen "
"bidez ere bidal daitezke iruzkinak."

#: C/anjuta-manual.xml:3(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink> as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:"
"gpl\">Lizentzia Publiko Orokorra</ulink>ren 2. bertsioan, edo (nahiago "
"baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus <citetitle>GNU Lizentzia Publiko Orokorra</citetitle>."

#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\"> their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street</street> Fifth Floor "
"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"<citetitle>GNU Lizentzia Publiko Orokorra</citetitle>ren kopia "
"<citetitle>GNOMEren erabiltzaile</citetitle>aren gidaren eranskinean "
"daukazu. <citetitle>GNU Dokumentazio Librearen Lizentzia</citetitle>ren "
"kopia bat lor dezakezu Free Software Foundation-en bidez, bisitatu <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\"> euren webgunea</ulink>, edo idatzi "
"hona: <address> Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street</"
"street> Fifth Floor<city>Boston</city>, <state>MA</"
"state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak "
"automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen beste osagai batzuk "
"(aukerakoak) behean zerrendatuta daude. Ziurrenik ez dira beharrezkoak, "
"baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarri izatea."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
"haiek ere kargatu egingo direla."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
"lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
"beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
"bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
"hautatu behar dituzun osagaiak."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} konfiguratzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Huts egin du instalatzailearen osagaia kargatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
"utziko da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo moduluak kargatu gabe?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Ez da nukleoaren modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek "
"erabilitako nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleoaren bertsioa "
"bat ez datozelako izango da ziurrenik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez instalazioaren irudia eguneratuta dagoela, edo - kasua bada "
"- saiatu beste ispilu batekin, deb.debian.org bereziki."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Instalazioak ziurrenik ez du funtzionatuko nukleoaren modulurik gabe "
"jarraitzen baduzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Zerbitzariaren ostalari-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid ""
"AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying "
"itself."
msgstr ""
"AOL zerbitzariak ostalari izen bat behar du orrialde URL berbideraketa egin "
"eta bere burua identifikatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or "
"localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be "
"used."
msgstr ""
"Arruntean zure ordenagailuaren guztiz kualifikatutako DNS ostalari izena "
"(fqdn), edo sarerik ez izan ezkero localhost izaten da. URL kate batetarako "
"edozein baliozko izen erabili daiteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid "Server IP address:"
msgstr "Zerbitzariaren IP helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr "AOL zerbitzariak IP helbide bat behar du entzuteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid ""
"The default is the address of the loopback interface. If the server is to be "
"remotely accessible this should be replaced by the address of the "
"appropriate network interface."
msgstr ""
"Lehenetsia loopback interfazearen helbidea da. Zerbitzaria kanpoaldetik "
"eskuragarri izan behar bada hau dagokion sare interfazearen helbidearekin "
"ordeztu beharko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Zerbitzariaren TCP ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:4001
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"AOL zerbitzariak bere erabilerako ezarritako TCP ataka zenbakia behar du. "
"Hau gehienetan 80 ataka izaten da (HTTP ataka estandarra), baina beste bat "
"erabil dezakezu beste web zerbitzari bat instalaturik baduzu edo ataka hori "
"erabiltzen beste zerbitzu bat baduzu."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:4
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editorea;testua;idatzi;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Apostrophe, markdown editore dotore eta distrakziorik gabea"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Editatu markdown formatuko testua estiloarekin"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "Manuel Genovés"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr ""
"Eutsi arretari idazten ari zarenean, distrakziorik gabeko markdown editore "
"garbi batekin."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "Eroso idazteko helburua duen interfazea"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Distrakziorik gabeko modua"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Gai iluna, argia eta sepia"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"Testu-editore batean espero den guztia, ortografiaren egiaztatzea eta "
"dokumentu-estatistikak barne."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Idazten ari zarenaren aurrebista dinamikoa"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Esportatu edozein formatu motatara: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, edo baita "
"HTML diapositiba-aurkezpenak ere"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "Leiho nagusia modu ilunean"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "Taula bat txertatzea tresna-barraren laguntzarekin"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr ""
"Aurrebistaren bidez, zure dokumentuaren bertsio errendatu bizi bat ikusi "
"dezakezu"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr ""
"Arretari eusteko moduaren bidez distrakzio gutxiagoko esperientzia eduki "
"daiteke"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "Erabili kolore-eskema aplikazioaren interfazean eta testu-arean."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Egiaztatu ortografia idaztean"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Gaitu edo desgaitu ortografiaren egiaztatzea."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Sinkronizatu editorearen/aurrebistaren korritzea"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
"Mantendu editorearen eta aurrebistaren korritze-posizioa sinkronizatuta."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:68
#: operations/core/cast-format.c:25
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Pandoc erabiliz aurrebista sortzean eta esportatzean erabiliko den sarrerako "
"formatua."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Ezkutatu automatikoki goiburu-barra"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Ezkutatu goiburu- eta egoera-barrak idaztean."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82
msgid "Default statistic"
msgstr "Estatistika lehenetsia"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Zein estatistika erakutsiko den leiho nagusian."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:89
msgid "Characters per line"
msgstr "Karaktereak lerroko"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Lerroko gehieneko karaktere kopurua editorean."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Hemingway modua"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Erabiltzaileak testua ezabatu dezakeen ala ez."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Hemingway topa egiteen zenbaketa"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Zenbat aldiz erakutsi den Hemingway topa egitea"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:110
msgid "Preview mode"
msgstr "Aurrebista-modua"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111
msgid "How to display the preview."
msgstr "Nola bistaratu aurrebista."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "Aurrebistaren segurtasuna"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "Fitxategiak errendatzean aplikatuko den segurtasun-politika"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124
msgid "Preview active"
msgstr "Aurrebista aktiboa"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr ""
"Leiho berria abiarazten denean aurrebista erakustea aktibo dagoen ala ez."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Testuaren tamaina erlatibo hobetsia."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146
msgid "Number of seconds between autosaves"
msgstr "Gordetze automatikoen arteko segundo kopurua"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"Hemingway moduak idazmakina batean idazteko esperientzia imitatzen du: ez du "
"uzten testurik ezabatzen edo inolako ediziorik egiten. \n"
"\n"
"Aurrera egitea beste aukerarik ez edukitzea frustagarria izan daiteke, baina "
"ariketa interesgarria izan daiteke idazteko gaitasunak hobetzeko, fokuratzen "
"ikasteko edo lanari beste ikuspegi batetik ekiteko.\n"
"  "

#: data/ui/DetailedError.ui:4
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:92
#: src/kgx-spad.c:339 src/kgx-spad.ui:4
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:19
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4 src/widgets/error_details.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "Errorearen xehetasunak"

#: data/ui/DetailedError.ui:29
msgid "Apostrophe experienced an error"
msgstr "Apostrophek errore bat izan du"

#: data/ui/DetailedError.ui:40 src/kgx-spad.ui:23
#: src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Errore-mezua"

#: data/ui/DetailedError.ui:53 src/kgx-spad.ui:35
#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopiatu errore-mezua"

#: data/ui/Export.ui:21
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:5
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Erabili goiburua eta  orri-oina estilo-orriak eta meta-informazioa bezalako "
"gauzak gehitzeko"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "Erlatibotik absolutura"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "Ordeztu bide-izen erlatiboak absolutuekin irudietan eta esteketan"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "Zenbakitu atalak"

#: data/ui/Export.ui:119 data/ui/Export.ui:122 data/ui/Export.ui:133
#: data/ui/Export.ui:137 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"

#: data/ui/Export.ui:148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML aukerak"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "Isolatua"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Kanpoko mendekotasunik ez duen HTML fitxategia sortzen du"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "Erabili sintaxiaren nabarmentzea"

#: data/ui/Export.ui:169
msgid "Highlight Style"
msgstr "Nabarmentze-estiloa"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: data/ui/Export.ui:182 src/caja-query-editor.c:665
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:98 src/documents.js:1117
#: src/documents.js:1412 src/presentation.js:43
#: ../48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: extensions/slideshow/callbacks.c:65 extensions/slideshow/callbacks.c:362
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:65
#: extensions/slideshow/main.c:286 extensions/slideshow/preferences.c:142
#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:3
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:41 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 ../src/templates.vala:81
#: lib/layouts/beamer.layout:1722 src/nautilus-file.c:6940
#: src/nautilus-mime-actions.c:245
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "Bulet inkrementalak"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Erakutsi buleta bat bestearen atzetik diapositiba-aurkezpenetan"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:67 data/ui/Headerbar.ui:119
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gorde honela..."

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:90 data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "_Esportazio aurreratua…"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:96 data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Kopiatu HTMLa"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:104 data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "He_mingway modua"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:108 data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "_Fokuratze modua"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:114 data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "Bilatu fitxategian"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:118 data/ui/Headerbar.ui:87
#: ../src/main_window.vala:44 src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:130 data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Ireki t_utoriala"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:139 data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "Apostrophe aplikazioari _buruz"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "Ireki markdown fitxategia"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "Gorde markdown fitxategia"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "Automatikoki ezkutatu goiburu-barra"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "Idaztean, ezkutatu automatikoki goiburu-barra eta egoera-barra"

#: data/ui/Preferences.ui:24 js/ui/status/accessibility.js:178
#: js/ui/status/accessibility.js:124 js/ui/status/accessibility.js:187
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:102 data/ui/dialogs/preferences.ui:31
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "Murriztu marjinen zabalerak eta handitu testu-tamaina, posible bada"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:337
msgid "Restore Session"
msgstr "Leheneratu saioa"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Itzuli aurreko saiora Apostrophe abiarazten denean"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "Sarrerako formatua"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Apostrophek erabiliko duen markdown aldaera"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "Markdown aldaeraren dokumentazioa"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "Aurrebista errendatzean eduki nahi den segurtasun-maila"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS.
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 data/ui/shortcuts-window.ui:176
#: plugins/nintendo-ds/data/ui/nintendo-ds-layout-switcher.ui:39
msgid "Screen Layout"
msgstr "Pantailaren diseinua"

#: data/ui/Recents.ui:39 src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Ez dago azken aldiko dokumenturik"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 data/shortcuts.ui:34 src/gtk/shortcut-window.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:99
#: src/gtk/shortcut-window.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32 data/shortcuts.ui:40 src/shortcuts-dialog.ui:105
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:303 data/resources/ui/shortcuts.ui:38
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"

#: data/ui/Shortcuts.ui:44 data/resources/ui/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "Irten aplikaziotik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Moduak"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokuratze-modua"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Hemingway modua"

#: data/ui/Shortcuts.ui:80 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown-a"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "Zerrendako elementua"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratua"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#: src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/shortcuts-dialog.ui:27 src/help-overlay.ui:39
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168 src/shortcuts-dialog.ui:33 src/help-overlay.ui:46
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desegin eta berregin"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "Desegin aurreko komandoa"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "Berregin aurreko komandoa"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "Hautatu testu guztia"

#: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40
#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Erakutsi estatistikak"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 hitz"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "TeXLive behar da"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Apostrophe aplikazioak TeXLive hedapena behar\n"
"du PDF edo LaTeX fitxategiak esportatzeko.\n"
"\n"
"Instalatu ezasu Software aplikazioa erabiliz edo\n"
"terminal batean honako komandoa exekutatuz:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"Apostrophe aplikazioak TeXLive behar du\n"
"PDF edo LaTeX fitxategiak esportatzeko.\n"
"\n"
"Instalatu ezazu banaketaren biltegietatik."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "Erabili sistemaren koloreak"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Erabili kolore argiak"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Erabili sepia koloreak"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Erabili kolore ilunak"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:47 data/ui/Toolbar.ui:57 plugins/gtk+/gtk+.xml:366
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:87 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:217
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:117
msgid "Unordered"
msgstr "Ordenatu gabea"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:155
msgid "Checklist"
msgstr "Egiaztapen-zerrenda"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_eu.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: This is the column heading for the language code
#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:204 data/ui/Toolbar.ui:108
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/references_dialog.ui:20
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 data/ui/formatting_header_bar.ui:22
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:182
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:259
#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:59 lib/layouts/jss.layout:178
#: lib/layouts/jss.layout:212 lib/layouts/jss.layout:214
#: lib/layouts/logicalmkup.module:73 src/lib/entry.py:452
#: data/gtk/references_dialog.ui:15
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:285
msgid "Code"
msgstr "Kodea"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/Toolbar.ui:68 data/ui/formatting_header_bar.ui:123
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:224
msgid "Unordered List"
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/Toolbar.ui:78 data/ui/formatting_header_bar.ui:132
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:231
msgid "Ordered List"
msgstr "Zerrenda ordenatua"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "Egiaztatze-zerrenda"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "Fitxategia ez segurua izan daiteke"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"Fitxategiak fidagarriak ez diren iturburuetatik ikustea arriskutsua izan "
"daiteke.\n"
"Fitxategi honen edukiez fidatzen ez bazara, ireki ezazu aurrebista mugatuan, "
"JavaScript eta HTML desgaitu daitezen."

#: data/ui/Window.ui:75
msgid "Load Preview"
msgstr "Kargatu aurrebista"

#: data/ui/Window.ui:84
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "Kargatu aurrebista mugatua"

#: data/ui/Window.ui:180
msgid ""
"Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave"
msgstr ""
"Apostrophe ustekabean itxi da. Fitxategi hau gordetze automatiko batetik "
"berreskuratu da"

#: data/ui/Window.ui:196 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88
#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"

#: data/ui/Window.ui:206
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "Fitxategia beste programa batek aldatu du"

#: data/ui/Window.ui:218 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Baztertu aldaketak eta birkargatu"

#: apostrophe/application.py:304
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:116
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:120
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:1
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:268
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"

#: apostrophe/export_dialog.py:151
msgid "Apostrophe experienced an error while trying to export:"
msgstr "Apostrophek errore bat izan du esportatzen saiatzean:"

#: apostrophe/export_dialog.py:230
msgid "Export to {}"
msgstr "Esportatu hone: {}"

#: apostrophe/export_dialog.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Errorea gertatu da esportazioan:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Gorde gabeko dokumentuak"

#: apostrophe/inline_preview.py:303
msgid "LaTeX not found"
msgstr "LaTeX ez da aurkitu"

#: apostrophe/inline_preview.py:305
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "Formula okerra dela dirudi:"

#: apostrophe/inline_preview.py:373
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren oin-oharrik"

#: apostrophe/inline_preview.py:406 lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "izena"

#: apostrophe/inline_preview.py:408
msgid "verb"
msgstr "aditza"

#: apostrophe/inline_preview.py:412
msgid "adverb"
msgstr "adberbioa"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:161
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "Testua ezin da aldatu Hemingway moduan"

#: apostrophe/main_window.py:164
msgid "Tell me more"
msgstr "Zergatik?"

#: apostrophe/main_window.py:442
msgid "Save your File"
msgstr "Gorde zure fitxategia"

#: apostrophe/main_window.py:521
msgid "Markdown Files"
msgstr "Markdown fitxategiak"

#: apostrophe/main_window.py:525
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Testu soileko fitxategiak"

#: apostrophe/main_window.py:528
msgid "Open a .md file"
msgstr "Ireki .md fitxategia"

#: apostrophe/main_window.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect encoding for file:\n"
"{file}\n"
"\n"
"The error was:\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Huts egin du kodeketa detektatzeak honako fitxategian:\n"
"{file}\n"
"\n"
"Errorea honakoa izan da:\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/main_window.py:650
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"“%s” dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu. Gordetzen ez baduzu, aldaketa "
"guztiak betiko galduko dira."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:97
msgid "Always Ask"
msgstr "Galdetu beti"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "Erabili beti aurrebista mugatua"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "Erabili beti mugarik gabeko aurrebista"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "Zabalera osoa"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "Zabalera erdia"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "Altuera erdia"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47
msgid "Windowed"
msgstr "Leihoduna"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} / {:n} karaktere"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "Karaktere {:n}"
msgstr[1] "{:n} karektere"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} / {:n} hitz"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "Hitz {:n}"
msgstr[1] "{:n} hitz"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} / {:n} esaldi"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "Esaldi {:n}"
msgstr[1] "{:n} esaldi"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} / {:n} paragrafo"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "Paragrafo {:n}"
msgstr[1] "{:n} paragrafo"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} irakurtzeko denbora"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} irakurtzeko denbora"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "testu etzana"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "testu lodia"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "testu marratua"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 plugin-strings.generated.js:286
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "kodea"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.adibidea.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "esteka-testua"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "irudi-epigrafea"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"kodea\n"

#: apostrophe/text_view.py:212 apostrophe/text_view.py:214
msgid "web page"
msgstr "web-orria"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 data/ui/help-overlay.ui:99
#: src/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 src/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the application menu button
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Menu key
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Hardware key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. MENU
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:1114 src/qtui/main_window.cc:123 src/widgets/KeyView.cpp
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
#: ../src/brasero-video-disc.c:100 src/mate-applet/applet.c:248
#: ../quick-browser/data/messages:103 src/ui/chatty-side-bar.ui:36
#: src/ui/annotation-popover.ui:28 src/ui/book-item.ui:65 src/ui/book-row.ui:79
#: src/ui/image-viewer.ui:62 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087
#: data/ui/left_headerbar.blp:36 data/ui/collection-view.ui:61
#: data/ui/HeaderBar.ui:14 borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:418 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:493
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
#: gtk/inspector/window.ui:554 ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77
#: ../src/burner-audio-disc.c:157 ../src/burner-data-disc.c:124
#: ../src/burner-video-disc.c:102 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:798
#: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997 ../lib/mate-menu.py:58
#: data/ui/theme-viewer-window.ui:179 ../midori/midori-browser.c:6136
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:164
#: ../data/layoutstrings.py:65 src/view/window.blp:55 src/view/window.blp:112
#: base/main.cpp:327 backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545
#: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264
#: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
#: thunar/thunar-window.c:725 src/Gtk/MainWindow.vala:207
#: data/ui/views/media_viewer.ui:60 data/ui/views/sidebar/view.ui:56
#: data/ui/widgets/status.ui:180 src/Views/Browser.vala:185
#: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054 src/misc/actions.c:100
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 ../src/msw/frame.cpp:347
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/frame.cpp:354 lib/window.vala:290
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:243
#: ../panel-plugin/cfg.c:506 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:612
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:857
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:363 src/yelp-window.ui:95
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "Gezur madarikatuak"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/headerbar-eos.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/saving_manager.py ../src/composer/e-composer-actions.c:240
#: src/terminal-window.cc:494 src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "Gorde honela…"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: src/orca/guilabels.py:148 pitivi/editorperspective.py:541
msgid "Close without saving"
msgstr "Itxi gorde gabe"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream CLIa"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "AppStream metadatuekin lan egiteko utilitatea"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Audioa sortzea eta editatzea"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Musika-erreproduzigailuak"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Araztaileak"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEak"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimika"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematikak"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Abentura"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadea"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Taula"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Karta"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatzaileak"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Haurrak"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rol-jokoa"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafikoak"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Argazkigintza"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafiko bektorialak"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Ikustaileak"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finantzak"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Testu-prozesatzailea"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekak"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sarrerako iturburuak"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Hizkuntza-paketeak"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizazioa"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Adimen artifiziala"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimika"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematikak"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Albisteak"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web-arakatzaileak"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Testu-editoreak"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminalaren emulatzaileak"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Sistemaren monitorizazioa"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Audioa eta bideoa"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Educational and training software.
#. Examples: gtypist, gcompris, quiz
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:312
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:111
#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:6
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1237
#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-education.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:53
#: ../desktop-directories/ukui-education.directory.in.h:1
msgid "Education"
msgstr "Hezkuntza"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: www/snippet/snippet_utils.php:35 data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-view.ui:82
#: data/ui/collection-view.ui:448 src/ui/application.vala:49
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1241
#: gthumb/gth-tags-file.c:242 ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:55
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Jokoak"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafikoak eta argazkigintza"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "office" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Office
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets,
#. CRM, ERP, financial sofware, etc.
#. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:321 src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:6 src/osmTypes.js:74
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1253
#: camlibs/konica/qm150.c:962 camlibs/konica/qm150.c:973 apps/lchfn.c:172
#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:61
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1 login-utils/chfn.c:187
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chfn.c:343
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:99 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:101
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Gehigarriak"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: src/as-category.c:327 data/xfce/xfce-science.desktop.in:6
#: src/gpk-enum.c:1341 gthumb/gth-tags-file.c:238
msgid "Science"
msgstr "Zientzia"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eu.po (AppStream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_eu.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/as-content-rating.c:283 src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613 src/disks/gduatasmartdialog.c:1029
#: src/search.js:480 gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:425
#: lib/gs-app.c:6342 src/gs-safety-context-dialog.c:588
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:590
#: ../onioncircuits:647 src/roomList.js:515
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Helduak soilik"

#: src/ingredients.inc:71
msgid "Cinnamon"
msgstr "Kanela"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: src/main_window.c:2336 src/preferences_dialog.c:469
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp src/AboutDialog.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:84
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:6
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: src/poiCategories.js:159 hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:145 settings_library
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "keyboard"
msgstr "teklatua"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "Azpikomandoak:"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:384
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Komando bat zehaztu behar duzu."

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
#. The desktop layout is intended for use with a full-size keyboard, while the
#. laptop layout is intended for use with a laptop-style keyboard.
#: blueman/DeviceClass.py:35 blueman/DeviceClass.py:173
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558 sheets/ciscocomputer.sheet:41
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 src/orca/guilabels.py:619
#: common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "Eramangarria"

#: src/effects/EffectUI.cpp hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: one line summary of device
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: one line
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade
#. TRANSLATORS: this is the summary of the group
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:25 editor/registry-info.vala:79
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
#: common/forum/ForumHTML.class.php:70 common/include/Navigation.class.php:389
#: common/tracker/actions/browse.php:198 common/tracker/actions/browse.php:562
#: common/tracker/actions/detail.php:126
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:158
#: common/tracker/actions/mod.php:194 common/tracker/actions/query.php:198
#: common/tracker/actions/query.php:382
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:72
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:38
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:116
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:133
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:213
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:108
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:363 www/export/rssAboTask.php:143
#: www/my/dashboard.php:67 www/my/diary.php:183 www/pm/browse_task.php:144
#: www/project/report/index.php:135
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:57
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 panels/color/cc-color-panel.ui:251
#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:23 src/gfu-main.ui:452
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460
#: gui/datafiles.c:2953 gui/datafiles.c:2992 gui/datafiles.c:2999
#: gui/datafiles.c:3004 gui/session.c:3871 src/ui/ghb.ui:364 src/ui/ghb.ui:1733
#: ../src/ui-budget-tabview.c:91 ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3
#: lib/layouts/AEA.layout:382 lib/layouts/AEA.layout:386
#: lib/layouts/econsocart.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:531 lib/layouts/europasscv.layout:304
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:236
#: lib/layouts/fixme.module:151 lib/layouts/fixme.module:193
#: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:488
#: lib/layouts/moderncv.layout:512 lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:320
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:321
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
#: client/pkcon/pk-console.c:234 client/pkcon/pk-console.c:267
#: ../rednotebook/gui/exports.py:358 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:103
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:147
#: share/html/Articles/Article/Display.html:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:67
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:66 share/html/Elements/Tabs:1194
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:979
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:106 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:164
#: share/html/Articles/Article/Display.html:53
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:89
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:198 pr_stats.c:2355 pr_stats.c:2368
#: pr_stats.c:2468 pr_stats.c:2480 src/Gtk/ExcludeBox.vala:267
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:120 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:134
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
#: www/project/report/index.php:134
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "Kernela"

#. #-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2542
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2561
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 libbalsa/server-config.c:534
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:46
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 html/inc/prefs.inc:677
#: html/inc/prefs_util.inc:712 html/inc/prefs_util.inc:715
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 ../templates:3001
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:40
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:63
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:30 plugins/copr.py:71
#: dnf/cli/output.py:651 src/tools/list-sources/list-sources.c:106
#: src/editors.cc:373 src/exif.cc:214 src/exif-common.cc:434 src/util.vala:334
#: src/font-view-window.c:499 ../goffice/utils/go-glib-extras.c:878
#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:966 gphoto2/actions.c:296
#: gphoto2/actions.c:328 gphoto2/actions.c:340 gphoto2/actions.c:702
#: gphoto2/actions.c:704 gphoto2/actions.c:736 gphoto2/actions.c:739
#: gphoto2/actions.c:742 gphoto2/actions.c:745 gphoto2/actions.c:748
#: gphoto2/actions.c:1879 gphoto2/actions.c:2122 ../tools/command-exec.c:685
#: ../tools/web-server.c:947 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1033 src/insets/InsetInfo.cpp:1051 curs_lib.c:320
#: question/question.c:180 ../openconnect-strings.txt:3099
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:343
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:885
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2850 src/nmcli/connections.c:5532
#: src/nmcli/connections.c:7507 src/nmcli/connections.c:7508
#: src/nmcli/devices.c:590 src/nmcli/devices.c:596 src/nmcli/devices.c:1408
#: src/nmcli/general.c:93 src/nmcli/utils.h:313 main.c:2580 main.c:2599
#: src/client/fs/fs_ext2.cpp:113 src/client/fs/fs_ext2.cpp:114
#: src/client/fs/fs_ext2.cpp:115 ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001 src/utils.c:585
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:68
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:102
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:98 login-utils/lslogins.c:231
#: sys-utils/lscpu.c:335 sys-utils/lsmem.c:294 sys-utils/lsmem.c:327
#: sys-utils/lsmem.c:331 sys-utils/lsmem.c:353
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1186 ../output.py:685
msgid "no"
msgstr "ez"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
#: quodlibet/util/tags.py:100
msgid "license"
msgstr "lizentzia"

#: atspi/atspi-misc.c:49 ../atk/atkobject.c:97
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"

#: src/frogr-details-dialog.c:383
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog | 
#. label for properties dialog
#: tools/ascli-utils.c:310 ../Help/data/messages:303 ../Help/data/messages:305
#: ../data/messages:1029 ../data/messages:1061 ../data/messages:1097
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
#: data/app.gschema.xml.in:179 ../src/build_tool_dialog.vala:609
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:355 exo/exo-cell-renderer-icon.c:160
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:179
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:143
#: data/entry_page.ui:196 src/prefsdialog.cpp:86 src/prefsdialog.cpp:137
#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:152 gtk/inspector/menu.ui:65
#: gtk/inspector/menu.ui:41
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:471
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:268
#: ../src/build_tool_dialog.vala:605 src/hdy-tab-view.c:479
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:10 ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 src/procdialogs.cpp:423
#: client/pkcon/pk-console.c:270 data/gtk/entry_page.ui:199
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:70 source/gx/tilix/closedialog.d:129
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
#: ../src/plugins/menu.c:1042 ../src/plugins/dirmenu.c:365
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:222
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:714 zim/gui/customtools.py:690
#: zim/gui/propertiesdialog.py:19
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Sartu 1etik %i-(e)ra arteko zenbaki bat: "

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Konfiguratu behin"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Konfiguratu orain eta eguneratu geroago"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Ez konfiguratu automatikoki"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Bezero eskaeren birmapatze automatikoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those "
"requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and "
"makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The "
"URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on "
"the current state of /etc/apt/sources.list."
msgstr ""
"Bezeroek eskatu ez dituzten biltegietatik Apt-Cacher NG aplikazioak paketeak "
"deskarga ditzake. Honek edukia cache eraginkorrago batean gordetzea "
"baimentzen du, eta administratzaileek beranduago beste ispilu batera "
"aldatzea errazten du. URLak birmapatzea automatikoki egin daiteke, uneko /"
"etc/apt/sources.list egoera oinarritzat duen konfigurazioa erabilita."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Please specify whether the remapping should be configured once now, or "
"reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration "
"files each time), or left unconfigured."
msgstr ""
"Zehaztu birmapatzea behin konfiguratu behar den orain, edo Apt-Cacher NG "
"eguneratze bakoitzean birkonfiguratu behar den (aldi bakoitzean konfigurazio "
"fitxategiak aldatuz), edo konfiguratu gabe utzi."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"\"Ez konfiguratu automatikoki\" hautatuz dagoen konfigurazioa aldatu gabe "
"utziko du. Eskuz eraldatu beharko duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid "Listening address(es) for Apt-Cacher NG:"
msgstr "Apt-Cacher NG-rako entzungai dauden helbideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on "
"(multiple entries must be separated by spaces)."
msgstr ""
"Zehaztu Apt-Cacher NG entzun behar dituen helbide lokalak. (sarrera aniztuak "
"zuriuneekin banandu behar dira)"

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network "
"interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as "
"0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces."
msgstr ""
"Sarrera bakoitza Ip helbide edo sare lokaleko interfaze batekin  elkartutako "
"ostalari-izena izan behar du. Protokolo-zehatzen helbide generikoak ere "
"onartzen dira, adibidez 0.0.0.0 IPv4-gaitutako interfaze guztietan entzuteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid ""
"If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, "
"with all supported protocols."
msgstr ""
"Eremu hau hutsik utziz gero, 'Apt-Cacher NG'-ek  interfaze guztietan "
"entzungo du (onartutako protokolo guztiekin)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid ""
"The special word \"keep\" keeps the value from the current (or default) "
"configuration unchanged."
msgstr ""
"\"keep\" hitz bereziak uneko (edo lehenetsia den) konfigurazioaren balioa "
"aldatu gabe uzten du."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid "Listening TCP port:"
msgstr "TCP ataka entzuteko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid ""
"Please specify the TCP port that Apt-Cacher NG should listen on for incoming "
"HTTP (proxy) requests. The default value is port 3142, but it can be set to "
"9999 to emulate apt-proxy."
msgstr ""
"Zehaztu Apt-Cacher NG entzun behar duen TCP ataka sarrerako HTTP (proxya) "
"eskaerentzako. Balio lehenetsia: 3141 ataka da, baina 9999 gisa ezar daiteke "
"apt-proxy emulatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid ""
"If this field is left empty, the value from the current configuration "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Eremu hau hutsik  utziz gero, uneko konfigurazioren balioa aldaketarik gabe "
"utziko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:5001
msgid "Top-level directory for package cache:"
msgstr "Goi mailako direktorioa paketeen cacherako:"

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:5001
msgid ""
"The main cache storage directory should be located on a file system without "
"file name restrictions."
msgstr ""
"Cache nagusiaren biltegiaren direktorioa fitxategi-izenean murriztapenik ez "
"duen fitxategi-sistema batean kokatu beharko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:5001
msgid ""
"If this field is left empty, the value from the current configuration "
"remains unchanged or is set to the default of /var/cache/apt-cacher-ng."
msgstr ""
"Eremu hau hutsik utziz gero, uneko konfigurazioko balioa aldatu gabe utziko "
"da, '/var/cache/apt-cacher-ng'-eko balio lehenetsiarekin ezarriko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid "Proxy to use for downloads:"
msgstr "Proxya deskargetan erabiltzeko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid "Please specify the proxy server to use for downloads."
msgstr "Zehaztu deskargentzako erabiliko duten proxy-zerbitzaria."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid ""
"Username and password for the proxy server can be included here following "
"the user:pass@host:port scheme. However, please check the documentation for "
"limitations."
msgstr ""
"Proxy zerbitzarirako erabiltzaile-izena eta pasahitza hemen gehi daiteke "
"'erabiltzailea:pasahitza@ostalaria:ataka' eskema erabilita. Hala ere, "
"irakurri dokumentazioa mugak ezagutzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid ""
"If this field is left empty, Apt-Cacher NG will not use any proxy server."
msgstr ""
"Eremu hau hutsik utziz gero, 'Apt-Cacher NG'-ek ez du proxy-zerbitzaririk "
"erabiliko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:7001
msgid "Allow HTTP tunnels through Apt-Cacher NG?"
msgstr "'Apt-Cacher NG' bidezko HTTP tunelak baimendu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:7001
msgid ""
"Apt-Cacher NG can be configured to allow users to create HTTP tunnels, which "
"can be used to access remote servers that might otherwise be blocked by (for "
"instance) a firewall filtering HTTPS connections."
msgstr ""
"Erabiltzaileei HTTP tunelak sortzea baimentzeko konfigura daiteke Apt-Cacher "
"NG.Adibidez, HTTPS konexioak iragazten dituen suebaki batek blokeatuta eduki "
"ditzakeen urruneko zerbitzarietara sarbidetzeko erabil daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:7001
msgid ""
"This feature is usually disabled for security reasons; enable it only for "
"trusted LAN environments."
msgstr ""
"Eginbide hau desgaituta egon ohi da segurtasuneko arrazoiak direla eta. "
"Soilik LAN ingurumen fidagarrietan gaitu."

#. #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.47_eu.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#. #-#-#-#-#  schroot_1.6.13-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "E" is an abbreviation of "Error"
#: ../bin/apt-listbugs:56 ../bin/apt-listbugs:89 ../bin/apt-listbugs:94
#: ../bin/apt-listbugs:100 ../bin/apt-listbugs:114 ../bin/apt-listbugs:144
#: ../bin/apt-listbugs:175 ../bin/apt-listbugs:224 ../bin/apt-listbugs:238
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:319 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:323
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:384 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:394
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1164 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1176
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1189 ../libexec/aptcleanup:52
#: ../libexec/aptcleanup:55 ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:57
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Baliteke uneko ruby interpretatzaileak paketearen euskarririk ez "
"edukitzeagatik gertatzea. Saiatu egoera komando hauekin konpontzen:"

#: ../bin/apt-listbugs:89
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD definitu gabe dago.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:94
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD ez dago ongi definituta.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:100
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Ezin da %d. fitxategi-deskriptoretik irakurri"

#: ../bin/apt-listbugs:114
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs komandoak ez du espero zen 'VERSION 3' katea itzuli.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:144
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs komandoak uste baino eremu gutxiago itzuli ditu.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:175
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs komandoak bertsio-aldaketaren baliogabeko helbide bat "
"itzuli du.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:255
msgid "****** Exiting with an error in order to stop the installation. ******"
msgstr "****** Errore batekin irteten instalazioa gelditu ahal izateko. ******"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188
#: src/orca/messages.py:180
msgid "Usage: "
msgstr "Erabilera: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:51
msgid " [options] <command> [arguments]"
msgstr " [aukerak] <komandoa> [argumentuak]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53
msgid "Options:\n"
msgstr "Aukerak:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid ""
" -s <severities>  : Filter bugs by severities you want to see\n"
"                    (or \"all\" for all)\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -s <larritasunak>   : Iragazi ikustea nahi dituzun akatsak larritasunen\n"
"                       arabera (edo \"all\", guztiak)\n"
"                       [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid " -T <tags>        : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr ""
" -T <etiketak>       : Iragazi ikustea nahi dituzun akatsak etiketen\n"
"                       arabera.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -S <states>      : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -S <egoera>         : Iragazi ikustea nahi dituzun akatsak zain-egoerako\n"
"                       kategorien arabera.\n"
"                       [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:59
msgid ""
" -B <bug#>        : Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n"
msgstr ""
" -B <akats-zenbakia> : Iragazi akatsak zenbakiaren arabera,\n"
"                       zehaztutako akatsak soilik erakutsi.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:60
msgid ""
" -r <release>     : Filter bugs by distribution release, showing only the "
"bugs\n"
"                    that affect the specified release.\n"
msgstr ""
" -r <argitalpena>    : Iragazi akatsak banaketaren argitalpenaren arabera,\n"
"                       zehaztutako argitalpenari eragiten dizkion akatsak\n"
"                       soilik bistaratuz.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
msgid " -D               : Show downgraded packages, too.\n"
msgstr " -D                  : Ikusi bertsio-atzeratutako paketeak ere.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
msgid ""
" -u <url>         : SOAP URL for Debian Bug Tracking System\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -u <URLa>           : Debian-en Akats Arazketa Sistemaren SOAP URLa\n"
"                       [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
msgid ""
" -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -H <ostalari-izena> : Debian-en Akats Arazketa Sistemaren ostalari-izena\n"
"                       (http-rentzako zaharkitua).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:64
msgid ""
" -p <port>        : Port number of the server\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -p <ataka>          : zerbitzariaren ataka-zenbakia\n"
"                       (http-rentzako zaharkitua).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:65
msgid " -P <priority>    : Pin-Priority value [%s].\n"
msgstr " -P <lehentasuna>    : Ainguraren lehentasunaren balioa [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid " -E <title>       : Title of RSS output.\n"
msgstr " -E <titulua>        : Irteerako RSSaren titulua.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid " -q               : Don't display progress bar.\n"
msgstr " -q                  : Ez bistarazi aurrerapen-barra.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:68
msgid " -C <apt.conf>    : Additional apt.conf file to use.\n"
msgstr " -C <apt.conf>       : apt.conf fitxategi gehigarria erabiltzeko.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:69
msgid " -F               : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F                  : Ainguratu automatikoki pakete akastun guztiak.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:70
msgid " -N               : Never automatically pin packages.\n"
msgstr " -N                  : Inoiz ere ez ainguratu automatikoki paketeak.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:71
msgid " -y               : Assume yes for all questions.\n"
msgstr " -y                  : Onartu 'bai' erantzutea galdera guztiei.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:72
msgid " -n               : Assume no for all questions.\n"
msgstr " -n                  : Onartu 'ez' erantzutea galdera guztiei.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:73
msgid " -a               : Assume the default reply for all questions.\n"
msgstr ""
" -a                  : Onartu aukera lehenetsia erantzutea galdera guztiei.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:74
msgid " -d               : Debug.\n"
msgstr " -d                  : Arazketa.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:75
msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
msgstr " -h                  : Bistarazi laguntza hau eta irten.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76
msgid " -v               : Show version number and exit.\n"
msgstr " -v                  : Bistarazi bertsio-zenbakia eta irten.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77 gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:605
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoak:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:78
msgid " apt              : Apt mode.\n"
msgstr " apt                 : Apt modua.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:79
msgid " list <pkg>..     : List bug reports of the specified packages.\n"
msgstr ""
" list <pkta>..       : Zerrendatu zehaztutako paketetako akatsen txostenak.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:80
msgid ""
" rss <pkg>..      : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
msgstr ""
" rss <pkta>..        : Zerrendatu zehaztutako paketetako akatsen\n"
"                       txostenak RSSan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:81
msgid "See the manual page for the long options.\n"
msgstr "Ikusi eskuliburua aukera luzeentzat.\n"

#. TRANSLATORS: the following six strings refer to a plural quantity of bugs
#. TRANSLATORS: please note that "Outstanding" means "unresolved", not "exceptional"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:90
msgid "Outstanding"
msgstr "Ebatzi gabe"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:92
msgid "Pending Upload"
msgstr "Igotzeko zain"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:93
msgid "Fixed in NMU"
msgstr "NMU-n konponduta"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:94
msgid "From other Branch"
msgstr "Beste adarretik"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:95
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "Bertsio batean ebatzita"

#. #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.47_eu.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "W: " is a label for warnings; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "warning"
#. #-#-#-#-#  schroot_1.6.13-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "W" is an abbreviation of "Warning"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:235 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:239
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:277 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:293
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:333 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:365
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:491 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:509
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:611 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:821
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1028 ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:235 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:239
msgid "%s IS DEPRECATED. USE --url INSTEAD"
msgstr "%s ZAHARKITUTA DAGO. ERABILI --url HORREN ORDEZ"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:277 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:509
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:821
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:293
msgid "Unrecognized severity '%s' will be ignored by the Debian BTS."
msgstr "'%s' larritasun ezezaguna baztertuko du Debian BTS-ek."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:296
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "%s larritasuneko akatsak"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:319
msgid "Unrecognized distribution release '%s'."
msgstr "Banaketaren '%s' argitalpena ezezaguna."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:323
msgid "Cannot determine list of distribution releases with command %s"
msgstr "Ezin da banaketaren argitalpenen zerrenda komando honekin zehaztu: %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:333
msgid ""
"sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and HTTP_PROXY "
"is set."
msgstr ""
"huts egin du osotasuna egiaztatzean: inguruneko http_proxy aldagaia ez dago "
"ezarrita, eta HTTP_PROXY dago ezarrita."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:365
msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
msgstr "Ezin da proxy-a automatikoki aurkitzeko '%s' komandoa exekutatu"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:394
msgid "Unknown command "
msgstr "Komando ezezaguna "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:491 ../libexec/aptcleanup:52
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:548
msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
msgstr "Ziur zaude aurreko paketeak instalatu/bertsio-berritu nahi dituzula?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:600 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:625
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:691
msgid "%s is unknown"
msgstr "'%s' ezezaguna da"

# querybts komando edo tresna baten izena da.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:611
msgid "Failed to invoke querybts."
msgstr "Huts egin du 'querybts' deitzean."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:616
msgid "You must install the reportbug package to be able to do this"
msgstr "reportbug paketea instalatu behar duzu hau egin ahal izateko"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:634
msgid "%s is unknown to the BTS"
msgstr "'%s' ezezaguna da BTSrentzako"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:643 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:657
msgid "%s ignored"
msgstr "%s baztertuta"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:646
msgid "%s already ignored"
msgstr "%s dagoeneko baztertuta"

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:668 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:747
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Honako pakete %{npkgs} ainguratu egingo da:\n"
" %{plist}\n"
"Ziur zaude?"
msgstr[1] ""
"Honako %{npkgs} pakete ainguratu egingo dira:\n"
" %{plist}\n"
"Ziur zaude?"

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:706
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Honako akats %{nbugs} saihestu egingo da:\n"
" %{blist}\n"
"Ziur zaude?"
msgstr[1] ""
"Honako %{nbugs} akats saihestu egingo dira:\n"
" %{blist}\n"
"Ziur zaude?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:725
msgid "You must install a web browser package to be able to do this"
msgstr ""
"Web arakatzaile baten paketea instalatu behar duzu hau egin ahal izateko"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:757
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Hautatutako pakete guztiak ainguratuta bezala markatuta daude dagoeneko. %s "
"komandoa baztertzen."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:763
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Ez dago saiheste/ainguratze/baztertze eragiketarik desegiteko. %s komandoa "
"baztertzen."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:765
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Saiheste/ainguratze/baztertze eragiketa guztiak desegingo dira.\n"
"Ziur zaude?"

#. TRANSLATORS: the dashes (-) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:778
msgid "     y     - continue the APT installation.\n"
msgstr "     y      - jarraitu APT-ren instalazioarekin.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:781
msgid "     n     - stop the APT installation.\n"
msgstr "     n      - gelditu APT-ren instalazioa.\n"

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:785
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"   <zenb>   - kontsultatu zehaztutako akats zenbakia\n"
"              (%{prog} darabil %{user} erabiltzaile gisa).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:788
msgid "  #<num>   - same as <num>.\n"
msgstr "  #<zenb>   - <zenb>-en berdina.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:789
msgid "   b<id>   - same as <num>, but query the bug identified by <id>.\n"
msgstr ""
"   b<id>    - <zenb>-en bezala, baina <id> identifikatzailearekin\n"
"              kontsultatzen du akatsa.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:792
msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
msgstr "     r      - bistaratu berriro akatsen zerrendak.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:793
msgid "     c     - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr "     c      - osatu akats-zerrenda HTMLen.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:795
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w      - bistaratu akats-zerrenda HTMLen\n"
"              (%{prog} darabil %{user} erabiltzaile gisa).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:800
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <zenb>.. - saihestu <zenb> akats eragindako paketeak ainguratuz\n"
"              (berrabiarazi APT saioa gaitzeko).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:801
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>..  - saihestu <id>-rekin identifikatutako akatsak eragindako\n"
"              paketeak ainguratuz\n"
"              (berrabiarazi APT saioa gaitzeko).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:802
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pkta>.. - ainguratu <pkta> paketeak\n"
"              (berrabiarazi APT saioa gaitzeko).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:803
msgid ""
" p         - pin all the above packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p          - ainguratu goiko pakete guztiak\n"
"              (berrabiarazi APT saioa gaitzeko).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:804
msgid " i <num>   - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <zenb>   - markatu <zenb>. akatsa baztertuta bezala.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:805
msgid " i b<id>   - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr ""
" i b<id>    - markatu <id>-ek identifikatutako akatsa baztertuta bezala.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:806
msgid " i         - mark all the above bugs as ignored.\n"
msgstr " i          - markatu goiko akats guztiak baztertuta bezala.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:807
msgid "     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
"     u      - desegin orain arte landutako saihestu/ainguratu/baztertu\n"
"              eragiketak.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:808
msgid "     ?     - print this help.\n"
msgstr "     ?      - erakutsi laguntza hau.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:851
msgid ""
"None of the above bugs is assigned to package %s\n"
"Are you sure you want to pin it?"
msgstr ""
"Gaineko akatsetariko bat bera ere ez dago %s paketearekin esleituta\n"
"Ziur zaude hori ainguratzea nahi duzula?"

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a comma-separated list of %{npackg} packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:877
msgid ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} package:\n"
" %{packgl}\n"
msgid_plural ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} packages:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[0] ""
"Berrasieratu APT saioa pakete %{npackg}-en ainguratzea gaitzeko:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[1] ""
"Berrasieratu APT saioa %{npackg} paketeen ainguratzea gaitzeko:\n"
" %{packgl}\n"

#. TRANSLATORS: %{sevty} is the severity of some of the bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:905
msgid "%{sevty} bugs of %{packg} ("
msgstr "%{sevty} akatsak %{packg} paketean ("

#. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:918
msgid " (Found: %s)"
msgstr " (Aurkituta: %s)"

#. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920
msgid " (Fixed: %s)"
msgstr " (Konponduta: %s)"

#. TRANSLATORS: "Merged" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:924 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1090
msgid "   Merged with:"
msgstr "   Honekin batuta:"

#. TRANSLATORS: %{nbugs} is the number of bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:939
msgid "%{packg}(%{nbugs} bug)"
msgid_plural "%{packg}(%{nbugs} bugs)"
msgstr[0] "%{packg}(akats %{nbugs})"
msgstr[1] "%{packg}(%{nbugs} akats)"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:946
msgid ""
"Summary:\n"
" "
msgstr ""
"Laburpena:\n"
" "

#. TRANSLATORS: this is a summary description of the structure of a table (for accessibility)
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:959
msgid ""
"The top row describes the meaning of the columns; the other rows describe "
"bug reports, one per row"
msgstr ""
"Goiko errenkadak zutabeen esanahia azaltzen du; beste errenkadek akatsei "
"buruzko informazioa, bat errenkadako"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:964 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1084
msgid "package"
msgstr "paketea"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:965
msgid "version change"
msgstr "bertsioaren aldaketa"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:966 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1085
msgid "severity"
msgstr "larritasuna"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:967 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1083
msgid "bug number"
msgstr "akats zenbakia"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:986 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:989
msgid "Relevant bugs for your upgrade"
msgstr "Akats nabarmenak bertsio-berritzean"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:990
msgid "by apt-listbugs"
msgstr "\"apt-listbugs\"-ek"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1020
msgid "You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr "Akats-zerrenda HTML gisa ikus dezakezu honako URIan:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1028
msgid "Failed to invoke browser."
msgstr "Huts egin du arakatzaileari deitzean."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1086
msgid "category of bugs"
msgstr "akatsen kategoria"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1087 ../src/hamster/reports.py:160
#: ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "etiketak"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1131 src/preferencesdialog.cpp:747
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "Inplementatu gabe"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1153 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1159
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1204 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1207
msgid "Retrieving bug reports..."
msgstr "Akatsei buruzko txostenak eskuratzen..."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1162 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1174
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1186
msgid " Fail"
msgstr " Hutsegitea"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1164
msgid "HTTP GET failed"
msgstr "HTTP GET-ek huts egin du"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1166 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1178
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1196
msgid "Retry downloading bug information?"
msgstr "Saiatu berriro akatsaren argibideak deskargatzen?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1167 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1179
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1197
msgid "One package at a time?"
msgstr "Aldiko pakete bakar bat?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1168 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1180
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1198
msgid "One bug report at a time?"
msgstr "Aldiko akats bakar bati buruz txostena bidali?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1171 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1183
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1201
msgid "Continue the installation anyway?"
msgstr "Jarraitu instalazioarekin dena den?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1176
msgid "Empty stream from SOAP"
msgstr "Korronte hutsa SOAP-etik"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1188
msgid ""
"Error retrieving bug reports from the server with the following error "
"message:"
msgstr ""
"Errorea akatsei buruzko txostenak zerbitzaririk eskuratzean. Errorearen "
"mezua:"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1191
msgid ""
"It appears that your network connection is down. Check network configuration "
"and try again"
msgstr ""
"Badirudi sareko konexioa ez dabilela. Egiaztatu sarearen konfigurazioa eta "
"saiatu berriro"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1193
msgid ""
"It could be because your network is down, or because of broken proxy "
"servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration and "
"try again"
msgstr ""
"Agian sarea edo BTS zerbitzaria deskonektatuta dago, edo proxy zerbitzari "
"bat hondatuta egon daiteke. Egiaztatu sarearen konfigurazioa eta saiatu "
"berriro"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1382 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1402
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1415 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1416
msgid "Parsing Found/Fixed information..."
msgstr "Aurkitutakoen/Konpondutakoen informazioa aztertzen..."

#: ../libexec/aptcleanup:123
msgid " Fixed packages: "
msgstr " Konpondutako paketeak: "

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "APT hodiaren mezuak:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Pakete-zerrenda:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"Inguruneko APT_HOOK_INFO_FD aldagaia ez dago definituta\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD 20 balioarekin "
"ezarrita dago?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr ""
"Baliogabeko (ez-zenbakizkoa) balioa inguruneko APT_HOOK_INFO_FD aldagaian"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr "apt hodiaren mezuak %d fitxategi-deskriptoretik irakurriko da"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"Inguruneko APT_HOOK_INFO_FD aldagaia gaizki definituta dago\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD 2 baino handiagoa "
"izan beharko luke)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "Ezin da %(fd)d fitxategi-deskriptoretik irakurri: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"BERTSIO okerra edo falta da apt hodian\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version 2-ra ezarririk "
"dago?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "Konfigurazioko fitxategiaren aukera ezezaguna: %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Erabilera: apt-listchanges [aukerak] {--apt | fitxategia.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"%(opt)s aukeraren %(arg)s argumentua ezezaguna.  Onartutakoak: %(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "%(deb)s ez dauka '.deb' luzapenik"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s ez da existitzen edo ez da fitxategi bat"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s ez da irakurgarria"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<bertsioa> eta --show-all elkar bazterkorrak dira"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr ""
"--since=<bertsioa> bide-izen bat espero du .deb artxibo bakarrera zuzentzen "
"duena"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--latest=<N> eta --show-all elkar bazterkorrak dira"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges abisua: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "Huts egin du %(db)s datu-basea kargatzean: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51
msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Aldaketa erregistroak irakurtzen"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
msgid "Reading changelogs. Please wait."
msgstr "Aldaketa erregistroak irakurtzen. Itxoin."

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "Jarraitu instalazioarekin?"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131
#, python-format
msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s"
msgstr "Errorea '%(what)s' prozesatzean: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465
#, python-format
msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)"
msgstr "`%s' alde batetara uzten (direktorio bat dela dirudi!)"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521
#, python-format
msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
msgstr "Aldaketak %(debfile)s-(e)tik erauzten"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565
#, python-format
msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
msgstr "Instalatutako aldaketak %(package)s-(e)ntzako erauzten"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607
#, python-format
msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog"
msgstr "%(cmd)s deitzen aldaketa erregistroak eskuratzeko"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed "
"with: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Ezin izan dira %(pkg)s paketearen aldaketa erregistroak eskuratu; 'apt-get "
"changelog' huts egin du: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get "
"changelog': %(errmsg)s"
msgstr ""
"Ezin izan dira %(pkg)s paketearen aldaketa erregistroak eskuratu; ezin izan "
"da 'apt-get changelog' exekutatu: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168
msgid "Enabled debug output"
msgstr "Arazketaren irteera gaituta"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "Interfaze ezezaguna: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214
#, python-format
msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s"
msgstr "Ezin da /dev/tty berriro ireki stdin-entzako: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: Berriak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Aldaketa erregistroak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: %s-ren berriak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: %s-ren aldaketa erregistroak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275
#, python-format
msgid "Received signal %d, exiting"
msgstr "%d seinalea jasota, irteten"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "%s-ren berriak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "%s-ren aldaketak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "Argibide oharrak"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: berriz instalatuko da"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415
msgid "Binary NMU of"
msgstr "Honen NMU bitarra: "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:56
msgid "Aborting"
msgstr "Uzten"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:61
#, python-format
msgid "Confirmation failed: %s"
msgstr "Berrespenak huts egin du: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "%(address)s postaz bidaltzen: %(subject)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:87
#, python-format
msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s"
msgstr "Huts egin du mezua %(address)s helbidera bidaltzean: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:97
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
msgstr ""
"Posta interfazeak 'sendmail' instalatuta egotea behar du, hau erabiltzen: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:104
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s"
msgstr ""
"Posta interfazeak helbide elektroniko bat konfiguratuta edukitzea behar du, "
"hau erabiltzen: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:118
msgid "Available apt-listchanges frontends:"
msgstr "apt-listchanges interfaze erabilgarriak:"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:121
msgid "Choose a frontend by entering its number: "
msgstr "Aukeratu interfaze bat dagokion zenbakia sartuz: "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:132
#, python-format
msgid "Using default frontend: %s"
msgstr "Interfaze lehenetsia erabiltzen: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:190
#, python-format
msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s"
msgstr "$DISPLAY ez dago ezarrita, %(frontend)s-era itzultzen"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:212
#, python-format
msgid ""
"The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
"but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
"The error is: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Gtk interfazeak python3-gi behar du funtzionatzeko,\n"
"baina ezin da kargatu. %(frontend)s interfazera itzultzen.\n"
"Errorea: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Aurrera jarraitu nahi duzu? [B/e]"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "Aldaketa erregistroak irakurtzen"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468
#, python-format
msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d"
msgstr "%(cmd)s komandoa egoera honekin irten da: %(status)d"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:505
#, python-format
msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s"
msgstr "Erabiltzailea aurkituta: %(user)s, aldi baterako direktorioa: %(dir)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:554
#, python-format
msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
msgstr "Errorea erabiltzailea '%(envvar)s' aldagaitik lortzean: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:561
msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges"
msgstr "Ezin da erabiltzaile egokia aurkitu 'root'-en pribilegioak botatzeko"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:589
#, python-format
msgid ""
"None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(user)s erabiltzaileak ez dauka sarbiderik direktorio hauetara: %(dirs)s"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13
msgid "List the changes"
msgstr "Aldaketen zerrenda"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43
msgid ""
"The following changes are found in the packages you are about to install:"
msgstr "Honako aldaketak aurkitu dira instalatzera zoazen paketeetan:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Konfiguratu pakete-kudeatzailea"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt konfiguratzen"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Biltegi lokalak aztertzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Segurtasuneko eguneraketen biltegia aztertzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Argitalpen eguneraketen biltegiak aztertzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Atzerako egokitzapenen biltegiak aztertzen..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Huts egin du biltegi lokaleko gakoa deskargatzean:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Instalatzaileak huts egin du gako publikoa deskargatzean ${MIRROR}-eko "
"biltegi lokala sinatzean erabiltzeko:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "
"bat egotea sarean edo gakoaz hornitzen duen zerbitzarian. Berriro "
"deskargatzea, beste ispilu bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta "
"ispilu honetako pakete guztiak gabe jarraitzea hauta dezakezu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Ezin da biltegia ebatzi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Ezin da ${HOST}(e)ko biltegia ebatzi, eta ondorioz eguneraketa horiek ez "
"daude erabilgarri une honetan. Hau geroago begiratu beharko zenuke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"/etc/apt/sources.list fitxategian ${HOST}(r)en lerroak iruzkinez (\\#) "
"gehitu dira."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "Segurtasun eguneraketak (${SEC_HOST}(e)tik)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "argitalpen eguneraketak"

# Backport:  Atzerako egokitzapenak bezala euskaratuta 
#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "Atzerako egokitzapenen softwarea"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Erabiliko diren zerbitzuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian-ek bi zerbitzu ditu argitalpenak eguneratzeko: segurtasuna eta "
"argitalpen eguneraketak."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Segurtasun eguneraketek sistema erasoen aurrean babesten laguntzen dute. "
"Zerbitzu hau gaitzea biziki gomendatzen da."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Argitalpen eguneraketek maiztasun handiz aldatzen diren eta azken bertsioa "
"ez izateak erabilgarritasuna murrizten duen software eguneraketak eskaintzen "
"dituzte. Adibidez birusen sinadurak birus-arakatzaile batentzat. Zerbitzu "
"hau stable (egonkor) eta oldstable (egonkor-zaharra) banaketan soilik "
"erabilgarri dago."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Atzerako egokitzapenen softwarea garapeneko bertsiotik moldatuta dago "
"sistemaren argitalpen-bertsio honekin funtzionatu ahal izateko. Nahiz eta "
"erabat probatu gabe egon (sistemaren argitalpenekoarekin konparatuz), "
"erabilgarriak izan daitezkeen eginbideak eskaintzen dituzten aplikazio "
"batzuen bertsio berriagoak ditu. Atzerako egokitzapenak gaitzean "
"horietarikoak ez dira lehenetsi gisa instalatuko; erabiliko diren atzerako "
"egokitzapenen biltegiak soilik eskuz hautatzea baimenduko dizu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Gaitu iturburuen biltegia APT-en?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa iturburuen biltegiak /etc/apt/sources.list fitxategian "
"zerrendatzen dira (dagokien \"deb-src\" lerroekin), eta horrela \"apt-get "
"source\" funtziona dezake. Hala ere, eginbide hau ez baduzu behar, sarrera "
"horiek desgai ditzakezu eta banda-zabalera pixka bat aurrez dezakezu \"apt-"
"get update\" eragiketak lantzean."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Instalazio-euskarria aztertzen..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt-ren konfigurazio arazoa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Huts egin du apt konfiguratzean pakete gehigarriak euskarritik instalatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Aztertu beste instalazio-euskarri bat?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Aurkitutako etiketa instalazio-euskarria aztertzean:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Orain pakete-kudeatzaileak (apt) erabiltzeko euskarri gehigarriak aztertzeko "
"aukera duzu. Normalean instalazioa abiatu duzun euskarri berdinekoak izan "
"beharko lirateke. Ez baduzu euskarri gehigarririk pausu hau alde batetara "
"utz dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Euskarri gehiago aztertzea nahi baduzu, sar ezazu orain."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Honako etiketa duen irudia aztertu da:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Honako etiketa duen irudia jadanik aztertu da:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Ordeztu ezazu orain, beste bat aztertzea nahi baduzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Ziurtatu euskarria behar bezala sartuta dagoela."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Euskarri aldaketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Sartu '${LABEL}' etiketatutako euskarria eta sakatu Sartu tekla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Netinst CDa sources.list-ean desgaitzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Netinst CD batetik instalatzen ari bazara eta ispilurik ez erabiltzea "
"aukeratuz gero, gutxieneko oinarrizko-sistema izango duzu amaitzean."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Netinst CD batetik instalatzen ari zara, zeinek gutxieneko oinarri-sistema "
"duen. Ispilu bat erabili sistema osatuago bat instalatzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Paketeen hautapen mugatua duen irudi batetik instalatzen ari zara."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"%i irudi aztertu dituzu. Nahiz eta hauek pakete bilduma egoki bat duten, "
"zenbait falta daitezke (bereziki Ingelesa ez diren hizkuntzei dagokien "
"pakete batzuk)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"%i irudi aztertu dituzu. Nahiz eta hauek pakete bilduma luze bat duten, "
"baten bat falta daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Kontuan izan ispilu bat erabiltzeak instalazioaren hurrengo urratsean datu "
"kantitate handi bat deskargatzea eragin dezakeela."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"DVD irudi batetik instalatzen ari zara. Nahiz eta pakete bilduma handi bat "
"duen baten bat falta daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Interneteko konexio on bat edukiz gero ispilu bat erabiltzea gomendatzen da, "
"bereziki mahaigain grafiko bat instalatzea nahi baduzu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Interneteko konexio nahiko ona baduzu, ispilu bat erabiltzea iradokitzen da "
"bereziki mahaigain grafiko bat instalatzea nahi baduzu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Ispilua aztertzen..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Aukeratu eskuragarri izan nahi dituzun edo ez."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Erabili librea ez den softwarea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Libreak ez diren zenbait software Debian-ekin lan egiteko garatu izan dira. "
"Nahiz eta software hauek Debian-eko erabateko zati ez izan, Debian-en "
"tresnak erabil daitezke hauek instalatzeko. Software hauek lizentzia "
"desberdinak eduki ditzakete eta software hauek erabiltzea, eraldatzea edo "
"partekatzeko eskubidea debeka dezakete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Erabili 'Contrib'eko softwarea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Zenbait software Debian-ekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz "
"software hauek librea izan, libreak ez diren softwareak behar dituzte. Nahiz "
"eta software hauek Debian-ekoak ez izan, Debian-en tresna arruntak erabili "
"daitezke hauek instalatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Aukeratu software hauek eskuragarri izan nahi dituzun ala ez."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Aldatu ispilua"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Huts egin du fitxategia deskargatzean:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Instalatzaileak huts egin du ispiluarekin konektatzean. Baliteke arazoren "
"bat egotea sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzea, beste ispilu "
"bat hautatzea edo arazoari ez ikusi egin eta ispilu honetako pakete guztiak "
"gabe jarraitzea hauta dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Sareko ispilua erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Sareko ispilu bat erabil daiteke instalazio-euskarrian dagoen softwarearen "
"osagai gisa. Honela gainera softwareen bertsio berrienak eskuragarri egongo "
"lirateke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Jarraitu sareko ispilurik gabe?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Ez da sareko ispilurik hautatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Erabili software murriztua?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Libreak ez diren software batzuk (non-free) eskuragarri daude pakete gisa. "
"Nahiz eta pakete hauek banaketa nagusiaren zati ez izan, pakete estandarrak "
"kudeatzeko tresnak erabil daitezke hauek instalatzeko. Software hauek "
"erabiltzea, eraldatzea edo partekatzea debekatzen duten lizentzia "
"desberdinak izan ditzakete."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Erabili \"universe\" biltegiko softwarea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Software gehigarriak eskuragarri daude pakete gisa. Software hauek libreak "
"dira eta, banaketa nagusiko zati ez izan arren, pakete estandarrak "
"kudeatzeko tresnak erabil daitezke hauek instalatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Erabili \"multiverse\" biltegiko softwarea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Libreak ez diren software batzuk eskuragarri daude pakete gisa. Nahiz eta "
"pakete hauek banaketa nagusiaren zati ez izan, pakete estandarrak kudeatzeko "
"tresnak erabil daitezke hauek instalatzeko. Software hauek (kasu batzuetan) "
"bere erabilera, partekaketa edo eraldaketa ezintzen duen lizentzi ezberdinak "
"dituzte, baita patenteen murriztapena ere."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Erabili \"partner\" biltegiko softwarea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Zenbait software gehigarri eskuragarri dago Canonical-ren \"partner\" "
"biltegian. Software hau ez da Ubunturen zati, baina Canonical-ek eta beste "
"saltzaileek Ubuntu erabiltzaileei zerbitzu bezala eskaintzen die."

# Backport  definitzeko egokiena:
# atzerako egokitzapena
# hala nola feedback == atzeraelikadura gisa ere oanrtuta dagoen
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Erabili atzerako egokitzapenen softwarea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Zenbait software garapen adarretik bertsio honekin lan egin ahal izateko "
"egokitu da. Nahiz eta software hauei proba guztiak ez aplikatu, ezaugarri "
"erabilgarriak dituzten aplikazio batzuen bertsio berrienak ditu."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Egiaztapena ez dator bat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamaina ez dator bat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Ezin da lortu %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
"atxikitako paketeek eraginda."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Diska itxaroten...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Egiaztatzen... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
"aurkitu dira\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Diskaren izen:\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"

#: apt-pkg/clean.cc src/generic/apt/dump_packages.cc:541
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ezin da %s atzitu."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Artxiboa laburregia da"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "'%s' aukera luzeegia da"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Oharra:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Hondatutako artxiboa"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
"fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Irakurketa errorea"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa errorea"

#: src/indent.c:565
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Ustekabeko fitxategiaren amaiera"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "%s : ezin da idatzi"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errorea!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Eginda"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"

#. #-#-#-#-#  apt_3.2.0_eu.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc libbalsa/mailbox_local.c:1364
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s kentzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s Instalatuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. translators: configuring a gamepad, %s is its name
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:101
#, c-format, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfiguratzen"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "'%s' direktorioa falta da"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s irekitzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc src/solution_fragment.cc:176 ../GDebi/GDebiGtk.py:692
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774 src/gpodder/sync.py:354
#: src/gpodder/sync.py:628
#, c-format, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s kentzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s guztiz ezabatu da"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Hautagaien bertsioak"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Dependentzi Sormena"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Berriketak kalkulatzen"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
"aukera."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Paketeen katxea hutsik"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:466
msgid "Depends"
msgstr "Mendekotasuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:468
msgid "PreDepends"
msgstr "Aurremendekotasuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:295
msgid "Suggests"
msgstr "Iradokizuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:292
msgid "Recommends"
msgstr "Gomendioa:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "garrantzitsua"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: apt-pkg/pkgcache.cc src/orca/object_properties.py:573
#: src/orca/object_properties.py:577
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "estra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:124
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:500
msgid "optional"
msgstr "aukerakoa"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Atzituta:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Hartu:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ez ikusi:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85
#: src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [Lanean]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " : huts egin du."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Eginda"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "Beharbada 'apt --fix-broken install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt --fix-broken install' paketerik "
"gabe (edo zehaztu konponbide bat)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"

#: src/gtk/gui.cc:92 dnf/cli/output.py:1824 src/gpk-task.c:360
#: ../output.py:1843
msgid "Reinstall"
msgstr "Berrinstalatu"

#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408 dnf/cli/output.py:1299 dnf/cli/output.py:1827
#: ../src/ui-dialogs.c:441 src/planner-sql-plugin.c:581
msgid "Upgrade"
msgstr "Bertsio-berritu"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: dnf/cli/output.py:1517 gnome-applets/mini-commander/command-line.c:541
#: C/index.docbook:256 client/pkcon/pk-console.c:180 ../output.py:1484
msgid "Command line"
msgstr "Komando-lerroa"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
#: ../data/cmd.xml.in.h:4 camlibs/canon/library.c:1898
#: camlibs/konica/library.c:639 camlibs/konica/library.c:849
#: camlibs/konica/qm150.c:763 camlibs/polaroid/pdc700.c:994
#: camlibs/polaroid/pdc700.c:1007 camlibs/polaroid/pdc700.c:1079
#: shell/src/properties_signatures.rs:265 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 common/tracker/actions/detail.php:199
#: common/tracker/actions/detail.php:200
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:224
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:225
#: common/tracker/actions/mod.php:296 common/tracker/actions/mod.php:297
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:215
#: www/snippet/addversion.php:99 www/snippet/addversion.php:222
#: src/TocBackend.cpp:293 client/pkcon/pk-console.c:360
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:215
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:197
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "Aldaketak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8761
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "automatikoa"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Ezin izan da irakurri: %s"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Hautsitako paketeak"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt update exekutatu, edo --"
"fix-missing aukerarekin saiatu?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
"berri emanez (ingelesez)"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Abortatu."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortatu instalazioa."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Iradokitako paketeak:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Gomendatutako paketeak:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "baina %s instalatuta dago"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "baina %s instalatzeko dago"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "baina ez da instalagarria"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "baina pakete birtuala da"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "baina ez da instalatuko"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "baina ez dago instalatuta"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " edo"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (arrazoia: %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu berrinstalatuta, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[B/e]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[b/E]"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Pakete Fitxategiak:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
"pakete fitxategi bati"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pin duten Paketeak:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalatuta: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Hautagaia: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Bertsio taula:"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Pakete Izenak Guztira : "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pakete normalak:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pakete birtual puruak:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Bakanako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Nahastutako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Falta direnak: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependentziak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Guztira bateratutako kateak: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Guztira galdutako tokia:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Onartutako Moduluak:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Egin bertsio berritzea"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Kendu paketeak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:818 src/library.js:644
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "Deskargak huts egin du"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
"berriro"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"           sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"           contents path\n"
"           release path\n"
"           generate config [groups]\n"
"           clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
"\n"
"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
"fitxategi bat zehazteko.\n"
"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h    Laguntza testu hau\n"
"  --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
"  -s=?  Iturburuaren override fitxategia\n"
"  -q    Isilik\n"
"  -d=?  Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
"  --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
"  --contents  Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
"  -c=?  Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=?  Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Huts egin du sardetzean"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Konprimatu Umeak"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Huts egin du %s ebaztean"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Huts egin du %s irekitzean"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s: ez du override sarrerarik\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  %.*s mantentzailea %.*s da, eta ez %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Goiburuen zain"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Goiburu data gaizki dago"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD okerra"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Ez da diska aurkitu"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Huts egin du atzitzean"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
"eskuragarri:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Hautapenak huts egin du"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "E-Mail address(es) to notify:"
msgstr "Berri emateko eposta helbidea(k):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Specify e-mail addresses, space separated, that should be notified of "
"pending updates."
msgstr ""
"Zehaztu egiteko dauden bertsio-berritzeei buruzko berri emateko erabiliko "
"diren eposta helbideak zehaztu zuriunez bereizirik."

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BAukera:%b  "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BLehenetsia:%b "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BBalioa:%b  "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BAukera:%b  "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago aptituderen komando garrantzitsuenen laburpen "
"txiki bat agertuko da menu-barraren azpian."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago menu-barra menu botoia sakatuaz deitzean bakarrik "
"agertuko da."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean galderak panatailaren behekaldeko lerro soil "
"batetan agertuko dira.  Bestela galderak popup leiho bezala agertuko dira."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago aptitudek bilaketa bat egingo du idatzitako "
"pakete zerrendaren barnean.  Hau gomendagarria da, baina programa asko "
"geldotu dezake, bereiziki ordenagailu zaharretan."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago, aptitude itxi egingo da ikuspegi guztiak (pakete "
"zerrenda, pakete xehetasunak, etab) ixten direnean.  Bestela aptitudek "
"martxan jarrituko du ekintza menutik 'Itxi' sakatu arte."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Eskatu berrespena irtetean"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago aptitude ez da itxiko zuk irten nahi duzula "
"berretsi arte."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Aukera honek aptitudek paketeak deskargatu ondoren eta instalatu aurretik "
"berrespena itxoingo duen kontrolatzen du."

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Inoiz ez itxoin erabiltzailea paketeak deskargatu ondoren: beti hasi "
"paketeak instalatzen berehala."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Errorea gertatzean"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Berrespena itxoin deskargatzen errore bat gertatzen denean.  Errorerik "
"gertatzen ez bada jarraian hasi deskargatzen."

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Beti itxoin deskargen ondoren erabiltzailearen berrespena instalazioarekin "
"aurrera jarraitu aurretik."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr ""
"Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago aptitude deskargen egoera bistaraziko du "
"pantailaren behekaldean ikuspegi berri bat ireki beharrean."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Bistaratu informazio-area lehenespenez"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, programa hasieran pakete zerrendako informazio-area "
"(pantaila behealdeko panela) bistaratuko da; bestela hasieran ezkutaturik "
"egongo da."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Bistaratu ikuspegi erabilgarrien fitxak"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, unean irekita dauden ikuspegien zerrenda duen "
"pantailaren goian agertuko dira fitxak."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Bistaratu informazio-arearen fitxak"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Aukera hau gaita egonez gero, fitxak informazio-arearen goian (pantailako "
"behealdeko panelean) agertzen dira."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago pakete batetan ekintza bat egitean (adibidez "
"berau instalatu edo kendu) zerrendako hurrengo paketera mugituko da "
"hautapena."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago mendekotasunak apurturik dituen aukeratutako "
"paketeak automatikoki bistaraziko ditu betegabeko mendekotasunak pantailaren "
"behekaldeko panelean."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Aukera honek aptitudek pakete zerrenda nola bistaratzen duen kontrolatzen "
"du.   Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei buruzko xehetasun "
"gehiagorako."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Lehenespen bezala pakete ikuspegi bakoitzeko muga aukera honetan ezarritako "
"baliora ezarriko da.  Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei "
"buruzko xehetasun gehiagorako."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Aukera honek aptitudek pakete zerrendako lerroak zein formatutan bistaraziko "
"dituen kontrolatzen du.   Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bistaratze "
"formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Aukera honek aptitudek egoera lerroa (pakete zerrenda eta beheko panelaren "
"arteko lerroa) zein formatutan bistaraziko dituen kontrolatzen du.  Begiratu "
"aptitude erabiltzaile manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean "
"xehetasun gehiagorako."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Aukera honek aptitudek goiburu lerroa (pakete zerrenda gaineko lerroa) zein "
"formatutan bistaraziko duen kontrolatzen du.  Begiratu aptitude erabiltzaile "
"manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, abiaraztean aptitudek bertsio-berritu "
"daitezkeen pakete guztiak hautatuko ditu bertsio-berritzeko."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr ""
"Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptituderi instalazio bat egitea eskatzean, "
"lehenik egingo dituen ekintzen laburpen bat bistaraziko du."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\" pakete-zerrendak eguneratzen direnean"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko "
"du pakete zerrenda eguneratu ondoren (adibidez 'u' sakatuaz)."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen "
"direnean"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko du "
"zuk komando-lerrotik instalazioa abiarazi edo paketeak instalatu edo "
"kentzean."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ez erakutsi abisua aurreneko aldaketa irakurtzeko soilik moduan egitean"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik %Bez%b dagoenean, aptitudek abisu bat bistaraziko du "
"sistema eraldatzeko baimenik izan ez arren pakete egoera bat aldatzen "
"duzunean."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten "
"saiatzean"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek ohartu egingo zaitu saiatzen egiten "
"ari zaren ekintza burutzeko baimenik ez baduzu, adibidez paketeak "
"instalatzen saiatu root ez den erabiltzaile batez.  Root bezala saioa hasi "
"eta ekintzak root baimenez burutzeko aukera emango dizu."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Ekintzak erregistratzeko fitxategia"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Paketeak instalatu edo kentzerakoan, aptitudek egiten duenaren laburpen bat "
"idatziko da fitxategi honetan.  Fitxategi izenaren lehen karakterea tutu-"
"karakterea ('%B|%b'), izenaren ondorengoa sarrera estandarretik erregistroa "
"jasoko duen shell komando bat bezala interpretatuko da."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek heuristika erabiliko du instalatzeko "
"markatzen duzun pakete bakoitzaren mendekotasunak ahal bezain laster "
"osatzeko.  Hau barne-eraikitako mendekotasun konpontzailea baino askoz "
"azkarragoa da baina hoberenak ez diren emaitzak eman edo zuzenean huts egin "
"dezake egoera batzuetan."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean zuk zenbait pakete apurturik daudelarik "
"instalazio bat exekutatzen duzunean aptitudek automatikoki ezarriko du "
"arazoa konpontzeko duen gomendioa.  Bestela aptitudek zuri galdetuko dizu "
"apurturiko mendekotasun arazoa konpontzeko modua."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki ebatzi mendekotasunak\" "
"aukera ere gaiturik badago aptitude instalatzen den paketeren gomendioak "
"instalatzen saiatuko da bere mendekotasunen gain.  Gomendioak ez dira "
"automatikoki instalatuko.\n"
"Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki kendu erabili gabeko "
"paketeak\" aukera ere gaiturik badago instalaturiko pakete batek "
"gomendatutako paketeak ez dira automatikoki ezabatuko."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean automatikoki instalaturiko eta eskuz "
"instalaturiko paketeek behar ez dituzten paketeak sistematik kendu egingo "
"dira.  Kentzea ezeztatzean pakete bandera eskuz-instalatura aldatuko da.\n"
"Aukera hau gaiturik dagoenean \"Gomendatutako paketeak automatikoki "
"instalatu\" ere gaiturik badago automatikoki instalaturiko paketeak ez dira "
"kenduko instalaturiko edozein paketek gomendatzen baditu."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Automatikoki inoiz kendu behar ez diren paketeak"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Bilaketa patroi hau betetzen diten paketeak beri instalaturiko pakete batek "
"bere beharra balu bezala erabiliko dira: inoiz ez dira erabiltzen ez "
"direlako kentzeko bezala markatuko."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Baimendu mantenimenduak edo debekuak apurtzen dituzten mendekotasun "
"bereizmenak"

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, nahiz eta aptitude-k mendekotasun arazoa ebatzi, "
"mantendutako paketea eraldatzea, edo paketearen debekatutako bertsioa "
"instalatzea erabaki lezake. Aukera hau desgaitzen bada, irtenbide hauek "
"ezetsi egingo dira lehenetsi gisa.\n"
"OHARRA: hau idaztean, murriztapen hauek aptitude-ren mendekotasun-ebazlea "
"(pantailaren behealdeko barra gorria) aktibatuta dagoenean soilik aplikatzen "
"dira. Aptitude-k mantendutako paketeak honda ditzake, bertsio-berritzeko edo "
"instalatzeko hautatu den pakete baten mendekotasunak automatikoki "
"instalatzean (470035. akatsaren ondorioz)."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "UI aukerak"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Aztertu"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Ezarri"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Hurrengoa"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Aurrekoa"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Mendekotasun konponketa ezgaituta."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Errore konponezina atzitzean"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Mendekotasunak ebaztea"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Barne-errorea: ustegabeko 'null' emaitza."

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d instalatu"
msgstr[1] "%d instalatu"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d kendu"
msgstr[1] "%d kendu"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d mantendu"
msgstr[1] "%d mantendu"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d eguneratu"
msgstr[1] "%d eguneratu"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli"
msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea "
"eragotzi\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Hartu:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Errorea"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "%s aldaketen egunkaria"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Garbitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Ezab %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Ezab %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Autogabitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Diskoan %sB libratuko dira.\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Diskoan %sB libratu ditu\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Ustegabeko eredu-argumentua \"keep-all\"en ondoren"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Ezin da mendekotasunak segurtasunez ebatzi, saiatu --full-resolver  "
"aukerarekin.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abortatu.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:238
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta sakatu "
"[Sartu]."

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:492
msgid "[Working]"
msgstr "[Lanean]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: gutxienez argumentu bat behar da\n"
"(fitxategiak gordeko diren direktorioak).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Ez da paketerik hautatu emandako bilaketako ereduan; ezin da ezer egin.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurazio fitxategiak"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Ondorengo erdi instalaturiko paketeak konfiguratuko dira:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n"
"         Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Badakit oso ideia txarra dela"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak instalatuko "
"dira!\n"
"\n"
"Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n"
"Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ABISUA ***   Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'egia' baita!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ABISUA ***   Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated 'egia' baita!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko "
"lerroan.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Ez da paketerik aurkitu -- bilaketa erro bat edo gehigo idatzi justifikatu "
"beharreko paketeaz jarraiturik.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "jarraitu instalazioarekin"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "bertan behera utzi eta irten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren informazioa, paketeen izenak 'i'-ren "
"ondoren egon behar dute"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, "
"paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete tamainen aldaketak"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"pakete soil bat instalatzeko arrazoia bilatzen saiatu, edo argitu zergatik "
"pakete bat instalatzeak zergatik eramaten duen beste bat instalatzea."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak "
"konpontzeko"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "sartu interfaze bisual osoan"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu. Horretarako, idatzi "
"ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete izen edo -eredu bat edo gehiago. "
"Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' paketeak instalatzeko"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki "
"instalatu direla adierazteko"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' paketeak kentzeko"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' paketeak purgatzeko"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' paketeak atxikitzeko"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m' markatu eskuz instalaturik izan diren paketeak"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "'&BD' pakete baten eraikitzeko mendekotasunak instalatzeko."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 gio/gio-tool.c:261
#: src/extensions-tool/main.c:242 subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"Aptitudek huts egin mendekotasuna hauei konponbide bat bilatzean.  Eskuz "
"konpondu ditzakezu edo 'n' sakatu ateratzeko."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Dependentzi hauek eskuz konpondu? [E/+/-/_:/?) "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1142
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Sar pakete kudeaketa komando bat (adibidez '+ paketea' pakete bat "
"instalatzeko), 'R' mendekotasuna osatze automatikoa saiatzeko edo 'N' uzteko."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mendekotasun-informazioa ez da erakutsiko.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bertsioak erakutsiko dira.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bertsiorik ez da erakutsiko.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tamaina aldaketak erakutsiko dira.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tamaina aldaketarik ez da erakutsiko.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Ebazpen-egoera ongi idatzi da."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "onartu proposatutako aldaketak"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "bertan behera utzi eta irten programatik"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "joan hurrengo irtenbidera"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "joan aurreko irtenbidera"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "txandakatu konponbide edukien eta konponbideen argibideen artean"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "aztertu irtenbidea erabiltzaile-interfazean"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"abortatu mendekotasun konpontzaile automatikoa; apurtutako mendekotasunak "
"eskuz konpondu"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak "
"berriro egitea dakar."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "%s bertsioa honako artxiboetan eskuragarri dago:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Hautatu %s(r)en bertsioa erabiltzeko:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 1 eta %d arteko zenbaki osokoa."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Pakete/bertsio bikote bat bederen espero da '%c'-ri jarraituz"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Bertsio bat edo \"%s\" espero zen \"%s\" ondoren"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s(e)k ez du \"%s\" bertsio-izenik"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Baimendu %s kentzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Baimendu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Ezetsi %s kentzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Ezetsi %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Eskatu %s kentzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "ireki: %zd; itxita: %zd; geroratua: %zd; gatazka: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Dependentziak konpondu nahi ditut, baina ez zen mendekotasun konpontzailerik "
"sortu."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:829 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1179
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:562
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Mendekotasunak ebazten..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Mendekotasun konpontzaile automatikoa bertan behera uzten, eta eskuzko "
"konponketara itzultzen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Ebazpen-egoera idazteko fitxategia:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komandoetariko bat:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Ez dago irtenbide gehiagorik. ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** ERROREA: bilaketa huts konponezin bat dela eta utzi egin da.  Bilatzen\n"
"           jarraitu dezakezu, baina zenbait emaitza ezingo dira eskuratu."

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "%s(r)en iconv-ek huts egin du.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "deskonprimituta"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "erdizka konfiguratuta"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "erdizka instalatuta"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "beste pakete(ek) exekutatutako abiarazlea prozesatzea itxoiten "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; purgatu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; purgatu egingo da"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; kendu egingo da"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "ez da benetako paketea"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [mantenduta]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s, instalatu egingo da."

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; automatikoki instalatu egingo da"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Paketea: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Honek hornitua:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230 camlibs/fuji/library.c:423
#: ../ui/pluginEntry.glade:124
msgid "Version: "
msgstr "Bertsioa: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Funtsezkoa: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Debekatutako bertsioa"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatikoki instalatuta"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Lehentasuna: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Sekzioa: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Mantentzailea: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Arkitektura: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Konprimitutako tamaina: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Fitxategi-izena: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:484 src/cmdline/cmdline_why.cc:223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1658 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
msgid "Provides"
msgstr "Hornitzen du:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:493 src/pkg_info_screen.cc:108
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Etxe orria "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Ezin da %s eredua analizatu"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"

#: data/ui/code-selector.ui:407 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:54
#: gui/predictivedialog.cpp:87 gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "gehitu"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Ez da %s(r)en ez uneko ez bertsio hautagairik aurkitu\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Uneko egoera: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:422
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Zaharkitu berri den pakete %d dago."
msgstr[1] "Zaharkitu berri diren %d pakete daude."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:434
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Zaharkitu berri den pakete %d dago: "
msgstr[1] "Zaharkitu berri diren %d pakete daude: "

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283
msgid "dep_level"
msgstr "men_maila"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:289
msgid "DependsOnly"
msgstr "MendekoakBakarrik"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:303
msgid "version_selection"
msgstr "bertsioa_hautaketa"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:317
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstalatuEzUnekoa"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "onartu_aukerak"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Instalatu(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Kendu(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:378
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Instalatu: (%s-ek  %s hornitzen du)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Kendu: (%s-ek  %s hornitzen du)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1067
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ %F aztertzen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1075
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> alde batetara uzten, ez dago gatazkan\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> gatazka alde batetara uzten\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1087
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> baztertzen, ez da beharrezkoa parametroen arabera\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1093
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> baztertzen, parent ez da hautatutako bertsioa\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr "    ++   --> saltatzen, mend. uneko bertsioan beteta\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Konponbidea alde batetara uzten. Dagoeneko ikusi dut.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1111
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> alde batera uzten, bertsio egiaztapenak huts egin du\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1117
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> HILARAN_IPINTZEN\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1123
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> %s HILARAN IPINTZEN %s hornitzen du\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Bilaketa %ls parametroez hasten\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 src/cmdline/cmdline_why.cc:1357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1429
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Ez dago \"%s\" izeneko paketerik."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Ezin dira analizatu aurkitutako parekatze batzuek."

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Ustegabeko fitxategi-amaiera (EOF) sarrera estandarrean"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "BETEGABEA"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "EZ ERABILGARRIA"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Erabiltzailearen etiketak"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Atzituta]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Deskargatuta]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nFitxategi batzuk ez dira ongi deskargatu."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/tutorial_message_dialog.stkgui
#. I18N: Button in tutorial
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
#: src/AudioPasteDialog.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:116 src/toolbar-factory.c:119
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:148
#: src/caja-connect-server-dialog.c:438 ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:11
#: src/utilities/utilities_paths.py data/gtk/torrent_dialog.ui:114
#: data/gtk/torrent_row.ui:253 gcr/gcr-prompt.c:220 gcr/gcr-prompt.c:229
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:138 ../gap/gap_mod_layer.c:107
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6227 ../glom/frame_glom.cc:514
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99
#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1079
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1192
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1227 data/ui/osm-edit-dialog.blp:50
#: src/mapView.js:731 src/motis.js:366 src/gpk-task.c:302 src/gpk-task.c:491
#: src/gr-time-widget.ui:69 src/grd-daemon-handover.c:326
#: src/grd-daemon-handover.c:392 src/hb-backend.c:4589 src/hb-backend.c:4640
#: src/hb-backend.c:4657 src/hb-backend.c:4674 src/hb-backend.c:4731
#: src/hb-backend.c:4784 data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:41
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:98 ../kazam/frontend/done_recording.py:85
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
#: src/dialogs/dialog_password.cpp:113 qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
#: ../src/interface.c:327 src/gst/parole-gst.c:1729
#: src/client/interface_newt.cpp:166 ../src/sugar3/graphics/alert.py:434
#: src/sugar3/graphics/alert.py:464 src/states_screens/race_result_gui.cpp:264
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:287
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:296
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:304
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1142
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 src/process-tree-view.c:563
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Progresioa guztira: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %% %i ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Deskargatzen..."

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean"

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERROREA]"

#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "Lokalizaturiko lehenespenak|"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Ezin izan da cache fitxategia blokeatu, honek arruntean dpkg edo beste apt "
"lanabes bat paketeak instalatzen dagoela esan nahi du. Irakurtzeko soilik "
"irekiko da; paketeen egoeran egindako edozein aldaketa EZ dira gordeko."

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "Gar."

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Req"
msgstr "Beh."

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Estd."

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "Auk."

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_eu.po (aptitude_po_eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "ERR"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "nagusia"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:973
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "huts egin du %s kentzean"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "huts egin du izenez aldatzean: %s  -> %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "ezin izan da %s %s(e)kin ordeztu"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat "
"exekutatzen ariko da)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak "
"zuzentzeko"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Pakete-cachea ez dago eskuragarri. ezin da paketeak deskargatu eta instalatu"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s eskuratzean: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Ezin izan da pakete katxea birsortu"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Errorea ordu lokala (%s) sortzean"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "erregistro txostena"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "Diskoan %sB leku libre utziko dira\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALATU"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "KENDU"

#: src/generic/apt/log.cc:112 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "REINSTALL"
msgstr "BERRINSTALATU"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "ATXIKI"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "HAUTSITA"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "KENDU, ERABILI GABE"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "KONFIGURATU GABE"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "%s lehentasun ezezaguna"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Parekatze patroia espero gabe amaitzen da ('%c' espero zen)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Mendekotasun mota ezezaguna: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Itxi gabeko '('"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Hornitzea: ezin da hondaturik egon"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Ezin da \"\" bilatu"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Espero ez zen ')'"

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Etiketen datu-basea eraikitzen"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Ataza azalpenak irakurtzen"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "Analisi-errorea"

#: src/generic/util/parsers.h:2007 dselect/pkgsublist.cc
#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " edo "

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\"(r)en egoera eskuratu"

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" kendu"

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Ezin da %s(e)n fitxategiak zerrendatu"

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Huts egin du \"%s\" direktorioa ixtean"

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\""

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Instalatzeko, kentzeko, hizozteko edo bertsio berritzeko  dauden pakete "
"guztiak utzi."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Paketeen cachea birkargatu."

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2595
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1025 ../src/gam-app.c:95
#: ../module-assistant:1458 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:83
#: src/planner-window.c:250
msgid "Exit the program"
msgstr "Irten programatik"

#: ../kino.glade.h:95
msgid "E_dit"
msgstr "_Editatu"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
#: dnf/cli/output.py:1000 gnome-vfs.keys.in.h:229
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:3 src/gpk-application.ui:359
#: src/gpk-application.c:2179 plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1572
msgid "Packages"
msgstr "Paketeak"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Ebatzi"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_eu.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:56
#: src/caja-search-bar.c:174 src/search.cc:3467
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:84
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3192
#: ../tools/browser/text-search.c:270 ../mate_menu/plugins/applications.py:222
#: ../ui/mainwindow.ui.h:29 gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:774
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:910 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 src/addressbook.c:908
#: src/quick_search.c:128 ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementala"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Aldaketen egunkaria"

#: src/Document.vala:412
msgid "No preference"
msgstr "Lehentasunik gabe"

#: src/caja-query-editor.c:1602 plugins/oauthconsumer/www/callback.php:25
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:85
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:163
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:67 www/admin/responses_admin.php:90
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540
#: src/editor-page.ui:111 src/parole-player.c:2837
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:206
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:323
#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:330
#: libraries/classes/Normalization.php:255
#: libraries/classes/Normalization.php:978 libraries/classes/Tracking.php:327
#: libraries/classes/Tracking.php:481
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:43
#: templates/database/designer/main.twig:1102
#: templates/database/events/editor_form.twig:115
#: templates/database/operations/index.twig:19
#: templates/database/operations/index.twig:75
#: templates/database/operations/index.twig:185
#: templates/database/operations/index.twig:225
#: templates/database/routines/editor_form.twig:180
#: templates/database/routines/execute_form.twig:55
#: templates/database/search/main.twig:74
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:69
#: templates/display/results/table.twig:193
#: templates/gis_data_editor_form.twig:236 templates/header_location.twig:18
#: templates/modals/create_view.twig:10
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:10
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:10
#: templates/preferences/manage/main.twig:46
#: templates/preferences/manage/main.twig:108
#: templates/server/binlog/index.twig:34
#: templates/server/privileges/add_user.twig:36
#: templates/server/privileges/change_password.twig:70
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:102
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:102
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:858
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:148
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:159
#: templates/server/replication/change_primary.twig:33
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:81
#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:30
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:16
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:88
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:21
#: templates/sql/query.twig:147 templates/sql/query.twig:198
#: templates/table/find_replace/index.twig:62
#: templates/table/index_form.twig:245
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:37
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:15
#: templates/table/operations/index.twig:38
#: templates/table/operations/index.twig:86
#: templates/table/operations/index.twig:241
#: templates/table/operations/index.twig:328
#: templates/table/operations/index.twig:505
#: templates/table/operations/view.twig:20
#: templates/table/search/index.twig:172 templates/table/search/index.twig:196
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:15
#: templates/table/structure/display_structure.twig:343
#: templates/table/structure/display_structure.twig:454
#: templates/table/structure/display_structure.twig:572
#: templates/table/zoom_search/index.twig:155 templates/view_create.twig:116
#: share/html/Asset/Elements/CreateInCatalog:52
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:106
#: share/html/m/_elements/menu:67 share/html/Articles/Elements/CreateInClass:59
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:120
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:122
msgid "Go"
msgstr "Joan"

#: www/people/createjob.php:53 www/people/editjob.php:170
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Deskribapen motza"

#: shell/src/document_view.rs:300
msgid "View Details"
msgstr "Ikusi xehetasunak"

#: src/gtk/gui.cc:81 src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Birtuala"

msgid "Checking for updates"
msgstr "Eguneraketarik badagoen egiaztatzen"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Ez duzu nahiko pribilegiorik."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Aldaketak aplikatzen..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376 src/gpk-enum.c:796
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "Paketeak deskargatzen"

#: src/gtk/gui.cc:1434 operations/common-gpl3+/deinterlace.c:35
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 src/edframe.cpp:2944 src/edframe.cpp:2971
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:283
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n"
" Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa "
"amaitutakoan.\n"
" .\n"
" Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita "
"dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n"
" Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren "
"mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da "
"instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun "
"'garrantzitsua'duenik.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n"
" Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, "
"mendekotasunik ez hausteko."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
" Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko "
"dira pakete hauek."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n"
" Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste "
"pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n"
" Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira "
"pakete hauek."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Atxikitako paketeak\n"
" Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea "
"eskatu duzu."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Berrinstalatzeko paketeak\n"
" Pakete hauek berriro instalatuko dira."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Instalatzeko paketeak\n"
" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Kentzeko paketeak\n"
" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Bertsio-berritzeko paketeak\n"
" Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Erdi instalaturik dauden paketeak.\n"
" Pakete hauek ez daude guztiz instalatu eta konfiguraturik, instalazio hau "
"burutzeko saiakera bat egingo da orain."

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
msgid "Not Installed"
msgstr "Ez dago instalatuta"

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s-ek %s-ren mendekotasuna du."

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s-ek %s-ren aurre-mendekotasuna du."

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s-ek %s iradokitzen du"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s-ek %s gomendatzen du"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s-ek %s-rekin elkar-jotzen du"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s-ek %s hausten du"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s-ek %s ordezkatzen du"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Instalatu hurrengo bertsio-beritzeak:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Bertsio-berritu hurrengo paketeak:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Bertsioa atzeratu hurrengo paketeetan:"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "\"%s\" kolore izen ezezaguna"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "\"%s\" atributu izen ezezaguna"

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Sarrera baliogabea estilo definizio taldean: \"%s\""

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Etiketa gabeko sarrera baliogabe estilo definizio zerrendan: \"%s\""

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Kolore lehenetsia atzeko planoan soilik erabil daiteke."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "%s estilo atributu ezezaguna."

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\""

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "\"%s\"  taldekatze-arau ezezaguna"

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "'%s' arau-terminala zerrendako azken araua izan beharko luke"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Okerreko'%s' atal izena ('none', 'topdir', 'subdir', edo 'subdirs' erabili)"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Okerreko passthrough ezarpena: '%s' ('passthrough' edo 'nopassthrough' "
"erabili)"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "'(' espero zen '%s' ondoren"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Ezin da %s(e)n eredua analizatu"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" ondorengo eredua analizatu"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu "
"estatikoarentzat"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
"Ezin izan da diseinua analizatu: kodeketa-errorea zutabeko deskriptorean"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr ""
"Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Ezin da  deskodetu \"%ls\" ondorengo byte-anitzeko katea"

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Ezin da dekodetu \"%s\" ondorengo karaktere-handidun katea"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Honekin konpilatuta:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt bertsioa %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  Ncurses bertsioa: ezezaguna\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  Ncurses bertsioa: %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++ bertsioa: %s\n"

#: src/main.cc:179
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uneko liburutegien bertsioak:\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  Ncurses bertsioa: %s\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget bertsioa: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt bertsioa: %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Erabilera: aptitude [-S fname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [aukerak] <ekintza> ..."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "-q= -ren ondoren zenbaki bat espero da\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o aukerak gakoa=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Ez dago komarik \"%s\" etiketa-izenaren ostean.\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Salbuespena: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aztarna:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172 menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035
#: menu/functions.c:72 pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487
#: pattern/pattern.c:643
msgid "Search for: "
msgstr "Bilatu hau: "

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Bilatu atzerantz: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Mina-aurkitzailea"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i mina %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s %d %s-en"

#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "Irabazi"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Mahaigain altuera zenbaki oso positibo bat izan behar da"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Mahaigain zabalera zenbaki oso positibo bat izan behar da"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Mina kopuru baliogabea; mesede idatzi zenbaki oso bat"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Taularen altuera: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Taularen zabalera: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Mina kopurua: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Aukeratu zailtasun maila"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Irabazi egin duzu!"

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Galdu egin duzu!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "'mime-help.txt'-ren kodeketa|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstTam"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebTam"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstBer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "HautagBer"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "EgoeraLuzea"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "EkintzaLuzea"

#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"

#: src/pkg_columnizer.cc:106
#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektura"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun)
#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tanslators: profile field label or title
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Label tool
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:31
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/label_config.py:34
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/label_config.py:42
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/__init__.py:46
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/__init__.py:74
#: ../src/build_tool_dialog.vala:573 ../src/build_tools_preferences.vala:177
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:36 ../src/structure.vala:783
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
#: src/build.c:1784 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:261
#: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 ../libs/gcp/fontsel.cc:389
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1811
#: src/contacts-contact-editor.vala:620 ../goffice/graph/gog-axis.c:2535
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:768 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:591 src/Dialog_Progress.cc:458
#: src/DialogFeatures.cc:68 src/TreeView_Detail.cc:49 gui/fnsave.c:2902
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:229
#: ../src/build_tool_dialog.vala:569 ../src/build_tools_preferences.vala:183
#: ../src/latex_menu.vala:52 src/hdy-fading-label.c:255
#: src/hdy-fading-label.c:256 ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:27 app/alarm/AlarmLabel.qml:37
#: app/alarm/AlarmLabel.qml:82 app/alarm/EditAlarmPage.qml:304
#: ../plugins/dirmenu.c:358 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
#: lib/layouts/econsocart.layout:422 lib/layouts/econsocart.layout:441
#: src/insets/InsetRef.cpp:1060 src/planner-property-dialog.c:475
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254 thunarx/thunarx-property-page.c:114
#: src/Utility/Device.vala:1973 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:254
#: src/AppConsole.vala:474 src/AppConsole.vala:513
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:45 ../tools.h:76 ../src/plugins/dirmenu.c:364
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:592
#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81 ../panel-plugin/config_gui.c:133
#: panel-plugin/config_gui.c:98
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgIzena"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgBer"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Hautsita"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "Disko-erabilera"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "Deskarga-tamaina"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<E/E>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "birtuala"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "purgatuta"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "erdi-konfiguratuta"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "erdi-instalatuta"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "konfigurazio-fitxategiak"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "abiarazlea-itxoiten"

#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "abiarazlea-faltan"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "atxiki"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "debekatu eguneratzea"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "hautsita"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "instalatu"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "berrinstalatu"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "bertsio-berritu"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Hautsita: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN luzeegia"

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr ""
"Ezin da \"%ls\" ondoren pakete bistaratze formatuaren kodeketa bihurketa "
"egin."

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n"
" Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Pakete Berriak\n"
"Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda "
"garbitu zenuenetik (aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
"zerrenda garbitzeko)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Instalatutako paketeak\n"
" Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Instalatu gabeko paketeak\n"
" Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n"
" Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude "
"erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta "
"artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Pakete birtualak\n"
" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
"horiek."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n"
" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
"funtzionalitatea hobetu dezakete."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n"
" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
"funtzionalitatea hobetu dezakete."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Lehentasuna: %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Bukaerako erabitzailea"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/pkg_grouppolicy.cc:952 ../src/cairo-dock-user-menu.c:260
#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:6
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:51
msgid "Development"
msgstr "Garapena"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Ataza ezezagunak"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko "
"modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Okerreko zenbakia formatu katean: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Parekatze indizea 1 edo handiago izan behar da; ezin da \"%s\" izan"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "%ls parekatze indizea luzeegia da; talde erabilgarriak (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "ETIKETA-GABEKO PAKETEAK"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Pakete hauek oraindik ez dira debtag etiketetan sailaktu, edo debtags "
"datubasea ez da aurkitzen (debtags instalatzeak arazo hau konpondu beharko "
"luke)."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Iturburu-paketea: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Etiketa: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "%s(r)en bertsioak"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur "
"bazaude, idatzi %s."

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Talde honek pakete %d du."
msgstr[1] "Talde honek %d pakete ditu."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Pakete guztiak"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Ez dago \"%ls\" patroia betetzen duen paketerik."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Ezin izan da cw::util::transcode zutabea aldatu"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Ezin izan da analizatu zutabearen definizioa"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Pakete bat hautatzen baduzu, zergatik instalatu edo kendu behar den buruzko "
"azalpena agertuko da leku honetan."

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "hau hornitzen du:"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu "
"estatikoarentzat"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Zerikusia duten mendekotasunak"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Zergatik instalatuta"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_eu.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
#: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:625 hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:789
#: glade/profile.ui:1025 etc/RT_Config.pm:3594 etc/RT_Config.pm:3638
#: etc/RT_Config.pm:4752 etc/RT_Config.pm:4796
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:88
msgid "new"
msgstr "berria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: html/inc/host.inc:707 html/inc/host.inc:710
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2
#: src/find-options.ui:60
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"

#: src/reason_fragment.cc:121 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "honen mendekoa da:"

#: src/reason_fragment.cc:123 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "honen aurremendekoa da:"

#: src/reason_fragment.cc:125 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "hau iradokitzen du:"

#: src/reason_fragment.cc:126 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "hau gomendatzen du:"

#: src/reason_fragment.cc:128 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "gatazkan dago honekin:"

#: src/reason_fragment.cc:132 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "hau ordezten du:"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "hau zaharkitzen du:"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "hau hobetzen du:"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (honek hornitua: %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko "
"da hemen."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "bertsio-berritzen"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "aurreko bertsiora itzultzen"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren "
"mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin "
"(%B%s%b), eta hautsi egingo dira %s bada."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi "
"egingo dira %s bada."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi "
"egingo dira %s bada."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Pakete-cachea ez dago eskuragarri."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as link to the previous page in a series.
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Change Puzzle popover, label of the button for playing the previous level
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Link text for a link to the previous page in a series.
#: src/solution_dialog.cc:183 FindReplace.java:123 FindReplace.java:128
#: shell/ev-window.c:6853 src/gtkui/ui_gtk.cc:881 src/qtui/main_window.cc:153
#: src/skins/menus.cc:112 src/skins-qt/menus.cc:104
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/balsa-message.c:574
#: src/toolbar-factory.c:124 html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:791
#: ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:307 search_pagination.tmpl:11
#: search_pagination.tmpl:13 ../src/mail/e-mail-reader.c:5872
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
#: ../plugins/minimode/controls.py:224 src/library.js:66 src/ui/navbar.ui:8
#: src/ui/tts-box.ui:115 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1753
#: data/ui/shortcutsWindow.blp:47 data/ui/klotski.ui:300
#: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 src/gs-featured-carousel.ui:43
#: data/resources/ui/paginator.ui:25 ../src/main-win.c:279
#: ../src/main-win.c:1452 data/ui/file-selection-info.ui:23
#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:32 action_prev_caption
#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:351 ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:31
#: ../lollypop/notification.py:33 app/music-app.qml:206
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:26 ../toolbars/midori-findbar.c:251
#: src/nautilus-network-view.c:271
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:182
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:196
#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:238
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:193 src/Gtk/BackupWindow.vala:157
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 src/Gtk/DeleteWindow.vala:157
#: src/totem-options.c:53 src/libvlc-module.c:1248
#: modules/control/hotkeys.c:414 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
#: yelp-xsl.xml.in:284 src/yelp-window.ui:161
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s-ek %s-rekin elkarjotzen du [%s %s-ek hornitua]"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Instalatzen: %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BKendu%b honako paketeak:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstalatu%b honako paketeak:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BMantendu%b honako paketeak beraien uneko bertsioan:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BBertsio-berritu%b honako paketeak:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BAurreko bertsiora itzuli%b honako paketeak:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Kendu %F  [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Utzi mendekotasun \"%s gomendioak %s\" konpondu gabe."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Hurrengo ekintzak mendekotasun hau konpontzen du:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Mantendu hurrengo paketeak dauden bezala:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Utzi hurrengo gomendioak konpondu gabe:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "ireki: %d; itxita: %d; geroratua: %d; gatazka: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da  Pakate "
"hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren kontrolaz jabetzea "
"baimendu dezake."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"ABISUA: pakete-cachea irakurtzeko soilik moduan ireki da. Aldaketa hau eta "
"ondorengo aldaketa guztiak ez dira gordeko 'apt' programan oinarritutako "
"beste tresna guztiak geldiarazten ez dituzun bitartean eta Ekintza menuan "
"\"Bihurtu root\"hautatu arte"

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Ez erakutsi mezu hau gehiago."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "Ezin duzu paketeen egoera aldatu deskargatzen ari diren bitartean."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Dagoeneko root zara!"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen, ez %s:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: src/ui.cc:654 src/gpk-enum.c:876
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "Cachea kargatzen"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?"

#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Aldatu aptituderen portaera"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi "
"dituzula?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Gomendaturiko paketeak:"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Instalatzea gomendatzen diren paketeak bistarazi"

#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Honi buruzko informazioa: %s"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s info"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "%s - mendekotasunak"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s - alderantziko mend."

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s - mend."

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s - bertsioak"

#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude %bBERMERIK "
"GABE%b banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi ditzazkezu. "
"Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi "
"xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Ikusi aptitde kopiatu eta zabaltzeko baldintzak"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-eu.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "help.txt-ren kodeketa|UTF-8"

#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Ikusi aptituderen laburpen txiki bat"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "READMEren kodeketa|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Irakurri aptituderen erabiltzailearen eskuliburu osoa"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi"

#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Ikusi %s-ren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak."

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako direktorio zaharra kendu. Kendu eskuz %s direktorioa."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"Ezin izango da %s kendu. Bertako fitxategiak aztertu eta eskuz kendu beharko "
"dituzu."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Badirudi aptitude-ren aurreko bertsioak %s(e)n zenbait fitxategi utzi "
"dituela. Baliteke fitxategiok gehiago ez erabiltzea eta lasai ezabatu ahal "
"izatea. %n%nNahi duzu direktorio hau eta bere eduki guztia ezabatzea? \"Ez\" "
"hautatzen baduzu ez duzu mezu hau berriro ikusiko."

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Pakete-deskarga"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko "
"dira! %n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu "
"dezakete%b. Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur "
"bazaude bakarrik .%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Jarraitu benetan"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abortatu instalazioa"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Zenbait pakete hautsita zeuden eta konpondu egin dira:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Ez dago irtenbiderik mendekotasun arazoari aurre egiteko."

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Denboraz kanpo mendekotasunak ebazten saiatzean (sakatu \"%s\" sakonago "
"saiatzeko)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar "
"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Root bihurtu"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Ez bihurtu root"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko. Pakete batzuk "
"bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu. Bertsio-berritze "
"bat prestatzeko, idatzi \"U\"."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Denbora pasa mina bila"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Apt-ren fitxategi-cachea ez dago eskuragarri. Ezin da automatikoki garbitu"

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB "
"libre uzten."

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Ebatzi mendekotasunak"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Bilatu bete gabeko mendekotasunen irtenbideak"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Ezin izan da %ls ireki"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Ahaztu pakete berriak"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Garbitu paketeen cachea"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Root bihurtu"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Irten"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Toolbar button to undo last change to currently selected item.
#. Translators: Undo action tooltip
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Undo last action
#: src/ui.cc:2601 src/ui.cc:2990 Editor.java:1133 Editor.java:1355
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78
#: data/resources/main-toolbar.ui:320 panels/printers/printers.ui.h:4
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 app/menus.c:121
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/headerbar.ui src/ui/headerbar-eos.ui
#: src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui src/ui/toolbar-symbolic.ui
#: src/deco_manager.py src/window.py:812 src/fileview.py:306
#: src/gui/gtd-task-list-view.c:457
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2264 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:140
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:143 src/annotations.js:138
#: src/annotations.js:173 src/book-viewer.js:805 src/library.js:865
#: src/keybindings.c:383 src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2317
#: src/help-overlay.ui:68 ../app/dialogs/dialogs.c:401 src/glade-window.c:2287
#: src/notifications.js:61 src/selections.js:383 data/ui/toast.ui:34
#: src/app.vala:602 src/preferences/snapshot-list-row.vala:157
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 src/ui/math-window.blp:139
#: src/application.vala:189 src/selections.js:380 data/ui/window.ui:29
#: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 po/msgids:17
#: src/photos-delete-notification.c:166 src/photos-done-notification.c:119
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:182
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:209 src/gr-window.ui:384
#: desktopGrid.js:346 js/ui/overview.js:73 js/ui/appFavorites.js:134
#: js/ui/main.js:316 data/ui/window.ui:237
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 src/gui/gtd-task-list-view.c:482
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 ../src/wbc-gtk-actions.c:4099
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp data/ui/window.blp:605
#: graphs/actions.py:226 graphs/item_box.py:66 gui/toolbar.c:1081
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-undo.c:77
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:53 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:32
#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:33
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:183 iotas/index.py:745
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:190
#: ../src/cmd_ref.c:164 ../src/page_editor.cc:1085 ../src/page_trim.cc:1786
#: ../src/page_trim.cc:1806 ../src/preferences.cc:561 ../kino.glade.h:253
#: src/ui_login.cpp:484 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:81
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114
#: src/widgets/image_window.rs:623 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1598
#: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294
#: src/buttons-financial.ui:2357 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:14
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:428 src/MainWindow.vala:206
#: src/UndoBuffer.vala:84 src/app/actions/Undo.qml:22 ../gui/document.py:557
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:898
#: data/resources/ui/window.ui:163 data/resources/ui/window.ui:239
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:67 pitivi/editorperspective.py:312
#: src/planner-cmd-manager.c:229 src/menus.cpp:218
#: src/wx_translatable_strings.h:118 src/application.js:800
#: src/ptyxis-custom-link-row.c:133 src/ptyxis-profile-editor.c:185
#: src/ptyxis-profile-row.c:106 gsecrets/unlocked_database.py:311
#: gsecrets/unlocked_database.py:335 src/Resources.vala:192
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:98 src/sugar3/activity/widgets.py:99
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:423 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:409
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:429 ../tools.h:85
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:198 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:302
#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:179
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Instalatu"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr ""
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Kendu"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Purgatu"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko "
"fitxategiei, kentzeko"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Mantendu"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Heldu"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Bertan behera utzi hautatutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko "
"bertsio-berritzetik."

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Markatu ^Auto"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatu balitz bezala;beste "
"paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Markatu ^Eskuz"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Markatu hautatutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala; ez da "
"ezabatuko zuk eskuz ezabatu arte"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Debekatutako bertsioa"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;bertsio berriagoak era "
"arruntean kudeatuko dira"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformazioa"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"

#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Paketearen informazioaren ^begizta"

#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Paketearen informazio-arearen moduetan zehar aldatzen joan: paketearen "
"azalpen luzea erakutsi dezake, bere mendekotasun egoeraren laburpena, edo "
"paketea zergatik den beharrezkoa."

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^Aldaketa-egunkaria"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Aztertu irtenbidea"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Aztertu mendekotasun arazoaren irtenbideen uneko hautapena."

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Aplikatu ^irtenbidea"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)."

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Hurrengo irtenbidea"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Aurreko irtenbidera"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Hautatu aurreko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Aurreneko irtenbidea"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Hautatu aurreneko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Azkenengo irtenbidea"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "Hautatu azkenengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza baztertzen den edo ez."

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Txandakatu ^onartutakoa"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza onartzen den edo ez."

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "^Ikusi helburua"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Ikusi paketea hautatutako ekintzak eragingo diona"

#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Ezetsi hondatutako ^mantendutakoak"

#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Ezetsi mantendutako paketeen egoera aldatuko luketen edo debekatutako "
"bertsioak instalatuko lituzketen ekintza guztiak."

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Bilatu"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Bilatu aurrerantz"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Bilatu atzerantz"

#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "Bilatu atzerantz"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "Bilatu be^rriro"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "^Bilatu Berriz Atzerantz"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa alderantzizko zentzuan"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "M^ugatu bistaratzea"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Garbitu bistaratzea"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Bilatu ^hautsitakoa"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Hobespenak"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^UI aukerak"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Hainbat"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "^Desegin aukerak"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Hurrengoa"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Aurrekoa"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Aurreko pantaila ikusi"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Itxi"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Pantaila hau itxi"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Instalatzea gomendatzen diren baina instalaturik ez dauden paketeak "
"bistarazi."

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Pakete-zerrenda ^lau berria"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Ikusi sistemako pakete guztiak kategoriarik gabeko zerrenda bakarrean"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "^Debtags arakatzaile berria"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Arakatu paketeak Debtags datuak erabiliz"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^Honi buruz..."

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Laguntza"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Lineako laguntza ikusi"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Berriak"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Ikusi honakoaren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Lizentzia"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s aldaketa"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Ikusi Debian-eko paketean egindako aldaketa-zerrenda."

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "trace"
msgstr "aztarna"

#: ../output.py:2109
msgid "reinstalled"
msgstr "berrinstalatua"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Fetch"
msgstr "Ekarri"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:188
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:344
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:172
#: src/font-view-window.ui:187 src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279
#: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.c:1091
#: src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:412
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 src/manuals-install-button.ui:16
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:493
msgid "_Install"
msgstr "_Instalatu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Funtsezkoa"

#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:1 ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Aravis"
msgstr "Aravis"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:3 src/adplug/adplug-xmms.cc:355
#: src/amidiplug/i_configure.cc:155 src/bs2b/plugin.cc:141
#: src/console/plugin.cc:47 src/modplug/plugin_main.cc:77
#: src/resample/resample.cc:201 src/resample/resample.cc:207
#: src/resample/resample.cc:211 src/resample/resample.cc:215
#: src/resample/resample.cc:219 src/resample/resample.cc:223
#: src/resample/resample.cc:227 src/resample/resample.cc:231
#: src/resample/resample.cc:235 src/resample/resample.cc:239
#: src/resample/resample.cc:243 src/sid/xs_config.cc:67
#: src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:5 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
#: src/Properties.vala:448 src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizioa:"

#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:6
msgid "Gain:"
msgstr "Irabazia:"

#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:7
msgid "µs"
msgstr "µs"

#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:9
msgid "Save a snapshot into image folder"
msgstr "Gorde pantaila-argazkia irudien karpetan"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Aravis Simple Viewer"
msgstr "Aravis ikustaile xumea"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "Display the video stream from your cameras"
msgstr "Bistaratu bideo-korronteak kameretatik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu Arcboot abioko kargatzailea disko gogorrean"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko diskoa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot SGI disko-etiketa duen diskoaren goiburuko bolumenean instalatu "
"behar da. Normalean /dev/sda-ren goiburuko bolumena erabiltzen da. Eman "
"arcboot jartzeko diskoaren gailu-izena."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot kontsola gisa serieko ${PORT} ataka erabiltzeko konfiguratu da. "
"Serieko atakaren abiaduraren ezarpena ${SPEED} da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ezin izan da Arcboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Huts egin du arcboot paketea /target/-en instalatzean. Arcboot abioko "
"kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
"ordea, baliteke Arcboot-ekin zerikusirik ez izatea; beraz, agian instalatzen "
"jarrai daiteke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "PROM aldagaiak ezartzea Arcboot-erako"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Hau makina honetako lehen Linux instalazioa bada, edo disko gogorrean "
"berriro partizioak egin badira, aldagai batzuk ezarri behar dira PROMen "
"sistema modu arruntean abiarazteko gai izan baino lehen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Instalazioko atal honen bukaeran, sistema berrabiarazi egingo da. Ondoren, "
"sartu komando-monitorea \"Gelditu mantentze-lanetarako\" aukeran, eta sartu "
"honako komandoa:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Hau behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo "
"berrabiarazi sistema instalatu berri duzun sistema abiarazteko."

#: src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Sartu %s(r)en pasahitza"

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena"

#: ../src/greeter-list.vala:965 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Saioa hasteak huts egin du"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:41 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Saio-hasierako pantaila"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2710 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Saio-aukerak"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Hautatu mahaigain-ingurunea"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Agur. Zer egin nahi duzu…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:105
#: src/shutdown-dialog.vala:105 src/shutdown-dialog.vala:207
#: ../src/plugins/system-management.vala:288 plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "Itzali"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Ziur ordenagailua itzali nahi duzula?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile batzuek saioa hasia dute ordenagailu honetan, eta itzaliz "
"gero haien saioak ere amaituko dira."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:215 src/service.c:872
#: panels/power/cc-power-panel.c:803
#: src/panel/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:111
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:561
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:762
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1049 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:2
#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:2 src/gpm-prefs-core.c:252 src/menubar.vala:437
#: src/shutdown-dialog.vala:172 ../src/plugins/system-management.vala:189
#: plugins/actions/actions.c:196 settings/xfpm-settings.c:400
#: settings/xfpm-settings.c:520 settings/xfpm-settings.c:657
#: src/xfpm-power.c:607
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_eu.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (lehenetsia)"

#: src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Abiarazi proba moduan"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Sartu helbide elektroniko osoa"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Okerreko helbide elektroniko edo pasahitza"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Konfiguratu..."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Zerbitzari-mota hori ez dago onartua."

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1506
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/user-list.vala:739
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:55
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "Kontuaren IDa"

#: src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Hasi saioa %s bezala"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Saiatu %s gisa"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"RDP edo Citrix zerbitzari batean konturik baduzu, Urruneko saio-hasierari "
"esker zerbitzari horretan aplikazioak exekutatu ahalko dituzu."

#: gtkaboutdialog.c:245 ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"

#: gtkaboutdialog.c:400 ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtkaboutdialog.c:660 ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"

#: gtkbuilderparser.c:343 ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"

#: gtkbuilderparser.c:407 ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"

#: gtkbuilderparser.c:859 ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"

#: gtkbuilderparser.c:898 ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Bizkortzaile berria..."

#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579 src/legacy/gsm_color_button.c:617
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409 ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. strings
#. integers
#. bool
#: gtkcolorsel.c:396 src/gcolor3-color-selection.c:466
#: ../src/gconf-key-editor.c:618 ../src/gconf-key-editor.c:636
#: ../src/gconf-key-editor.c:655 ../src/gconf-key-editor.c:672
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 quodlibet/qltk/cbes.py:49
#: quodlibet/qltk/edittags.py:358
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:196
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:206
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:217
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"

#: gtkcolorsel.c:397 src/gcolor3-color-selection.c:467 ../gtk/gtkcolorsel.c:402
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."

#: gtkcolorsel.c:398 src/gcolor3-color-selection.c:468 ../gtk/gtkcolorsel.c:403
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"

#: gtkcolorsel.c:402 src/gcolor3-color-selection.c:472 ../gtk/gtkcolorsel.c:407
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"

#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 src/gcolor3-color-selection.c:484
#: src/gcolor3-color-selection.c:494 ../gtk/gtkcolorsel.c:418
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:406
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."

#: gtkcolorsel.c:474 src/gcolor3-color-selection.c:548
#: gnome-applets/charpick/properties.c:94 ../gtk/gtkcolorsel.c:479
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: gtkcolorsel.c:1389 src/gcolor3-color-selection.c:1428
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"

#: gtkcolorseldialog.c:170 plugins/gtk+/gtk+.xml:3277
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"

#: gtkfilechooserdefault.c:150 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"

#: gtkfilechooserdefault.c:956 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"

#: gtkfilechooserdefault.c:967 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"

#: gtkfilechooserdefault.c:978 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"

#: gtkfilechooserdefault.c:989 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"

#: gtkfilechooserdefault.c:1002 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"

#: gtkfilechooserdefault.c:1051 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"

#: gtkfilechooserdefault.c:2387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#: gtkfilechooserdefault.c:2746 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"

#: gtkfilechooserdefault.c:2790 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"

#: gtkfilechooserdefault.c:2792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"

#: gtkfilechooserdefault.c:2837 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"

#: gtkfilechooserdefault.c:2839 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"

#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtkfilechooserdefault.c:3654 src/caja-spatial-window.c:924
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 ../src/gtk/fm-side-pane.c:67
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"

#: gtkfilechooserdefault.c:3728 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"

#: gtkfilechooserdefault.c:3872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"

#: gtkfilechooserdefault.c:4045 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:161
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"

#: gtkfilechooserdefault.c:4065 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"

#: gtkfilechooserdefault.c:4710 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
msgid "Type a file name"
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Create Folder
#: gtkfilechooserdefault.c:4834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: gtkfilechooserdefault.c:5383 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"

#: gtkfilechooserdefault.c:5385 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"

#: gtkfilechooserdefault.c:6479 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"

#: gtkfilechooserdefault.c:6483 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_eu.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: formatting of time in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: gtkfilechooserdefault.c:6591 src/libedataserver/e-time-utils.c:1973
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 src/client/util/util-date.vala:72
#: src/gl-util.c:196 modules/clock/calendar-window.c:414
#: modules/clock/clock-location-tile.c:557
#: modules/clock/clock-location-tile.c:602 js/misc/dateUtils.js:155
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 lib/DateTime.vala:39
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4918 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319
#: src/gui/utility.rs:139
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtkfilechooserdefault.c:6593 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"

#: gtkfilechooserdefault.c:7301 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."

#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"

#: gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"

#: gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"

#: gtkfilechooserdefault.c:8253 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."

#: gtkfilechooserdefault.c:9066 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"

#: gtkfilechooserdefault.c:9067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."

#: gtkfilechooserdefault.c:9081 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"

#: gtkfilechooserdefault.c:9682 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"

#: gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtkfontbutton.c:260 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 ../gtk/gtkfontbutton.c:260
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtkfontsel.c:75 gui/gtkfontselhack.c:120 ../gtk/gtkfontsel.c:75
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtkfontsel.c:343 ../plugins/paint/text/fontsel.ui.h:1
#: gui/gtkfontselhack.c:356 ../gtk/gtkfontsel.c:343
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtkiconfactory.c:1354 ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"

#: gtkicontheme.c:1374 ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
"\t%s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: gtklabel.c:5708 src/kgx-terminal.ui:12 ../gtk/gtklabel.c:5712
#: gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtklabel.c:5965 src/adw-link-row.c:328
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#: gtkmain.c:820 ../gtk/gtkmain.c:796 gtk/gtkmain.c:814 gtk/gtkmain.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"

#: gtkmain.c:857 ../gtk/gtkmain.c:833 gtk/gtkmain.c:926
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"

#: gtkmain.c:857 ../gtk/gtkmain.c:833 gtk/gtkmain.c:926
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"

#: gtkmountoperation.c:570 ../gtk/gtkmountoperation.c:565
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"

#: gtkmountoperation.c:613 libbalsa/identity.c:870
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 src/bookmarkeditdialog.c:1089
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
#: ../data/vinagre.ui.h:10 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeinua:"

#: gtkmountoperation.c:619 shell/ev-password-view.c:319
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 src/ui/batch-add-files.ui:324
#: src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 src/ui/password.ui:126
#: plugins/postasa/postasa-config.ui:86 shell/ev-password-view.c:251
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 src/ui/ask-password.ui:29
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:12
#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:7
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:104
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366
#: ../src/gs-lock-plug.c:1401 ../interfaces/users.ui.h:80
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:119
#: ../src/dialogs.c:386 ../gtk/gtkmountoperation.c:614
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216 src/nma-vpn-password-dialog.ui:161
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:32
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:908
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:761 src/polkitmateauthenticator.c:302
#: src/gs-lock-plug.c:1934 src/skey-challenge.ui:134
#: data/file-share-properties.ui:157 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:95
#: pan/gui/server-ui.cc:410 data/ui/sql-open-dialog.ui:110
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:625
#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:300 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:71
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:226
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:116
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:80
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67
#: ../data/vinagre.ui.h:9 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:310
#: ../src/interface.c ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:556
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1750
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:885
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: gtkmountoperation.c:637 shell/ev-password-view.c:351
#: shell/ev-password-view.c:285
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 gtk/gtkmountoperation.c:760
#: gtk/gtkmountoperation.c:763 shell/resources/pps-password-dialog.blp:48
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: gtkmountoperation.c:647
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 gtk/gtkmountoperation.c:770
#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"

#: gtkmountoperation.c:657 shell/ev-password-view.c:375
#: shell/ev-password-view.c:307
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 gtk/gtkmountoperation.c:780
#: gtk/gtkmountoperation.c:784 shell/resources/pps-password-dialog.blp:55
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: gtkmountoperation.c:886 ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#: gtk/gtkmountoperation.c:1175 gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtkmountoperation.c:1069 ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360 gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"

#: gtkmountoperation.c:1106 ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
#: gtk/gtkmountoperation.c:1394 gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"

#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 ../gtk/gtknotebook.c:4705
#: ../gtk/gtknotebook.c:7311 gtk/gtknotebook.c:5152 gtk/gtknotebook.c:7430
#: gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"

#: gtkpathbar.c:151 ../gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"

#: gtkpathbar.c:153 ../gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"

#: gtkpathbar.c:1467 ../gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"

#: gtkrc.c:2906 ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "

#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""

#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596 ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"

#: gtkrecentchooserdefault.c:481 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1299 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1652 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1696 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1802 src/gr-shopping-page.ui:132
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1816 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"

#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: gtkrecentchoosermenu.c:774 gnome-panel/panel.c:692
#: modules/menu/gp-bookmarks.c:101 modules/menu/gp-recent-menu.c:134
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#: mate-panel/panel-menu-items.c:487 mate-panel/panel.c:571
#: mousepad/mousepad-window.c:4059 pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"

#: gtkrecentchoosermenu.c:804 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"

#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"

#: gtkspinner.c:459 ../gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"

#: gtktextbufferrichtext.c:652 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"

#: gtktextbufferrichtext.c:711 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"

#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"

#: gtktextbufferserialize.c:857 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"

#: gtktextbufferserialize.c:1035 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."

#: gtktextbufferserialize.c:1350 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"

#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"

#: gtktextbufferserialize.c:1381 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"

#: gtktextbufferserialize.c:1780 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"

#: gtktextbufferserialize.c:1858 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtkthemes.c:71 ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","

#: gtkuimanager.c:1505 ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"

#: gtkuimanager.c:1595 ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"

#: ../gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"

#: ../gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: libwnck/wnckprop.c:148 ../libwnck/wnckprop.c:150
#: src/cli/tracker-introspect.c:130 src/cli/tracker-introspect.c:134
#: src/tracker/tracker-sparql.c:146 src/tracker/tracker-sparql.c:150
#: src/tracker/tracker-sparql.c:162 src/tracker/tracker-sparql.c:170
#: src/tracker/tracker-sparql.c:174
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158 gdk/gdk.c:236 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTAILA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164 gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167 gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 src/print-gtk.c:486
#: properties/ev-properties-view.c:267 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
#: libgweather/gweather-weather.c:834 libgweather/gweather-weather.c:878
#: libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. And show the custom paper dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. And show the custom paper dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 32
#: src/print-gtk.c:542 src/exif.cc:152 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723 ../share/ui/units.xml:32
msgid "inch"
msgstr "hazbete"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marjinak inprimagailutik..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the image size labels
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Host width
#: src/eog-print-image-setup.c:1235 src/eom-print-image-setup.c:916
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:252
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:618
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:547
#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:185 ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:190 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:198
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:194
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:117
#: ../ui/paint/preferences.ui.h:24 src/photos-print-setup.c:911
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:201
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:170
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:106
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:482
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:847
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:169
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Host height
#: src/eog-print-image-setup.c:1237 src/eom-print-image-setup.c:918
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:631 src/photos-print-setup.c:912
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:120
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:852
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Arakatu beste karpetak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "Osaketa bakarra"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "Osaketa lantzen..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 common/error.cpp:52 common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 ../Folders/src/applet-init.c:29
#: data/ui/CatfishWindow.ui:324 editor/registry-search.vala:556
#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:4024
#: src/fsearch_filter.c:112
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
#: src/bar-sort.cc:667 src/pan-view/pan-view.cc:1904 src/ui-pathsel.cc:1077
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3257
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3258
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:715
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:146
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 ../gtk/gtkfilesel.c:694
#: ../src/ui-pref.c:102 ../glade/prefs.ui.h:17 src/cli/tracker-search.c:118
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 quodlibet/qltk/filesel.py:198
#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:152 ../gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:37
#: xfburn.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxategiak"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_zabatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:742
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../glade/new_folder.ui.h:2
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Karpeta-izena:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hautapena: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-balioa"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Gailua:"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: blueman/DeviceClass.py:340 panels/color/cc-color-panel.c:545
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1105 src/fullscreen.cc:281
#: operations/common/styles.c:308 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:435
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2795 panels/color/cc-color-panel.c:580
#: js/ui/screenshot.js:1283 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:753
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:64
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 ../src/synfig/paramdesc.cpp:77
#: ../server/vino-prompt.c:144 modules/access/screen/screen.c:99
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:184
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modua:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. The list of axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 ../goffice/graph/gog-plot.c:232
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:303 data/ui/style-editor.blp:162
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:232
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:521
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:683
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:709
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:400 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:270
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:382
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:461
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:401 ../app/tools/gimpoffsettool.c:499
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:387
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:470
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presioa:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _okerdura:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y o_kerdura:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Gurpila:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desgaituta)"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 src/gpodder/util.py:599
#: src/gpodder/util.py:602 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775 src/nmcli/utils.h:307
#: src/fuser.c:1508 src/fuser.c:1554 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467
#: src/sj-main.c:317 src/sj-main.c:660 ../xfconf-query/main.c:364
#: ../xfconf-query/main.c:383 src/xfdesktop-volume-icon.c:335
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:336
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. and clear button
#: src/ephy-history-dialog.c:894 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:156
#: src/log.c:187 ../app/actions/documents-commands.c:238
#: ../app/actions/edit-commands.c:168 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:670
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Top komandoa"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868 gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986
#: gtk/gtkpapersize.c:1026 gtk/print/gtkpagesetup.c:611
#: gtk/print/gtkpapersize.c:943 gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Edozein inprimagailu"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Errorea inprimatzean"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 1-3,7,11"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:107
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:26
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5813
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5813
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5815
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5815
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5816
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5816
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 ../share/extensions/text_extract.inx:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx:6
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774 ../share/extensions/text_extract.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:8
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786 ../share/extensions/text_extract.inx:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787 ../share/extensions/text_extract.inx:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: p/gui
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 C/printing-differentsize.page:59
#: ../src/dialogs/print.ui.h:18 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: p/gui
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 C/printing-differentsize.page:60
#: ../src/dialogs/print.ui.h:20 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Inprimatze-ordua"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:533
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:296 www/admin/cronman.php:43
#: www/people/editjob.php:74 www/people/editjob.php:91
#: www/people/editjob.php:108 latex/tools/views.py:62 src/disks/ui/disks.ui:385
#: src/disks/ui/disks.ui:998 gnucash/gnome/search-owner.c:199
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
msgid "Job"
msgstr "Lana"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061 camlibs/pentax/library.c:690
#: camlibs/pentax/library.c:906 camlibs/polaroid/pdc700.c:145
#: camlibs/ptp2/config.c:11400 camlibs/ptp2/config.c:11521
#: camlibs/ptp2/config.c:11522 camlibs/ptp2/config.c:11523
#: camlibs/ptp2/config.c:11729 camlibs/ptp2/config.c:11734
#: camlibs/ptp2/config.c:11745 camlibs/ptp2/config.c:11751
#: camlibs/ptp2/config.c:11757 camlibs/ptp2/config.c:11765
#: camlibs/ptp2/config.c:11771 camlibs/ptp2/config.c:11800
#: camlibs/ptp2/config.c:11813 camlibs/ptp2/config.c:11848
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6123
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name used for volume
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for the volume control in the Sound preferences.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Create a frame as the child of the viewport.
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:96
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:15 lib/unit.vala:32
#: panels/sound/cc-volume-slider.blp:19 src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72
#: js/ui/status/volume.js:193 js/ui/status/volume.js:222
#: js/ui/status/volume.js:293 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 backends/oss/oss-device.c:88
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:911 lib/layouts/apax.inc:360
#: src/unit-manager.c:109 C/goscaja.xml:2078 src/orca/guilabels.py:1916
#: data/interfaces/shortcuts.ui:71 src/ui/ms-audio-device-row.ui:32
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1496 gui/editgamedialog.cpp:234
#: gui/options.cpp:2321 data/gtk/help_overlay.ui:57
#: data/gtk/volume_control.ui:21 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:45
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:503
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:431
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"

#: src/skins/menus.cc:74 src/skins-qt/menus.cc:64 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
#: src/totem-options.c:56 src/misc/actions.c:116
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1406
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1412
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1418
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1426
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1463 gtk/updateiconcache.c:1520
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1471 gtk/updateiconcache.c:1528
#: gtk/updateiconcache.c:1558 tools/updateiconcache.c:1524
#: tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1521 gtk/updateiconcache.c:1582
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1545 gtk/updateiconcache.c:1606
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572 gtk/updateiconcache.c:1633
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1673
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1614 gtk/updateiconcache.c:1676
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1683 gtk/updateiconcache.c:1746
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1765
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706 gtk/updateiconcache.c:1769
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  input-pad_1.1.0-1_eu.po (input-pad HEAD)  #-#-#-#-#
#. "IPA" stands for "International Phonetic Alphabet"
#: ../modules/input/imipa.c:145 ../data/ipa.xml.in.h:2
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1268
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1245
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1255
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1260
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1270
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1543
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2729
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5808
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5849
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2953
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:297 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:112
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "irteera.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 lib/layouts/pdfcomment.module:98
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 src/exports/ExportPDF.vala:28
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:66
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:247
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 lib/configure.py:805
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gnome-applets/ga-module.c:165 data/procproperties.ui:237
#: src/proctable.cpp:351 extensions/catalogs/callbacks.c:223
#: extensions/catalogs/callbacks.c:226
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:211
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:317
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eu.po (gtk_new_eu)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"

#: gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"

#: gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"

#: gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"

#: gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#: gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"

#: gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:812
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2405
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2315
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2328
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2351
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170
msgid "Image format unknown"
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:861 gdk-pixbuf/io-gif.c:986
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pila-gainezkatzea"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:848 gdk-pixbuf/io-gif.c:901
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:974
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:558
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:657
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
"kolore-mapa lokalik."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:920
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:637
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
"irteten memoria libratzeko"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:584
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:377
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:515 gdk-pixbuf/io-tiff.c:527
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:759
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:946
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM fitxategi baliogabea"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:482
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "XPM goiburu baliogabea"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:884
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:902
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:916
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:931
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"

#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:616
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:695
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"

#: ../src/gui-util.h:159 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ez"

#: ../src/gui-util.h:162 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"

#: ../src/gui-util.h:150 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"

#: ../src/gui-util.h:153 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/gui-util.h:156 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169 gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170 gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172 gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173 gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174 gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175 gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176 gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177 gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178 gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179 gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180 gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181 gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182 gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183 gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184 gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185 gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr " (Arduinoa berrabiarazi behar da)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr " Erabili gabe: {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr " Erabilia: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu 'Teklatua'. Zure programak '#include <Keyboard.h>' lerroa "
"dauka?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu 'Sagua'. Zure programak '#include <Mouse.h>' lerroa dauka?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr ""
"'arch' karpetak ez dauka euskarririk jada! Ikusi http://goo.gl/gfFJzU "
"informazio gehiagorako"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(Arduino exekutatzen ari ez denean soilik editatu)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
msgid "(legacy)"
msgstr "(zaharra)"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "Dagoeneko --curdir ez da onartzen"

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload eta --verbose-build erabiltzeko beharrezkoa da  "
"--verify edo --upload erabiltzea"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Programa "
"honi egindako aldaketak gorde nahi dituzu<BR> itxi aurretik?</b><p>Ez baduzu "
"gordetzen, zure aldaketak galduko dira."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr ""
"Dagoeneko {0} izeneko karpeta bat existitzen da. Ezin da programa ireki."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "Dagoeneko {0} izeneko liburutegi bat existitzen da"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Arduinoren bertsio berri bat eskuragarri dago,\n"
"Arduinoren deskargen orria bisitatu nahi duzu?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "{0} pakete berriagoa eskuragarri dago"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2307
msgid "A subfolder of your sketchbook is not a valid library"
msgstr "Zure programa bildumaren azpikarpeta bat ez da liburutegi onargarria"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Arduinori buruz"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "Gehitu .zip liburutegia..."

#: Editor.java:650 include/vlc_intf_strings.h:85
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Gehitu fitxategia..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:73
msgid "Additional Boards Manager URLs"
msgstr "Plaka kudeatzaile gehigarrien URLak"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:268
msgid "Additional Boards Manager URLs: "
msgstr "Plaka kudeatzaile gehigarrien URLak: "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:248
msgid "Aggressively cache compiled core"
msgstr "Cachetik azkar konpilatutako nukleoa"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da fitxategiaren kodifikazioa konpontzen saiatzean.\n"
"Ez saiatu programa hau gordetzen, aurreko bertsioa gainidatzi baitezake.\n"
"Ireki sakatu programa berriro zabaltzeko eta saiatu berriro.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "Errorea gertatu da liburutegien indizea eguneratzean"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "Errorea gertatu da programa kargatzerakoan"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "Errorea gertatu da programa egiaztatzerakoan"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "Errorea gertatu da programa egiaztatzerakoan edo kargatzerakoan"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"Errore ezezagun bat gertatu da zure makinan\n"
"plataforma-espezifikoa den kodea kargatzen saiatzean."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "Artxibatu programa"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "Artxibatu programa honela:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "Programa artxibatzea bertan behera utzi da."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
#, java-format
msgid "Archiving built core (caching) in: {0}"
msgstr "Cachetik sortutako nukleoa hemen gordetzen: {0}"

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"Programa artxibatzea bertan behera utzi da\n"
"programa ezin izan delako ondo gorde."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Arduino ARM (32-bit) plakak"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "Arduino AVR plakak"

#: Editor.java:2137
msgid ""
"Arduino can only open its own sketches\n"
"and other files ending in .ino or .pde"
msgstr ""
"Arduinok bere programa propioak eta .ino edo .pde\n"
"amaiera duten beste fitxategiak soilik ireki ditzake"

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Arduinok ezin du funtzionatu ezin izan duelako\n"
"zure ezarpenak gordetzeko karpeta sortu."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Arduinok ezin du funtzionatu ezin izan duelako\n"
"zure programa bilduma gordetzeko karpeta sortu."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino: "

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "Ziur zaude \"{0}\" ezabatu nahi duzula?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "Ziur zaude programa hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "Argumentua beharrezkoa da --board aukerarentzat"

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "Argumentua beharrezkoa da --port aukerarentzat"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "Argumentua beharrezkoa da --pref aukerarentzat"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "Argumentua beharrezkoa da --preferences-file aukerarentzat"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:76
#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:83
#, java-format
msgid "Argument required for {0}"
msgstr "Argumentua beharrezkoa da {0} aukerarentzat"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:145
msgid "Authorization required"
msgstr "Baimena beharrezkoa"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "Formatu automatikoa"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "Formatu automatikoa bukatu da."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:457
msgid "Auto-detect proxy settings"
msgstr "Proxy-aren ezarpenak automatikoki detektatu"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:474
msgid "Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "Proxy-aren ezarpen automatikoen URLa:"

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "Korritze automatikoa"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Errore lerroa: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "Fitxategi okerra hautatuta"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "Plakaren informazioa"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "{0}-n plaka ez dago eskuragarri"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:62
#, java-format
msgid "Board {0} (platform {1}, package {2}) is unknown"
msgstr "Plaka {0} ezezaguna ({1} plataforma, {2} paketea)"

#: ../../../processing/app/debug/TargetBoard.java:42
#, java-format
msgid ""
"Board {0}:{1}:{2} doesn''t define a ''build.board'' preference. Auto-set to: "
"{3}"
msgstr ""
"{0}:{1}:{2} plakak ez du ''build.board'' hobespena definitzen. Balio hau "
"ezarri da automatikoki: {3}"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "Plaka: "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "Plaken kudeatzailea"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "Plaken kudeatzailea..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:328
msgid "Boards included in this package:"
msgstr "Pakete honetan sartutako plakak:"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1273
#, java-format
msgid "Bootloader file specified but missing: {0}"
msgstr "Abiarazte-kudeatzailearen fitxategia zehaztu da baina ez dago: {0}"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "NL & CR biak"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "Konpilazio-aukerak aldatu dira, guztia berriz konpilatzen"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "Berezko adibideak"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "Myanmarniera"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Kargatu abiarazte-kudeatzailea"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr ""
"Abiarazte-kudeatzailea S/I plakan kargatzen (honek minutu bat har dezake)..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:91
msgid ""
"CRC doesn't match, file is corrupted. It may be a temporary problem, please "
"retry later."
msgstr ""
"CRC ez dator bat, fitxategia hondatuta dago. Behin-behineko arazoa izan "
"daiteke, saiatu beranduago."

#: ../../../processing/app/Base.java:379
#, java-format
msgid "Can only pass one of: {0}"
msgstr "Hauetako bat pasa daiteke soilik: {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:254
msgid "Can't enable external editor"
msgstr "Ezin da gaitu kanpoko editorea"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "Ezin da aurkitu programa zehaztutako bidean"

#: ../../../processing/app/Base.java:465
msgid "Cannot specify any sketch files"
msgstr "Ezin da programa fitxategirik zehaztu"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Orga-itzulera"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Txinera (Txina)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Txinera (Taiwan)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "Txinera (Taiwan) (Big5)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:80
msgid "Clear output"
msgstr "Garbitu irteera"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:98
msgid "Click for a list of unofficial boards support URLs"
msgstr "Klik egin ofizialak ez diren plaken laguntza-URL zerrenda ikusteko"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Iruzkindu / Desiruzkindu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:30
#: src/gpk-enum.c:1325 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikazioa"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "Konpiladorearen abisuak: "

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "Programa konpilatzen..."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "Kolaborazio bidezkoak"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "Kopiatu errore-mezuak"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Kopiatu Fororako"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "Ezin izan da ''{0}'' gehitu programara."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "Ezin izan da kopiatu kokapen egokian."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:342
#, java-format
msgid "Could not create directory \"{0}\""
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioa sortu"

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "Ezin izan da programa karpeta sortu."

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "Ezin izan da programa sortu"

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" ezabatu."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "Ezin izan da ezabatu lehendik dagoen ''{0}'' fitxategia."

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr "Ezin izan da boards.txt aurkitu {0}-(e)n. 1.5 bertsioaren aurrekoa da?"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "Ezin izan da {0} tresna aurkitu"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "Ezin izan da {1} paketeko {0} tresna aurkitu"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ezin izan da URLa ireki\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ezin izan da karpeta ireki\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Ezin izan da programa berriz gorde. Egindako lana ez galtzeko\n"
"gomendagarria da zure kodea kopiatzea eta beste testu-editore batean "
"itsastea."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "Ezin izan da programa berriz gorde"

#: Theme.java:52
msgid ""
"Could not read color theme settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Ezin izan dira kolore itxuraren ezarpenak irakurri.\n"
"Arduino berriz instalatu beharko duzu."

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Ezin izan dira ezarpen lehenetsiak irakurri.\n"
"Arduino berriz instalatu beharko duzu."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "Ezin izan da {0}(r)en bertsio zaharra kendu"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "Ezin izan da {0} ordeztu"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/PreferencesData.java:141
#, java-format
msgid "Could not write preferences file: {0}"
msgstr "Ezin izan da hobespenen fitxategia idatzi: {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "Ezin izan da programa artxibatu"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "Ezin izan da programaren tamaina zehaztu: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "Ezin izan da egin"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"Ezin izan da plakarik aurkitu hautatutako atakan. Egiaztatu ataka zuzena "
"hautatu duzula. Zuzena bada, saiatu plaka berrezartzeko botoia sakatzen "
"karga hasi ondoren."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Txekiera (Txekiar Errepublika)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Daniera (Danimarka)"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "Datu prozesaketa"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "Datu prozesaketa"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:870
msgid "Default theme"
msgstr "Lehenetsitako itxura"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:33
msgid "Device Control"
msgstr "Gailuaren kontrola"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"Gailuak ez du erantzuten, egiaztatu serieko ataka zuzena hautatuta dagoela "
"edo BERREZARRI plaka esportatu baino lehen"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "Baztertu aldaketa guztiak eta programa berriro kargatu?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
#, java-format
msgid ""
"Do you want to remove {0}?\n"
"If you do so you won't be able to use {0} any more."
msgstr ""
"{0} kendu nahi duzu?\n"
"Hala eginez gero ezingo duzu {0} gehiago erabili."

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Gordetzea burutu da."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "Abiarazte-kudeatzailea kargatzea burutu da."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "Konpilazioa burutu da"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Konpilazioa burutu da."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Inprimatzea burutu da."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "Kargatzea burutu da"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "Kargatzea burutu da."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "{0}kb / {1}kb deskargatuta."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:107
msgid "Downloading boards definitions."
msgstr "Plaken definizioak deskargatzen."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:86
msgid "Downloading libraries index..."
msgstr "Liburutegien indizea deskargatzen..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:115
#, java-format
msgid "Downloading library: {0}"
msgstr "Liburutegia deskargatzen: {0}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:318
msgid "Downloading platforms index..."
msgstr "Plataformen indizea deskargatzen..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:113
#, java-format
msgid "Downloading tools ({0}/{1})."
msgstr "Tresnak deskargatzen ({0}/{1})."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Nederlandera (Holanda)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1309
msgid "Edison Help"
msgstr "Edisonen laguntza"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "Editorearen letra-tamaina: "

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Editorearen lengoaia: "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "Gaitu kode tolesketa"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:145
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Ingelesa (Erresuma Batua)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:269
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:271
msgid "Enter a comma separated list of urls"
msgstr "Sartu komaz banatutako URLen zerrenda"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:96
msgid "Enter additional URLs, one for each row"
msgstr "Sartu URL gehigarriak, bat errenkadako"

#: Editor.java:1062 src/tagmanager/tm_parser.c:254
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3392
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85
#: gtk/inspector/general.ui:362 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:236
msgid "Environment"
msgstr "Ingurunea"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "Errorea fitxategia gehitzean"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:272
#, java-format
msgid "Error compiling for board {0}."
msgstr "Errorea {0} plakarako konpilatzean."

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "Errorea konpilatzean."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "Errorea {0} deskargatzean"

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "Errorea Arduinoren datuen karpeta eskuratzean."

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Errorea Serial.{0}() barruan"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Theme.java:302
#, java-format
msgid "Error loading theme {0}: {1}"
msgstr "Errorea {0} itxura kargatzean: {1}"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "Errorea {0} kargatzean"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "Errorea ''{0}'' serieko ataka irekitzean."

#: ../../../processing/app/Serial.java:119
#, java-format
msgid ""
"Error opening serial port ''{0}''. Try consulting the documentation at "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"
msgstr ""
"Errorea ''{0}'' serieko ataka irekitzean. Kontsultatu dokumentazioa: http://"
"playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:109
#, java-format
msgid ""
"Error parsing libraries index: {0}\n"
"Try to open the Library Manager to update the libraries index."
msgstr ""
"Errorea liburutegien indizea analizatzean: {0}\n"
"Ireki Liburutegi kudeatzailea liburutegien indizea eguneratzeko."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:112
#, java-format
msgid "Error reading libraries index: {0}"
msgstr "Errorea liburutegien indizea irakurtzean: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:113
#, java-format
msgid ""
"Error reading package indexes folder: {0}\n"
"(maybe a permission problem?)"
msgstr ""
"Errorea paketeen indizeen karpeta irakurtzean: {0}\n"
"(behar bada baimen arazoa?)"

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "Errorea hobespenak irakurtzean"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"Errorea hobespenen fitxategia irakurtzean. Ezabatu (edo lekuz aldatu) \n"
"{0} eta berrabiarazi Arduino."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:146
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:166
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:245
msgid "Error running post install script"
msgstr "Errorea instalazio ondorengo script-a exekutatzean"

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "Errorea aurkikuntza-metodoa abiaraztean: "

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "Errorea ''{0}'' serieko ataka ukitzean."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "Errorea abiarazte-kudeatzailea kargatzean."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2555
msgid "Error while burning bootloader: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr ""
"Errorea abiarazte-kudeatzailea kargatzean: '{0}' konfigurazio-parametroa "
"falta da"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2355
msgid "Error while burning bootloader: please select a serial port."
msgstr ""
"Errorea gertatu da abiarazte-kudeatzailea kargatzean: aukeratu serie-ataka "
"bat."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1940
msgid "Error while compiling: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Errorea konpilatzean: '{0}' konfigurazio-parametroa falta da"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Errorea inprimatzerakoan."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Serial.java:117
#, java-format
msgid "Error while setting serial port parameters: {0} {1} {2} {3}"
msgstr "Errorea serieko ataken parametroak ezartzean: {0} {1} {2} {3}"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Errorea igotzean: '{0}' konfigurazio-parametroa falta da"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "Error while verifying"
msgstr "Errorea egiaztatzean"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "Error while verifying/uploading"
msgstr "Errorea egiaztatzean/igotzean"

#: Editor.java:516 html/user/bbcode.php:31
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1521 src/gtypist.c:1768
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:243
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems.inc:248
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#: src/AppConsole.vala:401
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1185
msgid "Examples for any board"
msgstr "Edozein plaketarako adibideak"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1205
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1216
#, java-format
msgid "Examples for {0}"
msgstr "{0}-rako adibideak"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1244
msgid "Examples from Custom Libraries"
msgstr "Liburutegi pertsonalizatuetako adibideak"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1329
msgid "Examples from Other Libraries"
msgstr "Beste liburutegietako adibideak"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:753
msgid "Export canceled, changes must first be saved."
msgstr "Esportazioa bertan behera utzi da, lehenik gorde egin behar da."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:750
msgid "Export compiled Binary"
msgstr "Esportatu konpilatutako bitarra"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "Programa irekitzean huts egin du: \"{0}\""

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchFile.java:183
#, java-format
msgid "Failed to rename \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Huts egin du \"{0}\"(e)tik \"{1}\"(e)ra izenez aldatzean"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:298
msgid "Failed to rename sketch folder"
msgstr "Huts egin du programaren karpetari izena aldatzean"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchData.java:139
#, java-format
msgid "File name {0} is invalid: ignored"
msgstr "{0} fitxategi-izena baliogabea da: ezikusia"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/InstallerJDialog.java:95
msgid "Filter your search..."
msgstr "Iragazi zure bilaketa..."

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "Bilatu Erreferentzian"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "Konpondu kodeketa eta kargatu"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:318
msgid ""
"For information on installing libraries, see: http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Libraries\n"
msgstr ""
"Liburutegiak instalatzeari buruz informazioa behar baduzu, ikusi: http://www."
"arduino.cc/en/Guide/Libraries\n"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:118
#, java-format
msgid "Forcing reset using 1200bps open/close on port {0}"
msgstr "{0} atakan 1200bps ireki/itxi erabiliz berrezartzea behartzen"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "Galiziera (Espainia)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1288
msgid "Galileo Help"
msgstr "Galileoren laguntza"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:817
msgid "Get Board Info"
msgstr "Eskuratu plakaren informazioa"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "Erabiltzen hasi"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Aldagai orokorrek memoria dinamikoko {0} byte ({2}%%) erabiltzen dituzte, "
"{3} byte utziz aldagai lokaletarako. Maximoa {1} byte dira."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "Aldagai orokorrek memoria dinamikoko {0} byte darabiltzate."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
msgid "Go to line"
msgstr "Joan lerrora"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "Joan lerrora..."

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"Oraindik ez duzu programa gorde. \n"
"Izena aldatu aurretik gorde nahi duzu?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Hor konpon, Marianton!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1319
msgid "INCOMPATIBLE"
msgstr "BATERAEZINA"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:184
msgid "Ignoring library with bad name"
msgstr "Liburutegia ezikusi da izen desegokia duelako"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "Programari ezikusi da izen desegokia duelako"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"Arduino 1.0-n, fitxategien luzapen lehenetsia .pde-tik .ino.-ra aldatu da.\n"
"Programa berriek (\"Gorde honela\"-rekin sortutakoak barne) luzapen berria "
"erabiliko dute. Programa zaharren luzapena aldatuko da programa "
"gordetzerakoan baina ezarpen hau hobespenetan aldatu dezakezu.\n"
"\n"
"Programa gorde eta bere luzapena eguneratu?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:778
msgid "Include Library"
msgstr "Erantsi liburutegia"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid "Incorrect IDE installation folder"
msgstr "IDEaren instalazio karpeta okerra"

#: Editor.java:1216 Editor.java:2757 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249
#: ../src/workbook-cmd-format.c:96
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:295
msgid "Initializing packages..."
msgstr "Paketeak hasieratzen..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:170
msgid "Installation completed!"
msgstr "Instalazioa amaitu da!"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:154
msgid "Installing boards..."
msgstr "Plakak instalatzen..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:109
#, java-format
msgid "Installing library: {0}:{1}"
msgstr "Liburutegia instalatzen: {0}:{1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:134
#, java-format
msgid "Installing tools ({0}/{1})..."
msgstr "Tresnak instalatzen ({0}/{1})..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:239
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:172
msgid "Installing..."
msgstr "Instalatzen..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:256
msgid "Interface scale:"
msgstr "Interfazearen eskala:"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "Liburutegi baliogabea aurkitu da {0}(e)n: {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:66
#, java-format
msgid "Invalid quoting: no closing [{0}] char found."
msgstr "Komatxoen formatu baliogabea: ez da topatu [{0}] itxiera karakterea."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/packages/UserLibrary.java:158
#, java-format
msgid "Invalid version '{0}' for library in: {1}"
msgstr "Liburutegiaren '{0}' bertsio baliogabea hemen: {1}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:316
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:362
#, java-format
msgid "Invalid version {0}"
msgstr "{0} bertsio baliogabea"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:93
msgid "Library Manager"
msgstr "Liburutegi kudeatzailea"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2349
msgid "Library added to your libraries. Check \"Include library\" menu"
msgstr ""
"Liburutegia zure liburutegietara gehitua. Ikusi \"Erantsi liburutegia\" menua"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
msgid "Library can't use both 'src' and 'utility' folders. Double check {0}"
msgstr ""
"Liburutegiek ezin dute erabili 'src' eta 'utility' karpetak. Berrikusi {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:88
#, java-format
msgid "Library is already installed: {0}:{1}"
msgstr "Liburutegia instalatua dago dagoeneko: {0}:{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:70
msgid "Line number:"
msgstr "Lerro-zenbakia:"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Lituaniera"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:132
msgid "Loading configuration..."
msgstr "Konfigurazioa kargatzen..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
#, java-format
msgid "Looking for recipes like {0}*{1}"
msgstr "{0}*{1} bezalako prozeduren bila"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1684
msgid "Low memory available, stability problems may occur."
msgstr "Memoria gutxi dago erabilgarri, egonkortasun arazoak gerta daitezke."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1168
msgid "Manage Libraries..."
msgstr "Kudeatu liburutegiak..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:81
#, java-format
msgid "Missing '{0}' from library in {1}"
msgstr "'{0}'falta da liburutegitik {1}(e)n"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Mode not supported"
msgstr "Modua ez da onartzen"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "Hobespen gehiago editatu daitezke zuzenean fitxategian"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "Multiple files not supported"
msgstr "Ez dago hainbat fitxategirentzako euskarririk"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:520
#, java-format
msgid "Multiple libraries were found for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\"(r)entzat hainbat liburutegi aurkitu dira"

#: ../../../processing/app/Base.java:395
msgid "Must specify exactly one sketch file"
msgstr "Programa fitxategi bat zehaztu behar duzu"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "Fitxategi berriaren izena:"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2809
msgid "Native serial port, can't obtain info"
msgstr "Serieko ataka natiboa, ezin da informaziorik eskuratu"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2804
msgid "Network port, can't obtain info"
msgstr "Sareko ataka, ezin da informaziorik eskuratu"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Network ports"
msgstr "Sareko atakak"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:51
msgid "Network upload using programmer not supported"
msgstr "Ez da onartzen sareko karga programatzailea erabiliz"

#: EditorHeader.java:340 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:158
msgid "No authorization data found"
msgstr "Ez da baimenaren daturik aurkitu"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "Formatu automatikorako ez da aldaketarik behar."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No command line parameters found"
msgstr "Ez da komando lerroko parametrorik aurkitu"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:200
msgid "No compiled sketch found"
msgstr "Ez da fitxategi konpilaturik aurkitu"

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "Programari ez zaio fitxategirik gehitu."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "Ez dago abiarazlerik erabilgarri"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "Lerro amaierarik ez"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No parameters"
msgstr "Parametrorik ez"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:453
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:550
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "Benetan, aire fresko pixka bat behar duzu."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "Ez dago erreferentziarik erabilgarri {0}(r)entzat"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "No sketch"
msgstr "Programarik ez"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "No sketchbook"
msgstr "Programa bildumarik ez"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:204
msgid "No valid code files found"
msgstr "Ez da baliozko kode-fitxategirik aurkitu"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPackage.java:63
#, java-format
msgid "No valid hardware definitions found in folder {0}."
msgstr "Ez da baliozko hardware-definiziorik aurkitu {0} karpetan."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"Ez dago memoria nahikorik; bisitatu http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size memoria erabilera nola txikiagotu ikasteko."

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "Programari fitxategi bat gehitu zaio."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Only --verify, --upload or --get-pref are supported"
msgstr "Soilik --verify, --upload eta --get-pref onartzen dira"

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "Ireki Arduino programa..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Open file selector to select the public key.
#: Base.java:903 Editor.java:501 ../src/gnome-genius.c:3677
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:1 gui/toolbar.c:1066
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:81
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:56 src/wx_translatable_strings.h:110
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persiera (Iran)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:79
#, java-format
msgid "Platform {0} (package {1}) is unknown"
msgstr "{0} plataforma ({1} paketea) ezezaguna da"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
msgid "Please confirm boards deletion"
msgstr "Berretsi plaken ezabapena"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid "Please confirm library deletion"
msgstr "Berretsi liburutegiaren ezabapena"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"Inportatu ezazu SPI-liburutegia Programa > Inportatu liburutegia menutik."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
msgid "Please import the Wire library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"Inportatu ezazu Wire liburutegia Programa > Inportatu liburutegia menutik."

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2799
msgid "Please select a port to obtain board info"
msgstr "Hautatu ataka bat plakaren informazioa eskuratzeko"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:217
#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:262
msgid "Please select a programmer from Tools->Programmer menu"
msgstr "Hautatu programatzaile bat Tresnak->Programatzailea menuan"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2613
msgid "Plotter not available while serial monitor is open"
msgstr ""
"Plotterra ez dago erabilgarri, serieko monitorea irekita dagoen bitartean"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:491
msgid "Port number:"
msgstr "Ataka zenbakia:"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalera"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:297
msgid "Preparing boards..."
msgstr "Plakak prestatzen..."

#: EditorHeader.java:326 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Utzi inprimaketa."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "Arazoa karpeta irekitzean"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "Arazoa URLa irekitzerakoan"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "Arazoa plataforma ezartzean"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "Arazoa plakaren karpeta atzitzean /www/sd"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:206
#, java-format
msgid "Problem accessing files in folder \"{0}\""
msgstr "Atzipen-arazoa \"{0}\" karpetako fitxategietan"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "Arazoa datuen karpeta irakurtzerakoan"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"Arazoa plakara kargatzean. Ikusi http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload iradokizunetarako."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "Arazoa izena aldatzean"

#: Editor.java:704 src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:22
msgid "Programmer"
msgstr "Programatzailea"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:80
#, java-format
msgid "Progress {0}"
msgstr "Aurrerapena {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1233
msgid "RETIRED"
msgstr "ERRETIRATUA"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:26
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:583
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:84
#: data/ui/services-network.ui:59 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "Gomendatua"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: Editor.java:1078 src/sendmsg-window.c:263 objects/Database/reference.c:169
#: sheets/Database.sheet:10 operations/core/clone.c:25
#: data/references_dialog.ui:424 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889
#: lib/layouts/iucr.layout:291
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: data/gtk/references_dialog.ui:326
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:157
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:142
#, java-format
msgid "Removing library: {0}:{1}"
msgstr "Liburutegia kentzen: {0}{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:266
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:203
msgid "Removing..."
msgstr "Kentzen..."

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "Ordeztu & bilatu"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "{0}-(r)en oraingo bertsioa ordeztu nahi duzu?"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:28
msgid "Retired"
msgstr "Erretiratua"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1973
msgid "Retry the upload with another serial port?"
msgstr "Berriro igo beste serie ataka baten bidez?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:83
#, java-format
msgid "Running recipe: {0}"
msgstr "Exekutatzen ari den prozedura: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:82
#, java-format
msgid "Running: {0}"
msgstr "Exekutatzen: {0}"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Gordetzea bertan behera utzi da."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "\"{0}\"-(r)i egindako aldaketak gorde? "

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Gorde programaren karpeta honela..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:425
msgid "Save when verifying or uploading"
msgstr "Gorde egiaztatzean edo kargatzean"

#: Editor.java:2270 Editor.java:2308 recvattach.c:592 attach/recvattach.c:350
#: wp-includes/script-loader.php:455
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."

#: ../../../processing/app/FindReplace.java:131
msgid "Search all Sketch Tabs"
msgstr "Bilatu programa fitxa guztietan"

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "Hautatu (edo sortu) programentzako karpeta..."

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr ""
"Hautatu gehitu nahi duzun liburutegia daukan zip fitxategi edo karpeta bat"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "Hautatu irudi edo datu fitxategi bat zure programan kopiatzeko"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "Hautatu kokaleku berria programen bildumarentzat"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:237
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:249
msgid "Select version"
msgstr "Hautatu bertsioa"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:146
msgid "Selected board depends on '{0}' core (not installed)."
msgstr ""
"Hautatutako plakak '{0}' nukleoaren mendekotasuna du (ez dago instalatuta)."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:374
msgid "Selected board is not available"
msgstr "Hautatutako plaka ez dago erabilgarri"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:423
msgid "Selected library is not available"
msgstr "Hautatutako liburutegia ez dago erabilgarri"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:32
#: C/index.docbook:372 src/ui/ms-sensor-panel.ui:28 src/ui/ms-window.ui:276
msgid "Sensors"
msgstr "Sentsoreak"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "Serieko monitorea"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:804
msgid "Serial Plotter"
msgstr "Serieko plotterra"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2325
#, java-format
msgid ""
"Serial monitor is not supported on network ports such as {0} for the {1} in "
"this release"
msgstr ""
"Bertsio honetan, serieko monitorea ez dago erabilgarri sareko ataketan. "
"Adibidez, {1}-(r)en {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2516
msgid "Serial monitor not available while plotter is open"
msgstr ""
"Serieko monitorea ez dago erabilgarri, plotterra irekita dagoen bitartean"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu ''{0}'' serieko ataka. Tresnak > Serieko ataka menuan egokia "
"hautatu duzu?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1969
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2040
msgid "Serial port not selected."
msgstr "Ez da aukeratu serie ataka."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1971
#, java-format
msgid "Serial port {0} not found."
msgstr "Ez da aurkitu {0} serie ataka."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Serial ports"
msgstr "Serieko atakak"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:84
#, java-format
msgid "Setting build path to {0}"
msgstr "Ezarritako konpilazio-bide berria: {0}"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "Ezarpenen arazoak"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Erakutsi programen karpeta"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:101
msgid "Show timestamp"
msgstr "Erakutsi denbora-zigilua"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "Erakutsi irteera xehatua honetan zehar: "

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:31
msgid "Signal Input/Output"
msgstr "Seinaleen Sarrera/Irteera"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "Programa desagertu da"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "Programa ez da existitzen"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "Programa irakurtzeko-soilik da"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "Programak ez du izenik"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "Programa irakurtzeko-soilik da"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Programa handiegia da; bisitatu http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size tamaina txikiagotzeko gomendioak kontsultatzeko"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Programak biltegiratzeko espazioaren {0} byte ({2}%%-a) darabil. Maximoa {1} "
"byte da."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "Programa bilduma"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "Programa bildumaren karpeta desagertu da"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "Programa bildumaren kokalekua:"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "Sketchbook path not defined"
msgstr "Ez da definitu programa bildumaren bidea"

#: ../../../../../arduino-core//src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:96
#, java-format
msgid "Skipping contributed index file {0}, parsing error occured:"
msgstr ""
"Kolaborazio bidezko {0} indize-fitxategia ezin da erabili; errore sintaktiko "
"hau gertatu da:"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"Fitxategi batzuk \"irakurtzeko-soilik\" gisa \n"
"markatuta daude, programa beste kokagune batean \n"
"gorde beharko duzu eta berriro saiatu beharko zara."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"Fitxategi batzuk \"irakurtzeko-soilik\" gisa markatuta daude,\n"
" programa beste kokagune batean gorde beharko duzu."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:246
#, java-format
msgid "Sorry, the folder \"{0}\" already exists."
msgstr "Barkatu, baina \"{0}\" karpeta existitzen da jadanik."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2333
msgid "Specified folder/zip file does not contain a valid library"
msgstr "Zehaztutako karpetak/zip fitxategiak ez dauka liburutegi baliodunik"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:188
msgid "Talossan"
msgstr "Talossera"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "'BYTE' gako-hitza ez da onartzen jada."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "The --upload option supports only one file at a time"
msgstr "--upload aukerak fitxategiak banaka onartzen ditu soilik"

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "Client klasea EthernetClient bezala berrizendatua izan da."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid ""
"The IDE includes an updated {0} package, but you're using an older one.\n"
"Do you want to upgrade {0}?"
msgstr ""
"IDEak {0} pakete eguneratua dauka, baina zaharrago bat erabiltzen ari zara.\n"
"{0} bertsio-berritu nahi duzu?"

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "Server klasea EthernetServer bezala berrizendatua izan da."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "Udp klasea EthernetUdp bezala berrizendatua izan da."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/BaseNoGui.java:177
msgid "The current selected board needs the core '{0}' that is not installed."
msgstr ""
"Unean hautatutako plakak '{0}' nukleoa behar du, eta ez dago instalatuta."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"{0} fitxategiak {1} izendatutako programa karpeta \n"
"barruan egon behar du. \n"
"Sortu karpeta hau, eraman fitxategia eta jarraitu?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:180
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library folder names must start with a letter or number, followed by "
"letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"\"{0}\" liburutegia ezin da erabili.\n"
"Liburutegi karpeten izenak letra edo zenbaki batekin hasi behar dute eta "
"ondoren letra, \n"
"zenbakiak, marratxoak, puntuak eta azpimarrak erabili daitezke. Gehienez 63 "
"karaktere erabili daitezke."

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"{0} liburutegia ezin da erabili.\n"
"Liburutegi-izenek oinarrizko letra eta zenbakiak soilik eduki ditzakete.\n"
"(ASCII bakarrik eta zuriunerik ez, eta ezin dira zenbaki batekin hasi)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:170
msgid "The main file cannot use an extension"
msgstr "Fitxategi nagusiak ezin du luzapenik erabili"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "Izena ezin da puntuarekin hasi."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"Hautatutako programa dagoeneko ez da existitzen.\n"
"Arduino berriz hasi beharko duzu programa bildumaren \n"
"menua eguneratzeko ."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"\"{0}\" programa ezin da erabili.\n"
"Programa izenek bakarrik oinarrizko letrak eta zenbakiak eduki behar "
"dituzte\n"
"(espaziorik gabeko ASCII karaktereak eta ezin da zenbaki batekin hasi).\n"
"Mezu hau berriro ez agertzeko, programa {1}-tik kendu"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:272
#, java-format
msgid "The sketch already contains a file named \"{0}\""
msgstr "Dagoeneko programak \"{0}\" izeneko fitxategi bat dauka"

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"Programen karpeta desagertu da.\n"
"Kokagune berdinean berriro gordetzen saiatuko da,\n"
"baina kodea ez den guztia galduko da."

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:849
msgid ""
"The sketch name had to be modified.\n"
"Sketch names must start with a letter or number, followed by letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"Programaren izena aldatu behar izan da.\n"
"Programen izenak letra edo zenbaki batekin hasi behar dute eta ondoren "
"letra,\n"
"zenbakiak, marratxoak, puntuak eta azpimarrak erabili daitezke. Gehienez 63 "
"karaktere erabili daitezke."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"Programa bildumaren karpeta ez da existitzen.\n"
"Arduino programa bilduma karpeta lehenetsira itzuliko da eta\n"
"beharrezkoa izanez gero, programa bilduma karpeta berria sortuko du.\n"
"Orduan Arduinok bere buruari buruz hirugarren pertsonan hitz\n"
"egiteari utziko dio."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:514
msgid ""
"The specified sketchbook folder contains your copy of the IDE.\n"
"Please choose a different folder for your sketchbook."
msgstr ""
"Zehaztutako programa bilduma karpetaren barruan garapen ingurunearen (IDE) "
"kopia dago.\n"
"Aukeratu beste karpeta bat zure programa bilduma gordetzeko."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:311
msgid "Theme: "
msgstr "Itxura: "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid ""
"This library is not listed on Library Manager. You won't be able to "
"reinstall it from here.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Liburutegi hau ez dago liburutegi kudeatzailean zerrendatua. Ezin izango "
"duzu berrinstalatu hemendik.\n"
"Ziur zaude ezabatu nahi duzula?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorStatus.java:349
msgid ""
"This report would have more information with\n"
"\"Show verbose output during compilation\"\n"
"option enabled in File -> Preferences.\n"
msgstr ""
"Txosten honek informazio gehiago izango luke\n"
"Fitxategia -> Hobespenak-en \"Erakutsi irteera zehaztuak konpilazioan \n"
"zehar\" ezarpena gaitua egongo balitz.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:94
#, java-format
msgid "Tool {0} is not available for your operating system."
msgstr "{0} tresna ez dago erabilgarri zure sistema eragilean."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other
#. game-related tools that are not games themselves.
#. Examples: xqf, crystalspace
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: Editor.java:663 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/preferences.ui src/ui/shortcuts.ui data/geany.glade:5182
#: src/keybindings.c:323 src/prefs.c:1709 data/ui/configure.ui:140
#: latex/tools/views.py:116 src/layout.cc:1636 src/layout-config.cc:73
#: ../app/actions/actions.c:235 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:327
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:202 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: extensions/list_tools/callbacks.c:148 extensions/list_tools/callbacks.c:157
#: extensions/list_tools/main.c:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 m_Tools
#: ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:42 ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:48
#: glade/pytrainer.ui:529 share/html/Elements/Tabs:271
#: share/html/Elements/Tabs:677 share/html/Tools/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1342
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:250 ../titles.h:57
#: ../ui/settings.glade:5841
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:97
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 www/forum/forum.php:330
#: gui/datafiles.c:2963 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
#: src/fe-gtk/chanlist.c:779 src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:86
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr "Idatzi plakaren pasahitza bere kontsolara sartzeko"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "Idatzi plakaren pasahitza programa berria kargatzeko"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:142
#, java-format
msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Ezin da konektatu {0}(e)ra"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2524
#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:145
msgid "Unable to connect: is the sketch using the bridge?"
msgstr "Ezin da konektatu: programa zubia erabiltzen ari da?"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "Ezin da konektatu: berriz saiatzen"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "Ezin da konektatu: pasahitz okerra?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:65
#, java-format
msgid "Unable to find {0} in {1}"
msgstr "Ezin da {0} aurkitu {1}(e)n:"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "Ezin da serieko monitorea ireki"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2709
msgid "Unable to open serial plotter"
msgstr "Ezin da serieko plotterra ireki"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:94
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Unable to reach Arduino.cc due to possible network issues."
msgstr "Ezin da Arduino.cc atzitu, posible da sareko arazoengatik izatea"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:85
#, java-format
msgid "Unhandled type {0} in context key {1}"
msgstr "Kudeatu gabeko {0} mota {1} testuinguru gakoan"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2818
msgid "Unknown board"
msgstr "Plaka ezezaguna"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:86
#, java-format
msgid "Unknown sketch file extension: {0}"
msgstr "Programa fitxategi luzapen ezezaguna: {0}"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"Plataforma zehaztugabea, ez dago abiarazlerik erabilgarri.\n"
"URLak edo karpetak irekitzea gaitzeko, gehitu\n"
"\"launcher=/aplikaziorako/bidea\" lerroa preferences.txt-en"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr "Eguneratu luzapena (.pde -> .ino) programa fitxategiak gordetzean"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:88
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1}"
msgstr "Eguneraketak daude zure {0}plaketako{1} batzuentzat"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:90
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1} and {2}libraries{3}"
msgstr ""
"Eguneraketak daude zure {0}plaketako{1} eta {2}liburutegietako{3} batzuentzat"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:86
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}libraries{1}"
msgstr "Eguneraketak daude zure {0}liburutegietako{1} batzuentzat"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:167
msgid "Updating list of installed libraries"
msgstr "Instalatutako liburutegien zerrenda eguneratzen"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "Kargatu programatzailea erabiliz"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2814
msgid "Upload any sketch to obtain it"
msgstr "Kargatu edozein programa plakaren serie zenbakia lortzeko"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "Kargatzea bertan behera utzi da."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "Kargatzea bertan behera utzi da"

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "S/I plakara kargatzen ..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "Erabili hautapena bilatzeko"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "Erabili kanpoko editorea"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:410
#, java-format
msgid "Using library {0} at version {1} in folder: {2} {3}"
msgstr "{1} bertsioko {0} liburutegia {2} {3} karpetan erabiltzen"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:94
#, java-format
msgid "Using library {0} in folder: {1} {2}"
msgstr "{0} liburutegia {1} {2} karpetan erabiltzen"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:320
#, java-format
msgid "Using previously compiled file: {0}"
msgstr "Aurretik konpilatutako fitxategia erabiltzen: {0}"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify
#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 objects/FS/function.c:1108
#: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43
msgid "Verify"
msgstr "Egiaztatu"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "Egiaztatu kodea kargatu ondoren"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:725
msgid "Verify/Compile"
msgstr "Egiaztatu/Konpilatu"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:451
msgid "Verifying and uploading..."
msgstr "Egiaztatzen eta kargatzen..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:71
msgid "Verifying archive integrity..."
msgstr "Artxiboaren osotasuna egiaztatzen..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:454
msgid "Verifying..."
msgstr "Egiaztatzen..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:328
#, java-format
msgid "Version <b>{0}</b>"
msgstr "<b>{0}</b> bertsioa"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:326
msgid "Version unknown"
msgstr "Bertsio ezezaguna"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/ContributedLibrary.java:97
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "{0} bertsioa"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Ikusi Arduino.cc"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:90
#, java-format
msgid "WARNING: Category '{0}' in library {1} is not valid. Setting to '{2}'"
msgstr ""
"ABISUA: {1} liburutegiko '{0}' kategoria ez da baliozkoa. '{2}' ezarriko da."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:93
#, java-format
msgid "WARNING: Spurious {0} folder in '{1}' library"
msgstr "ABISUA: {0} karpeta faltsua '{1}' liburutegian"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:115
#, java-format
msgid ""
"WARNING: library {0} claims to run on {1} architecture(s) and may be "
"incompatible with your current board which runs on {2} architecture(s)."
msgstr ""
"ABISUA: {0} liburutegiak {1} arkitektur(et)an funtzionatzen duela dio eta "
"baliteke {2} arkitektur(ar)ekin funtzionatzen duen zure uneko plakarekin "
"bateraezina izatea."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1295
msgid ""
"Warning: This core does not support exporting sketches. Please consider "
"upgrading it or contacting its author"
msgstr ""
"Abisua: nukleo honek ez du programarik esportatzen uzten. Saiatu bertsio-"
"berritzen edo egilearekin harremanetan jartzen."

#: ../../../cc/arduino/utils/ArchiveExtractor.java:197
#, java-format
msgid "Warning: file {0} links to an absolute path {1}"
msgstr "Abisua: {0} fitxategia bide absolutu batekin estekatuta dago: {1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:133
msgid "Warning: forced trusting untrusted contributions"
msgstr "Abisua: ekarpen ez fidagarriak fidagarri izatera behartu dira."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:217
#, java-format
msgid "Warning: forced untrusted script execution ({0})"
msgstr "Abisua: ({0}) script ez fidagarriaren exekuzioa behartu da."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:212
#, java-format
msgid "Warning: non trusted contribution, skipping script execution ({0})"
msgstr "Abisua: ekarpen ez fidagarria. Scripta ez da exekutatuko ({0})"

#: ../../../processing/app/debug/LegacyTargetPlatform.java:158
#, java-format
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' contains deprecated {1}, automatically "
"converted to {2}. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"Abisua: '{0}' nukleoko platform.txt fitxategiak zaharkitutako {1} dauka, "
"automatikoki {2}(e)ra bihurtu da. Nukleo hau bertsio-berritzea hausnartu "
"beharko zenuke."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:91
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' misses property '{1}', using default "
"value '{2}'. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"Abisua: '{0}' nukleoaren platform.txt-ari '{1}' propietatea falta zaio eta  "
"'{2}' lehenetsitako balioa erabiliko da. Nukleo hau bertsio-berritzea "
"hausnartu beharko zenuke."

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() Wire.read() bezala berrizendatu da."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() Wire.write() bezala berrizendatu da."

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"Mikrokontrolatzaile okerra aurkitu da. Tresnak > Plaka menuan plaka zuzena "
"hautatu duzu?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2312
msgid "You can't import a folder that contains your sketchbook"
msgstr "Ezin duzu inportatu zure programa bilduma barne duen karpeta"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"Ezin duzu programa gorde programaren karpetaren \n"
"azpiko karpeta batean. Etengabeko errekurtsibitate arazoa sortuko luke."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "Zure programa bilduma ahaztu zenuen"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:252
msgid ""
"You have unsaved changes!\n"
"You must save all your sketches to enable this option."
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzu!\n"
"Zure programa guztiak gorde behar dituzu aukera hau gaitzeko."

#: ../../../processing/app/AbstractMonitor.java:92
msgid ""
"You've pressed {0} but nothing was sent. Should you select a line ending?"
msgstr ""
"{0} sakatu duzu baina ezer ez da bidali. Lerro-bukaera bat hautatu beharko "
"zenuke?"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"Gaurkoz, programa berrietan izena automatikoki ezartzeko \n"
"mekanismoaren mugara iritsi zara. Paseotxo bat eman nahi duzu?"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your settings folder.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"Zure ezarpenak gordetzeko karpetaren azpikarpeta batean instalatu da IDE-"
"aren zure kopia. \n"
"Eraman IDE-a beste karpeta batera."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your sketchbook.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"Zure garapen ingurunea (IDE) programa bildumaren azpikarpeta batean dago.\n"
"Mugitu IDE-a beste karpeta batera."

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "Zip fitxategiak edo karpetak"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "Zip fitxategiak ez dauka liburutegirik"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "\".{0}\" ez da baliozko luzapen bat."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchCode.java:201
#, java-format
msgid ""
"\"{0}\" contains unrecognized characters. If this code was created with an "
"older version of Arduino, you may need to use Tools -> Fix Encoding & Reload "
"to update the sketch to use UTF-8 encoding. If not, you may need to delete "
"the bad characters to get rid of this warning."
msgstr ""
"\"{0}\"-(e)k karaktere ezezagunak ditu. Kodea Arduino bertsio zahar batekin "
"sortu bazen, behar bada Tresnak->Konpondu kodeketa eta birkargatu programa "
"erabili beharko duzu UTF-8ra bihurtzeko. Bestela, karaktere okerrak ezabatu "
"beharko dituzu abisu hau berriro ez agertzeko."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduinotik 0019an Ethernet liburutegiak SPI liburutegiaren mendekotasuna "
"du.\n"
"Hura edo SPI liburutegiaren mendekotasuna duen beste liburutegi bat "
"erabiltzen ari zarela dirudi.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0an, 'BYTE' gako-hitza jada ez da onartzen.\n"
"Erabili Serial.write() bere ordez.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0an Ethernet liburutegiko Client klasea EthernetClient bezala "
"berrizendatu da.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0an Ethernet liburutegiko Server klasea EthernetServer bezala "
"berrizendatu da.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0an Ethernet liburutegiko Udp klasea EthernetUdp bezala "
"berrizendatu da.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino  1.0-tik aurrera, Wire.receive() funtzioa Wire.read()-ra aldatu zen "
"beste liburutegi batzuekiko bateragarritasuna bermatzeko.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"1.0 Arduinotik aurrera, Wire.send()-funtzioa,  beste liburutegi batzuekiko "
"funtserako Wire.write() -etara berrizendatu zuten\n"
"\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "baud"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "konpilazioa "

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "konektatuta!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1352
msgid "http://www.arduino.cc/"
msgstr "http://www.arduino.cc/"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "{0} letra-tamaina baliogabeari ez ikusia egiten zaio"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "izena nulua da"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:217
#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:227
#, java-format
msgid "no headers files (.h) found in {0}"
msgstr "Ez da goiburu fitxategirik (.h) topatu {0}-(e)n"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "serialMenu nulua da"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr ""
"hautatutako serieko ataka {0} ez da existitzen edo zure plaka ez dago "
"konektatuta"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "Aukera ezezaguna: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "Kargatu"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:324
#, java-format
msgid "version <b>{0}</b>"
msgstr "<b>{0}</b> bertsioa"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2243
#, java-format
msgid "{0} - {1} | Arduino {2}"
msgstr "{0} - {1} | Arduino {2}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:39
#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:43
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed"
msgstr "{0} fitxategi-sinaduraren egiaztapenak huts egin du"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:310
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed. File ignored."
msgstr ""
"{0} fitxategi-sinaduraren egiaztapenak huts egin du. Fitxategia ez da "
"aintzat hartuko."

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "Programari {0} fitxategi erantsi zaizkio."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1201
#, java-format
msgid "{0} libraries"
msgstr "{0} liburutegi"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:76
#, java-format
msgid "{0} must be a folder"
msgstr "{0} -(e)k karpeta izan behar du"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorLineStatus.java:109
#, java-format
msgid "{0} on {1}"
msgstr "{0} {1}(e)n"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:78
#, java-format
msgid "{0} pattern is missing"
msgstr "Ez da {0} eredurik topatzen"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0}(e)k {1} itzuli du"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Arduino {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:519
#, java-format
msgid "{0}: Invalid argument to --pref, should be of the form \"pref=value\""
msgstr ""
"{0}: Argumentu baliogabea --pref aukerarentzat, \"pref=balioa\" modukoa izan "
"behar du"

#: ../../../processing/app/Base.java:476
#, java-format
msgid ""
"{0}: Invalid board name, it should be of the form \"package:arch:board\" or "
"\"package:arch:board:options\""
msgstr ""
"{0}: plakaren izen baliogabea, \"package:arch:board\" edo \"package:arch:"
"board:options\" modukoa izan behar du"

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: {1} plakarentzako aukera baliogabea"

#: ../../../processing/app/Base.java:502
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option, should be of the form \"name=value\""
msgstr "{0}: Aukera baliogabea, \"name=value\" modukoa izan behar du"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/helpers/CommandlineParser.java:268
#, java-format
msgid "{0}: Invalid value for option \"{1}\" for board \"{2}\""
msgstr "{0}: \"{2}\" plakaren \"{1}\" aukerarentzako balio ez onargarria"

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: Arkitektura ezezaguna"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: Plaka ezezaguna"

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}:  Pakete ezezaguna"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Platform.java:223
#, java-format
msgid "{0}Install this package{1} to use your {2} board"
msgstr "{0}Instalatu pakete hau{1} zure {2} plaka erabiltzeko"

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Erauzi"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_eu.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#. metadata available
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_eu.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of virtual folders for Music,
#. for use with QueryContainer.
#: ../src/main.c:164 src/gtkui/columns.cc:38 src/qtui/playlist_model.cc:33
#: src/libaudgui/infopopup.cc:217 src/libaudgui/infowin.cc:405
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:102 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:97
#: src/libaudqt/info-widget.cc:49 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:169
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:74
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:361
#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 ../musicPlayer/src/applet-draw.c:166
#: src/backends/file.py:56 src/ui/fileview.blp:127 ../xl/metadata/tags.py:47
#: ../xlgui/panel/collection.py:124 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:291
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:114 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:107
#: src/gtk/store-panel.ui:101 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 src/dlg-properties.c:376 src/main.c:149
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:48 ../src/burner-audio-disc.c:482
#: camlibs/ptp2/config.c:11359 camlibs/ptp2/config.c:11360
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6083 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:29
#: ../lollypop/menu_objects.py:49 ../lollypop/menu_objects.py:116
#: app/ui/Artists.qml:87 ../src/lxmusic.c:1539 ../data/lxmusic.ui.glade.h:5
#: ../src/lxmusic-notify.c:83
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:141
#: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20
#: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457
#: widgets/rb-library-browser.c:135
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:39
#: src/sj-main.c:1959 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:659 src/input/meta.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 modules/mux/avi.c:49
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:382
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' ez da zure bide-izenean aurkitu. Asunder-ek CDak erauzteko "
"cdparanoia behar du"

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Diskoaren informazioa internetetik lortzen...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Ez da CDrik sartu. CD-ROM unitatean CD bat sartu, mesedez."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s ez da zure bide-izenean aurkitu. Asunder-ek %s fitxategiak sortzeko behar "
"du. %s erabilgarritasuna desgaitua dago."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Guztia hautatu erauzteko"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Guztia desautatu erauzteko"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB Bilaketa"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Diskoa:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eu.po (Asunder Euskaraz)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Album Artista:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Album Titulua:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Artista Bakarra"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda sortu"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM gailua: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Lehenetsia: /dev/cdrom\n"
"Beste adibide bat: /dev/hdc\n"
"Beste adibide bat: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Bukatzean diskoa egotzi"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artista\n"
"%L - Albuma\n"
"%N - Pista zenbakia (2-digitu)\n"
"%Y - Urtea (4-digitu edo \"0\")\n"
"%T - Abestiaren titulua"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Albumaren direktorioa:"

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda fitxategia: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Musika fitxategia: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Hau helburu karpetari buruzkoa da (Orokorra fitxan).\n"
"Ezin da hutsik utzi\n"
"Lehenetsia: %A - %L\n"
"Beste adibide bat: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Hau albumaren direktorioan gordeko da.\n"
"Ezin da hutsik utzi.\n"
"Lehenetsia: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Hau albumaren direktorioan gordeko da.\n"
"Ezin da hutsik utzi.\n"
"Lehenetsia: %A - %T\n"
"Beste adibide bat: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Fitxategi-izenen formatuak"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Fitxategi-izenak"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eu.po (Asunder Euskaraz)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (konpresiorik gabea)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Bit-abiadura aldagarria (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Kalitate hobea tamaina berdinean."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Bit-abiadura handiagoak kalitate hobedun baina handiagoa den fitxategia "
"sortzen du. Gehiengoak 192Kbps erabiltzen du."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (konpresioa galerarekin)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Kalitate handiagoak fitxategi handiagoa sortzen du. Lehenetsia 6 da."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (konpresioa galerarekin)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr ""
"Honek ez dio kalitateari eragiten. Zenbaki handiagoak fitxategi txikiagoa "
"sortzen du."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (galerarik gabeko formatua)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Formatu gehiago"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Bit-abiadura handiagoak kalitate hobedun baina handiagoa den fitxategia "
"sortzen du. Gehiengoak 160Kbps erabiltzen du."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (konpresioa galerarekin)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Honek ez dio kalitateari eragiten. Zenbaki handiagoak fitxategi txikiagoa "
"sortzen du. Lehenetsia 1 da (gomendatua)"

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Konpresio hibridoa"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Formatuak galera dauka baina jatorrizkoa berreskuratzeko zuzenketa fitxategi "
"bat sortuko da."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Bit-abiadura handiagoak kalitate hobedun baina handiagoa den fitxategia "
"sortzen du"

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (konpresioa galerarekin)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (galerarik gabeko konpresioa)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eu.po (Asunder Euskaraz)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:6045
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6145 src/interface.c:981 src/queuehandler.c:1138
msgid "Encode"
msgstr "Kodetu"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Diskoaren informazioa internetetik eskuratu automatikoki"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Zerbitzaria: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"Diskoaren informazioa lortzeko CDDB zerbitzaria (lehenetsia gnudb.gnudb.org "
"da)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "CDDB zerbitzariaren ataka (lehenetsia 8880 da)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "HTTP proxya erabili internetera konektatzeko"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Erauzten"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Aurrerapen osoa"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d fitxategia ongi sortu da"
msgstr[1] "%d fitxategiak ongi sortu dira"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Akats bat egon da %d fitxategia sortzean"
msgstr[1] "Akats bat egon da %d fitxategiak sortzean"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Baliogabeko karaktereak '%s' eremuan"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' ezin da hutsik utzi"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Proxyaren ataka zenbaki baliogabea"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "cddb zerbitzariaren ataka zenbaki baliogabea"

#: ../src/support.c:47 src/dialogs.c:594 src/document.c:2001 src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Gainidatzi?"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Jarraitu nahi duzu?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Gogoratu erantzuna _CD honetatik sortutako fitxategi guztientzat"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Ez da erauzte/kodetze metodorik hautatu. 'Hobespenak' menuan baten bat "
"gaitu, mesedez."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Ez da erauzi/kodetzeko pistarik hautatu. Gutxienez pista bat aukeratu "
"mesedez."

#: src/gtkui/columns.cc:43 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/streamtuner/icecast-model.cc:123 src/streamtuner/shoutcast-model.cc:125
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:236 src/libaudgui/infopopup.cc:219
#: src/libaudgui/infowin.cc:418 src/libaudgui/prefs-window.cc:107
#: src/libaudqt/infopopup-qt.cc:101 src/libaudqt/info-widget.cc:53
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:174 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:141
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:185
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:364
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:91
#: ../src/brasero-playlist.c:782 src/backends/file.py:61
#: src/ui/fileview.blp:220 ../xl/metadata/tags.py:59
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:417 ../plugins/cd/cdprefs.py:121
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:114
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 ../src/burner-playlist.c:785
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:28 app/ui/Genres.qml:111
#: app/ui/Genres.qml:113 app/ui/SongsView.qml:178 app/ui/SongsView.qml:193
#: app/ui/SongsView.qml:212 app/ui/SongsView.qml:258 app/ui/SongsView.qml:277
#: app/ui/SongsView.qml:304 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332
#: widgets/rb-entry-view.c:1487 widgets/rb-library-browser.c:134
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:41
#: src/plugins/localsearch/localsearch-genre.vala:31
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:57
#: modules/demux/mp4/meta.c:87 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "Hautatutako esteka"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "AtkHyperlink objektua hautatuta dagoen den edo ez zehazten du"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Aingura kopurua"

#: atk/atkhyperlink.c:143 ../atk/atkhyperlink.c:144
msgid "End index"
msgstr "Amaierako indizea"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objektuaren amaierako indizea"

#: atk/atkhyperlink.c:152 ../atk/atkhyperlink.c:153
msgid "Start index"
msgstr "Hasierako indizea"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objektuaren hasierako indizea"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Balioa aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Taularen zutabe-goiburua aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Taularen zutabe-azalpena aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Taularen errenkada-goiburua aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Taularen errenkada-azalpena aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Taularen laburpena aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Taularen epigrafea aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Uneko AtkHypertext-ek duen esteka kopurua"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "ID irisgarria"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID irisgarria; proba automatikoetan erabiltzen da"

#: atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza-testua"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Irisgarriari lotutako laguntza-testua"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "oso ahula"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being weak
#: atk/atkvalue.c:200 ../atk/atkvalue.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:150
msgid "weak"
msgstr "ahula"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "onargarria"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "oso sendoa"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "oso baxua"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: atk/atkvalue.c:245 ../atk/atkvalue.c:246 ../data/messages:225
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 pitivi/render.py:965
msgid "high"
msgstr "altua"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "oso altua"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "oso txarra"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 ../atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "txarra"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 ../atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "ona"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "oso ona"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eu.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 ../atk/atkvalue.c:294 ../kino.glade.h:333
#: ../src/add_dialog.c
msgid "best"
msgstr "onena"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Aplikazioa ez da gehiago existitzen"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "bizkortze-etiketa"

#: atspi/atspi-misc.c:51 ../atk/atkobject.c:99
msgid "alert"
msgstr "abisua"

#: atspi/atspi-misc.c:52 ../atk/atkobject.c:100
msgid "animation"
msgstr "animazioa"

#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "gezia"

#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "egutegia"

#: atspi/atspi-misc.c:56 ../atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "kontrol-laukia"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "egiaztatu menu-elementua"

#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "kolore-hautatzailea"

#: atspi/atspi-misc.c:59 ../atk/atkobject.c:107
msgid "column header"
msgstr "zutabe-goiburua"

#: atspi/atspi-misc.c:60 ../atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "konbinazio-koadroa"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "data-editorea"

#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "mahaigaineko ikonoa"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "mahaigaineko markoa"

#: atspi/atspi-misc.c:64 ../atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "markatu"

#: atspi/atspi-misc.c:65 ../atk/atkobject.c:113
msgid "dialog"
msgstr "elkarrizketa"

#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "direktorio-panela"

#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "marrazte-area"

#: atspi/atspi-misc.c:68 ../atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "fitxategi-hautatzailea"

#: atspi/atspi-misc.c:69 ../atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "betegarria"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "letra-tipoen hautatzailea"

#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:120
#: operations/external/gif-load.c:36
msgid "frame"
msgstr "markoa"

#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "panel gardena"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html-edukiontzia"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:123 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikonoa"

#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "barneko markoa"

#: atspi/atspi-misc.c:78 ../atk/atkobject.c:126 sendto/caja-sendto.ui:300
#: deluge/ui/gtk3/glade/other_dialog.ui.h:3 ui/find_bar.glade:132
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:23
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:449
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:474
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:499
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:524
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:551
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:576
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:601
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:626
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:653
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:678
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:703 meld/preferences.py:37
#: meld/preferences.py:129
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ComboBoxWidget.cs:42
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.PointPickerWidget.cs:58
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: atspi/atspi-misc.c:79 ../atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "geruzadun panela"

#: atspi/atspi-misc.c:80 ../atk/atkobject.c:128
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392
msgid "list"
msgstr "zerrenda"

#: atspi/atspi-misc.c:81 ../atk/atkobject.c:129
msgid "list item"
msgstr "zerrenda-elementua"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:130
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: dselect/main.cc camlibs/polaroid/pdc700.c:157 src/orca/keynames.py:154
msgid "menu"
msgstr "menua"

#: atspi/atspi-misc.c:83 ../atk/atkobject.c:131
msgid "menu bar"
msgstr "menu-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:85 ../atk/atkobject.c:132
msgid "menu item"
msgstr "menu-elementua"

#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "aukera-panela"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "pasahitzaren testua"

#: atspi/atspi-misc.c:91 ../atk/atkobject.c:138
msgid "popup menu"
msgstr "laster-menua"

#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:139
msgid "progress bar"
msgstr "progresio-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "erro-panela"

#: atspi/atspi-misc.c:97 ../atk/atkobject.c:144
msgid "row header"
msgstr "errenkada-goiburua"

#: atspi/atspi-misc.c:98 ../atk/atkobject.c:145
msgid "scroll bar"
msgstr "korritze-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:99 ../atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "korritze-panela"

#: atspi/atspi-misc.c:100 ../atk/atkobject.c:147
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:624
msgid "separator"
msgstr "bereizlea"

#: atspi/atspi-misc.c:101 ../atk/atkobject.c:148
msgid "slider"
msgstr "graduatzailea"

#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "zatitze-panela"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "biratze-botoia"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:151 C/glossary.xml:147
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "egoera-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "txandakatzailea"

#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:152 lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "taula"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "taulako gelaxka"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "taulako zutabe-goiburua"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "taulako errenkada-goiburua"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "menu askagarriko elementua"

#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "terminala"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
#: atspi/atspi-misc.c:112 ../atk/atkobject.c:158 html/user/team_manage.php:37
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1152
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:385
#: src/gnote.cpp:513 src/gnote.cpp:519 gui/gpt_dialog.c:3090 XML_TEXT
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:540 src/Color.cpp:265
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:160 ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:97
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
msgid "text"
msgstr "testua"

#: atspi/atspi-misc.c:113 ../atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "txandakatze-botoia"

#: atspi/atspi-misc.c:114 ../atk/atkobject.c:160
msgid "tool bar"
msgstr "tresna-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:161
msgid "tool tip"
msgstr "aholkua"

#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "zuhaitza"

#: atspi/atspi-misc.c:117 ../atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "zuhaitz-taula"

#: atspi/atspi-misc.c:119 ../atk/atkobject.c:165
msgid "viewport"
msgstr "leihatila"

#: atspi/atspi-misc.c:120 ../atk/atkobject.c:166 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "leihoa"

#: atspi/atspi-misc.c:121 ../atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "goiburua"

#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "orri-oina"

#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:169 html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafoa"

#: atspi/atspi-misc.c:124 ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "erregela"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "auto-osatzea"

#: atspi/atspi-misc.c:127 ../atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "edizio-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "kapsulatutako osagaia"

#: atspi/atspi-misc.c:129 ../atk/atkobject.c:175
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:617
msgid "entry"
msgstr "sarrera"

#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "diagrama"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "epigrafea"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "dokumentuaren markoa"

#: atspi/atspi-misc.c:133 ../atk/atkobject.c:179
msgid "heading"
msgstr "izenburua"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:181
msgid "section"
msgstr "atala"

#: atspi/atspi-misc.c:137 ../atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "inprimakia"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:184
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3043 libcaja-private/caja-file.c:6808
#: ../libgda-report/engine/rt-parser.c:1222
#: ../libgda-report/engine/rt-parser.c:1428 C/legal.xml:9
#: src/orca/messages.py:1450
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "sarrerako metodoaren leihoa"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "taulako errenkada"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "zuhaitzeko elementua"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "kalkulu-orriaren dokumentua"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "aurkezpenaren dokumentua"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "testu-dokumentua"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "web dokumentua"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "posta elektronikoaren dokumentua"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#: atspi/atspi-misc.c:147 ../atk/atkobject.c:193
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:216
#: ../src/structure.vala:736 ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "zerrenda-koadroa"

#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "irudi-mapa"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "jakinarazpena"

#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "informazio-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "maila-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:154 ../atk/atkobject.c:200
msgid "title bar"
msgstr "titulu-barra"

#: atspi/atspi-misc.c:155 ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "aipuaren blokea"

#: atspi/atspi-misc.c:158 ../atk/atkobject.c:204
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "definizioa"

#: atspi/atspi-misc.c:159 ../atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "artikulua"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "erreferentzia puntua"

#: atspi/atspi-misc.c:162 ../atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "markesina"

#: atspi/atspi-misc.c:165 ../atk/atkobject.c:211
msgid "timer"
msgstr "kronometroa"

#: atspi/atspi-misc.c:166 ../atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "azalpenen zerrenda"

#: atspi/atspi-misc.c:167 ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "azalpenaren terminoa"

#: atspi/atspi-misc.c:168 ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "azalpenaren balioa"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "sakatze-botoia"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:119
#: src/main.c:684
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "Osatu molekulak atomo bakarretik"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"Atomix puzzle-joko bat da, helburua molekulak muntatzea da atomoen nahasketa "
"batetik, hauek jokoaren areara eramanez. Hala ere, atomoak ez dituzu nahi "
"duzun edozer lekura eraman, horma batekin edo beste atomo batekin jo arte "
"irristatuko dira."

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"Saiatu molekulak ahalik eta azkarren eraikitzen maila bakoitzean puntuazio "
"altuena eskuratzeko."

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Molekulen puzzle-jokoa"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:122
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Atomo eta molekulei buruzko puzzle-jokoa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr "GNOME;jokoa;logika;puzzlea;atomoak;molekulak;sokoban;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Azido azetikoa"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "Azetona"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "Butanola"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Ziklobutanoa"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetil eterra"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanala"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "Etanoa"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanola"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "Etilenoa"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "Glizerina"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Azido laktikoa"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "Metanala"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "Metanoa"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "Metanola"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "Propanala"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "Propilenoa"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "Piranoa"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans-butilenoa"

#: data/level/water.atomix.xml.in:2
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449 src/ingredients.inc:271
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:125
msgid "Water"
msgstr "Ura"

#: data/ui/interface.ui:101 src/modplug/plugin_main.cc:71
#: src/modplug/plugin_main.cc:76 src/modplug/plugin_main.cc:81
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
#: ../src/fields.c:227 src/ui/ghb.ui:3804
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 gui/fluidsynth-dialog.cpp:93
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"

#: data/ui/interface.ui:113
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekula:"

#: data/ui/interface.ui:125 ../programs/calc/gchemcalc.cc:324
#: ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:2 gui/varinfo.c:862
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "Pausatu/jarraitu jokoa"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "Amaitu jokoa"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "Saltatu maila"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "Berrezarri maila"

#: data/ui/menu.ui:32 data/chess-window.ui:67
msgid "Undo Move"
msgstr "Desegin mugimendua"

#: data/ui/menu.ui:39
msgid "About Atomix"
msgstr "Atomix jokoari buruz"

#: src/board-gtk.c:343
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"Gidatu atomoak labirintoan zehar molekulak osatzeko. Egin klik, edo erabili "
"gezi teklak eta Enter, atomo bat hautatu eta mugitzeko. Kontu ibili hala "
"ere, atomo bat mugitzen jarraitzen da  horma bat jo arte."

#: src/main.c:437
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Zorionak! Atomix-en maila guztiak gainditu dituzu."

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu."

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:315
#: backend/comics/comics-document.c:316
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#: backend/comics/comics-document.c:565 src/misc/update.c:698
#: src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta"

#: backend/comics/comics-document.c:578 backend/comics/comics-document.c:266
#: backend/comics/comics-document.c:267
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
msgid "No files in archive"
msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Komikiak"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: backend/djvu/djvu-document.c:184
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 backend/djvu/djvu-document.c:266
#: backend/djvu/djvu-document.c:271
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago "
"ezin da atzitu."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentuak"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
#: backend/dvi/dvi-document.c:109
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentuak"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "ustekabeko EOF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "ezin izan da `%s' letra mota kargatu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "ezin izan da `%s' birkargatu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: onartzen ez den DVI formatua ( %u bertsioa)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "ez da orrialderik hautatu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Fitxategia hondatuta dago edo ez da DVI fitxategia\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf makroak akatsak zituen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: pila ez dago hutsik vf makroaren ondoren\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: ezin izan da fitxategia berriro ireki (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: orria %d eremuz kanpo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: desplazamendu txarra orrialdean %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "pila ez dago hutsik orriaren amaieran\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "oraindik ez dago letra-tipo lehenetsirik\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "eskatutako %d karakterea ez dago `%s'-n\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "pila handituz\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "pilaren azpiko jarioa\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr " %d letra mota ez dago definituta\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "gaizki eratutako luzera berezia\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr " %dletra-mota ez dago bukaerako sinkronizatzailean definituta\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "ustekabeko kode eragilea  %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "definitu gabeko kode-eragilea %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: : ez dago letra-tiporik definituta\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: : ezin izan da letra-mapa kargatu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: ezin izan da kodetze lehenetsi gisa ezarri\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s:Fitxategia hondatuta dago edo ez da GF fitxategia\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ooops!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, arazo bat daukagu"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Errorea: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Abisua: "

#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Larria"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Fitxategia hondatuta dago edo ez da VF fitxategia.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ez da ePub dokumentua"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ezin izan da fitxategi-izena berreskuratu"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "ezin izan da artxiboa ireki"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "ezin izan da artxiboa erauzi"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia berreskuratu"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "ezin izan da edukiontzi-fitxategia ireki"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "edukiontzi-fitxategia hondatuta"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fitxategi baliogabea edo hondatuta"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fitxategia hondatuta dago, edukiontzirik ez"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ezin izan da edukiaren manifestua analizatu"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "eduki-fitxategi baliogabea"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub fitxategiak ez dauka bizkarrik"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub fitxategiak ez dauka manifesturik"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentu-zuhaitza konfiguratu kargatzeko, fitxategiak falta "
"dira"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumentuak"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/ev-xmp.c:202 libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: operations/common-gpl3+/illusion.c:28
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "1 mota (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "1C mota (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device is embedded into the computer and
#. * cannot be removed
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 client/cd-util.c:292
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980 plugins/gtk+/gtk+.xml:356
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:975 modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "Kapsulatu gabea"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuak"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Images" file chooser dialog filter
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows image files only
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: data/ui/CatfishWindow.ui:332 src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:115
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:175
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:122 src/ui/preferences.ui
#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:619
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:556
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 ../app/actions/actions.c:193
#: ../app/dialogs/dialogs.c:335 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:177
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:660
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:713
#: gnome-vfs.keys.in.h:126 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:595 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:888
#: src/goo-window.c:2896 extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1789
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:912 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:60
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:199
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:312 capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:152 src/ImageManager.vala:304
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:173
#: ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:41 ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:45
#: src/main_window.c:891 src/prefs_common_dialog.c:2160
#: ../src/ui/category.vala:72 ../src/ui/category.vala:115
#: wp-includes/post.php:2194 src/accountdialog.c:171 src/accountdialog.c:163
#: zim/gui/widgets.py:3798
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:98
#: backend/ps/ev-spectre.c:96
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:131
#: backend/ps/ev-spectre.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumentuak"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122 libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokumentu baliogabea"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff dokumentuak"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS dokumentuak"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104 libdocument/pps-document-factory.c:86
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168 ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--debug-file' command line option.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/ephy-main.c:118
#: previewer/ev-previewer.c:59 ../src/nact/egg-sm-client.c:242
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:831
#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:867
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:427
#: src/terminal-options.cc:1378 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6373
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6380 ../src/print-info.c:674
#: ../src/ssgrep.c:75 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:199 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:144
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122 json-glib/json-glib-format.c:61
#: json-glib/json-glib-validate.c:108 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: src/cli/tracker-extract.c:47 src/cli/tracker-extract.c:48
#: src/cli/tracker-index.c:60 src/cli/tracker-index.c:61
#: src/cli/tracker-info.c:84 src/cli/tracker-info.c:85
#: src/cli/tracker-reset.c:52 src/extractor/tracker-main.c:76
#: src/extractor/tracker-main.c:91 src/indexer/tracker-application.c:62
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973 src/orca/messages.py:279
#: previewer/pps-previewer.c:34 ../src/pcmanfm.c:88
#: src/ptyxis-application.c:1173 ../src/options.cc:53 ../src/options.cc:77
#: ../src/options.cc:85 ../src/options.cc:93 rmt/rmt.c:700 src/names.c:77
#: src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 src/names.c:112
#: src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 src/tar.c:483 src/tar.c:558
#: src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 tests/genfile.c:136
#: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200
#: tests/genfile.c:206 src/cli/tracker-export.c:47 src/cli/tracker-import.c:47
#: src/cli/tracker-import.c:62 src/cli/tracker-import.c:63
#: src/cli/tracker-introspect.c:99 src/cli/tracker-query.c:53
#: src/cli/tracker-query.c:65 src/cli/tracker-sql.c:46 src/cli/tracker-sql.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:99 src/tracker-extract/tracker-main.c:80
#: src/tracker/tracker-extract.c:49 src/tracker/tracker-extract.c:50
#: src/tracker/tracker-index.c:60 src/tracker/tracker-index.c:61
#: src/tracker/tracker-info.c:94 src/tracker/tracker-info.c:95
#: src/tracker/tracker-reset.c:56 src/tracker/tracker-export.c:50
#: src/tracker/tracker-import.c:47 src/tracker/tracker-import.c:62
#: src/tracker/tracker-import.c:63 src/tracker/tracker-sparql.c:114
#: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-sql.c:49 ../server/smclient/eggsmclient.c:229
#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Erakutsi '_%s'"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orria"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
#: ../src/gnm-graph-window.c:169
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:540
msgid "70%"
msgstr "%70"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "%85"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 app/menus.c:153 app/menus.c:661
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 app/menus.c:152
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "%3200"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "%6400"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentu ikustailea"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigain ingurunerako dokumentu ikustailea"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril orrialde anitzeko dokumentuen ikustailea da. PostScript (PS), "
"Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS eta Portable Document Format "
"(PDF) fitxategiak bistaratu eta inprimatu ditzake, baita komiki-liburuen "
"fitxategiak ere. Dokumentuak onartzen duenean, testua bilatzea, testua "
"arbelean kopiatzea, hipertestuen nabigazioa eta aurkibideko laster-markak "
"ere ahalbidetzen ditu."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril Evince-ren fork bat da eta  MATE mahaigaineko ingurunearen zati bat. "
"MATE eta Atril-i buruz gehiago jakin nahi baduzu, bisitatu proiektuaren "
"orria."

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Fitxategia aldatzean dokumentua automatikoki berriro kargatzen den ala ez."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Dokumentu bat ireki edo gordetzeko azkena erabilitako direktorioaren URIa."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Irudi bat gordetzeko azkena erabilitako direktorioaren URIa."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATEko dokumentu aurre-ikustailea"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
#: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3571
#: src/documents.js:779 src/documents.js:778
msgid "Failed to print document"
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Handiagotu dokumentua"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Uzkurtu dokumentua"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Berrezarri zooma %100ean"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Doitu _zabalera"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Hautatu orrialdea"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Subject of the certificate.
#: properties/ev-properties-view.c:62 src/balsa-mime-widget-message.c:716
#: src/balsa-print-object-header.c:131 src/sendmsg-window.c:736
#: src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:839 src/sendmsg-window.c:3632
#: src/sendmsg-window.c:5180 properties/ev-properties-view.c:64
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#: plugin/mailer.c:780 lib/layouts/dinbrief.layout:232
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/scrlettr.layout:259
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:384 src/compose.c:3353 src/headerview.c:60
#: src/prefs_template.c:208 ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Author lable
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3544 src/gr-recipe-formatter.c:88
#: src/gr-recipe-printer.c:164
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
#: src/preferencesdialog.cpp:1259 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 ../src/dialogs.c:859
#: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170
#: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388
#: lib/layouts/svmult.layout:93 data/ui/projectsettings.ui:430
#: gui/editrecorddialog.cpp:58 data/ui/podcast-feed-properties.ui:37
#: gui/editrecorddialog.cpp:57 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:185
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:230
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 properties/ev-properties-view.c:66
#: ../src/rdf.cpp:277 lib/layouts/AEA.layout:117
#: lib/layouts/aastex62.layout:148 lib/layouts/aastex63.layout:156
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/econsocart.layout:114
#: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317
#: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243
#: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103
#: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:131
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Ekoizlea:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:221
#: properties/ev-properties-view.c:68 ../src/rdf.cpp:255
msgid "Creator:"
msgstr "Sortzailea:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizatua:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:448
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paper-tamaina:"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hazbete"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, bertikala (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontala (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril propietateak"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Erakutsi Atril dokumentuen xehetasunak"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Orrialdea eskalatzea:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691 libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1880
#: pdfarranger/exporter.py:560
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Doitu area inprimagarrira"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera "
"doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n"
"• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n"
"\n"
"• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak "
"diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko "
"area inprimagarrira doitzeko.\n"
"\n"
"• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain "
"handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara "
"doitzeko.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/ev-print-operation.c:2707 libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa "
"dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko "
"orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/ev-print-operation.c:2715 libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2718
#: libview/ev-print-operation.c:2717 libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin "
"inprimatuko da orrialde bakoitza."

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633 libview/pps-jobs.c:406
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Huts egin du %d orrialdearen errendatzeak"

#: libview/ev-view-accessible.c:44 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 src/global.c:975
#: data/gtk/help-overlay.ui:74
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Korritu ikuspegia gora"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Korritu ikuspegia behera"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727 libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "Joan orrira:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko."

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2149
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Joan %s orrira"

#: libview/ev-view.c:1945 libview/ev-view.c:2182 libview/ev-view.c:2227
#: libview/pps-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230
#: libview/pps-view.c:2158
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Joan '%s' fitxategira"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/pps-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Abiarazi %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 src/ui-bookmark.cc:318
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2062 installer_button_icon
#: menuElement_dlg_icon ../panel-plugin/mount-plugin.c:823
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:319 ../src/structure.vala:781
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: src/ui/view-preferences-window.ui:118 src/tagmanager/tm_parser.c:909
#: latex/latex/actions.py:342 latex/latex/actions.py:343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 ../src/latex_menu.vala:44
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:125
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:274
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 objects/standard/ellipse.c:133
#: objects/standard/ellipse.c:816 src/tools/ui/tool-points.ui
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_points.py
#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 src/theme.vala:174
#: src/theme.vala:185 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:69
#: operations/common/dropshadow.c:28 operations/common/inner-glow.c:31
#: operations/common/median-blur.c:28 operations/common/newsprint.c:26
#: operations/common/styles.c:97 operations/common/vignette.c:25
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:34
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:430
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:107
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:875
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59
#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:255
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharpenaren propietateak"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 ../data/messages:329
#: ../data/messages:475 ../data/messages:601 ../data/messages:627
#: ../data/messages:717 src/utilities/utilities_colors.py
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:604
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:28 C/fdl-appendix.xml:112
#: C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 C/fdl-appendix.xml:369
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 edit_act_transparent
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:29
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:284
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3329
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:23
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:28
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Hasierako leihoaren egoera:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desblokeatu dokumentua"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Erabilpenaren baldintzak"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Testuaren lizentzia"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: shell/ev-sidebar.c:367 src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ezkutatu alboko barra"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:195
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ireki laster-marka"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s orrialdea"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 mainwindow.cpp:435
#: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248
#: app/layer-editor/layer_dialog.c:65 shell/ev-sidebar-layers.c:439
#: shell/ev-window.c:7632 shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:373
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:171 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2433 data/ui/headerbar-left.blp:19
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:914
#: ../share/ui/dialog-export.glade:794 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s — %s orrialdea"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Ezin da aurkezpen modua erabili ePub dokumentuetan, erabili pantaila osoko "
"modua."

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Aurkezpen-modua ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Ezin da dokumentua ireki"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean."

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873 shell/ev-window.c:2819
#: ../glom/appwindow.cc:2862 ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:1
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2999
#: shell/ev-window.c:3113 shell/ev-window.c:2944 shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde."

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Irudia igotzen (%% %d)"

#: shell/ev-window.c:3352 shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3195
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua bidali"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "'%s' lana inprimatzen"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat "
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat "
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: shell/ev-window.c:3904 shell/ev-window.c:3942 shell/ev-window.c:3877
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Inprimatzeko lan %d dago aktibo. Itxi aurretik, zain egon inprimatzea amaitu "
"arte?"
msgstr[1] ""
"Inprimatzeko %d lan daude aktibo. Itxi aurretik, zain egon inprimatzea "
"amaitu arte?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4717 shell/ev-window.c:4615
#: src/presentation.js:101 libview/pps-view-presentation.c:824
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Aurkezpen-modua|moda ez dute mantentzen ePub-dokumentuetarako."

#: shell/ev-window.c:5131 src/terminal-util.cc:156 src/terminal-util.c:146
#: src/nautilus-application.c:557
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril orrialde anitzeko dokumentu-ikustaile sinplea da."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Mate dokumentatzeko taldea"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME dokumentatzeko taldea"

#: shell/ev-window.c:5411
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril software librea da; Software Librearen Fundazioak argitaratutako GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzen arabera alda dezakezu edota berriz "
"banatu; bai Lizentziaren 2. bertsioa, edo (zure aukeran) geroko bertsioaren "
"arabera."

#: shell/ev-window.c:5415
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril erabilgarria izango den itxaropenarekin banatzen da, baina INOLAKO "
"BERMERIK GABE; MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULAR BATERAKO EGOKITASUNEKO "
"bermerik gabe. Ikusi GNU Lizentzia Publiko Orokorra xehetasun gehiagorako."

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jaso beharko zenuke Atrilekin "
"batera; hala ez bada, idatzi helbide honetara Free Software Foundation, "
"Inc., Franklin Street 51, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 AEB"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Dokumentu Ikusleari Buruz"

#: shell/ev-window.c:5767
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d topatuta orri honetan"
msgstr[1] "%d topatuta orri honetan"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: shell/ev-window.c:5772 src/balsa-message.c:316
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620 ../src/search.vala:381
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 src/goabackend/goautils.c:800
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
#: ../src/ui-assist-start.c:395 ../src/search.vala:469 menu/functions.c:128
#: pager/functions.c:693 pager/functions.c:760 pager/functions.c:791
#: pattern/pattern.c:617 pattern/pattern.c:769 lib/RT/CustomField.pm:2849
#: lib/RT/CustomField.pm:532 lib/RT/CustomField.pm:610
#: lib/RT/CustomField.pm:2840 lib/RT/CustomField.pm:552
#: lib/RT/CustomField.pm:630 plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:410
#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:192
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:829
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko"

#: shell/ev-window.c:6137
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 sakatuz gero, kurtsorearen nabigazioa aktibatu edo desaktibatzen da. "
"Ezaugarri honek kurtsore mugikorra jartzen du testu-orrietan, mugitu eta "
"teklatuarekin testua hautatzeko. Nahi al duzu kurtsorearen nabigazioa "
"aktibatzea?"

#: shell/ev-window.c:6142 lib/message.c:153 gtk/gtkwindow.c:12829
#: ../tools/browser/browser-window.c:1589 ../lib/hddtemp.c:110
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ********* Go menu   *********
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: shell/ev-window.c:6454 ui/main-window.ui:514
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:111
#: src/caja-navigation-window-menus.c:827 src/eom-window.c:3762
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 src/gdict-app-menus.ui:64
#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:166 ../midori/midori-browser.c:5358
#: src/event-list.c:1177 src/orage-week-window.c:377 pan/gui/actions.cc:314
#: ../src/main-win-ui.c:233 src/main_window.c:522 ../src/settings.c:11968
#: thunar/thunar-window.c:692 zim/gui/mainwindow.py:56
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ireki _kopia bat"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Bidali uneko dokumentua posta elektronikoz, berehalako mezularitzaz..."

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Birkargatu dokumentua"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Zabal Ezazu Leihoa Moldatzera"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Korritze automatikoa"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan aurreneko orrialdera"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azkeneko orrialdera"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Gehitu laster-marka uneko orriari"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Abiatu aurkezpen bat"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Etengabea"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Erakutsi dokumentu osoa"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_Duala"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Erakutsi bi orrialde batera"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Orri _bakoitiak ezkerrean"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Erakutsi orri bakoitiak ezkerrean modu dualean"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Aurkezpena"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Alderantziko koloreak"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Teklatu bidezko _nabigazioa"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktibatu edo desgaitu teklatu bidezko nabigazioa"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address menu item
#: shell/ev-window.c:6651 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
#: src/ephy-window.c:1023 shell/evince-menus.ui:29 shell/evince-window.ui:24
#: src/terminal-window.c:2110 shell/resources/pps-document-view.blp:853
#: ../Tomboy/Watchers.cs:587
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Kendu oharpena..."

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ireki eranskina"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Doitu zoom-aren maila"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara"

#: shell/ev-window.c:6870
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#: src/ui/book-viewer.ui:576 src/ui/image-viewer.ui:48
#: data/ui/right_headerbar.blp:51 data/ui/shortcutsWindow.blp:70
#: src/editor-window.c:444 data/resources/ui/window.ui:74
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:429 src/ptyxis-preferences-window.ui:889
#: src/ptyxis-window.c:1444 src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:50
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:186
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6832
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Irudia ezin izan da gorde."

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ezin da eranskina ireki"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5600
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Eranskina ezin izan da gorde."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasahitza behar da"

#: shell/ev-utils.c:38 app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709
#: data/ui/playlist-save.ui:12
msgid "By extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATEko dokumentu ikustailea"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko."

#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_eu.po (zenity master)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/main.c:73
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
#: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81
#: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170
#: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271
#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
#: shell/src/application.rs:376 src/gyahtzee.c:101 src/gyahtzee.c:103
#: src/gyahtzee.c:107 src/gyahtzee.c:109 rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485
#: src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 src/tar.c:763 src/tar.c:774
#: tests/genfile.c:179 src/option.c:549 src/option.c:556
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Exekutatu atril pantaila osoko moduan"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Exekutatu atril aurkezpen moduan"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Exekutatu atril aurrebista gisa"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78 src/cli/tracker-tag.c:84
#: ../src/main.cc:148 src/gyahtzee.c:105 src/tar.c:757 src/tar.c:807
#: src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 src/tracker/tracker-tag.c:68
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
msgstr "(La)TEX makro analisi modua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
"package and LaTeX style file will be parsed."
msgstr ""
"AUCTeX-en funtzionamendua hobetzeko, instalaturik dauden TeX makro pakete "
"eta LaTeX estilo fitxategia analizatu egingo dira."

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"Honek denbora luzea behar lezake, beraz arruntena beranduago atzeko planoan "
"egitea da. Pausu hau alde batetara uztea edo aurreko planoan egitea ere "
"hautatu dezakezu."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
"elisp'."
msgstr ""
"Bertsio-berritze hau eskuz abiarazi daiteke edozien momentutan  'update-"
"auctex-elisp' exekutatuz."

#: ../src/gnome-genius.c:5102
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: src/kgx-window.ui:52 ../tools/html-doc.c:108 plugins/console/console.py:123
#: src/interface/interface.c:89 org/jmol/console/ScriptEditor.java:140
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:604
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:460
msgid "Console"
msgstr "Kontsola"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "AAC Deskodetzailea"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "sekuentziatua"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61 ../magick.glade.h:9
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Irteera</b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "OPL Emuladorea:"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "Abestia amaierarik gabeko begizta batean errepikatzea"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA Irteera"

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Lehenetsitako PCM gailua"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "PCM gailua:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Nahastailearen gailua:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Nahaslea:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Irauli: "

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "tonuerdiak"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "nota zenbakiak"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Sintetizadorea</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - hautatu SoundFont fitxategia"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Tamaina (byte)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI informazioa </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Luzera (mseg.):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Pista kopurua:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Denbora zat:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI iruzkinak eta letrak </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* iruzkinik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* letrarik ez dago erabilgarri MIDI fitxategi honetan *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 baliogabea)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Ampache nabigatzailea"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Laukizuzen ahurra"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Erreprodukzioa hasi"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr ""
"OSDa abiarazten du erreprodukzio-zerrendako sarrera bat erreproduzitzean."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Titulu aldaketa"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Pausatuta"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa pausatzean."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Jarraitu"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "OSDa abiarazten du erreprodukzioa jarraitzean."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "X desplazamendu erlatiboa:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Y desplazamendu erlatiboa:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "OSDaren gehi. zabalera:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Pantaila anitzen aukerak"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Bistaratu OSDa hau erabiliz:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "%i. pantaila"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Tenporizadorea (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:9
msgid "Fade in:"
msgstr "Pixkanaka agertu:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "%i letra-tipoa:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Errendatze estiloa"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "%i kolorea:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Gaitu abiarazlea"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: src/aosd/aosd_ui.cc:741
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: sheets/EDPC.sheet:10 ../src/gui/preferences.cpp:585
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:310
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Kudeatzaile konposatua detektatuta"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Konposaketako kudeatzailea ez da detektatu.\n"
"Bat exekutatzen dagoela jakin ezean, aktibatu konposaketako kudeatzalea "
"bestela OSDak ez du ongi funtzionatuko"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Gardentasun faltsua egiteko ez da konposaketako kudeaketak behar"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/aosd/aosd_ui.cc:820 src/panel/settings/settings_panel.vala:269
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
#: src/tools/transform_tools/filters/filter_transparency.py
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1212 ../settings.ui.h:86
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:72 src/ptyxis-profile-editor.ui:74
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Gardentasun faltsua"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Egitako gardentasuna (Xen konposaketa hed. behar da)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Konposaketako hedapena ez da kargatu"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSDa</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:210 ftype_anim
#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:205 applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:552
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "ASXv3 Erreprodukzio-zerrenda"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "ASXv1/ASXv2 Erreprodukzio-zerrenda"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Audacious erreprodukzio-zerrenda (audpl)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300 src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolore</b>"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Aurrezarpenak"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "Elikadura-maila:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "Moztu maiztasuna:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Espektro Analizatzailea"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Audio CD plugina"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Gailua</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Irakurketa-abiadura:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Gainidatzi gailua:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadatuak</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Erabili CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Erabili CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "HTTP erabili CDDBP ordez"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "URI baliogabea: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "%d pista ez da aurkitu."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "%d pista datu-pista bat da."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Errorea audio CDa irakurtzean."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Errorea %s CDa irekitzean."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Unitatea hutsik dago"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Onartu gabeko disko mota."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "CDDB konexioa ezin izan da sortu"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "CDDB informazioa ezin izan da irakurri: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "Jo CDa"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "_Gehitu CDa"

#: src/compressor/compressor.cc:45
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Konpresioa</b>"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Bolumen zentrala:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Bitarte dinamikoa:"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Baxua:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Altua:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Abestiaren luzera lehenetsia:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b>Birlagintzea</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Gaitu audioa berriro lagintzea"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ezikusi egin SPCko etiketetako luzerari"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Handiagotu reverb-a"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Joko Kontsola Musika Deskodetzailea"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "Erabili modelo esklusiboa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522
msgid "Crossfade"
msgstr "Nahaste gurutzatua"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the deform intensity label
#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3696
msgid "Intensity:"
msgstr "Intentsitatea:"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "%s zakarrontzira eraman nahi duzu?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "%s betiko ezabatu nahi duzu?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "%d zakarrontzira eraman nahi duzu?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "%d betiko ezabatu nahi duzu?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategiak"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Ezabatu metodoa</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Zakarrontzira eraman zuzenean ezabatu beharrean"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/devicewidget.ui:237 tips:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Berelikatzea:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Volume
#: src/echo_plugin/echo.cc:28 src/modplug/plugin_main.cc:86
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 ../gap/gap_player_dialog.c:6399
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8995
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365 src/metro.c:1688
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:542
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Echo page in the Orca Preferences dialog.
#. On that page there are a variety of settings related to what Orca will echo
#. as the user types on the keyboard.
#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 src/orca/guilabels.py:1863
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "FFmpeg plugina"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s kargatzean:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Irteerako fitxategi-formatua:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Gorde jatorrizko direktorioan"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Gorde direktorio pertsonalizatuan:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Sortu fitxategiaren izena hemendik:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena (atzizki gabe)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-etiketa"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Algoritmoaren kalitatea:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio modua:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Derrigortu ISOa betetzen duela"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Erroreen aurkako babesa"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Gaitu VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Gutxieneko bit-tasa:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Gehienezko bit-tasa:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Batez besteko bit-tasa:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR kalitate-maila:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Derrigortu gutxieneko bit-tasa"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Markatu copyright gisa"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Markatu jatorrizko gisa"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Derrigortu v2 etiketa gehitzea"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Gehitu v1 etiketa soilik"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Gehitu v2 etiketa soilik"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Kalitatea (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "FLAC Deskodetzailea"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "GIO plugina"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "Irekitzeko modua ez da baliozkoa"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "OpenGL Espektro Analizatzailea"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "Sarrera zenbakia"

#: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "Queue Position"
msgstr "Ilara Posizioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:129
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:75
#: src/backends/file.py:77 src/book-info.js:133 src/library.js:75
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
#: ../js/node.xml.in.h:3 src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Argitaratzailea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalogo-zenbakia"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Zutabe erabilgarriak"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Erakutsitako zutabeak"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Tresna bilatu"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "Ireki fitxategiak"

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Ireki BKU ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "_Gehitu fitxategiak..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Gehitu U_RL"

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "Bilatu _Liburutegian"

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Ezarpenak ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "Pausatu"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Next item in playlist.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in find bar and find & replace dialog
#: src/gtkui/menus.cc:96 src/qtui/menus.cc:147
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:126 src/statusicon/statusicon.cc:298
#: src/libaudgui/infowin.cc:449
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:70
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26 src/search.c:490
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:370
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:21
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401 src/gs-dkms-dialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 gtk/ui/gtkassistant.ui:86
#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 data/gupnp-av-cp.ui:418
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3306
#: src/parole-player.c:2112 src/initialSetup.js:93 src/Resources.vala:132
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:852 terminal/terminal-search-dialog.c:119
#: zim/gui/pageview/find.py:512
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Aurreko diskoa"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Hurrengo diskoa"

#: src/ui/gears-menu.ui:33
msgid "S_huffle"
msgstr "Na_hasia"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "Kantuaren _Informazioa ..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Joan _Denborara ..."

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "_Joan abestira ..."

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "_Fitxategi Izenaren arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "Fitxategi _Bidearen arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Pista zenbakiaren arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "_Artistaren arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "_Generoaren arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "_Luzeraren arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "_Fitxategi Bidearen arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Izenburu _Pertsonalizatuen arabera"

#: src/gtkui/menus.cc:136 src/gtkui/menus.cc:154 src/qtui/menus.cc:201
#: src/qtui/menus.cc:219
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "_Ausazko ordena"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "Ordenatu _Hautatutakoak"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Kendu _Bikoiztuak"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Ezabatu erabilgarri ez dauden fitxategiak"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Izena _aldatu ..."

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ezabatu"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Inportatu ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda _Mudeatzailea ..."

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "_Ilara Kudeatzailea..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "E_fektuak"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "Audio-ezarpenak ..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1233
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "Gelditzen den denbora erakutsi"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Zerbitzuak"

#: src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:291
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Irteera"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_Ilararatu/Ilaratik kendu"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "Hautatutakoa _Egunertau"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "_Bukaeran itsatsi"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "_Izena aldatu ..."

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Erakutsi sarrera-zenbaketak"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Zutabeen erreprodukzio-zerrenda</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Erakutsi zutabe-goiburuak"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "GTK Interfazea"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Bufferreratzen ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:876 src/qtui/main_window.cc:150
#: src/libaudgui/file-opener.cc:87 src/libaudqt/fileopener.cc:105
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "Gehitu fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_eu.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the page to choose repetition
#. and as the header of the list item that shows the repetition
#. summary in the page that displays the event details
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:919 src/qtui/main_window.cc:174 src/skins/menus.cc:103
#: src/skins-qt/menus.cc:95 libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:73
#: src/preferences.cc:2161 operations/common/noise-hurl.c:34
#: operations/common/noise-pick.c:35 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:37
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340 ../app/paint/gimppaintoptions.c:360
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:307
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:55
#: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:21 ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:277
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:389 src/qml/EventRepetition.qml:40
#: src/qml/EventRepetition.qml:179 app/alarm/AlarmRepeat.qml:40
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:288 src/orage-appointment-window.c:3473
#: data/interfaces/playlist.ui:146 data/interfaces/playlist.ui:147
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:892
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "monoa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "estereoa"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Single modua."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda modua."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Kantuaren ostean geldituko da."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: src/hotkey/gui.cc:71 src/qthotkey/gui.cc:66
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:485
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
#: data/interfaces/shortcuts.ui:146 src/main.c:248
msgid "Previous track"
msgstr "Aurreko pista"

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausatu/jarraitu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: src/hotkey/gui.cc:75 src/qthotkey/gui.cc:70
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
#: data/interfaces/shortcuts.ui:153 src/main.c:246
msgid "Next track"
msgstr "Hurrengo pista"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_eu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Mute button
#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Create a check button as the child of the vertical box.
#: src/hotkey/gui.cc:78 src/qthotkey/gui.cc:73 src/MixerBoard.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: ../src/empathy-call-window.c:2956 ../src/gam-slider.c:251
#: ../src/gam-slider.c:253 src/cui-call-display.ui:182
#: panels/sound/cc-volume-slider.blp:7 panels/sound/cc-volume-slider.c:52
#: system-indicators/si-volume.c:266 js/ui/status/volume.js:231
#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:34 ../kino.glade.h:161
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:929
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:1108
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:242
#: data/interfaces/shortcuts.ui:90 src/parole-player.c:2387 src/roomList.js:293
#: data/ui/menus.ui:52 src/API/Relationship.vala:187
#: src/Widgets/Status.vala:338 ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:1086
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:522 src/libvlc-module.c:1319
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:181 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:436
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Joan fitxategira"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Txandakatu erreproduzitzailearen leihoa(k)"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Erakutsi pantaila gaineko mezuak (OSD)"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Aldatu errepikapena"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Aldatu Ausazkoa"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Saguaren botoiak lotzea"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Sakatu tekla konbinazioa testu-eremuaren barruan.\n"
"Saguaren botoiak ere lotu ditzakezu."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Ekintza:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Tekla-konbinazioa:</b>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK Irteera"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Bezeroaren izena:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Automatikoki konektatu irteerako ataketara"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Ataka fisikoetara bakarrik konektatu"

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr ""
"Bakarrik %d JACK irteera-portu aurkitu dira baina %d beharrezkoak dira."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "%s JACK portura ezin izan da konektatu."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "JACK zerbitzarira ezin izan da konektatu; piztuta dago?"

#: src/ladspa/plugin.cc:416 src/libaudgui/plugin-prefs.cc:156
#: src/libaudqt/prefs-plugin.cc:126
#, c-format
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Ezarpenak"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Modulo bideak:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Banatu bide ezberdinak bi puntu bidez ( : ).\n"
"LADSPA_PATH bidean eta bide hauetan bilatuko da.\n"
"Bide berria gehitu eta gero, sakatu Enter Plugin berriak bilatzeko.</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Gaitutako pluginak:"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA Ostalaria"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "LIRC plugina"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Berkonektatu LIRC zerbitzarira"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Itxaron berkonektatu aurretik:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "%s ekartzea ezinezkoa da."

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Hitzak bilatzen..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:43
msgid "Nowhere"
msgstr "Inon ez"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b> Biltegi lokala </b>"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "Ezin izan da letrarik aurkitu."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "Titulua edo/eta artista falta da."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Lokalean gorde"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "M3U Erreprodukzio-zerrendak"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Ukimen sortzailea: %d bpm %d/%d"

#: src/mixer/mixer.cc:43 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:292
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanal-nahasgailua"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Kanal-nahasgailua</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Irteera kanalak:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "MMS Plugina"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Errorea MMS zerbitzarira konektatzean"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Kanalak</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Hurbilena (azkarrena)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Lagin-tasa</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64 gui/options.cpp:123
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65 gui/options.cpp:123
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66 gui/options.cpp:123
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Iraungitzea:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Errepikatu</b>"

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "MPG123 plugina"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Neon HTTP/HTTPS plugina"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "HTTP errore ezezaguna"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious ez da jotzen ari."

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Jakinarazpenak beti erakutsi"

#: src/openmpt/mpt.cc:160 gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 Irteera"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3 Irteera"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Lehenetsitako gailua"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Soinu-gailua:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Erabili bestelako gailua:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Sesioen artean bolumena gorde."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "Abestia"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda kudeatzailea"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:201
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:190
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Sarrerak"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "Izena _aldatu"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "OpenPSF PSF1/PSF2 Deskodetzailea"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Testuinguruaren izena:"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Sakatu tekla konbinazioa testu-eremuaren barruan"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Gelditu abesti hau eta gero"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "Karpeta _Ireki ..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "Karpeta _Gehitu ..."

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_Bilatu ..."

#: src/glade-registration.glade:863
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bilatu"

#: src/resample/resample.cc:188
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolazio lineal"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/resample/resample.cc:196 ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53
msgid "Method:"
msgstr "Metodoa:"

#: src/resample/resample.cc:199 src/soxr/sox-resampler.cc:203
msgid "Rate:"
msgstr "Tasa:"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Baimenak kontrolatu"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "genero honetan"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Mesedez itxaron ..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "Bilatu Liburutegian"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda sortu"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Isiluneak kendu"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Isiluneak kendu</b>"

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
#: gui/options.cpp:123
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious-en ekualizadorea"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "Grabazioa piztua"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "Grabazioa itzalia"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "Bilatu %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Bolumena: %% %d"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balantzea: %% %d ezkerrean"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Balantzea: erdian"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balantzea: %% %d eskuinean"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Aukeren menua"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desgaitu 'Beti gainean'"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Gaitu 'Beti gainean'"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Fitxategi-informazioaren koadroa"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Efektuak ..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Ireki fitxategiak ..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Ireki URLa ..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint noun
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the output frame
#. the hbox
#: src/skins/menus.cc:90 src/skins-qt/menus.cc:81
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:6 objects/KAOS/metabinrel.c:163
#: ../src/gnome-genius.c:2239 ../gap/gap_vex_dialog.c:2421
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2607 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:133
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:15 panels/sound/cc-sound-panel.blp:141
#: system-indicators/si-volume.c:523 ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 ../src/dialogs/covariance.ui.h:11
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 plugin/tramo_options.c:435
#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:514 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1386
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:142
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:339
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1919 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:101
#: mate-volume-control/gvc-applet.c:403
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2153
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:325
#: templates/gis_data_editor_form.twig:239
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:241
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:75
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1514
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2086
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:521
msgid "Output"
msgstr "Irteera"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#: src/skins/menus.cc:93 src/skins/menus.cc:161 src/skins/menus.cc:174
#: src/skins/menus.cc:245 src/skins-qt/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:171 src/skins-qt/menus.cc:242
#: src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:52
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
#: ../src/firewall-config.glade.h:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:151 ipaserver/plugins/caacl.py:236
#: ipaserver/plugins/service.py:523 ipaserver/plugins/internal.py:965
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Ezarpenak ..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Kantuari buruzko informazioa ..."

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda aurreraturik ez"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "Joan abestira ..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "Joan denborara ..."

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren izena aldatu ..."

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ezabatu"

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Aurreko erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Hurrengo erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda ..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Esportatu erreprodukzio-zerrenda ..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda kudeatzailea ..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Ilara kudeatzailea ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Freskatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Erakutsi ekualizadorea"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Gelditzen den denbora erakutsi"

#: src/skins/menus.cc:149 src/skins-qt/menus.cc:143
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaina bikoitza"

#: src/skins/menus.cc:150 src/skins-qt/menus.cc:144 js/ui/windowMenu.js:63
#: js/ui/windowMenu.js:85 gtk/gtkwindow.c:9383 src/menu/menu.c:1066
#: src/hdy-window-handle-controller.c:296
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Gehitu URLa  ..."

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "Gehitu fitxategiak..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Tituluaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "Fitxategi izenaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "Fitxategi bidearen arabera"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Kendu fitxategi erabilkaitzak"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Kendu desautatutakoak"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Bilatu eta hautatu"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Pista zenbakiaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "Artistaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211
msgid "By Album"
msgstr "Diskoaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "Albumeko artistaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "Argitaratza dataren arabera"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "Generoaren arabera"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "Luzeraren arabera"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "Izenburu pertsonalizatuen arabera"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "Iruzkinen arabera"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Nahastu ausaz zerrenda"

#: src/skins/menus.cc:228 src/skins-qt/menus.cc:225
msgid "Reverse List"
msgstr "Alderantzikatu zerrenda"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordenatu hautatutakoak"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenatu zerrenda"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Itsasi bukaeran"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s(%dtik%d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious erreprodukzio-zerrendaren editorea"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Winamp`Interfaze Klasikoa"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "Ireki Fitxategia ..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Gehitu Fitxtegia ..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Bilatu sarrerak erreprodukzio-zerrenda aktiboan"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Hautatu sarrerak erreprodukzio-zerrendan eremu bat edo gehiago betez. "
"Eremuek adierazpen erregularrak erabiltzen dituzte, maiuskulak eta "
"minuskulak ez bereiztuz. Ez badakizu adierazpen erregularrak nola ibiltzen "
"diren, sartu bilatzea nahi duzunaren zati literal bat."

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Garbitu aurreko hautapena bilatu aurretik"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Txandakatu automatikoki ilara bat datozen sarrerentzako"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria bat datozen sarrerekin"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Erreproduzitzailea:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Hautatu erreproduzitzaile nagusiaren leihoko letra-tipoa:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrendaren letra-tipoa:"

#: data/geany.glade:1956 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:52
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:225 src/skins/skins_cfg.cc:207
#: client/cd-util.c:199 client/cd-util.c:336 objects/UML/umlattribute.c:50
#: objects/UML/umloperation.c:77 src/main.c:504
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../goffice/app/file.c:522
#: ../goffice/app/file.c:705 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:242 src/skins/skins_cfg.cc:224
msgid "Slowest"
msgstr "Motelena"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:246 src/skins/skins_cfg.cc:228
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17
msgid "Fastest"
msgstr "Azkarrena"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:250 src/skins/skins_cfg.cc:232 data/browser.xml:14
#: src/pan-view/pan-view.cc:1914 operations/common-gpl3+/video-degradation.c:50
#: Settings.ui.h:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:472
#: src/_dialogs.ui:266 src/_dialogs.ui:297
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "Puntuak"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240 data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. same as video-filters in gschema
#. Translators: These values are video filters applied to the screen. Smooth
#. * tries to smoothen the pixels, sharp displays the pixels square, and CRT
#. * emulates an old TV
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:263 src/skins/skins_cfg.cc:245
#: src/ui/preferences-page-video.vala:26
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 ../share/ui/dialog-trace.glade:624
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 pitivi/transitions.py:235
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Mota</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Bistaratze mota:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analizatzailea</b>"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Konprimitutako Winamp 2.x azala"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Deskonprimitutako Winamp 2.x azala"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Sndfile plugina"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "Kantu informazioa"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX birlagingailua"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "Quick"
msgstr "Bizkorra"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Abiadura eta Tonoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151
msgid "Status Icon"
msgstr "Egoeraren ikonoa"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Aldatu bolumena"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Aldatu erreprodukzioaren abestia"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Bestelako Ezarpenak</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Uneko kanta"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Entzuleak"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:191 src/libaudgui/infowin.cc:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:252
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:35 quodlibet/browsers/iradio.py:417
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:139 src/sj-genres.c:35 src/sj-main.c:501
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasikoa"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "Inspirazio lanak"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:53 modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:59 src/sj-genres.c:45
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250
#: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:415
#: engines/supernova/metaengine.cpp:361 engines/tot/metaengine.cpp:124
#: engines/tsage/metaengine.cpp:216 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68
msgid "Talk"
msgstr "Hitz egin"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tonu-sortzailea"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Tonu-sortzailea: "

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(Mezuak ezkutatu dira.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Lanean ..."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Ahotsa ezabatzea"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Ogg Vorbis Deskodetzailea"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "VTX Deskodetzailea"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "WavPack Deskodetzailea"

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "2SF Deskodetzailea"

#: src/audacious/main.cc:73 src/main.c:611 app/main.vala:15
#: monitor/monitor.vala:19 src/fr-application.c:92 src/goo-application.c:79
#: gthumb/gth-application.c:68 src/volume_key.c:176
msgid "Show version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Erreproduzitzen ari bada pausarazi, bestela erreproduzitu"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Aurreko abestira jauzi"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Hurrengo abestira jauzi"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Gehitu fitxategiak aldi baterako erreprodukzio-zerrendari"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Bistaratu nagusia leihoa"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Interfaze grafikorik gabeko hasi"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Irten erreprodukzioa amaitzean"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Arazketa-mezuak inprimatu (bi aldiz erabil daitezke)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "GTK moduan exekutatu"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "QT moduan exekutatu"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Aukera ezezaguna: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Aukera ezezaguna: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Hautatu exekutatzeko/kontrolatzeko instantzia"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea irakurtzean %s: \n"
"%s"

#: src/libaudcore/adder.cc:456 catfish/CatfishWindow.py:2027
msgid "No files found."
msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu."

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Audio CDa, %s pista"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(errorea karaktere-kodetzean)"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s erreproduzitzean:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Audio-formatuak ez du balio"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Errorea %s kargatzean."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Errorea %s gordetzean."

#: src/libaudcore/probe.cc:54
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Errorea plugina kargatzean"

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Erroreak bilatu"

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(izenburu ezezaguna)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "URI eskema ezezaguna"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Sartzeko modua ez da baliozkoa"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious-i buruz"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr " \"%s\" betirako ezabatu nahi duzu?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Nola deitu nahiko zenuke erreprodukzio-zerrenda hau?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "EQF fitxategia ..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Zerora berrasieratu"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia ireki ondoren"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa fitxategia gehitu ondoren"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Acid Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91 modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96 modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103 modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge-a"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hip-Hop-a"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112 modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/libaudgui/infowin.cc:113 libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
#: blanket/define.py:38 operations/common/fattal02.c:43
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:36 ../../magic/src/noise.c:65
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rock & Roll-a"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm and Blues"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Trip-Hop-a"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Arrakastaz gordea"

#: src/libaudgui/infowin.cc:236 ../src/persistent.cpp:242
msgid "Save error"
msgstr "Errorea gordetzean"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: src/libaudgui/infowin.cc:424 src/libaudqt/info-widget.cc:52
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:117
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:53
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_Automatikoki bete eremu hutsak"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Previous item in playlist.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in find bar and find & replace dialog
#: src/libaudgui/infowin.cc:446 ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
#: src/search.c:484 ui/find_bar.glade:80 src/disks/gducreateformatdialog.c:174
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 src/parole-player.c:2101
#: src/Resources.vala:136 ../Tomboy/NoteWindow.cs:843
#: terminal/terminal-search-dialog.c:114 zim/gui/pageview/find.py:518
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Sartu denbora (minutuak:segunduak):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "_Kendu ilara"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Abesti honetara saltatu"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:274 src/libaudqt/song-window-qt.cc:322
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:94
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_Iragazkia:"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "Itxi saltatzean"

#: src/libaudgui/playlists.cc:92 src/dlg-batch-add.c:316
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 ../data/ui/ask-rename.glade.h:4
#: capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 src/sj-extracting.c:326
#: ../data/soundconverter.glade.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "%s gainidatzi?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"Mesedez, idatzi fitxategi-izenaren luzapen bat edo hautatu formatu bat "
"goitibeherako zerrendan."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Hautatu Formatua Luzapenaren arabera"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Pluginak ..."

#: src/libaudgui/prefs-widget.cc:323 src/libaudqt/prefs-widget-qt.cc:238
#: src/window-commands.c:431 src/window-commands.c:693
#: src/window-commands.c:819 src/window-commands.c:1041
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:352
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "Aukeratu fitxategia"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:114 src/libaudqt/info-widget.cc:67
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:181 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:53 extensions/gstreamer_tools/main.c:58
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:73 data/gtk/station_dialog.ui:240
#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodeka"

#: src/backends/file.py:76 src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Disko-zenbakia"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanera"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Efektuak aplikatu ondoren"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Berrabiarazi Qt moduan"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule - reverted, forward compatibility seems more important
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:182 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:270
#: data/ui/executedialog.ui:131 objects/UML/implements.c:125
#: objects/UML/implements.c:127
msgid "Interface:"
msgstr "Interfazea:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Irteera plugin-a:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Anplifikatu fitxategi guztiak:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Anplifikatu etiketa gabeko fitxategiak:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Irteera ezarpenak</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferraren tamaina:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Muxarrakin xuabea"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Softwarearen bolumen kontrola erabili (ez gomendagarria)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Grabazioaren ezarpenak</b>"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Gaitu 'ReplayGain' (erreprodukzioaren irabazia)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Ekidin muxarrakina (gomendatua)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:272 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:331
#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-aren konfigurazioa</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Gaitu proxy-a erabiltzea"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Erabili autentifikazioa proxy-arekin"

#: src/prefs_account_dialog.c:1896
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Erabili SOCKS proxya"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Karaktere-kodeketaren detekzio automatikoa:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Karaktere-kodeketa:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Portaera</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa abiaraztean"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Eten berehala hasi beharrean"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Aurreratu uneko abestia ezabatzen denean"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda fitxategiak irekitzerakoan"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Gehitu fitxategi berriak aldi baterako erreprodukzio-zerrendari"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Kanten ikuspegia</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Abesti zenbakiak erakutsi"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Erakutsi zeroak aurretik (02:00 vs. 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Orduak banaka erakutsi (1:30:00 vs. 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Esportatu</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Bide erlatiboak erabili posible denean"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Disko Azala</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Bilatu hitz hauekin bat datozen irudiak (koma bidez banatu):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Ezikusi hitz hauekin bat datozen irudiak (koma bidez banatu):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Bilatu kantuaren fitxategi izenarekin bat datozen irudiak"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:221
msgid "Search recursively"
msgstr "Bilatu errekurtsiboki"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Bilaketa sakonera:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Laster-leihoa</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Bistaratu popup informazioa"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Popup atzeratzea (segundu hamarrenak)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Bistaratu oraingo kantuaren denbora eskala"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:75 settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Bateragarritasuna</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr ""
"\\ (aderantzizkatutako diagonala) karpeta mugatzaile bezala interpretatu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Erreprodukzio-zerrenda</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Gehitu karpetak errekurtsiboki"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Gehitu habiaratutako karpetak playlist fitxategietan"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Asmatu fitxategiaren bideko metadatu galduak"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Ez kargatu kantuen metadatuak jo arte"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Bolumena honen arabera doitu:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "IZENBURU - ARTISTA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "IZENBURU - ARTISTA - DISKOA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTA - TITULUA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTA - DISKOA - TITULUA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - DISKOA - PISTA. TITULUA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - [DISKOA] - PISTA. TITULUA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUMA - TITULUA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Tituluaren formatua:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Kate pertsonalizatua:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Gaitu %s audio-fluxuaren grabazioa"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Ez dago audio-grabazioko pluginik erabilgarri"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Audacious-en Ezarpenak"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "EQF fitxategia kargatu"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Gorde EQF fitxategia"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
msgid "Enter URL:"
msgstr "Sartu URLa:"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Grabazio-urtea"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Grabazio-data"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko-zenbakia"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
msgid "Technical"
msgstr "Tekniko"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Errorea etiketa(k) idaztean."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 fitxategi hautatuak"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "%1 fitxategiak _Gorde"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Erregistro-ikuskatzailea"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250 qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Erregistro maila:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Option to use dark variant of the theme
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Dark mode theme
#: libraries/lib-theme-resources/DarkThemeAsCeeCode.cpp
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113
#: errands/widgets/preferences.py:58
#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47
#: gfeeds/preferences_window.py:122 src/preferencesdialog.cpp:325
#: gtk/inspector/visual.ui:74 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:36
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:578 src/hdy-style-manager.c:623
#: src/themes/ThemeDark.vala:28 src/Services/Settings.vala:304
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious QT moduan ari da."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:73
#: ../ui/paint/docprop.ui.h:10 ../ui/paint/newfiledlg.ui.h:2
#: ../src/gnome-mastermind.c:1824 ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 ../midori/midori-preferences.c:424
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1 gui/options.cpp:1573 gui/options.cpp:2608
#: ../src/ui/settings.vala:312
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3827
msgid "Icon theme:"
msgstr "Ikono-gaia:"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da kargatu plugin hau.\n"
"Baliteke ezabatu izana."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plugin errorea"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Errepikatu %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Jarioa aktibo dago... ezin da informaziorik bildu.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Grabatzeko gailu lehenetsiaren zenbakia: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Erreprodukzio-gailuaren lehenetsitako zenbakia: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri:%d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Gailuaren ID: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Gailuaren izena: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ostalariaren izena: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Grabazio-kanalak: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Erreprodukzio-kanalak: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Grabaketa latentzia baxua: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Erreprodukzio latentzia baxua: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Grabaketa latentzia altua: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Erreprodukzio latentzia altua: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "Onartutako erreprodukzio tasak:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "Onartutako kaptura-tasak:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatutako grabatzeko gailua: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da aurkitu grabatzeko gailurik: '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatutako erreproduzitzeko gailua: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da aurkitu erreproduzitzeko gailurik: '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Onartzen diren tasak:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Ezin dira egiaztatu elkarrekiko lagin-tasak bi gailurik gabe.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr " %d jaso da gailuak irekitzean\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Ezin da Portmixer ireki\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Nahasgailu erabilgarriak:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Grabazio iturri eskuragarriak:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Erreprodukzio bolumen eskuragarriak:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Grabazio bolumena emulatzen da\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Grabazio bolumena jatorrizkoa da\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity Audio"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Errorea grabatzeko gailua irekitzean.\n"
"Errore kodea: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
"optimizatu. Oraindik altuegia da."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
"gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
"da."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
"da."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da.  %.2f bolumen maila "
"onargarria dirudi."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Ezin izan da kodetu aurrez ezarritako \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Ezin dira gorde aurrezarpenak konfigurazio-fitxategian"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp ../app/display/gimpcursorview.c:221
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227 ../app/display/gimpcursorview.c:246
#: ../app/display/gimpcursorview.c:252 ../app/display/gimpcursorview.c:273
#: ../app/display/gimpcursorview.c:279 ../app/display/gimpcursorview.c:295
#: ../app/display/gimpcursorview.c:302 ../app/display/gimpcursorview.c:704
#: ../app/display/gimpcursorview.c:706 ../app/display/gimpcursorview.c:708
#: ../app/display/gimpcursorview.c:710 ../app/display/gimpcursorview.c:790
#: ../app/display/gimpcursorview.c:791 ../app/display/gimpcursorview.c:792
#: ../app/display/gimpcursorview.c:793
msgid "n/a"
msgstr "e/e"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" ireki"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da XML aurrezarpena idatzi \"%s\"-n"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\"-tik aurrez ezarritakoa irakurri"

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio unitatea"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio unitateen efektuak"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Ezin izan da osagaia aurkitu"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Ezin izan da osagaia hasieratu"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck)  du beti ere "
"\"kontrol\" pista  baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
"prozesa ditzake."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
"kokatuko den."

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu tonua"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Pista baten tonua aldatzen du bere tempoa aldatu gabe"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "Aldatu abiadura eta tonua"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Pista baten abiadura aldatzen du, bere tonua ere aldatuz"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Hautapen baten tempoa aldatzen du tonua aldatu gabe"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik ezabatzailea"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Pista bakarra neur dezakezu aldi berean."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea\n"
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
"Hautatu pista baten zati bat."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive leuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive ertaina"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive gogorra"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmoniko bikoitiak"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Orekatzailea "

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip gogorra  -12dB, 80% make-up irabazia"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip biguna  -12dB, 80% make-up irabazia"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive karraska arina"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive astuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbuletako overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa "

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin osoko artezgailua"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio-mugagailua"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonuak"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
"sortzen dituenen antzekoak"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF sekuentzia hutsik.\n"
"Egiaztatu ezarpen GUZTIAK efektu honetarako."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu "

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM irratia"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F528"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
#: src/chatty-verification-page.c:76 sheets/network.sheet:111
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-tasa berbera eduki "
"behar dute."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Pistaren lagin-tasa txikiegia da efektu honentzat."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
"%s\n"
"Errore mezuak hau dio:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr " B-Spline-a"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du sarrera-lausotze lineala hautatutako audioan"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du irteera-lausotze lineala hautatutako audioan"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld / %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Alderantziz jartzen ditu audio ereduak, haien polaritatea alderantzikatuz"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Ozentasunaren normalizazioa"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Pista baten edo gehiagoren ozentasuna ezartzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Ozentasuna normalizatzen...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Azterketa: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Prozesatzen: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml operations/common/noise-reduction.c:461
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
"edo burrunba"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
"gehiagorako."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata-profil datu guztiek lagin-tasa bera izan behar dute."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata-profilaren lagin-tasak prozesatuko den soinuarenarekin bat etorri "
"behar du. "

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Use Normalize checkbutton
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml objects/FS/function.c:1044
#: operations/common/convolution-matrix.c:64
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:55
#: operations/workshop/connected-components.c:41
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2412 data/ui/window.blp:316
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 ../data/DeviceWidget.ui:79
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ezer ez egiten...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:  %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:  %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Estereo bideak bereizita prozesatzen: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch muturreko denbora-luzapena edo \"estasi\" efektu baterako baino "
"ez da"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
"\n"
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezin da aurreikusi.\n"
"\n"
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser-a"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-tasa bera izan behar "
"dute."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"Ezin izan da audioa aztertu. Baliteke klipa luzatu edo tonua aldatuta "
"egotearen ondorioz.\n"
"Saiatu luzatutako klipak berrezartzen, edo nahastu eta errendatu pistak "
"aztertu aurretik"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu da. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztertuko "
"dira."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr "Konponketa efektua ezin da luzatu edo txikitutako klipetan aplikatu"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio "
"oso txikietan (128 lagin arte).\n"
"\n"
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen eremutik kanpo "
"erabiliaz.\n"
"Hautatu eremu bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
"\n"
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:28 modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustikoa"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "Artifiziala"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:796
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../ui/altpreferences.ui.h:9 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Bokala I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Bokala II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela txiki distiratsua"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela txiki iluna"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela ertaina"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Gela handia"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Elizako aretoa"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "Koba handia"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev mota I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev mota II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-pasea"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-pasea"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki klasikoak"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-tasa bera izan "
"behar dute."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik monora"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:27
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:94
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:29 lib/function-manager.vala:27
#: src/ui/buttons-advanced.blp:499 src/gtkoptions.c:344 src/math-buttons.c:168
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinua"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Karratua, ezizenik ez"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Moztu isiltasuna"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
"laburtzen du"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Banaka modu independentean moztean, sinkronizazioa blokeatuta duten pista "
"talde bakoitzeko hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
"gitarra-soinu haren antzera "

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "Ezin da kargatzen jarraitu."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "Proiektua pantaila-argazkia sortu baino lehen itxi da"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "Erantzun baliogabea: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "Esportazio errorea"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "Ahots Nagusia"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "Ahots lodiak"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "Ahots indartsuak"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "Ahots kontrola"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "Ahots ukipena"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "Podcast/Irratia"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "Gitarra akustikoa"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "Gitarra baxua"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. Strings is violins, etc
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: gui/helpfiles.c:381
msgid "Strings"
msgstr "Kateak"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "Danborrak"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "Danborren kontrola"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko "
"dira\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s aplikatzen..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Berezko efektuak"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Integratutako efektuaren izen ezezaguna"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahastu eta errendatu"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne errorea"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
"%s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
"%s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
"izen hau:  %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity-k huts egin du fitxategia idaztean.\n"
"Agian %s ez da idazteko modukoa edo diskoa beteta dago."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Fitxategiaren errorea"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 proiektuko fitxategiak"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dinamikoki lotutako liburutegiak"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Liburutegi dinamikoak"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp gfeeds/opml_file_chooser.py:7
msgid "XML files"
msgstr "XML fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eu.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI files"
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:661
#: pitivi/dialogs/missingasset.py:113
#, c-format, python-format
msgid "%s files"
msgstr "%s fitxategi"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp jhbuild/commands/__init__.py:101
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:72 ../tools/config-info.c:471
#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s-k ez du idazteko baimenik. "

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Desegokia"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Aldi baterako fitxategien direktorioa FAT formatua duen disko batean dago.\n"
"Lehenetsitako kokapenera berrezartzen."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Unitate egokiei buruzko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza botoian."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Ezin da esportatu.\n"
"%s errorea"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "Esportazioa errore batekin osatu da."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ez da audio fitxategi bat. \n"
"Audacityk ezin du fitxategi mota hori ireki."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#: extensions/importer/gth-import-task.c:425
#: extensions/importer/gth-import-task.c:460
#: extensions/importer/gth-import-task.c:669
msgid "Importing files"
msgstr "Fitxategiak inportatzen"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "%sinportatzen..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez "
"dituelako.\n"
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio "
"fitxategiak deskarga ditzakezu."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak "
"direla medio.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"adibidez WAV edo AIFF formatura."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio kodeketa aurreratuko fitxategi bat da.\n"
"Aukerako FFmpeg liburutegirik gabe, Audacity-k ezin du fitxategi mota hau "
"ireki.\n"
"Bestela, onartutako audio formatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"adibidez."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, "
"esaterako WAV edo AIFF formatura. "

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren "
"amaiera \".mp3\"\n"
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"adibidez WAV edo AIFF formatura. "

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr " \"%s\" fitxategia ez da aurkitu."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity-k ez du  '%s' fitxategiaren mota ezagutzen.\n"
"\n"
"%sKonprimitu gabeko fitxategietarako saiatu Fitxategia > Inportatu > Datu "
"gordinak."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:228
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:557
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:589
#: modules/clock/clock-location-entry.c:553
#: modules/clock/clock-location-entry.c:582
#: modules/clock/clock-location-tile.c:698 src/service/searchProvider.ts:214
#: libgweather/gweather-location-entry.c:552
#: libgweather/gweather-location-entry.c:580
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3574
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
"%s\n"
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."

#: libraries/lib-import-export/ImportUtils.h
msgid "Import Project"
msgstr "Inportatu proiektua"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "SubRip testu fitxategia"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "WebVTT fitxategia"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Es&tandarra"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Hedatua (maiztasun-tarteekin)"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. header in selection drop down
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: ../data/messages:817 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:156
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:34
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLabelConfig.cs:36
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 ../src/mail/em-folder-properties.c:1438
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 ../src/mail/message-list.etspec.h:19
#: src/tagmanager/tm_parser.c:165 src/tagmanager/tm_parser.c:301
#: src/tagmanager/tm_parser.c:596 src/tagmanager/tm_parser.c:1188
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:347
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:59
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:249 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:319 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:370
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:342
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:322 data/ui/figure-settings-page.blp:21
#: gui/gpt_dialog.c:3062 ../share/extensions/nicechart.inx:50
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:27
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:449
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:517
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:751
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketa-pista"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "Une honetan ez da onartzen WebVTT fitxategiak inportatzea."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity-k jada ez du vst-bridge erabiltzen"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Ezin izan da liburutegia kargatu"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 efektuak"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Fourth possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
#: ../gmult/GtkMult.vala:89 ../gmult/TableBox.vala:37 C/fdl-appendix.xml:291
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4 panel-plugin/weather.c:162
#: ../output.py:1326
msgid "D"
msgstr "D"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kalitate ertaina"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate ona"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Kalitate onena (motelena)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit koma mugikorra"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Formatu ezezaguna"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s,  %s laster-tekla %s-ri esleitu diozulako."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Debekatua"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulu desegokia"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" modulua kargatu.\n"
"\n"
"Errorea: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" moduluak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modulua bat dator Audacityren \"%s\" bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modulua ezin izan da hasieratu.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probatu eta kargatu nahi duzu modulu hau?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" moduluak ez du beharrezko funtzio batzuk eskaintzen.\n"
"\n"
"Ez da kargatuko."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "%s plugin fitxategia gainidatzi?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Plugina dagoeneko badago"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plugin fitxategia erabiltzen ari da. Ezin izan da gainidatzi"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da erregistratu:\n"
"%s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Plugin hau gaitu nahi duzu?\n"
msgstr[1] "Plugin hauek gaitu nahi dituzu?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Gaitu plugin berriak"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist prompt"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatzeko ireki:%s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Noten pista"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundoak"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Pultsuak"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Onartzen duen irteera: %d \n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Onartzen duen sarrera: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Ireki da: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "MIDI grabatzeko gailua hautatu da: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da aurkitu MIDI grabatzeko gailurik  '%s'-rentzat.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Hautatutako MIDI erreproduzitzeko gailua: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ez da MIDI erreprodukzio-gailurik aurkitu '%s'-rako.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + laginak"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eu.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/ui/ghb.ui:1863
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + segundo-milaren"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "zortzidun"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "konpasa:pultsua"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "konpasa:pultsua:tika"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundo"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "segundoak + egundo-milaren"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 segundo"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "segundo ehunen"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+># lagin"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "laginak"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotograma"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "pelikulen fotogramak (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotograma|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotograma|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotograma| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogramak"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotograma"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotograma|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotograma"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotograma|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 zortzidun|1.442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "milaka zortzidun"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "hamarkadak"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist efektuak"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist langilea"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Gaizki osatutako Nyquist plugin goiburua"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Gaitu pistaren espektrograma ikuspegia\n"
"efektu 'espektralak' aplikatu aurretik."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautaketa espektrala'\n"
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
"maiztasun-tartea efektuaren gainean ekiteko."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"errorea:  \"%s\" fitxategia zehazten da goiburuan baina ez dago pluginaren "
"kokalekuan.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Audioa hautatzea beharrezkoa da."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efektuek ezin dute Nyquist-en audioa itzuli.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efektuek ezin dituzte etiketak itzuli Nyquist-en.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plugina"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist-ek zerrenda bat itzuli du."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli du.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli du.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
"kodeketara bihurtu da]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Audacity-ren bertsio honek ez du Nyquist plugin  %ld bertsioa onartzen"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" "

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ezin da hizkuntza zehaztu"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "Erreproduzitu daitekeen pista"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Pista-anizkoitza"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Liburutegirako hobespenak"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Kontrol-puntuen proiektua"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Kontrol-puntuak %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Hainbat segundo behar izan dezake"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr " %s ezin izan da idatzi.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"Diskoa beteta dago.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gordetzeko puntua sortu:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Diskoan leku libre gutxi geratzen da %s-n\n"
"Diskoan leku libre gutxi geratzen da. Hautatu aldi baterako direktorio-"
"kokapen handiago bat\n"
"Direktorioen hobespenetan."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da datu-base fitxategia ireki: \n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Ezin izan da konexioa berreskuratu"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da proiektu-fitxategiko komandoa exekutatu:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Proiektua irakurtzeko soilik den direktorio batean dago\n"
"(Ezin dira sortu behar diren behin-behineko fitxategiak)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Hau ez da Audacity proiektuaren fitxategi bat"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Proiektu hau Audacity-ren bertsio berriago batekin sortu da.\n"
"\n"
"Bertsio-berritu beharko duzu irekitzeko."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This project was created using an older Audacity version. Once saved, the "
"project can only be opened with Audacity version %s or newer."
msgstr ""
"Proiektu hau Audacity bertsio zaharragoa erabiliz sortu zen. Gorde ondoren, "
"proiektua Audacity %sbertsioarekin edo berriagoarekin soilik ireki daiteke."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Project update required"
msgstr "Proiektuaren eguneratzea beharrezkoa da"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia hasieratu"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua irakurtzeko soilik da\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua blokeatuta dago\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua lanpetuta dago\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proiektua hondatuta dago\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Baimen arazo batzuk\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Diskoko I/O errorea\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Baimenik ez\n"
"(Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Ezin da bloke-fitxategiekin lan egin"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Ezabatu diren bloke zurtzak guztira %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da proiektuaren fitxategiaren komandoa prestatu:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da eguneratu proiektuaren fitxategia.\n"
"Hurrengo komandoak huts egin du:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Helmuga-proiektua ezin izan da kendu"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Proiektua kopiatzen"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacityk huts egin du %s fitxategia idaztean .\n"
"Agian diskoa beteta dago edo ezin da idatzi.\n"
"Lekua askatzeko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza botoian."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Proiektua trinkotzen"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\""

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu "
"beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Ezin izan da kendu automatikoki gordetzeko informazioa proiektuko "
"fitxategitik."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Ezin da proiektuaren informazioa analizatu."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Proiektua gordetzen"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Another toast misuse replacing a revealer notification. Debug only at least.
#. TODO in future look at replacing this with a (debug only) spinner.
#. Translators: Description, notification
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp iotas/index.py:545
#: src/imports/ABContactListPage.qml:547 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:61
#: src/qml/EventActions.qml:127 src/cloud_sync.h:101
msgid "Syncing"
msgstr "Sinkronizatzen"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Proiektuaren babeskopia egiten"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Datu-basearen babeskopia automatikoa huts egin du."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Berreskuratze-fitxategi hau Audacity 2.3.0 edo aurrekoak gorde zuen.\n"
"Audacity-ren bertsio hori exekutatu behar duzu proiektua berreskuratzeko."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Proiektuaren fitxategirako konexioa nulua da"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Desegin/berregin historia baztertzen"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Proiektu berria sortu da"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "%s-ko plug-in taldea aldez aurretik definitutako talde batekin batu da"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "Lagin-pista"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "Idatzi daitekeen ereduen pista"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aurre&bista lehor"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1844
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Ara&zketa"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr " hirukotxoak"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (hirukotxo)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "Bideo fotogramak"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "Filmeko fotogramak (24 fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "NTSC fotogramak (29.97 fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "NTSC fotogramak (30 fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "CD fotogramak"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "Segundoak eta laginak"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "Segundo-hamarren"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "Segundo-ehunen"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp operations/common/c2g.c:37
#: operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "SQLite3 errorea"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: database operation has failed, but there is no specific reason
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generikoa"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "Sarbide-baimena ukatu da"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "Datu-basearen fitxategia blokeatuta dago"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "Datu-baseko taula bat blokeatuta dago"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "Saiatu irakurtzeko soilik datu-base bat idazten"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "Eragiketa bukatu da"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "Datu-basearen eskema aldatu da"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "Datu motak ez datoz bat"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "Liburutegia gaizki erabilita"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "Fitxategi handien euskarria desgaituta dago"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "Baimena ukatu egin da"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "Ebaki/Kopiatu/Itsatsi"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "&Ebaki/Kopiatu/Itsatsi tresna-barra"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezin da zehaztu"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1249
#: src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp ../src/e-util/e-charset.c:88
#: ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92
#: ../src/e-util/e-charset.c:94 pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88
#: pan/gui/e-charset.c:89 pan/gui/e-charset.c:90
msgid "Simplified"
msgstr "Sinplifikatua"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
"%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
"%s\n"
"idazteko."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
"%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
"%s.\n"
"Gaia ez da kargatu."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
"%s\n"
"Agian png formatu txarra?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
"Eman arazoaren berri mesedez."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri:%s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
"%s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
"%s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Beharrezko fitxategi batzuk honako hauetan:\n"
"%s\n"
"jadanik presente zeuden. Gainidatzi?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
"%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ezin da fitxategi honetan idatzi: %s"

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "Gaitu &begiztak"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora-pista"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "Pista generikoa"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Datu-basearen errorea. Barkatu, baina ez dugu xehetasun gehiago."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio sarrera: %d, Audio irteera: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efektuak"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera gehitzen du."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro-fitxategi hau  %s-tik gorde da. Continue?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "Azpikategoriak: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "VST3 efektuak"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "VST3 efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera gehitzen du."

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "Ezin da aplikatu  %s  VST3 aurrezarpen fitxategia"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "Ezin izan da VST3 aurrezarpena gorde fitxategian"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "Kolorea (arrosa)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Kolorea (klasikoa)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grisen eskala"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Alderantzizko gris-eskala"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:33
#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleitzea"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonua (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago  izan behar du"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "Linearra (amp)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmikoa (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "Linearra (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko tartea)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM tartea)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM tartea)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM tartea)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko  %s lagin maximotik gorako "
"fitxategia.\n"
"Luzera maximo honetaraino mozten."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "Aurreprozesatzea"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "Klipa errendatzen"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Ikuspegi anitza"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Birlagintzeak huts egin du "

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "Wave Track"
msgstr "Uhin-pista"

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "Pista batek lagin-sekuentzia hondatua du."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "More information about this error may be available %s."
msgstr "Errore honi buruzko informazio gehiago eskuragarri egon daiteke %s."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "hemen"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "Txosten bat bidali nahi duzu arazo hau konpontzen laguntzeko?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "Txosten guztiak anonimoak dira. Ikusi %s informazio gehiagorako."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "gure Pribatutasun Politika"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "Arazoaren xehetasunak"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Ez bidali"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internet bidezko laguntza"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audioa erreproduzitzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioa grabatzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabatu CD batean"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Laguntza lokalik ez"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k babes gabeko fitxategiak beste formatu askotan inporta ditzake "
"(adibidez, M4A eta WMA, grabagailu eramangarrietako WAV fitxategi "
"konprimituak eta bideo fitxategietako audioa) aukerako [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing deskargatu eta instalatzen baduzu. -"
"ffmpeg| FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailura."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Gure laguntza irakurri dezakezu inportazioa [[https://manual.audacityteam."
"org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] eta pistei buruz "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CDs]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi eskuliburua instalatuta dagoenik. Mesedez, [[*URL*|ikusi "
"Eskuliburua sarean]] edo [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| deskargatu Eskuliburua]]. Eskuliburua beti sarean "
"ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" Interfazearen Hobespenetan "
"\"Internetetik\"."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity egunkaria"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde egunkaria hemen:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ezin izan da erregistroa gorde fitxategian:%s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp ../src/dialogs/solver.ui.h:45
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako denbora:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Berretsi uztea"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Berretsi gelditzea"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
"karaktereak direla-eta."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktorio elkarrizketa"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Fitxategi elkarrizketa"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Ezin izan da XML analizatu"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1. komando esperimentala..."

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2. komando esperimentala"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP proiektu fitxategiak (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua inportatu:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Ezaugarri hau ez da onartzen 3.3.3 aurreko Audacity bertsioetan.\n"
"Pista estereo hauek mono pistatan banatu dira.\n"
"Mesedez, egiaztatu dena nahi bezala funtzionatzen duela gorde aurretik."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Proiektu hau Audacity 1.0 bertsioarekin edo lehenago gorde zen. Formatuak\n"
"aldatu dira eta Audacity-ren bertsio honek ezin du proiektua inportatu.\n"
"\n"
"Erabili Audacity-ren v3.0.0ren aurrekoa bertsio bat proiektua berritzeko eta "
"gero\n"
"Audacity-ren bertsio honekin inporta dezakezu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Barne-errorea inportatzailean... etiketa ez da ezagutzen"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Proiektuaren fitxategian MIDI pistak aurkitu dira, baina Audacity-ren "
"eraikuntza honek ez du MIDI euskarria barne hartzen, pista saihestuz."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Proiektu aktiboak denboraren pista bat du dagoeneko eta inportatzen ari den "
"proiektuan bat aurkitu da, inportatutako denboraren pista saihestuz."

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-"
"leihoan."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Exekutagarriak"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpo programa)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Audioa esportatzen komando-lerroko kodetzailea erabiliz"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp ../ui/intEdTexDialog.glade:136
msgid "Command Output"
msgstr "Aginduaren irteera"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: quodlibet/util/__init__.py:379
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
#, c-format, python-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "Kalitatea (kbps)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "Fotogramaren Iraupena"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "Vbr modua"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Mugatua"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Atzerapen txikia"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Cutoff"
msgstr "Iraungitzea"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Banda estua"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Banda ertaina"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Banda zabala"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Banda super-zabala"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Banda osoa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Uneko formatua:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Uneko kodetzailea:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
"fitxategira."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
"Errore kodea hau da: %d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
"goiburuak. Errorearen kodea %d da."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
"gehienezko kanal kopurua %d da"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Audioa %s gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../data/soundconverter.glade.h:65
msgid "Resample"
msgstr "Lagindu berriro"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uneko irteera fitxategiaren formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-tasa "
"(%d)."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Uneko irteera fitxategiaren formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-"
"tasaren (%d) eta bit-emariaren (%d kbs) konbinazioa."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin-tasak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) fitxategiak (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Egunkari bilaketa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: data/ui/renderingdialog.ui:472 data/ui/renderingdialog.ui:692
#: src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
"konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965
#: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359
#: lib/gs-desktop-data.c:298 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit gordailua"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean "
"eraginadu\n"
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k "
"etab.)\n"
"0 - automatikoa\n"
"Aholkatutakoa - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit-emaria:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
"0 - automatikoa\n"
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin-tasa (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin-tasa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin-tasa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - automatikoa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profila\n"
"Konplexutasun baxua - lehenetsia\n"
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC ez den ezer erreproduzituko"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: src/ui/ghb.ui:3781 ../data/soundconverter.glade.h:62
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
"-1 - automatikoa\n"
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the png compression label
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:793 hugin1/hugin/PanoOutputDialog.cpp:351
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:542 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:546
#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:616 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1219
#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2216 ../data/soundconverter.glade.h:56
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Fotogramaren tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4311
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 1\n"
"max - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
"Bilaketa osoa - lehenetsia"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO metodoa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio txikieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio handieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete-tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete-tamaina:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Berretsi ezabatzea"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Ezin duzu aurrez ezarritako bat gorde izenik gabe"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Ez dago aurrezarpenik esportatzeko"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Formatu eta kodeka bateraezinak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan konfiguratu zen eta aurretik behar bezala kargatu da,\n"
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abiaraztean kargatzen.\n"
"\n"
"Baliteke Hobespenak > Liburutegietara itzuli eta berriro konfiguratu nahi "
"izatea."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Bilatu FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
"esportatzeko."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Avformat.dll bakarrik"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "Libavformat.dylib bakarrik"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Libavformat.so bakarrik"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity FFmpeg erabiltzen saiatu da audio fitxategi bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Editatu > Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo aurkitzeko."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg liburutegia:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Bila&tu..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Des&kargatu"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "Saia zaitez FFmpeg instalatzen.\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
"Iraupena[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:144
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: data/ui/code-selector.ui:99
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:73 ../kino.glade.h:11
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 data/ui/projectsettings.ui:563
#: data/ui/projectsettings.ui:591
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:18
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:55
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#: ../ui/settings.glade:1889
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/link
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 C/fdl-appendix.xml:236
#: ../kino.glade.h:19 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/link
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 C/fdl-appendix.xml:237
#: ../kino.glade.h:22 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../kino.glade.h:28
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 ../ui/settings.glade:1381
msgid "4"
msgstr "4"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: ../kino.glade.h:37 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38 ../ui/settings.glade:1191
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 ../kino.glade.h:39
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: src/glade-registration.glade:1337 ../kino.glade.h:40
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (onena)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
"Egoera: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Audioa FLAC gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
#: src/config/export_formats.py:51
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
"daiteke."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-tasa eta bit-emari honekin"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Audioa %ld kbps-tan esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (kalitaterik onena)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (fitxategi txikiagoak)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive, 320 kbps"
msgstr "Gehiegizkoa, 320 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Muturrekoa, 220-260 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Estandarra, 170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Ertaina, 145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive"
msgstr "Gehiegizkoa"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "Bit-tasa modua"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Bilatu LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Bakarrik lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Bakarrik libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "Bakarrik libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Partekatutako objektu-fitxategi nagusiak"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Liburutegi hedatuak"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Bakarrik libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Audioa %s  VBR kalitatearekin esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautatutako audioa %d Kbp-tan  esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Audioa %d Kbs-tan  esportatzen"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi-formatuak ez du onartzen proiektuaren\n"
" lagin-tasa (%d)."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-tasaren (%d)\n"
" eta bit-emariaren (%d) konbinazioa."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Integratu)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 esportazio liburutegia"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
#: src/config/export_formats.py:44
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ezin da esportatu - emari edo kalitate arazoa"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Ezin da esportatu - arazoa abiaraztean"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Ezin da esportatu - arazoa da korrontea sortzean"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Ezin da esportatu - arazoa paketeekin"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ezin da esportatu - arazoa fitxategiarekin"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Aurkibidea[%02x] Bertsioa[%d], Kanalak[%d], Tasa[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barne-logikak huts egin du"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#: org/jmol/script/ScriptError.java:261
msgid "invalid argument"
msgstr "argumentu baliogabea"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "buffer txikiegia"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR modua"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "Opus fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "Onartu gabeko lagin-tasa"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "Hautatutako audioa Opus gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "Audioa Opus gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "Opus fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "Fitxategiak erdiko kanal kopurua aldatu du."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734
msgid "invalid timestamp"
msgstr "denbora-zigilu baliogabea"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10-k monoa behar du"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX eta GSM 6.10 formatuak ez dira bateragarriak"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"4GB baino handiagoa izango litzatekeen WAV edo AIFF fitxategi bat "
"esportatzen saiatu zara.\n"
"Audacity-k ezin du hau egin, esportazioa bertan behera utzi da."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
"Libsndfile-ek dio \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC galerarik gabeko audio kodeketa)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG edukiontzia)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (goibururik gabe)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Soinu Diseinatzailea II)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 biteko flotatzailea"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 biteko flotatzailea"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp data/ui/window.ui:292
#: src/output/p_vorbis.h:53
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarra)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "Kalitate handia (motela)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "Oso kalitate handia (motelena)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bps"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "Modu hibridoa"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "WavPack fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "Hautatutako audioa WavPack gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "Audioa WavPack gisa esportatzen"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "WavPack fitxategiak"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "%d errore aurkitu dira WavPack fitxategia deskodetzean!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Tipografia..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banatu &bertikalki"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Banatu &horizontalki"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi S&cript-a"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &irteera"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikono ha&ndiak"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikono t&xikiak"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|"
"*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Ez da script-a gorde."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist script-a"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp ../src/logview-window.c:337
#: src/sidebar.cpp:584
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script berria"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Gorde script-a"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde script-a honela..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelera"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp ../kino.glade.h:254
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1225
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin azken aldaketa"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu testua"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorren parentesira"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Hasi script-a"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Gelditu script-a"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid "Waiting for audio.com"
msgstr "audio.com-en zain"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Open from audio.com"
msgstr "Ireki audio.com-etik"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "Gorde audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Audioaren aurrebista sortzen..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "Proiektua sinkronizatzen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Save &To Cloud..."
msgstr "Gorde &hodeian..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "S&hare Audio..."
msgstr "&Partekatu audioa..."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "account" );
#. 3 -- account
#. 5.2 Account is always created but not visible for BOOK
#. column: Account
#. column : Account
#. label = make_label_group(_("Account filter"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name);
#. header
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:78
#: html/inc/bootstrap.inc:159 html/inc/user.inc:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873
#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822
#: ../src/engine/server.cpp:717 ../src/engine/server.cpp:740
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:148
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:149
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:185
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:535
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:536
#: data/resources/ui/account_add.ui:129
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:19
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:824
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:350
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1117
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1182 src/common/text.c:1255
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/hb-filter.c:1183
#: ../src/hub-reptotal.c:648 ../src/hub-reptotal.c:660 ../src/hub-reptime.c:551
#: ../src/list-operation.c:1108 ../src/list-operation.c:2056
#: ../src/list-scheduled.c:213 ../src/list-scheduled.c:1323
#: ../src/list-scheduled.c:1478 ../src/rep-balance.c:1291
#: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-assist-import.c:2146
#: ../src/ui-dialogs.c:271 ../src/ui-filter.c:937 ../src/ui-filter.c:941
#: ../src/ui-filter.c:1422 ../src/ui-widgets-data.c:168
#: ../src/ui-widgets-data.c:186 src/prefs_folder_item.c:290
#: src/prefs_folder_item.c:301 src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94
msgid "Account"
msgstr "Kontua"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "Esportatzeko portaera"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
msgstr "Erakutsi 'Nola esportatu nahiko zenuke?' elkarrizketa-koadroa"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Save behavior"
msgstr "Gorde portaera"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
msgstr "Galdetu beti"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &save to cloud"
msgstr "Gorde beti hodeian"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always save to the co&mputer"
msgstr "Gorde beti ordenagailuan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Temporary Cloud files directory"
msgstr "Hodeiko fitxategien behin behineko direktorioa"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Koka&lekua:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "Hodeirako hobespenak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "Partekatu audioa"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Get Effects"
msgstr "Eskuratu efektuak"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "&Partekatu audio tresna-barra"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
msgid "&Sign Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "less than 1 minute"
msgstr "minutu 1 baino gutxiago"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu bat"
msgstr[1] "Duela %d ordu"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the author of the backend
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading in plugins tab of preferences dialog | 
#. Column header versions dialog
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:92
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:87
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1317 html/user/forum_forum.php:146
#: html/user/forum_reply.php:130 html/user/forum_report_post.php:92
#: lib/prop_dict.c:43 ../Docky/Docky/DockletTile.cs:49
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 src/library.js:73
#: common/docman/views/listfile.php:218
#: common/docman/views/listtrashfile.php:129
#: common/docman/views/pendingfiles.php:63
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:73
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:113
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:68
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:61
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:186
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:144
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:138
#: plugins/wiki/common/WikiHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/forum/forum.php:246 www/forum/message.php:160
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:55
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/snippet/detail.php:66 www/snippet/detail.php:150
#: www/snippet/snippet_utils.php:145 plugins/colorschemer/schemer.ui:459
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 data/ui/view-menu.ui:84
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
#: src/exm-comment-tile.blp:30 src/exm-detail-view.blp:128
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151 gui/datafiles.c:2991
#: gui/datafiles.c:2998 gui/fnsave.c:3906 gthumb/gth-main-default-metadata.c:68
#: src/universal-cp/device-treeview.c:74 about_window_lb_author
#: ../js/item.xml.in.h:1 ../js/node.xml.in.h:2 lib/layouts/IEEEtran.layout:139
#: lib/layouts/aa.layout:240 lib/layouts/aapaper.layout:84
#: lib/layouts/aapaper.layout:186 lib/layouts/aastex.layout:152
#: lib/layouts/aastex62.layout:160 lib/layouts/aastex63.layout:168
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1070
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/econsocart.layout:86 lib/layouts/econsocart.layout:380
#: lib/layouts/econsocart.layout:383 lib/layouts/ectaart.layout:131
#: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220
#: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341
#: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81
#: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50
#: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63
#: lib/layouts/memoir.layout:273 lib/layouts/paper.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:235 lib/layouts/siamltex.layout:222
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sn-jnl.layout:58
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:287
#: client/pkcon/pk-console.c:2348 pan/gui/header-pane.cc:1307
#: pan/gui/header-pane.cc:1767 pan/gui/prefs-ui.cc:853
#: pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:798
#: src/gtk/document-view.ui:51 nautilus/pps-nautilus-extension.h:48
#: shell/src/properties_general.rs:302 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:102
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:140
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:105
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:134
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:342
#: wp-includes/post-template.php:1443 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:21
#: zim/gui/preferencesdialog.py:369 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1066
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "Ikusi audio.com-en"

#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to save?"
msgstr "Nola gorde nahi duzu?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to the Cloud (free)"
msgstr "Gorde hodeian (doan)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Files are saved on your device.\n"
"Note: To export MP3 and WAV files, use File > Export Audio instead."
msgstr ""
"Fitxategiak zure gailuan gordetzen dira.\n"
"Oharra: MP3 eta WAV fitxategiak esportatzeko, erabili Fitxategia > Esportatu "
"audioa."

#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to export?"
msgstr "Nola esportatu nahiko zenuke?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr "Esportatu MP3, WAV, FLAC eta beste formatu batzuk zure ordenagailura."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export to &computer"
msgstr "Esportatu &ordenagailura"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "Proiektuaren izena"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:279
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:746
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:918 objects/UML/uml.c:102
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2950
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:295 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
#: common/tracker/actions/browse.php:372 www/frs/admin/index.php:210
#: www/my/diary.php:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 src/sharing.js:176
#: src/sharing.js:305 src/fe-gtk/ignoregui.c:160
#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:141
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:132 src/sugar3/activity/widgets.py:133
#: wp-includes/post.php:868 wp-includes/post.php:888
#: wp-includes/script-loader.php:385
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Probably follow Mastodon's translation
#. post visibility label
#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
#: src/API/Status.vala:324
msgid "Unlisted"
msgstr "Zerrendatu gabea"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: post visibility label
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:745
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 objects/UML/uml.c:101
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:287
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:437
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 www/frs/admin/index.php:209
#: www/my/diary.php:209 src/sharing.js:186 src/sharing.js:298
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:176 src/API/Status.vala:320
#: wp-includes/script-loader.php:386 translate.c:12
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:590
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Save this project"
msgstr "Gorde proiektu hau"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
msgstr "Baztertu eta ireki azken bertsioa"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "Ireki proiektu lokala"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "Ireki bertsio berri bat"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "Ireki hodeitik"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu bat"
msgstr[1] "Duela %d minutu"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Loading projects list..."
msgstr "Proiektuen zerrenda kargatzen..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Cloud saved projects"
msgstr "Hodeian gordetako proiektuak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "Edonork audio hau entzuteko gai izango da."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr ""
"Bakarri zuk eta zure esteka jaso dutenek entzun ahal izango dute audio hau."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ziur zaude utzi nahi duzula?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "Bertan behera utzi Audio.com-era igotzea"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "Audioa igotzen..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"Ezin dugu audio hau igo. Saia zaitez berriro eta igo ondoren ziurtatu zure "
"audio.com-eko esteka."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
msgstr "Igotzeak huts egin du"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "Igoera bukatzen..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "Audioa prestatzen..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
msgstr "Ez daukazu proiektu honetan sartzeko baimenik."

#: data/gtk/connection_box.ui:253
msgid "Connection error"
msgstr "Konexio-errorea"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Hautatu noten pista bat."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI honela:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp ftype_midi
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI fitxategia"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Alegro fitxategia"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu MIDI:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DIa.."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirizena laburregia da."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirimota okerra."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ezin da agiria ireki: %s."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI eta Alegro fitxategiak"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#: src/handlers/file_dialog_handler.py:92
#: src/handlers/file_dialog_handler.py:171
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI fitxategiak"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Alegro fitxategiak"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Ez da berrikuspen-identifikatzailerik eman"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, sistemaren administrazioa"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, kofundatzailea eta garatzailea"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, diseinatzailea"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, garatzailea"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, garatzailea eta laguntza"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentazioa eta laguntza"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist pluginak"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s soinuak grabatzeko eta editatzeko plataforma anitzeko software librea."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s taldeko kideak"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerituak:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Webgunea eta grafikoak"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s-k  barnean du honako proiektuen kodea:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrik asko hauei:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s webgunea: "

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Konpilazioa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Programaren konpilazio data:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit IDa:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bit"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32 bit"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Konpilazio mota:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Bildumaratzailea:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "Cachearen karpeta:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Ezarpenen karpeta:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "Datuen karpeta:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core liburutegiak"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plataformen arteko GUI liburutegia"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabazioa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin-tasaren bihurketa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "MP3 inportazioa"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "MP3 esportazioa"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "Opus inportatu eta esportatu"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin euskarria"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu-txartelaren nahasgailurako euskarria"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL lizentzia"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "PRIBATUTASUN POLITIKA"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr ""
"Aplikazioen eguneraketa egiaztatzeak eta akatsen berri emateak sareko "
"konexioa eskatzen dute. Ezaugarri horiek aukerakoak dira."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "Ikusi %s informazio gehiagorako. "

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "Egin klik eta arrastatu begizta-tarte bat definitzeko."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klikatu eta arrastatu doitzeko, klik bikoitza berrezartzeko"

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "Grabazio/Erreprodukzio burua"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu bilatzeko"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu herrestatzeko"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Denbora-lerroaren aukerak"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "Minutu eta segundo"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "Pultsuak eta neurriak"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "Begizta-eremu bat ezartzeak audio-hautapena ere egiten du"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "Garbitu begizta"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "Ezarri begizta hautapenean"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "Joan erreprodukzio-bururaino"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ezin izan da %s aurkitu.\n"
"\n"
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:110 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/html/helpfrm.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Azkenak"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku "
"seguru bat.\n"
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten "
"programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
"direktorio berria erabiltzeko."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldi berean  exekutatzeak ekar dezake\n"
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau "
"erabiltzen.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzerakoan"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
"prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity abiaraztearen hutsegitea"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "erreproduzitu erregistro-fitxategi bat"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategiaren izena"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity konfigurazio-errorea"

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Irten Audacitytik"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr ""
"Bakarrik hautatutako audioa.\n"
"Bakarrik hautatutako jatorriko kliparen zatia itsatsiko da."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "Itsatsi audioa"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "Nola itsatsi nahiko zenuke zure audioa?"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Honako proiektu hauek ez ziren behar bezala gorde Audacity exekutatu zen "
"azken aldian eta automatikoki berreskura daitezke.\n"
"\n"
"Berreskuratu ondoren, gorde proiektuak aldaketak diskoan idazten direla "
"ziurtatzeko."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Proiektu berreskuragarriak"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Baztertu hautatutakoa"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Berreskuratu &hautatuak"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Ez da proiekturik hautatu"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu parametroak"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"

#: ../src/generic/logg.cpp:682 ../src/generic/logg.cpp:688
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 bihurketa"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Inportatu makroa"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "%s makroa dagoeneko existitzen da. Ordeztu nahiko zenuke?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Esportatu makroa"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\"-k pista bat edo gehiago hautatzea eskatzen du."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s batch komando ezezaguna."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Makroa aplikatu da"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplikatu makroa"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr " '%s' makroa aplikatu da"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplikatu '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Proba modua"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplikatu %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makroaren paleta"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Kudeatu makroak"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Hautatu makroa"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplikatu makroa honi:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplikatu makroa proiektuari"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplikatu makroa fitxategi hauei..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fitxategiak..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ez da makrorik hautatu"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch prozesaketarako..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikatzen..."

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:479
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:300
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4024
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4110
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Kendu"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Agindua"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:183
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatu da"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Sartu makro berriaren izena"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Makro berriaren izena"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "&Makro kudeatzailea"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplikatu makroa"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Edizio kopurua:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ausazko hazia:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Prestatzen...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d edizio burutzen...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Ebaki: %lld - %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d. saiakera\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "(%lld, %lld) ebaketak huts egin du.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Itsatsi: %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"%d. saiakera\n"
"Itsastean huts egin du.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz-tan, %d byte lagin bakoitzeko, \n"
"aldi berean erreproduzi daitezkeen pisten estimazioa: %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez da audioa aukeratu"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Hautatu erabili nahi duzun  %s audioa\n"
"\n"
"1. Hautatu zarata adierazten duen audio zatia eta erabili %s zure \"zarata-"
"profila\" lortzeko.\n"
"\n"
"2. Zure zarata-profila lortuta, hautatu aldatu nahi duzun audioa\n"
"eta erabili %s audio hori aldatzeko.."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
"(Ez dabil beste pista motetan)."

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Txostena hona igorri da:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak kentzen"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira "
"kopiatu.\n"
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Utzi gordetzeari"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde kopiatu gabe"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp src/pref-manager.c:1168 src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu niri"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "EZ DAGO %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu izenak arbelean"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
"duzuna?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Zure proiektua autonomoa da; ez dago kanpoko audio fitxategien menpe.\n"
"\n"
"Baliteke Audacity proiektu zaharrago batzuk ez izatea autonomoa eta\n"
"kanpoko mendekotasunak behar izatea leku egokian mantentzea.\n"
"Proiektu berriak autonomoak izango dira eta arrisku gutxiagokoak dira."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Kanporaketak"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Grabatutako audioa galdu egin da etiketatutako kokapenetan. Ahalezko "
"eragilek:\n"
"\n"
"Beste aplikazio bat Audacity-rekin lehian ari da prozesagailu denboragaitik\n"
"\n"
"Kanpoko biltegiratze gailu motel batean ari zara zuzenean gordetzen\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desgaitu kanporaketa atzematea"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Agindu hau hasieratzen saiatzeak huts egin du:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informazio gehiago eskuragarri egon daiteke \"Laguntza > Diagnostikoak > "
"Erakutsi erregistroa\" atalean"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Aginduak huts egin du abiatzerakoan"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Esportatutako etiketa-estiloa:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasunaren analisia"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokorrelazio estandarra"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s leihoa"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun lineala"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretak"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa:"

#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:57
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1772
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funtzioa:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Birmarraztu..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espektroa.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Marraztu espektroa..."

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu historia"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Arbelean erabilitako tokia"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "&Historia"

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "Eguneroko grabazioak huts egin du"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu etiketak"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Maiztasun baxua"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Maiztasun altua"

#: src/LabelDialog.cpp hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:789
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:247
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:54
msgid "New..."
msgstr "Berria..."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu etiketak honela:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Etiketa-pista berria"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Idatzi pistaren izena"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
"%s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errorea proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Honako komando hauei laster-teklak kendu zaizkie, bere laster-tekla "
"lehenetsia berria delako edo aldatu delako, eta beste komando bati esleitu "
"diozun laster-tekla bera delako."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Laster-teklak kendu dira"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "Audacity Nahasgailua%s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika-tresna"

#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramika graduatzailea mugitu da"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "&Nahasgailua"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Generator"
msgstr "Sorgailua"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp mainwindow.cpp:409
#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251 translate_tmp:28 translate_tmp:49
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:28 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategoria:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Uneko ratioa: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren "
"lagin-tasa."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Grabatzeko hautatutako pistek lagin-tasa bera izan behar dute"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Pista gutxiegi hautatu dira lagin-tasa honetan grabatzeko.\n"
"(Audacity-k bi kanal behar ditu lagin-tasa bererako\n"
"pista estereo bakoitzeko)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Pista bateragarri gutxi hautatu dira"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
"Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua "
"berehala\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
"berreskuratzeko.\n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
"\n"
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
"ez erakustea.\n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
"atzeman ditu falta diren  %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
"ezabaketa batek sortuak.\n"
"\n"
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
"\n"
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhin-formak ez duela\n"
"isiltasunik erakutsiko."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu "
"berreskuratze automatikoan.\n"
"\n"
"Hautatu 'Laguntza > Diagnostikoak > Erakutsi erregistroa...' xehetasunak "
"ikusteko."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Ezaugarri hau ez da onartzen 3.3.3 aurreko Audacity bertsioetan.\n"
"Pista estereo hauek mono pistatan banatu dira.\n"
"Ondorioz, denbora errealeko efektu batzuk falta izan daitezke.\n"
"Mesedez, egiaztatu dena nahi bezala funtzionatzen duela gorde aurretik."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde egin da"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde  eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat "
"gainidatz dezakeelako.\n"
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari "
"zara.\n"
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
"\n"
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "Pista estereo baten kanal bat falta da."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr ""
"Proiektu honek kanal bakoitzeko lagin-tasa desberdinak dituzten pista "
"estereoak ditu."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr ""
"Proiektu honek kanal bakoitzeko lagin-tasa desberdinak dituzten pista "
"estereoak ditu."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr "Proiektu honek lerrokatu gabeko edukia duten pista estereoak ditu."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:353
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu egin da"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errorea inportatzean"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Proiektu hau trinkotzeak diskoko lekua askatuko du fitxategiaren barruan "
"erabiltzen ez diren byteak kenduz.\n"
"\n"
"Diskoan %s leku librea dago eta proiektu hau une honetan  %s erabiltzen ari "
"da.\n"
"\n"
"Aurrera egiten baduzu, uneko Desegin/Berregin historia eta arbeleko edukia "
"baztertu egingo da eta gutxi gorabehera diskoko  %s espazioa berreskuratuko "
"duzu.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s eta %s."

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Efekturik ez"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "Aldatu efektuen ordena"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr ""
"Denbora errealeko efektuak ez dira suntsitzaileak eta edozein unetan alda "
"daitezke."

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "Brotxa tresna"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "Brotxa espektrala"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "Brotxaren erradioa"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "Brotxaren tamaina pertsonalizatua"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:190
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:89
#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:67
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:59
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistaren izena"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko."

#: src/TagsEditor.cpp ../lollypop/shown.py:32 app/music-app.qml:843
#: app/ui/Genres.qml:32
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditatu..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Berre&zarri..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargatu..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu generoak"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri generoak"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde metadatuak honela:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu metadatu etiketak"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu etiketak"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "&Metadatuen editorea"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEditor.cpp src/effects/VST3/VST3Editor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:193 clutter/clutter-timeline.c:622
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:500
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1794
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:225
#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 src/dspy-window.ui:1505
#: ../src/empathy-call-window.c:2958 lib/unit.vala:35
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
#: src/gpodder/gtkui/main.py:946 lib/src/modelprint.c:977
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:49 ../src/hamster-cli:282
#: ../src/hamster/reports.py:322 src/ui/ghb.ui:4240 ../kino.glade.h:94
#: ../data/SettingsDialog.ui:282 src/unit-manager.c:111
#: src/common/kax_element_names.cpp:89 src/common/kax_element_names.cpp:270
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
#: src/orage-appointment-window.c:3673 client/pkcon/pk-console.c:176
#: libplanner/mrp-property.c:386 src/planner-gantt-view.c:601
#: src/planner-task-view.c:365 src/sj-main.c:1966 ../src/subtitleview.cc:1288
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:81
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:249
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
"Saiatu berriro beste izen batez."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errorea iraupenean"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau "
"burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?\n"
"\n"
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena:   %s\n"
"Diskoan geratzen den grabazio denbora:   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Uneko proiektua"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Grabaketa hasiera:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the duration label
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_eu.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. This is the duration of a subtitle.
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/VST3/VST3Editor.cpp src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:176
#: ../gap/gap_story_properties.c:3826 ../gap/gap_story_section_properties.c:825
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:86 src/ui/ghb.ui:1850
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272 data/ui/podcast-properties.ui:283
#: data/ui/song-info.ui:800 src/Properties.vala:416 data/sound-juicer.ui:340
#: src/plugins/properties/properties.ui:87 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Grabaketaren amaiera:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Esportazio automatikoa gaituta:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio osoa mutututa dago."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa gordeta: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa gordetzen."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa esportatuta: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa esportatzean."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Programatutako grabazioa"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera-data eta ordua"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera-data eta ordua"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde proiektua honela:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazio automatikoa"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu proiektua honela:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:644
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:285 Settings.ui.h:56
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89 src/gpm-prefs-core.c:261
#: ../extensions/history-list.vala:332 modules/gui/macosx/macosx.m:133
#: ../panel-plugin/battery.c:1231 ../panel-plugin/battery.c:1279
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:301
#: settings/xfpm-settings.c:503 settings/xfpm-settings.c:646
#: common/resources/display-dialog.glade:87
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Itxaroten grabazioa hasteko:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Grabazioaren iraupena:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Gelditzeko egitarautua:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Grabazioa gorde da:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Grabazioa esportatuta:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita "
"izanda\n"
"\n"
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
"\n"
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Programatutako grabazioa"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:6 src/gtk/audio-export-dialog.blp:101
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "Editatu &metadatuak..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako etiketak"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Pistaren panela"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pista-ikuspegia"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sinkronizazioa blokeatuta"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Mututua"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo bai"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Hautatua"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko, egin "
"klik bikoitza altuerak berdintzeko"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu pista"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Kendu pista"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' goren mugituta"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Eraman pista goiko aldera"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' beheren mugituta"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Eraman pista beheko aldera"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' gora mugituta"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' behera mugituta"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Eraman pista gora"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Eraman pista behera"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia                  -- batezbestekoa: %1.4f  de: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zeinu-aldaketak        -- batezbestekoa: %1.4f  de: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide aldaketak  -- batezbestekoa: %1.4f  de: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrazioa burututa"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Alderatu Audioa"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Alderatu Audioa..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Bi pistetan tarte bat konparatzen du."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:9
msgid "Demo"
msgstr "Demoa"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundo):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Gainbehera-faktorea:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "0 pista"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "1 pista"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X -tik:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y -tik:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mugitu Sagua..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:196
#: C/gospanel.xml:1254 tips:240 modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
#: wp-includes/admin-bar.php:601
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Uhin-kurbak"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/ui/export-dialog.ui:33
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
#: tips:215
msgid "Brief"
msgstr "Labur"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Lortu Argibideak..."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Lortu pistaren informazioa"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Pista-balioak JSON gisa lortzen ditu."

#: src/commands/HelpCommand.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Laguntza..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Komando bati buruzko laguntza ematen du."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Makro batean iruzkinak egiteko."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Inportatu2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Esportatu2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Kanal kopurua:"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2030
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Fitxategi batetik inportatzen du."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Fitxategi batera esportatzen du."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Komando integratuak"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Audacity-ri integratutako komandoak hornitzen dizkio"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Integratutako komandoaren izen ezezaguna"

#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: objects/KAOS/metaandorrel.c:160
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118
#: ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 edit_act_text edit_text
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1199 pan/gui/prefs-ui.cc:1205 pan/gui/prefs-ui.cc:1211
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1217 pan/gui/prefs-ui.cc:1223 pan/gui/prefs-ui.cc:1229
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1238 pan/gui/prefs-ui.cc:1244 pan/gui/prefs-ui.cc:1250
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1256 pan/gui/prefs-ui.cc:1262 pan/gui/prefs-ui.cc:1272
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1282 translate_tmp:99 translate_tmp:93
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mezua..."

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Mezu oihartzuna"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Ireki Egitasmoa2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Gehitu historiara"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Gorde Egitasmoa2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Garbitu erregistroa"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Ireki proiektua..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Gorde proiektua..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Proiektu bat irekitzen du."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Proiektu bat gordetzen du."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Uneko proiektuaren kopia bat gordetzen du."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Lortu Hobespenak"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Lortu Hobespenak..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proiektuaren hasiera"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Hautaketaren hasiera"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapen Amaiera"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Goi:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Hautatu pistak"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint verb, imperative
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. radio button SET
#. #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_eu.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
#. do not use underline as it prevents alt+s as an accelerator
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:12
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2945 modules/clock/clock-location-tile.c:424
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:119
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1832
#: src/shortcuts/dzl-shortcut-accel-dialog.c:447
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:253
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:386
#: plugins/background/Preview.qml:58
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:385
#: plugins/time-date/TimePicker.qml:85 src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:103
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:49 disk-utils/fsck.minix.c:1166
#: disk-utils/fsck.minix.c:1222 src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Lehen pista:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Pista kopurua:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Hautatu pistak..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Denbora tarte bat hautatzen du."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Maiztasun tarte bat hautatzen du."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Pista sorta bat hautatzen du"

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Audioa Hautatzen du."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Ezarri klipa"

#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "1. kolorea"

#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "2. kolorea"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "3. kolorea"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ezarri Ebaketa..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Ezartzen ditu kliparen hainbat balio."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ezarri uhin-kurbak"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Editatutako uhin-kurbak"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ezarri uhin-kurba..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Uhin-kurbaren posizioa ezartzen du."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Set Label"
msgstr "Ezarri etiketa"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiketen aurkibidea"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Etiketa editatua"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ezarri etiketa..."

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 ../gap/gap_morph_dialog.c:3214
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4020 ../gap/gap_name2layer_main.c:475
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:847
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:43
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:443 ../share/ui/toolbar-select.ui:401
#: data/ui/cliptransformation.ui:157
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ezarri pistaren egoera"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:208
msgid "Focused"
msgstr "Fokuratuta"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panoramika:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "UhinErdia"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zut.Zooma:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ezarri pistaren egoera..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ezarri Bidea..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Pista baten hainbat balio ezartzen ditu."

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplifikazioa (dB)"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Gailur-anplitude berria (dB):"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Irteera-lausotzearen beheranzko luzera:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Irteera-lausotzearen goranzko luzera:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Sarrera-lausotzearen beheranzko luzera:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Sarrera-lausotzearen goranzko luzera:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Atalasea:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Esportatu efektuen parametroak"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonu-kontrolak"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe-soinuak (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&xuak (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Zoliak (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "hemendik"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&hemendik"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzidunetik"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "hona"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&hona"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzidunera"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Frequency *******************************
#: src/effects/ChangePitch.cpp data/resources/ui/frequencies_page.ui:72
#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:148
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 lib/unit.vala:36
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1429
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442
#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500 lib/src/subsample.c:3636
#: lib/src/subsample.c:3658 lib/src/subsample.c:3719
#: src/orage-appointment-window.c:4217
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:92
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:202
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:84 modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "Hasierako Hz"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "Amaierako Hz"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "&hona"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko-aldaketa"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Abiadura biderkatzailea:"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&hemendik"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Amaierako rpm-etara:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&hona"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapenaren luzera"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "&Uneko luzera:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "hemendik"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Luzera berria:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "hona"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pultsuak minutuko"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&hemendik"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pultsuak minutuko, hona:"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&hona"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundo)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "hemendik"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "&hona"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Luzera segundotan %s-tik, hona"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Atalasea (behera sentikorragoa da):"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: operations/common/bloom.c:26 operations/common/threshold.c:25
#: operations/common/threshold.c:164 operations/common/unsharp-mask.c:37
#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:31
#: operations/common-gpl3+/wind.c:60 operations/external/matting-levin.c:33
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:177
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:199
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:122
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 src/disks/gduatasmartdialog.c:1615
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:255
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
"desberdintasunak neurtzeko."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Bolumena"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Aurreko planoa:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurtu hautapena"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "A&tzeko planoa:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Neu&rtu hautapena"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1469
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:371
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:437
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 core/bind/core_bind.cpp
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146
#: ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferentzia:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztu gabea"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Gainditua"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Uneko diferentzia"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxategi-izena: %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Datuak bilduta"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrastea..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko atalasea"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Hondo-zarata"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Errepikapen kopurua"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distortsio mota:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Atalase-kontrolak"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametroen kontrolak"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Asetasun-distortsio maila"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Osaera irabazia"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"

#: src/effects/Distortion.cpp operations/common-cxx/warp.cc:40
#: operations/external/path.c:40 operations/workshop/external/spyrograph.c:85
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:174
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distortsio kopurua"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Errepikatu prozesua"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Distira harmonikoa"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Orekatzen doitze fina"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Orekatze maila"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB muga"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Hezetasun maila"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar-maila"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonuaren iraupena:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Erakutsi sarrera"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "I&rteera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 operations/external/jpg-save.c:32
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:167
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206
msgid "Smoothing"
msgstr "Leuntzea"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundo):"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Aurre-ezarpena:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikako ezarpenak"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Uneko ezarpenak"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurrebista prestatzen"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Aurrebista"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "Aurrezarpenak eta ezarpenak"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Aurreikusi efektua"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."

#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp icon.c:138 menu.c:230
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/effects/EffectUI.cpp ../tools/browser/canvas/browser-canvas-column.c:169
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../gap/gap_story_dialog.c:8825
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8829
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskripzioa: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
"\n"
"Gainidatzi?"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafikoa"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Proba-bankuko denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE hariztatua: %s\n"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/export/ExportFilePanel.cpp
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu kurbak"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurbak"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurbaren izena"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Ezabatu..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "E&skuratu gehiago..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Le&henespenak"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izen gabea' berezia da"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Aldatu '%s' -aren izena hona..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Berrizendatu  '%s'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena lehengo berdina da"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Izen bera"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Lehendik dagoen '%s' kurba gainidatzi?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurba badago"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ezabati %d elementu?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurbak esportatuta"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ mota:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu kurbak"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazkiaren luzera"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu kurba:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu kurba"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Lau&tu:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzikatu"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Hasierako atalasea (laginak):"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "&Bukaerako atalasea (laginak):"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg."

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg."

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso-denbora"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Gailurretan oinarritutako trinkotzea"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Atalasea %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Hondo-zarata %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso denbora %.2f seg."

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "Mugatzailea"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "hautematen den ozentasuna"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizatu"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu &estereo kanalak modu independentean"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Tratatu monoa mono bikoitza bezala (gomendatua)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Gehinez 0dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1952
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Era&so denbora (seg.):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun-leuntzea"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun zaharra"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. urratsa"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi "
"jakin dezan,\n"
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Atzeman zarata-profila"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. urratsa"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi "
"duzun,\n"
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolatu"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Leiho &motak:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Leiho-&tamaina:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54 src/glade-registration.glade:1336
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../kino.glade.h:41
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (lehenetsia)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Urrats leihoko"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (lehenetsia)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Bazterketa metodoa"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Kendu DC desplazamendua (zentratu 0.0 bertikalki)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "Normaldu gailur-anplitudea hona"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Anplitude gailurra (dB)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalizatu estereo kanalak modu independentean"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Luzapen faktorea:"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora-bereizmena (segundo):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapak:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapak"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehor/Heze:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehor Heze"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Sakonera:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Berreli&katzea (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: First %s is an effect name, second is a track name
#. #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp ../lib/acpi.c:317 ../lib/acpi.c:622
#: ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Hautapen luzera berria: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Oihar&tzuna (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bus&tidura (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu &Baxua (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Altua (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Irabazi heze (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "He&zea soilik"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Iragazki mota"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdena:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Azpimota:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Iraungitzea (Hz)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "E&baki-egoera:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Fotograma-periodoa:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Fotograma-periodoa"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho-tamaina:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho-tamaina"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun atalasea:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun atalasea"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurre-leuntze denbora"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro-denbora:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro-denbora"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Leuntze denbora:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Leuntze denbora"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili lehenespenak"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&tonuerdiak) [-12-->12]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Kirrinka"

#: src/effects/ToneGen.cpp ../src/gui/preferences.cpp:652
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Uhin-forma:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Maiztasuna (Hz):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitudearen hasiera"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitudearen amaiera"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Antzeman isiltasuna"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp html/inc/prefs.inc:209
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:109
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../kino.glade.h:6 pdfarranger/pageutils.py:127
#: pdfarranger/pageutils.py:453 pdfarranger/pageutils.py:455
#: data/ui/task-dialog.ui:269 tips:34
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Moztu pistak modu independientean"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST efektuaren aukerak"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferraren tamaina"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &konpentsazioa "

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modu grafikoa"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Erreso&nantzia:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak %s gisa:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan dira esportatu \"%s\" aurre-ezarpenak\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektuaren irteera"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-bide bat."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist scriptak"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
"Baztertu aldaketak?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Balio-tartea:\n"
"%stik %sra"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde fitxategia honela"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Arazketa-irteera:"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp efektuak"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginaren ezarpenak"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp html/user/server_status.php:120
#: src/tagmanager/tm_parser.c:905 ../src/tools/gnm-solver.c:1946
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4986 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
#: lib/configure.py:867 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:85 src/nautilus-file.c:6927
#: src/nautilus-file.c:6935 src/nautilus-file.c:6994 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:835
#: settings/xfae-window.c:204
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "Esportatu tartea:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "Proiektu osoa esportatu"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "Esportatu hainbat fitxategi"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "Esportatu uneko hautapena"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Fitxategi-izenak:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: mainwindow.cpp:2020:201 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/ply/ply.cpp:44 qtplugins/povray/povray.cpp:44
#: qtplugins/svg/svg.cpp:46 qtplugins/vrml/vrml.cpp:44
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:90
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
"ondoren."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Gainerako fitxategiak esportatzen jarraitu nahi duzu?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "Lagin-tasa pertsonalizatua"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin-tasa berria (Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatua:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Audio options"
msgstr "Audio aukerak"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "M&ono"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Lagin-&tasa"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko  kokalekua"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Ez"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - ES"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahasgailuaren panela"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanala: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu formaturik gabe"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness lehenetsia"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanal (Estereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanal"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-ordena:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasierako desplazamendua:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Guess format of raw file
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:663
msgid "Detect"
msgstr "Detektatu"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Datuen tamaina txarra. Ezin izan da audioa inportatu"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d/%d klip %s"
msgstr[1] "%s %s, %d/ %d klip %s"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s eta %s %s, %d eta %d/%d klip %s"
msgstr[1] "%s %s eta %s %s, %d eta %d/%d klip %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d/ %d klip %s"
msgstr[1] "%s, %d/%d klip %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "Klipak eskuinera eraman dira"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "Klipak ezkerrera eraman dira"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "Mugitu audio klipak"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klipa ez da mugitu"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "Audi&o klipak"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "A&urreko klipa"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Hautatu aurreko klipa"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Hautatu hurrengo klipa"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Aurreko kliparen muga"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea aurreko kliparen mugara"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hurrengo kliparen muga"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea hurrengo kliparen mugara"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arbeletik itsatsita"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "Itsatsi klipa"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "Kliparen edukia itsasten, itxaron"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Something more specific and helpful.
#: src/menus/EditMenus.cpp ../src/cairo-dock-user-menu.c:1225
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:162
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3520 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3529
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155 ../src/wbc-gtk.c:519
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25 lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:286
#: extensions/file_manager/callbacks.c:118
#: extensions/file_manager/callbacks.c:127 ../src/actions/actions-edit.cpp:304
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/selection-chemistry.cpp:599
#: ../src/selection-chemistry.cpp:603
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:8
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:447 src/DynamicNotebook.vala:262
#: src/event-list.c:1225 src/orage-appointment-window.c:3550
#: src/Resources.vala:254 data/sound-juicer.ui:836
#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:62
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Zatitu eta ezabatu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Isildu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu audioa"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Zatitu pista berrira"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Zatitu berria"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo desuztartuta hemen t=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bi&koiztu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Kendu berezia"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Isildu audi&oa"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu audioa"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Zatitu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Zatitu &berria"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Elkartu"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "&Hobespenak"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Ezabatzeko tekla&2"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "Gaitu eta Pantaila osoa"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "Ezin da esportatu"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu etiketak"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Azken &fitxategiak"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde proiektua"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde proiektua &honela..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Proiektuaren &babeskopia..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esportatu audioa..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Other"
msgstr "Espo&rtatu bestelakoak"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu &etiketak..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datu go&rdinak..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close Project"
msgstr "Itxi proiektua"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu &WAV gisa"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatu &OGG gisa"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Esportatu FLAC gisa"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Problema hori daukazu?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Konponketa azkarrak"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Ez da aurkitu arazoa azkar eta erraz konpontzeko modurik"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Erlojuak pistetan"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ezin da zehatz-mehatz hautatu"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Grabazioaren geldiketak eta abiatzeak"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio gailuaren informazioa"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostikoak"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "&Audacity-ri buruz"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketadun audio-eremuak arbelera"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-eremuak"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard and leave gap"
msgstr "Ebaki etiketatutako audio-eremuak arbelera eta utzi hutsunea"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-eremuak"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-eremuak"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu etiketadun audioa"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatu dira etiketa duten audio-eremuak arbelean"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo eremuak)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo eremuak)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketa duten audio-tarteak"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista berria"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketak"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "Etiketen &editorea"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenean"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr ""
"&\n"
"Idazteak etiketa berriak sortzen ditu"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Etiketadun audioa"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Isildu &audioa"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piatu"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Zati&tu"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketa-pista"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu &atzera tresna-barratik pistetara"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu a&urrera tresna-barratik pistetara"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Audacity berrabiarazi ondoren erregistro bat grabatuko da."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Ez da erregistrorik grabatuko Audacity berrabiarazi ondoren."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ktua"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "Gehitu denbora errealeko efektuak"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Errepikatu azken efektua"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizatu"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "T&resnak"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simulatu grabazio erroreak"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Atzemar Gorako Kanporaketak"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/menus/SelectMenus.cpp menubuilder.cpp:80:54
#: qtplugins/select/select.cpp:127
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:113
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:114
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistak"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Pista guztietan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "&Sinkronizazioa blokeatuta duten pista guztietan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Hautatu sinkronizazioa blokeatuta dutenak"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Eskualdea"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Hautatu pista hasieratik amaierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Go&rde hautapena"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero mailan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautapena a&maieraraino"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurtsorea hona:"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren ha&siera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kurtsorea hautaketaren hasierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren a&maiera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kurtsorea hautaketaren amaierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Pistaren &hasiera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kurtsorea pistaren hasierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Pistaren &amaiera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kurtsorea pistaren amaierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proiektuaren hasiera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kurtsorea proiektuaren hasierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proiektuaren a&maiera"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kurtsorea proiektuaren amaierara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurtsorea"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Kokatu"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "Denbora-lerroa"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresna-barrak"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Audio-pista panoramikoa(k)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panoramizatu pista"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &zerora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta hasiera hutsera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Hasiera hutsera lerrokatuta"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Hasiera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Lerrokatu Hasiera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara lerrokatuta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara Lerrokatuta/Mugituta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara lerrokatuta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara Lerrokatuta/Mugituta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara lerrokatuta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Lerrokatu Amaiera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Amaiera hautapen amaierara Lerrokatuta/Mugituta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Amaiera hautapen amaierara lerrokatuta"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta amaiera amaierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Lerrokatuta amaiera amaierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera Amaierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Lerrokatu Amaiera Amaierara"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta batera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Lerrokatuta batera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Batera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Lerrokatu Batera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doitutako irabazia"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:81
#: src/ui/ghb.ui:5371 src/ui/ghb.ui:7024 src/queuehandler.c:550
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
#: ../ui/settings.glade:6158
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doitutako panoramika"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d pista berriro lagintzen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Lagindu berriro pista"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Hautatu gutxienez audio-pista bat eta MIDI-pista bat."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
"segundotik %.2f segundora."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
"segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Gehitu &berria"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Na&hasketa"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta errendatu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lagin berria..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ke&ndu pistak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&ututu/ez-mututu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu pista guztiak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Mututu pistak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Desmututu pistak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramizatu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panoramika ezkerrera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panoramika eskuinera"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panoramika erdira"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu pistak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenatu pistak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Izenez"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "Mantendu pistak sinkronizatuta (Sync-&Lock)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Aldatu P&an fokuratutako pistan"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Pan E&zkerra Fokuturiko Bidean"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Pan E&skuina Fokuturiko Bidean"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Aldatu irabazia fokuratutako pistan..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Gut&xitu Irabazia Fokuturiko Bidean"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "etiketarik gabeko pista"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "Ezarri begiztaren hasiera"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "Ezarri begiztaren bukaera"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Hautatu mono pista batean."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Hautatu pista estereo batean edo bi pista monotan."

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &ezarri kurtsorea"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "Erreproduzitu &Behin/Gelditu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Grabazioa"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Erantsi grabazioa"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grabatu pista &berria"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "&Begiztak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "&Garbitu begizta"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "Ezarri begizta hautapenean"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Erreprodukzio &aukerak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "Gaitu soinuaren bidez a&ktibatzen den grabazioa"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "Entzun &beste pista batzuk grabatzean"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Ga&rraioa"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Ge&lditu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Irakurri &Hautapenera"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"

#: src/menus/ViewMenus.cpp org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:158
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normala"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma hautapenera"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoom &Aldaketa"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Pista&ren tamaina"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Doitu zabalerara"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Doitu &altuerara"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tolestu pista guztiak"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sa&ltatu hona:"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Saltatu hautaketaren hasierara"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Saltatu hautaketaren bukaerara"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "&Erakutsi mozketa uhin forman"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Aplikaziorako hobespenak"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Bilatu eguneratzeak"

#: data/app.gschema.xml.in:169 src/app.vala:180
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:30 src/disks/ui/disks.ui:939
#: data/properties_dialog.ui:42 data/references_dialog.ui:184
#: src/DialogFeatures.cc:72 data/gtk/properties_dialog.ui:26
#: data/gtk/references_dialog.ui:153 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUIDa"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Batch"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Batch-en hobespenak"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Portaerak"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Grabazioa"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Gai&lua:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalak:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "&Proiektuaren laginketa maiztasuna:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"Lagin-tasa pista berriak grabatzean, pistak nahasten eta proiektu honetan "
"erreproduzitzeko erabiltzen da."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latentzia"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bufferraren luzera"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereo)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#. #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_eu.po (xfce4-radio-plugin.master)  #-#-#-#-#
#. Device
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:101
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:102
#: data/cheese-prefs.ui:51 sheets/AADL.sheet:37
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107
#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910
#: src/gpm-statistics.c:571 data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:430
#: src/universal-cp/device-treeview.c:716 src/universal-cp/event-treeview.c:407
#: src/adw-adaptive-preview.ui:31 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:437
#: src/gpm-statistics.c:346 src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327
#: src/nautilus-sidebar.c:3646 src/nmtui/nmt-editor.c:344 src/ms-window.c:146
#: data/sound-juicer.ui:560 src/Core/Main.vala:2421 src/Core/Main.vala:2453
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:603
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:606 src/Utility/Device.vala:1954
#: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: src/AppConsole.vala:470 src/AppConsole.vala:509 src/AppConsole.vala:557
#: libfdisk/src/dos.c:2841 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1163
#: libfdisk/src/sun.c:1133 modules/audio_output/kai.c:93
#: ../panel-plugin/config_gui.c:96 settings/xfpm-settings.c:1094
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1133 dialogs/color-settings/main.c:516
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:20
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Gailua"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Direktorioen hobespenak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:80
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ar&akatu..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Esportatu:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:111
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Arakatu..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Makro irteera:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
"Audacity berrabiarazi arte"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "'Esportatu' direktorioa ezin da ezarri."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "'Makro irteera' direktorioa ezin da ezarri."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: data/cheese-main-window.ui:148 ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 pitivi/clipproperties.py:572
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418 src/screenshotdialog.ui:193
#: src/screenshotdialog.ui:172
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Efektuen hobespenak"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "Taldekatu motaren arabera"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "Taldekatu kategoriaren arabera"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "Taldekatu motaren eta argitaratzailearen arabera"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektu-aukerak"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarraibide multzoa"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio hedatua"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "ExtImport-en hobespenak"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Fitxategi-luzapenak"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME motak"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Inportatzaileen ordena"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Eraman erregela &gora"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu araua &behera"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu iragazkia gora"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia behera"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
"tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten "
"ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen "
"da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Interfazearen hobespenak"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "It&xura:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Nola lortu &Laguntza' abiaraztean"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Erakutsi menu gehigarriak"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ez erabili inoiz koma hamartar puntu gisa"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Inportazio-Esportaziorako hobespenak"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr ""
"&Aldatu ikuspegia Pultsuak eta neurrietara eta lerrokatu musika-saretarekin"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "&Galde iezadazu aldiiro"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Ez egin ezer"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "Musika inportazioak"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "INPORTAZIOA ESPORTAZIOA"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "KeyConfig-en hobespenak"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Laster-tekla:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:143
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "Tekla"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Key Bindings page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is a list of all Orca commands and the keystrokes
#. associated with them. The user can customize the keystrokes for any command.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/orca/guilabels.py:1881
msgid "Key Bindings"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ikusi izenaren arabera"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaren arabera"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Lasterbidea"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp ../src/interface/menu_bar.cpp:58
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\"  ( '%s' laster-teklak \"%s\"-k erabiltzen duelako)\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Laster-teklen fitxategiak baimenik gabeko laster-teklen bikoizketak ditu "
"\"%s\" -erako eta \"%s\"-erako.\n"
"Ez da deus inportatu."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komando hauek ez dira aipatzen inportatutako fitxategian, eta bere laster-"
"teklak  kendu dira beste laster-tekla berri batzuekin gatazka zutelako:\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak kargatzen"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t eta\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
" '%s' laster-tekla honi esleitu zaio:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Klikatu Ados laster-tekla horren ordez honi esleitzeko:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Bestela klikatu Utzi."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Gako konfigurazioa"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI gailuak"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MidiIOrako hobespenak"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI interfazerik ez"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp ../src/firewall-config.glade.h:142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:410 src/tagmanager/tm_parser.c:836
#: src/tagmanager/tm_parser.c:979 src/tagmanager/tm_parser.c:1062
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1239 src/tagmanager/tm_parser.c:1282
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1321 ../app/core/gimp.c:856
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3380 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1900 ../data/ui/pref.glade.h:92
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Moduluaren hobespenak"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
"Moduluak Audacity-ren aukerako osagaiak dira, funtzionalitate batzuk "
"ahalbidetzen dituztenak, hala nola inportazioa eta esportazioa.\n"
"Orokorrean ez da beharrezkoa ezarpen hauek aldatzea."

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr ""
"Ezarpen hauen aldaketek Audacity berrabiarazten dutenean bakarrik izango "
"dute eragina.\n"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Always ask"
msgstr "Galdetu beti"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "Ez da aukerarik egin"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Erreprodukziorako hobespenak"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektuen aurrebista"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebakiaren aurrebista"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Ebaki-eremuaren &aurretik:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Ebaki-eremuaren &ondoren:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo labu&rra:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&zea:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-ren hobespenak"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Hobespenak: "

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Kalitatearen hobespenak"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Lagin-tasaren &bihurtzailea:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Duda:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Du&da:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Grabatzeko hobespenak"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Entzun &beste pista batzuk grabatzen ari zaren bitartean (overdub)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Erabili &hardwarea beste pista batzuk erreproduzitzeko"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Grabatu pista berri batean"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Atzeman kanporaketak"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_eu.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp edit_arith_op_with bulk_rename.c:109
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Pista-zenbakia"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemaren &data"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemaren &ordua"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa"

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede gailurra:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Barruan:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analisi-denbora:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Punch and Roll grabazioa"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espektrogramak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Spectrum-en hobespenak"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabilpen hobespenak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&kala"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartea (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ui/gcr-key-renderer.c:392
#: operations/common-gpl3+/edge.c:37 data/resources/ui/account_add.ui:159
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 lib/layouts/AEA.layout:192
#: lib/layouts/algorithm2e.module:19 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/econsocart.layout:324 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:110
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
#: src/common/kax_element_names.cpp:175 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmoa:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Leiho-&tamaina:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bandarik zabalena"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - bandarik estuena"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Leiho &mota:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu notak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu notak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Zenbatu notak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Gaiaren hobespenak"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"Itxuraldaketa ezaugarri esperimentala da.\n"
"\n"
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\" eta bilatu eta aldatu irudiak "
"eta koloreak\n"
"ImageCacheVxx.png Gimp bezalako irudi-editore bat erabiliz.\n"
"\n"
"Sakatu \"Kargatu gaiaren cachea\" aldatutako irudiak eta koloreak Audacity-n "
"kargatzeko."

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde "
"eta kargatzean,\n"
"bestela ideia bera da."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde gaiaren cachea"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde fitxategiak"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Pisten portaerak"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Pisten portaeren hobespenak"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"Galde iezadazu aldi bakoitzean.\n"
"Erakutsi elkarrizketa-koadroa audioa itsasten den bakoitzean."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Hautatu audio guztia, aukeraketa beharrezkoa bada"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake "

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "&Itsatsi beti audioa klip berri gisa"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &botoia:"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "Itsatsitako audioa"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "Itsatsi audioa beste Audacity proiektu batetik honela"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espektrograma"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Konektatu puntuak"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Adar diagrama"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Finkatu Zabaleran"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Berezko Zooma"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Segundo bosten"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Segundo hamarren"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Segundo hogeiren"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Segundo berrogeita hamarren "

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Segundo ehunen"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Segundo bostehunen"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Segundo milaren"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Pixel lagineko"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Geh Zooma"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Pisten hobespenak"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Erakutsi &laginak:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoom Aldaketa"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Aurrezarpena 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Aurrezarpena 2:"

#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhin-formak"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Uhin formen hobespenak"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Uhin formaren dB &tartea:"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "Audio konfigurazioa"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "&Hostalaria"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "&Grabazio-gailua"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "Grabazio-&kanalak"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "&Audio ezarpenak..."

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) grabazio-kanala"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (esteroa) grabazio-kanala"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "&Audioa konfiguratzeko tresna-barra"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi hasierara"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi amaierara"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:235
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:554
msgid "Play Once"
msgstr "Erreproduzitu behin"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabatu pista berria"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi grabazioa"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu amaieraraino"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu hasieraraino"

#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Garraioaren tresna-barra"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Erreprodukzio-gailua"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabazio-gailua"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio ostalaria"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabazio-kanalak"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu audio ostalaria"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailuen tresna-barra"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Aldatu &grabatzeko gailua..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Aldatu &erreproduzitzeko gailua..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Aldatu &audio ostalaria"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Aldatu grabazio-kanalak..."

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Finkatu hautapena zabaleran"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Finkatu egitasmoa zabaleran"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu audio hautapena"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ezarri sinkronizazioaren blokeoa pistei"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edizio tresna-barra"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorizazioa"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr "Aktiboa"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Asetasun-distortsioa"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabazio neurgailua"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabazio maila"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Grabazio-neurgailua"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Erreprodukzio maila"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabatze neurgailua"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Konbinatutako neurgailua"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Grabazio neurgailuaren tresna-barra"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Erreprodukzio neurgailuaren tresna-barra"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Na&hasgailua"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "&Doitu grabazio-bolumena"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "&Igo grabazio-bolumena"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Jaitsi grabazio-bolumena"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "Hautaketaren tresna-barra konfiguratzea"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautaketaren tresna-barra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3141
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2680 ../ui/settings.glade:5217
msgid "Snapping"
msgstr "Atxikitzea"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "&Atxikitzeko tresna-barra"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Hautapen espektrala"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Erdiko Maiztasuna"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Hautaketa espe&ktralaren tresna-barra"

#: src/window.ui:145
msgid "Tempo"
msgstr "Tempoa"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "Tempoa aldatu da"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "Denbora sinaduraren tresna-barra"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Audioaren posizioa"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Denboraren tresna-barra"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s tresna-barra"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "NasaTresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen-tresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Uhin-kurbaren tresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marrazteko tresna"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresnak tresna-barra"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen-tresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Uhin-kurbaren tresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Marrazteko tresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna &anizkuna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Aurreko tresna"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Hurrengo tresna"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp showtime/gtk/options.blp:61
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Erreprodukzio-abiaduraren tresna-barra"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Gutxitu Irakurketa Abiadura"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa aldatuta"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa editatzea"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipografia..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Aurreldearen izena"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Aurreldearen tamaina"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ezabatu etiketa"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiketa ezabatuta"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Editatutako etiketak"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zortziduna g&ora"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Zortziduna be&hera"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu "
"zehazteko zein eremua handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maius-ezker-klik"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako eremua."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu noten pista"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "Egin klik irekitzeko kliparen alboko menua."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Not enough space"
msgstr "Ez dago leku nahikorik"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Speed"
msgstr "Berrezarri kliparen abiadura"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip speed."
msgstr "Egin klik berrezartzeko kliparen abiadura."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "Kliparen abiadura"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&Optimize for Voice"
msgstr "&Optimizatu ahotserako"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Speed"
msgstr "Abiadura aldatua"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Pitch"
msgstr "Altuera aldatua"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako ereduak"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Ereduen edizioa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spektrograma"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, gelditu edozein\n"
"erreproduzitzea edo grabatzea lehenik."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Aurretik audioa gelditu"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pektrala"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Aldatu hautapen espektrala"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
"Arrastatu zoom-eremu bat zehazteko. Egin klik eskuineko botoiarekin "
"menurako. Ktrl+korritu zooma egiteko."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "Egin klik eskuineko botoiarekin menurako. Ktrl+korritu zooma egiteko."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Itxi azpi-ikuspegia"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "Mututu/Ez mututu pista"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d / %d klip"
msgstr[1] "%s, %d/ %d klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "Batu klipak"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "Aldatu kliparen izena..."

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "Kliparen abiadura %.01f%%-ra aldatu da"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "Abiadura %.01f%%-ra aldatu da"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "Denboran luzatutako audioa errendatu da"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonuaren aldaketa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "&Aldatu kliparen izena..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Up"
msgstr "Altuera &gora"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Down"
msgstr "Altuera &behera"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formatua"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Lagin-formatua aldatzen"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "Prozesatzen...   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "Prozesatzen...   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formatu-aldaketa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Maiztasuna"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Tasa-aldaketa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri maiztasuna"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Egin pista estereoa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ba&natu pista estereoa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Estereoarekin bateratzen saiatzen ari zaren pistek klipak posizio "
"desberdinetan dituzte\n"
" edo, bestela, klipak ez datoz bat. Horiek batuz\n"
"pistak errendatuko ditu.\n"
"\n"
"Horrek denbora errealeko efektuak uhin formari aplikatzea eragiten du eta\n"
"kendu beharreko ezkutuko datuak. Gainera, pista osoa izango bihurtu da\n"
"klip handi bat.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "Konbinatu monoa estereoarekin"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Bihurtu '%s' pista estereo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Bihurtu estereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trukatu kanalak"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banatu monora"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio-pista berria sortu da"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &monoa"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista &estereoa"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Ezker"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Eskuin"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Uhin Erdia"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "U&hin-forma"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Uhinaren kolorea"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "1%i tresna "

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Uhinaren kolorearen aldaketa"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri tartea hona  '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri tartea"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri bistaratzea"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri interpolazioa"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Eskala &lineala"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartea..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora-pista"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Eskuin-klikatu menurako."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"Arrastatu klipak lekuz aldatzeko. Eduki sakatuta Maius eta arrastatu klip "
"guztiak pista berean mugitzeko."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "Gehitu pista monoa"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "Gehitu pista estereoa"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "Gehitu etiketa pista"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "&Esportatu audioa..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "Hautatutako eremua ezabatu da"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "Hautatu eremua Brotxa trenaren bidez"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "Brotxa hautapen-tresna"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "Aldatu pistaren izena..."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Eraman pista &gora"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Eraman pista &behera"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Eraman pista g&oraino"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Eraman pista b&eheraino"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Eman izena pistari"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Izen-aldaketa"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Egin klik eta arrastatu uhin-kurbaren anplitudea editatzeko"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doitutako uhin-kurba.."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Herrestatu"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Herrestatzea"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Herrestatze-e&rregela"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko "

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Herrestatzea"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
"gailur batera."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edizioa, hobespenak..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(batzea)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Ezin izan da pista batetik bestera aldatu"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pista/klipak eskuineko %.02f segundotan"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak utzi %.02f segundo"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "Mugitu klipa"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Ireki menua..."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
"pistaren ordena."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' gora mugituta"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' gora mugituta"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu pista"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrastatu eremua handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr ""
"Eguneratze automatikoak egiaztatzeko hobespena aldatu nahi baduzu, hemen "
"aurki dezakezu: %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "Hobespenak > Aplikazioa"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Eguneratu Audacity"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Instalatu eguneratzea"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s eskuragarri dago!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Aldaketen erregistroa"

#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Kapturatzailea"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan  aldaketa gehiago\n"
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu estiloa"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu mota"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from left to right in the layout
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method position in the race UI
#: src/widgets/MeterPanel.cpp app/dia-guide-dialog.c:180
#: lib/diapatternselector.c:117 src/eog-print-image-setup.c:1212
#: src/eom-print-image-setup.c:892 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:18
#: gegl/gegl-enums.c:95 operations/common/edge-sobel.c:27
#: operations/common/noise-spread.c:29 operations/common/spherize.c:26
#: operations/common/vignette.c:28 operations/common-cxx/focus-blur.c:37
#: src/preferencesdialog.c:168 ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:5
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 plugins/gtk+/gtk+.xml:1059
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 plugins/gtk+/gtk+.xml:3552
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65
#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:871
#: src/photos-print-setup.c:893 ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:230
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:335
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:227
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:302
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:299 ../src/ui-widgets-data.c:355
#: setup/setup.ui:11 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:112 ../magick.glade.h:32
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 src/exports/ExportXMind.vala:679
#: src/layouts/LayoutHorizontal.vala:26 src/MapInspector.vala:302
#: ../data/mousetweaks.ui.h:6 pdfarranger/pageutils.py:381
#: ../ui/altpreferences.ui.h:3
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:121
#: modules/video_filter/mirror.c:69 panel/panel-preferences-dialog.glade:81
#: dialogs/display-settings/main.c:91
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator. This setting means the two screens are stacked one on
#. * top of the other
#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from top to bottom in the layout
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method in the race UI
#: src/widgets/MeterPanel.cpp clutter/clutter-box-layout.c:1345
#: app/dia-guide-dialog.c:181 lib/diapatternselector.c:119
#: src/eog-print-image-setup.c:1214 src/eom-print-image-setup.c:894
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:17 gegl/gegl-enums.c:96
#: operations/common/edge-sobel.c:29 operations/common/noise-spread.c:35
#: operations/common/spherize.c:27 operations/common/vignette.c:29
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:38 src/preferencesdialog.c:169
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:6 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:234
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806
#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:888
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:53
#: src/photos-print-setup.c:894
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:377
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:342
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:395
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:372 ../src/ui-widgets-data.c:356
#: setup/setup.ui:14 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:108 ../magick.glade.h:56
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:171 src/exports/ExportMermaid.vala:46
#: src/layouts/LayoutVertical.vala:26 src/MapInspector.vala:301
#: ../data/mousetweaks.ui.h:15 pdfarranger/pageutils.py:382
#: ../ui/altpreferences.ui.h:4
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:119
#: modules/video_filter/mirror.c:69 panel/panel-preferences-dialog.glade:84
#: dialogs/display-settings/main.c:92
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Direktorioa alda dezakezu hona: %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Hobespenak > Direktorioak"

#: src/widgets/Warning.cpp ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:72
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Infinity depth means this file/direcotry is checked out with full
#. recursion
#: src/widgets/numformatter.cpp camlibs/sierra/nikon-desc.c:313
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:329
msgid "Infinity"
msgstr "Infinitua"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinitua"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Balidazio errorea"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago tartean: %dtik %dra"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Dezimal gehiegi"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago tartean: %stik %sra"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:250 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2241
#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2341 modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aMesedez hautatu maiztasunak."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Akatsa.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Irabazia (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aErdiko maiztasuna 0 Hz baino gehiago izan behar da."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Hutsalpen Zehazgarria"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Lausotze mota"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Hutsal Gora"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Hutsal Behera"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-Bihurgunea Gora"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-Bihurgunea Behera"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB Irabazia"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ezer Ez Hautatuta"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinua barrura"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinua kanpora"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-Bihurgunea Barnera"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-Bihurgunea Kanpora"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Akatsa~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aEhuneko balioa ezin da negatiboa izan."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Konpas bilatzailea"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Atalasea ehunekotan"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "Ebaketa Zuzenketa"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Murriztu anplitudea gailurrak berreskuratu ahal izateko (dB)"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Lausotutako klipak"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Error.~%Hautaketa baliogabea.~%2 audio-klip baino gehiago hautatu dira."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Pisten lausotze gurutzatua"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Irabazi Aldagaitza"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Indarra1 Aldagaitza"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Indarra2 AldagaitzaAldagaitza"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Norbere Bihurgunea"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Norbere bihurgunea"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Lausotzearen noranzkoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Delay the break"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input in 'insert screenshot' dialog
#: plug-ins/delay.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:42
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:3
#: clutter/clutter-timeline.c:606 sheets/Flowchart.sheet:65
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:96
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:110
#: js/misc/breakManager.js:1351 src/common/kax_element_names.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:86
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: zim/plugins/screenshot.py:209
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Atzerapen mota"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Atzerapen denbora (segundo)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Tonu aldaketa efektua"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Doinua/Tenpoa"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Oihartzun Zenbatekoa"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Etiketa zenbatekoa"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etiketa-tartea (segundo)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Etiketa duen tartearen iraupena (segundo)"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Abisua: tarteetako etiketak gainjartzen dira.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "tarteetako etiketak"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aTartearen luzera = ~a segundo. "

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Maiztasuna gutxienez 0.1 Hz izan behar da."

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Atalasearen maila (dB)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Atalasearen neurketa"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Gailurraren maila"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Soinuen inguruko tartea"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Soinuen arteko tartea"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"Soinuen arteko eremuak etiketatzeak behar du~%~\n"
"gutxienez bi soinu.~%~\n"
"Soinu bakarra detektatu da."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Muga Biguna"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Muga Gogorra"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Ebaketa Gogorra"

#: plug-ins/noisegate.ny ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "Atea"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Estekatu pista estereoak"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Atearen atalasea (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%~\n"
"               Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Lehen ~a segundo ~a dB etan oinarritutako gailurra~%~\n"
"Iradokitako atalasearen ezarpena ~a dB."

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton eta Bill Wharrie"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (balio handiagoak zabalera murrizten du)"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "Nyquist Plugin instalatzailea"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:245
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524
msgid "Plug-in"
msgstr "Plugina"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp fitxategia"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
msgid "HTML file"
msgstr "HTML fitxategia"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Guztiak onartzen dira"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Baimendu gainidaztea"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Ez baimendu"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Arrakasta.%F fitxategiak ~%~s~%-ra idatzita."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Pluginak instalatu dira.~%(Erabili Plugin kudeatzailea efektuak gaitzeko):"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Irteera-lausotze mota"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Erritmo pista"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 konpas minutuko"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Pultsuak konpaseko"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 pultsu neurriko"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Ezarri 'Konpas kopurua' zeroan 'Erritmo pistaren iraupena' gaitzeko."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Konpas kopurua"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 konpas"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Erritmo pistaren iraupena"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "\"Konpas kopurua\" = 0 bada erabiltzen da"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Isiltasuna lehen konpasa baino lehen"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Konpas soinua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:43
msgid "Cowbell"
msgstr "Zintzarria"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Konpas indartsuko MIDI tonua"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Konpas ahuleko MIDI tonua"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or~%~\n"
"                    'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Ezarri 'Konpas kopurua' edo~%~\n"
"'Erritmo pistaren iraupena' zero baino handiagoa bada."

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Gainbehera (segundo)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Zarataren erdiko maiztasuna (Hz)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Laginaren datuen esportazioa"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Neurtzeko eskala"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Esportatu datuak hona"

#: ../glom/frame_glom.cc:740 ../src/ui-assist-import.c:792
#: ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "CSV fitxategiak"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Denbora indexatua"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Goiburuko informazioa barne"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Goiburuko aukerako testua"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Estereorako kanalaren diseinua"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Erakutsi mezuak"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Akatsak Bakarrik"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ezker Bidea.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Eskuin Bidea.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a lagin."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segundu."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "lagin datuak"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Lagin Zbk"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Ezker (linearra)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Eskuin (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
" Steve Daultonek<span>Laginaren datuen esportazioa</span>ren bidez egina\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> n"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 bide (estereoa)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 bide (monoa)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Zutabe bat kanaleko.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Errenkada bana kanaleko.~%"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Lagin Datu Inportazioa"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Akatsa.~%Ezinezkoa agiria irekitzea"

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Ezabaketa espektrala"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: plug-ins/tremolo.ny objects/Misc/n_gon.c:330
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:63
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:30 ../share/extensions/triangle.inx:3
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:188 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Irteera hautapena"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Vocoder banda zenbatekoa"

#: operations/common/long-shadow.c:29
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198
msgid "Fading"
msgstr "Iraungitzea"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Doinua eta Tenpoa"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:71
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
msgid "Special"
msgstr "Berezia"

#: backgroundfileformat.cpp:29 backgroundfileformat.cpp:54
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:29 qtgui/backgroundfileformat.cpp:54
msgid "No molecule set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Ez da molekularik ezarri BackgroundFileFormat-an!"

#: backgroundfileformat.cpp:32 backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No file format set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Ez da formaturik ezarri BackgroundFileFormat-en!"

#: backgroundfileformat.cpp:35 backgroundfileformat.cpp:60
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:35 qtgui/backgroundfileformat.cpp:60
msgid "No file name set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Ez da fitxategi izenik zehaztu BackgroundFileFormat-en!"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "Prest…"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Bistaratze Motak"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "Konfigurazioa erakutsi"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "Molekulak"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "JSON Kimikoa"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "Fitxategi kimikoa ireki"

#: ../src/gnome-genius.c:3268
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "Molekula Ireki"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Install Plugin Script"
msgstr "Plugin Script-a Instalatu"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "Fitxategi irakurtzailea aukeratu"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia Irakurtzen"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"'%1' fitxategia\n"
"'%2'-rekin irekitzen"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' fitxategia irakurtzean errore bat egon da:\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1053
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = error message"
msgid ""
"Error while saving '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Errorea \"%1\" gordetzean:\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1092
msgid "Error: Failed to initialize OpenGL context"
msgstr "Errorea: huts egin du OpenGL testuingurua hasieratzean"

#: mainwindow.cpp:1093
#, qt-format
msgid ""
"OpenGL 2.0 or greater required, exiting.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"OpenGL 2.0 edo handiagoa behar da, irtetetzen.\n"
"\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Ohiko irudi formatuak"

#: mainwindow.cpp:1351 lib/configure.py:729 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2596
#: data/ui/build_image_dialog.ui:107 src/exportViewDialog.js:81
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:354
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:120
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 lib/configure.py:734
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 src/exports/ExportPNG.vala:30
#: src/photos/PngSupport.vala:30 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eu.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 data/ui/build_image_dialog.ui:148 src/enums.rs:27
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:517
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:154
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13
#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:178 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:183
#: camlibs/ptp2/config.c:2191 camlibs/ptp2/config.c:7247
#: camlibs/ptp2/ptp.c:8153 lib/configure.py:731
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 src/Exports.vala:35
#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Esportatu Bit-mapa Grafikoak"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533 ../libs/gcp/molecule.cc:601
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Ezin da %1 fitxategia gorde."

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "Fitxategi kimikoa gorde"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "Esportatu Molekula"

#: mainwindow.cpp:1669
msgid "Saving File in Progress…"
msgstr "Fitxategia gordetzen ari da…"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia gordetzen\n"
"\"%2\"-rekin"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "%1 &Desegin"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "%1 &Berregin"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "&Probak"

#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Record test…"
msgstr "Grabatu proba…"

#: mainwindow.cpp:1952
msgid "Play test…"
msgstr "Erreproduzitu proba…"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:1977:57 src/resources/menus.xrc:17
#: src/resources/menus.xrc:355 src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Ireki…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Gorde &honela…"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:100
msgid "No recent files"
msgstr "Ez dago duela gutxiko fitxategirik"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:746 src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "Errendatzen…"

#: mainwindow.cpp:2114 hugin1/hugin/BrowseDialog.cpp:178
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:64
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:498
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:266 src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Proiekzioa"

#: mainwindow.cpp:2122
msgid "Orthographic"
msgstr "Otrografikoa"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 ../src/ui-pref.c:200
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:90
msgid "System Language"
msgstr "Sistemaren hizkuntza"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ktrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ktrl+D"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "&Eraiki"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ez&arpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:782
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/msw/mdi.cpp:77 ../src/aui/tabmdi.cpp:332
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"

msgid "3D View"
msgstr "3D Bista"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Garbitu Oraintsukoa"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Leheneratu Gordetakora"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Lerrokatu Ikuspegia Ardatzetara"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../share/ui/menus.ui:1231
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorialak"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Avogadroren Laguntza"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Avogadro-ren Webgunea"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Lainoa:"

#: qtplugins/navigator/navigator.h:31 qtplugins/navigator/navigator.h:32
msgid "Navigate tool"
msgstr "Nabigatzeko tresna"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:88 src/gcm-picker.ui:93
#: src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: gui/fnsave.c:4051 gui/toolbar.c:1374 gui/toolbar.c:1383
#: action_saveFile_caption include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gorde..."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GamessInputDialog)
msgid "GAMESS Input"
msgstr "GAMESS Sarrera"

#: src/dspy-window.ui:326 gladeui/glade-builtins.c:544 data/sidebar.ui:67
#: ../goffice/app/go-object.c:51 gtk/inspector/window.ui:490
#: gtk/inspector/window.ui:239 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
#: ../tools/web-server.c:1877
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:30 gui/saveload-dialog.cpp:1055
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Deskribapena:\n"

#: ../libs/gcp/preferences.cc:416 ../libs/gcp/preferences.cc:490
#: ../libs/gcp/preferences.cc:540
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:170
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:370
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:464
msgid "Atoms"
msgstr "Atomoak"

#: ../libs/gcp/preferences.cc:428 ../libs/gcp/preferences.cc:502
#: ../libs/gcp/preferences.cc:553 ../ui/crystal/bonds.ui.h:1
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:171
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:379
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:507
msgid "Bonds"
msgstr "Loturak"

#: ../plugins/paint/residues/residues.ui.h:2
msgid "Residues"
msgstr "Hondarrak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 ../mate-tweak:1593
#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:65
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak"

#: gui/selector.c:1006 ../output.py:1327
msgid "U"
msgstr "U"

#: edit_autocp_btn action_settings_caption settings_button
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ezarpenak..."

#: molequeue/batchjob.cpp:66
#, qt-format
msgid "Batch Job #%L1 (%2)"
msgstr "Sorta lana #%L1 (%2)"

#: molequeue/client/client.cpp:240
msgid "No message specified."
msgstr "Ez da mezurik zehaztu."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:65 qtgui/interfacescript.cpp:72
#, qt-format
msgid ""
"script --print-options output must be an JSON object at top level. "
"Received:\n"
"%1"
msgstr ""
"script --print-options output goi mailako JSON objektu bat izan behar du. "
"Jasotakoa:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:171 qtgui/interfacescript.cpp:210
#: qtgui/interfacescript.cpp:343
msgid "Non-string warning returned."
msgstr "String-a ez den ohartarazpen bat erantzun izan da."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:174 qtgui/interfacescript.cpp:213
#: qtgui/interfacescript.cpp:346
msgid "'warnings' member is not an array."
msgstr "'ohartarazpenak' kidea ez da array bat."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:194 qtgui/interfacescript.cpp:366
#, qt-format
msgid "Reference file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' erreferentzi fitxategia ez da existitzen."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:196 qtgui/interfacescript.cpp:368
#, qt-format
msgid "Error populating file %1: %2"
msgstr "Akatsa %1 fitxategia betetzean: %2"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:200 qtgui/interfacescript.cpp:372
#, qt-format
msgid ""
"File '%1' poorly formed. Missing string 'contents' or 'filePath' members."
msgstr ""
"'%1' fitxategiak egitura eskasa du. 'contents' string-a edo 'filePath' "
"kideak falta dira."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:244 qtgui/interfacescript.cpp:417
msgid "'files' member not an array."
msgstr "'files' kidea ez da array bat."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:248 qtgui/interfacescript.cpp:421
msgid "'files' member missing."
msgstr "'files' kidea falta da."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:264 qtgui/interfacescript.cpp:437
msgid "'mainFile' member must be a string."
msgstr "'mainFile' kidea string bat izan behar du."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:275 qtgui/interfacescript.cpp:448
msgid "Response must be a JSON object at top-level."
msgstr "Erantzunak goi mailako JSON objektuak izan behar dira."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:279 qtgui/interfacescript.cpp:452
#, qt-format
msgid ""
"Script output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Script-aren emaitza:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 Input Generator"
msgstr "%1 Sarrera Sortzailea"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:197
msgid "Problems occurred during input generation:"
msgstr "Arazoak egon dira sarrera sortzerakoan:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:286
msgid "No input files to save!"
msgstr "Ez daude gordetzeko sarrera fitxategirik!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:294
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:602 molequeue/molequeuewidget.cpp:69
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:980
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:917
msgid "Cannot connect to MoleQueue"
msgstr "Ezin da MoleQueue-ra konektatu"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:295
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:603 molequeue/molequeuewidget.cpp:70
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:981
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:918
msgid ""
"Cannot connect to MoleQueue server. Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Ezin da MoleQueue serbitzarira konektatu. Mesedez, ziurtatu abian dagoela "
"eta saiatu berriz."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:326
#, qt-format
msgid "Submit %1 Calculation"
msgstr "Bidali %1 kalkulaketa"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:343
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1018
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:955
msgid "The job did not complete successfully."
msgstr "Lanak ez du behar bezala bukatu."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:360 qtgui/interfacewidget.cpp:55
msgid "Script returns warnings:\n"
msgstr "Script-ak errorea sortu du:\n"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:400 qtgui/interfacewidget.cpp:71
#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Errore bat gertatu da:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:463
#, qt-format
msgid "Internal error: could not find text widget for filename '%1'"
msgstr ""
"Barneko errorea: ezin izan da '%1' izendun fitxategirentzako textu widget-ik "
"aurkitu"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:480
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:591
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:971
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:908
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:355
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:369
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:453
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:467
#, qt-format
msgid "Failed to write to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:491
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:243
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:341
msgid "Select output directory"
msgstr "Aukeratu itereera direktorio bat"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:508
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:258
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:356
#, qt-format
msgid "%1: Directory does not exist!"
msgstr "%1: Direktorioa ez da existitzen!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:514
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:264
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:362
#, qt-format
msgid "%1: Directory cannot be read!"
msgstr "%1: Direktorioa ezin da irakurria izan!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:524
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:272
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:287
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:370
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1: File will be overwritten."
msgstr "%1: Fitxategia gainidatzia izango da."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:529
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:279
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:294
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:377
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:392
#, qt-format
msgid "%1: File is not writable."
msgstr "%1: Fitxategia ez da idazgarria."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:542
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:306
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:404
msgid "The input files cannot be written due to an unknown error."
msgstr ""
"Sarrera fitxategia ezin izan da idatzia izan akats ezezagun baten erruz."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:546
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:310
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sarrera fitxategiak ezin izan dira idatziak izan:\n"
"\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:555
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:319
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:417
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Warnings:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin da sarrera fitxategietan idatzi:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Abisuak:\n"
"\n"
"%2"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:566
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:330
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Abisua:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:570
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:334
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:432
msgid "Write input files"
msgstr "Sarrera fitxategiak idatzi"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:617
msgid "Configure Job"
msgstr "Lana konfiguratu"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:57
msgid "Submitting job to MoleQueue…"
msgstr "Lana MoleQueue-ra bidaltzen…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:66
msgid "Job Submission Timeout"
msgstr "Lan bidalketa denboraz kanpo"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:67
msgid "Avogadro timed out waiting for a reply from MoleQueue."
msgstr "Abogadrok MoleQueue-ren erantzunaren zain denbora agortu du."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "%1 = job ID, %2 = description"
msgid "Waiting for job %1 “%2” to finish…"
msgstr "%1 \"%2\" lana bukatzeko zain…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:87
msgid "Stop waiting"
msgstr "Itxaroteari utzi"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:106
msgid "Fetching completed job information…"
msgstr "Bukatutako lanen informazioa bilatzen…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:118
msgid "Job Retrieval Timeout"
msgstr "Lan berrreskuratzea denboraz kanpo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Zesio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskovio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Teneso"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganeson"

#: pitivi/dialogs/browseprojects.py:55
msgid "All supported formats"
msgstr "Onartutako formatu guztiak"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Basis"
msgstr "Oinarria"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:1007 qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:451
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:524
msgid "[no molecule]"
msgstr "[molekularik ez]"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Momentu Bipolarra"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29 ../ui/crystal/atoms.ui.h:15
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:325
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:366
msgid "Wireframe"
msgstr "Burdin-haria"

#: qtgui/multiviewwidget.cpp:187
msgid "Create a new view"
msgstr "Ikuspegi berria sortu"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Taula Periodikoa"

#: qtgui/pythonscript.cpp:104 qtgui/pythonscript.cpp:192
#, qt-format
msgid "Error running script '%1 %2': Timed out waiting for start (%3)."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1 %2' script-a abiatzean: Denboraz kanpo (%3) hasteko "
"itxaroten."

#: qtgui/pythonscript.cpp:114 qtgui/pythonscript.cpp:202
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': failed to write to stdin (len=%3, wrote %4 "
"bytes, QProcess error: %5)."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1 %2' script-a abiatzean: ezin izan da stdin-ean idatzi "
"(luzeera=%3, %4 byte idatzita, QProcess errorea: %5)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:127
#, qt-format
msgid "Error running script '%1 %2': Timed out waiting for finish (%3)."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1 %2' script-a abiatzean: Denboraz kanpo (%3) bukatzeko "
"itxaroten."

#: qtgui/pythonscript.cpp:136
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': Abnormal exit status %3 (%4: %5)\n"
"\n"
"Output:\n"
"%6"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1 %2' script-a abiatzean: ez ohiko iteera estatusa %3 "
"(%4: %5)\n"
"\n"
"Output-a:\n"
"%6"

#: qtgui/pythonscript.cpp:267
msgid "Script failed to start."
msgstr "Akatsa script-a abiatzerakoan."

#: qtgui/pythonscript.cpp:270
msgid "Script crashed."
msgstr "Script-ak ez du funzionatu."

#: qtgui/pythonscript.cpp:273
msgid "Script timed out."
msgstr "Script-aren abiaketa denboraz kanpo dago."

#: qtgui/pythonscript.cpp:276
msgid "Read error."
msgstr "Irakurketa errorea."

#: qtgui/pythonscript.cpp:279
msgid "Write error."
msgstr "Idazkera errorea."

#: qtgui/pythonscript.cpp:283 ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../src/gui/main_window.cpp:1557 ../src/gui/main_window.cpp:1660
#: ../src/gui/main_window.cpp:1779 src/camel/camel-smime-context.c:321
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: camlibs/konica/konica.c:118 src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283 panel-plugin/netload.c:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:32 qtgui/rwlayermanager.cpp:106
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:132
msgid "Modify Layers"
msgstr "Geruzak eraldatu"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:196
msgid "Remove Layer"
msgstr "Geruzak ezabatu"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:203
msgid "Remove Layer Info"
msgstr "Geruza informazioa ezabatu"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:215
msgid "Add Layer Info"
msgstr "Geruza Informazioa Gehitu"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:222 qtgui/rwlayermanager.cpp:225
#: qtplugins/select/select.cpp:564
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:264:1688
msgid "Change Layer"
msgstr "Geruza aldatu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Gehitu Atomo Bat"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Ezabatu Atomoa"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Doitu Hidrogenoak"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:143 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74
msgid "Change Elements"
msgstr "Elementuak Aldatu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Aldatu Elementua"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:236
msgid "Change Atom Hybridization"
msgstr "Aldatu Atomoaren Hibridazioa"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:248
msgid "Change Atom Formal Charge"
msgstr "Aldatu Atomoaren Karga Formala"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:260
msgid "Change Atom Color"
msgstr "Aldatu Atomoaren Kolorea"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:272
msgid "Change Atom Layer"
msgstr "Aldatu Atomoaren Geruza"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Gehitu Lotura Bat"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:314
msgid "Removed Bond"
msgstr "Lotura Ezabatua"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:321
msgid "Clear Bonds"
msgstr "Ezabatu Loturak"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:335
msgid "Set Bond Orders"
msgstr "Lotura Ordenak Ezarri"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Aldatu Loturen Ordena"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:369
msgid "Update Bonds"
msgstr "Loturak Eguneratu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:388
msgid "Update Bond"
msgstr "Lotura Eguneratu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:419
msgid "Remove Unit Cell"
msgstr "Gelaxka Unitatea kendu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:483
msgid "Edit Unit Cell"
msgstr "Gelaxka Unitatea Eraldatu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:499
msgid "Wrap Atoms to Cell"
msgstr "Atomoak Gelaxkan Multzotu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:522
msgid "Scale Cell Volume"
msgstr "Gelaxkaren Bolumena Eskalatu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:542
msgid "Build Super Cell"
msgstr "Super Gelaxka Eraiki"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:566
msgid "Niggli Reduction"
msgstr "Niggli Erredukzioa"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "Orientazio Estandarderaino Errotatu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:613 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:56
msgid "Reduce to Primitive"
msgstr "Jatorrizko Gelaxkara Murriztu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:663 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:288
msgid "Symmetrize Cell"
msgstr "Gelaxka Simetrizatu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Bete Gelatxo Unitarioa"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:702
msgid "Reduce Cell to Asymmetric Unit"
msgstr "Gelaxka Unitate Asimetrikora Murriztu"

#: qtgui/rwmolecule_undo.h:31
msgid "Modify Molecule"
msgstr "Molekula Aldatu"

#: qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:37
msgid "3DMol HTML Block."
msgstr "3DMol HTML Blokea."

#: qtplugins/3dmol/3dmol.h:42
msgid "ThreeDMol"
msgstr "ThreeDMol"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
msgid "Element:"
msgstr "Elementua:"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. table header
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:51 qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:94
#: objects/FS/function.c:862 operations/common/pack.c:26
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:281
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:570
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:458 src/hdy-fading-label.c:262
#: src/hdy-fading-label.c:263 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:593
#: data/ui/timelinetoolbar.ui:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:410
#: wp-includes/media-template.php:402 zim/plugins/tableeditor.py:1023
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Ardatza:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "Lerrokatu molekulak ardatz kartesiar batera"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:32
msgid "Run APBS…"
msgstr "APBS abiarazi…"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:37
msgid "Open Output File…"
msgstr "Irteera Fitxategia Ireki…"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:49
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:50
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:46
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:46
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2268
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Sarrera"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:62 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:69
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:70
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:88
msgid "Open Output File"
msgstr "Irteera Fitxategia Ireki"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:63
msgid "OpenDX File (*.dx)"
msgstr "OpenDX Fitxategia (*.dx)"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:116
#, qt-format
msgid "Error reading structure file (%1)."
msgstr "Errorea (%1) egitura fitxategia irakurtzean."

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:136 qtplugins/apbs/apbs.cpp:143
msgid "OpenDX Error"
msgstr "OpenDX Errorea"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:137
#, qt-format
msgid "Error reading OpenDX file: %1"
msgstr "Errorea OpenDX fitxategia Irakurtzerakoan: %1"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:144
msgid "Error reading OpenDX file: No cube found"
msgstr "Errorea OpenDX fitxategia irakurtzerakoan: Ez da kuborik aurkitu"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ApbsDialog)
#: qtplugins/apbs/apbs.h:30:96
msgid "APBS"
msgstr "APBS"

#: qtplugins/apbs/apbs.h:33
msgid "Interact with APBS utilities."
msgstr "APBS tresnekin interakzionatu."

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:79
msgid "Open PDB File"
msgstr "PDB Fitxategia Ireki"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:80
msgid "PDB Files (*.pdb)"
msgstr "PDB Fitxategiak (*.pdb)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:90
msgid "Open PQR File"
msgstr "PQR Fitxategia Ireki"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:91
msgid "PQR Files (*.pqr)"
msgstr "PQR Fitxategiak (*.pqr)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error running APBS: %1"
msgstr "Errorea APBS abiatzerakoan: %1"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
msgid "Please specify PDB file"
msgstr "Mezedez PDB fitxategia aukeratu"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "Save APBS Input File"
msgstr "APBS Sarrera Fitxategia Gorde"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Input file written to '%1'"
msgstr "Sarrera fitxategia '%1'-en idatzia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Colormap:"
msgstr "Kolore-mapa:"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:22
msgid "Add Center of Mass"
msgstr "Masa Zentrua Gehitu"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "Zentroidea"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " Å"

#: app/dia-line-width-area.c:117 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:131
msgid "Line width:"
msgstr "Marra-zabalera:"

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "%1 prozesatzen"

#: src/balsa-mblist.c:2088 panels/common/cc-common-language.c:300
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:339
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:459
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:612
#: gthumb/gth-location-chooser.c:617 gthumb/gth-template-selector.c:434
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "Bestelakoa…"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#: clutter/clutter-actor.c:7507 ../src/dialogs/solver.ui.h:26
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1744 ../src/tools/gnm-solver.c:1876
#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:5
msgid "Constraints"
msgstr "Murriztapenak"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:126
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1452 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:95
#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:195
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114 glade/pytrainer.ui:102
#: glade/pytrainer.ui:127 glade/pytrainer.ui:149 glade/pytrainer.ui:174
#: glade/pytrainer.ui:352 glade/pytrainer.ui:377 glade/pytrainer.ui:399
#: glade/pytrainer.ui:424 pytrainer/core/activity.py:460
#: pytrainer/core/activity.py:471 pytrainer/core/activity.py:512
#: pytrainer/core/activity.py:523 pytrainer/core/activity.py:532
#: pytrainer/core/activity.py:541 pytrainer/core/activity.py:550
#: pytrainer/core/activity.py:560 pytrainer/core/activity.py:569
#: pytrainer/core/activity.py:628 pytrainer/extensions/osm.py:111
#: pytrainer/extensions/googlemaps.py:139 pytrainer/gui/windowrecord.py:94
#: pytrainer/gui/windowrecord.py:210 pytrainer/gui/windowimportdata.py:303
#: pytrainer/gui/windowmain.py:105 pytrainer/gui/windowmain.py:147
#: pytrainer/gui/windowmain.py:165 pytrainer/gui/windowmain.py:175
#: pytrainer/gui/windowmain.py:588 pytrainer/gui/windowmain.py:1346
msgid "Distance"
msgstr "Distantzia"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboType)
#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eu.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. angle frame
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:62:262
#: objects/standard/image.c:129 src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
#: operations/common/color-assimilation-grid.c:35
#: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:32
#: operations/common/newsprint.c:158
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:65
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:51
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 ../app/paint/gimpinkoptions.c:81
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 ../app/paint/gimppaintoptions.c:217
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:321
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:422 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:276
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:307
#: lib/unit.vala:29 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:430
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:638 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:533
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:735
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:222
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73 src/unit-manager.c:106
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:636
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:167
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:118
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:129
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:162
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:601
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:822
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:148
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:148
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:255
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:82:1232 objects/FS/flow.c:135
#: objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170
#: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:618 src/gpm-statistics.c:394
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:383
msgid "Energy"
msgstr "Energia"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:421
msgid "DIIS"
msgstr "DIIS"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "Gelaxka murriztu (&Niggli)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "Gelaxka &Unitatea kendu"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "Gelaxka &Unitatea gehitu"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:74 qtplugins/editor/editor.cpp:122
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Marraztu Atomoa"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 ../plugins/paint/selection/group.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3015 ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:557
msgid "Distance:"
msgstr "Distantzia:"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:211 editor/model-utils.vala:421
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 ../plugins/paint/text/fontsel.ui.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:73 src/Text.cpp:2201
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:925
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 disk-utils/fdformat.c:245
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:523
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:87
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Hirukoitza"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "Deskargatzeko estruktura kimikoa."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Zehaztu den molekula ezin izan da aurkitu: %1"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Desenfokatu"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/keybindings.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2851
#: camlibs/konica/library.c:784 camlibs/konica/library.c:1022
#: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/ptp2/chdk.c:1024
#: camlibs/ptp2/config.c:7419 camlibs/ptp2/config.c:7425
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Geometria Oreka"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Trantsizio Egoera"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:278
msgid "Make EFP"
msgstr "Egin EFP"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Nukleoaren Potentziala"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:425
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:428
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446 objects/FS/function.c:1134
msgid "Gas"
msgstr "Gasa"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "Bakarra-t"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "Bikoitza-t"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "Hirukoitza-t"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "Katioi (+2)"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "Katioi (+1)"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anioi (-1)"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "Anioi (-2)"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Gehitu Hidrogenoak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:167
msgid "&Hydrogens"
msgstr "&Hidrogenoak"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:229
msgid "Hydrogens"
msgstr "Hidrogenoak"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:159
msgctxt "uracil"
msgid "U"
msgstr "U"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:160
#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:31
msgid "Uracil"
msgstr "Uraziloa"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:166
msgctxt "thymine"
msgid "T"
msgstr "T"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_TU)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:167:685
#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:30
msgid "Thymine"
msgstr "Timina"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "Kristala Inportatu"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Txertatu zatia"

#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61 ../src/gam-slider.c:142
#: ../src/gam-toggle.c:113 ../programs/calc/gchemcalc.cc:749
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1 XML_ELEMENT
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:278
msgid "Element"
msgstr "Elementua"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:144
msgid ""
"Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
"Lammps input deck preview pane?"
msgstr ""
"Aurrebistako textua eguneratu nahiko zenuke, Lammps-ek input atalean "
"egindako aldaketa guztiak galduz?"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Manipulatu"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Diedroa:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:286 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:665
#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:143 src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:47
msgid "Angle:"
msgstr "Angelua:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:77
msgctxt "asking server for molecule name"
msgid "(pending)"
msgstr "(zain)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5090
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Ezaugarriak"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "Propietate Molekularrak"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: src/photos-preview-menu.ui:10 data/ui/editor.ui:59 src/Exporter.vala:43
#: pdfarranger/pdfarranger.py:1102 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Esportatu…"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40
msgid "Navigate"
msgstr "Nabigatu"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Izen Kimikoa"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:372
msgid " °"
msgstr " °"

#: ../database/residues.xml.in.h:3
msgid "Halogen"
msgstr "Halogenoa"

#: passwordsafe/create_database.py:141
msgid "Generating…"
msgstr "Sortzen…"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
msgid "Error message: "
msgstr "Errore mezua: "

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Balentzia"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:471
msgid "Formal Charge"
msgstr "Karga formala"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:543
msgid "X (Å)"
msgstr "X (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:545
msgid "Y (Å)"
msgstr "Y (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:547
msgid "Z (Å)"
msgstr "Z (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "Hasierako Atomoa"

#: ../libs/gcu/chain.cc:316 ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:67
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:478
msgid "Chain"
msgstr "Katea"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:347
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:477
msgid "Secondary Structure"
msgstr "Egitura sekundarioa"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "Erpina"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Propietate Atomikoak"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Loturaren Propietateak"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Propietate Angeluarrak"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Tortsioaren Propietateak"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Egokitzailearen Propietateak"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "Open WFN Fitxategia"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "WFN fitxategiak (*.wfn);;Fitxategi guztiak (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "QTAIM extentsioa"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Txikitu hautapena"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, symmetrizeMoleculeButton)
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:68:1959
msgid "Symmetrize"
msgstr "Simetrizatu"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:79
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:338
msgid "Reduce to Asymmetric Unit"
msgstr "Unitate Asimetrikora murriztu"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hall"
msgstr "Atari"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hermann-Mauguin"
msgstr "Hermann-Mauguin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:427
msgid "Spectra"
msgstr "Espektroa"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infragorria"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "NMR"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:522
msgid "Select Calculated Spectra Color"
msgstr "Hautatu Kalkulatutako Kolore Espektrua"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:534
msgid "Select Imported Spectra Color"
msgstr "Hautatu Inportatutako Kolore Espektrua"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:247
msgid "Wavelength (nm)"
msgstr "Uhin luzera (nm)"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: operations/common/edge-neon.c:55
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:628
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:641
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:654
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:108
msgid "Energy (eV)"
msgstr "Energia (eV)"

#: objects/Misc/n_gon.c:123 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 lib/src/graphing.c:6014
#: addons/addons-i18n.c:10
msgid "Density"
msgstr "Dentsitatea"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:106
#: ../plugins/paint/atoms/orbital.cc:398 ../plugins/paint/atoms/orbital.cc:410
#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:78
msgid "Orbital"
msgstr "Orbitala"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944 ../app/core/gimpimage.c:690
#: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:615
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:675
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:124
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:186
msgctxt "Highest Occupied MO"
msgid "HOMO"
msgstr "Altuen Okupatutako OM"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:133
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:187
msgctxt "Lowest Unoccupied MO"
msgid "LUMO"
msgstr "Hondoen Ezokupatutako OM"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Elektroien Dentsitatea"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Fitxategitik"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to the clipboard.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Clipboard
#: ../bleachbit/Cleaner.py src/keybindings.c:312 src/help-overlay.ui:126
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
#: core/bind/core_bind.cpp gtk/inspector/clipboard.ui:71
#: gtk/inspector/window.ui:660
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:284
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:758 src/orca/guilabels.py:498
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:162
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:199
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:327
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:416
#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:1
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1602
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1851
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:512
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterLineEdit)
msgid "Type a name or part of a name to show only matching files."
msgstr ""
"Sartu izen bat edo izen baten zati bat, horrekin bat egiten duten "
"fitxategiak erakusteko."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4846 ../src/e-util/e-text.c:567
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4319 C/session-language.page:67
msgid "…"
msgstr "…"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Indar-eremua:"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kuboa"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Add Constraints"
msgstr "Mugak Gehitu"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:349
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:427
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:214
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:292
msgid "Help…"
msgstr "Laguntza…"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "Gorde fitxategia…"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Oinarrizko Konfigurazioa"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "Kalkulatu:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. We've managed to save some files with translated
#. booleans.  Try to recover.
#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/graph/gog-object-xml.c:431
#: ../goffice/utils/go-locale.c:547
msgid "TRUE"
msgstr "EGIAZKOA"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Super-Gelatxoaren Aukerak"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "A errepikatu:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "B errepikatu:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "C errepikatu:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ../ui/paint/preferences.ui.h:39 translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ../ui/paint/preferences.ui.h:40 translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:308 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: src/LyXVC.cpp:309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4940
msgid "&Revert"
msgstr "&Leheneratu"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3767
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "Gelaxka unitatearen bolumena eskalatu"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentVolume)
msgid "TextLabel"
msgstr "TestuMarka"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Loturen Ordena:"

#: data/ui/curve-fitting.blp:131
msgid "Optimization Method"
msgstr "Optimizazio-metodoa"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Anizkoiztasuna:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Karga:"

#: edit_seq_tag_header
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: gui/calculator.c:3338 gui/gpt_dialog.c:2048 gui/gpt_dialog.c:2772
#: plugin/xlsx_import.c:874
msgid "formula"
msgstr "formula"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertDNADialog)
msgid "Insert Nucleic Acids"
msgstr "Azido Nukleikoak Sartu"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "DNA/RNA Builder"
msgstr "ADN/ARN Eraikitzailea"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Nucleic Acids:"
msgstr "Azido Nukleikoak:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_A)
#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:33
msgid "Adenine"
msgstr "Adenina"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_C)
#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:32
msgid "Cytosine"
msgstr "Zitosina"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_G)
#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:34
msgid "Guanine"
msgstr "Guanina"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: edit_mc_sequence
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekuentzia:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bpTurnsSpin)
msgid "the number of base pairs per helix turn"
msgstr "Base bikote kopurua helizearen biraketa bakoitzeko"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:434 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:642
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:398
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:334
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:802
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:408
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:311
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:403 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Bases Per Turn:"
msgstr "Baseak Biraketa Bakoitzeko:"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "Select the unit style to be used during the simulation."
msgstr ""
"Simulazioan zehar idatzia izango den XYZ fitxategiaren fitxategi izena."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "lj"
msgstr "lj"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "metal"
msgstr "metala"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "si"
msgstr "si"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "cgs"
msgstr "cgs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "electron"
msgstr "elektroi"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterPotential)
msgid "Water Potential"
msgstr "Ur Potentziala"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "SPC/E"
msgstr "SPC/E"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "atomic"
msgstr "atomikoa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "bond"
msgstr "lotura"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "dipole"
msgstr "dipoloa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "ellipsoid"
msgstr "elipsoidea"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
#: libbalsa/rfc3156.c:554 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1825 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1840
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "osoa"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
#: src/error.c:51
msgid "line"
msgstr "lerroa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "meso"
msgstr "meso"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "molecular"
msgstr "molekularra"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "peri"
msgstr "peri"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "sphere"
msgstr "esfera"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "tri"
msgstr "tri"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "wavepacket"
msgstr "uhin paketea"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_readdata)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, readDataLine)
msgid "Specify the name to be used for the coordinate file."
msgstr "Koordenatu fitxategiarentzako izena zehaztu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_readdata)
msgid "Coordinate Data File"
msgstr "Koordenatuen datu fitxategia"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_therm)
msgid "Ensemble"
msgstr "Multzoa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVT"
msgstr "NVT"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVE"
msgstr "NVE"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temp)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2 lib/unit.vala:37
#: ../libs/gcp/reaction-prop.cc:44 src/disks/gduatasmartdialog.c:301
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 src/disks/ui/smart-dialog.ui:153
#: src/gr-edit-page.ui:1098 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2716 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Tenperatura"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, nhChainSpin)
msgid "Select the number of Nosé-Hoover chains in the NVT ensemble."
msgstr "Nosé-Hoover kateen kopuru bat zehaztu NVT multzoan."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "NH Chains"
msgstr "NH Kateak"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_timestep)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid ""
"Time step for the simulation in units according to \"Units\" specification."
msgstr ""
"Simulazioaren denbora pausua, \"Unitateak\" zehazpenarekin bat datozenak."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Time Step"
msgstr "Denbora Pausua"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:642
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dumpXYZEdit)
msgid "Filename of the XYZ file to write during the simulation."
msgstr ""
"Simulazioan zehar idatzia izango den XYZ fitxategiaren fitxategi izena."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Dump XYZ"
msgstr "XYZ bolkatu"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_dimension)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "Number of dimensions in the system."
msgstr "Sistemaren dimentsio kopurua."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:446
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
msgid "Change Z boundary style."
msgstr "Z mugaren stiloa aldatu."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:8
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:8
msgid "p"
msgstr "p"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:508
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. VIK_UNITS_DISTANCE_KILOMETRES:
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fs"
msgstr "fs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fm"
msgstr "fm"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
msgid "Change Y boundary style."
msgstr "Y mugaren estiloa aldatu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "Change X boundary style."
msgstr "X mugaren estiloa aldatu."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_boundary)
#: objects/UML/classicon.c:126
msgid "Boundary"
msgstr "Muga"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Number of replicants in X, Y and Z directions."
msgstr "Errepikapen kopurua X, Y eta Z norabideetan."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Replicate"
msgstr "Errepikatu"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, xReplicateSpin)
msgid "Replicate the X direction."
msgstr "Errepikatu X norabidean."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:622
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, yReplicateSpin)
msgid "Replicate the Y direction."
msgstr "Errepikatu Y norabidean."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zReplicateSpin)
msgid "Replicate the Z direction."
msgstr "Errepikatu Z norabidean."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, runSpin)
msgid "Total number of timesteps to run the simulation."
msgstr "Simulazioan egin beharreko pausu kopuru totala."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Total Steps"
msgstr "Pausu kopuru Totala"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Dump Interval"
msgstr "Bolkatze tartea"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
msgid "Set the initial atom velocities for the simulation."
msgstr "Simulazioarentzako hasierako atomoen azkartasunak."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Initial Velocities"
msgstr "Hasierako Azkartasunak"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:725
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "Select the distribution of initial atom velocities."
msgstr "Aukeratu atomoentzako hasierako azkartasun banaketa."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "gaussian"
msgstr "gausiarra"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:734
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
#: gui/calculator.c:2032 gui/filters.c:535
msgid "uniform"
msgstr "uniformea"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, velocityTempSpin)
msgid "Set the initial atom velocities to match this temperature."
msgstr ""
"Hasierako atomoen azkartasunak dohitu tenperatura honekin bat egin dezaten."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Remove system linear momentum from initial velocities."
msgstr "Sistemaren momentu lineala hasierako azkartasunetatik kendu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Zero Linear Momentum"
msgstr "Zero Momentu Lineala"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Remove system angular momentum from initial velocities."
msgstr "Sistemaren momentu angeluarra hasierako azkartasunetatik kendu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Zero Angular Momentum"
msgstr "Zero Momentu Angeluarra"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
msgid "Control the thermodynamic output during the simulation."
msgstr "Simulazioan zehar output termodinamikoa kontrolatu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Output Interval"
msgstr "Output Tartea"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "2d"
msgstr "2d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "3d"
msgstr "3d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:867
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Thermodynamic output style."
msgstr "Output termodinamikoaren estiloa."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "One Line"
msgstr "Lerro Bakarra"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Multi Line"
msgstr "Hain bat lerro"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Forma Erabili"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/inner-glow.c:42
#: operations/common/layer.c:36 operations/common/rectangle.c:26
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:40
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25
#: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26
#: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:51
#: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:434
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:53 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:394
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:330
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:370
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:540 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:798
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:309
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 libwnck/wnckprop.c:183
#: libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:141
msgid "X"
msgstr "X"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Translate by:"
msgstr "Translatu honen beste:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/gpt_dialog.c:3326
msgid "X-axis"
msgstr "X-ardatza"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/gpt_dialog.c:3328
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-ardatza"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Z-axis"
msgstr "Z-ardatza"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198
msgid "Move:"
msgstr "Lekuz aldatu:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "Egokitzaile-Bilaketa"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "Errotore sistematikoa bilatu"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "Ausazko errotore bilaketa"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "Pisuzko errotore bilaketa"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, geneticRadio)
msgid "Genetic algorithm search"
msgstr "Algoritmo genetiko bidezko bilaketa"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, geneticGroupBox)
msgid "Genetic Algorithm Options"
msgstr "Algoritmo genetikoaren aukerak"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
msgid "RMSD"
msgstr "RMSD"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Gradientearen malda"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:947 gui/editgamedialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 ../share/ui/toolbar-measure.ui:100
#: ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "Zehaztasuna:"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:116
msgid "single"
msgstr "bakuna"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1680
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1687 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1714
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1721 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1755
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1762 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1786
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1793 ../src/common/cmdline.cpp:1496
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:117
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484 ../src/common/cmdline.cpp:1491
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "bikoitza"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:256
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2280
msgid "Temperature:"
msgstr "Tenperatura:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:286 src/extension.js:1741
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
msgid "Pressure:"
msgstr "Presioa:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "Energia Totala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Uhin-luzera:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "Puntu Kritikoko Erradioa:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:14
msgid "Covalent"
msgstr "Kobalentea"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "Tamainu Konstantea"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Sample Offset
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6440 ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:266
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:544
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 ../magick.glade.h:38
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:3
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
msgid "Units:"
msgstr "Unitateak:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr "tsv edo espektro esperimental bat inportatzen du gaininprimatzeko."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "Espektro Inportatua:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:74
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Letra-tamaina:"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/glade-registration.glade:1335 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: ../kino.glade.h:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: (1) DES, (2) Triple-DES
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../kino.glade.h:16
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 ncrypt/smime.c:2116
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "Datuak Esportatu"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"Kontrolak:\n"
"Klik bikoitza ezkerreko botoian: Ezarri hasierako ardatz limiteak\n"
"Klik eskuineko botoian + arrastatu: Mugitu adierazpidea\n"
"Klik erdiko botoian + arrastatu: Zoom \n"
"Mugitu gurpila: Zoom kurtsorerantz"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Azalerak Sortu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "beta"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
msgid "Smoothing:"
msgstr "Leuntzea:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: objects/FS/function.c:1122 gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382
#: share/html/Search/Chart.html:169 share/html/Search/Chart.html:227
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:390
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulatu"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
#: ../libs/gcp/molecule.cc:576 ../libs/gcu/molecule.cc:413
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:469
msgid "Molecule"
msgstr "Molekula"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. umlattribute_extra
#: objects/UML/class.c:199 www/admin/useredit.php:264
#: www/admin/useredit.php:294 www/admin/vhost.php:173
#: www/project/admin/database.php:207 www/project/admin/vhost.php:139
#: gthumb/gth-browser.c:4878 gthumb/gth-progress-dialog.c:310
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:455 libraries/classes/Menu.php:307
#: libraries/classes/Menu.php:317 libraries/classes/Menu.php:397
#: libraries/classes/Util.php:1493 libraries/classes/Util.php:1959
#: libraries/classes/Util.php:1977 libraries/config.values.php:171
#: templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Azpitaldeak"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toleranceLabel)
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantzia:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Tight"
msgstr "Hetsia"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Loose"
msgstr "Laxo"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectSymmetryButton)
msgid "Detect Symmetry"
msgstr "Simetria detektatu"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:88
msgid "Centers"
msgstr "Erdiguneak"

#: src/ui/ms-window.ui:162
msgid "Haptic"
msgstr "Haptikoa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 ipaserver/plugins/internal.py:853
#: ipaserver/plugins/internal.py:1419
#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:1
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#: group_admin_groups shell/control-center.c:137 pan/gui/prefs-ui.cc:956
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"

#: src/dialogs/polkit/polkitdialog.vala:284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 data/geany.glade:10046
#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:5
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:104 src/gnome-cmd-chown-component.cc:64
#: report_group gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:919
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eu.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Anplitudea:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 pitivi/effects.py:100
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: operations/external/jpg-save.c:36 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:278
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:365 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:53
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 ../share/ui/dialog-trace.glade:724
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1103
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizatu"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Ring"
msgstr "Eraztuna"

#: WORKING
msgid "Working..."
msgstr "Lanean..."

#: src/keybindings.c:322 src/keybindings.c:697 src/project.c:532
#: src/ui_utils.c:2218 latex/latex/actions.py:405 latex/latex/actions.py:407
#: latex/latex/actions.py:415 latex/latex/actions.py:416
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Eraiki"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86 lib/layouts/broadway.layout:154
#: lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:186
msgid "&Gaussian..."
msgstr "&Gaussian..."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:967
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Izena ezin da hutsik egon."

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:551 gnucash/report/html-utilities.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:249
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:268
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:317
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:43
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:75
msgid "No data"
msgstr "Daturik ez"

#: edit_align ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:2
msgid "Align:"
msgstr "Lerrokatu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2217
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2263
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmoa:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:122 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: dselect/main.cc ../src/mail/mail-config.ui.h:90
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:494
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:542
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the deform affect radius label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3664
#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:133
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "Radius:"
msgstr "Erradioa:"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: this is the name of a tool to draw little circles, crosses,
#. or squares at precise points of the image, for example to draw a vague
#. graph, or to highlight something in an image.
#. A number can be added on the cross/circle/square to help captioning
#. the elements of an image.
#: src/preferences.py src/tools/classic_tools/tool_points.py
#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:72
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:173 ../src/synfig/distance.cpp:251
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:76 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84
msgid "Positive"
msgstr "Positiboa"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:77 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:101
#: ../share/extensions/color_negative.inx:3 ../../magic/src/negative.c:79
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiboa"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:29
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartesiarra"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:40 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:95
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:95 src/editing_area.cpp:823
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Bat"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:587
msgid "Ghemical"
msgstr "Ghemical"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:10
msgid "Alanine"
msgstr "Alanina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:26
msgid "Arginine"
msgstr "Arginina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:23
msgid "Cysteine"
msgstr "Zisteina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:21
msgid "Glutamine"
msgstr "Glutamina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:9
msgid "Glycine"
msgstr "Glizina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:27
msgid "Histidine"
msgstr "Histidina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:14
msgid "Isoleucine"
msgstr "Isoleuzina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:13
msgid "Valine"
msgstr "Balina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:22
msgid "Tyrosine"
msgstr "Tirosina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:18
msgid "Tryptophan"
msgstr "Triptofanoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:19
msgid "Threonine"
msgstr "Treonina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:11
msgid "Serine"
msgstr "Serina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:16
msgid "Proline"
msgstr "Prolina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:17
msgid "Phenylalanine"
msgstr "Fenilalanina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:15
msgid "Methionine"
msgstr "Metionina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:25
msgid "Lysine"
msgstr "Lisina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:12
msgid "Leucine"
msgstr "Leuzina"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psi:"

#: src/ui/ghb.ui:5096
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_eu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Small font size
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Toolbar size small
#: html/inc/bbcode_html.inc:43 ../data/messages:131 ../data/messages:957
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:126 prefs.js:102
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:160 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:137 src/main_window.c:711
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:134
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:41 src/main-settings-dialog.c:306
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:63 zim/plugins/toolbar.py:30
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_eu.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. large threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Large font size
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Toolbar size large
#: html/inc/bbcode_html.inc:45 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:128
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 prefs.js:102
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:170 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:154
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1888
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:717 ../mate-tweak:1692
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:120
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:138 src/main_window.c:723
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: wp-includes/media-template.php:321 wp-includes/media.php:1367
#: src/appfinder-preferences.glade:47 src/main-settings-dialog.c:308
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:65 zim/plugins/toolbar.py:31
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:131
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:154
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"

#: src/placeView.js:354 ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
msgid "Accuracy"
msgstr "Zehaztasuna"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:394
msgid "Alpha transparency"
msgstr "Alfa gardentasuna"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138 camlibs/ricoh/library.c:288
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: camlibs/ricoh/library.c:289
msgid "0.5"
msgstr "0.5"

#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85 wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162
msgid "Basics"
msgstr "Oinarrizkoak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "HF"
msgstr "HF"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:563
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:126 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "Paraleloa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76 gui/editgamedialog.cpp:226
#: gui/options.cpp:1506 gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2331
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/contacts-im-service.vala:25 C/help-irc.page:19
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/ui/ghb.ui:5377 src/ui/ghb.ui:7039
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740
#: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670
#: src/sendmsg-window.c:3655
msgid "CC:"
msgstr "CC:"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "hitzak"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:548
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. abbreviation of pixel
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eu.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for pixel
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:559
#: ../share/extensions/render_gears.inx:10 src/widgets/print.rs:152
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
msgid "px"
msgstr "px"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 pdfarranger/pageutils.py:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Time and Date page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 plugins/time-date/PageComponent.qml:32
#: plugin-strings.generated.js:316 src/orca/guilabels.py:1926
msgid "Time and Date"
msgstr "Ordua eta data"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:749
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "%s gertaera"

#: src/alarm-item.vala:203
msgid "Snooze"
msgstr "Geroratu"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "Pantailaren distira"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Moldakorra"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: data/cheese-prefs.ui:159 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
#: operations/common/brightness-contrast.c:36 operations/common/reinhard05.c:25
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:65
#: operations/common-gpl3+/softglow.c:30 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:22
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:1
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 js/ui/status/brightness.js:38
#: js/ui/status/brightness.js:39 js/misc/brightnessManager.js:169
#: js/ui/status/brightness.js:10
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:166 plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:65
#: plugin-strings.generated.js:100
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"

#: src/chatView.js:199
msgid "New Messages"
msgstr "Mezu berriak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: refers to the battery inside the peripheral device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 system-indicators/si-power.c:65
#: camlibs/casio/casio-qv.c:255 camlibs/konica/qm150.c:1137
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:131
#: ../panel-plugin/battery.c:505 common/xfpm-power-common.c:43
#: common/xfpm-power-common.c:66
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54 sheets/ciscocomputer.sheet:47
#: lib/bluetooth-utils.c:58 ../interfaces/network.ui.h:27
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
msgid "Modem"
msgstr "Modema"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "Network device"
msgstr "Sareko gailua"

#: lib/bluetooth-utils.c:95 backends/alsa/alsa-constants.c:152
msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Audio gailua"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Urruneko kontrola"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: blueman/DeviceClass.py:136 sheets/ciscocomputer.sheet:34
#: sheets/Lights.sheet:41 lib/bluetooth-utils.c:87
#: dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "Eskanerra"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Freedesktop icon-naming-spec
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: blueman/DeviceClass.py:134 panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:31
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:236 data/resources/ui/account_add.ui:234
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4 lib/bluetooth-utils.c:75
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:288
#: ../48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: src/photos-properties-dialog.c:525 data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:2
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:4 data/resources/ui/window.ui:11 src/main.rs:24
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: camlibs/polaroid/pdc700.c:972 camlibs/ptp2/config.c:1729
#: camlibs/ptp2/config.c:2318 lomiri-camera-app.desktop.in:4
#: lomiri-camera-app.desktop.in:6 Information.qml:106
#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:241 rc/qml/EventsOverview.qml:109
#: rc/qml/PhotosOverview.qml:182 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622
#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:98 dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:22 lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Jostailua"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2169 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth gailua"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:253 lib/math-equation.vala:1324
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 ../tools/gda-sql.c:2293
#: ../tools/gda-sql.c:2362 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 ../yum/__init__.py:3753
#: ../yum/__init__.py:3965
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Karga-maila"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:185
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "%d lan daude ilaran inprimagailu honetan."
msgstr[1] "%d lan daude ilaran inprimagailu honetan."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:52
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "\"%s\" inprimagailua paperik gabe geratzen hari da."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:51
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "\"%s\" inprimagailuak ez du paperik."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:56
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "\"%s\" inprimagailua toner-ik gabe geratzen hari da."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:55
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "\"%s\" inprimagailuak ez dauka toner-ik."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:48
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "Estalki bat irekia dago \"%s\" inprimagailuan."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:50
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Ate bat irekia dago \"%s\" inprimagailuan."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:49
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" inprimagailua erabili, beharrezkoa den softwarea falta baita."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:53
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "\"%s\" inprimagailua itzalia dago."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Ez konfirmazio-leihorik erakutsi saioa amaitzeko, berrabiarazteko edo "
"itzaltzeko."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Konfirmazio-leihorik erakutsiko den saioa amaitzeko, berrabiarazteko edo "
"itzaltzeko."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Kendu 'Amaitu saioa...' aukera saioaren menutik"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Ez erakutsi saioa amaitzeko  botoia saioaren menuan."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Ez erakutsi berrabiarazteko botoia saioaren menuan."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Ez erakutsi itzali botoia saioaren menuan."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Gonbidatua"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistema ezarpenak…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Lineako kontuak…"

#: data/ui/views/sidebar/view.ui:38
msgid "Switch Account"
msgstr "Aldatu kontua"

#: src/service.c:843
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "Amaitu saioa…"

#: src/service.c:876 panels/region/cc-region-panel.ui.h:7
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Restart…"
msgstr "Berrabiarazi…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Itzali…"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:106
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "Ziur programa guztiak itxi eta ordenagailua itzali nahi duzula?"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:53 js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s eskanerra"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Berrabiarazi..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Itzali..."

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/panel/settings/settings_main.vala:59 src/message_tag.rs:123
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:174
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 src/proctable.cpp:357
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:668 src/proctable.cpp:274
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
#: libxfsm/xfsm-util.c:375
msgid "Session"
msgstr "Saioa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "isilik"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "Isileko modua"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda hautatu"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label is for a frame containing braille indicator settings.
#. Within this frame, users can configure which dots (7, 8, or both) are used to
#. indicate selections, hyperlinks, and text attributes.
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547 ../data/messages:727
#: src/orca/guilabels.py:1251 ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Adierazleak"

#: src/prefs_filter_edit.c:694
msgid "Mark as read"
msgstr "Markatu irakurrita bezala"

#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_eu.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. S_COL_MIME
#: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:220
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:44
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1569 ipaserver/plugins/host.py:537
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:978 ipaserver/plugins/service.py:562
#: ipaserver/plugins/cert.py:376 ipaserver/plugins/cert.py:1612
#: ipaserver/plugins/internal.py:663 ipaserver/plugins/internal.py:739
#: common/forum/ForumHTML.class.php:523 common/forum/ForumHTML.class.php:587
#: plugins/forumml/www/index.php:110 www/admin/massmail.php:112
#: www/admin/massmail.php:136 www/admin/pending-news.php:145
#: www/developer/diary.php:80 www/news/admin/index.php:133
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:58 www/news/submit.php:155
#: www/sendmessage.php:76 www/sendmessage.php:172
#: ui/conversation-message.ui:264
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
#: data/resources/ui/qrcode_kind_mail.ui:52 data/gl-eventviewdetail.ui:198
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:258
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
#: pan/gui/body-pane.cc:1117 pan/gui/gui.cc:1956 pan/gui/header-pane.cc:1306
#: pan/gui/header-pane.cc:1735 pan/gui/post-ui.cc:2641 pan/gui/prefs-ui.cc:859
#: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:797
#: src/gtk/document-view.ui:63 nautilus/pps-nautilus-extension.h:47
#: shell/src/properties_general.rs:301 pdfarranger/metadata.py:44
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:140 lib/RT/Tickets.pm:2015
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Elements/QuickCreate:57
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:117
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:49
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:119 share/html/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:87
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:58
#: share/html/SelfService/Update.html:73 share/html/Ticket/Create.html:225
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:133
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:164 share/html/Ticket/Forward.html:65
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:111 share/html/Ticket/Update.html:156
#: share/html/m/ticket/create:246 share/html/m/ticket/reply:99
#: lib/RT/Tickets.pm:2026 lib/RT/Transactions.pm:191
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:126
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/ShowCalendarInvitation:85
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:91 share/html/Search/Bulk.html:247
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:62
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:71
#: share/html/SelfService/Create.html:88
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:56
#: share/html/SelfService/Update.html:76 share/html/Ticket/Create.html:223
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:147
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:199 share/html/Ticket/Forward.html:69
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:104 share/html/Ticket/Update.html:169
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434
#: src/summaryview.c:5525 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:131
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:109
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:79 taskcoachlib/gui/viewer/base.py:353
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:93 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:122
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:969 taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:229
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:76 modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"

#: src/sendmsg-window.c:3065 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:119
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:128
msgid "No subject"
msgstr "Gairik ez"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:68 src/gpodder/gtkui/model.py:86
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:203
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:345
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "%s-tik"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_eu.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Create the submenu and insert it in the right section
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:136 ../src/gui/accounts.cpp:576
#: ../src/gui/accounts.cpp:618
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1293
#: src/frogr-main-view.c:1012 ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
#: data/resources/ui/window.ui:122 po/msgids:7 src/online-accounts.ui:76
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1020
#: gnucash/report/report-core.scm:165
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
#: ../src/list-account.c:856 ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32
#: ../.build/settings.js:1 src/prefsdlg.cpp:1060 src/Dialogs/Admin.vala:38
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:22 src/Views/Search.vala:114
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:937
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:679
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: html/user/forum_reply.php:145 objects/Jackson/phenomenon.c:141
#: objects/UML/message.c:147 objects/UML/message.c:149
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"

#: qt/app.py:593 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48
msgid "Ask a question"
msgstr "Zerbait galdetu"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:94
msgid "Help translate"
msgstr "Itzultzen lagundu"

#: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Iturburu-kodea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373
msgid "Home page"
msgstr "Hasierako orria"

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markatu denak irakurritako gisa"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Proiektu honetan erabiltzen diren lizentzia guztiak {dir_link} direktorioan "
"daude. Fitxategiaren lizentzia eta copyrightari buruzko informazioa SPDX "
"metadatuak erabiliz ateratzeko, ikusi {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Profil nagusia"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Lokala (EncFS zifratua)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS zifratua)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Lokalki zifratua"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:403 C/nautilus-connect.page:115
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH giltz pribatu"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profila: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Babeskopien direktorioa ez da baliozkoa."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Gutxienez direktorio bat hautatu behar da babeskopia egiteko."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Direktorioa: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Karpeta hau ezin da babeskopian sartu babeskopiaren helburu beraren zatia "
"baita."

#: common/config.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The value for \"Remove oldest backup if the free space is less "
"than\" ({val_one}) must be less than or equal the threshold for \"Warn if "
"free disk space falls below\" ({val_two})."
msgstr ""
"\"Kendu babeskopiarik zaharrena, leku librea hau baino txikiagoa "
"bada\" ({val_one}) balioak \"Abisatu diskoko leku librea behera "
"badoa\" ({val_two}) atalasea baino txikiagoa edo berdina izan behar du."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr ""
"Mesedez, doitu ezarpenak babeskopia ezabatzeko muga abisu-muga baino "
"handiagoa izan ez dadin."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "Programatutako Udev-a ez dabil {mode} moduarekin"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Huts egin du crontab berria idazten."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron ez da exekutatzen crontab agindua eskuragarri egon arren. "
"Programatutako babeskopia lanak ez dira exekutatuko. Baliteke Cron "
"instalatuta egotea baina gaituta ez egotea. Saiatu \"systemctl enable cron\" "
"eta \"systemctl start cron\" komandoak exekutatzen edo kontsultatu zure GNU/"
"Linux banaketaren laguntza kanalak."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Huts egin du ezarpenak gordetzen"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Huts egin du ezarpenak kargatzen"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "\"{name}\" profila badago honezkero."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Ezin da azken profila kendu."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Zifratutako karpetaren ezarpenak ez dira aurkitu."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Karpeta zifratu berri bat sortu?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Sartu berriro EncFS pasahitza berresteko."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "EncFS pasahitzak ez datoz bat."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Egin babeskopia"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Ezin da {mountprocess} desmuntatu {mountpoint}-tik."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"{command} ez da aurkitu. Mesedez instalatu (adibidez \"{installcommand}\"ren "
"bidez)"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "{mntpoint} muntatze-puntua ez dago hutsik."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Idatzi {mode} \"{profile}\" profilaren pasahitza:"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Ezin izan da Udev araua instalatu {profile_id} profilarentzat. "
"'{dbus_interface}' DBus zerbitzua ez zegoen erabilgarri."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Ezin da UUID aurkitu \"{path}\"-erako"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Leheneratu baimenak"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"Zerrendako sarrera hauek ez dute dagokien fitxategi edo direktoriorik "
"babeskopiaren iturburuan:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Atzeratu babeskopia bateriaz dabilen bitartean"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Ezin da aurkitu babeskopien direktorioa."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Unitate eramangarri batean badago konekta ezazu."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Segundo {n} itxaroten."
msgstr[1] "{n} segundo itxaroten ."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Huts egin du {snapshot_id} babeskopia egiten."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Mesedez, izan pazientzia. Amaitzen…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Ezin da karpeta sortu."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Gorde ezarpenen fitxategia…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Baimenak gordetzen…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr "'{snapshot_id}' jarraitu daitekeen osatu gabeko babeskopia aurkitu da."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "Azken exekuziotik '{snapshot_id}' karpeta osatu gabea kentzen"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Ezin da karpeta ezabatu"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Babeskopia sortzen"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Transferentzia partziala errorea dela eta"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"Transferentzia partziala desagertutako iturburu-fitxategiengatik (ikus 'man "
"rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "\"rsync\" amaitu da irteera-kode honekin {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Ikus 'man rsync' xehetasun gehiagorako"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Rsync irteera kode negatiboak seinale zenbakiak dira, ikusi 'kill -l' eta "
"'man kill'"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Ez dago aldaketarik. Ez da babeskopia berririk egin behar"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Ezin zaio {new_path}-(r)i {path} izena jarri."

#: common/snapshots.py:1998
msgid "Applying rules to remove old backups"
msgstr "Aplikatu babeskopia zaharrak ezabatzeko arauak"

#: common/snapshots.py:2031
msgid "Applying retention policy"
msgstr "Aplikatu atxikipen politika"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Saiatu espazio minimoa mantentzen"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Saiatu gutxienez {perc} nodo libre mantentzen"

#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_eu.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330
#: src/client/util/util-date.vala:159 libgitg/gitg-date.vala:346
#: src/app/hourlyForecast.ts:139 GTG/gtk/data/calendar.ui:44
#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:156 GTG/gtk/data/task_editor.ui:997
#: gthumb/gth-time-selector.c:550 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268
#: src/utils.js:413 data/resources/ui/date_time_picker.blp:142
#: src/gui/date_time_picker.rs:119 find.c:906 common/xfce-notify-log-util.c:455
msgid "Now"
msgstr "Orain"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Ezin da {sshfs} muntatu"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "ssh-agent ez da aurkitu. Ziurtatu instalatuta dagoela."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Ezin da SSH-ren gako pribatua desblokeatu. Okerreko pasahitza edo cron-"
"entzat baliozkoa ez den pasahitza."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Urrutiko bide-izena badago baina ez da direktorio bat."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Urrutiko bide-izenak ez dauka idazteko baimenik."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Urrutiko bide-izena ez da exekutagarria."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Ezin da sortu urrutiko bide-izena."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Urruneko {host} ostalariak ez du {command} onartzen"

#: common/sshtools.py:1026
#, python-brace-format
msgid "Checking commands on host {host} returned unknown error"
msgstr ""
"{host} ostalariaren egiaztatzeko komandoek errore ezezaguna itzuli dute"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "{host} urrutiko ostalariak ez ditu esteka gogorrak onartzen"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "Kopiatu \"{pubkey}\" ssh-gako publikoa \"{host}\" urrutiko ostalarira."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Sartu \"{user}\"-entzako pasahitza bat."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"'{path}'-(r)en helburuko fitxategi-sistemaren formatua NTFS da. NTFS ezaguna "
"da Unix estikoko fitxategi-sistemekin konpatibilitate arazoak izatearren."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} ez da direktorio balido bat."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Ezin izan da hurrengo direktorioa sortu:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Baliteke idazteko sarbidea mugatuta egotea."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"'{path}'-(r)en helburuko fitxategi-sistemaren formatua FAT da eta ez du "
"esteka gogorrik onartzen. Erabili Linux jatorriko fitxategi-sistema bat."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"'{path}'-(r)en helburuko fitxategi-sistema SMB-ez muntatutako partekatutako "
"karpeta da. Egiaztatu urruneko SMB zerbitzariak esteka sinbolikoak onartzen "
"dituela edo gaitu '{copyLinks}' '{expertOptions}'-en."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopiatu estekak (erreferentzia kendu esteka sinbolikoei)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the notebook page label for expert encoder options
#: common/tools.py:487 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3939
msgid "Expert Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"'{path}'-(r)en helburuko fitxategi-sistema sshfs-ez muntatutako "
"partekatutako karpeta da. sshfs-ek ez du esteka gogorrik onartzen. Erabili "
"'SSH' haren ordez."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Ezin izan da fitxategia sortu direktorio honetan:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "Back In Time aplikazioari buruz"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Itzultzaileak:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Itzultzailearen kredituak ez daude erabilgarri hizkuntza honetarako."

#: qt/aboutdlg.py:116
msgid "this link"
msgstr "esteka hau"

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "Jarraitu {thislink} hizkuntza guztien itzultzaile kredituak lortzeko."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Proiektuaren webgunea"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"

#: qt/aboutdlg.py:227 qt/app.py:562
msgid "Open user manual in browser (local if available, otherwise online)"
msgstr ""
"Ireki erabiltzailearen eskuliburua nabigatzailean (tokikoa eskuragarri "
"badago, bestela lineakoa)"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Bertsioa{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Ondoren, sakatu Ados."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, CLI option
#: qt/app.py:499 iotas/application.py:298
msgid "Create a backup"
msgstr "Sortu babeskopia bat"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Erabili denbora eta tamaina aldaketak fitxategi-aldaketak hautemateko."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "Egin babeskopia (kontrol baturarekin)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Erabili kontrol-batura aldaketak detektatzeko."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Pausatu babeskopia prozesua"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Babeskopia prozesuaren txosten laburra egin"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Gelditu babeskopia prozesua"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Freskatu babeskopien zerrenda"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Izena eman babeskopiari"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Kendu babeskopia"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Ikusi babeskopiaren erregistroa"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "Ikusi hautatutako babeskopiaren erregistroa."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Ireki azken babeskopiaren erregistroa"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Ikusi azken babeskopiaren erregistroa."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Kudeatu profilak…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Editutatu erabiltzailearen atzeradeia"

#: qt/app.py:548 src/panel/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:113
#: src/daemon/endsession.ui.h:6 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13
#: src/libvirt-machine.vala:571 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:435
#: src/gpm-prefs-core.c:242 settings/xfpm-settings.c:530
#: settings/xfpm-settings.c:669 src/xfpm-power.c:630
msgid "Shutdown"
msgstr "Itzali"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "Itzali sistema babeskopia bukatu ondoren."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Konfiguratu hizkuntza…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "man orria: Back In &Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Back In Time-ren man orria erakusten du (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "man orria: profilen konfigurazio fitxategia"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr ""
"Konfigurazio fitxategien gaineko man orria erakusten du (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Ireki Back In Time-ren webgunea nabigatzailean"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr ""
"Ireki aldaketen erregistroa (tokikoa eskuragarri badago, bestela webekoa)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Ireki ohiko galderak (FAQ) nabigatzailean"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Itzulpenean parte hartzeari buruzko mezua erakusten du berriro."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Enkriptazio-trantsizioa (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "EncFS kentzeari buruzko mezua erakusten du berriro."

#: qt/app.py:620
msgid "Restore the selected files or directories to the original location."
msgstr "Leheneratu hautatutako fitxategiak edo karpetak jatorrizko kokalekura."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Leheneratu hona …"

#: qt/app.py:625
msgid "Restore the selected files or directories to a new location."
msgstr "Leheneratu hautatutako fitxategiak edo karpetak kokaleku berri batera."

#: qt/app.py:631
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to the original "
"location."
msgstr ""
"Leheneratu begi-bistako karpeta eta haren eduki guztia jatorrizko kokalekura."

#: qt/app.py:637
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to a new location."
msgstr ""
"Leheneratu begi-bistako direktorioa eta bere eduki guztia kokaleku berri "
"batera."

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Konparatu babeskopiak…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Askatzeko bertsio hautagaia"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Bertsio hautagai honi buruzko mezua erakusten du berriro."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Babeskopia"

#: qt/app.py:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 ../src/ui/preferences_dialog.c:70
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"Direktorio hau ez da existitzen\n"
"une honetan hautatutako babeskopian."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Gehitu sartu beharrekoetan"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Gehitu kanpoan utzi beharrekoetan"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"Leiho hau ixten baduzu Back In Time-k ezin izango du zure sistema itzali "
"babeskopia bukatzean."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Leihoa itxi edonola?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Egina, ez da babeskopia egin behar"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Lanean:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Babeskopia:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Berreskuratu {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Leheneratu {path} hona…"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Kaixo\n"
"Dagoeneko hainbat aldiz erabili duzu Back In Time aplikazioa {language} "
"hizkuntzan.\n"
"Instalatuta duzun Back In Time-ren bertsioaren {language}-zko itzulpenaren "
"{perc} eginda dago. Itzulpena egiten lagundu zenezake eta modu horretan Back "
"In Time lagunduko duzu, jakintza teknikorik izan gabe.\n"
"Bisitatu {translation_platform_url} ekarpenak egin nahi badituzu. Laguntza "
"edo galderak badituzu, bisitatu {back_in_time_project_website}.\n"
"Barkatu eragozpenak, mezu hau ez da berriro agertuko. Mezu hau berriz ikusi "
"dezakezu laguntza menua erabiliz.\n"
"Zure Back In Time taldea"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "Itzulpenetarako plataforma"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Zure Itzulpena"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "Fedibertsoko Mastodonen: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "Posta-zerrenda {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} proiektuaren webgunean."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Arazo baten berri eman"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Bestela, nahi duzun kanala erabil dezakezu."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Back In Time-ren bertsio hau hautagaia da eta hurrengo bertsio ofizialerako "
"prestatzeko egonkortasun-probak egiteko da.\n"
"Ez da erabiltzailearen daturik edo telemetriarik biltzen. Hala ere, Back In "
"Time taldeari asko interesatzen zaio Release Candidate erabiltzen ari ote "
"den eta ea merezi duen jakitea aurreko bertsioak ematen jarraitzea.\n"
"Hori dela eta, taldeak iritzi labur bat eskatzen dizu bertsio hau probatu "
"duzun ala ez jakiteko, nahiz eta arazorik ez aurkitu. Minutu gutxiko proba "
"azkar batek ere asko lagunduko liguke.\n"
"Harremanetarako aukera hauek daude eskuragarri:\n"
"{contact_list}\n"
"Bertsio honetan, mezu hau ez da berriro erakutsiko, baina edonoiz atzi "
"dezakezu laguntza-menuaren bidez.\n"
"Eskerrik asko zure laguntzagatik eta Back In Time hobetzen laguntzeagatik!\n"
"Zure Back In Time taldea"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Helmugan libre dagoen {free}-ko lekua soilik, konfiguratutako {threshold}-ko "
"atalasearen azpitik dagoena."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "Ekin babeskopia egiteari?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "{path}-eko fitxategi guztiak ezabatuko dira. Ekin?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr "Jatorrizko direktorioko fitxategi berri guztiak ezabatuko dira. Ekin?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}Kontuz{BOLDEND}: fitxategi-sistemaren erroko fitxategiak ezabatzeak "
"sistema osoa hondatu dezake."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Babeskopiaren izena"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Ezabatu babeskopia hau?"
msgstr[1] "Ezabatu babeskopia hauek?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr ""
"Hizkuntza-ezarpenek Back In Time berrabiarazi ondoren bakarrik izango dute "
"eragina."

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123 src/folder-conf.c:721
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:137
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:251 src/dialogs.c:755
#: src/dialogs.c:819 src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206
#: plugins/saveactions.c:503 src/client/components/components-info-bar.vala:252
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 ../src/gui-util.c:1069
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390 C/index.docbook:2498
#: QUESTION ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: lib/layouts/econsocart.layout:359 lib/layouts/ijmpc.layout:458
#: lib/layouts/ijmpd.layout:489 lib/layouts/ijmpd.layout:493
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../src/generic/logg.cpp:1016 thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: ../src/generic/logg.cpp:1036 ../src/generic/logg.cpp:1013
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:346
msgid "Question"
msgstr "Galdera"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"Egin babeskopia '{suffix}' atzizkiarekin elementu lokalak gainidatzi edo "
"ezabatu aurretik."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"Leheneratu baino lehen, fitxategien bertsio berriak berrizendatuko dira "
"'{suffix}' gehituta. Ez badituzu gehiago behar ezabatu ditzakezu honako "
"aginduarekin:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"Leheneratu soilik falta diren fitxategiak edo helburuko tokikoak baino "
"berriagoak direnak, \"{rsync_example}\" aukera erabiliz."

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Ezabatu jatorrizko karpetako fitxategirik berrienak."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"Leheneratu hautatutako fitxategiak edo direktorioak jatorrizko kokalekura "
"eta ezabatu babeskopian ez dauden fitxategi edo direktorioak. Kontu handiz "
"egin, honek babeskopia egitean baztertutako fitxategi eta karpetak ezabatuko "
"ditu."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] ""
"Seguru zaude elementu hau direktorio berrian leheneratu nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Seguru zaude fitxategi hauek direktorio berrian leheneratu nahi dituzula?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "Ziur zaude fitxategi hau berreskuratu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude fitxategi horiek berreskuratu nahi dituzula?"

#: qt/editusercallback.py:43
#, python-brace-format
msgid "User-callback: \"{filename}\""
msgstr "Erabiltzaile-deia itzultzea: \"{filename}\""

#: qt/editusercallback.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"The user-callback script must include a shebang on the first line (e.g. "
"{example})."
msgstr ""
"Erabiltzailearen deia itzultzeko script-ak shebang bat (#!) izan behar du "
"lehen lerroan (adib. {example})."

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak eta direktorioak (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Konfiguratu hizkuntza"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Itzulia: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Erabili sistema eragilearen hizkuntza."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Babeskopiaren erregistroaren ikuspegia"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Azken erregistroaren ikuspegia"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Babeskopiak:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Errorea, [I] Informazioa, [C] Aldaketa"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "dekodetu bide-izenak"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "rsync transferentzia akatsak (esperimentala)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Kudeatu profilak"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Sartu"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Kanpoan utzi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "Ezabatu atxikipena"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:139
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "A&ukera aurreratuak"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Leheneratu konfigurazioa"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Berrizendatu profila"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Seguru zaude \"{name}\" profila ezabatu nahi duzula?"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Eguna:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Asteguna:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:295
msgid "Hours:"
msgstr "Orduak:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "orduaren ondoren"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:306
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutuak:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"Exekutatu Back In Time unitatea konektatu bezain pronto (X egunean behin "
"bakarrik). Zure sudo pasahitza eskatuko zaizu."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Erabili Back In Time behin eta berriz. Egin bereziki ordenagailua ez badabil "
"ongi."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "Bakoitza:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Gaitu arazketa-mezuen erregistroa"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Arazketa-mailako mezuak idazten ditu sistemaren erregistroan \"--debug\" "
"bidez."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Kontuz: diagnostikoetarako soilik erabili aldi baterako, irteera kopuru "
"handia sortzen baitu."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Abiatze/berrabiaratze guztietan"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:148
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:150
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:152
#, python-brace-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "minutuero"
msgstr[1] "{n} minutuan behin"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Ordu pertsonalizatuak"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Behin eta berriz (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Unitatea konektatzean (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ordu"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
msgid "Day(s)"
msgstr "Egun(ak)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "aste"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "Hilabete"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Ordu pertsonalizazuak komaz banatutako ordu-zerrenda izan daiteke bakarrik "
"(adib. 8,12,18,23) edo */3 hiru orduz behin babeskopia egiteko."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<Hautatu beste fitxategia...>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr ""
"Aukeratu lehendik dagoen gako pribatuko fitxategi bat beste nonbaitetik."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<Sortu gako-pare berria...>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Sortu pasaesaldirik gabeko SSH gako berria."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Bide osoa: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
msgid "Private key:"
msgstr "Gako pribatua:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "Erabili sistemaren SSH ezarpenak"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"Gako-fitxategia hautatu gabe uzten du. SSH konexioak sisteman lehendik "
"dagoen bezeroaren konfigurazioan oinarrituko dira (adibidez, ~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH Proxya"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Konektatu xede-ostalarira proxy honen bidez (jauzi-ostalari gisa ere "
"ezaguna). Ikus \"-J\" \"ssh\" komandoaren dokumentazioan edo \"ProxyJump\" "
"\"ssh_config\" man orrialdean xehetasunetarako."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Informazioa{ENDBOLD}:'SSH enkriptatutako' moduan, izartxo bakunak edo "
"bikoitzak baino ez dute funtzionatzen (adibidez, {example2}). Beste komodin "
"eta ereduei ez ikusi egingo zaie (adibidez, {example1}). Fitxategi-izenak ez "
"dira aurreikusten modu honetan, EncFS-k enkriptatutakoaren ondorioz."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Baztertu txantiloi, fitxategi edo direktorio hauek"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Gehitu txantiloia"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:107 qt/manageprofiles/tab_include.py:68
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:18
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:49 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "Gehitu fitxategiak"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:112 qt/manageprofiles/tab_include.py:73
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Gehitu direktorioak"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Utzi kanpoan hau baino handiagoak diren fitxategiak:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Utzi kanpoan {size_unit} baino handiagoak diren fitxategiak."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"'rsync osoko modua' desgaituta badago, horrek fitxategi berriei soilik "
"eragingo die zeren eta rsync-entzat hori transferentzia aukera bat da, ez "
"baztertze aukera bat. Beraz, babeskopia lehendik egina zituzten fitxategi "
"handiak mantenduko dira irudian nahiz eta aldaketak jasan."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Baztertu txantiloia"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:267
msgid "Enter an exclude pattern:"
msgstr "Sartu baztertutako txantiloi bat:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:272
#, python-brace-format
msgid "For help, see the rsync man page section {link}."
msgstr "Laguntza behar baduzu, ikusi rsync komandoaren man orria {link}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:275
msgid "Open rsync man page"
msgstr "Ireki rsync komandoaren man orria"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "Baztertu fitxategiak"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "Baztertu direktorioak"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr ""
"Desgaituta dago eredu hau ez delako funtzionala \"SSH enkriptatutako\" "
"moduan."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Aukera hauek konfigurazio aurreratuetarako dira. Aldatu soilik haien "
"ondorioez guztiz jabetzen bazara."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Exekutatu 'rsync' '{cmd}'-rekin:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "programatutako ataza bezala"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "urrutiko ostalarian"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "eskuzko babeskopia egitean"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Mesedez, instalatu 'nocache' aukera hau gaitzeko."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "ordenagailuan bertan"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Birzuzendu stdout /dev/null-era cronjob-etan."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron-ek automatikoki bidaliko du mezu elektroniko bat cronjob-en irteera "
"erantsia MTA instalatuta badago."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Birzuzendu stderr /dev/null-era cronjob-etan."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron-ek automatikoki bidaliko du mezu elektroniko bat cronjob-en akatsak "
"erantsita MTA instalatuta badago."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/seg"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Mugatu rsync-en banda-zabaleraren erabilera:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Mantendu ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Mantendu atributu hedatuak (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Mugatu fitxategi-sistema batera"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Aukerak kakotxen artean idatzi, esate baterako {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Itsatsi aukera gehigarriak rsync-eri"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr ""
"Urruneko ostalariaren komando bakoitzaren aurretik exekutatzeko aurrizkia."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Aldagaiak \\$FOO bidez alde egin behar dute. Honek ez dio eragiten rsync-i. "
"Beraz rsync erabili dezan aurrizki bat gehitzeko erabili "
"\"{example_value}\" {rsync_options_value}-rekin."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Gehitu aurrizkia SSH komandoei"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Markatu urrutiko ostalaria linean badago"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Kontuz: desgaitzen baduzu eta urrutiko ostalaria ezin bada erabili, "
"ustekabeko erroreak sor daitezke."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr ""
"Probatu urrutiko ostalariak behar diren komando guztiak onartzen dituen."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Kontuz: desgaitzen baduzu eta urrutiko ostalariak behar diren komando "
"guztiak onartzen ez baditu, ustekabeko erroreak sor daitezke ."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(default: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Non gorde babeskopiak"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "SSH ezarpenak"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "Gako fitxategia:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Gorde pasahitza"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Cron-entzako cache-pasahitza (Segurtasun akatsa: root-ek pasahitza irakur "
"dezake)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Babeskopien bide osoa:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:264
msgid ""
"Scheduling is disabled because no cron installation was found. Please "
"install cron to enable scheduled backups."
msgstr ""
"Programazioa desaktibatuta dago, cron instalaziorik ez baita aurkitu. "
"Instalatu cron segurtasun-kopia programatuak gaitzeko."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:553
msgid ""
"An error occurred while attempting to log in to the remote host. The "
"following error message was returned:"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da urruneko ostalarian saioa hastean. Errore-mezu hau "
"itzuli da:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:557
msgid ""
"To enable password-less login, the public SSH key can be copied to the "
"remote host."
msgstr ""
"Pasahitzik gabeko saio hasiera gaitzeko, SSHren gako publikoa kopiatu ahal "
"izango da urrutiko ostalarira."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:560
msgid "Proceed with copying the SSH key?"
msgstr "SSHren gakoa kopiatu?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"Ezin izan da SSH gako publikoa kopiatu. Konexio edo baimen arazo batengatik "
"izan daiteke."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Ezin da egiaztatu \"{host}\" ostalariaren benetakotasuna."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "{keytype} gakoaren hatz-marka hau da:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr ""
"Egiaztatu hatz-marka hau. Nahi al duzu gehitzea zure 'known_hosts' "
"fitxategira?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "Benetan nahi duzu babeskopien direktorioa aldatu?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "Baliogabeko fitxategia: Ez da SSH gako pribatua"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia {path} SSH gako publiko bat da. Mesedez aukeratu gako "
"pribatuaren fitxategia (.pub luzapenik gabe)."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr ""
"{path} fitxategia lehendik badago. Ezin da sortu SSL gako berri bat izen "
"horrekin."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Huts egin du {path} kokalekuan SSH gako berria sortzen."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak barne"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"\"{path}\" esteka sinboliko bat da. Estekatutako objektuaren babeskopia ez "
"da egingo are eta bera ere gehitu arte."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Sartu symlink-en helburua horren ordez?"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "Sartu fitxategiak"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "Sartu direktorioak"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "Ezgaitu babeskopiak egitea bateriaz funtzionatzean"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Energia egoera ez dago eskurtagarri sistemarentzat"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "Egin babeskopia bat aldiko"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"Beste babeskopiak blokeatuko dira uneko babeskopia osatu arte. Hau aukera "
"globala da, beraz, erabiltzaile honen profil guztiei eragiten die. Baina "
"beste erabiltzaileentzat aktibatu behar da ere."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Egin berreskurapenean ordeztutako fitxategien babeskopia"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "Jarraitu erroreak egon arren (mantendu babeskopia osatu gabeak)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Erabili kontrol-batura aldaketak detektatzeko"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr "Egin babeskopia berria aldaketarik izan ote den kontuan izan gabe."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Abisatu diskoaren toki librea honen azpitik jaisten bada"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Erakusten du abisu bat babeskopiaren helmuga diskoaren toki librea "
"zehaztutako balioa baino txikiagoa bada."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"Baldin eta Kentzeko eta Mantentzeko politika gaitua badago eta babeskopia "
"zaharrak dagoen toki librearen arabera kentzen badira, balio hori ezin da "
"izan politikan ezarritako balioa baino baxuagoa."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "erabiltzailearen eskuliburua"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"The following rules are processed from top to bottom. Later rules override "
"earlier ones. See the {manual_link} for details and examples."
msgstr ""
"Hurrengo arauak goitik behera prozesatzen dira. Azken arauek aurrekoak "
"gainidazten dituzte. Ikusi {manual_link} xehetasunak eta adibideetarako."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Ireki erabiltzailearen eskuliburua nabigatzailean."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "Mantendu duela gutxiko babeskopiak."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:241
msgid "The most up-to-date backup is kept under all circumstances."
msgstr ""
"Azken babeskopia, freskoena alegia, zirkunstantzia guztietan mantentzen da."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Portaera hori ezin da aldatu."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Mantendu izena duten babeskopiak."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"Ohiko denbora-zigiluaz gain, izena eman zaien babeskopiak mantenduko dira "
"edozein zirkunstantzian eta ez dira ezabatuko."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "urtez"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Kendu hau baino zaharragoak diren babeskopiak"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Egun osoak. Uneko eguna ez da kontuan hartzen."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr ""
"Egutegiko asteak astelehena lehen eguna dela. Uneko astea ez da kontuan "
"hartzen."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "12 hilabeteko tarteak. Uneko hilabetea ez da kontuan hartzen."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Atxikipen politika"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Exekutatu urrutiko ostalariaren atzeko planoan."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:313
msgid ""
"The retention policy will be executed directly on the remote machine, not "
"locally. The commands \"bash\", \"screen\", and \"flock\" must be installed "
"and available on that remote machine."
msgstr ""
"Atxikipen-politika zuzenean urruneko makinan exekutatuko da, ez lokalean. "
"\"bash\", \"screen\" eta \"flock\" komandoak instalatuta eta eskuragarri "
"egon behar dira urruneko makinan."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "Hautatzen bada, Back In Time-k urruneko makina probatuko du lehenik."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Egunak gaur hasita kontatzen dira."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "Mantendu babeskopia guztiak"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "eguna(k)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "Mantendu eguneko babeskopia bana"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"Asteak kontatzen dira uneko astean hasita. Astea astelehenean hasten da."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "Mantendu asteko babeskopia bana"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "astea(k)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr ""
"Hilabeteak egutegiko hilabete gisa kontatzen dira, uneko hilabetean hasita."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "Mantendu hilabeteko babeskopia bana"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "hilabeta(k)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Urteak egutegiko urte gisa kontatzen dira uneko urtean hasita."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "Mantendu urteko babeskopia bana"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "urte guztiak."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "...toki librea hau baino txikiagoa bada"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "... nodo libreak hauek baino gutxiago badira"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Babeskopia zaharrenak ezabatu baldin eta …"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Babeskopia direktorioak"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profila: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Ikusi azken erregistroa"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Hasi {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253 gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Lanean…"

#: qt/qttools.py:503
#, python-brace-format
msgid "man page: {man_page_name}"
msgstr "man orria: {man_page_name}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Inportatu konfigurazioa"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"Hautatu konfigurazio fitxategia inportatu behar den babeskopien direktorioa. "
"Bidea honelako itxura izan behar du: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Direktorioa kanpoko edo urruneko disko batean badago, eskuz muntatu behar da "
"aldez aurretik."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "Eskaneatu berriro"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko direktorioak (Ctrl+H)"

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Erakutsi erregistro osoa"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Itzaltzeko atzera-kontua"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "Babeskopia osatu da."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Utzi itzalketa"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Itzali orain"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "Sistema segundo {n} barru itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema {n} segundo barru itzaliko da."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Irudiak alderatzeko aukerak"

#: qt/snapshotsdialog.py:74 objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:571 edit_mc_externalParam
#: settings_report_params
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametroak:"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Erabili %1 eta %2 bide-izenen parametroetarako"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Ezarri diff komando bat edo sakatu Utzi."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"\"{cmd}\" komandoa ezin da aurkitu sistema honetan. Saiatu beste zerbait edo "
"sakatu Utzi."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Ez da parametrorik ezarri diff komandorako. \"{params}\" balio lehenetsia "
"erabiltzen."

#: qt/snapshotsdialog.py:141 qt/timeline.py:44 data/app.desktop.in:5
#: data/ui/SnapshotsPage.blp:11
msgid "Backups"
msgstr "Babeskopiak"

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "Babeskopia desberdinak soilik"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "Zerrendatu bakarrik berdinak diren babeskopiak hona:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Egiaztatze sakona (zehaztasun handiagoa, baina motela)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
msgid "Compare"
msgstr "Konparatu"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr ""
"Ezin da babeskopia bat bere buruarekin alderatu, konparazioa erredundantea "
"izango litzatekeelako."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr "Ziur zaude {backup_id} babeskopiako {file_or_dir} ezabatu nahi duzula?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "Ziur zaude {count} babeskopiako \"{file_or_dir}\" ezabatu nahi duzula?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "KONTUZ: Honek ez dauka atzera bueltarik."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "Baztertu {path} hurrengo babeskopietan?"

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "Root modua"

#: qt/statusbar.py:87
msgid ""
"Back In Time is currently running with root privileges (full system access)"
msgstr ""
"Back In Time root pribilegioekin exekutatzen ari da (sistemaren sarbide "
"osoarekin)"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_eu.po (gdm master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eu.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Check for some really simple/common friendly names
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: qt/timeline.py:69 src/baobab-cellrenderers.vala:38
#: src/libbiji/biji-date-time.c:38 panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1917
#: app/RecentBackupRow.vala:53 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1649 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
#: ../src/supporting_widgets.py:83 ../src/main.py:304
#: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:198 panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975
#: data/gl-searchpopover.ui:920 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 src/gr-recipes-page.ui:27
#: js/ui/dateMenu.js:182 src/gs-common.c:935
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56 src/utils.cpp:193
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 src/gpodder/util.py:554
#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:127 GTG/core/dates.py:612
#: gthumb/gth-time-selector.c:542 ../data/today.ui.h:13
#: ../src/list-account.c:877 ../src/ui-widgets-data.c:221
#: data/ui/index_note_list.ui:64 src/qml/DayView.qml:76
#: src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/user-history.c:146 ../panels/midori-history.c:133
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 src/event-list.c:1080
#: src/event-list.c:1234 src/functions.c:114
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: src/gtk/date-row.ui:49 src/model/digital_pass.py:270 pitivi/utils/ui.py:751
#: src/planner-calendar-popover.ui:23 src/gui/utility.rs:145
#: src/gui/date_time_picker.rs:107 tmp/main_window.glade.h:16
#: src/privacy_dialog.c:124 src/Properties.vala:102
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:160
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:217 thunar/thunar-util.c:452
#: ../Tomboy/Utils.cs:238 ../src/history.py:35
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
#: panel-plugin/weather-summary.c:670 zim/gui/recentchangesdialog.py:72
msgid "Today"
msgstr "Gaur"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be
#. Dec 31st there, so return "yesterday"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: qt/timeline.py:77 src/bjb-utils.c:68 src/libbiji/biji-date-time.c:42
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
#: catfish/CatfishWindow.py:1919 app/RecentBackupRow.vala:55
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 src/gui/gtd-task-row.c:135
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 src/client/util/util-date.vala:173
#: ../src/supporting_widgets.py:86 ../src/main.py:307 src/overview.js:862
#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 src/gui/gcal-event-popover.c:211
#: src/gui/gcal-event-popover.c:325 src/gui/gcal-window.c:249
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:202 src/world-item.vala:177
#: src/world-item.vala:181 panels/common/cc-util.c:134
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 src/overview.js:870
#: data/gl-searchpopover.ui:925 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:88
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:101 js/misc/util.js:183
#: js/misc/util.js:191 js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:184
#: src/gs-common.c:938 src/utils.js:48 src/editor-utils.c:359 src/utils.cpp:205
#: src/gpodder/util.py:556 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 data/ui/index_note_list.ui:96
#: src/util/dzl-date-time.c:70 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:43
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:33 src/qml/dateUtils.js:49
#: plugins/battery/PageComponent.qml:187 plugins/battery/PageComponent.qml:189
#: ../panels/midori-history.c:135
#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 pitivi/utils/ui.py:754
#: src/gui/utility.rs:149 src/Properties.vala:104 thunar/thunar-util.c:465
#: ../Tomboy/Utils.cs:244 src/Utils/DateTime.vala:96
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:154
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:75
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422
msgid "This week"
msgstr "Aste honetan"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr "Hau EZ da babeskopia bat zure fitxategi lokalen ikuspegia baizik."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Azken kontrola {time}"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Fitxategi kokapena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Mesedez ezarri backup-manager-ek sortutako fitxategiak gordeko diren "
"direktorioaren izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"Fitxategien tamaina nahiko garrantzitsua da beraz toki aski duen diska "
"batetan gorde beharko dituzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Fitxategi biltegiratze formatua:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Lotura sinbolikoak jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Tar, tar.gz eta tar.bz2 fitxategi motek loturak errespetatuko dituzte "
"sortutako fitxategietan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"Aukera hau gaituaz loturek seinalaturiko fitxategiak irauliko dira eta honek "
"fitxategi handiagoak sortuko ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Fitxategietan albo batetara utziko diren direktorioak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Mesedez ezarri hutsunez bereizita gordeko ez diren direktorioen zerrenda."

#. #-#-#-#-#  backup-manager_0.7.14-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: ../backup-manager.templates:5001 src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "luzea"

#. #-#-#-#-#  backup-manager_0.7.14-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: ../backup-manager.templates:5001 src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "laburra"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Fitxategi izen formatua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Backup-manager bidez sorturiko fitxategiak izen emate ezberdinak erabili "
"ditzakete."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"Formatu luzea \"ostalaria-direktoriora-bide-osoa.tar.gz\" da, laburrak ordea "
"azken direktorioaren izena bakarrik erabiltzen du. Adibidez, /home/ni ni.tar."
"gz bezala izendatuko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Fitxategiak mantentzeko muga (egunak):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Mesedez aukeratu backup-manager-rek fitxategiak ezabatu aurretik mantendu "
"behar dituen denbora muga. Direktorio anitz eta egun zenbaki handi bat "
"erabiliaz biltegiratze handia beharko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Gordeko diren direktorioak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Mesedez ezarri hutsunez bereizirik babes-kopia egin nahi duzun direktorioen "
"izenak."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Zure babes-kopia bilduman behar dituzun fitxategiak bakarrik mantentzeko "
"hobe da azpidirektorioak gordetzea erro direktorioa baino."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Adibidez, \"/home/1erabil /home/2erabil /home/3erabil\" egokiagoa da \"/"
"home\" ipintzea baino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Grabaketa automatikoa gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Fitxategia CDR/CDRW/DVD medio batetan gordeko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzeak abiaraztean idazteko medioa grabatzailean sartua "
"egotea behar du."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Datuak grabatzeko erabiliko den gailua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Medioaren gehienezko tamaina (MB):"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "CDRW"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "CDR"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Grabatze metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Datuak grabatzerakoan, backup-manager fitxategi bilduma osoa grabatzen "
"saiatuko da. Berau ez bada medioan sartzen, egunean sortutako fitxategia "
"grabatzen saiatuko da."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"CDRW/DVD-RW metodoak lehenik medioa garbitu eta gero datuak gordeko ditu."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr ""
"CDR/DVD metodoak zuzenean datuak grabatuko ditu, medioa hutsik dagoela (Edo "
"formateatu behar ez dela) aurreikusiz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Backup-manager bidalketa sistema gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr "Fitxategiak ftp edo ssh bidez bidaliko dira urruneko ostalarira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzeko urruneko ostalarian ftp edo ssh kontu bat eduki behar "
"da."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Erabiliko den transferentzia modua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"\"'ftp\" transferentzia metodoak urruneko zerbitzariko baliozko FTP kontu "
"bat behar du."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"\"'scp\" metodoak urruneko zerbitzariko baliozko SSH kontu bat behar du. SSH "
"gako egiaztapena erabiliko da konexioa sortzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Urrunekoa ostalari zerrenda:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Mesedez ezarri hutsunez bereizirik fitxategiak bidaliko diren ostalari "
"helbideak (Izen edo IP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "SSH erabiltzaile izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Scp transferentzia metodoa erabiltzeko ssh kontu bat erabili behar da. "
"Horretarako SSH erabiltzailea eta gako pribatuaren bidea behar dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Urruneko ostalariak erabiltzailearen gako publikoa bere authorized_keys "
"fitxategian izan behar du (ssh-keygen(1) begiratu xehetasunentzat)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "FTP erabiltzaile izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Ezarri urruneko ostalarira FTP bidalketak erabiliko duen erabiltzailea."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "SSH gako pribatu fitxategia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Ftp transferentziak ez bezala, ssh sistemak ez du pasahitzik behar. "
"Egiaztapena SSH gakoan oinarritzen da."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Ez ahaztu erabiltzailearen gako publikoa urruneko ostalariaren "
"authorized_keys fitxategian gehitu behar duzula (ssh-keygen (1) begiratu "
"xehetasunetarako)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "FTP erabiltzaile pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Idatz ezazu urruneko ostalarira fitxategiak bidaltzerakoan erabiliko den FTP "
"erabiltzailearen pasahitza."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Urrunekoa ostalari bilduma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Ezarri hemen non - urruneko ostalarian - gorde behar diren fitxategiak."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Backup-manager ostalari horietan instalaturik badago, bere bildumaren "
"azpidirektorio bat erabiltzea gomendatzen da, fitxategiak behar denean "
"ezabatu ahal izateko."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "CRON maiztasuna:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Nahiz eta backup-manager eguneroko fitxategiak egiteko diseinaturik egon, "
"berau maiztasun gutxiagoz erabili daiteke, astero edo hilabetero adibidez."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Kontutan izan hala ere backup-manager CRON bidez ez abiaraztea aukeratu "
"dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Errepositorioaren jabe erabiltzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific user."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiak direla eta, fitxategiak gordeko diren errepositorioa "
"erabiltzaile zehatz batentzat bakarrik eskuragarri da."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"Errepositorioa eta honen barneko fitxategiak erabiltzaile honek bakarrik "
"irakurri eta idatzi ditzake."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Errepositorioaren jabe taldea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific group."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiak direla eta, fitxategiak gordeko diren errepositorioa "
"talde zehatz batentzat bakarrik eskuragarri da."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"Errepositorioa eta honen barneko fitxategiak talde honek bakarrik irakurri "
"eta idatzi ditzake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Zaharkituriko /etc/cron.d/backup-manager fitxategia ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if cron.d is used."
msgstr ""
"Aurreko bertsioan, backup manager-ek /etc/cron.d direktorioa erabiltzen zuen "
"baina direktorio hau ez du anacron-ek kudeatzen. Horregatik ezin da backup-"
"manager lana asinkronoki abiarazi cron.d erabiltzen bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Anacron-ek backup-manager-en lana behar bezala kudeatzeko, hurrengo CRON "
"direktorioak erabiliko dira: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly etaetc/cron."
"monthly, aukeratutako maiztasunaren arabera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommended to use one of those directories instead."
msgstr ""
"cron.d azpidirektorioak kudeatutako lan bat alde batetara geldi liteke "
"sistema abiarazirik ez balego, horregatik beste direktorioak erabiltzea "
"gomendatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Paketeak enkriptatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
"Zu ez bazara zure datuak gordetzen dituen gailuaz fidatzen, agian "
"erabiltzaile maltzur batek eskura ez ditzan ziurtatu nahi izan dezakezu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
"Backup Manager-ek paketeak GPG bidez enkripta ditzake, ezaugarri hau erabili "
"ahal izateko GPG identitate bat eduki behar duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "GPG recipient:"
msgstr "GPG hartzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid "
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as explained "
"in the gpg man page."
msgstr ""
"Bere gakoaz paketea enkriptatu behar den hartzailea ezarri. Ezarpen zuzena "
"id gako labur edo luzea, edo gpg man orrialdean argitzen den bezala azalapen "
"izena izan daiteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg, which may be root in most of the cases."
msgstr ""
"Identitate honen gako publikoa gpg abiarazten duen erabiltzailearen "
"(arruntean root izaten dena) gako eraztunean egon behar da"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Web administration default user created"
msgstr "Web kudeaketa lehenetsiko erabiltzailea sortua"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"BackupPC can be managed through its web interface:\n"
" http://${site}/backuppc/"
msgstr ""
"BackupPC bere web interfazearen bidez kudeatu daiteke:\n"
" http://${site}/backuppc/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For that purpose, a web user named 'backuppc' with '${pass}' as password has "
"been created. You can change this password by running 'htpasswd /etc/"
"backuppc/htpasswd backuppc'."
msgstr ""
"Honetarako 'backuppc' izeneko erabiltzaile bat eta horrentzat '${pass}' "
"pasahitza sortu dira. Pasahitz hau aldatzeko aukera duzu 'htpasswd /etc/"
"backuppc/htpasswd backuppc' abiaraziaz."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically:"
msgstr "Zein web zerbitzari nahi duzu automatikoki konfiguratzea:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"BackupPC supports any web server with CGI enabled, but this automatic "
"configuration process only supports Apache."
msgstr ""
"BackupPC-ek CGI gaiturik duen edozein web zerbitzari onartzen du, baina "
"konfigurazio automatiko honek apache bakarrik konfiguratzeko gai da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to restart the webservers now if needed?"
msgstr "Nahi al duzu web zerbitzaria orain berrabiaraztea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration the webservers have "
"to be restarted."
msgstr ""
"Kontutan izan konfigurazio berria martxan ipintzeko web-zerbitzaria "
"berrabiarazi egin behar dela."

#: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3
#: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102
#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4
#: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4
msgid "Email utility"
msgstr "Posta elektronikoen utilitatea"

#: balsa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa "
"has many features such as:"
msgstr ""
"Balsa posta-bezero grafikoa da. Oraindik garapen-bidean badago ere, Balsak "
"dagoeneko eginbide asko ditu, adibidez:"

#: balsa.appdata.xml.in:13
msgid "IMAP and POP3 support;"
msgstr "IMAP eta POP3 euskarria;"

#: balsa.appdata.xml.in:14
msgid "sendmail or direct SMTP support;"
msgstr "sendmail edo SMTP euskarri zuzena;"

#: balsa.appdata.xml.in:15
msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;"
msgstr "muturretik muturrerako zifratzea GnuPG edo S/MIME erabiliz;"

#: balsa.appdata.xml.in:16
msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;"
msgstr "mezuak hari anitzetan atzitu eta bidaltzea;"

#: balsa.appdata.xml.in:17
msgid "support for all configurations of local mail folders;"
msgstr "posta-karpeta lokalen konfigurazio guztien euskarria;"

#: balsa.appdata.xml.in:18
msgid "automatic mail checking;"
msgstr "posta-egiaztatze automatikoa;"

#: balsa.appdata.xml.in:19
msgid "mail printing;"
msgstr "mezuen inprimatzea;"

#: balsa.appdata.xml.in:20
msgid "inline attachment viewing;"
msgstr "eranskinak mezuen barnean bistaratzea;"

#: balsa.appdata.xml.in:22
msgid "and the proverbial much, much more."
msgstr "eta askoz gehiago."

#: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta-bezeroa"

#: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15
msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP"
msgstr "posta;posta elektronikoa;emaila;IMAP"

#: libbalsa/address-book.c:309
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Ezin da irakurri helbide-liburutik"

#: libbalsa/address-book.c:310
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Ezin da idatzi helbide-liburuan"

#: libbalsa/address-book.c:312
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Ezin da bilatu helbide liburuan"

#: libbalsa/address-book.c:314
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Ezin da gehitu sarrera bikoizturik"

#: libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Ezin izan da helbidea aurkitu helbide-liburuan"

#: libbalsa/address-book-carddav.c:405 libbalsa/address-book-ldap.c:950
#: libbalsa/server.c:340
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Balsaren pasahitzak"

#. Translators: #1 address book name; #2 error message
#: libbalsa/address-book-carddav.c:411
#, c-format
msgid "Error saving CardDAV credentials for address book “%s”: %s"
msgstr "Errorea CardDAV kredentzialak gordetzen “%s” helbide-libururako: %s"

#. Translators: #1 address book name; #2 error message
#: libbalsa/address-book-carddav.c:452
#, c-format
msgid "Error loading CardDAV credentials for address book “%s”: %s"
msgstr "Errorea CardDAV kredentzialak kargatzen “%s” helbide-libururako: %s"

#. The extern database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243
msgid "No-Id"
msgstr "Identifikaziorik ez"

#: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349
#: libbalsa/address-book-ldap.c:577 libbalsa/address-book-ldif.c:189
#: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270
#: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142
#: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393
#: libbalsa/rfc6350.c:119
msgid "No-Name"
msgstr "Izenik ez"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:368
#, c-format
msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail."
msgstr ""
"“%s” LDAP zerbitzariak ez du onartzen LDAPv3 bertsioa, elkarrekintzak huts "
"egin dezake."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:393
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS behar da, baina balsa ez da aukera horrekin konpilatu"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:418
#, c-format
msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s"
msgstr "Ezin da %s LDAP helbide-liburua ireki: %s"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:694
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Erabiltzailearen helbide-liburuaren kokalekua definitu gabe"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:955
#, c-format
msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s"
msgstr "Errorea LDAP kredentzialak gordetzen %s helbide-libururako: %s"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:1006
#, c-format
msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s"
msgstr "Errorea LDAP kredentzialak kargatzen %s helbide-libururako: %s"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:1168
#, c-format
msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect."
msgstr ""
"%s LDAP zerbitzaria erorita dago, hurrengo saialdian berriro konektatzeko "
"saioa egingo da."

#: libbalsa/address-book-osmo.c:155
#, c-format
msgid "Reading Osmo contacts failed: %s"
msgstr "Huts egin du Osmo kontaktuak irakurtzeak: %s"

#: libbalsa/address.c:957
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "B_istaratutako izena:"

#: libbalsa/address.c:958
msgid "_First Name:"
msgstr "I_zena:"

#: libbalsa/address.c:959
msgid "_Last Name:"
msgstr "A_bizena:"

#: libbalsa/address.c:960
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Goitizena:"

#: libbalsa/address.c:961
msgid "O_rganization:"
msgstr "E_rakundea:"

#: libbalsa/address.c:962 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 pan/gui/profiles-dialog.cc:162
msgid "_Email Address:"
msgstr "_Helbide elektronikoa:"

#: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742
#: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

#: libbalsa/address-view.c:196
msgid "Reply To:"
msgstr "Erantzun honi:"

#: libbalsa/address-view.c:972
#, c-format
msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s"
msgstr "Ezin dira Autocrypt gakoak kargatu: %s"

#: libbalsa/address-view.c:976
#, c-format
msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring."
msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring."
msgstr[0] "Gako %d inportatu da Autocrypt datu-basetik zure gako sortara."
msgstr[1] "%d gako inportatuko dira Autocrypt datu-basetik zure gako sortara."

#. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:990
#, c-format
msgid "Looking for %s key for “%s”"
msgstr "%s gakoaren bila “%s”(e)rako"

#. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:997
#, c-format
msgid "Cannot find any %s key for “%s”"
msgstr "Ez da %s gakorik aurkitu “%s”(e)rako"

#. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:1003
#, c-format
msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring."
msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring."
msgstr[0] "%d %s gakoa, “%s”(e)rakoa, zure gako sortara inportatu da."
msgstr[1] "%d %s gakoak, “%s”(e)rakoak, zure gako sortara inportatu dira."

#: libbalsa/address-view.c:1011
#, c-format
msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s"
msgstr "Ezin dira falta diren gakoak inportatu “%s”(e)rako: %s"

#. paranoid, should never happen
#: libbalsa/address-view.c:1087
#, c-format
msgid "cannot find a key for “%s”"
msgstr "Ezin da gakoa aurkitu “%s”(e)rako"

#: libbalsa/address-view.c:1095
#, c-format
msgid "Encryption key for “%s”"
msgid_plural "Encryption keys for “%s”"
msgstr[0] "Zifratze-gakoa “%s”(e)rako"
msgstr[1] "Zifratze-gakoak “%s”(e)rako"

#: libbalsa/address-view.c:1195
msgid "public key(s) missing, click to search key server"
msgstr "Gako publikoa(k) falta d(ir)a, egin klik gako-zerbitzarian bilatzeko"

#: libbalsa/address-view.c:1197
msgid "public key missing, click to search key server"
msgstr "Gako publikoa falta da, egin klik gako-zerbitzarian bilatzeko"

#: libbalsa/address-view.c:1201
msgid "all public keys available, click to show them"
msgstr "Gako publiko guztiak erabilgarrri, egin klik haiek erakusteko"

#: libbalsa/address-view.c:1203
msgid "public key available, click to show it"
msgstr "Gako publikoa erabilgarrri, egin klik erakusteko"

#. Translators: #1 database file; #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:199
#, c-format
msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
msgstr "Ezin da hasieratu “%s” Autocrypt datu-basea: %s"

#. Translators: #1 sender's email address
#: libbalsa/autocrypt.c:326
#, c-format
msgid ""
"No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
"Autocrypt."
msgstr ""
"Ez da aurkitu gako pribatu erabilgarririk honentzako: “%s”. Sortu gako bat "
"edo desgaitu Autocrypt."

#. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message
#. Translators: #1 mailbox; #2 error message
#. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728
#: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155
#, c-format
msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
msgstr "Errorea Autocrypt datuak irakurtzen honentzako: “%s”: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:489
msgid "Autocrypt database"
msgstr "Autocrypt datu-basea"

#: libbalsa/autocrypt.c:576
msgid "Last Autocrypt message"
msgstr "Azken Autocrypt mezua"

#: libbalsa/autocrypt.c:582 ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Hobetsi zifratzea"

#. Translators: #1 email address; #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854
#, c-format
msgid "update user “%s” failed: %s"
msgstr "“%s” erabiltzailea eguneratzeak huts egin du: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:832
#, c-format
msgid "insert user “%s” failed: %s"
msgstr "“%s” erabiltzailea txertatzeak huts egin du: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:930
msgid "_Show details…"
msgstr "Erakutsi xehetasunak…"

#. Translators: #1 email address
#: libbalsa/autocrypt.c:1009
#, c-format
msgid "The database entry for “%s” does not contain a key."
msgstr "“%s” elementurako datu-baseko sarrerak ez du gakorik."

#: libbalsa/autocrypt.c:1031
#, c-format
msgid "cannot show key details: %s"
msgstr "Ezin dira gakoaren xehetasunak erakutsi: %s"

#. Translators: #1 email address
#: libbalsa/autocrypt.c:1093
#, c-format
msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?"
msgstr "Ezabatu Autocrypt gakoa “%s” elementurako datu-basetik?"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: libbalsa/body.c:145 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:949
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"

#: libbalsa/body.c:473
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s ireki: %s"

#: libbalsa/body.c:601
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Ezin izan da kapsulatutako mezua irakurri"

#: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr ""
"Ezin izan da kargatu iragazkiarekin parekatu nahi duzun mezuaren gorputza"

#: libbalsa/filter.c:221
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Iragazki baliogabea: %s"

#: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Postontzi-izena okerra da iragazkiarentzat: %s"

#: libbalsa/filter.c:270
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Errorea gertatu da mezuak kopiatzean: %s"

#: libbalsa/filter.c:280
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Errorea gertatu da mezuak zakarrontzira botatzean: %s"

#: libbalsa/filter.c:293
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Errorea gertatu da mezuak lekuz aldatzean: %s"

#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Sintaxi-errorea iragazkiaren konfigurazio-fitxategian"

#: libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu"

#: libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Errorea, adierazpen erregularraren sintaxian"

#: libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Iragazki baliogabe bat aplikatzen saiatu zara"

#: libbalsa/filter-file.c:138
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "%s iragazki baliogabeak %s postontziarentzat"

#: libbalsa/filter-funcs.c:384 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
#: COPY_keys lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: libbalsa/filter-funcs.c:390
#, c-format
msgid "Header:%s"
msgstr "Goiburua:%s"

#: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987
msgid "Replied"
msgstr "Erantzunda"

#: libbalsa/filter-funcs.c:439
msgid "Not "
msgstr "Ez "

#: libbalsa/filter-funcs.c:455
msgid "From %Y-%m-%d"
msgstr "Y-%m-%d egunetik"

#: libbalsa/filter-funcs.c:461
msgid "To %Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d egunera"

#: libbalsa/folder-scanners.c:507
#, c-format
msgid "Could not connect to “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)ekin konektatu"

#: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Huts egin du MIME zatia deszifratzean: analisi-errorea"

#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167
#, c-format
msgid "%s signature of “%s”: %s"
msgstr "%s sinadura (“%s”): %s"

#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172
#, c-format
msgid "%s signature: %s"
msgstr "%s sinadura: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190
#, c-format
msgid " signature: %s"
msgstr " sinadura: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signature validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sinaduraren baliozkotasuna: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sinadura-data: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Gakoaren hatz-marka: %s"

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235
msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
msgstr ""
"Ezin da egiaztatu multipart/sinatutako zatia, azpiatalak falta baitira."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259
#, c-format
msgid "unsupported protocol “%s”"
msgstr "Onartzen ez den “%s” protokoloa"

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272
msgid ""
"Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Ezin da egiaztatu multipart/sinatutako zatia: sindaduraren content-type "
"elementua ez dator bat protokoloarekin."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
"“%s”."
msgstr ""
"Ezin da deszifratu multipart/sinatutako zatia: onartzen ez den zifratze-"
"protokoloa (“%s”)."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Ezin da deszifratu multipart/sinatutako zatia: content-type elementua ez "
"dator bat protokoloarekin."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497
msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
msgstr ""
"Ezin da deszifratu multipart/sinatutako zatia: espero ez zen content-type "
"elementua."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
msgstr ""
"Ezin da deszifratu multipart/sinatutako zatia: ezin izan da analizatu "
"deszifratutako edukia."

#: libbalsa/html.c:94
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
msgstr "Ezin izan da HTMLren zati bat eskuratu: %s"

#: libbalsa/html.c:152
#, c-format
msgid "Could not convert HTML part to text: %s"
msgstr "Ezin da HTML zatia testu bihurtu: %s"

#: libbalsa/html.c:452
msgid ""
"This message part references content on one or more external servers. To "
"protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to "
"download it if you trust the sender of the message."
msgstr ""
"Mezu-zati honek kanpoko zerbitzari bateko edo gehiagotako edukiari egiten "
"dio erreferrentzia. Zure pribatutasuna babesteko, Balsak ez ditu deskargatu. "
"Haiek deskargatzea aukera dezakezu baldin eta mezuaren bidaltzaileaz "
"fidatzen bazara."

#: libbalsa/html.c:457
msgid "_Download external content"
msgstr "_Deskargatu kanpoko edukia"

#: libbalsa/html.c:719
#, c-format
msgid ""
"Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the "
"folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your "
"installation. "
msgstr ""
"Balsaren kanpoko HTML baliabideen iragazkiaren web-hedapena ez dago "
"erabilgarri “%s” karpetan, irudi-iragazki sinplifikatua erabiliko da. "
"Begiratu zure instalazioa ondo dagoela. "

#: libbalsa/html-pref-db.c:140
msgid "HTML preferences"
msgstr "HTML hobespenak"

#: libbalsa/html-pref-db.c:200
msgid "Prefer HTML"
msgstr "Hobetsi HTMLa"

#: libbalsa/html-pref-db.c:208
msgid "Auto-load external content"
msgstr "Automatikoki kargatu kanpoko edukia"

#. Translators: #1 database path; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:275
#, c-format
msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s"
msgstr "Ezin da hasieratu HTML hobespenen “%s” datu-basea: %s"

#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:322
#, c-format
msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Ezin dira HTML hobespenak irakurri honetarako: “%s”: %s"

#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:376
#, c-format
msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Ezin dira HTML hobespenak gorde honetarako: “%s”: %s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:486
#, c-format
msgid "Cannot delete database entry: %s"
msgstr "Ezin da datu-baseko sarrera ezabatu: %s"

#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007
#: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900
#: src/sendmsg-window.c:3902
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840
#: src/sendmsg-window.c:3841
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: libbalsa/identity.c:171
msgid "New Identity"
msgstr "Identitate berria"

#: libbalsa/identity.c:231
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: "
msgstr "Errorea “%s” sinadura-sortzailea exekutatzean: "

#: libbalsa/identity.c:235
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” sinadura-sortzailea exekutatzean: %s"

#: libbalsa/identity.c:241
#, c-format
msgid "Cannot read signature file “%s”: "
msgstr "Ezin da “%s” sinadura-fitxategia irakurri: "

#: libbalsa/identity.c:252
#, c-format
msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text."
msgstr "“%s”(e)ko sinadura ez da UTF-8 testua."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:832
msgid "_Face Path"
msgstr "_Face-ren bide-izena"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:838
msgid "_X-Face Path"
msgstr "_X-Face-ren bide-izena"

#: libbalsa/identity.c:862
msgid "_Identity name:"
msgstr "_Identitate-izena:"

#: libbalsa/identity.c:866
msgid "_Mailing address:"
msgstr "_Helbidea:"

#: libbalsa/identity.c:868
msgid "Reply _to:"
msgstr "Erantzun _honi:"

#: libbalsa/identity.c:876
msgid "_BCC:"
msgstr "_BCC:"

#: libbalsa/identity.c:878
msgid "Reply _string:"
msgstr "Erantzute-ka_tea:"

#: libbalsa/identity.c:880
msgid "F_orward string:"
msgstr "Birbi_daltze-katea:"

#: libbalsa/identity.c:883
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "bidali mezuak bai testu soilean bai _HTML formatuan"

#: libbalsa/identity.c:886
msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default"
msgstr ""
"eskatu _banaketa-egoeraren jakinarazpen positiboa (arrakastatsua), besterik "
"adierazi ezean"

#: libbalsa/identity.c:890
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "eskatu _mezuen banaketa-jakinarazpena, besterik adierazi ezean"

#: libbalsa/identity.c:899
msgid "SMT_P server:"
msgstr "SMT_P zerbitzaria:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. create the "Signature" tab
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_eu.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. signature
#: libbalsa/identity.c:903 data/resources/ui/details_view.ui:145
#: src/dspy-window.ui:1223 gcr/gcr-certificate.c:1441
#: gcr/gcr-certificate.c:1452 ui/gcr-certificate-renderer.c:605
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:915 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:345
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:382 ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81 src/common/kax_element_names.cpp:183
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 share/html/Admin/Users/Modify.html:223
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:101
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:133
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:103 src/prefs_account_dialog.c:1358
#: src/prefs_common_dialog.c:1341 src/prefs_toolbar.c:117
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:582
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"

#: libbalsa/identity.c:906
msgid "Signature _path"
msgstr "Sinaduraren _bide-izena"

#: libbalsa/identity.c:909
msgid "_Execute signature"
msgstr "_Exekutatu sinadura"

#: libbalsa/identity.c:912
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "Sart_u sinadura"

#: libbalsa/identity.c:915
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Sartu sinadura birbi_daltzean"

#: libbalsa/identity.c:918
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Sartu sinadura erantzu_tean"

#: libbalsa/identity.c:921
msgid "_Add signature separator"
msgstr "_Gehitu sinadura-bereizlea"

#: libbalsa/identity.c:924
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Erantsi aurrean si_nadura"

#: libbalsa/identity.c:932
msgid "sign messages by default"
msgstr "sinatu mezuak, besterik adierazi ezean"

#: libbalsa/identity.c:935
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "zifratu mezuak, besterik adierazi ezean"

#: libbalsa/identity.c:938
msgid "default protocol"
msgstr "protokolo lehenetsia"

#: libbalsa/identity.c:941
msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages"
msgstr "beti fidatu GnuPG gakoez mezuak zifratzeko"

#: libbalsa/identity.c:944
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "gogoratu nazazu mezuak zifra daitezkenean"

#: libbalsa/identity.c:947
msgid ""
"use secret key with this id for signing GnuPG messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"erabili gako sekretua ID honekin GnuPG mezuak sinatzeko\n"
"(utzi hutsik hautapen automatikorako)"

#: libbalsa/identity.c:951
msgid ""
"use certificate with this id for signing S/MIME messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"erabili ziurtagiria ID honekin S/MIME mezuak sinatzeko\n"
"(utzi hutsik hautapen automatikorako)"

#: libbalsa/identity.c:956
msgid "Autocrypt mode"
msgstr "Autocrypt modua"

#: libbalsa/identity.c:1074
#, c-format
msgid "Error selecting key: %s"
msgstr "Errorea gakoa hautatzean: %s"

#: libbalsa/identity.c:1096
msgid "Choose…"
msgstr "Aukeratu…"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1151
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "Luzeegia da %s, Face-ren goiburu-fitxategia (%lu byte)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1161
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Datu bitarrak ditu %s(e)k, Face-ren goiburu-fitxategiak."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Errorea gertatu da Face kargatzean: %s"

#: libbalsa/identity.c:1360
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Errorea: identitateak ez du izenik"

#: libbalsa/identity.c:1370
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Errorea: dagoeneko badago izen horretako identitate bat"

#: libbalsa/identity.c:1568
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Ezabatu egin nahi duzu hautatutako identitatea?"

#: libbalsa/identity.c:1603
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s"
msgstr "Errorea identitateen laguntza bistaratzean: %s"

#: libbalsa/identity.c:1642
msgid "Manage Identities"
msgstr "Kudeatu identitateak"

#. Translators: button "New" identity
#: libbalsa/identity.c:1648
msgctxt "identity"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: libbalsa/identity.c:2036
msgid "enabled, no preference"
msgstr "gaituta, hobespenik ez"

#: libbalsa/identity.c:2038
msgid "enabled, prefer encryption"
msgstr "gaituta, hobetsi zifratzea"

#: libbalsa/identity.c:2068
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG-ren MIME modua"

#: libbalsa/identity.c:2070
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG-ren OpenPGP modua"

#: libbalsa/identity.c:2072
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM-ren S/MIME modua"

#: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92
#: libbalsa/imap/imap-auth.c:143
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:479
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Autentifikazioa bertan behera utzi da"

#: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130
msgid "User name required, authentication cancelled"
msgstr "Erabiltzaile-izena behar da, autentifikazioa bertan behera utzi da"

#: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed: %s"
msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du: %s"

#: libbalsa/imap/imap-auth.c:72
msgid "No way to authenticate is known"
msgstr "Ez da ezagutzen autentifikatzeko modurik"

#: libbalsa/imap/imap-auth.c:99
msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password"
msgstr ""
"Ezin da SAIOA HASI (LOGIN) erabiltzaile-izenak edo pasahitzak UTF-8 kodeketa "
"badu"

#: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209
msgid "Unordered data received from server"
msgstr "Ordenatu gabeko datuak jaso dira zerbitzaritik"

#: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744
msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed."
msgstr ""
"Akatsa SORT komandoak IMAP zerbitzari-esposiziorako duen inplementazioan."

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:682
#, c-format
msgid "Connecting %s failed: %s"
msgstr "%s konexioak huts egin du: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715
#, c-format
msgid "TLS negotiation failed: %s"
msgstr "TLS negoziazioak huts egin du: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:721
msgid "TLS required but not available"
msgstr "TLS behar da baina ez dago erabilgarri"

#. it is not we, so it must be the server
#: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327
#: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374
#, c-format
msgid "IMAP response: %s"
msgstr "IMAP erantzuna: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143"
msgstr "%s zerbitzariak ez du IMAP zerbitzurik eskaintzen 993 edo 143 atakan"

#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:213
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s IMAP zerbitzariaren alerta:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:217
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "%s IMAP zerbitzariaren errorea: %s"

#: libbalsa/imap-server.c:466
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Ezin da konektatu %s(e)ra"

#: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Ezin da konektatu zerbitzarira: %s"

#: libbalsa/imap-server.c:624
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "%s zerbitzariko konexio kopurua gainditu da"

#: libbalsa/imap-server.c:882
#, c-format
msgid "subscribing to “%s” failed"
msgstr "“%s”(a)n harpidetzeak huts egin du"

#: libbalsa/imap-server.c:898
#, c-format
msgid "unsubscribing from “%s” failed"
msgstr "“%s”(e)ko harpidetza bertan behera uzteak huts egin du"

#: libbalsa/information.c:179
msgid "do not show again"
msgstr "ez erakutsi berriro"

#: libbalsa/libbalsa.c:407
msgid "broken TLS certificate"
msgstr "TLS ziurtagiri hautsia"

#: libbalsa/libbalsa.c:411
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "SSL/TLS ziurtagiria"

#: libbalsa/libbalsa.c:415
msgid "_Accept Once"
msgstr "On_artu behin"

#: libbalsa/libbalsa.c:416
msgid "Accept & _Save"
msgstr "Onartu eta _gorde"

#: libbalsa/libbalsa.c:423
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"<big><b>Ziurtagiri honen benetakotasuna ezin izan da egiaztatu.</b></big>\n"
"Arrazoia: %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:464
msgid "the signing certificate authority is not known"
msgstr "sinaduraren ziurtagiri-emailea ez da ezaguna"

#: libbalsa/libbalsa.c:465
msgid ""
"the certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from"
msgstr ""
"ziurtagiria ez dator bat hura eskuratu zeneko gunean espero zen "
"identitatearekin"

#: libbalsa/libbalsa.c:466
msgid "the certificate’s activation time is still in the future"
msgstr "ziurtagiria aktibatzeko data oraindik etorkizunekoa da"

#: libbalsa/libbalsa.c:467
msgid "the certificate has expired"
msgstr "ziurtagiria iraungi da"

#: libbalsa/libbalsa.c:468
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "ziurtagiria errebokatu da"

#: libbalsa/libbalsa.c:469
msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure"
msgstr "ziurtagiriaren algoritmoa ez da segurutzat jotzen"

#: libbalsa/libbalsa.c:470
msgid "an error occurred validating the certificate"
msgstr "errorea gertatu da ziurtagiria balioztatzean"

#: libbalsa/libbalsa.c:486
#, c-format
msgid "unknown certificate validation error %u"
msgstr "ziurtagiriaren balioztatze-errore ezezaguna, %u"

#: libbalsa/libbalsa.c:565
msgid "No image data"
msgstr "Irudi-daturik ez"

#: libbalsa/libbalsa.c:599
msgid "Invalid input format"
msgstr "Sarrera-formatu baliogabea"

#: libbalsa/libbalsa.c:603
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Barneko bufferrak gainezka egin du"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/libbalsa.c:620
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "X-Face-ren datu okerrak"

#: libbalsa/libbalsa.c:719
#, c-format
msgid "Cannot play sound event “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” soinu-gertaera erreproduzitu: %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:735
#, c-format
msgid "Cannot play sound file “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” soinu-fitxategia erreproduzitu: %s"

#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442
msgid "The server returned an invalid reply."
msgstr "Zerbitzariak sarrera baliogabea itzuli du."

#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514
msgid "The server does not support any usable address book report."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen helbide-liburuen txosten erabilgarririk."

#. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message
#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542
#, c-format
msgid ""
"CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n"
"%s"
msgstr ""
"CardDAV errorea “%s” helbide-libururako (%s URLa):\n"
"%s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564
#, c-format
msgid "CardDAV error: %s"
msgstr "CardDAV errorea: %s"

#: libbalsa/libbalsa-conf.c:139
msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”."
msgstr "Zure Balsa konfigurazioa “~/.balsa/config” direktorioan gorde da."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252
msgid "could not create context"
msgstr "ezin izan da testuingurua sortu"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256
#, c-format
msgid "could not set protocol “%s”"
msgstr "ezin izan da “%s” protokoloa ezarri"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301
msgid "failed to create a temporary folder"
msgstr "huts egin du aldi baterako karpeta batek sortzeak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321
#, c-format
msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”"
msgstr "ezin da “%s” karpeta ezarri “%s” motorrerako"

#. paranoid - should *never* happen
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326
#, c-format
msgid "no crypto engine for “%s” available"
msgstr "Ez dago '%s'(r)en zifratze-motorrik erabilgarri"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720
msgid "could not get data from stream"
msgstr "ezin izan dira korrontetik datuak eskuratu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2140
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. If this is set and no other reason, it apparently means
#. that signature verification failed. Not entirely sure
#. why we don't just set a bit for that too.
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246
#: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408
#: ../openconnect-strings.txt:1525 gnutls.c:2201
msgid "signature verification failed"
msgstr "huts egin du sinadura egiaztatzean"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728
msgid "could not create new data object"
msgstr "Ezin izan da datu-objektu berria sortu"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521
msgid "signing failed"
msgstr "huts egin du sinatzeak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr "RFC 2440-en soilik erabiltzen da sinatze eta zifratze konbinatua"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "huts egin du sinatzeak eta zifratzeak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665
msgid "encryption failed"
msgstr "huts egin du zifratzeak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315
msgid "decryption failed"
msgstr "huts egin du deszifratzeak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845
#, c-format
msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”"
msgstr ""
"Ez dago gako pribaturik erabilgarri %s protokolorako, “%s” "
"sinatzailearentzako"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995
#, c-format
msgid ""
"A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"Badago gako bat “%s”(e)rako, baina iraundi da, desgaitu da, errebokatu da "
"edo baliogabea da"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998
#, c-format
msgid "Could not find a key for “%s”"
msgstr "Ezin da gakoa aurkitu “%s”(e)rako"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013
#, c-format
msgid "Multiple keys for “%s”"
msgstr "Gako anitz “%s”(e)rako"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035
msgid "Insufficient key validity"
msgstr "Gako-baliozkotasuna ez da nahikoa"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 gsecrets/provider/yubikey_provider.py:144
msgid "Select key"
msgstr "Hautatu gakoa"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer “%s”"
msgstr "Hautatu “%s” sinatzailearentzako gako pribatua"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient “%s”"
msgstr "Hautatu “%s” sinatzailearentzako gako publikoa"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205
#, c-format
msgid ""
"There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n"
"If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
"list."
msgstr ""
"Badirudi ez dagoela gako publikorik “%s” hartzailearentzako zure gako "
"sortan.\n"
"Hartzaileak beste gako bat duela ziur badakizu, hautatu hura zerrendan."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217
msgid "Double-click key to show details"
msgstr "Klik bikoitza teklan xehetasunak erakusteko"

#. create the dialog
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owner trust for this key is “%s” only.\n"
"Use this key anyway?"
msgstr ""
"Jabearen fidagarritasuna gako honetarako “%s” da soilik.\n"
"Erabili gakoa?"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325
msgid "Insufficient key owner trust"
msgstr "Gako-jabearen fidagarritasuna ez da nahikoa"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Sartu pasaesaldia"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Gako honen pasaesaldia okerra da, saiatu berriro!\n"
"\n"
"Gakoa: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sartu gako sekretuaren pasaesaldia!\n"
"\n"
"Gakoa: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479
msgid "error setting key list mode"
msgstr "errorea gako-zerrendaren modua ezartzean"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502
#, c-format
msgid "could not list keys for “%s”"
msgstr "ezin dira gakoak zerrendatu honentzako: “%s”"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227
#, c-format
msgid "ambiguous keys for “%s”"
msgstr "gako anbiguoa honentzako:“%s”"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797
msgid "cannot create data buffer"
msgstr "ezin da datu-bufferra sortu"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338
#, c-format
msgid "exporting key for “%s” failed"
msgstr "huts egin du honentzako gakoa esportatzeak: “%s” failed"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408
#, c-format
msgid "cannot export minimal key for “%s”"
msgstr "ezin da gako minimoa esportatu honentzako: “%s”"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807
msgid "importing key data failed"
msgstr "huts egin du gako-datuak inportatzeak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676
#, c-format
msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server."
msgstr "Ezin da %s hatz-marka duen gakorik aurkitu gako-zerbitzarian."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684
#, c-format
msgid ""
"Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgid_plural ""
"Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgstr[0] ""
"Gako %u aurkitu da, %s hatz-marka duena, gako-zerbitzarian. Egiaztatu eta "
"inportatu gako egokia eskuz."
msgstr[1] ""
"%u gako aurkitu dira, %s hatz-marka dutenak, gako-zerbitzarian. Egiaztatu "
"eta inportatu gako egokia eskuz."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703
#, c-format
msgid "Searching the key server failed: %s"
msgstr "Gako-zerbitzaria arakatzeak huts egin du: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802
#, c-format
msgid "no data for key with fingerprint %s"
msgstr "ez dago daturik %s hatz-marka duen gakoarentzat"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813
msgid "reading key data failed"
msgstr "gakoaren datuen irakurketak huts egin du"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056
msgid "error importing key"
msgstr "errorea gakoa inportatzean"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887
msgid "No key was imported or updated."
msgstr "Ez da gakorik inportatu edo eguneratu."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889
msgid "The key was ignored because it does not have a user ID."
msgstr "Gakoari ez ikusiarena egin zaio ez duelako erabiltzailearen IDrik."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892
msgid "The key was imported into the local key ring."
msgstr "Gakoa gako-sorta lokalera inportatu da."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896
msgid "The key was updated in the local key ring:"
msgstr "Gakoa gako-sorta lokalean eguneratu da:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new user ID"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new user IDs"
msgstr[0] ""
"\n"
"• Erabiltzaile ID berri %d"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d erabiltzaile ID berri"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new subkey"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new subkeys"
msgstr[0] ""
"\n"
"• Azpigako berri %d"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d azpigako berri"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new signature"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new signatures"
msgstr[0] ""
"\n"
"• Sinadura berri %d"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d sinadura berri"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new revocation"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new revocations"
msgstr[0] ""
"\n"
"• Errebokazio berri %d"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d errebokazio berri"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921
msgid "The existing key in the key ring was not changed."
msgstr "Gako sortan dagoen gakoa ez da aldatu."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266
msgid "Key status:"
msgstr "Gako-egoera:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278
msgid "Primary user ID:"
msgstr "Erabiltzaile nagusiaren IDa:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287
msgid "Key owner trust:"
msgstr "Gako-jabearen fidagarritasuna:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Erabiltzaile gehigarrien IDak"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316
#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:652 src/gpm-upower.c:397
#: plugins/android/android-info.ui:68
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"

#. Translators: x509 certificate chain ID
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320
msgid "Chain ID:"
msgstr "Katearen IDa:"

#. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed...
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178
msgid "view certificate chain…"
msgstr "ikusi ziurtagiri-katea…"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329
msgid "Subkey used"
msgstr "Erabilitako azpigakoa"

#. Translators: #1 subkey capabilities string
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208
#, c-format
msgid "Subkeys (%s only)"
msgstr "Azpigakoak (%s soilik)"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Azpigakoak"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the certificate.
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720
#: ../GAK/GUI.pm:342 ../GAK/GUI.pm:481 ../onioncircuits:669
#: bin/openpgp-applet:433 ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Hatz-marka:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729
msgid "Capabilities:"
msgstr "Gaitasunak:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452
msgid "revoked"
msgstr "errebokatua"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455
msgid "expired"
msgstr "iraungia"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778
msgid "sign"
msgstr "sinatu"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781
msgid "encrypt"
msgstr "zifratu"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784
msgid "certify"
msgstr "eman ziurtagiria"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787
msgid "authenticate"
msgstr "autentifikatu"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "bit %u"
msgstr[1] "%u bit"

#. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815
#, c-format
msgid " curve “%s”"
msgstr " “%s” kurba"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634
msgid "not a regular file"
msgstr "ez da fitxategi arrunta"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Ezin da abiarazi, aplikazioa falta da"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 src/preview.js:444 src/selections.js:973
#: src/preview.js:439 src/selections.js:979 src/sendToDialog.js:247
#: src/photos-main-toolbar.c:411 src/photos-selection-toolbar.c:245
#: src/photos-share-notification.c:165 js/ui/components/autorunManager.js:330
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:232
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Ireki _zatia honekin: %s"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:237 libbalsa/libbalsa-webdav.c:290
msgid "failed to evaluate XPath expression"
msgstr "huts egin du XPath adierazpenaren ebaluazioak"

#. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:349 libbalsa/libbalsa-webdav.c:402
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818
#, c-format
msgid "WebDAV response %d: %s"
msgstr "WebDAV %d erantzuna: %s"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820
msgid "WebDAV: empty response"
msgstr "WebDAV: erantzun hutsa"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824
msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML"
msgstr "ezin da analizatu WebDAV zerbitzariaren erantzuna XML gisa"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963
msgid "cannot add namespaces to XPath context"
msgstr "ezin zaizkio izen-espazioak gehitu XPath edukiari"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "ezin da XPath testuingurua sortu"

#: libbalsa/mailbox.c:539
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Ezin izan da kargatu %s postontzia"

#: libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Ez dago horrelako postontzi motarik: %s"

#: libbalsa/mailbox.c:563
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path “%s”"
msgstr "Postontzi lokalaren bide-izen okerra: “%s”"

#: libbalsa/mailbox.c:573
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Ezin izan da sortu %s motako postontzirik"

#: libbalsa/mailbox.c:922
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "%s-(r)i iragazki-arauak aplikatzen"

#: libbalsa/mailbox.c:1094
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Kopiatu %s(e)tik %s(e)ra"

#: libbalsa/mailbox.c:2275
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Huts egin du iturburu-postontzitik mezuak ezabatzean"

#: libbalsa/mailbox.c:3246
msgid "from unknown"
msgstr "ezezagunena(k)"

#: libbalsa/mailbox.c:4274
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Mezu partzialak bilatzen %s(e)n"

#: libbalsa/mailbox.c:4364
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Mezua berregitea"

#: libbalsa/mailbox.c:4633
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Huts egin du iturburu-postontzian mezu bikoiztuak bilatzean"

#: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "*** ERROREA: Postontziaren korrontea itxi da: %s ***\n"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
#: libbalsa/mailbox_imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…"
msgstr "IMAP %s %s: konexioa eten egin da. Berriro konektatzen…"

#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
#: libbalsa/mailbox_imap.c:614
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr "IMAP %s %s: protokolo-errorea. Saiatu akatsen konponbideak gaituta."

#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message
#: libbalsa/mailbox_imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…"
msgstr "IMAP %s %s: zerbitzariak konexioa itxi du: %s. Berriro konektatzen…"

#. helper macro for calling II in the context of a mailbox
#: libbalsa/mailbox_imap.c:623
msgid "mailbox"
msgstr "postontzia"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1233
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Deskargatzen: %ld kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1698
#, c-format
msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
msgstr "Ez da bide-izenik aurkitu “%s” postontzirako, “%s” erabiltzen"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Ezin izan da IMAP maneiatu"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1856
msgid "server"
msgstr "zerbitzaria"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Errorea gertatu da IMAP zerbitzaritik mezu bat eskuratzean: %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2510
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Deskargatzen: %u kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2575
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Ezin izan da %s aldi baterako fitxategian idatzi"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Kargatzen: %ld kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:3229
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Ez da onartzen zerbitzariaren aldean harietan exekutatzea."

#: libbalsa/mailbox_local.c:573
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s."
msgstr "Huts egin du “%s” cache-fitxategia gordetzeak: %s."

#: libbalsa/mailbox_local.c:616
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s cache fitxategia irakurtzean: %s"

#: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651
#: libbalsa/mailbox_local.c:674
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "%s postontziaren cache fitxategia konponduko da"

#: libbalsa/mailbox_local.c:1301
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "%s iragazten"

#: libbalsa/mailbox_local.c:2121
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Huts egin du %s irekitzean. Errno = %d, "

#: libbalsa/mailbox_local.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” postontzia sinkronizatzeak"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Ez dirudi %s postontzia Maildir postontzi bat denik."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:184
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)"
msgstr "Ezin da Maildir direktorioa sortu hemen: %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:212
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)"
msgstr "Ezin da Maildir bat sortu hemen: %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276
#, c-format
msgid "Could not remove “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” kendu: %s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656
#: libbalsa/mailbox_mh.c:504
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Ez dago horrelako postontzirik."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935
#: libbalsa/mailbox_mh.c:1084
msgid "Data copy error"
msgstr "Errorea datuak kopiatzean"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:172
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox."
msgstr "%s postontzia ez dirudi mbox postontzia denik."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:279
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "Ezin da %s kendu: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:384
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia idatzi: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako “%s” fitxategia sortzeak: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:408
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”"
msgstr ""
"Huts egin du “%s” cache-fitxategia gordetzeak: %s. Bertsio berri bat gorde "
"da “%s” izenarekin"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:416
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia desestekatu: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:665
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Ezin izan da postontzia ireki."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:677
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Postontzia ez dago mbox formatuan."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:685
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Ezin izan da postontzia blokeatu."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: ezin izan da %s ireki."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903
#, c-format
msgid "%s: could not get new MIME stream."
msgstr "%s: ezin da MIME korronte berria eskuratu."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s ez dago mbox formatuan."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:157
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox."
msgstr "Ez dirudi %s postontzia MH postontzia denik."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:167
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da MH direktorio bat sortu hemen: %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:179
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da MH egitura bat sortu hemen: %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:1066
msgid "Cannot create message"
msgstr "Ezin da mezua sortu"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:1109
msgid "Message rename error"
msgstr "Errorea mezuaren izena aldatzean"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:241
#, c-format
msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s"
msgstr "Huts egin du POP3 mezuaren UID zerrenda gordetzeak: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303
#, c-format
msgid "Passing POP message to %s failed: %s"
msgstr "Huts egin du POP mezua honi pasatzeak: %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:308
msgid "Saving POP message failed"
msgstr "Huts egin du POP mezua gordetzeak"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:327
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed: %s"
msgstr "Huts egin du POP mezua honi igarotzeak: %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:363
#, c-format
msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)"
msgstr "%lu / %lu mezu (%s / %s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:426
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Errorea gertatu da %2$s-tik %3$s(e)ra %1$d mezua eranstean: %4$s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780
#, c-format
msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
msgstr "Ezin da %s ziurtagiri-fitxategia kargatu: %s"

#. connect server
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025
#, c-format
msgid "Connecting %s…"
msgstr "%s konektatzen…"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:505
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s"
msgstr "%s POP3 postontzia: ezin da %s konektatu: %s"

#. load message list
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:518
msgid "List messages…"
msgstr "Zerrendatu mezuak…"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
msgstr "POP3 mailbox %s errorea: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:567
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped."
msgstr "POP3 %s postontzia: %d mezua handiegia da: %s — saltatu da."

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:659
#, c-format
msgid "%lu new message (%s)"
msgid_plural "%lu new messages (%s)"
msgstr[0] "Mezu berri %lu (%s)"
msgstr[1] "%lu mezu berri (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:670
msgid "Deleting messages on server…"
msgstr "Zerbitzariko mezuak ezabatzen…"

#: libbalsa/message.c:697
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags."
msgstr "Postontzia (%s) irakurtzeko soilik da: ezin dira banderak aldatu."

#: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235
#, c-format
msgid "cannot delete “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” ezabatu: %s"

#: libbalsa/misc.c:394
msgid "North European"
msgstr "Europako iparraldekoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_eu.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Added
#: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:426 ../src/e-util/e-charset.c:54
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:106
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:119
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 src/profile-editor.cc:755
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774
#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:72 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:168 gtksourceview/gtksourceencoding.c:238
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:251 gtksourceview/gtksourceencoding.c:255
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 gtksourceview/gtksourceencoding.c:275
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:158 gtksourceview/gtksourceencoding.c:228
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:241 gtksourceview/gtksourceencoding.c:245
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:247 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gucharmap/unicode-i18n.h:83 gucharmap/unicode-i18n.h:374
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 src/terminal-encoding.c:58
#: src/terminal-encoding.c:83 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:95
#: src/terminal-encoding.c:113 mousepad/mousepad-encoding.c:55
#: mousepad/mousepad-encoding.c:56 mousepad/mousepad-encoding.c:57
#: mousepad/mousepad-encoding.c:58 mousepad/mousepad-encoding.c:59
#: pan/gui/e-charset.c:56 src/parole-subtitle-encoding.c:215
#: src/parole-subtitle-encoding.c:217 src/parole-subtitle-encoding.c:219
#: src/parole-subtitle-encoding.c:221 src/parole-subtitle-encoding.c:223
#: src/parole-subtitle-encoding.c:225 pluma/pluma-encodings.c:160
#: pluma/pluma-encodings.c:230 pluma/pluma-encodings.c:243
#: pluma/pluma-encodings.c:247 pluma/pluma-encodings.c:249
#: pluma/pluma-encodings.c:267 ../src/encodings.cc:31 ../src/encodings.cc:67
#: ../src/encodings.cc:74 ../src/encodings.cc:76 ../src/encodings.cc:86
#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
#: terminal/terminal-encoding-action.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: libbalsa/misc.c:414
msgid "West European (euro)"
msgstr "Europako mendebaldea (euroa)"

#: libbalsa/misc.c:711
#, c-format
msgid "fcntl failed: %s."
msgstr "fcntl funtzioak huts egin du: %s."

#: libbalsa/misc.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock… %d"
msgstr "Fcntl blokeoaren zain… %d"

#: libbalsa/misc.c:771
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt… %d"
msgstr "Flock-saioaren zain… %d"

#: libbalsa/misc.c:1076
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "%s-(r)entzako LDAP direktorioa"

#: libbalsa/rfc2445.c:415
msgctxt "ical_status"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: libbalsa/rfc2445.c:416
msgctxt "ical_status"
msgid "event is tentative"
msgstr "gertaera behin-behinekoa da"

#: libbalsa/rfc2445.c:417
msgctxt "ical_status"
msgid "event is definite"
msgstr "gertaera behin-betikoa da"

#: libbalsa/rfc2445.c:418
msgctxt "ical_status"
msgid "event was cancelled"
msgstr "gertaera bertan behera geratu da"

#: libbalsa/rfc2445.c:444
msgctxt "ical_method"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: libbalsa/rfc2445.c:445
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Notification"
msgstr "Gertaeraren jakinarazpena"

#: libbalsa/rfc2445.c:446
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Request"
msgstr "Gertaeraren eskaera"

#: libbalsa/rfc2445.c:447
msgctxt "ical_method"
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Erantzun gertaeraren eskaerari"

#: libbalsa/rfc2445.c:448
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Gertaera bertan behera uztea"

#: libbalsa/rfc2445.c:467
msgctxt "ical_partstat"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: libbalsa/rfc2445.c:468
msgctxt "ical_partstat"
msgid "needs action"
msgstr "ekintza behar du"

#: libbalsa/rfc2445.c:469
msgctxt "ical_partstat"
msgid "accepted"
msgstr "onartua"

#: libbalsa/rfc2445.c:470
msgctxt "ical_partstat"
msgid "declined"
msgstr "ukatua"

#: libbalsa/rfc2445.c:471
msgctxt "ical_partstat"
msgid "tentatively accepted"
msgstr "behin-behinean onartua"

#: libbalsa/rfc2445.c:472
msgctxt "ical_partstat"
msgid "delegated"
msgstr "delegatua"

#: libbalsa/rfc2445.c:515
msgctxt "day_of_week"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"

#: libbalsa/rfc2445.c:516
msgctxt "day_of_week"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"

#: libbalsa/rfc2445.c:517
msgctxt "day_of_week"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"

#: libbalsa/rfc2445.c:518
msgctxt "day_of_week"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"

#: libbalsa/rfc2445.c:519
msgctxt "day_of_week"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"

#: libbalsa/rfc2445.c:520
msgctxt "day_of_week"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"

#: libbalsa/rfc2445.c:521
msgctxt "day_of_week"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"

#: libbalsa/rfc2445.c:553
msgid "every weekday"
msgstr "astegunero"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:558
#, c-format
msgid "every %d days"
msgstr "%d egunetik behin"

#: libbalsa/rfc2445.c:573
msgid "every "
msgstr "maiztasuna: "

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:576
#, c-format
msgid "every %d weeks on "
msgstr "%d astetik behin "

#. #1: the day of week (defined in the day_of_week context)
#. #1: recurrence expression
#: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694
#, c-format
msgid " and %s"
msgstr " eta %s"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:592
#, c-format
msgid "every %d weeks"
msgstr "%d astetik behin"

#: libbalsa/rfc2445.c:603
msgid "the last"
msgstr "azkena"

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:611
#, c-format
msgid "%dst"
msgstr "%d."

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:615
#, c-format
msgid "%dnd"
msgstr "%d."

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:619
#, c-format
msgid "%drd"
msgstr "%d."

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:623
#, c-format
msgid "%dth"
msgstr "%d."

#: libbalsa/rfc2445.c:641
msgid "every day of every month"
msgstr "hil guztietako egun guztietan"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:644
#, c-format
msgid "every day of the month every %d months"
msgstr "hil guztietako egun guztietan %d hiletik behin"

#. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays
#. * (the "every day" case)
#: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754
#: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842
msgid "rule too complex"
msgstr "arau konplexuegia"

#. #1: the day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:666
#, c-format
msgid "every %s"
msgstr "%s(e)tik behin"

#: libbalsa/rfc2445.c:722
msgid " of every month"
msgstr " hil bakoitzean"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:725
#, c-format
msgid " of every %d months"
msgstr " %d hiletik behin"

#: libbalsa/rfc2445.c:736
msgctxt "name_of_month"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"

#: libbalsa/rfc2445.c:737
msgctxt "name_of_month"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"

#: libbalsa/rfc2445.c:738
msgctxt "name_of_month"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"

#: libbalsa/rfc2445.c:739
msgctxt "name_of_month"
msgid "April"
msgstr "Apirila"

#: libbalsa/rfc2445.c:740
msgctxt "name_of_month"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"

#: libbalsa/rfc2445.c:741
msgctxt "name_of_month"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"

#: libbalsa/rfc2445.c:742
msgctxt "name_of_month"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"

#: libbalsa/rfc2445.c:743
msgctxt "name_of_month"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"

#: libbalsa/rfc2445.c:744
msgctxt "name_of_month"
msgid "September"
msgstr "Iraila"

#: libbalsa/rfc2445.c:745
msgctxt "name_of_month"
msgid "October"
msgstr "Urria"

#: libbalsa/rfc2445.c:746
msgctxt "name_of_month"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"

#: libbalsa/rfc2445.c:747
msgctxt "name_of_month"
msgid "December"
msgstr "Abendua"

#. #1: name of month (defined in the name_of_month context)
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:778
#, c-format
msgid "every %s %s"
msgstr "%s %s behin"

#. #1: interval
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#. #3: day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:783
#, c-format
msgid "every %d years on %s %s"
msgstr "%d urtetik behin, %s %s"

#. #1: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:794
#, c-format
msgid "every day of %s"
msgstr "%s, egun guztietan"

#. #1: interval
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:798
#, c-format
msgid "every %d years every day of %s"
msgstr "%d urtetik behin, %s, egun guztietan"

#. #1: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:810
#, c-format
msgid "every %s of %s"
msgstr "%s(e)tik behin, %s"

#. #1: interval
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #3: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:815
#, c-format
msgid "every %d years on every %s of %s"
msgstr "%d urtetik behin, %s %s"

#. #1: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:825
#, c-format
msgid "the %s of every %s"
msgstr "%s, %s guztietan"

#. #1: interval
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #3: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:830
#, c-format
msgid "every %d years on the %s of %s"
msgstr "%d urtetik behin, %s %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:861
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "secondly"
msgstr "segundoro"

#: libbalsa/rfc2445.c:864
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "minutely"
msgstr "minuturo"

#: libbalsa/rfc2445.c:867
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "hourly"
msgstr "orduro"

#: libbalsa/rfc2445.c:887
#, c-format
msgid ", %d occurrence"
msgid_plural ", %d occurrences"
msgstr[0] ", agerraldi %d"
msgstr[1] ", %d agerraldi"

#. #1: time string
#: libbalsa/rfc2445.c:893
#, c-format
msgid " until %s"
msgstr " %s arte"

#: libbalsa/rfc2445.c:1168
msgctxt "ical_role"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: libbalsa/rfc2445.c:1169
msgctxt "ical_role"
msgid "chair"
msgstr "mahaiburua"

#: libbalsa/rfc2445.c:1170
msgctxt "ical_role"
msgid "required participant"
msgstr "beharrezko partaidea"

#: libbalsa/rfc2445.c:1171
msgctxt "ical_role"
msgid "optional participant"
msgstr "aukerako partaidea"

#: libbalsa/rfc2445.c:1172
msgctxt "ical_role"
msgid "non-participant, information only"
msgstr "ez da partaidea, informazioa soilik"

#: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "huts egin du deszifratzeak eta sinadura egiaztatzeak"

#: libbalsa/rfc3156.c:486
msgid "The signature is valid."
msgstr "Sinadura baliozkoa da."

#: libbalsa/rfc3156.c:488
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina iraungi egin da."

#: libbalsa/rfc3156.c:490
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"Sinadura baliozkoa da, baina iraungi egin da sinadura egiaztatzeko "
"erabilitako gakoa."

#: libbalsa/rfc3156.c:492
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Sinadura baliozkoa da, baina errebokatu egin dute sinadura egiaztatzeko "
"erabilitako gakoa."

#: libbalsa/rfc3156.c:494
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Sinadura ez da baliozkoa."

#: libbalsa/rfc3156.c:496
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Ezin izan da sinadura egiaztatu, gako bat falta delako."

#: libbalsa/rfc3156.c:498
msgid "This part is not a real signature."
msgstr "Zati hau ez da benetako sinadura."

#: libbalsa/rfc3156.c:500
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr "Ezin izan da sinadura egiaztatu, zifratze-motor bat baliogabea delako."

#: libbalsa/rfc3156.c:502
msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
msgstr "Sinadurak sinatzaile anitz ditu, faltsutzeren bat egon daiteke."

#. Translators: #1 error source; #2 error message
#: libbalsa/rfc3156.c:509
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
msgstr "Errore batek sinadura egiaztatzea eragotzi du: %s: %s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/rfc3156.c:512
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s"
msgstr "Errore batek sinadura egiaztatzea eragotzi du: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:524
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Ezezaguna da erabiltzailearen IDaren baliozkotasuna."

#: libbalsa/rfc3156.c:526
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Ez dago definitua erabiltzailearen IDaren baliozkotasuna."

#: libbalsa/rfc3156.c:528
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "Erabiltzailearen IDa ez da inoiz baliozkoa."

#: libbalsa/rfc3156.c:530
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "Erabiltzailearen IDa oso gutxitan da baliozkoa."

#: libbalsa/rfc3156.c:532
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "Erabiltzailearen IDa guztiz baliozkoa da."

#: libbalsa/rfc3156.c:534
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "Erabiltzailearen IDa baliozkoa da, besterik ezean."

#: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558
msgid "bad validity"
msgstr "baliozkotasun txarra"

#: libbalsa/rfc3156.c:552
msgid "marginal"
msgstr "marjinala"

#: libbalsa/rfc3156.c:556
msgid "ultimate"
msgstr "azkena"

#: libbalsa/rfc6350.c:69
msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected"
msgstr "formatu okerreko txartela, BEGIN:VCARD espero zen"

#: libbalsa/rfc6350.c:107
msgid "malformed card, END:VCARD missing"
msgstr "formatu okerreko txartela, END:VCARD espero zen"

#: libbalsa/rfc6350.c:354
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, missing “:”"
msgstr "formatu okerreko “%s” lerroa, “:” falta da"

#: libbalsa/rfc6350.c:365
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, empty name or value"
msgstr "formatu okerreko “%s” lerroa, hutsik dagoen izen edo balioa"

#: libbalsa/send.c:186 src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:448
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "%s SMTP zerbitzaria"

#: libbalsa/send.c:600
#, c-format
msgid "Message %u of %u"
msgstr "Mezua: %u / %u"

#: libbalsa/send.c:621
#, c-format
msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s."
msgstr ""
"Ezin da %s SMTP zerbitzaria atzitu (%s), ilran dauden mezuak %s(e)n "
"jarraituko dute."

#: libbalsa/send.c:833
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mezua bidaltzen"

#: libbalsa/send.c:943
#, c-format
msgid "Save message in %s…"
msgstr "Gorde mezua hemen: %s…"

#: libbalsa/send.c:951
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Huts egin du bidalitako mezua %s(e)n gordetzean: %s"

#: libbalsa/send.c:988
#, c-format
msgid ""
"Sending message to SMTP server %s failed: %s\n"
"Message left in your outbox."
msgstr ""
"Mezua %s SMTP zerbitzariari bidaltzeak huts egin du: %s\n"
"Mezua irteerako ontzian utzi da."

#: libbalsa/send.c:1100
#, c-format
msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
msgstr "Huts egin du %s (%s) SMTP zerbitzaria konektatzeak: %s"

#: libbalsa/send.c:1119
#, c-format
msgid "Transmitted %u message to %s"
msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
msgstr[0] "Mezu %u badali da hona: %s"
msgstr[1] "%u mezu bidali dira hona: %s"

#: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri: %s"

#: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"

#: libbalsa/send.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
msgstr ""
"Ezin da zehaztu “%s” testu-fitxategiaren karaktere-jokoa; MIME mota gisa "
"(“%s”) bidaltzen"

#: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Mezu hau ez da zifratuko ezkutuko kopiaren hartzailearentzat."
msgstr[1] "Mezu hau ez da zifratuko ezkutuko kopiaren hartzaileentzat."

#: libbalsa/server.c:346
#, c-format
msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s"
msgstr "Errorea pasahitza gordetzean honetarako: %s@%s:%s: %s"

#: libbalsa/server.c:368
#, c-format
msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s"
msgstr "Errorea pasahitza kontsultatzen honetarako: %s@%s:%s: %s"

#: libbalsa/server.c:374
msgid "loaded fallback password from private config file"
msgstr "ordezko pasahitza kargatu da konfigurazio-fitxategi pribatutik"

#: libbalsa/server-config.c:90
msgid "_Remember user password in Secret Service"
msgstr "_Gogoratu erabiltzaile-pasahitza zerbitzu sekretuan"

#: libbalsa/server-config.c:91
msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service"
msgstr "_Gogoratu ziurtagiri-pasaesaldia zerbitzu sekretuan"

#: libbalsa/server-config.c:95
msgid "_Remember user password"
msgstr "_Gogoratu erabiltzaile-pasahitza"

#: libbalsa/server-config.c:96
msgid "_Remember certificate pass phrase"
msgstr "_Gogoratu ziurtagiri-pasaesaldia"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: libbalsa/server-config.c:117 src/ui/math-window.blp:7 gui/gretl.c:1919
#: src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_Oinarrizkoa"

#. server descriptive name
#: libbalsa/server-config.c:120
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Izen _argigarria:"

#: libbalsa/server-config.c:125 src/address-book-config.c:785
msgid "probe…"
msgstr "probatu…"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. host and port
#: libbalsa/server-config.c:140 src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1760
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: src/bookmarkeditdialog.c:526 src/bookmarkeditdialog.c:1035
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:192 data/ui/sql-open-dialog.ui:62
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"

#: libbalsa/server-config.c:145
msgid "Se_curity:"
msgstr "Se_gurtasuna:"

#: libbalsa/server-config.c:150
msgid "_Authentication:"
msgstr "A_utentifikazioa:"

#: libbalsa/server-config.c:158 src/address-book-config.c:778
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: libbalsa/server-config.c:171 lib/GUI.pm:123 src/ui/math-window.blp:13
#: src/terminal-headermenu.ui:60 src/math-window.c:533
#: ../data/ui/pref.glade.h:89 common/resources/display-dialog.glade:946
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:354
msgid "_Advanced"
msgstr "_Aurreratua"

#. client certificate and passphrase
#: libbalsa/server-config.c:174
msgid "Server _requires client certificate"
msgstr "Zerbitzariak _bezero-ziurtagiria behar du"

#: libbalsa/server-config.c:177
msgid "Choose Client Certificate"
msgstr "Aukeratu bezero-ziurtagiria"

#: libbalsa/server-config.c:178
msgid "Certificate _File:"
msgstr "Ziurtagiri-_fitxategia:"

#: libbalsa/server-config.c:187
msgid "Certificate _Pass Phrase:"
msgstr "Ziurtagiri-_pasaesaldia:"

#: libbalsa/server-config.c:405
#, c-format
msgid "%s over SSL (%sS)"
msgstr "%s SSL gainean (%sS)"

#: libbalsa/server-config.c:409
msgid "TLS required"
msgstr "TLS behar da"

#: libbalsa/server-config.c:410
msgid "TLS if possible (not recommended)"
msgstr "TLS posible bada (ez da gomendatzen)"

#: libbalsa/server-config.c:411
msgid "None (not recommended)"
msgstr "Bat ere ez (es da gomendatzen)"

#: libbalsa/server-config.c:427
msgid "anonymous access"
msgstr "sarbide anonimoa"

#: libbalsa/server-config.c:429
msgid "none required"
msgstr "ez da ezer behar"

#: libbalsa/server-config.c:431 libbalsa/server-config.c:541
msgid "user name and pass phrase"
msgstr "erabiltzaile-izena eta pasaesaldia"

#: libbalsa/server-config.c:433 libbalsa/server-config.c:538
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: libbalsa/server-config.c:528
msgid "yes (SSL/TLS)"
msgstr "bai (SSL/TLS)"

#: libbalsa/server-config.c:531
msgid "yes (STARTTLS)"
msgstr "bai (STARTTLS)"

#: libbalsa/server-config.c:548
#, c-format
msgid ""
"Probe results for server %s\n"
"• Port: %u\n"
"• Encryption: %s\n"
"• Authentication: %s\n"
msgstr ""
"Probaren emaitzak %s zerbitzarirako\n"
"• Ataka: %u\n"
"• Zifratzea: %s\n"
"• Autentifikazioa: %s\n"

#: libbalsa/server-config.c:560
#, c-format
msgid "Error probing server %s: %s"
msgstr "Errorea %s zerbitzaria probatzean: %s"

#: libbalsa/smtp-server.c:248
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariaren laguntza bistaratzean: %s\n"

#: libbalsa/smtp-server.c:325
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP zerbitzaria"

#. split large messages
#: libbalsa/smtp-server.c:347
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Zatitu mezuak, hau baino handiagoak badira:"

#: libbalsa/source-viewer.c:128
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Postontzia itxia dago"

#: libbalsa/source-viewer.c:218
msgid "Message Source"
msgstr "Mezu-iturburua"

#: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912
#, c-format
msgid "Error adding from %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s(e)tik gehitzean: %s\n"

#: libbalsa/system-tray.c:99
msgid "Balsa: you have new mail"
msgstr "Balsa: mezu berriak dituzu"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:134
msgid "Broken key, cannot identify certificate chain."
msgstr "Gakoa hautsita, ezin da ziurtagiri-katea identifikatu."

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:286
#, c-format
msgid "fingerprint %s"
msgstr "%s hatz-marka"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:287
#, c-format
msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s"
msgstr "ezin da kargatu %s hatz-marka duen gakoa: %s"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ziurtagiri hori honek emana da:</b>\n"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:497
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b>\n"
"SHA1: %s\n"
"SHA256: %s"
msgstr ""
"<b>Ziurtagiri hau baliozkoa da</b>\n"
"bidaltzailea: %s\n"
"hartzailea: %s\n"
"<b>Hatz-marka:</b>\n"
"SHA1: %s\n"
"SHA256: %s"

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:177
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"%s bide-izenak fitxategi-sistemaren erroari dagokiona izan behar du (/ "
"ikurrarekin hasi behar du)."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:189
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error "
"“%s”."
msgstr ""
"Ezin da direktorioa sortu: mkdir() funtzioak huts egin du “%s” bide-izenean, "
"errorea:“%s”."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224
#, c-format
msgid "The file with pathname “%s” is not a directory."
msgstr "“%s” bide-izena duen fitxategia ez da direktorioa."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:215
#, c-format
msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”."
msgstr ""
"Ezin da direktorioa sortu: mkdir() funtzioak huts egin du “%s” bide-izenean."

#: libinit_balsa/assistant_init.c:54
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Agindu horrek Balsatik aterako zaitu.\n"
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:84
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard helbide-liburua"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:150
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfiguratu Balsa"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55
msgid "Use Balsa as default email client?"
msgstr "Erabili Balsa posta-bezero lehenetsi gisa?"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7 src/eog-window.c:3335
#: src/eog-window.c:3579 src/ephy-window.c:3732
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
#: src/exm-window.blp:128 src/terminal-window.cc:2297 src/utils.cpp:334
#: gtk/gtkmessagedialog.c:976 gtk/gtkmessagedialog.c:178
#: ../data/klavaro.glade.h:36 widgets/rb-alert-dialog.c:394
#: src/app-window.vala:309 thunar/thunar-dialogs.c:631
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:582 src/msg.c:90
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109
msgid "Default Client"
msgstr "Bezero lehenetsia"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Sarrerako ontzia:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Irteerako ontzia:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Bidalitakoak:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Zirriborroak:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49
msgid "_Trash:"
msgstr "_Zakarrontzia:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83
#, c-format
msgid ""
"The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”."
msgstr ""
"\"%s\" bide-izena arauen arabera zehaztu behar da. Honela hasi behar du: “/”."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123
#, c-format
msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n"
msgstr "Ezin da postontzia sortu “%s” bide-izenean\n"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
#, c-format
msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid."
msgstr "“%s” postontziak ez dirudi baliozkoa denik."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195
#, c-format
msgid ""
"Problem verifying path “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazoa “%s” bide-izena egiaztatzean:\n"
"%s"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229
msgid "_Verify locations"
msgstr "_Egiaztatu kokalekuak"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files. These will be "
"created if necessary."
msgstr ""
"Egiaztatu zure posta-fitxategien kokaleku lehenetsia. Beharrezkoa bada, "
"sortu egingo da."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328
msgid "Mail Files"
msgstr "Posta-fitxategiak"

#: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42
msgid ""
"You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Behar bezala konfiguratu duzu Balsa. Ondo pasa!\n"
"   -- Balsaren garatzaile-taldea"

#: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Kito!"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68
msgid ""
"The pre-set server configuration is a best guess based upon your email "
"address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and "
"user name, and select password based authentication. Please note that "
"probing the server capabilities when you click “Next” will take a few "
"seconds.\n"
"Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you "
"need to fine-tune them."
msgstr ""
"Zerbitzari-konfigurazioa igartzen saiatu da Balsa, zure posta-helbidean "
"oinarrituta. Balsak ezarpen optimoak aukeratuko ditu automatikoki "
"zifratzeari eta erabiltzaile-izenari dagokionez, eta pasahitzean "
"oinarritutako autentifikazioa hautatuko du. Kontuan izan 'Hurrengoa' sakatu "
"ondoren zerbitzariaren kapazitateak probatzeak zenbait segundo beharko "
"dituela.\n"
"Begiratu “Editatu ⏵ Hobespenak ⏵ Ezarpenak ⏵ Posta-aukerak” menu-elementua "
"ezarpen horiek doitu nahi badituzu."

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Bai, gogoratu"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Ez, idatzi aldiro"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Posta-zerbitzari mota:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Mezuak hartzeko posta-zerbitzariaren izena:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Posta-saioa hasteko izena:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103
msgid "Your _password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP zerbitzaria:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Gogoratu pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:147
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu "
"item)"
msgstr ""
"Hurrengo ezarpenak ere beharrezkoak dira (eta geroago ere aldatu daitezke, "
"beharrezkoa bada, “Editatu ⏵ Hobespenak ⏵ Identitateak…” menuan)"

#. 2.1
#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81
msgid "Your real _name:"
msgstr "Benetako _izena:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86
msgid "Your _email address for this email account:"
msgstr "Zure posta _elektronikoko helbidea kontu honetarako:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Posta-direktorio lokala:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154
msgid "Default Identity"
msgstr "Identitate lehenetsia"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazoa izan da posta lokalean\n"
"%s"

#: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Ongi etorri Balsara!"

#: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"• either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"• or your network administrator at your place of work/study/similar may have "
"set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Posta-mezuak bidali eta jaso ahal izan baino lehen:\n"
"\n"
"• interneterako sarbidea eta posta elektronikoko kontu bat izan behar "
"dituzu, eta konexio hori zure gailuan ezarri behar izan duzu\n"
"\n"
"• edo zure sarearen administratzaileak (lantokian/ikastetxean...) zure "
"gailua sareari konektatu behar izan du."

#: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145
msgid "network client is already connected"
msgstr "sare-bezeroa dagoeneko konektatuta dago"

#: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311
msgid "network client is not connected"
msgstr "sare-bezeroa ez dago konektatuta"

#: libnetclient/net-client.c:276
#, c-format
msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu"
msgstr "erantzunaren luzerak (%lu) onartutako %lu gehieneko luzera gainditu du"

#: libnetclient/net-client.c:292
msgid "connection lost"
msgstr "konexioa galdu da"

#: libnetclient/net-client.c:344
msgid "line too long"
msgstr "lerro luzeegia"

#: libnetclient/net-client.c:415
#, c-format
msgid "error initializing certificate: %s"
msgstr "errorea ziurtagiria hasieratzean: %s"

#: libnetclient/net-client.c:425
#, c-format
msgid "error loading certificate: %s"
msgstr "errorea ziurtagiria kargatzean: %s"

#: libnetclient/net-client.c:433
#, c-format
msgid "error initializing key: %s"
msgstr "errorea gakoa hasieratzean: %s"

#: libnetclient/net-client.c:493
#, c-format
msgid "error loading key: %s"
msgstr "errorea gakoa kargatzean: %s"

#: libnetclient/net-client.c:537
msgid "connection is already encrypted"
msgstr "konexioa zifratuta dago jadanik"

#: libnetclient/net-client.c:576
msgid "connection is already compressed"
msgstr "konexioa konprimatuta dago jadanik"

#: libnetclient/net-client-pop.c:210
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110"
msgstr "%s zerbitzariak ez du POP3 zerbitzurik eskaintzen 995 edo 110 ataketan"

#. unexpected server reply
#: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554
#: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853
#, c-format
msgid "bad server reply: %s"
msgstr "zerbitzari-erantzun okerra: %s"

#: libnetclient/net-client-pop.c:375
msgid "bad server reply"
msgstr "zerbitzari-erantzun okerra"

#: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867
#: misc-utils/blkid.c:533 misc-utils/blkid.c:539
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "errorea: %s"

#: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509
msgid "no suitable authentication mechanism"
msgstr "ez dago autentifikazio-mekanismo egokirik"

#: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514
msgid "user name required"
msgstr "erabiltzaile-izena behar da"

#: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523
msgid "user name and password required"
msgstr "erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:228
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25"
msgstr ""
"%s zerbitzariak ez du SMTP zerbitzurik eskaintzen 465, 587 edo 25 ataketan"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:270
msgid "remote server does not support STARTTLS"
msgstr "urruneko zerbitzariak ez du onartzen STARTTLS"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:829
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "ustekabeko erantzuna: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:836
#, c-format
msgid "transient error %d: %s"
msgstr "behin-behineko %d errorea: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:843
#, c-format
msgid "authentication failure %d: %s"
msgstr "%d autentifikazio-hutsegitea: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:847
#, c-format
msgid "permanent error %d: %s"
msgstr "behin-betiko %d errorea: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:208
#, c-format
msgid "importing GSS service name %s failed: %s"
msgstr "huts egin du %s GSS zerbitzuaren izena inportatzeak: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:252
#, c-format
msgid "cannot initialize GSS security context: %s"
msgstr "ezin da GSS segurtasun-testuingurua hasieratu: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:292
#, c-format
msgid "malformed GSS security token: %s"
msgstr "gaizki osatutako GSS segurtasun-tokena: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:301
msgid "malformed GSS security token"
msgstr "gaizki osatutako GSS segurtasun-tokena"

#: libnetclient/net-client-utils.c:318
#, c-format
msgid "cannot create GSS login request: %s"
msgstr "ezin da sortu GSS saio-hasierarako eskaria: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:383
#, c-format
msgid "unknown error code %u:%u"
msgstr "%u errore-kode ezezaguna:%u"

#: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700
msgid " address book: "
msgstr " helbide-liburua: "

#: src/ab-main.c:725 panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
msgid "_Address"
msgstr "_Helbidea"

#: src/ab-main.c:850
msgid "F_ilter:"
msgstr "I_ragazkia:"

#: src/ab-main.c:1095
msgid "Balsa Address Book"
msgstr "Balsa helbide-liburua"

#. -- grid column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:295
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Bilatu izena:"

#: src/ab-window.c:331 pan/gui/post-ui.cc:468
msgid "Run _Editor"
msgstr "E_xekutatu editorea"

#: src/ab-window.c:335
msgid "_Re-import"
msgstr "Inportatu be_rriro"

#. -- grid column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: src/ab-window.c:370
msgid "Send-To"
msgstr "Bidali honi:"

#: src/ab-window.c:387
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "pertsona batek zenbait helbide dituenean bezala"

#: src/ab-window.c:392
msgid "a distribution list"
msgstr "banaketa-zerrenda bat balitz bezala"

#: src/ab-window.c:411
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Helbide bat baino gehiago badaude, jokatu honela:"

#: src/ab-window.c:437
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"

#: src/ab-window.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea “%s” helbide-liburua irekitzean:\n"
"%s"

#: src/address-book-config.c:188
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Proposatu helbide osoa:"

#: src/address-book-config.c:193
msgid "as I type"
msgstr "idatzi ahala"

#: src/address-book-config.c:201
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "Ihes tekla sakatzean"

#: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Aldatu %s helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Gehitu %s helbide-liburua"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#. may be NULL
#. address book name
#: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438
#: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573
#: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "_Helbide-liburuaren izena:"

#: src/address-book-config.c:416
msgid "Modify Osmo Address Book"
msgstr "Aldatu Osmo helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:420
msgid "Add Osmo Address Book"
msgstr "Gehitu Osmo helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:503
msgid "Load program location:"
msgstr "Kargatze-programaren kokalekua:"

#: src/address-book-config.c:508
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Hautatu helbide-liburuaren kargatze-programa"

#: src/address-book-config.c:519
msgid "Save program location:"
msgstr "Gordetze-programaren kokalekua:"

#: src/address-book-config.c:524
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Hautatu helbide-liburuaren gordetze-programa"

#: src/address-book-config.c:580
msgid "_LDAP Server URI"
msgstr "_LDAP zerbitzariaren URIa"

#: src/address-book-config.c:585
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Oinarrizko domeinuaren _izena"

#: src/address-book-config.c:590
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Erabiltzaile-izena (Bind DN)"

#: src/address-book-config.c:601
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "_Erabiltzailearen helbide-liburua (DN)"

#: src/address-book-config.c:607
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Gaitu _TLS"

#: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165
msgid "GPE Address Book"
msgstr "GPE helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:711
msgid "DNS service record not found"
msgstr "Ez da aurkitu DNS zerbitzuaren erregistroa"

#: src/address-book-config.c:712
#, c-format
msgid ""
"No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. "
"Please enter the “https://” URI manually."
msgstr ""
"Ez dago DNS zerbitzuaren erregistrorik “%s” domeinurako eta “carddavs” "
"zerbitzurako. Sartu “https://” URIa eskuz."

#: src/address-book-config.c:717
#, c-format
msgid ""
"The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name "
"and the pass phrase"
msgstr ""
"Zerbitzariak “%s” erabiltzailearen baimena baztertu du. Egiaztatu "
"erabiltzaile-izena eta pasaesaldia."

#: src/address-book-config.c:770
msgid "D_omain or URL:"
msgstr "D_omeinua edo URLa:"

#: src/address-book-config.c:789
msgid "_CardDAV address book name:"
msgstr "_CardDAV helbide-liburuaren izena:"

#: src/address-book-config.c:798
msgid "_Refresh period:"
msgstr "_Freskatze-tartea:"

#: src/address-book-config.c:808
msgid "Force _Multiget for non-standard server"
msgstr "Behartu _Multiget estandarrak ez diren zerbitzarietan"

#: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s\n"

#: src/address-book-config.c:1141
msgid "vCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard helbide-liburua (GnomeCard)"

#: src/address-book-config.c:1147
msgid "External query (a program)"
msgstr "Kanpoko kontsulta (programa bat)"

#: src/address-book-config.c:1152
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:1158
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:1172
msgid "Osmo Address Book"
msgstr "Osmo helbide-liburua"

#: src/address-book-config.c:1179
msgid "CardDAV Address Book"
msgstr "CardDAV helbide-liburua"

#: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:136
msgid "_Remember password in Secret Service"
msgstr "_Gogoratu pasahitza zerbitzu sekretuan"

#: src/balsa-app.c:59 src/balsa-app.c:139 app/SavePasswordRow.vala:14
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#: ui/password-dialog.glade:140 gtk/gtkprintbackend.c:849
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:736 ../katze/katze-http-auth.c:267
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302 GtkAuthenticationDialog.cpp:175
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"

#: src/balsa-app.c:75 src/balsa-app.c:144
#, c-format
msgid ""
"Password to unlock the user certificate\n"
"%s\n"
"for %s@%s (%s)"
msgstr ""
"%s erabiltzaile-ziurtagiria honetarako: %s@%s (%s)\n"
"desblokeatzeko pasahitza"

#: src/balsa-app.c:80 src/balsa-app.c:148
#, c-format
msgid "Password for %s@%s (%s)"
msgstr "Pasahitza honetarako: %s@%s (%s)"

#: src/balsa-app.c:86 src/balsa-app.c:88 src/balsa-app.c:152
msgid "Password needed"
msgstr "Pasahitza behar da"

#: src/balsa-app.c:538
#, c-format
msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” postontzia ireki"

#: src/balsa-index.c:1714
#, c-format
msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list."
msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list."
msgstr[0] "Erantzun taldeari: mezu %d ez da posta-zerrenda batekoa."
msgstr[1] "Erantzun taldeari: %d mezu ez dira posta-zerrenda batekoa."

#: src/balsa-index.c:1815
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Huts egin du zakarrontzira botatzean: %s"

#: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116
msgid "_Reply…"
msgstr "_Erantzun…"

#: src/balsa-index.c:1981
msgid "Reply To _All…"
msgstr "Erantzun g_uztiei…"

#: src/balsa-index.c:1983
msgid "Reply To _Group…"
msgstr "Erantzun _taldeari…"

#: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134
msgid "_Forward Attached…"
msgstr "_Birbidali eranskin gisa…"

#: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140
msgid "Forward _Inline…"
msgstr "B_irbidali barnean…"

#: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421
msgid "_Pipe through…"
msgstr "_Pasarazi hemendik…"

#: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507
msgid "_Store Address…"
msgstr "_Gorde helbidea…"

#: src/balsa-index.c:2009 src/Resources.vala:147
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"

#: src/balsa-index.c:2013
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Bota _zakarrontzira"

#: src/balsa-index.c:2017
msgid "T_oggle"
msgstr "T_xandakatu"

#: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482
msgid "_Flagged"
msgstr "_Bandera du"

#: src/balsa-index.c:2031
msgid "_Move to"
msgstr "_Eraman hona:"

#: src/balsa-index.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s"
msgstr[0] "Huts egin du mezu %d “%s” postontzian kopiatzeak: %s"
msgstr[1] "Huts egin du %d mezu “%s” postontzian kopiatzeak: %s"

#: src/balsa-index.c:2277
#, c-format
msgid "Copied to “%s”."
msgstr "“%s” postontzian kopiatu da."

#: src/balsa-index.c:2278
#, c-format
msgid "Moved to “%s”."
msgstr "“%s” postontzira lekuz aldatu da."

#: src/balsa-index.c:2369
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Huts egin du %s postontzia esleitzeak."

#: src/balsa-index.c:2478
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Ezin da mezua prozesatu: %s"

#: src/balsa-index.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Ezin izan da %u mezua atzitu %s-(r)i bidaltzeko"

#: src/balsa-index.c:2620
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Ezin izan da %u mezua irakurri %s-(r)i bidaltzeko"

#: src/balsa-index.c:2791
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Pasarazi mezua programa batetik"

#: src/balsa-index.c:2804
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Zehaztu exekutatu nahi duzun programa:"

#: src/balsa-mblist.c:1890 src/ui/preferences.ui:173
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:277
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:97
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:128
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:273
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:285
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Aukeratu helburuko karpeta"

#: src/balsa-message.c:260
msgid "Select message part to display"
msgstr "Hautatu bistaratu nahi duzun mezu zatia"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field content
#: src/balsa-message.c:686 clutter/clutter-actor.c:7765
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1769
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:50 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 edit_text_act_content
#: src/hdy-flap.c:1534 ui/dlg_export.ui:66 data/mat.glade:99
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86 shell/src/properties_general.rs:298
#: lib/RT/Tickets.pm:141 share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:53 wp-includes/post.php:4882
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Edukia"

#: src/balsa-message.c:781
msgid "Message parts"
msgstr "Mezu zatiak"

#: src/balsa-message.c:974
msgid "Save selected as…"
msgstr "Gorde hautatutakoa honela…"

#: src/balsa-message.c:980
msgid "Save selected to folder…"
msgstr "Gorde hautatutakoa karpetan…"

#: src/balsa-message.c:987
msgid "Save selected to folder and browse…"
msgstr "Gorde hautatutakoa karpetan eta nabigatu…"

#: src/balsa-message.c:1091
msgid "(No sender)"
msgstr "(Bidaltzailerik ez)"

#: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”."
msgstr "Ezin da %u mezua atzitu “%s” postontzitik."

#: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528
#, c-format
msgid "Autocrypt error: %s"
msgstr "Autocrypt errorea: %s"

#: src/balsa-message.c:1345
msgid "mixed parts"
msgstr "zati nahasiak"

#: src/balsa-message.c:1347
msgid "alternative parts"
msgstr "ordezko zatiak"

#: src/balsa-message.c:1349
msgid "signed parts"
msgstr "zati sinatuak"

#: src/balsa-message.c:1351
msgid "encrypted parts"
msgstr "zati zifratuak"

#: src/balsa-message.c:1353
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 mezua"

#: src/balsa-message.c:1355
#, c-format
msgid "“%s” parts"
msgstr "“%s” zatia"

#: src/balsa-message.c:1403
msgid "force inline for all parts"
msgstr "derrigortu lineako modua zati guztietan"

#: src/balsa-message.c:1446
#, c-format
msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
msgstr "RFC822 mezua (bidaltzailea: %s, gaia: “%s”)"

#: src/balsa-message.c:1458
msgid "complete message"
msgstr "osatu mezua"

#: src/balsa-message.c:1475
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "%s zatia:%s (%s fitxategia)"

#: src/balsa-message.c:1486
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "%s zatia: %s"

#: src/balsa-message.c:1500
msgid "encrypted: "
msgstr "zifratuta: "

#: src/balsa-message.c:1640
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Huts egin du kapsulatutako mezua irakurtzean: %s"

#: src/balsa-message.c:1648
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Huts egin du mezua %s-(r)i eranstean: %s"

#: src/balsa-message.c:1677 src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Gorde…"

#: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder…"
msgstr "K_opiatu karpeta honetan…"

#. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app
#: src/balsa-message.c:1697
msgid "Save and open folder…"
msgstr "Gorde eta ireki karpeta…"

#: src/balsa-message.c:1783
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Hautatu karpeta, hautatutako zatiak gordetzeko"

#: src/balsa-message.c:1848
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s mezu zatia"

#: src/balsa-message.c:1869 src/balsa-message.c:1907
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "ezin izan da %s gorde: %s"

#: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180
#, c-format
msgid "Empty part was not saved to %s"
msgstr "Hutsik dagoen zatia ez da gorde hemen: %s"

#: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Huts egin du banaketa-jakinarazpena bidaltzean: %s"

#: src/balsa-message.c:2684
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Mezu hori bidali duenak (%s) eskatu du\n"
"mezuen banaketa-jakinarazpena (MDN) bidaltzeko honi: “%s”.\n"
"Jakinarazpena bidali nahi diozu?"

#: src/balsa-message.c:2691
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Erantzun MDNri?"

#: src/balsa-message.c:2901
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da mezu hori deszifratu, behin baino gehiagotan bistaratua "
"dagoelako.\n"
"Itxi mezu horren beste instantziak, eta saiatu berriz."

#: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Huts egin du mezu zati bat analizatzean: %s"

#: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Litekeena da diskoko lekuarekin arazoa izatea."

#: src/balsa-message.c:2937
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
"structure is invalid."
msgstr ""
"%s bidaltzailearen mezuaren (gaia: “%s”) zati bat zifratuta dago, baina "
"haren egitura ez da baliozkoa."

#: src/balsa-message.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"%s bidaltzailearen mezuaren (gaia: “%s”) zati bat PGPrekin zifratutako zati "
"bat du, baina zifratze-protokolo hori ez dago erabilgarri."

#: src/balsa-message.c:2958
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"%s bidaltzailearen mezuaren (gaia: “%s”) zati bat S/MIMErekin zifratua da, "
"baina zifratze-protokolo hori ez dago erabilgarri."

#: src/balsa-message.c:3025
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"%s bidaltzailearen mezuaren (gaia: “%s”) zati bat sinatua dago, baina haren "
"egitura ez da baliozkoa. Sinadura, baldin badago, ezin da egiaztatu."

#: src/balsa-message.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
"crypto protocol is not available."
msgstr ""
"%s bidaltzailearen mezuaren (gaia: “%s”) zati bat %s bidez sinatua dago, "
"baina zifratze-protokolo hori ez dago erabilgarri."

#: src/balsa-message.c:3041
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: src/balsa-message.c:3070
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Sinadura zuzen bat aurkitu da, baina baliozkotasuna ez da nahikoa"

#: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""
"Sinadura zuzen bat aurkitu da, baina baliozkotasuna edo fidagarritasuna ez "
"da nahikoa"

#: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak “%s” gaiarekin bidali duen mezuaren sinadura egiaztatzeak "
"honakoa itzuli du:\n"
"%s"

#: src/balsa-message.c:3098
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
"with an error!"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak “%s” gaiarekin bidali duen mezuaren sinadura egiaztatzeak "
"huts egin du errore batekin."

#: src/balsa-message.c:3160
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"Ezin izan da mezu hori deszifratu, behin baino gehiagotan bistaratua "
"dagoelako."

#: src/balsa-message.c:3162
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Ezin izan da sinadura kontrolatu eta OpenPGP blindajea kendu, mezu hori "
"behin baino gehiagotan bistaratua dagoelako."

#: src/balsa-message.c:3165
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Itxi mezu horren beste instantziak, eta saiatu berriz."

#: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189
#: src/balsa-mime-widget-message.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Fitxategiaren izena: %s"

#: src/balsa-mime-widget.c:221
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Errorea gertatu da mezuaren zati bat irakurtzean: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Type
#: src/balsa-mime-widget.c:253 embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Mota: %s (%s)"

#: src/balsa-mime-widget.c:257
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Eduki mota: %s"

#: src/balsa-mime-widget.c:273
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr "Ez da definitu ireki edo ikusi ekintzarik, eduki mota horrentzat"

#: src/balsa-mime-widget.c:278
msgid "S_ave part"
msgstr "_Gorde zatia"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876
#: src/sendmsg-window.c:1445
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa abiarazi: %s"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Gorde %s MIME zatia"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207
#, c-format
msgid "Could not open folder %s: %s"
msgstr "Ezin da %s karpeta ireki: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Ezin izan da gorde testu zati bat: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83
#, c-format
msgid "Could not process GnuPG keys: %s"
msgstr "Ezin izan dira GnuPG gakoak prozesatu: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146
msgid "_Import Autocrypt key"
msgstr "_Inportatu Autocrypt gakoa"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153
msgid ""
"The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the "
"signature has been created using a different key."
msgstr ""
"Mezuak Autocrypt goiburu bat du, baina hautsita dago edo sinadura beste gako "
"batekin sortu da."

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157
msgid ""
"The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your "
"identities has Autocrypt support enabled."
msgstr ""
"Mezuak Autocrypt goiburu bat du, baina ez ikusiarena egin zaio, zure "
"identitateek ez baituta Aytocrypt onartzen."

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162
msgid "_Search key server for this key"
msgstr "_BIlatu gako-zerbitzaria gako honetarako"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165
msgid "_Search key server for updates of this key"
msgstr "_Bilatu gako-zerbitzaria gako honen eguneraketetarako"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207
msgid "decrypted"
msgstr "deszifratua"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220
msgid "trusted signature"
msgstr "sinadura fidagarria"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223
msgid "low trust signature"
msgstr "fidagarritasun txikiko sinadura"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 ../src/html/chm.cpp:341
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "sinadura okerra"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229
msgid "unknown signature status"
msgstr "sinadura-egoera ezezaguna"

#. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346
#, c-format
msgid ""
"Import GnuPG key:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inportatu GnuPG gakoa:\n"
"%s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353
#, c-format
msgid "Error importing key data: %s"
msgstr "Errorea gako-datuak inportatzean: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385
msgid "(imported)"
msgstr "(inportatua)"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396
msgid "Import key into the local key ring"
msgstr "Inportatu gakoa gako-sorta lokalean"

#: src/balsa-mime-widget-image.c:196
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da irudi erantsia kargatzean: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90
msgid "message headers"
msgstr "mezu-goiburuak"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199
#: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Eduki mota: kanpoko gorputza\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:188
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Atzipen mota: fitxategi lokala\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:200
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Atzipen mota: URL\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:201 ../src/calendar/gui/print.c:3775
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URLa: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:228
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Atzipen mota: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:232
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP gunea: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:234
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Direktorioa: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:280
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Atzipen mota: posta-zerbitzaria\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:281
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Posta-zerbitzaria: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:283 src/sslmanager.c:107
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:298
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "_Bidali mezua, zati hori eskuratzeko"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891
#: src/sendmsg-window.c:1471
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da %s erakustean: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:361
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Ezin izan da zati bat eskuratu: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:391
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Huts egin du kanpoko gorputzaren eskaera bidaltzean: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:450 src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "Erantzun…"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:705
msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "IMAP zerbitzariak ez du mezuaren egiturari buruzko txostenik eman"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152
msgid "Sender:"
msgstr "Bidaltzailea:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154
msgid "FCC:"
msgstr "FCC:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Banaketa-jakinarazpena honi:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219
#: data/ui/post_preview.ui:212 ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link"
msgstr "Ireki esteka"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223
msgid "Send link…"
msgstr "Bidali esteka…"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169
#: src/ui/chatty-file-item.ui:84 src/glade-window.c:1074
msgid "Save…"
msgstr "Gorde…"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:639
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Nabarmendu esaldi egituratuak"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:876
#, c-format
msgid "Calling URL %s…"
msgstr "%s URLa deitzen…"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1146
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:34
#: extensions/image_viewer/callbacks.c:34
#, no-c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zooma %100"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1188
msgid "Prefer HTML for this sender"
msgstr "Hobetsi HTMLa bidaltzaile honen mezuetan"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1195
msgid "Load external content for this sender"
msgstr "Kargatu bidaltzaile honen kanpoko edukia"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1380
msgid "S_tore Address"
msgstr "Go_rde helbidea"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1386
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359
msgid "Full Name:"
msgstr "Izen-abizenak:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1387
msgid "Nick Name:"
msgstr "Goitizena:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1388 www/account/index.php:156
#: www/account/register.php:177
msgid "First Name:"
msgstr "Izena:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1389 www/account/index.php:165
#: www/account/register.php:184
msgid "Last Name:"
msgstr "Abizena:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1390 ../src/interface/verifycertdialog.cpp:642
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:145
#: edit_project_author_organization
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1391
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373
msgid "Email Address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1419
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"%s bidaltzaileak “%s” gaiarekin bidalitako mezuak 8 bit-eko karaktereak "
"ditu, baina ez dago erabilitako kode multzoa deskribatzen duen goibururik "
"(honetan bihurtu da: %s)"

#. Translators: #1 calendar message type
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar “%s” message."
msgstr "Haut iTIP egutegiaren “%s” mezu bat da."

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2974
msgid "Organizer:"
msgstr "Antolatzailea:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559
msgid "Recurrence:"
msgstr "Errepikapena:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572
msgid "Attendee:"
msgid_plural "Attendees:"
msgstr[0] "Partaidea:"
msgstr[1] "Partaidea"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "Bidaltzaileak eskaera honi erantzuteko eskatzen dizu:"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_eu.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. OK button
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_eu.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. OK button
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Number of actions
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_resolution_dialog.stkgui
#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 blanket/window.py:138
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:243
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129
#: ../src/gui/main_window.cpp:3056 ../src/gui/main_window.cpp:3218
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:1628
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:288 lib/bluetooth-settings-obexpush.c:247
#: src/grd-daemon-user.c:107 src/grd-session-vnc.c:310
#: gthumb/gth-browser.c:2525 gthumb/gth-browser.c:4822 src/fe-gtk/dccgui.c:887
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1088 approver/approver.cpp:530
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:73
#: src/API/Notification.vala:252 src/Views/NotificationRequestsList.vala:33
#: src/Widgets/NotificationRequest.vala:65
#: src/Widgets/Status/FollowRequestRow.vala:14 ../server/vino-prompt.c:297
#: panel-plugin/xfcetimer.c:955
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Onartu behin-behinekoa"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360
msgid "iTIP Calendar Request"
msgstr "ITIP egutegiaren eskaera"

#. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...)
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372
#, c-format
msgid ""
"%s %s the following iTIP calendar request:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s %s hurrengo iTIP egutegiaren eskaera:\n"
"\n"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405
#, c-format
msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s"
msgstr "Huts egin du iTIP egutegiaren erantzuna bidaltzeak: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: src/balsa-print-object-text.c:448 src/resources/gtk/autofill-view.blp:63
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 ipaserver/plugins/idp.py:316
#: ipaserver/plugins/internal.py:689 egg/egg-oid.c:78
#: src/glade-registration.glade:296 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541
#: src/contacts-contact-editor.vala:491 about_window_lb_organization
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: shell/src/properties_signatures.rs:256 lib/RT/User.pm:97
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:139
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:76
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:125
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:111
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:153
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:93 src/prefs_account_dialog.c:737
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"

#: src/filter-edit-callbacks.c:326
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Adierazitako eremuetako batek hau du:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:327
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Adierazitako eremuetako batek ere ez du hau:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:329
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Bat dator adierazpen erregularretako bat"

#: src/filter-edit-callbacks.c:330
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Ez dator bat adierazpen erregularretako bat ere"

#: src/filter-edit-callbacks.c:332
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Parekatu, data tarte honetan badago:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:333
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Parekatu, data tarte honetan ez badago:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Parekatu, bandera hauetako bat ezarri bada:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:336
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Parekatu, bandera hauetako bat ere ezarri ez bada:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:534
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Erabiltzaile-goiburuaren izena zehaztu behar da parekatzeko"

#: src/filter-edit-callbacks.c:545
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Eremu bat bederen zehaztu behar da parekatzeko"

#: src/filter-edit-callbacks.c:555
msgid "You must provide a string"
msgstr "Kate bat eman behar duzu"

#: src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Adierazpen erregular bat bederen eman behar duzu"

#: src/filter-edit-callbacks.c:576
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Hasierako data ez da zuzena"

#: src/filter-edit-callbacks.c:587
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Amaierako data ez da zuzena"

#: src/filter-edit-callbacks.c:595
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Hasiera-data amaiera-data baino geroago da"

#: src/filter-edit-callbacks.c:895
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da baldintzen laguntza bistaratzean: %s\n"

#: src/filter-edit-callbacks.c:933
msgid "Match Fields"
msgstr "Parekatu eremuak"

#: src/filter-edit-callbacks.c:947 app/menus.c:208
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:864
msgid "_All"
msgstr "_Denak"

#: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979
msgid "_Body"
msgstr "_Testua"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/filter-edit-callbacks.c:953 src/client/composer/composer-widget.vala:526
#: pan/gui/post-ui.cc:2497
msgid "_Subject"
msgstr "_Gaia"

#: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983
msgid "_CC:"
msgstr "_CC:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
msgstr "_Erabiltzaile-goiburua:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1008
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Adierazitako _eremuetako batek hau du:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1019
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Badu/Ez du"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Bat dator adierazpen erregularretako bat"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1083
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Bat-etortze bat/Bat-etortzerik ez"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr ""
"Adierazpen erregularrak erabiliz iragaztea ez dago oraindik inplementatua."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1113
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Parekatu, mezuaren data tarte honetan badago:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1126
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Data-bitartean/data-bitartetik kanpo"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1167
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Parekatu bandera badu/banderarik ez badu"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1187
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Bilaketa mota:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1269
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Editatu iragazkiaren baldintza: "

#: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Baldintzarik ez duten iragazkiei ezikusi egin zaie"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1517
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da iragazkiaren laguntza bistaratzean: %s\n"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1718 ../src/interface/filteredit.cpp:137
msgid "New filter"
msgstr "Iragazki berria"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1850
msgid "No filter name specified."
msgstr "Ez da iragazki-izena zehaztu."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1855
#, c-format
msgid "Filter “%s” already exists."
msgstr "“%s“ iragazkia badago lehendik ere"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1865
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Iragazkiak baldintzak izan behar ditu."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1951
msgid "Filter has matched"
msgstr "Bat datorren mezua aurkitu du iragazkiak"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1971
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Erreproduzitzeko soinu bat eman behar duzu"

#: src/filter-edit-callbacks.c:2153
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Adibidez: idatzi 2000ko abenduaren 31, honela: %s)"

#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Date interval"
msgstr "Data-bitartea"

#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Flag condition"
msgstr "Banderaren baldintza"

#: src/filter-edit-dialog.c:101
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopiatu karpeta honetan:"

#: src/filter-edit-dialog.c:102
msgid "Move to folder:"
msgstr "Eraman karpeta honetara:"

#: src/filter-edit-dialog.c:103
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
msgid "Colorize"
msgstr "Koloreztatu"

#: src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Print on printer:"
msgstr "Inprimatu inprimagailu honetan:"

#: src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Run program:"
msgstr "Exekutatu programa:"

#: src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Send to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"

#: src/filter-edit-dialog.c:110 objects/GRAFCET/vergent.c:127
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:49
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:54 type.c:860
msgid "OR"
msgstr "EDO"

#: src/filter-edit-dialog.c:111 objects/GRAFCET/vergent.c:128
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "ETA"

#. new button
#. Translators: button "New" filter
#: src/filter-edit-dialog.c:224
msgctxt "filter"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:256
msgid "_Filter name:"
msgstr "Iragazi _izena:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:270
msgid "Operation between conditions:"
msgstr "Baldintzen arteko eragiketa:"

#. Translators: button "New" filter match
#: src/filter-edit-dialog.c:313
msgctxt "filter match"
msgid "Ne_w"
msgstr "Berri_a"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Notification:"
msgstr "Jakinarazpena:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:392
msgid "Play sound:"
msgstr "Erreproduzitu soinua:"

#: src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Use Sound…"
msgstr "Erabili soinua…"

#: src/filter-edit-dialog.c:415
msgid "Pop-up text:"
msgstr "Laster-testua:"

#: src/filter-edit-dialog.c:557
msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Iragazkiak exekutatzeko elkarrizketa-koadro bat irekita dago. Itxi "
"iragazkiak aldatu baino lehen."

#: src/filter-edit-dialog.c:646
#, c-format
msgid "Filter “%s” has no condition."
msgstr "“%s” iragazkiak ez du baldintzarik."

#: src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Ezin izan da %s iragazkia esportatu; errorea gertatu da."

#: src/filter-export-dialog.c:64
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Iragazkiak exekutatzeko elkarrizketa-koadro batzuk irekiak daude, itxi egin "
"behar dira iragazkiak aldatu aurretik."

#: src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Export Filters"
msgstr "Esportatu iragazkiak"

#: src/filter-run-callbacks.c:186
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da exekutatutako iragazkien laguntza bistaratzean: %s\n"

#: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Errorea gertatu da iragazkiak aplikatzean"

#: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261
#, c-format
msgid "Filter applied to “%s”."
msgstr "Iragazkia aplikatu zaio honi: “%s”."

#: src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n"
"You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"“%s” iragazkiaren helburuko postontzia “%s” da.\n"
"Ezin duzu hura postontzi berarekin lotu (horrek errekurtsioa sortuko luke)."

#: src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"“%s” iragazkia ez da bateragarria “%s” motako postontziekin.\n"
"Hori gertatzen da, adibidez, IMAP postontziekin adierazpen erregularren "
"bidezko bat etortzeak erabiltzen badira, metodo oso motelarekin egiten "
"baita; posible bada, erabili azpikateeen bat etortzeak."

#: src/filter-run-dialog.c:175
msgid "Filters of Mailbox: "
msgstr "Postontzien iragazkiak: "

#: src/filter-run-dialog.c:218
msgid "On reception"
msgstr "Jasotzean"

#: src/filter-run-dialog.c:350
msgid "_Apply Selected"
msgstr "_Aplikatu hautatutakoa"

#: src/filter-run-dialog.c:363
msgid "Add selected filter to mailbox"
msgstr "Gehitu hautatutako iragazkia postontziari"

#: src/filter-run-dialog.c:375
msgid "Remove selected filter from mailbox"
msgstr "Kendu hautatutako iragazkia postontzitik"

#: src/filter-run-dialog.c:425
msgid "Move selected filter up"
msgstr "Eraman hautatutako iragazkia gora"

#: src/filter-run-dialog.c:438
msgid "Move selected filter down"
msgstr "Eraman hautatutako iragazkia behera"

#: src/filter-run-dialog.c:447
msgid "A_pply Now!"
msgstr "A_plikatu orain."

#: src/filter-run-dialog.c:492
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Iragazkien elkarrizketa-koadroa irekia dago; itxi egin behar duzu edozein "
"postontzitan iragazkiak exekutatu aurretik"

#: src/folder-conf.c:107
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da konfigurazioko laguntza bistaratzean: %s\n"

#: src/folder-conf.c:197
#, c-format
msgid "Changing subscriptions failed: %s"
msgstr "Huts egin du harpidetzak aldatzeak: %s"

#: src/folder-conf.c:320
#, c-format
msgid "Cannot list IMAP folders: %s"
msgstr "Ezin dira IMAP karpetak zerrendatu: %s"

#: src/folder-conf.c:373 src/search.cc:284 meld/meldapp.py:194
#: meld/meldapp.py:198
msgid "folder"
msgstr "karpeta"

#: src/folder-conf.c:386
msgid "subscribed"
msgstr "harpidetua"

#: src/folder-conf.c:409
#, c-format
msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”"
msgstr "Kudeatu “%s” IMPA zerbitzariaren karpeta-harpidetak"

#: src/folder-conf.c:415
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Kudeatu harpidetzak"

#: src/folder-conf.c:468
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Urruneko IMAP karpeta"

#: src/folder-conf.c:497
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Soilik karpeta harpidetuak"

#: src/folder-conf.c:502
msgid "Manage subscriptions…"
msgstr "Kudeatu harpidetzak…"

#: src/folder-conf.c:516
msgid "Always show _Inbox"
msgstr "Erakutsi beti _sarrerako ontzia"

#: src/folder-conf.c:518
msgid "Pr_efix:"
msgstr "A_urrizkia:"

#: src/folder-conf.c:525
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "_Konexio kopuru handiena:"

#: src/folder-conf.c:526
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Gaitu _cache iraunkorra"

#: src/folder-conf.c:528
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Erabili IDLE komandoa"

#: src/folder-conf.c:530
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Gaitu _programazio-erroreen konponbideak"

#: src/folder-conf.c:532
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Erabili STATUS postontziak kontrolatzeko"

#: src/folder-conf.c:625
#, c-format
msgid "Select parent folder of “%s”"
msgstr "Hautatu “%s” elementuaren karpeta gurasoa"

#: src/folder-conf.c:628
msgid "Select parent folder"
msgstr "Hautatu karpeta gurasoa"

#: src/folder-conf.c:714
#, c-format
msgid ""
"Renaming Inbox is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from Inbox.\n"
"Inbox and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Sarrerako ontziaren izena aldatzea berezia da!\n"
"%s azpikarpeta bat sortuko duzu hemen: %s,\n"
"sarrerako ontzien mezuak edukitzeko.\n"
"Sarrerako ontzia eta bere azpikarpetak mantendu egingo dira.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: src/folder-conf.c:725
msgid "Rename Inbox"
msgstr "Aldatu sarrerako postontziaren izena"

#: src/folder-conf.c:751
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Huts egin du karpetari izena aldatzean. Zergatia: %s"

#: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean. Zergatia: %s"

#: src/folder-conf.c:855
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP karpetak postontziak ez badira,\n"
"ezin zaizkie propietateak aldatu."

#: src/folder-conf.c:868
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Urruneko IMAP azpikarpeta"

#: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137
msgid "Subfolder of:"
msgstr "Honen azpikarpeta:"

#: src/folder-conf.c:925
msgid "_Browse…"
msgstr "_Arakatu…"

#: src/folder-conf.c:941 src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "irakurtzeko soilik"

#: src/folder-conf.c:942
msgid "read-write"
msgstr "irakurtzeko/idazteko"

#: src/folder-conf.c:944
msgid "post"
msgstr "posta"

#: src/folder-conf.c:945
msgid "append"
msgstr "erantsi"

#: src/folder-conf.c:947 lib/src/subsample.c:3588
msgid "special"
msgstr "berezia"

#: src/folder-conf.c:954 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Baimenak:"

#: src/folder-conf.c:962
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
"\n"
"zehaztutako baimenak irekitako karpetetan soilik daude erabilgarri"

#: src/folder-conf.c:969
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACLs"
msgstr ""
"\n"
"zerbitzariak ez ditu ACLak onartzen"

#: src/folder-conf.c:978
msgid "mine: "
msgstr "nirea: "

#: src/folder-conf.c:1015
msgid "Quota:"
msgstr "Kuota:"

#: src/folder-conf.c:1019
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr "kuotaren informazioa soilik eskuragarri irekitako karpetetan"

#: src/folder-conf.c:1024
msgid "the server does not support quotas"
msgstr "zerbitzariak ez du kuotarik onartzen"

#: src/folder-conf.c:1026
msgid "no limits"
msgstr "mugarik gabe"

#: src/folder-conf.c:1031
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
msgstr "%s / %s (%% %.1f) erabilita"

#: src/folder-conf.c:1068
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Karpeta hori ez dago konfigurazioan gordeta. Oraindik ez dakit nola kendu "
"urruneko zerbitzaritik."

#: src/folder-conf.c:1077
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder “%s” from the list.\n"
"You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Horrek “%s” karpeta zerrendatik kenduko du.\n"
"“IMAP karpeta berria” erabili daiteke geroago karpeta hori berriro "
"gehitzeko.\n"

#: src/folder-conf.c:1118
msgid "Create IMAP subfolder"
msgstr "Sortu IMAP azpikarpeta"

#: src/folder-conf.c:1121 src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: data/resources/ui/window.ui:62 passwordsafe/main_window.py:298
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
#: ../src/dsp-account.c:2220 ../src/dsp-account.c:2293
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:39
#: gsecrets/widgets/window.py:240
msgid "_Create"
msgstr "_Sortu"

#: src/folder-conf.c:1139
msgid "server (top level)"
msgstr "zerbitzaria (goi-maila)"

#: src/folder-conf.c:1155
#, c-format
msgid ""
"The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and "
"therefore not permitted in the folder name."
msgstr ""
"“%c” karakterea hierarkia-bereizle gisa erabiltzen du zerbitzariak, eta "
"hortaz, ezin da erabili karpeta-izenean."

#: src/information-dialog.c:224
msgid "Information — Balsa"
msgstr "Informazioa - Balsa"

#: src/information-dialog.c:229 ../app/dialogs/quit-dialog.c:364
msgid "Cl_ose"
msgstr "It_xi"

#: src/information-dialog.c:353
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "LARRIA: "

#: src/mailbox-conf.c:149
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ez da postontzirik hautatu."

#: src/mailbox-conf.c:179
#, c-format
msgid ""
"Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Balsa “%s” postontzia erabiltzen ari da eta ezin da kendu.\n"
"Benetan kendu nahi baduzu, esleitu bere funtzioa\n"
"beste postontzi bati."

#: src/mailbox-conf.c:189
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also "
"delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Horrek “%s” postontzia postontzien zerrendatik kenduko du. Postontziari "
"lotutako disko-fitxategiak ere ezabatu daitezke.\n"
"Diskoko fitxategia kentzen ez bada, geroago “Gehitu postontzia” erabilita "
"berriro sartu ahal izango zara bertara.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: src/mailbox-conf.c:201
msgid "Remove from _list"
msgstr "Kendu _zerrendatik"

#: src/mailbox-conf.c:202
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Kendu zerrendatik eta _diskotik"

#: src/mailbox-conf.c:211
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"“%s” postontzia eta bertako mezu guztiak IMAP zerbitzaritik kenduko da. %s "
"postontziak azpikarpetak baditu, nodo gisa agertzen jarraituko du karpeten "
"zuhaitzean.\n"
"Geroago “IMAP azpikarpeta berria” erabilita berriro gehitu ahal izango duzu "
"izen hori duen postontzi bat.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: src/mailbox-conf.c:224
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Kendu zerbitzaritik"

#: src/mailbox-conf.c:231
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n"
"You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Horrek “%s” postontzia postontzien zerrendatik kenduko du.\n"
"“Gehitu postontzia” erabili daiteke geroago karpeta hori berriro gehitzeko.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: src/mailbox-conf.c:240
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Kendu zerrendatik"

#: src/mailbox-conf.c:283
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Huts egin du karpeta ezabatzeak. Zergatia: %s"

#: src/mailbox-conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du %s-(r)i %s izena jartzeak:\n"
"%s"

#: src/mailbox-conf.c:715
#, c-format
msgid "Local %s Mailbox Properties"
msgstr "Lokaleko %s postontziaren propietateak"

#: src/mailbox-conf.c:716
#, c-format
msgid "New Local %s Mailbox"
msgstr "Lokaleko %s postontzi berria"

#: src/mailbox-conf.c:748
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Postontzi-izena:"

#: src/mailbox-conf.c:776
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Urruneko postontzien konfiguratzailea"

#: src/mailbox-conf.c:791
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Ezabatu mezuak zerbitzaritik, jaitsi ondoren"

#. toggle for check
#: src/mailbox-conf.c:794
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Gaitu mezu berriak dauden begiratzea"

#: src/mailbox-conf.c:799
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Iragazi mezuak procmail-ekin"

#: src/mailbox-conf.c:800
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Ira_gazkiaren komandoa:"

#. advanced - toggle for apop
#: src/mailbox-conf.c:804
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Desgaitu _APOP"

#. toggle for enabling pipeling
#: src/mailbox-conf.c:808
msgid "Overlap commands"
msgstr "Gainjarri komandoak"

#: src/mailbox-conf.c:868
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identitatea:"

#: src/mailbox-conf.c:886
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Deszifratu eta egiaztatu \n"
"sinadurak automatikoki:"

#: src/mailbox-conf.c:895
msgid "If Possible"
msgstr "Ahal bada"

#: src/mailbox-conf.c:910
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Erakutsi ha_rtzaileen zutabea bidaltzaileen zutabea beharrean"

#: src/mailbox-conf.c:924
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Aktibatu mezu berririk badagoen begiratzea"

#: src/mailbox-conf.c:940
msgid "_Thread messages"
msgstr "_Harilkatu mezuak"

#: src/mailbox-conf.c:955
msgid "_Merge threads with the same subject"
msgstr "_Fusionatu gai bera duten hariak"

#: src/mailbox-node.c:275
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Idazteko karpeta-edizioa."

#: src/mailbox-node.c:454
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait…"
msgstr "%s eskaneatzen. Itxaron…"

#: src/mailbox-node.c:470
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Huts egin du %s eskaneatzean: %s\n"
"Begiratu sare-konexioa."

#: src/mailbox-node.c:472
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Huts egin du %s eskaneatzean. %s"

#. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on
#. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are
#. problems of infinite recursion (when one mailbox being
#. filtered is also the destination of the filter action (eg a
#. copy)). So let's see that later :)
#: src/mailbox-node.c:963
msgid "You can apply filters only on mailbox"
msgstr "Postontzietan soilik aplika daitezke iragazkiak"

#: src/mailbox-node.c:997
msgid "Local _mbox mailbox…"
msgstr "_mbox postontzi lokala…"

#: src/mailbox-node.c:999
msgid "Local Mail_dir mailbox…"
msgstr "Mail_dir postontzi lokala…"

#: src/mailbox-node.c:1001
msgid "Local M_H mailbox…"
msgstr "M_H postontzi lokala…"

#: src/mailbox-node.c:1004
msgid "Remote IMAP _folder…"
msgstr "Urruneko IMAP _karpeta…"

#: src/mailbox-node.c:1007
msgid "Remote IMAP _subfolder…"
msgstr "Urruneko IMAP _azpikarpeta…"

#. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder
#: src/mailbox-node.c:1013
msgctxt "mailbox"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: src/mailbox-node.c:1030 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:362
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:160
msgid "_Properties…"
msgstr "_Propietateak…"

#: src/mailbox-node.c:1060
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Markatu _sarrerako postontzi gisa"

#: src/mailbox-node.c:1062
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Markatu _bidalitakoen postontzi gisa"

#: src/mailbox-node.c:1064
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Markatu _zakarrontzi gisa"

#: src/mailbox-node.c:1066
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Markatu z_irriborroen postontzi gisa"

#: src/mailbox-node.c:1069
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"

#: src/mailbox-node.c:1074
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Editatu/aplikatu iragazkiak"

#: src/mailbox-node.c:1161
#, c-format
msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
msgstr "“%s” bide-izenak ez darama postontzi batera."

#: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox."
msgstr "Balsak ezin du zure “%s” postontzia ireki."

#: src/main.c:128
msgid "Sentbox"
msgstr "Bidalitakoen postontzia"

#: src/main.c:134
msgid "Draftbox"
msgstr "Zirriborroen postontzia"

#: src/main.c:353
msgid "Compressing mail folders…"
msgstr "Posta-karpetak konprimatzen…"

#: src/main.c:597
msgid "Get new mail on start-up"
msgstr "Eskuratu mezu berriak abioan"

#: src/main.c:599
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Idatzi mezu berri bat honi: HELBIDE@ELEKTRONIKOA"

#: src/main.c:601
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Erantsi fitxategia URIan"

#: src/main.c:603
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Ireki POSTONTZIARENIZENA"

#: src/main.c:603
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "POSTONTZIARENIZENA"

#: src/main.c:605
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Ireki lehen postontzi irakurri gabea"

#: src/main.c:607
msgid "Opens default Inbox on start-up"
msgstr "Postontzi lehenetsia irekitzen du abioan"

#: src/main.c:609
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Irakurri gabeko eta bidali gabeko mezuen kopurua inprimatzen du"

#: src/main-window.c:323
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa mezu bat bidaltzen ari da orain.\n"
"Bertan behera utzi nahi duzu?"

#: src/main-window.c:489
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Gaiak edo bidaltzaileak hau du:"

#: src/main-window.c:490
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Gaiak edo hartzaileak hau du:"

#: src/main-window.c:491
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Gaiak hau du:"

#: src/main-window.c:492
msgid "Body Contains:"
msgstr "Mezuaren gorputzak hau du:"

#: src/main-window.c:493
msgid "Older than (days):"
msgstr "Hau baino zaharragoa da (egunak):"

#: src/main-window.c:494
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Hau baino zaharragoa da (egunak):"

#: src/main-window.c:1085
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "Balsa posta-bezeroa GNOME mahaigaineko zati da."

#. license ?
#: src/main-window.c:1090
msgid "About Balsa"
msgstr "Balsari buruz"

#: src/main-window.c:1111
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
msgstr "Fitxategiak eta konexioak ixten ari da Balsa. Itxaron…"

#: src/main-window.c:1514
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Postontzietan soilik aplika daitezke iragazkiak\n"

#: src/main-window.c:1534
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Huts egin du bikoiztuak kentzean: %s"

#: src/main-window.c:1540
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Kendu bikoiztutako %d"
msgstr[1] "Kendu %d bikoiztutakoak"

#: src/main-window.c:1545
msgid "No duplicates found"
msgstr "Ez da bikoiztutakorik aurkitu"

#: src/main-window.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Ezin izan da postontzia ireki!\n"
"%s."

#: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637
#: src/main-window.c:3647
msgid "Checking Mail…"
msgstr "Mezurik badagoen begiratzen…"

#: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637
#: src/main-window.c:3642 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postontziak"

#: src/main-window.c:3600
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "IMAP postontzia: %s"

#: src/main-window.c:3605
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Postontzi lokala: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: src/main-window.c:3683
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."

#: src/main-window.c:3933
msgid "Search mailbox"
msgstr "Bilatu postontzia"

#: src/main-window.c:3982
msgid "S_ubject"
msgstr "_Gaia"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: src/main-window.c:3987
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Erakutsi soilik bat datozen mezuak"

#. Frame with OK button
#: src/main-window.c:4008
msgid "Open next matching message"
msgstr "Ireki bat datorren hurrengo mezua"

#: src/main-window.c:4025
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Alderantzizko bilaketa"

#: src/main-window.c:4263
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia ireki: %s"

#: src/main-window.c:4383
#, c-format
msgid "Balsa: %s (read-only)"
msgstr "Balsa: %s (irakurtzeko soilik)"

#: src/main-window.c:4385
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: src/main-window.c:4937
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Postontzi bistaratua: %s "

#: src/main-window.c:4942
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "%d mezu duena"
msgstr[1] "%d mezu dituena"

#: src/main-window.c:4949
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d berria"
msgstr[1] ", %d berriak"

#: src/main-window.c:4956
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d gordea"
msgstr[1] ", %d gordeak"

#: src/main-window.c:4997
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Irakurri gabeko hurrengo mezua hemen dago: %s"

#: src/main-window.c:5001
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "%s hautatzea nahi duzu?"

#: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109
msgid "M_ove"
msgstr "_Eraman"

#: src/message-window.c:815
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "%s-(r)en mezua: %s"

#: src/pref-manager.c:212
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Mezuak hartzean"

#: src/pref-manager.c:213
msgid "Until closed"
msgstr "Itxi arte"

#: src/pref-manager.c:219
msgid "Message number"
msgstr "Mezu kopurua"

#: src/pref-manager.c:229
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: #1 address book name
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eu.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: src/pref-manager.c:961 gtweak/utils.py:63
#, c-format, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (lehenetsia)"

#: src/pref-manager.c:1078
msgid "Default layout"
msgstr "Diseinu lehenetsia"

#: src/pref-manager.c:1079
msgid "Wide message layout"
msgstr "Mezu zabalaren diseinua"

#: src/pref-manager.c:1080
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Pantaila zabalaren diseinua"

#: src/pref-manager.c:1088
msgid "Show next unread message"
msgstr "Erakutsi hurrengo mezu irakurri gabea"

#: src/pref-manager.c:1089
msgid "Show next message"
msgstr "Erakutsi hurrengo mezua"

#: src/pref-manager.c:1090
msgid "Close message window"
msgstr "Itxi mezuaren leihoa"

#: src/pref-manager.c:1135
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s bistaratzean: %s\n"

#: src/pref-manager.c:1148
msgid "Show nothing"
msgstr "Ez ezer ere erakutsi"

#: src/pref-manager.c:1152
msgid "Show in list"
msgstr "Erakutsi zerrendan"

#: src/pref-manager.c:1154
msgid "Show in status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barran"

#: src/pref-manager.c:1156
msgid "Print to console"
msgstr "Bistaratu kontsolan"

#: src/pref-manager.c:1704
msgid "Remote POP3 mailbox…"
msgstr "Urruneko POP3 postontzia…"

#: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28
msgid "Remote IMAP folder…"
msgstr "Urruneko IMAP karpeta…"

#: src/pref-manager.c:1969
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Urruneko postontzi-zerbitzaria"

#: src/pref-manager.c:1994
msgid "Mailbox name"
msgstr "Postontziaren izena"

#: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823
#: app/menus.c:232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116
msgid "_Modify"
msgstr "_Aldatu"

#: src/pref-manager.c:2038
msgid "Local mail directory"
msgstr "Posta-direktorio lokala"

#: src/pref-manager.c:2041
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Hautatu posta lokalaren direktorioa"

#: src/pref-manager.c:2065
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Posta bidaltzeko zerbitzariak"

#: src/pref-manager.c:2083
msgid "Server name"
msgstr "Zerbitzariaren izena"

#: src/pref-manager.c:2129
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Begiratu automatikoki mezurik badagoen"

#: src/pref-manager.c:2142
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Begiratu _IMAP postontziak"

#: src/pref-manager.c:2146
msgid "Check Inbox _only"
msgstr "Begiratu sarrerako ontzia _soilik"

#: src/pref-manager.c:2150
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr ""
"Atzeko planoan begiratu mezurik badagoen (egoera-barran mezurik erakutsi "
"gabe)"

#: src/pref-manager.c:2153
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "_POP mezuen tamaina-muga:"

#: src/pref-manager.c:2177
msgid "Notification about new messages"
msgstr "Mezu berriei buruzko jakinarazpena"

#: src/pref-manager.c:2179
msgid "Display message"
msgstr "Bistaratu mezua"

#: src/pref-manager.c:2204
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Mezuen banaketa-jakinarazpen eskariak"

#: src/pref-manager.c:2209
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Mezuaren banaketa-jakinarazpena (MDN) eskatu duen bidaltzaile baten mezua "
"jasotzean, bidali jakinarazpena honako hau betetzen bada:"

#: src/pref-manager.c:2217
msgid ""
"The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
"and I am in the “To:” or “CC:” list)."
msgstr ""
"Mezu-goiburuak garbia dirudi (nori jakinarazi behar zaion ezartzen duen "
"helbidea itzulerako bide-izena da eta ni “Nori:” edo “CC:” zerrendan nago)."

#: src/pref-manager.c:2231
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Mezuaren goiburuak itxura susmagarria du."

#: src/pref-manager.c:2258
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Egokitu irteerako testua hemen:"

#: src/pref-manager.c:2288
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Erantzuteko aurrizkia:"

#: src/pref-manager.c:2291
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Erantzutean, jarri automatikoki jatorrizko testuaren aipamena"

#: src/pref-manager.c:2294
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Birbidali mezua eranskin gisa, eta ez aipamen gisa"

#: src/pref-manager.c:2297
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopiatu irteerako mezua bidalitakoen postontzian"

#: src/pref-manager.c:2299
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr ""
"Irteerako mezua irteerako postontziko ilaran jartzen du beti 'Bidali' botoiak"

#: src/pref-manager.c:2303
msgid "_Send queued mail automatically every"
msgstr "_Bidali ilarako mezuak automatikoki tarte honekin:"

#: src/pref-manager.c:2313
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Editatu goiburuak kanpoko editore batean"

#: src/pref-manager.c:2315
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Sartu HTML zatiak testu gisa, mezuak erantzutean edo birbidaltzean"

#: src/pref-manager.c:2336
msgid "Use preview pane"
msgstr "Erabili aurrebista-panela"

#: src/pref-manager.c:2340
msgid "Show message counts in mailbox list"
msgstr "Erakutsi mezuen kopurua sarrerako ontziaren zerrendan"

#: src/pref-manager.c:2346
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Ikusi mezuak automatikoki, postontzia irekitzean"

#: src/pref-manager.c:2349
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr ""
"Galdetu niri postontzi desberdina hautatu aurretik irakurri gabeko mezu bat "
"erakusteko."

#: src/pref-manager.c:2353
msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
msgstr "Page Up/Page Down teklek testua korritzen dute honenbeste:"

#: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170
msgid "Message window"
msgstr "Mezuaren leihoa"

#: src/pref-manager.c:2380
msgid "After moving a message:"
msgstr "Mezua lekuz aldatu ondoren:"

#: src/pref-manager.c:2401
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Ordenatzea eta harilkatzea"

#: src/pref-manager.c:2403
msgid "Default sort column:"
msgstr "Ordenatzeko zutabe lehenetsia:"

#: src/pref-manager.c:2411
msgid "Thread messages by default"
msgstr "Harilkatu mezuak modu lehenetsian"

#: src/pref-manager.c:2413
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Zabaldu hariak, irekitzean"

#: src/pref-manager.c:2441 data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak"

#: src/pref-manager.c:2449
msgid "Use default font size"
msgstr "Erabili letra-tamaina lehenetsia"

#: src/pref-manager.c:2455
msgid "Message font:"
msgstr "Mezuen letra-tipoa:"

#: src/pref-manager.c:2462
msgid "Subject font:"
msgstr "Gaiaren letra-tipoa:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: src/pref-manager.c:2502
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Aipamen-testua eta testu jarraitua"

#: src/pref-manager.c:2505
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Markatu aipatutako testua"

#: src/pref-manager.c:2508
msgid "Quoted text regular expression:"
msgstr "Aipatutako testuaren adierazpen erregularra:"

#: src/pref-manager.c:2511
msgid "Wrap text at"
msgstr "Egokitu testua hemen:"

#: src/pref-manager.c:2530
#, c-format
msgid "HTTP cache size: %s"
msgstr "HTTP cachearen tamaina: %s"

#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:2563
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Zati anizkoitzak/alternatiboak bistaratzea"

#: src/pref-manager.c:2567
msgid "Prefer text/plain over HTML"
msgstr "Hobetsi testu arrunta HTMLren aldean"

#. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP
#. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items)
#: src/pref-manager.c:2572
msgid "Manage exceptions…"
msgstr "Kudeatu salbuespenak…"

#: src/pref-manager.c:2580
msgid "Clear HTTP cache…"
msgstr "Garbitu HTTP cachea…"

#: src/pref-manager.c:2599
msgid "Message colors"
msgstr "Mezuen koloreak"

#: src/pref-manager.c:2604
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "%d mailako aipamenen kolorea"

#: src/pref-manager.c:2642
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Data-kodetzea (strftime):"

#: src/pref-manager.c:2644
msgid "Selected headers:"
msgstr "Goiburu hautatuak:"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: src/pref-manager.c:2662
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"(8 bit-eko) karaktere nazionalak daude kode-multzoen goibururik ez duen mezu "
"akastun batean"

#: src/pref-manager.c:2667
msgid "display as “?”"
msgstr "bistaratu “?” gisa"

#: src/pref-manager.c:2675
msgid "display in codeset"
msgstr "bistaratu kode-multzoaren arabera"

#: src/pref-manager.c:2700
msgid "Information messages"
msgstr "Informazio-mezuak"

#: src/pref-manager.c:2704
msgid "Information messages:"
msgstr "Informazio-mezuak:"

#: src/pref-manager.c:2708
msgid "Warning messages:"
msgstr "Abisu-mezuak:"

#: src/pref-manager.c:2712
msgid "Error messages:"
msgstr "Errore-mezuak:"

#: src/pref-manager.c:2716
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Errore larrien mezuak:"

#: src/pref-manager.c:2720
msgid "Debug messages:"
msgstr "Arazte-mezuak:"

#: src/pref-manager.c:2736
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/pref-manager.c:2737
msgid "Display progress dialog when sending messages"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa mezuak bidaltzean"

#: src/pref-manager.c:2738
msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa mezuak atzitzean"

#: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375
msgid "Address books"
msgstr "Helbide-liburua"

#: src/pref-manager.c:2788
msgid "Address book name"
msgstr "Helbide-liburuaren izena"

#: src/pref-manager.c:2796
msgid "Auto-complete"
msgstr "Osatze automatikoa"

#: src/pref-manager.c:2846
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Hainbat ortografia-ezarpen"

#: src/pref-manager.c:2850
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrolatu sinadura"

#: src/pref-manager.c:2852
msgid "Check quoted"
msgstr "Kontrolatu aipamena"

#: src/pref-manager.c:2868
msgid "Start-up options"
msgstr "Abioko aukerak"

#: src/pref-manager.c:2871
msgid "Open Inbox upon start-up"
msgstr "Ireki sarrerako postontzia abioan"

#: src/pref-manager.c:2873
msgid "Check mail upon start-up"
msgstr "Egiaztatu mezurik dagoen abioan"

#: src/pref-manager.c:2875
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Gogoratu postontzi irekiak saio batetik bestera"

#: src/pref-manager.c:2893
msgid "Folder scanning"
msgstr "Karpetak miatzea"

#: src/pref-manager.c:2896
msgid ""
"Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at start-up, choose a greater depth."
msgstr ""
"Abio azkarrerako, aukeratu \"1\" sakonera; horrela, zenbait karpetaren "
"eskaneatzea atzeratuko da. Zuhaitza sakonago ikusteko abioan, aukeratu "
"sakonera handiagoa."

#: src/pref-manager.c:2903
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Miatu karpeta lokalak, sakonera honetara arte:"

#: src/pref-manager.c:2912
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Miatu IMAP karpetak, sakonera honetara arte:"

#: src/pref-manager.c:2941
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Itxi postontzia, hau baino denbora gehiagoan erabili ez bada:"

#: src/pref-manager.c:2956
msgid "Enable System Tray Icon support"
msgstr "Gaitu sistemaren erretiluaren ikonoa"

#: src/pref-manager.c:2974
msgid "Deleting messages"
msgstr "Mezuak ezabatzea"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: src/pref-manager.c:2979
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"Ezarpen hau orokorra da, baina saihestu egin daiteke postontzi hautatuetan. "
"Horretarako, erabili Postontzia %s Gorde mezuak:"

#: src/pref-manager.c:2987
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Gorde 'ezabatuta' markatutako mezuak"

#: src/pref-manager.c:2989
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Ezarpen hauek orokorrak dira:"

#: src/pref-manager.c:2992
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Betiko suntsitu ezabatutako mezuak postontzia ixtean"

#: src/pref-manager.c:2996
msgid "…and if unused more than"
msgstr "…eta erabili gabe badago, hau baino gehiago:"

#: src/pref-manager.c:3214
msgid "Mail options"
msgstr "Posta-aukerak"

#: src/pref-manager.c:3218 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1553
#: ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-filter-rule.c:995
#: ../src/mail/em-utils.c:167 src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:65
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:340
msgid "Incoming"
msgstr "Sarrerakoa"

#: src/pref-manager.c:3222 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1553
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:996 ../src/mail/em-utils.c:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:67
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:342
msgid "Outgoing"
msgstr "Irteerakoa"

#: src/pref-manager.c:3237
msgid "Sort and thread"
msgstr "Ordenatu eta harilkatu"

#: src/pref-manager.c:3253 src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera-mezuak"

#. must NOT be modal
#: src/pref-manager.c:3320
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Balsa hobespenak"

#: src/pref-manager.c:3380 src/toolbar-factory.c:141
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: src/print-gtk.c:126
msgid "Signed and encrypted"
msgstr "Sinatua eta zifratua"

#: src/print-gtk.c:128
msgid "Signed"
msgstr "Sinatua"

#: src/print-gtk.c:448
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr[0] ""
"Ezin da %d orrialdea inprimatu dokumentuak orrialde %d soilik duelako."
msgstr[1] ""
"Ezin da %d orrialdea inprimatu dokumentuak %d orrialde soilik dituelako."

#: src/print-gtk.c:620
msgid "_Header Font:"
msgstr "_Goiburuaren letra-tipoa:"

#: src/print-gtk.c:621
msgid "B_ody Font:"
msgstr "_Mezuaren gorputzaren letra-tipoa:"

#: src/print-gtk.c:622
msgid "_Footer Font:"
msgstr "_Orri-oinaren letra-tipoa:"

#: src/print-gtk.c:628
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Nabarmendu _aipamen-testua"

#: src/print-gtk.c:632
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Nabarmendu _esaldi egituratuak"

#: src/print-gtk.c:790
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Errorea gertatu da mezua inprimatzean: %s"

#: src/save-restore.c:674
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Errorea gertatu da iragazkiak kargatzean: "

#: src/save-restore.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Errorea gertatu da iragazkiak kargatzean: %s\n"
"Litekeena da iragazkiak akatsak izatea."

#: src/save-restore.c:798
msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
msgstr "“format=flowed” testua ezagutzeko aukera kendu egin da."

#: src/save-restore.c:1067
msgid ""
"The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"“format=flowed” testua bidaltzeko aukera orain konposizio-leihoaren "
"'Aukerak' menuan dago."

#: src/save-restore.c:1108
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"MDNa eskatzeko aukera mezuak prestatzeko leihoko Aukerak menuan dago orain."

#: src/save-restore.c:1188
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Balsaren bertsio honek interfaze berria dauka. Balsaren laster-teklak aldatu "
"badituzu, berriro ezarri beharko dituzu."

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: src/sendmsg-window.c:181
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Brasilgo portugesa"

#: src/sendmsg-window.c:182
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katalana"

#: src/sendmsg-window.c:183
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Txinera soildua"

#: src/sendmsg-window.c:184
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Txinera tradizionala"

#: src/sendmsg-window.c:185
msgid "_Czech"
msgstr "_Txekiera"

#: src/sendmsg-window.c:186
msgid "_Danish"
msgstr "_Daniera"

#: src/sendmsg-window.c:187
msgid "_Dutch"
msgstr "_Nederlandera"

#: src/sendmsg-window.c:188
msgid "_English (American)"
msgstr "_Ingelesa (AEB)"

#: src/sendmsg-window.c:189
msgid "_English (British)"
msgstr "_Ingelesa (EB)"

#: src/sendmsg-window.c:190
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperantoa"

#: src/sendmsg-window.c:191
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estoniera"

#: src/sendmsg-window.c:192
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finlandiera"

#: src/sendmsg-window.c:193
msgid "_French"
msgstr "_Frantsesa"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_German"
msgstr "_Alemana"

#: src/sendmsg-window.c:195
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Alemana (Austria)"

#: src/sendmsg-window.c:196
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Alemana (Suitza)"

#: src/sendmsg-window.c:197
msgid "_Greek"
msgstr "_Grekoa"

#: src/sendmsg-window.c:198
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreera"

#: src/sendmsg-window.c:199
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Hungariera"

#: src/sendmsg-window.c:200
msgid "_Italian"
msgstr "_Italiera"

#: src/sendmsg-window.c:201
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Japoniera (JIS)"

#: src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kazakhera"

#: src/sendmsg-window.c:203
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreera"

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Latvian"
msgstr "_Letoniera"

#: src/sendmsg-window.c:205
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lituaniera"

#: src/sendmsg-window.c:206
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norvegiera"

#: src/sendmsg-window.c:207
msgid "_Polish"
msgstr "_Poloniera"

#: src/sendmsg-window.c:208
msgid "_Portuguese"
msgstr "_Portugesa"

#: src/sendmsg-window.c:209
msgid "_Romanian"
msgstr "_Errumaniera"

#: src/sendmsg-window.c:210
msgid "_Russian"
msgstr "_Errusiera"

#: src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbiera"

#: src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbiera (latindarra)"

#: src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Slovak"
msgstr "_Eslovakiera"

#: src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Spanish"
msgstr "_Gaztelania"

#: src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Swedish"
msgstr "_Suediera"

#: src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tatariera"

#: src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turkiera"

#: src/sendmsg-window.c:218
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrainiera"

#: src/sendmsg-window.c:219
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_UTF-8 generikoa"

#: src/sendmsg-window.c:263
msgid "Inline"
msgstr "Barnean"

#: src/sendmsg-window.c:477 src/planner-resource-dialog.c:275
#: src/planner-resource-input-dialog.c:84 src/planner-task-dialog.c:330
msgid "(No name)"
msgstr "(Izenik ez)"

#: src/sendmsg-window.c:483
#, c-format
msgid ""
"The message to “%s” is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"“%s” hartzailearentzako mezua aldatu da.\n"
"Mezua zirriborroen karpetan gorde nahi duzu?"

#: src/sendmsg-window.c:695
#, c-format
msgid "Editing failed: %s"
msgstr "Edizioak huts egin du: %s"

#: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816
#, c-format
msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” fitxategia irakurri: %s"

#: src/sendmsg-window.c:805
msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "GNOME editorea ez dago definitua zure aplikazio hobetsietan."

#: src/sendmsg-window.c:814
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu: %s"

#: src/sendmsg-window.c:893
msgid "Select Identity"
msgstr "Hautatu identitatea"

#: src/sendmsg-window.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the “real” file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Baietz esaten bada, ez da “%s” fitxategia bera bidaliko, MIME message/"
"external-body erreferentzia bat baizik. Kontuan izan hartzaileak baimenak "
"izan behar dituela \"benetako\" fitxategia ikusteko.\n"
"\n"
"Fitxategi hau erreferentzia gisa erantsi nahi duzu?"

#: src/sendmsg-window.c:1412
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Erantsi erreferentzia gisa?"

#: src/sendmsg-window.c:1544
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the character set used to encode the file."
msgstr ""
"%s\n"
"fitxategia ez dago kodetua US-ASCII edo UTF-8 erabilita.\n"
"Aukeratu fitxategia kodetzeko erabilitako karaktere-jokoa."

#: src/sendmsg-window.c:1567
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Erantsi mota honetako MIME gisa:"

#: src/sendmsg-window.c:1639
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”."
msgstr ""
"%s fitxategiaren karaktere multzoa aldatu da, lehen “%s” zen eta orain “%s”."

#: src/sendmsg-window.c:1764
msgid "forwarded message"
msgstr "birbidalitako mezua"

#: src/sendmsg-window.c:1769
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: “%s”"
msgstr "%s bidaltzailearen mezua, gaia: “%s”"

#: src/sendmsg-window.c:1953
msgid "(URL)"
msgstr "(URLa)"

#: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193
#: src/sendmsg-window.c:7150
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Huts egin du mezua eransteak.\n"
"Hau izan daiteke horren arrazoia: ez dago nahikoa aldi baterako leku"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Subject:
#: src/sendmsg-window.c:2564 ../src/composer/e-composer-header-table.c:909
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Gaia:"

#: src/sendmsg-window.c:2596
msgid "F_CC:"
msgstr "F_CC:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:2623
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Eranskinak:"

#: src/sendmsg-window.c:2991
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Ezin izan da eranskina gorde: %s"

#: src/sendmsg-window.c:3114
msgid "decrypted: "
msgstr "deszifratua: "

#: src/sendmsg-window.c:3122
#, c-format
msgid "inlined file “%s” (%s)"
msgstr "integratutako “%s” fitxategia (%s)"

#: src/sendmsg-window.c:3125
#, c-format
msgid "attached file “%s” (%s)"
msgstr "erantsitako “%s” fitxategia (%s)"

#: src/sendmsg-window.c:3130
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "barneko %s zatia"

#: src/sendmsg-window.c:3132
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "erantsitako %s zatia"

#: src/sendmsg-window.c:3213
#, c-format
msgid "message from %s, subject “%s”"
msgstr "%s bidaltzailearen mezua, gaia: “%s”"

#: src/sendmsg-window.c:3341
msgid "quoted"
msgstr "aipamen gisa"

#: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349
msgid "quoted attachment"
msgstr "eranskina aipamen gisa"

#: src/sendmsg-window.c:3393
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Hautatu aipuaren zatiak"

#: src/sendmsg-window.c:3402
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Hautatu mezuaren zatiak aipu gisa bidaltzeko erantzunean"

#: src/sendmsg-window.c:3431
msgid ""
"<b>Warning:</b> The original message contains an abnormal mixture of "
"encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
"Double-check the contents of the reply before sending."
msgstr ""
"<b>Abisua:</b> Jatorrizko mesuak zifratutako eta zifratu gabeko zatien "
"nahaste bitxia du. Horrek eraso bat adierazi <i>dezake</i> .\n"
"Egiaztatu erantzunaren edukiak bi aldiz, bidali baino lehen."

#: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513
msgid ""
"You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted "
"contents of the original message.\n"
"Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally "
"leak sensitive information."
msgstr ""
"Zifratutako mezu bati erantzuten ari zara. Erantzunak jatorrizko mezuaren "
"zifratu gabeko edukiak izango ditu.\n"
"Beharbada erantzuna zifratu beharko zenuke, nahi gabe informazio babestua ez "
"argitaratzeko."

#: src/sendmsg-window.c:3519
msgid "Do not remind me again."
msgstr "Ez gogorarazi berriro."

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/quote
#: src/sendmsg-window.c:3613 C/fdl-appendix.xml:69
msgid "you"
msgstr "zu"

#: src/sendmsg-window.c:3622
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------%s-(r)en mezua, birbidalia------\n"

#: src/sendmsg-window.c:3659
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Mezuaren IDa: %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:3665
msgid "References:"
msgstr "Erreferentziak:"

#: src/sendmsg-window.c:3676
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "%s(e)an, %s(e)k hau idatzi zuen:\n"

#: src/sendmsg-window.c:3678
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s(e)k hau idatzi zuen:\n"

#: src/sendmsg-window.c:3944
msgid "Could not save message."
msgstr "Ezin izan da mezua gorde."

#: src/sendmsg-window.c:3951
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Ezin izan da zirriborroen postontzia ireki: %s"

#: src/sendmsg-window.c:3980
msgid "Message saved."
msgstr "Mezua gorde da."

#: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626
#: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia erantsi: %s."

#: src/sendmsg-window.c:4619
msgid "not an absolute path"
msgstr "ez da bide-izen absolutua"

#: src/sendmsg-window.c:4658
msgid "not in current directory"
msgstr "ez dago uneko direktorioan"

#: src/sendmsg-window.c:4710
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a “Blind copy” (BCC) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Hautatu duzun estekak\n"
"“kopia itsu” (BCC) helbide bat sortu du.\n"
"Egiaztatu helbidea\n"
"egokia dela."

#: src/sendmsg-window.c:4835 lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Include file"
msgstr "Sartu fitxategia"

#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:5025
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da kargatu %s, Face-ren goiburu-fitxategia: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:5028
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da kargatu %s, X-Face-ren goiburu-fitxategia: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
#: src/sendmsg-window.c:5140 ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209
#: share/html/Search/Elements/ResultsRSSView:103
msgid "No Subject"
msgstr "Gairik ez"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. send button
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/sendmsg-window.c:5145 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: ui/composer-headerbar.ui:123 src/gs-review-dialog.ui:32
#: ../input-pad/dialog.ui.h:20 src/compose.c:3446 src/ui/window.ui:117
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"

#: src/sendmsg-window.c:5170
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Ez duzu gairik jarri mezu horretan"

#: src/sendmsg-window.c:5171
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Jarri nahi baduzu, idatzi hemen behean."

#: src/sendmsg-window.c:5232
msgid "Message could be encrypted"
msgstr "Mezua ezin izan da zifratu"

#: src/sendmsg-window.c:5235
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Bidali _zifratuta"

#: src/sendmsg-window.c:5236
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Bidali zifratu _gabe"

#: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"Ez duzu zifratzerik hautatu mezu honentzako, nahiz eta %s gako publikoak "
"hartzaile guztientzako erabilgarri egon. Zure pribatutasuna babaesteko, "
"mezua zifratuko (%s ) da."

#: src/sendmsg-window.c:5381
#, c-format
msgid "error checking Autocrypt keys: %s"
msgstr "errorea Autocrypt gakoak egiaztatzean: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5412
msgid ""
"\n"
"However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that "
"some recipients <i>might</i> not be able to read the message."
msgstr ""
"\n"
"Hala ere, ez da zifratzea gomendatzen, Autocrypt egoerak adierazi baitu "
"zenbait hartzailek <i>beharbada</i> ezin izango dutela mezua irakurri."

#: src/sendmsg-window.c:5425
#, c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u key from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgid_plural ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgstr[0] ""
"<i>Oharra:</i> Zifratzea aukeratzen bada, gako %u inportatuko da Autocrypt "
"datu-basetik GnuPG gako sortara."
msgstr[1] ""
"<i>Oharra:</i> Zifratzea aukeratzen bada, %u gako inportatuko dira Autocrypt "
"datu-basetik GnuPG gako sortara."

#: src/sendmsg-window.c:5450
#, c-format
msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
msgstr "Ezin dira Autocrypt gakoak inportatu: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5510
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "OpenGPG segurtasuna hautatu duzu mezu honentzako.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5515
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"Mezuaren testua testu soil eta HTML gisa bidaliko da, baina zati soila "
"bakarrik sinatu daiteke.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5520
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr "Mezuak eranskinak ditu, ezin direnak sinatu edo zifratu.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5524
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"MIME modua hautatu behar duzu mezu osoa babesteko. Ziur zaude aurrera "
"jarraitu nahi duzula?"

#: src/sendmsg-window.c:5544
#, c-format
msgid "sending message with GPG mode %d"
msgstr "mezua %d GPG moduarekin bidaltzen"

#: src/sendmsg-window.c:5574
msgid "Message could not be created"
msgstr "Ezin izan da mezua sortu"

#: src/sendmsg-window.c:5576
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Ezin izan da jarri mezua irteerako postontziko ilaran"

#: src/sendmsg-window.c:5578
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Ezin izan da gorde mezua bidalitakoen postontzian"

#: src/sendmsg-window.c:5580
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Ezin izan da mezua bidali"

#: src/sendmsg-window.c:5582
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Ezin izan da mezua sinatu"

#: src/sendmsg-window.c:5584
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Ezin izan da mezua zifratu"

#: src/sendmsg-window.c:5589
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du bidaltzean: %s\n"
"%s"

#: src/sendmsg-window.c:5595
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Huts egin du bidaltzean: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5686
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Ezin izan da mezua geroratu: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5712
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Ezin izan da mezua geroratu."

#: src/sendmsg-window.c:5924
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Errorea gertatu da ortografia-egiaztatzailea abiaraztean: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6689
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Erantzun %s-(r)i: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6694
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Birbidali mezua %s-(r)i: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6698
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "%s-(r)entzako mezu berria: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:123
#: showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Hizkuntza"

#: src/spell-check.c:222
msgid "Spell check"
msgstr "Ortografia"

#: src/spell-check.c:349 data/geany.glade:5593
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:22
#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:48
msgid "C_hange"
msgstr "_Aldatu"

#: src/spell-check.c:351
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ordeztu uneko hitza hautatutako proposamenarekin"

#: src/spell-check.c:357
msgid "Change _All"
msgstr "Aldatu _denak"

#: src/spell-check.c:359
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ordeztu uneko hitzaren agerraldi guztiak hautatutako proposamenarekin"

#: src/spell-check.c:367
msgid "Skip the current word"
msgstr "Saltatu uneko hitza"

#: src/spell-check.c:372
msgid "I_gnore All"
msgstr "Ez _ikusiarena egin denei"

#: src/spell-check.c:374
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Saltatu uneko hitzaren agerraldi guztiak"

#: src/spell-check.c:379
msgid "_Learn"
msgstr "_Ikasi"

#: src/spell-check.c:381
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Gehitu uneko hitza zure hiztegi pertsonalari"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#: src/spell-check.c:386 panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4 app/preferences.c:763
#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 games/scores/dialog.vala:163
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:25
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:129
#: src/alarm-setup-dialog.vala:131 data/ui/contacts-avatar-selector.blp:27
#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:28 data/ui/contacts-main-window.blp:308
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:27 src/contacts-main-window.vala:215
#: panels/color/cc-color-calibrate.blp:40
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:39
#: data/ui/PlaylistControls.ui:62 src/initialSetup.js:93
msgid "_Done"
msgstr "_Eginda"

#: src/spell-check.c:387
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Amaitu ortografia egiaztapena"

#: src/spell-check.c:394
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Utzi bertan behera aldaketa guztiak, eta amaitu ortografia-egiaztapena"

#: src/spell-check.c:1021
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n"
msgstr "Balsaren ortografia-egiaztatzailea: Enchant errorea: %s\n"

#: src/store-address.c:101
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Gorde helbidea: ez dago helbiderik"

#: src/store-address.c:200
msgid "Store Address"
msgstr "Gorde helbidea"

#: src/store-address.c:241
msgid "No address book selected…"
msgstr "Ez da helbide-libururik hautatu…"

#: src/store-address.c:254
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Ezin izan da helbidea helbide-liburu horretan idatzi."

#: src/store-address.c:257
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua atzitu."

#: src/store-address.c:259
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Helbide elektroniko hori dagoeneko badago helbide-liburuan."

#: src/store-address.c:262
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Espero ez zen errorea gertatu da helbide-liburuan. Eman horren berri."

#: src/store-address.c:285
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Helbide-liburua:"

#: src/store-address.c:336 gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "Nori: "

#: src/store-address.c:337
msgid "CC: "
msgstr "CC: "

#: src/store-address.c:338
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "

#: src/toolbar-factory.c:121
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Erantzun\n"
"denei"

#: src/toolbar-factory.c:122
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Erantzun\n"
"taldeari"

#: src/toolbar-factory.c:126
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Irakurri gabeko\n"
"hurrengoa"

#: src/toolbar-factory.c:127
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Bandera duen\n"
"hurrengoa"

#: src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Aurreko\n"
"zatia"

#: src/toolbar-factory.c:129
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Hurrengo\n"
"zatia"

#: src/toolbar-factory.c:130
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Zakarrontzia /\n"
"Ezabatu"

#: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41
msgid "Postpone"
msgstr "Geroratu"

#: src/toolbar-factory.c:133
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Eskaera\n"
"MDN"

#: src/toolbar-factory.c:135
msgid "Send queued"
msgstr "Bidali ilarakoa"

#: src/toolbar-factory.c:136
msgid "Exchange"
msgstr "Trukatu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach
#: src/toolbar-factory.c:138 objects/FS/function.c:846
#: objects/FS/function.c:878 ../src/composer/e-composer-actions.c:682
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:194
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:62 src/prefs_toolbar.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"

#: src/toolbar-factory.c:143
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Aktibatu/desaktibatu\n"
"berria"

#: src/toolbar-factory.c:144
msgid "Mark all"
msgstr "Markatu denak"

#: src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Goiburu\n"
"guztiak"

#: src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Recheck\n"
"cryptography"
msgstr ""
"Egiaztatu berriro\n"
"zifratzea"

#: src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Berrezarri\n"
"Iragazkia"

#: src/toolbar-factory.c:148
msgid "Message Preview"
msgstr "Mezuaren aurrebista"

#: src/toolbar-factory.c:153
msgid "Expunge"
msgstr "Ezabatu betiko"

#: src/toolbar-factory.c:154
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Hustu\n"
"Zakarrontzia"

#: src/toolbar-factory.c:476
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Jarri mezua bidaltzeko ilaran"

#: src/toolbar-factory.c:488
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Testua ikonoen _azpian"

#: src/toolbar-factory.c:489
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Lehentasuna testua ikonoen _ondoan"

#: src/toolbar-factory.c:491 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Ikonoak soilik"

#: src/toolbar-factory.c:717
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Erabili mahaigain lehenetsia (%s)"

#: src/toolbar-prefs.c:121
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"

#: src/toolbar-prefs.c:161
msgid "Compose window"
msgstr "Mezua prestatzeko leihoa"

#: src/toolbar-prefs.c:172
msgid "Toolbar options"
msgstr "Tresna-barraren aukerak"

#: src/toolbar-prefs.c:181
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Egokitu botoien etiketak"

#: src/toolbar-prefs.c:351
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da tresna-barraren laguntza bistaratzean: %s\n"

#: src/toolbar-prefs.c:414
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Berrezarri botoi estandarrak tresna-barran"

#. Style button
#: src/toolbar-prefs.c:417
msgid "Toolbar _style…"
msgstr "Tresna-barraren _estiloa…"

#: src/toolbar-prefs.c:435
msgid "Available buttons"
msgstr "Erabilgarri dauden botoiak"

#: src/toolbar-prefs.c:450
msgid "Current toolbar"
msgstr "Uneko tresna-barra"

#: src/toolbar-prefs.c:468
msgid "Move selected item up"
msgstr "Eraman hautatutako elementua gora"

#: src/toolbar-prefs.c:478
msgid "Remove selected item from toolbar"
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"

#: src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Add selected item to toolbar"
msgstr "Gehitu hautatutako elementua tresna-barrari"

#: src/toolbar-prefs.c:492
msgid "Move selected item down"
msgstr "Eraman hautatutako elementua behera"

#. Translators: main menu item - New address book
#: ui/ab-main.ui:10
msgctxt "address book"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: ui/ab-main.ui:13
msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "_VCard helbide-liburua (GnomeCard)"

#: ui/ab-main.ui:18
msgid "_External query (a program)"
msgstr "_Kanpoko kontsulta (programa bat)"

#: ui/ab-main.ui:23
msgid "_LDIF Address Book"
msgstr "_LDIF helbide-liburua"

#: ui/ab-main.ui:28
msgid "_LDAP Address Book"
msgstr "_LDAP helbide-liburua"

#: ui/ab-main.ui:33
msgid "_GPE Address Book"
msgstr "_GPE helbide-liburua"

#: ui/ab-main.ui:57
msgid "_Entry"
msgstr "_Sarrera"

#: ui/ab-main.ui:60
msgid "_New Entry"
msgstr "_Sarrera berria"

#: ui/ab-main.ui:65
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Ezabatu sarrera"

#. Translators: window menu item - New message or mailbox
#: ui/main-window.ui:7
msgctxt "window menu"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: ui/main-window.ui:11
msgid "Local mbox mailbox…"
msgstr "mbox postontzi lokala…"

#: ui/main-window.ui:16
msgid "Local Maildir mailbox…"
msgstr "Maildir postontzi lokala…"

#: ui/main-window.ui:21
msgid "Local MH mailbox…"
msgstr "MH postontzi lokala…"

#: ui/main-window.ui:33
msgid "Remote IMAP subfolder…"
msgstr "Urruneko IMAP azpikarpeta…"

#: ui/main-window.ui:50
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Hartu mezu berriak"

#: ui/main-window.ui:56
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Bidali ilarako mezuak"

#: ui/main-window.ui:62
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Bidali eta _jaso mezuak"

#: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8
#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:2
#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "Orriaren _konfigurazioa"

#: ui/main-window.ui:83 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Helbide-liburua"

#: ui/main-window.ui:89
msgid "A_utocrypt Database"
msgstr "A_utocrypt datu-basea"

#: ui/main-window.ui:125
msgid "Select _Thread"
msgstr "Hautatu _haria"

#: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46
msgid "Find in _Message"
msgstr "Bilatu _mezuan"

#: ui/main-window.ui:152
msgid "F_ilters…"
msgstr "_Iragazkiak…"

#: ui/main-window.ui:157
msgid "_Export Filters…"
msgstr "_Esportatu iragazkiak…"

#: ui/main-window.ui:166
msgid "_Settings…"
msgstr "E_zarpenak…"

#: ui/main-window.ui:171
msgid "_Toolbars…"
msgstr "_Tresna-barrak…"

#: ui/main-window.ui:176
msgid "_Identities…"
msgstr "_Identitateak…"

#: ui/main-window.ui:187
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Erakutsi postontzi-zuhaitza"

#: ui/main-window.ui:193
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Erakutsi postontzien _fitxak"

#: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169
msgid "Show Too_lbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"

#: ui/main-window.ui:203
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"

#: ui/main-window.ui:208
msgid "Show _Index Filter"
msgstr "Erakutsi _indizeen iragazkia"

#: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64
msgid "_Wrap"
msgstr "_Egokitu"

#: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71
msgid "_No Headers"
msgstr "_Goibururik ez"

#: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77
msgid "S_elected Headers"
msgstr "_Hautatutako goiburuak"

#: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83
msgid "All _Headers"
msgstr "Goiburu g_uztiak"

#: ui/main-window.ui:242
msgid "Th_read messages"
msgstr "_Harilkatu mezuak"

#: ui/main-window.ui:281
msgid "Mail_box"
msgstr "Post_ontzia"

#: ui/main-window.ui:285
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Ezkutatu mezuak"

#: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488
msgid "_Deleted"
msgstr "_Ezabatuta"

#: ui/main-window.ui:293
msgid "Un_deleted"
msgstr "_Desezabatuta"

#: ui/main-window.ui:303
msgid "Un_read"
msgstr "Ira_kurri gabe"

#: ui/main-window.ui:313
msgid "Un_flagged"
msgstr "Banderarik gabe"

#: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500
msgid "_Answered"
msgstr "_Erantzunda"

#: ui/main-window.ui:323
msgid "Un_answered"
msgstr "E_rantzun gabe"

#: ui/main-window.ui:329
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Berrezarri iragazkia"

#: ui/main-window.ui:355
msgid "Select _Filters…"
msgstr "Hautatu _iragazkiak…"

#: ui/main-window.ui:362
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Kendu bikoiztuak"

#: ui/main-window.ui:367
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "Betiko borratu ezabatutako mezuak"

#: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112
#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:24 ../src/mail/e-mail-reader.c:3236
#: pan/gui/post-ui.cc:3198
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ui/main-window.ui:384 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Berria…"

#: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122
msgid "Reply to _All…"
msgstr "Erantzun g_uztiei…"

#: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128
msgid "Reply to _Group…"
msgstr "Erantzun _taldeari…"

#: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147
msgid "_Next Part"
msgstr "_Hurrengo zatia"

#: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Aurreko zatia"

#: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159
msgid "Save Current Part…"
msgstr "Gorde uneko zatia…"

#: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165
msgid "_View Source…"
msgstr "_Ikusi iturburua…"

#: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171
msgid "Decrypt and check signatures"
msgstr "Deszifratu eta egiaztatu sinadurak"

#: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27
msgid "_Select Text"
msgstr "_Hautatu testua"

#: ui/main-window.ui:479
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "_Jarri/kendu bandera"

#: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "Hurrengo mezua"

#: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "Aurreko mezua"

#: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Irakurri gabeko hurrengo mezua"

#: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Bandera duen hurrengo mezua"

#: ui/main-window.ui:550
msgid "_About Balsa"
msgstr "Balsa aplikazioari _buruz"

#: ui/sendmsg-window.ui:8
msgid "_Include File…"
msgstr "_Sartu fitxategia…"

#: ui/sendmsg-window.ui:13
msgid "_Attach File…"
msgstr "_Erantsi fitxategia…"

#: ui/sendmsg-window.ui:18
msgid "I_nclude Messages…"
msgstr "S_artu mezuak…"

#: ui/sendmsg-window.ui:23
msgid "Attach _Messages…"
msgstr "E_rantsi mezuak…"

#: ui/sendmsg-window.ui:54
msgid "Page S_etup"
msgstr "Orrialde-_konfigurazioa"

#: ui/sendmsg-window.ui:118
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Egokitu gorputza"

#: ui/sendmsg-window.ui:124
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Jarri berriro hautatutako testua modu jarraituan"

#: ui/sendmsg-window.ui:132
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Txertatu _sinadura"

#: ui/sendmsg-window.ui:138
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Aipatu mezua(k)"

#: ui/sendmsg-window.ui:145
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Begiratu ortografia"

#: ui/sendmsg-window.ui:152
msgid "Select _Identity…"
msgstr "Hautatu _identitatea…"

#: ui/sendmsg-window.ui:159
msgid "Edit with GNOME-Editor"
msgstr "Editatu GNOME editorearekin"

#: ui/sendmsg-window.ui:176 pan/gui/post-ui.cc:2480
msgid "F_rom"
msgstr "_Nork"

#: ui/sendmsg-window.ui:181
msgid "Rec_ipients"
msgstr "_Hartzailea"

#: ui/sendmsg-window.ui:186
msgid "R_eply To"
msgstr "_Erantzun honi"

#: ui/sendmsg-window.ui:191
msgid "F_cc"
msgstr "F_cc"

#: ui/sendmsg-window.ui:204
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Eskatu banaketa-jakinarazpena"

#: ui/sendmsg-window.ui:209
msgid "_Request Delivery Status Notification"
msgstr "_Eskatu banaketa-egoeraren jakinarazpena"

#: ui/sendmsg-window.ui:214
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Format = Flowed"

#: ui/sendmsg-window.ui:219
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Bidali testu soil eta _HTMl gisa"

#: ui/sendmsg-window.ui:226
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Sinatu mezua"

#: ui/sendmsg-window.ui:231
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Zifratu mezua"

#: ui/sendmsg-window.ui:236
msgid "GnuPG uses _MIME mode"
msgstr "GnuPG aplikazioak _MIME modua darabil"

#: ui/sendmsg-window.ui:242
msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG aplikazioak _OpenPGP modu zaharra darabil"

#: ui/sendmsg-window.ui:248
msgid "S/MIME mode (_GpgSM)"
msgstr "S/MIME modua (_GpgSM)"

#: ui/sendmsg-window.ui:256
msgid "Attach GnuPG _Public Key"
msgstr "Erantsi GnuPG gako _publikoa"

#: ui/source-viewer.ui:38
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Erabili ihes-karaktereak karaktere berezientzat"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:22
#: gnome-applets/command/command-applet.c:137
#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Erakutsi ikonoa"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:900
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

msgid "turkish"
msgstr "turkiarra"

msgid "thai"
msgstr "thailandiarra"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883
msgid "Validity"
msgstr "Baliozkotasuna"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Partaideak"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: src/ui-bookmark.cc:406 ../GAK/GUI.pm:65 thunar/thunar-action-manager.c:336
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101 src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietateak..."

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:164
#: pan/gui/actions.cc:363
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Bidali mezu hau"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_eu.po (wxWidgets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:245
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.queue.ui.h:3
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:77
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:301
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:86
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 ../src/sheet-control-gui.c:2322
#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:95
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:39
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:355 ../Onboard/settings.py:1878
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 gui/gui-manager.cpp:180
#: engines/metaengine.cpp:143 engines/awe/metaengine.cpp:58
#: engines/bagel/metaengine.cpp:67 engines/crab/input/input.cpp:101
#: engines/crab/input/input.cpp:151 engines/dragons/metaengine.cpp:164
#: engines/freescape/movement.cpp:42 engines/got/metaengine.cpp:71
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:486
#: engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:987 engines/supernova/metaengine.cpp:279
#: engines/twine/metaengine.cpp:437 engines/twine/metaengine.cpp:505
#: engines/twp/metaengine.cpp:155 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:137
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/accelcmn.cpp:64
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:301 src/importcsv.c:796
#: src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 src/menu.cc:93
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
#: src/misc/actions.c:63 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:62
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:105
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:747 panel-plugin/xfcetimer.c:1671
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#. ../src/Backends/Banshee.Gio/Banshee.Gio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "GIO IO and Hardware backends"
msgstr "GIO S/I eta hardwarearen motorrak"

#. ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.Gnome.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:11
msgid ""
"Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and general "
"GNOME integration."
msgstr ""
"Motorraren hornitzaileak GNOME plataformarako. GConf euskarria eta GNOMEren "
"bateragarritasun orokorra barne duela."

#. ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer.addin.xml
#. ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:14 ../data/addin-xml-strings.cs:17
msgid ""
"GStreamer multimedia services including playback, CD ripping, and "
"transcoding."
msgstr ""
"GStreamer multimedia zerbitzuak erreprodukzioa, CD erauzketa eta "
"transkodeketak ditu."

#. ../src/Backends/Banshee.Hal/Banshee.Hal.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20
msgid "Provides hardware support through HAL."
msgstr "Hardwarearen euskarria eskaintzen du HAL bidez."

#. ../src/Backends/Banshee.NowPlaying.X11/Banshee.NowPlaying.X11.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid ""
"Provides an X11 backend for video support, which enables proper fullscreen "
"support."
msgstr ""
"X11 motor bat eskaintzen du bideoen euskarriarentzako, pantaila osoaren "
"euskarri egokia eskaintzen duelarik."

#. ../src/Backends/Banshee.Osx/Banshee.Osx.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:26
msgid ""
"Backend providers for the OSX platform. Includes general OSX integration."
msgstr ""
"Motorraren hornitzaileak OSX plataformarentzako, OSXen bateragarritasun "
"orokorra barne."

#. ../src/Backends/Banshee.Unix/Banshee.Unix.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Provides POSIX/UNIX support, including IO."
msgstr "POSIX/UNIX euskarria eskaintzen du, S/I barne."

#. ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Core.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:32
msgid "Provides low level non-GUI utilities."
msgstr "Maila baxuko ez-GUI tresnak eskaintzen ditu."

#. ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Services.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:35
msgid "Provides non-GUI utilities and services."
msgstr "Ez-GUI tresnak eta zerbitzuak eskaintzen ditu."

#. ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ThickClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Provides GUI utilities and services."
msgstr "GUI tresnak eta zerbitzuak eskaintzen ditu."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:41
msgid "Apple device Support"
msgstr "Apple-en gailuaren euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:42
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "iPod/iPhone/iPad gailu gehienak onartzen ditu."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:43 ../data/addin-xml-strings.cs:48
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53 ../data/addin-xml-strings.cs:58
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "Device Support"
msgstr "Gailuaren euskarria"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:46
msgid "iPod Support"
msgstr "iPod euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:47
msgid "Support for most iPod devices."
msgstr "iPod gailu gehienak onartzen ditu."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:51
msgid "Karma Support"
msgstr "Karma euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:52
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Rio Karma gailuen euskarria."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:56
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Biltegiratze masiboko multimedia-erreproduzitzailearen euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:57
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"USB unitateetan oinarritutako gailuen euskarria, iAudio gailu asko eta "
"Android, Pre eta Galaxy mugikorrak barne."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:61
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "MTP multimedia-erreproduzitzailearen euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:62
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "MTP gailuen euskarria, Creative Zen gailu ugari barne."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:66
msgid "Digital Media Player Support"
msgstr "Multimedia digitalen erreproduzitzailearen euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:67
msgid "Provides general support for many kinds of media player devices."
msgstr "Hainbat multimedia gailu motentzako euskarri orokorra eskaintzen du."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:70
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Amazon MP3 dendaren iturburua"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:71
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store"
msgstr "Arakatu, bilatu eta erosi musika Amazon MP3 dendatik"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:72 ../data/addin-xml-strings.cs:77
#: ../data/addin-xml-strings.cs:112 ../data/addin-xml-strings.cs:127
#: ../data/addin-xml-strings.cs:137 ../data/addin-xml-strings.cs:142
#: ../data/addin-xml-strings.cs:161
msgid "Online Sources"
msgstr "Lineako iturburuak"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:75
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Amazon MP3 inportatzea"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:76
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com"
msgstr "Deskargatu eta inportatu musika Amazon.com gunetik erositako musika"

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:80
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Audio-liburuen liburutegia"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:81
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Antolatu audio-liburuak, konferentziak, e.a."

#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85
msgid "Audio CD Support"
msgstr "Audio CDa euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:86
msgid "Listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Entzun eta erauzi Audio CDak."

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Boo script-ak"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:91
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "Pertsonalizatu eta hedatu Banshee Boo script lengoaiarekin."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:95
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPMen detekzioa"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:96
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Detektatu musikaren kolpeak minutuko (BPM)."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Albumaren azala eskuratzea"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:101
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Eskuratu albumaren azala zure liburutegiko elementu guztientzako."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP partekatzea"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:106
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Arakatu eta entzun sare lokalean zehar partekatutako musika."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:110
msgid "eMusic Import"
msgstr "eMusic inportatzailea"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:111
msgid "Download and import music purchased from eMusic"
msgstr "Deskargatu eta inportatu eMusic gunetik erositako musika."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:115
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Fitxategi-sistemaren aurrebistako ilara"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:116
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Fitxategien aurrebista zure liburutegira inportatu gabe."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:120
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Metadatuen konponketa"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:121
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations"
msgstr ""
"Finkatu hautsitako eta galdutako metadatuak eragiketa masiboak erabiliz"

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:125
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Interneteko artxiboa"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:126
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr ""
"Arakatu eta bilatu interneteko artxiboaren multimediaren bilduma "
"ikaragarrian."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:131
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Entzun eta antolatu Interneteko irrati-estazioak."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:135
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Last.fm izen-igorpena"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:136
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr ""
"Last.fm abestien izenak igortzea, eta testuinguruko panelaren iradokizunak."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:140
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm irratia"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:141
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Last.fm korronteko irratia ordaintzen duten harpidetuentzako."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145
msgid "Library Watcher"
msgstr "Liburuzaina"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:146
msgid "Automatically update music and video libraries"
msgstr "Eguneratu automatikoki musika eta bideo liburutegiak"

#. ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:150
msgid "MeeGo Support"
msgstr "MeeGo euskarria"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:151
msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
msgstr ""
"MeeGo-ren bateragarritasuna eskaintzen du, multimediaren panel "
"pertsonalizatua barne."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:155
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Kontrolatu Banshee leiho txiki baten bidez, erreprodukzioko kontrolak eta "
"pistaren informazioarekin soilik."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Miro gidaren podcast-en direktorioa"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:160
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Arakatu eta harpidetu milaka audio eta bideo formatuko podcast-ak."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:164 plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus interfazea"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Kontrolatu Banshee MPRIS D-Bus interfazea erabiliz."

#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimediako teklak"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:170
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimediako teklatuen bidez."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Jakinarazpen-arearen ikonoa"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Bistaratu ikono bat jakinarazpenaren arean Banshee kontrolatzeko."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:180
msgid ""
"Provides a source that displays embedded video and provides fullscreen video "
"playback and controls."
msgstr ""
"Kapsulatutako bideoak bistaratzen dituen iturburu bat eskaintzen du eta "
"pantaila osoan bideoa erreproduzitzea eta kontrolatzea eskaintzen du."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:183
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Amarok, Rhythmbox eta iTunes-entzako inportatzaileak"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:184
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Inportatu zure liburutegia Amarok, Rhythmbox edo iTunes-etik."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:189
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"Ilaratu pistak erreprodukzio-zerrenda berezian, edo utzi DJ automatikoaren "
"esku ardura."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:194
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Harpidetu podcast eta korrontetara edo deskargatu pasarteak."

#. ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:198
msgid "Remote Audio"
msgstr "Urruneko audioa"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:199
msgid "Provides support for remote speakers like the Airport Express"
msgstr ""
"Urruneko bozgorailuentzako (Airport Express bezalakoak) euskarria eskaintzen "
"du"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:202
#: ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample/SampleSource.cs:40
#: src/library.js:59 plugins/colorschemer/schemer.ui:503
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2
#: src/libsysprof/sysprof-document-sample.c:136
msgid "Sample"
msgstr "Lagina"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:203
msgid "A sample source useful to developers."
msgstr "Iturburuaren lagin erabilgarria garatzaileentzako."

#. ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:207
msgid "SQL Debug Console"
msgstr "SQLren arazketa-kontsola"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:208
msgid "Provides a UI for monitoring Banshee's SQL usage, and running queries."
msgstr ""
"UI bat eskaintzen du Banshee-ren SQLaren erabilera , eta exekuzioko "
"kontsultak, monitorizatzeko."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:212
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Torrent deskargatzailea"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:213
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "BitTorrent fitxategiak podcast-etatik deskargatzea eskaintzen du."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: ../data/addin-xml-strings.cs:217
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:99 src/selection-tools.js:46
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:802 src/placeView.js:68
#: ../data/SettingsDialog.ui:1170 ../lib/mate-menu-config.py:84
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50
#: panel-plugin/weather-summary.c:615 ../panel-plugin/settings.cpp:100
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:218
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Ikusi Wikipediako artistei buruzko informazioa testuinguruko panelean."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:219 ../data/addin-xml-strings.cs:224
#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Testuinguruko panela"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:222
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
#: src/window/external_link_tile.rs:74 pitivi/render.py:115
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:223
msgid "Show related YouTube videos in the context pane"
msgstr "Erakutsi YouTube-ko bideoak testuinguruko panelean"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell kodetzailea)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"MP3 formatuaren ordezkoa izateko diseinatua, AAC formatuak orokorrean MP3 "
"baino soinu-kalitate hobeagoa lortzen du hainbat bit-emarientzako."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Epe luzerako iragarpena"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "Low Complexity"
msgstr "Konplexutasun baxua"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Galerarik gabeko audio-kodek librea (GGAKL) iturburu irekiko kodek bat da, "
"eta audioa konprimitzen du kalitatea galdu gabe."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Galeradun audio-formatu pribatua eta ezaguna, zaharragoa, fitxategi "
"handiagoak sortzen dituena, eta bit-emari apalagoa duena."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Batez besteko bit-emaria"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3 giara/front_page_headerbar.py:22
#: giara/preferences_window.py:27 ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23
#: camlibs/sierra/sierra.c:913 camlibs/sierra/sierra.c:922
#: camlibs/sierra/sierra.c:1252 src/model.py:67
msgid "Best"
msgstr "Onena"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Bit-emari konstantea"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "Insane"
msgstr "Eroa"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "LAME Preset"
msgstr "LAME aurrezarpena"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME kodetzailea)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:14 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kalitatea"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Bit-emari aldagarria"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:16
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:15
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "Txarrena"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing kodetzailea)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "Audio-kalitatea"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3 src/config/export_formats.py:59
#: src/dlg-preferences.c:252 src/dlg-preferences.c:529
#: ../data/DeviceWidget.ui:134 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Iturburu irekiko audio-formatu bizkor eta eraginkorra, galerarik gabeko eta "
"kalitate handiko galeradun kodeketak eskaintzen dituena, tarte dinamiko oso "
"handiarekin."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Konpresio lehenetsia"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "Extra processing"
msgstr "Prozesatze osagarria"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Fast Compression"
msgstr "Konpresio azkarra"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "High Compression"
msgstr "Konpresio altua"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Lossy mode"
msgstr "Galeradun modua"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Gorde MD5 batura fitxategian"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
msgid "Very High Compression"
msgstr "Konpresio oso altua"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM galerarik gabeko formatua da, pultsu kodetuen bidez modulatutako "
"(PKM) konprimitu gabeko audio gordina duena."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Galeradun audio-formatu pribatua, kalitate handiko irteera duena, eta "
"tamaina MP3 fitxategiena baino txikiagoa. 128 kb/s-ko MP3aren baliokidea da "
"96 kb/s-ko WMA."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "Audio-kalitatea"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Erabili bit-emari aldagarria"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee multimedia-erreproduzitzailea"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:193
#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
msgid "Media Player"
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Erreproduzitu eta antolatu zure multimedia bilduma"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu."

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Ezin izan da 'filesrc' elementua sortu"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Ezin izan da 'decodebin2' plugina sortu"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Ezin izan da 'audioconvert' plugina sortu"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Ezin izan da 'bpmdetect' plugina sortu"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Ezin izan da 'fakesink' plugina sortu"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Ezin izan dira kanalizazioko elementuak estekatu"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Ezin izan da hasieratu CDDA URIko elementua"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Ezin izan da sortu kodetzailearen kanalizazioa."

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Ezin izan da sortu ilararen plugina"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Ezin izan da sortu 'filesink' plugina"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
msgid "Could not create source element"
msgstr "Ezin izan da iturburuko elementua sortu"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
msgstr "Ezin izan da 'decodebin2' plugina sortu"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Ezin izan da 'sink' elementua sortu"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "Ezin izan da sortu 'sinkben' plugina"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "Ezin izan da sortu 'audioconvert' plugina"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Ezin izan da sortu kodeketa-kanalizazioa"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Ezin izan da kodetzaileko kolektore pad-a lortu"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:341
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa eraiki."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Grabatu CDa..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Grabatu hautatutako pistak Audio CD batean"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Ezin izan da CDa grabatu"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Ezin izan da Brasero abiarazi"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:79
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Pantaila osoko bideo-erreprodukzioa aktibo"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Ezin izan da kodetzailerik aurkitu erauzteko."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Ezin izan da CD erauzlea sortu."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Ezin izan da BPMak detektatzeko kontrolatzailea sortu."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:82
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:771
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Gaitu _tarterik gabeko erreprodukzioa"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:83
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Kendu tarte txikiak pistaz aldatzean. Oso erabilgarria album kontzeptualetan "
"eta musika klasikoan."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:150
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:192
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Ezin izan da GStreamer liburutegia hasieratu"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:765
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "_Gaitu 'ReplayGain' zuzenketa"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:766
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"ReplayGain (erreprodukzio irabazia) datuak dituzten pistetan eskalatu "
"automatikoki (normalizatu) erreprodukzioaren bolumena"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:772
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music."
msgstr ""
"Kendu tarte txikiak pistaz aldatzean. Oso erabilgarria album kontzeptualetan "
"eta musika klasikoan."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Ezin izan da transkodetzailea sortu"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:222
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Laguntzaren aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Erakutsi aukerak erreprodukzioa kontrolatzeko"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Erakutsi aukerak erreprodukzioko pistak kontsultatzeko"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Erakutsi aukerak erreprodukzio-motorra kontsultatzeko"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile-interfazearen aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Erakutsi garatzaileen eta arazketaren aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Erakutsi aukeren talde guztia"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Erreprodukzio-kontrolaren aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Erreproduzitu hurrengo pista, aukeran berrabiaraztea 'berrabiarazi' ezartzen "
"bada"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is set"
msgstr ""
"Erreproduzitu aurreko pista, aukeran berrabiaraztea 'berrabiarazi' ezartzen "
"bada"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Uneko abestia 4 segundo baino gehiago erreproduzitzen aritu bada hura "
"berrabiatu, bestela aurrekoaren bezala"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr ""
"Hasi komando-lerroan ilaratutako edozein pista automatikoki erreproduzitzen"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Txandakatu erreprodukzioa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Gelditu erabat erreprodukzioa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu erreprodukzioa gelditzea uneko pista erreproduzitu "
"ondoren (balioa 'true' edo 'false' izan daiteke)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr ""
"Ezarri erreprodukzioaren bolumena (0-100), jarri +/- aurrizki gisa balio "
"erlatiboentzako"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Joan puntu zehatz batera (segundoak, mugikorra)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Ezarri unean erreproduzitutako pistaren balorazioa (0tik 5era)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Erreprodukzio-motorraren kontsulten aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Uneko erreproduzitzailearen egoera"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Azkeneko erreproduzitzailearen egoera"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Kontsultatu erreproduzitzailea pausarazi daitekeen edo ez"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Kontsultatu erreproduzitzaileak posizio batera joan daitekeen edo ez"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Erreproduzitzailearen bolumena"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Erreproduzitzailearen posizioa uneko erreprodukzioko pistan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Erreprodukzio-pistaren metadatuen kontsultaren aukerak"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:126
msgid "Track Count"
msgstr "Pistaren kontagailua"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Agertu erabiltzaile-interfazea laneko area aktiboan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Sartu pantaila osoko moduan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Ezkutatu erabiltzaile-interfazea"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Ez agertu erabiltzaile-interfazea, beste aukerak kontutan hartu gabe"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Aurkeztu multimedia inportatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Aurkeztu 'Honi buruz' elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Aurkeztu kokalekua irekitzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Aurkeztu hobespenen elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Arazketa eta garapenerako aukerak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Gaitu arazketaren eginbide orokorrak"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Gaitu SQL kontsulten irteera araztea"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Gaitu Mono.Addins-en irteera araztea"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Zehaztu bestelako datu-basea erabiltzeko"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Zehaztu bestelako gako bat (lehenetsia: /apps/banshee-1/)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimizatu instantzia instalatu gabe exekutatzeko. Honek beste Mono.Addins "
"datu-basea sortuko du laneko direktorioan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:222
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Desgaitu DBus euskarria erabat"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:224
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr ""
"Saltatu gtkrc fitxategi ({0}) pertsonalizatua kargatzea existitzen bada"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:255
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Honako laguntza-argumentuak ez dira baliozkoak: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Erreproduzitu albuma"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:83
msgid "En_queue"
msgstr "_Ilaratu"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Erreproduzitu _abestia"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Gehitu abestia erreprodukzio-zerrendari"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Erreproduzitu _albuma"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Gehitu albuma erreprodukzio-zerrendari"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} falta"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Erreproduzitu abestia"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Artista, albuma edo titulua"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:43
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/ArtistInfo.cs:37
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:100
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:90
#: src/utils/music.vala:3 gnomemusic/utils.py:113 app/ui/Albums.qml:85
#: app/ui/ArtistView.qml:85 app/ui/ArtistView.qml:158 app/ui/Artists.qml:79
#: app/ui/Recent.qml:114 app/ui/SongsView.qml:255 src/parole-player.c:1838
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:136 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:123
#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:153 src/egg-play-preview.c:575
#: src/sj-extracting.c:983 ../soundconverter/namegenerator.py:77
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:466 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:183
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:542
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista ezezaguna"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/AlbumInfo.cs:40
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:101
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:136
#: src/utils/music.vala:2 app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146
#: app/ui/ArtistView.qml:159 app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226
#: src/parole-player.c:1820 src/plugins/notify/notify-provider.c:134
#: src/egg-play-preview.c:576 src/sj-extracting.c:982
#: ../soundconverter/namegenerator.py:76 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:546
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album ezezaguna"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
msgid "Various Artists"
msgstr "Hainbat artista"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Korrontearen kokalekua ez da aurkitu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Multimedia mota hau erreproduzitzeko kodeka ez dago eskuragarri"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Fitxategia DRMarekin (Eskubide Digitalen Kudeaketa) babestuta"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "_Berrabiarazi Podcast-a"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "_Berrabiarazi audio-liburua"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "_Berrabiarazi bideoa"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Berrabiarazi abestia"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "_Berrabiarazi elementua"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Joan erreproduzitzen ari den Podcast-era"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Joan erreproduzitzen ari den audio-liburura"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Joan erreproduzitzen ari den bideora"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Joan erreproduzitzen ari den elementura"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Album guztiak ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Artista guztiak ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:49
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Ausaz a_lbumaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "by album"
msgstr "albumaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr ""
"Erreproduzitu album bateko abesti guztiak, gero aukeratu ausaz beste album "
"bat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:49
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Ausaz a_rtistaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "by artist"
msgstr "artistaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr ""
"Erreproduzitu artista baten abesti guztiak, gero ausaz aukeratu beste "
"artista bat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:38
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "E_z ausaz"

#. #-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-10_eu.po (slrn-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:565
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:589 ../slrn.templates:3001
#: ../slrnpull.templates:2001
msgid "manually"
msgstr "eskuz"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Ez ausaz erreproduzitu zerrenda"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:45
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Ausaz _balioaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "by rating"
msgstr "balorazioaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Erreproduzitu abestiak ausaz, balio altukoak hobetsi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:42
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Ausaz _puntuazioaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "by score"
msgstr "puntuazioaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "Erreproduzitu abestiak ausaz, puntuazio altukoak hobetsi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Ausaz _abestiaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "abestiaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Erreproduzitu abestiak ausaz erreprodukzio-zerrendatik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Multimedia eskaneatzen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Eskaneatzen ({0} fitxategi)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Multimedia inportatzen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Inportatze-prozesua martxan dago une honetan. Geldiarazi nahi duzu?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Inportatzen: {0} / {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:78
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Berreskaneatzen: {0} / {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Zure Banshee datu-basea eguneratzen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr "Itxaron Banshee-ren datu-base zaharra formatu berrira migratu arte."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1381
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Metadatuak freskatzen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Baxu eta altu osoa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Eramangarriaren bozgorailu eta aurikularrak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:273
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Areto handia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
#: src/Dialogs.vala:967
msgid "Remove From Library"
msgstr "Kendu liburutegitik"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} karpeta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Pistaren artista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Albumaren hasierako artista"

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_eu.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Orchestra conductor
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:199
#: src/backends/file.py:74 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Zuzendaria"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a numeric value type in a database.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_eu.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. S_COL_SIZE
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:125
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:90
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:362
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:97 plugins/gtk+/gtk+.xml:1424
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:663
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2358
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:389 ../src/func.c:1097
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:60
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 lib/layouts/aastex.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:132 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991 src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Kopurua (ordenatu gabe)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Zenbakia (ordenatu gabe)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:108
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "disko-kontagailua"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: ../src/common.py:145 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:142 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 ../data/SettingsDialog.ui:334
#: lomiri-music-app.desktop.in:3 app/music-app.qml:296
#: src/nautilus-mime-actions.c:156 sources/rb-library-source.c:416
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/menu.cc:313 src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Musika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
msgid "Search your music"
msgstr "Bilatu zure musika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:83
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Ordenatu artista baten albumak urtearekiko (ez tituluarekiko)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "abesti {0}"
msgstr[1] "{0} abesti"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:114
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 data/sound-juicer.ui:630
msgid "Music Folder"
msgstr "Musikaren karpeta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:120
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Lau eta bost izar dituzten abestiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:124
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Azken gogokoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:125
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Azken astean askotan entzundako abestiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Azken astean inportatutako abestiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:135
#| msgid "Recently Played Tracks"
msgid "Recently played songs"
msgstr "Oraintsuen erreproduzitutako abestiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:139
msgid "Unheard"
msgstr "Entzun gabeak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:140
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Erreproduzitu ez diren edo saltatu diren abestiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Jaramonik egin ez zaien gogokoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:148
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Bi hilabete baino gehiagotan erreproduzitu ez diren gogokoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Least Favorite"
msgstr "Gutxieneko gogokoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:153
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr "Izar bat edo bi dituzten abestiak, edo askotan saltatutakoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "Gogokoen 700 MB"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:158
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Gogoko abestiekin osatutako datuen CDa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:163
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "Gogokoen 80 minutu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Gogoko abestiekin osatutako Audio CDa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Baloratu ez diren abestiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Abestiak inportatzea"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Hemendik inportatzen: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
msgid "Search your videos"
msgstr "Bilatu zure bideoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
msgid "Produced By"
msgstr "Ekoizlea:"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "bideo {0}"
msgstr[1] "{0} bideo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
msgid "Videos Folder"
msgstr "Bideoen karpeta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:96
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Lau eta bost izar dituzten bideoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:100
msgid "Unwatched"
msgstr "Ikusi gabeak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:101
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Oraindik erreproduzitu ez diren bideoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:98
msgid "Default player engine"
msgstr "Erreproduzigailu lehenetsia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:105
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Ez da erreproduzigailurik aurkitu. Begiratu Banshee ondo instalatua dagoen."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:347
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Arazoa dago erreproduzigailuarekin"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Bihurtzen: {0} / {1}"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. generic
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#: src/tracker/tracker-daemon.c:100 modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Hasieratzen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr ""
"Fitxategiak beste formatu batera bihurtzen ari dira. Prozesua geldiarazi "
"nahi duzu?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Gorde metadatuak fitxategian"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "Idatzi _metadatuak fitxategietan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
msgstr "Gorde etiketak eta bestelako metadatuak multimedia fitxategien barruan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:174
msgid "Write _ratings and play counts to files"
msgstr "Idatzi _balioa eta erreprodukzio-zenbaketak fitxategietan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to save rating and playcount metadata inside supported "
"audio files"
msgstr ""
"Gaitu aukera hori onartutako audio-fitxategien barruan etiketak eta "
"bestelako metadatuak gordetzeko"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:60
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "_Eguneratu fitxategi eta karpeten izenak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Aldatu fitxategi eta karpeten izenak metadatuen arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:175
msgid ""
"Enable this option to save rating and play count metadata inside supported "
"audio files whenever the rating is changed."
msgstr ""
"Gaitu aukera hori onartutako audio-fitxategien barruan balio eta "
"erreprodukzio-zenbaketen metadatuak gordetzeko balioa aldatzen den "
"bakoitzean."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:176
msgid "Import _ratings"
msgstr "Inportatu _balioak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:177
msgid "Import play _counts"
msgstr "Inportatu erreprodukzio-_zenbaketa"

#. disabled by default
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metrics/BansheeMetrics.cs:312
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Hobetu Banshee erabilera anonimoen datuak bidaliz"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Ez dago sare-konexio erabilgarririk"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Ezin da NetworkManager edo Wicd-era konektatu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Sare-konexio erabilgarri bat martxan dagoela onartuko da"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Desgaitu Interneteko atzipena eskatzen duten eginbideak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Eginbide batzuk Interneterako konexioa eskatzen dute, adib. Last.fm gunea "
"edo azalen irudiak eskuratzea."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:159
msgid "Search this playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrenda hau"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:228
msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
msgstr "Pistaren balioa desberdina da gailuan eta Banshee-n"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG 3.0 bertsio hedatua (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast Playlist 2 bertsioa (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr ""
"XML erreprodukzio-zerrenda partekagarriaren formatuaren 1 bertsioa (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Iturburu zehatza"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Fitxategien arauak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "_Inportatzean kopiatu fitxategiak multimedia karpetan"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: ../data/SmartPlaylistView.ui:138 quodlibet/qltk/information.py:199
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "artistak"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
msgid "albumartist"
msgstr "albuma-artista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
msgid "compilationartist"
msgstr "bilduma-artista"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: src/gpk-enum.c:212 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "diskoa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "discnum"
msgstr "disko-zbkia"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "diskoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "cds"
msgstr "cdak"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "pista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "trackno"
msgstr "pista-izen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "tracknum"
msgstr "pista-zbkia"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "pistak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "trackcount"
msgstr "pista-kontagailua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:134
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Kolpe minutuko"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
#: glade/pytrainer.ui:2875 glade/pytrainer.ui:2887 glade/pytrainer.ui:2902
#: glade/pytrainer.ui:2917 glade/pytrainer.ui:2932 glade/pytrainer.ui:3788
#: glade/pytrainer.ui:3882 glade/pytrainer.ui:4440 glade/pytrainer.ui:4518
#: glade/pytrainer.ui:5084 glade/pytrainer.ui:5162 glade/pytrainer.ui:5502
#: glade/pytrainer.ui:5709 pytrainer/core/activity.py:551
#: pytrainer/core/activity.py:629
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "samplerate"
msgstr "lagin-emaria"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:161
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bit lagineko"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "bitspersample"
msgstr "bit,lagineko"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "bitdepth"
msgstr "bit-sakonera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "quantization"
msgstr "kuantizatzea"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "titled"
msgstr "izenburuarekin"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "named"
msgstr "izendatua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
msgid "released"
msgstr "argitaratua"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "generoa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "licensed"
msgstr "lizentziarekin"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "under"
msgstr "pean"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
msgid "stars"
msgstr "izarrak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "playcount"
msgstr "kontagailua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "listens"
msgstr "entzunaldiak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:246
msgid "Skip Count"
msgstr "Saltatze kopurua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "skipcount"
msgstr "saltatze kopurua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
msgid "filesize"
msgstr "fitxategi-tamaina"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:262
msgid "File Location"
msgstr "Fitxategiaren kokalekua"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "iraupena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:278
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME mota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "mimetype"
msgstr "mime mota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:137
msgid "ext"
msgstr "luzp"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "lastplayed"
msgstr "azkenerreproduzitua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:440
msgid "played"
msgstr "erreproduzitua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "playedon"
msgstr "erreproduzitua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:294
msgid "Last Skipped"
msgstr "Azken saltatutakoa"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "lastskipped"
msgstr "azkensaltatua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
#: ../src/ui-assist-import.c:884
msgid "skipped"
msgstr "saltatua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "skippedon"
msgstr "saltatuta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "imported"
msgstr "inportatua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "addedon"
msgstr "gehituta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "dateadded"
msgstr "gehitze-data"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "importedon"
msgstr "inportatua"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:315
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda azkarra"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:324 label_score
#: report_header_prec
msgid "score"
msgstr "puntuazioa"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
msgid "playbackerror"
msgstr "erreprodukziokoerrorea"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:350
msgid "Skips"
msgstr "Saltoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
msgid "Plays"
msgstr "Erreprodukzioak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
msgid "Highest Rating"
msgstr "Balorazio handiena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:367
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Balorazio txikiena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Highest Score"
msgstr "Puntuazio altuena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:370
msgid "Lowest Score"
msgstr "Puntuazio baxuena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Most Often Played"
msgstr "Erreprodukzio-maiztasun handiena dutenak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:373
msgid "Least Often Played"
msgstr "Erreprodukzio-maiztasun txikiena dutenak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Oraintsuen erreproduzitutakoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:376
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Aspaldian erreproduzitutakoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Oraintsuen gehitutakoak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:379
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Aspaldian gehitutakoak"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "Ezdabaliabideaaurkitu"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "falta da"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "ezdaaurkitu"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "EzdaKodekaAurkitu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "kodekikez"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Ezin da erreprodukzio-zerrenda azkarra migratu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Mesedez, eman errore honi buruz berri: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editatu erreprodukzio-zerrenda azkarra"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:249
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda azkarra"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:147
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Genero guztiak ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "Egun {0}"
msgstr[1] "{0} egun"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "Ordu {0}"
msgstr[1] "{0} ordu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Itxi errore-txostena"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:205
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Ordenatu erreprodukzio-zerrenda honen arabera"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:238
msgid "File Organization"
msgstr "Fitxategiaren antolaketa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:239
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Karpeta-hie_rarkia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:240
msgid "File _name"
msgstr "Fitxategi-ize_na"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:669
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Gehitzen {0} / {1} {2}(r)i"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:688
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Kentzen {0} / {1} {2}(e)tik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:671
msgid "Size Ascending"
msgstr "Tamainaren arabera, gorantz"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:676
msgid "Size Descending"
msgstr "Tamainaren arabera, beherantz"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:789
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "Elementu {0}"
msgstr[1] "{0} elementu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Lineako multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
msgid "Error opening stream"
msgstr "Errorea gertatu da korrontea irekitzean"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Ezin izan da korrontea edo erreprodukzio-zerrenda ireki"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Arazoa dago erreprodukzio-zerrenda analizatzean"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Ezin izan da URLa abiarazi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"Ezin izan da {0} ireki: {1}\n"
"\n"
" Begiratu 'Hobetsitako aplikazioak' ezarpenak."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Desgaitu albumaren sareta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Desgaitu albumaren sareta eta erakutsi diseinu klasikoa horren ordez"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Ezin da berrantolatu ordenatzean"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda eskuzko ordenatze moduan jartzeko, egin klik unean "
"ordenatutako zutabearen goiburukoan ordenatze-gezia desagertu arte."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, {0} the current position in {1} a number of search results
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:172
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#: iotas/editor_search_entry.py:91
#, python-brace-format, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:226
msgid "External Document"
msgstr "Kanpoko dokumentua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Aukeratu albumaren azal berria..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Ezabatu albumaren azal hau"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
msgid "Track #"
msgstr "Pista "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Pista eta kopurua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Diskoa "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Diskoa eta kopurua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bit"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Egin testuinguruko panela handiagoa edo txikiagoa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Ezkutatu testuinguruko panela"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Erreprodukzioa hasteko zain..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29 src/ui/ghb.ui:6275
msgid "New Preset"
msgstr "Aurrezarpen berria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Egin uneko pistako posizioaren laster-marka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "Mantentzaileak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Multimedia-kudeatzea eta -erreproduzitzea."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Beste batzuk\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Banshee webgunea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Ataza garrantzitsuak exekutatzen ari dira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Banshee orain ixten baduzu, une honetan exekutatzen ari diren atazak bertan "
"behera utziko ditu. Eta ezin izango zaie automatikoki berrekin Banshee "
"exekutatzen den hurrengo aldian."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Irten hala ere"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Jarraitu exekutatzen"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Banshee multimedia-erreproduzitzaile lehenetsia egin?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Unean beste programa bat dago konfiguratuta multimedia-erreproduzitzaile "
"lehenetsi gisa. Nahiago duzu lehenetsia Banshee izatea?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Ez galdetu hori berriro."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Lehenetsi Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Hautatu albumaren azalaren irudia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219
msgid "All image files"
msgstr "Irudi-fitxategi guztiak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG irudi-fitxategiak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG irudi-fitxategiak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Idatzi ireki nahi duzun fitxategiaren helbidea:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Joan posizio batera"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Inportatu _multimedia..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Inportatu multimedia zenbait iturburutatik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Inportatu _erreprodukzio-zerrenda..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Inportatu erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Berreskaneatu musika-liburutegia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Berreskaneatu musika-liburutegiaren karpeta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Ireki urruneko kokaleku bat, erreproduzitzeko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Irten Banshee-tik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Aldatu zure hobespen pertsonalak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Bilduma bilaketa aurreratua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Ikasi bide aurreratuak zure multimedia bilduma bilatzeko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "Banshee-ren etxeko orria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Ikusi Banshee-ren etxeko orria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Izan Banshee-ren laguntzaile"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "_Bertsio-informazioa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Ikusi bertsioaren eta konfigurazioaren informazio xehatua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:67
msgid "Play or pause the current item"
msgstr "Uneko elementua erreproduzitzea edo pausaraztea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:71
msgid "Play the next item"
msgstr "Hurrengo elementua erreproduzitzea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:75
msgid "Play the previous item"
msgstr "Aurreko elementua erreproduzitzea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Seek _To..."
msgstr "Joan _hona..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Uneko elementuaren kokaleku jakin batera joatea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:83
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Joan une honetan erreproduzitzen ari den elementura"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:87
msgid "Restart the current item"
msgstr "Berrabiarazi uneko elementua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:92
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "_Gelditu amaitzean"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Uneko elementua erreproduzitzen amaitzean erreprodukzioa gelditzea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:202
msgid "Sto_p"
msgstr "_Gelditu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
msgid "Repeat _Off"
msgstr "E_z errepikatu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Ez errepikatu erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
msgid "Repeat _All"
msgstr "Errepikatu _denak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr ""
"Erreproduzitu abesti guztiak erreprodukzio-zerrenda errepikatu aurretik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Errepikatu _bat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Errepikatu une honetan erreproduzitzen ari den abestia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berri bat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda _azkar berria..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda azkar berri bat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
#: src/Dialogs.vala:957
msgid "Import to Library"
msgstr "Inportatu liburutegira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Inportatu iturburua liburutegira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda esportatzea..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Esportatu erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Desestekatu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Iturburuaren propietateak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Ordenatu umeak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Aldatu iturburua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Aldatu iturburu batera bere izena idatziz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Editatu iturburu honekin zerikusia duten hobespenak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda _azkar berria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Freskatu ausaz ordenatutako erreprodukzio-zerrenda azkarra"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda esportatu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Ziur zaude {0} hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:469
msgid "Separate by Type"
msgstr "Banandu motaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Hautatu pista denak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Desautatu pista denak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_Editatu pistaren informazioa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Editatu hautatutako pisten informazioa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Ikusi hautatutako pisten informazioa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako elementua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Gehi_tu erreprodukzio-zerrendara"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Erantsi hautatutako elementuak erreprodukzio-zerrendari, edo sortu "
"erreprodukzio-zerrenda berri bat hautapenarekin"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Sortu hautatutako pisten erreprodukzio-zerrenda berria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Kendu hautatutako pista(k) iturburu honetatik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Kendu _liburutegitik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Kendu hautatutako pista(k) liburutegitik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Hautatutako elementuak dituen karpeta ireki"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Ezabatu unitatetik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Betiko ezabatu hautatutako elementua(k) euskarritik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Bilatu irizpide jakin batzuekin bat datozen elementuak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "_Albumaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Bilatu album honetako abesti guztiak:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "A_rtistaren arabera"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Bilatu artista honen abesti guztiak:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:312
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Ezabatu \"{0}\"(e)tik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:532
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Ezin izan da karpeta aurkitu."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:533
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Egiaztatu sistemak pistaren kokalekua atzi dezakeela."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:610
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako elementu {0} behin betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako {0} elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Hautapena ezabatzen baduzu, betiko galduko da."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Kendu hautapena {0}(e)tik?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:620
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementua {1}(e)tik kendu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako {0} elementu {1}(e)tik kendu nahi dituzula?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Bilduma albumaren artista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr ""
"Egiaztatu hau hainbat artisten pistak dituen albumaren zati bada pista hau"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Balio honek album hau nola ordenatzen den zehazten du. 'Hainbat artista' "
"sartzen baduzu, albuma 'V' hizkiarekin hasten diren beste albumekin batera "
"kokatuko da."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Oinarrizko xehetasunak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "Pistaren _izenburua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Ezarri balio hau pisten artista guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "Pistaren a_rtista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Ezarri balio hau bilduma albumeko artista guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Ezarri balio hau albumeko izenburu guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Albumaren _izenburua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Ezarri balio hau genero guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
#: data/sound-juicer.ui:323
msgid "_Genre:"
msgstr "_Generoa:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Automatikoki jarri pista-zenbakiak eta guztirakoak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "Pista-_zenbakia:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Ezarri disko-zenbaki guztiak eta guztirakoak balio hauekin"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "_Disko-zenbakia:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Ezarri balio hau urte guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:189
#: src/ui/properties.ui:138 data/ui/song-info-multiple.ui:132
#: data/ui/song-info.ui:226 plugins/audiocd/album-info.ui:128
#: data/sound-juicer.ui:161
msgid "_Year:"
msgstr "_Urtea:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Ezarri balio hau balorazio guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Ezarri balio hau konpositore guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "_Konpositorea:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Ezarri balio hau zuzendari guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "_Zuzendaria:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Ezarri balio hau talde guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_Taldea:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Ezarri balio hau kolpe minutuko (bpm) guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "_Kolpe minutuko:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Ezarri balio hau copyright guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_Copyright-a:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Ezarri balio hau lizentzia guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "_Lizentziaren URIa:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Ezarri balio hau iruzkin guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Aurreratu hurrengo pistara eta editatu bere titulua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Ezarri balio hau pisten izenburu ordenatu guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Ordenatu pistaren izenburua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Ezarri balio hau pisten artista ordenatu guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Ordenatu pistaren artista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Ezarri balio hau albumaren artista ordenatu guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Ordenatu albumaren artista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Ezarri balio hau albumaren izenburu ordenatu guztiei"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Ordenatu albumaren izenburua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:161
msgid "Full Path:"
msgstr "Bide-izen osoa:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URIa:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the audio bitrate label
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:179
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1248
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Audioaren bit-emaria:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:181
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Audioaren lagin-emaria:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:183
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Audioaren kanalak:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:185
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bit lagineko:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:190
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Bideoaren dimentsioak:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:197
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0} kodeka:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:202
msgid "Container Formats:"
msgstr "Edukiontziaren formatuak:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Imported On:"
msgstr "Inportatua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Last Played:"
msgstr "Azkenekoz erreproduzitua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Azken saltatutakoa:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:213
msgid "Play Count:"
msgstr "Erreprodukzio kopurua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:214
msgid "Skip Count:"
msgstr "Saltatze kopurua:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Pistaren editorea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Properties"
msgstr "Pistaren propietateak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:149
msgid "Show the previous track"
msgstr "Erakutsi aurreko pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:155
msgid "Show the next track"
msgstr "Erakutsi hurrengo pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:311
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Sink. eremu guztien _balioak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:316
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Editore honetan hautatutako pista guztiei ezartzen dizkie pista honen eremu-"
"amankomun guztien balioak aplikatu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:416
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>{0} / {1} elementua editatzen</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:678
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Irekitako pistan egindako aldaketak gorde?"
msgstr[1] "Irekitako {0} / {1} pistetan egindako aldaketak gorde?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:732
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken {0}(r)en aldaketak betiko galduko dira."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Ekualizadorea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Ikusi ekualizadore grafikoa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:72
msgid "_Context Pane"
msgstr "_Testuinguruko panela"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:73
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Erakutsi testuinguruko panela pista-zerrendaren azpian"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:81
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:86
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Erakutsi albumaren _azala"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:87
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Txandakatu albumaren azalaren bistaraketa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:92
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Ataza aktiboa exekutatzen"
msgstr[1] "Ataza aktiboak exekutatzen"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:523
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}hemendik:{1} {2}. {0}argitaratua:{1} {3}"

#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:536
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Korronte ezezaguna"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:539
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0} {1}(e)n {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:578
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}egilea:{1} {2}. {0}albuma:{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:582
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}albuma:{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:586
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:526
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}egilea:{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Gelditu eragiketa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Gelditu {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Eragiketa hau oraindik lanean ari da.  Geldiarazi nahi duzu?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "{0} eragiketa oraindik lanean ari da.  Geldiarazi nahi duzu?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Jarraitu {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Gelditzen..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Inportatu fitxategiak liburutegira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "Fitxategi lokalak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "_Aukeratu fitxategiak..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
msgid "_Files to import:"
msgstr "_Fitxategiak inportatzeko:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:82
#: ../src/brasero-project.c:2188 ../src/burner-project.c:2248
#: wp-includes/media-template.php:59
msgid "Select Files"
msgstr "Hautatu fitxategiak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:83
msgid "(none selected)"
msgstr "(bat ere ez da hautatu)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Inportatu karpetak liburutegira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: pan/gui/group-pane.cc:987
msgid "Local Folders"
msgstr "Karpeta lokalak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "_Aukeratu karpetak..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
msgid "_Folders to import:"
msgstr "_Karpetak inportatzeko:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Hautatu karpetak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Inportatu multimedia liburutegira</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Multimedia-liburutegia hutsik dago. Musika eta bideo berriak orain inporta "
"ditzakezu liburutegira, edo, bestela, geroago ere egin dezakezu hori."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Inportatu _hemendik:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:99
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327 src/pan-view/pan-view.cc:2090
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa-koadro hau aurrerantzean"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Ez dago profil erabilgarririk"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "{0} konfiguratzen"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Hautatu formatua: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Hautatu liburutegiaren kokalekua"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Berrezarri kokalekua lehenetsira ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Ezin izan dira hobespenak erakutsi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Hobespenen zerbitzua ezin izan da aurkitu."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda azkar berria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren _izena:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Aurredefinitutako erreprodukzio-zerrenda azkarrak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Ireki editorean"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Sortu eta gorde"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Browser on Left"
msgstr "Arakatu ezkerrean"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:111
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Erakutsi artistaren/albumaren arakatzailea pista-zerrendaren ezkerrean"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:114
msgid "Browser on Top"
msgstr "Arakatu goian"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Erakutsi artistaren/albumaren arakatzailea pista-zerrendaren goian"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:120
msgid "Show Browser"
msgstr "Erakutsi arakatzailea"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:121
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu artistaren/albumaren arakatzailea"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "{0} kargatzen..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Sartu\n"
"diskoa"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
msgid "Clear search"
msgstr "Garbitu bilaketa"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SeekSlider.cs:58
#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Kontaktatzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:102
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:104
msgid "Generation"
msgstr "Belaunaldia"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. FIXME
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Color"), "black");
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:107
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:105 src/df.c:547
#: src/gpm-statistics.c:670 src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "Edukiera"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:109
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:106
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
#: client/cd-util.c:546 ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:174 ipaserver/plugins/cert.py:462
#: src/gpm-statistics.c:579 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:113
msgid "Supports cover art"
msgstr "Azalak onartzen ditu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:117
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:114
msgid "Supports photos"
msgstr "Argazkiak onartzen ditu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:412
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:491
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Pistaren iraupena zero da"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:515
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:694
msgid "Syncing iPod"
msgstr "iPoda sinkronizatzea"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:516
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:695
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Sinkronizatzeko prestatzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:519
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "{0} / {1} pista gehitzen"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:555
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "{0} / {1} pista kentzen"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:619
msgid "Writing media database"
msgstr "Multimediaren datu-basea idazten"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Sink. {0}"

#. Note to translators: {0}, {1} and {2} will be replaced with numbers.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:260
#, csharp-format
msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
msgstr "{0} gehitzeko, {1} kentzeko, {2} eguneratzeko"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200
#: sheets/Cybernetics.sheet:57 ../libs/gcp/reaction-prop.cc:42
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produktua"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:284
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:142
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "{0} kargatzen"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:391
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"Gailuak ez du {0} formatua onartzen, eta ez da bihurtzailerik aurkitu hura "
"bihurtzeko."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:397
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Fitxategi-formatua bihurtzeko euskarria ez dago erabilgarri."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:423
msgid "Error converting file"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bihurtzean"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:137
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "Sinkronizatu gailua konektatzean edo liburutegiak aldatzean"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:138
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Hasi gailua sinkronizatzen gailua konektatu bezain laster edo liburutegiak "
"aldatzean."

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:365
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "Sink. eragiketak pista bat ezabatuko du gailutik."
msgstr[1] "Sink. eragiketak pista {0} ezabatuko ditu gailutik."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:369
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:377
msgid "Remove tracks"
msgstr "Kendu pistak"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85
msgid "Free Space"
msgstr "Leku librea"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0}-(r)en propietateak"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Kodetu hona:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Erabilitako lekua"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Xehetasun aurreratuak"

#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Kudeatu eskuz"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Sink. liburutegi osoa"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Sink. '{0}'(e)ndik"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Inportatu erositako musika"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "{0} deskonektatzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Ezin izan da {0} deskonektatu: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:92
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:95
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "Datu-basea berreraikitzea"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:96
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "iPoda eskaneatzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:131
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "Pistak prozesatzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:147
msgid "Ordering Tracks..."
msgstr "Pistak ordenatzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:218
msgid "Saving new database..."
msgstr "Datu-base berria gordetzen..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:230
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "Errorea gertatu da iPod datu-basea berreraikitzean"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:107
msgid "Produced on"
msgstr "Ekoiztuta:"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the application name
#. window title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:108
#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3 src/gfu-main.ui:108
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:903
msgid "Firmware"
msgstr "Firmwarea"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:680
msgid "Out of space on device"
msgstr "Lekurik ez gailuan"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:680
msgid "Please manually remove some songs"
msgstr "Eskuz ezaba itzazu abesti batzuk"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:728
msgid "Flushing to disk..."
msgstr "Diskora eramaten..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:61
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "Ezin da iPoda irakurri"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:77
msgid ""
"You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of the "
"song database for your iPod that is too new for Banshee to recognize.\n"
"\n"
"Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and all "
"the content in the device (be sure to backup your data first). Using Banshee "
"and iTunes with the same iPod is not recommended."
msgstr ""
"iPod horrekin erabili duzun iTunes bertsioak iPod-arentzat gorde duen "
"abestien datu-basearen bertsioa berriegia da Banshee-k ezagutzeko. \n"
"\n"
"Banshee-k datu-basea berreraiki dezake, baina ezarpen batzuk eta gailuko "
"eduki guztia gal daitezke (ziurtatu zaitez aurrenik datuen babeskopia "
"egiteaz). Banshee eta iTunes iPod batekin erabiltzea ez da komenigarria."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:88
msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
msgstr "Ikasi gehiago Banshee-ren iPod euskarriari buruz"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:96
msgid ""
"An iPod database could not be found on this device.\n"
"\n"
"Banshee can build a new database for you."
msgstr ""
"Ezin izan da iPod datu-baserik aurkitu gailu horretan.\n"
"\n"
"Banshee-k datu-base berria eraiki dezake."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:104
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "Zein da horren arrazoia?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:117
msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
msgstr ""
"Zure iPod-a irakurtzeko soilik muntatuta dago. Banshee-k ezin du zure iPod-a "
"berreskuratu."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:125
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "Berreraiki iPod datu-basea..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:133
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "iPod datu-basea berreraikitzeko berrespena"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:139
msgid ""
"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
"playlists you have on your iPod will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
msgstr ""
"iPod datu-basea berreraikitzeak luze jo dezake. Kontuan izan, gainera, iPod-"
"ean dituzun erreprodukzio-zerrendak galdu egingo direla.\n"
"\n"
"Ziur zaude iPod datu-basea berreraiki nahi duzula?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:143
msgid "Rebuild Database"
msgstr "Berreraiki datu-basea"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:157
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "iPod datu-basea berreraikitzea..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Erositako musika"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDevice.cs:87
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Rockbox gailua"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:114
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Audio-karpeta"
msgstr[1] "Audio-karpetak"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:121
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Bideo-karpeta"
msgstr[1] "Bideo-karpetak"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:127
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Beharrezko karpeta-sakonera"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:130
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak onartzen ditu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:189
msgid "Ringtones"
msgstr "Doinuak"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Errorea MTP gailuaren euskarria hasieratzean"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid ""
"There was an error intializing MTP device support.  See http://www.banshee-"
"project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da MTP gailuaren euskarria hasieratzean: Ikus http://www."
"banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP xehetasun gehiagorako."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Bateriaren maila"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "{0} kargatzen: {1} / {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "Amazon MP3ko erosketak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "Amazon MP3ak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Amazon MP3 dendatik erositako abestiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Deskargatu Amazon MP3 erosketak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Amazon MP3 fitxategiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Amazon MP3 erosketak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "_Aukeratu fitxategiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Amazon MP3 denda"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Zer Amazon MP3 erakusleiho erabili lehenetsi gisa."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:88
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Automatikoa (Geo IP detekzioa)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Frantzia (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:91
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Alemania, Suitza, Austria (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:92
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Japonia (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:93
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Erresuma Batua (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Bilatu Amazon MP3 dendan"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Nola sustatzen dute zure erosketek GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Ireki liburua"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Batu diskoak..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Jarraitu audio-liburu honen erreprodukzioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:138
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Batu hautatutako disko {0} liburu batean?"
msgstr[1] "Batu hautatutako {0} disko liburu batean?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:143
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Honek diskoen kopurua ongi ezarri direla ziurtatuko du, eta gero, disko "
"guzti hauetako pista guztien egilea eta liburuaren titulua azpiko balioetara "
"ezarriko ditu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:159
msgid "Book Title:"
msgstr "Liburuaren titulua:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Hasierako artista"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "Audio-liburuak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:75
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Bilatu zure audio-liburuak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "liburu {0}"
msgstr[1] "{0} liburu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:149
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Audio-liburuen karpeta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Ez da laster-markarik ezarri"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "{0}. pista"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Audio CDa inportatzea"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Unitatea hasieratzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> musika-liburutegira inportatzen ari da oraindik. Gelditu nahi "
"duzu?"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Ezin da CDa inportatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:235
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Audio CDa inportatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:238
msgid "_Import format"
msgstr "_Inportatze-formatua"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:242
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "_Automatikoki inportatu Audio CDa sartzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:243
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Audio CD bat sartzen denean, automatikoki hasi inportatzen metadatuak "
"aurkitzen badira bertan eta liburutegian ez badago."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:247
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_Egotzi inportatu ondoren"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:248
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Audio CD bat inportatu ondoren, automatikoki egotzi."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:251
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Erabili errore-zuzenketa inportatzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:252
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Diskoan arazoak dituzten areak konpontzen saiatzen da errore-zuzenketa "
"(adibidez, urradurak), baina horrek nabarmen moteltzen du inportatzea."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:320
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:441
msgid "Import CD"
msgstr "CDa inportatzea"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:321
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Inportatu Audio CDa liburutegira"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:327
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Bikoiztu CDa"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:328
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Bikoiztu Audio CD hau"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:131
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Pistaren informazioa bilatzen..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:164
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Ezin izan da pistaren informazioa eskuratu."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:192
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr ""
"Inportazio automatikoa desaktibatu album hau jadanik musikaren liburutegian "
"badago."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not import CD"
msgstr "Ezin izan da CDa inportatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:232
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Ezin izan da Audio CDa bikoiztu"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:364
msgid "Ejecting audio CD..."
msgstr "Audio CDa egozten..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:382
#, csharp-format
msgid "Could not eject audio CD: {0}"
msgstr "Ezin izan da Audio CDa egotzi: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:415
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Audio CDaren hobespenak"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:416
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Egotzi diskoa"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:440
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Inportatu '{0}'"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "BPMak detektatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "_Detektatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_Markatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Bansheek abesti honen BPMa automatikoki detektatzen saiatuko da"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "Erreproduzitu abesti hau"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr "Markatu erritmoa botoi honekin abestiaren BPMa eskuz ezartzeko."

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "Detektatu _automatikoki abesti guztien BPMak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Detektatu balioa ezarri gabe duten abesti guztien BPMak (kolpe minutuko)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Azala deskargatzen"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:192
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Musika partekatua"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Musika partekatutik deskonektatuta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Ezin da musika partekatuarekin konektatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the "
"unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 bertsioak bateragarritasun arazo berria sartu du, eta unean beste "
"iTunes® 7 bezeroekin soilik funtzionatzen du.\n"
"\n"
"Hirugarren baten bezeroak ezin dira konektatu iTunes®-en musika partekatura "
"inoiz ere ez gehiago. Murriztapen hau Apple nahita jarri du iTunes® 7 "
"bertsioan eta barkamena eskatzen dizugu honek sortzen duen eragozpen "
"tamalgarriarengatik."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Arrazoi arruntenak konexioak huts egiteko:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Emandako saio-hasierako kredentzialak ez dira baliozkoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Saio-hasieraren prozesua bertan behera utzi da"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Erabiltzaile gehiegi daude konektatuta partekatu honetara"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Ezingo duzu gehiago konektatu musika partekatu honetara"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "Musika partekatua iTunes® 7-ek dauka ostatuta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Hasi musika-partekatzearen saioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Konektatu hona: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:178
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Gehitu urruneko DAAP zerbitzaria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:179
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Gehitu urruneko DAAP zerbitzari berria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Musika partekatzea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Saioa {0}(e)n hasten."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Pista {0} kargatzen"
msgstr[1] "{0} pista kargatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak kargatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:45
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Ireki urruneko DAAP zerbitzaria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:50
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Sartu zerbitzariaren IP helbidea eta ataka:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "eMusic-eko pistak deskargatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Utzi eMusic-eko deskarga guztiak?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Fitxategi {0} transferitzen ari da. Abiadura: {1} KB/s"
msgstr[1] "{0} / {2} fitxategi transferitzen ari dira. Abiadura: {1} KB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Deskargak bertan behera uztea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Deskargak amaitzeko zain..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Inportatu eMusic-eko deskargak liburutegira"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "eMusic-eko fitxategiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "eMusic-eko pistak"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Fitxategi-sistemaren ilara"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Kendu pista guztiak fitxategi-sistemako ilaratik"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Garbitu irtetzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemako ilara irtetzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Bikoiztu albumak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Bistaratutakoak batu beharko liratekeen albumak dira. Errenkada "
"bakoitzarengatik, egin klik nahi den tituluan hura loditzeko, edo desautatu "
"ekintzarik ez jasotzeko."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Bikoiztu artistak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Bistaratutakoak batu beharko liratekeen artistak dira. Errenkada "
"bakoitzarengatik, egin klik nahi den izenean hura loditzeko, edo desautatu "
"ekintzarik ez jasotzeko."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Konpondu musikaren metadatuak..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Metadatuen konpontzailea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Arazo mota:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Aplikatu hautatutako konponketak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Bikoiztu generoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Bistaratutakoak batu beharko liratekeen generoak dira. Errenkada "
"bakoitzarengatik, egin klik nahi den generoan hura loditzeko, edo desautatu "
"ekintzarik ez jasotzeko."

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "a|an|the"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Konpondu?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Ikusi elementuaren xehetasunak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Ireki webgunea"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Bisitatu Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:170
#: html/user/forum_thread.php:184
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:125
#: src/library.js:61 pan/gui/actions.cc:364
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:233
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:269 data/ui/podcast-add-dialog.ui:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Harpidetu bilaketa honetara podcast gisa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Interneteko artxiboa: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Itxi elementua"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Interneteko artxibotik elementuaren xehetasunak eskuratzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr ""
"Denbora iraungitu da interneteko artxibotik elementuaren xehetasunak "
"eskuratzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Errorea interneteko artxibotik elementuaren xehetasunak eskuratzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Topalekua:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: data/geany.glade:5388 data/ui/projectsettings.ui:442
#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:229
#: ../src/rdf.cpp:261 ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Argitaratzailea:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "Lizentziaren URIa:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Deskargak, guztira:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Deskargak, azken hilean:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Deskargak, azken astean:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Honek gehituta:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Bildumak:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Laguntzaileak:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Grabatzailea:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Leinua:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Honek transferituta:"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "Kritikari {0}"
msgstr[1] "{0} kritikari, batezbesteko {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} - {1} ({2})"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Idatzi zure kritika"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
msgid "Collection:"
msgstr "Bilduma:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Aukerako kontsulta"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Multimedia motak hobetsita"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:45
#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Audioa"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eu.po  #-#-#-#-#
#. Already create in MenuBar.cc
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:38
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 data/interfaces/parole.ui:368
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:45
#: ../src/gui/menubar.cc:50
msgid "_Video"
msgstr "_Bideoa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Langileen hautapena"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Marrazki bizidun klasikoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Hitzaldiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Umeentzako"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Olerkia"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "Sortzailea Ameriketako Estatu Batuak da"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Filma zaharrak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Berria LibriVox-etik"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Testu zaharrak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Charlie Chaplin"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Kongresuaren liburutegia"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"Interneteko artxiboa, irabazirik gabeko 501(c)(3) elkartea, interneteko "
"webguneetako eta digital formatuko beste euskarri kulturaletako liburutegi "
"digital bat eraikitzen ari da. Paperezko liburutegi baten antzera, "
"ikertzaile, historialari, ikasle eta publiko orokorrarentzako atzipen librea "
"eskaintzen dugu. "

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Bisitatu interneteko artxiboa: archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Konferentziak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Kontzertuak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:104 src/overview.js:1038 lib/layouts/amsbook.layout:4
#: lib/layouts/book.layout:4 lib/layouts/bxjsbook.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/docbook-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjbook.layout:4 lib/layouts/ltjsbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Interneteko artxiboan bilatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Ez dago bat datorrenik"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Bat datorren 1 erakusten"
msgstr[1] "Bat datoztenetik 1 erakusten ({0:N0} / {1:N0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Denbora iraungituta interneteko artxiboan bilatzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Errorea interneteko artxiboan bilatzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Eskuratu emaitz gehiago interneteko artxibotik?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Eskuratu gehiago"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:128
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:135
#: src/caja-image-properties-page.c:370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 ../js/item.xml.in.h:2
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:51 shell/src/properties_general.rs:305
#: pdfarranger/metadata.py:47 lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:82 lib/RT/Tickets.pm:111
#: share/html/Articles/Article/Display.html:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:70
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:129 lib/RT/Assets.pm:74
#: lib/RT/Report/Assets.pm:73 lib/RT/Report/Tickets.pm:93
#: lib/RT/Report/Transactions.pm:70 lib/RT/Transactions.pm:175
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:105
#: share/html/Articles/Article/Display.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:67
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:421
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:98
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:112
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
msgid "Contributor"
msgstr "Laguntzailea"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Media Type"
msgstr "Multimedia mota"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Kritika kopurua"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Filmak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animazioak eta marrazki bizidunak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Arte eta musika"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Ordenagailuak eta teknologia"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Filma kulturalak eta akademikoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Filma iragankorrak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Etxeko filmak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Albisteak eta amodio publikoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Iturburu irekiko filmak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Prelinger artxiboak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Espiritualitatea eta erlijioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Kirolen bideoa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Bideo-jokuen bideoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Bideo-bloga"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Gazteen bideoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Amerikar liburutegiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Kanadar liburutegiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Liburutegi unibertsalak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Gutenberg proiektua"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Haurrentzako liburutegia"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Biodibertsitate-ondarearen liburutegia"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Bilduma gehigarriak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Audio-liburu eta -olerkiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Grateful Dead"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Live Music Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Musika eta arteak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Netlabels"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Audio ez-ingelesa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Iturburu irekiko audioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Irratiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eu.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: group title in admin dashboard window
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
#: src/caja-image-properties-page.c:297
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:32
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:2 C/files-autorun.page:135
#: src/universal-cp/device-treeview.c:70 lib/layouts/aastex6.layout:66
#: lib/layouts/aastex62.layout:77 lib/layouts/aastex63.layout:85
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
#: data/freedesktop.org.xml.in:7901 src/tracker/tracker-search.c:932
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:24 modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Asteko deskargak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "Berriena"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Zaharrena"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
#: data/gtk/add_station_dialog.ui:123
msgid "Add Station"
msgstr "Gehitu estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Gehitu Interneteko irrati-estazio edo erreprodukzio-zerrenda berria"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
msgid "Search your stations"
msgstr "Bilatu zure irratiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:84
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Editatu estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "irrati {0}"
msgstr[1] "{0} irrati"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Eman estazioaren baliozko URIa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Eman estazioaren generoa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Eman estazioaren titulua"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Gehitu irrati-estazio berria"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Editatu irrati-estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Sartu gehitzea nahi duzun irrati-estazioaren Generoa, Izenburua eta URLa. "
"Azalpena aukerakoa da."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Estazioaren generoa:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Estazioaren izena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "Korrontearen URLa:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Estazioaren sortzailea:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
msgid "Rating:"
msgstr "Balorazioa:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:125
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Konfiguratu Audioscrobbler plugina"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Bisitatu _erabiltzailearen profil-orria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Bisitatu Last.fm-ko zure profil-orria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "_Gaitu abestien berri ematea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "Enable song reporting"
msgstr "Gaitu abestien berri ematea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Ikusi Last.fm-en"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Ikusi artista hau Last.fm-en"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Ikusi artista Wikipedian"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Bilatu artista hau Wikipedian"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Ikusi artistaren bideoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Bilatu bideoak artista honen arabera"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Gomendatu:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Gomendatu artista hau norbaiti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Ikusi album honen last.fm-ko orria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Gomendatu album hau norbaiti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Ikusi pista honen last.fm-ko orria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Gomendatu pista hau norbaiti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:48
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Sinatu Last.fm-en"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Ireki Last.fm web arakatzailean, Banshee-ri zure kontuarekin lan egiteko "
"baimentzeko aukera eskainiz"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Hasi saioa Last.fm-en"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr ""
"Banshee-ri baimena eman behar diozu Last.fm guneko zure kontura sarbidetzeko."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Amaitu autentifikazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "Last.fm-en <i>{0}</i> gisa hasi duzu saioa."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Amaitu Last.fm-eko saioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Oraintsuen pista maiteak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Oraintsuen erreproduzitutako pistak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Nire artista onenak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:206
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} erreprodukzio"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:243
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:6 ipaserver/plugins/internal.py:1618
#: js/ui/status/system.js:225
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:110
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Batu Last.fm-ra"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Last.fm gomendioak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Album onenak {0}(r)en arabera"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Pista onenak {0}(r)en arabera"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Gomendatutako artistak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Ez da antzeko artistarik aurkitu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "Antzekotasuna: % {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Antzekotasun ezezaguna"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "_Gehitu estazioa..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Gehitu Last.fm-ko irrati-estazio berria"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Entzun {0} irrati-estazioa"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Entzun Last.fm-ko {0} estazioa artista honentzako"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Jarraitzaileak:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Antzekoa:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Pista maitea"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Markatu uneko pista maitea gisa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Debekatu pista"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Markatu uneko pista debekatua gisa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "{0}(r)en jarraitzaileak"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "{0}(r)en antzekoa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "_Gehitu estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Ordenatu estazioak:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Erreprodukzio totalaren kontagailua"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "Estazio _mota:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Editatu Last.fm estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Ezabatu Last.fm estazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Last.fm {0}(e)n sintonizatzen."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Huts egin du estazioa sintonizatzean. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Abesti berriak {0}(e)ndik lortzen."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Ez dago {0}(r)en abesti berririk eskuragarri."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Huts egin du {0}(r)en abesti berriak lortzean."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "Abesti {0} erreproduzituta"
msgstr[1] "{0} abesti erreproduzituta"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_eu.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_eu.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:584
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:93
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063
#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:6 src/glade-registration.glade:297
#: src/core/contacts-type-set.vala:189
#: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69
#: src/qml/MainWindow.qml:241
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:585
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:102
msgid "Loved"
msgstr "Maitea"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banshee taldea"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Auzotarrak"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
msgid "For User:"
msgstr "Erabiltzailearentzako:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "By User:"
msgstr "Erabiltzailearen arabera:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "Erabiltzailearena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Taldearen izena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "Etiketaren izena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "Jarraitzailea"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Honen jarraitzaileak:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Antzekoa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Honen antzekoa:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URLa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:131
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Abiarazi Banshee multimedia-erreproduzitzailea"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MeeGoPanel.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
#: src/gpk-enum.c:216
msgid "media"
msgstr "multimedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:1
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Multimediaren sarbide azkarraren panela"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Mini-modua"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:100
msgid "Full Mode"
msgstr "Osoko modua"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:123
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Itzuli osoko modura"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:124
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Aldatu erreprodukzio errepikatuaren modua"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro gida"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Aurkitu podcast interesgarriak Miro gidaren podcast-en direktorioan."

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Ireki Miro gida"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:56
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Bilatu podcast-ak"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Bilatu bideo podcast-ak"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Erakutsi jakinarazpenak"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak elementua aldatzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:344
msgid "Still Running"
msgstr "Oraindik martxan dago"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:345
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Jakinarazpen-arean itxi da Banshee. Erabili <i>Irten</i> aukera saioa "
"amaitzeko."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:480
msgid "Skip this item"
msgstr "Saltatu elementu hau"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:484
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Ezin da jakinarazpena erakutsi"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}artista:{1} {2}\n"
"{0}albuma:{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
msgstr ""
"Sinplifikatu 'Orain erreproduzitzen' interfazea iturburuaren zerrenda eta "
"bestelakoak ezkutatuz"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Ezin da pista inportatu: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Huts egin du Amarok-etik inportatzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:383
msgid "iTunes Importer"
msgstr "iTunes inportatzailea"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Inportatu abestien balorazioak"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Inportatu erreprodukzioen estatistikak (zenbaketak, e.a.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:386
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Lokalizatu zure \"{0}\" fitxategia..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:387
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Lokalizatu \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:388
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Lokalizatu iTunes musikaren direktorioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:390
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"iTunes liburutegiak zure musiken direktorioa \"{0}\" gisa adierazten du, "
"baina Banshee ez da gai direktorio horren kokalekua ateratzeko. Lokalizatu "
"ezazu."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:392
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "iTunes multimedia-erreproduzitzailea"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:394
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banshee ez dago ohituta iTunes-en liburutegiaren bertsio honen "
"formatuarekin. Inportatzeak agian funtziona dezake, edo agian ez. Hala ere, "
"inportatzen saiatzea nahi duzu?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:396
msgid "Unable to import song."
msgstr "Ezin da abestia inportatu."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:385
msgid "Import _playlists"
msgstr "Inportatu _erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:71
msgid "f_rom"
msgstr "_hemendik"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:52
#: data/ui/edit-menu.ui:35
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-ilarara"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Erantsi hautatutako abestiak erreprodukzio-ilarari"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Erreproduzitu honen ondoren"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr ""
"Gehitu hautatutako abestiak uneko pista, album edo artista erreproduzitu "
"ondoren"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Uneko pista"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr ""
"Gehitu hautatutako abestiak erreprodukzio-ilarari uneko abestia "
"erreproduzitu ondoren"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Uneko albuma"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr ""
"Gehitu hautatutako abestiak erreprodukzio-ilarari uneko albuma erreproduzitu "
"ondoren"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Uneko artista"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr ""
"Gehitu hautatutako abestiak erreprodukzio-ilarari uneko artista "
"erreproduzitu ondoren"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Freskatu ausaz pistak erreprodukzio-ilaran"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "Nahastu ausaz elementuen erreprodukzioaren ordena erreprodukzio-ilaran"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Gehitu gehiago"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Gehitu ausaz pista gehiago erreprodukzio-ilarari"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Kendu pista guztiak erreprodukzio-ilaratik"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-ilara irtetzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Kendu erreprodukzio-ilaratik"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:959
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "_Erreproduzitutako abesti kopurua erakusteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "_Erreproduzituko diren abesti kopurua erakusteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Podcast guztiak ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:104
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Podcast-en karpeta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:131
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Kendu podcast-a"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:136
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Desgaitu eguneraketa automatikoak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Sareko errorea {0} eguneratzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Analisiaren errorea {0} eguneratzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:163
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Autentifikazioren errorea {0} eguneratzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:166
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Errorea {0} eguneratzean"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Bilatu zure podcast-ak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:312
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "pasarte {0}"
msgstr[1] "{0} pasarte"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:58
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
#: src/backend/all-items/all-backend.c:52
msgid "All Items"
msgstr "Elementu guztiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:59
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Deskargatu gabe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Inoiz ere eguneratu gabea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Eguneratua: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "{0} eguneratua"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Elementu berriak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:59
msgid "Old Items"
msgstr "Elementu zaharrak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Podcast-ak deskargatzen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Utzi podcast-en deskarga guztiak?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/HeaderWidget.cs:99
msgid "_Limit to episodes from"
msgstr "_Mugatu pasarteetara hemendik"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Begiratu pasarte berrien podcast guztiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Gehitu podcast-a..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Podcast berri bat harpidetzen du"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Harpidetza kendu eta ezabatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Begiratu pasarte berriak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Deskargatu pasarte guztiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Bisitatu Podcast-aren gune nagusia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Mark as New"
msgstr "Markatu berria gisa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:141
#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "Utzi deskargak"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:153
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Bisitatu webgunea"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:165
msgid "Add Podcast"
msgstr "Gehitu podcast-a"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:344
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "Podcast-aren URLa ez da baliozkoa."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:89
msgid "Podcast Name:"
msgstr "Podcast-aren izena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:103
msgid "When feed is updated:"
msgstr "Jarioa noiz eguneratu:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podcast-a:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:92
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Harpidetu Podcast berria"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:100
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Idatzi harpidetzen ari zaren podcast-aren URLa."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:112
msgid "When new episodes are available:  "
msgstr "Saio berriak eskuragarri daudenean:  "

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "deskargatu saio guztiak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "deskargatu saio berrienak"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "nik erabakiko du zein saio deskargatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Hizlaria:"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Erakutsi SQL kontsola"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Hasi SQLren monitorizazioa"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Gelditu SQLa monitorizatzea"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Honek igota: "

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Erreproduzitu Banshee-rekin..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Erreproduzitu web arakatzailean..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Ez da bideorik aurkitu"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "ireki testuinguruko menua"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Ezkutatu <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0}:  errore larria topatu du"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Maneiatu gabeko salbuespen bat gertatu da: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Mihiztaketaren bertsioaren informazioa"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Mihiztaketaren izena"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Baldintza:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:112
#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "edozein"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "honako hauena:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. limit label
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
#: data/ui/filter-editor.ui:164 gthumb/gth-filter.c:270 gthumb/gth-filter.c:338
msgid "_Limit to"
msgstr "_Mugatu hona:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
#: data/ui/filter-editor.ui:241
msgid "selected by"
msgstr "honek hautatua"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "deskarga {0}: {1}/s"
msgstr[1] "{0} deskarga: {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "deskarga {0}: {1}/s. falta: {2}"
msgstr[1] "{0} deskarga: {1}/s. falta: {2}"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 gthumb/gth-test-category.c:48
#: gthumb/gth-test-simple.c:51 gthumb/gth-test-simple.c:68
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 src/prefs_filter_edit.c:541
msgid "is not"
msgstr "ez da"

#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
msgid "more than"
msgstr "hau baino gehiago"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "Duela {0}"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Last.fm kontuaren identifikatzailea"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Sartu zure Last.fm kontuaren kredentzialak."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Gorde eta hasi saioa"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Baimendu Last.fm-rentzako"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:447
msgid ""
"Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"Last-.fm guneko erabiltzailea baliogabea da edo Banshee ez dago baimenduta "
"zure kontura sarbidetzeko."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
msgid "This service does not exist."
msgstr "Zerbitzu hau ez da existitzen."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr ""
"Estazioak Last.fm-n ordaintzen duten harpidetuentzako soilik dago "
"erabilgarri."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "Estazio hau ez dago erabilgarri."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Eskaeran beharrezko parametro bat falta da."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "Zehaztutako baliabidea baliogabea da."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Zerbitzariaren errorea. Saiatu berriro beranduago."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "Autentifikazioaren informazioa baliogabea. Autentifikatu berriro."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "Aplikazio honek erabilitako APIaren gakoa baliogabea da."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr ""
"Sistemako korrontea lineaz kanpo dago konponketak direla eta, saiatu "
"beranduago."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "Sinaduraren metodoa baliogabea da."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:296
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Ez dago nahikoa edukirik estazio hau erreproduzitzeko."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Talde honek ez dauka nahikoa kide irratian."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artista honek ez dauka nahikoa jarraitzaile irratian."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Ez dago nahikoa auzotarrik estazioarentzako."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Ez dago Last.fm-ra konektatuta."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Kontuaren xehetasunak behar dira Last.fm-ra konektatzeko."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ez da sareko konexiorik detektatu."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Last.fm-eko erabiltzaile-izena baliogabea da."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Last.fm-ra konektatzen."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Last-fm-ra konektatuta"

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:147
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:97
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Podcast ezezaguna"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Egiaztatu karpeten tamainak eta diskoan dagoen leku erabilgarria"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "biltegia;lekua;garbitu;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Diskoaren erabilpena eta leku librea kontrol pean mantentzeko aplikazio xume "
"bat."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Diskoaren erabilpenaren aztertzaileak karpeta zehatzak, biltegiratze-gailuak "
"eta lineako kontuak analiza ditzake. karpeta bakoitzaren tamaina erakusten "
"dituzten zuhaitzak eta adierazpen grafikoak eskaintzen ditu, diskoaren zer "
"leku xahutzen den modu erraz baten identifikatzeko."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Gailuen eta kokalekuen ikuspegia"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Eskaneatze-ikuspegia"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_eu.po (gdm master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_eu.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eu.po (gnome-connections gnome-3-38)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eu.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_eu.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eu.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eu.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_eu.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
#. This is a translatable version of project_group
#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:41 src/baobab-window.vala:264
#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:36 src/window-commands.c:1240
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:31
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:82
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:84 src/gnome-calculator.vala:286
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:28 src/window.js:162
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:72
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:216 src/window.vala:254
#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:51
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:564 src/kgx-about.c:166
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:1212 src/contacts-app.vala:141
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:39
#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126
#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:368
#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:38 src/gl-application.c:134
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:631 gnomemusic/about.py:144
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:99
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:259
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2976
#: src/gs-application.c:400
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:94
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: src/editor-application-actions.c:202
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:486 src/app/window.ts:189
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:34
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 src/nautilus-window.c:1734
#: src/nautilus-window.c:1739 src/nautilus-window.c:1744
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:220
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:110
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:56 src/yelp-window.c:1168
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Kanpoan utzitako kokalekuenURIak"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Eskaneatzetik kanpo utziko diren kokalekuen URIen zerrenda."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktibatu diagrama"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Zer diagrama mota bistaratuko den."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako tamaina"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Ireki kanpotik"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopiatu bide-izena arbelean"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Joan karpeta _gurasora"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
msgid "Remove Folder"
msgstr "Kendu karpeta"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Gailu hau"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Urruneko kokalekuak"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Eskaneatu karpeta…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko-erabileraren analizatzaileari _buruz"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Gailuak eta kokalekuak"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Fitxategiek hemen erakusten dena baino espazio gehiago bete dezakete"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Eraztun-diagramak"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Zuhaitz-mapa"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien kokalekuak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Ireki menu nagusia"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
#: shell/shortcuts-dialog.blp:10 src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
#: data/shortcuts-dialog.ui:156 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:369
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34 src/ui/math-shortcuts.blp:34
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:354
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Eskaneatu karpeta"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Ez saltatu beste fitxategi-sistema batzuetako direktorioak. Ez ikusiarena "
"egingo zaie DIREKTORIOA zehazten ez bada."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "Duela egun %lu"
msgstr[1] "Duela %lu egun"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "Duela hilabete %lu"
msgstr[1] "Duela %lu hilabete"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "Duela urte %lu"
msgstr[1] "Duela %lu urte"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s guztira"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/baobab-location-list.vala:72 src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s erabilgarri"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s erabilita"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntatua"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Hautatu ez ikusiarena egingo zaion kokalekua"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "_Gehitu kokalekua"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Aztertu errekurtsiboki muntatze-puntuak"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Ezin izan da bolumena analizatu"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Huts egin du fitxategia zakarrontzira botatzeak"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Ezin da karpeta eskaneatu"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Eskaneatzea amaitu da"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Amaitu da “%s” eskaneatzea"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "”%s” ez da baliozko karpeta"

#: src/menus.ui:185
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ireki karpeta"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaina osoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publikoa"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:410
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_eu.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Proxy port
#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
#: src/frogr-settings-dialog.c:404 src/bookmarkeditdialog.c:1072
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 ../data/ui/connect.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:159
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:173
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:183
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:390
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Xehetasunak: %s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 src/utils.cc:894
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Helburuko fitxategi-sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
"Fitxategi hauek instalazioa honda dezakete, edo aurrera jarraitzen baduzu, "
"existitzen diren fitxategiak gainidatz daitezke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Instalazioak aurrera jarraitu aurretik, erroko fitxategi-sistema muntatu "
"behar da /-en. Partiziogileak eta formateatzaileak hau zure ordez egin behar "
"izango lukete."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Helburuko fitxategi-sistemako instalazioa bertan behera utzi da. Atzera joan "
"eta helburuko fitxategi-sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke "
"instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalatu oinarri-sistema"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Instalatzaileak ez daki oinarri-sistema nola instalatu. Ez da irudi "
"instalagarririk aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguratuta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap errorea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Huts egin du argitalpenaren kode-izena zehaztean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Huts egin du oinarri-sistema instalatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Huts egin du oinarri-sistema /target/ direktorioan instalatzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Oinarri-sistemaren instalazioko errorea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
"${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Honako errorea gertatu da:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Abioko initrd-a sortzeko tresna:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Zerrenda honek tresna erabilgarriak eskaintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez "
"egonez gero, lehenetsia aukeratu beharko zenuke. Sistemak huts egiten badu "
"abiaraztean, saiatu berriro instalazioa bestelako aukerak erabiliz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Onartu gabeko initrd sortzailea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez dago onartuta initrd sortzeko."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generikoa: eskuragarri dauden kontrolatzaile guztiak ipini"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "helburukoa: sistemak behar dituen kontrolatzaileak bakarrik ipini"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "initrd-en ipiniko diren kontrolatzaileak:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Initrd-en zeregin nagusia nukleoari erroko fitxategi-sistema muntatzeko "
"aukera ematea da. Horregatik bertan honetarako beharrezko diren "
"kontrolatzaile eta programa guztiak egon behar dira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Initrd generikoa helburukoa baino askoz handiagoa izatean zenbait abioko "
"kargatzailek ezin du kargatu, baina helburuko sistema makina gehienetan "
"abiarazteko gai izatearen abantaila du. Helburuko initrd arinagoarekin behar "
"diren kontrolatzaile guztiak ez egotearen arrisku txiki bat dago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Ezin da hautatutako nukleoa instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "bat ere ez"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema disko "
"gogorretik abiatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Nukleoa instalatu gabe jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Nukleorik gabe jarrai dezakezu, eta geroago eskuz nukleo pertsonalizatua "
"instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatzen da, bestela "
"baliteke ordenagailua ez abiatzea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Ezin da nukleoa instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Ezin da nukleoaren pakete egokirik aurkitu instalatzeko."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "Errorea gertatu da ${PACKAGE} paketea instalatzean helburuko sisteman."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Huts egin du ${SUBST0} Release fitxategia lortzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Huts egin du Release-aren ${SUBST0} sinadura-fitxategia lortzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release fitxategia gako ezezagunarekin sinatua (gako-IDa: ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Release fitxategia baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Release fitxategia baliogabea: ${SUBST0}(r)en sarrerarik ez dago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Ezin izan da ${SUBST0} eskuratu. Sareko arazoa edo okerreko euskarri baten "
"erruz izan daiteke (erabiltzen ari zaren instalazio metodoaren arabera)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"CD-R edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CDa abiadura motelago batean "
"grabatzeak lagun lezake."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Release fitxategia eskuratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Release fitxategi-sinadura eskuratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Paketeen tamainak bilatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "'Packages' fitxategiak eskuratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "'Packages' fitxategia eskuratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Paketeak eskuratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Paketeak erauzten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} erauzten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} deskonprimitzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "'Release'-ren sinadura egiaztatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Baliozko Release sinadura (gako-IDa: ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Oinarrizko paketeen mendekotasunak ebazten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Oinarrizko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Beharrezko mendekotasun gehigarriak aurkitu dira: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Beharrezko paketeak dagoeneko oinarrian aurkitu dira: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Beharrezko paketeen mendekotasunak ebazten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "${SUBST0} osagaia egiaztatzen ${SUBST1}(e)n..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Beharrezko paketeak deskonprimitzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Beharrezko paketeak konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap abisua"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Abisua: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Huts egindako ${SUBST0}(r)en deskarga berriro abiatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Nukleoa hautatzea instalatzeko..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Nukleoa instalatzea..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Nukleoa instalatzea - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Bulgarian-English dual dictionary"
msgstr "Bulgariera-Ingelesa bi zentzutako hiztegia"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dictionary of north-western dialect"
msgstr "Ipar-mendebaldeko dialekto hiztegia"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Polytechnical dictionary"
msgstr "Hiztegi politeknikoa"

#. #-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_eu.po (bgoffice-dict-downloader-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001 lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Deskargatu behar diren hiztegiak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for bgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainties. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"Bgoffice-eko zenbait hiztegi ezin dira Debian-en banatu lizentzia ezjakinak "
"direla eta. Mesedez hautatu internet bidez deskargatu behar diren hiztegia. "
"Kontutan izan /usr/share/bgoffice-en dagoen eta hiztegian ere dagoen edozein "
"fitxategi gainidatzia izango dela."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "GNOMEren oharrak"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Forma libreko oharrak edo zerrenda sinpleak sortzeko modu azkar eta erraza. "
"Gorde itzazu nahi adina ohar eta partekatu itzazu posta elektroniko bidez."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Oharrak ordenagailuan bertan gorde ditzakezu edo lineako zerbitzuekin, "
"esaterako ownCloud hodeiekin, sinkroniza ditzakezu."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "Editatu ikuspegia"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Hautatu ikuspegia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "oharrak;oroigarria;koadernoa;ohar itsaskorrak;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Editatu oharrak, etiketatu fitxategiak."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:17
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Sortu ohar berria"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:118
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:584
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:146
msgid "Custom Font"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr ""
"Hemen ezarritako letra-tipoaren izena oharrak bistaratzean erabiliko da."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Sistemaren tarte bakarreko letra-tipoa erabili edo ez"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Oharren kolore berria."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "Hemen ezarritako kolore-izena ohar berriak sortzean erabiliko da."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Oharren hornitzaile nagusia ohar berrietan erabiltzeko."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Koaderno nagusia ohar berriak sortuko diren lekua da."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Ohar-editoreak erabiliko duen testu-tamaina."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"Hiru testu-tamaina daude erabilgarri: txikia, tartekoa (lehenetsia) eta "
"handia."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "Marratua"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:111 data/sidebar.ui:107
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1917
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Buletak"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopiatu hautapena ohar berri batean"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Oharrik ez"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Bilatu oharretan"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Ohar berria"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to go back to a running game, if any
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/resources/help-overlay.ui:42 src/help-overlay.ui:69
#: data/ui/help-overlay.ui:114 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/ui/help-overlay.ui:57 data/ui/shortcuts-window.ui:20
#: data/ui/help-overlay.ui:102 src/photos-help-overlay.ui:77
#: src/photos-help-overlay.ui:85 data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"

#: data/resources/help-overlay.ui:49 data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
#: shell/help-overlay.ui:381 src/ui/help-overlay.ui:16
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
#: data/ui/help-overlay.ui:15 src/gdict-help-overlay.ui:18
#: data/help-overlay.ui:24 src/photos-help-overlay.ui:36
#: src/shortcuts-dialog.ui:351 data/shortcuts-gnote.ui:18
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:16 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Ireki menua"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Utzi hautapen modua"

#: data/resources/help-overlay.ui:83 data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
#: src/ui/help-overlay.ui:133 src/photos-help-overlay.ui:106
#: src/shortcuts-dialog.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu dena"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Ohar-edizioaren modua"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Marratua"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Bota oharra zakarrontzira"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Inportatu oharrak"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Hautatu inportazioaren kokalekua"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote aplikazioa"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy aplikazioa"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Oharraren kolorea"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Irten hautapen modutik"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Bilatu oharren tituluak, edukiak eta koadernoak"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Ireki menua"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: data/resources/main-toolbar.ui:150
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
#: ui/composer-editor.ui:598 ../src/ui-archive.c:937 src/iagno.vala:684
msgid "More options"
msgstr "Aukera gehiago"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Ikusi zakarrontzia"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Testu-tamainak"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large"
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of large size
#: data/resources/main-toolbar.ui:216
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:231
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413
#: data/ui/five-or-more.ui:29 src/notewindow.cpp:986 ../src/latex_menu.vala:382
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
msgid "_Large"
msgstr "_Handia"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of small size
#: data/resources/main-toolbar.ui:236
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:229 data/ui/five-or-more.ui:17
#: ui/composer-editor.ui:678 ../src/latex_menu.vala:378
msgid "_Small"
msgstr "_Txikia"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Notes aplikazioari buruz"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/ui/book-item.ui:5
#: src/ui/book-row.ui:5 src/actions-popover.vala:44
#: gthumb/resources/folder-menu.ui:7 zim/plugins/bookmarksbar.py:410
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in tray icon menu
#: data/resources/main-toolbar.ui:346 data/resources/organize-dialog.ui:4
#: data/resources/selection-toolbar.ui:34
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276 zim/plugins/trayicon.py:200
msgid "Notebooks"
msgstr "Koadernoak"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Bidali ohar hau mezu elektronikoz"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Sartu izena koadernoa sortzeko"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Koaderno berria"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Partekatu oharra"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Ireki beste leihoan"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Ezabatu betiko"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Use System Font"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Oharraren letra-tipoa"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "Kolore lehenetsia"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Oharren itxura"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Hautatu biltegiratze-kokaleku lehenetsia"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Liburu nagusia"

#: src/bjb-application.c:432 ../src/liblatexila/latexila-app.c:127
#: src/main.c:69 src/main.c:43 gedit/gedit-app.c:93
#: gitg/gitg-application.vala:39 src/main.vala:411
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#: src/bjb-application.c:444
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Hartu oharrak eta esportatu edonora."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eu.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:455
#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu"

#: src/bjb-application.c:463
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME Notes"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:475
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu"

#: src/bjb-application.c:609
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "GNOMEren koaderno xumea"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Oharraren kolorea"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column heading in 'open notebook' dialog | 
#. Field in web server gui | 
#. Field to select Notebook from drop down list
#: src/bjb-controller.c:239 ../data/themes/themes.xml.h:2
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:104 src/notebooks/notebooksview.cpp:204
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148 zim/gui/notebookdialog.py:192
#: zim/gui/propertiesdialog.py:59 zim/gui/server.py:102
#: zim/plugins/quicknote.py:196
msgid "Notebook"
msgstr "Koadernoa"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Sakatu 'Berria' botoia oharra sortzeko."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Eeeepaaa"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Instalatu Tracker eta berrabiarazi aplikazioa."

#: src/bjb-main-toolbar.c:228
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "'%s'(r)en emaitzak"

#: src/bjb-main-toolbar.c:231
msgid "New and Recent"
msgstr "Berria eta azken aldikoa"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eu.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:392 wp-includes/bookmark-template.php:81
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Azken eguneraketa: %s"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Urte honetan"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "Biltegi lokala"

#. #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
#. type: =item
#: ../ui/prefdialog.ui.h:1 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:110
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:217 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:585
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:92 docs/virt-v2v.pod:1559
msgid "1."
msgstr "1."

#: data/ui/help-overlay.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "BIND9 exekutatuko duen erabiltzaile kontua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"Lehenetsia BIND9 deabrua (named) 'bind' erabiltzaile kontuarekin exekutatzea "
"da. Beste kontu bat erabiltzeko, idatzi dagokion erabiltzaile-izena"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Beste abio aukera batzuek named-rentzat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu BIND9 deabruari abioan pasa behar zaizkion beste aukera "
"gehigarriak (erabiltzaile-izenaz beste)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "resolv.conf ezarpenak gainidatzi behar al dira?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Mesedez hautatu ebazlea nola behartu behar den BIND9 deabru kopia lokala "
"erabiltzeko ekipo hau mugitzen ari denean konexioak gomendatzen dionaren "
"ordez."

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: '%c' aukera baliogabea\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: '%c' aukerak argumentu bat behar du\n"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Entzun hainbat soinu"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Kontzentratu;Arreta;Zarata;Soinua;Produktibitatea;Lo;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Entzun inguruneko soinuak"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Kontzentrazioa hobetu eta produktibitatea handitu soinu desberdinak entzunez"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Ingurune zaratatsuan loak hartzen ere lagun dezake."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Gorde aurredoikuntzak"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Gehitu soinu pertsonalizatuak"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Hasiera automatikoa bigarren planoan"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Aplikazioak dakartzan soinuak:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "Birds"
msgstr "Txoriak"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "Batela"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kafetegia"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Soinu arrosa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70
#: ../icon-effect/src/applet-init.c:107 ../icon-effect/data/messages:11
#: ../icon-effect/data/messages:27 ../icon-effect/data/messages:45
#: ../icon-effect/data/messages:129 libgweather/gweather-weather.c:244
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Euria"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Udako gaua"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71
#: ../icon-effect/src/applet-init.c:113 ../icon-effect/data/messages:15
#: ../icon-effect/data/messages:31 ../icon-effect/data/messages:49
#: ../icon-effect/data/messages:151 src/extension.js:1300
#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Ekaitza"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C1"
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64 src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "Trena"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Soinu zuria"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75 operations/common-gpl3+/wind.c:28
#: operations/common-gpl3+/wind.c:586
msgid "Wind"
msgstr "Haizea"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Pantaila lehenetsia gai argian"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Pantaila lehenetsia gai ilunean"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Lehenetsita'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Copyright 2020-2021 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Sergio Varela <sergiovg01@outlook.com>\n"
"Eder Etxebarria <eder.etxebarria@ni.eus>"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Abiarazi automatikoki atzeko planoan"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Hasi beti pausaldian"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu soinuak"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Gehitu soinu pertsonalizatua"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Aurrezarpenen menua"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Bolumenaren menua"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Soinuen menua"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Jarraitu erreproduzitzen ixtean"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Honi buruz"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Soinuak berrezarri"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Ezkutatu soinu inaktiboak"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Gorde aurrezarpen berri gisa…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Gehitu soinua…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "Gelditu da energia aurrezteko"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_Berrekin erreproduzitzeari"

#: blanket/define.py:11 src/metadata.cc:1713
msgid "Nature"
msgstr "Natura"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Barrualdeak"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Soinuen ikonoak"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Aplikazioaren ikonoa"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Soinuak"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Soinu-edizioa"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Abiarazi Blanket automatikoki atzealdean."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Eskaera errorea"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Bakarrik abiarazteko eskaerak huts egin du."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Ziurtatu Blanket-ek atzeko planoan exekutatzeko baimena duela Ezarpenak → "
"Aplikazioak → Blanket atalean eta saiatu berriro."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Soinua automatikoki kendu da"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "{name} soinua jada ez dago eskuragarri, beraz, kendu egin da"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Ireki audioa"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Editatu aurrehautaketa"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Ezabatu cookie-ak (webguneen hobespen, autentifikazio eta jarraipen "
"identifikazioen gisako informazioa gordetzen dute)"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Ezabatu erabilera-historia"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Ezabatu egunkariak"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimedia ikustailea"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Ezabatu cache-a"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Azkenaldian erabilitakoak"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Ezabatu azkenaldian erabilitakoen zerrenda"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Paketeen kudeatzailea"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Berriketa bezeroa"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Berriketa-egunkariak"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Ezabatu berriketa-egunkariak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1272
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1281
msgid "Backup files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Ezabatu babeskopia-fitxategiak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Kraskatze-txostenak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM biltegiratzea"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Ezabatu HTML5 cookie-ak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formularioen historia"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Webguneetan sartutako formularioen eta bilaketa barraren historia"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen eta pasahitzen datu-basea eta pasahitzik gorde behar ez "
"duten guneen zerrenda"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Aukera honek zure pasahitzak ezabatuko ditu."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Saioa berrezarri"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Azken saioa kargatzen du arakatzailea ustekabean itxi edo kraskatzean"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Gunearen hobespenak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Banakako guneen hobespenak"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL historia"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Bisitatutako web orrien zerrenda"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Garbitu datu-basearen fragmentazioa tamaina txikitu eta abiadura handitzeko "
"daturik ezabatu gabe"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Bulegotikako suitea"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Arazketa-egunkariak"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Ezabatu arazketa-egunkariak"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Ezabatu komandoen historia"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategiak"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Bilaketa tresna"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Ezabatu cookie-ak, bisitatutako URL-ak eta bilaketa-historia"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Ezabatu azkenaldian erabilitako dokumentuen zerrenda"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Ezabatu aurretik bisitatutako orriak bistaratzeko denbora txikitzen duen web "
"cache-a"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Ezabatu avatar eta aurpegieren cache-a"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Fitxategi transferentzia bezeroa"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"URL-en datu-basea (laster-markak, gogoko ikonoak eta bisitatutako web-orrien "
"historia daude bertan)"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Aukera honek laster-marka guztiak ezabatzen ditu."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Deskargatutako podcast-ak"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Ezabatu deskargatutako podcast-ak"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Aukera hau mantsoa da."

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Mahaigaineko ingurunea"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Ezabatu bilaketen historia"

#: ../cleaners/konqueror.xml lib/src/printout.c:100 lib/src/printout.c:177
msgid "Current session"
msgstr "Uneko saioa"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Ezabatu uneko saioa"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Webguneetan sartutako formularioen historia"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Ezabatu historia, bisitatutako guneak, deskargak eta koadro txikiak barne"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Berrezarri bilatzailearen erabilera-historia eta ezabatu bilatzaile ez-"
"lehenetsiak, horietako batzuk automatikoki gehitzen dira"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Ezabatu uneko eta azkenengo saioak"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "Sinkronizazio-datuak ezabatu eta nabigatzailearen saioa itxi"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:3
msgid "File manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Azkenaldiko dokumentuen zerrenda"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Antibirusa"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:1359 lib/Results.pm:224
msgid "Quarantine"
msgstr "Berrogeialdia"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Ezabatu fitxategi zaharkituak"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Karpeta pertsonalizatuak berrezarriko dira."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Eskaneatze sakona"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Aztertu aurrebista gorde nahi dituzun fitxategientzat."

#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "Grabazioak"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Ezabatu bilaketa-indizea (hitzen eta hitz hauek agertzen diren fitxategien "
"datu-basea)"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Instalatzaileak"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Ezabatu cachean dagoen txaplatak eta instalatzaileak"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Deskargen historia"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Deskargatutako fitxategien zerrenda"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Ezabatu bisitatutako web-orrien zerrenda"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Ezabatu joko zerbitzari zerrenda"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Memoria-iraulketa"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Artxibategia"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Ezabatu ~/.viminfo (fitxategi-historia, komando-historia eta buffer-ak daude "
"bertan)"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Beharrezko ez diren fitxategien garbitzailea"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Egin leku librea eta mantendu pribatutasuna"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Garbitu fitxategia"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Hondatutako .desktop fitxategiak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Ezabatu aplikazioen hondatutako menu-sarrerak eta fitxategi elkarketak"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Itzulpenak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Ezabatu nahi ez diren hizkuntzetarako fitxategiak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Konfiguratu aukera hau hobespenetan."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Biratutako egunkariak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Ezabatu sistemaren egunkari zaharrak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/Worker.py html/inc/host.inc:134
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:118 sheets/AADL.sheet:22
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:131
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:121
#: ../src/gnome-genius.c:2536 gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:201
#: gnome-applets/multiload/properties.c:596 data/ui/assistant/assistant.ui:128
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:70
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:84
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:71
#: extensions/system-monitor/extension.js:416 data/interface.ui:134
#: data/procproperties.ui:127 src/interface.cpp:311 src/proctable.cpp:352
#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33 core/command_queue_mt.cpp
#: core/message_queue.cpp main/main.cpp
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:666 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:122
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:184
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Garbitu swap memoria eta memoria librea"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Aukera hau esperimentala da eta arazoak sortu ditzazke zure sisteman."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Hustu zakarrontzia"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Eguneraketen desinstalatzaileak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Ezabatu Microsoft eguneraketen desinstalatzaileak (hotfix-ak, service pack-"
"ak eta Internet Explorer-en eguneraketak barne)"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Kopiatu eta itsatsi eragiketetan erabiltzen den mahaigain inguruneko arbela"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Ezabatu erabiltzaileak zehazturiko fitxategi eta karpetak"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Leku librea diskoan"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Diskoko leku librea gainidatzi ezabatutako fitxategiak ezkutatzeko"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Aukera hau oso mantsoa da."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sistema orokorrean"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Gainidatzi %s diskoko leku librea"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "ez da baliozko garbitzailea: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "erabilera: %prog [aukerak] garbitzailea.aukera1 garbitzailea.aukera2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "Zerrendatu garbitzaileak"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "ezabatuko diren fitxategien eta beste aldaketen aurrebista"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "gainidatzi fitxategiak edukiak ezkutatzeko"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "abiarazi interfaze grafikoa"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "erabili interfaze grafikoan zehaztutako aukerak"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "erakutsi sistemaren informazioa"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ez eskatu administratzaile baimenik"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Ezabatzeko markatu"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkatu"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Ezabatu erregistro-gakoa"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Ziur zaude betirako ezabatu nahi dituzula fitxategiak hautatutako eragiketen "
"arabera? Ezabatuko diren fitxategiak aldatu egin dira aurrebista exekutatu "
"zenuen azken alditik."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Ziur zaude betirako ezabatu nahi dituzula fitxategi hauek?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Administratzaile gisa exekutatzen ari zarenez, mesedez ireki eskuz lotura "
"hau web arakatzaile batean:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "%s ireki nahi duzu web arakatzailean?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 gthumb/gio-utils.c:1728
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:21
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:23
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Unitateak"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py lib/GUI.pm:1916
msgid "Whitelist"
msgstr "Zerrenda zuria"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Egiaztatu aldian behin eguneraketarik badagoen Interneten"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Eguneraketa bat aurkitzen bada, informazioa ikusteko aukera eskainiko zaizu. "
"Orduan, eskuz deskargatu eta instalatu ahalko duzu."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Egiaztatu beta bertsio berririk baden"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Deskargatu eta eguneratu garbitzaileak komunitatetik (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Ezkutatu garrantzirik gabeko garbitzaileak"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Gainidazketa ez da eraginkorra fitxategi sistema batzuetan eta BleachBit-en "
"zenbait eragiketan. Gainidazketa nabarmen mantsoagoa da."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1069
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Berretsi ezabatu aurretik"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Command line option to display debug messages on stdout
#: girepository/compiler/compiler.c:150 ../menulibre/__init__.py:34
msgid "Show debug messages"
msgstr "Erakutsi arazketa-mezuak"

#: src/preferences.ui:53 giara/preferences_window.py:60
#: gfeeds/preferences_window.py:114 panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Modu iluna"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Hautatu idazteko baimena duen karpeta bat leku librea gainidatzi behar den "
"unitate bakoitzeko."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Hizkuntza guztiak ezabatuko dira, hautatutakoak ezik."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 src/connection-editor/ce-page.c:267
#: src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Preserve"
msgstr "Mantendu"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Kokapen hauek hauta daitezke ezabatzeko."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Gehitu fitxategia"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Gehitu karpeta"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Hautatu fitxategiak birrintzeko"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Hautatu karpeta birrintzeko"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Behar ez diren fitxategiak ezabatzeko programa"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"%(cleaner)s - %(option)s-i buruzko oharra:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Eragiketa bat hautatu behar duzu"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr ""
"Hautatutako eragiketetako fitxategien aurrebista ikusi (fitxategirik ezabatu "
"gabe)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Garbitu hautatutako eragiketetako fitxategiak"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Errorea eguneraketak egiaztatzean: "

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Segurtasun oharra"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Garbiketarako definizio hauek berriak dira edo aldatu egin dira. Definizio "
"maltzurrek zure sistema kaltetu dezakete. Aldaketa hauekin fidatzen ez "
"bazara, ezabatu fitxategiak edo irten."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Exekutagarria ez da aurkitu: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr "%s ezin da garbitu exekutatzen ari delako. Itxi eta saiatu berriz."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "winapp2.ini berria deskargatu da."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Eguneratu BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Bertsio berri bat eskuragarri dago."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Eguneratu %s bertsiora"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eu.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../bleachbit/Winapp.py ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148 data/gtk/preferences_dialog.ui:315
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1249
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:59 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eu.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_eu.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 src/gpk-enum.c:1265
#: settings_media
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:49
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "winapp2.ini-tik inportatua"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Salbuespena '%(operation)s': '%(msg)s' eragiketa exekutatzean"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Mesedez itxaron. Diskoko leku librea garbitzen."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Mesedez itxaron. %s garbitzen."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Minutu %d inguru falta da."
msgstr[1] "%d minutu inguru falta dira."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Berreskuratutako diskoko lekua: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Berreskuratuko den diskoko lekua: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Ezabatutako fitxategiak: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Ezabatuko diren fitxategiak: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Eragiketa bereziak: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Erroreak: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Mesedez itxaron. Eskaneatze sakona exekutatzen."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Mesedez itxaron. %s aurrikusten."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Birrindu Fitxategiak"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Bi_rrindu Karpetak"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Garbitu Leku Librea"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Birrindu _Ezarpenak eta Irten"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "F-Kurba taldeak"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "Talde honetako F-Kurbak"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "Pertsonalizatutako kolore aukera"

msgid "Default Colors"
msgstr "Lehenetsitako Koloreak"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Kolore taldea"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Kolore taldea"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Kolore taldea"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Kolore taldea"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Kolore taldea"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Kolore taldea"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Kolore taldea"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Kolore taldea"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Kolore taldea"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Kolore taldea"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Kolore taldea"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Kolore taldea"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Kolore taldea"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Kolore taldea"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Kolore taldea"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Kolore taldea"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Kolore taldea"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Kolore taldea"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Kolore taldea"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Kolore taldea"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "Pertsonalizatutako Kolore Taldea"

msgid "Action group is locked"
msgstr "Akzio taldea blokeatuta dago"

msgid "Action group is selected"
msgstr "Akzio taldea aukeratuta dago"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Buruak"

msgid "Tails"
msgstr "Isatsak"

msgid "Node Editor"
msgstr "Nodo Editorea"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Film Sekuentzia Editorea"

msgid "Graph Editor"
msgstr "Grafo Editorea"

msgid "+X"
msgstr "+X"

msgid "+Y"
msgstr "+Y"

msgid "-X"
msgstr "-X"

msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgid "Emit"
msgstr "Igorri"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Zeharkakoa"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. show the user the entire data blob
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657 gtk/inspector/menu.ui:52
#: gtk/inspector/menu.ui:36 edit_text_act_target
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:16
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:379
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:430
msgid "Target"
msgstr "Helburua"

msgid "Armature"
msgstr "Eskeletoa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171
#: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
#: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747
#: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689
msgid "Material"
msgstr "Materiala"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the parent group
#: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:112
#: ../goffice/canvas/goc-item.c:262 ../goffice/graph/gog-view.c:584
#: ../goffice/canvas/goc-item.c:282 ../goffice/graph/gog-view.c:692
#: src/hdy-tab-view.c:394 client/pkcon/pk-console.c:261
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:282
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the stroke frame
#: lib/standard-path.c:122 operations/common-cxx/warp.cc:46
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:350 ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64
#: ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "Trazua"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:229
msgid "Bone"
msgstr "Hezurra"

msgid "Plane"
msgstr "Planoa"

msgid "Cone"
msgstr "Konoa"

msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"

msgid "Onion Skinning"
msgstr "Tipula-azapa"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
#: report_lb_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"

msgid "Angular Velocity"
msgstr "Abiadura-angeluarra"

msgid "Image Texture"
msgstr "Irudiaren ehundura"

msgid "Filter Size"
msgstr "Filtroaren tamaina"

msgid "Repeat X"
msgstr "X Errepikatu"

msgid "Repeat Y"
msgstr "Y Errepikatu"

msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Alfa Kalkulatu"

msgid "Mirror X"
msgstr "X Ispilua"

msgid "Mirror Y"
msgstr "Y Ispilua"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: profile owner
#. TRANSLATORS: profile UID
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 src/chatty-list-row.c:123
#: client/cd-util.c:134 client/cd-util.c:139 src/dspy-window.ui:975
#: src/dspy-window.ui:1163 src/dspy-window.ui:1324
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:93 src/sharing.js:368
#: src/proctable.cpp:361 C/nautilus-list.page:69 ../GAK/GUI.pm:470
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:194
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:22
#: ../tools/command-exec.c:588 src/proctable.cpp:278 C/goscaja.xml:2127
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:34
#: lib/RT/Asset.pm:88 lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:81
#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Tickets.pm:113 lib/RT/Tickets.pm:2262
#: share/html/Elements/QuickCreate:62
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:107
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:282
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:122
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:128
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:70
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:137
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:175
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:84
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:96 share/html/m/ticket/create:275
#: share/html/m/ticket/reply:71 share/html/m/ticket/show:289
#: lib/RT/Assets.pm:88 lib/RT/Report/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Tickets.pm:92
#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:2273
#: share/html/Elements/QuickCreate:63
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:313
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:330
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:107
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:420
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:111
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:54
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:155
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:211
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:87 infobox.c:889
#: thunar/thunar-enum-types.c:157 src/Gtk/BackupBox.vala:99
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:134 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 ../src/cpio.c
#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

msgid "Selected Objects"
msgstr "Hautatutako objektuak"

msgid "Max Angle"
msgstr "Angelu Maximoa"

msgid "Min Angle"
msgstr "Angelu Minimoa"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Aurpegiak erakutsi/ezkutatu"

msgid "External Data"
msgstr "Kanpo "

msgid "Speed Factor"
msgstr "Azelerazio-faktorea"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Kurba"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"

msgid "Layer Weight"
msgstr "Geruza-pisua"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:361 ../goffice/graph/gog-plot.c:466
msgid "X axis"
msgstr "X ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:367 ../goffice/graph/gog-plot.c:472
msgid "Y axis"
msgstr "Y ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:478
msgid "Z axis"
msgstr "Z ardatza"

msgid "Z Axis"
msgstr "Z Ardatza"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "Kontsola Exekutatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Kontsolaren Hizkuntza"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "Renderizatutako Animazioa Erreproduzitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Sistemaren Informazioa Gorde"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"

msgid "Select all elements"
msgstr "Elementu guztiak hautatu"

msgid "Deselect all elements"
msgstr "Elementu guztien hautaketa deuseztatu"

msgid "Wait for Input"
msgstr "Input-aren zain"

msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(Dokumentatu gabeko operadorea)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Jatorria Ezarri"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Gehiago"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Gutxiago"

msgid "Clear text by type"
msgstr "Testua mota arabera garbitu"

msgid "Clear the command history"
msgstr "Agindu historia garbitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Lerroa garbitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Arbelera Kopiatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "Testuaren zein zati ezabatu"

msgid "The index of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen indizea"

msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "Historiako errepikatutako artikulak ezabatu"

msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "Lerroaren hasieran 4 zuriune gehitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Kurtsorea Mugitu"

msgid "Move cursor position"
msgstr "Kurtsorearen kokapena mugitu"

msgid "Where to move cursor to"
msgstr "Kurtsorea nora mugitu"

msgid "Line Begin"
msgstr "Lerroaren Hasiera"

msgid "Line End"
msgstr "Lerroaren Amaiera"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Arbeletik itsatsi"

msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Arbeletik testua itsatsi"

msgid "Console output type"
msgstr "Kontsolaren irteera-mota"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Hautaketa Finkatu"

msgid "Set the console selection"
msgstr "Kontsolaren hautaketa finkatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Hitza Hautatu"

msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "Lerro hasieratik 4 zuriune ezabatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Alderantzikapena Garbitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Alderantzikapena Finkatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "Distantzia Berrasieratu"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "Jatorrizko Luzera Berrasieratu"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(Ez)hautatu Lehena"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(Ez)hautatu Azkena"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Kurba Bikoiztu"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Bikoizketa Gehitu"

msgid "Toggle the selection"
msgstr "Hautaketa txandakatu"

msgid "Object Types"
msgstr "Objektu mota"

msgid "Which kind of object to export"
msgstr "Zein motako objektua esportatu"

#: sheets/Circuit.sheet:82 ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "Lamp"
msgstr "Lanpara"

msgid "Always write absolute paths"
msgstr "Beti helbide absolutuak idatzi"

msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "Beti helbide erlatiboak idatzi (posible denean)"

msgid "Filename only"
msgstr "Fitxategi-izena soilik"

msgid "-X Axis"
msgstr "-X ardatza"

msgid "-Y Axis"
msgstr "-Y ardatza"

msgid "-Z Axis"
msgstr "-Z ardatza"

msgid "Use Metadata"
msgstr "Metadata erabili"

msgid "Top of the list"
msgstr "Lista-hasiera"

msgid "Bottom of the list"
msgstr "Lista-bukaera"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Fitxategi kargaketa indargabetu"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Hautatutako Fitxategiak Ezabatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Direktorio berria sortu"

msgid "Create a new directory"
msgstr "Direktorio berri bat sortu"

msgid "Name of new directory"
msgstr "Direktorio berriaren izena"

msgid "Open new directory"
msgstr "Direktorio berria ireki"

msgid "Execute selected file"
msgstr "Hautatutako fitxategia exekutatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "Fitxategi-izenean Zenbakia Inkrementatu"

msgid "Increment number in filename"
msgstr "Fitxategi-izenean zenbakia inkrementatu"

msgid "Increment"
msgstr "Inkrementatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Galdutako fitxategiak bilatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "Fitxategia nabarmendu"

msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "Hautatutako fitxategia(k) nabarmendu"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Hurrengo karpeta"

msgid "Move to next folder"
msgstr "Hurrengo karpetara mugitu"

msgid "Move to parent directory"
msgstr "Erro direktoriora mugitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Aurreko karpeta"

msgid "Move to previous folder"
msgstr "Aurreko karpetara mugitu"

msgid "Refresh the file list"
msgstr "Fitxategi-lista freskatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Fitxategia edo Direktorioa berrizendatu"

msgid "Rename file or file directory"
msgstr "Fitxategia edo fitxategi direktorioa berrizendatu"

msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "Direktorio bat ireki hautatzen denean"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "(Ez)hautatu fitxategi guztiak"

msgid "Select or deselect all files"
msgstr "Hautatu edo ez-hautatu fitxategi guztiak"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Direktorioa hautatu"

msgid "How to unpack"
msgstr "Nola despaketatu"

msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "Uneko direktorioan fitxategiak erabili (Sortu beharrezkoa denean)"

msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr ""
"Uneko direktorioan fitxategiak idatzi(berridatzi existitzen diren "
"fitxategiak)"

msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "Jatorrizko kokapenean erabili fitxategiak (Sortu beharrezkoa denean)"

msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr ""
"Jatorrizko kokapenean idatzi fitxategiak (berridatzi existitzen diren "
"fitxategiak)"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Artikulua despaketatu"

msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "Despaketatzeko ID blokearen izena"

msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "ID blokearen identifikatzaile mota"

msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "Uneko direktorioko fitxategia erabili(sortu beharrezkoa denean)"

msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr ""
"Uneko direktorioan fitxategia idatzi(berridatzi existitzen den fitxategia)"

msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "Jatorrizko kokapenean erabili fitxategia (Sortu beharrezkoa denean)"

msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr ""
"Jatorrizko kokapenean idatzi fitxategia (berridatzi existitzen den "
"fitxategia)"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "Karakterea aldatu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "Tartea aldatu"

msgid "Change font spacing"
msgstr "Letra-tipo tartea aldatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro berria"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "Hautagaia mugitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Letra-tipoa ireki"

msgid "Load a new font from a file"
msgstr "Letra-tipo berria kargatu fitxategi batetatik"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Estiloa txertatu"

msgid "Set font style"
msgstr "Letra-tipo estiloa txertatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "Estiloa txandakatu"

msgid "Toggle font style"
msgstr "Letra-tipo estiloa txandakatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Testua kopiatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Testua moztu"

msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelera moztu"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Testua txertatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Testua kopiatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Fitxategia kopiatu"

msgid "Paste contents from file"
msgstr "Fitxategitik edukia itsatsi"

msgid "Add a new text box"
msgstr "Testu kaxa berria gehitu"

msgid "The current text box"
msgstr "Uneko testu kaxa"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Esteka ezabatu"

msgid "Draw Freehand"
msgstr "Eskuz marraztu"

msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "Marra zuzena marraztu"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Kurtsorea finkatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Arkatzez marraztu"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Desegin"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Geruza berri bat gehitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Geruza bikoiztu"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "Geruzak ezkutatu"

msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "Aukeratu gabeko geruzak ezkutatu, aukeratutakoak baino"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "Geruza guztiak itxi"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Geruza ezabatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Trazuak itsatsi"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "(Ez)hautatu trazu guztiak"

msgid "X End"
msgstr "X Bukaera"

msgid "Y End"
msgstr "Y Bukaera"

msgid "Y Start"
msgstr "Y Hasiera"

msgid "Black Point"
msgstr "Puntu Beltza"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Kanalak alderantzikatu"

msgid "Invert image's channels"
msgstr "Irudiaren kanalak alderantzikatu"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Irudi berria"

msgid "Create a new image"
msgstr "Irudi berri bat sortu"

msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "Irudi bat sortu alfa kanalarekin"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:293
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Irudiaren altuera"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:275
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Irudiaren zabalera"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Irudia ireki"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Irudia Gorde"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Irudi Bezala Gorde"

msgid "Save As Render"
msgstr "Render Bezala Gorde"

msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "Zentrua bistaratu"

msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Material Berria"

msgid "Add a new material"
msgstr "Material berria gehitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Materiala itsatsi"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Bikoiztu Estekatua"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"

msgid "Mouse location"
msgstr "Arratoiaren lokalizazioa"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Aktiboa Bistaratu"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hierarkia Bistaratu"

msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "Bistaratu/Izkutatu Maila Bat"

msgid "Write Image"
msgstr "Irudia Gorde"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Renderizatu"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgid "Copy Settings"
msgstr "Ezarpenak Kopiatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "Render Bista Gehitu"

msgid "Add a render view"
msgstr "Render Bista Gehitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "Render Bista Ezabatu"

msgid "Remove the selected render view"
msgstr "Hautatutako render bista ezabatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Animazioa Bertan Behera Utzi"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Animazioa Erreproduzitu"

msgid "Play animation"
msgstr "Animazioa erreproduzitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Animazio Urratsa"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Lehio Berri Batean Ingurunea Bikoiztu"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "Ingurune Mazimizatua Txandakatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Pantaila-irudia Gorde"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"

msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Kendu"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"

msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"

msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"

msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Bista berrasieratu"

msgid "Reset the view"
msgstr "Bista berrasieratu"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Menua Hautatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Bista Lokala"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Bista Biratu"

msgid "Rotate the view"
msgstr "Bista Biratu"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Lehenetsitako ezarpenak kargatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Azken Saioa Berreskuratu"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Eszena"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Filma"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzatu"

#: ../share/ui/menus.ui:531
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gris-eskala"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia
#: src/themes.js:18 operations/common/sepia.c:112
#: ../effects/sepia.effect.in.h:2 ../src/image_filters.cc:95
#: camlibs/canon/library.c:256 camlibs/konica/qm150.c:1001
#: camlibs/konica/qm150.c:1017 camlibs/ptp2/config.c:1716
#: camlibs/ptp2/config.c:4710 camlibs/ptp2/config.c:6479
#: camlibs/ptp2/ptp.c:8191 camlibs/ptp2/ptp.c:8326 camlibs/ricoh/library.c:313
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:475 camlibs/sierra/sierra.c:982
#: camlibs/sierra/sierra.c:991 camlibs/sierra/sierra.c:1301
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/SepiaEffect.cs:26 translate_tmp:71
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

msgid "Blender File"
msgstr "Blender Fitxategia"

msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki Ordenatu"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15
msgid "3D"
msgstr "3D"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "2DBista"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3D Bista"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Kurba"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Eskeletoa"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Grafo Editorea"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "AEL (Animazio Ez-Lineala) Editorea"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Laburpena"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Nodo Editorea"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi Bilatzailea"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"

msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Akats baten berri eman"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."

msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuliburua"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Eszena"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Objektu bat"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Objektu bat lerroko"

msgid "Text: External"
msgstr "Testua: Kanpokoa"

msgid "Text: Internal"
msgstr "Testua: Barnekoa"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Animazioa"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Kopia gorde..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Irudia Renderizatu"

msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Garatzaileen Komunitatea"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Planoa"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Kuboa"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV Esfera"

msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Iko Esfera"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Konoa"

msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Torua"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Sarea"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Bozgorailua"

msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Helbide hutsa, ezin da gorde"

msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Helbide oso luzea, ezin da gorde"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Berria"

msgid "Rigging"
msgstr "Rigging"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Planoa"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Kuboa"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Konoa"

msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Sarea"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"

msgid "Sound not packed"
msgstr "Soinua paketatu gabe"

msgid "Font not packed"
msgstr "Letra-mota paketatugabea"

msgid "Fac"
msgstr "Fak"

msgid "AO"
msgstr "Inguruneko Oklusioa"

msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"

msgid "Anisotropy"
msgstr "Anisotropia"

msgid "View Vector"
msgstr "Bektore bista"

msgid "View Z Depth"
msgstr "Z sakonera bista"

msgid "View Distance"
msgstr "Distantzia-bista"

msgid "True Normal"
msgstr "Geometria zuzena"

msgid "Backfacing"
msgstr "Atzetik"

msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Kamera-izpia da"

msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Itzal-izpia da"

msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Hedapen-izpia da"

msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Izpi disdiratsua da"

msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Islapen-izpia da"

msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Trasmisio-izpia da"

msgid "Ray Depth"
msgstr "Izpi-sakonera"

msgid "Transparent Depth"
msgstr "Gardentasun-sakonera"

msgid "Transmission Depth"
msgstr "Trasmisio-sakonera"

msgid "Color1"
msgstr "1 Kolorea"

msgid "Color2"
msgstr "2 Kolorea"

msgid "Color Fac"
msgstr "Kolore Faktorea"

msgid "Alpha Fac"
msgstr "Alpha faktorea"

msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"

msgid "Mortar"
msgstr "Zementu"

msgid "Coordinate 1"
msgstr "1 Koordenatua"

msgid "Coordinate 2"
msgstr "2 Koordenatua"

msgid "iScale"
msgstr "iEskala"

msgid "Image too small"
msgstr "Irudi txikiegia"

msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Ezin da renderizatu, kamera falta"

msgid "No border area selected"
msgstr "Ez da azalera-muga aukeratu"

msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Renderizatutako geruza guztiak desgaitu"

msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: errorea '%s' kargatzean "

msgid "Blender File View"
msgstr "Blender Fitxategi Bista"

msgid "unable to open the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"

msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': ez da ezer adierazi"

msgid "dbl-"
msgstr "dbl-"

msgid "unsupported format"
msgstr "Euskarri gabeko formatua"

msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Ezin da irakurri %s '%s': %s"

msgid "Import-Export"
msgstr "Inportatu-Esportatu"

msgid "English (English)"
msgstr "Ingelesa (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japoniera (日本語)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Italiera (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Alemaniera (Deutsch)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Finlandiera (Suomi)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Suediera (Svenska)"

msgid "French (Français)"
msgstr "Frantsesa (Français)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Gaztelania (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Katalana (Català)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugesa (Português)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Txinera laburtua (简体中文)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Txinera tradizionala (繁體中文)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Errusiera (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Kroaziera (Hrvatski)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbiera (Српски)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Poloniera (Polski)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Errumaniera (Român)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arabiera (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺩ"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Bulgariera (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Greziera (Ελληνικά)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalera (नेपाली)"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Persiera (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonesiera (Bahasa indonesia)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirgizera (Кыргыз тили)"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turkiera (Türkçe)"

msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Hungariera (Magyar)"

msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Brazilgo Portugesa (Português do Brasil)"

msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebreera (תירִבְעִ)"

msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperantoa (Esperanto)"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amharera (አማርኛ)\""

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbekera (Oʻzbek)"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbekera Zirilikoa (Ўзбек)"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get-k huts egin du"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"tasksel install <zereginak>...\n"
"tasksel remove <zereginak>...\n"
"tasksel [aukerak]\n"
"\t-t, --test          proba modua; ez du ezer egiten\n"
"\t    --new-install   zeregin batzuk automatikoki instalatzeko\n"
"\t    --list-tasks    zereginen zerrenda bistaratu eta irten egiten da\n"
"\t    --task-packages zeregin bateko paketeak zerrendatzen ditu\n"
"\t    --task-desc     zeregin baten azalpena itzultzen du\n"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:467
msgid "Click the right mouse button to add, edit or delete snippets."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiarekin mozkinak gehitzeko, editatzeko edo "
"ezabatzeko."

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:468
msgid "Use drag and drop to re-order snippets"
msgstr "Erabili arrastatu eta jaregin mozkinak berrantolatzeko"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:469
msgid "To exchange snippets with others use import or export"
msgstr "Mozkinak beste batzuekin trukatzeko erabili inportatu edo esportatu"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:689
msgid "snippets"
msgstr "mozkinak"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:752
msgid "Snippet export filename"
msgstr "Mozkin fitxategiaren izena esportatzeko"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:790
msgid "Snippet import filename"
msgstr "Mozkin fitxategiaren izena inportatzeko"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:808
msgid "Set accelerator key"
msgstr "Ezarri bizkortzailea"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:875
msgid "Snippets menu"
msgstr "Mozkinen menua"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
msgid "_New Snippet"
msgstr "Mozkin _berria"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "New snippet"
msgstr "Mozkin berria"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
msgid "_Edit Snippet"
msgstr "_Editatu mozkina"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "Edit snippet"
msgstr "Editatu mozkina"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "_Delete Snippet"
msgstr "E_zabatu mozkina"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "Delete snippet"
msgstr "Ezabatu mozkina"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete _Branch"
msgstr "Ezabatu _adarra"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete branch"
msgstr "Ezabatu adarra"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set Snippet _Accelerator"
msgstr "Ezarri mozkinaren _bizkortzailea"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set snippet accelerator"
msgstr "Ezarri mozkinaren bizkortzailea"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Ex_pand All"
msgstr "_Zabaldu denak"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:884
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1829 data/menu.ui:52
#: data/menu.ui:462
msgid "E_xport"
msgstr "E_sportatu"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "_Show as menu"
msgstr "_Erakutsi menu gisa"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "Show snippets menu"
msgstr "Erakutsi mozkinen menua"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:891
msgid "S_nippets Menu"
msgstr "M_ozkinen menua"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_insert.c:64
msgid "[cursor position or selection]"
msgstr "[kurtsorearen posizioa edo hautapena]"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "Search for: '"
msgstr "Bilatu hau: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "', replace with: '"
msgstr "' ordeztu ho_nekin: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:111
msgid "Entire document"
msgstr "Dokumentu osoan"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:112
msgid "Forward from cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posiziotik aurrera"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:114
msgid "All open files"
msgstr "Irekitako fitxategi guztiak"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:119
msgid "PERL"
msgstr "PERL"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:130
msgid ""
"Specify a search and a replace pattern. You may use %0, %1, ...%5 "
"placeholders to ask for values when you activate this item. Give these "
"placeholders an appropriate name on the right. (Please use %% if you need "
"literal % in your string!)"
msgstr ""
"Zehaztu bilatzeko eta ordezteko eredu bat. %0, %1, ...%5 leku-markak erabil "
"ditzakezu balioak eskatzeko elementu hau aktibatzen duzunerako. Eman leku-"
"marka hauei izen egokiak eskuinean. Erabili %% zure esaldi edo kateetan % "
"literala behar duzunean."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:151
msgid "Sco_pe: "
msgstr "E_sparrua:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:158
msgid "Match Patter_n: "
msgstr "Bilatzeko _eredua: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:161
msgid "Case sensitive _matching"
msgstr "Bereizi _maiuskulak eta minuskulak"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:162
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
msgstr "Bat etorri soilik maiuskulak/minuskulak berdinak badira."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:165
msgid "_Use escape chars"
msgstr "_Erabili ihes-karaktereak"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:166
msgid "Unescape backslash escaped characters such as \\n, \\t etc."
msgstr ""
"Jarri ihes-gabeko moduan alderantzizko barra duten ihes-karaktereak \\n, \\t "
"e.a. gisa."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:335
msgid ""
"The <i>before</i> text will be inserted before the cursor position or the "
"current selection, the <i>after</i> text will be inserted after the cursor "
"position or the current selection. You may use %0, %1, ...%9 placeholders to "
"ask for values when you activate this item. Give these placeholders an "
"appropriate name on the right. (Please use %% if you need literal % in your "
"string!)"
msgstr ""
"<i>Aurretik</i> kurtsorearen posizio edo uneko hautapenaren aurretik "
"txertatuko du testua. <i>Ondoren</i> kurtsorearen posizio edo uneko "
"hautapenaren ondoren txertatuko du testua. %0, %1, ...%9 leku-markak erabil "
"ditzakezu balioak eskatzeko elementu hau aktibatzen duzunerako. Eman leku-"
"marka hauei izen egokiak eskuinean. Erabili %% zure esaldi edo kateetan % "
"literala behar duzunean."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:344
msgid "<i>Before</i> text"
msgstr "i> testua"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:354
msgid "<i>After</i> text"
msgstr "i> testua"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:366
msgid "Is file path"
msgstr "Fitxategia bide-izena da"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:492
msgid "Enter the name of the branch:"
msgstr "Sartu adarraren izena:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:584
msgid "Name of the new item:"
msgstr "Elementu berriaren izena:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:639
msgid "Select what you want to add"
msgstr "Hautatu zer gehitzea nahi duzun"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: firmware stream, e.g. coreboot
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:641 objects/FS/function.c:894
#: objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:103 src/gfu-main.ui:193
#: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:155
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:52 src/insets/Inset.cpp:112
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268 ../tvp-git-helper/main.c:161
#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:144
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:167
msgid "Branch"
msgstr "Adarra"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:643
msgid "Insert string"
msgstr "Txertatu katea"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:645
msgid "Search and replace pattern"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko eredua"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Bistaratze ezarpen</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Beti ikusgai"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Aldi baterako ikusgai"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Izena</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Parekatzeko eskaera"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Parekatzeko eskaera tresnarako:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Hau gainidatzi behar litzateke"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Bluetooth gailuak"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Egokitzailea"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Irten"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:263
#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Gailua"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Ezkutatu _izenik gabeko gailuak"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "_Ordenatu honen arabera"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Gehitua"

#: data/ui/manager-main.ui:217 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:68
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:245 quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:109
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:973 quodlibet/qltk/songsmenu.py:312
msgid "_Plugins"
msgstr "_Pluginak"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "Zerbitzu _lokalak"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Jakinarazi arazoa"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Bilatu hurbil dauden tresnak"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Sortu parekatzea gailuarekin"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Markatu/Desmarkatu gailu hau fidagarri gisa"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Kendu gailu hau gailu ezagunen zerrendatik"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Bidali fitxategia(k) gailura"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Bidalitako datuak guztira eta transmisio-abiadura"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Jasotako datuak guztira eta transmisio-abiadura"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Datuen aktibitate adieraztea"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Aldatu izena gailuari"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP zerbitzari mota:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Ez dago DHCP zerbitzaririk instalatuta</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP helbidea:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP ezarpenak</b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "Sare pertsonala"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN euskarria</b>"

#: data/ui/services-network.ui:317
msgid "Dial-up Networking"
msgstr "Telefono bidezko sareak"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN euskarria</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Sareko Sarbide Puntua (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b>NAP bateragarritasuna</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Fitxategiak jasotzea (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Sarrerako karpeta:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Hautatu karpeta sarrerako fitxategi-transferentziak egiteko"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Onartu gailu fidagarrietako fitxategiak"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Fitxategiak Bluetooth bidez bidaltzen</"
"span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fitxategia:</b>"

#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#. I18N: In networking lobby to configuration server settings
#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:79 panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:9
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:107 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:109
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:194
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:113
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:57
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1289
#: ipaserver/plugins/config.py:180 ipaserver/plugins/config.py:181
#: ../src/supporting_widgets.py:1451 data/ui/preferences/resources-page.ui:127
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 camlibs/ricoh/library.c:414
#: entries.dbk:147 src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:200
#: ../panel-plugin/fsguard.c:646 panel-plugin/main.c:1239
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Konfiguratu hautatutako pluginaren hobespenak"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabea"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151 ../ui/crystal/docprop.ui.h:5
#: ../ui/paint/docprop.ui.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Egilea:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Menpekotasunak:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Gatazkak hauekin:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM ezarpenak</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Trafikoaren estatistikak"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Deskargatuta:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Kargatuta:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Guztira:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Erregistroa hasi da:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Erregistroaren iraupena:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Bidali oharra"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr ""
"Bluetootha aktibatu behar da egokitzaileen kudeatzaileak funtziona dezan"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Bluetooth egokitzaileak"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "minutu %(minutes)d"
msgstr[1] "%(minutes)d minutu"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Egokitzailea"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Ezin izan da blueman-kudeatzailearekin harremanetan jarri"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"Badirudi blueman-kudeatzaileak ezin dela D-Bus bidez aktibatu. Honen ohiko "
"kausa D-Bus aktibazio-ingurunean hautsitako konfigurazio grafikoa da, dbus-"
"update-activation-environment-era dei batekin konpon daitekeena, normalean "
"xinitrc-ek (hurrenez hurren Sway konfigurazioa edo antzekoa)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Huts egin du BlueZ-era konektatzeak"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Blueman-manager-ek ezin du jarraitu Bluez daemon ez dagoelako martxan.\n"
"Horrek esan nahi du ez dela Bluetooth egokitzailerik detektatu edo Bluetooth "
"daemon ez dela abiarazi."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "Egin klik desgaitzeko."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "Egin klik gaitzeko."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Egokitzailearen hobespenak"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Fitxategi bidaltzailea"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd ez dago erabilgarri"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Ezin izan da obex zerbitzua abiarazi automatikoki. Ziurtatu obex daemon "
"exekutatzen ari dela"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_eu.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: blueman/main/Sendto.py:154 src/ui/action_view.rs:639
msgid "Sending File"
msgstr "Fitxategia bidaltzen"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "segundo %(seconds)d"
msgstr[1] "%(seconds)d segundo"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Errorea gertatu da %s fitxategia bidaltzean"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s(r)entzako parekatze eskaera"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Bluetooth autentifikazioa"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Sartu PIN kodea autentifikatzeko:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Sartu gakoa autentifikatzeko:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Honentzako gakoa parekatzen"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Honentzako PIN kodea parekatzen"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Honentzako eskaera parekatzen:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Berretsi balioa autentifikatzeko:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:213 blueman/main/applet/BluezAgent.py:244
#: src/ephy-security-dialog.c:494 ipaserver/plugins/internal.py:1485
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:57
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:84
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:91 src/access.c:203
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Baimen eskaera:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Zerbitzua:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Onartu beti"

#: blueman/main/PluginManager.py:67
msgid ""
"<b>An error has occurred while loading a plugin. Please notify the "
"developers with the content of this message to our </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">website.</a>"
msgstr ""
"<b>Errore bat gertatu da plugin bat kargatzean. Mesedez, jakinarazi mezu "
"honen edukia garatzaileei gure </b>ri\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">webgunearen "
"bidez.</a>"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Gaitu Bluetooth"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Zerbitzuaren hobespenak"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:158 blueman/DeviceClass.py:127
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805
msgid "Combo"
msgstr "Konbinazioa"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:341
msgid "Unnamed device"
msgstr "Izenik gabeko gailua"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Konektatuta</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Optimoa azpikoa"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1688
#: src/hb-backend.c:327
msgid "Optimal"
msgstr "Optimoa"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Asko"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Gehiegi"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr ""
"<b>Jasotako seinalearen indarra: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Jasotako seinalearen indarra: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Igorritako potentzia-maila: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Igorritako potentzia maila: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Deskonexioak huts egin du: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Ez dago audio amaierako punturik erregistratuta"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:198
msgid "Input/output error"
msgstr "Sarrera/irteera errorea"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Gailuak ez du erantzun"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Konexioak huts egin du: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>Konektatu</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Konektatze automatikoko profilak A2DP iturria, A2DP kolektorea eta HID "
"konektatzen ditu"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>_Deskonektatu:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Deskonektatu indarrez gailua"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Konektatu hona:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Deskonektatu:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Konektatu automatikoki:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Bidali _fitxategi bat…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Parekatu"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Konfiantzarik gabe"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:389
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desblokeatu"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu gailua"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "Aldatu _izena gailuari…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:940
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Kendu…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Konfiantzarik gabe"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Hautatu gailua"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman GTK+ Bluetooth kudeatzailea da"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM ezarpenak"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"<b>\"%(0)s\"</b> plugina <b>%(1)s</b>ren menpekoa da. <b>%(1)s</b> "
"deskargatzeak <b>\"%(0)s\"</b> ere deskargatuko du.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"<b>%(0)s</b> plugina <b>%(1)s</b>-rekin gatazkan dago. <b>%(1)s</b> "
"kargatzeak <b>%(0)s</b> deskargatuko du.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "Gatazkarik ez"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Mendekotasun arazoa"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Egokitzailearen hautapena"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Detektatzen…"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "Sarbide puntua"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Audio/bideoa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Periferikoa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "Irudigintza"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Palmondoa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Haririk gabekoa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52
msgid "Smartphone"
msgstr "Smartphonea"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:56 ../src/gui/assistant.cpp:853
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:63
msgid "1–17 percent"
msgstr "Ehuneko 1-17"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:65
msgid "17–33 percent"
msgstr "Ehuneko 17-33"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:67
msgid "33–50 percent"
msgstr "Ehuneko 33–50"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:69
msgid "50–67 percent"
msgstr "Ehuneko 50–67"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:71
msgid "67–83 percent"
msgstr "Ehuneko 67–83"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:73
msgid "83–99 percent"
msgstr "Ehuneko 83–99"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
msgid "Handsfree"
msgstr "Esku libreak"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
#: src/preferences_dialog.rs:103
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Bozgorailua"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Audio eramangarria"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Autoaren audioa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "Telebista deskodetzailea"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:100
msgid "Hi-Fi audio"
msgstr "Hi-Fi audioa"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "VCR"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Bideo kamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Bideo monitorea"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Bideo pantaila eta bozgorailua"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Bideo jolasa/Jostailua"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Seinalatzailea"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Eskumuturreko erlojua"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Jaka"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149 ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Helmet"
msgstr "Kaskoa"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3A9"
#: blueman/DeviceClass.py:151 src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "Betaurrekoak"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eu.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F600"
#: blueman/DeviceClass.py:156 src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "Robota"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Ibilgailua"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Panpina"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "Generikoa ezezaguna"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Telefono generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Ordenagailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:171
msgid "Desktop Workstation"
msgstr "Mahaigaineko lantokia"

#: blueman/DeviceClass.py:172
msgid "Server-class Computer"
msgstr "Ordenagailu zerbitzaria"

#: blueman/DeviceClass.py:174
msgid "Handheld PC/PDA (clamshell)"
msgstr "Eskuko PC/PDA (tolesgarria)"

#: blueman/DeviceClass.py:175
msgid "Palm-size PC/PDA"
msgstr "Eskuko PC/PDA"

#: blueman/DeviceClass.py:176
msgid "Wearable computer (watch size)"
msgstr "Janzteko ordenagailua (erloju tamainakoa)"

#: blueman/DeviceClass.py:178
msgid "Docking Station"
msgstr "Konexio oinarria"

#: blueman/DeviceClass.py:179
msgid "All in One"
msgstr "Guztiak batean"

#: blueman/DeviceClass.py:180
msgid "Blade Server"
msgstr "Blade zerbitzaria"

#: blueman/DeviceClass.py:181
msgid "Convertible"
msgstr "Bihurgarria"

#: blueman/DeviceClass.py:182
msgid "Detachable"
msgstr "Desmuntagarria"

#: blueman/DeviceClass.py:183
msgid "IoT Gateway"
msgstr "IoT atebidea"

#: blueman/DeviceClass.py:184
msgid "Mini PC"
msgstr "PC txikia"

#: blueman/DeviceClass.py:185
msgid "Stick PC"
msgstr "USB-ordenagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Eskumuturreko erloju generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "Kirol erlojua"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "Erloju adimentsua"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Erloju generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Pantaila generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Urruneko kontrol generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Betaurreko generikoak"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Tag generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Giltzatako generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Multimedia erreproduzigailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Barra-kodeen eskaner generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Termometro generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "Belarriko termometroa"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "Bihotz-taupadaren sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "Bihotz-taupaden gerrikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Tentsio arteriala generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:202
msgid "Arm Blood Pressure"
msgstr "Besoko odol-presioa"

#: blueman/DeviceClass.py:203
msgid "Wrist Blood Pressure"
msgstr "Eskuturreko odol-presioa"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "Giza interfaze gailu generikoa"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eu.po (Tux paint config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: blueman/DeviceClass.py:207 ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "Joko-agintea"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "Tableta digitalizatzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Txartel irakurgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Boligrafo digitala"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Barra-kodeen eskanerra"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Urruneko aurkezpena"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Glukosa-neurgailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "Korrika eta oinezko sentsore generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:217
msgid "In-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Oinetako korrika eta ibiltze-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:218
msgid "On-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Oinetako korrika eta ibiltze sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:219
msgid "On-Hip Running Walking Sensor"
msgstr "Gerriko korrika eta ibiltze-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:220
msgid "Generic Cycling"
msgstr "Txirrindularitza generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "Txirrinduko ordenagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "Abiadura sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:223
msgid "Cadence Sensor"
msgstr "Kadentzia-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:224
msgid "Power Sensor"
msgstr "Potentzia-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:225
msgid "Speed and Cadence Sensor"
msgstr "Abiadura eta kadentzia-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "Kontrol-gailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:228
msgid "Multi-switch"
msgstr "Etengailu anitza"

#: blueman/DeviceClass.py:230 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:68
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 ../src/wbc-gtk-actions.c:3345
#: src/capplet/mate-notification-properties.c:335
msgid "Slider"
msgstr "Graduatzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:231
msgid "Rotary Switch"
msgstr "Switch birakaria"

#: blueman/DeviceClass.py:232
msgid "Touch Panel"
msgstr "Ukipen-panela"

#: blueman/DeviceClass.py:233
msgid "Single Switch"
msgstr "Switch sinplea"

#: blueman/DeviceClass.py:234
msgid "Double Switch"
msgstr "Switch bikoitza"

#: blueman/DeviceClass.py:235
msgid "Triple Switch"
msgstr "Switch hirukoitza"

#: blueman/DeviceClass.py:236
msgid "Battery Switch"
msgstr "Bateriako switch"

#: blueman/DeviceClass.py:237
msgid "Energy Harvesting Switch"
msgstr "Energia biltzeko switch"

#: blueman/DeviceClass.py:239 plugins/gtk+/gtk+.xml:234
msgid "Dial"
msgstr "Markagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:240
msgid "Generic Network Device"
msgstr "Sare generikoko gailua"

#: blueman/DeviceClass.py:241
msgid "Access Point"
msgstr "Sarbide-puntua"

#: blueman/DeviceClass.py:242
msgid "Mesh Device"
msgstr "Mesh gailua"

#: blueman/DeviceClass.py:243
msgid "Mesh Network Proxy"
msgstr "Mesh sareko proxya"

#: blueman/DeviceClass.py:244
msgid "Generic Sensor"
msgstr "Sentsore generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:245
msgid "Motion Sensor"
msgstr "Mugimenduko sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:246
msgid "Air quality Sensor"
msgstr "Aire kalitatearen sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:247
msgid "Temperature Sensor"
msgstr "Tenperatura sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:248
msgid "Humidity Sensor"
msgstr "Hezetasun sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:249
msgid "Leak Sensor"
msgstr "Ihesen sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:250
msgid "Smoke Sensor"
msgstr "Ke sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:251
msgid "Occupancy Sensor"
msgstr "Presentzia sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:252
msgid "Contact Sensor"
msgstr "Ukipen sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:253
msgid "Carbon Monoxide Sensor"
msgstr "Karbono monoxidoaren sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:254
msgid "Carbon Dioxide Sensor"
msgstr "Karbono dioxidoaren sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:255
msgid "Ambient Light Sensor"
msgstr "Giro-argiaren sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:256
msgid "Energy Sensor"
msgstr "Energia sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:257
msgid "Color Light Sensor"
msgstr "Koloreko argiaren sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "Euri sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:259
msgid "Fire Sensor"
msgstr "Su-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:260
msgid "Wind Sensor"
msgstr "Haize-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:261
msgid "Proximity Sensor"
msgstr "Hurbiltasun-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:262
msgid "Multi-Sensor"
msgstr "Multi-sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:263
msgid "Flush Mounted Sensor"
msgstr "Txertatutako sentsore"

#: blueman/DeviceClass.py:264
msgid "Ceiling Mounted Sensor"
msgstr "Sabaian muntatutako sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:265
msgid "Wall Mounted Sensor"
msgstr "Horman muntatutako sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:266
msgid "Multisensor"
msgstr "Multisentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:267
msgid "Energy Meter"
msgstr "Energia-neurgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:268
msgid "Flame Detector"
msgstr "Su detektagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:269
msgid "Vehicle Tire Pressure Sensor"
msgstr "Ibilgailuen pneumatikoen presioaren sentsorea"

#: blueman/DeviceClass.py:270
msgid "Generic Light Fixtures"
msgstr "Argi-instalazio generikoak"

#: blueman/DeviceClass.py:271
msgid "Wall Light"
msgstr "Hormako argia"

#: blueman/DeviceClass.py:272
msgid "Ceiling Light"
msgstr "Sabaiko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:273
msgid "Floor Light"
msgstr "Zutikako argia"

#: blueman/DeviceClass.py:274
msgid "Cabinet Light"
msgstr "Armairuko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:275
msgid "Desk Light"
msgstr "Mahaigaineko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:276
msgid "Troffer Light"
msgstr "Sabaian sartutako argia"

#: blueman/DeviceClass.py:277
msgid "Pendant Light"
msgstr "Sabaiko Argia"

#: blueman/DeviceClass.py:278
msgid "In-ground Light"
msgstr "Zoru barneko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:279
msgid "Flood Light"
msgstr "Argi-proiektorea"

#: blueman/DeviceClass.py:280
msgid "Underwater Light"
msgstr "Urpeko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:281
msgid "Bollard with Light"
msgstr "Trabagarri argiduna"

#: blueman/DeviceClass.py:282
msgid "Pathway Light"
msgstr "Bideko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:283
msgid "Garden Light"
msgstr "Lorategiko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:284
msgid "Pole-top Light"
msgstr "Farolako argia"

#: blueman/DeviceClass.py:285
msgid "Spotlight"
msgstr "Fokua"

#: blueman/DeviceClass.py:286
msgid "Linear Light"
msgstr "Argi lineala"

#: blueman/DeviceClass.py:287
msgid "Street Light"
msgstr "Kaleko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:288
msgid "Shelves Light"
msgstr "Apalategiko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:289
msgid "Bay Light"
msgstr "Badiako argia"

#: blueman/DeviceClass.py:290
msgid "Emergency Exit Light"
msgstr "Larrialdi-irteerako argia"

#: blueman/DeviceClass.py:291
msgid "Light Controller"
msgstr "Urrutiko argi-agintea"

#: blueman/DeviceClass.py:292
msgid "Light Driver"
msgstr "Argi gidaria"

#: blueman/DeviceClass.py:293
msgid "Bulb"
msgstr "Bonbilla"

#: blueman/DeviceClass.py:294
msgid "Low-bay Light"
msgstr "Altura baxuko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:295
msgid "High-bay Light"
msgstr "Altura handiko argia"

#: blueman/DeviceClass.py:296
msgid "Generic Fan"
msgstr "Haizagailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:297
msgid "Ceiling Fan"
msgstr "Sabaiko haizagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:298
msgid "Axial Fan"
msgstr "Haizagailu axiala"

#: blueman/DeviceClass.py:299
msgid "Exhaust Fan"
msgstr "Erauzgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:300
msgid "Pedestal Fan"
msgstr "Oina duen haizagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:301
msgid "Desk Fan"
msgstr "Mahaigaineko haizagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:302
msgid "Wall Fan"
msgstr "Hormako haizagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:303
msgid "Generic HVAC"
msgstr "Klimatizazio generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:304
msgid "Thermostat"
msgstr "Termostatoa"

#: blueman/DeviceClass.py:305
msgid "Humidifier"
msgstr "Hezegailua"

#: blueman/DeviceClass.py:306
msgid "De-humidifier"
msgstr "Hezetasun-kengailua"

#: blueman/DeviceClass.py:307
msgid "Heater"
msgstr "Berogailua"

#: blueman/DeviceClass.py:308 blueman/DeviceClass.py:318
msgid "Radiator"
msgstr "Erradiadorea"

#: blueman/DeviceClass.py:309 blueman/DeviceClass.py:319
msgid "Boiler"
msgstr "Galdara"

#: blueman/DeviceClass.py:310 blueman/DeviceClass.py:320
msgid "Heat Pump"
msgstr "Bero-ponpa"

#: blueman/DeviceClass.py:311 blueman/DeviceClass.py:321
msgid "Infrared Heater"
msgstr "Berogailu infragorria"

#: blueman/DeviceClass.py:312 blueman/DeviceClass.py:322
msgid "Radiant Panel Heater"
msgstr "Panel erradianteen berogailua"

#: blueman/DeviceClass.py:313 blueman/DeviceClass.py:323
msgid "Fan Heater"
msgstr "Berogailu haizagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:314 blueman/DeviceClass.py:324
msgid "Air Curtain"
msgstr "Aire gortina"

#: blueman/DeviceClass.py:315
msgid "Generic Air Conditioning"
msgstr "Aire girotua generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:316
msgid "Generic Humidifier"
msgstr "Hezegailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:317
msgid "Generic Heating"
msgstr "Berokuntza generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:325
msgid "Generic Access Control"
msgstr "Sarbide-kontrol generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:326
msgid "Access Door"
msgstr "Sarbideko atea"

#: blueman/DeviceClass.py:327
msgid "Garage Door"
msgstr "Garajeko atea"

#: blueman/DeviceClass.py:328
msgid "Emergency Exit Door"
msgstr "Larrialdiko Irteeraren atea"

#: blueman/DeviceClass.py:329
msgid "Access Lock"
msgstr "Sarbide-blokeoa"

#: blueman/DeviceClass.py:332
msgid "Entrance Gate"
msgstr "Sarrerako atea"

#: blueman/DeviceClass.py:333
msgid "Door Lock"
msgstr "Ateko sarraila"

#: blueman/DeviceClass.py:334
msgid "Locker"
msgstr "Takila"

#: blueman/DeviceClass.py:335
msgid "Generic Motorized Device"
msgstr "Gailu motorizatu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:336
msgid "Motorized Gate"
msgstr "Ate motorizatua"

#: blueman/DeviceClass.py:337
msgid "Awning"
msgstr "Toldoa"

#: blueman/DeviceClass.py:338
msgid "Blinds or Shades"
msgstr "Pertsianak edo gortinak"

#: blueman/DeviceClass.py:339
msgid "Curtains"
msgstr "Gortinak"

#: blueman/DeviceClass.py:341
msgid "Generic Power Device"
msgstr "Elikadura gailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:342
msgid "Power Outlet"
msgstr "Elektrizitate-hartunea"

#: blueman/DeviceClass.py:343
msgid "Power Strip"
msgstr "Entxufeen oinarria"

#: blueman/DeviceClass.py:344
msgid "Plug"
msgstr "Entxufea"

#: blueman/DeviceClass.py:345
msgid "Power Supply"
msgstr "Energia hornidura"

#: blueman/DeviceClass.py:346
msgid "LED Driver"
msgstr "LED kontrolatzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:347
msgid "Fluorescent Lamp Gear"
msgstr "Lanpara fluoreszenteen engranajea"

#: blueman/DeviceClass.py:348
msgid "HID Lamp Gear"
msgstr "HID lanpararen engranajea"

#: blueman/DeviceClass.py:349
msgid "Charge Case"
msgstr "Karga egoera"

#: blueman/DeviceClass.py:350
msgid "Power Bank"
msgstr "Kanpoko bateria"

#: blueman/DeviceClass.py:351
msgid "Generic Light Source"
msgstr "Argi iturri generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:352
msgid "Incandescent Light Bulb"
msgstr "Goritasun lanpara"

#: blueman/DeviceClass.py:353
msgid "LED Lamp"
msgstr "LED lanpara"

#: blueman/DeviceClass.py:354
msgid "HID Lamp"
msgstr "HID lanpara"

#: blueman/DeviceClass.py:355
msgid "Fluorescent Lamp"
msgstr "Lanpara fluoreszentea"

#: blueman/DeviceClass.py:356
msgid "LED Array"
msgstr "LED multzoa"

#: blueman/DeviceClass.py:357
msgid "Multi-Color LED Array"
msgstr "Kolore anitzeko LED multzoa"

#: blueman/DeviceClass.py:358
msgid "Low voltage halogen"
msgstr "Behe tentsioko halogenoa"

#: blueman/DeviceClass.py:359
msgid "Organic light emitting diode (OLED)"
msgstr "Argi organikoko diodo igorlea (OLED)"

#: blueman/DeviceClass.py:360
msgid "Generic Window Covering"
msgstr "Leiho-estaldura generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:361
msgid "Window Shades"
msgstr "Kortinak"

#: blueman/DeviceClass.py:362
msgid "Window Blinds"
msgstr "Pertsianak"

#: blueman/DeviceClass.py:363
msgid "Window Awning"
msgstr "Leihoko toldoa"

#: blueman/DeviceClass.py:364
msgid "Window Curtain"
msgstr "Kortina"

#: blueman/DeviceClass.py:365
msgid "Exterior Shutter"
msgstr "Kanpoko pertsiana"

#: blueman/DeviceClass.py:366
msgid "Exterior Screen"
msgstr "Kanpoko pantaila"

#: blueman/DeviceClass.py:367
msgid "Generic Audio Sink"
msgstr "Audio-hustubide orokorra"

#: blueman/DeviceClass.py:368
msgid "Standalone Speaker"
msgstr "Bozgorailu autonomoa"

#: blueman/DeviceClass.py:369
msgid "Soundbar"
msgstr "Soinu-barra"

#: blueman/DeviceClass.py:370
msgid "Bookshelf Speaker"
msgstr "Mahaigaineko bozgorailua"

#: blueman/DeviceClass.py:371
msgid "Standmounted Speaker"
msgstr "Euskarriko bozgorailua"

#: blueman/DeviceClass.py:372
msgid "Speakerphone"
msgstr "Telefono bozgorailuduna"

#: blueman/DeviceClass.py:373
msgid "Generic Audio Source"
msgstr "Audio iturri generikoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Prior to 3.36 unnamed alarms would just be called "Alarm",
#. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course
#. this fails if the language/translation has since changed)
#: blueman/DeviceClass.py:375 ../clock/src/applet-config.c:36
#: ../clock/data/messages:187 src/alarm-item.vala:199 src/alarm-row.vala:90
#: src/window.vala:300 app/alarm/AlarmPage.qml:60
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:43 app/alarm/EditAlarmPage.qml:190
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 src/orage-appointment-window.c:3871
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3BA"
#: blueman/DeviceClass.py:376 src/chatty-verification-page.c:86
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:397
msgid "Bell"
msgstr "Kanpaia"

#: blueman/DeviceClass.py:377
msgid "Horn"
msgstr "Adarra"

#: blueman/DeviceClass.py:378
msgid "Broadcasting Device"
msgstr "Igorpen-gailua"

#: blueman/DeviceClass.py:379
msgid "Service Desk"
msgstr "Zerbitzu-mahaia"

#: blueman/DeviceClass.py:380
msgid "Kiosk"
msgstr "Kioskoa"

#: blueman/DeviceClass.py:381
msgid "Broadcasting Room"
msgstr "Emisio aretoa"

#: blueman/DeviceClass.py:382
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditorioa"

#: blueman/DeviceClass.py:383
msgid "Generic Motorized Vehicle"
msgstr "Motordun ibilgailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:384 sheets/ciscomisc.sheet:56
#: src/core/contacts-type-set.vala:214
msgid "Car"
msgstr "Autoa"

#: blueman/DeviceClass.py:385
msgid "Large Goods Vehicle"
msgstr "Ibilgailu astuna"

#: blueman/DeviceClass.py:386
msgid "2-Wheeled Vehicle"
msgstr "2 gurpileko ibilgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:387
msgid "Motorbike"
msgstr "Motorra"

#: blueman/DeviceClass.py:388
msgid "Scooter"
msgstr "Motorra"

#: blueman/DeviceClass.py:389
msgid "Moped"
msgstr "Ziklomotorra"

#: blueman/DeviceClass.py:390
msgid "3-Wheeled Vehicle"
msgstr "3 gurpileko ibilgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:391
msgid "Light Vehicle"
msgstr "Ibilgailu arina"

#: blueman/DeviceClass.py:392
msgid "Quad Bike"
msgstr "Quada"

#: blueman/DeviceClass.py:393
msgid "Minibus"
msgstr "Minibusa"

#: blueman/DeviceClass.py:395
msgid "Trolley"
msgstr "Tranbia"

#: blueman/DeviceClass.py:396
msgid "Agricultural Vehicle"
msgstr "Nekazal ibilgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:397
msgid "Camper / Caravan"
msgstr "Kanperra / Karabana"

#: blueman/DeviceClass.py:398
msgid "Recreational Vehicle / Motor Home"
msgstr "Aisialdirako Ibilgailua / Autokarabana"

#: blueman/DeviceClass.py:399
msgid "Generic Domestic Appliance"
msgstr "Etxetresna generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:400
msgid "Refrigerator"
msgstr "Hozkailua"

#: blueman/DeviceClass.py:401
msgid "Freezer"
msgstr "izozkailua"

#: blueman/DeviceClass.py:402
msgid "Oven"
msgstr "Labea"

#: blueman/DeviceClass.py:403
msgid "Microwave"
msgstr "Mikrouhin-labea"

#: blueman/DeviceClass.py:404
msgid "Toaster"
msgstr "Txigorgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:405
msgid "Washing Machine"
msgstr "Garbigailua"

#: blueman/DeviceClass.py:406
msgid "Dryer"
msgstr "Lehorgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:407
msgid "Coffee maker"
msgstr "Kafetera"

#: blueman/DeviceClass.py:408
msgid "Clothes iron"
msgstr "Lisagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:409
msgid "Curling iron"
msgstr "Curling plantxa"

#: blueman/DeviceClass.py:410
msgid "Hair dryer"
msgstr "Ile-lehorgailua"

#: blueman/DeviceClass.py:411
msgid "Vacuum cleaner"
msgstr "Xurgagailu"

#: blueman/DeviceClass.py:412
msgid "Robotic vacuum cleaner"
msgstr "Robot xurgagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:413
msgid "Rice cooker"
msgstr "Arrozaren lapikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:414
msgid "Clothes steamer"
msgstr "Arropa baporea"

#: blueman/DeviceClass.py:415
msgid "Generic Wearable Audio Device"
msgstr "Audio-gailu eramangarri generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:416
msgid "Earbud"
msgstr "Aurikularrak"

#: blueman/DeviceClass.py:419
msgid "Neck Band"
msgstr "Lepoko banda"

#: blueman/DeviceClass.py:420
msgid "Generic Aircraft"
msgstr "Hegazkin generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:421
msgid "Light Aircraft"
msgstr "Hegazkin arina"

#: blueman/DeviceClass.py:422
msgid "Microlight"
msgstr "Ultrarina"

#: blueman/DeviceClass.py:423
msgid "Paraglider"
msgstr "Parapentea"

#: blueman/DeviceClass.py:424
msgid "Large Passenger Aircraft"
msgstr "Bidaiarien hegazkin handia"

#: blueman/DeviceClass.py:425
msgid "Generic AV Equipment"
msgstr "Ikus-entzunezko ekipo generikoak"

#: blueman/DeviceClass.py:426
msgid "Amplifier"
msgstr "Anplifikadorea"

#: blueman/DeviceClass.py:431 data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:3
#: src/goo-application-actions-callbacks.c:64 src/goo-application.c:389
#: src/goo-window.c:1316 src/goo-window.c:1329 src/goo-window.c:2411
msgid "CD Player"
msgstr "CD erreproduzitzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:432
msgid "DVD Player"
msgstr "DVD erreproduzitzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:433
msgid "Bluray Player"
msgstr "Bluray erreproduzitzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:434
msgid "Optical Disc Player"
msgstr "Disko optiko erreproduzitzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:435
msgid "Set-Top Box"
msgstr "Telebista-deskodetzailea"

#: blueman/DeviceClass.py:436
msgid "Generic Display Equipment"
msgstr "Bistaratzeko ekipo generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:437 common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Telebista"

#: blueman/DeviceClass.py:440
msgid "Generic Hearing aid"
msgstr "Audifono generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:441
msgid "In-ear hearing aid"
msgstr "Belarri barneko audifonoa"

#: blueman/DeviceClass.py:442
msgid "Behind-ear hearing aid"
msgstr "Belarri atzeko audifonoa"

#: blueman/DeviceClass.py:443
msgid "Cochlear Implant"
msgstr "Inplante koklearra"

#: blueman/DeviceClass.py:444
msgid "Generic Gaming"
msgstr "Jolas generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:445
msgid "Home Video Game Console"
msgstr "Etxeko bideo-jokoen kontsola"

#: blueman/DeviceClass.py:446
msgid "Portable handheld console"
msgstr "Eskuko kontsola"

#: blueman/DeviceClass.py:447
msgid "Generic Signage"
msgstr "Seinaleztapen generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:448
msgid "Digital Signage"
msgstr "Errotulazio digitala"

#: blueman/DeviceClass.py:449
msgid "Electronic Label"
msgstr "Etiketa elektronikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:450
msgid "Generic Pulse Oximeter"
msgstr "Pultsu-oximetro generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:451
msgid "Fingertip Pulse Oximeter"
msgstr "Hatz puntako pultsu-oximetroa"

#: blueman/DeviceClass.py:452
msgid "Wrist Worn Pulse Oximeter"
msgstr "Eskuturreko pultsu-oximetroa"

#: blueman/DeviceClass.py:453
msgid "Generic Weight Scale"
msgstr "Baskula generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "Mugikortasun pertsonaleko gailu generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "Gurpil-aulki elektrikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "Mugikortasun Scooter"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "Glukosa monitore etengabe generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "Intsulina-ponpa generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "Intsulina-ponpa, ponpa iraunkorra"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "Intsulina-ponpa, ponpa-txaplata"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "intsulina injektagailua"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "Botika generikoak ematea"

#: blueman/DeviceClass.py:463
msgid "Generic Spirometer"
msgstr "Espirometro generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:464
msgid "Handheld Spirometer"
msgstr "Eskuko espirometroa"

#: blueman/DeviceClass.py:465
msgid "Generic Outdoor Sports Activity"
msgstr "Kanpoko kirol jarduera generikoa"

#: blueman/DeviceClass.py:466
msgid "Location Display"
msgstr "Kokapena bistaratzea"

#: blueman/DeviceClass.py:467
msgid "Location and Navigation Display"
msgstr "Kokapen eta nabigazio pantaila"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "Kokapen-gailua"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "Kokapena eta nabigazio-gailua"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 src/connection-editor/ce-page-team.ui:513
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:97 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97
#: src/common.c:77 ../data/ui/connect.glade.h:10 src/lib/entry.py:256
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: src/fe-gtk/setup.c:616 lib/layouts/g-brief.layout:158
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Hardcopy kontrol-kanala"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Hardcopy datu-kanala"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "Hardcopy jakinarazpena"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "AVDTP"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "CMTP"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "UDI_C-Planoa"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Kanal Anitzeko Egokitzapen Protokoloa (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "Nabigazio talde publikoa"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "LAN sarbidea PPP erabiliz"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Telefono bidezko sareak (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "IrMC Sinkronizazioa"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "OBEX bidezko objektu bidalketa"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "OBEX fitxategien transferentzia"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "IrMC sinkronizazio agindua"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Haririk gabeko telefonia"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Audioaren iturburua"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Audio hargailua"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Urruneko kontrolaren helburua"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Audio aurreratua"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Interkomunikazioa"

#: blueman/Sdp.py:133
msgid "Headset Audio Gateway"
msgstr "Entzungailuen audio atea"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "WAP"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "WAP bezeroa"

#: blueman/Sdp.py:136
msgid "PANU"
msgstr "PANU (erabiltzailearen konexioen eremu pertsonala)"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Sareko sarbide puntua"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Taldeko sarea"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "Inprimaketa zuzena (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:140
msgid "ReferencePrinting (BPP)"
msgstr "Erreferentzia bidezko inprimaketa (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:141
msgid "Imaging (BIP)"
msgstr "Irudien atzematea (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:142
msgid "ImagingResponder (BIP)"
msgstr "Irudi-erantzuna (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:143
msgid "ImagingAutomaticArchive (BIP)"
msgstr "Irudien artxibo automatikoa (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:144
msgid "ImagingReferencedObjects (BIP)"
msgstr "Irudiz erreferentziatutako objektuak (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:146
msgid "Handsfree Audio Gateway"
msgstr "Esku libreko audio atea"

#: blueman/Sdp.py:147
msgid "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"
msgstr "Zuzeneko objektuen erreferentziako inprimatzea (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:148
msgid "ReflectedUI (BPP)"
msgstr "Islatutako UI (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "Oinarrizko Inprimaketa (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "Inprimatze-egoera (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "Giza interfazeko gailu zerbitzua (HID)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "Hardcopy kablea ordezkatzea (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "HCR_Inprimatu (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "HCR_eskaneatzea (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "ISDN sarbide komuna (CIP)"

#: blueman/Sdp.py:156
msgid "VideoConferencingGW (VCP)"
msgstr "VideoConferencingGW (VCP)"

#: blueman/Sdp.py:157
msgid "UDI-MT"
msgstr "UDI-MT"

#: blueman/Sdp.py:158
msgid "UDI-TA"
msgstr "UDI-TA"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "SIM sarbidea (SAP)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "Agendarako sarbidea (PBAP) - PCE"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "Agendarako sarbidea (PBAP) - PSE"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "Telefono-agendarako sarbidea (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "Mezuetarako sarbide zerbitzaria"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "Mezuen jakinarazpen zerbitzaria"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "Mezuetarako sarbidea profila (MAP)"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "GNSS"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "GNSS zerbitzaria"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "3D bistaratzea"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D betaurrekoak"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "3D sinkronizazioa (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "Multi-Profile Specification (MPS) Profila"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "Multi-Profile Specification (MPS) zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "Egutegia, Zeregin eta Oharrak (CTN) sarbide zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "Egutegia, Zeregin eta Oharrak (CTN) jakinarazpen zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "Egutegia, Zeregin eta Oharrak (CTN) profila"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "PnP informazioa"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Sare generikoa"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "Fitxategien transferentzia orokorra"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Audio generikoa"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "Telefonia generikoa"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "Bideoaren iturburua"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "Bideo hargailua"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "Bideo banaketa"

#: blueman/Sdp.py:186
msgid "HDP"
msgstr "HDP"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "HDPren iturburua"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "HDP hargailua"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "Sarbide generikoa"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "Atributu generikoa"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "Berehalako alerta"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "Loturaren galera"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "Tx potentzia"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "Uneko Ordu Zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "Erreferentzia denborak eguneratzeko zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "Hurrengo DST aldaketa zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "Glukosa"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "Osasun Termometroa"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: blueman/Sdp.py:199 src/gpm-statistics.c:975 src/Win_GParted.cc:580
#: src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "Gailuaren informazioa"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Bihotz taupadak"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "Telefonoaren alertaren egoera zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "Bateria zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Odol-presioa"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "Alertak jakinarazteko zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "Giza interfaze gailua"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Eskaneatzeko parametroak"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "Korrikako abiadura eta kadentzia"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "S/I automatizazioa"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "Txirringako abiadura eta kadentzia"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "Txirringako indarra"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "Kokapena eta nabigazioa"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "Ingurumenaren sentsorea"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "Gorputzaren konposizioa"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "Pisu-eskala"

#: blueman/Sdp.py:216
msgid "Bond Management"
msgstr "Loturen kudeaketa"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "Glukosaren etengabeko monitorizazioa"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "Interneteko Protokoloaren euskarria"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "Barruko posizionamendua"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "Pultsu-oximetroa"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "Garraioaren aurkikuntza"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "Objektuen transferentzia"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "Apple agentea"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "Zerbitzu nagusia"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "Bigarren mailako zerbitzua"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "Ezaugarrien adierazpena"

#: blueman/Sdp.py:229 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "Gailuaren izena"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "Pribatutasun-marka periferikoa"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "Berriro konektatzeko helbidea"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "Periferikoen hobetsitako konexio-parametroak"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "Zerbitzua aldatu da"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "Sistemaren identifikatzailea"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "Modeloaren zenbaki-katea"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "Serie-zenbakiaren katea"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "Firmwarearen berrikuspen-katea"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "Hardwarearen berrikuspen-katea"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "Softwarearen berrikuspen-katea"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "Fabrikatzailearen izen-katea"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "PnP identifikatzailea"

#: blueman/Sdp.py:243
msgid "Characteristic Extended Properties"
msgstr "Ezaugarrien hedatutako propietateak"

#: blueman/Sdp.py:244
msgid "Characteristic User Description"
msgstr "Erabiltzailearen deskribapena"

#: blueman/Sdp.py:245
msgid "Client Characteristic Configuration"
msgstr "Bezeroaren ezaugarrien konfigurazioa"

#: blueman/Sdp.py:246
msgid "Server Characteristic Configuration"
msgstr "Zerbitzariaren ezaugarrien konfigurazioa"

#: blueman/Sdp.py:247
msgid "Characteristic Presentation Format"
msgstr "Aurkezpenaren formatuaren ezaugarria"

#: blueman/Sdp.py:248
msgid "Characteristic Aggregate Format"
msgstr "Formatu agregatu ezaugarria"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "Baliozko tartea"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "Kanpoko txostenaren erreferentzia"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "Txostenaren erreferentzia"

#: blueman/Sdp.py:378
msgid "Audio and input profiles"
msgstr "Audio eta sarrerako profila"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a non-free software license
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in non-free
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for "License    Proprietary"
#: blueman/Sdp.py:380 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 src/gfu-main.c:1898
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:627
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "Jabeduna"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:60
msgid "<big>Select row(s) and use <i>Control + C</i> to copy</big>"
msgstr ""
"<big>Hautatu errenkadak eta erabili <i>Kontrol + C</i> kopiatzeko</big>"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:125
msgid "_Info"
msgstr "_Informazioa"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Erakutsi gailuaren informazioa"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Bidali _oharra"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Bidali testu-ohar bat"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Ezin izan da %sren profila aldatu"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Hautatu PulseAudioren audio profila"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr ""
"Abiatzean eta 60 segundoz behin konfigura daitezkeen zerbitzuetara "
"automatikoki konektatzen saiatzen da."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Automatikoki konektatuta %(device)s-ko %(service)s-ra"

#: blueman/plugins/applet/ConnectionNotifier.py:15
msgid "Shows desktop notifications when devices get connected or disconnected."
msgstr ""
"Mahaigaineko jakinarazpenak erakusten ditu gailuak konektatu edo "
"deskonektatzen direnean."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272 ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "Konektatuta:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Oraindik ez dago erabilpen estatistikarik. Saiatu lehenik konexioa ezartzen "
"eta gero egiaztatu orri hau."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s eta %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Ziur kontagailua berrezarri nahi duzula?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:289
msgid ""
"Allows you to monitor your (mobile broadband) network traffic usage. Useful "
"for limited data access plans. This plugin tracks every device separately."
msgstr ""
"Zure (banda zabaleko mugikorra) sareko trafikoaren erabilera monitorizatzeko "
"aukera ematen dizu. Datuen sarbide mugatuko planetarako erabilgarria. Plugin "
"honek gailu bakoitzaren jarraipena egiten du bereizita."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "Sarearen _erabilera"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Sareko trafikoaren erabilera erakusten du"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "NAP zubiak bezalako sare lokaleko zerbitzuak kudeatzen ditu"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"ModemManager eta NetworkManager-ekin markazio bidezko konexiorako (DUN) "
"laguntza eskaintzen du"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Erabilitako azken konexioak dituen menu bat eskaintzen du azkar sartzeko"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Gehienezko elementuak"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Azken konexioen menuaren gehienezko elementu kopurua bistaratuko da."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Huts egin du konektatzean"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(device)s-ko %(service)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Konexio honetarako egokitzailea ez dago erabilgarri"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:190
msgid "Reconnect to…"
msgstr "Berriro konektatu honekin…"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"NetworkManager 0.8-n sartutako Personal Area Networking (PAN)-rako laguntza "
"eskaintzen du"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "DBus APIa eskaintzen du Blueman beste osagai batzuetarako"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Bluetooth bidez sartzen den artxiboa"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Fitxategia sartzen %(1)s-tik %(0)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Fitxategia jasotzen"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "%(0)s fitxategia jasotzen %(1)s-tik"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "OBEX fitxategiak transferitzeko gaitasunak eskaintzen ditu"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Sartzen diren fitxategietarako konfiguratutako direktoriorik ez dago"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Ziurtatu \"<b>%s</b>\" direktorioa badagoela edo konfiguratu blueman-"
"services-ekin. Ordura arte lehenetsitako \"%s\" karpeta erabiliko da"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Fitxategia jasota"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "%(1)s-tik %(0)s fitxategi behar bezala jaso da"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transferentziak huts egin du"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "%(0)s fitxategiaren transferentziak huts egin du"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Fitxategiak jaso dira"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "fitxategi %(files)d jaso da atzeko planoan"
msgstr[1] "%(files)d fitxategi jaso dira atzeko planoan"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "fitxategi %(files)d gehiago jaso da atzeko planoan"
msgstr[1] "%(files)d fitxategi gehiago jaso dira atzeko planoan"

#: blueman/plugins/applet/KillSwitch.py:37
msgid ""
"Switches Bluetooth killswitch status to match Bluetooth power state. Allows "
"turning Bluetooth back on from an icon that shows its status; provided it "
"isn't unplugged by the system, or physically."
msgstr ""
"Bluetooth itzalgauluaren egoera aldatzen du Bluetooth-en energia-egoerarekin "
"bat etor dadin. Bluetootha berriro aktibatzeko aukera ematen du bere egoera "
"erakusten duen ikono batetik; sistemak edo fisikoki deskonektatuta ez badago."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Menu-elementu estandarrak gehitzen ditu egoera-ikonoaren menuan"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:34
msgid "Toggle the manager on clicking the system tray icon"
msgstr "Aldatu kudeatzailea sistemaren erretiluko ikonoan klik egitean"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:35
msgid ""
"Clicking the system tray icon will toggle the manager instead of focusing on "
"it."
msgstr ""
"Sistemaren erretiluaren ikonoan klik eginez gero, kudeatzailea aldatu egingo "
"da bertan zentratu beharrean."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Bidali _fitxategiak gailura"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 src/Win_GParted.cc:179
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Gailuak"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "_Moldagailuak"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr ""
"BlueZ daemon-entzako pasahitza eta autentifikazio zerbitzuak eskaintzen ditu"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Irteera menuko elementu bat gehitzen du miniaplikaziotik irteteko"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Bluetooth PAN konexioetarako oinarrizko dhcp bezero bat eskaintzen du."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Bluetooth sarea"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "%(0)s interfazea %(1)s IP helbidera lotuta"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Ezin izan da lortu IP helbidea %s-n"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"%s-n IP helbide bat lortzen saiatzen\n"
"Itxaron mesedez…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:21
msgid ""
"Adds an indication on the status icon when Bluetooth is active and shows the "
"connections in the tooltip."
msgstr ""
"Bluetooth-a aktibatuta dagoenean egoera-ikonoaren adierazle bat gehitzen du "
"eta konexioak erakusten ditu tresna-informazioan."

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth aktiboa"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "Deskonektatzeko menuko elementuak gehitzen ditu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:40 js/ui/status/bluetooth.js:267
#: js/ui/status/network.js:354 ../server/vino-status-icon.c:439
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Deskonektatu %s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Egokitzaile lehenetsia aldi baterako ikusgai jartzeko menu-elementu bat "
"eskaintzen du, lehenespenez ezkutatuta dagoenean"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Aurkitua izateko denbora-muga"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Aztertzeko moduak segundotan iraungo duen denbora"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Egin aurkigarri"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Egin egokitzaile lehenetsia aldi baterako ikusgai"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Aurki daiteke... %ss"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:63
msgid "Discoverable…"
msgstr "Aurki daiteke…"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Applet-erako menu bat eta beste plugin batzuen API bat eskaintzen ditu hura "
"manipulatzeko"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Behar bezala konektatu da <b>DUN</b> zerbitzura <b>%(0)s.</b>\n"
"Sarea eskuragarri dago orain <b>%(1)s</b> bidez"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr ""
"DUN profilaren bidez Internetera konektatzeko oinarrizko laguntza eskaintzen "
"du."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"SPP profilaren konexio-kudeatzaile estandarra, ekintza pertsonalizatuak "
"exekutatzeko aukera ematen du"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Konektatzean exekutatzeko scripta"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:32
msgid ""
"<span size=\"small\">The following arguments will be passed:\n"
"Address, Name, service name, uuid16s, rfcomm node\n"
"For example:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Phone, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s are returned as a comma separated list\n"
"\n"
"Upon device disconnection the script will be sent a HUP signal</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Argumentu hauek pasatuko dira:\n"
"Helbidea, Izena, zerbitzuaren izena, uuid16s, rfcomm nodoa\n"
"Adibidez:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Telefonoa, DUN zerbitzua, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16ak komaz bereizitako zerrenda gisa itzultzen dira\n"
"\n"
"Gailua deskonektatzean script-ari HUP seinalea bidaliko zaiol</span>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Serieko ataka konektatuta"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"<b>%s</b> gailuko serie ataka zerbitzua <b>%s</b> bidez egongo da "
"erabilgarri orain"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Serieko ataken konexioaren script-ak huts egin du"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazo bat izan da %s scripta abiarazteko\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Bluetooth egokitzailearen energia-egoerak kontrolatzen ditu"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Desaktibatu Bluetootha</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Itzali egokitzaile guztiak"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>Aktibatu Bluetootha</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Piztu egokitzaile guztiak"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Pantaila-babeslea aldi baterako eteten du bluetooth joko-kontrolagailua "
"konektatuta dagoenean."

#: blueman/plugins/applet/StatusNotifierItem.py:10
msgid "Provides a StatusNotifierItem to show a statusicon"
msgstr "StatusNotifierItem bat ematen du egoera-ikonoa erakusteko"

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "IP helbide baliogabea"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP helbidea gatazkan dago helbide bera duen %s interfazearekin"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"IP helbidea %s interfazearen azpisarearekin gainjartzen da ( %s/%s "
"konfigurazioa duena).\n"
"Horrek sareko portaera okerra sor dezake"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Une honetan ez da onartzen konfigurazio honekin"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Applet-en transferentzia-zerbitzuaren plugina desgaituta dago"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Markatze ezarpenak"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Serieko ataka %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Berritu IP helbidea"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Ezarri Bluetooth egokitzailearen propietateak"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "Blueman trepeta"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman Bluetooth kudeatzailea"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Bluetooth kudeatzailea"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Bluetooth gailua"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Konfiguratu Bluetooth sarea"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Sareak konfiguratzeko pribilegioak behar dira"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Abiarazi DHCP bezeroa"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "DHCP bezeroa abiarazteko pribilegioak behar dira"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Abiarazi PPP daemon"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "PPP daemon abiarazteko pribilegioak behar dira"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Ezarri RfKill egoera"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "RfKill State ezartzeak pribilegioak behar dira"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:45 ../lib/socket_errors.cpp:56
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Baliabidea ez dago eskuragarri aldi baterako"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Kendu..."

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "LANG_NAME_NATIVE"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL"

#: html/inc/account.inc:56 plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819
#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:253 properties/nm-pptp-dialog.ui:451
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:14
msgid "Show password"
msgstr "Erakutsi pasahitza"

#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Gonbidapen-kodea beharrezkoa da kontua sortzeko."

#: html/inc/account.inc:74 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Gonbidapen-kodea"

#: html/inc/account.inc:82 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Gure webgunean identifikatzen zaitu. Erabili zure benetako izena edo "
"erabiltzaile-izen bat."

#: html/inc/account.inc:83
msgid "Screen name"
msgstr "Pantailaren izena"

#: html/inc/account.inc:89
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "'izena@domeinua' itxura duen baliozko helbide bat izan behar da."

#: html/inc/account.inc:101 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"

#: html/inc/account.inc:109 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Aukeratu ordezkatu nahi duzun herrialdea, baldin badago."

#: html/inc/account.inc:118 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Posta-kodea"

#: html/inc/account.inc:135 html/inc/account.inc:179
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr "Onartzen al dituzu goiko erabiltzeko baldintzak?"

#: html/inc/account.inc:147 ../lib/rfc959.c:43 src/user-list.vala:800
msgid "Email address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"

#: html/inc/account.inc:151
msgid "forgot password?"
msgstr "pasahitza ahaztu al duzu?"

#: html/inc/account.inc:158
msgid "Stay logged in"
msgstr "Jarraitu konektatuta"

#: html/inc/account.inc:185
msgid "I agree"
msgstr "Onartzen dut"

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "Letra lodia: [b]testua[/b] (alt+b)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "Letra etzana: [i]testua[/i] (alt+i)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "Letra azpimarratua: [u]testua[/u] (alt+u)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "Letra marratua: [s]testua[/s] (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "Aipua: [quote]testua[/quote] (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "Kode-bistaratzea: [code]kodea[/code] (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Zerrenda: [list]testua[/list] (alt+l)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "Zerrenda ordenatua: [list=]testua[/list] (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "Txertatu irudia: [img]http://irudiaren_url[/img] (alt+p)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr ""
"Txertatu URLa: [url]http://url[/url] edo [url=http://url]URL testua[/url] "
"(alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Letra-tipoaren kolorea: [color=red]testua[/color] Oharra: kolorea=#FF0000 "
"ere erabil dezakezu"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Gorri iluna"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: refers to the fruit
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, a visual style (for category labels in index)
#: html/inc/bbcode_html.inc:29 data/browser.xml:38
#: src/utilities/utilities_colors.py ../src/interface/sitemanager.cpp:27
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:220
#: panels/background/cc-background-panel.c:147 src/ingredients.inc:190
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: iotas/preferences_dialog.py:113 src/adw-inspector-page.c:156
#: gsecrets/safe_element.py:51 ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
#: src/colorlabel.c:47 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:489
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:47
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30 src/utilities/utilities_colors.py
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:20 gsecrets/safe_element.py:57
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 src/colorlabel.c:53
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:68
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Color 4
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, a visual style (for category labels in index)
#: html/inc/bbcode_html.inc:35 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:5
#: src/utilities/utilities_colors.py ../src/interface/sitemanager.cpp:23
#: src/theme.vala:207 operations/common/noise-rgb.c:48
#: operations/common/normal-map.c:27
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:670
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:669 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:192
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
#: panels/background/cc-background-panel.c:139 C/color-testing.page:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:542 ../goffice/utils/go-format.c:728
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:963 gthumb/gth-histogram-view.c:906
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:937
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:587
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68 iotas/preferences_dialog.py:111
#: src/adw-inspector-page.c:148 camlibs/jd11/jd11.c:212 camlibs/jd11/jd11.c:255
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:114
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:21 lib/latexcolors:145
#: lib/latexcolors:595 lib/latexcolors:1650
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:117
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:484
#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:407 gsecrets/safe_element.py:45
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:283
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:304 src/colorlabel.c:51
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:647
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781 src/leveledit.cc:216
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:492
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:51
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 src/main-settings-dialog.c:367
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Urdin iluna"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Letra-tamaina: [size=x-small]testu txikia[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Itxi irekita dauden bbCode etiketa guztiak"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Itxi etiketak"

#: html/inc/bootstrap.inc:171
msgid "Participate"
msgstr "Parte hartu"

#: html/inc/bootstrap.inc:172
msgid "Do work"
msgstr "Lan egin"

#: html/inc/bootstrap.inc:178 html/user/server_status.php:117
msgid "Server status"
msgstr "Zerbitzariaren egoera"

#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "Credit statistics"
msgstr "Kreditu estatistika"

#: html/inc/bootstrap.inc:181
msgid "GPU models"
msgstr "GPU modeloak"

#: html/inc/bootstrap.inc:182
msgid "CPU models"
msgstr "PUZ modeloak"

#: html/inc/bootstrap.inc:183
msgid "Computer types"
msgstr "Ordenagailu motak"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/prefs.inc:515 html/inc/user.inc:160
#: html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Prozesatzen"

#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/inc/user.inc:578 html/user/welcome.php:79
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Komunitatea"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:391 html/inc/user.inc:523 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Foroak"

#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:196 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Taldea"

#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "create or join a team"
msgstr "sortu edo batu talde batera"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the profiles sidebar item.
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/user/profile_menu.php:34
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:206 src/terminal-headerbar.ui:72
#: src/terminal-prefs.cc:657 src/gtr-preferences-dialog.ui:132
#: src/profile-manager.ui:39 ../settings_scanner_dialog.ui.h:22
#: src/orca/guilabels.py:1504 pan/gui/profiles-dialog.cc:553
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:931 src/ptyxis-preferences-window.ui:935
#: src/ptyxis-window.c:1630 src/ptyxis-window.c:1792
#: data/ui/preferences_dialog.ui:668 ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842 src/API/Filters/Filter.vala:48
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "User of the day"
msgstr "Eguneko erabiltzailea"

#: html/inc/bootstrap.inc:204 html/user/site_search.php:22
msgid "Site search"
msgstr "Gunearen bilaketa"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Zaharrena lehenik"

#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Berriena lehenik"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Balorazio altuena duten mezuak lehenik"

#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Mezu berrienak lehenik"

#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Ikusienak lehenik"

#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Mezu gehien dituztenak lehenik"

#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Honek nire galderari erantzuten dio"

#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Nik ere galdera hau daukat"

#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Testuinguruaz kanpo"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Bolondres moderatzailea"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Proiektuaren administratzailea"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Proiektu garatzailea"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Proiektuaren probatzailea"

#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Bolondres garatzailea"

#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Bolondres probatzailea"

#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Proiektuko zientzialaria"

#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Laguntza-zerbitzuko aditua"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Bilatu hitzak foroko mezuetan"

#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Bilatu foroetan"

#: html/inc/forum.inc:149
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"

#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:395 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Mezu pribatuak"

#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Galderak eta erantzunak"

#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1(r)en foroa"

#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Bidali %1(r)i mezu pribatu bat"

#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Joined: %1"
msgstr "Batu da: %1"

#: html/inc/forum.inc:621
msgid "Posts: %1"
msgstr "Mezuak: %1"

#: html/inc/forum.inc:627
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kreditua: %1"

#: html/inc/forum.inc:628
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Oraindik ez duzu mezu hau irakurri"

#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:666 html/inc/forum.inc:784
msgid "Message %1"
msgstr "%1 mezua"

#: html/inc/forum.inc:663
msgid "Posted: %1"
msgstr "Bidalita: %1"

#: html/inc/forum.inc:666
msgid " - in response to "
msgstr " - ondorengoari erantzunez"

#: html/inc/forum.inc:669
msgid "Edit this message"
msgstr "Editatu mezu hau"

#: html/inc/forum.inc:675
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Azken aldaketa: %1"

#: html/inc/forum.inc:679
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
"Mezu hau ezkutatuta dago bidaltzailea zure 'baztertuen' zerrendan dagoelako. "
"Klik egin %1 hemen %2 ezkutatuta dauden mezuak ikusteko"

#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Salatu mezu hau iraingarri bezala"

#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report as offensive"
msgstr "Salatu iraingarri bezala"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rating: %1"
msgstr "Balorazioa: %1"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "rate: "
msgstr "balorazioa:"

#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klik egin mezu hau gustatzen bazaizu"

#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Rate +"
msgstr "Balorazio +"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klik egin mezu hau gustatzen ez bazaizu"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Rate -"
msgstr "Balorazio -"

#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Bidali erantzun bat mezu honi"

#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Bidali erantzun bat mezu honi aipamen eginez"

#: html/inc/forum.inc:765
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Moderatzaile batek ezkutatua"

#: html/inc/forum.inc:786
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2(e)k %1 bidalia"

#: html/inc/forum.inc:806
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Ezin duzu mezurik bidali edo mezuak baloratu %1(r)a bitartean"

#: html/inc/forum.inc:831
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
"Mezuak 'umeentzako aproposak' izan behar dira: ez dira onartzen eduki "
"lizunak, gorrotagarriak, sexualki esplizituak edo iradokitzaileak."

#: html/inc/forum.inc:832
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Iragarki komertzialik gabe."

#: html/inc/forum.inc:833
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
"Eduki sexualekin, xenofoboekin edo apustuen munduarekin harremana duten "
"webgunetako estekarik gabe."

#: html/inc/forum.inc:834
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
"Inor gogaitzeko edo inoren aurka egiteko asmoa duten mezurik gabe, edo "
"elkarrizketa-hariaz jabetzeko arriskurik gabe."

#: html/inc/forum.inc:835
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Nahita idatzitako mezu erasokorrik edo iraingarririk gabe."

#: html/inc/forum.inc:836
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
"Arraza, erlijioa, herritartasuna, generoa, klase soziala edo sexualitatea "
"tarteko, neurrigabeko iruzkinik gabe."

#: html/inc/forum.inc:837
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Arau hauek urratzen dituzten mezuak ezabatu egin daitezke."

#: html/inc/forum.inc:838
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Arau-hausleen argitaratze-pribilegioak eten edo baliogabetu daitezke."

#: html/inc/forum.inc:839
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Zure kontua bertan behera utzita badago, ez sortu berri bat."

#: html/inc/forum.inc:1178 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Bistaratu"

#: html/inc/forum.inc:1178
msgid "Unhide this post"
msgstr "Bistaratu mezu hau"

#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Hide this post"
msgstr "Ezkutatu mezu hau"

#: html/inc/forum.inc:1185
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Lekualdatu mezu hau elkarrizketa-hari ezberdin batera"

#: html/inc/forum.inc:1190
msgid "Banish author"
msgstr "Kanporatu egilea"

#: html/inc/forum.inc:1197
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Bozkatu egilea kanporatzea"

#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Bozkatu egilea ez kanporatzea"

#: html/inc/forum.inc:1206
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Hasi egilea kanporatzeko bozketa"

#: html/inc/forum.inc:1211
msgid "Delete this post"
msgstr "Ezabatu mezu hau"

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Taldekideek soilik idatz ditzakete mezuak taldeko foroan"

#: html/inc/forum.inc:1261
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1(e)n elkarrizketa-hari berri bat sortzeko batezbesteko kreditu kopuru "
"jakin bat izan behar duzu. Sistemaren neurrigabeko erabilera saihesteko da "
"horrela."

#: html/inc/forum.inc:1268
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Oraingoz ezin duzu elkarrizketa-haririk sortu. Itxaron pixka bat berriro "
"saiatu aurretik. Sistemaren neurrigabeko erabilera saihesteko da horrela."

#: html/inc/forum.inc:1275
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Elkarrizketa-hari hau itxita dago. Foroko moderatzaileek eta "
"administratzaileek soilik dute baimena hemen idazteko."

#: html/inc/forum.inc:1280
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Ezin duzu mezurik idatzi ezkutuko elkarrizketa-hari batean."

#: html/inc/forum.inc:1319 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Azken mezua"

#: html/inc/forum.inc:1377
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Mezu berriak daude %1 elkarrizketa-harian"

#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Mezu berriak daude harpidetutako elkarrizketa-harian"

#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Mezu berriak daude '%1' elkarrizketa-harian"

#: html/inc/forum.inc:1393
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Markatu elkarrizketa-hari guztiak irakurrita bezala"

#: html/inc/forum.inc:1394
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Markatu foro guztietan elkarrizketa-hari guztiak irakurrita bezala."

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Zerbitzari gabe"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:714 html/inc/prefs_util.inc:677
msgid "School"
msgstr "Eskola"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Eguneratu kokalekua"

#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Ordenagailuari buruzko informazioa"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95 src/common/text.c:966
#: src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1393
#: src/common/text.c:1434 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
#: C/glossary.xml:75
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"

#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(bera azken %1 alditan)"

#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Kanpoko IP helbidea"

#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Erakutsi IP helbidea"

#: html/inc/host.inc:97 lib/RT/Installer.pm:209 ../src/top.ml:69
msgid "Domain name"
msgstr "Domeinu-izena"

#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Produktuaren izena"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ordu-zona"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 ordu"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:746 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:383
#: html/inc/team.inc:386 html/inc/user.inc:127 html/inc/user.inc:144
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Kreditua guztira"

#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:128 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Batezbesteko kreditua"

#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Proiektuen kreditua"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "PUZ mota"

#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Prozesadore kopurua"

#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprozesadoreak"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: html/inc/host.inc:126 panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:137 src/gpk-enum.c:1313
msgid "Virtualization"
msgstr "Birtualizazioa"

#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINCen bertsioa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eu.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150 src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Swap lekua"

#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Diskoaren edukiera"

#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Koma mugikorreko abiadura kalkulatuta"

#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 mila milioi eragiketa/seg-ko"

#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Zenbaki osoko abiadura kalkulatuta"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Batezbesteko igoera abiadura"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"

#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Batezbesteko deskarga abiadura"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Amaitzeko batezbesteko denbora"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 egun"

#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak"

#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Bezeroa zerbitzariarekin harremanetan jarri den aldi kopurua"

#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Zerbitzariarekin harremanetan jarri den azken aldia"

#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINCen exekuzio-denbora"

#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr ""
"BOINC exekutatzen ari den bitartean, ordenagailuak Internet konexioa dueneko "
"denbora-tartea"

#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr ""
"BOINC exekutatzen ari den bitartean, konputaziora bideratzen den denbora-"
"tartea"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr ""
"BOINC exekutatzen ari den bitartean, GPU bidezko konputaziora bideratzen den "
"denbora-tartea"

#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "CPUaren batezbesteko eraginkortasuna"

#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Atazaren iraupenaren zuzenketa faktorea"

#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Ezabatu ordenagailu hau"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Bateratu ordenagailu honetan dauden bikoiztutako erregistroak"

#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:760
msgid "Last contact"
msgstr "Azken kontaktua"

#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:743
msgid "Avg. credit"
msgstr "Batezbesteko kreditua"

#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:145
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Azkenaldiko batezbesteko kredituak"

#: html/inc/host.inc:245 ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:808 ipaserver/plugins/host.py:513
#: about_window_lb_os
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema eragilea"

#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ""
", PUZak hardware bidezko birtualizazioa ahalbidetzen du eta gaituta dago"

#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ""
", PUZak hardware bidezko birtualizazioa ahalbidetzen du baina desgaituta dago"

#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", PUZak ez du hardware bidezko birtualizazioa ahalbidetzen"

#: html/inc/host.inc:357
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 prozesadore)"

#: html/inc/host.inc:386
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Proiektuen arteko estatistika:"

#: html/inc/host.inc:570
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "%1 ordenagailuak bizialdia gainjarrita du:"

#: html/inc/host.inc:577
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "%1 ordenagailuak bateragarria ez den sistema eragilea du:"

#: html/inc/host.inc:583
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "%1 ordenagailuak bateragarria ez den PUZa du:"

#: html/inc/host.inc:650
msgid "same host"
msgstr "zerbitzari bera"

#: html/inc/host.inc:653
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Ezin da %1 ordenagailua %2 ordenagailuarekin bateratu - ez dira bateragarriak"

#: html/inc/host.inc:656
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "%1 ordenagailua %2 ordenagailurekin bateratzen"

#: html/inc/host.inc:673
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Ezin izan dira ordenagailu berriaren kredituak eguneratu"

#: html/inc/host.inc:677
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Ezin izan dira emaitzak eguneratu"

#: html/inc/host.inc:682
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Ezin izan da lehengo ordenagailua kendu"

#: html/inc/host.inc:684
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "%1 lehengo ordenagailua kenduta"

#: html/inc/host.inc:707 html/inc/host.inc:710
msgid "All computers"
msgstr "Ordenagailu guztiak"

#: html/inc/host.inc:707 html/inc/host.inc:710
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Azken 30 egunetan aktibo egon diren ordenagailuak soilik"

#: html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:706
msgid "Computer ID"
msgstr "Ordenagailuaren IDa"

#: html/inc/host.inc:749
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINCen <br>bertsioa"

#: html/inc/host.inc:818 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Bateratu ordenagailuak izenez"

#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Foroa"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Albisteak eskuragarri daude %s RSS feed %s formatuan"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-"
"related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or "
"insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li>Ez dira onartzen eduki lizunak, gorrotagarriak,\n"
"             sexualki esplizituak edo iradokitzaileak.\n"
"        <li>Iragarki komertzialik gabe.\n"
"        <li>Eduki sexualekin, xenofoboekin edo apustuen munduarekin\n"
"harremana duten webgunetako estekarik gabe.\n"
"        <li>Inor gogaitzeko edo inoren aurka egiteko asmoa duten mezurik "
"gabe.\n"
"        <li>Nahita idatzitako mezu erasokorrik edo iraingarririk gabe.\n"
"        <li>Arrazak, erlijioak, herritartasunak, generoak, klase sozialak\n"
"edo sexualitateak eragindako neurrigabeko iruzkinik gabe.\n"
"        <li>Arau-hausleen pribilegioak eten edo baliogabetu daitezke.\n"
"        <li>Zure kontua bertan behera utzita badago, ez sortu berri bat.\n"
"        </ul>"

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Bidali mezua taldeari"

#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:527
msgid "Send private message"
msgstr "Bidali mezu pribatua"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "ez dago aipatu mezurik"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Erabiltzaile IDak edo erabiltzaile-izen ezberdinak komaz bereizita"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "mezu pribatu bat bidali dizu; gaia:"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Mezu pribatua %2(e)tik %1, gaia:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Ezin izan da mezua sortu"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Mezu pribatuak hain maiz bidaltzeko baimenik ez duzu. Itxaron pixka bat mezu "
"gehiago bidali aurretik."

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr ""
"Jakinarazpenak helbide elektroniko bidez jasotzeko, %1 editatu "
"komunitatearen hobespenak %2"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Mezu pribatua"

#: html/inc/prefs.inc:53
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr ""
"Lanpetuta egoteak esan nahi du saguarekin/teklatuarekin jarduera egon dela "
"azken"

#: html/inc/prefs.inc:54
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Honek zehazten du ordenagailua noiz dagoen lanpetuta."

#: html/inc/prefs.inc:61
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr ""
"Markatu hau ordenagailua erabiltzen ari zarenean konputazioa eta fitxategi-"
"transferentziak eteteko."

#: html/inc/prefs.inc:67
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr ""
"Markatu hau ordenagailua erabiltzen ari zarenean GPU bidezko konputazioa "
"eteteko."

#: html/inc/prefs.inc:72 html/inc/prefs.inc:80 html/inc/prefs.inc:94
#: html/inc/prefs.inc:103 html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:125
msgid "Use at most"
msgstr "Erabili gehienez ere"

#: html/inc/prefs.inc:74 html/inc/prefs.inc:105
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr ""
"Utzi libre PUZ batzuk beste aplikazioentzat. Adibidez: %75ak esan nahi du 8 "
"nukleodun prozesadore batean 6 nukleo erabiltzen direla."

#: html/inc/prefs.inc:77 html/inc/prefs.inc:108
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "prozesadoreen %"

#: html/inc/prefs.inc:82 html/inc/prefs.inc:113
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr ""
"Eten/berrekin konputazioa segundo gutxiro PUZaren tenperatura jaitsi eta "
"energia-kontsumoa gutxitzeko. Adibidez: %75ek 3 segundoz prozesatzea, "
"segundo batez itxarotea, eta berriro errepikatzea esan nahi du."

#: html/inc/prefs.inc:85 html/inc/prefs.inc:116
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "PUZ denboraren %"

#: html/inc/prefs.inc:88 html/inc/prefs.inc:119
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr ""
"Eten konputazioa BOINCez aparteko PUZaren erabilerak langa hau gainditzen "
"badu"

#: html/inc/prefs.inc:89 html/inc/prefs.inc:120
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr ""
"Eten konputazioa zure ordenagailua beste programa batzuk exekutatzen "
"lanpetuta dagoenean."

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr ""
"Mugatu BOINCek erabil dezakeen memoria ordenagailua erabiltzen ari zarenean."

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr ""
"Mugatu BOINCek erabil dezakeen memoria ordenagailua erabiltzen ari ez "
"zarenean."

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Eten saguarekin/teklatuarekin jarduerarik ez badago azken"

#: html/inc/prefs.inc:133
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr ""
"Kontsumo baxuko modura igarotzea ahalbidetzen die honek ordenagailu batzuri "
"lanean ari ez direnean."

#: html/inc/prefs.inc:140
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Eten, ordenagailua bateriarekin dabilenean"

#: html/inc/prefs.inc:141
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Markatu hau eramangarria bateriarekin dabilenean konputazioa eteteko."

#: html/inc/prefs.inc:146
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Atazaz aldatzeko maiztasuna:"

#: html/inc/prefs.inc:147
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr ""
"Hainbat proiektu martxan badituzu, BOINCek batetik besterako aldaketa egin "
"dezake."

#: html/inc/prefs.inc:152
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Atazei kontrol-puntuak ezarrarazteko maiztasuna:"

#: html/inc/prefs.inc:153
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr ""
"Atazek beraien egoera diskoan zenbatero gordetzen duten baldintzatzen du "
"honek, gero egoera hori abiapuntu izan dezaten. "

#: html/inc/prefs.inc:158
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Utzi GPUarenak ez diren memoriako atazak esekita"

#: html/inc/prefs.inc:159
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If "
"unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr ""
"Markatuta badago, eteten diren atazak memorian jarraituko dute eta daturik "
"galdu gabe berrekingo zaie. Markatu gabe badago, eteten diren atazak "
"memoriatik ezabatuko dira eta azken kontrol-puntutik abiaraziz berrekingo "
"zaie."

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "Store at least"
msgstr "Gorde gutxienez"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr ""
"Metatu behar beste ataza ordenagailuarentzat denbora baterako lana izateko."

#: html/inc/prefs.inc:167 html/inc/prefs.inc:173
msgid "days of work"
msgstr "lan egindako egunak"

#: html/inc/prefs.inc:170
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Metatu gehigarria ere"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is "
"requested when contacting a project."
msgstr ""
"Metatu ataza gehiago gutxieneko kopuruaz gaindi. Proiektu batekin "
"kontaktatzean zenbat lan eskatzen den zehazten da horrela."

#: html/inc/prefs.inc:176
msgid "Compute only between"
msgstr "Prozesatu soilik hemen"

#: html/inc/prefs.inc:177
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Prozesatu soilik eguneko denbora-tarte jakin batean."

#: html/inc/prefs.inc:186 html/inc/prefs.inc:198
msgid "Use no more than"
msgstr "Ez erabili hau baino gehiago"

#: html/inc/prefs.inc:187
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Mugatu BOINCek diskoan guztira erabil dezakeen lekua."

#: html/inc/prefs.inc:192
msgid "Leave at least"
msgstr "Utzi gutxienez"

#: html/inc/prefs.inc:193
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr ""
"Mugatu diskoaren erabilera BOINCek datuak gordetzen dituen unitatean lekua "
"libre uzteko."

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "GB free"
msgstr "GB libre"

#: html/inc/prefs.inc:199
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr ""
"Mugatu BOINCek datuak gordetzen dituen unitatean disko-edukieraren "
"zenbatekoa erabil dezakeen ehunekotan."

#: html/inc/prefs.inc:202
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "guztiaren %"

#: html/inc/prefs.inc:205
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Orri/truke-fitxategia: erabili gehienez ere"

#: html/inc/prefs.inc:206
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Mugatu BOINCek darabilen trukerako espazioa (orri-fitxategia)."

#: html/inc/prefs.inc:215
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Mugatu deskarga abiadura"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Mugatu deskarga abiadura fitxategi-transferentzietan."

#: html/inc/prefs.inc:218 html/inc/prefs.inc:224
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"

#: html/inc/prefs.inc:221
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Mugatu igoera abiadura"

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Mugatu igoera abiadura fitxategi-transferentzietan."

#: html/inc/prefs.inc:227
msgid "Limit usage to"
msgstr "Mugatu erabilera"

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr ""
"Adibidea: 30 eguneko epean BOINCek gehienez ere 2000 MB datu transferitu "
"beharko lituzke."

#: html/inc/prefs.inc:231
msgid "MB every"
msgstr "MB"

#: html/inc/prefs.inc:235
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferitu fitxategiak soilik hemen"

#: html/inc/prefs.inc:236
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferitu fitxategiak soilik eguneko denbora-tarte jakin batean."

#: html/inc/prefs.inc:240
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Saihestu irudi-fitxategien datu-egiaztapena"

#: html/inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr ""
"Markatu hau soilik zure Interneteko zerbitzu-hornitzaileak irudi-fitxategiak "
"aldatzen baditu. Egiaztapena saihesteak BOINCen segurtasuna murrizten du."

#: html/inc/prefs.inc:246
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Baieztatu Internetera konektatu aurretik"

#: html/inc/prefs.inc:247 html/inc/prefs.inc:253
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr ""
"Modem bat, ISDNa edo VPN konexioa baldin baduzu soilik da erabilgarria."

#: html/inc/prefs.inc:252
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Deskonektatu amaitutakoan"

#: html/inc/prefs.inc:262 gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:209
#: data/interface.ui:318 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:266
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Hobespen hauek, parte hartzen duzun BOINC proiektu guztiei ezartzen zaizkie."

#: html/inc/prefs.inc:269
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
"%1 Ezin izan dira hobespenak eguneratu. %2 Behean gorriz markatutako balioak "
"balio-tartetik kanpo daude edo ez dira zenbakiak."

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Hobespen bereiziak %1(r)entzat"

#: html/inc/prefs.inc:535 html/inc/prefs.inc:576 html/inc/prefs_project.inc:334
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editatu hobespenak"

#: html/inc/prefs.inc:543 html/inc/prefs.inc:544
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Gehitu hobespen bereiziak %1(r)entzat"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr ""
"Ezarpen hauek kontu hau erabiltzen duten ordenagailu guztiei ezartzen "
"zaizkie, salbuetsita"

#: html/inc/prefs.inc:555
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager erabiliz hobespen lokalak ezarri dizkiezun ordenagailuak"

#: html/inc/prefs.inc:557 plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Android gailuak"

#: html/inc/prefs.inc:560
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Aldatu ikuspegia)"

#: html/inc/prefs.inc:562 html/inc/prefs_project.inc:314
msgid "Combined preferences"
msgstr "Hobespen konbinatuak"

#: html/inc/prefs.inc:569 html/inc/prefs_project.inc:326
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Hobespen nagusiak (lehenetsiak)"

#: html/inc/prefs.inc:586
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Hobespenetan egindako azken aldaketa:"

#: html/inc/prefs.inc:602
msgid "Add preferences"
msgstr "Gehitu hobespenak"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:685
msgid "Default computer location"
msgstr "Ordenagailuaren kokaleku lehenetsia"

#: html/inc/prefs.inc:686
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr ""
"Ordenagailu berriek kokaleku hau erabiliko dute konputaziorako eta "
"proiektuaren hobespenetarako."

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid "Resource share"
msgstr "Baliabide esleipena"

#: html/inc/prefs_project.inc:56
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr ""
"Zure ordenagailuaren baliabideetatik proiektu honi esleitzen zaion "
"proportzioa zehazten du. Adibidez, 100 eta 200eko baliabide banaketarekin "
"BOINCeko bi proiektutan parte hartzen baduzu, lehenengoak baliabideen herena "
"bereganatuko du eta bigarrenak, berriz, bi herenak."

#: html/inc/prefs_project.inc:64
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Bizkortu GPU atazak bakoitzari PUZ bana esleituz?"

#: html/inc/prefs_project.inc:73
msgid "Use CPU"
msgstr "Erabili PUZa"

#: html/inc/prefs_project.inc:82
msgid "Use AMD GPU"
msgstr "Erabili AMD GPUa"

#: html/inc/prefs_project.inc:91
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Erabili NVIDIA GPUa"

#: html/inc/prefs_project.inc:100
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Erabili Intel GPUa"

#: html/inc/prefs_project.inc:119
msgid "Run test applications?"
msgstr "Test aplikazioak exekutatu?"

#: html/inc/prefs_project.inc:120
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr ""
"Aplikazioak garatzen laguntzen digu honek baina lanen hutsegitean eragin "
"dezake"

#: html/inc/prefs_project.inc:127
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"%1(e)tik bidaliko dira mezu elektronikoak; ziurtatu zure mezu baztergarrien "
"iragazkiak helbide hau onartzen duela."

#: html/inc/prefs_project.inc:135
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"%1(e)k eta zure taldeak (badago) zuri mezu elektronikoak bidaltzea "
"baimentzen al duzu?"

#: html/inc/prefs_project.inc:142
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1(e)k bere webgunean zure ordenagailuak bistaratu beharko al lituzke?"

#: html/inc/prefs_project.inc:311
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Aldatu ikuspegia)"

#: html/inc/prefs_project.inc:318
msgid "Project specific settings"
msgstr "Proiektuaren berariazko ezarpenak"

#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "leku okerra: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "azpimultzo okerra: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:284 html/inc/prefs_util.inc:303
msgid "Database error:"
msgstr "Errorea datu-basean:"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eu.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Logical AND used for smart playlists
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: html/inc/prefs_util.inc:607 html/inc/prefs_util.inc:631
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:62 src/search.cc:3519
#: src/search.cc:3536 src/search.cc:3565 src/search.cc:3656
#: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 src/gpodder/util.py:1533
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3510
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3529 pan/gui/score-add-ui.cc:640
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 ../src/window.c
msgid "and"
msgstr "eta"

#: html/inc/prefs_util.inc:720 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "mugarik gabe"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Zure profila besteentzat ere ikusgai jarriko da proiektuak onartu bezain "
"laster. Honek egun gutxi batzuk eraman ditzake."

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Zure profila onartezin gisa markatu da. Ez dago ikusgai besteentzat. "
"Mesedez, aldatu."

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak eragozteko, batezbesteko kreditua %1 baino gutxiago duten "
"erabiltzaileen profilak soilik saioa hasi duten erabiltzaileei erakusten "
"zaizkie. Barkatu eragozpenak."

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Erabiltzaileak debekua du"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Ez dago profilik erabiltzailearen ID horrentzat."

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editatu zure profila"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Profil honi buruzko zure iruzkina"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Gomendatu profil hau eguneko erabiltzailea izateko:"

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Profil hau %1 atsegin dut %2"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Ohartarazi administratzaileak profil iraingarriaz:"

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Profil hau %1 ez dut atsegin %2"

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anonimoa"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPUa"

#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr "AMD GPUa"

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPUa"

#: html/inc/result.inc:107
msgid "pending"
msgstr "egiteke"

#: html/inc/result.inc:132
msgid "Validation pending"
msgstr "Balioztatzeke"

#: html/inc/result.inc:133
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Balidazio bukatugabea"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:284
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
#: ../src/ui-assist-import.c:660 ../src/ui-assist-import.c:1830
msgid "Valid"
msgstr "Baliozkoa"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: html/inc/result.inc:135 html/inc/result.inc:287 ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:660
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:159
#: src/gpk-application.c:962
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 camlibs/kodak/dc240/library.c:578
#: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 camlibs/ptp2/config.c:7541
#: camlibs/ptp2/ptp.c:8229 libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"

#: html/inc/result.inc:191 html/inc/result.inc:238
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "Bidali gabe"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Burututa, balioztatzeko zain"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed and validated"
msgstr "Burututa eta balioztatuta"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Burututa, baliogabe gisa markatuta"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Burututa, ezin da balioztatu"

#: html/inc/result.inc:201
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Burututa, balidazio bukatugabea"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Burututa, beranduegi balioztatzeko"

#: html/inc/result.inc:205 html/inc/result.inc:249
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Ezin izan da bidali"

#: html/inc/result.inc:210 html/inc/result.inc:273
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zerbitzariak bertan behera utzi du"

#: html/inc/result.inc:215
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Ez da hasi epeagatik - bertan behera utzi da"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while downloading"
msgstr "Akatsa deskargatzean"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Error while computing"
msgstr "Akatsa konputazioan"

#: html/inc/result.inc:226
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Denboraz kanpo - erantzunik ez"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Ez da beharrezkoa"

#: html/inc/result.inc:228 html/inc/result.inc:257
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Balidazio-errorea"

#: html/inc/result.inc:229 html/inc/result.inc:258
msgid "Abandoned"
msgstr "Utzita"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Computation error"
msgstr "Kalkulu errorea"

#: html/inc/result.inc:254
msgid "Redundant result"
msgstr "Emaitza erredundantea"

#: html/inc/result.inc:255 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Erantzunik gabe"

#: html/inc/result.inc:267 ../glom/appwindow.cc:2676
#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:2
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:480
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"

#: html/inc/result.inc:268
msgid "Compute error"
msgstr "Exekuzio-errorea"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Not necessary"
msgstr "Ez beharrezko"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Akatsa lan-unitatean - ez da egiaztatu"

#: html/inc/result.inc:291
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Egiaztatuta, baina oraindik ez dago adostasunik"

#: html/inc/result.inc:292
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Beranduegi bidali dira atazaren emaitzak balioztatu ahal izateko"

#: html/inc/result.inc:322
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Ezin izan da emaitza bidali"

#: html/inc/result.inc:326
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Errore gehiegi (programa-errore bat egon liteke agian)"

#: html/inc/result.inc:330
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Emaitza gehiegi (agian ez da erabakigarria)"

#: html/inc/result.inc:334
msgid "Too many total results"
msgstr "Emaitza total gehiegi"

#: html/inc/result.inc:338
msgid "WU cancelled"
msgstr "Lan-unitatea bertan behera utzi da"

#: html/inc/result.inc:342
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Emaitza kanonikoa falta da"

#: html/inc/result.inc:346
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Identifikatu gabeko errorea: %1"

#: html/inc/result.inc:373
msgid "Task name"
msgstr "Atazaren izena"

#: html/inc/result.inc:373 html/inc/result.inc:378 html/inc/result.inc:381
#: html/inc/result.inc:384
msgid "click for details"
msgstr "klik egin xehetasunak ikusteko"

#: html/inc/result.inc:373
msgid "Show IDs"
msgstr "Erakutsi IDak"

#: html/inc/result.inc:378
msgid "Show names"
msgstr "Erakutsi izenak"

#: html/inc/result.inc:384
msgid "Work unit"
msgstr "Lan-unitatea"

#: html/inc/result.inc:399
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Jakinarazitako ordua <br /> edo epemuga"

#: html/inc/result.inc:400
msgid "explain"
msgstr "azaldu"

#: html/inc/result.inc:405
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Exekuzio-denbora<br />(seg)"

#: html/inc/result.inc:406
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "PUZ denbora<br />(seg)"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Workunit"
msgstr "Lan-unitatea"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Report deadline"
msgstr "Jakinarazteko epemuga"

#: html/inc/result.inc:702
msgid "Server state"
msgstr "Zerbitzariaren egoera"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Outcome"
msgstr "Emaitza"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "Client state"
msgstr "Bezeroaren egoera"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Exit status"
msgstr "Irteerako egoera"

#: html/inc/result.inc:707 src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Exekuzio-denbora"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "CPU time"
msgstr "PUZ denbora"

#: html/inc/result.inc:709
msgid "Validate state"
msgstr "Balidazio egoera"

#: html/inc/result.inc:711
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Gailuaren gehieneko FLOPS kopurua"

#: html/inc/result.inc:712
msgid "Application version"
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Output files"
msgstr "Irteerako fitxategiak"

#: html/inc/result.inc:742
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr irteera"

#: html/inc/result.inc:843
msgid "Task name:"
msgstr "Atazaren izena:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Bilaketa-irizpidea (erabili bat edo batzuk)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Gako-hitzak"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Bilatu euren izenean edo deskribapenean hitz hauek dituzten taldeak"

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:498
msgid "Type of team"
msgstr "Talde mota"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Erakutsi soilik talde aktiboak"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zerorrek eskatua, eta sortzaileak erantzuteko epemuga iraungi egin da."

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Burutu sortzaile graduaren transferentzia"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Zerorrek eskatua"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "sortzaileak erantzuteko epemuga %1 da"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Abiarazi eskaera"

#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Atzeratuta"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Taldearen informazioa"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Proiektuen arteko estatistika"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Foroa"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Batu talde honetara"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Oharra: proiektuaren ezarpenetan 'baimendu mezu elektronikoak' aukera "
"gaituta badago, talde batera batzean bere sortzaileari zure helbide "
"elektronikoa atzitzeko aukera ematen dio."

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ez dira kide berriak onartzen"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Sortzailea aldatzeko eskaera eginda"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1(e)k erantzuna"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Taldearen sortzaile aldaketa"

#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:378 src/dspy-window.ui:680
#: src/dspy-window.ui:871 src/dspy-window.ui:915 src/dspy-window.ui:1103
#: src/dspy-window.ui:1264 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:77 www/admin/grouplist.php:73
#: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:127
#: src/tagmanager/tm_parser.c:471 src/tagmanager/tm_parser.c:848
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1014 src/tagmanager/tm_parser.c:1026
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 share/html/Elements/Tabs:411
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1527
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:7 data/ui/dialogs/list_edit.ui:10
msgid "Members"
msgstr "Kideak"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Sortzailea"

#: html/inc/team.inc:185 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Administratzaileak"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Kide berriak azkenengo egunean"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Kideak guztira"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Kide aktiboak"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Kreditua duten kideak"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:84
#: html/user/top_teams.php:113 html/user/top_users.php:120
msgid "Previous %1"
msgstr "Aurreko %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:90 html/user/top_teams.php:118
#: html/user/top_users.php:125
msgid "Next %1"
msgstr "Hurrengo %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Ez da talde hori existitzen."

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Eragiketa honek sortzailea izatea eskatzen du."

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr ""
"Eragiketa honek taldearen administratzaile-pribilegioak izatea eskatzen du"

#: html/inc/team.inc:467
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
"OHARRA: BOINC-wide talde bat da hau. Hemen aldaketak egiten badituzu, "
"berehala gainidatziak izango dira. Editatu bere ordez %1 BOINC-wide taldea "
"%2."

#: html/inc/team.inc:473
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1 Pribatutasun oharra %2: talde bat sortzen baduzu, zure proiektuaren "
"hobespenak (partekatutako baliabideak, grafikoen hobespenak) edonorentzat "
"ikusgai egongo dira."

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Team name, text version"
msgstr "Taldearen izena, testu bertsioan"

#: html/inc/team.inc:478
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ez erabili HTML etiketarik."

#: html/inc/team.inc:481
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Taldearen izena, HTML bertsioan"

#: html/inc/team.inc:483 html/inc/team.inc:493
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "%1 HTML etiketa aukera murriztua %2 erabil dezakezu."

#: html/inc/team.inc:484
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTMLa ezagutzen ez baduzu, utzi eremua bete gabe."

#: html/inc/team.inc:487
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Taldearen web-orriaren URLa, baldin badago"

#: html/inc/team.inc:487
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" gabe"

#: html/inc/team.inc:488
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "URL hau esteka moduan jarriko da webgune honetan taldeak duen orrian."

#: html/inc/team.inc:491
msgid "Description of team"
msgstr "Taldearen deskribapena"

#: html/inc/team.inc:507
msgid "Accept new members?"
msgstr "Kide berriak onartu?"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: html/inc/team_types.inc:24
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/glade-registration.glade:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: src/core/contacts-type-set.vala:215 gnucash/gnome/dialog-customer.c:903
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-order.c:887
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Lehen hezkuntza"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Bigarren hezkuntza"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Prestatze-ikasketak"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Unibertsitatea edo saila"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Gobernu agentzia"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Irabazi asmorik gabeko erakundea"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nazionala"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Tokikoa/eskualdekoa"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Ordenagailu mota"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Soziala/politikoa/erlijiosoa"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzaile-profila"

#: html/inc/user.inc:119
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Parte hartzen ari zareneko proiektuak"

#: html/inc/user.inc:121
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 parte hartzen ari deneko proiektuak"

#: html/inc/user.inc:126
msgid "Click for user page"
msgstr "Klik egin erabiltzailearen orria ikusteko"

#: html/inc/user.inc:167
msgid "Computers on this account"
msgstr "Kontu honetako ordenagailuak"

#: html/inc/user.inc:182
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Proiektu gurutzatuaren IDa"

#: html/inc/user.inc:183
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Proiektuen arteko estatistika"

#: html/inc/user.inc:186 html/inc/user.inc:427 html/inc/user.inc:516
#: html/inc/user.inc:518 html/user/user_search.php:129 ../src/partyline.c:140
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1013
msgid "Team"
msgstr "Taldea"

#: html/inc/user.inc:188
msgid "Cross-project"
msgstr "Proiektu gurutzatua"

#: html/inc/user.inc:267 html/inc/user.inc:463
msgid "%1 member since"
msgstr "%1(e)ko kide ondorengo dataz geroztik"

#: html/inc/user.inc:279
msgid "delete account"
msgstr "ezabatu kontua"

#: html/inc/user.inc:283
msgid "email address"
msgstr "helbide elektronikoa"

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_eu.po (dbconfig-common-eu-1.8.58)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: html/inc/user.inc:284 ../dbconfig-common.templates:33001
#: ../dbconfig-common.templates:34001 client/ipa-join.c:1438 ../lib/sshv2.c:381
#: plugin-strings.generated.js:288
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514
msgid "password"
msgstr "pasahitza"

#: html/inc/user.inc:285
msgid "other account info"
msgstr "kontuaren gainerako datuak"

#: html/inc/user.inc:289
msgid "Used in community functions"
msgstr "Komunitate-funtzioetan erabiltzen da"

#: html/inc/user.inc:292 html/user/weak_auth.php:50
msgid "Account keys"
msgstr "Kontuaren gakoak"

#: html/inc/user.inc:300
msgid "Account Ownership"
msgstr "Kontuen titulartasuna"

#: html/inc/user.inc:312
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Noiz eta nola erabiltzen du BOINCek zure ordenagailua"

#: html/inc/user.inc:313 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Konputazio-hobespenak"

#: html/inc/user.inc:316
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foroak eta mezu pribatuak"

#: html/inc/user.inc:317 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Komunitate-hobespenak"

#: html/inc/user.inc:320
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Proiektu honentzako hobespenak"

#: html/inc/user.inc:321 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1(r)en hobespenak"

#: html/inc/user.inc:338
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Ikusi %1(r)en profila"

#: html/inc/user.inc:391 html/inc/user.inc:523
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mezu"

#: html/inc/user.inc:415
msgid "Quit team"
msgstr "Utzi taldea"

#: html/inc/user.inc:417 html/inc/user.inc:434
msgid "Administer"
msgstr "Kudeatu"

#: html/inc/user.inc:423 html/inc/user.inc:436
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(sortzailea aldatzeko eskaera zintzilik)"

#: html/inc/user.inc:425
msgid "Member of team"
msgstr "Taldekidea"

#: html/inc/user.inc:427
msgid "find a team"
msgstr "bilatu talde bat"

#: html/inc/user.inc:438
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Sortzailea, baina ez ondorengo taldeko kide:"

#: html/inc/user.inc:444
msgid "Find friends"
msgstr "Bilatu lagunak"

#: html/inc/user.inc:479 html/inc/user.inc:481 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Ordenagailuak"

#: html/inc/user.inc:530
msgid "This person is a friend"
msgstr "Pertsona hau lagun bat da"

#: html/inc/user.inc:531 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Bertan behera utzi adiskidantza"

#: html/inc/user.inc:536
msgid "Add as friend"
msgstr "Gehitu laguna bezala"

#: html/inc/user.inc:560
msgid "Account information"
msgstr "Kontuko informazioa"

#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr ""
"erabiltzaile-izenaren aurrealdean edo atzealdean ez du zuriunerik egon behar"

#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "erabiltzaile-izenak ezin du hutsik egon"

#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "erabiltzaile-izenak ezin ditu eduki HTML etiketak"

#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Ezin da sortu kontua"

#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr ""
"Klik egin zure web-arakatzaileko <b>Atzera</b> botoian berriro saiatzeko."

#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Zure reCAPTCHA erantzuna ez da zuzena. Saiatu berriro."

#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by "
"navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""
"Ez dituzu onartu gure erabiltzeko baldintzak. Zure kontua sortzeko, onartu "
"erabiltzeko baldintzak aurreko orrira itzuliz."

#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Gonbidapen-kode bat behar duzu kontu bat sortzeko."

#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Zehaztutako gonbidapen-kodea ez da zuzena."

#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr ""
"Helbide elektroniko baliogabea: izena@xxx.yyy itxura duen baliozko helbide "
"bat idatzi behar duzu"

#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat."

#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Pasahitzek ASCII karaktereak soilik izan ditzakete."

#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
"Pasahitz berria laburregia da: pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar "
"ditu."

#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Ezin izan da sortu kontua"

#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr ""
"errorea datu-basean, jarri harremanetan webgunearen administratzaileekin"

#: html/inc/util.inc:212
msgid "log out"
msgstr "amaitu saioa"

#: html/inc/util.inc:214
msgid "log in"
msgstr "hasi saioa"

#: html/inc/util.inc:352
msgid "Create an account"
msgstr "Sortu kontu bat"

#: html/inc/util.inc:353
msgid "Server status page"
msgstr "Zerbitzariaren egoera-orria"

#: html/inc/util.inc:396
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Datu-basean errorea gertatu da zure eskaera prozesatzean. Saiatu berriro "
"beranduago."

#: html/inc/util.inc:405
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Ezin izan da zure eskaera prozesatu"

#: html/inc/util.inc:612
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Esteka denboraz kanpo gelditu da. Klik egin Atzera-n, eguneratu orria, eta "
"saiatu berriro."

#: html/inc/util.inc:687
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Erabili BBCode etiketak zure testua formateatzeko"

#: html/inc/util.inc:935
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Proiektua ez dago aktibo mantentze-lanak tarteko"

#: html/inc/util.inc:938
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr ""
"%1 proiektua behin-behinean ez dago erabilgarri. Saiatu berriro beranduago."

#: html/inc/util.inc:965
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Ezin izan da konektatu datu-basera - saiatu berriro beranduago"

#: html/inc/util.inc:969
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Ezin izan da aukeratu datu-basea - saiatu berriro beranduago"

#: html/inc/util.inc:1186
msgid "characters remaining"
msgstr "gainerako karaktereak"

#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantendu saioa ordenagailu honetan"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Amaitu kontuaren konfigurazioa"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Aukerakoa; ez zaie besteei erakusten"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Zure kontuari izen bat esleitu behar diozu"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML etiketak ez dira onartzen izenean"

#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr "Kontuaren titulartasuna egiaztatzeko probaren emaitzak"

#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Kontuaren titulartasuna egiaztatzeko funtzioa ez dago behar bezala "
"konfiguratuta. Jarri harremanetan proiektuaren administratzailearekin arazoa "
"konpontzeko."

#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr ""
"Sinaduraren egiaztapenak huts egin du. Jarri harremanetan proiektuaren "
"administratzailearekin arazoa konpontzeko."

#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da sinadura egiaztatzerakoan. Jarri harremanetan "
"proiektuaren administratzailearekin arazoa konpontzeko."

#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr ""
"Sarrera okerra. Sarreraren luzera > 0 eta < 4096 izan behar da.<form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"

#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr "Hasi kontuaren titularra egiaztatzeko proba"

#: html/user/account_ownership.php:157 src/lib/ui.py:569
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"

#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editatu %1 hobespenak"

#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Gehitu %1 hobespenak %2(r)entzat"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1(e)k ondorengo aplikazioak ditu une honetan. %1(e)n parte hartzen "
"duzunean, aplikazio hauetako baten edo gehiagoren atazak zure ordenagailuari "
"esleituko zaizkio. Aplikazioaren uneko bertsioa zure ordenagailuan "
"deskargatuko da. Automatikoki egiten da; ez duzu ezer egin beharrik."

#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Batez besteko konputazioa"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode etiketak"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"Zure profileko testuari zein foroetako mezuei formatua eman ahal diezu "
"BBCode etiketen bidez.\n"
"HTMLaren antzekoa da, baina sinpleagoa. Etiketak hasten dira [ (HTMLan %1 "
"erabiliko\n"
"zenuen lekuan) eta amaitzen dira ] (HTMLan %2 erabiliko zenuen \n"
"lekuan)."

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Testu handia"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Testu gorria"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "webgunera doan esteka"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "erabili aipu artean dagoen testu blokeetan"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "erabili irudi bat bistaratzeko"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Kode txatala hemen"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "erabili kode pixka bat bistaratzeko"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Aurreformateatutako testua"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
"erabili aurreformateatutako testua (normalean tarte bakarrekoa) bistaratzeko"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Elementua 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Elementua2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Elementua 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "Esteka, BOINC Github gordailuko arazo batera"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "Esteka, BOINC Github gordailuko Wiki orrialde batera"

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Etiketa bat ixten ez baduzu edo parametro bat zuzen zehazten ez baduzu,\n"
"etiketa bere horretan bistaratzen da, formateatu gabe."

#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Sortu kontua"

#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
"Dagoeneko konturen bat baduzu eta %1 exekutatu nahi baduzu ordenagailu "
"honetan, %2 joan hona %3."

#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Kontu hau %1 taldearena izango da eta bere sortzailearen proiektu-hobespenak "
"izango ditu."

#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Zure profil-irudia ezkerreko aldean dago ikusgai."

#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Ordezteko, klik egin \"Arakatu\" botoian eta aukeratu JPEG edo PNG fitxategi "
"bat (%1 edo gutxiagokoa)."

#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Zure profiletik kentzeko, markatu kontrol-lauki hau:"

#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Zure profilean argazki bat jarri nahi baduzu, klik egin \"Arakatu\" botoian "
"eta aukeratu JPEG edo PNG fitxategi bat. Aukeratu %1 edo gutxiagoko irudiak."

#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Aukeratu zure profila zein hizkuntzan idatzi den:"

#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Bidali profila"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Sortu/editatu profila"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Ez da onartzen kargatu duzun irudiaren formatua."

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Zure %1 profilak %2 zure iritziak eta historia %3 komunitatearekin "
"partekatzea ahalbidetzen dizu."

#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "Zure reCAPTCHA erantzuna ez da zuzena. Saiatu berriro."

#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Zure lehenengo erantzuna mezu baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako "
"Akismet sistemak. Aldatu testua eta saiatu berriro."

#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Zure bigarren erantzuna mezu baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako "
"Akismet sistemak. Aldatu testua eta saiatu berriro."

#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Zure profilaren bidalketa hutsik zegoen."

#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Ezin izan da profila eguneratu: errorea datu-basean"

#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Ezin izan da profila sortu: errorea datu-basean"

#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profila gordeta"

#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Zorionak! Zure profila zuzen gehitu da gure datu-basean."

#: html/user/create_profile.php:307
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Ikusi zure profila"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command description
#: html/user/create_profile.php:317 client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Sortu profila"

#: html/user/create_profile.php:349
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak eragozteko, beharrezkoa da %1(e)ko batezbesteko kreditua "
"edo gehiago profil bat sortzeko edo editatzeko. Barkatu eragozpenak."

#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled.  Please contact the project administrator."
msgstr ""
"Ezaugarri hau baliogabetuta dago. Jarri harremanetan proiektuaren "
"administratzailearekin."

#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid.  Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr ""
"Erabili duzun seinalea iraungita dago edo bestela ez da baliozkoa. Eskatu "
"berri bat <a href=\"delete_account_request.php\">hemen</a>"

#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Eskerrik asko zure kontuaren jabegoa egiaztatzeagatik."

#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr ""
"Zure kontua ezaba dezakezu orain pasahitza behean sartuz eta \"Ezabatu "
"kontua\" botoian klik eginez."

#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Gogoratu behin kontua ezabatuta <b>ezin dela berreskuratu</b>."

#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account.  Please contact the project administrator."
msgstr ""
"Ezin izan da zure kontua ezabatu. Jarri harremanetan proiektuaren "
"administratzailearekin."

#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted.  If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
"Zure kontua ezabatua izan da. Etorkizunean %1 lagundu nahi baduzu kontu "
"berri bat sortu beharko duzu."

#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr ""
"Ez duzu zure kontua ezabatzeko baimenik harik eta zure helbide elektronikoa "
"azkenengoz aldatu zenuenetik 7 egun igaro arte."

#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account.  Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr ""
"Zure kontua ezaba dezakezu. Kontu izan behin ezabatuta <b>ez dagoela atzera "
"bueltarik</b>."

#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Prozesua honela da:"

#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr ""
"Sartu zure pasahitza behean eta klik egin \"Bidali berrespen-mezua\" botoian"

#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link.  Click on that link"
msgstr ""
"Esteka bat duen mezu elektroniko bat jasoko duzu. Klik egin esteka horretan"

#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr ""
"Bistaratutako orrian, zure pasahitza berriro sartu beharko duzu eta ondoren "
"sakatu \"Ezabatu kontua\""

#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Zure kontua berehala ezabatuko da"

#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Bidali berrespen-mezua"

#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Berrespen-mezua bidalita"

#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid "The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "Zure kontua ezabatzeko eskaera berresteko mezua bidali dizugu."

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "ezin izan da profila ezabatu - saiatu berriro beranduago"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Ezabaketaren berrespena"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Zure profila ezabatua izan da."

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profila ezabatzeko berrespena"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Ezabatutako profilak betiko galtzen dira eta ezin dira berreskuratu --\n"
"hutsetik hasi beharko duzu\n"
"beste profil bat nahi baduzu."

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Ziur bazaude, sakatu 'Bai'\n"
"zure profila gure datu-basetik ezabatzeko."

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Ezabatu nire profila"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ez ezabatu nire profila"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transakzioa burututa"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Eskerrik asko dohaintzagatik!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Zure dohaintza gauzatu da."

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"PayPal-en baieztapena jaso ondoren zure dohaintzaren aurrerapen barra "
"agertuko da."

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Bertan behera utzi duzu zure dohaintza."

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Proiektu honek ez ditu dohaintzak onartzen."

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 dohaintza"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Proiektu hau dohaintzak onartzen ari da\n"
"%1 bidez."

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Dohaintza egiteko, zehaztu kopurua beheko eremuan.\n"
"PayPal-ek askotariko dibisak onartzen ditu\n"
"(dolar kanadarra, euroa, libera esterlina, dolar estatubatuarra,\n"
"yen-a, dolar australiarra, dolar zeelandaberritarra,\n"
"franko suitzarra, dolar hongkongdarra, dolar singapurtarra, koroa "
"suediarra,\n"
"koroa danimarkarra, zloty poloniarra, koroa norvegiarra,\n"
"forint hungariarra, koroa txekiarra).\n"
"Barneko moneta-bihurgailua erabil dezakezu\n"
"dohaintzaren kopurua moneta ezberdinetan zenbatekoa den ikusteko\n"
"(kontu izan tasa horiek zenbatespenak baino ez direla\n"
"eta benetako uneko tasa ezberdina izan daitekeela)."

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Egin nahi duzun dohaintzaren zenbatekoa"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Zenbatetsitako balioa"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Dohaintza anonimoa"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Aukeratu hau zure izena eta kontu-zenbakia dohaintza-emaileen zerrendan\n"
"agertzea nahi ez baduzu.<br> Markatzen ez baduzu, %1 erabiltzailearen "
"IDarekin erregistratuta geldituko zara"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
"Dohaintza erabiltzaile IDarekin erregistratu nahi baduzu saioa hasi behar "
"duzu."

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Honen bidez egindako dohaintzak onartzen dira"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Jaitsi BOINCen gehigarriak"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Kategoria ezberdinetako aplikazioak jaitsi ditzakezu."

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Aplikazio hauek ez dute %1(e)n onespenik eta ondorioz, zeure ardurapean "
"erabili beharko dituzu."

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "BOINC instalatu eta exekutatzeko argibideak dituzu %1 hemen %2."

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Zerrenda hau %1 BOINCen webgunetik %2 kudeatzen da."

#: html/user/download_software.php:190
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr "Proiektu honek VirtualBox eskatzen du."

#: html/user/download_software.php:192
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr "Proiektu honek VirtualBox gomendatzen du."

#: html/user/download_software.php:198
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart BOINC."
msgstr ""
"Ordenagailu honetan instalatuta ez badago, lortu %1hemen%2, ondoren "
"berrabiarazi BOINC."

#: html/user/download_software.php:206
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr "Erabili BOINC+VirtualBox instalatzailea."

#: html/user/download_software.php:209
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr "Ordenagailu honetan instalatuta ez badago, lortu %1hemen%2."

#: html/user/download_software.php:223
msgid "Download BOINC"
msgstr "Jaitsi BOINC"

#: html/user/download_software.php:232
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr "Joan BOINCen deskarga-orrira."

#: html/user/download_software.php:287
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINCen eta VirtualBox-en uneko bertsioak"

#: html/user/download_software.php:288
msgid "these versions are"
msgstr "bertsio hauek dira"

#: html/user/download_software.php:289
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC eta VirtualBox"

#: html/user/download_software.php:291
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "BOINCen uneko bertsioa"

#: html/user/download_software.php:292
msgid "this version is"
msgstr "bertsio hau da"

#: html/user/download_software.php:295
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr ""
"%1(e)n parte hartzeko, zure ordenagailuan %2 instalatuta egon behar da."

#: html/user/download_software.php:299
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr "%1 dagoeneko instalatuta badago, 1%2klik egin hemen%3."

#: html/user/download_software.php:325
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr ""
"Deskarga amaitutakoan, exekutatu jaitsitako fitxategia %1 instalatzeko."

#: html/user/download_software.php:327
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Dena amaituta? %1Klik egin hemen amaitzeko%2."

#: html/user/download_software.php:337
msgid "Use %1"
msgstr "Erabili %1"

#: html/user/download_software.php:346
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Ordenagailu honetan %1 erabiltzeko:"

#: html/user/download_software.php:347 html/user/download_software.php:364
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "BOINC administratzailean, joan Tresnak menura"

#: html/user/download_software.php:348
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Aukeratu Erabili kontu-administratzailea"

#: html/user/download_software.php:349 html/user/download_software.php:366
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Aukeratu %1 zerrendan"

#: html/user/download_software.php:350 html/user/download_software.php:367
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Sartu zure %1 helbide elektronikoa eta pasahitza."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: html/user/download_software.php:353 share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Gehitu %1"

#: html/user/download_software.php:363
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Ordenagailu honetan %1 gehitzeko:"

#: html/user/download_software.php:365
msgid "Select Add Project"
msgstr "Aukeratu Gehitu Proiektua"

#: html/user/download_software.php:373 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Jarraitu zure hasiera-orrira"

#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Aldatu kontuaren helbide elektronikoa"

#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "'%1' helbide elektroniko berria baliogabea da."

#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Helbide elektroniko berria aurreko bera da. Ez da ezer aldatu."

#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Pasahitz baliogabea."

#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Zure kontuaren helbide elektronikoa orain %1 da."

#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Mesedez, %1 balioztatu helbide elektroniko hau %2."

#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Ezin dugu zure helbide elektronikoa eguneratu datu-basean dauden arazoak "
"tarteko. Saiatu berriro beranduago."

#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Aldatu helbide elektronikoa"

#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "New email address"
msgstr "Helbide elektroniko berria"

#: html/user/edit_email_form.php:41
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "'izena@domeinua' itxura duen baliozko helbide bat izan behar da"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Berretsi berrezartzea"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Ekintza honekin ezabatu egingo da zure komunitate-hobespenetan egin duzun "
"edozein aldaketa. Uzteko, klik egin zure web-arakatzaileko Atzera botoian."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Berrezarri hobespenak"

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Akatsa: fitxategi mota desegokia, PNG eta JPEG onartzen dira soilik."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
"Zure sinadura luzeegia da, 250 karaktere baino gutxiago izan behar ditu."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Ez dago aipatu erabiltzailerik:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Nola eman behar dizugu mezu pribatuen, lagun izateko eskaeren, harpidetutako "
"elkarrizketa-harietako mezuen, eta beste gertaeren berri?"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Nire kontuaren orrian (mezu elektronikorik ez)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Berehala, mezu elektroniko bidez"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Egunero bidaliko den mezu elektroniko bakar baten bidez"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Foroko identitatea"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Foroetan ordezkatuko zaituen irudi bat."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formatua: JPG edo PNG. Tamaina: gehienez ere 4 KB, 100x100 pixel"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ez erabili avatar-ik"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Erabili mundu guztiak ezagutzen duen %1(r)en avatar-a"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Erabili kargatutako avatar hau:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar-aren aurrebista"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Honela agertuko da zure avatar-a"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Foroko mezuetan erabiltzeko sinadura"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Begiratu %1 hainbat doako zerbitzu %2\n"
"<br> eman 'sinadura irudi' dinamikoak\n"
"<br> erakutsi zure kredituari buruzko azkenak, proiektuko azken berriak, "
"etab."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Atxiki sinadura lehenespenez"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Sinaduraren aurrebista"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Honela agertuko da foroetan zure sinadura"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Mezuen bistaratzea"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Zer bistaratu"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ezkutatu avatar irudiak"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ezkutatu sinadurak"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Erakutsi irudiak esteka moduan"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Ireki estekak leiho/fitxa berrian"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Nabarmendu erabiltzaile bereziak"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Bistaratu honenbeste mezu orriko"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Nola ordenatu"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Mezuak:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Jauzi egin elkarrizketa-harian lehenengo mezu berrira"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Ez mugitu gorantz eranskina duten mezuak"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Mezuen iragazpena"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Iragazitako erabiltzaileak"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaile hauen foroko mezuei eta mezu pribatuei."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Erabiltzailearen IDa (adibidez: 123456789)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:293
msgid "Add user to filter"
msgstr "Gehitu erabiltzailea iragazkira"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klik egin hemen hobespenak eguneratzeko"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Edo klik egin hemen lehenetsitako hobespenak berrezartzeko"

#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ezin dugu zure pasahitza eguneratu datu-basean dauden arazoak tarteko. "
"Saiatu berriro beranduago."

#: html/user/edit_passwd_form.php:31 db_admin_pw_newPwd apps/lpasswd.c:113
#: share/html/Elements/EditPassword:61 share/html/Elements/EditPassword:58
#: wp-login.php:492
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Ez dira onartzen HTML etiketak zure izenean."

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Zure kontuari izen bat esleitu behar diozu."

#: html/user/edit_user_info_action.php:66
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen informazioa eguneratu."

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Editatu kontuko informazioa"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Pantailaren izena %1 benetako izena edo erabiltzaile-izena%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URLa, %1 zure web-orri pertsonala; aukerakoa%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Posta-kodea %1 Aukerakoa %2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Zerbitzariaren egoerak"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Ataza baten <b>zerbitzari-egoerak</b> ataza ordenagailu bati esleitu zaion "
"aditzera ematen du eta hala bada, ordenagailuak berau burutu duen ala ez "
"adierazten du. Balio posibleak:"

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"Ataza ez dago bidaltzeko prest (adibidez, sarrerako fitxategiak eskuragarri "
"ez daudelako)"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Ataza bidaltzeko prest dago, baina oraindik ez da bidali."

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Ataza bidali da; bidalketa osatzeko itxaroten."

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Ataza ordenagailu batera bidali da eta, edo denboraz kanpo gelditu da edo "
"ordenagailuak jakinarazi du ataza burutu duela."

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Emaitzak"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"Ataza baten <b>emaitza</b> zehazten da bere zerbitzari-egoera <b>amaituta</"
"b> bada. Balio posibleak:"

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"Ataza ordenagailu batera bidalita dago baina ordenagailuak ez du oraindik "
"lana burutu eta emaitza bidali."

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Ordenagailu batek burutu du ataza eta bidali du emaitza."

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du bidali ataza ordenagailu batera (beharbada "
"baliabide asko eskatzen dituelako)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Errorea bezeroan"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Ataza ordenagailu batera bidali da eta akatsa gertatu da."

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"Ataza ordenagailu batera bidali da eta ez da erantzunik jaso denbora-muga "
"baino lehen."

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"Ataza ez da ordenagailu batera bidali lan-unitate honentzat bestela ere "
"behar adina ataza burutu direlako."

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Atazaren emaitzaren berri eman da baina ezin izan da balioztatu. Irteerako "
"fitxategiak zerbitzarian galdu direlako izan ohi da normalean."

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Bezeroaren egoerak"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Emaitza baten <b>bezeroaren egoerak</b> errorea prozesaketaren zein fasetan "
"gertatu den adierazten du."

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Ordenagailuak ez du oraindik ataza burutu."

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Ordenagailuak zuzen burutu du ataza."

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr ""
"Ordenagailuak ezin izan du aplikazioa edo sarrerako fitxategiak jaitsi."

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Errore bat gertatu da prozesaketan."

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Ordenagailuak ezin izan ditu irteerako fitxategiak kargatu."

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Jakinarazitako ordua eta epemuga"

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"Ataza baten <b>Jakinarazitako ordua edo epemuga</b> eremua atazaren emaitza "
"bidali izanaren baitan dago:"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Dagoeneko bidalita"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Bidali deneko data/ordua"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Oraindik ez da bidali, epemuga igarotzeke"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Epemuga, orlegi kolorez."

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Oraindik ez da bidali, epemuga igarota"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Epemuga, gorri kolorez."

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Eremu ezezaguna"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Mezu elektronikoak bidaltzen"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "ezin izan da mezu elektronikoa bidali %1(r)i: %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "ezin izan da mezu elektronikoa bidali %1(r)i"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "mezu elektronikoa zuzen bidali zaio %1(r)i"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Eskerrik asko zure lagunei %1(r)i buruz hitz egiteagatik"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
"Helbide elektronikoak sartzea ahaztu zaizu; %1 itzuli inprimakira %2 eta sar "
"itzazu."

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Hitz egin zure lagunei %1(r)i buruz"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested "
"in %1."
msgstr ""
"Erabili inprimaki hau %1(e)n interesaturik egon daitekeela iruditzen zaizun "
"jendeari mezu elektronikoak bidaltzeko."

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Ez duzu erabiltzaileak debekatzeko baimenik."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Kanporatzearen botoa"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ez da aurkitu ID hau duen erabiltzailerik."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Erabiltzaileak dagoeneko debekua du"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Ziur al zaude %1 kanporatu nahi duzula?<br/>Aukeratutako denbora-tartean "
"%1(e)k mezuak idaztea ekidingo duzu.<br/>%1(e)n jokabide zirikatzailea "
"luzaroan etenik gabe mantendu bada soilik egin beharko litzateke ."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Aukeratu arrazoi-kategoria, nahi izanez gero eman azalpen xeheago bat "
"erabiltzailea blokeatzeko beharraren arrazoiaz."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:67
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Lizuna"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:68
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Zirikatzaile/Gorroto posta"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:69
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Erabiltzailearen eskaera"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Posta elektroniko bidez bidalia hutsik ez badago"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Jarraitu bozketarekin"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Ekintza bat zehaztu behar duzu..."

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Jada ezin duzu mezu hau editatu.<br/>Mezuak sortu ondoren gehienez ere %1 "
"minutuko denbora-tartean soilik edita daitezke."

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Ez duzu mezu hau editatzeko baimenik."

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Editatu mezua"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Editatu zure mezua"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:150
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Gehitu nire sinadura mezu honetan"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ez dago ikusgai zuretzat"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Taldeko foroa %1(r)entzat"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Elkarrizketa-hari berria"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Gehitu elkarrizketa-hari berri bat foro honetan"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Foro hau %1 RSS jario %2 moduan erabilgarri dago"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Elkarrizketa-hari hau ezkutukoa da"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
"Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu eta blokeatuta dago, eta oraindik ez "
"duzu irakurri"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "itsaskorra/blokeatuta/irakurri gabea"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu eta oraindik ez duzu irakurri"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "itsaskorra/irakurri gabea"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Oraindik ez duzu elkarrizketa-hari hau irakurri, eta itxita dago"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "irakurri gabe/itxita"

#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Oraindik ez duzu elkarrizketa-hari hau irakurri"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu eta blokeatuta dago"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "itsaskorra/itxita"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu"

#: html/user/forum_forum.php:206 ../data/verbal_analogies.xml.h:445
#: libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "sticky"
msgstr "itsaskorra"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Elkarrizketa-hari hau itxita dago"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "itxita"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Elkarrizketa-hari hau irakurri duzu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: html/user/forum_forum.php:212 src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
#: gphoto2/actions.c:303 C/goscaja.xml:2146
#, c-format
msgid "read"
msgstr "irakurri"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Galderak eta erantzunak"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
"Hitz egin zuzenean bolondres batekin Skype bidez hizkuntzetako batean. Joan "
"%1 BOINCen Lineako Laguntzara %2."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: html/user/forum_help_desk.php:48 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:212
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:356 C/power.page:39
msgid "Questions"
msgstr "Galderak"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1(e)ko kideen arteko eztabaida"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Galderarik edo arazorik baduzu, begiratu foroetako %1 Galderak eta "
"erantzunak %2 atalean."

#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Harpidetutako elkarrizketa-hariak"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderatu mezua"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Ezkutatu mezua"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Mezu baztergarri komertzialak"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Iragarki bikoitza"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Lekualdatu mezua"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Helburu-atazaren IDa:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Kanporatutako erabiltzailea"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Debekuaren iraupena"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 ordukoa"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"Aukerako azalpena %1 Erabiltzaileari bidalitako mezuan sartuta dago hau.%2"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Ez duzu mezu hau moderatzeko baimenik."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Ezin da kategoria mota ezberdinera mugitu"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Ezin da kategoria ezberdin batera mugitu"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Erabiltzaileak debekatzeko baimenik ez"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Debekua"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "%1 erabiltzailea kanporatua izan da."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Akatsa: beharbada datu-basean arazoa"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "baimenik gabe"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderatu '%1' elkarrizketa-haria"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Aukeratu arrazoi-kategoria edo eman azalpen xeheago bat elkarrizketa-haria "
"ezkutatzearen edo blokeatzearen arrazoiaz; gero sakatu 'Onartu'."

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Oraingo foroa"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Helburu-foroa"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Izenburu berria:"

#: html/user/forum_post.php:47
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Proiektuaren administratzaileek soilik sor dezakete elkarrizketa-haria "
"hemen. Hala ere, oraingo elkarrizketa-harietan erantzuna eman dezakezu."

#: html/user/forum_post.php:67
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Zure mezua baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako Akismet sistemak. "
"Aldatu testua eta saiatu berriro."

#: html/user/forum_post.php:81
msgid "Create new thread"
msgstr "Sortu elkarrizketa-hari berria"

#: html/user/forum_post.php:114
msgid "Create a new thread"
msgstr "Sortu elkarrizketa-hari berri bat"

#: html/user/forum_post.php:119
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Gogoratu izenburu bat gehitzeaz"

#: html/user/forum_post.php:148
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Erakutsi hau ohar bezala BOINC Manager-en"

#: html/user/forum_post.php:148
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Egin hori bolondres guztien interesekoak izan daitezkeenekin."

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Batezbesteko edo guztizko kreditu gehiago behar duzu mezu bat baloratzeko."

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Mezu hau baloratu duzu dagoeneko."

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:80
#: html/user/forum_report_post.php:114 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Itzuli elkarrizketa-harira"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Sarrera jasota"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Zure sarrera jaso da. Eskerrik asko zure laguntzagatik."

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Botoa erregistratuta"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Zure balorazioa jaso da. Eskerrik asko zure sarreragatik."

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Boto-ematearekin arazoa"

#: html/user/forum_reply.php:79
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Zure mezua baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako Akismet sistemak. "
"Aldatu testua eta saiatu berriro."

#: html/user/forum_reply.php:94 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:299
msgid "Post to thread"
msgstr "Bidali mezua elkarrizketa-harira"

#: html/user/forum_reply.php:148
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "erantzun %1 Message ID %2(r)i:"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Post reply"
msgstr "Bidali erantzuna"

#: html/user/forum_reply.php:177
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Gehitu nire sinadura erantzun honetan"

#: html/user/forum_report_post.php:54
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Batezbesteko edo guztizko kreditu gehiago behar duzu mezu bat salatzeko."

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report Registered"
msgstr "Salaketa erregistratuta"

#: html/user/forum_report_post.php:77
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Zure salaketa jaso da. Eskerrik asko zure sarreragatik."

#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Moderatzaile batek zure salaketa aztertuko du eta zer egin erabakiko du - "
"denbora apur bat eraman dezake honek, beraz pazientzia izan"

#: html/user/forum_report_post.php:82
msgid "Report a forum post"
msgstr "Salatu foroko mezu bat"

#: html/user/forum_report_post.php:84
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Mezu hau salatu aurretik kontuan hartu +/- balorazio sistema erabiltzeko "
"aukera dagoela. Behar adina erabiltzailek mezu bat negatiboki baloratzen "
"badute ezabatu egingo da.<br />Mezuaren behealdean aurki dezakezu balorazio "
"sistema."

#: html/user/forum_report_post.php:96
msgid "Report post"
msgstr "Salatu mezua"

#: html/user/forum_report_post.php:99
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
"Zergatik jo duzu mezua iraingarritzat: %1 Eman behar adina informazio, "
"elkarrizketa-haria oraindik irakurri ez duen batek arazoa zein den berehala "
"jakin dezan. %2"

#: html/user/forum_report_post.php:110
msgid "Report not registered"
msgstr "Salaketa erregistratu gabe"

#: html/user/forum_report_post.php:111
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Zure salaketa ezin izan da jaso. Itxaron pixka bat eta saiatu berriro."

#: html/user/forum_report_post.php:112
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "Errore iragankorra ez bada, jakinarazi proiektuaren garatzaileei."

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS jarioa"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Foro hau RSS jario moduan erabilgarri dago."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the audiotool options (sox options) label
#: html/user/forum_rss.php:41 exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:433
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3121 glib/goption.c:923 glib/goption.c:1063
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:474
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:209
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:193 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:307
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:150
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346 scripts/makepkg.sh.in:887
#: scripts/pacman-key.sh.in:82 ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:60
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:402
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:31
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Gehitu soilik %1 erabiltzaile IDaren mezuak (lehenetsitakoa: erabiltzaile "
"guztiak)."

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Gehitu soilik azken %1 egunetako mezuak (lehenetsitakoa: 30)."

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
"Elkarrizketa-hariak: %1 (Elkarrizketa-hari bakoitzeko lehenengo mezua soilik "
"gehitu)"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Bilaketa foroan"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Bilaketa kontsulta"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Bilatu gako-hitz bidez:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Zehaztutako hitzak dituzten mezuak bistaratuko dira"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Adibidez: \"pantaila-babeslearen blokeoa\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Bilatu egilearen ID bidez:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Egile honen mezuak bistaratuko dira soilik"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Adibidez: \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Bilaketa-muga"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Bilatu hau gehienez ere egun batzuk lehenago"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 hilabete"

#: html/user/forum_search.php:74 ../Help/data/messages:193
#: common/forum/ForumFactory.class.php:56 common/forum/ForumHTML.class.php:58
#: common/include/rbac_texts.php:175 www/forum/forum.php:156
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:69
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Bistaratu soilik foro honetako mezuak"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Hasi bilaketa"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Foroan egindako bilaketaren emaitzak"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Zure bilaketarekin bat datozen elkarrizketa-harien izenburuak:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Zure bilaketarekin bat datozen mezuak:"

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Barkatu, ezin izan da zure bilaketarekin bat datorren ezer aurkitu. Bilaketa-"
"eremua zabal dezakezu hitz gutxiago erabiliz (edo zehaztasun gutxiagoko "
"hitzak erabiliz)."

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "%1 Bilaketa bera Google-n %2 ere proba dezakezu."

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Egin beste bilaketa bat"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Harpidetza zuzen burutu da"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
"%1(e)ra harpidetuta zaude orain. Mezu berri bat dagoen guztietan "
"jakinaraziko zaizu."

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Harpidetza ez da zuzen burutu"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Une honetan ezin zaitugu %1(e)ra harpidetu. Saiatu berriro beranduago.."

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Harpidetza bertan behera utzi da"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Jada ez zaude %1(e)ra harpidetuta. Elkarrizketa-hari honi buruzko "
"jakinarazpen gehiago ez dituzu jasoko."

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Ezin izan da harpidetza bertan behera utzi"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Une honetan ezin dugu zure %1(e)ko harpidetza bertan behera utzi. Saiatu "
"berriro beranduago.."

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Harpidetza ekintza ezezaguna"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Foro hau ez dago ikusgai zuretzat."

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Moderatzaileek ezkutatu dute elkarrizketa-hari hau."

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Foroaren moderazioa"

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Nire galderari erantzuna eman zitzaion"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Klik egin hemen zure galderari erantzun egokia eman bazaio"

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Nik ere galdera hau bera daukat"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:300
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Gehitu mezu berri bat elkarrizketa-hari honetan"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Elkarrizketa-hari honetara harpidetuta zaude. Klik egin hemen harpidetza "
"kentzeko."

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Klik egin elkarrizketa-harian mezu berririk dagoenean mezu elektronikoa "
"jasotzeko"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-hari hau"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ezkutatu elkarrizketa-hari hau"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Kendu eranskinak"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ez atxiki elkarrizketa-hari hau"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Erantsi"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Agerrarazi elkarrizketa-hari hau foroan lehenengo"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Baimendu mezu berriak elkarrizketa-hari honetan"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Ez baimendu mezu berririk elkarrizketa-hari honetan"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Lekualdatu elkarrizketa-hari hau foro ezberdin batera"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Editatu izenburua"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editatu elkarrizketa-hariaren izenburua"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Ezabatu betiko elkarrizketa-haria"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Esportatu ohar bezala"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Ez esportatu"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ez esportatu berri hau ohar bezala"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Elkarrizketa-hariaren egoera eguneratuta"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Egoera eguneratu da."

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1(r)en mezuak"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Jada lagunak"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%1(r)en lagun izatea eskatu duzu %2(a)n."

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Eskaera hau berresteke dago oraindik."

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ez da lagun izateko zure eskaerak onartzen ari"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ezin zara zeure buruaren lagun egin"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Gehitu laguna"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"%1 lagun bezala gehitzeko eskatu duzu. %1(a)ri jakinaraziko diogu eta "
"lagunak zareten baieztatzeko eskatuko diogu."

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Gehitu aukerako mezu bat hemen:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Lagun izateko eskaera bidalita"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Zure eskaeraren berri eman diogu %1(r)i."

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Hasi saioa %1(r)ekin"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "%1(r)ekin hasi behar duzu saioa lagun izateko eskaera hau ikusteko"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Lagun izateko eskaera"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1(e)k zure lagun izatea eskatu du."

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1(e)k dio: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Onartu adiskidantza"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klik egin Onartu-n %1 egiaz lagun bat bada"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klik egin Ezetsi-n %1 lagun bat ez bada"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Adiskidantza berretsi da"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1(r)ekin duzun adiskidantza berretsia izan da."

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Adiskidantza ezetsi da"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "%1(r)en lagun izatea ezetsi duzu"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Jakinarazpena ez da aurkitu"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Laguna berretsi da"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1(r)en lagunak zarete orain."

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Adiskidantza ezeztatu?"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr ""
"Ziur al zaude %1(r)ekin duzun adiskidantza bertan behera utzi nahi duzula?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Jarraitu lagunak izaten"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Adiskidantza bertan behera utzi da"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "%1(r)ekin duzun adiskidantza bertan behera utzia izan da."

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Sartu zure kontuko helbide elektronikoa behean eta sakatu \"onartu\". Zure "
"pasahitza aldatzeko argibideak bidaliko zaizkizu mezu elektroniko bidez."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"

#: html/user/gpu_list.php:168 html/user/gpu_list.php:194
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU atazarik ez da bidali"

#: html/user/gpu_list.php:227
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU modelo hoberenak"

#: html/user/gpu_list.php:228
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr ""
"Ondorengo zerrendetan plataforma desberdinetarako GPU modelo emankorrenak "
"zeintzuk diren erakusten da. Abiadura erlatiboak, atazek behar izan duten "
"batez besteko denborarekin kalkulatuak, parentesi artean ageri dira."

#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Ongi etorri %1(e)ra"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Begiratu eta editatu zure kontuaren hobespenak beheko estekez baliatuz."

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Dagoeneko egina ez baduzu, %1 jaitsi BOINC bezeroa %2."

#: html/user/home.php:49 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Zure kontua"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anonimoa"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Falta den plataforma"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Burututako ataza kopurua"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Ataza kopuru maximoa eguneko"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Gaurko ataza kopurua"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Baliozko atazak jarraian"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Batezbesteko prozesatze-abiadura"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak %1 ordenagailuarentzat"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Ez daukagu ordenagailu horretako erregistrorik."

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Ezin duzu ordenagailu honen erregistroa ezabatu gure datu-basean oraindik "
"ere beretzako lana agertzen delako. Egun batzuk itxaron beharko duzu "
"ordenagailu honentzako lana proiektuaren datu-basetik ezabatzen den arte."

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Ezabatu ordenagailuko erregistroa"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Erregistroa ezabatuta."

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Itzuli zure ordenagailuen zerrendara"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Bateratu ordenagailuko erregistroak"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Bateratu ordenagailuak"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Batzuetan BOINCek identitate ezberdinak esleitzen dizkio ordenagailu bati "
"nahi gabe. Identitate zaharrak eta berriak bateratuz zuzen dezakezu hau."

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
"Ez dago ordenagailu honekin bateratzeko hauta daitekeen ordenagailurik."

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"Egiaztatu %1 izena duten ordenagailuak (%2(e)an sortua, ordenagailuaren IDa "
"%3):"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "sortua"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "Ordenagailuaren IDa"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ostalari-izenik ez"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Bateratu ordenagailuak"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Ordenagailuaren kreditua eguneratzen"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Ordenagailuaren kreditua eguneratuta"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1(r)en ordenagailuak"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ezkutuko ordenagailuak"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
"Bere ordenagailuei buruzko informazioa ez erakustea aukeratu du erabiltzaile "
"honek."

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Zure ordenagailuak"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Baimendutako HTML etiketak"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Ondorengo HTML etiketak onartzen dira taldeen deskribapenetan:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to font weight.
#: html/user/html.php:27 src/insets/InsetIndex.cpp:1042 src/orca/messages.py:52
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "lodia"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "etzana"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hiperesteka"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "jauzia"

#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "aurreformateatuta"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"irudia; altuerak ezin ditu 450 pixel gainditu. Ez estekarik egin irudietara, "
"irudi horiek ostatatuta daudeneko wegunearen baimenik gabe."

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Ampersan notazioa ere erabil dezakezu karaktere berezientzat."

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Arauak eta gidalerroak"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Exekutatu %1 soilik baimendutako ordenagailuetan"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Exekutatu %1 soilik zeure ordenagailuetan edo jabearen baimena duzun "
"ordenagailuetan. Hainbat enpresek eta ikastetxek beraien ordenagailuetan %1 "
"bezalako proiektuak exekutatzeko debekua ezarrita dute."

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Nola erabiliko du %1(e)k zure ordenagailua"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan %1 exekutatzen duzunean, PUZaren erabileran hainbesteko "
"bat, disko-edukieraren zati bat eta sareko banda-zabaleraren parte bat "
"erabiliko ditu. %1(e)k erabiltzen duen baliabide kopurua eta baliabide "
"horiek noiz erabiliko diren kontrola dezakezu."

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak egindako lanak %1(r)en helburuak lortzen laguntzen du, "
"bere webgunean azaltzen den moduan. Programak noizean behin alda daitezke."

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pribatutasun politika"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1(e)ko zure kontua zuk aukeratutako izen batekin identifikatzen da. Izen "
"hau %1(r)en webgunean bistara daiteke, zure ordenagailuak %1(r)entzat "
"eginiko lanen laburpenarekin batera. Anonimotasuna nahi baduzu, aukeratu zu "
"benetan nor zaren aditzera emango ez duen izen bat."

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"%1(e)n parte hartzen baduzu, zure ordenagailuari buruzko informazioa (hala "
"nola prozesadore mota, memoria kopurua, etab.) gordeko du %1(e)k eta zure "
"ordenagailuari jarri beharreko lan mota erabakitzeko erabiliko da. "
"Informazio hau %1(r)en webgunean ere erakusgai egongo da. Zure "
"ordenagailuaren kokapena ezagutaraztera eman dezakeen ezer (adib. domeinu-"
"izena edo sareko helbidea) ez da erakutsiko."

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1(e)n parte hartzeko helbide elektroniko bat zehaztu behar duzu mezuak "
"jasotzeko. Helbide hau ez da erakusgai egongo %1(e)n webgunean eta ez da "
"partekatuko beste erakundeekin. %1(e)k aldizka buletinak bidal diezazkizuke. "
"Hala ere nahi duzunean desaktiba dezakezu bidalketa."

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1(r)en webgunean bidaltzen diren mezu pribatuak soilik bidaltzaileak eta "
"hartzaileak ikus ditzakete. %1(e)k ez ditu mezu pribatuetako edukiak "
"aztertzen edo kontrolatzen. %1(e)ko beste erabiltzaile batengandik nahi ez "
"dituzun mezuak jasotzen badituzu %2 mezu-iragazkian %3 gehi dezakezu berau. "
"Horrela ez dituzu gehiago erabiltzaile horren mezu publikoak edo pribatuak "
"ikusiko."

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines "
"%3.  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Gure webguneko foroak erabiltzen badituzu %2 argitaratze jarraibideak %3 "
"aintzat hartu beharko dituzu. %1 foroetan idatzitako mezuak denentzat daude "
"ikusgai, baita kide ez direnentzat ere. Foroetan mezuak idaztean zure mezuak "
"ikusi eta kopiatzeko baimena ematen diozu edonori."

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Segurua al da %1 exekutatzea?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Internet bidez programa bat jaisten duzun bakoitzean arriskatu egiten duzu: "
"programak errore arriskutsuak eduki ditzake edo agian zerbitzaria hackeatuta "
"dago. %1(e)k eginahalak egin ditu arrisku hauek txikiagotzeko. Arreta handiz "
"probatu ditugu gure programak. Gure zerbitzariak suebaki bidez babestuta eta "
"segurtasun maila altua eskaintzeko konfiguratuta daude. Deskargatzerakoan "
"programen osotasuna bermatzeko, fitxategi exekutagarri guztiak digitalki "
"sinatu dira Internetera konektatuta ez dagoen ordenagailu seguru batean."

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
"%1(e)k exekutatutako aplikazioek gainberotzea eragin dezakete ordenagailu "
"batzuetan. Hori gertatuz gero, gelditu %1(e)n exekuzioa edo erabili PUZaren "
"erabilera muga dezakeen %2 zerbitzu-programaren bat %3."

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%2(e)k garatu zuen %2. Kaliforniako Unibertsitatean garatu zuten BOINC."

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1(e)k eta %2(e)k ez dute inolako erantzunkizunik euren gain hartzen %1(e)n "
"parte hartzeagatik ordenagailua matxuratzen bazaizu, datuak galtzen badituzu "
"edo ezein gertaeragatik."

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Beste BOINC proiektuak"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Beste proiektuek plataforma bera erabiltzen dute (BOINC) %1 bezala. Zeure "
"esku dago proiektu horietako batean edo gehiagotan parte hartzeko erabakia. "
"Parte hartuz, zure ordenagailuak lan baliagarria burutuko du, baita %1(e)k "
"lana eskuragai ez duenean ere."

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Beste proiektu hauek ez dute zerikusirik %1(r)ekin eta ez gara euren "
"segurtasun mailaren edo ikerketa motaren erantzule izango. Zeure ardurapean "
"batu proiektura."

#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Instalatuta al dago BOINC gailu honetan?"

#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Irakurri gure %1 Arauak eta Gidalerroak %2."

#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Jaitsi eta instalatu BOINC."

#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App "
"Store."
msgstr ""
"Android gailuetarako, BOINC, Google Play Store-tik edo Amazon Appstore-tik "
"jaistea gomendatzen dizugu."

#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "Exekutatu BOINC."

#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Aukeratu %1 zerrendan edo erabili %2"

#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "BOINC Manager-en, aukeratu Tresnak / Gehitu proiektua."

#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:131
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Batu %1(e)ra"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Hainbat hizkuntzatan dago erabilgarri webgune hau. Aukeratuta dagoen "
"hizkuntza %1 da."

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr ""
"Zure web-arakatzaileko hizkuntza ezarpenaren arabera aukeratzen da hizkuntza "
"normalean, kasu honetan: %1. Ezarpen hau alda dezakezu horrela:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Tresnak/Aukerak/Orokorra"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Tresnak/Internet Aukerak/Hizkuntzak"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Edo hizkuntza aukera dezakezu ondorengo menuan:"

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
"Itzulpenak, bolondresek egiten dituzte. Zure berezko hizkuntza falta bada "
"edo osatugabe badago, %1 itzultzen lagundu dezakezu %2."

#: html/user/login_form.php:61
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "edo %1 sortu kontu bat %2."

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Bateratu %1 %2(r)ekin"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Itzuli zure ordenagailuen zerrendara"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr ""
"Eragiketa honek ordenagailuak bateratzen ditu beraien domeinu-izenan "
"oinarrituz.\n"
"         <p>\n"
"         Domeinu-izen bakoitzarentzat, izen hori duten ordenagailu zaharrak\n"
"         berrienekin bateratuko ditu.\n"
"         Bateragarriak ez diren ordenagailuak ez dira bateratuko.\n"
"         <p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Aurrera jo eta egin hau"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Itzuli ordenagailuen zerrendara"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Gure foroak moderatuta daude. Mezuak ondorengo arauei loturik daude:"

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
"Mezu batek arauetakoren bat urratzen duela baderitzozu, moderatzaileei "
"jakinarazi diezaiekezu mezuaren behealdean dagoen X gorrian klik eginez eta "
"inprimakia betez."

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about "
"the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
"Moderazio-gidalerro hau %1 proiektuak ezartzen du. Politikari edo bere "
"ezarpenari buruzko iruzkinik baduzu, bidali mezu elektronikoa %2(e)ra."

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Zintzilik dagoen kreditua"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Emaitzaren IDa"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Lan-unitatearen IDa"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Ordenagailuaren IDa"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Eskatutako kreditua"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Zintzilik dagoen kreditua: %1"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Talde hoberenak aplikazioko"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Partaide hoberenak aplikazioko"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:57
#: html/user/top_teams.php:90 html/user/top_users.php:103
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Muga gainditu da - lehen %1 elementuak soilik"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokeatu erabiltzaile honen mezuak"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blokeatu erabiltzailea"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Ez duzu mezu pribaturik."

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Bidaltzailea eta data"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Ezabatu mezu hau"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ezabatu hautatutako mezuak"

#: html/user/pm.php:193 html/user/pm.php:226
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Eremu guztiak bete behar dituzu mezu pribatu bat bidaltzeko"

#: html/user/pm.php:206
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Zure mezua %1 taldekideei bidali zaie."

#: html/user/pm.php:230
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Zure mezua baztergarri gisa markatu du\n"
"            spam-en aurkako Akismet sistemak.\n"
"            Aldatu testua eta saiatu berriro."

#: html/user/pm.php:247
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Ezin izan da %1 IDa duen erabiltzailerik aurkitu"

#: html/user/pm.php:252
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izena duen erabiltzailerik aurkitu"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:254
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 ez da erabiltzaile-izen bakarra; erabiltzailearen IDa erabili beharko duzu"

#: html/user/pm.php:260
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 erabiltzaileak (ID: %2) ez ditu onartzen zure mezu pribatuak."

#: html/user/pm.php:282 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Ez dago aipatu erabiltzailerik"

#: html/user/pm.php:284
msgid "Really block %1?"
msgstr "Ziur al zaude %1 blokeatu nahi duzula?"

#: html/user/pm.php:285
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Ziur al zaude zuri mezuak bidaltzeko aukera blokeatu nahi diozula %1 "
"erabiltzaileari?"

#: html/user/pm.php:286
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Kontu izan erabiltzaile kopuru mugatu bat blokea dezakezula soilik."

#: html/user/pm.php:287
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Behin erabiltzailea blokeatuta, baduzu desblokeatzeko aukera foroko "
"hobespenen orrian."

#: html/user/pm.php:294
msgid "No, cancel"
msgstr "Ez, utzi"

#: html/user/pm.php:303 html/user/team_admins.php:102
msgid "no such user"
msgstr "ez dago aipatu erabiltzailerik"

#: html/user/pm.php:306
msgid "User %1 blocked"
msgstr "%1 erabiltzailea blokeatuta"

#: html/user/pm.php:308
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"%1 erabiltzaileari blokeatu egin zaio zuri mezu pribatuak bidaltzeko aukera."

#: html/user/pm.php:309
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Desblokeatzeko, begiratu %1 foroaren hobespenak %2"

#: html/user/pm.php:371 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1306
msgid "Unknown action"
msgstr "Ekintza ezezaguna"

#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Zure hobespenak eguneratu dira, eta\n"
"          zure ordenagailua %1(r)ekin komunikatzen denean gauzatuko dira\n"
"          edo BOINC Manager-eko %2 Eguneratu %3 agindua erabiltzen duzunean."

#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Zure lehenetsitako hobespenak berrezarri dira, eta\n"
"           zure ordenagailua %1(r)ekin komunikatzen denean gauzatuko dira\n"
"           edo BOINC Manager-eko %2 Eguneratu %3 agindua erabiltzen "
"duzunean. "

#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 %2(r)entzat"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Itzuli hobespenetara"

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Berretsi hobespenen ezabaketa"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
"Ziur al zaude %2(r)entzako zure %1 hobespen bereiziak ezabatu nahi dituzula?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Kendu hobespenak"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1 Profilek %2 historia eta iritziak %3 komunitatearekin partekatzea "
"ahalbidetzen dute."

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Begiratu zure lagun bolondresen aniztasuna eta eman zeure ikuspegia besteei."

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
"Oraindik ez baduzu egin, %1 zeure erabiltzaile-profila sor dezakezu %2 eta "
"besteek ikusiko dute!"

#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:144
msgid "User of the Day"
msgstr "Eguneko erabiltzailea"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Erabiltzaile-profilen arakatzailea"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Ikusi %1 Erabiltzailearen Argazki Galeria %2."

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Arakatu profilak %1 herrialdeka %2."

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
"Arakatu profilak %1 ausaz %2, %3 ausaz irudiekin %2, edo %4 ausaz irudirik "
"gabe %2."

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profilen zerrenda alfabetikoak:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Bilatu profil-testua"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Ez dago profilik"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ez dago zure bilaketarekin bat datorren profilik."

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Boto mota baliogabea:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Botoa jasota"

#: html/user/profile_rate.php:40
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:306
msgid "Thank you"
msgstr "Eskerrik asko"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Zure gomendioa jaso da."

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Profil hau baztertzeko eman duzun botoa jaso da."

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Itzuli profilera."

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1' duten profilak"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Proiektura batuta"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Azkenaldiko kreditua"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Ez da aurkitu '%1' duen profilik"

#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Berreskuratu helbide elektronikoa"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat."

#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin.  Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr ""
"Jarri harremanetan administratzailearekin. Ezin izan da aurreko helbide "
"elektronikora leheneratu beste kontu batean helbide elektroniko gisa "
"erabiltzen ari direlako."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Helbide elektronikoa leheneratu egin da."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password:  "
msgstr "Zure pasahitza berrezarri behar duzu:"

#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Seinale baliogabea."

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Ez dago aipatu atazarik:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ezaugarri hau aldi baterako desgaituta dago"

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ez da aurkitu %1 IDa duen ordenagailurik"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Sarbiderik gabe"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Erabiltzailearen edo ordenagailuaren IDa falta da"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ez dago atazarik bistaratzeko"

#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 proiektua behin-behinean ez dago erabilgarri."

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Ongi etorri, %1"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Zer da %1?"

#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Eskerrik asko %1(e)ra batzeagatik"

#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet.  If you need help, %1go here%2."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak ez du atazik burutu oraindik. Laguntzarik behar baduzu, "
"1%1joan hona%2."

#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""
"Eguneko %1 kreditutik %2 kreditu (berriki) arterainokoarekin lagundu duzu."

#: html/user/sample_index.php:81 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:823
msgid "Thanks!"
msgstr "Eskerrik asko!"

#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Ziurtatu zure ordenagailuan BOINC instalatuta eta gaituta duzula."

#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Gehiago lagundu nahi?"

#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Ordenagailu honetan BOINC instalatuta ez badago, 1%1jaitsi%2."

#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""
"Instalatu BOINC zure beste ordenagailuetan, tabletetan eta telefonoetan."

#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""
"Hitz egin zure lagunei BOINCi buruz eta erakuts iezaiezu nola batu %1(e)ra."

#: html/user/sample_index.php:133
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Dagoeneko batuta? 1%1Hasi saioa%2."

#: html/user/server_status.php:111
msgid "Project status"
msgstr "Proiektuaren egoera"

#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "Konputazio-egoera"

#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "Atazak aplikazioko"

#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Erabiltzaileak azken 24 ordutan"

#: html/user/server_status.php:216
msgid "Database schema version: "
msgstr "Datu-basearen bertsioaren eskema:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "%1 ordenagailua"

#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Webgune honetan identifikatzen zaitu. Erabili zure benetako izena edo "
"erabiltzaile-izen bat."

#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Aukeratu pantailaren izena"

#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Helbide elektroniko bat non mezuak jaso ahal izango dituzun."

#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Zure helbide elektronikoa"

#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Aukeratu pasahitza"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "Sailkapen taulak eta estatistikak"

#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "%1(r)en sailkapen taulak"

#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Sistema eragileak"

#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINCen bertsioak"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"%1(r)en eta oinarrian BOINC duten beste proiektuen estatistika zehatzagoak "
"eskuragarri daude hainbat webgunetan:"

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Zure oraingo estatistika \"sinadura irudi\" moduan lor dezakezu:"

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
"BOINC proiektu guztiak batzen dituen zeure estatistika propioa ere lor "
"dezakezu hainbat webgunetatik; ikusi zure %1 hasiera orria %2."

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 partaideek %2 taldeak %3 era ditzakete."

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Talde bakar bateko kide izan zaitezke. Nahi duzunean taldera batu edo "
"taldetik irten zaitezke."

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Ondorengoak egin ditzakeen %1 sortzaile %2 bat du talde bakoitzak:"

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editatu taldearen izena eta deskribapena"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "taldearen administratzaileak gehitu edo kendu"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "taldekideak kendu"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "taldeak taldekiderik ez badu, berau deuseztatu"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""
"Talde batera batzeko, begiratu taldearen orria eta sakatu %1 Batu talde "
"honetara %2."

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:204
msgid "Find a team"
msgstr "Bilatu talde bat"

#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Talde hoberenak"

#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Talde guztiak"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 talde"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Sortu talde berria"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team %2."
msgstr ""
"Zuretzako aproposa izan daitekeen talderik aurkitzen ez baduzu, %1 talde bat "
"sor dezakezu %2."

#: html/user/team_admins.php:37
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Kendu taldearen administratzaile gradua kide honi"

#: html/user/team_admins.php:43 html/user/team_admins.php:55
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Gehitu edo kendu taldearen administratzaileak"

#: html/user/team_admins.php:44
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Taldekideak aukera ditzakezu 'Taldearen Administratzaile' bezala. Taldearen "
"administratzaileek ahal dute:"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editatu taldearen informazioa (izena, URLa, deskribapena, herrialdea)"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Begiratu taldera batu / taldetik irten direnen erregistroa"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Bidali mezuak taldeari"

#: html/user/team_admins.php:49
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderatu taldearen foroa, baldin badago (administratzaileek helbide "
"elektroniko bidez jasotzen dituzte moderazio-gertaeren jakinarazpenak eta X "
"txosten gorriak)"

#: html/user/team_admins.php:51
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Taldearen administratzaileek ezin dute:"

#: html/user/team_admins.php:53
msgid "Change the team founder"
msgstr "Aldatu taldearen sortzailea"

#: html/user/team_admins.php:54 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Kendu kideak"

#: html/user/team_admins.php:57
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Talde baten administratzaileak taldea uzten badu administratzaile izateari "
"utziko dio."

#: html/user/team_admins.php:58
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Taldearen administratzaile izateko soilik konfiantzazko pertsona ezagunak "
"aukeratzea gomendatzen dugu."

#: html/user/team_admins.php:63
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Une honetan ez dago taldearen administratzailerik"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Taldearen oraingo administratzaileak"

#: html/user/team_admins.php:66
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Bilakatu ondorengo taldearen administratzaile"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Gehitu taldearen administratzailea"

#: html/user/team_admins.php:82
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Taldekidearen helbide elektronikoa:"

#: html/user/team_admins.php:94
msgid "failed to remove admin"
msgstr "ezin izan da administratzailea kendu"

#: html/user/team_admins.php:103
msgid "User is not member of team"
msgstr "Erabiltzailea ez da taldekidea"

#: html/user/team_admins.php:105
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "Dagoeneko %2(r)en administratzailea da %1"

#: html/user/team_admins.php:109
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Ezin izan da administratzailea gehitu"

#: html/user/team_admins.php:115 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30 html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Ez da talde hori existitzen"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "ez da talde hori existitzen"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Erabiltzailea ez da %1(e)ko kide"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1(r)en sortzailea aldatzen"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%2(r)en sortzaile berria %1 da"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Aldatu %1(r)en sortzailea"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"%1 taldekideak talde honen sortzaile gradua eskatu zuen %2(a)n, baina taldea "
"utzi zuen, eskaera bertan behera utziz."

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"%1 taldekideak talde honen sortzaile gradua eskatu du. Taldea utzi zenuelako "
"edo denbora luzez beraiekin harremanik izan ez duzulako izan daiteke."

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "ezetsi eskaera"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"%1(e)rako eskaerari uko egiten ez badiozu, %2(e)k taldearen sortzaile gradua "
"bere gain hartzeko aukera izango du.<br /><br />\n"
"                   Eskaera onartzeko, esleitu sortzaile gradua %3(r)i beheko "
"inprimakian."

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ez dago transferentzia eskaerarik egiteke."

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
"Talde honen sortzaile gradua beste kide bati esleitzeko, markatu kidearen "
"izenaren ondoan dagoen laukia eta sakatu %1 Aldatu sortzailea %2 behean."

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Sortzaile berria?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Aldatu sortzailea"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Ez dago taldea transferitu lekieken erabiltzailerik."

#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ezin da bete gabe utzi taldearen izena"

#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Dagoeneko badago %1 izena duen talde bat - saiatu beste izen batekin"

#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Ezin izan da taldea sortu - saiatu beranduago."

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Sortu taldea"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
"%1(e)ko kide zara. %2Talde hau utzi%3 behar duzu beste berri bat sortu "
"aurretik."

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Ez da sortzailea, ezta administratzailea ere"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 taldearen historia"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: html/user/team_delta.php:77 src/pinky.c:414
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
#: ../src/top10.c:100
msgid "When"
msgstr "Noiz"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Kreditua guztira ekintza unean"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "herrialde okerra"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Beste talde bat ari da erabiltzen '%1' izena."

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Taldearen izena zehaztu behar duzu"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Ezin izan da taldea eguneratu - saiatu berriro beranduago."

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Editatu %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Sinkronizatu taldearen informazioa"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1(e)ko kideak"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Erakutsi formaturik gabeko testu bezala"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Sortu foroa"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1(e)k erabiliko duen foro bat sor dezakezu."

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Taldekideek soilik bidali ahal izango dituzte mezuak."

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Zure nahierara, kideek irakurri ahal izango dute soilik."

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
"Zuk eta zure taldearen administratzaileek moderatzaile-pribilegioak izango "
"dituzue."

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Sortu foro bat %1(r)entzat"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Taldeak badu foroa dagoeneko"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Taldearen foroa"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Gutxieneko denbora-tartea mezuen artean (segundoak)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Mezua bidali ahal izateko gutxieneko kreditua"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Mezua bidali ahal izateko gutxieneko batezbesteko kreditua"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#: html/user/team_forum.php:87 common/tracker/actions/admin-ind.php:159
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:54
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:118
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:78
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:112
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:146
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:234
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:60
#: common/tracker/views/form-edittemplate.php:24
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:94
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:52
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:72
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:94
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:81
#: common/tracker/views/form-workflow.php:123
#: common/tracker/views/form-workflow_roles.php:77
#: common/widget/Widget.class.php:104
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:364
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:382
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:410
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:451
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:193
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:596 plugins/forumml/www/index.php:126
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:146
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:58
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1134
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:654
#: www/account/pending-resend.php:75 www/admin/admin_table.php:225
#: www/admin/cronman.php:37 www/admin/globalroleedit.php:250
#: www/admin/index.php:169 www/admin/pending-news.php:160
#: www/forum/admin/index.php:413 www/include/vote_function.php:286
#: www/my/bookmark_add.php:63 www/my/bookmark_edit.php:69 www/my/diary.php:191
#: www/news/admin/index.php:149 www/news/news_utils.php:42
#: www/news/submit.php:170 www/people/admin/index.php:108
#: www/people/admin/index.php:142 www/pm/add_task.php:57
#: www/pm/add_task.php:140 www/pm/add_task.php:154 www/pm/admin/index.php:219
#: www/pm/admin/index.php:264 www/pm/admin/index.php:295 www/pm/csv.php:90
#: www/pm/deletetask.php:51 www/pm/mod_task.php:54 www/pm/mod_task.php:254
#: www/project/admin/editimages.php:235 www/project/admin/roledelete.php:93
#: www/project/admin/roleedit.php:303 www/project/request.php:70
#: www/register/index.php:314 www/snippet/add_snippet_to_package.php:167
#: www/snippet/addversion.php:110 www/snippet/addversion.php:229
#: www/snippet/package.php:176 www/snippet/submit.php:145
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:559 www/tracker/roadmap.php:444
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:248
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:544
#: templates/modals/build_query.twig:17 templates/sql/query.twig:178
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
#: share/html/Elements/Submit:99
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:66
#: share/html/Elements/SavedSearchSelectUser:63
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:25 src/Dialogs/Report.vala:353
#: src/Dialogs/Report.vala:450 LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: LocalizedStringsGtk.cpp:61 wp-includes/post-template.php:1227
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Kendu zure taldearen foroa."

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Ziur al zaude foroa kendu nahi duzula?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Ziur al zaude zure taldearen foroa kendu nahi duzula? Elkarrizketa-hari eta "
"mezu guztiak betiko ezabatuko dira. (Hala ere gero foro berri bat sortu ahal "
"izango duzu )."

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Bai - kendu foroa"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Foroa kenduta"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""
"Zure taldearen foroa kendu da. %1 foro berri bat sortu %2 dezakezu orain."

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Taldearen foroa eguneratuta"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Eguneratzea zuzen burutu da"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Taldeak ez du fororik"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Talde bateko kide izan behar zara orri honetan sartzeko."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1(r)en sortzaile gradua eskatzen"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Zure eskaeraren berri eman zaio mezu elektroniko eta mezu pribatu bidez une "
"honetan sortzailea denari.<br /><br />\n"
"Sortzaileak 60 egunen buruan erantzuten ez badu, sortzaile bilakatu ahal "
"izango zara."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Ez da onartzen oraindik sortzaile graduaren eskaera egitea"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1(r)en sortzaile gradua onartu zuen"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Zorionak, %1 taldearen sortzailea zara orain. Joan %2 Zure Kontuaren orrira "
"%3 taldearen administratzaile-aukerak begiratzeko."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Ezetsi sortzailea aldatzeko eskaera"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1(e)k egindako sortzaile graduaren eskaera ezetsi da."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Sortzaile graduaren eskaerarik ez zen egon."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "%1 zehaztugabeko ekintza"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Itzuli taldearen orrira"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Talde bateko kide izan behar zara orri honetan sartzeko."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Eskatu %1(r)en sortzaile gradua"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "%1 taldearen sortzailea zara orain."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%1(r)en sortzaile gradua eskatu zenuen %2(a)n."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 egun igaro dira eskaera egin zenuenetik eta sortzaileak ez du erantzun. "
"Sortzaile gradua onar dezakezu hemen klik eginez:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Onartu sortzaile gradua"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Zure eskaeraren berri eman zaio sortzaileari. %1(e)rako erantzuten ez badu "
"zuk izango duzu sortzaile izateko aukera."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Taldearen sortzailea aktibo ez badago eta sortzailearen funtzioa zeure gain "
"hartu nahi baduzu, klik egin beheko botoian. Une honetan sortzailea denak "
"mezu elektroniko bat jasoko du zure eskaerarekin, eta sortzaile gradua eman "
"ahalko dizu edo eskaera ezetsi. Sortzaileak 60 egunetan erantzuten ez badu, "
"sortzaile bilakatu ahal izango zara.<br /><br />\n"
"Ziur al zaude sortzaile gradua eskatu nahi duzula?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Eskatu sortzaile gradua"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1(e)k egina du dagoeneko sortzailea aldatzeko eskaera %2(a)n."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Azken 90 egunetan sortzaile aldaketa bat gauzatu da, beraz ez dira eskaera "
"berriak onartzen. Saiatu berriro beranduago."

#: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34
#: html/user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Ezin da %1 taldera batu."

#: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Dagoeneko kide zara"

#: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Dagoeneko %1(e)ko kide zara."

#: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Ezin izan da taldera batu - saiatu berriro beranduago."

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1(e)ra batu da"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1(e)ra batu zara."

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Mesedez, kontu izan:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Talde batera batzeak bere sortzaileari zure helbide elektronikoa atzitzeko "
"aukera ematen dio."

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Talde batera batzeak ez du inolako eraginik zure kontuko kredituengan."

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Batu taldera"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' bilaketarentzako emaitzak"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Talde hauen kideak, estatistika eta informazioa ikus ditzakezu."

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"100 talde baino gehiago bat datoz zure bilaketarekin. Lehenengo 100ak "
"erakusten dira jarraian."

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
"Amaiera. %1 Bilatzen ari zaren taldea aurkitu ezin baduzu zerorrek %2 sor "
"dezakezu talde bat %3."

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Talde kudeaketa %1(r)entzat"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Editatu taldearen informazioa"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Aldatu taldearen izena, URLa, deskribapena, mota, edo herrialdea"

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Kideen zerrenda:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
#: src/window-commands.c:2546
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906
#: src/ui/export-dialog.ui:34 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:307 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:436
#: lib/configure.py:834 ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:65
#: src/planner-html-plugin.c:46
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2225
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Begiratu kidearen informazioa"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Begiratu aldaketen historia:"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Jakinarazi norbait taldera batzen denean edo taldea uzten duenean"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Erantzun sortzaile graduaren eskaerari."

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"%1(e)rako erantzuten ez baduzu, %2(e)k talde honen sortzaile gradua bere "
"gain har dezake."

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Kendu nahi ez diren edo aktibo ez dauden taldekideak talde honetatik"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transferitu sortzaile gradua beste kide bati"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Gehitu/kendu taldearen administratzaileak"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Eman aukeratutako taldekideei taldearen administratzaile-pribilegioak"

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Kendu taldea"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Taldeak kiderik izan ezean soilik onartzen da"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Sortu edo kudeatu taldeko foro bat"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
"Talde hau BOINC poiektu guztietan (oraingoak eta gerokoak) sortzeko %1 BOINC-"
"wide talde %2 batera batu zaitezke."

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
"Talde-administratzaileei, Google-ren %1 boinc-team-founders %2 taldean "
"batzeko gonbidapena luzatzen zaie."

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Ezin da hutsik ez dagoen talderik ezabatu"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 taldea ezabatuta"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "Muga gainditu da: lehen 1000 kideak soilik bistara daitezke."

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Ezin da taldea utzi"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Taldea ez da existitzen edo ez zara bertako kide."

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr ""
"<strong>Mesedez, kontuan hartu talde bat utzi aurretik:</strong>\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Talde bat uzten baduzu, gero berriro ere batu zaitezke "
"bertara, edo nahi duzun beste edozein taldera\n"
"          <li>Talde bat uzteak ez du inolako eraginik zeure kreditu "
"estatistikengan.\n"
"          </ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Utzi taldea"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1(e)ko erabiltzaileak kentzen"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ez da %2(e)ko kide"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 kendu da"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Kendu kideak %1(e)tik"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Izena (IDa)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Ez dago kiderik ezabatzeko aukeratuta."

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Kendu erabiltzaileak"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Taldearen izena"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Balioztatuta?"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Talde bilaketaren emaitzak"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Ez da aurkitu zure bilaketarekin bat datorren talderik. Egin beste bilaketa "
"bat."

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Edo %1 talde berri bat sor dezakezu %2."

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
"Ondorengo taldeak bat datoz zure bilaketa-irizpideetako batekin edo "
"gehiagorekin.\n"
"             Talde batera batzeko, klik egin bere izenean eta joan taldearen "
"orrira,\n"
"                gero klik egin %1 Batu talde honetara %2."

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Aldatu zure bilaketa"

#: html/user/team_search.php:205
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Antzeko interesak dituen jendearekin edo herrialde, enpresa zein eskola "
"bereko jendearekin elkar zaitezke."

#: html/user/team_search.php:207
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Erabili inprimaki hau aproposak izan dakizkizuken taldeak aurkitzeko."

#: html/user/team_search.php:212
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "Une honetan talde batera batzeko %1 interesik ez dut %2."

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:72
msgid "Top computers"
msgstr "Ordenagailu hoberenak"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:96
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1(e)ko talde hoberenak"

#: html/user/top_teams.php:99
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Ez daude %1 talde"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Ondorengo dataz geroztik partaide"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:107
msgid "Top participants"
msgstr "Partaide hoberenak"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Ez da aukeratu eguneko erabiltzailerik."

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1(r)en eguneko erabiltzailea: %2"

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr ""
"Ez duzu saiorik hasi. Hasi saioa gure erabiltzeko baldintzak onartzeko."

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr "Gure erabiltzeko baldintzekin ados."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr ""
"Errorea webgunean erabiltzeko baldintzak onartzen saiatzerakoan. Jarri "
"harremanetan webgunearen administratzaileekin."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr ""
"Ez dituzu onartu gure erabiltzeko baldintzak. Ezin duzu jarraitu onartu "
"ezean."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr "Errorea webgunean erabiltzeko baldintzak onartzen saiatzerakoan."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr "Autentifikazio errorea erabiltzeko baldintzak onartzen saiatzerakoan."

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Erabiltzaile-izena honela hasten da:"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Profilarekin?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Edozein"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Talde batean?"

#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenatzen"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Izen-ematearen denbora laburtzen"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Batezbesteko kreditua gutxitzen"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Guztizko kreditua gutxitzen"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "bilaketa-kateak gutxienez 3 karaktere izan behar ditu"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Erabiltzaile bilaketaren emaitzak"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Bilaketako irizpideekin bat datorren erabiltzailerik ez dago."

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu!"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontuaren datuak<br/>%1(r)entzat<br/>Denbora:"

#: html/user/userw.php:47 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "Taldea:"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "GuztiKred taldea:"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "BatazbKred taldea:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Taldea: inor"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Balioztatu BOINCeko helbide elektronikoa"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Begiratu ondorengo esteka zure %1 kontuaren helbide elektronikoa "
"balioztatzeko:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Balioztatu bidalitako mezu elektronikoa"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Mezu elektroniko bat bidali zaio %1(r)i. Begiratu mezuan bidalitako esteka "
"zure helbide elektronikoa balioztatzeko."

#: html/user/validate_email_addr.php:46
msgid "No such user."
msgstr "Ez dago aipatu erabiltzailerik."

#: html/user/validate_email_addr.php:51
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Akatsa URLan - ezin da balioztatu helbide elektronikoa"

#: html/user/validate_email_addr.php:56
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Datu-basearen eguneratzeak huts egin du - saiatu berriro beranduago."

#: html/user/validate_email_addr.php:59
msgid "Validate email address"
msgstr "Balioztatu helbide elektronikoa"

#: html/user/validate_email_addr.php:60
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Zure kontuaren helbide elektronikoa balioztatu da."

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Erabiltzaile honek ez du profilik"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profila: %1"

#: html/user/view_profile.php:65 ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Kontuaren datuak"

#: html/user/weak_auth.php:53
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and "
"password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr ""
"Zure kontuan sar zaitezke zure helbide elektronikoa eta pasahitza\n"
"    edo kontuaren gako bat erabiliz.\n"
"    Zure kontuaren gakoa:"

#: html/user/weak_auth.php:58
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Gako hau honetarako erabil daiteke:"

#: html/user/weak_auth.php:60
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "hasi saioa zure kontuan webean"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid "Weak account key"
msgstr "Kontuaren gakoa ahula da"

#: html/user/weak_auth.php:75
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or "
"change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr ""
"Zure 'kontuaren gako ahula' erabil daiteke ordenagailuak zure kontuarekin "
"sinkronizatzeko,\n"
"   goian azaltzen den moduan, baina ezin da erabili zure kontuan saioa "
"hasteko edo kontua edozein modutan aldatzeko.\n"
"   Fidagarriak edo seguruak ez diren ordenagailuak zure kontuarekin "
"sinkronizatu nahi badituzu,\n"
"   erabili gako ahula.\n"
"   Zure kontuaren gako ahula:"

#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
"    At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
"    the system tray should have an icon like this: %1\n"
"    If not, %2get help here%3.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Honezkero zure ordenagailuan BOINC instalatuta eta exekutatzen egon beharko "
"luke;\n"
"sistemaren erretiluan honen antzeko ikono bat egon beharko luke: %1\n"
"Hala ez bada, 1%2lortu laguntza hemen%3."

#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Zer gertatzen da orain?"

#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
"        process them, and upload the results.\n"
"        This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
"        This computation may cause your computer's fan to run,\n"
"        and it may slightly increase your electric bill.\n"
"    "
msgstr ""
"Atzeko planoan exekutatuz, BOINCek konputazio-lanak deskargatuko ditu\n"
"eta berauek prozesatu ondoren emaitzak bidaliko ditu.\n"
"Automatikoki egiten da; ez duzu ezer egin beharrik.\n"
"Konputazio honen ondorioz agian ordenagailuaren haizagailua martxan jarri\n"
"eta zure faktura elektrikoa apur bat igo daiteke."

#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "Nola monitorizatu eta kontrolatu BOINC"

#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC "
"Manager.\n"
"        Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
"        Details are %1here%2."
msgstr ""
"BOINC egiten ari dena monitoriza dezakezu, eta berau kontrolatu, BOINC "
"Manager erabiliz.\n"
"Ireki hau BOINC ikonoan klik bikoitza eginez.\n"
"Xehetasunak %1hemen%2 daude."

#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
"        the performance of your computer for normal use.\n"
"        If it does, you can reduce this impact by,\n"
"        for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
"        You can control many settings.\n"
"        Check this out %1here%2."
msgstr ""
"Zure ordenagailuaren funtzionamendu\n"
"normalean eraginik ez izateko diseinatuta dago BOINC.\n"
"Eraginik baldin badu, txikiagotu dezakezu\n"
"adibidez BOINCek erabiltzen duen memoria mugatuz.\n"
"Ezarpen asko kontrola ditzakezu.\n"
"Begiratu %1hemen%2."

#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
"        in a variety of ways - take a look under the Community\n"
"        menu above."
msgstr ""
"Beste %1 partaiderekin hainbat modutan elkartu eta komunikatu\n"
"ahal izango zara: begiratu goiko\n"
"komunitatea menuan."

#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Beste proiektuak"

#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
"        Your computer is now 'attached' to %1,\n"
"        but you can attach it to other projects if you want.\n"
"        It will process jobs for all attached projects.\n"
"        %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
"BOINC erabiltzen duten proiektu zientifiko ugarietako bat da %1.\n"
"Zure ordenagailua %1(r)i esleituta dago orain\n"
"baina beste proiektuei ere esleitu dakieke.\n"
"Atxikita dituen proiektu guztietako lanak prozesatuko ditu.\n"
"1%2Azalpen gehiagorako%3."

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "%1 lan-unitatea"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "gako-hitzak"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "emaitza kanonikoa"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "emandako kreditua"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Abian diren atazak"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "bertan behera utzi da \"osatzeke\""

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "gutxieneko quoruma"

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "hasierako erreplika"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "gehienezko # erroreak/guztira/ataza arrakastatsuak"

#: html/user/workunit.php:78 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erroreak"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "balidazioa"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "ezin da lan-unitatea aurkitu"

#: html/project.sample/project.inc:174
msgid "Your personal background."
msgstr "Zure ezagutzak."

#: html/project.sample/project.inc:178
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Aurkez iezaguzu zeure burua. Kontaiguzu adibidez nongoa zaren, adina, "
"lanbidea, zaletasunak, edo zuri buruzko beste edozer."

#: html/project.sample/project.inc:182
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1(r)i buruzko zure iritziak"

#: html/project.sample/project.inc:186
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr ""
"Emaiguzu %1(r)i buruz duzun iritzia<ol>\n"
"   <li>Zergatik parte hartzen duzu %1(e)n?\n"
"   <li>Zein da proiektuari buruz duzun iritzia?\n"
"   <li>Iradokizunik?\n"
"   </ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafikoen kolore-eskema"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "PUZaren % maximoa grafikoetarako %1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Exekutatu soilik aukeratutako aplikazioak"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr ""
"Aplikazio jakinentzako atazak soilik jaitsi. Aplikazio zehatzetan arreta "
"jartzeko erabilgarria da."

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Aukeratutako aplikazioentzat lanik ez badago, beste aplikazioentzako lanak "
"onartu nahi?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Aukeran interfaze grafikorik gabeko aplikaziok erabili nahi dituzu?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(aplikazio guztiak)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Mugarik gabe"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Gehienez # ataza proiektu honentzat"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Gehienez # PUZ proiektu honentzat"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Gehienez # ataza"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Gehienez # PUZ"

#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr "BOINC proiektu honen erabiltzeko baldintzak."

#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr ""
"BOINCeko estatistikak batzen dituzten webguneetara zure datuak esportatzeko "
"baimena ematen al duzu?"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 ../src/wbc-gtk-actions.c:3582
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3720 ../share/ui/toolbar-text.ui:364
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3722 ../share/ui/toolbar-text.ui:401
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:565 lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"

#: data/ui/cliptransformation.ui:224
msgid "Reset to default values"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsietara"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292 src/ImageManager.vala:299
#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:30
#: zim/gui/widgets.py:1600
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4A1"
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eu.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/chatty-verification-page.c:69 devhelp/dh-link.c:536
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:96
#: latex/latex/environment.py:150 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
#: ../src/templates.vala:79
msgid "Book"
msgstr "Liburua"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "BoxBackup bezeroa automatikoki konfiguratu behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Paketearen konfigurazio script-ek BoxBackup bezeroarentzako konfigurazio-"
"fitxategiak sor ditzakete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu beharko zenuke ez baldin badituzu Boxbackup-en "
"konfigurazio-aukerak ondo ezagutzen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"BoxBackup bezeroaren konfigurazioaz xehetasun gehiago jakiteko, irakur "
"ezazu /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "BoxBackup bezeroaren exekuzio-modua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "BoxBackup bezeroak bi modutara egin dezake babeskopia:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"'Lazy' (sinplifikatu) moduan, babeskopia-deabruak fitxategi-sistema aldiro "
"arakatuko du aldatutako fitxategien bila. Data jakin bat baino zaharragoak "
"diren fitxategiak babeskopien zerbitzarira igoko ditu."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"'Snapshot' (argazki) moduan, babeskopia aldiro exekutatuko da. Cron "
"fitxategi bat (/etc/cron.d/boxbackup-client) dakar paketeak, norberaren "
"beharren arabera egokitu behar dena."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Nodo honentzako kontu-zenbakia babeskopien zerbitzarian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"Bezero honek kontu-zenbaki hamaseitar bat izan behar luke BoxBackup "
"zerbitzariaren administratzaileak ezarririk."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Oraindik ez bazaio kontu-zenbakirik ezarri, utzi bete gabe arlo hau eta "
"konfigura ezazu geroago, 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' root gisa "
"exekutatuz."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Kontu-zenbaki baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr ""
"Zenbaki hamaseitarra izan behar da kontu-zenbakia (1F04 edo 4500 erakoa)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Babeskopia-zerbitzariaren guztiz kualifikaturiko domeinu-izena (FQDN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Sar ezazu hemen zure bezeroak erabiliko duen BoxBackup zerbitzariaren guztiz "
"kualifikaturiko domeinu-izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "Bezeroa TCP 2201 atakan konektatuko da zerbitzarira."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Babeskopian gordetzeko direktorioen zerrenda:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Zerrenda itzazu, tarte soilez banatuta, urruneko zerbitzarian babeskopian "
"gordetzeko direktorioak."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Direktorio horiek ez lukete eduki behar muntatutako fitxategi-sistemarik "
"haien azpidirektorioetako edozein mailatan."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Bide-izen baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Direktorioetarako bide-izen absolutuak idatzi behar dira, tartez banaturik."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Adibidez: /home/nirekontua /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Denbora-tartea (segundotan) direktorioen arakatzeen artean:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup-ek aldiro arakatzen ditu aukeratu diren direktorioak, aldatutako "
"fitxategien bila."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Zehaztu ezazu arakatzea zenbatero egin behar den."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr ""
"Fitxategi bat igo aurretik itxaron beharreko gutxieneko denbora (segundotan):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Denbora jakin bat itxarongo du programak fitxategi bakoitza, aldaketak jaso "
"ondoren, zerbitzarira igo aurretik."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Arakatzeetarako denbora tarte txikiak ezarriz gero, sarri igoko dira "
"fitxategiak zerbitzarira, eta sarri berrituko dira babeskopiak, ondorioz "
"kopia zaharrak lehenago ezabatuz."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr ""
"Fitxategi bakoitza igo aurretik itxaron beharreko gehienezko denbora "
"(segundotan):"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"Sarri aldatzen diren fitxategiak zerbitzarira inoiz ere igo gabe geldi "
"daitezke, ez badute gutxieneko denbora irauten aldatu gabe."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Sar ezazu itxaron beharreko gehienezko denbora aldatutako fitxategi bakoitza "
"zerbitzarira igo aurretik."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Denbora baliogabea sartu duzu"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Sar ezazu balio oso bat, zero baino handiagoa."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Alerta abisuen hartzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"BoxBackup bezeroak alerta abisuak bidaltzen ditu babeskopia egitean arazoren "
"bat gertatzen denean."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Sar ezazu erabiltzaile-izen lokal bat (adibidez, 'root') edo eposta helbide "
"bat (adibidez, 'admin@adibidea.org')."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Bezeroarentzako gako pribatua eta X.509 ziurtagiriaren eskaera sortzea nahi "
"duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"BoxBackup bezeroak RSA gako pribatua eta hari dagokion X.509 ziurtagiria "
"behar ditu bere burua zerbitzarian egiaztatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Biak automatikoki sor daitezke. Ziurtagiri-eskaera BoxBackup zerbitzariko "
"administratzaileari bidali beharko diozu. Hark izenpetuko du eta atzera zuri "
"bidaliko dizu zerbitzariko Ziurtagiri Emailearen (CA) ziurtagiriarekin "
"batera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Fitxategi horiek BoxBackup-en konfigurazio direktoriora kopiatu behar dira. "
"Fitxategiei eman beharreko izenak /etc/boxbackup/bbackupd.conf fixategian "
"aurkituko dituzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "BoxBackup automatikoki konfiguratu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Paketearen konfigurazio script-ek BoxBackup zerbitzarirako konfigurazio-"
"fitxategiak sor ditzakete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Hauta ezazu bide hau ez badituzu BoxBackup-en konfigurazio aukerak ondo "
"ezagutzen. Konfigurazioa eskuz egin daiteke 'raidfile-config' eta 'bbstored-"
"config' script-en bidez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"Zerbitzaria ez da abiatuko konfiguraturik ez badago. Zure kasua edozein dela "
"ere, gomendagarria da /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian "
"irakurtzea."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "RAID direktorioen kokalekua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Aukera ezazu hiru RAID fitxategi-direktorioen kokalekua."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"RAID kudeaketa gaitzeko, hiru partizioren zerrenda gisa eman behar dira "
"direktorio-izenak, tarte hutsez banaturik, eta direktorio bakoitza disko "
"gogor fisiko batean kokaturik (adibidez: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"RAID kudeaketa gaitu nahi ez baduzu, nahikoa duzu direktorio baterako bidea "
"ematea, babeskopiak bertan gorde daitezen (adibidez, /usr/local/lib/"
"boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Direktorio hauek sortu egingo dira aurretik ez badaude."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Bide-izen baliogabeak"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Adibidez: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Userland (erabiltzaile-eremuko) RAID sistemarako bloke-tamaina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "Boxbackup-ek userland (erabiltzaile-eremuko) RAID sistema darabil."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Aukera ezazu biltegiratzerako erabiliko den bloke-tamaina. Eraginkortasun "
"handiena lortzeko, aukera ezazu azpiko fitxategi-sistemak duen bloke-tamaina "
"bera (hura zein den ikusteko 'tune2fs -l' komandoa erabil daiteke ext2 "
"fitxategi-sistemen kasuan)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr "Balio hau ezarri beharra dago, RAID erabiltzeko asmoa ez baduzu ere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Zerbitzarirako gako pribatua eta X.509 ziurtagiriaren eskaera sortzea nahi "
"duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"BoxBackup bezeroak RSA gako pribatua eta hari dagokion X.509 ziurtagiria "
"behar ditu bezero/zerbitzari egiaztapena eta komunikazio-enkriptazioa "
"gauzatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Automatikoki sor daitezke biak. Horretarako, ziurtagiria sinatu beharko dizu "
"zure Ziurtagiri Emaile (CA) nagusiak (ikus boxbackup-server paketea) eta "
"sinaturiko ziurtagiria, root (erro) CAren ziurtagiriarekin batera, "
"konfigurazio-karpetan kokatu beharko duzu."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Bloke-tamaina baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "Bloke-tamainak biren berredura izan behar du (adb. 1024 edo 4096)."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero CDak/DVDak grabatzeko GNOME mahaigaineko aplikazio bat da. Ahalik "
"eta xumeena izateko diseinatua izan da, eta eginbide paregabe batzuk ditu "
"erabiltzaileek beraien diskoak modu errazean eta azkar sortzeko."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Braserok datuen eta audio formatuko CDak/DVDak sor ditzake. CD-TEXT, saio-"
"anitzak eta Joliet luzapenak osotasunez onartzen ditu. Arrastatu eta jaregin "
"fitxategiak lokaleko beste aplikazio batzuetatik, edo urruneko partekatutako "
"unitateetatik haiek diskoan grabatzeko."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Disko grabatzailea eta kopiatzailea"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Sortu eta kopiatu CD eta DVDak"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero, diskoak grabatzea"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Grabatu irudi-fitxategia"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Disko bat kopiatzen du"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Sortu audioaren proiektua"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Sortu bideoaren proiektua"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero proiektu-fitxategia"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr ""
"Nautilus-en hedapenak arazketako instrukzioak atera behar dituen edo ez"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Nautilus-en hedapenak arazketako instrukzioak atera behar dituen edo ez. "
"True (egia) gisa ezarri arazketako instrukzioak ateratzeko."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Kontrol-batura mota irudietan erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Ezarri 0 MD5entzako, 1 SHA1entzako, eta 2 SHA256rentzako"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Kontrol-batura mota fitxategietan erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Direktorioa aldi baterako fitxategientzako erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Braserok aldi baterako fitxategiak gordeko dituen direktorioaren bide-izena "
"dauka. Balioa hutsik egonez gero, glib-en direktorio lehenetsia erabiliko da."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Grabatzeko motor gogokoena"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Instalatutako grabatzeko aplikazio (motor) gogokoenaren izena dauka. Hori "
"erabiliko da ahal den neurrian."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Erabiltzeko plugin gehigarrien zerrenda zuria"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Diskoak grabatzeko Brasero-k erabiliko dituen pluginen zerrenda dauka. NULL "
"(HUTSA) ezartzen bada, denak kargatuko ditu Brasero-k."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Gaitu \"-immed\" bandera cdrecord-ekin"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Cdrecord-ekin \"-immed\" bandera erabili behar den ala ez adierazten du. "
"Kontuz erabili behar da (true ezarriz), izan ere, zenbait grabagailuren eta "
"konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko itzulinguru bat besterik ez da."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr ""
"\"-use-the-force-luke=dao\" bandera growisofs-rekin erabiliko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs-rekin \"-use-the-force-luke=dao\" bandera erabili behar den ala ez "
"adierazten du. Ezarri False (faltsua) bezala ez erabiltzeko; izan ere, "
"zenbait grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko "
"itzulinguru bat besterik ez da."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "\"-immed\" bandera eta cdrecord-ekin batera erabiltzen da."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "\"-immed\" bandera eta cdrecord-ekin batera erabiltzen da."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" bandera cdrdao-rekin erabiliko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Cdrdao-rekin \"--driver generic-mmc-raw\" bandera erabili behar den ala ez "
"adierazten du. TRUE (egia) gisa ezarriz Brasero-k erabiliko du: izan ere, "
"zenbait grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko "
"itzulinguru bat besterik ez da."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Arakatutako azken karpeta grabatzeko irudiak bilatzean"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Irudiak grabatzeko azken aldiz arakatu zen direktorioaren bide-izen "
"absolutua dauka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Gaitu fitxategien aurrebista"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Fitxategiaren aurrebista bistaratu behar den ala ez adierazten du. Jarri "
"'egiazkoa' aurrebista erabiltzeko."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak iragazi behar ditu Brasero-k"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Brasero-k ezkutuko fitxategiak iragazi behar dituen adierazten du. "
"'Egiazkoa' jarrita, ezkutuko fitxategiak iragazi egingo ditu Brasero-k."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Ordeztu esteka sinbolikoak haien helburuekin"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Brasero-k esteka sinbolikoak haien helburuko fitxategiekin ordeztu behar "
"dituen proiektuan edo ez. Ezarri TRUE (egia) bezala esteka sinbolikoak "
"ordezteko."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Iragazi behar al ditu Brasero-k hautsitako esteka sinbolikoak"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Brasero-k esteka sinboliko hautsiak iragazi behar dituen adierazten du. TRUE "
"(egia) jarrita, esteka sinboliko hautsiak iragazi egingo ditu Brasero-k."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Pluginaren lehentasunaren balioa"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Ataza berdinarentzako hainbat plugin badaude erabilgarri, balio hau "
"erabiliko da zer pluginari emango zaion lehentasuna zehazteko. 0 balioak "
"pluginaren jatorrizko lehentasuna erabiliko dela adierazten du. Balio "
"positiboak pluginaren jatorrizko lehentasuna gainidazten du. Balio negatibo "
"batek berriz, plugina desgaitzen du."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Grabazioko banderak erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Halako testuinguruan azkenengoz erabilitako grabazioko banderak adierazten "
"ditu balio honek."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Erabiliko den abiadura"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Halako testuinguruan azkenengoz erabilitako abiadura adierazten du balio "
"honek."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Errorea gertatu da hustutzean."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Hustu _berriro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Diskoa behar bezala hustu da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Erabiltzeko prest dago diskoa."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "Huste _bizkorra"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Aktibatu huste bizkorra (huste luzearen ordez) sakonki hustutzean"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Diskoa hustea"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVDak grabatzea"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Unitatea lanpetuta dago"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Ziurtatu beste aplikazio bat ez dela hura erabiltzen ari."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Ezin da \"%s\" desblokeatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Ez da grabagailurik zehaztu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Ez da iturburuko unitaterik zehaztu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Kopiatzen ari da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Unitatea ezin da blokeatu (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Unitateak ez du birgrabatzeko ahalmenik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Husten"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Unitatea ezin da grabatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Grabatze-prozesua aribidean"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Kontrol-baturak egiten"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Disko horrekin ezin dira datuak konbinatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik diskoan"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (aplikazioa)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (liburutegia)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer plugina)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Ez dago grabatzeko pistarik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Instalatu eskuz beharrezkoak diren honako aplikazio eta liburutegiak eta "
"saiatu berriro:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Pista bat bakarra egiazta daiteke aldiko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Ezin da formaturik aurkitu aldi baterako irudiarentzat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero-ren jakinarazpena"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%% %i eginda)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Irudia sortzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVDa grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVDa kopiatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "DVDa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CDa kopiatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Diskoa grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Diskoa kopiatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Irudia sortzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Bideo DVDa grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Bideo DVDa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Datuen DVDa grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Datuen DVDa grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "DVDan irudia grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "DVDan irudia grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Datuen DVDa kopiatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Datuen DVDa kopiatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulatu (S)VCDaren grabazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCDa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Audio CDa grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Audio CDa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Datuen CDa grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Datuen CDa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CDa kopiatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "CDan irudia grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Irudia CDan grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Bideo diskoa grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Bideo diskoa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Datuen diskoa grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Datuen diskoa grabatzen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Diskoa kopiatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Diskoa kopiatzea"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Diskoan irudia grabatzearen simulazioa"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Irudia diskoan grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Ordeztu diskoa datuak dituen disko birgrabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Ordeztu diskoa datuak dituen disko batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Sartu datuak dituen disko birgrabagarria."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Sartu datuak dituen diskoa."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Ordeztu diskoa gutxienez %i MiB libre dituen CD grabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Ordeztu diskoa CD grabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Sartu gutxienez %i MiB libre dituen CD grabagarria."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Sartu CD grabagarri bat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Ordeztu diskoa gutxienez %i MiB libre dituen DVD grabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Ordeztu diskoa DVD grabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Sartu gutxienez %i MiB libre dituen DVD grabagarria."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Sartu DVD grabagarri bat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Ordeztu diskoa gutxienez %i MiB libre dituen CD edo DVD grabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Ordeztu diskoa CD edo DVD grabagarri batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Sartu gutxienez %i MiB libre dituen CD edo DVD grabagarria."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Sartu CD edo DVD grabagarri bat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Diskoaren irudia sortu da disko gogorrean.\n"
"Disko grabagarria sartu bezain laster hasiko da grabazioa."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr ""
"Datuen osotasuna egiaztatzeko proba diskoa sartu bezain laster hasiko da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Sartu berriro diskoa CD/DVD grabagailuan."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" lanpetuta dago."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Ez dago diskorik \"%s\"-(e)n."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa ez da onartzen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa ez da birgrabagarria."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa hutsik dago."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa ez da grabagarria."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik \"%s\" diskoan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa berriz kargatu behar da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Egotzi diskoa eta kargatu berriz."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia sortu zehaztutako aldi baterako fitxategien "
"kokalekuan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Ezin izan da irudia sortu zehaztutako kokalekuan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Beste kokaleku bat zehaztea nahi duzu saio honetarako, edo nahiago duzu "
"uneko kokalekuarekin berriro saiatzea?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Agian diskoan leku librea utzi eta berriro saiatzea nahiko duzu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Mantendu uneko kokalekua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Aldatu kokalekua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Irudi-fitxategiaren kokalekua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Aldi baterako fitxategien direktorioa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Ordeztu diskoa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Uneko diskoa borratzea nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Unitateko diskoak datuak ditu."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Hustu diskoa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Inportatzen badituzu, horiek ikusteko eta erabiltzeko gai izango zara behin "
"uneko fitxategien hautapena grabatutakoan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Ez baduzu hori egiten, ikusezinak (baina irakurgarriak) izango dira."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr ""
"Fitxategi batzuk daude jadanik diskoan grabatuta. Horiek inportatzea nahi "
"dituzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "_Erantsi soilik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"Gerta daiteke CD-RW audio-erreproduzigailu batekin ezin irakurri izatea, eta "
"ez du CD-Text informazioa grabatuko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Hala ere jarraitu nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Ez da gomendagarria CD bati audio-pistak eranstea."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"Gerta daiteke CD-RW ezin ongi erreproduzitzea CD erreproduzigailu zaharretan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Ez da gomendagarria disko birgrabagarri batean audio-pistak grabatzea."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Egotzi eskuz diskoa \"%s\"(e)ndik."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Ezin izan da diskoa egotzi nahiz eta uneko eragiketarekin jarraitzeko "
"unitate horretatik kendu beharra egon."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Diskoa ordeztu eta jarraitzea nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Ezin izan da hustu unean sartutako diskoa."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Windows-ekiko bateragarritasuna desgaituta egonik jarraitu nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Fitxategi batzuen izena ez da egokia CDa Windows-ekin bateragarria izateko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: src/ui/chatty-verification-page.ui:98
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1513
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:562
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jarraitu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulazioa ongi burutu da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Diskoaren benetako grabazioa 10 segundo barru hasiko da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Grabatu _orain"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Gorde uneko saioa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Errorea gertatu da grabatzean."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Gorde egunkaria"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Bideo CDa behar bezala grabatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCDa behar bezala grabatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Audio CDa behar bezala grabatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Irudia behar bezala sortu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVDa behar bezala kopiatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CDa behar bezala kopiatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVDaren irudia behar bezala sortu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CDaren irudia behar bezala sortu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Behar bezala grabatu da irudia DVDan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Behar bezala grabatu da irudia CDan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Datuen DVDa behar bezala grabatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Datuen CDa behar bezala grabatu da"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "%i. kopia behar bezala grabatu da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Beste kopia bat disko grabagarri berria sartu bezain laster hasiko da. Ez "
"baduzu beste kopia bat grabatzerik nahi, sakatu \"Utzi\" botoia."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Egin _kopia gehiago"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Sortu _azala"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Oraindik fitxategi batzuk falta dira grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Oraindik bideo batzuk falta dira grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Oraindik abesti batzuk falta dira grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Prozesua etenez gero diskoa erabilgaitz bihur daiteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Jarraitu grabazioa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Utzi grabazioa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Sartu CD edo DVD grabagarria, irudi-fitxategi batean grabatzea nahi ez "
"baduzu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Sortu _irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Egin _hainbat kopia"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Grabatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Grabatu _hainbat kopia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Hautatutako fitxategiak hainbat euskarritan grabatzea nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Datuen tamaina handiegia da diskoarentzat, gaingrabatzeko aukera gaituta "
"egon arren ere."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Grabatu hainbat disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Grabatu hautatutako fitxategiak hainbat euskarritan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Aukeratu beste CD edo DVDa edo sartu berri bat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Ez da pistaren informaziorik (artista, titulua,...) grabatuko diskoan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Uneko grabazio-motor aktiboak ez du hau onartzen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Gehitu fitxategiak."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Ez dago fitxategirik diskoan grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Gehitu abestiak."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Ez dago abestirik diskoan grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Gehitu bideoak."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Ez dago bideorik diskoan grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Ez dago diskorik sartuta kopiatzeko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Hautatu disko-irudi bat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Ez da disko-irudirik hautatu."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Hautatu beste disko-irudi bat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr ""
"Badirudi ez dagoela baliozko disko-irudirik edo baliozko cue fitxategirik."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Sartu kopiaren aurkako babesik ez duen diskoa."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Behar diren aplikazio eta liburutegi guztiak ez daude instalatuta."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Ordeztu diskoa onartutako CD edo DVD batekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Diskoaren ahalmena baino gehiago grabatzea nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Datuen tamaina handiegia da diskoarentzat, eta zenbait fitxategi ezabatu "
"beharko dituzu.\n"
"Aukera hau erabiltzea nahi izan dezakezu 90 edo 100 minutuko iraupena duen "
"CD-R(W) unitatea erabiltzen ari bazara. CD-R hauek ezin dira ongi ezagutu "
"eta gaingrabazioa aukera behar dute.\n"
"OHARRA: aukera horrek hutsegitea eragin dezake."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Gaingrabatzea"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Grabatu diskoaren ahalmena baino gehiago"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Iturburuko diskoa duen unitatea grabatzeko ere erabiliko da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Unean kargatua dagoen euskarria kopiatzean euskarri grabagarri berri bat "
"eskatuko da."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Hautatu diskoa grabatzeko"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Diskoak grabatzeko konfigurazioa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Nahi duzu diskoa irudiaren edukiarekin sortzea, edo irudiaren fitxategia "
"barruan edukitzea?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi bat (\"%s\") bakarrik dago. Disko baten irudia da eta "
"bere edukia graba daiteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Grabatu _fitxategi gisa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Grabatu _edukia..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Irudiak grabatzeko konfigurazioa"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Hautatu disko-irudia grabatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopiatu CDak/DVDak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Hautatu diskoa kopiatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Instalatu honakoak eskuz eta saiatu berriro:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Kanta ezezaguna"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Ezin da \"%s\" irakurri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Bideo DVDaren irudia"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Disko berria iturburuko diskoa duen grabagailuan"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: ez dago nahikoa leku librerik"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s libre"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s libre"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Kokaleku hau aukeratzea nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Ez duzu kokaleku horretan idazteko beharrezko baimenik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Bolumen honetako fitxategi-sistemak ez ditu fitxategi handiak (2 GiB "
"gainditzen dutenak) onartzen.\n"
"Hau arazo bat izan daiteke DVD edo irudi handiak grabatzean."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1fx (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1fx (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1fx (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1fx (BD) %.1fx (DVD) %.1fx (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Ezin da abiadura eskuratu"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Grabatze-abiadura"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simulatu grabatu aurretik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero-k grabazioa simula dezake, eta ongi egonez gero, grabazioarekin "
"jarraituko du 10 segundoren ostean."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Erabili _burnproof (hutsegite-arriskua txikiagotzen du)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Grabatu irudia zuzenean, diskoan gorde _gabe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Utzi diskoa _irekia, aurrerago beste fitxategi batzuk gehitzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Utzi aurrerago diskoari datuak gehitzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "_Aldi baterako fitxategien kokalekua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Ezarri direktorioa aldi baterako fitxategiak gordetzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Ezkutuko fitxategia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Fitxategi irakurtezina"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Esteka sinboliko hautsia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Esteka sinboliko errekurtsiboa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Disko-irudi mota:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao irudia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Ziur zaude disko-irudiaren izenaren uneko luzapena mantentzea nahi duzula?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Mantentzea hautatzen baduzu, programek ez dute fitxategi mota egokia "
"ezagutuko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Mantendu uneko luzapena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Aldatu _luzapena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Konfiguratu grabazioaren aukerak"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Denbora guztira: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Irakurgailuaren batez besteko abiadura:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Gelditzen den denbora, gutxi gorabehera: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB / %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Irakurgailuaren abiadura estimatua:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": kargatzen"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": disko-irudi mota ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Egin klik hemen disko-_irudia hautatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Hautatu disko-irudia"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Disko-irudi fitxategiak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Irudi mota:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Tamaina estimatua: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "\"%s\" hautapenari gehitzea nahi duzu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Direktorio honen umeek 7 direktorio guraso izango dituzte.\n"
"Brasero-k horrelako fitxategi-hierarkia duen irudia sor eta grabatu dezake, "
"baina euskarria ez da beste sistema eragileetan irakurriko.\n"
"Oharra: honelako fitxategi-hierarkia linux sisteman funtzionatzen duela "
"jakina da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Inoiz ez gehitu halako fitxategirik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Beti gehitu halako fitxategiak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\" gehitzea nahi duzula hautapenari, eta ISO9660 3. maila "
"estandarra erabiltzea hori onartzeko?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Fitxategiaren tamaina 2 GiB baino handiagoa da. ISO9660 estandarrak ez ditu "
"2 GiB baino fitxategi handiagoak onartzen bere aurreneko eta bigarrengo "
"bertsioan (gehien hedatuak daudenak).\n"
"ISO9660 estandarraren 3. bertsioa erabiltzea gomendatzen da, sistema eragile "
"gehienetan onartzen dutelarik (Linux eta Windows™-en bertsio guztiak barne). "
"Horrela, grabatutako euskarria sistema eragile hauetan irakur daiteke.\n"
"MacOS X salbuespena da, ezin baitu ISO9660 estandarraren 3. bertsioarekin "
"sortutako irudirik irakurri."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr ""
"Fitxategiak izenez aldatu behar dira Windows-ekin bateragarria izateko?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Izen horiek aldatu eta trunkatu egin behar dira 64 karakteretara."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Desgaitu Windows-ekiko bateragarritasuna"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Aldatu izenez Windows-ekiko bateragarritasunarentzako"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Tamainaren estimazioa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Itxaron tamainaren estimazioa osatu bitartean."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Fitxategi guztiak analizatu behar dira eragiketa hau osatzeko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Egiaztatu _berriro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Ezin da egiaztatu fitxategien osotasuna."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Fitxategien osotasuna behar bezala egikaritu da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Badirudi ez daudela hondatutako fitxategirik diskoan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Badirudi fitxategi hauek hondatuak daudela:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Fitxategi hondatuak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "MD5 fitxategia deskargatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko URIa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Ez da MD5 fitxategirik zehaztu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Erabili _MD5 fitxategia diskoa egiaztatzeko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Erabili kanpoko .md5 fitxategia (diskoaren kontrol-batura duena)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Ireki MD5 fitxategia"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:9
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Egiaztatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Diskoaren egiaztapena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Ezin da eragiketa egikaritu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Diskoa ez dago onartuta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Unitatea hutsik dago"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Hautatu diskoa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(kargatzen...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Diskoko fitxategia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "%i karpeta berria"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Fitxategiak analizatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" esteka sinboliko errekurtsiboa da."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Ezin da \"%s\" aurkitu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Irudiaren formatu eta tamaina eskuratzen"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Disko-irudiaren formatua ezin izan da identifikatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Ezarri ezazu eskuz"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" fitxategi-sistematik kendu da."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Bideo edo audioko diskoei ezin zaizkie direktorioak gehitu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Bideo edo audioko diskoei ezin zaizkie erreprodukzio-zerrendak gehitu"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ez dauka mota egokirik audio edo bideo euskarrientzako"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Bideo-fitxategiak analizatzen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Bideo-formatua:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Gehien bat Ipar Amerika kontinentean erabilitako formatua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Gehien bat Europan erabilia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Bertako _formatua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD mota:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Sortu SVCDa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Sortu VCDa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Tamaina lortzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Husten"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Kontrol-batura sortzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 filesystem_copyFile install_msg_copying
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Fitxategia kopiatzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Audio-fitxategiak analizatzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Kanta transkodetzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Grabatzeko prestatzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Diskoaren hasieran grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-Text informazioa grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Amaitzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Diskoaren amaieran grabatzen"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Grabatzen hasten"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Euskarria egozten"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Arazte-instrukzioak bistaratzen ditu irteera estandarrean Brasero-ren "
"grabatzeko liburutegiarentzako"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero-ren euskarriak grabatzeko liburutegia"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Bistaratu Brasero-ren grabazio liburutegiaren aukerak"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ez da behar bezala ibili"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik diskoan (%s erabilgarri %s(r)entzako)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Aldi baterako irudia gordetzeko aukeratu duzun fitxategi-sistemak ezin ditu "
"2 GiB tamaina baino handiagoak diren fitxategiak eduki"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Hautatutako kokalekuan ez dago nahikoa leku diskoaren irudia biltegiratzeko "
"(%ld MiB behar dira)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Ezin izan da bolumenaren tamaina eskuratu"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Ez da irteerako irudiaren bide-izenik zehaztu"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Barne-errorea gertatu da (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Fitxategia ez dago lokalki gordea"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS direktorioa falta da edo ez da baliozkoa"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" ezin izan da aurkitu bide-izenean"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" GStreamer plugina aurkitu"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\"(r)en bertsioa zaharregia da"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" beste programa batera zuzentzen duen esteka sinbolikoa da"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "\"%s\" prozesua errore-kode batekin amaitu da (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Izenik gabeko CD/DVD unitatea"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Arazte-laburpena bistaratzen du irteera estandarrean Brasero-ren euskarrien "
"liburutegiarentzako"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero-ren euskarri optikoen liburutegia"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Bistaratu Brasero-ren euskarrien liburutegiaren aukerak"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-Ra"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RWa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROMa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-Ra"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+Ra"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RWa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+Ra"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+RWa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "Geruza bikoitzeko DVD-Ra"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAMa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray diskoa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disko grabagarria"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disko birgrabagarria"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s hutsa %s gailuan"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Audio eta datu %sa %s gailuan"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Audio %sa %s gailuan"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Datu %sa %s gailuan"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244 src/telepathyClient.js:759
#, c-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s %s gailuan"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: hutsa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Disko erabilgarriak bilatzen"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Ez dago diskorik erabilgarri"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s o %s m %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s o %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Ezin izan da eskuratu diskoaren muntatze-puntua."

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Disko hutsa (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Audio eta datuen diskoa (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Audio-diskoa (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Datu-diskoa (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Ez dirudi baliozko ISO irudia denik"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Okerreko argumentua"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Helbidea barrutitik kanpora dago"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Helbide baliogabea"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:253
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "Komando baliogabea"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Parametro baliogabea komandoan"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Eremu baliogabea komandoan"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Gailuak denbora agortu du"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Gakoa ezarri gabea"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Pistaren modua baliogabea"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "E_zkutatu aldaketak"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Erakutsi aldaketak"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Fitxategia ez dirudi erreprodukzio-zerrenda denik"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1490 ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:22
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontala"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:25
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente bertikala"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Irudiaren bide-izena:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Aukeratu irudia"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Irudi estiloa:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Atzeko planoaren propietateak"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Atzeko _planoaren propietateak"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Atzeko planoaren propietateak"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Letra-familia eta tamaina"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: plug-ins/python/select_by.py:156 ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Testu-kolorea"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Azalaren editorea"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Ezarri a_tzeko planoaren propietateak"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "ALDEAK"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ATZEKO AZALA"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "AURREKO AZALA"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "Gstreamer-ek ezin izan du \"%s\" kudeatu."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Ezin izan da %s elementua sortu"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Brasero-ren tresnen liburutegiaren arazte-instrukzioak bistaratzen ditu "
"irteera estandarrean"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero-ren tresnen liburutegia"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Bistaratu Brasero-ren tresnen liburutegiaren aukerak"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 daemon/gvfsbackendburn.c:652
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD sortzailea"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Sortu CD eta DVDak"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Euskarriaren ikonoa"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Irudi fitxategiak"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD sortzailearen karpeta"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Diskoaren izena:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Arrastatu edo kopiatu azpiko fitxategiak diskora grabatzeko"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:239
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:260
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:396
msgid "Write to Disc"
msgstr "Grabatu diskoan"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Grabatu edukia CDan edo DVDan"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopiatu diskoa"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Grabatu diskoan..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Grabatu disko-irudia CDan edo DVDan"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopiatu diskoa..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Sortu CD edo DVD honen kopia"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Hustu diskoa..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Hustu CD edo DVD diskoa"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Egiaztatu diskoa..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "CD edo DVD diskoko datuen osotasuna egiaztatzen du"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Ezin izan dira datuak irakurri (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Ezin izan dira datuak grabatu (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "'.cue' fitxategiak sortzen ditu audiotik"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao grabazio-suitea"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Audio-pistak kopiatzea"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Datu-pistak kopiatzea"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "%02i pista analizatzea"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Badirudi ez duzula unitate hori erabiltzeko beharrezko baimenik"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Toc fitxategia bihurtzea"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "CDak kopiatu, grabatu eta hustutzen ditu"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Gaitu \"--driver generic-mmc-raw\" bandera (ikus cdrdao eskuliburua)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit grabazio-suitea"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Huts egin du azken saioa inportatzean"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Ezin izan da irudia sortu"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Badirudi genisoimage-ren bertsio hori ez dagoela onartua"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Fitxategi batzuk fitxategi-izen baliogabea dute"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Karaktere-kodeketa ezezaguna"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Ez dago leku librerik gailuan"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Diskoen irudiak sortzen ditu fitxategien hautapenetik"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Aukeratutako kokalekuan ez dago nahikoa leku diskoaren irudia biltegiratzeko"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Edozein disko kopiatzen du disko irudian"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Errorea gertatu da diskoa grabatzean"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Sistema motelegia da diskoa abiadura horretan grabatzeko. Saiatu abiadura "
"motelagoan."

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "%s pista grabatzen"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Diskoari formatua ematen"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "cue orria idazten"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Diskoa birkargatu egin behar da grabatu aurretik"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Grabatu, hustu eta formatua ematen die CD eta DVDei"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Gaitu \"-immed\" bandera (ikus wodim eskuliburua)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Bufferraren gutxieneko erabilera-portzentajea (ikus wodim eskuliburua):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "%02d. audio-pista kopiatzen"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Audio diskoa kopiatzeko prestatzen"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopiatu pistak Audio CD batetik esleitutako informazio guztiarekin"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Grabatu, hustu eta formatua ematen die CD, DVD eta BDei"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Gaitu \"-immed\" bandera (ikus cdrecord eskuliburua)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "Bufferraren gutxieneko erabilera (%%) (ikus cdrecord eskuliburua):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools grabazio-suitea"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Badirudi mkisosf-en bertsio hori ez dagoela onartua"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Irudiaren kontrol-batura sortzen"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Ezin izan da kontrol-baturako fitxategia aurkitu diskoan"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren osotasuna"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia ireki"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Baliteke diskoko zenbait fitxategi hondatuak egotea"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Fitxategiaren kontrol-batura"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Diskoko fitxategien osotasuna egiaztatzen du"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Hash algoritmoa erabiltzeko:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342 src/common/kax_info.cpp:834
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 ui/gcr-key-renderer.c:406
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ireki (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Irudiaren kontrol-batura sortzen"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Irudiaren kontrol-batura"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Diskoaren osotasuna egiaztatzen du grabatu ondoren"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Fitxategiaren diseinua sortzen"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Disko-irudi egokiak sortzen ditu Bideo DVDentzako"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Errorea gertatu da zifratzeko erabili den gakoa eskuratzean. Irtenbide "
"hauetariko bat erabil dezakezu: terminal batean DVDaren eskualdearen kode "
"egokia ezarri CD/DVD erreproduzitzailearentzako \"regionset %s\" "
"komandoarekin, edo exekutatu  \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-"
"session\" komandoa"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "DVD gakoak eskuratzen"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Ezin izan da bideo DVDa ireki"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Errorea bideo DVDa irakurtzean (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Bideo DVDa kopiatzen"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Hustu eta formatua ematen die DVD eta BD birgrabagarriei"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "DVD eta BDak grabatu eta hustutzen ditu"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Baimendu DAO erabiltzea"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs grabazio-suitea"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Ezin izan da libburn pista sortu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Ezin izan da libburn liburutegia hasieratu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Ezin izan da unitatearen helbidea eskuratu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "%02i pista grabatzen"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia grabazio-suitea"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Ezin izan da bolumena sortu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Ezin izan da libisofs hasieratu."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Ezin izan da irakurtzeko aukerarik sortu"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Ezin izan da gurasoa aurkitu \"%s\" bide-izeneko zuhaitzean"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs-ek errore baten berri eman du \"%s\" direktorioa sortzean"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs-ek errore baten berri eman du \"%s\" (%x) direktorioari edukia "
"gehitzean"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr ""
"libisofs-ek errore baten berri eman du \"%s\" bide-izenari fitxategia "
"gehitzean"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kontrol-baturaren fitxategia kopiatzen"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Fitxategiak lokalki kopiatzea"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Fitxategi deskargatzailea"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Lokalki biltegiratu gabeko fitxategiak grabatzeko aukera ematen du"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategien bide-izena eskuratu"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Gehitutako fitxategiak Nautilus-eko \"CD/DVD sortzailearen karpeta\"n "
"grabatzea baimentzen du"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Ezin da pluginen betegarriak estekatu"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Pistak normalizatzea"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalizatu"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Pisten arteko soinu-maila baterakorra ezartzen du"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Errorea gertatu da (%s) betetzean"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Errorea gertatu da iraupena eskuratzean"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" analizatzen"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "\"%s\" transkodetzen"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr ""
"Edozein abesti fitxategi Audio CDentzako formatu egokira bihurtzen ditu"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Bideo-fitxategia MPEG2 formatura bihurtzea"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Edozein bideo-fitxategi Bideo DVDentzako formatu egokira bihurtzen du"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Disko-irudi egokiak sortzen ditu SVCDentzako"

#: ../src/brasero-app.c:123 data/geany.glade:8060 ../src/burner-app.c:162
#: src/planner-window.c:272
msgid "_Project"
msgstr "_Proiektua"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Aukeratu Brasero-ren pluginak"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "_Egotzi"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Egotzi diskoa"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Hustu..."

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Hustu diskoa"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Egiaztatu osotasuna..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Diskoko datuen osotasuna egiaztatzen du"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Irten Brasero-tik"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Bistaratu laguntza"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Disko grabatzailea"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Errorea gertatu da proiektua kargatzean"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Gehitu fitxategiak proiektuari."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Proiektua hutsik dago"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da Brasero, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen Brasero-rekin "
"batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "GNOME-n CD/DVDak grabatzeko aplikazio erabilerraza"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero-ren webgunea"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "'%s' proiektua ez da existitzen"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Proiektu ireki berriak bistaratzen ditu"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Editatu informazioa..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Editatu pistaren informazioa (hasiera, amaiera, egilea, ...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Hautatutako fitxategiak proiektutik kentzen ditu"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Itsatsi fitxategiak"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Gehitu gordetako fitxategiak arbelari"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Txertatu pausa bat"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Pista-amaieran 2 segundoko geldialdia gehitzen du"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Zatitu pistak..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Zatitu hautatutako pista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Pistaren amaiera osatu egingo da."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Pista 6 segundo baino txikiagoa da"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Egiaztatu kodek egokia instalatua dagoela"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Bideo-fitxategia den \"%s\" gehitzea nahi duzu?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Fitxategi hau bideo bat da, eta audioko zatia soilik graba daiteke diskoan."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Baztertu fitxategia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
#: ../data/soundconverter.glade.h:75
msgid "_Add File"
msgstr "_Gehitu fitxategia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Nahi duzu audio-fitxategiak bilatzea direktorioan?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Arakatu _direktorioa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: catfish/CatfishWindow.py:1340 ../src/burner-audio-disc.c:816
#: ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ireki."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Nahi duzu Audio CDa DTS pistekin sortzea?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Hautatutako abesti batzuk egokiak dira DTS pistak sortzeko.\n"
"Mota honetako Audio CDko pistek soinuaren kalitate altuagoa eskaintzen dute, "
"baina erreproduzigailu digital zehatz batzuetan soilik erreproduzi daiteke.\n"
"Oharra: ados bazaude, pista hauei ez zaie normalizaziorik aplikatuko."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Sortu pista _arruntak"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Egin klik hemen abesti guztiak pista arrunt gisa grabatzeko"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Sortu _DTS pistak"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Egin klik hemen abesti egoki guztiak DTS pista gisa grabatzeko"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Hautatu kanta bakar bat."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Ezin da kanta bat baino gehiago zatitu aldi berean"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Ireki zehaztutako proiektuak"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROIEKTUA"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Ireki zehaztutako erreprodukzio-zerrenda audio-proiektu gisa"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "ERREPRODUKZIO-ZERRENDA"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Ezarri unitatea grabazioan erabiltzeko"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "GAILUAREN BIDE-IZENA"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Sortu irudi fitxategia grabatu ordez"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Audio-proiektu bat irekitzen du, komando-lerroan idatzitako URIak gehituz"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Datu-proiektu bat irekitzen du, komando-lerroan idatzitako URIak gehituz"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Disko bat kopiatzen du"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "GAILUAREN BIDE-IZENA"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Azala erabiltzeko"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "AZALAREN BIDE-IZENA"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Audio-proiektu bat irekitzen du, komando-lerroan idatzitako URIak gehituz"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Grabatzeko irudi-fitxategi baten URIa (automatikoki detektatua)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "IRUDIAREN BIDE-IZENA"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Behartu Brasero proiektuaren hautapen-orria bistaratzera"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Ireki diskoa egiaztatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Grabatu burn:// URIaren edukia"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Hasi grabatzen berehala."

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Grabatu zehaztutako proiektua eta ezabatu.\n"
"Batik bat beste aplikazioekin integratzeko erabilgarria da aukera hau."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "Leiho gurasoaren XIDa"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\"(e)k ezin du grabatu."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Komando-lerroko okerreko aukera."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Komando-lerroko aukera bateraezina erabili da."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Aukera bakar bat egin daiteke aldiko."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Aldatu izena..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Sortu karpeta huts berria"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Ezin izan da saioa inportatu."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Proiektuaren edukia aldatu egin da gorde zenetik."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Baztertu unean aldatutako proiektua?"

#. #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-1_eu.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Discard all changes
#: ../src/brasero-data-disc.c:567 src/gtk/save-changes-dialog.blp:15
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
#: src/client/components/stock.vala:24 src/collect.cc:1201 ../app/gui/gui.c:329
#: src/contacts-main-window.vala:456 data/ui/osm-discard-dialog.blp:12
#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220
#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2919 ../src/burner-data-disc.c:570
#: src/panel-changes-dialog.c:357 src/panel-changes-dialog.c:375
#: src/panel-changes-dialog.ui:13 src/panel-save-dialog.c:374
#: src/panel-save-dialog.c:394 src/panel-save-dialog.ui:11
#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 src/gtk/save-changes-dialog.ui:12
#: src/lib/dialog.py:246 ../virtaal/views/mainview.py:345
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Baztertu unean aldatutako proiektua"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Jarraitu unean aldatutako proiektuarekin"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi bat (\"%s\") bakarrik dago. Disko baten irudia da eta "
"bere edukia graba daiteke."

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Grabatu _datu gisa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Grabatu _irudi gisa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu hautapenari."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Esteka sinboliko errekurtsiboa da."

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Ez dago zehaztutako kokalekuan."

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ordeztu nahi duzu?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere karpetan. Hura ordeztean bere "
"edukia gainidatziko da grabatuko den diskoan."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Mantendu _beti"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Ordeztu b_eti"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Inportatu %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "_Inportatu %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Saioa '%s'(e)ndik inportatzea nahi duzu?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Honela, aurreko saioko fitxategi zaharrak grabazioaren ondoren erabilgarri "
"egongo dira."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_nportatu saioa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Egin klik hemen edukiak inportatzeko"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Itxaron proiektua kargatu bitartean."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Utzi kargatzea"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Bertan behera utzi uneko proiektua kargatzea"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Fitxategia izenez aldatzea"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Izena aldatzeko modua"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Ezin da \"%s\" diskoa egotzi"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Ez da fitxategirik iragazi"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Ezkutatu _iragazitako fitxategi-zerrenda (fitxategi %d)"
msgstr[1] "Ezkutatu _iragazitako fitxategi-zerrenda (%d fitxategi)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Erakutsi _iragazitako fitxategi-zerrenda (fitxategi %d)"
msgstr[1] "Erakutsi _iragazitako fitxategi-zerrenda (%d fitxategi)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragazketa-aukerak"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Hautatu leheneratu nahi dituzun fitxategiak, eta egin klik \"Leheneratu\" "
"botoian"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Leheneratu hautatutako fitxategiak"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 src/gnome-cmd-main-menu.cc:231
#: ../src/burner-file-filtered.c:356 src/screenshotdialog.ui:45
#: src/screenshotdialog.ui:28
msgid "_Options…"
msgstr "_Aukerak..."

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Ezarri aukerak fitxategiak iragazteko"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Iragazi _ezkutuko fitxategiak"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_Ordeztu esteka sinbolikoak"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Iragazi esteka sinboliko _hautsiak"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Iragazketa-aukerak"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "_Aurreikusi"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Erakutsi bideoen, audioen eta irudien aurrebista"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Erakutsi albo-panela"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Erakutsi alboko panela proiektuan zehar"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "Diseinu _horizontala"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Ezarri diseinu horizontala"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "Diseinu _bertikala"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Ezarri diseinu bertikala"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Egin klik albo-panela ixteko"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Mantendu uneko balioak>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Kendu isiluneak"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"CD-Text teknologia erabiliz grabatuko da diskoan informazio hori. Zenbait CD "
"erreproduzigailuk irakurri eta bistara dezakete."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Kanten izenburuak"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Kanten informazio gehigarria"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Konpositorea:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Geldialdiaren iraupena:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Pistari jarraitzen dion geldialdiaren iraupena ematen du"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pixel"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:220
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:283 ../src/burner-player.c:845
msgid "No preview"
msgstr "Aurrebistarik ez"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\" erreprodukzio-zerrenda analizatzean."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Kanta kopurua"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Copyright %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading for 'configure plugin' dialog - %s is the plugin name
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#: zim/gui/preferencesdialog.py:482
#, c-format, python-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "%s pluginaren aukerak"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero pluginak"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Gorde uneko proiektua"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Uneko proiektua beste kokaleku batean gordetzen du"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Proiektuari fitxategiak gehitzen dizkio"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Kendu fitxategiak"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Hustu proiektua"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Proiektuko fitxategi guztiak ezabatzen ditu"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Grabatu..."

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Diskoa grabatzen du"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Fitxategiak proiektuari gehitzeko, egin klik \"Gehitu\" botoiari edo "
"arrastatu fitxategiak area honetara."

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Fitxategiak proiektutik kentzeko, hautatu haiek eta egin klik \"Kendu\" "
"botoian edo sakatu \"Ezabatu\" tekla."

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Proiektuaren tamaina estimatua: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Proiektua handiegia da diskoarentzat, gaingrabatzeko aukera gaituta egon "
"arren ere."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Proiektua handiegia da diskoarentzat, eta zenbait fitxategi ezabatu beharko "
"dituzu.\n"
"Aukera hau erabiltzea nahi izan dezakezu 90 edo 100 minutuko iraupena duen "
"CD-R(W) unitatea erabiltzen ari bazara. CD-R hauek ezin dira ongi ezagutu "
"eta gaingrabazioa aukera behar dute.\n"
"Oharra: aukera horrek hutsegitea eragin dezake."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Hautapenaren edukia grabatzen hasten da"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Gehitu kantak proiektuari."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Ziur zaude proiektu berria sortu eta unekoa baztertzea nahi duzula?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Proiektu huts berria sortzea aukeratzen baduzu, aldaketa guztiak galduko "
"dira."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"Nahi duzu fitxategien hautapena baztertzea edo proiektu berriari gehitzea?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Proiektu huts berria sortzea aukeratzen baduzu, fitxategien hautapena "
"baztertu egingo da."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Baztertu fitxategien hautapena"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Mantendu fitxategien hautapena"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Baztertu proiektua"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Ziur zaude uneko proiektua hustea nahi duzula?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Proiektu bat hustean gehitutako fitxategi guztiak kenduko dira. Egindako lan "
"osoa galduko da. Jakin ezazu fitxategi horiek ez direla ezabatuko haien "
"kokalekutik, baizik eta hemen ez direla zerrendatuko soilik."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (datu-diskoa)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (audio-diskoa)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (bideo-diskoa)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Proiektua ez da gorde."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Gorde uneko proiektuaren aldaketak itxi aurretik?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "It_xi gorde gabe"

#: ../src/brasero-project.c:2735 src/frogr-main-view.c:631
#: src/frogr-main-view.c:691 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Gorde uneko proiektua"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Gorde proiektua Brasero-ren audio-proiektu gisa"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Gorde proiektua testu soileko zerrenda gisa"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Gorde proiektua PLS erreprodukzio-zerrenda gisa"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Gorde proiektua M3U erreprodukzio-zerrenda gisa"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Gorde proiektua XSPF erreprodukzio-zerrenda gisa"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Gorde proiektua iRiver erreprodukzio-zerrenda gisa"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Azalaren editorea"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Diseinatu eta inprimatu CDen azalak"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Hustu proiektua"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Zuk zeuk aukeratu proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "_Audio-proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Audio CD estandar bat sortzen du, ordenagailuetan eta audio-"
"erreproduzigailuetan entzun daitekeena"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "_Datu-proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Edonolako datuak dituen CD/DVD bat sortzen du, soilik ordenagailuetan irakur "
"daitekeena"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "_Bideo-proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Sortu bideo DVDa edo SVCDa (TB irakurgailuek irakurtzeko)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Kopiatu _diskoa..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Audio CD baten edo datuen CD/DVD baten 1:1 kopia egiten du disko gogorrean "
"edo beste CD/DVD batean"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Grabatu irudia..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Lehendik dagoen CD/DVD baten irudia grabatzen du diskoan"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 gthumb/gth-browser.c:878
#: ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "fitxategi %d hautatu da (%s)"
msgstr[1] "%d fitxategi hautatu dira (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "fitxategi %d onartua dago (%s)"
msgstr[1] "%d fitxategi onartuak daude (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "fitxategi %d gehitu daiteke (%s)"
msgstr[1] "%d fitxategi gehitu daitezke (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Ezin da fitxategirik gehitu (fitxategi hautatu %i)"
msgstr[1] "Ezin da fitxategirik gehitu (%i fitxategi hautatu)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ez dago fitxategi onarturik (fitxategi hautatu %i)"
msgstr[1] "Ez dago fitxategi onarturik (%i fitxategi hautatu)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
#: lib/Submit.pm:118 exo/exo-thumbnail-preview.c:116
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:260 src/gnome-cmd-user-actions.cc:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:714
#: ../src/audio_transitions.cc:202 ../src/burner-project-manager.c:302
#: ../src/burner-project-manager.c:456
msgid "No file selected"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Audio-diskoen proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Datu-diskoen proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Bideo-diskoen proiektu berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Irudi fitxategi berria"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Kopiatu diskoa"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 src/project.c:349 src/project.c:353
#: ../src/burner-project-manager.c:763
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:77
msgid "Open Project"
msgstr "Ireki proiektua"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendak eta horien edukia"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Hautatu beste irudi bat."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Bideo-diskoa (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Errorea gertatu da proiektua kargatzean."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Ezin izan da proiektua ireki"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:489
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Fitxategia hutsik dago"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Badirudi ez dela baliozko Brasero proiektu bat"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_Audio-proiektua"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Sortu audio CD estandarra"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "_Datu-proiektua"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Sortu datuen CDa/DVDa"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Bideo-proiektua"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Sortu bideo DVDa edo SVCDa"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "Diskoa _kopiatzea"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Sortu CD/DVD baten 1:1 kopia"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Grabatu _irudia"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Gorde gabeko _azken proiektua"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Grabatu ez den eta gorde ez den azken proiektua kargatu"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Aspalditik erabili gabeko proiektua"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Sortu proiektu berria:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Proiektu berrienak:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Sartu testua"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:377
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Ezabatu testua"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Ordezko testua"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Fitxategi kopurua ereduarekin bat datozenak"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Txertatu zenbaki sekuentzia hasieran"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "hasieran"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "amaieran"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Ezabatu honen gertaera bakoitza"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:90
#: ../src/content_objects.py:614 ../src/content_objects.py:619
#: ../src/content_objects.py:624 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "honekin:"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Aldatu izena honi"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{zenbakia}"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 gthumb/gth-file-list.c:41
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1186 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Fitxategirik ez"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Kantaren hasiera:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Kantaren amaiera:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Pistaren iraupena:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "%02i pistari buruzko informazioa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Ziur zaude pista zatitzea nahi duzula?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Pista zatitzen baduzu, pista berriaren iraupena 6 segundo baino gutxiagoa "
"izango da, eta hedatu egingo da."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521 ../kino.glade.h:320
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:44
msgid "_Split"
msgstr "_Zatitu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Pista ez da zatitu."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Ezin izan da isilunea detektatu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Errorea gertatu da isiluneak detektatzean."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Honek aurreko emaitzak kenduko ditu."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Ziur zaude zatitze automatikoarekin jarraitzea nahi duzula?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Ez zatitu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Ziur zaude zatien aurrebista hustea nahi duzula?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Kendu _denak"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Zatitu pistak"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_Metodoa:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Pista zatitzean erabiliko den metodoa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Zatitu pista eskuz"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Zatitu pista iraupen finkoko zatietan"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Zatitu pista zati kopuru finkoan"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Zatitu pista isilune bakoitzean"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Zatitu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Gehitu zatitzeko puntua"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "zatitan"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Zatitzeko metodoa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Batu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Batu hautatutako zatia hurrengo hautatutakoarekin"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Hautatutako zatiak kentzen ditu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Garbitu zatien aurrebista"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "Zatien _zerrenda sortzeko:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Zatien aurrebista"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eu.po (brasero.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eu.po (burner.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:62
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:146 src/ui/ghb.ui:2490
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 glade/newrecord.ui:305
#: glade/newrecord.ui:332 common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Koadro (1 seg. = 75 koadro)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Ireki hautatutako bideoa"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Editatu bideoaren informazioa (hasiera, amaiera, egilea, ...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Kendu hautatutako bideoak proiektutik"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Nahi duzu bideo-fitxategiak bilatzea direktorioan?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Arakatu direktorioa"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" ez dauka mota egokirik bideo-proiektuentzako."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Bideo-edukia duten fitxategiak soilik gehitu"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Idatzi \"%s --help\" aukera erabilgarri guztiak ikusteko\n"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "Gustukoenak"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "Gustukoen menutik kendu"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "Gustukoen menuan jarri"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "Mahaigainetik kendu"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "Mahaigainean jarri"

#. #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text shown in the "search box" with no content
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: src/frontend/classic/classic-window.c:395
#: src/frontend/dash/dash-window.c:358 js/ui/overview.js:107
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Idatzi bilatzeko"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "Amaitu uneko saioa"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "Gailua itzali"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "Ezin izan da menu editorea ireki"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "'menulibre' edo 'mozo' instalatu menuak itxuraldatzeko"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "Brisk Menu Abiarazlea"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Orrialdeak aldeko"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Aukera instalagarriak"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Amaierakoak"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "Probako orria"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Probako orria"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ez dago lan aktiborik"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "lan %u"
msgstr[1] "%u lan"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Garbitu inprimagailuaren buruak"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gutxi"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Tonerra hutsik"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Errebelatzaile gutxi"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Errebelatzailea hutsik"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markatzaile gutxi"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Markatzailerik gabe"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Estalkia irekita"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Atea irekita"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper gutxi"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prest"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ez du lanik onartzen"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:62 src/font-view-window.c:463
#: src/universal-cp/details-treeview.c:386
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikatzailea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eu.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:72
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 camlibs/canon/library.c:1941
#: src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Kontrolatzailea"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurazio automatikoa"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "\"%s” inprimagailua ezabatu da"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ezin izan da interfazea kargatu: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desblokeatu inprimagailuak gehitzeko eta ezarpenak aldatzeko"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect inprimagailua"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD inprimagailua"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s - Xehetasunak"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ez da kontrolatzaile egokirik aurkitu"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Hautatu PPD fitxategia"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description fitxategiak (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailua"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desblokeatu inprimatze-zerbitzaria"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desblokeatu %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza %s kokalekuan dauden "
"inprimagailuak ikusteko."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Inprimagailuak bilatzen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
msgid "Parallel Port"
msgstr "Ataka paraleloa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:402 ../src/calendar/gui/print.c:3649
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Kokalekua: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Helbidea: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak autentifikazioa eskatzen du"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "Lan %uek autentifikazioa behar du"
msgstr[1] "%u lanek autentifikazioa behar dute"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Lan aktiboak"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Sartu kredentzialak %s(e)tik inprimatzeko."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:35
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:2
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:421
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-wifi.blp:53 panels/network/network-wifi.blp:58
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
#: src/osmEditDialog.js:183 C/quick-settings.page:53
#: src/indicator/factory.cpp:187 plugins/battery/PageComponent.qml:397
#: plugins/wifi/PageComponent.qml:28 plugin-strings.generated.js:358
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:389
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifia"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Laster-tekla berria…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. botoia"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:14
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:10 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:210
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa (tamaina txikia):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapatu monitore bakarrera"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Bistaratu mapaketa"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Probatu zure _ezarpenak"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "_Inaktibo dagoenean"

#: panels/power/cc-power-panel.c:802 src/daemon/endsession.vala:170
#: src/daemon/endsession.ui.h:1 panels/power/cc-power-panel.c:570
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754
#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:81
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1115 js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Bateriaren energiarekin"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Entxufea konektatutakoan"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Eseki automatikoki"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Errendimendu modua desgaitu egin da aldi batez laneko tenperatura asko igo "
"delako."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:879
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Eramangarria detektatu da: errendimendu modua ez dago erabilgarri momentu "
"honetan. Eraman gailua gainazal egonkor batera hura leheneratzeko."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Errendimendu modua desgaitu egin da aldi batez."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Bateria gutxi: energia aurrezteko modua gaitu da. Bateria nahiko kargatuta "
"dagoenean aurreko modua leheneratuko da."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Energia aurrezteko modua aktibatuta: “%s”."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Errendimendu modua aktibatuta: “%s”."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Errendimendu eta energiaren erabilera altua."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Orekatua"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Errendimendu eta energiaren erabilera estandarra"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiaren aurrezpena"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Errendimendu eta energiaren erabilera murritza."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:84
#: src/gpm-common.c:53 common/xfpm-power-common.c:139
msgid "Unknown time"
msgstr "Denbora ezezaguna"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s erabat kargatu arte"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Kargarik ez"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 src/gpm-statistics.c:334
#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:348 src/gpm-upower.c:376
#: src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Kargatzen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 src/gpm-statistics.c:338
#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Deskargatzen"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagua"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Haririk gabeko teklatua"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Etenik gabeko energia hornidura"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Laguntzaile digital pertsonala"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefono mugikorra"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Jokoetarako sarrerako gailua"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Gehigarria"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Kalitate baxua"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate altua"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK lehenetsia"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Saltzaileak emandako kalibrazioaren fabrikako datuak"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Pantaila osoko zuzenketa ezinezkoa da profila honekin"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Profila hau ezingo da gehiago zehatza izan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 dialogs/color-settings/color-device.c:96
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Eramangarriaren pantaila"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s inprimagailua"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "Gorde profila"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta ongi konektatuta "
"dagoela."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Jarri kalibrazioaren gailua karratuaren gainean eta egin klik \"Hasi\" "
"botoian"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mugitu kalibrazioaren gailua posizioa kalibratzeko eta egin klik  "
"\"Jarraitu\" botoian"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mugitu kalibrazioaren gailua gainazalaren posiziora eta egin klik  "
"\"Jarraitu\" botoian"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Itxi eramangarriaren estalkia"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Berreskura ezin daitekeen barneko errorea gertatu da."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibratzeko behar diren tresnak ez daude instalatuta."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ezin izan da profila sortu."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ez da helburuko puntu zuria eskuratu."

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrazioak huts egin du."

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Kalibrazioaren gailua ken dezakezu."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ez mugitu kalibrazioaren gailua lanean ari den bitartean"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Erakutsi '%s'(r)en kolore-profilak"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Kalibratu gabea"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "hainbat tamaina"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:544 js/ui/windowManager.js:492
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:427
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1897
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:300
#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:97
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2427 gthumb/gtk-utils.c:981
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: panels/background/cc-background-item.c:427 desktop/mate-desktop.xml.in.in:5
#: capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Uneko atzeko planoa"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:5
#: src/ui/ms-window.ui:139 src/ui/ms-window.ui:201
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Horma-papera"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. translators: testing a gamepad, %s is its name
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:99
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s probatzen"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:496
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "More…"
msgstr "Gehiago…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Ez da sarrerako iturbururik aurkitu"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s dagoeneko erabilia izaten ari da %s(e)rako. Hura ordezten baduzu, %s "
"desgaitu egingo da"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Sartu laster-tekla berria %s aldatzeko."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Ordezko karaktereen tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Ordezko karaktereen tekla karaktere gehigarriak sartzeko erabil daiteke. "
"Batzuetan hirugarren aukera gisa inprimatuta ageri dira zure teklatuan."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ezkerreko Alt tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Eskuineko Alt tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ezkerreko Super tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Eskuineko Super tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menu tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Eskuineko Ctrl tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:82
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Compose teklak mota askotako karaktereak sartzea ahalbidetzen du. Hura "
"erabiltzeko, sakatu Compose tekla eta, ondoren, karaktereen sekuentzia bat. "
"Adibidez, Compose tekla sakatuta, eta ondoren <b>C</b> eta <b>o</b> "
"erabilita, <b>©</b> sartuko du; <b>a</b> eta ondoren <b>'</b> erabilita, "
"<b>á</b> sartuko du."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Maiuskulak blokeatzeko tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Pantaila inprimatzeko tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Sarrerako iturburuak %s lasterbidea erabilita txandakatu daitezke.\n"
"Lasterbide hori ezarpenetan aldatu daiteke."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:135
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d aldatu da"
msgstr[1] "%d aldatu da"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Berrezarri lasterbide guztiak?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Lasterbideak berrezartzeak zure lasterbide pertsonalizatuei eragin "
"diezaieke. Hori ezin da desegin."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:482
#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:152
#: ../src/users/user-password.c:463
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:249
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:251 wp-login.php:471
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:190
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Arakatu irudi gehiago"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
#: src/greeter-list.vala:872
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "gailua galdegin behar da ekintza hau gauzatu baino lehen"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "beste prozesu batek galdegin du gailua"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "ez duzu ekintza gauzatzeko baimenik"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ez da inprimagailurik erregistratu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Huts egin du erregistroan zehar gailuarekin komunikatzeak"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Huts egin du hatz-marken irakurgailuarekin komunikatzeak"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Huts egin du hatz-marken daemonarekin komunikatzeak"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Huts egin du hatz-markak zerrendatzeak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Huts egin du gordetako hatz-markak ezabatzeak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Eskuineko hatz nagia"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Eskuineko hatz txikia"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Hatz-marka ezezaguna"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Hatz-marken gailua deskonektatu da"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Hatz-marken gailuen biltegiratzea beteta dago"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Huts egin du hatz-marka berria erregistratzeak"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Huts egin du erregistroa abiarazteak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Huts egin du hatz-marka berria erregistratzeak"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Huts egin du erregistroa gelditzeak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Altxatu eta kokatu hatza irakurgailuan behin eta berriro, zure hatz-marka "
"erregistratzeko"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Eskaneatu hatz-marka berria"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Huts egin du hatz-marken %s gailua askatzeak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Arazoa gailua irakurtzean"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Huts egin du hatz-marken %s gailuaren jabetza galdegiteak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Huts egin du hatz-marken gailuak eskuratzeak: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Huts egin du urrunetik kudeatzeko erabiltzailea errebokatzean"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
"inkoherentean utz daiteke."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 ../src/users/user-settings.c:503
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantendu fitxategiak"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr ""
"Ziur zaude urrunetik kudeatutako “%s”(r)en kontua errebokatzea nahi duzula?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontua desgaituta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aldaketak egiteko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desblokeatu erabiltzaileak gehitzeko eta ezarpenak aldatzeko"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak honako karaktereak soilik eduki ditzake:  alfabetoko a-z "
"arteko hizki minuskulak, digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereak."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "Zure karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da, eta ezin da aldatu."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Zure kontuaren hornitzailearen web helbidearekin bat etorri behar du."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "Huts egin du kontua gehitzean"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Saioaren hasierako izenak ez du funtzionatzen.\n"
"Saiatu berriro."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Saioaren hasierako pasahitzak ez du funtzionatzen.\n"
"Saiatu berriro."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ezin da domeinua aurkitu. Ongi idatzi duzu?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatzen."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Saiatu pasahitza piska bat gehiago aldatzen."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere sendoagoa litzateke."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Saiatu zure izena pasahitzean erabiltzea saihestea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Saiatu pasahitzean sartutako hitz batzuk saihestea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Saiatu dauden hitzen berrantolaketa saihestea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzea, harridura ikurra bezalakoak."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa batekin."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Saiatu karaktere berdina errepikatzea saihestea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Saiatu karaktere mota berdina errepikatzea saihestea: hizki, zenbaki eta "
"ikurrak nahastu behar dituzu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Saiatu 1234 edo abc bezalako sekuentziak saihestea."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzeak sendoagoa egingo du."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Pasa den astean"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Saioa amaituta"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Saioa hasita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Kontuaren jarduera"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Pantailaren ¼"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Pantailaren ½"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Pantailaren ¾"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Oso handia"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Oso oso handia"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:231
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:110
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:118
#: src/orca/messages.py:2729
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "Sistemaren bus-a"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "Sarbide osoa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "Saioaren bus-a"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Sarbide osoa /dev direktoriora"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Sarea atzitu dezake"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:862
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:888
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893 C/goscaja.xml:2204
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "Ezarpenak aldatu ditzake"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s aplikazioak honako baimenak ditu integratuta. Baimen horiek ezin dira "
"aldatu. Baimen horien inguruko kezkaren bat baduzu, beharbada aplikazio hori "
"kendu beharko zenuke."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "Web estekak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Git estekak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s estekak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:720
#: src/exm-detail-view.blp:196 src/preferencesdialog.cpp:172
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:113
#: share/html/Articles/Article/Display.html:82
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:117
#: share/html/Asset/Create.html:78 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/ModifyLinks.html:57 share/html/Elements/Tabs:1091
#: share/html/Elements/Tabs:814 share/html/Ticket/Create.html:347
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:96
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:82 share/html/m/ticket/create:404
#: share/html/m/ticket/show:393 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1031
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1530
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:406
#: share/html/Articles/Article/Display.html:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:191
#: share/html/Asset/Create.html:87 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:57
#: share/html/Ticket/Create.html:332 share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:196
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:79 plugins/context/LinksTab.py:55
#: wp-includes/default-widgets.php:94
msgid "Links"
msgstr "Estekak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hipertestu-fitxategiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Letra-tipoen fitxategiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Artxibo-fitxategiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Pakete-fitxategiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Beste fitxategi batzuk"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Fitxategiak partekatzeak zure uneko sareko beste erabiltzaileek zure "
"'Publikoa' karpeta ikustea ahalbidetzen du honakoa erabilita: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Urruneko saio-hasiera gaituta dagoenean, urruneko erabiltzaileek konekta "
"daitezke Shell Seguruko komandoa erabiliz: \n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1726
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:2
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:2 C/sharing.page:21
#: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Sharing"
msgstr "Partekatzea"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ez da sarerik hautatu partekatzeko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:281
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Bestelako euskarria"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD disko hutsa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD disko hutsa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "HD DVD disko hutsa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eu.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
#: data/freedesktop.org.xml.in:7782 ../plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Beroago"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Hotzago"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Inperiala"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Wifigunea"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desblokeatu ezarpenak aldatzeko"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295 src/gpodder/gtkui/model.py:84
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "gaur"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
#: src/Utils/DateTime.vala:135 ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "orain dela egun %i"
msgstr[1] "orain dela %i egun"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 helbidea"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 helbidea"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:136
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarearen helbidea"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177 ../tools/config-info.c:428
msgid "Last used"
msgstr "Erabilitako azkena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.blp:6 panels/network/network-ethernet.blp:5
#: src/osmEditDialog.js:184 C/quick-settings.page:66
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Aukerak…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC fitxategia falta da"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Aukeratu PAC fitxategia"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC fitxategiak (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAPren erabiltzaile-izena falta da"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAPren pasahitza falta da"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 src/nma-ws/nma-ws-leap.c:70
msgid "missing leap-username"
msgstr "'leap'en erabiltzaile-izena falta da"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 src/nma-ws/nma-ws-leap.c:86
msgid "missing leap-password"
msgstr "'leap'en pasahitza falta da"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "EAP-PEAPren baliogabeko ZE ziurtagiria: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "EAP-PEAPren baliogabeko ZE ziurtagiria: ez da ziurtagirik zehaztu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:109
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep gakoa falta da"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: %zu luzera duen gakoak soilik digitu hamaseitarrak "
"eduki ditzake"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: %zu luzera duen gakoak soilik ascii karaktereak eduki "
"ditzake"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: gakoak okerreko %zu luzera du. Gako baten luzerak "
"5/13 (ascii) edo 10/26 (hamaseitarra) izan behar du"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "baliogabeko wep gakoa: pasaesaldia ezin da hutsik egon behar"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: pasaesaldiak 64 karaktere baino gutxiago izan behar "
"ditu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 src/nma-ws/nma-eap.c:34
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "definitu gabeko errorea 802.1x segurtasunean (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "ez da fitxategirik hautatu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "zehaztugabeko errorea eap metodoaren fitxategia egiaztatzean"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, edo PKCS#12 gako pribatuak (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER edo PEM ziurtagiriak (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "EAP-TTLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "EAP-TTLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: ez da ziurtagirik zehaztu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAPren erabiltzaile-izena falta da"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:94
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAPren pasahitza falta da"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"baliogabeko wpa-psk: gakoaren %zu luzera baliogabea. [8,63] byte edo 64 "
"digitu hamaseitarrekoa izan behar du"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"baliogabeko wepwpa-psk: ezin da hamaseitar gisa 64 byte dituen gakoa "
"interpretatu"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
#: src/nma-ws/nma-ws.c:40
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Errore ezezaguna 802.1X segurtasuna egiaztatzean"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Haririk gabekoaren pasahitza falta da."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:44
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLSren erabiltzaile-izena falta da"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: ez da ziurtagirik zehaztu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko gako pribatua: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko erabiltzaile-ziurtagiria: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Zifratu gabeko gako pribatuak ez dira seguruak"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Hautatutako gako pribatua ez dirudi pasahitz batekin babestuta dagoenik. "
"Horrek zure segurtasun-kredentzialak arriskuan jar ditzake. Hautatu "
"pasahitzarekin babestutako gako pribatu bat.\n"
"\n"
"(Zure gako pribatua pasahitz batekin babes dezakezu openssl-rekin)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Aukeratu zure ziurtagiri pertsonala"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Aukeratu zure gako pribatua"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Gelditu wifigunea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPNa"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Kudeatu gabea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67 ../src/urc-gui.c:680
msgid "Disconnecting"
msgstr "Deskonektatzen"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IParen konfigurazioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IParen konfigurazioa iraungi da"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Ezkutukoak behar dira, baina ez dira eman"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-ren eskatzailea deskonektatuta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x-ren eskatzailearen konfigurazioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-ren eskatzaileak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-ren eskatzailea gehiegi luzatu da autentifikatzean"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP zerbitzuak huts egin du abiatzean"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP zerbitzua deskonektatuta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP-ek huts egin du"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:81 plugins/wifi/Common.qml:66
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du abiatzean"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:83 plugins/wifi/Common.qml:68
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du abiatzean"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuaren errorea"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linea lanpetuta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Ez dago markatze-tonurik"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ezin izan da garraiatzailerik ezarri"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Markatze-eskaeraren denbora iraungituta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Markatze-saiakerak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modemaren hasieratzeak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Huts egin du zehaztutako APNa hautatzean"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ez da sarerik bilatzen ari"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Sarea erregistratzea ukatuta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Sarea erregistratzearen denbora iraungituta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Huts egin du eskatutako sarearekin erregistratzean"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PINaren egiaztaketak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Agian gailuaren firmwarea falta da"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Konexioa desagertu da"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existitzen den konexioa hartu da"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Ez da modemik aurkitu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth konexioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Ez da SIM txartelik sartu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIMaren PINa behar da"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIMaren PUKa behar da"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM arazoa"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Konexio-mendekotasunak huts egin du"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmwarea falta da"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablea deskonektatuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Sare ez-segurua (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Sare segurua (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Sare segurua (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Sare segurua (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Sare segurua"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Ezabatu helbidea"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "Ezabatu bidea"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa inportatu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” fitxategia irakurri, edo ez dauka VPN konexioaren "
"informazio ezagunik.\n"
"\n"
"Errorea: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Nahi duzu %s gordetzen ari zaren VPN konexioarekin ordeztea?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa esportatu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Esportatu VPN konexioa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:449
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:457
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Irekitze hobetua"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bit-eko gakoa (hamaseitarra edo ASCII)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bit-eko pasaesaldia"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
#: src/nma-wifi-dialog.c:986
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamikoa (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
#: src/nma-wifi-dialog.c:998 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:317
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA eta WPA2 pertsonala"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
#: src/nma-wifi-dialog.c:1014
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA eta WPA2 enpresa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
#: src/nma-wifi-dialog.c:1025 src/connection-editor/page-wifi-security.c:436
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 pertsonala"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: src/connection-editor/ce-page.c:270 src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "Egonkorra"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
#: src/connection-editor/ce-page.c:281
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Hemen sartutako MAC helbidea erabiliko da konexio hau aktibatzen den sareko "
"gailuaren hardwarearen helbide gisa. Eginbide hau MAC helbidea klonatzea edo "
"iruzurtzea bezala ezagutzen da. Adibidea: 00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profila"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ezin da konexioaren editorea ireki"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button that allows users to create a new
#. profile. A "profile" is a named collection of Orca settings that users can
#. switch between. Creating a new profile copies the current settings.
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
#: src/terminal-prefs.cc:368 src/profile-new-dialog.ui:13
#: src/terminal-accels.c:157 src/orca/guilabels.py:707
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Inportatu fitxategitik…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Gehitu VPNa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Ona"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Oso ona"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Ahaztu konexioa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Kendu konexioaren profila"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Kendu VPNa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eu.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Gehitu konexio berria"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Wifigunea aktibatzen bada, gailua %s saretik deskonektatuko da eta ezin "
"izango da internetera sartu wifi bidez."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Gutxienez 8 karaktere izan behar ditu"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Gehienez karaktere %d izan behar du"
msgstr[1] "Gehienez %d karaktere izan behar ditu"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Aktibatu wifigunea?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
"ematen."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Hautatutako sareen xehetasunak, pasahitzak eta konfigurazio pertsonalizatuak "
"barne, galdu egingo dira."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Haririk gabeko sare ezagunak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistemaren arauek wifigune gisa erabiltzea debekatzen dute"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Haririk gabeko gailuak ez du wifigunearen modua onartzen"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Zerbait gaizki joan da. Jar zaitez harremanetan softwarearen sortzailearekin."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager exekutatzen egon behar da."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "2G soilik"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "3G soilik"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "4G soilik"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "5G soilik"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (hobetsia), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (hobetsia), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (hobetsia), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (hobetsia), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (hobetsia), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (hobetsia), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (hobetsia), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (hobetsia), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (hobetsia), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (hobetsia), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (hobetsia)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (hobetsia), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Erregistratu gabea"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Ibiltaritza"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "%d SIMa"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desblokeatu SIM txartela"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Sartu %d SIM txartelaren PIN kodea"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:196
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:136
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Sartu PIN kodea zure SIM txartela desblokeatzeko"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Sartu %d SIM txartelaren PUK kodea"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Pasahitz okerra sartu da. Aukera %1$u geratzen zaizu"
msgstr[1] "Pasahitz okerra sartu da. %1$u aukera geratzen zaizkizu"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Pasahitz okerra sartu da."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK kodea 8 digituko zenbakia da"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Sartu PIN berria"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN kodeak 4-8 digitu zenbakia izan behar du"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "Desblokeatzen…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Errorea:</b> Sarbidea ukatu da ezarpenak aldatzean"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Error:</b> Ekipamendu mugikorraren errorea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eu.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt azpisistema (boltd) ez dago instalatuta edo gaizki konfiguratuta "
"dago."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt ezin izan da detektatu.\n"
"Sistemak ez dauka Thunderbolt euskarririk, BIOSean desgaitu egin da edo "
"onartzen ez den segurtasun-maila batean ezarri da BIOSean."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt euskarria desgaitu egin da BIOSean."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolten segurtasun-maila ezin izan da zehaztu."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Errorea modu zuzena aldatzean: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatuta"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Baimen-errorea"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Baimentzen"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funtzionaltasun murriztua"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Konektatua eta baimendua"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Baimendua hemen:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Konektatua hemen:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Erregistratua hemen:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Ezin izan da gailua baimendu: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Ezin izan da gailua ahaztu: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Beste gailu %uen mendekoa da"
msgstr[1] "Beste %u gailuren mendekoa da"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Baimendua"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Saiatu klik, klik bikoitza egiten, korritzen"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Bost klik, GEGL garaia!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik bikoitza, botoi nagusia"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik bakuna, botoi nagusia"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik bikoitza, erdiko botoia"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik bakuna, erdiko botoia"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik bikoitza, bigarren mailako botoia"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik bakuna, bigarren mailako botoia"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean %s hobetzen laguntzen diguzu. "
"Txostenak modu anonimoan bidaltzen dira eta ez dute datu pertsonalik. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:120
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategi guztiak?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Aldi baterako fitxategi guztiak betirako ezabatuko dira."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ezabatu aldi baterako fitxategiak"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:107
#: src/editor-application-actions.c:349
msgid "Clear File History?"
msgstr "Garbitu fitxategi-historia?"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Garbitu ondoren azken aldian erabilitako fitxategien zerrenda hutsik "
"agertuko da."

#: src/ui/math-window.blp:54 src/editor-preferences-dialog.ui:229
#: src/math-window.c:552
msgid "_Clear History"
msgstr "_Garbitu historia"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: The variable is "Fediverse" or a backend like "Mastodon"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:237
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s kontua"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Errorea kontua kentzean"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 dnf/base.py:1435
#: src/ui/collections-page.vala:194 ../yum/__init__.py:2206
#, c-format, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s kendu da"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Gaitu modu xehea"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Bilatu katea"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Zerrendatu panel posibleen izenak eta irten"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panela bistaratzeko"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELA] [ARGUMENTUA…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Panel erabilgarriak:"

#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:153 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:639
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 giara/preferences_window.py:90
#: data/resources/ui/preferences.ui:19 gfeeds/preferences_window.py:173
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:15
#: ui/preferences.ui:44 ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: ../midori/midori-preferences.c:559 share/html/Dashboards/Modify.html:67
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:53
#: share/html/Dashboards/Modify.html:65
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:54 src/prefs_account_dialog.c:638
#: src/prefs_common_dialog.c:843 default/web_tt2/help_user-rules.tt2:37
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
#: ../data/gtk/prefs.ui:55
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1927 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2910 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#. #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_eu.po (revelation)  #-#-#-#-#
#. "revelation-replace"
#. "revelation-unknown"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:4 shell/ev-password-view.c:239
#: data/resources/ui/window.ui:92 src/password.js:45
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:31
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501
#: ../src/gs-lock-plug.c:1366 ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290
#: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1717 src/gsm-unlock.ui:42
#: src/lib/ui.py:58 src/sidebar.vala:382 data/gtk/unlock_database.ui:65
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:218 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:319
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desblokeatu"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Ez da inprimakirik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Sartu sareko helbidea edo bilatu inprimagailu bat"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza inprimatze-zerbitzarian."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard, federation block dialog,
#. e.g. 'gnome.org'
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-debug-window.c:2030
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:143 src/gtr-dl-teams.ui:92
#: src/gtr-header-dialog.ui:161 src/lib/entry.py:474
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:255
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:52
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Autentifikatu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which
#. need credentials.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. This is a button label, in the authentication dialog
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:12 ui/password-dialog.glade:195
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:77
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:276
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:670
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:537 ../data/vinagre.ui.h:5
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiborik ez"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Hautatu inprimagailuaren kontrolatzailea"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea kargatzen…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "Inprimatze-aukerak"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Inprimagailuaren xehetasunak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Garbitu inprimagailuaren buruak"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "Kendu inprimagailua"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaren maila"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Berrabiarazi arazoa konpondutakoan."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Kontrolatzaile hobetsiak bilatzen…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Bilatu kontrolatzaileak"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Hautatu datu-basetik…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalatu PPD fitxategia…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Gehitu inprimagailua…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Inprimagailurik ez"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Kokaleku-zerbitzuak itzalita"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Aplikazioek ezin dute kokalekuaren informazioa eskuratu."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Kokaleku-zerbitzuek aplikazioek zure kokalekua ezagutzea baimentzen dute. "
"Haririk gabekoa eta mugikorren banda zabala erabiltzeak zehaztasuna "
"handiagotzen du."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Mozilla Location Service erabiltzen du: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Pribatutasun-politika</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Onartu beheko aplikazioek zure kokalekua ezagutu dezaten."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ez dago aplikaziorik kokalekua erabiltzea eskatu duenik"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "Hasiera azkarra"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Ez da estilorik aurkitu"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Hurbildu zure stylus gailua tabletaren ingurura hura konfiguratzeko"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "Irmoa"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Goiko botoia"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Beheko botoia"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Botoirik baxuena"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taula (absolutua)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Ukipen-panela (erlatiboa)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Taularen hobespenak"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom taula"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Jarraipenaren modua"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapatu monitorera…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapatu botoiak.."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibratu…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Doitu saguaren ezarpenak"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Doitu pantailaren bereizmena"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Banandu pantaila"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
"kalibratzeko."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapatu botoiak"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Laster-tekla bat editatzeko: aukeratu \"Bidali tekla sakatzea\" ekintza, "
"sakatu teklatuaren laster-teklaren botoia eta eduki sakatuta tekla berriak "
"edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.blp:122
#: js/ui/status/powerProfiles.js:45 js/ui/status/powerProfiles.js:77
#: C/quick-settings.page:87
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiaren modua"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Sistemaren errendimenduan eta energiaren erabileran eragina du."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Energia aurrezteko aukerak"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Pantailaren distira automatikoa"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Pantailaren distira inguruko argiaren arabera doituko da."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Ilundu pantaila"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Pantailaren distira murrizten du ordenagailua aktibo ez dagoenean."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "I_tzali pantaila"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Pantaila itzaltzen du aktibitaterik gabe denbora batez egon ondoren."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Energiaren aurrezte automatikoa"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Energia aurrezteko modua gaitzen du bateria baxu dagoenean."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Eseki _automatikoki"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr ""
"Ordenagailua pausatzen du aktibitaterik gabe denbora batez egon ondoren."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Esekitzeko eta itzaltzeko botoia"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Pi_zteko botoiaren portaera"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Erakutsi bateriaren _ehunekoa"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.blp:221
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2560
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Esekitze automatikoa"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Entxufea konektatutakoan"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Bateriaren energiarekin"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrazioak profil bat sortuko du pantailaren kolorea kudeatzeko. "
"Kalibrazioa zenbat eta sakonagoa izan, kolore-profilaren kalitatea hobea "
"izango da."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Ezingo duzu ordenagailua erabili kalibratzen ari den bitartean."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Estimatutako denbora"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Hautatu kalibrazioan erabiltzea nahi duzun sentsore-gailua."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrazioaren gailua"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Hautatu konektatuta dagoen pantaila mota."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Pantaila mota"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Hautatu helburuko pantailaren puntu zuria. Pantaila gehienak D65 "
"argitasunera doitu beharko lirateke."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profilaren puntu zuria"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Ezarri pantailan zuretzako ohikoa den distira. Kolorearen kudeaketa "
"zehatzagoa izango da distiraren maila horretan."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Bestela, gailu honen beste profiletariko batekin erabilitako distiraren "
"maila erabil dezakezu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Pantailaren distira"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"KOlore-profila bat erabil dezakezu ordenagailu desberdinetan, edo argitasun "
"baldintza desberdinetarako profilak sor ditzakezu baita ere."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilaren izena:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:20 panels/color/cc-color-panel.ui:214
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:878
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profila ongi sortu da."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiatu profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Euskarri idazgarria behar da"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"You may find these instructions on how to use the profile on Profila <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> eta <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> sistemetan nola erabil daitekeen "
"buruzko informazioa lagungarri gerta dakizuke."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
#: src/ptyxis-preferences-window.c:378
msgid "Add Profile"
msgstr "Gehitu profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Inportatu fitxategia…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Arazoak aurkitu dira. Baliteke profilak ongi ez funtzionatzea. <a "
"href=\"\">Erakutsi xehetasunak.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneratzea behar du koloreak kudeatzeko."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Ezarri erabiltzaile guztientzako"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ezarri profila hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Gehitu profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibratu…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibratu gailua"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "Kendu _profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "Ikusi _xehetasunak"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ezin da koloreak kudea ditzakeen gailurik detektatu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: camlibs/konica/qm150.c:794 camlibs/polaroid/pdc700.c:148
#: camlibs/ptp2/config.c:2722 camlibs/ptp2/config.c:2748
#: camlibs/ptp2/config.c:2774 camlibs/ptp2/ptp.c:8315
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:571 src/ui/preferences-page-video.vala:26
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 client/cd-util.c:454
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:445 panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCDa (atzeko CCFL argia)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCDa (LED argi zuria)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Kolore-gama zabaleko LCDa (atzeko CCFL argia)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Kolore-gama zabaleko LCDa (atzeko LED GBU argia)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Pantailarekiko jatorrizkoa"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (inprimazioa eta argitalpena)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (argazki eta grafikoak)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Konektatu Bluetooth gailua erabiltzeko"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Piztu gailuak konektatzean eta hartu fitxategien transferentziak."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta dago hegazkinaren modua piztuta agoenean."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardwarearen hegazkin modua piztuta"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Itzali hegazkin modua Bluetooth-a gaitzeko."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Gehitu argazkia…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Egin klik bozgorailu batean hura probatzeko"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "Sonarra"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:1
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "System Volume"
msgstr "Sistemaren bolumena"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Bolumen-mailak"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
#: ../ui/settings.glade:6087
msgid "Output Device"
msgstr "Irteerako gailua"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:197 ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
#: ../ui/settings.glade:6065
msgid "Input Device"
msgstr "Sarrerako gailua"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "Alertako soinua"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:15 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Sarrerako iturburuak"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Teklatuaren diseinuak eta sarrerako metodoak ere hartzen ditu."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Sarrerako iturburua aldatzea"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Erabili iturburu _bera leiho guztietan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Aldatu sarrerako iturburua ba_naka leiho bakoitzean"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Teklatuaren bidez ikurrak eta letren aldaerak sartzeko metodoak."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Ikusi eta pertsonalizatu laster-teklak"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Ezin dira sarrerako metodoak erabili saio-hasierako pantailan"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Bistaratu teklatuaren diseinua"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sakatu Esc tekla laster-tekla bertan behera uzteko edo atzera-tekla "
"desgaitzeko."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Ezarri laster-tekla…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Ez da sarrerako iturbururik hautatu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Konfiguratu laster-tekla pertsonalizatuak aplikazioak abiarazteko, scriptak "
"exekutatzeko eta gehiagorako."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "Berrezarri dena…"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Hatz-marken kudeatzailea"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:2
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1571 ui/gcr-gnupg-renderer.c:625
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 ui/gcr-gnupg-renderer.c:651
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:316
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:266
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:71
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:197
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
"saio-hasiera desgaituz?"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Ez dago hatz-marken gailurik"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Ziurtatu gailua ongi konektatuta dagoela."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Ez dago hatz-marken gailurik"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Aukeratu konfiguratu nahi duzun hatz-marken gailua"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Hatz-marken gailua"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Hatz-marken bidezko saio-hasierak hatza erabilita ordenagailua desblokeatzea "
"eta saioa hastea ahalbidetzen du."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Hatz-marken bidezko saio-hasiera"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Hatz-marken erregistroa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Erregistratu berriro hatz hau…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Amaitu saioa aldaketek eragina izan dezaten"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4
#: plugins/language/RebootNecessary.qml:38
msgid "Restart Now"
msgstr "Berrabiarazi orain"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Erabiltzailearen ikonoa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administratzaileek beste erabiltzaile batzuk gehitu edo kendu ditzakete, eta "
"erabiltzaile guztien ezarpenak aldatu ditzakete."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Gurasoen kontrola"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Ireki gurasoen kontrolerako aplikazioa."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autentifikazioa eta saioa hastea"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Saio-hasiera _automatikoa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Kontuaren jarduera"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Kendu erabiltzailea…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desblokeatu erabiltzaile-kontu bat gehitzeko."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_Elkartu"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Enpresako saioa erabil ahal izateko, ordenagailu honek\n"
"domeinun erregistratuta egon behar du. Eskatu iezaiozu sareko\n"
"administratzaileari domeinuaren bere pasahitza idazteko hemen."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:126
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratzailearen _izena"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratzailearen pasahitza"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Full Name"
msgstr "_Izen osoa"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:476
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84 ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Kontu _mota"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei _hurrengo saio-hasieran pasahitza ezartzea"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Ezarri pasahitza _orain"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 data/create_database.ui:348
msgid "_Confirm"
msgstr "_Berretsi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Enpresako saio-hasieran baimenduta dago erabiltzaileen kontu zentralizatua "
"erabiltzea gailu honetan. Kontu hau enpresaren interneteko baliabideak "
"atzitzeko ere erabil dezakezu."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Deskonektatuta zaude"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Konektatu zaitez enpresako erabiltzaileak gehitzeko."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enpresako saio-hasiera"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Atera argazki bat…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Hautatu fitxategia…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Aldatu"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Baieztatu pasahitz berria"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Pasahitz _berria"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Uneko _pasahitza"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileei hurrengo saio-hasieran haien pasahitzak ezartzea"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:124
msgid "Set a password now"
msgstr "Ezarri pasahitza orain"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "Goiko erdia"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "Beheko erdia"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "Ezkerreko erdia"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "Eskuineko erdia"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomaren aukerak"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:7
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:7
#: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 app/menus.c:151
#: data/ui/preferences-dialog.ui:672 ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:18
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243 ../src/graphing.c:2241
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 ../libs/gcp/window.cc:391
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:56 ../src/wbc-gtk-actions.c:4152
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4173 ../share/ui/menus.ui:364 src/main_window.c:446
#: terminal/terminal-window.c:847
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Lupa:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Jarraitu saguaren kurtsoreari"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Pantaila-_zatia:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean _zabaltzen da"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Mantendu luparen kurtsorea zentratuta"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan _bultzatzen du"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin _mugitzen da"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Luparen posizioa:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "L_odiera:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123 tips:130
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "Lodia"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "L_uzera:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Gurutzaguneak:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea _teilakatzen du"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Gurutzaguneak"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Zuria beltzaren gainean:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Distira:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1717
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrastea:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:733
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:233
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lorea"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kolore-efektuak:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Kolore-efektuak"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Idazketaren laguntzailea"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tekla _itsaskorrak"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tekla _motelak"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Onarpenaren atzerapena:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:76
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:120
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:165
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:205
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:149 lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:118
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:169
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48
msgid "Long"
msgstr "Luzea"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzean"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Errebote-teklak"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Gaitu teklatuaren bidez"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Errepikatze-teklak"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr ""
"Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tekla-errepikatzeen atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Klik egitearen laguntzailea"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_2. mailako klik simulatua"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Egin klik gainetik igarotzean"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Abiarazi klika erakuslea gainean kokatzean"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atzerapena:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:63 js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probatu distira"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Abisu _bisualak"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Distiratu _leiho osoa"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Distiratu _pantaila osoa"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Ikusmena"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Testu _handia"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Gaitu a_nimazioak"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Kurtsorearen _tamaina"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Entzumena"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Pantailako _teklatua"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "E_rrepikatze-teklak"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kurtsore _keinukaria"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Idazketaren laguntzailea (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Sagu-teklak"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Aurkitu erakuslea"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klik egitearen laguntzailea"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Klik bikoitzaren atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Klik bikoitzaren atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kurtsorea keinuka testu-eremuetan."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teklak soinuarekin"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Jo soinua zenbakiak blokeatzeko edo maiuskulak blokeatzeko teklak aktibatzen "
"edo desaktibatzen direnean."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:5
#: gtk/inspector/visual.ui:160 gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurtsorearen tamaina"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Kurtsorearen tamaina zoomarekin erabil daiteke kurtsorea errazago ikus ahal "
"izateko."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Pantailaren irakurleak bistaratutako testua irakurtzen du fokua mugitzen "
"duzun arabera."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Pantaila _irakurlea"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Pantailaren ertz _aktiboak"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arrastatu leihoak pantailaren goiko, ezkerreko eta eskuineko ertzetara haien "
"tamaina aldatzeko."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "Laneko area _dinamikoak"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Laneko area hutsak automatikoki kentzen ditu."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Laneko areen kopuru _finkoa"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Zehaztu laneko area iraunkorren kopuru bat."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Laneko areen _kopurua"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Monitore anitz"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Laneko areak monitore _nagusian soilik"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Laneko areak pantaila _guztietan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Aplikaziorik ez"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Instalatu zenbait…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Baimenak eta sarbidea"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Aplikazio honek atzitu nahi dituen datuak eta zerbitzuak eta horrek behar "
"dituen baimenak."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Integratutako baimenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Ezin dira aldatu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Aplikazioen banakako baimenak <a href=\"privacy\">Pribatutasuna</a> "
"ezarpenetan berrikusi daitezke."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "Integrazioa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Aplikazio honek darabiltzan sistema-eginbideak."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Ezarri mahaigainaren atzeko planoa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18 src/application.py:87
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:267
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:204 src/fe-gtk/setup.c:1882
#: action_audio_caption src/ui/ms-feedback-panel.ui:99 src/ui/ms-window.ui:159
#: src/menu.cc:287
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Galarazi sistemaren laster-teklak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Maneiatzaile lehenetsiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Aplikazio honek irekitzen dituen fitxategi eta esteka motak."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Aplikazio honek zenbat baliabide darabiltzan."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Ireki Software aplikazioan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:28 shell/cc-panel-list.ui.h:2
#: src/gui/gcal-search-button.c:179 data/ui/place-popover.blp:94
#: src/application.js:294 data/ui/no-results-found-view.ui:28
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Diskoko zenbat espazio betetzen ari den aplikazio hau datuekin eta cacheekin."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Guztira</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Garbitu cachea…"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Ordenagailuaren _izena"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fitxategiak partekatzea"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Multimedia partekatzea"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Urruneko saioa"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Zerbitzu batzuk desgaituta daude ez dagoelako sarerako sarbiderik."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:41
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "Fitxategiak partekatzea"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "_Eskatu pasahitza"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "Urruneko saioa"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:5
#: src/lib/entry.py:321 src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Urruneko mahaigaina"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Nola konektatu"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Zifratzearen hatz-marka"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Zifratzearen hatz-marka bezeroak konektatzean ikusten da eta berdina izan "
"behar du"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Multimedia partekatzea"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partekatu musika, argazkiak eta bideoak sarean zehar."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Konexio _berriek sarbidea eskatu behar dute"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Eskatu pasahitza"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audioa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD bideoa"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:46
#: src/goabackend/goaprovider.c:147 data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:275
#: data/ui/media.ui:271 data/ui/tags.ui:271
msgid "_Photos"
msgstr "_Argazkiak"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Softwarea"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Bestelako euskarria…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10 ../kino.glade.h:268
#: pan/gui/save-ui.cc:307
msgid "_Action:"
msgstr "_Ekintza:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Berrabiarazi iragazkia"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Denbora baterako desgaituta bihar arte"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Gaueko argiaren moduak pantailaren kolorea epeltzen du. Horrek begien "
"estresa eta lo arazoak saihesten lagun dezake."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Eskuzko programazioa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the morning
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:70
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:157
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:248 src/gl-searchpopover.c:873
#: data/ui/transit-options-panel.blp:123 ../libegg/egg-datetime.c:795
#: ../libegg/egg-datetime.c:1255 ../libegg/egg-datetime.c:1259
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 wp-includes/locale.php:166
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:75
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:173
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:263 src/gl-searchpopover.c:877
#: data/ui/transit-options-panel.blp:128 lib/Widgets/TimePicker.vala:100
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1256
#: ../libegg/egg-datetime.c:1263 src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
#: wp-includes/locale.php:167
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Aukeratu zenbakietarako, datetarako eta monetetarako formatuak. Aldaketak "
"hurrengo saioa hastean sartuko dira indarrean."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatu arruntak"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:95
msgid "All Formats"
msgstr "Formatu guztiak"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Bilaketan herrialdeak edo hizkuntzak bilatu daitezke."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Leihoetako eta web orrietako testuan erabiliko den hizkuntza."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Amaitu saioa aldaketek eragina izan dezaten"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Zenbakietarako, datetarako eta monetetarako erabiliko den formatua."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatuak"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Erabiltzaile guztiek saio-hasierako ezarpenak darabilte sisteman saioa "
"hastean"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "Datak"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Data eta ordua"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4 data/browser.xml:24
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:67 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:67 ../ui/prefs-ume.ui.h:21
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:241
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:229
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:30 src/taquin-main.vala:187
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322 ../data/base.xml.in.h:13
#: ../data/zh.xml.in.h:2 ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. PROP_FLAG_VISIBLE|
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 objects/Misc/measure.c:186
#: sheets/ChemEng.sheet:17 panels/system/region/cc-format-preview.blp:38
msgid "Measurement"
msgstr "Neurria"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Diskoaren ahalmena"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulatzen…"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "SE mota"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:133
msgid "Windowing System"
msgstr "Leiho-sistema"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Aldatu gailuaren izena"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Gailuaren izena hura identifikatzeko erabiltzen da sarean barrena "
"bistaratzen denean, edo Bluetooth gailuekin parekatzen denean."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "Hautatu hizkuntza"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:70
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:262
msgid "No languages found"
msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
msgid "Unlock…"
msgstr "Desblokeatu…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Zenbait ezarpen desblokeatu egin behar dira aldatu ahal izateko."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Gehitu orduak"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "Gehitu minutuak"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Gutxitu orduak"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Gutxitu minutuak"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Desaktibatu gailua"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Beste gailuak"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "Konfiguratu gabe"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:930
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:482 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 view_details.c:1012
msgid "_Type"
msgstr "_Mota"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "Erakutsi _pasahitza"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tuneldun TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Babestutako EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autentifikazioa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identitatea"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Erabiltzailearen ziurtagiria"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "_ZE ziurtagiria"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:11
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Ez da ZE ziurtagirik _behar"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "_Gako pribatua"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Gako _pribatuaren pasahitza"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:417
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentifikatuta"

#. #-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_eu.po (cernlib-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: "Both" means both "Pawserv" and "Zserv" to the question
#. about servers to be run
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../pawserv.templates:2001 src/eog-print-image-setup.c:1216
#: src/eom-print-image-setup.c:896 operations/common/image-gradient.c:29
#: operations/common-gpl3+/wind.c:40 src/find-options.ui:68
#: src/preferencesdialog.c:148 plugins/gtk+/gtk+.xml:3556
#: src/math-preferences.vala:179 ../plugins/paint/selection/brackets.ui.h:5
#: src/photos-print-setup.c:895 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:78
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94 src/fe-gtk/dccgui.c:851
#: src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 ../src/ui-widgets-data.c:357
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:78 gui/options.cpp:1218 gui/options.cpp:1916
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:91 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Nortasun _anonimoa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:117
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fitxategia"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:188 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Barneko autentifikazioa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:9
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Baimendu PAC automatikoki _hornitzea"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "0 bertsioa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "1 bertsioa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _bertsioa"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (lehenetsia)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Sistema irekia"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Partekatutako gakoa"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "E_rakutsi gakoa"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP _indizea"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:405
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP gabe)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:393
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Segurtasuna"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x segurtasuna"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC helbidea"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonatutako helbidea"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 metodoa"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikoa (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:58
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Esteka lokalak soilik"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Beste ordenagailuekin partekatua"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Helbideak"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatikoa"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Bereiztu IP helbideak komaz"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Bide automatikoa"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "MT_U"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Errorea: ezin da VPN konexioaren editorea kargatu)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 metodoa"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:47
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikoa (DHCP soilik)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "Esteka-abiadura"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Onartutako maiztasunak"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:223
#: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Erabilitako azkena"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Konektatu _automatikoki"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Software eguneratzeak eta beste deskarga handi batzuk ez dira automatikoki "
"abiaraziko."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desaktibatu VPN konexioa"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "Sarearen izena"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desaktibatu wifia"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Aktibatu wifigunea…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Haririk gabeko sare _ezagunak"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.blp:29
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Hegazkin modua"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:66 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:52
#: js/ui/status/rfkill.js:78 js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wifigunea aktibo"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Gailu mugikorrek QR kodea eskaneatu dezakete konektatzeko."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desaktibatu wifigunea…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Sare ikusgaiak"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager exekutatzen egon behar da"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 data/resources/ui/account_add.ui:114
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:110
#: panels/network/network-mobile.ui:41 src/preferences/generalPage.js:276
#: src/preferences/locationsPage.js:67
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2691
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 ../libgda/gda-config.c:1643
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:109
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:110 ../tools/config-info.c:69
#: ../tools/config-info.c:130 ../tools/config-info.c:313
#: ../tools/config-info.c:429 ../tools/gda-sql.c:2636 ../tools/gda-sql.c:2980
#: src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wifiguneari esker, zure internet-konexioa beste batzuekin partekatuko duzu, "
"haiek konektatu ahal izango diren wifi-sare bat sortuko baituzu. Hori "
"egiteko, wifi bidezkoa ez den interneteko konexio bat izan behar duzu."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Sortu ausazko pasahitza"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Sortu pasahitza automatikoki"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "_Piztu"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:1
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy-a"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS proxy-a"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy-a"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Sock-en ostalaria"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ezikusi egin ostalariei"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy-aren ataka"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM blokeoa"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Blokeatu SIMa PINarekin"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Aldatu PINa"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Sartu uneko PINa SIM blokeoaren ezarpenak aldatzeko"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:15
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "SIMik ez"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Txertatu SIM txartela modem hau erabiltzeko"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:26 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:156
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIMa blokeatuta"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Datu _mugikorrak"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Atzitu datuak sare mugikorra erabilita"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Datu-ibiltaritza"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Erabili datu mugikorrak ibiltaritzan"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Sareko modua"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "S_area"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Sa_rbide-puntuen izenak"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM blokeoa"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Blokeatu SIM txartela PINarekin"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odemaren xehetasunak"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Sareko modua"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:3 shell/evince-zoom-action.ui:40
#: src/ui/math-window.blp:65 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:35
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42 ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1508
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1582
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Aukeratu sarea"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Freskatu sare-hornitzaileak"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modemaren xehetasunak"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemaren egoera"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "Sare mota"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "Zenbaki propioa"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "Gailuaren xehetasunak"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwarearen bertsioa"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Sarbide-puntuak"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Ez da WWAN moldagailurik aurkitu"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Ziurtatu haririk gabeko WAN/Cellular gailua daukazula"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Haririk gabeko WANa desgaitu egiten da hegazkin moduan piztean"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Itzali hegazkin modua"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "Datu-konexioa"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Interneterako erabilitako SIM txartela"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Gaitu sare mugikorra"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:454
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:16
#: ../interfaces/time.ui.h:6 capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:363
msgid "Time Zone"
msgstr "Ordu-zona"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data eta ordu automatikoa"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100
msgid "Requires internet access"
msgstr "Interneteko konexioa behar da"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data eta _ordua"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Ordu-_zona automatikoa"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Kokaleku-zerbitzuek gaituta egon behar dute eta Interneterako sarbide eduki "
"behar da"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "Ordu-_zona"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "Orduaren _formatua"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera itzalita dago"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Aplikazioek ezin dituzte argazkiak edo bideoa kapturatu."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Kamera erabilita, aplikazioek argazkiak eta bideoak kaptura ditzakete. "
"Kamera desgaitzen bada, beharbada zenbait aplikaziok ez dute behar den "
"moduan funtzionatuko."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Onartu beheko aplikazioek zure kamera erabili dezaten."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ez dago aplikaziorik kamera erabiltzeko baimena eskatu duenik"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Ez _gogaitu"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Pantaila b_lokeatzearen jakinarazpenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:28
msgid "_Notifications"
msgstr "_Jakinarazpenak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Jakinarazpenen laster-leihoak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Jakinarazpenak jakinarazpenen zerrendan agertzen jarraituko dute laster-"
"leihoak desgaituta daudenean."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Weba"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:16
#: src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "_Mail"
msgstr "_Mezua"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:30
#: src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "M_usic"
msgstr "M_usika"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofonoa itzalita dago"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Aplikazioek ezin dute soinua grabatu."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Mikrofonoa erabilita, aplikazioek audioa grabatu eta entzun dezakete. "
"Mikrofonoa desgaitzen bada, beharbada zenbait aplikaziok ez dute behar den "
"moduan funtzionatuko."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Onartu beheko aplikazioek zure mikrofonoa erabili dezaten."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ez dago aplikaziorik mikrofonoa erabiltzea eskatu duenik"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUIDa:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Baimendu eta konektatu"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Ahaztu gailua"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Ez dago Thunderbolt euskarririk"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Sarbide zuzena"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Sarbide zuzena baimentzen du atrakeak eta kanpoko GPUak bezalako gailuetara."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "USB eta Display Port gailuak soilik erantsi daitezke."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Zain dauden gailuak"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "Ez dago gailurik erantsita"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "Botoi nagusia"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Saguaren eta ukipen-panelaren botoi fisikoen ordena ezartzen du."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Saguaren abiadura"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Korritze naturala"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Korritzeak edukia mugitzen du, ez ikuspegia."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Ukipen-panelaren abiadura"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Ukitu klik egiteko"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Bi hatzeko korritzea"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Ertzaren korritzea"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Arazoaren berri ematea"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Arazoei buruz txostena automatikoki bidali"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Fitxategien historia"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Fitxategien historiak zuk erabilitako fitxategien erregistro bat gordetzen "
"du. Informazio hori aplikazioen artean partekatzen da, eta errazago "
"bihurtzen du erabili nahi dituzun fitxategiak aurkitzeko lana."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "Fitxategien h_istoria"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "Fitxategien _historiaren iraupena"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Garbitu historia…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiek zenbaitetan informazio "
"pertsonala edo sentikorra izan dezakete. Automatikoki ezabatzen badira, "
"pribatutasuna babesten lagundu dezakete."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Ezabatu za_karrontziko edukia automatikoki"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Ezabatu aldi _baterako fitxategiak automatikoki"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Ezabatze automatikoaren _tartea"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:272
#: src/nautilus-sidebar.c:3008
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Hustu _zakarrontzia…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Ezabatu aldi baterako fitxategiak…"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "Pantailaren blokeoa"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Pantailaren _blokeo automatikoa"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Pantailaren blokeo _automatikoaren atzerapena"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Pantaila automatikoki blokeatuta dagoenean pantaila belzteko igaroko den "
"denbora-tartea."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Pantaila itzaltzen da"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:41 ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "Minutu 1"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Ez dago Interneteko konexiorik — konektatu lineako kontu berriak "
"konfiguratzeko"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. This is the remove account button in the account settings.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_main.vala:58
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 ../mate-tweak:1588
#: C/gosoverview.xml:56 tips:167
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"

#: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386
msgid "Cancel search"
msgstr "Utzi bilaketa"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Ezarpen guztiak"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Abisua: garapen-bertsioa"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ezarpenen bertsio hau garapenerako soilik erabili beharko litzateke. "
"Sistemaren portaera okerra, datuen galera eta espero gabeko beste arazo "
"batzuk gerta daitezke. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Gehitu inprimagailuak, ikusi inprimatze-lanak eta erabaki zer inprimatzea "
"nahi duzun"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Babestu zure kokalekuaren informazioa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"pantaila;blokeoa;diagnostikoa;kraskadura;pribatua;azkena;aldi baterakoa;tmp;"
"indizea;izena;sarea;identitatea;pribatutasuna;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Ezarri botoi-mapatzea eta doitu arkatzaren sentikortasuna taula "
"grafikoentzako"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Ikusi bateriaren egoera eta aldatu energia aurrezteko ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Argindarra;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;Distira;Itzali;Belztu;Monitorea;"
"DPMS;Inaktibo;Energia;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibratu pantaila, kamera edo inprimagailuak bezalako gailuen kolorea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Aldatu atzeko planoko irudia horma-paper edo argazki batera"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena, sarrerak, irteerak eta eta alerten soinuak"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Aldatu teklatuko lasterbideak eta ezarri idazte-hobespenak, teklatu-"
"diseinuak eta sarrerako iturburuak"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Laster-tekla;Laneko area;Leihoa;Tamaina aldatzea;Zooma;Kontrastea;Sarrera;"
"Iturburua;Blokeatu;Bolumena;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak eta aldatu zure pasahitza"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Saio-hasiera;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;Guraso-"
"kontrolak;Pantaila-denbora;Aplikazio-mugak;Web mugak;Erabilera;Erabilera-"
"muga;Gaztea;Haurra;"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Teklatua;Sagua;a11y;Irisgarritasuna;Irisgarritasun Unibertsala;Kontrastea;"
"Kurtsorea;Soinua;Zooma;Pantaila;Irakurgailua;handia;altua;handia;testua;"
"letra-tipoa;tamaina;AccessX;Itsaskorra;Teklak;Geldoa;Errebotea;Sagua;"
"Bikoitza;klik;Atzerapena;Abiadura;Lagundu;Errepikatu;Keinua;bisuala;"
"entzumena;audioa;idazketa;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Aldi bereko zereginak"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Kudeatu hobespenak produktibitaterako eta aldi bereko zereginetarako"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Aldi bereko zereginak;Produktibitatea:Pertsonalizazioa;Mahaigaina;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontrolatu aplikazioen baimenak eta ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplikazioa;flatpack;baimena;ezarpena;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kontrolatu besteekin zer partekatzea nahi duzun"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partekatu;partekatzea;ssh;ostalaria;izena;urrunekoa;mahaigaina;multimedia;"
"bideoa;irudiak;argazkiak;filmak;zerbitzaria;errendatzea;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfiguratu euskarri aldagarriaren ezarpenak"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gailua;sistema;lehenetsia;aplikazioa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;"
"diskoa;aldagarria;euskarria;exekuzioa;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Hautatu bistaratze-hizkuntza eta -formatuak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;Sarrera;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Ikusi sistemari buruzko informazioa"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gailua;sistema;informazioa;ostalari-izena;memoria;prozesadorea;bertsioa;"
"lehenetsia;aplikazioa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;"
"euskarria;auto-exekuzioa;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kontrolatu nola konektatzen zaren Internetera"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Kontrolatu haririk gabeko sareetara nola konektatuko zaren"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Sarea;Haririk gabea;Wi-Fia;Wifia;IPa;LANa;Bandazabala;DNSa;Wifigunea;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Sare mugikorra"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Konfiguratu telefoniako eta datu mugikorreko konexioak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "telefonoa;wwan;telefonia;sim;mugikorra;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Aldatu data eta ordua, ordu-zona barne"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Babestu zure irudiak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantaila;blokeoa;diagnostikoa;kraskadura;pribatua;azkena;aldi baterako;tmp;"
"izena;sarea;identitatea;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"Kontrolatu jakinarazpenak nola bistaratzen diren eta zer erakusten duten"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "jakinarazpenak;iragarkia;mezua;erretilua;laster-leihoa;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfiguratu aplikazio lehenetsiak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "lehenetsia;aplikazioa;hobetsia;euskarria;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Babestu zure hizketaldiak"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Kudeatu Thunderbolt gailuak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;pribatutasuna;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:2 data/tweaks.ui:145
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Sagua eta ukipen-panela"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Aldatu saguaren edo ukipen-panelaren sentikortasuna eta hautatu eskuin edo "
"ezkerreko eskuarekin erabiltzea"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;Korritu;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:54
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikoa"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Eman zure arazoen berri"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "Fitxategien historia eta zakarrontzia"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ez utzi aztarnarik"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Konektatu lineako zure kontuetara eta erabaki zertarako erabiliko dituzun"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eu.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Increase text size"
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Decrease text size"
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 C/keyboard-shortcuts-set.page:387
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Aldatu hurrengo sarrerako iturburura"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Aldatu aurreko sarrerako iturburura"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 Settings.ui.h:48
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 C/keyboard-shortcuts-set.page:132
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 C/gospanel.xml:692
#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:16
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90
msgid "Launch email client"
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:70
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Karpeta nagusia"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gorde pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gorde leiho baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gorde area baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Soinua eta multimedia"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Bolumena mututu/mututasuna eten"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Mikrofonoa mututu/mututasuna eten"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"

#: src/daemon/endsession.vala:158
msgid "Restart device"
msgstr "Gailua berrabiarazi"

#: src/daemon/menus.vala:46 src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie Mahaigainaren Ezarpenak"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:339
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Modu kafeina aktibatuta"

#: src/daemon/settings.vala:339
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Modu kafeina desaktibatuta"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Titulu hori duen sarrera dagoeneko badago"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:377
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:391 dselect/pkgdisplay.cc
#: utils/gdm-config.c:1850 src/gpk-application.ui:298
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button for adding a new application to the 'open with' menu | 
#. Dialog title
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 zim/gui/applications.py:1174
#: zim/gui/applications.py:1282
msgid "Add Application"
msgstr "Gehitu aplikazioa"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Mahaigaineko Ikonoak"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Leihoen Izenburuak"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. *  need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to documents.
#. Translators: This is the label of the Documents page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to navigating and reading documents,
#. including web pages, word processor documents, and PDFs.
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:49 src/caja-query-editor.c:555
#: data/ui/CatfishWindow.ui:316 src/fsearch_filter.c:118 data/geany.glade:8475
#: gedit/gedit-window.c:2025 ../app/gui/gui.c:581
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:711
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:109
#: src/overview.js:1046 ../scalable/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: gnome-vfs.keys.in.h:68 libslab/bookmark-agent.c:1165
#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/orca/guilabels.py:477
#: src/orca/guilabels.py:1839 pluma/pluma-documents-panel.c:704
#: pluma/pluma-window.c:3674 ../src/ui/category.vala:71
#: ../src/ui/category.vala:114 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Azpipixela (LCD pantailetarako)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Estandarra (gris-eskala)"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu panel hau? Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Panela kendu"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Panela mantendu"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Applet-aren kentzea berretsi"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "Benetan kendu nahi duzu applet hau? Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Appleta kendu"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Appleta mantendu"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
msgid "No settings available"
msgstr "Ezarpenik ez dago"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Panel berria sortu"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:40
msgid "Attach modal dialogs to windows"
msgstr "Modaleko elkarrizketak leihoetara erantsi"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "Botoien diseinua"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:70
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Lauzatze automatikoa"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:97
msgid "Right (standard)"
msgstr "Eskuina (arrunta)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:92
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Panel hau pantailatik kendu"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Top Dock"
msgstr "Goiko Dock-a"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:131
msgid "Right Dock"
msgstr "Eskuineko Dock-a"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:133
msgid "Left Dock"
msgstr "Ezkerreko Dock-a"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:135
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Beheko Dock-a"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Top Panel"
msgstr "Goiko Panela"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:142
msgid "Right Panel"
msgstr "Eskuineko Panela"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:144
msgid "Left Panel"
msgstr "Ezkerreko Panela"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:146
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Beheko Panela"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:201 Settings.ui.h:77
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:124
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamikoa"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:216
#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:38
#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:38
msgid "Intelligent"
msgstr "Adimentsua"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:237
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Panela pantailaren zein ertzetan egongo den ezarri"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:246
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Panel honen neurria (zabalera edo altuera, orientazioaren arabera) ezarri"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:261
msgid "Automatically hide"
msgstr "Automatikoki ezkutatu"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:262
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "Ezarritakoan, panel hau pantailaren egoera maximizatzeko ezkutatuko da"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:270
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Kontrolatu panel honek noiz edukiko duen atzealde solidoa"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:282
msgid "Stylize regions"
msgstr "Estilizatu eskualdeak"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:290
msgid "Dock mode"
msgstr "Dock modua"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:291
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Dock moduan panelak gutxieneko espazio kopurua erabiliko du, pantailari ahal "
"den leku libre gehien uzten"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Applet-a gehitu"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Panel honetara gehitzeko applet berri bat aukeratu"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:48
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Leihoen apaingarrien eta kontrolen itxura ezarri"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Icons.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. toolbar style
#: src/panel/settings/settings_style.vala:52
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1545 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1546
#: ../Help/data/messages:11 ../data/messages:123 ../data/messages:643
#: ../data/messages:947 src/preferencesdialog.c:146
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 camlibs/konica/qm150.c:808
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293 ../midori/midori-websettings.c:194
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1932
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:157
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1129 plugins/systray/sn-dialog.glade:213
#: common/resources/appearance-dialog.glade:59
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:52
#: zim/plugins/toolbar.py:19
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Ezarri orokorrean erabilitako ikono gaia"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Cursors"
msgstr "Kurtsoreak"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Ezarri orokorrean erabilitako sagu kurtsorearen gaia"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:72
msgid "Dark theme"
msgstr "Gai iluna"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:79
msgid "Built-in theme"
msgstr "Built-in gaia"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:88
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Leiho eta kontrolek animazioak erabiltzen dituzten kontrolatu"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the top left of the window.
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55 ../magick.glade.h:51
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:155 src/orca/cmdnames.py:655
#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the bottom left of the window.
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 ../magick.glade.h:19
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:157 src/orca/cmdnames.py:660
#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 ../magick.glade.h:20
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:158
msgid "Bottom Right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56 ../magick.glade.h:52
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:156
msgid "Top Right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Menu ikonoa fitxategitik ezarri"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Edozein fitxategi"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53 usericons.c:270
msgid "Set icon"
msgstr "Ikonoa ezarri"

#. Prepare label widget
#. Caffeine Notification
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
#: src/raven/notifications_group.vala:92
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Cafeina modua"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Tenporizadorea"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:110
msgid "Close All Windows"
msgstr "Leiho guztiak itxi"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:118
msgid "Always On Top"
msgstr "Beti gainean"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:445
msgid "Unfavorite"
msgstr "Gustukoenetik kendu"

#. If our current amount of workspaces is different than how many we have
#. added
#. We have items to add
#. For workspaces we need to add
#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:457
#, c-format
msgid "Move To Workspace %i"
msgstr "%i mahaigainera mugi"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:618
msgid "Show Window Controls"
msgstr "Leiho kontrolak erakutsi"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Maius blokeoa aktibatuta dago"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Maius blokeoa ez dago aktibatuta"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Bloq Num aktibatuta dago"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Bloq Num ez dago aktibatuta"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:123
#: src/raven/notifications_view.vala:377
#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:359
msgid "No unread notifications"
msgstr "Ez dago irakurri gabeko jakinarazpenik"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Beste prozesuek ari dira bolumena erabiltzen"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Tokiko bolumenak"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Sareko fitxategiak"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ireki"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Era seguruan kendu dezakezu orain"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of hardware
#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Gailu ezezaguna"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Errorea gailua kanporatzean"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Errorea bolumena desmuntatzean"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Muntatu eta ireki \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Idatzi enkriptatze-pasahitza bolumen hau desblokeatzeko"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Sartu duzun pasahitza okerra da"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da bolumena muntatzen saiatzean"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Erakusteko ezer ez dago orain"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Unitate batzuk muntatu"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Atal gehiago gaitu"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Mahaigaina erakutsi/ezkutatu"

#. Airplane mode
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:72
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bluetooth Hegazkin Modua"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:186
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth-a aktibatuta"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:191
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Gailu %d -era konektatuta"
msgstr[1] "%d gailuetara konektatuta"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Bateria guztiz kargatuta."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria kargatzen"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "Gainerako bateria"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiaren aurrezpena"

#: ../mate-tweak:1585 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:47
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:673 ../ui/settings.glade:4218
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:275
msgid "Power settings"
msgstr "Argi-indar ezarpenak"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Inongo aplikaziorik ez da audioa erreproduzitzen ari."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Musika jarri"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:189
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:162
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:170
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:180
#: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277
#: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:7
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:2
#: extensions/apps-menu/extension.js:400 js/ui/overviewControls.js:392
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "Aplikazioak"

#: src/raven/notifications_view.vala:124
msgid "No new notifications"
msgstr "Jakinarazpen berririk ez"

#: src/raven/notifications_view.vala:373
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u irakurri gabeko jakinarazpen"

#: src/raven/notifications_view.vala:375
msgid "1 unread notification"
msgstr "irakurri gabeko jakinarazpen 1"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1233
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:67
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Gehigarriak"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Soinua eta bideoa"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:3
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../settings.ui.h:31
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:87
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "_Eseki"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:92
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:797
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:580 plugins/actions/actions.c:197
#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:325 ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernatu"

#: ../gtkgreet/greeter.c:574
msgid "Shut_down"
msgstr "I_tzali"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Zure saioa amaitu nahi duzula ziur zaude?"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Menuko Etiketa Erakutsi"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "Menuaren Etiketa"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "Menuaren Ikonoa"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Modu Trinkoa"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Saguarekin biratu"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
msgid "Show date"
msgstr "Data erakutsi"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Segundoak erakutsi"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "24 orduko erlojua erabili"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
#: wp-includes/functions.php:3399 wp-includes/functions.php:3403
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Etiketa erakutsi"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Lekuak erakutsi"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Sareko fitxategiak erakutsi"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Aldagarri gailuak erakutsi"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Beti hedatu lekuak"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Banatzailearen tamaina"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Betik erakutsi"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
msgid "1.0x"
msgstr "1.0x"

#. Context menu item for tag cloud
#: zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"

#. #-#-#-#-#  libapache-sessionx-perl_2.01-6_eu.po (libapache-sessionx-perl-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eu.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the action part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as the column name
#. TRANSLATORS: "Action" with a trailing ":" or lang-specific symbol
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:123
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:600
#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 edit_seq_action
#: ../templates:2002 ../tools/web-server.c:1382 ../gui/accelmap.py:342
#: ../gui/buttonmap.py:502 ../Onboard/settings.py:2048
#: data/ui/projectsettings.ui:726
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie Panela"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Soinu-sarrera"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Soinu-irteera"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie Mahaigaina"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "Saio honek Budgie Mahaigainera sartzen zaitu"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Sarrera honek gordetako saio bat hautatzea uzten dizu"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Probako GNOME"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME Wayland gainean"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME Xorg gainean"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Gorde saioak"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Gaituta badago, gnome-session-ek saioa automatikoki gordeko du."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Gorde saio hau"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Gaituta badago, 'gnome-session'ek hurrengo saioa automatikoki gordeko du "
"saioa amaitzean, nahiz eta gordetze automatikoa desgaituta egon."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "Saio-amaierako gonbita"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Gaituta badago, 'gnome-session'ek erabiltzaileari galdetuko dio saioa bukatu "
"aurretik."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Erakutsi ordezko abisua"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Gaituta badago, 'gnome-session'ek abisu bat bistaratuko du saioa hasi "
"ondoren ordezko saioan sartu bada automatikoki."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Saio pertsonalizatua"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Hautatu saio pertsonalizatua exekutatzeko"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Saio _berria"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Kendu saioa"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Aldatu saioaren izena"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Zerbait gaizki irten da."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Jar zaitez "
"sistemaren administratzaile batekin harremanetan"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Hedapen guztiak "
"desgaitu egin dira badaezpada."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu.\n"
"Amaitu saioa eta saiatu berriro."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Baimendu saio-amaiera"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Erakutsi hedapenaren abisua"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Ez du erantzuten"

#: gnome-session/gsm-util.c:431 gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "_Amaitu saioa"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Gogoratutako aplikazioa"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Bezero berrien konexioa ukatzen, unean saioa itzaltzen ari delako\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ezin izan da entzuteko ICE socket-a sortu: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "systemd zerbitzu gisa exekutatzen"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Erabili systemd saio-kudeatzailea"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Erabili integratutako saio-kudeatzailea (systemd sisteman oinarritutakoa "
"erabili ordez)"

#: gnome-session/main.c:402 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Jaramonik ez egin hasiera automatikoko direktorio estandarrei"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "HASIERA_AUTOMATIKOKO_DIREKTORIOA"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/leader-main.c:181
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "Session to use"
msgstr "Saioa erabiltzeko"

#: gnome-session/main.c:405 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ez kargatu erabiltzaileak zehaztutako aplikazioak"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the description of command line option '-v, --version'
#. which prints the version of Orca. E.g. '1.23.4'.
#: gnome-session/main.c:406 utils/gdmflexiserver.c:52
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59
#: ../src/gnome-screensaver.c:56 gnome-session/leader-main.c:183
#: ../src/seahorse-main.c:62 ../libgnome/gnome-program.c:521
#: ../src/light-locker-command.c:74 ../src/light-locker.c:64
#: ../src/preview.c:82 mate-volume-control/dialog-main.c:194
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:46 src/mate-screensaver-command.c:109
#: src/mate-screensaver-dialog.c:59 src/mate-screensaver.c:56 capplet/main.c:36
#: mate-session/main.c:614 src/orca/messages.py:254 src/application.vala:65
#: ../ukui-volume-control/applet-main.c:45
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:193 src/xfce4-screensaver-command.c:75
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:70 src/xfce4-screensaver.c:58
msgid "Version of this application"
msgstr "Aplikazio honen bertsioa"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa probetarako"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desgaitu hardware bidezko azelerazioaren egiaztaketa"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/leader-main.c:203
#: gnome-session/service-main.c:157
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOMEren saio-kudeatzailea"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Abiarazi 'gnome-session-shutdown.target'"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Abiarazi 'gnome-session-shutdown.target' EOF jasotzean edo byte bakarra "
"jasotzean stdin-en"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Seinalearen hasieratzea egin da 'gnome-session' programan"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Berrabiarazi 'dbus.service' hura exekutatzen ari bada"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Exekutatu ExecStopPost-etik gnome-session-failed.target abiarazteko "
"zerbitzuak huts egiten duenean"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Programak parametro bakar bat behar du"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [AUKERA…] KOMANDOA\n"
"\n"
"Exekutatu KOMANDOA saioaren beste funtzionalitate batzuk galarazten diren "
"bitartean.\n"
"\n"
"  -h, --help        Erakutsi laguntza hau\n"
"  --version         Erakutsi programaren bertsioa\n"
"  --app-id ID      Erabiliko den aplikazioaren IDa \n"
"                        galaraztean (aukerakoa)\n"
"  --reason ZERGATIA Galarazteko zergatia (aukerakoa)\n"
"  --inhibit ARG     Galarazteko gauzak, komaz bereiztutako zerrenda:\n"
"                    logout (saio-amaiera), switch-user (erabiltzailez "
"aldatzea),\n"
"                    suspend (esekitzea), idle (inaktiboa),\n"
"                    automount (muntai automatikoa)\n"
"  --inhibit-only    Ez abiarazi KOMANDOA eta itxaron beti\n"
"  -l, --list        Zerrendatu galarazpenak eta irten\n"
"\n"
"Ez bada --inhibit aukera zehazten, aktibitate ez dagoela ulertzen da.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Huts egin du %s exekutatzean\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ez ikusi egin dauden inhibitzaileei"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ez eskatu erabiltzailearen baieztapena"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_eu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ezin izan da saio-kudeatzailearekin konektatu"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Gatazkan dauden aukerekin deitu da programa"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "%d saio"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Saioen izenak ezin dute “.“ karakterearekin hasi, edo “/“ karakterea eduki"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Saioen izenak ezin dute “.“ karakterearekin hasi"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Saioen izenak ezin dute “/“ karakterea eduki"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "“%s“ izeneko saioa badago lehendik ere"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Abioko _programa osagarriak:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Abioko programak"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Gogoratu _automatikoki exekutatzen ari diren aplikazioak saioa amaitzean"

#: src/widgets/dzl-file-chooser-entry.c:473 data/session-properties.ui:297
msgid "Browse…"
msgstr "Arakatu..."

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Gehitu abioko programa"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editatu abioko programa"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Abioko komandoa ezin da hutsik egon"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Abioko komandoa ez da baliozkoa"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Abioko aplikazioen hobespenak"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu"

#: data/tweaks.ui:232 gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:219
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "Abioko aplikazioak"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi saioa-hasten duzunean"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Programa bat oraindik exekutatzen ari da:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Aldatu erabiltzailez hala ere"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Eseki hala ere"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernatu hala ere"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Unean \"%s\" gisa zaude saioan hasita."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Amaitu saioa sistematik orain?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Itzali sistema orain?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_Eseki"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Itzali"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:</b>"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_eu.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Ezin da saio-hasiera hasi (eta ezin da X zerbitzariarekin konektatu)"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Bustle"
msgstr "Bustle"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Visualize D-Bus activity"
msgstr "Bistaratu D-Bus jarduera"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10
msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;"
msgstr "arazketa;profila;d-bus;sbus;sekuentzia;monitorizazioa;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, "
"method calls and their corresponding returns, with time stamps for each "
"individual event and the duration of each method call. This can help you "
"check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based "
"application is not performing as well as you like. It also provides "
"statistics like signal frequencies and average method call times."
msgstr ""
"Bustle aplikazioak D-Bus jardueraren sekuentzia-diagramak marrazten ditu. "
"Seinale-igorpenak, metodo-deiak eta horiek itzulerak erakusten ditu, "
"bakoizaren denbora-zigiluak eta iraupena ere erakutsiz. Horri esker, nahi "
"gabeko D-Bus trafikoa aztertu daiteke eta D-Bus sisteman oinarritutako "
"aplikazioak zergatik ez diren ongi portatzen. Seinale-maiztasunak eta metodo-"
"deien batez besteko denbora bezalako estatistikak ere eskaintzen ditu."

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity"
msgstr "Arakatu D-Bus jardueraren sekuentzia-diagramak"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See statistics summarizing the log"
msgstr "Ikusi egunkaria laburbiltzen duten estatistikak"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page"
msgstr "Erlaxatu gris koloreko ongi etorriko orri honekin"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:134 src/window.rs:408
msgid "The Bustle developers"
msgstr "Bustle garatzaileak"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:4
msgid "Record Address"
msgstr "Grabatu helbidea"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:5
msgid ""
"For more information about addresses, see the <a href=\"https://dbus."
"freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus specification</"
"a>."
msgstr ""
"Helbideei buruzko informazio gehiagorako, ikus <a href=\"https://dbus."
"freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus "
"espezifikazioa</a>."

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_eu.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. This is a verb
#: data/resources/ui/address_dialog.ui:11 data/resources/ui/window.ui:91
#: data/resources/ui/window.ui:203 ../app/actions/dashboard-commands.c:119
#: ui/application-window.ui:175
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:20
msgid "Server Address"
msgstr "Zerbitzari-helbidea"

#: data/resources/ui/details_view.ui:22
msgid "Associated Message"
msgstr "Lotutako mezua"

#: data/resources/ui/details_view.ui:77
msgid "Error Type"
msgstr "Errore mota"

#: data/resources/ui/details_view.ui:125
msgid "Body Size"
msgstr "Gorputzaren tamaina"

#: data/resources/ui/details_view.ui:135
msgid "Response Time"
msgstr "Erantzun-denbora"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43
msgid "Durations"
msgstr "Iraupenak"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:12
msgid "The total and mean time every method call took"
msgstr "Metodo-dei bakoitzak behar duen batez besteko denbora eta denbora osoa"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12
msgid "The frequencies of method calls and signals"
msgstr "Metodo-deien eta seinaleen maiztasunak"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu mota"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Grabazioaren saioaren bus-a"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record System Bus"
msgstr "Grabazioaren sistemaren bus-a"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Address"
msgstr "Grabatu helbidea"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Log File"
msgstr "Ireki egunkari-fitxategia"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as PCAP File"
msgstr "Gorde PCAP fitxategi gisa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as DOT Graph File"
msgstr "Gorde DOT grafikoen fitxategi gisa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filter Services"
msgstr "Iragazi zerbitzuak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53
#: ../share/extensions/layer2png.inx:8 menu.c:183 tips:74
msgid "Sizes"
msgstr "Tamainak"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:12
msgid "The smallest, mean and largest size of every message"
msgstr "Mezu bakoitzaren tamaina txikiena, batez bestekoa eta handiena"

#: data/resources/ui/window.ui:15
msgid "Open Pair of Logs"
msgstr "Ireki egunkari-bikotea"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"

#. Translators: Dot is a type of file, do not translate.
#: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:558
msgid "DOT Graph"
msgstr "DOT grafikoa"

#: data/resources/ui/window.ui:35
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:154
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../gtk/transmission.ui:263
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:308
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:266
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:307
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatistikak"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "_About Bustle"
msgstr "Bustle aplikazioari _buruz"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_eu.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:54 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Grabatu saioaren bus-a"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_eu.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:58 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "Grabatu sistemaren bus-a"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:62
msgid "Record Address…"
msgstr "Grabatu helbidea…"

#: data/resources/ui/window.ui:104 data/resources/ui/window.ui:235
msgid "Open Log File"
msgstr "Ireki egunkari-fitxategia"

#: data/resources/ui/window.ui:119
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "Welcome to Bustle"
msgstr "Ongi etorri Bustle aplikaziora"

#. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:120
msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command"
msgstr "Hasi D-Bus jarduera grabatzen, honako komandoa ere exekutatu dezakezu:"

#: data/resources/ui/window.ui:241
msgid "Filter Services"
msgstr "Iragazi zerbitzuak"

#: data/resources/ui/window.ui:257
msgid "Details View"
msgstr "Xehetasunen ikuspegia"

#: data/resources/ui/window.ui:267
msgid "Please Hold"
msgstr "Itxaron"

#: data/resources/ui/window.ui:268
msgid "Waiting for D-Bus Traffic…"
msgstr "D-Bus trafikoaren zain…"

#: src/message.rs:193
msgid "No Reply Expected"
msgstr "Ez da erantzunik espero"

#: src/message.rs:194
msgid "No Auto Start"
msgstr "Ez dago abio automatikorik"

#: src/message.rs:196
msgid "Allow Interactive Authentication"
msgstr "Onartu autentifikazio interaktiboa"

#: src/message_tag.rs:112 src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
#: src/gr-about-dialog.c:433
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/message_tag.rs:113
msgid "Geolocalization"
msgstr "Geokokapena"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: src/message_tag.rs:114 ../cdebconf.templates:5001 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#: src/message_tag.rs:115
msgid "GVFS"
msgstr "GVFS"

#: src/message_tag.rs:120
msgid "Policy Control"
msgstr "Politika-kontrola"

#: src/message_tag.rs:121
msgid "Portals"
msgstr "Atariak"

#: src/message_tag.rs:126
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#: src/message_type.rs:34
msgid "Method Call"
msgstr "Metodo-deia"

#: src/message_type.rs:35
msgid "Method Return"
msgstr "Metodo-itzulera"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eu.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: src/message_type.rs:37 src/dspy-window.ui:1209 devhelp/dh-link.c:587
#: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172
#: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090
#: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228
#: objects/FS/function.c:1230 gladeui/glade-signal-editor.c:1315
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:449 editor/editor_help_search.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Seinalea"

#: src/window.rs:131
msgid "Recording session bus…"
msgstr "Saioaren bus-a grabatzen…"

#: src/window.rs:135
msgid "Failed to record session bus"
msgstr "Saioaren bus-a grabatzeak huts egin du"

#: src/window.rs:141
msgid "Recording system bus…"
msgstr "Sistemaren bus-a grabatzen…"

#: src/window.rs:146
msgid "Failed to record system bus"
msgstr "Sistemaren bus-a grabatzeak huts egin du"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/window.rs:160
msgid "Recording {address}…"
msgstr "{address} grabatzen…"

#: src/window.rs:169
msgid "Failed to record address"
msgstr "Helbidea grabatzeak huts egin du"

#: src/window.rs:198
msgid "Failed to save as PCAP"
msgstr "PCAP gisa gordetzeak huts egin du"

#: src/window.rs:201
msgid "Recording saved as PCAP"
msgstr "Grabazioa PCAP gisa gorde da"

#: src/window.rs:212
msgid "Failed to save as DOT graph"
msgstr "DOT grafiko gisa gordetzeak huts egin du"

#: src/window.rs:215
msgid "Recording saved as DOT graph"
msgstr "Grabazioa DOT grafiko gisa gorde da"

#. Translators: PCAP is a type of file, do not translate.
#: src/window.rs:497 src/window.rs:521
msgid "PCAP Files"
msgstr "PCAP fitxategiak"

#: src/window.rs:504 ../src/logview-window.c:1074
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:77
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:79
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:147
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:148
msgid "Open Log"
msgstr "Ireki egunkaria"

#: src/window.rs:565
msgid "Save Log as DOT Graph File"
msgstr "Gorde egunkaria DOT grafikoen fitxategi gisa"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/window.rs:634
msgid "Logged {n_messages} message"
msgid_plural "Logged {n_messages} messages"
msgstr[0] "Mezu {n_messages} erregistratu da"
msgstr[1] "{n_messages} mezu erregistratu dira"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "ask"
msgstr "galdetu"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Trust new certificates from certificate authorities?"
msgstr "Ziurtagiri autoritateen ziurtagiri berrietaz fidatu?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when "
"upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only "
"certificates that you trust."
msgstr ""
"Pakete honek ZA (Ziurtagiri Autoritate) berri ziurtagiriak instala ditzake "
"bertsio berritzean. Agian ZA ziurtagiri hauek arakatu eta fidatzen zarenetaz "
"bakarrik hautatu ditzakezu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
" - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n"
" - no : new CA certificates will not be installed by default;\n"
" - ask: prompt for each new CA certificate."
msgstr ""
" - bai: ZA berrietako ziurtagiriak instalatu eta fidagarriak dira;\n"
" - ez: lehenespen bezala ZA berrietako ziurtagiriak ez dira instalatuko\n"
" - galdetu: ZA berrietako ziuratgiri bakoitzean galdetu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "New certificates to activate:"
msgstr "Gaitzeko ziurtagiri berriak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you "
"trust."
msgstr ""
"Bertsio berritzeetan, ziurtagiri berriak gehituko dira, Mesedez hautatu "
"zeinetaz fidatzen zaren."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Certificates to activate:"
msgstr "Gaitzeko Ziurtagiriak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/"
"share/ca-certificates."
msgstr ""
"Pakete honek ZA (Ziurtagiri Autoritate) arrunt ziurtagiriak  /usr/share/ca-"
"certificates direktorioan gordeko ditu,"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please select the certificate authorities you trust so that their "
"certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a "
"single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file."
msgstr ""
"Mesedez hautatu fidagarri zaizkizun ziurtagiri autoritateak /etc/ssl/certs-"
"en instala daitezen. /etc/ssl/certs/ca-certificates fitxategi soilean "
"konpilatuko dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002 ../colplot.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Web-zerbitzaria:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Hautatu web-zerbitzaria (Cacti zerbitzariaren arabera automatikoki "
"konfiguratzeko)."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002 ../colplot.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr "Hautatu \"Bat ere ez\" web-zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu."

#. #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid "Apache2"
msgstr "Apache2"

#. file 'caffeine/core.py', line 123
msgid "Caffeine is dormant"
msgstr "Caffeine lozorroan dago"

#. file 'caffeine/core.py', line 128
msgid "Caffeine is preventing desktop idleness"
msgstr "Caffeine mahaigainaren inaktibitatea ekiditen ari da"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Disable Screensaver"
msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"

#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Manually and automatically control the desktop’s idle state"
msgstr "Kontrolatu mahaigainaren inaktibitate-egoera eskuz edo automatikoki"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
#: ../settings.ui.h:9
msgid "3 hours"
msgstr "3 ordu"

#: ../Animated-icons/src/applet-blink.c:77 ../Animated-icons/data/messages:11
#: ../Animated-icons/data/messages:31 ../Animated-icons/data/messages:55
#: ../Animated-icons/data/messages:173 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293
msgid "Blink"
msgstr "Keinua"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "Ikono animatuak"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:42
msgid "This plug-in provides many different animations for your icons."
msgstr "Plugin honek hainbat ikono animatu emango dizkizu."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: ../Animated-icons/src/applet-rotation.c:389
#: ../Animated-icons/data/messages:9 ../Animated-icons/data/messages:29
#: ../Animated-icons/data/messages:53 lib/standard-path.c:810
#: objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804
#: src/ui/selection-manager.ui src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
#: operations/transform/rotate.c:92 ../src/graphing.c:619
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:102
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:570
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:418
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:682 src/hb-backend.c:4987
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:141
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146 ../src/selection.cpp:300
#: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:828
#: src/adw-adaptive-preview.ui:65 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:98
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52
#: src/widgets/edit/crop.ui:252 src/widgets/image_page.ui:15
#: src/widgets/image_window.ui:25 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:367
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:115
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 data/ui/collection.ui:151
#: src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 showtime/gtk/options.blp:30
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"

#: ../Animated-icons/src/applet-wave.c:287 ../Animated-icons/data/messages:17
#: ../Animated-icons/data/messages:37 ../Animated-icons/data/messages:61
#: ../Animated-icons/data/messages:135
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Uhina"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "Cairo-Pinguinoa"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "Hemen nago!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:30
msgid "Sorry but I'm busy right now."
msgstr "Barka baina lanpeturik nago orain."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:34
msgid "Wait, do you want to kill me?!"
msgstr "Itxaron! akatu nahi nauzu?!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:36
msgid "It's my dock now, mwahahaha!"
msgstr "Orain nire docka da, mwahahaha!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "Pirata izan nahi dut!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "Zure aita naiz!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "Iratzarri"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:143
msgid "Keep quiet"
msgstr "Geldi egon"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:182
#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:184
msgid "Zzzzz"
msgstr "Zzzzz"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "Arbelaren historia"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1837 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1912
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "middle-click"
msgstr "erdiko klika"

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:428
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:459
msgid "Sorry, this module couldn't be added."
msgstr "Barkatu, modulu hau ezin da gehitu."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:463
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:469
msgid "The module has been added, but couldn't be launched."
msgstr "Modulua gehitu da baina ezin da abiarazi."

#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "e"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Diskoak"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "Hutsik dago edo karpeta ezin da irakurri."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Taldearen IDa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eu.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. Create permissions CellRenderer
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Permissions chooser
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1054
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:401 ../src/interface/search.cpp:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:253
#: ipaserver/plugins/delegation.py:81 ipaserver/plugins/selfservice.py:84
#: ipaserver/plugins/aci.py:463 ipaserver/plugins/permission.py:231
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:74
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:673
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:214 C/nautilus-list.page:79
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:193 meld/dirdiff.py:648 meld/preferences.py:135
#: src/nautilus-column-utilities.c:141 src/gtk/details-list.ui:62 action.c:2105
#: menu.c:184 menu.c:221 tips:75 ../src/generic/filectrlg.cpp:430
#: thunar/thunar-enum-types.c:158 thunar/thunar-properties-dialog.c:937
#: src/Gtk/BackupBox.vala:98 src/Gtk/RestoreBox.vala:133
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 ../src/generic/filectrlg.cpp:465
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c
#: ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/zip.c
#: ../src/zpaq.c
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:207
msgid ""
"Warning: could not delete this file.\n"
"Please check file permissions."
msgstr ""
"Kontuz: Ezin duzu fitxategi hau ezabatu.\n"
"berrikusi fitxategi baimenak."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:221
#, c-format
msgid ""
"You're about deleting this file\n"
"  (%s)\n"
"from your hard-disk. Sure ?"
msgstr ""
"Zure disko gogorretik \n"
"  (%s)\n"
"fitxategia ezabatzera zoaz. Ziur?"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "Aldatu izena:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a directory"
msgstr "Hartu direktorio bat"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "sartu fitxategi izena:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "Aldatu izena fitxategi honi"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "Mugitu fitxategi hau"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Izenaren arabera"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Tamainaren arabera"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:63
msgid "Show/hide the Applications menu"
msgstr "Erakutsi/gorde Aplikazioak menua"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:97
msgid "Configure menu"
msgstr "Menua konfiguratu"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:110
msgid "Clear recent"
msgstr "garbitu azkenak"

#: ../GMenu/src/applet-recent.c:109
msgid "Clear the list of the recently used documents?"
msgstr "Azken dokumentuen garbiketa?"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "sartu komandoa abiarazteko:"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:30
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globala"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:112 ../Global-Menu/src/applet-init.c:211
msgid "Show/hide the current application menu"
msgstr "Erakutsi/gorde huneko Aplikazioak menua"

#: ../Global-Menu/src/applet-notifications.c:99
msgid "The application didn't send its menu to us."
msgstr "Aplikazio honek ez digu bere menua adierazi."

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:30
msgid "Me Menu"
msgstr "Me menua"

#: ../Messaging-Menu/src/applet-init.c:106
msgid "Show/hide the Messaging menu"
msgstr "Erakutsi/gorde mezu menua"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:69
msgid "Network connection state changed to inactive."
msgstr "Sare konexio egoera ez aktibora aldatu da."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:82
msgid "Network connection is established."
msgstr "Sare konexioa ezarri da."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:88
msgid "Network connection state changed to disconnected."
msgstr "Sare konexio egoera ez konektatura aldatu da."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been plugged"
msgstr "Kablea entxufatu da"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been unplugged"
msgstr "Kablea desentxufatu da"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:128 ../wifi/src/applet-draw.c:130
msgid ""
"Checking connection...\n"
"Please retry in a few seconds"
msgstr ""
"Konexioa egiaztatzen....\n"
"saiatu berriz segundo gutxi barru"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "Haridun konexioa."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:148 ../wifi/src/applet-draw.c:143
msgid "Wifi enabled."
msgstr "Wifi gaitua."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "Sareko ID"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "Seinale kalitatea"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "Sare administrazioa"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Activate network"
msgstr "Sarea aktibatu"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Deactivate network"
msgstr "Sarea desaktibatu"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Deactivate wifi"
msgstr "Haririk gabekoa desaktibatu"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Activate wifi"
msgstr "Haririk gabekoa aktibatu"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:31
msgid "RSSreader"
msgstr "RSS irakurlea"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:69
msgid "It doesn't seem to be a valid URL."
msgstr "Ez ditrudi baliozko URL bat denik"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:124
msgid "Paste a new RSS Url (drag and drop)"
msgstr "Itsatsi RSS berri baten URLa (arrastatu eta jaregin)"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "Ireki zure web nabigatzaileaz"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:436
msgid "No URL is defined."
msgstr "Ez da URLa definitu"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:437
msgid "No data (no connection?)"
msgstr "Daturik ez (konexiorik ez?)"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:468 ../RSSreader/src/applet-rss.c:487
msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed?)"
msgstr "Datu ez zuzenak (RSS/Atom hari okerra?)"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:589
msgid "No modification"
msgstr "Aldaketarik ez"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:614
msgid "This RSS feed has been modified..."
msgstr "RSS hari hau aldatu egin da..."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:161
msgid "Open a terminal here"
msgstr "Ireki terminal bat hemen"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:243
msgid "Mail file"
msgstr "Posta fitxategia"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-firefox.c:365 ../data/ui/pref.glade.h:3
msgid "Open in new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-firefox.c:495 ../Scooby-Do/data/messages:105
msgid "Firefox bookmarks"
msgstr "Firefox laster-markak"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:107
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#. #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_eu.po (qreator)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the goo.gl URL shortening service
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Webtools
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate.
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:115
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:971 src/goabackend/goagoogleprovider.c:57
#: ../data/SettingsDialog.ui:1119 data/providers/google.provider.in.in:3
#: ../lib/mate-menu-config.py:83 ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:73
#: ../src/plugins/opensearch.vala:268
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:144
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:125
msgid "Search on the web"
msgstr "Web sarean  bilatu"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:147
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:493
msgid "(F2) Music"
msgstr "(F2) musika"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:500
msgid "(F3) Image"
msgstr "(F3) irudia"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:507
msgid "(F4) Video"
msgstr "(F4) bideoa"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:514
msgid "(F5) Text"
msgstr "(F5) Testua"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:528
msgid "(F7) Sources"
msgstr "(F7) jatorriak"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:647 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:362
msgid "No result"
msgstr "Erantzunik ez"

#: ../Scooby-Do/src/applet-session.c:70
msgid "Enter your search"
msgstr "Sartu zure bilaketa"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Soinu-efektuak"

#: modules/notification-area/na-module.c:33
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Jakinarazpen-area"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:64
msgid "Activity time"
msgstr "Aktibitate denbora"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:147
msgid "CPU model"
msgstr "CPU modeloa"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:149
msgid "core(s)"
msgstr "core"

#: gladeui/glade-editor.c:238
msgid "Show info"
msgstr "Erakutsi informazioa"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:146
msgid "GPU model"
msgstr "GPU modeloa"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:147
msgid "Video Ram"
msgstr "Bideo Ram"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:147
#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:106
#: ../System-Monitor/src/applet-top.c:296
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371 glib/gutils.c:2996 find.c:923
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:148
msgid "Driver Version"
msgstr "Driver Bertsioa"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998 find.c:925
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:359
msgid "Buffers"
msgstr "Bufferrak"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Argitasuna"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:71
#, c-format
msgid "I couldn't open card '%s'"
msgstr "'%s' txartela ezin dut ireki"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:77
#, c-format
msgid "Card '%s' opened but I couldn't get any info"
msgstr "'%s' txartela irekia baina ezin dut informaziorik lortu"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:319
msgid "Set up volume:"
msgstr "Ezarri bolumena:"

#: ../alsaMixer/src/applet-init.c:40
msgid "Sound Control"
msgstr "Soinu kontrola"

#: ../alsaMixer/src/applet-init.c:142
msgid "Show/hide the Sound menu"
msgstr "Erakutsi gorde Soinu menua"

#: ../clock/src/applet-calendar.c:604 ../clock/src/applet-task-editor.c:155
msgid "Add a new task"
msgstr "Gehitu zeregin berria"

#: ../clock/src/applet-calendar.c:679
msgid "Calendar and tasks"
msgstr "Egutegia eta zereginak"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Week Day"
msgstr "Laneguna"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Week End"
msgstr "Aste bukaera"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Repeat every:"
msgstr "Errepikatu:"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "If every month, which day of the month?"
msgstr "Hilero bada, hileko zein egunetan?"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Tea Time!"
msgstr "Te ordua!"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "E.g.:"
msgstr "Adibidez:"

#: ../clock/src/applet-init.c:35
msgid "clock"
msgstr "Ordularia"

#: ../clock/src/applet-notifications.c:103
msgid "Show today's tasks"
msgstr "Ikus gaurko zereginak"

#: ../clock/src/applet-notifications.c:104
msgid "Show this week's tasks"
msgstr "Ikus asteko zereginak"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:176
msgid "Delete this task"
msgstr "Ezabatu zeregin hau"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:214
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ez errepikatu"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:220
msgid "Each month"
msgstr "Hilero"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:226
msgid "Each year"
msgstr "Urtero"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:349
msgid "each month"
msgstr "hilero"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:352
msgid "each year"
msgstr "urtero"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:408
msgid "Right-click to add a new task."
msgstr "Eskumako klik zeregina gehitzeko."

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:442
msgid "Freq."
msgstr "Maiztasuna"

#: ../clock/src/applet-timer.c:59
msgid "1h"
msgstr "1o"

#: ../clock/src/applet-timer.c:90 ../clock/src/applet-timer.c:453
#: ../clock/src/applet-timer.c:496
msgid "Repeat this message every:"
msgstr "Errepikatu mezu hau:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:450
msgid "It's time for the following task:"
msgstr "Zeregin honetarako ordua da:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:464
msgid "This task will begin in 15 minutes:"
msgstr "Zeregin hau 15 minutura hasi behar da:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:493
msgid "Today is the following anniversary:"
msgstr "Gaur dira ondorengo urtebetetzeak:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:493
msgid "Tomorrow is the following anniversary:"
msgstr "Bihar dira ondorengo urtebetetzeak:"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:81
msgid "dark"
msgstr "Iluna"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:121
msgid "futuristic"
msgstr "Etorkizunekoa"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-3Dplane.h:26
msgid "3Dplane"
msgstr "3D taula"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-comics.h:26
msgid "comics"
msgstr "Komikiak"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-modern.h:26
msgid "modern"
msgstr "modernoa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:522
#: wp-includes/media-template.php:319 wp-includes/media.php:1365
msgid "Thumbnail"
msgstr "Iruditxoari"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:401
msgid "Click on the icon to copy the URL into the clipboard."
msgstr "Klik ikonoan URLa kopiatzeko arbelean"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:413
msgid "Send the clipboard's content"
msgstr "Bidali arbeleko edukia"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:481
msgid "Get text"
msgstr "Hartu testua"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:483
msgid "Remove from history"
msgstr "Ezabatu historiatik"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:35
msgid "3D plane"
msgstr "3D taula"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:36 ../dock-rendering/data/messages:91
msgid "Parabolic"
msgstr "Parabolikoa"

#: ../dustbin/src/applet-init.c:30
msgid "dustbin"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:40
msgid "You're about to delete all files in all dustbins. Sure ?"
msgstr "Zakarrontziko fitxategi guztiak ezabatzera zoaz. ziur?"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:103
msgid "The trash contains"
msgstr "Zakarrontziko edukia"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:763
msgid "Mo"
msgstr "Al"

msgid "Ko"
msgstr "Ko"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:126
msgid "Counting total size and files number..."
msgstr "Zenbatzen tamaina osoa eta fitxategi kopurua..."

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:148
msgid "Show Trash (click)"
msgstr "Ikus zakarrontzia (klik)"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:153
msgid "Display dustbins information"
msgstr "Erakutsi zakarrontzietako informazioa"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:163
#, c-format
msgid "%s successfully unmounted"
msgstr "%s egoki desmuntatua"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:191
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:180
msgid "Unmouting this volume ..."
msgstr "Bolumen hau desmuntatzen"

#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:68
msgid " trashe(s)"
msgstr " Zakarrontzia(k)"

#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:72
msgid " file(s)"
msgstr " fitxategi(ak)"

#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:113
#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:152
msgid "calculating"
msgstr "Kalkulatzen"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:34
msgid "icon effects"
msgstr "Ikonoen efektuak"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:104 ../icon-effect/data/messages:9
#: ../icon-effect/data/messages:25 ../icon-effect/data/messages:43
#: ../icon-effect/data/messages:85 ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "Izarrak"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:116 ../icon-effect/data/messages:17
#: ../icon-effect/data/messages:33 ../icon-effect/data/messages:51
#: ../icon-effect/data/messages:171
msgid "Firework"
msgstr "Suziriak"

#: ../illusion/src/applet-init.c:30
msgid "illusion"
msgstr "Ilusioa"

#: ../keyboard-indicator/src/applet-init.c:32
msgid "keyboard indicator"
msgstr "Teklatu adierazlea"

#: ../logout/src/applet-init.c:72
msgid "Show the log-out menu"
msgstr "Erakutsi Saioa amaitu menua"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
msgid "Shut down"
msgstr "Itzali"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081 plugins/actions/actions.c:204
#: settings/xfpm-settings.c:414 settings/xfpm-settings.c:526
#: settings/xfpm-settings.c:663 src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Lo hibridoa"

#: ../logout/src/applet-logout.c:355
msgid "Program an automatic shut-down"
msgstr "Programatu itzaltze automatikoa"

#: ../logout/src/applet-timer.c:50
msgid "Your computer will shut-down in 1 minute."
msgstr "Zure ordenagailua minutu baten itzaliko da"

#: ../logout/src/applet-timer.c:97
msgid "Choose in how many minutes your PC will stop:"
msgstr "Aukeratu zenbat minutu barru geratuko den zure PC."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid "Server address:"
msgstr "Zerbitzari helbidea:"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid "The password will be crypted."
msgstr "Pasahitza enkriptatua izango da"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid ""
"Enter 0 to use the default port. Default ports are 110 for POP3 or APOP and "
"995 for POP3S."
msgstr ""
"Sartu 0 ataka lehenetsiak erabiltzeko. POP3 edo APOP 110 ataka eta POP3S 995 "
"ataka."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39 ../RSSreader/data/messages:105
#: ../weather/data/messages:115
msgid "In minutes."
msgstr "Minututan."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid "Specific mail application"
msgstr "Adierazi eposta aplikazioa"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:150
msgid "Track n°"
msgstr "Pista zenbakia"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:155
msgid "Song n°"
msgstr "Abesti zenbakia"

#: ../musicPlayer/src/applet-init.c:48
msgid "musicPlayer"
msgstr "Musika erreproduzitzailea"

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "falta dena"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gpm-upower.c:401
#: plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: sys-utils/lscpu.c:907 common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Teknologia:"

#: ../quick-browser/src/applet-init.c:64
msgid "Show/hide the folder menu"
msgstr "Erakutsi/gorde karpetak menua"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2060
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 plugins/ipod/ipod-info.ui:161
msgid "Mount point:"
msgstr "Muntatze-puntua:"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: src/Dialog_Progress.cc:427 ../src/lxmusic-plugin-config.c:18
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:23 ../src/lxmusic-plugin-config.c:28
#: ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Muntatze-aukerak:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:393
#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:229
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Konektatu zerbitzariarekin..."

#: src/caja-places-sidebar.c:886 extensions/places-menu/placeDisplay.js:378
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1084
msgid "Browse Network"
msgstr "Arakatu sarea"

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: objects/FS/function.c:848 locations.js:189 tips:210 src/Core/Main.vala:2420
#: src/Core/Main.vala:2453 ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"

#: ../showDesktop/src/applet-init.c:28
msgid "showDesktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:724
msgid "Remove this item"
msgstr "Kendu elementu hau"

#: ../switcher/src/applet-notifications.c:308 libwnck/wnckprop.c:176
#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"

#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_eu.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a terminal keyboard layout
#: sheets/ciscocomputer.sheet:9
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:61 ../data/gdebi.ui.h:3
#: data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:313 ../src/gnome-genius.c:2470
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:185
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
#: extensions/terminal/actions.c:53
#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:3
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:163
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:3 src/main.c:35
#: src/menu/menu.c:1034 lomiri-terminal-app.desktop.in:8
#: app/qml/TerminalPage.qml:72 ../data/lxterminal.desktop.in.h:2
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:12
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:655 src/ptyxis-tab.c:1465
#: src/ptyxis-util.c:318 data/popover.ui:12
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 plugin/mailer.c:781
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:517 lib/layouts/AEA.layout:159
#: lib/layouts/apax.inc:240 lib/layouts/beamer.layout:1459
#: lib/layouts/powerdot.layout:228 src/procdialogs.cpp:252
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Oharra:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Ezabatu ohar hau"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Hezetasuna"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Egunsentia"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#: objects/FS/function.c:1184 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: ../libs/gcp/reaction-prop.cc:45
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
msgid "Image size"
msgstr "Irudi-tamaina"

#: ../Help/data/messages:307
msgid "Name of the dock it belongs to:"
msgstr "Zein dockean dagoen:"

#: ../Help/data/messages:309
msgid "Name of the icon as it will appear in its caption in the dock:"
msgstr "Ikonoaren izena, dockaren epigrafean agertu den eran:"

#: ../Help/data/messages:315
msgid "Set to 0 to use the default applet size"
msgstr "Ezarri 0 balioa appletaren tamaina lehenetsia erabiltzeko"

#: ../Help/data/messages:317
msgid "Desired icon size for this applet"
msgstr "Ikono-tamaina applet honetarako"

#: ../data/messages:507 ../data/messages:511 ../data/messages:517
#: ../data/messages:577 ../data/messages:655
msgid "in pixels."
msgstr "pixeletan."

#: ../Help/data/messages:313
msgid "Image filename:"
msgstr "Irudiaren fitxategi-izena:"

#: ../Help/data/messages:319
msgid "Desklet"
msgstr "Desklet-ak"

#: ../Help/data/messages:323
msgid ""
"If locked, the desklet cannot be moved by simply dragging it with the left "
"mouse button. It can still be moved with ALT + left-click."
msgstr ""
"Blokeatuta badago, deskleta ezin da mugitu saguaren ezkerreko botoiarekin "
"arrastatuz. Hala ere, Alt + ezkerreko klik ekintzaren bidez mugi daiteke."

#: ../Help/data/messages:325
msgid "Lock position?"
msgstr "Blokeatu kokapena?"

#: ../Help/data/messages:327
msgid ""
"Depending on your WindowManager, you may be able to resize this with ALT + "
"middle-click or ALT + left-click."
msgstr ""
"Zure leiho-kudeatzailearen arabera, horren tamaina aldatu ahal izango duzu "
"Alt + erdiko klik edo Alt + ezkerreko klik erabiliz."

#: ../Help/data/messages:329
msgid "Desklet dimensions (width x height):"
msgstr "Deskletaren dimentsioak (zabalera x altuera):"

#: ../Help/data/messages:333
msgid "Desklet position (x, y):"
msgstr "Deskletaren kokapena (x, y):"

#: ../Help/data/messages:335
msgid ""
"You can quickly rotate the desklet with the mouse, by dragging the little "
"buttons on its left and top sides."
msgstr ""
"Deskleta saguarekin azkar bira dezakezu, goiko eta ezkerreko ertzetan dituen "
"gezi txikiak arrastatuz"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027 ../Help/data/messages:339
#: objects/UML/association.c:259 objects/UML/umlattribute.c:45
#: objects/UML/umloperation.c:71 src/frogr-details-dialog.c:262
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"

#: ../Help/data/messages:341
msgid "Is detached from the dock"
msgstr "Docketik askatuta dago."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Mantendu gainean"

#: ../Help/data/messages:351
msgid "Keep below"
msgstr "Mantendu azpian"

#: ../Help/data/messages:353
msgid "Keep on widget layer"
msgstr "Mantendu widgeten geruzan"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Gorde tokia"

#: ../Help/data/messages:357
msgid "Should be visible on all desktops?"
msgstr "Mahaigain guztietan ikusgai?"

#: ../Help/data/messages:361
msgid "Choose 'Custom decorations' to define your own decorations below."
msgstr ""
"Hautatu 'Dekorazio pertsonalizatuak' azpian zure dekorazio propioa "
"definitzeko."

#: ../Help/data/messages:363
msgid "Choose a decoration theme for this desklet:"
msgstr "Hautatu dekorazio-gai bat desklet honetarako:"

#: ../Help/data/messages:365
msgid ""
"Image to be displayed below drawings, e.g. a frame. Leave empty for no image."
msgstr ""
"Marrazkien azpian erakutsiko den irudia, markoa alegia. Utzi hutsik irudirik "
"ez erabiltzeko."

#: ../Help/data/messages:369
msgid "Background transparency:"
msgstr "Atzeko planoren gardentasuna:"

#: ../Help/data/messages:371
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien ezker kokapena zehazteko."

#: ../Help/data/messages:373
msgid "Left offset:"
msgstr "Ezker desplazamendua:"

#: ../Help/data/messages:375
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien goiko kokapena zehazteko."

#: ../Help/data/messages:377
msgid "Top offset:"
msgstr "Goiko desplazamendua:"

#: ../Help/data/messages:379
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien eskuin kokapena zehazteko."

#: ../Help/data/messages:381
msgid "Right offset:"
msgstr "Eskuin desplazamendua:"

#: ../Help/data/messages:383
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien beheko kokapena zehazteko."

#: ../Help/data/messages:385
msgid "Bottom offset:"
msgstr "Beheko desplazamendua:"

#: ../Help/data/messages:387
msgid ""
"Image to be displayed above the drawings, e.g. a reflection. Leave empty for "
"no image."
msgstr ""
"Marrazkien gainean erakutsiko den irudia, isla alegia. Utzi hutsik irudirik "
"ez erabiltzeko."

#: ../Help/data/messages:389
msgid "Foreground image:"
msgstr "Lehen planoko irudia:"

#: ../Help/data/messages:391
msgid "Foreground tansparency:"
msgstr "Lehen planoren gardentasuna:"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:29
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:31
#: src/gr-shopping-list-printer.c:161 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"

#: ../Help/data/messages:331
msgid ""
"Depending on your WindowManager, you may be able to move this with ALT + "
"left-click.. Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
msgstr ""
"Zure leiho-kudeatzailearen arabera, horren tamaina aldatu ahal izango duzu "
"Alt + ezkerreko klik erabiliz. Balio negatiboak pantailaren eskuin/"
"behealdetik zenbatzen dira."

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:429
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: gui/database.c:1142 gui/menustate.c:572 gui/menustate.c:608
#: gui/toolbar.c:1073
msgid "Display values"
msgstr "Bistaratu balioak"

#: ../data/messages:1039
msgid "Use an image"
msgstr "Erabili irudia"

#: ../data/messages:1041
msgid "Draw sub-dock's content as emblems"
msgstr "Marraztu azpidocken edukia ikur modura"

#: ../data/messages:1043
msgid "Draw sub-dock's content as stack"
msgstr "Marraztu azpidocken edukia pilaketa modura"

#: ../data/messages:1045
msgid "Draw sub-dock's content inside a box"
msgstr "Marraztu azpidocken edukia kutxa baten barruan"

#: ../GMenu/data/messages:91 ../Messaging-Menu/data/messages:101
#: ../quick-browser/data/messages:109
msgid "Shortkey to show/hide the menu:"
msgstr "Lazter-teklak menua erakusi/gorde egiteko:"

#: ../GMenu/data/messages:111
msgid "Show Logout and/or Shutdown : "
msgstr "Erakutsi saioa maitu edo/eta itzali: "

#: gtk/inspector/visual.ui:109 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Gutxiago"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "milisegundotan"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_eu.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355
msgid "Connection name"
msgstr "Konexioaren izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Azpidocka"

#: filer.c:3350
msgid "Display style"
msgstr "Bistaratze estiloa"

#: www/account/index.php:180 www/account/register.php:195
msgid "Timezone:"
msgstr "Ordutegi gunea:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Digitala"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Erabili letra mota pertsonalizatua"

#: wp-includes/admin-bar.php:318
msgid "Sites"
msgstr "Guneak"

#: src/fullscreen.cc:431 src/img-view.cc:138 src/layout-util.cc:2711
#: src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 src/pan-view/pan-view.cc:169
#: src/pan-view/pan-view.cc:170 src/pan-view/pan-view.cc:171
#: src/preferences.cc:2485
msgid "Full screen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Kurbatura:"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "Fitxategi kopurua guztira"

#: tips:262
msgid "Colours"
msgstr "Koloreak"

#: ../data/messages:105
msgid "Break"
msgstr "Hautsi"

#: ../data/messages:107 ../../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Zulo beltza"

#: ../data/messages:541 ../data/messages:777
msgid "smaller"
msgstr "txikiagoa"

#: ../logout/data/messages:103
msgid "Shortkey to show the menu"
msgstr "lazter-tekla menua erakusteko"

msgid "Emblem"
msgstr "Ikurra"

#: ../data/messages:363
msgid "Duration of the dialog:"
msgstr "Elkarrizketa koadroaren iraupena:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio-erreproduzigailua"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

#: data/resources/ui/history_view.ui:53 data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "Entzun"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../quick-browser/data/messages:107
msgid "Display icons in the menu?"
msgstr "Erakutsi ikonoak menuan?"

#: ../quick-browser/data/messages:113
msgid "Build menu gradually:"
msgstr "Eraiki menua gradualki:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: plugins/about/Storage.qml:215 C/goscaja.xml:2086
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:75 src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Leku librea"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:136
msgid "random"
msgstr "ausazkoa"

#: ../data/messages:381 ../data/messages:389 ../data/messages:393
#: ../data/messages:401 ../data/messages:405
msgid "fast"
msgstr "azkarra"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407
msgid "slow"
msgstr "mantsoa"

#: ../switcher/data/messages:93
msgid "How to display all desktops?"
msgstr "Nola bistaratu mahaigain guztiak?"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:2
#: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

msgid "City name"
msgstr "Hiriaren izena"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Dibertsioa"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Finkatu dock nagusiaren kokapena"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Zure docka beti ikusgai izatea nahi al duzu,\n"
" ala ahalik eta traba gutxien egin dezan?\n"
"Konfiguratu nola atzitzen dituzun zure dock eta azpidockak!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Bistaratu eta elkarreragin orain irekitako leihoekin."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
msgid "Taskbar"
msgstr "Ataza-barra"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1487
msgid "Define all the keyboard shortcuts currently available."
msgstr "Definitu unean eskuragarri dituzun teklatuko laster-tekla guztiak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1488 ../data/messages:147
msgid "Shortkeys"
msgstr "Laster-teklak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Inoiz berrukitu nahi ez dituzun parametro guztiak."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Konfiguratu elkarrizketa burbuilen itxura."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Appletak widget gisa ezar daitezke zure mahaigainean."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Deskletak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Ikonoei buruzko guztia:\n"
" tamaina, ispilatzea, gaia..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Definitu ikonoen etiketen eta informazio azkarraren estiloa."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Etiketak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1564
msgid "Try new themes and save your theme."
msgstr "Probatu gai berriak eta gorde zure gaia."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1571
msgid "Current items in your dock(s)."
msgstr "Zure docketako uneko elementuak."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1572 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:91
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:93
msgid "Current items"
msgstr "Uneko elementuak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Hitz guztiak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Hitz nabarmenduak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Gorde besteak"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Bilatu deskribapenean"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1738
msgid "Hide disabled"
msgstr "Ezkutatzea desgaituta"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Modulu hau aktibatu"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Applet gehiago"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Eskuratu applet gehiago saretik!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Cairo-Dock konfigurazioa"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modu sinplea"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modu aurreratua"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"Modu aurreratuan dockaren edozein parametro moldatu ahal izango duzu. Zure "
"uneko gaia pertsonalizatzeko tresna indartsua da."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"'Gainidatzi X ikonoak' aukera automatikoki gaitua dago konfigurazioan.\n"
"'Ataza-barra' moduluan kokatzen da."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "Ezabatu dock hau?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Cairo-Docki buruz"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Garatzaileen webgunea"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Bilatu Cairo-dock azken bertsioa hemen!."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Lortu applet gehiago!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:221 ../src/cairo-dock-user-menu.c:227
msgid ""
"Support the people who spend countless hours to bring you the best dock ever."
msgstr ""
"Lagundu orduak eta orduak dockik onena egiten lan egiten duen jendeari."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:255
msgid "Here is a list of the current developers and contributors"
msgstr "Hemen dago uneko garatzaile eta laguntzaileen zerrenda."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:256 www/stats/site_stats_utils.php:471
#: src/about.c:302 editor/editor_about.cpp ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:257
msgid "Main developer and project leader"
msgstr "Garatzaile nagusia eta proiektuaren liderra"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:258
msgid "Contributors / Hackers"
msgstr "Laguntzaileak / Hackerrak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:276
msgid "Beta-testing / Suggestions / Forum animation"
msgstr "Beta bertsioen probak / Iradokizunak / Foroen animazioa"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "Hizkuntza honen itzultzaileak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:310
msgid ""
"Thanks to all people that help us to improve the Cairo-Dock project.\n"
"Thanks to all current, former and future contributors."
msgstr ""
"Eskerrik asko Cairo-Dock proiektua hobetzen lagundu diguten guztiei.\n"
"Eskerrik asko oraingo, lehengo eta etorkizuneko laguntzaileei."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:312
msgid "How to help us?"
msgstr "Nola lagundu?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:313
msgid "Don't hesitate to join the project, we need you ;)"
msgstr "Ez izan zalantzarik eta egin bat taldearekin, zure beharra dugu ;)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:314
msgid "Former contributors"
msgstr "Laguntzaile izandakoak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:315
msgid "For a complete list, please have a look to BZR logs"
msgstr "Zerrenda osoa ikusteko, begiratu BZR egunkariak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:316
msgid "Users of our forum"
msgstr "Gure foroaren erabiltzaileak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:317
msgid "List of our forum's members"
msgstr "Gure foroko kideen zerrenda"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Irten Cairo-Docketik?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Dock berria sortu da.\n"
"Orain sortu abiarazleak edo appletak bertan ikono baten gainean eskuineko "
"klik egin eta -> eraman beste dock batera"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Dock nagusia"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Abiarazle pertsonalizatua"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr "Normalean abiarazlea menutik arrastatu eta dockean jaregingo duzu."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Edukiontzi honetako ikonoak dockera birbidali nahi dituzu?\n"
"(bestela deuseztu egingo dira)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Ikono hau (%s) ezabatzera zoaz. Seguru zaude?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Barkatu, ikono honek ez du konfigurazio fitxategirik."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Dock berria sortu da.\n"
"Hura pertsonalizatzeko, egin klik gainean eskuineko botoiarekin -> cairo-"
"dock -> konfiguratu dock hau."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Mugitu beste dock batera"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Dock nagusi berria"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"Barkatu, ez da aurkitu hari dagokion deskribapen-fitxategia.\n"
"Aplikazioen menutik arrastatu eta jaregin ahal duzu abiarazlea."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Applet hau (%s) ezabatzera zoaz docketik. Seguru zaude?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:888 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up an image"
msgstr "Hartu irudi bat"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Konfiguratu portaera, itxura eta appletak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Ezarri dock hau"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "Dock nagusi honen kokapen, ikusgarritasun eta itxura pertsonalizatu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Ezabatu dock hau"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Gaiak kudeatu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr ""
"Zerbitzarian dauden gai anitzen arteko bat aukeratu, eta uneko zure gaiak "
"gorde."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1049
msgid "Lock icons position"
msgstr "blokeatu ikonoen kokapena"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "Honek ikonoen kokapena (des)blokeatzen du."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Ezkutatze azkarra"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Docka ezkutatuko du saguaz bertan sartu arte."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Abiarazi Cairo-Dock abioan"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Hirugarrenen appletek hainbat programen integrazioa ahalbidetzen dute, "
"adibidez pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr ""
"Ez dago arazorik, konponbideak bakarrik daude (eta iradokizun erabilgarri "
"pila bat ! )."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1123
msgid ""
"You're using a Cairo-Dock Session!\n"
"It's not advised to quit the dock but you can press Shift to unlock this "
"menu entry."
msgstr ""
"Cairo-Dock saioa erabiltzen ari zara!\n"
"Ez da gomendagarria docketik irtetea, baina Shift sakatu dezakezu menu-"
"sarrera hau desblokeatzeko."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Berria abiarazi (Shift+klik)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Appleten eskuliburua"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "Abiarazlea ezabatu dezakezu docketik arrastatu eta kanpoan jareginez."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Abiarazlea egin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Ezabatu ikono pertsonalizatua"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Ezarri ikono pertsonalizatua"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Itzuli dockera"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Mugitu denak %d mahaigainera  %d aurpegian"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "Mugitu  %d mahaigainera  %d aurpegian"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Mugitu denak %d mahaigainera"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Mugitu %d mahaigainera"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "Mugitu denak %d aurpegira"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "Mugitu  %d aurpegira"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Desmaximizatu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Maximizatu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Ikonotu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Mahaigain  honetara mugitu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa ez"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1937
msgid "Below other windows"
msgstr "Beste leihoen azpian"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Ez mantendu gainean"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1949
msgid "Visible only on this desktop"
msgstr "Ikusgai mahaigain honetan soilik"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1949
msgid "Visible on all desktops"
msgstr "Ikusgai mahaigain guztietan"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1957 sysdeps/osf1/siglist.c:35
#: sysdeps/sun4/siglist.c:35 ../src/interface.c:337
#: libraries/classes/Display/Results.php:3069
#: templates/server/status/processes/list.twig:44 src/process-tree-view.c:575
msgid "Kill"
msgstr "Hil"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Ikonotu denak"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2000
msgid "Windows management"
msgstr "Leihoen kudeaketa"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Mugitu denak mahaigain honetara"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Beti behean"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333 modules/fish/fish.ui:240
msgid "Animation:"
msgstr "Animazioa:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Efektuak:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr ""
"Dock nagusiaren parametroak konfigurazio-leiho nagusian daude eskuragarri."

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Konfiguratu applet hau"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Osagarri"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "Klik appletean bere aurrebista eta deskribapena jasotzeko."

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:125
msgid "Press the shortkey"
msgstr "Sakatu laster-tekla"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:143
msgid "Change the shortkey"
msgstr "Aldatu larter-tekla"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:243
msgid "Shortkey"
msgstr "Laster-tekla"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Ezin da inportatu gaia."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Hainbat aldaketa egin dituzun uneko gaian.\n"
"Galdu egingo dituzu ez badituzu gordetzen gai berria aukeratu baino lehen. "
"Jarraitu edonola ere?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Itxaron gaia inportatu arte..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Puntua nazazu"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Gaia frogatu egin behar da iritzia eman aurretik."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:428
msgid "The theme has been deleted"
msgstr "Gaia ezabatu da"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:458
msgid "Delete this theme"
msgstr "Ezabatu gai hau"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "'%s'n gaiak zerrendatzen..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "seriotasun"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "Gorde honela:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Gaia inportatzen ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Gaia gordea izan da"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "%d. urte zoriontsua!!!"

#: ../src/cairo-dock.c:351
msgid "Use Cairo backend."
msgstr "Erabili Cairo motorra."

#: ../src/cairo-dock.c:354
msgid "Use OpenGL backend."
msgstr "Erabili OpenGL motorra."

#: ../src/cairo-dock.c:357
msgid ""
"Use OpenGL backend with indirect rendering. There are very few case where "
"this option should be used."
msgstr ""
"Erabili OpenGL motorra zeharkako errendatzearekin. Kasu guxitan erabili "
"beharko duzu aukera hau."

#: ../src/cairo-dock.c:360
msgid "Ask again on startup which backend to use."
msgstr "Galdetu abioan berriro zein motor erabiliko den."

#: ../src/cairo-dock.c:363
msgid "Force the dock to consider this environnement - use it with care."
msgstr "Behartu dockak ingurune hau kontuan har dezan - erabili kontuz."

#: ../src/cairo-dock.c:366
msgid ""
"Force the dock to load from this directory, instead of ~/.config/cairo-dock."
msgstr ""
"Behartu docka direktorio honetatik karga dadin, ~/.config/cairo-dock erabili "
"ordez."

#: ../src/cairo-dock.c:369
msgid ""
"Address of a server containing additional themes. This will overwrite the "
"default server address."
msgstr ""
"Gai gehiago dituen zerbitzari baten helbidea. Honek zerbitzari lehenetsiaren "
"helbidea gainidatziko du."

#: ../src/cairo-dock.c:372
msgid ""
"Wait for N seconds before starting; this is useful if you notice some "
"problems when the dock starts with the session."
msgstr ""
"Itxaron N segundo hasi baino lehen; hau erabilgarria da arazoak sumatzen "
"badituzu docka saioarekin batera abiarazten denean."

#: ../src/cairo-dock.c:375
msgid ""
"Allow to edit the config before the dock is started and show the config "
"panel on start."
msgstr ""
"Utzi konfigurazioa editatzen docka abiarazi baino lehen eta erakutsi "
"konfigurazio-panela abioan."

#: ../src/cairo-dock.c:378
msgid "Exclude a given plug-in from activating (it is still loaded though)."
msgstr "Ez aktibatu plugin jakin bat (hala ere, kargatu egingo da)."

#: ../src/cairo-dock.c:381
msgid "Don't load any plug-ins."
msgstr "Ez kargatu pluginik."

#: ../src/cairo-dock.c:384
msgid ""
"Work around some bugs in Metacity Window-Manager (invisible dialogs or sub-"
"docks)"
msgstr ""
"Metacity Window-Manager-ek dituen akats batzuk (elkarrizketa-leiho edo "
"azpidock ikusezinak) saihestu"

#: ../src/cairo-dock.c:387
msgid ""
"Log verbosity (debug,message,warning,critical,error); default is warning."
msgstr ""
"Egunkariaren jarioa (arazketa, mezua, abisua, errore kritikoa); lehenetsia "
"abisua da."

#: ../src/cairo-dock.c:390
msgid "Force to display some output messages with colors."
msgstr "Behartu irteerako mezu batzuk koloreetan erakuts daitezen."

#: ../src/cairo-dock.c:393
msgid "Print version and quit."
msgstr "Inprimatu bertsioa eta irten."

#: ../src/cairo-dock.c:396
msgid "Lock the dock so that any modification is impossible for users."
msgstr "Blokeatu docka, erabiltzaileek ezer alda ez dezaten."

#: ../src/cairo-dock.c:400
msgid "Keep the dock above other windows whatever."
msgstr "Mantendu docka beste leihoen gainetik."

#: ../src/cairo-dock.c:403
msgid "Don't make the dock appear on all desktops."
msgstr "Ez agerrarazi docka mahaigain guztietan."

#: ../src/cairo-dock.c:406 ../src/cairo-dock.c:466
msgid "Cairo-Dock makes anything, including coffee !"
msgstr "Cairo-Dockek edozer egiten du, baita kafea ere!"

#: ../src/cairo-dock.c:409
msgid ""
"Ask the dock to load additionnal modules contained in this directory (though "
"it is unsafe for your dock to load unnofficial modules)."
msgstr ""
"Eskatu dockari direktorio honetan dauden gainerako moduluak kargatzea "
"(kontuz, ez da segurua ofizialak ez diren moduluak dockean kargatzea)."

#: ../src/cairo-dock.c:412
msgid ""
"For debugging purpose only. The crash manager will not be started to hunt "
"down the bugs."
msgstr ""
"Arazketarako soilik. Kraskaduren kudeatzailea ez da abiaraziko akatsak "
"ehizatzeko."

#: ../src/cairo-dock.c:415
msgid ""
"For debugging purpose only. Some hidden and still unstable options will be "
"activated."
msgstr ""
"Arazketarako soilik. Ezkutuan daudene ta oraindik ezegonkorrak diren zenbait "
"aukera aktibatuko dira."

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "OpenGL erabili nahi Cairo-Docken?"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"OpenGL-k hardware bidezko azelerazioa erabiltzea ahalbidetzen du, PUZaren "
"karga minimora murriztuz.\n"
"Compiz-en antzekoak diren zenbait ikusizko efektu edukitzea ahalbidetzen "
"du.\n"
"Hala ere, zebait txartelek eta/edo haien kontrolagailuek ez dute guztiz "
"onartzen, dockak behar den moduan funtziona dezan galaraziz.\n"
"OpenGL aktibatu nahi duzu?\n"
" (Elkarrizketa-koadro hau ez erakusteko, abiarazi docka aplikazioen "
"menutik,\n"
"  edo -o aukera erabiliz OpenGL erabiltzera behartzeko eta -c Cairo "
"erabiltzera behartzeko.)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Gogoratu aukera hau"

#: ../src/cairo-dock.c:716 ../src/cairo-dock.c:908
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' has been deactivated because it may have caused some "
"problems.\n"
"You can reactivate it, if it happens again thanks to report it at http://glx-"
"dock.org"
msgstr ""
"'%s' modulua desaktibatu egin da, zenbait arazo sortu dituela susmatzen "
"delako.\n"
"Berriro aktiba dezakezu, berriro gertatzen bada jakinarazi http://glx-dock."
"org helbidean"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Mantzentze era>"

#: ../src/cairo-dock.c:730
msgid "Something went wrong with this applet:"
msgstr "Zerbait gaizki joan da applet honekin:"

#: ../src/cairo-dock.c:833
msgid ""
"No plug-in were found.\n"
"Plug-ins provide most of the functionalities (animations, applets, views, "
"etc).\n"
"See http://glx-dock.org for more information.\n"
"There is almost no meaning in running the dock without them and it's "
"probably due to a problem with the installation of these plug-ins.\n"
"But if you really want to use the dock without these plug-ins, you can "
"launch the dock with the '-f' option to no longer have this message.\n"
msgstr ""
"Ez da pluginik aurkitu.\n"
"Pluginek funtzionaltasun asko eskaintzen dituzte (animazioak, appletak, "
"bistak, etab.)\n"
"Ikus http://glx-dock.org informazio gehiagorako.\n"
"Zentzu gutxi dauka docka haiek gabe erabiltzea, eta seguru asko plugin "
"horien instalazioan egondako arazoren baten ondorio da.\n"
"Hala ere, docka benetan plugin horiek gabe erabili nahi baduzu, -f' aukera "
"erabiliz abiaraz dezakezu, mezu hau berriro ager ez dadin.\n"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"Badirudi '%s' moduluak arazoren bat izan duela.\n"
"Ongi leheneratu da, baina berriro gertatzen bada, jakinaraz ezazu http://glx-"
"dock.org helbidean"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"Gaia ez da aurkitu; gai lehenetsia erabiliko da haren ordez.\n"
" Modulu honen konfigurazioa irekiz alda dezakezu hau. Orain egin nahi duzu?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"Kalibragailuen gaia ez da aurkitu; kalibragailu lehenetsia erabiliko da "
"haren ordez.\n"
"Modulu honen konfigurazioa irekiz alda dezakezu hau. Orain egin nahi duzu?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_dekorazio pertsonalizatua_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-factory.c:1337
msgid "Sorry but the dock is locked"
msgstr "Barkatu, docka blokeatuta dago"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Beheko docka"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Goiko docka"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Eskuineko docka"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Ezkerreko docak"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:1692
#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:1792
msgid "Pop up the main dock"
msgstr "Bultzatu gora leiho nagusia"

#. #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Defaults
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:281 panel-plugin/netload.c:42
msgid "Net"
msgstr "Sarea"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a file"
msgstr "Hartu fitxategi bat"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Ikono pertsonalizatuak_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1066
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1111
msgid "Use all screens"
msgstr "Erabili pantaila guztiak"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1092
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1102
msgid "middle"
msgstr "erdian"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1100 ../data/messages:7
#: ../data/messages:157 ../data/messages:903 src/ui/theme.c:368
#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:36
msgid "bottom"
msgstr "behean"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"'%s' modulua ez da aurkitu.\n"
"Ziurtatu dockaren bertsio bera instalatu duzula ezaugarri horiek erabili "
"ahal izateko."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"'%s' plugina ez dago aktibatuta.\n"
"Orain aktibatu?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:328
msgid "Enter a command"
msgstr "Sartu komandoa"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:329
msgid "New launcher"
msgstr "Abiarazle berria"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "Ziur zaude %s gaia gainidatzi nahi duzula?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Azken aldaketa:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not access remote file %s. Maybe the server is down.\n"
"Please retry later or contact us at glx-dock.org."
msgstr ""
"Ezin izan da urrutiko %s fitxategia atzitu. Agian zerbitzaria erorita dago.\n"
"Saiatu geroago edo jarri gurekin harremanetan glx-dock.org gunean."

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Seguru zaude %s gaia ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Seguru zaude gai hauek ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Ia gardena"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Tolestea"

#: ../Help/src/applet-composite.c:71
msgid ""
"Welcome in Cairo-Dock !\n"
"This applet is here to help you start using the dock; just click on it.\n"
"If you have any question/request/remark, please pay us a visit at http://glx-"
"dock.org.\n"
"Hope you will enjoy this soft !\n"
"  (you can now click on this dialog to close it)"
msgstr ""
"Ongi etorri Cairo-Dockera!\n"
"Applet honek docka erabiltzen hasten lagunduko dizu; egin klik bertan.\n"
"Edozein galdera/eskari/iradokizun badaukazu, bisita gaitzazu http://glx-dock."
"org webgunean.\n"
"Software honekin goza dezazula espero dugu!\n"
"  (orain elkarrizketa-koadro honetan klik egin dezakezu leihoa ixteko)"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Ez galdetu berriro"

#: ../Help/src/applet-composite.c:171
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you need to activate a "
"composite manager.\n"
"Do you want to activate it now?"
msgstr ""
"Dockaren inguruko laukizuzen beltza kentzeko, konposizio-kudeatzaile bat "
"aktibatu behar duzu.\n"
"Orain aktibatu nahi duzu?"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Ezarpen hau mantendu nahi duzu?\n"
"15 segundotan, aurreko ezarpenak leheneratuko dira."

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Dockaren inguruko laukizuzen beltza kentzeko, konposizio-kudeatzaile bat "
"aktibatu beharko duzu.\n"
"Adibidez, mahaigain-efektuak aktibatzean lortzen da edo Compiz abiaraztean "
"edo konposizioa aktibatzean Metacity-n.\n"
"Zure makinak ez badu konposizioa onartzen, Cairo-Dockek emulatu egin dezake. "
"Aukera hori konfigurazioaren 'Sistema' moduluan dago, orriaren azpialdean."

#: ../Help/src/applet-init.c:31
msgid ""
"This applet is made to help you.\n"
"Click on its icon to pop up useful tips about the possibilities of Cairo-"
"Dock.\n"
"Middle-click to open the configuration window.\n"
"Right-click to access some troubleshooting actions."
msgstr ""
"Applet hau zuri laguntzeko egina dago.\n"
"Egin klik haren ikonoan Cairo-Docken aukerei buruzko ohar lagungarriak "
"erakusteko.\n"
"Klik erdiko botoiarekin konfigurazio-leihoa irekitzeko.\n"
"Klik eskuineko botoiarekin arazoak konpontzeko zenbait ekintza gauzatzeko."

#: ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "Open global settings"
msgstr "Ireki ezarpen globalak"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:264
msgid "Activate composite"
msgstr "Aktibatu konposizioa"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:266
msgid "Disable the gnome-panel"
msgstr "Desgaitu gnome-panel"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:268
msgid "Disable Unity"
msgstr "Desgaitu Unity"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:270
msgid "Online help"
msgstr "Lineako laguntza"

#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:152 ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Iradokizunak eta trikimailuak"

#: ../Help/data/messages:3
msgid "Using the dock"
msgstr "Dockaren erabilera"

#: ../Help/data/messages:5
msgid ""
"Most icons in the dock have several actions: the primary action on left-"
"click, a secondary action on middle-click, and additionnal actions on right-"
"click (in the menu).\n"
"Some applets let you bind a shortkey to an action, and decide which action "
"sould be on middle-click."
msgstr ""
"Dock-eko hainbat ikonok ekintza bat baino gehiago dute: ekintza nagusia "
"ezkerreko klik-ean, bigarren mailako ekintza erdiko klik-ean, eta ekintza "
"gehiago eskuineko klik-ean (menuan).\n"
"Zenbait appletek laster-tekla bat ekintza bati lotzea ahalbidetzen dute, eta "
"erdiko klik-ean zein ekintza egongo den erabakitzen uzten dute."

#: ../Help/data/messages:7
msgid "Adding features"
msgstr "Ezaugarriak gehitzea"

#: ../Help/data/messages:9
msgid ""
"Cairo-Dock has a lot of applets. Applets are small applications that live "
"inside the dock, for instance a clock or a log-out button.\n"
"To enable new applets, open the settings (right-click -> Cairo-Dock -> "
"configure), go to \"Add-ons\", and tick the applet you want.\n"
"More applets can be installed easily: in the configuration window, click on "
"the \"More applets\" button (which will lead you to our applets web page) "
"and then just drag-and-drop the link of an applet into your dock."
msgstr ""
"Cairo-Dockek applet piloa dauka. Appletak, adibidez ordulari bat edo saioa "
"amaitzeko botoia, dockaren barruan bizi diren aplikazio txikiak dira.\n"
"Appletak gaitzeko, ireki ezarpenak (eskuineko klik -> Cairo-Dock -> "
"konfiguratu), joan \"Add-ons\" atalera eta markatu nahi duzun appleta.\n"
"Applet asko modu errazean instalatzen dira: konfigurazio-leihoan, egin klik "
"\"Applet gehiago\" botoian (appleten webgunera eramango zaitu) eta arrastatu "
"eta jaregin applet baten lotura zure dock-era."

#: ../Help/data/messages:13
msgid "Adding a launcher"
msgstr "Abiarazlea gehitzen"

#: ../Help/data/messages:15
msgid ""
"You can add a launcher by drag-and-dropping it from the Applications Menu "
"into the dock. An animated arrow will appear when you can drop.\n"
"Alternatively, if an application is already opened, you can right-click on "
"its icon and select \"make it a launcher\"."
msgstr ""
"Abiarazleak gehi ditzakezu aplikazioen menutik dock-era arrastatu eta "
"jareginez. Mugitzen den gezi bat agertuko da jaregin dezakezun tokian.\n"
"Hori egiteko beste modu bat, aplikazioa irakita badago, haren ikonoak "
"eskuineko botoiarekin klik egin eta \"abiarazlea egin\" aukera hautatzea da."

#: ../Help/data/messages:17
msgid "Removing a launcher"
msgstr "Abiarazlea kentzea"

#: ../Help/data/messages:19
msgid ""
"You can remove a launcher by drag-and-dropping it outside the dock. A "
"\"delete\" emblem will appear on it when you can drop it."
msgstr ""
"Abiarazlea kentzeko, dock-etik kanpo arrastatu eta jaregin dezakezu. "
"\"Ezabatu\" marka agertuko da haren gainean, hura jaregin dezakezun tokian."

#: ../Help/data/messages:21
msgid "Grouping icons into a sub-dock"
msgstr "Ikonoak azpidocketan taldekatzea"

#: ../Help/data/messages:23
msgid ""
"You can group icons into a \"sub-dock\".\n"
"To add a sub-dock, right-click on the dock -> add -> a sub-dock.\n"
"To move an icon into the sub-dock, right-click on an icon -> move to another "
"dock -> select the sub-dock's name."
msgstr ""
"Ikonoak \"apidocketan\" taldeka ditzakezu.\n"
"Azpidocka gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin dockean -> gehitu -> "
"azpidocka.\n"
"Ikono bat azpidockera gehitzeko, eskuineko klik ikonoan -> mugitu beste dock "
"batera -> hautatu azpidockaren izena."

#: ../Help/data/messages:25
msgid "Moving icons"
msgstr "Ikonoak mugitzea"

#: ../Help/data/messages:27
msgid ""
"You can drag any icon to a new location inside its dock.\n"
"You can move an icon into another dock by right-clicking on it -> move to "
"another dock -> select the dock you want.\n"
"If you select \"a new main dock\", a main dock will be created with this "
"icon inside."
msgstr ""
"Edozein ikono dockaren beste toki batera arrastatu dezakezu.\n"
"Ikono bat beste dock batera mugi dezakezu eskuineko klika eginez haren "
"gainean -> mugitu beste dock batera -> hautatu nahi duzun docka.\n"
"\"Dock nagusi berria\" hautatzen baduzu, dock nagusi bat sortuko da, ikonoa "
"barruan duela."

#: ../Help/data/messages:29
msgid "Changing an icon's image"
msgstr "Ikonoaren irudia aldatzea"

#: ../Help/data/messages:31
msgid ""
"For a launcher or an applet:\n"
"Open the settings of the icon, and set a path to an image.\n"
"- For an aplication icon:\n"
"Right-click on the icon -> \"Other actions\" -> \"set a custom icon\", and "
"choose an image. To remove the custom image, right-click on the icon -> "
"\"Other actions\" -> \"remove the custom icon\".\n"
"\n"
"If you have installed some icons themes on your PC, you can also select one "
"of them to be used instead of the default icon theme, in the global config "
"window."
msgstr ""
"Abiarazle edo applet batean:\n"
"Ireki ikonoaren ezarpenak, eta ezarri irudi baten bide-izena.\n"
"- Aplikazio-ikono batean:\n"
"Eskuineko klik ikonoan -> \"Beste ekintza batzuk\" -> \"ezarri ikono "
"pertsonalizatua\", eta hautatu irudi bat. Irudi pertsonalizatua kentzeko, "
"eskuineko klik ikonoan -> \"Beste ekintza batzuk\" -> \"kendu ikono "
"pertsonalizatua\".\n"
"\n"
"Ordenagailuan ikono-gaiak instalatuta badauzkazu, haietako bat hautatu eta "
"erabil dezakezu, konfigurazio globalaren leihoan."

#: ../Help/data/messages:33
msgid "Resizing icons"
msgstr "Ikonoen tamaina aldatzea"

#: ../Help/data/messages:35
msgid ""
"You can make the icons and the zoom effect smaller or bigger. Open the "
"settings (right-click -> Cairo-Dock -> configure), and go to Appearance (or "
"Icons in advanced mode).\n"
"Note that if there are too many icons inside the dock, they will be zoomed "
"out to fit in the screen.\n"
"Also, you can define the size of each applet independently in their own "
"settings."
msgstr ""
"Ikonoak eta zoom efektua handiagoa edo txikiagoa izan dadin egin dezakezu. "
"Ireki ezarpenak (eskuineko klik -> Cairo-Dock -> konfiguratu), eta joan "
"Itxura atalera (edo Ikonoak modu aurreratuan).\n"
"Kontuan izan dockaren barruan ikono asko badaude txikiagotu egingo direla "
"denak pantaila sar daitezen.\n"
"Era berean, applet bakoitzaren tamaina modu independentean defini dezakezu "
"haien ezarpenetan."

#: ../Help/data/messages:37
msgid "Separating icons"
msgstr "Ikonoak banatzea"

#: ../Help/data/messages:39
msgid ""
"You can add separators between icons by right-clicking on the dock -> add -> "
"a separator.\n"
"Also, if you enabled the option to separate icons of different types "
"(launchers/applications/applets), a separator will be added automatically "
"between each group.\n"
"In the \"panel\" view, separators are represented as gap between icons."
msgstr ""
"Ikonoen arteko banatzaileak gehi ditzakezu dockean eskuineko klik egin -> "
"gehitu -> banatzailea erabiliz.\n"
"Era berean, mota desberdinetako ikonoak (abiarazleak/aplikazioak/appletak) "
"automatikoki banatzea hautatzen baduzu, banatzaile bat gehituko da "
"automatikoki talde horien artean.\n"
"\"Panel\" bistaratzean, banatzaileak ikonoen arteko hutsune gisa agertzen "
"dira."

#: ../Help/data/messages:43
msgid "Using the dock as a taskbar"
msgstr "Docka ataza-barra modura erabiltzea"

#: ../Help/data/messages:45
msgid ""
"When an application is running, a corresponding icon will appear in the "
"dock.\n"
"If the application already has a launcher, the icon will not appear, instead "
"its launcher will have a small indicator.\n"
"Note that you can decide which applications should appear in the dock: only "
"the windows of the current desktop, only the hidden windows, separated from "
"the launcher, etc."
msgstr ""
"Aplikazio bat exekutatzen ari denean, hari dagokion ikonoa dockean agertuko "
"da.\n"
"Aplikazioak jadanik abiarazle bat badauka, ikonoa ez da agertuko; horren "
"ordez, abiarazleak adierazle txiki bat izango du.\n"
"Kontuan izan dockean zein aplikazio erakutsiko den erabaki dezakezula: uneko "
"mahaigainaren leihoak soilik, leiho ezkutuak soilik, abiarazletik banatuta, "
"etab."

#: ../Help/data/messages:47
msgid "Closing a window"
msgstr "Leihoa ixtea"

#: ../Help/data/messages:49
msgid ""
"You can close a window by middle-clicking on its icon (or from the menu)."
msgstr "Leiho bat ixteko, egin erdiko klika haren ikonoan (edo menutk)."

#: ../Help/data/messages:51
msgid "Minimizing / restauring a window"
msgstr "Leiho bat ikonotzea/leheneratzea"

#: ../Help/data/messages:53
msgid ""
"Clicking on its icon will bring the window on top.\n"
"When the window has the focus, clicking on its icon will minimize the window."
msgstr ""
"Haren ikonoan klik eginda, leihoa gainaldera ekarriko da.\n"
"Leihoak fokua duenean, haren ikonoak klik egitean leihoa ikonotu egingo da."

#: ../Help/data/messages:55
msgid "Launching an application several times"
msgstr "Aplikazio bat hainbat aldiz abiaraztea"

#: ../Help/data/messages:57
msgid ""
"You can launch an application several times by SHIFT+clicking on its icon "
"(or from the menu)."
msgstr ""
"Aplikazio bat behin baino gehiagotan abiaraz dezakezu haren ikonoan "
"SHIFT+klik eginda (edo menutik)."

#: ../Help/data/messages:59
msgid "Switching between the windows of a same application"
msgstr "Aplikazio bereko leihoen artean txandakatzea"

#: ../Help/data/messages:61
msgid ""
"With your mouse, scroll up/down on one of the icons of the application. Each "
"time you scroll, the next/previous window will be presented to you."
msgstr ""
"Saguarekin, korritu gora edo behera aplikazioaren ikonoetako batean. Sagua "
"korritzen duzun bakoitzean, aurreko/hurrengo leihoa agertuko zaizu."

#: ../Help/data/messages:63
msgid "Grouping windows of a given application"
msgstr "Aplikazio jakin baten leihoak taldekatzea"

#: ../Help/data/messages:65
msgid ""
"When an application has several windows, one icon for each window will "
"appear in the dock; they will be grouped togather into a sub-dock.\n"
"Clicking on the main icon will display all the windows of the application "
"side-by-side (if your Window Manager is able to do that)."
msgstr ""
"Aplikazio batek leiho bat baino gehiago duenean, leiho bakoitzerako ikono "
"bat agertuko da dockean; taldeka agertuko dira azpidock batean.\n"
"Ikono nagusian klik egitean, aplikazioaren leiho guztiak bistaratuko dira "
"elkarren alboan (zure leiho-kudeatzailea hori egiteko gai bada)."

#: ../Help/data/messages:67
msgid "Setting a custom icon for an application"
msgstr "Aplikazio baten ikono pertsonalizatua ezartzea"

#: ../Help/data/messages:69
msgid "See \"Changing an icon's image\" in the \"Icons\" category."
msgstr "Ikus \"Ikono baten irudia aldatzea\" \"Ikonoak\" kategorian."

#: ../Help/data/messages:71
msgid "Showing windows preview over the icons"
msgstr "Leihoen aurrebista erakustea ikonoen gainean"

#: ../Help/data/messages:73
msgid ""
"You need to run Compiz, and enable the \"Window Preview\" plug-in in Compiz. "
"Install \"ccsm\" to be able to configure Compiz."
msgstr ""
"Compiz behar duzu, eta haren \"Window Preview\" plugina gaitu behar duzu. "
"Instalatu \"ccsm\" Compiz konfiguratu ahal izateko."

#: ../Help/data/messages:75 ../Help/data/messages:185 ../Help/data/messages:205
#: ../Help/data/messages:243 ../Help/data/messages:285
#: ../Help/data/messages:289 ../Help/data/messages:295
#: ../Help/data/messages:299
msgid "Tip: If this line is grayed, it's because this tip is not for you.)"
msgstr ""
"Iradokizuna: Lerro hau gris kolorekoa bada, iradokizun hau zuretzat ez dela "
"esan nahi du.)"

#: ../Help/data/messages:77
msgid "If you're using Compiz, you can click on this button:"
msgstr "Compiz erabiltzen ari bazara, botoi honetan klik egin dezakezu:"

#: ../Help/data/messages:81
msgid "Positionning the dock on the screen"
msgstr "Docka pantailan kokatzea"

#: ../Help/data/messages:83
msgid ""
"The dock can be placed anywhere on the screen.\n"
"In the case of the main dock, right-click -> Cairo-Dock -> configure, and "
"then select the position you want.\n"
"In the case of a 2nd or 3rd dock, right-click -> Cairo-Dock -> set up this "
"dock, and then select the position you want."
msgstr ""
"Docka pantailako edozein tokitan koka daiteke.\n"
"Dock nagusiaren kasuan, eskuineko klik -> Cairo-Dock -> konfiguratu, eta "
"ondoren hautatu zuk nahi duzun kokapena.\n"
"Bigarren edo hirugarren dockaren kasuan, eskuineko klik -> Cairo-Dock -> "
"konfiguratu dock hau, eta ondoren hautatu zuk nahi duzun kokapena."

#: ../Help/data/messages:85
msgid "Hiding the dock to use all the screen"
msgstr "Dockak ezkutatzea pantaila osoa erabiltzeko"

#: ../Help/data/messages:87
msgid ""
"The dock can hide itself to let all the screen for applications. But it can "
"also be always visible like a panel.\n"
"To change that, right-click -> Cairo-Dock -> configure, and then select the "
"visibility you want.\n"
"In the case of a 2nd or 3rd dock, right-click -> Cairo-Dock -> set up this "
"dock, and then select the visibility you want."
msgstr ""
"Docka ezkutatu egin daiteke pantaila osoa aplikazioek bete dezaten. Baina "
"beti ikusgai ere egon daiteke, panel baten modura.\n"
"Hori ldatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin -> Cairo-Dock -> konfiguratu, "
"eta hautatu zein ikusgaitasun nahi duzun.\n"
"Bigarren edo hirugarren dockaren kasuan, eskuineko klik -> Cairo-Dock -> "
"konfiguratu dock hau, eta ondoren hautatu zuk nahi duzun ikusgaitasuna."

#: ../Help/data/messages:91
msgid "Placing applets on your desktop"
msgstr "Appletak mahaigainean jartzea"

#: ../Help/data/messages:93
msgid ""
"Applets can live inside desklets, which are small windows that can be placed "
"wherever on your desktop.\n"
"To detach an applet from the dock, simply drag and drop it outside the dock."
msgstr ""
"Appletak deskleten barruan egon daitezke. Deskletak zure mahaigaineko "
"edozein tokitan egon daitezkeen leiho txikiak dira.\n"
"Applet bat docketik askatzeko, arrastatu eta jaregin docketik kanpo."

#: ../Help/data/messages:95
msgid "Moving desklets"
msgstr "Deskletak mugitzea"

#: ../Help/data/messages:97
msgid ""
"Desklets can be moved anywhere simply with the mouse.\n"
"They can also be rotated by dragging the small arrows on the top and left "
"sides.\n"
"If you don't want to move it any more, you can lock its position by right-"
"clicking on it -> \"lock position\". To unlock it, de-select this option."
msgstr ""
"Deskletak edozein tokitara mugi daitezke saguarekin.\n"
"Biratu ere egin daitezke, goiko eta ezkerreko ertzetan dituzten gezi txikiak "
"arrastatuz.\n"
"Gehiago mugitu nahi ez badituzu, haien kokapena blokea dezakezu gainean "
"eskuineko klik egin eta \"bloketatu kokapena\" hautatauz. Desblokeatzeko, "
"aukera horren hautapena ken dezakezu."

#: ../Help/data/messages:99
msgid "Placing desklets"
msgstr "Deskletak kokatzea"

#: ../Help/data/messages:101
msgid ""
"From the menu (right-click -> visibility), you can also decide to keep it "
"above other windows, or on the Widget Layer (if you use Compiz), or make a "
"\"desklet bar\" by placing them on a side of the screen and selecting "
"\"reserve space\".\n"
"Desklets that don't need interaction (like the clock) can be set transparent "
"to the mouse (means you can click on what is behind them), by clicking on "
"the small bottom-right button."
msgstr ""
"Menutik (eskuineko klik -> ikusgaitasuna), beste leihoen gainetik mantentzea "
"erabaki dezakezu, edo widgeten geruzan (Compiz erabiltzen baduzu), edo "
"\"deskleten barra\" bat egin pantailaren alde batean kokatuz eta "
"\"erreserbatu espazioa\" hautatuz.\n"
"Elkarrekintzarik behar ez duten deskletak (esaterako erlojua) saguarekiko "
"gardenak izan daitezen ezar daiteke (esan nahi du atzean dauden elementuetan "
"klik egin dezakezula), behe eskuineko botoi txikian klik eginez."

#: ../Help/data/messages:103
msgid "Changing the desklets decorations"
msgstr "Deskleten dekorazioa aldatzea"

#: ../Help/data/messages:105
msgid ""
"Desklets can have decorations. To change that, open the settings of the "
"applet, go to Desklet, and select the decoration you want (you can provide "
"your own one)."
msgstr ""
"Deskletek dekorazioa eduki dezakete. Hori aldatzeko, ireki apletaren "
"ezarpenak, joan Desklet atalera, eta hautatu nahi duzun dekorazioa (zuk "
"sortutako dekorazioak ere erabil ditzakezu)."

#: ../Help/data/messages:107
msgid "Useful Features"
msgstr "Ezugarri erabilgarriak"

#: ../Help/data/messages:109
msgid "Having a calendar with tasks"
msgstr "Zereginak dituen egutegia edukitzea"

#: ../Help/data/messages:111
msgid ""
"Activate the Clock applet.\n"
"Clicking on it will display a calendar.\n"
"Double-clicking on a day will pop-up a task-editor. Here you can add/remove "
"taks.\n"
"When a task has been or is going to be scheduled, the applet will warn you "
"(15mn before the event, and also 1 day before in the case of an anniversary)."
msgstr ""
"Aktibatu Clock appleta.\n"
"Gainean klik egitean egutegi bat bistaratuko da.\n"
"Egun batean bi aldiz klik egitean ataza-editore bat agertuko da. Atazak "
"gehitu/kendu ditzakezu bertatik.\n"
"Ataza bat programatuko denean edo programatuta dagoenean, appletak oharra "
"emango dizu (gertaera baino 15 minutu lehenago, edo egun bat lehenago "
"urteurrenetan)."

#: ../Help/data/messages:113
msgid "Having a list of all windows"
msgstr "Leiho guztien zerrenda bat edukitzea"

#: ../Help/data/messages:115
msgid ""
"Activate the Switcher applet.\n"
"Right-clicking on it will give you access to a list containing all the "
"windows, sorted by desktops.\n"
"You can also display the windows side-by-side if your Window-Manager is able "
"to do that.\n"
"You can bind this action to the middle-click."
msgstr ""
"Aktibatu Switcher appleta.\n"
"Eskuineko klik eginez, leiho guztiak dituen zerrenda bat erakutsiko dizu, "
"mahaiganez mahaigain ordenatuta.\n"
"Leihoak elkarren alboan ere erakuts ditzakezu, zure leiho-kudeatzailea hori "
"egiteko gai bada.\n"
"Ekintza hau erdiko klikarekin lotu dezakezu."

#: ../Help/data/messages:117
msgid "Showing all the desktops"
msgstr "Mahaigain guztiak erakustea"

#: ../Help/data/messages:119
msgid ""
"Activate either the Switcher applet or the Show-Desktop applet.\n"
"Right-click on it -> \"show all the desktop\".\n"
"You can bind this action to the middle-click."
msgstr ""
"Aktibatu Switcher appleta edo Show-Desktop appleta.\n"
"Eskuineko klik gainean -> \"erakutsi mahaigain osoa\".\n"
"Ekintza hau erdiko klikarekin lotu dezakezu."

#: ../Help/data/messages:121
msgid "Changing the screen resolution"
msgstr "Pantailaren bereizmena aldatzea"

#: ../Help/data/messages:123
msgid ""
"Activate the Show-Desktop applet.\n"
"Right-click on it -> \"change resolution\" -> select the one you want."
msgstr ""
"Aktibatu Show-Desktop appleta.\n"
"Eskuineko klik gainean -> \"aldatu bereizmena\" -> hautatu zuk nahi duzuna."

#: ../Help/data/messages:125
msgid "Locking your session"
msgstr "Saioa blokeatzea"

#: ../Help/data/messages:127
msgid ""
"Activate the Log-out applet.\n"
"Right-click on it -> \"lock screen\".\n"
"You can bind this action to the middle-click."
msgstr ""
"Aktibatu Log-out appleta.\n"
"Eskuineko klik gainean -> \"blokeatu pantaila\".\n"
"Ekintza hau erdiko klikarekin lotu dezakezu."

#: ../Help/data/messages:129
msgid "Quick-launching a program from keyboard (replacing ALT+F2)"
msgstr "Aplikazio bat modu azkarrean abiaraztea teklatutik (ALT+F2 ordez)"

#: ../Help/data/messages:131
msgid ""
"Activate the Applications Menu applet.\n"
"Middle-click on it, or right-click -> \"quick-launch\".\n"
"You can bin a shortkey for this action.\n"
"The text is automatically completed (for instance, typing \"fir\" will be "
"completed into \"firefox\")."
msgstr ""
"Aktibatu Applications Menu appleta.\n"
"Erdiko klik gainean, edo eskuineko klik -> \"abio azkarra\".\n"
"Ekintza honi laster-tekla bat lotu diezaiokezu.\n"
"Testua automatikoki osatzen da (esaterako, \"fir\" idatziz, \"firefox\" "
"agertuko da)."

#: ../Help/data/messages:133
msgid "Turning Composite OFF during games"
msgstr "Konposizioa desaktibatzea jokoetan"

#: ../Help/data/messages:135
msgid ""
"Activate the Composite Manager applet.\n"
"Clicking on it will disable the Composite, which often makes games more "
"smooth.\n"
"Clicking again on it will enable the Composite."
msgstr ""
"Aktibatu Composite Manager appleta.\n"
"Gainean klik eginez, sarritan jokoak moteltzen dituen konposizioa desgaituko "
"da.\n"
"Berriro klik eginez, berriro gaituko da konposizioa."

#: ../Help/data/messages:137
msgid "Seeing the hourly weather forecast"
msgstr "Eguraldi-iragarpena ikustea orduro"

#: ../Help/data/messages:139
msgid ""
"Activate the Weather applet.\n"
"Open its settings, go to Configure, and type the name of your city. Press "
"Enter, and select your city from the list that will appear.\n"
"Then validate to close the settings window.\n"
"Now, double-clicking on a day will lead you to the web page of the hourly "
"forecast for this day."
msgstr ""
"Aktibatu Weather appleta.\n"
"Ireki haren ezarpenak, joan Konfigurazu, eta idatzi zure hiriaren izena. "
"Sakatu Enter, eta agertuko den zerrendan hautatu zure hiria.\n"
"Ondoren, balidatu ezarpenen leihoa ixteko.\n"
"Orain, egun batean bi aldiz klik eginda egun horretarako orduroko eguraldi-"
"iragarpena eskaintzen duen web-orrira joango zara."

#: ../Help/data/messages:141
msgid "Adding a file or a web page into the dock"
msgstr "Fitxategi bat edo web-orri bat gehitzea dockari"

#: ../Help/data/messages:143
msgid ""
"Simply drag a file or an html link and drop it onto the dock (an animated "
"arrow should appear when you can drop).\n"
"It will be added into the Stack. The Stack is a sub-dock that can contain "
"any file or link you want to access quickly.\n"
"You can have several Stacks, and you can drop files/links onto a Stack "
"directly."
msgstr ""
"Arrastatu fitxategi bat edo HTML lotura bat eta jaregin ezazu dockean "
"(mugitzen den gezi bat agertuko da jaregin dezakezun tokian).\n"
"Pilan sartuko da. Pila modu azkarrean atzi nahi duzun edozein fitxategi edo "
"lotura eduki dezakeen azpidocka da.\n"
"Hainbat pila eduki ditzakezu, eta fitxategiak/loturak zuzenean jaregin "
"ditzakezu pila batean."

#: ../Help/data/messages:145
msgid "Importing a folder into the dock"
msgstr "Karpeta bat dockera inportatzea"

#: ../Help/data/messages:147
msgid ""
"Simply drag a folder and drop it onto the dock (an animated arrow should "
"appear when you can drop).\n"
"You can choose to import the folder's files or not."
msgstr ""
"Arrastatu karpeta bat eta jaregin ezazu dockean (mugitzen den gezi bat "
"agertuko da jaregin dezakezun tokian).\n"
"Karpetako fitxategiak inportatu ala ez hauta dezakezu."

#: ../Help/data/messages:149
msgid "Accessing the recent events"
msgstr "Azken aldiko gertaerak atzitzea"

#: ../Help/data/messages:151
msgid ""
"Activate the Recent-Events applet.\n"
"You need to have the Zeitgeist daemon to be running. Install it if it's not "
"present.\n"
"The applet can then display all the files, folders, web pages, songs, videos "
"and documents you have accessed recently, so that you can access them "
"quickly."
msgstr ""
"Aktibatu Recent-Events appleta.\n"
"Zeitgeist deabrua abian eduki behar duzu appletak funtziona dezan. Instala "
"ezazu, ez badago.\n"
"Appletak azken aldian atzitu dituzun fitxategi, karpeta, web-orri, abesti, "
"bideo eta dokumentu guztiak erakuts ditzake, modu azkarrean berriro atzi "
"ahal ditzazun."

#: ../Help/data/messages:153
msgid "Quickly opening a recent file with a launcher"
msgstr "Azken aldiko fitxategi bat modu azkarrean irekitzea abiarazle batekin"

#: ../Help/data/messages:155
msgid ""
"Activate the Recent-Events applet.\n"
"You need to have the Zeitgeist daemon to be running. Install it if it's not "
"present.\n"
"Now when you right-click on a launcher, all the recent files that can be "
"opened with this launcher will appear in its menu."
msgstr ""
"Aktibatu Recent-Events appleta.\n"
"Zeitgeist deabrua abian eduki behar duzu appletak funtziona dezan. Instala "
"ezazu, ez badago.\n"
"Abiarazle batean eskuineko klik egitean, abiarazle horrekin ireki daitezkeen "
"azken aldiko fitxategi guztiak agertuko dira menuan."

#: ../Help/data/messages:157
msgid "Accessing disks"
msgstr "Diskoak atzitzea"

#: ../Help/data/messages:159
msgid ""
"Activate the Shortcuts applet.\n"
"Then all the disks (including USB key or external hard drives) will be "
"listed in a sub-dock.\n"
"To unmount a disk before disconnecting it, middle-click on its icon."
msgstr ""
"Aktibatu Shortcuts appleta.\n"
"Disko guztiak (baita USB giltzak edo kanpoko disko gogorrak ere) azpidock "
"batean zerrendatuta agertuko dira.\n"
"Disko bat deskonektatu baino lehen desmuntatzek, egin erdiko klik haren "
"ikonoan."

#: ../Help/data/messages:161
msgid "Accessing folder bookmarks"
msgstr "Karpeten kalter-markak atzitzea"

#: ../Help/data/messages:163
msgid ""
"Activate the Shortcuts applet.\n"
"Then all the folders bookmarks (the ones that appear in Nautilus) will be "
"listed in a sub-dock.\n"
"To add a bookmark, simply drag-and-drop a folder onto the applet's icon.\n"
"To remove a bookmark, right-click on its icon -> remove"
msgstr ""
"Aktibatu Shortcuts appleta.\n"
"Karpeten laster-marka guztiak (Nautilusen agertzen direnak) azpidock modura "
"zerrendatuko dira.\n"
"Laster-marka bat gehitzeko, arrastatu eta jaregin edozein karpeta appletaren "
"ikonoan.\n"
"Laster-marka bat kentzeko, eskuineko klik haren ikonoan -> kendu"

#: ../Help/data/messages:165
msgid "Having multiple instances of an applet"
msgstr "Applet baten instantzia bat baino gehiago edukitzea"

#: ../Help/data/messages:167
msgid ""
"Some applets can have several instances running at the same time: Clock, "
"Stack, Weather, ...\n"
"Right click on the applet's icon -> \"launch another instance\".\n"
"You can configure each instance independantely. This allows you, for "
"example, to have the current time for different countries in your dock or "
"the weather in different cities."
msgstr ""
"Zenbait appletek (Clock, Stack, Weather...) hainbat instantzia eduki "
"ditzakete aldi berean exekutatzen.\n"
"Egin eskuineko klik appletaren ikonoan -> \"abiarazi beste instantzia "
"bat\".\n"
"Instantzia bakoitza bere aldetik konfigura dezakezu. Modu horretan, adibidez "
"hiri ezberdinetako uneko ordua eduki dezakezu zure dockean, edo hiri baten "
"baino gehiagoren eguraldia."

#: ../Help/data/messages:169
msgid "Adding / removing a desktop"
msgstr "Mahaigain bat gehitzea / kentzea"

#: ../Help/data/messages:171
msgid ""
"Activate the Switcher applet.\n"
"Right-click on it -> \"add a desktop\" or \"remove this desktop\".\n"
"You can even name each of them."
msgstr ""
"Aktibatu Switcher appleta.\n"
"Eskuineko klik gainean -> \"gehitu mahaigain bat\" edo \"kendu mahaigain "
"hau\".\n"
"Haietako bakoitzari izen ezberdin bat eman diezaiokezu."

#: ../Help/data/messages:173
msgid "Controling the sound volume"
msgstr "Soinu-bolumena kontrolatzea"

#: ../Help/data/messages:175
msgid ""
"Activate the Sound Volume applet.\n"
"Then scroll up/down to increase/decrease the sound.\n"
"Alternatively, you can click on the icon and move the scroll bar.\n"
"Middle-click will mute/unmute."
msgstr ""
"Aktibatu Sound Volume appleta.\n"
"Ondoren korritu gora/behera soinua igo eta jaisteko.\n"
"Bestela, ikonoan klik egin eta korritze-barra mugi dezakezu.\n"
"Edkuineko klikak mututzeko eta mututasuna kentzeko balio du."

#: ../Help/data/messages:177
msgid "Controling the screen brightness"
msgstr "Pantailaren distira kontrolatzea"

#: ../Help/data/messages:179
msgid ""
"Activate the Screen Luminosity applet.\n"
"Then scroll up/down to increase/decrease the brightness.\n"
"Alternatively, you can click on the icon and move the scroll bar."
msgstr ""
"Aktibatu Screen Luminosity appleta.\n"
"Ondoren korritu gora/behera distira handitu edo txikitzeko.\n"
"Bestela, ikonoan klik egin eta korritze-barra mugi dezakezu."

#: ../Help/data/messages:181
msgid "Removing completely the gnome-panel"
msgstr "gnome-panel erabat kentzea"

#: ../Help/data/messages:183
msgid ""
"Open gconf-editor, edit the key /desktop/gnome/session/required_components/"
"panel, and replace its content with \"cairo-dock\".\n"
"Then restart your session : the gnome-panel has not been started, and the "
"dock has been started (if not, you can add it to the startup programs)."
msgstr ""
"Ireki gconf-editor, editatu /desktop/gnome/session/required_components/panel "
"gakoa, eta ordeztu haren edukia \"cairo-dock\" testuarekin.\n"
"Ondoren, berrabiarazi saioa: gnome-panel ez da abiarazi, eta docka bai "
"(horrela ez bada, abioko aplikazioen multzora gehitu ahal duzu)."

#: ../Help/data/messages:187
msgid ""
"If you are on Gnome, you can click on this button in order to automatically "
"modify this key:"
msgstr ""
"Gnomen bazaude, botoi honetan klik egin dezakezu gako hori automatikoki "
"aldatzeko:"

#: ../Help/data/messages:191
msgid "If you have any question, don't hesitate to ask on our forum."
msgstr ""
"Edozein galdera badaukazu, ez izan zalantzarik eta galdetu gure foroan."

#: ../Help/data/messages:195
msgid "Our wiki can also help you, it is more complete on some points."
msgstr ""
"Gure wikian ere aurki dezakezu laguntza, zenbait gauzatarako osatuago dago."

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Wiki pages / Guides
#: ../Help/data/messages:197 src/Application.vala:637
msgid "Wiki"
msgstr "Wikia"

#: ../Help/data/messages:199
msgid "I have a black background around my dock."
msgstr "Atzeko plano beltza daukat nire dockaren inguruan."

#: ../Help/data/messages:201
msgid ""
"Hint : If you have an ATI or an Intel card, you should try without OpenGL "
"first, because their drivers are not yet perfect."
msgstr ""
"Iradokizuna: ATI edo Intel txartel bat badaukazu, OpenGL erabili gabe saiatu "
"beharko zenuke lehenengo, txartel horien kontrolagailuak ez baitira "
"perfektuak."

#: ../Help/data/messages:203
msgid ""
"You need to turn on compositing. For instance, you can run Compiz or "
"xcompmgr. \n"
"If you're using XFCE or KDE, you can just enable compositing in the window "
"manager options.\n"
"If you're using Gnome, you can enable it in Metacity in this way :\n"
" Open gconf-editor, edit the key '/apps/metacity/general/"
"compositing_manager' and set it to 'true'."
msgstr ""
"Konposizioa aktibatu behar duzu. Adibidez, Compiz edo xcompmgr exekutatu "
"behar duzu. \n"
"XFCE edo KDE erabiltzen ari bazara, konposizioa leiho-kudeatzailearen "
"aukeretan gai dezakezu.\n"
"Gnome erabiltzen ari bazara, Metacityn gai dezakezu honeala :\n"
" Ireki gconf-editor, editatu '/apps/metacity/general/compositing_manager' "
"gakoa eta ezarri 'true' balioa."

#: ../Help/data/messages:207
msgid ""
"If you're on Gnome with Metacity (without Compiz), you can click on this "
"button:"
msgstr ""
"Gnome Metacityrekin (Compiz gabe) erabiltzen ari bazara, botoi honetan klik "
"egin dezakezu:"

#: ../Help/data/messages:209
msgid "My machine is too old to run a composite manager."
msgstr ""
"Nire ordenagailua zaharregia da konposizio-kudeatzaile bat exekutatzeko."

#: ../Help/data/messages:211
msgid ""
"Don't panic, Cairo-Dock can emulate the transparency.\n"
"To get rid of the black background, simply enable the corresponding option "
"in the end of the «System» module"
msgstr ""
"Ez kezkatu, Cairo-Dockek gardentasuna emula dezake.\n"
"Atzeko plano beltza kentzeko, gaitu aukera \"Sistema\" moduluaren azken "
"aldean."

#: ../Help/data/messages:213
msgid "The dock is horribly slow when I move the mouse into it."
msgstr "Docka oso motela da sagua haren gainean mugitzen dudanean."

#: ../Help/data/messages:215
msgid ""
"If you have an Nvidia GeForce8 graphics card, please install the latest "
"drivers, as the first ones were really buggy.\n"
"If the dock is running without OpenGL, try to reduce the number of icons in "
"the main dock, or try to reduce its size.\n"
"If the dock is running with OpenGL, try to disable it by launching the dock "
"with «cairo-dock -c»."
msgstr ""
"Nvidia GeForce8 txartel grafikoa badaukazu, instalatu azken kontrolagailuak, "
"lehenak oso akastunak baitira.\n"
"Docka OpenGL gabe exekutatzen ari bada, saiatu dock nagusiko ikono-kopurua "
"murrizten, edo saiatu haien tamaina txikitzen.\n"
"Docak OpenGL aukerarekin exekutatzen ari bada, saiatu hura desgaitzen docka "
"\"cairo-dock -c\" aukerarekin abiarazita."

#: ../Help/data/messages:217
msgid "I don't have these wonderful effects like fire, cube rotating, etc."
msgstr "Ez dauzkat efektu bikain horiek: sua, kubua biratzen, etab."

#: ../Help/data/messages:219
msgid ""
"Tip: You can force OpenGL by launching the dock with «cairo-dock -o».but you "
"might get a lot of visual artifacts."
msgstr ""
"Aholkua: OpenGL behartu dezakezu docak \"cairo-dock -o\" komandoarekin "
"abiaraziz, baina gauzaki pilo bat ikusteko arriskua duzu."

#: ../Help/data/messages:221
msgid ""
"You need a graphics card with drivers that support OpenGL2.0. Most Nvidia "
"cards can do this, as can more and more Intel cards. Most ATI cards do not "
"support OpenGL2.0."
msgstr ""
"OpenGL 2.0 onartzen duten kontrolagailuak dituen txartel grafikoa behar "
"duzu. Nvidia txartel askok onartzen dute, baita gero eta Intel txartel "
"gehiagok ere. ATI txartel askok ez dute OpenGL 2.0 onartzen."

#: ../Help/data/messages:223
msgid "I don't have any themes in the Theme Manager, except the default one."
msgstr "Ez daukat gairik gai-kudeatzailean, lehenetsia besterik ez."

#: ../Help/data/messages:225
msgid "Hint : Up to version 2.1.1-2, wget was used."
msgstr "Aholkua: 2.1.1-2 bertsiotik gora wget erabiltzen da."

#: ../Help/data/messages:227
msgid ""
"Be sure that you are connected to the Net.\n"
" If your connection is very slow, you can increase the connection timeout in "
"the \"System\" module.\n"
" If you're under a proxy, you'll have to configure \"curl\" to use it; "
"search on the web how to do it (basically, you have to set up the "
"\"http_proxy\" environment variable)."
msgstr ""
"Segurtatu sarera konektatuta zaudela.\n"
" Zure konexioa oso motela bada, konexioaren denbora-muga handiagoa izan "
"dadin ezar dezakezu \"Sistema\" moduluan.\n"
" Proxy baten atzean bazaude, \"curl\" konfiguratu beharko duzu hura "
"erabiltzeko; bilatu webean nola egin (funtsean, \"http_proxy\" ingurune-"
"aldagaia konfiguratu behar duzu)."

#: ../Help/data/messages:229
msgid "The «netspeed» applet displays 0 even when I'm downloading something"
msgstr ""
"\"netspeed\" appletak 0 erakusten du, nahiz eta zerbait deskargatzen ari "
"naizen"

#: ../Help/data/messages:231
msgid ""
"Tip: you can run several instances of this applet if you wish to monitor "
"several interfaces."
msgstr ""
"Aholkua: applet honen instantzia bat baino gehiago exekuta dezakezu "
"interfaze bat baino gehiago ikuskatzeko."

#: ../Help/data/messages:233
msgid ""
"You must tell the applet which interface you're using to connect to the Net "
"(by default, this is «eth0»).\n"
"Just edit its configuration, and enter the interface name. To find it, type "
"«ifconfig» in a terminal, and ignore the «loop» interface. It's probably "
"something like «eth1», «ath0», or «wifi0».."
msgstr ""
"Appletari esan behar diozu zein interfaze ari zaren erabiltzen sarera "
"konektatzeko (modu lehenetsian, \"eth0\" da).\n"
"Editatu konfigurazio hori, eta sartu interfazearen izena. Hura aurkitzeko, "
"idatzi \"ifconfig\" terminal batean, eta ezikusi \"loop\" interfazea. Seguru "
"asko \"eth1\", \"ath0\", \"wifi0\" edo antzeko zerbait izango da."

#: ../Help/data/messages:235
msgid "The dustbin remains empty even when I delete a file."
msgstr ""
"Zakarrontziak hutsik jarraitzen du fitxategi batean ezabatzen dudanean."

#: ../Help/data/messages:237
msgid ""
"if you're using KDE, you may have to specify the path to the trash folder.\n"
"Just edit the applet's configuration, and fill in the Trash path; it is "
"probably «~/.locale/share/Trash/files». Be very careful when typing a path "
"here!!! (do not insert spaces or some invisible caracters)."
msgstr ""
"KDE erabiltzen ari bazara, zakarrontzi-karpetaren bidea adierazi beharko "
"duzu.\n"
"Editatu appletaren konfigurazioa, eta bete Zakarrontzia bidea; seguru asko "
"«~/ da. Kontuz idatzi bidea hemen!! (ez sartu zuriunerik edo karaktere "
"ikusezinik)."

#: ../Help/data/messages:239
msgid ""
"There is no icon in the Applications Menu even though I enable the option."
msgstr ""
"Ez dago ikonorik aplikazioen menuan, nahiz eta aukera hori gaitu dudan."

#: ../Help/data/messages:241
msgid ""
"In Gnome, there is an option that override the dock's one. To enable icons "
"in menus, open 'gconf-editor', go to Desktop / Gnome / Interface and enable "
"the \"menus have icons\" and the \"buttons have icons\" options. "
msgstr ""
"Gnomen, dockaren aukera hori gainidazteko aukera bat dago. Ikonoak menuetan "
"gaitzeko, ireki 'gconf-editor', joan Mahaigaina / Gnome / Interfazea "
"aukerara eta gaitu \"menuek ikonoak dituzte\" eta \"botoiek ikonoak "
"dituzte\" aukerak. "

#: ../Help/data/messages:245
msgid "If you're on Gnome you can click on this button:"
msgstr "Gnomen bazaude, botoi honetan klik egin dezakezu:"

#: ../Help/data/messages:247
msgid "The Project"
msgstr "Proiektua"

#: ../Help/data/messages:249
msgid "Join the project!"
msgstr "Egin bat proiektuarekin!"

#: ../Help/data/messages:251
msgid ""
"We value your help! If you see a bug, if you think something could be "
"improved,\n"
"or if you just made a dream about the dock, pay us a visit on glx-dock.org.\n"
"English (and others!) speakers are welcome, so don’t be shy ! ;-)\n"
"\n"
"If you made a theme for the dock or one of the applet, and want to share it, "
"we’ll be happy to integrate it on our server !"
msgstr ""
"Zure laguntza eskertuko dugu! Akats bat ikusten baduzu, zerbait hobetu "
"daitekeela uste baduzu, edo dockari buruzko ametsen bat badaukazu, bisita "
"gaitzazu glx-dock.org gunean.\n"
"Ingeles hiztuak (baita gainerakoak ere!) ongi etorriak dira, ez izan "
"lotsatia! ;-)\n"
"\n"
"Dockerako gai bat edo applet bat egiten baduzu, eta partekatu nahi baduzu, "
"gure zerbitzarian integratuko dugu atsegin handiz!"

#: ../Help/data/messages:253
msgid ""
"If you wish to develop an applet, a complete documentation is available here."
msgstr "Applet bat garatu nahi baduzu, dokumentazio ederra daukazu hemen."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../Help/data/messages:255 ../src/interface/welcome_dialog.cpp:100
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:144
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:72
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141 data/gl-eventviewdetail.ui:292
#: src/gpk-enum.c:1345 ../src/dialogs/dialog-about.c:66
#: src/manuals-bundle-dialog.ui:4
#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:1
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131 wp-includes/admin-bar.php:106
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"

#: ../Help/data/messages:257
msgid ""
"If you wish to develop an applet in Python, Perl or any other language,\n"
"or to interact with the dock in any kind of way, a full DBus API is "
"described here."
msgstr ""
"Applet bat Python, Perl edo beste edozein lengoaian garatu nahi baduzu, edo "
"dockarekin elkarrekiten duen edozein ekintza garatu nahi baduzu, horretarako "
"DBus API oso bat daukazu deskribatuta ondoren."

#: ../Help/data/messages:259
msgid "DBus API"
msgstr "DBus APIa"

#: ../Help/data/messages:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Cairo-Dock Team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cairo-Dock taldea"

#: ../Help/data/messages:263
msgid "Websites"
msgstr "Webguneak"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Arazorik? Iradokizunik? Gurekin hitz egin nahi duzu? Zatoz!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Komunitatearen webgunea"

#: ../Help/data/messages:273
msgid "More applets available online!"
msgstr "Applet gehiago eskuragarri sarean!"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"

#: ../Help/data/messages:277
msgid "Repositories"
msgstr "Biltegiak"

#: ../Help/data/messages:279
msgid ""
"We maintain two repositories for Debian, Ubuntu and other Debian-forked:\n"
" One for stable releases and another which is updated weekly (unstable "
"version)"
msgstr ""
"Bi biltegi dituzu Debian, Ubuntu eta Debianetik eratorritako beste banaketa "
"batzuetarako:\n"
" Bat bertsio egonkorretarako eta beste bat astero eguneratzen dena (bertsio "
"ezegonkorra)"

#: ../Help/data/messages:281
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:283 src/glade-registration.glade:1275
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:287
msgid ""
"If you're on Ubuntu, you can add our 'stable' repository by clicking on this "
"button:\n"
" After that, you can launch your update manager in order to install the "
"latest stable version."
msgstr ""
"Ubuntun bazaude, gure biltegi 'egonkorra' gehitu dezakezu botoi honetan klik "
"eginez:\n"
" Horren ondoren, zure eguneraketa-kudeatzailea abiarazi ahal duzu azken "
"bertsio egonkorra instalatzeko."

#: ../Help/data/messages:291
msgid ""
"If you're on Ubuntu, you can also add our 'weekly' ppa (can be unstable) by "
"clicking on this button:\n"
" After that, you can launch your update manager in order to install the "
"latest weekly version."
msgstr ""
"Ubuntun bazaude gure 'Weekly' (asteroko) PPA ere gehitu dezakezu botoi "
"honetan klik eginez:\n"
" Horren ondoren, zure eguneraketa-kudeatzailea abiarazi ahal duzu asteko "
"azken bertsioa instalatzeko."

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: ../Help/data/messages:293 src/glade-registration.glade:1256 entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../Help/data/messages:297
msgid ""
"If you're on Debian Stable, you can add our 'stable' repository by clicking "
"on this button:\n"
" After that, you can purge all 'cairo-dock*' packages, update the your "
"system and reinstall 'cairo-dock' package."
msgstr ""
"Debian Stable bertsioan bazaude, gure 'stable' biltegia (egonkorra) gehitu "
"dezakezu botoi honetan klik eginez:\n"
" Horren ondoren, zure 'cairo-dock*' pakete guztiak betiko borratu, zure "
"sistema eguneratu eta 'cairo-dock' paketea berriro instala dezakezu."

#: ../Help/data/messages:301
msgid ""
"If you're on Debian Unstable, you can add our 'stable' repository by "
"clicking on this button:\n"
" After that, you can purge all 'cairo-dock*' packages, update the your "
"system and reinstall 'cairo-dock' package."
msgstr ""
"Debian Unstable bertsioan bazaude, gure 'stable' biltegia (egonkorra) gehitu "
"dezakezu botoi honetan klik eginez:\n"
" Horren ondoren, zure 'cairo-dock*' pakete guztiak betiko borratu, zure "
"sistema eguneratu eta 'cairo-dock' paketea berriro instala dezakezu."

#: ../Help/data/messages:311
msgid "Leave empty to use the default one."
msgstr "Utzi hutsik lehenetsia erabiltzeko."

#: ../Help/data/messages:343
msgid ""
"for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: "
"(class=Cairo-dock & type=Utility)"
msgstr ""
"CompizFusionen \"widget layer\" aukerarako, ezarri portaera Compizen honela: "
"(class=Cairo-dock & type=Utility)"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Kokatu pantailan"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "Aukeratu pantailako zein ertzetan kokatu docka"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Dock nagusiaren ikusgarritasuna"

#: ../data/messages:17 ../data/messages:189 ../data/messages:919
msgid ""
"Modes are sorted from the most intrusive to the less intrusive.\n"
"When the dock is hidden or below a window, place the mouse on the screen's "
"border to call it back.\n"
"When the dock pops up on shortcut, it will appear at the position of your "
"mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a menu."
msgstr ""
"Moduak intrusiboenetik gutxienera ordenatuta daude.\n"
"Docka ezkutatuta edo leiho baten atzean dagoenean, kokatu sagua pantailaren "
"ertzean hura aurrera ekartzeko.\n"
"Docka laster-tekla baten eraginez agertzen denean, zure saguaren kokapenean "
"agertuko da. Bestelakoan, ikusezin mantenduko da, menu modura funtzionatuz."

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Gorde lekua dockari"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Mantendu docka behean"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Gorde docka indarrean dagoen leihoari gainjartzean"

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Gorde docka edozein leihori gainjartzean"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Mantendu docka gordeta"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "Atera lasterbideekin"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Docka gordetzeko efektua:"

#: ../data/messages:49 ../data/messages:243
msgid ""
"When you press the shortcut, the dock will show itself at the potition of "
"your mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a "
"menu."
msgstr ""
"Laster-tekla sakatzen duzunean, zure saguaren kokapenean agertuko da. "
"Bestelakoan, ikusezin mantenduko da, menu modura funtzionatuz."

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Teklatu lasterbidea docka ateratzeko:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "Azpidocken ikusgaitasuna"

#: ../data/messages:55 ../data/messages:249
msgid ""
"they will appear either when you click or when you linger over the icon "
"pointing on it."
msgstr ""
"Klik egitean edo ikono gainean erakuslea aldi batez dagoenean agertuko dira."

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "Sagua gainetik pasatzean agertu"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Klik egitean agertu"

#: ../data/messages:65
msgid ""
"None       : Don't show opened windows in the dock.\n"
"Minimalistic: Mix applications with its launcher, show other windows only if "
"they are minimized (like in MacOSX).\n"
"Integrated  : Mix applications with its launcher, show all others windows "
"and group windows togather in sub-dock (default).\n"
"Separated   : Separate the taskbar from the launchers and only show windows "
"that are on the current desktop."
msgstr ""
"Ezer: Ez erakutsi leiho irekiak dockean.\n"
"Minimalistikoa: Nahastu aplikazioak eta abiarazleak, erakutsi beste leihoak "
"minimizatuta badaude soilik (MacOSX sistemetan bezala).\n"
"Integratua: Nahastu aplikazioak eta abiarazleak, erakutsi beste leiho "
"guztiak eta taldekatu leihoak azpidockeatan (lehenetsia).\n"
"Banatua: Banatu ataza-barra eta abiarazleak, eta erakutsi uneko mahaigainean "
"dauden leihoak soilik."

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Ataza-barraren portaera"

#: ../data/messages:71
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"

#: ../data/messages:73
msgid "Integrated"
msgstr "Integratua"

#: ../data/messages:75
msgid "Separated"
msgstr "Banatua"

#: ../data/messages:77 ../data/messages:281
msgid "Place new icons"
msgstr "Kokatu ikono berriak"

#: ../data/messages:79 ../data/messages:283
msgid "At the beginning of the dock"
msgstr "Dockaren hasieran"

#: ../data/messages:81 ../data/messages:285
msgid "Before the launchers"
msgstr "Abiarazleen aurretik"

#: ../data/messages:83 ../data/messages:287
msgid "After the launchers"
msgstr "Abiarazleen ondoren"

#: ../data/messages:85 ../data/messages:289
msgid "At the end of the dock"
msgstr "Dockaren amaieran"

#: ../data/messages:87 ../data/messages:291
msgid "After a given icon"
msgstr "Ikono jakin baten atzean"

#: ../data/messages:89 ../data/messages:293
msgid "Place new icons after this one"
msgstr "Kokatu ikono berriak honen atzean"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Ikonoak animazioak eta efektuak"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "Sagua gainetik pasatzean:"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Klik egitean:"

#: ../data/messages:97
msgid "On appearance/disappearance:"
msgstr "Agertzean/desagertzean:"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "Aukeratu ikonoen gaia:"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Ikonoen tamaina:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: ../data/messages:129 ../data/messages:955
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:132
msgid "Very small"
msgstr "Oso txikia"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
msgid "Big"
msgstr "Handia"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Oso handia"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Aukeratu lehenetsitako ikuspegia jatorriko dockentzat :"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "Parametro hau azpidock bakoitzarentzat gainidatz dezakezu."

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "Aukeratu lehenetsitako ikuspegia azpidockentzat."

#: ../data/messages:149
msgid ""
"Many applets provide shortkeys for their actions. As soon as an applet is "
"enabled, its shortkeys become available.\n"
"Double-click on a line, and press the shortkey you want to use for the "
"corresponding action."
msgstr ""
"Applet askok laster-teklak dituzte haien ekintzetarako. Applet bat gaitzen "
"denean, haren laster-teklak erabilgarri geratzen dira.\n"
"Egin klik bi aldiz lerro batean, eta sakatu ekintza bakoitzerako erabili "
"nahi duzun laster-tekla"

#: ../data/messages:165 ../data/messages:911
msgid ""
"When set to 0 the dock will position itself relative to the left corner if "
"horizontal and the top corner if vertical. When set to 1 it will position "
"itself relative to the right corner if horizontal and the bottom corner if "
"vertical. When set to 0.5, it will position itself relative to the middle of "
"the screen's edge."
msgstr ""
"0 balioa duenean, docka ezkerreko izkinarekiko kokapena izango du "
"horizontalean eta goiko izkinarekiko bertikalean. 1 balioa duenean, docka "
"eskuineko izkinarekiko kokapena izango du horizontalean eta beheko "
"izkinarekiko bertikalean. 0.5 balioa duenean, pantailaren ertzaren "
"erdiarekiko kokapena izango du."

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "lerrokatze erlatiboa:"

#: ../data/messages:173 ../data/messages:915
msgid "Multi-screens"
msgstr "Pantaila anitz"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "Desplazamendua pantailaren ertzetik"

#: ../data/messages:177 ../data/messages:937
msgid ""
"Gap from the absolute position on the screen's edge, in pixels. You can also "
"move the dock by holding the ALT or CTRL key and the left mouse button."
msgstr ""
"Pantailako ertzaren posizio absolutuarekiko tartea, pixeletan Alt edo Ctrl "
"teklak saguaren ezker botoiarekin batera sakaturik ere mugi dezakezu docka."

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "Alboko desplazamendua:"

#: ../data/messages:181 ../data/messages:941
msgid ""
"in pixels. You can also move the dock by holding the ALT or CTRL key and the "
"left mouse button."
msgstr ""
"pixeletan. Alt edo Ctrl teklak saguaren ezker botoiarekin batera sakaturik "
"ere mugi dezakezu docka."

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "Pantaila ertzeraino distantzia:"

#: ../data/messages:221
msgid "The higher, the faster the dock will appear"
msgstr "Gero eta altuagoa, azkarrago agertuko da docka"

#: ../data/messages:223
msgid "Callback sensitivity:"
msgstr "Atzeradeiaren sentikortasuna:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "low" categorizes notifications with minor importance
#: ../data/messages:227 ../cdebconf-udeb.templates:2001
#: src/ms-feedback-panel.c:579
msgid "low"
msgstr "baxua"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "Nola deitu dockari berriz:"

#: ../data/messages:231
msgid "Hit the screen's border"
msgstr "Jo pantailaren ertzera"

#: ../data/messages:233
msgid "Hit where the dock is"
msgstr "Jo dockaren kokapenera"

#: ../data/messages:235
msgid "Hit the screen's corner"
msgstr "Jo pantailaren ertzera"

#: ../data/messages:237
msgid "Hit a zone"
msgstr "Jo kokapen batera"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "Kokapenaren tamaina:"

#: ../data/messages:241
msgid "Image to display on the zone :"
msgstr "Kokapena erakusteko irudia:"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "Azpidocken ikusgarritasuna"

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "Azpidocka erakutsi aurreko denbora tartea:"

#: ../data/messages:263
msgid "Delay before leaving a sub-dock takes effect:"
msgstr "Azpidock bat uztea efektua izateko denbora tartea:"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Ataza-barra"

#: ../data/messages:269
msgid ""
"Cairo-Dock will then act as your taskbar. It is recommended to remove any "
"other taskbars."
msgstr ""
"Cairo-Dockek ataza-barra modura funtzionatuko du. Beste edozein ataza-barra "
"kentzea gomendatzen da."

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Irekita daude aplikazioak dockean ikusi?"

#: ../data/messages:273
msgid ""
"Allows launchers to act as applications when their programs are running and "
"displays a marker on icons to indicate this. You can launch other occurences "
"of the program with SHIFT+click."
msgstr ""
"Abiarazleek aplikazio gisa joka dezaten ahalbidetzen du haien programak "
"exekutatzen ari direnean, eta markatzaile bat erakusten du jokabide hori "
"adierazteko. Programaren beste agerpen bat abiarazi dezakezu Shift+klik "
"eginez."

#: ../data/messages:275
msgid "Mix launchers and applications"
msgstr "Nahastu abiarazleak eta aplikazioak?"

#: ../data/messages:277
msgid "Only show applications on current desktop"
msgstr "Uneko mahaigaineko aplikazioak bakarrik ikusi?"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "Minimizatuak daudenen ikonoak bakarrik ikusi?"

#: ../data/messages:295
msgid "Automatically add a separator"
msgstr "Gehitu banatzailea automatikoki"

#: ../data/messages:297
msgid ""
"This allows you to group all the windows of a given application into a "
"unique sub-dock, and to act on all of the windows at the same time."
msgstr ""
"Honek adierazitako aplikazioko leiho guztiak azpidock bakarrean batzea "
"ahalbidetzen du,  eta leiho guztiak batera aktibatzea."

#: ../data/messages:299
msgid "Group windows from the same application in a sub-dock ?"
msgstr "Aplikazio berdineko leihoak azpidock baten taldekatu?"

#: ../data/messages:301 ../data/messages:311
msgid "Enter the class of the applications, separated by a semi-colon ';'"
msgstr "Sartu aplikazio motak, puntu eta komaz ';' banaturik"

#: ../data/messages:303 ../data/messages:313
msgid "\t\tExcept the following classes:"
msgstr "\t\tondorengo motetan ezik:"

#: ../data/messages:305
msgid "Representation"
msgstr "Itxuratzea"

#: ../data/messages:307
msgid ""
"If not set, the icon provided by X for each application will be used. If "
"set, the same icon as the corresponding launcher will be used for each "
"application."
msgstr ""
"Ezartzen ez bada, X-k aplikazio bakoitzerako ematen duen ikonoa erabiliko "
"da.  Ezartzen bada, abiarazlearen ikonoa erabiliko da aplikazio bakoitzerako."

#: ../data/messages:309
msgid "Overwrite the X icon with the launchers' icon?"
msgstr "Gainidatzi X ikonoak abiarazle bakoitzekoengatik?"

#: ../data/messages:315
msgid ""
"A composite manager is required to display the thumbnail.\n"
"OpenGL is required to draw the icon bent backwards."
msgstr ""
"Konposizio-kudeatzailea behar da miniatura erakusteko.\n"
"OpenGL behar da ikonoa atzerantz okertzeko."

#: ../data/messages:317
msgid "How to draw minimised windows ?"
msgstr "Mola marrraztu lehio minimizatuak?"

#: ../data/messages:319
msgid "Make the icon transparent"
msgstr "Ikonoa gardena egin?"

#: ../data/messages:321
msgid "Show a window's thumbnail"
msgstr "Ikusi kuadro-txikiak leiho minimizatuetan"

#: ../data/messages:323
msgid "Draw it bent backwards"
msgstr "Marraztu atzerantz okertuta"

#: ../data/messages:325
msgid "Transparency of icons whose window is minimised:"
msgstr "Ikonoen gardentasuna, leihoak minimizaturik izan edo ez:"

#: ../data/messages:331
msgid "Play a short animation of the icon when its window becomes active"
msgstr "Leihoa aktiboa bihurtzean ikonoaren animazio motz bat egin?"

#: ../data/messages:333
msgid "\"...\" will be added at the end if the name is too long."
msgstr "\"...\" gehituko zaio amaieran izena luzeegia bada."

#: ../data/messages:335
msgid "Maximum number of caracters in application name:"
msgstr "Aplikazio izeneko karaktere kopuru maximoa:"

#: ../data/messages:339
msgid "Action on middle-click on the related application"
msgstr "Ekintza aplikazioan erdiko klik egitean"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "Abiarazi berria"

#: ../data/messages:351
msgid "This is the default behaviour of most taskbars."
msgstr "Ataza-barra gehienen lehenetsitako portaera da."

#: ../data/messages:353
msgid ""
"Minimise the window when its icon is clicked, if it was already the active "
"window ?"
msgstr ""
"Minimizatu leihoa bere ikonoa klikatzean, baldin eta bera leiho aktiboa bada?"

#: ../data/messages:355
msgid "Only if your Window Manager supports it."
msgstr "Zure leiho-kudeatzaileak onartzen badu soilik."

#: ../data/messages:359
msgid "Highlight applications requiring your attention with a dialog bubble"
msgstr ""
"Zure arreta eskatzen duten aplikazioa seinalatu elkarrizketa-burbuilaz?"

#: ../data/messages:361
msgid "in seconds"
msgstr "segundutan"

#: ../data/messages:365
msgid ""
"It will notify you even if, for instance, you are watching a movie in full "
"screen or you are on another desktop.\n"
msgstr ""
"Jakinarazpena jaso nahiz eta, adibidez, pelikula bat pantaila osora ikusten "
"egon edo beste mahaigain baten egon.\n"

#: ../data/messages:367
msgid "Force the following applications to demand your attention"
msgstr "Zure arreta eskatzera behartu animazio batez ondorengo aplikazioei?"

#: ../data/messages:369
msgid "Highlight applications demanding your attention with an animation"
msgstr "Zure arreta eskatzen duten aplikazioa seinalatu animazioaz?"

#: ../data/messages:373
msgid "Animations speed"
msgstr "Animazioen abiadura"

#: ../data/messages:375
msgid "Animate sub-docks when they appear"
msgstr "Animatu azpidockak agertzen direnean?"

#: ../data/messages:377
msgid ""
"Icons will appear folded on themselves and will then unfold until they fill "
"the whole dock. The smaller this value, the faster this will be."
msgstr ""
"Ikonoak tolestuta agertuko dira eta ondoren destolestu egingo dira dock osoa "
"bete arte. Balioa gero eta txikiagoa izan, azkarragoa izango da."

#: ../data/messages:379
msgid "Animation unfolding duration:"
msgstr "Destoleste animazio iraupena:"

#: ../data/messages:385 ../data/messages:397
msgid "The more there are, the slower it will be"
msgstr "Gero eta gehiago izan, motelagoa izango da"

#: ../data/messages:387
msgid "Number of steps in the zoom animation (grow/shrink):"
msgstr "Zoom animazioko pauso kopurua (handitu gorantz/txikitu beherantz):"

#: ../data/messages:399
msgid "Number of steps in the auto-hide animation (move up/move down):"
msgstr "Auto-gorde animazioko pauso kopurua (mugi gorantz/mugi beherantz):"

#: ../data/messages:409
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freskatze-maiztasuna"

#: ../data/messages:411 ../data/messages:415 ../data/messages:419
msgid "in Hz. This is to adjust behaviour relative to your CPU power."
msgstr "Hz-etan. Portaera PUZaren energiaren arabera doitzeko da hau."

#: ../data/messages:413
msgid "Refresh rate when mouving cursor into the dock:"
msgstr "Freskatze-tasa kurtsoaren dockaren barruan mugitzean:"

#: ../data/messages:417
msgid "Animation frequency for the OpenGL backend:"
msgstr "Animazio-maiztasuna OpenGL motorrerako:"

#: ../data/messages:421
msgid "Animation frequency for the Cairo backend:"
msgstr "Animazio-maiztasuna Cairo motorrerako:"

#: ../data/messages:423
msgid ""
"The transparency gradation pattern will then be re-calculated in real time. "
"May need more CPU power."
msgstr ""
"Gardentasun-gradazioaren eredua denbora errealean kalkulatuko da. PUZaren "
"energia gehiago behar du."

#: ../data/messages:425
msgid "Reflections should be calculated in real-time?"
msgstr "Islapenak denbora errealean kalkulatu?"

#: ../data/messages:427
msgid "Connection to the Internet"
msgstr "Interneterako konexioa"

#: ../data/messages:429
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the connection to the server to take. "
"This only limits the connection phase,  once the dock has connected this "
"option is of no more use."
msgstr ""
"Baimendutako denbora maximoa segundotan zerbitzariarekin konexioa lortzeko. "
"Hau konexio faserako bakarrik da, behin docka konektatua aukera hau ez da "
"aintzat hartzen."

#: ../data/messages:431
msgid "Connection timeout :"
msgstr "Konexioaren denbora-muga :"

#: ../data/messages:433
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the whole operation to last. Some "
"themes can be up to a few MB."
msgstr ""
"Eragiketa osoak har dezakeen denbora maximoa segundotan. Gai batzuk MB gutxi "
"batzuk har ditzakete."

#: ../data/messages:435
msgid "Maximum time to download a file:"
msgstr "Fitxategi bat deskargatzeko gehieneko denbora:"

#: ../data/messages:437
msgid "Use this option if you experience problems to connect."
msgstr "Erabili aukera hau konektatzeko arazoak badituzu."

#: ../data/messages:439
msgid "Force IPv4 ?"
msgstr "Behartu IPv4 ?"

#: ../data/messages:441
msgid "Use this option if you connect to the Internet through a proxy."
msgstr "Erabili aukera hau Internetera proxy bidez konektatuz gero."

#: ../data/messages:443
msgid "Are you behind a proxy ?"
msgstr "proxy baten atzean zaude?"

#: ../data/messages:445
msgid "Proxy name :"
msgstr "Proxy izena:"

#: ../data/messages:449 ../data/messages:453
msgid ""
"Let empty if you don't need to log-in to the proxy with a user/password."
msgstr ""
"Utzi hutsik proxy-ra konektatzeko erabiltzaile/pasahitza ez baduzu behar."

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "Erabiltzailea :"

#: ../data/messages:455
msgid "Password :"
msgstr "Pasahitza :"

#: ../data/messages:465 ../data/messages:483 ../data/messages:979
msgid "Colour gradation"
msgstr "Kolore gradientea"

#: ../data/messages:467
msgid "Use a background image."
msgstr "Erabili atzeko planoan irudi bat."

#: ../data/messages:471 ../data/messages:685 ../data/messages:739
#: ../data/messages:759 ../data/messages:797
msgid "Image file:"
msgstr "Irudi fitxategia:"

#: ../data/messages:473
msgid "Image's transparency :"
msgstr "Irudiaren gardentasuna:"

#: ../data/messages:479 ../data/messages:985
msgid "Repeat image as a pattern to fill background?"
msgstr "Errepikatu irudia eredu gisa atzeko planoa betetzeko?"

#: ../data/messages:481
msgid "Use a colour gradation."
msgstr "Kolore gradientea erabili."

#: ../data/messages:485 ../data/messages:987
msgid "Bright colour:"
msgstr "Kolore distiratsua:"

#: ../data/messages:487 ../data/messages:989
msgid "Dark colour:"
msgstr "Kolore iluna:"

#: ../data/messages:489
msgid "In degrees, in relation to the vertical"
msgstr "Gradutan, bertikalarekiko"

#: ../data/messages:491
msgid "Angle of the gradation :"
msgstr "Gradientearen angelua:"

#: ../data/messages:493
msgid "If not nul, it will form stripes."
msgstr "Hutsa bada, marra motakoa izango da."

#: ../data/messages:495
msgid "Repeat the gradation this number of times:"
msgstr "Zenbat aldiz errepikatu gradientea:"

#: ../data/messages:497
msgid "Percentage of the bright colour:"
msgstr "Kolore distiratsuaren ehunekoa:"

#: ../data/messages:499
msgid "Background when hidden"
msgstr "Atzeko planoa, ezkutatuta dagoenean"

#: ../data/messages:501
msgid "Several applets can be visible even when the dock is hidden"
msgstr ""
"Zenbait applet ikusgai egongo dira baita docka ezkutatuta dagoenean ere"

#: ../data/messages:503
msgid "Default background color when the dock is hidden"
msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia docka ezkutatuta dagoenean"

#: ../data/messages:505
msgid "External Frame"
msgstr "Kanpoko markoa"

#: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151
#: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108
#: objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "Izkina-erradioa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Ingerada-zabalera"

#: ../data/messages:519
msgid "Margin between the frame and the icons or their reflects :"
msgstr "Ikonoen edo ikono islapenen eta markoaren arteko margena."

#: ../data/messages:521
msgid "Are the bottom left and right corners rounded?"
msgstr "Azpiko ezker eta eskuin ertzak borobilduak dira?"

#: ../data/messages:523 ../data/messages:991
msgid "Stretch the dock to always fill the screen"
msgstr "Luzatu docka pantaila betze arte beti?"

#: ../data/messages:527
msgid "Main Dock"
msgstr "Dock nagusia"

#: ../data/messages:531
msgid "Sub-Docks"
msgstr "Azpidockak"

#: ../data/messages:537
msgid ""
"You can specify a ratio for the size of the sub-docks' icons, in relation to "
"the main docks' icons size"
msgstr ""
"Azpidockeko ikonoen tamaina ezar dezakezu dock nagusiaren ikonoekiko ehuneko "
"bat ezarriz"

#: ../data/messages:539
msgid "Ratio for the size of the sub-docks' icons :"
msgstr "Azpidockeko ikonoen tamaina ehunekoan:"

#: ../data/messages:543
msgid "larger"
msgstr "handiagoa"

#: ../data/messages:545 ../app/actions/actions.c:139
msgid "Dialogs"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak"

#: ../data/messages:547 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:544
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:1 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Barren margoa"

#: ../data/messages:565
msgid "Shape of the bubble:"
msgstr "Burbuilaren forma:"

#: ../data/messages:569 ../data/messages:855
msgid "Otherwise the default's system one will be used."
msgstr "Bestela sistemako lehenetsia erabiliko da."

#: ../data/messages:571 ../data/messages:857 ../data/messages:893
msgid "Use a custom font for the text?"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua testuarentzat?"

#: ../data/messages:573 ../data/messages:859 ../data/messages:895
msgid "Text font:"
msgstr "Testuaren letra-tipoa:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/messages:575 ../data/messages:631 ../ui/main_frame.ui.h:12
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:40 ../ui/prefs-ume.ui.h:19
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:743 ../settings.ui.h:190
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"

#: ../data/messages:579
msgid "Size of buttons in the info-bubbles (width x height) :"
msgstr "Botoien tamaina informazio burbuiletan (zabalera x altuera):"

#: ../data/messages:581
msgid "Name of an image to use for the yes/ok button :"
msgstr "Bai/Ados botoiaren irudiaren izena:"

#: ../data/messages:583
msgid "Name of an image to use for the no/cancel button :"
msgstr "Ez/Utzi botoiaren irudiaren izena:"

#: ../data/messages:585
msgid "Size of the icon displayed next to the text :"
msgstr "Testuaren alboan erakutsitako ikonoaren tamaina:"

#: ../data/messages:591
msgid ""
"This can be customized for each desklet separately.\n"
"Choose 'Custom decoration' to define your own decorations below"
msgstr ""
"Hau desklet bakoitzerako pertsonaliza daiteke.\n"
"Hautatu 'Dekorazio pertsonalizatua' azpian zure dekorazio propioa definitzeko"

#: ../data/messages:593
msgid "Choose a default decoration for all desklets :"
msgstr "desklet guztien dekorazio lehenetsia aukeratu:"

#: ../data/messages:595
msgid ""
"It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
"example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Marrazkien gainean erakutsiko den irudia da, marko bat adibidez. Utzi hutsik "
"ezer ez erabiltzeko."

#: ../data/messages:597
msgid "Background image :"
msgstr "Atzeko planoko irudia"

#: ../data/messages:599
msgid "Background transparency :"
msgstr "Atzeko planoren gardentasuna:"

#: ../data/messages:605
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien ezker kokapena zehazteko."

#: ../data/messages:607
msgid "Left offset :"
msgstr "Ezker desplazamendua:"

#: ../data/messages:609
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien goiko kokapena zehazteko."

#: ../data/messages:611
msgid "Top offset :"
msgstr "Goiko desplazamendua:"

#: ../data/messages:613
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien eskuineko kokapena zehazteko."

#: ../data/messages:615
msgid "Right offset :"
msgstr "Eskuin desplazamendua:"

#: ../data/messages:617
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
msgstr "pixeletan. Erabili hau marrazkien beheko kokapena zehazteko."

#: ../data/messages:619
msgid "Bottom offset :"
msgstr "Beheko desplazamendua:"

#: ../data/messages:621
msgid ""
"It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflection "
"for example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Marrazkien gainean erakutsiko den irudia da, islapen bat adibidez. Utzi "
"hutsik ezer ez erabiltzeko."

#: ../data/messages:623
msgid "Foreground image :"
msgstr "Lehen planoko irudia:"

#: ../data/messages:625
msgid "Foreground tansparency :"
msgstr "Lehen planoren gardentasuna:"

#: ../data/messages:633
msgid "Buttons size :"
msgstr "Botoien tamaina:"

#: ../data/messages:635 ../data/messages:641
msgid "Name of an image to use for the 'rotate' button :"
msgstr "'Biratu' botoian erabiliko den irudiaren izena:"

#: ../data/messages:637
msgid "Name of an image to use for the 'reattach' button :"
msgstr "'Berrerantsi' botoian erabiliko den irudiaren izena:"

#: ../data/messages:639
msgid "Name of an image to use for the 'depth rotate' button :"
msgstr "'Biratu sakon' botoian erabiliko den irudiaren izena:"

#: ../data/messages:645
msgid "Icons' themes"
msgstr "Ikonoen gaiak"

#: ../data/messages:647
msgid "Choose an icon theme :"
msgstr "Aukeratu ikonoen gaia:"

#: ../data/messages:649
msgid "Image filename to use as a background for icons :"
msgstr "Ikonoen atzeko planoan ezartzeko irudiaren fitxategi izena:"

#: ../data/messages:651
msgid "Icons size"
msgstr "Ikonoen tamaina"

#: ../data/messages:653 ../data/messages:671
msgid "Icons' size at rest (width x height) :"
msgstr "Ikonoen tamaina atsedenean (zabalera x altuera):"

#: ../data/messages:657
msgid "Space between icons :"
msgstr "Ikonoen arteko hutsunea:"

#: ../data/messages:659
msgid "Zoom effect"
msgstr "Zoom efektua"

#: ../data/messages:661
msgid "set to 1 if you don't want the icons to zoom when you hover over them."
msgstr ""
"Ezarri 1 balioan ikonoen gainetik pasatzean zoom efekturik ez baduzu nahi."

#: ../data/messages:663
msgid "Maximum zoom of the icons :"
msgstr "Ikonoen zoom maximoa:"

#: ../data/messages:665
msgid ""
"in pixels. Outside of this space (centered on the mouse), there is no zoom."
msgstr "pixeletan. Tarte honetatik kanpora (saguan zentratua), ez dago zoomik."

#: ../data/messages:667
msgid "Width of the space in which the zoom will be effective :"
msgstr "Zoom efektua eraginkor izango den tartearen zabalera:"

#: ../data/messages:669 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Bereizleak"

#: ../data/messages:673
msgid "Force separator's image size to stay constant?"
msgstr "Behartu bereizlearen irudiaren tamaina konstatea izatera?"

#: ../data/messages:675
msgid ""
"Only the default, 3D-plane and curve views support flat and physical "
"separators. Flat separators are rendered differently according to the view."
msgstr ""
"Soilik lehenetsiak, 3D-planoak eta kurbak onartzen dituzte banatzaile lau "
"eta fisikoak. Banatzaile lauak modu ezberdinean errendatzen dira "
"ikuspegiaren arabera."

#: ../data/messages:677
msgid "How to draw the separators?"
msgstr "Nola marraztu banatzaileak?"

#: ../data/messages:679
msgid "Use an image."
msgstr "Erabili irudia."

#: ../data/messages:681
msgid "Flat separator"
msgstr "Banatzaile laua"

#: ../data/messages:683
msgid "Physical separator"
msgstr "Banatzaile fisikoa"

#: ../data/messages:687
msgid ""
"Make the separator's image revolve when dock is on top/on the left/on the "
"right?"
msgstr "Bereizleen irudia birarazi docka goian/ezkerrean/eskuman dagoenean?"

#: ../data/messages:695
msgid "Colour of flat separators :"
msgstr "Banatzaile lauaren kolorea:"

#: ../data/messages:697
msgid "Reflections"
msgstr "Islapenak"

#: ../data/messages:705
msgid ""
"In percent of the icon's size. This parameter influence the total height of "
"the dock."
msgstr ""
"Ikonoaren tamainaren araberako ehunekoetan. Parametro honek dock osoaren "
"altueran eragina du."

#: ../data/messages:707
msgid "Height of the reflection:"
msgstr "Islapenaren altuera:"

#: ../data/messages:709 ../gap/gap_story_dialog.c:5039
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:546 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1538
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "txikia"

#: ../data/messages:711
msgid "tall"
msgstr "Altua"

#: ../data/messages:713
msgid ""
"It is their transparency when the dock is at rest; they will \"materialize\" "
"progressively as the dock grows up. The closer to 0, the more transparent "
"they will be."
msgstr ""
"Docka atsedenean dagoenean duten gardentasuna da; progresiboki "
"\"materializatuko\" dira docka handiagoa egiten den heinean. Balioa 0tik "
"gero eta hurbilago, gardenagoak izango dira."

#: ../data/messages:715
msgid "Icons' transparency at rest :"
msgstr "Ikonoen gardentasuna atsedenean:"

#: ../data/messages:721
msgid "Link the icons with a string"
msgstr "Lotu ikonoak soka batekin"

#: ../data/messages:723
msgid "Linewidth of the string, in pixels (0 to not use string) :"
msgstr "Sokaren zabalera, pixeletan (0 sokarik ez erabiltzeko)"

#: ../data/messages:725
msgid "Colour of the string (red, blue, green, alpha) :"
msgstr "Katearen kolorea (gorria, urdina, berdea, alfa) :"

#: ../data/messages:729
msgid "Indicator of the active window"
msgstr "Leiho aktiboaren adierazlea"

#: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98
msgid "Linewidth"
msgstr "Marra-zabalera"

#: ../data/messages:753 ../data/messages:785
msgid "Draw indicator above the icon?"
msgstr "Marraztu adierazlea ikonoaren gainean?"

#: ../data/messages:755
msgid "Indicator of active launcher"
msgstr "Abiarazle aktiboaren adierazlea"

#: ../data/messages:757
msgid ""
"Indicators are drawn on launchers icons to show that they have already been "
"launched. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Adierazleak abiarazleen ikonoetan marrazten dira jadanik abiarazita daudela "
"ikusteko. Utzi hutsik lehenetsia erabiltzeko."

#: ../data/messages:761
msgid ""
"The indicator is drawn on active launchers, but you may want to display it "
"on applications too."
msgstr ""
"Adierazlea abiarazle aktiboetan marrazten da, baina aplikazioetan ere "
"marraztu ahal daitezke."

#: ../data/messages:763
msgid "Display an indicator on application icons too ?"
msgstr "Aplikazioen ikonoetan ere ikusi erakuslea?"

#: ../data/messages:765
msgid ""
"Relatively to the icons' size. You can use this parameter to adjust the "
"indicator's vertical position.\n"
"If the indicator is linked to the icon, the offset will be upwards, "
"otherwise downwards."
msgstr ""
"Ikonoen tamainaren araberakoa. Parametro hau adierazlearen kokapen bertikala "
"doitzeko erabil dezakezu.\n"
"Adierazlea ikonoari lotuta badago, desplazamendua gorantz izango da; "
"bestela, beherantz."

#: ../data/messages:767
msgid "Vertical offset :"
msgstr "Desplazamendu bertikala:"

#: ../data/messages:769
msgid ""
"If the indicator is linked to the icon, it will then be zoomed like the icon "
"and the offset will be upwards.\n"
"Otherwise it will be drawn directly on the dock and the offset will be "
"downwards."
msgstr ""
"Adierazlea ikonoari lotuta badago, ikonoa bezala handiagotu/txikiagotuko da "
"eta desplazamendua gorantz izango da.\n"
"Bestela zuzenean dockean marraztuko da eta desplazamendua beherantz izango "
"da."

#: ../data/messages:771
msgid "Link the indicator with its icon?"
msgstr "Adierazle hau ikonoarekin lotu?"

#: ../data/messages:773
msgid ""
"You can choose to make the indicator smaller or bigger than the icons. The "
"bigger the value is, the bigger the indicator is. 1 means the indicator will "
"have the same size as the icons."
msgstr ""
"Adierazlea ikonoak baino txikiagoa edo handiagoa izatea aukera daiteke. Gero "
"eta balio handiagoa, adierazlea handiagoa izango da. Balioa 1 bada, "
"adierazleak ikonoaren tamaina bera izango du."

#: ../data/messages:775
msgid "Indicator size ratio :"
msgstr "Adierazlearen tamaina erlazioa:"

#: ../data/messages:779
msgid "bigger"
msgstr "handiagoa"

#: ../data/messages:781
msgid ""
"Use it to make the indicator follow the orientation of the dock (top/bottom/"
"right/left)."
msgstr ""
"Erabili adierazleak dockaren kokapenari (Goian/Behean/eskuman/ezkerrean) "
"jarrai diezaion."

#: ../data/messages:783
msgid "Rotate the indicator with dock?"
msgstr "Biratu adierazlea dockarekin batera?"

#: ../data/messages:787
msgid "Indicator of grouped windows"
msgstr "Bateratutako leihoen adierazlea"

#: ../data/messages:789
msgid "How to show that several icons are grouped :"
msgstr "Nola erakutsi bateratuak dauden hainbat ikono:"

#: ../data/messages:791
msgid "Draw an emblem"
msgstr "Marraztu ikur bat"

#: ../data/messages:793
msgid "Draw the sub-dock's icons as a stack"
msgstr "Marraztu azpidocken ikonoak pilatuta"

#: ../data/messages:795
msgid ""
"It only makes sense if you chose to group the applis of the same class "
"together. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Mota bereko aplikazioak batzea aukeratu bada soilik du zentzua. Utzi hutsik "
"lehenetsia erabiltzeko."

#: ../data/messages:799
msgid "Zoom the indicator with its icon?"
msgstr "Zoom adierazleari ikono honekin?"

#: ../data/messages:801
msgid "Progress bars"
msgstr "Aurrerapen-barrak"

#: ../data/messages:809
msgid "Start color"
msgstr "Hasierako kolorea"

#: ../data/messages:811
msgid "End color"
msgstr "Amaierako kolorea"

#: ../data/messages:815
msgid "Bar thickness"
msgstr "Barraren lodiera"

#: ../data/messages:819
msgid "Label visibility"
msgstr "Etiketaren ikusgarritasuna"

#: ../data/messages:821
msgid "Show labels:"
msgstr "Ikus etiketak:"

#: ../data/messages:825
msgid "On pointed icon"
msgstr "hautatutako ikonoan"

#: ../data/messages:827
msgid "On all icons"
msgstr "Ikono guztietan"

#: ../data/messages:849
msgid "Draw the outline of the text?"
msgstr "Marraztu testua nabarmendua?"

#: ../data/messages:851
msgid "Margin around the text (in pixels) :"
msgstr "Testuaren inguruko margina (pixeletan):"

#: ../data/messages:861
msgid "Quick-info are short information drawn on the icons."
msgstr "Informazio azkarra ikonoetan marraztutako informazio laburra da."

#: ../data/messages:863
msgid "Quick-info"
msgstr "Informazio azkarra"

#: ../data/messages:865
msgid "Use the same look as the labels?"
msgstr "Etiketen itxura bera erabili?"

#: ../data/messages:917
msgid "Visibility of the dock"
msgstr "Dockaren ikusgarritasuna"

#: ../data/messages:951 ../data/messages:975
msgid "Same as main dock"
msgstr "Dock nagusiaren bera"

#: ../data/messages:967
msgid "Leave it empty to use the same view as the main dock."
msgstr "Utzi hutsik dock nagusiaren ikuspegi bera erabiltzeko."

#: ../data/messages:969
msgid "Choose the view for this dock :/"
msgstr "Hautatu dock honen ikuspegia :/"

#: ../data/messages:973
msgid "Fill the background with:"
msgstr "Bete atzeko-planoa honekin:"

#: ../data/messages:981
msgid ""
"Any format allowed; if empty, the colour gradation will be used as a fall "
"back."
msgstr ""
"Edozein formatu baimendua; hutsik badago kolore gradientea erabiliko da "
"lehenetsia."

#: ../data/messages:983
msgid "Image filename to use as a background :"
msgstr "Atzeko planoan erabiliko den irudiaren fitxategi izena:"

#: ../data/messages:993
msgid "Load theme"
msgstr "Kargatu gaia"

#: ../data/messages:995
msgid "You can even paste an internet URL."
msgstr "Interneteko URL bat itsats dezakezu."

#: ../data/messages:997
msgid "...or drag and drop a theme package here :"
msgstr "... edo arrastatu eta jaregin gai-pakete bat hona:"

#: ../data/messages:999
msgid "Theme loading options"
msgstr "Gaien kargaren aukerak"

#: ../data/messages:1001
msgid ""
"If you tick this box, your launchers will be deleted and replaced by the "
"ones provided in the new theme. Otherwise the current launchers will be "
"kept, only icons will be replaced."
msgstr ""
"Kutxa hau markatuz gero, zure abiarazleak ezabatu eta gai berriak "
"dakartzanak ordezkatuko dituzte. Bestela, uneko abiarazleak mantenduko dira "
"eta ikonoak soilik aldatuko dira."

#: ../data/messages:1003
msgid "Use the new theme's launchers?"
msgstr "Gai berriaren abiarazleak erabili?"

#: ../data/messages:1005
msgid ""
"Otherwise the current behaviour will be kept. This defines the dock's "
"position, behavioural settings such as auto-hide, using taskbar or not, etc."
msgstr ""
"Bestela, uneko portaera mantenduko da. Honek dockaren kokapena definitzen "
"du, baita ezkutaketa automatikoa edo ataza-barra erabiltzea edo ez bezalako "
"ezarpenak ere, etab."

#: ../data/messages:1007
msgid "Use the new theme's behaviour?"
msgstr "Erabili gai berriaren portaerak?"

#: ../data/messages:1011
msgid "You will then be able to re-open it at any time."
msgstr "Ondoren, edozein unetan berriro ireki ahal izango duzu."

#: ../data/messages:1013
msgid "Save current behaviour also?"
msgstr "Gorde uneko portaera ere?"

#: ../data/messages:1015
msgid "Save current launchers also?"
msgstr "Gorde uneko abiarazleak ere?"

#: ../data/messages:1019
msgid "Build a package of the theme?"
msgstr "Gaiaren pakete bat sortu?"

#: ../data/messages:1023 ../data/messages:1025 ../data/messages:1027
#: ../data/messages:1059 ../data/messages:1095
msgid "Desktop Entry"
msgstr "Mahaigain-sarrera"

#: ../data/messages:1033
msgid "Sub-dock's name:"
msgstr "Azpidockaren izena:"

#: ../data/messages:1035
msgid "New sub-dock"
msgstr "Azpidock berria"

#: ../data/messages:1037
msgid "How to render the icon:"
msgstr "Nola errendatu ikonoa:"

#: ../data/messages:1047 ../data/messages:1069
msgid "Image's name or path:"
msgstr "Irudiaren izena edo bidea:"

#: ../data/messages:1049 ../data/messages:1077 ../data/messages:1103
msgid "Extra parameters"
msgstr "Parametro gehiago"

#: ../data/messages:1051
msgid "Name of the view used for the sub-dock:"
msgstr "Azpidockerako erabilitako bistaratzearen izena:"

#: ../data/messages:1055 ../data/messages:1091
msgid "Only show in this specific viewport:"
msgstr "Ikuspegi zehatz honetan bakarrik erakutsi:"

#: ../data/messages:1065
msgid "Launcher's name:"
msgstr "Abiarazlearen izena:"

#: ../data/messages:1071
msgid ""
"Example: nautilus --no-desktop, gedit, etc. You can even enter a shortkey, e."
"g. <Alt>F1, <Ctrl>c,  <Ctrl>v, etc"
msgstr ""
"Adibidea: nautilus --no-desktop, gedit, etab. You can even enter a shortkey, "
"e.g. <Alt>F1, <Ctrl>c,  <Ctrl>v, etc"

#: ../data/messages:1073
msgid "Command to launch on click:"
msgstr "Klik egitean abiaraziko den komandoa:"

#: ../data/messages:1085
msgid "Class of the program:"
msgstr "Programaren klasea:"

#: ../data/messages:1087
msgid "Run in a terminal?"
msgstr "Terminal batean exekutatu?"

#: ../data/messages:1108
msgid ""
"<b>The basic 2D view of Cairo-Dock</b>\n"
"Perfect if you want to make the dock look like a panel."
msgstr ""
"<b>Cairo-Docken oinarrizko 2D bistaratzea</b>\n"
"Perfektua dockak panel baten itxura eduki dezan nahi baduzu."

#: ../src/nact/nact-export-format.c:46 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
msgid "_Ask me"
msgstr "_Galdetu niri"

#: ../src/nact/nact-export-format.c:47
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Elementu bat esportatzera doan aldi bakoitzean formatua aukeratzea eskatuko "
"zaizu."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91 src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE mahaigaina"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
msgid "ROX desktop"
msgstr "ROX mahaigaina"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE mahaigaina"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistema zaharkituak"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Ereduen zerrenda hautatutako fitxategiak/karpetak bat etortzeko"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Eredua hautatutako fitxategi/karpeten oinarrizko izenekin bat etortzeko. "
"Komodinak (? edo *) eduki ditzake. Behar duzun eredu bakoitzeko aukera bat "
"ezarri behar duzu."

#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid "<EXPR>"
msgstr "<ADIERA>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Zehaztutako oinarrizko izenek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituzten "
"(lehenetsia) ala ez"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Fitxategi-izen batekin bat etortzeko maiuskulak eta minuskulak bereiztu "
"behar badira, ezarri gako hau 'true' (egia) gisa. Adibidez, '*.jpg' eredua "
"'argazkia.JPG'-rekin bat etortzea nahi izanez gero, ezarri 'false' (faltsua) "
"gisa.\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa 'true'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
"Ereduen zerrenda hautatutako fitxategi edo karpeten MIME motak bat etortzeko"

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Eredua hautatutako fitxategi edo karpetekin bat etortzeko. Izartxoa '*' "
"komodina eduki dezake. Behar duzun eredu bakoitzeko aukera bat ezarri behar "
"duzu."

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Ezarri 'true' (egia) gisa hautapenak fitxategiak eduki baditzake, bestela "
"ezarri 'false' (faltsua) gisa.\n"
"Ezarpen hau 'isdir' ezarpenarekin elkartzen da. Konbinazio erabilgarriak:\n"
"isfile='true' eta isdir='false': hautapenak fitxategiak bakarrik edukiko "
"ditu\n"
"isfile='false' eta isdir='true': hautapenak karpetak bakarrik edukiko ditu\n"
"isfile='true' eta isdir='true': hautapenak bai fitxategiak bai karpetak "
"edukiko ditu\n"
"isfile='false' eta isdir='false': hau baliogabeko konbinazioa da (zure "
"konfigurazioa ez da inoiz agertuko).\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa 'true'."

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Ezarri 'true' (egia) gisa hautapenak karpetak eduki baditzake, bestela "
"ezarri 'false' (faltsua) gisa.\n"
"Ezarpen hau 'isfile' ezarpenarekin elkartzen da. Konbinazio erabilgarriak:\n"
"isfile='true' eta isdir='false': hautapenak fitxategiak bakarrik edukiko "
"ditu\n"
"isfile='false' eta isdir='true': hautapenak karpetak bakarrik edukiko ditu\n"
"isfile='true' eta isdir='true': hautapenak bai fitxategiak bai karpetak "
"edukiko ditu\n"
"isfile='false' eta isdir='false': hau baliogabeko konbinazioa da (zure "
"konfigurazioa ez da inoiz agertuko).\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa 'false'."

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat baino gehiago hautatu behar badituzu, ezarri gako "
"hau 'true' (egia) gisa. Fitxategi edo karpeta bakar bat nahi baduzu, ezarri "
"'false' (faltsua) gisa.\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa 'false'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Eskemen zerrenda hautatutako fitxategiak/karpetak bat etortzeko"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Baliozko GIO eskema bat (hautatutako fitxategiak kokatuta egon beharko "
"luketena). Behar duzun eskema bakoitzeko ezarri behar duzu"

#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<STRING>"
msgstr "<KATEA>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid "List of folders"
msgstr "Karpeten zerrenda"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Baliozko bide-izenen zerrenda definitzen du uneko karpetarekin bat "
"etortzeko.\n"
"Zehaztutako bide-izenean dauden karpeta guztiak baliozkotzat hartzen dira.\n"
"Lehenetsia '/' da."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"Direktorio (guraso) bate bide-izena, dagokion elementua bistaratzeko. Aukera "
"bat ezarri behar duzu behar duzun karpeta bakoitzeko"

#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid "<PATH>"
msgstr "<BIDE-IZENA>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Hautapenaren kopuruaren erlazioaren eragilea"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Profila hau hautatu daitekeen hautapenaren kopuruaren arabera edo ez.\n"
" \"{'<'|'='|'>'} zenbakia\" gisako kate bat da.\n"
"Baliozko kateen adibideak:  \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Lehenetsia \">0\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
msgid "Only show in environment"
msgstr "Erakutsi soilik ingurunean"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
msgid "Defaults to all."
msgstr "Lehenetsi gisa guztiak."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
msgid "Not show in environment"
msgstr "Ez erakutsi ingurunean"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
msgid "Defaults to none."
msgstr "Lehenetsi gisa bat ere ez."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
msgid "Try exec"
msgstr "Saiatu exekutatzea"

#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Jakin ezazu, zehaztutakoan, zehaztutako fitxategien presentzia eta "
"exekutagarritasuna soilik begiratzen direla.\n"
"Parametroak 'TryExec' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran ordeztu "
"daitezke.\n"
"Lehenetsiak ongi daude."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
msgid "Show if registered"
msgstr "Erakutsi erregistratuta dagoen"

#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"DBus-eko zerbitzu baten izena.\n"
"Elementua hautagaia izango da izendatutako zerbitzua DBUSen saioan "
"erregistratuta badago exekuzio-denboran.\n"
"Parametroak 'ShowIfRegistered' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran "
"ordeztu daitezke.\n"
"Lehenetsiak ongi daude."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
msgid "Show if True"
msgstr "Erakutsi egia bada"

#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Komando bat exekutatzen denean irteeran kate bat erakutsiko duena.\n"
"Elementua hautagaia izango da kaleratutako katea \"true\"-ren (egia) berdina "
"bada.\n"
"Parametroak 'ShowIfRegistered' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran "
"ordeztu daitezke.\n"
"Lehenetsiak ongi daude."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
msgid "Show if running"
msgstr "Erakutsi exekutatzen ari bada"

#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Prozesu baten izena.\n"
"Elementua hautagaia izango da prozesuaren izena memorian aurkitzen bada "
"exekuzio-denboran.\n"
"Parametroak 'ShowIfRunning' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran "
"ordeztu daitezke.\n"
"Lehenetsiak ongi daude."

#: ../src/core/na-iimporter.c:206
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"Elementua berriro zenbatu da deitzaileak ez duelako egiaztatzeko inolako "
"funtziorik eman."

#: ../src/core/na-iimporter.c:219
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"Elementua berriro zenbatu da deitzaileak ez duelako erabiltzaileari "
"galdetzeko inolako funtziorik eman."

#: ../src/core/na-iimporter.c:238
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Elementuaren berzenbakitu egin da erabiltzaileak eskatuta."

#: ../src/core/na-iimporter.c:244
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Existitzen den elementua gainidatzi egin da erabiltzaileak eskatuta."

#: ../src/core/na-iimporter.c:251
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "%s elementua badago lehendik ere."

#: ../src/core/na-iimporter.c:253
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da erabiltzaileak eskatuta."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:276
msgid "(renumbered)"
msgstr "(berzenbakitua)"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Portaera historikoa izateko erabiltzen da hau.\n"
"Hautatutako fitxategia \"NOT OK\" (ez ados) gisa markatuko da laburpenaren "
"orrialdean.\n"
"Existitzen den elementua ez da aldatuko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia inportatu egingo da piska bat aldatutako etiketarekin "
"birzenbaketa adieraziz.\n"
"Existitzen den elementua ez da aldatuko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Gainidatzi existitzen den elementua"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr ""
"Inportatutako ID bat jadanik existitzen den bakoitzean galdetuko zaizu."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:302
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"\"%2$s\"(e)tik inportatutako \"%1$s\" ekintzak jadanik badagoen "
"\"%3$s\"(r)en identifikatzaile berdina du."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:308
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"\"%2$s\"(e)tik inportatutako \"%1$s\" menuak jadanik badagoen \"%3$s\"(r)en "
"identifikatzaile berdina du."

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
msgid "Already existing item"
msgstr "Elementua badago lehendik ere"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "Zer egin behar dut honekin?"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "_Gogoratu nire aukera etorkizuneko inportatzeko eragiketetan"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1322
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "S/Iren hornitzailearen inplementazioak derrigorrezko APIa falta du."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1306
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "S/Iren hornitzaileak ez du idazteko ahalmenik."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Administratzaile batek S/Iren hornitzailea blokeatu du."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1318
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Erabiltzaileak S/Iren hornitzailea blokeatu du."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1302
msgid "Item is read-only."
msgstr "elementua irakurtzeko soilik da."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Ez da idazteko ahalmena duen S/Iren hornitzailerik aurkitu."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1359
msgid "OK."
msgstr "Ados"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "S/Iren hornitzaileak ez dauka ahalmenik hori egiteko."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Idazketako errorea S/Iren hornitzailean."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Ezin da konfigurazioa ezabatu."

#: ../src/core/na-object-action.c:447
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "automatikoki sortutako profila v2 bertsioaren aurreko ekintzatik"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Menuaren ekintzak hautapenaren fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko menua "
"hartzen duen ala ez.\n"
"Portaera historikoa izateko erabiltzen da.\n"
"Jakin ezazu menuak beti direla hautagaiak emandako hautapeneko testuinguruko "
"gutxienez ekintza bat duten menuetan bistaratzeko.\n"
"Lehenetsia 'TRUE' da."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Kokalekuaren testuinguruko menua jasotzen du"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Ekintzaren helburuak fitxategi-kudeatzailearen testuinguruko menura "
"bideratzen duen edo ez hautapenik ez dagoenean, horrela uneko kokalekuari "
"aplikatuz.\n"
"Jakin ezazu menuak beti edukitzen dutela hautagaiak izateko aukera "
"hautapenaren testuinguruko gutxienez ekintza bat daukaten menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Lehenetsia FALSE (faltsua) da."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Tresna-barra jasotzen du"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Ekintza fitxategi-kudeatzaileko tresna-barran bistaratzeko hautagaia den ala "
"ez.\n"
"Jakin ezazu menuak inoiz ez direla hautagaiak tresna-barran bistaratzeko.\n"
"Lehenetsi gisa 'FALSE'."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Tresna-barrako elementuaren etiketa."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen tresna-barrako ikonoaren alboan bistaratzen den "
"etiketa.\n"
"Jakin ezazu uneko ikuspegia zure mahaigainaren ingurumeneko hobespenen mende "
"egon daitekeela.\n"
"Testuinguruko menuaren etiketa da lehenetsia ez denean ezartzen edo hutsa "
"denean."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
msgid "Type of the item"
msgstr "Elementu mota"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Elementua ekintza edo menu bat den zehazten du. Balio erabilgarriak:\n"
"- 'Action' (ekintza),\n"
"- 'Menu' (menua).\n"
"Balioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu eta ezin da lokalizatu."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren etiketa (derrigorra)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"Menuko elementuaren etiketa, fitxategi-kudeatzaileko laster-menuan agertuko "
"dena hautapena bat etortzean itxuraren baldintzaren ezarpenekin.\n"
"Lehenetsi gisa ere erabiltzen da ekintza baten tresna-barrako etiketan."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren argibidea"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"Menuko elementuaren argibidea, fitxategi-kudeatzaileko egoera-barran "
"agertuko dena erabiltzaileak saguaren erakuslea fitxategi-kudeatzaileko "
"laster-menuko elementuaren gainean jartzean."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren ikonoa"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"Menuko elementuaren ikonoa, fitxategi-kudeatzaileko laster-menuan etiketaren "
"alboan agertuko dena hautapena bat etortzean itxuraren baldintzaren "
"ezarpenekin.\n"
"Gaia duen ikono baten lokalizatutako izena izan daiteke, edo bide-izen osoa "
"edozein irudi egokirentzako."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<BIDE-IZENA|IZENA>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Azalpen erlatiboa elementuarentzako"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Menuaren edo ekintzaren xedea azaltzen duten testu batzuk.\n"
"Webgune bateko elementu erabilgarriak bistaratzean erabil daiteke, adibidez."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Iradokitutako laster-tekla"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Iradokitutako laster-tekla ekintza edo menuarentzako.\n"
"Jakin ezazu iradokizun bat besterik ez dela, laster-tekla beste erabilpen "
"baterako gordeta egon baitaiteke. Inplementazioak ez luke jadanik existitzen "
"den laster-tekla gainidatzi behar bere definitzeko.\n"
"Formatua honelakoa izan daiteke: \"<Control>a\" edo \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Lehenetsia hutsa da."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Azpielementuen IDen zerrenda"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Azpielementuen IDen ordenatutako zerrenda. Ekintzak edo menuak izan daiteke "
"elementua menu bat bada, edo profila izan daiteke elementua ekintza bat "
"bada.\n"
"Zerrenda hau ez bada existitzen, edo ekintza edo menu batentzako hutsik "
"badago, azpielementuak erantsi egiten dira irakurtzeko eragiketaren ordenari."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Menuaren ekintza desgaitzen bada, ez da inoiz agertuko fitxategi-"
"kudeatzailearen testuinguruko menuan.\n"
"Lehenetsia 'TRUE' da."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
msgid "Version of the format"
msgstr "Formatuaren bertsioa"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"Konfigurazio-formatuaren bertsioa (atzerantzko bateragarritasuna kudeatzean "
"erabiltzeko)."

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:729
msgid "Default profile"
msgstr "Profila lehenetsia"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid "Name of the profile"
msgstr "Profilaren izena"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Profilaren funtzioaren deskripzio gisa erabil daiteke.\n"
"Ez bada ezartzen, automatikoki sortutako izenera lehenetsiko du."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid "Path of the command"
msgstr "Komandoaren bide-izena"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"Abiaraziko den komandoaren bide-izena (erabiltzaileak fitxategi-"
"kudeatzaileko testuinguruko menuan edo tresna-barran elementua hautatzean)"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Komandoaren parametroak"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189 src/build.c:1786
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:217
msgid "Working directory"
msgstr "Laneko direktorioa"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"Laneko direktorioa komandoa hor abiarazteko.\n"
"Lehenetsia \"%d\" da."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
msgid "Execution mode"
msgstr "Exekuzio modua"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Abioko jakinarazpena"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Soilik garrantzia dauka ExecutionMode=Normal kasuan.\n"
"Lehenetsia FALSE (faltsua) da."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Soilik garrantzia dauka ExecutionMode=Normal kasuan.\n"
"Lehenetsia hutsa da."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Exekutatu erabiltzaile gisa"

#: ../src/core/na-selected-info.c:682
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Errorea %s URIaren informazioa kontsultatzean: %s"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///bide-izena/fitxategia1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:254
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///bide-izena/fitxategia2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "audio/x-midi"
msgstr "audio/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:256
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:258
msgid "test.example.net"
msgstr "proba.adibidea.net"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"

#: ../src/nact/base-assistant.c:577
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Ziur zaude morroi honetatik irtetzea nahi duzula?"

#: ../src/nact/base-window.c:1286
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Ezin da %s UIaren XML definizioa kargatu: %s"

#: ../src/nact/nact-application.c:72
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Ezarri hau programaren instantzia anitzkoitza exekutatzeko [unique]"

#: ../src/nact/nact-application.c:74
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia eta irten apaltasunez [no]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "Erabiltzailea elementuaren jabea da"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Elementua erabiltzaileak irakur dezake"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Erabiltzaileak elementua idatz dezake"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Erabiltzaileak elementua exekuta dezake"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is local"
msgstr "Elementua lokalekoa da"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (jadanik txertatuta)"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Gaitasun berria gehitzen"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Kudeatutako gaitasunak</b>"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Eskema berri bat gehitzea"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Eskema</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Esportatzea bertan behera utzi du erabiltzaileak."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Ongi esportatuta honela"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Baliteke hautatutako karpetan idazteko baimenik ez izatea."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
msgid "Exporting an action"
msgstr "Ekintza bat esportatzea"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Zer formatu aukeratu hori esportatzeko?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "_Gogoratu nire aukera etorkizuneko esportatzeko eragiketetan"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
msgid "Exporting actions"
msgstr "Esportatzeko ekintzak"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr ""
"Laguntzaile honek ekintzak esportatzeko prozesuan zehar lagunduko dizu."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "Actions _list :"
msgstr "Ekintzen _zerrenda:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Hautatutako elementuak esportatzeari buruz:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Helburuko karpetan:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
msgid "Export is done"
msgstr "Esportatu da"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
msgid "Import OK"
msgstr "Ongi inportatu da"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
msgid "Not imported"
msgstr "Ez da inportatu"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "Importing actions"
msgstr "Inportatzeko ekintzak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Laguntzaile honek elementuak, ekintzak edo menuak inportatzeko prozesuan "
"zehar gidatuko zaitu."

#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Hautatutako ekintzak inportatzeari buruz:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
msgid "Import is done"
msgstr "Inportatzea burutu da"

#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "\"%s\" ekintza esportatzera doa."

#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "\"%s\" menua esportatzera doa."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Kontuz: etiketa bat derrigorrezkoa da ekintza edo menuarentzako."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
msgid "Basename filter"
msgstr "Oinarri-izenaren iragazkia"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
msgid "Capability filter"
msgstr "Gaitasunaren iragazkia"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
msgid "Choosing a command"
msgstr "Komando bat aukeratzea"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Laneko direktorioa aukeratzea"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(derrigorrez hau baino txikiagoa)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
msgid "(equal to)"
msgstr "(honen berdina)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(derrigorrez hau baino handiagoa)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Exekutagarri bat aukeratzea"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
msgid "Folder filter"
msgstr "Karpetaren iragazkia"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Mime motaren iragazkia"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
msgid "Me_nu"
msgstr "_Menua"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Menuaren propietate editagarriak</b>"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551 src/terminal-accels.c:1012 xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintza"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Ekintzaren propietate editagarriak</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
msgid "Scheme filter"
msgstr "Eskemaren iragazkia"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1426
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Ekintza bat edo gehiago alda daitezke fitxategi-sisteman.\n"
"Lanean jarrai dezakezu zure uneko ekintzen zerrendarekin, edo nahiago baduzu "
"fresko bat birkarga dezakezu."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1433
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Jakin ezazu ekintzen zerrenda fresko bat birkargatzeak zure uneko aldaketak "
"uztea eskatzen duela."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1439
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Nahi duzu ekintzen zerrenda freskoa birkargatzea?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1400
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Jakin ezazu ekintzen zerrenda fresko bat birkargatzeak zure uneko aldaketak "
"uztea eskatzen duela."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1403
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"

#: ../src/nact/nact-window.c:461
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Elementu batzuk aldatu egin dira."

#: ../src/nact/nact-window.c:462
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Ziur zaude haiek gorde gabe irtetzea nahi duzula?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:63
msgid "Must match one of"
msgstr "Batekin bat etorri"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:64
msgid "Must match all of"
msgstr "Guztiekin bat etorri"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:169
msgid "Must not match any of"
msgstr "Ez bat etorri"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:493
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"'%s' iragazkia badago jadanik zerrendan.\n"
"Eman beste bat."

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:871
msgid "new-filter"
msgstr "iragazki-berria"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Mantentzailea"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
msgid "New _menu"
msgstr "_Menu berria"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Txertatu menu berria uneko posizioan"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
msgid "_New action"
msgstr "Ekintza _berria"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
msgid "Define a new action"
msgstr "Definitu ekintza berria"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
msgid "New _profile"
msgstr "_Profila berria"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Definitu uneko ekintzari erantsitako profila berria"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Erregistratu eraldatutako ekintza guztiak. Ekintza baliogabeei isilean "
"ezikusi egingo zaie"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako elementuak arbelera"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako elementuak arbelean"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Txertatu arbeleko edukia uneko posizioaren azpian"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
msgid "Paste _into"
msgstr "Itsatsi _hemen"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr "Txertatu arbeleko edukia uneko elementuaren aurreneko ume gisa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Bikoiztu hautatutako elementuak"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Birkargatu elementuak"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Bertan behera utzi zure uneko eraldaketak eta birkargatu ekintzen eta menuen "
"hasierako zerrenda."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Editatu zure hobespenak"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
msgid "_Expand all"
msgstr "_Zabaldu denak"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Zabaldu erabat elementuen hierarkia"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Tolestu denak"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Tolestu erabat elementuen hierarkia"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
msgid "_Import assistant..."
msgstr "_Inportatze-laguntzailea..."

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "_Exportatze-laguntzailea..."

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Irauli hautapena"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Irauli errekurtsiboki hautatutako elementuak"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Irauli laburki zuhaitzaren biltegia"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Irauli laburki zuhaitzaren biltegia"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
msgid "_List modified items"
msgstr "_Zerrendatu aldatutako elementuak"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
msgid "List the modified items"
msgstr "Zerrendatu aldatutako elementuak"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Irauli arbela"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Irauli arbela objektuko edukia"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
msgid "Display help about this program"
msgstr "Bistaratu programa honi buruzko laguntza"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
msgid "Display information about this program"
msgstr "Bistaratu programa honi buruzko informazioa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Fitxategia' tresna-barra"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Editatu' tresna-barra"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Tresnak' tresna-barra"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Laguntza' tresna-barra"

#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr " %d menu, %d ekintza, %d profil daude unean kargatuta"

#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr "Ez dira elementu guztiak ebaki, honakoak ez baitira aldagarriak:"

#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr "Ez dira elementu guztiak ezabatu, honakoak ez baitira aldagarriak:"

#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:446
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Aldaketak automatikoki gordetzea..."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "_Gorantz ordena alfabetikoan"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "_Beherantz ordena alfabetikoan"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
msgid "_Manual order"
msgstr "_Eskuzko ordena"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Elementuak ordenatzea</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "_Exekuzio-denboraren hobespenak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Mahaigaineko ingurunea</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "Zer egin elementu bat itsastean edo bikoiztean zuhaitzean?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Etiketatu berriro _menuak"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Etiketatu berriro _ekintzak"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Etiketatu berriro _profilak"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Elementuak berriro etiketatzea</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Ihes teklak laguntzailea _ixten du"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzen denean, 'Ihes' tekla sakatuz uneko laguntzailetik "
"irtetzea uzten dizu. Bestela, 'Utzi' botoian klik egitea da bide bakarra "
"laguntzailetik irtetzeko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Eskatu _berrespena Ihes teklarekin laguntzailetik irtetzean"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Laguntzailea</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "Aldaketak _automatikoki gordetzea"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzen bada, gordetzeko falta diren aldaketak maiztasunez eta "
"automatikoki gordeko dira."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "Periodicity :"
msgstr "Maiztasuna:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Automatikoki gordetzea</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "_UI Preferences"
msgstr "_Interfazearen hobespenak"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Inportatzeko modua</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Esportatzeko formatua</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Egin klik eskema lehenetsi berria gehitzeko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Egin klik hautatutako eskema lehenetsia kentzeko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Fitxa honek zer eskema proposatzen diren lehenetsi gisa erabakitzea uzten "
"dizu elementu baten baldintza aurreratuak editatzean."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
msgid "_Schemes"
msgstr "_Eskemak"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Definitu hemen S/I-ko hornitzaile erabilgarrientzako, hauek abioan "
"irakurtzea, idazgarriak izatea nahi dituzun, eta zer ordenatan probatuko "
"diren menu edo ekintza berri bat idazten saiatzean."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Eraman gora hautatutako S/Iren hornitzailea lehentasunen ordenan elementu "
"berri bat idazten saiatzean."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Aktibazioa eta lehentasuna</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Fitxa honek S/I-ren hornitzaileak gaituta dauden edo ez erabakitzea uzten "
"dizu, eta zer ordenatan probatuko diren elementu berri bat idazten saiatzean."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "I/O _Providers"
msgstr "S/Iren _hornitzaileak"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Irakurgarria"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Idazgarria"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
msgid "I/O Provider"
msgstr "S/Iren hornitzailea"

#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
msgid "no name"
msgstr "izenik ez"

#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "S/Iren honitzailerik ez dago erabilgarri"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
msgid "SSH files"
msgstr "SSH fitxategiak"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
msgid "Windows files"
msgstr "Windows-eko fitxategiak"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
msgid "FTP files"
msgstr "FTP fitxategiak"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV fitxategiak"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (jadanik erabilita)"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
msgid "new-scheme"
msgstr "eskema-berria"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
msgid "New scheme description"
msgstr "Eskema berriaren azalpena"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Ezin da profila hemen jaregin"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Ezin da ekintza edo menu bat hemen jaregin"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Ezin da hemen jaregin gurasoa ez baita idazgarria"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Ezin da hemen jaregin zero maila ez baita idazgarria"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Mezu batzuk gertatu dira jaregitean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
msgid "End of session"
msgstr "Saioaren amaiera"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Parametroaren legenda</b></span>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "(first) basename."
msgstr "(aurreneko) oinarri-izena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "hautatutako elementuen kopurua."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "(first) base directory."
msgstr "(aurreneko) oinarrizko direktorioa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr ""
"hautatutako fitxategi edo karpeten oinarrizko direktorioen zuriunez "
"bereizitako zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren ataka-zenbakia."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren eskema."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "(first) URI."
msgstr "(aurreneko) URIa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"hautatutako fitxategi edo karpeten URIen zuriunez bereizitako zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
msgid "a percent sign."
msgstr "ehunekoaren ikurra."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
msgid "(first) filename."
msgstr "(aurreneko) fitxategi-izena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"hautatutako fitxategi edo karpeten fitxategi-izenen zuriunez bereizitako "
"zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren ostalari-izena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren erabiltzaile-izena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(aurreneko) oinarri-izena luzapenik gabe."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "luzapenik gabeko oinarri-izenen zuriunez bereizitako zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
msgid "(first) extension."
msgstr "(aurreneko) luzapena."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"hautatutako fitxategi edo karpeten luzapenen zuriunez bereizitako zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(aurreneko) mime mota."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"hautatutako fitxategi edo karpeten mime moten zuriunez bereizitako zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr ""
"no-op eragilea exekuzioaren forma singularra lantzera derrigortzen duelarik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr ""
"no-op eragilea exekuzioaren forma plurala lantzera derrigortzen duelarik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"hautatutako fitxategi edo karpeten oinarri-izenen zuriunez bereizitako "
"zerrenda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
#, no-c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b>:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
msgid "Items _list :"
msgstr "Elementuen _zerrenda:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Ordenatu zerrenda beherantz ordena alfabetikoan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Ez ordenatu zerrenda, honela elementuak eskuz zerrenda ditzakezu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Ordenatu zerrenda gorantz ordena alfabetikoan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Bistaratu elementua _hautapenaren testuinguruko menuan"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Bistaratu elementua _kokalekuaren testuinguruko menuan"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
msgid "_Context label :"
msgstr "_Testuinguruko etiketa:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Bistaratu elementua _tresna-barran"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Erabili etiketa _berdina ikonoarentzako tresna-barran"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "_Tresna-barraren etiketa:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
msgid "Toolti_p :"
msgstr "_Argibidea:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid "_Icon :"
msgstr "_Ikonoa:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako elementuaren ezaugarri nagusiak zehaztea uzten "
"dizu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
msgid "_Label :"
msgstr "_Etiketa:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Profila</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "Le_gend"
msgstr "_Legenda"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Arakatu..."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:476
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:118
#: ../tools/cmdtool/tool-help.c:251 ../tools/cmdtool/tool-help.c:327
#: plugin-strings.generated.js:112 lib/layouts/AEA.layout:293
#: lib/layouts/acmart.layout:662 lib/layouts/beamer.layout:1364
#: lib/layouts/econsocart.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:229 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:224 lib/layouts/theorems-starred.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:239
#: lib/layouts/theorems.inc:247 lib/layouts/theorems.inc:251
#: lib/layouts/theorems.inc:254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:143 src/prefs_common_dialog.c:3568
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Adibidea"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
msgid "_Path :"
msgstr "_Bide-izena:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
msgid "P_arameters :"
msgstr "_Parametroak:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid "_Working directory :"
msgstr "_Laneko direktorioa:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#: src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komandoa</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Fitxa honek komandoa, bere parametroarekin batera, exekutatzea uzten dizu.\n"
"Hainbat profila definitzeak hainbat komando edukitzea uzten dizu, bakoitzari "
"baldintza multzo desberdin batekin aplikatuz."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Komandoa"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid "In a _terminal"
msgstr "Terminal _batean"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid "_Embedded"
msgstr "_Kapsulatuta"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
msgid "_Display output"
msgstr "_Bistaratu irteera"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Exekuzioaren modua</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Abioko jakinarazpena"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Abiarazi leiho-kudeatzailearen _klasea:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Abioaren modua</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Exekutatu _erabiltzaile gisa:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Exekutatu erabiltzaile gisa</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr ""
"Fitxa aurreratu honek komandoa nola exekutatzea nahi duzun definitzea uzten "
"dizu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "E_xecution"
msgstr "E_xekuzioa"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren oinarri-izena "
"'Batekin bat etorri' zutabeko iragazki batekin bat etortzen bada, 'Ez bat "
"etorri' zutabeko iragazki bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Egin klik oinarri-izenaren iragazki berri bat gehitzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Egin klik uneko oinarri-izenaren iragazkia kentzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Egin klik gaineko oinarri-izenen iragazkiek maiuskulak eta minuskulak bereiz "
"dezatela definitzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Oinarri-izenen baldintzak</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
msgid "_Basenames"
msgstr "_Oinarri-izenak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren mime mota "
"'Batekin bat etorri' zutabeko iragazki batekin bat etortzen bada, 'Ez bat "
"etorri' zutabeko iragazki bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Egin klik mime motaren iragazki berri bat gehitzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Egin klik uneko mime motearen iragazkia kentzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Mime moten baldintzak</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
msgid "_Mimetypes"
msgstr "_Mime motak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren kokalekua "
"'Batekin bat etorri' zutabeko bide-izen batekin bat etortzen bada, 'Ez bat "
"etorri' zutabeko bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Egin klik karpetaren iragazki berri bat gehitzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Egin klik uneko karpetaren iragazkia kentzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Karpeten baldintzak</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 data/ui/OverviewPage.blp:39
#: src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:69
msgid "_Folders"
msgstr "_Karpetak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren eskema 'Batekin "
"bat etorri' zutabeko batekin bat etortzen bada, 'Ez bat etorri' zutabeko bat "
"berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Egin klik eskemaren iragazki berri bat gehitzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr ""
"Egin klik eskemaren iragazki berria bat hautatzeko eskema lehenetsien artean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Egin klik uneko eskemaren iragazkia kentzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Eskemen baldintzak</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitza 'Guztiekin bat "
"etorri' zutabeko gaitasun guztiekin bat etortzen bada, 'Ez bat etorri' "
"zutabeko gaitasun bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Egin klik gaitasunaren iragazki berri bat gehitzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Egin klik uneko gaitasuna kentzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Gaitasunen baldintzak</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "_Gaitasunak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
msgid "_Count :"
msgstr "_Kontua:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Agertu hautapenak hau badu</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "Elementua ager daiteke mahaigaineko ingurunearen arabera."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
msgid "_Always appears"
msgstr "_Beti agertzen da"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "_Soilik hautatutako inguruneetan agertzen da"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Inoiz ez da agertzen hautatutako inguruneetan"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
msgid "Brow_se..."
msgstr "Ara_katu..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Agertuko da fitxategia e_xekutagarria bada:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "Bro_wse..."
msgstr "A_rakatu..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Agertuko da izena DBus-en e_rregistratuta badago:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Agertuko da komandoaren irteera \"_true\" (egia) bada:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Agertuko da _bitarra exekutatzen ari bada:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Exekuzioaren ingurunea</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Environment"
msgstr "_Ingurunea"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
msgid "_Description :"
msgstr "_Azalpena:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
msgid "E_nabled"
msgstr "_Gaituta"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Iradokitutako _laster-tekla:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
msgid "Read-only item"
msgstr "Irakurtzeko soilik den elementua"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
msgid "Id. :"
msgstr "IDa.:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
msgid "I/O provider :"
msgstr "S/Iren hornitzailea:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Irakurtzeko soilik diren propietateak</b>"

#: ../src/test/test-reader.c:49
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "Fitxategiaren URIa inportatzeko"

#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
msgid "<URI>"
msgstr "<URIa>"

#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
msgid "Output the version number"
msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia"

#: ../src/test/test-reader.c:112
msgid "Import a file."
msgstr "Inportatu fitxategi bat."

#: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Sintaxi-errorea: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:170
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Errorea: URIa derrigorrezkoa da.\n"

#: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:426
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:369
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Saiatu '%s --help' erabilera ikasteko.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Idatzi eskema irteera estandarrean (stdout)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Ezarri elementua desgaitu behar bada sorreran"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Ezarri elementuak ez badu tresna-barra jasotzen"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr ""
"Ezarri ereduen oinarrizko izenak maiuskulak eta minuskulak ez baditu "
"bereizten"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Errorea: ekintzaren etiketa bat derrigorrezkoa da.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Errorea: soilik irteerako aukera bat zehaz daiteke.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
msgid "Output of the program"
msgstr "Programaren irteera"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Aukeratu programak non sortzen duen ekintza"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Ekintzaren helburu, fitxategi edo karpeta. Aukera bat baino gehiago zehaz "
"daiteke"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Errorea: ekintzaren IDa derrigorrezkoa da.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Unean ez dago hautapenik. Ez dago ezer egiteko. Irtetzen.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "'%s' ekintza ez da baliozko hautagaia. Irtetzen.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Ez dago baliozko profilarik exekutatzeko hautagaia denik. Irtetzen.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Exekutatu ekintza bat zehaztutako helburuan."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ekintza ez da existitzen.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ekintza desgaituta dago.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ekintza ez da baliozkoa.\n"

#: extension/caja-admin.py.in:88
msgid "Open as A_dministrator"
msgstr "Ireki A_dministratzaile gisa"

#: extension/caja-admin.py.in:89
msgid "Open this folder with root privileges"
msgstr "Ireki karpeta hau root baimenekin"

#: extension/caja-admin.py.in:96
msgid "Run as A_dministrator"
msgstr "Exekutatu A_dministratzaile gisa"

#: extension/caja-admin.py.in:97
msgid "Run this file with root privileges"
msgstr "Exekutatu fitxategi hau root baimenekin"

#: extension/caja-admin.py.in:104
msgid "Edit as A_dministrator"
msgstr "Editatu A_dministratzaile gisa"

#: extension/caja-admin.py.in:105
msgid "Open this file in the text editor with root privileges"
msgstr "Ireki fitxategi hau testu editorean root baimenekin"

#: extension/caja-admin.py.in:122
msgid "CAUTION!"
msgstr "KONTUZ!"

#: extension/caja-admin.py.in:123
msgid ""
"Running the File Manager, the Text Editor or an executable with "
"Administrator privileges <b>is dangerous</b>! <b>You can easily destroy your "
"system if you are not careful!</b>\n"
"<b>Think twice</b> before doing so, especially before running untrusted "
"executables downloaded from the Internet. <b>They can contain malware</b>, "
"which can do <b>irreversible damage to your system</b> when given "
"Administrator privileges!\n"
"Proceed only if you know what you are doing and understand the risks."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailea, testu-editorea edo exekutagarri bat Administratzaile "
"baimenekin exekutatzea <b>arriskutsua da</b>! <b>Erraza da zure sistema "
"izorratzea kontuz ez bazabiltza!</b>\n"
"<b>Pentsatu bitan</b> ekin aurretik, berezirik internetetik jaitsitako "
"exekutagarri ezezagunak exekutatu aurretik. <b>Malware-a eduki dezakete</b>, "
"<b>zure sisteman kalte konponezinak</b> sortu dezakeena Administratzaile "
"baimenak ematean!\n"
"Soilik egitear zaudena eta bere arriskuak ulertzen badituzu jarraitu."

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Ireki administratzaile bezala"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Fitxategia administratzaile baimenekin irekitzen du"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Ezin izan da erabaki exekutatu beharreko programa.</b></big>\n"
"\n"
"Hautatu duzun elementua ezin da administratzaile baimenekin ireki aplikazio "
"egokia zein den ezin izan delako erabaki."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Baimenak emateko hedapena"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Aldatu tamainaz irudiak..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Aldatu tamainaz hautatutako irudi bakoitza"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "_Biratu irudiak..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Biratu hautatutako irudi bakoitza"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:341
msgid "Resize Images"
msgstr "Aldatu irudien tamaina"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Hautatu tamaina bat:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".tamainaz_aldatua"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "fitxategi-izenari"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Gainidatzi jatorrizkoa tamainaz aldatutakoarekin"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Irudia tamainaz aldatzen: %d / %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>\"%s\" tamainaz aldatzen</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Mesedez, sartu baliozko fitxategi-izen atzizki bat!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Biratu irudiak"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Hautatu angelu bat:"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46 src/hb-backend.c:244
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Angelu pertsonalizatua:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "graduak erlojuaren noranzkoan"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".biratua"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Gainidatzi jatorrizkoa biratutakoarekin"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Irudia biratzen: %d / %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>\"%s\" biratzen</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Irudi-bihurtzailea"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Biratu eta tamainaz aldatu irudiak"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Ireki _terminalean"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:548
#: src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ireki unean hautatutako karpeta terminal batean"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474 src/terminal-nautilus.cc:550
#: src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ireki unean irekitako karpeta terminalean"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Ireki Hasieran idazmahaian irekitzen saiatuz gero"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Terminal gisa erabiltzeko aplikazioa:"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 src/gnome-cmd-user-actions.cc:318
msgid "Open terminal"
msgstr "Ireki terminala"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Ireki terminalak karpetetatik"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Mahaigainean terminal bat irekitzeak direktorio nagusian terminal bat "
"irekitzen duen ala ez"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, mahaigainean terminal bat irekitzean direktorio nagusian "
"terminal bat irekiko da. Bestela, mahaigaineko direktorioan irekiko da. "
"Kontutan izan honek ez duela zentzurik mahaigaineko direktorioa eta "
"direktorio nagusia bat datozenean."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Bidali fitxategia posta elektrikoz, berehalako mezularitzaz..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Bidali fitxategiak posta elektrikoz, berehalako mezularitzaz..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "URIak edo fitxategi-izenak aukera gisa pasatzea espero da\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Ezin izan da pluginik kargatu."

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "E-posta bezeroak eta Pidgin integratzen ditu"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr ""
"caja-sendto erabiliz fitxategiak bidali ziren azkenengoa aldiz zein plugin "
"erabili zen gordetzeko."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Bidali _honela:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Bidali h_oni:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Bidali hemen _paketatua:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ezin da fitxategia bidali"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Ez dago konexiorik urruneko gajim zerbitzuarekin."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Hartzailea falta da."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Hartzaile ezezaguna."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Berehalako mezularitza (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "CD/DVD berria"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Existitzen den CD/DVDa"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Berehalako mezularitza (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Unitate eta euskarri aldagarriak"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP multimedia zerbitzaria"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Karpeta bat azkar batean partekatzeko aukera ematen du"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Cajak \"%s\" karpetari baimen batzuk gehitu beharra dauka partekatu ahal "
"izateko"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"\"%s\" karpetak ondorengo baimen gehigarriak behar ditu partekatu ahal "
"izateko:\n"
"%s%s%sNahi al duzu Cajak karpetari baimen horiek automatikoki gehitzea?"

#: share/caja-share.c:140 ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Gehitu baimenak automatikoki"

#: share/caja-share.c:166 ../src/nautilus-share.c:172
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Ezin izan dira \"%s\" karpetaren baimenak aldatu"

#: share/caja-share.c:450 ../src/nautilus-share.c:451
msgid "Share name is too long"
msgstr "Partekatze-izena luzeegia da"

#: share/caja-share.c:492 ../src/nautilus-share.c:485
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Partekatze-izena ezin da hutsik egon"

#: share/caja-share.c:1160 ../src/nautilus-share.c:1156
msgid "Share this Folder"
msgstr "Partekatu karpeta hau"

#: share/share-dialog.ui:85 ../interfaces/share-dialog.ui.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "Partekatu _karpeta hau"

#: share/share-dialog.ui:119 ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "Partekatze-_izena:"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Ezarri irudia uneko horma-paper bezala"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Baimendu horma-papera azkar ezartzea"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Atributu hedatuetan gordetako etiketak"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "xattr etiketak"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Ikusi atributu hedatuetan gordetako etiketak"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Sinatu hautatutako fitxategia"
msgstr[1] "Sinatu hautatutako fitxategiak"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:24
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Hainbat fitxategi edo karpeta hautatu duzu</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:137
msgid "Package Name:"
msgstr "Pakete-izena:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:126
msgid "Packaging:"
msgstr "Paketatzea:"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Gakoa inportatu da"
msgstr[1] "Gakoak inportatu dira"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 tool/seahorse-notification.c:573
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Gako %i inportatu da"
msgstr[1] "%i gako inportatu dira"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Gako bat inportatu da honetarako:"
msgstr[1] "Gakoak inportatu dira honetarako:"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#: tool/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/></i>(e)k sinatua, %s(e)an <i><b>iraungia</b></i>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#: tool/seahorse-notification.c:610
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "<i><key id='%s'/></i>(e)k %s(e)an sinatua; <b>iraungia</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
#: tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Sinadura iraungia"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#: tool/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/></i>(e)k sinatua, %s(e)an <i><b>errebokatua</b></i>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
#: tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Sinadura errebokatua"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#: tool/seahorse-notification.c:626
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/></i>(e)k %s(e)an sinatua."

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Sinadura zuzena"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
#: tool/seahorse-notification.c:635
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Sinatzeko gakoa ez dago gako sortan."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Sinadura ezezaguna"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
#: tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Sinadura okerra edo faltsutua. Sinatutako datuak aldatu egin dira."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Sinadura okerra"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Ezin izan da sinadura egiaztatu."

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
#: tool/seahorse-notify.ui:8
msgid "Notification Messages"
msgstr "Jakinarazpen-mezuak"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
#: tool/seahorse-passphrase.c:111 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Pasaesaldi okerra."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasaesaldi berria"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasaesaldia"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 tool/seahorse-passphrase.c:120
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122 src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Idatzi pasaesaldi berria"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
#: tool/seahorse-passphrase.c:122 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Idatzi pasaesaldia"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255
#: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in:3 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Inportatu gakoa"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in:3
msgid "Verify Signature"
msgstr "Egiaztatu sinadura"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
#: tool/seahorse-progress.ui:8
msgid "Progress Title"
msgstr "Progresioaren izenburua"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 tool/seahorse-tool.c:58
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Inportatu gakoak fitxategitik"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 tool/seahorse-tool.c:62
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Sinatu fitxategia gako lehenetsiarekin"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 tool/seahorse-tool.c:68
msgid "Verify signature file"
msgstr "Egiaztatu sinadura-fitxategia"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Irakurri sarrera estandarreko URIen zerrenda"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "fitxategia..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Aukeratu hartzaileak"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Ezin izan dira gakoak kargatu"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Aukeratu fitxategi enkriptatuaren izena '%s'(r)entzat"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Aukeratu sinatzailea"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Aukeratu fitxategi sinatuaren izena '%s'(r)entzat"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Inportatzea osatu da"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Gakoak inportatzen..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Gakoak aurkitu dira, baina ez dira inportatu."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Gako inportatua"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Gako %d inportatu da"
msgstr[1] "%d gako inportatu dira"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Aukeratu fitxategi desenkriptatuaren izena '%s'(r)entzat"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Aukeratu jatorrizko fitxategia '%s'(r)entzat"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Ez da baliozko sinadurarik aurkitu"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia enkriptatu: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:722 tool/seahorse-tool.c:727
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia sinatu: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Ezin izan dira gakoak inportatu fitxategitik: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia desenkriptatu: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 tool/seahorse-tool-files.c:325
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Fitxategi %d "
msgstr[1] "%d fitxategi "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "eta karpeta %d hautatu dituzu"
msgstr[1] "eta %d karpeta hautatu dituzu"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 tool/seahorse-tool-files.c:348
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Fitxategi %d hautatu duzu"
msgstr[1] "%d karpeta hautatu dituzu"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:868 ../data/ui/progress.glade.h:4
#: pluma/pluma-print-job.c:825 thunar/thunar-io-jobs.c:509
#: src/Core/Main.vala:1886 src/Gtk/BackupBox.vala:117
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:88 src/Gtk/DeleteBox.vala:68
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:232
msgid "Preparing..."
msgstr "Prestatzen..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Ezin izan da fitxategien zerrenda egin"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:779
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak paketatu"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Ezin izan da engrampa exekutatu"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "File-roller prozesua ez da behar bezala osatu"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_eu.po (seahorse-nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:956
#: tool/seahorse-util.c:433 src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Gako-fitxategi guztiak"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1008
#: tool/seahorse-util.c:473
msgid "Archive files"
msgstr "Artxibo-fitxategiak"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:1078
#: tool/seahorse-util.c:502
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Badago lehendik izen hori duen fitxategi bat.</b>\n"
"\n"
"Fitxategi berriarekin ordeztu nahi duzu?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 ../libseahorse/seahorse-widget.c:463
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Ereduak"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastatu eredu bat objektu batetara, eredu hori har dezan"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Erliebe urdina"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zimur urdina"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Urdin letraduna"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Zaku-oihala"

#: data/browser.xml:9 ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Artelazkia"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Gainekoa"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME iluna"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Zuntzak"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lis lorea"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Loreak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: data/browser.xml:18 ../data/verbal_analogies.xml.h:67
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:260
msgid "Fossil"
msgstr "Fosila"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Ehun berdea"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papera"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Goroldioa"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozeano-marrak"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmol morea"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper izurtua"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Zeru-marrak"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Elur-marrak"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Iztukadura"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Uhin-zuria"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloreak"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastatu kolore bat objektu batetara, kolore hori har dezan"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomeloa"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Urdin argia"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danubioa"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Itsas bitsa"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Hostoa"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anil sakona"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Artelazki iluna"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Lokatza"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gorri bizia"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Inbidia"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Urdina"

#: data/browser.xml:55 src/ingredients.inc:159
msgid "Lemon"
msgstr "Limoia"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Txiklea"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Color 1
#: data/browser.xml:57 src/preferences.py src/saving_manager.py
#: src/utilities/utilities_colors.py gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:36
#: operations/common/gaussian-blur.c:33 operations/common/gblur-1d.c:35
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 ../goffice/utils/go-format.c:547
#: ../goffice/utils/go-format.c:725
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:296
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:24 src/hb-backend.c:302
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:32 lib/latexcolors:77
#: lib/latexcolors:213 lib/latexcolors:977 gsecrets/safe_element.py:43
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:485
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:77
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 src/main-settings-dialog.c:373
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: data/browser.xml:58 ../../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Zementua"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Eskistoa"

#: data/browser.xml:62 ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "Granite"
msgstr "Granitoa"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsea"

#: data/browser.xml:64 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onizea"

#: data/browser.xml:66 src/preferences.py src/saving_manager.py
#: src/utilities/utilities_colors.py gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:35
#: operations/common/gaussian-blur.c:32 operations/common/gblur-1d.c:34
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:541 ../goffice/utils/go-format.c:724
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:298
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:42 src/hb-backend.c:299
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:17 lib/latexcolors:46
#: lib/latexcolors:195 lib/latexcolors:818 ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:484
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:38
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Ikurrak"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastatu ikur bat objektu batetara, objektuari ikur hori gehitzeko"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigain ingurunerako fitxategi-kudeatzailea"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja MATE mahaigaineko fitxategi-kudeatzaile ofiziala da. Direktorioak "
"arakatzeko aukera ematen du, baita fitxategiak aurreikusteko eta haiei "
"lotutako aplikazioak abiarazteko ere. MATE mahaigaineko ikonoak maneiatzeaz "
"ere arduratzen da. Fitxategi-sistema lokaletan eta urrunekoetan "
"funtzionatzen du."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja plugin-sistema baten bidez hedagarria da, GNOME Nautilus-en antzera. "
"Caja Nautilusen aldaera baita."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autoexekuzioaren galdera"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "fitxategiak,arakatzailea;kudeatzailea;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "arakatu;diskoak;karpetak;lokala;urrunekoa;ordenagailua;MATE;"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Fitxategi-kudeatzaileen leihoen portaera eta itxura aldatu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"fitxategia;kudeatzailea;aldatu;propietateak;portaera;itxura;leihoak;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "home;pertsonala;karpeta;ireki;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Gordetako bilaketa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "laster-markak;arakatu;lokala;sarea;kokapenak;MATE;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketako testua."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Etiketaren testuko lerroen bata bestearekiko lerrokatzea. Honek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
"xalign horretarako."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Hautapenaren aurkako muturraren kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
"(karakteretan)."

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428 widgets/rb-alert-dialog.c:175
msgid "Show more _details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105 src/eom-util.c:113
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode baliogabea)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:690
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:391
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 ../src/wbc-gtk.c:4240
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984 gtk/gtkplacessidebar.c:912
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677 ../midori/midori-view.c:2927
#: ../midori/midori-view.c:2929 src/nautilus-sidebar.c:606
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bideo DVDa sartu duzu."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bideo CDa sartu duzu."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:111
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797 src/FileSystem.cc:47
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
#: src/nautilus-sidebar.c:3028
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/camera/ImportPage.vala:1006 thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Tamaina diskoan"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Fitxategiak diskoan duen tamaina."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
#: C/goscaja.xml:2094 thunar/thunar-enum-types.c:155
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:434
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux testuingurua"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:415
msgid "Trashed On"
msgstr "Zakarrontzira botata"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Jatorrizko kokalekua"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s - Karpeta nagusia"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Sareko zerbitzariak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. popup menu action on drag-drop of a file
#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 gthumb/gtk-utils.c:840 src/nautilus-dnd.c:114
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:485
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiatu hemen"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:139
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: src/nautilus-file.c:1356 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: src/nautilus-file.c:1415 src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 src/nautilus-file.c:1795
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %-d   %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5489
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5835
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6144
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? elementu"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/open-file.cpp:253 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programa"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "esteka (hautsita)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Batu \"%s\" karpeta?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko karpeta zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko karpeta berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko beste karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ordezkatu \"%s\" karpeta?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ordezkatu \"%s\" fitxategia?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
"Izen bereko fitxategi zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
"Izen bereko fitxategi berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko beste fitxategi bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Jatorrizko karpeta"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Elementuak:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Jatorrizko fitxategia"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Bateratu honekin"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "_Hautatu helburuarentzako izen berri bat"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Desberdintasunak..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fitxategi eta karpeten gatazka"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Fitxategi gatazka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:136
msgid "Delete _All"
msgstr "Ezabatu _denak"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Batu _denak"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1248
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude behin betirako ezabatu nahi duzula hautatutako elementua?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude behin betirako ezabatu nahi dituzula hautatutako %'d elementuak?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzira bota nahi duzula?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude behin betirako ezabatu nahi duzula hautatutako elementua?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude zakarrontzira eraman nahi dituzula hautatutako %'d elementuak?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Zakarrontzira botatako elementuak berreskuratu daitezke zakarrontzia hustu "
"arte."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "fitxategi %'d falta da ezabatzeko"
msgstr[1] "%'d fitxategi falta dira ezabatzeko"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T falta da"
msgstr[1] "%T falta dira"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltatu fitxategiak"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "fitxategi %'d falta da zakarrontzira eramateko"
msgstr[1] "%'d fitxategi falta dira zakarrontzira eramateko"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Orain segurua da diskoa kentzea"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ezin da %V egotzi"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ezin da %V desmuntatu"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Datuak diskoan idazten -- ez kendu"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175
#: modules/menu/gp-places-menu.c:144 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d (%S) kopiatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi (%S) kopiatzeko prestatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Prestatzen mugitzeko fitxategi %'d (%S)"
msgstr[1] "Prestatzen mugitzeko %'d fitxategi (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Prestatzen ezabatzeko fitxategi %'d (%S)"
msgstr[1] "Prestatzen ezabatzeko %'d fitxategi (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2630 src/nautilus-file-operations.c:4077
#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:4320
#: src/nautilus-file-operations.c:4581
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2635 src/nautilus-file-operations.c:4242
#: src/nautilus-file-operations.c:4316 src/nautilus-file-operations.c:4580
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:2645
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3033
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3081
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3187
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" bikoizten"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] " fitxategi %'d (\"%B\"koa) \"%B\"-ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"koak) \"%B\"-ra eramaten"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "fitxategi %'d (\"%B\"koa) \"%B\"-ra kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"koak) \"%B\"-ra kopiatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] " fitxategi %'d bikoizten (\"%B\"-n)"
msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten (\"%B\"-n)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "fitxategi %'d \"%B\"-ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"-ra eramaten"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "fitxategi %'d \"%B\"-ra kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"-ra kopiatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#: src/nautilus-file-operations.c:3407
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T gelditzen da (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — %T gelditzen da (%S/seg)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
"duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4670 src/nautilus-file-operations.c:5391
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4671 src/nautilus-file-operations.c:5392
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4672 src/nautilus-file-operations.c:5393
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4694 src/nautilus-file-operations.c:5415
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4695 src/nautilus-file-operations.c:5416
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4696 src/nautilus-file-operations.c:5417
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "Copying Files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5791
msgid "Moving Files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
msgid "Setting permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "izenik gabeko karpeta"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "fitxategi berria"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7477
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Hautatu aplikazioa"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako\n"
"Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren "
"iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz<an daiteke."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markatu _fidagarri gisa"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ezin da kokalekua muntatu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2200
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" irekitzen."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa kendu"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentua"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aplikazioen datu-baseari gehitu: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. allocate the file chooser
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:258
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:237
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:903
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:199
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:378
msgid "Select an Application"
msgstr "Hautatu aplikazio bat"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:209 ../src/interface.c
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727
#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1623 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Hautatu aplikazio bat azalpena ikusteko."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Erabili komando pertsonalizatua"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Ireki %s eta %s motako beste dokumentuak honekin:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Ireki %s honekin:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Gogoratu aplikazio hau %s dokumentuentzako"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Ireki %s motako dokumentu guztiak honekin:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Ireki %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak honekin:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Gogoratu aplikazio hau %s fitxategientzako"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Huts egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Huts egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
"fitxategiak atzitu."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste aplikaziorik eskuragarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategi hau "
"zure ordenagailura kopiatzen baduzu, agian irekitzeko gai izango zara."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste ekintzarik eskuragarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategi hau "
"zure ordenagailura kopiatzen baduzu, agian irekitzeko gai izango zara."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "pausatzen"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "ilaran"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "ilaran jartzen"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Bilatu \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Ezabatu kopiatutako %d elementu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Eraman %d elementu atzera '%s'(e)ra"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Eraman '%s' atzera '%s'(e)ra"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Berrizendatu '%s' honela: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Berrezarri zakarrontziko %d elementu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Berrezarri '%s' hona: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Bota %d elementu atzera zakarrontzira"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Bota '%s' atzera zakarrontzira"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Ezabatu %d elementurako estekak"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'(e)rako lotura"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Berrezarri '%s' barruko elementuen jatorrizko baimenak"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jatorrizko baimenak"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en taldea: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jabea: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopiatu %d elementu '%s'-(e)ra"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiatu '%s' hona: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "%d elementuen bikoizketa '%s'-(e)n"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Bikoiztu '%s' hemen: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Eraman %d elementu '%s'(e)ra"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Eraman '%s' hona: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sortu '%s' fitxategi berri bat"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sortu '%s' karpeta berri bat"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Bota %d elementu zakarrontzira"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Bota '%s' zakarrontzira"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Berrezarri '%s' zakarrontzitik"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Sortu %d elementurako estekak"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sortu '%s'(e)rako lotura"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ezarri '%s' barruko elementuen baimenak"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea: '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d -en kopia"
msgstr[1] "_Desegin %d elementuen kopia"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d -en bikoizketa"
msgstr[1] "_Desegin %d elementuen bikoizketa"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d -en mugitzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementuen mugitzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu  %d -en berrizendatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementuen berrizendatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desegin fitxategi huts bat sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desegin txantiloitik fitxategi bat sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desegin karpeta %d -en sortzea"
msgstr[1] "_Desegin %d karpeten sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Deseginelementu %d zakarrontzira eramatea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu zakarrontzira eramatea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu  %d  zakarrontzitik berrezartzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu zakarrontzitik berrezartzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d -erako esteka sortzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementutarako esteka sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu  %d ezabatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu ezabatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %d-en baimenak errekurtsiboki aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren baimenak errekurtsiboki aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %d-en baimenak aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren baimenak aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %d -en taldea aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren taldea aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %d -en jabea aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren jabea aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d mugitzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu mugitzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d berrizendatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu berrizendatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Berregin fitxategi huts bat sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Berregin fitxategi bat txantiloitik sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Berregin karpeta %d sortzea"
msgstr[1] "_Berregin %d karpeta sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d zakarrontzira botatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu zakarrontzira botatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d zakarrontzitik berrezartzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu zakarrontzitik berrezartzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d -erako esteka sortzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementurako esteka sortzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu  %d ezabatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu ezabatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %d -en baimenak errekurtsiboki aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren baimenak errekurtsiboki aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %d -en baimenak aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren baimenak aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu  %d -en taldea aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren taldea aldatzea"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %d -en jabea aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren jabea aldatzea"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after-current-tab\" ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren "
"txertatuko dira. \"end\" ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren "
"amaieran erantsiko dira."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Mugitu fitxetan zehar [ktrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Egia bada, fitxetan zehar mugitzea ahalbidetuko du, [ktrl + tab] eta [ktrl + "
"maius + tab] erabiliz."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja irten egingo da azken leihoa ezereztean."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, Caja irten egingo da leiho guztiak "
"apurtzean. Hau ezarpen lehenetsia da. False (faltsua) gisa ezartzen bada, "
"leihorik gabe has daiteke, honela Caja multimediako muntatze automatikoak "
"(edo antzeko atazak) monitorizatzeko daemon gisa erabil daiteke."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Caja-ren portaera klasikoa gaitzen du, non leiho guztiak arakatzaileak diren"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango dira. "
"Hau Caja-ren 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, eta "
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Egia bada, Caja arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den "
"ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean "
"edo zakarrontzia hustutzean."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira mugitzen diren berrespena eskatu ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-k berrespena eskatuko du fitxategiak zakarrontzira "
"mugitu nahi dituzunean."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala eta "
"unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio hori "
"arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoan testu-fitxategiaren edukien aurrebista "
"erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
"erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
"\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen "
"aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez "
"dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak "
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
"ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa "
"gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
"baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Mota ezezaguneko MIME bat irekitzean ea erabiltzaileari bera kudeatzeko "
"aplikazio bat bilatzeko elkarrizketa koadroa ireki behar ote zaion."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Caja-eko arakatzailearen "
"leihoan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek zehaztuko du Caja barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko "
"bat sakatzean."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen "
"leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen "
"leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
"denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, "
"baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local-only\" (lokalak "
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
"erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak "
"koadro txikian sartuko eta ikono generiko bat erabiliko du."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
"bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
"badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
"fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
"ezarriz gero, ez du soinua inoiz erreproduzituko."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta editatzen "
"utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta zerrenda-"
"ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (aldatze-"
"data) eta \"emblems\" (ikurrak)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja-k erabiltzailearen etxeko karpeta mahaigain bezala erabiltzen du"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa mahaigain "
"gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du mahaigain gisa."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Karpeten atzeko planoaren kolore  lehenetsia. 'background_set' egia denean "
"soilik erabiltzen da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren URIa. background_set egia denean "
"soilik erabiltzen da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. "
"side_pane_background_set egia denean soilik erabiltzen da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Alboko panelaren atzeko plano lehenetsiaren URIa. side_pane_set egia denean "
"soilik erabiltzen da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
"\"list-view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon-view\" (ikono-ikuspegia); eta "
"\"compact-view\" (ikuspegi trinkoa)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", "
"eta \"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
"dira. Fitxategi ezkutuak puntua '.' karakterearekin hasten diren fitxategiak "
"dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, babeskopia fitxategiak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
"dira. Babeskopia fitxategiak tilde (~) ikurrarekin bukatzen dira."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Fitxategien tamaina IEC unitateekin erakutsiko diren ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, fitxategien tamaina IEC (1024 oinarria) unitateen bidez "
"bistaratuko dira \"KiB\" estiloko atzizkiekin, lehenetsitako SI unitateen "
"ordez."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Zerrenda ikuspegian ikonoak erakutsi behar diren ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Egia ezartzen bada, erakutsi fitxategien ikonoak zerrenda ikuspegian."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Mahaigaineko jakinarazpenak"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-k mahaigaineko jakinarazpenak erakutsiko ditu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
"den epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira zenbait balio "
"posible: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified\" (aldatze-"
"data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed\" (atzipen-data), "
"\"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions\" (baimenak), "
"\"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type\" (mime mota)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoen zoom-maila lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Koadro txikiko ikonoen tamaina lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Testu-elipsiaren muga"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Fitxategi-izen luzeegien zatiak, zoom mailaren arabera, elipsiekin nola "
"ordezkatu zehazten duen katea. Zerrendako sarrera bakoitza \"Zoom Maila:"
"Osokoa\" formakoa da. Zehaztutako zoom maila bakoitzean, dagokion zenbaki "
"osoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez ditu emandako lerroak baino "
"gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko "
"bistaratutako lerro kopuruari zoom maila horretan. Zoom mailarik zehazten ez "
"duen \"Osokoa\" formako sarrera lehenetsia ere onartzen da. Honek zoom maila "
"guztientzako gehienezko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 - beti "
"bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - laburtu hiru lerro baino luzeagoak "
"diren fitxategi-izenak; smallest:5,smaller:4,0 - laburtu 5 lerro baino "
"luzeagoak diren fitxategi-izenak \"smallest\", txikiena, zoom mailan eta 4 "
"lerro baino luzeagoak \"smaller\", txikiagoa, zoom mailan. Beste zoom "
"mailetan fitxategi-izenak ez dira laburtuko. Zoomaren maila erabilgarriak: "
"smallest, txikiena (% 33), smaller, txikiagoa (% 50), small, txikia (% 66), "
"standard, estandarra (% 100), large, handia (% 150), larger, handiagoa (% "
"200), largest, handiena (% 400)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
"berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
"zehaztuko da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik "
"erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak erakutsiko ditu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ordenagailua ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
"ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
"mahaigainean agertuko dira."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Mahaigaineko ordenagailua ikonoaren izena"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
"pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzia ikonoaren izena"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Mahaigainean fitxategi izen luzeegien zatiak elipseekin nola ordeztu behar "
"diren zehazten duen zenbaki oso bat. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, "
"fitxategi-izenak ez du adierazitako lerro-kopurua gaindituko. Zenbakia 0 edo "
"txikiagoa bada, ez zaio mugarik ezarriko bistaratutako lerro kopuruari."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Nabigazio leiho batentzako geometria katea."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Gordetako geometria eta nabigazio leihoentzako koordenatuak dituen katea."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Nabigazio leihoa maximizatu behar den ala ez."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Desgaituta dauden gehigarrien zerrenda"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Une honetan desgaituta dauden hedapenen zerrenda."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, Caja-ek (abiatzean eta euskarria sartzean) "
"automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri aldagarri "
"ikusgai gisa bezala."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Egia gisa ezartzen bada, Caja-ek automatikoki irekiko du karpeta bat "
"euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna "
"denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen "
"denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria "
"sartzean"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, Caja-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak "
"automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu "
"duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia "
"abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-"
"content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik "
"abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-"
"content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat "
"datorren euskarria sartzean."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja-ek ezin izan du %s karpeta sortu."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Caja exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Caja-ek karpeta "
"sortzeko behar dituen baimenak."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Caja exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Caja-ek karpetak "
"sortzeko behar dituen baimenak."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da %s egotzi"

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili."

#: src/caja-application.c:1814 src/nautilus-application.c:436
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."

#: src/caja-application.c:1931 src/nautilus-application.c:759
#: shell/src/application.rs:411
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."

#: src/caja-application.c:1933 src/planner-main.c:44
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."

#: src/caja-application.c:1933 src/terminal-options.cc:1511
#: src/terminal-options.c:1047 src/planner-main.c:44
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
"ezarritako hobespenei)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Kudeatu mahaigaina ezarritako hobespenak edo ingurunea kontuan hartu gabe "
"(berrabiaraztean soilik)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "ireki URLak fitxetan"

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Ireki nabigatzailearen leihoa."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Irten Caja-etik."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URIa...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. "
"Exekutatzea nahi duzu?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
"softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
"\n"
"Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Erakutsi zure laster-marka pertsonalen zerrenda"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Ezin da kargatu onartutako zerbitzariaren metodoen zerrenda. Egiaztatu zure "
"GVfs instalazioa."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr " \"%s\" karpeta ezin da \"%s\"-(e)an ireki.."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr " \"%s\"-(e)ko zerbitzaria ezin da aurkitu."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Berretsi zure erabiltzailearen xehetasunak."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Zerbitzariaren xehetasunak"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:46
msgid "User Details"
msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domeinu-izena:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "Gogoratu pasahitz hau"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Laster-markaren izena:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko ikurra kendu."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Aldatu izena ikurrari"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Gehitu ikurrak..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 gladeui/icon-naming-spec.c:46
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:785 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Erakutsi ikurrak"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Hedapenari buruz"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Bidearen arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Diskoko tamainaren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Sortze-dataren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Atzipen-dataren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105 src/eggfileformatchooser.c:395
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144
msgid "By Extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "% 66"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369 ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Antolatu elementuak:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Erakutsi babeskopia fitxategiak"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "_Erakutsi ikonoak"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ireki _karpeta bakoitza leiho batean"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Galdetu fitxategiak zakarrontzira mugitu aurretik"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17
#: ../src/ui-pref.c:1528 src/dialogs/ExportDialog.vala:90
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:22
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaina</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Erakutsi fitxategien tamainak IEC unitateekin"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Karpetak</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Euskarri-kudeaketa</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin "
"konektatzean."

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audioa:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD bideoa:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musika-erreproduzigailua:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Argazkiak:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Softwarea:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Beste euskarria</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Hain arruntak ez diren euskarri formatuak hemen konfigura daitezke"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_kintza:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Arakatu euskarria sartzean"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Hedapen_aktiboak:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435 src/glade-preferences.glade:299
#: data/search-dialog.ui:98 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "zutabea"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "Hedapenari _buruz"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Konfiguratu hedapena"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizatze-data"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"

#: src/caja-image-properties-page.c:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Irudi mota:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d"
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altuera::</b> pixel %d"
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"

#: src/caja-image-properties-page.c:654 LOADING
msgid "loading..."
msgstr "kargatzen..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Erakutsi informazioa"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:680
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 src/nautilus-properties.c:681
#: src/nautilus-properties.c:687
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:686
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_eu.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7850
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Joan:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "karpeta kendu da"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historiaren helbidea ez dago."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Caja leiho bat irekitzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840 src/terminal-app.cc:592
#: src/terminal-window.cc:1813 src/adw-tab-overview.ui:131
#: ../src/lxterminal.c:161 src/manuals-window.ui:610 src/manuals-window.ui:639
#: ../midori/midori-app.c:1190 src/resources/ui/nautilus-window.blp:13
#: src/ptyxis-window.ui:746 thunar/thunar-window.c:649
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ireki karpeta-_leihoa"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ireki bistaratutako helbidearen karpeta-leihoa"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Garbitu historia"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Aldatu beste panelera"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Beste _paneleko kokaleku bera"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editatu laster-markak..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "E_rakutsi bilaketa"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Erakutsi bilaketa"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Helbide-barra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Bilatu dokumentuak eta karpetak izenaren arabera"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Panel gehigarria"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:970 src/ui/menus-toolbars.ui:710
#: gthumb/gth-browser.c:4744
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Atzera joan historian"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:987 src/ui/menus-toolbars.ui:718
#: gthumb/gth-browser.c:4750
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Aurrera joan historian"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "Ikusi _honela"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Aldatu botoi eta testu bidezko kokapen-barraren artean"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Erakutsi oharrak"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 modules/menu/gp-places-menu.c:447
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 gtk/gtkplacessidebar.c:1042
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Muntatu eta ireki %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Arakatu sareko edukia"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2346
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 src/nautilus-files-view.c:7992
#: src/nautilus-sidebar.c:3085
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 gtk/gtkplacessidebar.c:2350
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 src/nautilus-sidebar.c:3062
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 gtk/gtkplacessidebar.c:2351
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 src/nautilus-sidebar.c:3089
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840 gtk/gtkplacessidebar.c:2355
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 src/nautilus-sidebar.c:3066
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 gtk/gtkplacessidebar.c:2356
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 src/nautilus-sidebar.c:3093
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8010
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ezin da %s gelditu"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:92
#: src/FileSystem.cc:46 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
#: src/nautilus-sidebar.c:3019
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 src/nautilus-sidebar.c:3045
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Erakutsi Lekuak"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Gehitu berria..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Sortu ikur berria"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Gako-hitza:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:33 ../src/timfx/timfx.glade.h:6
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sortu kolore berria:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Ko_lore-balioa:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Kolore berriaren izena ezin da hutsa izan."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Hautatu kategoria bat:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Gehitu eredu berria..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Gehitu kolore berria..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Gehitu ikur berria..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Ereduak:"

#: src/caja-property-browser.c:2404 edit_text_act_colors
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Ikurrak:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Kendu eredu bat..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Kendu kolore bat..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Kendu ikur bat..."

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Testu hau du"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Espazioen bidez banatutako etiketak. Zehaztutako etiketa GUZTIAK dituzten "
"fitxategiak lotzen ditu."

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazioa"

#: src/caja-query-editor.c:647 src/documents.js:1115 src/documents.js:1410
#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:20
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0 src/nautilus-file.c:6941
#: src/nautilus-mime-actions.c:257 share/html/Elements/Tabs:1005
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:940
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:184
msgid "Text File"
msgstr "Testu-fitxategia"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Hautatu mota"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Bestelako mota..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Hau baino handiagoa edo berdina"

#: src/caja-query-editor.c:1097
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
msgid "1 Hour"
msgstr "Ordu 1"

#: src/caja-query-editor.c:1099
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:68
msgid "1 Day"
msgstr "Egun 1"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "Hilabete 1"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 hilabete"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "Urte 1"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Zehaztutako testua duten fitxategiak."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Bilaketako karpeta"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editatu gordetako bilaketa"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Itxi albo-panela"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Itxi karpeta guztiak"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Itxi karpeta-leiho guztiak"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Helbidea ez da karpeta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ezin da helbidea muntatu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Atzipena debekatu da."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Errorea: %s\n"
"Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
"ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo "
"(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; "
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Caja programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Cajari buruz"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai ordenagailu "
"lokalean bai sarean."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2009 Nautilus-en egileak\n"
"Copyright © 2011-2021 Caja-ren egileak"

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Itxi karpeta hau"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
"bistaratzen ditu"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Caja-en hobespenak editatzen ditu"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Caja-en laguntza bistaratzen du"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Caja-ren sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."

#: src/caja-window-menus.c:934 mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konektatu urruneko zerbitzari edo partekatutako disko batekin"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenagailua"

#: src/caja-window-menus.c:948 gnome-applets/multiload/properties.c:387
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_Zakarrontzia"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Erakutsi babes_kopia-fitxategiak"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Txandakatu babeskopia-fitxategien bistaratzea uneko leihoan"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Euskarriak softwarea du."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Handiagotu lehenetsirarte"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Sortu a_biarazlea..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sortu abiarazle berria"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
"ematen dizun leihoa erakusten du"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Mahaigaineko ikuspegia"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/main-win-ui.c:238
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:49 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:49
msgid "_Desktop"
msgstr "_Mahaigaina"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Bistaratu helbidea mahaigaineko ikuspegiarekin."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "Examples: "
msgstr "Adibideak: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Gorde bilaketa honela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "Bilaketaren i_zena:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (elementu %'d du)"
msgstr[1] " (%'d elementu ditu)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 src/nautilus-files-view.c:3509
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 thunar/thunar-io-jobs.c:1993
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Leku librea: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, leku librea: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Ireki kokaleku gurasoa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Ireki hautatutako elementuaren kokaleku gurasoa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. generate a title for the create dialog
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#: thunar/thunar-action-manager.c:2803 thunar/thunar-application.c:2123
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
"\n"
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
"parametrorik pasatuko.\n"
"\n"
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
"aldagaiak ezarriko ditu Caja-ek:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-"
"jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
"mugatuta\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-"
"izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean soilik) "
"panel inaktiboan\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-"
"jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi "
"zatitutako leihoaren panel inaktiboan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Hautatutako elementu %'d lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"
msgstr[1] ""
"Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Hautatutako elementu %'d kopiatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
msgstr[1] ""
"Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
"baduzu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ezin da kokalekua egotzi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6584
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Estekaren _izena:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:108
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1756
msgid "Create _Document"
msgstr "Sortu _dokumentua"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitxategi _hutsa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ireki nabigazio leihoan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ireki karpeta-_leihoan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza karpeta-leiho batean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Beste _aplikazioa..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
"prestatzen ditu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
"ditu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "K_opiatu hona"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "_Eraman hona"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
"bat etortzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Hasi hautatutako bolumena"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Gelditu hautatutako bolumena"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Eman formatu bolumenari (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Gorde bilaketa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gorde editatutako bilaketa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gorde bilaketa _honela..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ireki karpeta hau karpeta-leiho batean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
"aldatu edo kopiatu karpeta honetan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Eman formatu bolumenari (karpeta honekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Beste panela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena mahaigainean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako karpeta guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako fitxategiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik"
msgstr[1] "Atera hautatutako fitxategiak zakarrontzitik"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik"
msgstr[1] "Atera hautatutako elementuak zakarrontzitik"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Abiatu hautatutako unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7962
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7968
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Gelditu hautatutako unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 src/gigolo.ui:165
#: src/gigolo.ui:289 src/gigolo.ui:580 gtk/gtkplacesview.c:1750
#: gtk/gtkplacesview.c:1664 src/fe-gtk/menu.c:1802
#: src/nautilus-files-view.c:7998 pynicotine/gtkgui/application.py:307
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:102 thunar/thunar-device.c:544
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:11
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:11
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:336
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:161
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:106
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:294
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:335
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:8004
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Arakatu _leiho berrian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Arakatu _fitxa berrian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 meld/iohelpers.py:58
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:41
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ezabatu behin betiko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Ireki _honekin: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ireki  _leiho berri %'d -ean"
msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Arakatu_leiho berri  %'d -ean"
msgstr[1] "Arakatu %'d _leiho berritan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'d -ean"
msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Arakatu fitxa _berri %'d -ean"
msgstr[1] "Arakatu %'d fitxa _berritan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Deskargatu helbidea?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Sortu _esteka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 embed/ephy-download.c:768
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:204
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Huts egin du esteka sortzean"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "Ezin izan du %s -rako esteka sortu"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testua.txt jareginda"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "datuak jareginda"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Ikuspegi hutsa"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Ikuspegi hutsak errorea aurkitu du."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi hutsarekin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:275
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:178
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "d_iskoko tamainaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr ""
"Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu diskoko erabileraren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "_Motaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "_Sortze-dataren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu sortze-dataren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_Zakarrontziratze-dataren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontziratze-dataren arabera "
"antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "_Luzapenaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu alderantzizko luzapen-segmentuen arabera "
"antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Hautatutako ikonoaren tamaina aldatzeko"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Antolatu izenaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
"teilakatzeko"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Diseinu t_rinkoa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Al_derantzizko ordena"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Blokeatu ikonoen kokapenak"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Saihestu ikonoak birkokatzea"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Eskuz"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "D_iskoko tamainaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "_Sortze-dataren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Zakarrontziratze-dataren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "_Luzapenaren arabera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu alderantzizko luzapen-segmentuen arabera "
"antolatuta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" seinalatzen"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonoak"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Trinkoa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Zerrenda"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1598
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1746
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "elementu %'d, %s denetara (%s diskoan)"
msgstr[1] "%'d elementu, %s denetara (%s diskoan)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 src/Utils.cc:387
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:291
msgid "used"
msgstr "erabilita"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/quote
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 C/fdl-appendix.xml:34
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:321
msgid "free"
msgstr "libre"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Edukiera guztira:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Tamaina diskoan:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:321 gthumb/gtk-utils.h:45
#: ../src/settings.c:11817
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xekutatu"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eu.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "ez "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "sortu/ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "idatzi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Sarbidetu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Karpetaren sarbidea:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 C/goscaja.xml:2247
#: tools/msiextract.vala:12
msgid "List files only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandera bereziak:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Jabea:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 data/geany.glade:10034
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:104 src/gnome-cmd-chown-component.cc:61
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 ../src/ui-account.c:1886
#: data/ui/resource-dialog.ui:134 data/ui/resource-input-dialog.ui:201
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:104
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Karpetaren baimenak:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Fitxategiaren baimenak:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:137
msgid "Text view:"
msgstr "Testu-ikuspegia:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux testuingurua:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Azken aldaketa:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:170
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:582 src/nautilus-properties.c:3930
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Erakutsi zuhaitza"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Widget ikuspegia"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "_Widget ikuspegia"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Widget ikuspegiak errore bat aurkitu du."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Widget ikuspegiak errore bat aurkitu du abiatzean."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Bistaratu helbidea widget ikuspegiarekin."

#. Type: select
#. Choices
#: ../calamaris.templates:2001
msgid "squid"
msgstr "squid"

#. Type: select
#. Choices
#: ../calamaris.templates:2001
msgid "squid3"
msgstr "squid3"

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:2002
msgid "Type of proxy log files to analyze:"
msgstr "Aztertu behar diren proxy erregistro fitxategi mota:"

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:2002
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Squid3. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Squid3 log files."
msgstr ""
"Calamaris 'Squid' eta 'Squid3' erregistro-fitxategiak aztertzeko gai da. "
"'auto' hautatzen baduzu lehenengo squid erregistro-fitxategiak bilatuko ditu "
"eta ondoren Squid3 erregistro-fitxategiak."

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:2002
msgid ""
"Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, "
"the appropriate setting can be enforced here."
msgstr ""
"Proxy bakar bat instalaturik dagoenean 'auto' hautatzea gomendatzen da. "
"Bestela beharrezko ezarpenak hemen ipini daitezke."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../calamaris.templates:3001 ../calamaris.templates:7001
#: ../calamaris.templates:11001
msgid "web"
msgstr "web"

#. #-#-#-#-#  calamaris_2.99.4.8-1_eu.po (calamaris-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../calamaris.templates:3001 ../calamaris.templates:7001
#: ../calamaris.templates:11001 gui/gpt_dialog.c:1900
msgid "both"
msgstr "biak"

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:3002
msgid "Output method for Calamaris daily analysis reports:"
msgstr "Calamaris-en eguneroko azterketaren irteera metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:3002 ../calamaris.templates:7002
#: ../calamaris.templates:11002
msgid ""
"The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified "
"address or stored as a web page."
msgstr ""
"Calamaris azterketaren emaitzak erabiltzaile jakin bati posta bidez bidali "
"edo web-orrialde bat bezala gorde daitezke."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:3002 ../calamaris.templates:7002
#: ../calamaris.templates:11002
msgid "Please choose which of these methods you want to use."
msgstr "Mesedez hautatu bi metodo hauetako zein erabili nahi duzun."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:4001
msgid "Recipient for daily analysis reports by mail:"
msgstr "Posta bidez bidalitako txostenak jasoko dituena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis "
"reports."
msgstr "Mesedez ezarri eguneroko Calamaris txostenak jasoko dituen helbidea."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:4001 ../calamaris.templates:8001
#: ../calamaris.templates:12001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be sent by email."
msgstr "Ezarpen hau txostenak postaz bidaltzen diren kasuan bakarrik behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:5001
msgid "Directory for storing HTML daily analysis reports:"
msgstr "Eguneroko azterketa txostena gordetzeko direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:5001
msgid ""
"Please choose the directory where daily Calamaris analysis reports should be "
"stored."
msgstr ""
"Mesedez ezarri eguneroko Calamaris txostenak gordetzeko erabiliko den "
"direktorioa."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:5001 ../calamaris.templates:9001
#: ../calamaris.templates:13001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be generated as HTML."
msgstr ""
"Ezarpen hau txostenak HTML gisa gordetzen diren kasuan bakarrik behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:6001
msgid "Title of the daily analysis reports:"
msgstr "Eguneroko azterketa txostenaren izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:6001
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"daily Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Mesedez ezarri Calamaris eguneroko azterketaren txostenean aurrizki bezala "
"erabiliko den testua."

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:7002
msgid "Output method for Calamaris weekly analysis reports:"
msgstr "Calamaris asteroko txostenaren irteera metodoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:8001
msgid "Recipient for weekly analysis reports by mail:"
msgstr "Posta bidez bidalitako asteroko txostenak jasoko dituena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:8001
msgid ""
"Please choose the address that should receive weekly Calamaris analysis "
"reports."
msgstr ""
"Mesedez ezarri asteroko Calamaris azterketaren txostenak jasoko dituen "
"helbidea."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:9001
msgid "Directory for storing HTML weekly analysis reports:"
msgstr "Asteroko azterketa txostena gordetzeko direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:9001
msgid ""
"Please choose the directory where weekly Calamaris analysis reports should "
"be stored."
msgstr ""
"Mesedez ezarri asteroko Calamaris azterketaren txostenak gordetzeko "
"erabiliko den direktorioa."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:10001
msgid "Title of the weekly analysis reports:"
msgstr "Asteroko azterketa txostenaren izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:10001
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"weekly Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Mesedez ezarri Calamaris asteroko azterketaren txostenean aurrizki bezala "
"erabiliko den testua."

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:11002
msgid "Output method for Calamaris monthly analysis reports:"
msgstr "Calamaris hilabeteko txostenaren irteera metodoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:12001
msgid "Recipient for monthly analysis reports by mail:"
msgstr "Posta bidez bidalitako hilabeteko txostenak jasoko dituena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:12001
msgid ""
"Please choose the address that should receive monthly Calamaris analysis "
"reports."
msgstr ""
"Mesedez ezarri hilabeteko Calamaris azterketaren txostenak jasoko dituen "
"helbidea."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:13001
msgid "Directory for storing HTML monthly analysis reports:"
msgstr "Hilabeteko azterketa txostena gordetzeko direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:13001
msgid ""
"Please choose the directory where monthly Calamaris analysis reports should "
"be stored."
msgstr ""
"Mesedez ezarri hilabeteko Calamaris azterketaren txostenak gordetzeko "
"erabiliko den direktorioa."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:14001
msgid "Title of the monthly analysis reports:"
msgstr "Hilabeteko azterketa txostenaren izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:14001
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"monthly Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Mesedez ezarri Calamaris hilabeteko azterketaren txostenean aurrizki bezala "
"erabiliko den testua."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:15001
msgid "Names of proxy log files to analyze:"
msgstr "Aztertu behar diren proxy erregistro fitxategi mota:"

msgid "!Xóõ"
msgstr "!Xóõ"

msgid "Aari"
msgstr "Aariera"

msgid "Aasáx"
msgstr "Aasaxera edo aasaera"

msgid "Abaga"
msgstr "Abaga"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "Abai Sungai"

msgid "Abanyom"
msgstr "Abanyomera (edo bakor)"

msgid "Abau"
msgstr "Abau"

msgid "Abaza"
msgstr "Abazera"

msgid "Abidji"
msgstr "Abidjiera"

msgid "Abon"
msgstr "Tivoid; Abon"

msgid "Abron"
msgstr "Abron; (bono)"

msgid "Abu"
msgstr "Abu (edo adjora, adjoria, azao)"

msgid "Abua"
msgstr "Abuera"

msgid "Abui"
msgstr "Abui (edo abui tanga)"

msgid "Abure"
msgstr "Abure (edo abonwa; edo akaplass)"

msgid "Abé"
msgstr "Abé"

msgid "Achagua"
msgstr "Achaguera"

msgid "Achang"
msgstr "Achangera"

msgid "Acheron"
msgstr "Acheron"

msgid "Achi"
msgstr "Achiera"

msgid "Achinese"
msgstr "Acehnesera"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "Achterhoeks"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "Achuarera-Shiwiarera"

msgid "Achumawi"
msgstr "Achumawiera"

msgid "Acroá"
msgstr "Acroera"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "Adamorobe herriko keinu hizkuntza"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adangbe"
msgstr "Agotime edo adangbe"

msgid "Adele"
msgstr "Adele edo gidire hizkuntza"

msgid "Adhola"
msgstr "Adholera"

msgid "Adi"
msgstr "Adiera (edo abor, edo lhoba)"

msgid "Adioukrou"
msgstr "Adiukru (Adioukrou, Adyoukrou, Adyukru, Ajukru)"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "Adnyamathanhera"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonarera"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

msgid "Adzera"
msgstr "Adzera"

msgid "Aeka"
msgstr "Aeka (orokaiva)"

msgid "Aer"
msgstr "Aer"

msgid "Afade"
msgstr "Afade"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "Afganistango keinu hizkuntza"

msgid "Afitti"
msgstr "Afittiera (dinik, ditti, unietti)"

msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihili"

msgid "Agarabi"
msgstr "Agarabi, (bare)"

msgid "Agariya"
msgstr "Agariyera"

msgid "Agatu"
msgstr "Agatu, (iparreko idomera)"

msgid "Aghu"
msgstr "Aghu, (awyu, djair, dyair, jair, yair)"

msgid "Aghul"
msgstr "Aghulera"

msgid "Agi"
msgstr "Agi"

msgid "Aguacateco"
msgstr "Awakatekera, (aguacateco)"

msgid "Aguano"
msgstr "Aguanoera"

msgid "Aguaruna"
msgstr "Aguarunera"

msgid "Agutaynen"
msgstr "Agutayera"

msgid "Ahanta"
msgstr "Ahantera"

msgid "Ahirani"
msgstr "Ahirani"

msgid "Ahtena"
msgstr "Ahtnaera, (ahtena)"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "Ai-Cham"

msgid "Aighon"
msgstr "Aigonera"

msgid "Aimaq"
msgstr "Aimaqera"

msgid "Aimele"
msgstr "Aimele, (kware)"

msgid "Aimol"
msgstr "Aimolera"

msgid "Ainbai"
msgstr "Ainbai"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "Äynu (Txinakoa); (aini, ejnu, abdal, ainu, eyni, uyghur abdal)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "Ainuera"

msgid "Airoran"
msgstr "Airoran"

msgid "Aiton"
msgstr "Tai Aitonera"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "Bea (edo Aka-Bea)"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "Cari, kari edo aka-cari hizkuntza"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "Kora, cora edo aka-kora hizkuntza"

msgid "Akan"
msgstr "akanera"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "Bale, akar-bale edo baiwa"

msgid "Ake"
msgstr "Ake (Aike)"

msgid "Akeu"
msgstr "Akeu"

msgid "Akha"
msgstr "Akhaera"

msgid "Akrukay"
msgstr "Akrukay"

msgid "Aleut"
msgstr "aleutera"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "Aljeriako keinu hizkuntza"

msgid "Alngith"
msgstr "Alngithera"

msgid "Alsea"
msgstr "Alseera"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "Alumu (Alumu–Akpondu, Alumu–Tesu)"

msgid "Amal"
msgstr "Amal"

msgid "Amara"
msgstr "Amara"

msgid "Amarasi"
msgstr "Amarasi"

msgid "Ambakich"
msgstr "Ambakich (aion)"

msgid "Ambele"
msgstr "Ambele"

msgid "Ambrak"
msgstr "Ambrak"

msgid "Ambulas"
msgstr "Ambulas (abelamera)"

msgid "Amele"
msgstr "Amele (amale,  huar, jagahala, haija)"

msgid "American Sign Language"
msgstr "AEBko keinu hizkuntza"

msgid "Amundava"
msgstr "Amundavera"

msgid "Anambé"
msgstr "Anambeera"

msgid "Andai"
msgstr "Andai"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "Andegerebinha, andigibinha edo antekerrepinhe"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "Aneme Wake (edo abia)"

msgid "Angaataha"
msgstr "Angaataha, angaatiha, angaatiya."

msgid "Angal"
msgstr "Angal, (mendi)"

msgid "Angika"
msgstr "angikera"

msgid "Angor"
msgstr "Angor, (senagi)"

msgid "Anii"
msgstr "aniiera"

msgid "Ankave"
msgstr "Ankavera (edo angavera)"

msgid "Aranadan"
msgstr "Aranadan"

msgid "Arapaho"
msgstr "arapahoera"

msgid "Areba"
msgstr "Gurdja edo areba"

msgid "Arem"
msgstr "Arem"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "Argentinako keinu hizkuntza"

msgid "Argobba"
msgstr "Argobbera"

msgid "Arguni"
msgstr "Arguni"

msgid "Ari"
msgstr "Ariera"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "Arifama-Miniafia"

msgid "Arikem"
msgstr "Arikem"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "Armeniako keinu hizkuntza"

msgid "Arosi"
msgstr "Arosi"

msgid "Ashe"
msgstr "Koro Wachi,  (ashe)"

msgid "Atikamekw"
msgstr "atikamekwera"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "Australiako aborigenen keinu hizkuntza"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "Australiako keinu hizkuntza"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "Austriako keinu hizkuntza"

msgid "Avaric"
msgstr "avarera"

msgid "Awadhi"
msgstr "awadhiera"

msgid "Awutu"
msgstr "Awutuera"

msgid "Axamb"
msgstr "Axamb (ahamb, aulua)"

msgid "Bafia"
msgstr "bafiera"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "Bamako keinu hizkuntza (Mali)"

msgid "Bambara"
msgstr "bambarera"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "Ban Khor keinu hizkuntza"

msgid "Bankon"
msgstr "Bankon (Abo, Abaw, Bo, Bon)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

msgid "Bench"
msgstr "Jarlekua"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "Bengkala keinu hizkuntza (Kata Kolok)"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "bhojpurera"

msgid "Bini"
msgstr "edoera"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "Boliviako keinu hizkuntza"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "Brasileko keinu hizkuntza"

msgid "British Sign Language"
msgstr "Britainia Handiko keinu hizkuntza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "Bulgariako keinu hizkuntza"

msgid "Burumakok"
msgstr "Burumakok"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:60 gucharmap/unicode-i18n.h:363
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Carian"
msgstr "Kariera"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "Kataluniako keinu hizkuntza"

msgid "Cayuga"
msgstr "cayugera"

msgid "Cebuano"
msgstr "cebuanoera"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "Txadeko keinu hizkuntza"

msgid "Cheyenne"
msgstr "txeieneera"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "Chiangmaiko keinu hizkuntza"

msgid "Chiga"
msgstr "chiga"

msgid "Chilcotin"
msgstr "chilcotinera"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "Txileko keinu hizkuntza"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "Txinako keinu hizkuntza"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "mandarina"

msgid "Chipewyan"
msgstr "chipewyera"

msgid "Choctaw"
msgstr "txoktawera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:67 gucharmap/unicode-i18n.h:368
msgid "Chorasmian"
msgstr "Korasmiera"

msgid "Chuukese"
msgstr "chuukera"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "Kolonbiako keinu hizkuntza"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:75 gucharmap/unicode-i18n.h:370
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307
#: lib/languages:596
msgid "Coptic"
msgstr "Koptoera"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "Costa Ricako keinu hizkuntza"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "Kroaziako keinu hizkuntza"

#: ../data/str.xml.in.h:407
msgid "Crow"
msgstr "Belea"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "Kubako keinu hizkuntza"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "Txekiako keinu hizkuntza"

msgid "Dakota"
msgstr "dakotera"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "Danimarkako keinu hizkuntza"

msgid "Dargwa"
msgstr "darginera"

msgid "Dari"
msgstr "daria"

msgid "Dazaga"
msgstr "dazaera"

msgid "Defaka"
msgstr "Defakera (afakani)"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dogrib"
msgstr "dogribera"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "Dominikar Errepublikako keinu hizkuntza"

msgid "Duala"
msgstr "dualera"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "Herbehereetako keinu hizkuntza"

msgid "Dzodinka"
msgstr "Dzodinka"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "Ekuadorko keinu hizkuntza"

msgid "Efik"
msgstr "efikera"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "Egiptoko keinu hizkuntza"

msgid "Ekajuk"
msgstr "ekajuka"

msgid "Eloyi"
msgstr "Eloyiera (edo afo, afu)"

msgid "Embu"
msgstr "embuera"

msgid "Erzya"
msgstr "erziera"

msgid "Esimbi"
msgstr "Esimbi,  (isimbi, simpi, age, aage, bogue, mburugam)"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "Estoniako keinu hizkuntza"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "Etiopiako keinu hizkuntza"

msgid "Ewe"
msgstr "eweera"

msgid "Ewondo"
msgstr "ewondoa"

msgid "Fembe"
msgstr "Fembe, agala"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "Finlandiako keinu hizkuntza"

msgid "Fon"
msgstr "fonera"

msgid "French Sign Language"
msgstr "Frantziako keinu hizkuntza"

msgid "Ga"
msgstr "gaera"

msgid "Gagauz"
msgstr "gagauzera"

msgid "Galo"
msgstr "Galo, gallong edo galo adi"

msgid "Ganda"
msgstr "luganda"

msgid "Geez"
msgstr "ge’eza"

msgid "German Sign Language"
msgstr "Alemaniako keinu hizkuntza"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "Ghanako keinu hizkuntza"

msgid "Ghotuo"
msgstr "Ghotuo"

msgid "Gikyode"
msgstr "Gikyode (edo kyode)"

msgid "Gilbertese"
msgstr "kiribatiera"

msgid "Gorontalo"
msgstr "gorontaloera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:123 gucharmap/unicode-i18n.h:387
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
#: quodlibet/browsers/iradio.py:433 modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "Greziako keinu hizkuntza"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "Guatemalako keinu hizkuntza"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "Gineako keinu hizkuntza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
msgid "Gun"
msgstr "Pistola"

msgid "Gusii"
msgstr "gusiiera"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "gwich’inera"

msgid "Haeke"
msgstr "Haeke edo aeke"

msgid "Haida"
msgstr "haidera"

msgid "Haiphong Sign Language"
msgstr "Haiphongeko keinu hizkuntza"

msgid "Halkomelem"
msgstr "halkomelema"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "Hanoiko keinu hizkuntza"

msgid "Haryanvi"
msgstr "haryanera"

msgid "Hausa"
msgstr "hausa"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "Hausa estatuetako keinu hizkuntza"

msgid "Hawaiian"
msgstr "hawaiiera"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "hiligaynonera"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

msgid "Hmong"
msgstr "hmonga"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "Ho Chi Minh hiriko keinu hizkuntza"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "Honduraseko keinu hizkuntza"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "Hong Kongeko keinu hizkuntza"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "Hungariako keinu hizkuntza"

msgid "Hupa"
msgstr "hupera"

msgid "Iban"
msgstr "ibanera"

msgid "Ibibio"
msgstr "ibibioera"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "Islandiako keinu hizkuntza"

msgid "Ido"
msgstr "idoa"

msgid "Igbo"
msgstr "igboera"

msgid "Igo"
msgstr "Igo, (ahion,  achlo, ahlõ, ahlo, ahlon-bogo, ahonlan, anlo)."

msgid "Iloko"
msgstr "ilocanoera"

msgid "Inabaknon"
msgstr "Inabaknon (edo abaknon)"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "Indiako keinu hizkuntza"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "Indonesiako keinu hizkuntza"

msgid "Ingush"
msgstr "ingushera"

msgid "International Sign"
msgstr ""
"Nazioarteko keinu hizkuntza; Gestuno,  \"International Sign Pidgin\" edo "
"International Gesture (IG)"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "Irlandako keinu hizkuntza"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "Israelgo keinu hizkuntza"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "Italiako keinu hizkuntza"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "Jamaikako landako keinu hizkuntza"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "Jamaikako keinu hizkuntza"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "Japoniako keinu hizkuntza"

msgid "Jhankot Sign Language"
msgstr "Jhankot herriko keinu hizkuntza"

msgid "Jju"
msgstr "jjua"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "fonyi jolera"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "Jordaniako keinu hizkuntza"

msgid "Jumla Sign Language"
msgstr "Jumla herriko keinu hizkuntza"

msgid "Kabardian"
msgstr "kabardiera"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "Cabo Verdeko kreolera"

msgid "Kabyle"
msgstr "kabiliera"

msgid "Kachin"
msgstr "jingphoera"

msgid "Kahua"
msgstr "Kahua, anganiwai, narihua, wanoni"

msgid "Kaingang"
msgstr "kaingangera"

msgid "Kako"
msgstr "kakoa"

msgid "Kalaallisut"
msgstr "groenlandiera"

msgid "Kalenjin"
msgstr "kalenjinera"

msgid "Kalmyk"
msgstr "kalmykera"

msgid "Kangri"
msgstr "kangrera"

msgid "Kanuri"
msgstr "kanuriera"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "karachayera-balkarera"

msgid "Karelian"
msgstr "kareliera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:162 gucharmap/unicode-i18n.h:409
msgid "Kawi"
msgstr "Javera zaharra"

msgid "Khasi"
msgstr "khasiera"

msgid "Kimbundu"
msgstr "kimbundua"

msgid "Klingon"
msgstr "klingonera"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "komi-permyakera"

msgid "Kongo"
msgstr "kikongoa"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "Koreako keinu hizkuntza"

msgid "Kpelle"
msgstr "kpelleera"

msgid "Kumyk"
msgstr "kumykera"

msgid "Kurukh"
msgstr "kurukhera"

msgid "Kuvi"
msgstr "kuvia"

msgid "Kwasio"
msgstr "kwasiera"

msgid "Ladino"
msgstr "ladinoa"

msgid "Lakota"
msgstr "lakotera"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "Lampung Nyo"

msgid "Langi"
msgstr "langiera"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "Laoseko keinu hizkuntza"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "Letoniako keinu hizkuntza"

msgid "Legbo"
msgstr "Gbo, (legbo)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:181 gucharmap/unicode-i18n.h:419
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

msgid "Lezghian"
msgstr "lezginera"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "Libiako keinu hizkuntza"

msgid "Ligurian"
msgstr "liguriera"

msgid "Lillooet"
msgstr "lillooetera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:184 gucharmap/unicode-i18n.h:421
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Linear A"
msgstr "A lineala"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "Lishanid Noshan"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "Lituaniako keinu hizkuntza"

msgid "Lombard"
msgstr "lombardiera"

msgid "Lozi"
msgstr "loziera"

msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Katangako lubera"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "Kasai mendebaldeko lubera"

msgid "Lule Sami"
msgstr "Luleko samiera"

msgid "Lunda"
msgstr "lundera"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxenburgera"

msgid "Luyia"
msgstr "luhyera"

msgid "Lyons Sign Language"
msgstr "Lyoneko keinu hizkuntza"

msgid "Machame"
msgstr "machamea"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "Madagaskarreko keinu hizkuntza"

msgid "Madurese"
msgstr "madurera"

msgid "Magahi"
msgstr "magadhera"

msgid "Maithili"
msgstr "maithilia"

msgid "Makhuwa"
msgstr "makhuwera"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "makhuwa-meettoera"

msgid "Makonde"
msgstr "makondeera"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "Malaysiako keinu hizkuntza"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#: deluge/ui/countries.py:141 src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "Maltako keinu hizkuntza"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "Mandobo Atas"

msgid "Manide"
msgstr "Manide"

msgid "Manipuri"
msgstr "manipurera"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "Itsas keinu hizkuntza"

msgid "Marshallese"
msgstr "marshallera"

msgid "Martha's Vineyard Sign Language"
msgstr "Martha Vineyard herriko keinu hizkuntza"

msgid "Masai"
msgstr "masaiera"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "Mauritiako keinu hizkuntza"

msgid "Mazanderani"
msgstr "mazandarandera"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

msgid "Meru"
msgstr "meruera"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "Mexikoko keinu hizkuntza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

msgid "Michif"
msgstr "metisera"

msgid "Minangkabau"
msgstr "minangkabauera"

msgid "Mirandese"
msgstr "mirandesa"

msgid "Mohawk"
msgstr "mohawkera"

msgid "Moksha"
msgstr "mokxera"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "Moldovako keinu hizkuntza"

msgid "Monastic Sign Language"
msgstr "Monasterioetako keinu hizkuntza"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "Mongoliako keinu hizkuntza"

msgid "Morisyen"
msgstr "Mauritaniako kreolera"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "Morokoko keinu hizkuntza"

msgid "Mossi"
msgstr "mossiera"

msgid "Multiple languages"
msgstr "zenbait hizkuntza"

msgid "Mundang"
msgstr "mudangera"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "Namibiako keinu hizkuntza"

msgid "Nanubae"
msgstr "Nanubae"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebelera, Iparraldea"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"

msgid "Neapolitan"
msgstr "napoliera"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "Nepaleko keinu hizkuntza"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "Zeelanda Berriko keinu hizkuntza"

msgid "Newari"
msgstr "newarera"

msgid "Ngambay"
msgstr "ngambayera"

msgid "Ngatik Men's Creole"
msgstr "Ngatik jendearen kreolera, ngatikera"

msgid "Ngelima"
msgstr "Ngelima, (angba, leangba)"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ngiemboonera"

msgid "Ngomba"
msgstr "ngomba"

msgid "Nias"
msgstr "niasera"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "Nikaraguako keinu hizkuntza"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "Nigeriako keinu hizkuntza"

msgid "Niuean"
msgstr "niueera"

msgid "No linguistic content"
msgstr "ez dago eduki linguistikorik"

msgid "Nogai"
msgstr "nogaiera"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Eguerdia"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "Norvegiako keinu hizkuntza"

msgid "Nuer"
msgstr "nuerera"

msgid "Nyanja"
msgstr "chewera"

msgid "Nyankole"
msgstr "nkoreera"

msgid "Obokuitai"
msgstr "Obokuitai, (Obogwitai)"

msgid "Obolo"
msgstr "oboloera"

msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Okzitaniera (1500 geroagokoa)"

msgid "Odia"
msgstr "oriya"

msgid "Okanagan"
msgstr "okanaganera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:251 gucharmap/unicode-i18n.h:465
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "Pakistaneko keinu hizkuntza"

msgid "Pal"
msgstr "Pal"

msgid "Palauan"
msgstr "palauera"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

msgid "Pampanga"
msgstr "pampangera"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "Panamaneko keinu hizkuntza"

msgid "Pangasinan"
msgstr "pangasinanera"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabiera"

msgid "Papiamento"
msgstr "papiamentoa"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "Paraguaiko keinu hizkuntza"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "Penangeko keinu hizkuntza"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "Pertsiako keinu hizkuntza"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "Peruko keinu hizkuntza zaharra"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "Filipinetako keinu hizkuntza"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:259 gucharmap/unicode-i18n.h:471
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniziera"

msgid "Pijin"
msgstr "pijina"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "Poloniako keinu hizkuntza"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "Portugaleko keinu hizkuntza"

msgid "Prussian"
msgstr "prusiera"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "Puerto Ricoko keinu hizkuntza"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"

msgid "Putukwam"
msgstr "Putukwam"

msgid "Qimant"
msgstr "Qemantera, (qimantera)"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "Quebeceko keinu hizkuntza"

msgid "Rajasthani"
msgstr "rajastanera"

msgid "Rapanui"
msgstr "rapanuia"

msgid "Rarotongan"
msgstr "rarotongera"

msgid "Rohingya"
msgstr "rohingyera"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "Errumaniako keinu hizkuntza"

msgid "Rombo"
msgstr "romboa"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "Errusiako keinu hizkuntza"

msgid "Rwa"
msgstr "rwera"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:768
msgid "Sa"
msgstr "Lr"

msgid "Saamia"
msgstr "saamia"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "El Salvadorreko keinu hizkuntza"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:268 gucharmap/unicode-i18n.h:475
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariera"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samburu"
msgstr "samburuera"

msgid "Sandawe"
msgstr "sandaweera"

msgid "Santali"
msgstr "santalera"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "Saudi Arabiako keinu hizkuntza"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:269 gucharmap/unicode-i18n.h:476
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

msgid "Scots"
msgstr "eskoziera"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "Selangor keinu hizkuntza, Kuala Lumpurreko keinu hizkuntza"

msgid "Sena"
msgstr "senera"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "serbokroaziera"

msgid "Shambala"
msgstr "shambalera"

msgid "Shan"
msgstr "shanera"

msgid "Sicilian"
msgstr "siziliera"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "Sierra Leonako keinu hizkuntza"

msgid "Silesian"
msgstr "silesiera"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "Singapurreko keinu hizkuntza"

msgid "Soga"
msgstr "sogera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:278 gucharmap/unicode-i18n.h:482
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdiarra"

msgid "Solong"
msgstr "Solong"

msgid "Soninke"
msgstr "soninkeera"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "Hegoafrikako keinu hizkuntza"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "Espainiako keinu hizkuntza"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "sranan tongoa"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "Sri Lankako keinu hizkuntza"

msgid "Sukuma"
msgstr "sukumera"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Suediako keinu hizkuntza"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "Suitza-Frantziako keinu hizkuntza"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "Suitza-Alemaniako keinu hizkuntza"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "Suitza-Italiako keinu hizkuntza"

msgid "Tachelhit"
msgstr "tachelhita"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:303 gucharmap/unicode-i18n.h:490
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tagish"
msgstr "tagishera"

msgid "Tahltan"
msgstr "tahltanera"

msgid "Tainae"
msgstr "Tainae"

msgid "Taita"
msgstr "taitera"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "Taiwaneko keinu hizkuntza"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:313 gucharmap/unicode-i18n.h:497
msgid "Tangut"
msgstr "Tanguta"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "Tanzaniako keinu hizkuntza"

msgid "Tapei"
msgstr "Tapei"

msgid "Taroko"
msgstr "tarokoera"

msgid "Tasawaq"
msgstr "tasawaqa"

msgid "Tebul Sign Language"
msgstr "Tebuleko keinu hizkuntza"

msgid "Teso"
msgstr "tesoera"

msgid "Tetum"
msgstr "tetuma"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "Tailandiako keinu hizkuntza"

msgid "Tigre"
msgstr "tigreera"

msgid "Timne"
msgstr "temneera"

msgid "Tlingit"
msgstr "tlingitera"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "tok pisin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#: deluge/ui/countries.py:227 src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongera (Tonga uharteak)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:323 gucharmap/unicode-i18n.h:505
msgid "Toto"
msgstr "Totoa"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "Trinidad eta Tobagoko keinu hizkuntza"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:764
msgid "Tu"
msgstr "Ar"

msgid "Tumbuka"
msgstr "tumbukera"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "Tunisiako keinu hizkuntza"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "Turkiako keinu hizkuntza"

msgid "Tuvinian"
msgstr "tuvera"

msgid "Tyap"
msgstr "tyapa"

msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtera"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "Ugandako keinu hizkuntza"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:326 gucharmap/unicode-i18n.h:507
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikoa"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurrera"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "Ukrainiako keinu hizkuntza"

msgid "Umbundu"
msgstr "umbundua"

#: showtime/widgets/options.py:98
msgid "Undetermined"
msgstr "Zehaztu gabea"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "URIa"

msgid "Urubú-Kaapor Sign Language"
msgstr "Urubú-Kaaporreko keinu hizkuntza"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "Uruguaiko keinu hizkuntza"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "Valentziako keinu hizkuntza"

msgid "Venetian"
msgstr "veneziera"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "Venezuelako keinu hizkuntza"

msgid "Volapük"
msgstr "volapük"

msgid "Vunjo"
msgstr "vunjoa"

msgid "Walser"
msgstr "walserera"

msgid "Wolaytta"
msgstr "wolayttera"

msgid "Yakut"
msgstr "sakhera"

msgid "Yangben"
msgstr "yangbenera"

msgid "Yemba"
msgstr "yemba"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "Yucatec Maya keinu hizkuntza"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "Jugoslaviako keinu hizkuntza"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "Zambiako keinu hizkuntza"

msgid "Zarma"
msgstr "zarma"

msgid "Zaza"
msgstr "zazera"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "Zimbabweko keinu hizkuntza"

msgid "Zuni"
msgstr "zuñiera"

msgid "Àhàn"
msgstr "Ahaan (Àhàn)"

msgid "Áncá"
msgstr "Anca"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the Canna server run automatically?"
msgstr "Canna zerbitzaria automatikoki exekutatu behar da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This package contains the Canna server and server-related utilities. If you "
"are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now."
msgstr ""
"Pakete hau Canna zerbitzariak eta zerbitzariaren utilitate osagarriek "
"osatzen dute. Utilitateetan soilik interesaturik bazaude, Canna zerbitzaria "
"desgaitu dezakezu orain."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the Canna server run in network mode?"
msgstr "Canna zerbitzaria sareko moduan exekutatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default the Canna server will run without support for network "
"connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from "
"clients running on the same host."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa Canna zerbitzariak ez du sareko konexiorik onartzen, eta "
"ostalari berean exekutatzen diren bezeroen  UNIX domeinuko socketen "
"konexioak soilik onartzen ditu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, network support will be activated, and the Canna "
"server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on "
"remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if "
"they run on the local host."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu, sareko euskarria aktibatuko da, eta Canna "
"zerbitzariak TCP socket-eko konexioak onartuko ditu urruneko ostalarietako "
"bezeroetatik. Bezero batzuk ('egg' eta 'yc-el' bezalakoak) modu hau eskatzen "
"dute nahiz eta haiek lokaleko ostalarian exekutatzen egon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?"
msgstr "Kudeatu /etc/hosts.canna automatikoki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server."
msgstr ""
"Zerbizari honetara konekta daitezkeen ostalariak zerrendatzen ditu /etc/"
"hosts.canna fitxategiak."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should not accept this option if you prefer managing the file's contents "
"manually."
msgstr ""
"Ez zenuke aukera hau hautatu behar fitxategiaren edukia eskuz kudeatzea nahi "
"baduzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:"
msgstr "Baimendutako ostalariak Canna zerbitzari honekin konektatzeko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Idatzi Canna zerbitzariarekin konektatzeko baimena duten ostalarien izenak, "
"zuriunez bereiztuz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "You can use \"unix\" to allow access via UNIX domain sockets."
msgstr ""
"\"unix\" erabil dezakezu UNIX domeinuko socket-en bidez sarbidea baimentzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
msgid "Canna input style:"
msgstr "Canna sarrerako estiloa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
msgid ""
"Please choose the default Canna input style:\n"
" verbose: Canna3.5 default style with verbose comments;\n"
" 1.1    : old Canna style (ver. 1.1);\n"
" 1.2    : old Canna style (ver. 1.2);\n"
" jdaemon: jdaemon style;\n"
" just   : JustSystems ATOK style;\n"
" lan5   : LAN5 style;\n"
" matsu  : Matsu word processor style;\n"
" skk    : SKK style;\n"
" tut    : TUT-Code style;\n"
" unix   : UNIX style;\n"
" vje    : vje style;\n"
" wx2+   : WX2+ style."
msgstr ""
"Aukeratu Canna-ren sarrerako estilo lehenetsia:\n"
" verbose - Canna3.5 estilo lehenetsia iruzkin xehatuekin\n"
" 1.1     - Canna estilo zaharra (1.1 ber.)\n"
" 1.2     - Canna estilo zaharra (1.2 ber.)\n"
" jdaemon - jdaemon estiloa\n"
" just    - Justsystem ATOK erako estiloa\n"
" lan5    - LAN5 erako estiloa\n"
" matsu   - MATSU hitz prozesatzailearen erako estiloa\n"
" skk     - SKK erako estiloa\n"
" tut     - TUT-Code-rako estiloa\n"
" unix    - UNIX estiloa\n"
" vje     - vje erako estiloa\n"
" wx2+    - WX2+ estiloa."

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou-ren hobespenak"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Gaitu eskaneatzea"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Gaitu aldagailu bidez eskaneatzea"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Eskaneatze mota, azpitaldeak, errenkadak edo lineala"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Urratsen denbora"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Tekla-trantsizioen arteko denbora"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Atzekoz aurrera eskaneatzea"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Eman urratsa aldagailuarekin, aktibatu tenporizazio bidez"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Berrabiarazi automatikoki eskaneatzea"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Berrabiarazi automatikoki eskaneatzea elementua aktibatu ondoren"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Eskaneatze-zikloak"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:42 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:97
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:97 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Bi"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Hiru"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Lau"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Bost"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Aldatu gailua"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Aldatu gailua, teklatua edo sagua"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Aldatzeko tekla"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Eskaneatzeko moduan erabiliko den tekla"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Eskuineko Maius tekla"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Ezkerreko Maius tekla"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:157
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Blok Zenb"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Aldatzeko botoia"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Eskaneatzeko moduan erabiliko den saguaren botoia"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "3. botoia"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Antler-en hobespenak"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Teklatu mota"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Caribou-k erabili beharreko teklatuaren geometria"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Teklatuaren forma eta konplexutasuna zehazten du teklatuaren geometriak. "
"Itxura 'naturala' izan lezake eta ona izan testu sinpleak osatzeko, edo "
"eskala osoko teklatua ere izan liteke."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Eskala osokoa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Erabili sistemako gaia"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Gutxieneko alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Teklatuaren gutxieneko opakutasuna"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Gehienezko alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Teklatuaren gehienezko opakutasuna"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Gehienezko distantzia"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Gehienezko distantzia teklatua ezkutatuta dagoenean"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr ""
"- erabilgarritasunaren gertaerak monitorizatzen dituen daemon-a (pantailako "
"teklatuarentzako)"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish fitxategi bilatzailea"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Fitxategien sisteman bilatu"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "fitxategiak;bilatu;aurkitu;bilaketa;araketa;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfishen hobespenak"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klasikoa (Izenburu-barra)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "Modernoa (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "Zure leiho diseinu berria Catfish berrabiarazi ondoren ezarriko da."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Leiho diseinua"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Erakutsi ezkutatutako fitxategiak emaitzetan"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Erakutsi iragaziaren alboko barra"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Erakutsi fitxategi-tamainak formatu bitarrean"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "Desmarkatu fitxategiaren tamaina formatu hamartarrean erakusteko"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Direktorioa kendu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Direktorioak baztertu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Bilaketa leihoa itxi fitxategi bat ireki ostean"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Bilatu konprimatutako fitxategian barruan (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Karpeta ez da aurkitu!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Ireki honekin..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Fitxategien kudeatzailean ikusi"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Fitxategien luzapenak"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Idatzi komaz banatutako fitxategi luzapenen zerrenda (adib. odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Hedapena..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Hasiera data</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Amaiera data</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Bilaketa datu-basea 7 egun baino zaharragoa da. Eguneratu orain?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Emaitzak aurkitu ahala erakutsiko dira."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Datu-basea:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Eguneratuta:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Eguneratu bilaketa datu-basea</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Bilaketa azkarrago egiteko, bilaketa datu-basea freskatu behar da.\n"
"Ekintza honek baimen administratzaileak behar ditu."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Bilaketa datu-basea eguneratu"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Zerrenda konpaktua"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Alboko barra erakutsi"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Fitxategien edukietan bilatu"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "Bat-etortze zehatza"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "Bilaketa indizea freskatu..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Erabilera: %prog [aukerak] bidea kontsulta"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Arazketa mezuak erakutsi (-vv catfish_lib ere araztuko du)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Ikono handiak erabili"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Denbora ISO formatuan erakutsi"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Ezarri bilatzeko path lehenetsia"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Bat-etortze zehatza burutu"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak sartu"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Testu osoko bilaketa burutu"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Bidea eta kontsulta ematen badira, bilatzen hasi aplikazioa bistaratu eta "
"berehala."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"ezarri zutabe lehenetsia hauen arabera sailkatzeko (izena|tamaina|bidea|data|"
"mota),(gorakorra|beherakorra)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Fitxategi bat hautatu ondoren itxi"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Ez itxi fitxategi bat hautatu ondoren"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (kodeketa ez balioduna)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Idatzi zure kontsulta goian zure fitxategiak aurkitzeko\n"
"edo klikatu %s ikonoan aukera gehiago ikusteko."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Akats bat gertatu da datu-basea eguneratzerakoan."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Autentifikazioa bertan behera utzi da."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Bilaketa datu-basea ongi eguneratu da."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Bilaketa gelditu"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Bilaketa martxan da...\n"
"Sakatu utzi botoia edo Esc tekla gelditzeko."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Bilaketa hasi"

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Karpeta ez da aurkitu."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Gorde \"%s\" honela..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" betiko ezabatu nahi duzu?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Hautatutako %i fitxategiak betiko\n"
"ezabatu nahi dituzu?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Ireki lehenetsitako aplikazioekin"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Saiatu bilaketa ez hain zehatza egiten\n"
"edo saiatu beste karpeta batean bilatzen."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "Fitxategi 1 aurkitu da."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i fitxategi aurkitu dira."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "\"%s\" - bilatzen | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "\"%s\" - emaitzak | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish fitxategiak bilatzeko tresna moldakor bat da."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:126
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 shell/ev-window-title.c:151
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:158 src/password.js:42
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:5
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:5
#: shell/resources/pps-password-view.blp:11
#: shell/resources/pps-password-view.blp:17 shell/src/document_view/io.rs:707
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Pasahitza ez da zuzena… saiatu berriz."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Sartu zure pasahitza\n"
"lan administratiboak burutzeko."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"'%s' aplikazioak zure sistemaren\n"
"oinarrizko zatiak aldatzea baimentzen du."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Fitxategiak bilatzeko tresna moldakorra"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish fitxategiak bilaketzeko tresna txikia, bizkorra eta ahaltsua da. "
"Interfaze minimoarekin eta emaitzetan enfasia jarriz, erabiltzaileak behar "
"dituen fitxategiak aurkitzen laguntzen du fitxategi kudeatzaile bat erabili "
"gabe. Aldatze data, fitxategi mota eta fitxategien edukiak bezalako iragazki "
"ahaltsuekin, erabiltzaileak ez dira gehiago fitxategi kudeatzaileen edo "
"antolaketa trebetasunaren menpekoak izango."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Catfishen leiho nagusia irudi bilaketa emaitzak erakusten"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Catfishen leiho nagusia iragazki erabilgarriak eta iragazitako bilaketa "
"emaitzak erakusten "

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> plugineko <b>%(action)s</b> ekintzaren %(binding)s lotura "
"balio berriak gatazka sortzen du, <b>%(plugin_conflict)s</b> pluginaren "
"<b>%(action_conflict)s</b> ekintzarekin. \n"
"<b>%(plugin_conflict)s</b> pluginaren <b>%(action_conflict)s</b> ekintza "
"ezgaitzerik nahi?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Ezgaitu %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Ez aukeratu %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Aukeratu %(action)s"

msgid "key"
msgstr "Tekla"

msgid "edge"
msgstr "Ertza"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"<b>%(feature)s</b> ezaugarria erabiltzekotan zaude. Hau <b>Ez</b> ez da "
"egokia edozein pluginekin.\n"
"hala ere ezaugarri hau erabili nahi duzu?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Erabili %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Ez erabili %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> plugineko <b>%(feature)s</b> ezaugarria erabili nahi "
"duzu.\n"
"Plugin hau orain ezgaitua dago.\n"
"<b>%(plugin)s</b> gaitu nahi duzu, ezaugarria erabilgarri izateko?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Gaitu %(plugin)s "

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Ez gaitu %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
msgstr ""
" <b>%(plugin)s</b>  plugineko hainbat laster-tekla %(bindings)s beste plugin "
"batzuekoekin gatazkan daude. Gatazka hauek konpondu nahi dituzu?"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Ez ikusi gatazkak"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"Plugina honek <b>%(plugin_conflict)s</b> beste <b>%(plugin)s</b> pluginak "
"ere ematen duen <b>%(feature)s</b> ezaugarria ematen du"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Ezgaitu %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Ez gaitu %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin_conflict)s</b> pluginak gatazkan dago <b>%(plugin)s</b> "
"pluginarekin."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> pluginak <b>%(feature)s</b> ezaugarria beharrezko du, "
"ondorengo pluginek emana:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Gaitu plugin hauek"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> pluginek beste hau beharrezko dute: <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Gaitu %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> pluginak <b>%(feature)s</b> ezaugarria ematen du, "
"ondorengo pluginek beharrezko dutena: <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Ezgaitu plugin hauek"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Ez ezgaitu %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> beharrezkoa da ondorengo plugnientzat: <b>%(plugin_list)s</"
"b>."

msgid "Image Loading"
msgstr "Irudia kargatzen"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Lehenetsitako balioetan jarri ezarpenak"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"Lerro anitzeko ezarpenak. Baloreak editatzeko klik bikoitza egin lerroan."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title, %s is the object name like "Equation"
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:411
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\"ez da baliozko laster-tekla"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Tekla konbinazioa grabatu"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko botoia"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"1botoia aldaketa gabe erabiltzeak ezkerreko edozein kliki aurrea hartu "
"diezaioke eta ezarpenak hautsi. Ziur \"%s\" botoia 1botoiaz ezarri nahi "
"duzula?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" eza da maskara ertz baliokoa"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Compiz ezarpen kudeatzailea"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Mesedez sakatu tekla konbinaketa berria"

#: libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "itzaldurarekin"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: libwnck/wnckprop.c:1602 ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "saltatu orrikatzailea"

#: libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1574
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "above"
msgstr "gainean"

#: libwnck/wnckprop.c:1595 ../libwnck/wnckprop.c:1575
#: lib/layouts/scrclass.inc:350
msgid "below"
msgstr "azpian"

msgid "Window Role"
msgstr "Leiho-rola"

msgid "Window Name"
msgstr "Leiho izena"

msgid "Window Class"
msgstr "Leiho klase"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho mota"

msgid "Window ID"
msgstr "Leiho ID"

msgid "Edit match"
msgstr "Editatu parekatzea"

msgid "Open directory..."
msgstr "Zabaldu karpeta..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "Hau ezarpen kudeatzailea da, Compiz sistemaren ezarpenerako."

msgid "An error has occured"
msgstr "Errore bat eman da"

#, python-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Gaitu %s"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Bilatu %s plugin aukerak"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Plugin hau erabili"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Compiz core aukerak bilatu"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"Sartu iragazkia.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."

msgid "Search in..."
msgstr "Bilatu..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Izena eta deskribapen motza"

msgid "Long description"
msgstr "Deskribapen luzea"

msgid "Settings value"
msgstr "Ezarpen balioak"

#: ../input-pad/window-gtk.c:3454
msgid "Subgroup"
msgstr "Azpitaldea"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Bilaketa aurreratua kargatzen"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Profil berria gehitu"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Ezabatu profil hau"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Inportatu Compiz ezarpen profila"

msgid "Import as..."
msgstr "Inportatu honela..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Inportatu Compiz ezarpen profila, profil berrira"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Esportatu zure Compiz ezarpen profila"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "Ezarrri zure Compìz ezarpen profila, lehenetsi orokorretara"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Gaitu integrazioa mahagain ingurunean"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Profilak (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "Gorde fitxategia.."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"Zure porfila esportatzean salto egin nahi dituzu aukera lehenetsien balioak?"

msgid "Open file.."
msgstr "Ireki fitxategia.."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Sartu profile izena"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Mesedez sartu izena profil berriari:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Backend not found."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Pluginak automatikoki antolatu"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Plugin ezgaituak"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Plugin gaituak"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Ziur pluginak automatikoki ordenatzea ezgaitu nahi duzula? honek konfliktu "
"kuduatzailea ere ezgaituko du. Hau egiten ari zarenarekin ziur bazaude "
"bakarrik egin beharko zenuke."

msgid "Add plugin"
msgstr "Gehitu plugina"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Plugin izena:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Sartu plugin izena"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Backend, profil eta beste barne ezarpen batzuen konfigurazioa Copiz ezarpen "
"sistema erabiliz."

msgid "About CCSM..."
msgstr "CCSMri buruz..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Profil & Backend"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Iragazi zure plugin zerrenda"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "%i pantaila"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b> ez du aurkitu </b> </span><span>\n"
"\n"
"Zure \"<b>%s</b>\" iragazkiak ez du elementurik aurkitu </span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "Konfiguratu Compiz CompizConfig erabiliz"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Sartu ausazko karaktereak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Prozesua bizkortzen lagun dezakezu teklatuko teklak ausaz sakatuz, edo "
"nahiko datu bildu arte zain egon zaitezke (azken aukera honek denbora luzea "
"beharko du)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Gakoaren datuak behar bezala sortu dira."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Sartu ausazko karaktereak edo mugitu sagua ausaz"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Prozesua bizkortzen lagun dezakezu teklatuko teklak ausaz sakatuz, edo "
"saguarekin ausazko mugimenduak eginez."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Jarraitu instalazioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"\"Jarraitu\" hautatu shell-a utzi eta instalazioarekin jarraitzeko; shell-"
"ean exekutatzen egon daiteken edozein prozesu abortatua izango da."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "critical" categorizes notifications with urgent importance
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 src/ms-feedback-panel.c:585
msgid "critical"
msgstr "kritikoa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun baxuagoa duten galderei:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen "
"lehentasun maila erabakitzen dute. Lehentasun maila bateko edo altuagoko "
"galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi baxuagokoak saltatu egiten "
"dira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hautatu dezakezu:\n"
" - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n"
"    hondatuko duten elementuetarako da.\n"
" - 'altua' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n"
" - 'tartekoa' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementuetarako da.\n"
" - 'baxua' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n"
"   dituzten elementu arruntetarako da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Adibidez, galdera hau tarteko lehentasunekoa da, eta zure lehentasuna "
"'altua' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> mugitzeko; <Zuriunea> hautatzeko; <Sartu> botoiak aktibatzeko"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> Laguntza; <Tab> mugitzeko; <Zuriunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Erakutsi pasahitza"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Pantaila-argazkia %s gisa gordeta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "ERROREA: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Erakutsi laguntzako mezu hau"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Joan aurreko galderara"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Hautatu sarrera huts bat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Beste aukerak '%c' eta '%c'-rekin erabilgarri daude"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Aurreko aukerak '%c'-rekin erabilgarri daude"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Hurrengo aukerak '%c'-rekin erabilgarri daude"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Jarraitzeko, sakatu Sartu]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Erabiliko den interfazea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek itxura eta portaera "
"bateratu bat dute. Zein interfaze mota erabili aukeratu dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Bat ere ez'-ek ez dizu galderarik inoiz egingo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Testua' testu arrunteko interfaze tradizionala da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' pantaila-osoko, karakteretan oinarritutako interfazea da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' interfaze grafikoa bat da edozein ingurune grafikotan erabiltzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Egiaztatu instalazio-euskarriaren osotasuna?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Kontuz: egiaztapena hardwarearen araberakoa da, eta luze jo dezake."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Sartu Debian-en instalazio-euskarria"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Jarraitu baino lehen, sartu Debian-en instalazio-euskarri ofizialetako bat "
"unitatean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Huts egin du instalazio-euskarria muntatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Ezin izan da '${CDROM}' gailua behar bezala muntatu. Egiaztatu euskarria eta "
"kableak eta saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Ez da baliozko Debian-en instalazio-euskarria"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Sartu duzuna ez da baliozko Debian-en instalazio-euskarria. Saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Huts egin du kontrol-baturaren fitxategia irekitzean"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Huts egin du euskarriaren MD5 fitxategia irekitzean. Fitxategi honek "
"euskarriko fitxategien kontrol-baturak ditu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Osotasunaren proba behar bezala egin da"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr ""
"Osotasunaren proba behar bezala egin da. Instalazioaren irudia baliozkoa da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Osotasunaren probak huts egin du"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"${FILE} fitxategiak ezin izan du MD5 kontrol-baturaren egiaztapena egin. "
"Baliteke euskarria edo fitxategi hau hondatuta egotea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Beste instalazio-euskarri baten osotasuna egiaztatu?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Sartu Debian-en abioko euskarria"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Ziurtatu abiarazi duzun Debian-en instalazio-euskarria sartu duzula "
"instalatzen jarraitzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Instalazioaren irudiaren osotasuna egiaztatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Egiaztatu instalazio-euskarriaren integritatea"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Ez da instalazioaren euskarria duen gailurik detektatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Agian euskarri aldagarri batetik (diskete edo USB unitatea) kontrolatzaile "
"osagarriak kargatu beharko dituzu. Euskarria orain erabilgarri baduzu, sartu "
"euskarria eta jarraitu. Bestela, modulu batzuk eskuz hautatzeko aukera "
"emango zaizu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Hardwarea detektatzen instalazio-euskarria bilatzeko"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu instalazio-euskarriaren modulua eta gailua?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "Ez da instalazio-euskarriaren gailurik (CD-ROM adib.) detektatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
"unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
"aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
"dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Instalazioaren euskarria muntatzea saiatu nahi duzu berriro?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da instalazio-euskarria muntatu. CD-ROM batetik instalatzean CD-"
"ROMa ez zegoela unitatean sartuta adierazi izan ohi du. Hala bada, sar ezazu "
"eta saiatu berriro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Instalazio-euskarria atzitzeko behar den modulua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Detekzio automatikoak ez du instalazio-euskarririk duen unitaterik aurkitu. "
"CD-ROM batetik instalatzean modulu jakin bat kargatzen saia zaitezke ohikoa "
"ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, IDE eta SCSI ez dena)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Gailu-fitxategia instalazio-euskarria atzitzeko:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Instalazio-euskarria (CD-ROM adib.) atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-"
"fitxategia. CD-ROM unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak "
"erabiltzen dituzte (adibidez, /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\" "
"komandoarekin erabilgarri dauden gailuak begiratzeko. Pantaila honetara "
"itzultzeko, sakatu ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Instalazio-euskarria aztertzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} aztertzen..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Instalazio-euskarria detektatuta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Instalazio-euskarria ondo detektatu da automatikoki. '${cdname}' duen "
"unitate bat aurkitu da. Instalatzen jarraituko du."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin euskarria detektatuta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Badirudi instalazio-euskarria UNetbootin erabiliz sortu dela. Erabiltzaileek "
"jakinarazi izan dutenez, UNetbootin erabiltzean aldiro zailtasunak edo "
"berriro erreproduzi ezin daitezkeen arazoak sortzen dira. Instalazio-"
"euskarria erabiltzean arazoak badituzu, saiatu instalazioa UNetbootin-ik "
"gabe arazoei buruzko txostena bidali aurretik."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Instalazioaren gidak USB motako instalazio-euskarri bat UNetbootin gabe "
"zuzenean nola sor daitekeen buruzko informazioa dauka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Okerreko instalazio-euskarria detektatu da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Ezin da detektatutako instalazio-euskarria erabili instalatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Sartu instalazio-euskarri egokia instalatzen jarraitzeko."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Ez dirudi instalazio-euskarriak baliozko 'Release' fitxategirik duenik, edo "
"fitxategi hori ezin da behar bezala irakurri."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Euskarria detektatzen saiatu beharko zenuke berriro, hala ere bigarren aldi "
"honetan antzematen bada, arazoak aurki ditzakezu beranduago, instalazioaren "
"zehar."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Instalazio-euskarria desmuntatzen/egozten..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Detektatu eta muntatu instalazio-euskarria"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalazio-euskarritik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia instalazio-euskarritik kopiatzean. Saiatu berriro?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Arazoa gertatu da datuak irakurtzean. Egiaztatu ezazu instalazio-euskarria "
"unitatean dagoela. Berriro saiatzean ezin bada konpondu, instalazio-"
"euskarriaren osotasuna egiaztatu beharko zenuke (menu nagusian aukera bat "
"dago horretarako)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "Ezarpenak aurreko bertsiotik jada migratu diren ala ez"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina automatikoki bideora doitzeko"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Gaitu bezeroaren aldeko apaingarriak"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Gaitu kontrol mugikorrak leiho moduan"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea automatikoki leiho moduan"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr ""
"Kurtsorearen gutxieneko ze abiaduratan bistaratuko diren kontrol mugikorrak."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Kurtsorearen mugimenduek kurtsorea bistaratzea eragiten ez duten eremu "
"hilaren tamaina."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "Jauziko botoiak erabili erreprodukzio-zerrenda kontrolatzeko"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "Fitxategien hautatzailean izandako azken kokapena gogoratu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Gehitu beti irekitako fitxategiak erreprodukzio-zerrendara"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"Egia bada, izenburu-botoiak (itxi, maximizatu, minimizatu...) beti "
"erakutsiko dira. Gezurra bada, botoiak ezkutatuko dira pantaila osoko moduan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "Leihoari fokua eman fitxategi berriak irekitzean"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, Celluloidek fokua leihoari emango dio artxibo berri bat "
"irekitzen denean. Gezurra bada, ez da ahaleginik egingo."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "mpv-ri pasako zaizkion aukerak"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "mpv konfigurazio-fitxategiaren bidea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Kargatu mpv konfigurazio-fitxategia"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "mpv-ren sarrerako konfigurazio-fitxategiaren bidea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Kargatu mpv-ren sarrerako konfigurazio-fitxategia"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Gaitu MPRIS euskarria"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "Aktibatu menu-barrako azelerazio-teklen erabilera"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Eskuratu aurrez metadatuak"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Egin ez ikusi erreprodukzio-erroreei"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Eragotzi saioa ixtea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "Bideo-eremua arrastatu ahal izatea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "Erreproduzigailuaren bolumena"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren amaierara iristean begizta egin ala ez"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren zabalera"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "Kontrolak erakutsi/ezkutatu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "Atzitutako azken karpetaren URIa"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid multimedia erreproduzigailu sinple bat da, eta bideo eta audio "
"formatu ia guztiak erreproduzitu ditzake. Erreprodukzio-zerrenda eta MPRIS2 "
"multimedia erreproduzigailu kontrolen euskarria du. Celluloiden diseinuak "
"GNOMEren Gizakientzako interfaze gidalerroak jarraitzen ditu, baina "
"bezeroaren aldeko apaingarriak (CSD) erabiltzen ez dituzten beste "
"sistemetara egokitu daiteke. mpv liburutegian eta GTK-n oinarritua dago."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak arrastatu eta jaregitea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "Kanpoko mpv konfigurazio-fitxategiak kargatzea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-Bus interfazea"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "Bertsio honek ondorengo aldaketak ditu:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr "Zerrenda hau osatugabea da. Ikusi git log aldaketen zerrenda osorako."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:144
msgid "Fix crash when using multiple windows."
msgstr "Akats bat konpondu da hainbat leiho erabiltzean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:147
msgid "Port the about dialog to libadwaita."
msgstr "Libadwaita-ko «Honi buruz» leihoa darama."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:150
msgid "Fix cursor not autohiding on KDE."
msgstr ""
"Errore bat zuzendu da, non kurtsorea ez zen automatikoki KDEn ezkutatzen."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:153
msgid "Fix mouse presses/releases becoming unreliable during playback."
msgstr ""
"Erreproduzitzean sagua sakatzean edo askatzean fidagarritasun falta zuzendu "
"da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:156
msgid ""
"Make it possible to build on Windows. Celluloid still crashes on mouse "
"clicks, but it runs and can play videos."
msgstr ""
"Windowsen konpilazioa ahalbidetzea. Celluloid oraindik blokeatu egiten da "
"saguarekin klik egitean, baina exekutatu egiten da eta bideoak erreproduzitu "
"ditzake."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:160
msgid "Add Estonian translation by vaba."
msgstr "Gehitu da Estoniorako itzulpena, @vaba-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:163
msgid "Add Georgian translation by temuri doghonadze."
msgstr "Georgierazko itzulpena gehitu da @temuri doghonadze-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:166
msgid "Add Lithuanian translation by Jonas Smol."
msgstr "Lituanierazko itzulpena gehitu da @Jonas Smol-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:169
msgid "Add Occitan translation by Quentin PAGÈS."
msgstr "Okzitanierara egindako itzulpena gehitu da @Quentin PAGÈSek-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:172
msgid "Add Tamil translation by K.B.Dharun Krishna."
msgstr "Tamilerako itzulpena gehitu da @K.B.Dharun Krishnak-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:187
msgid "Add Malay translation by @dinazmi."
msgstr "Malaysiorako itzulpena gehitu da, @dinazmi-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:190
msgid "Use libadwaita."
msgstr "Orain libadwaita erabiltzen da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:193
msgid "Fix on_load hook in scripts not triggering."
msgstr "on_load kakoa aktibatuko ez diren script-etan konpondu dira."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:196
msgid "Add option to make the video area draggable."
msgstr "Bideoaren eremua herrestan eraman ahal izateko aukera gehitu da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:199
msgid "Fix autofit breaking when playing small videos."
msgstr ""
"Ezarpen automatikoaren etena zuzendu da bideo txikiak erreproduzitzean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:202
msgid "Make controls layout adaptive."
msgstr "Diseinu moldagarria gehitu da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:205
msgid "Display chapter marks in the seek bar."
msgstr "Erakutsi kapituluaren markak bilaketa-barran."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:208
msgid "Display chapter titles in the seek bar popover."
msgstr "Erakutsi kapituluen izenburuak bilaketa-barran."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "Hau erroreak zuzentzeko bertsio bat da. Aldaketa hauek ditu:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr ""
"Ezarpen automatikoaren aktibazioa finkatu, konfigurazioa edozein dela ere."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "Saioen bidez leihoaren tamaina murrizketa zuzendu da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr ""
"Akats bat zuzendu da kodifikazio baliogabea duten izenak dituzten "
"fitxategiak erreproduzitzean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr ""
"Zenbait fitxategi-kudeatzailerekin funtzionatzen ez zuela arrastatzeko eta "
"askatzeko funtzioa konponduta."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr ""
"Erreprodukzioaren hasiera zuzenduta, erreprodukzio-zerrendako azken "
"elementua ezabatzen denean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "GTK4-ra migratu da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "Grekoko itzulpena gehitu da @lepa22-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "Koreerara itzulpena gehitu da @jullee96-ri esker"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "Norvegiako itzulpena gehitu da @Allan Nordhøy-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "Mendebaldeko itzulpena gehitu da @OIS-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "Arabierazko itzulpena gehitu da @Mohamed Benkouider-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "Urduko itzulpena gehitu da Ahmed Iqbal-ri esker."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr ""
"Izenburuaren botoiak pantaila osoaren moduan erakusteko aukera gehituko da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "Gehitu da leihoa aurkezteko aukera fitxategiak irekitzean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"Aldatu egin da pantailaren izenaren txantiloia lehenetsita FILENAME-"
"TIMESTAMP (%f-%P) egoerara."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "Denbora-marka zehaztugabearen aldez aurreko bista zuzendu da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "@aldatsa-ren euskarazko itzulpena gehitu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "Komando lerroko ausaz nahasi eta begizta aukerek ondo funtzionatzea."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "Menu nagusiko botoia F10 sakatuz txandakatu ahal izatea."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr ""
"Irekitako fitxategiak beti erreprodukzio-zerrendara gehitzeko aukera ematen "
"duen ezarpena sortu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"Fitxategiak bideo-areara jaregitean Maius sakatuz erreprodukzio-zerrenda "
"gehitzeko aukera eman."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr ""
"CSD goiburu-barra txandakagarri egin mpv-ren \"border\" propietatea erabiliz."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"Flatpak manifestua gehitu biltegian. Horri esker Celluloid GNOME Builder "
"bezalako aplikazioetan klik bakarrean eraiki daiteke."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda hutsik dagoenean laster-menua aktibatzeko aukera eman."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Denbora-zigiluaren balioa aldatzean bere etiketaren tamaina aldatzearen "
"ondorioz bilaketa-barraren tamaina etengabe tamainaz aldatzea eragotzi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"Errore kopuru handi bat azkar batean ematen direnean elkarrizketa-koadro "
"bakarra erakutsi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Karpetak irekitzeko menuko elementua gehitu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro modalen interfazeko elementuen kokapena doitu ez-CSD "
"moduetan, CSD moduarekin koherenteago izateko."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Kanpoko bideo-pistak kargatzeko euskarria gehitu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak nahastea txandakatzeko aukera eman."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "Zenbakizko teklatuko geziak gezien laster-tekletan erabil daitezke."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr ""
"Bolumenaren botoiaren tartea gehienezko bolumena propietatearen balioaren "
"arabera doitu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Leihoaren maximizazio egoera mantendu saioen artean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Begiztaren egoera saioen artean mantendu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenden bilaketa inplementatu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "Laster-teklak elkarrizketa-koadroko zerrenda eguneratu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"Komatxoak eta ihes sekuentziak zuzen maneiatu mpv-ren aukera gehigarrietan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr ""
"Denbora kurtsoaren posizioan bistaratu bilaketa-barraren gainean jartzean."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"'--mpv-options' zaharkitutzat jo. Horren ordez '--mpv-' aurrizkiarekin "
"hasten diren aukerak erabil daitezke mpv-ren aukerak ezartzeko. Adibidez, "
"Celluloidi '--mpv-vf=vflip' pasatzea mpv-ri '--vf=vflip' pasatzearen "
"baliokidea da."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"Zonalde hila konfiguratzeko euskarria gehitu, saguaren mugimenduek kontrolak "
"bistaraziko ez dituzten eremua."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "Leiho tamainak HiDPI pantailetan behar bezala funtzionatzea."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Kimmo Kujansuu-ren suomierazko itzulpena gehitu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "@bertronika-ren eslovenierazko itzulpena gehitu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "@danialbehzadi-ren persierazko itzulpena gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "@vl-nix-ren ukrainerazko itzulpena gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"mpv-ren --border aukera erabiliz leihoen apaingarriak erakutsi/ezkutatzeko "
"euskarria gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Diskoak irekitzeko menuko elementua gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"Kurtsorea automatikoki ezkutatzea blokeatu bolumenaren laster-leihoa leiho "
"moduan irekita dagoenean"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "mpv 0.30 bertsioarekin hutsegitea zuzendu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Proiektua Celluloid moduan berrizendatu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "@TeknoMobil-en turkierazko itzulpena gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "@F3nd0-ren esperantozko itzulpena gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "opengl-cb-tik errendatze API berrira migratu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Zenbakizko teklatuko laster-teklak maneiatu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Unicode laster-teklak maneiatu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Multimedia tekla gertaerak mpv-ri igorri"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Kontrolak kurtsorearen ze abiaduratan bistaratuko diren kontrolatzeko dconf "
"gakoa gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Erreprodukzio-erroreak isiltzeko aukera gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroko Orokorra fitxa banatu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda txandakatzeko portaera hobetu mosaiko moduko leiho "
"kudeatzaileetan"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Aplikazioaren menuko elementuak menu nagusira eraman"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "MPRIS DBUS konexio bereizi bat erabili leiho bakoitzean"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "MPRIS-en LoopStatus propietatearen euskarria gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"--mpv-options aukera gehitu, komando lerrotik hautazko mpv aukerak ezartzeko"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "XDG_PICTURES_DIR pantaila-argazkien direktorio lehenetsi bezala ezarri"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"--window-scale, --autofit, --autofit-larger eta --autofit-smaller aukeren "
"maneiatzea hobetu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "WM_ROLE ezartzeko komando-lerroko aukera gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendako elementuak kentzeko laster-menuko elementua gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendako elementuen kokalekua kopiatzeko laster-menuko "
"elementua gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Saltatzeko botoiak erabiliz kapituluen ordez erreprodukzio-zerrendako "
"sarrerak aldatzeko aukera gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "Fitxategi-hautatzaileak kokaleku ez-lokalak onartzen ditu orain"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr ""
"Fitxategi bakarra begiztan jartzeko sarrera gehitu eskuineko botoiko laster-"
"menuan"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr ""
"Pantaila osoa eta leihoa eskalatzea kudeatzeko aldaketa gertaerak kudeatu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Leiho moduan saguaren kurtsorea automatikoki ezkutatzeko aukera gehitu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Leiho nagusia aplikazioa lanean erakusten"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "Leiho nagusia CSD desgaituta"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "Leiho nagusia erreprodukzio-zerrenda irekita"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Erreproduzitu film eta bideoak"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"Bideoa;Filma;Pelikula;Klipa;Telesailak;Erreproduzigailua;DVD;TV;Diskoa;"
"Albuma;Musika;GNOME;mpv;"

#: src/celluloid-application.c:553 libfoundry/cli/foundry-cli-command.c:558
msgid "OPTIONS"
msgstr "AUKERAK"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "Ezarri mpv-ren MPVAUKERA aukera BALIOA baliora"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode VAL
#: src/celluloid-application.c:580 ../gap/gap_bluebox.c:911
#: gio/gio-tool-set.c:95 tools/gtk-path-tool-render.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-render.c:77
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-render.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-render.c:81
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:121
#: tools/gtk-path-tool-show.c:126 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
#: tools/gtk-path-tool-show.c:135 ../src/inkscape-application.cpp:767
#: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893
#: src/option.c:1045
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "kodifikazioa ez da baliozkoa"

#: ../data/ui/main.ui:151 app/music-app.qml:207
#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:23 src/parole-player.c:3373
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:182
msgid "Previous Track"
msgstr "Aurreko pista"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:154
#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "Ireki fitxategia…"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "_Kargatu kanpokoa…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Ez da diskorik aurkitu"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Ireki _karpeta…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "Ireki _kokalekua…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Ireki _diskoa…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_Bideo-pista"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "A_zpititulu-pista"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "_Txandakatu kontrolak"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_Celluloidi buruz"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Ireki _diskoa"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Erreprodukzioa modu anormalean bukatu da. Arrazoia: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Huts egin du MPV-ren aukera bat edo gehiago aplikatzean."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:642
msgid "_Add…"
msgstr "_Gehitu…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Gehitu _karpeta…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "Gehitu k_okalekua…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Egin erreprodukzio-zerrendaren begizta"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Errepikatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:199 src/celluloid-plugins-manager.c:450
msgid "Add Plugin"
msgstr "Gehitu plugina"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Lua pluginak"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "JavaScript pluginak"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "C pluginak"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia '%s' jatorritik '%s' helburura kopiatzean. Arrazoia: "
"%s"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:454
msgid "No Plugins Found"
msgstr "Ez dira pluginik aurkitu"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:83
msgid "Remove Plugin"
msgstr "Ezabatu plugina"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia ezabatzean. Arrazoia: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr "Ziur zaude script hau kendu nahi duzula? Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:218
msgid "Extra mpv options"
msgstr "mpv aukera gehigarriak"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Gehitu fitxategia erreprodukzio-zerrendara"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Gehitu kokalekua erreprodukzio-zerrendara"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Erakutsi hobespenen elkarrizketa-koadroa"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:51 data/interfaces/shortcuts.ui:104
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr ""
"Txandakatu OSD egoerak normalaren eta erreprodukzioaren denbora/iraupenaren "
"artean"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Erakutsi fitxategi-izena OSD-an"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Erakutsi aurrerapena, igarotako denbora eta iraupena OSD-an"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Joan atzera/aurrera 5 segundo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Joan atzera/aurrera zehazki segundo bat"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "Joan atzera/aurrera minutu bat"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Joan atzera/aurrera zehazki 5 segundo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Joan aurreko/hurrengo azpititulura"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Joan atzera/aurrera fotograma bakar bat"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Joan aurreko/hurrengo kapituluaren hasierara"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Txikiagotu/handiagotu erreprodukzio-abiadura %10ean"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Erdira jaitsi/Bikoiztu erreprodukzio-abiadura"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Berrezarri erreprodukzio-abiadura normala"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Joan atzera/aurrera erreprodukzio-zerrendan"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Kendu hautatutako erreprodukzio-zerrendako elementua"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:74 ../lollypop/menu_playlist.py:43
#: ../lollypop/menu_playlist.py:113 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Ezarri/garbitu A-B begizta-puntuak"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Txandakatu begizta infinitua"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Pausatu edo despausatu"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Gorde uneko erreprodukzioaren posizioa eta irten"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Sartu bilaketa moduan"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Jauzi hurrengo bat-etortzera"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Jauzi aurreko bat-etortzera"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Irten bilaketa modutik"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Txandakatu audio-pistak"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "Jaitsi/Igo bolumena"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "Mututu edo desmututu"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Doitu audioaren atzerapena +/- 0,1 segundoz"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Txandakatu azpitituluen ikusgaitasuna"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Txandakatu erabilgarri dauden azpitituluak"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Doitu azpitituluen atzerapena +/- 0,1 segundoz"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Txandakatu SSA/ASS azpitituluen estiloa gainidaztea"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Mugitu azpitituluak gora/behera"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Txandakatu VSFilter aspektu bateragarritasun modua"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Txandakatu bideo-pistak"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "Txikiagotu/Handiagotu pan-and-scan barrutia"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Atera pantaila-argazkia, azpititulurik gabe"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Atera pantaila-argazkia, leihoak erakusten duen bezala"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Aldatu bideoaren tamaina jatorrizkoaren erdira"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Aldatu bideoaren tamaina jatorrizkora"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Aldatu bideoaren tamaina jatorrizkoaren bikoitzera"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:111 ../src/gui/main_window.cpp:2053
#: extensions/file_tools/callbacks.c:53
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Doitu kontrastea"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:112 ../src/gui/main_window.cpp:1990
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Doitu distira"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Doitu gamma"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu desgurutzelarkatzailea"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Txandakatu aspektu-erlazioa gainidaztea"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:127 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
#: src/hdy-action-row.c:406 src/hdy-action-row.c:407 src/hdy-expander-row.c:290
#: src/hdy-header-bar.c:2123 src/hdy-view-switcher-title.c:279
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:46 rc/qml/AlbumsOverview.qml:234
#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:102 lib/layouts/aa.layout:69
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/aapaper.layout:81
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:10 lib/layouts/acmart.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:1043 lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:136 lib/layouts/llncs.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:224 lib/layouts/sigplanconf.layout:138
#: lib/layouts/svcommon.inc:357 lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/tcolorbox.module:55 lib/layouts/tcolorbox.module:58
#: src/totem-menu.c:438 src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Kargatu audio-pista…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Kargatu bideo-pista…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Kargatu azpititulu-pista…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"Bezeroaren aldeko apaingarriak gaitu edo desgaitzeko berrabiarazi beharra "
"dago."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Gehitu karpeta erreprodukzio-zerrendara"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Gehitu fitxategia erreprodukzio-zerrendara"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Gehitu kokalekua erreprodukzio-zerrendara"

#: data/ui/playlist-save.ui:19 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid "Servers to be run from inetd:"
msgstr "inetd bidez ibiliko diren zerbitzariak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid ""
"This package includes both the pawserv daemon (permitting remote hosts to "
"read local files while running PAW/Paw++) and the zserv daemon (allowing "
"remote hosts to log in using CERN's ZFTP protocol)."
msgstr ""
"Pakete honek biak dakarzki pawserv deabrua (urruneko ostalariei aukera "
"emateko lokaleko fitxategiak irakurtzeko PAW/Paw++ dabilen bitartea) eta "
"zserv deabrua (urruneko ostalariei CERNen ZSFTP protokoa erabiliz saio "
"hasteko baimena emateko)."

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid ""
"These servers are run from the inetd superserver and either both or only one "
"of them may be enabled. Enabling 'pawserv' alone is sufficient for most "
"users."
msgstr ""
"Zerbitzaria hauek inted superzerbitzaritik abiarazten dira eta biak edo "
"banaka aktiba daitezke.'pawserv' bakarrik aktibatuz erabiltzaile "
"gehienentzat nahikoa da."

#: src/certmaster.c:210
#, c-format
msgid "Server error.\n"
msgstr "Zerbitzariaren errorea.\n"

#: app/app_procs.c:598 app/app_procs.c:600 gio/glib-compile-resources.c:832
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2203
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
#: gio/glib-compile-resources.c:823 tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
#: ../activation-server/activation-server-main.c:176 src/main.vala:408
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"

msgid "LIST"
msgstr "ZERRENDA"

#: gio/gdbus-tool.c:409 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "HELBIDEA"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#: ../gconf/gconftool.c:371 src/gs-application.c:145 src/gs-application.c:150
#: ../src/inkscape-application.cpp:737 ../src/inkscape-application.cpp:793
#: src/option.c:429 src/option.c:747
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"

#: src/gs-application.c:133 mousepad/mousepad-application.c:408
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid "MODE"
msgstr "MODUA"

#: src/getcert.c:477
#, c-format
msgid "Error %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s: %s\n"

#: src/getcert.c:481
#, c-format
msgid "Error %s\n"
msgstr "Errorea %s\n"

#: src/getcert.c:487 ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:206
#: gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373
#: gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1788
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733 ../tools/browser/main.c:130
#: ../tools/browser/main.c:149 ../tools/gda-list-server-op.c:126
#: src/pwscore.c:53 src/pwscore.c:61 src/pwscore.c:67
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625 meld/meldapp.py:242
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errorea: %s\n"

#: src/getcert.c:4793 src/getcert.c:4842 src/getcert.c:4890 src/getcert.c:4912
#: src/getcert.c:4960 src/getcert.c:5038
msgid "Required arguments:\n"
msgstr "Beharrezko argumentuak:\n"

#: src/getcert.c:4805 src/getcert.c:4856 src/getcert.c:4901 src/getcert.c:4937
#: src/getcert.c:4985 src/getcert.c:5010 src/getcert.c:5048 src/getcert.c:5058
#: src/getcert.c:5076 src/getcert.c:5091 src/getcert.c:5108 src/getcert.c:5122
#: src/getcert.c:5141 src/getcert.c:5155
msgid "Optional arguments:\n"
msgstr "Hautazko argumentuak:\n"

#: src/getcert.c:4830 src/getcert.c:4878 src/getcert.c:4905 src/getcert.c:4948
#: src/getcert.c:4998 src/getcert.c:5028 src/getcert.c:5069 src/getcert.c:5084
#: src/getcert.c:5100 src/getcert.c:5115 src/getcert.c:5134 src/getcert.c:5148
#: src/getcert.c:5161
msgid "* Other options:\n"
msgstr "* Beste aukerak:\n"

#: src/getcert.c:5011 src/getcert.c:5035 src/getcert.c:5078 src/getcert.c:5093
#: src/getcert.c:5109 src/getcert.c:5123 src/getcert.c:5142 src/getcert.c:5156
msgid "* General options:\n"
msgstr "* Aukera orokorrak:\n"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDU"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:5
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "SMS/MMS, Matrix eta XMPP berriketa-aplikazioa"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr "XMPP;SMS;berriketa;jabber;mezularitza;modem;matrix;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "Aplikazioa lehen aldiz abiarazten ari den ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "Herrialde-kodea ISO 3166-1 alpha-2 formatuan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "Erabilgarri egon den azken SIM/Sarearen herrialde-kodea, bi letraduna"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "Bidali mezu irakurrien irakurragiriak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "Mezua irakurrri bada, horren egoera bidaliko den ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "Partekatu berriketa-historia gailuen artean"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Gaitu mezuen artxibatze-kudeaketa (MAM)"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "Gaitu MAM artxibatze-sinkronizazioa zerbitzaritik"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "Gaitu purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "Gaitu purple kontuak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Bidali idaztearen jakinarazpenak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "Idaztearen jakinarazpenak bidaliko diren ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "Eragotzi jarraipeneko IDak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr "URLetatik jarraipeneko IDak automatikoki kenduko diren ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "Errendatu eranskinak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "Eranskinak errendatuko diren ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "Markatu erabiltzaile inaktiboak beste modu batean"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "Adierazi kontaktu ezezagunak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "Bihurtu testuak emotikono"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "Testuen bidez idatzitako emotikonoak bihurtu benetako emotikono"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Enter teklak mezua bidaltzen du"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "Enter tekla sakatzen bada, mezua bidaliko da"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "Eskatu SMS bidalketen txostenak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "Garbitu trabatutako SMSa"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr ""
"Chattyk egoera ezezagunean edo jaso gabean trabatuta geratu diren SMSak "
"kenduko dituen ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:103 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Gaitu eginbide esperimentalak"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "Eginbide esperimentalak gaituko diren ala ez"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "Leiho-tamaina (zabalera, altuera)"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa PGPrako"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr "Chattyk kanporako mezuetan PGP erabiltzeko baliatuko duen duen IDa"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"Urrunekoak guretzako mezuak zifratzeko erabili beharko lukeen gako ID "
"lehenetsia"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "Mezularitzako aplikazioa mugkorrerako eta mahaigainerako"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"Berriketak aplikazioa mezularitzako aplikazio erraza da, 1:1 komunikaziorako "
"eta talde txikietarako erabili daitekeena eta SMS, MMS, XMPP eta Matrix "
"onartzen dituena."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Folded view of a chat using the light theme."
msgstr "Berriketa baten ikuspegi tolestua gai argiarekin."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Folded view of a chat using the dark theme."
msgstr "Berriketa baten ikuspegi tolestua gai ilunarekin."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Unfolded view of a chat and the chat list in the sidebar."
msgstr ""
"Berriketa baten ikuspegi destolestua eta berriketen zerrenda alboko barran."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"The chat view using the dark theme as seen on a mobile phone running Phosh "
"with unfolded keyboard."
msgstr ""
"Berriketen ikuspegia gai ilunarekin, Phosh exekutatzen ari den eta teklatua "
"zabalduta duen telefono mugikor batean ikusten den moduan."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:39
msgid ""
"The chat list view using the light theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"Berriketen zerrendaren ikuspegia gai argiarekin, Phosh exekutatzen ari den "
"telefono mugikor batean ikusten den moduan."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"The SMS/MMS preferences using the light theme as seen on a mobile phone "
"running Phosh."
msgstr ""
"SMS/MMS hobespenak gai argiarekin, Phosh exekutatzen ari den telefono "
"mugikor batean ikusten den moduan."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"The chat details view using the dark theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"Berriketen xehetasunen ikuspegia gai ilunarekin, Phosh exekutatzen ari den "
"telefono mugikor batean ikusten den moduan."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "Desgaitu kontu guztiak"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "Gaitu libpurple arazketa-mezuak"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr "Gaitu arazketa-mezu xeheak (errepikatu aukera xehetasun gehiagorako)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "SMS eta XMPP mezularitzarako bezero bat"

#: src/chatty-chat-list.c:194
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "Hautatu kontaktu bat titulu-barrako <b>“+”</b> botoiaren bidez."

#: src/chatty-chat-list.c:198
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "Gehitu berehalako mezularitzako kontuak hobespenetan."

#: src/chatty-chat-list.c:235
msgid "Try different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"

#: src/chatty-chat-list.c:240
msgid "No archived chats"
msgstr "Ez dago artxibatutako berriketarik"

#: src/chatty-chat-list.c:242
msgid "Start Chatting"
msgstr "Hasi berriketan"

#: src/chatty-chat-page.c:195 src/chatty-chat-page.c:204
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "Hau MMS berriketa bat da"

#: src/chatty-chat-page.c:197 src/chatty-chat-page.c:212
#: src/chatty-chat-page.c:218
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr "Zure mezuak ez daude zifratuta eta operadoreak dirua kobratu diezazuke"

#: src/chatty-chat-page.c:207
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "Hau SMS/MMS berriketa bat da"

#: src/chatty-chat-page.c:210
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "Hau SMS berriketa bat da"

#: src/chatty-chat-page.c:216
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "Hau IM berriketa bat da"

#: src/chatty-chat-page.c:222
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "Zure mezua zifratuta daude"

#: src/chatty-chat-page.c:225
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "Zure mezuak ez daude zifratuta"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "Gela hutsa"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 src/gpk-common.c:301 rhythmdb/rhythmdb.c:4717
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4725 rhythmdb/rhythmdb.c:4736
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s eta %s"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s eta %u gehiago"
msgstr[1] "%s eta %u gehiago"

#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Kontaktu ezezaguna"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr ""
"Saiatu beste bilaketa batekin edo idatzi baliozko zenbaki bat berriketa "
"berria sortzeko"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "Kontakturik ez"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "Orain"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/chatty-clock.c:98 src/chatty-clock.c:137
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "Duela minutu %<PRIi64>"
msgstr[1] "Duela %<PRIi64> minutu"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Yesterday 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: src/chatty-clock.c:151 lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"

#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:176
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"

#: src/chatty-file-item.c:154
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "Kontaktua: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "Gonbidatu: %s"

#: src/chatty-file-item.c:178
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "Gonbidapena"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "%s IDa duen gailuaren hatz-marka:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "“%s” gelarekin bat egin nahi duzu?"

#: src/chatty-list-row.c:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "MMS mezua"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "Fitxategi anitz"

#: src/chatty-main-view.c:125 ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Kontua deskonektatuta"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "Kontua konektatzen…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "“%s” ez da baliozko URIa"

#: src/chatty-message-bar.c:467
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr ""
"Itsatsitako estekan aurkitu diren eta automatikoki ezabatu diren "
"jarraipeneko IDak."

#: src/chatty-message-bar.c:469
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Ez erakutsi berriro"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr ""
"Mezu zifratu bat jaso da baina ezin da deszifratu gakoak falta direlako"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "%s-(r)en mezu berria"

#: src/chatty-notification.c:152
msgid "Message Received"
msgstr "Mezua jaso da"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "Mezu %i"
msgstr[1] "%i mezu"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "Edozein protokolo"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/chatty-side-bar.c:360 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/chatty-side-bar.c:363 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:744
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#: src/chatty-side-bar.c:385 src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94
msgid "Archived"
msgstr "Artxibatua"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu du kontaktuetan"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "Baimendu %s?"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "Gehitu %s kontaktuen zerrendan"

#: src/purple/chatty-purple.c:294
msgid "Authorize"
msgstr "Baimendu"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "Egiaztatu IDa eta pasahitza"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28 ../data/str.xml.in.h:199
msgid "Cat"
msgstr "Katua"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30
msgid "Horse"
msgstr "Zaldia"

#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "Unikornioa"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "Elefantea"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "Untxia"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "Panda"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "Oilarra"

#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguinoa"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38 ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Turtle"
msgstr "Dortoka"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F422"
#: src/chatty-verification-page.c:39 ../data/verbal_analogies.xml.h:65
#: modules/fish/fish-module.c:33 src/ingredients.inc:110
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654
msgid "Fish"
msgstr "Arraina"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "Olagarroa"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "Tximeleta"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 ../data/verbal_analogies.xml.h:64
#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Lorea"

#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "Kaktusa"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "Perretxikoa"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "Globoa"

#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47
msgid "Moon"
msgstr "Ilargia"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50 src/ingredients.inc:15
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F34C"
#: src/chatty-verification-page.c:51 ../data/verbal_analogies.xml.h:79
#: src/ingredients.inc:4
msgid "Apple"
msgstr "Sagarra"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "Marrubia"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53 ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Corn"
msgstr "Artoa"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54 src/gr-meal.c:52
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 sheets/Assorted.sheet:90
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Bihotza"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "Kapela"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "Giltza"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "Santa"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Atzamarra gora"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F44D"
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: src/chatty-verification-page.c:64 ../data/layoutstrings.py:96
#: ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Aterkia"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "Harea-erlojua"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "Oparia"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "Bonbilla"

#. "U+270FU+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:71
msgid "Paperclip"
msgstr "Klipa"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "Mailua"

#. "U+1F682"
#: src/chatty-verification-page.c:79
msgid "Bicycle"
msgstr "Bizikleta"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "Hegazkina"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "Suziria"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "Garaikurra"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C6"
#: src/chatty-verification-page.c:83 modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+26BD"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/chatty-verification-page.c:84 src/alarm-sound-model.vala:63
msgid "Guitar"
msgstr "Gitarra"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "Tronpeta"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "Erakutsi emotikonoak"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbakiak"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr "Jadanik ez dituzu mezu berrien jakinarazpenak jasoko, jarraitu?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s” erabiltzailearekin izandako berriketa"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "Honek berriketaren historia ezabatzen du"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "Deskonektatu “%s” berriketa-taldea"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "Honek berriketa kentzen du berriketen zerrendatik"

#. TRANSLATORS: %u is the number of members in a room
#: src/dialogs/chatty-ma-chat-info.c:124
#, c-format
msgid "%u member"
msgid_plural "%u members"
msgstr[0] "Kide %u"
msgstr[1] "%u kide"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "Zu"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "Ezarri avatarra"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "Berriketa hau zifratuta dago"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "Berriketa hau ez dago zifratuta"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "Zifratzea ez dago erabilgarri"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "Kide %u"
msgstr[1] "%u kide"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "XMMP IDa"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:91
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix IDa"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "Telegram IDa"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
msgid "Add Contact"
msgstr "Gehitu kontaktua"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "Errorea GNOMEren kontaktuak irekitzean: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
msgid "You"
msgstr "Zu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1560
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1575
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:418
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:171
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
#: ../openconnect-strings.txt:2882 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:302
#: src/nmcli/general.c:37 main.c:1579 main.c:1594
msgid "connected"
msgstr "konektatuta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eu.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1560
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:422
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:175
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
#: ../openconnect-strings.txt:2885 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:294
#: src/nmcli/general.c:39 main.c:1579
msgid "disconnected"
msgstr "deskonektatuta"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "Errorea kontua gordetzean: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "Huts egin du zerbitzaria egiaztatzeak: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "Huts egin du zerbitzaria egiaztatzeak"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "Ezin da etxeko zerbitzariaren helbidea eskuratu"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "Ezabatu %s kontua?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "Sinatzeko ID baliogabea"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr ""
"Sartutako %s gako IDa ez dator bat %s:%s(e)rako aurkitutako PGP gakoarekin."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "Ezin da aurkitu sinatzeko gakoa"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "Badakit zertan ari naizen"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "Ezin da sortu sinatze-gakoa"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr "Errorea PGP IDa sortzean. Begiratu egunkaria xehetasun gehiagorako."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "%s gakoa %s IDrako sortu da"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "Gakoa ongi sortu da"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "Sarrera hutsak"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "Sarrera guztiak bete behar dira PGP gakoa sortzeko"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "Gakoa sortzen"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "Chatty berrabiarazten Purple desgaitzeko"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1127
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:363
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokeatutako kontaktuak"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "PGP ezarpenak"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1131
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "PGP gako berria"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@erabiltzailea:matrix.org edo erabiltzailea@adibidea.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "Ezarpen esperimentala!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Ezarpen hau esperimentala da SMSak galtzea eragin dezake. Erabili kontuz!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:77
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "Sartu pasahitza “%s” gelarako, zerbitzaria: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "Gakoaren egiaztatzea"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "Errorea mezua %s erabiltzaileari bidaltzean"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "Ikusi egunkariak xehetasun gehiagorako"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "MMSa ezin izan da bidali"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "Bidali eranskin gutxiago"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "Ezin da irudiaren tamaina aldatu txikiagoa izan dadin"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "Eranskina handiegia da"
msgstr[1] "Ernaskinak handiegiak dira"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H∶%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1308
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "MMS bat jaso duzu baina honako datan iraungi da: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1311
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it cannot be retrieved"
msgstr "MMS bat jaso duzu, baina ezin da atzitu"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1313
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "Hutsik dagoen MMS bat jaso duzu."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1799
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "Behin-behineko errorea MMSa bidaltzean"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1847
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "Behin-behineko errorea MMSa jasotzean"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "MMSC ez dago konfiguratuta"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2068
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "APN ez dago ondo konfiguratuta"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2071
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "Datu mugikorrak ez daude konfiguratuta"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2074
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "Datu mugikorrak desaktibatuta daude"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2082
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "Chattyk ezin du MMS %i prozesatu"
msgstr[1] "Chattyk ezin ditu %i MMS prozesatu..."

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "Errorea SMSa hona bidaltzean: %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "Errorea MMSa hona bidaltzean: %s"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:15 ../src/interface/queue.cpp:349
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 src/lib/dialog.py:615
#: src/lib/dialog.py:689 src/revelation.py:1049
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "Sartu pasahitza berriro."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "Talde-berriketa berria"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "Hautatu berriketa-kontua"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "Gelaren helbidea"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "Gelaren aliasa (aukerakoa)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "Ezizena (aukerakoa)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "Pasahitza (aukerakoa)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "Taldearen izenburua"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "Gehitu kideak kontaktuetatik..."

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:155
msgid "Send To:"
msgstr "Bidali honi:"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "Kontaktuaren IDa"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:225 data/ui/add-equation.blp:57
msgid "Name (optional)"
msgstr "Izena (aukerakoa)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Gehitu kontaktuei"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "Berriketaren xehetasunak"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eu.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is invite to a chat room
#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:55
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 src/fe-gtk/banlist.c:68
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "Gonbidapen-mezua"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_eu.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ui/chatty-invite-page.ui:62
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402 src/gs-common.c:666
#: ../src/wbc-gtk.c:2917 ../src/wbc-gtk.c:2932
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 src/ui/action_view.ui:209
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:41
msgid "Room version"
msgstr "Gelaren bertsioa"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:49 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "Berriketaren ezarpenak"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:53 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Zifratu mezuak"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:68
msgid "Chat Members"
msgstr "Berriketaren kideak"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "_Leave Chat"
msgstr "_Utzi berriketa"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:145
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokeatu kontaktua"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "_Unblock Contact"
msgstr "_Desblokeatu kontaktua"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "_Archive chat"
msgstr "_Artxibatu berriketa"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "Atera berriketa artxibotik"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "_Delete Chat"
msgstr "_Ezabatu berriketa"

#: src/ui/chatty-message-row.ui:161
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:23 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:39
#: data/ui/contacts-editable-avatar.blp:19
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:38
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "Aldatu avatarra"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "Ezabatu avatarra"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "Gelaren gaia"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:123
msgid "Status Messages"
msgstr "Egoera-mezuak"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "Erakutsi egoera-mezuak berriketan"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:143 ipaserver/plugins/internal.py:668
#: ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Hatz-markak"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "Utzi hutsik lehenetsia erabiltzeko"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "Kopiatu zenbakia"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "Informazio aurreratua"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "Zerbitzaria"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:83
msgid "Copy homeserver URL"
msgstr "Kopiatu zerbitzariaren URLa"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:97 src/ui/chatty-ma-user-row.ui:68
msgid "Copy user ID"
msgstr "Kopiatu erabiltzailearen IDa"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device identifier
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ID for hardware, typically a SHA1 sum
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:105 client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:111
msgid "Copy device ID"
msgstr "Kopiatu gailuaren IDa"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Sensitive information"
msgstr "Informazio sentikorra"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:124
msgid "Access token"
msgstr "Atzipen-tokena"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "Norberaren hatz-marka"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "Deskargatu fitxategia zerbitzaritik"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "Irakurragiriak"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "Idaztearen adierazleak"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "Kendu jarraipeneko IDak URLetatik"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "Erakutsi eranskinen aurrebistak"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "Bihurtu emotikonoak"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr ":) idazten baduzu, honakoa sortuko da: 😃"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "Bidali mezuak Enter sakatzean"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "Garbitu trabatutako SMSa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "SMIL MMSrako"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "MMS operadorearen ezarpenak"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "Zure modemaren telefono-zenbakia"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "Uneko PGP gakoa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"Chattyk GPGrekin kapsulatutako edozein gako erabili dezake. Hala ere, "
"Chattyrako gako bat espezifikoki sortzeko aukera duzu."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "Sortu Chattyren PGP gakoa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "Sinatzeko IDa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@adibidea.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"Honek Chattyrekin erabiltzeko gako bat sortuko du. Kontuan izan gakoa ez "
"dela txartel adimendun batean instalatuko."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "PGP IDa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "PGP pasaesaldia"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "Ez dituzu blokeatutako kontaktuen mezuen jakinarazpenak jasoko"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "Ez dago blokeatutako berriketarik"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "Gaitu purple kontuak"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "Mezuen artxiboaren kudeaketa"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "Sinkronizatu berriketak zerbitzariarekin"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "Etxeko zerbitzaria"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "Gehitu kontu _berria"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:101
msgid "_New Message…"
msgstr "_Mezu berria…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:107
msgid "New SMS/MMS _Message…"
msgstr "_SMS/MMS mezu berria…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:113
msgid "New _Group Message…"
msgstr "_Taldeko mezu berria…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:136
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "_Archived"
msgstr "_Artxibatua"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:152
msgid "About _Chats"
msgstr "__Berriketak aplikazioari buruz"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "Sarrerako egiaztatze-eskaera"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "Egaiztatu erabiltzaile hau, hura fidagarria dela markatzeko."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"Erabiltzailea egiaztatzen bada, bere saioa fidagarria dela markatuko da, eta "
"zure saioa ere berarentzat fidagarria dela markatuko da."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr ""
"Egiaztatu erabiltzaile hau bere pantailan honako emojia agertzen dela "
"berretsiz"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr ""
"Egiaztatu erabiltzaile hau bere pantailan honako zenbakia agertzen dela "
"berretsiz"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr ""
"Seguruago ibiltzeko, egin hori aurrez aurre edo erabili komunikatzeko modu "
"fidagarri bat."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "_Ez bat egin"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "_Bat egin"

#: src/ui/help-overlay.ui:19 data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Ireki menua"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "Ireki bilaketa"

#: src/ui/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Chat"
msgstr "Berriketa berria"

#: src/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Group Chat"
msgstr "Talde-berriketa berria"

#: src/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#: src/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Chat"
msgstr "Itxi berriketa"

#: src/users/chatty-contact.c:324 lib/layouts/europasscv.layout:128
#: lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mugikorra:"

#: src/users/chatty-contact.c:326
msgid "Work:"
msgstr "Lanekoa:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Argazki modua"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Bideo modua"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Argazki sorta modua"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Atera argazki bat web-kamera erabiliz"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Nabigatu efektuen aurreko orrira"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efektuak"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Nabigatu efektuen hurrengo orrira"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Utzi pantaila osoko modua eta itzuli leihoaren modura"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Argazkiaren bereizmena"

#: data/cheese-prefs.ui:189 operations/common/color-rotate.c:79
#: operations/common/component-extract.c:28 operations/common/hue-chroma.c:25
#: operations/common/noise-cie-lch.c:35 operations/common/noise-hsv.c:31
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:34
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:507 ../gap/gap_mov_dialog.c:2808
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:62
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:607 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:608
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:643 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:644
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:717 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:718
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:757 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:758
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:199 ../src/synfig/paramdesc.cpp:88
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:255
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eu.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: operations/common/brightness-contrast.c:31 operations/common/high-pass.c:30
#: operations/common/mantiuk06.c:29 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:23
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:2
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 src/photos-tool-colors.c:386
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 camlibs/ptp2/ptp.c:6073
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6140 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Obturadorea"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Atzera-kontaketa"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Jaurti flasha"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Sorta modua"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Argazki kopurua"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Atzerapena argazkien artean (seg.)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "Cheese aplikazioari _buruz"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Atera argazki bat"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_eu.po (cheese master)  #-#-#-#-#
#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
#: src/ingredients.inc:54
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Atera argazkiak eta bideoak web-kameratik, efektu grafiko dibertigarriekin"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese-k web-kamera darabil argazkiak eta bideoak hartzeko, efektu berezi "
"eta dotoreak aplikatzen ditu eta jostaketa beste batzuekin partekatzea uzten "
"dizu."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Hartu hainbat argazki jarraian azkar-azkar 'Sorta' moduan. Erabili atzera-"
"kontaketa jarrera zuzentzeko, eta itxaron flasha agertu arte."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Cheese-k barrutik GStreamer erabiltzen du argazkiei eta bideoei efektu "
"dotoreak aplikatzeko. Cheese-kin zure buruaren, zure lagunen, etxeko abereen "
"edo nahi duzunaren argazkiak erraz egingo dituzu. Gainera, beste batzuekin "
"parteka ditzakezu."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Web-kameraren kabina"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "argazkia;bideoa;bideokamera;kamera;selfiea;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Erabili atzera-kontaketa"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa argazki bat ateratzean atzera-kontaketa erakusteko"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Atzera-kontaketaren iraupena"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Argazkia atera aurreko atzera-kontaketaren iraupena (segundotan)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Jaurti flasha argazkia atera aurretik"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa argazki bat ateratzean flasha jaurtitzeko"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Kameraren gailuaren katearen adierazlea"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"Kamerara zuzentzen duen gailuaren nodoaren bide-izena. Adibidez, /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Hautatutako azken efektua"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Hautatu den instalatutako azken efektuaren izena"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Argazkiaren zabalera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kameratik ateratako argazkiaren zabalera (pixeletan)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Argazkiaren altuera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kameratik ateratako argazkiaren altuera (pixeletan)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 src/libvlc-module.c:263
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Bideoaren zabalera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kameratik ateratako bideoaren zabalera (pixeletan)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 src/libvlc-module.c:268
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Bideoaren altuera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kameratik ateratako bideoaren altuera (pixeletan)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Irudiaren distira"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Kameratik datorren irudiaren distira doitzen du"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Irudiaren kontrastea"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Kameratik datorren irudiaren kontrastea doitzen du"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Irudiaren saturazioa"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Kameratik datorren irudiaren saturazioa doitzen du"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Irudiaren ñabardura"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Kameratik datorren irudiaren ñabardura (kolorearen tinta) doitzen du"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Bideoaren bide-izena"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Bideoak gordetzen diren lekuaren bide-izena zehazten du. Hutsik egonez gero, "
"“XDG_VIDEOS_DIR/Webcam“ erabiliko da."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Argazkiaren bide-izena"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Argazkiak gordetzen diren lekuaren bide-izena zehazten du. Hutsik egonez "
"gero, “XDG_PICTURES_DIR/Webcam“ erabiliko da."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Denbora argazkien artean (sorta moduan)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Argazki sorta bateko argazkien arteko atzerapenaren iraupena "
"(miliseguntotan). Sortaren atzerapena atzera-kontaketaren iraupena baino "
"laburragoa bada, atzera-kontaketa erabiliko da haren ordez."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Argazki kopurua sorta moduan"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Argazki kopurua sorta bakar batean ateratzeko."

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Txandakatu pantaila osoa"

#: data/shortcuts.ui:22 ui/gtk/help-overlay.ui:382
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:78 data/ui/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help_overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Obturadorearen soinua"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Hartu beste argazkia"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Gstreamer-en beharrezko elementu bat (edo gehiago) falta da: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1546 ../src/gui/assistant.cpp:1240
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262 ../src/gui/assistant.cpp:1284
#: ../src/gui/preferences.cpp:779 ../src/gui/preferences.cpp:803
#: ../src/gui/preferences.cpp:825
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Gailuaren ahalmenak ez daude onartuta"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:685 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown device"
msgstr "Gailu ezezaguna"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Abiarazi modu zabalean"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Gailua kamera gisa erabiltzeko"

#: src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: src/sj-main.c:2086
msgid "DEVICE"
msgstr "GAILUA"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Web-kamera erabiltzen ari da"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese-ren webgunea"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Ziur zaude fitxategia betirako ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d fitxategi betirako ezabatzea nahi dituzula?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da"
msgstr[1] "Elementuak ezabatzen badituzu, betirako galduko dira"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ezabatu"

#: src/cheese-window.vala:294 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325
msgid "Skip all"
msgstr "Saltatu denak"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Ezin izan da “%s“ zakarrontzira bota"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' gorde"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Grabatu bideoa"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Gelditu argazkiak ateratzea"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Atera hainbat argazki"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Ez da efekturik aurkitu"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Errorea gertatu da web-kameratik bideoa erreproduzitzean"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Grabatu bideoa web-kamera erabiliz"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Atera hainbat argazki web-kamera erabiliz"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Aukeratu efektu bat"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Grabatu bideoa"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Atera hainbat argazki"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/properties.py
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320
msgid "Image properties"
msgstr "Irudiaren propietateak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
"eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
"eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
"bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Hautatutako ispiluan erabilgarri dauden bertsioak bakarrik zerrendatuko dira."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Debian-en artxibo ispilua egiaztatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Bertsio fitxategiak deskargatzen..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Atzera jo eta beste ispilu batekin saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Ezarritako (lehenetsia) Debian bertsioa (${RELEASE}) ez dago eskuragarri "
"hautatutako ispiluan. Posible da aurrera jarraitu eta instalaziorako beste "
"bertsio bat hautatzea, baina normalean atzera jo eta bertsio zuzenaz "
"hornitzen duen beste ispilu bat hautatu beharko duzu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Artxibo ispilu okerra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Errore bat antzeman da zehazturiko Debian artxibo ispilua erabiltzen "
"saiatzerakoan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Errorearen arrazoi posibleak: okerreko ispilua ezarri, ispilua ez dago "
"erabilgarri (agian sare konexio arazoengatik); ispilua apurtuta dago "
"(adibidez bertsio baten fitxategia ez da aurkitzen); Ispiluak ez du Debian "
"bertsio hau hornitzen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Xehetasun gehiago /var/log/syslog edo 4. kontsola birtualena aurkitu "
"daitezke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Egiaztatu hautatutako ispilua edo saiatu beste bat erabiliaz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arkitektura ez dago onartuta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Badirudi zehaztutako Debian artxiboen ispiluak ez duela arkitektura hau "
"onartzen. Saiatu beste ispilu batekin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable (zaharkitua)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing (probatakoa)"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Aukeratu Debian-en artxiboaren ispilu bat"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "sartu informazioa eskuz"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren herrialdea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Helburua sarean zuretik gertuen dagoen Debian-en artxiboen ispilua aurkitzea "
"da (kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
"onenak)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-en artxibo ispilua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Hautatu Debian-en artxibo ispilua. Konexiorik onena zein ispiluk duen ez "
"badakizu, erabili bizi zaren estatu edo herrialdeko ispilua."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "deb.debian.org aukera ona izan ohi da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debian-en artxibo ispiluaren ostalari-izena:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Sartu deskargatzeko erabiliko den Debian-en ispiluaren ostalari-izena."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Beste ataka bat zehaztu daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
"erabiliz."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debian artxibo ispiluaren direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
"informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
"[[erabiltzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
"informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu "
"\"http\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Biltegiratze-gailua antzeman da"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Gailua eskaneatuko da eduki berrien bila"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Huts egin du biltegiratze-gailua gehitzeak"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Ziurtatu biltegiratze-gailuak formatu egokia duela"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Biltegiratze-gailua kendu da"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr ""
"Gailu honetan zegoen eduki erabilgarria dagoeneko ez da eskuragarri izango"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Leku gutxi diskoan"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "Barneko biltegiratze-gailuak %%%da soilik du libre"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Kanpoko biltegiratze-gailuak %%%da soilik du libre"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Jarraitu eta formateatu"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Ekintza honek gailuko eduki guztia ezabatuko du"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Errore bat gertatu da gailua formateatzean"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Berretsi kentzea"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Kendu ondoren, gailuko fitxategiak ezingo dira atzitu"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntatzen"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Modu seguruan ken dezakezu"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Orain gailua modu seguruan ken dezakezu"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:111
msgid "Unmount Error"
msgstr "Desmuntatze-errorea"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Kendu modu seguruan"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailen tamainen barrutia lortzean"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ezin izan da pantailen tamainen barrutia lortu"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR hedapena ez dago"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: "
"posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat "
"konfigurazio aktiboarekin"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ezin da %s irteerara klonatu"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOMEren liburutegia"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1174
#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiatu URLa"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Banatzailea"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"

#. #-#-#-#-#  clamav_1.4.4+dfsg-1_eu.po (clamav-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  setserial_2.17-58_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_eu.po (snort-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001 src/exif.cc:177 src/exif.cc:256
#: src/exif.cc:263 ../templates:3001 ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "eskuz"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid "Virus database update method:"
msgstr "Birusa datu-base eguneraketa metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid "Please choose the method for virus database updates."
msgstr "Mesedez hautatu birus datu-base eguneraketa metodoa."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid ""
" daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n"
"          this option if you have a permanent network connection;\n"
" ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n"
"          connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n"
"          connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n"
" cron:    freshclam is started from cron. Choose this if you want full "
"control\n"
"          of when the database is updated;\n"
" manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n"
"          as ClamAV's database is constantly updated."
msgstr ""
" daemon:  freshclam deabru gisa denbora guztian abiarazirik egongo da. "
"Aukera\n"
"          hau hautatu internetera konexio iraunkor bat baduzu;\n"
" ifup.d:  freshclam deabru bezala abiaraziko da internet konexioa martxan "
"duzunean.\n"
"          Aukera hau hautatu modem bidezko konexio bat baduzu eta ez baduzu\n"
"          freshclam-ek konexioa abiaraztea nahi;\n"
" cron:    freshclam cron bidez abiaraziko da. Aukera hau hautatu datu-basea "
"noiz\n"
"          bertsio-berritzenden kontrolatu nahi baduzu;\n"
" eskuz:   Ez da freshclam automatikoki abiaraziko. Hau ez da gomendagarria,\n"
"          ClamAV datu-basea oso sarri eguneratzen da eta."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid "Local database mirror site:"
msgstr "Datu-base lokal ispilu gunea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid "Please select the closest local mirror site."
msgstr "Mesedez hautatu gertuen duzun ispiluaten gunea."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid ""
"Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. "
"Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an "
"attempt will be made to guess a nearby mirror."
msgstr ""
"Freshclam-ek bere datu-base saretan banaturik dauden ispilu guneetatik "
"eguneratzen du. Mesedez hautatu zutaz gertuen dagoen ispilua. Lehenetsitako "
"ezarpena uzten baduzu, gertuen duzun ispilua asmatzeko saiakera egingo da."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid "HTTP proxy information (leave blank for none):"
msgstr "HTTP proxy-a argibideak (hutsi utzi ez erabiltzeko):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid ""
"If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the "
"proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Sarea atzitzeko HTTP proxy bat behar izanez gero, idatzi proxy-aren "
"argibideak hemen. Bestela zurian utzi ezazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\") here."
msgstr "Mesedez URL sintaxia (\"http://ostalari[:ataka]\") erabili hemen."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid "Proxy user information (leave blank for none):"
msgstr "Proxy erabiltzaile argibidea (zurian ez erabiltzeko):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid ""
"If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. "
"Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Proxy-a erabiltzeko erabiltzaile-izen bat zehaztu behar baduzu, idatz ezazu "
"hemen. Bestela zurian utzi ezazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid "When entering user information, use the standard form of \"user:pass\"."
msgstr ""
"Erabiltzaile argibideak ezartzerakoan, \"erabiltzaile:pasahitza\" estandarra "
"erabili."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:6001
msgid "Number of freshclam updates per day:"
msgstr "Eguneko freshclam eguneraketa kopurua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid "Network interface connected to the Internet:"
msgstr "Internetera konektaturik dagoen sare interfazea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the network interface connected to the Internet. "
"Example: eth0."
msgstr ""
"Mesedez ezarri internetera konektaturik dagoen sare interfazearen izena. "
"Adibidez: eth0."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid ""
"If the daemon runs when the network is down, the log file will be filled "
"with entries like 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', "
"making it easy to miss when freshclam really can't update the database."
msgstr ""
"Sarea deskonektaturik dagoela deabrua abiarazten bada erregistro fitxategia "
"'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.' moduko erregistroz "
"beteko da, freshclam-ek bertsio-berritzeko benetako arazoak dituen ikustea "
"zailtzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid ""
"You can leave this field blank and the daemon will be started from the "
"initialization scripts instead. You should then make sure the computer is "
"permanently connected to the Internet to avoid filling the log files."
msgstr ""
"Eremu hau zurian uzten baduzu deabrua abio script-ek exekutatuko dute. "
"Erregistro fitxategiak betetzea saihesteko beti internetera konektaturik "
"zaudela ziurtatu beharko zenuke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:8001
msgid "Should clamd be notified after updates?"
msgstr "Bertsio-berritzeen ondoren clamd ohartu egin behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:8001
msgid ""
"Please confirm whether clamd should be notified to reload the database after "
"successful updates."
msgstr ""
"Mesedez berretsi datu-basea birkargatzeko clamd ohartu egin behar dela "
"bertsio-berritzeen ondoren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:8001
msgid ""
"If you do not choose this option, clamd's database reloads will be notably "
"delayed (it performs this check every 6 hours by default), posing the risk "
"that a new virus may slip through even if the database is up to date. Do not "
"use this if you do not use clamd, as it will produce errors."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen ez baduzu birkarga horiek beranduago egingo dira "
"(egiaztapena 6 orduro egiten da), nahiz datu-basea eguneraturik izan birus "
"baten erasoaren aukera emanez. Ez erabili aukera hau ez baduzu clamd "
"erabiltzen, horrela erabiltzeak erroreak sortzen ditu."

#. Type: error
#. Description
#: ../clamav-base.templates:2001
msgid "Mandatory numeric value"
msgstr "Derrigorrezko zenbakizko balioa"

#. Type: error
#. Description
#: ../clamav-base.templates:2001
msgid "This question requires a numeric answer."
msgstr "Galdera honek zenbakizko erantzun bat behar du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:2001 ../clamav-milter.templates:2001
msgid "Handle the configuration file automatically?"
msgstr "Kudeatu konfigurazio fitxategia automatikoki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:2001
msgid "Some options must be configured for clamav-daemon."
msgstr "Zenbait aukera konfiguratu egin behar dira clamav-daemon-rentzat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:2001
msgid ""
"The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you do not configure "
"it automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually "
"or run 'dpkg-reconfigure clamav-daemon' later. In any case, manual changes "
"in /etc/clamav/clamd.conf will be respected."
msgstr ""
"Clamav suiteak ez du funtzionatuko konfiguraturik ez badago. Ez baduzu "
"konfigurazio automatikoa egiten,  /etc/clamav/clamd.conf eskuz konfiguratu "
"edo beranduago 'dpkg-reconfigure clamav-daemon' exekutatu beharko duzu. "
"Edozein kasutan /etc/clamav/clamd.conf fitxategiak izan ditzakeen "
"pertsonalizazioak errespetatu egingo dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:3001
msgid "Socket type:"
msgstr "Socket mota:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:3001
msgid "Please choose the type of socket clamd will be listening on."
msgstr "Mesedez hautatu clamd-ek entzungo duen socket mota."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:3001
msgid ""
"If you choose TCP, clamd can be accessed remotely. If you choose local UNIX "
"sockets, clamd can be accessed through a file. Local UNIX sockets are "
"recommended for security reasons."
msgstr ""
"TCP hautatzen baduzu clamd urrunetik atzitu ahal izango da. UNIX socket "
"lokalak hautatzen badituzu, clamd fitxategi baten bitartez atzitu ahal "
"izango da. Segurtasun arrazoiak direla eta UNIX socket lokalak erabiltzea "
"gomendatzen da."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:4001
msgid "Local (UNIX) socket clamd will listen on:"
msgstr "Clamd entzuten egon behar den socket lokala (UNIX):"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:5001
msgid "Gracefully handle left-over UNIX socket files?"
msgstr "Utzitako UNIX socket fitxategiak deabruak kudeatzea nahi al duzu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:8001
msgid "TCP port clamd will listen on:"
msgstr "Clamd-ek entzun behar duen TCP ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:9001
msgid "IP address clamd will listen on:"
msgstr "Clamd-ek entzun behar duen IP helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:9001
msgid ""
"Enter \"any\" to listen on every IP address configured. If you want to "
"listen on a single address or host name, enter it here."
msgstr ""
"\"any\" idatzi konfiguraturik duzun edoizen IP helbidetan entzuteko. Helbide "
"edo ostalari izen bakar jakin batez bakarrik entzun nahi baduzu, idatzi "
"berau hemen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:10001
msgid "Do you want to enable mail scanning?"
msgstr "Posta eskaneatzea gaitu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:11001
msgid "Do you want to enable archive scanning?"
msgstr "Artxibo eskaneatzea gaitu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:11001
msgid ""
"If archive scanning is enabled, the daemon will extract archives such as "
"bz2, tar.gz, deb and many more, to check their contents for viruses."
msgstr ""
"Artxibo arakatzea gaiturik badago, deabruak bz2, tar.gz, deb eta mota "
"gehiagotako artxiboetako fitxategiak atera egingo ditu birus bila arakatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:11001
msgid ""
"For more information about what archives are supported, see /usr/share/doc/"
"clamav-docs/clamdoc.pdf or the manpage clamscan(5)."
msgstr ""
"Onartzen diren artxibo motei buruz argibide gehiagorako, /usr/share/doc/"
"clamav-docs/clamdoc.pdf edo clamscan(5) manual orria irakurri."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:12001
msgid "Maximum stream length (unit Mb) allowed:"
msgstr "Onartzen den gehienezko korronte tamaina (unitate Mb):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:12001
msgid "You can set a limit on the stream length that can be scanned."
msgstr "Arakatuko den korrontearen gehienezko tamaina ezarri dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:13001
msgid "Maximum directory depth that will be allowed:"
msgstr "Onartzen den gehienezko direktorioa sakontasuna:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:13001
msgid ""
"This value must be set if you want to allow the daemon to follow directory "
"symlinks."
msgstr ""
"Balio hau ezarri behar da deabruak direktorio lotura sinbolikoak jarraitzen "
"nahi baduzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:13001
msgid "Entering '0' will disable this limit."
msgstr "'0' ezarriaz gero muga hau ezgaituko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:14001
msgid "Do you want the daemon to follow directory symlinks?"
msgstr "Deabruak direktorio lotura sinbolikoak jarraitzea nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:15001
msgid "Do you want the daemon to follow regular file symlinks?"
msgstr "Deabruak fitxategi lotura sinboliko arruntak jarraitzea nahi al duzu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:16001
msgid "Timeout for stopping the thread-scanner (seconds):"
msgstr "Harizko arakatzea gelditzeko denboraz-kanpo muga (segundutan):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:16001
msgid "Entering '0' will disable the timeout."
msgstr " '0' ezarriaz denboraz-kanpo muga desgaituko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:17001
msgid "Number of threads for the daemon:"
msgstr "Deabruaren hari kopurua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:18001
msgid "Number of pending connections allowed:"
msgstr "Onartzen diren burutu gabeko konexio kopurua:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:19001
msgid "Do you want to use the system logger?"
msgstr "Sistemako erregistroa erabili nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:19001
msgid ""
"It is possible to log the daemon activity to the system logger. This can be "
"done independently of whether you want to log activity to a special file."
msgstr ""
"Posible da deabru aktibitatea sistema erregistroan erregistratzea. Hau "
"aktibitatea beste fitxategi batetan gordetzen edo gorde gabe egin daiteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:20001
msgid "Log file for clamav-daemon (enter none to disable):"
msgstr "Clamav-daemon erregistro fitxategia (ez idatzi ezer desgaitzeko):"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:21001
msgid "Do you want to log time information with each message?"
msgstr "Mezu bakoitzarekin ordu informazioa erregistratzea nahi duzu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:33001
msgid "Delay in seconds between daemon self checks:"
msgstr "Deabruaren auto-egiaztapenen arteko tartea segundutan:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:33001
msgid ""
"During the SelfCheck the daemon checks if it needs to reload the virus "
"database. It also tries to repair problems caused by bugs in the daemon, "
"(that is, in some cases it's able to repair broken data structures)."
msgstr ""
"Auto-egiaztapenean deabruak datu-basea birkargatu behar duen egiaztatzen du. "
"Deabruaren programa-erroreek sortutako arazoak konpontzen ere saiatzen da, "
"adibidez posible izango da Hondatutako datu estrukturak konpontzea kasu "
"batzuetan."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:34001
msgid "User to run clamav-daemon as:"
msgstr "Clamav-deamon exekutatzeko erabiltzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:34001
msgid ""
"It is recommended to run the ClamAV programs as a non-privileged user. This "
"will work with most MTAs with a little tweaking, but if you want to use "
"clamd for filesystem scans, running as root is probably unavoidable. Please "
"see README.Debian in the clamav-base package for details."
msgstr ""
"Gomendagarria da ClamAV programak pribilegio gabeko erabiltzaile gisa "
"abiaraztea. Honek behar bezala funtzionatzen du posta garraio sistema (MTA) "
"gehienekin baina posible da root gisa exekutatu behar izatea fitxategi "
"sistemak arakatu nahi badituzu. Irakurri clamav-base paketeko README.Debian "
"fitxategia xehetasun gehiagorako."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:35001
msgid "Groups for clamav-daemon (space-separated):"
msgstr "Clamav-deamon taldeak (zuriunez bereizirik):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:35001
msgid "Please enter any extra groups for clamd."
msgstr "Mesedez idatzi clamd-rentzat talde gehiagarri bat."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:35001
msgid ""
"By default, clamd runs as a non-privileged user. If you need clamd to be "
"able to access files owned by another user (e.g., in combination with an "
"MTA), then you will need to add clamd to the group for that piece of "
"software. Please see README.Debian in the clamav-base package for details."
msgstr ""
"Lehenespen bezala clamd pribilegio gabeko erabiltzaile gisa exekutatzen da. "
"Beste erabiltzaile baten jabetzapean dauden fitxategiak arakatzea nahi "
"baduzu (adibidez MTA batekin erabiltzeko) clamd software horren taldera "
"gehitu beharko duzu.Irakurri clamav-base paketeko README.Debian fitxategia "
"xehetasun gehiagorako."

#: clamtk:39
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Ezin izan dira abioko direktorioak sortu!"

#: clamtk:55
msgid "Unable to create graphical interface!"
msgstr "Ezin izan da interfaze grafikoa sortu!"

#: lib/App.pm:441
msgid "Scan for viruses..."
msgstr "Eskaneatu birusen bila..."

#: lib/Device.pm:40 lib/GUI.pm:102
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Birus eskanerra"

#: lib/Device.pm:55 lib/Device.pm:315
msgid "USB device"
msgstr "USB gailua"

#: lib/Device.pm:56 lib/Device.pm:313 lib/Device.pm:317
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketea"

#: lib/Device.pm:70
msgid "No devices were found."
msgstr "Ez da gailurik aurkitu."

#: lib/Device.pm:74
msgid "If you have connected a device, you may need to mount it first."
msgstr ""
"Gailu bat konektatu baduzu, behar bada lehenik muntatu egin beharko duzu."

#: lib/Device.pm:86
msgid "Devices available"
msgstr "Gailu eskuragarriak"

#: lib/Device.pm:93
msgid "Select a device or press Cancel"
msgstr "Hautatu gailu bat edo sakatu Utzi"

#: lib/GUI.pm:122
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Berrogeialdia"

#: lib/GUI.pm:129
msgid "A _File"
msgstr "_Fitxategia"

#: lib/GUI.pm:135
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Karpeta nagusia (_Azkarra)"

#: lib/GUI.pm:141
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Karpeta nagusia (Errekurtsiboa)"

#: lib/GUI.pm:147
msgid "A _Directory"
msgstr "_Direktorio bat"

#: lib/GUI.pm:153
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "Eskaneatze e_rrekurtsiboa"

#: lib/GUI.pm:159
msgid "A Device"
msgstr "Gailu bat"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. History menu label
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu option for View->Pathbar
#: lib/GUI.pm:173 data/resources/ui/window.ui:90 src/math-window.c:539
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
#: zim/plugins/pathbar.py:84
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#: lib/GUI.pm:179
msgid "_Last Scan Information"
msgstr "_Azken eskaneatzearen informazioa"

#: lib/GUI.pm:185
msgid "Clear _Output"
msgstr "Garbitu _irteera"

#: lib/GUI.pm:199
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Mantentzea"

#: lib/GUI.pm:205
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Hustu berrogeialdiko karpeta"

#: lib/GUI.pm:213
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Bilatu eguneraketak"

#: lib/GUI.pm:227
msgid "_Scheduler"
msgstr "_Antolatzailea"

#: lib/GUI.pm:233
msgid "Rerun antivirus setup _wizard"
msgstr "Exekutatu berriz antibirusaren konfigurazio laguntzailea"

#: lib/GUI.pm:246 lib/Submit.pm:59
msgid "Submit a file for analysis"
msgstr "Bidali fitxategi bat analizatzeko"

#: lib/GUI.pm:333
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Eskaneatu zure karpeta nagusia"

#: lib/GUI.pm:343
msgid "View your previous scans"
msgstr "Ikusi zure aurreko eskaneatzeak"

#: lib/GUI.pm:353
msgid "Set or view your preferences"
msgstr "Ezarri edo ikusi zure hobespenak"

#: lib/GUI.pm:363
msgid "Exit this program"
msgstr "Irten programa honetatik"

#: lib/GUI.pm:382
msgid "GUI version"
msgstr "GUI bertsioa"

#: lib/GUI.pm:387 lib/GUI.pm:669 lib/GUI.pm:733
msgid "The GUI version is up-to-date"
msgstr "GUI bertsioa eguneratuta dago"

#: lib/GUI.pm:395
msgid "Antivirus definitions"
msgstr "Antibirusaren definizioak"

#: lib/GUI.pm:399 lib/GUI.pm:714
msgid "The antivirus definitions are up-to-date"
msgstr "Antibirusaren definizioak eguneratuta daude"

#: lib/GUI.pm:407
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Antibirus motorra"

#: lib/GUI.pm:412
msgid "Indicates the version of the antivirus engine"
msgstr "Antibirus-motorraren bertsioa adierazten du"

#: lib/GUI.pm:459 lib/GUI.pm:970
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Utzi eskaneatzeari orain"

#: lib/GUI.pm:497 lib/GUI.pm:1201
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Eskaneatutako fitxategiak: "

#: lib/GUI.pm:500 lib/GUI.pm:1202
msgid "Threats Found: "
msgstr "Aurkitutako mehatxuak: "

#: lib/GUI.pm:565 lib/GUI.pm:901
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Ezin izan da eskaneatu (baimenak)"

#: lib/GUI.pm:573
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Eskaneatzetik salbuetsitako direktorioa"

#: lib/GUI.pm:665 lib/GUI.pm:729
msgid "Unable to check"
msgstr "Ezin da egiaztatu"

#: lib/GUI.pm:673 lib/GUI.pm:737 lib/Update.pm:235
msgid "A newer version is available"
msgstr "Bertsio berriago bat eskuragarri dago"

#: lib/GUI.pm:699
msgid "None found"
msgstr "Ez da bat ere aurkitu"

#: lib/GUI.pm:709
msgid "The antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Antibirusaren sinadurak zaharkituta daude"

#: lib/GUI.pm:839
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Hautatu direktorioa (direktorioa eskaneatzea)"

#: lib/GUI.pm:841
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Hautatu direktorioa (eskaneatze errekurtsiboa)"

#: lib/GUI.pm:902
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Ez da eskaneatuko direktorio hau"

#: lib/GUI.pm:1163 lib/GUI.pm:1291
#, perl-format
msgid "<b>Threats Found: %d</b>"
msgstr "<b>Aurkitutako mehatxuak: %d</b>"

#: lib/GUI.pm:1165
#, perl-format
msgid "Threats Found: %d"
msgstr "Aurkitutako mehatxuak: %d"

#: lib/GUI.pm:1216 lib/GUI.pm:1288
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Eskaneatutako fitxategiak: %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: lib/GUI.pm:1226 ../src/empathy-chat-window.c:329 src/eom-window.c:3770
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1078 ../gap/gap_player_dialog.c:7927
#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:207
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 gui/session.c:161 gui/session.c:3500
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:104
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47 data/50-mutter-windows.xml:18
#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:53 data/50-muffin-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: lib/GUI.pm:1231
msgid "No files were scanned."
msgstr "Ez da fitxategirik eskaneatu."

#: lib/GUI.pm:1270
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV sinadurak: %d\n"

#: lib/GUI.pm:1271
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Eskaneatutako helbideak:\n"

#: lib/GUI.pm:1275
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%d %s posible aurkitu dira (%d %s eskaneatuta).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1277
msgid "threat"
msgstr "mehatxua"

#: lib/GUI.pm:1277
msgid "threats"
msgstr "mehatxuak"

#: lib/GUI.pm:1282
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr "Ezin izan da egunkari fitxategian idatzi. Aztertu baimenak."

#: lib/GUI.pm:1287
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Eskaneatzea osaturik (%d sinadura)"

#: lib/GUI.pm:1301
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Ez da mehatxurik aurkitu.\n"

#: lib/GUI.pm:1467 lib/GUI.pm:1510
msgid "Operation failed."
msgstr "Eragiketak huts egin du."

#: lib/GUI.pm:1478
#, perl-format
msgid "Restored as %s."
msgstr "Leheneratu %s bezala."

#: lib/GUI.pm:1525
msgid "No virus directory available."
msgstr "Ez dago birus direktoriorik eskuragarri."

#: lib/GUI.pm:1531 lib/GUI.pm:1568
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Ezin da birus direktorioa zabaldu."

#: lib/GUI.pm:1539
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Ez dago elementurik berrogeialdian une honetan."

#: lib/GUI.pm:1541
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d elementu daude berrogeialdian une honetan."

#: lib/GUI.pm:1551
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Ez dago berrogeialdi direktoriorik hustutzeko."

#: lib/GUI.pm:1554
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr "Ziur zaude berrogeialdiko fitxategi guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#: lib/GUI.pm:1575
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "Ez dago berrogeialdiko elementurik ezabatzeko."

#: lib/GUI.pm:1588
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "%d elementu ezabatua(k)"

#: lib/GUI.pm:1601
msgid "Scanning History"
msgstr "Eskaneatze-historia"

#: lib/GUI.pm:1709
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "Ezin da %s ezabatu!"

#: lib/GUI.pm:1732
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "%s ikusten"

#: lib/GUI.pm:1745
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Arazoak %s irekitzen..."

#: lib/GUI.pm:1755
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia itxi! %s\n"

#: lib/GUI.pm:1816
msgid "Scan hidden files"
msgstr "Eskaneatu ezkutuko fitxategiak"

#: lib/GUI.pm:1818
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Eskaneatu puntuz hasten diren fitxategiak (.*)"

#: lib/GUI.pm:1829
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Eskaneatu direktorioak errekurtsiboki"

#: lib/GUI.pm:1831
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Eskaneatu direktorio batetako fitxategi eta direktorio guztiak"

#: lib/GUI.pm:1842
msgid "Scan for Potentially Unwanted Applications (PUA)"
msgstr "Eskaneatu nahi gabeko aplikazioak izan daitezkeenen bila"

#: lib/GUI.pm:1844
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr ""
"Detektatu pakete bitarrak, pasahitzak berreskuratzeko tresnak eta gehiago"

#: lib/GUI.pm:1856
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Eskaneatu 20 MB baino handiagoak diren fitxategiak"

#: lib/GUI.pm:1858
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Eskaneatu normalean aztertzen ez diren fitxategi handiak"

#: lib/GUI.pm:1872
msgid "Scan samba-related directories"
msgstr "Eskaneatu sambarekin erlazionatutako direktorioak"

#: lib/GUI.pm:1875
#, perl-format
msgid "Scan samba-related directories %s"
msgstr "Eskaneatu samba-rekin erlazionatutako direktorioak %s"

#: lib/GUI.pm:1891
msgid "Check for GUI updates"
msgstr "Bilatu GUIaren eguneraketak"

#: lib/GUI.pm:1902
msgid "Remove duplicate signature databases"
msgstr "Kendu errepikatutako sinadura datu-baseak"

#: lib/GUI.pm:2023
msgid "Environment settings"
msgstr "Ingurune ezarpenak"

#: lib/GUI.pm:2029
msgid "Set manually"
msgstr "Ezarri eskuz"

#: lib/GUI.pm:2036
msgid "IP address or host:"
msgstr "IP helbide edo ostalaria:"

#: lib/GUI.pm:2289
#, perl-format
msgid "Date of your last scan: %s"
msgstr "Zure azken eskaneatzearen data: %s"

#: lib/GUI.pm:2294
#, perl-format
msgid "Date of last known threat: %s"
msgstr "Azken mehatxu ezagunaren data: %s"

#: lib/GUI.pm:2353
msgid "ClamTk is a GUI front-end for the ClamAV antivirus using gtk2-perl."
msgstr ""
"gtk2-perl erabiliz ClamAV antibirusarentzako sortutako interfaze grafiko bat "
"da ClamTk."

#: lib/GUI.pm:2357
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of either:\n"
"\n"
"a) the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 1, or\n"
"(at your option) any later version, or\n"
"\n"
"b) the 'Artistic License'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; ondorengo lizentziak\n"
"erabiliz birbanatu edota aldatu dezakezu:\n"
"\n"
"a) Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU\n"
"General Public License; 1 bertsioa, edo (zure aukeran)\n"
"ondorengo edozein bertsio, edo\n"
"\n"
"b) 'Artistic License'.\n"
"\n"

#: lib/Results.pm:47 lib/Results.pm:51
msgid "Scanning Results"
msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"

#: lib/Results.pm:59
msgid "Possible threats have been found."
msgstr "Balizko mehatxuak aurkitu dira."

#: lib/Results.pm:71
msgid "Action Taken"
msgstr "Hautatutako ekintza"

#: lib/Results.pm:134
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Jarri fitxategia berrogeialdian"

#: lib/Results.pm:192
msgid "Could not save that file."
msgstr "Ezin izan da fitxategi hori gorde."

#: lib/Results.pm:198
msgid "File saved."
msgstr "Fitxategia gordeta."

#: lib/Results.pm:288 lib/Results.pm:304
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "Fitxategia mugitua edo ezabatua izan da dagoeneko."

#: lib/Results.pm:293
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Fitxategia berrogeialdian jarri da."

#: lib/Results.pm:295
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "<b>Berrogeialdian</b>"

#: lib/Results.pm:298
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Ezin izan da fitxategia berrogeialdian jarri."

#: lib/Results.pm:308
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi hau ezabatu nahi duzula?"

#: lib/Results.pm:320
msgid "File has been deleted."
msgstr "Fitxategia ezabatua izan da."

#: lib/Results.pm:322
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Ezabatua</b>"

#: lib/Results.pm:325
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu."

#: lib/Results.pm:374
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Ez da existitzen berrogeialdi direktorioa."

#: lib/Schedule.pm:61
msgid "Scan options"
msgstr "Eskaneatze aukerak"

#: lib/Schedule.pm:71
msgid "Scan my ... "
msgstr "Eskaneatu nire ... "

#: lib/Schedule.pm:77
msgid "Home (recommended)"
msgstr "Karpeta nagusia (gomendatua)"

#: lib/Schedule.pm:83
msgid ""
"This option will scan your home directory. This is the recommended option."
msgstr ""
"Aukera honek zure karpeta nagusia eskaneatuko du. Hau da aukera gomendatua."

#: lib/Schedule.pm:85
msgid "entire computer"
msgstr "ordenagailu osoa"

#: lib/Schedule.pm:90
msgid ""
"This option will scan your entire computer but will exclude the /proc, /sys "
"and /dev directories."
msgstr ""
"Aukera honek zure ordenagailu osoa eskaneatuko du, /proc, /sys eta /dev "
"direktorioak salbuetsiz."

#: lib/Schedule.pm:95
msgid "at this time ... "
msgstr "ordu honetan ... "

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:157
msgid "Set the hour using a 24 hour clock."
msgstr "Ezarri ordua 24 orduko erlojua erabiliz."

#: lib/Schedule.pm:116
msgid "Scan my whitelisted directories"
msgstr "Eskaneatu nire zerrenda zuriko direktorioak"

#: lib/Schedule.pm:140 lib/Update.pm:512 lib/Update.pm:550
msgid "Antivirus signature options"
msgstr "Antibirusaren sinadura aukerak"

#: lib/Schedule.pm:149
msgid "Select a time to update your signatures."
msgstr "Hautatu ordu bat sinadurak eguneratzeko."

#: lib/Schedule.pm:200 lib/Schedule.pm:266
msgid "A daily scan is scheduled."
msgstr "Egunero eskaneatzea dago programatuta."

#: lib/Schedule.pm:205 lib/Schedule.pm:309
msgid "A daily definitions update is scheduled."
msgstr "Definizioak egunero eguneratzea dago programatuta."

#: lib/Schedule.pm:300
msgid "A daily scan is not scheduled."
msgstr "Egunero eskaneatzea ez dago programatuta."

#: lib/Schedule.pm:314
msgid "A daily definitions update is not scheduled."
msgstr "Definizioak egunero eguneratzea ez dago programatuta."

#: lib/Submit.pm:157
msgid "The attached file is"
msgstr "Erantsitako fitxategia hau da:"

#: lib/Submit.pm:163
msgid "New malware"
msgstr "Malware berria"

#: lib/Submit.pm:166
msgid "A false positive"
msgstr "Positibo faltsu bat"

#: lib/Submit.pm:233 lib/Submit.pm:409
msgid "Please do not submit more than two files per day."
msgstr "Mesedez, ez bidali egunean bi fitxategi baino gehiago."

#: lib/Submit.pm:277
msgid "You are about to submit a file for analysis."
msgstr "Fitxategi bat analizatzera bidaltzekotan zaude."

#: lib/Submit.pm:280
msgid "Press OK to continue, or Cancel to go back."
msgstr "Sakatu Ados jarraitzeko, edo Utzi atzera itzultzeko."

#: lib/Submit.pm:369
msgid "The submission was successful!"
msgstr "Bidalketa arrakastatsua izan da!"

#: lib/Submit.pm:372
msgid "The file you submitted is already recognized"
msgstr "Zuk bidalitako fitxategia ezagutzen da dagoeneko"

#: lib/Submit.pm:382
msgid "Unable to complete the submission. Please try again later."
msgstr "Ezin izan da bidalketa osatu. Mesedez, saiatu berriz beranduago."

#: lib/Submit.pm:403
msgid "With this form, you can:"
msgstr "Formulario honekin egin dezakezuna:"

#: lib/Submit.pm:404
msgid "Report new viruses which are not detected"
msgstr "Detektatzen ez diren birus berrien berri eman"

#: lib/Submit.pm:406
msgid "Report clean files which are incorrectly detected"
msgstr "Positibo faltsuak ematen dituzten fitxategien berri eman"

#: lib/Submit.pm:432
msgid "Indicates a required field"
msgstr "Derrigorrezko eremu bat adierazten du"

#: lib/Update.pm:69
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Hau gaitzeko supererabiltzaile izan behar duzu."

#: lib/Update.pm:87 lib/Update.pm:221
msgid "Signature updates"
msgstr "Sinadura eguneraketak"

#: lib/Update.pm:88
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Bilatu antibirusaren sinaduren eguneraketak"

#: lib/Update.pm:97 lib/Update.pm:230
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI eguneraketak"

#: lib/Update.pm:98
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Bilatu interfaze grafikoaren eguneraketak"

#: lib/Update.pm:159
msgid ""
"It is recommended you do not run this application as root.\n"
"Please see http://clamtk.sf.net/faq.html."
msgstr ""
"Aplikazio hau supererabiltzaile bezala ez exekutatzea gomendatzen da.\n"
"Mesedez, begiratu http://clamtk.sf.net/faq.html."

#: lib/Update.pm:222 lib/Update.pm:231 src/mate-screensaver-dialog.c:256
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."

#: lib/Update.pm:226
msgid "Signatures are current"
msgstr "Sinadurak egunean daude"

#: lib/Update.pm:237 lib/Update.pm:238
msgid "Check failed"
msgstr "Egiaztapenak huts egin du"

#: lib/Update.pm:314
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Konektatzen saiatzen..."

#: lib/Update.pm:319
msgid "Downloading updates..."
msgstr "Eguneraketak deskargatzen..."

#: lib/Update.pm:324
msgid "Cannot connect..."
msgstr "Ezin da konektatu..."

#: lib/Update.pm:329
msgid "Daily signatures have been updated"
msgstr "Eguneroko sinadurak eguneratuak izan dira"

#: lib/Update.pm:342
msgid "Checking main virus database version"
msgstr "Birusen datu-base nagusiaren bertsioa egiaztatzen"

#: lib/Update.pm:347
msgid "Main virus database is current"
msgstr "Birusen datu-base nagusia eguneratuta dago"

#: lib/Update.pm:456
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures."
msgstr "Mesedez, hautatu nola eguneratuko dituzun antibirusaren sinadurak."

#: lib/Update.pm:459
msgid "If you would like to update the signatures yourself, choose Manual."
msgstr "Sinadurak zuk zeuk eguneratu nahi badituzu, hautatu Eskuz."

#: lib/Update.pm:464
msgid "If your computer automatically receives updates, choose Automatic."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak eguneraketak automatikoki jasotzen baditu, hautatu "
"Automatikoki."

#: lib/Update.pm:545
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Zure hobespenak gorde dira."

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "Clapperi buruz"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:25
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:32
msgid "Double tap | Double click"
msgstr "Ukitu bikoitza / Bikoitza klik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Erdiko klik"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Gehitu fitxategiak…"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:80
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:87
msgid "Next item"
msgstr "Hurrengo elementua"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:94
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:101
msgid "Previous item"
msgstr "Aurreko elementua"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:50
msgid "Scroll up"
msgstr "Korritu gora"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:51
msgid "Scroll down"
msgstr "Korritu behera"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:190
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:197 src/input/var.c:380
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Hurrengo kapitulua"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:204
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:211 src/input/var.c:385
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Aurreko kapitulua"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:2
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:47 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "Deskodetzailea"

#: gsf/gsf-libxml.c:1581 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:773
#: gsf/gsf-outfile-msole.c:826 gsf/gsf-outfile-zip.c:1084
#: gsf/gsf-output-csv.c:333 gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Helburua"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:53
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:39 src/gpm-statistics.c:663
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65
#: ../share/ui/units.xml:8 src/gpm-statistics.c:439
#: client/pkcon/pk-console.c:610
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:67
msgid "Control player remotely"
msgstr "Urrutiko erreproduzitzailea kontrolatzea"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:144
msgid "Plugin ranking"
msgstr "Pluginen sailkapena"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:145
msgid "Alter default ranks of GStreamer plugins"
msgstr "Aldatu GStreamer-en pluginen lehenetsitako mailak"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:18
msgid "Enter or drop URI here"
msgstr "Sartu edo utzi URIa erortzen hemen"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Pixelen formatua"

#: src/hdy-carousel-indicator-dots.c:410 src/hdy-carousel-indicator-dots.c:411
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:408
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:409
msgid "Carousel"
msgstr "Karrusela"

msgid " kbps"
msgstr " kbps"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " seconds"
msgstr " segundu"

msgid " songs"
msgstr " abesti"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "duela %1 egun"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 erreprodukzio-zerrenda (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 abestia"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 abesti"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 abesti aurkiturik"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 abesti aurkiturik (%2 erakusten)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pista"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferitua"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev modulua"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 gainontzeko entzule"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 erreprodukzio guztira"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n-(e)k huts egin du"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n amaituta"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n egiteke"

msgid "&Align text"
msgstr "&Alineatu testua"

msgid "&Custom"
msgstr "&Pertsonalizatua"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ezkutatu %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Ezkutatu..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Tiratu zutabeak leihoan egokitzeko"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:185
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(desberdinak zenbait abestien zehar)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...eta Amarok-eko laguntzaile guztiei"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "Pista 1"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 ausazko pista"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Eguneratu Premium-era orain</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Tokenak %-rekin hasten dira, adibidez: %artista %albuma %titulua</p>\n"
"\n"
"<p>Tokena duten testu zatiak giltzekin inguratzen badituzu, zati hori "
"ezkutaturik egongo da tokena hutsik badago.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda adimenduna, zure bildumatik hartutako abestien "
"zerrenda dinamikoa da. Erreprodukzio-zerrenda inteligenteen zenbait mota "
"desberdin daude, abestiak aukeratzeko era desberdinak ematen dituztenak."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Abestia zerrendan sartuko da baldintza hauek betetzen baditu."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:81 src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/ui/ghb.ui:5231 ../data/DeviceWidget.ui:151 src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:46 src/devicewidget.ui:188
#: ../data/soundconverter.glade.h:60
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LORIA OSOA HIPNOAPOARENTZAT"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine-ri buruz..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Qt-ri buruz..."

#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "Kontuaren xehetasunak"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontuaren xehetasunak (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Gehitu jarioa"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Lerro berria gehitu jakinarazpen motak onartzen badu"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Gehitu beste jario bat..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Gehitu direktorioa..."

msgid "Add file..."
msgstr "Gehitu fitxategia..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Gehitu transkodetzeko fitxategiak"

#: data/ui/toolbar.ui:37 src/revelation.py:1240 src/revelation.py:1245
msgid "Add folder"
msgstr "Gehitu karpeta"

msgid "Add folder..."
msgstr "Gehitu karpeta..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Gehitu karpeta berria..."

msgid "Add search term"
msgstr "Gehitu bilaketa-terminoa"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Gehitu album etiketa abestiari"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Gehitu bildumaren artista etiketa abestiari"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Gehitu artista etiketa abestiari"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Gehitu konpositore etiketa kantari"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Gehitu diska etiketa kantari"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Gehitu generoa etiketa kantari"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Gehitu iraupena etiketa kantari"

msgid "Add song play count"
msgstr "Gehitu kantaren erreprodukzio-kontagailua"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Gehitu kantaren jauzi-kontagailua"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Gehitu titulua etiketa kantari"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Gehitu pista etiketa kantari"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Gehitu urtea etiketa kantari"

msgid "Add stream..."
msgstr "Gehitu jarioa..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Gehitu beste erreprodukzio-zerrenda batera"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eu.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendara"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Gehitu ilarara"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Gehitu wiimotedev ekintza"

msgid "Added this month"
msgstr "Hilabete honetan gehitua"

msgid "Added this week"
msgstr "Aste honetan gehitua"

msgid "Added this year"
msgstr "Aurten gehitua"

msgid "Added today"
msgstr "Gaur gehitua"

msgid "Added within three months"
msgstr "Azken hiru hilabeteetan gehitua"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Taldekatze aurreratua..."

msgid "After copying..."
msgstr "Kopiatu ondoren..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albumeko informazioa jamendo.com-en..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Azaldun albumak"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Azal gabeko albumak"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:612
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:211
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"

msgid "All albums"
msgstr "Album guztiak"

msgid "All artists"
msgstr "Artista guztiak"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda guztiak (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Itzultzaile guztiak"

#: ../lollypop/shown.py:74
msgid "All tracks"
msgstr "Pista guztiak"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Mid/side kodeketa baimendu"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Jatorrizkoekin batera"

msgid "Always start playing"
msgstr "Beti hasi erreproduzitzen"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Errorea gertatu da iTunes datu-basea kargatzerakoan"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Errorea gertatu da '%1'-(e)ra metadatuak idazterakoan"

msgid "And:"
msgstr "Eta:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Erantsi Fitxategiak/URL-ak erreprodukzio-zerrendari"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Erantsi oraingo erreprodukzio-zerrendari"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Erantsi erreprodukzio-zerrendari"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Konpresioa aplikatu laburketak ekiditeko"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "\"%1\" aurrezarpena ezabatu?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Abesti honen estatistikak berrezarri?"

msgid "Artist info"
msgstr "Artis. infor."

msgid "Artist's initial"
msgstr "Artistaren inizialak"

msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatua"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Eguneratze automatikoa"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Bilduma-zuhaitzean automatikoki ireki banako kategoriak"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Batez besteko bit-tasa"

msgid "Average image size"
msgstr "Batez besteko irudi-tamaina"

msgid "Background Streams"
msgstr "Hondo-jarioak"

#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673
#: src/common/zoitechat.c:899 src/common/zoitechat.c:900
#: src/common/zoitechat.c:901 src/common/zoitechat.c:902
#: src/common/zoitechat.c:903 src/common/zoitechat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "Debekatu"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra-analizatzailea"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Oinarrizko urdina"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bit-tasa"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Bloke-analizatzailea"

msgid "Block type"
msgstr "Bloke-mota"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analizatzailea"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE orriaren euskarria"

msgid "Change cover art"
msgstr "Aldatu azala"

msgid "Change font size..."
msgstr "Aldatu letra-tipo tamaina..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Aldatu errepikatze-modua"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Aldatu laster-tekla..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Aldatu ausazko modua"

msgid "Change the language"
msgstr "Aldatu hizkuntza"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda adimendunaren izena hautatu"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatikoki hautatu"

msgid "Choose color..."
msgstr "Hautatu kolorea..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Hautatu zerrendatik"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Hautatu zerrendaren ordena eta izango duen abesti kopurua."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Hautatu Clementine-k abestien letrak bilatzeko erabiliko dituen webguneak"

#: data/interfaces/playlist.ui:131
msgid "Clear playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda garbitu"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine-ren errorea"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine laranja"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine-ren bistaratzea"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine-k automatikoki bihurtu dezake gailura kopiatzen den musika honek "
"erreproduzitu ahal izango duen formatu batera"

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine-k mezua erakutsi dezake pista aldatzen denean."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine-k ezin izan du projectM bistaratzerik kargatu. Clementine ondo "
"instalatuta dagoen begiratu."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine irudi-ikustailea"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine-k ezin izan du fitxategi honetarako emaitzak erakutsi"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Egin klik hemen musika gehitzeko"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr ""
"Egin klik geratzen den denbora eta denbora osoaren artean txandakatzeko"

msgid "Close visualization"
msgstr "Itxi bistaratzea"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Leiho hau ixteak deskarga bertan-behera utziko du."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Leiho hau ixteak albumen azalen bilaketa geldituko du."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komaz banaturiko klase-zerrenda:maila, maila 0-3 da"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Bete etiketak automatikoki"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Bete etiketak automatikoki..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfiguratu Magnatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu laster-teklak"

msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguratu bilduma..."

#: ../src/ui/widget/color-palette.cpp:46
#: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:113
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1028
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:689
#: common/resources/display-dialog.glade:207
#: common/resources/display-dialog.glade:222
#: common/resources/display-dialog.glade:237
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Konektatu Wii urruneko kontrola aktibatu/desaktibatu botoia erabiliz"

msgid "Connect device"
msgstr "Konektatu gailua"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Bit-tasa konstantea"

msgid "Convert all music"
msgstr "Musika guztia bihurtu"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Gailuak erreproduzitu ezin dezakeen musika bihurtu"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiatu gailura..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiatu bildumara..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Ezin izan da GStreamer \"%1\" elementua sortu - beharrezko GStreamer plugin "
"guztiak instalatuta dauden begiratu"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Ezin izan da %1-(r)entzako multiplexadorea aurkitu, begiratu GStreamer "
"plugin egokiak instalatuta dauden"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Ezin izan da %1-(r)entzako kodetzailea aurkitu, begiratu GStreamer plugin "
"egokiak instalatuta dauden"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Ezin izan da %1 irteera-fitxategia ireki"

msgid "Cover Manager"
msgstr "Azal-kudeatzailea"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Irudi txertatu bateko azalak"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1-(e)tik automatikoki kargaturiko azalak"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Eskuz berrezarritako azalak"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Ezarri gabeko azalak"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1-(e)tik ezarritako azalak"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1-(e)ko azalak"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Iraungi automatikoki kantak aldatzen direnean"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Iraungi eskuz kantak aldatzen direnean"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ktrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:157 ../src/cmd_ref.c:413
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ktrl+J"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ktrl+L"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ktrl+N"

#: ../src/cmd_ref.c:172 ../src/cmd_ref.c:277 ../src/cmd_ref.c:431
#: ../src/cmd_ref.c:492 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ktrl+P"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ktrl+Q"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ktrl+S"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ktrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Gora"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Mezu-ezarpen pertsonalizatuak"

msgid "Date created"
msgstr "Sorrera-data"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228
msgid "Date modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "De&fault"
msgstr "&Lehenetsia"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:83
msgid "Decrease volume"
msgstr "Bolumena jaitsi"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Bistaratzeen arteko atzerapena"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:340
msgid "Delete files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Ezabatu gailutik..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Ezabatu diskotik..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda adimenduna"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Ezabatu jatorrizko fitxategiak"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Atera aukeraturiko pistak ilaratik"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Atera pista ilaratik"

msgid "Details..."
msgstr "Xehetasunak..."

msgid "Device properties..."
msgstr "Gailuaren propietateak..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Esan nahi zenuen"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported-eko pasahitza"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported-eko erabiltzaile-izena"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Internet-konexio zuzena"

msgid "Disable duration"
msgstr "Iraupena desgaitu"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisio ez-jarraitua"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Erakutsi pantailako bistaratzailea"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Bildumaren berreskaneo osoa egin"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ez bihurtu musikarik"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ez erakutsi hainbat artista"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ez nahastu"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Ez gelditu!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Klik bikoitza irekitzeko"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Abesti batean klik bikoitza eginez gero..."

msgid "Download directory"
msgstr "Direktorioa deskargatu"

msgid "Download membership"
msgstr "Deskargarako bazkidetza"

msgid "Download this album"
msgstr "Deskargatu album hau"

msgid "Download this album..."
msgstr "Deskargatu album hau..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast direktorioa deskargatzen"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo katalogoa deskargatzen"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune katalogoa deskargatzen"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Metadatuak deskargatzen"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modu dinamikoa aktibaturik"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Ausazko nahasketa dinamikoa"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editatu erreprodukzio-zerrenda adimenduna..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Editatu etiketa..."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:46
msgid "Edit tags"
msgstr "Editatu etiketak"

msgid "Edit track information"
msgstr "Editatu pistaren informazioa"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Editatu pistaren informazioa..."

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:796 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1136
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1195 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:410
#: edit_act_editActivity ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Gaitu Wii urruneko kontrolaren euskarria"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Gaitu ekualizadorea"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Gaitu lasterbideak Clementine fokaturik dagoenean bakarrik"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Gaitu/desgaitu Last.fm-ko partekatzea"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodeketaren konplexutasuna"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodeketa-motorearen kalitatea"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodetze modua"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Sartu URL bat Internetetik azala jaisteko:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Sartu izen berria erreprodukzio-zerrenda honentzat"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sartu bilaketa-terminoak hemen"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Sartu interneteko irratiko jarioaren URLa:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Bilduma osoa"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1-en baliokidea"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3-en baliokidea"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Errorea MTP gailua konektatzean"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Errorea abestiak kopiatzean"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Errorea abestiak ezabatzean"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Errorea di.fm erreprodukzio-zerrenda kargatzean"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Errorea %1 prozesatzean: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Errorea audio CDa kargatzean"

msgid "Ever played"
msgstr "Inoiz erreproduzitutakoak"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Album edo CUE orri bereko pisten artean izan ezik"

msgid "&Extras"
msgstr "&Gehigarriak"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1500 camlibs/sierra/sierra.c:1508
#: camlibs/sierra/sierra.c:1744 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1518
#: camlibs/sierra/sierra.c:1754 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: data/ui/window.ui:302 src/dlg-preferences.c:266 src/dlg-preferences.c:532
#: src/ui/ghb.ui:5216 ../data/DeviceWidget.ui:168 src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:37 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109
#: ../data/soundconverter.glade.h:57 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Pista gelditzerakoan iraungitu"

msgid "Fading duration"
msgstr "Iraungitzearen iraupena"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pista gogokoenak"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Falta diren azalak eskuratu"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Automatikoki eskuratu"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Eskuraketa eginda"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Errorea azalak eskuratzean"

msgid "File formats"
msgstr "Fitxategi-formatuak"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Fitx.-izena (bidea gabe)"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Transkodetzeko fitxategiak"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Ezarritako irizpideak betetzen dituzten bildumako abestiak bilatu."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Abestiaren hatz-marka eskuratzen"

msgid "First level"
msgstr "Lehen maila"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono kodeketa behartu"

msgid "Forget device"
msgstr "Gailua ahaztu"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Gailua ahazteak berau zerrenda honetatik ezabatuko du eta Clementine-k "
"abesti guztiak berreskaneatu beharko ditu gailua konektatzen den hurrengoan"

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Koadroak buffer-eko"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baxu osoak + Altua"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
#: ../panel-plugin/props.c:434
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"

msgid "Getting channels"
msgstr "Kateak eskuratzen"

msgid "Getting streams"
msgstr "Jarioak eskuratzen"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Izendatu:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Hurrengo erreprodukzio-zerrendara joan"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Aurreko erreprodukzio-zerrendara joan"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2-(e)tik %1 azal eskuratu dira (%3-(e)k huts egin dute)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Existitzen ez diren abestiak ilundu erreprodukzio-zerrendetan"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Bilduma taldekatu honela..."

msgid "Group by Album"
msgstr "Taldekatu albumaren arabera"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Taldekatu artistaren arabera"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Taldekatu artista/albumaren arabera"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Taldekatu artista/urtea - albumaren arabera"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Taldekatu genero/albumaren arabera"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Taldekatu generoa/artista/albumaren arabera"

msgid "Hardware information"
msgstr "Hardware-informazioa"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Hardware-informazioa gailua konektaturik dagoenean bakarrik dago eskuragarri."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Altua (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Altua (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnoapoa"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikonoak goian"

msgid "Identifying song"
msgstr "Abestia identifikatzen"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Aurrera jarraitzen bada, gailua astiro arituko da eta bertara kopiatutako "
"abestiak baliteke ez erreproduzitzea"

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Artisten izenetako \"The\"-ak ezikusi"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Irudiak (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Irudiak (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"Modu dinamikoan pista berriak aukeratu eta gehituko dira erreprodukzio-"
"zerrendara abesti bat amaitzen den bakoitzean."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Jakinarazpenean albumaren azala gehitu"

msgid "Include all songs"
msgstr "Kanta guztiak erantsi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:76
msgid "Increase volume"
msgstr "Bolumena igo"

msgid "Insert..."
msgstr "Txertatu"

msgid "Invalid API key"
msgstr "API gako baliogabea"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: an invalid colorspace format
#: src/properties.py ../src/wbc-gtk.c:1473 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:49
#: ../panel-plugin/datetime.c:87
msgid "Invalid format"
msgstr "Formatu baliogabea"

msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo baliogabea"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Baliabide baliogabea zehaztua"

msgid "Invalid service"
msgstr "Zerbitzu baliogabea"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Sesio-gako baliogabea"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1034 ../lollypop/menu_search.py:72
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo-ko pista entzunenak"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo-ko kantarik onenak"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo-ko hilabeteko kantarik onenak"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo-ko asteko kantarik onenak"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo datu-basea"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Erreproduzitzen ari den pistara jauzi egin"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Sakatu botoiak segundu %1-ez..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Sakatu botoiak %1 segunduz..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Jarraitu atzealdean exekutatzen leihoa ixten denean"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Jatorrizko fitxategiak mantendu"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Eramangarria/Aurikularrak"

msgid "Large album cover"
msgstr "Albumeko azal handia"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Albo-barra handia"

msgid "Last played"
msgstr "Erreproduzitutako azkena"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1 ../lollypop/menu_playback.py:154
#: ../lollypop/menu_search.py:60
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm lanpetuta dago, saiatu minutu batzuk barru"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm erreprodukzio kontagailua"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm etiketak"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm-ko wikia"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Gutxien gogoko diren pistak"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Bildumaren taldekatze aurreratua"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Bildumaren berreskaneoaren abisua"

msgid "Library search"
msgstr "Bilatu bilduman"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Kargatu azala URLtik"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Kargatu azala URLtik..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Kargatu azala diskotik..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP gailua kargatzen"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod-eko datu-basea kargatzen"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda adimenduna kargatzen"

msgid "Loading songs"
msgstr "Abestiak kargatzen"

msgid "Loading stream"
msgstr "Jarioa kargatzen"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Pistak kargatzen"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Pisten informazioa kargatzen"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr ""
"Fitxategiak/URLak kargatzen ditu, momentuko erreprodukzio-zerrenda ordezkatuz"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Epe luzerako predikzio profila (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baxua (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baxua (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Konplexutasun baxuko profila (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1-eko letrak"

#: src/config/export_formats.py:45 data/ui/window.ui:307
#: src/dlg-preferences.c:280 src/dlg-preferences.c:535 src/ui/ghb.ui:5111
#: ../data/DeviceWidget.ui:117 ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune deskarga"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune deskarga eginda"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil nagusia (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Gaizki eratutako erantzuna"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Bilaketa-termino guztiak parekatu (AND)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Bilaketa-termin bat edo gehiago parekatu (OR)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Ertaina (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Ertaina (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Bazkidetza mota"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM-ko aurre-ezarpenak falta dira"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Bildumako aldaketen segimendua egin"

msgid "Most played"
msgstr "Gehien erreproduzitutakoak"

msgid "Mount points"
msgstr "Muntatze-puntuak"

msgid "Move to library..."
msgstr "Eraman bildumara..."

msgid "&Music"
msgstr "&Musika"

msgid "Music Library"
msgstr "Musika-bilduma"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Nire auzokideak"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "Nire gomendioak"

msgid "Naming options"
msgstr "Izendapen-aukerak"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estua (NB)"

msgid "Never played"
msgstr "Inoiz ez erreproduzituak"

msgid "Never start playing"
msgstr "Inoiz ez hasi erreproduzitzen"

#: ../lollypop/menu_playlists.py:47
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Adimendun erreprodukzio-zerrenda berria"

msgid "New songs"
msgstr "Abesti berriak"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Abesti berriak automatikoki gehituko dira."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Pista berrienak"

msgid "No analyzer"
msgstr "Analizatzailerik ez"

msgid "No long blocks"
msgstr "Bloke luzerik ez"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Ez da bat-etortzerik aurkitu. Garbitu bilaketa-laukia erreprodukzio-zerrenda "
"osoa erakusteko berriro."

msgid "No short blocks"
msgstr "Bloke laburrik ez"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Aukeraturiko abestietako bat ere ez zen aproposa gailu batera kopiatzeko"

msgid "Normal block type"
msgstr "Bloke-mota normala"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ez dago eskuragarri erreprodukzio-zerrenda dinamikoa erabiltzean"

msgid "Not enough content"
msgstr "Ez dago eduki nahikorik"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Zale nahikorik ez"

msgid "Not enough members"
msgstr "Kide nahikorik ez"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Auzokide nahikorik ez"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Muntatu gabe - klik bikoitza egin muntatzeko"

msgid "Notification type"
msgstr "Jakinarazpen mota"

msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD aurrebista"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Lehena bakarrik erakutsi"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 nabigatzailean ireki"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Ireki &audio CDa..."

msgid "Open device"
msgstr "Ireki gailua"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda berrian"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Ireki multimedia..."

#: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417
msgid "Operation failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Bit-tasarako optimizatu"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Kalitaterako optimizatu"

msgid "Organise Files"
msgstr "Antolatu fitxategiak"

msgid "Organise files..."
msgstr "Antolatu fitxategiak..."

msgid "Organising files"
msgstr "Fitxategiak antolatzen"

msgid "Original tags"
msgstr "Jatorrizko etiketak"

msgid "Output options"
msgstr "Irteerako aukerak"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendoko katalogoa analizatzen"

#: wp-includes/script-loader.php:388
msgid "Password Protected"
msgstr "Pasahitzez babestua"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Albo-barra sinplea"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Erreproduzitu pausatua badago, pausarazi erreproduzitzen ari bada"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Erreproduzitu ez badago ezer aurretik erreproduzitzen"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako <n>. pista"

msgid "Player options"
msgstr "Erreproduzitzailearen aukerak"

msgid "&Playlist"
msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda amaituta"

msgid "Playlist options"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren aukerak"

msgid "Playlist type"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda mota"

msgid "Popup duration"
msgstr "Laster-leihoaren iraupena"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Aurre-anplifikadorea"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Hobetsitako album-azalen fitxategi-izenak (komaz bereizita)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Hobetsitako audio-formatua"

#: data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "Hobetsitako formatua"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Sakatu erabiliko den tekla-konbinazioa"

msgid "Press a key"
msgstr "Sakatu edozein tekla"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Sakatu %1 egiteko erabiliko den tekla-konbinazioa..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "OSD itxurosoaren aukerak"

msgid "Print out version information"
msgstr "Bertsio-informazioa erakutsi"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wiiremote botoia sakatu"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Abestiak ausazko ordenan jarri"

msgid "Querying device..."
msgstr "Gailua galdekatzen..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Aukeraturiko pistak ilaran jarri"

msgid "Queue track"
msgstr "Pista ilaran jarri"

msgid "Random visualization"
msgstr "Ausazko bistaratzea"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Oraingo kantari 0 izarretako balioa eman"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Oraingo kantari izar 1eko balioa eman"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Oraingo kantari 2 izarretako balioa eman"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Oraingo kantari 3 izarretako balioa eman"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Oraingo kantari 4 izarretako balioa eman"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Oraingo kantari 5 izarretako balioa eman"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Benetan utzi?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Katalogoa freskatu"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Kateak freskatu"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Irrati-zerrenda freskatu"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Jarioak freskatu"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wiimote-aren mugimendua gogoratu"

msgid "Remove action"
msgstr "Kendu ekintza"

msgid "Remove folder"
msgstr "Kendu karpeta"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:61
msgid "Remove playlist"
msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrenda"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eu.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to rename a playlist
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:30
msgid "Rename playlist"
msgstr "Berrizendatu erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Berrizendatu erreprodukzio-zerrenda..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Zenbakitu berriro pistak ordena honetan..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Errepikatu albuma"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "E&rrepikatze-modua"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:46
msgid "Repeat track"
msgstr "Errepikatu pista"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Ordeztu oraingo erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Ordeztu erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zuriuneak azpimarrekin ordezten ditu"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Errepikatze-irabazia"

msgid "Repopulate"
msgstr "Birpopulatu"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Berrezarri erreprodukzio kopurua"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Mugatu ASCII karaktereetara"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy-a"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Kendu gailua arriskurik gabe"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Kopiatu ondoren kendu gailua arriskurik gabe"

msgid "Save album cover"
msgstr "Gorde albumeko azala"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gorde azala diskoan..."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:109 src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "Gorde irudia"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."

msgid "Save preset"
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gorde jario hau Internet fitxan"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Pistak gordetzen"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Lagintze-tasa eskalagarriaren profila (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Entzuten ditudan pistak partekatu"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Bilatu Icecast irratiak"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Bilatu Jamendo-n"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Bilatu Magnatune-n"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Bilatu albumetako azalak"

msgid "Search terms"
msgstr "Bilaketa terminoak"

msgid "Second level"
msgstr "Bigarren maila"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Oraingo pistan mugitu posizio erlatibo baten arabera"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Oraingo pistan mugitu posizio absolutu baten arabera"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Hautatu bat-etortze posiblerik onena"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Hautatu bistaratzeak"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Hautatu bistaratzeak..."

msgid "Service offline"
msgstr "Zerbitzua lineaz kanpo"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ezarri %1 \"%2\"-(e)ra..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ezarri bolumena ehuneko <value>-ra"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ezarri balioa aukeratutako pista guztiei..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1-(r)en laster-tekla"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1-(r)en laster-tekla existitzen da jada"

msgid "Show OSD"
msgstr "Erakutsi OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Erakutsi oraingo pistaren animazio distiratsua"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko jakinarazpen jatorrizkoa"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena errepikapen/ausazko modua aldatzean"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena bolumena aldatzean"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Erakutsi laster-leihoa sistema-erretiluan"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Erakutsi OSD itxurosoa"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barraren gainean"

msgid "Show all songs"
msgstr "Erakutsi abesti guztiak"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Erakutsi abesti guztia"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Erakutsi azalak bilduman"

msgid "Show dividers"
msgstr "Erakutsi zatitzaileak"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Erakutsi tamaina osoan..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Erakutsi fitxategi arakatzailean..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Erakutsi hainbat artista"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Erakutsi bakarrik errepikapenak"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Erakutsi etiketa gabeak bakarrik"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Erakutsi partekatu botoia leiho nagusian"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Dena nahastu"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Au&sazko modua"

msgid "Signing in..."
msgstr "Saioa hasten..."

#: ../lollypop/menu_similars.py:175
msgid "Similar artists"
msgstr "Antzeko artistak"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltatu atzerantz erreprodukzio-zerrendan"

msgid "Skip count"
msgstr "Saltatu kontagailua"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltatu aurrerantz erreprodukzio-zerrendan"

msgid "Small album cover"
msgstr "Albumaren azal txikia"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Albo-barra txikia"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda adimenduna"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda adimendunak"

msgid "Song info"
msgstr "Abes. infor."

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"

#: ../data/str.xml.in.h:400
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenatu generoaren arabera (alfabetikoki)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenatu generoaren arabera (ospearen arabera)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenatu irrati izenaren arabera"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenatu abestiak honen arabera"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68 src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

#: src/client/util/util-i18n.vala:280 data/gl-categorylist.ui:34
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 gtk/gtkplacessidebar.c:1014
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/nautilus-sidebar.c:718
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Hasi oraingo erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Hasi transkodetzen"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 hasten"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Gelditu pista honen ondoren"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Gelditu oraingo pistaren ondoren"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming bazkidetza"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 ondo idatzi da"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiketa gomendatuak"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Oso altua (%1 fps)"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "Onartutako formatuak"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Fitxak goian"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Etiketa eskuratzailea"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Helburu bit-tasa"

msgid "Thanks to"
msgstr "Eskerrak hauei"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" komandoa ezin izan da hasi."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "%1 direktorioa ez da baliagarria"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Bigarren balioak lehenak baino handiagoa izan behar du!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Adierazitako helbidea ez da existitzen!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Adierazitako helbidea ez da irudi bat"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Clementine-ren bertsio berriak bildumaren berreskaneo osoa egin behar du, "
"ondorengo ezaugarri berri hauek direla-eta"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Arazo bat egon da Magnatune-ko metadatuak eskuratzean"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Arazoak egon dira abesti batzuk kopiatzean. Hurrengo fitxategiak ezin izan "
"dira kopiatu:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Arazoak egon dira abesti batzuk ezabatzean. Hurrengo fitxategiak ezin izan "
"dira ezabatu:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Fitxategi hauek gailutik ezabatuko dira, jarraitu nahi duzu?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Karpeta hauetan bilatuko da musika zure bilduma osatzeko"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Ezarpen hauek \"Transkodetu musika\" elkarrizketan eta musika gailu batera "
"kopiatu baino lehen bihurtzeko erabiltzen dira."

msgid "Third level"
msgstr "Hirugarren maila"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ekintza honek 150 MB-erainokoa izan daitekeen datu-basea sortuko du. \n"
" Jarraitu nahi duzu?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Album hau ez dago adierazitako formatuan"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Gailu hau konektatu eta ireki behar da zein fitxategi-formatu onartzen "
"dituen ikusi ahal izateko"

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Gailu honek hurrengo fitxategi-formatuak onartzen ditu:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Gailu hau ez da era egokian ibiliko"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Hau MTP gailua da, baina Clementine libmtp euskarri gabe konpilatua dago."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Hau iPod bat da, baina Clementine libgpod euskarri gabe konpilatua dago."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Gailu hau konektatzen duzun lehen aldia da. Clementine-k gailua eskaneatuko "
"du musika fitxategiak aurkitzeko - honek denbora pixka bat har dezake."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Jario hau ordainpeko harpidedunentzat da bakarrik"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Gailu mota hau ez da onartzen :%1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Txandakatu OSD itxurosoa"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Txandakatu ilara-egoera"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Txandakatu partekatzea"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Txandakatu pantailako bistaratze itxurosoaren ikuspena"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Transferituriko byte-ak guztira"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Eginiko sareko eskaerak guztira"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkodetu musika"

msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodeketa"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%1 fitxategi %2 hari erabiliz transkodetzen"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"

msgid "URL(s)"
msgstr "URLa(k)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra zabala (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ezin izan da %1 deskargatu (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Ezarri gabeko azala"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Eguneratu bildumako aldatutako karpetak"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Eguneratu bilduma Clementine abiaraztean"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 eguneratzen"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "%1 eguneratzen..."

msgid "Updating library"
msgstr "Bilduma eguneratzen"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Erabili Gnome-ren laster-teklak"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Erabili errepikatze-irabaziaren metadatuak eskuragarri daudenean"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Erabili Wii-aren urruneko kontrola"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Erabili mezu pertsonalizatua jakinarazpenetan"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Erabili bit-tasaren kudeaketa motorea"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Erabili modu dinamikoa"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr ""
"Erabili jakinarazpenak Wii-ko urruneko kontrolaren egoera jakinarazteko"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Erabili zarata karrakaketa behin-behinekoa"

msgid "Use the system default"
msgstr "Erabili sistemako lehenetsia"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Erabili sistemaren proxy-ezarpenak"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Abesti bat gehitzeko menua erabiltzeak ondorengoa egingo du..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: src/ui/properties.ui:15
msgid "Various artists"
msgstr "Hainbat artista"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Bistaratze-modua"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Bistarate-ezarpenak"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "%1 bolumena"

#: src/common/file_types.cpp:110 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112
#: ../data/soundconverter.glade.h:59 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine abiaraztean"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Albumetako azalen bilatzean, Clementine-k aurretik honako hitzetako bat "
"duten irudi fitxategiak begiratuko ditu.\n"
" Ez badago bat-etortzerik, direktorioko irudirik handiena erabiliko du "
"orduan."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda zabala (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "%1 Wii urruneko kontrola: konektaturik"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "%1 Wii urruneko kontrola: bateria oso gutxi (% %2) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "%1 Wii urruneko kontrola: desaktibaturik"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "%1 Wii urruneko kontrola: deskonektaturik"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "%1 Wii urruneko kontrola: bateria gutxi (% %2)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Berreskaneo osoa orain egitea nahi duzu?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Urtea - Albuma"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Ondorengo albumak deskargatzekotan zaude"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Ez duzu saioa hasi"

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 modura hasi duzu saioa"

msgid "You are signed in."
msgstr "Saioa hasi duzu."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Bildumako abestiak antolaturik dauden era alda dezakezu."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Magnatune-ko abestiak doan entzun ditzakezu kontua izan gabe. Bazkidetza "
"erosteak pista bakoitzaren ondoreko mezuak ezabatzen ditu."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Beste musikarekin batera hondoko-jarioak entzun ditzakezu."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Zure Wii urruneko kontrola erabili dezakezu Clementine kontrolatzeko. Ikus "
"<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine-ren wikiko "
"orria</a> informazio gehiagorako. \n"

msgid "You love this track"
msgstr "Pista hau oso gustukoa duzu"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Hizkuntzaz aldatuz gero, Clementine berrabiarazi behar da."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatuneko egiaztagiriak ez ziren egokiak"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Bilduma hutsik dago!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Irrati-jarioak"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Partekatzeak: %1"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:85 src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Gehitu %n abesti"

msgid "biggest first"
msgstr "handienak aurretik"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "%1 diskoa"

#: src/queuehandler.c:545
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "longest first"
msgstr "luzeenak arinago"

msgid "newest first"
msgstr "berrienak arinago"

msgid "not equals"
msgstr "ez berdin"

msgid "not on"
msgstr "honetan ez"

msgid "oldest first"
msgstr "zaharrenak arinago"

msgid "options"
msgstr "aukerak"

msgid "press enter"
msgstr "enter sakatu"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n abesti ezabatu"

msgid "shortest first"
msgstr "laburrenak arinago"

msgid "smallest first"
msgstr "txikienak arinago"

#. #-#-#-#-#  ifplugd_0.28-19.7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../ifplugd.templates:4001
msgid "stop"
msgstr "gelditu"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "%1 pista"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Konfiguratu ordua"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarrita dago?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Sistemetako ordulariak normalean Denbora Unibertsal Koordinatu (UTC) gisa "
"ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zona erabiltzen du sistemaren ordua "
"ordu lokalera bihurtzeko. Gomendagarria da instalatzen duzun beste sistema "
"eragile batek ez badu sistemaren ordua ordu lokalean egotea eskatzen."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Orduaren ezarpenak konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Konfiguratu ordua"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ordua NTP erabiliz ezarri?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Sareko ordu-protokoloa (Network Time Protocol - NTP) sistemaren ordularia "
"ezartzeko erabil daiteke. Sistemak hobeto funtzionatzen du ordua zuzen "
"ezarrita badago."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"NTP zerbitzari lehenetsia erabiltzea aukera ona izaten ohi da, hala ere, "
"beste NTP zerbitzari bat erabili nahi baduzu, idatz ezazu hemen."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Ordua sareko ordu-zerbitzaritik eskuratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Hardwarearen ordularia ezartzen..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Beste 30 segundo itxoin hwclock-ek ordua ezartzeko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Hardwarearen ordularia ezartzeak espero zena baino denbora gehiago tardatzen "
"ari da. Ordularia ezartzeko erabiltzen den 'hwclock' programak arazoak izan "
"ditzake hardware-ko ordularia ezartzean."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Ez itxoitea hautatuz gero, agian sistema honetako ordularia ez da behar "
"bezala ezarriko."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. lower, upper (unconstrained)
#: clutter/clutter-actor.c:6308 ../gap/gap_mov_dialog.c:4029
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordenatua"

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Aktorearen X koordenatua"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. lower, upper (unconstrained)
#: clutter/clutter-actor.c:6327 ../gap/gap_mov_dialog.c:4047
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Aktorearen Y koordenatua"

#: clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Aktorearen jatorrizko posizioa"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the fit width check button
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: clutter/clutter-actor.c:6368 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: objects/network/wanlink.c:120 src/ui/new-image-dialog.ui
#: src/ui/properties.ui src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:280
#: ../gdl/gdl-dock.c:212 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192 src/dupe.cc:5150
#: src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4050 operations/common/checkerboard.c:26
#: operations/common/grid.c:24 operations/common/little-planet.c:43
#: operations/common/panorama-projection.c:43 operations/common/rectangle.c:36
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:77
#: operations/common-gpl3+/maze.c:42 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:63
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:75
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:86 operations/core/crop.c:35
#: operations/external/svg-load.c:30 operations/external/text.c:61
#: operations/external/v4l.c:28 operations/external/vector-stroke.c:30
#: operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: operations/workshop/external/v4l2.c:26 ../app/core/gimptemplate.c:136
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2613
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:56
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:251
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:431 ../goffice/canvas/goc-graph.c:432
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:243 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:331 ../goffice/graph/gog-graph.c:368
#: ../goffice/utils/go-image.c:472 ../goffice/canvas/goc-component.c:309
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472 ../goffice/canvas/goc-graph.c:473
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:350 ../goffice/canvas/goc-widget.c:833
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:340 ../goffice/graph/gog-graph.c:499
#: ../goffice/graph/gog-object.c:207 ../goffice/utils/go-image.c:510
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308 extensions/gstreamer_tools/main.c:55
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:859
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1089
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 src/adw-adaptive-preview.ui:37
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 lib/layouts/beamer.layout:802
#: lib/layouts/europasscv.layout:246 lib/layouts/graphicboxes.module:49
#: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/sectionbox.module:22
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63 src/StyleInspector.vala:702
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:115
#: pdfarranger/pageutils.py:247 pdfarranger/pageutils.py:251
#: pdfarranger/pageutils.py:333 ui/set-window-size-dialog.ui:89
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: share/html/Search/Chart.html:187 share/html/Search/Chart.html:249
#: src/Dimensions.vala:23 ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:408
#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:124
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:531
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:167
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:699
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:739
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:198
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:113 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:530 ../ui/exportSettings.glade:39
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:386
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "Aktorearen zabalera"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "Aktorearen altuera"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
msgid "The size of the actor"
msgstr "Aktorearen tamaina"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "X finkatua"

#: clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Aktorearen derrigortutako X posizioa"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "Y finkatua"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Aktorearen derrigortutako Y posizioa"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "Posizio finkatua ezarrita"

#: clutter/clutter-actor.c:6463
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Aktorearen posizioa finkoa erabiltzea edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"

#: clutter/clutter-actor.c:6482
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Aktorearen derrigortutako gutxieneko zabalera"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"

#: clutter/clutter-actor.c:6501
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Aktorearen derrigortutako gutxieneko altuera"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "Zabalera naturala"

#: clutter/clutter-actor.c:6520
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Aktorearen derrigortutako zabalera naturala"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "Altuera naturala"

#: clutter/clutter-actor.c:6539
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Aktorearen derrigortutako altuera naturala"

#: clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Minimum width set"
msgstr "Gutxieneko zabalera ezarrita"

#: clutter/clutter-actor.c:6555
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Gutxieneko zabaleraren propietatea erabili edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6569
msgid "Minimum height set"
msgstr "Gutxieneko altuera ezarrita"

#: clutter/clutter-actor.c:6570
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Gutxieneko altueraren propietatea erabili edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6584
msgid "Natural width set"
msgstr "Zabalera naturala ezarrita"

#: clutter/clutter-actor.c:6585
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Zabalera naturalaren propietatea erabili edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6599
msgid "Natural height set"
msgstr "Altuera naturala ezarrita"

#: clutter/clutter-actor.c:6600
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Altuera naturalaren propietatea erabili edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6616 gtk/inspector/misc-info.ui:328
#: src/libsysprof/sysprof-document-allocation.c:151
msgid "Allocation"
msgstr "Esleipena"

#: clutter/clutter-actor.c:6617
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Aktorearen esleipena"

#: clutter/clutter-actor.c:6684 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Eskaera modua"

#: clutter/clutter-actor.c:6685
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Aktorearen eskaera modua"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eu.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. An issue with this filter is that emboss depth= above 15 does nothing on chamfer bevel , but works great on bump bevel.
#. so I made an extra node just for it that only updates emboss depth=, as a result depth and sharpness' are co-existing properties.
#.
#: clutter/clutter-actor.c:6709 operations/common/bevel.c:105
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:59 operations/common-gpl3+/emboss.c:45
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:66
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:44 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:62
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:109
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"

#: clutter/clutter-actor.c:6710
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Posizioa Z ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "Z Position"
msgstr "Z posizioa"

#: clutter/clutter-actor.c:6738
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Aktorearen posizioa Z ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Aktore baten opakutasuna"

#: clutter/clutter-actor.c:6776
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Pantailaz kanpoko berbideraketa"

#: clutter/clutter-actor.c:6777
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Banderak aktore bat irudi bakar batera noiz berdintzea kontrolatzeko"

#: clutter/clutter-actor.c:6792
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Aktorea ikusgai dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6806 gtk/inspector/misc-info.ui:685
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"

#: clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Aktorea margotu behar den edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6820 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Osatuta"

#: clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Aktorea osatu den edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "Erreaktiboa"

#: clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Aktorea gertaeren aurrean erantzuten duen edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6848
msgid "Has Clip"
msgstr "Klipa du"

#: clutter/clutter-actor.c:6849
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Aktoreak klip bat ezarrita duen edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:6863
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Aktorearen mozketaren eskualdea"

#: clutter/clutter-actor.c:6882
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Klip laukizuzena"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Aktorearen eskualde ikusgaia"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "Aktorearen izena"

#: clutter/clutter-actor.c:6919
msgid "Pivot Point"
msgstr "Biraketa-puntua"

#: clutter/clutter-actor.c:6920
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Puntua, honen inguruan eskalatzeko eta biratzeko"

#: clutter/clutter-actor.c:6938
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Z biraketa-puntua"

#: clutter/clutter-actor.c:6939
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Biraketa-puntuaren Z osagaia"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "X eskala"

#: clutter/clutter-actor.c:6958
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "X ardatzeko eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "Y eskala"

#: clutter/clutter-actor.c:6977
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Y ardatzeko eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
msgid "Scale Z"
msgstr "Z eskala"

#: clutter/clutter-actor.c:6996
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Z ardatzeko eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-actor.c:7014
msgid "Scale Center X"
msgstr "X eskala-zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7015
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Eskala horizontalaren zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7033
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Y eskala-zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7034
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Eskala bertikalaren zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7052
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Grabitate-eskala"

#: clutter/clutter-actor.c:7053
msgid "The center of scaling"
msgstr "Eskalatzearen zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7071
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "X biraketa-angelua"

#: clutter/clutter-actor.c:7072
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Biraketaren angelua X ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7090
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Y biraketa-angelua"

#: clutter/clutter-actor.c:7091
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Biraketaren angelua Y ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7109
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Z biraketa-angelua"

#: clutter/clutter-actor.c:7110
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Biraketaren angelua Z ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7128
msgid "Rotation Center X"
msgstr "X biraketa-zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7129
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Biraketaren zentroa X ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7146
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Y biraketa-zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7147
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Biraketaren zentroa Y ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7164
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Z biraketa-zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7165
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Biraketaren zentroa Z ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7182
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Z biraketa-zentroaren grabitatea"

#: clutter/clutter-actor.c:7183
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Biraketaren puntu zentrala Z ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Anchor X"
msgstr "X aingura"

#: clutter/clutter-actor.c:7212
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Aingura puntuaren X koordenatua"

#: clutter/clutter-actor.c:7240
msgid "Anchor Y"
msgstr "Y aingura"

#: clutter/clutter-actor.c:7241
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Aingura puntuaren Y koordenatua"

#: clutter/clutter-actor.c:7268
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Ainguraren grabitatea"

#: clutter/clutter-actor.c:7269
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Ainguraren puntua 'ClutterGravity' gisa"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "X translazioa"

#: clutter/clutter-actor.c:7289
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translazioa X ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7308
msgid "Translation Y"
msgstr "Y translazioa"

#: clutter/clutter-actor.c:7309
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translazioa Y ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7328
msgid "Translation Z"
msgstr "Z translazioa"

#: clutter/clutter-actor.c:7329
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translazioa Y ardatzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7360
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Eraldaketa-matrizea"

#: clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Transform Set"
msgstr "Eraldaketaren ezarpena"

#: clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Eraldaketaren propietateak ezarrita dauden edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:7397
msgid "Child Transform"
msgstr "Eraldaketa umea"

#: clutter/clutter-actor.c:7398
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Eraldaketa-matrize umeak"

#: clutter/clutter-actor.c:7413
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Eraldaketa umearen ezarpena"

#: clutter/clutter-actor.c:7414
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Eraldaketa umearen propietateak ezarrita dauden edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:7431
msgid "Show on set parent"
msgstr "Erakutsi gurasoa ezartzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7432
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Aktorea erakutsiko den gurasoa ezartzean"

#: clutter/clutter-actor.c:7449
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Moztu esleipenera"

#: clutter/clutter-actor.c:7450
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Aktorearen esleipena jarraitzeko mozketaren eskualdea ezartzen du"

#: clutter/clutter-actor.c:7463 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Testuaren norabidea"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "Testuaren norabidea"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "Erakuslea du"

#: clutter/clutter-actor.c:7480
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Aktoreak sarrerako gailuaren erakuslea duen edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:7494
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Ekintza bat gehitzen dio aktoreari"

#: clutter/clutter-actor.c:7508
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Murriztapen bat gehitzen dio aktoreari"

#: clutter/clutter-actor.c:7522
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Efektu bat aplikatzen dio aktoreari"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "Diseinu-kudeatzailea"

#: clutter/clutter-actor.c:7537
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Aktorearen umeen diseinua kontrolatzen duen objektua"

#: clutter/clutter-actor.c:7551
msgid "X Expand"
msgstr "X hedapena"

#: clutter/clutter-actor.c:7552
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Aktoreari leku horizontal gehigarria esleituko zaion edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:7567
msgid "Y Expand"
msgstr "Y hedapena"

#: clutter/clutter-actor.c:7568
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Aktoreari leku bertikal gehigarria esleituko zaion edo ez"

#: clutter/clutter-actor.c:7584
msgid "X Alignment"
msgstr "X lerrokadura"

#: clutter/clutter-actor.c:7585
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Aktorearen lerrokadura X ardatzean bere esleipenean"

#: clutter/clutter-actor.c:7600
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y lerrokadura"

#: clutter/clutter-actor.c:7601
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Aktorearen lerrokadura Y ardatzean bere esleipenean"

#: clutter/clutter-actor.c:7621
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Leku gehigarria goian"

#: clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Leku gehigarria behean"

#: clutter/clutter-actor.c:7665
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Leku gehigarria ezkerrean"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Leku gehigarria eskuinean"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Aktorearen atzeko planoaren kolorea"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "Lehen haurra"

#: clutter/clutter-actor.c:7737
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Aktorearen lehen haurra"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "Azken haurra"

#: clutter/clutter-actor.c:7751
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Aktorearen azken haurra"

#: clutter/clutter-actor.c:7766
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Eskuordetu objektua aktorearen edukia margotzeko"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "Edukiaren grabitate-zentroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Aktorearen edukiaren lerrokatzea"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "Edukiaren kutxa"

#: clutter/clutter-actor.c:7813
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Aktorearen edukiaren konbinazio-koadroa"

#: clutter/clutter-actor.c:7821
msgid "Minification Filter"
msgstr "Txikiagotzeko iragazkia"

#: clutter/clutter-actor.c:7822
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Iragazkia edukiaren tamaina txikiagotzean erabiltzeko"

#: clutter/clutter-actor.c:7829
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Handiagotzeko iragazkia"

#: clutter/clutter-actor.c:7830
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Iragazkia edukiaren tamaina handiagotzean erabiltzeko"

#: clutter/clutter-actor.c:7844
msgid "Content Repeat"
msgstr "Edukiaren errepikapena"

#: clutter/clutter-actor.c:7845
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Aktorearen edukia errepikatzeko araua"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Meta-ri erantsitako aktorea"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Meta-ren izena"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Meta gaituta dauden edo ez"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Lerrokaduraren iturburua"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Lerrokaduraren ardatza"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Posizioa lerrokatzeko ardatza"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Lerrokaduraren faktorea, 0.0 eta 1.0 artekoa"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr ""
"Ezin da Clutter motorra hasieratu: ez da kontrolatzaile erabilgarririk "
"aurkitu."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "“%s“ motako motorrak ez du eszena anitzik sortzea onartzen"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Loturaren iturburua"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordenatua"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Koordenatua lotzeko"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Loturari aplikatuko zaion desplazamendua (pixeletan)"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Lotura taldearen izen berezia"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aktorearen lerrokatze horizontala diseinu-kudeatzailearen barnean"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615 plugins/gtk+/gtk+.xml:4060
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aktorearen lerrokatze bertikala diseinu-kudeatzailearen barnean"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Aktorearen lerrokatze horizontal lehenetsia diseinu-kudeatzailearen barnean"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Aktorearen lerrokatze bertikal lehenetsia diseinu-kudeatzailearen barnean"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Esleitu leku gehigarria umearentzako"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Betegarri horizontala"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Leku gehigarria ardatz horizontalean esleitzean umeak lehentasuna jaso behar "
"duen edo ez"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Betegarri bertikala"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Leku gehigarria ardatz bertikalean esleitzean umeak lehentasuna jaso behar "
"duen edo ez"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Aktorearen lerrokatze horizontala gelaxka barruan"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Aktorearen lerrokatze bertikala gelaxka barruan"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Diseinua bertikala izan behar den (horizontalaren ordez) edo ez"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Diseinuaren orientazioa"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246
#: src/hdy-squeezer.c:1122 ../src/exo-wrap-table.c:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Diseinua homogeneoa izan behar duen edo ez, adib. ume guztiek tamaina "
"berdina edukiko duten edo ez"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Paketatu hasieran"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Elementuak kutxaren hasieran paketatuko diren edo ez"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Umeen arteko tartea"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Erabili animazioak"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Diseinuaren aldaketetan animazioa egongo den edo ez"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Azelerazioaren modua"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Animazioen azelerazioaren modua"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Azelerazioaren iraupena"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Animazioen iraupena"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Distiraren aldaketa aplikatzeko"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Kontrastearen aldaketa aplikatzeko"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Oihalaren zabalera"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Oihalaren altuera"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Eskala-faktorea ezarrita"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Eskala-faktorearen propietatea ezarrita dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Gainazalaren eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Datu hauek sortutako edukiontzia"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Datu hauei egokitutako aktorea"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Sakatuta"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Klikagarria sakatzeko egoeran egon behar duen edo ez"

#: clutter/clutter-click-action.c:604
msgid "Held"
msgstr "Atxikituta"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Objektu klikagarriak kaptura bat duen edo ez"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Sakatze luzearen gutxieneko iraupena keinu gisa onartzeko"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Sakatze luzearen atalasea"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Gehienezko atalasea sakatze luzea bertan behera utzi aurretik"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Aktorea zehazten du klonatzeko"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Tinda aplikatzeko"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Lauza horizontalak"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Lauza horizontalen kopurua"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Lauza bertikalak"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Lauza bertikalen kopurua"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Atzeko materiala"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Aktorearen atzeko aldea margotzean erabiliko den materiala"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Desaturazio-faktorea"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "Gailu-kudeatzailearen ClutterBackend"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Arrastatze horizontalaren atalasea"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Arrastatzen hasteko behar den pixel horizontalen kopurua"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Arrastatze bertikalaren atalasea"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Arrastatzen hasteko behar den pixel bertikalen kopurua"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Arrastatzen ari den aktorea"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Arrastatzearen ardatza"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Arrastatzea ardatz batera murrizten du"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Arrastatzearen area"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Arrastatzea laukizuzen batera murrizten du"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Arrastatzearen area ezarrita"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Arrastatzearen area ezarrita dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Elementu bakoitzak esleipen berdina jaso beharko lukeen edo ez"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Zutabearen gutxieneko zabalera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Zutabe bakoitzaren gutxieneko zabalera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Zutabearen gehienezko zabalera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Zutabe bakoitzaren gehienezko zabalera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Errenkadaren gutxieneko altuera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Errenkada bakoitzaren gutxieneko altuera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Errenkadaren gehienezko altuera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Errenkada bakoitzaren gehienezko altuera"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atxiki saretari"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Ukimen-puntuen kopurua"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Ukimen-puntuen kopurua"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Ertzen aktibazioaren atalasea"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Ekintzak erabilitako ertzen aktibazioa"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Distantzia horizontalaren aktibazioaren atalasea"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Ekintzak erabilitako distantzia horizontalaren aktibazioa"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Distantzia bertikalaren aktibazioaren atalasea"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Ekintzak erabilitako distantzia bertikalaren aktibazioa"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1583
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38
#: src/hdy-keypad.c:258 ../src/exo-wrap-table.c:211
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1597
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31
#: src/hdy-keypad.c:272 ../src/exo-wrap-table.c:196
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoa"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoa"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Ezin da irudiaren daturik eskuratu"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Gailuaren identifikatzaile esklusiboa"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Gailuaren izena"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Gailu mota"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Gailu mota"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Gailuen kudeatzailearen instantzia"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Gailuaren modua"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Gailuaren modua"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Kurtsorea du"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Gailua gaituta dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Ardatzen kopurua"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Gailuaren ardatzen kopurua"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Motorraren instantzia"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Balio mota"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Balioaren mota tartean"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Hasierako balioa"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Tartearen hasierako balioa"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Amaierako balioa"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Tartearen amaierako balioa"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Datu hauek sortu dituen kudeatzailea"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "Erakutsi fotogramak segundoko"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "Fotograma-emari lehenetsia"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "Testuaren norabidea"

#: clutter/clutter-main.c:1448
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Desgaitu MIP mapaketa testuan"

#: clutter/clutter-main.c:1451
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Erabili hautapen “lausoa“"

#: clutter/clutter-main.c:1454
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Clutter arazteko banderak ezartzeko"

#: clutter/clutter-main.c:1456
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Clutter arazteko banderak kentzeko"

#: clutter/clutter-main.c:1459
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Gaitu erabilerraztasuna"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter-en aukerak"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Erakutsi Clutter-en aukerak"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Panoramikaren ardatza"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Panoramika ardatz batera murrizten du"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolatu"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Interpolatutako gertaeren igorpenak gaituta dauden edo ez."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Dezelerazioa"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Emaria Interpolatutako panoramika dezeleratzeko"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Hasierako azelerazioaren faktorea"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Momentuari aplikatutako faktorea interpolatutako fasea hastean"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Aktore bat murrizteko erabiliko den bidea"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr ""
"Desplazamendua bidearen zehar. Balio erabilgarriak -1.0 eta 2.0 artekoak"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269 gladeui/glade-property-label.c:125
#: gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Propietatearen izena"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Propietatearen izena animazioa aplikatzeko"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Fitxategi-izena ezarrita"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "':filename' (fitxategi-izena) propietatea ezarrita dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Unean aztertutako fitxategiaren bide-izena"

#: clutter/clutter-script.c:542 gladeui/glade-project.c:1057
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Kateak itzultzeko erabilitako domeinua"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Korritze modua"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Korritzearen norabidea"

#: clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Klik-e arteko denbora klik anitza dela onartzeko"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Klik-en arteko distantzia klik anitza dela onartzeko"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Kurtsoreak ibili beharko lukeen distantzia arrastatzen hasi aurretik"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
"Letra-tipo lehenetsiaren azalpena, Pango-k analiza dezakeenaren bezalakoa"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Letra-tipoaren antialias-a"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Antialiasing-a erabili edo ez (1 gaitzeko, 0 desgaitzeko eta -1 lehenetsia "
"erabiltzeko)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "Letra-tipoaren DPIa"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Letra-tipoaren bereizmena, 1024 * puntu/hazbeteko, edo -1 lehenetsia "
"erabiltzeko"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Hizkien arteko tartea"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Hizkien arteko tartea (hinting) erabili edo ez (1 gaitzeko, 0 desgaitzeko, "
"eta -1 lehenetsia erabiltzeko)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Letren arteko tartearen estiloa"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr ""
"Letren arteko tartearen estiloa: 'hintnone' (bat ere ez), "
"'hintslight' (piskat), 'hintmedium' (tartekoa), 'hintful' (erabatekoa)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Azpipixelen ordena"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr ""
"Azpipixelen antialiasing mota: 'none'  (bat ere ez), 'rgb' (gorria berdea "
"urdina), 'bgr', 'vrgb', 'vbgr'"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Sakatze luzearen ikurraren gutxieneko iraupena ezagutzeko"

#: clutter/clutter-settings.c:682
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Leihoaren eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Leihoari aplikatuko zaion eskala-faktorea"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Password Hint Time"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
"sarreretan"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Itzaldura mota"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Erabiliko den itzaldura mota"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren iturburua"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Ertzetik"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Atxikitu beharko litzatekeen aktorearen ertza"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Ertzera"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Atxikitu beharko litzatekeen iturburuaren ertza"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Desplazamendua (pixeletan) murriztapenari aplikatzeko"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Pantaila osoa ezarrita"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Eszena nagusia pantaila osoa den edo ez"

#: clutter/clutter-stage.c:1813 plugins/gtk+/gtk+.xml:817
msgid "Offscreen"
msgstr "Pantailatik kanpo"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Eszena nagusia pantailaz kanpo errendatuko den edo ez"

#: clutter/clutter-stage.c:1826 clutter/clutter-text.c:3527
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Eszena nagusian saguaren erakuslea ikusgai dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Erabiltzaileak tamaina aldatzea"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr ""
"Erabiltzailearen elkarreragiketaren bidez eszena tamainaz alda dezakeen edo "
"ez"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Eszenaren kolorea"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Perspektibaren proiekzioaren parametroak"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Eszenaren titulua"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Erabili behe-lainoa"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Sakoneraren adierazlea gaitzea edo ez"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-weather.c:253
#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:596 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Lainoa"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Sakoneraren adierazlearen ezarpenak"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Erabili alfa"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Eszenaren kolorearen alfa osagaia erabiliko den edo ez"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Gakoaren fokua"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Unean gakoak fokatutako aktorea"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Ez garbitu argibidea"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Eszenak bere edukia garbitu beharko lukeen edo ez"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Onartu fokua"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Eszenak fokua onartu behar duen edo ez erakustean"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Testuaren bufferra"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Letra-tipoa testuan erabiltzeko"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Letra-tipoen deskribapena"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Erabiliko den letra-tipoaren azalpena"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Testua errendatzeko"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Letra-tipoaren kolorea testuan erabiltzeko"

#: clutter/clutter-text.c:3474
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-bin.c:172
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:168
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-info.c:159
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:196
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2402
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Testua edita daitekeen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Testua hauta daitekeen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarria"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Sartu tekla sakatzean 'aktibatu' seinalea igorriko duen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Sarreraren erakuslea ikusgai dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kurtsorearen kolorea"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Kurtsorearen kolorea ezarrita"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Kurtsorearen kolorea ezarrita dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Kurtsorearen zabalera (pixeletan)"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Hautapen-muga"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Kurtsorearen posizioa hautapenaren bestaldeko amaieran"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Hautapen-kolorea ezarrita"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Hautapenaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Estiloen atributuen zerrenda aktorearen edukiari aplikatzeko"

#: clutter/clutter-text.c:3696 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 src/hdy-preferences-group.c:308
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Testuak Pango-ren markaketa edukiko duen edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak egokitu egingo dira"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-egokitze modua"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Kontrolatu lerroen egokitzea nola egingo den"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko leku hobetsia"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Lerroaren lerrokadura"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Katearen lerrokadura hobetsia, lerro anitzeko testuentzako"

#: clutter/clutter-text.c:3779 latex/latex/actions.py:440
#: latex/latex/actions.py:441 latex/latex/actions.py:460
#: latex/latex/actions.py:461 ../app/tools/gimptextoptions.c:168
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3736
#: src/global.c:802 src/global.c:841
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Testua justifikatuta egongo den edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Pasahitzaren karakterea"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "Ez bada zero, erabili karaktere hori aktorearen edukia bistaratzeko"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Gehienezko luzera"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Testuaren gehienezko luzera aktorearen barruan"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Testuak lerro bakarrekoa izango den edo ez"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Hautatutako testu-kolorea"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Hautatutako testu-kolorea ezarrita"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "hautatutako testu-kolorea ezarrita dagoen edo ez"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Denbora-lerroa automatikoki berrabiaraziko den edo ez"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Atzerapena hasiera aurretik"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Denbora-lerroaren iraupena (milisegundotan)"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Denbora-lerroaren norabidea"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Auto-alderantzikatu"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Amaierara iristean norabidea alderantzikatuko den edo ez"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Zenbat aldiz denbora-lerroa errepikatuko den"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Aurrerapenaren modua"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Denbora-lerroak nola kalkulatu behar duen aurrerapena"

#: clutter/clutter-transition.c:244
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Balioen barrutia trantsiziorako"

#: clutter/clutter-transition.c:258
msgid "Animatable"
msgstr "Anima daiteke"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "The animatable object"
msgstr "Animazioa eduki dezakeen objektua"

#: clutter/clutter-transition.c:280
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Kendu osatzean"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Askatu trantsizioa osatzean"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Zoomaren ardatza"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Zooma ardatz batera murrizten du"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Alfak erabiltzen duen denbora-lerroa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Alfaren balioa alfaren arabera kalkulatutakoa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Aurrerapenaren modua"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Animazioa aplikatuko zaion objektua"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Animazioaren modua"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Animazioa begiztan egon behar duen edo ez"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Animazioak erabilitako denbora-lerroa"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Animazioak erabilitako alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Animazioaren iraupena"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Animazioaren denbora-lerroa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Alfa objektua portaera kudeatzeko"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Hasierako sakonera"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Hasierako sakonera aplikatzeko"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Amaierako sakonera"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Amaierako aplikazioa aplikatzeko"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Abioko angelua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:305 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311
msgid "Initial angle"
msgstr "Hasierako angelua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Amaierako angelua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Amaierako angelua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Angeluaren X malda"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Elipsearen malda X ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Angeluaren Y malda"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Elipsearen malda Y ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Angeluaren Z malda"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Elipsearen malda Z ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Elipsearen zabalera"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Elipsearen altuera"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Elipsearen zentroa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Biraketaren norabidea"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Hasierako opakutasuna"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Opakutasunaren hasierako balioa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Amaierako opakutasuna"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Opakutasunaren amaierako balioa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath objektua animazioak ibiliko duen bidea adierazteko"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Angeluaren hasiera"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Angeluaren amaiera"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Biraketaren ardatza"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
#: operations/common/mirrors.c:58 operations/common/vignette.c:65
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:75 operations/common-gpl3+/displace.c:81
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:40
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:39
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:32 operations/common-gpl3+/waves.c:25
msgid "Center X"
msgstr "X zentroa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Biraketa-zentroaren X koordenatua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
#: operations/common/mirrors.c:63 operations/common/vignette.c:70
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:80 operations/common-gpl3+/displace.c:88
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:45
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:45
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:30
msgid "Center Y"
msgstr "Y zentroa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Biraketa-zentroaren Y koordenatua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Z zentroa"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Biraketa-zentroaren Z koordenatua"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Hasierako eskala Xen"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Hasierako eskala X ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Amaierako eskala Xen"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Amaierako eskala X ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Hasierako eskala Yn"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Hasierako eskala Y ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Amaierako eskala Yn"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Amaierako eskala Y ardatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Koadroaren atzeko planoko kolorea"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Gainazalaren zabalera"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "'Cairo' gainazalaren zabalera"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Gainazalaren altuera"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "'Cairo' gainazalaren altuera"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Aldatu tamaina automatikoki"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Gainazalak esleipenarekin bat etorri behar duen edo ez"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "Multimedia fitxategiaren URIa"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Aktorea erreproduzitzen ari den edo ez"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Erreprodukzioaren uneko aurrerapena"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Azpitituluaren URIa"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "Azpititulua fitxategiaren URIa"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Azpitituluaren letra-tipoa"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Azpitituluak bistaratzean erabiliko den letra-tipoa"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Audioaren bolumena"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Koka daiteke"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Uneko korrontean koka daitekeen edo ez"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Bufferraren maila"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Bufferraren betetze-maila"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Korrontearen iraupena (segundotan)"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren kolorea"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren ertzaren kolorea"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren ertzaren zabalera"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Ertza du"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Laukizuzenak ertzik duen edo ez"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Erpinaren iturburua"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Erpinaren itzalduraren iturburua"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Zatiaren iturburua"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Zatiaren itzalduraren iturburua"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Konpilatuta"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Itzaldura konpilatuta eta estekatuta dagoen edo ez"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Itzaldura gaituta dagoen edo ez"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' konpilazioak: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Erpinaren itzaldura"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Zatiaren itzaldura"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr ""
"Unean ezarritako egoera, (egoera honetarako trantsizioa osatu gabe egon "
"daiteke)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Trantsizio lehenetsiaren iraupena"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Zutabe zenbakia"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Trepeta kokatuta dagoen zutabea"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Errenkada zenbakia"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Trepeta kokatuta dagoen errenkada"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Zutabeen hedadura"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Trepetak hedatu beharko litzatekeen zutabe kopurua"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Errenkaden hedadura"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Trepetak hedatu beharko litzatekeen errenkada kopurua"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Esleitu leku gehigarria umearentzako ardatz horizontalean"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Esleitu leku gehigarria umearentzako ardatz bertikalean"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Sinkronizatu aktorearen tamaina"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Sinkronizatu automatikoki aktorearen tamaina azpiko pixbuf dimentsioetara"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Desgaitu zatitzea"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Azpiko testura bakuna izatera eta leku txikiagoa ez edukitzera eta bakarkako "
"testurak gordetzera derrigortzen du"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Soberako lauza"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Zatitutako testura baten soberan dagoen gehienezko area"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Errepikatze horizontala"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Errepikatu edukia haiek horizontalki eskalatu ordez"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Errepikatze bertikala"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Errepikatu edukia haiek bertikalki eskalatu ordez"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Iragazkiaren kalitatea"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Testura errendatzean erabiliko den errendatzearen kalitatea"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Cogl pixelen formatua erabiltzeko"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl testura"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Aktore hau marrazteko erabili den azpiko Cogl testuraren kudeatzailea"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl materiala"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Aktore hau marrazteko erabili den azpiko Cogl materialaren kudeatzailea"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Irudiaren datuak dituen fitxategiaren bide-izena"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Mantendu testuraren aspektu-erlazioa zabalera edo altuera hobetsia eskatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Kargatu asinkronoki"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Kargatu fitxategiak hari batean irudiak diskotik kargatzean blokeatzea "
"saihesteko"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Kargatu datuak asinkronoki"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Deskodetu irudien datuen fitxategiak hari batean irudiak diskotik kargatzean "
"blokeatzea murrizteko"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "hautatu alfarekin"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Eman forma aktoreari alfarekin hautatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Huts egin du irudiaren datuak kargatzean"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV testurak ez daude onartuta"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2 testurak ez daude onartuta"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Ezin izan da Gdk hasieratu"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Ezin izan da CoglWinsys egokitu '%s' motaren GdkDisplay-rentzako"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Azpian dagoen 'wayland' gainazala"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Gainazalaren zabalera"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Azpiko 'wayland' gainazalaren zabalera"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Gainazalaren altuera"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Azpiko 'wayland' gainazalaren altuera"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Desgaitu XInput euskarria"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter-en motorra"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 pixmap-a lotzeko"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Pixmap-aren zabalera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Testura honi lotutako pixmap-aren zabalera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Pixmap-aren altuera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Testura honi lotutako pixmap-aren altuera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Pixmap-aren sakonera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Testura honi lotutako pixmap-aren sakonera (bit kopuruetan)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Eguneraketa automatikoak"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "Testura edozer pixmap-en aldaketekin sinkronizatuta eduki behar da."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 leihoa lotzeko"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Leihoen berbideratze automatikoa"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Konposatutako leihoen berbideraketa Automatikoa bezala ezarrita dagoen, edo "
"ez (Eskuzkoa)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Mapatutako leihoa"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Leihoa mapatuta dagoen edo ez"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Deuseztatuta"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Leihoa deuseztatu egin den edo ez"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Leihoaren X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Leihoaren X posizioa pantailan X11-en arabera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Leihoaren Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Leihoaren Y posizioa pantailan X11-en arabera"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Leihoak berbideraketa gainidatzita"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Berbideraketa gainidatzia duen leiho bat den edo ez"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Arazketaren onartutako balioak:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Arazketaren balio bereziak:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Egitekorik ez duten arazketaren aukera guztiak gaitzen ditu"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Inguruneko aldagai gehigarriak:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr ""
"GL hedapenen komaz bereiztutako zerrenda desgaituta daudela itxura egiteko"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr ""
"Gainidatzi GL bertsioa kontrolatzaileak onartzen duela Cogl-ek uste izateko"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Cogl-en arazketaren banderak ezartzeko"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Cogl arazketarako banderak kentzeko"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "Cogl-en aukerak"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Erakutsi Cogl-en aukerak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl-en aztarnen jarraipena"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject-en erreferentziak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "CoglObjects-en erreferentziak zenbatzeko arazoen arazketa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Testura zatitzailearen aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "Araztu testura zatien sorrera"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Atlas testuren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Araztu atlas testuraren kudeaketa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Nahasketaren kateen aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Araztu CoglBlendString analisia"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Egunkariaren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Ikusi egunkaritik zehar doan geometria guztia"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Batch tratamenduaren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Erakutsi geometria nola lantzen den batch bidez egunkarian"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Matrizeen aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Matrizeen manipulazio guztiaren aztarnak jarraitu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Hainbat marrazkiren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Marrazketaren eragiketa desberdin batzuen aztarnak jarraitu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Pango errendatzailearen aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Cogl-en Pango errendatzailearen aztarnak jarraitu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "CoglTexturePixmap motorraren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Cogl-en testuren pixmapen motorraren aztarnak jarraitu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Bistaratu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Ingerada laukizuzenei"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Gehitu harizko ingeradak laukizuzen motako geometria guztiei"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Erakutsi burdin-haria"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Gehitu harizko ingeradak geometria guztiei"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Kausa nagusia"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Desgaitu egunkarian batch-ean lantzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Desgaitu geometriaren batch prozesua Cogl-ren egunkarian."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Desgaitu GL Vertex bufferrak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Desgaitu OpenGL vertex-en bufferreko objektuak erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Desgaitu GL Pixel bufferrak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Desgaitu OpenGL pixelen bufferreko objektuak erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Desgaitu laukizuzena software bidez eraldatzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Erabili PUGa laukizuzenen geometria eraldatzeko"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl-en aditua"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Irauli atlas irudiak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Irauli atlas testuren aldaketak irudi-fitxategi batera"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Desgaitu atlas testurak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Desgaitu atlas testurak erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Desgaitu atlas testurak testu eta irudien artean partekatzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Hau ezartzen denean, glifoen cachea beti erabiliko du bereiztutako testura "
"bat bere atlas-arentzako. Bestela, atlas-a irudiekin partekatzen saiatuko da."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Desgaitu testurak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Desgaitu testurak edozein primitibotan"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Desgaitu arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Desgaitu ARB zatien programak erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Desgaitu finkatua"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Desgaitu finkatutako funtzioaren kanalizazioaren motorra erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Desgaitu GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Desgaitu GLSL erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Desgaitu nahastea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Desgaitu nahasketa erabiltzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Desgaitu biren berredurarik gabeko testurak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"GL kontrolatzaileak NPOT testurak ez dituela onartzen sineztarazten dio Cogl-"
"eri, eta ondorioz, zatitutako testurak edo zaborrak dituzten testurak "
"sortuko ditu."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Desgaitu software bidez moztea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Desgaitu Cogl-eren saiakerak laukizuzen batzuk software bidez mozteko"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Erakutsi sortutako ARBfp/GLSL iturburuaren kodea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "OpenGL batzuen aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Hautatutako OpenGL dei batzuen aztarnak jarraitu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Pantailaz kanpoko euskarriaren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Araztu pantailaz kanpoko euskarria"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Desgaitu programaren cacheak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Desgaitu arbfp eta glsl programen modu seguruaren cacheak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Desgaitu pixel irakurketa optimizatzea"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Desgaitu optimizazioa laukizuzen opakoren eszena bakunen 1px irakurtzeko"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Mozketaren aztarna"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr ""
"Cogl-ek mozketa nola lantzen duen buruzko informazioa erregistratzen du"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Errendimenduaren arazoen aztarnak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Cogl-ren erabilera azpi-optimoa nabarmentzen saiatzen da"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Sortuko den profila"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "ICC profilak sortzeko programa"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Ez da zehaztu irteerako fitxategi-izena"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: client/cd-fix-profile.c:582 client/cd-it8.c:468 client/cd-util.c:2013
#: src/gfu-main.c:2307 src/gpm-statistics.c:1340
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Erakutsi arazketa-informazio gehigarria"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Testu lokalizatua ezartzean erabiliko den eskualde-ezarpena"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Sortu tamaina jakin bateko VCGT kalibrazioa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Garbitu profileko metadatu guztiak"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Hasieratu profileko metadatu guztiak"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Gehitu metadatu-elementu bat profilari"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Kendu metadatu-elementu bat profiletik"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Copyright katea ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Deskribapen-katea ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Fabrikatzailearen katea ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Modeloaren katea ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Automatikoki konpondu profileko metadatuak"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Ezarri ICC profilaren bertsioa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Esportatu etiketen datuak"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Idatzi kapsulatutako sorrerako denbora-zigiluak"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Sortu CMF bat CSV datuetatik"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Sortu espektro bat CSV datuetatik"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Sortu CCMX bat erreferentziatik eta neurketa-datuetati"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Kualifikatzailea"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Gamma-taula"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Sistema osoan"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilaren IDa"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Inhibitzaileak"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: client/cd-util.c:426 C/color.page:26
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrazioa"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Kalibrazio iluna"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Irradiantziaren kalibrazioa"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Espektrala"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD generikoa"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED generikoa"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "Wide Gamut LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "Wide Gamut LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD White LED"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "Sentsorearen IDa"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Ez dago onartzen den sentsorerik atxikita"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eu.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "Sentsorea"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Ezarri gailua kalibrazioko posizioan eta sakatu Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Ezarri gailua gainazaleko posizioan eta sakatu Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Kokatu gailua toki ilunean eta sakatu Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Kalibratu 32000K-ko argi-iturri batekin."

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Kokatu gailua neurtuko den kolorean eta sakatu Enter."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Ez dago gaitasun espektralik"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "Erakutsi bezeroaren eta daemon-aren bertsioak"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Erakutsi balioa goibururik gabe"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Iragazi objektu-propietateak haiek bistaratzean"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Irauli arazketa-datu guztiak fitxategi batean"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Kolore kudeatua duten gailu guztiak eskuratzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Kolore kudeatua duten mota jakin bateko gailu guztiak eskuratzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Kolore-profil erabilgarri guztiak eskuratzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Kolore-sentsore erabilgarri guztiak eskuratzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Sentsore baten irakurketa espektral bat eskuratzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Sentsore baten irakurketa bat eskuratzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Kolore-sentsorea blokeatzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Sentsorearen aukera bat edo anitz ezartzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Sortu gailua"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Aurkitu gailu bat bere IDaren arabera"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Aurkitu gailu bat emandako propietate-balio baten arabera"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Aurkitu profil bat bere IDaren arabera"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Bilatu profila fitxategi-izenaren bidez"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Eskuratu kolore-espazio estandarra"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Gehitu profil bat lehendik dagoen gailu bati"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Profil bat lehenetsi bihurtzen du gailu batentzat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Gailua ezabatzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Profila ezabatzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Propietate gehigarriak ezartzen ditu profilean"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Gailu-modeloa ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Gailua gaitzen edo desgaitzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Gailu baten profil lehenetsia eskuratzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Gailuaren hornitzailea ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Gailuaren serie-zenbakia ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Gailu mota ezartzen du"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Kolore-profilak inhibitzen ditu gailu honetarako"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Kalifikatzaile batekin bat datozen profil guztiak itzultzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Inportatu profil bat eta instalatu erabiltzailearentzat"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Ez dago konexiorik colord aplikazioarekin:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Daemon-bertsioa:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Sistema-hornitzailea:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Sistema-modeloa:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206 src/gcm-debug.c:128
#: src/gpk-debug.c:156 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "Arazketa-aukerak"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:207 src/cd-debug.c:207 src/gcm-debug.c:128
#: src/gpk-debug.c:156 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "Erakutsi arazketa-aukerak"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Gamma lehenetsia monitorerako"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Monitorerako helburuko gamma balio lehenetsia. Balio arruntenak 1.8, 2.2 eta "
"2.4 dira."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Monitore lehenetsiaren helburuko puntu zuria"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"Helburuko puntu zuri lehenetsia, Kelvin graduetan, pantaila kalibratzeko. "
"Balioa 0 bada, pantailaren jatorrizkoa da. Balio arruntenak honakoak dira: "
"D65en kasuan 6500 eta D50en kasuan 5000."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Lagin-tarteen arteko atzerapena"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Adobe RGB (1998) profilarekin bateragarria"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Profil honek ez du copyright murrizketa ezagunik"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "urdinxka"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Margo-arkatzak"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Margo-arkatzen koloreak"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA27L Coated"

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA28L Web Coated"

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA29L Uncoated"

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA30L Uncoated Yellowish"

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA39L Coated"

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "FOGRA40L SC Paper"

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA45L Lightweight Coated"

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA47L Uncoated"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 Coated"

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 Newsprint"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 Newsprint"

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Gorria eta berdea trukatu dira"

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 Coated"

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 Coated"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "Wide Gamut RGB"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "X11 koloreak"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Sortu kolore kudeatua duen gailu bat"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Autentifikazioa behar da kolore kudeatua duen gailu bat sortzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Sortu kolore-profila"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Autentifikazioa behar da kolore-profil bat sortzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Kendu kolore kudeatua duen gailu bat"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Autentifikazioa behar da kolore kudeatua duen gailu bat kentzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Kendu kolore-profila"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Autentifikazioa behar da kolore-profil bat kentzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Aldatu gailu baten kolore-ezarpenak"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Autentifikazioa behar da gailu baten kolore-ezarpenak aldatzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Aldatu kolore-profila"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Autentifikazioa behar da kolore-profil bat aldatzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Instalatu sistemaren kolore-profilak"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Inhibitu kolore-profilaren hautapena"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da gailu batentzako profilarekin bat egitea desgaitzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Erabili kolore-sentsorea"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Autentifikazioa behar da kolore-sentsorea erabiltzeko"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/cd-main.c:2356 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Irten atzerapen txiki baten ondoren"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2359 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "Irten motorra kargatu ondoren"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2362
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Sortu imitaziozko sentsore bat probetarako"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Instalatu nahi duzu? (E/b)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "'%(command)s' agindua hemen dago erabilgarri: '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "'%(command)s' agindua honako leku hauetan dago erabilgarri"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [aukerak] <aginduaren izena>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "bide hau erabili datu-eremuak aurkitzeko"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python bertsioa: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Salbuespenaren informazioa:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

msgid "Exclude Windows"
msgstr "Kontuan ez hartzeko leihoak"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Desasetu"

msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmaps"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Pertsianak"

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "Su partikulen kopurua"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "Su partikulen kopurua."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Su partikularen tamaina"

msgid "Fire particle size."
msgstr "Su partikularen tamaina."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Su partikularen bizia"

msgid "Fire particle life."
msgstr "Su partikularen bizia."

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Su partikularen kolorea"

msgid "Fire particle color."
msgstr "Su partikularen kolorea."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Suaren kolorea ausazkoa"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "Ausazko koloreak izan su efektuan, su mistikoa bezala ere ezaguna."

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:309 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:112
#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572
#: ../src/workbook.c:1104 ../src/workbook.c:1134
msgid "Sheet"
msgstr "Orria"

msgid "Cube Atlantis"
msgstr "Atlantis kuboa"

#: addons/addons-i18n.c:20 addons/addons-i18n.c:66
msgid "Model type"
msgstr "Eredu mota"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23
#: panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:49
#: panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudea"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 plugins/gtk+/gtk+.xml:1029
#: ../magick.glade.h:55 pdfarranger/pageutils.py:385
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Goitik behera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 plugins/gtk+/gtk+.xml:1031
#: ../magick.glade.h:21 pdfarranger/pageutils.py:386
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Behetik gora"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 plugins/gtk+/gtk+.xml:1027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 ../src/commands.c:7017 ../magick.glade.h:43
#: pdfarranger/pageutils.py:384
msgid "Right to Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 plugins/gtk+/gtk+.xml:1025
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 ../src/commands.c:7017 ../magick.glade.h:35
#: pdfarranger/pageutils.py:383
msgid "Left to Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Testurak"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: lib/propdialogs.c:340 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 src/ui/metaaccellabel.c:91
#: wp-includes/default-widgets.php:302 wp-includes/default-widgets.php:307
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:69
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
#: data/ui/projectsettings.ui:299
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"

msgid "Color Opacity"
msgstr "Opakutasun kolorea"

msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Aldatu leihoaren opakutasuna kolorean oinarriturik."

msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho ARGB faltsua"

msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho ARGB faltsua"

msgid "Window Types"
msgstr "leiho motak"

msgid "Mouse switch"
msgstr "Sagu aldaketa"

msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Aldatu mahaigain aurkezpenaz sagu keinuaz"

msgid "Begin Gesture"
msgstr "Keinu hasiera"

msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Sagu Keinu hasiera"

msgid "Put On Viewport"
msgstr "Kokatu mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Mugitu leihoa mahaigain aurkezpen jakin batera"

msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Kokatu hausazko mahaigain aurkezpenean"

msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Kokatu lehen mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Mugitu leihoa lehen mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Kokatu 2. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Mugitu leihoa 2. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Kokatu 3. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Mugitu leihoa 3. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Kokatu 4. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Mugitu leihoa 4. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Kokatu 5. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Mugitu leihoa 5. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Kokatu 6. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Mugitu leihoa 6. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Kokatu 7. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Mugitu leihoa 7. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Kokatu 8. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Mugitu leihoa 8. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Kokatu 9. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Mugitu leihoa 9. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Kokatu 10. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Mugitu leihoa 10. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Kokatu 11. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Mugitu leihoa 11. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Kokatu 12. mahaigain aurkezpenean"

msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Mugitu leihoa 12. mahaigain aurkezpenera"

msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Kokatu alboko mahaigain aurkezpenean"

msgid "Viewport Left"
msgstr "Mahaigain aurkezpen ezkerrean"

msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Mugitu leihoa mahaigain aurkezpenera ezkerrean"

msgid "Viewport Right"
msgstr "Mahaigain aurkezpen eskuman"

msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Mugitu leihoa mahaigain aurkezpenera eskuman"

msgid "Viewport Top"
msgstr "Mahaigain aurkezpen gainean"

msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Mugitu leihoa mahaigain aurkezpenera goian"

msgid "Viewport Bottom"
msgstr "Mahaigain aurkezpen azpian"

msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Mugitu leihoa mahaigain aurkezpenera behean"

msgid "Put within viewport"
msgstr "Kokatu mahaigain aurkezpenen barruan"

msgid "Put Center"
msgstr "Kokatu erdian"

msgid "Move window to the center"
msgstr "Mugitu leihoa erdira"

msgid "Put Left"
msgstr "Kokatu ezkerrean"

msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Mugitu leihoa ezkerreko ertzera"

msgid "Put Right"
msgstr "Kokatu eskuman"

msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Mugitu leihoa eskumako ertzera"

msgid "Put Top"
msgstr "Kokatu goian"

msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Mugitu leihoa goiko ertzera"

msgid "Put Bottom"
msgstr "Kokatu behean"

msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Mugitu leihoa azpiko ertzera"

msgid "Put Top Left"
msgstr "Kokatu goiko ezkerrean"

msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Mugitu leihoa goiko ezkerreko izkinara"

msgid "Put Top Right"
msgstr "Kokatu goiko eskuman"

msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Mugitu leihoa goiko eskumako izkinara"

msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Kokatu azpiko ezkerrean"

msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Mugitu leihoa azpiko ezkerreko izkinara"

msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Kokatu goiko eskuman"

msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Mugitu leihoa azpiko eskumako izkinara"

msgid "Restore Position"
msgstr "Berrezarri posizioa"

msgid "Move window to the last position"
msgstr "Mugitu leihoa azken posiziora"

msgid "Put Pointer"
msgstr "Kokatu erakuslean"

msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Mugitu leihoa erakuslearen posiziora"

msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "Mugitu leihoa arbitrarioki x, y eta mota pasatuz. "

msgid "Misc. Options"
msgstr "Hainbat aukera"

msgid "Unfocus Window"
msgstr "Desenfokatu leihoa"

msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Mahaigain aurkezpenetik kanpora mugitutako leihoak desenfokatu"

msgid "Window Center"
msgstr "Mahaigain aurkezpen erdian"

msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Saihestu pantailaz-kanpokoa "

msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "Saihestu leiho ertzak pantailaz kanpo ezartzea"

msgid "Timestep"
msgstr "denbora-pausoa"

msgid "Animation timestep"
msgstr "Animazio denbora-pausoa"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Sortu mipmaps"

msgid "Snow Toggle"
msgstr "Gaitu/ezgaitu elurra"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Next Window"
msgstr "Hurrengo leihoa"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Aurreko leihoa"

msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Hurrengo leihoa (lan-mahai denak)"

msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Aurreko leihoa (lan-mahai denak)"

msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Hurrengo leihoa (Taldea)"

msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Aurreko leihoa (Taldea)"

msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Aktibo ez dagoen leihoaren opakutasuna"

msgid "Show Minimized"
msgstr "Erakutsi minimizatua"

msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr ""
"Erakutsi txikitutako leihoak, itzaldurik edo mahaigain erakuste moduan."

msgid "Window title display"
msgstr "Leiho titulua erakustea"

msgid "Show Window Title"
msgstr "Erakutsi leiho titulua"

msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Erakutsi hautatutako leihoaren leiho titulua"

msgid "Bold Font"
msgstr "Letra lodia"

msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "Aukeratu leiho tituluan letrak lodiak izango diren ala ez."

msgid "Font size for the window title"
msgstr "Letra tamaina leiho tituluan"

msgid "Background color for the window title"
msgstr "Atzeko planoko kolorea leiho tituluan"

msgid "Font color for the window title"
msgstr "Letra kolorea leiho tituluan"

msgid "Text Placement"
msgstr "Testu kokapena"

msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Aukeratu non jarri leiho titulua."

msgid "Centered on screen"
msgstr "Pantailan zentratua"

msgid "Window Match"
msgstr "Leiho parekatzea"

msgid "Next window"
msgstr "Hurrengo leihoa"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Popup aldatzailea bistara ez badago eta hautatu hurrengo leihoa"

msgid "Prev window"
msgstr "Aurreko leihoa"

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Popup aldatzailea bistara ez badago eta hautatu aurreko leihoa"

msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Hurrengo leihoa (Leiho guztiak)"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Popup aldatzailea bistara ez badago eta hautatu hurrengo leihoa, leiho "
"guztien artean"

msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Aurreko leihoa (leiho guztiak)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Popup aldatzailea bistara ez badago eta hautatu aurreko leihoa, leiho "
"guztien artean"

msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Hurrengo leihoa (popup ez)"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Hautatu hurrengo leihoa popup leihoa ikusi gabe."

msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Aurreko leihoa (popup ez)"

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Hautatu aurreko leihoa popup leihoa ikusi gabe."

msgid "Next Panel"
msgstr "Hurrengo panela"

msgid "Select next panel type window."
msgstr "Hautatu hurrengo paneleko leiho mota."

msgid "Prev Panel"
msgstr "Aurreko panela"

msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Hautatu aurreko paneleko leiho mota."

msgid "Switcher speed"
msgstr "Aldatzailearen abiadura"

msgid "Switcher windows"
msgstr "Leiho aldatzailea"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Aldatzailean erakutsiko diren leihoak"

msgid "Show minimized windows"
msgstr "Erakutsi txikitutako leihoak"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Saturazio kopurua ehunekotan"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Distira kopurua ehunekotan"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Opakutasun kopurua ehunekotan"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Erakutsi ikonoa koadro txiki ondoan."

msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "Kalitate handiagoko eskalan sortu mipmaps posible denean"

msgid "Constrain Y"
msgstr "Mugatu Y"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Lauzatu leihoak"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:840
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Mosaiko bertikala"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:839
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Mosaiko horizontala"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
msgid "Wizard"
msgstr "Morroia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:641
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"

msgid "Particle Size"
msgstr "Partikularen tamaina"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D sagua biratzean bakarrik"

msgid "3D Windows"
msgstr "3D leihoak"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Azpiko Ezkerra konikoa"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Azpiko eskuina konikoa"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "Ertz konikoak"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Goiko ezkerra konikoa"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Goiko eskuina konikoa"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Azpiko eskuin ertza konikotu "

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Goiko ezker ertza konikotu"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Goiko eskuin ertza konikotu"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "Leiho arteko tamaina aldatu (kubo tamainaren ehunekoan)"

msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Leiho ez aktiboaren sakontasun kolorea"

msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Leiho aktiboaren sakontasun kolorea"

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "leihoa altzatu kuboa biratzean"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"Hasi 3D eran biratzea saguaz egiten bada bakarrik. (adib. kubo biratzea "
"saguaz egiten bada)"

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Kuboaren tamaina minimoa"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Kuboaren tamaina minimoa (ehunekoan)"

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr ""
"Borobildu ertzak, itxura borobilduen dekorazioekin parekotasuna izateko "

msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Leiho kolorea (aktiboa)"

msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Leiho kolorea (ez aktiboa)"

msgid "Window Depth"
msgstr "Leiho sakonera"

msgid "Window Space"
msgstr "Leiho kokapena"

msgid "Window depth"
msgstr "Leiho sakonera"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "3Dn landu beharko liratekeen leihoak"

msgid "ADD Helper"
msgstr "ADI laguntzailea"

msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "Gaitu ADI laguntzailea hasterakoan"

msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "Gaitu ADI laguntzailea lehen aldiz kargatzean"

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr "Leiho aktiboan arreta errezago jartzeko beste leihoak ilundu."

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Iraungitako leihoen opakutasuna"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Iraungitako leihoen saturazioa"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Gaitu/ezgaitu arreta indartzeko laguntza"

msgid "Airplane"
msgstr "Hegazkina"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "Hegazkinaren hegaldi ibilbidearen luzera"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "Animazio denbora-pausoa efektu bortitzetan"

msgid "Away Position"
msgstr "Kontrako posizio"

msgid "Beam"
msgstr "Argi-sorta"

msgid "Beam Color"
msgstr "Argi-sorta kolorea"

msgid "Beam Life"
msgstr "Argi-sortaren bizia"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "Argi-sortaren gainbehera"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "Argi-sortaren tartea"

msgid "Beam Width"
msgstr "Argi-sorta zabalera"

msgid "Beam color."
msgstr "Argi-sorta kolorea."

msgid "Beam life."
msgstr "Argi-sorta bizia."

msgid "Beam slowdown."
msgstr "Argi-sorta gainbehera."

msgid "Beam width."
msgstr "Argi-sorta zabalera."

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Animazio amaieran leihoaren gertutasuna kamerara (1.0: kameratik gertu, "
"-2.0: kameratik urruti)."

msgid "Domino"
msgstr "Domino"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "Domino piezaren jauzte norabidea"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "Jauzte norabidea domino piezetan."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Su partikulen gainbehera"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "Suaren kea"

msgid "Fire direction"
msgstr "Suaren norabidea"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Su partikulen gainbehera."

msgid "Fire smoke."
msgstr "Suaren kea."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "Egan ataza-barrara ikonotzean."

#: src/NodeInspector.vala:105 ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Tolestu"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "Mozketa efektuan, zatien irekitze tolesduraren norabidea"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:5
msgid "Hexagonal"
msgstr "Hexagonala"

msgid "In-out"
msgstr "Barne-Kanpo"

msgid "Left-right"
msgstr "Ezker-eskuin"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "Hegazkinaren egaldi ibilbidearen luzera."

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "Su efektuaren iraupena leihoaren altueraren araberakoa izan dadila."

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "Mugimendu norabidea(k) leiho zatientzat."

msgid "Razr"
msgstr "Razr"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Razr tolesduraren irekitze norabidea"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "Animatutako leihoen zatien biratze angelua (Gradutan)"

msgid "Skewer"
msgstr "Birrindu"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "Argi-sorten arteko tartea."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"Milisegundo kopurua animazio bizien (adib. sua, argi-sorta)  irudikatzeen "
"artean. Gero eta zenbaki handiagoa mugimendu zakarragoa."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"Animatutako leihoa saretan zehar zatikatuko da. Adierazi saretaren gelaxka "
"kopurua leihoaren altueran."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"Animatutako leihoa saretan zehar zatikatuko da. Adierazi saretaren gelaxka "
"kopurua leihoaren zabaleran."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"Eztandako leihoa sareta batean zatituko da.Zehaztu saretak zenbat gelaxka "
"izango dituen leihoaren altueran."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"Eztandako leihoa sareta batean zatituko da.Zehaztu saretak zenbat gelaxka "
"izango dituen leihoaren zabaleran."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "Eztandako poligonoen lodiera."

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "Animatutako leiho zatien lodiera (pixeletan)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "Eztandako leiho zatien lodiera (pixeletan)."

msgid "Up-down"
msgstr "Goi-behe"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"Leihoak ataza-barrara hegan egin behar badu hegazkin efektuaz txikitzean."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "Leihoko Saretaren Altura"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "Leihoko saretaren zabalera"

msgid "Window folding direction."
msgstr "Leiho toleste norabidea"

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Efektu guztiak ausazkoak, hautatutako efektua ahaztuz. Gertaera baten ez "
"bada efekturik hautatu, ez da animatuko."

msgid "Animation Selection"
msgstr "Animazioak hautatu"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "Animazio denbora-pausoa"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Animazio iraupena milisegundutan ixte efektuan."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Animazio iraupena milisegundutan 'focus' efektuan."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Animazio iraupena milisegundutan ikonotze efektuan."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Animazio iraupena milisegundutan irekitze efektuan."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "Animazio iraupena milisegundutan itzal efektuan."

msgid "Close Animation"
msgstr "Ixte animazioa"

msgid "Close Effect"
msgstr "Ixte efektua"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Gainidatziko diren, komaz banatutako, aukeren balioen zerrenda, adibidez:  "
"fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "Kurbatutako tolesdura "

msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "Kurbatutako tolesduraren anplitude biderkatzailea"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Txiri tarte ratioa"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Biltze animazioan zehar leihoaren barnea finkaturik."

msgid "Focus Animation"
msgstr "Fokuaren animazioa"

msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"Tolesduraren anplitude (tamaina) zenbaki honegatik biderkatzen da. Balore "
"negatiboek bestaldera tolesten dute."

msgid "Glide 1"
msgstr "Txirrist 1"

msgid "Glide 2"
msgstr "Txirrist 2"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Horizontalean tolestu"

msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "Toleste horizontalaren anplitude biderkatzailea"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Ostiko animazioak zenbateko malguki itxura izango duen"

msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lanpara magikoa"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Lanpara magikoaren saretaren Y resoluzioa"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Lanpara magikoko uhinaren zabalera maximoa"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Lanpara magikoaren uhin maximoak"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Lanpara magikoko uhinaren zabalera minimoa"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Lanpara magikoak irekitzean duen zabalera"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Lanpara magikoaren ireki/itxi mugimendu amaiera"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "Ikonotu animazioa"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Ikonotu/handitu bakarrik"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Toleste horizontalen kopurua."

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr "Ostikoaren bira kopurua (%10 gora behera ausazkoan)"

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr "Zabaldu eta ixtean, mugitu lanpara magikoaren amaiera sagu erakusleaz"

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr "Zabaldu eta ixtean, mugitu xurgailuaren amaiera sagu erakusleaz"

msgid "Open Effect"
msgstr "Irekitze efektua"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "Ireki/itxi bakarrik"

msgid "Pool"
msgstr "Gordailu"

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Gertaera guztientan ausazko animazioa"

msgid "Random Effects"
msgstr "Asazko efektuak"

msgid "Roll Up"
msgstr "Bildu"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Biltzean barnea finkaturik"

msgid "Shade Animation"
msgstr "Itzal animazioa"

msgid "Shade Effect"
msgstr "Itzal efektua"

msgid "Sidekick"
msgstr "Ostikoa"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Ostikoaren bira kopuruakoa"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Ostikoaren malgukitasuna"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Hasierako zabalera irekitzean eta amaierako zabalera ixtean lanpara magiko "
"efektuan."

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"Hasierako zabalera irekitzean eta amaierako zabalera ixtean xurgailu "
"efektuan."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Milisegundo kopurua animazio irudikatzeen artean. Gero eta zenbaki handiagoa "
"mugimendu zakarragoa."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "Animazio efektua ikusgai leihoa ixtean."

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "Animazio efektua ikusgai leihoa sortzean."

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "Animazio efektua ikusgai leihoa hautatzean."

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "Animazio efektua ikusgai leihoa txikitzean."

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "Animazio efektua ikusgai lehioa itzalera pasatzean."

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Lanpara magikoak izango duen zabalera maximoa (uhinen tamaina)."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Lanpara magikoak izango duen zabalera minimoa (Uhinen tamaina)."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr "Emango diren toleste horizontal kopurua Toleste Horizontal animazioan."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "Uhinaren zabalera leihoaren altueraren araberakoa."

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Animatuak izango diren leihoak."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Erabili hainbat animazio leiho efektu gisa."

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Sareta hutsaren Y resoluzioa"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Xurgailuaren hasierako zabalera."

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Xurgailuaren Ireki/itxi mugimendu amaiera"

msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Sareta erpinaren resoluzioa lanpara magikoan (Y dimensioan bakarrik). Kurbak "
"definitzeko erabiliko diren puntu kopurua da. Zenbakia handiagoak kurba "
"leuntzen du. Hala ere, errendimendu txikitzea ekar dezake. (CPU erabilera "
"igotzen da)."

msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Sareta erpinaren resoluzioa xurgailuan (Y dimensioan bakarrik). Kurbak "
"definitzeko erabiliko diren puntu kopurua da. Zenbakia handiagoak kurba "
"leuntzen du. Hala ere, errendimendu txikitzea ekar dezake. (CPU erabilera "
"igotzen da)."

msgid "Wave Width"
msgstr "Uhin zabalera"

msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"Uhin anplitudea (tamaina) zenbaki honegatik biderkatuko da. Balore "
"negatiboek bestaldera tolestuko dute."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"Leihoak ataza-barrara zoom egin behar badu toleste oker efektuaz txikitzean."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr "Leihoak ataza-barrara zoom egin behar badu amets efektuaz txikitzean."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"Leihoak ataza-barrara zoom egin behar badu txirrist 1 efektuaz txikitzean."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"Leihoak ataza-barrara zoom egin behar badu txirrist 2 efektuaz txikitzean."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"Leihoak ataza-barrara zoom egin behar badu toleste horizontal efektuaz "
"txikitzean."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "Enf"

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "enfokatzean efektu honegatik animatua izango den leihoa."

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Zoom malgukitasuna"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "Zoom erditik"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "Ostiko animazioan zoom erditik."

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "Zomm erditik zoom animazioan."

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Ikonotzean zoom ataza-barrara"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "proba-banku plugin sinplea"

msgid "Console Output"
msgstr "Kontsola irteera"

msgid "Console output update time"
msgstr "Kontsola irteera eguneratze data"

msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Ezgaitu Compiz-n integratutako FPS limitatzailea"

msgid "Disable limiter"
msgstr "Ezgaitu limitatzailea"

msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Erakutsi FPS pantailan"

msgid "Print FPS to console"
msgstr "Inprimatu FPS kontsolan"

msgid "Screen Output"
msgstr "Pantaila irteera"

msgid "Start benchmark"
msgstr "Hasi erreferentzi puntua"

msgid "Update time"
msgstr "Eguneratu ordua"

msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "Erreferentzi leihoko X posizioa"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:27
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X posizioa"

msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Erreferentzi leihoko Y posizioa"

msgid "Bicubic filter"
msgstr "Iragazki bikubikoa"

msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "Testura bikubikoa iragazten"

msgid "Exclude windows"
msgstr "Baztertu leihoa"

msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Erabilgarritasun asmoetarako koloreak iragazi"

msgid "Filtered windows"
msgstr "Lehio iragaziak"

msgid "Filters files"
msgstr "Fitxategiak iragazi"

msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Leihoak edo pantaila iragaztean aplikatuko diren testu hutsezko iragazkien "
"zerrenda."

msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Hautatu iragazkia, zerrendatik: Erabili iragazki guztiak edo bat bereziki. "
"(ekintza hau abiaraztean, iragazkiak banan-banan aldatuko ditu, \"iragazki "
"guztiak\" modura itzuliz tokatzean)"

msgid "Switch filter"
msgstr "Aldatu iragazkia"

msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Gaitu/ezgaitu iragaztea orain fokua duen leihora."

msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Gaitu/ezgaitu pantaila iragazkia."

msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho iragazkia."

msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"Leiho dekorazioak (ertzak eta titulu-barra) iragazi egingo dira, leiho "
"edukiaz bat, gaitua badago."

msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Iragaziko ez diren leihoak."

msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Aktibatu Kraskadura laguntzailea."

msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Compiz kraskadura laguntzaile plugina"

msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Kraskatzean iraultze karpeta. "

msgid "Crash handler"
msgstr "Kraskadura laguntzailea."

msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Kraskadura egunkaria irauliko den karpeta."

msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Gaitu kraskadura laguntzailea."

msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Beste leiho kudeatzaile bat abiarazi"

msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "Beste leiho kudeatzaile bat abiarazi kraskatzean."

msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Leiho kudeatzailearen komando lerroa"

msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "Leiho kudeatzailearen komando lerroa. EZ IDATZI HEMEN COMPIZ!!!"

msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Biratzean azpiko aurpegiko irudia doitu"

msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Azpiko irudia doitu"

msgid "Adjust top image"
msgstr "Goiko irudia doitu"

msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Kuboko azpiko irudirako joan hurrengo irudira"

msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Kuboko goiko irudirako joan hurrengo irudira"

msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "Ikuspegi-ratioa deformatutako kuboan"

msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Auto zoom saguaz biratzean bakarrik"

msgid "Bottom image files"
msgstr "Azpiko irudiaren fitxategiak"

msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Lotu azpiko aurpegiaren irudia ertzari"

msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Lotu azpiko aurpegiaren irudia ertzari. Hau izanen da aukerarik onena "
"irudiaren tamaina ez badator bat kuboarekin edo hau  gardena bada. It can "
"lead to some ugly dotted lines when enabled (especially with large enough "
"images) though."

msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Lotu goiko aurpegiaren irudia ertzari"

msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Lotu azpiko aurpegiaren irudia ertzari. Hau izanen da aukerarik onena "
"irudiaren tamaina ez badator bat kuboarekin edo hau  gardena bada. It can "
"lead to some ugly dotted lines when enabled (especially with large enough "
"images) though."

msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Oinarriko kolorea (urruti)."

msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "Compiz kuboaren islapena eta deformazioa"

msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "Kuboaren islapena eta deformazioa"

msgid "Cube caps"
msgstr "Kubo estaldura"

msgid "Deform caps"
msgstr "Deformatu estaldura"

msgid "Deform cube caps."
msgstr "Deformatu kubo estaldura."

msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "Deformazioa tolestu gabeko kubo moduan."

msgid "Deformation mode."
msgstr "Deformazio modua."

msgid "Draw bottom face"
msgstr "Marraztu azpiko aurpegia"

msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Marraztu kuboaren azpiko aurpegia"

msgid "Draw top face"
msgstr "Marraztu goiko aurpegia"

msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Marraztu kuboaren goiko aurpegia"

msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "Eman kuboari zoru islakorra."

msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Kuboko azpiko aurpegiko irudirako joan aurreko irudira"

msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Kuboko goiko aurpegiko irudirako joan aurreko irudira"

msgid "Ground color(far)"
msgstr "Zoruaren kolorea (urruti)"

msgid "Ground color(near)"
msgstr "Zoruaren kolorea (gertu)"

msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
msgstr "Hasi kuboaren deformazio zilindrikoa, biratzea saguaz ematen bada."

msgid "Jumpy"
msgstr "Saltoka"

msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Saltoen islatzea"

msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr ""
"Kuboko azpiko aurpegian prozesatu daitezkeen PNG eta SVG fitxategien zerrenda"

msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "Mantendu azpiko itxura-ratioa"

msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "Mantendu azpiko estaldura irudiaren itxura-ratioa."

msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "Mantendu goikok estaldura irudiaren itxura-ratioa."

msgid "Next bottom image"
msgstr "Hurrengo azpiko irudia"

msgid "Next top image"
msgstr "Hurrengo goiko irudia"

msgid "Prev bottom image"
msgstr "Aurreko azpiko irudia"

msgid "Prev top image"
msgstr "Aurreko goiko irudia"

msgid "Reflection ground size"
msgstr "Islatzearen zoru tamaina"

msgid "Reflection ground size."
msgstr "Islatzearen zoru tamaina."

msgid "Reflection intensity"
msgstr "Islatze intentsitatea"

msgid "Reflection mode"
msgstr "Islatze modua"

msgid "Reflection mode."
msgstr "Islatze modua."

msgid "Scale bottom image"
msgstr "Azpiko irudia eskalatu"

msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Kuboaren azpiko aurpegia estaltzen duen irudia eskalatu"

msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Kuboaren goiko aurpegia estaltzen duen irudia eskalatu"

msgid "Top image files"
msgstr "Goiko irudi fitxategiak"

msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "Zabaldutako kuboaren deformazioa"

msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "Txikiagotu automatikoki saguaz biratzean bakarrik."

msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "Txikiagotu automatikoki kuboa pantailara egokitzeko."

msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Expo modura aldatzean erabilitako animazioa"

msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "Laster-tekla, leihoak arrastatu eta jaregin egiteko"

msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Expotik irteteko laster-tekla"

msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "Laster-tekla hurrengo mahaigain aurkezpenera aldatzeko Expon"

msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Expo ormaren deformazioa"

msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Expo ormara distantzia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"

msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"

msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Txikitze animazioaren denbora"

msgid "Exit expo"
msgstr "Expotik irten"

msgid "Expo"
msgstr "Expo"

msgid "Expo Animation"
msgstr "Expo animazioa"

msgid "Expo Plugin"
msgstr "Expo plugina"

msgid "Expo button"
msgstr "Expo botoia"

msgid "Expo edge"
msgstr "Expo ertza"

msgid "Expo key"
msgstr "Expo tekla"

msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Expo moduaren itxura ratioa"

msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Iraungi + zoom"

msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Sortu mipmaps expo moduan"

msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "Gorde panelak/docks expon"

msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "Gorde panelak/docks expon."

msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Aktibo ez dauden mahaigain aurkezpenen distira."

msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Aktibo ez dauden mahaigain aurkezpenen saturazioa."

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Irteera anitzeko modua"

msgid "Next viewport"
msgstr "Hurrengo mahaigain aurkezpena"

msgid "One big wall"
msgstr "Orma handi bakarra"

msgid "One wall per output"
msgstr "Orma bat irteerako"

msgid "Previous viewport"
msgstr "Aurreko mahaigain aurkezpena"

msgid "Reflection Scale"
msgstr "Islatzearen eskala"

msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Eskala faktorea expo ormaren islatzean"

msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Hautatu expo orma nola ikusiko den irteera gailu anitzak erabiltzen badira."

msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Hautatu leiho mugimendua berehalakoak izan behar badira - this among other "
"things disables wobbliness"

msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Ikus mahaigain aurkezpenaren islatzea zoruan"

msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Deformazioaren indarra kurba moduan"

msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Denbora-tartea klik bikoitza exekutatzeko"

msgid "Viewport distance"
msgstr "Mahaigain aurkezpenaren distantzia"

msgid "Vortex"
msgstr "Vortex"

msgid "Zoom time"
msgstr "Zoom denbora"

msgid "Activate a given window"
msgstr "Aktibatu emandako leihoa"

msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Leiho kudeatzaile akzio extrak"

msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Leiho kudeatzailean gutxien erabiltzen diren akzioak ematen ditu"

msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa \"pantaila osoan\""

msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa \"birbideratzea\""

msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa \"modu itsaskorrean\""

msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"Mantendu beti sinkronizatua zoom area eta saguaren kokapena. Erabili hau, ez "
"baduzu marraztu behar eskalatutako erakuslerik edo gorde erakusle originala. "
"Zoom area saguaz batera mugituko da."

msgid "Center the mouse"
msgstr "Lerrokatu zentroan sagua"

msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr "Gaitu zomma gerturatzean saguaren erakuslea gradualki handitzeko"

msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Mahaigain zoom hobetua"

msgid "Filter Linear"
msgstr "Iragazki lineala"

msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Doitu leihoa zoom mailara"

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr "Doitu zoom area leihora zoom area mugitzean foku jarraipen bategatik."

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Doitu zoom area leihora zoom area mugitzean foku jarraipen bategatik nahiz "
"eta hasieran zooma ez izan."

msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "Doitu zoom maila leihora foku maila aldatzean"

msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Doitu zoom area leihora"

msgid "Fitting"
msgstr "Doitzen"

msgid "Focus Tracking"
msgstr "Foku jarraipena"

msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Gorde sagu erakusle originala"

msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr "Gorde sagu erakusle originala gerturatzean eta saguak eskalatzean"

msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Zoom faktore minimoa"

msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Sagua eutsi marjinen barruan"

msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Mugitu zoom area fokua aldatzean."

msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Mugi zoom area behera"

msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Mugi zoom area ezkerrera"

msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Mugi zoom area eskumara"

msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Mugi zoom area gora"

msgid "Pan Factor"
msgstr "Mugitze faktorea"

msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Mugi zooma behera"

msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Mugi zooma ezkerrera"

msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Mugi zooma eskumara"

msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Mugi zooma gora"

msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr "Mugi zoom area saguaren erakuslea area ikusgarritik kanpora mugitzean"

msgid "Panning"
msgstr "Panoramika"

msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "Kokatu sagua pantailaren erdian (zoom maila edozein izanda ere)"

msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Eutsi sagua zoom arean."

msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Eskalatu sagu erakuslea"

msgid "Specific Zoom"
msgstr "Zoom zehatza"

msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Zoom zehatzaren 1 faktorea"

msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Zoom zehatzaren 2. faktorea"

msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Zoom zehatzaren 3. faktorea"

msgid "Sync Mouse"
msgstr "Sinkronizatu sagua"

msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Jarraitu fokuan duen leihoa maila zehatzean"

msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"Baimendutako zoom balio minimoa. 0.5 balioa 2x zooma da eta 0.25 balioa 4x "
"zooma da."

msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "Marjinari gehitutako tamaina saguari eutsi behar zaionean"

msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Gaitu/ezgaitu zoom area blokeatzea"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Erabili iragazki lineala zooma gerturatzean"

msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Zoom area mugimendua"

msgid "Zoom Box"
msgstr "Zoom kutxa"

msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Zooma gerturatu/urrundu"

msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Zoom zehatza 1. maila"

msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Zoom zehatza 2. maila"

msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Zoom zehatza 3. maila"

msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Zoom denbora-pausoa"

msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "Zoom kutxa egindako arean"

msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr ""
"Zoom gerturatu/urrundu faktore honekin. Faktore handigoak zoom azkarragoa "
"dakar."

msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "Zoom 1. zoom maila zehatzera"

msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "Zoom 2. zoom maila zehatzera"

msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "Zoom 3. zoom maila zehatzera"

msgid "Easily access your desktop"
msgstr "Sarbide erraza zure mahaigainera"

msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Iraungi mahaigainera"

msgid "Background brightness"
msgstr "Atzeko planoaren distira"

msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Atzeko planoaren distira margotzean"

msgid "Clear (button)"
msgstr "Garbitu (botoia)"

msgid "Clear (key)"
msgstr "Garbitu (tekla)"

msgid "Initiate (key)"
msgstr "Hasi (tekla)"

msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Margotu sua pantailan"

msgid "Cube Gears"
msgstr "Kubo engranajeak"

msgid "Animation Options"
msgstr "Animazio aukerak"

msgid "Border Radius"
msgstr "Ertz erradioa"

msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Fitxa barraren ertz kolorea"

msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Aldatu fitxa animazioaren iraupena"

msgid "Close Group"
msgstr "Itxi taldea"

msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Sortu mipmaps koadro txikientzat"

msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Sortu mipmaps koadro txikientzat fitxa barran"

msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "Fitxa aldatzean ematen den animazioaren iraupena, segundotan."

msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr "Fitxa barraren iraungitze iraupena (segundotan) erakutsi/gordetzean."

msgid "Enable Glow"
msgstr "Gaitu distira"

msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Gaitu taldekatutako leihoen distira"

msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Fitxa barraren animazioen iraungitze denbora"

msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Testu animazioen iraungitze denbora"

msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelu betetze-kolorea"

msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Fitxa barraren betetze-kolorea"

msgid "Glow Type"
msgstr "Distira mota"

msgid "Glow ring"
msgstr "Distira zirkulua "

msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Taldekatu leihoak hautatu ondoren"

msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are "
"(un)maximized as well."
msgstr ""
"Taldeko leiho bat (des)maximizatua badago, bere taldeko leiho denak "
"(des)maximizatuak daude. "

msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are "
"(un)minimized as well."
msgstr ""
"Taldeko leiho bat (des)minimizatua badago, bere taldeko leiho denak "
"(des)minimizatuak daude."

msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are "
"(un)shaded as well."
msgstr ""
"Taldeko leiho bat itzalpean badago, bere taldeko leiho denak itzalpean daude."

msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"Taldeko leiho bat aktibatua badago, bere taldeko leiho denak goratuak daude."

msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"Taldeko leiho bat mugitzen bada, bere taldeko leiho denak mugituko dira."

msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"Taldeko leiho bati tamaina aldatzean, bere taldeko leiho denei tamaina "
"aldatu."

msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "Taldean leiho bat bakarrik geratzen bada, taldea desegin."

msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr ""
"Indarrean dagoen distira kolorea ez baduzu gogoko, tekla honekin aldatu "
"dezakezu."

msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Hainbat leiho hautatuak badituzu, honek automatikoki talde bilakatzen ditu "
"(Ez dabil hautapen mota 'normala' denean)."

msgid "Ignore Group"
msgstr "Ezikusi taldea"

msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Maximizatu/desmaximizatu taldeaz"

msgid "Minimize with group"
msgstr "Minimizatu taldeaz"

msgid "Move every window in the group"
msgstr "Mugitu taldeko leiho guztiak"

msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Hautapenaren zehaztasuna (ikusgarri dagoen leihoan hautatu behar den "
"ehunekoa hautapena ontzat emateko)."

msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Goratu taldeko leiho guztiak"

msgid "Rectangular glow"
msgstr "Distira errektangeluarra"

msgid "Remove Group Window"
msgstr "Ezabatu leiho taldea"

msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "Ezabatu leihoa taldetik, fitxa barratik kanpora arrastatzean."

msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Taldeko leiho guztiei tamaina aldatu"

msgid "Select Single Window"
msgstr "Hautatu leiho bakarra"

msgid "Shade with group"
msgstr "Itzalpean jarri taldeaz"

msgid "Tab Base Color"
msgstr "Fitxaren oinarri kolorea"

msgid "Tab Border Color"
msgstr "Fitxaren ertz kolorea"

msgid "Tab Group"
msgstr "Fitxa taldea"

msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Fitxa nabarmentze kolorea"

msgid "Tab Style"
msgstr "Fitxa estiloa"

msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "Fitxa barra ikusgarritasuna fitxa aldatu ondoren"

msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "Leiho tituluaren kolorea fitxa barran"

msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "Taldeko leiho guztiak ixteko tekla."

msgid "The key for grouping windows."
msgstr "Leihoak taldekatzeko tekla."

msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"Taldea ez-ikusteko tekla. Tekla sakatzean, taldeko leiho bakar batean "
"ekintzak egin ditzakezu."

msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "Hautatutako leihoa taldetik ateratzeko tekla."

msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "Uneko leihoa hautatzeko tekla."

msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "Leihoak hautatzen hasteko tekla."

msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "Uneko taldea desegiteko tekla."

msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "Fitxa barra ertzen erradioa."

msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "Taldekatutako leihoen distiraren tamaina"

msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "Leihoen koadro txikien tamaina fitxa barran"

msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "Leihoen tituluko letra tamaina fitxa barran"

msgid "The space between the thumbs"
msgstr "Koadro txikien arteko tartearen tamaina"

msgid "The style of the tab bar"
msgstr "Fitxa barraren estiloa"

msgid "The type of the glow"
msgstr "Distira mota"

msgid "Thumb Size"
msgstr "Koadro txiki tamaina"

msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Leihoak taldetik atera"

msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Taldea desegin leiho bakarra geratzen bada"

msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Erabili fitxa barra animazioak"

msgid "Window Title Font"
msgstr "Leiho tituluko letra-mota"

msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Taldekatu daitezkeen leihoak"

msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "Plugin honekin leihoak taldekatu eta fitxatan erabil ditzakezu"

msgid "Compression Quality"
msgstr "Konpresio kalitatea"

msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "JPEG irudi formatuko plugina"

msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Konpresio kalitatea JPEG irudiak gordetzean"

msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Atzeko plano/leiho distira."

msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Atzeko plano/leiho saturazioa."

msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Iraungitze/argitze denbora"

msgid "Login/Logout"
msgstr "Saio hasiera/amaiera"

msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Saio hasiera/amaiera efektua"

msgid "Window opacity."
msgstr "Leiho opakutasuna. "

msgid "Border widtht."
msgstr "Ertz zabalera."

msgid "Box height."
msgstr "Kutxa altura."

msgid "Box width."
msgstr "Kutxa zabalera."

msgid "Image overlay"
msgstr "Irudia gainjarrita"

msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Mantendu upa osoa pantaila barruan"

msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Mantendu lupa osoa pantaila barruan."

msgid "Magnifier box"
msgstr "Lupa kutxa"

msgid "Magnifier image"
msgstr "Lupa irudia"

msgid "Magnifier image."
msgstr "Lupa irudia."

msgid "Mode."
msgstr "Mota."

#: objects/network/radiocell.c:123 ../data/verbal_analogies.xml.h:259
#: operations/common/bevel.c:86 operations/common/bloom.c:35
#: operations/common/box-blur.c:25 operations/common/c2g.c:28
#: operations/common/edge-neon.c:47 operations/common/local-threshold.c:24
#: operations/common/median-blur.c:42 operations/common/snn-mean.c:26
#: operations/common/stress.c:27 operations/common/unsharp-mask.c:24
#: operations/common/vignette.c:40 operations/common/wavelet-blur-1d.c:28
#: operations/common/wavelet-blur.c:27 operations/common-cxx/focus-blur.c:85
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:28
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:30
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:40
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:47 operations/common-gpl3+/supernova.c:44
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:46
#: operations/external/matting-levin.c:29 operations/workshop/boxblur-1d.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:24
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:63
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:87
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:170 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:181 ../goffice/canvas/goc-circle.c:200
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:312
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:260
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:80
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:70
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:94
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:98
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:125
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:148
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:118
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:152
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:139
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:122
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:122
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:248
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:266
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
#: ../ui/settings.glade:3515
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"

msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Handitutako arearen erradioa."

msgid "X offset of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen X desplazamendua "

msgid "X offset of the cursor."
msgstr "Kurtsorearen X desplazamendua."

msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen Y desplazamendua "

msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "Kurtsorearen Y desplazamendua."

msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Teklatuaz hasitako luparen zoom faktorea."

msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "Jadanik gainjarritako leihoak ezikusi kalkuluetan"

msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ez ikusi itsatsitako leihoak kalkuluetan"

msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr ""
"Leihoak tamaina maximora (mahaigainean erabilgarri dagoen tamaina maximora "
"egokitzen ditu)"

msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Itsatsitako leihoak existituko ez balira bezala jokatu erabilgarri dagoen "
"tamaina maximoa kalkulatzean."

msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr ""
"Jadanik uneko leihoak gainjarritakoak existituko ez balira bezala jokatu "
"erabilgarri dagoen tamaina maximoa kalkulatzean."

msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr ""
"Abiarazi unean fokuan duen leihoaren tamaina aldaketa, mahaigainean "
"erabilgarri dagoen espazioa hartuz"

msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Metaketa buffer"

msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Exekutatu mugimendu lausotzea pantaila transformatua badago."

msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Mugimendu lausotzearen indarra"

msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Mugimendu lausotze mota"

msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Mugimendu lausotzearen errenderatze mota."

msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Mugimendu lausotzearen indarra."

msgid "Motion blur effect"
msgstr "Mugimendu lausotze efektua"

msgid "Texture Copy"
msgstr "Testurak kopiatu"

msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Gaitu/ezgaitu mugimendu lausotzea"

msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Ikusgarritasun/errendimendu"

msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Xservertik eguneratu sagu erakuslearen kokapena"

msgid "Neg Windows"
msgstr "Leihoak negatiboan"

msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Gaitu/ezgaitu pantaila negatiboa"

msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho negatiboa"

msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho aktibo negatiboa"

msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Gaitu/ezgaitu pantaila negatiboa"

msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Leihoa edo pantaila negatiboan jartzeko erabili"

msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "libnotify erabiliz erakutsi erroreak eta beste mezuak."

msgid "Error Notifications"
msgstr "Errore jakinarazpenak"

msgid "Hide Timeout"
msgstr "Gorde denbora muga"

msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Egunkari maila maximoa"

msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Bistaratzeko egunkari maila maximoa"

msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Denbora muga (segundotan) jakinarazpena gordetzeko, jarri -1 sistemak "
"lehenetsitakoa eta 0 infinitua ezartzeko."

msgid "Active Opacity"
msgstr "Aktibatu opakutasuna"

msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Atzeratu opakutasuna burutu arte"

msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"Ez itxaron gainetik pasatzen ari garen leihoa enfokatutakoa bada. Honek "
"enfokatutako leihoa berehala ikustean ahalbidetzen digu. Seguru aski hau "
"ezgaitu nahi izango duzu ez baduzu erabiltzen 'klik enfokatzeko'."

msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "Egin leihoa erraz ikusgai sagu erakuslea gainetik pasatzerakoan."

msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Opakutasuna gehitu leihoa blokeatua dagoenean bakarrik"

msgid "Opacify"
msgstr "Opakutzea"

msgid "Opacity Levels"
msgstr "Opakutasun mailak"

msgid "Passive Opacity"
msgstr "Opakutasun pasiboa"

msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "Gaitu/ezgaitzean berrezarri opakutasun originala"

msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Definitutako tekla konbinazioaz opakutzea gaitu/ezgaitzean berrezarri leiho "
"guztien opakutasuna"

msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"Leiho aktiboa aldatu eta gero, opakutzeak opakutasuna aldatzeko denbora "
"tartea (milisegundotan)"

msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Gaitu/ezgaitu opakutzea"

msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Gaitu/ezgaitu opakutzea lehenetsita"

msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Opakutzea aplikatuko zaien leihoak."

msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr "Opakutzea kargatzean gaituko da honekin, normalean Compiz abiaraztean."

msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Alfa dependentzia atalasea."

msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Dekorazioen islapena marraztu."

msgid "Draws reflections"
msgstr "Islapenak marraztu."

msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Mugitu islapena leihoa mugitzean."

msgid "Moving reflection"
msgstr "Islapen mugimendua"

msgid "Reflection Image"
msgstr "Islapen irudia"

msgid "Reflection Image file"
msgstr "Islapen irudi fitxategia"

msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Islapen leiho parekatzea"

msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Dekorazioen islapena"

msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Leihoen islapena"

msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Atzeko planoko gradientearen lehen kolorea"

msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Atzeko planoko gradientearen 2. kolorea"

msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Atzeko planoko gradientearen 3. kolorea"

msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Laster-leihoko iraungitze denbora (milisegundotan)"

msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Gradientearen lehen kolorea"

msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Gradientearen 2. kolorea"

msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Gradientearen 3. kolorea"

msgid "Resize Info"
msgstr "Tamaina aldatze informazioa"

msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Leiho guztien tamaina aldatzearen informazioa ikusi."

msgid "Text color."
msgstr "Testu kolorea."

msgid "Above ring"
msgstr "Biribil gainean"

msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Baimendu sagu aukeraketa"

msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"Baimendu leiho aukeraketa bere gainean klik eginez aldatzailea aktibo "
"dagoenean."

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr ""
"Opakutasuna (ehunekoan) biribileko leihoentzat aukeratuak ez daudenean. "

msgid "Below ring"
msgstr "Biribil azpian"

msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Aldatu distira faktore minimoak biribileko leihoei. Urruneko leihoek dute "
"distira gutxien."

msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Aldatu eskala faktore minimoak biribileko leihoei. Urruneko leihoak dira "
"txikienak."

msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Atzeko planoa ilundu biribila bistan dagoenean"

msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Biribilean koadro txikiaren tamaina horizontal maximoa"

msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Biribilean koadro txikiaren tamaina bertikal maximoa"

msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Distira minimoaren faktorea"

msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Biribileko leihoetan ikono bat gainjarri"

msgid "Ring Height"
msgstr "Biribilaren altura"

msgid "Ring Switcher"
msgstr "Biribil aldatzailea"

msgid "Ring Width"
msgstr "Biribil zabalera"

msgid "Ring appearance"
msgstr "Biribil itxura"

msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "Biribil altura (Pantailaren alturaren ehunekoan)"

msgid "Ring timestep"
msgstr "Biribil denbora-pausoa"

msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "Biribil zabalera (Pantailaren zabaleraren ehunekoan)"

msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr "Biratu hurrengoa ordulariaren norabidekoa aurkakoa izanik"

msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Biribilean erakutsiko diren leihoak"

msgid "Background color of the window title"
msgstr "Leiho tituluaren atzeko plano kolorea"

msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "Itxi leihoa eskalatze moduan dagoenean"

msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "Itxi leihoak eskalatze moduan daudenean"

msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "Leihoa nabarmentzeko kolorea gainean jartzean"

msgid "Font color of the window title"
msgstr "Leiho tituluaren testu kolorea"

msgid "Highlighted window only"
msgstr "Nabarmendutako leihoa bakarrik"

msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "Nabarmendu erakuslea leiho gainetik pasatzean emandako koloreaz"

msgid "No display"
msgstr "Ez erakutsi"

msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Organic - EXPERIMENTAL"

msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "Hautatu eskalatze moduan leihoak diseinatzeko modua"

msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "Ertzaren tamaina leiho titulu inguruan"

msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Hainbat gehigarri erabilgarri eskalatze pluginerako"

msgid "Title Border Size"
msgstr "Tituluaren ertz tamaina"

msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Erabili letra lodia leiho titulua erakustean"

msgid "Window Highlight"
msgstr "Leiho nabarmentzea"

msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Leihoak diseinatzeko modua"

msgid "Window Title Display"
msgstr "Leiho titulua erakustea"

msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Leiho titulua erakustea eskalatze moduan"

msgid "Zoom Window"
msgstr "Zoom leihoa"

msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "Zoom leihoa eskalatze moduan"

msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "Iragazki mota denbora-muga"

msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Saiatu X sesio kudeaketa protokoloa onartzen ez duten aplikazio zaharrak "
"gorde eta berreskuratzen. Ezarpen hau KDEn bakarrik erabili beharko "
"litzateke, KDE sesio kudeatzaileak bezala aplikazio hauek gordez."

msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Aplikazio zaharrak gorde"

msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr "Hitz-egin sesio kudeatzaileaz eta gorde/kargatu leiho egoera"

msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Animazio iraupena milisegundotan."

msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Handitu eskala faktorea, leihoa handiagoa eginez."

msgid "Make the window bigger"
msgstr "Leihoa handiagoa egin"

msgid "Make the window smaller"
msgstr "Leihoa txikiagoa egin"

msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Txikitu eskala faktorea, leihoa txikiagoa eginez."

msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Berrezarri leihoa tamaina originalean"

msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Berrezarri unean enfokatutako leihoa tamaina originalean"

msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "Leihoaren tamainaren proportzio baten txikitu eskala."

msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"pantailaren tamainaren proportzio baten txikitu leiho eskala. Hurrenez "
"hurren erdia, herena edo pantailaren seiren baten."

msgid "Scale interval"
msgstr "Eskala tartea"

msgid "Shelf"
msgstr "Apala"

msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"Zenbatetan zatitzen edo bidertzen den eskala faktorea, eskuz eskala maila "
"handitzean edo txikitzean. Zenbaki handiek aldaketa finagoak dakarte."

msgid "Trigger scale down"
msgstr "Abiarazi eskala txikitzea"

msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Eskala txikitu erakutsiz, tamaina aldaketa benetakoa/tradizionalaren "
"jarraipena ahalbidetzeko."

msgid "Background intensity"
msgstr "Atzeko planoaren intentsitatea"

msgid "Background intensity."
msgstr "Atzeko planoaren intentsitatea."

msgid "Click duration"
msgstr "Klik iraupena"

msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Agertze/desagertze abiadura"

msgid "Fade speed"
msgstr "Iraungitze abiadura"

msgid "Flip angle"
msgstr "Iraultze angelua"

msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "Gorde mahaigainekoak ez diren leihoak Aldatzen dabilenean"

msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Gorde mahaigainekoak ez diren leihoak"

msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Hasi (idazmahai guztiak)"

msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Hasi Aldatzailea (idazmahai guztiak)"

msgid "Initiate switcher."
msgstr "Hasi Aldatzailea."

msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Klik iraupen maximoa milisegundotan."

msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "Leiho tamaina maximoa (Pantaila zabaleraren portzentaia)"

msgid "On activated output"
msgstr "Aktibatutako irteeran"

msgid "One big switcher"
msgstr "Aldatzaile handi bat"

msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Biratze angelua Irauli animazioan"

msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Aukeratu nola erakutsi aldatzailea hainbat irteera gailu erabiltzean."

msgid "Number of particles."
msgstr "Partikulen kopurua."

msgid "Particle Life"
msgstr "Partikularen bizia"

msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Partikulen gainbehera"

msgid "Particle life."
msgstr "Partikularen bizia."

msgid "Particle slowdown."
msgstr "Partikulen gainbehera."

msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Partikulen ausazko kolorea"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Sortu Mipmaps"

msgid "Background fill type."
msgstr "Atzeko plano betetze mota."

msgid "Background Brightness"
msgstr "Atzeko plano distira"

#: core/bind/core_bind.cpp data/ui/theme-viewer-window.ui:253
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizatuta"

msgid "Brightness Increase"
msgstr "Distira handitu"

msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Distira balioak leihoentzat"

msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Saturazioa txikitu"

msgid "Saturation Increase"
msgstr "Saturazioa handitu"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "Arretarako laguntza azkar jarri edo kentzeko erabili hau."

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Opaku bihur daitezkeen leiho motak"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Iraungitako leihoen distira"

msgid "Fire direction."
msgstr "Suaren norabidea."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "Suaren abiadura konstantea"

msgid "Fold Direction"
msgstr "Toleste norabidea"

msgid "Away Angle"
msgstr "Kontrako angelua"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "leihoaren angulua animazio amaitzean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:293
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Lodiera"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "Birrintze norabidea"

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "Animatutako poligonoen lodiera."

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Biratze angelua"

msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Oinarriko kolorea (gertu)."

msgid "Auto zoom"
msgstr "Auto zoom"

msgid "Deformation"
msgstr "Deformazioa"

msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "Deformatu saguaz biratzean bakarrik"

msgid "Scale top image"
msgstr "Goiko irudia eskalatu"

msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "Mantendu goiko itxura-ratioa"

msgid "Cube Top Color"
msgstr "Kuboaren goiko kolorea"

msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Kuboaren goiko aurpegiko kolorea"

msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Kuboaren azpiko kolorea"

msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Kuboaren azpiko aurpegiko kolorea"

msgid "Activate Window"
msgstr "Aktibatu leihoa"

msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Gaitu/ezgaitu \"birbideratzea\""

msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Gaitu/ezgaitu \"beti goian\""

msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Gaitu/ezgaitu \"beti goian\" leiho aktiboan"

msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Gaitu/ezgaitu \"modu itsaskorra\""

msgid "Fade Time"
msgstr "Iraungitze denbora"

msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Iraungitze denbora (ms)"

msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Mahaigainera iraungiko diren leihoak"

msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Margotu sua edo beste partikulak pantailan"

msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Hasi sua marrazten"

msgid "Initiate (button)"
msgstr "Hasi (botoia)"

msgid "Number of particles"
msgstr "Partikula kopurua"

msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Partikula aktiboen kopuru maximoa"

msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Errendatu engranajeak kubo gardenaren barruan"

msgid "Group Windows"
msgstr "Leihoak taldekatu"

msgid "Glow Color Change"
msgstr "Distira kolore aldaketa"

msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "hautatutako leihoen opakutasuna"

msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Hautatutako leihoen saturazioa"

msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Hautatutako leihoen distira"

msgid "Line Color"
msgstr "Marra kolorea"

msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangeluaren marra kolorea"

msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr "Zenbat segundo dago ikusgarri fitxa barra fitxa aldatu ondoren"

msgid "Glow Size"
msgstr "Distira tamaina"

msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Gaitu/ezgaitu mugimendu lausotze efektua."

msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Mugimendu lausotzea pantaila transformatuan"

msgid "Window match"
msgstr "Leiho parekatzea"

msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Leihoen islapena marraztu."

msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Alfa dependentzia atalasea"

msgid "Font size for window title display"
msgstr "Leiho tituluaren testu tamaina"

msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Iraungitze/argitze denbora."

msgid "Particle Options"
msgstr "Partikulen aukerak"

msgid "Number Of Particles"
msgstr "Partikulen kopurua"

msgid "Particle size."
msgstr "Partikularen tamaina."

msgid "Particle Color"
msgstr "Partikularen kolorea"

msgid "Particle color."
msgstr "Partikularen kolorea."

msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "Ausazko koloreak partikuletan"

msgid "Number of particle emitters."
msgstr "Jaurtitako partikulen kopurua."

msgid "Maximumize"
msgstr "Tamaina maximora"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Azpiko ezker ertza konikotu"

#: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:114
#: ../goffice/graph/gog-series.c:696 ../goffice/graph/gog-series.c:851
msgid "Fill type"
msgstr "Betegarri mota"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Zoom animazioak zenbateko malguki itxura izango duen"

msgid "Open Animation"
msgstr "Irekitze animazioa"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Uhin kopuru maximoa lanpara magikoan."

msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "Uhin anplitude biderkatzailea"

msgid "Filter window decorations"
msgstr "Leiho dekorazio iragazkia"

msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Gaitu/ezgaitu iragaztea pantailan dauden leiho guztietara."

msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Lehenetsita iragaziko diren leihoak."

msgid "Curve strength"
msgstr "Kurbaduraren indarra"

msgid "Distance between viewports"
msgstr "Mahaingain aurkezpenen arteko tartea"

msgid "Immediate moves"
msgstr "Berehala mugitu"

msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Gaitu foku jarraipena"

msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Jarraitu foku atzerapena"

msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Saguaren jokabidea"

msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Lehenetsirik negatiboan izango diren leihoan"

msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Negatibo jartzetik baztertuko diren leihoak"

msgid "Put window"
msgstr "Kokatu leihoa"

msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Eskala minimoaren faktorea"

msgid "Ring Windows"
msgstr "Leihoak biribilean"

msgid "Ring speed"
msgstr "Biribil abiadura"

msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Biratu hurrengoa ordulariaren norabidekoa izanik"

#: Settings.ui.h:104
msgid "All windows"
msgstr "Leiho guztiak"

msgid "Scale Addons"
msgstr "Eskala gehigarriak"

msgid "Max window size"
msgstr "Leiho tamaina maximoa"

msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Sagu mugimenduaren abiadura"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Izenak"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:155
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Laneko areen izenak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046
msgid "Viewport"
msgstr "Leihatila"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "Testuaren pantaila"

msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Marraztu leiho nabarmentzea"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 src/ui/metaaccellabel.c:103
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "Ertzak"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/menu/menu.c:1071 data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/menu/menu.c:1078 data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"

msgid "Workarounds"
msgstr "Konponbideak"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#: src/ui/frames.c:1353 src/ui/frames.c:1264
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

msgid "Make Above"
msgstr "Ezarri gainean"

msgid "Unmake Above"
msgstr "Gainean ezartzea kendu"

msgid "Unstick"
msgstr "itsastea kendu"

msgid "Annotate"
msgstr "Oharrak idatzi"

msgid "Annotate plugin"
msgstr "Oharren plugina"

msgid "Draw using tool"
msgstr "Marraztu tresna erabiliz"

msgid "Initiate erase"
msgstr "Hasi ezabatzea"

msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Hasi oharren ezabatzea"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Betetze kolorea oharretan"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Betetze kolorea oharrentzat"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Oharren marra kolorea"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Marra kolorea oharrenzat"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Marra zabalera oharrentzat"

msgid "Blur Windows"
msgstr "Lausotze leihoak"

msgid "Blur windows"
msgstr "Lausotze leihoak"

msgid "Pulse effect"
msgstr "Pultso efektua"

msgid "Blur Speed"
msgstr "Lausotze abiadura"

msgid "Window blur speed"
msgstr "Leiho lausotze abiadura"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "Leihoen foko lausotzea"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Foko lausotzeak eragina izango duen leihoak"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Fokua ez duten leihoen lausotzea"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Alfa lausotze leihoak"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Alfa lausotzea lehenetsita izango duten leihoak"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "Alfa lausotzea"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Leiho atal transluzidoen atzeko lausotzea"

msgid "Blur Filter"
msgstr "Lausotze iragazkia"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Lausotzerako erabilitako iragazki metodoa"

msgid "4xBilinear"
msgstr "4xBilinear"

msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Gauss Erradioa"

msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gauss erradioa"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Gaussiar Indarra"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "Gaussiar indarra"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Mipmap DM"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Mipmap Detaile Maila"

msgid "Blur Saturation"
msgstr "Lausotze saturazioa"

msgid "Blur saturation"
msgstr "Lausotze saturazioa"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Lausotze oklusioa"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Beste leiho batek ilundutako pantaila eremuen lausotzea ezgaitu"

msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Testura independente lagina"

msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Erabili testura eskuragarriak ahal bezain testura independente lagin "
"sortzeko."

msgid "Clone Output"
msgstr "Klonatu irteera"

msgid "Output clone handler"
msgstr "Irteera klonatze kudeatzailea"

msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Hasi klonatze hautapena"

msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Esleitu laster-tekla hautazko komandori"

msgid "Command line 0"
msgstr "0 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_0komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 1"
msgstr "1 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_1komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 2"
msgstr "2 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_2komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 3"
msgstr "3 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_3komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 4"
msgstr "4 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_4komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 5"
msgstr "5 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_5komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 6"
msgstr "6 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_6komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 7"
msgstr "7 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_7komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 8"
msgstr "8 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_8komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 9"
msgstr "9 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_9komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 10"
msgstr "10 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_10komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 11"
msgstr "11 komando lerroa"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Shellean exekutatu beharreko komando lerroa exekutatu_11komandoa abiaraztean"

msgid "Command line 12"
msgstr "12 komando lerroa"

msgid "Run command 0"
msgstr "Exekutatu 0 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "Shell command0 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 1"
msgstr "Exekutatu 1 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "Shell command1 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 2"
msgstr "Exekutatu 2 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "Shell command2 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 3"
msgstr "Exekutatu 3 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "Shell command3 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 4"
msgstr "Exekutatu 4 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "Shell command4 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 5"
msgstr "Exekutatu 5 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "Shell command5 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 6"
msgstr "Exekutatu 6 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "Shell command6 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 7"
msgstr "Exekutatu 7 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "Shell command7 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 8"
msgstr "Exekutatu 8 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "Shell command8 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 9"
msgstr "Exekutatu 9 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "Shell command9 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 10"
msgstr "Exekutatu 10 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "Shell command10 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 11"
msgstr "Exekutatu 11 komandoa"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "Shell command11 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Run command 12"
msgstr "Exekutatu 12 komandoa"

msgid "Button Bindings"
msgstr "Botoi Laster-bideak"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "Shell command0 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "Shell command1 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "Shell command2 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "Shell command3 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "Shell command4 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "Shell command5 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "Shell command6 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "Shell command7 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "Shell command8 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "Shell command9 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "Shell command10 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "Shell command11 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "Edge Bindings"
msgstr "Ertzetako laster-bideak"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "Shell command0 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "Shell command1 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "Shell command2 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "Shell command3 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "Shell command4 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "Shell command5 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "Shell command6 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "Shell command7 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "Shell command8 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "Shell command9 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "Shell command10 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "Shell command11 komandoa exekutatuko duen laster-tekla"

msgid "General compiz options"
msgstr "Compiz aukera orokorrak"

msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugin aktiboak"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Orain aktibo dauden plugin zerrenda"

msgid "Audible system beep"
msgstr "Sistemako beep entzungarri"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ez ikusi iradokizunak maximizatua dagoenean"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ez ikusi tamaina handitze eta itxura iradokizunak leihoa maximizatua "
"dagoenean"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Ezkutatu ataza-barran ez dauden leihoak"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Gorde ataza-barran ez dauden leihoak mahaigain erakuste moduan sartzean"

msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Ertz abiarazlearen atzerapen denbora"

msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Saguaren erakuslea pantaila ertzean egon behar duen denbora akzioa hasi "
"aurretik."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kurtsorearen gaia"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Kurtsorearen tamaina"

msgid "Ping Delay"
msgstr "Ping atzerapena"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Ping mezuen arteko tartea"

msgid "Texture Filter"
msgstr "Testura iragazkia"

msgid "Texture filtering"
msgstr "Testura iragazten"

msgid "Click To Focus"
msgstr "Klik enfokatzeko"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Leihoan klik egitean mugi sarrera fokua berari"

msgid "Raise On Click"
msgstr "Goratu klikatzean"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Goratu leihoak klikatzean"

msgid "Auto-Raise"
msgstr "Automatikoki goratu"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Goratu hautatutako leihoa denbora tarte baten ondoren"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Automatikoki goratzeraren atzerapena"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Hautatutako leihoak goratu arretiko tartea"

msgid "Close active window"
msgstr "Itxi leiho aktiboa"

msgid "Raise Window"
msgstr "Goratu leihoa"

msgid "Lower Window"
msgstr "Azpiko leihoa"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Azpiko leihoa beste leihoen atzean"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Leheneratu leiho aktiboa"

msgid "Minimize active window"
msgstr "Leiho aktiboa minimizatu"

msgid "Maximize active window"
msgstr "Leiho aktiboa maximizatu"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Horizontalki maximizatu leihoa"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Leiho aktiboa horizontalki maximizatu"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Bertikalki maximizatu leihoa"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Leiho aktiboa bertikalki maximizatu"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "Leiho menu tekla konbinazioa"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "Leiho menu laster-tekla"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta mahaigaina enfokatu"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa maximizatua"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho aktiboa maximizatua"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa maximizatua horizontalki"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho aktiboa maximizatua horizontalki"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa maximizatua bertikalki"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho aktiboa maximizatua bertikalki"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leihoa itzalduta"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho aktiboa itzaldua"

msgid "Slow Animations"
msgstr "Animazioak motel"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Gaitu/ezgaitu animazio motelen erabilpena"

msgid "Desktop Size"
msgstr "Mahaigain tamaina"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Horizontal tamaina birtuala"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Pantaila tamaina biderkatzailea tamaina horizontal birtualerako"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Tamaina Birtual Bertikala"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Pantaila tamaina biderkatzailea tamaina bertikal birtualerako"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Erabili argi barreiatua pantaila transformatzean"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Freskatze-tasa detektatu"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Freskatze tasaren detekzio automatikoa"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Pantaila marrazteko maiztasuna (aldiz/segunduko) "

msgid "Detect Outputs"
msgstr "Irteerak detektatu"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Irteera gailuen detekzio automatikoa"

msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Gainjartze irteeren kudeaketa"

msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Gainjartze irteera gailuen artean hobetsiko dena"

msgid "Smart mode"
msgstr "Modu adimentsua"

msgid "Prefer larger output"
msgstr "Hobetsi irteera handiagoa"

msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Hobetsi irteera txikiagoa"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:27
msgid "Outputs"
msgstr "Irteerak"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Irteera gailuak deskribatzeko kateen zerrenda"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "VBlank-era sinkronizatu"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "Pantaila eguneratzeak zuritze bertikalaren denboran bakarrik baimendu"

msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Foku Prebentzio maila"

msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Foku lapurtze prebentzio maila"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Foku Prebentzioa Leihoak"

msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Foku prebentzioa leihoak"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Ez-birbideratu pantaila osoko leihoak"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Gaitu pantaila osoa marraztean ez birbideratzea  pantailaz kanpoko pixmapsera"

msgid "Default window icon image"
msgstr "Lehenetsitako leihoaren ikono irudia"

msgid "Force independent output painting."
msgstr "Behartu irteera independenteko margotzea."

msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Margotu gailu bakoitza independente, nahiz eta irteera gailuak gainjarri"

msgid "Texture Compression"
msgstr "Testura trinkotzea"

msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr "Ahal denean erabili trinkotzea irudietatik eratorritako testurentzat"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "Mahaigain Kuboa"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "Kokatu leihoak kuboan"

#: src/ui/ms-window.ui:242
msgid "Unfold"
msgstr "Zabaldu"

msgid "Unfold cube"
msgstr "Zabaldu kuboa"

msgid "Next Slide"
msgstr "Hurrengo diapositiba"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "Aurreratu hurrengo diapositibara"

msgid "Prev Slide"
msgstr "Aurreko diapositiba"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Joan atzera aurreko diapositibara"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Hautatu nola erakutsi kuboa irteera anitzeko gailuak erabiltzean."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "Kubo anitz"

msgid "One big cube"
msgstr "Kubo handian"

msgid "Inside Cube"
msgstr "Kubo Barrua"

msgid "Inside cube"
msgstr "Kubo barrua"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Azelerazioa"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Bueltatze azelerazioa"

msgid "Fold Speed"
msgstr "Bueltatze abiadura"

msgid "Fold Timestep"
msgstr "Bueltatze denbora-pausoa"

msgid "Cube Color"
msgstr "Kubo kolorea"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Kuboaren goiko eta azpiko aurpegien kolorea"

msgid "Scale image"
msgstr "Irudia eskalatu"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Eskalatu irudia kuboaren goi aurpegia estaltzeko"

msgid "Adjust Image"
msgstr "Irudia doitu"

msgid "Skydome"
msgstr "Skydome"

msgid "Render skydome"
msgstr "Errendatu skydome"

msgid "Skydome Image"
msgstr "Skydome irudia"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Skydomean testura bezala erabiltzeko irudia"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "Skydome animatu"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Animatu skydome kuboa biratzean"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Skydomeko gradientearen hasiera kolorea"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"skydome atzera biratze gradientean, goiko kolore-gelditzean erabili "
"beharreko kolorea"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Skydomeko gradientearen amaiera kolorea"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"skydome atzera biratze gradientean, azpiko kolore-gelditzean erabili "
"beharreko kolorea"

msgid "Transparent Cube"
msgstr "Kubo gardena"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Opakutasuna biratzean"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Mahaigain leihoaren opakutasuna biratzean."

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Opakutasuna biratzen ez dabilenean"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Mahaigain lehioaren opakutasuna biratzen ez dabilenean."

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Gardentasuna saguaz biratzean bakarrik"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Kuboaren gardentasuna hasi, biratzea saguak gidatzen badu"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:351 src/sysprof/sysprof-window.ui:363
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "D-Bus kontrol tresna"

msgid "Window Decoration"
msgstr "Leiho Dekorazioa"

msgid "Shadow Radius"
msgstr "Itzalaren Erradioa"

msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Itzalaren erradio salto"

msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Itzalaren opakutasuna"

msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Itzalaren opakutasuna salto"

msgid "Drop shadow color"
msgstr "Itzalaren kolorea salto"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Itzalaren X desplazamendua"

msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Itzalaren X desplazamendua salto"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Itzalaren Y desplazamendua"

msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Itzalaren Y desplazamendua salto"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"Jadanik dekoratzailerik ez badago martxan, exekutatuko den komando lerroa"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Gaitu mipmaps sortzea dekorazio testurentzat"

msgid "Decoration windows"
msgstr "Dekorazio leihoak"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Dekoratuko diren leihoak"

msgid "Shadow windows"
msgstr "Leihoak itzaldu"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Itzala izango duten leihoak"

msgid "Fading Windows"
msgstr "Leihoak iraungitzen"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Leihoak iraungiz agertu aukeratzean eta iraungiz desagertu aukeraketa "
"galtzean"

msgid "Fade Mode"
msgstr "Iraungitze modua"

msgid "Window fade mode"
msgstr "Leiho iraungitze modua"

msgid "Constant time"
msgstr "Denbora konstantea"

msgid "Fade Speed"
msgstr "Iraungitze abiadura"

msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Leiho iraungitze abiadura \"abiadura konstante\" moduan"

msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Leiho iraungitze denbora (ms) \"denbora konstante\" moduan"

msgid "Fade windows"
msgstr "Iraungi leihoak"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Iraungitu beharreko leihoak"

msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Sistemako kanpaian iraungitze efektua"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Pantaila osoko ikus-kanpaia"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Pantaila osoko iraungitzea sistema kanpaiak jotzean"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Iraungi minimizatu/ireki/ixtean"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Iraungitze efektua ondorengo leiho gertaeretan minimizatu/ireki/itxi"

msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Erantzuten ez duten leihoen tamaina aldatu"

msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr ""
"Leiho kudeatzailearen eskariei erantzuten ez duten leihoen tamaina aldatu"

msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Erantzuten ez duen leiho distira"

#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Distira (%tan) erantzuten ez duen leihoek"

msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Erantzuten ez duen leiho saturazioa"

#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Erantzuten ez duten leihoen saturazioa (%tan)"

msgid "Userspace File System"
msgstr "Erabiltzailearen-espazio Fitxategi Sistema"

msgid "Userspace file system"
msgstr "Erabiltzailearen-espazio fitxategi sistema"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib loop nagusiaren euskarria"

msgid "MATE Compatibility"
msgstr "MATE bateragarritasuna"

msgid "Options that keep Compiz compatible to the MATE desktop environment"
msgstr "Compiz MATE mahaigain inguruneaz bateragarriak egiten duten aukerak"

msgid "Show Main Menu"
msgstr "Ikus Menu Nagusia"

msgid "Show the main menu"
msgstr "Ikus menu nagusia"

msgid "Run Dialog"
msgstr "Exekuzio elkarrizketa"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Ikus aplikazio exekuzio elkarrizketa"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "Pantaila-argazkia komando lerroa"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Leiho pantaila -argazki komando lerroa"

msgid "Run terminal command"
msgstr "Terminal komandoa exekutatu"

msgid "Terminal command line"
msgstr "Terminal komando lerroa"

msgid "Ini"
msgstr "Ini"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini fitxategi lauaren tresna"

msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "Fitxategi aldaketaren jakinarazpen plugina"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Eraldatu leihoak ikonotzean edo handitzean"

msgid "Minimize speed"
msgstr "Ikonotze abiadura"

msgid "Minimize timestep"
msgstr "Ikonotze denbora-pausoa"

msgid "Minimize Windows"
msgstr "Ikonotu leihoak"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Leihoak ikonotzean eraldatuko dira"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "Itzaltze Erresistentzia"

msgid "Shade resistance"
msgstr "Itzaltze erresistentzia"

msgid "Move Window"
msgstr "Leiho Mugimendua"

msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Hasi leiho mugimendua"

msgid "Start moving window"
msgstr "Hasi leihoa mugitzen"

msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Mugitzen ari diren leihoaen opakutasuna"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Mugatu Y koordenatua laneko areara"

msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Askatu maximizatutako leihoak"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr ""
"Maximizatutako leihoak arrastatzean automatikoki askatu eta desmaximizatu"

msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Kokapen alferra"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "Ez eguneratu kokapena leiho zerbitzarian, mugitzen amaitu arte"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Opakutasuna, distira eta saturazioa"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Opakutasun, distira eta saturazio doitzeak"

msgid "Opacity Increase"
msgstr "Opakutasuna handitu"

msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Opakutasuna txikitu"

msgid "Opacity Step"
msgstr "Opakotasun pausoa"

msgid "Window specific settings"
msgstr "Leiho zehatz ezarpenak"

msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Opakutasun lehenetsi ezberdina izan behar duten leihoak"

msgid "Window values"
msgstr "Leihoaren balioak"

msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Opakutasun balioa leihoentzat"

msgid "Place Windows"
msgstr "Kokatu leihoak"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Kokatu leihoak toki egokian mapeatzerakoan"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Leihoak kokatzeko konponbideak"

msgid "Placement Mode"
msgstr "Kokapen Modua"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Leiho kokapenerako algoritmoa"

#: src/hb-backend.c:351
msgid "Smart"
msgstr "Adimentsua"

msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Hautatu nola kokatuko diren leihoak hainbat irteera gailu erabiltzen badira."

msgid "Use active output device"
msgstr "Irteera gailu aktiboa erabili"

msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Aukeratu irteera gailuan erakusleaz"

msgid "Use output device of focused window"
msgstr "Fokua duen leihoaren irteera gailua erabili"

msgid "Place across all outputs"
msgstr "Kokatu irteera guztietan zehar "

msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Behartu leihoen kokatzea"

msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Kokatzera behartuko diren leihoak, nahiz eta leiho kudeatzaileak horiek "
"kokatzea saihestu "

msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Leiho kokapen antolatua"

msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Posizio zehaztuko leihoak"

msgid "Positioned windows"
msgstr "Kokatutako leihoak"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Berez kokatuko diren leihoak"

msgid "X Positions"
msgstr "X kokapenak"

msgid "X position values"
msgstr "X kokapen balioak"

msgid "Y Positions"
msgstr "Y kokapenak"

msgid "Y position values"
msgstr "Y kokapen balioak"

msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Mantendu lan arean"

msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Mantendu leiho kokapena lan arean, nahiz eta kokapen hau ez etorri bat "
"kokapen zehatzaz"

msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Mahaigain aurkezpen zehaztuko leihoak"

msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Mahaigain aurkezpenan kokatutako leihoak"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "Mahaigain aurkezpen konkretuan berez kokatuko diren leihoak"

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X mahaigain aurkezpen kokapenak"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Mahaigain aurkezpen horizontalen kokapena"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y mahaigain aurkezpen kokapenak"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Mahaigain aurkezpen bertikalen kokapenak"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Png irudi kargatzailea"

msgid "Regex Matching"
msgstr "Regex parekatzea"

msgid "Regex window matching"
msgstr "Regex leiho parekatzea"

msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Hasi leiho tamaina aldatze normala"

msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Hasi tamaina-aldatzen leihoari normal"

msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Hasi kanpoko-lerro leiho tamaina aldaketa"

msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Hasi tamaina-aldatzen leihoari kanpo-lerroaz"

msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Hasi lauki leiho tamaina aldaketa"

msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Hasi tamaina-aldatzen leihoari laukiaz"

msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Hasi tiratze leiho tamaina aldaketa"

msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Hasi tamaina-aldatzen leihoari tiratuz"

msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Hasi Lehio Tamaina-aldaketa"

msgid "Start resizing window"
msgstr "Hasi tamaina-aldatzen leihoari"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Lehenetsitako Tamaina aldaketa Modua"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Lehenetsitako modua leiho tamaina aldaketan"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "Kanpoko-lerro eta lauki tamaina aldaketa moduan ertz kolorea"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Kanpoko-lerro eta lauki tamaina aldaketa moduan betetze kolorea"

msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Leihoak Normal Tamainaz-aldatu"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Tamaina-aldatze normala erabiliko duten leihoak"

msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Kanpo-lerroaz Tamaina-aldatu Leihoei"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Tamaina-aldatzea kanpo-lerroaz egingo duten leihoak"

msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Laukiaz Tamaina-aldatu Leihoei"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Tamaina-aldatzea laukiaz egingo duten leihoak"

msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Tamaina-aldatu leihoei tiratuz"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Tamaina-aldatzea tiratuz egingo duten leihoak"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "Biratu kuboa"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Mahaigain kuboa biratu"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Ertz Iraultze Erakuslea"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Irauli hurrengo mahaigain aurkezpenera, erakuslea pantaila ertzera mugitzean"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Mugitu Ertz Iraultzea"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Irauli hurrengo mahaigain aurkezpenera, leihoa pantaila ertzera mugitzean"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "DnD ertza irauli"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Irauli hurrengo mahaigain aurkezpenera, objektua pantaila ertzera "
"arrastatzean"

msgid "Flip Time"
msgstr "Iraultze Denbora"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Denbora-muga mahaigain aurkezpena irauli aurretik"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "Altzatu biratzean"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Altzatu leihoa biratzean"

msgid "Rotate cube"
msgstr "Biratu kuboa"

msgid "Start Rotation"
msgstr "Hasi Biratzea"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Ezkerrera biratu leihoaz"

msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Ezkerrera biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Eskumara biratu leihoaz"

msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Eskumara biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To"
msgstr "Nora Biratu"

msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Biratu mahaigain aurkezpena"

msgid "Rotate window"
msgstr "Biratu leihoa"

msgid "Rotate with window"
msgstr "Biratu leihoaz"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Biratu ezkerrera irauliz"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Irauli ezkerreko mahaigain aurkezpen eta okertu erakuslea"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Biratu eskumara irauliz"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Irauli eskumako mahaigain aurkezpenera eta okertu erakuslea"

msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Biratu kubo aurpegira"

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "1 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 1"
msgstr "1 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "2 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 2"
msgstr "2 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "3 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 3"
msgstr "3 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "4 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 4"
msgstr "4 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "5 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 5"
msgstr "5 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "6 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 6"
msgstr "6 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "7 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 7"
msgstr "7 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "8 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 8"
msgstr "8 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "9 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 9"
msgstr "9 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "10 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 10"
msgstr "10 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "11 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 11"
msgstr "11 aurpegira biratu"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "12 Aurpegira Biratu"

msgid "Rotate to face 12"
msgstr "12 aurpegira biratu"

msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Biratu leihoa duen aurpegira"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "1 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "1 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "2 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "2 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "3 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "3 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "4 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "4 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "5 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "5 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "6 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "6 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "7 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "7 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "8 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "8 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "9 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "9 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "10 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "10 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "11 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "11 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "12 Aurpegira Biratu Leihoaz"

msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "12 aurpegira biratu eta eraman leiho aktiboa"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Alderantzikatu Y erakuslean"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Alderantzikatu Y ardatza erakusle mugimendurako"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Erakuslearen Sentikortasuna"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Erakusle mugimenduaren sentikortasuna"

msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Biratze azelerazioa"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Atxiki Goiko Aurpegiari"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Atxiki kubo biratzea goiko aurpegiari"

msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Atxiki Azpiko Aurpegiari"

msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Atxiki kubo biratzea azpiko aurpegiari"

msgid "Rotation Speed"
msgstr "Biratze abiadura"

msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Biratze denbora-pausua"

msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Biratze zoom"

msgid "Scale windows"
msgstr "Eskalatu lehioak"

msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Abiarazi Leiho Hautatzailea"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Diseinua eta transformatzen hasi leihoak"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Abiarazi leiho hautatzailea leiho guztientzat"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Diseinua eta transformatzen hasi leiho guztiak"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Abiarazi leiho hautatzailea leiho taldearentzat"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Diseinua eta transformatzen hasi leiho taldea"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Abiarazi leiho hautatzailea uneko irteerako leihoentzat"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Diseinua eta transformatzen hasi uneko irteerako leihoak"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Klikatu mahaigaina, mahaigaina ikusteko"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "Sartu Mahaigain Ikusteko moduan, eskalatzean mahaigaina klikatzean"

msgid "Space between windows"
msgstr "Leiho arteko tartea"

msgid "Scale speed"
msgstr "Eskalatze abiadura"

msgid "Scale timestep"
msgstr "Eskalatze denbora-pausoa"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Ilundu atzeko-planoa leihoak eskalatzean"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Gainjarri ikonoa leihoetan eskalatu eta gero"

msgid "Scale Windows"
msgstr "Eskalatu Lehioak"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Eskalatze moduan eskalatuko diren leihoak"

msgid "Hover Time"
msgstr "Nabarmentze Denbora"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Denbora (ms) eskalatze modua amaitzeko, erakuslea leiho gainetik pasatzean"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Hautatu non eskalatuko diren leihoak hainbat irteera gailu erabiltzen badira."

msgid "On current output device"
msgstr "Uneko irteera gailuan"

msgid "On all output devices"
msgstr "Irteera gailu guztietan"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Pantaila argazkia plugin"

msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Hasi laukizuzen pantaila argazkia"

msgid "Launch Application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Auomatikoki ireki pantaila argazkia aplikazio honetan"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg irudi kargatzailea"

msgid "Application Switcher"
msgstr "Aplikazio Aldatzailea"

msgid "Bring To Front"
msgstr "Eraman aurrealdera"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Eraman hautatutako leihoak aurrealdera"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "Leihoak aldatzerakoan hurruntze zooma mahaigainari"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Biratu hautatutako leihoa aldatu bitartean"

msgid "Water Effect"
msgstr "Ur efektua"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Gehitu ur efektuak mahaigain ezberdinen akzioei"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Gaitu erakuslearen ur efektuak"

msgid "Toggle rain"
msgstr "Gaitu/ezgaitu euria"

msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Gaitu/ezgaitu euri efektua"

msgid "Toggle wiper"
msgstr "Gaitu/ezgaitu wiper"

msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Gaitu/ezgaitu wiper efektua"

msgid "Offset Scale"
msgstr "Eskala desplazamendua"

msgid "Water offset scale"
msgstr "Ur desplazamendu eskala"

msgid "Rain Delay"
msgstr "Euri atzerapena"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Euri-tanten arteko denbora (ms)"

msgid "Title wave"
msgstr "Uhin titulua"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Uhin efektua leiho titulutik"

msgid "Add line"
msgstr "Gehitu lerroa"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Dardara duten leihoak"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Erabili malguki modua dar-dar leiho efekturako"

msgid "Snap windows"
msgstr "Atxikitu leihoak"

msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Gaitu/ezgaitu leiho atxikitzea"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "Atxikitze alderantzikatua"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Leiho atxikitze alderantzikatua "

msgid "Shiver"
msgstr "Dardara"

msgid "Make window shiver"
msgstr "Leihoak dardara egin dezala"

msgid "Friction"
msgstr "Marruskadura"

msgid "Spring Friction"
msgstr "Malguki marruskadura"

msgid "Spring K"
msgstr "Malguki K"

msgid "Spring Konstant"
msgstr "Malguki konstantea "

msgid "Grid Resolution"
msgstr "Sareta erresoluzioa"

msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Vertex sareta erresoluzioa"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Sareta tamaina minimoa"

msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Vertex sareta tamaina minimoa"

msgid "Map Effect"
msgstr "Map Efektua"

msgid "Map Window Effect"
msgstr "Map leiho efektua"

msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Leiho foku efektua"

msgid "Map Windows"
msgstr "Map leihoak"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Dar-dar egin behar duten leihoak mapatzean"

msgid "Focus Windows"
msgstr "Leihoak enfokatu "

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Dar-dar egin behar duten leihoak enfokatzean"

msgid "Grab Windows"
msgstr "Harrapatu leihoak"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Dar-dar egin behar duten leihoak eustean "

msgid "Move Windows"
msgstr "Mugitu leihoak"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Dar-dar egin behar duten leihoak mugitzean"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "Maximizatu efektua"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Dar-dar efektua leihoak maximizatzean eta maximizatzea kentzean"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "Mahaigain zooma"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "Zoom eta pan mahaigain kuboa"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "Zoom pan"

msgid "Zoom pan"
msgstr "Zoom pan"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:41
msgid "Blur type"
msgstr "Lausotze mota"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:100
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:114
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../configure-debian.templates:1001 ../configure-debian.templates:2001
msgid "${CHOICES}"
msgstr "${CHOICES}"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:1002
msgid "Which subsection do you want?"
msgstr "Zein azpiatala nahi duzu?"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:2002
msgid "Which program do you want to configure?"
msgstr "Zein programa konfiguratu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../configure-debian.templates:3001
msgid "Would you like to configure another program?"
msgstr "Beste programa bat konfiguratu nahi duzu?"

#. Type: title
#. Description
#: ../configure-debian.templates:4001
msgid "Configure Packages"
msgstr "Paketeak Konfiguratu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-client.templates:1001
msgid "Do you want to configure console automatically?"
msgstr "Kontsola automatikoki konfiguratu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-client.templates:1001
msgid ""
"Setting this to true will edit /etc/conserver/console.cf and replace "
"CONSERVER_MASTER and CONSERVER_PORT with the configured values in the next "
"questions"
msgstr ""
"Hau bai bezala ezartzean /etc/conserver/console.cf editatuko da eta "
"CONSERVER_MASTER eta CONSERVER_PORT eremuak hurrengo galderetako "
"erantzunekin ordeztuko dira"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:2001
msgid "Hostname where your conserver server is installed:"
msgstr "Conserver zerbitzaria instalaturik dagoen ostalari-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:2001
msgid ""
"The conserver hostname is the hostname where the conserver-server package is "
"installed. The client, 'console', will use the hostname 'console' if left "
"empty. The server name can be changed during runtime with the -M option."
msgstr ""
"Conserver ostalari-izena conserver-server paketea instalaturik dagoen "
"makinaren ostalari-izena da. Bezeroak ('console') 'console' erabiliko du "
"ostalari-izen gisa zurian utziaz. Zerbitzari izena aldatu egin daiteke "
"exekuzio bitartean -M aukeraren bidez."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:3001
msgid "The server port number to connect to:"
msgstr "Konektatzeko zerbitzari ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:3001
msgid ""
"Set the conserver server port to connect to. This may be either a port "
"number or a service name."
msgstr ""
"Zehaztu konektatzeko erabili behar den conserver zerbitzari ataka. Ataka "
"zenbaki bat edo zerbitzu izen bat izan behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:1001
msgid "The master port number for the conserver server:"
msgstr "Conserver zerbitzariaren ataka nagusiaren zenbakia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:1001
msgid ""
"Set the TCP port for the master process to listen on for clients. This may "
"be either a port number or a service name. The original port number for "
"conserver is 782, must be higher than 1024 if running as non-root."
msgstr ""
"Ezarri bezeroak itxoiten dituen prozesu nagusiaren TCP ataka. Ataka zenbaki "
"bat edo zerbitzu izen bat izan behar da. Conserver-en jatorrizko ataka "
"zenbakia 782 da, 1024 baina handiagoa izan behar da ez-root gisa "
"exekutatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:2001
msgid "The base port number for the conserver children:"
msgstr "Conserver semearen oinarri ataka zenbakia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:2001
msgid ""
"Set the base port for children to listen on. Each child starts looking for "
"free ports at this port number and working upward, trying a maximum number "
"of ports equal to twice the maximum number of groups. If no free ports are "
"available in that range, conserver exits. By default, conserver lets the "
"operating system choose a free port. Empty input selects the default. "
"(Conserver forks a child for each group of consoles it must manage and "
"assigns each process a port number to listen on.)"
msgstr ""
"Semeak entzuteko oinarri ataka ezarri. Seme bakoitza ataka libreen bila "
"ataka zenbaki honetatik hasiko da gero goraka joateko talde kopuruaren ataka "
"kopuru bikoitza probatzen. Tartean ez bada ataka librerik aurkitzen "
"conserver irten egingo da. Lehenespen gisa conserver-ek sistema eragileari "
"uzten dio ataka libre bat hautatzen. Sarrera hutsak lehenespena onartzen du "
"(Conserver-ek seme bat sortu eta entzuteko ataka zenbaki bat ezartzen du "
"kudeatu behar duen kontsola talde bakoitzarentzat.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:3001
msgid "The listen address (defaults to all addresses if empty):"
msgstr "Entzuteko helbidea (helbide guztiak erabiliko dira hutsa utziaz gero):"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:3001
msgid ""
"Set the address to listen on.  This allows conserver to bind to a particular "
"IP address (like `127.0.0.1') instead of all interfaces. The default is to "
"bind to all interfaces."
msgstr ""
"Entzuteko helbidea ezarri.  Honek conserver-en IP helbide zehatz batera "
"(`127.0.0.1' bezalakoak) lotzeko aukera ematen du interfaze guztiak entzun "
"ordez. Lehenetsia interfaze guztietara lotzea da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-server.templates:4001
msgid "Should conserver run as root?"
msgstr "Conserver root gisa exekutatu behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-server.templates:4001
msgid ""
"Conserver can be configured to run as root or as 'conservr'. It is not "
"possible to use the shadow password if running as non-root in conserver."
"passwd. (See the manual for conserver.passwd for more details.)"
msgstr ""
"Conserver root gisa edo 'conservr' gisa exekutatzeko konfiguratu daiteke. Ez "
"da posible itzalpeko pasahitzak erabiltzea conserver pasahitzean ez-root "
"gisa exekutatzen bada. (Ikusi conserver.passwd manuala xehetasun "
"gehiagorako.)"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Erabilera: install-keymap [ keymap_fitxategia | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Abisua: ezin da kontsolara sartu;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " gerorako uzten, kontsola erabilgarria izan arte."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Abisua: ezin da keymap serieko kontsola batean instalatu.\n"
" Gerorako uzten, seriekoa ez den kontsola eduki arte."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Abisua: ez dago kontsolako tresnarik instalatuta oraindik.\n"
" gerorako uzten teklatu-maparen ezarpenak, 'console-tools' edo 'kbd' "
"instalatu arte bederen."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Huts egin du teklatu-mapa iraultzean"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Baliteke kontsola ezin irekitzeagatik gertatu izatea. Agian ez dago \n"
"bideo-txartelik, serieko kontsola edo ssh bidez konektatuta zaude.\n"
"Ez da teklatu-maparik kargatuko"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Huts egin du teklatu-mapa mantentzean."

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "conffile ${CONFFILE} esteka sinbolikoa da : ez da gainidatziko"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"${CONFFILE} esteka sinbolikoa ez izatea gomendatzen da; \n"
"horren ordez editatu /etc/console-tools/remap\n"
"aldaketa lokalak txertatzeko."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Teklatu-mapa berria '${CONFFILE}.dpkg'-en kokatu da;\n"
"Mugitu dagokion lekura. "

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Oharra: teklatu-kodearen moldaketa egiten, PC-ko teklatu-mapa RiscPC-en "
"erabiltzeko."

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Huts egin du teklatu-mapa kargatzean"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belgikarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brasildarra (ABNT2 diseinua)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brasildarra (EUA diseinua)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadar eleanitza"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latinoamerikarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Eslovakiarra"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eu.po (console-data-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Suitzako frantsesa"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Erabiliko den teklatu-mapa:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "AEBko ingelesa (82 tekla)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "AEBko ingelesa (hedatua)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Frantsesa (beste bat)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Frantsesa (hedatua)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Alemaniarra (hedatua)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japoniarra (4 mota)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japoniarra (5 mota)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norvegiarra (4 mota)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norvegiarra (5 mota)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Espainiarra (4 mota)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Espainiarra (5 mota)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "USB teklatuek erabiltzeko teklatu-mapa:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ez aldatu abioaren/nukleoaren letra-tipoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Utzi sistemari letra-tipo egokia hautatzen"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "framebuffer soilik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabiarra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armeniarra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Zirilikoa - KOI8-R eta KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Zirilikoa - hizkuntza ez-eslaviarrak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Zirilikoa - hizkuntza ez-eslaviarrak (erabiltzaile itsuentzako)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Zirilikoa - Hizkuntza eslaviarrak (Bosnia eta Serbiar Latina barne)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Zirilikoa - Hizkuntza eslaviarrak (erabiltzaile itsuentzako)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopiarra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgiarra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grekoa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Grekoa (erabiltzaile itsuentzako)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebreera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laosera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 eta Latin5 - mendebaldeko Europa eta turkiar hizkuntzak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - erdiko Europa eta errumaniera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latin3 eta Latin8 - Chichewa; Esperantoa; Irlandako gaelikoa; Maltera eta "
"Galesa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Lituaniera; Letoniera; Maoriera eta Marshallera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latina - Vietnamera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thailandiarra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Askotarikoa - Latina; Eslaviar Zirilikoa; Hebreera; Arabiera soila"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Askotarikoa - Latina; Eslaviar zirilikoa; Grekoa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Askotarikoa - Latina; Eslaviar eta ez-eslaviar Zirilikoa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Igarri karaktere-joko egokiena"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Onartuko den karaktere-jokoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Hautatu karaktere-jokoa kontsolaren letra-tipoak onartzeko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Framebuffer erabiltzen ez baduzu, puntu batez (\".\") hasten diren aukerek "
"kontsolan erabilgarri den kolore kopurua gutxiagotuko dute."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Kontsolaren letra-tipoa:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" itxura tradizionala da eta grafia internazionalen onarpen ertaina "
"du. \"Fixed\"-ek itxura sinpleagoa du eta grafia internazionalen onarpen "
"hobea du. \"Terminus\" begien nekadura gutxitzeko garatuta dago, horregatik "
"zenbait ikur antzekoak dira programatzaileentzat arazo bat izan badaiteke "
"ere."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Terminus letra-tipoaren bertsio lodia nahiago baduzu hautatu TerminusBold "
"(framebuffer erabiltzen baduzu) edo TerminusBoldVGA (bestela)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Hautatu kontsolaren letra-tipoaren tamaina. Erreferentzia gisa: "
"ordenagailuak abiaraztean erabiltzen duen tamaina 8x16 da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Hautatu kontsolaren letra-tipoaren tamaina. Letra-tamaina batzuk framebuffer "
"eskatzen dute."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Kontsolan erabiltzeko kodeketa:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Konfiguratu teklatua"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Teklatu modeloa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Hautatu ordenagailu honen teklatu modeloa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Teklatuaren jatorrizko herrialdea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Teklatuaren diseinua aldatu egiten da herrialdearen arabera, herrialde "
"batzuk diseinu desberdinak erabiltzen dituzte. Hautatu ordenagailuko "
"teklatuaren jatorrizko herrialdea."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Hautatu ordenagailu honen teklatuari dagokion diseinua."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Mantendu uneko teklatuaren diseinua konfigurazioko fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Uneko teklatuaren diseinua XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" eta "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" bezala ezarrita dago /etc/default/keyboard "
"fitxategian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Aukeratu honela mantentzea nahi duzun ala ez. Aukera hau hautatzen baduzu, "
"ez zaizu teklatuaren diseinuari buruzko galdera gehiago egingo eta uneko "
"konfigurazioa mantenduko da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Mantendu teklatuaren diseinu lehenetsia (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Teklatuaren diseinuaren balio lehenetsiak XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" eta "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" dira. Lehenetsitako balio hauek hizkuntza/"
"eskualdea eta /etc/X11/xorg.conf fitxategiko ezarpenetan oinarritzen dira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Aukeratu hori mantentzea nahi duzun ala ez. Aukera hau hautatzen baduzu, ez "
"zaizu teklaturen diseinuari buruzko galdera gehiago egingo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Mantendu uneko teklatuaren aukerak konfigurazioko fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Uneko teklatuaren aukerak XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" gisa definituta "
"daude /etc/default/keyboard fitxategian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Aukera hauek mantentzea hautatzen baduzu, ez zaizu teklatuaren aukerei "
"buruzko galdera gehiago egingo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Mantendu teklatuaren aukera lehenetsiak (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Teklatuaren diseinuaren aukeren balio lehenetsia "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" da. Unean definitutako hizkuntza/eskualdea eta /"
"etc/X11/xorg.conf fitxategiko ezarpenetan oinarritzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Hau mantentzea hautatzen baduzu, ez zaizu teklatuaren aukerei buruzko "
"galdera gehiago egingo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Eskuineko Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Eskuineko Ktrl"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Eskuineko Maius"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Eskuineko Logotipoa tekla"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menua tekla"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maius"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Kontrol+Maius"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Kontrol+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt + Blok Maius"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Ezkerreko Ktrl + ezkerreko Maius"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Ezkerreko Ktrl"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Ezkerreko Maius"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Ezkerreko Logotipoa tekla"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Blok Korr tekla"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Txandakatzerik ez"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Latin eta nazio moduen artean txandakatzeko metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Latin estandar eta nazionalaren diseinuen artean teklatua txandakatzeko "
"aukera beharko duzu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Arrazoi ergonomikoak direla eta aukeratu ohi dira Eskuineko Alt edo Blok. "
"Maius teklak (azken kasuan, erabili Maius+Blokeatu Maiuskulak tamaina "
"arruntera aldatzeko). Alt+Maius tekla-konbinazioa asko erabili ohi da baita "
"ere; kontuan izan kasu honetan Alt+Maius tekla konbinazioak Emacs edo beste "
"programetan duen erabilera galduko duela."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Zerrendatutako tekla guztiak ez daude teklatu guztietan."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Aldi baterako aldaketarik ez"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Bi logotipo teklak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Latin eta nazio sarreren artean aldi baterako txandakatzeko metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kasu batzuetan teklatua modu nazionalean egonik Latin letra gutxi batzuk "
"idatzi nahi izatea gerta daiteke. Halakoetan desiragarria da nazio eta latin "
"arteko uneko aldaketa egiteko tekla bat izatea. Modu nazionalean gaudelarik "
"tekla hau sakatzean teklatuak latin letrak idatziko ditu eta alderantziz; "
"teklatua latin moduan dagoenean tekla hau sakatuz letra nazionalak idatziko "
"ditu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Eginbide hau desgaitu dezakezu \"Aldi baterako aldaketarik ez\" aukeratuz."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Teklatuaren diseinu lehenetsia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "AltGr teklarik ez"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Zenbakizko teklatuko Sartu tekla"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Bi Alt teklak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "AltGr funtzioa egiteko tekla:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Teklatuaren diseinu batzuetan, AltGr tekla eraldatzaile bat da zenbait "
"karaktere idazteko, nagusiki teklatuaren diseinuan gutxitan erabiltzen "
"direnak, hala nola atzerriko dibisa ikurrak eta azentuak. Tekla batek "
"hirugarren ikur bat badu AltGR sakatzean ikur hori idazteko modua izan ohi "
"da."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Tekla konposaturik ez"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Tekla konposatua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Konposaturiko tekla (Multi_key izenez ere ezaguna) sakatuz gero, softwareak "
"tekla-konbinazio gisa interpretatuko ditu zapaltzen diren hurrengo teklak "
"horrela teklatuan ez dauden ikurrak idatz daitezke."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Testuzko kontsola batean tekla konposatuak ez dute funtzionatzen Unicode "
"moduan. Unicode moduan ez dagoenean, berdin izanik hemen zer aukeratzen "
"duzun, Ktrl + puntua teklen konbinazioa erabil dezakezu beti tekla konposatu "
"gisa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Erabili Ktrl+Alt+Atzera tekla X zerbitzaria amaitzeko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, Ktrl+Alt+Atzera tekla konbinazioak ez du ezer egiten. Nahi "
"baduzu, X zerbitzaria amaitzeko erabil daiteke."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Amazigera (Latina)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgariera (BDS diseinua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgariera (diseinu fonetikoa)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopiera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurduera (F diseinua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurduera (Q diseinua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbiera (Zirilikoa)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Deskarga burututa"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "Aukeratu hemendik"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Sentitzen dugu, une honetan ez dago eduki mota hau horni dezakeen "
"aplikaziorik."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Sentitzen dugu, une honetan ez dago eduki mota hau maneia dezakeen "
"aplikaziorik."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transferentzia lanean"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "Aukeratu iturria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:384
msgid "whiteout"
msgstr "tinta zuzentzailea"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "errorea fitxategia itxitzerakoan"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:70 ../lib/socket_errors.cpp:81
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Aldi baterako errorea izen-ebazpenean"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Balio okerrak ai_flags-entzat"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ezin da `stat' egin %s-(r)engan"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: fixategiaren amaiera"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: irakurketa errorea"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:57 ../goffice/utils/regutf8.c:75
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Itxi gabeko ) edo \\)"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "arriskutsua da errekurtsiboki erabiltzea %s-n (%s-(r)en berdina"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "erabili --no-preserve-root segurtasun neurri hau ekiditeko"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s-(r)en baimenak ezartzen"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Argibide ilegala"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Eraila"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Kanalizazio hautsia"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Iratzargailua"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Amaitua"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Gelditua (seinalea)"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Jarraitua"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Semea amaituta"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Geldituta (tty sarrera)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Geldituta (tty irteera)"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Fitxategi-tamainaren muga gaindituta"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Leihoa aldatu da"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Erabiltzaileak zehaztutako 1. seinalea"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Erabiltzaileak zehaztutako 2. seinalea"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "Informazio-eskaera"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Argindarra arazoa"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [FITXATEGIA]\n"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "sarrera estandarra itxitzen"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "baliogabeko sarrera"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [FITXATEGIA]...\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ezin zaio %s-(e)ri ioctil egin"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132 src/dc3dd.c:3938 src/write-catalog.c:232
#: src/write-catalog.c:275
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "irteera estandarra"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: sarrera fitxategia irteera fitxategia da"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ezin da %s-ra sartu"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "`fts_read'-ek huts egin du"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close-ek huts egin du"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA]... TESTUINGURU FITXATEGIA...\n"
"  edo:  %s [AUKERA]... [-u ERABILTZAILEA] [-r ROLA] [-l MULTZOA] [-t MOETA] "
"FITXATEGIA...\n"
"  edo:  %s [AUKERA]... --reference=ERREFERENTZI-FITXATEGIA FITXATEGIA...\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference aukerak -H edo -L behar du"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h aukerak -P behar du"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "baliogabeko kontestua: %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s-(r)en atributo berriak irakurtzen"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s-ren baimenak aldatzen"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: baimen bereziak %s dira, ez %s"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "baliogabea modua: %s"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s-ren jabetza aldatzen"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s-ren taldea aldatzen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "baliogabea taldea %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "baliogabea talde zerrenda %s"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "huts egin da talde-id-a ezartzen"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "huts egin da erabiltzaile-id-a ezartzen"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "huts egin da %s komandoa exekutatzen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267
#: src/xgettext.c:706
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 src/dc3dd.c:3907
#: src/xgettext.c:1890
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "sarrera estandarra"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... 1FITXATEGIA 2FITXATEGIA\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Ordenatutako 1FITXATEGIA eta 2FITXATEGIA alderatzen ditu lerroz lerro.\n"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ezin da %s kendu"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ezin zaio `fstat' egin %s-(e)ri"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s ezabatua\n"

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s gainidatzi?"

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (babeskopia: %s)"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ezin da %s-(r)en babeskopia egin"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ezin izan da %s %s-(r)a mugitu"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ezin da %s fifo-a sortu"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ezin da %s fitxategi berezia sortu"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ezin da %s babeskopia kendu"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ezin zaio `lseek' egin %s-ri"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "errorea %s irakurtzen"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "errorea %s idazten"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA]... [-T] ITURRIA HELBURUA\n"
"  edo:  %s [AUKERA]... ITURRIA... DIREKTORIOA\n"
"  edo:  %s [AUKERA]... -t DIREKTORIOA ITURRIA...\n"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ezin da %s direktorioa egin"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ez da parekiderik topatu"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "idazketa errorea %s-(r)entzat"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: baliogabeko eredua"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "zenbaki baliogabea"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... FITXATEGI EREDUA...\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr " %s baliogabeko data"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ezin da data ezarri"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [ERAGIGAI]...\n"
"  edo:  %s AUKERA\n"

#: src/dd.c:934 src/dc3dd.c:2139
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "%s sarrera fitxategia itxitzen"

#: src/dd.c:942 src/dc3dd.c:2146
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "%s irteera fitxategia itxitzen"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s-ra idazten"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "`fdatasync'-ek huts egin du %s-(r)entzat"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s-(r)entzat fsync-ek huts egin du"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "huts egin da %s irekitzen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Erab%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodoak"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IErabil"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "ILibre"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IErab%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Non muntatua"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "%s fitxategi-sistema moeta aukeratuta eta eskludituta"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ez da fitxategi sistemarik prozesatu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<barneko>"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] IZENA...\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA]... [FITXATEGIA]...\n"
"  edo:  %s [AUKERA]... --files0-from=FITXATEGIA\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "sarrera lerroa luzeegia da"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s ADIERAZPENA\n"
"  edo:  %s AUKERA\n"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "ezarri LC_ALL='C' arazo hau une batez konpontzeko"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ez da zenbaki positibo zuzena"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ezin da uneko direktorioa lortu"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ezin da %s direktoriora aldatu"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ezin da 'stat' egin  uneko direktorioan (unekoa %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [-ZABALERA] [AUKERA]... [FITXATEGIA]...\n"

#: src/getlimits.c:84 src/common/outbound.c:4193 src/tools/marco-message.c:146
#: src/tools/metacity-message.c:170 src/daemon/dumpmodules.c:69
#: ../devsupport/optparse.py:368
#, c-format, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Erabilera: %s\n"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "lerro kopuru okerra"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "byte kopuru okerra"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ezin izan da izena %s-(e)ra ezarri"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ezin izan da ostalari-izena zehaztu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [ERABILTZAILEA]...\n"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " taldeak="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontestua=%s"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "%s direktorioa sortzen"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ezin da aldatu %s-(r)en jabegoa"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ezin da %s exekutatu"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "%s baliogabeko erabiltzailea"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "ezin da %s esteka kendu"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468
#: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2838 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:240 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1385
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442
#: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1481
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:159 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:856
#: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1030
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503
#: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/swaplabel.c:66
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:702
#: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
#: login-utils/utmpdump.c:141 login-utils/utmpdump.c:366
#: login-utils/utmpdump.c:390 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1407 misc-utils/logger.c:1267
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:161 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:270 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:691 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:694
#: sys-utils/fallocate.c:487 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:593 sys-utils/hwclock-rtc.c:628
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
#: sys-utils/irq-common.c:254 sys-utils/ldattach.c:397
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:601 sys-utils/lsmem.c:817 sys-utils/nsenter.c:181
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:682
#: sys-utils/setpriv.c:701 sys-utils/swapon.c:402 sys-utils/swapon.c:545
#: sys-utils/switch_root.c:175 sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
#: sys-utils/unshare.c:726 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:715
#: term-utils/agetty.c:3114 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:393
#: term-utils/scriptlive.c:268 term-utils/scriptlive.c:271
#: term-utils/scriptlive.c:274 term-utils/scriptreplay.c:304
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:286
#: text-utils/more.c:469 text-utils/rev.c:167 text-utils/ul.c:638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ezin da %s ireki"

#: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "%s baliogabeko modua"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: baliogabeko prozesu id-a"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "baliogabeko aukera -- %c"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "-l edo -t aukera anitz espezifikatu dira"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s 1FITXATEGIA 2FITXATEGIA\n"
"  edo:  %s AUKERA\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ezin da %s esteka sortu %s-(r)a"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s ordezkatu?"

#: src/logname.c:37 src/hostname.c:225 src/msginit.c:361
#: src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]\n"

#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "aurrizki ezezaguna: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ezin da %s direktorioa ireki"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "%s direktorioa irakurtzen"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "%s direktorioa itxitzen"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... DIREKTORIOA...\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "%s direktorioa sortua"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... IZENA...\n"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "%s baliogabeko `major' gailu zenbakia"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "%s baliogabeko `minor' gailu zenbakia"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "%s %s baliogabeko gailua"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "%s baliogabeko gailua mota"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [TXANTILOIA]\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "txantiloi gehiegi"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "X gutxitxo %s txantiloian"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [KOMANDOA [ARGUMENTUA]...]\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "%s baliogabeko aldaketa"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s KOMANDOA [ARGUMENTUA]...\n"
"  edo:  %s AUKERA\n"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "sarrerari ezikusiarena egiten"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "irteera %s-ri eransten"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "stderr berbideratzeak huts egin du"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"

#: src/paste.c:227
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "sarrera estandarra itxita dago"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "fitxategi izena hutsik"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Saio izena:"

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Egiazko bizitzan:"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eu.po (coreutils-8.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Direktorioa:"

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell-a:"

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Proiektua: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plana:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Non"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s FORMATUA [ARGUMENTUA]...\n"
"  edo:  %s AUKERA\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: zenbaki balioa espero zen"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "huts egin da %s-(r)i `chdir' egiten"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "huts egin da %s-(r) `stat' egiten"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "aukera ez diren argumentuak baztertzen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... FITXATEGIA...\n"

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s ezabatu?"

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "direktorioa kentzen, %s"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "rol anitz"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "mota anitz"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "erabiltzaile anitz"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "maila anitz"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r edo kontestua adierazi behar duzu"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "%s ordua barrutitik kanpora dago"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:546 sys-utils/swapon.c:407
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek-ek huts egin du"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fitxategi luzeegia"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat-ek huts egin du"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: fitxategi moeta baliogabea"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fitxategiak luzeera negatiboa dauka"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fnctl-ek huts egin du"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: kentzen"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s-(e)ra izena aldatu da"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: huts egin da ezabatzen"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: kenduta"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: huts egin da itxitzean"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: huts egin da idazteko irekitzean"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA]... [FITXATEGIA]\n"
"  edo:  %s -e [AUKERA]... [ARGUMENTUA]...\n"
"  edo:  %s -i LO-HI [AUKERA]...\n"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "irteera fitxategi anitz espezifikatu dira"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak ordenatzen:\n"
"\n"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "irekitzeak huts egin du"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "itxierak huts egin du"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "`stat'-ek huts egin du"

#: src/sort.c:1912
msgid "read failed"
msgstr "irakurtzeak huts egin du"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058
msgid "write failed"
msgstr "idazketak huts egin du"

#: src/sort.c:3102
msgid "standard error"
msgstr "errore estandarra"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "offset karakterea zero da"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tabulazioa hutsa"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "ez dago sarrearik %s-(e)tik"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "argumentua falta da %s-(r)entzat"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "baliogabeko argumentua: %s"

#: src/sync.c:61 src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [FITXATEGIA]...\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek-ek huts egin du"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "erregistroa luzeegia da"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: idazketa errorea"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "bereizlea-k ezin du hutsunea izan"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s itxitzen (fd=%d)"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fitxategia trunkatu da"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "ez da fitxategirik geratzen"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "ezin zaio %s-(r)i watch egin"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "errorea inotify gertakariak irakurtzen"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argumentua falta da %s-(r)en ondoren"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "baliogabeko %s osokoa"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef aukerak ez du -l onartzen"

#: src/test.c:609
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: operatzaile binarioa espero zen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argumentu gehigarria: %s"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "errorea komandoari itxaroten"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "%s baliogabeko data formatua"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ezin zaio %s-(e)ri touch egin"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s-(r)en datak ezartzen"

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Erabilera: %s AUKERA... FITXATEGIA...\n"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Zenbaki baliogabea"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "ezin da %s ireki idazketarako"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ez da tty bat"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ezin da sistemaren izena lortu"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [SARRERA [IRTEERA]]\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "errepikatutako lerro gehiegi"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s FITXATEGIA\n"
"  edo: %s AUKERA\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ezin izan da abio ordua lortu"

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "piztuta ???? egun ??:??,  "

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  karga batez bestekoa: %.2f"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " zaharra "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "sistemaren abioa"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "terminala="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "irten="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "SAIO HASIERA"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "ordu aldaketa"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "abio-maila"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "azkena="

#: src/who.c:554 mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "LERROA"

#: src/who.c:554 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6332 ../src/print-info.c:673
msgid "TIME"
msgstr "ORDUA"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "Alfer-denbora"

#: src/who.c:555 buttons.c:411
msgid "EXIT"
msgstr "IRTEN"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [FITXATEGIA | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u aukeren berdina\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        sistemaren abioaren azken data\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        inprimatu hildako prozesuak\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     inprimatu zutabe buruen lerroak\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [KATEA]...\n"
"  or:  %s AUKERA\n"

#: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
#: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
#: src/dc3dd.c:3996
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s irekitzen"

#: buffy.c:402 buffy.c:426 color.c:1012 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356
#: init.c:2162 init.c:2239 init.c:3039 keymap.c:898
msgid "too few arguments"
msgstr "argumentu gutxiegi"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2346
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1970 ../src/calendar/gui/print.c:1109
#: ../src/calendar/gui/print.c:1128 ../src/calendar/gui/print.c:2699
#: ../src/calendar/gui/print.c:2719 wp-includes/locale.php:164
msgid "am"
msgstr "am"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Web-bidezko kudeaketarako direktorioak sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier-ek /etc/courier-en kokaturiko konfigurazio fitxategi ezberdinak "
"erabiltzen ditu. Hauetako batzuk haren edukia bateratua eta konfigurazio "
"fitxategi bakar bat bezala erabilia izango diren direktorioengatik ordeztu "
"daitezke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"Courier-webadmin paketeak dakarren web-bidezko kudeaketak konfigurazio "
"direktorioak erabiltzen ditu fitxategien ordez.  Onartzen baduzu web-bidezko "
"kudeaketarako behar den edozein direktorio sortua izango da ez badago haren "
"lekuan dagoeneko testu lau fitxategi bat."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Maildir direktorioaren bidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Mesedez idatzi erabiltzaile bakoitzaren etxe direktoriotik Maildir "
"direktoriora bide erlatiboa, hori da Courier zerbitzariak erabiltzailearen "
"posta gorde eta eskuratuko duen lekua. Mesedez begiratu maildir.courier(5) "
"manual orrialdea Courier-ek erabiltzen duen posta biltegiratze sistemara "
"ohiturik ez bazaude."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "MAILDIR ezarpen zaharkitua"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"Maildir direktorioaren izena orain Courier konfigurazio fitxategietako "
"MAILDIRPATH aldagaiaren bidez jakiten da. /etc/default/courier-en MAILDIR "
"ezarpena zaharkiturik dago eta ez da gehiago ezagutuko aurrerantzean."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid "SSL certificate required"
msgstr "SSL ziurtagiria beharrezkoa"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
"the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
"certificate will be generated if necessary."
msgstr ""
"SSL gaineko POP eta IMAP-ek baliozkosinaturiko X.509 ziurtagiri bat behar "
"dute. Courier-pop edo courier-imap paketeen instalazioan lokalki sinaturiko "
"X.509 ziurtagiri bat sortuko da behar izanez gero."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized "
"certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
"The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
"courier/imapd.pem."
msgstr ""
"Produkzio erabilerako, X.509 ziurtagiria baliozko ziurtagiri autoritate "
"batek sinatu behar du posta bezeroek ziurtagiri onartu ahal izan dezate. "
"Ziurtagiri hauen lehenetsiriko kokalekua /etc/courier/pop3d.pem edo /etc/"
"courier/imapd.pem da."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid "Encoding for Maildirs changed to Unicode"
msgstr "Maildirs-eko kodeketa Unicode-ra aldatu da"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"Since Courier MTA version 1.0, Courier-IMAP 5.0, and SqWebmail 6.0, Courier "
"uses UTF-8 to encode folder names in Maildirs.  This will require a manual "
"conversion of existing directories"
msgstr ""
"Courier MTA 1.0, Courier-IMAP 5.0, eta SqWebmail 6.0 bertsiotik aurrera, "
"Courier-ek UTF-8kodeketa darabil Maildirs peko direktorioen izenetan "
"erabiltzeko. Honek existtizen diren direktorioen izenak eskuz aldatzea "
"eskatzen du."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"Updating from pre-unicode versions involves:\n"
" + Renaming the actual maildir folders into unicode names (using UTF8).\n"
" + Updating the $HOME/Maildir/courierimapsubscribed file, which is a\n"
"   list of subscribed IMAP folders, if it exists.\n"
" + Updating any maildrop mail filtering recipes, $HOME/.mailfilter,\n"
"   if it exists, to reference the unicode maildir folders; or\n"
"   updating any custom site mail filtering engine that delivers to\n"
"   maildir folders, to reference the correct subdirectory names."
msgstr ""
"Unikode-aurreko bertsioetatik bertsio-berritzearen ondorioak:\n"
" + Uneko maildir karpeten izena aldatzea Unicode -ra (UTF-8 erabiliz)\n"
" + $HOME/Maildir/courierimapsubscribed fitxategia eguneratzea,\n"
"harpidetutako IMAP karpeten zerrenda bat da, existituz gero.\n"
" + Mezuak iragazteko arauak, $HOME/.mailfilter (existituz gero),\n"
"eguneratzea unicode-dun Maildir karpetera erreferentziatzeko.\n"
"Edo, edozer postagune pertsonalizaturen posta Maildir karpetetara\n"
"bidaltzea iragazteko motorra eguneratzea, azpidirektorio-izen\n"
"egokietara erreferentziatzeko."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"Please consult the manpage of maildirmake for more details on converting pre-"
"unicode format maildirs."
msgstr ""
"Begiratu maildirmake komandoaren man laguntza xehetasun Unicode-rako "
"bihurketei buruz gehiago jakiteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid "Default domain:"
msgstr "Lehenetsiriko domeinua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will "
"append this domain to all email addresses which do not specify a domain, "
"such as local accounts."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu baliozko eposta domeinu bat. Goiburu berridazketa funtzio "
"gehienek domeinurik zehazten ez duten kontu lokalenak bezalako eposta "
"helbide guztiei domeinu hori erantsiko diete."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid "\"From\" header for delivery notifications:"
msgstr "Berri-emateak bidaltzeko \"Nondik\" goiburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid ""
"Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery "
"notifications. These notifications cannot be sent without that setting."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu baliozko balio bat posta bidezko berri-emateen \"Nondik\" "
"goiburuan. Berri-emate horiek ezin dira bidali ezarpen hau gabe."

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid "Password for Courier administration:"
msgstr "Courier kudeaketarako pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"A password is needed to protect access to the Courier administration web "
"interface. Please choose one now."
msgstr ""
"Pasahitz bat beharrezkoa da Courier kudeaketa web interfazea babesteko. "
"Mesedez hautatu bat orain."

#. #-#-#-#-#  courier_1.5.1-3_eu.po (courier-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001 sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
msgid "local"
msgstr "lokala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "net"
msgstr "sarea"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid "Calendaring mode:"
msgstr "Egutegi modua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Please specify if you would like to enable calendaring in 'local' mode, "
"enable groupware or 'net' mode or disable it. The courier-pcp package is "
"required to use the groupware mode."
msgstr ""
"Mesedez ezarri egutegia modu 'lokal'-ean, talde-lan onarpena edo 'sare' "
"moduan edo ezgaitu nahi duzun. Courier-pcp paketea beharrezkoa da talde-lan "
"modua onartzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Local mode adds very little overhead over a disabled calendaring mode. On "
"the other hand, groupware mode is less resources-friendly and requires a "
"separate daemon process to be run."
msgstr ""
"Modu lokalak oso lan-karga txikia gehitzen du egutegia ezgaitzearekin "
"alderatuz. Beste aldean talde-lan modua errekurtso behar handiagoa du eta "
"bereiziriko deabru bat behar du funtzionatzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"For more information, please refer to /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html."
msgstr ""
"Argibide gehiagorako, mesedez irakurri /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid "Ispell dictionary:"
msgstr "Ispell hiztegia:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid ""
"SqWebMail allows you to spellcheck your emails. Please select an appropriate "
"dictionary for ispell."
msgstr ""
"SqWebMail-ek zure eposten egiaztapen ortografikoa egitekoaukera ematen dizu. "
"Mesedez hautatu ispell-ek erabiltzeko hiztegia."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:732 ../app/core/gimpdatafactory.c:442
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:445 ../app/core/gimpitem.c:572
#: ../app/core/gimpitem.c:575 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:373
msgid "copy"
msgstr "kopiatu"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Gehitu/kendu/editatu klase bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Gehitu/kendu/editatu inprimagailu lokal bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Gehitu/kendu/editatu inprimagailu bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Gehitu/kendu/editatu urruneko inprimagailu bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Aldatu inprimagailu-ezarpenak"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Gaitu/desgaitu inprimagailu bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Eskuratu gailu erabilgarrien zerrenda"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Eskuratu/ezarri zerbitzari-ezarpenak"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Pribilegioak behar dira klase bat gehitu/kendu/editatzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr ""
"Pribilegioak behar dira inprimagailu lokal bat gehitu/kendu/editatzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr "Pribilegioak behar dira inprimagailu bat gehitu/kendu/editatzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr ""
"Pribilegioak behar dira urruneko inprimagailu bat gehitu/kendu/editatzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Pribilegioak behar dira inprimagailu-ezarpenak aldatzeko. Inprimagailuen "
"sistema-ezarpenen paneletik soilik izan beharko litzateke beharrezkoa hori "
"egitea."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr ""
"Pribilegioak behar dira inrpimagailu bat edo klase bat gaitu/desgaitzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr "Pribilegioak behar dira gailu erabilgarrien zerrenda eskuratzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Pribilegioak behar dira zerbitzari-ezarpenak eskuratu eta ezartzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Pribilegioak behar dira beste erabiltzaile batek jabegoan duen lan bat "
"berrabiarazi/utzi/editatzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr "Pribilegioak behar dira lan bat berrabiarazi/utzi/editatzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Pribilegioak behar dira inprimagailu edo klase bat inprimagailu lehenetsi "
"gisa ezartzeko."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Berrabiarazi/utzi/editatu lan bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Berrabiarazi/utzi/editatu beste erabiltzaile baten lan bat"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Ezarri inprimagailu bat lehenetsi gisa "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr "BSD lpd bateragarritasun zerbitzaria konfiguratu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"CUPS paketeak BSD-moduko inprimatze lanak onartu eta CUPS-era bidaltzen "
"dituen zerbitzari bat du. Berau \"BSD\" edo \"LPR\" zerbitzuen bidez sare "
"bidez lanak bidaltzen dituzten eta CUPS-ek erabiltzen duen IPP protokoloa "
"erabili ezin duten ordenagailuak badituzu bakarrik konfiguratu behar da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr "CUPS-ek lan ezezagunak lan gordinak bezala inprimatzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"Internet Inprimatze Protokoloak (IPP) MIME mota bat indartzen du inprimatze "
"lan guztientzat. Inprimatze lan jatorri guztiek ezin dutenez mota zuzena "
"ezarri, lan asko application/octet-stream MIME mota bezala bidaltzen dira "
"eta ukatu egin daitezke CUPS ez bada lan formatu bezeroa ezagutzeko gauza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"Posible da CUPS-ek lan hauek guztiak lan \"gordinak\" bezala kudea ditzan, "
"honela lan hauek prozesatu gabe bidaliko dira inprimagailura."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""
"Gomendagarria da aukera hau hautatzea zerbitzariak windows duten ordenagailu "
"edo Samba zerbitzarietatik lanak jasoko baditu."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "lpd"
msgstr "lds"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "snmp"
msgstr "snmp"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "dnssd"
msgstr "dnssd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid "Printer communication backends:"
msgstr "Inprimagailu komunikazio motorea:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"CUPS uses backend programs to communicate with the printer device or port."
msgstr ""
"CUPS-ek inprimagailu gailu edo atakarekin komunikazioa lortzeko interfaze "
"programakerabiltzen ditu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"Please choose the backend program to be used by CUPS. The default choice "
"should fit the most common environments."
msgstr ""
"Mesedez hautatu CUPS-ek erabiliko duen komunikazio motorea. Aukera "
"lehenetsiak ingurune arruntenetan funtzionatu beharko luke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid "Remove the mail and news spools?"
msgstr "Eposta eta ilara berriak ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid ""
"The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be "
"removed when the package is purged."
msgstr ""
"Cyrus posta eta ilara berriak, baita erabiltzaileren sieve script-ak ere "
"ezabatu egin daitezke paketea garbitzerakoan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid ""
"This question only applies to the default spools and sieve script "
"directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new "
"locations will not be removed; just the old ones in /var."
msgstr ""
"Galdera honek /var direktorioko lehenetsiriko ilara eta sieve script-ei "
"bakarrik dagokie.  Zuk horien kokapena imapd-con fitxategian aldatu baduzu, "
"kokaleku berriaz ez dira ezabatu, /var-en daudenak zaharrak bakarrik "
"ezabatuko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgstr "/etc/sasldb2 kendu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"Cyrus SASL-ek erabiltzaile-izen eta pasahitzak /etc/sasldb2 datu-base "
"fitxategian gorde ditzake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"If important data is stored in that file, you should back it up now or "
"choose not to remove the file."
msgstr ""
"Fitxategi honetan datu garrantzizkoak gordetzen badira, fitxategi horren "
"babeskopia egin eta ez ezabatzea hautatu beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid "Backup file name for /etc/sasldb2:"
msgstr "/etc/sasldb2-ren babeskopia fitxategiaren izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"Cyrus SASL-ek erabiltzaile-izen eta pasahitzak /etc/sasldb2 datu-base "
"fitxategian gorde ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of "
"the current file will be created. You can use that if you need to manually "
"downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported."
msgstr ""
"Fitxategi hau datu-base formatu berriago batetara eguneratu behar da. "
"Lehenengo uneko fitxategiaren babeskopia bat sortuko da. Zuk hori beharko "
"duzu Cyrus SASL eskuz bertsio-atzeratu nahi baduzu. Baina bertsio-atzeratze "
"automatikoak ez dira onartzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Please specify the backup file name. You should check the available disk "
"space in that location. If the backup file already exists, it will be "
"overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/"
"backups/sasldb2.bak)."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu babeskopia fitxategi izena. Kokaleku horretan dagoen disko "
"leku erabilgarria egiaztatu beharko zenuke. Babeskopia fitxategia dagoeneko "
"badago gainidatzia izango da. Eremu hau zurian uzten baduzu lehenetsiriko "
"izena erabiliko da (/var/backup/sasldb2.bak)."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid "Failed to back up /etc/sasldb2"
msgstr "Huts /etc/sasldb2-ren babeskopia egitean"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you "
"specified."
msgstr ""
"Ezin da /etc/sasldb2 fitxategiaren babeskopia zuk zehaztutako izenarekin "
"egin."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001 ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "This is a fatal error and will cause the package installation to fail."
msgstr ""
"Hau errore konponezin bat da eta pakete instalazioak huts egitea eragingo du."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, and "
"try to configure this package again."
msgstr ""
"Mesedez konpondu errore honetara eraman duen arrazoia eta saiatu paketea "
"berriz konfiguratzen."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "Failed to upgrade /etc/sasldb2"
msgstr "Huts /etc/sasldb2 bertsio-berritzeko"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "The /etc/sasldb2 file could not be upgraded to the new database format."
msgstr ""
"/etc/sasldb2 fitxategia ezin izan da datu-base formatu berrira bertsio-"
"berritu."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid ""
"The configuration process will attempt to restore the backup of this file to "
"its original location."
msgstr ""
"Konfigurazio prozesuak fitxategi honen babeskopia bere jatorrizko lekura "
"berreskuratzen saiatuko da."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid ""
"Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, then "
"try to configure this package again."
msgstr ""
"Mesedez konpondu errore honetara eraman duen arrazoia, orduan saiatu paketea "
"berriz konfiguratzen."

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:3
#: src/dfeet/application.py:60
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:5
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Araztu D-Bus aplikazioak"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application for debugging the message bus system D-Bus. D-Feet can "
"be used to inspect D-Bus interfaces of running programs and invoke methods "
"on those interfaces."
msgstr ""
"D-Bus mezuen bus-sistema arazteko aplikazio sinplea. D-Feet exekuzioan "
"dauden programen D-Bus interfazeak ikuskatzeko eta interfaze horien metodoak "
"deitzeko erabili daiteke."

#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:4
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "D-Bus araztailea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:7
msgid "debug;d-bus;dbus;dfeet;"
msgstr "araztu;d-bus;dbus;dfeet;"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:7
msgid "Add a Connection"
msgstr "Gehitu konexio bat"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:25
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr "Ikus http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: data/ui/executedialog.ui:13
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Exekutatu D-Bus metodoa"

#: data/ui/executedialog.ui:45 src/build.c:2404 src/build.c:2434
#: src/build.c:2636 ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1222
#: src/interface.c:1182 src/interface.c:1204
#: src/orage-appointment-window.c:4090 thunar/thunar-action-manager.c:323
#: thunar/thunar-dialogs.c:1279 panel/panel-plugin-external.c:424
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1827
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"

#: data/ui/executedialog.ui:97
msgid "Method name:"
msgstr "Metodoaren izena:"

#: data/ui/executedialog.ui:114
msgid "Object Path:"
msgstr "Objektuaren bidea:"

#: data/ui/executedialog.ui:180
msgid "Bus Name:"
msgstr "Bus-izena:"

#: data/ui/executedialog.ui:218
msgid "Method input"
msgstr "Metodoaren sarrera"

#: data/ui/executedialog.ui:254
msgid "Method output"
msgstr "Metodoaren irteera"

#: data/ui/executedialog.ui:295 gsf/gsf-libxml.c:1574
msgid "Pretty print"
msgstr "Irteera formateatuta"

#: data/ui/executedialog.ui:349
msgid "Method execution"
msgstr "Metodo-exekuzioa"

#: data/ui/executedialog.ui:365 data/ui/executedialog.ui:366
msgid "Number of method executions"
msgstr "Metodo-exekuzioen kopurua"

#: data/ui/executedialog.ui:395
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: data/ui/executedialog.ui:408 data/ui/executedialog.ui:409
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Metodo-exekuzioaren batez besteko denbora segundotan"

#: data/ui/executedialog.ui:434 data/ui/executedialog.ui:435
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Metodo-exekuzioaren gutxieneko denbora segundotan"

#: data/ui/executedialog.ui:460 data/ui/executedialog.ui:461
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Metodo-exekuzioaren gehieneko denbora segundotan"

#: data/ui/introspection.ui:21
msgid "Unique name:"
msgstr "Izen bakarra:"

#: data/ui/introspection.ui:124
msgid "Introspecting..."
msgstr "Introspekzioa egiten…"

#: data/ui/introspection.ui:185
msgid "Object path"
msgstr "Objektuaren bidea"

#: data/ui/mainwindow.ui:7
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Konektatu sistemaren bus-arekin"

#: data/ui/mainwindow.ui:11
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Konektatu saioaren bus-arekin"

#: data/ui/mainwindow.ui:15
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Konektatu beste bus batekin"

#: data/ui/mainwindow.ui:21
msgid "Close Bus"
msgstr "Itxi bus-a"

#: data/ui/mainwindow.ui:27
msgid "About D-Feet"
msgstr "D-Feet aplikazioari buruz"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Aurkitu eta arakatu D-Bus zerbitzuak"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analizatu D-Bus konexioa"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy aplikazioa D-Bus konexioak arakatzeko tresna sinple bat da."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "D-Spy interfazea"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "PID: %u"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "idazteko soilik"

#. #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_eu.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "[%s] matrizea"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "Irisgarritasuneko bus-a"

#: src/dspy-window.c:406 src/tagmanager/tm_parser.c:126
#: src/tagmanager/tm_parser.c:229 src/tagmanager/tm_parser.c:413
#: src/tagmanager/tm_parser.c:424 src/tagmanager/tm_parser.c:611
#: src/tagmanager/tm_parser.c:987 src/tagmanager/tm_parser.c:1091
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1221 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_help.cpp lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Metodoak"

#: src/dspy-window.c:410 editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/node_dock.cpp gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Seinaleak"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Bus-izenak"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_eu.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:374 src/dspy-window.ui:577
#: src/dspy-window.ui:724 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:175
#: src/ptyxis-window.ui:433
msgid "Filter…"
msgstr "Iragazkia…"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "Freskatu objektuak"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "Aztertu objektuak"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "Hautatu bus bat objektuak aztertzeko"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "Aztertu interfazeak"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "Hautatu objektu bat kideak aztertzeko"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "Bus-aren izena"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "Mota-sinadura"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "Itzulera mota"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "Dei-metodoa"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Gutxieneko iraupena"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Gehieneko iraupena"

#: src/dspy-window.ui:1546
msgid "New Connection"
msgstr "Konexio berria"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "Bus-helbidea"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Konektatu beste _bus batekin"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "D-Spy aplikazioari _buruz"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Bestelakoak"

#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Prozesuaren IDa"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Idatzi testua teklaturik gabe"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Sarrerako testu-aurresalea"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "_Erantsi fitxategiari"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabetoa:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 src/msgwindow.c:667
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiatu _dena"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "Dasher-en _tutoretza"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../src/main_window_file.vala:33
#: tepl/tepl-application.c:80 src/revelation.py:580
msgid "New file"
msgstr "Fitxategi berria"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "Itxaron..."

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Inportatu trebatzeko testua"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Erantsi fitxategiari..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "Demoa"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "Demo osoa"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Abiarazi Dasher-en jokoa eta demo modua"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "Sententzia berria"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Hobespenak..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "Honi _buruz..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "_Edukia..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Inportatu trebatzeko testua..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "Moldaera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Hautapen alfabetikoa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "Itxuraren aukerak"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "Aplikazioaren aukerak"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "Aplikazio-estiloa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Kolore-eskema"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Control Style"
msgstr "Kontrol-estiloa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Dasher Font"
msgstr "Dasher-en letra-tipoa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Hizkuntz modeloa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Abiaraztea eta gelditzea"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
msgid "A_pplication"
msgstr "_Aplikazioa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Egokitu abiadura automatikoki"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabeto lehenetsia"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrola"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Centre circle"
msgstr "Zentratu zirkulua"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26 objects/UML/association.c:234
#: operations/common/long-shadow.c:87 ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:5
msgid "Composition"
msgstr "Konposizioa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Control mode"
msgstr "Kontrol-modua"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Kolore-eskema pertsonalizatua:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher-en hobespenak"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "Zuzeneko sarrera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "Atrakatu aplikazioaren leihoa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Marraztu kaxa-ingeradak"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Marraztu marra gurutzaguneen eta saguaren artean"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Handitu marraren lodiera"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Hizkuntza modeloa idazkerari egokitzen zaio."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Large font "
msgstr "Letra-tipo handia"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Modelo nahasia (PPM/hiztegia)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pausarazi oihaletik kanpora"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Hautatu Dasher-en letra-tipoa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Hautatu editorearen letra-tipoa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Show mouse position"
msgstr "Erakutsi saguaren posizioa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Show speed slider"
msgstr "Erakutsi abiadura-graduatzailea"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Small font"
msgstr "Letra-tipo txikia"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Stand-alone"
msgstr "Bakarka modua"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Gutun estandarrean oinarritutako PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Abiarazi saguaren ezkerreko botoiarekin"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Start on space bar"
msgstr "Abiarazi zuriune-barran"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Abiarazi saguaren posiziotik:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Data-zigilua fitxategi berrietan"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Two box"
msgstr "Bi kutxa"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Erabili kontrol hau letra-koadroen tamaina erlatiboak doitzeko. \n"
"Kontuan izan balio altuak hautatzean idazketa-prozesua\n"
"moteltzen dela."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "Letra-tipo oso handia"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "Hitzean oinarritutako modeloa"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "Pantaila-tamaina"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabetoa"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Handitu sarrerako leihoa"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasher-en letra-tipoa"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Dasher-en letra-tipoaren tamaina"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Editatu letra-tipoa"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Berrezarri letra-tipoak"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "Zoomaren urratsak"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Teklatuaren kaptura globala"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Zuzeneko modua txandakatzea"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Eskaneatze-denbora menu moduan (0 ez eskaneatzeko)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "Kutxa-kopurua"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Segurtasun-marjina"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Kutxa ez uniformea"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Gehienezko zooma"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Marraztu gidak pantailan area erakusteko, non klik eginez zooma egiteko"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr ""
"Kurbatu marrak ikuspegiaren eraldaketaren ez-linealtasunari jarraitzeko"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Eskuineko zooma"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Konpas-modua"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:637
msgid "Well done!"
msgstr "Ondo egina!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:911
msgid "Normal Control"
msgstr "Kontrol normala"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:927
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menu-modua"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:928
msgid "Direct Mode"
msgstr "Zuzeneko modua"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932
msgid "Stylus Control"
msgstr "Estilo-kontrola"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "Kalibrazio automatikoa"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "Begi aztarnariaren modua"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "Pultsazio luzearen denbora"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Pultsazio bikoitzaren denbora"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Gaitu geldiune-botoia"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "Abio motela"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Abioaren denbora"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Ehunekoa (abiadura automatikoki handiagotzeko)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Denbora segundotan (horren ostean abiadura automatikoki handiagotzeko)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Ehunekoa (abiadura alderantziz txikiagotzeko)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Botoi bateko modu dinamikoa"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Eskaneatze-denbora, norabide bakoitzean, (ms)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Faktorea zooma handiagotzeko"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Atzerapena erabiltzaileak botoia sakatu aurretik (ms)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Modu dimentsional bat"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr ""
"balio boolearra 'true' (egia) edo 'false' (faltsua) gisa ezarri behar da."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "aukera ezezaguna. Erabili \"--help-options\" informazio gehiagorako."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr ""
"Dasher-en sarrerako socket-a: huts egin du irakurtzeko haria abiaraztean."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X etiketa:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "Gutxieneko X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "Gehienezko X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y etiketa:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Gutxieneko Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Gehenezko Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr ""
"Bistaratu socket-arekin zerikusia duen arazketako informazioa konstolan:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Sarrerako socket-a"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Botoiaren desplazamendua"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Pultsazio anitzaren bitartea"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Gaitu geldiunea eta hasi/gelditu botoiak"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Alderantzikatu gora eta behera botoiak"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr ""
"Klik bikoitza gora/behera-ren aurkakoa da — hirukoitza alderantzikatzeko"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Bi botoiko modu dinamikoa"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Kanpoko botoiaren desplazamendua (seg.)"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "1. GORA botoiaren distantzia"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "1. BEHERA botoiaren distantzia"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Tolerantzia botoia sakatzeko denbora ez-zehatzarentzako (ms.)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "Moteldu abioko denbora"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Pultsazio bikoitzaren modu dinamikoa (botoi berri bat)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Parametro boolearrak"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "Osoko parametroak"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "Kate-parametroak"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1018
msgid "Show Button"
msgstr "Erakutsi botoia"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1023
msgid "Control Mode"
msgstr "Kontrol-modua"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1029
msgid "Auto On Stop"
msgstr "Automatikoa gelditzean"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Ezin da ahotserako euskarria abiarazi\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Kontuz: ezin dira hizketa-parametroak ezarri\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Ezin dira ahotsak abiarazi\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "aukeraren ezarpenean \"=\" falta da"

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Baliogabeko aukeraren katea zehaztu da"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Nahi duzu aldaketak %s(e)n gorde?\n"
"\n"
"Aldaketak galdu egingo dira ez badituzu gordetzen."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
"\n"
"Aldaketak galdu egingo dira ez badituzu gordetzen."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
msgid "Don't save"
msgstr "Ez gorde"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987
msgid "Don't quit"
msgstr "Ez irten"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Save and quit"
msgstr "Gorde eta irten"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher sarrerako testu-aurresalearen aplikazio bat da"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasher-en moduloen aukerak"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s aukerak:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "Saguaren sarrera"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pixelak (Y barrutia betetzeko)"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Saguaren sarrera dimentsional bat"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"Aplikazio-estiloa ('traditional' (tradizionala), 'direct' (zuzena), "
"'compose' (konposatua) edo 'fullscreen' (pantaila osoa))"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "Gainidatzi gordetako aukerak"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Azaldu \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Testua idazteko aplikazioa erabilgarritasunerako"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. New tab opens at the last position
#: src/library.js:68 src/preferences.ui:32 src/ptyxis-preferences-window.ui:323
#: share/html/Elements/Tabs:912 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:545
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:546 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Azkena"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "Will this server be used to access remote databases?"
msgstr "Zerbitzari hau urruneko datu-baseak atzitzeko erabiliko da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"For the database types that support it, dbconfig-common includes support for "
"configuring databases on remote systems. When installing a package's "
"database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration "
"are asked with a priority such that they are skipped for most systems."
msgstr ""
"Onartzen dituen datu-base motentzat, 'dbconfig-common'-ek urruneko "
"sistemetako datu-baseak konfiguratzeko euskarria du. 'dbconfig-common' "
"bidez  paketearen datu-basea instalatzean, halako lehentasuna daukaten (eta "
"sistema gehienetan saltatzen diren) urruneko konfigurazioari buruzko "
"galderak egingo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the default behavior will be to prompt you with "
"questions related to remote database configuration when you install new "
"packages."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, portaera lehenetsiak urruneko datu-basearen "
"konfigurazioari buruzko galderak egingo dizkizu pakete berriak instalatzen "
"dituzunean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "If you are unsure, you should not select this option."
msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke aukera hau hautatu beharko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid "Remember database passwords permanently in debconf?"
msgstr "Gogoratu datu-baseen pasahitzak betirako debconf-ekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"When you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-common, "
"administrator-level database passwords are needed. By default, these "
"passwords are not stored, so you will be prompted for them each time."
msgstr ""
"dbconfig-common tresnarekin aplikazioak konfiguratu, bertsio-berritu edo "
"kentzen dituzunean, administratzaile-mailako datu-basearen pasahitzak "
"beharrezkoak dira. Lehenetsi gisa, pasahitz hauek ez dira gordetzen, "
"ondorioz hauengatik galdetuko zaizu aldi bakoitzean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"Alternatively the passwords can be permanently remembered in the debconf "
"database (which is protected by Unix file permissions), though this is less "
"secure and thus not the default setting."
msgstr ""
"Bestalde, pasahitzak debconf-en datu-basean betirako gorde daitezke. Datu-"
"base hori Unix-eko fitxategien baimenekin babestuta dagoenez, ez dago erabat "
"babestuta. Hori dela eta, ez da ezarpen lehenetsia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"If you would rather not be bothered for an administrative password every "
"time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should "
"choose this option. Otherwise, you should refuse this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau datu-basearen aplikazioa dbconfig-common tresnarekin "
"bertsio-berritzen den bakoitzean administratzailearen pasahitza ez "
"eskatzeko. Bestela, ukatu aukera hau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "Konfiguratu ${pkg}-ren datu-basea dbconfig-common erabiliz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid ""
"The ${pkg} package must have a database installed and configured before it "
"can be used. This can be optionally handled with dbconfig-common."
msgstr ""
"${pkg} paketeak instalatutako eta konfiguratutako datu-base bat eduki behar "
"du erabili aurretik. Nahi izanez gero, hau dbconfig-common bidez kudea "
"daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid ""
"If you are an advanced database administrator and know that you want to "
"perform this configuration manually, or if your database has already been "
"installed and configured, you should refuse this option. Details on what "
"needs to be done should most likely be provided in /usr/share/doc/${pkg}."
msgstr ""
"Datu-basearen administratzaile aurreratu bat bazara, eta konfigurazio hau "
"eskuz egitea nahi baduzu, edo datu-basea jadanik instalatuta eta "
"konfiguratuta badago, aukera honi ez ikusi egin diezaiokezu. Zer egin behar "
"den buruzko xehetasunak hemen aurki dezakezu: /usr/share/doc/${pkg}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Bestela, baliteke aukera hautatu behar izatea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid "Reinstall database for ${pkg}?"
msgstr "Berrinstalatu ${pkg}-ren datu-basea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the "
"database which it uses."
msgstr ""
"${pkg} birkonfiguratzen ari zarenez, baliteke erabiltzen duen datu-basea "
"berrinstalatu nahi izatea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"If you wish to reinstall the database for ${pkg}, you should select this "
"option. If you do not wish to do so (if you are reconfiguring the package "
"for unrelated reasons), you should not select this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ${pkg}-ren datu-basea berrinstalatzea nahi baduzu. Ez "
"baduzu halakorik egiterik nahi (paketea beste arrazoi bategatik "
"birkonfiguratzen ari bazara), ez zenuke aukera hau hautatu beharko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"Warning: if you opt to reinstall the database and install it under a name "
"that already exists, the old database will be dropped without further "
"questions. In that case a backup of the original database is made in /var/"
"tmp/."
msgstr ""
"Abisua: datu-basea berrinstalatzea hautatzen baduzu, eta jadanik existitzen "
"den izen batekin instalatzen baduzu, datu-base zaharra erabat ezabatu egingo "
"da bestelako galderarik gabe. Kasu horretan, jatorrizko datu-basearen "
"babeskopia hemen egingo da: /var/tmp/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"Warning: if you change the name of the database, the old database will not "
"be removed. If you change the name of the user that connects to the "
"database, the privileges of the original user will not be revoked."
msgstr ""
"Abisua: datu-basearen izena aldatu baduzu, datu-base zaharra ez da "
"ezabatuko. Datu-basearekin konektatzen den erabiltzailearen izena aldatzen "
"baduzu, jatorrizko erabiltzailearen pribilegioak ez dira kenduko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:6001
msgid "Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "Bertsio-berritu ${pkg}-ren datu-basea dbconfig-common tresnarekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:6001
msgid ""
"According to the maintainer for this package, database upgrade operations "
"need to be performed on ${pkg}. Typically, this is due to changes in how a "
"new upstream version of the package needs to store its data."
msgstr ""
"Pakete honen arduradunak dioenez, datu-basearen bertsio-berritzearen "
"eragiketak ${pkg}-en landu behar dira. Paketearen bertsio berri batek datuak "
"gordetzeko era aldatu duelako gertatu ohi da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:6001
msgid ""
"If you want to handle this process manually, you should refuse this option. "
"Otherwise, you should choose this option. During the upgrade, a backup of "
"the database will be made in /var/cache/dbconfig-common/backups, from which "
"the database can be restored in the case of problems."
msgstr ""
"Prozesu hau eskuz kudeatu nahi izanez gero, aukera hau ezetsi beharko "
"zenuke. Bestela, aukera hau erabili beharko zenuke. Bertsio-berritzean datu-"
"basearen babeskopia bat egingo da /var/cache/dbconfig-common/backups "
"karpetan arazorik izanez gero berreskuratu ahal izateko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid "Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr ""
"Kendu ${pkg}-ren datu-basearen konfigurazioa dbconfig-common tresnarekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid ""
"Since you are removing ${pkg}, it's possible that you no longer want the "
"underlying database and the privileges for the user associated with this "
"package."
msgstr ""
"${pkg} kentzen ari zarenez, baliteke azpiko datu-basea eta pakete honi "
"esleitutako erabiltzailearen pribilegioak aurrerantzean nahi ez izatea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether database removal and privilege revocation should be "
"handled with dbconfig-common."
msgstr ""
"Aukeratu datu-basea eta pribilegioa kentzea dbconfig-common tresnarekin "
"kudeatuko den edo ez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid ""
"If you choose this option, dbconfig-common will check if ${pkg} provided "
"scripts and database commands to undo package specific operations and run "
"them if they exist. Then it will ask if you want to delete the ${pkg} "
"database and revoke the standard privileges for the user of ${pkg}. If you "
"don't want any of this, or if you want to handle this manually, you should "
"refuse this option."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean, dbconfig-common tresnak ${pkg} paketeak scriptak eta "
"datu-basearen komandoak eskaintzen dituen begiratzen du paketearen eragiketa "
"zehatzak desegiteko, eta existituz gero, haiek exekutatzeko. Ondoren, ${pkg} "
"datu-basea erabat kentzea eta ${pkg} paketearen erabiltzailearen "
"pribilegioak kentzea nahi dituzun galdetuko dizu. Hauetariko ezer ez baduzu "
"nahi, edo hau eskuz kudeatzea nahi baduzu, aukera honi ez ikus egin "
"diezaiokezu."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid "Database type to be used by ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ek erabiliko duen datu-base mota:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid ""
"The ${pkg} package can be configured to use one of several database types. "
"Below, you will be presented with the available choices."
msgstr ""
"${pkg} paketea hainbat datu-basetariko bat erabiltzeko konfigura daiteke. "
"Behean aukera erabilgarriak erakutsiko dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid ""
"If other database types are supported by ${pkg} but not shown here, the "
"reason for their omission is that the corresponding dbconfig-<database type> "
"packages are not installed. If you know that you want the package to use "
"another supported database type, your best option is to back out of the "
"dbconfig-common questions and opt out of dbconfig-common assistance for this "
"package for now. Install your preferred dbconfig-<database type> option from "
"the list in the package dependencies, and then \"dpkg-reconfigure ${pkg}\" "
"to select it."
msgstr ""
"${pkg}(e)k hemen erakusten ez diren beste datu-base motak onartzen baditu, "
"ezkutatzeko zergatia hau da: dagokien dbconfig-<datu-base mota> paketeak "
"instalatu gabe egotea. Paketeak beste datu-base mota bat erabiltzea nahi "
"baduzu, oraingoz 'dbconfig-common'-eko galderetan atzera egin eta aukeratu "
"'dbconfig-common'-ren laguntza. Instalatu zure dbconfig-<datu-base mota>  "
"hobetsiaren aukera paketeen mendekotasunen zerrendatik, eta ondoren, landu "
"'dpkg-reconfigure ${pkg}' hura hautatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:9001
msgid "Delete the database for ${pkg}?"
msgstr "${pkg}-ren datu-basea ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:9001
msgid ""
"If you no longer need the database for ${pkg} and the privileges of the "
"database user of ${pkg}, you can choose to delete the database and revoke "
"the privileges now."
msgstr ""
"${pkg}-ren datu-basea eta ${pkg} paketearen erabiltzailearen pribilegioak ez "
"badituzu gehiago behar, orain aukera dezakezu datu-basea ezabatzea eta "
"pribilegioak kentzea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:9001
msgid ""
"If you no longer have need of the data being stored by ${pkg}, you should "
"choose this option. If you want to keep this data, or if you would rather "
"handle this process manually, you should refuse this option. Either way, it "
"won't affect your other databases."
msgstr ""
"${pkg}-ek gordetako datuak ez badituzu gehiago behar, hautatu aukera hau. "
"Datuak mantentzea, edo prozesu hau eskuz kudeatzea nahiago baduzu, ez ikusi "
"egin aukera honi. Dena den, honek ez dio zure beste datu-baseei eragingo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:10001
msgid "Back up the database for ${pkg} before upgrading?"
msgstr "Bertsio-berritu aurretik ${pkg}-ren datu-basearen babeskopia egin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:10001
msgid ""
"The underlying database for ${pkg} needs to be upgraded as part of the "
"installation process. Just in case, the database can be backed up before "
"this is done, so that if something goes wrong, you can revert to the "
"previous package version and repopulate the database."
msgstr ""
"Instalazio prozesuaren zati bezala ${pkg}-ren oinarrizko datu-basea "
"eguneratu behar da. Bada ezpada, datu-basearen babeskopia egingo da bertsio-"
"berritu aurretik, gero zerbait oker joanez gero paketearen aurreko bertsiora "
"itzuli eta datu-basea berreskuratu ahal izateko."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:11001 ../dbconfig-common.templates:12001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Pasahitzaren berrespena:"

#. Type: error
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:13001
msgid "The password and its confirmation do not match."
msgstr "Pasahitza eta bere berrespena ez dira berdinak."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "retry"
msgstr "saiatu berriro"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "retry (skip questions)"
msgstr "saiatu berriro (galderarik ez)"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:14002
msgid "Next step for database upgrade:"
msgstr "Datu-basea bertsio-berritzearen hurrengo urratsa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:14002
msgid "An error occurred while upgrading the database:"
msgstr "Errorea gertatu da datu-basea bertsio-berritzean:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, note that the bullets have a leading space which means
#. that debconf will not word-wrap those lines. This means that you
#. will have to make sure that all lines in the list end with \n and
#. you will have to keep the lines below 72 characters to avoid problems.
#: ../dbconfig-common.templates:14002
msgid ""
"Fortunately, ${dbfile} should hold a backup of the database, made just "
"before the upgrade (unless the error occurred during backup creation, in "
"which case no changes will have been applied yet). Your options are:\n"
" * abort - Causes the operation to fail; you will need to downgrade,\n"
"   reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene\n"
"   to continue using it. This will usually also impact your ability to\n"
"   install other packages until the installation failure is resolved.\n"
" * retry - Prompts once more with all the configuration questions\n"
"   (including ones you may have missed due to the debconf priority\n"
"   setting) and makes another attempt at performing the operation.\n"
" * retry (skip questions) - Immediately attempts the operation again,\n"
"   skipping all questions. This is normally useful only if you have\n"
"   solved the underlying problem since the time the error occurred.\n"
" * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n"
"   This will usually leave this package without a functional database."
msgstr ""
"Zorionez, ${dbfile}-ek datu-basearen babeskopia bat eduki beharko luke, "
"bertsio-berritu aurretik egindakoa (babeskopia sortzean errorerik ez bada "
"gertatu bederen, egoera horretan aldaketak ez dira oraindik aplikatu). "
"Aukera hauek dituzu:\n"
" * abortatu - Eragiketa huts eginarazten du. Pakete hau bertsio\n"
"   zaharrarekin berrinstalatu eta birkonfiguratu beharko duzu; bestela,\n"
"   eskuz egin hura erabiltzen jarraitzeko. Huts egindako instalazioa\n"
"   konpondu arte beste pakete batzuk instalatzean eragina izan lezake.\n"
" * saiatu berriro - Konfigurazioaren galdera guztiak galdetzen ditu\n"
"   beste behin, (debconf-en lehentasuna dela eta baztertutako galderak\n"
"   barne) eta beste behin eragiketa egiten saiatzen da.\n"
" * saiatu berriro (saihestu galderak) Eragiketa berriro egiten saiatzen da\n"
"   berehala, galdera guztiak saltatuz. Erabilgarria izan ohi da errorea\n"
"   gertatu zeneko mendeko arazoa konponduta duzun kasuan.\n"
" * ez ikusi egin - Eragiketarekin jarraitzen du, 'dbconfig-common'\n"
"   tresnaren erroreei ez ikusi eginez. Pakete hau datu-base erabilgarri\n"
"   bat gabe utzi ohi du."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:15002
msgid "Next step for database installation:"
msgstr "Datu-basearen instalazioaren hurrengo urratsa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:15002
msgid "An error occurred while installing the database:"
msgstr "Errorea gertatu da datu-basea instalatzean:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, note that the bullets have a leading space which means
#. that debconf will not word-wrap those lines. This means that you
#. will have to make sure that all lines in the list end with \n and
#. you will have to keep the lines below 72 characters to avoid problems.
#: ../dbconfig-common.templates:15002
msgid ""
"Your options are:\n"
" * abort - Causes the operation to fail; you will need to downgrade,\n"
"   reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene\n"
"   to continue using it. This will usually also impact your ability to\n"
"   install other packages until the installation failure is resolved.\n"
" * retry - Prompts once more with all the configuration questions\n"
"   (including ones you may have missed due to the debconf priority\n"
"   setting) and makes another attempt at performing the operation.\n"
" * retry (skip questions) - Immediately attempts the operation again,\n"
"   skipping all questions. This is normally useful only if you have\n"
"   solved the underlying problem since the time the error occurred.\n"
" * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n"
"   This will usually leave this package without a functional database."
msgstr ""
"Aukera hauek dituzu:\n"
" * abortatu - Eragiketa huts eginarazten du. Pakete hau bertsio\n"
"   zaharrarekin berrinstalatu eta birkonfiguratu beharko duzu; bestela,\n"
"   eskuz egin hura erabiltzen jarraitzeko. Huts egindako instalazioa\n"
"   konpondu arte beste pakete batzuk instalatzean eragina izan lezake.\n"
" * saiatu berriro - Konfigurazioaren galdera guztiak galdetzen ditu\n"
"   beste behin, (debconf-en lehentasuna dela eta baztertutako galderak\n"
"   barne) eta beste behin eragiketa egiten saiatzen da.\n"
" * saiatu berriro (saihestu galderak) Eragiketa berriro egiten saiatzen\n"
"   da berehala, galdera guztiak saltatuz. Erabilgarria izan ohi da\n"
"   errorea gertatu zeneko mendeko arazoa konponduta duzun kasuan.\n"
" * ez ikusi egin - Eragiketarekin jarraitzen du, 'dbconfig-common'\n"
"   tresnaren erroreei ez ikusi eginez. Pakete hau datu-base erabilgarri\n"
"   bat gabe utzi ohi du."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:16002
msgid "Next step for database removal:"
msgstr "Datu-base ezabatzearen hurrengo urratsa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:16002
msgid "An error occurred while removing the database:"
msgstr "Errorea gertatu da datu-basea ezabatzean:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, note that the bullets have a leading space which means
#. that debconf will not word-wrap those lines. This means that you
#. will have to make sure that all lines in the list end with \n and
#. you will have to keep the lines below 72 characters to avoid problems.
#: ../dbconfig-common.templates:16002
msgid ""
"As a result it was not possible to remove the database for ${pkg}. Your "
"options are:\n"
" * abort - Causes the operation to fail; you will need to downgrade,\n"
"   reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene\n"
"   to continue using it. This will usually also impact your ability to\n"
"   install other packages until the installation failure is resolved.\n"
" * retry - Prompts once more with all the configuration questions\n"
"   (including ones you may have missed due to the debconf priority\n"
"   setting) and makes another attempt at performing the operation.\n"
" * retry (skip questions) - Immediately attempts the operation again,\n"
"   skipping all questions. This is normally useful only if you have\n"
"   solved the underlying problem since the time the error occurred.\n"
" * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n"
"   This will usually leave the database and user privileges in place."
msgstr ""
"Ondorioz, ezin izan da ${pkg}-ren datu-basea kendu. Aukera hauek dituzu:\n"
" * abortatu - Eragiketa huts eginarazten du. Pakete hau bertsio\n"
"   zaharrarekin berrinstalatu eta birkonfiguratu beharko duzu; bestela,\n"
"   eskuz egin hura erabiltzen jarraitzeko. Huts egindako instalazioa\n"
"   konpondu arte beste pakete batzuk instalatzean eragina izan lezake.\n"
" * saiatu berriro - Konfigurazioaren galdera guztiak galdetzen ditu\n"
"   beste behin, (debconf-en lehentasuna dela eta baztertutako galderak\n"
"   barne) eta beste behin eragiketa egiten saiatzen da.\n"
" * saiatu berriro (saihestu galderak) Eragiketa berriro egiten saiatzen\n"
"   da berehala, galdera guztiak saltatuz. Erabilgarria izan ohi da\n"
"   errorea gertatu zeneko mendeko arazoa konponduta duzun kasuan.\n"
" * ez ikusi egin - Eragiketarekin jarraitzen du, 'dbconfig-common'\n"
"   tresnaren erroreei ez ikusi eginez. Pakete hau datu-base erabilgarri\n"
"   bat gabe utzi ohi du."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:17001
msgid "Next step:"
msgstr "Hurrengo urratsa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:17001
msgid ""
"Configuring the database for ${pkg} requires the package ${dbpackage} to be "
"installed and configured first, which is not something that can be checked "
"for automatically."
msgstr ""
"${pkg}-ren datu-basea konfiguratzeko lehenik ${dbpackage} paketea instalatu "
"eta konfiguratuta egon behar da, hau ezin da automatikoki egiaztatu."

#. Type: select
#. Description
#. Translators, note that the bullets have a leading space which means
#. that debconf will not word-wrap those lines. This means that you
#. will have to make sure that all lines in the list end with \n and
#. you will have to keep the lines below 72 characters to avoid problems.
#. Additionally, ${dbpackage} can be replaced with "mysql-server", so
#. that length suits, but ${pkg} usually will expand more.
#: ../dbconfig-common.templates:17001
msgid ""
"Your options are:\n"
" * abort - Choose this when in doubt and install ${dbpackage} before\n"
"   continuing with the configuration of this package. This causes the\n"
"   installation of ${pkg} to fail for now.\n"
" * retry - Prompts once more with all the configuration questions\n"
"   (including ones you may have missed due to the debconf priority\n"
"   setting) and makes another attempt at performing the operation.\n"
"   Choose this if you chose the wrong database type by mistake.\n"
" * ignore - Continues the operation ignoring dbconfig-common errors.\n"
"   This will usually leave this package without a functional database."
msgstr ""
"Aukera hauek dituzu:\n"
" * abortatu - Aukeratu hau zalantzarik edukiz gero, eta instalatu\n"
"   ${dbpackage} jarraitu aurretik pakete honen konfigurazioarekin.\n"
"   Honek ${pkg}-ren instalazioak huts eginarazten du oraingoz.\n"
" * saiatu berriro - Konfigurazioaren galdera guztiak galdetzen ditu\n"
"   beste behin, (debconf-en lehentasuna dela eta baztertutako galderak\n"
"   barne) eta beste behin eragiketa egiten saiatzen da. Aukeratu hau\n"
"   nahi gabe okerreko datu-base mota bat hautatu baduzu.\n"
" * ez ikusi egin - Eragiketarekin jarraitzen du, 'dbconfig-common'\n"
"   tresnaren erroreei ez ikusi eginez. Pakete hau datu-base erabilgarri\n"
"   bat gabe utzi ohi du."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid "Host name of the ${dbvendor} database server for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren ${dbvendor} zerbitzariaren ostalari-izena:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid ""
"Please select the remote hostname to use, or select \"new host\" to enter a "
"new host."
msgstr ""
"Hautatu urruneko ostalari-izena, edo hautatu 'ostalari berria' ostalari-izen "
"berri bat emateko."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:19001
msgid "Port number for the ${dbvendor} service:"
msgstr "${dbvendor} zerbitzuaren ataka zenbakia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:19001
msgid ""
"Please specify the port the ${dbvendor} database on the remote host is "
"running on. To use the default port, leave this field blank."
msgstr ""
"Zehaztu urruneko ostalariko ${dbvendor} datu-baseak erabiltzen duen ataka. "
"Ataka lehenetsia erabiltzeko, utzi eremu hau hutsik."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren ${dbvendor} zerbitzaria duen ostalaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
msgstr "Eman urruneko ${dbvendor} zerbitzariaren ostalari-izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid "${dbvendor} database name for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren ${dbvendor} datu-basearen izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid ""
"Please provide a name for the ${dbvendor} database to be used by ${pkg}."
msgstr "Eman ${pkg}-ek erabiliko duen ${dbvendor} datu-basearen izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid "${dbvendor} username for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren ${dbvendor} erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid ""
"Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the "
"database server. A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a system "
"login, especially if the database is on a remote server."
msgstr ""
"Eman ${pkg}-ren ${dbvendor} erabiltzaile izena.  ${dbvendor} erabiltzailea "
"ez da halabeharrez sisteman sartzeko erabiltzaile berdina izan behar, "
"bereiziki datu-basea urruneko zerbitzari batean badago."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables, and other objects to "
"be created by this installation. This user will have complete freedom to "
"insert, change, or delete data in the database."
msgstr ""
"Datu-base, taula eta instalatzaileak sortutako beste gauzen jabea izango da "
"erabiltzaile hau. Erabiltzaile honek datu-basean datuak sartu, aldatu edo "
"ezabatzeko baimenak izango ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid ""
"If your username contains an @, you need to specify the domain as well (see "
"below)."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak @ karaktere bat badu, domeinua ere zehaztu beharko duzu "
"(ikus azpian)."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid ""
"Advanced usage: if you need to define the domain that the user will log in "
"from, you can write \"username@domain\"."
msgstr ""
"Erabilera aurreratua: domeinu bateko erabiltzaile bat definitzeko "
"\"erabiltzaile_izena@domeinua\" idatz dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid "${dbvendor} storage directory for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren ${dbvendor} biltegiaren direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"Please provide a path where the ${dbvendor} database file for ${pkg} should "
"be installed into."
msgstr ""
"Eman bide-izena ${pkg}-ren ${dbvendor} datu-basearen fitxategia hor "
"instalatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"The permissions for this directory will be set to match the permissions for "
"the generated database file."
msgstr ""
"Direktorio horren baimenak sortutako datu-basearen baimen berdinekin "
"ezarriko dira."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:24001 ../dbconfig-common.templates:29001
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix socket-a"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:24001 ../dbconfig-common.templates:29001
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:24002
msgid "Connection method for MySQL database of ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren MySQL datu-basearekiko konexio-metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:24002
msgid ""
"By default, ${pkg} will be configured to use a MySQL server through a local "
"Unix socket (this provides the best performance). To connect with a "
"different method, or to a different server entirely, select the appropriate "
"option from the choices here."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, MySQL zerbitzarira lokaleko Unix socket-aren bidez "
"konektatzeko konfiguratuko da ${pkg}. Bestelako metodo batekin konektatzeko, "
"edo beste zerbitzari batekin konektatzeko, hautatu dagokion aukera."

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:25001
msgid "MySQL application password for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren MySQL aplikazioren pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:25001 ../dbconfig-common.templates:30001
msgid ""
"Please provide a password for ${pkg} to register with the database server. "
"If left blank, a random password will be generated."
msgstr ""
"Eman ${pkg}-ren pasahitza datu-basearen zerbitzarian erregistratzeko. Utzi "
"eremu hau hutsik ausazko pasahitza sortzeko."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:26001 ../dbconfig-common.templates:31001
msgid "Name of the database's administrative user:"
msgstr "Datu-basearen administratzailearen erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:26001 ../dbconfig-common.templates:31001
msgid ""
"Please provide the name of the account with which this package should "
"perform administrative actions. This user is the one with the power to "
"create new database users."
msgstr ""
"Eman pakete honek administratzailearen ekintzak aurrera eramateko erabiliko "
"duen kontuaren izena. Erabiltzaile hau datu-basearen erabiltzaile berriak "
"sortzeko baimena duena da."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:26001
msgid ""
"For MySQL, this is almost always \"root\". Note that this is not the same as "
"the Unix login \"root\"."
msgstr ""
"MySQL kasuan, ia beti \"root\" izaten da. Kontuan izan hau EZ dela Unix "
"sistemetako \"root\" erabiltzaile berdina."

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:27001
msgid "Password of the database's administrative user:"
msgstr "Datu-basearen administratzailearen pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:27001
msgid ""
"Please provide the password for the administrative account \"${dbadmin}\" "
"with which this package should create its MySQL database and user."
msgstr ""
"Eman \"${dbadmin}\" administratzaile-kontuaren pasahitza, pakete honek bere "
"MySQL datu-basea eta erabiltzailea sortzeko."

#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:29001
msgid "TCP/IP + SSL"
msgstr "TCP/IP + SSL"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:29002
msgid "Connection method for PostgreSQL database of ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren PostgreSQL-rekiko konexio metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:29002
msgid ""
"By default, ${pkg} will be configured to use a PostgreSQL server through TCP/"
"IP because that method works in most circumstances. To connect with a "
"different method, select the appropriate option from the choices here."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, PostgreSQL zerbitzarira TCP/IP bidez konektatzeko "
"konfiguratuko da ${pkg}, modu horrek egoera gehienetan funtzionatzen baitu. "
"Bestelako metodo batekin konektatzeko, hautatu dagokion aukera."

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:30001
msgid "PostgreSQL application password for ${pkg}:"
msgstr "${pkg}-ren PostgreSQL aplikazioaren pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:30001
msgid ""
"If you are using \"ident\" authentication, the supplied password will not be "
"used and can be left blank. Otherwise, PostgreSQL access may need to be "
"reconfigured to allow password-authenticated access."
msgstr ""
"\"ident\"-en oinarritutako autentifikazioa erabiltzen baduzu, emandako "
"pasahitza ez da erabiliko eta hutsik utz daiteke. Bestela, PostgreSQL-rerako "
"sarbidetza birkonfiguratzea behar lezake pasahitz autentifikazioarekin "
"sarbidetzea baimentzeko."

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:32001
msgid "Password of your database's administrative user:"
msgstr "Zure datu-basearen administratzailearen pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:32001
msgid ""
"Please provide the password for the ${dbadmin} account with which this "
"package should perform administrative actions."
msgstr ""
"Eman ${dbadmin}-en pasahitza pakete honek administratzailearen ekintzak "
"aurrera eramateko."

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:32001
msgid ""
"For a standard PostgreSQL installation, a database password is not required, "
"since authentication is done at the system level."
msgstr ""
"Ez da datu-basearen pasahitzik behar PostgreSQL-ren instalazio arrunta "
"egiteko, autentifikazioa sistema mailan egiten baita."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002
msgid "Method for authenticating the PostgreSQL administrator:"
msgstr "PostgreSQL-eko administratzailea autentifikatzeko metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002
msgid ""
"PostgreSQL servers provide several different mechanisms for authenticating "
"connections. Please select what method the administrative user should use "
"when connecting to the server."
msgstr ""
"PostgreSQL zerbitzariek hainbat metodo eskaintzen dituzte konexioak "
"autentifikatzeko. Hautatu administratzaileak erabiliko duen metodoa "
"zerbitzariarekin konektatzeko."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002 ../dbconfig-common.templates:34002
msgid ""
"With \"ident\" authentication on the local machine, the server will check "
"that the owner of the Unix socket is allowed to connect. PostgreSQL itself "
"calls this peer authentication."
msgstr ""
"Makina lokalean \"ident\" autentifikazioarekin zerbitzariak Unix socket-aren "
"jabea konektatzeko baimenduta dagoen egiaztatuko du. PostgreSQL berak "
"autentifikazioaren pareko honi deitzen dio."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002 ../dbconfig-common.templates:34002
msgid ""
"With \"ident\" authentication to remote hosts, RFC-1413-based ident is used "
"(which can be considered a security risk)."
msgstr ""
"Urruneko makinatarako \"ident\" autentifikazioarekin, RFC 1413-an "
"oinarritutako egiaztapena erabiliko da (kontutan izan segurtasun arrisku bat "
"izan daitekeela)."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002 ../dbconfig-common.templates:34002
msgid ""
"With \"password\" authentication, a password will be passed to the server "
"for use with some authentication backend (such as \"MD5\" or \"PAM\"). Note "
"that the password is still passed in the clear across network connections if "
"your connection is not configured to use SSL."
msgstr ""
"\"Pasahitza\" autentifikazioarekin pasahitz bat igorriko zaio zerbitzariari "
"egiaztapen-motor batekin erabiltzeko (\"MD5\" edo \"PAM\" adibidez).  "
"Kontutan izan pasahitza testu lauan igorriko dela segurua ez den "
"konexioarekin (ez baduzu SSL erabiltzeko konfiguratu)."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002
msgid ""
"For a standard PostgreSQL installation running on the same host, \"ident\" "
"is recommended."
msgstr ""
"\"ident\" gomendatzen da PostgreSQL-ren instalazio arrunta ostalari "
"berdinean exekutatzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:34002
msgid "Method for authenticating PostgreSQL user:"
msgstr "PostgreSQL-eko erabiltzailea autentifikatzeko metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:34002
msgid ""
"PostgreSQL servers provide several different mechanisms for authenticating "
"connections. Please select what method the database user should use when "
"connecting to the server."
msgstr ""
"PostgreSQL zerbitzariek hainbat metodo eskaintzen dituzte konexioak "
"autentifikatzeko. Hautatu datu-baseak zerbitzariarekin konektatzean "
"erabiliko duen metodoa."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:34002
msgid ""
"For a standard PostgreSQL installation running on the same host, "
"\"password\" is recommended, because typically the system username doesn't "
"match the database username."
msgstr ""
"\"pasahitza\" gomendatzen da PostgreSQL-ren instalazio arrunta ostalari "
"berdinean exekutatzeko, sistemaren erabiltzaile-izena bat etorri ohi ez "
"delako datu-basearen erabiltzaile-izenarekin."

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:35001
msgid "PostgreSQL connection method error"
msgstr "PostgreSQL-ren konexioaren errore-metodoa"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:35001
msgid ""
"Unfortunately, it seems that the database connection method you have "
"selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a "
"local user that does not exist."
msgstr ""
"Zoritxarrez,  badirudi ${pkg}-en datu-basearen konexio-metodoak (zuk "
"hautatutakoa) ez duela funtzionatzen, existitzen ez den lokaleko "
"erabiltzaile bat behar duelako."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:36001
msgid "Change PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "PostgreSQL-ren konfigurazioa automatikoki aldatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:36001
msgid ""
"It has been determined that the database installation for ${pkg} cannot be "
"automatically accomplished without making changes to the PostgreSQL server's "
"access controls. It is suggested that this be done by dbconfig-common when "
"the package is installed. If instead you would prefer to do it manually, the "
"following line needs to be added to your pg_hba.conf:"
msgstr ""
"Erabaki denez, ${pkg}-ren datu-basearen instalazioa ezin da automatikoki "
"burutu PostgreSQL zerbitzariaren sarbidetza-kontrolean aldaketa batzuek egin "
"gabe.  Hau 'debconfig-common'-ek egitea gomendatzen da paketea "
"instalatutakoan. Eskuz egitea nahiago baduzu, lerro hauek gehitu beharko "
"dizkiozu zure pg_hba.conf fitxategiari:"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:37001
msgid "Revert PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "PostgreSQL-ren konfigurazioa automatikoki leheneratu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:37001
msgid ""
"As ${pkg} is now being removed, it may no longer be necessary to have an "
"access control entry in the PostgreSQL server's configuration. While keeping "
"such an entry will not break any software on the system, it may be seen as a "
"potential security concern. It is suggested that this be done by dbconfig-"
"common when the package is removed. If instead you would prefer to do it "
"manually, the following line needs to be removed from your pg_hba.conf:"
msgstr ""
"Orain ${pkg} ezabatzen ari denez, aurrerantzean ez da beharrekoz izango "
"PostgreSQL-ren zerbitzariaren konfigurazioan sarbidetza-kontrola edukitzea. "
"Halakoa mantentzeak inolako softwarerik hondatzen ez duen arren, segurtasun "
"arloko arazo gisa ikus daiteke. Hau dbconfig-common tresnak egitea "
"gomendatzen da paketea kentzean. Eskuz egitea nahiago baduzu, lerro hauek "
"gehitu beharko dizkiozu zure pg_hba.conf fitxategiari:"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:38001
msgid "Modifications needed in /etc/postgresql/pg_hba.conf"
msgstr "Aldaketak beharrezkoak fitxategi honetan: /etc/postgresql/pg_hba.conf"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:38001
msgid ""
"To get the database for package ${pkg} bootstrapped you have to edit the "
"configuration of the PostgreSQL server. You may be able to find help in the "
"file /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian."
msgstr ""
"${pkg} paketearen datu-basea auto-abiarazgarri egiteko, PostgreSQL "
"zerbitzariaren konfigurazioa editatu behar duzu. Laguntza fitxategi honetan "
"aurki dezakezu: /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian"

#. Type: error
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:39001
msgid "Empty passwords unsupported with PostgreSQL"
msgstr "Ez dira pasahitz hutsak onartzen PostgreSQL-rekin"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "Egun %ld"
msgstr[1] "%ld egun"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNUren Lizentzia Publiko Orokorra\n"
"3 bertsioa edo berriagoa"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Sortzaileak"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiatu uneko bide-izena"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
#: ../src/seahorse-viewer.c:535
msgid "Show properties"
msgstr "Erakutsi propietateak"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115 data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Uneko ikuspegiaren ekintzak"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Ezkutatu laster-markak"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Erakutsi laster-markak"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Laster-markak\n"
"hemen gehituko dira"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: editor/bookmarks-list.vala:36 ../share/extensions/funcplot.inx:17
#: ../share/extensions/param_curves.inx:18
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1081
#: src/orage-appointment-window.c:3924 src/orage-appointment-window.c:4065
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/access/metaengine.cpp:291
#: engines/access/metaengine.cpp:312 engines/bbvs/metaengine.cpp:136
#: engines/cine/metaengine.cpp:342 engines/efh/metaengine.cpp:462
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/lab/metaengine.cpp:323
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 engines/petka/metaengine.cpp:151
#: engines/queen/metaengine.cpp:294 engines/saga/metaengine.cpp:379
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561
#: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333
#: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139
#: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:99
msgid "Use"
msgstr "Erabili"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Kokalekuaren laster-marka sortuta"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Txandakatu kokaleku honen laster-marka"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Laster-marken zerrenda ez da editagarria."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Kudeatu laster-markak"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Sortu bilaketa honen laster-marka"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Sortu kokaleku honen laster-marka"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Ordenatze-hobespenak aldatu egin dira. Ikuspegia freskatu nahi duzu?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Karpeta honetako edukia aldatu egin da. Ikuspegia birkargatu nahi duzu?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Gakoen propietateak aldatu egin dira. Ikuspegia birkargatu nahi duzu?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Saguaren botoi bera ezarri da aurrera eta atzera egiteko. Ez da ezer egingo."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf editorea"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Dconf-en konfigurazioaren editorea"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ezarpenak;konfigurazioa;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf editorea"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Dconf-en datu-basea editatzeko tresna grafikoa"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf editorea dconf konfigurazioaren datu-basea zuzenean editatzeko tresna "
"bat da. Hau erabilgarria da ezarpen hauek erabiltzen dituzten aplikazioak "
"garatzean."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Zure konfigurazioa zuzenean editatzea eginbide aurreratu bat da, eta "
"aplikazioak ongi ez funtzionatzea eragin dezake."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Arakatu gakoak instalatutako aplikazioak erabiliz"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Irakurri gakoen azalpenak eta editatu haien balioak"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:74
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera pixeletan."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera pixeletan."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:27 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:88
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:29 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "Egia bada, leiho nagusia modu maximizatuan abiaraziko da."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Azken ikuspegia leheneratzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"“true” (egia) bada, Dconf editoreak abiarazten saiatuko da 'saved-view' "
"gakoan azaldutako bide-izenera nabigatzeko."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Bide-barraren egoera leheneratzeko bide-izena"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"“restore-view” gakoa “true” (egia) gisa ezartzen bada, eta abioan eskatutako "
"bide-izena honen guraso bada, Dconf editoreak bide-barraren egoera bide-izen "
"honetan leheneratzen saiatuko da."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Azken ikuspegia leheneratzeko bide-izena"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"“restore-view” gakoa “true” (egia) gisa ezartzen bada, Dconf editoreak "
"abiarazten saiatuko da bere bide-izenera nabigatzeko."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Erakutsi hasierako abisua"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"“true” (egia) bada, Dconf editoreak laster-leiho bat irekiko du abiaraztean "
"erabiltzaileari kontu handiz ibiltzeko gogoraraziz."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Gakoen zerrendan errenkada txikiak baimentzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr ""
"“true” (egia) bada, gakoen zerrendak errenkada txikiagoak erabiliko ditu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Aldatu gako-balioa aldatzeko eskaeraren portaera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"“unsafe” balioa ez da gomendagarria mota berezia ez duten gakoetan, honek "
"gakoaren balioa eguneratzen du sarreran zerbait aldatzen den bakoitzean, "
"tarteko egoerak barne. “safe” balioak berrespena eskatuko du egoera "
"horietan, baina boolearretan eta nuluak izan daitezkeen boolearretan, "
"zerrendapenetan eta banderetan aldaketa berehala baimentzen ditu. “always-"
"confirm-implicit” eta “always-confirm-explicit” balioek beti eskatuko dute "
"berrespena, aurrenekoak aldaketak aplikatzen ditu bide-izenak aldatzen "
"dituzunean, bigarrengoak berriz baztertu egiten du. “always-delay” balioak "
"aldaketa bakoitza atzerapen moduan gehitzen du, hainbat gako aldi berean "
"aplikatzea baimenduz."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Gakoen zerrenda ordenatzeko (maiuskulak eta minuskulak bereiziz) bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings-ek ez du hizki maiuskularik baimentzen gakoen izenetan, baina bai "
"eskemen instalazioen bide-izenetan. “true” (egia) bada, gakoen zerrenda "
"maiuskulak eta minuskulak desberdinduz ordenatuko dira, maiuskuletan dauden "
"karpeten ordenarekin aurrenik."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Erabili saguaren botoien “Atzera” eta “Aurrera” gertaerak"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek zehaztuko du nabigatzailearen barruan ekintzarik landuko den botoi "
"hauetariko bat sakatzean."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Gehitutako edo kendutako eskemak egiaztatzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf editoreak eskemak kokaleku anitzetatik gehitu edo kendu diren ikuskatu "
"dezake. Hori egiteko, hiru segundotik behin egiaztatuko du eskemen zerrenda "
"aldatu den. Modu hori ez denez oso optimoa, funtzioa desgaitu egin daiteke "
"bandera hau “false” moduan ezarrita. Kontuan izan aukera hori kendu egingo "
"dela gauzak egiteko modu hobea aurkitzen denean."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Lekuz alda daitezkeen eskemen mapatze-zerbitzu gaituak"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Lekuz alda daitezkeen eskeman mapatze-zerbitzuetarako banderak. “User” "
"aukerak “relocatable-schemas-user-paths” gakoak definitutako mapatzeak "
"gaitzen ditu; “Built-in” aukerak Dconf editoreak kodean barneratutako "
"mapatze ezagunak gaitzen ditu; “Internal” aukerak Dconf editorearen mapatze "
"propietarako da; “Startup” aukera komando-lerrotik lekuz alda daitekeen "
"eskemak mapatzeko da."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Bide-izenak eskuz elkartutako eskemekin mapatzea"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Eskemen IDak bide-izenen espezifikazioekin mapatzen dituen hiztegi bat. "
"Erabiltzaileak lezkuz alda daitekeen eskema bat bide-izen jakin batzuekin "
"elkartu ditzan ahalbidetzen du. Bide-izenen espezifikazioek komodinak izan "
"ditzakete, segmentu hutsen forman (adib. /ca/desrt/dconf-editor//), bide-"
"izen posible anitz definituta. Eskema baten ID bera bide-izen espezifikazio "
"anitzekin elkartu daiteke."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Beharrezkoak ez diren azpikarpetak saltatzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Karpeta batek azpikarpetak soilik dituenean, eta ez gakoak, Dconf editorea "
"zuzenean joan daiteke azpikarpeta horretara. Bandera honek portaera hori "
"gaitzen du."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Laster-markak dituzten bide-izenen zerrenda"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Erabiltzaileak bide-izen guztien sortutako laster-markak ditu kate baten "
"matrize gisa."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Laster-marken zerrendan errenkada txikiak baimentzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"“true” (egia) bada, laster-marken zerrendak errenkada txikiagoak erabiliko "
"ditu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Balio boolearra, ‘b’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Boolearrek soilik bi balio erabil ditzakete: “true” (egia) edo "
"“false” (faltsua)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Balio boolear nulua, ‘mb’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings-ek mota nuluak baimentzen ditu, beste moten antzekoak dira baina "
"“nothing” (ezer ere ez) balioa har dezakete. Balio boolear nulu batek hiru "
"balio soilik eduki ditzake: “true”, “false” eta “nothing”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Byte bat (zeinurik gabekoa), ‘y’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Byte baten balioa osoko zenbaki bat da 0 eta 255 artekoa. Karaktereak "
"igortzeko erabil daiteke."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Byte-katea, ‘ay’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Byte-katea mota utf8 formatuan baliozkoak ez diren kateak igortzeko erabili "
"ohi da. Egoera horretan, karaktere nulua matrizeko azken karaktere gisa "
"txertatzeko joera egon ohi da."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Byte-kateen matrizea, ‘aay’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Byte-kateen matrize baten mota da. Byte-katea mota utf8 formatuan baliozkoak "
"ez diren kateak igortzeko erabili ohi da."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus helduleku mota, ‘h’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Helduleku mota 32 bit-eko zeinudun zenbaki osoko balio bat da, D-Bus-eko "
"mezuarekin batera bidaltzen diren matrizeen indize edo fitxategien "
"deskriptore gisa erabiltzeko. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez dago "
"mota hau erabiltzeko arrazoirik."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objektu baten bide-izena, ‘o’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Objektu baten bide-izena D-Bus-eko objektuak identifikatzeko erabiltzen da, "
"emandako bus-eko helburu batekoak. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez "
"dago mota hau erabiltzeko arrazoirik."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objektu batzuen bide-izenen matrizea, ‘ao’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Objektuen bide-izenen matrize batek hainbat objektuen bide-izen eduki "
"ditzake (hutsa baita ere: “[]”). Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez "
"dago mota hau erabiltzeko arrazoirik."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus baten sinadura, ‘g’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus baten sinadura kate bat da D-Bus baten metodo edo mezu gisa "
"erabiltzeko. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez dago mota hau "
"erabiltzeko arrazoirik."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "‘{ss}’ motako hiztegi-sarrera"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Hiztegi batek oinarrizko mota baten balioak beste (edozein motatako) balio "
"batzuetara mapatzen ditu. Hiztegi-sarrera bat horrelako mapatze bat da."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "“vardict” bat, ‘a{sv}’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Hiztegi batek oinarrizko mota baten balioak beste (edozein motatako) balio "
"batzuetara mapatzen ditu. Erabilera-kasu sinpleenetako bat kateak "
"aldagaiekin mapatzea da."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Bikoitza, ‘d’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Balio bikoitza edozer zenbaki erreal adierazteko."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 aukeretako zerrendapena"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Zerrendapenak “enum” atributuarekin egin daiteke, edo “choices” etiketa "
"batekin."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Banderak: choose-colors-you-love (aukeratu maite dituzun koloreak)"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "banderak “enum” atributuarekin ezar daitezke."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Osoko laburra, ‘n’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-16-unsigned” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Zeinurik gabeko osoko laburra, ‘q’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-16-signed” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Ohiko osokoa, ‘i’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-32-unsigned” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Zeinurik gabeko ohiko osokoa, ‘u’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-32-signed” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Osoko luzea, ‘x’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-64-unsigned” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Zeinurik gabeko osoko luzea, ‘t’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-64-signed” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Barrutia duen zenbaki bat"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Zenbakizko ezarpen bakoitza (edozer motatako osokoak eta zeinurik gabeko "
"osokoak baita bikoitzak ere) balioen barruti pertsonalizatu batera muga "
"daiteke. Adibidez, osoko honek -2 eta 10 arteko balio bat har dezake soilik."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Mota pertsonalizatu bat, hemen ‘(ii)’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf editoreak GSettings-ek onartutako edozer ezarpen mota editatzea "
"baimentzen dizu. kate bat lehenetsi gisa hartuz gauzak hobea ezin dituenean "
"egin. Hemen bi 32 bit-eko zeinudun osokoen tupla dago."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Kate bat, ‘s’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Kate motak edozer utf8 kate onar dezake. Jakin ezazu “''” kate hutsa ez dela "
"NULL-en (nulua) berdina; ikus “string-nullable” gakoa."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Kateen matrize bat, ‘as’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Kateen matrize batek edozer luzerako edozer kate kopuru eduki dezake. Kate "
"hutsa ere izan daiteke: “[]”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Nulua izan daitekeen katea, ‘ms’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings-ek mota nuluak baimentzen ditu, beste moten antzekoak dira baina "
"“nothing” (ezer ere ez) balioa har dezakete). Nulua izan daitekeen kate "
"edozer kate eduki dezake balio gisa, bai “''” kate hutsa baita NULL (nulua) "
"ere."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Aldagai bat, ‘v’ mota"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"Aldagaiak aldagaien barruan biltegiratu daitezke, eta beraz, GSettings mota "
"gisa. Haien adierazpenak XML kakoak erabiltzen ditu (‘<’ eta ‘>’ "
"karaktereak, gschema fitxategi batean “&#60;” eta “&#62;” hurrenez hurren), "
"bere eduiaren adierazpen analizagarri bat duela barruan. Argi ez badago, "
"mota balioan bertan eman daiteke, “@x” formako aurrizki-oharpen gisa (“x” "
"katearen mota dela) edo “int64” gisa. Ikusi https://docs.gtk.org/glib/"
"gvariant-text-format.html dokumentazio gehiagorako."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Aukera bakarreko zerrendapena"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Zerrendapenak soilik elementu bat eduki dezake, hala ere baliteke errore bat "
"izatea. Dconf editoreak abisu bat igorriko dizu egoera horretan."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Aukera bakarreko osoko balioa"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Barrutik batek osoko gako bat mugatu dezake balio bakar bat onartzeko, hala "
"ere baliteke errore bat izatea. Dconf editoreak abisu bat igorriko dizu "
"egoera horretan."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Tupla hutsa, “()” mota eta balioa"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Tupla huts bat dago (zenbaitetan “triv” deritzo) edukirik gabe,  balio "
"modura “()”  soilik har dezakeena."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Balio boolear arrunta, lekuz alda daitekeen eskema batek definitua."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"32 bit-eko zeinudun osokoa, lekuz alda daitekeen eskema batek definitua."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Conflict1-eko gako normal bat, gatazkan ez dagoena"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Gako hau proba bat da gako gatazkatsuak dituen bide-izen bereko eskema "
"anitzetarako. Gatazkan ez dauden gakoek ez lukete arazorik izan behar."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Baio lehenetsia “1” duten gako gatazkatsuak, errorea eman beharko luketenak"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Gako hau proba bat da gako gatazkatsuak dituen bide-izen bereko eskema "
"anitzetarako. Ez litzateke editagarria izan beharko, bide-izen berera "
"mapatutako gako batek balio lehenetsi desberdinak baititu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Barrutirik ez duen gako gatazkatsua, errorea eman beharko lukeena"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Gako hau proba bat da gako gatazkatsuak dituen bide-izen bereko eskema "
"anitzetarako. Ez litzateke editagarria izan beharko, bide-izen berera "
"mapatutako gako batek balio barruti desberdina baitu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Kate (sinple) formako gako gatazkatsua, errorea eman beharko lukeena"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Gako hau proba bat da gako gatazkatsuak dituen bide-izen bereko eskema "
"anitzetarako. Ez litzateke editagarria izan beharko, bide-izen berera "
"mapatutako gako batek balio mota desberdina baitu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Conflict1-eko gako gatazkatsua, abisu bat eman beharko lukeena"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Gako hau proba bat da gako gatazkatsuak dituen bide-izen bereko eskema "
"anitzetarako. Editatua izan daiteke, motak bateragarriak baitira, baina hala "
"ere arazo bat dira."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Conflict2-ko gako normal bat, gatazkan ez dagoena"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Baio lehenetsia “2” duten gako gatazkatsuak, errorea eman beharko luketenak"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "0-5 barrutia duen gako gatazkatsua, errorea eman beharko lukeena"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Nulua izan daitekeen kate formako gako gatazkatsua, errorea eman beharko "
"lukeena"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Conflict2-ko gako gatazkatsua, abisu bat eman beharko lukeena"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-klotski --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: editor/dconf-editor.vala:171 src/four-in-a-row.vala:119
#: src/gnome-klotski.vala:32 src/gnome-mahjongg.vala:13 src/taquin-main.vala:70
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 src/iagno.vala:123
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Inprimatu lekuz alda daitezkeen eskemak eta irten"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ez erakutsi hasierako abisua"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Beste aplikazioen ezarpenak editatzeko interfaze grafikoa."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr ""
"glib liburutegiaren gsettings APIa erabiltzen du, beste batzuen artean."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "Argumentuen deskribapena:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "karpeta baten edo gako baten bide-izena"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "adibidea: “/org/gnome/” edo “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "bide-izen finkoko eskema baten izena"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "adibidea: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "\"lekuz alda daitekeen\" eskema baten izena, bide-izen finkorik gabe"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "ikusi zerrenda “--list-relocatable-schemas” aukerarekin"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "lekuz alda daitekeen eskema mapatuko den bide-izena"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "adibidea: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "eskemako gako baten izena"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "adibidea: “laster-markak”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Instalatutako eskema ezagunak:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Ez dago eskema ezagunik instalatuta."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Saltatu diren eskema ezagunak:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Ez da eskema ezagunik saltatu."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Eskema ezezagunak:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Ez dago eskema ezezagunik."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Momentuz leiho bakar bat ireki daiteke.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Ez da ulertzen: argumentu gehiegi.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Ez da ulertzen bigarren argumentua testuinguru honetan.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Ez da ulertzen: barraren karakterea bigarren argumentuan.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Eskemaren bide-izenak “/” ikurrarekin hasi eta amaitu behar du.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Ez da ulertzen: emandako bide-izenak “//” dauka.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Ez da ulertzen: zuriunearen karakterea argumentuan.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Aplikazioen barneko ezarpenak ikusi eta editatzeko interfaze grafikoa."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1109
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1113
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:674 src/four-in-a-row.vala:1171
#: src/klotski-window.vala:1151 src/taquin-main.vala:664
#: src/gnome-tetravex.vala:1041 src/iagno.vala:1126
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:687 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045 src/iagno.vala:1140 src/lightsoff.vala:154
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Orria GNOME wikian"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Dconf editoreari buruz"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Aplikatu dena"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Baztertu dena"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Irteteko modua"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Sartu atzerapen modua"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Leheneratu gako ikusgaiak"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Berrezarri ikuspegia modu errekurtsiboan"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (gakoa ezabatuta)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Eskema lekuz alda daiteke, bide-izen bat behar da."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Abioko mapatzeak desgaitu egin dira."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Eskema ez dago instalatuta emandako bide-izenean."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Eskema ezezaguna: “%s”."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Eskerrik asko Dconf editorea zure ezarpenak editatzeko erabiltzeagatik!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Ez ahaztu aukera batzuk aplikazioak honda ditzaketela, kontu handiz erabili "
"beraz."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Kontu handiz erabiliko dut."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284 ../src/wbc-gtk-edit.c:901
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau aurrerantzean."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Zenbait aldaketa zain daude. Erabili Shift+Ctrl+Q aldaketak aplikatu eta "
"irteteko, edo Alt+F4 aldaketak baztertu eta irteteko."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "“%s” karpeta orain hutsik dago."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "“%s” gakoa ezabatu egin da."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Ezin da “%s” gakoa aurkitu."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Ez dago ezer eskatutako “%s” karpetan."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Gakoa ezabatu da"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#. To translators: "Default value" is a table's column's attribute
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469 objects/Database/table.c:190
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1300 data/ui/code-selector.ui:270
#: data/ui/code-selector.ui:327
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:17
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:659
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:12
#: ui/gtk/help-overlay.ui:194 data/ui/shortcuts.blp:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Laster-marken menua"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Sortu bide-izen honen laster-marka"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Kendu bide-izen honen laster-marka"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Ekintzen menua"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Bide-izenen menua"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Bide-izenen barraren nabigazioa"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Ireki erroko karpeta"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Ireki direktorio ume aktiboa"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Ireki azken ume aktiboa"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Bilaketaren aukerak"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Txandakatu bilaketa"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Bilatu berriro"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Txandakatu bilaketa lokala"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Bilatu berriro, lokalean"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Itsatsi bilaketa gisa"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Itsatsi bilaketa gisa (behartu)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Editatu bide-izena"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Editatu bide-izen gurasoa"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Editatu bide-izen erroa"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Arakatu gakoen zuhaitza"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Gako-zerrendaren ekintzak"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Testuinguruko menua"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Txandakatu karpeten propietateak"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Ezarri lehenetsira"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Txandakatu balio boolearra"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Aldaketen zerrendaren ekintzak"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Txandakatu aldaketen zerrenda"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Ireki hautatuta errenkadako gakoa"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Baztertu aldaketa"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Toggle main menu," "Keyboard shortcuts," "About," "Quit," etc. shortcuts section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:67
#: data/ui/help-overlay.ui:124 data/ui/help-overlay.ui:116
#: data/ui/help-overlay.ui:153 src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Orokorra"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Erakutsi laguntza hau"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiatu deskriptorea"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiatu bide-izena"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Irten zain dagoen aldaketarik ez badago"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Aplikatu zain dauden aldaketak eta irten"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Baztertu zain dauden aldaketak eta irten"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Emandako balioa barrutitik kanpo dago."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Balio hau baliogabea da gako honentzako."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Ezin izan da bikoitz gisa analizatu."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Ezin izan da 64 bit-eko osoko gisa analizatu."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Ezin izan da 64 bit-eko zeinurik gabeko osoko gisa analizatu."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Joan hona: “%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Bilatu “%s” karpetan"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Ireki bide-izenaren sarrera"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:734
msgid "Search everywhere"
msgstr "Bilatu edonon"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Pertsonalizatu…"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. To translators: Action of setting a value to its default value
#: editor/key-list-box-row.vala:455
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:72
msgid "Set to default"
msgstr "Ezarri lehenetsira"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Erakutsi xehetasunak…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Baztertu aldaketak"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Garbitu gakoa"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Joan bide-izen honetara"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Leheneratu errekurtsiboki"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Ez garbitu"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus helduleku mota"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objektuaren bide-izena"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektuen bide-izenen matrizea"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus sinadura"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus helduleku mota"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objektuaren bide-izena"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektuen bide-izenen matrizea"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus sinadura"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "16 bit-eko zeinudun osokoa"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "16 bit-eko zeinurik gabeko osokoa"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "32 bit-eko zeinudun osokoa"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "32 bit-eko zeinurik gabeko osokoa"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "64 bit-eko zeinudun osokoa"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "64 bit-eko zeinurik gabeko osokoa"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:394 ../src/eval.c:6703 src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolearra"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The BIOS setting accepts strings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#: editor/model-utils.vala:397 ../src/gui/preferences.cpp:651
#: ../src/gconf-key-editor.c:127 ../src/gconf-key-editor.c:157
#: gladeui/glade-builtins.c:614 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:38
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:346
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387
#: ../src/func.c:1099 src/gpodder/gtkui/config.py:60
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:57
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:5
#: src/common/kax_element_names.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:509
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:84
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Katea"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Kateen matrizea"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "kateen matrizea"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Zerrendatzea"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "zerrendatzea"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "banderak"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:454 ../devsupport/optparse.py:412
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "osokoa"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Tupla hutsa"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "tupla hutsa"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Atzeratutako modua\n"
"aktibatuta dago baino\n"
"ez dago aldaketarik zain"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Arautu denak"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Ezer ez leheneratzeko."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Balio hau baliogabea da."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Aldaketak baztertu egingo dira ikuspegi honetatik aplikatu gabe irteten "
"bazara."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Aldaketak halako eskaeran aplikatuko dira, edo ikuspegi honetatik irteten "
"bazara."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Aldaketak atzeratu egingo dira zuk eskatu arte."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "'gsettings' eragiketa bat atzeratuta."
msgstr[1] "%u 'gsettings' eragiketa atzeratuta."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "'dconf' eragiketa bat atzeratuta."
msgstr[1] "%u 'dconf' eragiketa atzeratuta."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "'gsettings' eragiketa bat"
msgstr[1] "%u 'gsettings' eragiketa"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " eta 'dconf' eragiketa bat atzeratuta."
msgstr[1] " eta %u 'dconf' eragiketa atzeratuta."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Itxi bilaketa"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Itxi bilaketaren emaitzak"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Freskatu bilaketaren emaitzak"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Gakoen bilaketa"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Gako hau eskema batek baino gehiagok darabil. Horrek arazoak eragin ditzake. "
"Kontuz ibili balioa editatzean."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Gako hau modu bateraezinean definitu da eta eskema batean baino gehiagotan "
"erabili da. Ezinezkoa da haren balioarekin lan egiten modu esanguratsuan."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Ez dago eskemarik erabilgarri. Eskema bat da gako baten erabilera "
"deskribatzen duena, eta Dconf editoreak ezin du gako honi lotutako bat "
"aurkitu. Gako hau erabiltzen ari zen aplikazio desinstalatu bada, edo gakoa "
"zaharkituta badago, beharbada ezabatu nahi izango duzu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Zerrendapen honek aukera bakar bat eskaintzen du. Baliteke eskema hau "
"instalatu zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, "
"bidali erroreari buruzko txosten bat."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Osoko gako honek aukera bakar bat har dezake. Baliteke eskema hau instalatu "
"zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, bidali "
"erroreari buruzko txosten bat."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Gako honek “tupla hutsa” mota berezia dauka. Baliteke eskema hau instalatu "
"zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, bidali "
"erroreari buruzko txosten bat."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Honek definituta"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:314
#: ../tools/command-exec.c:585
msgid "Schema"
msgstr "Eskema"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Motaren izena"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Motaren kodea"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Behartutako barrutia"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Erabili balio lehenetsia"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Balio pertsonalizatua"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Ez da laburpenik eman"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Ez da deskribapenik eman"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Gako honetan gatazkak dituzten definizioak daude, balio bat eskuratzeak "
"arazoak eragin ditzake edo ondoriorik gabea izan daiteke."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Erabili puntu bat dezimalak bereizteko eta ez erabili milakoen bereizlerik. "
"X.Ye+Z notazioa erabili dezakezu."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
#, c-format
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"Aldagaien edukiak XML kakoekin (‘<’ eta ‘>’) inguratuta egon behar du. Ikusi "
"%s dokumentazio gehiagorako."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Erabili \"nothing\" gako-hitza mota posible bat (\"m\" hizkiarekin "
"hasitakoa) bere balio hutsera ezartzeko. Kateak, sinadurak eta objektuen "
"bide-izenak komatxoz (\") inguratuta egon beharko lukete."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Kateak, sinadurak eta objektuen bide-izenak komatxoz (\") inguratuta egon "
"beharko lukete."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Erabili “nothing” gako-hitza mota posible bat (“m” hizkiarekin hasitakoa) "
"bere balio hutsera ezartzeko."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "Gakoa ezabatuta."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "gako gatazkatsuak"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "gatazka"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Ez da eskemarik aurkitu"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "gakoa ezabatu da"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eu.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641 ../output.py:2108
msgid "erased"
msgstr "ezabatua"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "mota: “%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (gako lokalak)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Eskema batek definitu ez dituen gako lokalak"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Eskema batek definitu ez dituen gakoak"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Azpikarpetak"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Ez dago gakorik bide-izen honetan"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "ezer ere ez (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Eskema bide-izenarekin"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Lekuz alda daitekeen eskema"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf motorra"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Pausatu gaueko modua"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Berrerabili gaueko modua"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Erabili gaueko modua"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Sistemaren gaueko argia jarraitzeko bandera bat"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Erabili GNOMEren gaueko argiaren ezarpena gaueko modua aktibatzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzu hornitzailea:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "DNS dinamikoa eguneratzeko protokoloa:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:18001
msgid "From list"
msgstr "Zerrendatik"

#. #-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_eu.po (ddclient_3.8.0-11.1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:18001 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 data/ui/podcast-prefs.ui:26
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid "Empty host list"
msgstr "Ostalarien zerrenda hutsik"

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid ""
"The list of host names managed under your account is empty when retrieved "
"from the dynamic DNS service website."
msgstr ""
"Zure kontuaren bidez kudeatutako ostalari-izenen zerrenda hutsik dago DNS "
"dinamikoaren webgunetik eskuratzean."

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid ""
"You may have provided an incorrect username or password, or the online "
"account may have no host names configured."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena edo pasahitza gaizki dago, edo lineako kontuak ez dauka "
"ostalari-izenik konfiguratuta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid ""
"Please check your account to be sure you have host names configured, then "
"run \"dpkg-reconfigure ddclient\" to input your username and password again."
msgstr ""
"Egiaztatu zure kontua ostalarien izenak konfiguratuta daudela ziurtatzeko, "
"gero exekutatu \"dpkg-reconfigure ddclient\" zure erabiltzaile-izena eta "
"pasahitza berriro sartzeko."

#: ../src/main.c:139
msgid "Unable to create preview key file"
msgstr "Ezin da aurreikuspen gakoa sortu"

#: ../src/main.c:159
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'."
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kargatzean."

#: ../src/interface.c:70
msgid "deb-gview"
msgstr "deb-gview"

#: ../src/interface.c:74
msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file"
msgstr ".deb paketeen edukien Gtk/Gnome-rako ikustailea"

#: ../src/interface.c:131 ../src/dvarchive.c:753
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
msgid "Debian package file viewer"
msgstr "Debian paketeen ikustailea"

#: ../src/interface.c:193 ../src/interface.c:411
msgid "E_xternal"
msgstr "_Kanpokoa"

#: ../src/interface.c:230
msgid "Open a .deb package in a new view window."
msgstr "Ireki .deb paketea leiho berri batean."

#: ../src/interface.c:240
msgid "Open a .deb package in this window."
msgstr "Ireki .deb paketea leiho honetan."

#: ../src/interface.c:249
msgid "About deb-gview"
msgstr "'deb-gview'-ri buruz"

#: ../src/interface.c:259
msgid "Show the deb-gview manpage."
msgstr "Erakutsi 'deb-gview'-ren eskuliburua."

#: ../src/interface.c:269
msgid "Close this view window."
msgstr "Itxi ikuspegiaren leiho hau."

#: ../src/interface.c:275
msgid "Quit all windows."
msgstr "Itxi leiho guztiak."

#: ../src/interface.c:294
msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer."
msgstr ""
"Aktibatu edukia ikusteko, egin klik eskuineko botoiarekin kanpoko ikustaile "
"batean irekitzeko."

#: ../src/callbacks.c:52
msgid "Choose the Debian package file to view"
msgstr "Aukeratu Debian paketea ikusteko"

#: ../src/callbacks.c:67
msgid "Debian package files *.deb"
msgstr "Debian paketeak *.deb"

#: ../src/callbacks.c:72
msgid "Debian Installer packages *.udeb"
msgstr "Debian instalatzailearen paketeak *.udeb"

#: ../src/callbacks.c:77
msgid "Debian translation packages *.tdeb"
msgstr "Debian itzulpeneko paketeak *.tdeb"

#: ../src/callbacks.c:82
msgid "Debian package changes *.changes"
msgstr "Debian paketeen aldaketak *.changes"

#: ../src/dvarchive.c:275
msgid "Unable to locate package file, the file may be empty."
msgstr "Ezin da paketea kokatu, fitxategia agian hutsik dago."

#: ../src/dvarchive.c:281
msgid "Failed to read package file."
msgstr "Huts egin du paketea irakurtzean."

#: ../src/dvarchive.c:285
msgid "Unsupported archive version."
msgstr "Onartu gabeko artxiboaren bertsioa."

#: ../src/dvarchive.c:289
msgid "Possible corrupted file."
msgstr "Agian fitxategia hondatuta dago."

#: ../src/dvarchive.c:293
msgid "Not a debian binary archive."
msgstr "Ez da debian bitar artxiboa."

#: ../src/dvarchive.c:297
msgid "Unable to decompress file within package."
msgstr "Ezin da paketeko fitxategia deskonprimitu."

#: ../src/dvarchive.c:306
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'. %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kargatzean. %s"

#: ../src/dvarchive.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file: %m"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %m"

#: ../src/dvarchive.c:829
msgid "Debian data"
msgstr "Debian datuak"

#: ../src/dvarchive.c:837
msgid "Upstream data"
msgstr "Jatorri-igoeraren datuak"

#: ../src/dvarchive.c:930 ../src/dvarchive.c:953
msgid "Empty file."
msgstr "Fitxategi hutsa."

#: ../src/dvarchive.c:959
msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to UTF-8."
msgstr ""
"Errorea: huts egin du hautatutako fitxategiaren edukia UTF-8 formatura "
"bihurtzean."

#. todo: fix this translation marker
#: ../src/dvpreview.c:85
#, c-format
msgid "Unable to preview '%s'. %s"
msgstr "Ezin da '%s' aurreikusi. %s"

#. Translators: This text is much easier to read with
#. a space after each newline
#: ../src/dvpreview.c:99
msgid ""
" deb-gview can use this dot-file in your XDG config directory (default: \n"
" ~/.config/deb-gview/preview) to specify which applications should\n"
" be used to preview files from the package.\n"
" You are free to edit this file, deb-gview will\n"
" not modify it, although it will be replaced if it is\n"
" deleted.\n"
" The first matching pattern will be used, so\n"
" put the most general wildcards (like *) at the end of\n"
" this file.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" deb-gview aplikazioak zure XDG konfigurazioko direktorioko \n"
" puntuz hasitako fitxategi hau (lehenetsia: ~/.config/deb-gview/preview) \n"
" erabil dezake paketeko fitxategiak aurreikusteko zein aplikazio erabiliko "
"diren  zehazteko. \n"
" Libre zara fitxategi hau editatzeko, deb-gview-ek ez du\n"
" eraldatuko, ordeztu edo ezabatzen ez den bitartean behintzat.\n"
" Bat datorren aurreneko eredua erabiliko denez, ipini komodin\n"
" orokorrak (* bezalakoak) fitxategi honen amaieran.\n"
"\n"
" "

#: ../src/dvpreview.c:108
msgid ""
"glob-style pattern to match the location of\n"
" the file in the package (not the filesystem).\n"
" "
msgstr ""
"komodin-moduko ereduak fitxategiaren kokapena\n"
" paketean (eta ez fitxategi-sisteman) aurkitzeko.\n"
" "

#: ../src/dvpreview.c:110
msgid ""
"the program to call to view the file content\n"
" (which must exist in your system PATH).\n"
" "
msgstr ""
"fitxategiaren edukia ikusteko deitu behar den programa\n"
" (zure sistemako PATH aldagian egon behar dena).\n"
" "

#: ../src/dvpreview.c:112
msgid ""
"whether to use a terminal, TRUE or FALSE.\n"
" "
msgstr ""
"terminala erabili behar den ala ez, TRUE (egia) edo FALSE (faltsua).\n"
" "

#: ../src/dvpreview.c:113
msgid ""
"whether the viewer needs a binary file,\n"
" TRUE or FALSE.\n"
" "
msgstr ""
"ikustaileak fitxategi bitar bat behar duen ala ez\n"
" TRUE (egia) edo FALSE (faltsua).\n"
" "

#: ../src/dvpreview.c:115
msgid ""
"if the viewer needs a specific suffix, add it here\n"
" "
msgstr ""
"ikustaileak aurrizki jakin bat behar badu, gehitu hemen\n"
" "

#. package defaults
#: ../src/dvpreview.c:120
msgid " Your choice of terminal application.\n"
msgstr " Terminalaren aplikazioaren zure hautapena.\n"

#. man pages
#: ../src/dvpreview.c:126 ../src/dvpreview.c:128 ../src/dvpreview.c:129
#: ../src/dvpreview.c:130 ../src/dvpreview.c:131
msgid "manual pages"
msgstr "eskuliburua"

#: ../src/dvpreview.c:356
#, c-format
msgid "No matching pattern in the key file."
msgstr "Ez dago bat datorren eredurik gakoen fitxategian."

#: ../src/dvpreview.c:398
#, c-format
msgid "Could not find a suitable viewer in the key file."
msgstr "Ez izan da ikustaile egokirik aurkitu gakoen fitxategian."

#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:1
msgid "Debian Package Viewer"
msgstr "Debian paketeen ikustailea"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ezin da interfaze hau hasi: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko konfigurazioko "
"fitxategian. Ken itzazu."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tZehaztu erabiliko den debconf interfazea.\n"
"  -p,  --priority\t\tZehaztu erakutsiko diren galderen lehentasun baxuena.\n"
"       --terse\t\t\tGaitu modu laburra.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ez ikusi egiten"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Lehentasun erabilgarriak: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:32
msgid "Choices"
msgstr "Aukerak"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(sartu 0 edo elementu gehiago koma eta hutsune batez bereiztuta (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakuts daitekeenik, beraz postaz "
"bidaliko dizu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Emandako \"%s\" balioa ez da C aukeretan aurkitu! Hau ez zen inoiz gertatu "
"beharko. Agian txantiloia gaizki lokalizaturik dago."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ezin izan da Debconf::Element::%s kargatu. Hutsegitearen zergatia: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM ez dago ezarrita, eta ezin da elkarrizketa-koadroaren interfazea "
"erabili."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren interfazea ez da emacs-en shell-eko bufferrekin "
"bateragarria."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak ez du terminal tonto, emacs shell buffer "
"edo kontrolik gabeko terminal batean funtzionatuko."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ez dago elkarrizketa-koadro bezalako programarik instalatuta, ezingo da "
"beraz elkarrizketa-koadroaren interfazea erabili."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren interfazeak gutxienez 13 lerro altuerako eta 31 "
"zutabe zabalerako pantaila beharko du."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Paketeen konfigurazioa"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Editorean oinarritutako debconf interfazea erabiltzen ari zara sistema "
"konfiguratzeko. Dokumentu honen amaieran argibide zehatzagoak aurki "
"ditzakezu."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Editorean oinarritutako debconf interfazeak testu-fitxategi bat edo gehiago "
"erakutsiko dizkizu editatzeko. Hau testu-fitxategi horietako bat da. Unix-en "
"konfigurazioko fitxategi arruntekin ohituta bazaude, fitxategi hau ezaguna "
"egingo zaizu -- honek iruzkinak ditu konfigurazioko elementuen artean. "
"Editatu fitxategia, aldatu behar diren elementuak, gero gorde eta itxi. "
"Momentu horretan debconf-ek editatutako fitxategia irakurri eta zuk "
"sartutako balioak erabiliko ditu sistema konfiguratzeko."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf %s(e)n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ez da emacs shell bufferrekin bateragarria."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Interfaze honek kontrolatzen den terminal (tty) bat behar du."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Oharra: Debconf web moduan funtzionatzen ari da. Joan hona: http://localhost:"
"%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"abisua: datu-basea hondatuta egon daiteke. Konpontzen saiatuko da galdutako "
"%s galdera gehitzen."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"%s txantiloiak %s(e)n bikoiztutako \"%s\" eremu bat du \"%s\" balio "
"berriarekin. Baliteke bi txantiloiak lerro berri bakar batez bereiztuta ez "
"egotea.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Txantiloiaren '%s' eremu ezezaguna %s/%s paragrafoan.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Txantiloiaren errorea '%s'(e)tik gertu, %s/%s paragrafoan.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "%s txantiloiak ez du 'Template:' lerro bat %s(e)n\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "deb batzuk zehaztu behar dituzu aurrekonfiguratzeko"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"paketearen konfigurazioa atzeratu egingo da apt-utils ez baitago instalatuta."

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ezin da stdin berrireki: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates komandoak huts egin du: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Txantiloiak paketeetatik erauzten: %% %d"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Paketeak aurrekonfiguratzen ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "errorea txantiloia analizatzean: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ezin da chmod landu: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s(e)k huts egin du aurrekonfiguratzean, Irteerako kodea: %s"

#: ../dpkg-reconfigure:106
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Erabilera: dpkg-reconfigure [aukerak] paketeak\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tErakutsi oraindik ikusi gabeko galderak soilik.\n"
"        --default-priority\tErabili lehenetsia lehentasun baxuaren ordez.\n"
"        --force\t\t\tDerrigortu hondatutako paketeak birkonfiguratzea.\n"
"        --no-reload\t\tEz kargatu berriro txantiloiak. (Kontuz erabili)"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "'%s' root gisa exekutatu behar da"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "zehaztu pakete bat birkonfiguratzeko"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ez dago instalatuta"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s hondatuta edo erabat instalatu gabe dago"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Erabilera: debconf-communicate [aukerak] [paketea]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tresna hau zaharkituta dago. po-debconf-en po2debconf "
"programa erabili beharko zenuke."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Erabilera: debconf-mergetemplate [aukerak] [txantiloiak.ll ...] txantiloiak"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tBatu nahiz eta itzulpenak zaharkituta egon.\n"
"\t--drop-old-templates\tBaztertu zaharkitutako txantiloi osoak."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s falta da"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s falta da; %s alde batera uzten"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s zalantzazkoa da %s byte-an: %s; alde batera uzten"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s zaharkituta dago"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s zaharkituta dago, txantiloi osoa alde batera uzten."

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Erabilera: debconf [aukerak] komandoa [argumentuak]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paketea\t\tEzarri komandoaren jabe den paketea."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Aukeratu Debian Edu profila"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Zerbitzari nagusia"

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_eu.po (debian-edu-install 1.902)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Lanpostua"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Lanpostu ibiltaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "LTSP zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profilak ordenagailu honi aplikatzeko:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Ordenagailuan aldaketarik egin gabe nola funtzionatuko duen zehazten dute "
"profilek:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n"
"                any GUI (Graphical User Interface). There should only\n"
"                be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzat erreserbaturik. Ez du\n"
"                interfaze grafikorik. Zerbitzari bat bakarrik egon behar\n"
"                da Debian Edu-ren sare bakoitzean.\n"
" - Lanpostua:   Debian Edu sareko makina arruntentzat.\n"
" - Lanpostu ibiltaria: Debian Edu sareko erabiltzaile bakarreko\n"
"                makinentzako, batzuetan saretik kanpo bidaiatzen\n"
"                dutenak.\n"
" - LTSP Server: 'Lanpostua' barneratzen du eta bi sare txartel behar\n"
"                ditu.\n"
" - Bakarkakoa:  Debian Edu saretik at erabiltzeko makinentzat. Interfaze\n"
"                grafikoa barneratzen du eta beste profilekin gatazka dauka\n"
" - Gutxienekoa: Debian Edu sarean guztiz barneratua baina oinarrizko \n"
"                sistema bakarrik du eta ez du interfaze grafikorik."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Bakarkako profila ezin da beste profilekin batera erabili"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Bakarkako profila ezin da beste profilekin batera erabili ordenagailu "
"berdinean. Hautatu bakarkako profila edo beste edozein nahasketa baina "
"bakarkakoa kenduta."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Bakarkakoaren instalazioaren urrats batzuk eskuz egin behar dira"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Beste profiletan gertatzen denaren alderantziz, bakarkakoaren instalazioa "
"oraingoz ez da automatikoa, eskuzko partizioak egitea errazteko. Orain "
"debian-en instalatzailearen menu nagusira bidaliko zaizu. Hautatu \"Aldatu "
"debconf lehentasuna\" eta aukeratu lehentasun \"altua\" instalazio "
"automatikoa berriz gaitzeko."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Benetan partizio automatikoaren tresna erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Honek diskoaren partizio taula ezabatuko du. KONTUZ: HONEK ORDENAGAILUKO "
"DISKO GOGORREKO INFORMAZIO GUZTIA EZABATUKO DU! Gorde gabeko datu "
"garrantzitsuak edukiz gero, hauxe da unea gelditu eta babeskopiak egiteko. "
"Honetarako ordenagailua berrabiarazi beharko duzu eta ondoren instalazioa "
"berriro hasi."

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_eu.po (debian-edu-install 1.902)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Paketeen erabilpen galdeketan parte hartzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Parte hartzea hautatu baduzu, astean behin bidalketa automatikoa lantzen "
"duen script-a exekutatuko da, garatzaileei estatistikak bidaliz. Jasotako "
"estatistikak hemen ikus daitezke: http://popcon.debian.org/"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Debian Edu zerbitzari nagusia"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Debian Edu LTSP zerbitzaria"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian Edu lanpostua"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Debian Edu zerbitzari nagusia eta LTSP zerbitzaria"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Debian Edu zerbitzari nagusia eta lanpostua"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu gutxienekoa"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Debian Edu paketearen instalazioak huts egin du"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Huts egin du beharrezkoa den paketea instalatzean"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Beharrezkoak diren pakete batzuen instalazioak huts egin du. Paketeak "
"honakoak ziren: ${PACKAGES}. Begiratu /var/log/syslog zergatiaren berri "
"buruz zerbait jakiteko. Instalatutako sistemak ez duenez behar bezala "
"funtzionatuko, instalazioa abortatu egin da eta sistema berrabiaraziko da "
"orain."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Diskoko leku erabilgarria txikiegia da. Abortatu instalazioa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Diskoan erabilgarri dagoen lekua txikiegia da hautatutako profilentzako. "
"Instalazioa abortatzea aukera dezakezu, edo, bestela, jarraitu gomendatutako "
"partizio-konfigurazioa ezarri gabe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Jarraitzea aukeratzen baduzu, partizio bakar bat erabiliko da sistemaren eta "
"erabiltzaileen fitxategiak gordetzeko. Jakin ezazu honek denbora baten "
"ostean egonkortasun arloko arazoak eragin ditzakeela."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Beharrezkoa den sarearen konektibitatea falta da"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Sareko konexioa behar da PXE eta sareko instalazioaren (NETINST) CDa "
"erabiliz Debian Edu instalatzeko. Unean konexioa falta denez, ezin izango da "
"instalazioarekin jarraitu, eta bertan behera botako da."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalatu Debian Edu profila (derrigortu menuaren ordena)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Zenbait errore aurkitu dira instalazioan"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Pentsatu errore horien berri emateaz Debian Edu-ko garatzaileei."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Ez da errorerik aurkitu instalazioan"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Hau garapeneko bertsioa bistaratzen da instalazioa ongi burutu dela argi eta "
"garbi azaltzeko."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Okerreko nukleo-bertsioa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Live sistemaren nukleoa eta instalatzailearena ez dira berdinak"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Instalatzailea soilik erabilgarri izango da live sistemaren nukleoa "
"(${LIVE_KERNEL}) eta instalatzailearena (${DI_KERNEL}) berdinak direnean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Berrabiarazi dagokion nukleoarekin (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell elkarreragilea"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Erroko fitxategi-sistema RAM disko bat da. Disko gogorreko fitxategi-"
"sistemak \"/target\"-en muntatuta daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" "
"da: oso arina eta erabiltzeko erraza. Erabilgarri dauden Unix-eko tresnak "
"jakiteko erabili \"help\" komandoa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Erabili \"exit\" komandoa instalazioaren menura itzultzeko."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Exekutatu shell-a"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Irten instalatzailetik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Utzi bertan behera instalazioa"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Moduluak erregistratzen..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminalaren plugina ez dago erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Debian-installer bertsio honek terminalaren plugina behar du shell bat "
"bistaratzeko. Zoritxarrez, plugin hau ez dago eskuragarri une honetan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Eskuragarri egon beharko litzateke \"Instalatzailearen osagaiak kargatzen\" "
"urratsa osatu ondoren."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Bestela, shell bat ireki dezakezu Ktrl+Alt+F2 sakatuz. Alt+F5 erabili "
"instalatzailera itzultzeko."

#: src/exit.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Honako aukerak daude erabilgarri:\n"

#: src/exit.c:56
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Laguntza hau.\n"

#: src/exit.c:59
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FITX   Erabili FITX egoeraren fitxategi bezala.\n"

#: src/exit.c:62
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Bertsioaren informazioa.\n"

#: src/exit.c:66
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Erakutsi paketeek dituzten mendekotasunak.\n"

#: src/exit.c:69
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Erakutsi aurkitutako paketeen lehentasunak.\n"

#: src/exit.c:72
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Erakutsi paketeen atalak.\n"

#: src/exit.c:74
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           Ez erakutsi atalak.\n"

#: src/exit.c:77
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr ""
"-z        Erakutsi aurkitutako paketeen instalatutako\n"
"                            tamainak.\n"

#: src/exit.c:81
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Parekatu pakete guztiak, ez liburutegiak bakarrik.\n"

#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr ""
"-e EZ     Zerrendako pakete guztiak instalaturik EZ\n"
"                            baleude bezala funtzionatu.\n"

#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ezikusi egin mantentze-banderei.\n"

#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "Desgaitu 'gomendatutako' egiaztapenak.\n"

#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "Desgaitu 'iradokitutako' egiaztapenak.\n"

#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr ""
"-n        Desgaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako'\n"
"                            egiaztapenak.\n"

#: src/exit.c:98
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p LEHEN  Hautatu lehentasuna >= LEHEN duten paketeak soilik.\n"

#: src/exit.c:101
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr ""
"--find-config               Bilatu konfigurazioko fitxategi \"umezurtzak\".\n"

#: src/exit.c:109
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKTK.. Inoiz ez PKTK-ren berri eman.\n"

#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr ""
"-k FITX   Erabili FITX paketeei buruzko informazioa\n"
"                            eskuratzeko/gordetzeko.\n"

#: src/exit.c:115
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr ""
"-L        Zerrendatu paketeak (hauen berri inoiz eman ez\n"
"                            direnak).\n"

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PKTK.. Kendu PKTK 'mantenimenduko' fitxategitik.\n"

#: src/exit.c:121
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Kendu pakete guztiak 'mantenimenduko' fitxategitik.\n"

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--df-keep                   Irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' "
"fitxategia.\n"

#: src/exit.c:127
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep                Ez irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' "
"fitxategia.\n"

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common              Saiatu pakete arrunten berri ematen.\n"

#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                Saiatu datuen paketeen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:136
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-debug               Saiatu arazketako liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:138
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev                 Saiatu garapeneko liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr ""
"--guess-doc                 Saiatu dokumentazioen paketeen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:141
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy               Saiatu gezurrezko paketeen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:143
#, c-format
msgid "--guess-kernel              Try to report kernel modules.\n"
msgstr "--guess-kernel              Saiatu kernelaren moduluen berri ematen.\n"

#: src/exit.c:145
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-interpreters        Saiatu interpretatzailearen liburutegien berri\n"
"                            ematen.\n"

#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-mono                Try to report mono libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Saiatu mono-ren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-perl                Saiatu perl-en liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-pike                Saiatu pike-ren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-python              Saiatu python-en liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:150
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-ruby                Saiatu rubyren liburutegien berri ematen.\n"

#: src/exit.c:152
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             Saiatu okerreko ataleko liburutegien berri "
"ematen.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all                 Saiatu goiko guztiekin.\n"

#: src/exit.c:156
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only                Erabili --guess aukerak soilik.\n"

#: src/exit.c:199
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERAK] [PAKETEA]...\n"

#: src/exit.c:211
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
msgstr "Egoeraren fitxategia baliteke baliogabea izatea. Irtetzen.\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid "Do you want debsecan to send daily reports?"
msgstr "debsecan-ek eguneroko txostenak bidaltzea nahi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes by email."
msgstr ""
"debsecan-ek ostalariaren segurtasun egoera egunean behin egiazta eta "
"egondako edozein aldaketa posta bidez ohartu dezake ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuaz debsecan-ek egunero fitxategi txiki bat deskargatuko "
"du.  Zure pakete zerrenda ez da zerbitzarira bidaliko."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
msgstr "Eguneroko txostenak bidali behar diren eposta helbidea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid "Main suite from which packages are installed:"
msgstr "Paketeak instalaturik dauden suite orokorra:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you usually install packages."
msgstr ""
"Datu erabilgarriagoak erakusteko, debsecan-ek arruntean instalatzen dituzun "
"paketeen Debian banaketa bertsioa ezagutu behar du."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality "
"is available.  If you specify the suite matching your sources.list "
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
"\"GENERIC\" (lehenespena) hautatuaz gero, debsecan ezaugarri oinarrizkoak "
"daude erabilgarri.  sources.list konfigurazioko suitea ezarriaz konpondutako "
"eta zaharkituriko paketeen argibideak ere agertuko dira eposta txostenetan."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid "URL of vulnerability information:"
msgstr "Ahultasunen argibide URL-a:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid ""
"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system "
"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
msgstr ""
"debsecan-ek saretik jasotzen du ahultasunen informazioa. Zure sistema ez "
"badago internetera konektaturik, ispilu lokal baten helbidea ipini dezakezu "
"hemen.  Aukera hau hutsik utziaz lehenetsiriko URL-a erabiliko da."

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Babeskopia ezin da automatikoki egin"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Egin babeskopia _automatikoki"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "Hurrengo babeskopia gaur da"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "Hurrengo babeskopia gaur izango litzateke"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "Hurrengo babeskopia bihar da"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "Hurrengo babeskopia bihar izango litzateke"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun %d barru da"
msgstr[1] "Hurrengo babeskopia %d egun barru da"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun %d barru izango litzateke"
msgstr[1] "Hurrengo babeskopia %d egun barru izango litzateke"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Gutxienez hiru hilabete"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Gutxienez sei hilabete"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Gutxienez urtebete"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Gutxienez egun %d"
msgstr[1] "Gutxienez %d egun"

#: app/ConfigFolderPage.vala:21
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "Berrezarri karpeta guztiak?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:22
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr ""
"Babeskopia egin zaien edo ez ikusiarena egin zaien karpetetako aldaketak "
"galduko dira."

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "Ezin da karpeta honen babeskopia egin sareko karpeta bat delako."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Ezin da karpeta honen babeskopia egin Babeskopiak aplikazioak ezin duela "
"atzitu."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66
msgid "Rclone"
msgstr "Rclone"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "Sareko zerbitzaria"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "egun %detik behin"
msgstr[1] "%d egunetik behin"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "Erabili _Restic babeskopia berrietarako"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Programatutako babeskopia abiarazten"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Programatutako babeskopia atzeratu egin da"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Mantendu zure fitxategiak salbu aldian-aldian babeskopia eginez"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Dokumentu, datu eta ezarpen garrantzitsuak babeskopia bidez babes daitezke. "
"Hondamendia gertatuz gero, babeskopiatik abiatuta berreskuratu ahal dituzu."

#: app/Notifications.vala:66 src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Ez erakutsi berriro"

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "Ireki Babeskopiak"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr "Babeskopia hasteak huts egin du; abian dagoen eragiketa bat dago"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "Leheneratzeak huts egin du; abian dagoen eragiketa bat dago"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "Abian dagoen eragiketa bat dago"

#: app/OperationLauncher.vala:212
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "Huts egin du URLa irekitzeak"

#: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189
msgid "Backup completed"
msgstr "Babeskopia osatu da"

#: app/OperationLauncher.vala:263
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "Baina ezin izan da fitxategi guztien babeskopia egin"

#: app/OperationLauncher.vala:268
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "Baina ezin izan dira fitxategi guztiak ongi leheneratu"

#: app/OperationLauncher.vala:284
msgid "Backup in progress"
msgstr "Babeskopia lanean"

#: app/OperationLauncher.vala:295
msgid "Restore in progress"
msgstr "Leheneratzea lanean"

#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr ""
"Babeskopia osatu da, baina ezin izan da fitxategi guztien babeskopia egin"

#: app/OperationWrapper.vala:174
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr ""
"Leheneratzea osatu da, baina ezin izan dira fitxategi guztiak leheneratu"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247
#: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377
#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26 ui/gcr-display-view.c:298
#: ../data/gdebi.ui.h:15
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:5 src/exm-window.c:354
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.ui:56 src/adw-about-dialog.ui:104
#: src/adw-about-window.ui:107 ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363
#: panel-plugin/weather-summary.c:1302
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"

#: app/OperationWrapper.vala:238
msgid "Failed to back up"
msgstr "Babeskopiak huts egin du"

#: app/OperationWrapper.vala:243
msgid "Failed to list files"
msgstr "Fitxategiak zerrendatzeak huts egin du"

#: app/OperationWrapper.vala:245
msgid "Failed to restore"
msgstr "Leheneratzeak huts egin du"

#: app/OperationWrapper.vala:265
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Zifratze-pasahit_za"

#: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339
msgid "_Enter Password…"
msgstr "Sartu _pasahitza…"

#: app/OperationWrapper.vala:288
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "Zifratze-pasahitz okerra, saiatu berriro"

#: app/OperationWrapper.vala:289
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "Zifratze-pasahitz okerra"

#: app/OperationWrapper.vala:290
msgid "Try again."
msgstr "Saiatu berriro."

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "Zifratzea konfiguratu behar da"

#: app/OperationWrapper.vala:295
msgid "Require Password?"
msgstr "Pasahitza beharrezko egin?"

#: app/OperationWrapper.vala:296
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Zure pasahitza beharko duzu fitxategiak leheneratzeko. Agian hobe da nonbait "
"idazten baduzu."

#: app/OperationWrapper.vala:299
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Zifratze-pasahitza behar da"

#: app/OperationWrapper.vala:300
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Zifratze-pasahitza behar da"

#: app/OperationWrapper.vala:305
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Larrialdi kasu batean fitxategiak berreskuratzeko gai izango garela "
"egiaztatu ahal izateko, sartu zifratze-pasahitza berriro, berreskuratzeko "
"proba txiki bat egin dezagun."

#: app/OperationWrapper.vala:355
msgid "Authentication needed"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#: app/OperationWrapper.vala:356
msgid "_Connect…"
msgstr "_Konektatu…"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Babeskopia automatikoak desgaitu dira"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:82
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: app/SavePasswordRow.vala:33 ../src/interface/manual_transfer.cpp:439
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Ezin da pasahitza gogoratu"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Zure mahaigaineko saioak ez du onartzen pasahitzak gordetzea."

#: app/SnapshotsPage.vala:136
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr ""
"Saiatu irekita dauden fitxategi-kudeatzaileak ixten eta saiatu berriro."

#: app/SnapshotsPage.vala:140
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "Huts egin du babeskopia irekitzeak"

#: app/main.vala:16
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Abiarazi babeskopia berehala"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:367 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup babeskopiak"

#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Babestu zure datuak, ez daitezela galdu"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:26
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr "déjà;deja;dup;artxiboa;artxibatzea;babeskopia;babeskopiak;babes-kopia;"

#: data/app.desktop.in:34
msgid "Back Up"
msgstr "Babeskopia"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Gordeko diren karpetak"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopia egingo da. $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"eta $VIDEOS balio erreserbatuk erabiltzailearen kokaleku berezitzat jotzen "
"dira eta bide-izen luzeago baten hasieran egon daitezke ($HOME/"
"azpidirektorioa). $USER balio erreserbatua erabiltzailearen izenarekin "
"ordezten da bide-izen bateko edozein kokalekutan egon daiteke. Sarrera "
"erlatiboak erabiltzailearen direktorio nagusiarekiko dira erlatiboak."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Ezikusiko diren karpetak"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopiarik EZ da egingo. $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, eta $VIDEOS balio erreserbatuk erabiltzailearen kokaleku "
"berezitzat jotzen dira eta bide-izen luzeago baten hasieran egon daitezke "
"($HOME/azpidirektorioa). $USER balio erreserbatua erabiltzailearen "
"izenarekin ordezten da bide-izen bateko edozein kokalekutan egon daiteke. "
"Sarrera erlatiboak erabiltzailearen direktorio nagusiarekiko dira erlatiboak."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Déjà Dup exekutatu zen azken aldia"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Déjà Dup arrakastaz exekutatu zen azken aldia. Ordu hau ISO 8601 formatuan "
"egon beharko litzateke."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Déjà Dup-ek babeskopia egin zuen azken aldia"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Déjà Dup-ek babeskopia arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO 8601 "
"formatuan egon behar du."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Déjà Dup-ek kopia leheneratu zuen azken aldia"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Déjà Dup-ek leheneratzea arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO "
"8601 formatuan egon behar du."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Babeskopia denbora-tarte finkoetan egingo den ala ez"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Babeskopia automatikoki tarte finkoetan egingo den ala ez."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Zenbatero egingo den babeskopia"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Babeskopien arteko egun-kopurua"

#. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch
#: data/app.gschema.xml.in:61
#| msgid "Automatic backups disabled"
msgid "When automatic backups were enabled"
msgstr "Babeskopia automatikoak noiz gaitu diren"

#: data/app.gschema.xml.in:62
#| msgid ""
#| "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO "
#| "8601 format."
msgid "This time should be in ISO 8601 format."
msgstr "Ordu honek ISO 8601 formatuan egon behar du."

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Déjà Dup-ek babeskopiaren inguruan galdetu behar zuen ala ez egiaztatu zuen "
"azken aldia"

#: data/app.gschema.xml.in:67
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Erabiltzaile bateak saioa hasten duenean, Déjà Dup-ek babeskopiari buruz "
"galdetu beharko lukeen ala ez egiaztatzen du. Babeskopiak ezagutzen ez "
"dituzten erabiltzaileak aurkitzea hobetzeko erabiltzen da hau. 'Desgaituta' "
"egon behar luke, egiaztatzea desaktibatzeko, edo ISO 8601 formatuan."

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Déjà Dup-ek zure pasahitza eskatu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken "
"aldia"

#: data/app.gschema.xml.in:72
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Pasahitzak ahantz ez ditzazun, Déjà Dup-ek pasahitza baieztatzea eskatuko "
"dizu noizbehinka. Denbora-tarte hau 'desgaituta' egon behar du egiaztatzea "
"desgaitzeko, edo ISO 8601 formatuan egon behar du."

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Zenbat denboraz mantenduko diren babeskopiatutako fitxategiak"

#: data/app.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Babeskopiako fitxategiak babeskopiaren kokapenean mantenduko diren egun-"
"kopurua. 0 balioak betiko esan nahi du. Hau egun-kopuru minimoa da; "
"fitxategiak denbora gehiagoz egon daitezke gordeta."

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Zenbat itxaron behar den babeskopia osoen artean"

#: data/app.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup-ek batzuetan babeskopia oso berriak egin behar ditu. Hau babeskopia "
"osoen artean itxaron behar den egun-kopurua da."

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Sare mugatuak erabili edo ez"

#: data/app.gschema.xml.in:87
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Gezurrezkoa bada, Déjà Dup honek ez du onartuko babeskopia programatuak "
"egitea mugatutako sare konexioen gainean (esate baterako, 4G motatakoak)."

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "Energia aurrezteko moduari ez ikusiarena egingo zaion"

#: data/app.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"Faltsua bada, Déjà Dup-ek ez du onartuko babeskopia programatuak egitea "
"energia aurrezteko moduan."

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Babeskopia-tresnaren aurretik exekutatuko den komandoa"

#: data/app.gschema.xml.in:97
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Erabilgarria karpeta bat eskuz muntatu behar bada, adibidez. Komando honek "
"huts egiten badu, babeskopia ez da abiaraziko."

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Babeskopia-tresnaren ondoren exekutatuko den komandoa"

#: data/app.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Erabilgarria konfigurazio-komandoaren ondoren zerbait garbitu behar bada. "
"Huts egiteei ez ikusiarena egingo zaie."

#: data/app.gschema.xml.in:106
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Babeskopia-tresnaren inguruan exekutatuko den komandoa"

#: data/app.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Erabilgarria baliabideak mugatu nahi badira, edo tresna-komandoaren "
"exekuzioa zerbaitekin inguratu nahi bada. Adibidez, 'trickle -u 500' "
"aukerarekin, 'trickle -u 500 duplicity …' exekutatuko da."

#: data/app.gschema.xml.in:147
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Babeskopia gordetzeko kokapen-mota"

#: data/app.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Babeskopiaren kokapen-mota. Balio hau 'auto' bada, balio lehenetsia "
"hautatuko da, atzigarri dagoenaren arabera."

#: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184
#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205
#: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Babeskopiak gordeko diren karpeta"

#: data/app.gschema.xml.in:162
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Babeskopiak gorde diren karpeten hierarkia. Bideak zure 'home' direktorioari "
"erabat loturik edo erlatiboki loturik egon daitezke."

#: data/app.gschema.xml.in:170
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Unitatearen fitxategi-sistemaren identifikatzaile bakarra, unitatea "
"konektatuta dagoenean hura ezagutzeko erabiltzen dena."

#: data/app.gschema.xml.in:175
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Kanpoko unitatearen izena."

#: data/app.gschema.xml.in:180
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Kanpoko unitatearen ikonoa, seriatutako Glcon bat bezala."

#: data/app.gschema.xml.in:185
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Babeskopiak gordetzen dituen karpeten hierarkia. Bideak unitateari dagozkio."

#: data/app.gschema.xml.in:192
msgid "The server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"

#: data/app.gschema.xml.in:193
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "Urrutiko zerbitzariaren helbidearen URLa."

#: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Babeskopiak gordetzen diren karpeten hierarkia. Bide-izenak absolutuak edo "
"ostalariari erlatiboak izan daitezke."

#: data/app.gschema.xml.in:219
msgid "The Rclone remote"
msgstr "Rclone urrunekoa"

#: data/app.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"Aurretiaz konfiguratutako Rclone urrunekoaren izena. Ikusi Rclone "
"dokumentazioa horietako bat nola konfiguratu jakiteko."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Déjà Dup babeskopiak sortzeko tresna erabilerraza da. Babeskopiak behar "
"bezala (zifratuta, kanpoko kokalekuan, eta maiztasunez) egitearen "
"konplexutasuna barnean ezkutatzen du, backend gisa Restic erabiliz."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Babeskopien kokaleku lokalak, urrunekoak eta hodeikoak, adibidez Google "
"Drive, onartzen ditu"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Zure datuak modu seguruan zifratu eta trinkotzen ditu"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Babeskopia inkrementalak egiten ditu, edozein kopiatatik berreskuratzen utziz"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Babeskopien maiztasuna programatzen du"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Ondo integratzen da zure GNOME mahaigainean"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup erabiltzeko erraza da eta datu pertsonalen galera nahigabekotik "
"datuak berreskuratzen laguntzen du. Sistemaren babeskopia osoa edo "
"artxiborako programa bat behar baduzu, agian beste aplikazioaren bat erabili "
"beharko zenuke."

#: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Egin zure fitxategien babeskopia automatikoki - konfiguratu eta ahaztu"

#: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"Leheneratzea erraz-erraza da - aukeratu babeskopia bat eta kopiatu "
"fitxategiak fitxategi-kudeatzailea erabiliz"

#: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr ""
"Egin babeskopia hodeian, sareko zerbitzari batean edo unitate lokal batean"

#: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Hartu zure babeskopien kontrola, aukeratu zein karpeta zehatz sartuko den "
"kopian"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Babeskopien monitorea"

#: data/monitor.desktop.in:6
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Babeskopiak tarte finkoetan programatzen du"

#: data/ui/Browser.blp:40 src/nautilus-files-view.c:3737
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Karpeta hutsik dago"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "Gehitu e_z ikusiarena egingo zaion karpeta…"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien karpetak"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Hurrengo karpetei beti egingo zaie ez ikusiarena:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "_Berrezarri karpeta guztiak…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "Gehitu b_abeskopia egingo zaion karpeta…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Babeskopian sartuko diren karpetak"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42
#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88
#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146
#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 ../src/settings.c:1093
#: ../src/settings.c:11513
msgid "_Folder"
msgstr "_Karpeta"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "Berrezarri _kontuaren atzitzea"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "_Zerbitzari-helbidea"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 ../src/seahorse-key-manager.c:725
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:245 ../src/gtk/fm-side-pane.c:69
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "_Urrunekoa"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"Rclone hodeian fitxategiak biltegiratzeko tresna aurreratua da. Ikus bere <a "
"href=\"https://rclone.org/\">its dokumentazioa</a> urruneko bat nola "
"konfiguratu jakiteko."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_Berrezarri konfigurazioko zifratze-pasahitza"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Babes_kopia"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
msgid "New Backup"
msgstr "Babeskopia berria"

#: data/ui/MainWindow.blp:39
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "Babeskopia automatikoaren _maiztasuna"

#: data/ui/MainWindow.blp:44
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Mantendu babeskopiak"

#: data/ui/MainWindow.blp:52
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Babeskopia zaharrenak lehenago ezabatuko dira kokalekuak toki gutxi badu, "
"edo hiru hilabete arte mantenduko dira haiei lotutako babeskopiak ezabatzea "
"eragozteko."

#: data/ui/OverviewPage.blp:56
msgid "Storage _Location"
msgstr "_Biltegiratzeko kokalekua"

#: data/ui/OverviewPage.blp:85
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "A_rakatu babeskopiak"

#: data/ui/OverviewPage.blp:94
msgid "_Back Up Now"
msgstr "Egin babeskopia _orain"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Babestu zure kopia _pasahitzez"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
msgid "Confir_m password"
msgstr "Baie_ztatu pasahitza"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
msgid "Test every two _months"
msgstr "Probatu _bi hilabetetik behin"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup babeskopiak aplikazioari _buruz"

#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Babeskopia berriena"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Nondik leheneratu?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Nora leheneratu?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "Leheneratu fitxategiak _jatorrizko kokapenetara"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "Leheneratu fitxategiak karpeta _zehatz batera"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr ""
"Babeskopiak aplikazioak ez du baimenik honeko fitxategiak leheneratzeko:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79
msgid "_Restore…"
msgstr "_Leheneratu..."

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Zerbitzarien helbideak"

#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat, helbide bat eta, zenbaitetan, "
"protokoloaren araberako bide-izen bat dituzte. Adibideak:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:49
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokolo erabilgarriak"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1599 src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 gtk/gtkplacesview.c:1664
#: gtk/gtkplacesview.c:1607 src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1619 src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330 ../data/ui/connect.glade.h:11
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eu.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// edo ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eu.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// edo ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eu.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// edo davs://"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
msgid "No Backups Found"
msgstr "Ez da babeskopiarik aurkitu"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
msgid "This storage location is empty"
msgstr "Biltegiratze-kokalekua hutsik dago"

#: data/ui/WelcomePage.blp:40
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "Sortu zure lehen _babeskopia…"

#: data/ui/WelcomePage.blp:63
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "_Leheneratu aurreko babeskopia batetik…"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Babeskopiako fitxategiak arakatzen"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 data/gtk/shortcuts.ui:43
#: src/gtk/help-overlay.ui:60 ui/gtk/help-overlay.ui:103
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:29
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 data/shortcuts.ui:16
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-window.ui:40
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:14 data/ui/help-overlay.ui:20
#: src/photos-help-overlay.ui:99 ../data/Shortcuts.ui:24
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255 data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Babeskopia hasiko da %s hori konektaturik dagoenean."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164
msgid "Storage location not available"
msgstr "Ez dago eskuragarri biltegiratze helbiderik"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "‘%s’ konektatu dadin itxaroten..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Babeskopia hasiko da sareko konexio bat eskuragarri dagoenean."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s Google Drive hodeian"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"Karpeta hau ezin da biltegiratze-kokaleku gisa erabili Babeskopiak "
"aplikazioak ezin duelako atzitu."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s Microsoft OneDrive zerbitzuan"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Microsoft OneDrive karpeta bat adierazi behar da."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Ezin da %s zerbitzarietan saioa hasi."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "%s kredentzialak Déjà Dup aplikaziorako"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "Zure %s kontura sartzeko baimena behar da"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "Eman baimena %s kontura sartzeko"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:69
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "%s Rclone aplikazioarekin"

#: libdeja/BackendRclone.vala:84
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "Rclone urruneko bat konfiguratu behar da."

#: libdeja/BackendRclone.vala:195
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "Rclone konfiguratzeko zifratze-pasahitza"

#: libdeja/BackendRclone.vala:227
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr ""
"Zure Rclone konfigurazio-fitxategia zifratuta dago. Eman bere pasahitza."

#: libdeja/BackendRclone.vala:228
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "Rclone konfiguratzeko _zifratze-pasahitza"

#: libdeja/BackendRclone.vala:229
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr "Rclone konfiguratzeko zifratze-pasahitz okerra. Saiatu berriro."

#: libdeja/BackendRclone.vala:237
#, c-format
#| msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
msgstr "'%s' Rclone urrunekoa erabiltzeko, Rclone konfiguratu behar da."

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "Sareko zerbitzaria ez dago eskuragarri"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"FUSE euskarria instalatu behar duzu GVfs onartzeko, gvfs-fuse paketeak "
"hornitzen baitu funtzionaltasun hori. Ondoren, amaitu saioa, harri berriro "
"saioa eta saiatu berriro."

#: libdeja/BackendRemote.vala:165
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Sareko konexio baten zain..."

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Ezin izan da muntatu biltegiratze-kokalekua."

#: libdeja/BackendRemote.vala:181
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Zerbitzariaren sareko kokalekua adierazi behar da biltegiratze-kokalekuaren "
"hobespenetan."

#: libdeja/BackendRemote.vala:186
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr ""
"Zerbitzariaren sareko ‘%s’ kokalekuak ez dirudi sareko kokaleku bat denik."

#: libdeja/BackendRemote.vala:197
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "Ez dirudi ‘%s’ sareko kokaleku bat denik."

#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
#: libdeja/BackendRemote.vala:206
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"Hasteko, gvfs motor bat instalatu beharko duzu ‘%s’ sareko kokalekuekin "
"konektatzeko."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:214
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Samba sarearen kokalekuek ostatu-izena eta partekatzeko izena, biak eduki "
"behar dute."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:611
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Karpeta nagusia (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:685
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Babeskopiaren zifratze-pasahitza"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Ziurtatu Babeskopiak aplikazioak atzeko planoan exekutatzeko baimena duela. "
"Begiratu zure mahaigainaren saioaren ezarpenetan eta saiatu berriro."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"Zure mahaigainaren saioak ez du onartzen Flatpak aplikazioak automatikoki "
"abiaraztea."

#: libdeja/MountManager.vala:39
msgid ""
"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
msgstr "fusermount komandoa behar da, baina ez da aurkitu. Instalatu FUSE."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "Babeskopia egiten..."

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "Leheneratzen..."

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Babeskopiak egiaztatzen..."

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "Fitxategiak zerrendatzen..."

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Babeskopia egiaztatzen..."

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 src/utils/export_progress.py:76
#: gedit/gedit-print-job.c:223 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414
#: src/gs-details-page.c:438 tool/seahorse-tool-files.c:863
msgid "Preparing…"
msgstr "Prestatzen…"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Tresna-konfigurazio pertsonalizatuak huts egin du."

#: libdeja/Operation.vala:269
msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
msgstr "Baimena eskuratu ondoren, babeskopiak automatikoki jarraituko du"

#: libdeja/Operation.vala:272
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"Kontuan izan sarbidea eskuratu beharko duzula aldi bakoitzean, zure "
"mahaigaineko saioak ez baitu onartzen kredentzialak gordetzea."

#: libdeja/Operation.vala:277
msgid "_Grant Access…"
msgstr "Baimendu _sarbidea…"

#: libdeja/Operation.vala:613
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Aurrera egiteko, honako pakete hauek instalatu beharko dituzu:"

#: libdeja/Operation.vala:617
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "Beharrezko paketeak instalatu behar dira."

#: libdeja/Operation.vala:618
msgid "Required Packages"
msgstr "Beharrezko paketeak"

#: libdeja/Operation.vala:618
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instalatu"

#: libdeja/Operation.vala:640
msgid "Installing packages…"
msgstr "Paketeak instalatzen…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Ezin izan dira hurrengo fitxategien babeskopia egin. Segurtatu haiek ireki "
"ahal dituzula."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Ezin da hurrengo karpetan babeskopiarik egin Babeskopiak aplikazioak ezin "
"dituelako atzitu:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Fitxategiak leheneratzen..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Ezin izan dira berrezarri ondorengo fitxategiak. Egiaztatu fitxategi hauetan "
"idatz dezakezula."

#. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
#: libdeja/ToolSupport.vala:17
#, c-format
msgid ""
"%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
"location."
msgstr ""
"%s babeskopiak ez dira onartzen bertsio honetan. Saiatu beste biltegiratze-"
"kokaleku batekin."

#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:125
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr ""
"Biltegiratze-kokalekuan ezezaguna den fitxategia: '%s'. Aukeratu hutsik "
"dagoen karpeta bat."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Pausatua (sarerik ez)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Babeskopiarako kokalekua txikiegia da."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Saiatu gutxienez %s libre duen kokaleku bat erabiltzen."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Bi babeskopia osorako lekua behar da.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr ""
"Babeskopiaren kokalekuak ez du nahiko toki librerik. Saiatu gutxienez %s "
"liberatzen."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"Babeskopiaren kokalekuak ez du aski tokirik. Saiatu beste kokaleku bat "
"erabilita, gutxienez %s libre duena."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Garbitzen..."

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Huts egin du errore ezezagunarengatik."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Zifratze-pasahitz okerra."

#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
#. (bad configuration files or something).
#. We also check the English string in case there's a language misconfig
#. and gpg isn't giving us the translated strings.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864
msgid "No secret key"
msgstr "Ez dago gako sekreturik"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866
msgid "Bad session key"
msgstr "Saioaren gako okerra"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Ezin izan da ‘%s’ leheneratu: Fitxategia ez da aurkitu babeskopian"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Existitzen den babeskopia %s deitutako ordenagailu batena da, bain uneko "
"ordenagailuaren izena %s da. Hau espero ez bazenuen, beste kokapen batean "
"egin beharko zenuke babeskopia."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "Espero ez zen ordenagailu-izena aurkitu da"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "Ordenagailu-izena aldatu da"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ sortzen saiatzean."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ irakurtzen saiatzean."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ ezabatzen saiatzean."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Babeskopiaren ‘%s’ kokapena ez da existitzen."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013
msgid "No space left."
msgstr "Ez dago espaziorik."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia irakurtzean."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia idaztean."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Ez dago lekurik ‘%s’-(e)n."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023
msgid "No backup files found"
msgstr "Ez da aurkitu babeskopiaren fitxategirik"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542
msgid "could not restore test file"
msgstr "ezin da proba-fitxategia leheneratu"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Ezin izan da ulertu duplicity ‘%s’ bertsioa."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Babeskopiak aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d bertsioa behar du "
"gutxienez, baina %d.%d.%.2d aurkitu da"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Ezin da duplicity bertsioa ulertu."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Biltegiratze-kokaleku hau ez da jadanik onartzen. Duplicity zuzenean erabili "
"dezakezu fitxategiak leheneratu eta gordetzeko."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "Errorea gertatu da zure babeskopia balioztatzean: ‘%s’."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "Babeskopia hondatuta egon daiteke."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "Begiratu zein izan daitekeen arazoa edo abiarazi beste babeskopia bat."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:185
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "Ezin da ‘%s’ babeskopia-kokalekua aurkitu."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:531
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr "Biltegiratze-kokaleku lekurik gabe baina lanpetuta dago."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:532
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr ""
"Saiatu irekita dauden fitxategi-kudeatzaileak ixten eta saiatu berriro."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:611
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "kanpokoa"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Ezin izan da ulertu restic ‘%s’ bertsioa."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Babeskopiak aplikazioak restic aplikazioaren %d.%d.%d bertsioa behar du "
"gutxienez, baina %d.%d.%d aurkitu da"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Ezin da restic bertsioa ulertu."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Biltegiratze-kokaleku hau ez da oraindik onartzen."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr "Babeskopia hasiko da energia aurrezteko modua aktibo ez dagoenean."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Babeskopiaren prozesua hasiko da hain mugatua ez den Internet konexio bat "
"eskuragarri dagoenean."

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eu.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:259
msgid "_Learn More"
msgstr "_Ikasi gehiago"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:42
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 data/gtk/shortcuts.ui:20
#: src/gtk/help-overlay.ui:20 data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#: src/gdict-help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:14
#: src/help-overlay.ui:45 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "_Erakutsi pasahitza"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s (Gibibyte segundoko)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#: deluge/ui/countries.py:7 src/common/util.c:689
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

#: deluge/ui/countries.py:8
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Uharteak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:12 src/common/util.c:686
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATG
#: deluge/ui/countries.py:16 src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"

#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_eu.po (freevo-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#: deluge/ui/countries.py:17 ../freevo.templates:5001 src/common/util.c:697
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#: deluge/ui/countries.py:18 src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_eu.po (freevo-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 ../freevo.templates:5001
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70
#: src/common/util.c:703 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: src/timezone_names.c:373 ../templates:5001 ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_eu.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Austria
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701 ../isdnlog.templates:2001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: src/backend/client.rs:101 src/backend/client.rs:146
#: src/backend/client.rs:153 src/backend/client.rs:203
#: src/backend/client.rs:210 src/backend/client.rs:224
#: src/backend/client.rs:225 src/backend/client.rs:246
#: src/backend/client.rs:260 src/backend/client.rs:288
#: src/backend/client.rs:295
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#: deluge/ui/countries.py:22 src/common/util.c:706
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHS
#: deluge/ui/countries.py:23 src/common/util.c:721
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#: deluge/ui/countries.py:27 src/common/util.c:725
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:29 src/common/util.c:726
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:83
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#: deluge/ui/countries.py:32 src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#: deluge/ui/countries.py:35 src/common/util.c:724
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#: deluge/ui/countries.py:37 src/common/util.c:720
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#: deluge/ui/countries.py:40 src/common/util.c:712
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#: deluge/ui/countries.py:41 src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#: deluge/ui/countries.py:43 src/common/util.c:816
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#: deluge/ui/countries.py:44 src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#: deluge/ui/countries.py:45 src/common/util.c:727
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: deluge/ui/countries.py:46 src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#: deluge/ui/countries.py:49 src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Txad"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#: deluge/ui/countries.py:50 src/common/util.c:736
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
msgid "Chile"
msgstr "Txile"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#: deluge/ui/countries.py:51 src/common/util.c:738
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "China"
msgstr "Txina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COM
#: deluge/ui/countries.py:55 src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Komoreak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#: deluge/ui/countries.py:56 src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#: deluge/ui/countries.py:59 src/common/util.c:742
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: deluge/ui/countries.py:60
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Boli Kosta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#: deluge/ui/countries.py:61 src/common/util.c:794
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#: deluge/ui/countries.py:62 src/common/util.c:744
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#: deluge/ui/countries.py:64 src/common/util.c:748
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Czech Republic"
msgstr "Txekiar Errepublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#: deluge/ui/countries.py:65 src/common/util.c:752
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DOM
#: deluge/ui/countries.py:68 src/common/util.c:754
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#: deluge/ui/countries.py:70 src/common/util.c:759
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLV
#: deluge/ui/countries.py:71 src/common/util.c:918
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#: deluge/ui/countries.py:73 src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#: deluge/ui/countries.py:75 src/common/util.c:763
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:78 src/common/util.c:766
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#: deluge/ui/countries.py:79 src/common/util.c:765
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_eu.po (freevo-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: deluge/ui/countries.py:80 ../freevo.templates:5001 src/common/util.c:770
#: ../isdnlog.templates:2001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338 ../templates:5001
msgid "France"
msgstr "Frantzia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#: deluge/ui/countries.py:85 src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#: deluge/ui/countries.py:86 src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_eu.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: deluge/ui/countries.py:87 src/common/util.c:750 ../isdnlog.templates:2001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: src/backend/client.rs:29 src/backend/client.rs:80 src/backend/client.rs:87
#: src/backend/client.rs:108 src/backend/client.rs:131
#: src/backend/client.rs:139 src/backend/client.rs:167
#: src/backend/client.rs:174 src/backend/client.rs:195
#: src/backend/client.rs:196 src/backend/client.rs:217
#: src/backend/client.rs:232 src/backend/client.rs:239
#: src/backend/client.rs:253 src/backend/client.rs:267
#: src/backend/client.rs:274 src/backend/client.rs:281
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: deluge/ui/countries.py:88 src/common/util.c:777
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:89 src/common/util.c:778
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#: deluge/ui/countries.py:91 src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:94 src/common/util.c:788
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:95 src/common/util.c:787
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:157
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:96 ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#: deluge/ui/countries.py:97 src/common/util.c:781
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GNB
#: deluge/ui/countries.py:98 src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea Bissau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#: deluge/ui/countries.py:100 src/common/util.c:795
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#: deluge/ui/countries.py:104 src/common/util.c:791
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:170
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#: deluge/ui/countries.py:105 src/common/util.c:796
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#: deluge/ui/countries.py:106 src/common/util.c:807
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#: deluge/ui/countries.py:107 src/common/util.c:801
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "India"
msgstr "India"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#: deluge/ui/countries.py:108 src/common/util.c:797
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#: deluge/ui/countries.py:110 src/common/util.c:805
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#: deluge/ui/countries.py:113 src/common/util.c:799
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_eu.po (freevo-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#: deluge/ui/countries.py:114 ../freevo.templates:5001 src/common/util.c:808
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#: deluge/ui/countries.py:116 src/common/util.c:813
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:117 ../tzdata.templates:9001
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#: deluge/ui/countries.py:118 src/common/util.c:811
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#: deluge/ui/countries.py:119 src/common/util.c:824
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:124 src/common/util.c:822
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#: deluge/ui/countries.py:127 src/common/util.c:834
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#: deluge/ui/countries.py:129 src/common/util.c:831
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#: deluge/ui/countries.py:130 src/common/util.c:830
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libiako Arabiar Jamahiriya"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#: deluge/ui/countries.py:132 src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#: deluge/ui/countries.py:133 src/common/util.c:832
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Mazedonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#: deluge/ui/countries.py:138 src/common/util.c:858
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:144 src/common/util.c:851
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#: deluge/ui/countries.py:145 src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:146 src/common/util.c:855 ../tzdata.templates:10001
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:147 src/common/util.c:957 ../tzdata.templates:10001
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#: deluge/ui/countries.py:148 src/common/util.c:859
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#: deluge/ui/countries.py:150 src/common/util.c:838
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#: deluge/ui/countries.py:153
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MSR
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:154 src/common/util.c:853 ../tzdata.templates:3001
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#: deluge/ui/countries.py:155 src/common/util.c:836
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#: deluge/ui/countries.py:160 src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#: deluge/ui/countries.py:163 src/common/util.c:864
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#: deluge/ui/countries.py:166 src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#: deluge/ui/countries.py:167 src/common/util.c:868
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874 ../tzdata.templates:11001
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNP
#: deluge/ui/countries.py:170 src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Uharteak"

#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#: deluge/ui/countries.py:171 src/common/util.c:871 ../isdnlog.templates:2001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestinar Lurraldea, Okupatua"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#: deluge/ui/countries.py:177 src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea Berria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#: deluge/ui/countries.py:179 src/common/util.c:879
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PCN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:181 src/common/util.c:886 ../tzdata.templates:11001
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#: deluge/ui/countries.py:182 src/common/util.c:884
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRT
#: deluge/ui/countries.py:183 src/common/util.c:890
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRI
#: deluge/ui/countries.py:184 src/common/util.c:887
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:186 src/common/util.c:894 ../tzdata.templates:10001
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#: deluge/ui/countries.py:187 src/common/util.c:895
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint Bartolome"

#: deluge/ui/countries.py:191
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KNA
#: deluge/ui/countries.py:192
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts eta Nevis"

#: deluge/ui/countries.py:194
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VCT
#: deluge/ui/countries.py:196
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent eta Grenadinak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/common/util.c:954
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#: deluge/ui/countries.py:198 src/common/util.c:911
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#: deluge/ui/countries.py:200 src/common/util.c:900
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#: deluge/ui/countries.py:201 src/common/util.c:912
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#: deluge/ui/countries.py:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#: deluge/ui/countries.py:204 src/common/util.c:910
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:205 src/common/util.c:905
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#: deluge/ui/countries.py:206
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovakia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#: deluge/ui/countries.py:209 src/common/util.c:913
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#: deluge/ui/countries.py:212 src/common/util.c:762 ../isdnlog.templates:2001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#: deluge/ui/countries.py:215 src/common/util.c:914
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SJM
#: deluge/ui/countries.py:216
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen"

#: deluge/ui/countries.py:217 src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"

#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_eu.po (isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#: deluge/ui/countries.py:219 src/common/util.c:733 ../isdnlog.templates:2001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#: src/common/util.c:938 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"

#: deluge/ui/countries.py:231 src/common/util.c:934
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#: deluge/ui/countries.py:232 src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARE
#: deluge/ui/countries.py:237 src/common/util.c:687
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Arabiar Emirerri Batuak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GBR
#: deluge/ui/countries.py:238 src/common/util.c:942
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#: deluge/ui/countries.py:242 src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WLF
#: deluge/ui/countries.py:248
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis eta Futuna"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#: deluge/ui/countries.py:249 src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Mendebaldeko Sahara"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#: deluge/ui/countries.py:251 src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Deskarga-abiadura"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Igoera Abiadura"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Deskarga-muga"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Igoera Muga"

#: objects/Jackson/phenomenon.c:133
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:86
#: sources/rb-display-page-group.c:99
msgid "Shared"
msgstr "Partekatua"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Lehentasuna Lehen/Azken Atalak"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Automatikoki kudeatuta"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Atalak"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Iragarpena ongi"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Iragarpena bidalita"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent Bezeroa"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:4
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"

#: ../src/ui-pref.c:1075
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2287
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2317
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2204 src/option.c:2028
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Kentzerakoan ezabatu torrent fitxategiaren kopia"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Erabili Zorizko Atakak"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Behartuta"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "Esku-ematea"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Gehienezko Elkarketak"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Gehienezko Igoera Aho"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Ezikusi mugak tokiko sarean"

#: js/ui/messageTray.js:1462 js/ui/messageTray.js:1551
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Aldika egiaztatu webgunean argitalpen berririk dagoen"

#: src/frogr-settings-dialog.c:368
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyaren ezarpenak"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:295
msgid "Remove path"
msgstr "Kendu bidea"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Maila"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Bezero Bertsioa</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torrent-ak ilarara gehituta"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torrent-a ilarara gehituta"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Fitxategiak pareen artean partekatzeko\n"
"programa, BitTorrent protokoa erabiliz."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Oraingo Garatzaileak:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Lehengo Garatzaileak edo Laguntzaileak:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:794
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."
msgstr ""
"Programa hau software librea da; Free Software Foundation-ek argitaratutako "
"GNUren Lizentzia Publiko Orokorrean jasotako baldintzak betez birbana eta/"
"edo alda dezakezu, lizentziaren 3. bertsioan nahiz (nahiago baduzu) berriago "
"batean oinarrituz. \n"
"Programa erabilgarri izateko esperantzaz banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK "
"GABE; ezta MERKATURATZE edo ASMO JAKIN BATERAKO EGOKITZE berme inpliziturik "
"ere. Ikusi GNUren Lizentzia Publiko Orokorra xehetasun gehiagorako. \n"
"Programa honekin batera GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jaso "
"beharko zenuke; hala ez bada, bisitatu <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"Gainera, salbuespen berezi gisa, copyrightaren jabeek baimena ematen dute "
"programaren kode zatiak OpenSSL liburutegiarekin lotzeko. GNUren Lizentzia "
"Publiko Orokorra bete beharra dago uneoro OpenSSLtik kanpo erabilitako kode "
"guztiarekin. \n"
"Salbuespen hau duten fitxategia(k) aldatzen badituzu, salbuespen berau heda "
"dezakezu fitxategi(ar)en zure bertsiora, baina ez zaude hori egitera "
"beharturik. Ez baduzu hala egin nahi, ezabatu salbuespenaren aipamena "
"programaren iturburuko fitxategi guztietatik, eta baita hemendik ere."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Konektatu gabe"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:125
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:30 ../gtk/DetailsDialog.cc:2414
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Aztarnariak"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:201
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:25
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
msgid "No Label"
msgstr "Etiketarik ez"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT Elkarguneak"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Ezarri Mugagabea"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "_Abiarazi Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "_Gelditu Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Ezinezkoa daemon abiaraztea!"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Editatu ostalaria"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Akatsa Hostalaria gehitzerakoan"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Kontuz"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Hautatu Plugina"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Plugin Eggs"

#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 properties/nm-openvpn-editor.c:1229
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1301 ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Hautatu .torrent fitxategia"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "ez da baliozko URL bat."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Hutsegitea jeisterakoan:"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "Az_tarnariak"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1774
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Gorde .torrent fitxategia"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Gehitu Hartzailea"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "hostalari-izen:ataka"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Erakutsi Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Gehitu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Deskarga-abiaduraren muga"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Igoera Abiadura Muga"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Utzi eta Itzali Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Sortu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "Utzi eta _Itzali Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "Elkarketa _Kudeatzailea"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Egoera_barra"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "_Columns"
msgstr "_Zutabeak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Erakutsi _Zero Kolpeak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Erakutsi _Aztarnariak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "H_erkidegoa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Gehitu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Gehitu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Kendu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Pausatu hautatutako torrent-ak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Berrekin hautatutako torrent-ak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Gehitu torrent-a ilara hasierara"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Lerroan Gora"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Gehitu torrent-a ilara amaierara"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Lerroan Behera"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Elkarketa Kudeatzailea"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
msgid "Clear the search"
msgstr "Garbitu bilaketa"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788 pluma/pluma-view.c:1545
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:73
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Sortu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "_Karpeta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Hurruneko Helburua"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-aleak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Atal Neurria:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Ezarri Ikur Pribatua"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Gehitu torrent hau saiora"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Kargatua:"

#: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238
msgid "Completed:"
msgstr "Eginda:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Mugitzea osatuta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Gelditu ereitea maila honetan:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Ezabatu maila honetan:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Kargatze lastertasuna:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Deskarga lastertasuna:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8 form_connections_title
msgid "Connections:"
msgstr "Konexioak:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Editatu A_ztarnariak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Editatu Aztarnaria"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Aztarnaria:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Sartu Hurruneko Helburua"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Gehitu Aztarnaria"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Aztarnariak:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Erakutsi saio abiadura izenburu-barran"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Leiho fokua torrent bat gehitzerakoan"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Gaitu sistema erretilu ikonoa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Ikonotu erretilura isterakoan"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Hasi erretiluan"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Babestu pasahitzez sistemaren erretilua"

#: ../plugins/tray.c:691 ../src/plugins/tray.c:709
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemaren erretilua"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Hobeto iluna"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Hizkuntza</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Mugitze lana bete da horrantz:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Kopiatu .torrent fitxategiak hona:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr "Ezabatu sortutako torrent fitxategiaren kopia torrent-a kentzerakoan"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Jeitsi hona:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Eman lehentasuna torrentaren lehen eta azken atalari"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Eman lehentasuna torrenteko fitxategien lehen eta azken atalei"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Gehitu torrentak Pausatuta egoeran"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Eraman elkarrizketa fokura"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Gehienez ahalbidetutako elkarketa zenbateko. Ezarri -1 mugagaberako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Gehienezko igoera ahoa torrent guztientzat. Ezarri -1 mugagaberako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Torrent guztientzako gehienezko deskarga-abiadura. Ezarri -1 muga gabeko "
"abiadurarako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Gehienezko igoera abiadura torrent guztientzat. Ezarri -1 mugagaberako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Neurri muga IP burugaina"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Hautatuta badago, estimatutako TCP/IP burugaina neurri mugatzaileek "
"bideratzen dute, trafiko guztiarekin mugak gainditzea eragozteko"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Gehienezko igoera aho torrent bakoitzeko. Ezarri -1 mugagaberako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Gehienezko elkarketa zenbatekoa torrent bakoitzeko. Ezarri -1 mugagaberako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Eragindako Ataka:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Aztertu Eragindako Ataka:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "UPP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Ataka Mapaketa Protokoloa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Hartzaile Aldaketa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr ""
"Tokiko Zerbitzari Aurkitzaileak tokiko hartzaileak bilatzen ditu zure sarean."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Hash taula banatuak eragindako elkarketa kopurua hobetu dezake."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Hartzaile TOS Byte:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Katxe Neurria (16 KiB bloke)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Idaz katxean atal baten azken idaz katxetik segundu zenbatekoa, diskara "
"behartuta jariotzen denean. Berezkoa 60 segundu da."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Katxe Epea (segundu):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Saio hau hasi denetik diskan idatzi diren 16 KiB-ko bloke zenbatekoa guztira."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Bloke Idatzita:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr "Saio hau hasi denetik egin diren idaz eragiketa zenbatekoa guztira."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Idazleak:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"(blocks_written - writes) / blocks_written mailak adierazten du idaz "
"eragiketa guztietatik gordetako idaz eragiketa zenbatekoa, idaz katxerako "
"katxe kolpe maila."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Idaz Katxe Kolpe Maila:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Bittorrrent gailutik (hartzaileengandik) eskabidetuak izan ziren bloke "
"zenbatekoa, diskatik edo katxetik zerbitzatu zirenak."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Bloke Irakurrita:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Katxe kolpe maila irakur katzerako."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Irakur Katxe Kolpe Maila:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr "Saio hau hasi denetik eginiko irakurketa eragiteka zenbatekoa guztira."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Irakurriak:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Orain diskako katxean dagoen 16 KiB-eko bloke zenbatekoa. Honek irakur eta "
"idaz katxeak barnebiltzen ditu."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Katxe Neurria:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Irakur Katxe Neurria:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Lagundu diezaguzu Deluge hobetzen zure Python bertsioa, PyGTK bertsioa, SE "
"edo prozesagailu motak bidaliz. Ez da beste argibiderik bidaltzen."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Bai, mesedez bidali izengabeko estatistikak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Delugek ezin badu datu-base fitxategia kokaleku honetan aurkitu, DNSa "
"erabiliko du parearen herrialdea ebazteko."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Daemon ataka:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Ahalbidetu Hurruneko Elkarketak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "Egile Post@:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Argitalpen Berria"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Joan Webgunera"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Uneko bertsioa:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa hau aurrerantzean"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "Gehitu Hartzailea"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Gehitu hartzaile bat IP honetatik"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Torrent-a sortzen"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editatu Aztarnariak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Ilarara gehitutako torrent-ak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Konektatzean gehitu torrent-ak automatikoki"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Gehitu torrent-ak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hasha"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Gehitu _Pausatuta Egoeran"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Lehentasuna Lehen/Azken Atalak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Ezarri Denei"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Itzuli Berezkoetara"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_Elkarketa Muga"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Igoera _Aho Muga"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Berez Kudeaketa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Ken_du"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Berrekin hautatutako torrent-ak."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Eguneratu Aztarnaria"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Kendu torrent-a"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Behartu Berregiaztapena"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Berre_kin Denak"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Gehitu Infohasha"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohasha"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Gorde .torrent-a honela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:352
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
msgid "Autocomplete"
msgstr "Osatze automatikoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ktrl+R"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ktrl+D"

#: data/ui/toolbar.ui:59
msgid "Edit the selected entry"
msgstr "Editatu hautatutako sarerra"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Delugeren web interfazea ez dago ezarrita, mesedez ezarri ezazu\n"
"interfazea eta saiatu berriro"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Gaitu web interfazea"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Gaitu SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../kino.glade.h:52 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ezarpenak</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Deskarga muga:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Karga muga:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Torrent aktiboak:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Deskarga aktiboa:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Ereite akitiboa:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Astiro Ezarpenak</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Errore bat egon da jakinarazpen mezua bidaltzean: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Jakinarazpen-mezua bidalita."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "\"%(name)s\" torrent-a amaituta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Mezu hau Delugek \"%(name)s\" deskargatzen amaitu duela jakinarazteko da, "
"bere baitan %(num_files)i fitxategi dituelarik.\n"
"Alerta hauek jasotzeari uzteko, itzali e-posta bidezko jakinarazpenak "
"Delugeren hobespenetan.\n"
"\n"
"Mila esker,\n"
"Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Keinukako jakinarazpena agerian"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Laster-leiho jakinazpena, popup jakinarazpena, ez dago gaituta."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Jakinarazpen laster-leihoa agerian"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Soinu-jakinarazpena ez dago gaituta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame ez dago instalatuta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Soinu-jakinarazpenak huts egin du %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Soinu-jakinarazpena eginda"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Torrent-a amaituta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Keinukako erretilu-ikonoak gaituta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Laster-leihoak, popup leihoak, gaituta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Soinua gaituta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>EI jakinarazpenak</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ontziak</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Zerbitzariak TLS/SSL behar du"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>E-posta bidezko jakinarazpenak</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Konfigurazio honek ez du esan nahi gertaera guzti hauen jakinarazpenak "
"jasoko dituzunik."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Soinu-pertsonalizazioa"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Etiketa baliogabea, karaktere baliogarriak:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Hutsik etiketa"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Dagoeneko badago etiketa hori"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Etiketa ezezaguna"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Torrent ezezaguna"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:919
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176
msgid "Add Label"
msgstr "Gehitu etiketa"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Gehitu etiketa</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Erabili albo-barra etiketak gehitzeko, editatzeko eta ezabatzeko. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiketak</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Etiketa Aukerak"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Etiketa Aukerak</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Ezarri torrent bakoitzeko ezarpen maximoak:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Ezarri itxaronilarako ezarpenak:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>( lerro 1 aztarnari bakoitzeko)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Ezarri etiketa modu automatikoanl:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "Etiketa_aukerak"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Ezabatu etiketa"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_Gehitu etiketa"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-a gehitu da"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Gehitu agindua</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Statistics
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Statistics
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Enable right click menu on the stats & splits tab
#. ATM These don't auto refresh on Track modification (e.g. split, trackpoint add, etc...)
#. so at least offer a manual method for now
#: www/admin/index.php:199 www/project/admin/project_admin_utils.php:92
#: data/database_settings_dialog.ui:296 src/gtr-dl-teams.ui:151
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:183
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:53
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 modules/misc/stats.c:215
#: modules/stream_out/stats.c:51 ../panel-plugin/properties.cc:236
msgid "Stats"
msgstr "Estatistikak"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Ikusi nahi den karpeta ez da existitzen"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Biderik ez dago."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Ikusteko karpetak:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Ikusteko karpetaren ezaugarriak"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Gaintu ikusteko karpeta hau"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Ikusteko karpeta</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Ezabatu .torrent-a gehitu ondoren"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Erantsi luzapena gehitu ondoren:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".gehituta"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Torrent fitxategiaren ekintza</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Mugitu osatuta dagoena</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Etiketa</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Kargatzeko lastertasun maximoa:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Konexio maximoak:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Kargatzeko tarte maximoak:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Deskargatzeko lastertatusun maximoa:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Banda-zabalera</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Automatikoki kudeatuta:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Gehitu Pausatuta:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Itxaronilaran hortxe jarri:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Itxaronilaran jarri</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Erauzi hona:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Sortu azpikarpeta torrent-aren izenarekin"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Aukera honek azpikarpeta bat sortuko du torrent-aren izena erabiliz "
"hautatutako erauzte-karpetan, eta bertan jarriko ditu erauzitako fitxategiak."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP zerrenda (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Testua (Zip sistemaz konprimitua)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian testua (konprimitu gabea)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Baliogabeko burua"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Balio gabeko kode magikoa"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Bertsio baliogabea"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Inportatu bloke-zerrenda hasterakoan"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr ""
"Deskargatu blokeatze-zerrenda, beharrezkoa bada, eta inportatu fitxategi hau."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Egiaztau deskarga eta inportatu"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Deskargatu blokeatze-zerrendaren fitxategia eta inportatu berau."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Behartu deskarga eta inportatu"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Bloke-zerrenda eguneratuta dago"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:72
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Argibideak</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Ezarri konexio kopuru maximoa"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Ezarri gehienezko deskarga-abiadura"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Ezarri Gehienezko Igoera Abiadura"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Deskargarako/kargarako protokoloa"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Elkarketa Muga"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Eguneratu Trackera"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasia"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Argitalpen berrien jakitun egon"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Gehienezko Elkarketa:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Gehienezko deskarga-abiadura (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Gehienezko Igoera Abiadrua (KiB/s)"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Gehienezko Elkarketa Erdi-Ireki:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Gehienezko Elkarketa Ahalegin Segunduko:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Gehienezko Igoera Aho:"

#: showtime/widgets/window.py:838
msgid "Install Plugin"
msgstr "Instalatu plugina"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Zaharra:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4
msgid "New:"
msgstr "Berria:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausatu torrenta"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eu.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "API dokumentazioa arakatu eta bilatzeko garatzaile-tresna bat"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp API dokumentazioa arakatzeko eta bilatzeko garatzaile-tresna bat da. "
"Liburutegien artean erraz nabigatzea uzten dizu, baita funtzioen, egituren "
"edo makroen arabera bilaketak egitea ere."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentazioak gailuan instalatuta egon behar duenez, ez da derrigorrezkoa "
"interneteko konexiorik izatea Devhelp erabiltzeko."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp-ek GTK-Doc tresnarekin egiten du lan, beraz GTK eta GNOME "
"liburutegiak ongi onartzen ditu. Beste garapen-plataforma batzuk ere "
"onartzen ditu, haiek API dokumentazioa HTML formatuan badute eta *.devhelp2 "
"indize-fitxategi bat sortuta badago."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Glade, Anjuta, Geany eta beste aplikazio batzuekin integratzen da Devhelp, "
"eta hainbat testu-editoretarako (gedit, Vim, Emacs, Geany…) pluginak ditu."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Devhelp-en leiho nagusia"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Devhelp-en leiho nagusia, liburu ireki batekin"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Devhelp aplikazioak liburu anitz ireki ditzake"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Devhelp-ek HTML dokumentazioko formatuak onartzen ditu"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API dokumentazioaren arakatzailea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentazioa;informazioa;eskuliburua;garatzailea;APIa;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Maximizatutako leiho nagusiaren egoera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Leiho nagusiaren altuera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Indexazio- eta bilaketa-panelaren zabalera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Indexazio- eta bilaketa-panelaren zabalera."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Leiho laguntzailearen zabalera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Leiho laguntzailearen zabalera."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Leiho laguntzailearen altuera"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Leiho laguntzailearen altuera."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Liburuak desgaituta"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Erabiltzaileak desgaitutako liburuen zerrenda."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Elkartu liburuak lengoaiaren arabera"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Liburuak programazio-lengoaiaren arabera elkartu behar diren ala ez "
"erabiltzaile-interfazean."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo lehenetsiak."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Testuaren letra-tipoa"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa, kode-adibideen testuarena, esate "
"baterako."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Liburua:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Hizkuntza: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Hizkuntza: definitu gabea"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Egitura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Zenbakitzea"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:765
msgid "Empty Page"
msgstr "Orri hutsa"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp-en laguntza"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Erakutsi API dokumentazioa"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (garapen-bertsioa)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp-en webgunea"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Devhelp-en leiho berria irekitzen du"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Gako-hitz bat bilatzen du"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "GAKO-HITZA"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Bilatu eta erakutsi leiho laguntzaileko atzipen guztiak"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Bistaratu bertsioa eta irten"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Irten exekutatzen ari diren Devhelp guztiak"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Laguntzailea"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Elkartu hizkuntzaren arabera"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Liburutegia"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "Zabalera _aldakorra: "

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Devhelp-i buruz"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "Txandakatu alboko panela"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokua bilaketa globalean"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Bilatu uneko orrian"

#: src/help-overlay.ui:48 ui/gtk/help-overlay.ui:368
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 src/gdict-help-overlay.ui:32
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berria"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berria"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Txandakatu alboko panelaren ikusgaitasuna"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"

#: src/help-overlay.ui:83 src/gdict-help-overlay.ui:162
#: src/photos-help-overlay.ui:154 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:47 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Itxi leiho guztiak"

#: src/help-overlay.ui:105 data/help-overlay.ui:111 src/shortcuts-dialog.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: src/help-overlay.ui:110 data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164 data/ui/help-overlay.ui:71
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:53 src/photos-help-overlay.ui:161
#: data/ui/shortcuts.blp:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"

#: src/help-overlay.ui:117 data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171 data/ui/help-overlay.ui:78
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:58 src/photos-help-overlay.ui:168
#: data/ui/shortcuts.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"

#: src/help-overlay.ui:124 src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:379 src/help-overlay.ui:229
#: src/app.vala:177 ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:392 gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:390 gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"

#: index.rhtml:8
msgid "Debian Online Help"
msgstr "Debian: laguntza linean"

#: fetcher_error.rhtml:8 search_error.tmpl:8
msgid "Debian Online Help (Error)"
msgstr "Debian-en lineako laguntza (errorea)"

#: cgimap.rb:35 search_error.tmpl:19 search_results.tmpl:19
msgid "info pages"
msgstr "info orrialdeak"

#: cgimap.rb:36 search_error.tmpl:20 search_results.tmpl:20
msgid "man pages"
msgstr "man orrialdeak, eskuliburukoak"

#: fetcher_error.rhtml:19 index.rhtml:19 section.rhtml:26 search_error.tmpl:23
#: search_results.tmpl:23
msgid "documentation folder"
msgstr "dokumentazio karpeta"

#: index.rhtml:31
msgid "Documentation Index"
msgstr "Dokumentazio indizea"

#: index.rhtml:53
msgid "See all sections in one page"
msgstr "Ikusi atal guztiak orri batean"

#: search_results.tmpl:34
msgid "Search results for"
msgstr "Bilatu emaitzak honentzat:"

#: dsearch:240
msgid ""
"No search database found.\n"
"Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it."
msgstr ""
"Ez da bilaketa datu baserik aurkitu.\n"
"Mesedez exekutatu /etc/cron.weekly/dhelp root bezala berau sortzeko."

#: dsearch:250
msgid "Please specify a search term."
msgstr "Mesedez zehaztu bilaketa termino bat"

#: dsearch:283
#, perl-format
msgid ""
"No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters "
"long, and must not be \"stop words\". The command \"<tt>index++ -S</tt>\" "
"gives the stop word list."
msgstr ""
"Ez dago emaitzarik (baztertutako hitzak: %s). Bilaketa terminoek gutxienez 4 "
"karaktere luze eduki behar dute eta ezin da \"gelditzeko hitzik\" izan. "
"\"<tt>index++ -S</tt>\" komandoak gelditzeko hitzen zerrenda erakusten du."

#: dsearch:323
#, perl-format
msgid "Showing only %s out of %s results in offline mode."
msgstr "Ikusten lineaz kanpoko moduan %s emaitza  %s emaitzetatik"

#: index.rhtml:46
msgid "Install package man2html to browse man pages."
msgstr "Instalatu man2html paketea man orrialdeak arakatzeko."

#: index.rhtml:51
msgid "Install package info2www to browse info pages."
msgstr "Instalatu info2www paketea info orrialdeak arakatzeko."

#: index.rhtml:61
msgid ""
"Welcome to Debian Online Help. Pick a section from the list to browse the "
"Debian documentation that is installed on the system. Alternatively, you may "
"want to <a href=\"All/index.html\">see all sections in one page</a>."
msgstr ""
"Ongi etorri Debian lineako laguntza gunera. Hautatu sisteman instalaturiko "
"Debian-eko dokumentazioa arakatzeko zerrendako atal bat. Bestalde, zuk agian "
"nahiago izango duzu <a href=\"All/index.html\">atal guztiak orrialde bakar "
"batean ikusi</a>."

#: index.rhtml:67
msgid ""
"If you are using Debian Online Help with a web server, you may have to do a "
"few actions by hand in order to finish dhelp configuration. Instructions are "
"given in"
msgstr ""
"Baldin bazaude Debian lineako laguntza erabiltzen interneteko zerbitzari "
"batekin, agian zeuk dhelp doiketak eskuz egin beharko. Jarraibideak hementxe:"

#: index.rhtml:74
msgid ""
"Debian Online Help can use the features of other packages to supply "
"additional information (such as man and info pages), but does not enforce "
"you to co-install them. Thus some items may be <em>disabled</em>. When the "
"associated helper package is installed, the disabled items will become "
"enabled as soon as the index is rebuilt."
msgstr ""
"Debian lineako laguntzak erabil ditzake beste pakete batzuetako aukerak "
"informazio gehiago eman ahal izateko (man eta info orrialdeetako aukerak, "
"esaterako). Honek ez zaitu pakete horiek instalatzera behartzen. Beraz, "
"aukera batzuk <em>desgaituak</em> egon daitezke. Laguntzailea den paketea "
"instalaturik dagoenean, desgaiturik dauden aukera gaiturik geratuko dira "
"indizea berreraiki bezain pronto."

#. This is not an errror
#: app/app_procs.c:165
#, c-format
msgid "invalid layer range %lu - %lu"
msgstr "Baliogabeko geruza-barrutia %lu - %lu"

#: app/app_procs.c:178
#, c-format
msgid "Layer %lu (%s) selected more than once."
msgstr "%lu geruza (%s) behin baino gehiagotan hautatua."

#: app/app_procs.c:210
#, c-format
msgid "Layer %d (%s) selected more than once."
msgstr "%d geruza (%s) behin baino gehiagotan hautatua."

#: app/app_procs.c:219
#, c-format
msgid "There is no layer named %s."
msgstr "Ez dago %s izeneko geruzarik."

#: app/app_procs.c:316
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s errorea: ez dakit nola esportatu hona: %s\n"

#: app/app_procs.c:325
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s errorea: sarrerako eta irteerako fitxategi-izenak berdinak dira: %s"

#: app/app_procs.c:334
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s errorea: %s baliozko sarrerako fitxategia behar da\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:359
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: app/app_procs.c:461
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s"
msgstr "Ezin da aurkitu %s irteerako formatua/iragazkia"

#: app/app_procs.c:532
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Sarrerako '%s' direktorioak existitu behar du.\n"

#: app/app_procs.c:551
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Irteerako '%s' direktorioak existitu behar du.\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:579
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Esportatu kargatutako fitxategia eta irten"

#: app/app_procs.c:579
msgid "OUTPUT"
msgstr "IRTEERA"

#. &export_file_format
#: app/app_procs.c:581
msgid "Select the export filter/format"
msgstr "Hautatu esportaziorako iragazkia/formatua"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Supongo que también hay que traducir "TYPE", ¿no? RizOX.
#: app/app_procs.c:581 previewer/ev-previewer.c:63
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129 gio/gio-tool-set.c:36
#: ../src/network/main.c:184 libwnck/wnckprop.c:282 ../libwnck/wnckprop.c:284
#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "TYPE"
msgstr "MOTA"

#: app/app_procs.c:583
msgid "List export filters/formats and exit"
msgstr "Zerrendatu esportaziorako iragazkiak/formatuak eta irten"

#: app/app_procs.c:585
msgid "Export graphics size"
msgstr "Esportatzeko grafikoen tamaina"

#: app/app_procs.c:585
msgid "WxH"
msgstr "ZxH"

#: app/app_procs.c:587
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Erakutsi zehaztutako geruzak bakarrik (adib. esportatzean). Geruzaren izena "
"edo geruza kopuruen barrutia (X-Y) izan daiteke."

#: app/app_procs.c:588
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "GERUZA,GERUZA,…"

#: app/app_procs.c:590
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ez erakutsi harrerako pantaila"

#: app/app_procs.c:592
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Ez sortu diagrama hutsa"

#: app/app_procs.c:594
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "Abiarazi erabiltzailearen interfaze klasikoa (diagramarik ez fitxetan)"

#: app/app_procs.c:596
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr ""
"Bidali errore-mezuak stderr-era, elkarrizketa-koadroak erakutsi beharrean."

#: app/app_procs.c:598
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Sarrerako fitxategiak dituen direktorioa"

#: app/app_procs.c:600
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Irteerako fitxategiak dituen direktorioa"

#: app/app_procs.c:602
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Bistaratu kredituen zerrenda eta irten"

#: app/app_procs.c:604
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Sortu irteera xehea"

#: app/app_procs.c:606 gphoto2/main.c:2032
msgid "Display version and exit"
msgstr "Bistaratu bertsioa eta irten"

#: app/app_procs.c:645
msgid "Invalid option?"
msgstr "Aukera baliogabea?"

#: app/app_procs.c:670
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du fitxategi-izena bihurtzean: %s\n"

#: app/app_procs.c:685
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Sarrera falta da: %s\n"

#: app/app_procs.c:705 app/commands.c:1145
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia, diagrama-editorea"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:736
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia, %s bertsioa, konpilatua: %s %s\n"

#: app/app_procs.c:738
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia, %s bertsioa\n"

#: app/app_procs.c:789
msgid "Object Defaults"
msgstr "Objektu-lehenespenak"

#: app/app_procs.c:796
msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..."
msgstr ""
"Ezin izan dira 'object-libs' liburutegiko objektu estandarrak aurkitu, "
"irteten…"

#: app/app_procs.c:798
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; "
"exiting..."
msgstr ""
"Ezin izan dira “%s”(e)n 'object-libs' liburutegiko objektu estandarrak "
"aurkitu, irteten…"

#: app/app_procs.c:897
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/dia describing how you caused this message to appear."
msgstr ""
"Horrek ez luke gertatu behar. Eman errorearen berri https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/dia helbidean, eta azaldu mezu hau agertzeko zer egin duzun."

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:978
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Irteten (aldatutako diagramak gorde gabe)"

#: app/app_procs.c:980
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Aldatutako diagramak daude. Ziur zaude Dia-tik irten nahi duzula diagramak "
"gorde gabe?"

#: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87
msgid "Quit Dia"
msgstr "Irten Dia-tik"

#: app/app_procs.c:1056 app/app_procs.c:1063
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr ""
"Ezin izan da sortu erabiltzaile bakoitzeko Dia konfigurazioko direktorioa"

#: app/app_procs.c:1066
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu erabiltzaile bakoitzeko Dia konfigurazioko direktorioa. "
"Egiaztatu HOME ingurune-aldagaiak seinalatzen duen direktorioa badagoela."

#: app/app_procs.c:1090
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Dia-ren barneko objektuak eta iragazkiak"

#: app/app_procs.c:1153
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dia-ren jatorriko egilea:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1158
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia-ren uneko mantentzaileak:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1163
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Beste egile batzuk:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1168
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia-ren dokumentazio lanak:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1208
msgid "Available Export Filters (for --filter)"
msgstr "Esportazioko iragazki erabilgarriak (--filter)"

#: app/commands.c:150
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Ez da inprimatze-pluginik aurkitu."

#: app/commands.c:171
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagrama%d.dia"

#: app/commands.c:281
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Ez dago itsasteko irudirik arbelean."

#: app/commands.c:334
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Ez dago irudirik hartu dezakeen hautatutako objekturik."

#: app/commands.c:363
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Arbela itsastea"

#: app/commands.c:375
#, c-format
msgid "Failed to import '%s' as SVG."
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia SVG gisa inportatzeak."

#: app/commands.c:392
#, c-format
msgid "Paste failed: %s"
msgstr "Itsasteak huts egin du: %s"

#: app/commands.c:485
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Arbela kopiatzea"

#: app/commands.c:705
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Ez dago objekturik itsasteko.\n"

#: app/commands.c:1037 app/commands.c:1085
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Ezin izan da laguntza-direktorioa aurkitu."

#: app/commands.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da laguntza-direktorioa ireki:\n"
"%s"

#: app/commands.c:1124
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"

#: app/commands.c:1127
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: app/commands.c:1147
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Diagrama egituratuak marrazteko editorea."

#: app/confirm.c:79
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Orrialde %d duen diagrama bat inprimatzera zoaz."
msgstr[1] "%d orrialde dituen diagrama bat inprimatzera zoaz."

#: app/confirm.c:83
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Orrialde %d duen diagrama bat esportatzera zoaz."
msgstr[1] "%d orrialde dituen diagrama bat esportatzera zoaz."

#: app/confirm.c:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)."
msgstr[0] "%s memoria behar duen diagrama bat (orrialde %d) esportatzera zoaz."
msgstr[1] "%s memoria behar duen diagrama bat (%d orrialde) esportatzera zoaz."

#: app/confirm.c:96
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended "
"bounds."
msgstr ""
"Diagramaren tamaina doitzeko, aldatu 'Orrialde-konfigurazioa' elkarrizketa-"
"koadroko 'Eskala' aukera. Bestela, erabili 'Egokiena' aukera objektuak/"
"heldulekuak tokiz aldatzeko mugen barruan."

#: app/confirm.c:100
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Berretsi diagramaren tamaina"

#: app/create_object.c:75
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "Huts egin du '%s' sortzean"

#: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149
msgid "Object defaults"
msgstr "Objektu-lehenespenak"

#: app/defaults.c:64
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Objektu honek ez du lehenespenik."

#: app/defaults.c:115
msgid "Defaults: "
msgstr "Lehenespenak: "

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: app/diagram.c:283
msgid "Load Into"
msgstr "Kargatu hemen:"

#: app/diagram.c:1329
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Hautatu gabeko objektuekin elkartzea saiatzen."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: app/diagram_tree_view.c:168
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:232
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:566
#: zim/plugins/diagrameditor.py:58
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"

#: app/diagram_tree_view.c:220
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "Objektu %d"
msgstr[1] "%d objektu"

#: app/diagram_tree_view.c:595
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Diagrama-zuhaitza"

#: app/dia-colour-area.c:205 app/dia-colour-area.c:216
msgid "Select foreground color"
msgstr "Hautatu aurreko planoaren kolorea"

#: app/dia-page-layout.c:260
msgid "Fit to:"
msgstr "Doitu:"

#: app/dia-page-layout.c:823
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:339 app/dia-props.c:354 app/dia-props.c:408
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagrama-propietateak"

#: app/dia-guide-dialog.c:154
msgid "Add New Guide"
msgstr "Gehitu gida berria"

#: app/disp_callbacks.c:93 app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Objektu honek ez du onartzen Desegitea/Berregitea.\n"
"Desegiteko informazioa ezabatuta."

#: app/disp_callbacks.c:128 src/fsearch_listview_popup.c:35
msgid "Properties…"
msgstr "Propietateak…"

#: app/disp_callbacks.c:175
msgid "Follow link…"
msgstr "Jarraitu esteka…"

#: app/disp_callbacks.c:229 objects/standard/textobj.c:607
msgid "Convert to Path"
msgstr "Bihurtu bide"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. other table options
#: app/disp_callbacks.c:276 ../src/actions/actions-paths.cpp:247
#: ../src/path/path-boolop.cpp:49
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:91
msgid "Union"
msgstr "Bilketa"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: app/disp_callbacks.c:277 src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:446 ../gap/gap_mov_dialog.c:2803
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2107
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:60
msgid "Difference"
msgstr "Diferentzia"

#: app/disp_callbacks.c:279 ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Esklusioa"

#: app/disp_callbacks.c:1275
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Jaregin duzun objektua ezin da sartu gurasoan. \n"
"Zabaldu objektu gurasoa, edo jaregin objektua beste leku batean."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: app/display.c:100
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Objektu %den hautapena"
msgstr[1] "%d objektuen hautapena"

#: app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "'%s' hautatuta"

#: app/display.c:1229
msgid "Unsaved Diagram"
msgstr "Gorde gabeko diagrama"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Secondary label
#: app/exit_dialog.c:202 ../src/dialogs.vala:129
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira."

#: app/exit_dialog.c:284
msgid "S_elect the diagrams you want to save:"
msgstr "_Hautatu gorde nahi dituzun diagramak:"

#: app/exit_dialog.c:361
#, c-format
msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Gorde gabeko aldaketak dituen diagrama %d dago. Aldaketak gorde nahi dituzu "
"itxi aurretik?"
msgstr[1] ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzten %d diagrama dago. Aldaketak gorde nahi "
"dituzu itxi aurretik?"

#: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870
#: lib/dia-file-selector.c:131
msgid "Supported Formats"
msgstr "Onartutako formatuak"

#: app/filedlg.c:312
msgid "Open Diagram"
msgstr "Ireki diagrama"

#: app/filedlg.c:344
msgid "Open Options"
msgstr "Irekitzeko aukerak"

#: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850
msgid "Determine file type:"
msgstr "Zehaztu fitxategi-mota:"

#: app/filedlg.c:498
msgid "Save Diagram"
msgstr "Gorde diagrama"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:512
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Konprimatu diagrama-fitxategiak"

#: app/filedlg.c:523
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Konprimatzean fitxategien tamaina 1/10 baino gutxiagora murrizten da, eta "
"kargatzea eta gordetzea azkartu. Testu-programa batzuek ezin dute fitxategi "
"konprimaturik manipulatu."

#: app/filedlg.c:778
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Ezin izan da zehaztu zein esportazio-iragazki\n"
"erabili '%s' gordetzeko"

#: app/filedlg.c:820
msgid "Export Diagram"
msgstr "Esportatu diagrama"

#: app/filedlg.c:842
msgid "Export Options"
msgstr "Esportatzeko aukerak"

#: app/find-and-replace.c:500 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
msgid "Replace _with:"
msgstr "Ordeztu _honekin:"

#: app/find-and-replace.c:518
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Parekatu propietate _guztiak (ez soilik objektuen izenak)"

#. Translators: Current zoom level
#: app/interface.c:262
#, c-format
msgid "%f%%"
msgstr "%f%%"

#: app/interface.c:478
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Nabigazio-leihoa bistaratzen du pantailan."

#: app/interface.c:693
msgid "Diagram menu."
msgstr "Diagrama menua."

#: app/interface.c:747
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "'Atxiki saretari' aktibatzen/desaktibatzen du leiho honetan."

#: app/interface.c:758
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Objektua atxikitzea aktibatzen/desaktibatzen du leiho honetan."

#: app/interface.c:768
msgid "Toggles snap-to-guides for this window."
msgstr "Leiho honen saretari atxikitzea aktibatzen/desaktibatzen du."

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "%d geruza berri"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275 ../ui/mainmenubar.xml:477
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ezabatu geruza"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266
msgid "Edit Layer"
msgstr "Editatu geruza"

#: app/layer-editor/layer_dialog.c:73
msgid "Close Layer pane"
msgstr "Itxi geruzen panela"

#: app/load_save.c:283
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Errorea diagrama kargatzean.\n"
"Ez da aurkitu estekatutako objektua dokumentuan."

#: app/load_save.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Errorea diagrama kargatzean.\n"
"%d. konexio-heldulekua ez dago '%s'(e)n."

#: app/load_save.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Errorea diagrama kargatzean.\n"
"%d. konexio-puntua ez dago '%s'(e)n."

#: app/load_save.c:343
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Ezin da aurkitu %2$s objektuaren %1$s gurasoa\n"

#: app/load_save.c:417
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Fitxategi bat zehaztu behar duzu, ez direktorio bat."

#: app/load_save.c:425 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327
#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1320
#: plug-ins/xslt/xslt.c:101
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki: '%s' irakurtzeko.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: app/load_save.c:444
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Errorea %s diagrama kargatzean."

#: app/load_save.c:455
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Errorea %s diagrama kargatzean.\n"
"Fitxategi-mota ezezaguna."

#: app/load_save.c:463
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Errorea %s diagrama kargatzean.\n"
"Ez da Dia fitxategia."

#: app/load_save.c:766
msgid "Error reading connections"
msgstr "Errorea konexioak irakurtzean"

#: app/load_save.c:789
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Errorea diagrama kargatzean:\n"
"%s.\n"
"Baliozko Dia fitxategi batek gutxienez geruza bat definitzen du."

#: app/load_save.c:1116
#, c-format
msgid "Error saving connections to layer '%s'"
msgstr "Errorea konexioak '%s' geruzan gordetzean"

#: app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Konexioak gordetzea ez da erabat osatu '%s' geruzarako"

#: app/load_save.c:1182
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Ez dago baimenik irteerako %s fitxategian idazteko\n"

#: app/load_save.c:1214
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Ez dago baimenik aldi baterako fitxategiak %s(e)n idazteko\n"

#: app/load_save.c:1237 plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610
#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1362
#: plug-ins/postscript/render_eps.c:106 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:977
#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1432
#: plug-ins/wpg/wpg.c:1147 plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Ezin da irteerako %s fitxategia ireki"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: app/load_save.c:1248
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Barneko %d. errorea %s fitxategian idaztean\n"

#: app/load_save.c:1259
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s"
msgstr "Ezin da %s izenez aldatu amaierako irteerako %s fitxategira"

#: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395
msgid "Auto save"
msgstr "Gorde automatikoki"

#: app/load_save.c:1419 app/load_save.c:1424
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Dia diagrama-fitxategia"

#: app/menus.c:85
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:315
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Sortu diagrama berria"

#: app/menus.c:86
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Ireki diagrama-fitxategi bat"

#: app/menus.c:89
msgid "Dia help"
msgstr "Dia laguntza"

#: app/menus.c:90
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Dia bertsioa, egileak, lizentzia"

#: app/menus.c:96
msgid "S_heets and Objects"
msgstr "O_rriak eta objektuak"

#: app/menus.c:96
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Kudeatu orriak eta haien objektuak"

#: app/menus.c:97
msgid "Dia preferences"
msgstr "Dia hobespenak"

#: app/menus.c:98
msgid "P_lugins…"
msgstr "_Pluginak…"

#: app/menus.c:98
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Kudeatu pluginak"

#: app/menus.c:99
msgid "Diagram _Tree"
msgstr "Diagrama-_zuhaitza"

#: app/menus.c:99
msgid "Tree representation of diagrams"
msgstr "Diagramen zuhaitz-adierazpena"

#: app/menus.c:106
msgid "Show _Layers"
msgstr "Erakutsi _geruzak"

#: app/menus.c:106
msgid "Show or hide the layers toolwindow"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu geruzen tresna-leihoa"

#: app/menus.c:112
msgid "Save the diagram"
msgstr "Gorde diagrama"

#: app/menus.c:113
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Gorde diagrama beste izen batekin"

#: app/menus.c:114
msgid "Export the diagram"
msgstr "Esportatu diagrama"

#: app/menus.c:115
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "_Diagramaren propietateak"

#: app/menus.c:115
msgid "Modify diagram properties (grid, background)"
msgstr "Aldatu diagramaren propietateak (sareta, atzeko planoa)"

#: app/menus.c:116 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1339
msgid "Page Set_up…"
msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa…"

#: app/menus.c:116
msgid "Modify the diagram pagination"
msgstr "Aldatau diagramaren orrialdekatzea"

#: app/menus.c:117
msgid "Print the diagram"
msgstr "Inprimatu diagrama"

#: app/menus.c:118
msgid "Close the diagram"
msgstr "Itxi diagrama"

#: app/menus.c:124 ../src/common/stockitem.cpp:258
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"

#: app/menus.c:125 ../src/common/stockitem.cpp:259
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"

#: app/menus.c:127 src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:331
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1261
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:192 src/CollectionPage.vala:92
#: src/Resources.vala:253
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:43
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"

#: app/menus.c:127
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Bikoiztu hautapena"

#: app/menus.c:128
msgid "D_elete"
msgstr "E_zabatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group
#: app/menus.c:128 data/selection_ui.ui:27 ../src/common/stockitem.cpp:260
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"

#: app/menus.c:131 meld/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Replace…"
msgstr "_Ordeztu…"

#: app/menus.c:131 ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "Search and replace text"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: app/menus.c:135
msgid "C_opy Text"
msgstr "K_opiatu testua"

#: app/menus.c:135
msgid "Copy object's text to clipboard"
msgstr "Kopiatu objektuaren testua arbelean"

#: app/menus.c:136
msgid "C_ut Text"
msgstr "_Ebaki testua"

#: app/menus.c:136
msgid "Cut object's text to clipboard"
msgstr "Ebaki objektuaren testua arbelean"

#: app/menus.c:137
msgid "P_aste Text"
msgstr "I_tsatsi testua"

#: app/menus.c:137
msgid "Insert text from clipboard"
msgstr "Txertatu testua arbeletik"

#: app/menus.c:139
msgid "Paste _Image"
msgstr "Itsatsi _irudia"

#: app/menus.c:139
msgid "Insert image from clipboard"
msgstr "Txertatu irudia arbeletik"

#: app/menus.c:141 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Geruzak"

#: app/menus.c:142
msgid "_Add Layer…"
msgstr "Ge_hitu geruza…"

#: app/menus.c:143
msgid "_Rename Layer…"
msgstr "_Aldatu geruzaren izena…"

#: app/menus.c:144
msgid "_Move Selection to Layer above"
msgstr "Eraman hautapena gai_neko geruzara"

#: app/menus.c:145
msgid "Move _Selection to Layer below"
msgstr "Eraman hautapena az_piko geruzara"

#: app/menus.c:146
msgid "_Layers…"
msgstr "_Geruzak…"

#: app/menus.c:155
msgid "283"
msgstr "283"

#: app/menus.c:156
msgid "200"
msgstr "200"

#: app/menus.c:157
msgid "141"
msgstr "141"

#: app/menus.c:159
msgid "85"
msgstr "85"

#: app/menus.c:160
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: app/menus.c:161
msgid "50"
msgstr "50"

#: app/menus.c:162
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: app/menus.c:163
msgid "25"
msgstr "25"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: app/menus.c:165 src/Resources.vala:149
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: app/menus.c:165
msgid "Zoom fit"
msgstr "Doitu zooma"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: app/menus.c:169
msgid "New _View"
msgstr "_Ikuspegi berria"

#: app/menus.c:170
msgid "C_lone View"
msgstr "_Klonatu ikuspegia"

#: app/menus.c:173
msgid "_Guides"
msgstr "Gi_dak"

#: app/menus.c:174
msgid "_New Guide..."
msgstr "Gida _berria…"

#: app/menus.c:176
msgid "_Objects"
msgstr "_Objektuak"

#: app/menus.c:177
msgid "Send to _Back"
msgstr "Bidali a_tzera"

#: app/menus.c:177
msgid "Move selection to the bottom"
msgstr "Eraman hautapena behealdera"

#: app/menus.c:178
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Ekarri a_urrera"

#: app/menus.c:178
msgid "Move selection to the top"
msgstr "Eraman hautapena goialdera"

#: app/menus.c:179
msgid "Send Ba_ckwards"
msgstr "Bidali atze_raino"

#: app/menus.c:180
msgid "Bring F_orwards"
msgstr "Ekarri aurrera_ino"

#: app/menus.c:182 ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: app/menus.c:184 ../src/ui/contextmenu.cpp:268 ../share/ui/menus.ui:800
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Banandu"

#: app/menus.c:184
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"

#: app/menus.c:187
msgid "_Unparent"
msgstr "_Kendu gurasoa"

#: app/menus.c:188
msgid "_Unparent Children"
msgstr "_Kendu gurasoa umeari"

#: app/menus.c:190 ../app/tools/gimpaligntool.c:125
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:21
msgid "_Align"
msgstr "_Lerrokatu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Center
#: app/menus.c:192 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1334
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:102
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"

#: app/menus.c:196
msgid "_Middle"
msgstr "_Erdian"

#: app/menus.c:199
msgid "Spread Out _Horizontally"
msgstr "Zabaldu _horizontalean"

#: app/menus.c:200
msgid "Spread Out _Vertically"
msgstr "Zabaldu ber_tikalean"

#: app/menus.c:201
msgid "_Adjacent"
msgstr "_Ondokoa"

#: app/menus.c:202
msgid "_Stacked"
msgstr "_Pilatua"

#: app/menus.c:203 app/menus.c:213
msgid "_Connected"
msgstr "_Konektatua"

#: app/menus.c:210 gui/ssheet.c:188
msgid "_Invert"
msgstr "_Alderantzikatu"

#: app/menus.c:212
msgid "_Transitive"
msgstr "_Iragankorra"

#: app/menus.c:214
msgid "Same _Type"
msgstr "_Mota bera"

#. display_select_radio_entries go here
#: app/menus.c:218
msgid "_Select By"
msgstr "_Hautatu honen arabera"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: app/menus.c:221
msgid "L_ayout"
msgstr "Di_seinua"

#: app/menus.c:223
msgid "D_ialogs"
msgstr "_Elkarrizketa-koadroak"

#: app/menus.c:225
msgid "D_ebug"
msgstr "_Araztu"

#: app/menus.c:233
msgid "_Magnify"
msgstr "_Handitu"

#: app/menus.c:234
msgid "_Edit Text"
msgstr "_Editatu testua"

#: app/menus.c:235
msgid "_Scroll"
msgstr "_Desplazatu"

#: app/menus.c:237
msgid "_Box"
msgstr "_Koadroa"

#: app/menus.c:238
msgid "_Ellipse"
msgstr "_Elipsea"

#: app/menus.c:239
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligonoa"

#: app/menus.c:240
msgid "_Beziergon"
msgstr "_Beziergonoa"

#: app/menus.c:242
msgid "_Line"
msgstr "_Marra"

#: app/menus.c:243 ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Arkua"

#: app/menus.c:244
msgid "_Zigzagline"
msgstr "_Sigi-saga marra"

#: app/menus.c:245
msgid "_Polyline"
msgstr "_Polimarra"

#: app/menus.c:246
msgid "_Bezierline"
msgstr "_Bezier-marra"

#: app/menus.c:247 WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266
#: LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Outline"
msgstr "_Eskema"

#: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:808
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Antialiasing-arekin"

#: app/menus.c:257 ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:27
#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:5
msgid "Show _Grid"
msgstr "Erakutsi _sareta"

#: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1471 ../src/sheet-object.c:281
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "At_xiki saretari"

#: app/menus.c:259
msgid "_Show Guides"
msgstr "_Erakutsi gidak"

#: app/menus.c:261
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "_Kendu gida guztiak"

#: app/menus.c:262
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Atxiki _objektuei"

#: app/menus.c:263
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Erakutsi errege_lak"

#: app/menus.c:264
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Erakutsi _korritze-barrak"

#: app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Erakutsi _konexio-puntuak"

#: app/menus.c:273
msgid "I_ntersection"
msgstr "E_baketa"

#. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#: app/menus.c:276
msgid "In_verse"
msgstr "A_lderantzizkoa"

#: app/menus.c:334
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "Tooldata = NULL tool_menu_select funtzioan"

#: app/menus.c:709 ../libs/gcp/window.cc:406
msgid "25%"
msgstr "%25"

#: app/menus.c:715
msgid "10%"
msgstr "%10"

#: app/menus.c:743
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Txandakatu 'atxiki saretari'."

#: app/menus.c:755
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Txandakatu objektua atxikitzea."

#: app/menus.c:768
msgid "Toggles guide snapping."
msgstr "Aktibatu/desaktibatu gidei atxikitzea."

#: app/menus.c:1353
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "Funtzioa ez dago erabilgarri dagoeneko."

#: app/modify_tool.c:438
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Ezin izan dira GTK+ ezarpenak atzitu"

#: app/plugin-manager.c:262 gegl/module/geglmodule.c:340
#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"

#: app/plugin-manager.c:284
msgid "Load at Startup"
msgstr "Kargatu abioan"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. GtkWidget *actionbox;
#. GList *buttons;
#: app/properties-dialog.c:58 ../libs/gcp/atom.cc:1249
msgid "Object properties"
msgstr "Objektuaren propietateak"

#: app/properties-dialog.c:83
msgid "This object has no properties."
msgstr "Objektu honek ez du propietaterik."

#: app/properties-dialog.c:253
msgid "Properties: "
msgstr "Propietateak: "

#: app/properties-dialog.c:257
msgid "Object properties:"
msgstr "Objektuaren propietateak:"

#: app/sheet-editor/sheets.c:315
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Trepeta ez da aurkitu: %s"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:128
#, c-format
msgid "No icon for “%s”"
msgstr "Ez dago ikonorik honentzako: “%s”"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopiatu ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopiatu dena ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "Move ->"
msgstr "Lekuz aldatu ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "Move All ->"
msgstr "Lekuz aldatu dena ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopiatu"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopiatu dena"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193
msgid "<- Move"
msgstr "<- Lekuz aldatu"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Lekuz aldatu dena"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Hautatu .shape fitxategi bat"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Fitxategi-izenak '%s' izan behar du amaieran: '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Errorea %s aztertzean: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Esportatu diagrama forma gisa."

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Ezin izan da interpretatu forma-fitxategia: '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Orriak izen bat eduki behar du"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da ireki '%s': %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Ezin izan da '%s' idazteko ireki"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479
msgid "a user"
msgstr "erabiltzaile bat"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1497
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1501
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Xedea: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1518
msgid "add shapes here"
msgstr "gehitu formak hemen"

#: app/splash.c:42
msgid "Loading …"
msgstr "Kargatzen…"

#: app/splash.c:59
#, c-format
msgid "Dia v%s"
msgstr "Dia v%s"

#: app/toolbox.c:104
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Aldatu objektua(k)\n"
"Erabili <Zuriunea> tresna honen eta besteen artean aldatzeko"

#: app/toolbox.c:110
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Testu-edizioa\n"
"Erabili <Ihes> tresna hau uzteko"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: app/toolbox.c:116 objects/FS/function.c:1042
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Handitu"

#: app/toolbox.c:122
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Korritu diagrama"

#: app/toolbox.c:134 ../data/games.xml.h:31 ../app/tools/gimptextoptions.c:200
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 src/insets/Inset.cpp:113
#: src/insets/InsetBox.cpp:130
msgid "Box"
msgstr "Kutxa"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: app/toolbox.c:140 ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:568
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"

#: app/toolbox.c:152
msgid "Beziergon"
msgstr "Beziergonoa"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_eu.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: app/toolbox.c:164 ../src/object/sp-ellipse.cpp:423
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Arkua"

#: app/toolbox.c:170
msgid "Zigzagline"
msgstr "Sigi-saga marra"

#: app/toolbox.c:176
msgid "Polyline"
msgstr "Polimarra"

#: app/toolbox.c:182
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezier-marra"

#: app/toolbox.c:493
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Ez dago %s izeneko orririk"

#. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie
#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: app/toolbox.c:617 sheets/Assorted.sheet:5
msgid "Assorted"
msgstr "Askotarikoa"

#: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "Fluxu-diagrama"

#: app/toolbox.c:631 sheets/UML.sheet:3
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: app/toolbox.c:661
msgid "All Sheets"
msgstr "Orri guztiak"

#: app/toolbox.c:676 lib/dia-colour-selector.c:381 lib/dia-font-selector.c:483
msgid "Reset Menu"
msgstr "Berrezarri menua"

#: app/toolbox.c:799
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Objektu berrien aurreko planoko eta atzeko planoko koloreak. Lauki txiki "
"zuri-beltzek koloreak berrezartzen dituzte. Gezi txikiek koloreak trukatzen "
"dituzte. Egin klik bikoitza koloreak aldatzeko."

#: app/toolbox.c:813
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Marra-zabalerak. Objektu berrien marra-zabalera lehenetsia ezartzeko, egin "
"klik marra batean. Zabalera zehaztasun handiagoz ezartzeko, egin klik "
"bikoitza."

#: app/toolbox.c:861
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Marra berrien hasierako gezi-estiloa. Egin klik gezi bat hautatzeko, edo "
"ezarri gezi-parametroak 'Xehetasunak' erabilita…"

#: app/toolbox.c:866
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Marra berrien marra-estiloa. Egin klik marra-estilo bat hautatzeko, edo "
"marra-estiloaren parametroak 'Xehetasunak' erabilita…"

#: app/toolbox.c:882
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Marra berrien amaierako gezi-estiloa. Egin klik gezi bat hautatzeko, edo "
"ezarri gezi-parametroak 'Xehetasunak' erabilita…"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:8
msgid "Dia is a program for drawing diagrams"
msgstr "Dia diagramak marrazteko programa bat da"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, "
"and Windows, and is released under the GPL license."
msgstr ""
"Dia diagramak sortzeko programa bat da, GNU/Linux, MacOS , Unix eta Windows "
"sistemetan dabilena eta GTK+ liburutegian oinarrituta dagoena, eta GPL "
"lizentziarekin argitaratzen dena."

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though "
"more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw "
"many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help "
"draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network "
"diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for "
"new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the "
"shape."
msgstr ""
"Dia aplikazioa Microsoft Windowserako 'Visio' programa komertzialean dago "
"inspiratuta, baina batez ere noizbehinka diagrama informalak sortzeko "
"pentsatua dago. Diagrama mota anitz marraztu daitezke berarekin. Objektu "
"bereziak ditu entitateen arteko erlazioak dituzten diagramak, UML diagramak, "
"fluxu-diagramak, sare-diagramak eta beste hainbat motatakoak marrazteko. "
"Forma berriak ere sortu daitezke XML fitxategi sinpleak sortuz, SVG "
"espezifikazioaren azpimultzo bat erabiliz forma marrazteko."

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to "
"save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, "
"XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple "
"pages)."
msgstr ""
"Diagramak XML formatu pertsonalizatu batean kargatu eta gordetzen ditu "
"(konprimatuta dago, toki gutxiago bete dezan), hainbat formatutako diagramak "
"esportatu ditzake, besteak beste EPS, SVG, XFIG, WMF eta PNG, eta diagramak "
"inprimatu ditzake (baita orri anitzekoak direnak ere)."

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Diagrama-editorea"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Editatu diagramak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:153
msgid "_Reset tools after create"
msgstr "_Berrezarri tresnak sortu ondoren"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Re_verse drag selects intersecting objects"
msgstr "Alde_rantzizko arrastatzeak ebakitzen diren objektuak hautatzen ditu"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "R_ecent Document List Length"
msgstr "A_zken dokumentuen zerrendaren luzera"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "U_ndo Levels"
msgstr "_Desegin mailak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:262
msgid "_Length Unit"
msgstr "_Luzera-unitatea"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:277
msgid "F_ont Size Unit"
msgstr "Le_tra-tamainaren unitatea"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "Grid _snapping distance"
msgstr "Saretaren at_xikitze-distantzia"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:330
msgid "Classic Mode"
msgstr "Modu klasikoa"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:344
msgid "Use _Menu Bar"
msgstr "Erabili _menu-barra"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:361
msgid "Keep _toolbox above diagram"
msgstr "_tresna-kutxa diagramaren gainean"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:434
msgid "_User Interface"
msgstr "Erabiltzaile-i_nterfazea"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:456
msgid "_Portrait"
msgstr "_Bertikala"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:474
msgid "Paper _Type"
msgstr "Paper _mota"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:489
msgid "_Background Color"
msgstr "At_zeko planoaren kolorea"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:501
msgid "_Compress saved files"
msgstr "_Konprimatu gordetako fitxategiak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:522
msgid "Connection Points"
msgstr "Konexio-puntuak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:536 data/ui/preferences-dialog.ui:792
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1457
msgid "V_isible"
msgstr "Ik_usgai"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:553
msgid "_Snap to Object"
msgstr "Atxiki _objektuari"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:622
msgid "_Diagram Defaults"
msgstr "_Diagramaren lehenespenak"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Width
#: data/ui/preferences-dialog.ui:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743 src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Zabalera"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:658
msgid "_Height"
msgstr "_Altuera"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:687 data/ui/properties-dialog.ui:359
msgid "Page Breaks"
msgstr "Orrialde-jauziak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:703
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolorea"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:717 data/ui/properties-dialog.ui:372
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:139
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:468
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "Gidak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:744
msgid "Snap to Guid_es"
msgstr "Atxiki _gidei"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:760
msgid "Visi_ble"
msgstr "Iku_sgai"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:776
msgid "_Solid Lines"
msgstr "Le_rro solidoak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:933
msgid "_View Defaults"
msgstr "_Ikuspegiaren lehenespenak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:960
msgid "Export Providers"
msgstr "Esportazio-hornitzaileak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:974
msgid "Portable _Network Graphics"
msgstr "Portable _Network Graphics"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:988
msgid "_Scalable Vector Graphics"
msgstr "_Scalable Vector Graphics"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1002
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1016
msgid "_Windows Metafile"
msgstr "_Windows Metafile"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1031
msgid "_Enhanced Metafile"
msgstr "_Enhanced Metafile"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1166
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Gogokoak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1189
msgid "D_ynamic Grid"
msgstr "_Sareta dinamikoa"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1208 data/ui/properties-dialog.ui:68
msgid "_Manual Grid"
msgstr "_Eskuzko sareta"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1258 data/ui/properties-dialog.ui:118
msgid "Visible Spacing"
msgstr "Tarte ikusgaia"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1398 data/ui/properties-dialog.ui:254
msgid "_Hex Grid"
msgstr "_Hamaseitar sareta"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1444
msgid "H_ex Grid Size"
msgstr "H_amaseitar saretaren tamaina"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1504
msgid "_Lines per Major Line"
msgstr "_Marrak marra nagusiko"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1581
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Sareta-ma_rrak"

#: data/ui/properties-dialog.ui:50
msgid "_Dynamic Grid"
msgstr "_Sareta dinamikoa"

#: data/ui/properties-dialog.ui:300
msgid "Hex Grid Size"
msgstr "Hamaseitar saretaren tamaina"

#: data/ui/properties-dialog.ui:346 src/plugins/editorui/tweaks.ui:132
msgid "Grid Lines"
msgstr "Sareta-marrak"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:6 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Editatu atributuak"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:162 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90
msgid "DiaObject"
msgstr "DiaObjektua"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:4
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Orriak eta objektuak"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:95
msgid "<- C_opy"
msgstr "<- K_opiatu"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:111
msgid "<- Copy _All"
msgstr "<- Kopiatu _dena"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:126
msgid "<- _Move"
msgstr "<- _Lekuz aldatu"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:142
msgid "<- Move A_ll"
msgstr "<- Lekuz aldatu de_na"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:90
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG forma:"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:149
msgid "Sheet name:"
msgstr "Orriaren izena:"

#: lib/arrows.c:2272
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: lib/arrows.c:2273
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"

#: lib/arrows.c:2274
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Triangelu hutsa"

#: lib/arrows.c:2275
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Triangelu betea"

#: lib/arrows.c:2276
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Triangelu bete gabea"

#: lib/arrows.c:2277
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Diamante hutsa"

#: lib/arrows.c:2278
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Diamante betea"

#: lib/arrows.c:2279
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Diamante erdia"

#: lib/arrows.c:2280
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Buru erdia"

#: lib/arrows.c:2281
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Gurutze barraduna"

#: lib/arrows.c:2282
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse betea"

#: lib/arrows.c:2283
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Elipse hutsa"

#: lib/arrows.c:2284
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Puntu betea"

#: lib/arrows.c:2285
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Dimentsio-jatorria"

#: lib/arrows.c:2286
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Puntu hustua"

#: lib/arrows.c:2287
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Triangelu huts bikoitza"

#: lib/arrows.c:2288
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Triangelu bete bikoitza"

#: lib/arrows.c:2289
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Puntu eta triangelu beteak"

#: lib/arrows.c:2290
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Lauki betea"

#: lib/arrows.c:2291
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Lauki hustua"

#: lib/arrows.c:2292
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Barraduna"

#: lib/arrows.c:2293
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Ikur integrala"

#: lib/arrows.c:2294
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Bele-hanka"

#: lib/arrows.c:2295
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"

#: lib/arrows.c:2296
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-edo-hainbat"

#: lib/arrows.c:2297
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-edo-hainbat"

#: lib/arrows.c:2298
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-edo-0"

#: lib/arrows.c:2299
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "1 zehazki"

#: lib/arrows.c:2300
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Ahur betea"

#: lib/arrows.c:2301
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Ahur hustua"

#: lib/arrows.c:2302
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"

#: lib/arrows.c:2303
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Biribil irekia"

#: lib/arrows.c:2304
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"

#: lib/arrows.c:2305
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Marra amaigabea"

#: lib/arrows.c:2548
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Geziaren burua mota ezezagunekoa"

#: lib/arrows.c:2557
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "Geziaren %s motako buruaren dimentsioa txikiegia da, kentzen.\n"

#: lib/arrows.c:2738
msgid "unknown arrow"
msgstr "gezi ezezaguna"

#: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168
#: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298
#: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396
#: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Ezin da objektu estandarra aurkitu"

#: lib/dia-arrow-chooser.c:176
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Geziaren propietateak"

#: lib/dia-arrow-chooser.c:299 lib/dia-line-chooser.c:208
msgid "Details…"
msgstr "Xehetasunak…"

#: lib/dia-arrow-selector.c:172
msgid "Size: "
msgstr "Tamaina: "

#: lib/dia-colour-selector.c:373
msgid "More Colors…"
msgstr "Kolore gehiago…"

#: lib/dia-file-selector.c:118 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia"

#: lib/dia-font-selector.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s letra-tipoen familia aurkitu\n"

#: lib/dia-font-selector.c:477
msgid "Other Fonts"
msgstr "Beste letra-tipo batzuk"

#: lib/dia-line-chooser.c:171
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Marra-estiloaren propietateak"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/dia-line-style-selector.c:148
msgid "Dash length: "
msgstr "Marratxoaren luzera: "

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: lib/dia_image.c:315
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Onartzen ez den formatua fitxategia gordetzeko:\n"
"%s\n"

#: lib/dia_image.c:318
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia gorde:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: lib/diapatternselector.c:120 operations/common/spherize.c:25
msgid "Radial"
msgstr "Erradiala"

#: lib/dia_xml.c:206
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"%s fitxategiak ez du kodetze-zehaztapenik;\n"
"%s kodeketa duela suposatuko da"

#: lib/dia_xml.c:512
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "DataNode mota ezezaguna: '%s'"

#: lib/dia_xml.c:531
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Osoko balioa hartzen osokoa ez den nodotik."

#: lib/dia_xml.c:707
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Punturik gabeko nodoaren puntu-balioa hartzen."

#: lib/dia_xml.c:718
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "x puntu balio okerra: “%s” %f; baztertzen."

#: lib/dia_xml.c:725
msgid "Error parsing point."
msgstr "Errorea puntua analizatzean."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:733
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "y puntu balio okerra: “%s” %f; baztertzen."

#: lib/dia_xml.c:753
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Punturik gabeko nodoaren puntu-balioa hartzen."

#: lib/dia_xml.c:771
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Errorea p1 puntua analizatzean."

#: lib/dia_xml.c:785
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Errorea p2 puntua analizatzean."

#: lib/dia_xml.c:799
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Errorea p3 puntua analizatzean."

#: lib/dia_xml.c:826
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Laukizuzena ez den nodoaren laukizuzen-balioa hartzen."

#: lib/dia_xml.c:838 lib/dia_xml.c:849 lib/dia_xml.c:860
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Errorea laukizuzena analizatzean."

#: lib/dia_xml.c:888
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Katea ez den nodoaren kate-balioa hartzen."

#: lib/dia_xml.c:916
msgid "Error in string tag."
msgstr "Errorea kate-etiketan."

#: lib/dia_xml.c:934
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Errorea fitxategian, katea ez da hasten # ikurrarekin"

#: lib/dia_xml.c:1000
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Letra-tipoa ez den nodoaren letra-tipoaren balioa hartzen."

#: lib/filter.c:181
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Hainbat esportazio-iragazki %s izen bakarrarekin"

#: lib/filter.c:199
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "%s izen bera duten inportazio-iragazki anitz"

#: lib/message.c:127
msgid "There is one similar message."
msgstr "Antzeko mezu bat dago."

#: lib/message.c:132
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Erakutsi mezu errepikatuak"

#: lib/message.c:201
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Antzeko mezu %d dago."
msgstr[1] "Antzeko %d mezu daude."

#: lib/object_defaults.c:138
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Errorea lehenespenak kargatzean: '%s'.\n"
"Ez da Dia diagrama-fitxategia."

#. base property stuff...
#: lib/orth_conn.h:139
msgid "Autoroute"
msgstr "Autobideratzailea"

#: lib/orth_conn.h:150
msgid "Autorouting"
msgstr "Autobideratzen"

#: lib/persistence.c:336
msgid "Persistence"
msgstr "Iraunkortasuna"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: lib/plug-ins.c:114 mate-panel/applet.c:466 src/orca/braille_rolenames.py:32
#: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/plug-ins.c:189
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "'%s'(r)en mendekotasunak falta?"

#: lib/plug-ins.c:200
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "'dia_plugin_init' ikurra falta da"

#: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() deiak huts egin du"

#: lib/plug-ins.c:420
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Pluginen konfigurazioa"

#: lib/prop_dict.c:45 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130
msgid "Creation date"
msgstr "Sorrera-data"

#: lib/prop_dict.c:46 extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Modification date"
msgstr "Aldatze-data"

#: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618
msgid "When Needed"
msgstr "Behar denean"

#: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "Ingletea"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"

#: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "Alaka"

#: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "Topeka"

#: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"

#: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "Proiektatzen"

#: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655
#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "Marra-kolorea"

#: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style"
msgstr "Marra-estiloa"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686
#: lib/standard-path.c:138
msgid "Draw background"
msgstr "Marraztu atzeko planoa"

#: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690
msgid "Start arrow"
msgstr "Hasiera-gezia"

#: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693
msgid "End arrow"
msgstr "Amaiera-gezia"

#: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667
msgid "Line join"
msgstr "Marra-elkartzea"

#: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673
msgid "Line caps"
msgstr "Marra-estalkiak"

#: lib/properties.h:731
msgid "Text fitting"
msgstr "Testu-doikuntza"

#: lib/prop_inttypes.c:570
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Propietatearen bihurketa osoko baliotik enum motara barrutitik kanpo"

#: lib/proplist.c:160
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Ez dago '%s' (%p) atributua edo ez dago daturik (%p) atributuan"

#: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du irudia diagramatik kargatzeak:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du integratutako pixbuf-a gordetzeak:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:352
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Ezin da irudia hutsetik sortu."

#: lib/prop_text.c:496
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Elkartu objektu %dekin"
msgstr[1] "Elkartu %d objekturekin"

#: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"'%2$s' orrian behar den '%1$s' DiaObject ez da aurkitu.\n"
"Ez da erabilgarri egongo."

#: lib/sheet.c:357
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"'%s' orri-sistema bertsio pertsonalizatua baino berriagoa dirudi\n"
"eta '%s' gisa kargatu da saio honetan.\n"
"\n"
"Aldatu lekuz objektu berriak (egonez gero) '%s'(e)tik zure\n"
"orri pertsonalizatura edo kendu '%s', 'Orriak eta objektuak'\n"
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: lib/sheet.c:425
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr ""
"%s: objektuen etiketak erabili beharko zenituzke orain formen etiketak "
"erabili ordez."

#: lib/standard-path.c:124
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Betegarria eta trazua"

#: lib/standard-path.c:129
msgid "Bezier points"
msgstr "Bezier puntuak"

#: lib/standard-path.c:139
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Marraztu kontrol-marrak"

#: lib/standard-path.c:806
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Bihurtu Bezier"

#: lib/standard-path.c:807
msgid "Invert Path"
msgstr "Alderantzikatu bidea"

#: lib/standard-path.c:811 operations/transform/shear.c:91
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:572
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:581
msgid "Shear"
msgstr "Zizailatu"

#: lib/standard-path.c:812
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Erakutsi kontrol-marrak"

#: lib/units.c:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimetroa"

#: lib/units.c:44
msgid "Decimeter"
msgstr "Dezimetroa"

#: lib/units.c:48
msgid "Inch"
msgstr "Hazbetea"

#: lib/units.c:52
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetroa"

#: lib/units.c:56
msgid "Pica"
msgstr "Pika"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:347
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:348
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Zoomaren erakuslea"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:354
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:355
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Zuzenaren erakuslea ikusgai"

#: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/drs/dia-render-script.c:136
#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:743
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Ezin da irteerako %s fitxategia ireki."

#: lib/renderer/diacairo.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Ezin da irteerako '%s' fitxategia lokaleko kodeketara bihurtu.\n"
"Aukeratu beste izen bat Cairo-rekin gordetzeko.\n"

#: lib/renderer/diacairo.c:279 lib/renderer/diacairo.c:295
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Ezin dira %d byte idatzi '%s'(e)n"

#: lib/renderer/diacairo.c:308
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Huts egin du arbela kopiatzean"

#: lib/renderer/diacairo.c:336 plug-ins/postscript/postscript.c:42
#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1561
msgid "Nothing to print"
msgstr "Ezer ez inprimatzeko"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: objects/AADL/aadlbox.c:159 src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "Deklarazioa"

#: objects/AADL/aadlbox.c:379
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Gehitu sarbideko hornitzailea"

#: objects/AADL/aadlbox.c:381
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Gehitu sarbideko eskatzailea"

#: objects/AADL/aadlbox.c:383
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Gehitu sarrerako datuen ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Gehitu sarrerako gertaeren ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:387
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Gehitu sarrerako datuen gertaeren ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Gehitu irteerako datuen ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:391
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Gehitu irteerako gertaeren ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:393
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Gehitu irteerako datuen ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:395
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Gehitu sarrerako/irteerako datuen ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:397
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Gehitu sarrerako/irteerako gertaeren ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:399
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Gehitu sarrerako/irteerako datuen gertaeren ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:401
msgid "Add Port Group"
msgstr "Gehitu ataka-taldea"

#: objects/AADL/aadlbox.c:403
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Gehitu konexio-puntua"

#: objects/AADL/aadlbox.c:407
msgid "Delete Port"
msgstr "Ezabatu ataka"

#: objects/AADL/aadlbox.c:408
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Editatu atakaren adierazpena"

#: objects/AADL/aadlbox.c:412
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Ezabatu konexio-puntua"

#: objects/AADL/aadl.c:50
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Arkitekturaren analisiko eta hizkuntzaren diseinuko diagrama-objektuak"

#: objects/chronogram/chronogram.c:38
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Kronograma diagrama-objektuak"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Datuen izena"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Gertaera-zehaztapena"

#: objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ ordua    jarri erakuslea ordu absolutu batean.\n"
"( iraupena  seinalea goian jartzen du; ondoren itxaron 'iraupena'.\n"
") iraupena  seinalea behean jartzen du; ondoren itxaron 'iraupena'.\n"
"u iraupena  seinalea \"ezezaguna\" egoeran jartzen du; itxaron 'iraupena'.\n"
"adibidea : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Igoera-denbora"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Erortze-denbora"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Multi-bit datuak"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Itxura"

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Datuen kolorea"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Datu-marraren zabalera"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Denbora-datuak"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Denbora-urrats nagusia"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Denbora-urrats txikia"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Urrats txikiaren marra-zabalera"

#: objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "XML forma pertsonalizatuen kargatzailea"

#: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Irauli horizontalean"

#: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
msgid "Flip vertical"
msgstr "Irauli bertikalean"

#: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253
msgid "Scale of the sub-shapes"
msgstr "Azpiformen eskala"

#: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153
#: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150
#: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "Testu-betegarria"

#: objects/custom/custom_object.c:2001
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Ezin da %s ikono-fitxategia ireki, '%s' objektu-motarena."

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "CustomLines"
msgstr "LerroPertsonalizatuak"

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "XML lerro pertsonalizatuen kargatzailea"

#: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr ""
"BARNEKOA: LerroPertsonalizatuak: lerro mota ilegala LineInfo objektuan."

#: objects/custom/shape_info.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"'%s' fitxategiak datuen bide-izen baliogabea du.\n"
"svg: datuen bide-izena 'moveto'rekin hasi behar du."

#: objects/Database/compound.c:211
msgid "Number of arms"
msgstr "Beso-kopurua"

#: objects/Database/compound.c:234
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Irauli besoak bertikalean"

#: objects/Database/compound.c:236
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Irauli besoak hozirontalean"

#: objects/Database/compound.c:238
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Zentratu muntatze-puntuan bertikalean"

#: objects/Database/compound.c:240
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Zentratu muntatze-puntuan horizontalean"

#: objects/Database/compound.c:242
msgid "Center mount point"
msgstr "Zentratu muntatze-puntua"

#: objects/Database/compound.c:247
msgid "Compound"
msgstr "Konposatua"

#: objects/Database/database.c:37
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Entitate/erlazio taularen diagrama-objektuak"

#: objects/Database/reference.c:129
msgid "Start description"
msgstr "Azalpenaren hasiera"

#: objects/Database/reference.c:131
msgid "End description"
msgstr "Azalpenaren amaiera"

#: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427
#: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326
#: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464
#: objects/UML/association.c:918 objects/UML/component_feature.c:196
#: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399
#: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173
msgid "Add segment"
msgstr "Gehitu segmentua"

#: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428
#: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327
#: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465
#: objects/UML/association.c:919 objects/UML/component_feature.c:197
#: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400
#: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174
msgid "Delete segment"
msgstr "Ezabatu segmentua"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: objects/Database/table.c:184
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:379
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:231
#: ../tools/command-exec.c:774
msgid "Primary key"
msgstr "Lehen mailako gakoa"

#: objects/Database/table.c:186 ../tools/command-exec.c:664
#: ../tools/web-server.c:934
msgid "Nullable"
msgstr "Null gisa jar daiteke"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: objects/Database/table.c:188
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:29
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../tools/command-exec.c:821
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Bakarra"

#: objects/Database/table.c:228
msgid "Visible comments"
msgstr "Iruzkin ikusgaiak"

#: objects/Database/table.c:230
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Azpimarratu lehen mailako gakoak"

#: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:172
msgid "Comment tagging"
msgstr "Iruzkinen etiketak"

#: objects/Database/table.c:235
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Erabili letra-lodia lehen mailako gakoetan"

#: objects/Database/table.c:249
msgid "Table name"
msgstr "Taularen izena"

#: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:357
msgid "Show comments"
msgstr "Erakutsi iruzkinak"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "Gako ahula:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "Eratorria:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "Balio anitzekoa:"

#: objects/ER/entity.c:134
msgid "Weak:"
msgstr "Ahula:"

#: objects/ER/entity.c:136
msgid "Associative:"
msgstr "Asoziatiboa:"

#: objects/ER/entity.c:416 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"

#: objects/ER/er.c:41
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Entitate/Erlazio diagrama-objektuak"

#: objects/ER/relationship.c:138
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Ezkerreko kardinalitatea:"

#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Eskuineko kardinalitatea:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: objects/ER/relationship.c:142 ../gap/gap_mov_dialog.c:3672
msgid "Rotate:"
msgstr "Biratu:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Identifying:"
msgstr "Identifikatzea:"

#: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:232
#: edit_act_grid_relationship
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"

#: objects/flowchart/flowchart.c:36
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Fluxu-diagrama objektuak"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "Zizailatu angelua"

#: objects/FS/fs.c:40
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Funtzio-egituren diagrama-objektuak"

#: objects/FS/function.c:156
msgid "Wish function"
msgstr "Nahi den funtzioa"

#: objects/FS/function.c:158
msgid "User function"
msgstr "Erabiltzaile-funtzioa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: objects/FS/function.c:732
msgid "Verb"
msgstr "Aditza"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736
#: objects/FS/function.c:776 ../app/config/gimpdialogconfig.c:416
#: ../app/core/gimpchannel.c:254 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:335 src/common/chanopt.c:130
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1498
#: src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 translate_tmp:101
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038
#: gtk/netentry.py:1160 xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:748
msgid "Form Entrance"
msgstr "Inprimaki-sarrera"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:756
msgid "Discharge"
msgstr "Deskargatu"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:760
msgid "Dispose"
msgstr "Kokatu"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: objects/FS/function.c:772
msgid "Lift"
msgstr "Altxatu"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780
msgid "Transmit"
msgstr "Transmititu"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:782
msgid "Conduct"
msgstr "Bideratu"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:786
msgid "Convey"
msgstr "Helarazi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:798
msgid "Steer"
msgstr "Maneiatu"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812
msgid "Allow DOF"
msgstr "Onartu DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:814
msgid "Constrain"
msgstr "Mugatu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:826
msgid "Insulate"
msgstr "Isolatu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: objects/FS/function.c:828
msgid "Protect"
msgstr "Babestu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020
msgid "Prevent"
msgstr "Eragotzi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:834
msgid "Inhibit"
msgstr "Inhibitu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838
msgid "Stabilize"
msgstr "Egonkortu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:840
msgid "Steady"
msgstr "Finkatu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:852
msgid "Fasten"
msgstr "Lotu"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:860
msgid "Orient"
msgstr "Orientatu"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872
msgid "Couple"
msgstr "Parekatu"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:876
msgid "Assemble"
msgstr "Mihiztatu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: objects/FS/function.c:884 data/ui/window.blp:368
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253 ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: objects/FS/function.c:890 operations/common/pack.c:181
msgid "Pack"
msgstr "Paketatu"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: objects/FS/function.c:892
msgid "Coalesce"
msgstr "Inkorporatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900
#: objects/FS/function.c:902
msgid "Separate"
msgstr "Bereizi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: objects/FS/function.c:922 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libgweather/gweather-weather.c:269 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Harea"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:924
msgid "Drill"
msgstr "Zulatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930
msgid "Refine"
msgstr "Findu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:932
msgid "Purify"
msgstr "Garbitu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:934
msgid "Strain"
msgstr "Tenkatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:938
msgid "Percolate"
msgstr "Perkolatu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Banatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:946
msgid "Diverge"
msgstr "Aldendu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:950
msgid "Disperse"
msgstr "Dispertsatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958
msgid "Dissipate"
msgstr "Barreiatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:960
msgid "Absorb"
msgstr "Xurgatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:962
msgid "Dampen"
msgstr "Busti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:964
msgid "Dispel"
msgstr "Hedatu"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:968
msgid "Resist"
msgstr "Eutsi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972
msgid "Provision"
msgstr "Hornidura"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:978
msgid "Contain"
msgstr "Eduki"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:980
msgid "Collect"
msgstr "Bildu"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: objects/FS/function.c:982
msgid "Reserve"
msgstr "Erreserbatu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 src/gpm-statistics.c:584
#: src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "Hornitu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: objects/FS/function.c:992 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Eman"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:994
msgid "Replenish"
msgstr "Birjarri"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:996
msgid "Expose"
msgstr "Agerian jarri"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Kontrol-magnitudea"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006
msgid "Actuate"
msgstr "Eragin"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014
msgid "Regulate"
msgstr "Erregulatu"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: objects/FS/function.c:1040
msgid "Reduce"
msgstr "Murriztu"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:1050
msgid "Rectify"
msgstr "Zuzendu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: objects/FS/function.c:1052 data/ui/window.blp:284 src/Resources.vala:178
msgid "Adjust"
msgstr "Doitu"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:1060
msgid "Crush"
msgstr "Talka egin"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:1066
msgid "Pierce"
msgstr "Zeharkatu"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1074
msgid "Liquefy"
msgstr "Likidotu"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: objects/FS/function.c:1076
msgid "Solidify"
msgstr "Solidotu"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1080
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimatu"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1082
msgid "Condense"
msgstr "Kondentsatu"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: objects/FS/function.c:1084
msgid "Integrate"
msgstr "Integratu"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1086
msgid "Differentiate"
msgstr "Desberdindu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 data/lsof.ui:101 src/lsof.cpp:270
#: src/ptyxis-inspector.ui:7 src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096
msgid "Sense"
msgstr "Zentzua"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1098
msgid "Perceive"
msgstr "Hartu"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1100
msgid "Recognize"
msgstr "Errekonozitu"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1102
msgid "Discern"
msgstr "Bereizi"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112
msgid "Indicate"
msgstr "Adierazi"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1124
msgid "Represent"
msgstr "Irudikatu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun
#: objects/FS/function.c:1126 lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Izena"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: objects/FS/function.c:1132 ../../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "Likidoa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138
#: objects/FS/function.c:1222 src/gyahtzee.c:1013 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: objects/FS/function.c:1140 ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "Eskua"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot
#: objects/FS/function.c:1142 lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "Foot"
msgstr "Oina"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: objects/FS/function.c:1144 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234
msgid "Head"
msgstr "Burua"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger
#: objects/FS/function.c:1146 data/gnome-nettool.ui:2319
#: data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1148
msgid "Toe"
msgstr "Behatza"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1150
msgid "Biological"
msgstr "Biologikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1154
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1156
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Energia mekanikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1164
msgid "Torque"
msgstr "Tortsioa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1166
msgid "Random Motion"
msgstr "Ausazko mugimendua"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: objects/FS/function.c:1168
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:378
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:421
msgid "Vibration"
msgstr "Bibrazioa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1170
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Errotazio-energia"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1172
msgid "Translational Energy"
msgstr "Translazio-energia"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1174
msgid "Electrical"
msgstr "Elektrikoa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: objects/FS/function.c:1176
msgid "Electricity"
msgstr "Elektrizitatea"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1182
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidraulikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1186
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Fluxu bolumetrikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: objects/FS/function.c:1188
msgid "Thermal"
msgstr "Termala"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: objects/FS/function.c:1190 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "Berotasuna"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1192
msgid "Conduction"
msgstr "Eroapena"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1194
msgid "Convection"
msgstr "Konbekzioa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204
msgid "Radiation"
msgstr "Erradiazioa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1198
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1200
msgid "Chemical"
msgstr "Kimikoa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: objects/FS/function.c:1202 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Erradioaktibitatea"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1206
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikrouhinak"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1208
msgid "Radio waves"
msgstr "Irrati-uhinak"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1210
msgid "X-Rays"
msgstr "X izpiak"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1212
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gamma izpiak"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1214
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Energia akustikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1216
msgid "Optical Energy"
msgstr "Energia optikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1218
msgid "Solar Energy"
msgstr "Eguzki-energia"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1220
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Energia magnetikoa"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1224
msgid "Human Motion"
msgstr "Giza mugimendua"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1226
msgid "Human Force"
msgstr "Giza indarra"

#: objects/FS/function.c:1236
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Erabiltzaile/gailuaren Fn"

#: objects/FS/function.c:1237
msgid "Wish Fn"
msgstr "Nahi den Fn"

#: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31
msgid "Macro call"
msgstr "Makro-deia"

#: objects/GRAFCET/action.c:130
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Ekintza hau makro-urrats bati egindako deia da"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1747
#: ../src/ui-assign.c:1063 lib/layouts/AEA.layout:246
#: lib/layouts/econsocart.layout:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:195
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Baldintzaren ekuazio boolearra"

#: objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's font"
msgstr "Baldintzaren letra-tipoa"

#: objects/GRAFCET/condition.c:141
msgid "The condition's font size"
msgstr "Baldintzaren letra-tamaina"

#: objects/GRAFCET/condition.c:144
msgid "The condition's color"
msgstr "Baldintzaren kolorea"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "GRAFCET diagrama-objektuak"

#: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7
msgid "Regular step"
msgstr "Urrats erregularra"

#: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10
msgid "Initial step"
msgstr "Hasierako urratsa"

#: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14
msgid "Macro entry step"
msgstr "Makroaren sarrerako urratsa"

#: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18
msgid "Macro exit step"
msgstr "Makroaren irteerako urratsa"

#: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22
msgid "Macro call step"
msgstr "Makro-deiaren urratsa"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Azpi-programaren deiaren urratsa"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "Step name"
msgstr "Urrats-izena"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "The name of the step"
msgstr "Urratsaren izena"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "Step type"
msgstr "Urrats mota"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "The kind of step"
msgstr "Urrats mota"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Puntu gorri bat erakusten du, urratsaren jarduera irudikatzeko"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Receptivity"
msgstr "Harmena"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Harmenaren ekuazio boolearra"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Harmenaren letra-tipoa"

#: objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Harmenaren letra-tamaina"

#: objects/GRAFCET/transition.c:154
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Harmenaren kolorea"

#: objects/GRAFCET/transition.c:155
msgid "North point"
msgstr "Ipar-puntua"

#: objects/GRAFCET/transition.c:156
msgid "South point"
msgstr "Hego-puntua"

#: objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Marraztu gezi-buruak goranzko arkuetan:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:140
msgid "Vergent type:"
msgstr "Dibergentzia-mota:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532
#: objects/Jackson/domain.c:621 objects/KAOS/goal.c:664
#: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330
msgid "Add connection point"
msgstr "Gehitu konexio-puntua"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533
#: objects/Jackson/domain.c:622 objects/KAOS/goal.c:665
#: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331
msgid "Delete connection point"
msgstr "Ezabatu konexio-puntua"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:472
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET-en EDO/ETA dibergentzia"

#: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71
msgid "Agent"
msgstr "Agentea"

#: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78
msgid "Softgoal"
msgstr "Bigarren helburua"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79
msgid "Goal"
msgstr "Helburua"

#: objects/Istar/goal.c:151 objects/Istar/goal.c:152 objects/KAOS/goal.c:169
#: objects/KAOS/goal.c:170
msgid "Goal Type"
msgstr "Helburu mota"

#: objects/Istar/istar.c:44
msgid "Istar diagram"
msgstr "Istar diagrama"

#: objects/Istar/link.c:148
msgid "Positive contrib"
msgstr "Kontribuzio positiboa"

#: objects/Istar/link.c:149
msgid "Negative contrib"
msgstr "Kontribuzio negatiboa"

#: objects/Istar/link.c:150 sheets/UML.sheet:17
#: ../src/extension/dependency.cpp:342
msgid "Dependency"
msgstr "Mendekotasuna"

#: objects/Istar/link.c:151
msgid "Decomposition"
msgstr "Deskonposizioa"

#: objects/Istar/link.c:152
msgid "Means-Ends"
msgstr "Amaiera-adierazpena"

#: objects/Istar/other.c:69 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/print.c:1296
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"

#: objects/Istar/other.c:539
msgid "i* other"
msgstr "'¡* bestea"

#: objects/Jackson/domain.c:75
msgid "Given Domain"
msgstr "Emandako domeinua"

#: objects/Jackson/domain.c:76
msgid "Designed Domain"
msgstr "Diseinatutako domeinua"

#: objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Machine Domain"
msgstr "Gailuaren domeinua"

#: objects/Jackson/domain.c:93
msgid "Causal"
msgstr "Kausazkoa"

#: objects/Jackson/domain.c:94
msgid "Biddable"
msgstr "Estekagarria"

#: objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Lexical"
msgstr "Lexikoa"

#: objects/Jackson/domain.c:177 objects/Jackson/domain.c:178
msgid "Domain Type"
msgstr "Domeinu mota"

#: objects/Jackson/domain.c:182
msgid "Domain Kind"
msgstr "Domeinu klasea"

#: objects/Jackson/domain.c:183
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Domeinuaren behealdeko eskuineko ertzean agertzen den aukerako klasea"

#: objects/Jackson/domain.c:628
msgid "Jackson domain"
msgstr "Jackson domeinua"

#: objects/Jackson/jackson.c:45
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Jackson diagrama"

#: objects/Jackson/phenomenon.c:134 objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Requirement"
msgstr "Betebeharra"

#: objects/KAOS/goal.c:82
msgid "Obstacle"
msgstr "Oztopoa"

#: objects/KAOS/goal.c:670
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS helburua"

#: objects/KAOS/kaos.c:47
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS diagrama"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:150
msgid "AND Refinement"
msgstr "ETA finketa"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:151
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Erabateko ETA finketa"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "OR Refinement"
msgstr "EDO finketa"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Operationalization"
msgstr "Eragiketa-datuak"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:154
msgid "Contributes"
msgstr "Laguntzaileak"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:155
msgid "Obstructs"
msgstr "Oztopoak"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Responsibility"
msgstr "Erantzukizuna"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: objects/KAOS/metabinrel.c:159 src/gr-cooking-page.ui:255
#: edit_act_panels_controls capplets/appearance/data/appearance.ui:1331
#: C/goscustdesk.xml:263 modules/access/v4l2/v4l2.c:332
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:462
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "CapableOf"
msgstr "Gaitasuna"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:161
msgid "Performs"
msgstr "Egikaritu"

#: objects/KAOS/other.c:609
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS bestea"

#: objects/Misc/analog_clock.c:134
msgid "Arrow color"
msgstr "Orratzaren kolorea"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow line width"
msgstr "Orratzaren zabalera"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Segundo-orratzaren kolorea"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Segundo-orratzaren marra-zabalera"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Show hours"
msgstr "Erakutsi orduak"

#: objects/Misc/diagram_as_object.c:114
msgid "Diagram file"
msgstr "Diagrama-fitxategia"

#: objects/Misc/grid_object.c:139
msgid "Grid line color"
msgstr "Sareta-marren kolorea"

#: objects/Misc/grid_object.c:141
msgid "Grid line width"
msgstr "Sareta-marren zabalera"

#: objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Hainbat objektu"

#: objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "oin"

#: objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "hemen"

#: objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "m"

#: objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: objects/Misc/measure.c:176
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: objects/Misc/measure.c:177
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: objects/Misc/n_gon.c:105
msgid "Convex"
msgstr "Ganbila"

#: objects/Misc/n_gon.c:106
msgid "Concave"
msgstr "Ahurra"

#: objects/Misc/n_gon.c:119
msgid "N-gon kind"
msgstr "N-gono motakoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:121
msgid "Number of rays"
msgstr "Izpi kopurua"

#: objects/Misc/n_gon.c:123
msgid "Winding number for Crossing"
msgstr "Biraketa kopurua gurutzatzerako"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:126
msgid "Center position"
msgstr "Zentratu kokalekua"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:128
msgid "Ray length"
msgstr "Izpi-luzera"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: objects/Misc/n_gon.c:332 ../data/verbal_analogies.xml.h:240
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:67 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:332
msgid "Pentagram"
msgstr "Pentagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:333 src/hb-backend.c:362 lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Hexagram"
msgstr "Hexagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:334 ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "Heptagon"
msgstr "Heptagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Heptagram"
msgstr "Heptagrama"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: objects/Misc/n_gon.c:335 ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Oktogonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:335
msgid "Octagram"
msgstr "Oktograma"

#: objects/Misc/n_gon.c:336
msgid "Enneagon"
msgstr "Eneagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:336 ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "Enneagram"
msgstr "Eneagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:337 ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "Decagon"
msgstr "Dekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:337
msgid "Decagram"
msgstr "Dekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagon"
msgstr "Hendekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagram"
msgstr "Hendekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagon"
msgstr "Dodekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagram"
msgstr "Dodekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagon"
msgstr "Tridekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagram"
msgstr "Tridekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagon"
msgstr "Tetradekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagram"
msgstr "Tetradekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagon"
msgstr "Pentadekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagram"
msgstr "Pentadekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagon"
msgstr "Hexadekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagram"
msgstr "Hexadekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagon"
msgstr "Heptadekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagram"
msgstr "Heptadekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagon"
msgstr "Oktadekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagram"
msgstr "Oktadekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagon"
msgstr "Eneadekagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagram"
msgstr "Eneadekagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:347 ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "Icosagon"
msgstr "Ikosagonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:347
msgid "Icosagram"
msgstr "Ikosagrama"

#: objects/Misc/n_gon.c:363
msgid "N-gon"
msgstr "N-gonoa"

#: objects/Misc/n_gon.c:365
msgid "N-gram"
msgstr "N-grama"

#: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620
msgid "Add Handle"
msgstr "Gehitu heldulekua"

#: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621
msgid "Delete Handle"
msgstr "Ezabatu heldulekua"

#: objects/network/basestation.c:134 disk-utils/fdisk-list.c:253
#: libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2845 libfdisk/src/gpt.c:3256
#: libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoreak"

#: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395
msgid "Base Station"
msgstr "Oinarri-estazioa"

#: objects/network/network.c:39
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Sareko diagrama-objektuak"

#: objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Inportatu baliabidea (goian erakutsi gabe)"

#: objects/SADT/arrow.c:140
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Inplikatu baliabidea (behean erakutsi gabe)"

#: objects/SADT/arrow.c:141
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Gezi puntukatua"

#: objects/SADT/arrow.c:142
msgid "disable arrow heads"
msgstr "desgaitu gezi-buruak"

#: objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Flow style:"
msgstr "Fluxu-estiloa:"

#: objects/SADT/arrow.c:151
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Fluxu bertikalak grisez automatikoki:"

#: objects/SADT/arrow.c:152
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Errazago irakurtzeko, bertikalean hasten eta amaitzen diren fluxuak grisez "
"bistara daitezke"

#: objects/SADT/arrow.c:502
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT gezia"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Jarduera/Datu-identifikatzailea"

#: objects/SADT/box.c:146
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Koadroaren beheko eskuineko ertzean ageri den identifikatzailea"

#: objects/SADT/box.c:505
msgid "SADT box"
msgstr "SADT laukia"

#: objects/SADT/sadt.c:40
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT diagrama-objektuak"

#: objects/standard/arc.c:117
msgid "Curve distance"
msgstr "Kurba-distantzia"

#: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124
#: objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "Hutsune-marrak"

#: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126
#: objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Hasierako hutsune absolutua"

#: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128
#: objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Amaierako hutsune absolutua"

#: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536
msgid "Add Segment"
msgstr "Gehitu segmentua"

#: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537
#: ../app/display/gimptoolpath.c:914 ../app/display/gimptoolpath.c:2076
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ezabatu segmentua"

#: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetria-kontrola"

#: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541
msgid "Smooth control"
msgstr "Leuntasun-kontrola"

#: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543
msgid "Cusp control"
msgstr "Goierpin-kontrola"

#: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Rotation angle"
msgstr "Biraketa-angelua"

#: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812
msgid "Free aspect"
msgstr "Itxura librea"

#: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Itxura finkoa"

#: objects/standard/image.c:119
msgid "Image file"
msgstr "Irudi-fitxategia"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Inline data"
msgstr "Barneko datuak"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Gode irudi-datuak diagraman"

#: objects/standard/image.c:123 operations/external/pixbuf.c:26
#: operations/external/save-pixbuf.c:29
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:260
#: ../goffice/utils/go-image.c:481 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:264
#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:366
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: objects/standard/image.c:123
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "Pixbuf erreferentzia"

#: objects/standard/image.c:125
msgid "Draw border"
msgstr "Marraztu ertza"

#: objects/standard/image.c:127
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:447
#: ../src/ui/modifiers.cpp:105 modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"

#: objects/standard/image.c:258
msgid "Can't save image without filename"
msgstr "Ezin da irudia gorde fitxategi-izenik gabe"

#: objects/standard/image.c:763
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Pixbuf inkoherentea irudia gordetzean."

#: objects/standard/image.c:871
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Ez da aurkitu '%s' irudi-fitxategia.\n"

#: objects/standard/line.c:332
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Goratu polimarrara"

#: objects/standard/line.c:333
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Goratu sigi-saga marrara"

#: objects/standard/outline.c:100
msgid "Text content"
msgstr "Testuaren edukia"

#: objects/standard/outline.c:102
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Angelua eskema biratzeko"

#: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650
msgid "Add Corner"
msgstr "Gehitu ertza"

#: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651
msgid "Delete Corner"
msgstr "Ezabatu ertza"

#: objects/standard/standard.c:57
msgid "Standard objects"
msgstr "Objektu estandarrak"

#: objects/standard/textobj.c:121 src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"

#: objects/standard/textobj.c:130
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Testu-lerrokatze bertikala"

#: objects/standard/textobj.c:135
msgid "Text angle"
msgstr "Testuaren angelua"

#: objects/standard/textobj.c:140
msgid "Text margin"
msgstr "Testu-marjina"

#: objects/standard/zigzagline.c:466
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Goratu Bezier marrara"

#: objects/UML/association.c:227
msgid "From A to B"
msgstr "A --> B"

#: objects/UML/association.c:228
msgid "From B to A"
msgstr "B --> A"

#: objects/UML/association.c:233
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregazioa"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show direction"
msgstr "Erakutsi noranzkoa"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Erakutsi gezi txikia irakurpenaren noranzkoa adierazteko"

#: objects/UML/association.c:253
msgid "Side A"
msgstr "A aldea"

#: objects/UML/association.c:261
msgid "Show arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"

#: objects/UML/association.c:264
msgid "Side B"
msgstr "B aldea"

#. Attributes page:
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:550
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributuak"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:607 data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "Gehitu atributua"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:620 data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Kendu atributua"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:633
msgid "Move Attribute Up"
msgstr "Eraman atributua gora"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:646
msgid "Move Attribute Down"
msgstr "Eraman atributua behera"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:658
msgid "Attribute data"
msgstr "Atributu-datuak"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:748
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:920 objects/UML/uml.c:104
msgid "Implementation"
msgstr "inplementazioa"

#. end: Inheritance type
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:759
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:943
msgid "Class scope"
msgstr "Klase-esparrua"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134
#: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127
#: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144
#: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipoa"

#: objects/UML/class.c:164
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Atributu ikusgaiak"

#: objects/UML/class.c:166
msgid "Visible Operations"
msgstr "Eragiketa ikusgaiak"

#: objects/UML/class.c:168 objects/UML/class_dialog.c:412
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Ainguratze-eragiketak"

#: objects/UML/class.c:170
msgid "Visible Comments"
msgstr "Iruzkin ikusgaiak"

#: objects/UML/class.c:174 objects/UML/class.c:359
msgid "Allow resizing"
msgstr "Onartu tamaina aldatzea"

#: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:396
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Kendu atributuak"

#: objects/UML/class.c:182
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Kendu eragiketak"

#: objects/UML/class.c:184
msgid "Wrap after char"
msgstr "Ainguratu karaktere ondoren"

#: objects/UML/class.c:186
msgid "Comment line length"
msgstr "Iruzkina lerroaren luzera"

#. umloperations_extra
#: objects/UML/class.c:203
msgid "Template Parameters"
msgstr "Txantiloi-parametroak"

#: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:494
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfikoa"

#: objects/UML/class.c:222
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Klase abstraktuaren izena"

#. Class page:
#: objects/UML/class_dialog.c:348
msgid "_Class"
msgstr "_Klasea"

#: objects/UML/class_dialog.c:364 objects/UML/class_operations_dialog.c:898
#: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133
#: objects/UML/realizes.c:133
msgid "Stereotype:"
msgstr "Estereotipoa:"

#: objects/UML/class_dialog.c:393
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atributuak ikusgai"

#: objects/UML/class_dialog.c:402
msgid "Operations visible"
msgstr "Eragiketak ikusgai"

#: objects/UML/class_dialog.c:405
msgid "Suppress operations"
msgstr "Kendu eragiketak"

#: objects/UML/class_dialog.c:419
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Ainguratu luzeraren ondoren: "

#: objects/UML/class_dialog.c:427
msgid "Comments visible"
msgstr "Iruzkinak ikusgai"

#: objects/UML/class_dialog.c:434
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Ainguratu iruzkina luzeraren ondoren: "

#: objects/UML/class_dialog.c:441
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Erakutsi dokumentazio-etiketa"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. head line
#: objects/UML/class_dialog.c:480 objects/UML/umlparameter.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:62
msgid "Kind"
msgstr "Mota"

#: objects/UML/class_dialog.c:509
msgid "Abstract Class"
msgstr "Klase abstraktua"

#: objects/UML/classicon.c:139
msgid "Is object"
msgstr "Objektua da"

#. end: Visibility
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:928
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Herentzia-mota:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 objects/UML/uml.c:110
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfikoa (birtuala)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:937 objects/UML/uml.c:111
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Hostoa (azkena)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1091
msgid "Add Parameter"
msgstr "Gehitu parametroa"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1106
msgid "Remove Parameter"
msgstr "Kendu parametroa"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1121
msgid "Move Parameter Up"
msgstr "Eraman parametroa gora"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1136
msgid "Move Parameter Down"
msgstr "Eraman parametroa behera"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1266
msgid "Parameter data"
msgstr "Parametro-datuak"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1299
msgid "Def. value:"
msgstr "Balio def.:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1333 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2
msgid "Direction:"
msgstr "Noranzkoa:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1345 objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Sarrera eta irteera"

#. Operations page:
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1397
msgid "_Operations"
msgstr "_Eragiketak"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1457
msgid "Add Operation"
msgstr "Gehitu eragiketa"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1470
msgid "Remove Operation"
msgstr "Kendu eragiketa"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1483
msgid "Move Operation Up"
msgstr "Eraman eragiketa gora"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1496
msgid "Move Operation Down"
msgstr "Eraman eragiketa behera"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1508
msgid "Operation data"
msgstr "Eragiketa-datuak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Templates page:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:394
#: ../plugins/paint/templates/templates.ui.h:1 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_Txantiloiak"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:400 sheets/UML.sheet:10
msgid "Template class"
msgstr "Txantiloi-klasea"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:452
msgid "Add Formal Parameter"
msgstr "Gehitu parametro formala"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:465
msgid "Remove Formal Parameter"
msgstr "Kendu parametro formala"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:478
msgid "Move Formal Parameter Up"
msgstr "Eraman parametro formala gora"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:491
msgid "Move Formal Parameter Down"
msgstr "Eraman parametro formala behera"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:504
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Parametro formalen datuak"

#: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63
msgid "Facet"
msgstr "Alderdia"

#: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66
msgid "Receptacle"
msgstr "Errezeptakulua"

#: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70
msgid "Event Source"
msgstr "Gertaera-iturburua"

#: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74
msgid "Event Sink"
msgstr "Gertaera-hobia"

#: objects/UML/constraint.c:124
msgid "Constraint:"
msgstr "Murriztapena:"

#: objects/UML/dependency.c:138
msgid "Show arrow:"
msgstr "Erakutsi gezia:"

#: objects/UML/lifeline.c:167
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Marraztu kontrolaren fokua:"

#: objects/UML/lifeline.c:169
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Marraztu suntsitze-marka:"

#: objects/UML/lifeline.c:564
msgid "Add connection points"
msgstr "Gehitu konexio-puntuak"

#: objects/UML/lifeline.c:565
msgid "Remove connection points"
msgstr "Kendu konexio-puntuak"

#: objects/UML/lifeline.c:566
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Handiagotu konexio-puntuen distantzia"

#: objects/UML/lifeline.c:567
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Txikiagotu konexio-puntuen distantzia"

#: objects/UML/lifeline.c:568
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Ezarri konexio-puntuen distantzia lehenetsia"

#: objects/UML/lifeline.c:572
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML bizitza-marra"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_eu.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: objects/UML/message.c:136 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Suntsitu"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the update is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#: objects/UML/message.c:140 src/cli/tracker-index.c:354
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:188
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:235
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:208 src/tracker/tracker-index.c:358
msgid "Recursive"
msgstr "Errekurtsiboa"

#: objects/UML/message.c:151
msgid "Message type:"
msgstr "Mezu-mota:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "Egoera esplizitua"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "Objektu aktiboa"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "Erakutsi atributuak"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "Hainbat instantzia"

#: objects/UML/state.c:145
msgid "Entry action"
msgstr "Sarrerako ekintza"

#: objects/UML/state.c:146
msgid "Do action"
msgstr "Landu ekintza"

#: objects/UML/state.c:147
msgid "Exit action"
msgstr "Irten ekintzatik"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: objects/UML/state.c:504
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Diagramonek 'Egoera' objektua darabil hasierako/amaierako egoeretarako.\n"
"Aukera hori desagertu egingo da bertsio berrietan.\n"
"Erabili 'Hasierako/Amaierako egoera' objektua horren ordez.\n"

#: objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Amaierakoa da"

#: objects/UML/transition.c:141
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Gertaera (trantsizio hau eragiten duena)"

#: objects/UML/transition.c:143
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Ekintza (trantsizio hau gertatzean egikaritzeko)"

#: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27
msgid "Guard"
msgstr "Zaintzailea"

#: objects/UML/transition.c:145
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Baldintza (trantsizio hau eragiteko gertaera piztean)"

#: objects/UML/umlattribute.c:50
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Klase-esparrua (C++ klase estatikoaren aldagaia)"

#: objects/UML/uml.c:65
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Unified Modelling Language UML 1.3 diagrama-objektuak"

#: objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "C++ const metodoa"

#: objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Klase-esparrua (C++ metodo estatikoa)"

#: objects/UML/usecase.c:128 lib/layouts/aastex62.layout:194
#: lib/layouts/aastex63.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Lankidetza"

#: objects/UML/usecase.c:130
msgid "Text outside"
msgstr "Testua kanpoan"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:68
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:79
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo-ren 'Portable Document Format'"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:90
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo-ren Bektore-Grafiko Eskalakorra"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:101
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:112
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:120
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (alfa-rekin)"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:130
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:140
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:156
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Cairo arbela kopiatzea"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:170
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopiatu _diagrama"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:180
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Inprimatu (GTK)…"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:226
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Cairo liburutegian oinarritutako errendatzea"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1039
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Irudiaren errenkada-luzera gelaxka-bektorearen muga baino handiagoa da.\n"
"Irudia ez da esportatu CGMra."

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1362
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Ordenagailuko grafikoen meta-fitxategia"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1387
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Computer Graphics Metafile esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:175 plug-ins/drs/dia-render-script.c:180
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DiaErrendatzekoScripta"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:204
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "DiaErrendatzekoScripta iragazkia"

#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:513
msgid "Broken file?"
msgstr "Fitxategi hautsia?"

#: plug-ins/dxf/dxf.c:52
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "'Drawing Interchange File' inportatzeko eta esportatzeko iragazkiak"

#: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange File"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes programak huts egin du hemen: '%s'"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "'%s' DXF bitarra ez dago onartuta"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Graphics Language"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "'HP Graphics Language' esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:242
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Hautatu diseinuan erabiliko diren ertzak eta nodoak."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:247
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Huts egin du grafoaren sorrerak"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:275
msgid "No such module."
msgstr "Ez dago modulu hori."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:281
msgid "Not a tree."
msgstr "Ez dago zuhaitzik."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:284
msgid "Not a forest."
msgstr "Ez dago basorik."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:287
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Algoritmoak huts egin du."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:290
msgid "Failed precondition."
msgstr "Aurrebaldintzak huts egin du."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:293
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF kraskatu egin da."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' diseinuak huts egin du.\n"
"%s"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:437
msgid "Heighten"
msgstr "Altuago bihurtu"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:438
msgid "Widen"
msgstr "Zabalagotu"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:465
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "OGDF diseinuaren algoritmoak"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:49
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "'TeX Metapost' esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909
#: plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:705
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:879 plug-ins/wpg/wpg.c:920
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Ez dago irudia marrazteko adina memoria."

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "'TeX Metapost' makroak"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:33
msgid "PDF import not available."
msgstr "PDF inportazioa ez dago erabilgarri."

#: plug-ins/pdf/pdf.c:42
msgid "Portable Document File"
msgstr "Portable Document File"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:60
msgid "PDF import filter"
msgstr "PDF inportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"PDF dokumentua ez dago ongi.\n"
"%s"

#: plug-ins/pgf/pgf.c:29
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "'LaTeX PGF' esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "UTF-8 baliogabea"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1422
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "'LaTeX PGF' makroak"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:106
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Huts egin du pixbuf-a sortzeak marrazgaitik."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia gorde:\n"
"%s\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:135
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Deitze-errorea, user_data falta da."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:161
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pixbuf[%s] ezin da kargatu:\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:217
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "gdk-pixbuf-based bitmap esportazioa/inportazioa"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:272
msgid "Select Printer"
msgstr "Hautatu inprimagailua"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:410
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Fitxategi-izeneko karaktere batzuk ez dira UTF-8, ez eta zure kodeketa "
"lokalekoak ere. \n"
"Gauza batzuek ez dute funtzionatuko."

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:423
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' fitxategia badago lehendik.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:428 ../gap/gap_decode_mplayer.c:703
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:376 ../gap/gap_split.c:111
msgid "File already exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' komandoa exekutatu: %s"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:468
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:83
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:491
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Inprimatze-errorea: '%s' komandoak %d itzuli du\n"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:503
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Inprimatze-errorea: '%s' komandoak sigpipe eragin du."

#: plug-ins/postscript/postscript.c:53
msgid "Print (PS)"
msgstr "Inprimatu (PS)"

#: plug-ins/postscript/postscript.c:85
msgid "PostScript Rendering"
msgstr "PostScript errendatzea"

#: plug-ins/postscript/render_eps.c:147
msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript (PS Latin-1 letra-tipoak erabilita)"

#: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "TeX PSTricks esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1047
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "'TeX PSTricks' makroak"

#: plug-ins/python/pydia-render.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' idazteko ireki.\n"

#: plug-ins/python/python.c:103
msgid "Python scripting support"
msgstr "Python script-en euskarria"

#: plug-ins/python/allprops.py:133
msgid "All Object _Properties"
msgstr "Objektu-_propietate guztiak"

#: plug-ins/python/allsheets.py:85
msgid "Dia _Sheets Inspection"
msgstr "Dia o_rrien ikuskapena"

#: plug-ins/python/aobjects.py:102
msgid "All _Objects"
msgstr "_Objektu guztiak"

#. #
#. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin
#.
#. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own
#. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works
#. fine due to Pythoninitializing the module only once
#.
#. \ingroup PyDia
#: plug-ins/python/arrange.py:127
msgid "Arrange _Objects"
msgstr "Antolatu _objektuak"

#: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125
msgid "_Layout (force)"
msgstr "_Geruza (behartu)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/codegen.py:711
msgid "PyDia Code Generation (Python)"
msgstr "PyDia kode-sorrera (Python)"

#: plug-ins/python/codegen.py:712
msgid "PyDia Code Generation (C++)"
msgstr "PyDia kode-sorrera (C++)"

#: plug-ins/python/codegen.py:713
msgid "PyDia Code Generation (Pascal)"
msgstr "PyDia kode-sorrera (Pascal)"

#: plug-ins/python/codegen.py:714
msgid "PyDia Code Generation (Java)"
msgstr "PyDia kode-sorrera (Java)"

#: plug-ins/python/codegen.py:715
msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)"
msgstr "PyDia kode-sorrera (JavaScript)"

#: plug-ins/python/codegen.py:716
msgid "PyDia Code Generation (PHP)"
msgstr "PyDia kode-sorrera (PHP)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/debug_objects.py:30
msgid "Dia _BoundingBox Debugger"
msgstr "Dia _BoundingBox araztailea"

#: plug-ins/python/debug_objects.py:34
msgid "Dia _Property API Debugger"
msgstr "Dia _Property API araztailea"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:37
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:52
msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:"
msgstr "Biraketa (0, 0) inguruan. Biraketa-angelua graduetan:"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:131
msgid "Simple _Rotation"
msgstr "Biraketa _sinplea"

#. XXX: check image, e.g. existing file name
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diadissect.py:166
msgid "Dissect"
msgstr "Disekzionatu"

#. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp)
#: plug-ins/python/diagx.py:405
msgid "XML from GCC_XML"
msgstr "XML GCC_XMLtik"

#. register the renderer
#: plug-ins/python/diastddia.py:361
msgid "Dia plain"
msgstr "Dia soila"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267
msgid "SVG plain"
msgstr "SVG soila"

#: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268
msgid "SVG compressed"
msgstr "SVP konprimatua"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/dot.py:92
msgid "PyDia DOT Export"
msgstr "PyDia DOT esportazioa"

#: plug-ins/python/doxrev.py:488
msgid "Dox2UML"
msgstr "Dox2UML"

#: plug-ins/python/doxrev.py:489
msgid "Dox2UML (multiple)"
msgstr "Dox2UML (anitza)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-object.py:45
msgid "PyDia Object Export"
msgstr "PyDia objektu-esportazioa"

#. # \brief Register the renderer with Dia's export system
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-render.py:119
msgid "PyDia Render Export"
msgstr "PyDia errendatze-esportazioa"

#: plug-ins/python/gtkcons.py:388
msgid "Python Dia Console"
msgstr "Python Dia kontsola"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: plug-ins/python/gtkcons.py:393 src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python kontsola"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/imgmap.py:80
msgid "Imagemap"
msgstr "Irudi-mapa"

#: plug-ins/python/mark-cps.py:72
msgid "_Mark Connection Points"
msgstr "_Markatu konexio-puntuak"

#: plug-ins/python/otypes.py:185
msgid "Dia Object _Types"
msgstr "Dia objektu _motak"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:264
msgid "PyDia _HTML Docs"
msgstr "PyDia _HTML dokumentuak"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:267
msgid "PyDia _Docs"
msgstr "PyDia _dokumentuak"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:270
msgid "PyDia Docs _Update"
msgstr "PyDia dokumentuen _eguneratzea"

#: plug-ins/python/scascale.py:44
msgid "Simple Scaling"
msgstr "Eskalatze sinplea"

#: plug-ins/python/scascale.py:157
msgid "Simple _Scaling"
msgstr "Eskalatze _sinplea"

#: plug-ins/python/select_by.py:43
msgid "Select by name"
msgstr "Hautatu izenaren arabera"

#: plug-ins/python/select_by.py:58
msgid "Enter name"
msgstr "Sartu izena"

#: plug-ins/python/select_by.py:153
msgid "_Line Color"
msgstr "_Marra-kolorea"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/uninline_data.py:52
msgid "Uninline Images"
msgstr "Kendu marra irudiei"

#: plug-ins/shape/shape.c:38
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Dia formak esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:624
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr ""
"Formen fitxategiak .shape luzapenarekin amaitu behar dira, edo ezingo dira "
"Dia-rekin kargatu"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:634
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Ezin da PNG ikonoa esportatu esportatzeko pluginik gabe."

#: plug-ins/shape/shape-export.c:667
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Dia forma-fitxategia"

#: plug-ins/svg/svg.c:62
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Bektore-grafiko eskalagarriak inportatzeko eta esportatzeko iragazkiak"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:226
#, c-format
msgid "Failed to apply transformation for '%s'"
msgstr "Huts egin du tranformazioa aplikatzeak honetan: '%s'"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:710
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Datuen bide-izen baliogabea.\n"
"svg: datuen bide-izena 'moveto'rekin hasi behar du."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2043
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "'Forma-dizeinua' formak falta dira."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2077
#, c-format
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "'%s' objektuaren sorrerak huts egin du"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Analisi-errorea memoria-blokerako.\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2124
#, c-format
msgid ""
"SVG parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SVG analisi-errorea honentzako: %s\n"
"%s"

#. just a warning
#: plug-ins/svg/svg-import.c:2130
#, c-format
msgid ""
"SVG parser warning for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SVG analisi-abisua honentzako: %s\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2163
msgid "Expected SVG name-space not found in file"
msgstr "Espero zen SVG izen-lekua ez da aurkitu fitxategian"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2183
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "erroko elementua '%s' zen -- 'svg' espero zen."

#: plug-ins/vdx/vdx.c:56
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Visio XML formatua inportatzeko eta esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia gordetzeak."

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML formatua"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Ezin izan da kolorea irakurri: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Ezin izan da %d forma aurkitu"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1071
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Ustekabeko elipse objektua: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1085
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Ezin da elipsea biratu"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1416
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo ez da Bezier baten hasiera"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1766
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "NURBS formula baliogabea"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2025
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Ezin izan da kanpoko %s objektu mota kudeatu"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2960
#, c-format
msgid ""
"VDX parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"VDX analisi-errorea honetarako: %s\n"
"%s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2972
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Ez dago ezer dokumentuan"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2977
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "VisioDocument esperao zen, %s eskuratu da"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3061
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML fitxategi-formatua"

#: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3345
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Ezin da %s objektua deskodetu"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idatzi\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da letra-tipo ezezaguna errendatu:\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1572
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Inprimatu (GDI) …"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1588
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205
msgid "WordPerfect Graphics"
msgstr "WordPerfect grafikoak"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1230
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "WordPerfect grafikoak esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Fitxategia: %s mota/bertsioa ez da onartzen.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673
#, c-format
msgid "Unknown WPG type %d size %d."
msgstr "WPG %d mota %d tamaina ezezaguna."

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678
#, c-format
msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n"
msgstr "0 tamaina WPG %d motan, WPG_END espero zen\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n"
msgstr "Fitxategiaren ustekabeko amaiera. WPG %d mota, %d tamaina.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701
msgid "Empty WPG file?"
msgstr "WPG fitxategi hutsa?"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:54
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Fig formatua inportatzeko eta esportatzeko iragazkia"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Fig formatuak ez du %s gezi-estiloaren baliokiderik; gezi sinplea erabiliko "
"da.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr ""
"Ez dago erabiltzaileak definitzeko moduko kolore gehiago - beltza erabiliko "
"da"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327
msgid "Xfig format"
msgstr "Xfig formatua"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"%d kolore-indizea altuegia da; 512 kolore soilik onartzen dira. Horren "
"ordez, beltza erabiliko da."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Dia-k ez du eredurik onartzen"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr ""
"Puntu hirukoitzen marrak ez dira onartzen Dia-n; puntu bikoitzekoak "
"erabiliko dira"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "%d marra-estiloak ez luke agertu beharko"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Errorea %d / %d puntua irakurtzean"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Errorea gezi-punta irakurtzean"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Gezi mota ezezaguna: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404
#, c-format
msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "%d sakonera barrutitik kanpo, 0-%d bakarrik onartzen da.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Ezin izan da elipse-informazioa irakurri."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Ezin da polimarraren informazioa irakurri.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Ezin izan da iraulitako bita irakurri."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Izkina-erradio negatiboa; alderantzikatzen"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Polimarraren azpimota ezezaguna: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 plug-ins/xfig/xfig-import.c:781
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Ezin izan da spline-informazioa irakurri."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 plug-ins/xfig/xfig-import.c:785
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Oraindik ezin da bihurtu gutxi gorabeherako spline-a."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:823
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Spline azpimota ezezaguna: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:888
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Ezin izan da arku-informazioa irakurri."

#. set new fill property on arc?
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:916
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Betetako arkua bete gabeko gisa tratatua"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:920
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Polimarraren arku ezezaguna: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:985
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Ezin izan da testu-informazioa irakurri."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1013
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Ez da aurkitu %d zenbakiko LaTeX  letra-tipoa, sans erabiliko da"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1021
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Ez da aurkitu %d zenbakiko PostScript letra-tipoa, sans erabiliko da"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1050
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Ezin izan da FIG objektua identifikatu."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Konposatu-amaiera konposatutik kanpo\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1080
msgid "Couldn't read color\n"
msgstr "Ezin izan da kolorea irakurri.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "%d kolore-zenbakia 0 - %d barrutitik kanpo. Kolorea baztertuko da.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Ezin izan da talde-hedapena irakurri."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Objektu-mota ezezaguna: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1170
#, c-format
msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n"
msgstr "“%s” ez da hauetako bat: “%s” edo “%s”\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Errorea paper-tamaina irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1197
#, c-format
msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n"
msgstr "“%s” paper-tamaina ezezaguna; lehenetsia erabiliko da\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Errorea paper-orientazioa irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1223
msgid "Error reading justification."
msgstr "Errorea justifikazioa irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
msgid "Error reading units."
msgstr "Errorea unitateak irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Errorea handitze-maila irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1262
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Errorea orrialde anitzen adierazlea irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Errorea kolore gardena irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1343
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1363
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Errorea FIG fitxategia irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "FIG fitxategia uste baino lehen amaitu da\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1293
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Errorea bereizmena irakurtzean."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Ez dirudi Fig fitxategia denik"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1335
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Fitxategi hau Fig %d.%d bertsiokoa da.\n"
"Agian ezin izango da inportatu."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "FIG fitxategia uste baino lehen amaitu da"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1390
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Xfig fitxategi-formatua"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:109
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s irteerako fitxategia ireki: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:118
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s analizatzean:\n"
"%s"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:128
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Errorea %s estilo-orria analizatzean\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:135
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Errorea %s estilo-orria aplikatzean\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:144
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Errorea estilo-orria analizatzean: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:153
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Errorea estilo-orria aplikatzean: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:161
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Errorea emaitza gordetzean: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:332
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "XSL eraldaketaren iragazkia"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:357
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr ""
"Ez da aurkitu konfigurazio-fitxategi baliozkorik XSLT pluginarentzat; ez da "
"kargatuko."

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:85
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Esportatu XSLT bidez"

#: sheets/AADL.sheet:3
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: sheets/AADL.sheet:4
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL formak"

#: sheets/AADL.sheet:31
msgid "Subprogram"
msgstr "Azpi-programa"

#: sheets/AADL.sheet:34
msgid "Thread Group"
msgstr "Hari-taldea"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: sheets/Assorted.sheet:10
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Poligono, Beziergono eta bestelako hainbat forma geometrikoren askotariko "
"bilduma"

#: sheets/Assorted.sheet:25
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Triangelu angeluzuzena"

#: sheets/Assorted.sheet:29
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Triangelu isoszelea"

#: sheets/Assorted.sheet:33
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Lauki perfektua; altuera zabaleraren berdina"

#: sheets/Assorted.sheet:34
msgid "Perfect circle"
msgstr "Zirkulu perfektua"

#: sheets/Assorted.sheet:35
msgid "Quarter circle"
msgstr "Zirkulu-laurdena"

#: sheets/Assorted.sheet:37 operations/common/dropshadow.c:29
#: operations/common/inner-glow.c:32 operations/common/median-blur.c:29
#: operations/common/newsprint.c:27 operations/common/pixelize.c:26
#: operations/common/styles.c:98 operations/common/vignette.c:27
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:36 src/hb-backend.c:361
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:17
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:13
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"

#: sheets/Assorted.sheet:39
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Pentagonoa. Bost aldeko forma"

#: sheets/Assorted.sheet:40
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Hexagonoa. Sei aldeko forma"

#: sheets/Assorted.sheet:41
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Heptagonoa. Zazpi aldeko forma"

#: sheets/Assorted.sheet:42
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Oktogonoa. Zortzi aldeko forma"

#: sheets/Assorted.sheet:44
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Paralelogramo horizontala"

#: sheets/Assorted.sheet:45
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Paralelogramo bertikala"

#: sheets/Assorted.sheet:46
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezoidea"

#: sheets/Assorted.sheet:50
msgid "Four-point star"
msgstr "Lau puntako izarra"

#: sheets/Assorted.sheet:51
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Lau puntako izar kurbatua"

#: sheets/Assorted.sheet:52
msgid "Five-point star"
msgstr "Bost puntako izarra"

#: sheets/Assorted.sheet:53
msgid "Six-point star"
msgstr "Sei puntako izarra"

#: sheets/Assorted.sheet:54
msgid "Seven-point star"
msgstr "Zazpi puntako izarra"

#: sheets/Assorted.sheet:55
msgid "Eight-point star"
msgstr "Zortzi puntako izarra"

#: sheets/Assorted.sheet:56
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Zortzi puntako izar zorrotza"

#: sheets/Assorted.sheet:57
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Zortzi puntako izar kurbatua"

#: sheets/Assorted.sheet:61
msgid "Swiss cross"
msgstr "Gurutze suitzarra"

#: sheets/Assorted.sheet:63
msgid "Maltese cross"
msgstr "Gurutze maltarra"

#: sheets/Assorted.sheet:66
msgid "Down arrow"
msgstr "Behera gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:67
msgid "Up arrow"
msgstr "Gora gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:71
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Ezker-gezi moztua"

#: sheets/Assorted.sheet:72
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Eskuin-gezi moztua"

#: sheets/Assorted.sheet:74
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Ezkerrera-gora gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:75
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Biratu-gora gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:76
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Ezker-eskuin gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:77
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Gora-behera gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:79
msgid "Quad arrow"
msgstr "Lau aldeetarako gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:80
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Ezker-eskuin-gora gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:81
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Gora-behera-ezkerrera gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:83
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Pentagono-bloke gezia"

#: sheets/Assorted.sheet:84
msgid "Chevron"
msgstr "Xebroia"

#: sheets/Assorted.sheet:94
msgid "Quarter moon"
msgstr "Ilargi-laurdena"

#. Dia-Version: 0.92-pre7
#. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet
#. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004
#. For: anthonym
#: sheets/BPMN.sheet:7
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: sheets/BPMN.sheet:8
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr ""
"Business Process Modeling Notation (Enpresako prozesua modelatzeko notazioa)"

#: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11
msgid "Start Event"
msgstr "Hasierako gertaera"

#: sheets/BPMN.sheet:15
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Hasierako gertaera — Mezua"

#: sheets/BPMN.sheet:18
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Hasierako gertaera — Tenporizadorea"

#: sheets/BPMN.sheet:21
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Hasierako gertaera — Araua"

#: sheets/BPMN.sheet:24
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Hasierako gertaera — Esteka"

#: sheets/BPMN.sheet:27
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Hasierako gertaera — Hainbat"

#: sheets/BPMN.sheet:30
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Tarteko gertaera"

#: sheets/BPMN.sheet:33
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Tarteko gertaera — Mezua"

#: sheets/BPMN.sheet:36
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Tarteko gertaera — Tenporizadorea"

#: sheets/BPMN.sheet:39
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Tarteko gertaera — Errorea"

#: sheets/BPMN.sheet:42
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Tarteko gertaera — Utzi"

#: sheets/BPMN.sheet:45
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Tarteko gertaera — Kalte-ordainketa"

#: sheets/BPMN.sheet:48
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Tarteko gertaera — Araua"

#: sheets/BPMN.sheet:51
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Tarteko gertaera — Esteka"

#: sheets/BPMN.sheet:54
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Tarteko gertaera — Hainbat"

#: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12
msgid "End Event"
msgstr "Amaierako gertaera"

#: sheets/BPMN.sheet:60
msgid "End Event — Message"
msgstr "Amaierako gertaera — Mezua"

#: sheets/BPMN.sheet:63
msgid "End Event — Error"
msgstr "Amaierako gertaera — Errorea"

#: sheets/BPMN.sheet:66
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Amaierako gertaera — Utzi"

#: sheets/BPMN.sheet:69
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Amaierako gertaera — Kalte-ordainketa"

#: sheets/BPMN.sheet:72
msgid "End Event — Link"
msgstr "Amaierako gertaera — Esteka"

#: sheets/BPMN.sheet:75
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Amaierako gertaera — Hainbat"

#: sheets/BPMN.sheet:78
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Amaierako gertaera — Amaitu"

#: sheets/BPMN.sheet:84
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Datuetan oinarritutako esklusiboa (XOR)"

#: sheets/BPMN.sheet:87
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Gertaeretan oinarritutako esklusiboa (XOR)"

#: sheets/BPMN.sheet:90
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Inklusiboa (OR)"

#: sheets/BPMN.sheet:93 lib/function-manager.vala:40
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Konplexua"

#: sheets/BPMN.sheet:96
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paraleloa (AND)"

#: sheets/BPMN.sheet:102
msgid "Activity Looping"
msgstr "Jardueraren begizta"

#: sheets/BPMN.sheet:105
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Atazaren hainbat instantzia"

#: sheets/BPMN.sheet:108
msgid "Compensation Task"
msgstr "Kalte-ordainen ataza"

#: sheets/BPMN.sheet:111
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Hartutako azpiprozesua"

#: sheets/BPMN.sheet:114
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Hartutako azpiprozesuaren begizta"

#: sheets/BPMN.sheet:117
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Hartutako azpiprozesuaren hainbat instantzia"

#: sheets/BPMN.sheet:120
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Bereziki hartutako azpiprozesua"

#: sheets/BPMN.sheet:123
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Hartutako azpiprozesuaren kalte-ordaina"

#: sheets/BPMN.sheet:132
msgid "Data Object"
msgstr "Datu-objektua"

#: sheets/BPMN.sheet:135
msgid "Text Annotation"
msgstr "Testuaren anotazioa"

#. Dia-Version: 0.91
#. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet
#. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003
#. For: zenith
#: sheets/ChemEng.sheet:8
msgid "ChemEng"
msgstr "Motore kimikoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:9
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Kimika ingenieritzarako bilduma"

#: sheets/ChemEng.sheet:13
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Haizagailua edo irabiagailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:14
msgid "Spraying Device"
msgstr "Ihinztapen gailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:15
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Linea pneumatikoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:16
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Linea pneumatikoa, bertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:18
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Bero-trukagailu bakuna"

#: sheets/ChemEng.sheet:19
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Bero-trukagailu bakuna, bertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:20
msgid "Water Cooler"
msgstr "Ur-hozkailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:21
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Ur-hozkailua, bertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:22
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Xafla finkoaren trukatzailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:23
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Buru-mugiokorra edo U tutu trukagailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:24
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Galdara lapikoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:25
msgid "Air Cooler"
msgstr "Aire-hozkailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:26
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Behartutako aire-fluxu hozkailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:27
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Aire-fluxu hozkailu induzitua"

#: sheets/ChemEng.sheet:28
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Plaka trukatzailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:29
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Kanalizazio-bikoitzeko trukatzailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:30
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Hodibihur hoztailea/bero-emailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:31
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Hodibihur hoztaile/bero-emaile bertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:32
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Labe soila"

#: sheets/ChemEng.sheet:33
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Ontzi soila"

#: sheets/ChemEng.sheet:34
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Lauza kentzeko gailu-bereizlea"

#: sheets/ChemEng.sheet:35
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Erretiluen zutabea, bakuna"

#: sheets/ChemEng.sheet:36
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Erretiluen zutabea, xehatua"

#: sheets/ChemEng.sheet:37
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Fluido-kontaktuen ontzia, bakuna"

#: sheets/ChemEng.sheet:38
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Erreaktorea edo xurgatzeko ontzia, bakuna"

#: sheets/ChemEng.sheet:39
msgid "Autoclave"
msgstr "Auto-gakoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:40
msgid "Open Tank"
msgstr "Upel irekia"

#: sheets/ChemEng.sheet:41
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Klarifikazio- edo dekantazio-upela"

#: sheets/ChemEng.sheet:42
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Upel hermetikoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:43
msgid "Covered tank"
msgstr "Estalitako upela"

#: sheets/ChemEng.sheet:44
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Upela finkatutako estalkiarekin"

#: sheets/ChemEng.sheet:45
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Upela estalki mugikorrarekin"

#: sheets/ChemEng.sheet:46
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Biltegiratze-bideratzailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:47
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Gasometroa, oinarrizkoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:48
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Ponpa zentrifugoa eta haizagailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:49
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "desplazamendu positiboko ponpa birakaria edo konpresorea"

#: sheets/ChemEng.sheet:50
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Pistoizko konpresorea edo ponpa"

#: sheets/ChemEng.sheet:51
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Ardatz-fluxuko haizagailua"

#: sheets/ChemEng.sheet:52
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Konpresorea edo turbina"

#: sheets/ChemEng.sheet:53
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Eiektorea edo injektorea"

#: sheets/ChemEng.sheet:54
msgid "AC Generator"
msgstr "KA sortzailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:55
msgid "Valve"
msgstr "Balbula"

#: sheets/ChemEng.sheet:56
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Balbula, bertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:57
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Balbula erregulagarria"

#: sheets/ChemEng.sheet:58
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Balbula erregulagarria, bertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:59
msgid "Basic Filter"
msgstr "Oinarriko iragazkia"

#: sheets/ChemEng.sheet:61
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Zikloia eta hidrozikloia"

#: sheets/ChemEng.sheet:62
msgid "Spray Drier"
msgstr "Spray lehortzailea"

#: sheets/ChemEng.sheet:63
msgid "Centrifuge"
msgstr "Zentrifugoa"

#: sheets/ChemEng.sheet:64
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Presioak ihes egiteko balbula"

#: sheets/chronogram.sheet:3
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronograma"

#: sheets/chronogram.sheet:4
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Kronograma-diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/chronogram.sheet:7
msgid "Time scale"
msgstr "Denbora-eskala"

#: sheets/chronogram.sheet:10
msgid "Data line"
msgstr "Datu-lerroa"

#: sheets/Circuit.sheet:4
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Zirkuitu-diagramen osagaiak"

#: sheets/Circuit.sheet:7
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "bertikalean lerrokatutako erresistentzia"

#: sheets/Circuit.sheet:10
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "horizontalean lerrokatutako induktorea"

#: sheets/Circuit.sheet:13
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "bertikalean lerrokatutako induktorea"

#: sheets/Circuit.sheet:16
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "horizontalean lerrokatutako erresistentzia"

#: sheets/Circuit.sheet:20
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "bertikalean lerrokatutako erresistentzia (europarra)"

#: sheets/Circuit.sheet:23
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "horizontalean lerrokatutako induktorea (europarra)"

#: sheets/Circuit.sheet:26
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "bertikalean lerrokatutako induktorea (europarra)"

#: sheets/Circuit.sheet:29
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "horizontalean lerrokatutako erresistentzia (europarra)"

#: sheets/Circuit.sheet:33
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "horizontalean lerrokatutako kondentsadorea"

#: sheets/Circuit.sheet:36
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "bertikalean lerrokatutako kondentsadorea"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:42
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN transistore bipolarra"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:47
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP transistore bipolarra"

#: sheets/Circuit.sheet:51
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "horizontalean lerrokatutako diodoa"

#: sheets/Circuit.sheet:54
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "bertikalean lerrokatutako diodoa"

#: sheets/Circuit.sheet:57
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "horizontalean lerrokatutako zener diodoa"

#: sheets/Circuit.sheet:60
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "bertikalean lerrokatutako zener diodoa"

#: sheets/Circuit.sheet:64
msgid "Ground point"
msgstr "Lur-hargunea"

#: sheets/Circuit.sheet:67
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Anplifikadore operazionala"

#: sheets/Circuit.sheet:70
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "horizontalean lerrokatutako fusiblea"

#: sheets/Circuit.sheet:73
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "bertikalean lerrokatutako fusiblea"

#: sheets/Circuit.sheet:76
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Horizontalean lerrokatutako energia-iturria"

#: sheets/Circuit.sheet:79
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Bertikalean lerrokatutako energia-iturria"

#: sheets/Circuit.sheet:92
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "horizontalean lerrokatutako LEDa"

#: sheets/Circuit.sheet:95
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "bertikalean lerrokatutako LEDa"

#: sheets/Circuit.sheet:99
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS transistorea"

#: sheets/Circuit.sheet:102
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS transistorea"

#: sheets/Circuit.sheet:105
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Jumper horizontala"

#: sheets/Circuit.sheet:108
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Xtal horizontala"

#: sheets/Circuit.sheet:111
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Xtal bertikala"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:3
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco — Ordenagailua"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:4
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Cisco-ren ordenagailu-formak"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:6
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:7
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:11
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN lanpostua"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:12
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks lanpostua"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:13
msgid "PC Router Card"
msgstr "PC bideratzaile-txartela"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:14
msgid "PC Software"
msgstr "PC softwarea"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:15
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC bideratzaile-softwarearekin"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:16
msgid "Workgroup director"
msgstr "Lantaldeko zuzendaria"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:17
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:18
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:19
msgid "WWW server"
msgstr "WWW zerbitzaria"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:21
msgid "File Server"
msgstr "Fitxategi-zerbitzaria"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:22
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Softwarean oinarritutako bideratzailea fitxategi-zerbitzarian"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:23
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Zerbitzaria PC bideratzailearekin"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:24
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM dorrea"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:25
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:26
msgid "Front End Processor"
msgstr "Aurrealdeko prozesadorea"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:27
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM mainframe"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:28
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM mainframe FEP-rekin"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:29
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:30
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superordenagailua"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:31
msgid "Web cluster"
msgstr "Web lukua"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:32
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:33
msgid "PC Card"
msgstr "PC txartela"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:36
msgid "EtherClient"
msgstr "Ethernet bezeroa"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:38 ../plugins/netstat/netstat.c:368
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
msgid "Wireless"
msgstr "Haririk gabea"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:40
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:46
msgid "PC Video"
msgstr "PC bideoa"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:48
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:49
msgid "MicroWebserver"
msgstr "MicroWebserver"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:50
msgid "Relational Database"
msgstr "Datu-base erlazionala"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:51
msgid "Diskette"
msgstr "Disketea"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:53
msgid "Tape array"
msgstr "Zinta array-a"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:54
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Diskoaren azpisistema"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:55
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:56
msgid "Storage array"
msgstr "Biltegiratzeko array-a"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:57
msgid "FC Storage"
msgstr "FC biltegiratzea"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:58
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PC moldagailu-txartela"

#: sheets/ciscohub.sheet:3
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco — Konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:4
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Cisco-ren kontzentragailu- eta konmutadore-formak"

#: sheets/ciscohub.sheet:6 data/gtk/preferences_dialog.ui:344
msgid "Router"
msgstr "Bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:7
msgid "Router subdued"
msgstr "Bideratzaile estutua"

#: sheets/ciscohub.sheet:8
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Silicon konmutadoredun bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:9
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:10
msgid "Broadband router"
msgstr "Banda zabaleko bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:11
msgid "Wavelength router"
msgstr "Uhin-luzeraren bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:12
msgid "Wireless router"
msgstr "Haririk gabeko bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:13
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 Bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:14
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 Bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:15
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:16
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Konmutadore-bideratzailearen ertzaren etiketa NetFlow-rekin"

#: sheets/ciscohub.sheet:17
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Konmutadore-bideratzailearen ertzaren etiketa"

#: sheets/ciscohub.sheet:18
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Suebakidun bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:19
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Zerbitzu optikoen bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:20
msgid "Content Router"
msgstr "Eduki-bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:21
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Bideraketa garraiatzailearen sistema"

#: sheets/ciscohub.sheet:22
msgid "Storage Router"
msgstr "Biltegiratze-bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:23
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: sheets/ciscohub.sheet:24
msgid "Hub"
msgstr "Kontzentragailua"

#: sheets/ciscohub.sheet:25
msgid "Hub subdued"
msgstr "Kontzentragailu estuta"

#: sheets/ciscohub.sheet:26
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco  kontzentragailua"

#: sheets/ciscohub.sheet:27
msgid "Small Hub"
msgstr "Kontzentragailu txikia"

#: sheets/ciscohub.sheet:28
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT kontzentragailua"

#: sheets/ciscohub.sheet:29
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Lantalde-konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:30
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Lantaldeko konmutadore estutua"

#: sheets/ciscohub.sheet:31
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Lantaldeko ahots-konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:32
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/ciscohub.sheet:33
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM tag konmutadore-bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:34
msgid "Switch Processor"
msgstr "Konmutadorearen prozesadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:35
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Bide-konmutadorearen prozesadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:36
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Bide-konmutadorearen prozesadorea Si-rekin"

#: sheets/ciscohub.sheet:37
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/ciscohub.sheet:38
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC prozesadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:39
msgid "Generic Processor"
msgstr "Prozesadore generikoa"

#: sheets/ciscohub.sheet:40
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Datu-zentruaren konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:41
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Datu-zentruaren alderantzizko konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:42
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Datu-konmutadorearen prozesadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:43
msgid "Content Switch"
msgstr "Eduki-konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:44
msgid "Content Service Module"
msgstr "Eduki-zerbitzuen modulua"

#: sheets/ciscohub.sheet:45
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: sheets/ciscohub.sheet:46
msgid "Access Gateway"
msgstr "Atzipen-atebidea"

#: sheets/ciscohub.sheet:47
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:48
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/ciscohub.sheet:49
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: sheets/ciscohub.sheet:50
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:51
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Etiketa-konmutadorearen bideratzailea"

#: sheets/ciscohub.sheet:52
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Multikonmutadore gailua"

#: sheets/ciscohub.sheet:53
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:54
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Geruza anitzeko konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:55
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Geruza anitzeko konmutadorea Silicon-ekin"

#: sheets/ciscohub.sheet:56
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Geruza anitzeko konmutadorea Silicon"

#: sheets/ciscohub.sheet:57
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Konmutadore programagarria"

#: sheets/ciscohub.sheet:58
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "1100 eduki-zerbitzuetako konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:59
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM fast gigabit ethernet konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:60
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/ciscohub.sheet:61
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Lantaldea 5500"

#: sheets/ciscohub.sheet:62
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Lantaldea 5000"

#: sheets/ciscohub.sheet:63
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Lantaldea 5002"

#: sheets/ciscohub.sheet:64
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: sheets/ciscohub.sheet:65
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: sheets/ciscohub.sheet:66
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: sheets/ciscohub.sheet:67
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: sheets/ciscohub.sheet:68
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Atebide unibertsala"

#: sheets/ciscohub.sheet:69
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:70
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Lantaldeko Zunt-Kanal aldatzaile azkarra"

#: sheets/ciscohub.sheet:71
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Direktor-klaseko zuntz-kanal aldatzaile azkarra"

#: sheets/ciscohub.sheet:72
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Fabrika anitzeko zerbitzari-konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:73
msgid "Server Switch"
msgstr "Zerbitzari-konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:74
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Geruza anitzeko urruneko konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:75
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Layer 3 urruneko konmutadorea"

#: sheets/ciscohub.sheet:76
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Geruza birtualeko konmutadorea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:3
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco — Hainbat"

#: sheets/ciscomisc.sheet:4
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Cisco-ren hainbat forma"

#: sheets/ciscomisc.sheet:6
msgid "Government Building"
msgstr "Gobernuaren eraikina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:7
msgid "University"
msgstr "Unibertsitatea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:8
msgid "Small Business"
msgstr "Enpresa txikia"

#: sheets/ciscomisc.sheet:9
msgid "Home office"
msgstr "Bulegoa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:10
msgid "Branch office"
msgstr "Sukurtsala"

#: sheets/ciscomisc.sheet:11
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Sukurtsal estutua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:12
msgid "Branch office blue"
msgstr "Sukurtsal urdina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:13
msgid "Generic Building"
msgstr "Eraikin generikoa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:14
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Eraikin generiko estutua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:15
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Eraikin generiko urdina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:16
msgid "Medium Building"
msgstr "Ertaineko eraikina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:17
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Ertaineko eraikin estutua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:18
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Ertaineko eraikin urdina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:20
msgid "House blue"
msgstr "Etxe urdina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:21
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Telekonmutadorearen etxea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:22
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Telekonmutadorearen etxea estutua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet:24
msgid "Man"
msgstr "Gizona"

#: sheets/ciscomisc.sheet:25
msgid "Man red"
msgstr "Gizon gorria"

#: sheets/ciscomisc.sheet:26
msgid "Man gold"
msgstr "Urrezko gizona"

#: sheets/ciscomisc.sheet:27
msgid "Man blue"
msgstr "Gizon urdina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:28
msgid "Standing Man"
msgstr "Gizona zutik"

#: sheets/ciscomisc.sheet:29
msgid "Standing woman"
msgstr "Emakumea zutik"

#: sheets/ciscomisc.sheet:30
msgid "Woman"
msgstr "Emakumea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:31
msgid "Woman red"
msgstr "Emakume gorria"

#: sheets/ciscomisc.sheet:32
msgid "Woman gold"
msgstr "Urreko emakumea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:33
msgid "Woman blue"
msgstr "Emakume urdina"

#: sheets/ciscomisc.sheet:34
msgid "Running man"
msgstr "Gizona korrika"

#: sheets/ciscomisc.sheet:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "Gizona korrika estutua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:36
msgid "Telecommuter"
msgstr "Telekonmutadorea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:37
msgid "Running woman"
msgstr "Emakumea korrika"

#: sheets/ciscomisc.sheet:38
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "CiscoWorks gizona"

#: sheets/ciscomisc.sheet:41
msgid "PC Man"
msgstr "PC gizona"

#: sheets/ciscomisc.sheet:45
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Emakumea eserita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:47
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac emakumea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:48
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Pertsona androginoa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:51
msgid "Lock and Key"
msgstr "Blokeoa eta gakoa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:52
msgid "Satellite dish"
msgstr "Antena parabolikoa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:53
msgid "Satellite"
msgstr "Satelitea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:54 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: sheets/ciscomisc.sheet:55
msgid "File cabinet"
msgstr "Fitxategi-kabinetea"

#: sheets/ciscomisc.sheet:57
msgid "Truck"
msgstr "Kamioia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:3
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco — Sarea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:4
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Cisco-ren sare-formak"

#: sheets/cisconetwork.sheet:6
msgid "Network Management"
msgstr "Sare-kudeaketa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:7
msgid "Detector"
msgstr "Detektagailua"

#: sheets/cisconetwork.sheet:8
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Protokolo-itzultzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:10
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP estilo zaharrekoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:11
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:13
msgid "Terminal Server"
msgstr "Terminal-zerbitzaria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:14
msgid "Access Server"
msgstr "Atzipen-zerbitzaria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:15
msgid "System controller"
msgstr "Sistema-kontroladorea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:16
msgid "Directory Server"
msgstr "Direktorio-zerbitzaria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:18
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Suebaki estutua"

#: sheets/cisconetwork.sheet:19
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Suebaki horizontala"

#: sheets/cisconetwork.sheet:20
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Suebaki-zerbitzu modulua"

#: sheets/cisconetwork.sheet:21
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS suebakia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:24
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX suebakia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:26
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri suebakia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:28
msgid "Security appliance"
msgstr "Segurtasun gailua"

#: sheets/cisconetwork.sheet:29
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN kontzentratzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:30 src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN atebidea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:31
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LANetik LANera"

#: sheets/cisconetwork.sheet:32
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL terminala"

#: sheets/cisconetwork.sheet:33
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL konmutadorea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:34
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:35
msgid "Cable Modem"
msgstr "Kable-modema"

#: sheets/cisconetwork.sheet:36
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Haririk gabeko konektibitatea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:37
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Haririk gabeko garraioa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:38
msgid "AccessPoint"
msgstr "Sarbide-puntua"

#: sheets/cisconetwork.sheet:39
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Haririk gabeko zubia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:40
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Modu bikoitzeko sarbide-puntua"

#: sheets/cisconetwork.sheet:41
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi bandera"

#: sheets/cisconetwork.sheet:42
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Geolokalizazio-zerbitzaria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:43
msgid "Location server"
msgstr "Lokalizazio-zerbitzaria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:44
msgid "Lightweight AP"
msgstr "AP arina"

#: sheets/cisconetwork.sheet:45
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN-kontroladorea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:46
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:47
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW bitartekoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:48
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Kanalizatutako hodia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:49
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Konkatenatutako karga"

#: sheets/cisconetwork.sheet:50
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Konexio-gurutzatu optikoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:51
msgid "Optical Transport"
msgstr "Garraio optikoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:52
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Zuntza optikoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:53
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Anplifikadore optikoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:54
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Gurutze-konektore digitala"

#: sheets/cisconetwork.sheet:55
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP garraio kontzentratzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:56
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM iragazkia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:57
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:58
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet:59
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: sheets/cisconetwork.sheet:60
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: sheets/cisconetwork.sheet:61
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet:62
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: sheets/cisconetwork.sheet:63
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: sheets/cisconetwork.sheet:64
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Babes-automatiko konmutadorea (APS)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:65
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:67
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet:68
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74 (zorua) lukuaren kontroladorea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:69
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (mahaigaina) lukuaren kontroladorea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:70
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:71
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:73
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Urrezko lainoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:74
msgid "Cloud White"
msgstr "Laino zuria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:75
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Laino iluna"

#: sheets/cisconetwork.sheet:76
msgid "Distributed Director"
msgstr "Banatutako banatzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:77
msgid "LocalDirector"
msgstr "Banatzaile lokala"

#: sheets/cisconetwork.sheet:78
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: sheets/cisconetwork.sheet:79
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet:80
msgid "General Appliance"
msgstr "Gailu generikoa"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: sheets/cisconetwork.sheet:84
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet:86
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI kontzentratzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:87
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI eraztuna"

#: sheets/cisconetwork.sheet:88
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: sheets/cisconetwork.sheet:89
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:90
msgid "Repeater"
msgstr "Errepikatzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:91 src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Zubia"

#: sheets/cisconetwork.sheet:92
msgid "Breakout box"
msgstr "Breakout kutxa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:93
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:95
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV igorpen-zerbitzaria"

#: sheets/cisconetwork.sheet:96
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV eduki-kudeatzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:97
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:98
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: sheets/cisconetwork.sheet:99
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:100
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Catalyst atzipen-atebidea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:101
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Atebide generikoa"

#: sheets/cisconetwork.sheet:102
msgid "TransPath"
msgstr "Garraio-bidea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:103
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 kablea DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:104
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Biltegiratzeko motorra"

#: sheets/cisconetwork.sheet:105
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Eduki-motorra (Cache banatzailea)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:106
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM eduki-banaketako kudeatzailea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:107
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Eduki-eraldatzeko motorra (CTE)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:108
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet:109
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS atebidea"

#: sheets/cisconetwork.sheet:110
msgid "File Engine"
msgstr "Fitxategi-motorra"

#: sheets/cisconetwork.sheet:111
msgid "Service Control"
msgstr "Zerbitzu-kontrola"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:3
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco — Telefonia"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:4
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Cisco-ren telefonia-formak"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:7
msgid "Phone 2"
msgstr "2. Telefonoa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:8
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Ethernet telefonoa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:9
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Telefono generikoa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:10
msgid "Phone Feature"
msgstr "Telefonoaren ezaugarria"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:11
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefonoa/Faxa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:12
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:13
msgid "IP Phone"
msgstr "IP telefonoa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:14
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP Softphone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:15
msgid "Softphone"
msgstr "Softphone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:16
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Telefono mugikorra"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:17
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "IP bidezko telefono mugikorra"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:20
msgid "Turret"
msgstr "Dorretxoa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:21
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:22
msgid "Radio Tower"
msgstr "Irrati-dorrea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:23
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:24
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX konmutadorea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:25
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "4/5 klaseko konmutadorea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:26
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:27
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:28
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:29
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:30
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP Proxy zerbitzaria"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:31
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:32
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 800 serieko ahots-atebidea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:33
msgid "End Office"
msgstr "Banagunea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:34
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Ahots atzipen-zerbitzaria"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:35
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Ahots-bideratzailea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:36
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "ATM ahots-konmutadorea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:37
msgid "CallManager"
msgstr "Dei-kudeatzailea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:38
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP telefoniako bideratzailea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:39
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Mugikorren atzipen-bideratzailea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:40
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:41
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:42
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:43
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Software-konmutadore generikoa"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:44
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 ostalaria"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:45
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Konmutadore-kontroladore birtuala (VSC 3000)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:46
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (seinale-kontroladorea)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:47
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH zerbitzaria (Music on Hold)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:48
msgid "TDM router"
msgstr "TDM bideratzailea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:49
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:50
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:51
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:52
msgid "IAD router"
msgstr "IAD bideratzailea"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:53
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:54
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:55
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch pila"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:56
msgid "Unity server"
msgstr "Unity zerbitzaria"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:57
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:58
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:59
msgid "uMG series"
msgstr "uMG serieak"

#: sheets/civil.sheet:3
msgid "Civil"
msgstr "Zibila"

#: sheets/civil.sheet:4
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Ingeniaritza zibileko osagaiak"

#: sheets/civil.sheet:7
msgid "Vertical rest"
msgstr "Euskarri bertikala"

#: sheets/civil.sheet:10
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Euskarri horizontala"

#: sheets/civil.sheet:13
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Baliobiko euskarri bertikala"

#: sheets/civil.sheet:16
msgid "Reference line"
msgstr "Erreferentzia-linea"

#: sheets/civil.sheet:19
msgid "Water level"
msgstr "Ur-maila"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: sheets/civil.sheet:22 extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:495
msgid "Soil"
msgstr "Lurra"

#: sheets/civil.sheet:25
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "horizontalean lerrokatutako gezia"

#: sheets/civil.sheet:28
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "bertikalean lerrokatutako gezia"

#: sheets/civil.sheet:31
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Muga-marra horizontala"

#: sheets/civil.sheet:34
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Muga-marra bertikala"

#: sheets/civil.sheet:37
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "horizontalean lerrokatutako ponpa"

#: sheets/civil.sheet:40
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "bertikalean lerrokatutako ponpa"

#: sheets/civil.sheet:43
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "horizontalean lerrokatutako konpresorea"

#: sheets/civil.sheet:46
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "bertikalean lerrokatutako konpresorea"

#: sheets/civil.sheet:49
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "bertikalean lerrokatutako balbula"

#: sheets/civil.sheet:52
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "horizontalean lerrokatutako balbula"

#: sheets/civil.sheet:55
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Itzultze-kontrako balbula"

#: sheets/civil.sheet:58
msgid "Motor"
msgstr "Motorra"

#: sheets/civil.sheet:61
msgid "Gas bottle"
msgstr "Gas-botila"

#: sheets/civil.sheet:64
msgid "Frequency converter"
msgstr "Maiztasun-bihurtzailea"

#: sheets/civil.sheet:67
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "bertikalean lerrokatutako helizea"

#: sheets/civil.sheet:70
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aerator burbuiladuna"

#: sheets/civil.sheet:73
msgid "Rotor"
msgstr "Errotorea"

#: sheets/civil.sheet:76
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Azken kokapeneko konketa"

#: sheets/civil.sheet:79
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Klarifikazio-upela"

#: sheets/Contact.sheet:3
msgid "Ladder"
msgstr "Eskailera"

#: sheets/Contact.sheet:4
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "LADDER (eskailera) zirkuituen osagaiak"

#: sheets/Contact.sheet:7
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "'baldin bada' (normalean irekita) eskailera-kontaktua"

#: sheets/Contact.sheet:10
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "'ez bada' (normalean itxita) eskailera-kontaktua"

#: sheets/Contact.sheet:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Irteerako aldagai soila"

#: sheets/Contact.sheet:17
msgid "Negative output variable"
msgstr "Irteerako aldagai negatiboa"

#: sheets/Contact.sheet:20
msgid "'set' output variable"
msgstr "'set' irteerako aldagaia"

#: sheets/Contact.sheet:23
msgid "'reset' output variable"
msgstr "'reset' irteerako aldagaia"

#: sheets/Contact.sheet:26
msgid "'jump' output variable"
msgstr "'jump' irteerako aldagaia"

#: sheets/Contact.sheet:29
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Harmenaren irteerako aldagaia"

#: sheets/Contact.sheet:33
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Gordetako potentziako irteerako aldagai soila"

#: sheets/Contact.sheet:36
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Gordetako potentziako irteerako aldagai negatiboa"

#: sheets/Contact.sheet:39
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Gordetako potentziako 'set' irteerako aldagaia"

#: sheets/Contact.sheet:42
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Gordetako potentziako 'reset' irteerako aldagaia"

#: sheets/Cybernetics.sheet:4
msgid "Cybernetics"
msgstr "Zibernetika"

#: sheets/Cybernetics.sheet:5
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Zirkuitu zibernetikoetako elementuak"

#: sheets/Cybernetics.sheet:9
msgid "Sensor — left"
msgstr "Sentsorea — ezkerrean"

#: sheets/Cybernetics.sheet:12
msgid "Sensor — right"
msgstr "Sentsorea — eskuinean"

#: sheets/Cybernetics.sheet:15
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Sentsorea — behean"

#: sheets/Cybernetics.sheet:18
msgid "Sensor — top"
msgstr "Sentsorea — goian"

#: sheets/Cybernetics.sheet:24
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Batu, ezkerreko sarrera kenduta"

#: sheets/Cybernetics.sheet:27
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Batu, eskuineko sarrera kenduta"

#: sheets/Cybernetics.sheet:30
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Batu, beheko sarrera kenduta"

#: sheets/Cybernetics.sheet:33
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Batu, goiko sarrera kenduta"

#: sheets/Cybernetics.sheet:39
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integratzailea — ezkerreko sarrera"

#: sheets/Cybernetics.sheet:42
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integratzailea — eskuineko sarrera"

#: sheets/Cybernetics.sheet:45
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integratzailea — beheko sarrera"

#: sheets/Cybernetics.sheet:48
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integratzailea — goiko sarrera"

#: sheets/Cybernetics.sheet:61
msgid "High pass filter"
msgstr "Paso altuko iragazkia"

#: sheets/Cybernetics.sheet:64
msgid "Low pass filter"
msgstr "Paso baxuko iragazkia"

#: sheets/Cybernetics.sheet:70
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinu-ezaugarria edo sarrera"

#: sheets/Cybernetics.sheet:73
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Sigmoide-ezaugarria"

#: sheets/Cybernetics.sheet:76
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Saturazio-ezaugarria"

#: sheets/Cybernetics.sheet:79
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Errele-ezaugarria (sigma)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:85
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Uhin-erdiko artezgailua edo malda-sarrera"

#: sheets/Cybernetics.sheet:88
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Uhin osoko artezgailua (balio absolutua)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:92
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Desplazamendu konstante positiboa y ardatzean"

#: sheets/Cybernetics.sheet:95
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Desplazamendu konstante negatiboa y ardatzean"

#: sheets/Cybernetics.sheet:101
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Faktore konstantea 1 baino handiagoa"

#: sheets/Cybernetics.sheet:104
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Faktore konstantea 0 eta 1 artekoa"

#: sheets/Cybernetics.sheet:107
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Faktore konstantea 0 eta -1 artekoa"

#: sheets/Cybernetics.sheet:110
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Faktore konstantea -1 baino txikiagoa"

#: sheets/Cybernetics.sheet:116
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Ezaugarri pertsonalizatuen txantiloia"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: sheets/Cybernetics.sheet:119 ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "Atzerapena"

#: sheets/Database.sheet:4
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Datu-baseko taula-erlazioen diagramen editorea"

#: sheets/Database.sheet:13
msgid "Attribute compound"
msgstr "Atributu konposatua"

#. Author: Marcus Kossatz, 2019
#: sheets/EDPC.sheet:4
msgid "EDPC"
msgstr "EDPC"

#: sheets/EDPC.sheet:5
msgid "Objects to draw event-driven process chains"
msgstr "Gertaerek gidatutako prozesu-kateak marrazteko objektuak"

#: sheets/EDPC.sheet:7
msgid "Business Process"
msgstr "Negozio-prozesua"

#: sheets/EDPC.sheet:8
msgid "Process Group"
msgstr "Prozesu-taldea"

#: sheets/EDPC.sheet:13
msgid "Organisation Unit"
msgstr "Erakunde-unitatea"

#: sheets/EDPC.sheet:15
msgid "Operator AND (Input)"
msgstr "AND eragilea (sarrera)"

#: sheets/EDPC.sheet:16
msgid "Operator AND (Output)"
msgstr "AND eragilea (irteera)"

#: sheets/EDPC.sheet:17
msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)"
msgstr "OR eragile inklusiboa (sarrera)"

#: sheets/EDPC.sheet:18
msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)"
msgstr "OR eragile inklusiboa (irteera)"

#: sheets/EDPC.sheet:19
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)"
msgstr "XOR eragile esklusiboa (sarrera)"

#: sheets/EDPC.sheet:20
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)"
msgstr "XOR eragile esklusiboa (irteera)"

#: sheets/Electric.sheet:3
msgid "Electric"
msgstr "Elektrikoa"

#: sheets/Electric.sheet:4
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Zirkuitu elektrikoetarako osagaiak"

#: sheets/Electric.sheet:7
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Normalean irekitako kontaktua (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:10
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Normalean itxitako kontaktua (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:13
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Normalean irekitako etengailua (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:16
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Normalean itxitako etengailua (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:20
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Normalean irekitako kontaktua (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:23
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Normalean itxitako kontaktua (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:26
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Normalean irekitako etengailua (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:29
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Normalean itxitako etengailua (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:33
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Errele baten komando-organoa (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:36
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Errelea (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:39
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lanpara edo adierazlearen argia (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:43
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Errele baten komando-organoa (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:46
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Errelea (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:49
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lanpara edo adierazlearen argia (bertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76
msgid "Connection point"
msgstr "Konexio-puntua"

#: sheets/ER.sheet:3
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/ER.sheet:4
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Entitate Erlazioen Diagramen editorea"

#: sheets/ER.sheet:10
msgid "Weak entity"
msgstr "Entitate ahula"

#: sheets/ER.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"

#: sheets/ER.sheet:20
msgid "Participation"
msgstr "Partaidetza"

#: sheets/Flowchart.sheet:4
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Fluxu-diagramak marrazteko objektuak"

#: sheets/Flowchart.sheet:7
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Prozesua/Eragiketa lagungarria"

#: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40
msgid "Decision"
msgstr "Erabakia"

#: sheets/Flowchart.sheet:22
msgid "Transaction file"
msgstr "Transakzio-fitxategia"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:26
msgid "Off page connector"
msgstr "Orrialdetik kanpoko konektorea"

#: sheets/Flowchart.sheet:32
msgid "Manual operation"
msgstr "Eskuzko eragiketa"

#: sheets/Flowchart.sheet:35
msgid "Preparation"
msgstr "Prestaketa"

#: sheets/Flowchart.sheet:38
msgid "Manual input"
msgstr "Eskuzko sarrera"

#: sheets/Flowchart.sheet:41
msgid "Predefined process"
msgstr "Prozesu aurredefinitua"

#: sheets/Flowchart.sheet:44
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Terminal-etena"

#: sheets/Flowchart.sheet:47
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Disko magnetikoa"

#: sheets/Flowchart.sheet:50
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Danbor magnetikoa"

#: sheets/Flowchart.sheet:53
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Zinta magnetikoa"

#: sheets/Flowchart.sheet:56
msgid "Internal storage"
msgstr "Barne-biltegiratzea"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:69
msgid "Summing junction"
msgstr "Batze-lotura"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. XXX
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: sheets/Flowchart.sheet:73 plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18
#: C/printing-order.page:50 ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:246
msgid "Collate"
msgstr "Tartekatu"

#: sheets/Flowchart.sheet:82
msgid "Punched card"
msgstr "Txartel zulatua"

#: sheets/Flowchart.sheet:85
msgid "Punched tape"
msgstr "Zinta zulatua"

#: sheets/Flowchart.sheet:88
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Transmisio-zinta"

#: sheets/Flowchart.sheet:91
msgid "Offline storage"
msgstr "Lineaz kanpoko biltegiratzea"

#: sheets/Flowchart.sheet:94
msgid "Data source"
msgstr "Datu-iturburua"

#: sheets/FS.sheet:4
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Funtzio egiturako diagramen editorea."

#: sheets/FS.sheet:7 ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:86
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "Fluxua"

#: sheets/FS.sheet:10
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Fluxu ortogonala"

#. Dia-Version: 0.94
#. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005
#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane eta Sarson"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane eta Sarson DFD"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Bestelako kanpoko entitatea"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15
msgid "Data store"
msgstr "Datuen biltegia"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18
msgid "External entity"
msgstr "Kanpoko entitatea"

#: sheets/GRAFCET.sheet:3
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:4
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "GRAFCET diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/GRAFCET.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:26
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Makro azpi-programa bati dei egiteko urratsa"

#: sheets/GRAFCET.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:31
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Urrats bati asoziatzeko ekintza"

#: sheets/GRAFCET.sheet:34
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Baldintza (ekintza batena)"

#: sheets/GRAFCET.sheet:41
msgid "OR vergent"
msgstr "EDO dibergentzia"

#: sheets/GRAFCET.sheet:44
msgid "AND vergent"
msgstr "ETA dibergentzia"

#: sheets/GRAFCET.sheet:45
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:49
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Arkua (gorantz)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eu.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Dia-Version: 0.90
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: sheets/IsometricMap.sheet:5 src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#: sheets/IsometricMap.sheet:6
msgid "Copyright Alan Horkan 2003"
msgstr "Copyright Alan Horkan 2003"

#. use dc:title instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:9
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Mapa, isometrikoa"

#. Visio calls theses Map, Directional Map 3D.
#. use dc:description instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:12
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Norabide-mapa isometrikoen formak"

#: sheets/IsometricMap.sheet:16
msgid "Road Section"
msgstr "Errepide-atala"

#: sheets/IsometricMap.sheet:17
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Bide zuzen luzeen atala"

#: sheets/IsometricMap.sheet:19
msgid "Crossroads"
msgstr "Bidegurutzea"

#: sheets/IsometricMap.sheet:21
msgid "T-Junction"
msgstr "T-bidegurutzea"

#: sheets/IsometricMap.sheet:24
msgid "Elevated Road"
msgstr "Altxatako bidea"

#: sheets/IsometricMap.sheet:26
msgid "Corner 1"
msgstr "Izkina 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:27
msgid "Corner 2"
msgstr "Izkina 2"

#: sheets/IsometricMap.sheet:29 ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "River"
msgstr "Ibaia"

#: sheets/IsometricMap.sheet:31
msgid "Roof 1"
msgstr "Teilatua 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:32
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blokea 1, 2:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:33
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blokea 2, 2:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:34
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blokea 3, 4:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:35
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blokea 4, 4:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:36
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blokea 5, 3:3"

#: sheets/IsometricMap.sheet:37
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blokea 6, 4:6"

#: sheets/IsometricMap.sheet:41
msgid "Block 7"
msgstr "Blokea 7"

#: sheets/IsometricMap.sheet:43
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"

#: sheets/IsometricMap.sheet:46
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Autoa1, Aurretiko bista"

#: sheets/IsometricMap.sheet:47
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Autoa2, Atzetiko bista"

#: sheets/IsometricMap.sheet:58
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Trena 1, beheranzko angeluarekin"

#: sheets/IsometricMap.sheet:59
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Trena 2, goranzko angeluarekin"

#: sheets/IsometricMap.sheet:62
msgid "Tree 1"
msgstr "Zuhaitza 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:64
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Oinezkoentzako zubia"

#: sheets/IsometricMap.sheet:65
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Norabide bakarreko bidearen ikurra"

#: sheets/Istar.sheet:3
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: sheets/Istar.sheet:4
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "¡* diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/Istar.sheet:7
msgid "An i* softgoal"
msgstr "i* bigarren helburu bat"

#: sheets/Istar.sheet:10
msgid "An i* goal"
msgstr "i* helburu bat"

#: sheets/Istar.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"

#: sheets/Istar.sheet:14
msgid "An i* resource"
msgstr "i* baliabide bat"

#: sheets/Istar.sheet:17
msgid "An i* task"
msgstr "i* ataza bat"

#: sheets/Istar.sheet:18
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"

#: sheets/Istar.sheet:21
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "i* definitu gabeko aktore bat"

#: sheets/Istar.sheet:24
msgid "An i* agent"
msgstr "i* agente bat"

#: sheets/Istar.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"

#: sheets/Istar.sheet:28
msgid "An i* position"
msgstr "¡* posizio bat"

#: sheets/Istar.sheet:29
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"

#: sheets/Istar.sheet:32
msgid "An i* role"
msgstr "i* funtzio bat"

#: sheets/Istar.sheet:33
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"

#: sheets/Istar.sheet:36
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "i* definitu gabeko esteka bat"

#: sheets/Istar.sheet:39
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "i* kontribuzio positiboa"

#: sheets/Istar.sheet:40
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:43
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "i* kontribuzio negatibo bat"

#: sheets/Istar.sheet:44
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:47
msgid "An i* dependency link"
msgstr "i* mendekotasun-esteka bat"

#: sheets/Istar.sheet:48
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"

#: sheets/Istar.sheet:51
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "i* deskonposizio-esteka bat"

#: sheets/Istar.sheet:52
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"

#: sheets/Istar.sheet:55
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "i* batek estekaren amaiera adierazten du"

#: sheets/Istar.sheet:56
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"

#: sheets/Jackson.sheet:3
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:4
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Jackson-en diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/Jackson.sheet:7
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Jackson-ek emandako domeinua"

#: sheets/Jackson.sheet:10
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Jackson-ek diseinatutako domeinua"

#: sheets/Jackson.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:14
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Jackson gailuen domeinua"

#: sheets/Jackson.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:18
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Jackson-en eskakizunak"

#: sheets/Jackson.sheet:21
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Jackson-ek partekatutako gertaera"

#: sheets/Jackson.sheet:24
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Jackson-ek eskatzen duen gertaera"

#: sheets/Jackson.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"

#: sheets/jigsaw.sheet:3
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzlea"

#: sheets/jigsaw.sheet:4
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Puzle baten zatiak"

#: sheets/jigsaw.sheet:7
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Puzzlea — part_oioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:10
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Puzzlea — part_ioio"

#: sheets/jigsaw.sheet:13
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Puzzlea — part_iiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:16
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Puzzlea — part_oooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:20
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Puzzlea — part_oooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:23
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Puzzlea — part_iooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:26
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Puzzlea — part_oioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:29
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Puzzlea — part_ooio"

#: sheets/jigsaw.sheet:33
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Puzzlea — part_iioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:36
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Puzzlea — part_oiio"

#: sheets/jigsaw.sheet:39
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Puzzlea — part_ooii"

#: sheets/jigsaw.sheet:42
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Puzzlea — part_iooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:46
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Puzzlea — part_oiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:49
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Puzzlea — part_ioii"

#: sheets/jigsaw.sheet:52
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Puzzlea — part_iioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:55
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Puzzlea — part_iiio"

#: sheets/KAOS.sheet:3
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:4
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "KAOS diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/KAOS.sheet:7
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "KAOS-en bigarren helburua"

#: sheets/KAOS.sheet:8
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"

#: sheets/KAOS.sheet:11
msgid "A KAOS goal"
msgstr "KAOS-en helburua"

#: sheets/KAOS.sheet:14
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "KAOS-ren eskaerak"

#: sheets/KAOS.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"

#: sheets/KAOS.sheet:18
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "KAOS asumitzea"

#: sheets/KAOS.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"

#: sheets/KAOS.sheet:22
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "KAOS oztopoa"

#: sheets/KAOS.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"

#: sheets/KAOS.sheet:26
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "KAOS ETA fintzea"

#: sheets/KAOS.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:30
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "Erabateko KAOS ETA fintzea"

#: sheets/KAOS.sheet:31
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:34
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "KAOS EDO fintzea"

#: sheets/KAOS.sheet:35
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:38
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "Erabateko KAOS EDO fintzea"

#: sheets/KAOS.sheet:39
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:42
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "KAOS-en eragiketa-datuak"

#: sheets/KAOS.sheet:43
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:46
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "KAOS-en kontribuzioa"

#: sheets/KAOS.sheet:49
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "KAOS eragozpena"

#: sheets/KAOS.sheet:50
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:53
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "KAOS-en gatazka bitarra"

#: sheets/KAOS.sheet:54
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"

#: sheets/KAOS.sheet:57
msgid "A KAOS agent"
msgstr "KAOS agentea"

#: sheets/KAOS.sheet:60
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS-en erantzukizunak"

#: sheets/KAOS.sheet:61
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"

#: sheets/KAOS.sheet:64
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "KAOS-en esteka monitorea"

#: sheets/KAOS.sheet:65
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"

#: sheets/KAOS.sheet:68
msgid "A KAOS control link"
msgstr "KAOS-en kontrol-esteka"

#: sheets/KAOS.sheet:69
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"

#: sheets/KAOS.sheet:72
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "KAOS-en gaitasuna"

#: sheets/KAOS.sheet:73
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"

#: sheets/KAOS.sheet:76
msgid "A KAOS performs"
msgstr "KAOS-en egikaritu"

#: sheets/KAOS.sheet:77
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:80
msgid "A KAOS input"
msgstr "KAOS-en sarrera"

#: sheets/KAOS.sheet:81
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"

#: sheets/KAOS.sheet:84
msgid "A KAOS output"
msgstr "KAOS-en irteera"

#: sheets/KAOS.sheet:85
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"

#: sheets/Lights.sheet:3 ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Argiak"

#: sheets/Lights.sheet:4
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Argi-trazak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/Lights.sheet:7
msgid "PAR"
msgstr "PAR argia"

#: sheets/Lights.sheet:10
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR argia lurrean"

#: sheets/Lights.sheet:13
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: sheets/Lights.sheet:16
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Linterna ganbila"

#: sheets/Lights.sheet:19
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Fresel linterna"

#: sheets/Lights.sheet:22
msgid "Striplight"
msgstr "Hodi-bonbila"

#: sheets/Lights.sheet:25
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Islatzaile elipsoidala"

#: sheets/Lights.sheet:28
msgid "Blinders"
msgstr "Keinukariak"

#: sheets/Lights.sheet:32
msgid "Black light"
msgstr "Argi beltza"

#: sheets/Lights.sheet:35
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Argi estroboskopikoa"

#: sheets/Lights.sheet:38
msgid "Moving head"
msgstr "Motordun proiektagailua"

#: sheets/Lights.sheet:45 ../src/main_window.vala:450
#: latex/latex/actions.py:304 latex/latex/actions.py:305
#: latex/latex/actions.py:330 latex/latex/actions.py:331
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 ../src/main_window.vala:411
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/beamer.layout:1546
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/sn-jnl.layout:243
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"

#: sheets/Logic.sheet:4
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Logika boolearra"

#: sheets/Logic.sheet:7
msgid "OR gate"
msgstr "OR atea"

#: sheets/Logic.sheet:10
msgid "AND gate"
msgstr "AND atea"

#: sheets/Logic.sheet:13
msgid "XOR gate"
msgstr "XOR atea"

#: sheets/Logic.sheet:16
msgid "Simple buffer"
msgstr "Buffer soila"

#: sheets/Logic.sheet:19
msgid "Inverter"
msgstr "Alderantzikatzailea"

#: sheets/Logic.sheet:22
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND atea"

#: sheets/Logic.sheet:25
msgid "NOR gate"
msgstr "NOR atea"

#: sheets/Logic.sheet:28 ../src/eval.c:6747
msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#: sheets/Logic.sheet:31
msgid "Cross-connector"
msgstr "Konektore gurutzatua"

#: sheets/Misc.sheet:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Hainbat forma"

#: sheets/Misc.sheet:16
msgid "Expansible node"
msgstr "Nodo hedagarria"

#: sheets/Misc.sheet:19
msgid "Expanded node"
msgstr "Nodo hedatua"

#: sheets/Misc.sheet:22
msgid "Traditional clock"
msgstr "Erloju tradizionala"

#: sheets/Misc.sheet:25
msgid "Measure distance"
msgstr "Neurtu distantzia"

#: sheets/Misc.sheet:28
msgid "Resizable grid"
msgstr "Sareta tamainaz aldagarria"

#: sheets/Misc.sheet:31
msgid "Diagram object"
msgstr "Diagrama-objektua"

#: sheets/Misc.sheet:34
msgid "N-gon or Star object"
msgstr "N-gonoa edo izarra"

#: sheets/MSE.sheet:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet:4
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "AEBetako armadaren 'Mobile Subscriber Equipment'en osagaiak"

#: sheets/MSE.sheet:7
msgid "Node center"
msgstr "Nodo-zentroa"

#: sheets/MSE.sheet:10
msgid "Large extension node"
msgstr "Luzapen-nodo handia"

#: sheets/MSE.sheet:13
msgid "Small extension node"
msgstr "Luzapen-nodo txikia"

#: sheets/MSE.sheet:16
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Satelite bidezko komunikazioen terminal taktikoa"

#: sheets/MSE.sheet:22
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplexadorea"

#: sheets/network.sheet:4
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Sare-diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/network.sheet:18
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Ethernet busa"

#: sheets/network.sheet:21
msgid "Simple printer"
msgstr "Inprimagailu soila"

#: sheets/network.sheet:24
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN konexioa"

#: sheets/network.sheet:27
msgid "WAN link"
msgstr "WAN esteka"

#: sheets/network.sheet:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Kontzentragailu edo konmutadore pilagarria"

#: sheets/network.sheet:33
msgid "Modular switching system"
msgstr "Konmutadore-sistema modularra"

#: sheets/network.sheet:36
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24 atakatako adabaki-panela"

#: sheets/network.sheet:39
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 horma-entxufea"

#: sheets/network.sheet:42
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "scEAD kable-sistemarentzako horma-entxufea"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "Modem soila"

#: sheets/network.sheet:48
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Haririk gabeko transmisiorako antena"

#: sheets/network.sheet:51
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Telefono mugikorraren oinarri-estazioa"

#: sheets/network.sheet:54
msgid "Network cloud"
msgstr "Sare-lainoa"

#: sheets/network.sheet:57
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Telefono mugikorra"

#: sheets/network.sheet:60
msgid "Router symbol"
msgstr "Bideratzailearen ikurra"

#: sheets/network.sheet:63
msgid "Switch symbol"
msgstr "Switch-ikurra"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "ATM konmutadorearen ikurra"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "Suebaki-bideratzailea"

#: sheets/network.sheet:72
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Lanpostuaren monitorea"

#: sheets/network.sheet:75
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX lanpostua"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "Mahai gaineko PCa"

#: sheets/network.sheet:81
msgid "Laptop PC"
msgstr "PC eramangarria"

#: sheets/network.sheet:84
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Dorre handiko PCa"

#: sheets/network.sheet:87
msgid "Miditower PC"
msgstr "Dorre ertaineko PCa"

#: sheets/network.sheet:90
msgid "Minitower PC"
msgstr "Dorre txikiko PCa"

#: sheets/network.sheet:93
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Anplifikadore integratuko bozgorailua"

#: sheets/network.sheet:96
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Anplifikadorerik gabeko bozgorailua"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3 1/2 hazbeteko disketea"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP diskoa"

#: sheets/network.sheet:105
msgid "External DAT drive"
msgstr "Kanpoko DAT unitatea"

#: sheets/network.sheet:108
msgid "Mobile phone"
msgstr "Telefono mugikorra"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "Marrazlea"

#: sheets/network.sheet:117
msgid "Digitizing board"
msgstr "Digitalizazio-taula"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatikoa/Hidraulikoa"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Zirkuitu pneumatikoetarako eta hidraulikoetarako osagaiak"

#: sheets/Pneumatic.sheet:7
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Efektu bikoitzeko txanka"

#: sheets/Pneumatic.sheet:10
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Efektu soileko txanka normalean entxufatua"

#: sheets/Pneumatic.sheet:13
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Efektu soileko txanka normalean desentxufatua"

#: sheets/Pneumatic.sheet:19
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Presio generikoaren iturburua"

#: sheets/Pneumatic.sheet:22
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Presio hidraulikoaren iturburua"

#: sheets/Pneumatic.sheet:25
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Presio pneumatikoaren iturburua"

#: sheets/Pneumatic.sheet:28
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Airea irteteko zuloa"

#: sheets/Pneumatic.sheet:32
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 banatzailea"

#: sheets/Pneumatic.sheet:35
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 banatzailea"

#: sheets/Pneumatic.sheet:41
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 banatzailea"

#: sheets/Pneumatic.sheet:44
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 banatzailea"

#: sheets/Pneumatic.sheet:51
msgid "Muscular command"
msgstr "Muskulu-kontrola"

#: sheets/Pneumatic.sheet:54
msgid "Push-button command"
msgstr "Botoi-sakatzeko komandoa"

#: sheets/Pneumatic.sheet:57
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Espeka bidezko kontrol mekanikoa"

#: sheets/Pneumatic.sheet:60
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Malguki bidezko kontrol mekanikoa"

#: sheets/Pneumatic.sheet:63
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Kontrol elektrikoa (bobina soila)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:66
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Kontrol elektrikoa (bobina bikoitza)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:69
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Gidari hidraulikoaren zeharkako kontrola"

#: sheets/Pneumatic.sheet:72
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Gidari pneumatikoaren zeharkako kontrola"

#: sheets/SADT.sheet:3
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SADT.sheet:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "SADT diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/SADT.sheet:7
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Jarduera/datu-fluxuaren gezia"

#: sheets/SADT.sheet:10
msgid "Activity/data box"
msgstr "Jarduera/datuen koadroa"

#: sheets/SADT.sheet:13
msgid "Flow label"
msgstr "Fluxu-etiketa"

#: sheets/SDL.sheet:3
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: sheets/SDL.sheet:4
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Zehaztapeneko eta Azalpeneko Hizkuntza."

#: sheets/SDL.sheet:7
msgid "Block type reference"
msgstr "Bloke-motaren erreferentzia"

#: sheets/SDL.sheet:10
msgid "Service type reference"
msgstr "Zerbitzu-motaren erreferentzia"

#: sheets/SDL.sheet:13
msgid "Process type reference"
msgstr "Prozesu-motaren erreferentzia"

#: sheets/SDL.sheet:19
msgid "Function header"
msgstr "Funtzio-goiburua"

#: sheets/SDL.sheet:25
msgid "Receive message"
msgstr "Jaso mezua"

#: sheets/SDL.sheet:28
msgid "Function call"
msgstr "Funtzio-deia"

#: sheets/SDL.sheet:34
msgid "Action being executed"
msgstr "Exekutatzen ari den ekintza"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "Gorde egoera"

#: sheets/SDL.sheet:43
msgid "In/Out connector"
msgstr "Sarrerako/irteerako konektorea"

#: sheets/SDL.sheet:49
msgid "Procedure return"
msgstr "Prozedura-itzulera"

#: sheets/SDL.sheet:55
msgid "Generic text note"
msgstr "Testu-ohar generikoa"

#: sheets/Shape_Design.sheet:3
msgid "Shape Design"
msgstr "Forma-diseinua"

#: sheets/Shape_Design.sheet:4
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Banakako konexio-puntuak dituzten Design Dia objektuak"

#: sheets/Shape_Design.sheet:7
msgid "Connection Point"
msgstr "Konexio-puntua"

#: sheets/Shape_Design.sheet:10
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Konexio-puntu nagusia"

#: sheets/sybase.sheet:3
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:4
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Sybase erreplikatzeen domeinu-diagramak diseinatzeko objektuak"

#: sheets/sybase.sheet:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase datu-zerbitzaria"

#: sheets/sybase.sheet:10
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase erreplikatze-zerbitzaria"

#: sheets/sybase.sheet:13
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Rep agentea edo egunkari-transferentzien kudeatzailea"

#: sheets/sybase.sheet:16
msgid "Stable storage device"
msgstr "Biltegiragailu egonkorra"

#: sheets/sybase.sheet:19
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase bezero-aplikazioa"

#: sheets/sybase.sheet:22
msgid "Replication server manager"
msgstr "Erreplika-zerbitzariaren kudeatzailea"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "UML egitura estatikoko diagramen editorea"

#: sheets/UML.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"

#: sheets/UML.sheet:20
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Gauzatzea; interfaze jakin bat inplementatzen du"

#: sheets/UML.sheet:23
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Orokortzea, klase-herentzia"

#: sheets/UML.sheet:26
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asoziazioa, bi klase asoziatuta"

#: sheets/UML.sheet:29
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregazioa, klase bat beste baten zati da"

#: sheets/UML.sheet:30
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"

#: sheets/UML.sheet:33
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Inplementatzea; klaseak interfaze jakin bat inplementatzen du"

#: sheets/UML.sheet:36
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Murriztapena, jarri murriztapen bat zerbaiti"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "Pakete txikia"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "Pakete handia"

#: sheets/UML.sheet:48
msgid "Use case"
msgstr "Erabili kapitalizazioa"

#: sheets/UML.sheet:51
msgid "Lifeline"
msgstr "Bizitza-marra"

#: sheets/UML.sheet:67
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"

#: sheets/UML.sheet:71
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"

#: sheets/UML.sheet:75
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"

#: sheets/UML.sheet:78 operations/common/introspect.c:35
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:258
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"

#: sheets/UML.sheet:81
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Klase-estereotipoaren ikonoa"

#: sheets/UML.sheet:84
msgid "Initial/End state"
msgstr "Hasierako/amaierako egoera"

#: sheets/UML.sheet:96
msgid "Fork/Union"
msgstr "Banatzea/batzea"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Gorde hautatutakoak"

#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
msgid "Group Properties"
msgstr "Taldearen propietateak"

#: ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:9
msgid "Okay"
msgstr "Ados"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:348 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:722
msgid "Layers:"
msgstr "Geruzak:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2038
msgid "Properties..."
msgstr "Propietateak..."

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normala:"

#: lib/src/modelprint.c:1173 gui/calculator.c:2108 plugin/xlsx_import.c:822
#: plugin/xlsx_import.c:830 plugin/xlsx_import.c:834 plugin/xlsx_import.c:837
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:485 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:811 sys-utils/ipcs.c:682
msgid "value"
msgstr "balioa"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:170
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1297
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:66
msgid "Room"
msgstr "Gela"

msgid "Acehnese"
msgstr "acehnera"

msgid "Ainu"
msgstr "ainuera"

msgid "Southern Altai"
msgstr "hegoaldeko altaiera"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "arabiera moderno estandarra"

msgid "Mapuche"
msgstr "mapudunguna"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "Najdeko arabiera"

msgid "Asu"
msgstr "asua"

msgid "Basaa"
msgstr "basaa"

msgid "Bemba"
msgstr "bembera"

msgid "Bena"
msgstr "benera"

msgid "Siksiká"
msgstr "siksikera"

msgid "Bangla"
msgstr "bengalera"

msgid "Bodo"
msgstr "bodoera"

msgid "Blin"
msgstr "bilenera"

msgid "Mari"
msgstr "mariera"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "erdialdeko kurduera"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "hego-ekialdeko creera"

msgid "Plains Cree"
msgstr "lautadetako creera"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "ipar-ekialdeko creera"

msgid "Moose Cree"
msgstr "Mooseko creera"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "Carolinako algonkinera"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "Seychelleetako kreolera"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "zingiretako creera"

msgid "Austrian German"
msgstr "Austriako alemana"

msgid "Swiss High German"
msgstr "Suitzako aleman garaia"

msgid "Dogri"
msgstr "dogria"

msgid "Divehi"
msgstr "dhivehia"

msgid "UK English"
msgstr "Erresuma Batuko ingelesa"

msgid "US English"
msgstr "AEBko ingelesa"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "Latinoamerikako gaztelania"

msgid "European Spanish"
msgstr "Europako gaztelania"

msgid "Fula"
msgstr "fula"

msgid "Cajun French"
msgstr "cajun frantsesa"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "iparraldeko frisiera"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Eskoziako gaelikoa"

msgid "Southern Haida"
msgstr "hegoaldeko haidera"

msgid "Hindi (Latin)"
msgstr "hindia (latindarra)"

msgid "Hinglish"
msgstr "hinglisha"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitiko kreolera"

msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Sichuango yiera"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "Kanada mendebaldeko inuitera"

msgid "Kamba"
msgstr "kambera"

msgid "Koro"
msgstr "koroa"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "koyra chiinia"

msgid "Konkani"
msgstr "konkanera"

msgid "Colognian"
msgstr "koloniera"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "kwakwala"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgizera"

msgid "Limburgish"
msgstr "limburgera"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "Louisianako kreolera"

msgid "Northern Luri"
msgstr "iparraldeko lurera"

msgid "Luo"
msgstr "luoera"

msgid "Mizo"
msgstr "mizoera"

msgid "Mende"
msgstr "mendeera"

msgid "Metaʼ"
msgstr "metaʼera"

msgid "Māori"
msgstr "maoriera"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "mikmakera"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "innuera"

msgid "Muscogee"
msgstr "muscogeera"

msgid "Nama"
msgstr "namera"

msgid "North Ndebele"
msgstr "iparraldeko ndebeleera"

msgid "Low German"
msgstr "behe-alemana"

msgid "Low Saxon"
msgstr "behe-saxoiera"

msgid "Flemish"
msgstr "flandriera"

msgid "N’Ko"
msgstr "n’koera"

msgid "South Ndebele"
msgstr "hegoaldeko ndebeleera"

msgid "Northern Sotho"
msgstr "pediera"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "ipar-mendebaldeko ojibwa"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "erdialdeko ojibwa"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "oji-creera"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "mendebaldeko ojibwa"

msgid "Ossetic"
msgstr "osetiera"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "Nigeriako pidgina"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "maliseet-passamaquoddyera"

msgid "European Portuguese"
msgstr "Europako portugesa"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "quicheera"

msgid "Aromanian"
msgstr "aromaniera"

msgid "Sangu"
msgstr "sanguera"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "koyraboro sennia"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "lushootseeda"

msgid "Southern Sami"
msgstr "hegoaldeko samiera"

msgid "Inari Sami"
msgstr "Inariko samiera"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "skolten samiera"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "hegoaldeko sothoera"

msgid "Straits Salish"
msgstr "itsasarteetako salishera"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "Kongoko swahilia"

msgid "Comorian"
msgstr "komoreera"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "hegoaldeko tutchoneera"

msgid "Tongan"
msgstr "tongera"

msgid "Toki Pona"
msgstr "toki pona"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "iparraldeko tutchoneera"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "Erdialdeko Atlaseko amazigera"

msgid "Unknown language"
msgstr "hizkuntza ezezaguna"

msgid "Waray"
msgstr "warayera"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "wu txinera"

msgid "Nheengatu"
msgstr "nheengatua"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "Kantongo txinera"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "amazigera estandarra"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "mandarin sinplifikatua"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "mandarin tradizionala"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Egiaztatua"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Aurrerapen nagusia"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "eskuzko esteka sinbolikoak ezartzen"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Zein ispell izango da sistemako hiztegi lehenetsia?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Zein izan behar du sistemako hitz-zerrenda lehenetsia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Kendu /etc/dictionary esteka zaharkitua?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr ""
"Arazoa egon da ${xxpell}-eko (${hashfile}) hash fitxategia berreraikitzean."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak fidagarritasun gutxiko gailu bat erabiltzen egon da. Ez "
"duzu mezurik ikusiko konfiantza ematen ez dizuten gailuengandik."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Gailuak kudeatu"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s erabiltzailea ez da gailu honetaz fidatzen. Honek mezu batzuk gal "
"ditzakezula esan nahi du."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Gakoa kudeatu"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Hatz marka konparatu, hizkiz hizki, zure kontaktuaren gailuan ageri "
"denarekin."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Hatz markak ez datoz bat"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Hatz markak bat datoz"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Gakoa egiaztatu"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak etorkizunean gako hau erabiltzen duen gailutik bidalitako "
"mezuak nabarmenduko dira txat leihoan."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Hatz markak ez datoz bat"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Mesedez egiaztatu ezazu hatz marka egokia konparatzen ari zarela. Hatz "
"markak bat ez badatoz baliteke %s(e)ren kontua arriskuan egotea eta gako hau "
"ez onartzea kontuan hartu beharko zenuke."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Gakoaren hatz marka egiaztatu"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Konpara ezazu gako honen hatz marka kontaktuaren gailuan agertzen den hatz "
"markarekin."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Gakoa ukatu"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Enkriptatutako komunikazioa blokeatu gako hau erabiltzen duen kontaktuaren "
"gailuarekin."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Gakoa onartu"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Enkriptatutako komunikazioa baimendu gako hau erabiltzen duen kontaktuaren "
"gailuarekin."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Gako hau %s dago une honetan."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "onartuta"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Horrek esan nahi du %s-ek erabil dezakeela mezu zifratuak jasotzeko eta "
"bidaltzeko."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "egiaztatuta"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Gainera zure kontaktuaren gailuan ageri den gakoarekin bat datorrela "
"egiaztatu da."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Honek esan nahi du %s erabiltzaileak ezin duela erabili zure mezuak "
"deszifratzeko, eta zuk ez dituzula gako honekin enkriptatutako mezuak "
"ikusiko."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Ez dituzu ikusiko gako hau erabiltzen duen %s kontaktuaren gailutik "
"igorritako mezuak. Era berean, hemendik aurrera gailu horrek ez da zure "
"mezuak deszifratzeko gai izango."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Gako hau erabiltzen duen %s kontaktuaren gailuarekin enkriptatutako mezuak "
"elkar-trukatzeko gai izango zara."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Kontaktu honek gailu berriak ditu"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "OMEMO konfiantza erabakia behar da"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Gailu berri gehitu duzu %s konturako?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Gako berriak"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Zure beste gailuen enkriptatze gako berriak onartuak izango dira "
"automatikoki."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid "Packages to install:"
msgstr "Instalatuko diren paketeak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select "
"those you want to install."
msgstr ""
"Zure hardwarearekin erabilgarri izan daitezken zenbait pakete aurkitu dira. "
"Mesedez hautatu horietariko zein instalatu nahi dituzun."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "distcc daemon-a abiarazi ordenagailua abiaraztean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"distcc daemon gisa exekuta daiteke, sarrerako konexioak 3632 atakan entzunez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Ordenagailua abiatzearekin batera, distcc daemon-a automatikoki abiatzeko "
"aukera daukazu. Zalantzan bazaude, hobe da hura automatikoki ez abiaraztea. "
"Geroago iritzia aldatzen baduzu, exekuta ezazu 'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Onartutako bezeroen sareak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"'distcc' daemon-ak sarbide kontrola inplementatzen du, konektatzeko saioa "
"egiten duen bezeroaren IP helbidean oinarrituta. Soilik hemen zerrendaturiko "
"ostalariei edo sareei uzten die konektatzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Geroago zerrendari aldaketak egiteko, exekuta ezazu 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Entzuteko interfazeak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Distcc deabrua sareko interfaze zehatz batekin lotu daiteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Ziurrenik zure tokiko sarearen interfazea hautatu nahi duzu. Horrela bada, "
"sar ezazu haren IP helbidea hemen. Distcc-k interfaze guztiak entzutea nahi "
"baduzu, bete gabe utzi."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Ziur egon distcc baimen-gabeko erabiltzaileetatik babestu duzula, arretaz "
"aukeraturik entzun beharreko interfazea eta baimendutako sareak. Distcc ez "
"litzateke eskuragarri izan behar fidagarriak ez diren sareetatik. Behar "
"izanez gero, secureshell erabil ezazu deabrua beharrean."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr "Geroago helbidea aldatzeko, exekuta ezazu 'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid "Nice level:"
msgstr "'Nice' maila:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid ""
"You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority "
"compared to other processes. The start script will only accept values "
"between 0 and 20."
msgstr ""
"Distcc deabrua abiaraztean 'nice' (adeitasun) maila bat eman diezaiokezu, "
"beste prozesu batzuen ondoan lehentasun baxua emateko. Abiarazte script-ak 0 "
"eta 20 bitarteko balioak onartuko ditu soilik."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:4001 ../distcc.templates:5001 ../distcc.templates:6001
msgid ""
"To change this value at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr "Balio hau geroago aldatzeko, exekuta ezazu 'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:5001
msgid "Maximum number of concurrent jobs:"
msgstr "Gehienezko lan konkurrente kopurua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:5001
msgid ""
"You can tell the distcc daemon to accept a maximum number of jobs at a time. "
"This can be useful on systems that should stay interactive while they serve "
"as a distcc server. Usually, you will want to set this to a value matching "
"or doubling the number of cores on this system."
msgstr ""
"'distcc' daemon-ari zehaz dezaiokezu aldi berean gehienez zenbat lan onar "
"ditzakeen. Modu elkarreragilean aritzen den sistemetan erabilgarria izan "
"daiteke distcc zerbitzari gisa zerbitzatzea. Normalean, sistemako nukleo "
"kopurura (edo balio bikoitzera) ezartzea nahi izan dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid "Enable Zeroconf support?"
msgstr "Gaitu Zeroconf euskarria?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid "distcc has Zeroconf support."
msgstr "distcc-ek Zeroconf euskarria du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid ""
"If you enable it here, please read /usr/share/doc/distcc/README.Debian to "
"learn how clients must be configured to make use of it. Also note, that you "
"need to install the dbus package, if you're going to use Zeroconf."
msgstr ""
"Hemen gaitzen baduzu, /usr/share/doc/distcc/README.Debian irakur ezazu hura "
"erabili ahal izateko bezeroak nola konfiguratu behar diren jakiteko. "
"Gainera, jakin ezazu dbus paketea instalatu beharra dagoela Zeroconf "
"erabiltzeko asmoa edukiz gero."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "Smarthost:"

#: plugins/changelog.py:60 dnf/cli/commands/__init__.py:190
#: dnf/cli/commands/__init__.py:265 dnf/cli/commands/__init__.py:769
#: dnf/cli/commands/autoremove.py:48 dnf/cli/commands/install.py:51
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:44 dnf/cli/commands/remove.py:61
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKETEA"

#: plugins/changelog.py:81 plugins/debuginfo-install.py:90 dnf/base.py:2092
#: dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155 dnf/base.py:2225
#: dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Ez dago bat etortzerik argumenturako: %s"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 src/tracker-extract/tracker-main.c:88
msgid "MODULE"
msgstr "MODULUA"

#: plugins/system_upgrade.py:471 dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Eragiketa abortatu da."

#: options.c:1794
msgid "Missing '='"
msgstr "'=' bat falta da"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544 js/ui/status/network.js:67 js/ui/status/network.js:66
#: js/ui/status/network.js:62
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "errorea fitxategia irakurtzean"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Hurrengo eguneratzeak aplikatu dira '%s' gainean:"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Hurrengo eguneratzeak daude eskuragarri '%s'(e)rako:"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Hurrengo eguneratzeak deskargatu dira '%s'(e)rako:"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "'%s'(e)n aplikatutako eguneratzeak."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "'%s'(e)rako deskargatutako eguneratzeak."

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "'%s'(e)rentzat eskuragarri dauden eguneratzeak."

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "'%s' bidez posta elektronikoa bidaltzeak huts egin du: %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Huts egin du '%s' komandoaren exekuzioak: %d itzuli da"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Konfigurazio-balio ezezaguna: %s=%s hemen: %s; %s"

#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Konfigurazio-aukera ezezaguna: %s = %s hemen: %s"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Internet konexioaren zain..."

#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "Sistema lineaz kanpo dago."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakzioak huts egin du"

#: dnf/base.py:339
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr ""
"Metadatu-tenporizadorea cacheatzea desgaituta bateriarekin funtzionatzean."

#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "Metadatu-tenporizadorea cacheatzea desgaituta."

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "Metadatu-cachea berriki freskatu da."

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Metadatuen cachea sortu da."

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: %s(e)ko metadatuak erabiltzen."

#: dnf/base.py:653 ../yum/depsolve.py:153
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "Baliogabeko tsflag konfigurazio-fitxategian: %s"

#: dnf/base.py:711 ../yum/__init__.py:827
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Taldeen fitxategiak biltegitik gehitzeak huts egin du: %s - %s"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "Transakzio-egiaztapena exekutatzen"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "Transakzio-egiaztapena ongi egin da."

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "Transakzio-proba exekutatzen"

#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "Transakzio-proba ongi egin da."

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Transakzioa exekutatzen"

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_eu.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. should this be 'to_unicoded'?
#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166 ../yum/__init__.py:1538
msgid "Could not run transaction."
msgstr "Ezin izan da transakzioa exekutatu."

#: dnf/base.py:1161 ../yum/__init__.py:1535
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "Transakzioa ezin izan da abiarazi:"

#: dnf/base.py:1175 ../yum/__init__.py:1552
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "%s transakzio-fitxategia kentzeak huts egin du"

#: dnf/base.py:1385 ../yum/__init__.py:2147
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "%s-(r)entzako gako publikoa ez dago instalatuta"

#: dnf/base.py:1389 ../yum/__init__.py:2151
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Arazoa %s paketea irekitzen"

#: dnf/base.py:1397 ../yum/__init__.py:2159
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "%s-(r)entzako gako publikoa ez da fidagarria"

#: dnf/base.py:1401 ../yum/__init__.py:2163
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "%s paketea ez dago sinatuta"

#: dnf/base.py:1431 ../yum/__init__.py:2202
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Ezin da %s kendu"

#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Ez da talderik markatu hura kentzeko."

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, ezin da bertsio zaharragoa instalatu."

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Bertsio zaharragoko %s paketea instalatuta dago, ezin da bertsio zaharragoa "
"instalatu."

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, ezin da berrinstalatu."

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, ezin da eguneratu."

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta."

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Ez da paketerik markatu kendua izateko."

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"%s paketearen bertsio zaharra dagoeneko instalatuta, ezin da bertsio "
"zaharragoa instalatu."

#: dnf/base.py:2529 ../yum/__init__.py:4634
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "%s-(e)ko GPG gakoa (0x%s) jadanik instalatuta dago"

#: dnf/base.py:2601 ../yum/__init__.py:4671
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Gakoaren inportazioak huts egin du (%d kodea)"

#: dnf/base.py:2603 ../yum/__init__.py:4672 ../yum/__init__.py:4755
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Gakoa ongi inportatu da"

#: dnf/base.py:2607 ../yum/__init__.py:4676
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Ez da gakorik instalatu"

#: dnf/base.py:2610 ../yum/__init__.py:4680
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"\"%s\" biltegirako zerrendatu diren GPG gakoak jadanik instalatuta daude, "
"baina ez dira zuzenak pakete honetarako.\n"
"Egiaztatu gako URL zuzena konfiguratuta dagoela biltegi honetarako."

#: dnf/base.py:2621 ../yum/__init__.py:4689
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Gako(ar)en inportazioak ez du balio izan, gako okerra(k)?"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Konfigurazio-errorea: %s"

#: dnf/cli/cli.py:137 ../cli.py:293
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Instalatua: %s-%s %s-(e)n"

#: dnf/cli/cli.py:139 ../cli.py:295
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Eraikia    : %s %s-(e)n"

#: dnf/cli/cli.py:226 ../cli.py:501
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Paketeak deskargatzen:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Errorea paketeak deskargatzen:"

#: dnf/cli/cli.py:287 ../cli.py:630
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Baztertzen gakoak automatikoki inportatzea arretarik gabe exekutatzen ari "
"denean.\n"
"Erabili \"-y\" gainidazteko."

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_eu.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. This only happens in verbose mode
#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
#: ../yumcommands.py:372 ../yumcommands.py:379 ../yumcommands.py:667
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Paketeak zaharkitutzat hartzen"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Ez da paketerik markatu banaketaren sinkronizaziorako."

#: dnf/cli/cli.py:485 ../yumcommands.py:348
msgid "Installed Packages"
msgstr "Instalatutako paketeak"

#: dnf/cli/cli.py:493 ../yumcommands.py:356
msgid "Available Packages"
msgstr "Pakete eskuragarriak"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Kendu paketeak automatikoki"

#: dnf/cli/cli.py:499 ../yumcommands.py:360
msgid "Extra Packages"
msgstr "Pakete gehigarriak"

#: dnf/cli/cli.py:519 ../yumcommands.py:381
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Berriki gehitutako paketeak"

#: dnf/cli/cli.py:523 ../yumcommands.py:388
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Ez dago bat datorren paketerik zerrendatzeko"

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Biltegi ezezaguna: '%s'"

#: dnf/cli/cli.py:751 ../cli.py:350
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Ez dago halako komandorik: %s. Erabili %s --help"

#: dnf/cli/cli.py:1025 ../cli.py:115
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" komandoa jadanik definitua"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "Arazoa diagnostikatzeko, saiatu '%s' exekutatzen."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr ""
"Ziur aski RPMDB hondatuta daukazu, '%s' exekutatzeak akatsa konpon dezake."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Arazoa duen biltegia:  %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "erakutsi pakete guztiak (lehenetsia)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "erakutsi eskuragarri dauden paketeak soilik"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "erakutsi instalatutako paketeak soilik"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "erakutsi pakete gehigarriak soilik"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "zerrendatu pakete bat edo pakete multzo bat"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "aurkitu zein paketek hornitzen duen emandako balioa"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
#: ../yumcommands.py:693
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Paketeak bilatzen: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Ez dago paketerik eskuragarri."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Ez dago paketerik instalatuta."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91 ../cli.py:938
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (%s-(e)tik)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Ez dago paketerik instalatuta biltegitik."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Ez da paketerik markatu bertsio-berritzeko."

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Kenduko den paketea"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "erakutsi arazo guztiak; lehenetsia"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "erakutsi mendekotasun-arazoak"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "erakutsi bikoiztuen arazoak"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "erakutsi pakete zaharkituak"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "Datuak garbitzen:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "fitxategi %d kendu da"
msgstr[1] "%d fitxategi kendu dira"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "%d pid-a duen prozesua amaitu dadin itxaroten."

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Ez dago talde-daturik eskuragarri konfiguratutako biltegietarako."

#: dnf/cli/commands/group.py:126 ../cli.py:1296 ../cli.py:1314 ../cli.py:1320
#: ../yum/__init__.py:3313
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Abisua: %s taldea ez da existitzen."

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291 ../cli.py:1264
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Talde instalatuak:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298 ../cli.py:1270
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Instalatutako hizkuntza-taldeak:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312 ../cli.py:1282
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Eskuragarri dauden hizkuntza-taldeak:"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Baliogabeko talde-azpikomandoa, erabili: %s."

#: dnf/cli/commands/history.py:151
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package "
"database."
msgstr ""
"Ezin da %s transakzioa desegin, desegingo balitz koherentziarik gabeko "
"paketeen datu-base bat sortuko litzateke."

#: dnf/cli/commands/history.py:156
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Ezin da %s transakzioa leheneratu, hori egingo balitz koherentziarik gabeko "
"paketeen datu-base bat sortuko litzateke."

#: dnf/cli/commands/history.py:175 ../output.py:1538
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Ez da transakzio-IDrik eman"

#: dnf/cli/commands/history.py:185 ../output.py:1577
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Transakzio-ID bat baino gehiago aurkitu da!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Transakzioen historia osatu gabe dago, %u baino lehen."

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Transakzioen historia osatu gabe dago, %u ondoren."

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48 ../yumcommands.py:556
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Katxe-fitxategiak egiten metadatu-fitxategi guztietarako"

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta."

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38 ../yumcommands.py:1176
msgid "reinstall a package"
msgstr "Berrinstalatu pakete bat"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Berrinstalatuko den paketea"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "kendu pakete bat edo gehiago zure sistematik"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "kendu bikoiztutako paketeak"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Ez da bikoiztutako paketerik aurkitu."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40 ../yumcommands.py:1000
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Inoiz ez (azkena: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42 ../yumcommands.py:1002
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Berehala (azkena: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45 ../yumcommands.py:1005
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s segundo (azkena: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "erakutsi biltegi guztiak"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "erakutsi gaitutako biltegiak (lehenetsia)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "erakutsi desgaitutako biltegiak"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Ez dago biltegirik erabilgarri"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_eu.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. Work out the first (id) and last (enabled/disalbed/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
#: ../yumcommands.py:1032 ../yumcommands.py:1061
msgid "repo id"
msgstr "biltegi id-a"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399 LocalizedStringsGtk.cpp:559
#: ../yumcommands.py:1049 ../yumcommands.py:1050 ../yumcommands.py:1068
msgid "status"
msgstr "egoera"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
#: ../yumcommands.py:1062
msgid "repo name"
msgstr "biltegi-izena"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "erakutsi paketeko fitxategien zerrenda"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:191
msgid "show package source RPM name"
msgstr "erakutsi paketearen iturburuko RPM izena"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "akats-zuzenketa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "hobekuntza"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46 plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "eguneratzeak"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "eskuragarri"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Informazio-laburpena eguneratzen du: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Segurtasun-oharra(k)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "Akats-konponketen oharra(k)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "Hobekuntza-oharra(k)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "beste ohar bat(zuk)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "Eguneratze IDa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVEak"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "Eskubideak"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard, federation block dialog severity row title
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:66
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:219
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:72
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Amaitu da."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr ""
"Ez dago irakurri/exekutatu baimenik uneko direktorioan, errora mugitzen"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Mendekotasunak ebatzi dira."

#: dnf/cli/option_parser.py:65 ../cli.py:1451
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Komando-lerroko errorea: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "formatu okerra: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:175 ../cli.py:1652
msgid "config file location"
msgstr "konfigurazio-fitxategiaren kokapena"

#: dnf/cli/option_parser.py:178 ../cli.py:1669
msgid "quiet operation"
msgstr "eragiketa lasaia"

#: dnf/cli/option_parser.py:180 ../cli.py:1671
msgid "verbose operation"
msgstr "eragiketa berritsua"

#: dnf/cli/option_parser.py:184 ../cli.py:1676
msgid "set install root"
msgstr "ezarri instalazio-erroa"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "desgaitu plugin guztiak"

#: ../cli.py:1701
msgid "enable plugins by name"
msgstr "gaitu pluginak izenaren arabera"

#: dnf/cli/option_parser.py:197 ../cli.py:1698
msgid "disable plugins by name"
msgstr "desgaitu pluginak izenaren arabera"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr "gainidatzi $releasever balioa konfigurazioan eta biltegi-fitxategietan"

#: dnf/cli/option_parser.py:204 ../cli.py:1710
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "ezarri konfigurazio- eta biltegi-aukera arbitrarioak"

#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr "onartu instalatutako paketeak ezabatzea mendekotasunak ebazteko"

#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr ""
"saiatu erabilgarri dagoen pakete-bertsiorik onena erabiltzen transakzioetan."

#: dnf/cli/option_parser.py:223 ../cli.py:1649
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr "exekutatu osorik sistemaren katxetik, ez eguneratu katxea"

#: ../cli.py:1655
msgid "maximum command wait time"
msgstr "komandoen itxarote-denbora maximoa"

#: dnf/cli/option_parser.py:230 ../cli.py:1657
msgid "debugging output level"
msgstr "arazketa-irteeraren maila"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "ebazpen-emaitza xeheak fitxategietara iraultzen ditu"

#: dnf/cli/option_parser.py:237 ../cli.py:1661
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "erakutsi bikoiztuak, biltegietan, zerrenda/bilaketa komandoetan"

#: dnf/cli/option_parser.py:240 ../cli.py:1663
msgid "error output level"
msgstr "errore-irteeraren maila"

#: dnf/cli/option_parser.py:248 ../cli.py:1666
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "arazketa-irteeraren maila rpm-rako"

#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "baztertu paketeak izenaren edo ereduaren arabera"

#: dnf/cli/option_parser.py:304 ../cli.py:1706
msgid "control whether color is used"
msgstr "kontrolatu kolorea erabiliko den"

#: dnf/cli/option_parser.py:310
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "ebatzi IPv4 helbideak soilik"

#: dnf/cli/option_parser.py:313
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "ebatzi IPv6 helbideak soilik"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:465
msgid "Epoch"
msgstr "Sasoia"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "Biltegitik"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "Eraikitze-data"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "Instalatze-data"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "Instalatzailea:"

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Ongi [Y/n]: "

#: dnf/cli/output.py:739 ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Taldea: %s"

#: dnf/cli/output.py:743 ../output.py:781
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " Talde-IDa: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784 ../output.py:786
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Deskribapena: %s"

#: dnf/cli/output.py:747 ../output.py:788
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Hizkuntza: %s"

#: dnf/cli/output.py:750 ../output.py:790
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Derrigorrezko paketeak:"

#: dnf/cli/output.py:751 ../output.py:791
msgid " Default Packages:"
msgstr " Pakete lehenetsiak:"

#: dnf/cli/output.py:752 ../output.py:792
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Hautazko paketeak:"

#: dnf/cli/output.py:753 ../output.py:793
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Baldintzapeko paketeak:"

#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "Ingurune-taldea: %s"

#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " Ingurune-IDa: %s"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Derrigorrezko taldeak:"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Aukerako taldeak:"

#: dnf/cli/output.py:809 ../output.py:901
msgid "Matched from:"
msgstr "Bat-egitea hemendik:"

#: dnf/cli/output.py:823 ../output.py:919
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Fitxategi-izena    : %s"

#: dnf/cli/output.py:848 ../output.py:588 ../output.py:900
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Biltegia        : %s"

#: dnf/cli/output.py:857 ../output.py:616 ../output.py:910
msgid "Description : "
msgstr "Deskribapena: "

#: dnf/cli/output.py:861 ../output.py:614 ../output.py:913
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URLa        : %s"

#: dnf/cli/output.py:865 ../output.py:916
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Lizentzia     : %s"

#: dnf/cli/output.py:940 ../output.py:966
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Errorea gertatu da deskarga-tamaina osoa kalkulatzean"

#: dnf/cli/output.py:946 ../output.py:971
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Tamaina osoa: %s"

#: dnf/cli/output.py:949 ../output.py:974
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Deskargaren tamaina osoa: %s"

#: dnf/cli/output.py:952 ../output.py:978 ../output.py:998
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Tamaina instalatu ondoren: %s"

#: dnf/cli/output.py:970 ../output.py:994
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Errorea gertatu da instalatu ondoren duen tamaina kalkulatzean"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be removed.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: dnf/cli/output.py:1060 src/gpk-enum.c:1004 src/gs-app-addon-row.c:112
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1066 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1193
#: pan/gui/task-pane.cc:561 src/Core/Snapshot.vala:486 ../callback.py:217
#: ../output.py:1038 ../output.py:2193
msgid "Removing"
msgstr "Kentzen"

#: dnf/cli/output.py:1193
#, python-format
msgid ""
"Skipping packages with conflicts:\n"
"(add '%s' to command line to force their upgrade)"
msgstr ""
"Gatazkak dituzten paketeak saltatzen:\n"
"(gehitu '%s' komando-lerroari haien bertsio-berritzea behartzeko)"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "ordezten"

#: dnf/cli/output.py:1290 ../output.py:1098
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Transakzio-laburpena\n"
"%s\n"

#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "Mendeko paketea"
msgstr[1] "Mendeko paketeak"

#: dnf/cli/output.py:1534 ../output.py:1489
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"

#: dnf/cli/output.py:1535 ../output.py:1490 ../output.py:1910 ../output.py:2023
msgid "Action(s)"
msgstr "Ekintza(k)"

#: dnf/cli/output.py:1536 ../output.py:1491 ../output.py:1911
msgid "Altered"
msgstr "Aldatua"

#: dnf/cli/output.py:1584 ../output.py:1421 ../output.py:1592
msgid "No transactions"
msgstr "Ez dago transakziorik"

#: dnf/cli/output.py:1600 ../output.py:1618 ../output.py:1980
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Ez da transakzio-IDrik, edo paketerik, eman"

#: dnf/cli/output.py:1658 ../callback.py:55 ../output.py:1685
msgid "Erased"
msgstr "Ezabatua"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
#: ../output.py:1686 ../output.py:1845
msgid "Downgraded"
msgstr "Bertsio zaharra instalatua"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Bertsio-berritua"

#: dnf/cli/output.py:1661 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195 ../output.py:1688
msgid "Older"
msgstr "Zaharragoa"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711 ../output.py:1724
#: ../output.py:1726
msgid "Transaction ID :"
msgstr "Transakzio-IDa :"

#: dnf/cli/output.py:1714 ../output.py:1728
msgid "Begin time     :"
msgstr "Hasiera-ordua     :"

#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719 ../output.py:1731
#: ../output.py:1733
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "Hasierako rpmdb-a    :"

#: dnf/cli/output.py:1725 ../output.py:1749
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u segundo)"

#: dnf/cli/output.py:1727 ../output.py:1751
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u minutu)"

#: dnf/cli/output.py:1729 ../output.py:1753
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u ordu)"

#: dnf/cli/output.py:1731 ../output.py:1755
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u egun)"

#: dnf/cli/output.py:1732 ../output.py:1756
msgid "End time       :"
msgstr "Amaiera-ordua       :"

#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737 ../output.py:1759
#: ../output.py:1761
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "Amaierako rpmdb-a      :"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746 ../output.py:1764
#: ../output.py:1766
msgid "User           :"
msgstr "Erabiltzailea           :"

#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
#: ../output.py:1770 ../output.py:1773 ../output.py:1775 ../output.py:1777
#: ../output.py:1779
msgid "Return-Code    :"
msgstr "Itzulera-kodea    :"

#: dnf/cli/output.py:1755 ../output.py:1773
msgid "Failures:"
msgstr "Hutsegiteak:"

#: dnf/cli/output.py:1759 ../output.py:1777
msgid "Failure:"
msgstr "Hutsegitea:"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778 ../output.py:1784
#: ../output.py:1786
msgid "Command Line   :"
msgstr "Komando-lerroa   :"

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_eu.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. This is _possible_, but not common
#: dnf/cli/output.py:1789 ../output.py:1800
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Transakzioa honekin burutu da:"

#: dnf/cli/output.py:1798 ../output.py:1804
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Aldatutako paketeak:"

#: dnf/cli/output.py:1804 ../output.py:1825
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Scriptlet-irteera:"

#: dnf/cli/output.py:1820 ../output.py:1839
msgid "Dep-Install"
msgstr "Mendekotasunak instalatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/cli/output.py:1821 src/gpk-enum.c:1059 src/gpk-task.c:350
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123 ../callback.py:52 ../callback.py:58
#: ../output.py:1840 ../yum/rpmtrans.py:77
msgid "Obsoleted"
msgstr "Zaharkitua"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: dnf/cli/output.py:1822 dnf/transaction.py:84 dnf/transaction.py:85
#: src/gpk-enum.c:1012 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1074 ../output.py:1841
msgid "Obsoleting"
msgstr "Zaharkitutzat hartzen"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Mendekotasunen ebazpena hasten"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Mendekotasunen ebazpena amaitu da"

#: dnf/cli/output.py:1939 dnf/crypto.py:90
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"
msgstr ""
"0x%s GPA gakoa inportatzen:\n"
" Erabil. IDa : \"%s\"\n"
" Hatz-marka: %s\n"
" Hemendik : %s"

#: dnf/cli/utils.py:100 ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:736
#: src/util.cpp:50 src/util.cpp:73 ../utils.py:100
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"

#: dnf/cli/utils.py:102 src/util.cpp:42 src/util.cpp:65 ../utils.py:102
msgid "Zombie"
msgstr "Zonbia"

#: dnf/cli/utils.py:103 ../utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Aztarnatua/Gelditua"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Ez da aurkitu blokeo-prozesuari buruzko informazioa (%d PIDa)"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  %d PIDa duen aplikazioa hau da: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124 ../utils.py:120
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Memoria: %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129 ../utils.py:125
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Hasiera: %s - duela %s"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Egoera : %s"

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "'%s' ingurunea ez dago instalatuta."

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Abisua: '%s' kargatzeak huts egin du, saltatzen."

#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Ez da iturburuko rpm pakete bat instalatuko (%s)."

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "onartzen ez den kontroleko batura mota: %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Delta RPMen berreraikitzeak huts egin du"

#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Deltatik berreraikitako RPMaren kontroleko baturak huts egin du"

#: dnf/drpm.py:149 src/cache-maint.cc:219 src/cache-maint.cc:616
#: src/cache-maint.cc:719 src/cache-maint.cc:916 src/cache-maint.cc:1379
#: src/editors.cc:1257 src/preferences.cc:3081
msgid "done"
msgstr "eginda"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s fitxategi hutsa da"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "%s biltegia gehitu da %s(e)tik"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90 ../callback.py:49 ../yum/rpmtrans.py:74
msgid "Erasing"
msgstr "Ezabatzen"

#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "Scriptlet-a exekutatzen"

#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/econsocart.layout:289
#: lib/layouts/elsart.layout:482 lib/layouts/llncs.layout:401
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:274
#: lib/layouts/theorems.inc:277
msgid "Problem"
msgstr "Buruketa"

#: ../cli.py:1109
msgid "No Matches found"
msgstr "Ez da parekatzerik aurkitu"

#: ../output.py:1569
msgid "Not found given transaction ID"
msgstr "Ez da aurkitu emandako transakzio-IDarekin"

#: ../output.py:1446 ../output.py:2013
msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
msgstr "Transakzio-ID, edo pakete, okerra(k) eman dira"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Diruz erosi ezin daitekeen atrakerik ederrena."

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Atrake honetan aktibo dauden pluginen zerrenda."

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Erloju analogikoaren gaia"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Ezabatu bukatutako kronometroak"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Unean hautatutako elementua"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "Ezabatu gelditutako kronometroa klikatzean"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Ez aldatu hau!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Atrakeko ikonoen neurria"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Atrakea 3D da"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Atrakeak leiho guztiak kudeatzen ditu"

#: ../data/docky.schemas.in.h:10
msgid "Dock zooms"
msgstr "Atrakeak zoom egiten du"

#: ../data/docky.schemas.in.h:11
msgid "Dock's hiding mode"
msgstr "Atrakea ezkutatzeko modua"

#: ../data/docky.schemas.in.h:12
msgid "Docky item command to execute"
msgstr "Exekutatu beharreko Docky elementuaren agindua"

#: ../data/docky.schemas.in.h:13
msgid "Docky item hover text"
msgstr "Docky elementuaren azalpen-testua"

#: ../data/docky.schemas.in.h:14
msgid "Docky item hue"
msgstr "Docky elementuaren ñabardura"

#: ../data/docky.schemas.in.h:15
msgid "Enable checks for compositing"
msgstr "Gaitu konposatzeko saioak"

#: ../data/docky.schemas.in.h:16
msgid "Fade when hiding"
msgstr "Pixkanaka desagertu"

#: ../data/docky.schemas.in.h:17
msgid "GMail labels to check"
msgstr "Begiratu beharreko GMail etiketak"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "GMail-eko erabiltzaile-izena"

#: ../data/docky.schemas.in.h:19
msgid "Hot-area padding"
msgstr "Eremu aktiboaren tartea"

#: ../data/docky.schemas.in.h:20
msgid ""
"How long the urgent indicator glow animation is (in seconds), 0 to disable, "
"or -1 for infinite."
msgstr ""
"Premiazko adierazlearen animazioak zenbat iraungo duen (segundotan), 0 "
"ezgaitzeko, edo -1 mugagabe jartzeko."

#: ../data/docky.schemas.in.h:21
msgid "How long to wait (ms) before unhiding"
msgstr "Zenbat (ms) itxaron erakutsi baino lehen"

#: ../data/docky.schemas.in.h:22
msgid "How long to wait (ms) to update after a window switch"
msgstr "Zenbat (ms) itxaron eguneratzeko leihoa aldatu eta gero"

#: ../data/docky.schemas.in.h:23
msgid "How many recent clipboard selections to show."
msgstr "Zenbat arbeleko azken hautapen erakutsi."

#: ../data/docky.schemas.in.h:24
msgid ""
"How much to shift the color of the urgent indicator. The value can be from "
"-180 to 180."
msgstr ""
"Zenbatean aldatu larritasun-adierazlearen kolorea. Balioa -180tik 180rakoa "
"izan daiteke."

#: ../data/docky.schemas.in.h:25
msgid "How often (in mins) to check for new mail."
msgstr "Zenbatero (minututan) begiratu mezu berririk dagoen."

#: ../data/docky.schemas.in.h:26
msgid "How often to check"
msgstr "Zenbatero begiratu"

#: ../data/docky.schemas.in.h:27
msgid "How often to check for new weather information."
msgstr "Zenbatero begiratu ea eguraldiaren informazio berririk dagoen."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Erabili sistema metrikoa"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Bilatu docklet-ak..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Bilatu hedapenak..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Klikatu edozein atrake konfiguratzeko."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Arrastatu edozein atrake birkokatzeko."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Hautatutako atrakea ezabatu?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Atrakea ezabatzea aukeratzen baduzu, atrake horrekin\n"
"lotutako ezarpen guztiak betiko galduko dira."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "E_zabatu atrakea"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar artxiboak"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Eraman docklet hau gora hautatutako atrakean"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Eraman docklet hau behera hautatutako atrakean"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Eraman docklet hau ezkerrera hautatutako atrakean"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Eraman docklet hau eskumara hautatutako atrakean"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Konfiguratu docklet-a"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Docklet honi buruz"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Gehitu docklet hau hautatutako atrakera"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Kendu docklet hau hautatutako atraketik"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky-k compositing behar du ondo funtzionatzeko. Aukera batzuk desgaitu "
"dira eta gaiek/animazioek okerreko itxura izango dute. "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:59 src/gs-details-page.ui:254
#: src/gs-details-page.ui:264 editor/export_template_manager.cpp
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:77
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Hedapen honi buruz"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Gaitu hedapen hau"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Desgaitu hedapen hau"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzean, abiarazlerik ez duten leihoak atrake honetan "
"bistaratuko dira."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr ""
"<i>Beti ikusgai; maximizatutako leihoek ez dute atrakea ezkutatzen.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Sagua gainean ez duenero ezkutatzen da.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Aplikazio aktibo bat eragozten duenean ezkutatzen da.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Edozein leiho eragozten duenean ezkutatzen da.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Jaregin atrakera itsasteko"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Itxi Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Docky-ren ezarpenak"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Abiarazi erabiltzaileak saioa hasterakoan"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Aukera orokorrak</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "Atrakearen konfigurazioa"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Docklets"
msgstr "Docklet-ak"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Erabilgarriak"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Hedapenak"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "Atrake _berria"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Pixkanaka desagertu"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Ezkutatu:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "Panel _modua"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D atzeko p_lanoa"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "Abiarazle gabeko leihoak _kudeatu"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "Z_oom-a"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Jaregin {0}(r)ekin irekitzeko"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/ColoredIconDockItem.cs:70
msgid "_Reset Color"
msgstr "_Kolorea berrezarri"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "I_tsatsi atrakera"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Jaregin hona eramateko: {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Errorea jaregiten saiatzean"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Ez dago nahikoa leku libre helburuan."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Egiaztatzen..."

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:121
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Kontuaren informazioa egiaztatu eta gorde</li>"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Ez daukazu konturik?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Ez da bateriarik aurkitu"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "kargatzeko "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "faltan "

#: ../StandardPlugins/Clippy/src/ClippyItem.cs:88
msgid "Clipboard is currently empty."
msgstr "Arbela hutsik dago."

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Erlo_ju digitala"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24 _orduko modua"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Erakutsi _data"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Aukeratu _gaia"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/ShowDesktopItem.cs:37
msgid "_Show Desktop"
msgstr "_Erakutsi mahaigaina"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/TileDesktopItem.cs:38
msgid "_Tile Desktop"
msgstr "Mahaigaina _teilakatu"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/CascadeDesktopItem.cs:38
msgid "_Cascade Desktop"
msgstr "Mahaigaina _kaskadan"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Klikatu erabiltzaile-izena eta pasahitza sartzeko."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko {0} mezu berri dituzu"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Nork: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Jario errorea"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Errore orokorra"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Gmailen konfigurazioa"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Mezu berririk ez"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "Mezu berri {0}"
msgstr[1] "{0} mezu berri"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Mezuak begiratzen..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Ikusi "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Sortu mezua"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Ikusi _kontaktuak"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "_Begiratu posta"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Konektatuta: {0}"

#: src/gpk-enum.c:233
msgid "No network connection available"
msgstr "Ez dago sareko konexiorik erabilgarri"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Nire _irrati-estazioak"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
#: ../glade/liferea_menu.ui.h:37
msgid "S_earch"
msgstr "_Bilatu"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Ez da irrati-estaziorik aurkitu."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Saiatu berriro bilaketa egiten."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Informazioa eskuratzen..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Klikatu NPR irrati-estazioak gehitzeko."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Programazioa"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Zuzeneko seinaleak"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Garbitu azken dokumentuak..."

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:95
#: ../app/actions/documents-commands.c:253 modules/menu/gp-recent-menu.c:193
#: mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Garbitu azken dokumentuen zerrenda?"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:97
#: mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Garbitu azken dokumentuak"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:80
msgid "_Log Out..."
msgstr "_Amaitu saioa..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "Ziur programa guztiak itxi eta saioa amaitu nahi duzula?"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:97
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Berrabiarazi..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:104
msgid "Shut _Down..."
msgstr "_Itzali..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "{0}ko kronometro bat 0ra iritsi da."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Faltan:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Kronometroa pausatuta, faltan:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Aldatu kronometroaren etiketa:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "_Ezarri etiketa"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Pausatu kronometroa"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Abiarazi kronometroa"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:290
msgid "R_eset Timer"
msgstr "_Berrezarri kronometroa"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "E_zabatu kronometroa"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Klikatu {0}ko kronometro bat sortzeko"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "_Abiarazi kronometroak automatikoki"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "_Ezabatu kronometroak automatikoki"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Jaregin zakarrontzira botatzeko"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "Elementu {0} zakarrontzian"
msgstr[1] "{0} elementu zakarrontzian"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Berrezarri fitxategiak"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
#: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:5
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Ireki zakarrontzia"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Zakarrontzia hustea erabakitzen baduzu, bertako\n"
"elementu guztiak betiko galduko dira. Kontuan izan\n"
"elementu hauek banaka ere ezaba ditzakezula."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "Eguraldi _hornitzailea"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Nire _kokalekuak"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Eguneratu _automatikoki:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "_Erabili unitate metrikoak"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Kokaleku baliogabea"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Googlek hornitutako eguraldi informazioa. Iturri honetatik informazioa "
"eskuratzeko AEBetako posta kodea edo 'Herria, Estatua' eredua erabili behar "
"da."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"The Weather Channelek hornitutako copyrightdun informazioa. Iturri honetatik "
"informazioa eskuratzeko AEBetako posta kodea edo webguneko kode berezia "
"behar da. Zure kodea eskuratzeko, ikusi zure kokalekuko aurrikuspena, kodea "
"URLan '/local/'en ondoren dator (adibidez AAXX0000)."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Weather Undergroundek hornitutako copyrightdun informazioa. Iturri honetatik "
"informazioa eskuratzeko AEBetako posta kodea edo 'Herria, Estatua' eredua "
"erabili behar da."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Eguraldiaren konfigurazioa"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Klikatu kokalekua gehitzeko."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Datuak eskuratzen..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Radar-_mapa"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Aurrikuspenak"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "_Begiratu eguraldia"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 ../src/e-util/e-dateedit.c:774
#: src/gui/gcal-window.blp:286 ../src/gtk-dateentry.c:711
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:198
msgid "_Today"
msgstr "_Gaur"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "_Bihar"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} hezetasuna"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Aldatu mahaigainez"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
#: ../share/ui/page-properties.glade:764
msgid "Desk"
msgstr "Mahaigaina"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Mahaigain birtuala"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:2001
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"DokuWiki-k PHP euskarria duen edozer web-zerbitzari mota onartzen du, baina "
"zerrendatutako web-zerbitzariak soilik konfigura daiteke automatikoki."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:2001
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Hautatu web-zerbitzariak DokuWiki-rentzako automatikoki konfiguratzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Wiki kokalekua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Zerbitzariko dokumentuen erroaren pean dagoen direktorioa zehaztu, DokuWiki-"
"katzitu ahal dezakena."

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:4001
msgid "localhost only"
msgstr "ostalari-lokala bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:4001
msgid "local network"
msgstr "sare lokala"

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:4001 templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "orokorra"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid "Authorized network:"
msgstr "Sare baimendua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Wiki-ek normaleak beren edukietara sarbide irekia hornitzen dute, edonork "
"aldatzea baimenduz. Horren ordez, sarbidetza IP helbidearen bidez murriz "
"daiteke."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"'ostalari-lokala bakarrik' hautatzen baduzu, makina lokaleko (wikia "
"abiarazirik duen makina) erabiltzaileak bakarrik konektatu ahal izango dira. "
"'sare lokala' erabiliz, sare lokaleko beste makinei sarrera baimenduko zaie "
"(sare lokala ezarri beharko duzu). 'orokorra' erabiliz, sarrera edonori "
"edonondik baimenduko zaio."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"Lehenestia gunearen segurtasunerako izan arren, baimen gehiago eskaintzen "
"duen ezarpen bat ere segurua izan daiteke (pribatutasunaren behar berezi bat "
"ez baduzu bederen)."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Sare lokala:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
msgstr ""
"Sare lokalaren ezarpena CIDR formatuko (x.x.x.x/y) IP helbide bat edo "
"domeinu bat (adibidez .niredomeinua.com) zehaztuz egin behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:5001
msgid ""
"Anyone who matches this specification will be given full and complete access "
"to DokuWiki's content."
msgstr ""
"Zehaztapenarekin bat datorren edozeini emango zaio erabateko sarbidetza "
"DokuWiki-ra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:6001
msgid "Purge pages on package removal?"
msgstr "Orriak ezabatu paketea kentzean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:6001
msgid ""
"By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/"
"dokuwiki."
msgstr ""
"Lehenespenez Dokuwiki-k bere orrialde guztiak datu-base batean gordetzen "
"ditu (/var/lib/dokuwiki direktorioan)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:6001
msgid ""
"Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki "
"package is removed, but may cause information loss if you have an "
"operational wiki that gets removed."
msgstr ""
"Aukera hau onartzean sistema garbiagoa geldituko da DokuWiki paketea "
"kentzean, baina datu galera sor dezake exekutatzen ari den wiki bat kentzen "
"bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid "Make the configuration web-writeable?"
msgstr "Konfigurazioa web bidez idazgarria egin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
"requires the web server to have write permission to the configuration "
"directory."
msgstr ""
"DokuWiki-ak web bidez konfiguratzeko interfazea dauka. Hau erabiltzeko, web-"
"zerbitzariak konfigurazioko direktorioan idazteko baimena behar du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions on the "
"configuration directory and files."
msgstr ""
"Aukera hau onartzean web-zerbitzariari konfigurazioko direktorio eta "
"fitxategietan idazteko baimenak emango zaizkio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid ""
"The configuration files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Konfigurazioko fitxategiak eskuz irakur eta edita daitezke, berdin izanik "
"aukera hau onartzen duzun edo ez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
msgstr "Pluginen direktorioa web bidez idazgarria egin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the plugins directory."
msgstr ""
"DokuWiki-ak web bidez pluginak instalatzeko interfazea dauka. Hau "
"erabiltzeko, web-zerbitzariak pluginen direktorioan idazteko baimena behar "
"du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"plugins directory."
msgstr ""
"Aukera hau onartzean web-zerbitzariari pluginen direktorioan idazteko "
"baimenak emango zaizkio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid ""
"Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you "
"accept this option."
msgstr ""
"Pluginak eskuz instala daitezke, berdin izanik aukera hau onartzen duzun edo "
"ez."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:9001
msgid "Wiki title:"
msgstr "Wiki-aren titulua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:9001
msgid ""
"The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default "
"template and on the browser window title."
msgstr ""
"Txantiloi lehenetsiaren goi-eskuineko ertzean eta arakatzailearen leihoko "
"tituluan bistaratuko den Wiki-aren titulua."

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:10001
msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
msgstr "CC0 \"Eskubideak Gorde Gabe\""

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:10001 src/frogr-details-dialog.c:94
#: src/frogr-settings-dialog.c:102 ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Aitortu"

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:10001 src/frogr-details-dialog.c:95
#: src/frogr-settings-dialog.c:103 ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Aitortu-PartekatuBerdin"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:10001
msgid "GNU Free Documentation Licence"
msgstr "GNUren Dokumentazio Librearen Lizentzia"

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:10001 src/frogr-details-dialog.c:92
#: src/frogr-settings-dialog.c:100 ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Aitortu-EzKomertziala"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid "Wiki license:"
msgstr "Wiki-aren lizentzia:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights "
"as legally possible."
msgstr ""
"Creative Commons-eko \"Eskubideak Gorde Gabe\" eskubide gehienak baimentzeko "
"diseinatuta dago (legeak uzten duen heinean)."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give "
"credit to the author."
msgstr ""
"CC Aitortu lizentziak egilearen kredituaren aitorpena egitea soilik eskatzen "
"du."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
"based free licenses (requiring modifications to be released under similar "
"terms)."
msgstr ""
"CC Aitortu-PartekatuBerdin eta GNUren Dokumentazio Librearen Lizentziak "
"'copyleft' kontzeptuan oinarritutako lizentziak dira (egiten diren aldaketak "
"antzeko lizentzien pean argitaratzera derrigortuz)."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are "
"non-free licenses, in that they forbid commercial use."
msgstr ""
"CC Aitortu-EzKomertziala eta CC Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin "
"lizentzia ez-libreak dira, haien erabilpen komertziala debekatzen baitute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:11001
msgid "Enable ACL?"
msgstr "Gaitu ACLa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:11001
msgid ""
"Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of "
"your wiki may do."
msgstr ""
"Gaitu hau Sarbideko Kontrol Zerrenda (Access Control List edo ACL) bat "
"erabiltzeko zure wiki-ko erabiltzaileek zer egin dezaketen mugatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:11001
msgid ""
"This is a recommended setting because without ACL support you will not have "
"access to the administration features of DokuWiki."
msgstr ""
"Hau gomendagarria da ACL euskarririk gabe ez baituzu DokuWiki-a "
"administratzeko sarbidetzarik edukiko."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:12001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Administratzailearen erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:12001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be able to "
"manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username "
"should be composed of lowercase ASCII letters only."
msgstr ""
"DokuWiki-a konfiguratu eta wiki erabiltzaile berriak kudeatzeaz arduratuko "
"den administratzailearen kontuarentzako izen bat sartu. erabiltzaile-izenak "
"letra minuskulaz osatuta egon behar du ASCII kodeketan."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:12001
msgid ""
"If this field is left blank, no administrator account will be created now."
msgstr ""
"Eremu hau hutsik uzten bada, ez da administratzailearen konturik sortuko "
"orain."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:13001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Administratzailearen benetako izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
"This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
"and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
"account."
msgstr ""
"Sartu wiki-ko administratzailearen izen osoa. Izen hau wiki-aren pasahitzen "
"fitxategian gordeko da informazioko eremu gisa, eta administratzailearen "
"kontuak aldatutako wiki-ko orrialdeekin bistaratuko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:14001
msgid "Administrator email address:"
msgstr "Administratzailearen helb. elektronikoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:14001
msgid ""
"Please enter the email address associated with the wiki administrator "
"account. This address will be stored in the wiki password file, and may be "
"used to get a new administrator password if you lose the original."
msgstr ""
"Sartu wiki-ko administratzailearen helbide elektronikoa, Izen hau wiki-aren "
"pasahitzen fitxategian gordeko da, eta administratzailearen jatorrizko "
"pasahitza galtzen denean berri bat lortzeko erabiliko da."

#. Type: password
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:15001 ../slapd.templates:8001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Administratzailearen pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:15001
msgid "Please choose a password for the wiki administrator."
msgstr "Aukeratu pasahitz bat wiki-ko administratzailearentzako."

#. Type: password
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:16001
msgid ""
"Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Sartu berriro administratzailearen pasahitza ongi idatzi duzula egiaztatzeko."

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_eu.po (dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:18001 translate.c:12
msgid "public"
msgstr "publikoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:18002
msgid "Initial ACL policy:"
msgstr "Hasierako ACL arauak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:18002
msgid ""
"Please select what initial ACL configuration should be set up to match the "
"intended usage of this wiki:\n"
" \"open\":   both readable and writeable for anonymous users;\n"
" \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n"
" \"closed\": readable and writeable for registered users only."
msgstr ""
"Hautau ACLaren hasierako konfigurazioa wiki honen erabilerarekin bat "
"etortzeko:\n"
" \"irekia\": erabiltzaile anonimoek bai irakurri bai idatz dezakete;\n"
" \"publikoa\": erabiltzaile anonimoek soilik irakur dezakete; "
"harpidetutakoek baita idatzi ere;\n"
" \"itxia\": harpidetutako erabiltzaileek soilik irakur eta idatz dezakete."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:18002
msgid ""
"This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules "
"later."
msgstr "Hau ashierako konfigurazioa da; beranduago doi ditzakezu ACL arauak."

#: src/doodle/doodle.c:69
msgid "build database (default is to search)"
msgstr "sortu datubasea (bilatzea da lehenetsia)"

#: src/doodle/doodle.c:71 src/doodle/doodled.c:61
msgid "use location FILENAME to store doodle database"
msgstr "erabili FITXATEGI-IZENA kokapena doodle datubasea gordetzeko"

#: src/doodle/doodle.c:75
msgid "add the filename to the list of keywords (use when building database)"
msgstr ""
"gehitu fitxategi-izena hitz-gako zerrendara (erabili datubasea sortzerakoan)"

#: src/doodle/doodle.c:77 src/doodle/doodled.c:67
msgid "print this help page"
msgstr "laguntza orri hau inprimatu"

#: src/doodle/doodle.c:79
msgid "be case-insensitive (use when searching)"
msgstr "ezberdindu letra-larriak (erabili bilatzerakoan)"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBURUTEGIA"

#: src/doodle/doodle.c:81 src/doodle/doodled.c:69
msgid "load an extractor plugin named LIBRARY"
msgstr "kargatu LIBRARY deituriko plugin-a"

#: src/doodle/doodle.c:85 src/doodle/doodled.c:73
msgid "do not load default set of extractor plugins"
msgstr "ez kargatu lehenetsitako extraktorearen plugin sorta"

#: src/doodle/doodle.c:89
msgid "print suffix tree (for debugging)"
msgstr "inprimatu atze-zuahitza (debug-atzeko)"

#: src/doodle/doodle.c:93 src/doodle/doodled.c:79
msgid "print the version number"
msgstr "bertsio zenbakia inprimatu"

#: src/main.c:58
msgid "be verbose"
msgstr "eman xehetasunak"

#: src/doodle/doodle.c:195
#, c-format
msgid "Processing '%s'\n"
msgstr "'%s' prezesatzen\n"

#: src/doodle/doodle.c:218 src/doodle/doodled.c:596
#, c-format
msgid "No database specified.  Aborting.\n"
msgstr "Ez da datubaserik espezifikatu.  Abortatzen.\n"

#: src/doodle/doodle.c:266 src/doodle/doodled.c:478
#, c-format
msgid "Indexing '%s'\n"
msgstr "'%s' indexatzen\n"

#: src/doodle/doodle.c:323
#, c-format
msgid "Keywords for matching file '%s':\n"
msgstr "Hitz-gakoa '%s' fitxategia aurkitzeko:\n"

#: src/doodle/doodle.c:344 src/doodle/doodle.c:383
#, c-format
msgid "No database specified. Aborting.\n"
msgstr "Ez da datubaserik espezifikatu. Abortatzen.\n"

#: src/doodle/doodle.c:425
#, c-format
msgid "Searching for '%s':\n"
msgstr "'%s' bilatzen:\n"

#: src/doodle/doodle.c:449 src/doodle/doodle.c:461
#, c-format
msgid "\tNot found!\n"
msgstr "\tEz da aurkitu!\n"

#: src/doodle/doodle.c:533 src/doodle/doodle.c:595 src/doodle/doodled.c:852
#, c-format
msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
msgstr "Zenbaki bat pasa behar diozu '%s' aukerari.\n"

#: src/doodle/doodle.c:539 src/doodle/doodle.c:548 src/doodle/doodle.c:554
#: src/doodle/doodle.c:560 src/doodle/doodle.c:581 src/doodle/doodle.c:612
#, c-format
msgid "The options '%s' and '%s' cannot be used together!\n"
msgstr "'%s' eta '%s' aukerak ezin dira batera erabili!\n"

#: src/doodle/doodle.c:626 src/doodle/doodled.c:874
#, c-format
msgid "Version %s\n"
msgstr "%s bertsioa\n"

#: src/doodle/files.c:107
#, c-format
msgid "Scanning '%s'\n"
msgstr "'%s' eskaneatzen\n"

#: src/doodle/files.c:115
#, c-format
msgid "Access to directory '%s' was denied.\n"
msgstr "'%s' direktoriora sarrera debekatua izan da.\n"

#: src/doodle/help.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/doodle/index.c:196
msgid "Loading default set of libextractor plugins.\n"
msgstr "Lehenetsitako libextractor plugin-ak kargatzen.\n"

#: src/doodle/index.c:200
#, c-format
msgid "Loading libextractor plugins: '%s'\n"
msgstr "Libextraktor-en plugin-ak kargatzen: '%s'\n"

#: src/doodle/tree.c:1590
#, c-format
msgid "Could not open '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1639
#, c-format
msgid "Database file '%s' has wrong magic code.\n"
msgstr "'%s' datubase fitxategiak kode magikoa gaizki du.\n"

#: src/doodle/tree.c:1706
#, c-format
msgid "Error reading database '%s' at %s.%d.\n"
msgstr "Errorea '%s' datubasea irakurtzerakoan %s.%d-n.\n"

#: src/doodle/tree.c:1800
#, c-format
msgid "Error creating database '%s' at %s:%d: %s\n"
msgstr "Errorea '%s' datu basea sortzerakoan %s:%d-n: %s\n"

#: src/doodle/tree.c:2288
#, c-format
msgid "Adding keyword '%s' for file '%s'.\n"
msgstr "'%s' hitz-gakoa gehitzen '%s' fitxategiari.\n"

#: src/doodle/tree.c:2999 src/doodle/tree.c:3060
#, c-format
msgid "File '%s' could not be accessed: %s. Removing file from index.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategira sartu: %s. Fitxategia indizetik ezabatzen.\n"

#: src/doodle/tree.c:3006 src/doodle/tree.c:3067
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file. Removing file from index.\n"
msgstr ""
"'%s'·fitxategia ez da fitxategi erregular bat."
"·Fitxategia·indizetik·ezabatzen.\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Sartutako bi pasahitzak ez dira berdinak. Sartu pasahitza berriro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables and other objects to be "
"created by this installation.  This user will have complete freedom to "
"insert, change or delete data in the database."
msgstr ""
"Hau datu-base, taula eta instalatzaileak sortutako beste gauzen jabea izango "
"da. Erabiltzaile honek databasean datuak sartu, aldatu edo ezabatzeko "
"baimena izango du."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Bilatu hau: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Laguntza: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Sakatu ? laguntza-menua ikusteko, '.' hurrengo gaira joateko, <zuriunea> "
"laguntzatik irteteko."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Laguntzako informazioa gai hauetan dago erabilgarri:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Sakatu goiko zerrendako tekla bat,  <zuriunea> edo 'q' laguntzatik irteteko\n"
" edo '.' (puntua) laguntza-orriak banan-banan irakurtzeko. "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "errorea laguntzan teklatua irakurtzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "huts egin du leihoaren titulua sortzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "huts egin du 'whatinfo' leihoa sortzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "huts egin du oinarrizko zerrendako zona sortzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "huts egin du izenburuen zona sortzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "huts egin du egoeraren zona sortzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "huts egin du informazioaren zona sortzean"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "huts egin du kontsulta-leihoa sortzean"

#: dselect/baselist.cc data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Laster-teklak"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, sakatu "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s gehiagorako"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s atzera joateko"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Joan zerrendaren hasierara"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Joan zerrendaren amaierara"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Eskatu laguntza (joan laguntza-pantaila batetik bestera)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Joan informazio-pantaila batetik bestera"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Marraztu berriro pantaila"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Korritu aurrera zerrendan lerro 1"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Korritu atzera zerrendan lerro 1"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan lerro 1"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan lerro 1"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Korritu aurrera zerrendan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Korritu atzera zerrendan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Markatu paketea(k) instalatzeko"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko eta purgatzeko"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Nabarmendu zehatzago"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Nabarmendu zehaztasun gutxiagoz"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Bilatu izenean kate bat duen pakete bat"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Repeat last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Aldatu lehentasuna/sekzioa ordenatzeko irizpidea"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Irten, berretsiz eta mendekotasunak egiaztatuz"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Irten, egiaztatu gabe berretsiz"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Irten, gatazka/mendekotasuna iradokizunak ezetsiz"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Abortatu - irten aldaketarik egin gabe"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Leheneratu pakete guztiak egoera zaharrera"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Leheneratu pakete guztiak iradokitako egoerara"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Leheneratu pakete guztiak zuzenean eskatutako egoerara"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Leheneratu pakete guztiak unean instalaturik dagoen egoerara"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Hautatu unean nabarmendutako atzipen-metodoa"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Irten hautatutako atzipen-metodoa aldatu gabe"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "Tekla-sakatzeak"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Pakete-hautapenen sarrera"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n"
"\n"
"Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda azalduko zaizu.\n"
"Zerrendan nabigatzeko, erabili kurtsore-teklak, eta markatu paketeak\n"
"instalatzeko ('+' erabiliz) edo desinstalatzeko ('-' erabiliz).\n"
"Paketeak banaka nahiz taldeka marka daitezke; hasieran ikusiko duzu \n"
"'Pakete guztiak' lerroa hautatuta dagoela.  Nabarmendutako lerroan '+', \n"
"'-' markatzeak, lerroko pakete guztietan izango du eragina.\n"
"\n"
"Zure aukera batzuek gatazkak edo mendekotasun-arazoak sor ditzakete; \n"
"pakete garrantzitsuen azpizerrenda bat emango zaizu, arazoak konpondu \n"
"ahal izan ditzazun.\n"
"\n"
"Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n"
"Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu '?' nahi\n"
"duzunean laguntza lortzeko.\n"
"\n"
"Paketeak hautatzen amaitutakoan, sakatu <sartu> aldaketak berresteko, \n"
"edo 'Q' aldaketak gorde gabe irteteko. Gatazken eta mendekotasunen\n"
"azken azterketa egingo da - hemen ere azpizerrenda bat ikusiko duzu.\n"
"\n"
"Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Soilik irakurtzeko paketeen zerrendaren arakatzailearen sarrera"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n"
"\n"
"Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda aurkeztuko zaizu\n"
"Pakete-egoerak eguneratzeko behar diren pribilegioak ez dituzunez,\n"
"soilik irakurtzeko moduan zaude. Zerrendan nabiga dezakezu kurtsore-teklen\n"
"bidez (ikus 'Tekla-sakatzeak' laguntza-pantaila), paketeen egoera ikusi, eta "
"paketeei buruzko informazioa irakurri.\n"
"\n"
"Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n"
"Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu '?' nahi\n"
"duzunean laguntza lortzeko.\n"
"\n"
"Arakatzen amaitutakoan, sakatu 'Q' edo <sartu> irteteko.\n"
"\n"
"Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendaren sarrera"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Bistaratzea, 1. zatia: paketeen zerrenda eta egoera-karaktereak"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Bistaratzea, 2. zatia: zerrenda nabarmentzea; informazioa bistaratzea"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
"  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Nabarmentzea: Pakete-zerrendako lerro bat nabarmenduta egongo da.  '+', "
"'-' \n"
"  eta '_' sakatzean zein pakete sartuko d(ir)en adierazten du.\n"
"\n"
"* Pantaila erdibitzen duen lerroak unean nabarmendutako paketearen "
"egoeraren\n"
"  azalpen laburra erakusten du, edo taldearen azalpena talde-lerroa "
"nabarmenduta\n"
"  badago. Ikusten dituzun karaktere batzuk ulertzen ez badituzu, joan\n"
"  pakete nagusira, eta begiratu lerro banatzailean, edo erabili 'v' tekla \n"
"  informazio xehea izateko. (sakatu 'v' berriro laburtuta ikusteko).\n"
"\n"
"* Pantailaren behealdean unean nabarmendutako paketeari buruzko informazio\n"
"  gehiago bistaratzen da (bat bakarrik badago).\n"
"\n"
"  Paketearen azalpen luzeagoa erakuts dezake, paketearen barneko kontroleko\n"
"  xehetasunak (instalatuta edo erabilgarri dagoen bertsioari dagokionez)\n"
"  edo uneko paketeari dagozkion gatazkei eta mendekotasunei buruzko\n"
"  informazioa (gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendetan).\n"
"\n"
"  Erabili 'i' tekla pantailetan zehar mugitzeko, eta 'I' informazioa\n"
"  ezkutatzeko edo ia pantaila osoa erabiltzeko zabaltzeko.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Metodo-hautapenaren sarrera"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect eta dpkg-k instalazio automatikoa egin dezakete, pakete-fitxategiak "
"kargatuz\n"
"hainbat leku posibletako batetik instalatzeko.\n"
"\n"
"Zerrenda honek aukera ematen dizu instalazio-metodo hauetako bat "
"hautatzeko.\n"
"\n"
"Eraman nabarmentzea erabili nahi duzun metodoraino, eta sakatu Sartu."
"Instalazioa\n"
"osatzeko behar den informazioa eskatuko zaizu.\n"
"\n"
"Nabarmentzea mugitu ahala, eta erabilgarri egonez gero, metodo "
"bakoitzarekin\n"
"azalpen bat bistaratuko da pantailaren beheko erdian.\n"
"\n"
"Ezer aldatu gabe irteteko, erabili 'x' tekla instalazio-metodoen zerrendan\n"
"zaudenean.\n"
"\n"
"Tekla-sakatzeen zerrenda osoa ikusteko, sakatu 'k' orain, edo joan laguntza-"
"menura\n"
" '?' sakatuta\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Metodoa hautatzeko tekla-sakatzeak"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasiera/Amaiera, Gora/Behera, Atzera/"
"Aurrera:\n"
"  n, Behera gezia       p, Gora gezia            mugitu nabarmendutakoa\n"
"  N, OrrBeh, Zuriunea   P, OrrGo, atzera-tekla   korritu zerrenda orri 1\n"
"  ^n                    ^p                       korritu zerrenda lerro 1\n"
"  t, Hasi               e, Buka                  joan hasierara/amaierara\n"
"  u                     d                        korritu inf. orri 1\n"
"  ^u                    ^d                       korritu inf. lerro 1\n"
"  B, Ezkerrera gezia    F, Eskuinera gezia       korritu horizontalki\n"
"                                                  pantailaren 1/3\n"
"  ^b                    ^f                       korritu horizontalki\n"
"                                                  karaktere bat\n"
"(Mugitzeko tekla hauek paketeen zerrendako pantailako berak dira.)\n"
"\n"
"Irten:\n"
" Enter, Sartu  hautatu metodo hau eta joan bere konf. elkarrizketara\n"
" x, X                   irten, instalazio-metodoa aldatu edo konfiguratu "
"gabe\n"
"\n"
"Hainbat:\n"
"  ?, Help, F1      eskatu laguntza\n"
" ^l                marraztu berriro pantaila\n"
"  /                bilatu (uzteko, sakatu 'sartu')\n"
"  \\               errepikatu azken bilaketa\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Idatzi dselect --help laguntza lortzeko."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[A]tzipena"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa."

#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "e"

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "[E]guneratu"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Ahal bada, eguneratu pakete erabilgarrien zerrenda."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[H]autatu"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Eskatu sisteman izan nahi dituzun paketeak."

#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalatu"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Instalatu eta bertsio-berritu nahi dituzun paketeak."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[K]onfiguratu"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Konfiguratu konfiguratu gabe dauden paketeak."

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "K[e]ndu"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Kendu nahi ez duzun softwarea."

#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "r"

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "I[r]ten"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Irten dselect-etik."

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debian-en pakete kudeatzeko '%s' interfazearen %s bertsioa.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
"EZ dago bermerik.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "<standard output>"
msgstr "<irteera estandarra>"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "invalid %s '%s'"
msgstr "%s '%s' baliogabea"

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "pantaila-zatia"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen kurtsore-helbideratzerik.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen nabarmentzea.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Ezarri ondo TERM aldagaia, erabili terminal hobe bat,\n"
"edo moldatu paketez pakete kudeatzeko %s tresnarekin .\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalak beharrezko eginbide batzuk falta ditu, utzi egingo da"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soilik irakurtzeko sarbidea: hautapenen aurrebista bakarrik dago erabilgarri!"

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "getch: huts egin du menu nagusian"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "'%s' ekintza-kate ezezaguna"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Laburd."

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - atzipen-metodoen zerrenda"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "'%s' atzipen-metodoa."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate: huts egin du"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "getch: huts egin du"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Explanation"
msgstr "Azalpena"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Jarraitzeko, sakatu <sartu>."

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Jarraitzeko, sakatu <sartu>.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "<standard error>"
msgstr "<errore estandarra>"

#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "errorea programa-hutsegitearen mezuaren adierazpena irakurtzean"

#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "erabilgarri-zerrenda eguneratzeko script-a"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "instalazioaren script-a"

#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "kontsultaren/instalazioaren script-a"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "sintaxi-errorea metodo-aukeren fitxategian: '%s' -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "errorea '%s' aukeren fitxategia irakurtzean"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "ezin da irakurri '%s' direktorioa irakurketa-metodoetan"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "'%s' metodoak izen luzeegia dauka (%d > %d karaktere)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "ezin da atzitu '%s' metodoaren script-a"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "ezin da irakurri '%s' metodo-aukeren fitxategia"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "digituak ez direnak digituak behar diren lekuan"

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "indize-kate luzeegia"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "lerro-jauzia aukera-izenaren hasieraren aurretik"

#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenaren hasiera nahi zenean"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenean"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "lerro-jauzia laburpenaren aurretik"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%s'"
msgstr "errorea metodo-aukeren '%s' fitxategia irakurtzean"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%s'"
msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko '%s' fitxategia"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%s'"
msgstr "ezin da idatzi aukera berria: '%s'"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "pakete berria"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "kenduta (konfiguratzea falta da)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "erdi-instalatuta"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "deskonprimituta (konfiguratu gabe)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half configured (config failed)"
msgstr "erdi-konfiguratuta (konfigurazioak huts eginda)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "triggered"
msgstr "abiarazita"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "pER"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage.
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/e-util/e-cell-date.c:49
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:138 ../src/e-util/e-cell-date.c:158
#: ../src/mail/message-list.c:2185 src/gs-age-rating-context-dialog.c:949
#: src/gs-app-context-bar.c:206 src/gs-storage-context-dialog.c:89
#: src/legacy/e_date.c:175 pan/general/e-util.cc:200
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148
msgid "?"
msgstr "?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Zaharkitua/lokala"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Gaizki instalatutako paketeak"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Pakete erabilgarri berriak"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Kendu diren eta orain erabilgarri ez dauden paketeak"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Kendutako paketeak (konfigurazioa badago oraindik)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Purgatutako paketeak eta inoiz instalatu ez direnak"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Purgatuta"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Instalatuta?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Marka zaharra"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Honela markatua:"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Berts. erabilg."

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Inst. berts."

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - paketeen zerrenda errekurtsiboa"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - pakete-egoeraren egiaztapena"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - paketeen zerrenda nagusia"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (sekzioaren arabera)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (erabilg., sekzioa)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (egoera, sekzioa)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (lehentasunaren arabera)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (erabilg., lehentasuna)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (egoera, lehentasuna)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetikoki)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (erabilgarritasunaren arabera)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (egoeraren arabera)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marka:+/=/- labur:v laguntza:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marka:+/=/- xeheki:v laguntza:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " labur:v laguntza:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " xeheki:v laguntza:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Nabarmendu duzun lerroak hainbat pakete adierazten ditu; instalatzeko, "
"kentzeko edo atxikitzeko eskatuz gero, erakutsitako irizpidearekin bat "
"datozen pakete guztiekin egingo da.\n"
"\n"
"Nabarmentzea pakete jakin bateko lerro batera eramaten baduzu, pakete horri "
"buruzko informazioa hemen bistaratuko da.\n"
"Erabili 'o' eta 'O' ordena aldatzeko eta aukera izateko talde-mota "
"desberdinetako paketeak markatzeko."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "interrelazioak"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "instalatutako kontrol fitxategiaren informazioa"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "Kontrol fitxategiaren informazio erabilgarria"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "there are no packages"
msgstr "ez dago paketerik"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "bilaketa-aukera baliogabea eman da"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "errorea adierazpen erregularrean"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " : ez dirudi erabilgarri dagoenik\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: dselect/pkgtop.cc src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "Pakete guztiak"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pakete sekziorik gabe"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pakete %s sekzioan"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s paketeak"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pakete sekziorik gabe"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pakete %s sekzioan"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (lehen: %s).  %s"

msgid "Actions:\n"
msgstr "Ekintzak:\n"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Simple drawing utility"
msgstr "Marrazteko utilitate sinplea"

#. This is a list of keywords, you can add any keyword that would be useful to
#. find the app in your language. "Paint" should stay listed in its untranslated
#. version too, so people looking for a MS Paint equivalent will find the app.
#. Don't forget the semicolons.
#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Paint;Sketch;Pencil;"
msgstr "Paint;Zirriborroa;Arkatza;"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/headerbar.ui src/ui/headerbar-eos.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/ui/window.ui src/ui/win-menus.ui
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Irudi berria"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Edit Image in Clipboard"
msgstr "Arbeleko irudia editatu"

#. IMPORTANT: the summarized description of the application.
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/Initiatives/-/wikis/App-Metadata
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Edit screenshots or memes"
msgstr "Editatu pantaila-argazkiak edo memeak"

#. IMPORTANT: complete description of the application (1/3)
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"This basic image editor can resize, crop, or rotate an image, apply simple "
"filters, insert or censor text, and manipulate a selected portion of the "
"picture (cut/copy/paste/drag/…)"
msgstr ""
"Oinarrizko irudi-editore honek irudi baten tamaina aldatu, moztu edo biratu "
"dezake,iragazkiak aplikatu, testua txertatu eta irudiaren zati bat "
"manipulatu(moztu/kopiatu/itsatsi/arrastatu/...)"

#. IMPORTANT: complete description of the application (2/3)
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"And of course, you can draw! Using tools such as the pencil, the straight "
"line, the curve tool, many shapes, several brushes, and their various colors "
"and options."
msgstr ""
"Eta, noski, marraztu dezakezu! Erabili dezakezu hainbat tresna: arkatza, "
"lerro zuzena, kurba, forma asko, hainbat pintzel kolore eta aukeraanitzekin."

#. IMPORTANT: complete description of the application (3/3)
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Supported file types include PNG, JPEG and BMP."
msgstr "Onartutako fitxategi motak PNG, JPEG eta BMP dira."

#. very generic release notes i use for ALL minor updates, please
#. translate this one!
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Version 1.0.2 features several minor bug fixes, and various new translations."
msgstr ""
"1.0.2 bertsioak errore txiki batzuen zuzenketa eta itzulpen berriak biltzen "
"ditu."

#. very generic release notes i use for ALL minor updates, please
#. translate this one!
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Version 1.0.1 features several minor bug fixes, and various new translations."
msgstr ""
"1.0.1 bertsioak errore txiki batzuen zuzenketa eta itzulpen berriak biltzen "
"ditu."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Version 1.0.0 improves rendering performance, which is visible when editing "
"large images with a poor CPU."
msgstr ""
"1.0.0 bertsioak errendatze-errendimendua hobetzen du, PUZ eskas baten bidez "
"irudi handiak editatzean nabaritzen dena."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"You can now use the new \"skew\" tool, to tilt an image from a rectangle to "
"a parallelogram. Such a deformation can be applied horizontally or "
"vertically."
msgstr ""
"Orain \"okertu\" tresna berria erabil dezakezu irudi bat laukizuzen batetik "
"paralelogramo batera okertzeko. Deformazio hori horizontalean edo "
"bertikalean aplika daiteke"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"You can select tools with keyboard accelerators (Alt+letter). This may not "
"work yet with languages using a non-latin alphabet."
msgstr ""
"Teklatu azeleragailuekin tresnak hauta ditzakezu (Alt+letra). Baliteke honek "
"oraindik ez funtzionatzea latindarra ez den alfabetoa erabiltzen duten "
"hizkuntzekin."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Pressing \"ctrl\" will display the cursor coordinates in a tooltip. If you "
"do it while using a tool, it may display additional data, for example the "
"dimensions of the shape you're drawing!"
msgstr ""
"\"ctrl\" sakatzean kurtsorearen koordenatuak bistaratuko dira. Tresna bat "
"erabiltzen duzun bitartean egiten baduzu, baliteke datu gehigarriak "
"bistaratzea, adibidez marrazten ari zaren formaren neurriak!"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Pressing \"shift\", or \"alt\" when using a tool enables specific options, "
"such as locking the direction for the \"line\" tool, or changing the filling "
"style of a shape."
msgstr ""
"Tresna bat erabiltzean \"shift\", edo \"alt\" sakatzean aukera zehatzak "
"gaitzen dira, hala nola, \"lerroa\" tresnaren norabidea blokeatzea edo forma "
"baten betetze estiloa aldatzea."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Using the \"scale\" tool, you may optionally set the new size as a relative "
"percentage rather than an absolute value in pixels."
msgstr ""
"\"Eskala\" tresna erabiliz, aukeran ezar dezakezu tamaina berria portzentaje "
"erlatibo gisa eta ez pixeletan balio absolutu gisa."

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The window and its primary menu"
msgstr "Leihoa eta bere menu nagusia"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The selection and the actions associated with it"
msgstr "Hautapena eta horrekin lotutako ekintzak"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Zooming in various shapes"
msgstr "Hainbat formaren zooma"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The \"new image\" menu opened"
msgstr "\"irudi berria\" menu irekia"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Blank Image"
msgstr "Irudi zuri berria"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/new_image_dialog.py
msgid "New Image With Custom Size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua duen irudi berria"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Selection"
msgstr "Irudi berria hautapenetik"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Clipboard"
msgstr "Irudi berri arbelatik"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/keybindings.c:358
msgid "Reload file"
msgstr "Birkargatu fitxategia"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reset canvas"
msgstr "Berrezarri oihala"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Save without transparency"
msgstr "Gorde gardentasunik gabe"

#. This "feature" is only visible on April Fools' day, and it
#. will just rickroll the user.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Prepare as NFT…"
msgstr "Prestatu NFT gisa…"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/selection-manager.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Esportatu honela…"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Close Image"
msgstr "Itxi irudia"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Quit all windows"
msgstr "Itxi leiho guztiak"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Rebuild from history"
msgstr "Leheneratu historialetik"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoomik egokiena"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Original Zoom"
msgstr "Jatorrizko tamaina"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Left"
msgstr "Ezkerretara"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Down"
msgstr "Behera"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Right"
msgstr "Eskuinera"

#. Context: this action scrolls to the left end of the
#. canvas. The "go left" action only goes a few centimeters
#. to the left, but this one goes all the way left.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the left end"
msgstr "Joan ezkerreko muturrera"

#. Context: this action scrolls to the top of the canvas
#. The "go up" action only goes a few centimeters up, but
#. this one goes all the way to the top.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the top"
msgstr "Goraino joan"

#. Context: this action scrolls to the bottom of the canvas
#. The "go down" action only goes a few centimeters down,
#. but this one goes all the way to the bottom.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the bottom"
msgstr "Beheraino joan"

#. Context: this action scrolls to the right end of the
#. canvas. The "go right" action only goes a few centimeters
#. to the right, but this one goes all the way right.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the right end"
msgstr "Joan eskuineko muturrera"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Tab at the left"
msgstr "Ezkerreko fitxa"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Tab at the right"
msgstr "Eskuineko fitxa"

#. Label shown only in developer mode
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Track framerate"
msgstr "Jarraitu fotograma-tasa"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Hide toolbars"
msgstr "Ezkutatu tresna-barrak"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Main Color…"
msgstr "Editatu kolore nagusia…"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Secondary Color…"
msgstr "Editatu bigarren kolorea…"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Use color editor by default"
msgstr "Erabili kolore editorea lehenespenez"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Exchange colors"
msgstr "Trukatu koloreak"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Color application mode"
msgstr "Koloreen aplikazio modua"

#. Context: a possible way to highlight text
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: src/tools/ui/tool-highlight.ui src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Dark text on light background"
msgstr "Testu iluna atzeko plano argian"

#. Context: a possible way to highlight text
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: src/tools/ui/tool-highlight.ui src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Light text on dark background"
msgstr "Testu argia atzeko plano ilunean"

#. Context: possible ways to apply the color to the canvas, using
#. only some specific dimension(s) of the selected color in its
#. hue-saturation-luminosity (HSL) representation
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "HSL modes"
msgstr "HSL moduak"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Hue only"
msgstr "Ñabardura bakarrik"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Saturation only"
msgstr "Saturazioa bakarrik"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Hue and saturation"
msgstr "Ñabardura eta saturazioa"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Luminosity only"
msgstr "Argitasuna bakarrik"

#. Context: possible ways to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Other modes"
msgstr "Bestelako moduak"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Raw source color"
msgstr "Jatorrizko kolorea"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Don't use the colors but…"
msgstr "Ez erabili koloreak baina…"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Previous tool"
msgstr "Aurreko tresna"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/preferences.py
msgid "Show tools names"
msgstr "Erakutsi tresnen izenak"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Bigger width"
msgstr "Zabalagoa"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Smaller width"
msgstr "Estuagoa"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Troubleshoot selection"
msgstr "Hautapen arazoak konpontzen"

#. Context: submenu listing individual help pages
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Individual pages"
msgstr "Banakako orriak"

#. Context: open the help page about general use of the app
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Basic help"
msgstr "Oinarrizko laguntza"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Help about the full-screen mode"
msgstr "Pantaila osoko moduaren gainek laguntza"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Help about classic tools"
msgstr "Tresnen gaineko laguntza"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Help about colors"
msgstr "Koloreen gaineko laguntza"

#. Context: open the help page about transformation tools (crop,
#. scale, rotate, filters, ...
#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Help about transformation tools"
msgstr "Eraldatzeko tresnen gaineko laguntza"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Help about selection"
msgstr "Hautaketaren gaineko laguntza"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "About Drawing"
msgstr "Drawing-i buruz"

#: src/ui/headerbar-eos.ui
msgid "Share the image"
msgstr "Partekatu irudia"

#: src/ui/image.ui
msgid "The image changed on the disk, do you want to reload it?"
msgstr "Irudia aldatua izan da diskoan, nahi duzu berriro kargatzea?"

#: src/ui/new-image-dialog.ui
msgid "Use these settings by default"
msgstr "Erabili ezarpen hauek lehenespenez"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Close selection"
msgstr "Itxi hautaketa"

#: src/ui/selection-manager.ui src/tools/transform_tools/tool_crop.py
#: operations/core/crop.c:304 ../app/tools/gimpcroptool.c:122
#: src/photos-tool-crop.c:1569 extensions/file_tools/callbacks.c:58
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:691 src/fe-gtk/banlist.c:845
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:105
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/Resources.vala:166
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"

#: src/ui/selection-manager.ui src/tools/ui/selection.ui
#: giara/subreddit_view.py:235
msgid "More actions"
msgstr "Ekintza gehiago"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:362
msgid "Invert selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#. Expand the canvas of the current image to make the current selection fit in it.
#. Can be translated as "Expand to this size".
#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Expand image to fit"
msgstr "Zabaldu irudia doitzeko"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Open As New Image"
msgstr "Ireki irudi berri gisa"

#: src/ui/shortcuts.ui src/ghex-application-window.ui.in:190 library_mainMenu
#: main_title application/data/ui/MenuButton.ui:38
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: src/ui/shortcuts.ui src/window.py
msgid "Open a picture"
msgstr "Ireki irudi bat"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reload image from disk"
msgstr "Birkargatu irudia diskotik"

#: src/ui/shortcuts.ui src/saving_manager.py
msgid "Save picture as…"
msgstr "Gorde irudia honela…"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Close the active image"
msgstr "Itxi uneko irudia"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Back to previous tool"
msgstr "Atzera aurreko tresnara"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Apply a transformation"
msgstr "Aplikatu eraldaketa"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle the preview"
msgstr "Trukatu aurrebista"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:809
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:983
msgid "Delete the selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Import a file as the selection"
msgstr "Inportatu fitxategia hautapen gisa"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the main color (left click)"
msgstr "Editatu kolore nagusia (saguaren ezker klika)"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the secondary color (right click)"
msgstr "Editatu bigarren kolorea (saguaren eskuin klika)"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle toolbars visibility"
msgstr "Aldatu tresna-barren ikusgaitasuna"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Touch gestures"
msgstr "Ukipen keinuak"

#. Context: an error message
#: src/history_manager.py
msgid "Attempt to save an invalid state"
msgstr "Saiatu egoera baliogabea gordetzen"

#: src/history_manager.py
#, python-format
msgid "Error: no tool '%s'"
msgstr "Errorea: ez dago '%s' tresna"

#. Context: an error message
#: src/image.py
#, python-format
msgid "New pixbuf empty, no change applied to %s"
msgstr "Pixbuf berria hutsik dago, ez zaio aldaketarik aplikatu %s-ri"

#: src/image.py src/properties.py
msgid "Unsaved file"
msgstr "Gorde gabeko fitxategia"

#. Context: this is a debug information that users will never see
#: src/image.py
#, python-format
msgid "%s frames per second"
msgstr "segunduko %s fotograma"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Show the app version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Edit the clipboard content"
msgstr "Editatu arbelaren edukia"

#: src/main.py
msgid "This version isn't stable!"
msgstr "Bertsio hau ez da egonkorra!"

#: src/main.py
msgid "Report bugs or ideas"
msgstr "Errore edo ideien berri eman"

#. To translators: this is credits for the icons, consider that "Art
#. Libre" is proper name
#: src/main.py
msgid "GNOME's \"Art Libre\" icon set authors"
msgstr "GNOMEren \"Art Libre\" ikono bildumaren egileak"

#: src/main.py
msgid "Simple image editor for Linux"
msgstr "Linuxerako irudi editore sinplea"

#: src/main.py
msgid "Official webpage"
msgstr "Webgune ofiziala"

#. This is an error message, %s is a better command suggestion
#: src/main.py
#, python-format
msgid "Did you mean %s ?"
msgstr "Esan nahi duzu %s ?"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. This string displays the zoom level: %s will be replaced with a
#. number, while %% will be rendered as the symbol '%'
#: src/minimap.py src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format, python-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "New images"
msgstr "Irudi berriak"

#. Context: this is the label that describes the initial color of an
#. image (as set in the preferences or in the "new image with custom
#. size" dialog). This is displayed in the context of editing or
#. saving the image, but not when creating it.
#: src/preferences.py src/saving_manager.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Default color"
msgstr "Kolore lehenetsia"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Images saving"
msgstr "Irudiak gordetzen"

#: src/preferences.py
msgid "JPEG and BMP images can't handle transparency."
msgstr "JPEG eta BMP irudiek ezin dute gardentasuna kudeatu."

#: src/preferences.py
msgid ""
"If you save your images in these formats, what do want to use to replace "
"transparent pixels?"
msgstr ""
"Irudia formatu horietako batean gordetzen baduzu, zer erabili nahi duzu "
"pixel gardenen ordez?"

#. Context: replace transparent pixels with [checkboard]. This is a
#. pattern of dark and light greys.
#: src/preferences.py src/saving_manager.py
msgid "Checkboard"
msgstr "Xake-taula"

#: src/preferences.py
msgid "Ask before saving"
msgstr "Galdetu gorde aurretik"

#: src/preferences.py
msgid "You can zoom with Ctrl+scrolling, or only scrolling."
msgstr "Handiagotzeko Ktrl + saguaren gurpila edo gurpilaren bidez bakarrik."

#: src/preferences.py
msgid "See the user help manual for explanations."
msgstr "Begiratu erabiltzailearen laguntza-eskuliburua azalpenetarako."

#: src/preferences.py
msgid "Use 'Ctrl' to zoom"
msgstr "Erabili 'Ktrl' zoomerako"

#: src/preferences.py
msgid "Use big icons"
msgstr "Erabili ikono handiak"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Additional tools"
msgstr "Tresna gehigarriak"

#: src/preferences.py
msgid ""
"These tools are not as reliable and useful as they should be, so they are "
"not all enabled by default."
msgstr ""
"Tresna hauek ez dira behar beste fidagarriak eta erabilgarriak, horregatik "
"ez daude berez aktibatuta."

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: this is the name of a tool, a thick pencil dedicated to
#. highlight text, for example in screenshots
#: src/preferences.py src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:495
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzailea"

#. Context: this is a tool to select an area according to a shape that
#. can be freely defined by the user.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_free.py
msgid "Free selection"
msgstr "Hautapen librea"

#. Context: this is a tool to "magically" select an area depending on its
#. color. For example clicking on a white pixel will select the
#. surrounding area made of white pixels.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "Color selection"
msgstr "Kolore hautaketa "

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: this is a tool to pick a RGBA color in the image in order to
#. use it to draw with other tools
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eu.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring device
#: src/preferences.py src/tools/classic_tools/tool_picker.py
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:3
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:7 src/gcolor3-application.c:148
#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 gladeui/glade-builtins.c:77
#: data/gcm-picker.desktop.in:3 src/gcm-picker.ui:27 src/gcm-picker.ui:324
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:289
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:63
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolore-hautatzailea"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1229
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"

#: src/preferences.py
msgid "Preview size"
msgstr "Aurrebistaren tamaina"

#. This label will not be displayed in the UI of stable versions
#: src/preferences.py
msgid "Development features"
msgstr "Garapen eginbideak"

#: src/preferences.py
msgid "The recommended value is \"Automatic\"."
msgstr "Gomendatutako balioa \"Automatikoa\" da."

#: src/preferences.py src/glade-registration.glade:1257
msgid "elementary OS"
msgstr "elementary OS"

#. "Legacy" is about the window layout, it means menubar+toolbar, you
#. can translate it like if it was "Traditional".
#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Legacy (symbolic icons)"
msgstr "Tradizionala (ikur ikonoak)"

#: src/preferences.py
msgid "Menubar only"
msgstr "Menu-barra bakarrik"

#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only"
msgstr "Tresna-barra bakarrik"

#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only (symbolic icons)"
msgstr "Tresna-barra bakarrik (ikur ikonoak)"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s px"
msgstr "%s px"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#. Context: an error message
#: src/saving_manager.py
#, python-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Errorea %s gordetzean"

#. Context: the sentence "There are unsaved modifications to %s."
#: src/saving_manager.py
msgid "this picture"
msgstr "irudi hau"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/saving_manager.py src/window.py
#, python-format
msgid "There are unsaved modifications to %s."
msgstr "%s fitxategian gorde gabeko aldaketak daude."

#. Context: the user tries to save the image while previewing an
#. unapplied "transform" operation (scaling, cropping, whatever)
#: src/saving_manager.py
msgid "Modifications from the current tool haven't been applied."
msgstr "Uneko tresnaren aldaketak ez dira aplikatu"

#. To translators: this string should be quite short
#: src/saving_manager.py
msgid "Apply & save"
msgstr "Aplikatu eta gorde"

#: src/saving_manager.py
msgid "Save anyway"
msgstr "Gorde edonola"

#: src/saving_manager.py
msgid "This file format doesn't support transparent colors."
msgstr "Fitxategi formatu honek ez du kolore gardenik onartzen."

#: src/saving_manager.py
msgid "You can save the image as a PNG file, or replace transparency with:"
msgstr "Irudia PNG formatuan gorde dezakezu edo gardentasunen ordez hau jarri:"

#: src/saving_manager.py
msgid "Replace transparency with:"
msgstr "Gardentasunaren ordez hau jarri:"

#. Context: an error message
#: src/selection_manager.py
msgid "The selection pixbuf is empty."
msgstr "Pixbuf hautaketa hutsik dago"

#. Context: an error message
#: src/tools_initializer.py
#, python-format
msgid "Failed to load tool: %s"
msgstr "Errorea tresna kargatzean: %s"

#: src/window.py
msgid "Error starting the application, please report this bug."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean, mesedez eman errorearen berri."

#. Context: %s is the version number of the app
#: src/window.py
#, python-format
msgid ""
"It's the first time you use Drawing %s, would you like to read what's new?"
msgstr ""
"Drawing %s erabiltzen duzun lehenengo aldia da, nahi duzu jakin zer dagoen "
"berri?"

#: src/window.py
msgid "The clipboard doesn't contain any image."
msgstr "Arbelean ez dago irudirik."

#. Context: %s is a file name
#: src/window.py
#, python-format
msgid "The file %s is already opened"
msgstr "%s fitxategia dagoeneko irekita dago"

#: src/window.py
msgid "Modifications will take effect in the next new window."
msgstr "Aldaketok hurrengo leiho berrian gauzatuko dira."

#: src/window.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen."
msgstr "Sakatu F11 pantaila osotik irteteko"

#: src/window.py gitg/commit/gitg-commit.vala:1315
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/window.py
#, python-format
msgid "Where do you want to open %s?"
msgstr "Non ireki nahi duzu %s?"

#. Context for translation:
#. "What do you want to do with *these files*?"
#: src/window.py
msgid "these files"
msgstr "fitxategi hauek"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file. The possible
#. answers are "cancel", "open", and "import"
#: src/window.py
#, python-format
msgid "What do you want to do with %s?"
msgstr "Zer egin nahi duzu %s-rekin?"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Irudia arbelean kopiatu da"

#: src/window.py
msgid "Import a picture"
msgstr "Inportatu irudi bat"

#: src/window.py
msgid "Required tool is not available"
msgstr "Eskatutako tresna ez dago erabilgarri"

#: src/utilities/utilities_colors.py
#, python-format
msgid "%s%% transparent"
msgstr "%s %% garden"

#: src/utilities/utilities_colors.py
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Grisa"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app thinks it's probably brown.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Probably brown"
msgstr "Marroia seguruenik"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Color 6
#: src/utilities/utilities_colors.py ../src/interface/sitemanager.cpp:26
#: src/annotations.js:443 ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:675
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 ../goffice/utils/go-format.c:545
#: ../goffice/utils/go-format.c:730
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:747
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:682 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:683
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:22 lib/latexcolors:122
#: lib/latexcolors:397 lib/latexcolors:1433
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:62
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app thinks it's probably teal.
#. You can translate "teal" with the name of approaching color, like
#. turquoise or green-blue.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Probably teal"
msgstr "Turkesa seguruenik"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app can't find a corresponding color name.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Unknown color name"
msgstr "Kolore izen ezezaguna"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "All pictures"
msgstr "Irudi guztiak"

#: src/utilities/utilities_files.py filefilter_png
#: ../qreator/QreatorWindow.py:326
msgid "PNG images"
msgstr "PNG irudiak"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "JPEG images"
msgstr "JPEG irudiak"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "BMP images"
msgstr "IBMP irudiak"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "Sorry, WEBP images can't be loaded by this app."
msgstr "Sentitzen dugu, aplikazio honek ezin ditu WEBP irudiak kargatu."

#. Context: an error message, %s is a file path
#: src/utilities/utilities_files.py
#, python-format
msgid "Despite its name, %s is a WEBP file."
msgstr "Duen izena izan arren, %s WEBP fitxategia da."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "The area seems poorly delimited, or is very complex."
msgstr "Area hori ongi zehaztu gabe dago, edo oso konplexua da."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "This algorithm may not be able to manage the wanted area."
msgstr "Algoritmo horrek agian ezin du eskatutako area kudeatu."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "Do you want to abort the operation, or to let the tool struggle ?"
msgstr "Nahi duzu ataza gelditu, edo tresna horrekin saiakera egin?"

#. To translators: it appears in tooltips over numerical inputs
#: src/utilities/utilities_units.py
msgid "percents"
msgstr "ehunekoak"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Main color"
msgstr "Kolore nagusia"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Secondary color"
msgstr "Bigarren kolorea"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Tool size"
msgstr "Tresnaren tamaina"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui src/tools/abstract_tool.py
msgid "No options"
msgstr "Aukerarik gabe"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "How the color will be applied to the existing pixels"
msgstr "Nola zabalduko da kolorea dauden pixeletan"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Back to the palette"
msgstr "Atzera paletara"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Palette
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
#: ../app/core/gimpcontext.c:735 ../app/core/gimpcontext.c:736
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669 src/preferences.ui:1463
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:33
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333
#: src/ptyxis-inspector.ui:102 src/ptyxis-preferences-window.ui:40
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:65
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:352
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1331 ../ui/settings.glade:6483
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Use this editor by default"
msgstr "Erabili editore hau lehenespenez"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Selection options"
msgstr "Hautatzeko aukerak"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-eraser.ui
msgid "Replace with…"
msgstr "Ordeztu honekin…"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Extract from this color"
msgstr "Atera kolore horretatik"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/tool-crop.ui
msgid "Expand with…"
msgstr "Zabaldu honekin…"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-filters.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Select a filter…"
msgstr "Aukeratu iragazkia…"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Angelua (gradu)"

#. Context: the title of a menu to chose how the image will be scaled
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "Keep proportions"
msgstr "Mantendu proportzioak"

#. Context: an item in a menu whose title is "Keep proportions"
#. Context for translations: "[Keep proportions only] when scaling from corners"
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "When scaling from corners"
msgstr "Izkinatik eskalatzean"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Pixels
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2733
#: ../app/display/gimpcursorview.c:211 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:201
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:84 ../src/synfig/distance.cpp:250
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Horizontal deformation"
msgstr "Itxuraldaketa horizontala"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Vertical deformation"
msgstr "Itxuraldaketa bertikala"

#. Context: an error message
#: src/tools/abstract_tool.py
#, python-brace-format
msgid "Can't start operation: wrong tool id (expected {0}, got {1})"
msgstr ""
"Ezin izan da eragiketa hasi: ID trena okerra (espero zen {0}, {1} lortu da)"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Line shape"
msgstr "Marraren forma"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Alternated dashes"
msgstr "Txandakatutako marratxoak"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:75
msgid "Double arrow"
msgstr "Gezi bikoitza"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_airbrush.py
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerografoa"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Calligraphic nib"
msgstr "Luma kaligrafikoa"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Right-handed nib"
msgstr "Eskuineko luma"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Left-handed nib"
msgstr "Ezkerreko luma"

#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Shuffle pixels"
msgstr "Ausazko píxelak"

#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Shuffle and blur"
msgstr "Ausazkoak eta lausotu"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_eu.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: a filter to censor the image with some little tiles
#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/ui/tool-filters.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2474 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikoa"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Change saturation"
msgstr "Aldatu saturazioa"

#. Context: a filter adding like a light veil on the image
#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Veil"
msgstr "Beloa"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/ui/tool-highlight.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Add transparency"
msgstr "Gehitu gardentasuna"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
#: src/tools/transform_tools/filters/filter_contrast.py
msgid "Increase contrast"
msgstr "Handitu kontrastea"

#. Context: the title of the menu with various types of blurring
#. filters and their options.
#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blurring"
msgstr "Lausotzea"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Fast blur"
msgstr "Lausotze azkarra"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Slow blur"
msgstr "Lausotze motela"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blur direction"
msgstr "Lausotzearen norabidea"

#. Context: about the blur direction
#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "No direction"
msgstr "Norabiderik gabe"

#: src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Color gradient"
msgstr "Kolore gradientea"

#: src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Locked direction"
msgstr "Blokeatutako norabidea"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. tries to draw a shape around the area to paint, and fill it
#. with the new color. The shape is approximative so it's not the
#. default behavior of the tool.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Encircle and fill"
msgstr "Borobildu eta bete"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. erases the color the user clicked, and then replace transparent
#. pixels with the new color.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Erase and replace"
msgstr "Ezabatu eta ordeztu"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Dots type"
msgstr "Puntukakoa"

#: src/tools/ui/tool-points.ui src/tools/classic_tools/tool_points.py
msgid "X-shaped cross"
msgstr "X formako gurutzea"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Include a number"
msgstr "Zenbakia barnean"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Next number"
msgstr "Hurrengo zenbakia"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Reset number"
msgstr "Berrabiarazi zenbakiak"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Decrement number"
msgstr "Atzerako zenbakia"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Increment number"
msgstr "Aurrerako zenbakia"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Solid outline"
msgstr "Ertz solidoa"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Dashed outline"
msgstr "Ertz etena"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "No outline"
msgstr "Ertzik gabe"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Filling"
msgstr "Betegarria"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Empty shape"
msgstr "Forma hutsa"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente erradiala"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Laukizuzen borobildua"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Free shape"
msgstr "Forma librea"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Close shape"
msgstr "Itxi forma"

#: src/tools/ui/tool-text.ui
msgid "Insert here"
msgstr "Txertatu hemen"

#: src/tools/ui/tool-text.ui
msgid "Select a font…"
msgstr "Hautatu letra-mota…"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "No background"
msgstr "Atzeko kolorerik gabe"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Rectangle background"
msgstr "Betegarri laukizuzena"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py
msgid "Curve options"
msgstr "Kurbaren aukerak"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Dashed arrow"
msgstr "Puntukako gezia"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891
#: ../libs/gcp/arrow.cc:223 ../libs/gcp/reaction-arrow.cc:255
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:209
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 ../data/base.xml.in.h:23
#: lib/layouts/chess.layout:198
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:212
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py
msgid "Press <Alt> to toggle the 'outline' option"
msgstr "Sakatu <Alt> 'eskema' aukera aldatzeko"

#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Press <Shift> to erase a path instead"
msgstr "Sakatu <Maius> eremu laukizuzen bat ezabatzeko"

#: src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Press <Shift> to temporarily highlight on light background instead"
msgstr "Sakatu <Maius> atzeko plano ilunean aldi baterako nabarmentzeko"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
#, python-format
msgid "Length: %spx"
msgstr "Luzera: %spx"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Line options"
msgstr "Marraren aukerak"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Press <Shift> to unlock the line direction"
msgstr "Sakatu <Maius> lerroaren norabidea desblokeatzeko"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Press <Shift> to lock the line direction"
msgstr "Sakatu <Maius> lerroaren norabidea blokeatzeko"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Painting options"
msgstr "Margoaren aukerak"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Click on an area to replace its color by transparency"
msgstr "Klikatu area batean kolorea kendu eta gardena uzteko"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
#: src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "May not work for complex shapes"
msgstr "Baliteke forma konplexuetan ez funtzionatzea"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
#: src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "It will not work well if the area's edges are blurry"
msgstr "Ez du ondo funtzionatuko eremuaren ertzak lausoak badira"

#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py
msgid "Pencil options"
msgstr "Arkatzaren aukerak"

#: src/tools/classic_tools/tool_points.py
#, python-format
msgid "Next number: %s"
msgstr "Hurrengo zenbakia: %s"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#, python-format
msgid "Radius: %spx"
msgstr "Erradioa: %spx"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Shape options"
msgstr "Formaren aukerak"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: src/tools/selection_tools/select_free.py
msgid "Click on the shape's first point to close it."
msgstr "Klikatu formaren lehenengo puntuan bera ixteko."

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Press <Alt>, <Shift>, or both, to quickly change the 'filling' option"
msgstr "Sakatu <Alt>, <Maius> edo biak, 'betetzea' aukera azkar aldatzeko"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_hairy.py
#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_simple.py
msgid "Width depends on the stylus pressure"
msgstr "Zabalera lumaren presioaren araberakoa"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_simple.py
msgid "Width depends on the mouse speed"
msgstr "Zabalera saguaren abiaduraren araberakoa"

#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Drag the selection or right-click on the canvas"
msgstr "Arrastatu hautapena edo oihalean eskuin klik egin"

#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Select an area or right-click on the canvas"
msgstr "Hautatu area bat edo oihalean eskuin klik egin"

#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
msgid "Rectangle selection"
msgstr "Laukizuzen formako hautapena"

#: src/tools/transform_tools/abstract_transform_tool.py
msgid "Error: invalid values"
msgstr "Errorea: datu baliogabeak"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "The sides you'll crop are hinted by the mouse pointer"
msgstr "Moztuko dituzun aldeak saguaren erakuslearen bidez adierazten dira"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Cropping the selection"
msgstr "Hautapena mozten"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "Don't forget to confirm the operation!"
msgstr "Ez ahaztu eragiketa baieztatzea!"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid ""
"Press <Alt>, <Shift>, or both, to quickly change the 'expand with' option"
msgstr ""
"Sakatu <Alt>, <Maius> edo biak, 'zabaldu honekin' aukera azkar aldatzeko"

#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Click on the image to preview the selected filter"
msgstr "Klikatu irudia hautatutako iragazkia aurreikusteko"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the selection"
msgstr "Hautapena biratzen"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the canvas"
msgstr "Oihala biratzen"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the selection"
msgstr "Hautapena eskalatzen"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the canvas"
msgstr "Oihala eskalatzen"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Press <Shift> to quickly toggle the 'lock proportions' option"
msgstr "Sakatu <Maius> 'blokeatu proportzioak' aukera azkar aldatzeko"

#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "The directions of the deformation are hinted by the mouse pointer"
msgstr "Deformazioaren noranzkoak saguaren erakusleak iradokitzen ditu"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:2
#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:6 src/application.py:67
#: src/window.ui:69
msgid "Drum Machine"
msgstr "Drum Machine"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:9
msgid "drum;drums;sequencer;rhythm;music;pattern;beats;percussion;loop;groove;"
msgstr ""
"danborra;danborrak;sekuentziatzailea;erritmoa;musika;eredua;kolpeak;"
"perkusioa;begizta;errutina;"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and play drum beats"
msgstr "Sortu eta erreproduzitu danbor-hotsak"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns. Perfect for musicians, producers, and anyone "
"interested in rhythm creation, this application provides a simple interface "
"for drum pattern programming. Have fun!"
msgstr ""
"Drum Machine danbor-ereduak sortu, erreproduzitu eta kudeatzeko aplikazio "
"moderno eta erabilerraza da. Erritmoak sortu nahi duten musikari, produktore "
"eta beste edozeinentzat pentsatua, aplikazio honek interfaze sinplea "
"eskaintzen du danbor-ereduak programatzeko. Ondo pasa!"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:17
#| msgid "Intuitive grid-based pattern editor"
msgid "Intuitive grid-based pattern editor with infinite pages"
msgstr "Ereduen editorea, sareta formakoa eta orri amaigabeak dituena"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:18
msgid "Custom samples: Add your own drum sounds with MIDI note mapping"
msgstr ""
"Lagin pertsonalizatuak: Gehitu zure dabor-soinuak MIDI noten mapatzearekin"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:19
msgid "Adjustable BPM control"
msgstr "BPM kontrol doigarria"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:20
msgid "Volume control for overall mix"
msgstr "Nahaste osorako bolumen-kontrola"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:21
msgid "Save and load patterns"
msgstr "Gorde eta kargatu ereduak"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:22
msgid "Multiple drum sounds including kick, snare, hi-hat, and more"
msgstr "Danbor-hots anitz, dunbala, kaxa, charlestona eta gehiago barne"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:23
#| msgid ""
#| "Audio export feature with support for WAV, FLAC, Ogg, and MP3 formats"
msgid ""
"Audio and MIDI export with support for WAV, FLAC, Ogg, MP3, and MIDI formats"
msgstr ""
"Audioa eta MIDIa esportatzeko aukera, WAV, FLAC, Ogg, MP3 eta MIDI formatuak "
"onartzen ditu"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:24
msgid "Metadata support for embedding artist name, song title, and cover art"
msgstr "Metadatuak artisten izena, abestiaren izenburua eta azala kapsulatzeko"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:25
msgid "Keyboard shortcuts for quick access to all functions"
msgstr "Lasterbideak funtzio guztiak azkar atzitzeko"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:34
msgid "Drum Pattern Loaded in Light Mode"
msgstr "Danbor-eredua modu argian kargatua"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:38
msgid "Drum Pattern Loaded in Dark Mode"
msgstr "Danbor-eredua modu ilunean kargatua"

#: src/application.py:74
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns."
msgstr ""
"Drum Machine danbor-ereduak sortu, erreproduzitu eta kudeatzeko aplikazio "
"moderno eta erabilerraza da."

#: src/application.py:84
msgid "Special thanks"
msgstr "Esker bereziak"

#: src/application.py:88
#, python-brace-format
msgid "The drum samples used in this application are from {link}."
msgstr "Aplikazio honetan erabilitako danbor-laginak {link} gunekoak dira."

#: src/config/export_formats.py:52
msgid "FLAC (Lossless)"
msgstr "FLAC (galerarik gabea)"

#: src/config/export_formats.py:58
msgid "Ogg files"
msgstr "Ogg fitxategiak"

#: src/config/export_formats.py:65
msgid "WAV files"
msgstr "WAV fitxategiak"

#: src/config/export_formats.py:66
msgid "WAV (Uncompressed)"
msgstr "WAV (konprimatu gabea)"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:119
msgid "Save Audio File"
msgstr "Gorde audio-fitxategia"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:148
msgid "Part “{}” is Silent"
msgstr "“{}” atala isila da"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:150
msgid "Parts “{}” and “{}” are Silent"
msgstr "“{}” eta “{}” atalak isilak dira"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:154
msgid "{} Parts are Silent"
msgstr "{} atal isilak dira"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:185
msgid "Select Cover Art"
msgstr "Hautatu azala"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:245
msgid "Audio exported to {}"
msgstr "Audioa hona esportatu da: {}"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:258
msgid "Export cancelled successfully"
msgstr "Esportazioa ongi eten da"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:22
msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "Dunbal akustikoa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:23
msgid "Bass Drum 1"
msgstr "1. dunbala"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:24
msgid "Side Stick"
msgstr "Alboko makila"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:25
msgid "Acoustic Snare"
msgstr "Kaxa akustikoa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:26
msgid "Hand Clap"
msgstr "Txaloa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:27
msgid "Electric Snare"
msgstr "Kaxa elektrikoa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:28
msgid "Low Floor Tom"
msgstr "Zoru baxuko danborra"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:29
msgid "Closed Hi Hat"
msgstr "Charleston itxia"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:30
msgid "High Floor Tom"
msgstr "Zoru altuko danborra"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:31
msgid "Pedal Hi Hat"
msgstr "Pedal-cahrlestona"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:32
msgid "Low Tom"
msgstr "Danbor baxua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:33
msgid "Open Hi Hat"
msgstr "Charleston irekia"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:34
msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "Danbor baxu-ertaina"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:35
msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "Danbora altu-ertaina"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:36
msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "1. crash txindata"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:37
msgid "High Tom"
msgstr "Danbor altua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:38
msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "1. ride txindata"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:39
msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "Txindata txinatarra"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:40
msgid "Ride Bell"
msgstr "Ride kanpaina"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:41
msgid "Tambourine"
msgstr "Panderoa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:42
msgid "Splash Cymbal"
msgstr "Splash txindata"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:44
msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "2. crash txindata"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:45
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap-a"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:46
msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "2. ride txindata"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:47
msgid "Hi Bongo"
msgstr "Bongo altua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:48
msgid "Low Bongo"
msgstr "Bongo baxua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:49
msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "Conga altu mutua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:50
msgid "Open Hi Conga"
msgstr "Conga altu irekia"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:51
msgid "Low Conga"
msgstr "Conga baxua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:52
msgid "High Timbale"
msgstr "Tinbal altua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:53
msgid "Low Timbale"
msgstr "Tinbal baxua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:54
msgid "High Agogo"
msgstr "Agogo altua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:55
msgid "Low Agogo"
msgstr "Agogo baxua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:56
msgid "Cabasa"
msgstr "Kabasa"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:57
msgid "Maracas"
msgstr "Marakak"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:58
msgid "Short Whistle"
msgstr "Txilibitu laburra"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:59
msgid "Long Whistle"
msgstr "Txilibitu luzea"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:60
msgid "Short Guiro"
msgstr "Güiro laburra"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:61
msgid "Long Guiro"
msgstr "Güiro luzea"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:62
msgid "Claves"
msgstr "Klabezina"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:63
msgid "Hi Wood Block"
msgstr "Kaxa txinatar altua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:64
msgid "Low Wood Block"
msgstr "Kaxa txinatar baxua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:65
msgid "Mute Cuica"
msgstr "Kuika mutua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:66
msgid "Open Cuica"
msgstr "Kuika irekia"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:67
msgid "Mute Triangle"
msgstr "Triangelu mutua"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:68
msgid "Open Triangle"
msgstr "Triangelu irekia"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:78 src/ui/drum_grid_builder.py:342
msgid "MIDI Mapping"
msgstr "MIDI mapatzea"

#. Group 1: Note Assignment
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:108
msgid "Note Assignment"
msgstr "Nota-esleipena"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:111
msgid ""
"Assign a MIDI note for '{}'. This ensures correct playback when exporting."
msgstr ""
"Esleitu MIDI nota bat '{}' soinurako. Honek erreprodukzio zuzena ziurtatzen "
"du esportatzean."

#. Action Row for Note
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:118
msgid "MIDI Note"
msgstr "MIDI nota"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:119
msgid "The note number to trigger"
msgstr "Abiaraziko den notaren zenbakia"

#. Group 2: Standard Instruments
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:137
msgid "Standard Instruments"
msgstr "Musika-tresna estandarrak"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:139
msgid "Select a General MIDI instrument to automatically set the note."
msgstr "Hautatu MIDI tresna orokor bat nota automatikoki ezartzeko."

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:143
msgid "Instrument Preset"
msgstr "Tresna-aurrezarpena"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:229
msgid "Custom Note"
msgstr "Nota pertsonalizatua"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:299
msgid "Sound replaced"
msgstr "Ordezkatutako soinua"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:302
msgid "Failed to replace sound"
msgstr "Huts egin du soinua ordezkatzeak"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:312
msgid "Not a supported audio file"
msgstr "Onartzen ez den audio-fitxategia"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:325
msgid "Selected item is not a file"
msgstr "Hautatutako elementua ez da fitxategi bat"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:332
msgid "File too large: {:.1f}MB (max 50MB)"
msgstr "Fitxategi luzeegia: {:.1f}MB (max 50MB)"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:362
msgid "No valid audio files found"
msgstr "Ez da aurkitu baliozko audio-fitxategirik"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:402
msgid "Error processing file: {}"
msgstr "Errorea fitxategia prozesatzean: {}"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:433
msgid "Added {} drum part, {} files skipped"
msgstr "Danbor-atal {} gehitu da, {} fitxategi saltatu dira"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:439
msgid "Added {} drum parts, {} files skipped"
msgstr "{} danbor-atal gehitu dira, {} fitxategi saltatu dira"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:444
msgid "Added {} drum parts"
msgstr "{} danbor-atal gehitu dira"

#. Only show skipped message if no replacement happened
#: src/handlers/drag_drop_handler.py:447
msgid "{} files skipped"
msgstr "{} fitxategi saltatu dira"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:52
msgid "Default Patterns"
msgstr "Eredu lehenetsiak"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:98
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Ireki MIDI fitxategia"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:165
msgid "Failed to load pattern"
msgstr "Huts egin du eredua kargatzeak"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:179
msgid "Save Sequence"
msgstr "Gorde sekuentzia"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:205
msgid "Add Audio Samples"
msgstr "Gehitu audio-laginak"

#: src/utils/export_progress.py:77 ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "Hasieratzen…"

#: src/utils/export_progress.py:79
msgid "Rendering audio…"
msgstr "Audioa errendatzen…"

#: src/utils/export_progress.py:80
msgid "Processing beats…"
msgstr "Kolpeak prozesatzen…"

#: src/utils/export_progress.py:82
msgid "Saving file…"
msgstr "Fitxategia gordetzen…"

#: src/utils/export_progress.py:83
msgid "Writing to disk…"
msgstr "Diskoan idazten…"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/utils/export_progress.py:85 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
#: data/ui/export_dialog.ui:109
msgid "Exporting…"
msgstr "Esportatzen…"

#: src/utils/export_progress.py:86 src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Prozesatzen…"

#: src/utils/name_utils.py:36
msgid "Custom Sound"
msgstr "Soinu pertsonalizatu"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:329 src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Ordeztu…"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:332
msgid "Replace with new sound"
msgstr "Ordeztu soinu berriarekin"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:338
msgid "At least one drum part must remain"
msgstr "Gutxienez danbor-atal bat mantendu behar da"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:345
msgid "Configure MIDI note for export"
msgstr "Konfiguratu MIDI nota esportaziorako"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:402
msgid "MIDI note updated"
msgstr "MIDI nota eguneratu da"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:410
msgid "Select New Sound"
msgstr "Hautatu soinu berria"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:424
msgid "Removed drum part: {}"
msgstr "Kendu danbor-atala: {}"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:429
msgid "Failed to remove drum part"
msgstr "Huts egin du danbor-atala kentzeak"

#. Update tooltip and accessibility with current BPM
#: src/window.py:225
msgid "{} Beats per Minute (BPM)"
msgstr "{} kolpe minutuko (BPM)"

#. Update button tooltip to show current volume level
#: src/window.py:234
msgid "{:.0f}% Volume"
msgstr "{:.0f}% bolumena"

#: src/window.py:320
msgid "Added: {}"
msgstr "Gehitua: {}"

#: src/window.py:335
msgid "Failed to add custom sound"
msgstr "Huts egin du soinu pertsonalizatua gehitzeak"

#: src/window.py:342
msgid "Replaced drum with: {}"
msgstr "Ordeztu danborra honekin: {}"

#: src/window.py:350
msgid "Failed to replace drum sound"
msgstr "Huts egin du danbor-soinua ordezteak"

#: src/window.ui:54
msgid "Open Pattern"
msgstr "Ireki eredua"

#: src/window.ui:57
msgctxt "accessibility"
msgid "Open Pattern"
msgstr "Ireki eredua"

#: src/window.ui:58
msgid "Open Saved Drum Pattern"
msgstr "Ireki gordetako danbor-eredua"

#: src/window.ui:78
msgctxt "accessibility"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: src/window.ui:79
msgid "Access Keyboard Shortcuts and Application Information"
msgstr "Atzitu laster-teklak eta aplikazioaren informazioa"

#: src/window.ui:86
msgid "Export Audio…"
msgstr "Esportatu audioa…"

#: src/window.ui:91
msgctxt "accessibility"
msgid "Export Audio…"
msgstr "Esportatu audioa…"

#: src/window.ui:92
msgid "Export Current Drum Pattern as Audio File"
msgstr "Esportatu uneko danbor-eredua audio-ftixategi gisa"

#: src/window.ui:142 src/window.ui:146
msgid "Adjust Tempo In Beats per Minute (BPM)"
msgstr "Doitu tempoa kolpeak minutukotan (BPM)"

#: src/window.ui:187 showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Doitu bolumena"

#: src/window.ui:211
msgid "Reset the Drum Sequence"
msgstr "Berrezarri danbor-sekuentzia"

#: src/window.ui:226
msgid "_Add Samples…"
msgstr "Gehitu _laginak…"

#: src/window.ui:230
msgid "_Save Pattern…"
msgstr "_Gorde eredua…"

#: src/window.ui:240
msgid "_About Drum Machine"
msgstr "Drum Machine aplikazioari _buruz"

#: src/gtk/help-overlay.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback Controls"
msgstr "Erreprodukzio-kontrolak"

#: src/gtk/help-overlay.blp:29 src/gtk/help-overlay.ui:37
#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/pausarazi"

#: src/gtk/help-overlay.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu denak"

#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "BPM & Volume Controls"
msgstr "BPMa eta bolumen-kontrolak"

#: src/gtk/help-overlay.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase BPM"
msgstr "Handitu BPMa"

#: src/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease BPM"
msgstr "Txikitu BMPa"

#: src/gtk/help-overlay.blp:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Igo bolumena"

#: src/gtk/help-overlay.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: src/gtk/help-overlay.blp:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pattern Management"
msgstr "Eredu-kudeaketa"

#: src/gtk/help-overlay.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Pattern"
msgstr "Kargatu eredua"

#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Pattern"
msgstr "Gorde eredua"

#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"

#: src/gtk/help-overlay.blp:98 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
#: data/ui/help-overlay.ui:45 data/ui/help-overlay.ui:81
#: src/photos-help-overlay.ui:59
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:7
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127 src/gtk/help-overlay.ui:30
#: data/resources/help-overlay.ui:72 data/gtk/help-overlay.ui:64
#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: src/gtk/help-overlay.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Instrument"
msgstr "Joan musika-tresnara"

#: src/gtk/save-changes-dialog.blp:6
msgid ""
"Current pattern contains unsaved changes. Changes which are not saved will "
"be permanently lost."
msgstr ""
"Uneko ereduak gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde ez diren aldaketak betiko "
"galduko dira."

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:44
msgid "Audio Format"
msgstr "Aidio-formatua"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:51
msgid "How many times to repeat the pattern"
msgstr "Zenbat aldiz errepikatuko den eredua"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:72
msgid "Song Name"
msgstr "Abestiaren izena"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:77
msgid "Cover Art"
msgstr "Azala"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:81
msgid "Choose File…"
msgstr "Aukeratu fitxategia…"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:110
msgid "Cancel Export"
msgstr "Utzi esportazioa"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "Eredurik ez"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#. Set up window title and file info label
#: src/main.py:149 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:116 src/window.py:349
#: src/window.py:362 src/ui/window.blp:259 src/ui/nofile.blp:11
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etiketen editorea"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "Editatu audio-fitxategien etiketak"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "musika;audioa;etiketa;etiketatzea;etiketatzailea;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:101
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"Ear Tag audio-fitxategien etiketak editatzeko aplikazio sinplea da. Bere "
"xedea albumetako pistetan edizio azkarrak egin ahal izatea edo sortakako "
"lana egitea da. Etiketak kudeatzeko beste programa batzuk ez bezala, Ear Tag "
"aplikazioan ez da beharrezkoa musika-liburutegi bat konfiguratzea."

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:103
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "Editatu MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG eta WMA fitxategien etiketak"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "Aldatu fitxategi bat baino gehiagoren metadatuak aldi berean"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:105
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "Aldatu fitxategien izenak etiketetako informazioa erabiliz"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:106
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "Identifikatu fitxategiak AcoustID bidez"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:108
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr ""
"Sareko sarbidea \"Identifikatu hautatutako fitxategiak\" aukeraren soilik "
"erabiliko da."

#: src/window.py:131
msgid "All supported audio files"
msgstr "Onartutako audio-fitxategi guztiak"

#: src/window.py:288
msgid "Some files failed to load"
msgstr "Huts egin du zenbait fitxategi kargatzeak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/window.py:289 src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:21
#: ../src/supporting_widgets.py:916 ../src/supporting_widgets.py:1355
#: panels/common/cc-list-row-info-button.blp:5
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:27 data/ui/route-view.blp:190
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: C/gostools.xml:947 src/gui/error.rs:21 src/gui/error.rs:25
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: src/window.py:297
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "Ez da onartutako fitxategirik aurkitu karpeta honetan"

#: src/window.py:306
#, python-brace-format
msgid "Saved changes to 1 file"
msgid_plural "Saved changes to {n} files"
msgstr[0] "Fitxategi bateko aldaketak gorde dira"
msgstr[1] "{n} fitxategitako aldaketak gorde dira"

#: src/window.py:315
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr ""
"Irekitako fitxategietako batzuk irakurtzeko soilik dira; aldaketak ezin dira "
"gorde"

#: src/window.py:320
msgid "Maximum folder depth reached, some files may not be loaded"
msgstr ""
"Karpeta-sakonera osora iritsi da, fitxategi batzuk agian ez dira kargatuko"

#: src/window.py:331 src/gnome-cmd-user-actions.cc:365
msgid "Unselect all files"
msgstr "Desautatu fitxategi guztiak"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:371 src/fileview.py:789
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(Fitxategi anitz hautatu da)"

#: src/window.py:517
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr ""
"Irekitako fitxategietako batzuk balio baliogabeak dituzte; ezin dira gorde"

#: src/window.py:652
msgid "No files selected"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"

#: src/window.py:658
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
msgstr[1] "{n} fitxategi hautatu dira"

#: src/window.py:731
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "Aldaketak desegin dira fitxategi batean"
msgstr[1] "Aldaketak desegin dira {n} fitxategitan"

#: src/window.py:764
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "Aldaketa berregin dira fitxategi batean"
msgstr[1] "Aldaketak berregin dira {n} fitxategitan"

#: src/window.py:807
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "Etiketak kendu dira fitxategi batetik"
msgstr[1] "Etiketak kendu dira {n} fitxategitatik"

#: src/window.py:839
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "Etiketak kentzea desegin da fitxategi batean"
msgstr[1] "Etiketak kentzea desegin da {n} fitxategitan"

#: src/ui/window.blp:77
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "Jaregin fitxategi bat irekitako fitxategien zerrendari gehitzeko"

#: src/ui/window.blp:137
msgid "Close file list"
msgstr "Itxi fitxategien zerrenda"

#: src/ui/window.blp:153
msgid "Add file"
msgstr "Gehitu fitxategia"

#: src/ui/window.blp:159
msgid "Select multiple files"
msgstr "Hautatu fitxategi anitz"

#: src/ui/window.blp:165
msgid "Search opened files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategietan"

#. TRANSLATORS: Search entry placeholder for "Search opened files" option
#: src/ui/window.blp:176 src/ui/previewselectorbutton.blp:25
msgid "Search by title, artist, filename…"
msgstr "Bilatu izenburuaren, atistarean, fitxategi-izenaren arabera…"

#: src/ui/window.blp:211
msgid "Try a different search query."
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa batekin."

#: src/ui/window.blp:238
msgid "Remove selected files"
msgstr "Kendu hautatutako fitxategiak"

#: src/ui/window.blp:252
msgid "Show file list"
msgstr "Erakutsi fitxategien zerrenda"

#: src/ui/window.blp:279
msgid "O_pen Folder"
msgstr "I_reki karpeta"

#: src/ui/window.blp:286
msgid "_Sort File List"
msgstr "_Ordenatu fitxategi-zerrenda"

#: src/ui/window.blp:293
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_Aldatu hautatutako fitxategien izenak"

#: src/ui/window.blp:298
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "_Erauzi etiketak fitxategi-izenetik"

#: src/ui/window.blp:303
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "I_dentifikatu hautatutako fitxategiak"

#: src/ui/window.blp:310
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "_Desegin aladaketak hautatutako fitxategietan"

#: src/ui/window.blp:315
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "_Kendu etiketa guztiak hautatutako fitxategietatik"

#: src/ui/window.blp:332
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "Ear Tag aplikazioari _buruz"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr "Ireki edo arrastatu audio-fitxategiak haien metadatuak aldatzeko."

#: src/backends/file.py:60 src/ui/fileview.blp:187
msgid "Total tracks"
msgstr "Pistak guztira"

#: src/backends/file.py:62 src/ui/fileview.blp:225
msgid "Release date"
msgstr "Argitaratze-data"

#: src/backends/file.py:65
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(Hautatu etiketa bat)"

#: src/backends/file.py:80
msgid "Disc subtitle"
msgstr "Diskoaren azpititulua"

#: src/backends/file.py:81
msgid "Website/URL"
msgstr "Webgunea/URLa"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:85
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "Albumaren artista (ordenatu)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:88
msgid "Album (sort)"
msgstr "Albuma (ordenatu)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:91
msgid "Composer (sort)"
msgstr "Konpositorea (ordenatu)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:94
msgid "Artist (sort)"
msgstr "Artista (ordenatu)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:97
msgid "Title (sort)"
msgstr "Titulua (ordenatu)"

#: src/backends/file.py:99
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "Artistaren MusicBrainz IDa"

#: src/backends/file.py:100
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "Albumaren MusicBrainz IDa"

#: src/backends/file.py:101
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "Albumaren artistaren MusicBrainz IDa"

#: src/backends/file.py:102
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "Argitalpen-pistaren MusicBrainz IDa"

#: src/backends/file.py:103
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "Grabazioaren MusicBrainz IDa"

#: src/backends/file.py:104
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "Argitalpen-taldearen MusicBrainz IDa"

#: src/fileview.py:103
msgid "Album cover (front)"
msgstr "Albumaren azala (aurrealdea)"

#: src/fileview.py:105
msgid "Album cover (back)"
msgstr "Albumaren azala (atzealdea)"

#: src/fileview.py:196
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "Aukeratu albumaren azalaren irudia"

#: src/fileview.py:245
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "Gorde albumaren azala hemen…"

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:278
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "Azla {path} karpetan gorde da"

#: src/fileview.py:303
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "Azala fitxategitik kendu da"
msgstr[1] "Azala {n} fitxategitatik kendu da"

#: src/fileview.py:803
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "Kanal 1"
msgstr[1] "{n} kanal"

#: src/fileview.py:849
msgid "(multiple files)"
msgstr "(fitxategi anitz)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "Fitxategiak kargatzen…"

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr ""
"Hautatu editatu nahi dituzun fitxategiak irekitako fitxateien zerrendatik."

#: src/ui/fileview.blp:53
msgid "Previous file"
msgstr "Aurreko fitxategia"

#: src/ui/fileview.blp:75
msgid "Next file"
msgstr "Hurrengo fitxategia"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:71
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_Aukeratu irudia…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:77
msgid "_Save Image…"
msgstr "_Gorde irudia…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:83
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Kendu irudia"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:120
msgid "All supported image files"
msgstr "Onartutako irudi-fitxategi guztiak"

#: src/ui/moretagsgroup.blp:18
msgid "Add tag"
msgstr "Gehitu etiketa"

#: src/tagentry.py:145
msgid "(multiple values)"
msgstr "(balio anitz)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:167
msgid "(No title)"
msgstr "Titulurik ez)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "Fitxategiak baliogabeko balioak ditu"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "Fitxategiak gorde gabeko aldaketak ditu"

#: src/dialogs.py:106
msgid "Failed to Load Files"
msgstr "Fitxategien kargak huts egin du"

#: src/dialogs.py:107
msgid "Some files could not be loaded."
msgstr "Ezin izan dira zenbait fitxategi kargatu."

#: src/dialogs.py:110
msgid "Failed to Rename Files"
msgstr "Fitxategien izena aldatzeak huts egin du"

#: src/dialogs.py:111
msgid "Some files could not be renamed."
msgstr "Ezin izan dira zenbait fitxategiren izena aldatu."

#: src/dialogs.py:114
msgid "Failed to Save Files"
msgstr "Fitxategiak gordetzeak huts egin du"

#: src/dialogs.py:115
msgid "Some files could not be saved."
msgstr "Ezin izan dira zenbait fitxategi gorde."

#: src/dialogs.py:118
msgid "An Error Has Occured"
msgstr "Errore bat gertatu da"

#: src/dialogs.py:119
msgid "An internal error has occured."
msgstr "Barneko errore bat gertatu da."

#: src/dialogs.py:125
msgid ""
"Please copy the logs below and <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">submit an issue report</a>."
msgstr ""
"Kopiatu beheko erregistroak eta <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">bidali errore-jakinarazpen bat</a>."

#: src/dialogs.py:139
msgid "Copied error log to clipboard"
msgstr "Errore-erregistroa arbelean kopiatu da"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "Aldaketak gordetzen ez badituzu, betiko galduko dira."

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_Baztertu eta itxi"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gorde eta itxi"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_Baztertu eta ireki"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_Gorde eta ireki"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzeak"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Ezin da {f} fitxategia gorde. Begiratu egunkariak informazio gehiagorako."

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "Fitxategiaren kargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Ezin da {f} fitxategia kargatu. Begiratu egunkariak informazio gehiagorako."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "Fitxategiaren izena aldatzeak huts egin du"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Ezin da {f} fitxategiaren izena aldatu. Begiratu egunkariak informazio "
"gehiagorako."

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5
msgid "Delete All Tags?"
msgstr "Ezabatu etiketa guztiak?"

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6
msgid ""
"This will remove all tags from the file, including ones that cannot be "
"viewed in Ear Tag."
msgstr ""
"Honek fitxategiko etiketa guztiak kenduko ditu, baita EarTag aplikazioak "
"ikusi ezin direnak ere."

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:51
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "{tag_name} ezezaguna"

#: src/rename.py:271
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "Hautatutako fitxategia ez da existitzen"

#: src/rename.py:276
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "Hautatutako fitxategia irakurtzeko soilik da"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:363
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "Fitxategi baten izena aldatu da"
msgstr[1] "{renamed} fitxategiren izenak aldatu dira"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategien izenak"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr ""
"Ear Tag aplikazioak baimen gehiago behar ditu fitxategien izenak tokian "
"aldatzeko."

#: src/ui/rename.blp:50
msgid "Learn More"
msgstr "Ikasi gehiago"

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Huts egin du fitxategiaren izena aldatzeak. Begiratu egunkariak informazio "
"gehiagorako."

#: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84
msgid "Filename pattern"
msgstr "Fitxategi-izenaren eredua"

#: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "Txertatu etiketaren leku-marka"

#: src/ui/rename.blp:115
msgid "Move to folder"
msgstr "Eraman karpeta batera"

#: src/ui/rename.blp:120
msgid "Select a folder…"
msgstr "Hautatu karpeta…"

#: src/ui/rename.blp:132
msgid "Unselect folder"
msgstr "Desautatu karpeta"

#: src/ui/rename.blp:148
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"Erabilgarri dauden leku-marken zerrenda bat ikusteko, begiratu <a "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README."
"md#available-tags\">etiketa erabilgarrien zerrenda</a>."

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:241
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "Etiketak erauzi dira pista batetik"
msgstr[1] "Etiketak erauzi dira {extracted} pistatik"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "Erauzi etiketak fitxategi-izenetik"

#: src/ui/extract.blp:100
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "Ez ikusi egin atzizki arruntei"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"Automatikoki egiten diete ez ikusiarena deskargatutako fitxategietako "
"izenetan sarritan agertzen diren ID atzizkiei. Desgaitu aukera hau zure "
"fitxategi-izenekin oztopoak sortzen baditu."

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "Hautatu fitxategia aurrebistarako"

#: src/identify.py:96 src/ui/identify/recordingrow.blp:15
msgid "Apply identified data"
msgstr "Aplikatu identifikatutako datuak"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button to open release info in MusicBrainz identification dialog.
#: src/identify.py:137
msgid "See release on MusicBrainz"
msgstr "Ikusi argitalpena MusicBrainz gunean"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:149
msgid "Other releases"
msgstr "Beste argitalpen batzuk"

#: src/identify.py:662
msgid "Unidentified Files"
msgstr "Identifikatu gabeko fitxategiak"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:936
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "Pista bat identifikatu da"
msgstr[1] "{identified} pista identifikatu dira"

#. TRANSLATORS: {n} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:1004
#, python-brace-format
msgid "Applied changes to 1 track"
msgid_plural "Applied changes to {n} tracks"
msgstr[0] "Aldaketak aplikatu zaizkio pista bati"
msgstr[1] "Aldaketak aplikatu zaizkie {n} pistari"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "Identifikatu hautatutako fitxategiak"

#: src/ui/identify/identify.blp:35 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:267
msgid "Identify"
msgstr "Identifikatu"

#: src/ui/identify/identify.blp:72
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"Pistaren informazioa <a href=\"https://musicbrainz.org\">Musicbrainz</a> "
"gunetik jasotzen da. Metadaturik gabeko fitxategiak <a href=\"https://"
"acoustid.org\">AcoustID</a> zerbitzuaren bidez identifikatzen dira."

#: src/ui/identify/filerow.blp:22
msgid "File could not be identified"
msgstr "Ezin izan da fitxategia identifikatu"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:28
msgid "Set recording manually"
msgstr "Ezarri grabazioa eskuz"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:39
msgid ""
"Search for the track on <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
"a>, then paste the MusicBrainz ID or a link to the MusicBrainz recording "
"page here."
msgstr ""
"Bilatu pista <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</a> gunean, "
"eta itsatsi hemen MusicBrainz guneko IDa edo MusicBrainz grabazio-orrirako "
"esteka bat."

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:46
msgid "Recording ID or URL"
msgstr "Grabazioaren IDa edo URLa"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:61
msgid "See recording on MusicBrainz"
msgstr "Ikusi grabazioa MusicBrainz gunean"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "Search for files in subfolders"
msgstr "Bilatu fitxategiak azpikarpetetan"

#: src/ui/settings.blp:11
msgid "When opening a folder, include files from its subfolders"
msgstr "Karpeta bat irekitzean, kontuan hartu bere azpikarpetetako fitxategiak"

#: src/ui/settings.blp:16
msgid "File identification"
msgstr "Fitxategi-identifikazioa"

#: src/ui/settings.blp:19
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "MusicBrainz konfiantza-atalasea"

#: src/ui/settings.blp:20
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"MusicBrainz gunearen bilaketa-emaitza bat ebaluatua izan dadin bete behar "
"den gutxieneko konfiantza-ehunekoa"

#: src/ui/settings.blp:32
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "AcoustID konfiantza-atalasea"

#: src/ui/settings.blp:33
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"AcoustID gunearen bilaketa-emaitza bat ebaluatua izan dadin bete behar den "
"gutxieneko konfiantza-ehunekoa"

#: src/ui/settings.blp:45
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "Deskargatutako azalaren tamaina"

#: src/ui/settings.blp:49
msgid "Do not download covers"
msgstr "Ez deskargatu azalak"

#: src/ui/settings.blp:50
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: src/ui/settings.blp:51
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: src/ui/settings.blp:52
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: src/ui/settings.blp:53 src/hdy-clamp.c:436
msgid "Maximum size"
msgstr "Gehieneko tamaina"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: src/ui/shortcuts.blp:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Ireki fitxategiak"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "Ireki karpeta"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "Gorde aldatutako fitxategi guztiak"

#: src/ui/shortcuts.blp:30 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko barra"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "Hautatu alboko barrako aurreko fitxategia"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "Hautatu alboko barrako hurrengo fitxategia"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "Hautatu alboko barrako fitxategi guztiak"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "Kendu hautatutako fitxategiak alboko barratik"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "Leihoa ixten du fitxategirik ez badago."

#: src/ui/shortcuts.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Kendu %s?"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka berria"

#: extensions/oauth/web-service.c:657
msgid "Choose Account"
msgstr "Aukeratu kontua"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Irten aplikaziotik"

#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Atzera korritze lerro kopurua:"

#: ../ADLSearch.cpp:40
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Enter string>"

#: ../AdcHub.cpp:192 ../FinishedManager.cpp:161 ../QueueManager.cpp:2188
#: ../Transfer.cpp:91
msgid "%1%/s"
msgstr "%1%/s"

#: ../BZUtils.cpp:34 ../BZUtils.cpp:55 ../BZUtils.cpp:63 ../ZUtils.cpp:36
#: ../ZUtils.cpp:65 ../ZUtils.cpp:92 ../ZUtils.cpp:102
msgid "Error during compression"
msgstr "Hutsa konprimatu bitartean"

#: ../ChatMessage.cpp:35
msgid "Sent "
msgstr "Bidalitakoa"

#: ../ConnectionManager.cpp:278
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Konektagarritasuna eraberritua"

#: ../ConnectionManager.cpp:286
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Konektagarritasun hutsa: %1%"

#: ../ConnectivityManager.cpp:83
msgid "Determining the best connectivity settings..."
msgstr "Konektibitate konfigurazio onena zehazten..."

#: ../ConnectivityManager.cpp:98
msgid ""
"Public IP address detected, selecting active mode with direct connection"
msgstr "IP publikoa detektatuta, zuzeneko konexio modu aktiboa aukeratuz"

#: ../ConnectivityManager.cpp:105
msgid ""
"Local network with possible NAT detected, trying to map the ports using "
"UPnP..."
msgstr ""
"Posible tokiko sarea NAT-ekin detektatua, portuak UPnP erabiliz mapea tzen "
"saiatzen..."

#: ../ConnectivityManager.cpp:145
msgid "Transfer (TCP)"
msgstr "Transferitu (TCP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:151
msgid "Search (UDP)"
msgstr "Bilatu (UDP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:157
msgid "DHT (UDP)"
msgstr "DHT (UDP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:172
msgid "Connectivity: "
msgstr "Konektagarritasuna:"

#: ../CryptoManager.cpp:259 ../CryptoManager.cpp:263 ../CryptoManager.cpp:268
#: ../CryptoManager.cpp:272
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Hutsa ziurtagiri fitxategia kargatzean"

#: ../CryptoManager.cpp:277 ../CryptoManager.cpp:281 ../CryptoManager.cpp:286
#: ../CryptoManager.cpp:290
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Hutsa gako pribatua kargatzean"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../DownloadManager.cpp:233 ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Tamaina baliogabea"

#: ../DownloadManager.cpp:388
msgid "No slots available"
msgstr "Ez dago slot-ik eskuragarri"

#: ../FavoriteManager.cpp:409
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Kanporatutako erabiltzailea(k)"

#: ../HashManager.cpp:967
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Hash datu base berreraikia"

#: ../MappingManager.cpp:126
msgid "Failed to get external IP"
msgstr "Kanpoko IP lortzeak huts egin du"

#: ../MappingManager.cpp:151
msgid "UPnP: %1%"
msgstr "UPnP: %1%"

#: ../NmdcHub.cpp:680
msgid "Hub topic:"
msgstr "Hub gaia:"

#: ../QueueManager.cpp:231
msgid "No needed part"
msgstr "Behar ez den zatia"

#: ../QueueManager.cpp:695 ../QueueManager.cpp:772
msgid "This file is already queued"
msgstr "Fitxategi hau dagoeneko ilaran dago"

#: ../QueueManager.cpp:828 ../QueueManager.cpp:837
msgid "Target filename too long"
msgstr "Xede fitxategi izena luzeegia"

#: ../QueueManager.cpp:849
msgid "File already exists at the target location"
msgstr "Fitxategia lehendik existitzen da xede tokian"

#: ../QueueManager.cpp:1144
msgid "Target removed"
msgstr "Xedea kendu"

#: ../QueueManager.cpp:1152
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "Helburuko fitxategia falta da edo okerreko tamaina"

#: ../QueueManager.cpp:2027 ../QueueManager.cpp:2036
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 koherentzia eza (SFV-Egiaztatu)"

#: ../SearchManager.cpp:45
msgid "TTH"
msgstr "TTH"

#: ../SearchManager.cpp:46
msgid "CD Image"
msgstr "CD irudia"

#: ../SearchManager.cpp:148
msgid "Search enabled again"
msgstr "Bilatu gaituta berriro"

#: ../SettingsManager.cpp:614
msgid "Core setting "
msgstr "Muinaren ezarpena"

#: ../SettingsManager.cpp:619
msgid "Change core setting "
msgstr "Aldatu muinaren ezarpena"

#: ../ShareManager.cpp:456
msgid "Directory is hidden"
msgstr "Eskutatutako direktorioa"

#: ../UploadManager.cpp:134
msgid "Connection already exists."
msgstr "Konexioa badago lehendik."

#: ../Util.cpp:733 ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, c-format, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: ../Util.cpp:735
#, c-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: ../Util.cpp:737
#, c-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: ../Util.cpp:739
#, c-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: ../Util.cpp:741
#, c-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: ../Util.cpp:743
#, c-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: ../Util.cpp:777
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../Util.cpp:781
#, c-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: ../MerkleCheckOutputStream.h:50 ../MerkleCheckOutputStream.h:110
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "TTH koherentzia eza"

# Note to translators:
# Please do not translate the variables ${hostname}, ${user}, ${preseed}, and
# any other which may appear in the future. Changes to these variables will
# break the scripts. Thank you!
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Hostname for this Jabber server:"
msgstr "Jabber zerbitzari honen ostalari-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter a hostname for this Jabber server."
msgstr "Idatzi Jabber zerbitzariaren ostalari-izena sartu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will "
"have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation."
msgstr ""
"Zerbitzari honentzako hainbat ostalari-izen konfiguratzea nahi izanez gero, "
"eskuz ezarri beharko duzu /etc/ejabberd/ejabberd.yml fitxategian "
"instalazioaren ostean."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Jabber server administrator username:"
msgstr "Jabber zerbitzariaren administratzailearen erabiltzaile-izena:"

# Ez euskaratu ${hostname}, aldagai bat da eta dinamikoki ezartzen da dagokion balioa.
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. "
"After the installation of ejabberd, you can log in to this account using "
"either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative "
"https://${hostname}:5280/admin/ interface."
msgstr ""
"Eman kontu baten izena ejabberd zerbitzaria kudeatzeko. ejabberd-en "
"instalazioaren ondoren, kontu honetan sartzeko erabili Jabber bezero bat edo "
"https://${hostname}:5280/admin helbidera zuzendutako web arakatzaile bat."

# Ez itzuli ${user} ez eta ${user}@${hostname} ere, aldagaiak baitira.
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
"full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the "
"ejabberd web interface."
msgstr ""
"Idatzi hemen erabiltzaile-izenaren zatia (${user} gisa), baina Jabber ID "
"osoa (${user}@${hostname}) behar da ejabberd-eko web interfazera sartzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please leave this field empty if you don't want to create an administrator "
"account automatically."
msgstr ""
"Utzi eremu hau hutsik administratzailearen kontua automatikoki sortzea nahi "
"ez baduzu."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Jabber server administrator password:"
msgstr "Jabber zerbitzariko administratzailearen pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the password for the administrative user."
msgstr "Sartu administratzailearen pasahitza."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the same administrator password again to verify that you have "
"typed it correctly."
msgstr ""
"Sartu berriro administratzailearen pasahitza ongi idatzi duzula egiaztatzeko."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The two passwords you entered did not match or were empty. Please try again."
msgstr "Sartutako pasahitzak ez datoz bat. Saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Invalid administrator account username"
msgstr "Administratzailearen kontuaren erabiltzaile-izena baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The username previously specified contains forbidden characters. Please "
"respect the JID syntax (https://tools.ietf.org/html/rfc6122#appendix-A.5). "
"If you used a full JID (e.g. user@hostname), the hostname needs to match the "
"one previously specified."
msgstr ""
"Aurrez zehaztutako erabiltzaile-izenak debekatutako karaktereak ditu. "
"Jarraitu ezazu JID-ren (Jabberren IDa) sintaxia (https://tools.ietf.org/html/"
"rfc6122#appendix-A.5). JID osoa (adib. erabiltzailea@ostalari-izena) erabili "
"baduzu, ostalari-izenak aurrez emandakoarekin bat etorri behar du."

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  ejabberd_26.02-1_eu.po (ejabberd)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../templates:8001 gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529
#: gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1757 gio/gresolver.c:535
#: gio/gresolver.c:688 glib/gconvert.c:1842 libsoup/soup-tld.c:160
#: libsoup/soup-tld.c:176 libsoup/soup-tld.c:152 libsoup/soup-tld.c:168
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The hostname previously specified contains forbidden characters or is "
"otherwise invalid. Please correct it and try again."
msgstr ""
"Aurrez emandako ostalari-izenak debekatutako karaktereak ditu, edo bestela "
"baliogabea da. Zuzendu ezazu eta saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Invalid preseeded configuration"
msgstr "Aurre-konfigurazioa baliogabea"

# Ez itzuli ${preseed}, aldagai bat baita
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"A newer ${preseed} validation is being used and has determined that the "
"currently setup ${preseed} is invalid or incorrectly specified."
msgstr ""
"${preseed} egiaztapen berriagoa erabiltzen ari da eta uneko ${preseed} aurre-"
"konfigurazioa baliogabea edo oker zehaztuta dagoela atzeman da."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"If you would like to correct it, please backup your data and run dpkg-"
"reconfigure ejabberd after the upgrade is finished and note that any "
"databases and usernames will be lost or invalidated in this process if the "
"hostname is changed."
msgstr ""
"Zuzentzea nahi izanez gero, egin zure datuen babes-kopia eta exekutatu 'dpkg-"
"reconfigure ejabberd' komandoa bertsio-berritzea amaitzen denean. Jakin "
"ezazu edozer datu-base eta erabiltzaile-izen galdu edo baliogabetuta "
"geratuko direla ostalari-izena aldatzen bada."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Important changes to nodename (ERLANG_NODE) configuration"
msgstr "Aldaketa garrantzitsuak nodo-izenaren (ERLANG_NODE) konfigurazioan"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The nodename has changed to reflect ejabberd's upstream recommended nodename "
"configuration (ejabberd@localhost) which saves effort when moving XMPP "
"domains to a different machine."
msgstr ""
"Nodo-izena aldatu egin da ejabberd-en bertsio berrian nodo-izenaren "
"konfigurazioaren gomendioak jarraitzeko (ejabberd@localhost), XMPP domeinuak "
"beste ordenagailu batera eramatean lanak aurrezten baititu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"This may break the current installation but may easily be fixed by editing "
"the ERLANG_NODE option in /etc/default/ejabberd either back to ejabberd or "
"to the name it was manually specified."
msgstr ""
"Honek uneko instalazioa apurtu dezake, hala ere erraz konpon daiteke /etc/"
"default/ejabberd fitxategiko ERLANG_NODE parametroa editatuz baita ejabberd-"
"era edo eskuz zehaztutako izenera itzuliz."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Another way to fix a broken installation is to use ejabberdctl's "
"mnesia_change_nodename option to change the nodename in the mnesia database. "
"More information on this method may be found on the ejabberd guide (https://"
"docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). Please "
"make appropriate backups of the database before attempting this method."
msgstr ""
"Hautsitako instalazio bat konpontzeko beste modu bat ejabberdctl-en "
"mnesia_change_nodename aukera nodo-izenera aldatzea da mnesia datu-basean. "
"Honi buruzko informazio gehiago ejabberd eskuliburuan (https://docs.ejabberd."
"im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname) aurki dezakezu. Egin "
"itzazu datu-baseen babes-kopiak bide hau jorratu aurretik."

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "CD-a gailutik egotzi"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4755
#: ../src/gui/main_window.cpp:4757
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga soft-fonoa"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP telefonia, VoIP edo bideo-konferentzia"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Hitz egin eta ikusi jendea Interneten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: pertsonalizatua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Baimendu Ekiga-ri software bidez irudia irudian eskalatzea, hardwarearen "
"euskarria ez badago erabilgarri. Hau faltsua bezala ezartzen bada, Ekiga ez "
"da 'irudia irudian' irekitzen saiatuko hardwarearen euskarria eskuragarri ez "
"dagoenean."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Baimendu irudia irudian software bidez eskalatzea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Audioaren bestelako irteerako gailua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Deiak beti birbidali adierazitako ostalariari"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio-sarrerako gailua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "Erantzun automatikoa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automatikoki ezetsi edo birbidali sarrerako deiak erantzunik ematen ez bada "
"zehaztutako denbora igaro eta gero (segundoak)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Deien historia"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Aldatu leiho nagusiko panelaren sekzioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Aldatu leiho nagusiko panelaren sekzioa (0=Kontaktuak, 1=Deitzeko zenbakizko "
"teklatua, 2=Deien historia)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Konexioa 'Hasiera azkarra' moduan ezarriko da. Hasiera azkarra H.323v2an "
"sartu den deiak azkarrago hasteko modu berria da. Netmeeting-ek ez du "
"onartzen eta 'Hasiera azkarra' eta H.245 Tunnelling biak erabiliz gero "
"Netmeeting-en bertsio batzuk honda daitezke."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact long status"
msgstr "Kontaktuaren egoera luzea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Contact short status"
msgstr "Kontaktuaren egoera laburra"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF bidaltzen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Desgaitu bideoaren hardware bidezko azelerazioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Bistaratu irudiak kamera-gailutik."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Gaitu 'Hasiera azkarra'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Gaitu H.245 Tunnelling-a"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Gaitu STUN sarea detektatzea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Gaitu H.245 goiztiarra"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Gaitu oihartzuna ezeztatzea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Gaitu isiltasuna detektatzea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Gaitu sarea automatikoki konfiguratzea STUN probaren emaitzekin"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Sartu segundo-kopurua, horren ondoren Ekiga-k NAT lotura freskatzeko STUN "
"erabiltzen denean"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
msgid "Enter your full name"
msgstr "Sartu zure izen-abizenak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Birbidali deiak ostalariari"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Birbidali deiak emandako ostalariari lanpetuta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Birbidali deiak emandako ostalariari erantzunik ez badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Gaituta badago, Ekiga ezkutatuta abiaraziko da, adierazpeneko area GNOMEko "
"panelean agertuz"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Gaituta badago, sartzen diren dei guztiak beheko eremuan adierazitako "
"ostalariari birbidaliko zaizkio."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Gaituta badago, sartzen diren dei guztiak beheko eremuan adierazitako "
"ostalariari birbidaliko zaizkio, dei batekin bazaude edo 'Ez molestatu' "
"moduan bazaude."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Gaituta badago, sartzen diren dei guztiak beheko eremuan adierazitako "
"ostalariari birbidaliko zaizkio, zuk deia erantzuten ez baduzu."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Gaituta badago, erantzun automatikoki sarrerako deiak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Gaituta badago, lineaz kanpoko kontaktuak erakutsiko dira zerrendan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Gaituta badago, erabili oihartzunaren ezeztapena"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Gaituta badago, erabili isiltasuna detektatzea onartzen duten kodekekin"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Laguntzailean hautatutako sare mota"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP zerbitzariak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Konfiguratutako LDAP zerbitzarien zerrenda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Tolestutako taldeen zerrenda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "Entzuteko ataka"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Bideoa jasotzeko gehienezko bit-emaria"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Bideoa transmititzeko gehienezko bit-emaria"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Bufferraren gehienezko atzerapena"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT loturaren denbora-muga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "Erantzunik ez denbora-muga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Irteerako proxy-a"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Kokatu bideoak erakusten dituzten leihoak beste leihoen gainetik deia "
"martxan dagoela."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
msgid "Play busy tone"
msgstr "Erreproduzitu lanpetuta egoerako tonua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
msgid "Play ring tone"
msgstr "Erreproduzitu txirrinaren tonua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Erreproduzitu soinua deiak jasotzean"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriarekin"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Erreproduzitu soinua ahotsezko mezu berriarekin"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Helbide-liburuaren leihoaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Audio-ezarpenen leihoaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Berriketarako leihoaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Morroia leihoaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Leiho nagusiaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Hobespenak leihoaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Bideo-ezarpenen leihoaren posizioa pantailan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Remote video window position"
msgstr "Urruneko bideoaren leihoaren posizioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window size"
msgstr "Urruneko bideoaren leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Hautatu audioaren beste irteerako gailua dei-soinuaren gertaeran erabiltzeko."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Hautatu erabili beharreko audioaren sarrerako gailua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Hautatu erabili beharreko audioaren irteerako gailua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Hautatu bideo-kameretako formatua (ez zaie USB kamera gehienei aplikatzen)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Hautatu DTMFak bidaltzeko modua. Balioak hauek izan daitezke: 0 "
"(\"RFC2833\") eta 1 (\"INFO\")"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Hautatu DTMF bidez bidaltzeko modua. Balioak hauek izan daitezke: "
"\"Katea\" (0), \"Tonua\" (1), \"RFC2833\"(2), \"Q.931\" (3) (lehenetsia "
"\"Katea\") da. \"Katea\" ez diren balioak hautatuz gero, testu-berriketa "
"desgaituko da."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Hautatu transmititutako bideoaren tamaina: txikia (QCIF 176x144) edo handia "
"(CIF 352x288)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Hautatu erabili beharreko bideo-sarrerako gailua. Gailu hau erabiltzean "
"errorerik gertatzen bada, probako irudi bat transmitituko da."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641
msgid "Show the call panel"
msgstr "Erakutsi dei-panela"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Helbide-liburua leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Audio-ezarpenen leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Berriketarako leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Morroia leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Hobespenak leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Bideo-ezarpenen leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Zehaztu software bidez eskalatzeko algoritmoa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Zehaztu software bidez eskalatzeko algoritmoa: 0 (gertueneko balioa), 1 "
"(gertueneko balioa kutxarekin iragazkia), 2 (iragazki bilineala), 3 "
"(iragazki hiperbolikoa). Windows sistema eragiletan ez da aplikatzen."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "Hasi ezkutatuta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP atakaren barrutia"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Truke denbora-espaziala (TSTO)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Audio-kodeken zerrenda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "SIP irteerako proxy-a kanpora deitzean erabiltzeko"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN zerbitzaria"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN zerbitzaria STUN euskarria erabiltzeko. STUN teknikak NAT atebide mota "
"batzuetan zehar igarotzen uzten du."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Zerbitzu motaren (ToS) bytea irteerako RTP IP paketeetan. Byte hau sareak "
"erabiltzen du Zerbitzu Kalitatearen (QoS) maila bat eskaintzeko. 184 (0xB8) "
"balio lehenetsiak RFC 3246en definituta dagoen PHB bidalketa arinduari (EF) "
"dagokio."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "Kontuen zerrenda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Audio-kodeken zerrenda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Lanpetutako tonuaren soinua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Aukeratutako soinua erreproduzituko da deien amaieran edo lanpetuta dagoen "
"norbaiti deitzean, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Aukeratutako soinua erreproduzituko da sarrerako deietan, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Aukeratutako soinua erreproduzituko da berehalako mezua jasotzean, gaituta "
"badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Aukeratutako soinua erreproduzituko da ahotsezko mezua jasotzean, gaituta "
"badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Aukeratutako soinua erreproduzituko da norbaiti deitzean, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "Bideoaren ikuspegi lehenetsia"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Bideoaren ikuspegi lehenetsia (0: lokala, 1: urrunekoa, 2: biak sartuta, 3: "
"biak bereizitako leihoan)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Txirrina tonuaren soinua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Historiaren azken 100 deiak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Ostalaria, deiak horra birbideratzeko (birbideratzea gaituta egonez gero)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Sarrerako deien soinua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Kontuen zerrenda Ekiga-k erregistratzeko"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "Egoera luzearen informazioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Bideoa jasotzeko gehienezko bit-emaria (Kbit/s). Balio hau amaierako puntura "
"bidal daiteke bere transmisioko bit-emaria doitzeko (onartzen bada) "
"bidalitako balioa baino altuagoa bada."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Bideoaren transmisioaren gehienezko bit-emaria (kbit/s). Bideo-kalitatea eta "
"transmititutako fotograma-emaria segundoko (hautatutako kodekaren arabera) "
"dinamikoki doituko dira beraien gutxienekoaren gainetik deiak martxan dauden "
"bitartean, banda-zabalera emandako baliora minimizatzen saiatzeko."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Audioa jasotzeko bufferraren gehienezko atzerapena (ms-tan)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Transmititutako gehienezko fotograma-emaria (f/s). Baliteke emari honetara "
"ez iristea TSTOren gutxieneko kalitatea 31 baino baxuagoa bada eta "
"hautatutako bit-emaria ez bada nahikoa gutxieneko kalitate hau onartzeko."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Berehalako mezu berriaren soinua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Ahotsezko mezu berriaren soinua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Sarrerako konexioetarako entzun beharreko ataka. Ekiga berrabiarazi egin "
"behar da balio berriak eragina izateko."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Sarrerako konexioetarako entzun beharreko ataka. Ekiga berrabiarazi egin "
"behar da balio berriak eragina izateko."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Urruneko bideoaren leihoaren posizioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Ekiga-k erailiko duen TCP ataka-barrutia H.323 H.245 kanalerako. Ataka-"
"barruti horrek ez du eraginik konferentziako bi parte-hartzaileak H.245 "
"Tunneling erabiltzen ari badira."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "UDP ataka-barrutia Ekiga-k erabiltzeko."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The short status information"
msgstr "Egoera laburraren informazioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Urruneko bideoaren leihoaren tamaina"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Deien amaieran edo lanpetuta dagoen norbaiti deitzean erreproduzituko den "
"soinua, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Deiak jasotzean erreproduzituko den soinua, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Norbait deitzen ari denean erreproduzituko den soinua, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Berehalako mezu berria dagoenean erreproduzituko den soinua, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Ahotsezko mezu berria dagoenean erreproduzituko den soinua, gaituta badago"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Erabili beharreko bideo-kanalaren zenbakia (kamera, telebista edo bestelako "
"iturriak hautatzeko)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The video codecs list"
msgstr "Bideo-kodeken zerrenda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Bideoaren ikuspegia pantaila osora aldatu aurretik"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Bideoaren ikuspegia pantaila osora aldatu aurretik (bideoaren ikuspegiaren "
"balio berdinak)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The zoom value"
msgstr "Zoomaren balioa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"GUI nagusian bistaratutako irudiei aplikatzeko zoomaren balioa (50, 100, edo "
"200 izan daiteke)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Horrek H.245 Tunnelling modua gaitzen du. H.245 Tunnelling moduan H.245 "
"mezuak H.225 kanalean kapsulatzen dira (1720 ataka). Horrek TCP konexioa "
"gordetzen du deiak martxan dauden bitartean. H.245 Tunnelling H.323v2-an "
"sartu zen eta Netmeeting-ek ez du onartzen. 'Hasiera azkarra' eta H.245 "
"Tunnelling biak batera erabiliz gero, Netmeeting-en hainbat bertsio kraska "
"daitezke."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Honek H.245 goiztiarra konfigurazioan gaitzen du"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Gako honek bideoaren hardware bidezko DirectX (win32 sistemetan) eta XVideo "
"(GNU/Linux sistemetan) azelerazioa desgaitzen du"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Zerbitzu motaren (ToS) bytea irteerako RTP IP paketeetan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP ataka-barrutia"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "Video channel"
msgstr "Bideo-kanala"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "Video input device"
msgstr "Bideo-sarrerako gailua"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video preview"
msgstr "Bideoaren aurrebista"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Gehienezko fotograma-emaria mantentzea edo murriztea nahi den edo fotograma "
"guztien gutxieneko kalitate (espaziala) maila mantentzeko. 0: gutxieneko "
"kalitate altuena, 31: gutxieneko kalitate baxuena."

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377
msgid "Neighbours"
msgstr "Ondokoak"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
#: pan/gui/post-ui.cc:490 pan/gui/post-ui.cc:491
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 ../data/gtk/dialogs.ui:67
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Landutakoak"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Kontaktu berria"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
msgid "Edit roster element"
msgstr "Editatu zerrendako elementua"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "Bete inprimaki hau Ekiga-ren barneko zerrendako elementu bat aldatzeko"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Kontaktu hobetsi bat da"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Aukeratu taldeak:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "Gehitu lokaleko zerrendari"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "Oihartzunaren proba"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "Konferentzia-gela"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "Deiaren proba"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "Lokaleko zerrenda"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
msgid "Friend"
msgstr "Laguna"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "Bazkide"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 src/core/contacts-type-set.vala:209
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:308 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:360
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:252
msgid "Assistant"
msgstr "Laguntzailea"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "Gainbegiralea"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Bete inprimaki hau kontaktu berria Ekiga-ko barneko zerrendari gehitzeko"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Kontaktuaren izena, zerrendan erakutsita bezala"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Helbidea, adib: sip:enbata@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Jarri kontaktuak taldeetan:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Onartu gabeko helbidea eman duzu"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Helbide berdina duen kontaktua badago lehendik ere."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Editatu taldearen izena"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Bikoiztu aliasa"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
msgid "Transport error"
msgstr "Garraioaren errorea"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (ahots-mezu %d-ekin)"
msgstr[1] "%s (%d ahots-mezurekin)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:390
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
msgid "Recharge the account"
msgstr "Birkargatu kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Kontsultatu balantzearen historia"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
msgid "Consult the call history"
msgstr "Kontsultatu deien historia"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:415
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:30
msgid "Edit account"
msgstr "Editatu kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:417
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Eguneratu honako eremuak:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:419
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Kontuaren izena, adib: NireKontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:421
msgid "Registrar:"
msgstr "Erregistroa:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:421
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Harpidetzaren zerbitzaria, adib: ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Atezaina (Gatekeeper), adib: ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Erabiltzaile-izena, adib: enbata"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
msgid "Authentication User:"
msgstr "Autentifikatzeko erabiltzailea:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Autentifikatzean erabilitako erabiltzaile-izena, erabiltzailearen izenaren "
"desberdina bada; utzi hutsik bat ez badaukazu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr ""
"Denbora segundotan, tarte horren ondoren kontuaren harpidetza automatikoki "
"berriro saiatzeko"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:458
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Ez duzu kontuaren izenik eman."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:460
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Ez duzu ostalaririk eman erregistratzeko."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:462
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Ez duzu kontu horren erabiltzaile-izenik eman."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:464
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Denbora-muga gutxienez 10 segundo izan beharko luke."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:580
msgid "Could not unregister"
msgstr "Ezin izan da erregistroa ezabatu"

#. since limited did not work, put it back to false, to avoid being stuck to limited=true when retrying register later
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:594
msgid "Could not register"
msgstr "Ezin izan da erregistratu"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:603
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Prozesatzen..."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:688
#: ../src/calendar/gui/print.c:3608
msgid "Appointment"
msgstr "Hitzordua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:692
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:724 src/gr-meal.c:47
msgid "Breakfast"
msgstr "Gosaria"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:696
#| msgid "Decline"
msgid "Dinner"
msgstr "Afaria"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:700
msgid "Holiday"
msgstr "Oporrak"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:704
#| msgid "Interact"
msgid "In transit"
msgstr "Igarotzen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:708
msgid "Looking for work"
msgstr "Lan bila"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:712 ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "Bazkaria"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:716
#: src/gr-details-page.ui:308 src/gr-query-editor.ui:46
msgid "Meal"
msgstr "Janaria"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:720
#| msgid "Settings"
msgid "Meeting"
msgstr "Bilera"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Gehitu Ekiga.net-eko kontu bat"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Gehitu Ekiga-ren Call Out kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Gehitu SIP kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Gehitu H.323 kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 ../src/gui/assistant.cpp:616
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Lortu Ekiga.net SIP kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:711
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:11
#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6
msgid "_User:"
msgstr "_Erabiltzailea:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 ../src/gui/assistant.cpp:720
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Lortu Ekiga-ren 'Call Out' kontua"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_Account ID:"
msgstr "_Kontuaren IDa:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
msgid "_PIN Code:"
msgstr "_PIN kodea:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Denbora-muga:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Erregistroa:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid "_Authentication User:"
msgstr "_Autentifikatzeko erabiltzailea:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Erabiltzaile lokalak deia garbitu du"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Erabiltzaile lokalak deia baztertu du"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Urruneko erabiltzaileak deia garbitu du"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Urruneko erabiltzaileak deia baztertu du"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Urruneko erabiltzaileak deitzeari utzi dio"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Ohiz kanpoko dei-amaiera"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
#: ../src/gui/main_window.cpp:1885
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Ezin izan da urruneko ostalariarekin konektatu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper-ek deia garbitu du"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera ez da nahikoa"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "No common codec"
msgstr "Ohiko kodekik ez"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "Call forwarded"
msgstr "Deia birbidali da"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Security check failed"
msgstr "Huts egin du segurtasun egiaztapenak"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Local user is busy"
msgstr "Erabiltzaile lokala lanpetuta dago"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Urruneko erabiltzailearen esteka lanpetuta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Urruneko erabiltzailea lanpetuta dago"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Urruneko ostalaria lineaz kanpo dago"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
msgid "User is not available"
msgstr "Erabiltzailea ez dago"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Call completed"
msgstr "Deia amaituta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga-k ezin izan du sareko ezarpenak automatikoki konfiguratu. Nahiz eta "
"oraindik Ekiga erabili ahal izan, sareko ezarpenak eskuz konfigura beharko "
"dituzu.\n"
"\n"
"Ikusi http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"xehetasun gehiagorako."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
msgid "Illegal status code"
msgstr "Kodearen egoera ilegala"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Urruneko erabiltzailea lineaz kanpo dago"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
msgid "Multiple choices"
msgstr "Hainbat aukera"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
msgid "Moved permanently"
msgstr "Betirako lekuz aldatuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Aldi baterako lekuz aldatuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
msgid "Alternative service"
msgstr "Bestelako zerbitzua"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 src/osmConnection.js:380
msgid "Bad request"
msgstr "Eskaera okerra"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Debekatuta, egiaztatu erabiltzaile-izena eta pasahitza zuzenak direla"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metodoa ez dago baimendua"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Not acceptable"
msgstr "Ezin da onartu"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:38 meld/vc/_vc.py:79
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
msgid "Length required"
msgstr "Luzera behar da"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Request entity too big"
msgstr "Eskaeraren entitatea  handiegia da"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Request URI too long"
msgstr "Eskaeraren URLa luzeegia da"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Onartu gabeko euskarri mota"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Onartu gabeko URI eskema"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Bad extension"
msgstr "Okerreko hedapena"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Extension required"
msgstr "Hedapena behar da"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
msgid "Interval too brief"
msgstr "Tartea laburregia"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Aldi baterako ez dago erabilgarri"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Loop detected"
msgstr "Begizta detektatuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Too many hops"
msgstr "Jauzi gehiegi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Address incomplete"
msgstr "Helbidea osatu gabea"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Ambiguous"
msgstr "Anbiguoa"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Busy Here"
msgstr "Hemen lanpetuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
msgid "Request terminated"
msgstr "Eskaera amaituta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Ezin da hemen onartu"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Bad event"
msgstr "Gertaera okerra"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Undecipherable"
msgstr "Deszifra ezina"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Bad gateway"
msgstr "Atebide okerra"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Service unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Server timeout"
msgstr "Zerbitzariaren denbora-muga iraungitua"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP bertsioa ez dago onartuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Edonon lanpetuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Ez da gehiago existitzen"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Ez dago globalki onartuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#: src/cui-call.c:314
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Sarrerako deia"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%s(r)ekin dei batean"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 ../src/empathy-call.c:115
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "Dei batean"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Eraman hautatutako kodeken lehentasuna gorantz"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Eraman hautatutako kodeken lehentasuna beherantz"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "dio:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
msgid "_Smile..."
msgstr "_Irribarrea..."

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
msgid "Chat Window"
msgstr "Berriketa-leihoa"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d aurkituta"
msgstr[1] "%d erabiltzaile aurkituta"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "Ko_ntaktu berria"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URIa:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Etxeko telefonoa:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Lantegiko telefonoa:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Mugikorra:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Bilagailua:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "Editatu kontaktua"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "Kendu kontaktua"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Ziur zaude %s kentzea nahi duzula helbide-liburutik?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
msgid "Audio test"
msgstr "Audioaren proba"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "Bideo proba"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Crazy"
msgstr "Zoroa"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Screencast"
msgstr "Pantaila-igorpena"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Kendu Helbide-liburua"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "Helbide-liburuaren _propietateak"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL elkarreragiketa"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l270
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605 ../openconnect-strings.txt:253
#: auth-globalprotect.c:260
msgid "Challenge: "
msgstr "Erronka: "

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613 gui/gui-manager.cpp:163
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:91 engines/icb/icb.cpp:95
#: engines/icb/icb.cpp:173 engines/lab/metaengine.cpp:160
#: engines/mohawk/myst.cpp:572 engines/mohawk/riven.cpp:853
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:40 engines/supernova/metaengine.cpp:226
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:207
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:144 engines/voyeur/metaengine.cpp:192
msgid "Interact"
msgstr "Elkarreragin"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Freskatzen"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Ezin izan da zerbitzaria hasieratu"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP errorea: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Konektatutako zerbitzaria"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Ezin izan da bilatu"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzen zain"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Editatu honako eremuak"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _Name:"
msgstr "Liburuaren _izena"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Liburuaren izena, elkarrizketa-koadroan erakutsi den bezala"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "Zerbitzariaren _URIa:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP zerbitzariaren izena, ldap:// aurrizkiarekin"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Oinarrizko DNa:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single Level"
msgstr "Maila bat"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search Scope"
msgstr "Bilaketa-_esparrua"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "_Bistaratzeko izenaren (DN) atributua:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _Attributes:"
msgstr "Deiaren _atributuak:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Bilatzen ari zaren eremua"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter Template:"
msgstr "_Iragazketa-txantiloia:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Hemen, \"$\" bat bilaketako katearekin ordezten da"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Lotu _IDa:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr ""
"Erabiltzailearen IDa, utzi hutsik anonimoa / autentifikatu gabearentzako"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Goiko erabiltzailearen IDaren pasahitza, egonez gero"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Erabili TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Erabili SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "SASL _mekanismoa"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Editatu LDAP direktorioa"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Eman direktorio honen liburu-izena\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Eman zerbitzariaren URIa\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "Eman bistaratzeko izenaren (DN) atributua\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "Eman Deia atributua\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Zerbitzariaren URI baliogabea\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Gehitu LDAP helbide-liburua"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Gehitu Ekiga.net helbidea"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Sortu LDAP direktorioa"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net direktorioa"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "errorea konektatzean (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "konektatzen"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
msgid "authenticating"
msgstr "autentifikatzen"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "error connecting"
msgstr "errorea konektatzean"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "errorea loudmouth kontua autentifikatzean"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "_Gehitu jabber/XMPP kontua"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Bete honako eremuak:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Elkartu eztabaida baten taldera"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Baimena zure presentzia ikusteko"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr ""
"%s(e)k baimena eskatzen du zure presentzia ikusteko, eta zera dio: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s(e)k baimena eskatzen du zure presentzia ikusteko."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "eman baimena hari zure presentzia ikusteko"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "ukatu baimena hari zure presentzia ikusteko"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr ""
"erabaki beranduago (eta elkarrizketa-koadro hau itxi eta bertan behera utzi)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "Zure erantzuna: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "Gehitu zerrendako elementua"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "Bete inprimaki hau elementu berria urruneko zerrendari gehitzeko"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 ../src/rdf.cpp:265
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatzailea:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "identifikatzailea@zerbitzaria"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Galdetu hari haren egoera ikusteko"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Debekatu hari nire egoera ikustea"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Galdetu hari haren egoera ikusteko (zain)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Gelditu bere egoera eskuratzea"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
msgid "Start chat"
msgstr "Hasi berriketa"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Continue chat"
msgstr "Jarraitu berriketa"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "Bete inprimaki hau urruneko zerrendako elementu bat aldatzeko"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Baliabideen zerrenda berria"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Gehitu baliabideen zerrenda berria"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Bete inprimaki hau kontaktu berria Ekiga-ko urruneko zerrendari gehitzeko"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Idazgarria:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Egin klik eskuratzeko"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Urruneko kontaktua"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
msgid "Invalid server data"
msgstr "Zerbitzariaren datu baliogabea"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Gehitu kontaktu berria"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Freskatu kontaktuen zerrenda"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "Kontaktuen zerrendaren _propietateak"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Editatu kontaktuen zerrendaren propietateak"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr ""
"Editatu honako eremuak (identifikatzailerik gabe globala dela adierazten da)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Kontaktuen zerrendaren izena:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Dokumentu-erroa:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Zerbitzariko erabiltzaile-izena:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Zerbitzariko pasahitza:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Gehitu urruneko kontaktua"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "Bete inprimaki hau kontaktu berria urruneko zerbitzariari gehitzeko"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / %d. zerrenda"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "%d. zerrenda"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Editatu urruneko kontaktua"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Bete inprimaki hau urruneko zerbitzarian existitzen den kontaktu bat "
"aldatzeko"

#: ../src/gui/accounts.cpp:565 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1423
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1209
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"

#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Hau Ekiga-ren konfigurazio orokorraren laguntzailea da. Hurrengo urratsek "
"Ekiga konfiguratzen lagunduko dizute galdera erraz batzuk eginez.\n"
"\n"
"Urrats horiek emandakoan, beti duzu ezarpenak aldatzeko aukera Editatu "
"menuan Hobespenak aukeratuz."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Ongi etorri Ekiga-ra"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Sartu zure izen eta deitura:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Zure izen eta deitura beste VoIP eta bideo-konferentzia softwareekin "
"konektatzeko erabiliko dira."

#: ../src/gui/assistant.cpp:579
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net kontua"

#: ../src/gui/assistant.cpp:581
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izena:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:589
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Sartu zure pasahitza:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:599
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza zure kontuan saioa hasteko erabiltzen da "
"ekiga.net SIP zerbitzu librean. ekiga.net SIPeko helbiderik ez baduzu "
"oraindik, sortu kontu bat hor behean. Horrela SIP helbidea edukiko duzu "
"beste erabiltzaileek zuri deitzeko.\n"
"\n"
"Urrats hau jaurti dezakezu bestelako SIP zerbitzua erabiltzen baduzu, edo "
"saio-hasierari buruzko xehetasunak beranduago zehaztea nahi baduzu."

#: ../src/gui/assistant.cpp:625
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Ez dut nahi sinatzerik ekiga.net zerbitzu librean"

#: ../src/gui/assistant.cpp:685
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga Call Out kontua"

#: ../src/gui/assistant.cpp:687
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Sartu zure kontuaren IDa:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:695
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Sartu zure PIN kodea:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:706
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Mundu osoko telefono finko eta mugikorretara dei egin dezakezu Ekiga "
"erabiliz.\n"
"\n"
"Hori gaitzeko, bi gauza egin behar dituzu:\n"
"- Aurrenik kontu bat erosi behar duzu beheko URLan.\n"
"- Gero zure kontuaren IDa eta PINa sartu behar dituzu.\n"
"Ziurtatu zaitez beheko URLa erabiltzen ari zarela, bestela zerbitzuak ez "
"baitu funtzionatuko.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:765
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Ez dut nahi zinatzerik Ekiga-ren Call Out zerbitzuan"

#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Konexio mota"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Aukeratu konexio mota"

#: ../src/gui/assistant.cpp:848
msgid "56k Modem"
msgstr "56K modema"

#: ../src/gui/assistant.cpp:858
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s igoeran)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:863
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s igoeran)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:873
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantendu uneko ezarpenak"

#: ../src/gui/assistant.cpp:878
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Konexio motaren bidez Ekiga-k deietan erabiliko duen kalitate oneneko "
"ezarpenak zehatz daitezke. Gero ezarpenak banaka alda daitezke hobespenen "
"leihoan."

#: ../src/gui/assistant.cpp:969
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Aukeratu deiaren soinuaren gailua:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:989
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Deiaren soinuaren gailua sarrerako deien soinua erreproduzitzeko erabiliko "
"den gailua da."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Aukeratu audio-irteerako gailua:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Audio-irteerako gailua deietan audioa erreproduzitzeko erabiliko den gailua "
"da."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Aukeratu audio-sarrerako gailua:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Audio-sarrerako gailua deietan zure ahotsa grabatzeko erabiliko den gailua "
"da."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
msgid "Video Input Device"
msgstr "Bideo-sarrerako gailua"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Aukeratu bideo-sarrerako gailua:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Bideo-sarrerako gailua deietan bideoa grabatzeko erabiliko den gailua da."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurazioa osatuta"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Ekiga konfiguratzea amaitu duzu. Ezarpen guztiak Ekiga-ren hobespenetan alda "
"daitezke. On dagizula!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Konfigurazioaren laburpena:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Deiaren soinuaren gailua"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Audioaren irteerako gailua"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Audio-sarrerako gailua"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URIa"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga-ren Call Out"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga-ren konfigurazio-laguntzailea (%d / %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Irudiak:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Ikusi kreditu guztiak AUTHORS fitxategian"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKOBERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNAMERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra. Programa honekin batera GNU Lizentzia "
"Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, "
"idatzi helbide honetara: Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga aplikazioa GPL lizentzia pean kaleratzen da eta salbuespen berezi "
"gisa, baimena duzu OPAL, OpenH323 eta PWLIB programekin estekatzeko edo "
"bestela konbinatzeko, eta konbinazioa banatzeko (GNU GPL lizentzia OPAL, "
"OpenH323 eta PWLIB programei aplikatu gabe) GNU GPL lizentziaren betekizunak "
"honela konbinatutako softwarearen beste zati guztiei aplikatuz."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga H.323-rekin bateragarria den bideo-konferentzietarako, VoIP-rako eta "
"IP telefoniarako funtzionalitate askoko aplikazioa da, eta H.323 hardwarea "
"edo softwarea duten urruneko erabiltzaileei audio- eta bideo-deiak egiteko "
"aukera ematen dizu."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:205 pan/gui/gui.cc:1640
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Ezin da laguntzako fitxategia ireki."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../src/gui/main_window.cpp:739 C/net-firewall-ports.page:86
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Presentzia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:746
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Helbide-liburua"

#: ../src/gui/main_window.cpp:987
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   B:%.1f/%.1f  f/s:%d/%d"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../src/gui/main_window.cpp:1033
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s(r)ekin konektatuta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1069 ../src/gui/main_window.cpp:3928
#: src/inc.c:745
msgid "Standby"
msgstr "Egonean"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1134
msgid "Call on hold"
msgstr "Deia mantenduta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1145
msgid "Call retrieved"
msgstr "Deia berreskuratuta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Errorea bideoaren irteera hasieratzean"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Ez da bideorik bistaratuko zure ordenagailuan dei honetan zehar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Errorea gertatu da bideoaren irteera irekitzean edo hasieratzean. Egiaztatu "
"ezazu beste aplikazio bat ez dela bideoaren irteeraren azelerazioa "
"erabiltzen ari."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1383
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Errorea gertatu da bideoaren irteera irekitzean edo hasieratzean. Egiaztatu "
"ezazu kolore-sakonera 24 edo 32 bit/pixelekoa erabiltzen ari zarela."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Bideo-sarrerako %s gailua gehituta"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Bideo-sarrerako %s gailua kenduta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1525
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Errorea '%s' bideo-gailua atzitzean"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1528
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Logo mugikor bat bistaratuko deiek irauten duten bitartean."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1532
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Errorea gertatu da gailua irekitzean. Gailua konektagarria bada, nahikoa da "
"hau berriro konektatzearekin. Bestela, edo oraindik ezin bada atzitu, "
"egiaztatu baimenak eta ziurtatu kontrolatzaile egokia kargatuta dagoela."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1536
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Zure bideo-kontrolatzaileak ez du eskatutako bideo-formatua onartzen."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1540
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Ezin izan da aukeratutako kanala ireki."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1544
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Badirudi zure kontrolatzaileak Ekiga-k onartzen dituen kolore-formatuak ez "
"dituela onartzen.\n"
"Egiaztatu zure nukleo-kontrolatzailearen dokumentazioa zein paleta onartzen "
"den zehazteko."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1548
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errorea gertatu da fotograma-emaria ezartzean."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1552
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errorea gertatu da fotograma-tamaina ezartzean."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1609
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Audio-sarrerako %s gailua gehituta"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1625
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Audio-sarrerako %s gailua kenduta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1642
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Errorea '%s' audio-sarrerako gailua irekitzean"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1647
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Isiltasuna soilik transmitituko da."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1651
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako audio-gailua ireki grabatzeko. Gailua konektagarria "
"bada, nahikoa da hau berriro konektatzearekin. Bestela, edo oraindik ezin "
"bada atzitu, egiaztatu baimenak eta ziurtatu kontrolatzaile egokia kargatuta "
"dagoela."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1655
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Hautatutako audio-gailua ondo ireki da, baina ezin dira datuak irakurri "
"gailu horretatik. Gailua konektagarria bada, nahikoa da hau berriro "
"konektatzearekin. Bestela, edo oraindik ezin bada atzitu, egiaztatu baimenak "
"eta ziurtatu kontrolatzaile egokia kargatuta dagoela."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1724
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Audio-irteerako %s gailua gehituta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Audio-irteerako %s gailua kenduta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1763
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Errorea irteerako '%s' bideo-gailua irekitzean"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1766
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Ez da sarrerako soinurik erreproduzituko."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1770
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako audio-gailua ireki erreproduzitzeko. Gailua "
"konektagarria bada, nahikoa da hau berriro konektatzearekin. Bestela, edo "
"oraindik ezin bada atzitu, egiaztatu baimenak eta ziurtatu kontrolatzaile "
"egokia kargatuta dagoela."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1774
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Hautatutako audio-gailua ondo ireki da, baina ezin dira datuak idatzi gailu "
"horretan. Gailua konektagarria bada, nahikoa da hau berriro "
"konektatzearekin. Bestela, edo oraindik ezin bada atzitu, egiaztatu "
"audioaren ezarpenak."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1963
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Bideo-ezarpenak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2011
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Doitu zuritasuna"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2032
msgid "Adjust color"
msgstr "Doitu kolorea"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2777
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Berreskuratu deia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553
msgid "H_old Call"
msgstr "_Eutsi deiari"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Eseki _audioa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Eseki _bideoa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2826
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Berriro ekin a_udioari"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2828
msgid "Resume _Video"
msgstr "Berriro ekin b_ideoari"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3062
msgid "Incoming call from"
msgstr "Sarrerako deia hemendik"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199
msgid "Remote URI:"
msgstr "Urruneko URIa:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201
msgid "Remote Application:"
msgstr "Urruneko aplikazioa:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203
msgid "Account ID:"
msgstr "Kontuaren IDa:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3327
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Deiaren iraupena: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3358
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Transferitu deia hona:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3423
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Detektatutako audio-sarrerako gailu berria:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3427
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Detektatutako audio-irteerako gailua:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "Detektatutako txirrinaren gailu berria:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3435
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Detektatutako bideo-sarrerako gailua:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Bideo-gailuak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3454
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Nahi duzu hori gailu lehenetsi gisa erabiltzea?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:3522
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:62
msgid "_Chat"
msgstr "_Berriketa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Ca_ll"
msgstr "De_itu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Place a new call"
msgstr "Egin dei berria"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3527
msgid "_Hang up"
msgstr "_Eseki"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3528
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Amaitu uneko deia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3534
msgid "Co_ntact"
msgstr "_Kontaktua"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3535
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Ekin hautatutako kontaktuengain"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Gehitu kontaktua"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Gehitu kontaktua zerrendari"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
msgid "Find contacts"
msgstr "Bilatu kontaktuak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028
msgid "Hold the current call"
msgstr "Eutsi uneko deiari"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3557
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Transferitu deia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3558
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Transferitu uneko deia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3566
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Eseki edo hasi berriro audio-transmisioa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3571
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Eseki edo hasi berriro bideo-transmisioa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3581
msgid "Other possible actions"
msgstr "Beste ekintza erabilgarriak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3588
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Itxi Ekiga leihoa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3601
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Konfigurazio-laguntzailea"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3602
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Exekutatu konfigurazio-laguntzailea"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3610
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Editatu zure kontuak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
msgid "Change your preferences"
msgstr "Aldatu zure hobespenak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Kontaktuak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "View the contacts list"
msgstr "Ikusi kontaktuen zerrenda"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Markatze-teklatua"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "View the dialpad"
msgstr "Ikusi markatze-teklatua"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "_Call History"
msgstr "Deien _historia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "View the call history"
msgstr "Ikusi deiaren informazioa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Erakutsi deien panela"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
msgid "_Local Video"
msgstr "Bideo _lokala"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3650
msgid "Local video image"
msgstr "Bideo-irudi lokala"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3655
msgid "_Remote Video"
msgstr "_Urruneko bideoa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3656
msgid "Remote video image"
msgstr "Urruneko bideo-irudia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Irudia irudian"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668
msgid "Both video images"
msgstr "Bi bideo-irudiak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3667
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Irudia irudian _bereiztutako leihoan"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Lortu laguntza Ekiga-ren eskuliburua irakurriz"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ikusi Ekiga-ri buruzko informazioa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3772
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Sartu URIa ezkerrean eta egin klik botoi honetan deitzeko edo esekitzeko"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3857
msgid "Call history"
msgstr "Deien historia"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3965
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Aldatu soinu-txartelaren bolumena"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3986
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Aldatu bideo-txartelaren kolore-ezarpenak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4054
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4657
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %dx%d"

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4662
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4664
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Pakete galduak: %% %.1f\n"
"Atzeratutako paketeak: %% %.1f\n"
"Joan-etorriko atzerapena: %.1f\n"
"Bufferraren atzerapena: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4778
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Arazketa-mezuak inprimatzen ditu kontsolan (1. eta 5. maila artean)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4783
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekiga-k adierazitako URIari deitzea eragiten du"

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Erreproduzitu soinua ahotsezko mezu berriekin"

#: ../src/gui/preferences.cpp:386
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Erreproduzitu soinua berehalako mezu berriekin"

#: ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid "Start _hidden"
msgstr "Abiarazi _ezkutatuta"

#: ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Erakutsi lineaz kanpoko _kontaktuak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:472
msgid "Video Display"
msgstr "Bideo-bistaratzea"

#: ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Kokatu bideoa bistaratzen dituzten leihoak beste leihoen gainetik"

#: ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Gaitu sarea _detektatzea"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Deiak beti adierazitako ostalariari birbidali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Gaituta badago, sartzen diren dei guztiak protokolo-ezarpenetan adierazitako "
"ostalariari birbidaliko zaizkio."

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Birbidali deiak adierazitako ostalariari _erantzunik ez badago"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Gaituta badago, sartzen diren dei guztiak protokolo-ezarpenetan adierazitako "
"ostalariari birbidaliko zaizkio, zuk deia erantzuten ez baduzu."

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Birbidali deiak adierazitako ostalariari _lanpetuta badago"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Gaituta badago, sartzen diren dei guztiak protokolo-ezarpenetan adierazitako "
"ostalariari birbidaliko zaizkio, dei batekin bazaude edo 'Ez molestatu' "
"moduan bazaude."

#: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319
msgid "Call Options"
msgstr "Deiaren aukerak"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Denbora-muga erantzun ez diren sarrerako deiak baztertzeko edo birbidaltzeko "
"(segundotan)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "Erantzun _automatikoki sarrerako deiak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:535
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga-ren soinu gertaerak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Choose a sound"
msgstr "Aukeratu soinu bat"

#: ../src/gui/preferences.cpp:602
msgid "Wavefiles"
msgstr "Wave-fitxategiak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:654
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705
msgid "Misc Settings"
msgstr "Hainbat ezarpen"

#: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Birbidaltzeko _URIa:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Gaitu H.245 _tunnelling"

#: ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Gaitu H.245 g_oiztiarra"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Gaitu 'Ha_siera azkarra' prozedura"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Konexioa 'Hasiera azkarra' moduan ezarriko da. Hasiera Azkarra H.323v2an "
"sartu den deiak azkarrago hasteko modu berria da. Netmeeting-ek ez du "
"onartzen eta Hasiera Azkarra eta H.245 Tunnelling biak erabiliz gero "
"Netmeeting-en bertsio batzuk honda daitezke."

#: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF modua"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Bidali DTMF honela:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Hautatu DTMFak bidaltzeko modua"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Irteerako proxy-a:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Ringing Device"
msgstr "Deiaren soinuaren gailua"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Hautatu erabili beharreko deiaren soinuaren gailua"

#: ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Output device:"
msgstr "Irteerako gailua:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "Sarrerako gailua:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Detektatu gailuak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Egin klik hemen gailuen zerrenda freskatzeko"

#: ../src/gui/preferences.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Amerika)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Frantzia)"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Channel the label
#: ../src/gui/preferences.cpp:901 ../gap/gap_wr_color_levels.c:647
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:926 gthumb/gth-histogram-view.c:870
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Hautatu transmititutako bideoaren tamaina"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Gaitu _isiltasuna detektatzea"

#: ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Gaitu oihartzuna e_zeztatzea"

#: ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Bufferraren gehienezko _atzerapena (ms):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid "Picture Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Aukeratu irudiaren gutxieneko kalitatea bermatzea nahi duzun (baliteke "
"fotograma batzuk jaregitea bit-emariaren muga ez gainditzeko), edo fotograma-"
"emaria mantentzea nahiago duzun"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Bideoaren gehienezko bit-emaria (kb/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Bideoaren gehienezko bit-emaria (kb/s). Bideo-kalitatea eta transmititutako "
"fotograma-emaria segundoko (kodekaren arabera) dinamikoki doituko dira bit-"
"emaria emandako balioan mantentzeko."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga-ren _hobespenak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1310 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35
msgid "Personal Data"
msgstr "Datu pertsonalak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1315 gnome-applets/netspeed/preferences.c:228
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1028
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1328 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoloak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP ezarpenak"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 ezarpenak"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d duzu"
msgstr[1] "%d mezu dituzu"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "Honako kontuak inaktibo daude:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Mezu pertsonalizatua..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "Mezu pertsonalizatua"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Ezabatu mezu pertsonalizatuak:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Definitu mezu pertsonalizatu bat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Unean sistemako partizio erabilgarriak zerrendan daude. Aukeratu bat elilo-k "
"sistema berria abiarazteko erabiltzeko."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Ez da abioko partiziorik detektatu"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Ez da partizio egokirik aurkitu elilo-k erabiltzeko.  Elilo-k behar duen "
"partizioak FAT fitxategi sistema eta abioko bandera ezarrita izan behar du."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "ELILO paketea instalatzea"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean.  Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Huts egin du elilo paketea /target/-en instalatzean.  ELILO abioko "
"kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da.  Instalatzeko arazoa, "
"ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
"daiteke."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Huts egin du ELILO instalatzean"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Onartu aplikazioek sistemaren itxiera atzeratu dezaten"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da aplikazioek sistemaren itxiera atzeratu dezaten."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Itzali sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Autentifikazioa behar da sistema itzaltzeko."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Itzali sistema beste erabiltzaile batzuk saioa hasita dutenean"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da beste erabiltzaile batzuk saioa hasita dutenean "
"sistema itzaltzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"

#: src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Eseki sistema"

#: src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hibernatu sistema"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Run daily email-reminder cronjob?"
msgstr "Exekutatu egunero email-reminder cron-lana?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be "
"sent out."
msgstr ""
"Lehenespen gisa, 'email-reminder'ek egunean behin arakatzen ditu bidali "
"behar diren gogorarazleak."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should "
"use to send its emails."
msgstr ""
"Zehaztu irteerako posta-zerbitzariaren helbidea 'email-reminder'ek bere "
"posta elektronikoak bidaltzean erabiltzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "If the outgoing mail server requires a username, enter it here."
msgstr ""
"Irteerako posta-zerbitzariak erabiltzaile-izena behar izanez gero, idatzi "
"hemen."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication."
msgstr ""
"Hutsik utzi ezazu SMTP zerbitzariak autentifikaziorik eskatzen ez badu."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If the outgoing mail server requires a password, enter it here."
msgstr "Irteerako posta-zerbitzariak pasahitza behar badu, idatzi berau hemen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Connect to the SMTP server using SSL?"
msgstr "Konektatu SMTP zerbitzarira SSL erabiliz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged "
"with it will be encrypted."
msgstr ""
"SMTP zerbitzariak SSL onartzen badu, eta zuk aukera hau aukeratzen baduzu, "
"datuak zifratuta trukatuko zerbitzariarekin."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Reminder mails originating address:"
msgstr "Gogorazle mezuen jatorrizko helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Reminder emails will appear to come from this address. The default should "
"work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses."
msgstr ""
"Gogorazle mezuak helbide honetatik bidaliak izan diren antza emango du. "
"Lehenespenak funtzionatu beharko luke SMTP zerbitzariak ez badu jatorriko "
"helbidea bideragarria izatea behartzen."

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "Gtk-leiho dekoratzaile originalean oinarritua"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Goiko ezker ertza borobildu"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Goiko eskuin ertza borobildu"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Azpiko ezker ertza borobildu"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Azpiko eskuin ertza borobildu"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "Borobiltze erradioa"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Markoaren kanpoko nahastea"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "Markoaren barne nahastea"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Titulu-barraren kanpo nahastea"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Titulu-barraren barne nahastea"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Titulu-barra bereizlea"

msgid "Frame Outline"
msgstr "Markoaren ingurunea"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "Marko nabarmentzea"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "Marko itzala"

msgid "Contents Outline"
msgstr "Edukien ingurunea"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "Edukien nabarmentzea"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "Edukien itzala"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "Original zaharrean oinarritua"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Vistaren itxura izateko diseinatua"

msgid "Sides"
msgstr "Aldeak"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Edozer pertsonalizatutako irudiekin eginda!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Goiko borobiltzearen erradioa"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Azpiko borobiltzearen erradioa"

msgid "Not adjustable"
msgstr "Ez doigarria"

msgid "Same as Active"
msgstr "Aktiboaren berdina"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Mosaikoan/Eskalatua"

msgid "Width Override"
msgstr "Ordezkatu zabalera"

msgid "Height Override"
msgstr "Ordezkatu altuera"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Kristal itxura efektuak zure leihoetan"

msgid "Glow Height"
msgstr "Disdiraren altuera"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "Markoaren oinarri kolorea"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Goi titulu-barraren disdira"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Goiko kristalaren disdira"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Azpiko kristalaren disdira"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Erdiko kristalaren disdira"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Kanpo kristalaren disdira"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Hainbat gradiente kristal ezaugarriekin ere"

msgid "Left Blend"
msgstr "Ezker nahastea"

msgid "Middle Blend"
msgstr "Erdiko nahastea"

msgid "Right Blend"
msgstr "Eskuin nahastea"

msgid "(Color)"
msgstr "(kolorea)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alpha)"

msgid "Notch"
msgstr "Mozketa"

msgid "Use Glow"
msgstr "Erabili disdira"

msgid "Title Glow"
msgstr "Tituluaren disdira"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Motore originaletik eratorria"

msgid "Border Gap"
msgstr "Ertzeko tartea"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Ertzak erakutsi maximizatzean?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "Erakutsi minimizatzean?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Minimizatutako ertzaren tamaina"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Gaitu ezker-barraren malda?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Ezker-barraren erradioa"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "Gaitu azpiko hanpadura? (oraindik ez da erabiltzen, baina laster bai)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Goi izkinaren desplazamendua (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "Gaitu titulu-barraren malda?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Gaitu botoiaren atala?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "Titulu atalaren zabalera"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "Botoi atalaren zabalera)"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "izkinen maldaren erradioa)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "izkinen barnealdea ere borobildu?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Gaitu hainbat kolore maximizatuak?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Maximizatzean gradiente errepikatuak itzali?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Borobildu goiko ezker izkina?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Markoa borobiltzeko erradioa"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Titulu-barra borobiltzeko erradioa"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "errepikatu gradientea?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "errepikatu bertikala?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Errepikatu diagonala?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Errepikatu maiztasuna"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "Gaitu titulu atalaren irudia?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Errepikatu titulu atalaren irudia?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Titulu-barraren atalaren irudia"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Aukeratu titulu-barraren atalaren irudia"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Gaitu azpiko atalaten irudia?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Errepikatu azpiko atalaren irudia?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Azpiko atalaren irudia"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Aukeratu azpiko atalaren irudia"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Gaitu titulu-barraren irudia?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Errepikatu titulu-barraren irudia?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Titulu-barraren irudia"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Aukeratu titulu-barraren irudia"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "Aktibo/Inaktibo"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizatua"

msgid "Border Layout"
msgstr "Ertz diseinua"

msgid "Left Bar"
msgstr "Ezker-barra"

msgid "Pixmaps"
msgstr "Irudiak"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"Aukeratu\n"
"motorea"

#: src/ui/frames.c:1356 src/ui/frames.c:1267 data/gtk/player_gadget.ui:210
msgid "Restore Window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

msgid "Shade Window"
msgstr "Itzaldu leihoa"

msgid "UnShade Window"
msgstr "Itzaldura kendu leihoari"

msgid "Set Above"
msgstr "Gaitu gainjartzea"

msgid "UnSet Above"
msgstr "Ezgaitu gainjartzea"

msgid "Stick Window"
msgstr "Itsatsi leihoa"

msgid "UnStick Window"
msgstr "Askatu leihoa"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>bertsioa</b> %s\n"
" %s\n"
" <b>-k egina</b> %s\n"
" <b> erabilia</b></small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (Sistemako Gaia)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Bertsioa</b> %s\n"
" %s\n"
" <b>-k egina</b>%s\n"
" <b> erabilia</b> </small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Edozein (aholkurik gabe)"

msgid "No Description"
msgstr "Deskribapenik gabe"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena baliogabea"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "Gai fitxategi baliogabea. Ez da amaitzen .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"Gaiaren izena baliogabea\n"
"Ezin da esportatu."

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"Gai fitxategi baliogabea\n"
".emerald amaitu behar da."

msgid "Error calling tar."
msgstr "Errorea tar exekutatzean."

msgid "Theme Exported"
msgstr "Gaia esportatu da."

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Ezin da sistama gaietan gainidatzi\n"
"(edo izena sartzea ahaztu duzu)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "%s gaia gainidatzi?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "Ezin da gaia idatzi"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Ezin da gaia sortu"

msgid "Theme Saved"
msgstr "Gorde da gaia"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Ezin da sistema gaiak ezabatu\n"
"(edo izena sartzea ahaztu zaizu)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "Gaia ezabatua"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "Ez dago gaia ezabatzeko"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Erabili botoi irudiak"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Erabili halo/disdira botoiak"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Aktibo ez dagoen leihoa erabili halo/disdira botoiak"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Botoi Irudiak"

msgid "Text Fill"
msgstr "Testuaren betetzea"

msgid "Text Outline"
msgstr "Testuaren ingurunea"

msgid "Button Fill"
msgstr "Botoiaren betetzea"

msgid "Button Outline"
msgstr "Botoiaren ingurunea"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "Tituluaren letra-tipoa"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "Titulu-barraren altura minimoa"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Botoiaren doiketa bertikala"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Botoiaren doiketa horizontala"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Titulu barraren formatua"

msgid "Export Theme..."
msgstr "Gaia esportatu"

msgid "Untitled Theme"
msgstr "Titulugabeko gaia"

msgid "Theme Version"
msgstr "Gaiaren bertsioa"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Proposatutako widget gaia"

msgid "Themer Version"
msgstr "Bertsioaren gaia"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Oharra, Balore hauek aldatzean,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"Eraberean gertatuko da \n"
"titulu-barraren altura aldatzean edo\n"
"titulu-barraren altura minimoa edo\n"
"titulu-barraren letra-tipoak aldatzean.\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62
#: src/photos-tool-colors.c:447 ../src/extension/internal/filter/color.h:1166
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:420
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"

msgid "Frame Borders"
msgstr "Markoaren ertzak"

msgid "Active Window"
msgstr "Leiho aktiboa"

msgid "Inactive Window"
msgstr "Leiho ez aktiboa"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"OHARRA - Ezarpen hauek ez dira gaiarenak, aparte gordeko dira, Emerald UIko "
"hainbat hobespenen kontrolatzen dituzte."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Erakutsi botoientzat argibideak"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "Erabili Cropping dekorazioa"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "Erabili botoi iraungitzea"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Erabili botoi iraungitzea sakatzean"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Botoi iraungitzearen iraupen totala"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Botoi iraungitze pausoaren iraupena"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Itxarote iraupena botoia sakatzean"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Botoia sakatzea opakutasun minimoa %"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitean ekintza"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Kurtsorea botoi gainean"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "Hatz erakuslea"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "Lausotze motarako Compiz dekorazioa"

msgid "Titlebar only"
msgstr "Titulu-barra bakarrik"

msgid "All decoration"
msgstr "Dekorazio guztiak"

msgid "Frame Engine"
msgstr "Marko motorea"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Markoak/Itzalak"

msgid "Titlebar"
msgstr "Titulu-barra"

#: ../share/ui/menus.ui:54 ../src/seahorse-key-manager.c:730
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."

msgid "Edit Themes"
msgstr "Editatu gaiak"

msgid "Themes Settings"
msgstr "Gaien ezarpenak"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "Emerald ezarpenak"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "BM bezeroa"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy interneteko mezularitza"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Egin berriketa Google Talk, Facebook, MSN eta berriketako beste hainbat "
"zerbitzutan"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "berriketa;bm;mezua;hitzegin;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"GNOME mahaigainaren berehalako mezularitzaren aplikazio ofiziala da Empathy. "
"Empathy-k AIM, MSN, Jabber (Facebook eta Google Talk barne), IRC eta "
"bestelako mezularitzarako sareetara konekta daiteke. Testuarekin berriketan "
"egiteaz gain, audio- eta bideo-deiak egin ditzakezu, baita fitxategiak "
"transferitu ere zure kontaktuen berriketarako aplikazioak baimentzen "
"duenaren arabera."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy-k GNOME mahaigainaren mezularitza bateratua eskaintzen duenez, ez "
"duzu inoiz mezu bat bera ere galduko. Zure kontaktuei erantzun diezaiekezu "
"Empathy ireki gabe ere!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Sare-kudeatzaileak erabili beharko lirateke"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Automatikoki deskonektatzeko/birkonektatzeko sare-kudeatzailea erabili behar "
"den edo ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy-k automatikoki konektatu behar duen abiatzean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Empathy abiatzean zure kontuetan saioa automatikoki hasi behar den ala ez."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr ""
"Empathy-k automatikoki jarri behar duen 'kanpoan' moduan inaktibo dagoenean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Empathy-k 'kanpoan' moduan automatikoki jarriko den erabiltzailea inaktibo "
"dagoenean."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy-ren deskargen karpeta lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Karpeta lehenetsia transferitutako fitxategiak gordetzeko."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "Zenbaki magikoa garbiketako atazak exekutatu behar diren begiratzeko"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"'empathy-sanity-cleaning.c'-k  zenbaki hau erabiltzen du garbiketako atazak "
"exekutatu behar diren edo ez begiratzeko. Ez da komeni erabiltzaileek gako "
"hau eskuz aldatzea."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Kontaktu-zerrendan deskonektatuak dauden kontaktuak erakutsiko dituen ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Erakutsi balantzea kontaktuen zerrendan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr ""
"Kontaktuen zerrendan kontuaren balantzea erakutsi edo ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 quodlibet/cli.py:136
msgid "Hide main window"
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Direktorio lehenetsia avatar baten irudia hautatzeko"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Azken direktorioa, Avatar baten irudia aukeratu dena."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ireki berriketa berriak beste leihoetan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ireki beti berriketa berriak beste leiho batean."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Bistaratu sarrerako gertaerak egoeraren arean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Bistaratu sarrerako gertaerak egoeraren arean. False (faltsua) bada, "
"erakutsi hauek erabiltzaileari berehala."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Berriketako leihoaren alboko panelaren posizioa"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Berriketako leihoaren alboko panelaren gordetako posizioa (pixeletan)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Erakutsi kontaktuen taldeak"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Taldeak kontaktuen zerrendan erakutsiko diren edo ez."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Erabili jakinarazpen-soinuak"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Gertaerak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desgaitu soinuak aldentzean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Jo soinua mezuak iristean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Sarrerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Jo soinua mezuak bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Irteerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Jo soinua solasaldi berrietan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Solasaldi berriak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa hastean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Kontaktuen sareko saio-hasierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa amaitzean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Kontaktuen sareko saio-amaierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jo soinua zuk saioa hastean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Sarean saioa hastean soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jo soinua zuk saioa amaitzean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Sareko saioa amaitzean soinua joko duen ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Gaitu jakinarazpen-leihoak mezu berrientzako"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desgaitu jakinarazpen-leihoa aldentzean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Kanpoan edo lanpetuta zaudenean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa berriketak ez badu fokua"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez "
"adierazten du (nahiz eta berriketa jadanik irekita, baina fokurik gabe, "
"egon)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat konektatzen denean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Kontaktu bat linean jartzean (konektatzean) jakinarazpen-leihoa erakutsiko "
"duen edo ez."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat deskonektatzen denean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Kontaktu bat lineaz kanpo jartzean (deskonektatzean) jakinarazpen-leihoa "
"erakutsiko duen edo ez."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Erabili aurpegierak"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Solasaldietan aurpegierak irudi grafikoetara bihurtuko diren ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Erakutsi kontaktu-zerrenda geletan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Kontaktu-zerrenda berriketa geletan erakutsi edo ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Berriketako leihoaren gaia"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Gaia solasaldian bistaratzeko (berriketako leihoan)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Berriketako leihoaren gai aldakorra"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Gai aldakorra solasaldian bistaratzeko (berriketako leihoetan)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Bide-izena Adium gaia erabiltzeko (berriketan erabiliko den gaia Adium "
"bada). Zaharkitua."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Gaitu WebKit garatzaileen tresnak"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Webkit garatzeko tresnak, 'Web Inspector' bezalakoak, gaitu behar diren edo "
"ez."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informatu beste erabiltzaileei haiei idazten ari zarenean"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"berriketako 'konposatzen' edo 'pausatuta' egoerak bidaliko diren edo ez. Ez "
"dio 'joanda' egoerari eragiten."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Erabili gaia berriketa-gelan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Komaz bereiztu erabiltzea nahi diren hizkuntzen zuzentzaile ortografikoen "
"zerrenda (adib. \"de, ca, eu\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Idatzitako hitzen zuzenketa ortografikoa landu edo ez (nahi dituzun "
"hizkuntzetan)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Goitizena osatzeko karakterea"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakterea goitizenaren atzean gehitzeko, taldeko berriketan goitizena "
"osatzea (tabuladorea) erabiltzean."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa  erabiltzea"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erakutsi edo "
"ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "'Elkartu gelara' elkarrizketa-koadroan hautatutako azken kontua"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Hautatutako azken kontuaren D-Bus objektuaren bide-izena gela batera "
"elkartzeko."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Kameraren gailua"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Kameraren gailu lehenetsia bideo-deiak egiteko. Adib. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Kameraren posizioa"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Kameraren aurrebista zein posiziotan egongo den deian zehar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Oihartzuna ezeztatzeko euskarria"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
"Pulseaudio-ren oihartzuna ezeztatzeko iragazkia gaitu edo ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Erakutsi leiho nagusia nola ixten den buruzko argibidea"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Leiho nagusia titulu-barrako 'x' botoiarekin ixteari buruzko elkarrizketa-"
"koadroa erakutsi ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy-k erabiltzailearen kokalekua argitara dezake"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Empathy-k erabiltzailearen kokalekua bere kontaktuei erakutsiko dien edo ez."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotu dezake"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Arrazoi pribatuak direla eta Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotuko "
"duen edo ez."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Egoeraren aldaketa eskatu da"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi duzu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Beste partaide batek fitxategi-transferentzia bertan behera utzi du"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Errorea fitxategia transferitzen saiatzean"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Beste partaide batek ezin du fitxategia transferitu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Fitxategi-transferentzia osatuta, baina fitxategia hondatuta dago"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Urruneko kontaktuak ez du fitxategi-transferentziarik onartzen"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Hautatutako fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Hautatutako fitxategia hutsik dago"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s(e)k deitu du"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Egoera lineaz kanpo gisa ezarri da"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Sareko errorea"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Enkriptazioaren errorea"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 lib/RT/Article.pm:117 lib/RT/User.pm:335
#: lib/RT/Article.pm:125 lib/RT/Article.pm:557 lib/RT/Configuration.pm:211
#: lib/RT/ScripAction.pm:144 lib/RT/ScripCondition.pm:149
msgid "Name in use"
msgstr "Izena erabilita"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ziurtagiria iraungituta"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Ziurtagiriaren errorea"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Konexioa ukatu egin da"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Konexioa ezin da ezarri"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konexioa galdu egin da"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Konexioa ordeztu egin da baliabide berdina darabilen konexio berri batekin"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuegia dago konexioa kudeatzeko"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Ziurtagiriak zifratzeko algoritmo ez-segurua darabil, edo kriptografikoki "
"ahula da"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak, edo zerbitzariaren ziurtagiriaren "
"katearen sakonerak, liburutegi kriptografikoak ezartzen duen muga gainditu du"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Darabilzun softwarea zaharregia da"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Kontu guztiak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Egin klik handitzeko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> kontuaren autentifikazioak huts egin du"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Sartu <b>%s</b> kontuaren\n"
"zure pasahitza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Errore bat gertatu da deia hastean"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Zehaztutako kontaktuak ez dauka deien euskarririk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Zehaztutako kontaktua lineaz kanpo dago."

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Zehaztutako kontaktua ez da baliozkoa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Protokolo honek ez du larrialdietarako deirik onartzen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Ez daukazu nahikoa krediturik dei hau egiteko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Huts egin du berriketa pribatua irekitzean"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Gaia ez dago onartuta solasaldi honetan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Ez duzu baimenik gaia aldatzeko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Kontaktuaren IDa baliogabea"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: mezu guztiak garbitzen ditu uneko solasaldian"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <gaia>: ezarri uneko solasaldiaren gaia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <berriketa-gelaren IDa>: elkartu berriketa-gela berri batekin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <berriketa-gelaren IDa>: elkartu berriketa-gela berri batekin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<berriketa-gelaren IDa>] [<arrazoia>]: utzi berriketa-gela, lehenetsi "
"gisa unekoa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontaktuaren IDa> [<mezua>]: ireki berriketa pribatu bat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontaktuaren IDa> <mezua>: ireki berriketa pribatu bat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <goitizena>: aldatu zure goitizena uneko zerbitzarian"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mezua>: bidali ekintzaren mezua uneko solasaldira"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mezua>: bidali <mezua> uneko solasaldira. Normalean '/' "
"karakterearekin hasten diren mezuak bidaltzeko erabiltzen da. Adibidez, \"/"
"say /join berriketa-gela berri batekin elkartzeko erabiltzen da\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <kontaktuaren IDa>: bistaratu kontaktuari buruzko informazioa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komandoa>]: erakutsi onartutako komando guztiak. <komandoa> "
"definitzen bada, nola erabiltzen den erakusten du."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Komando ezezaguna; ikus /help komando erabilgarrientzako"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "ez dago nahikoa balantzerik mezua bidaltzeko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' mezua bidaltzean: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5136
#: gio/gsocket.c:5283 gio/gsocket.c:5368 gio/gsocket.c:5546 gio/gsocket.c:5586
#: gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047
#: gio/gsocket.c:5132 gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"ez dago nahikoa balantzerik mezua bidaltzeko. <a href='%s'>Berriro kargatu</"
"a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "not capable"
msgstr "ez da gai"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 plugin-strings.generated.js:126
msgid "offline"
msgstr "lineaz kanpo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "invalid contact"
msgstr "kontaktu baliogabea"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "permission denied"
msgstr "baimena ukatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "too long message"
msgstr "mezua luzeegia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Gaia honela ezarria: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia honela ezarri du: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "No topic defined"
msgstr "Ez da gairik definitu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Iradokizunik ez)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Gehitu '%s' hiztegiari"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Gehitu '%s' '%s' hiztegiari"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Iradokizun _ortografikoak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Huts egin du azken erregistroak eskuratzean"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 src/chatView.js:1001
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s deskonektatu egin da"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s(e)k %1$s kanporatu du"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s kanporatua izan da"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s(e)k %1$s debekatu du"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s debekatua izan da"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s(e)k gela utzi du"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s(e)k gelara elkartzea nahi du"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Pasahitz hau gordetzea nahi duzu?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:77
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Orain ez"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Gela hau pasahitz batekin babestuta dago:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identifikatzaile ezezaguna edo baliogabea"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktuen blokeoa ez dago erabilgarri aldi baterako"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktuen blokeoa ez dago erabilgarri"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Ezin izan da kontaktua blokeatu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editatu blokeatutako kontaktuak"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.blp:181
msgid "Search contacts"
msgstr "Bilatu kontaktuak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Bilatu: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Gehitu kontaktua"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "Ez da kontakturik aurkitu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Kontaktuen bilaketa ez dago onartuta kontu honetan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Zure mezua zeure burua aurkeztuz:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Utzidazu ikusten linean zaudenean. Mila esker."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gorde avatar-a"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ezin da avatar-a gorde"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:400
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:71
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktuaren xehetasunak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informazioa eskatuta..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Kokalekua</b> (data)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Hautatu taldeak kontaktu hau talde horietan azaltzeko, talde bat baino "
"gehiago hauta ditzakezu, edo talderik ez."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Gehitu taldea"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: src/contacts-main-window.vala:401
msgid "New Contact"
msgstr "Kontaktu berria"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ziur zaude '%s' blokeatzea nahi duzula zurekin berriro harremanetan ez "
"jartzeko?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Honako identitatea blokeatu egingo da:"
msgstr[1] "Honako identitateak blokeatu egingo dira:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Honako identitatea ezingo da blokeatu:"
msgstr[1] "Honako identitateak ezingo dira blokeatu:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Salatu kontaktu hau iraingarri gisa"
msgstr[1] "_Salatu kontaktu hauek iraingarri gisa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editatu kontaktuaren informazioa"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Estekatutako kontaktuak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts ez dago instalatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Instalatu gnome-contacts kontaktuen xehetasunak atzitzeko."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Hautatu kontua deia egitean erabiltzeko"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Deitu honi: %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Deitu honi: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Kendu '%s' _taldetik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Ezabatu eta _blokeatu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' kontaktua kendu nahi duzula?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Estekatutako '%s' kontaktua benetan ezabatzea nahi duzu? Jakin ezazu honek "
"estekatutako kontaktu hau osatzen dituzten kontaktu guztiak ezabatuko "
"dituela."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontaktua kentzen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-deia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-deia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Aurreko solasaldiak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Partekatu nire mahaigaina"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Informazioa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Gela honetara gonbidatzen zaituzte"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Gonbidatu berriketa-gelara"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Gehitu _kontaktua..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' taldea kentzea nahi duzula?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Taldea kentzen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Herrialdearen ISO kodea:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Area:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta-kodea:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:650
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Eraikuntza:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Solairua:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Zehaztasun maila:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Errore bertikala (metroak):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Errore horizontala (metroak):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Atzerapena:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Igoerako abiadura:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Azken eguneraketa:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudea:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudea:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudea:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y/%B/%e, %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Estekatutako kontaktuak kontaktu %u du"
msgstr[1] "Estekatutako kontaktuak %u kontaktu ditu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Kokalekua</b> (data)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Linean telefono edo mugikor gailu batetik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Zu zauden sarean konektatutako beste erabiltzaileekin automatikoki aurkitu "
"eta berriketan egin dezake Empathy-k. Eginbide hau erabiltzea nahi baduzu, "
"egiaztatu azpiko xehetasunak zuzenak direla."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Inguruko jendea"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Xehetasun hauek beranduago alda ditzakezu edo funtzionalitate hau desgaitu "
"kontaktuen zerrendan <span style=\"italic\">Editatu → Kontuak</span> "
"aukeratuz."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s(e)n berriketan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s(r)ekin berriketan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %Y/%B/%e %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "segundo %s"
msgstr[1] "%s segundo"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/transitPlan.js:267
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "minutu %s"
msgstr[1] "%s minutu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Deiaren iraupena: %s; amaiera: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Nor"

#. #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_eu.po (recipes master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: repopulate
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/gr-query-editor.ui:255
#: src/gr-query-editor.c:337 src/gr-query-editor.c:771
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Edozer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Testuzko berriketak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Sarrerako deiak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Irteerako deiak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Galdutako deiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Zer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Ziur zaude aurreko berriketetako egunkari guztiak ezabatzea nahi dituzula?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Ezabatu hemendik:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Ezabatu historia guztia…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Kargatzen…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Zein motako berriketa-kontua duzu?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Gehitu Kontu berria"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Sartu kontaktuaren identifikatzailea edo telefono-zenbakia:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Dei berria"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Zehaztutako kontaktua ez da baliozkoa edo ezezaguna da"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontaktua ez dago onartuta berriketa mota honetan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Eskatutako funtzionalitatea ez dago protokolo honentzako garatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Ezin izan da emandako kontaktuarekin berriketa hasi "

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Kanal honetan debekua ezarri dizute"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanal hau beteta dago"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Kanal honetara elkartzeko gonbidatua izan zara"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ezin da aurrera jarraitu deskonektatuta dagoen bitartean"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Errorea gertatu da berriketa hastean"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Solasaldi berria"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mezu pertsonalizatua..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Egin klik egoera hau gogokoa izatetik kentzeko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Egin klik egoera hau gogoko bihurtzeko"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Uneko mezua: %s</b>\n"
"<small><i>Sakatu Sartu mezu berria ezartzeko, edo Ihes bertan behera uzteko."
"</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Ezarri egoera"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mezu pertsonalizatuak..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 ../src/e-util/e-search-bar.c:677
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Ez da esaldia aurkitu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Jaso berehalako mezua"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Bidali berehalako mezua"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sarrerako berriketa eskaera"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontaktua konektatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Zerbitzarira konektatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:48 ../src/engine/ControlSocket.cpp:709
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:808
#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:57 ../src/engine/http/request.cpp:237
#: ../src/interface/queue.cpp:352
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Sarrerako ahots-deia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Irteerako ahots-deia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Ahots-deia amaituta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s(e)k baimena eskatzen du zu linean noiz zauden ikusteko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mezua noiz editatuta: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Berriketako zerbitzariak emandako identitatea ezin da egiaztatu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Ziurtagiria ez dago ziurtagiri-emaile batek sinatuta."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe dago oraindik."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Ziurtagiriak ez dauka espero den hatz-marka."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Ziurtagiriak egiaztatzen duen ostalari-izena ez dator bat zerbitzariaren "
"izenarekin."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Ziurtagiria errebokatua izan da ziurtagiri-emailearen jaulkipenarengatik."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Ziurtagiria kriptografikoki ahula da."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Ziurtagiriaren luzerak muga egiaztagarria gainditzen du."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Ziurtagiria gaizki osatuta."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Espero zen ostalari-izena: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Konexio ez-fidagarria"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Konexio hau ez da fidagarria. Hala ere, jarraitzea nahi duzu?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Gogoratu aukera hau etorkizuneko konexioetan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ezin da URIa ireki"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik fitxategia gordetzeko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s-tako leku librea behar da fitxategi hau gordetzeko, soilik %s dago ordea "
"erabilgarri. Aukeratu beste kokaleku bat."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Sarrerako fitxategia %s(e)ndik"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Aztertu HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Goreneko kontaktuak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Inguruko jendea"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Banatuta"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Zerbitzariak ezin du kontaktua aurkitu: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Berehalako mezularitzako bezero bat GNOMErako"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik. Landu eginbeharrekoak (adib. "
"inportatzea) eta irten"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik \"Inguruko jendea\" kontuak "
"soilik egon arte"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Hasieran hautatu emandako kontua (adib. gabble/jabber/foo_40adibidea_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<kontuaren-IDa>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy kontuak"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy kontuak"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Gorde gabeko eraldaketak daude zure '%.50s' kontuan."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Zure kontu berria oraindik gorde gabe dago."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Lineaz kanpo — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Deskonektatuta — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Lineaz kanpo — Ez dago sareko konexiorik"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Egoera ezezaguna"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Kontu hau desgaitu egin da zaharkitutako eta onartu gabeko motorrean "
"oinarritzen delako. Instalatu telepathy-haze eta berrabiarazi zure saioa "
"kontua migratzeko."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Lineaz kanpo — Kontua desgaituta"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Editatu konexioaren parametroak"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Editatu konexioaren parametroak…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Ziur zaude '%.50s' kentzea nahi duzula ordenagailutik?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Honek ez du zure kontua zerbitzaritik kenduko."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Beste kontu bat hautatzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n"
"aldaketak baztertu egingo dira Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1773
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:351
msgid "_Enabled"
msgstr "_Gaituta"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Leihoa ixtera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n"
"aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuak"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa kargatzen"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Kontu berri bat gehitzeko, aurrenik erabiltzea nahi duzun protokolo "
"bakoitzaren motorra instalatu behar duzu."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Ez da protokoloen motorrik instalatu"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy-ren autentifikazio-bezeroa"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy-ren autentifikazio-bezeroa"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ez konektatu abiatzean"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Ez bistaratu kontaktu-zerrenda edo bestelako elkarrizketa-koadrorik abiatzean"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy BM bezeroa"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Errorea kontu-kudeatzailearekin kontaktatzean"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da Telepathy-ko kontuaren kudeatzailearekin kontaktatzean."
"Errorea:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr " - Empathy-ren audio/bideo bezeroa"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy-ren audio/bideo bezeroa"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s(e)k zuri deitzen saiatu da, baina beste dei batean zeunden."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Sarrerako bideoko deia %s-(e)ndik"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Deitu honekin: %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Makinak IP helbidea ikusi du"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP helbidea interneteko zerbitzari batek ikusi du"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Parekoaren IP helbidea bestaldean ikusi da"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Transmisioko ('relay') zerbitzariaren IP helbidea"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multidifusioko taldearen IP helbidea"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057 js/extensionPrefs/main.js:118
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen audio-"
"formatuak"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen bideo-"
"formatuak"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ezin da konexiorik ezarri %s(r)ekin. Zuetako bat zuzeneko konexioak "
"baimentzen ez dituen sare batean dago."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Hutsegite bat egon da sarean"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Dei hau egiteko beharrezkoak diren audio-formatuak instalatu gabe daude "
"ordenagailuan"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Dei hau egiteko beharrezkoak diren bideo-formatuak instalatu gabe daude "
"ordenagailuan"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Ustekabeko zerbait gertatu da Telepathy osagaian. Mesedez, eskertuko "
"genizuke <a href=\"%s\">akats honen berri emango bazenu</a> eta Laguntza "
"menuko 'Araztu' leihotik eskuratutako erregistroak erantsiko bazenio."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Hutsegite bat gertatu da deiaren motorrean"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Korrontearen amaierara iritsi da"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ezin da audioaren korrontea ezarri"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ezin da bideoaren korrontea ezarri"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Zure uneko balantzea: %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Ez daukazu nahikoa krediturik dei hori egiteko."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Berriro kargatu..."

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Deitu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofonoa"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/preferences/window.rs:292
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Trukatu kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizatu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximizatu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Desgaitu kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Eseki"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Eseki uneko deia"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Bideo-deia"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Hasi bideo-deia"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Hasi audio-deia"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Erakutsi dei-teklatua"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Bistaratu dei-teklatua"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Txandakatu bideoaren igorpena"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Txandakatu audioaren igorpena"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodeketaren kodeka:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Deskodeketaren kodeka:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Urruneko hautagaia:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokaleko hautagaia:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy berriketarako bezeroa"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Kudeatu gogoko gelak"

#: ../src/empathy-chat-window.c:278 src/terminal-window.cc:3323
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "Itxi leiho hau?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Leiho hau ixtean %s utziko da. Ez duzu mezu gehiago jasoko berriro elkartu "
"arte."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Leiho hau ixtean berriketa-gela utziko da. Ez duzu mezu gehiago jasoko "
"berriro elkartu arte."
msgstr[1] ""
"Leiho hau ixtean %u berriketa-gela utziko dira. Ez duzu mezu gehiago jasoko "
"haietara berriro elkartu arte."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Utzi %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Ez duzu berriketa-gela honetatik mezu gehiago jasoko berriro elkartu arte."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Irten gelatik"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe)"
msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (eta beste %u)"
msgstr[1] "%s (eta beste %u)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)"
msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)"
msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d bidaltzen"
msgstr[1] "%d mezu bidaltzen"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Mezua idazten."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Solasaldia"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Txertatu _aurpegiera"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Gogoko berriketa-gela"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Jakinarazi mezu guztientzat"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Gonbidatu _partaidea..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Elkartu berriketara"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Utzi berriketa"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_Kontaktua"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Erakutsi zerbitzu berezi bat"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy araztailea"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy araztailea"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin-en esteka"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin-en erantzuna"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Datuak luzeegiak dira bat batean itsasteko. Gorde erregistroak fitxategian."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Bidali pastebin-era"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Nahiz eta haiek pasahitzak ez bistaratu, egunkariek informazio garrantzitsua "
"eduki dezakete, hala nola zure kontaktuen zerrenda edo zuk bidali edo "
"jasotako azken mezuak.\n"
"Ez baduzu halako informaziorik ikusterik nahi akatsei buruzko txosten "
"publiko batean, Empathy-ren garatzaileei akatsaren berri ematean <a "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">akatsaren "
"berri emateko txostenaren</a> eremu aurreratuko bistaren zure akatsaren "
"ikusgaitasunaren maila muga dezakezu."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Hautatutako konexio-kudeatzaileak ez du urruneko arazketa-hedapenik onartzen."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Sarrerako bideo-deia"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s bideoz deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Erantzun bideoarekin"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Gelarako gonbitea"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "'%s'(e)ra elkartzeko gonbitea"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s(e)k gonbidatu zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "'%s'(e)ra elkartzeko gonbidatua izan zara"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Sarrerako fitxategi-transferentzia %s-(e)ndik"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mezua: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s (%s/s)"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" hemendik jasotzen: %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" honi bidaltzen: %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Errorea \"%s\" hemendik jasotzean: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Errorea fitxategi bat jasotzean"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Errorea \"%s\" honi bidaltzean: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Errorea fitxategi bat bidaltzean"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" hemendik jasota: %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" honi bidalita: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxategi-transferentzia osatuta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Beste partaideen erantzunaren zai"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)en osotasuna egiaztatzen"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)en hash-a egiten"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Kendu osatutako, bertan behera utzitako eta huts egindako fitxategi-"
"transferentziak zerrendatik"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Ez da inportatzeko konturik aurkitu. Empathy-k oraingoz Pidgin-etik soilik "
"inporta ditzake kontuak."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Inportatu kontuak"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Gonbidatu partaidea"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Aukeratu kontaktua solasaldira gonbidatzeko:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Berriketa-gela"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Huts egin du gelak zerrendatzean"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Gonbidapena behar da: %s\n"
"Pasahitza behar da: %s\n"
"Kideak: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Elkartu gelara"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Idatzi gelaren izena bertara elkartzeko edo egin klik gela batean edo "
"gehiagotan zerrendan."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Idatzi gela duen zerbitzaria, edo utzi hutsik gela ez badago uneko kontuen "
"zerbitzarian."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Idatzi gela duen zerbitzaria, edo utzi hutsik gela ez badago uneko kontuen "
"zerbitzarian."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda kargatu"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Erantzun"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Erantzun bideoarekin"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Solasaldi berria"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontaktua konektatu da "

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Kontua konektatuta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Julieta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, non zaude ez zaitudala ikusten Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Ukatu aita, ukatu izena ere;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Edo, ez baduzu nahi, zin egin maite nauzula"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Eta ez naiz gehiago Capuletar bat izango."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Gehiago entzun behar dut, edo erantzun dezaket?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julieta deskonektatu egin da"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Erakutsi taldeak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Erakutsi kontuen balantzeak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Hasi berriketa hemen:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "_fitxa berriak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_leiho berriak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Erakutsi _aurpegierak irudi gisa"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Erakutsi kontaktu-_zerrenda geletan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Erregistratu solasaldiak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Bistaratu sarrerako gertaerak jakinarazpen-arean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Automatikoki _konektatu abiatzean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Gaitu jakinarazpen-burbuilak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desgaitu jakinarazpenak _aldentzean edo lanpetuta egotean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak _berriketak fokua ez duenean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat konektatzen denean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat deskonektatzen denean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Gaitu soinu-jakinarazpenak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desgaitu soinuak _aldentzean edo lanpetuta egotean"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Jo soinua gertaeretan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Erabili _oihartzunaren ezeztapena deiaren kalitatea hobetzeko"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Oihartzunaren ezeztapenak zure ahotsa garbiagoa izatea laguntzen dio beste "
"pertsonari, baina arazoak sor ditzake ordenagailu batzuetan. Zuk (edo beste "
"pertsonak)zarata edo karraska bitxiak entzuten badituzu, saiatu "
"oihartzunaren ezeztapena desgaitzen eta deia berriro egiten."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Erakutsi kokalekua nire kontaktuei"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Kokalekuaren zehaztasun murriztuak zure herria, estatua eta herrialdea "
"soilik argitaratuko dela adierazten du. GPS koordenatuak dezimal 1eko "
"zehaztasuna edukiko du."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Murriztu kokalekuaren zehaztasuna"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Hizkuntzen zerrendak instalatutako hiztegiei soilik dagokie."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Gaitu hizkuntzen zuzentzailea:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Berriketa-_gaia:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Aldaera:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Eman pasahitza"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu kontaktuak hemen ikusteko."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "Ezin da %s kontua erabili %s softwarea eguneratu arte."

#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: data/providers/facebook.provider.in.in:3
#: data/services/facebook-microblog.service.in:4
#: data/services/facebook-sharing.service.in:4
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s kontuak baimena behar du"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Eguneratu softwarea…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Goreneko kontuak"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Zure kontuetariko bat gaitu behar duzu kontaktuak hemen ikusteko."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "%s gaitu behar duzu kontaktuak hemen ikusteko."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Aldatu zure presentzia kontaktuak hemen ikusteko"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61
msgid "No match found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Ez duzu inolako kontakturik gehitu oraindik"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Ez dago konektatutako kontakturik"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Dei _berria..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Gehitu kontaktuak…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Bilatu kontaktuak…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokeatutako kontaktuak"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Gelak"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Elkartu..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Elkartu _gogokoetan"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Kudeatu gogokoak"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Fitxategi-transferentziak"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 pan/gui/post-ui.cc:845
msgid "Go _Online"
msgstr "_Konektatu"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Erakutsi _konektatu gabeko kontaktuak"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Sartu zure kontuaren xehetasunak"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Editatu %s kontuaren aukerak"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Bateratu zure BM kontuak"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101
msgid "in the future"
msgstr "etorkizunean"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:59
msgid "_Server"
msgstr "_Zerbitzaria"

#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:365
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "IP helbide lokala"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "Helbide elektronikoa"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "work"
msgstr "lana"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Sare berria"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc
#. TODO: Make this generally more efficient.
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_eu.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#. Little endian
#. Added
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. unicode
#: ../src/e-util/e-charset.c:61 src/encodings.c:128 src/encodings.c:129
#: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
#: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
#: src/encodings.c:571 ../glom/import_csv/file_encodings.cc:93
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:94
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:95
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:96
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:97
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:98
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:99
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:100 data/character_dialog.ui:88
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 src/profile-editor.cc:789
#: src/profile-editor.cc:805 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:146 gtksourceview/gtksourceencoding.c:189
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:191 gtksourceview/gtksourceencoding.c:193
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:195 gtksourceview/gtksourceencoding.c:197
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 gtksourceview/gtksourceencoding.c:201
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:136 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 gtksourceview/gtksourceencoding.c:183
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:185 gtksourceview/gtksourceencoding.c:187
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1366 ../input-pad/dialog.ui.h:2
#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
#: src/terminal-encoding.c:129 mousepad/mousepad-encoding.c:85
#: mousepad/mousepad-encoding.c:86 mousepad/mousepad-encoding.c:87
#: mousepad/mousepad-encoding.c:88 mousepad/mousepad-encoding.c:89
#: mousepad/mousepad-encoding.c:90 mousepad/mousepad-encoding.c:91
#: mousepad/mousepad-encoding.c:92 pan/gui/e-charset.c:63
#: src/parole-subtitle-encoding.c:312 src/parole-subtitle-encoding.c:314
#: src/parole-subtitle-encoding.c:316 src/parole-subtitle-encoding.c:318
#: src/parole-subtitle-encoding.c:320 pluma/pluma-encodings.c:139
#: pluma/pluma-encodings.c:181 pluma/pluma-encodings.c:183
#: pluma/pluma-encodings.c:185 pluma/pluma-encodings.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:189 pluma/pluma-encodings.c:191
#: pluma/pluma-encodings.c:193 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 ../src/encodings.cc:43
#: ../src/encodings.cc:45 ../src/encodings.cc:46 ../src/encodings.cc:47
#: ../src/encodings.cc:48 source/gx/tilix/encoding.d:33
#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: src/totem-subtitle-encoding.c:314 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#: terminal/terminal-encoding-action.c:86
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Sarea:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-sarrera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Bideo-sarrera"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1149
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:736
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_Utzi"

#: src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "C_hat"
msgstr "_Berriketa"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:192
#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../src/gtk/bookmarks.c:933
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../data/upnp-router-control.glade.h:22 ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Sarrerako maila:"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:133
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:45 src/main.c:37
msgid "Endeavour"
msgstr "Endeavour"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "GNOMEren egitekoen kudeatzailea"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Endeavour is a task management application designed to integrate with GNOME. "
"Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your todos on "
"your computer or sync them with cloud providers. Customize your experience "
"with plugins."
msgstr ""
"Endeavour zereginak kudeatzeko aplikazio bat da, GNOMErekin integratuta "
"erabiltzeko diseinatua. Gorde eta ordenatu zure egitekoak. Kudeatu egitekoen "
"zerrenda anitz. Mantendu egitekoak ordenagailuan edo sinkronizatu hodeiko "
"hornitzaileekin. Pertsonalizatu zure esperientzia pluginekin."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Ongi etorriko pantaila"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Egoera hutsa"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Zereginen zerrendak"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:146
msgid "Jamie Murphy"
msgstr "Jamie Murphy"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Kudeatu zure zeregin pertsonalak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "zeregina;eraginkortasuna;produktibitatea;egitekoak;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of Endeavour"
msgstr "Endeavour-en lehen exekuzioa"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Endeavour aplikazioaren aurreneko exekuzioa den (hasierako konfigurazioa "
"lantzeko) ala ez"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Kokaleku lehenetsia (horra zerrenda berriak gehitzeko)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr ""
"Kokaleku lehenetsiaren identifikatzailea horri zerrenda berriak gehitzeko"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Hedapen aktiboen zerrenda"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Hedapen aktiboen zerrenda"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Alboko barra agerrarazita"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Alboko barra agerraraziko den ala ez"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:40
msgid "Style Variant"
msgstr "Estilo-aldaera"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit Endeavour"
msgstr "Irten Endeavour aplikaziotik"

#: src/gui/gtd-application.c:136
msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors"
msgstr "Copyright © 2015–2022 Endeavour aplikazioaren egileak"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "_Mugaeguna"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_Bihar"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Ez da zeregin gehiagorik falta"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Ez dago ezer gehiago egiteko"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Egin duzu!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Badirudi ez dagoela ezer gehiago egiteko hemen"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Hartu atseden orain"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Ondo pasa eguna"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Bitartean, zabaldu maitasuna."

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Lan gogorra beti saritzen da"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Zereginak hemen agertuko dira"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Gehitu zereginak…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Gehitu zeregin gehiago…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Hasi saioa lineako kontuetan zure zereginak atzitzeko"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "Endeavour Setup"
msgstr "Endeavour aplikazioaren konfigurazioa"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Errorea gertatu da zeregin berria sortzean"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Zeregin berria…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Errorea gertatu da zereginen zerrenda sortzean"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "_Sortu zerrenda"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Hautatu biltegi baten kokalekua"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Egin klik Google kontu berri bat gehitzeko"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Egin klik ownCloud kontu berri bat gehitzeko"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1169
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Egin klik Microsoft Exchange kontu berri bat gehitzeko"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Edo zure zereginak ordenagailu honetan gorde ditzakezu"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> zeregina kenduta"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1651
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321
#: src/gui/gcal-window.c:280 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:200
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 src/openweathermap.js:238
#: js/ui/dateMenu.js:186 src/utils.cpp:199 src/gtk/date-row.ui:56
#: src/model/digital_pass.py:273 src/gui/utility.rs:147 ../Tomboy/Utils.cs:261
#: panel-plugin/weather-summary.c:672
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Erabili sistemaren estiloa"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 src/panel-theme-selector.ui:38
#: src/panel-theme-selector.ui:40 src/ptyxis-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Estilo argia"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 src/panel-theme-selector.ui:55
#: src/panel-theme-selector.ui:57 src/ptyxis-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Estilo iluna"

#: src/gui/gtd-window.c:99
msgid ""
"This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Hau Endeavour aplikazioaren garapen-bertsio bat da. Erroreak, portaera "
"okerrak eta datuen galerak izan ditzakezu."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About Endeavour"
msgstr "Endeavour aplikazioari _buruz"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s eta zeregin bat gehiago"
msgstr[1] "%1$s eta beste %2$d zeregin gehiago"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Gaurko %d zeregin dituzu"
msgstr[1] "Gaurko zeregin %d duzu"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run Endeavour on startup"
msgstr "Exekutatu Endeavour abioan"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether Endeavour should run on startup"
msgstr "Endeavour abioan exekutatuko den edo ez"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak abioan"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether Endeavour should show notifications or not"
msgstr "Endeavour aplikazioak jakinarazpenak erakutsiko dituen ala ez"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Exekutatu abioan"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run Endeavour automatically when you log in"
msgstr "Exekutatu Endeavour automatikoki saioa hasten duzunean"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When Endeavour runs, show a startup notification"
msgstr "Endeavour exekutatzean, erakutsi abioko jakinarazpena"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Errorea GNOMEren lineako kontuak kargatzean"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Huts egin du zereginen zerrendarekin konektatzean"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:198
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039
#: gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Errorea zereginak zerrendatik eskuratzean"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
msgid "Overdue"
msgstr "Atzeratua"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Hurrengo 7 egunak"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Edan al duzu urik gaur?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Zein diren zure gaurko xedeak?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Utzi al diezaiokezu zure sormenari libre?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Nola sentitzen zara momentu honetan?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Zein puntutan da aski ona?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Gogoan izan arnasa hartu behar dela. Ondo. Ez gelditu."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Ez ahaztu ura edatea."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Gogoan izan atsedentxoak ere hartu behar direla."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Jan frutak, ahal baduzu."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Zaindu zeure burua."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Gogoan izan ondo pasatzea ona dela."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Bikain ari zara."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Egin irribarre, hartu arnasa eta joan astiro."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Noranahi zoazela, han zaude."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Egon lasai."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Egin dezakezu."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Bitartean, hedatu maitasuna ♥️."

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> zereginen zerrenda kendu da"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Ez dago artxibatutako zerrendarik"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Atera artxibotik"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Errorea gertatu da zeregin bat eguneratzean"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Garbitu burututako zereginak…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:580 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
msgid "Task Lists"
msgstr "Zereginen zerrendak"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "Zerrenda berria"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "Gaurko zeregin %d duzu"
msgstr[1] "Gaurko %d zeregin dituzu"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Ez duzu zereginik gaurko"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"Endeavour aplikazioak ezin du konektatu Todoist zerbitzuarekin sareko arazo "
"bategatik"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""
"Ezin izan da komunikatu Todoist zerbitzuarekin. Egiaztatu zure interneteko "
"konexioa."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Errorea Todoist zerbitzuko kontuaren gakoa eskuratzean"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Ziurtatu Todoist zerbitzuko kontua ongi konfiguratuta dagoela."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"Endeavour aplikazioak ez dauka nahikoa baimen honako ekintza gauzatzeko: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour."
msgstr ""
"Baliogabeko erantzuna jaso da Todoist zerbitzarietatik. Kargatu berriro "
"Endeavour."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Errorea gertatu da Todoist zerbitzuko zeregin bat eguneratzean"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Errorea gertatu da Todoist zerbitzuko datuak eskuratzean"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Errorea gertatu da Todoist eguneratzean"

# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# webgune baten izena da
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# webgune baten izena da
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:136
#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:201
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Ez da Todoist zerbitzuko konturik aurkitu"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Gehitu Todoist-eko kontua"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Ezin da “Egitekoak.txt“ fitxategia sortu"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Hautatu “Egiteakoak.txt“ formateatutako fitxategia:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Errorea “Egitekoak.txt“ fitxategia irekitzean"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Abisua!</b> “Egitekoak.txt“ euskarria esperimentala eta desegonkorra da. "
"Erroreak, desegonkortasun batzuk eta noiz behinka datuen galerak jasan "
"ditzakezu. Ez da gomendatzen “Egitekoak.txt“ laneko sistemetan erabiltzea."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Errorea fitxategi-monitorea irekitzean. “Egitekoak.txt“ fitxategia ez da "
"monitorizatuko"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Egitekoak.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "“Egitekoak.txt“ fitxategian"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "“Egitekoak.txt“ fitxategia"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "“Egitekoak.txt“ fitxategiaren iturburua"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Planifikatu gabekoak"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Planifikatu gabekoak (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Egun on, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Arratsalde on, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Gabon, %s"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Irten GNOME Egitekoak aplikaziotik"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Egitekoak-en konfigurazioa"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_Egitekoak aplikazioari buruz"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Lehentasuna"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Mugaeguna"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:141
msgid "No tasks"
msgstr "Zereginik ez"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa fitxategi-kudeatzailea"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigaineko inguruneko fitxategien kudeatzailea"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa MATE ingurunerako artxibo-kudeatzailea da. Artxiboak sortu eta "
"aldatzeko, artxibo baten edukia ikusteko, artxibo batean dagoen fitxategi "
"bat ikusteko eta artxibotik fitxategiak ateratzeko aukera ematen du."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa tar eta zip bezalako programak artxibatzeko frontend bat (interfaze "
"grafiko bat) baino ez da. Onartutako fitxategi motak hauek dira:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip fitxategi konprimitua (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce fitxategi konprimitua (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip fitxategi konprimitua (.alz)"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Archive Manager"
msgstr "Artxibo-kudeatzailea"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Sortu eta aldatu artxibo bat"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "Nola ordenatu fitxategiak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Artxiboko fitxategi guztiak ikusi (fitxategi guztiak) edo karpeta moduan "
"ikusi (karpeta moduan)"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Bistaratu zutabeak leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Erakutsi Tamaina zutabea leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Erakutsi Aldatze-data leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Erakutsi Bide-izena leiho nagusian"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Erabili MIME ikonoak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Aktibatuta badago fitxategi motaren araberako ikonoak erakutsiko ditu "
"(motelago) bestela ikono berdinak fitxategi guztientzat (arinago)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Izena zutabearen zabalera"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Izena zutabearen zabalera lehenetsia fitxategien zerrendan."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Historiaren gehienezko luzera"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Ireki azkenak menuaren elementu kopuru maximoa"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Ikusi egoera-barra"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Egoera-barra ikusi ala ez"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ikusi karpeten panela"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
msgid "Editors"
msgstr "Editoreak"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"ireki fitxategia elkarrizketan fitxategi motarekin asoziatu gabe sartutako "
"aplikazioen zerrenda  "

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Artxiboari fitxategiak gehitzean erabiltzen den konpresio maila. Balioan "
"aukeran: oso_azkarra, azkarra, normala, maximoa."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
msgid "Extract Here"
msgstr "Erauzi hemen"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:327 nautilus/nautilus-fileroller.c:257
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa uneko kokapenera"

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Sortu konprimitutako artxiboa hautatutako objektuekin"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Fitxategiak sortzeko eta erauzteko modua ematen du"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592
#: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651
#: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:578
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288
#: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756
#: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706
#: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen."

#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:535
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:334
msgid "All archives"
msgstr "Artxibo guztiak"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7157
msgid "Last Output"
msgstr "Azken emaitza"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek "
"argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago "
"baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"'Engrampa'-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:103
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak artxiboari gehitu"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ez duzu \"%s\" karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik"

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Gorde aukerak"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Sartu '%s' artxiboaren pasahitza."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394
msgid "Please use a different name."
msgstr "Erabil ezazu beste izen bat."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Helburuko \"%s\" karpeta ez dago\n"
".\n"
"Sortu nahi duzu?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Artxiboa ez da sortu"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Artxiboa badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974
#: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Erauztea ez da burutu"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Ez dituzu artxiboak \"%s\" karpetan erauzteko baimen egokiak"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: src/dlg-package-installer.c:302 src/dlg-package-installer.c:300
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ez dago komandorik instalatuta %s fitxategientzako.\n"
"Nahi duzu komando bat bilatzea fitxategi hau irekitzeko?"

#: src/dlg-package-installer.c:307 src/dlg-package-installer.c:304
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ezin izan da fitxategi mota hau ireki"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "_Bilatu komandoa"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y %B %d, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fitxategi-formatua: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Ez dituzu baimen egokiak."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1866
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Fitxategia gehitzen:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eu.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Fitxategia erauzten:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Fitxategia ezabatzen:"

#: src/fr-command-rar.c:666 src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60 data/freedesktop.org.xml.in:2087
msgid "Debian package"
msgstr "Debian paketea"

# "Ace" is level 3 in comet zap
#: src/titlescreen.c:101
msgid "Ace"
msgstr "Puntarengoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC artxiboa"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako fitxategia"

msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:166
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:121
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:149
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:168
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:157
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:98
msgid "Zip"
msgstr "Posta kodea"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1873
msgid "[read only]"
msgstr "[irakurtzeko soilik]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta erakutsi"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr " \"%s\" sortzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" kargatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" irakurtzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-(e)tik fitxategiak ezabatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" probatzen"

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2051
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:890
msgid "Getting the file list"
msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Fitxategiak kopiatzen \"%s\"-(e)ra gehitzeko"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr " \"%s\"-(e)ra fitxategiak gehitzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr " \"%s\"-(e)tik fitxategiak erauzten"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" gordetzen"

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2511
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Ireki artxiboa"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Erakutsi fitxategiak"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Erakutsi _Fitxategiak eta irten"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2483
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Erauzketa ongi burutu da"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Artxiboa ongi sortu da"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2601
#: src/fr-window.c:2775
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komandoa gaizki bukatu da."

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:2723
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak erauztean."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ezin dut \"%s\" ireki"

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:2734
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa irakurtzean."

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:2738
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxibotik fitxategiak ezabatzean."

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:2744
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak artxiboan gehitzean."

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:2748
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa probatzean."

#: src/fr-window.c:2978 src/fr-window.c:2753
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Errorea gertatu da artxiboa gordetzean."

#: src/fr-window.c:2982 src/fr-window.c:2765
msgid "An error occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2771
msgid "Command not found."
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2940
msgid "Test Result"
msgstr "Probaren emaitza"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293
#: src/fr-window.c:7915 src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111
#: src/fr-window.c:8423 extensions/file_manager/actions.c:410
#: extensions/file_manager/callbacks.c:566
#: extensions/file_manager/callbacks.c:996
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:788
#: gthumb/gth-browser.c:5819 gthumb/gth-browser.c:5862
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:429
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:3734
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Fitxategi hau uneko artxiboan gehitu ala artxibo berri bat bezala ireki nahi "
"duzu?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:3758
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Artxibo berri bat sortu nahi duzu fitxategi hauekin?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3761
msgid "Create _Archive"
msgstr "Sortu _artxiboa"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4075
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4077
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Itxi karpeten panela"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliozkoa gutxienez hauetako karaktereren bat duelako:  "
"%s, idatzi beste izen bat."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7466
#: src/fr-window.c:7481
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7466
#: src/fr-window.c:7481 gthumb/gth-image-list-task.c:144
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8047 data/gtk/unlocked_database.ui:100
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautapena"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "Erauzi artxiboa"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komando _lerro irteera"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "KARPETA"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: src/main.c:85 src/main.c:75 tools/viewer/viewer.c:30 ui/gcr-viewer-tool.c:47
#: src/main.c:44 src/photos-application.c:169 ../src/main.vala:51
#: pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Kargatu aukerak"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 ../src/e-util/e-attachment-popover.c:323
msgid "_Filename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Bestelako aukerak"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasahitza behar da</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16 ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "_All files"
msgstr "Fitxategi _denak"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:20
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:23
#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:64
msgid "_Selected files"
msgstr "_Hautatutako fitxategiak"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "adibidea: *.txt, *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Fitxategiak:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Gehitu karpeta bat"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Txertatu azpikarpetak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "Txertatu _fitxategiak:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Adibidea: *.o, *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Baztertu fit_xategiak:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Baztertu karpetak:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Kargatu aukerak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Gorde aukerak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Berrezarri aukerak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Sortu _berriro karpetak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Ireki artxiboa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Probatu osotasuna"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Itxi uneko artxiboa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hautapena izenez aldatzen du"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desautatu fitxategi denak"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Gehitu _karpeta bat..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Egoera-barra"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ikusi egoera-barra"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/gears-menu.ui:35
msgid "View All _Files"
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "A_zken emaitza"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ikusi exekutatutako azken aginduak sortutako irteera"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Birkargatu uneko artxiboa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Programari buruzko informazioa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Joan etxera"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Ireki hautatutako karpeta"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Oharra</b>: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak zifratu "
"eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa ixtean "
"pasahitza ezabatuko da.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Artxiboaren tamaina:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Fitxategi kopurua:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:33
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:"

msgid "2.35:1 - CinemaScope"
msgstr "2.35:1 - CinemaScope"

msgid "2.37:1 (64:27)- HDTV cinema"
msgstr "2.37:1 (64:27)- HDTV zinema"

msgid "2.39:1 (12:5)- Panavision"
msgstr "2.39:1 (12:5)- Panavision"

msgid "2.55:1 (23:9)- CinemaScope 55"
msgstr "2.55:1 (23:9)- CinemaScope 55"

msgid "2.59:1 (13:5)- Cinerama"
msgstr "2.59:1 (13:5)- Cinerama"

msgid "2.66:1 (8:3, 24:9)- Super 16mm"
msgstr "2.66:1 (8:3, 24:9)- Super 16mm"

msgid "2.76:1 (11:4) - Ultra Panavision"
msgstr "2.76:1 (11:4) - Ultra Panavision"

msgid "<b>Colour management</b>"
msgstr "<b>Kolore kudeaketa</b>"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfazea</b>"

msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Pluginak</b>"

msgid "About - Entangle"
msgstr "Honi buruz - Entangle"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:42
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*.*)"

msgid "Apply mask to alter aspect ratio"
msgstr "Aplikatu maskara aspektu-erlazioa aldatzeko"

msgid "Automatically synchronize camera clock"
msgstr "Automatikoki sinkronizatu kameraren erlojua"

#: gphoto2/main.c:2090
msgid "Capture an image"
msgstr "Kapturatu irudi bat"

msgid "Delete file from camera after downloading"
msgstr "Ezabatu fitxategia kameratik, hura deskargatu ondoren"

msgid "Entangle"
msgstr "Entangle"

msgid "Entangle Preferences"
msgstr "Entangle hobespenak"

msgid "Grid lines:"
msgstr "Sareta-marrak:"

msgid "ICC profiles (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC profilak (*.icc, *.icm)"

msgid "Image histogram"
msgstr "Irudi-histograma"

msgid "Mask opacity:"
msgstr "Maskara-opakutasuna:"

msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitore-profila:"

msgid "No camera connected"
msgstr "Ez dago kamerarik konektatuta"

msgid "No controls available"
msgstr "Ez dago kontrolik erabilgarri"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Script-ik ez"

msgid "Overlay layers:"
msgstr "Gainjartze-geruzak:"

msgid "RGB profile:"
msgstr "RGB profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Errendatze-saiakera:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Berrezarri kontrolak"

msgid "Select a camera to connect to:"
msgstr "Hautatu kamera bat konektatzeko:"

msgid "Select application..."
msgstr "Hautatu aplikazioa..."

msgid "Select camera - Entangle"
msgstr "Hautatu kamera - Entangle"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:293
msgid "_Presentation"
msgstr "_Aurkezpena"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84
#: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67
#: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58
#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55
#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44
msgid "View the PDF file"
msgstr "Ikusi PDF fitxategia"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50
msgid "View the DVI file"
msgstr "Ikusi DVI fitxategia"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Ikusi PostScript fitxategia"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:64
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Sortu PDF fitxategia LaTeX iturburuetatik 'pdflatex' komandoarekin"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:70
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Sortu DVI fitxategia LaTeX iturburuetatik 'latex' komandoarekin"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:78
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Exekutatu BibTeX (bibliografia)"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:84
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Exekutatu MakeIndex"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:92
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Bihurtu DVI dokumentua PDF formatura"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:98
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Bihurtu DVI dokumentua PostScript formatura"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:104
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Bihurtu PostScript dokumentua PDF formatura"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:1
msgid "LaTeX editor"
msgstr "LaTeX editorea"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop, previously named "
"LaTeXila. GNOME LaTeX permits to concentrate on the content and the "
"structure of the document instead of being distracted by its presentation."
msgstr ""
"GNOME LaTeX aplikazioa GNOME mahaigainerako LaTeX editorea bat da, lehenago "
"LaTeXila deitzen zena. GNOME LaTeX-i esker, dokumentuaren edukian eta "
"egituran zentratu daiteke lana, haren aurkezpenarekin denbora galdu ordez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"LaTeX markaketa idazteko lagungarri gisa, osatze automatikoa eskaintzen da, "
"bai eta komando nagusiak dituzten menuak eta tresna-barrak ere. Dokumentu "
"berriak txantiloietatik abiatuta sortzen dira. Dokumentuak klik bakarrean "
"konpilatu, bihurtu eta bistaratzeko botoiak daude. Eta hainbat .tex "
"fitxategi dituzten proiektuak erraz kudeatzen dira."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and a file "
"browser."
msgstr ""
"Alboko panelak hiru osagai ditu: dokumentuaren egitura, nabigazioa "
"errazteko; ikurren zerrenda bat haiek dokumentuan txertatu ahal izateko; eta "
"fitxategi-arakatzaile bat."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME LaTeX has also other features like the spell-checking, or jumping to "
"the associated position between the .tex file and the PDF."
msgstr ""
"GNOME LaTeX-ek beste eginbide batzuk ere baditu, adibidez zuzentzaile "
"ortografikoa, edo aurrera eta atzera bilatzeko aukera .tex eta PDF artean "
"aldatzeko."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:6
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "LaTeX komandoen osatzea"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:7
msgid "Generating the PDF file"
msgstr "PDF fitxategia sortzen"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:8
msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Dokumentuaren egitura alboko panelean"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:1
msgid "LaTeX Editor"
msgstr "LaTeX editorea"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:2
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Editatu LaTeX dokumentuak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:3
msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
msgstr "text;tex;latex;editorea;dokumentuak;"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:5
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Ireki dokumentu berria"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
"then the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez "
"testua editatzeko, GNOME LaTeX aplikazioan espezifikoa den letra-tipo baten "
"ordez. Aukera hori desaktibatuta badago, \"Editorearen letra-tipoa\" aukeran "
"izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Edizio-arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean "
"egoteko, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar "
"du."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo-eskema"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sortu babeskopiak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether GNOME LaTeX should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"GNOME LaTeX-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen "
"edo ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 src/ui/snapshot-row.vala:21
#: src/ui/snapshots-list.vala:181 src/gtr-preferences-dialog.ui:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "Gorde automatikoki"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"GNOME LaTeX-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen "
"edo ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"GNOME LaTeX-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, "
"denbora-tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea \"Automatikoki gordetzeko "
"tartea\" aukeran ezarri daiteke."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Ireki berriro fitxategiak abioan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"GNOME LaTeX-ek azken aldiz irekitako fitxategiak berriro irekiko dituen edo "
"ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Txertatu zuriuneak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether GNOME LaTeX should insert spaces instead of tabs."
msgstr "GNOME LaTeX-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Ahaztu tabulazio eza"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Ahaztu tabulazioak ez zarela erabiltzen ari."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether GNOME LaTeX should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"GNOME LaTeX-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala "
"ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:23
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:479
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 src/plugins/editorui/tweaks.ui:245
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight the current line."
msgstr "GNOME LaTeX-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight matching brackets."
msgstr "GNOME LaTeX-ek bat datozen parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:27
msgid "Highlight Misspelled Words"
msgstr "Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Gaizki idatzitako hitzak modu lehenetsian nabarmenduko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntza"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztapenerako hizkuntza lehenetsia. Ezarri kate hutsa "
"ingurunean oinarritutako hizkuntzarik onena hartzeko."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:28
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Tresna-barra nagusia ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether the main toolbar (file open, close, build…) should be visible."
msgstr ""
"Tresna-barra nagusia (ireki fitxategia, itxi, eraikia…) ikusgai egongo den "
"ala ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Editatzearen tresna-barra ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes…) should be visible."
msgstr ""
"Editatzearen tresna-barra ikusgai (lodia, etzana, karaktere-tamaina…) egon "
"behar duen ala ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:186
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:32
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Beheko panela ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr ""
"Eraikitzearen ikuspegia duen azpiko panela ikusgai egon behar duen edo ez."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "Alboko panelaren osagaia"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:40
msgid "Side panel’s active component."
msgstr "Alboko panelaren osagai aktiboa."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Erakutsi eraikitzearen irteerako abisuak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Erakutsi eraikinaren irteerako akatsen koadroa"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:43
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:40
msgid "Interactive completion"
msgstr "Osaketa interaktiboa"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:41
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Erakutsi automatikoki LaTeX komandoen proposamenak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:42
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Gutxieneko karaktere kopurua osaketa interaktiboarentzako"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Minimum number of characters after “\\” for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Gutxieneko karaktere kopurua “\\” ondoren LaTeX komandoen osaketa "
"interaktiboarentzako"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Ez eskatu berrespena garbitzean"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Garbiketa automatikoa"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Garbitu fitxategiak automatikoki itxi ondoren, 'no-confirm-clean' TRUE gisa "
"egon behar du."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Fitxategien luzapenak garbiketarako"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:48
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Fitxategien luzapenen zerrenda garbiketarako, zuriunez bereizita"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:52
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Eraikitzeko tresna lehenetsiak gaituta"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:54
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Eraikitzeko tresna lehenetsiak desgaituta"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:56
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "Uneko direktorioa"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:57
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "Uneko direktorioaren URIa fitxategi-arakatzailean"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:348 ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55
#: ../src/file_browser.vala:282
msgid "Show build files"
msgstr "Erakutsi eraikinen fitxategiak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:59
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Erakutsi 'preferences.latex.clean-extensions' agertzen diren luzapeneko "
"fitxategiak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:61
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Erakutsi puntu batekin hasten diren fitxategiak."

#. (itstool) path: template/babel
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% babel paketea edo baliokidea\n"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: template/translatableChunk
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: template/translatableChunk
#. There is a helper script in data/templates/tex2po.sh
#: letter.xml:2
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\\usepackage[basque]{babel}\n"
"\n"
"\\address{Zure izena\\\\Zure helbidea\\\\Zure telefono zenbakia}\n"
"\\signature{Zure izena}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Helburua\\\\Helburuaren helbidea\\\\Helburuaren telefono zenbakia}\n"
"\n"
"\\opening{Jaun/Andre agurgarria,}\n"
"\n"
"% mezuaren gorputza\n"
"\n"
"\\closing{Ongi izan,}\n"
"\n"
"%\\cc{Bestelako helburua}\n"
"%\\ps{PD: Post-data}\n"
"%\\encl{Eranskinak}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/bottom_panel.vala:51 gedit/gedit-bottom-panel.c:79
#: ../src/bottom_panel.vala:53 ../src/side_panel.vala:85 tepl/tepl-panel.c:92
#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Ezkutatu panela"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:71
msgid "Personal Build Tool"
msgstr "Eraikitze-tresna pertsonala"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:77
msgid "Default Build Tool (read-only)"
msgstr "Eraikitze-tresna lehenetsia (irakurtzeko soilik)"

#. FIXME don't use Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163 ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View File"
msgstr "Ikusi fitxategia"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:241 ../src/build_tool_dialog.vala:240
msgid "Post Processor"
msgstr "Postprozesadorea"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:578 ../src/build_tool_dialog.vala:574
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Gezi hau hautatu eta kopia/itsatsi dezakezu."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:601 ../src/build_tool_dialog.vala:597
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Luzapenak zuriunez bereizten dira."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:602 ../src/build_tool_dialog.vala:598
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Hutsik egonez gero, luzapen guztiak baimentzen dira."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:616 ../src/build_tool_dialog.vala:612
msgid "Placeholders:"
msgstr "Leku-markak:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:620
msgid "The active document’s filename."
msgstr "Dokumentu aktiboaren fitxategi-izena."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:621 ../src/build_tool_dialog.vala:626
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr ""
"Dokumentu aktiboa proiektu bati badagokio, fitxategi nagusia aukeratuko da."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:625
msgid "The active document’s filename without its extension."
msgstr "Dokumentu aktiboaren fitxategi-izena luzapenik gabe."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:675 ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "Jobs"
msgstr "Lanak"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:681 ../src/build_tool_dialog.vala:671
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "Fitxategien zerrenda eraikitze-lanak exekutatu ondoren irekitzeko."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:682 ../src/build_tool_dialog.vala:672
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Fitxategiak zuriunez bereizten dira."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:683 ../src/build_tool_dialog.vala:673
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Leku-markak erabili beharko zenituzke fitxategiak zehazteko."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:686 ../src/build_tool_dialog.vala:676
msgid "Files to open"
msgstr "Fitxategiak irekitzeko"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:113
msgid "Default Build Tools"
msgstr "Eraikitze-tresna lehenetsiak"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:134
msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Eraikitze-tresna pertsonalak"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:241
msgid "View the properties (read-only)"
msgstr "Ikusi propietateak (irakurtzeko soilik)"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:246
msgid "Edit the properties"
msgstr "Editatu propietateak"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:266
msgid "Create a copy"
msgstr "Sortu kopia bat"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:281
#: ../src/build_tools_preferences.vala:278
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [kopia]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool “%s”?"
msgstr "Benetan “%s” eraikitze-tresna ezabatu nahi duzu?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi horiek ezabatu nahi dituzula?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun fitxategiak:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Ez dago eraikitzearen fitxategirik garbitzeko."

#: ../src/completion.vala:334 ../src/completion.vala:330
msgid "No matching proposal"
msgstr "Ez da bat datorrenik proposatu"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Hautatu dokumentuak gordetzeko:"

#: ../src/document_structure.vala:745 ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "Egituraren elementuak jadanik badu azpiparagrafo bat."

#: ../src/document_tab.vala:147
#, c-format
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktibatu “%s”"

#: ../src/document.vala:117
#, c-format
msgid "Impossible to load the file “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia kargatu."

#: ../src/document.vala:199 ../src/document.vala:197
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik."

#: ../src/document.vala:206 src/glade-window.c:806
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Gorde hala ere"

#: ../src/document.vala:207 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:197
msgid "_Don’t Save"
msgstr "E_z gorde"

#: ../src/document.vala:224 ../src/document.vala:216
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."

#: ../src/document.vala:252 ../src/document.vala:241
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Errorea dokumentua UTF-8 kodeketara bihurtzean"

#: ../src/document.vala:481 ../src/document.vala:579
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr ""
"Fitxategiak aldi baterako kokalekua du. Datuak gal daitezke ordenagailua "
"berrabiarazi ondoren."

#: ../src/document.vala:482 ../src/document.vala:580
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Fitxategia kokaleku seguru batean gordetzea nahi duzu?"

#: ../src/document_view.vala:289
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Ez dago hiztegirik erabilgarri ortografia zuzentzeko."

#: ../src/file_browser.vala:219 ../src/file_browser.vala:218
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Joan karpeta nagusira"

#: ../src/file_browser.vala:234 ../src/file_browser.vala:233
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Joan karpeta gurasora"

#: ../src/file_browser.vala:250 ../src/file_browser.vala:249
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Joan dokumentu aktiboaren direktoriora"

#: ../src/file_browser.vala:290
msgid "Open in a file manager"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzaile batean"

#: ../src/file_browser.vala:292
msgid "Open the current directory in a file manager"
msgstr "Ireki uneko direktorioa fitxategi-kudeatzailean"

#: ../src/file_browser.vala:314
msgid "Open in a terminal"
msgstr "Ireki terminal batean"

#: ../src/file_browser.vala:315
msgid "Open the current directory in a terminal"
msgstr "Ireki uneko direktorioa terminal batean"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:70
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigainerako LaTeX ingurunea da GNOME LaTeX"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:73 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "GNOME LaTeX aplikazioari buruz"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:100
#, c-format
msgid "Impossible to open the documentation: %s"
msgstr "Ezin da dokumentazioa ireki: %s"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr ""
"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen GNOME LaTeX instantzia "
"batean"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:133
msgid "Create a new document in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr ""
"Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen GNOME LaTeX instantzia batean"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:366
#, c-format
msgid "%s doesn’t seem to be installed."
msgstr "%s ez dirudi instalatuta dagoenik."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:556
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:570
#, c-format
msgid "The file “%s” doesn’t exist."
msgstr "“%s” fitxategia ez da existitzen."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:584
#, c-format
msgid "Failed to open “%s”:"
msgstr "Huts egin du “%s” irekitzeak:"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:38 ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Erreferentzia etiketa bati"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:40 ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Orriaren erreferentzia etiketa bati"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:42 ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Gehitu hitz bat indizeari"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:46 ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Erreferentzia bibliografiaren elementu bati"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:68
msgid "Tabbing — \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulazioa — \\begin{tabbing}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:70
msgid "Tabular — \\begin{tabular}"
msgstr "Taula — \\begin{tabular}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:72
msgid "Multicolumn — \\multicolumn"
msgstr "Zutabe anitza — \\multicolumn"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:74
msgid "Horizontal line — \\hline"
msgstr "Marra horizontala — \\hline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:76
msgid "Vertical line — \\vline"
msgstr "Marra bertikala — \\vline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:78
msgid "Horizontal line (columns specified) — \\cline"
msgstr "Marra horizontala (zutabeak zehaztuta) — \\cline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:85
msgid "Frame — \\begin{frame}"
msgstr "Markoa — \\begin{frame}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:87
msgid "Block — \\begin{block}"
msgstr "Blokea — \\begin{block}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:89
msgid "Two columns — \\begin{columns}"
msgstr "Bi zutabe — \\begin{columns}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:95 ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "_Lerro berria"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:96
msgid "New Line — \\\\"
msgstr "Lerro berria — \\\\"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:98
msgid "New page — \\newpage"
msgstr "Orri berria — \\newpage"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:100
msgid "Line break — \\linebreak"
msgstr "Lerro-jauzia — \\linebreak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:102
msgid "Page break — \\pagebreak"
msgstr "Orri-jauzia — \\pagebreak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:104
msgid "Big skip — \\bigskip"
msgstr "Jauzi handia — \\bigskip"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:106
msgid "Medium skip — \\medskip"
msgstr "Jauzi ertaina — \\medskip"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:108
msgid "Horizontal space — \\hspace"
msgstr "Tarte horizontala — \\hspace"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:110
msgid "Vertical space — \\vspace"
msgstr "Tarte bertikala — \\vspace"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:112
msgid "No paragraph indentation — \\noindent"
msgstr "Paragrafoa koskarik gabe — \\noindent"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:118
msgid "Acute accent — \\'"
msgstr "Azentu zorrotza — \\'"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:119
msgid "Grave accent — \\`"
msgstr "Azentu kamutsa — \\`"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:120
msgid "Circumflex accent — \\^"
msgstr "Azentu zirkunflexua — \\^"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:121
msgid "Trema — \\\""
msgstr "Trema — \\\""

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:122
msgid "Tilde — \\~"
msgstr "Tileta — \\~"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:123
msgid "Macron — \\="
msgstr "Goi-marra — \\="

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:124
msgid "Dot above — \\."
msgstr "Goiko puntua — \\."

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:125
msgid "Caron — \\v"
msgstr "Caron — \\v"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:126
msgid "Breve — \\u"
msgstr "Breve — \\u"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:128
msgid "Double acute accent — \\H"
msgstr "Azentu zorrotz bikoitza — \\H"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:129
msgid "Cedilla — \\c"
msgstr "Ze hautsia — \\c"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:130
msgid "Ogonek — \\k"
msgstr "Ogonek — \\k"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:131
msgid "Dot below — \\d"
msgstr "Beheko puntua — \\d"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:132
msgid "Macron below — \\b"
msgstr "Azpiko goi-marra — \\b"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:133
msgid "Ring — \\r"
msgstr "Eraztuna — \\r"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:134
msgid "Tie — \\t"
msgstr "Lotura — \\t"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:140
msgid "_Mathematical Environment — $…$"
msgstr "Matematikako _ingurunea — $…$"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:141
msgid "Mathematical Environment — $…$"
msgstr "Matematikako ingurunea — $…$"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:142
msgid "_Centered Formula — \\[…\\]"
msgstr "Zentratutako _formula — \\[…\\]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:143
msgid "Centered Formula — \\[…\\]"
msgstr "Zentratutako formula — \\[…\\]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:145
msgid "_Numbered Equation — \\begin{equation}"
msgstr "_Zenbatutako ekuazioa — \\begin{equation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:146
msgid "Numbered Equation — \\begin{equation}"
msgstr "Zenbatutako ekuazioa — \\begin{equation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:147
msgid "_Array of Equations — \\begin{align*}"
msgstr "Ekuazioen _matrizea — \\begin{align*}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:148
msgid "Array of Equations — \\begin{align*}"
msgstr "Ekuazioen matrizea — \\begin{align*}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:150
msgid "Numbered Array of _Equations — \\begin{align}"
msgstr "Zenbatutako _ekuazioen matrizea — \\begin{align}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:151
msgid "Numbered Array of Equations — \\begin{align}"
msgstr "Zenbatutako ekuazioen matrizea — \\begin{align}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:193
msgid "Roman — \\mathrm"
msgstr "Erromatarra — \\mathrm"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:195
msgid "Italic — \\mathit"
msgstr "Etzana — \\mathit"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:197
msgid "Bold — \\mathbf"
msgstr "Lodia — \\mathbf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:199
msgid "Sans Serif — \\mathsf"
msgstr "Sans Serif — \\mathsf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:201
msgid "Typewriter — \\mathtt"
msgstr "Idazmakina — \\mathtt"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:203
msgid "Calligraphic — \\mathcal"
msgstr "Kaligrafikoa — \\mathcal"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:205
msgid "Blackboard (uppercase only) — \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Arbela (maiuskulak soilik) — \\mathbb (amsfonts paketea)"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:207
msgid "Euler Fraktur — \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur — \\mathfrak (amsfonts paketea)"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:229
msgid "Small — \\,"
msgstr "Txikia — \\,"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:230
msgid "Medium — \\:"
msgstr "Tartekoa — \\:"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:231
msgid "Large — \\;"
msgstr "Handia — \\;"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:239 ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "ezkerreko ("

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:240 ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "ezkerreko ["

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:242 ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "ezkerreko <"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:243 ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "ezkerreko )"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:244 ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "ezkerreko ]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:245 ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "ezkerreko }"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:246 ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "ezkerreko >"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:247 ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr "ezkerreko ."

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:253 ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "eskuineko )"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:254 ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "eskuineko ]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:255 ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "eskuineko }"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:256 ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "eskuineko >"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:257 ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "eskuineko ("

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:258 ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "eskuineko ["

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:260 ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "eskuineko <"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:261 ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr "eskuineko ."

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: References
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:284
#: data/unlocked_headerbar.ui:232 ../src/latex_menu.vala:50
#: data/gtk/entry_page.ui:298
msgid "_References"
msgstr "_Erreferentziak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:285
msgid "_Environments"
msgstr "_Inguruneak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: character sizes
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:287 ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "_Karaktereen tamainak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: font styles
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:288 ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "Letra-_estiloak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:289 ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "Letra-_familia"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:290 ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "Letra-_serieak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Tabular
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:292 gui/gui_utils.c:307
#: gui/gui_utils.c:310 gui/gui_utils.c:313 ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Taula"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: International accents
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:295 ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "Nazioarteko _azentuak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:296
#: src/frogr-settings-dialog.c:507 ../src/latex_menu.vala:243
msgid "_Misc"
msgstr "_Hainbat"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math functions
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:299 ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "_Funtzio matematikoak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Font Styles
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:300 ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "Mat. letra-e_stiloak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Accents
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:301 ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "Mat. _azentuak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Spaces
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:302 ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "Mat. _tarteak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:303 ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "E_zkerreko mugatzaileak"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:304 ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "E_skuineko mugatzaileak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:311 ../src/structure.vala:777
#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 latex/latex/actions.py:315
#: latex/latex/actions.py:316 ../src/latex_menu.vala:36
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:85 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitulua"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:315 ../src/structure.vala:779
#: ../src/latex_menu.vala:40
msgid "Sub-section"
msgstr "Azpiatala"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:317 ../src/structure.vala:780
#: ../src/latex_menu.vala:42
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Azpiazpiatala"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:321 ../src/structure.vala:782
#: ../src/latex_menu.vala:46
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Azpiparagrafoa"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:326
msgid "Center — \\begin{center}"
msgstr "Center — \\begin{center}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:328
msgid "Align Left — \\begin{flushleft}"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean — \\begin{flushleft}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:330
msgid "Align Right — \\begin{flushright}"
msgstr "Lerrokatu eskuinean — \\begin{flushright}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:332
msgid "Figure — \\begin{figure}"
msgstr "Irudia — \\begin{figure}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:334
msgid "Table — \\begin{table}"
msgstr "Taula — \\begin{table}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:336
msgid "Quote — \\begin{quote}"
msgstr "Aipua — \\begin{quote}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:338
msgid "Quotation — \\begin{quotation}"
msgstr "Aipamena — \\begin{quotation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:340
msgid "Verse — \\begin{verse}"
msgstr "Bertsoa — \\begin{verse}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:342
msgid "Verbatim — \\begin{verbatim}"
msgstr "Hitzez hitz — \\begin{verbatim}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:344
msgid "Minipage — \\begin{minipage}"
msgstr "Orritxoa — \\begin{minipage}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:346
msgid "Title page — \\begin{titlepage}"
msgstr "Tituluaren orria — \\begin{titlepage}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:351
msgid "Bulleted List — \\begin{itemize}"
msgstr "Buletdun zerrenda — \\begin{itemize}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:353
msgid "Enumeration — \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumerazioa — \\begin{enumerate}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:355
msgid "Description — \\begin{description}"
msgstr "Azalpena — \\begin{description}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:357
msgid "Custom list — \\begin{list}"
msgstr "Zerrenda pertsonalizatua — \\begin{list}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:359
msgid "List item — \\item"
msgstr "Elementuen zerrenda — \\item"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:364
msgid "Bold — \\textbf"
msgstr "Lodia — \\textbf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:366
msgid "Italic — \\textit"
msgstr "Etzana — \\textit"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:368
msgid "Typewriter — \\texttt"
msgstr "Idazmakina — \\texttt"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:370
msgid "Slanted — \\textsl"
msgstr "Okertua — \\textsl"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:372
msgid "Small Capitals — \\textsc"
msgstr "Maiuskula txikiak — \\textsc"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:374
msgid "Sans Serif — \\textsf"
msgstr "Sans Serif — \\textsf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:376
msgid "Emphasized — \\emph"
msgstr "Enfasia — \\emph"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:378
msgid "Underline — \\underline"
msgstr "Azpimarratua — \\underline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:381
msgid "Roman — \\rmfamily"
msgstr "Erromatarra — \\rmfamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:383
msgid "Sans Serif — \\sffamily"
msgstr "Sans Serif — \\sffamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:385
msgid "Monospace — \\ttfamily"
msgstr "Tarte bakarrekoa — \\ttfamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:388
msgid "Medium — \\mdseries"
msgstr "Tartekoa — \\mdseries"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:390
msgid "Bold — \\bfseries"
msgstr "Lodia — \\bfseries"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:393
msgid "Upright — \\upshape"
msgstr "Zutik — \\upshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:395
msgid "Italic — \\itshape"
msgstr "Etzana — \\itshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:397
msgid "Slanted — \\slshape"
msgstr "Okertua — \\slshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:399
msgid "Small Capitals — \\scshape"
msgstr "Maiuskula txikiak — \\scshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:404
msgid "Document class — \\documentclass"
msgstr "Dokumentu-klasea — \\documentclass"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:406
msgid "Use package — \\usepackage"
msgstr "Erabili paketea — \\usepackage"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:407 ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "_AMS paketeak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:408 ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "AMS paketeak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:409
msgid "Author — \\author"
msgstr "Egilea — \\author"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:410
msgid "Title — \\title"
msgstr "Titulua — \\title"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:412
msgid "Content of the document — \\begin{document}"
msgstr "Dokumentuaren edukia — \\begin{document}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:414
msgid "Make title — \\maketitle"
msgstr "Egin titulua — \\maketitle"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:416
msgid "Table of contents — \\tableofcontents"
msgstr "Aurkibidea — \\tableofcontents"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:418
msgid "Abstract — \\begin{abstract}"
msgstr "Laburpena — \\begin{abstract}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:420
msgid "Include an image (graphicx package) — \\includegraphics"
msgstr "Sartu irudia (graphicx paketea) — \\includegraphics"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:422
msgid "Include a file — \\input"
msgstr "Sartu fitxategia — \\input"

#. Math misc
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:426
msgid "_Superscript — ^{}"
msgstr "_Goi-indizea — ^{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:427
msgid "Superscript — ^{}"
msgstr "Goi-indizea — ^{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:428
msgid "Su_bscript — __{}"
msgstr "A_zpiindizea — __{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:429
msgid "Subscript — _{}"
msgstr "Azpiindizea — _{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:430
msgid "_Fraction — \\frac{}{}"
msgstr "_Zatikia — \\frac{}{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:431
msgid "Fraction — \\frac{}{}"
msgstr "Zatikia — \\frac{}{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:432
msgid "Square _Root — \\sqrt{}"
msgstr "E_rro karratua — \\sqrt{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:433
msgid "Square Root — \\sqrt{}"
msgstr "Erro karratua — \\sqrt{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:434
msgid "_N-th Root — \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-ren erroa — \\sqrt[]{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:435
msgid "N-th Root — \\sqrt[]{}"
msgstr "N-ren erroa — \\sqrt[]{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1541 ../src/latex_menu.vala:443
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:197 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Zatitzea"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1545
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
#: data/references_dialog.ui:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486 ../src/latex_menu.vala:449
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:5
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1205
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:960 src/insets/InsetBibtex.cpp:1102
#: src/output_plaintext.cpp:155 pan/gui/score-add-ui.cc:141
#: data/gtk/references_dialog.ui:191
msgid "References"
msgstr "Erreferentziak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1549 ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Karaktereen tamainak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1569 ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Aurkezpenaren inguruneak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1575 ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematikaren inguruneak"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:195
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Ezin da aurrerantz bilatu."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:540
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Ezin da 'evince'-rekin komunikatu"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:604
msgid "The PDF file doesn’t exist."
msgstr "PDF fitxategia ez da existitzen."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:655
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:94
#: latex/latex/environment.py:142 plugins/gtk+/gtk+.xml:418
#: data/ui/shortcutsWindow.blp:59 ../src/templates.vala:77
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:50
msgid "Default Templates"
msgstr "Txantiloi lehenetsiak"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:62
msgid "Personal Templates"
msgstr "Txantiloi pertsonalak"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
msgid "New File…"
msgstr "Fitxategi berria…"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
msgid "New Template…"
msgstr "Txantiloi berria…"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:239
#: ../src/project_dialogs.vala:32 gladeui/glade-editor.c:797
msgid "Crea_te"
msgstr "_Sortu"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:249
#: ../src/templates_dialogs.vala:185
msgid "Name of the new template"
msgstr "Txantiloi berriaren izena"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Ezinezkoa da txantiloi pertsonala sortzea."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Benetan “%s” txantiloia ezabatu nahi duzu?"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Errorea “%s” txantiloia ezabatzean."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Errorea txantiloia lekuz aldatzean."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Kudeatu txantiloi pertsonalak"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Garbitu eraikinen _fitxategiak"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Gelditu exekuzioa"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Gelditu exekuzioa"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
msgid "Show _Details"
msgstr "Erakutsi _xehetasunak"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:47 data/metadata-sidebar.ui:435
#: src/gcm-import.c:190 src/gcm-import.c:233 js/ui/appDisplay.js:2309
#: js/ui/panel.js:95 js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
#: src/gs-update-monitor.c:1350 gtk/inspector/window.ui:54
#: gtk/inspector/window.ui:134 gtk/inspector/window.ui:50
#: gtk/inspector/window.ui:131 src/widgets/window.rs:222
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 src/ui/display_error.rs:50
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Erakutsi _abisuak"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Erakutsi akatsen _koadroak"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Erakutsi akatsen koadroak"

#: ../src/main_window_documents.vala:30 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
#: src/goabackend/goaprovider.c:137 ../data/ui/filesearch.glade.h:22
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:57 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentuak"

#: ../src/main_window_documents.vala:38 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Aurreko dokumentua"

#: ../src/main_window_documents.vala:39 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua"

#: ../src/main_window_documents.vala:42 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua"

#: ../src/main_window_documents.vala:44 src/editor-window.ui:440
#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Eraman leiho berrira"

#: ../src/main_window_documents.vala:45
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:83 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"

#: ../src/main_window_edit.vala:57 tepl/tepl-application.c:117
msgid "_Indent"
msgstr "_Koskatu"

#: ../src/main_window_edit.vala:58 tepl/tepl-application.c:118
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Koskatu hautatutako lerroak"

#: ../src/main_window_edit.vala:60 tepl/tepl-application.c:120
msgid "_Unindent"
msgstr "K_endu koska"

#: ../src/main_window_edit.vala:61 tepl/tepl-application.c:121
msgid "Unindent the selected lines"
msgstr "Kendu hautatutako lerroen koska"

#: ../src/main_window_edit.vala:64
msgid "Comment the selected lines (add the character “%”)"
msgstr "Iruzkindu hautatutako lerroak (gehitu “%” karakterea)"

#: ../src/main_window_edit.vala:67 ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "_Uncomment"
msgstr "_Kendu iruzkina"

#: ../src/main_window_edit.vala:68
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character “%”)"
msgstr "Kendu iruzkina hautatutako lerroei (kendu “%” karakterea)"

#: ../src/main_window_edit.vala:71
msgid "_Completion"
msgstr "_Osatzea"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Complete the LaTeX command"
msgstr "Osatu LaTeX komandoa"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document…"
msgstr "Sortu _txantiloia dokumentutik…"

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Sortu txantiloi berria uneko dokumentutik"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Manage Personal Templates…"
msgstr "Kudeatu txantiloi _pertsonalak…"

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Manage personal templates"
msgstr "Kudeatu txantiloi pertsonalak"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Ireki erabilitako azken fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:177 ../src/main_window_file.vala:166
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "LaTeX fitxategi guztiak"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "E_gitura"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Ebaki hautatutako egituraren elementua"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Kopiatu hautatutako egituraren elementua"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Ezabatu hautatutako egituraren elementua"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Hautatutako egituraren elementuaren edukia hautatzen du"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Ezarri iruzkin gisa hautatutako egituraren elementua"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Desplazatu e_zkerrera"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr ""
"Desplazatu hautatutako egituraren elementua ezkerrera (adib. atala → "
"kapitulua)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Desplazatu e_skuinera"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr ""
"Desplazatu hautatutako egituraren elementua eskuinera (adib. kapitulua → "
"atala)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Ireki hautatutako egituraren elementuak erreferentziatutako fitxategia"

#: ../src/main_window_tools.vala:29
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Ortografia-egiaztatzailea…"

#: ../src/main_window_tools.vala:30
msgid "Check the spelling of the current document"
msgstr "Egiaztatu uneko dokumentuaren ortografia"

#: ../src/main_window_tools.vala:31
msgid "_Set Language…"
msgstr "Ezarri h_izkuntza…"

#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr "Ezarri uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzeko hizkuntza"

#: ../src/main_window_tools.vala:38
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak"

#: ../src/main_window_tools.vala:39
msgid "Highlight misspelled words in the current document"
msgstr "Nabarmendu uneko dokumentuan gaizki idatzitako hitzak"

#: ../src/main_window.vala:29 src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:143
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Irten programatik"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Handiagotu letra-tipoa"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Txikiagotu letra-tipoa"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Berrezarri letra-tipoaren tamaina"

#: ../src/main_window.vala:46
msgid "_Jump to PDF"
msgstr "_Jauzi PDFra"

#: ../src/main_window.vala:47
msgid ""
"Jump to the associated position in the PDF file. Another shortcut: "
"Ctrl+click, which works in both directions."
msgstr ""
"Eggin jauzi PDF fitxategian lotutako posiziora. Beste lasterbide bat: "
"Ctrl+klik, bi norabideetan funtzionatzen du."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX and Math
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math
#: ../src/main_window.vala:52 ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matematika"

#. Projects
#: ../src/main_window.vala:55 ../src/main_window.vala:52
msgid "_Projects"
msgstr "_Proiektuak"

#: ../src/main_window.vala:58 ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Konfiguratu uneko proiektua"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Aldatu uneko proiektuaren fitxategi nagusia"

#: ../src/main_window.vala:61 ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Kudeatu proiektuak"

#: ../src/main_window.vala:62 ../src/project_dialogs.vala:187
#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:183
msgid "Manage Projects"
msgstr "Kudeatu proiektuak"

#: ../src/main_window.vala:67
msgid "Open the GNOME LaTeX documentation"
msgstr "Ireki GNOME LaTeX dokumentazioa"

#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "_LaTeX-en erreferentzia"

#: ../src/main_window.vala:69 ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Kile LaTeX erreferentzia"

#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra nagusia"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_'Editatu' tresna-barra"

#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu 'Editatu' tresna-barra"

#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "_Albo-panela"

#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Beheko panela"

#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela"

#: ../src/preferences_dialog.vala:43 ../src/preferences_dialog.vala:37
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Leheneratu hobespen guztiak"

#: ../src/preferences_dialog.vala:112 ../src/preferences_dialog.vala:115
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Nahi duzu hobespen guztiak balio lehenetsiekin berrezartzea?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:253 ../src/preferences_dialog.vala:292
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karaktere"
msgstr[1] "karaktere"

#: ../src/preferences_dialog.vala:296 ../src/preferences_dialog.vala:332
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Erabili sistemako letra-zabalera (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:28 src/project.c:176 data/ui/window.blp:647
#: ../src/project_dialogs.vala:26
msgid "New Project"
msgstr "Proiektu berria"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. main file
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eu.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217 ../src/document_tab.vala:233
#: ../src/project_dialogs.vala:44 ../src/project_dialogs.vala:47
#: ../src/project_dialogs.vala:139 ../src/project_dialogs.vala:215
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Fitxategi nagusia"

#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project “%s”."
msgstr "Gatazka dago “%s” proiektuarekin."

#: ../src/project_dialogs.vala:119 ../src/project_dialogs.vala:116
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfiguratu proiektua"

#: ../src/project_dialogs.vala:137 ../src/project_dialogs.vala:134
msgid "Location of the project"
msgstr "Proiektuaren kokalekua"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../src/project_dialogs.vala:243 src/ephy-downloads-popover.c:213
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:13
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:15 src/editor-application-actions.c:353
msgid "_Clear All"
msgstr "Garbitu _denak"

#: ../src/project_dialogs.vala:273
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project “%s”?"
msgstr "Benetan “%s” proiektua ezabatu nahi duzu?"

#: ../src/project_dialogs.vala:294 ../src/project_dialogs.vala:292
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Ziur zaude proiektu guztiak garbitu nahi dituzula?"

#: ../src/project_dialogs.vala:321 ../src/project_dialogs.vala:319
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "Fitxategi nagusia ez dago direktorioan."

#: ../src/search.vala:218 src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1196
#: ../src/search.vala:309
msgid "Search for"
msgstr "Bilatu hau:"

#: ../src/search.vala:232 ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Hitz osoak soilik"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:398 ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "%d / %d bat etortzea"

#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:403 ../src/search.vala:491
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "bat etortze %d"
msgstr[1] "%d bat etortze"

#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show labels"
msgstr "Erakutsi etiketak"

#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show included files"
msgstr "Erakutsi sartutako fitxategiak"

#: ../src/structure.vala:191 latex/latex/views.py:195
msgid "Show tables"
msgstr "Erakutsi taulak"

#: ../src/structure.vala:192
msgid "Show figures and images"
msgstr "Erakutsi irudiak"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:195
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Erakutsi TODO-ak eta FIXME-ak"

#: ../src/structure.vala:634
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Errorea egituraren ekintzan: %s"

#: ../src/structure.vala:639
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "Egituraren datuak zaharrak dirudite. Freskatu egitura."

#: ../src/structure.vala:734 WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
#: LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "select"
msgstr "hautatu"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:738
msgid "shift left"
msgstr "desplazatu ezkerrera"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:740
msgid "shift right"
msgstr "desplazatu eskuinera"

#: ../src/structure.vala:790
msgid "File included"
msgstr "Fitxategia sartuta"

#: ../src/symbols.vala:62 ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Operators"
msgstr "Eragileak"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "Mugatzaileak"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Hainbat matematika"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Hainbat testu"

#: ../src/symbols.vala:159
msgid "Most Used"
msgstr "Erabiliena"

#: ../src/symbols_view.vala:159
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Garbitu gehien erabilitako ikurrak"

#: ../src/tab_label.vala:48
msgid "Project main file"
msgstr "Proiektuaren fitxategi nagusia"

#: ../src/tab_label.vala:51
msgid "Project main file:"
msgstr "Proiektuaren fitxategi nagusia:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Ahaztu tabulazioak ez zarela erabiltzen ari"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:14
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Osaketa interaktiboa honen ondoren"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "Number of characters after “\\”"
msgstr "Karaktere kopurua honen ondoren: “\\”"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Fitxategiaren garbiketa"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Garbitu fitxategiak automatikoki itxi ondoren"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid ""
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztapenaren ezarpenak fitxategiz fitxategi alda daitezke, "
"'Tresnak' menua erabilita."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren ezarpen lehenetsiak"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:26
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak"

#: ../src/document_tab.vala:278 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da."

#: ../src/document_tab.vala:283 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?"

#: ../src/document_tab.vala:285 meld/filediff.py:1781
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 ../src/main.vala:54
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"

#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_eu.po (tepl tepl-4-0)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_eu.po (tepl tepl-4-0)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
#: tepl/tepl-application.c:125
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Joan _lerrora…"

#: ../src/main_window.vala:47 tepl/tepl-application.c:126 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Joan lerro zehatzera"

#: ../src/main_window.vala:638
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editatu dena den"

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Joan lerrora:"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1025 ../src/search.vala:50 meld/ui/statusbar.py:185
#: pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"GNOME mahaigainean bateratutako LaTeX ingurune bat da LaTeXila. LaTeXila-ren "
"helburua LaTeX kodearekin beti zuzenean aritzea da, LaTeX kodea idaztea "
"ahalik eta gehien erraztuz."

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Barneratutako LaTeX ingurunea"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "Eraikitzeko tresna"

#: ../src/document_tab.vala:173 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3865
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Fitxategi nagusia:"

#: ../src/document.vala:295 ../src/core/control/Control.cpp:1975
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Gorde gabeko dokumentua"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."

#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- GNOMErako LaTeX ingurune barneratua"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Delete Template..."
msgstr "_Ezabatu txantiloia..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "Ezabatu txantiloi pertsonalak"

#: ../src/main_window.vala:46
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Joan lerrora..."

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Bilatu aurrerantz"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Joan esleitutako posiziora PDF fitxategian"

#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr ""
"Eman dirua LaTeXila-rekin esker onekoa izateko eta bere etorkizuna garatzen "
"laguntzeko"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
#: src/terminal-accels.cc:165 ../src/main_window.vala:820
#: tepl/tepl-application-window.c:156 src/nautilus-properties.c:370
#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
#: src/ptyxis-terminal.ui:223 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
msgid "Read-Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
msgstr "Fitxategi berria..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:242
msgid "Delete Template(s)..."
msgstr "Ezabatu txantiloiak..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Karaktere kopurua honen ondoren: &apos;\\&apos;"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (objektiboa)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm filma)"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:389
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:71
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:94
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Bistaratu histograma kanaleko"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Bistaratu GBU histograma"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Bistaratu kameraren ezarpenak egoera-barran"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Bistaratu Exif"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Bistaratu kameraren ezarpenak eta histograma"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Exif etiketak bistaratzen ditu albo-panalean eta aukeran egoera-barran"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO abiadura:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Esposizio-denbora:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
#: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:55
#: hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:252
msgid "Aperture:"
msgstr "Irekiera:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Neurria:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Esposizio-zuzenketa:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Esportatu karpetara"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Esportatu uneko irudia bereizitako direktorio batera"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Karpeta (horra esportatzeko)"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Pluginak fitxategiak karpeta horretara esportatuko ditu. Ez bada ezartzen, "
"pluginak $HOME/exported-images direktoriora esportatuko ditu"

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "Esportatze-direktorioa:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Zooma irudiaren zabalera doitzeko"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Zooma doitzen du irudiaren zabalera leihora egokitzeko"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:53
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:80
msgid "Fit to width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Doitu irudiak leihoaren zabalerara"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Pantaila osoaren atzeko planoa"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Atzeko planoa pantaila osoko moduan aldatzea gaitzen du"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Erabili atzeko planoaren ezarpen pertsonalizatuak"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Pluginak ezarpen globalak edo bereak erabiliko dituen."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea pantaila osoko moduan"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. Aukera honek eragina "
"izango du 'use-custom' (erabili pertsonalizatua) aukera gaituta dagoenean."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Erabili kolore pertsonalizatua:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Desgaitu 'Gai iluna'"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "'Gai iluna' desgaitzen du"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "GNOMEren Begiaren gai ilunaren aldaeren hobespenak desgaitzen ditu"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Argazkia non hartu den mapa batean bistaratzen du albo-panelean"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Joan uneko irudiaren kokalekura"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Bistaratu irudiaren geolokalizazioa mapa batean"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Leiho berriak maximizatuta irekiko dira"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Picasa Web-eko igotzailea"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Argazkiak Google Picasa webgunera igotzeko euskarria du"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Huts egin du saioa hastean. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Saioa ongi hasita."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Hasi saioa igotzen jarraitzeko."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Igo PicasaWeb zerbitzura"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "PicasaWeb zerbitzuko saio-hasiera"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "PicasaWeb zerbitzuko igotzailea"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Igo zure argazkiak PicasaWeb gunera"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Igotakoak:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Utzi hautatutakoa"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Utzi dena"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Argazkiak Flickr webgunera igotzeko euskarria du"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Igo Flickr-era"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr igotzailea"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Igo zure argazkiak Flickr gunera"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:6
#: plugins/pythonconsole/__init__.py:87
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python kontsola"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Python kontsola gehitzen du"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "_Python kontsola"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Komandoaren testu-kolorea"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Komandoetan erabiliko den kolorea."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Erroreen testu-kolorea"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Erroreetan erabiliko den kolorea."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Egia bada, terminalak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du "
"tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Letra-tipoa Python kontsolan erabiltzeko"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEren begiaren python kontsola"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Bidali postaz"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Bidali irudi bat posta berriari erantsita"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Bidali _postaz"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Bidali postaz"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Ausazko diapositiba-aurkezpena"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Ausaz nahasi irudiak diapositiba-aurkezpena moduan"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Ausaz nahasi irudiak diapositiba-aurkezpena moduan"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEren Begia"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Arakatu eta biratu irudiak"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Irudi-ikustailea izeneko aplikazioa GNOME mahaigainerako irudien ikustaile "
"bat da. GNOMEko GTK+-en itxura eta izaerarekin bat dator, eta hainbat irudi-"
"formatu onartzen ditu irudi bakunak edo irudien bilduma bat ikusteko."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Irudien aurkezpena pantaila osoko moduan ikusi daiteke edo irudi bat atzeko "
"planoaren irudi gisa ezarri daiteke. Kameraren etiketak irakurtzen ditu zure "
"irudiak orientazio bertikal edo horizontal zuzenean automatikoki biratzeko."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "I_reki honekin…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Ezarri _horma-paper gisa"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Irudiaren _propietateak"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Aurkezpena"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Erakutsi aurkez_lea"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "Erak_utsi"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Alboko panela"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Irudi bilduma"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_Egoera-barra"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEren Begiari _buruz"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> jatorrizko fitxategi-izena"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> zenbatzailea"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Fitxategi-izenaren formatua:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Hasi zenbatzailea hemen:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Ordeztu zuriuneak azpimarrekin"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Aldatu honen izena:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Irudiaren hobekuntzak"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Leundu irudia _handiagotzean"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientazio _automatikoa"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gardentasun zatiak"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "K_oadrikula gisa"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Area gardenen kolorea"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "_Atzeko plano gisa"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Irudi-ikuspegia"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Irudiaren zooma"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "Irudien arteko _bitartea:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Sekuentzia-begizta"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Aurkezlea"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Txikiagotu irudia"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Handiagotu irudia"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_Aurreneko irudia"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Aurreko irudia"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Hurrengo irudia"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Azkeneko irudia"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Doitu irudia leihora"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Biratu e_zkerrera"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Biratu e_skuinera"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Aldatu irudi bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Irudi bilduma"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Ireki irudiaren fitxategia"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Gorde irudia"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Gorde irudia fitxategi-izen berri batekin"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Inprimatu uneko irudia"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Ezarri irudia mahaigaineko atzeko plano gisa"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Erakutsi irudiaren propietateak alboko barran"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Ireki aplikazioaren eskuliburua"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aplikazioen menua"

#: data/help-overlay.ui:96 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:21 src/shortcuts-dialog.ui:339
#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Uneko tamaina"

#: data/help-overlay.ui:151 src/photos-help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Egokiena"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Arakatu irudiak"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Joan karpetaren hurrengo irudira"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Joan karpetaren aurreko irudira"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Joan karpetaren aurreneko irudira"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Joan karpetaren azkeneko irudira"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Joan karpetaren hurrengo ausazko irudira"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Erakutsi aurkezlea kontrol bereiztuekin"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bilduma"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"

#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Sartu/Irten pantaila osotik"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Abiatu/Gelditu aurkezpena"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausatu aurkezpena"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Arrunta"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Ezabatu irudia betiko"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Korritu ezkerrean irudi handietan"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Korritu eskuinean irudi handietan"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Korritu goian irudi handietan"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Korritu behean irudi handietan"

#: data/metadata-sidebar.ui:110 data/metadata-sidebar.ui:99 src/exif.cc:352
#: src/exif-common.cc:925 src/osd.cc:76 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
#: src/photos-properties-dialog.c:545 gthumb/gth-main-default-metadata.c:52
#: camlibs/canon/library.c:1705 camlibs/canon/library.c:2103
#: camlibs/canon/library.c:2272 camlibs/lumix/lumix.c:1140
#: camlibs/pentax/library.c:718 camlibs/pentax/library.c:944
#: camlibs/ptp2/chdk.c:1022 camlibs/ptp2/config.c:11563
#: camlibs/ptp2/config.c:11564 camlibs/ptp2/config.c:11565
#: camlibs/ptp2/config.c:11568 camlibs/ptp2/config.c:11569
#: camlibs/ptp2/config.c:11591 camlibs/ptp2/ptp.c:6146 camlibs/ptp2/ptp.c:6926
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6928 camlibs/ptp2/ptp.c:7174 camlibs/ptp2/ptp.c:7507
#: camlibs/sierra/sierra.c:949 camlibs/sierra/sierra.c:1272
#: camlibs/sierra/sierra.c:1499 camlibs/sierra/sierra.c:1740
#: src/widgets/properties_view.ui:169
msgid "Aperture"
msgstr "Irekiera"

#: data/metadata-sidebar.ui:165 data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Neurketa"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Argazkia;aurkezpena;Grafikoak;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientazio automatikoa"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-"
"color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolatu irudia"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea "
"izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolatu irudia"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa "
"izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gardentasun-adierazlea"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, "
"COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans-color gakoak zehazten du "
"kolorearen balioa."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Korritze-gurpilaren zooma"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomaren biderkatzailea"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Gardentasunaren kolorea"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du "
"gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak "
"ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau "
"ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte "
"tiratuko hasieran."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan "
"erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. "
"0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 "
"goian, 3 eskuinean."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, GNOMEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak "
"zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira "
"zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen "
"argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-"
"aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du "
"erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo "
"argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko "
"du."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen “Kokalekua” datua. Ikus ."
"eog-plugin fitxategia plugin zehatz baten “Kokalekua” jakiteko."

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 src/window.ui:171
msgid "Open _With…"
msgstr "Ireki _honekin…"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propietateak"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Erakutsi _karpeta"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Egokiena"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Birkargatu irudia"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Birkargatu uneko irudia"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %Y %B %d  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Aldaketak “%s” irudian gorde itxi aurretik?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Ireki _dokumentu-ikustailearekin"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” irudia gorde."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Ez da irudirik aurkitu “%s”(e)n."

#: src/eog-error-message-area.c:313 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Irudi honek orrialde anitz ditu. GNOMEren Begiak soilik aurrenekoa "
"bistaratzen du.\n"
"Dokumentu-ikustailearekin irekitzea nahi duzu orrialde guztiak ikusteko?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Irudi honek orrialde anitz ditu. GNOMEren Begiak soilik aurrenekoa "
"bistaratzen du.\n"
"Dokumentu-ikustailearekin irekitzea nahi izan dezakezu orrialde guztiak "
"ikusteko."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (foku-lentea)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm filma)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"Ezin da fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-izenean oinarrituz."

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218 pdfarranger/pdfarranger.py:523
msgid "Supported image files"
msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak"

#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eom-file-chooser.c:448
#: ../app/actions/file-commands.c:120 ../app/actions/file-commands.c:561
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 src/widgets/image_window.rs:515
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea."

#: src/eog-image.c:598 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Huts egin du eraldatzean."

#: src/eog-image.c:1139 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen."

#: src/eog-image.c:1282 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Huts egin du irudia kargatzean."

#: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ez da irudirik kargatu."

#: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 src/glade-window.c:946
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko."

#: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:825 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1489 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Irudiaren datuak"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak"

#: src/eog-metadata-details.c:68 src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS datuak"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "Maker Note"
msgstr "Markagailuaren oharra"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Bestelako XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:437 src/eom-metadata-details.c:438
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 modules/clock/clock.ui:30
#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39 panel-plugin/weather-data.c:308
msgid "East"
msgstr "Ekialdea"

#: src/eog-metadata-details.c:440 src/eom-metadata-details.c:441
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 modules/clock/clock.ui:33
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 libgweather/gweather-weather.c:118
#: libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36
#: panel-plugin/weather-data.c:320
msgid "West"
msgstr "Mendebaldea"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %Y %B %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in locale format
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#: src/ui/snapshot-row.vala:74
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "segundo %lu"
msgstr[1] "%lu segundo"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Eskalatzea:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/eom-print-image-setup.c:932
#: src/photos-print-setup.c:923 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitatea:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:927
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 src/unit-manager.c:67
#: ../src/synfig/distance.cpp:254
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroak"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Ezin da bistaratu GNOMEren Begiaren laguntza"

#: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ezkutatu"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr "“%s” irudia kanpoko aplikazio batekin aldatu da. Birgarkatu nahi duzu?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "“%s” irudia gordetzen (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "“%s” irudia irekitzen"

#: src/eog-window.c:2255 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea fitxategia inprimatzean:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Errorea sistemako ezarpenak abiaraztean: "

#: src/eog-window.c:2726 src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak"

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"“%s” irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da. Bere itxura "
"aldatu nahi duzu?"

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Ziur zaude “%s”\n"
"betirako ezabatzea nahi duzula?"

#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako irudia\n"
"betirako ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %d irudi\n"
"betirako ezabatzea nahi dituzula?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategia berreskuratu"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategiaren informazioa berreskuratu"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude “%s”\n"
"zakarrontzira botatzea nahi duzula?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s”(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako "
"kentzea?"

#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako irudia\n"
"zakarrontzira botatzea nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %d irudi\n"
"zakarrontzira botatzea nahi dituzula?"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako "
"ezabatuko dira. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili."

#: src/eog-window.c:4345 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan"

#: src/eog-window.c:5547
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ireki pantaila osoko moduan"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desgaitu irudi-bilduma"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Ireki leiho bakar batean, hainbat leiho irekitzen badira aurrenekoa "
"erabiliko da"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eu.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Exekutatu “%s --help” komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "Irudi-ikustaileari _buruz"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:764
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 src/widgets/image_window.ui:125
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Image Properties"
msgstr "Irudiaren propietateak"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Flasha:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO abiaduraren emaria:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ordua:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde "
"propioa eduki behar duen edo ez."

#: ../src/gnm-graph-window.c:177
msgid "500%"
msgstr "%500"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Berrasieratu lehenetsira"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Ispilatu irudia bertikalki"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_Ausazko irudia"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eu.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Internal Image area...
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/eom-window.c:4374 plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
#: src/widgets/image_window.ui:132 src/NodeInspector.vala:186
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:517
#: wp-includes/media-template.php:203 zim/gui/pageview/dialogs.py:363
msgid "Edit Image"
msgstr "Editatu irudia"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATEren begia"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Irudi-ikusle sinplea"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an "
"image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view subsequent "
"images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""
"Eye of MATE zure ordenagailuan irudiak arakatu eta ikusteko aplikazio sinple "
"bat da. Irudi bat kargatuta dagoenean, irudia handitu eta biratu dezakezu, "
"eta irudia kargatu den direktorioko hurrengo irudiak ere ikus ditzakezu."

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "MATEren irudi-ikustailearen begia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""
"irudia;erreproduzitzailea;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;argazkiak;arakatu;"
"miniaturak;biratu;"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Byteak:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATEren begiaren hobespenak"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Leundu irudia _handitzean"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Irudia _aldatzeko: "

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_ Ausazko sekuentzia"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak dira: egiaztatuta, "
"kolorea eta deus ez. Kolorea aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du "
"kolorearen balioa."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Errendatu irudi segida"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Irudi segida ausazko begizta batean erakutsi behar den edo ez "

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Irudi bilduma panelaren kokapena"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, MATEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak "
"zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira "
"zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda "
"xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek "
"elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun "
"ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen "
"bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Irudiak editatzeko (tresna-barrako \"Editatu irudia\" botoia aktibatuta "
"badago) erabiliko den mahaigaineko fitxategi-izena (\".desktop\" barne). "
"Hutsik utzi bat ere ez erabiltzeko."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen "
"argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-"
"aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du "
"erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo "
"argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko "
"du."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. "
"Ikus .eom-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"MATEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-"
"izenean oinarrituz"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ezin da bistaratu MATEren begiaren laguntza"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\n"
"Nahi duzu berriro kargatzea?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" irudia irekitzen"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: src/eom-window.c:2631
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATEri buruz"

#: src/eom-window.c:2633
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright 2011 Perberos\n"
"Copyright 2012-2021 MATE garatzaileak"

#: src/eom-window.c:2636
msgid ""
"Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""
"Eye of MATE MATE mahaigaineko ingurunerako grafikoen erreproduzitzaile "
"sinplea da."

#: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""
"Errore bat gertatu da itxura-hobespenen elkarrizketa-koadroa abiarazteko:"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\n"
"Nahi duzu bere itxura aldatzea?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\"\n"
"zakarrontzira botatzea nahi duzula?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako "
"kentzea?"

#: src/eom-window.c:3321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur al zaude mugitu nahi duzula\n"
"hautatutako irudi %d  zakarrontzira?"
msgstr[1] ""
"Ziur al zaude mugitu nahi duzula\n"
"hautatutako %d irudiak zakarrontzira?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako "
"ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATEren begiaren hobespenak"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "Aplikazio honen laguntza"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Irudi-bilduma"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Ireki _honekin"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Inprimatu hautatutako irudia"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Biratu e_zkerrera"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desgaitu irudi-bilduma"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_eu.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Domeinu Publikoa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "weba;nabigatzailea;internet;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Isilpeko leiho berria"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Arakatu kurtsorearekin"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Erabiltzailearen orrialde nagusiaren helbidea."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Lehenetsi gisa hautatutako bilaketa-motorraren izena."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Isilpeko bilaketa-motorra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Isilpeko moduan hautatutako bilaketa-motorraren izena."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Bilaketa-motorren zerrenda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Bilaketa-motorren zerrenda. vardict elementuen matrize bat da, non vardict "
"bakoitza bilaketa-motor bat eta onartutako honako gakoak diren: \"name\" "
"bilaketa-motorraren izena da. \"url\" bilaketaren URLa bilaketa-terminoa %s "
"katearekin ordeztuta da. \"bang\" bilaketa-motorraren bang-a (laster-letra) "
"da."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Gaitu bilaketa-iradokizunak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Bilaketa-iradokizunak erakutsiko diren ala ez URLa sartzeko bunbuiloan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea leiho "
"berrien ordez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Azken saioa automatikoki leheneratuko den edo ez adierazten du"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Abioan saioa nola leheneratuko den definitzen du. Balio onartuak: "
"'always' (beti) aplikazioaren aurreko egoera beti leheneratzen da; eta "
"'crashed' (kraskatuta) aplikazioa kraskatzen denean soilik leheneratuko da "
"saioa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Saioa leheneratzean berehala ikusgai ez dauden fitxen karga atzeratzea edo ez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago (TRUE gisa ezarrita), saioa leheneratzean  fitxak "
"ez dira kargatuko erabiltzaileak haien gainean klik egin arte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Adblock iragazkien zerrenda"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Iragarkien blokeatzaileak erabiliko dituen eduki-iragazkien arauak dituzten "
"URLen zerrenda, JSON formatuan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Nabigatzailea lehenetsi modura ezarriko den galdetuko den ala ez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzaileak galdetuko du "
"nabigatzaile lehenetsia bihurtuko den ala ez, lehendik ezarrita ez badago."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Abiarazi isilpeko moduan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzailea beti isilpeko moduan "
"abiaraziko da"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Datu-elementuen garbiketa aktiboa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Datu-elementuak garbitzen dituen hautapenak (bit-maskara) aktibo egon behar "
"du modu lehenetsian. 1 = Cookie-ak, 2 = HTTP disko-cachea, 4 = Datuen "
"biltegi lokala, 8 = Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea, 16 = IndexDB datu-"
"baseak, 32 = WebSQL datu-baseak, 64 = pluginen datuak, 128 = HSTS politiken "
"cachea, 256 = Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Zabaldu fitxen tamaina fitxa-barrako leku erabilgarria betetzeko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Gaitzen bada, fitxa-barraren leku erabilgarri osoa erabiltzeko zabalduko "
"dira fitxak. Ezarpen honi ez ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Erakutsi URLen barra behean"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "URLen barra behean erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Fitxa-barra noiz erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: "
"'always' (beti), fitxa-barra beti erakusten da; 'more-than-one' (bat baino "
"gehiago), fitxa-barra soilik erakutsiko da fitxa bat edo gehiago daudenean); "
"eta 'never' (inoiz ere ez), fitxa-barra ez da inoiz erakusten. Ezarpen honi "
"ez ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean, eta 'always' balioa "
"erabiltzen da."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantendu leihoa irekita azken fitxa ixtean"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Gaituta badago, aplikazioaren leihoa irekita geratuko da azken fitxa ixten "
"denean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Erakutsi WebKit eginbideen hobespenen orria."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Hobespenen leihoak WebKit eginbide esperimentalak eta garapenezkoak "
"aktibatzea ahalbidetzen duen orria erakutsiko duen ala ez kontrolatzen du. "
"Ezarpen honi ez ikusiarena egiten zaio Tech Preview bertioan, eta beti true "
"(egia) erabiltzen da."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "Erakutsi barneko WebKit eginbideak hobespenen orrian."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Hobespenen leihoak barneko WebKit eginbideak erakutsiko dituen ala ez "
"kontrolatzen du."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Irakurle moduaren artikuluen letra-tipoaren estiloa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Balio "
"onartuak: 'sans' eta 'serif'."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Irakurle moduaren kolore-eskema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Irakurle moduan ikusiko diren artikuluen koloreen estiloa hautatzen du. "
"Balio onartuak: 'argia' (testu iluna atzeko plano argian) eta 'iluna' (testu "
"argia atzeko plano ilunean). Ezarpen honi ez ikusiarena egingo zaio sistema "
"osorako estilo ilun baten hobespena eskaintze duten sistemetan, esaterako "
"GNOME 42 eta berriagoetan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Minimum font size"
msgstr "Gutxieneko letra-tamaina"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoen ezarpenak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Sans serif letra-tipo pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Balio bat mahaigaineko sans-serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' "
"ezartzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Serif letra-tipo pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Balio bat mahaigaineko serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' "
"ezartzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 gfeeds/preferences_window.py:161
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Balio bat mahaigaineko tarte bakarreko letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-"
"fonts' ezartzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua webguneetako CSS propioak aldatzeko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Erabili JS pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Erabili JS pertsonalizatua webguneak aldatzeko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Area editagarrietako edozein testuren ortografia zuzendu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak WebKitGTK liburutegiak uler "
"ditzakeenak dira."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Hobetsitako hizkuntzak. Hizkuntza-kodeen matrizea edo 'system' uneko "
"hizkuntza erabiltzeko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Onartu laster-leihoak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
"gaituta badago)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "Ezkutatu cookie-n abisua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "Ezkutatu cookie-n abisuak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Erabiltzaile-agentea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea nabigatzailea web "
"zerbitzarietan identifikatzeko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Gaitu iragarkien blokeatzailea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Web orriak erakutsi nahi dituzten kapsulatutako iragarkiak blokeatu edo ez "
"adierazten du."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Gogoratu pasahitzak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Webguneetan pasahitzak gorde eta aurretik osatuko diren ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Bete automatikoki formulario-datuak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Webguneetako formulario-datuak automatikoki beteko diren ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Gaitu gune zehatzen bitxikeriak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Gaitu berezitasunak zenbait webgunek hobeto funtziona dezaten. Hobe ezarpen "
"hau desgaitzen baduzu arazo bat arazten ari zarenean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Gaitu jarraipenaren prebentzio adimentsua (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsua gaituko den ala ez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Onartu webguneek datuak lokalean biltegiratu ditzaten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Webguneek cookie-ak, biltegiratze-datu lokalak eta IndexedDB datu-baseak "
"onartuko dituzten ala ez. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi "
"funtzionatuko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Orri berrien zoomaren maila lehenetsia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Irakurle moduaren zoom-maila lehenetsia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Irakurle moduko orrien zoom-maila ezartzen du."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Gaitu bilaketa automatikoa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Sareko bilaketa automatiko bat egingo den ala ez helbide-barran URL bat ez "
"dirudien zerbait sartzen denean. Ezarpen hau desgaituta badago, dena "
"kargatuko da URL bat bailitzan, bilaketa-motor bat esplizituki hautatzen ez "
"bada goitibeherako menuan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Gaitu sagu-keinuak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Sagu-keinuak gaituko diren ala ez. Sagu-keinuak Opera nabigatzailearen "
"portaeran oinarrituta daude eta saguaren erdiko botoia + keinua erabilita "
"aktibatzen dira."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Gaitu nabigazio-keinuak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Aurreranzko eta atzeranzko nabigazio-keinuak gaituko diren ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Kargarako azken direktorioa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Gogoratu kargarako azken direktorioa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Deskargarako azken direktorioa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Gogoratu deskargarako azken direktorioa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Hardware bidezko azelerazioaren politika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Hardware bidezko azelerazioa gaituko den ala ez. Balio onartuak: "
"'always' (beti) eta 'never' (inoiz ere ez). Hardware bidezko azelerazioa "
"beharrezkoa izan daiteke errendimendu onargarria lortzeko kapsulatutako "
"gailuetan, baina memoriaren erabilera handitzen du eta kontrolagailu "
"grafikoen akats larriak jasan ditzake."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Beti galdetu deskargarako direktorioa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Deskarga bakoitzean direktorioen aukeratzaile bat erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Gaitu fitxa ireki berrira berehala joatea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Fitxa ireki berrira automatikoki joango den ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Gaitu WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"WebExtensions gaituko den ala ez. WebExtensions nabigatzaile anitzetarako "
"hedapen-sistema bat da."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions aktibo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "WebExtensions aktibo dagoen ala ez adierazten du."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Erakutsi garatzaile-ekintzak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Garatzaile-ekintzen laster-menua erakutsiko den ala ez. Horrela, 'Orriaren "
"iturburua' eta 'Aztertu elementua' ekintzak erabili ahal izango dira."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Erakutsi beti URL osoa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"Helbide-barran URL osoa erakutsiko den ala ez, baita fokuratu gabe dagoenean "
"ere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Automatikoki ireki URIak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "Segurtasun-jatorrien eta URL eskemen arteko baimen-mapa bat da."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Web-aplikazioaren URL gehigarriak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Web-aplikazioak ireki beharko dituen URLen zerrenda"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Erakutsi nabigazio-botoiak WebApp-en"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "WebApp-en nabigaziorako botoiak erakutsiko diren ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Gaituta badago, aplikazioa atzeko planoan exekutatuko da leihoa ixtean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp sistema osokoa da"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Gaituta badago, aplikazioa ezin da ez editatu ez kendu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "Deskargen karpeta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) "
"deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) "
"mahaigaina karpeta erabiltzeko."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den posizioa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den tamaina."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximizatua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berria maximizatuta abiaraziko "
"den ala ez."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desgaitu aurrera eta atzera joateko botoiak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ezarritakoa 'true' (egia) bada, aurrera eta atzera joateko botoiak "
"desgaituko dira eta erabiltzaileek ezin izango dute nabigatzailearen "
"historia hurbila atzitu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync token-zerbitzariaren URLa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Firefox Sync token-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzariaren URLa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Unean sinkronizatze-erabiltzaile gisa saioan hasita"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Mozillaren zerbitzariekin datuak sinkronizatzeko erabiltzen den Mozilla "
"kontuari lotutako posta elektronikoa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Azken sinkronizazioaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Egin zen azken sinkronizazioaren data-zigilua UNIX denboran (segundotan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sinkronizatze-gailuaren IDa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren IDa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinkronizatze-gailuaren izena"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren izena."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Sinkronizazioaren maiztasuna (minututan)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Bi sinkronizazio jarraituen arteko minutu kopurua."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinkronizatu datuak Firefox-ekin"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) Epiphanyren bilduma Firefoxenarekin sinkronizatu behar bada. "
"Bestela, FALSE (faltsua)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Gaitu laster-markak sinkronizatzea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) laster-marken bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela, FALSE "
"(faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Laster-marken sinkronizazioaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Laster-marken azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Hasierako sinkronizazioa, edo sink. arrunta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) laster-marken bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. "
"Bestela FALSE (faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Gaitu pasahitzak sinkronizatzea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) pasahitzen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE "
"(faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Pasahitzen sinkronizazioaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Pasahitzen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) pasahitzen bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. "
"Bestela FALSE (faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Gaitu historia sinkronizatzea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) historiaren bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE "
"(faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Historiaren sinkronizazioaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Historiaren azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) historiaren bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. "
"Bestela FALSE (faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Gaitu irekitako fitxak sinkronizatzea"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) irekitako fitxen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE "
"(faltsua)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Irekitako fitxen sinkronizazioaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Irekitako fitxen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako mikrofonoaren baimena "
"eskatzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen mikrofonoa "
"atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki "
"gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola "
"adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren "
"aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako geolokalizazioaren baimena "
"eskatzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen kokalekua "
"atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki "
"gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola "
"adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren "
"aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako jakinarazpenaren baimena "
"eskatzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati jakinarazpenak erakusteko "
"baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio "
"lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten "
"du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia "
"automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako pasahitza gordetzeko baimena "
"eskatzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati pasahitzak gordentzeko baimena "
"eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio "
"lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten "
"du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia "
"automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Zer erabaki aplikatu ostalari honek web-kameraren baimenak eskatzean"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen web-kamera "
"atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki "
"gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola "
"adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren "
"aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako bistaratze-baimena eskatzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen pantaila "
"atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki "
"gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola "
"adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren "
"aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako iragarkien baimena eskatzean."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati iragarkiak bidaltzeko baimena "
"eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio "
"lehenetsia da eta nabigatzailearen ezarpen globala erabiliko dela adierazten "
"du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia "
"automatikoki hartuko dela zehazten dute."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Aplikatu beharreko erabakia erreprodukzio automatikoko politika bat "
"eskatzean ostalari honetarako"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erreprodukzio automatikorako "
"baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio "
"lehenetsia da eta mutututako multimedien erreprodukzio automatikoa onartzen "
"dela esan nahi du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek multimedia "
"automatikoki erreproduzitzeko eskariak automatikoki onartu edo ukatuko "
"direla zehazten dute."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOMEren web nabigatzailea, mahaigainera egokitutako bateragarritasunarekin "
"eta erabil errazeko erabiltzailearen interfazearekin web orrietan zentra "
"zaitezen. Webaren ikuspegi eder, garbi eta sotil baten bila bazabiltza, hau "
"da zure nabigatzailea."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Weba aplikazioa bere kode-izenagatik ezaguna da: Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "Nabigatzailearen leiho bat"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:294
#: src/adw-about-dialog.c:990 src/adw-about-window.c:980
#: pitivi/dialogs/about.py:45 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s bertsioa"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Weba aplikazioari buruz"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphanyren aurrerapen teknologikoak"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea."

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Instalatutako web-aplikazioen zerrenda"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2024 src/app.vala:460
#: src/gs-common.c:109 ../mate_menu/plugins/applications.py:804
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:867 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:128
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:215 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:896
msgid "Launch"
msgstr "Abiarazi"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalatuta:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Zure webgunerik gogokoena gehitu dezakezu <b>Instalatu web-aplikazio gisa…</"
"b> sakatuta orriaren menuan."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Ongi etorri Weba aplikaziora"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Hasi nabigatzen eta gehien bisitatu dituzun webguneak agertuko dira hemen."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Kendu ikuspegitik"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Isilpean nabigatzen ari zara. Modu honetan ikusitako orriak ez dira "
"nabigazio-historian agertuko eta gordetako informazio guztia garbitu egingo "
"da leihoa ixten duzunean. Deskargatu dituzun fitxategiak gorde egingo dira."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Isilpeko moduak zure jarduerak ordenagailu hau darabilten besteengandik "
"ezkutatzen ditu."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ez ditu zure jarduerak ezkutatuko lanetik ari bazara. Zure Interneteko "
"Zerbitzuen Hornitzaileak (ISP), zure gobernuak, beste gobernu batzuk, "
"bisitatzen dituzun webguneek eta iragarkien enpresek zure jardueren aztarna "
"jarrai dezakete."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "PINa behar da"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Sartu PINa %s erabiltzailerako, %s:%d gunean autentifikatzeko."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:120
msgid "Select certificate"
msgstr "Hautatu ziurtagiria"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "%s:%d guneak %s erabiltzailerako ziurtagiri bat eman dezazun behar du."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "%s:%d guneak autentifikaziorako ziurtagiri bat eman dezazun behar du."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Gogoratu erabakia"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "Saioan"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Beti"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Hautatu helburua"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Deskarga eskatu da"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Non gorde nahi duzu fitxategia?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s deskargatzea amaitu da"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Sakatu %s pantaila osotik irteteko"

#: embed/ephy-embed.c:566 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Weba automatizazioaren bidez kontrolatua da"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Bete automatikoki eremu guztiak"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Bete automatikoki eremu pertsonalak"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Bete eremu hau"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Ez bete automatikoki"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "%s URIak ez du baimenik Epiphanyren %s baliabidea atzitzeko"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Bidali posta '%s' helbidera"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Txinatar soildua (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekoa (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korearra (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korearra (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korearra (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsia (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamdarra (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:290 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilaketa…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:323 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 src/editor-search-bar.ui:174
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "'%s' ez da baliozko URIa"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Bilatu berriro goitik"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Onartutako mota guztiak"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Formulario hau ez da segurua - pasahitza ez da pribatua izango"

#: embed/ephy-web-view.c:628 embed/ephy-web-view.c:3645
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749
#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:152 src/app_window.cpp:1113
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Baztertu"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web prozesua kraskatu da"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web prozesua amaitu egin da memoria-mugak gainditu direlako"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Web-prozesua amaitu da API eskari baten ondorioz"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Orriak ez du erantzuten"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Uneko “%s” orriak ez du erantzuten"

#: embed/ephy-web-view.c:862 src/core/delete.c:112 src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "Behartu _gelditzea"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1109
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "'%s' kargatzen…"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Ezabatu web-aplikazioa?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"“%s” kendu egingo da. Webgunea berriro instalatu beharko duzu aplikazio gisa "
"menutik, hura berriro erabili ahal izateko."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Webgune honek aurkeztutako identifikazioa beste webgune batena da."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Webgune honen identifikazioa zaharregia da fidagarria izateko. Egiaztatu "
"data zure ordenagailuaren egutegian."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Webgune honen identifikazioa ez da erakunde fidagarri batek igorritakoa."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Ezin izan da webgune honen identifikazioa prozesatu. Hondatuta egon daiteke."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Webgune honen identifikazioa igorri zuen erakunde fidagarriak errebokatu du."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Ezin da webgune honen identifikazioan fidatu, zifratze oso ahula "
"darabilelako."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Webgune honen identifikazioa etorkizuneko datentzako bakarrik da baliozkoa. "
"Egiaztatu data zure ordenagailuaren egutegian."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Arazoa orria kargatzean"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Ezin izan da webgune hau bistaratu."

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Badirudi '%s' gunea ez dagoela erabilgarri."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Baliteke aldi baterako ezin erabili izana edo helbide berri batera aldatua "
"izatea. Egiaztatu zure interneteko konexioak ongi funtzionatzen duela."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Errorearen xehetasuna: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egin daiteke"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "'%s' webguneak Web ustekabean ixtea eragin du."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Hau berriro gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri %s(e)ko "
"garatzaileei bidaliko bazenie."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Arazoa orria bistaratzean"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:2011 src/gnome-chess.vala:863
msgid "Oops!"
msgstr "Eeeepaaa!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean. Kargatu berriro edo bisitatu "
"beste orri bat jarraitzeko."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Orriak ez du erantzuten"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ai ene!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Orri honek ez du erantzunik eman denbora luzez. Kargatu berriro edo bisitatu "
"beste orri bat jarraitzeko."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Segurtasuneko bortxaketa"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Konexio hau segurua ez dela dirudi."

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Honek ez dirudi benetako %s. Erasotzaileek webgune honetatik edo honetara "
"doan informazioa lapurtzen edo aldatzen saia daitezke."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Onartu arriskua eta jarraitu"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "J"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ez da aurkitu."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Egiaztatu fitxategi-izenaren maiuskulak edo idaztean egindako beste akats "
"batzuk. Begiratu, baita ere, fitxategia lekuz aldatu, izenez aldatu edo "
"ezabatu den."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "Ez da bat ere zehaztu"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "Informazio teknikoa"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Web orriak"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "'%s' fitxategia badago. Kendu ezazu paretik."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean."

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Errorea %s direktorioa kentzean: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "Bilaketa-motorraren %s txantiloia ezin da baliozkoa izan."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Itxi gabeko URL txantiloi-parametroa aurkitu da, kortxete kiribila %d "
"kokalekuan, %s URLan."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""
"URL txantiloi-parametroa aurkitu da %d kokalekuan, %s URLan, baina ez du "
"izenik."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "URL txantiloi-parametro ezezaguna (%s) aurkitu da %s URLan."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"%s URL txantiloiaren analisia ongi egin da, baina ez da bilaketa-terminorik "
"aurkitu eta, beraz, ezin da bilaketa-motor gisa erabili."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr "<Param> etiketa saltatzen, ez baitu izenik edo balio-atributurik"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr ""
"Ezin da bilaketa-motorraren deskribapen-fitxategia analizatu %s motorrerako: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr "Ezin da bilaketa-motorra sortu, ez baita nahiko informazio eman."

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr ""
"Ezin da bilaketa-motorraren deskribapen-fitxategia deskargatu %s "
"motorrerako: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Ezin da bilaketa-motorraren iradokizuna kargatu %s bilaketarako: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Ez da edukirik eman, %ld luzera"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Hutsik dagoen JSON erantzuna edo matrizekoa ez den erro-nodoa edo 2 elementu "
"baino gutxiago dituen erro-nodoa jaso da"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Ezin dira %s bilaketaren JSON iradokizunak analizatu %s JSONarekin: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s erabiltzailearen GNOME Weba %s ordenagailuan"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Gaur %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Gaur %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Atzo %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Atzo %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_eu.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307 ../src/mail/message-list.c:2224
#: src/legacy/e_date.c:220 src/utils.cpp:214 ../src/date.c:167 src/util.cpp:39
#: pan/general/e-util.cc:168 lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr ""
"Huts egin du %s IDa duen web-aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena "
"eskuratzeak"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Huts egin du %s mahaigaineko fitxategia instalatzeak: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "%s profil-direktorioa badago lehendik"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:396 utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzeak"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Huts egin du .app fitxategia sortzeak: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Errorea pasahitzak CSV fitxategira esportatzean"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Ezin da SQLite konexioa sortu. Itxi nabigatzailea eta saiatu berriro."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nabigatzailearen pasahitzen datu-basea ezin da ireki. Itxi nabigatzailea eta "
"saiatu berriro."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Errorea CSV fitxategia irakurtzean"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s erabiltzailearen pasahitza %s guneko formularioan"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Pasahitza %s guneko formularioan"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr ""
"Erantzunaren gorputza hutsik dago, glib-networking instalatu behar al duzu?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Huts egin du biltegiaren kredentzialak eskuratzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa berriro sinkronizazioarekin jarraitzeko."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Zure Mozilla kontuaren pasahitza aldatu egin dela dirudi."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa pasahitz berriarekin sinkronizazioaren "
"prozesuarekin jarraitzeko."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Huts egin du sinatutako ziurtagiria eskuratzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr ""
"Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak baliogabeak "
"dira: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr ""
"Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak ez dira "
"baliozko JSON formatukoak: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik "
"aurkitu: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik "
"aurkitu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Huts egin du sinkronizazio-sekretuak gordetzeeak (zerbitzu sekretua edo "
"sekretuen ataria hautsita?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "'%s'(e)n sinkronizazioko tokenak"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Huts egin du bezeroaren erregistroa kargatzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Huts egin du zifratzearen/gakoen erregistroa kargatzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Huts egin du zifratzearen gakoak eskuratzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Huts egin du 'meta/global' erregistroa kargatzeak."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Zure Mozilla kontuak %d biltegiratze-bertsioa darabil. Weba aplikazioak %d "
"bertsioa soilik onartzen du."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Huts egin du biltegiaren bertsioa egiaztatzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Huts egin du gailuaren informazioa kargatzeak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Huts egin du sink. gakoa  eskuratzea."

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Hautatu uneko etiketa"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Kendu uneko etiketa"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:92
msgid "This field is required"
msgstr "Eremu hau derrigorrezkoa da"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Helbidearen hasierak http:// edo https:// izan behar du"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "Helbidea ez da baliozko URLa"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Aldatu kontrolak lekuz"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:808
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Laster-marka kendu da"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: etiketen "
"taula falta da"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: laster-"
"marken taula falta da"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefoxen laster-marken datu-basea ezin izan da ireki. Itxi Firefox eta "
"saiatu berriro."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Ezin izan dira Firefox-eko laster-markarik lortu."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da ireki: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da irakurri."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da analizatu: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Laster-marken fitxategia ezin izan da analizatu:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde esteka honela"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Gorde _multimedia honela"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip that opens content warning
#. translators: as in 'Expand collapsed post'. It's a button label.
#: src/ephy-certificate-dialog.c:180
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612 data/ui/index_note_list.ui:289
#: data/ui/widgets/status.ui:242 data/ui/widgets/status.ui:287
#: src/Widgets/Status.vala:658
msgid "Show More"
msgstr "Erakutsi gehiago"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Ziurtagiria ez dator webgune honekin bat"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailearen ez da ezaguna"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Ziurtagiria errebokatu da"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sinatzeko algoritmo ahul batekin sinatu da ziurtagiria"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko denbora oraindik etorkizuneko da"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Webgune honen identitatea egiaztatu da."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:315
#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:79
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Webgune honen identitatea ez da egiaztatu."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Ez da arazorik atzeman konexioarekin."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ziurtagiri hau baliozkoa da. Hala ere, orri honen baliabideak modu ez-"
"seguruan bidali dira."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "segundo %d falta da"
msgstr[1] "%d segundo falta dira"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "minutu %d falta da"
msgstr[1] "%d minutu falta dira"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "ordu %d falta da"
msgstr[1] "%d ordu falta dira"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "segundo %d falta da"
msgstr[1] "%d segundo falta dira"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "aste %d falta da"
msgstr[1] "%d aste falta dira"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "hilabete %d falta da"
msgstr[1] "%d hilabete falta dira"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Lekuz aldatua edo ezabatua"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Errorea deskargatzean: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr "Bertan behera uzten…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Hasieratzen…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Azken sinkronizazioa: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Zerbait oker joan da, saiatu berriro geroago."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "Min %u"
msgstr[1] "%u min"

#: src/ephy-header-bar.c:205 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:72
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Esteka kopiatu da"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Kendu hautatutako orriak historiatik"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Garbitu nabigazio-historia?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Ikusgai dauden esteka guztiak betiko ezabatuko dira"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Ezin da erabili isilpeko moduan"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Bilatu webguneetan, laster-marketan eta irekitako fitxetan"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "Ez segurua — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "Gune segurua"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "Gune ez segurua"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Ireki nabigatzaile-leiho berria, fitxa berria ireki ordez"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Kargatu emandako saioaren egoeraren fitxategia"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Abiarazi instantzia bat irakurtzeko soilik den erabiltzaile-datuekin"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat erabiltzaile-datuak bereizita dituena"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat web-aplikazioen moduan"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat WebDriver kontrolerako"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Profil-direktorio pertsonalizatua instantzia pribaturako"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-i, --import-dir' command line option.
#: src/ephy-main.c:139 libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84 src/gcab.c:121
#: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155
#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:37 src/orca/messages.py:233
#: src/ptyxis-application.c:1150 src/names.c:79 src/tar.c:535
#: src/cli/tracker-endpoint.c:59 src/cli/tracker-endpoint.c:71
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:59 src/tracker/tracker-endpoint.c:71
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URLa …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Webaren aukerak"

#: src/ephy-passwords-view.c:106 gsecrets/entry_row.py:156
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:110
msgid "Password copied"
msgstr "Pasahitza kopiatu da"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Ezabatu pasahitz guztiak?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Horrek lokalean biltegiratutako pasahitz guztiak garbituko ditu, eta hori "
"ezin da desegin."

#: src/ephy-passwords-view.c:255 src/lib/ui.py:328 src/lib/ui.py:544
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiatu pasahitza"

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "Kendu pasahitza"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Gune honetan blokeatu diren aztarnariak"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Aztarnari hau zein gunetan aurkitu den"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] ""
"GNOME Web aplikazioak aztarnari %uek webguneetan jarraitu zaitzan eragotzi du"
msgstr[1] ""
"GNOME Web aplikazioak %u aztarnarik webguneetan jarraitu zaitzaten eragotzi "
"du"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"Webgunearen identifikazio digitala ez da fidagarria. Erasotzaile bat "
"konektatuta eduki dezakezu %s dela itxura eginez"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Gune honek ez du segurtasunik. Erasotzaile batek zuk bidalitako edozein "
"informazio ikusi dezake, edo erabiltzen ari zaren edukia kontrolatu dezake"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Webgune honek zurekin ezarri duen konexioa ez da erabat segurua"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:206 js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Zure konexioa segurua dela dirudi"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "Iragarkiak"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "Pasahitza gordetzea"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "Kokalekua atzitzea"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "Mikrofonoa atzitzea"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "Web-kamera atzitzea"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "Pantaila atzitzea"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Multimediaren erreprodukzio automatikoa"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "Soinurik gabe"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Desinstalatu web-aplikazioa?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "Web-aplikazio hau betiko ezabatuko da"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Desinstalatu"

#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Editatu _laster-marka…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Gehitu _laster-marka…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Ezin izan dira kargatu bilaketa-motorren iradokizunak: %s"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Re_do"
msgstr "Be_rregin"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Itsatsi te_stua soilik"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bi_dali esteka postaz…"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Gehitu _esteka laster-markei"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Gehitu laster-marka…"

#: src/ephy-window.c:1020 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Ireki esteka _isilpeko leihoan"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Gorde _esteka honela…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1028
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ikusi _irudia fitxa berrian"

#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea"

#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Ezarri _horma-paper gisa"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Ireki bideoa _leiho berrian"

#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Ireki bideoa _fitxa berrian"

#: src/ephy-window.c:1038
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiatu bideoaren helbidea"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1042
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Ireki audioa _leiho berrian"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Ireki audioa _fitxa berrian"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Gorde _audioa honela…"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiatu audioaren helbidea"

#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gorde _orria honela…"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Egin pantaila-argazkia…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Page Source"
msgstr "_Orriaren iturburua"

#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Bilatu '%s' webean"

#: src/ephy-window.c:1465
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"

#: src/ephy-window.c:1467
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Ireki esteka leiho berrian"

#: src/ephy-window.c:1469
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Ireki esteka isilpeko leihoan"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr ""
"Onartu “%s” aplikazioak “%s” esteka kanpoko aplikazio batean ireki dezan"

#: src/ephy-window.c:2298
msgid "Open in External App?"
msgstr "Ireki kanpoko aplikazioa?"

#: src/ephy-window.c:2306
msgid "Always Allow"
msgstr "Onartu beti"

#: src/ephy-window.c:2601
msgid "Search Engine Available"
msgstr "Bilaketa-motorra erabilgarri"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2607
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "Gehitu “%s”"

#: src/ephy-window.c:2611 src/ephy-window.c:2619
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Gehitu bilaketa-motorra"

#: src/ephy-window.c:3054
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "Irakurle modua erabilgarri"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3153
msgid "Notification Request"
msgstr "Jakinarazpen-eskaera"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3155
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "'%s' guneko orriak jakinarazpenak bidali nahi dizkizu"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3160
msgid "Location Access Request"
msgstr "Kokalekua erabiltzeko eskaera"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3162
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "'%s' guneko orriak zure kokalekua ezagutu nahi du"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3167
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Mikrofonoa erabiltzeko eskaera"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3169
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "'%s' guneko orriak zure mikrofonoa erabili nahi du"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3174
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Web-kamera erabiltzeko eskaera"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3176
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera erabili nahi du"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3181
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Web-kamera eta mikrofonoa erabiltzeko eskaera"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3183
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera eta mikrofonoa erabili nahi ditu"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3197
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Webgunearen datuak erabiltzeko eskaera"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"'%s' guneko orriak bere datu propioak erabili nahi ditu (cookie-ak barne)  "
"'%s' arakatu bitartean. Hori egiten bada, “%s” guneak “%s” gunean duzun "
"jardueran jarraipena egingo du.."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3204
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Arbela erabiltzeko eskaera"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3206
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "'%s' guneko orriak zure arbela erabili nahi du"

#: src/ephy-window.c:3234
msgid "_Ask Later"
msgstr "_Galdetu geroago"

#: src/ephy-window.c:3235 ../midori/midori-view.c:1046
#: ../midori/midori-view.c:1077 src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"

#: src/ephy-window.c:3417 src/ephy-window.c:5074
msgid "Leave Website?"
msgstr "Utzi webgunea?"

#: src/ephy-window.c:3418 src/ephy-window.c:5075 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Formulario bat aldatu da baina ez da bidali."

#: src/ephy-window.c:3419 src/ephy-window.c:5076 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Baztertu formularioa"

#: src/ephy-window.c:3440
msgid "Download operation"
msgstr "Deskarga-eragiketa"

#: src/ephy-window.c:3444
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "Desgarga-eragiketa %d aktibo"
msgstr[1] "%d deskarga-eragiketa aktibo"

#: src/ephy-window.c:3722
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Ezarri nabigatzaile lehenetsi gisa?"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Erabili Weba aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko eta interneten ibiltzeko "
"nabigatzaile lehenetsi gisa"

#: src/ephy-window.c:3726
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Erabili Epiphany Technoloty Preview aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko "
"eta interneten ibiltzeko nabigatzaile lehenetsi gisa"

#: src/ephy-window.c:3730
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Galdetu geroago berriro"

#: src/ephy-window.c:4067
msgid "Download started"
msgstr "Deskarga hasi da"

#: src/ephy-window.c:4157
msgid "Save Password?"
msgstr "Gorde pasahitza?"

#: src/ephy-window.c:4158
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Pasahitzak zure gailuan soilik gordeko dira eta edozein momentutan ezabatu "
"daitezke hobespenetara joanda"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4160 src/gs-common.c:840
msgid "Not Now"
msgstr "Orain ez"

#: src/ephy-window.c:4161
msgid "Never Save"
msgstr "Ez gorde inoiz"

#: src/ephy-window.c:4363
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Web-aplikazioa"

#: src/ephy-window.c:4366
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Instalatu gunea web-aplikazio gisa"

#: src/ephy-window.c:5189
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Itxi fitxa anitz?"

#: src/ephy-window.c:5190
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Leiho hau ixten bada, irekitako fitxa guztiak galduko dira"

#: src/ephy-window.c:5191
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "I_txi fitxak"

#: src/ephy-window.c:5307
msgid "New tab opened"
msgstr "Fitxa berria ireki da"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Ezabatu sarrera guztiak?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"Lokalean biltegiratutako sarrera guztiak garbituko dira, eta hori ezin da "
"desegin."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diskoko cachea"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Biltegiratze lokaleko datuak"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB datu-baseak"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS politiken cachea"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "Multimedia-gailuen IDak"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "Zerbitzu-langileen erregistroak"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "Cahe-biltegiratzearen datuak"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "Datuak garbitu dira"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "_Gehitu bilaketa-motorra"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "Ez dago bilaketa-iradokizunik"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Kendu hedapena"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ziur zaude hedapen hau kendu nahi duzula?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Instalatu WebExtension?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "`%s` instalatu nahi duzu?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Ireki fitxategia (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "Balio guztien berrezarpena"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)"
msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:770 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Helbideak %s katearekin ordezkatutako bilaketa-terminoa eduki behar du"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Helbideal ez du bilaketa-terminoa behin baino gehiagotan eduki behar"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Helbidea ez da baliozko URLa. Helbidearen itxurak honelakoa izan behar du: "
"https://www.adibidea.com/search?q=%s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "Izen bat behar da"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Bilaketa-motor hori badago lehendik"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Helbidea (bilaketa-terminoa %s dela)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Lasterbide hori jadanik erabilia dago."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Bilakerako lasterbideek ez dute zuriunerik izan behar."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr ""
"Bilaketarako lasterbideek !, # edo @ bezalako ikur batekin hasi behar dute."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Lasterbidea (adibidez !ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Editatu bilaketa-motorra"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "Kendu bilaketa-motorra"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "Kendu URLa"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Migrazioaren n. urratsa soilik exekutatzen du"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Migratzailearen beharrezko bertsioa zehazten du"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Migratzailea zein profiletan exekutatu behar duen zehazten du"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-aren profilaren migratzailea"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web-aren profilaren migratzailearen aukerak"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Ikusi irekitako fitxak"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Bete datuak automatikoki"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76
#: ../glom/libglom/document/document.cc:568
#: src/contacts-contact-editor.vala:724
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:74 lib/layouts/sn-jnl.layout:187
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:190 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "Kalea"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditu-txartela"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100
#: data/ui/manage_tags_content.blp:24 src/Tagger.vala:121
#: tmp/main_window.glade.h:25
msgid "Add Tag"
msgstr "Gehitu etiketa"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "Gehitu etiketa berria"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Bilatu laster-markak"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Laster-marka duten orriak hemen agertuko dira"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "E_sportatu…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Webguneen datuak"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Garbitu datuak"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Kendu hautatutako webguneen datuak"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Bilatu webguneen datuak"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Ez da webgunearen daturik aurkitu"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Webguneen datuak hemen zerrendatuko dira"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Garbitu hautatutako webguneen datuak:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitu nahi dituzun datuak betiko kenduko "
"dira."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Testu kodeketa"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Azken aldiko kodeketak"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Erlazionatutako kodeketak"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Erakutsi denak…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Ireki _ikuskatzailea"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Kendu hedapena…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefoxen sinkronizazioa"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "Sinkronizatu _orain"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Hasi saioa zure Mozilla kontuan GNOME Weben eta Firefoxen dituzun datuak "
"beste ordenagailu batzuekin sinkronizatzeko. GNOME Web ez da Firefox eta ez "
"du Mozillak ekoizten edo sustatzen."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Mozilla kontua"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Amaitu saioa"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinkronizazioaren aukerak"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinkronizatu _laster-markak"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinkronizatu _pasahitzak"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinkronizatu _historia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinkronizatu _fitxa irekiak"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "_Sinkronizatutako fitxak"

#. #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_eu.po (revelation)  #-#-#-#-#
#. "revelation-new-folder"
#. "revelation-next"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 ../src/dsp-account.c:2065
#: ../src/dsp-account.c:2112 ../src/ui-assist-start.c:280
#: ../src/ui-dialogs.c:488 data/resources/nick-popover.ui:34 src/lib/ui.py:49
msgid "_Change"
msgstr "_Aldatu"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 src/overview.js:655
#: src/overview.js:664 src/photos-main-toolbar.c:351
#: data/gtk/unlocked_database.ui:29 gsecrets/unlocked_database.py:698
msgid "Select Items"
msgstr "Hautatu elementuak"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Ez da historiarik aurkitu"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Bisitatutako orriak hemen zerrendatuko dira"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Ezabatu hizkuntza"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Itsatsi eta _joan"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "_Birkargatu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Birkargatu _fitxa guztiak"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Finkatu fitxa"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Askatu fitxa"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Mututu fitxa"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Itxi e_zkerreko fitxak"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Itxi e_skuineko fitxak"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 src/editor-window.ui:447
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:97 src/ptyxis-window.ui:837
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eu.po (epiphany master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Exekutatu atzeko planoan"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Isilpeko leiho berria"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "Histor_ia"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "_Web-aplikazioak"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Instalatu _web-aplikazio gisa…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_Kudeatu web-aplikazioak"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Pri_batutasun-txostena"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "P_asahitzak"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_Weba aplikazioari buruz"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_Desinstalatu web-aplikazioa"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Kendu pasahitz guztiak"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Bilatu pasahitzak"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Gordetako pasahitzak hemen zerrendatuko dira"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiatu _pasahitza"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "Kopiatu _erabiltzaile-izena"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Sans serif letra-tipoa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
#: data/ui/right_headerbar.blp:24
msgid "Reader Mode"
msgstr "Irakurle modua"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Erabili estilo-orri pertsonalizatua"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Erabili JavaScript pertsonalizatua"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zoomaren maila lehenetsia"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "Gehitu hedapen berria"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Hedapenak eskuz instalatu behar dira fitxategietatik"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany Mozilla Firefox aplikazioaren web-hedapenekin bateragarria da. Web-"
"hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu <a href=\"https://addons.mozilla."
"org\">addons.mozilla.org</a>."

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:507
msgid "Web App"
msgstr "Web-aplikazioa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30 data/entry_page.ui:28
#: data/group_page.ui:27 data/gtk/entry_page.ui:69 data/gtk/group_page.ui:26
#: data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "D_omeinu gehigarriak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "Web edukia"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokeatu _iragarkiak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokeatu _laster-leihoak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "Blokeatu c_ookie-n abisuak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Orri _bisitatuenak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "Orri _hutsa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Galdetu d_eskargatzean"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Deskargen karpeta"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "Bilaketa-motorra"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Isilpeko bilaketa-motorra"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Abiarazi _isilpeko moduan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Berrezarri _fitxak abioan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Sagu-_keinuak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Joan berehala fitxa _berrira"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Ukipen bidezko _nabigazio-keinuak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "O_rtografia-egiaztapena"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Erakutsi _garatzaile-ekintzak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Erakutsi beti URL o_soa"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr "Aukeratu hizkuntza bat"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Web jarraipena"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "_Jarraipenaren prebentzio adimentsua"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datu-biltegi lokalak onartu "
"ditzaten. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi funtzionatuko."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Webguneen datu-biltegiratzea"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Gaitu bilaketa-iradokizunak URLen sarreran"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "Bilaketa-_iradokizunak"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "Webguneen _datuak"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Formularioak eta betetze automatikoa"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "Bete _formularioak automatikoki"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "Bete _datuak automatikoki"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Bilaketaren helbidea zehazteko, egin bilaketa bat gehitu nahi duzun bilaketa-"
"motorra erabiliz, eta ordeztu bilaketa-terminoa %s katearekin"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Pribatutasun-txostena"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_Webguneak"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Ez da aztarnaririk blokeatu"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Webguneetan informazio pertsonala biltzea saiatzen diren aztarnariak hemen "
"agertuko dira"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "_Segurtasuna"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria…"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 ../data/ui/file-prop.glade.h:29
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:478 view_details.c:1015
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:25 ../src/settings.c:12257
msgid "_Permissions"
msgstr "_Baimenak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Isilpeko leiho berria"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Gorde orria"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Atera pantaila-argazkia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Inprimatu orria"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:47 data/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
#: data/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "Ireki menua"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Erakutsi deskargen zerrenda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Joan orri nagusira"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Birkargatu uneko orrialdea"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Birkargatu cachea saihestuta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Gelditu uneko orriaren karga"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Itzuli aurreko orrira"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Joan hurrengo orrira"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Berriro ireki itxitako fitxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:328
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Eraman uneko fitxa ezkerrera"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Eraman uneko fitxa eskuinera"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Bizkoitu uneko fitxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Ikusi irekitako fitxak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bestelakoak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Garbitu webguneen datuak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175 data/shortcuts-dialog.ui:128
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Egin uneko orriaren laster-marka"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Erakutsi laster-marken zerrenda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esportatu laster-markak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu kurtsore bidezko arakatzea"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219 src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:144
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Ikusi orriaren iturburua"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu ikuskatzailea"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu irakurle modua"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:208
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Hautatu orriaren URLa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Bilatu bilaketa-motor lehenetsia erabilita"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Bilaketaren hurrengo emaitza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Bilaketaren aurreko emaitza"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "_Irakurle-modua"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "Gehitu bilaketa-_motorra…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Test_u-kodeketa…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Segurtasuna eta baimenak"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Leheneratu zooma"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "Gunearen menua"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinkronizatutako fitxak"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Kontu honekin Firefox Sync erabiltzen duten zure beste gailuetan irekita "
"dauden sinkronizatutako fitxak ageri dira azpian. Ireki fitxa bat bere "
"izenaren gainean klik bikoitza eginez ('Fitxa lokalak'  atalekoak ezin dira "
"ireki)."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 src/gnome-cmd-main-menu.cc:209
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Itxi fitxa _guztiak"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:12
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL gehigarriak"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"Oinarri-domeinu berarekin hasten diren URLak (adibidea.com) web-aplikazio "
"honekin irekiko dira"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Oinarri-domeinua"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Bilatu '%s' webean"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Kargatu “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Fitxa lokalak"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Install() metodoak instalazio-to_kena behar du"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Pasatutako URLa ez da baliozkoa: ‘%s’"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Pasatutako izena ez da baliozkoa"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ (%s) web-aplikazioaren instalazioak: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "Pasatutako mahaigaineko fitxategiaren IDa, ‘%s’, ez da baliozkoa"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "‘%s’ web-aplikaziorik ez dago"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "‘%s’ web-aplikazioa ezin da ezabatu"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Aukerak honetarako: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "Ez da manifest.json aurkitu"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Huts egin du manifest.json fitxategiaren analisiak: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifest.json baliogabea da"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "manifest_version 2 soilik onartzen da"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Izena edo bertsioa falta da"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Huts egin du hasierako URIa zehazteak"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "HTML fitxategia"

#: src/window-commands.c:132 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:176 src/window-commands.c:572
#: src/window-commands.c:898 src/window-commands.c:938
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Hautatu fitxategia"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Laster-markak ongi inportatu dira."

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "Hautatu profila"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Inportatu laster-markak"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Laster-markak ongi esportatu dira."

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:734
msgid "CSV File"
msgstr "CSV fitxategia"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Pasahitzak ongi inportatu dira!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "Inportatu pasahitzak"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Pasahitzak ongi esportatu dira."

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "pasahitzak.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "Birkargatu webgunea?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "Web-aplikazio berria"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "“%s” aplikazioa ezin da sortu: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Ordeztu lehendik dagoen web-aplikazioa?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
"Badago lehendik \"%s\" deritzon aplikazio bat. Hura ordezten bada, "
"gainidatzi egingo da."

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Pantaila-argazkia amaitu da"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "“%s” bilaketa-motorra gehitu da"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Gaitu kurtsore bidezko arakatzea?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen "
"du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du web-orrietan, haren "
"barruan mugitzeko aukera eskainiz. Kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatu "
"nahi duzu?"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Baimen-eskaera"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_Pasahitzak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:119
#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:64 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "View open tabs"
msgstr "Ikusi irekitako fitxak"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Ireki orriak"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira"

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira"

#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Gaitu pluginak"

#: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:269
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1042 src/search.js:121 src/overview.js:1049
#: src/search.js:123 data/ui/collection-view.ui:480
msgid "Collections"
msgstr "Bildumak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../goffice/app/file.c:470 ../goffice/app/file.c:643
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69 C/glossary.xml:102
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63 src/compose.c:6908
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153 ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1231
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"

#: gfeeds/preferences_window.py:179
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:425
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Gaitu JavaScript"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "'%s' - Propietateak"

#: src/poiCategories.js:501 glade/profile.ui:1466
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:50
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:132
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:50
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:85 share/html/Elements/Tabs:265
#: share/html/Elements/Tabs:540 share/html/Elements/Tabs:666
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1336
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1693
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:232
#: share/html/Articles/Article/Display.html:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:48
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:219
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:48
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:57
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"

#: ../midori/midori-view.c:2531
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Aztertu _elementua"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:109
msgid "Issued By"
msgstr "Jaulkitzailea"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Ziurtagiria:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:133
msgid "Address Entry"
msgstr "Helbide-sarrera"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:381
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ireki esteka leiho berrian"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estiloa</b>"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Epoptes ordenagailu-laborategiaren kudeaketa-tresna"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "Irakasleak pantaila blokeatu du."

#: ../epoptes-client/message.py:53
msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]"
msgstr "Erabilera: {} testua [title] [markup] [icon_name]"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Ezin izan da %s(e)ra konektatu"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "%d(e)n berriro saiatzen..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "Grafikoak (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Kontsola (pantaila)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Urruneko laguntza"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr "Sartu zure mahaigana partekatu nahi duzun kontaktuaren informazioa"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Konexioaren informazioa"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Konektatu berriro"

#: ../epoptes-client/thumbshot.py:48
msgid "Usage: {} width height"
msgstr "Erabilera: {} zabalera altuera"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Kudeatzailearen mezua"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:96
msgid "There are no selected clients to run the benchmark on."
msgstr "Proba egiteko ikaslerik ez dago  hautatuta"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:112
msgid ""
"All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-"
"client running as root."
msgstr ""
"Hautatutako ikasle guztiak lineaz kanpo daude edo ez daukate roor-moduan "
"epoptes-client martxan."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:117
msgid ""
"The following clients will be excluded from the benchmark because they are "
"either offline, or do not have epoptes-client running as root."
msgstr ""
"Hurrengo ikasleak probatik kanpo geratuko dira lineaz kanpo daudelako edo "
"epoptes-client ez dutelako martxan root-moduan."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152
#, python-format
msgid "Benchmark finishing in %d seconds..."
msgstr "Proba %d segundotan bukatuko da..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:155
msgid "Some clients didn't respond in time!"
msgstr "Zenbait bezerok ez dute garaiz erantzun!"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:156
#, python-format
msgid "Waiting for %d more seconds..."
msgstr "Itxaroten %d segundo..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:213
msgid ""
"Did not get measurements from any of the clients. Check your network "
"settings."
msgstr "Ez da ezein bezeroren daturik jaso. Azter itzazu sareko ezarpenak."

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1
msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team"
msgstr "Copyright © 2010+  Epoptes Taldea"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Ikasgelako kontrol eta monitorizaziorako tresna"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2
msgid "Network benchmark"
msgstr "Sareko erreferentzia"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4
msgid ""
"The network benchmark will test the effective network\n"
"bandwidth that is available for your lab."
msgstr ""
"Sarearen probak zure proba-bankuaren banda zabaleraren \n"
"gaitasun erreala neurtuko du."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6
msgid "Run the benchmark for"
msgstr "Abiatu proba honentzat"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8
msgid "Network benchmark results"
msgstr "Sareko erreferentzia-emaitzak"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10
msgid "Upload bandwidth"
msgstr "Kargarako banda zabalera"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11
msgid "Download bandwidth"
msgstr "Deskargarako banda zabalera"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12
msgid ""
"Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be "
"affected."
msgstr ""
"Bezero batzuen datuak ezin izan dira jaso. Horrek estatistiketan eragina "
"izango du."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13
msgid "Overall bandwidth statistics"
msgstr "Banda zabalerako estatistika orokorrak"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14
msgid "The average server download bandwidth per client"
msgstr ""
"Zerbitzaritiko ikasleentzako deskargaren banda zabaleraren  batez bestekoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15
msgid "Average server download:"
msgstr "Zerbitzaritiko batez besteko deskarga:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16
msgid "The average server upload bandwidth per client"
msgstr "Zerbitzarirako bezeroko kargaren banda zabaleraren  batez bestekoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17
msgid "Average server upload:"
msgstr "Zerbitzarirako batez besteko karga:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18
msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr "Une bereko bezero guztientzako zerbitzarako kargaren banda zabalera"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19
msgid "Total server upload:"
msgstr "Zerbitzarirako karga denetara:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20
msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"Une bereko bezero guztientzako zerbitzaritiko deskargaren banda zabalera"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21
msgid "Total server download:"
msgstr "Zerbitzaritiko deskarga denetara:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Bezero mota:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Bezero alias:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC helbidea:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Prozesagailua:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Tartel grafikoa:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Editatu aliasa"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Ezarri alias berria aukeratutako bezeroarentzat"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Ordenagailua (erabiltzailea)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Erabiltzailea (ordenagailua)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Erakutsi benetako izenak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Bezeroak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Emanaldiak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Ikusi ikaslea"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Kontrolatu ikaslea"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Kontrolatu aukeratutako ikaslearen ordenagailua"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Erakutsi bideoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Erakutsi pantaila (pantaila osoan)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei, pantaila osoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Erakutsi pantaila (leihoan)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei, leihoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Erakutsi erabiltzailea"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Gelditu emanaldiak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Gelditu emanaldi aktibo guztiak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Ireki emanaldien leihoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "Ireki saioko leihoa pantaila osoko agerrialdia eragozteko"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Egikaritu agindua aukeratutako ikasleei"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Bidali mezua"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Bidali mezua aukeratutako ikasleei"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Erabiltzailea, lokala"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Root, lokala"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Root, urrunekoa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "Murrizketak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Giltzapetik askatu pantaila"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Blokeatu internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Desblokeatu internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Mututu soinua"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Gaitu soinua"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
msgid "Add to group"
msgstr "Gehitu taldeari"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44
msgid "Remove from group"
msgstr "Ezabatu taldetik"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "Sarearen proba"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Itzuli aplikazio hau"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Zuzeneko txata"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Abiarazi aukeratutako ikasleak (Wake on LAN)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Amaitu aukeratu ikasleen saioak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Berrabiarazi aukeratutako ikasleak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Itzali aukeratutako ikasleak"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Erakutsi pantaila"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Gelditu emanaldiak ikasle guztiei"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Giltzapetu pantaila aukeratutako ikasleei"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Giltzapetik askatu pantaila aukeratutako ikasleei"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Erakutsi aukeratutako ikaslearen informazioa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Ezabatu aukeratutako taldea"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr ""
"Aukeratutako ikasleei egikaritu beharreko URLa, fitxategia edo agindua:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Mezuaren izenburua:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Mezuaren testua:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Erabili Pango markup"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Atzemandako ikasleak"

#: ../epoptes/ui/gui.py:128
msgid "Failed to read the groups file:"
msgstr "Ezin izan da taldeen fitxategia irakurri:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:130
msgid "You may need to restore your groups from a backup!"
msgstr "Zure taldeak babeskopia batetik berreskuratu beharko zenituzke!"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Erabiltzaile guztiak deskonektatu nahi dituzula ziur al zaude?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Ordenagailu guztiak berrabiarazi nahi dituzula ziur al zaude?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Ordenagailu guztiak itzali nahi dituzula ziur al zaude?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr ""
"Aukeratutako ikaslea(k) \"%s\" taldetik ezabatu nahi d(it)uzula ziur al "
"zaude?"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
#: ../epoptes/ui/gui.py:561 ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" taldea ezabatu nahi duzula ziur al zaude?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d ikasle aukeratu dira"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Epoptes zerbitzuarekiko konexioa galdu da."

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "Ziurtatu zerbitzua martxan dagoela eta berrabiarazi epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "Errorea zerbitzuaren konexioan"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Itzali:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Deskonektatuta:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s hemendik %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Epoptes azken bertsioarekin bateragarria ez den %s bertsioa duen ikasle bat "
"konektatzen saiatu da, \n"
"\n"
"Zure ikasleen ekipoetako epoptes-client  azken bertsiora eguneratu behar "
"dituzu."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s hemen %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Baieztatu ekintza"

#: ../epoptes/ui/notifications.py:81
msgid "Could not initialize notifications!"
msgstr "Ezin izan dira jakinarazpenak abiarazi!"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:645
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:652
msgid "Add Attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "Errands-i buruz"

#: src/gr-edit-page.ui:249
msgid "Add List"
msgstr "Gehitu zerrenda"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "Erantsi azpiataza berri bat"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ezabatu etiketa"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "Gehitu ataza berria"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:924
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:281 thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Izen berria"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:50
msgid "Rename List"
msgstr "Berrizendatu zerrenda"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "Ez dago elementurik ezabatuta"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "Atazak etengabe ezabatuko dira"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:28
msgid "Create List"
msgstr "Sortu zerrenda"

#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "Aplikazioaren gaia"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:71 data/ui/dialogs/preferences.ui:116
msgid "Run in Background"
msgstr "Exekutatu atzeko planoan"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "Sinkronizazio-hornitzailea"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description
#: errands/widgets/preferences.py:134 data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:85
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "Zerbitzariaren URLa"

#: errands/widgets/preferences.py:164
msgid "Test Connection"
msgstr "Konexio-proba"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr "Ez dira eman sinkronizazio-kredentzial guztiak. Egiaztatu hobespenak."

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "Ezin da CalDAV zerbitzariarekin konektatu:"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230
msgid "New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda berria"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Header for list selection in tasklist window
#: common/include/Navigation.class.php:468 plugins/blocks/www/index.php:153
#: data/ui/menus.ui:89 src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:83
#: src/Views/Lists.vala:209 src/Views/Profile.vala:613
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:603
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "Kudeatu zure zereginak"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "Sinpletasuna nahiago dutenentzat, atazak kudeatzeko aplikazioa."

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "Atazak eta azpiatazak gehitu, ezabatu, edo editatu"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "Ataza eta azpiatazak eginda bezala markatu"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "Erantsi azentu-kolore bat ataza bakoitzerako"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr ""
"Atazen sinkronizazioa Nextcloud-ekin edo CalDAV-en beste hornitzaile "
"batzuekin"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "Arrastatzeko eta askatzeko euskarria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Txandakatu alboko barra"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Konfiguratu hizketa sintetizatzaile ahotsa"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta dago"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Artxiboa zifratuta dago"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Onartzen ez diren irudiak fitxategian"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive liburutegiak ez dauka komikiaren konpresioarentzako euskarririk. "
"Jar zaitez banatzailearekin harremanetan."

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Ezin du artxiboaren bide-izen lokala eskuratu"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Komikiak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "DjVu dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "DVI dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dokumentu honek kapsulatu gabeko letra-tipoak ditu (PDFren 14 letra-tipo "
"estandarrekoak ez direnak). Letra-tipoen konfigurazioan hautatutako ordezko "
"letra-tipoak PDFa sortzeko erabilitako letra-tipoen berdinak ez badira, "
"baliteke errendaketa zuzena ez izatea."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Letra-tipo guztiak estandarrak edo kapsulatutakoak dira."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (14 letra-tipo estandarretariko bat)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (14 letra-tipo estandarretarikoetatik  bat bera ere ez)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodeketa: %s\n"
"%s\n"
"Ordezkatu honekin: <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodeketa: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "PostScript dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF dokumentuak"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "TIFF dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "XPS dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumentua;aurkezpena;ikustailea;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokumentua automatikoki birkargatuko da fitxategia aldatzean."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Dokumentu bat ireki edo gordetzeko erabilitako azken direktorioaren URLa."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Irudi bat gordetzeko erabilitako azken direktorioaren URLa."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Baimendu estekei zoom-aren maila aldatzea."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztatzea oharrak idaztean edo testu-inprimakiak betetzean."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "Erakutsi alboko barra bat dokumentuarenn alboan, nabigazioa errazteko."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Ezarri dokumentuak bistaratzeko zoom-maila lehenetsia."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Bistaratu dokumentua orrialdeen korronte jarrai gisa, aldi bakoitzean "
"orrialde bakarra erakutsi ordez."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Erakutsi bi orrialde elkarren alboan."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Erakutsi lehen orrialdea (bakoitia) ezkerrean (elkarren alboko bi "
"orrialdBeste ekuazio guztietan ezkerraldeko digituak eskuinaldean ere "
"agertzen dira.eren bistan)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentuen formatu ospetsuen ikustailea"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"GNOME mahaigainerako dokumentu-ikustailea. Formatu mota askotako dokumentuak "
"ikusi, haiek arakatu eta haietan oharrak idatzi ahal dituzu."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Honako dokumentu-formatuak onartzen ditu: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(SyncTeX-ekin), eta komikien artxiboak (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Interfaze argi eta sinplea"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Nabarmentze eta oharren sortze aurreratua"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Aurreikusi inprimatu aurretik"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:289 libdocument/pps-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” eranskina gorde: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:336
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” eranskina ireki: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” eranskina ireki"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Ez da aurkitu. Egin klik bilaketaren aukerak aldatzeko"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:53
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Hitz _osoak soilik"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Huts egin du %d orrialdearen errendatzeak: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Huts egin du %d orrialdearen koadro txikiaren sorrerak"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Aurrebista prestatzen…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Aurrebista sortzen: %d / %d orrialdea"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Inprimagailu honek ez du eskatutako formatua onartzen."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera "
"doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n"
"• “Bat ere ez“: ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n"
"\n"
"• “Uzkurtu area inprimagarrira“: area inprimagarriak baino handiagoak diren "
"dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko area "
"inprimagarrira doitzeko.\n"
"\n"
"• “Doitu area inprimagarrira“: dokumentuko orrialdeak behar haina bezain "
"handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara "
"doitzeko.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Marraztu ertza orrialdeen inguruan"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ertz bat marraztuko da orrialde bakoitzaren inguruan."

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2173
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Leheneratu inprimakia"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu Esc edo egin klik irteteko."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak adierazten duen fitxategia"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: src/terminal-options.cc:1588
#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
#: src/extractor/tracker-main.c:87 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:41
#: src/openfiles.cpp:255 previewer/pps-previewer.c:36
#: previewer/pps-previewer.c:40 src/tracker-extract/tracker-main.c:99
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Sarrerako fitxategiaren MIME mota"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Inprimatze-ezarpenen fitxategiaren deskriptorea"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOMEko dokumentu aurre-ikustailea"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Hautatu orrialdea edo bilatu eskeman"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
msgid "Select page"
msgstr "Hautatu orrialdea"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince dokumentu-ikustailea"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Ezin izan da hautatutako “%s” inprimagailua aurkitu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Berrezarri zooma eta egin orriak leihoa bete dezan"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Javascript dauka:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Markaketa mota:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Marratu"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eu.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Ohar-testua"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu testua"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Gehitu ohar nabarmendua"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "O_harpenen propietateak"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "K_endu oharpena"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "Nabarmendu hautatutako _testua"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Kendu oharpena"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Ezabatu laster-marka"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Bilatu eskeman…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Inprimatu sekzio hau…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Tolestu zuhaitz osoa"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Zabaldu zuhaitz osoa"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Zabaldu elementu honen azpiko guztia"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Jarri oharra dokumentuan"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Jarri oharra dokumentuetan"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Fitxategiaren aukerak"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Ezarri zoomaren maila"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Bidali hona…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Ireki k_opia bat"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Au_rkeztu diapositiba gisa"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Orrialde b_akoitiak ezkerrean"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Eskuinetik ezkerrerako dokumentua"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Bira_tu ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Ga_ueko modua"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
#: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "Dokumentu-ikustaileari _buruz"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Hautatu edo ezarri dokumentuaren zoomaren maila"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "Iruzkinik ez"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztean bere edukia gainidazten "
"da."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Bilaketa ez dago erabilgarri dokumentu honetarako"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Ezin da '%s' dokumentua ireki."

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2545 shell/ev-window.c:2912 shell/ev-window.c:3635
#: shell/ev-window.c:3883 src/gnome-cmd-file-list.cc:425
#: src/gdict-source-dialog.c:584 ../src/item-cursor.c:848
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:48 shell/src/document_view/print.rs:49
msgid "C_ancel"
msgstr "_Utzi"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Lan %d ilaran zain"
msgstr[1] "%d lan ilaran zain"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Kargatu “%s” dokumentua berriro?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentua berriro kargatzen baduzu, aldaketak betirako galduko dira."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu kopia bat gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gorde _kopia bat"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996–2023 Evince dokumentu-ikustailearen egileak"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince GNOMErako dokumentu-ikustaile sinplea da"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen "
"du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du testu-orrialdeetan, "
"haren inguruan mugitu eta teklatuarekin testua hautatzeko aukera eskainiz. "
"Kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatu nahi duzu?"

#: shell/ev-window.c:6035 shell/ev-window.c:5931 gtk/gtkwindow.c:6461
#: src/applet.c:731
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Segurtasun-alerta: dokumentu honek “%s” fitxategia ireki dezan eragotzi da"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Irekitzea, ixtea, gordetzea eta inprimatzea"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: shell/help-overlay.ui:38 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren leihoa"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Birkargatu dokumentua"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40 data/ui/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/ui/shortcuts-window.ui:126
#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Txandakatu pantaila osoa"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Sartu aurkezpen moduan"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Txandakatu alboko barra"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Txandakatu kurtsore-nabigazioa"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Testua hautatzea eta kopiatzea"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopiatu nabarmendutako testua"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Hautatu dokumentuaren testu guztia"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Biratzea eta zoom egitea"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Biratu 90 gradu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Biratu 90 gradu erlojuaren noranzkoan"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Zooma 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Handiagotu (ordezkoa)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Doitu orrialdea"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Zoom automatikoa"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Dokumentuan zehar kokatzea"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Orri batean kokatzea"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Joan orrialde bat gora/behera hainbat lerro aldiko"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Joan orrialdera:"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Joan aurreko orrialdera (azkarra)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera (azkarra)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Joan bisitatutako aurreko orrialdera"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo orrialdera"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Joan orrialdearen hasierara/amaierara"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Joan dokumentuaren hasierara"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Joan dokumentuaren amaierara"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Dokumentua ikustea eta maneiatzea"

#: shell/help-overlay.ui:285 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Txandakatu gaueko modua"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Txandakatu korritze jarraia"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Txandakatu orrialde duala"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Txandakatu orrialde bakoitiak ezkerrean"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Gehitu post-it motako oharra"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu testua"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Testua bilatzea"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Joan bilaketaren hurrengo emaitzara"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Joan bilaketaren aurreko emaitzara"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Aurkezpen modua"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Txandakatu pantaila beltza"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Txandakatu pantaila zuria"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Ukipen-teklatuaren keinuak"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOMEren dokumentu-ikustailea"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71 src/gnote.cpp:516
msgid "Open a new window."
msgstr "Ireki leiho berria."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Exekutatu evince pantaila osoko moduan"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Exekutatu evince aurkezpen moduan"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Exekutatu evince aurrebista gisa"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "O_harpenaren propietateak…"

#: src/toolbar.c:82 ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "page-label-entry"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Hautatu orrialdea edo bilatu eskeman"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Uzkurtu dokumentua"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Berrezarri zooma eta egin orriak leihoa bete dezan"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Handiagotu dokumentua"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:258
#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:401
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:903
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1912
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurrena"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:655
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr ""
"Emandako “%s” URLak ez dauka CardDAV helbide-liburuaren erreferentziarik"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1569
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Zerbitzariak ez du itzuli objektuaren href elementua."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1571
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Zerbitzariak ez du itzuli objektuaren ETag elementua."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1573
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Jasotako objektua ez da baliozko vCard bat"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1695
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-"
"server processes. Cache file: %s"
msgstr ""
"Osagaiaren URLari buruzko informazioa falta da, cache lokala osatu gabe edo "
"hautsita dago agian. Saiatu hura kentzen eta atzeko planoko evolution-data-"
"server prozesuak berrabiarazten. Cahe-fitxategia: %s"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1701
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Gordeko den objektua ez da baliozko vCard bat"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia kentzean: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' direktorioa sortzean: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” baliabidearen esteka gogorra sortzean: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Ez dago UIDrik kontaktuan"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Gatazkan dauden UIDak aurkitu dira gehitutako kontaktuetan"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr ""
"“%s” kontaktua sinkronizatu gabeko gainbegiraketarekin aldatzen saiatu da"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Ez da “%s” kontaktua aurkitu"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "“%s” kontsulta ez da onartzen"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Baliogabeko “%s” kontsulta"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2194
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Zerikusirik ez duen kurtsorea ezabatzea eskatu da"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” datu-base zaharra “%s” gisa aldatzean: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Huts egin du bai v3 bai v2 loturekin lotura ezartzean"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP zerbitzariarekin berriro konektatzen…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "DN sintaxi baliogabea"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAParen 0x%x errorea (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: ldap_first_entry-ek NULUA itzuli du"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: kudeatu gabeko %d erantzun mota itzuli dira"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: kudeatu gabeko %d erantzun mota itzuli dira"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "LDAP kontaktuen zerrendak ezin du hutsik egon."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"LDAP helbide-liburuetako kontaktu-zerrendek behar dute kide bakoitza LDAP "
"helbide-liburu berekoa izatea, baina kide bat ez da ezaguna."
msgstr[1] ""
"LDAP helbide-liburuetako kontaktu-zerrendek behar dute kide bakoitza LDAP "
"helbide-liburu berekoa izatea, baina %d kide ez dira ezagunak."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP bilaketaren emaitzak jasotzen…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
msgid "Error performing search"
msgstr "Errorea bilaketa egitean"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Kontaktuak deskargatzen (%d)…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:885
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:770
msgid "Refreshing…"
msgstr "Freskatzen…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Motorrak ez du eransketarik onartzen"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP zerbitzarian kontaktua gehitzen…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Motorrak ez du aldaketarik onartzen"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP zerbitzariko kontaktua aldatzen…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP zerbitzaritik kontaktua kentzen…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” erabiltzailearen DNa eskuratzean"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Ez dago halako libururik"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
#: src/contacts-app.vala:103 src/contacts-app.vala:164
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "Ez da kontaktua aurkitu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontaktuaren IDa badago lehendik"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Ez dago halako iturbururik"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Ez dago lekurik"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Artxibatu honela"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "Liburuaren UIDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
#: egg/egg-oid.c:86 apps/lchfn.c:162
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "1. helb. el."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "2. helb. el."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "3. helb. el."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "4. helb. el."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168
msgid "Mailer"
msgstr "Bidalketa-funtzioa"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etxeko helbidearen etiketa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Laneko helbidearen etiketa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Beste helbide batzuen etiketa"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Laguntzailearen telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Laneko 2. telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko faxa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Autoko telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Enpresako telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Etxeko 2. telefonoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko faxa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Beste telefono bat"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Beste fax bat"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono nagusia"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko saila"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "Etxeko orriaren URLa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "Weblog-aren URLa"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "Egutegi-URIa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Libre/Lanpetuta URLa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS egutegia"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Bideo-konferentziaren URLa"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Ezkontidearen izena"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIMko etxeko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIMko etxeko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIMko etxeko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIMko laneko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIMko laneko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIMko laneko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Groupwiseko etxeko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Groupwiseko etxeko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Groupwiseko etxeko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Groupwiseko laneko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Groupwiseko laneko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Groupwiseko laneko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabberreko etxeko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabberreko etxeko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabberreko etxeko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabberreko laneko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabberreko laneko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabberreko laneko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Etxeko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Etxeko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Etxeko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Laneko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Laneko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Laneko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSNko etxeko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSNko etxeko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSNko etxeko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSNko laneko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSNko laneko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSNko laneko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQko etxeko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQko etxeko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQko etxeko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQko laneko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQko laneko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQko laneko 3. IDa"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Azken berrikuspena"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Izena edo erakundea"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Helbide-zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Home Address"
msgstr "Etxeko helbidea"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "Laneko helbidea"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Beste helbide bat"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Kategoria-zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "Helbide elektronikoen zerrenda"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIMko pantaila-izenen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Groupwiseko IDen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabberreko IDen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! Pantaila-izenen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSNko pantaila-izenen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQko IDen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML mezuak nahi ditu"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Erakutsi helbideen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "Jaioteguna"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 ziurtagiria"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP ziurtagiria"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu etxeko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu etxeko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu etxeko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu laneko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu laneko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu laneko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu IDen zerrenda"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informazio geografikoa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skypeko etxeko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skypeko etxeko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skypeko etxeko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skypeko laneko 1. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skypeko laneko 2. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skypeko laneko 3. pantaila-izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skypeko izenen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "SIP helbidea"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk etxeko 1. izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk etxeko 2. izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk etxeko 2. izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk laneko 1. izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk laneko 2. izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk laneko 3. izena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk izenen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Twitterreko izenen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "Matrixeko etxeko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "Matrixeko etxeko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "Matrixeko etxeko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "Matrixeko laneko 1. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "Matrixeko laneko 2. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "Matrixeko laneko 3. IDa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Matrixeko IDen zerrenda"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
msgid "Unnamed List"
msgstr "Zerrenda izengabea"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Liburutegia telefono-zenbakien euskarririk gabe eraiki zen."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Telefono-zenbakien analizatzaileak errore-kode ezezaguna itzuli du."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Ez da telefono-zenbakia"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Herrialde-deiaren kode baliogabea"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"Herrialde-deiaren kodearen ondoren falta den testua laburregia da telefono-"
"zenbaki bat izateko"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Testua laburregia da telefono-zenbaki bat izateko"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Testua luzeegia da telefono-zenbaki bat izateko"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Liburuaren “%s” propietate ezezaguna"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Ezin izan da liburuaren “%s” propietatearen balioa aldatu"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Ezin da “%s”(r)ekin konektatu: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Bezeroa desagertuta"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Helbide-liburuen motorrak ez ditu kurtsoreak onartzen"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Errorea “%s” laburpenaren eremu ezezagunean sakontzean"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Errorea adierazpen erregularra analizatzea"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:260
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:442 gthumb/gth-buffer-data.c:84
#: gsf/gsf-infile-msole.c:579
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Baliogabeko “%d” kontaktu-eremua zehaztu da laburpenean"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"“%s” kontaktu-eremua, “%s” motakoa, zehaztu da laburpenean, baina soilik "
"boolear, kate eta kate zerrendaren eremu motak daude onartuta"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"'search_contacts' osoak ez daude cachean gordeta. Ezin dira vcard-ak itzuli."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Kontsultak onartu gabeko elementuak ditu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Kontsulta baliogabea"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"'search_contacts' osoak ez daude cachean gordeta. Soilik laburpenaren "
"kontsulta dago onartuta."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Kontsulta baliogabea"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"vcard osoak ez daude cachean gordeta. Soilik laburpenaren kontsulta dago "
"onartuta."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Ezin da db fitxategia kendu. Errore-zenbakia: %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor-ek soilik laburpenen kontsultak onartzen ditu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Gutxienez ordenaren eremu bat zehaztu behar da EbSdbCursor bat erabiltzeko"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Ezin da laburpena ez den eremu baten arabera ordenatu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Ezin da hainbat balio eduki ditzakeen eremu baten arabera ordenatu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Kurtsore bat atzera eramatea saiatu da, baina kurtsorea jadanik kontaktuen "
"zerrendaren hasieran dago"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Kurtsore bat aurrera eramatea saiatu da, baina kurtsorea jadanik kontaktuen "
"zerrendaren amaieran dago"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Onartu gabeko “%d” kontaktu-eremua zehaztu da laburpenean"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Kontsulta baliogabea: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Liburuaren kurtsorearen kontsulta baliogabea"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Ezin da “%s” datu-basea ireki: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1465
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346
#: src/libebackend/e-cache.c:2386
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Ez da “%s” objektua aurkitu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Ez da “%s” gehigarria duen objekturik aurkitu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatzea ez dago onartuta"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1051
msgid "No email address provided"
msgstr "Ez da helbide elektronikorik eman"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr ""
"Gutxienez ordenaren eremu bat zehaztu behar da kurtsore bat erabiltzeko"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Ezin da katea motakoa ez den eremu baten arabera ordenatu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125
#, c-format
msgid "Contact field “%s” not in summary"
msgstr "“%s” kontaktu-eremua ez dago laburpenean"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1181
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1176
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Aurre-kargatutako “%s” UIDaren objektua baliogabea da"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1189
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Jasotako “%s” UIDaren objektua baliogabea da"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1420
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1413
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Freskatzea saltatu da energia aurrezteko modua gaituta dagoelako. Desgaitu "
"energia aurrezteko modua eta errepikatu ekintza."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1426
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1419
msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network."
msgstr "Freskatzea saltatu da, sare mugatuetan desgaituta baitago."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2064
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2563
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3432
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Huts egin du “%s” cachea sortzean:"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Ezin da bost helbide-liburu baino gehiago dituen datu-base zahar batetik "
"kontaktuen datu-basea eguneratu. Ezabatu aurrenik “folders” karpetako "
"sarreratariko bat."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "EbSqlCursor-ren kontsulta baliogabea"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Gutxienez ordenatzeko eremu bat zehaztu behar da EbSqlCursor bat erabiltzeko"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169
msgid "Invalid query: "
msgstr "Kontsulta baliogabea. "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Ezin da liburua ireki: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Ezin da helbide-liburua freskatu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Ezin da kontaktua lortu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Ezin da kontaktuen zerrenda lortu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Ezin dira kontaktuen zerrenden UIDak lortu "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Ezin da kontaktua gehitu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Ezin dira kontaktuak eraldatu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Ezin dira kontaktuak kendu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Ezin da helbide elektronikoa aurkitu: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Kurtsoreak ez du bilaketaren adierazpena ezartzea onartzen"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Kurtsoreak ez du mugitzea onartzen"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Kurtsoreak ez du indize alfabetikorik onartzen"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Kurtsorearen jatorria ezezaguna"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Gainbegiraketaren sinkronizazioaren galduta kurtsorea mugitzean"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Indize alfabetikoa okerreko lokalarekin ezarrita"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Emandako “%s” URLak ez dauka CalDAV egutegiaren erreferentziarik"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Huts egin du erantzunaren datuak aztertzean"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Urtebetetzea: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:972
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Urteurrena: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Ezin da URIa eskuratu"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Egutegiko datuak ezin dira gorde: gaizki osatutako URIa."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Ezin dira egutegiko datuak gorde"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” ISC fitxategia analizatu"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "“%s” fitxategia ez da VCALENDAR osagaia"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2659
msgid "Unsupported method"
msgstr "Onartzen ez den metodoa"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223
msgid "URI not set"
msgstr "URIa ez da ezarri"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Formatu okerreko “%s” URIa: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Okerreko fitxategi-formatua."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Ez da egutegia."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Ezin izan da eguraldiaren daturik eskuratu"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Eguraldia: behe-lainoa"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Eguraldia: lainotsua"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Eguraldia: zeru estalia"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Eguraldia: zaparradak"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Eguraldia: elurra"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Eguraldia: gau garbia"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Eguraldia: eguzkitsua"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:445
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
msgid "Forecast"
msgstr "Iragarpena"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Cache-fitxategia ezin izan da sortu"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Ezin izan da sortu cache-fitxategia: "

#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
msgid "New note"
msgstr "Ohar berria"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231
msgid "No such calendar"
msgstr "Ez dago halako egutegirik"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 src/osmConnection.js:382
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "Objektua ez da aurkitu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 lib/RT/CustomField.pm:1814
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:89 lib/RT/CustomField.pm:1717
msgid "Invalid object"
msgstr "Objektu baliogabea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Objektu-ID hori badago lehendik"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Barruti baliogabea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Egutegiaren “%s” propietate ezezaguna"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Ezin izan da egutegiaren “%s” propietatearen balioa aldatu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Hitzordu izengabea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "1st"
msgstr "1."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "4th"
msgstr "4."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:47
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:57
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:48
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "egunero betiko"
msgstr[1] "%d egunetik behin betiko"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Egunero betiko"
msgstr[1] "%d egunetik behin betiko"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", igandea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " eta igandea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", astelehena"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " eta astelehena"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", asteartea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " eta asteartea"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", asteazkena"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " eta asteazkena"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", osteguna"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " eta ostegun"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", ostirala"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " eta ostirala"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "larunbatean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", larunbata"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " eta larunbata"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hilero"
msgstr[1] "%d hiletik behin"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "azken igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "azken astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "azken asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "azken asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "azken ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "azken ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "azken larunbatean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "1. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "2. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "3. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "4. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "5. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "6. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "7. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "8. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "9. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "10. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "11. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "12. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "13. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "14. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "15. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "16. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "17. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "18. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "19. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "20. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "21. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "22. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "23. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "24. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "25. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "26. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "27. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "28. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "29. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "30. egunean"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "31. egunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "1. astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "2. astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "3. astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "4. astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "5. astelehenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "1. asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "2. asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "3. asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "4. asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "5. asteartean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "1. asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "2. asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "3. asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "4. asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "5. asteazkenean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "1. ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "2. ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "3. ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "4. ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "5. ostegunean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "1. ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "2. ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "3. ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "4. ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "5. ostiralean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "1. larunbatean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "2. larunbatean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "3. larunbatean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "4. larunbatean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "5. larunbatean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "1. igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "2. igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "3. igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "4. igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "5. igandean"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "urtero betiko"
msgstr[1] "%d urtetik behin, betiko"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Urtero betiko"
msgstr[1] "%d urtetik behin, betiko"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "urtero"
msgstr[1] "%d urtetik behin"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "agerraldi baterako"
msgstr[1] "%d agerralditarako"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "%s arte"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "betiko"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", salbuespen batekin"
msgstr[1] ", %d salbuespenekin"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Bilera errepikatu egiten da"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Hitzordua errepikatu egiten da"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Zeregina errepikatu egiten da"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "ZIrkularra errepikatu egiten da"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1168
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "aste %d"
msgstr[1] "%d aste"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1318
msgid "No Summary"
msgstr "Laburpenik ez"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "“%s”(e)k argumentu bat espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "“%s”(e)k lehen argumentua katea izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "“%s”(e)k bi edo hiru argumentu espero ditu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "“%s”(e)k lehen argumentua time_t izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "“%s”(e)k bigarren argumentua time_t izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "“%s”(e)k hirugarren argumentua katea izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "“%s”(e)k bi argumentu edo bat ere ez espero ditu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "“%s”(e)k bi argumentu espero ditu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s”(e)k ez du argumenturik espero"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "“%s”(e)k bigarren argumentua katea izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"“%s”(e)k espero du lehen argumentua “any“, “summary“, “description“, "
"“location“, “attendee“, “organizer“, edo bestela “classification” izatea"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "“%s”(e)k gutxienez argumentu bat espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"“%s”(e)k espero du argumentu guztiak kateak izatea, edo argumentu bakarra "
"izatea boolear faltsua (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "“%s”(e)k lehen argumentua ISO 8601 data/ordu katea izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "“%s”(e)k bigarren argumentua osoko zenbakia izatea espero du"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Huts egin du SQLite funtzioa sortzean, \"%d\" errore kodea: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Ez da “%s”, “%s” objektua aurkitu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Ezin da tzid-rik gabeko ordu-zona gehitu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Ezin da osagairik gabeko ordu-zona gehitu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Ezin da osagai baliogabea duen ordu-zona gehitu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1231
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Jasotako “%s” UIDaren objektuak ez dauzka espero ziren osagairik"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1972
msgid ""
"Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series "
"instance instead."
msgstr ""
"Ezin dira instantzia aske baten instantzia guztiak aldatu. Horren ordez, "
"aldatu serie-instantzia bat."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4332
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2447
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3100 ../src/e-util/e-attachment.c:3550
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:900
msgid "attachment.dat"
msgstr "eranskina.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Ezin da egutegia ireki: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Ezin da egutegia freskatu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Ezin da egutegiko objektuaren bide-izena eskuratu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Ezin da egutegiko objektuen zerrenda eskuratu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Ezin dira egutegiko libre/lanpetuta zerrenda eskuratu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Ezin da egutegia objektua sortu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Ezin da egutegia objektua eraldatu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Ezin da egutegia objektua kendu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Ezin dira egutegia objektuak jaso: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Ezin dira egutegiko objektuak bidali: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Ezin dira erantsitakoen URIak eskuratu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Ezin izan da oroigarria baztertu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Ezin izan da egutegiaren ordu-zona eskuratu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Ezin izan da egutegiaren ordu-zona gehitu: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:196
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Zifraketa honek ez du sinatzerik onartzen"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:209
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Zifraketa honek ez du egiaztatzerik onartzen"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:225
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Zifraketa honek ez du zifratzerik onartzen"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:239
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Zifraketa honek ez du deszifratzerik onartzen"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:354
msgid "Signing message"
msgstr "Mezua sinatzea"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:647
msgid "Encrypting message"
msgstr "Mezua zifratzea"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:822
msgid "Decrypting message"
msgstr "Mezua deszifratzea"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Ezin da cache-bidea sortu"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Hustu cachearen fitxategia"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Ezin izan da kendu cache-sarrera: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en izena %s(e)ra aldatu: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:266
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Iragazitako mezuak transferitzen “%s : %s”(e)n"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” prozesu haurra sortzean: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s(e)tik mezu-korrontea eskuratu: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531
msgid "Syncing folders"
msgstr "Karpetak sinkronizatzen"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errorea iragazkia analizatzean: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1650
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errorea iragazkia exekutatzean: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Ezin da ilara-karpeta ireki"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1760
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Ezin da ilara-karpeta prozesatu"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d (%%%d) mezua lortzen"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Huts egin du %d mezuan"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Huts egin du mezuen transferentziak: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998
msgid "Syncing folder"
msgstr "Karpeta sinkronizatzen"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1921 ../src/rss.c:3221
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "%d/%d mezua hartzen"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Huts egin du %d/%d mezuan"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2164 src/camel/camel-filter-driver.c:2188
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Huts egin du “%s” iragazkia exekutatzean: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2178
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Errorea “%s” iragazkia analizatzean: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2197
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Errorea “%s” iragazkia exekutatzean: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Huts egin du mezua berreskuratzean"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argumentu baliogabeak (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argumentu baliogabeak (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1241
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Argumentu baliogabeak (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1454 src/camel/camel-filter-search.c:1465
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errorea iragazki-bilaketa exekutatzean: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s” karpetako aldaketak gordetzen"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mezu baztergarri berria ikasten “%s : %s”(e)n"
msgstr[1] "Mezu baztergarri berriak ikasten “%s : %s”(e)n"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mezu onargarri berria ikasten “%s : %s”(e)n"
msgstr[1] "Mezu onargarri berriak ikasten “%s : %s”(e)n"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mezu berria iragazten “%s : %s”(e)n"
msgstr[1] "Mezu berriak iragazten “%s : %s”(e)n"

#: src/camel/camel-folder.c:1209
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Mezuak lekuz aldatzen"

#: src/camel/camel-folder.c:1212
msgid "Copying messages"
msgstr "Mezuak kopiatzen"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1257
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s” karpetaren kuotaren informazioa ez dago onartuta"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1359
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s” karpeta iragazten"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3372
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s” karpeta betirako ezabatzen"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3507
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s” mezua eskuratzen “%s”(e)n"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3732
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s“(r)en kuotaren informazioa eskuratzen"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4032
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "“%s : %s” karpeta freskatzen"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) emaitza boolear bakarra behar du"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1013
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) ez da %s(r)en barruan egotea baimentzen"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1020 src/camel/camel-folder-search.c:1028
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) konparatzeko katea behar du"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) matrize-emaitza behar du"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1074
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) karpeta ezartzea behar du"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2296 src/camel/camel-folder-search.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da bilaketa-adierazpena analizatu: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2308 src/camel/camel-folder-search.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea bilaketa-adierazpena exekutatzean: %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Askatu “%s : %s” karpetaren erabili gabeko memoria"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:621
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "“%s”(r)en irteera:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 src/camel/camel-gpg-context.c:1184
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Huts egin du gpg exekutatzean: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko GnuPG egoera-mezua aurkitu da:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Huts egin du gpg erabiltzaile-IDaren aholkua analizatzean."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1357 src/camel/camel-gpg-context.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Errorea gpg pasaesaldi-eskaera analizatzean."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1399
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"SmartCard: “%s”\n"
"desblokeatzeko PIN behar duzu"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Pasaesaldia behar da erabiltzaile honen gakoa \n"
"desblokeatzeko: “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1409
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "“%s”(r)en ustekabeko erantzuna GnuPG-tik"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1421
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Oharra: zifratutako edukiak ez daukanez hartzaileari buruzko inolako "
"informaziorik, gordetako gako pribatu bakoitzeko pasahitz bat eskatuko da."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Huts egin du gako sekretua desblokeatzean: 3 pasaesaldi oker eman dira."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1487
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Ustekabeko erantzuna GnuPG-tik: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Ezin da mezua zifratu: ez da hartzailerik zehaztu."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Huts egin du zifratzeak: baliogabeko “%s” hartzailea zehaztu da. Arazo "
"arrunta izan ohi da %s(e)k ez duela hartzaile honen gako publikorik "
"inportatuta."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr "Huts egin du zifratzeak: %s hartzailearen gako publikoa ez da aurkitu."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Huts egin du zifratzeak: %s hartzailearen gakoa errebokatu egin da."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr "Huts egin du zifratzeak: %s hartzailearen gakoa iraungi da."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1653
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Huts egin du zifratzeak: %s hartzailearen gakoa ez da fidagarria."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Huts egin du zifratzeak: %s hartzailearen gakoa desgaituta dago."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Huts egin du zifratzeak: baliogabeko %s hartzailea zehaztu da (%d kodea). "
"Arazo arrunta izan ohi da %s(e)k ez duela hartzaile honen gako publikorik "
"inportatuta."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1729 src/camel/camel-gpg-context.c:1740
#, c-format
msgid "Failed to pass command to GPG: %s"
msgstr "Huts egin du komandoa GPGri bidaltzeak: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2577 src/camel/camel-smime-context.c:1041
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Ezin izan da sinatutako daturik sortu: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2628 src/camel/camel-gpg-context.c:2866
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3007 src/camel/camel-gpg-context.c:3184
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3542 src/camel/camel-gpg-context.c:3629
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3922 src/camel/camel-gpg-context.c:4020
#: src/camel/camel-gpg-context.c:4105 src/camel/camel-gpg-context.c:4172
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Huts egin du gpg exekutatzean."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 src/camel/camel-gpg-context.c:2744
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2752 src/camel/camel-gpg-context.c:2772
#: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186
#: src/camel/camel-smime-context.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Ezin da egiaztatu mezuaren sinadura: mezu-formatu baliogabea"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2818
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Ezin da egiaztatu mezuaren sinadura: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2965
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Ezin izan da zifratutako daturik sortu: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3047
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Hau digitalki sinatutako mezu-zatia da"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3107 src/camel/camel-gpg-context.c:3116
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3139
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Ezin da mezua deszifratu: mezu-formatu baliogabea"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3127
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Huts egin du MIME zatia deszifratzeak: protokolo-errorea"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Huts egin du MIME zatia deszifratzeak: ez da ezkutuko gakoa aurkitu"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3204
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: %s"
msgstr "Huts egin du MIME zatia deszifratzeak: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3241 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36
#: src/camel/camel-smime-context.c:1724
msgid "Encrypted content"
msgstr "Zifratutako edukia"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3549 src/camel/camel-gpg-context.c:3636
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3929 src/camel/camel-gpg-context.c:3940
#, c-format
msgid "Public key “%s” was not found"
msgstr "Ez da “%s” gako publikoa aurkitu"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4027
msgid "No public key was found in the provided data"
msgstr "Ez da gako publikorik aurkitu emandako datuetan"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4040
msgid "Key information was not found in the provided data"
msgstr "Ez da gako-informaziorik aurkitu emandako datuetan"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Baztergarrien datu-base sinkronizatzen"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en blokeo-fitxategirik sortu: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Denbora agortu da %s(e)n blokeo-fitxategia hartzen saiatzean.  Saiatu "
"berriro geroago."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Huts egin du fcntl(2) erabiliz blokeatzean: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Huts egin du flock(2) erabiliz blokeatzean: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Ezin da blokeo-laguntzailearen kanalizaziorik eraiki: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Ezin da blokeo-laguntzailea sardetu: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Ezin izan da “%s” blokeatu: protokolo-errorea blokeo-laguntzailearekin"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” blokeatu"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s posta-fitxategia ireki: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s posta-fitxategia egiaztatu: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako %s posta-fitxategia ireki: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Huts egin du mezua aldi baterako %s fitxategian gordetzean: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ezin izan da kanalizaziorik sortu: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ezin izan da sardetu: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail programak huts egin du: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore ezezaguna)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errorea posta-fitxategia irakurtzean: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako posta-fitxategia idaztean: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako posta-fitxategia kopiatzean: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Ez dago edukirik eskuragarri"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Ez dago sinadurarik eskuragarri"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:798
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:940 src/geoJSONSource.js:126
#: src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "analisi-errorea"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Ebazten: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Ostalari-bilaketak huts egin du"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"“%s” ostalariaren bilaketak huts egin du. Egiaztatu ostalari-izena ongi "
"idatzita dagoela."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "“%s” ostalari-bilaketak huts egin du: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "“%s” kontuaren irisgarritasuna egiaztatzen"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Mezu berriak “%s : %s”(e)n deskargatzen lineaz kanpo modurako"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:294
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "Lineaz kanpoko “%s : %s”(e)ngo mezu berrien deskarga begiratzen"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:370
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "“%s : %s” karpetako mezuak diskoarekin sinkronizatzen"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:464
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "%d / %d mezua diskoarekin sinkronizatzen “%s : %s” karpetan"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:527
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Kopiatu karpetaren edukia lokalean _lineaz kanpo lan egiteko"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "“%s” kontuko mezuak diskoarekin sinkronizatzen"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Karpeta birtualen posta-hornitzailea"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Mezuak beste karpeta-multzo bateko kontsulta gisa irakurtzeko"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Ezin izan da %s kargatu: moduluak kargatzea ez da onartzen sistema honetan."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s kargatu: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ezin izan da %s kargatu: moduluak ez du hasieratze-koderik."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Ez dago hornitzailerik “%s” protokolorako"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu saio-hasiera anonimoaren "
"bidez."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Helbide elektronikoaren aztarna-informazio baliogabea:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aztarna opakoaren informazio baliogabea:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu CRAM-MD5 pasahitz segurua "
"erabiliz, zerbitzariak onartzen badu."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu DIGEST-MD5 pasahitz segurua "
"erabiliz, zerbitzariak onartzen badu."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Zerbitzari-erronka luzeegia (>2048 zortzikote)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Zerbitzari-erronka baliogabea\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr "Zerbitzari-erronkak “Quality of Protection” token baliogabea du"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Zerbitzariaren erantzunak ez dauka baimen-daturik"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Zerbitzariaren erantzuneko baimen-datuak ez daude osorik"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Zerbitzariaren erantzuna ez dator bat"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu Kerberos 5 "
"autentifikazioaren bidez."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(GSSAPI mekanismoaren kode ezezaguna: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Zehaztutako mekanismoa ez du onartzen emandako kredentzialak, edo ez du "
"ezagutzen inplementazioak."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "target_name parametroa ez dago ondo osatuta."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"target_name parametroak baliogabeko edo onartzen ez den mota edo izen bat "
"dauka."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token-ek dauzkan kanal-loturak eta input_chan_bindings parametroaren "
"bidez zehaztutakoak ez datoz bat."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token -ek daukan sinadura bat ez da baliozkoa, edo ezin da egiaztatu."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Emandako kredentzialak ez dira baliozkoak testuingurua hasieratzeko, edo "
"kredentzial-kudeatzaileak ez dauka kredentzial-erreferentziarik."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
"Emandako testuinguru-kudeatzaileak ez dauka baliozko testuingururen baten "
"erreferentziarik."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token-en egindako koherentzia-egiaztapenak huts egin du."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Kredentzialean egindako koherentzia-egiaztapenak huts egin du."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Erreferentziatutako kredentzialak iraungita daude."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Zerbitzariak autentifikazio-erantzun txarra eman du."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Ezin da Kerberos tiketa eskatu. Eskuratu tiketa eskuz, komando-lerroaren "
"bidez “kinit” erabilita, edo ireki 'Ezarpenak' ataleko 'Lineako kontuak' "
"aukera eta gehitu Kerberos kontua hor. Jakinarazitako errorea honakoa da: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Onartzen ez den segurtasun maila"

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu pasahitz sinple baten bidez."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Autentifikazio-egoera ezezaguna."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Aukera honek Windows-ean oinarritutako NTLM / Pasahitz Seguruaren "
"autentifikazioaren bidez."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "TESTU SOILA"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP SMTPren aurretik"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Aukera honek POP konexioa baimenduko du SMTPrekin saiatu aurretik"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP iturburuaren UIDa"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "'POP SMTPren aurretik' autentifikazioa garraio ezezaguna erabiliz"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "'POP SMTPren aurretik' autentifikazioa '%s' zerbitzuarekin saiatuta"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 atzipen-token bat erabiliko du zerbitzariarekin "
"konektatzeko"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 atzipen-token bat erabiliko du Google "
"zerbitzariarekin konektatzeko"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 atzipen-token bat erabiliko du Outlook.com "
"zerbitzariarekin konektatzeko"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 atzipen-token bat erabiliko du Yahoo! "
"zerbitzariarekin konektatzeko"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Adierazpen erregularraren konpilazioak huts egin du: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Baliogabeko GType erregistratuta “%s” protokoloarentzako"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "%s autentifikazioa ez da onartzen"

#: src/camel/camel-session.c:523 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "“%s” autentifikazioak huts egin du"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Mezuak birbidaltzea ez dago onartuta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:111
msgid "An I/O error occurred during security authorization."
msgstr "S/I errore bat gertatu da segurtasun-baimenean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:112
msgid "security library failure."
msgstr "hutsegitean segurtasun-liburutegian."

#: src/camel/camel-smime-context.c:113
msgid "security library: received bad data."
msgstr "segurtasun-liburutegia: datu okerrak jaso dira."

#: src/camel/camel-smime-context.c:114
msgid "security library: output length error."
msgstr "segurtasun-liburutegia: errorea irteerako luzeran."

#: src/camel/camel-smime-context.c:115
msgid "security library has experienced an input length error."
msgstr "segurtasun-liburutegiak errorea izan du sarrerako luzeran."

#: src/camel/camel-smime-context.c:116
msgid "security library: invalid arguments."
msgstr "segurtasun-liburutegia: argumentu baliogabeak."

#: src/camel/camel-smime-context.c:117
msgid "security library: invalid algorithm."
msgstr "segurtasun-liburutegia: algoritmo baliogabea."

#: src/camel/camel-smime-context.c:118
msgid "security library: invalid AVA."
msgstr "segurtasun-liburutegia: AVA baliogabea."

#: src/camel/camel-smime-context.c:119
msgid "Improperly formatted time string."
msgstr "Formatu okerra duen denbora-katea."

#: src/camel/camel-smime-context.c:120
msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message."
msgstr "segurtasun-liburutegia: formatu okerra duen DER kodetzedun mezua."

#: src/camel/camel-smime-context.c:121
msgid "Peer's certificate has an invalid signature."
msgstr "Parekoaren ziurtagiriak sinadura baliogabea du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:122
msgid "Peer's Certificate has expired."
msgstr "Parekoaren ziurtagiria iraungi da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:123
msgid "Peer's Certificate has been revoked."
msgstr "Parekoaren ziurtagiria errebokatu da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:124
msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized."
msgstr "Parekoaren ziurtagiriaren jaulkitzailea ez da ezaguna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:125
msgid "Peer's public key is invalid."
msgstr "Parekoaren gako publikoa baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:126
msgid "The security password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako segurtasun-pasahitza okerra da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:127
msgid "New password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Pasahitz berria gaizki sartu da. Saiatu berriro."

#: src/camel/camel-smime-context.c:128
msgid "security library: no nodelock."
msgstr "segurtasun-liburutegia: nodo-blokeorik ez."

#: src/camel/camel-smime-context.c:129
msgid "security library: bad database."
msgstr "segurtasun-liburutegia: datu-base okerra."

#: src/camel/camel-smime-context.c:130
msgid "security library: memory allocation failure."
msgstr "segurtasun-liburutegia: hutsegitea memoria esleitzean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:131
msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user."
msgstr ""
"Parekoaren ziurtagiri-jaulkitzailea ez da fidagarria erabiltzailearen ustez."

#: src/camel/camel-smime-context.c:132
msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user."
msgstr "Parekoaren ziurtagiria e z da fidagarria erabiltzailearen ustez."

#: src/camel/camel-smime-context.c:133
msgid "Certificate already exists in your database."
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik zure datu-basean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:134
msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database."
msgstr ""
"Deskargatutako ziurtagiriaren izenak lehendik zure datu-basean dagoen beste "
"bat bikoizten du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:135
msgid "Error adding certificate to database."
msgstr "Errorea ziurtagiria datu-basean gehitzean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:136
msgid "Error refiling the key for this certificate."
msgstr "Errorea ziurtagiri honetarako gakoa berriro betetzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:137
msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database"
msgstr "Ziurtagiri honen gako pribatua ez dago gakoen datu-basean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:138
msgid "This certificate is valid."
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:139
msgid "This certificate is not valid."
msgstr "Ziurtagiria ez da baliozkoa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:140
msgid "Cert Library: No Response"
msgstr "Ziurtagiri-liburutegia: Erantzunik ez"

#: src/camel/camel-smime-context.c:141
msgid ""
"The certificate issuer's certificate has expired.  Check your system date "
"and time."
msgstr ""
"Ziurtagiri-jaulkitzailearen ziurtagiria iraungi da. Egiaztatu zure "
"sistemaren data eta ordua."

#: src/camel/camel-smime-context.c:142
msgid ""
"The CRL for the certificate's issuer has expired.  Update it or check your "
"system date and time."
msgstr ""
"Ziurtagiri-jaulkitzailearen CRLa iraungi da. Eguneratu edo egiaztatu zure "
"sistemaren data eta ordua."

#: src/camel/camel-smime-context.c:143
msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature."
msgstr "Ziurtagiri-jaulkitzailearen CRLak sinadura baliogabea du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:144
msgid "New CRL has an invalid format."
msgstr "CRL berriak formatu baliogabea du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:145
msgid "Certificate extension value is invalid."
msgstr "Ziurtagiri-hedapenaren balioa baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:146
msgid "Certificate extension not found."
msgstr "Ez da aurkitu ziurtagiri-hedapena."

#: src/camel/camel-smime-context.c:147
msgid "Issuer certificate is invalid."
msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:148
msgid "Certificate path length constraint is invalid."
msgstr "Ziurtagiriaren bide-izenaren luzera-muga baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:149
msgid "Certificate usages field is invalid."
msgstr "Ziurtagiriaren erabileren eremua baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:150
msgid "**Internal ONLY module**"
msgstr "**Barnerako SOILIK den modulua**"

#: src/camel/camel-smime-context.c:151
msgid "The key does not support the requested operation."
msgstr "Gakoak ez du onartzen eskatutako eragiketa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:152
msgid "Certificate contains unknown critical extension."
msgstr "Ziurtagiriak hedapen kritiko ezezaguna du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:153
msgid "New CRL is not later than the current one."
msgstr "CRL berria ez da unekoa baino berriagoa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:154
msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate."
msgstr ""
"Ez zifratua ez sinatua: ez duzu oraindik posta elekronikoko ziurtagiririk."

#: src/camel/camel-smime-context.c:155
msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients."
msgstr "Ez zifratua: ez dituzu hartzaileetako bakoitzarentzako ziurtagiriak."

#: src/camel/camel-smime-context.c:156
msgid ""
"Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private "
"key not found."
msgstr ""
"Ezin da deszifratu: ez zara hartzailea, edo ez da aurkitu bat datozen "
"ziurtagiria eta gako pribatua."

#: src/camel/camel-smime-context.c:157
msgid ""
"Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate."
msgstr ""
"Ezin da deszifratu: gako-zifratzerako algoritmoa ez dator bat zure "
"ziurtagiriarekin."

#: src/camel/camel-smime-context.c:158
msgid ""
"Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or "
"improper or corrupted data."
msgstr ""
"Sinadura egiaztatzeak huts egin du: ez da sinatzailerik aurkitu, sinatzaile "
"gehiegi dago edo datuak desegokiak dira edo hondatuta daude."

#: src/camel/camel-smime-context.c:159
msgid "Unsupported or unknown key algorithm."
msgstr "Onartzen ez den edo ezaguna ez den gako-algoritmoa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:160
msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size."
msgstr ""
"Ezin da deszifratu: baimenduta ez dagoen algoritmo edo gako-tamaina batekin "
"zifratu da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:161
msgid ""
"Fortezza card has not been properly initialized.  Please remove it and "
"return it to your issuer."
msgstr ""
"Fortezza txartela ez da ongi hasieratu. Kendu eta bidali bueltan zure "
"jaulkitzaileari."

#: src/camel/camel-smime-context.c:162
msgid "No Fortezza cards Found"
msgstr "Ez da Fortezza txartelik aurkitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:163
msgid "No Fortezza card selected"
msgstr "Ez da Fortezza txartelik hautatu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:164
msgid "Please select a personality to get more info on"
msgstr "Hautatu pertsonalitate bat hari buruzko informazio gehiago eskuratzeko"

#: src/camel/camel-smime-context.c:165
msgid "Personality not found"
msgstr "Ez da pertsonalitatea aurkitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:166
msgid "No more information on that Personality"
msgstr "Ez dago informazio gehiagorik pertsonalitate horren inguruan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:167
msgid "Invalid Pin"
msgstr "PIN baliogabea"

#: src/camel/camel-smime-context.c:168
msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities."
msgstr "Ezin dira Fortezza pertsonalitateak hasieratu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:169
msgid "No KRL for this site's certificate has been found."
msgstr "Ez da aurkitu KRLrik gune honen ziurtagirirako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:170
msgid "The KRL for this site's certificate has expired."
msgstr "Gune honen ziurtagiriaren KRLa iraungi da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:171
msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature."
msgstr "Gune honen ziurtagiriaren KRLak dinadura baliogabea du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:172
msgid "The key for this site's certificate has been revoked."
msgstr "Gune hone ziurtagiriaren gakoa errebokatu da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:173
msgid "New KRL has an invalid format."
msgstr "KRL berriak formatu baliogabea du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:174
msgid "security library: need random data."
msgstr "segurtasun-liburutegia: ausazko datuak behar ditu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:175
msgid ""
"security library: no security module can perform the requested operation."
msgstr ""
"segurtasun-liburutegia: ez dago eskatutako eragiketa egin dezakeen "
"segurtasun-modulurik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:176
msgid ""
"The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has "
"been removed."
msgstr ""
"Segurtasun-txartela edo -tokena ez dago, hasieratu behar da edo kendu egin "
"da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:177
msgid "security library: read-only database."
msgstr "segurtasun-liburutegia: irakurtzeko soilik den datu-basea."

#: src/camel/camel-smime-context.c:178
msgid "No slot or token was selected."
msgstr "Ez da artekarik edo tokenik hautatu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:179
msgid "A certificate with the same nickname already exists."
msgstr "Badago lehendik ezizen bera duen ziurtagiri bat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:180
msgid "A key with the same nickname already exists."
msgstr "Badago lehendik ezizen bera duen gako bat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:181
msgid "error while creating safe object"
msgstr "errorea objektu segurua sortzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:182
msgid "error while creating baggage object"
msgstr "errorea maleta-objektua sortzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:183
msgid "Couldn't remove the principal"
msgstr "Ezin da nagusia kendu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:184
msgid "Couldn't delete the privilege"
msgstr "Ezin da pribilegioa ezabatu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:185
msgid "This principal doesn't have a certificate"
msgstr "Nagusiak ez du ziurtagiririk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:186
msgid "Required algorithm is not allowed."
msgstr "Beharrezko algoritmoa ez dago baimenduta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:187
msgid "Error attempting to export certificates."
msgstr "Errorea ziurtagiriak esportatzen saiatzean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:188
msgid "Error attempting to import certificates."
msgstr "Errorea ziurtagiriak inportatzen saiatzean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:189
msgid "Unable to import.  Decoding error.  File not valid."
msgstr "Ezin da inportatu. Deskodetze-errora. Fitxategia ez da baliozkoa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:190
msgid "Unable to import.  Invalid MAC.  Incorrect password or corrupt file."
msgstr ""
"Ezin da inportatu. MAC baliogabea. Pasahitz okerra edo fitxategi hondatua."

#: src/camel/camel-smime-context.c:191
msgid "Unable to import.  MAC algorithm not supported."
msgstr "Ezin da inportatu. MAC algoritmoa ez da onartzen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:192
msgid "Unable to import.  Only password integrity and privacy modes supported."
msgstr ""
"Ezin da inportatu. Pasahitz-osotaxuna eta pribatutasun-moduak soilik "
"onartzen dira."

#: src/camel/camel-smime-context.c:193
msgid "Unable to import.  File structure is corrupt."
msgstr "Ezin da inportatu. Fitxategi-egitura hondatuta dago."

#: src/camel/camel-smime-context.c:194
msgid "Unable to import.  Encryption algorithm not supported."
msgstr "Ezin da inportatu. Zifratze-algoritmoa ez da onartzen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:195
msgid "Unable to import.  File version not supported."
msgstr "Ezin da inportatu. Fitxategi-bertsioa ez da onartzen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:196
msgid "Unable to import.  Incorrect privacy password."
msgstr "Ezin da inportatu. Pribatutasun-pasahitz okerra."

#: src/camel/camel-smime-context.c:197
msgid "Unable to import.  Same nickname already exists in database."
msgstr "Ezin da inportatu. Badago ezizen bera datu-basean lehendik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:198
msgid "The user pressed cancel."
msgstr "Erabiltzaileak uzteko botoia sakatu du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:199
msgid "Not imported, already in database."
msgstr "Ez da inportatu, badago lehendik datu-basean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:200
msgid "Message not sent."
msgstr "Mezua ez da bidali."

#: src/camel/camel-smime-context.c:201
msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation."
msgstr "Ziurtagiri-gakoaren erabilera desegokia da abiarazi den eragiketarako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:202
msgid "Certificate type not approved for application."
msgstr "Ziurtagiri mota ez dago onartuta aplikaziorako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:203
msgid ""
"Address in signing certificate does not match address in message headers."
msgstr ""
"Sinadura-ziurtagirian dagoen helbidea ez dator bat mezu-goiburuan dagoen "
"helbidearekin."

#: src/camel/camel-smime-context.c:204
msgid "Unable to import.  Error attempting to import private key."
msgstr "Ezin da inportatu. Errorea gako pribatua inportatzen saiatzean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:205
msgid "Unable to import.  Error attempting to import certificate chain."
msgstr "Ezin da inportatu. Errorea ziurtagiri-katea inportatzen saiatzean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:206
msgid "Unable to export.  Unable to locate certificate or key by nickname."
msgstr ""
"Ezin da esportatu. Ezin da aurkitu ziurtagiria edo gakoa ezizenaren bidez."

#: src/camel/camel-smime-context.c:207
msgid "Unable to export.  Private Key could not be located and exported."
msgstr "Ezin da esportatu. Gako pribatua ez da aurkitu eta esportatu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:208
msgid "Unable to export.  Unable to write the export file."
msgstr "Ezin da esportatu. Ezin da esportazio-fitxategia idatzi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:209
msgid "Unable to import.  Unable to read the import file."
msgstr "Ezin da inportatu. Ezin da inportatutako fitxategia irakurri."

#: src/camel/camel-smime-context.c:210
msgid "Unable to export.  Key database corrupt or deleted."
msgstr "Ezin da esportatu. Gakoen datu-basea hondatuta dago edo ezabatu da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:211
msgid "Unable to generate public/private key pair."
msgstr "Ezin da sortu gako publikoaren/pribatuaren parea."

#: src/camel/camel-smime-context.c:212
msgid "Password entered is invalid.  Please pick a different one."
msgstr "Sartutako pasahitza baliogabea da. Aukeratu beste bat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:213
msgid "Old password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Pasahitz zaharra gaizki sartu da. Saiatu berriro."

#: src/camel/camel-smime-context.c:214
msgid "Certificate nickname already in use."
msgstr "Ziurtagiri-ezizena dagoeneko erabilia dago."

#: src/camel/camel-smime-context.c:215
msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate."
msgstr "Pareko FORTEZZA kateak FORTEZZA ez den ziurtagiria du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:216
msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed."
msgstr "Gako sentikor bat ezin da eraman behar den artekara."

#: src/camel/camel-smime-context.c:217
msgid "Invalid module name."
msgstr "Moduluaren izen baliogabea."

#: src/camel/camel-smime-context.c:218
msgid "Invalid module path/filename"
msgstr "Moduluaren bide-izen/fitxategi-izen baliogabea"

#: src/camel/camel-smime-context.c:219
msgid "Unable to add module"
msgstr "Ezin da modulua gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:220
msgid "Unable to delete module"
msgstr "Ezin da modulua ezabatu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:221
msgid "New KRL is not later than the current one."
msgstr "KRL berria ez da unekoa baino berriagoa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:222
msgid "New CKL has different issuer than current CKL.  Delete current CKL."
msgstr ""
"CKL berriak uneko CKLaren ez den beste jaulkitzaile bat du. Ezabatu uneko "
"CKLa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:223
msgid ""
"The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a "
"certificate with this name."
msgstr ""
"Ziurtagiri honen ziurtagiri-autoritateak ez du ziurtagiri bat bere "
"izenarekin jaulkitzeko baimenik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:224
msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Ziurtagiri honen gakoen errebokazio-zerrenda ez da baliozkoa oraindik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:225
msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Ziurtagiri honen errebokazio-zerrenda ez da baliozkoa oraindik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:226
msgid "The requested certificate could not be found."
msgstr "Eskatutako ziurtagiria ez da aurkitu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:227
msgid "The signer's certificate could not be found."
msgstr "Sinatzailearen ziurtagiria ez da aurkitu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:228
msgid "The location for the certificate status server has invalid format."
msgstr ""
"Ziurtagiri-egoeraren zerbitzariaren kokalekuak baliogabeko formatua du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:229
msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type."
msgstr "OCSP erantzuna ezin da osorik deskodetu; mota ezezagunekoa da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:230
msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data."
msgstr ""
"OCSP zerbitzariak espero ez ziren edo baliogabeak diren HTTP datuak itzuli "
"ditu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:231
msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed."
msgstr ""
"OCSP zerbitzariak aurktu du erantzuna hondatuta edo gaizki eratuta dagoela."

#: src/camel/camel-smime-context.c:232
msgid "The OCSP server experienced an internal error."
msgstr "OSCP zerbitzariak barneko errore bat izan du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:233
msgid "The OCSP server suggests trying again later."
msgstr "OCSP zerbitzariak geroago berriro saiatzeko iradoki du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:234
msgid "The OCSP server requires a signature on this request."
msgstr "OCSP zerbitzariak sinadura bat behar du eskari honetarako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:235
msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized."
msgstr "OCSP zerbitzariak eskari hau ukatu du baimenik ez duelako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:236
msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status."
msgstr "OCSP zerbitzariak egoera ezezaguna itzuli du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:237
msgid "The OCSP server has no status for the certificate."
msgstr "OCSP zerbitzariak ez du egoerarik ziurtagirirako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:238
msgid "You must enable OCSP before performing this operation."
msgstr "OCSP gaitu behar duzu eragiketa hau gauzatu baino lehen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:239
msgid ""
"You must set the OCSP default responder before performing this operation."
msgstr ""
"OCSPren erantzun-emale lehenetsia ezarri behar duzu eragiketa hau gauzatu "
"baino lehen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:240
msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed."
msgstr "OCSP zerbitzariaren erantzuna hondatuta edo gaizki eratuta dago."

#: src/camel/camel-smime-context.c:241
msgid ""
"The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this "
"certificate."
msgstr ""
"OCSP erantzunaren sinatzaileak ez du baimenik ziurtagiri honen egoera "
"emateko."

#: src/camel/camel-smime-context.c:242
msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)."
msgstr "OCSP erantzuna ez da oraindik baliozkoa (etorkizuneko data bat du)."

#: src/camel/camel-smime-context.c:243
msgid "The OCSP response contains out-of-date information."
msgstr "OCSP erantzunak informazio zaharkitua du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:244
msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message."
msgstr "CMS edo PKCS #7 laburpena ez da aurkitu sinatutako mezuan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:245
msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported."
msgstr "CMS edo PKCS #7 mezu mota ez da onartzen."

#: src/camel/camel-smime-context.c:246
msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use."
msgstr "PKCS #11 modulua ezin da kendu oraindik erabiltzen ari delako."

#: src/camel/camel-smime-context.c:247
msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid."
msgstr ""
"Ezin dira ASN.1 datuak deskodetu. Zehaztutako txantiloia baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:248
msgid "No matching CRL was found."
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren CRLrik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:249
msgid ""
"You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an "
"existing cert, but that is not the same cert."
msgstr ""
"Lehendik dagoen ziurtagiri baten jaulkitzaile/serieko zenbaki bera duen "
"ziurtagiri bat inportatzen saiatzen ari zara, baina ez da ziurtagiri bera."

#: src/camel/camel-smime-context.c:250
msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use."
msgstr "NSS ezin da itxi. Objektuak erabiltzen ari dira oraindik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:251
msgid "DER-encoded message contained extra unused data."
msgstr "DER bidez kodetutako mezuak erabili gabeko datu gehigarriak ditu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:252
msgid "Unsupported elliptic curve."
msgstr "Onartzen ez den kurba eliptikoa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:253
msgid "Unsupported elliptic curve point form."
msgstr "Onartzen ez den kurba eliptikoaren puntu-forma."

#: src/camel/camel-smime-context.c:254
msgid "Unrecognized Object Identifier."
msgstr "Objektu-identifikatzaile ezezeguna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:255
msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response."
msgstr "OCSP sinatze-ziurtagiri baliogabea OCSP erantzunean."

#: src/camel/camel-smime-context.c:256
msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list."
msgstr ""
"Ziurtagiria errebokatuta dago jaulkitzailearen ziurtagirien errebokazio-"
"zerrendan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:257
msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked."
msgstr ""
"Jaulkitzailearen OCSP erantzun-emaleak ziurtagiria errebokatuta dagoela "
"jakinarazi du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number."
msgstr ""
"Jaulkitzailearen ziurtagirien errebokazio-zerrendak bertsio-zenbaki "
"ezezaguna du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:259
msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension."
msgstr ""
"Jaulkitzailearen V1 ziurtagirien errebokazio-zerrendak hedapen kritiko bat "
"du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:260
msgid ""
"Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension."
msgstr ""
"Jaulkitzailearen V2 ziurtagirien errebokazio-zerrendak hedapen kritiko "
"ezezagun bat du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:261
msgid "Unknown object type specified."
msgstr "Objektu mota ezezaguna zehaztu da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:262
msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way."
msgstr ""
"PKCS #11 kontrolatzaileak espezifikazioa hausten du bateragarria ez den "
"moduan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:263
msgid "No new slot event is available at this time."
msgstr "Ez dago arteka-gertaerarik erabilgarri une honetan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:264
msgid "CRL already exists."
msgstr "CRLa badago lehendik."

#: src/camel/camel-smime-context.c:265
msgid "NSS is not initialized."
msgstr "NSS ez da hasieratu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:266
msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in."
msgstr "Eragiketak huts egin du PKCS#11 tokenak ez duelako saioa hasita."

#: src/camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid."
msgstr "Konfiguratutako OCSP erantzun-emalearen ziurtagiria baliogabea da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:268
msgid "OCSP response has an invalid signature."
msgstr "OCSP erantzunak sinadura baliogabea du."

#: src/camel/camel-smime-context.c:271
msgid "Cert validation search is out of search limits"
msgstr "Ziurtagiriak balioztatzeko bilaketa mugatik kanpo dago"

#: src/camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Policy mapping contains anypolicy"
msgstr "Politika-mapatzeak anypolicy du"

#: src/camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cert chain fails policy validation"
msgstr "Ziurtagiri-kateak ez du politika-baliozkotzea betetzen"

#: src/camel/camel-smime-context.c:274
msgid "Unknown location type in cert AIA extension"
msgstr "Kokaleku mota ezezaguna ziurtagiriaren AIA hedapenean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:275
msgid "Server returned bad HTTP response"
msgstr "Zerbitzariak HTTP okerraren erantzuna itzuli du"

#: src/camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Server returned bad LDAP response"
msgstr "Zerbitzariak LDAP okerraren erantzuna itzuli du"

#: src/camel/camel-smime-context.c:277
msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder"
msgstr "Huts egin du datuak ASN1 kodetzailearekin kodetzeak"

#: src/camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Bad information access location in cert extension"
msgstr "Informazio-atzipenaren kokaleku okerra ziurtagiri-hedapenean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:279
msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation."
msgstr "Libpkix barne-errorea gertatu da ziurtagiria balioztatzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:280
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an "
"unrecoverable error has occurred."
msgstr ""
"PKCS #11 modulu batek CKR_GENERAL_ERROR itzuli du, horrek esan nahi du "
"errore konponezina gertatu dela."

#: src/camel/camel-smime-context.c:281
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the "
"requested function could not be performed.  Trying the same operation again "
"might succeed."
msgstr ""
"PKCS #11 modulu batek CKR_FUNCTION_FAILED itzuli du, horrek esan nahi du "
"eskatutako funtzioa ezin izan dela gauzatu. Eragiketa bera berriro saiatuz "
"gero, agin ongi burutuko da."

#: src/camel/camel-smime-context.c:282
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has "
"occurred with the token or slot."
msgstr ""
"PKCS #11 modulu batek CKR_DEVICE_ERROR itzuli du, horrek esan nahi du arazo "
"bat gertatu dela tokenean edo artekan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:286
msgid "Expired password"
msgstr "Iraungitako pasahitza"

#: src/camel/camel-smime-context.c:287
msgid "Locked password"
msgstr "Blokeatutako pasahitza"

#: src/camel/camel-smime-context.c:288
msgid "Unknown PKCS11 error"
msgstr "PKCS11 errore ezezaguna"

#: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822
msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgstr "Ziurtagiriaren sinadura-algoritmoa desgaituta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:290
msgid "Legacy database"
msgstr "Datu-base zaharkitua"

#: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819
msgid "Signature algorithm disabled"
msgstr "Sinadura-algoritmoa desgaituta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:292
msgid "Algorithm mismatch"
msgstr "Algoritmoa ez dator bat"

#: src/camel/camel-smime-context.c:353
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Ezin da “%s”(r)en ziurtagiria aurkitu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Ezin da CMS mezua sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Ezin da CMSren sinatutako datua sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Ezin da CMSren sinatutako daturik erantsi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Ezin da CMS daturik erantsi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Ezin da CMS sinatzailearen datuak sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:411
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Ezin da ziurtagiri-katea aurkitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:417
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Ezin da CMS sinadura-ordua gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Ez dago “%s”(r)en zifratze-ziurtagiririk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Ezin da SMIMEEncKeyPrefs atributua gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Ezin da MS SMIMEEncKeyPrefs atributua gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Ezin da zifratze-ziurtagiria gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:479
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Ezin da CMS sinatzailearen datua gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518 src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124
msgid "Good signature"
msgstr "Sinadura ona"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinadura txarra"

#: src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Edukia faltsutu edo aldatu egin da bidean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Sinadura-ziurtagiria ez da aurkitu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Sinadura-ziurtagiria ez da fidagarria"

#: src/camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Sinadura-algoritmoa ezezaguna"

#: src/camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Sinadura-algoritmoa onartu gabea"

#: src/camel/camel-smime-context.c:534
msgid "Malformed signature"
msgstr "Formatu okerreko sinadura"

#: src/camel/camel-smime-context.c:536
msgid "Processing error"
msgstr "Prozesatze-errorea"

#: src/camel/camel-smime-context.c:700
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Ez dago daturik sinaduran"

#: src/camel/camel-smime-context.c:705
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Laburpena falta da bildutako datuan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Ezin da laburpena kalkulatu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Ezin da mezuaren laburpena ezarri"

#: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Ziurtagiria inportatzeak huts egin du"

#: src/camel/camel-smime-context.c:765
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Mezuaren edukiak ziurtagiria bakarrik du, ezin dira ziurtagiriak egiaztatu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:768
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Mezuaren edukiak ziurtagiria bakarrik du, inportatutako eta egiaztatutako "
"ziurtagiriak"

#: src/camel/camel-smime-context.c:772
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Ezin da sinadura-laburpena aurkitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:831
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Sinatzailea: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Ezin da kodetze-testuingurua sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1059
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Huts egin du CMS kodeketari datua gehitzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Huts egin du datua kodetzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699
msgid "Decoder failed"
msgstr "Deskodetzaileak huts egin du"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1475
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Ez da aurkitu ziurtagiri baliozkoa edo egokia “%s”(e)rako"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1515
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Ezin da bloke-zifratzearen algoritmo arrunta aurkitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1523
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Ezin da zifratzearen gako-blokea esleitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1534
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Ezin da CMS mezua sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1540
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Ezin da bildutako CMS datua sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Ezin da bildutako CMS datua erantsi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1552
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Ezin da CMS datu-objektua erantsi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1561
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Ezin da CMS edukiaren informazioa sortu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1566
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Ezin da CMS edukiaren informazioa gehitu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1592
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Huts egin du datuak kodetzailean gehitzean"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1706
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME deszifratzea: ez da zifratutako edukirik aurkitu"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "“%s” karpeta irekitzen"

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "“%s”(e)ngo karpetak eskaneatzen"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Ezin da karpeta sortu: %s: karpeta badago lehendik"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "“%s” karpeta sortzen"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ezin da karpeta ezabatu: %s: eragiketa baliogabea"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ezin da karpetaren izena aldatu: %s: eragiketa baliogabea"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Ezin da oinarrizko korronterik gabe idatzi"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "“%s” motako korrontea ez da birkokatu"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:354
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Hasierara berrezartzea CamelStreamFilter-ekin soilik onartzen da"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Hasierara berrezartzea CamelHttpStream-ekin soilik onartzen da"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Konexioa etenda"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” komandoarekin konektatu: %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Errorea “%s” karpetara harpidetzean"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "“%s” karpetatik harpidetza kentzen"

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” URLa analizatu"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "“%s” karpeta eguneratzen"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1375 src/camel/camel-vee-folder.c:1511
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Ezin dira mezuak Karpeta Birtual batera kopiatu edo eraman"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1412
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Ez dago “%s” bezalako mezurik “%s : %s”(e)n"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1487
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Errorea “%s” gordetzean: "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1677
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "“%s” bilaketa-karpeta eguneratzen"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1735
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Eguneratu _automatikoki iturburuko karpetak aldatzean"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1556
msgid "Unmatched"
msgstr "Sailkatu gabeak"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Ezin da karpeta ezabatu: %s: ez dago horrelako karpetarik"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Ezin zaio izena aldatu karpetari: %s: ez dago horrelako karpetarik"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Gaitu bat _ez datozen karpetak"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Bat ez datozen bilaketaren karpeta eguneratzen"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Ezin dira mezuak Zakarrontzia karpetan kopiatu"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Ezin dira mezuak Baztergarria karpetan kopiatu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Linean jardun behar duzu lanean eragiketa hau bukatzeko (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3471
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:552
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3899
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1787
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1800
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Linean jardun behar duzu lanean eragiketa hau bukatzeko"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Ez da helburuko karpetarik zehaztu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Ezin da mezu baztergarririk lekuz aldatu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Ezin dira ezabatutako mezuak lekuz aldatu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1825
msgid "Unable to move Not-Junk messages"
msgstr "Ezin dira baztergarriak ez diren mezuak lekuz aldatu"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:813
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Ez dago “%s : %s” karpetaren kuotari buruzko informaziorik erabilgarri"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1080
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Cache fitxategi zaharrak kentzen “%s : %s” karpetatik"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1172
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3265
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1646
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Aplikatu mezuen _iragazkiak karpeta honi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1184
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3277
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1658
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Begiratu beti mezu _berriak dauden karpeta honetan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1311
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en laburpenaren karpeta sortu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1323
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)en cachea sortu: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1523
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Ez dago “%s : %s” karpetaren IMAP postontzirik eskuragarri"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Iturburuko korronteak ez du daturik itzuli"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:33
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:27
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_Begiratu karpeta guztietan mezu berririk dagoen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "_Begiratu harpidetutako karpetetan mezu berririk dagoen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Erabili _birsinkronizatze azkarra zerbitzariak onartzen badu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:35
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Entzun zerbitzariaren aldaketen jakinarazpenak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "E_rakutsi harpidetutako karpetak soilik"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "_Aplikatu mezu berrien iragazkiak karpeta guztiei"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:42
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:34
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Begiratu mezu berrietan eduki _Baztergarriak dituzten"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Begiratu _SARRERAKO ONTZIAn bakarrik mezu baztergarririk dagoen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:46
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:38
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "_Sinkronizatu automatikoki urruneko mezuak lokalki karpeta guztietan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Gaitu karpeta osoaren eguneraketa _neurtutako sarean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Bidali bezeroaren I_Da zerbitzarira"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "_Gainidatzi zerbitzariak emandako karpeta-izena"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Izen-espazioa:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Ez ikusiarena egin beste erabiltzaileen izen-espazioari"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Ez ikusiarena egin partekatutako karpeten izen-espazioari"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Erabili shell komandoa zerbitzariarekin konektatzeko"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Deskargatu mezu handiak pusketan"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Atzitu mezu berriak honela:"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "goranzko ordenan"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "beheranzko ordenan"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Biltegiratu karpetaren aldaketak %s segundo ondoren"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97
msgid "Single client mode"
msgstr "Bezero bakarreko modua"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103
msgid "Default IMAP port"
msgstr "IMAPen ataka lehenetsia"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP TLSren gainean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1471
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP zerbitzarietan posta irakurri eta gordetzeko."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Errorea cachearen korrontean idaztean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Huts egin du gaitasunak lortzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Ezin da %s IMAP zerbitzariarekin konektatu modu seguruan: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:288
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS ez da onartzen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Huts egin du STARTTLS igortzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Ezin da %s IMAP zerbitzariarekin konektatu modu seguruan: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "%s IMAP zerbitzariak ez du %s autentifikazioa onartzen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Testu soileko autentifikazioa ez da onartzen seguruak ez diren konexioetan. "
"Aldatu zifratzea STARTTLS edo TLS izan dadin “%s” konturako."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-izenik gabe autentifikatu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Autentifikazioaren pasahitza ez dago erabilgarri"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Huts egin du IDa jaulkitzeak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Huts egin du ENABLE UTF8=ACCEPT igortzeak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Huts egin du NAMESPACE (izen-espazioa) igortzeak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Huts egin du QResync gaitzeak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Huts egin du NOTIFY (jakinarazi) igortzeak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Huts egin du postontzia hautatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Ezin da komandoa  igorri, ez dago korronterik erabilgarri"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Ezin da %s IDa duen mezua hartu: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465
msgid "No such message available."
msgstr "Ez dago horrelako mezurik erabilgarri."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578
msgid "Error fetching message"
msgstr "Errorea mezua hartzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Errorea NOOP komandoa lantzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Huts egin du aldi baterako korrontea ixtean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia kopiatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error moving messages"
msgstr "Errorea mezuak lekuz aldatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error copying messages"
msgstr "Errorea mezuak kopiatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Ezin da ilararen fitxategia sortu: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222
msgid "Error appending message"
msgstr "Errorea mezua eranstean"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Aldatutako mezuen bila eskaneatzen “%s : %s”(e)n"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Errorea aldaketak aztertzean"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Mezu berrien laburpen-informazioa eskuratzen “%s : %s”(e)n"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Errorea mezuaren informazioa eskuratzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Errorea STATUS (egoera) exekutatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Errorea aldaketak sinkronizatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643
msgid "Error expunging message"
msgstr "Errorea mezua betirako borratzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Errorea karpetak hartzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Errorea harpidetutako karpetak eskuratzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Errorea karpeta ezabatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Errorea karpeta izenez aldatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Errorea karpetara harpidetzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Errorea karpetatik harpidetza kentzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP zerbitzariak ez du kuotarik onartzen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Errorea kuotaren informazioa eskuratzean"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Errorea IDLE (inaktibo) exekutatzean"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "%s IMAP zerbitzaria"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP zerbitzua %s(e)rako %s(e)n"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Ez da IMAPx konexioaren objekturik eman"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aukera honek IMAP zerbitzariarekin konektatuko zaitu testu soileko "
"pasahitzaren bidez."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "%s karpeta ez dago"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” karpetaren bidearen IMAP izen-espaziorik"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "“%s”(r)en karpeten zerrenda eskuratzen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Kontuak ez du onartzen karpeta-hierarkia. Sortu karpeta kontuaren mailan."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "“%s” karpeta-izena ez da baliozkoa, “%c” karakterea duelako."

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Zirriborroak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Bidalitako mezua"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Bidalitako elementuak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Bidalitako mezuak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Baztergarriak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Baztergarriak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Mezu baztergarria"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Mezu baztergarria"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Baztergarria"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Mezu sorta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Zakarrontzia"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ezabatutako elementuak"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Ezabatutako mezuak"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "postontzia: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indexatu mezuaren gorputzaren datuak"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da '%s' mezua hartu '%s' karpetatik\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Erabili “.folders” karpeten laburpen-fitxategia (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formatuko posta-direktorioak"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Posta lokala MH gisako posta-direktorioetan gordetzeko."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "_Aplikatu iragazkiak mezu berriei"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Banaketa lokala"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Posta lokala mbox formatuko ilara estandarretatik Evolutionek kudeatzen "
"dituen karpetetan berreskuratzeko (lekuz aldatzeko)."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Aplikatu iragazkiak Sarrerako ontziko mezu berriei"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir formatuko posta-direktorioak"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Posta lokala gordetzeko maildir direktorioetan."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Entzun aldaketen jakinarazpenak"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Biltegiratu egoera-goiburuak Elm/Pine/Mutt formatuan"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Unix-eko mbox ilara-fitxategi estandarra"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Posta lokala irakurri eta gordetzeko kanpoko mbox ilara-fitxategi "
"estandarretan.\n"
"Elm, Pine edo Mutt estiloko karpetetako zuhaitzak irakurtzeko ere "
"baliagarria."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Unix-eko mbox ilara-direktorio estandarra"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Ezin izan zaio karpeta-izena aldatu %s --> %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "%s posta-fitxategi lokala"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "%s gordetze-erroa ez da bide-izen absolutua"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s gordetze-erroa ez da direktorio erregularra"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ezin da karpeta hartu: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Biltegi lokalek ez dute sarrerako ontzirik"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da karpetaren “%s” indize-fitxategia ezabatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da karpetaren “%s” meta-fitxategia ezabatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” karpeta izenez aldatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Ez dago horrelako mezurik"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Ezin zaio mezua erantsi maildir karpetari: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Ezin da '%s' mezua %s karpetatik hartu: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Ezin da mezua helburuko karpetara transferitu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” duen karpeta sortu"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "%s karpeta badago lehendik ere"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” karpeta sortu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Ezin da “%s” karpeta hartu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Ezin da “%s” karpeta atzitu: karpeta ez dago."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Ezin da “%s” karpeta atzitu: ez da maildir direktorioa."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” karpeta ezabatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ez da maildir direktorioa"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” karpeta eskaneatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Ezin da maildir direktorioaren bide-izena ireki: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Karpeta egiaztatzen"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Mezu berrien bila eskaneatzen"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Karpeta biltegiratzen"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Ezin da postontzia ireki: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Ezin zaio mezua erantsi mbox fitxategiari: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Badirudi fitxategia hondatuta dagoela eta ezin dela berreskuratu."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ezin da karpeta-blokeoa sortu %s(e)n: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Ezin da izen horretako karpetarik sortu."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Ezin da “%s” karpeta atzitu: ez da fitxategi arrunta."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Ezin da “%s” direktorioa sortu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Ezin da karpeta sortu: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Karpeta badago lehendik"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” karpeta ezabatu:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "'%s' ez da fitxategi arrunta."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "“%s” karpeta ez dago hutsik. Ez da ezabatu."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da karpetaren “%s” laburpen-fitxategia ezabatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Karpeta-izen berria ez da baliozkoa."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan zaio izena aldatu “%s”(r)i: “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Ezin izan da karpeta ireki: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Ezin da karpeta egiaztatu: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako postontzia ireki: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Ezin izan da itxi %s iturburu-karpeta: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako karpeta itxi: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ezin izan da karpetaren izena aldatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Ezin izan da karpeta gorde: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX fitxategia hondatuta dago, konpondu ezazu. “From” lerroa espero zen, "
"baina ez da hori lortu."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Laburpena eta karpeta falta dira, sinkronizatu ostean ere"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore ezezaguna: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako postontzian idaztean: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako postontzian idaztean: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Ezin zaio mezua erantsi mh karpetari: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” karpeta sortu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Ezin da “%s” karpeta atzitu: ez da direktorioa."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Ezin da MH direktorioaren bide-izena ireki: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "“%s” ilara ezin izan da ireki: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "“%s” ilara ez da fitxategi edo direktorio arrunta"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "%s ilarako posta fitxategia"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "%s ilara-karpetaren zuhaitza"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Ilara baliogabea"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "“%s/%s” karpetarik ez dago."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” karpeta ireki:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "“%s” karpeta ez dago."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” karpeta sortu:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "“%s” ez da mailbox fitxategia."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Biltegiak ez du onartzen sarrera-ontzirik"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Ilara-karpetak ezin dira ezabatu"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Ilara-karpetei ezin zaie izena aldatu"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Ilara-karpeta freskatzen"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s aldi baterako karpeta sinkronizatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s ilara-karpeta sinkronizatu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” ilara-karpeta sinkronizatu: %s\n"
"Karpeta hondatuta egon liteke, kopia “%s”(e)n gorde da"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Barneko errorea: UID formatu baliogabean: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Ezin da %s mezua hartu: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Ezin da %s mezua hartu: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Bidalketak huts egin du: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Bidalketak huts egin du: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Mezu hau orain ez dago erabilgarri"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Ezin duzu mezuak NNTP karpeta batetik kopiatu"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Erakutsi karpetak idazkera laburrean (adib. c.o.linux comp.os.linux ordez)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Harpidetzaren _elkarrizketa-koadroan erakutsi karpeta erlatiboen izenak"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Deskargatu soilik azken %s mezu arte"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "NNTP-ren ataka lehenetsia"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP TLSren gainean"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET berriak"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Hau USENET berri-taldeetako mezuak irakurri eta bidaltzeko hornitzailea da."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Aukera honek NNTP zerbitzariarekin konektatuko zaitu anonimoki, "
"autentifikatu gabe."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aukera honek NNTP zerbitzariarekin autentifikatuko du testu soileko "
"pasahitzaren bidez."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(e)tik agurra irakurri: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "%s NNTP zerbitzariak %d errore kodea bidali du: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Huts egin du %s NTTP zerbitzariaren STARTTLS igortzean: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "%s NNTP zerbitzariak ez du STARTTLS onartzen: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Huts egin du %s NNTP zerbitzariarekin modu seguruan konektatzean: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET berriak %s bidez"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea berri-taldeak berreskuratzean:\n"
"\n"
" %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Ezin duzu Berria biltegian karpeta sortu: harpidetu zaitez."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Ezin duzu Berria biltegiko karpeta baten izena aldatu."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "Ezin duzu Berria biltegiko karpeta bat lekuz aldatu: kendu harpidetza."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Ezin duzu berri-talde honetan harpidetu:\n"
"\n"
"Ez dago halako berri-talderik. Hautatutako elementua karpeta gurasoa izan "
"daiteke."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Ezin duzu berri-talde honetan harpidetu:\n"
"\n"
"Berri-taldea ez dago"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Mezu berrien bila eskaneatzen"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Ustekabeko zerbitzari-erantzuna xover-etik: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Ustekabeko zerbitzari-erantzuna goiburutik: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Eragiketak huts egin du: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: dauden mezuen bila eskaneatzen"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Ustekabeko zerbitzari-erantzuna talde-zerrenda batetik: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Ez dago %s UIDa duen mezurik"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "%d POP mezua berreskuratzen"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP laburpena berreskuratzen"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Ezin da POP laburpena lortu: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Mezu zaharrak betiko borratzen"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Ezabatutako mezuak betiko borratzen"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Mezu-biltegiratzea"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Utzi mezuak zerbitzarian"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Ezabatu %s egunen ondoren"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr "Argibidea: erabili 0 egun mezuak zerbitzarian betirako gordetzeko."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Ezabatu _garbitutakoa lokaleko Sarrerako ontzitik"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Desgaitu POP3 hedapen guztien _euskarria"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Gaitu _UTF-8 hedapena zerbitzariak hura onartzen duenean"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "POP3ren ataka lehenetsia"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 TLSren gainean"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP zerbitzariekin konektatu eta bertako mezuak deskargatzeko."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aukera honek POP zerbitzariarekin konektatuko zaitu testu soileko "
"pasahitzaren bidez. Hau da POP zerbitzari askok onartzen duten aukera "
"bakarra."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aukera honek POP zerbitzariarekin konektatuko zaitu zifratutako pasahitza "
"erabiliz APOP protokoloaren bidez. Beharbada honek ez du erabiltzaile "
"guztiekin funtzionatuko zerbitzariak onartzen duela adierazten badu ere."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136 plugins/sudoers/plugin_error.c:100
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:105
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Huts egin du %s POP zerbitzariko baliozko agurra irakurtzean"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Ezin da %s POP zerbitzariarekin modu seguruan konektatu: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Zerbitzariak ez du STLS onartzen"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Huts egin du %s POP zerbitzariarekin modu seguruan konektatu%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Ezin da %s POP zerbitzariarekin modu seguruan konektatu: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Ezin da %s POP zerbitzarian saioa hasi: SASL protokolo-errorea"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Huts egin du %s POP zerbitzarian autentifikatzean: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "%s POP3 zerbitzaria"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3 zerbitzaria %s(e)rako %s(e)n"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Ezin izan da %s POP zerbitzariarekin konektatu.\n"
"Errorea UTF-8 modua gaitzean: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Ezin izan da %s POP zerbitzariarekin konektatu.\n"
"Errorea pasahitza bidaltzean: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Ezin da %s POP zerbitzariarekin konektatu:\tAPOP ID baliogabea jaso da. "
"Nortasuna bidegabe jabetzeko erasoa dirudi. Jar zaitez "
"administratzailearekin harremanetan."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s POP zerbitzariarekin konektatu.\n"
"Errorea %s erabiltzaile-izena bidaltzean"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "“%s” karpeta ez dago."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 biltegiek ez daukate karpeten hierarkiarik"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr "Sistema lokalean “sendmail” programara pasatuz posta banatzeko."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta-banaketa sendmail programaren bidez"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Mezua lineaz kanpo bidaltzea desgaituta dago"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Ezin izan da hartzaileen zerrenda analizatu"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Ezin izan da “%s”(e)rako kanalizaziorik sortu: %s: posta ez da bidali"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Ezin izan da “%s” sardetu: %s: posta ez da bidali"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "Ezin izan da mezua bidali: "

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "“%s” %s seinalearekin irten da: posta ez da bidali."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Ezin izan da “%s” exekutatu: posta ez da bidali."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "“%s” %d egoerarekin irten da: posta ez da bidali."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Bidaltzeko aukerak"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "_Birkodetu mezua bidali baino lehen"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "SMTPren ataka lehenetsia"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP TLSren gainean"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Mezua bidaltzeko ataka"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1491
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP erabiliz urruneko mailhub batekin konektatuta posta banatzeko."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:249
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Ongi etorriko erantzunaren errorea: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Huts egin du %s SMTP zerbitzariarekin modu seguruan konektatzean: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Huts egin du %s SMTP zerbitzariarekin modu seguruan konektatzean: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:451
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP posta-banaketa %s bidez"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:591
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "%s SMTP zerbitzariak ez du %s autentifikazioa onartzen"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Ez da SASL mekanismorik zehaztu"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "AUTH komandoak huts egin du: ez dago konektatuta."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:753
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:769
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:973
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Ezin da mezua bidali: ez da zerbitzurik konektatu."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:982
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Ezin da mezua bidali: bidaltzailearen helbidea ez da baliozkoa."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:986
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:944
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1027
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1139 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
#: src/send_message.c:937
msgid "Sending message"
msgstr "Mezua bidaltzen"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ezin da mezua bidali: ez da hartzailerik definitu."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Ezin da mezua bidali: erabiltzaile bat edo gehiago baliogabeak dira"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaxi-errorea; komandoa ezezaguna"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintaxi-errorea parametroetan edo argumentuetan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komandoa inplementatu gabe"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Komando-parametroa inplementatu gabe"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Sistema-egoera, edo sistema-laguntzaren erantzuna"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1175
msgid "Help message"
msgstr "Laguntza-mezua"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1177
msgid "Service ready"
msgstr "Zerbitzua prest"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Zerbitzua transmisio-kanala ixten"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri; transmisio kanala ixten"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Eskatutako posta-ekintza ondo; eginda"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Erabiltzailea ez da lokala;<forward-path>-era birbidaliko da"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ez da egin eskatutako posta-ekintza: postontzia ez dago erabilgarri"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ez da egin eskatutako ekintza: postontzia ez dago erabilgarri"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Eskatutako ekintza abortatu egin da: errorea prozesatzean"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Erabiltzailea ez da lokala; proba egin <forward-path>-ekin"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Ez da egin eskatutako ekintza: sistema-biltegia ez da nahikoa"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Eskatutako posta-ekintza abortatu egin da: biltegi-esleipena gaindituta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Ez da egin eskatutako ekintza: postontzi-izena ez da onartu"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Hasi posta-sarrera; bukatu <CRLF>.<CRLF>-rekin"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Pasahitz-trantsizioa behar da"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentifikazio-mekanismoa ahulegia da"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Eskatutako autentifikazio-mekanismoak beharrezkoa du zifratzea"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Aldi baterako autentifikazioak huts egin du"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP Agurra"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1548
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1555
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1662
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1685
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1754
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1770
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1779
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1862
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1873
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1884
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1969
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1987
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2000
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2034
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2048
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2056
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET komandoak huts egin du: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2082
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2094
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2100
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT komandoak huts egin du: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Erabiltzaile baten kontaktuaren UIDa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria ezarri edo ez"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarriaren balioa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Jaiotegun eta urteurrenaren oroigarria zehazteko unitate kopurua"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarriaren unitateak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Urtebetetze edo urteurren baten oroigarriaren unitateak: “minutes” (minutu), "
"“hours” (ordu) edo “days” (egun)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28
msgid "Default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Hautatutako egutegietako gertaera guztien oroigarri lehenetsia"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Hautatutako egutegietako gertaera guztietan oroigarri jakin bat erakutsiko "
"den ala ez"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Hautatutako egutegietako gertaera guztiek oroigarri lehenetsiaren tartea"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34
msgid "Number of units for determining the reminder"
msgstr "Oroigarria zehazteko erabiliko den unitate kopurua"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Hautatutako egutegietako gertaera guztiek oroigarri lehenetsiaren unitateak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Units for the default reminder for all events in chosen calendars, "
"“minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Hautatutako egutegietako gertaera guztien oroigarri lehenetsiaren unitateak: "
"“minutes” (minutuak), “hours” (orduak) edo “days” (egunak)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Aurreko oroigarriak EReminderWatcher objekturako"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Errepikatutako oroigarriak EReminderWatcher objekturako"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Zenbat egunez eutsiko zaizkien iraganeko oroigarriei. Egun hauek baino "
"gehiago dituzten oroigarriak automatikoki kenduko dira iraganeko oroigarrien "
"zerrenatik. Erabili '0' oroigarri zaharrak ez kentzeko."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Reminder programs"
msgstr "Oroigarrien programak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Oroigarriek exekutatu ditzaketen programak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Gaitu mahaigaineko jakinarazpenak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, mahaigaineko/sistemako jakinarazpenak erakutsiko dira"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Gaitu audio bidezko jakinarazpenak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, audio bidezko jakinarazpenak erreproduzituko dira, "
"bestela ez ikusiarena egingo zaie."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Erakutsi oroigarriak jakinarazpenen erretiluan soilik"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Egia denean, oroigarriak jakinarazpenen erretiluan soilik erakusten dira; "
"bestela, oroigarrien elkarrizketa-koadroa berehala erakusten da"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Erakutsi oroigarrien jakinarazpen-leihoa beti gainean"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Oroigarrien jakinarazpen-leihoa beti gainean erakutsiko den ala ez. Kontuan "
"izan horrek leiho-kudeatzailearentzako iradokizun gisa soilik funtzionatzen "
"duela, eta hark onartu dezakeela edo ez."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Oroigarrien jakinarazpen-leihoen X posizioa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Oroigarrien jakinarazpen-leihoen Y posizioa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Oroigarrien jakinarazpen-leihoen zabalera"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Oroigarrien jakinarazpen-leihoen altuera"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr ""
"Gertaera-zerrendaren tamaina, pixeletan, oroigarrien jakinarazpen-leihoan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Erakutsi oroigarrien jakinarazpena burututako zereginetarako"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Erakutsi oroigarrien jakinarazpena igarotako gertaeretarako"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Erabilitako azken errepikatze-denbora, minututan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako errepikatze-denbora, minututan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118
msgid "Delete meeting from calendar on Decline"
msgstr "Ezabatu bilera egutegitik hura ukatzen denean"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Ezarpen zaharren migrazioa egin den edo ez"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "gpg (edo gpg2) bitarraren kokapenaren bide-izen absolutua"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Adibidez, “/usr/bin/gpg“. Ez bada betetzen, edo ez bada existitzen, berak "
"bilaketa landuko du. Aldaketak aplikazioa berrabiaraztea eskatzen du."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Sinatzaileen/zifratzaileen argazkiak kargatuko diren ala ez"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"“true” (egia) gisa ezartzean, sinatzaileen/zifratzaileen argazkia ere "
"kargatzen saiatzen da, gakoan/ziurtagirian eskuragarri egonez gero."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Gainjarri SMTP HELO/EHLO argumentuan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Hutsik ez badago, SMTP HELO/EHLO argumentu modura erabiliko da, ostalari "
"lokalaren izenaren/IParen ordez."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Erabiltzaileen goiburu-izenen matrizea"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Goiburu horiek karpeta-laburpenean gorde daitzeke, eta erabiltzaile-"
"interfazean ikusgai egon daitezke. Balioak hodi bat ('|') eduki dezake "
"bistaratze-izena eta goiburu-izena banatzeko. Adibidea: 'Spam Score|X-Spam-"
"Score'"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr ""
"GNetworkMonitor-en GIO izena ENetworkMonitor instantzia batean erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Balio ezezagun bat ezartzean, GNetworkMonitor lehenetsia erabiliko da atzeko "
"planoan. “always-online” balio berezia erabiliko da sarea ez monitorizatzeko."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Aurrekonfiguratutako aukerak dituzten “.source” fitxategiak gorde daitezkeen "
"direktorioaren bide-izen osoa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Direktorio hau, existitzen den bide-izen batekin betez gero, XDG "
"konfigurazioko direktorioez gain egiaztatuko da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr ""
"Aldagaien zerrenda konfigurazio automatikoaren “.sources” fitxategien zati "
"izan daitekeelarik"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Matrizearen elementu bakoitza formatu honetakoa izatea espero da: "
"izena=balioa. Aldagai hauek inguruko aldagaien baino lehenago egiaztatzen "
"dira, baina aurredefinitutako USER, REALNAME eta HOST aldagaien ondoren."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Argibideen zerrenda bat OAuth2 zerbitzuetarako"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Erabiltzaileek protokolo eta ostalari-zerbitzarien zerrenda hedatu dezakete "
"definitutako OAuth2 zerbitzuetarako, behin betiko kodetutakoen zerrenda "
"osatzeko. Lerro bakoitzak honako forma eduki dezake: zerbitzu-izena[-"
"protokoloa]:ostalari-izena1,ostalari-izena2,... non “zerbitzu-izena” "
"zerbitzuaren uneko izena den; “-protokoloa” aukerakoa den eta, idazten bada, "
"zerbitzua erabiltzeako “protokoloa” eta “ostalari-izenaX” bat datozen; "
"“ostalari-izenaX” uneko ostalari-izena da, konparazioak horrekin egingo "
"dira, maiuskulak/minuskulak kontuan hartu gabe. Lerro bakoitzak balio bat "
"baino gehiago eduki dezake, komaz bereiztuta. Lerro bat baino gehiago eman "
"daiteke OAuth2 zerbitzu bakoitzerako. Kontuan izan tokena eskatu duen eta "
"freskatuko duen uneko URLa ezin dela hemen aldatu, ostalari-izena OAuth2 "
"zerbitzua erabili ditzaketen beste zerbitzariak onartzeko da. Adibideak: "
"Konpainia:mail.konpainia.com — “Konpainia” OAuth2 autentifikazioa gaitzen du "
"“mail.konpainia.com” ostalarirako; Konpainia-CalDAV:caldav.konpainia.com — "
"“Konpainia” OAuth2 autentifikazioa gaitzen du datuak \"caldav.konpainia."
"com\"ostalaritik irakurtzen duen edozein “CalDAV” iturburutarako"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Google zerbitzariekin konektatzeko erabiliko den OAuth2 bezeroen ID bat, "
"eraikuntza-denboran hornitu denaren ordez erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Google zerbitzariekin erabiltzeko OAuth2 bezeroen ID bat, erabiltzaileak "
"zehaztutakoa. Kate hutsak esan nahi du eraikuntza-denboran hornitutakoa "
"erabiliko dela. Hau aldatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Google zerbitzariekin konektatzeko erabiliko den OAuth2 bezeroen sekretu "
"bat, eraikuntza-denboran hornitu denaren ordez erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Google zerbitzariekin erabiltzeko OAuth2 bezeroen sekretu bat, "
"erabiltzaileak zehaztutakoa. Kate hutsak esan nahi du eraikuntza-denboran "
"hornitutakoa erabiliko dela. Hau aldatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Outlook zerbitzariekin konektatzeko erabiliko den OAuth2 bezeroen ID bat, "
"eraikuntza-denboran hornitu denaren ordez erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Outlook zerbitzariekin erabiltzeko OAuth2 bezeroen ID bat, erabiltzaileak "
"zehaztutakoa. Kate hutsak esan nahi du eraikuntza-denboran hornitutakoa "
"erabiliko dela. Hau aldatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Outlook zerbitzariekin konektatzeko erabiliko den OAuth2 bezeroen sekretu "
"bat, eraikuntza-denboran hornitu denaren ordez erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Outlook zerbitzariekin erabiltzeko OAuth2 bezeroen sekretu bat, "
"erabiltzaileak zehaztutakoa. Kate hutsak esan nahi du eraikuntza-denboran "
"hornitutakoa erabiliko dela. Hau aldatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Yahoo! zerbitzariekin konektatzeko erabiliko den OAuth2 bezeroen ID bat, "
"eraikuntza-denboran hornitu denaren ordez erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Yahoo! zerbitzariekin erabiltzeko OAuth2 bezeroen ID bat, erabiltzaileak "
"zehaztutakoa. Kate hutsak esan nahi du eraikuntza-denboran hornitutakoa "
"erabiliko dela. Hau aldatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Yahoo! zerbitzariekin konektatzeko erabiliko den OAuth2 bezeroen sekretu "
"bat, eraikuntza-denboran hornitu denaren ordez erabiltzeko"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Yahoo! zerbitzariekin erabiltzeko OAuth2 bezeroen sekretu bat, "
"erabiltzaileak zehaztutakoa. Kate hutsak esan nahi du eraikuntza-denboran "
"hornitutakoa erabiliko dela. Hau aldatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Energia aurrezteko moduan eragiketak mugatuko diren ala ez"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Egia ezartzen denean, energia-kontsumitzaile handiak izan daitezkeen "
"eragiketak (liburuak/egutegiak/posta freskatzea eta abar) ez dira gauzatzen "
"makina energia aurrezteko moduan badago."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Zaharkituta) Proxy mota"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Gako hau 3.12 bertsioan zaharkitu zen, eta ez da gehiago erabiliko. Proxy-"
"aren ezarpenak “Evolution-Data-Server“eko kontu-sisteman bateratuta dago. "
"Ikus ESourceProxy APIaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Zaharkituta) http-proxy zerbitzaria erabili edo ez"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr ""
"(Zaharkituta) Proxy zerbitzariak autentifikaziorik eskatzen duen edo ez"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Zaharkituta) Ostalari-izena HTTP eskaerentzako"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Zaharkituta) Ataka zenbakia HTTP eskaerentzako"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Zaharkituta) Proxy-an autentifikatzeko erabiltzaile-izena"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Zaharkituta) Proxy-an autentifikatzeko pasahitza"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Zaharkituta) Proxy-rik gabe konektatuko diren ostalarien zerrenda."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Zaharkituta) Ostalari-izena HTTPS eskaerentzako"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Zaharkituta) Ataka zenbakia HTTPS eskaerentzako"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Zaharkituta) Ostalari-izena SOCKS eskaerentzako"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Zaharkituta) Ataka zenbakia SOCKS eskaerentzako"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Zaharkituta) URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Events and Tasks Reminders"
msgstr "Gertaeren eta zereginen oroigarriak"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Event and task notifications"
msgstr "Gertaeren eta zereginen jakinarazpenak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4
msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler"
msgstr "Evolution Datu-Zerbitzariaren OAuth2 maneiatzailea"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter "
"implementation"
msgstr ""
"OAuth2 erantzunak maneiatzen ditu eta OAuth2 gonbit-inplementazioari "
"pasatzen dizkio"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Ezin da direktorio gurasoa sortu: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s(e)k ez du urruneko baliabideak sortzerik onartzen"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s(e)k ez du urruneko baliabideak ezabatzerik onartzen"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Ez dago halako iturbururik “%s” UIDarentzako"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” iturburuaren eta “%s” hedapenaren motorraren sortzailerik "
"aurkitu."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Datuen iturburuari [%s] talde bat falta zaio"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Huts egin du kredentzialak bilatzean: "

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373
#: src/libedataserver/e-source.c:1582
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "“%s” datu iturburuak ez du urruneko baliabideak sortzerik onartzen"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"“%s” datu iturburuak ez dauka motor bildumarik urruneko baliabideak sortzeko"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415
#: src/libedataserver/e-source.c:1678
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "“%s” datu iturburuak ez du urruneko baliabideak ezabatzerik onartzen"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"“%s” datu iturburuak ez dauka motor bildumarik urruneko baliabideak "
"ezabatzeko"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1799
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "“%s” datu iturburuak ez du OAuth 2.0 autentifikazioa onartzen"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Fitxategiak “.source” luzapena eduki behar du"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "“%s” UIDa jadanik erabiltzen ari da"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” iturburuari dagokion bilduma-motorra aurkitu"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "“%s” iturburua ez da bilduma-iturburua"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” iturburua aurkitu"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Ezin da “%2$s” UIDaren iturburuaren “%1$s” modulua kargatu"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr ""
"Huts egin du “%2$s” UIDaren iturburuaren “%1$s” motako motorra sortzean"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Ez da “%s” hedapenaren elkarrizketa-koadroa aurkitu."

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurrena"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Lanekoa"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Lehia"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Opariak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Xedeak/Helburuak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Oporrak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Oporretako txartelak"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Kontaktu garrantzitsuak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Burutazioak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Gako pertsonalizatua"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bestelakoak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefono deiak"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategiak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Hornitzaileak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Denbora eta gastuak"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Motorra lanpetuta dago"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Iturburua ez da kargatu"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Iturburua dagoeneko kargatuta"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Biltegia lineaz kanpo dago"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Lineaz kanpo ez dago erabilgarri"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ezin izan da bertan behera utzi"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Autentifikazio metodoa ez da onartzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/libedataserver/e-client.c:164 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS ez dago erabilgarri"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Bilaketaren tamainaren muga gainditua"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Bilaketaren denbora-muga gainditua"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Kontsulta ukatua"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus errorea"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Motorra ez da oraindik ireki"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objektua sinkronizaziotik kanpo dago"

#: src/libedataserver/e-client.c:1962 gio/gdbusconnection.c:2041
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Google zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (minutu %d:"
"%02d)"
msgstr[1] ""
"Google zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d minutu:"
"%02d)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Google zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (segundo %d)"
msgstr[1] ""
"Google zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d segundo)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Zerbitzariak ez du JSON objekturik itzuli"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Huts egin du %s(r)i deitzeak: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:122
msgid "Failed to create broker proxy: "
msgstr "Huts egin du agente-proxya sortzeak: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:187
msgid "Failed to call getAccounts: "
msgstr "Huts egin du getAccounts funtzioari deitzeak: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:195
msgid "Failed to parse getAccounts response: "
msgstr "Huts egin du getAccounts funtzioaren emaitza analizatzeak: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:202
#, c-format
msgid "Failed to parse getAccounts response: root is not an object"
msgstr ""
"Huts egin du getAccounts funtzioaren erantzuna analizatzeak: erroa ez da "
"objektu bat"

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:349
msgid "Failed to acquire PRT SSO cookie: "
msgstr "Huts egin du PRT SSO cookie-a eskuratzeak: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:357
msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: "
msgstr "Huts egin du acquirePrtSsoCookie funtzioaren emaitza analizatzeak: "

#: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:363
#, c-format
msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: root is not an object"
msgstr ""
"Huts egin du acquirePrtSsoCookie funtzioaren erantzuna analizatzeak: erroa "
"ez da objektu bat"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1095
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Gaizki osatua, ez da mezu-gorputzik ezarri"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1377
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "“%s” iturburua (%s) ez da baliozkoa “%s” OAuth2 zerbitzurako"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1392
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Ez da aurkitu OAuth2 sekretua"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1589
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Erantzun okerra jaso da “%s” zerbitzaritik."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n"
"\n"
"Detailed error: %s"
msgstr ""
"Huts egin du atzipen-tokena freskatzeak. Hasi saioa zerbitzarian berriro.\n"
"\n"
"Errorearen xehetasunak: %s"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1615
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Huts egin du atzipen-tokenak freskatzeak. Hasi saioa zerbitzarian berriro."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1661
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "“%s” iturburua (%s) ez da baliozko OAuth2 iturburua"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1945
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Atzipen-tokena iraungi da eta huts egin du hura freskatzeak. Hasi saioa "
"zerbitzarian berriro."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1370
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Huts egin du HTTPren %d errorearekin: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1446
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Huts egin du autentifikazioa konfiguratzeak"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1811
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d:%02d minutu)"
msgstr[1] ""
"Zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d:%02d minutu)"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1817
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (segundo %d)"
msgstr[1] "Zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d segundo)"

#: src/libedataserver/e-source.c:769
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Iturburuaren fitxategiari [%s] talde bat falta zaio"

#: src/libedataserver/e-source.c:1378
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "“%s” datuen iturburua ez da aldagarria"

#: src/libedataserver/e-source.c:1493
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "“%s” datuen iturburua ezin da idazgarria"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Ez da kredentzialen bilaketarik onartzen"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Ez da kredentzialak gordetzea onartzen"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Ez da kredentzialak ezabatzea onartzen"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Sinaduraren script-a fitxategi lokal bat izan behar da"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "“%s” iturburuak ez du proxy-ak bilatzerik onartzen"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %Y/%m/%d %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %Y/%m/%d %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %Y/%m/%d %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %Y/%m/%d %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %Y/%m/%d"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y/%m/%d %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y/%m/%d %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1960
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2081 src/gl-searchpopover.c:985
#: src/gl-searchpopover.c:1225 applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 src/gl-util.c:189
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:90
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Ezin da helburuko URLa zehaztu WebDAV gehigarririk gabe"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Zerbitzariak HTML orriarekin erantzun du, zerbitzarian edo eskaera egin duen "
"bezeroan errore bat dagoela adieraz dezake. Erabilitako URIa: %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Zerbitzariak HTML orriarekin erantzun du, zerbitzarian edo eskaera egin duen "
"bezeroan errore bat dagoela adieraz dezake."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: HTTPren %d errore kodea (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Huts egin du HTTPren %d errore kodearekin (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: HTTPren %d errore kodea (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Huts egin du HTTPren %d errore kodearekin (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360
msgid "Failed to post data"
msgstr "Huts egin du datuak bidaltzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Huts egin du sarrerako XML edukia eskuratzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Huts egin du propietateak eguneratzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Huts egin du REPORT (txostena) igortzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Huts egin du bilduma sortzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Huts egin du eskaeraren XML eskuratzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Huts egin du helbide-liburua sortzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Huts egin du egutegia sortzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Huts egin du baliabidea irakurtzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455
msgid "Failed to put data"
msgstr "Huts egin du datuak jartzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Huts egin du datuak zerbitzarian jartzean: %d (%s) errore kodea"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Huts egin du baliabidea ezabatzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Huts egin du baliabidea kopiatzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Huts egin du baliabidea lekuz aldatzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Huts egin du baliabidea blokeatzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "\"application/xml\" erantzuna espero zen, baina ez da ezer itzuli"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "\"application/xml\" erantzuna espero zen, baina “%s” itzuli da"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Huts egin du XML datuak aztertzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Huts egin du blokeoa freskatzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Huts egin du desblokeatzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Egoera anitzeko erantzuna espero zen, baina %d itzuli da (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "XML datuak ez dute erro modurik"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "XML datuek ez dute behar den egitura (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Huts egin du atzipen-kontrolaren zerrenda eskuratzean"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Ezin da babestutako edo heredatutako atzipen-kontrolaren sarrera gorde."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Emandako atzipen-kontrolaren sarreraren mota nagusia baliogabea"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr "Ezin da propietatean oinarritutako atzipen-kontrolaren sarrera gorde."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Atzipen-kontrolaren sarrera soilik \"Grant\" edo \"Deny\" izan daiteke, "
"baina inola ere ez \"None\"."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Atzipen-kontrolaren sarrera soilik \"Grant\" edo \"Deny\" izan daiteke, "
"baina ez biak batera."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Atzipen-kontrolaren sarreraren pribilegioa ezin da NULL (nulua) izan."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1723
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Kopiatu _estekaren kokalekua"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "I_reki esteka arakatzailean"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl+klik egin esteka irekitzeko"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinadura digitala"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Gako-zifraketa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "Iraungitze-data:"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Domeinuaren osagai-izena"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Ordezko postak"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 hatz-marka"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "Ez honen aurretik:"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "Ez honen ondoren:"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device unique ID
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:72
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 ipaserver/plugins/host.py:541
#: ipaserver/plugins/service.py:566 ipaserver/plugins/internal.py:706
#: egg/egg-oid.c:68 gcr/gcr-certificate.c:1387
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:565 src/disks/ui/disks.ui:239
#: src/gfu-main.ui:265 src/universal-cp/details-treeview.c:398
#: src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 gcr/gcr-certificate.c:1444
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Sinaduraren algoritmoa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Gako publikoa"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Kredentzialen eskaera bertan behera utzi da"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "“%s” iturburuak ez du kredentzialen eskaerarik onartzen"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:278
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du atzipen-tokena eskuratzeak “%s” helbidetik: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309
msgid "Checking returned code"
msgstr "Itzulitako kodea egiaztatzen"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Atzipen-tokena eskatzen, itxaron…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:583
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s helbide-liburuaren autentifikazio-eskaera"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:588
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s egutegiaren autentifikazio-eskaera"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:593
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s zirkular-zerrendaren autentifikazio-eskaera"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:598
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s zeregin-zerrendaren autentifikazio-eskaera"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:604
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s postaren autentifikazio-eskaera"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s kontuaren autentifikazio-eskaera"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” helbide-liburua atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan "
"eta onartu baldintzak."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” egutegia atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan eta "
"onartu baldintzak."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” posta-kontua atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan eta "
"onartu baldintzak."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” posta-garraioa atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan eta "
"onartu baldintzak."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” zirkular-zerrenda atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan "
"eta onartu baldintzak."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:658
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” zeregin-zerrenda atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan "
"eta onartu baldintzak."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:665
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Zure “%s” kontua atzitu ahal izateko, hasi saioa zure %s kontuan eta onartu "
"baldintzak."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Huts egin du nabigatzailea irekitzeak: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1176
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1207
#: data/ui/right_headerbar.blp:9
msgid "Open in _Browser"
msgstr "Ireki _nabigatzailean"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1193
#, c-format
msgid "Open with “%s”"
msgstr "Ireki honekin: “%s”"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1463
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Ireki goiko URLa nabigatzaile batean eta jarraitu hango OAuth2 morroiari. "
"Kopiatu hemen azpian sortutako baimen-kodea, edo OAuth2 morroiak eman duen "
"URLa, autentifikazio-prozesuarekin jarraitzeko."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1500
msgid "_Authorization code:"
msgstr "_Baimen-kodea:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1710
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1711
msgid "Preparing request, please wait…"
msgstr "Eskaria prestatzen, itxaron…"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Helbide-liburuaren autentifikazioa behar da"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Egutegiaren autentifikazioa behar da"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Postaren autentifikazioa behar da"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” helbide-liburuaren pasahitza."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” egutegiaren pasahitza."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” posta-kontuaren pasahitza."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” posta-garraioaren pasahitza."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” zirkularren zerrendaren pasahitza."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” zereginen zerrendaren pasahitza."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Idatzi “%s” kontuaren pasahitza."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(ostalaria: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Gehitu pasahitz hau zure gako sortari"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "hasierako ordura arte"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Gehitu ordu pertsonalizatua…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Garbitu ordu pertsonalizatuak"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "orain"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:442
#: quodlibet/util/__init__.py:451
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "urte %d"
msgstr[1] "%d urte"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "atzeratua"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Huts egin du “%s” URIa abiarazteak:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Ez da oroigarririk hautatu."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Ez dago xehetasunik eskuragarri."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Oroigarri anitz hautatu da."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Huts egin du oroigarria baztertzeak:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Huts egin du dena baztertzeak:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Ezarri errepikapen-denbora pertsonalizatua honetarako:"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "egu_n"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_ordu"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutu"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Gehitu errepikapen-denbora"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Baztertu _dena"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
msgid "_Snooze"
msgstr "_Errepikatu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Ziurtagiriaren fidagarritasuna…"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Onartu _aldi baterako"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Onartu betirako"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Baztertu ziurtagiria aldi baterako"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Baztertu ziurtagiria behin-betiko"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Onartu ziurtagiria behin-betiko"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "“%s”(r)en SSL/TLS  ziurtagiria ez da fidagarria. Onartu nahi duzu?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Zergatia:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Errorearen xehetasunak:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
#: src/goabackend/goautils.c:839 daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailea ezezaguna da."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
#: src/goabackend/goautils.c:843
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Ziurtagiria ez dator bat eskuratu den guneko (eta espero zen) "
"identitatearekin."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
#: src/goabackend/goautils.c:848
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko data oraindik etorkizunekoa da."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Ziurtagiria errebokatu egin da konexioaren ziurtagiri-errebokatzeen "
"zerrendaren arabera."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
#: src/goabackend/goautils.c:860 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Ziurtagiriaren algoritmoa ez da segurutzat jotzen."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "Erabiltzailearen _posta:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Zirkularrak"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Zerbitzariaren baliabideak bilatzen…"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Ezin da org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuko dagokion  kontua bilatu (hortik "
"“%s”(r)en sarbideko tokena lortzeko)"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Huts egin du GOAtik pasahitza eskuratzean: "

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:227
#: src/goabackend/goautils.c:814
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kodea: %u - Zerbitzariaren ustekabeko erantzuna"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eu.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2453 src/goabackend/goaewsclient.c:278
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr ""
"Huts egin du autodiscover (automatikoki ezagutu) XML erantzuna analizatzean"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Huts egin du detekzio automatikoaren elementua bilatzean"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Huts egin du Erantzuna elementua bilatzean"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Huts egin du Kontua elementua bilatzean"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Huts egin du ASUrl eta OABUrl bilatzean Autodiscover (automatikoki ezagutu) "
"erantzunean"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Ezin da org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuko dagokion  kontua bilatu (hortik "
"“%s”(r)en sarbideko tokena lortzeko)"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s”(r)en sarbidearen tokena lortzean: "

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Jarraitu exekutatzen azken bezeroa itxi ostean"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Jarraitu exekutatzen gutxienez bezero bat konektatuta dagoen bitartean"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Konpilazio-garaiko motorra gainidazten du prozesu-aukeraren arabera: erabili "
"1 gaitzeko, 0 desgaitzeko, beste edozein balio konpilazio-garaiko aukera "
"erabiltzeko"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Oroigarriak"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Egutegi-oroigarri bat abian jartzera doa. Oroigarri hori honako programa "
"exekutatzeko konfiguratuta dago:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Ziur zaude programa hau exekutatu nahi duzula?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Ez galdetu programa honi buruz berriro"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Bistaratu oroigarrien leihoa _jakinarazpenekin"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Mantendu oroigarrien jakinarazpen-_leihoa beti gainean"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Gaitu mahaigaineko _jakinarazpenak"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Gaitu _audio bidezko jakinarazpenak"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Bistaratu _osatutako zereginen oroigarriak"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Bistaratu igarotako _gertaeren oroigarriak"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Oroigarrien aukerak:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Oroigarri %d duzu"
msgstr[1] "%d oroigarri dituzu"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Ez migratu erabiltzailearen daturik Evolution-eko aurreko bertsiotik"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:128
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:815
msgid "Can not open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:167
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” bezeroa irekitzean: %s"

#. #-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:917
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid "Unhandled error"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:951
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:952
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955
msgid "List available address books"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden helbide-liburuak"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:958
msgid "List available address books and show how many contacts they have"
msgstr ""
"Zerrendatu erabilgarri dauden helbide-liburuak eta erakutsi zenbat kontaktu "
"dituzten"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:961
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1013
msgid "Cannot use --list and --list-with-count together."
msgstr "Ezin dira --list eta --list-with-count aldi berean erabili."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1017
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1031
msgid "Only supports csv or vcard format."
msgstr "CSV eta VCard formatuak soilik onartzen ditu."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Erakutsi soilik gaitutako iturburuak"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Erakutsi iturburuaren UIDa"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Erakutsi iturburuaren autentifikazioren informazioa"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Idatzi ordenagailuak irakurtzeko formatuan (iturburu bat lerroko, itzuli "
"gabeko propietateen izenekin eta tabulazioa bereizle gisa)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Mugatu soilik emandako luzapenaren izena duten iturburuak"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Bilduma/GNOMEren lineako kontuak"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Bilduma/Ubunturen lineako kontuak"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873
msgid "Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "Zereginen zerrenda"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "Posta-kontua"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Postaren garraioa"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Postaren identitatea"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Postaren bidalketa"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Postaren sinadura"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UIDa: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Gurasoaren UIDa: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Gaituta: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Motorra: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Egutegia gaituta: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontaktuak gaituta: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Posta gaituta: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "MIME mota: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Autentifikatu ostalaria:  %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Autentifikatu ostalaria: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Autentifikatu erabiltzailea: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Autentifikazio-metodoa: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Autentifikatu proxy-aren UIDa: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Huts egin du argumentuak aztertzean: errore ezezaguna"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Huts egin du iturburuaren erregistroarekin konektatzean: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Ez da iturbururik aurkitu\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Jaioteguna eta urteurrena"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP zerbitzarietan"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Proxyaren ezarpen lehenetsiak"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Bilatu karpeta"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4
#: src/gui/gcal-application.c:245 src/gui/gcal-window.blp:389
#: modules/clock/clock.ui:894 js/ui/dateMenu.js:265 js/ui/dateMenu.js:289
#: js/ui/dateMenu.js:726 data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:5 data/window.ui:82
#: src/app/application.ts:53 src/app/window.ts:187 src/app/window.ts:199
#: src/service/main.ts:50 lomiri-weather-app.desktop.in:8
#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Webean"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "WebDAV oharrak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:179
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Egin klik hemen URLa irekitzeko"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1174
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2262 ../src/e-util/e-attachment.c:3256
#: ../src/mail/em-utils.c:2321 gio/gcancellable.c:327
#: gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1490 gio/gcancellable.c:326
#: gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gsimpleasyncresult.c:873
#: gio/gsimpleasyncresult.c:899 libs/net/grl-net-wc.c:480
#: libs/net/grl-net-wc.c:592 libs/pls/grl-pls.c:490 src/grl-source.c:1821
#: src/grl-source.c:1921 src/grl-source.c:2068 src/grl-source.c:2325
#: src/grl-source.c:2446 client/gdaemonfileinputstream.c:649
#: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 daemon/gvfsbackendsftp.c:5534
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1121 daemon/gvfsbackendtest.c:92
#: daemon/gvfsbackendtest.c:125 daemon/gvfsbackendtest.c:188
#: daemon/gvfschannel.c:347 daemon/gvfsftptask.c:224
#: libsoup/soup-message-io.c:968 libsoup/soup-message-io.c:1001
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:715
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:741
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1456
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1480 src/spawn.cc:171
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:71
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:222
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:119
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Exchange web-zerbitzuak"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:73
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Exchange zerbitzarietara atzitzea, web-zerbitzuak erabiliz"

#: ../src/common/e-ms-oapxbc-util.c:44
msgid "Failed to create MS OAPXBC app: "
msgstr "Huts egin du MS OAPXBC aplikazioa sortzealk: "

#: ../src/common/e-ms-oapxbc-util.c:52
msgid "Failed to get accounts: "
msgstr "Huts egin du kontuak eskuratzeak: "

#: ../src/common/e-ms-oapxbc-util.c:79
#, c-format
msgid "No account found for user '%s'"
msgstr "Ez da konturik aurkitu '%s' erabiltzailerako"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:2884
msgid "Fetching contact photos…"
msgstr "Kontaktuen argazkiak eskuratzen…"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4069
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Huts egin du GAL eguneratzeak:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4236
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Ezin da kontaktuen zerrenda gorde; EWS Server 2010 bertsioa edo berriagoa "
"behar da horretarako"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4334
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Huts egin du kontaktuko argazkia ezartzeak:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2076
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Librea"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2079
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2081
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2083
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Behin-behinekoa"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2664
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2938
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "Ezin da EWS ItemId-a zehaztu"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3235
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4173
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web Services "
"calendar."
msgstr ""
"Ezin dira sortu beste erabiltzaile batzuek antolatutako bilerak Exchange Web "
"Services egutegi batean."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3272
msgid "Online meeting can be created only in the main user Calendar."
msgstr ""
"Lineako bilerak erabiltzaileren egutegi nagusian soilik sortu daitezke."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4161
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1916
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Ez da “%s” aurkitu partaideen zerrendan"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:40
msgid ""
"Cannot connect to the server, repeat the action once you login to the server."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzariarekin konektatu, errepikatu ekintza zerbitzarian saioa "
"hasi ondoren."

#. Translators: The '%s' is replaced with a UID of the collection source
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:148
#, c-format
msgid "Cannot find Microsoft365 helper source for calendar “%s”"
msgstr "Ez da aurkitu Microsoft365 laguntzaren iturburua “%s” egutegirako"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2268
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "Agerraldiaren ID baliogabea"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:365
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Ezin da MIME edukia duen aldi baterako fitxategia ireki"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:373
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Ezin da analizatzailea sortu MIME edukitik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:382
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Ezin da bilera-eskaeraren MIME edukia analizatu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:495
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:708
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Ezin da cacheko fitxategia sortu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:825
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:969
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” cache-bidea sortu: %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:983
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
"Huts egin du mezuen cache-fitxategia “%s” kokalekutik “%s” kokalekura lekuz "
"aldatzeak: %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1922
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en laburpena kargatu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2399
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:739
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "”%s” karpeta freskatzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Ezin da karpetan ekintzarik landu lineaz kanpo moduan"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:31
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:25
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Mezu berririk badagoen begiratzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:44
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:36
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "_SARRERAKO ONTZIAn bakarrik begiratu mezu baztergarririk dagoen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:49
msgid "Show _Public Folders beside user folders"
msgstr "Erakutsi karpeta _publikoak erabiltzaile-karpeten ondoan"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:56
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:46
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Konexioaren _iraungitze-denbora (segundotan) %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Override _User-Agent header value"
msgstr "Gainidatzi '_User-Agent' goiburuaren balioa"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:63
msgid "Al_ways connect with HTTP/1"
msgstr "_Beti konektatu HTTP/1-ekin"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:88
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:90
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Aukera honekin, Exchange zerbitzarira konektatuko zara testu arrunteko "
"pasahitz baten eta NTLM autentifikazioaren bidez."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:100
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Aukera honekin, Exchange zerbitzarira konektatuko zara testu arrunteko "
"pasahitz baten eta oinarrizko autentifikazioaren bidez."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:108
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:358
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:110
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Aukera honekin, Exchange zerbitzarira konektatuko zara Kerberos/GSSAPI "
"autentifikazioa erabiliz."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:314
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:73
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Saioak ez du biltegiratze-biderik"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:351
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:504
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:646
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1470
msgid "Checking “Out of Office” settings"
msgstr "“Bulegotik kanpo” egoeraren ezarpenak begiratzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1476
msgid "Look up Exchange server categories"
msgstr "Kontsultatu Exchange zerbitzariaren kategoriak"

#. Translators: The "%s" is a service URL, provided by the server
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1552
#, c-format
msgid "Password will expire in %d day. Open “%s” to change it."
msgid_plural "Password will expire in %d days. Open “%s” to change it."
msgstr[0] "Pasahitza egun %dean iraungiko da. Ireki “%s” hori aldatzeko."
msgstr[1] "Pasahitza %d egunetan iraungiko da. Ireki “%s” hori aldatzeko."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1558
#, c-format
msgid "Password will expire in one day."
msgid_plural "Password will expire in %d days."
msgstr[0] "Psahitza egun batean iraungiko da."
msgstr[1] "Pasahitza %d egunetan iraungiko da."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1784
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Kanpoko karpeten egitura eguneratzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1922
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Kanpoko karpetak eguneratzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2684
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "Lineaz kanpo ezin dira EWS-ko karpeta publikoak zerrendatu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2757
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Ezin da EWS-ko karpeta publikorik aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2870
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:692
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists"
msgstr "Ezin da “%s” karpeta sortu, badago lehendik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2885
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Ez dago %s karpeta gurasorik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Ezin da karpetarik  sortu “%s” kokalekuan, beste erabiltzaile batzuen "
"karpetentzat soilik erabiltzen da"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2905
#, c-format
msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only"
msgstr ""
"Ezin da karpetarik  sortu “%s” kokalekuan, karpeta publikoentzat soilik "
"erabiltzen da"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3012
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:880
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Karpeta ez da existitzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3022
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Ezin da “%s” karpeta kendu, beste erabiltzaile batzuen karpetentzat soilik "
"erabiltzen da"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3033
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Ezin da “%s” karpeta kendu, karpeta publikoentzat soilik erabiltzen da"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3192
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3288
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "%s karpeta ez da existitzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3201
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Ez dago %s karpetaren gako-aldaketaren erregistrorik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3244
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr ""
"Ezin da aldi berean karpeta baten izena aldatu eta karpeta lekuz aldatu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3275
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3298
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Ezin da %s karpeta gurasoaren karpetaren IDa aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3347
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:447
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "%s Exchange zerbitzaria"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3350
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Exchange zerbitzua %s(e)rako %s(e)n"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3394
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1454
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Ezin izan da Zakarrontzia karpeta aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3454
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1512
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Ezin izan da Baztergarria karpeta aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3659
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:61
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Ezin dira EWS-ko karpetak harpidetu lineaz kanpo"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3682
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available"
msgstr ""
"Ezin da “%s” karpetara harpidetu, ez dago karpeta publikorik erabilgarri"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3692
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found"
msgstr "Ezin da “%s” karpetara harpidetu, karpeta ez da aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder ID not found"
msgstr "Ezin da “%s” karpetara harpidetu, karpetaren IDa ez da aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3712
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, public folder root not found"
msgstr ""
"Ezin da “%s” karpetara harpidetu, karpeta publikoaren erroa ez da aurkitu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3788
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Ezin da EWS karpeten harpidetza eten lineaz kanpo"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3971
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:4008
msgid "Unsetting the “Out of Office” status"
msgstr "“Bulegotik kanpo” egoeraren ezarpena kentzen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:40
msgid "Foreign Folders"
msgstr "Kanpoko karpetak"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:42
msgid "Public Folders"
msgstr "Karpeta publikoak"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:450
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Exchange mezuen banaketa %s bidez"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:499
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:525
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Ezin da mezua bidali bidaltzailearen helbiderik gabe"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:505
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Exchange zerbitzariak ezin du mezua bidali bidaltzaile-helbide bat baino "
"gehiagorekin"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:525
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:550
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Zerbitzua ez dago konektatuta"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:14
msgid "OAuth2 (Office365)"
msgstr "OAuth2 (Office365)"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Office365."
"com server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 atzipen-token bat erabiliko du GoogleOffice365.com "
"zerbitzariarekin konektatzeko"

#: ../src/EWS/common/e-ews-calendar-utils.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Cannot store this recurrence. Change it to simple single daily, weekly, "
"monthly or yearly recurrence without exceptions and with start date."
msgstr ""
"Ezin da agerraldi hau biltegiratu. Aldatu eguneko, asteko, hileko edo urteko "
"agerraldi bakun sinplera, salbuespenik gabekoa eta hasiera-data duena."

#: ../src/EWS/common/e-ews-camel-common.c:387
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem deiak huts egin du mezu berriaren IDa itzultzean"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:349
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Erantzunik ez: %s"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:516
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Exchange zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (minutu %d:"
"%02d)"
msgstr[1] ""
"Exchange zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d:%02d "
"minutu)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:522
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Exchange zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (segundo %d)"
msgstr[1] ""
"Exchange zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d segundo)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2459
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Huts egin du <Autodiscover> (detekzio automatikoa) elementua bilatzean"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2469
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Huts egin du <Response> (erantzuna) elementua bilatzean"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2479
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Huts egin du <Account> (kontua) elementua bilatzean"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2524
msgid "Failed to find <ASUrl> in autodiscover response"
msgstr "Huts egin du <ASUrl> detekzio automatikoaren erantzunean bilatzeak"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2600
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URLa ezin da NULL izan"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3025
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "Helbide elektronikoari domeinuaren zatia falta zaio"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3234
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Huts egin du OAB XML analizatzean"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3272
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Huts egin du <OAB> elementua bilatzean\n"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8828
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 SP1 server"
msgstr "Gutxienez Microsoft Exchange 2010 SP1 zerbitzaria behar du"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8929
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2013 server"
msgstr "Gutxienez Microsoft Exchange 2013 zerbitzaria behar du"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9082
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 server"
msgstr "Gutxienez Microsoft Exchange 2010 zerbitzaria behar du"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9222
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2007 SP1 server"
msgstr "Gutxienez Microsoft Exchange 2007 SP1 zerbitzaria behar du"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:206
#, c-format
msgid "Password expired. Change password at “%s”."
msgstr "Pasahitza iraungi da. Aldatu pasahitza hemen: “%s”."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:209
msgid "Password expired."
msgstr "Pasahitza iraungi da."

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:781
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Ezin da karpeta gehitu, karpeta mota hori ez da onartzen"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:786
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Ezin da karpeta gehitu, iturburu nagusia ez da aurkitu"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:826
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:86
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”"
msgstr "Ezin da karpeta gehitu, karpeta hori badago lehendik “%s” gisa"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:158
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "Office365"

#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:481
#, c-format
msgid "Failed to acquire PRT SSO cookie: %s"
msgstr "Huts egin du PRT SSO cookie-a eskuratzeak: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:88
msgid "Use only _primary contact email address"
msgstr "Erabili kontaktu helbide elektroniko _nagusia soilik"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:89
msgid ""
"When checked, the contacts looked up in the online Global Address List will "
"contain only the primary email address"
msgstr ""
"Markatuta badago, helbideen lineako zerrenda globalean kontsultatutako "
"kontaktuek helbide elektroniko nagusia soilik izango dute"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:101
msgid "_Fetch contact photos"
msgstr "_Lortu kontaktuen argazkia"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:102
msgid "Tries to look up for user photo"
msgstr "Erabiltzaile-argazkia bilatzen saiatzen da"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:242
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-comp-editor-extension.c:205
msgid "Online Meeting"
msgstr "Lineako bilera"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:244
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-m365-comp-editor-extension.c:207
msgid "Create the meeting as an online meeting in the main user calendar"
msgstr "Sortu bilera lineako bilera modura erabiltzaileren egutegi nagusian."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:182
msgid "Exchange Web Services autodiscovery"
msgstr "Exchange Web Services zerbitzuen aurkitze automatikoa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Erabiltzailea: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:212
#, c-format
msgid "Host URL: %s"
msgstr "Ostalariaren URLa: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:216
#, c-format
msgid "OAB URL: %s"
msgstr "OAB URLa: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:313
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165
#, c-format
msgid "Requires password to continue."
msgstr "Pasahitza behar du jarraitzeko."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:607
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:612
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Ezin da karpetaren tamainari buruzko informaziorik eskuratu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:741
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Karpeten tamainak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:758
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Karpeta-zerrenda eskuratzen…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:821
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:830
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:839
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:848
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:857
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:658
msgid "Subscribe to folder of other EWS user…"
msgstr "Harpidetu beste EWS erabiltzaile baten karpetara…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder."
msgstr ""
"Ezin dira “%s” karpetaren baimenak editatu, aukeratu beste karpeta bat."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1125
msgid "Folder Sizes…"
msgstr "Karpeten tamainak…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1132
msgid "Subscribe to folder of other user…"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaile baten karpetara…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1141
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1499
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1537
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1575
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1613
msgid "Permissions…"
msgstr "Baimenak…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1143
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Editatu EWS-ren karpeta-baimenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1501
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Editatu EWS-ren egutegi-baimenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1539
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Editatu EWS-ren zeregin-baimenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1577
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Editatu EWS-ren zirkular-baimenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1615
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Editatu EWS-ren kontaktu-baimenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:69
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:79
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Argitalpenaren editorea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:96
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Argitalpenaren egilea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:103
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:109
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Egile ez-editorea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:114
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Gainbegiratzailea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:117
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Laguntzailea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:120
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Libre/Lanpetuta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Libre/Lanpetuta, gaia, lekua"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:124
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:412
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:248
msgid "Writing folder permissions, please wait…"
msgstr "Karpetaren baimenak idazten, itxaron…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:762
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:765
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:771
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:860
msgid "Permission level"
msgstr "Baimen-maila"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:912
msgid "Edit EWS folder permissions…"
msgstr "Editatu EWS karpeten baimenak…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:989
msgid "Folder ID:"
msgstr "Karpetaren IDa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1076
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "_Baimen-maila:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1110
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1122
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1189
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1128
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Libre/Lanpetuta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Libre/Lanpetuta, gaia, lekua"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Xehetasun guztiak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1145
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1157
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Sortu elementuak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1161
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Sortu azpikarpetak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1165
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Editatu norberarena"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1169
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Editatu denak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1177
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Ezabatu elementuak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1194
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Norberarenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1199
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1217
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Karpetaren jabea"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1221
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Karpetaren kontaktua"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1225
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Karpeta ikusgai"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1298
msgid "Reading folder permissions, please wait…"
msgstr "Karpeta-baimenak irakurtzen, itxaron…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:151
msgid "Unset on Server"
msgstr "Kendu zerbitzaritik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:152
msgid "Unset the “Out of Office” status"
msgstr "Kendu ezarpena “Bulegotik kanpo” egoerari"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:198
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Ez da erabiltzailerik aurkitu, kontaktu bat soilik"
msgstr[1] "Ez da erabiltzailerik aurkitu, %d kontaktu soilik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:203
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:207
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Erabiltzaile bat aurkitu da"
msgstr[1] "%d erabiltzaile aurkitu dira"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:213
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] ""
"100 erabiltzaile baino gehiago aurkitu dira, baina soilik lehenengo %d "
"erakutsi da"
msgstr[1] ""
"100 erabiltzaile baino gehiago aurkitu dira, baina soilik lehenengo %d "
"erakutsi da"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:468
msgid "Choose EWS user…"
msgstr "Hautatu EWS erabiltzailea…"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. label = make_label_widget(_("Con_tains:"));
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:491
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:323
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:241
#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 ../src/ui-assign.c:1068
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:2
#: widgets/rb-search-entry.c:550 ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
#: panel/panel-item-dialog.c:227 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:272
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:96
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "Postontzia — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:264
msgid "Cannot test foreign folder availability when the account is offline"
msgstr ""
"Ezin da kanpoko karpeten erabilgarritasuna probatu kontua lineaz kanpo badago"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:344
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:96
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"Ez da “%s” karpeta aurkitu. Edo ez da existitzen edo ez duzu hura atzitzeko "
"baimenik."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:363
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:80
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder’s type"
msgstr "Ezin da karpeta gehitu, ezin da zehaztu karpetaren mota"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:481
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:762
msgid "Free/Busy as Calendar"
msgstr "Libre/lanpetuta egutegi gisa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:763
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:334
msgid "Memos"
msgstr "Zirkularrak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:502
#, c-format
msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait…"
msgstr ""
"“%s” karpeta (“%s” erabiltzailearena) erabilgarri dagoen probatzen, itxaron…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:541
msgid "Cannot search for user when the account is offline"
msgstr "Ezin da erabiltzailea bilatu kontua lineaz kanpo dagoenean"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:726
msgid "C_hoose…"
msgstr "_Aukeratu…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:773
msgid "Include _subfolders"
msgstr "A_zpikarpetak barne"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:855
#, c-format
msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "“%s” erabiltzaile-izena anbiguoa da, zehaztu"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:891
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:261
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Detekzio automatikoko zerbitzua kontsultatzen"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:354
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Eskuratu _URLa"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. do not reference
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:212
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:131
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:307
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113
#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:31
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61
msgid "User_name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:226
msgid "_Host URL:"
msgstr "_Ostalariaren URLa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:245
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB _URLa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:259
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:145
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Ireki beste erabiltzaile baten _postontzia"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:303
msgid "S_earch…"
msgstr "_Bilatu…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:338
msgid "Use _protocol version 2.0 (for school and organization accounts)"
msgstr ""
"Erabili _protokoloaren 2.0 bertsioa (eskoletako eta erakundeetako kontuetan)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:345
msgid "_Override Office365 OAuth2 settings"
msgstr "Gain_idatzi Office365 OAuth2 ezarpenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:356
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:221
msgid "Application I_D:"
msgstr "Aplikazioaren I_Da:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:379
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:244
msgid "There is not set any default application ID"
msgstr "Ez dago ezarrita aplikazioaren ID lehenetsirik"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:380
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:245
#, c-format
msgid "Default application ID is “%s”"
msgstr "Aplikazioaren ID lehenetsia “%s” da"

#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:384
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:249
msgid "_Tenant ID:"
msgstr "_Maizterraren IDa:"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:409
msgid "Default tenant ID is “common“"
msgstr "Maizterraren ID lehenetsia “common“ da"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:412
#, c-format
msgid "Default tenant ID is “%s”"
msgstr "Maizterraren ID lehenetsia “%s” da"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:435
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:300
msgid "_Endpoint host:"
msgstr "_Amaierako puntuaren ostalaria:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:458
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:461
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:323
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:326
#, c-format
msgid "Default endpoint host is “%s”"
msgstr "Amaierako puntuaren ostalari lehenetsia “%s” da"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:464
msgid "Red_irect URI:"
msgstr "Berb_ideraketa URIa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:487
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:490
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:352
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:355
#, c-format
msgid "Default redirect URI is “%s”"
msgstr "Berbideraketa URI lehenetsia “%s” da"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:493
msgid "Re_source URI:"
msgstr "Ba_liabideen URIa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:516
#, c-format
msgid ""
"Default resource URI is derived from the Host URL, or it can eventually fall "
"back to “%s”."
msgstr ""
"Baliabideen URI lehenetsia ostalariaren URLtik eratortzen da edo, bestela, "
"“%s” izan daiteke."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:772
msgid "Host URL is not valid"
msgstr "Ostalariaren URLa ez da baliozkoa"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:776
msgid "Host URL cannot be empty"
msgstr "Ostalariaren URLa ezin da hutsa izan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:787
msgid "OAB URL is not valid"
msgstr "OAB URLa ez da baliozkoa"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:797
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:517
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da hutsa izan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:811
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:536
msgid "Application ID cannot be empty"
msgstr "Aplikazioaren IDak ezin du hutsik egon"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:390
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Gainbegiratzailea (elementuak irakur ditzake)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:391
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Egilea (elementuak irakurri eta sor ditzake)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:392
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Editorea (elementuak irakurri, sortu eta alda ditzake)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:497
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Ordezkari-baimenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:515
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "_Egutegia"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:518
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr ""
"_Ordezkariari bidaltzen zaizkio niri bidalitako bilerei buruzko mezuen kopiak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:523
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2640
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 src/planner-task-view.c:306
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zereginak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:526
msgid "_Inbox"
msgstr "_Sarrerako ontzia"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:529
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktuak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:538
#, c-format
msgid "Delegate “%s” has the following permissions"
msgstr "“%s” ordezkariak honako baimenak ditu"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:556
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Ordezkariak nire elementu _pribatuak ikus ditzake"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:878
msgid "Retrieving current user permissions, please wait…"
msgstr "Erabiltzailearen uneko baimenak berreskuratzen, itxaron…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1001
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1548
msgid "Delegates"
msgstr "Ordezkariak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1025
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Ordezkariek elementuak bidal ditzake zure izenean, bilerak sortzea eta "
"bilera-eskaerei erantzutea barne. Zure izenean bidaltzeko baimena ez beste "
"baimen batzuk eman nahi badituzu, itxi elkarrizketa-koadro hau, egin klik "
"eskuineko botoiarekin karpetan, egin klik Baimenak aukeran, eta aldatu "
"aukerak."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1076
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Bidali honako hauei niri zuzendutako bilera-eskaerak eta nik antolatutako "
"bileren eskaerei emandako erantzunak:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1087
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Nire ordezkariei soilik, baina _bidali niri bilera-eskaeren\n"
"eta erantzunen kopia bat (gomendatua)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1094
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Nire _ordezkariei soilik"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1101
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Nire ordezkariei eta _niri"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1620
msgid "Retrieving “Delegates” settings"
msgstr "“Ordezkariak” ezarpenak atzitzen"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:217
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:331
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS ezarpenak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:224
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "Karpeten _tamainak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:235
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Ikusi Exchange karpeta guztien tamaina"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:246
msgid "_Reset Synchronization Tags"
msgstr "Be_rrezarri sinkronizazio-etiketak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid ""
"Folders can sometimes get out of synchronization, for example after a long "
"time not being connected to the server. By resetting the synchronization "
"tags the folders are updated completely. This does not cause download of any "
"already locally stored messages. The change will take effect the next time "
"the folders are refreshed."
msgstr ""
"Karpetek sinkronizazioa galdu dezakete zenbaitetan, adibidez "
"zerbitzariarekin luzaro konektatu gabe egon ondoren. Sinkronizazio-etiketak "
"berrezartzen badira, karpetak osorik eguneratzen dira. Horrek ez ditu "
"deskargatzen lehenago lokalean dauden mezuak. Aldaketa karpetak freskatzen "
"diren hurrengoan sartuko dira indarrean."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:204
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Lineaz kanpoko helbide-liburuak bilatzea"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:256
#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:505
msgid "Global Address List"
msgstr "Helbide-zerrenda orokorra"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:283
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Gorde cachean l_ineaz kanpoko helbide-liburua"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:309
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Hautatu _helbide-zerrenda:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:333
msgid "Fetch List"
msgstr "Eskuratu zerrenda"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:369
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:904
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid "Out of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:385
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Behean adierazitako mezuak automatikoki bidaliko zaizkie mezu bat bidaltzen "
"dizuten barruko eta kanpoko pertsona guztiei."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:395
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "_Ez bidali 'Bulegotik kanpo' erantzunik"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:403
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "_Bidali 'Bulegotik kanpo' erantzunak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:411
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Bidali 'Bulegotik kanpo' erantzunak _soilik denbora-tarte honetan:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:481
msgid "I_nternal:"
msgstr "B_arrukoa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:490
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Mezua erakunde barruan bidaliko da"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:518
msgid "E_xternal:"
msgstr "_Kanpokoa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:526
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Mezua erakundetik kanpo bidaliko da"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:536
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Ez erantzun erakundetik kanpoko bidaltzaileei"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:539
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Erantzun erakundetik kanpoko bidaltzaile ezagunei soilik"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Erantzun erakundetik kanpoko edozein bidaltzaileri"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:976
msgid "Retrieving “Out of Office” settings"
msgstr "“Bulegotik kanpo” egoeraren ezarpenak atzitzen"

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange calendar."
msgstr ""
"%s (%s) erabiltzaileak bere Microsoft Exchange egutegia ikusteko gonbidapena "
"bidali dizu."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:113
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange folder."
msgstr ""
"%s (%s) erabiltzaileak bere Microsoft Exchange karpeta ikusteko gonbidapena "
"bidali dizu."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:123
msgid "Click the Subscribe button to add it to Evolution."
msgstr "Egin klik 'Harpidetu' botoian hura Evolution aplikazioari gehitzeko."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:134
msgid "Failed to extract sharing information from provided data."
msgstr "Huts egin du hornitutako datuetatik partekatze-informazioa erauzteak."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:203
msgid "EWS Sharing Metadata"
msgstr "EWS partekatze-metadatuak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:204
msgid "Display part as EWS sharing metadata"
msgstr "Bistaratu zatia EWS partekatze-metadatu gisa"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:160
msgid "Subscribing EWS folder…"
msgstr "EWS karpetara harpidetzen…"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Huts egin du detekzio automatikoaren kontsultak."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Huts egin du lineaz kanpoko helbide-liburuak bilatzean."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings."
msgstr "Huts egin du “Bulegotik kanpo” egoeraren ezarpenak atzitzeak"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings."
msgstr "Huts egin du “Ordezkariak” ezarpenak atzitzeak"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”."
msgstr "Zure “{0}” Exchange kontua “Bulegotik kanpo” egoeran dago."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:7
msgid "Failed to subscribe user folder."
msgstr "Huts egin du erabiltzaile-karpetara harpidetzeak."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:8
msgid "Folder had been subscribed."
msgstr "Karpetaren harpidetza egin da."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:9
msgid "Folder of user “{0}” had been subscribed successfully."
msgstr "“{0}” erabiltzailearen karpetaren harpidetza ongi egin da."

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1045
#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:686
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”"
msgstr ""
"Ezin izan da karpeta klase egokirik zehaztu “%s” izeneko karpeta berri "
"batentzat"

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1133
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr ""
"“%s” datu-iturburuak ez du Exchange Web Services karpeta bat ordezkatzen"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:1711
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:389
msgid "Folder ID is not set"
msgstr "Karpetaren IDa ez dago ezarrita"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2004
msgid "Cannot save contact list into a Microsoft 365 address book"
msgstr ""
"Ezin izan da kontaktuen zerrenda Microsoft 365 helbide-liburu batean gorde"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2016
msgid "Cannot modify organizational contact"
msgstr "Ezin da erakunde-kontaktua aldatu"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2018
msgid "Cannot modify user contact"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-kontaktua aldatu"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2129
msgid "Cannot remove organizational contact"
msgstr "Ezin da erakunde-kontaktua kendu"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2131
msgid "Cannot remove user contact"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-kontaktua kendu"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:852
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:951
msgid "Cannot store detached instances, because not supported in Microsoft 365"
msgstr ""
"Ezin dira askatutako instantziak biltegiratu, Microsoft 365 aplikazioak ez "
"baitu hori onartzen"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1144
msgid "Can store only simple events into Microsoft 365 calendar"
msgstr "Microsoft 365 egutegian gertaera sinpleak soilik biltegiratu daitezke"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1157
msgid "Can store only simple tasks into Microsoft 365 task folder"
msgstr ""
"Microsoft 365 zereginen karpetan zeregin sinpleak soilik biltegiratu daitezke"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1208
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1929
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in a Microsoft 365 calendar."
msgstr ""
"Ezin dira beste erabiltzaile batzuek Micdrosoft 365 egutegi batean "
"antolatutako bilerak sortu."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1707
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one recurrence"
msgstr ""
"Microsoft 365 egutegiak ezin du errepikapen bat baino gehiago biltegiratu"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1715
msgid ""
"Microsoft 365 calendar cannot store component with RDATE or EXRULE properties"
msgstr ""
"Microsoft 365 egutegiak ezin du RDATE edo EXRULE propietateak dituen osagaia "
"biltegiratu"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1825
#, c-format
msgid "Unknown recurrence frequency (%d)"
msgstr "Errepikapen-maiztasun ezezaguna (%d)"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1979
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one event reminder"
msgstr ""
"Microsoft 365 egutegiak ezin du gertaera-oroigarri bat baino gehiago "
"biltegiratu"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2012
msgid "Microsoft 365 event can have only a reminder before event start"
msgstr ""
"Microsoft 365 gertaerak oroigarri bakar bat eduki dezake gertaeraren hasiera "
"baino lehen"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2025
msgid "Microsoft 365 task can have only a reminder with absolute time"
msgstr ""
"Microsoft 365 zereginak ordu absolutua duen oroigarri bakar bat eduki dezake"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2377
#, c-format
msgid "Microsoft 365 task cannot have attachments."
msgstr "Microsoft 365 zereginak ezin ditu eranskinak eduki."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2480
#, c-format
msgid "Cannot store attachment with URI “%s”"
msgstr "Ezin da gorde “%s” URIa duen eranskina"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2482
msgid "Failed to read attachment URI"
msgstr "Huts egin du eranskinaren URIa irakurtzeak"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2496
msgid "Failed to get inline attachment data"
msgstr "Huts egin du barneko eranskin-datuak eskuratzeak"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:432
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:528
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:931
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1292
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1430
msgid "Invalid folder state (missing parent store)"
msgstr "Karpeta-egoera baliogabea (biltegi gurasoa falta da)"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1736
#, c-format
msgid "Folder “%s” doesn't correspond to any known folder"
msgstr "“%s” karpeta ez da karpeta ezaguna"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1755
#, c-format
msgid "Could not load summary for “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en laburpena kargatu"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:56
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:58
msgid "For accessing Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 zerbitzaria atzitzeko"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:141
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:404
msgid "Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 zerbitzaria"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:143
msgid "Mail receive via Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365 bidez posta jasotzea"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:198
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1374
#, c-format
msgid "Malformed URI: “%s”"
msgstr "Formatu okerreko URIa: “%s”"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:532
msgid "Look up Microsoft 365 categories"
msgstr "Kontsultatu Microsoft 365 kategoriak"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:541
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:330
msgid "Failed to create connection"
msgstr "Huts egin du konexioa sortzeak"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:706
#, c-format
msgid "Parent folder “%s” does not exist"
msgstr "Ez dago “%s” karpeta gurasorik"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:893
msgid "Cannot find “Deleted Items” folder"
msgstr "Ezin da “Ezabatutako elementuak” karpeta aurkitu"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:984
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1022
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist"
msgstr "Ez dago “%s” karpetarik"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:406
msgid "Mail delivery via Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365 bidez posta bidaltzea"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:531
msgid "Microsoft 365 server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Microsoft 365 zerbitzariak ezin du mezua bidali bidaltzaile-helbide bat "
"baino gehiagorekin"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:558
msgid "Failed to re-encode parts to base64: "
msgstr "Huts egin du zatiak base64 oinarriarekin birkodetzeak: "

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:14
msgid "OAuth2 (Microsoft 365)"
msgstr "OAuth2 (Microsoft 365)"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Microsoft "
"365 server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 atzipen-token bat erabiliko du Microsoft 365 "
"zerbitzariarekin konektatzeko"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:168
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "Microsoft365"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1018
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d:"
"%02d minutu)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d:"
"%02d minutu)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1024
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d "
"segundo)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 zerbitzaria lanpetuta dago, berriro saiatzeko esperoan (%d "
"segundo)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1865
msgid "Failed to parse own Json data"
msgstr "Huts egin du JSON datu propioak analizatzeak"

#. Translators: the '%s' is replaced with the date/time, which the instance was looked up for
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:4900
#, c-format
msgid "Cannot find instance at '%s'"
msgstr "Ezin da instantzia aurkitu '%s' unean"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:210
msgid "_Override Microsoft 365 OAuth2 settings"
msgstr "Gain_idatzi Microsoft 365 OAuth2 ezarpenak"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:274
msgid "Default tenant is “common“"
msgstr "Tenant lehenetsia “common” da"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:277
#, c-format
msgid "Default tenant is “%s”"
msgstr "Tenant lehenetsia “%s” da."

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:329
msgid "_Redirect URI:"
msgstr "_Berbideraketa URIa:"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:381
msgid "Organizational Contacts"
msgstr "Erakunde-kontaktuak"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:388
msgid "Organizational Users"
msgstr "Erakunde-erabiltzaileak"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:777
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent a Microsoft 365 folder"
msgstr "“%s” datu-iturburuak ez du Microsoft 365 karpeta bat ordezkatzen"

#: ../src/dbus.c:119 ../src/rss.c:3127 ../src/rss-config-factory.c:958
#: ../src/rss-config-factory.c:1472 ../src/rss-config-factory.c:1635
msgid "Error adding feed."
msgstr "Errorea iturria gehitzean."

#: ../src/dbus.c:120 ../src/rss.c:3128 ../src/rss-config-factory.c:959
#: ../src/rss-config-factory.c:1473 ../src/rss-config-factory.c:1636
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Iturria badago lehendik!"

#: ../src/dbus.c:124
#, c-format
msgid "New feed imported: %s"
msgstr "Inportatutako iturri berria: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Cookie-ak onartzen ditu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Begiratu automatikoki artikulu berririk dagoen."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Automaticaly Resize Images"
msgstr "Aldatu irudien tamaina automatikoki"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Eduki keinuka egoeraren ikonoa"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Eduki keinuka egoeraren ikonoa artikulu berria jasotzean"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Check New articles"
msgstr "Begiratu artikulu berririk dagoen"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
msgstr "Begiratu artikulu berririk dagoen Evolution abiarazten den bakoitzean."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Begiratu artikulurik dagoen abioan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Uneko instalazio-iturrien zerrenda dauka."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "Iturri-sarrera ezabatuz gero iturri-karpeta ere kenduko da."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
msgid "Display article's summary"
msgstr "Erakutsi artikuluaren laburpena"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Erakutsi iturri-ikonoa iturri-karpetan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Gaitu iturri-ikonoa"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Gaitu egoeraren ikonoa"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Gaitu egoeraren ikonoa jakinarazpen-arean"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSSk zuk arakatutako artikuluetako cookie-ak onartuko ditu."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images lager than displayed area."
msgstr ""
"Evolution RSSk automatikoki aldatuko du bistaratutako area baino irudi "
"handiagoen tamaina."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "Evolution RSS will scan web pages for rss content"
msgstr "Evolution RSSk web-orrialdeak arakatutako ditu rss edukientzako"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's webpage. Summary "
"can also be html."
msgstr ""
"Evolution-ek artikuluaren laburpena erakutsiko du artikuluaren webgunearen "
"ordez. Laburpena html ere izan daiteke."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Feeds list"
msgstr "Iturrien zerrenda"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Artikulu berririk dagoen begiratzeko maiztasuna (minututan)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Proxy-zerbitzariaren ostalari-izena."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"Iturrietarako eta edukirako erabilitako proxy-zerbitzariaren ostalari-izena."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Zenbat deskarga aldi berean."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Nola kudeatu RSS URLak"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Html render"
msgstr "Html errendatzea"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If the proxy server requires authentication. This is the password field."
msgstr ""
"Proxy-zerbitzariak autentifikazioa behar badu. Hau da pasahitzaren eremua."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
msgstr "Konexio bat jaregin aurreko bitartea (segundotan)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "It will display article's comments by default if present."
msgstr ""
"Modu lehenetsian artikuluaren iruzkinak bistaratuko ditu, baldin badaude."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java gaituta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript gaituta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Sareko proxyak autentifikazioa behar du."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Network queue size"
msgstr "Sareko ilararen tamaina"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "New articles timeout"
msgstr "Artikulu berrien denbora-muga"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Proxy-zerbitzariaren pasahitza"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Proxyak autentifikazioa behar du"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Proxy server port"
msgstr "Proxy-zerbitzariaren ataka"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid "Proxy server user"
msgstr "Proxy-zerbitzariaren erabiltzailea"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Kendu iturri-karpeta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Exekutatu programa terminalean"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Eskaneatu web-orrialdeak RSSentzako"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egiazkoa) gisa RSSen URLak kudeatuko dituen programa zehaztuta "
"edukitzeko komandoan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Show articles comments"
msgstr "Erakutsi artikuluen iruzkinak"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"Sartu iturrietarako eta edukirako erabilitako proxy-zerbitzariaren ataka-"
"zenbakia."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "Proxy-zerbitzaria autentifikatzeko erabilitako erabiltzaile-izena."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr "Egia URL hau kudeatzeko programa terminal batean exekutatu behar bada"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Type HTML Render used to display html pages."
msgstr "Idatzi html orriak bistaratzeko erabilitako HTML errendatzea."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "URL handler for rss feed uris"
msgstr "URL kudeatzailea RSS iturrien URIentzako"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Erabili proxy-zerbitzari bat artikuluak eta edukia eskuratzeko."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "Use proxy server"
msgstr "Erabili proxy-zerbitzaria"

#: ../src/notification.c:407 ../src/rss.c:3306
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "Iturriak hartzen (%d gaituta)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Evolution RSS Reader plugina.\n"
"\n"
"Plugin honek RSS iturrietarako euskarria gehitzen du Evolution-en postarako. "
"RSS euskarria eraikitzeko lehendik dagoen evolution-1.4 adarreko RSS "
"euskarria erabili da. Horren arrazoia zen RSS mezuen leku berean egotea, eta "
"une honetan ez diot ikusten zentzurik beste RSS irakurle bat edukitzeari, "
"RSS artikuluak posta-mezuak bezalakoak badira.\n"
"\n"
"Evolution RSSk laburpen-ikuspegian edo HTML ikuspegian bistara ditzake "
"artikuluak. \n"
"\n"
"HTML bistaratzeko ondoko motorrak erabil daitezke: gtkHTML, Apple-ren Webkit "
"edo Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Bertsioa: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ezabatu nahi duzu?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "RSS iturriak irakurtzen..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:3
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '{0}' iturria?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "Iturriak eguneratzen..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Setup RSS"
msgstr "Konfiguratu RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Konfiguratu RSS iturriak"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Eguneratu RSS iturriak"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "_Read RSS"
msgstr "_Irakurri RSS"

#: ../src/rss.c:350 ../src/rss.c:434 ../src/rss-config-factory.c:2555
#: ../src/rss-config-factory.c:2723
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%% %2.0f eginda"

#: ../src/rss.c:367 ../src/rss.c:3481 podcast/rb-podcast-source.c:1411
#: podcast/rb-podcast-source.c:1466 podcast/rb-podcast-source.c:1505
msgid "Feed"
msgstr "Iturria"

#: ../src/rss.c:648
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "Sartu iturriaren erabiltzailea/pasahitza"

#: ../src/rss.c:702
#, c-format
msgid ""
"Enter your username and password for:\n"
" '%s'"
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza:\n"
" '%s'"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_eu.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#
#. e_clipped_label_set_text (
#. E_CLIPPED_LABEL (info->status_label),
#: ../src/rss.c:890 ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Bertan behera uzten..."

#: ../src/rss.c:1077
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Mezua formateatzen..."

#: ../src/rss.c:1306 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1730
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"

#: ../src/rss.c:1395 ../src/rss.c:1576
msgid "Click to open"
msgstr "Egin klik irekitzeko"

#: ../src/rss.c:1846
msgid "Feed view"
msgstr "Iturri-ikuspegia"

#: ../src/rss.c:1852
msgid "Show Summary"
msgstr "Erakutsi laburpena"

#: ../src/rss.c:1853
msgid "Show Full Text"
msgstr "Erakutsi testu osoa"

#: ../src/rss.c:2257
msgid "Posted under"
msgstr "Bidalita -"

#: ../src/rss.c:2576
msgid "Fetching feed"
msgstr "Iturria hartzen"

#: ../src/rss.c:2928 ../src/rss.c:3208
msgid "Unamed feed"
msgstr "Iturri izengabea"

#: ../src/rss.c:2929
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Errorea iturria konfiguratzean."

#: ../src/rss.c:3139 ../src/rss.c:3209
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Errorea iturria hartzean."

#: ../src/rss.c:3140
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Iturri baliogabea"

#: ../src/rss.c:3182
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "%s iturria gehitzen"

#: ../src/rss.c:3329 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1104
msgid "Complete."
msgstr "Osatuta."

#: ../src/rss.c:3367 ../src/rss.c:3549 ../src/rss.c:3588 ../src/rss.c:3763
#: ../src/rss.c:4264
msgid "Error fetching feed."
msgstr "Errorea iturria hartzean."

#: ../src/rss.c:3429
msgid "illegal content type!"
msgstr "Eduki mota ilegala."

#: ../src/rss.c:3432
msgid "Error while parsing feed."
msgstr "Errorea iturria analizatzean."

#: ../src/rss.c:3630
msgid "Formatting error."
msgstr "Formateatze-errorea."

#: ../src/rss.c:4618 ../src/rss.c:4740
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Ez da RSS iturririk konfiguratu!"

#: ../src/rss.c:4624 ../src/rss.c:4842
msgid "Reading RSS feeds..."
msgstr "RSS iturriak irakurtzen..."

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_eu.po (evolution-rss.master)  #-#-#-#-#
#. g_signal_connect(import_dialog, "response", G_CALLBACK(import_dialog_response), NULL);
#: ../src/rss.c:4638 ../src/rss.c:4850 ../src/rss-config-factory.c:1731
#: ../src/rss-config-factory.c:2598 ../src/rss-config-factory.c:2760
#: src/extension.js:1682 src/qml/Dialogs/UssdProgressDialog.qml:28
msgid "Please wait"
msgstr "Itxaron"

#: ../src/rss.c:4646 ../src/rss.c:4866 ../src/rss-config-factory.c:935
#: ../src/rss-config-factory.c:1445
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "% 0 eginda."

#: ../src/rss.h:56 ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1884
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62
msgid "News and Blogs"
msgstr "Berriak eta blogak"

#: ../src/rss.h:58
msgid "Untitled channel"
msgstr "Izenik gabeko kanala"

#: ../src/rss-config-factory.c:166
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:167
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:168
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:493
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editatu iturria"

#: ../src/rss-config-factory.c:1336
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Kendu karpetaren edukia"

#: ../src/rss-config-factory.c:1702
msgid "Import error."
msgstr "Inportatu errorea."

#: ../src/rss-config-factory.c:1703
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "Fitxategi baliogabea edo fitxategi honek ez dauka iturririk."

#: ../src/rss-config-factory.c:2056 ../src/rss-config-factory.c:2952
#: ../src/export.c:435 ../src/export.c:452
#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML fitxategiak"

#: ../src/rss-config-factory.c:2067 ../src/rss-config-factory.c:2959
#: src/planner-msp-plugin.c:220
msgid "XML Files"
msgstr "XML fitxategiak"

#: ../src/rss-config-factory.c:2082
msgid "Show article's summary"
msgstr "Erakutsi artikuluaren laburpena"

#: ../src/rss-config-factory.c:2095
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Iturria gaituta"

#: ../src/rss-config-factory.c:2108
msgid "Validate feed"
msgstr "Balidatu iturria"

#: ../src/rss-config-factory.c:2165
msgid "Select import file"
msgstr "Hautatu inportatzeko fitxategia"

#: ../src/rss-config-factory.c:2248
msgid "Select file to export"
msgstr "Hautatu esportatzeko fitxategia"

#: ../src/rss-config-factory.c:2581
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "Iturriak esportatzen..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2645 ../src/rss-config-factory.c:2653
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Errorea iturriak esportatzean!"

#: ../src/rss-config-factory.c:2736
msgid "Importing cookies..."
msgstr "Cookie-ak inportatzen..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2886
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Mozilla/Netscape formatua"

#: ../src/rss-config-factory.c:2892
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Firefox formatu berria"

#: ../src/rss-config-factory.c:2995 ../src/rss-config-factory.c:3000
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"Ez da RSS iturririk konfiguratu!\n"
"Ezin da esportatu."

#: ../src/rss-config-factory.c:3120
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Oharra: Mozilla (Firefox) edo Apple Webkit errendatu gisa erabili ahal \n"
" izateko firefox edo webkit devel paketea instalatuta eduki \n"
"behar dituzu eta evolution-rss pakete horiek ikusteko birkonpilatuta."

#: ../src/rss-config-factory.c:3619
msgid "Feed Name"
msgstr "Iturriaren izena"

#: ../src/rss-config-factory.c:3850
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"\t\tas renders you need firefox or webkit devel package \n"
"\t\tinstalled and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Oharra: Mozilla (Firefox) edo Apple Webkit errendatu gisa erabili ahal \n"
"\t\tizateko firefox edo webkit devel paketea instalatuta eduki \n"
"\t\tbehar dituzu eta evolution-rss pakete horiek ikusteko birkonpilatuta."

#: ../src/rss-config-factory.c:3965
msgid "News And Blogs"
msgstr "Berriak eta blogak"

#: ../src/parser.c:920 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "No Information"
msgstr "Ez dago informaziorik"

#: ../src/parser.c:1012
msgid "No information"
msgstr "Ez dago informaziorik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297
msgid "Use Proxy"
msgstr "Erabili proxya"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Gaitu helbideari formatua ematea"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Helbideei beraien helburuko herrialdeen araberako estandarrekin formatu eman "
"behar zaien edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Osatu automatikoki luzera"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
"kopurua"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
"kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktuen diseinu-estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, "
"kontaktuen zerrendarekiko.  “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
"kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) "
"aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalean orientatutakoan."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalean orientatutakoan."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Erakutsi mapak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Helbide-liburu nagusia"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo “nagusia“) helbide-liburuaren UIDa “Kontaktuak” ikuspegiko "
"alboko barran."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Erakutsi telefono-zenbakiak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Telefonoen zenbakiak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Erakutsi SIP helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "SIP helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Erakutsi IM helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "BM helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Erakutsi etxeko posta elektronikoko helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Etxeko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Erakutsi laneko posta elektronikoko helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Laneko posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Erakutsi beste posta elektroniko batzuetako helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Besteak posta-helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Erakutsi web helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Web helbideak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Erakutsi lanaren informazioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Laneko informazioa editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Erakutsi askotarikoen ataleko informazioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Askotarikoen ataleko informazioa editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Erakutsi oharren fitxa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Oharrak editorean erakutsiko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Erakutsi ziurtagirien fitxa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Editoreko fitxan ziurtagiriak erakutsi edo ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Non ireki kontaktuen kokalekuak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “openstreetmap” eta “google”; ezarpen ezezaguna bada, "
"“openstreetmap” erabiltzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser"
msgstr ""
"Mapa aplikazio lokal batean irekitzea hobetsiko den ala ez, nabigatzaile "
"batean erakustearen aldean"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if "
"available, instead of using a web browser"
msgstr ""
"Ireki kontaktu baten kokalekua aplikazio lokal batean 'map:' URI aldatuz, "
"hori erabilgarri badago, web-nabigatzaile batean ireki ordez"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Erakutsi informazio pertsonala laneko informazioaren aurretik"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Kontaktuaren aurrebistan, erakutsi informazio pertsonala laneko "
"informazioaren aurretik"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
"dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Komandoaren bide-izen osoa Bogofilter exekutatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Bogofilter komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-"
"denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/bogofilter ohi izaten da. "
"Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Konprimatu asteburuak hileko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Asteburuak hileko ikuspegian konprimatuko diren edo ez (larunbata eta "
"igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Berretsi borratzea"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Hitzorduak eta zereginak betirako ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
"egutegiaren artekoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Astelehena lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
"artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-"
"minute” (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Astelehena lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
"artekoa), edo -1 “day-end-hour“(egunaren amaierako ordua) eta “day-end-"
"minute” (egunaren amaierako minutua) erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Asteartea lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: OOMM, 0000 eta 2359 "
"artekoa), edo -1 “day-start-hour“(egunaren hasierako ordua) eta “day-start-"
"minute” (egunaren hasierako minutua) erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Asteartea lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Asteazkena lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Asteazkena lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Osteguna lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Osteguna lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Ostirala lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Ostirala lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Larunbata lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Larunbata lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Igandea lanegunaren hasierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Igandea lanegunaren amaierako ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
"Balioa “timezone” gakoan erabilitakoaren antzekoa da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak “Eguneko ikuspegia“n"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak “Eguneko "
"ikuspegia“-n"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehieneko kopurua gogoratzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehieneko kopurua “day_second_zones” "
"zerrendan gogoratzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Oroigarri lehenetsiaren unitateak: “minutes” (minutuak), “hours” (orduak) "
"edo “days” (egunak)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Erakutsi kategorien eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kategorien eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi arauen eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Arauen eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi egoeraren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Egoeraren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Erakutsi ordu-zonaren eremua gertaeren/bileren editorean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ordu-zonaren eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi motaren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Motaren eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Erakutsi tresna-barra gertaeren/zereginen/zirkularren editorean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr ""
"Gertaeren/zereginen/zirkularren editorean tresna-barra erakutsiko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko: “minutes” (minutuak), "
"“hours” (orduak) edo “days” (egunak)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Ezkutatu utzitako gertaerak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Utzitako gertaerak egutegiaren ikuspegian ezkutatuko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Ezkutatu utzitako zereginak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Utzitako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Azken oroigarriaren ordua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, “time_t“-en"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Egutegi ikuspegia"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra eguneko ikuspegian marrazteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Ordu-barra"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Kolorea Marcus Bains-en marra ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-en marra"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Marcus Bains-en marra (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalean orientatutakoan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Zirkularren diseinu-estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, "
"zirkularren zerrendarekiko.  “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
"zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) "
"aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalean orientatutakoan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Hileko ikuspegia uneko astean hasi dadila"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Hileko ikuspegia uneko astean hasita erakutsiko dituen asteak ala ez, hileko "
"lehen astean hasi ordez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "'Berria' botoiaren elementu hobetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "'Berria' tresna-barraren botoiaren elementu hobetsiaren izena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Egutegi nagusia"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo “nagusia“) egutegiaren UIDa “Egutegia” ikuspegiko alboko "
"barran"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo “nagusia“) zirkularren zerrendaren UIDa “Zirkularrak” "
"ikuspegiko alboko barran"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Zereginen zerrenda nagusia"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo “nagusia“) zereginen zerrendaren UIDa “Zereginak” "
"ikuspegiko alboko barran"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "“Libre/Lanpetuta” txantiloien URLak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL txantiloia “libre/lanpetuta“ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
"helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
"domeinuarekin ordeztuko da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-"
"ezkerreko egutegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Denboran oinarritutako bilaketen barrutia (urteetan)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Denboran oinarritutako bilaketak unean hautatutako egunetik aurrera edo "
"atzerantz joan daitekeen urte kopurua beste gertaera bilatzean. Balio "
"lehenetsia hamar urte da."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
"ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Erakutsi hitzorduen ikonoak hileko ikuspegietan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Gertaeren ikonoak hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"“true” (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho "
"nagusian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"“true” (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho nagusian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Erakutsi aste-zenbakiak eguneko, lan-asteko, urteko ikuspegietan eta daten "
"nabigatzailean"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Etiketen panelaren posizio bertikala"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Erakutsi zereginen eta zirkularren panela egutegiaren ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr ""
"Zereginak eta zirkularrak egutegiaren ikuspegian erakutsiko diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Nabarmendu gaurko zereginak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-due-today-color) nabarmenduko "
"diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Gaurko zereginen kolorea"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (“#rrggbb” formatuan). “task-due-"
"today-color” gakoarekin batera erabilita"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Zereginen diseinu-estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, "
"zereginen zerrendarekiko.  “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
"zereginen zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) "
"aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalean orientatutakoan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Nabarmendu atzeratutako zereginak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-overdue-color) nabarmenduko "
"diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (“#rrggbb” formatuan). “task-"
"overdue-color” gakoarekin batera erabilita"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Orduen zatiketa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Ordu banaketak eguneko eta lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
"minututan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olson ordu-"
"zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. “America/New York“)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 orduko formatua"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Erabili sistemako ordu-zona"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Astearen hasierako eguna"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Astelehena laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Asteartea laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Asteazkena laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Osteguna laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Ostirala laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Larunbata laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Igandea laneguna da"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Marraztu efektua modu lauan, ez itzaleztatuta."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Asteko ikuspegian egunak ezkerretik eskuinera ordenatuko diren, goitik "
"behera ordenatu ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Baimendu gertaeren laburpena zuzenean editatzea eguneko, lan-asteko, asteko "
"edo hileko ikuspgian."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako oroigarri-denbora, minutuetan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr ""
"Markdown editorea erabiliko den ala ez osagai-editoreko deskribapenerako."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Erakutsi laneguneko izenak urteko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Erakutsi aurrebista-panela urteko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "“true” (egia) bada, erakutsi aurrebista-panela urteko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Urteko ikuspegiaren panel horizontalaren posizioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, urteko egutegiaren eta gertaera-"
"zerrendaren artean, hautatutako egunerako eta urteko ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Urteko ikuspegiaren diseinu-estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den.  "
"“0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela egutegiaren azpian kokatzen du. "
"“1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren panela egutegiaren alboan jartzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Urteko ikuspegiaren aurrebista horizontalaren posizioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Urteko ikuspegiaren gertaera-aurrebista horizontalaren posizioa, pixeletan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Urteko ikuspegiaren aurrebista bertikalaren posizioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Urteko ikuspegiaren gertaera-aurrebista bertikalaren posizioa, pixeletan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Laburtu gertaeraren ordua minutuetan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Zenbat minututan laburtuko den gertaera berriaren ordua. Gertaeraren amaiera "
"edo hasiera aldatzen den, \"shorten-time-end\" ezarpenak zehazten du"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Gertaeraren amaiera-ordua laburtuko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Bikote-aukera bat \"shorten-time\" ezarpenerako, amaera-ordua edo hasiera-"
"ordua aldatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "'Gaur' egunaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Utzi hutsik uneko gaitik datorren kolore horia erabiltzeko, bestela erabili "
"`#RRGGBB` formako kolore bat."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "Allow drag and drop of events in the Calendar."
msgstr "Onartu egutegian gertaerak arrastatu eta jaregitea"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This influences the Day view, the Work Week view, the Week view and the "
"Month view."
msgstr ""
"Horrek eguneko ikuspegia, laneko asteko ikuspegia, asteko ikuspegia eta "
"hileko ikuspegia aldatzen ditu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Value to preselect when sending an event with attendees with reminders set."
msgstr ""
"Oroigarriak ezarrita dituzten partaideak dituen gertaera bat bidaltzean "
"aurrez hautatuko den balioa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This remembers the last value of \"Send my reminders with this event\" "
"option and uses it the next time."
msgstr ""
"Honek \"Bidali nire oroigarriak gertaera honekin\" aukera gogoratzen du eta "
"hurrengoan erabiltzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:184
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Zaharkituta) Astearen hasierako eguna, igandetik (0) larunbatera (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili “week-start-day-name” horren ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:186
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Zaharkituta) Lanegunak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak. (Gako hau 3.10 "
"bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago erabiliko. Erabili "
"“work-day-monday“, “work-day-tuesday” eta horrelako gakoak haren ordez)."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Aurreko Evolution-en bertsioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako Evolution-en bertsioa, “altua.tartekoa.txikia” "
"bezala adierazita. Hau bertsio zaharrenetik berrienera datuak eta ezarpenen "
"migrazioa egiteko erabiltzen da."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Desgaitutako pluginen zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolution-en desgaitutako pluginen zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Leihoaren X koordenatua"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Leihoaren Y koordenatua"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "GNOME Egutegia egutegiaren inportazioa eginda"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Egutegia GNOME Egutegitik inportatu den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "GNOME Egutegiaren zereginak inportatu dira"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Zereginak GNOME Egutegitik inportatu diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
"edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia. Ez bada ezartzen UTF-8 erabiltzen "
"du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Mezu-prestatzailean hobetsiko den editorearen izenak, komaz bananduta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Izena ez badator bat editore ezagunen batekin, WebKit-ek integratuta duen "
"editorea erabiliko da. Modua aukerakoa da, eta kasu horretan editorea hurak "
"onartzen dituen modu guztietan erabiliko da. Moduak honakoak dira: “plain”, "
"“html”, \"markdown-plain\", \"markdown-html\" eta \"markdown\". Adibideko "
"balioak: “webkit” (WebKit erabiltzeko “plain” eta “html” moduekin), “plain:"
"first-editor,html:second-editor” (“first-editor” erabiltzeko “plain” "
"moduarekin eta “second-editor” erabiltzeko “html” moduarekin)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak "
"karpeta (normalean ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta hau "
"ere erabiliko da ezarritako bide-izenak  existitzen ez den karpeta batera "
"zuzentzen badu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin edo Unicode karaktereekin."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unicode aurpegierak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Erabili Unicode karaktereak aurpegieretan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Esleitu mezua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari "
"esleituz"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Birbidali mezua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak "
"jarraitzen duela adieraziz"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Jatorrizko mezua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko "
"mezuak jarraitzen duela adieraziz"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"“Erantzun guztiei” portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako “Erantzun "
"taldeari” botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren "
"kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez "
"badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
"du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Always request Delivery Status Notification"
msgstr "Eskatu beti banaketa-egoeraren jakinarazpena"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message "
"by default."
msgstr ""
"Banaketa-egoeraren jakinarazpenaren eskaera mezu bakoitzari gehituko zaion "
"lehenetsi gisa edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "Zein moduarekin irekiko den mezu-prestatzailea"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Azken aldian erabilitako ortografia-egiaztatzaileen zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Ortografia egiaztatzeko erabilitako hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda, "
"azken aldian erabili badira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako zenbat ortografia-egiaztatzaile gogoratuko diren"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi “Bcc” eremua mezu bat bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Bcc” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da "
"posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi “Cc” eremua mezu bat bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Cc” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da "
"posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi “Nork” gainjartzeko eremua mezu bat bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Nork” gainjartzeko eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik "
"kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik "
"kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi “Posta-segimendua honi” eremua mezu bat bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Posta-segimendua honi” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” "
"menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi “Posta-erantzuna honi” eremua mezu bat bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Posta-erantzuna honi” eremua mezua bidaltzean. Hau “Ikusi” menutik "
"kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Erakutsi “Nork” eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Nork” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau “Ikusi” "
"menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Erantzun honi” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau "
"“Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Erakutsi “Posta-segimendua honi” eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Posta-segimendua honi” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. "
"Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Erakutsi “Posta-erantzuna honi” eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi “Posta-erantzuna honi” eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. "
"Hau “Ikusi” menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Sinatu digitalki erantzuna jatorrizko mezua sinatuta dagoenean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Gaitu automatikoki PGP edo S/MIME sinadurak PGP edo S/MIME-rekin sinatutako "
"mezu bati erantzutean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
"antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin "
"bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, "
"okerreko RFC 2047 estandarra baizik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Bidali mezuak “Irteerako ontzia” karpetaren bidez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Mezuak beti gorde “Irteerako ontzia” karpetan bidaltzean, erabiltzaileari "
"mezuak noiz bidaliko diren aukera eskaintzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Zenbat atzeratuko den irteerako ontziaren garbiketa mezuak \"Irteerako "
"ontzia\" karpetaren bidez bidaltzen direnean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Atzerapena, minutuetan, \"Irteerako ontzia\" garbitu dain. Balioa 0 baino "
"txikiagoa bada, ez da inoiz garbituko; 0 balioak esan nahi du berehala "
"garbituko dela eta gainerakoek atzerapen-tartea adierazten dute minutuetan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Sartu sinadura soilik mezu berrietan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Sartu sinadura soilik mezu berrietan, baina ez da sinadurarik gehitzen "
"mezuei Erantzutean edo Birbidaltzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez "
"badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
"du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi "
"zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Mantendu jatorrizko mezuaren sinadura erantzunetan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"TRUE (egia) ezarri bada, jatorrizko mezuen sinadurari eutsiko zaio "
"erantzunetan; bestela, sinadura eta haren azpian dagoen guztia kenduko da "
"mezuari erantzutean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ezikusi egin zerrendaren “Erantzun honi“:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Posta-zerrenda batzuk “Erantzun honi” goiburua ezartzen dute trikimailu gisa "
"erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-"
"i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean "
"halako “Erantzun honi:“ goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-"
"ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza "
"erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina “Erantzun zerrendari” "
"ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua "
"“Erantzun honi:“ eta “Posta-zerrenda:“ (egonez gero) goiburuak konparatuz "
"lantzen da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Lokalizatutako “Re” laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati  "
"erantzutean gaiaren testua saltatzeko, “Re” aurrizki estandarraren gehigarri "
"gisa. Adibidez: “SV,AV“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Lokalizatutako “Re“-en zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Lokalizatutako “Re” laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati  "
"erantzutean gaiaren testua saltatzeko,  “:” eta Unicode-ren “︰” bereizleen "
"gain."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Erabili “Fwd”/“Re” lokalizatua mezuaren gaian"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, erantzutean eta birbidaltzean, lokalizatutako "
"“Fwd”/“Re” erabiliko da mezuaren gaian, uneko hizkuntzaren itzulpenak "
"hornitutakoaren arabera; bestela, lokalizatu gabeko bertsioa erabiliko da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Karaktere kopurua egokitzerako"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Emandako karaktere kopuruaren ondoren lerroak automatikoki egokitzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Nori eta CC eremuetako hartzaileen kopurua “prompt-on-many-to-cc-"
"recips” (galdetu zenbat hartzaile) eskatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
"Noiz galdetu, Nori edo CC eremuetako hartzaileen kopuruak  balio honetara "
"iristean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia beti erakutsiko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "“true” (egia) ezartzen bada, tresna-barra nagusia ikusgai egongo da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Edizioko tresna-barra beti erakutsiko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "“true” (egia) ezartzen bada, edizioko tresna-barra ikusgai egongo da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Sinatu eta Zifratu botoiak tresna-barran beti erakutsiko diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"“true” (egia) gisa ezartzen bada, Sinatu eta Zifratu botoiak beti erakutsiko "
"dira mezu-prestatzailearen tresna-barran bai PGP bai S/MIME-rentzako. "
"Bestela, soilik erabiltzen direnean erakutsiko ira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Egokitu aipuaren testua erantzunetan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""
"“true” (egia) gisa ezartzean, aipuen testuak erantzunetan egokitu egingo "
"dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Itsatsi testu soila aurreformatuarekin"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Ezarrita dagoenean, testu soila aurreformatudun paragrafo gisa itsatsiko da "
"konposatzailearen gorputzean. Ezarrita ez badago, paragrafo normal gisa "
"itsatsiko da"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Bihurtu erantzunetako kredituen UTC ordua ordu lokalera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Erantzunetako kredituetako ordua ordu lokalera bihurtuko den ala ez, mezua "
"UTC orduan dagoenean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Convert time in reply credits to local time"
msgstr "Bihurtu erantzunetako kredituen ordua ordu lokalera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time. This "
"converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-"
"to-localtime” can be used."
msgstr ""
"Erantzunetako kredituetako ordua ordu lokalera bihurtuko den ala ez. Honek "
"“composer-reply-credits-utc-to-localtime” erabili daitekeen edozein ordu, ez "
"soilik UTC orduak, bihurtzen ditu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Erabili erabiltzailearen data-formatua erantzunetako kredituetan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Erantzunetako kredituetako data erabiltzailearen data-formatuan erakutsiko "
"den ala ez. Ez badago ezarrita, jatorrizko mezuaren goiburu-balio erakusten "
"du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Markatu erantzundako mezuak irakurritako gisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Mezu bati erantzutean eta hura erantzundakotzat markatzean, irakurrita gisa "
"ere markatua izango den ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr ""
"Testu soileko konposatzailea aurreformatudun paragrafo moduan hasiko den ala "
"ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, testu soileko mezuak aurreformatudun paragrafo "
"modua izango dute hautatuta. False (gezurra) ezartzen bada, paragrafo "
"normalen modua erabiliko da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""
"Mezuaren “Content-Disposition:inline” goiburuaren zehaztapena beteko den edo "
"ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Ezarri “false” (faltsua) gisa “Content-Disposition: inline” duten eranskinak "
"automatikoki bistaratzea blokeatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Gorde fitxategiaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "“mbox” edo “pdf” izan daiteke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show image animations"
msgstr "Erakutsi irudi animatuak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi "
"animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Gaitu edo desgaitu “bilatu idaztean” funtzioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa "
"elkarreragilea baimentzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Gaitu edo desgaitu “zuriune magikoa“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
"zerrendan eta karpetetan korritzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
"guztientzako"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
"guztientzako."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr "Gaitu bilaketa-ezarpen berak erabiltzea karpeta guztietan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr ""
"Hau 'global-view-setting' ezarpenarekin konbinatuta soilik hartzen da "
"kontuan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Markatu aipuak mezuaren “Aurrebistan“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Kargatu automatikoki HTML mezuen irudiak HTTP bidez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Erakutsi urruneko edukia falta izateari buruzko jakinarazpenak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Mezuaren aurrebistak urruneko edukia deskargatzea eskatzen duen mezu bat "
"erakusten badu, eta erabiltzaileak edo guneak ez badu deskargatzeko "
"baimenik, orduan erakutsi jakinarazpen bat aurrebistaren panelaren gainean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Erakutsi animazioak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Show all message headers"
msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Erakutsi goiburukoen zerrenda mezua ikustean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Goiburu bakoitza bikote gisa adierazten da: goiburuaren izena eta boolear "
"bat (goiburua gaituta dagoen edo ez adierazteko). Desgaitutako goiburuak ez "
"dira erakutsiko mezu bat ikustean, baina Hobespenetan zerrendatuta "
"jarraituko dute."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Bilatu libravatar.org webgunean bidaltzailearen argazkia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia libravatar.org webgunean ere."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzean, hautatutako mezua irakurri gabe gisa ezarriko da "
"denbora-muga baten ostean, nahiz eta karpetaz aldatu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Mezua “Ikusita“ko gisa markatzeko denbora-muga (milisegundotan)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Erakutsi eranskin-barra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak "
"eranskinak dituenean)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
"zerrendan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak mezuen zerrendan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak (gorriz marratuta) mezuen zerrendan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Gaitu “Sailkatu gabeak” bilaketako karpetak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Gaitu “Sailkatu gabeak” bilaketa karpeta “Bilaketa-karpetak“. Ez du ezer "
"egiten “Bilaketa-karpeta” desgaituta badago."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta “false” (faltsua) balioarekin "
"berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
"karpetako aurrebista ezabatzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Mezuen goiburuak erabiltzailearen interfazean tolestuko diren edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinu-estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Diseinu-estiloak zehazten du aurrebistaren panela non kokatuko den, mzeuen "
"zerrendarekiko.  “0” (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen "
"zerrendaren azpian kokatzen du. “1” (ikuspegi bertikala) aurrebistaren "
"panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Variable width font"
msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminaleko letra-tipoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Konprimatuta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Konprimatuta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak “helbide-kopurua“n "
"zehaztutako kopuruaren arabera."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
"erakusteko, eta harutzago “…“ erakutsiko da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr ""
"Erakutsi helbideak mezuaren aurrebistaren goiburuan, izena etabilgarri "
"dagoenean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Faltsua denean, Nori/CC/BCC goiburuetan izena eta posta-mezuaren zatiak "
"dituzten posta-helbideak izenaren zatiarekin soilik erakutsiko dira, posta-"
"mezurik gabe baina izena klikagarria dela."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
"“Erantzun honi” edo “Erreferentzia” goibururik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon "
"behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
"oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberan ordez. Evolution "
"berrabiaraztea eskatzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Hari-haurrak gorantz ordenatzen diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Ezarpen honek hari-haurrak beti gorantz ordenatuko diren ala ez zehazten du, "
"erroko mailako harien ordena berdina erabili ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Hari-maila konprimatuko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Ezarri true (egia) berriketa lauen hari-mailak konprimatzeko, maila sakonegi "
"egon ez dadin."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Whether to generate flat threads"
msgstr "Hari lauak sortuko diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one "
"level, with no sublevels."
msgstr ""
"Ezarri egia hemen hari lauak sortzeko. Alegia, hariak maila bakarra izango "
"du, azpimailarik gabe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ordenatu kontuak alfabetikoki karpeta-zuhaitzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Kontuak posta-ikuspegian erabilitako karpeta-zuhaitz batean nola ordenatu "
"esaten du. “true” gisa ezartzean, kontuak alfabetikoki ordenatuko dira, "
"“Ordenagailu honetan” eta “Bilaketa” karpetetan izan ezik. Bestela, kontuak "
"erabiltzaileak emandako ordena batean antolatuko dira"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, edo \"stdout\" (irteera arrunta) izanik, egunkariaren "
"erregistroa irteera arruntean burutuko da fitxategi batean gorde ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Garbitu “Irteerako ontzia” iragazi ondoren"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako "
"ontzia soilik garbituko da “Birbidali” iragazkiaren ekintza erabilitakoan, "
"eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Default forward style"
msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Default reply style"
msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Birbidaltzeko eta erantzuteko atribuzio-hizkuntzaren etiketa, adibidez "
"en_US. Kate hutsak esan nahi du erabiltzaile-interfazearen hizkuntza bera "
"erabiliko dela."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Galdetu bidaltzeko laster-tekla erabiltzean (Ctrl+Sartu)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Galdetu erabiltzaileari laster-tekla sakatuz mezu bat bidaltzen saiatzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Galdetu zakarrontzia hustean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari zakarrontzia betirako ezabatu aurretik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Galdetu erabiltzaileak Baztergarria hustean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Galdetu erabiltzaileak Baztergarria karpeta hustean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "Galdetu erabiltzaileak mezua zabor gisa markatzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari mezu bat zabor gisa markatzen saiatzen denean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen "
"helbide elektronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
"duten erabiltzaileei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
"galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
"ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
"soilik kentzen) buruzko abisua emateko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Galdetu karpeta bat kopiatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta "
"jaregitean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “never” (ez kopiatu inoiz karpetak arrastatu eta "
"jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always” (kopiatu beti galdetu gabe); "
"“ask” (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Galdetu karpeta bat lekuz aldatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu "
"eta jaregitean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “never” (ez aldatu lekuz inoiz karpetak arrastatu eta "
"jaregitean karpeta-zuhaitzean); “always” (aldatu lekuz galdetu gabe); "
"“ask” (edo bestelako edozer balio) erabiltzaileari galdetu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu "
"pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez "
"jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako "
"“Erantzun honi” goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) "
"bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua "
"erantzuten ari zarenean abisu emateko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Galdetu mezu-prestatzailearen modua noiz aldatu, baita edukiak bere formatua "
"noiz galdu behar duen ere"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezu-prestatzailearen "
"modua aldatzeak bere formatua dakarrela adierazteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Galdetu hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu Nori eta CC eremuetan hartzaile askori bidaltzean. "
"“composer-many-to-cc-recips-num” gakoak zehazten du atalasea."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML"
msgstr "HTMLa onartzen duten helbideen edo helbide-zatien zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list "
"of addresses, which accept HTML messages."
msgstr ""
"“prompt-on-unwanted-html” aukeraren aukera osagarria da. HTML mezuak "
"onartzen dituzten helbideen zerrenda du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Bistaratutako mezuari birbidaltzean edo erantzutean mezuen arakatzailearen "
"leihoa automatikoki ixteko araua."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
"iragandako egunetan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Honako hiru balio erabili daitezke: “0” - erroreak. “1” - abisuak. “2” - "
"mezuen arazketa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Erakutsi jatorrizko “Date” goiburuaren balioa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Erakutsi jatorrizko “Date” goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona "
"desberdina bada). Bestela, erakutsi beti “Date” goiburuaren balioa "
"erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
"kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
"erabiltzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
"iragandako egunetan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
"egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
"erabilgarririk erabiliko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elektronikoa helbide-liburuan bilatu behar den ala "
"ez zehazten du"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elekronikoa helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du Aurkitzen bada, mezuak ez du baztergarria izan behar. Osaketa "
"automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du.  Motela izan daiteke, urruneko "
"helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
"badago."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
"baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
"iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
"bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
"badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
"Zerrendako elementuak “headername=balioa” formatukoak dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Save directory"
msgstr "Gorde direktorioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Save format"
msgstr "Gorde formatua"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Last used format when saving messages to file."
msgstr "Mezuak fitxategian gordetzean erabilitako azken formatua."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako "
"ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren "
"“Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo” aukerari jaramonik egin gabe "
"Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau "
"“send_recv_on_start” aukerarekin batera soilik erabil daiteke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
"kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Baimendu karpeta birtualetatik betirako ezabatzea"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Karpeta birtualetatik betirako ezabatzea gaitzen du, Karpeta->“Ezabatu "
"betirako” erabilgarri egongo da karpeta birtualetan, betirako ezabatzeak "
"karpeta birtualeko karpeta guztietako ezabatutako mezu guztietan egingo den "
"bitartean, ez bakarrik karpeta birtualeko ezabatutako mezuetan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Heredatutako gaiaren koloreak HTML moduan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Gaiaren atzeko planoaren, testuaren eta esteken koloreak gaitzen direnean "
"emaitzako HTML formatuko mezuan bidaltzen dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "“Ordenagailu honetan” karpeten “Artxiboa” karpeta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"“Artxiboa” karpeta Mezuak|Artxiboa-n erabiltzeko… eginbidea “Ordenagailu "
"honetan” karpetan dagoenean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "\"Egitekoak\" barra leiho nagusian ikusgai egongo den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr ""
"\"Egitekoak\" barra leiho nagusian ikusgai egongo den ala ez gordetzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "\"Egitekoak\" barraren zabalera leiho nagusian"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Leiho nagusiko \"Egitekoak\" barraren zabalera gordetzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "\"Egitekoak\" barra azpi-leihoan ikusgai egongo den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr ""
"\"Egitekoak\" barra azpi-leihoan ikusgai egongo den ala ez gordetzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "\"Egitekoak\" barraren zabalera azpi-leihoan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Azpi-leihoko \"Egitekoak\" barraren zabalera gordetzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "\"Egitekoak\" barrak burututako zereginak ere erakutsiko dituen ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"\"Egitekoak\" barrak burututako zereginak ere erakutsiko dituen ala ez "
"gordetzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
"\"Egitekoak\" barrak mugaegunik gabeko zereginak erakutsiko dituen ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"\"Egitekoak\" barrak mugaegunik gabeko zereginak ere erakutsiko dituen ala "
"ez gordetzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "\"Egitekoak\" barran zenbat egun erakutsiko diren"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Barrutitik kanpoko balioak bridatu egingo dira mugetatik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Erakutsi abioko morroia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Abioko morroia erakutsiko den ala ez postaren konturik ez dagoenean "
"konfiguratuta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Mezua ezabatu ondoren aurreko mezura joango den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, aurreko mezura doa hautatutakoa ezabatzen denean; edo "
"hurrengo mezura, faltsua ezartzen bada."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Erakutsi gaia bidaltzailearen gainetik mezuen zutabean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this "
"option requires restart of the Evolution."
msgstr ""
"Gaia bidaltzailearen gainetik erakutsiko den ala ez mezuen zutabean, "
"normalean mezu-zerrendaren bista bertikalean/zabalean erakusten da. "
"Evolution berrabiarazi behar da aldaketa hau indarrean sar dadin."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Bisualki egokitu lerro luzeak konposatzailean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:596
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Testu-lerro luzeak bisualki egokituko diren edo ez korritze horizontala "
"saihesteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Erantzuteko ordezko estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Erabiliko den modua mezu-prestatzailean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Jarri kurtsorea ordezko erantzunen behean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Ordezko erantzuna erabiltzean, kurtsorea mezuaren goialdean ala behealdean "
"kokatuko den zehazten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Jarri sinadura mezuaren goian"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Ordezko erantzuna erabiltzean, sinadura mezuaren goialdean ala behealdean "
"kokatuko den zehazten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Aplikatu aukeratutako txantiloia ordezko erantzuna erabiltzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr ""
"Ordezko erantzunerako azken aldian hautatutako txantiloiaren karpetaren URIa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr ""
"Ordezko erantzunerako azken aldian hautatutako txantiloiaren mezuaren UIDa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Ordezko erantzunerako txantiloia aplikatzean jatorrizko mezuaren gaiari "
"eutsiko zaion"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Aurreformatudun paragrafo-estilo gisa “gorputza” ezarriko den ala ez "
"'mailto:' URIan. Faltsua bada, orduan paragrafo-estilo normala erabiliko da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Itxi mezuaren nabigatzaile-leihoa hautatutako mezua ezabatzen denean edo "
"zabor gisa markatzen denean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Tolestu 'Mugitu/Kopiatu mezua' ataleko artxibo-karpetak 'Karpeta' eta ?Joan "
"karpetara' hautatzaileetan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Mezuak zifratzean, non bilatuko diren hartzailearen S/MIME ziurtagiriak edo "
"PGP gakoak."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Honako balioak erabili daitezke: “off” balioak ziurtagirien bilaketa erabat "
"desgaitzen du; “autocompleted” balioak automatikoki osatutako "
"kontaktuetarako soilik ematen ditu ziurtagiriak; “books” balioak "
"automatikoki osatutako kontaktuen ziurtagiriak erabiltzen ditu eta "
"automatikoki osatzeko markatutako liburuetan bilatzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr ""
"'Bidali/Jaso' aukerak mezuak lineaz kanpo erabiltzeko ere deskargatuko "
"beharko lituzkeen ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Gaituta badago, 'Bidali/Jaso' exekutatzen denean mezuen sinkronizazioa ere "
"exekutatzen da, haiek lineaz kanpo erabili ahal izateko. Aukera hori "
"desgaituta dago modu lehenetsian."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr ""
"Bidalketaren jakinarazpenaren atalak integratuta bistaratuko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Gaituta badago, mezua/bidalketa-egoera eta mezua/jakinarapenaren-kokapena "
"atalak automatikoki mezuan integratutako erakutsiko dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "HTML postak emandako koloreak kenduko diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Gaituta badago, HTML mezuetako koloreak kenduko dira eta mahaigainaren gaiak "
"dituen koloreak erabiliko dira haien ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Karpeten zabaltze-egoera mantenduko den ala ez 'Kopiatu/Eraman karpetara' "
"erabiltzen denean."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Gaituta badago, 'Kopiatu/Eraman karpetara' elkarrizketa-koadroak karpeten "
"zabaltze-egoera mantenduko du elkarrizketa-koadroan; bestela karpeta guztiak "
"zabalduko dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Eranskinak inprimatuko diren ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"Gaituta badago, eta posible bada, eranskinen edukia mezuarekin inprimatuko "
"da."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Erakutsiko diren testu-eranskinen tamaina-muga"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Mezuaren aurrebistan erakutsiko diren testu-eranskinen muga, alegia tamaina "
"KBetan, definitzen du. Muga horretatik gora dagoen edozer ez da mezuan "
"integratuta erakutsiko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "Erakutsi aurrebistako tresna-barra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr ""
"Erakutsi tresna-barra aurrebistako panelaren gainean postaren ikuspegian."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342
msgid ""
"Whether the markdown composer should sanitize input text also for the "
"'Markdown as Plain text' mode"
msgstr ""
"Markdown konposatzaileak sarrerako testua 'Markdown testu soili gisa' moduan "
"ere zuzendu beharko lukeen ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343
msgid ""
"Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very "
"simple text editor without mangling the input text."
msgstr ""
"Zuzentzea desgaitzen bada, Markdown editorea testu-editore sinple gisa "
"erabili daiteke, sarrerako testua hondatu gabe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344
msgid "Show unread count in folder tree"
msgstr "Erakutsi irakurri gabekoen kopurua karpeta-zuhaitzean"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345
msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree."
msgstr ""
"Erakutsi irakurri gabekoen kopurua karpeta-zuhaitzeko karpeten izenaren "
"alboan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346
msgid "Show insecure parts by default"
msgstr "Modu lehenetsian, erakutsi seguruak ez diren zatiak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347
msgid ""
"Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should "
"be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure "
"parts."
msgstr ""
"Ezarri ea sinatuta/zifratu ez diren zatiak erakutsiko diren sinatutako/"
"zifratutako zatien ondoan, mezua ireki ondoren. Balio lehenetsia da agian "
"seguruak ez diren zati horiek ezkutatzea."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348
msgid "How to convert links from HTML to plain text"
msgstr "Nola bihurtu estekak HTML formatutik testu soilera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349
msgid ""
"Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - "
"show href beside the text link, like: \"label &lt;href&gt;\"; 'reference' - "
"show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] "
"label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end "
"of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\""
msgstr ""
"Balio posibleak: 'none' - ez gorde href testu soilean; 'inline' - erakutsi "
"href, testu-estekaz gain, honela: \"etiketa &lt;href&gt;\"; 'reference' - "
"erakutsi href erreferentzia gisa testuaren amaieran, honela: \"etiketa "
"[1] ...... [1] etiketa href\"; 'reference-without-label' - erakutsi href "
"erreferentzia gisa testuaren amaieran etiketarik gabe, honela: \"etiketa "
"[1] ...... [1] href\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350
msgid ""
"Whether click on a header in the message list can change sort order by the "
"clicked column."
msgstr ""
"Mezu-zerrendako goiburu batean klik egitean klik egindako zutabearen ordena "
"aldatuko duen ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351
msgid "Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Erantsi mezu anitz fitxategi bereizi gisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352
msgid ""
"When attaching multiple messages at once, attach them as separate files "
"(when set to 'true'), instead of a single mbox file."
msgstr ""
"Mezu anitz aldi berean eranstean, erantsi fitxategi bereizi gisa ('true', "
"egia, ezarri denean), mbox fitxategi bakar gisa bidali ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Zaharkituta) Birbidaltzeko estilo lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili “forward-style-name” horren ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Zaharkituta) Erantzuteko estilo lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili “reply-style-name” horren ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(Zaharkituta) Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez "
"zehaztuta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili “show-headers” horren ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Zaharkituta) Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili “image-loading-policy” horren ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Zaharkituta) Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean "
"mezuaren leihoa itxiko den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili “browser-close-on-reply-policy” horren ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363
msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk"
msgstr "Galdetu diskoan aldatutako eranskina bidali aurretik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364
msgid ""
"Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk "
"since they had been attached to the message."
msgstr ""
"Galdetu ea mezua diskoan aldatu diren eranskinekin bidaliko den, kontuan "
"izanda aldaketa mezuari erantsi ondoren gertatu dela"

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "[“erantsi“,“erantsita“,“erasten“,“atxiki“,“atxikitzen“,“atxikituta“,“gehitu“,“gehitzen“,“gehituta“]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen oroigarriaren pluginak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen oroigarriaren pluginak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Helbide-liburuaren iturburua"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-"
"liburua"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatikoki sinkronizatutako Pidgin-eko kontaktuak"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Pidgin-eko kontaktuak automatikoki sinkronizatuko diren edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Gaitu kontaktu automatikoak"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Kontaktuak erabiltzailearen helbide-liburuari automatikoki gehituko zaizkion "
"edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "\"Artxibatu honela\" ezarpenean \"Lehena Azkena\" ezarriko den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr ""
"\"Artxibatu honela\" aukeran, ezarri \"Lehena Azkena\", \"Azkena, Lehena\" "
"ezarri ordez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin-en helbide-liburuaren iturburua"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Pidgin-etik automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko "
"den helbide-liburua"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin begiratzeko bitartea"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Pidgin-eko kontaktuak sinkronizatzea egiaztatzeko bitartea."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
"zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
"honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren “=“ karakterea eta "
"gero “;“ karakterearekin bereiztutako balioak."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. "
"Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita "
"ezer gertatuko."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Ezabatu prozesatutakoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Prozesatutako iTip objektuak ezabatu edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Mantendu lehendik dagoen oroigarria modu lehenetsian"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr ""
"Lehendik dagoen oroigarria modu lehenetsian mantentzeko aukera aurrezarriko "
"den ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Erakutsi bidaltzaileak bidalitako gonbidapenaren deskribapena"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Ezarri egia bidaltzaileak bidali duen gonbidapenaren deskribapena "
"erakusteko, eskuragarri badago"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to attach components in mail messages"
msgstr "Posta-mezuei osagaiak erantsiko zaizkien ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, "
"instead of saving them as a body alternative"
msgstr ""
"Erantsi osagaiak, adibidez bilera-gonbidapenak edo erantzunak, posta-"
"mezuetan, haiek gorputzaren ordezko gisa gorde ordez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
"iristean."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungaia mezu berri bat iristean."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Edozer motako mezu berri bat iristean soinu bat jaurti edo ez. "
"“false” (faltsua) bada,  “notify-sound-beep“, “notify-sound-file“, “notify-"
"sound-play-file” eta “notify-sound-use-theme” gakoak baztertu egingo dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Soinua jaurti edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Mezu berriak iristean soinua jaurtitzea edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, baldin eta “notify-"
"sound-play-file” gakoa “true” (egia) gisa ezarrita badago."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Soinu-fitxategi bat erreproduzitu edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Mezu berriak iristean soinua erreproduzituko den ala ez. Soinu-fitxategiaren "
"izena “notify-sound-file” gakoak ematen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Erabili soinuaren gaia"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) "
"moduan ez badago."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Ez jakinarazi kontu hauetakoak"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Jakinarazpenik emango ez den kontuen UIDak ditu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Erabiliko den modua mezuak bistaratzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Mezuak bistaratzeko erabiliko den modua. “normal” (arrunta) balioak "
"Evolution-ek zati onena erakustea aukeratzea eragiten du. “prefer_plain” "
"balioak testu zatia erabiltzea dakar, egonez gero. “prefer_source” balioak "
"testuaren zatia erabiltzea dakar, egonez gero, bestela HTML iturburua "
"erakusten du. Eta “only_plain” balioarekin Evolution-ek testu soila bakarrik "
"erakusten du."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ezabatutako HTML irteera erakutsi edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Helburuen zerrenda argitaratzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Egutegiak argitaratuko diren helburuen zerrenda zehazten du gako honek. "
"Balio bakoitzak XML bat (helburu batean argitaratzeko konfigurazioarekin) "
"zehazten du ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Esleipenen zerrenda hartzaileko eta harekin erabiliko den helbidea"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"Zerrenda 'hartzailea&lt;tab&gt;bidaltzailea' formatuan dago. Hartzailea "
"helbidearen atal bat soilik izan daiteke eta bidaltzailea posta "
"elektronikoko helbide oso bat da, 'Nork' helbidearekin zehatz-mehatz bat "
"etorri behar dena."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts"
msgstr "Kontu baterako esleipenen zerrenda, zein hartzailek onartzen duten"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
"ordezteko."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. “0” ikonoen "
"ikuspegia, “1” zerrendaren ikuspegia."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-formatua"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimatzean erabiliko "
"den konpresio-formatua."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "“autoar“-ek erabilitako konpresio-iragazkia"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Eranskinean txertatutako direktorioak “autoar“-ekin konprimatzean erabiliko "
"den konpresio-iragazkia."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/e-shell.c:2027
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Hasi lineaz kanpo"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Lineaz kanpoko karpeten bide-izenak"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bide-izenen "
"zerrenda."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Gaitu modu bizkorra"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Botoi-izenen zerrenda leiho aldatzailean ezkutatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “mail” (posta), “addressbook” (helbide-liburua), "
"“calendar” (egutegia) , “tasks” (zeregina) eta “memos” (zirkularrak). Hau "
"aldatzeak aplikazioa berrabiaraztea eskatzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Leihoko botoi-estiloa"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Leihoko botoien estiloa. “text” (testua), “icons” (ikonoak), “both” (biak), "
"“toolbar” (tresna-barra)  izan daiteke. “toolbar” (tresna-barra) ezartzen "
"bada botoien estiloa GNOMEko tresna-barraren ezarpenak zehaztuko du."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Menu-barra ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Menu-barra ikusgai izango den edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Albo-barra ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Gaitu WebKit-eko garaitzaileen eginbide bereziak"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Aukera hau aldatzeak Evolution berrabiaraztea eskatzen du."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
"Evolution-en datuen babeskopia egitean azken aldian erabilitako luzapena."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"izan daiteke “.gz” edi “.xz”, eta horrek baldintzatzen du zein luzapen "
"agertuko den hautatuta fitxategi-aukeratzailean."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr ""
"Hautatutako testuarekin weban bilaketak egiteko erabiliko den URIaren "
"aurrizkia."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"Webean bilaketak egiteko erabiliko den URLaren aurrizkia. Unean hautatutako "
"testuari ihes egingo zaio eta kate honi erantsiko zaio. URIaren hasierak "
"https:// izan behar du."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "WebKitGTK-ek erabiliko duen letra-tamaina txikiena"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"WebKitGTK aplikazioan testua bistaratzeko erabiliko den letra-tamaina "
"txikiena pixeletan. Ezarpen honek tamaina absolutu txikiena kontrolatzen du. "
"0 ez diren beste balioek orrien diseinua hautsi dezakete. Balio negatiboak 0 "
"baliotzat hartzen dira."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Fitxategi-izenaren legez kanpoko karaktere gehigarrien multzoa"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Kate pertsonalizatuekin fitxategi-izenak sortzean, zenbait karaktere ez "
"inprimagarri edo erreserbatu azpimarra batekin ordezten dira. Ordeztuko "
"diren karaktere gehigarrien multzo bat dago hemen."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "Indargabetu tresna-barren ikono-tamaina"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Tresna-barrako ikonoen tamaina kontrolatzen du. Balio lehenetsiarekin, "
"sistemak/kodeak erabakitzen du zein den ikonoen tamainarik egokiena. Aukera "
"hori aldatzeko, aplikazioa berrabiarazi behar da."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Goiburu-barra erabiliko den ala ez aplikazioan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, botoiak gehitzen ditu goiburu-barran. Elkarrizketa-"
"koadroetan ere aplikatzen da. Aukera hori aldatzeko, aplikazioa berrabiarazi "
"behar da."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar"
msgstr "Goiburu-barran ikonoak soilik diren botoiak erabiliko diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some "
"buttons can show also text when there's enough space."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikonoak soilik diren botoiak erabiltzen ditu goiburu-barran. "
"Bestela, zenbait botoik testua ere erakutsi dezakete nahiko leku badago."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "Markdown editoreak aurrebista dinamikoa duen ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text "
"and updates it as the user types."
msgstr ""
"Gaituta badago, markdown editoreak aurrebista bat erakutsiko du edizio-"
"testuaren alboan, eta hura eguneratuko du erabiltzaileak idatzi ahala."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to prefer symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak hobetsiko diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The "
"'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note "
"the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. "
"Similarly the color icons cannot be used, when they are not available."
msgstr ""
"Aplikazioak ikono sinbolikoak hobetsiko dituen ala ez kontrolatzen du. "
"Balioa 'auto' bada, ikono-gaia ikono sinbolikoak erabiltzen ari den ala ez "
"detektatuko da. Kontuan izan ikono sinbolikoak ezin direla erabili ikono-"
"gaiak horrelakorik ez badu. Era berean, kolore-ikonoak ezin dira erabili ez "
"badaude erabilgarri."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:54
msgid "Custom command to convert markdown into HTML"
msgstr "Markdown formatua HTML bihurtzeko komando pertsonalizatua"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"When not empty, can contain a command, which will be used to convert "
"markdown into HTML. It can contain also additional arguments, but not shell "
"variables and the like. It's expected that the command reads the markdown "
"from stdin and writes the HTML data into stdout. The command can be called "
"very often, even as the user types, thus make sure it'll not be slow, "
"because it can block the application."
msgstr ""
"Hutsik ez badago, markdown formatua HTML bihurtzeko komando bat eduki "
"dezake. Argumentu gehigarriak ere izan ditzake, baina ez shell aldagaiak eta "
"horrelakoak. Komandoak markdown formatua stdin sarreratik irakurriko du eta "
"HTML datuak stdout irteeran idatziko ditu. Komandoari sarritan deitu "
"dakioke, baita erabiltzaile idazten ari denean ere; beraz, ziurtatu ez dela "
"motela izango, aplikazioa blokeatu baitezake."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Additional argument to use with markdown-to-html-command when want to get "
"source position in the output HTML"
msgstr ""
"markdown-to-html-command komandoarekin erabiliko den argumentu gehigarria "
"irteerako HTMLan iturburuaren posizioa eskuratzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"The markdown editor can ask to get also source position as additional `data-"
"sourcepos` attributes, then this argument is added to the markdown-to-html-"
"command command line to include them. It can be empty when not supported by "
"that command."
msgstr ""
"Markdown editoreak iturburuaren posizioa zein den eskatu dezake, `data-"
"sourcepos` atributu gisa. Orduan, argumentu hori markdown-to-html-command "
"komando-lerroari gehitzen zaio haiek sartzeko. Hutsik egon daiteke komkando "
"horrek onartzen ez badu."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Komandoaren bide-izen osoa spamassassin exekutatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"spamassassin komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-"
"denborako bide-izena erabiliko da, /usr/bin/spamassassin izan ohi da. "
"Komandoak ez luke beste argumenturik eduki beharko."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Komandoaren bide-izen osoa sa-learn exekutatzeko"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"sa-learn komandoaren bide-izen osoa. Ez bada ezartzen, konpilazio-denborako "
"bide-izena erabiliko da, /usr/bin/sa-learn izan ohi da. Komandoak ez luke "
"beste argumenturik eduki beharko."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Testua nabarmentzeko modulua gaituta dagoen edo ez"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Gaiaren izena, lehenetsia: “bclear”"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Erabili “highlight --list-scripts=themes” instalatutako gaien zerrenda "
"lortzeko, eta gero haietariko balio bat. Aldaketak soilik mezuaren zati bati "
"berriro formatu ematea eskatzen du eragina izateko, adibidez eskuineko "
"botoiarekin klik egin→ Eman formatua honela→…."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1345
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution informazio pertsonala kudeatzeko aplikazio bat da, bateratutako "
"posta elektronikoa, egutegia eta helbide-liburuaren funtzionalitatea "
"eskaintzen du."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution-ek industriaren datu-formatuen eta sareko protokoloen barruti "
"handia onartzen du informazioa trukatzeko, eta bereziki estandarrak eta "
"segurtasuna betetzen du. Evolution-ek Microsoft Exchange-rekin ere "
"bateratzen da “Exchange Web Services” (EWS) hedapenaren bidez."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "Posta - Ikuspegi klasikoa"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "Posta - Ikuspegi bertikala"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "Posta-konposatzailea"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Evolution taldea"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:361
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Talde-lanerako suitea"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "posta;egutegia;kontaktua;helbide-liburua;zeregina;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Prestatu mezua"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:1
msgid "Go to _Previous Message"
msgstr "Joan a_urreko mezura"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:2
msgid "Go to _Next Message"
msgstr "Joan _hurrengo mezura"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:12 ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Bilatu mezuan…"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:14 ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
msgid "_Load Images"
msgstr "Kargatu iru_diak"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:15 ../src/mail/e-mail-reader.c:3427
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Mezu guztien _goiburuak"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:16
msgid "Message _Source"
msgstr "Mezu-_iturburua"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:17 ../src/mail/e-mail-reader.c:3419
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:129
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:130
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Kurtsore _modua"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:22 ../src/mail/e-mail-reader.c:3194
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default"
#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:23
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4567
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:112
#: panels/background/cc-background-panel.blp:69
msgid "_Default"
msgstr "_Lehenetsia"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:26
msgid "_Edit as New Message"
msgstr "_Editatu mezu berri gisa"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:28 ../src/mail/e-mail-reader.c:3115
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:29 ../src/mail/e-mail-reader.c:3108
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4540 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462
msgid "Reply to _List"
msgstr "Erantzun zerre_ndari"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:30 ../src/mail/e-mail-reader.c:3087
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4545 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:31 ../src/mail/e-mail-reader.c:3094
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "_Ordezko erantzuna…"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:33 ../src/mail/e-mail-reader.c:3201
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483
msgid "F_orward As"
msgstr "_Birbidali honela"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:34 ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490
msgid "_Attached"
msgstr "_Erantsita"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:35 ../src/mail/e-mail-reader.c:2840
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:497
msgid "_Inline"
msgstr "_Barnean"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:36 ../src/mail/e-mail-reader.c:2854
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504
msgid "_Quoted"
msgstr "_Aipamen gisa"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:37 ../src/mail/e-mail-reader.c:3066
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511
msgid "Re_direct"
msgstr "Birbi_deratu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Hatutatu postaren osagaia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Hautatu kontaktuen osagaia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Hautatu egutegiaren osagaia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Hautatu zereginen osagaia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Jautatu zirkularren osagaia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Sortu elementu berria uneko osagaian"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Ziklatu fokua panelen artean"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus search bar"
msgstr "Fokuratu bilaketa-barra"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Garbitu bilaketa-barra"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Eraman postak edo kontaktuak karpetara"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Kopiatu postak edo kontaktuak karpetara"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Ireki leiho berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Irte Evolution-etik"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Sortu mezu berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Aplikatu iragazkiak hautapenari"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Ireki hautapen leiho berrian"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Joan karpetara"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Joan irakurri gabeko hurrengo mezura"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Joan irakurri gabeko aurreko mezura"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Korritu gora"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Korritu behera"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail Message"
msgstr "Posta-mezua"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected messages to folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak karpetan"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selected messages to folder"
msgstr "Eraman hautatutako mezuak karpetara"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive selected messages"
msgstr "Artxibatu hautatutako mezuak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurrita gisa"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabe gisa"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak zabor gisa"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as not junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez direla zaborra"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Birbidali hautatutako mezuak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidaltzaileari"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Erantzun zerrendari"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Erantzun hartzaile guztiei"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alternative reply"
msgstr "Ordezko erantzuna"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete mail"
msgstr "Ezabatu mezua"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undelete mail"
msgstr "Berreskuratu mezua"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sortu hitzordu berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Sortu bilera berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Sortu zeregin berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sortu zirkular berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Joan gaurko egunera"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Joan data jakin batera"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Asteko ikuspegia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Hileko ikuspegia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete event"
msgstr "Ezabatu gertaera"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sortu kontaktu berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ezabatu kontaktua"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Helbide-txartelak"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "E_npresaren arabera"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Eguneko ikuspegia"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "A_steko ikuspegia"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Hileko ikuspegia"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "_Urteko ikuspegia"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 ../app/actions/dashboard-commands.c:215
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46
msgid "_Messages"
msgstr "_Mezuak"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Gaiaren a_rabera"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Bi_daltzailearen arabera"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "E_goeraren arabera"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2636
msgid "_Memos"
msgstr "_Zirkularrak"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "E_pearekin"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Eg_oerarekin"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Ezin izan da LDAP zerbitzariarekin komunikatu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
"zerbitzariak"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ helbide-liburua ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ez ezabatu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Ezabatu urruneko “{0}“ helbide-liburua?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek “{0}“ helbide-liburua zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude "
"jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Ezabatu zerbitzaritik"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Ezin da “{0}“ helbide-liburua ireki"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ezin da bilaketa landu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburua freskatzean"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
"dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
"horren ordez?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels."
msgstr "1024 x 1024 pixel arteko irudi-tamaina espero da."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Erabili bere horretan"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ez gorde"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ezin da {0} gorde."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "“{0}“ helbidea badago lehendik."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
"txartel berri bat gehitu nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala "
"ere gehitu nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Saltatu bikoiztutakoak"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "“{0}“ zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"“{0}“ izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda "
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"“{0}“ irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
"Hautatu beste helbide-liburu bat alboko barratik Kontaktuen ikuspegian."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Ezin da kontaktu bat gorde, helbide-liburua oraindik irekita dago"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Ezin da kontaktu bat “{0}“ helbide-liburuan gorde, oraindik irekita baitago. "
"Itxaron hura ireki arte edo hautatu beste helbide-liburu bat."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Zerbait oker gertatu da kontaktua bistaratzean"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da kontaktua bistaratzean. Saiatu "
"berriro kontaktua beste kontaktu batera eramanez eta berriro jatorrizkora "
"itzuliz. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat "
"GNOMEren Gitlab gunera."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Huts egin du kontuen helbide-liburuak freskatzeak"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Kontaktu-irudia kendu nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Ez kendu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Kontaktua badago lehendik helbide-liburuan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"“{0}” kontaktua badago lehendik “{1}” helbide-liburuan. Kopia bat gehitzu "
"nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Gehitu kopia"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Erakutsi telefonoa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Erakutsi SIP helbidea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Erakutsi berehalako mezularitza"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Erakutsi web helbideak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Erakutsi Lana atala"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Erakutsi hainbat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Erakutsi etxeko posta-helbidea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Erakutsi laneko posta-helbidea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Erakutsi bestelako posta-helbidea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Erakutsi ziurtagiriak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Goitizena:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Artxibatu honela:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Non:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriak…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Izen-abizenak…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP helbidea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Gune nagusia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libre/Lanpetuta:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Bideo-berriketa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Gune nagusia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Egutegia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libre/Lanpetuta:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Bideo-berriketa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog-a:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blog-a:"

#. tab title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web helbideak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092
msgid "_Profession:"
msgstr "_Lanbidea:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Enpresa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106
msgid "_Department:"
msgstr "_Saila:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110
msgid "_Office:"
msgstr "_Bulegoa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1083
#: data/ui/project-properties.ui:192
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kudeatzailea:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Laguntzailea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ezkontidea:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "U_rtebetetzea:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Urteurrena:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:363
msgid "_City:"
msgstr "_Herria:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Pos_ta-kodea:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_statua/Probintzia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Posta-kutxa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544
msgid "Mailing Address"
msgstr "Posta-helbidea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Gehitu _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Gehitu _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Kargatu P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Kargatu X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errorea kontaktua kentzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:719
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5087
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu-editorea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Kontaktu-editorea — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3235
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.509 ziurtagiriak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266
msgid "Open PGP key"
msgstr "Ireki PGP gakoa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Ireki X.509 ziurtagiria"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3283
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3555
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Aukeratu lokalekoa ez den fitxategia."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzean: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540
msgid "Save PGP key"
msgstr "Gorde PGP gakoa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Gorde X.509 ziurtagiria"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3567
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria gordetzean: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4373
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "_No image"
msgstr "Irudirik _ez"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4748
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "“%s” baliogabeko formatua du"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4762
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "“%s” ezin da etorkizuneko data izan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4770
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s” baliogabeko formatua du"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4783
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4797
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s” hutsik dago"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4812
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251
msgid "Failed to find contact"
msgstr "Huts egin du kontaktua aurkitzeak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gehitu kontaktua azkar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editatu osoa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "E_mail"
msgstr "_Helb. el"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Hautatu helbide-liburua"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779
msgid "Failed to parse vCard data"
msgstr "Huts egin du vCard datuak aztertzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Jauna"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Andrea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Andereño"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Andereño"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Jauna"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Semea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 action_info_keys
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Jauna"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Izena:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Bigarrena:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Deitura:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Atzizkia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Zerrenda-izena:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Gehitu helbide elektronikoa zerrendari"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Kendu helbide elektronikoa arbeletik"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Txertatu helbide elektronikoa helbide-liburutik"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490
msgid "_Members"
msgstr "_Kideak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630
msgid "Error adding list"
msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670
msgid "Error removing list"
msgstr "Errorea zerrenda kentzean"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 ../src/ui.c:1081
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 lib/layouts/linguistics.module:522
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601
msgid "Name contains"
msgstr "_Izenak hau dauka:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580
msgid "Email begins with"
msgstr "Helbidea honela hasten da:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587
msgid "Email contains"
msgstr "Helbideak hau dauka"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594
msgid "Phone contains"
msgstr "Telefonoak hau dauka"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Any field contains"
msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-en helbide-liburua"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
#: ../src/e-util/e-web-view.c:466
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_Bidali mezu berria honi…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../src/e-util/e-web-view.c:468
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4763
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Egin klik %s(r)en mapa irekitzeko"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149
msgid "Open map"
msgstr "Ireki mapa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "List Members:"
msgstr "Zerrendako kideak:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
#: wp-includes/user.php:1540
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Lanbidea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-berriketa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/Lanpetuta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Web egunkaria"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Ezkontidea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Zerrendako kideak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383
msgid "Blog"
msgstr "Blog-a"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Batu kontaktua"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. start sub menu
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 ../src/dialogs/merge.ui.h:2
#: ../src/sheet-control-gui.c:2334 src/nautilus-dialog-utilities.c:116
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n"
"badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere\n"
"badago karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Aldatutako kontaktua:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontaktu berria:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Kontaktu zaharra:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz "
"kanpo lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
"deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
"zaudenean bere edukia deskargatzeko."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki.  Egiaztatu %s bide-izena ondo "
"dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria.  LDAP "
"erabili nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar "
"duzu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki.  Horrek esan nahi du okerreko URIa "
"idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Errorearen xehetasunak:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
"arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
"ditzakeenak baino.\n"
"Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
"gehieneko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
"hobespenetan."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
"konfiguratuta dagoen muga gainditu du.  Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
"edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
"direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Hautatu helbide-liburua"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Eraman kontaktua hona"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Eraman kontaktuak hona"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Bilaketa etenda"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errorea txartela aldatzean"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakturik ez"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350
#, c-format
msgid "%u contact"
msgid_plural "%u contacts"
msgstr[0] "Kontaktu %u"
msgstr[1] "%u kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Kontaktuak bilatzen…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461
msgid "Failed to get contacts with unknown error"
msgstr "Huts egin du kontaktuak eskuratzeak, errore ezezaguna"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
"Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
msgstr[1] ""
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
"Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Ez bistaratu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Gorde honela"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonoa"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "Teletipoa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48
msgid "Home Address Street"
msgstr "Etxeko helbidearen kalea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49
msgid "Home Address Extended"
msgstr "Etxeko helbide hedatua"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50
msgid "Home Address PO Box"
msgstr "Etxeko helbidearen posta-kutxa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51
msgid "Home Address City"
msgstr "Etxeko helbidearen hiria"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52
msgid "Home Address Zip/Postal code"
msgstr "Etxeko helbidearen posta-kodea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53
msgid "Home Address State/Province"
msgstr "Etxeko helbidearen komunitatea/probintzia"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54
msgid "Home Address Country"
msgstr "Etxeko helbidearen herrialdea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55
msgid "Work Address Street"
msgstr "Laneko helbidearen kalea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56
msgid "Work Address Extended"
msgstr "Laneko helbide hedatua"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57
msgid "Work Address PO Box"
msgstr "Laneko helbidearen posta-kutxa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58
msgid "Work Address City"
msgstr "Laneko helbidearen hiria"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59
msgid "Work Address Zip/Postal code"
msgstr "Laneko helbidearen posta-kodea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60
msgid "Work Address State/Province"
msgstr "Laneko helbidearen komunitatea/probintzia"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61
msgid "Work Address Country"
msgstr "Laneko helbidearen herrialdea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62
msgid "Other Address Street"
msgstr "Beste helbidearen kalea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63
msgid "Other Address Extended"
msgstr "Beste helbide hedatua"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64
msgid "Other Address PO Box"
msgstr "Beste helbidearen posta-kutxa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65
msgid "Other Address City"
msgstr "Beste helbidearen hiria"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66
msgid "Other Address Zip/Postal code"
msgstr "Beste helbidearen posta-kodea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67
msgid "Other Address State/Province"
msgstr "Beste helbidearen komunitatea/probintzia"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68
msgid "Other Address Country"
msgstr "Beste helbidearen herrialdea"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246
msgid "Saving changes, please wait…"
msgstr "Aldaketak gordetzen, itxaron…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1953
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Huts egin du aldaketak gordetzean"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913
#, c-format
msgid "Modify a contact"
msgid_plural "Modify %u contacts"
msgstr[0] "Aldatu kontaktu bat"
msgstr[1] "Aldatu %u kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616
msgid "Select values to be modified."
msgstr "Hautatu aldatuko diren balioak."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101
msgid "Compa_ny:"
msgstr "E_npresa:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735
msgid "M_odify"
msgstr "A_ldatu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84
msgid ""
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Bilatu kontaktua\n"
"\n"
"edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86
msgid ""
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
"\n"
"Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89
msgid "Search for the Contact."
msgstr "Bilatu kontaktua."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91
msgid "There are no items to show in this view."
msgstr "Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktuen mapa"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:575
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1058
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:505 src/libvirt-machine.vala:719
#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Inportatzen…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Ezin da .csv fitxategia ireki"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Ezin da .ldif fitxategia ireki"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Laneko helb. el."

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Etxeko helb. el."

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Beste helb. el."

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Laneko SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Etxeko SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Beste SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "BM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
"Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
"ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "E_z bidali"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Bidali jakinarazpena"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?"
msgstr "Antolatzaileari ezabatze-jakinarazpena bidali nahi al diozu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du jakingo "
"bilera ezabatu dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu. Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen, beste "
"partaideek ez dute jakingo bilera bertan behera utzi dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "_Delete and Sent Notice"
msgstr "_Ezabatu eta bidali jakinarazpena"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Delete _without Notice"
msgstr "Ezabatu jakinarazpenik _gabe"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu. Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du "
"jakingo bilera ezabatu dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko bilera ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task "
"has been deleted."
msgstr ""
"Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du jakingo "
"zeregina ezabatu dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:753
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Bidali nahi duzu zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?"
msgstr "Bidali nahi al duzu zirkular honen ezabatze-jakinarazpena?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo "
"has been deleted."
msgstr ""
"Ez bada ezabatze-jakinarazpena bidaltzen, antolatzaileak ez du jakingo "
"zirkularra ezabatu dela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ zeregina ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularra ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423 src/ghex-application-window.c:473
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gorde aldaketak"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Bileraren gonbidapena partaideei bidali nahi diezu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
"erantzutea baimenduko die."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
"eguneratuta mantentzea eskaintzen die."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
"zeregina onartzeko aukera eskainiz."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
"zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Zirkularra beste partaideei bidali nahi diezu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Gonbidapenak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
"zeregina onartzeko aukera eskainiz."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Zirkularraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zirkularraren "
"zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ egutegia ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ zereginen zerrenda ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ zirkularren zerrenda ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ egutegia ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko “{0}“ egutegia zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur "
"zaude jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ zereginen zerrenda ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko “{0}“ zereginen zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. "
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko “{0}“ zirkularren zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko "
"du. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
"buruzkoa den jakingo duzu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
"den jakingo duzu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Errorea “{0}“ egutegia kargatzean"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ezin da gertaera gorde"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"“{0}“ irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
"hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ezin da zeregina gorde"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"“{0}“-(e)k ez du esleitutako zereginak onartzen. Hautatu zereginen beste "
"zerrenda bat."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrenda kargatzean"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrenda kargatzean"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Huts egin du ordu-zona “{0}“(r)i gehitzean"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Huts egin du eranskinak gordetzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia irekitzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda irekitzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda irekitzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian sortzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan sortzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan sortzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian aldatzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan aldatzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan aldatzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik ezabatzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik ezabatzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik ezabatzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegian eguneratzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eguneratzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan eguneratzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira bidaltzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara bidaltzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara bidaltzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Errorea “{0}“ egutegiaren ikuspegia sortzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Errorea “{0}“ zereginen zerrendaren ikuspegia sortzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Errorea “{0}“ zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera bat “{0}“ egutegian kopiatzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegira eramatean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramatean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan eramatean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du gertaera “{0}“ egutegitik eskuratzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zeregina “{0}“ zereginen zerrendatik eskuratzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendatik eskuratzean"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Gertaera “{0}“ egutegian kopiatzen"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendan kopiatzen"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendan kopiatzen"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Gertaera “{0}“ egutegira eramaten"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Zeregina “{0}“ zereginen zerrendara eramaten"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Zirkularra “{0}“ zirkularren zerrendara eramaten"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegia freskatzean"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrenda freskatzean"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrenda freskatzean"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Huts egin du agerraldi bat aldagarri"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da gertaera bistaratzean. "
"Gertaera beste gertaera batera eramanez eta jatorrizko gertaerara bueltan "
"ekarriz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari "
"buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Zerbait gaizki irten da zirkularra bistaratzean"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da zirkularra bistaratzean. "
"Zirkularra beste zirkular batera eramanez eta jatorrizko zirkularrera "
"bueltan ekarriz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali "
"arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Zerbait gaizki irten da zeregina bistaratzean"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da zeregina bistaratzean. "
"Zeregina beste zeregin batera eramanez eta jatorrizko zereginera bueltan "
"ekarriz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari "
"buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:188
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Gertaera serietik askatu nahi duzu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:189
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"“{0}” gertaera serie honetatik askatuko da eta banakako gertaera gisa "
"gordeko da."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:191
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Askatu eta sortu kopia"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Edozein eremu"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Sailkapena"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:5
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partaidea"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Exist"
msgstr "Bai"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ez"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Gertatzen da"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 ../src/validation.c:76
msgid "Less Than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "hain zuzen"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "hau baino handiagoa da"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Summary Contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
msgid "Description Contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3080
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1543
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2926
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "gonbidatu batekin"
msgstr[1] "%d gonbidaturekin"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Iruzkinak: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Behin-behinekoa"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Berretsia"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Behin-betikoa"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Ez da hasi"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Ekintza behar du"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "Abian"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
msgid "Needs action"
msgstr "Ekintza behar du"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Antolatzailea: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Hasiera: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Hasiera: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Mugaeguna: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Eginda: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2102
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308
msgid "GEO Location:"
msgstr "GEO kokalekua:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2823
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
msgid "Start Date:"
msgstr "Hasiera-data:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2844
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2106
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2320
msgid "Recurs:"
msgstr "Errekurts."

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2853
msgid "Due Date:"
msgstr "Mugaeguna:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2870
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2108
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2326
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Kalkulatutako iraupena:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2894
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2111
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2335
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriak:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2943
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2961
msgid "Classification:"
msgstr "Sailkapena:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3016
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2112
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2338
msgid "Attendees:"
msgstr "Partaideak:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3140
msgid "Web Page:"
msgstr "Web orria:"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "Hitzordu berria"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera berria"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Bilera berria"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "Joan data jakin batera"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Oroigarriak ditu."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Errepikapenak ditu."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Bilera bat da."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Hartu fokua"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Gertaera %d du."
msgstr[1] "%d gertaera ditu."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Ez du gertaerarik."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Joan botoia"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Jo soinua"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Bidali mezua"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Exekutatu programa"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s hasi aurretik"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s hasi ondoren"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s hasieran"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s amaitu aurretik"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s amaitu ondoren"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s amaieran"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s - %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611
#, c-format
msgid "Modify a task"
msgid_plural "Modify %u tasks"
msgstr[0] "Aldatu zeregin bat"
msgstr[1] "Aldatu %u zeregin"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ha_siera-data:"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "“%s” egutegiaren ikuspegia sortzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "“%s” zereginen zerrendaren ikuspegia sortzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "“%s” zirkularren zerrendaren ikuspegia sortzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:181
msgid "Deletion _reason:"
msgstr "Ezabatzearen _arrazoia:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:317
msgid "Cancellation _reason:"
msgstr "Bertan behera uztearen _arrazoia:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:463 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010
msgid "Destination is read only"
msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Gertaerak “%s” egutegian kopiatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:549
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Zirkularrak “%s” zirkularren zerrendan kopiatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:555
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Zereginak “%s” zereginen zerrendan kopiatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:774
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:777
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Uzkurtu iruzkina"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:935
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
#: src/orage-window.c:320
msgid "Select _Today"
msgstr "Hautatu _Gaur"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1128
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1130
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1134
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1138
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1165
msgid "This Instance Only"
msgstr "Instantzia hau bakarrik"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1175
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180
msgid "All Instances"
msgstr "Instantzia guztiak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1429
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1519
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1434
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1524
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:465
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:471
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:477
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:483
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected events"
msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:989
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Itsatsitako testuak ez dauka baliozko iCalendar daturik"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1000
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Ez da egutegi lehenetsia aurkitu"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1005
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Ez da zirkularren zerrenda lehenetsia aurkitu"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1010
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593
msgid "Default task list not found"
msgstr "Ez da zereginen zerrenda lehenetsia aurkitu"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1117
msgid "No suitable component found"
msgstr "Ez da osagai egokirik aurkitu"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "iCalendar datuak itsasten"

#. #-#-#-#-#  schroot_1.6.13-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Format string for date representation:
#. %d = day (number, e.g. 14)
#. %b = month (three letters, e.g. Jul)
#. %Y = year (four digits, e.g. 2006)
#. If required, any of the standard strftime(3)
#. format specifiers may be used instead, as long as
#. the day, month and year are clearly displayed in
#. the equivalent standard method for your locale.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1239
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1242
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1245
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1246
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1252
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %Y %b %d"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1255
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1257
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1258
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1931
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "Hitzordu %d"
msgstr[1] "%d hitzordu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Ez da “%s” UIDko iturburua aurkitu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating an event"
msgstr "Gertaera sortzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a memo"
msgstr "Zirkularra sortzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397
msgid "Creating a task"
msgstr "Zeregina sortzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1883 src/planner-task-dialog.c:2578
msgid "Assigned"
msgstr "Esleitua"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318
msgid "Modifying an event"
msgstr "Gertaera aldatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Zirkularra aldatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326
msgid "Modifying a task"
msgstr "Zeregina aldatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2172
msgid "Removing an event"
msgstr "Gertaera kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2176
msgid "Removing a memo"
msgstr "Zirkularra kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2180
msgid "Removing a task"
msgstr "Zeregina kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Gertaera bat kentzen"
msgstr[1] "%d gertaera kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Zirkular bat kentzen"
msgstr[1] "%d zirkular kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Zeregin bat kentzen"
msgstr[1] "%d zeregin kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Gertaera bat itsasten"
msgstr[1] "%d gertaera itsasten"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Zirkular bat itsasten"
msgstr[1] "%d zirkular itsasten"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Zeregin bat itsasten"
msgstr[1] "%d zeregin itsasten"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating an event"
msgstr "Gertaera eguneratzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a memo"
msgstr "Zirkularra eguneratzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883
msgid "Updating a task"
msgstr "Zeregina eguneratzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Gertaerak eskuratzen “%s” egutegitik betirako kentzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Zirkularrak eskuratzen “%s” zirkularren zerrendatik betirako kentzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Zereginak eskuratzen “%s” zereginen zerrendatik betirako kentzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Gertaerak “%s” egutegitik betirako kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Zirkularrak “%s” zirkularren zerrendatik betirako kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Zereginak “%s” zereginen zerrendatik betirako kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging events"
msgstr "Gertaerak betirako kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging memos"
msgstr "Zirkularrak betirako kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139
msgid "Purging tasks"
msgstr "Zereginak betirako kentzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Ezabatu burututako zereginak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Gertaera bat lekuz aldatzen"
msgstr[1] "%d gertaera lekuz aldatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Gertaera bat kopiatzen"
msgstr[1] "%d gertaera kopiatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Zirkular bat lekuz aldatzen"
msgstr[1] "%d zirkular lekuz aldatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Zirkular bat kopiatzen"
msgstr[1] "%d zirkular kopiatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Zeregin bat lekuz aldatzen"
msgstr[1] "%d zeregin lekuz aldatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Zeregin bat kopiatzen"
msgstr[1] "%d zeregin kopiatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Gertaeraren ordua iraganean dago"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "Gertaera ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako egutegia ireki"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Gertaerari egindako aldaketak ez zaizkie partaideei bidaliko, zu ez baitzara "
"antolatzailea"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Hasierako data ez dauka baliozko datarik"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Hasierako ordua ez da baliozko ordua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Amaierako data ez dauka baliozko datarik"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Amaierako ordua ez da baliozko ordua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "Ordu-_zona"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Egun osoko gertaera"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Publikoa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikatu publiko gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 src/frogr-details-dialog.c:273
#: src/frogr-settings-dialog.c:204
msgid "_Private"
msgstr "_Pribatua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentziala"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hasiera:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "_Amaiera:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "_Egun osoko gertaera"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Oroigarriak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Errepikapena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Antolaketa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1084
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Bilera — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1085
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Hitzordua — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Zirkularra ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zirkularren "
"zerrenda ireki"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko "
"soilik delako"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Zirkularrari egindako aldaketak ez zaizkie partaideei bidaliko, zu ez "
"baitzara antolatzailea"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Zerrenda:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:392
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Esleitutako zirkularra — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:393
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Zirkularra — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2647
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2650
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr "Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Deskarga amaitu arte zain egon."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Ez da “%s” eranskina aurkitu, kendu ezazu hura zerrendatik."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "“%s” eranskinak ez dauka baliozko URIrik, kendu ezazu zerrendatik."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Eranskina…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774
msgid "_Attachments"
msgstr "_Eranskinak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776
msgid "Show attachments"
msgstr "Erakutsi eranskinak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Ezin da “%s” partaidea aurkitu partaideen zerrendan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Ez dago nahikoa baimenik “%s” partaidea ezabatzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Huts egin du hautatutako partaidea ezabatzean"
msgstr[1] "Huts egin du hautatutako partaideak ezabatzean"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Antolatzailearen helbidea ez da baliozko posta-helbidea"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708
msgid "A_ttendees"
msgstr "_Partaideak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Partaideak bistaratuko diren ala ez txandakatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719
msgid "R_ole Field"
msgstr "A_raua eremua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735
msgid "_Status Field"
msgstr "_Egoera eremua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743
msgid "_Type Field"
msgstr "_Mota eremua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054
msgid "An organizer is required."
msgstr "Antolatzailea behar da."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Antolatzailea:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Gainidatzi gertaeraren kolorea. Ezarrita ez badago, egutegiaren kolorea "
"erabiliko da."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Gainidatzi zirkularraren kolorea. Ezarrita ez badago, zirkularren "
"zerrendaren kolorea erabiliko da."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Gainidatzi zereginaren kolorea. Ezarrita ez badago, zereginaren kolorea "
"erabiliko da."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "_Partaideak…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Gehitu salbuespena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Aldatu salbuespena"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "lehen"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "segundo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "hirugarren"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "bosgarren"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "azken"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Beste data bat"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "1etik 10era"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "11tik 20ra"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "21etik 31ra"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "egun"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "-"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "aldiz"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Zeregin hau e_rrepikatu egiten da"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Zirkular hau e_rrepikatu egiten da"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Osagai honen _baliabideak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Salbuespenaren data ez da baliozkoa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua hasiera baino lehenagokoa da"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038
msgid "R_ecurrence"
msgstr "E_rrepikapena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Jarri edo kendu errepikapena"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Maiztasuna:"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "egun"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "aste"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "urte"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "iraupena:"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "arte:"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "betiko"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 data/ui/menubar.ui:188
#: data/ui/popup-tree.ui:13 data/ui/toolbar.ui:65
msgid "Re_move"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "_Oroigarriak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Jarri edo kendu oroigarriak"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s lehenago"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "hasieran"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Gehitu ordu aurredefinitua…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Kendu ordu aurredefinituak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Ezarri aurredefinitutako ordu pertsonalizatua"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "egu_n"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_ordu"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "_Gehitu denbora"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Oroigarria"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "egun"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "lehenago"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "geroago"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "hasiera"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "amaiera"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Errepikatu oroigarria"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "bider, maiztasun honekin:"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minutu"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "ordu"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "egunero"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mezu pertsonalizatua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Oroigarriaren _soinu pertsonalizatua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentuak:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "Bidali _honi:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Laburpena:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362
msgid "Click here to open map"
msgstr "Egin klik hemen mapa irekitzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategoriak…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "Edit as text"
msgstr "Editatu testu gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as text"
msgstr "Ikusi testu gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as HTML"
msgstr "Ikusi HTML gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Web orria:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Mugaeguna:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "_Osatze-data:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "_Sailkapena:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ordu-zona:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2604
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "_Kalkulatutako iraupena:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Zeregina ezin da editatu, ezin izan delako hautatutako zereginen zerrenda "
"ireki"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik "
"delako"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Zereginari egindako aldaketak ez zaizkie partaideei bidaliko, zu ez baitzara "
"antolatzailea"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Amaierako data ez da baliozkoa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Osatze-data ez da baliozkoa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Osatze-data ezin da etorkizunean izan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Mugaegunak ezin du hasierako dataren berdina izan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Hasierako data derrigorrezkoa da zeregin errepikakorretarako"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "_Egun osoko gertaera"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1049
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Esleitutako zeregina — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1050
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Zeregina — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:262
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:620
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Jakinarazpenak partaideei bidaltzen…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1047
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952
msgid "Saving changes…"
msgstr "Aldaketak gordetzen…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1972
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2337
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-notes.c:1119
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gorde eta itxi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229
msgid "View help"
msgstr "Ikusi laguntza"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:3059
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100
msgid "Pre_view…"
msgstr "_Aurrebista…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2278
msgid "_Classification"
msgstr "_Sailkapena"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Insert character code dialog: Button to insert selected character
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu title | 
#. Button label
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1216 plugins/htmlchars.c:488
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:11
#: src/ui/buttons-programming.blp:2574 ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1114 ../goffice/graph/gog-guru.c:1147
#: src/buttons-programming.ui:42 data/ui/resource-input-dialog.ui:69
#: data/ui/task-input-dialog.ui:69 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
#: src/compose.c:7929 zim/gui/mainwindow.py:52 zim/gui/pageview/dialogs.py:35
#: zim/plugins/insertsymbol.py:131
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2332
msgid "Save current changes"
msgstr "Gorde uneko aldaketak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2339
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Gorde uneko aldaketak eta itxi editorea"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200
#: ../src/calendar/gui/print.c:2149
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %d"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3987 src/planner-scale-utils.c:108
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. astea"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutu-zatiketa"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416
msgid "Select…"
msgstr "Hautatu…"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Ezarri kalkulatutako iraupen bat honetarako:"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_egun"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_ordu"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutu"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "A_ldatu…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58
msgid "Required Participants"
msgstr "Beharrezko partaideak"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Optional Participants"
msgstr "Aukerako partaideak"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:47
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:28 data/preferences.ui:12
#: gtk/inspector/window.ui:510 gtk/inspector/window.ui:649
#: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437 data/ui/task-dialog.ui:735
#: src/planner-resource-view.c:405
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Chair Persons"
msgstr "Mahaiburuak"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1311
msgid "Chair"
msgstr "Mahaiburua"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1312
msgid "Required Participant"
msgstr "Beharrezko partaidea"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1313
msgid "Optional Participant"
msgstr "Aukerako partaidea"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1314
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ez-partaidea"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
msgid "Needs Action"
msgstr "Ekintza behar du"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "In Process"
msgstr "Egiten ari da"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa "
"atzitzeko %1$s zerbitzarian"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "_Partaideak…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650
msgid "_Autopick"
msgstr "Au_tomatikoki hautatu"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "_Required people"
msgstr "_Beharrezko pertsonak"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hasiera:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789
msgid "_End time:"
msgstr "_Amaiera:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Laburpena: %s\n"
"Kokalekua: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583
#: ../src/calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Laburpena: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegatua"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegatzailea"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:662
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:668
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:674
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:680
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:686
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:845
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:851
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:857
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:869
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
#: ../rednotebook/gui/exports.py:422
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera-data"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Osatze-data"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Kalkulatutako iraupena"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:5
msgid "Select Timezone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1661
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Mugaegunik gabeko zereginak"

#. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used
#. only for thread creation and manipulation, not for its content.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2307
msgid "Marking a task as complete"
msgstr "Zeregin bat osatutatu gisa markatzen"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2345
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "Hitz_ordu berria…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2353
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "_Bilera berria…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2361
msgid "New _Task…"
msgstr "_Zeregin berria…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2369
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "Esleitutako _zeregin berria…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2392
msgid "Mark Task as _Complete"
msgstr "Markatu zereginak o_satutako gisa"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2406
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "Ezabatu _agerraldi hau…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2415
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Ezabatu agerraldi _hau eta etorkizunekoak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2424
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Ezabatu instantzia _guztiak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2450
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Erakutsi mugaegunik gabeko zereginak"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3886
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217
#: ../src/calendar/gui/print.c:2128
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "Gertaera %u"
msgstr[1] "%u gertaera"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336
msgid "Event information"
msgstr "Gertaera-informazioa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339
msgid "Task information"
msgstr "Zereginaren informazioa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342
msgid "Memo information"
msgstr "Zirkularraren informazioa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgid "Calendar information"
msgstr "Egutegi-informazioa"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartuta"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Ukatua"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatua"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontraproposamena"

#. Translators: This constructs a meeting subject,
#. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re",
#. and the second "%s" is the meeting summary. The full
#. subject line would be: "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284
#, c-format
msgctxt "Meeting"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informazioa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ezin da baliabide bat gorde, errorea: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2482
msgid "Sending an event"
msgstr "Gertaera bidaltzen"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2486
msgid "Sending a memo"
msgstr "Zirkularra bidaltzen"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2490
msgid "Sending a task"
msgstr "Zeregina bidaltzen"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2692
msgid "Original Appointment"
msgstr "Jatorrizko hitzordua"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:765
msgid "We"
msgstr "Az"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:766
msgid "Th"
msgstr "Og"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:767
msgid "Fr"
msgstr "Or"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:769
msgid "Su"
msgstr "Ig"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3464
msgid " (Completed "
msgstr " (Eginda "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3470
msgid "Completed "
msgstr "Osatuta "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3480
msgid " (Due "
msgstr " (Falta: "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3487
msgid "Due "
msgstr "Falta: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3669
msgid "Attendees: "
msgstr "Partaideak: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3708
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Kalkulatutako iraupena: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3729
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Egoera: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3745
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Lehentasuna: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3760
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3791
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriak: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3803
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktuak: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "Osatuta %"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Current State"
msgstr "Uneko egoera"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Overdue"
msgstr "atzeratuta dago"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is Scheduled"
msgstr "planifikatuta dago"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "is not Scheduled"
msgstr "ez dago planifikatuta"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Due In"
msgstr "Noizko:"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Next Days"
msgstr "Hurrengo egunak"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
msgid "Previous Days"
msgstr "Aurreko egunak"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Hitzorduak eta bilerak"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "_Sortu egutegi berria"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "_Sortu zereginen zerrenda berria"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:597
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1026
msgid "Opening calendar"
msgstr "Egutegia irekitzea"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:914
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:915
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
msgid "Calendar Events"
msgstr "Egutegi-gertaerak"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Egutegia"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Bilera"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1713
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1714
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Zirkularra"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "instantzia bat da"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "errepikapenak ditu"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "oroigarriak ditu"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "eranskinak ditu"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Sailkapena"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1757
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1385
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1752
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Hasi"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Falta:"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1414
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1423
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1448
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1455
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1476
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1559
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Partaideak"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1578
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1586
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1747
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../src/calendar/zones.h:26 src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"

#: ../src/calendar/zones.h:27 src/timezone_names.c:34
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"

#: ../src/calendar/zones.h:28 src/timezone_names.c:35
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#: ../src/calendar/zones.h:30 src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../src/calendar/zones.h:31 src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangi"

#: ../src/calendar/zones.h:32 src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../src/calendar/zones.h:33 src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../src/calendar/zones.h:34 src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../src/calendar/zones.h:35 src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../src/calendar/zones.h:36 src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../src/calendar/zones.h:37 src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../src/calendar/zones.h:38 src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../src/calendar/zones.h:39 src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../src/calendar/zones.h:40 src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakry"

#: ../src/calendar/zones.h:41 src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../src/calendar/zones.h:42 src/timezone_names.c:50
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"

#: ../src/calendar/zones.h:43 src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibuti"

#: ../src/calendar/zones.h:44 src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Duala"

#: ../src/calendar/zones.h:46 src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../src/calendar/zones.h:47 src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../src/calendar/zones.h:48 src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../src/calendar/zones.h:49 src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"

#: ../src/calendar/zones.h:50 src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../src/calendar/zones.h:51 src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"

#: ../src/calendar/zones.h:52 src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../src/calendar/zones.h:53 src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../src/calendar/zones.h:54 src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../src/calendar/zones.h:55 src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"

#: ../src/calendar/zones.h:56 src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../src/calendar/zones.h:57 src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:58 src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../src/calendar/zones.h:59 src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:60 src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:61 src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../src/calendar/zones.h:63 src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../src/calendar/zones.h:64 src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Muqdisho"

#: ../src/calendar/zones.h:65 src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../src/calendar/zones.h:66 src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../src/calendar/zones.h:67 src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../src/calendar/zones.h:68 src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamei"

#: ../src/calendar/zones.h:69 src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nuakchot"

#: ../src/calendar/zones.h:70 src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Uagadugu"

#: ../src/calendar/zones.h:71 src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../src/calendar/zones.h:72 src/timezone_names.c:81
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Tonbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:74 src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../src/calendar/zones.h:75 src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../src/calendar/zones.h:76 src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../src/calendar/zones.h:77 src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../src/calendar/zones.h:78 src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../src/calendar/zones.h:79 src/timezone_names.c:89
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../src/calendar/zones.h:80 src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../src/calendar/zones.h:81 src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../src/calendar/zones.h:82 src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../src/calendar/zones.h:83 src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../src/calendar/zones.h:84 src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../src/calendar/zones.h:85 src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../src/calendar/zones.h:86 src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../src/calendar/zones.h:87 src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../src/calendar/zones.h:88 src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../src/calendar/zones.h:89 src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../src/calendar/zones.h:90 src/timezone_names.c:118
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../src/calendar/zones.h:91 src/timezone_names.c:119
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:92 src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../src/calendar/zones.h:93 src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../src/calendar/zones.h:95 src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../src/calendar/zones.h:96 src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../src/calendar/zones.h:97 src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../src/calendar/zones.h:98 src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../src/calendar/zones.h:100 src/timezone_names.c:130
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"

#: ../src/calendar/zones.h:101 src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../src/calendar/zones.h:102 src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../src/calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../src/calendar/zones.h:104 src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../src/calendar/zones.h:105 src/timezone_names.c:136
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../src/calendar/zones.h:106 src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../src/calendar/zones.h:107 src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../src/calendar/zones.h:108 src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"

#: ../src/calendar/zones.h:109 src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../src/calendar/zones.h:110 src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../src/calendar/zones.h:111 src/timezone_names.c:143
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#: ../src/calendar/zones.h:112 src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../src/calendar/zones.h:113 src/timezone_names.c:146
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:114 src/timezone_names.c:147
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#: ../src/calendar/zones.h:115 src/timezone_names.c:148
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:116 src/timezone_names.c:149
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../src/calendar/zones.h:117 src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../src/calendar/zones.h:118 src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadalupe"

#: ../src/calendar/zones.h:119 src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../src/calendar/zones.h:120 src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../src/calendar/zones.h:121 src/timezone_names.c:154
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../src/calendar/zones.h:122 src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../src/calendar/zones.h:123 src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Habana"

#: ../src/calendar/zones.h:124 src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../src/calendar/zones.h:125 src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:126 src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../src/calendar/zones.h:127 src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../src/calendar/zones.h:128 src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:130 src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../src/calendar/zones.h:131 src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../src/calendar/zones.h:132 src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../src/calendar/zones.h:134 src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../src/calendar/zones.h:135 src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:136 src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../src/calendar/zones.h:137 src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../src/calendar/zones.h:138 src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../src/calendar/zones.h:139 src/timezone_names.c:178
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:141 src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../src/calendar/zones.h:142 src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../src/calendar/zones.h:143 src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../src/calendar/zones.h:144 src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"

#: ../src/calendar/zones.h:145 src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../src/calendar/zones.h:147 src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../src/calendar/zones.h:148 src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../src/calendar/zones.h:149 src/timezone_names.c:192
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"

#: ../src/calendar/zones.h:150 src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Mikelune"

#: ../src/calendar/zones.h:151 src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../src/calendar/zones.h:152 src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../src/calendar/zones.h:154 src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../src/calendar/zones.h:155 src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../src/calendar/zones.h:156 src/timezone_names.c:200
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../src/calendar/zones.h:157 src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../src/calendar/zones.h:158 src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../src/calendar/zones.h:159 src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../src/calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"

#: ../src/calendar/zones.h:161 src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../src/calendar/zones.h:162 src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../src/calendar/zones.h:163 src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"

#: ../src/calendar/zones.h:164 src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../src/calendar/zones.h:165 src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../src/calendar/zones.h:166 src/timezone_names.c:213
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../src/calendar/zones.h:167 src/timezone_names.c:215
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../src/calendar/zones.h:168 src/timezone_names.c:216
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"

#: ../src/calendar/zones.h:169 src/timezone_names.c:217
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../src/calendar/zones.h:170 src/timezone_names.c:218
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../src/calendar/zones.h:171 src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../src/calendar/zones.h:172 src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../src/calendar/zones.h:173 src/timezone_names.c:222
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../src/calendar/zones.h:174 src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../src/calendar/zones.h:175 src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../src/calendar/zones.h:176 src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"

#: ../src/calendar/zones.h:177 src/timezone_names.c:228
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../src/calendar/zones.h:178 src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../src/calendar/zones.h:180 src/timezone_names.c:233
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../src/calendar/zones.h:181 src/timezone_names.c:234
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../src/calendar/zones.h:182 src/timezone_names.c:235
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../src/calendar/zones.h:183 src/timezone_names.c:236
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../src/calendar/zones.h:184 src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../src/calendar/zones.h:185 src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../src/calendar/zones.h:186 src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../src/calendar/zones.h:187 src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../src/calendar/zones.h:188 src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:189 src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../src/calendar/zones.h:190 src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../src/calendar/zones.h:191 src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../src/calendar/zones.h:192 src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../src/calendar/zones.h:193 src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../src/calendar/zones.h:194 src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../src/calendar/zones.h:195 src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../src/calendar/zones.h:196 src/timezone_names.c:252
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartika/Casey"

#: ../src/calendar/zones.h:197 src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartika/Davis"

#: ../src/calendar/zones.h:198 src/timezone_names.c:254
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartika/DumontDUrville"

#: ../src/calendar/zones.h:199 src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartika/Mawson"

#: ../src/calendar/zones.h:200 src/timezone_names.c:257
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartika/McMurdo"

#: ../src/calendar/zones.h:201 src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartika/Palmer"

#: ../src/calendar/zones.h:202 src/timezone_names.c:260
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartika/Hego_Poloa"

#: ../src/calendar/zones.h:203 src/timezone_names.c:261
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartika/Syowa"

#: ../src/calendar/zones.h:204 src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartika/Vostok"

#: ../src/calendar/zones.h:205 src/timezone_names.c:264
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artikoa/Longyearbyen"

#: ../src/calendar/zones.h:206 src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#: ../src/calendar/zones.h:207 src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../src/calendar/zones.h:208 src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#: ../src/calendar/zones.h:209 src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadir"

#: ../src/calendar/zones.h:210 src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#: ../src/calendar/zones.h:211 src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../src/calendar/zones.h:212 src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../src/calendar/zones.h:213 src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"

#: ../src/calendar/zones.h:214 src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"

#: ../src/calendar/zones.h:215 src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"

#: ../src/calendar/zones.h:216 src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../src/calendar/zones.h:217 src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../src/calendar/zones.h:218 src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../src/calendar/zones.h:219 src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Kalkuta"

#: ../src/calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"

#: ../src/calendar/zones.h:223 src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Kolonbo"

#: ../src/calendar/zones.h:224 src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasko"

#: ../src/calendar/zones.h:225 src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../src/calendar/zones.h:226 src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../src/calendar/zones.h:227 src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../src/calendar/zones.h:228 src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../src/calendar/zones.h:229 src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../src/calendar/zones.h:231 src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#: ../src/calendar/zones.h:232 src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Kobdo"

#: ../src/calendar/zones.h:233 src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:235 src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#: ../src/calendar/zones.h:236 src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../src/calendar/zones.h:237 src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"

#: ../src/calendar/zones.h:238 src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../src/calendar/zones.h:239 src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtxatka"

#: ../src/calendar/zones.h:240 src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karatxi"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../src/calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#: ../src/calendar/zones.h:243 src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoiarsk"

#: ../src/calendar/zones.h:244 src/timezone_names.c:312
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#: ../src/calendar/zones.h:245 src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../src/calendar/zones.h:246 src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../src/calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../src/calendar/zones.h:249 src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#: ../src/calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../src/calendar/zones.h:251 src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:252 src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Maskat"

#: ../src/calendar/zones.h:253 src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"

#: ../src/calendar/zones.h:254 src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../src/calendar/zones.h:255 src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../src/calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../src/calendar/zones.h:257 src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#: ../src/calendar/zones.h:258 src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../src/calendar/zones.h:259 src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#: ../src/calendar/zones.h:260 src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#: ../src/calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangun"

#: ../src/calendar/zones.h:263 src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#: ../src/calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../src/calendar/zones.h:266 src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"

#: ../src/calendar/zones.h:267 src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seul"

#: ../src/calendar/zones.h:268 src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Xangai"

#: ../src/calendar/zones.h:269 src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"

#: ../src/calendar/zones.h:270 src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../src/calendar/zones.h:271 src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../src/calendar/zones.h:272 src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../src/calendar/zones.h:273 src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"

#: ../src/calendar/zones.h:274 src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#: ../src/calendar/zones.h:275 src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"

#: ../src/calendar/zones.h:276 src/timezone_names.c:350
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"

#: ../src/calendar/zones.h:277 src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulan Bator"

#: ../src/calendar/zones.h:278 src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumtsi"

#: ../src/calendar/zones.h:279 src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientian"

#: ../src/calendar/zones.h:280 src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../src/calendar/zones.h:281 src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:282 src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#: ../src/calendar/zones.h:283 src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"

#: ../src/calendar/zones.h:284 src/timezone_names.c:361
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantikoa/Azoreak"

#: ../src/calendar/zones.h:285 src/timezone_names.c:362
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantikoa/Bermuda"

#: ../src/calendar/zones.h:286 src/timezone_names.c:363
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantikoa/Kanariak"

#: ../src/calendar/zones.h:288 src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantikoa/Faroe"

#: ../src/calendar/zones.h:289 src/timezone_names.c:367
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"

#: ../src/calendar/zones.h:290 src/timezone_names.c:368
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantikoa/Madeira"

#: ../src/calendar/zones.h:291 src/timezone_names.c:369
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"

#: ../src/calendar/zones.h:293 src/timezone_names.c:371
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"

#: ../src/calendar/zones.h:294 src/timezone_names.c:372
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantikoa/Stanley"

#: ../src/calendar/zones.h:295 src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"

#: ../src/calendar/zones.h:296 src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#: ../src/calendar/zones.h:297 src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"

#: ../src/calendar/zones.h:298 src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#: ../src/calendar/zones.h:299 src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#: ../src/calendar/zones.h:300 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#: ../src/calendar/zones.h:301 src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"

#: ../src/calendar/zones.h:302 src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#: ../src/calendar/zones.h:303 src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#: ../src/calendar/zones.h:304 src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#: ../src/calendar/zones.h:305 src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../src/calendar/zones.h:306 src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"

#: ../src/calendar/zones.h:307 src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../src/calendar/zones.h:309 src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"

#: ../src/calendar/zones.h:310 src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../src/calendar/zones.h:311 src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../src/calendar/zones.h:312 src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusela"

#: ../src/calendar/zones.h:313 src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"

#: ../src/calendar/zones.h:314 src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../src/calendar/zones.h:315 src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kishinev"

#: ../src/calendar/zones.h:316 src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhage"

#: ../src/calendar/zones.h:317 src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../src/calendar/zones.h:318 src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../src/calendar/zones.h:319 src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../src/calendar/zones.h:320 src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:321 src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#: ../src/calendar/zones.h:322 src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../src/calendar/zones.h:323 src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"

#: ../src/calendar/zones.h:324 src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../src/calendar/zones.h:325 src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"

#: ../src/calendar/zones.h:326 src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"

#: ../src/calendar/zones.h:327 src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madril"

#: ../src/calendar/zones.h:328 src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../src/calendar/zones.h:330 src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"

#: ../src/calendar/zones.h:331 src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosku"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"

#: ../src/calendar/zones.h:333 src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:334 src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"

#: ../src/calendar/zones.h:335 src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"

#: ../src/calendar/zones.h:336 src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../src/calendar/zones.h:337 src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Erroma"

#: ../src/calendar/zones.h:338 src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../src/calendar/zones.h:339 src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../src/calendar/zones.h:340 src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../src/calendar/zones.h:341 src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../src/calendar/zones.h:342 src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../src/calendar/zones.h:343 src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../src/calendar/zones.h:344 src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../src/calendar/zones.h:345 src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../src/calendar/zones.h:346 src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../src/calendar/zones.h:347 src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../src/calendar/zones.h:348 src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../src/calendar/zones.h:349 src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanoa"

#: ../src/calendar/zones.h:350 src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"

#: ../src/calendar/zones.h:351 src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../src/calendar/zones.h:352 src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"

#: ../src/calendar/zones.h:353 src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../src/calendar/zones.h:354 src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporojie"

#: ../src/calendar/zones.h:355 src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"

#: ../src/calendar/zones.h:356 src/timezone_names.c:502
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indikoa/Antananarivo"

#: ../src/calendar/zones.h:357 src/timezone_names.c:503
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indikoa/Txagos"

#: ../src/calendar/zones.h:358 src/timezone_names.c:504
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indikoa/Christmas"

#: ../src/calendar/zones.h:359 src/timezone_names.c:505
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indikoa/Cocos"

#: ../src/calendar/zones.h:360 src/timezone_names.c:506
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indikoa/Komoreak"

#: ../src/calendar/zones.h:361 src/timezone_names.c:507
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indikoa/Kerguelen"

#: ../src/calendar/zones.h:362 src/timezone_names.c:508
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indikoa/Mahe"

#: ../src/calendar/zones.h:363 src/timezone_names.c:509
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indikoa/Maldivak"

#: ../src/calendar/zones.h:364 src/timezone_names.c:510
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indikoa/Maurizio"

#: ../src/calendar/zones.h:365 src/timezone_names.c:511
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indikoa/Mayotte"

#: ../src/calendar/zones.h:366 src/timezone_names.c:512
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indikoa/Reunion"

#: ../src/calendar/zones.h:367 src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifikoa/Apia"

#: ../src/calendar/zones.h:368 src/timezone_names.c:523
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifikoa/Auckland"

#: ../src/calendar/zones.h:369 src/timezone_names.c:524
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifikoa/Chatham"

#: ../src/calendar/zones.h:370 src/timezone_names.c:526
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"

#: ../src/calendar/zones.h:371 src/timezone_names.c:527
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifikoa/Efate"

#: ../src/calendar/zones.h:372 src/timezone_names.c:528
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifikoa/Enderbury"

#: ../src/calendar/zones.h:373 src/timezone_names.c:529
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"

#: ../src/calendar/zones.h:374 src/timezone_names.c:530
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifikoa/Fiji"

#: ../src/calendar/zones.h:375 src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifikoa/Funafuti"

#: ../src/calendar/zones.h:376 src/timezone_names.c:532
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"

#: ../src/calendar/zones.h:377 src/timezone_names.c:533
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifikoa/Gambier"

#: ../src/calendar/zones.h:378 src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"

#: ../src/calendar/zones.h:379 src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifikoa/Guam"

#: ../src/calendar/zones.h:380 src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifikoa/Honolulu"

#: ../src/calendar/zones.h:381 src/timezone_names.c:537
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifikoa/Johnston"

#: ../src/calendar/zones.h:382 src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"

#: ../src/calendar/zones.h:383 src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifikoa/Kosrae"

#: ../src/calendar/zones.h:384 src/timezone_names.c:540
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"

#: ../src/calendar/zones.h:385 src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifikoa/Majuro"

#: ../src/calendar/zones.h:386 src/timezone_names.c:542
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifikoa/Markesak"

#: ../src/calendar/zones.h:387 src/timezone_names.c:543
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifikoa/Midway"

#: ../src/calendar/zones.h:388 src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifikoa/Nauru"

#: ../src/calendar/zones.h:389 src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifikoa/Niue"

#: ../src/calendar/zones.h:390 src/timezone_names.c:546
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifikoa/Norfolk"

#: ../src/calendar/zones.h:391 src/timezone_names.c:547
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifikoa/Noumea"

#: ../src/calendar/zones.h:392 src/timezone_names.c:548
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"

#: ../src/calendar/zones.h:393 src/timezone_names.c:549
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifikoa/Palau"

#: ../src/calendar/zones.h:394 src/timezone_names.c:550
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"

#: ../src/calendar/zones.h:395 src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifikoa/Ponape"

#: ../src/calendar/zones.h:396 src/timezone_names.c:553
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"

#: ../src/calendar/zones.h:397 src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"

#: ../src/calendar/zones.h:398 src/timezone_names.c:555
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifikoa/Saipan"

#: ../src/calendar/zones.h:399 src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifikoa/Tahiti"

#: ../src/calendar/zones.h:400 src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifikoa/Tarawa"

#: ../src/calendar/zones.h:401 src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"

#: ../src/calendar/zones.h:402 src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifikoa/Truk"

#: ../src/calendar/zones.h:403 src/timezone_names.c:561
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifikoa/Wake"

#: ../src/calendar/zones.h:404 src/timezone_names.c:562
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifikoa/Wallis"

#: ../src/calendar/zones.h:405 src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifikoa/Yap"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "_Mezu berria"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfiguratu Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:377
msgid "Option_s"
msgstr "A_ukerak"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gorde _zirriborro gisa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Gorde zirriborro gisa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "_Bidali"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "Tresna-barra _nagusia"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Main toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "_Edizioko tresna-barra"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Edizioko tresna-barra"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _zifratzea"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Zifratu mezu hau PGPrekin"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _sinadura"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Irudien galeria"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "E_skatu irakurragiriak"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "Request _Delivery Status Notification"
msgstr "_Eskatu banaketa-egoeraren jakinarazpena"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Get delivery status notification for the message"
msgstr "Eskuratu mezuaren banaketa-egoeraren jakinarazpena"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _zifratzea"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Zifratu mezu au S/MIME bidez"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:490
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME s_inadura"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:492
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc eremua"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc eremua"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Nork gainjartzearen eremua"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"“Nork” eremua gainjartzean izena edo helbidea aldatzeko bistaratuko den edo "
"ez"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Mail-Follow_up-To Field"
msgstr "Posta-_segimendua honi eremua"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:572
msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed"
msgstr "“Posta-segimendua honi” eremua erakutsi edo ezkutatzen du"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Mail-R_eply-To Field"
msgstr "Posta-_erantzuna honi eremua"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:580
msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed"
msgstr "“Posta-erantzuna honi” eremua erakutsi edo ezkutatzen du"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:586
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "“Erant_zun honi” eremua"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:588
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "“Erantzun honi” eremua erakutsi edo ezkutatzen du"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "Bisualki e_gokitu lerro luzeak"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:688 wp-includes/script-loader.php:384
msgid "Save Draft"
msgstr "Gorde zirriborroa"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
"helbideak."

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nor_k:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Erantzun honi:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879
msgid "Mail-Followu_p-To:"
msgstr "Posta-segimendua honi:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
msgid "Mail-Repl_y-To:"
msgstr "Posta-erantzuna honi:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905
msgid "_Post To:"
msgstr "_Bidali hona:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_nadura:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
"honentzat"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ezin da zifratu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
"kontu honentzat"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1644
msgid "Failed to retrieve text/plain processed content"
msgstr "Huts egin du prozesatutako testu soileko edukia atzitzeak"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1768
msgid "Failed to retrieve draft content"
msgstr "Huts egin du zirriborro-edukia atzitzeak"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1781
msgid "Failed to retrieve HTML processed content"
msgstr "Huts egin du prozesatutako HTML edukia atzitzeak"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:2093 ../src/composer/e-msg-composer.c:2832
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5070
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "Testuaren edukia irakurtzen…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5138
msgid "Send _without encryption"
msgstr "Bidali _zifratu gabe"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5926
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Berrikusi eranskinak bidali baino lehen."
msgstr[1] "Kendu eranskinak"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5931
#, c-format
msgid ""
"%d attachment was added by an external application. Make sure it does not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"%d attachments were added by an external application. Make sure they do not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Eranskin %d kanpoko aplikazio batek gehitu du. Mezua bidali baino lehen, "
"ziurtatu ez duela informazio sentikorrik."
msgstr[1] ""
"%d eranskin kanpoko aplikazio batek gehitu ditu. Mezua bidali baino lehen, "
"ziurtatu ez dutela informazio sentikorrik."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:6057
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Testua ez den eta editatu ezin den mezu-gorputza du mezu-prestatzaileak."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Ezin duzu erantsi “{0}“ fitxategia mezuari."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"“{0}“ fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Arrazoia: “{1}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
"Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "E_z berreskuratu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 ../app/gui/gui.c:330
msgid "_Recover"
msgstr "Berres_kuratu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Mezuaren gordetako azken bertsioa berreskuratu nahi duzu?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Mezua berreskuratzen bada, azken aldian gorde izan zen puntuan jarraitu ahal "
"izango da."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko “{0}“ fitxategia gorde"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: “{1}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ziur zaude idazten ari zaren “{0}“ izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
"duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
"Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
"gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jarraitu editatzea"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gorde zirriborroa"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Ziur zaude idazten ari zaren mezua baztertzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Ezin izan da mezua sortu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu.\n"
"\n"
"Errorearen xehetasuna: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Ezin izan da  “{0}“ sinadura-fitxategia ireki."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kontu guztiak kendu dira."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Errorea gertatu da zure “Irteerako ontzia” karpeta gordetzean."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Mezua ez da bidali."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "Jakinarazitako errorea: “{0}“. Baliteke mezua gorde ez izatea."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Gorde “Irteerako ontzia“n"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1098
msgid "_Try Again"
msgstr "_Saiatu berriro"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Mezua “Irteerako ontzia” karpetan gordetzen"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Helburuko zerbitzua unean ez dagoenez erabilgarri, mezua zure “Irteerako "
"ontzia” karpetan gordeko da. Mezua bidal dezakezu Evolution-eko tresna-"
"barrako 'Bidali/Jaso' botoian klik eginez."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Ziur zaude mezua bidaltzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Mezua bidaltzeko laster-tekla sakatu da. Bertan behera utzi mezua bidaltzea "
"(ustekabe bat izan bada), edo bidali mezua."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Ziur zaude mezu-prestatzailearen formatua aldatzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Formatu testu soilera aldatzean testuaren HTML formatu guztia galtzea dakar. "
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Ez galdu formatua"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "_Galdu formatua"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Errorea gertatu da zure Txantiloiak karpeta gordetzean."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Ziur zaude mezua bilera batean bihurtzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Mezua bileran bihurtzean konposatutako mezua ixtea eta landutako aldaketa "
"guztiak galtzea eragiten du."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Bihurtu _bileran"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Ziur zaude gertaera mezua batean bihurtzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Gertaera mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
"guztiak galtzea eragiten du."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Bihurtu _mezuan"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Ziur zaude zirkularra mezua batean bihurtzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Zirkularra mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
"guztiak galtzea eragiten du."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Ziur zaude zeregina mezua batean bihurtzea nahi duzula?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Zeregina mezuan bihurtzean edizioaren leihoa ixtea eta landutako aldaketa "
"guztiak galtzea eragiten du."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua editatzean"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da mezua editatzean. "
"Konposatzaile-leihoa itxiz eta berri bat irekiz konpontzen saia zaitezke. "
"Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab "
"gunera."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Errorea gertatu da mezu-konposatzailea sortzean."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59
msgid "Message Redirection"
msgstr "Mezuaren berbideratzea"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60
msgid ""
"This message is a redirection, which allows you to change the recipients, "
"subject and other message attributes, but not the contents of the message."
msgstr ""
"Mezu hau berbideratze bat denez, mezuaren hartzailea, gaia eta beste "
"atributu batzuk aldatu daitezke, baina ez mezuaren edukia."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61
msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail."
msgstr "Ez da OpenPGP gako publikoa gehituko mezuan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62
msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer."
msgstr "“{0}” mezuaren OpenPGP gako publikoa luzeegia da transferentziarako."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Txandakatu bista barnean"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsian"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Erakutsi eranskin gisa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Erreproduzitu eranskina kapsulatutako audio-erreproduzitzailearekin"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:151
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:521
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Urruneko edukiaren deskarga mezu honentzako blokeatu egin da."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:157
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:527
msgid "Import OpenPGP key provided in this message"
msgstr "Inportatu mezu honek ematen duen OpenPGP gakoa"

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:366
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142
msgid "Regular Image"
msgstr "Irudi arrunta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Display part as an image"
msgstr "Bistaratu irudi baten zati gisa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Eman formatua zatiari RFC822 mezu bat bezala"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Testu aberatsa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Bistaratu aberastutako testuaren zati bezala"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Eman formatua zatiari HTML gisa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Eman zatiari testu soilaren formatua"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Sinatu gabe"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
"bermatzen duenik."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Baliozko sinadura"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"Baliozko sinadura, baina bidaltzailearen helbidea eta sinatzailearena ez "
"datoz bat"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
"benetakoa izatea."

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_eu.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NOT_TRUSTED
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 src/dummy-strings.c:77
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
"egiaztatu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"Mezu honek sinadura du, baina ez daukazu gako publikoa zure gako sortan."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Mezu hau digitalki sinatuta dagoen arren, dagokion gako publikoa ez da zure "
"gako sortan agertzen. Pertsona honen mezuen autentifikazioa egiaztatzeko gai "
"izatea nahi baduzu, gako publikoa ziurtatutako modu batean lortu eta zure "
"gako sortari gehitu beharko zenioke. Ordura arte, ezin da erabat bermatu "
"mezua pertsona horrek bidali dizunik eta eraldatu gabe iritsi zaizula."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "Mezu hau ez dago zifratuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Zifratuta, ahula"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau zifratuta dago, baina zifratze-algoritmo ahul batekin. Zaila izan "
"arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, horretarako "
"denbora hartzen badu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Mezu hau zifratuta dago.  Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
"ikustea."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Zifratuta, zorrotza"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau zifratuta dago, baina zifratze-algoritmo zorrotz batekin. Oso zaila "
"izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko denbora "
"batean."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Ikusi ziurtagiria"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
#: pan/gui/server-ui.cc:1080
msgid "Import Certificate"
msgstr "Inportatu ziurtagiria"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Sinatzailea:"
msgstr[1] "Sinatu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Zifratzailea:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Bistaratu MIME zatiaren iturburua"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Markdown testua"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Eman zatiari markdown testuaren formatua"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG sinatuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially GPG signed"
msgstr "partzialki GPG sinatuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG zifratuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "partzialki GPG zifratuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME sinatuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "partzialki S/MIME sinatuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME zifratuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "partzialki S/MIME zifratuta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729
msgid "Show parts not being secured"
msgstr "Erakutsi seguruak ez diren zatiak"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730
msgid "Hide parts not being secured"
msgstr "Ezkutatu seguruak ez diren zatiak"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Errorea MBOX zatia analizatzean: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea ”%s” gunean"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (”%s” mota)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Zifratze mota ez onartua multipart/zifratuarentzat"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 pan/gui/body-pane.cc:1128
msgid "Newsgroups"
msgstr "Berri-taldeak"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Aurpegia"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s eranskina"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: src/gpk-log.c:140
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Egutegia: %s - %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:555 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:902
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1167
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Posta-kontuak"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:562 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916
#: data/ui/contacts-preferences-window.blp:7
msgid "Address Books"
msgstr "Helbide-liburuak"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:568 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:47 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Egutegiak"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:574 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
msgid "Memo Lists"
msgstr "Zirkularren zerrendak"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490
msgid "Collection _Account"
msgstr "Bildum_a-kontua"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Posta-kontua"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "M_emo List"
msgstr "_Zirkularren zerrenda"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495
msgid "_Task List"
msgstr "Z_ereginen zerrenda"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Evolution-eko kontuak"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1770
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Kontu-iturburuen freskatzea abiarazten du"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:241
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (bertan behera utzita)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (osatuta)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (zain)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (bertan behera uzten)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%%%d osatuta)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:205
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Itxi mezu hau (Ihes)"

#. Translators: there are always at least two messages to be closed
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:222
#, c-format
msgid "Close a message"
msgid_plural "Close all %u messages"
msgstr[0] "Itxi mezua"
msgstr[1] "Itxi %u mezuak"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Huts egin du haria sortzean: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1160
msgid "Attached message"
msgstr "Erantsitako mezua"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2529 ../src/e-util/e-attachment.c:3610
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da."

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2537 ../src/e-util/e-attachment.c:3618
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da."

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2883 src/fr-window.c:2729
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "Ezin izan da ”%s” ireki:"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2886
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3627
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3718
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Ezin izan da ”%s” gorde"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3721
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina gorde"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:89
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:680
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eranskinaren propietateak"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:209
msgid "_URI:"
msgstr "_URIa:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458
msgid "_MIME Type:"
msgstr "_MIME mota:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411
msgid "Suggest _automatic display of attachment"
msgstr "_Iradoki eranskina automatikoki bistaratzea"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661
msgid "A_ttach"
msgstr "_Erantsi"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:686
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:707
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Artxibatu hautatutako direktorioak formatu hau erabiliz:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Ez erauzi fitxategiak eranskinetik"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:867
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak _soilik"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:872
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Gorde erauzitako fitxategiak eta jatorrizko _artxiboa"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2199
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465
msgid "S_ave All"
msgstr "Gorde _denak"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Gorde _honela"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_Gehitu eranskina…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498
msgid "Add _URI…"
msgstr "Gehitu _URIa…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500
msgid "Attach a URI"
msgstr "Erantsi URIa"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514
msgid "Reload attachment content"
msgstr "Birkargatu eranskinen edukia"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2153
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2154
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Ireki eranskina “%s(r)ekin"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2156
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2157
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Ireki eranskin hau aplikazio lehenetsiarekin"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Markatu helbide-liburu lehenetsi gisa"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Automatikoki osatu helbide-liburu honekin"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:305 js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:440
#: js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:324 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:511 ../src/ui-widgets-data.c:289
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:344
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:363
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:387
msgid "Month Calendar"
msgstr "Hileko egutegia"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:151
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Markatu egutegi lehenetsi gisa"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:154
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Markatu zereginen zerrenda lehenetsi gisa"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:157
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Markatu zirkularren zerrenda lehenetsi gisa"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301
msgid "Show reminder _before every event"
msgstr "Erakutsi oroigarria gertaera bakoitzaren au_rretik"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu zirkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:264
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Unean _erabilitako kategoriak:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Kategoria erabilgarriak:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:315
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:319
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:323
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:290
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Sortu ”%s” kategoria"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:161 ../src/e-util/e-category-editor.c:226
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategoriaren ikonoa"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:165
msgid "_No Image"
msgstr "Irudirik _ez"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:199
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategoriaren _izena"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:212
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategoriaren i_konoa"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:228
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Kendu ikonoa"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:250
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategoriaren propietateak"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"”%s” kategoria badago lehendik ere konfigurazioan. Erabili beste izen bat"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "Zerrenda laster-leihoan"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."

#: ../src/e-util/e-charset.c:63 pan/gui/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86 pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85
#: pan/gui/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionala"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Display Alarm ****
#: ../src/e-util/e-charset.c:102 gtk/inspector/window.ui:528
#: ../share/extensions/dimension.inx:9
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1161
#: src/orage-appointment-window.c:4002 pan/gui/e-charset.c:96
#: wp-includes/class-wp-editor.php:115 wp-includes/class-wp-editor.php:673
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
#: pan/gui/e-charset-combo-box.c:93 pan/gui/gui.cc:2154 pan/gui/post-ui.cc:547
#: pan/gui/prefs-ui.cc:763
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karaktere-kodeketa"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:110 pan/gui/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Ezin da bezeroaren objektu bat sortu ”%s” hedapen-izenetik"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Atziezina"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Huts egin du konexioak"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "_Bilatu"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Bilduma-kontu berria"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Xehetasunak kontsultatzen, itxaron…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Pasahitza behar du jarraitzeko. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Ikusi ziurtagiria"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Ez da hautagairik aurkitu. Beharbada zerbitzariak ez du informaziorik "
"eskaini bere konfigurazioari buruz hautatutako kontsulta-metodoak erabilita. "
"Sartu kontua eskuz edo aldatu goiko ezarpenak."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Hautagai bat aurkitu da"
msgstr[1] "%d hautagai aurkitu dira"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak letrak ditu, eta horrek saio-hasiera eragotzi dezake. "
"Ziurtatu zerbitzariak horrelako erabiltzaile-izenak onartzen dituela."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
msgid "Mail Receive"
msgstr "Posta hartzea"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870
msgid "Mail Send"
msgstr "Posta bidaltzea"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "LDAP zerbitzarien bilaketen oinarria kontsultatzen…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Huts egin du pasahitza biltegiratzeak: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Huts egin du iturburuak sortzeak: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Kontu-ezarpenak gordetzen, itxaron…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "User details"
msgstr "Erabiltzaile-xehetasunak"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "_Posta-helbidea edo erabiltzaile-izena:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Aukera aurreratuak"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Puntu eta komaz banandutako zerbitzari-zerrenda, informazioa bilatzeko "
"erabiliko dena posta-mezuaren helbidearen domeinuaz gain."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Hautatu zein atal konfiguratu behar diren:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303 www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115
msgid "Choose custom color"
msgstr "Aukeratu kolore pertsonalizatua"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:818
msgid "Running…"
msgstr "Exekutatzen…"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:606
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:629
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:689
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:767
msgid "No_w"
msgstr "_Orain"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Baliogabeko data balioa"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Baliogabeko ordu balioa"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Hurrengo al."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Hurrengo ar."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Hurrengo az."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Hurrengo og."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Hurrengo or."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Hurrengo lr."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Hurrengo ig."

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417
msgid "Use locale default"
msgstr "Erabili lokala lehenetsia"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "egunero"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "aste"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "hilabete"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "urte"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Ez sinkronizatu lokaleko mezuak hau baino zaharragoak:"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Markatu mezuak irakurritako gisa %s segundo ondoren"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Irribarrea"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "_Goibel"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Keinu egiten"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Mihia"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_Barrea egiten"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Soila"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Irribarre _maltzurra"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Lotsatia"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Irribarrea"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "_Zalantza"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "_Harridura"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "_Kezkati"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Muxua"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "Ha_serre"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Sekulakoa"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Aingerua"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "_Negartia"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "_Gaixoa"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "_Nekatua"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Inpernukoa"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Tximinoa"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:105
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:109
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "”%s” idazten"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:114
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "”%s” hemen idazten: %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "orain dela segundo bat"
msgstr[1] "duela %d segundo"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "orain dela minutu bat"
msgstr[1] "duela %d minutu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "orain dela ordubete"
msgstr[1] "duela %d ordu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "orain dela egun bat"
msgstr[1] "duela %d egun"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "orain dela astebete"
msgstr[1] "duela %d aste"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "orain dela hilabete"
msgstr[1] "duela %d hilabete"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "orain dela urtebete"
msgstr[1] "duela %d urte"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%b-%d"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Hautatu ordua"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1027
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Arau-izena:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1085
msgid "all the following conditions"
msgstr "honako baldintza guztiak"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
msgid "any of the following conditions"
msgstr "honako baldintzetariko edozein"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1092
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Bilatu honekin bat datozen elementuak:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1131
msgid "All related"
msgstr "Erlazionatutako guztiak"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1132 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
#: www/forum/forum.php:332 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1133
msgid "Replies and parents"
msgstr "Erantzunak eta gurasoak"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1134
msgid "No reply or parent"
msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1137
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Hariak _barne:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1215
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Gehitu _baldintza"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Azken aldikoa"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Aurpegierak eta jendea"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Gorputza eta janzkera"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaliak eta izadia"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Janaria eta edaria"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Bidaiak eta lekuak"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Huts egin du HTML fitxategia txertatzean."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Huts egin du testu-fitxategia txertatzean."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Txertatu HTML fitxategia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Txertatu irudia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560
msgid "Insert text file"
msgstr "Txertatu testu-fitxategia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Itsatsi testua arbeletik"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202 zim/gui/mainwindow.py:54
msgid "For_mat"
msgstr "For_matua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_Paragrafo-estiloa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_Lerrokatzea"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230
msgid "Current _Languages"
msgstr "Uneko _hizkuntzak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332
msgid "E_moji"
msgstr "E_mojia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Txertatu e_mojia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML fitxategia…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Te_stu-fitxategia…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Itsatsi _aipua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
msgid "Find A_gain"
msgstr "Bilat_u berriro"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303
msgid "Re_place…"
msgstr "_Ordeztu_Ordeztu…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "_Ortografia-egiaztatzailea…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "E_gokitu lerroak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336
msgid "Center Alignment"
msgstr "Zentroan lerrokatua"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:120
msgid "_Justified"
msgstr "_Justifikatua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343
msgid "Align Justified"
msgstr "Lerrokatu justifikatuta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350
msgid "Left Alignment"
msgstr "Ezkerrean lerrokatua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357
msgid "Right Alignment"
msgstr "Eskuinean lerrokatua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML edizio modua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Testu soila"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Testu soilaren edizio modua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Markdown edizio modua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Ma_rkdown testu soil gisa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Markdown edizio modua, testu soil gisa esportatua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Mar_kdown HTML gisa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Markdown edizio modua, HTML gisa esportatua"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410 zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "_1. izenburua"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417 zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "_2. izenburua"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424 zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "_3. izenburua"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431 zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "_4. izenburua"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "_5. izenburua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445
msgid "Heading _6"
msgstr "_6. izenburua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Aurreformatua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459
msgid "A_ddress"
msgstr "_Helbidea"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Buletdun zerrenda"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Zenbaki e_rromatarren zerrenda"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480
msgid "Numbered _List"
msgstr "Zenbakidun _zerrenda"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Zerrenda alfabetikoa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541
msgid "_Image…"
msgstr "_Irudia…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548
msgid "_Link…"
msgstr "_Esteka…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
msgid "_Rule…"
msgstr "E_rregela…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522
msgid "Insert Rule"
msgstr "Txertatu marra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570
msgid "_Table…"
msgstr "_Taula…"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529 data/ui/table_dialog.ui:11
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:70 zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Insert Table"
msgstr "Txertatu taula"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
msgid "_Cell…"
msgstr "_Gelaxka…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555
msgid "Pa_ge…"
msgstr "_Orria…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579
msgid "Font _Size"
msgstr "Letra-_tamaina"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586
msgid "_Font Style"
msgstr "Letra-e_stiloa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593
msgid "Paste As _Text"
msgstr "_Itsatsi testu gisa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224 ../src/wbc-gtk-actions.c:3695
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628
msgid "Subs_cript"
msgstr "A_zpiindizea"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:434
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopiatu esteka arbelean."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:444
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Ireki esteka web arakatzailean"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737
msgid "Cell Contents"
msgstr "Gelaxkaren edukia"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768
msgid "Table Delete"
msgstr "Ezabatu taula"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776
msgid "Table Insert"
msgstr "Txertatu taula"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1801
msgid "Delete Rule"
msgstr "Ezabatu araua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1808
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:518
msgid "Delete Image"
msgstr "Ezabatu irudia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815
msgid "Column After"
msgstr "Zutabea ondoren"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822
msgid "Column Before"
msgstr "Zutabea aurrean"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829
msgid "Insert _Link"
msgstr "Txertatu _esteka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836
msgid "Row Above"
msgstr "Errenkada goian"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843
msgid "Row Below"
msgstr "Errenkada behean"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850
msgid "Cell…"
msgstr "Gelaxka…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857
msgid "Image…"
msgstr "Irudia…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864 data/ui/new_post_window.ui:94
msgid "Link…"
msgstr "Esteka…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871
msgid "Page…"
msgstr "Orria…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
msgid "Paragraph…"
msgstr "Paragrafoa…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886
msgid "Rule…"
msgstr "Erregela…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893
msgid "Table…"
msgstr "Taula…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900
msgid "Text…"
msgstr "Testua…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907 src/TextMenu.vala:75
msgid "Remove Link"
msgstr "Kendu esteka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Gehitu hitza hiztegiari"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Ez ikusi egin oker idatzitako hitzei"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938
msgid "Add Word To"
msgstr "Gehitu hitza:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947
msgid "More Suggestions"
msgstr "Iradokizun gehiago"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "“%s” hiztegia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Aurpegiera"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Txertatu aurpegiera"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342
msgid "_Rule"
msgstr "_Marra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2457 ../src/e-util/e-html-editor.c:972
msgid "Editing Mode"
msgstr "Edizio modua"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:958
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Paragrafo-estiloa"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2169
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Huts egin ndu editorearen edukia eskuratzeak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Esparrua</b>"

#. Scope: cell
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
msgid "C_ell"
msgstr "_Gelaxka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:420
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "_Row"
msgstr "_Errenkada"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440
msgid "Col_umn"
msgstr "_Zutabea"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Lerrokatzea eta portaera</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:203
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:173
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontala:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:219
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:206
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Bertikala:"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
msgid "_Header Style"
msgstr "_Izenburu-estiloa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Diseinua</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Errenkada-_hedadura:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Zutabe-he_dadura:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Aukeratu atzeko planoaren irudia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
msgid "_Remove image"
msgstr "_Kendu irudia"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219
msgid "_Wrap Search"
msgstr "E_gokitu bilaketa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
msgid "Rule properties"
msgstr "Marraren propietateak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_X betegarria:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Y betegarria:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "_Ertza:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Esteka</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Probatu URLa…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:196
msgid "Link Properties"
msgstr "Estekaren propietateak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Zulatutako papera"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76
msgid "Blue Ink"
msgstr "Tinta urdina"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Zinta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103
msgid "Midnight"
msgstr "Gauerdian"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130
msgid "Graph Paper"
msgstr "Paper grafikoa"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eu.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
#: gladeui/glade-editor-property.c:2096 ../goffice/graph/gog-label.c:171
#: ../goffice/graph/gog-label.c:296
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Testua:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link:"
msgstr "_Esteka:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Bisitatutako esteka:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:90 ../settings.ui.h:82
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "_Atzeko planoa:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484
msgid "_Font Name:"
msgstr "_Letra-tipoaren izena:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799 ../app/dialogs/resize-dialog.c:256
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:89
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:156
msgid "_Template:"
msgstr "_Txantiloia:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529
msgid "_Custom:"
msgstr "_Pertsonalizatua:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558
msgid "Page Properties"
msgstr "Orriaren propietateak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Lerrokatzea</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Paragrafoaren propietateak"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "agerpen %d ordeztuta"
msgstr[1] "%d agerpen ordeztuta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Ordeztu:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284
msgid "_With:"
msgstr "_Honekin:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300
msgid "Wra_p search"
msgstr "Bilaketa _jarraitua"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>”%s”(r)en iradokizunak</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:374
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Iradokizunak</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:454
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Hiztegia</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:474
msgid "Add word"
msgstr "Gehitu hitza"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
#: data/ui/insert_table_dialog.ui:168
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:613
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "_Errenkadak:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. The columns
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529
#: data/ui/insert_table_dialog.ui:201
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Zutabeak:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Tartea:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597
#: ../ui/paint/preferences.ui.h:36
msgid "_Padding:"
msgstr "_Betegarria:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2593 src/bookmarkeditdialog.c:987
#: ../plugins/paint/text/fontsel.ui.h:7
msgid "_Color:"
msgstr "_Kolorea:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 edit_act_image
#: pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:128
msgid "Image:"
msgstr "Irudia:"

#. #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_eu.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
#. Text Properties
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:157
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:563
msgid "Text Properties"
msgstr "Testuaren propietateak"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
"fitxategiaren mota zerrendan."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347
msgid "Pre_view:"
msgstr "_Aurrebista:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import a _single file"
msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik "
"dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Ez du inportatzeko moduko "
"ezarpenik aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu ”Atzera” botoia."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1249
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s(e)tik:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Utzi inportatzea"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462
msgid "Import Data"
msgstr "Inportatu datuak"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440
msgid "Import Location"
msgstr "Inportatu kokalekua"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution aplikazioaren inportazio-laguntzailera.\n"
"Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan "
"zehar gidatuko zaitu."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
msgid "Importer Type"
msgstr "Inportatzaile mota"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Egin klik ”Aplikatu”n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatikoki sortua"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editatu sinadura"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:618
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Sinaduraren izena:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325
msgid "Add _Script"
msgstr "_Gehitu script-a"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editatu sinaduraren script-a"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
"erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
"bakarrik erabiliko da."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414
msgid "Sc_ript:"
msgstr "S_cript-a:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du."

#: ../src/e-util/e-map.c:875 ../src/time/e-map/e-map.c:620
msgid "World Map"
msgstr "Munduaren mapa"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1951
msgid "Add bold text"
msgstr "Gehitu testu lodia"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1952
msgid "Add italic text"
msgstr "Gehitu testu etzana"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1953
msgid "Insert a quote"
msgstr "Txertatu aipu bat"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1954
msgid "Insert code"
msgstr "Txertatu kodea"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1955
msgid "Add a link"
msgstr "Gehitu esteka"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1956
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Gehitu buletdun zerrenda"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Gehitu zenbakitutako zerrenda"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958
msgid "Add a header"
msgstr "Gehitu goiburua"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1961
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Ireki lineako marken dokumentazio arrunta"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1963
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Erakutsi aurrebista testuaren alboan"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:178
#, c-format
msgid "Command “%s” returned error: %s"
msgstr "“%s” komandoak errorea eman du: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:189
#, c-format
msgid "Failed to read data from command “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” komandoko datuak irakurtzeak: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:199
#, c-format
msgid "Failed to run process from command line “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du komando-lerroko “%s” prozesua exekutatzeak: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse command line “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” komando-lerroa analizatzeak: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:401
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2613
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "”%s” egutegia irekitzen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "”%s” zirkularrak irekitzen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "”%s” zeregin-zerrenda irekitzen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "”%s” helbide-liburua irekitzen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4079
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
"idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4091
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr ""
"Huts egin du protokoloaren bertsioa LDAPv3 (%d) bertsiora ezartzeak: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4099 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4107
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "Huts egin du konexioaren denbora-mugaren aukera ezartzeak (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4142
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Huts egin du STARTTLS (%d) erabiltzeak: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4155
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzaria (%d) autentifikatzeak: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4169
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
"hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
"Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz.\n"
"\n"
"Errorearen (%d) xehetasunak: %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4180
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
"hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
"Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4213
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution ez da konpilatu LDAP euskarriarekin"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eu.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4538 gspell/gspell-language.c:256
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eu.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4547 gspell/gspell-language.c:273
#: gspell/gspell-language.c:282
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4768
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4770
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Joan mezuaren “%s” atalera"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4785
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Joan mezuaren hasierara"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:614
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Egin klik %s irekitzeko"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:260
msgid "Show Contacts"
msgstr "Erakutsi kontaktuak"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:292
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Helbide-liburua:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:299
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Kategoria:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1298
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
msgid "Any Category"
msgstr "Edozein kategoria"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:351
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346
msgid "Co_ntacts"
msgstr "K_ontaktuak"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Hautatu kontaktuak helbide-liburutik"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Zabaldu %s barnean"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3284
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Kopiatu %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3295
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "E_baki %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3313
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "E_ditatu %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "E_zabatu %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution linean dago.  Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution unean lineaz kanpo dago.  Egin klik botoi honetan linean lan "
"egiteko."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"Gako-sortaren gakoa ezin da erabili: ez dago erabiltzaile- edo ostalari-"
"izenik"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:595
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Gogoratu pasaesaldia"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:596
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Gogoratu pasaesaldia saio honen oroigarriarentzako"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:602
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honen oroigarriarentzako"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-en hobespenak"

#: ../src/e-util/e-print.c:164
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:49
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodoa:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Atzeratu mahaigainaren ezarpenetara"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Ireki mahaigainaren ezarpenak"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proxy-a:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS proxy-a:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks proxy-a:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Ez ikusi egin _ostalariei:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Konfigurazioaren _URLa:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Erabili zuzeneko konexioa, ez da proxy-rik behar."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Aldatu oinarrizko proxy-en hobespenetara"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Aldatu proxy-en hobespen aurreratuerara"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Aplikatu proxy-aren ezarpen pertsonalizatua kontu hauei:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Proxy-aren hobespen aurreratua</b>k bestelako sareko proxy-ak definitzen "
"uzten dizu, hauek kontu zehatzei aplikatzeko."

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Proxy pertsonalizatua:"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Sortu proxy-aren profil berria"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Ezabatu hautatutako proxy-aren profila"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:183
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:677
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:314
msgid "Add Rule"
msgstr "Gehitu araua"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:349
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:712
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editatu araua"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:78
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Bat datozenak: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:608
msgid "Close the find bar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Bilatu:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:561
msgid "When de_leted:"
msgstr "_Ezabatzean:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Zure begientzako soilik"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Posta-agiria"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Erantzutea eskatu da"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Barruan"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "egunero"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Komeni denean"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Ondoren"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "egunero"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Ezarri iraungitze-data"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Arte:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Banatzeko aukerak"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 pan/gui/save-attach-ui.cc:289
#: pan/gui/save-ui.cc:311 data/ui/task-dialog.ui:201
msgid "_Priority:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Sailkapena:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Aukera _orokorrak"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Banatuta"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Banatuta eta irekita"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Informazioa guztia"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Egoeraren jarraipena"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Irekitzean:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ba_ztertzean:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Osatzean:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Onartzean:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Itzuli jakinarazpena"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Egoeraren jarraipena"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1885
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Izena ezin da hutsa izan"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
msgid "Refresh every"
msgstr "Freskatzeko maiztasuna:"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1387
msgid "Refresh content on metered network"
msgstr "Freskatu edukia sare mugatuan"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Erabili konexio segurua"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1515
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Kendu SSL/TLS ziurtagiriaren _fidagarritasuna"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1593
msgid "Connection timeout (in seconds)"
msgstr "Konexioaren iraungitze-denbora (segundotan)"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3619 ../src/users/groups-table.c:44
#: pan/gui/score-add-ui.cc:633
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875
msgid "Manage Groups"
msgstr "Kudeatu taldeak"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:316
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:264
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderexporttolocalfolder.ui.h:1
msgid "Select destination"
msgstr "Hautatu helburua"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(iradokizunik ez)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Gehitu ”%s” hiztegiari"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"”{0}” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hura ordeztean bere edukia "
"gainidazten da."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia gorde."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Ezin da ”{0}” fitxategia ireki."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak ezabatzean."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Itzulitako errorea: ”{1}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Huts egin du ”{0}” iturburuaren datuak eguneratzean."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Huts egin du ”{0}” baliabidea ezabatzean."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure kontaktuetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Egutegia zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure hitzorduetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure zirkularretariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorra ustekabean itxi da."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure zereginetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Helbide-liburuak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Egutegiak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Zereginak zerbitzatzeko ”{0}” motorrak errore bat aurkitu du."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Zerbait gaizki irten da"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da edukia bistaratzean. Leihoa "
"berriro irekiz konpontzen saia zaitezke. Arazoak jarraitzen badu, bidali "
"arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude urruneko “{0}“ bilduma ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko “{0}“ bilduma zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur zaude "
"jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Huts egin du kontu-iturburuen zerrenda freskatzeak"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "egin klik gehitzeko"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak gora"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat gora"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak bat behera"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Eraman hautatutako zutabeen izenak behera"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Select all column names"
msgstr "Hautatu zutabeen izen guztiak"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Gorantz)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Beherantz)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Ordenatu gabe"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Elkartu gabe"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena mezuen zerrendan agertzeko."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Gero"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenatu…"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Elkartu honela…"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Erakutsitako eremuak…"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
"agertzea nahi duzun kokalekura."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Gehitu zutabea"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s (%d elementu)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Customize Current View"
msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633 src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenatu g_orantz"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636 src/Resources.vala:145
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenatu _beherantz"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Berrezarri ordena"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Group By _Box"
msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Kendu _zutabe hau"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Gehitu z_utabea…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lerrokatzea"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Eman formatua zu_tabeei…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1666
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenatu honen arabera"

#: ../src/e-util/e-text.c:2102
msgid "Input Methods"
msgstr "Sarrerako metodoak"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
"ordu-zona.\n"
"Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Ordu-zonak"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:216
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Idatzi URLa hemen"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution-en iturburuaren ikustailea"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:542
msgid "Scheduling Inbox"
msgstr "Antolaketaren sarrerako ontzia"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:547
msgid "Scheduling Outbox"
msgstr "Antolaketaren irteerako ontzia"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1470
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Bildumaren haurrak bilatzen…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1472
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Huts egin du bildumaren haurrak bilatzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1506
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Erabiltzailearen karpeta nagusia bilatzen, itxaron…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1508
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Huts egin du erabiltzailearen karpeta nagusia bilatzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1901
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Gutxienez osagai mota bat ezarri behar da"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1920
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Huts egin du hautatutako bildumaren HREF eskuratzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955
msgid "Creating new book…"
msgstr "Liburu berria sortzen…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1956
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Huts egin du liburu berria sortzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Egutegi berria sortzen…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1959
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Huts egin du egutegi berria sortzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Bilduma berria sortzen…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1962
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Huts egin du bilduma berria sortzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2114
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr ""
"Liburu bat beste liburu edo egutegi baten barruan sortzea ez dago baimenduta"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2116
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr ""
"Egutegi bat beste liburu edo egutegi baten barruan sortzea ez dago baimenduta"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361
msgid "Deleting book…"
msgstr "Liburua ezabatzen…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2362
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Huts egin du liburua ezabatzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Egutegia ezabatzen…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Huts egin du egutegia ezabatzean"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Ezabatu bilduma…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Huts egin du bilduma ezabatzean"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2610
msgid "_Order:"
msgstr "_Ordena:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2620
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Erabili -1 ordenatze modua ez ezartzeko"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2626
msgid "For Components:"
msgstr "Osagaientzako:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2632
msgid "_Events"
msgstr "_Gertaerak"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2825
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV zerbitzaria:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2860
msgid "Create _Book"
msgstr "Sortu _liburua"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2867
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Sortu _egutegia"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2874
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Sortu _bilduma"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "_Copy Name and Email Address"
msgstr "_Kopiatu izena eta helbide elektronikoa"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:454
msgid "Copy the email address with the name to the clipboard"
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa eta izena arbelean."

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Copy Only Email Add_ress"
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa soilik"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:461
msgid "Copy only the email address without the name to the clipboard"
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa, izenik gabe, arbelean."

#: ../src/e-util/e-web-view.c:476
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiatu irudia"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:478
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia arbelean"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:483
msgid "Save _Image…"
msgstr "Gorde _irudia…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:485
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Gorde irudia fitxategi batean"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:500 ../src/mail/e-mail-browser.c:193
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136
msgid "Search _Web…"
msgstr "Bilatu _webean…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:502 ../src/mail/e-mail-browser.c:195
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3138
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Bilatu hautatutako testua webean"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/e-util/e-web-view.c:2189
msgid "Select all text and images"
msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Irudia arbelean kopiatzen"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4168
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Irudia ”%s”(e)n gordetzen"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4323
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Ezin da ”%s” URIa eskuratu, ez daki nola deskargatu."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Desegin ”Txertatu testua”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Berregin ”Txertatu testua”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Desegin ”Ezabatu testua”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Berregin ”Ezabatu testua”"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Data falta da."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Data bat hautatu behar duzu."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Fitxategi-izena falta da."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "”{0}” fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: ”{0}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Ezin da ”{1}” adierazpen erregularra osatu."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Izena falta da."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "”{0}” izena beste batek darabil."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Baldintza falta da."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Iragazkiak gutxienez baldintza bat eduki behar du."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Balioa falta da."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Balio bat edo gehiago ezin dira hutsik egon."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude ”{0}” araua ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "uneko ordua"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "zuk zehaztutako ordua"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Konparazio-ordua:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
"konparatuko da iragazketa egiten denean."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Mezuaren data zehaztutako egunaren\n"
"hasierarekin konparatuko da."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
"orduarekin konparatuko da."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Iragazteko arauak"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "Arauaren izena"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Bikoiztu"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 plugins/gtk+/gtk+.xml:314
msgid "Table Cell"
msgstr "Taulako gelaxka"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93
msgid "popup a child"
msgstr "ireki laster-leiho haurra"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "hasi gelaxka hau editatzen"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181
msgid "toggle the cell"
msgstr "txandakatu gelaxka"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Gorde uneko ikuspegia"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sortu ikuspegi berria"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Ez gorde"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sinadura hutsa"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Ezin da irudia arbelean kopiatu."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Ezin da irudia gorde."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Ezin izan da sinadura kargatu."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Ezin izan da sinadura gorde."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Ezin izan da eskuratu hautatutako testua."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Mezua ”%s” karpetan gordetzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Birbidalitako mezuak"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "”%s” karpeta kentzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "”%s” fitxategia kendu da."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
msgid "File has been removed."
msgstr "Fitxategia kendu da."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
msgid "Removing attachments"
msgstr "Eranskinak kentzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1632
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
msgstr[1] "%d mezu gordetzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1500
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1752
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Ez da identitaterik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera "
"utzi da."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1955
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Ez da aurkitu “%s” UIDa duen zerbitzuari dagokion iturburua"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2075
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Hartzailearen S/MIME ziurtagiriak kontsultatzen helbide-liburuan…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2077
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Hartzailearen PGP gakoak kontsultatzen helbide-liburuan…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3122
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "“%s”(r)en zain"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Ez dago garraioaren zerbitzu erabilgarririk."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Mezua ”%s”(e)ra bidaltzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:660
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:693
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:728
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:779 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:814
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Bidalitako mezua ”%s”(e)n gordetzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:717
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
"Horren ordez, ”Bidalitakoak\" karpeta lokalean gehituko da."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:747
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Huts egin du “Bidalitakoak” karpeta lokalean eranstean: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "”%s”(e)tik deskonektatzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "”%s”(e)ra berriro konektatzen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "”%s” kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Huts egin du hautatutako mezuak iragaztean. Baliteke iragazki bat edo "
"gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu zure "
"iragazkiak “Editatu→Mezuen iragazkiak” menuan.\n"
"Jatorrizko errorea: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Mezuak ”%s”(e)ndik hartzen"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:745
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean. Baliteke iragazki bat edo "
"gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu zure "
"iragazkiak “Editatu→Mezuen iragazkiak” menuan.\n"
"Jatorrizko errorea: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Huts egin du mezua bat bidaltzean"
msgstr[1] "Huts egin du %d / %d mezu bidaltzean"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1102
msgid "Cancelled."
msgstr "Bertan behera utzita."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1225
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Mezuak ”%s”(e)ra eramaten"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1226
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Mezuak ”%s”(e)n kopiatzen"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1345
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "”%s” karpeta biltegiratzen"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1473
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "”%s” kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1474
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "”%s” kontua biltegiratzen"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1549
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "”%s” zakarrontzia husten"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1648
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Karpetaren aldaketak ”%s”(e)n prozesatzen"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da ilararen ”%s” direktorioa sortu: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Mezuak mbox ez den ”%s” iturburura eramaten saiatzen"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Fwd: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Birbidalitako mezua — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Birbidalitako mezua"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - ”%s:%s”"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"“%s” bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
"“%s”."
msgstr[1] ""
"Honako bilaketa karpetak\n"
"%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
"“%s”."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Ireki _lineako kontuak"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Kontu hau Lineako Kontuen zerbitzuaren bidez sortu zen."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Berrezarri ordena"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Kontuen izenak arrasta eta jaregin ditzakezu haiek berriro ordenatzeko."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Baliogabeko URIa: “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Ostalaria: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Segurtasun-metodoa: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Autentifikazio-mekanismoa: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Domeinua falta da helbide elektronikoan"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzaria"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3 zerbitzaria"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP zerbitzaria"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:539 ../src/mail/e-mail-reader.c:3101
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5773 ../src/mail/e-mail-reader.c:5798
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536
msgid "Group Reply"
msgstr "Erantzun taldeari"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Saltatu bilaketa"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Berrikusi xehetasunak"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Autentifikazio motak kontsultatzen…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Begiratu zein mota onartzen diren"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Erabili ezarpen globala"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Barnean (Outlook estiloa)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Aipamen gisa"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ez jarri komatxorik"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4617
msgid "Use global setting"
msgstr "Erabili ezarpen globala"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641
msgid "Composing Messages"
msgstr "Mezuak prestatzea"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468
msgid "Re_ply style:"
msgstr "_Erantzuteko estiloa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496
msgid "Lang_uage:"
msgstr "Hiz_kuntza:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Erantzunen eta birbidalketen atribuzio-testuaren hizkuntza"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4586 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Hasi idazten _behean"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4590 ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549
msgid "Message Receipts"
msgstr "Mezuaren hartzaileak"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595
msgid "Ask for each message"
msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Zorionak, zure posta-konfigurazioa osatu da.\n"
"\n"
"Evolution bidez posta bidali eta jasotzeko prest zaude.\n"
"\n"
"Sakatu 'Aplikatu' ezarpenak gordetzeko."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak egiaztatzen…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
msgid "Special Folders"
msgstr "Karpeta bereziak"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Zirriborroen mezuen _karpeta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Aukeratu karpeta zirriborroak diren mezuak gordetzeko."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Aukeratu karpeta bidalitako mezuak gordetzeko."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719
msgid "Save s_ent messages into the Sent folder"
msgstr "Bida_litako mezuak 'Bidalitakoak' karpetan gordetzen ditu"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737
msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message"
msgstr "_Gorde erantzunak eta birbidalketak jatorrizko mezuaren karpetan"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "_Artxibatu karpeta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Aukeratu karpeta mezuak hor artxibatzeko."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "_Txantiloien karpeta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Aukeratu karpeta bat mezuen txantiloiak gordetzeko."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "_Bilatu karpetak"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Erabili _Zakarrontziaren benetako karpeta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Aukeratu karpeta ezabatutako mezuentzako."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Erabili _Baztergarrien benetako karpeta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Aukeratu karpeta mezu baztergarrientzako."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Restore _Not-Junk to Folder:"
msgstr "Leheneratu _baztergarria ez dena honako karpetara:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to."
msgstr ""
"Aukeratu karpeta bat baztergarrien karpetan dauden baina baztergarriak ez "
"diren mezuak leheneratzeko."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Sartu zure izena eta posta elektronikoko helbidea behean. Beheko ”aukerako” "
"eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
"mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Goiko izena kontu hau identifikatzeko erabiliko da.\n"
"Adibidez ”Lanekoa” edo ”Nirea”."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Izen-abizenak:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Helbide elektronikoa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Erant_zun honi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711
msgid "Or_ganization:"
msgstr "E_rakundea:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Gehitu _sinadura berria…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780
msgid "A_liases:"
msgstr "E_zizenak:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:856
msgid "Edi_t"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr ""
"_Bilatu posta-zerbitzariaren xehetasunak sartutako helb. elektronikoaren "
"arabera."

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Izen osoa ezin da hutsa izan"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "Helbide elektronikoak ezin da hutsik egon"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "Helbide elektronikoa ez da baliozkoa"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Erantzunaren Nori ez da baliozko helbide elektronikoa"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Kontuaren izena ezin da hutsa izan"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Kontuen xehetasunak bilatzen…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807
msgid "Receiving Options"
msgstr "Jasotzeko aukerak"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mezuak jaso"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505
msgid "Use sender e-mail address"
msgstr "Erabili bidaltzailearen posta elektronikoko helbidea"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _gakoaren IDa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti _zifratu kontu honetatik bidalitako mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Zifratu _beti neure buruari mezu zifratua bidaltzean"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602
msgid "Ad_vanced Options"
msgstr "Aukera a_urreratuak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Zifratzean beti _fidagarritzat jo nire gako sortako gakoak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Hobetsi _lerroko sinadura/zifratzea testu soileko mezuetan"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "_Bilatu zifratzerako gakoak Web Key Directory (WKD) direktorioan"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Send own _public key in outgoing mails"
msgstr "Bidali norberaren gako _publikoa irteerako mezuetan"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676
msgid "Advertise encryption is pre_ferred"
msgstr "Ohartarazi zifratzea _hobesten dela"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694
msgid "A_sk before sending mails with own public key"
msgstr "Galdetu mezuak _gako publiko propioarekin bidali aurretik"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME segurua (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Zifratze-ziurtagiria:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti zifratu kontu honetatik bidalitako mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Zifratu beti neure buruari posta zifratuta bidaltzean"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Mezuak bidali"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Zerbitzari mota:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Zure posta atzitzeko erabiliko diren ezarpenen laburpena da."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350
msgid "Personal Details"
msgstr "Xehetasun pertsonalak"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:387
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:353
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161 src/interface.cpp:473
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:399
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:371
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158 src/interface.cpp:514
#: src/send_message.c:855 src/send_message.c:859 src/send_message.c:864
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411
msgid "Server Type:"
msgstr "Zerbitzari mota:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Ezin dira bidaltzeko eta jasotzeko zatiak \"Bat ere ez\" gisa ezarri"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
"\n"
"Hasteko, egin klik ”Hurrengoa” botoian."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontu-editorea"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:152
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "_Gehitu helbide-liburuari…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:159
msgid "_To This Address"
msgstr "_Helbidera"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:166
msgid "_From This Address"
msgstr "_Helbidetik"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:173
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Bidali _erantzuna honi…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:175
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:182
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:788
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Ezkutatu denak"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:795
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ikusi barnean"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:802
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Ikusi denak barnean"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:809
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Zooma % 100"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:811
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:816
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Zooma leihora"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:818
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Egokitu irudi handiak leihoaren zabalera baino handiagoak ez izateko"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:911
msgid "Load this image"
msgstr "Kargatu irudi hau"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2300
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Baimendu “%s”(e)ngo urruneko edukia"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2312
#, c-format
msgid "Load remote content from %s"
msgstr "Kargatu urruneko edukia hemendik: %s"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Karpetaren izena:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:689
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Karpetaren ordena"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset current level"
msgstr "Berrezarri uneko maila"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:731
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Berrezarri uneko mailaren ordena balio lehenetsietara"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset all levels"
msgstr "Berrezarri maila guztiak"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:742
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Berrezarri maila guztien ordena balio lehenetsietara"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Erantzunda"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Markatuta"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Ikusita"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ez"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "ez"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "faltsua"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208
msgid "_Label name:"
msgstr "_Etiketa-izena:"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_Work"
msgstr "_Lanekoa"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Personal"
msgstr "_Pertsonala"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_To Do"
msgstr "_Egitekoa"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Later"
msgstr "_Geroago"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eu.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Editatu etiketa"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n"
"mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:362 ../src/mail/e-mail-notes.c:781
msgid "Message Note"
msgstr "Mezuaren oharra"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:699
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Ezin da mezua bere laburpeneko karpetan bilatu"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:926
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Huts edin du testua mezu bihurtzeak"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:940 ../src/mail/e-mail-notes.c:965
msgid "Storing changes…"
msgstr "Aldaketak gordetzen…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1195 ../src/mail/e-mail-notes.c:1211
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Editatu mezuaren oharra"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1323
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Mezua eskuratzen…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Eraman hautatutako goiburuak gora"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat gora"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Eraman hautatutako goiburuak errenkada bat behera"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Eraman hautatutako goiburuak behera"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Select all headers"
msgstr "Hautatu goiburu guztiak"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195
msgid "Header Name"
msgstr "Goiburuaren izena"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Value"
msgstr "Goiburuaren balioa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Move to Folder"
msgstr "Eraman karpeta honetara"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetara"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: src/msgwindow.c:658 data/ui/send-to-dialog.blp:62
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Mezuaren oharra ezabatzen…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1072
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d zabor gisa markatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d mezu zabor gisa markatu nahi dituzula?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1080
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "Mezuak zaborraren karpetan erakutsiko dira."
msgstr[1] "Ez dago mezurik karpeta honetan."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1749 ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ez galdetu berriro."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi“"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2482 ../src/mail/e-mail-reader.c:4058
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "”%s” mezua eskuratzen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Eraman hautatutako mezuak kontuaren “Artxiboa” karpetara"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Esleitu k_olorea…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Esleitu kolorea hautatutako mezuei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Kendu ko_lorea"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Kendu kolorea hautatutako mezuei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "K_opiatu karpeta honetan…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ezabatu mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "_Add note…"
msgstr "_Gehitu oharra…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Gehitu ohar bat hautatutako mezuari"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "Delete no_te"
msgstr "Ezabatu _oharra"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Ezabatu oharra hautatutako mezutik"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749
msgid "_Edit note…"
msgstr "_Editatu oharra…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Editatu hautatutako mezuren ohar bat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _posta-zerrendarentzako…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _hartzailearentzako…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _bidaltzailearentzako…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _gaiarentzako…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Aplikatu iragazkiak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Garbitu bandera"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ban_dera osatuta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
msgid "Follow _Up…"
msgstr "Jarrait_u…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 ../src/mail/e-mail-reader.c:5729
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5750
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:450
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:492
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Birbidali _eranskin gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:499
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Birbidali _barnean gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:506
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Birbidali _aipamen gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2868
msgid "Change _More Labels…"
msgstr "Aldatu etiketa _gehiago…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2875
msgid "_New Label"
msgstr "Etiketa _berria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 ../src/mail/e-mail-reader.c:3331
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ez ikusi egin azpi-hariari"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Markatu azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 ../src/mail/e-mail-reader.c:3335
#: pan/gui/actions.cc:587
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ez ikusi egin hariari"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912
msgid "_Important"
msgstr "_Garrantzitsua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919
msgid "_Junk"
msgstr "_Baztergarria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
msgid "_Not Junk"
msgstr "E_z-baztergarria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940 ../src/mail/e-mail-reader.c:3355
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Ez _baztertu azpi-haria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Ez markatu automatikoki azpi-hariko mezu berriak irakurrita gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 ../src/mail/e-mail-reader.c:3359
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "_Kontutan hartu haria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Ez markatu hariko mezu berriak irakurrita gisa automatikoki"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ez-garrantzitsua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2968
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Editatu mezu berri gisa…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:478
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Prestatu mezu _berria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Eraman karpetara…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2991
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996
msgid "_Next Message"
msgstr "_Hurrengo mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998
msgid "Display the next message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005
msgid "Display the next important message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Hurrengo haria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012
msgid "Display the next thread"
msgstr "Bistaratu hurrengo haria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3019
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Aurreko mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026
msgid "Display the previous message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Aurreko _haria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Bistaratu aurreko haria"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054 sbin/rt-email-digest:90
msgid "Print this message"
msgstr "Inprimatu mezu hau"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:513
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3073
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Kendu eranskinak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272
msgid "Remove attachments"
msgstr "Kendu eranskinak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3080
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:457
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Aukeratu hautatutako mezuari erantzuteko aukerak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 ../src/mail/e-mail-reader.c:5774
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5799
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:464
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3117
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:471
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Erantzun t_xantiloiarekin"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129
msgid "_Save to File…"
msgstr "_Gorde fitxategian…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3131
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143
msgid "_Message Source"
msgstr "_Mezuaren iturburua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3145
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3157
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Berreskuratu mezua"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3187
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Sortu"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON: Label text entry
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3208 src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
#: ../panel-plugin/cfg.c:494
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3215
msgid "_Group Reply"
msgstr "Erantzun _taldeari"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3229
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_katu honela"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3253
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Sortu _posta-zerrendaren bilaketa-karpeta…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3255
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3260
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Sortu _hartzailearen bilaketa-karpeta…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3262
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3267
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Sortu _bidaltzailearen bilaketa-karpeta…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3269
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3274
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Sortu _gaiaren bilaketa-karpeta…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3276
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3323
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Markatu jarraitasunerako…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3339
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3343
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3347
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3351
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3363
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3367
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:253
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3421
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3429
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4064
msgid "Retrieving message"
msgstr "Mezua eskuratzen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4994
msgid "Modify labels for selected message"
msgid_plural "Modify labels for selected messages"
msgstr[0] "Aldatu hautatutako mezuaren etiketak"
msgstr[1] "Editatu hautatutako mezuen etiketak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5002
msgid "Set _Selected"
msgstr "Ezarri _hautatu gisa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5008
msgid "Set _None"
msgstr "Ez ezarri _ezer"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ez abisatu berriro"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Baztergarrien ”%s” karpetako mezuak ezabatzen…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Markatu haria ez ikusi egiteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Kendu hariaren “ez ikusi egin” marka"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Markatu azpi-haria ez ikusi egiteko"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Kendu azpi-hariaren “ez ikusi egin” marka"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"“%s” karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"“%s” karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi "
"dituzula?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3126
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gorde mezua"
msgstr[1] "Gorde mezuak"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3585
msgid "Parsing message"
msgstr "Mezua analizatzen"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Baimendu “%s”(e)ngo edozeinen urruneko edukia"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Baimendu “%s”(r)en urruneko edukia"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268
#: source/gx/tilix/application.d:896
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Kargatu urruneko edukia"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Urruneko edukia eskuz deskarga dezakezu, edo ezarri bidaltzaile honen edo "
"erabilitako guneen urruneko edukia deskargatzea gogoratzeko."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:292
msgid "The message has no text content."
msgstr "Mezuak ez dauka edukirik."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:150
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markatu jarraipena egiteko"

#. #-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_eu.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#
#. Title label
#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 src/title-add.c:453
msgid "No Title"
msgstr "Titulurik ez"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' liburua aurkitu"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Ez da ”%s” UIDa duen datuen iturbururik aurkitu"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:202
msgid "Failed to seek to offset in file"
msgstr "Huts egin du fitxategian desplazamendua bilatzeak"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:222
msgid "Import to Folder"
msgstr "Inportatu karpetara"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:274
msgid "Could not import any message"
msgstr "Ezin da mezurik inportatu"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:278
#, c-format
msgid "Imported one message."
msgid_plural "Imported %u messages."
msgstr[0] "Mezu bat inportatu da."
msgstr[1] "%u mezu inportatu dira."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:507
msgid "Failed to import message"
msgstr "Mezuaren inportazioak huts egin du"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:568
#, c-format
msgid "Failed to print message: %s"
msgstr "Mezua inprimatzeak huts egin du: %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:592
msgid "Open Message File"
msgstr "Ireki mezu-fitxategia"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:605
msgid "Mail Messages"
msgstr "Posta-mezuak"

#. Intentionally the "Mail Viewer" first, because it's more important than the message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1570
#, c-format
msgid "Mail Viewer — %s"
msgstr "Posta-ikustailea — %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1733
msgid "Failed to load message"
msgstr "Mezuaren kargak huts egin du"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1961 src/photos-source-notification.c:184
#: pdfarranger/pdfarranger.py:1335
msgid "Import…"
msgstr "Inportatu…"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2006
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:525
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2017
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:530
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Nondik"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2204
msgid "_Import All…"
msgstr "_Inportatu denak…"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2431
#, c-format
msgid "File “%s” does not contain MIME message"
msgstr "“%s” fitxategiak ez du MIME mezurik"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2448
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Fitxategia irakurtzen…"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2450
msgid "Failed to read file content"
msgstr "Fitxategiaren edukia irakurtzeak huts egin du"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] "Ziur zaude mezua Nori %d eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?"
msgstr[1] "Ziur zaude mezua Nori %d eta CC hartzaileei bidaltzea nahi diezula?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Mezua Nori eta CC eremuetako hartzaile %d-i bidaltzen saiatzen ari zara. "
"Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, "
"portaera hau ez da batere egokia izaten, batiz bat elkar ezagutzen ez "
"direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke "
"hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri "
"ordez."
msgstr[1] ""
"Mezua Nori eta CC eremuetako hartzaile %d-i bidaltzen saiatzen ari zara. "
"Hartzaile guztiek elkarren helbide elektronikoak ikusiko dituzte. Batzuetan, "
"portaera hau ez da batere egokia izaten, batik bat elkar ezagutzen ez "
"direnean edo pribatutasun arrazoiak daudela tartean. Agian, hobeto zenuke "
"hartzaileen helbideak BCC eremuan gehituko bazenitu beste eremuetan jarri "
"ordez."

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:712
#, c-format
msgid "Attachment changed"
msgid_plural "%d attachments changed"
msgstr[0] "Eranskina aldatu da"
msgstr[1] "%d eranskin aldatu dira"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:717
#, c-format
msgid ""
"Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to "
"send the message anyway?"
msgstr ""
"“%s” eranskina aldatu da hura mezuari erantsi ondoren. Mezua bidali nahi "
"duzu hala ere?"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"One attachment changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgid_plural ""
"%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgstr[0] ""
"Eranskin bat aldatu da hura mezuari erantsi ondoren. Mezua bidali nahi duzu "
"hala ere?"
msgstr[1] ""
"%d eranskin aldatu dira haiek mezuari erantsi ondoren. Mezua bidali nahi "
"duzu hala ere?"

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1105
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Eranskinak kargatzeko zain…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2316
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2322
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2327
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3209
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Re: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3864
msgid "an unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4485
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Ordezko erantzuna"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/conversation-email-menus.ui:9 src/query_search.c:258
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4506
msgid "Recipients:"
msgstr "Hartzaileak:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4535
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Erantzun _bidaltzaileari"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4558
msgid "Reply style:"
msgstr "Erantzunaren estiloa:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4571
msgid "Attach_ment"
msgstr "E_ranskina"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4575
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Barnean (_Outlook estiloa)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4579
msgid "_Quote"
msgstr "_Aipatu"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4583
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_Ez aipatu"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4604
msgid "_Format message in"
msgstr "Eman _formatua mezuari honela:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4626
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Aplikatu t_xantiloia"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4639
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Mantendu jatorrizko mezuaren _gaia"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4705
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "hartzaile bat"
msgstr[1] "%d hartzaile"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5214
msgid "Posting destination"
msgstr "Bidalketa-helburua"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5219
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Iragazkien deskribapena"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, %s konturako)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, edozein konturako)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Honako baldintza guztiak bete diren:"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Honako baldintzetako edozein bete den:"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020
msgid "Then"
msgstr "Gero"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "De_skribatu iragazkiak…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Kontu lehenetsia"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:889
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:990
msgid "Rul_e type:"
msgstr "Ara_u mota:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008
msgid "_For Account:"
msgstr "_Konturako:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Gehitu _ekintza"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:628
msgid "_Use custom icon"
msgstr "Erabili _ikono pertsonalizatua"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:712
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Erabili te_stu-kolorea"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
msgstr[1] "Irakurri gabeko mezua:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Guztira mezua:"
msgstr[1] "Guztira mezua:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kuotaren erabilera"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:704
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Bidali kontuaren ezeztapena:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:944
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Artxibatu karpeta hau honako ezarpenak erabilita:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:956
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Garbitu automatikoki data hau baino zaharragoak diren mezuak:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "egunero"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "aste"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "hilabete"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:979
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Eraman mezuak artxiboen _karpeta lehenetsira"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:986
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Eraman mezuak hona:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Archive folder"
msgstr "Artxiboen karpeta"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Hautatu artxibo gisa erabiliko den karpeta"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:994
msgid "_Delete messages"
msgstr "Eza_batu mezuak"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378
msgid "Server Tag"
msgstr "Zerbitzariaren etiketa"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516
msgid "Folder Properties"
msgstr "Karpetaren propietateak"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Karpetaren propietateak biltzen"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:609
msgid "Search for folder…"
msgstr "Bilatu karpeta…"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:679 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 src/nautilus-filename-validator.c:136
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s karpeta kopiatzen"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2647
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2649
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SAILKATU GABEAK"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "“%s” karpeta lekuz aldatzen"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "“%s” karpeta kopiatzen"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "“%s” karpeta lekuz aldatzen (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "“%s” karpeta kopiatzen (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Eraman karpeta hona"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiatu karpeta hemen"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Harpidetu “Erakutsita“-koetara"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Harpidetu _“Denak“-era"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Kendu harpidetza “_Ezkutatuta“-tik"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Kendu harpidetza “_Denak“-etik"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
msgstr[1] "%d irakurri gabe, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d guztira"
msgstr[1] "%d guztira"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Karpeta-harpidetzak"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Harpidetu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
msgid "Collapse all folders"
msgstr "_Tolestu karpeta denak"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Tolestu denak"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
msgid "Expand all folders"
msgstr "_Zabaldu karpeta denak"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Freskatu karpeten zerrenda"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"

#: ../src/mail/em-utils.c:179
msgid "Message Filters"
msgstr "Posta-iragazkiak"

#: ../src/mail/em-utils.c:1052
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1663
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1666
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1966
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Mezu zaharrak ezabatzen"

#: ../src/mail/em-utils.c:2155
msgctxt "trust"
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ezezaguna"

#: ../src/mail/em-utils.c:2156
msgctxt "trust"
msgid "_Never trust"
msgstr "Ez fidatu _inoiz"

#: ../src/mail/em-utils.c:2157
msgctxt "trust"
msgid "Trust _marginally"
msgstr "Fidatu _marjinalki"

#: ../src/mail/em-utils.c:2158
msgctxt "trust"
msgid "Trust _fully"
msgstr "Fidatu _osorik"

#: ../src/mail/em-utils.c:2159
msgctxt "trust"
msgid "Trust _ultimately"
msgstr "Fidatu _erabat"

#: ../src/mail/em-utils.c:2198
#, c-format
msgid "Key ID: %s"
msgstr "Gakoaren IDa: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the key fingerprint, a few hex digits
#: ../src/mail/em-utils.c:2209 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:247
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Hatz-marka: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2225
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sortze-data: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2257
#, c-format
msgid "User ID: %s"
msgstr "Erabiltzailearen IDa: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2278
msgid "Set trust level for the key:"
msgstr "Ezarri gakoaren fidagarritasun-maila:"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Bilatu _karpetak"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:754
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Pertsonalizatu itxura"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:840
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:872
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Eguneratu automatikoki _iturburuko edozein karpeta aldatzean"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:884
msgid "All local folders"
msgstr "Karpeta lokal guztiak"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:885
msgid "All active remote folders"
msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:886
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:887
msgid "Specific folders"
msgstr "Zehaztutako karpetak"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:925
msgid "include subfolders"
msgstr "azpikarpetak barne"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ez da honela hasten"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ez da honela amaitzen"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "honen antzekoa da"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ez da honen antzekoa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "hitzak ditu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ez du hitzik"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Goiburu espezifikoa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Formaren adierazpen askea"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Bidaltze-data"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Jasotze-data"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaina (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Erantzunda"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Jarraipena"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "Banderaduna da"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "ez da Banderaduna"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "osatuta dago"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "ez dago osatuta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Follow Up Due By"
msgstr "Jarraipena noizko:"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Contain iCalendar Data"
msgstr "iCalendar datuak ditu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Do Not Contain iCalendar Data"
msgstr "Ez ditu iCalendar datuak"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Adierazpen erregularra"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "Message Header"
msgstr "Mezuaren goiburua"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Source Account"
msgstr "Iturburu-kontua"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Kanalizatu programara"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns"
msgstr "hau ematen du"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "does not return"
msgstr "ez du hau ematen"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "hau baino handiagoa ematen du"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Junk Test"
msgstr "Mezu baztergarrien proba"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mezua baztergarria da"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mezua ez da baztergarria"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Inconclusive whether Message is Junk"
msgstr "Ezin da jakin mezua baztergarria den"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "Message Location"
msgstr "Mezuaren kokalekua"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62
msgid "contains Sender"
msgstr "Bidaltzailea dauka"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63
msgid "does not contain Sender"
msgstr "Ez dauka bidaltzailea"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64
msgid "Match All"
msgstr "Guztiekin bat etorri"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Utzi prozesatzeari"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Unset Label"
msgstr "Kendu etiketa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Assign Color"
msgstr "Esleitu kolorea"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Kendu kolorea"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Assign Score"
msgstr "Esleitu puntuazioa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Adjust Score"
msgstr "Doitu puntuazioa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Set Status"
msgstr "Ezarri egoera"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
msgid "Unset Status"
msgstr "Egoera ezarri gabe"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Ikasi baztergarria dela"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 camlibs/canon/library.c:1846
#: camlibs/canon/library.c:2221 camlibs/konica/library.c:653
#: camlibs/konica/library.c:867 camlibs/ptp2/ptp.c:6128
msgid "Beep"
msgstr "Soinu-seinalea"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87
msgid "Play Sound"
msgstr "Jo soinua"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88
msgid "Run Program"
msgstr "Exekutatu programa"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm datuak inportatzen"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Inportatu posta Elm-etik."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:541
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "Lehen mezuak soilik erakusten ari dira, gehiago inportatuko dira"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:594
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:595
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "Helbide %d"
msgstr[1] "%d helbide"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolution-en KMail inportatzailea"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Inportatu posta KMail-etik."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postontzia inportatzen"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Inportatu posta KMail-etik."

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:183
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:322
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "”%s” inportatzen"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine datuak inportatzen"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Inportatu posta Pine-tik."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mezu-hartzailea: %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Gaia: %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s posta-zerrenda"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Gehitu iragazteko araua"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Iragazkiaren “%s” araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
"“%s”."
msgstr[1] ""
"Iragazkiaren honako arauak\n"
"%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
"“%s”."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Ireki mezu-iragazkiak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Emandako edukiarekin bat datozen goiburuak dituzten mezu berri guztiak "
"baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "Goiburuaren edukia"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Portaera lehenetsia"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "Eman _formatua mezuei"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegierak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Erabili U_nicode karaktereak aurpegieretan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request Deli_very Status Notification"
msgstr "Eskatu beti _banaketa-egoeraren jakinarazpena"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak _Outlook/Gmail moduan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Bidali mezuak “I_rteerako ontzia” karpetaren bidez"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Karaktere kopurua _egokitzeko:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Erantzunak eta birbidalketak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Erantzuteko estiloa:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. the language of the speech synthesizer.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eu.po  #-#-#-#-#
#. Language
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:379 ../src/ui-pref.c:1503
#: ../data/klavaro.glade.h:87
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
#: src/orca/guilabels.py:2067
#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:2
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:186
msgid "_Language:"
msgstr "_Hizkuntza:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Sartu _sinadura soilik mezu berrietan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Ez ikusi egin posta-zerrenden “Erantzun honi:“"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "“Erantzun taldeari” soilik posta-zerrendara doa, posible bada"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Sinatu digitalki mezuak jatorrizkoa sinatuta dagoenean (PGP edo S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "E_gokitu aipuaren testua erantzunetan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgid "_Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Erantsi mezu _anitz fitxategi bereizi gisa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Barnean"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Sinadurak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 ../src/gui/automaticspellchecker.cc:318
msgid "_Languages"
msgstr "_Hizkuntzak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Languages Table"
msgstr "Hizkuntzen taula"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten "
"laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Mezu bat hainbat Nori eta CC hartzaileei bidaltzen"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Galdetu bidaltzeko _laster-tekla erabiltzean (Ctrl+Sartu)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Konposatzailearen _formatua HTMLtik testu soilera aldatu aurretik"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached"
msgstr "Erantsi ondoren aldatu diren _eranskinak dituen mezua bidaltzen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezua bidaltzen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:"
msgstr "HTML mezuak onartzen dituzten helbideak edo domeinuak:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Confirmations"
msgstr "Berrespenak"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Use for Folders"
msgstr "Erabili karpetentzako"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Erabili hartzaileentzako"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Send account overrides"
msgstr "Bidalketako kontua gainjartzea"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Esleitu zein kontu erabiliko den bidalketako kontu bezala dagokien "
"karpetentzako edo hartzaileentzako, bidalketako ohiko kontua gainjartzeko. "
"Hartzaileen zerrendak helbide edo izen partzialak eduki ditzake. Izen eta "
"helbideen zatiak bereiztuta konparatzen dira,."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"_“Karpetaren gainjartzeak” lehentasuna du “Hartzailearen gainjartzea“ren "
"gainetik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Send Account"
msgstr "Bidalketa kontua"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Message Display"
msgstr "Mezu-bistaratzea"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Letra-tipo estandarra:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Gut_xieneko letra-tamaina:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "(in pixels)"
msgstr "(pixeletan)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa honen ondoren"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:371
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:388
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Aukeratu kolorea"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Group messages to _flat threads"
msgstr "Taldekatu mezuak hari _lauetan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Delete Mail"
msgstr "Ezabatu mezua"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Hustu _zakarrontziko karpetak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Berretsi _Baztergarriak karpeta hustu aurretik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Joan a_urreko mezura mezua ezabatu ondoren"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Archive Mail"
msgstr "Artxibatu mezuak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Artxiboaren karpeta “Ordenagailu honetan“-eko mezuentzat erabiltzeko"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "“Ordenagailu honetan“-eko _Artxiboa karpeta:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "Ken_du HTML mezuetan hornitutako koloreak mezuen aurrebistan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Urruneko edukia kargatzen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Inoiz ez kargatu urruneko edukirik Internetetik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "_Kargatu urruneko edukia soilik mezuan kontaktuetatik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "_Beti kargatu urruneko edukia Internetetik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Jakinarazi urruneko edukia _falta izateari buruz mezuaren aurrebistan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Baimendu guneetatik:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Baimendu bidaltzaileetarik:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML mezuak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Bidaltzailearen argazkia"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Bilatu libra_vatar.org webgunean bidaltzailearen argazkia"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Erakutsi posta-helbide _osoa mezuen aurrebistan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Posta-goiburuen taula"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 ../app/dialogs/resize-dialog.c:224
msgid "Re_set"
msgstr "Berre_zarri"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Mezuen zerrendaren erabiltzaile-goiburuak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Mezuen zerrendaren erabiltzaile-goiburuen taula"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Data/Orduaren formatua"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Ezabatu mezu baztergarriak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "_Galdetu mezuak zabor gisa markatu baino lehen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Baztergarrien probako aukerak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Galdetu berrespena markatutako ekintza hauek landu aurretik:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:156
msgid "Check whether Evolution is the _default mailer"
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero _lehenetsia den"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Emptying the _Trash"
msgstr "_Zakarrontzia husten"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:160
msgid "Tries to _open 10 or more messages at once"
msgstr "_10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzen"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:162
msgid "Marking _all messages as read"
msgstr "Mezu gu_ztiak irakurritako gisa markatzen"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:164
msgid "Deleting messages in _search folder"
msgstr "_Bilaketako karpetako mezuak ezabatzen"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree"
msgstr "Kopiatu _karpeta karpeta-zuhaitzean arrastatu eta jaregiten"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree"
msgstr "Mugitu _karpeta karpeta-zuhaitzean arrastatu eta jaregiten"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Sort message list on _header click"
msgstr "Ordenatu mezu-zerrenda goiburuan _klik egitean"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:171
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239
msgid "No encryption"
msgstr "Zifratzerik gabe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:172
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS zifratzea"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:173
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL zifratzea"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ez birbidali"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Egin jarraipena"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Informazio gisa"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Erantzun denei"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
"Hautatu jarraitze-ekintza bat ”Bandera” menuan."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Bandera:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Noizko:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Eginda"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 ../src/gtk/menu-items.c:552
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:7
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizentzia-kontratua"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Onartu lizentzia"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentifikazio baliogabea"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
"beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Huts egin du ”{0}” zerbitzarian ”{0}” gisa saioa hastean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula. Gogoan izan pasahitz asko maiuskulaz "
"eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
"nahi dituztela:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
"edukiari buruz argibideak ematen diezu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
"ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
"\n"
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Bidali erantzun pribatua?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, "
"baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara berbideratzeko. "
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Erantzun _pribatuki"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina "
"bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude "
"jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude "
"guztiei erantzutea nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
"bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
"zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?\n"
"\n"
"Jakinarazitako errorea: “{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Erabili _lehenetsia"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Ziur zaude ”{0}” karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Ezabatu betirako"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ireki mezuak"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
"abiarazi arte."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errorea: {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errorea eragiketa egitean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Idatzi pasahitza."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Ezin izan da ”{0}” direktorioan gorde."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Ezin izan da ”{0}” fitxategian gorde."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: ”{1}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Ezin da ”{0}” karpeta ezabatu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta ezabatu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
"izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta betirako ezabatzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Huts egin du ”{0}” karpeta freskatzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Ezin da sistemako ”{0}” karpeta izenez edo lekuz aldatu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude ”{0}” karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
"egingo dira."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "”{0}” karpetaren harpidetza kentzea nahi duzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Karpetaren harpidetza kentzen baduzu ez da Evolution-en ikusgai egongo. Hala "
"ere, zerbitzarian eskuragarri egoten jarraituko du. Berriro harpidetu "
"zaitezke 'Karpeta→Harpidetzak…' menua erabiliz."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "Ez _kendu harpidetza"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta ezabatzea nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako "
"karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea "
"dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ezin da izena aldatu: “{0}“ → “{1}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "“{1}” izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}”(e)ra eraman."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Ezin da iturburua ireki. Errorea: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Ezin da helburuko karpeta ireki. Errorea: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta “{1}”(e)n kopiatu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Ezin da “{0}“ karpeta sortu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Ezin da karpeta ireki. Errorea: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ kontua ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
"eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Ez desgaitu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Ezin da bilaketako “{0}“ karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
"joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
"gero."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Ezin da “{0}“ bilaketako karpeta gehitu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "“{0}“ izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Karpeta falta da."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
"Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
"hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Arazoak “{0}“ postontzi zaharretik migratzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Hutsik ez dagoen “{1}“ karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
"eranstea edo irtetea aukera dezakezu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. "
"Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu "
"aurretik. Nahi al duzu orain migratu?\n"
"\n"
"mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez "
"migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez "
"diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Irten Evolution-etik"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migratu orain"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Ezin da “{0}“ lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela medio. "
"Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Itxaron."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
"eskuratzeko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-"
"mekanismoen zerrenda eskuratzeko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Huts egin du zerbitzariaren konfigurazioa eskuratzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
"duzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ez sinkronizatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinkronizatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
"uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Uneko _karpetan soilik"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_Beti uneko karpetan soilik"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Evolution-ek leiho hori itxi behar du erantzutean edo birbidaltzean?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Bai, beti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Inoiz ere ez"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopiatu karpeta karpeta-zuhaitzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetan kopiatzea nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Ez kopiatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "_Beti kopiatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "_Inoiz ere ez kopiatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Eraman karpeta karpeta-zuhaitzera."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ziur zaude “{0}“ karpeta “{1}“ karpetara eramatea nahi duzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "_Ez aldatu lekuz"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "_Beti aldatu lekuz"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "_Inoiz ere ez aldatu lekuz"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
"gaituta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez dagoelako posta-konturik konfiguratuta"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Ez da posta-kontu aktiborik aurkitu mezua bidaltzeko. Sortu edo gaitu bat "
"aurrenik."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Huts egin du “Begiratu Baztergarriak”-ek"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "“{0}“ karpetak ez du bikoiztutako mezurik."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Huts egin du “{0}“ kontua deskonektatzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Huts egin du “{0}“ karpetatik harpidetza kentzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ezin da mezua eskuratu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Mezua ez dago erabilgarri lineaz kanpo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Mezua oraindik deskargatu gabe egoteagatik gerta daiteke. Karpeta, edo "
"kontua, lineaz kanpo sinkronizatzeko marka daiteke. Ondoren, kontua berriro "
"linean dagoenean, erabili Fitxategia→“Deskargatu mezuak lineaz kanpo "
"erabiltzeko“, karpeta hau hautatuta dagoenean, karpetako mezu guztiak lineaz "
"kanpo erabilgarri egongo direla ziurtatzeko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Huts egin du mezuak irakurritako gisa markatzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
"Huts egin du “{0}” kontuaren mezuak deskargatzeak haiek lineaz kanpo "
"ikusteko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Ezkutuko fitxategia erantsita dago."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"“{0}“ izeneko eranskina ezkutuko fitxategi bat da, eta datu garrantzitsuak  "
"eduki ditzake. Gainbegiratu ezazu bidali aurretik."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Inprimaketak huts egin du."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Inprimagailuaren errorea: “{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Ezin izan da eragiketa “{0}”(e)n landu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Konektatuta lan egin behar duzu eragiketa hau osatzeko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Mezua “{0}“ kontutik:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Huts egin du haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Huts egin du hariari “ez ikusi egin” marka kentzean “{0}“ karpetan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Huts egin du azpi-haria ez ikusi egiteko markatzean “{0}“ karpetan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Huts egin du azpi-hariari “ez ikusi egin” marka kentzean “{0}“ karpetan"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, eginda: {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Atzeratua: {0}, {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Mezuaren ohar hau aldatu egin da, baina ez da gorde."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Huts egin du mezua “{0}“ karpetatik ezabatzean"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Huts egin du mezuaren oharra “{0}“ karpetan gordetzean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Zerbait gaizki irten da mezua bistaratzean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da mezua bistaratzean. Beste mezu "
"batera joanez eta aurrekora itzuliz konpontzen saia zaitezke. Arazoak "
"jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab gunera."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Zerbait gaizki irten da sinadura bistaratzean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess prozesu bat kraskatu egin da sinadura bistaratzean. Beste "
"sinadura batera joanez eta aurrekora itzuliz konpontzen saia zaitezke. "
"Arazoak jarraitzen badu, bidali arazoari buruzko txosten bat GNOMEren Gitlab "
"gunera."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr ""
"Ziur zaude Baztergarriak karpetako mezu guztiak ezabatzea nahi dituzula?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Mezu hauek Zakarrontzia karpetan erakutsiko dira, geroago betirako ezaba "
"daitekeelarik."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Hustu Baztergarriak"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Huts egin du ”{0}” baztergarrien karpeta hustean"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Ezin dira mezuak artxibatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Ez da artxiborako karpetarik konfiguratu. Konfiguratu bat konturako, mezuak "
"artxibatu ahal izateko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Huts egin du mezuen zerrenda sortzeak"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "_Markatu zabor gisa"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:222
msgid "Label named “{0}” already exists"
msgstr "“{0}“ izeneko etiketa bat badago lehendik."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:223
msgid "Choose a different name, please."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:224
msgid "Do you wish to import OpenPGP key?"
msgstr "OpenPGP gakoa inportatu nahi duzu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:226
msgid "Failed to import OpenPGP key"
msgstr "Huts egin du OpenPGP inportatzeak"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:227
msgid "Change sort order of the message list?"
msgstr "Aldatu mezu-zerrendaren ordena?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:228
msgid ""
"Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do."
msgstr ""
"Mezu-goiburuetan klik egitean, normalean ordenatzea aldatzen da. Aukeratu "
"zer egin."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:230
msgid "_Don’t Sort"
msgstr "E_z ordenatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:231
msgid "_Always Sort"
msgstr "_Beti ordenatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:232
msgid "N_ever Sort"
msgstr "_Inoiz ez ordenatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:233
msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?"
msgstr "Bidali mezua Pretty Good Privacy (PGP) gako publikoarekin?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:234
msgid ""
"The message contains your public PGP key, which the recipients can use to "
"encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP "
"key.\n"
"\n"
"This option is set for each mail account separately. You can find it in the "
"Security tab of the mail account Properties."
msgstr ""
"Mezuak zure PGP gako publikoa du, eta hartzaileek hura erabili dezakete zuri "
"bidalitako mezuak zifratzeko edo PGP gako horrekin egindako sinadurak "
"egiaztatzeko.\n"
"\n"
"Aukera hori posta-kontu bakoitzean banaka ezartzen da. Posta-kontuaren "
"'Propietateak' ataleko 'Segurtasuna' fitxan dago aukera hori."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:237
msgid "_Send with Key"
msgstr "Bidali _gakoarekin"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:238
msgid "Send _without Key"
msgstr "Bidali g_akorik gabe"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:239
msgid "_Always"
msgstr "_Beti"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Uzten…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "Editatu mezua"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Ireki irteerako karpeta"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Utzi dena"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467
#: src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "Eguneratzen…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "”%s”(e)n mezu berririk dagoen begiratzen"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak eta zakarrontzia betirako ezabatzen"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "”%s”(e)ko baztergarriak ezabatzen"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "”%s” zakarrontzia betirako ezabatzen"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"

#: ../src/mail/message-list.c:308
msgid "Unseen"
msgstr "Ikusi gabe"

#: ../src/mail/message-list.c:309
msgid "Seen"
msgstr "Ikusita"

#: ../src/mail/message-list.c:310 ../src/mail/message-list.c:312
msgid "Answered"
msgstr "Erantzunda"

#: ../src/mail/message-list.c:331
msgid "Higher"
msgstr "Handia"

#: ../src/mail/message-list.c:481
msgid "Generating message list"
msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"

#: ../src/mail/message-list.c:3092 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "1. erabiltzaile-goiburua"

#: ../src/mail/message-list.c:3093 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "2. erabiltzaile-goiburua"

#: ../src/mail/message-list.c:3094 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "3. erabiltzaile-goiburua"

#: ../src/mail/message-list.c:3537
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5767
msgid "Follow-up"
msgstr "Jarraipena"

#: ../src/mail/message-list.c:6513 ../src/mail/message-list.c:6957
msgid "Generating message list…"
msgstr "Mezuen zerrenda sortzen…"

#: ../src/mail/message-list.c:6516
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Ez dago zure bilaketaren irizpideak betetzen dituen mezurik. Aldatu "
"bilaketaren irizpidea “Erakutsi mezua” iragazki berri bat hautatuz goian "
"dagoen goitibeherako zerrendan, edo bilaketa berri bat exekutatuz hura "
"garbituz (Bilatu→Garbitu menua erabiliz) edo gaineko kontsulta aldatuz."

#: ../src/mail/message-list.c:6523
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Bandera-egoera"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Jarraipena egiteko marka"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Noizko:"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Mezuak hona"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Gaia — moztuta"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Bidaltzailearen helbidea"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Hartzaileen helbideak"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:27
msgid "Body Preview"
msgstr "Gorputzaren aurrebista"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135
msgid "Recipients contain"
msgstr "hartzaileak hau dauka"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128
msgid "Message contains"
msgstr "mezuak hau dauka"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
msgid "Subject contains"
msgstr "gaiak hau dauka"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142
msgid "Sender contains"
msgstr "bidaltzaileak hau dauka"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114
msgid "Body contains"
msgstr "gorputzak hau dauka"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121
msgid "Free form expression"
msgstr "Formaren adierazpen askea"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Editatu bilduma"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313
msgid "Use for"
msgstr "Erabili honentzako"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:492
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141
msgid "New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu berria"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183
msgid "New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Egutegiaren propietateak"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302
msgid "Task List Properties"
msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213
#: ../src/configurator.c:1643 plugins/artsearch/songinfo.py:60
#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:7 ../src/settings.c:11421
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:2131 ../src/item-prop.c:1744
#: ../src/configurator.c:1446 zim/gui/pageview/dialogs.py:315
#: zim/gui/widgets.py:1061 zim/gui/widgets.py:1085
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Arakatu WebDAV (CalDAV edo CardDAV) zerbitzari bat eta sortu, editatu edo "
"ezabatu helbide-liburuak, egutegiak, zirkularren edo zereginen zerrendak "
"hemen"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Titulu-barraren modua"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294
msgid "Use buttons with _icons only"
msgstr "Erabili _ikonoak soilik dituzten botoiak"

#. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352
msgid "Icons Look"
msgstr "Ikonoen itxura"

#. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377
msgid "Aut_odetect"
msgstr "Automatikoki _detektatu"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390
msgid "Sm_all"
msgstr "T_xikia"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401
msgid "_Prefer symbolic"
msgstr "Hobetsi _sinbolikoa"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424
msgid "Prefer _regular"
msgstr "Hobetsi a_rrunta"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Erakutsi albo-_barra"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261
msgid "_Table column:"
msgstr "_Taulako zutabea:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
"_Eman formatua helbideari bere helburuko herrialdearen estandarren arabera"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "E_rakutsi informazio pertsonala laneko informazioaren aurretik"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Ireki _mapak honekin"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180
msgid "Use system map _application, if available"
msgstr "Erabili sistemaren mapa-a_plikazioa, erabilgarri badago"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Hainbat vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s-(r)en vCard-a"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontaktuaren informazioa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:261
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sortu kontaktu berria"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:266
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktuen _zerrenda"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Helbide-liburua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sortu helbide-liburu berria"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
msgid "Save as vCard"
msgstr "Gorde vCard gisa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:657
msgid "Retrieving selected contacts…"
msgstr "Hautatutako kontaktuak atzitzen…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "E_zabatu helbide-liburua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Kudeatu helbide-liburuko taldeak…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Kudeatu zereginen zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307
msgid "_New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu _berria"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. add refresh button to right click menu, for people who missed
#. the middle mouse click feature
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 src/view-dir.cc:849
#: src/view-file/view-file.cc:911 panel-plugin/weather.c:2277
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Freskatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Freskatu hautatutako helbide-liburua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "_Freskatu kontuen helbide-liburuen zerrenda"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Helbide-liburuen _mapa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351
msgid "Stop loading"
msgstr "Gelditu kargatzea"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Bulk Edit…"
msgstr "Editatu _sortaka…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
msgid "Edit selected contacts in a bulk"
msgstr "Editatu hautatutako kontaktuak denak aldi berean"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ezabatu kontaktua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Bilatu kontaktuan…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Birbidali kontaktua…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "E_raman kontaktua hona…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398
msgid "_New Contact…"
msgstr "Ko_ntaktu berria…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Ireki kontaktua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414
msgid "View the current contact"
msgstr "Ikusi uneko kontaktua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442
msgid "_Sort Cards By"
msgstr "_Ordenatu txartelak honen arabera"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "_Manage groups…"
msgstr "Kudeatu _taldeak…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471
msgid "Address Book Map"
msgstr "Helbide-liburuen mapa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktuen _aurrebista"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show _Maps"
msgstr "Erakutsi _mapak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
msgid "_Classic View"
msgstr "_Ikuspegi klasikoa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
msgid "_Vertical View"
msgstr "Ikuspegi _bertikala"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611
msgid "_File Under"
msgstr "_Artxibatu honela"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618
msgid "_Given Name"
msgstr "_Izena"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625
msgid "Family _Name"
msgstr "A_bizena"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Gorde vCard gisa…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Birbidali kontaktuak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Birbidali kontaktua"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Bidali _mezua zerrendari"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Huts egin du “%s” komandoa abiarazteak:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Evolution babeskopiaren fitxategitik leheneratu dezakezu.\n"
"\n"
"Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake "
"ere."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Leheneratu babeskopiatik:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia leheneratzeko"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206
msgid "Backup Files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Leheneratu babeskopiatik"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352
#, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "'%s' programa ez da aurkitu"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:377
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:412
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:461
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:470
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "“%s” babeskopiaren edukia begiratzen, itxaron…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:491
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:493
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:498
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:500
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Berrabiatu Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Interfaze grafikoarekin"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution ixten"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
"Zirkularrak) babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Artxiboaren baliozkotasuna egiaztatzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Back up complete"
msgstr "Babeskopia osatuta"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution berrabiatzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Erregistroaren zerbitzua birkargatzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr ""
"Huts egin du babeskopiako “%s” fitxategiaren egiaztatzeak, artxiboa hautsita "
"dago."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution-en babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Babeskopia %s fitxategian gordetzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution leheneratzea"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "%s fitxategitik leheneratzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1353
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1356
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Baliogabeko Evolution-en babeskopiaren fitxategia"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "“{0}“ fitxategia ez da Evolution-en babeskopiako baliozko fitxategia."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Cannot restore from backup file"
msgstr "Ezin da babeskopia-fitxategitik leheneratu"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Cannot create backup file"
msgstr "Ezin da babeskopia-fitxategia sortu"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin "
"behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Itxi eta _egin Evolution-en babeskopia"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
"duzula?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. "
"Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek "
"uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik "
"leheneratuko ditu."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Itxi eta _leheneratu Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-en aukerak"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter erabiltzen"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Aukeratu helbide-liburua"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Bilatu helbide-liburuak"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:291
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:393
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:172
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:375
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URLa ez da baliozko http:// edo https:// URLa"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Erabiltzailearen helbide-liburu lehenetsia"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Zerbitzariaren bilaketa-oinarriak kontsultatzen, itxaron…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "LDAParen ataka estandarra"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP SSL/TLS gainean (zaharkitua)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala SSL/TLS gainean"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAParekin konektatzen"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Ataka zenbakia ez da baliozkoa"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (gomendatua)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Erabiltzaile-izena hutsi utzi daiteke"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "zure LDAP zerbitzarira modu anonimoan sartzea eskatzen du"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "adibidez: uid=erabiltzailea,dc=adibidea,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Evolution-ek metodo hau erabiliko du zu autentifikatzeko."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP erabiltzen"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Bilaketa-oinarria:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Maila bat"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Bilaketa-esparrua:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
"direktorio-zuhaitzean behera.  “Azpizuhaitza” bilaketa-esparruak zure "
"bilaketa-oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.  “Maila "
"bat” bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak "
"bakarrik hartuko ditu."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Bilaketa-iragazkia:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2023
msgid "Limit:"
msgstr "Muga:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontaktuak"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Arakatu muga gainditu arte"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea ezin da hutsik egon"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Aukeratu egutegia"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Aukeratu zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Aukeratu zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Bilatu egutegiak"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Bilatu zirkularren zerrendak"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Bilatu zereginen zerrendak"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak kudeatzen ditu"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Aukeratu zein helbide-liburu erabiliko diren."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Erabili urtebetetze eta urteurrenen egutegian"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Gaitu Egutegiak sinkronizatzeko"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Erabiltzailearen egutegi lehenetsia"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Erabili existitzen den iCalendar (ics) fitxategi bat"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar fitxategia"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Aukeratu iCalendar fitxategia"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the filename label
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. The file selector
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217
#: ../gap/gap_story_properties.c:3850
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/ui/ghb.ui:6758 src/fe-gtk/dccgui.c:879
#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
#: edit_mc_file edit_file ../src/image_create.cc:598 src/video.c:59
#: ../src/statusline.cc:251
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Baimendu Evolution-ek fitxategia eguneratzea"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Kokalekua ezin da hutsa izan"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Aukeratu oharrak"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "Bilatu oharrak"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:304
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Ohar berrietarako fitxategi-luzapena:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:330
msgid "Importing an event"
msgstr "Gertaera inportatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334
msgid "Importing a memo"
msgstr "Zirkularra inportatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338
msgid "Importing a task"
msgstr "Zeregina inportatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Hautatu zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Task List"
msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Inportatu egutegira"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "_Inportatu zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "_Inportatu zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Gertaera bat “%s” egutegian kopiatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Gertaera bat “%s” egutegira eramaten"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Zirkularra “%s” zirkularren zerrendan kopiatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Zirkularra “%s” zirkularren zerrendara eramaten"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Zeregina “%s” zereginen zerrendan kopiatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Zeregina “%s” zereginen zerrendara eramaten"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Egutegi-hautatzailea"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:715
msgid "Task List Selector"
msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea"

#. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
#, c-format
msgid "Use s_ystem time zone (%s)"
msgstr "Erabili s_istemaren ordu-zona (%s)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako egutegiak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Oroigarrien jakinarazpenaren hautatutako zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Bilera-gonbidapenak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670
msgid "Delete _meeting from calendar on Decline"
msgstr "Ezabatu _bilera egutegitik hura ukatzen denean"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "Mantendu lehendik dagoen _oroigarria modu lehenetsian"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "E_rakutsi bidaltzaileak bidalitako gonbidapenaren deskribapena"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
msgid "_Always attach components in mail messages"
msgstr "Er_antsi beti osagaiak posta-mezuei"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740
msgid "Conflict Search"
msgstr "Gatazken bilaketa"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1246
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Ordua eta data:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1247
msgid "_Date only:"
msgstr "_Data soilik:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Bigarren zona:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ordu-zona:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Time format:"
msgstr "Ordu-formatua:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ordu (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ordu"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "_Laburtu gertaeraren ordua"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "Amaitu gertaerak lehenago"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "Hasi gertaerak geroago"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Lan-astea"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Astearen _hasiera:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "Lanegunak:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Egunaren hasiera:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "_al."

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "a_r."

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "a_z."

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "o_g."

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "_or."

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "_lr."

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "_ig."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "Eg_unaren amaiera:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, sortu gertaerak, zirkularrak eta zereginak modu pribatuan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Erabili mark_down osagai-editoreko deskribapenean"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "O_nartu gertaeraren laburpenaren edizio zuzena"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Allow dra_g and drop of events"
msgstr "Onartu gertaerak a_rrastatu eta jaregitea"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:57
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:228
msgid "View Options"
msgstr "Ikusteko aukerak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Or_duen zatiketa:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Erakutsi hitzorduen _ikonoak hileko ikuspegietan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Konprimatu asteburuak hileko ikuspegian"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show week _numbers"
msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Korritu hileko ikuspegia aste bat"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Hasi hileko ikuspegia _uneko astean"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Ordenatu egunak Lan-asteko ikuspegian e_zkerretik eskuinera"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "Ezku_tatu utzitako gertaerak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Nabarmendu gaurko _zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Nabarmendu _atzeratutako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "E_zkutatu utzitako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "To Do bar"
msgstr "Egitekoak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Erakutsi mu_gaegunik gabeko zereginak"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "eg_un"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Mantendu oroigarrien _jakinarazpen-leihoa beti gainean"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Gaitu mahaigaineko _jakinarazpenak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Bistaratu burututako _zereginen oroigarriak"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Ezarri oroigarri _lehenetsia"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "before every new appointment"
msgstr "hitzordu berri bakoitzaren aurretik"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Erakutsi _oroigarria"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "edozein urteurren/urtebetetzearen aurretik"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
msgid "Show a r_eminder"
msgstr "Erakutsi o_roigarri bat"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "before every event in chosen calendars"
msgstr "hautatutako egutegietako edozein gertaeraren aurretik"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Hautatu iturburuak oroigarrien jakinarazpenerako:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Libre/lanpetuta” zerbitzari lehenetsia"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
"domeinuagatik ordeztuko dira."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Adierazi saioa hasteko erabiltzaile-izena URLaren zati gisa, zerbitzariak "
"autentifikazioa behar duen kasurako, adibidez https://ERABILTZAILEA@adibidea."
"com/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:111
msgid "Publishing Information"
msgstr "Argitaraketaren informazioa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Hitzordua"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sortu hitzordu berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Egun osoko _hitzordua"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Bilera"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Egutegia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Egutegi berria sortzen du"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Egutegia eta zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Eragiketa honek betiko ezabatuko ditu hautatutako denbora baino zaharragoak "
"diren gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu gertaera horiek "
"berreskuratu."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Egin egiteanagerraldi hau aldagarri"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
msgid "event"
msgstr "gertaerak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Gorde iCalendar gisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopiatu…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "E_zabatu egutegia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Joan aurrera"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Hautatu gaur"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Hautatu _data"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Kudeatu egutegiaren taldeak…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Kudeatu egutegiko taldeen ordena eta ikusgaitasuna"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "Egutegi _berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "Purg_e"
msgstr "_Ezabatu betiko"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Freskatu hautatutako egutegia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "_Freskatu kontuen egutegien zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
#: data/geany.glade:7258 src/find-dialog.ui:58
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:984 src/terminal-menubar.ui.in:129
#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:154 ../src/menu.c:59
#: ../midori/midori-browser.c:5297 mousepad/resources/gtk/menus.ui:147
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:650
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen hurrengo agerraldia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen aurreko agerraldia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Gelditu bilaketaren _exekuzioa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Gelditu uneko bilaketaren exekuzioa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Erakutsi egutegi _guztiak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "_Kopiatu egutegian…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Delegatu bilera…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ezabatu agerraldi hau"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _hau eta etorkizunekoak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi hau eta etorkizunekoak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Editatu _berri gisa…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Edit the selected event as new"
msgstr "Editatu hautatutako gertaera berri gisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Egun osoko gertaera _berria…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Sortu bilera berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Bidali _RSVPa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "Bidali bilera-erantzun bat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Onartu bilera-eskaera"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "O_nartu instantzia hau"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Onartu hautatutako instantziarako bilera-eskaera soilik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Ukatu bilera-eskaera"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "U_katu instantzia hau"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Ukatu hautatutako instantziarako bilera-eskaera soilik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "Onartu o_raingoz"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Onartu bilera-eskaera oraingoz"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "On_artu instantzia hau oraingoz"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Onartu oraingoz hautatutako instantziarako bilera-eskaera soilik"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "_Eraman egutegira…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editatu hautatutako gertaera"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Antolatu bilera…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "_Bihurtu hitzordura…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Erakutsi gertaera-_aurrebista"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Erakutsi gertaera-aurrebisten panela"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Erakutsi ze_reginen eta zirkularren panela"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Erakutsi zereginen eta zirkularren panela"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Erakutsi egun bat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Erakutsi hilabete bat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Erakutsi aste bat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Erakutsi lan-aste bat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "Erakutsi urte gisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "Ikuspegi _horizontala"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Erakutsi gertaera-aurrebista egutegiaren azpian"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Erakutsi gertaera-aurrebista egutegiaren alboan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Hitzordu aktiboak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 aldiz baino gutxiago"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "Without Category"
msgstr "Kategoriarik gabe"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875
msgid "Show events with no category set"
msgstr "Erakutsi kategoriarik ez duten gertaerak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Description contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083
msgid "Summary contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Inprimatu egutegi hau"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Gorde iCalendar gisa…"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511
msgid "memo"
msgstr "zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "New _Memo"
msgstr "Zirkular _berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:76
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sortu zirkular berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ireki zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Ireki _web orria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1091
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Bat datorren hurrengo gertaera bilatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Bat datorren aurreko gertaera bilatzen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo urte %d-ean"
msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo %d urtetan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko urte %d-ean"
msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko %d urtetan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Ezin da bilatu egutegi aktiborik gabe"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653
msgid "task"
msgstr "zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Assign Task"
msgstr "Esleitu _zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markatu “Osatuta“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markatu “Osatu gabea“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
msgid "New _Task"
msgstr "_Zeregin berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:74
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Create a new task"
msgstr "Sortu zeregin berria"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841
msgid "_Open Task"
msgstr "_Ireki zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "View the selected task"
msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109
msgid "Print the selected task"
msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:74
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Partekatutako zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:83
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:91
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Zirkularren _zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
msgid "Print Memos"
msgstr "Inprimatu zirkularrak"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Ezabatu zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Bilatu zirkularrean…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "Kudeatu _zirkularren zerrendaren taldeak…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Kudeatu zirkularren zerrendako taldeen ordena eta ikusgaitasuna"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "_Freskatu kontuen zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Erakutsi zirkularren zerrenda _guztiak"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Zirkularren _aurrebista"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
msgid "Show memos with no category set"
msgstr "Erakutsi kategoriarik ez duten zirkularrak"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228
msgid "Delete Memos"
msgstr "Ezabatu zirkularrak"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230
msgid "Delete Memo"
msgstr "Ezabatu zirkularra"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "zirkular %d"
msgstr[1] "%d zirkular"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:72
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Esleitutako _zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:89
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Zereginen _zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
msgid "Print Tasks"
msgstr "Inprimatu zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Eragiketa honek betiko ezabatuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
"Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu zeregin horiek berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan ezabatu zeregin horiek?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Edit selected tasks in a bulk"
msgstr "Editatu hautatutako zereginak denak aldi berean"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Ezabatu zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Bilatu zereginean…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "Kudeatu _zereginen zerrendaren taldeak…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "_Freskatu kontuen zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Erakutsi zereginen zerrenda _guztiak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Markatu “Osatu gabea“"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Task _Preview"
msgstr "Zereginaren _aurrebista"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
msgid "Active Tasks"
msgstr "Zeregin aktiboak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Utzitako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Burutako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Osatu gabeko zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Programatutako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Erakutsi programatutako zereginak, hau da, mugaeguna dutenak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Atzeratutako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zereginak eranskinekin"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047
msgid "Show tasks with no category set"
msgstr "Erakutsi kategoriarik ez duten zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Started Tasks"
msgstr "Hasitako zereginak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Hasiera-eguna ez duten edo hasiera-eguna iragaziak hautatutakoa baino "
"lehenago duten zereginak iragazten ditu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 pan/gui/task-pane.cc:711
#: pan/gui/task-pane.cc:712
msgid "Delete Task"
msgstr "Ezabatu zeregina"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "Zeregin %d"
msgstr[1] "%d zeregin"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Bihurtu _bileran"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Bihurtu mezua bilera-eskaera batean"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Bihurtu _mezuan"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:383
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Bihurtu posta-mezuan"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Kontsultatu konfigurazioa posta elektronikoaren domeinuarekin"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "IMAP zerbitzaria kontsultatzen…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "POP3 zerbitzaria kontsultatzen…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "SMTP zerbitzaria kontsultatzen…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV zerbitzaria"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "CalDAV zerbitzaria kontsultatzen…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV zerbitzaria"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "CardDAV zerbitzaria kontsultatzen…"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP zerbitzaria"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "LDAP zerbitzaria kontsultatzen…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Kontsultatu SRV erregistroak"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV eta CardDAV zerbitzaria"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Bilatu CalDAV/CardDAV zerbitzari bat"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Bistaratu zatia gonbidapen gisa"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Gaur %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Bihar %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Bihar %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Bihar %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %Y %B %e, %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664
msgid "An unknown person"
msgstr "Pertsona ezezaguna"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Erantzun %s(r)en izenean"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Jaso %s(r)en izenean"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bileraren honako informazioa argitaratu du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "“%s”(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Bileraren honako informazioa argitaratu da:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "“%s”(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako bilerarako deia egiten dizu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "“%s”(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, dagoen bilera batean sartu nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "“%s”(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "“%s”(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "“%s”(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako bilera bertan behera utzi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "“%s”(e)k honako bilera bertan behera utzi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "“%s”(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "“%s”(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zereginak argitaratu ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "“%s”(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
msgid "The following task has been published:"
msgstr "Honako zeregina argitaratu da:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "“%s”(e)k “%s”(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, zeregin batera esleitu zaitu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "“%s”(e)k zeregin bat esleitu dizu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "“%s”(e)k zeregin batean sartu nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"“%s”(e)k, “%s”(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
"jaso nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"“%s”(e)k, “%s”(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "“%s”(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr ""
"“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"“%s”(e)k, “%s”(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu "
"ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "“%s”(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "“%s”(e)k honako zirkularra argitaratu du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
msgid "The following memo has been published:"
msgstr "Honako zirkularra argitaratu da:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "“%s”(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr ""
"“%s”(e)k, “%s”(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "“%s”(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923
msgid "All day:"
msgstr "Egun osoa:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:929
msgid "Start day:"
msgstr "Hasiera-data:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:929
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2104
msgid "Start time:"
msgstr "Hasiera:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:938
msgid "End day:"
msgstr "Amaiera-data:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:938
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2105
msgid "End time:"
msgstr "Amaiera-ordua:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Ireki egutegia"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317
msgid "_Decline all"
msgstr "_Ukatu denak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Behin-behinekoak denak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1326
msgid "_Tentative"
msgstr "_Behin-behinekoa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Onartu _denak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1332
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Onartu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1335
msgid "Send _Information"
msgstr "_Bidali informazioa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1338
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1344
msgid "Im_port"
msgstr "In_portatu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2107
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7478
msgid "Due date:"
msgstr "Mugaeguna:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2142
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Erakutsi bidaltzaileak emandako deskribapena"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Ezkutatu bidaltzaileak emandako deskribapena"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234
msgid "Send reply to organizer"
msgstr "Erantzun antolatzaileari"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2249
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2252
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2253
msgid "Show time as _free"
msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2254
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Mantendu nire oroigarria"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2255
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Heredatu oroigarria"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2502
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zereginak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2505
msgid "_Memos:"
msgstr "_Zirkularrak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3590
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4118
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5915
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4368
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "“%2$s” egutegiko “%1$s” hitzordu batek bilera honekin gatazka du"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4375
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "“%s” zereginak, “%s” zeregin-zerrendakoak, gatazka du zeregin honekin"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4382
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr ""
"“%s” zirkularrak, “%s” zirkular-zerrendakoak, gatazka du zirkular honekin"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] "“%s” egutegiko hitzordu batek bilera honekin gatazka du"
msgstr[1] "“%s” egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4404
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] "“%s” zeregin-zerrendak zeregin honekin gatazka duen zeregin bat du"
msgstr[1] "“%s” egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4413
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"“%s” zirkular-zerrendak zirkular honekin gatazka duen zirkular bat du"
msgstr[1] "“%s” egutegiko %d hitzorduk bilera honekin gatazka dute"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4450
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Hitzordua “%s” egutegian aurkitu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4455
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Zeregina “%s” zeregin-zerrendan aurkitu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4460
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Zirkularra “%s” zirkular-zerrendan aurkitu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4471
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Bileraren gonbidapen hau zaharkituta dago. Eguneratua izan da."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4593
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4601
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4606
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4925
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Hitzordu honek lehendik duen bertsioren bat bilatzen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4929
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Zeregin honek lehendik duen bertsioren bat bilatzen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4933
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Zirkular honek lehendik duen bertsioren bat bilatzen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4993
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Ezin da elementua “%s” egutegira bidali. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5363
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Ezin da elementua “%s” zeregin-zerrendara bidali. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Ezin da elementua “%s” zirkular-zerrendara bidali. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "“%s” egutegira onartua bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "“%s” zeregin-zerrendara onartua bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "“%s” zirkular-zerrendara onartua bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5412
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "“%s” egutegira saialdi gisa bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "“%s” zeregin-zerrendara saialdi gisa bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "“%s” zirkular-zerrendara saialdi gisa bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "“%s” egutegira baztertua bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "“%s” zeregin-zerrendara baztertua bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "“%s” zirkular-zerrendara baztertua bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "“%s” egutegira bertan behera utzia bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "“%s” zeregin-zerrendara bertan behera utzia bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "“%s” zirkular-zerrendara bertan behera utzia bezala bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5472
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "“%s” egutegira inportatu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5477
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "”%s” zeregin-zerrendara inportatu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "”%s” zirkular-zerrendara inportatu da"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Aldaketak egutegian gordetzen. Itxaron…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5504
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Aldaketak zeregin-zerrendan gordetzen. Itxaron…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Aldaketak zirkular-zerrendan gordetzen. Itxaron…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5646
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ezin da elementua analizatu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5839
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5856
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Bertan behera uztearen mezua bidali zaio delegatuari"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5860
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5906
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5940
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Bilera baliogabea da eta ezin da eguneratu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6025
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6101
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6139
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6200
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Bileraren informazioa bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6205
msgid "Task information sent"
msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6210
msgid "Memo information sent"
msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6221
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6226
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
msgid "calendar.ics"
msgstr "egutegia.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6281
msgid "Save Calendar"
msgstr "Gorde egutegia"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6342
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6330
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6343
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6425
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6509
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6613
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6426
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6510
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6614
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
"libre/lanpetuta informaziorik"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6519
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6520
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
"prozesatzeko"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7103
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7155
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartuta"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Bilera hau delegatu egin da"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "“{0}“ bilera delegatu du. “{1}“ delegatua gehitzea nahi duzu?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289
msgid "Google Features"
msgstr "Google konpainiaren eginbideak"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Gehitu _egutegia kontaktu honi"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Gehitu _kontaktuak kontu honi"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP sarbidetza"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Egutegiak sinkronizatzea"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "%s eta %s gaitu beharko zenituzke"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Mezuen _direktorioa:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Aukeratu MH mezuen direktorioa"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "MH posta-direktorioa ezin da hutsik egon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Banaketa lokalaren _fitxategia:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Aukeratu banaketa lokalaren fitxategia"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Banaketa lokalaren fitxategia ezin da hutsik egon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Aukeratu Maildir mezuen direktorioa"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Maildir posta-direktorioa ezin da hutsik egon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "Ilararen _fitxategia:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Aukeratu mbox ilararen fitxategia"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Mbox fitxategia ezin da hutsik egon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Ilararen _direktorioa:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Aukeratu mbox ilararen direktorioa"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Mbox-en direktorioa ezin da hutsik egon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321
msgid "_Forget password"
msgstr "Ahaztu _pasahitza"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Zifratzeko _metodoa:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS konektatu ostean"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS dedikatutako atakan"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "_Erabili bitar pertsonalizatua, ”sendmail”-en ordez"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Bitar pertsonalizatua:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "_Erabili argumentu pertsonalizatuak"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Argumentu pertsonalizatuak:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Argumentu lehenetsiak ”-i -f %F -- %R”, non\n"
"   %F — ”Nork” helbidea adierazten du\n"
"   %R — hartzaileen helbideak adierazten ditu"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Bidali mezua lineaz _kanpo egotean ere"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Bitar pertsonalizatua ezin da hutsik egon"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! Eginbideak"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Gehitu e_gutegia eta zereginak kontu honi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:521
msgid "Import OpenP_GP key…"
msgstr "Inportatu OpenP_GP gakoa…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523
msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key"
msgstr "Inportatu Pretty Good Privacy (OpenPGP) gakoa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:732
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Erantsitako mezu %d"
msgstr[1] "Erantsitako %d mezu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:414
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mezua"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Prestatu posta-mezu berria"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Posta-_kontua"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:426
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Sortu posta-kontu berria"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:431
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Mezuen _karpeta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sortu posta-karpeta berria"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1020
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "oinarria"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1023
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "sare-konexioa"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1057
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "_Lineako egoera aztertzeko metodoa:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1068
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Lehenetsia (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1072
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1089
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Beti linean"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1104
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Mugatu eragiketak energia aurrezteko moduan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1176
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Posta-hobespenak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1185
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1194
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sareko hobespenak"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1551
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1554
msgctxt "label"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1842
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Osatze automatikoan sartuta"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1848
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "Go to Folder"
msgstr "Joan karpetara"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desgaitu kontua"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Disable this account"
msgstr "Desgaitu kontu hau"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Hustu _baztergarriak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Ezabatu mezu baztergarri guztiak karpeta guztietatik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Editatu kontu honen propietateak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Freskatu kontu honen karpeten zerrenda"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "K_opiatu karpeta hemen…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Editatu or_dena…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Aldatu karpeta-zuhaitzaren ordena"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Eraman karpeta hona…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Freskatu karpeta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Aldatu karpetaren izena"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Hautatu mezuen _haria"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Joan _karpetara"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Joatea nahi den karpeta hautatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Kudeatu harpidetzak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Bidali / _Jaso"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Jaso denak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
msgid "_Send All"
msgstr "_Bidali denak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Tolestu hari _guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Zabaldu hari guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827
msgid "_Message Filters"
msgstr "Posta-_iragazkiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Harpidetzak…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843
msgid "F_older"
msgstr "Kar_peta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "Search F_olders"
msgstr "Bilaketa-_karpetak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "_New Folder…"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Erakutsi eranskin-barra mezuaren aurrebista-panelaren azpian (mezuak "
"eranskinak dituenean)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Erakutsi mezu _baztergarriak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Erakutsi mezu baztergarriak gorriz marratuta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Erakutsi a_urrebistaren tresna-barra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Erakutsi aurrebista-panelaren gaineko tresna-barra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Elkartu harien arabera"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
msgid "Threaded message list"
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Erakutsi _Egitekoak barra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Erakutsi Egitekoak barra hitzorduekin eta zereginekin"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "“_Sailkatu gabeak” karpeta gaituta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""
"“Sailkatu gabeak” bilaketa-karpeta gaituta dagoen edo ez txandakatzen du"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
msgid "All Messages"
msgstr "Mezu guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
msgid "Important Messages"
msgstr "Mezu garrantzitsuak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mezuak eranskinekin"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Mezuak oharrekin"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
msgid "Read Messages"
msgstr "Irakurri mezuak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
msgid "Message Thread"
msgstr "Mezuen haria"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Gaiak edo helbideak honakoa dauka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Kontu guztiak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173
msgid "Current Account"
msgstr "Uneko kontua"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180
msgid "Current Folder"
msgstr "Uneko karpeta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1256
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Uneko karpeten eta azpikarpeten bilaketa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1343
msgid "All Account Search"
msgstr "Kontu guztien bilaketa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1418
msgid "Account Search"
msgstr "Kontuaren bilaketa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d hautatuta, "
msgstr[1] "%d hautatuta, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "baztergarri %d"
msgstr[1] "baztergarri %d"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "zirriborro %d"
msgstr[1] "%d zirriborro"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d bidali gabe"
msgstr[1] "%d bidali gabe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d bidalita"
msgstr[1] "%d bidalita"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583
msgid "Send / Receive"
msgstr "Bidali / Jaso"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Hautatu karpeta gehitzeko"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Mantendu irteerako ontzian"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685
msgid "Send immediately"
msgstr "Bidali berehala"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686
msgid "Send after 1 minute"
msgstr "Bidali minutu 1 barru"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Bidali 5 minutu barru"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1739
msgid "Language(s)"
msgstr "Hizkuntza(k)"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1760
msgid "Same as user interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearena"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Irtetean, beti"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Egunean behin"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Astean behin"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Hilean behin"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Berehala, karpeta uztean"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
msgid "Contains Value"
msgstr "Balioa du"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown.
#. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown;
#. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name
#. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263
msgid "_Date header:"
msgstr "_Dataren goiburua:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264
msgid "Show _original header value"
msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "_Ez aldatu ezarpenak"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "_Ezarri posta-bezero lehenetsi gisa"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"%s helbidera bidali zenuen “%s” mezua (%s datan bidalia) bistaratu da. "
"Horrek ez du esan nahi mezua irakurri dutenik edo ulertu dutenik."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Irakurri: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Bidali mezuaren irakurragiria ”%s”(r)i"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Jakinarazpenaren bidaltzailea"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Bidaltzaileak jakinarazpena jasotzea nahi du zuk mezu hau irakurtzean."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Mezu hau irakurri duzula jakinarazi zaio bidaltzaileari."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Egin klik ”Lan egin linean” lineako modura itzultzeko."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Egilea(k)"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Bistaratu testu soileko bertsioa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren testu soilaren bertsioa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Bistaratu HTML bertsioa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren HTML bertsioa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati "
"onena aukeratzea erakusteko."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero, bestela HTML iturburua"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr ""
"Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, HTML zatiaren iturburua."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, "
"eskatuz gero."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _modua"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Lehenetsi testu soila"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Testu soileko modua"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Ezin da mezurik gehitu 'Berriak eta blogak' karpetan"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "Mezua ez dago eskuragarri"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "Jarioaren URL baliogabea: “%s”."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320
#, c-format
msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)"
msgstr "Huts egin du jarioen deskargak, %d errore kodearekin (%s)"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Jarioaren URL baliogabea."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_Deskargatu artikulu osoak"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "Deskargatu jarioen elementu _kapsulatuak"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274
msgid "Enclosures:"
msgstr "Elementu kapsulatuak:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Hau RSS berriak eta blogak irakurtzeko hornitzaile bat da."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' karpeta aurkitu"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu 'Berriak eta blogak' biltegian."

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303
msgid "Unknown author"
msgstr "Egile ezezaguna"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Huts egin du jario-ikonoa eskuratzeak: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Jario-ikonoa eskuratzen…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Huts egin du jario-informazioa irakurtzeak."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Huts egin du jario-informazioa eskuratzeak: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Jario-informazioa eskuratzen…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Jarioaren URL baliogabea"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Aukeratu jarioaren irudia"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869
msgid "Feed _URL:"
msgstr "Jarioaren _URLa:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898
msgid "C_ontent:"
msgstr "Ed_ukia:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Inportatu RSS jarioak"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Esportatu RSS jarioak"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3717
msgid "OPML files"
msgstr "OPML fitxategiak"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164
msgid "feeds.opml"
msgstr "feeds.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Huts egin du RSS jarioen esportazioak: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Huts egin du fitxategi-edukiaren irakurketak: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Huts egin du jarioa gehitzeak: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Ez da RSS jariorik aurkitu"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Ez da RSS jario berririk inportatu"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Jario %d inportatu da"
msgstr[1] "%d jario inportatu dira"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr ""
"Huts egin du datuen inportazioak, fitxategiak ez du baliozko OPML daturik."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr "Huts egin du fitxategi-edukien analisiak. OPML fitxategia espero zen."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "Deskargatu jarioen elementu _kapsulatuak"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "Ez deskargatu honakoa baino _handiagoak diren elementu kapsulatuak:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "B_irgarkatu jarioaren artikuluak"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Birkargatu jarioaren artikulu guztiak zerbitzaritik, eguneratu lehendik "
"daudenak eta gehitu falta direnak"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Huts egin du ”%s” SpamAssassin-en idaztean: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-en aukerak"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Sartu urruneko probak"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr ""
"SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
"izatea ere."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Baztergarriak iragazteko SpamAssassin erabiltzen"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320
msgid "Importing Files"
msgstr "Inportatu fitxategiak"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242
msgid "Import cancelled."
msgstr "Inportatzea bertan behera utzita."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
msgid "Import complete."
msgstr "Inportatzea osatu da."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era.\n"
"\n"
"Ondorengo pantailetan Evolution zure posta-kontuekin konektatutako da eta "
"beste aplikazio batzuetako fitxategiak inportatuko ditu."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Ez _erakutsi morroi hau berriro"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "sortu bilduma-kontu bat"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr ""
"Bestela, %s erabili dezakezu (posta-helbidea, kontaktuak eta egutegiak)."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Kontuak kargatzen…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "Eman _formatua honela…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Beste hizkuntzak"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Testuaren nabarmentzea"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Mezu zatien sintaxia nabarmentzea"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Testu _soila"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Mihiztatzailea"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Erakutsi vCard _osoa"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Erakutsi vCard _trinkoa"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Gorde _helbide-liburuan"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Beste kontaktu bat dago."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago."
msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Helbide-liburuaren kontaktua"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Bistaratu zatia helbide-liburuaren kontaktu gisa"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2244
msgid "Failed to retrieve message content"
msgstr "Huts egin du mezu-edukia atzitzeak"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5668
#, c-format
msgid "Ctrl-click to go to the section “%s” of the message"
msgstr "Ctrl-klik mezuaren “%s” atalera joateko"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5671
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Ctrl-klik “%s” esteka bat irekitzeko"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mezuak ez du eranskinik"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
"Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Gehitu eranskina…"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editatu mezua"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Eranskinen oroigarria"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontaktu automatikoak"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"\"Artxibatu _honela\" aukeran, ezarri \"Lehena Azkena\", \"Azkena, Lehena\" "
"ezarri ordez."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n"
"\n"
"Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
"helbideekin.  Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
"zerrendatik."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX inportatzailea"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:287
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:356
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:517
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
"goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena ”;” karakterearekin bereiztua."

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:855
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504
#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25 ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:404
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:372
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:400
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:344 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:324
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:168
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:191
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "Balioak"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Goiburu pertsonalizatua"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko): "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"XEmacs-entzako erabili ”xemacs”\n"
"Vim-entzako erabili ”gvim -f”"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Prestatu kanpoko editorean"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
#: meld/resources/ui/preferences.ui:612
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editorea ezin da abiarazi"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
"beste editore batekin."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
"Saiatu geroago."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa "
"ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Aldatu aurpegiaren irudia"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "_Aurpegia barne"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Huts egin du irakurtzean"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Fitxategia ezin da irakurri"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak 723 byte ez "
"dadila igaro)"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Aurpegiaren irudiak okerreko tamaina (bytetan)"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Aurpegiaren tamaina {0} bytekoa da,  baina ez luke 723 byte baino gehiago "
"eduki beharko. Hautatu 48×48 pixel tamainako PNG irudi bat (bere tamainak "
"723 byte ez dadila igaro)"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Ez da irudi bat"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""
"Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko PNG irudia denik. Errorea: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Kopiatu _mezuaren artxiboaren URLa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopiatu bere artxiboan hautatutako mezuaren zuzeneko URLa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Harpidetu zerrendan"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "Posta-_zerrenda"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu "
"harpidetza, etab.)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Baimendu gabeko argitalpena"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
"zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
"administratzailearekin harremanetan."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Posta-elektroniko bat “{0}“ URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki bidal "
"dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
"\n"
"Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editatu mezua"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Formatu okerreko goiburua"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
"\n"
"Goiburua: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Postaren ekintzarik ez"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
"kudeatzeko.\n"
"\n"
"Goiburua: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Gaia: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Karpeta: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(eta %d gehiago)"
msgstr[1] "(eta %d gehiago)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Mezu berria Evolution-en"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867 widgets/rb-import-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Erakutsi %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "_Beep"
msgstr "_Soinu-seinalea"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Erabili soinuaren _gaia"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924
msgid "Play _file:"
msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
msgid "Select sound file"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Hautatu jakinarazpenak gaituko zaizkien _kontuak:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Mezuaren jakinarazpena"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Hautatutako egutegiak badu “%s” gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatu "
"nahi duzu?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Hautatutako zereginen-zerrendak badu “%s” zeregina jadanik. Zeregin zaharra "
"editatu nahi duzu?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Hautatutako zirkularren zerrendak badu “%s” zirkularra jadanik. Zirkular "
"zaharra editatu nahi duzu?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitu nahi duzu?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Laburpenik ez]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Hautatutako egutegia irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
"gertaerarik sortu. Hautatu beste egutegi bat."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin "
"da zereginik sortu. Hautatu beste zereginen zerrenda bat."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan "
"ezin da zirkularrik sortu. Hautatu beste zirkularren zerrenda bat."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Ezin da osagaia sortu: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Sortu _hitzordu berria"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Sortu _zirkularra"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387
msgid "Create a _Task"
msgstr "Sortu z_eregina"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Sortu _bilera"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Mezutik zeregina"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST inportatzailea"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Hitzorduak"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Egunkari-sarrerak"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Egutegia argitaratzea"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ezin izan da %s ireki:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Huts egin du %s muntatzean:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:786
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1096
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1106
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Libre/lanpetuta xehetasunekin"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP segurua (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "Argitaratu _honela:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Iraupena:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:103 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
#: ../kino.glade.h:291 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "A_taka:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Argitaratze-kokalekua"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Iturburuaren “%s” URIa baliogabea"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Kokaleku berria"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:26 data/ui/osm-edit-dialog.blp:37
#: modules/clock/clock-applet.c:1554 applets/clock/clock.c:2981
msgid "Edit Location"
msgstr "Editatu kokalekua"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 ../src/gui-file.c:769
msgid "%F %T"
msgstr "%Y %B"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 plugins/gtk+/gtk+.xml:432
msgid "Description List"
msgstr "Azalpenen zerrenda"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorien zerrenda"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Iruzkinen zerrenda"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Partaideen zerrenda"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Gehitu _goiburua aurrean"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Balioaren mugatzailea:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Kapsulatu _balioak:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gorde hautatutakoa"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "Gorde _honela"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Bidaltzailearen balioztatzea"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Bidaltzailea balioztatzen du posta-mezu bat bidali baino lehen, hartzaileen "
"zerrenda bat eta haietako bakoitzari esleitutako bidaltze-kontuak erabilita."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Baieztatu bidaltzailearen helbidea"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"Mezuak “{0}” hartzailea du, eta horretarako ezarrita dagoen bidaltzaile-"
"kontua “{1}” da, baina “{2}” kontua erabili da horren ordez."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_Bidali dena den"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Baieztatu hartzailearen helbidea"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"Mezuak “{0}” hartzailea du, baina hori ez dator bat “{2}” kontuaren “{1}” "
"hartzaile-ereduarekin."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Erakutsi zein kontu erabili beharko litzatekeen hartzaile-eredu jakin "
"batzuetarako.\n"
"Adibidez, “@konpainia.org” ezartzen bada hartzaile gisa “ni@konpainia.org” "
"helbiderako, abisu bat jasoko da “@konpainia.org” ez bada erabiltzen "
"“ni@konpainia.org” kontuarekin."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Hartzaileak honakoa dauka"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Erabiliko den kontua"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Erakutsi zein kontu erabili daitekeen hartzaile-eredu jakin batzuetarako.\n"
"Adibidez, “@konpainia.org” ezartzen bada hartzaile gisa “ni@konpainia.org” "
"helbiderako, abisu bat jasoko da hartzaileek ez badute “@konpainia.org” "
"atala “ni@konpainia.org” kontuarekin bidalketak egitean."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Onartu honakoa duten hartzaileak:"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, "
"erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:937
msgid "Saving message template"
msgstr "Mezuaren txantiloia gordetzen"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:968
msgid "Save _Template"
msgstr "Gorde t_xantiloia"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:970
msgid "Replace opened Template message"
msgstr "Ordeztu irekitako txantiloi-mezua"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:975
msgid "Save as _New Template"
msgstr "Gorde txantiloi _berri gisa"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:977
msgid "Save as Template"
msgstr "Gorde txantiloi gisa"

#: ../src/shell/e-shell.c:397
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko…"

#: ../src/shell/e-shell.c:426
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Prestatzen linean jartzeko…"

#: ../src/shell/e-shell.c:525
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Irteteko prestatzen"

#: ../src/shell/e-shell.c:531
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Irteteko prestatzen…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1113
msgid "Open _Settings"
msgstr "Ireki _Ezarpenak"

#: ../src/shell/e-shell.c:1322
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Kredentzialak behar dira helburuko ostalariarekin konektatzeko."

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/e-shell.c:2021
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera "
"erabilgarriak:“mail” (posta), “calendar” (egutegia), "
"“contacts” (kontaktuak), “tasks” (zereginak), eta “memos” (zirkularrak)"

#: ../src/shell/e-shell.c:2025
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari"

#: ../src/shell/e-shell.c:2029
msgid "Start in online mode"
msgstr "Hasi linean"

#: ../src/shell/e-shell.c:2031
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari"

#: ../src/shell/e-shell.c:2034
msgid ""
"Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes"
msgstr ""
"Behartu Evolution eta atzeko planoko Evolution-Data-Server prozesuak ixten"

#: ../src/shell/e-shell.c:2037
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."

#: ../src/shell/e-shell.c:2039
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."

#: ../src/shell/e-shell.c:2043
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)"

#: ../src/shell/e-shell.c:2045
msgid "View URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Bistaratu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)."

#: ../src/shell/e-shell.c:2047
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesutik irtetea"

#: ../src/shell/e-shell.c:2157
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
"  Exekutatu “%s --help” informazio gehiago lortzeko.\n"

#: ../src/shell/e-shell.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
"  Exekutatu “%s --help” informazio gehiago lortzeko.\n"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:715
msgid "Save Search"
msgstr "Gorde bilaketa"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:522
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:949
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Erakutsi:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:975
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Bilatu:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1043
msgid "i_n"
msgstr "_hemen:"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "Mail Message (eml)"
msgstr "Mail Message (eml)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:300
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategorien editorea"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "B_ilduma-kontua"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Sortu bilduma-kontu berria"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Konfiguratu Evolution-eko kontuak"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 ../src/gconf-editor-window.c:762
#: src/terminal-menubar.ui.in:48 gucharmap/gucharmap-menus.ui:85
#: ../plugins/task-button.c:433 src/terminal-window.c:1915
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:97 thunar/thunar-window.c:653
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:102
msgid "_Close Window"
msgstr "_Itxi leihoa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "_Kategoria erabilgarriak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011
msgid "Manage available categories"
msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "_Saved Searches"
msgstr "_Gordetako bilaketak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "Bilaketa _aurreratua…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Editatu gordetako bilaketak…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "_Find Now"
msgstr "_Bilatu orain"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Gorde bilaketa…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Erakutsi _WebKit GPU informazioa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Erakutsi WebKit GPU informazio-orria aurrebista-panelean"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 pan/gui/actions.cc:738
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lan egin linean"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Jarri Evolution linean"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144
msgid "Lay_out"
msgstr "_Diseinua"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Konmutadorearen itxura"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the side bar"
msgstr "Erakutsi alboko barra"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Erakutsi _botoiak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Show the status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikonoak _eta testua"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tresna-_barraren estiloa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296
msgid "Delete Current View"
msgstr "Ezabatu uneko ikuspegia"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Uneko ikuspegia"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329
msgid "Custom View"
msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu hona: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Hautatu ikuspegia: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Ezabatu ikuspegia: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:777
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:126
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Egun on.  Eskerrik asko Evolution talde-lanerako suitea deskargatzeagatik.\n"
"\n"
"Evolution aplikazioaren bertsio hau oraindik ez da osatu. Hurbiltzen ari "
"gara,\n"
"baina zenbait eginbide ez dira bukatu edo ez dute ongi funtzionatzen.\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstalatu bertsio hau\n"
"eta instalatu %s bertsioa.\n"
"\n"
"Akatsak aurkitzen baidutzu, jakinarazi hemen:\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Produktu honek ez du bermerik eta ez dago pentsatuta\n"
"amorrualdi latzak dituzten banakoentzat.\n"
"\n"
"Espero dugu gure lan gogorraren emaitzez gozatuko duzula\n"
"eta zure laguntza eduki nahiko genuke.\n"

#: ../src/shell/main.c:151
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko\n"
"Evolution taldea\n"

#: ../src/shell/main.c:157
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ez esan berriro"

#: ../src/shell/main.c:245
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Ezin da Evolution abiarazi.  Baliteke Evolution-en beste instantzia bat "
"erantzun gabe aritzea. Sistemaren errorea: %s"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 pan/gui/post-ui.cc:793
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jarraitu dena den"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Irten orain"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago "
"onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero "
"Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Itxi Evolution atzeko planoan eragiketak zain egonda?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution-ek denbora luzea darama itzaltzen, baliteke sarearen konexioan "
"arazoak egotea. Nahi duzu zain dauden eragiketa guztiak bertan behera uztea "
"eta berehala ixtea, edo nahiago duzu itxarotea?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Itxi berehala"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "_Itxaron…"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}”(e)tik balioak eskuratzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en autentifikazioa deitzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}”(e)kin konektatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ helbide-liburuarekin konektatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ egutegiarekin konektatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ posta-kontuarekin konektatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ zirkularren zerrendarekin konektatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“ zereginen zerrendarekin konektatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en kredentzialak eskatzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Huts egin du “{0}“(r)en fidagarritasunaren eskaera amaitzean"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}“(r)en SSL ziurtagiria ez da fidagarria."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Arrazoia: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}“ helbide-liburuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}“ egutegiaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}“ posta-kontuaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}“ zirkularren zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}“ zereginen zerrenaren SSL ziurtagiria ez da fidagarria."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Menu-barra ezkutatuta dago"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Sakatu “Alt” tekla menu-barra berriro atzitzeko"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "_Erakutsi menu-barra"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"“%s” ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
"\n"
"Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ziurtagiri-izena"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Erakundearentzako jaulkita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Purposes"
msgstr "Xedeak"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Erakundeak jaulkita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 gcr/gcr-certificate.c:1353
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:538 ui/gcr-gnupg-renderer.c:719
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:347
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:299
msgid "Expires"
msgstr "Iraungitze-data"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "SHA256 hatz-marka"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 ipaserver/plugins/internal.py:708
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 hatz-marka"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 hatz-marka"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Hautatu fitxategi bat zure gakoa eta ziurtagiria gordetzeko…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-babeskopia.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Ziurtagiriaren babeskopia"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eu.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
#: data/ui/library-prefs.ui:246
msgid "_File name:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Please select a file…"
msgstr "Hautatu fitxategia…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Sartu ziurtagiriaren katea babeskopian"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Hemen ezarri duzun (ziurtagiriaren babeskopiarako) pasahitza sortzera\n"
"zoazen babeskopiaren fitxategia babestuko du.\n"
"Pasahitz hori ezarri behar duzu babeskopia egiteko."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "E_rrepikatu pasahitza:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Garrantzitsua:\n"
"Ziurtagiriaren babeskopiaren pasahitza ahazten baduzu, ezin zara babeskopia "
"hau geroago leheneratzeko gai izango.\n"
"Gorde ezazu leku seguru batean."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839
msgid "No file name provided"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Huts egin du gakoaren eta ziurtagiriaren babeskopia egitean"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Galdetu erabiltzean"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Marjinala"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Osoa"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Azkena"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Aldi baterakoa"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Aldatu ziurtagiriaren fidagarritasuna"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Aldatu “%s” ostalariaren fidagarritasuna"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "Galdetu _erabiltzean"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Inoiz ere ez fidatu ziurtagiri honetaz"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "_Aldi baterako fidatuta (saio honetan soilik)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Marjinalki fidatua"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Osoki fidatua"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_Erabat fidatua"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Gune honetaz fidatu aurretik, bere politika, prozedurak eta ziurtagiria "
"aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Bistaratu ziurtagiria"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Posta-zerbitzari hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu "
"artxibatuta:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Editatu fidagarritasuna"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042
msgid "All email certificate files"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasahitza, “%s” tokena"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasahitza"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Egin _guztiaren babeskopia"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Zure ziurtagiriak"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritateak"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _webguneak identifikatzeko."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _posta-erabiltzaileak identifikatzeko."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _software-garatzaileak identifikatzeko."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
"prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "_Ziurtagiria:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Ezin da esportatzeko testuingurua sortu. Errore-kodea: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Ezin da pasahitzaren osotasuna konfiguratu. Errore-kodea: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Ezin da zorro segurua sortu. Errore-kodea: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Ezin zaio gakoa/ziurtagiria biltegiari gehitu. Errore-kodea: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Ezin da biltegia diskoan idatzi. Errore-kodea: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Inportatutako ziurtagiria"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:76 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79 src/Color.cpp:244
msgid "black"
msgstr "beltza"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "light brown"
msgstr "marroi argia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "dark blue"
msgstr "urdin iluna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86
msgid "very dark gray"
msgstr "gris oso iluna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
msgid "dark red"
msgstr "gorri iluna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91
msgid "dark green"
msgstr "berde iluna"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:72 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "urdina"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:70 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "gorria"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "laranja"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: src/gcm-utils.c:75 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "grisa"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:74 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:73 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "horia"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:71 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "berdea"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132
#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "arrosa"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light orange"
msgstr "laranja argia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "light yellow"
msgstr "hori argia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118
msgid "light green"
msgstr "berde argia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "light blue"
msgstr "urdin argia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:121 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "light purple"
msgstr "more argia"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:77 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122 src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "zuria"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:311 zim/gui/pageview/__init__.py:1458
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1723
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Kendu esteka"

#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Testu soila"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:21
msgid "_Destination"
msgstr "_Helburua"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2487 lib/gs-app.c:6323
msgid "Local file"
msgstr "Fitxategi lokala"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:610 panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: showtime/gtk/options.blp:128
msgid "Playback Options"
msgstr "Erreprodukzio-aukerak"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:262 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-info.c:382
#: gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-trash.c:222
msgid "LOCATION"
msgstr "KOKALEKUA"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Eskaera jotzailea"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139 src/cli/tracker-extract.c:45
#: src/cli/tracker-info.c:76 src/extractor/tracker-main.c:83 src/tar.c:684
#: tests/genfile.c:158 src/tracker-extract/tracker-main.c:91
#: src/tracker/tracker-extract.c:47
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATUA"

#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help'
#. which lists all the available command line options.
#: src/orca/messages.py:262
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau eta irten"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:98 src/iagno.vala:90
#: ../src/inkscape-application.cpp:759 ../src/inkscape-application.cpp:771
#: ../src/inkscape-application.cpp:773
msgid "LEVEL"
msgstr "MAILA"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Lyricist"
msgstr "Idazlea"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Gehitze eguna"

#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Kendu azala"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "Garbitu ilara"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Pausatu erreprodukzioa"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Itxi fi_txa"

#. of label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7838
msgid "of:"
msgstr "/"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133 pitivi/editorperspective.py:787
#: data/freedesktop.org.xml.in:5126
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226 pitivi/editorperspective.py:786
#: data/freedesktop.org.xml.in:5454
msgid "PNG image"
msgstr "PNG irudia"

#: src/widgets/image_window.rs:502 src/direct/DirectPhotoPage.vala:414
msgid "Supported image formats"
msgstr "Onartutako irudi-formatuak"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Ireki direktorioa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4029
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Itxi %s"

#: YES_TO_ALL
msgid "Yes to all"
msgstr "Bai guztiari"

#: NO_TO_ALL
msgid "No to all"
msgstr "Ez guztiari"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367
msgid "Not Playing"
msgstr "Ez dago ezer erreproduzitzen"

#: src/terminal-accels.cc:137 lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:280
#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:304
#: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:177 src/adw-tab-thumbnail.ui:39
#: src/adw-tab.ui:75 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:53
#: src/terminal-accels.c:167 meld/resources/ui/notebook-label.ui:24
#: src/DynamicNotebook.vala:234 src/DynamicNotebook.vala:258
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:116 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:530
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:766 ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"

#. * Next Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "_Hurrengo pista"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 quodlibet/browsers/playlists/main.py:170
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_Kendu erreprodukzio-zerrendatik"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Erreprodukzio-kontagailua"

#: ../src/rule.c:280 src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "ez dago ezarria"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "Garbitu bilaketa eremua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:132 src/gnome-cmd-main-win.cc:169
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:399
msgid "Up one directory"
msgstr "Igo direktorio bat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:403
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Gaitu tarterik gabeko erreprodukzioa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:151
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Iratzargailua"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:286
msgid "Progress bar"
msgstr "Aurrerapen-barra"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Pantailako bistaratzea"

#: src/application.vala:613
msgid "Keep playing"
msgstr "Jarraitu erreproduzitzen"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Iraungipena erabili"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Gehikuntza:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Formatua: "

#: ../ui/pluginEntry.glade:88
msgid "Path: "
msgstr "Fitxategi-bidea: "

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:31
msgid "X offset:"
msgstr "X desplazamendua:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:32
msgid "Y offset:"
msgstr "Y desplazamendua:"

#: src/parameters.c:943
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Ikusi mahaigain guztietan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Border radius:"
msgstr "Ertzaren erradioa:"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Galarazi esekitzea"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Ezabatu bidaligabeko hilara direktorioko ePostak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Oraindik bidali ez diren ePostak daude /var/spool/exim4/input exim hilara "
"direktorioan. Exim ezabatzeak hauek exim berriz instalatu arte bidali gabe "
"geratzea eragingo du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Aukera hau ez hautatu ezkero, ilara direktorioa mantendu egingo da, mezu "
"ilara beranduago exim instalatzen denean bidaltzeko aukera emanez."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Exim4-config birkonfiguratu pakete honen beharrean"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4-ek bere konfigurazio beste pakete batetan du, exim4-config. Exim4 "
"birkonfiguratu nahi izan ezkero \"dpkg-reconfigure exim4-config\" erabili."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Internet gunea; eposta SMTP erabiliaz jaso eta bidaltzen da"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "ePosta smarthost-ak bidalia; SMTP edo fetchmail bidez jasoa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "ePosta smarthost-ak bidalia; ez dago posta lokalik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "bidalketa lokala bakarrik; ez dago sarean"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "une honetan ez konfiguratu"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Eposta konfiguraketa modu orokorra:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"IP aldakor batetako sistemak, markatze telefoniko bidezkoak barne, normalean "
"kanporako posta \"smarthost\" izeneko beste makina batetara bidaltzeko "
"konfiguratzen dira internet-eko zenbait jasotze sistemek ip aldakorreko "
"posta ukatzen bait dute spam babespen modura."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"IP aldakor bat duen sistemak bere eposta jaso dezake edo bidalketa lokala "
"guztiz ezagaitu (root eta postmaster kontuena ezik)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Benetan ePosta sistema konfiguratu gabe utzi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Posta sistema konfiguratu arte, apurturik egongo da eta ezingo da erabili. "
"Beranduago eskuz edo root bezala 'dpkg-reconfigure exim4-config' eginez "
"konfigurazioa sortu dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Izen hau ez da kanporako mezuetako Nondik: eremuan agertuko berridazketa "
"gaiturik badago."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "eposta beste helburu hauek onartzen dira:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Idatzi puntu eta komaz bereiziriko zerrenda batetan zerbitzari honek lokal "
"bezala onartu behar dituen jasotzeko domeinu zerrenda. Domeinu hauek "
"arruntean \"domeinu lokalak\" bezala ezagutzen dira. Ostalari lokal izenaz "
"(${fqdn}) eta \"localhost\"-ez beti gehitzen dira zerrenda honetara. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Lehenespen bezala domeinu guztiak modu berdinean kudeatuko dira. Bai a."
"adibide eta bai b.adibide domeinu lokalak badira, acc@a.adibide eta acc@b."
"adibide helmuga berdinetara birbidaliko dira. Domeinu izenak modu "
"ezberdinean kudeatu behar bada,beharrezko izango da konfigurazio honen "
"ondoren aldatzea."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Eposta birbidaliko zaien domeinuak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Mesedez sartu puntu eta komaz bereizirik sistema honek birbidali behar "
"dituen domeinu zerrenda, adibidez basbekopiako MX edo posta sare-bidea. "
"Honek domeinu hauetara internetetik bidaliko mezuak onartu eta bidalketa "
"lokal arazuekin kudeatzea eragingo du."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Ez izendatu domeinu lokalak hemen. Komodinak erabili behar dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Eposta birbidaliko zaien makinak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Idatzi makina honek posta birbidali behar duen (smarthost modura "
"funtzionatuz) puntu eta komaz bereiziriko ip helbide eremu zerrenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"helbide/aurrizki formatu erabili behar duzu (adib 194.222.242.0/24 edo "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Sistema ha ez bada beste inorentzat \"smarthost\" bezala erabiltzen hutsi "
"ezazu hau."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Erabiltzaile lokalentzat bistaraziko den domeinu izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Kanporako mezuetan posta izen lokala ezkutatzeko aukera gaitua zegoen. Honek "
"beranduago makina honek erabiltzaile lokalen bidaltzaile eremuan erabili "
"behar den domeinu izen zatia ezartze  beharrezko egiten du"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Irteera smarthost-eko IP helbide edo ostalari izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Idatzi sistema honek kanporako smarthost moduan erabiliko den posta "
"zerbitzariaren IP helbide edo ostalari izena. Smarthost-ak konexioak "
"bakarrik lehenetsiriko TCP/25 ataka ez den beste batetan onartzen baditu "
"gehitu bi puntu bikoitza eta ataka zenbakia (Adibidez ::587 edo "
"192.168.254.254::2525). Bi puntuak IPv6 helbideetan bikoitzu egin behar dira,"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Smarthost-ak autentifikazioa behar ezkero, mesedez begiratu  /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.html SMTP autentifikazioa ezartzeko moduaz gehiago "
"jakiteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Root eta postmaster eposta jasoko duena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Balio hau hutsik utziaz gero, berau gomendatzen ez den /var/mail/mail "
"karpetan gordeko da:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Kontutan izan postmaster kontuaren eposta zuzendua dagoen sisteman irakurri "
"beharko zela, inora berbideratu beharrean, beraz (behintzat hauetako bat) "
"hemen zerrendaturiko erabiltzaileetako posta ez zen makina honetatik kanpora "
"bidali beharko. \"real-\" aurrizkia erabili daiteke bidalketa lokala "
"behartzeko"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Erabiltzaile izenak hutsunez bereizi behar dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "SMTP konexioak entzungo dituen IP helbideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Mesedez sartu puntu eta komaz bereiziriko IP helbide zerrenda. Exim SMTP "
"deabruak IP helbide hauetan entzungo ditu konexioak."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Hutsik utzi ezkero Exim-ek erabilgarri dauden sare interfaze guztietan "
"entzungo ditu konexioak."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Sistema honek mezuak sistema lokaletik bakarrik jasotzen baditu, fetchmail "
"edo zure eposta programak (MUA) localhost-ekin harremanetan (eta ez beste "
"inondik) bezalakoak, gomendagarria da exim lokalarekiko kanpo konexioak "
"debekatzea. Hau hemen 127.0.0.1 ezarriz lortzen da. Honek interfaze "
"publikoetan konexioak entzuteko gaitasuna ezgaituko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Mantendu DNS galdeketak gutxienean (Eskaripeko deia)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Funtzionamentu modu arruntean DNS bilaketa bat egiten du abiaraztean, eta "
"mezuak jaso edo banatzerakoan. Hau erregistrorako bakarrik egiten da eta "
"konfigruazioan kode balioak murrizteko balio du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Sistema honek ez badu denbora guztian DNS ebazpen zerbitzua (Adibidez "
"internetera telefono bitartez eskaripeko deia erabiliaz) honek esperogabeko "
"eraginak izan ditzake. Adibidez Exim abiarazi edo hilara kudeatu ezkero "
"(nahiz ez mezurik eogn bertan) dei bat egitea eragin dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu behar da sistema honek eskuzko markatzea erabiltzen badu. "
"Beti internetera konektaturik badago aukera hau ezgaitu beharko zenuke."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Eposta Zerbitzari konfigurazioa"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Zatitu konfigurazioa fitxategi txikiagoetan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debian exim4 paketeak \"banatu gabeko konfigurazioa\", fitxategi monolitiko "
"bat (/etc/exim4/exim4.conf.template) edo \"banatutako konfigurazioa\", non "
"konfigurazioa /etc/exim4/conf.d/-en 50 fitxategi txikiagotan banatuta "
"dagoena erabil ditzake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Banatu gabeko konfigurazio hobea da aldaketa handientzat eta normalean "
"egonkorragoa da, beste aldetik banatutako konfigurazioa aldaketa txikiak "
"egiteko modu egoki eta errazago bat ematen du baina hauskorragoa da eta "
"hondatu daiteke kontu handiaz eraldatu ez ezkero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Konfigruazio zatitu eta batzeari buruzko argibide gehiago jasotzeko "
"begiratu /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz fitxategia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "ePosta lokal izena ezkutatu kanpora bidaltzerakoan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Bidaltzen diren mezuen buruak alda daitezke beste sistema batetan sortuak "
"izan direla itxura emateko. Aukera hau hautatu ezkero,  \"${mailname}\", "
"\"localhost\" eta \"${dc_other_hostnames}\" Nondik, Erantzun-hona, "
"Bidaltzailea eta Erantzun-bidea eremuetan berridatzi egingo dira."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "mbox formatua /var/mail/-en"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Maildir formatua etxe direktorioan"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Posta lokalaren banaketa metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim jasotako posta formatu ezberdinetangordetzeko gai da. Formatu "
"erabilienak mbox eta Maildir dira. mbox-ek /var/mail/-en fitxategi arrunt "
"bat erabiltzen du posta guztia gordetzeko. Maildir formatuak mezu bakoitza ~/"
"Maildir/ direktorioko fitxategi batetan gordetzen du."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Kontutan izan Debian lanabes gehienek lehenetsiriko bidalketa modu bezala "
"mbox ezarria izango dutela."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Jarraitu egoera"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Errendatu modu desberdinean hautapenaren egoeraren arabera."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Errendatzeko ikonoa."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "Errendatzeko GIkonoa."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Errendatzeko ikonoaren tamaina pixeletan."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Huts egin du \"%s\" fitxategia irekitzerakoan: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Huts egin du \"%s\" fitxategia irakurtzerakoan: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Huts egin du \"%s\" irudia kargatzerakoan: Errore ezezaguna, ziurrenik "
"hondaturiko irudi fitxategia"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Huts egin du \"%s\" irekitzerakoan."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Ekintza ikonoa"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Aplikazio Ikonoak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Menu ikonoak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Gailu ikonoak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Fitxategi mota ikonoak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Kokapen Ikonoak"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Egoera Ikonoak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Stockeko ikonoa"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Kategoria gabeko Ikonoak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Ikono guztiak"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "Ikonorik ez"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Hautatu _ikonoa hemendik:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Bilaketa ikonoa:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Sareta zutabeen artean sartuko den tartea"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabe kopurua"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Ikuspegiak erabiltzaileari zutabetan interaktibori bilatzeko aukera ematen "
"dio"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzarentzat erabiliko den zabalera"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Aurkezpen modua"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: exo/exo-icon-view.c:789
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:243
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164
#: src/ui/buttons-financial.blp:1095 edit_act_copy_margin
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/StyleInspector.vala:233
#: src/StyleInspector.vala:591 pdfarranger/pageutils.py:367
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono ikuspegiaren ertzetan txertatuko den lekua"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Pango markatzea erabiltzen bada testua eskuratzeko erabiliko den zutabe "
"modeloa"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono ikuspegi modeloa"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono ikuspegiaren modeloa"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Elementu bakoitzaren testu eta ikonoaren kokapena bestearekiko"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Ikono pixbuf-a eskuratzeko erabiliko den zutabe modeloa"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Ikono zutabea"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Errenderizatzeko irudi fitxategiaren bide osoa eskuratzeko erabiliko den "
"zutabe modeloa"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Sareta lerroen artean txertatuko den tartea"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa zutabea"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Elementuen artean bilatzerakoan erabiliko den zutabe modeloa"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Aukeratze modua"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Honela ikuspegiko elementuak klik bakan batez aktibatu daitezke"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Klik bakan denbora muga"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Klik bakaneko moduan kurtsorearen azpiko elementua automatikoki aukeratu "
"pasa behar den denbora"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu baten gelaxkan artean txertatuko den tartea"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua hortik eskuratzeko erabiliko den zutabe modeloa"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "Bloke gailua"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Karaktere gailua"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:298 gnome-vfs.keys.in.h:285 type.c:222
#: data/freedesktop.org.xml.in:6068
msgid "Socket"
msgstr "Socket-a"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Sortu <b>%s</b> abiarazlea"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "Iru_zkina:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Lan _direktorioa:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Ikonorik ez"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Hautatu ikono bat"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Hautatu lan direktorioa"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Fitxategi kokapena ez da ez fitxategi erregular bat ez direktorio bat"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_eu.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. --- constants ---
#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Sortu abiarazlea"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Sortu lotura"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Sortu direktorioa"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editatu abiarazlea"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Editatu direktorioa"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Emandako direktorioan idazmahai fitxategi berri bat sortu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Sortu beharreko idazmahai fitxategia (Aplikazio edo Lotura)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Idazmahai fitxategi bat sortzean izena aurrez ezarri"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Idazmahai fitxategi bat sortzean azalpena aurrez ezarri"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Idazmahai fitxategi bat sortzean komandoa aurrez ezarri"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Idazmahai fitxategi bat sortzean URL-a aurrez ezarri"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Idazmahai fitxategi bat sortzean ikonoa aurrez ezarri"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FITXATEGI|KARPETA]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Huts pantaila irekitzerakoan"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Benedikt Meurer <benny@xfce.org>-ek idatzia."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s INONGO BERMERIK GABE banatzen da.\n"
"%s kopiak partekatu ditzakezu %s iturburu paketean aurki daitekeen\n"
"\"GNU Lesser General Public License\" lizentziaren arauetan.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Erroreen berri eman <%s>-ra.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Ez da fitxategi/karpeta ezarri"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\" fitxategiko edukiak irakurtzerakoan: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "\"%s\" fitxategiak ez du daturik"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\" edukiak analizatzerakoan: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "\"%s\" fitxategiak ez du mota gakorik"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "'\"%s\" idazmahai fitxategi mota ez da onartzen"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Fitxategi izena hautatu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Huts \"%s\" sortzerakoan."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Erabilera: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch MOTA [PARAMETROAK...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Laguntza testua hau bistarazi eta irten"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Bertsio xehetasunak bistarazi eta irten"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch MOTA [PARAMETROak...]       Abiarazi MOTA motako aplikazio\n"
"                                       gogokoena PARAMETROak parametroez "
"non\n"
"                                      MOTA hauetako balio bat izan behar da."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIREKTORIOA       Lehenetsiriko lan direktorioa "
"aplikazioentzat\n"
"                                      --launch aukera erabiltzean."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Hurrengo MOTA hauek onartzen dira --launch komandoarentzat:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Hobetsiriko Web Nabigatzailea.\n"
"  MailReader       - Hobetsiriko Posta Bezeroa.\n"
"  FileManager      - Hobetsiriko fitxategi kudeatzailea.\n"
"  TerminalEmulator - Hobetsiriko Terminal Emuladorea."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Ez baduzu --launch aukera zehazten, exo-open URL guztiak URL kudeatzaile "
"gogokoenaz\n"
"irekitzen saiatuko da. Baina --launch komandoa\n"
"zehaztu ezkero zein gogoko aplikazio abiaraztea\n"
"aukera dezakezu, eta horri parametro gehigarriak\n"
"bidali diezazkiokezu (adib. terminal emuladoreari\n"
"terminal batean ireki beharrezko egiten duen parametroa ipini diezaiokezu)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Idazmahai fitxategi abiarazleak ez dira onartzen %s ez dagoenean GIO_Unix "
"ezaugarriekin konpilaturik."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Huts \"%s\" ataleko hobetsiriko aplikazioa irekitzerakoan."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Ezin da \"%s\"ren URI-eskema antzeman."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Huts egin du URIa irekitzerakoan."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: ../electronics/Electronics.directory.in.h:1 src/poiCategories.js:283
#: src/gpk-enum.c:1349
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Irrati-amateur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "configure manually"
msgstr "eskuz konfiguratu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "zoneedit"
msgstr "zoneedit"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ez-ip"
msgstr "ez-ip"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pgpow"
msgstr "pgpow"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dhs"
msgstr "dhs"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns"
msgstr "dynds"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns-static"
msgstr "dyndns-static"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns-custom"
msgstr "dyndns-custom"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ods"
msgstr "ods"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "tzo"
msgstr "tzo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "easydns"
msgstr "easydns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "easydns-partner"
msgstr "easydns-partner"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "gnudip"
msgstr "gnudip"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "justlinux"
msgstr "justlinux"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyns"
msgstr "dyns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "hn"
msgstr "hn"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "heipv6tb"
msgstr "heipv6tb"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dynamic DNS provider to use:"
msgstr "DNS dinamiko hornitzaile hau erabili:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"There are many Dynamic DNS providers supported by ez-ipupdate. If you want "
"your default configuration to be created automatically, you must select the "
"provider that you wish to use here. You must configure an account on your "
"chosen provider's service yourself."
msgstr ""
"DNS dinamiko hornitzaile ugari onartzen ditu 'ez-ipupdate'-k. Konfigurazio "
"lehenetsia automatikoki sortzea nahi baduzu, hemen erabili nahi duzun "
"hornitzailea hautatu behar duzu. Zuk zeuk konfiguratu beharko duzu kontu bat "
"aukeratu duzun hornitzailearen zerbitzuan."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"If you prefer your default ez-ipupdate configuration not to be managed for "
"you, you may choose \"configure manually\"."
msgstr ""
"Ez-update-ren konfigurazio lehenetsia automatikoki sortzen utzi beharrean, "
"zuk ezarri nahiago baduzu, \"eskuz konfiguratu\" hauta ezazu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Whatever your decision, you can later put as many additional configuration "
"files in /etc/ez-ipupdate/ as you need."
msgstr ""
"Zure erabakia edozein dela, behar beste konfigurazio-fitxategi erantsi "
"ditzakezu gero /etc/ez-ipupdate/-n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Does this system use dialup PPP to connect to the internet?"
msgstr "Sistema hau PPP bidez konektatzen da internetera?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you use dialup PPP to connect to the internet, then ez-ipupdate can be "
"run to notify providers of your new address when ppp connects to the "
"network. Otherwise it will run in the background, and scan for changes to "
"your address while you are online."
msgstr ""
"Internera konektatzeko PPP erabiltzen baduzu, ez-ipupdate exekuta daiteke "
"hornitzaileei zure helbide berria ezagutarazteko. Bestela, bigarren planoan "
"arituko da, konektaturik zauden bitartean zure helbideak aldaketarik duen "
"begiratzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Address for your Dynamic DNS server:"
msgstr "Zure DNS zerbitzari dinamikoaren helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The service type you selected requires a server address to connect to. You "
"may specify either a full hostname or an IP address."
msgstr ""
"Hautatu duzun zerbitzu motak zerbitzari-helbide bat behar du bertara "
"konektatzeko. Ostalariaren izen osoa edo IP helbidea eman dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Username for your Dynamic DNS account:"
msgstr "Zure DNS dinamiko kontuko erabiltzaile-izena:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Password for your Dynamic DNS account:"
msgstr "Zure DNS dinamiko kontuko pasahitza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Network interface to monitor:"
msgstr "Monitorizatuko den sare-interfazea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"ez-ipupdate will monitor the chosen network interface for changes of IP "
"address. It is not possible to automatically detect which interface should "
"be monitored, so you must name the interface here."
msgstr ""
"ez-ipupdate-k aukeratzen duzun sare-interfazea monitorizatuko du IP "
"aldaketarik gertatzen den ikusteko. Ezin da automatikoki detektatu zein "
"interfaze monitorizatu behar den; beraz, zuk interfazea hemen zehaztu behar "
"duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Dynamic DNS hostname to keep updated:"
msgstr "Eguneraturik eduki behar den DNS dinamikoaren ostalari-izena:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable DNS wildcards for your Dynamic DNS hostname?"
msgstr ""
"DNS komodinak gaitu nahi dituzu zure DNS dinamikoaren ostalari-izenerako?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Many Dynamic DNS providers are capable of supporting \"wildcard\" DNS "
"lookups. This means that for yourdomain, a lookup for anything.yourdomain "
"will return an answer that points to yourdomain."
msgstr ""
"DNS dinamiko hornitzaile asko gai dira DNS bilaketarako \"komodinak\" "
"erabiltzeko. Era horretan, zuredomeinu-rako, edozer.zuredomeinua bilatuz "
"gero, emaitzak zuredomeinu-ra bideratuko gaitu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "MX record to add:"
msgstr "MX erregistroa gehitu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Many Dynamic DNS providers are capable of supporting MX records. If you want "
"an MX record enabled for your domain, specify the content of that MX record "
"here. If you do not want an MX record, leave it blank."
msgstr ""
"DNS dinamiko hornitzaile asko gai dira MX erregistroak erabiltzeko. Zure "
"domeinuan MX erregistro bat gaitu nahi baduzu, zehaztu ezazu MX erregistro "
"horren edukia hemen. MX erregistrorik nahi ez baduzu, utz ezazu hutsik."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"For further information on MX records, what they do, and how they are used, "
"see your Dynamic DNS provider."
msgstr ""
"MX erregistroez gehiago jakin nahi baduzu, egiten dutenaz edo erabiltzeko "
"eraz, jo ezazu zure DNS dinamiko hornitzailera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should fdmount be installed 'setuid root'?"
msgstr "fdmount 'setuid root' bezala instalatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to enable ordinary users to mount a floppy disk, the fdmount "
"program can be installed with the set-user-ID bit set, so that it will run "
"with the permissions of the superuser."
msgstr ""
"Erabiltzaile arruntek flopy diskoa muntatu ahal izateko, fdmount programan "
"set-user-ID bita aktibatuta duela instalatu daiteke, supererabiltzailearen "
"baimenekin exekutatua izan dadin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Such a setting may have security implications in the case of vulnerabilities "
"in fdmount's code."
msgstr ""
"Konfigurazio honek segurtasunean arazoak sor ditzake, fdmount kodean "
"erasanerrazak diren zatiak egon daitezkelako."

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:470
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:74 data/ui/sidebar_listbox_row.blp:6
#: data/ui/menus.ui:29 data/ui/views/media_viewer.ui:6
#: src/Views/Browser.vala:174 src/Widgets/Attachment/Item.vala:175
#: src/Widgets/Status.vala:326 ../data/gtk/menu-article.ui:46
msgid "Open in Browser"
msgstr "Ireki nabigatzailean"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:110
msgid "Save image as"
msgstr "Gorde irudia honela"

#: share/html/Articles/Elements/GotoArticle:50
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:48
#: share/html/SelfService/Elements/SearchArticle:49
msgid "Search Articles"
msgstr "Artikuluak Bilatu"

#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:10 form_settings_database
msgid "Database:"
msgstr "Datu-basea:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Hurrengo elementua hautatu"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Aurreko elementua hautatu"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:32
msgid "Article List"
msgstr "Artikulu-zerrenda"

#: ../data/edit_activity.ui.h:7 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2215
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Ireki, aldatu eta sortu konprimatutako artxiboak"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"File Roller konprimatutako artxiboak irekitzeko, aldatzeko eta sortzeko "
"GNOMEk duen aplikazio bat da."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "Hainbat artxibo mota desberdin onartzen ditu, hala nola:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip artxiboak (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip artxiboak (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip artxiboak (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz artxiboak (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;erauzi;deskonprimatu;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Erabili “all-files\" (fitxategi denak) artxiboko fitxategi guztiak zerrenda "
"bakar batean ikusteko. Erabili “as-folder” (karpeta gisa) artxiboa karpeta "
"baten antzera arakatzeko."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Bistaratu moten zutabea leiho nagusian."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Bistaratu tamainen zutabea leiho nagusian."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Bistaratu denboren zutabea leiho nagusian."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Bistaratu bide-izenen zutabea leiho nagusian."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Ikusi alboko barra"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Albo-barra bistaratuko den edo ez."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"“Ireki fitxategia” elkarrizketa-koadroan sartutako, baina fitxategi "
"motarekin esleituta ez dauden, aplikazioen zerrenda."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Fitxategiak artxiboari gehitzean erabiliko den konpresio-maila. Balio "
"erabilgarriak: very-fast (oso-azkar), fast (azkar), normal (arrunta), "
"maximum (gehienekoa)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aukera gehigarriak"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"Beste aukera batzuk erakutsiko diren ala ez. Ezarrita badago, aukera "
"gehigarriak erakutsiko dira."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Erauzi…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Ez duzu “%s” karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Gorde aukerak"

#: src/dlg-ask-password.c:116
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:145
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Pasahitza behar da “%s”(e)n"

#: src/dlg-ask-password.c:154
msgid "Wrong password."
msgstr "Okerreko pasahitza."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Helburuko “%s” karpeta ez dago.\n"
"\n"
"Sortu nahi duzu?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Ez dituzu artxiboak “%s” karpetan erauzteko baimen egokiak"

#: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"

#: src/dlg-password.c:103
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasahitza"

#: src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Eguneratu “%s” fitxategia “%s” artxiboan?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Fitxategia kanpoko aplikazio batekin aldatu da. Ez baduzu artxiboaren "
"bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."
msgstr[1] ""
"%d fitxategi kanpoko aplikazio batekin aldatuta daude. Ez badituzu artxiboko "
"fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira."

#: src/dlg-update.c:199
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Eguneratu fitxategiak “%s” artxiboan?"

#: src/dlg-update.c:318
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Artxibo-kudeatzaile bat GNOMErako."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Karpeta lehenetsia, “--add” eta “--extract” komandoekin erabiltzeko"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Erabili jakinarazpenen sistema eragiketa osatzean jakinarazteko"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Abiarazi zerbitzu gisa"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Sortu eta aldatu artxibo bat"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Ez dituzu baimen egokiak."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Ezin diozu artxibo bat bere buruari gehitu."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "”%s” gehitzen"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eu.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7574
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” erauzten"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "”%s” ezabatzen"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "Ezin izan da kokalekua kargatu"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Aurrean ikusitako kokalekua"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Ondoren ikusitako kokalekua"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Kokaleku gurasoa"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Artxibo berria"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:322
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: src/fr-window.c:1106
msgid "Operation completed"
msgstr "Eragiketa burututa"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "”%s” sortzen"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eu.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2036 extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:168
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "“%s” kargatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2040
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "”%s” irakurtzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2044
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "”%s”(e)tik fitxategiak ezabatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2048
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "”%s” probatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen ”%s”(r)i gehitzeko"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2059
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Fitxategiak ”%s”(r)i gehitzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Fitxategiak ”%s”(e)tik erauzten"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2075 gthumb/gth-save-image-task.c:161
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "“%s” gordetzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2082
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "”%s”(e)ko fitxategien izenak aldatzen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2086
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "”%s”(e)ko fitxategiak eguneratzen"

#: src/fr-window.c:2377 extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:744
#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:109 gthumb/gth-save-file-data-task.c:103
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "fitxategi %d falta da"
msgstr[1] "%d fitxategi falta dira"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "”%s” ongi sortu da"

#: src/fr-window.c:2757
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategien izenak aldatzean."

#: src/fr-window.c:2761
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak eguneratzean."

#: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511
msgid "New Archive"
msgstr "Artxibo berria"

#: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: src/fr-window.c:4813
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Ez da artxiborik ireki"

#: src/fr-window.c:4814
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Ireki artxibo bat edo sortu berria"

#: src/fr-window.c:4856
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Erauzi…"

#: src/fr-window.c:4861
msgid "Extract Files"
msgstr "Erauzi fitxategiak"

#: src/fr-window.c:4865
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Gehitu fitxategiak"

#: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: src/fr-window.c:5756 meld/iohelpers.py:110
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?"

#: src/fr-window.c:5759 src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n."

#: src/fr-window.c:5766
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Ez ordeztu _ezer"

#: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Ezin izan da ”%s” artxiboa gorde"

#: src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"”%s” izeneko karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7966
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "”%s\"”e)ko fitxategiak ”%s”(e)ra lekuz aldatzen"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7969
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "”%s”(e)ko fitxategiak ”%s”(e)ra kopiatzen"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"”%s” izena baliogabea da, gutxienez honako karaktereetariko bat duelako: %s. "
"Idatzi beste izen bat."

#: src/gtk-utils.c:211 src/gtk-utils.c:133
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "_Komando-lerroaren irteera:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "Aldatu pasahitzaren ikusgaitasuna"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "_Berrezarri aukerak"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Jarraitu esteka sinbolikoei"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Mantendu direktorioaren egitura"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "_Ez gainidatzi fitxategi berriagoak"

#: src/ui/file-selector.ui:17 src/gnome-cmd-main-menu.cc:219
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:24
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Artxibo berria…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "Alboko _barra"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "File Roller aplikazioari _buruz"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Sortu artxibo berria"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Ireki artxiboa"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Gorde beste izen batekin"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Bistaratu artxiboen propietateak"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Aldatu izena artxibo bateko fitxategiari edo karpetari"

#: src/ui/help-overlay.ui:88 ui/gtk/help-overlay.ui:160
#: data/ui/shortcuts.blp:107 data/resources/gtk/help-overlay.ui:202
#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Bistaratu karpeten zuhaitz-bista alboko panelean"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Bistaratu artxibo baten edukia fitxategien zerrenda gisa"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Bistaratu artxibo baten edukia karpeten egitura gisa"

#: src/ui/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Fokuratu kokalekua"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Desautatu dena"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Ezabatu artxibo bateko fitxategiak edo karpetak"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Gelditu eragiketa"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Ireki elementuaren _kokalekua"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Eskatu pasahitza fitxategiak erauzteko"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Zifratu fitxategi-zerrenda"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Eskatu pasahitza fitxategi-zerrenda ikusteko"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Zatitu bolumenetan"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Zatitu artxiboa fitxategi txikiagoetan"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column header
#: src/ui/properties.ui:92 C/files-sort.page:89
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:106
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Azken aldaketa"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "Konprimatutako tamaina"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncrompressed Size"
msgstr "Konprimatu gabeko tamaina"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Konpresio-tasa"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Fitxategi kopurua"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Gehitu 'Honi buruz' elementua Nautilus-en testuinguruko menuari"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Eskatu berrespena Ihes teklarekin irtetzean"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgstr "Definitu 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menua"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Automatikoki gordetzeko maiztasuna definitzen du minututan."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Editatu' tresna-barra"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Fitxategia' tresna-barra"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Laguntza' tresna-barra"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Bistaratu 'Tresnak' tresna-barra"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "S/Iko hornitzaileen idazketa-lehentasuna"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, berrespena eskatuko da Ihes tekla sakatuz laguntzaile "
"batetik irtetzean."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"TRUE (egia) ezartzen bada, eta erabiltzaileak menu nagusi bakuna definitu "
"badu bere ekintzentzako, 'Nautilus Ekintzei Buruz' bat bistaratuko da "
"aurreneko azpimenuaren amaieran."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "TRUE (egia) bada, laguntzailea itxi egingo da Ihes tekla sakatzean."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr "TRUE (egia) bada, aldaketak aldiro eta automatikoki gordeko dira,"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, 'Nautilus-eko ekintzak' elementu bat definituko da "
"Nautilus-eko testuinguruko menuan, eta erroko menu bat izango da ekintza "
"erabilgarri guztientzako."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Import mode"
msgstr "Inportatze-modua"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid "Keep last choosen import mode"
msgstr "Mantendu aukeratutako azken inportatzeko modua"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
"Hautatutako azken karpeta komando baten bila arakatzean Komandoak fitxan."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Hautatutako azken karpeta URI baten bila arakatzean Karpetak fitxan."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Hautatutako azken karpeta ekintza berriak inportatuko diren karpeta bat "
"aukeratzean."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Hautatutako azken karpeta ekintzak zein karpetara esportatuko diren "
"aukeratzean."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid "Last import mode choosen by the user"
msgstr "Erabiltzaileak aukeratutako azken inportatze-modua"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid ""
"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Erabiltzaileak aukeratutako azken inportatze-modua sarrerako modu bategatik "
"galdetzen zaionean. Balio erabilgarriak: - \"NoImport\": ez inportatu "
"ekintza bat bere UUIDa jadanik existitzen bada; - \"Renumber\": esleitu UUID "
"berria inportatutako UUIDa jadanik existizen bada; - \"Override\": "
"gainidatzi existitzen den ekintza inportatutakoarekin."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid ""
"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."
msgstr ""
"Inportatzeko laguntzailean aukeratutako azken inportatze-modua . Balio "
"erabilgarriak: - \"NoImport\": ez inportatu ekintza bat bere UUIDa jadanik "
"existitzen bada; - \"Renumber\": esleitu UUID berria inportatutako UUIDa "
"jadanik existizen bada; - \"Override\": gainidatzi existitzen den ekintza "
"inportatutakoarekin: - \"Ask\": galdetu erabiltzaileari aldi bakoitzean."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid "Last selected folder"
msgstr "Hautatutako azken karpeta"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "List of default schemes"
msgstr "Eskema lehenetsien zerrenda"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Hierarkiaren aurreneko mailako elementuen zerrenda"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Main pane position"
msgstr "Panel nagusiaren posizioa"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Automatikoki gordetzeko maiztasuna"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Legenda elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Legenda elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina. UI kudeatzaileak "
"ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "URIak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"URIak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina Karpetak fitxan. Leiho-"
"kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Komandoak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Komandoak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina Komandoak fitxan. Leiho-"
"kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Esportatzeko morroiaren leihoaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Esportatzeko laguntzailearen leihoaren posizioa eta tamaina. Leiho-"
"kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Inportatzeko morroiaren leihoaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Inportatzeko laguntzailearen leihoaren posizioa eta tamaina. Leiho-"
"kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr ""
"Elkarreraginaren elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina inportatzeko "
"orduan"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Elkarreraginaren elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina inportatzeko "
"orduan. Leiho-kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Leiho nagusiaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Leiho nagusiaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak ezartzen du "
"lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Hobespenak elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak "
"ezartzen du lehenetsia."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Preferred export format"
msgstr "Esportatzeko formatu hobetsia"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Sort mode"
msgstr "Ordenatzeko modua"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"Profil berri bakoitzean lehenetsi gisa proposatutako eskemen zerrenda. "
"'nautilus-actions-config-tool'-en aurrez erregistratuta dago zerrenda "
"lehenetsia, eta erabiltzaileak egunera dezake."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"Sarrerako/Irteerako hornitzaileak zein ordenetan probatuko diren elementu "
"berri bat idatzi behar denean biltegiratze-azpisisteman."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"Hemen konfigurazio osoa multzo globala, eta menuen eta ekintzen ordena, "
"bezala ulertu behar da. Konfigurazio hau blokeatzen denean, erabiltzaileak "
"ezin du menu edo ekintzarik sortu, aldatu edo ezabatu. Elementu guztiak "
"irakurtzeko soilik dira. Elementuen ordena ere blokeatuta dagoenez, zero "
"maila bera ere ezin da aldatu, eta erabiltzaileak ez dauka ahalmenik "
"elementuak berriro ordenatzeko."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes use."
msgstr ""
"Esportatzeko formatu hobetsia da hau, lehenetsi gisa erabilita elementuak "
"esportatzean edo hauek aplikaziotik kanpora jaregitean.Balio erabilgarriak: "
"- \"GConfSchemaV1\": esportatzeko formatu historikoa izateko erabiltzen da. "
"Esportatutako fitxategia beranduago 'Nautilus-eko ekintzak'-en "
"konfigurazioko tresnaren Inportatu laguntzailearen bidez inporta daiteke, "
"edo 'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz. - "
"\"GConfSchemaV2\": bateragarria den eskema arinago bat. Esportatutako "
"fitxategia beranduago 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren "
"Inportatu laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --import-"
"schema-file' komando-lerroa erabiliz. - \"GConfEntry\": formatu lehenetsia "
"izan beharko luke berriki esportatutako ekintzentzako. Esportatutako "
"fitxategia beranduago 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren "
"Inportatu laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --load' "
"komando-lerroa erabiliz. - \"Ask\": exekuzio-denboran erabiltzaileari "
"galdetuko zaio zein formatu nahi duen erabiltzea."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Hobespen honek ordenatzeko modu hobetsia adierazten du. Balio erabilgarriak: "
"\"AscendingOrder\": ekintzak gorantzko ordena alfabetikoan edukitzen dira "
"(portaera historikoa). - \"DescendingOrder\": ekintzak beherantzko ordena "
"alfabetikoan edukitzen dira. - \"ManualOrder\": erabiltzaileak Nautilus-eko "
"ekintzen konfigurazioko tresnaren bidez ordenatu ditzake berriro."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"Elementuen UUIDa hierarkiako aurreneko mailan. Gako hau ez bada aurkitzen, "
"edo hutsik badago, aurkitutako elementu guztiak zerrenda lau bat bezala "
"hartuko dira."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
"NACT."
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen denean (litekeena derrigorrezko gakoa bezala), "
"elementu, menu eta ekintza guztiak NACTen aldatzeko .desktop fitxategietatik "
"irakurtzea eragozten du honek."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen denean (litekeena derrigorrezko gakoa bezala), "
"elementu, menu eta ekintza guztiak NACTen aldatzeko .GConf-etik irakurtzea "
"eragozten du honek."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Ekintzak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
"adierazten du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Ekintzak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Menuak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten "
"du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Menuak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten "
"du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Profilak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
"adierazten du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Profilak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Mahaigaineko S/Iko hornitzailea blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Ihes teklak laguntzailea itxiko duen ala ez adierazten du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "GConf-eko S/Iko hornitzailea blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Automatikoki gordetzeko eginbidea aktibatu behar den edo ez"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
msgstr ""
"Inportatzeko sistemak aukeratutako azken inportatzeko modua berrerabiliko "
"duen edo ez."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Konfigurazio osoa blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
"Leiho nagusian 'Editatu' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
"Leiho nagusian 'Fitxategia' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten "
"du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr ""
"Leiho nagusian 'Laguntza' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr ""
"Leiho nagusian 'Tresnak' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Leiho nagusiko panelaren zabalera. UI kudeatzaileak ezarten du lehenetsia."

#: ../src/core/na-exporter.c:159
#, c-format
msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "%s NAIExporter-ek ez dauka 'to_buffer' interfazea inplementatuta."

#: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
msgstr "Ez da NAIExporter inplementaziorik aurkitu %s formatuarentzako."

#: ../src/core/na-exporter.c:232
#, c-format
msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "%s NAIExporter-ek ez dauka 'to_file' interfazea inplementatuta."

#: ../src/core/na-iabout.c:176
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus Action konfiguratzeko tresna software librea da; birbana eta/edo "
"alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/core/na-iabout.c:180
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus Action konfiguratzeko tresna erabilgarria izango delakoan banatzen "
"da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren "
"EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/core/na-iabout.c:184
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: ree Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/core/na-iabout.c:206
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Interfaze grafiko bat Nautilus-eko ekintzak sortzeko eta editateko."

#: ../src/core/na-iabout.c:212
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#: ../src/core/na-iabout.c:253
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Copyright-a %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright-a %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright-a %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Komodina duten (? edo *) kateen zerrenda hautatutako fitxategien/karpeten "
"izenak bat etortzeko. Hautatutako elementu bakoitzak ekintzaren fitxategi-"
"izenaren ereduetariko batekin bat etorri behar du gutxienez agertzeko.\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa '*'."

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"'*' komodina duten kateen zerrenda hautatutako fitxategien/karpeten MIME "
"motekin bat etortzeko. Hautatutako elementu bakoitzak gutxienez ekintzaren "
"MIME moten ereduetariko batekin bat etorri behar du agertzeko.\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa '*/*'."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
msgid "Whether the profile applies to files"
msgstr "Profilak fitxategiei aplikatuko zaizkien ala ez adierazten du"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
msgid "Whether the profile applies to folders"
msgstr "Profilak karpetei aplikatuko zaien ala ez adierazten du"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
msgid "Whether the selection may be multiple"
msgstr "Hautapena anitzkoitza den ala ez adierazten du"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Baliozko eskemen zerrenda definitzen du (hautatutako elementuekin bat "
"etortzeko). Eskema fitxategiak atzitzeko protokoloa da. Erabiliko den gakoa "
"fitxategi-kudeatzaileak URIan erabiltzen direnetariko bat da.\n"
"\n"
"URIaren adibideak:\n"
"- file:///tmp/leloa.txt\n"
"- sftp:///root@proba.adibidea.net/tmp/leloa.txt\n"
"Eskema arruntenak:\n"
"'file': fitxategi lokalak\n"
"'sftp': SSH bidez atzitutako fitxategiak\n"
"'ftp': FTP bidez atzitutako fitxategiak\n"
"'smb':Samba bidez atzitutako fitxategiak (Windows-ek partekatua)\n"
"'dav': WebDav bidez atzitutako fitxategiak\n"
"Fitxategi-kudeatzaileak darabilkien eskema guztiak erabil daitezke hemen.\n"
"Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
"Lehenetsi gisa 'file'."

#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. *  of the specification, they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
"item be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful when "
"negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Hautapeneko elementu bakoitzak betebehar dituen gaitasunen zerrenda bat "
"elementua hautagai ahal izateko.\n"
"Gaitasunak ezezta daitezke.\n"
"Gaitasunak honako aurredefinitutakoen artetik aukeratu behar dira:\n"
"- 'Owner': uneko erabiltzailea da hautatutako elementuen jabea\n"
"- 'Readable': erabiltzaileak hautatutako elementuak irakur ditzake (baliteke "
"ahalmen handiagoa edukitzea ezeztatzean)\n"
"- 'Writable': erabiltzaileak hautatutako elementuak idatz ditzake\n"
"- 'Executable': erabiltzaileak hautatutako elementuak exekuta ditzake\n"
"- 'Local': hautatutako elementuak lokalekoak dira.\n"
"Lehenetsia zerrenda hutsa da."

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "Do _not import the action"
msgstr "_Ez inportatu ekintza"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Import the action, _renumbering it"
msgstr "Inportatu ekintza, hura _birzenbatuz"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
msgid "_Override the existing action"
msgstr "_Gainidatzi existitzen den ekintza"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1326
msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
msgstr "Administratzaile batek konfigurazio osoa blokeatu du."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"elementua ez da idazgarria arrazoi ezezagun bat dagoelako (%d).\n"
"Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
"http://bugzilla.gnome.org"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1363
msgid ""
"Program flow error.\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"Errorea programaren fluxuan.\n"
"Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
"http://bugzilla.gnome.org"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Ezin dira GConf-en eskemak ezabatu."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Unknow return code (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"Itzulerako kode ezezaguna (%d).\n"
"Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
"http://bugzilla.gnome.org"

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Nautilus-eko ekintza berria"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
msgid "Targets the selection context menu (default)"
msgstr "Hautapeneko testuinguruko menua jasotzen du (lehenetsia)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
msgstr "Ekintza edo menua gaituta dagoen (lehenetsia) ala ez"

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:58
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Nautilus-eko menu berria"

#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version \"2.0\":\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %o: no-op operator which forces a singular form of execution\n"
"  %O: no-op operator which forces a plural form of execution\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Komandoaren parametroak erabiltzaileak fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko "
"menuko edo tresna-barrako elementua hautatzen duenean exekutatzeko.\n"
"Parametroek token berezi batzuk har ditzakete, fitxategi-kudeatzaileak "
"emandako informazioarekin ordeztu daitezke komandoa abiarazi aurretik:\n"
"- \"2.0\" bertsio arte:\n"
"  %d: hautatutako fitxategien oinarrizko karpeta\n"
"  %f: hautatutako fitxategiaren izena edo aurrenekoa hainbat hautatzen "
"badira\n"
"  %h: URIaren ostalari-izena\n"
"  %m: hautatutako fitxategien/karpeten oinarri-izenen zuriunez bereizitako "
"zerrenda\n"
"  %M: hautatutako fitxategien/karpeten zuriunez bereizitako zerrenda, "
"beraien bide-izen osoekin\n"
"  %o: no-op eragilea exekuzioaren forma singularra lantzera derrigortzen "
"duelarik\n"
"  %O: no-op eragilea exekuzioaren forma plurala lantzera derrigortzen "
"duelarik\n"
"  %p: aurreneko URIaren ataka-zenbakia\n"
"  %R: hautatutako URIen zuriunez bereizitako zerrenda\n"
"  %s: URIaren eskema\n"
"  %u: URIa\n"
"  %U: URIaren erabiltzaile-izena\n"
"  %%: ehunekoaren ikurra, '3' bertsiotik hasita:\n"
"  %b: (aurrenekoa) oinarrizko izena\n"
"  %B: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko izenen zuriunez "
"bereizitako zerrenda\n"
"  %c: zenbatu hautatutako fitxategiak/karpetak\n"
"  %d: (aurreneko) oinarrizko direktorioa\n"
"  %D: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko direktorioen zuriunez "
"bereizitako zerrenda\n"
"  %f: (aurreneko) fitxategi-izena\n"
"  %F: hautatutako fitxategien/karpeten fitxategi-izenen zuriunez bereizitako "
"zerrenda\n"
"  %h: (aurreneko) URIaren ostalari-izena\n"
"  %m: (aurreneko) MIME mota\n"
"  %M: hautatutako fitxategien/karpeten mime moten zuriunez bereizitako "
"zerrenda\n"
"  %n: (aurreneko) URIaren erabiltzaile-izena\n"
"  %p: (aurreneko) URIaren ataka-zenbakia\n"
"  %s: (aurreneko) URIaren eskema\n"
"  %u: (aurreneko) URIa\n"
"  %U: hautatutako fitxategien/karpeten URIen zuriunez bereizitako zerrenda\n"
"  %w: (aurreneko) oinarrizko izena luzapenik gabe\n"
"  %W: luzapenik gabeko oinarrizko izenen zuriunez bereizitako zerrenda\n"
"  %x: (aurreneko) luzapena\n"
"  %X: hautatutako fitxategien/karpeten luzapenen bereizitako zerrenda\n"
"  %%: ehunekoaren ikurra"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be choosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Programaren exekuzio modua.\n"
"Honako balioen artea aukeratu behar da:\n"
"- Normal (arrunta): interfaze grafiko arrunt bat abiarazten\n"
"- Terminal (terminala): ingurune grafikoko terminal hobetsia abiarazten du "
"eta han komandoa exekutatzen du\n"
"- Embedded (kapsulatuta): fitxategi-kudeatzailearen eginbide berezi bat "
"erabiltzen du terminal bat bere barnean exekutatzeko. 'Terminal' aukera "
"onargarria da\n"
"- DisplayOutput (bistaratu irteera): exekutatutako terminala itxi egingo da "
"komandoaren ostean, baina korronte estandarra (stdout, stderr) jaso eta "
"bistaratu egin beharko litzateke, 'Terminal' aukera onargarria da\n"
"Lehenetsia \"Normal\" da."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
"login as a value for the ExecuteAs key.\n"
"The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
"(e.g. sudo).\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"Erabiltzailea, komandoa haren izenean exekutatzeko. Erabiltzailea bere UID "
"zenbakiagatik edo saio-hasieragatik identifikatu behar da.\n"
"Inplementazioak ezikusi egin beharko lioke ExekuteAs gakoaren balio bat gisa "
"existitzen ez den UID edo saio-hasiera definitzen duen profil bati .\n"
"Inplementazioak ongi konfiguratutako azpisistema bat (adib: sudo) eska "
"dezake.\n"
"Lehenetsia hutsa da: komandoa uneko erabiltzaile gisa exekutatuko da."

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "'Nautilus-eko ekintzak'-en mahaigaineko S/Iren hornitzailea"

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "'Nautilus-eko ekintzak'-en GConf-eko S/Iren hornitzailea"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
msgid "Item ID not found."
msgstr "Ez da elementuaren IDa aurkitu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Espero ez zen %s gakoaren bide-izena menu bat inportatzean."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr ""
"%2$d. lerroko %1$s elementua lehendik ere aurkituta dago. Ezikusi egingo "
"zaio."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr ""
"Elementuaren IDa baliogabea: '%s' espero zen, '%s' aurkituta %d. lerroan."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr ""
"'%s' elementu ezezaguna aurkitu da %d. lerroan '%s' espero zen bitartean."

#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"'%s' mota ezezaguna aurkitu da %d. lerroan Ekintza edo Menua espero zen "
"bitartean."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
#, c-format
msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr ""
"Baliogabeko XMLren erroko elementua: '%3$s' espero zen, baina '%1$s' "
"aurkituta %2$d. lerroan."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "Ezin da XML fitxategia analizatu: %s."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
#, c-format
msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
msgstr "%2$d. lerroko %1$s nodoa ez dago zerrekin kudeatu."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Esportatu GConf-eko eskema-fitxategi _oso gisa"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Esportatzeko formatu historikoa izateko erabiliko da.\n"
"Esportatutako eskema-fitxategia beranduago inporta daiteke honen bidez:\n"
"- 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
"laguntzailearen bidez,\n"
"- arrastatu eta jaregin 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnara,\n"
"- edo 'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Esportatu GConf eskema-fitxategi _arina (2 bertsioa) bezala"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
"while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
"Configuration Tool versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Formatu hau 1.11 bertsioan txertatu zen.\n"
"GConf-eko komando-lerroko tresnekin bateragarria izaten jarraitzen\n"
"duen eskema arinena da hau, Nautilus-eko ekintzen konfigurazioko tresnen "
"bertsio zaharragoekin atzeranzko bateragarritasuna mantenduz.\n"
"Esportatutako eskema-fitxategia beranduago inporta daiteke:\n"
"- 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
"laguntzailearen bidez,\n"
"- arrastatu eta jaregin 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnara,\n"
"- edo 'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Esportatu GConf-en _iraulitako fitxategi gisa"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series, and should be the "
"preferred format for newly exported items.\n"
"It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
"Tool versions,\n"
"though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Formatu hau 1.11 bertsioan txertatu zen, eta formatu hobetsia izan beharko "
"luke esportatutako elementu berrientzako.\n"
"Ez du bateragarritasunik mantentzen Nautilus-eko ekintzen konfigurazioko "
"tresnen bertsio zaharragoekin.\n"
"Hala ere, GConf-eko komando-lerroko tresna estandarrekin inporta daiteke.\n"
"Esportatutako eskema-fitxategia beranduago inporta daiteke: - 'Nautilus-eko "
"ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
"laguntzailearen bidez,\n"
"- arrastatu eta jaregin 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnara,\n"
"- edo 'gconftool-2 --load' komando-lerroa erabiliz."

#: ../src/nact/base-application.c:1292
msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
msgstr "Ezin da nazioartekotzeko ingurunea hasieratu."

#: ../src/nact/base-application.c:1301
msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
msgstr "Ezin da Gtk+ erabiltzailearen interfazea hasieratu."

#: ../src/nact/base-application.c:1310
msgid "Another instance of the application is already running."
msgstr "Aplikazioaren beste instantzia bat jadanik exekutatzen ari da."

#: ../src/nact/base-application.c:1319
msgid "No filename provided for the UI XML definition."
msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman UI XMLaren definiziorako."

#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
#: ../src/nact/base-application.c:1329
#, c-format
msgid "Unable to load the XML definition from %s."
msgstr "Ezin da XML definizioa kargatu %s(e)ndik."

#: ../src/nact/base-application.c:1342
msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgstr "Ezin da ikono lehenetsia ezarri aplikazioarentzako."

#: ../src/nact/base-application.c:1351
msgid "Unable to get the main window of the application."
msgstr "Ezin da aplikazioaren leiho nagusia lortu."

#: ../src/nact/base-window.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to load %s XML definition."
msgstr "Ezin da %s XML definizioa kargatu."

#: ../src/nact/nact-application.c:353
msgid ""
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
msgstr ""
"Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresnaren beste instantzia bat jadanik "
"exekutatzen ari da."

#. i18n: another instance is already running: second line of error message
#: ../src/nact/nact-application.c:355
msgid "Please switch back to it."
msgstr "Itzuli hara."

#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
#: ../src/nact/nact-application.c:413
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresna"

#. i18n: result of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "Hautatutako ekintzak landu dira:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
msgstr "<b>Zer formatu erabili behar da elementu hauek esportatzean?</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
msgid ""
"Please select one or more actions\n"
"to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys\n"
"to extend a selection."
msgstr ""
"Hautatu ekintza bat edo gehiago\n"
"esportatzeko.\n"
"\n"
"Ktrl edo Maius teklak erabil ditzakezu\n"
"hautapena zabaltzeko."

#. i18n: result of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "Hautatutako fitxategiak landu dira:"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUID: %s\t%s"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Gehitu elementuak Nautilus-en laster-menuari"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Nautilus-eko ekintzen konfigurazioa"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
msgid "Choosing an icon"
msgstr "Ikonoa aukeratzea"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
msgid "e.g.,"
msgstr "adib. "

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90 src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigaina"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr ""
"Inportatu ekintza bat edo gehiago kanpoko (XML) fitxategitikk zure "
"konfiguraziora"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
msgid ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr ""
"Esportatu ekintza bat edo gehiago zure konfiguraziotik kanpoko XML "
"fitxategietara."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Common schemes</b>"
msgstr "<b>Eskema arruntak</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Nautilus-en menuaren diseinua</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid "Add an 'A_bout Nautilus Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Gehitu 'Nautilus-en ekintzei _buruz' elementua Nautilus-en testuinguruko "
"menuari"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Menu eta ekintzen ordenaren bistaraketa, bai Nautilus-en testuinguruko "
"menuan bai NACT interfazean, eskuz doitu behar dira."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
msgstr "_Ez inportatu ekintzak euren UUIDa jadanik existitzen badira"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Menu eta ekintzak alfabetikoki goranzko ordenan bistaratuko dira euren "
"etiketen arabera, bai Nautilus-en testuinguruko menuan bai NACT interfazean."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Menu eta ekintzak alfabetikoki beheranzko ordenan bistaratuko dira euren "
"etiketen arabera, bai Nautilus-en testuinguruko menuan bai NACT interfazean."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
msgid "Nautilus Actions Preferences"
msgstr "Nautilus-eko ekintzen hobespenak"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"The action found in the selected file will silently override the current "
"action which has the same identifiant.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategian aurkitutako ekintzak identifikatzaile berdina duen "
"uneko ekintza gainidatziko du modu isilean.\n"
"Abisua: modu hau arriskutsua izan daiteke. Ez zaizu gehiago galdetuko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing action will not be modified."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia inportatu egingo da piska bat aldatutako etiketarekin "
"birzenbaketa adieraziz.\n"
"Existitzen den ekintza ez da aldatuko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, a confirmation will be asked to the user in order "
"to help prevent erroneous hits."
msgstr ""
"Aukera hau soilik da egokia 'Ihes' teklak erabiltzaileari laguntzailetik "
"irtetzea uzten dionean. Aktibatzen bada, berrespena eskatuko zaio "
"erabiltzaileari ustekabean tekla sakatzetik laguntzeko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid ""
"This tab acts on some user preferences relatively to the configuration user "
"interface."
msgstr ""
"Fitxa honek erabiltzailearen interfazearen konfigurazioarekin zerikusia duen "
"erabiltzailearen hobespen batzuetan eragiten du."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Ekintzak nola ordenatuko diren bistaratutako zerrendan, baita Nautilus-eko "
"testuinguruko menuan ere, aukeratzea uzten dizu fitxa honek. Gainera, "
"Nautilus-eko testuinguruko menuan ekintzak nola bistaratuko diren aukera "
"dezakezu hemen."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
msgstr ""
"Fitxa honek esportatzeko eragiketetan portaera lehenetsi batzuk erabakitzea "
"uzten dizu."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid ""
"This tab lets you decide of some default behaviors on import operations."
msgstr ""
"Fitxa honek inportatzeko eragiketetan portaera lehenetsi batzuk erabakitzea "
"uzten dizu."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing action will not be modified."
msgstr ""
"Portaera historikoa izateko erabiltzen da hau.\n"
"Hautatutako fitxategia \"NOT OK\" (ez ados) gisa markatuko da laburpenaren "
"orrialdean.\n"
"Existitzen diren ekintzak ez dira aldatuko."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
msgid ""
"What to do when an action being imported has the same UUID that an already "
"existing one ?"
msgstr ""
"Zer egin behar da inportatzen ari den ekintza baten UUIDa aurrez existitzen "
"bada?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabeled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Menu bat kopiatu, itsatsi edo bikoiztu denean, menu berria berriro "
"etiketatuko da '(kopia)' bezala."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabeled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Profil bat kopiatu, itsatsi edo bikoiztu denean, profil berria berriro "
"etiketatuko da '(kopia)' bezala."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabeled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Ekintza bat kopiatu, itsatsi edo bikoiztu denean, ekintza berria berriro "
"etiketatuko da '(kopia)' bezala."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus Actions' item will be added "
"to the root Nautilus Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus "
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzen denean, 'Nautilus-eko ekintzei buruz' elementua "
"gehituko zaio 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menuari Nautilus-eko "
"testuinguruko menuan.\n"
"Jakin ezazu elementu hau soilik bistaratuko dela menu bakar bat definitu "
"bada Nautilus-eko testuinguruko menuan (adib. 'Nautilus-eko ekintzak' erroko "
"menuaren goiko aukerak aktibatuta edukiz)."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzen bada, menu eta ekintzak 'Nautilus-eko ekintzak' erroko "
"menuaren azpi-elementu gisa bistaratuko dira Nautilus-eko testuinguruko "
"menuan."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
"available schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
"list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Hainbat eskema defini ditzakezu hemen. Eskema erabilgarri gisa proposatuko "
"dira ekintza baten baldintzak definitzean.\n"
"Zerrenda hutsa bihurtzen bada, NACT berriro beteko da automatikoki zerrenda "
"lehenetsi batekin.\n"
"Eskema berri bat gehi dezakezu '+' botoian klik eginez."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
msgstr ""
"Aldi bakoitzean inportatutako UUID bat jadanik existitzen den galdetuko "
"zaizu."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "_Create a root 'Nautilus Actions' menu"
msgstr "_Sortu 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menua"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
msgstr "_Gainidatzi existitzen diren ekintzak UUID berdinarekin inportatzean"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
msgstr ""
"_Aldatu inportatutako ekintzen zenbaketa beraien UUIDak jadanik existitzen "
"badira"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
msgid "To be read"
msgstr "Irakurtzeko"

#: ../src/nact/nact-window.c:358
msgid "An error has occured when trying to save the item"
msgstr "Errorea gertatu da elementua gordetzen saiatzean"

#: ../src/nact/nact-window.c:404
msgid "An error has occured when trying to delete the item"
msgstr "Errorea gertatu da elementua ezabatzen saiatzean"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Nautilus-eko elementua</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
msgid ""
"<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
msgstr ""
"<b>Zer egin behar da elementu bat inportatzean bere IDa jadanik existitzen "
"bada?</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "A free description of your action or your menu."
msgstr "Zure ekintza edo menuaren deskripzio aske bat."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
msgstr "Ekintza edo menuarentzako iradokitutako laster-tekla bat."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "A_llocate a new identifiant for the imported item"
msgstr "_Esleitu identifikatzaile berria inportatutako elementuarentzako"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid "C_ommon..."
msgstr "Arr_unta..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
msgid "Click to browse for a file in the filesystem."
msgstr "Egin klik fitxategi baten bila arakatzeko fitxategi-sisteman."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "Click to browse the filesystem in order to selec a new folder filter."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sisteman arakatzeko karpetaren iragazki berri bat "
"hautatzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr ""
"Egin klik komando bat aukeratzeko fitxategi-hautatzailearen elkarrizketa-"
"koadrotik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Egin klik ikono pertsonalizatu bat aukeratzeko fitxategi batetik "
"goitibeherako zerrendatik aurredefinitutako baten ordez."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
msgstr ""
"Egin klik laneko direktorio bat aukeratzeko karpeta-hautatzailearen "
"elkarrizketa-koadrotik."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Click to search for a file in the filesystem."
msgstr "Egin klik fitxategi bat bilatzeko fitxategi-sisteman."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
msgid ""
"Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
"parameter field."
msgstr ""
"Egin klik parametroen eremuan erabil ditzakezun token berezien zerrendaren "
"bistaraketa txandakatzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
msgstr "_Ez inportatu jadanik existitzen diren IDak dituzten elementuak"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
msgid "Does the icon use the same label that the menu ?"
msgstr "Ikonoak menuaren etiketa berdina erabiltzen al du?"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
msgid "If set, then the name should correspond to a running process."
msgstr ""
"Ezartzen bada, izena exekutatzen ari den prozesu bati egokitu behar zaio."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
msgid ""
"If set, this must correspond to a command which, when ran, should display "
"\"true\" on stdout.\n"
"If the command is not found, or does not display the correct result, your "
"item will not appear in Nautilus context menu.\n"
msgstr ""
"Ezartzen bada, honek komando bati egokitu behar zaio, zeinek exekutatzean "
"irteera estandarrean (stdout) \"true\" bistaratuko duen.\n"
"Komandoa ez bada aurkitzen, edo ez badu emaitza egokia bistaratzen, zure "
"elementua ez da Nautilus-eko testuinguruko menuan agertuko.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
msgid ""
"If set, your item will only appear if the file is executable.\n"
"If the file is not present or if it is not executable, then your item will "
"not appear in Nautilus context menu."
msgstr ""
"Ezartzen bada, zure elementua soilik agertuko da fitxategia exekutagarria "
"bada.\n"
"Fitxategia ez balego, edo ez bada exekutagarria, zure elementua ez da "
"Nautilus-eko testuinguruko menuan agertuko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
msgid ""
"If set, your item will only appear if the specifiied name is currently "
"registered on D-Bus.\n"
msgstr ""
"Ezartzen bada, zure elementua soilik agertuko da zehaztutako izena unean "
"DBus-en erregistratuta badago.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
msgid "Internal identifiant of the item."
msgstr "Elementuaren barneko identifikatzailea."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
msgstr "Ikonoa elementuaren etiketa Nautilus-eko tresna-barran."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Menua elementuaren etiketa Nautilus-eko laster-menuan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid ""
"Makes use of a special feature of the file manager which allows a terminal "
"to be ran inside of it; an acceptable fallback is to run in a terminal."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen eginbide berezi bat erabiltzen du terminal bat "
"bere barnean exekutatzeko. 'Terminal' aukera onargarria da."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"Programari bidaliko zaizkion parametroak. Egin klik 'Legenda' botoian "
"ordezkapeneko token desberdinak ikusteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid ""
"Select the desktop environments in which you want your item only appear (or "
"not)."
msgstr ""
"Hautatu zure elementua mahaigaineko zer ingurunetan agertzea (edo ez) nahi "
"duzun."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid ""
"Select the icon which will appear in the Nautilus menus and in the toolbar."
msgstr "Hautatu ikonoa Nautilus-eko menu eta tresna-barran agertzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid ""
"Select the operator which will be used when comparing your count with those "
"of the current selection."
msgstr ""
"Hautatu zure kopurua uneko hautapenekoarekin konparatzeko erabiliko den "
"eragilea."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
msgstr ""
"Komandoa erabiltzailearen interfaze grafiko arrunt bezala abiarazten du."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid ""
"Starts the preferred terminal of the graphical environment, and runs the "
"command in it."
msgstr ""
"Hobetsitako terminala abiarazten du ingurune grafikoan, eta han komandoa "
"exekutatzen du."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
msgid "Storage provider of the item."
msgstr "Elementuaren biltegiratzearen hornitzailea."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr "Komandoa abiaraziko da Nautilus-eko laster-menuan ekintza hautatuz."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifiant.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategian aurkitutako elementuak identifikatzaile berdina duen "
"unekoa gainidatziko du modu isilean.\n"
"Abisua: modu hau arriskutsua izan daiteke. Ez zaizu gehiago galdetuko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
msgid ""
"The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions Configuration "
"Tool user interface."
msgstr ""
"Profilaren izena. Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresnaren interfazean "
"soilik erabiltzen da."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"The ran terminal may be closed at end of the command, but standard streams "
"(stdout, stderr) should be collected and displayed; an acceptable fallback "
"is to run in a terminal."
msgstr ""
"Exekutatutako terminala itxi egingo da komandoaren ostean, baina korronte "
"estandarra (stdout, stderr) jaso eta bistaratu egin beharko litzateke, "
"terminal batean exekutatzea aukera onargarria da."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
msgid ""
"The user the command must be ran as.\n"
"This may be a username or a UID."
msgstr ""
"Erabiltzailea, komandoa haren izenean exekutatzeko.\n"
"Hau bere erabiltzaile-izena edo UIDa izan beharko luke."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
#, no-c-format
msgid ""
"The working directory the program should be started in.\n"
"Parameters may appear in Path value, and will be substituted at runtime.\n"
"Defaults to base directory of the current selection, which happens to be the "
"value of \"%d\" parameter. \n"
msgstr ""
"Programa abiarazi beharko litzatekeen laneko direktorioa.\n"
"Parametroak Path balioan ager daiteke, eta exekuzio-denbora ordeztu.\n"
"Uneko hautapenaren oinarrizko direktorioa da lehenetsia, \"%d\" "
"parametroaren balioa izan ohi dena.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiak non (zer karpetatan) aurkitu "
"daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
"Karpetek '*' edo '?' komodinak erabil ditzakete.\n"
"Karpetaren iragazkia ezeztatu daiteke elementua zer karpetatan agertu behar "
"ez duen zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiek zer gaitasun bete behar "
"dituzten zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Gaitasunak ezeztatu daiteke elementua zer gaitasunentzako agertu behar ez "
"duen zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiek zer eskema bete behar dituzten "
"zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Iragazkiak ezeztatu daiteke elementua zer eskeman agertu behar ez duen "
"zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
msgid ""
"This list lets you determines for which basenames the currently selected "
"item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear.\n"
msgstr ""
"Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiak non (zer oinarri-izenetan) "
"aurkitu daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
"Oinarrizko izenek '*' edo '?' komodinak erabil ditzakete.\n"
"Oinarrizko izenak ezeztatu daiteke elementua zer oinarrizko izenetan agertu "
"behar ez duen zehazteko.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determines for which mimetypes the currently selected "
"item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiak non (zer mime motetan) aurkitu "
"daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
"Mime motek '*' edo '?' komodinak erabil ditzakete.\n"
"Mime motak ezeztatu daiteke elementua zer oinarri-izenetan agertu behar ez "
"duen zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context "
"menu."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek bete beharreko zenbait baldintza "
"aurreratu zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer gaitasun bete behar dituzten "
"zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Iragazkiak ezeztatu daiteke elementua zer gaitasunetan agertu behar ez duen "
"zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer eskema bete behar dituzten "
"zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Iragazkiak ezeztatu daiteke elementua zer eskeman agertu behar ez duen "
"zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
msgid ""
"This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer oinarri-izenak bete behar "
"dituzten zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Oinarrizko izenak ezeztatu daiteke elementua zer oinarrizko izenetan agertu "
"behar ez duen zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
msgid ""
"This tab lets you determines for which type of objects the currently "
"selected item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer objektu mota bete behar "
"dituzten zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
"bistaratzeko.\n"
"Mime motak ezeztatu daiteke elementua zer objektu motetan agertu behar ez "
"duen zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
msgid ""
"This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Fitxa honek unean hautatutako fitxategiak non (zer karpetatan) aurkitu "
"daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
"Karpetaren iragazkia ezeztatu daiteke elementua zer karpetatan agertu behar "
"ez duen zehazteko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "Menuko elementuaren argibidea Nautilus-eko egoera-barran agertzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
msgid ""
"When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
"context menus when there is a selection. It thus applies to selected "
"objects. The item will also appear in Nautilus Edit menu.\n"
"Menus are always candidate if they contain at least one action."
msgstr ""
"Aktibatzen denean, ekintza hautagaia izango da Nautilus-eko testuinguruko "
"menuan bistaratzeko hautapen bat dagoenean. Horrela, hautatutako objektuei "
"aplikatzen zaie. Elementua Nautilus-eko Editatu menuan ere agertuko da.\n"
"Menuak beti dira hautagaia gutxienez ekintza bat badaukate."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
msgid ""
"When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
"context menus when there is no selection. It thus applies to current "
"location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
"Menus are always candidate if they contain at least one action."
msgstr ""
"Aktibatzen denean, ekintza hautagaia izango da Nautilus-eko testuinguruko "
"menuan bistaratzeko hautapenik ez  dagoenean. Horrela, uneko kokalekuari "
"aplikatzen zaio. Elementua Nautilus-eko Fitxategia menuan ere agertuko da.\n"
"Menuak beti dira hautagaia gutxienez ekintza bat badaukate."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid ""
"When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It applies "
"to current folder when there is no selection.\n"
"Menus are never displayed in the toolbar."
msgstr ""
"Aktibatzen denean, ekintza Nautilus-eko tresna-barran bistaratuko da. Uneko "
"karpetari aplikatzen zaio hautapenik ez dagoenean.\n"
"Menuak ez dira inoiz tresna-barran bistaratzen."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
msgid ""
"When checked, this means that the item is read-only and cannot be updated."
msgstr ""
"Aktibatzen denean, elementua irakurtzeko soilik dela adierazten du, eta ezin "
"dela eguneratu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid ""
"When clicked, it is known that the ran application will send a \"remove\" "
"message when started with the DESKTOP_STARTUP_ID environment variable set."
msgstr ""
"Klik egitean, exekutatzen ari den aplikazioak \"remove\" mezua bidaliko du "
"abiatzean ezarritako inguruneko DESKTOP_STARTUP_ID aldagaiarekin."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
msgid ""
"When enabled, your item will be candidate to be displayed in the Nautilus "
"context menu."
msgstr ""
"Gaitutakoan, zure elementua hautagaia izango da Nautilus-eko testuinguruko "
"menuan bistaratzeko."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
msgid ""
"When selected, the item will appear regarding of the current desktop "
"environment."
msgstr ""
"Hautatzean, elementua agertu egingo da, berdin izanik uneko mahaigaineko "
"ingurunea."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid ""
"When selected, your item will never appear in selected desktop environments."
msgstr ""
"Hautatzean, zure elementua ez da inoiz agertuko hautatutako mahaigaineko "
"inguruneetan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
msgid ""
"When selected, your item will only appear in selected desktop environments."
msgstr ""
"Hautatzean, zure elementua soilik agertuko da hautatutako mahaigaineko "
"inguruneetan."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
msgid "Your count limit as a positive integer."
msgstr "Zure kontuaren muga osoko positibo gisa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Irten gorde gabe"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "_Save and quit"
msgstr "_Gorde eta irten"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
msgid ""
"if specified, it is known that the ran application will map at least one "
"window with the given string as its WM class or WM name hint.\n"
"This is only relevant when execution mode is normal."
msgstr ""
"Zehazten bada, exekutatzen ari den aplikazioak gutxienez leiho baten mapa "
"egingo du emandako katearekin bere WMN klasea edo WM izenaren "
"argibidearekin.\n"
"Soilik garrantzia dauka exekuzioaren modua normala denean."

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:967
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Nautilus-eko ekintzak"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:969
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgstr ""
"Unean erabilgarri dauden Nautilus-eko ekintzen hedapenak kapsulatuta dituen "
"azpimenua"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "Nautilus-eko ekintzei buruz"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1017
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "Bistaratu Nautilus-eko ekintzei buruzko informazioa"

#: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Eskertuko genizuke programaren akatsei buruz berri emango bazenu  http://"
"bugzilla.gnome.org webgunean, edo nahiago baduzu, bidali mezu bat hona: "
"maintainer@nautilus-actions.org\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
msgstr "Ezarri elementuak ez badu testuinguruko menua jasotzen"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
msgstr "Gorde sortu berri den ekintza GConf konfigurazioan"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid ""
"The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
"[default: stdout]"
msgstr ""
"Ekintza berriak idatziko diren karpeta GConf-en iraulitako irteera gisa "
"[lehenetsia: stdout]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
msgstr "Errorea: '%s' eta '%s' aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"

#. i18n: Action <action_label> written to...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "'%s' ekintza ongi idatzi da GConf konfigurazioan.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
msgid ""
"Define a new action.\n"
"\n"
"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
"an import in NACT.\n"
"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
"configuration."
msgstr ""
"Definitu ekintza berria\n"
"\n"
"  Sortutako ekintza lehenetsia irteera estandarrean idazteko.\n"
"  Irteerako karpeta bateko fitxategian ere idatz daiteke, beranduago   NACT-"
"ek inporta dezan.\n"
"  Edo ekintza zuzenean zure GConf konfigurazioan idaztea   aukera dezakezu."

#. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
#, c-format
msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
msgstr "Errorea: ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"

#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
#, c-format
msgid ""
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
msgstr ""
"'%s' ekintza ongi idatzi da %s(e)n, eta prest dago NACTen inportatzeko.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
msgstr "Errorea: ezin da 'na-gconf' hornitzailea aurkitu."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
msgstr "Ekintzaren barneko identifikatzailea abiarazteko"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Errorea: ezin da konexiorik lortu DBus saioarekin: %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Errorea: ezin da proxy-rik eskuratu %s zerbitzuan"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Errorea GetSelectedPaths deian: %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr "Nautilus Actions-en GConf eskema irteera estandarrean idatzi."

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "%H:%M:%S igaro dira"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "%H:%M:%S geratzen dira"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:525
#, c-format
msgid ""
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
"logontype)"
msgstr ""
"%a - Kontua (Hau duten lerroak ez dira agertuko Kontua saio-hasiera erabili "
"ezean)"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76
#, c-format
msgid "%d directory"
msgid_plural "%d directories"
msgstr[0] "%d direktorio"
msgstr[1] "%d direktorio"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1492 ../src/interface/search.cpp:876
#: ../src/interface/search.cpp:1264
#, c-format
msgid "%d directory with its contents"
msgid_plural "%d directories with their contents"
msgstr[0] "%d direktorio eta bere edukia"
msgstr[1] "%d direktorio eta haien edukiak"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71
#, c-format
msgid "%d file. Total size: %s"
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d fitxategi. Tamaina guztira: %s"
msgstr[1] "%d fitxategi. Tamaina guztira: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68
#, c-format
msgid "%d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d fitxategi. Tamaina guztira: gutxienez %s"
msgstr[1] "%d fitxategi. Tamaina guztira: gutxienez %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:502
msgid "%h - Host"
msgstr "%h - Ostalaria"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:122
#, c-format
msgid "%llu directory"
msgid_plural "%llu directories"
msgstr[0] "%llu direktorio"
msgstr[1] "%llu direktorio"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:121
#, c-format
msgid "%llu file"
msgid_plural "%llu files"
msgstr[0] "%llu fitxategi"
msgstr[1] "%llu fitxategi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:518
#, c-format
msgid "%p - Password"
msgstr "%p - Pasahitza"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (%s/s)"
msgstr "%s (%s/s)"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180
#, c-format
msgid "%s (? B/s)"
msgstr "%s (? B/s)"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:384
#, c-format
msgid "%s - Certificate expired!"
msgstr "%s - Ziurtagiria iraungita"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "%s - Not yet valid!"
msgstr "%s - Oraindik ez da baliozkoa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:533
#, c-format
msgid "%s - Proxy user"
msgstr "%s - Proxy-erabiltzailea"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:82
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s eta %s. Tamaina guztira: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s eta %s. Tamaina guztira: gutxienez %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:71 glib/gutils.c:3062
#: glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6421 src/nautilus-properties.c:2110
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found. Without this component of FileZilla, %s will not "
"work.\n"
"\n"
"Possible solutions:\n"
"- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
"- Set the full path to %s in the %s environment variable."
msgstr ""
"%s ezin izan da aurkitu. FileZilla-ren osagai hau gabe, %sk ez du "
"funtzionatuko.\n"
"\n"
"Egon litezkeen konponbideak:\n"
"- Egiaztatu %s zure PATH ingurunearen aldagaian zerrendatutako direktorio "
"batean dagoela.\n"
"- %s(e)rako bide-izen osoa adierazi %s ingurunearen aldagaian."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:405
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr "%2$d bit dituen %1$s"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:512
#, c-format
msgid "%s:%d - Hostname does not match certificate"
msgstr ""
"%s:%d - Zerbitzariaren ostalari-izena ez dator bat ziurtagiriarenarekin"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:510
#, c-format
msgid "%u - Username"
msgstr "%u - Erabiltzaile-izena"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:541
msgid "%w - Proxy password"
msgstr "%w - Proxy-pasahitza"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3682
msgid "&Abort previous connection and connect in current tab"
msgstr "&Abortatu aurreko konexioa eta uneko fitxan konektatu"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "&About..."
msgstr "&Honi buruz..."

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:278
msgid "&Access key ID:"
msgstr "&Sarbide gako ID:"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:302
msgid "&Account ID:"
msgstr "&Kontuaren ID:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2734
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:303
msgid "&Account:"
msgstr "&Kontua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:209
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:617
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiboa"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:154
msgid "&Add bookmark..."
msgstr "&Gehitu laster-marka..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4020
msgid "&Add directory..."
msgstr "&Gehitu direktorioa..."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "&Add files to queue"
msgstr "&Gehitu fitxategiak ilaran"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:646
msgid "&Add key file..."
msgstr "&Gehitu gako-fitxategia..."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1097
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:907
msgid "&Add to queue"
msgstr "&Gehitu ilaran"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:546
msgid "&Adjust server time, offset by:"
msgstr "&Doitu zerbitzari-ordua:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:745
msgid "&Always allow insecure plain FTP for this server."
msgstr "&Beti baimendu segurua ez den FTP arrunta zerbitzari honetan."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:256
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
msgstr "&Fidatu beti ziurtagiriaz hurrengo saioetan."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1087
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr "&Fidatu beti ostalari honetaz, gehitu gako hau cacheari"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1816
msgid "&Always use default editor"
msgstr "&Erabili beti editore lehenetsia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3213
msgid "&Always use selection for unassociated files"
msgstr "&Erabili beti hautapena asoziatu gabeko fitxategiekin"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:184
msgid "&Always use this action"
msgstr "&Erabili beti ekintza hau"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:342
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "&Eskatu sistema eragileari kanpoko IP helbidea"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1055
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/statusbar.cpp:563
msgid "&Auto"
msgstr "&Automatikoa"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:679
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automatikoki detektatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:417
msgid "&Background color:"
msgstr "&Atzeko planoko kolorea:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1070
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120 ../src/interface/statusbar.cpp:565
msgid "&Binary"
msgstr "&Bitarra"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1479
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
msgstr "&Aurrizki bitarrak, SI sinboloak erabiliz (adib. 1 KB = 1024 byte)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:956
msgid "&Burst tolerance:"
msgstr "Ko&rrontearen tolerantzia:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:70
msgid "&Clear private data..."
msgstr "&Garbitu datu pribatuak..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1835
msgid "&Close FileZilla"
msgstr "&Itxi FileZilla"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1838
msgid "&Close FileZilla once"
msgstr "&Itxi FileZilla behin"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:554
msgid "&Configure speed limits..."
msgstr "&Konfiguratu abiadura-mugak..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:106
msgid "&Connect"
msgstr "Ko&nektatu"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:50
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
msgstr "&Kopiatu uneko konexioa gune-kudeatzailean..."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912 src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "&Sortu direktorioa"

#: ../src/interface/context_control.cpp:468
msgid "&Create new tab"
msgstr "&Sortu fitxa berria"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:181
msgid "&Debug"
msgstr "&Araztu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2092
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "&Araztu mezu-erregistroko informazioa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1758
msgid "&Default editor:"
msgstr "&Editore lehenetsia:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:113 ../src/interface/QueueView.cpp:1820
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "&Ekintza lehenetsia fitxategia badagoenean..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:156
msgid "&Delay between failed login attempts:"
msgstr "&Huts egindako saio-hasieren arteko denbora-tartea:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3605
msgid "&Delete symlink"
msgstr "Ezaba&tu esteka sinbolikoa"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:74
msgid "&Directory access permissions..."
msgstr "&Direktorio atzipen baimenak..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
msgid "&Directory comparison"
msgstr "&Direktorioen konparazioa"

#: ../src/interface/state.cpp:1079
msgid ""
"&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory"
msgstr ""
"&Desgaitu arakatze sinkronizatua eta direktorio lokala aldatzen jarraitu"

#: ../src/interface/state.cpp:1157
msgid ""
"&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory"
msgstr ""
"&Desgaitu arakatze sinkronizatua eta urruneko direktorioa aldatzen jarraitu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2030
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
msgstr "&Baztertu fitxategi eta berriro deskargatu eta editatu fitxategia"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deskonektatu"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:167
msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
msgstr "&Bistaratu une bateko transferentzia-abiadura batez bestekoaren ordez"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1466
msgid "&Display size in bytes"
msgstr "&Bistaratu tamaina bytetan"

#: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
msgid "&Don't show this dialog again."
msgstr "&Ez erakutsi berriz elkarrizketa-koadro hau"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:390
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
msgstr "&Ez erabili kanpoko IP helbidea konexio lokaletan."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1673
msgid "&Double-click action on files:"
msgstr "&Fitxategian klik bikoitza eginez gero:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3399
msgid "&Download to:"
msgstr "&Deskargatu hona:"

#: ../src/interface/search.cpp:835
msgid "&Download..."
msgstr "&Deskargatu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1607
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1180
msgid "&Downloads:"
msgstr "&Deskargak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1367
msgid "&Edit filter rules..."
msgstr "&Editatu iragazte-arauak..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:688
msgid "&Enable compression"
msgstr "&Gaitu konpresioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3737
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:897
msgid "&Enable speed limits"
msgstr "&Gaitu abiadura-mugak"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:704
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:189
msgid "&Encryption:"
msgstr "&Enkriptatzea:"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:431
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "&Sartu komando pertsonalizatua..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3675
msgid "&Establish connection in a new tab"
msgstr "&Ezarri konexioa fitxa berri batean"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1781
msgid "&Export Site Manager entries"
msgstr "&Esportatu gune-kudeatzailearen sarrerak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:427
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "&Itzuli modu aktibora"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "&File Attributes..."
msgstr "&Fitxategi-atributuak..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
msgid "&File permissions..."
msgstr "&Fitxategi-baimenak..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2495
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:316
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:92
msgid "&File:"
msgstr "&Fitxategia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1492
msgid "&Filter conditions:"
msgstr "&Iragazte-baldintzak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1248
msgid "&Filter sets:"
msgstr "&Iragazki multzoak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1856
msgid "&Filters"
msgstr "&Iragazkiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1418
msgid "&Filters:"
msgstr "&Iragazkiak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1969
msgid "&Finish editing and delete local file"
msgstr "&Amaitu edizioa eta ezabatu fitxategi lokala"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3530
msgid ""
"&Flatten local paths, upload all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"&Berdindu bide-izen lokalak; kargatu han dauden fitxategi guztiak zuzenean "
"helburuko direktoriora"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3435
msgid ""
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"&Berdindu urruneko bide-izenak; deskargatu han dauden fitxategi guztiak "
"zuzenean helburuko direktoriora"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3612
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
msgstr ""
"&Jarraitu esteka sinbolikoari, ezabatu helburuko direktorioaren edukiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:368
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
msgstr "&Eskuratu kanpoko IP helbidea URL honetan:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:168
msgid "&Getting help..."
msgstr "&Laguntza lortzen..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2847
msgid "&Global bookmark"
msgstr "&Laster-marka orokorra"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:725
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
msgstr "&HTTP/1.1 CONNECT metodoa erabiliz"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2415 ../src/interface/menu_bar.cpp:94
msgid "&Hide identical files"
msgstr "&Ezkutatu berdin-berdinak diren fitxategiak"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "&Highest"
msgstr "&Handiena"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:306
msgid "&Highest available port:"
msgstr "&Ataka-zenbaki erabilgarri handiena:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1474
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
msgstr "&IEC aurrizki bitarrak (adib. 1KiB = 1024 byte)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1360
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
msgstr "&ISO 8601 (adibidea: 2007-09-15)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1849
msgid "&Inherit system's filetype associations"
msgstr "&Heredatu sistemaren asoziazioak fitxategi motetarako"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:71
msgid "&Install new version"
msgstr "&Instalatu bertsio berria"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3523
msgid "&Keep local path structure relative to search root"
msgstr "&Mantendu bide-izenen egitura lokala bilaketa-erroarekiko"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3428
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
msgstr "&Mantendu urruneko bide-izenen egitura bilaketa-erroarekiko"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:315
msgid "&Key file:"
msgstr "&Gako-fitxategia:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:126
msgid "&Layout of file and directory panes:"
msgstr "&Fitxategi eta direktorio panelen antolaketa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:269
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "&Mugatu FileZilla-k erabilitako ataka lokalak"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:633
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "&Mugatu aldibereko konexio kopurua"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:103
msgid "&Local directory tree"
msgstr "Direktorio &lokalen zuhaitza"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2903
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2993
msgid "&Local directory:"
msgstr "Direktorio &lokala:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3259
msgid "&Local search"
msgstr "Bilaketa &lokala"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1980
msgid "&Log to file"
msgstr "&Gorde egunkaria fitxategi batean"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:246
msgid "&Logon Type:"
msgstr "&Saio-hasiera mota:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697
msgid "&Logontype:"
msgstr "&Saio-hasiera mota:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1827
msgid "&Low"
msgstr "&Txikia"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "&Manage bookmarks..."
msgstr "&Kudeatu laster-markak..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:133
msgid "&Manual transfer..."
msgstr "&Eskuzko transferentzia..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:643
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "&Gehieneko konexio kopurua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:138
msgid "&Maximum number of retries:"
msgstr "&Gehieneko saiakera kopurua:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:102
msgid "&Message log"
msgstr "&Mezu-erregistroa"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:148
msgid "&Minimize to tray"
msgstr "&Ikonotu erretiluan"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1600
msgid "&Name sorting mode:"
msgstr "&Izena ordenatzeko modua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2874
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:533
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2318
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:69
msgid "&Network configuration wizard..."
msgstr "&Sarea konfiguratzeko morroia..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35
msgid "&New Site"
msgstr "&Gune berria"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1798
msgid "&New version available!"
msgstr "&Bertsio berria erabilgarri"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:28 src/findframe.cpp:152
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1826
msgid "&Normal"
msgstr "&Normala"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:692
msgid "&Numeric value:"
msgstr "&Zenbakizko balioa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:474
msgid "&OPEN"
msgstr "&IREKI"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:128 src/Buffer.cpp:1518
#: src/Exporter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3563
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:624
msgid "&Passive"
msgstr "&Pasiboa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:334
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1837
msgid "&Play sound"
msgstr "&Jo soinua"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2655
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:169
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
msgstr "&Gorde transferitutako fitxategien denbora-zigiluak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1850
msgid "&Queue"
msgstr "&Ilara"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:62
msgid "&Quickconnect"
msgstr "&Konexio azkarra"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:101
msgid "&Quickconnect bar"
msgstr "&Konexio azkarraren barra"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1714
msgid "&Quickconnect history"
msgstr "&Konexio azkarraren historia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:594
msgid "&Read"
msgstr "&Irakurri"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:141
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Konektatu berriro"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1721
msgid "&Reconnect information"
msgstr "Bi&rkonektatzeko informazioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:475
msgid "&Remember master password until FileZilla is closed"
msgstr "&Gogoratu pasahitz nagusia FileZilla itxi arte"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:367
msgid "&Remember password until FileZilla is closed"
msgstr "&Gogoratu pasahitza FileZilla itxi arte"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2930
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3017
msgid "&Remote directory:"
msgstr "&Urruneko direktorioa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2531
msgid "&Remote path:"
msgstr "&Urruneko bide-izena:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3266
msgid "&Remote search"
msgstr "&Urruneko bilaketa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:651
msgid "&Remove key"
msgstr "&Kendu gakoa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4025
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1819
msgid "&Remove selected"
msgstr "&Kendu hautatutakoa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2023
msgid "&Reopen local file"
msgstr "&Ireki berriro fitxategi lokala"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1000
msgid "&Replace invalid characters with:"
msgstr "&Ordeztu karaktere baliogabeak hauekin:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:169
msgid "&Report a bug..."
msgstr "&Errore baten berri eman..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1834
msgid "&Request attention"
msgstr "&Eskatu arreta"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:31
msgid "&Reset and requeue all"
msgstr "&Berrezarri eta berriro jarri ilaran guztiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "&Berrabiarazi morroia"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1836
msgid "&Run command..."
msgstr "&Exekutatu komandoa..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:77
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "&Exekutatu konfigurazio-morroia orain..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1942
msgid "&Run update check now..."
msgstr "&Eguneraketak bilatu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:469
msgid "&SITE"
msgstr "&GUNEA"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:735
msgid "&SOCKS 5"
msgstr "&SOCKS 5"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1260
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gorde honela..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3274
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
msgid "&Search remote files..."
msgstr "&Arakatu urruneko fitxategiak..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:18
msgid "&Select Entry:"
msgstr "&Hautatu sarrera:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1725
msgid "&Select language:"
msgstr "&Hautatu hizkuntza:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2383
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
msgstr "&Hautatu bistaratuko diren zutabeak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Server"
msgstr "&Zerbitzaria"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ezarpenak..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2081
msgid "&Show debug menu"
msgstr "&Erakutsi arazteko menua"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:434
msgid "&Show detailed log"
msgstr "Erakutsi log xehatua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1975
msgid "&Show timestamps in message log"
msgstr "&Erakutsi denbora-zigiluak mezu-erregistroan"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1727
msgid "&Site Manager entries"
msgstr "&Gune-kudeatzailearen sarrerak"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "&Site Manager..."
msgstr "&Gune-kudeatzailea..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2855
msgid "&Site-specific bookmark"
msgstr "&Gunearen araberako laster-marka"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:126
msgid "&Speed limits"
msgstr "&Abiadura-mugak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3446
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3541
msgid "&Start transfer immediately"
msgstr "&Hasi transferentzia berehala"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:139
msgid "&Swap local and remote panes"
msgstr "&Trukatu panel lokalak eta urrunekoak"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:179
msgid "&TLS Ciphers"
msgstr "&TLS zifraketak"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:237
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278
msgid "&Theme:"
msgstr "&Diseinua:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferentzia"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:600
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "&Transferentzia modua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1733
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
msgid "&Transfer queue"
msgstr "&Transferentzia ilara"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1142
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
msgstr "&Dotfile-fitxategiak ASCII fitxategi gisa tratatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:261
msgid "&Trust this certificate on the listed alternative hostnames."
msgstr ""
"&Fidatu ziurtagiri honetaz zerrendatutako ostalari-izen alternatiboetan."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2145
msgid "&Unedit"
msgstr "&Edizioa desegin"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1208
msgid "&Update cached key for this host"
msgstr "&Eguneratu ostalari honen cacheko gakoa"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "&Upload"
msgstr "&Kargatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3500
msgid "&Upload to:"
msgstr "&Kargatu hona:"

#: ../src/interface/search.cpp:827
msgid "&Upload..."
msgstr "&Kargatu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1630
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1201
msgid "&Uploads:"
msgstr "&Kargatzeak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3188
msgid "&Use custom program"
msgstr "&Erabili programa pertsonalizatua"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:527
msgid "&Use synchronized browsing"
msgstr "&Erabili arakatze sinkronizatua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1769
msgid "&Use system's default editor for text files"
msgstr "&Erabili sistemaren editore lehenetsia testu-fitxategiekin"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:348
msgid "&Use the following IP address:"
msgstr "&Erabili honako IP helbide hau:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:421
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "&Erabili zerbitzariaren kanpoko IP helbidea"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1489
msgid "&Use thousands separator"
msgstr "&Erabili milakoen bereizlea"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:323
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2709
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:260
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:273
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:356
msgid "&User:"
msgstr "&Erabiltzailea:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "Era&biltzaile-izena:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1792
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "&%s bertsioa"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1129 ../src/interface/search.cpp:836
msgid "&View/Edit"
msgstr "&Ikusi/Editatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1826
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
msgstr ""
"&Ikuskatu lokalki editatutako fitxategiak eta aldaketak kargatzeko "
"gonbitaegin"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1918
msgid "&When checking for updates, check for:"
msgstr "&Eguneraketak bilatzean, begiratu gauza hauek:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:600
msgid "&Write"
msgstr "Idat&zi"

#: ../src/engine/local_path.cpp:459 ../src/engine/local_path.cpp:511
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' ez dago edo ezin da atzitu."

#: ../src/engine/local_path.cpp:477 ../src/engine/local_path.cpp:498
#: ../src/engine/local_path.cpp:505 ../app/core/gimpextension.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ez da direktorio bat."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:560
#, c-format
msgid "'%s' is not a supported protocol."
msgstr "'%s' ez da onartutako protokolo bat."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:419
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:504
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
msgstr "Hautatutako protokoloak ez du onartzen 'Kontua' saio-hasiera mota"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:435
msgid ""
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for "
"password' instead."
msgstr ""
"'Normala' eta 'Kontua' saio-hasiera motak ez daude erabilgarri; 'Pasahitza "
"eskatu' erabiliko da horien ordez."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:521
msgid ""
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been "
"changed to 'Ask for password'."
msgstr ""
"'Normala' eta 'Kontua' saio-hasiera motak ez daude erabilgarri. Hautatu "
"duzun saio-hasieraren ordez \"Pasahitza eskatu\" erabiliko da."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:643
msgid ""
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
"command without the leading 'quote'."
msgstr ""
"'quote' komando lokal bat izan ohi da eta komando-lerroko bezeroek "
"erabiltzen dute 'quote' osteko argumentuak zerbitzarira bidaltzeko. Ziur "
"aski hobe duzu komandoa aurretik 'quote' jarri gabe bidaltzea."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:87
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:94
#, c-format
msgid "(%d object filtered)"
msgid_plural "(%d objects filtered)"
msgstr[0] "(%d objektu iragazita)"
msgstr[1] "(%d objektu iragazita)"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:350
#, c-format
msgid "(%u%% downloaded)"
msgstr "(%u%% deskargatuta)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:859
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:880
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(0 mugarik ez badago)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:150
msgid "(0-99)"
msgstr "(0-99)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:168
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(0-999 segundo)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:838
msgid "(1-10)"
msgstr "(1-10)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:110
msgid "(10-9999, 0 to disable)"
msgstr "(10-9999, 0 desgaitzeko)"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:94 ../src/interface/aboutdialog.cpp:194
#, c-format
msgid "(app-compat is set to %d.%d)"
msgstr "(app-compat %d.%d da)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1427
msgid "(example: %H:%M)"
msgstr "(adibidez: %H:%M)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1378
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
msgstr "(adibidez: %Y-%m-%d)"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3756
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3773
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:920
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:945
#, c-format
msgid "(in %s/s)"
msgstr "(%s/s-tan)"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:15
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:251 src/ui/ghb.ui:1624
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:220 data/ui/calendar-dialog.ui:357
#: data/ui/calendar-dialog.ui:380 data/ui/calendar-dialog.ui:403
#: data/ui/calendar-dialog.ui:426 data/ui/calendar-dialog.ui:647
#: data/ui/working-time-dialog.ui:170 data/ui/working-time-dialog.ui:193
#: data/ui/working-time-dialog.ui:216 data/ui/working-time-dialog.ui:239
#: data/ui/working-time-dialog.ui:451 src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:-- geratzen dira"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:93
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-c ezin da erabili FTP URL batekin batera."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:100
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
msgstr "-l FTP URL batekin batera soilik erabil daiteke."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:83
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
msgstr "-s eta -c ezin dira aldi berean egon."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:88
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-s ezin da erabili FTP URL batekin batera.."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2102
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Bat ere ez"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2103
msgid "1 - Warning"
msgstr "1 - Abisua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2104
msgid "2 - Info"
msgstr "2 - Informazioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2105
msgid "3 - Verbose"
msgstr "3 - Xehatua"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:108
msgid "32-bit system"
msgstr "32 biteko sistema"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2106
msgid "4 - Debug"
msgstr "4 - Araztu"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:105
msgid "64-bit system"
msgstr "64 biteko sistema"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:29 ../src/generic/wizard.cpp:443
#: ../src/generic/wizard.cpp:437 ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:111
msgid ""
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
msgstr "Izen bera duen laster-marka bat badago. Sartu erabili gabeko izen bat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:95
msgid "A default editor needs to be set."
msgstr "Editore lehenetsi bat ezarri behar da."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:167
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:122 ../src/interface/state.cpp:885
msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
msgstr "Ezin da direktorio bat bere azpidirektorio batera arrastatu."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"Zerbitzari batzuk ez dute modu pasiboa onartzen edo gaizki konfiguratuta "
"daude. Halakoetan modu aktiboa erabili behar da. Modu aktiboan, FileZilla-k "
"ataka bat zabaldu eta horra konektatzeko eskatzen dio zerbitzariari."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1895
msgid "A file previously opened has been changed."
msgstr "Aurretik irekitako fitxategi bat aldatu egin da."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1736
msgid "A file with that name is already being transferred."
msgstr "Izen hori duen fitxategi bat lehendik transferitzen ari da."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1740
msgid ""
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
msgstr ""
"Izen hori duen fitxategi bat editatzen ari da oraindik. Itxi eta saiatu "
"berriro."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"Fitxategi lokal baten izena ezin izan da dekodetu.\n"
"Ziurtatu LC_CTYPE (edo LC_ALL) ingurunearen aldagaia zuzen ezarri dela.\n"
"Arazo hau konpondu ezean, baliteke fitxategiak ez azaltzea fitxategi-"
"zerrendetan.\n"
"Saio honetan ez da beste abisurik erakutsiko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3892
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:189
msgid ""
"A lost master password cannot be recovered! Please thoroughly memorize your "
"password."
msgstr ""
"Galdutako pasahitz nagusi bat ezin da berreskuratu! Mesedez gogoratu ezazu "
"zure pasahitza."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:12
msgid "A new version of FileZilla is available:"
msgstr "FileZilla-ren bertsio berri bat erabilgarri dago:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:719
msgid ""
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
msgstr ""
"Zerbitzari egokiek fitxategi guztiak erakusten dituzte, baina hondatutako "
"zerbitzari batzuek fitxategiak ezkutatzen dituzte. Zerbitzaria fitxategi "
"guztiak erakustera behartzeko, erabili aukera hau."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:246
msgid ""
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
"you need this."
msgstr ""
"Zerbitzari egokiek ez dute honen beharrik. Jarri harremanetan zerbitzari-"
"administratzailearekin behar izanez gero."

#: ../src/interface/state.cpp:291
msgid ""
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"Urruneko eragiketa bat egiten ari da eta arakatze sinkronizatua gaituta "
"dago.\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu eta direktorio lokala aldatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1063
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:119 ../src/interface/statusbar.cpp:564
msgid "A&SCII"
msgstr "A&SCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1111
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:469
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:280
msgid "A&dd"
msgstr "&Gehitu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1248
msgid "A&llow resume of ASCII files"
msgstr "&Onartu ASCII fitxategiei berrekitea"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "&Deskargetan soilik aplikatu"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "&Kargetan soilik aplikatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:726
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "Fitxategi eta direktorio &guztietan aplikatu"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:31
msgid "A&utomatically remove successful transfers"
msgstr "&Automatikoki kendu ondo egindako transferentziak"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2786 src/chartable.ui:44
#: src/find-options.ui:67 ../data/latin.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:31
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:21 lib/encodings:246
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/common/ftp.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:767
msgid "About FileZilla"
msgstr "FileZilla-ri buruz"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:135
msgid "Above the file lists"
msgstr "Fitxategi-zerrenden gainean"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:286
msgid "Access &Key:"
msgstr "Sarbide &gakoa:"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:119
msgid "Access to some local directories could not be restored:"
msgstr "Direktorio lokal batzuen sarbidea ezin izan da berezarri:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1831
msgid "Action after queue &completion"
msgstr "&Ilara osatu osteko ekintza"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2138
msgid "Action on selected file:"
msgstr "Hautatutako fitxategiaren gaineko ekintza:"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98
msgid "Active mode"
msgstr "Modu aktiboa"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:625
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr ""
"FTP modu aktiboaren probak huts egin du. FileZilla-k ez daki kanpoko IP "
"helbide zuzena."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:612
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"FTP modu aktiboaren probak huts egin du. FileZilla-k ez daki kanpoko IP "
"helbide zuzena. Gainera, bideratzaileak aldatu egin du bidalitako helbidea."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:600
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
"address."
msgstr ""
"FTP modu aktiboaren probak huts egin du. FileZilla-k badaki kanpoko IP "
"helbide zuzena, baina bideratzaileak edo suebakiak oker aldatu du bidalitako "
"helbidea."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:399
msgid "Active mode IP"
msgstr "Modu aktiboko IP"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3453
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3548
msgid "Add files to &queue only"
msgstr "Gehitu fitxategiak &ilaran soilik"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1097
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:907
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
msgstr "Hautatutako direktorioa transferentzia ilaran gehitu"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak transferentzia ilaran gehitu"

#: ../src/engine/proxy.cpp:458
msgid "Address type not supported"
msgstr "Helbide mota ez onartua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1933
msgid ""
"Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable "
"versions only. Beta versions and nightly builds are development versions "
"meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as "
"expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly "
"builds at your own risk."
msgstr ""
"Aholkua: jarraitu bertsio egonkorrak soilik erabiltzen, baldin eta ez "
"badituzu eginbide berriak probatu nahi. Beta eta nightly build bertsioak "
"garapen-bertsioak dira, probak egiteko sortuak. Baliteke FileZilla-ren "
"nightly build bertsioek espero bezala ez funtzionatzea, baita sistema "
"hondatzea ere. Beta eta nightly build bertsioak erabiltzen dituenak, "
"norberaren gain hartzen du arriskua."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3692
msgid "Al&ways perform this action"
msgstr "&Beti egin ekintza hau"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2698
msgid "All files have been successfully transferred"
msgstr "Fitxategi guztiak ondo transferitu dira"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Adierazitako tartean ataka-zenbaki guztiek 1024 eta 65535 bitartean egon "
"behar dute."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2694
#, c-format
msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
msgstr[0] ""
"Transferentzia guztiak amaitu dira. %d fitxategi ezin izan da transferitu."
msgstr[1] ""
"Transferentzia guztiak amaitu dira. %d fitxategi ezin izan dira transferitu."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:214
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
msgstr "&Onartu ordezko transferentzia moduaz baliatzea huts eginez gero"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "Onartu ordezko transferentzia moduaz baliatzea huts eginez gero"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3652
msgid "Already connected"
msgstr "Konektatuta dago lehendik"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:426
msgid "Alternative name:"
msgid_plural "Alternative names:"
msgstr[0] "Izen alternatiboa:"
msgstr[1] "I&ragazki-izena:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:661
msgid ""
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
"FileZilla does recognize Pageant."
msgstr ""
"Bestela, PuTTY-ren Pageant tresna erabil daiteke gakoak kudeatzeko; "
"FileZilla-k antzematen du Pageant."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:666
msgid ""
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
msgstr ""
"Bestela, sistemaren SSH agentea erabil daiteke. Horretarako, ziurtatu "
"SSH_AUTH_SOCK ingurunearen aldagaia ezarri dela."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:113
msgid ""
"Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla "
"website:"
msgstr "Bestela, FileZilla-ren webgunetik deskarga daiteke azken bertsioa:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
"Some queue items might not have been restored."
msgstr ""
"Errorea izan da \"%s\"(e)tik transferentzia ilara kargatzean.\n"
"Beharbada ilarako elementu batzuk ez ziren leheneratuko."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
"Some queue items might not have been saved."
msgstr ""
"Errorea izan da transferentzia ilara \"%s\"(e)n gordetzean.\n"
"Beharbada ilarako elementu batzuk ez ziren gordeko."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1583
msgid ""
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
"location."
msgstr ""
"Arrastatu den elementuaren izen bera duen elementu bat badago lehendik "
"helburuko kokalekuan."

#: ../src/interface/state.cpp:1133
msgid ""
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
msgstr ""
"Urruneko beste eragiketa bat egiten ari da, orain ezin da direktorioa aldatu."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:742
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
msgstr "Gune-kudeatzailean egindako aldaketak ezin izan dira gorde."

#: ../src/interface/filter.cpp:965
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
msgstr "Iragazkietan egindako aldaketak ezin izan dira gorde."

#: ../src/interface/filter.cpp:874
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
msgstr "Iragazkietan egindako aldaketak ez dira gordeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:740
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "&Direktorioetan soilik aplikatu."

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:304
msgid "Application &Key:"
msgstr "Aplikazio &gakoa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:207
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "&Uneko ilaran soilik aplikatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:733
msgid "Apply to &files only"
msgstr "&Fitxategietan soilik aplikatu."

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:83 ../lib/socket_errors.cpp:94
msgid "Argument buffer overflow"
msgstr "Argumentu-buffer gainezkatzea"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:137
msgid "As tab in the transfer queue pane"
msgstr "Fitxa gisa transferentzia ilararen panelean"

#: ../src/engine/server.cpp:708 ../src/engine/server.cpp:734
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
msgid "Ask for password"
msgstr "Pasahitza eskatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "Sistema eragileari ataka eskatu."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "Sistema eragileari kanpoko IP helbidea eskatu"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:95
msgid "Asking questions in the FileZilla Forums"
msgstr "FileZilla-ren foroetan galderak egiten"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:63
msgid "Associated program not found:"
msgstr "Asoziatutako programa ez da aurkitu:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:473
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "Iragazkiaren baldintza bat gutxienez osatu gabe dago"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346
msgid "At this point, all required information has been gathered."
msgstr "Une honetan, behar den informazio guztia eskuratu da."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1081
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "Fitxategi motaren sailkapen automatikoa"

#: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:165
#: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:232
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
msgstr "B Only translate first letter>"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:478
msgid "B&ypass proxy"
msgstr "&Saihestu proxya"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:47 ../lib/socket_errors.cpp:58
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Fitxategi-deskribatzaile okerra"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:104
msgid "Basic usage instructions"
msgstr "Oinarrizko erabilera-jarraibideak"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1176 ../src/interface/edithandler.cpp:1204
msgid "Being edited"
msgstr "Editatzen ari da"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:131
msgid "Blackboard"
msgstr "Arbela"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3056
msgid "Bookmark:"
msgstr "Laster-marka:"

#: ../src/engine/storj/resolve.cpp:68 ../src/engine/storj/resolve.cpp:148
#: ../src/engine/storj/resolve.cpp:214 ../src/engine/storj/resolve.cpp:279
msgid "Bucket not found"
msgstr "Ontzia ez da aurkitu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851
msgid "Build date:"
msgstr "Konpilazio-data:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:828
msgid "Build information"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:643
msgid "Business category:"
msgstr "Negozio kategoria:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:285
msgid ""
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
"please enter the port range below."
msgstr ""
"Lehenespenez erabilgarri dagoen edozein ataka lokal erabiltzen da modu "
"aktiboan transferentziak egiteko. FileZilla-k erabiliko dituen atakak "
"mugatzeko, adierazi ataka-zenbakien tartea."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
msgid "C&ancel current operation"
msgstr "&Utzi uneko operazioa"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:436
msgid "C&lear all"
msgstr "G&arbitu dena"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1140
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918 ../src/interface/search.cpp:843
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
msgstr "K&opiatu URLa(k) arbelean"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1141
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:919 ../src/interface/search.cpp:840
msgid "C&opy URL(s) with password to clipboard"
msgstr "K&opiatu URLa(k) pasahitzarekin arbelean"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1365
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pertsonalizatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1854
msgid "C&ustom filetype associations:"
msgstr "&Pertsonalizatu fitxategi moten asoziazioak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:955
msgid "CPU features:"
msgstr "PUZaren ezaugarriak:"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:121
msgid "Calculating timezone offset of server..."
msgstr "Zerbitzariaren ordu-zonaren tartea kalkulatzen..."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:643
msgid "Can't read from file"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurri"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:620
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:691
msgid "Can't write data to file."
msgstr "Ezin dira datuak idatzi fitxategian"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:623
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't write data to file: %s"
msgstr "Ezin dira datuak idatzi fitxategian: %s"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "Uneko eragiketa uzten du"

#: ../src/engine/local_path.cpp:471
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr ""
"Ezin da '%s' atzitu, ez da euskarririk sartu edo unitatea ez dago prest."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
msgid "Cannot add server to Site Manager"
msgstr "Ezin zaio zerbitzaria gehitu gune-kudeatzaileari"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:103 ../lib/socket_errors.cpp:114
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ezin da eskatutako helbidea esleitu"

#: ../src/interface/state.cpp:270
msgid ""
"Cannot change directory, there already is a synchronized browsing operation "
"in progress."
msgstr "Ezin da direktorioa aldatu, jada nabigazio eragiketa bat dago martxan."

#: ../src/interface/context_control.cpp:398
msgid ""
"Cannot close tab while busy.\n"
"Cancel current operation and close tab?"
msgstr ""
"Lanpetuta dagoen bitartean ezin da fitxa itxi\n"
"Utzi uneko eragiketa eta fitxa itxi?"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid ""
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
"directories are enabled"
msgstr ""
"Ezin dira direktorioak konparatu, iragazki desberdinak gaitu dira direktorio "
"lokal eta urrunekoentzat"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:150
msgid "Cannot create new filter"
msgstr "Ezin da iragazki berria sortu"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1663 ../src/interface/edithandler.cpp:1712
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1879 ../src/interface/search.cpp:1210
#: ../src/interface/search.cpp:1529 src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748
#: src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Ezin da fitxategia editatu"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1755
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
msgstr "Ezin da fitxategia editatu, ez dago zerbitzari batera ere konektatuta."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1764
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
msgstr "Ezin da fitxategia editatu, urruneko bide-izena ez du ezagutzen."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:131
msgid ""
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
"protocol."
msgstr ""
"Ezin da FTP konexioa ezarri SFTP zerbitzari batera. Hautatu protokolo egokia."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:126
msgid "Cannot load key file"
msgstr "Ezin da gako-fitxategia kargatu"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1094
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
msgstr "Ezin da tresna-barra kargatu baliabideen fitxategitik."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:733
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:990
msgid "Cannot rename entry"
msgstr "Ezin da sarreraren izena aldatu"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Cannot rename file"
msgstr "Ezin da fitxategiaren izena aldatu"

#: ../src/interface/filter.cpp:269 ../src/interface/filter.cpp:339
msgid "Cannot save filterset"
msgstr "Ezin da iragazki multzoa gorde"

#: ../src/interface/filter.cpp:230
msgid "Cannot select filter"
msgstr "Ezin da iragazkia hautatu"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1552 ../src/interface/edithandler.cpp:1556
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1597
msgid "Cannot set file association"
msgstr "Ezin da fitxategiaren asoziazioa ezarri"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1135
msgid "Cannot show dialog"
msgstr "Ezin da elkarrizketa-koadroa erakutsi"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1736
msgid "Cannot view/edit selected file"
msgstr "Ezin da hautatutako fitxategia ikusi/editatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1609
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1608
msgid "Case insensitive (default)"
msgstr "Ez bereizi maiuskula eta minuskulak (lehenetsia)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1611
msgid "Case sensitive (default)"
msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak (lehenetsia)"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1707
msgid "Categories to clear"
msgstr "Kategoriak garbitzeko"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:526
msgid "Certificate and session data are not available yet."
msgstr "Ziurtagiriaren eta saioaren datuak oraindik ez daude erabilgarri."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:29
msgid "Certificate in chain:"
msgstr "Kateko ziurtagiria:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:306
msgid "Challenge:"
msgstr "Erronka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
msgid "Change file attributes"
msgstr "Aldatu fitxategiaren atributuak"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "Change the file permissions."
msgstr "Aldatu fitxategiaren baimenak."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2053
msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
msgstr ""
"Egunkari-fitxategiaren ezarpenak aldatzeko FileZilla berrabiarazi behar da."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid "Character encoding issue"
msgstr "Arazoa karaktere-kodetzean"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for &updates..."
msgstr "Bilatu eg&uneraketak..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1900
msgid "Check for FileZilla &updates automatically:"
msgstr "Automatikoki bilatu Filezilla-ren eg&uneraketak:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "Bilatu FileZilla-ren bertsio berriak"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Check for updates failed"
msgstr "Eguneraketen bilaketak huts egin du"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:287
msgid ""
"Check your login credentials. The entered password starts or ends with a "
"space character."
msgstr ""
"Egiaztatu zure saio-hasierako kredentzialak. Sartutako pasahitza zuriune "
"batez hasi edo bukatzen da."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:283
msgid ""
"Check your login credentials. The entered username starts or ends with a "
"space character."
msgstr ""
"Egiaztatu zure saio-hasierako kredentzialak. Sartutako erabiltzaile-izena "
"zuriune batez hasi edo bukatzen da."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:776
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "Kanpoko IP helbidea zuzena den egiaztatzea"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:148
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Eguneraketak bilatzen..."

#: ../src/interface/updater.cpp:817
#, c-format
msgid "Checksum match on file %s\n"
msgstr "Kontroleko batura zuzena %s fitxategiarentzat\n"

#: ../src/interface/updater.cpp:813
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on file %s\n"
msgstr "Kontroleko batura ez da zuzena %s fitxategiarentzat\n"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:1049
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "Aukeratu gako-fitxategia"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:1040
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "Aukeratu direktorio lokal lehenetsia"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:134
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:386
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1824
msgid "Choose the local directory"
msgstr "Aukeratu direktorio lokala"

#: ../src/engine/http/request.cpp:663
msgid "Chunk data improperly terminated"
msgstr "Blokeko datuak gaizki eten dira"

#: ../src/interface/context_control.cpp:471 ../src/interface/menu_bar.cpp:55
msgid "Cl&ose tab"
msgstr "I&txi fitxa"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:178
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "Garbitu a&ntolaketaren cachea"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:180
msgid "Clear auto&update data"
msgstr "Garbitu &automatikoki eguneratutako datuak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1695
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100 src/privacy_dialog.c:418
msgid "Clear private data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:197
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "Garbitu konexio azkarraren barra"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:591
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "Egin klik Amaitu botoian konfigurazioa gordetzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2309
msgid "Client to server MAC:"
msgstr "Bezerotik zerbitzarirako MAC:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2299
msgid "Client to server cipher:"
msgstr "Bezerotik zerbitzarirako zifraketa:"

#: ../src/interface/context_control.cpp:472
msgid "Close &all other tabs"
msgstr "Itxi &beste fitxa guztiak"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1250 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1272
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "Close FileZilla"
msgstr "Itxi FileZilla"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:15
msgid "Close all running instances of FileZilla"
msgstr "Itxi exekutatzen ari diren FileZilla-ren instantzia guztiak"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2361
msgid "Close quick search and continue comparing?"
msgstr "Itxi bilaketa azkarra eta konparatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:55
msgid "Closes current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:433
msgid "Co&mments:"
msgstr "&Iruzkinak:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:762
msgid "Column properties"
msgstr "Zutabeen propietateak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2368
msgid "Column setup"
msgstr "Zutabeen konfigurazioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1798
msgid "Command and its arguments should be properly quoted."
msgstr "Komandoa eta bere argumentuak zuzen idatzi behar dira komatxo artean."

#: ../src/engine/proxy.cpp:455
msgid "Command not supported"
msgstr "Komando ez onartua"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:236 ../src/engine/engineprivate.cpp:682
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "Komandoa ez du onartzen protokolo honek"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:641
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:447
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:460
msgid "Communication tainted by router or firewall"
msgstr "Komunikazioa kaltetu egin du bideratzaileak edo suebakiak"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2412 ../src/interface/menu_bar.cpp:92
msgid "Compare &modification time"
msgstr "Konparatu &aldatzeko denbora"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2411 ../src/interface/menu_bar.cpp:91
msgid "Compare file&size"
msgstr "Konparatu &fitxategi-tamaina"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1642
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
msgstr "Konparazio-a&talasea (minututan):"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:40
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
msgstr "Konparazio-atalaseak 0 eta 1440 minutu bitartean egon behar du."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:835
msgid "Compiled for:"
msgstr "Honentzat konpilatua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:843
msgid "Compiled on:"
msgstr "Konpilazio-data:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:859
msgid "Compiled with:"
msgstr "Honekin konpilatua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:867
msgid "Compiler flags:"
msgstr "Konpilazio-parametroak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:814
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "Aldi bereko transferentziak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1525
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3340
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "Baldintzek &maiuskulak eta minuskulak bereizten dituzte"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341
msgid "Configuration test"
msgstr "Konfigurazio proba"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115
msgid "Configure passive mode"
msgstr "Konfiguratu modu pasiboa"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261
msgid "Configure port range"
msgstr "Konfiguratu ataka-zenbakien tartea"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:105
msgid "Configuring FileZilla and your network"
msgstr "FileZilla eta zure sarea konfiguratzen"

#: ../src/interface/search.cpp:1268
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Konfiguratu ezabatzea"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1675 ../src/interface/file_utils.h:47
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1841
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1496
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1117 ../src/interface/search.cpp:1222
#: ../src/interface/search.cpp:1489
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Berrespena behar da"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:587
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "Zorionak, zure konfigurazioa badabilela dirudi."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:195
msgid "Connect bypassing proxy settings"
msgstr "Konektatu proxy-ezarpenak saltatuz"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:225
#, c-format
msgid "Connect failed: %s"
msgstr "Konexioak huts egin du: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:161
msgid "Connect in current tab"
msgstr "Konektatu uneko fitxan"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:160
msgid "Connect in new tab"
msgstr "Konektatu fitxa berrian"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:8
msgid "Connect to specified Site Manager site"
msgstr "Konektatu zehaztutako gune-kudeatzailearen gunera"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:853 ../src/engine/ftp/logon.cpp:95
#, c-format
msgid "Connecting to %s through %s proxy"
msgstr "%s(e)ra %s proxy-aren bidez konektatzen"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:61 ../lib/socket_errors.cpp:72
msgid "Connection aborted"
msgstr "Konexioa utzita"

#: ../src/interface/queue.cpp:354
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "Konexio-saiakerak huts egin du"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:747
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
msgstr ""
"Konexio-saiakerak huts egin du \"%s\"(r)ekin, hurrengo helbidearekin "
"saiatuko da."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:753
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
msgstr "Konexio-saiakerak huts egin du \"%s\"(r)ekin."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:169 ../src/engine/engineprivate.cpp:727
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "Erabiltzaileak konexio-saiakera eten du"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:54 ../lib/socket_errors.cpp:65
msgid "Connection attempt timed out"
msgstr "Konexio-saiakeraren denbora-muga gainditu da"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:66 ../src/engine/http/request.cpp:298
#: ../src/engine/http/request.cpp:311 ../src/engine/http/request.cpp:322
#: ../src/engine/http/request.cpp:333
msgid "Connection closed by server"
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:176
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "Konexioa ezarri da, TLS hasieratzen..."

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:212
msgid "Connection established, sending HTTP request"
msgstr "Konexioa ezarri da, HTTP eskaera bidaltzen"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:341
msgid "Connection established, waiting for welcome message."
msgstr "Konexioa ezarri da, ongietorri-mezuaren zain."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "Konexioa ezarri da, ongietorri-mezuaren zain..."

#: ../src/engine/proxy.cpp:440
msgid "Connection not allowed by ruleset"
msgstr "Arau multzoak ez du konexioa onartzen"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:57 ../lib/socket_errors.cpp:68
msgid "Connection reset by network"
msgstr "Sareak konexioa berrezarri du"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:511
#, c-format
msgid "Connection timed out after %d second of inactivity"
msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity"
msgstr[0] ""
"Konexioaren denbora-muga agortu da aktibitaterik gabeko segundo %d(e)n "
"ondoren"
msgstr[1] ""
"Konexioaren denbora-muga agortu da aktibitaterik gabeko %d segundoren ondoren"

#: ../src/interface/search.cpp:724
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Zerbitzariarekiko konexioa galdu da."

#: ../src/engine/proxy.cpp:216
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
msgstr "Konexioa ezarri da proxyarekin, hasierako agurra egiten..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:580
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "Zerbitzariarekiko konexioa azkarregi itxi da."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:571
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "Probako zerbitzariarekiko konexioak huts egin du."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:89
msgid "Convert key file"
msgstr "Bihurtu gako-fitxategia"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:676
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1384
#, c-format
msgid "Copy (%d) of %s"
msgstr "%2$s(r)en (%1$d) kopia"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1141
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:919
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard, including password."
msgstr "Kopiatu hautatutako elementuen URLak arbelean, pasahitza barne."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1140
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
msgstr "Kopiatu hautatutako elementuen URLak arbelean."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:158
#, c-format
msgid "Could not accept connection: %s"
msgstr "Ezin izan da konexioa onartu: %s"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:102
#, c-format
msgid "Could not access path %s"
msgstr "Ezin izan da bide-izenera sartu: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:573
msgid "Could not add connection to Site Manager"
msgstr "Ezin izan da gune-kudeatzailearekiko konexioa gehitu"

#: ../src/interface/state.cpp:901
msgid "Could not complete operation"
msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:878
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu: %s"

#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:74
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:95
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:343
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:260
msgid "Could not convert command to server encoding"
msgstr "Ezin izan da komandoa zerbitzariaren kodeketara aldatu"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
msgid "Could not convert private key"
msgstr "Ezin izan da gako pribatua bihurtu"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2762
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1473 ../src/interface/search.cpp:1420
msgid "Could not copy URLs"
msgstr "Ezin izan dira URLak kopiatu"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
msgid "Could not copy data"
msgstr "Ezin izan dira datuak kopiatu"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:169
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:212
#, c-format
msgid "Could not create CFURL from path %s"
msgstr "Ezin izan da CFURL sortu %s bide-izenetik"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:45
msgid "Could not create URI for this transfer."
msgstr "Ezin izan da transferentzia honetarako URIa sortu."

#: ../src/interface/updater.cpp:540
#, c-format
msgid "Could not create local file %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategi lokala sortu\n"

#: ../src/engine/logging.cpp:198
#, c-format
msgid "Could not create logging mutex: %s"
msgstr "Ezin izan da saio hasierako elkar-bazterketa sortu: %s"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:178
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:221
msgid "Could not create security-scoped bookmark from URL:"
msgstr "Ezin izan da segurtasunera zuzendutako laster-marka sortu URLtik:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2403
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:889
msgid ""
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
"files into an Explorer window."
msgstr ""
"Ezin izan da 'Arrastatu eta jaregin' ekintzaren xedea zehaztu.\n"
"Edo shell luzapena ez da ondo instalatu edo fitxategiak ez dira "
"exploratzailearen leiho batean jaregin."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:232
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "Ezin izan da ezarri zerbitzariarekiko konexioa"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:753
msgid "Could not generate custom login sequence."
msgstr "Ezin izan da sortu saio-hasierako sekuentzia pertsonalizatua."

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:53
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:98
msgid "Could not generate key"
msgstr "Ezin izan da gakoa sortu"

#: ../src/interface/state.cpp:1118
msgid "Could not get full remote path."
msgstr "Ezin izan da urruneko bide-izen osoa eskuratu."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:96
msgid "Could not get native path from CFURL"
msgstr "Ezin izan da berezko bide-izena lortu CFURLtik"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:184
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:227
msgid "Could not get path from URL"
msgstr "Ezin izan da bide-izena lortu URLtik"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
msgstr "Ezin izan da fzputtygen-en erantzunik eskuratu."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1663 ../src/interface/search.cpp:1210
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
msgstr ""
"Ezin izan da aldi baterako direktoriorik eskuratu, fitxategia han "
"deskargatzeko"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" kargatu; ziurtatu fitxategia baliozkoa dela eta "
"eskuragarri dagoela.\n"
"Gune-kudeatzailean egindako aldaketak ez dira gordeko."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:39
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:66
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:72
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:79
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:145
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:150
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:158
msgid "Could not load key file"
msgstr "Ezin izan da gako-fitxategia kargatu"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
msgid "Could not load private key"
msgstr "Ezin izan da gako pribatua kargatu"

#: ../src/interface/state.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu '%s' urruneko direktorioari dagokion direktorio "
"lokala.\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu eta urruneko direktorioa aldatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/state.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu '%s' urruneko direktorioari dagokion direktorio "
"lokala.\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu egin da."

#: ../src/interface/state.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding remote directory for the local directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu '%s' direktorio lokalari dagokion urruneko "
"direktorioa.\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu egin da."

#: ../src/interface/updater.cpp:783
#, c-format
msgid "Could not obtain size of '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en tamaina lortu"

#: ../src/interface/updater.cpp:796 ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, c-format, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2762
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1473 ../src/interface/search.cpp:1420
msgid "Could not open clipboard"
msgstr "Ezin izan da arbela ireki"

#: ../src/engine/logging.cpp:125 ../src/engine/logging.cpp:211
#: ../src/engine/logging.cpp:255 ../src/engine/logging.cpp:293
#: ../src/engine/logging.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not open log file: %s"
msgstr "Ezin izan da egunkari-fitxategia ireki: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
msgid "Could not parse remote path."
msgstr "Ezin izan da urruneko bide-izena analizatu."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:117
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "Ezin izan da zerbitzariaren helbidea analizatu:"

#: ../src/interface/updater.cpp:805
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' irakurri"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:995
msgid "Could not read from data socket."
msgstr "Ezin izan da datuen socket-ean irakurri."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:55 ../src/engine/http/request.cpp:370
#, c-format
msgid "Could not read from socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-ean irakurri: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:501
msgid "Could not read server item."
msgstr "Ezin izan da zerbitzariko elementua irakurri."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:352
msgid "Could not receive data from server."
msgstr "Ezin izan dira datuak jaso zerbitzaritik"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:122
msgid "Could not restore directory access"
msgstr "Ezin izan da direktorioaren sarbidea berezarri"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:130
#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:172
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:74
#, c-format
msgid "Could not seek to offset %d within file"
msgstr "Ezin izan da %d-ra desplazatu fitxategian"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:127
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:186
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:71
msgid "Could not seek to the beginning of the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren hasierara desplazatu"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:88
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:110
msgid "Could not seek to the end of the file"
msgstr "Ezin izan da bilatu fitxategiaren amaiera arte"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
msgid "Could not send command to fzputtygen."
msgstr "Ezin izan da komandoa bidali fzputtygen-era."

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:95
msgid "Could not send command to fzstorj."
msgstr "Ezin izan da komandoa bidali fzstorj-ra."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:200
msgid "Could not spawn IO thread"
msgstr "Ezin izan da sarrera/irteera haria sortu"

#: ../src/interface/queue.cpp:359
msgid "Could not start transfer"
msgstr "Ezin izan da transferentzia hasi"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:578
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" idatzi; gune-kudeatzailean egindako aldaketak ezin izan "
"dira gorde: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:886
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" idatzi; ezin izan da laster-marka gehitu: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" idatzi; ezin izan dira laster-marka orokorrak gorde: %s"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" idatzi; ezin izan da ilara gorde.\n"
"%s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:703 ../src/interface/sitemanager.cpp:760
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1802
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" idatzi; hautatutako guneak ezin izan dira esportatu: %s"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:152
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\":"
msgstr "Ezin izan da idatzi \"%s\":"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not write key file: %s"
msgstr "Ezin izan da gako-fitxategia idatzi: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:358
msgid "Could not write to local file"
msgstr "Ezin izan da idatzi fitxategi lokalean"

#: ../src/engine/logging.cpp:268 ../src/engine/logging.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not write to log file: %s"
msgstr "Ezin izan da idatzi egunkari-fitxategian: %s"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:708 ../src/engine/ControlSocket.cpp:806
#: ../src/engine/http/request.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-ean idatzi: %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1134
msgid "Crea&te new file"
msgstr "Sor&tu fitxategi berria"

#: ../src/interface/state.cpp:1156
msgid "Create &missing local directory and enter it"
msgstr "Sortu &falta den direktorio lokala eta hara joan"

#: ../src/interface/state.cpp:1078
msgid "Create &missing remote directory and enter it"
msgstr "Sortu &falta den urruneko direktorioa eta hara joan"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "Sortu azpidirektorio berria uneko direktorioan"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:798
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1106
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1133
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:913
msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it"
msgstr "Sortu azpidirektorio berria uneko direktorioan eta hara joan"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1134
msgid "Create a new, empty file in the current directory"
msgstr "Sortu fitxategi berri hutsa uneko direktorioan"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:798
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1106
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1133
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:913
msgid "Create director&y and enter it"
msgstr "Sortu direktor&io berria eta hara joan"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2851
msgid "Create empty file"
msgstr "Sortu fitxategi hutsa"

#: ../src/interface/queue.cpp:361
msgid "Creating directory"
msgstr "Direktorioa sortzen"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:591
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:559
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:105
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "'%s' direktorioa sortzen..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:164
msgid "Critical error"
msgstr "Errore larria"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:155
msgid "Critical error:"
msgstr "Errore larria:"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:108
msgid "Critical file transfer error"
msgstr "Fitxategia transferitzean errore larria"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:88
#, c-format
msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
msgstr "Fitxategia transferitzean errore larria %s %s(e)ra transferitu ondoren"

#: ../src/interface/state.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Uneko urruneko direktorioa (%s) ez dago sinkronizazio-erroaren azpian (%s)\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu egin da."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:409
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
msgstr "Uneko transferentzia mota ASCII da."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:417
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
msgstr "Uneko transferentzia mota detekzio automatikoa da."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:413
msgid "Current transfer type is set to binary."
msgstr "Uneko transferentzia mota bitarra da."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2227
msgid "Curve:"
msgstr "Kurba:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:479
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1414
msgid "Cus&tom"
msgstr "Per&tsonalizatu"

#: ../src/interface/filter.cpp:135
msgid "Custom filter set"
msgstr "Pertsonalizatu iragazki multzoa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2621
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2635
msgid "Custom server"
msgstr "Pertsonalizatu zerbitzaria"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2755
msgid "D&ata type"
msgstr "D&atu mota"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1484
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
msgstr "&Aurrizki hamartarrak, SI sinboloak erabiliz (adib. 1KB = 1000 byte)"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:610
msgid "D&efault"
msgstr "&Lehenetsia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2953
msgid "D&irectory comparison"
msgstr "D&irektorioen konparazioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1302
msgid "D&isable all"
msgstr "De&sgaitu dena"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3848
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:177
msgid "D&o not save passwords"
msgstr "E&z gorde pasahitzak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1690
msgid "D&ouble-click action on directories:"
msgstr "Direktori&oetan klik bikoitza eginez gero:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1452
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3091
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Bikoiztu"

#: ../src/engine/server.cpp:62
msgid "DOS-like with virtual paths"
msgstr "Bide-izen birtualekin DOS sistemaren eran"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1716
msgid "Dangerous filetype"
msgstr "Fitxategi mota arriskutsua"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:989
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1053
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "Datuen socket-a behar baino lehenago itxi da."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1348
msgid "Date formatting"
msgstr "Data-formatua"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:109
msgid "Date/time format"
msgstr "Data/ordu formatua"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49
msgid "Date/time unknown"
msgstr "Data/ordu ezezaguna"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2074
msgid "Debugging settings"
msgstr "Ezarpenak arazten"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:490
msgid "Default &local directory:"
msgstr "Direktorio &lokal lehenetsia:"

#: ../src/engine/server.cpp:54
msgid "Default (Autodetect)"
msgstr "Lehenetsia (Automatikoki detektatu)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:81
msgid "Default editor not properly quoted."
msgstr "Editore lehenetsia ez da zuzen jarri komatxo artean."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1587
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1657
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1227
msgid "Default file exists action"
msgstr "Ekintza lehenetsia fitxategia badagoenean"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:515
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "Urrun&eko direktorio lehenetsia:"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:651
msgid ""
"Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
"for the selected server type."
msgstr ""
"Urruneko bide-izen lehenetsia ezin da analizatu. Ziurtatu bide-izen "
"absolutua baliozkoa dela hautatutako zerbitzari motarentzat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
msgid "Default system language"
msgstr "Sistemaren hizkuntza lehenetsia"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "Transferentzia modu lehenetsia"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1051
msgid "Default transfer type:"
msgstr "Transferentzia mota lehenetsia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:381
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "Lehenetsia: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41
msgid ""
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
msgstr ""
"Huts egindako konexio-saiakeren arteko denbora-tarteak 1 eta 999 segundo "
"bitartean egon behar du."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
"attempt..."
msgid_plural ""
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
"attempt..."
msgstr[0] ""
"Konexioa %d segundo atzeratzen aurreko konexio-saiakerak huts egin duelako..."
msgstr[1] ""
"Konexioa %d segundo atzeratzen aurreko konexio-saiakerak huts egin duelako..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1030
msgid "Delete Site Manager entry"
msgstr "Ezabatu gune-kudeatzailearen sarrera"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1109
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Ezabatu hautatutako direktorioa"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:802
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
msgid "Delete selected files and directories"
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategi eta direktorioak"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:409
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "\"%s\" ezabatzen"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:412
#, c-format
msgid "Deleting %u files from \"%s\""
msgstr "%u fitxategi ezabatzen \"%s\"(e)tik"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3583
msgid "Deleting symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa ezabatzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1154
msgid "Details for new key:"
msgstr "Gako berrirako xehetasunak:"

#: ../src/interface/import.cpp:68 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:685
msgid "Detected newer version of FileZilla"
msgstr "FileZilla-ren bertsio berriagoa detektatu da"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1544
msgid "Dire&ctories"
msgstr "Dire&ktorioak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4006 src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Direktorioak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4055
msgid "Directory access permissions"
msgstr "Direktorioen atzipen baimenak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3032
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1628
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:534
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:477 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2359
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2379 ../src/interface/toolbar.cpp:51
#: ../src/interface/view.cpp:109
msgid "Directory comparison"
msgstr "Direktorioen konparazioa"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid "Directory comparison failed"
msgstr "Direktorioen konparazioak huts egin du"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
msgstr ""
"Egunkari-fitxategia daukan direktorioa ez dago edo fitxategi-izena "
"baliogabea da."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:83
msgid "Directory listing &filters..."
msgstr "Direktorio-zerrenden iragazkiak..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:177
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr "Erabiltzaileak direktorio-zerrenda abortatu du"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2230
msgid "Directory listing failed"
msgstr "Direktorio-zerrendak huts egin du"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1237
msgid "Directory listing filters"
msgstr "Direktorio-zerrenden iragazkiak"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory listing of \"%s\" successful"
msgstr "\"%s\"(r)en direktorio-zerrenda ondo egin da"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:184
msgid "Directory listing successful"
msgstr "Direktorio-zerrenda ondo egin da"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1337
msgid "Disa&ble all"
msgstr "Des&gaitu dena"

#: ../src/interface/state.cpp:1149
msgid ""
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"Arakatze sinkronizatua desgaitu eta urruneko direktorioa aldatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:721
msgid ""
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
"directory contents anymore."
msgstr ""
"Desgaitu berriro aukera hau ezin badituzu direktorioaren edukiak zuzen ikusi."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Deskonektatu zerbitzaritik"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:833
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:295
#, c-format
msgid "Disconnected from server: %s"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:351 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "Aurreko zerbitzaritik deskonektatzen"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "Unean ikusgai dagoen zerbitzaritik deskonektatzen da"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "Display about dialog"
msgstr "'Honi buruz' elkarrizketa-koadroa erakutsi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1763
msgid "Do &not use default editor"
msgstr "E&z erabili editore lehenetsia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2037
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2092
msgid "Do the same with &all selected files already being edited"
msgstr ""
"Egin berdina editatuak izaten ari diren hautatutako fitxategi &guztiekin"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1253 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1276
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
msgstr "Benetan itxi nahi duzu FileZilla?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
msgid ""
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi dituzu gune-kudeatzailearen sarrera guztiak eta "
"transferentzia ilara?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi dituzu gune-kudeatzailearen sarrera guztiak?"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1032
msgid "Do you really want to delete selected entry?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu hautatutako sarrera?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu transferentzia ilara?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:644
#, c-format
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
msgstr "Benetan bidali nahi duzu '%s' zerbitzarira?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2085
msgid "Do you want to reopen this file?"
msgstr "Fitxategi hau berriz ireki nahi duzu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "Ez erabili kanpoko IP helbidea konexio &lokaletan."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1148
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
msgstr ""
"Dotfile-ak puntu batez hasten den izena duten fitxategiak dira, adibidez ."
"htaccess"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1666
msgid "Double-click action"
msgstr "Klik bikoitza egitea"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3745
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:906
msgid "Download &limit:"
msgstr "De&skargaren muga:"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:610
#, c-format
msgid "Download limit: %s/s"
msgstr "Deskargaren muga: %s/s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:613
msgid "Download limit: none"
msgstr "Deskargaren muga: bat ere ez"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3387
#: ../src/interface/search.cpp:927 ../src/interface/search.cpp:932
msgid "Download search results"
msgstr "Deskargatu bilaketaren emaitzak"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "Download selected directory"
msgstr "Deskargatu hautatutako direktorioa"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
msgid "Download selected files and directories"
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategi eta direktorioak"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1066
#, c-format
msgid ""
"Download speed: %s/s\n"
"Upload speed: %s/s"
msgstr ""
"Deskargatzeko abiadura: %s/s\n"
"Kargatzeko abiadura: %s/s"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:43
msgid "Downloading update..."
msgstr "Eguneraketa deskargatzen..."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:113
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:121 ../src/interface/QueueView.cpp:92
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:116
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:98
msgid ""
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
"yet."
msgstr ""
"FileZilla-ren zenbait instantzien arteko 'Arrastatu eta jaregin' ekintza "
"oraindik ez da ezarri."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:118
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:127 ../src/interface/QueueView.cpp:106
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:121
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:103
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
msgstr ""
"Zenbait zerbitzariren arteko 'Arrastatu eta jaregin' ekintza oraindik ez da "
"ezarri."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:65
msgid "Dupl&icate"
msgstr "Biko&iztu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1295
msgid "E&nable all"
msgstr "G&aitu dena"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:790
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1128
msgid "E&nter directory"
msgstr "&Sartu direktorioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:640
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xekutatu"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:349
msgid "E-&mail account:"
msgstr "E-&posta kontua:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:651
msgid "E-Mail:"
msgstr "Posta elektronikoa:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:451
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "Iragazki bakoitzak baldintza bat behar du gutxienez."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1583
msgid "Edit filters"
msgstr "Editatu iragazkiak"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:794
msgid ""
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
msgstr ""
"Editatu fitxategia konfiguratutako editorearekin eta kargatu aldaketak "
"zerbitzarira."

#: ../src/interface/search.cpp:1198
msgid "Editing directories is not supported"
msgstr "Ez dago direktorioak editatzeko euskarririk"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1755
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1764
msgid "Editing failed"
msgstr "Edizioak huts egin du"

#: ../src/interface/search.cpp:1198
msgid "Editing search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak editatzen"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1925
msgid "Empty command"
msgstr "Komandoa hutsik dago"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:59
msgid "Empty command."
msgstr "Komandoa hutsik dago."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2233
msgid "Empty directory listing"
msgstr "Direktorio-zerrenda hutsik dago"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14
msgid "Empty directory."
msgstr "Direktorioa hutsik dago."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:52
msgid "Empty file extension."
msgstr "Fitxategiaren luzapena hutsik dago."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "Iragazki-izen hutsak ez dira onartzen."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty name"
msgstr "Izena hutsik dago"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:84
msgid "Empty quoted string."
msgstr "Komatxo arteko katea hutsik dago."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1330
msgid "En&able all"
msgstr "Gai&tu dena"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:987
msgid "Enable invalid character &filtering"
msgstr "Gaitu karaktere baliogabeak &iragaztea"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:345
msgid "Encryption &Key:"
msgstr "&Enkriptatze gakoa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:347
msgid "Encryption &key:"
msgstr "Enkriptatze &gakoa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2202
msgid "Encryption details"
msgstr "Enkriptatzearen xehetasunak"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:479
msgid "End comparison and change sorting order?"
msgstr "Konparazioa amaitu eta ordenatzeko hurrenkera aldatu?"

#: ../src/interface/view.cpp:111
msgid "End comparison and open quick search?"
msgstr "Konparazioa amaitu eta bilaketa azkarra ireki?"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "Sartu komando &pertsonalizatua..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3786
msgid "Enter 0 for unlimited speed."
msgstr "Sartu 0 abiadura mugagabea adierazteko."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1919
msgid "Enter command"
msgstr "Sartu komandoa"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid "Enter custom command"
msgstr "Sartu komando pertsonalizatua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1699
msgid "Enter directory"
msgstr "Sartu direktorioa"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143 ../src/interface/filteredit.cpp:200
#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Enter filter name"
msgstr "Sartu iragazki-izena"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:397
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:505
msgid "Enter master password"
msgstr "Sartu pasahitz nagusia"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "Sartu iragazki multzoaren izena"

#: ../src/interface/filter.cpp:326
msgid "Enter new name for filterset"
msgstr "Sartu iragazki multzoaren izen berria"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:790
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1128
msgid "Enter selected directory"
msgstr "Sartu hautatutako direktorioa"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:43
msgid ""
"Enter the address of the server. To specify the server protocol, prepend the "
"host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default "
"protocol (ftp://) will be used. You can also enter complete URLs in the form "
"protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be "
"overwritten then.\n"
"\n"
"Supported protocols are:\n"
"- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n"
"- sftp:// for SSH file transfer protocol\n"
"- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n"
"- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)"
msgstr ""
"Sartu zerbitzariaren helbidea. Zerbitzariaren protokoloa zehazteko, "
"protokolo-identifikatzailea erantsi aurretik ostalariari. Protokolorik "
"zehazten ez bada, (ftp://) protokolo lehenetsia erabiliko da. Bestela, URL "
"osoak sartu honela: protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@ostalaria:ataka; "
"orduan, beste eremuetako balioak gainidatzi egingo dira.\n"
"\n"
"Onartutako protokoloak:\n"
"- ftp:// FTP normaletarako aukerako enkriptatzearekin\n"
"- sftp:// SSH fitxategi transferentzia-protokolorako\n"
"- ftps:// TLS bidezko FTPetarako (inplizitua)\n"
"- ftpes:// TLS bidezko FTPetarako (esplizitua)"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"Enter the password for the file '%s'.\n"
"The converted file will be protected with the same password."
msgstr ""
"Sartu '%s' fitxategiarentzako pasahitza.\n"
"Bihurtutako fitxategia pasahitza berarekin babestuko da."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:56
msgid ""
"Enter the port on which the server listens. The default for FTP is 21, the "
"default for SFTP is 22."
msgstr ""
"Adierazi zein ataka entzuten duen zerbitzariak. FTPrako lehenetsia 21 da eta "
"SFTPrako 22 da."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:178
msgid "Enter username and password"
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "Error exporting settings"
msgstr "Errorea ezarpenak esportatzean"

#: ../src/interface/import.cpp:31 ../src/interface/import.cpp:95
msgid "Error importing"
msgstr "Errorea inportatzean"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1678
msgid "Error loading queue"
msgstr "Errorea ilara kargatzean"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:296
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:752
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:792
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:845 ../src/interface/filter.cpp:875
#: ../src/interface/filter.cpp:966 ../src/interface/Options.cpp:253
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:65
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:136
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1581 ../src/interface/search.cpp:1351
#: ../src/interface/search.cpp:1371 ../src/interface/sitemanager.cpp:39
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:470 ../src/interface/sitemanager.cpp:530
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:639 ../src/interface/sitemanager.cpp:727
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:833 ../src/interface/sitemanager.cpp:924
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:678
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:743
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
msgid "Error loading xml file"
msgstr "Errorea xml fitxategia kargatzean"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1570
msgid "Error saving queue"
msgstr "Errorea ilara gordetzean"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:62
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:77
msgid "Error starting program"
msgstr "Errorea programa hastean"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:332
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:887
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1601 ../src/interface/sitemanager.cpp:579
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:704 ../src/interface/sitemanager.cpp:761
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:766
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1803
#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:153
msgid "Error writing xml file"
msgstr "Errorea xml fitxategia idaztean"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1871
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
msgstr "Adibidez: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:674
msgid "Exe&cute"
msgstr "Exe&kutatu"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr ""
"Exekutagarriak ez dauka bertsioaren informaziorik, ezin ditu eguneraketak "
"bilatu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:129
msgid "Explorer"
msgstr "Esploratzailea"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1797
msgid "Export &Filters"
msgstr "Esportatu &iragazkiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1792
msgid "Export &Queue"
msgstr "Esportatu &ilara"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1787
msgid "Export &Settings"
msgstr "Esportatu &ezarpenak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1768
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Esportatu ezarpenak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1471
msgid "F&ilter name:"
msgstr "I&ragazki-izena:"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:130
msgid "FTP - File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - Fitxategiak Transferitzeko Protokoloa"

#: ../src/engine/server.cpp:20
msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
msgstr "FTP - Fitxategiak Transferitzeko Protokoloa, enkriptatzeko aukerarekin"

#: ../src/engine/server.cpp:26
msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - Fitxategiak Transferitzeko Protokolo ez-segurua"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
msgstr "FTP motorra ez da hasieratu, ezin da konektatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:233
msgid "FTP Keep-alive"
msgstr "FTP aktibo mantentzea"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:446
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:100
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxya"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:21
msgid "FTP URL"
msgstr "FTP URLa"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"FTPk bigarren mailako konexioak erabiltzen ditu datuak transferitzeko. "
"Konexio gehigarriok bi eratara ezar daitezke."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:104
msgid "FTP: File Types"
msgstr "FTP: Fixategi motak"

#: ../src/engine/server.cpp:25
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS"
msgstr "FTPES - FTP TLS esplizituaren gainean"

#: ../src/engine/server.cpp:24
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS"
msgstr "FTPS - FTP TLS inplizituaren gainean"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:542
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:615
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:955
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1962
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:895
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1197 ../src/interface/viewheader.cpp:499
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioa aldatu"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:170 ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
msgid "Failed to change language"
msgstr "Ezin izan da hizkuntza aldatu"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:292
msgid "Failed to convert command to 8 bit charset"
msgstr "Ezin izan da komandoa 8 biteko karaktere-jokora aldatu"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1583
msgid "Failed to copy or move sites"
msgstr "Ezin izan dira guneak kopiatu edo mugitu"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:239
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "Ezin izan da xml fitxategiaren babeskopia sortu"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:808
#, c-format
msgid "Failed to create listen socket on port %d, aborting."
msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a %d atakan sortu, abortatzen."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:213 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:216
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr "Ezin izan da enzuteko socket-a sortu modu aktiboko transferentziarako"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:116
msgid "Failed to decrypt server password."
msgstr "Ezin izan zerbitzariaren pasahitza desenkriptatu."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:655
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
msgstr "Ezin izan da 'Nire dokumentuak\" bide-izena eskuratu"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:642
msgid "Failed to get desktop path"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren bide-izena eskuratu"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:965
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
msgstr ""
"Ezin izan da kontrol-konexiorako parekoaren helbidea eskuratu; konexioa itxi "
"da."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:971
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
msgstr ""
"Ezin izan da datu-konexiorako parekoaren helbidea eskuratu; konexioa itxi da."

#: ../src/interface/context_control.cpp:114
msgid "Failed to initialize FTP engine"
msgstr "Ezin izan da FTP motorra hasieratu"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:153
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr ""
"Ezin izan dira panelak kargatu; baliabide-fitxategiak baliogabeak dira?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
#, c-format
msgid "Failed to load private key: %s"
msgstr "Ezin izan da gako pribatua kargatu:%s"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:79
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ireki eransteko/idazteko"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ireki irakurtzeko"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:344
msgid "Failed to parse returned path."
msgstr "Ezin izan da itzulitako bide-izena analizatu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1021
msgid "Failed to receive data"
msgstr "Ezin izan dira datuak jaso"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:180
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "Ezin izan da direktorio-zerrenda berreskuratu"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:733
msgid "Failed to retrieve external IP address, aborting."
msgstr "Ezin izan da kanpoko IP helbidea berreskuratu, abortatzen."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:662
msgid "Failed to retrieve external IP address, using local address"
msgstr ""
"Ezin izan da kanpoko IP helbidea berreskuratu,helbide lokala erabiltzen"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:708
msgid "Failed to retrieve local IP address, aborting."
msgstr "Ezin izan da IP helbide lokala berreskuratu, abortatzen."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:680
msgid "Failed to retrieve local IP address."
msgstr "Ezin izan da IP helbide lokala berreskuratu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:636
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "Ezin izan da kanpoko IP helbidea berreskuratu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:320
msgid "Failed to send command."
msgstr "Ezin izan da komandoa bidali."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
msgstr ""
"Ezin izan da aldatu hizkuntza %s(e)ra (%s); sistemaren hizkuntza lehenetsia "
"erabiltzen"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Ezin izan da aldatu hizkuntza %s(e)ra (%s); sistemaren hizkuntza lehenetsia "
"erabiltzen (%s, %s)."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
msgstr ""
"Ezin izan da aldatu hizkuntza %s(e)ra (%s); sistemaren hizkuntza lehenetsia "
"erabiltzen."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr ""
"Ezin izan da aldatu hizkuntza %s(e)ra; sistemaren hizkuntza lehenetsia "
"erabiltze"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:157
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Ezin izan da aldatu hizkuntza %s(e)ra; sistemaren hizkuntza lehenetsia "
"erabiltzen (%s, %s)."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
msgstr ""
"Ezin izan da aldatu hizkuntza %s(e)ra; sistemaren hizkuntza lehenetsia "
"erabiltzen."

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:221
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "Ezin izan dira ezarpenak balidatu"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to write to file %s"
msgstr "Ezin izan da idatzi %s fitxategian"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:282
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "Ezin izan da idatzi xml fitxategian"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:16
msgid "Failed transfers"
msgstr "Huts egindako transferentziak"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "Itzuli modu aktibora"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2543
msgid "Fil&e:"
msgstr "Fit&xategia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1539
msgid "Fil&es"
msgstr "Fit&xategiak:"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:53 ../lib/socket_errors.cpp:64
msgid "File descriptor not a socket"
msgstr "Fitxategi-deskribatzailea ez da socket bat"

#: ../src/interface/import.cpp:95
msgid "File does not contain any importable data."
msgstr "Fitxategiak ez dauka inportatu daitekeen daturik."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:113
msgid "File editing"
msgstr "Fitxategien edizioa"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105
msgid "File exists action"
msgstr "Ekintza fitxategia badagoenean"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:111
msgid "File lists"
msgstr "Fitxategi-zerrendak"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:97
msgid "File transfer aborted by user"
msgstr "Erabiltzaileak fitxategi-transferentzia abortatu du"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:85
#, c-format
msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
msgstr ""
"Erabiltzaileak fitxategi-transferentzia abortatu du %s %s(e)ra transferitu "
"ondoren"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:111
msgid "File transfer failed"
msgstr "Fitxategi-transferentziak huts egin du"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:91
#, c-format
msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
msgstr "Fitxategi-transferentziak huts egin du %s %s(e)ra transferitu ondoren"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:104
msgid "File transfer skipped"
msgstr "Fitxategi-transferentzia saltatu egin da"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:101
msgid "File transfer successful"
msgstr "Fitxategi-transferentzia ondo egin da"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:82
#, c-format
msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
msgstr "Fitxategi-transferentzia ondo egin da; %s %s(e)ra transferitu da"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1252
msgid "File transfers still in progress."
msgstr "Fitxategi-transferentziak egiten ari dira oraindik."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2774
msgid "File would transfer with ASCII data type."
msgstr "ASCII datu gisa transferituko da fitxategia."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2779
msgid "File would transfer with binary data type."
msgstr "Datu bitar gisa transferituko da fitxategia."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:471 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FileZilla Error"
msgstr "FileZilla-ren errorea"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353
msgid ""
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
"properly."
msgstr ""
"Orain FileZIlla-k zure konfigurazioa probatu dezake, behar bezala "
"konfiguratuta dagoela ziurtatzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3670
msgid "FileZilla is already connected to a server."
msgstr "FileZilla zerbitzarira konektatuta dago lehendik."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1568
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
msgstr ""
"Hizkuntza aldaketa indarrean sartzeko, FileZilla berrabiarazi behar da."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1959
msgid "FileZilla updates"
msgstr "FileZilla-ren eguneraketak"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
msgid "Filelist status &bars"
msgstr "Fitxategi-zerrenden egoera-&barrak"

#: ../src/engine/ftp/delete.cpp:29 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
#, c-format
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
msgstr ""
"Ezin da fitxategi-izenik osatu %s direktorio eta %s fitxategi-izenerako"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Filename invalid"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "Filename unchanged"
msgstr "Fitxategi-izena ez da aldatu"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:343
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dituzte honako karaktereak eduki: / * ? < > |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:308
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr ""
"Fitxategi-izenek ezin dituzte honako karaktereak eduki: / \\ : * ? \" < > |"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2198
msgid "Files currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari diren fitxategiak"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid "Files matching a filter rule are removed from directory listings."
msgstr ""
"Iragazkiaren arauekin bat datozen fitxategiak direktorioen zerrendatik "
"kentzen dira."

#: ../src/engine/storj/resolve.cpp:301
msgid "Files not found"
msgstr "Fitxategiak ez dira aurkitu"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:284
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:398 ../src/interface/search.cpp:162
msgid "Filesize"
msgstr "Fitxategi-tamaina"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:110
msgid "Filesize format"
msgstr "Fitxategi-tamainaren formatua"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:285
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:399 ../src/interface/search.cpp:163
#: src/lib/dialog.py:409 src/lib/dialog.py:445 thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "Fitxategi mota"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1883
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:114
msgid "Filetype associations"
msgstr "Fitxategi moten asoziazioak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1532
msgid "Filter applies to:"
msgstr "Iragazkia honi aplikatu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:981
msgid "Filter invalid characters in filenames"
msgstr "Iragazi fitxategi-izenen karaktere baliogabeak"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:155 ../src/interface/filteredit.cpp:220
#: ../src/interface/filteredit.cpp:261 ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter name already exists"
msgstr "Iragazki-izena lehendik badago"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1499
msgid "Filter out items matching all of the following"
msgstr "Iragazi baldintza hauek guztiak betetzen dituzten elementuak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1500
msgid "Filter out items matching any of the following"
msgstr "Iragazi baldintza hauetakoren bat betetzen duten elementuak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1501
msgid "Filter out items matching none of the following"
msgstr "Iragazi baldintza hauetako bakar bat ere betetzen ez duten elementuak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1502
msgid "Filter out items matching not all of the following"
msgstr "Iragazi baldintza hauek guztiak betetzen ez dituzten elementuak"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Filter set already exists"
msgstr "Iragazki-multzoa lehendik badago"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "Iragazi direktorio-zerrendak"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:346 ../src/interface/filteredit.cpp:354
#: ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter validation failed"
msgstr "Iragazkiaren balidazioak huts egin du"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3345
msgid "Find &files"
msgstr "Bilatu &fitxategiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3350
msgid "Find d&irectories"
msgstr "Bilatu d&irektorioak"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "Hatz-marka (SHA-1):"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:89
msgid "Fingerprint (SHA-256):"
msgstr "Hatz-marka (SHA-256):"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1060
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1181
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2273
msgid "Fingerprints:"
msgstr "Hatz-markak:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:55
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr "Suebakia eta bideratzailea konfiguratzeko morroia"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:71
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"Aukera hauei buruz informazio xeheagoa eskuratzeko, exekutatu sarea "
"konfiguratzeko morroia."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr ""
"Fidagarritasuna handitzeko, gutxienez 10 ataka-zenbakiko tartea zehaztu."

#: ../src/interface/Options.cpp:252
msgid ""
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
"settings will not be saved."
msgstr ""
"Saio honetan ezarpen lehenetsiak erabiliko dira. Ezarpenei egindako "
"aldaketak ez dira gordeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:692
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "Behartu &UTF-8"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:148
msgid "Force showing &hidden files"
msgstr "Behartu &ezkutuko fitxategiak erakustera"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:716
msgid "Force showing hidden files"
msgstr "Behartu ezkutuko fitxategiak erakustera"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:494
msgid "Format specifications:"
msgstr "Formatu-zehaztapenak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1866
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
msgstr ""
"Formatua: luzapenaren ondoren komandoa eta bere argumentuak, komatxo artean "
"ondo idatzita."

#. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n
#: ../src/interface/updater.cpp:751
#, c-format
msgid "Found new %s %s\n"
msgstr "%s %s berria aurkitu da\n"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:50
#, c-format
msgid "Function %s failed"
msgstr "%s funtzioak huts egin du."

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:106
msgid "Further documentation"
msgstr "Dokumentazio gehiago"

#: ../src/engine/proxy.cpp:437
msgid "General SOCKS server failure"
msgstr "SOCKS zerbitzariaren hutsegite orokorra"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:364
msgid "Generate..."
msgstr "Sortu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:707
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:102
msgid "Generic proxy"
msgstr "Proxy orokorra"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "Eskuratu kanpoko IP helbidea URL honetan:"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:91
msgid "Getting help"
msgstr "Laguntza lortzen"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr "Iragazki multzoaren izena lehendik badago; gainidatzi?"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
msgid "Global bookmarks"
msgstr "Laster-marka orokorrak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:898
msgid "GnuTLS:"
msgstr "GnuTLS:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621
msgid "Group permissions"
msgstr "Taldeko baimenak"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "H&igh"
msgstr "Hand&ia"

#: ../src/engine/server.cpp:23
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
msgstr "HTTPS - HTTP TLS bidez"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Ataka-zenbaki erabilgarri handienak 1024 eta 65535 bitartean egon behar du."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1353
msgid ""
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
msgstr ""
"Eduki Maius tekla sakatuta iragazki-egoera bi aldeetan txandakatzeko aldi "
"berean"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:64 ../lib/socket_errors.cpp:75
msgid "Host is down"
msgstr "Ostalaria erorita dago"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1116
msgid "Host key mismatch"
msgstr "Ostalari-gakoa ez dator bat"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:295
msgid "Host name of identity service"
msgstr "Identitate zerbitzuaren ostalari-izena"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:223
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "Ostalariak '[' dauka hasieran, baina ez da ixte-kortxeterik aurkitu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1050
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1171
msgid "Hostkey algorithm:"
msgstr "Ostalariaren gako algoritmoa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:568
msgid "Hours,"
msgstr "Orduak,"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:550
msgid ""
"I &forgot my master password. Delete all passwords stored with this key."
msgstr ""
"Nire pasahitz &nagusia ahaztu dut. Ezabatu gako honekin gordetako pasahitz "
"guztiak."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1409
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
msgstr "I&SO 8601 (adibidez: 15:47)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:118
msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy"
msgstr "IPv6 helbideak ez dira onartzen SOCKS4 proxyarekin"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:293
msgid "Identity &host:"
msgstr "Identitate &ostalaria:"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:353
msgid "Identity service path:"
msgstr "Identitate zerbitzuaren bide-izena:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:118
msgid ""
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Zehaztutako denboran daturik bidali edo jasotzen ez bada, konexioa eten "
"egingo da eta FileZilla berriz konektatzen saiatuko da"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2123
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr "Errore-txostenak bidaltzean, egunkari \"Xehatua\" bidali."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"Morroiaren amaierako proba automatikoa gainditzen bada, baina fitxategiak "
"ezin badira transferitu zerbitzari jakin batera, baliteke zerbitzaria gaizki "
"konfiguratuta egotea. Saiatu modu aktiboan. Transferentzia modua "
"zerbitzariaren arabera ezar daiteke gune-kudeatzailean."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"Ordezko aukera gaituta badago, gaizki konfiguratutako zerbitzarietara "
"konektatuko da, konfigurazio okerragatik hautatutako transferentzia-modua "
"baztertzen badute ere."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1149
msgid ""
"If the host key change was not expected, please contact the server "
"administrator."
msgstr ""
"Ostalari-gakoaren aldaketa espero gabekoa bada, jarri harremanetan "
"zerbitzari-administratzailearekin."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:573
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
"FileZilla."
msgstr ""
"Arazoa konpontzen ez bada, bideratzaile edota suebakiren bat FileZilla "
"blokeatzen ari da."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:582
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
"connection."
msgstr ""
"Arazoa konpontzen ez bada, bideratzaile edota suebakiren bat konexioa eteten "
"ari da."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2046
msgid ""
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
"\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
"a new file gets created."
msgstr ""
"Egunkari-fitxategiaren tamainak muga gainditzen badu, berrizendatu egiten da "
"fitxategi-izenaren amaieran \".1\" erantsiz (baliteke egunkari-fitxategi "
"zaharrak gainidaztea), eta fitxategi berri bat sortzen da."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3595
msgid ""
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
msgstr ""
"Esteka sinbolikoak direktorio bat seinalatzen badu, FileZilla-k ezabatu egin "
"dezake esteka sinbolikoa, edo estekatutako direktorioaren edukia kendu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:644
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"Arazoa konpontzen ez bada, jarri harremanetan zure bideratzailearen edo "
"suebakiaren fabrikatzailearekin konponbide bat eskatzeko."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:602
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr ""
"Arazoa konpontzen ez bada, jarri harremanetan zure bideratzailearen "
"fabrikatzailearekin."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1666
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1240
msgid ""
"If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
"the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a time "
"offset in the site manager."
msgstr ""
"'Gainidatzi berriagoa bada' erabiliz gero, zure sistemaren ordua "
"zerbitzariarekin sinkronizatu behar da. Ordua desberdina bada (adib. beste "
"ordu-zona bat), zehaztu ordu-zonaren tartea gune-kudeatzailean."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1635
msgid ""
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
"timestamp difference does not exceed this threshold."
msgstr ""
"Denbora-zigiluetan oinarritutako konparazioa erabiliz gero, bi fitxategi "
"berdinak izango dira denbora-zigiluen arteko tarteak ez badu atalase hau "
"gainditzen."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1740
msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla."
msgstr "Hizkuntza aldatuz gero, FileZilla berrabiarazi behar da."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"Proban klik eginez gero, FileZilla probe.filezilla-project.org-era "
"konektatuko da eta proba arrunt batzuk egingo ditu."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1275
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
msgstr "FileZilla itxiz gero, aldaketak galduko dira."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:735
msgid ""
"If you continue, your password and files will be sent in clear over the "
"internet."
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure pasahitz eta fitxategiak interneten bidez bidaliko "
"dira ikusgai."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1128
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr ""
"Fitxategi mota okerrak sartuz gero, baliteke fitxategiak transferitzean "
"hondatzea."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "Erroreak badaude, zure konfigurazioa ez da zuzena."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:219
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"Arazoak badituzu direktorio-zerrendak berreskuratzeko edo fitxategiak "
"transferitzeko, saiatu transferentzia-modu lehenetsia aldatzen."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:589
msgid ""
"If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
"passive mode and contact the server administrator for help."
msgstr ""
"Arazo etengabeak badituzu zerbitzari jakin batekin, baliteke zerbitzaria "
"bera edo urruneko bideratzaile edo suebaki bat gaizki konfiguratuta egotea. "
"Halakoetan saiatu modu pasiboa txandakatzen eta jarri harremanetan "
"zerbitzari-administratzailearekin laguntza eskatzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24
msgid ""
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
"firewalls and routers you have should be configured properly."
msgstr ""
"Morroia ondo burutzen baduzu eta azken proba ondo badago, suebaki eta "
"bideratzaileak ondo konfiguratuta egongo dira."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"Suebakia erabiliz gero, ziurtatu FileZilla baimenduta dagoela zehaztutako "
"ataka guztiak onartzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"Bideratzailea erabiliz gero, ziurtatu ataka hauek guztiak FileZilla "
"exekutatzen ari den ordenagailura birbidaltzen direla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:615
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr ""
"Bideratzaileak IP helbidea aldatzen jarraitzen badu, jarri harremanetan zure "
"bideratzailearen fabrikatzailearekin."

#: ../src/interface/import.cpp:83 ../src/interface/import.cpp:90
msgid "Import successful"
msgstr "Inportazioa ondo egin da"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:49
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:56
msgid "Improperly quoted association."
msgstr "Asoziazioa ez da zuzen jarri komatxo artean."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"Modu aktiboan, FileZilla-k ataka bat entzun behar du datu-transferentziak "
"egiteko. Zehaztu egin behar dira FileZilla-k erabiliko dituen atakak."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"Bideratzailea erabiliz gero, ataka erabilgarri guztiak birbidali behar dira, "
"FileZilla-k ez baititu aukeratzen sistemak erabiliko dituen atakak."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:337
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr ""
"Modu aktiboa erabiltzeko, FileZilla-k zure kanpoko IP helbidea jakin behar "
"du."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"Modu pasiboan, erabiltzaile gehienentzat gomendatua, FileZilla-k "
"zerbitzariari ataka bat eskatu eta hara konektatzen da. Honek ez du "
"konfigurazio handirik eskatzen."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:178
msgid ""
"Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. "
"Please try again later."
msgstr ""
"FileZilla-ren azken bertsioari buruzko informazioa ezin izan da "
"berreskuratu. Saiatu berriro aurrerago."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:261
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "TLS hasieratzen..."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:717
msgid "Insecure FTP connection"
msgstr "Segurtasunik gabeko FTP konexioa"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:454
msgid "Insecure algorithm!"
msgstr "Algoritmo ez segurua!"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:244
msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
msgstr "Zerbitzari ez-segurua; ez du onartzen TLS bidezko FTP."

#: ../src/engine/server.cpp:714 ../src/engine/server.cpp:738
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:182 src/hdy-carousel.c:638
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiboa"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:50 ../lib/socket_errors.cpp:61
msgid "Interrupted by signal"
msgstr "Seinaleak etenda"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:207 ../src/interface/queue.cpp:355
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Erabiltzaileak etenda"

#: ../src/engine/http/request.cpp:159 ../src/engine/http/request.cpp:575
msgid "Invalid Content-Length"
msgstr "Eduki-luzera baliogabea"

#: ../src/engine/http/request.cpp:481
msgid "Invalid HTTP Response"
msgstr "HTTP erantzun baliogabea"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:38 ../lib/socket_errors.cpp:49
msgid "Invalid argument passed"
msgstr "Argumentu baliogabea pasa da"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:454
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"Karaktere-sekuentzia baliogabea jaso da, UTF-8 desgaitzen. UTF-8 behartzeko, "
"hautatu UTF-8 aukera gune-kudeatzailean."

#: ../src/engine/http/request.cpp:698
msgid "Invalid chunk size"
msgstr "Bloke-tamaina baliogabea"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:371
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:380
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:388
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:405
msgid "Invalid data received"
msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:379
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:395
msgid "Invalid date"
msgstr "Data baliogabea"

#: ../src/interface/updater.cpp:746
#, c-format
msgid "Invalid hash: %s\n"
msgstr "Hash baliogabea: %s\n"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:228
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"Ostalari baliogabea; ixte-kortxetearen ondoren bi puntuak eta ataka soilik "
"ager daitezke."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:172
#, c-format
msgid "Invalid hostname: %s"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea: %s"

#: ../src/engine/http/request.cpp:509
msgid "Invalid line"
msgstr "Lerro baliogabea"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:138 ../src/interface/serverdata.cpp:256
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr ""
"Ataka baliogabea eman da. Ataka-zenbakiak 1 eta 65535 bitartean egon behar "
"du."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:163 ../src/interface/serverdata.cpp:165
msgid ""
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
"ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n"
"sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
"ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n"
"ftpes:// for FTP over TLS (explicit)."
msgstr ""
"Protokolo baliogabea zehaztu da. Baliozko protokoloak:\n"
"- ftp:// FTP normaletarako, hautazko zifratzearekin\n"
"- sftp:// SSH fitxategien transferentzia-protokoloetarako\n"
"- ftps:// TLS bidezko FTPetarako (inplizitua)\n"
"- ftpes:// TLS bidezko FTPetarako (esplizitua)"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:69
msgid ""
"Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"Proxy-ostalari baliogabea; ixte-kortxetearen ondoren bi puntuak eta ataka "
"soilik ager daitezke."

#: ../src/engine/http/request.cpp:490
msgid "Invalid response code"
msgstr "Erantzun-kode baliogabea"

#: ../src/interface/search.cpp:741
#, c-format
msgid "Invalid search conditions: %s"
msgstr "Bilaketa-baldintza baliogabeak: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:651 ../src/interface/sitemanager.cpp:657
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:739 ../src/interface/sitemanager.cpp:745
msgid "Invalid site path"
msgstr "Gunearen bide-izen baliogabea"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:507
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "Baldintzetan tamaina baliogaberen bat dago"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:204
msgid "Invalid username given."
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea."

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:71 ../lib/socket_errors.cpp:82
msgid "Invalid value for ai_flags"
msgstr "ai_flags-en balio baliogabea"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:73 ../lib/socket_errors.cpp:84
msgid "Invalid value for hints"
msgstr "Aztarnen balio baliogabea"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:176
msgid "Invert Filter"
msgstr "Alderantzizkatu iragazkia"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:655
msgid "Jurisdiction country:"
msgstr "Jurisdikzio-herrialdea:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:657
msgid "Jurisdiction locality:"
msgstr "Jurisdikzio-herria:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:656
msgid "Jurisdiction state or province:"
msgstr "Jurisdikzio-estatua edo probintzia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1592
msgid "Keep directories on top"
msgstr "Direktorioak goialdean jarri"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:720
msgid ""
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
msgstr ""
"Gogoan izan zerbitzari guztiek ez dutela eginbide hau onartzen; baliteke "
"zerrenda okerrak itzultzea aukera hau gaituz gero. FileZilla-k probak egiten "
"ditu zerbitzariak eginbide hau onartzen duela egiaztatzeko, baina probak "
"huts egin dezake."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2210
msgid "Key exchange"
msgstr "Gako-trukaketa"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:208
msgid "Key exchange:"
msgstr "Gako-trukaketa:"

#: ../src/engine/server.cpp:711 ../src/engine/server.cpp:736
msgid "Key file"
msgstr "Gako-fitxategia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:444
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:519
msgid "Key identifier:"
msgstr "Gako identifikatzailea:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1828
msgid "L&owest"
msgstr "T&xikiena"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1568
msgid "Language changed"
msgstr "Hizkuntza aldatu da"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:906
msgid "Leave empty to keep existing data."
msgstr "Hutsik utzi dauden datuak mantentzeko."

#. @translator: Keep this string as short as possible
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:44
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:904
msgid "Leave empty to keep existing password."
msgstr "Hutsik utzi dagoen pasahitza mantentzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:844
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "Aldi berean &deskargatzeko muga:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:865
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "Aldi berean &kargatzeko muga:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:265
msgid "Limit local ports"
msgstr "Mugatu ataka lokalak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2015
msgid "Limit size of logfile"
msgstr "Mugatu egunkari-fitxategiaren tamaina"

#: ../src/engine/http/request.cpp:652
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Lerroen luzera gainditu da"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:918
msgid "Linked against"
msgstr "Honi estekatuta"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:276
msgid "Listen socket closed"
msgstr "Entzuteko socket-a itxita"

#: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:303
#: ../src/interface/StatusView.cpp:388
msgid "Listing:"
msgstr "Zerrenda:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:295
msgid "Lo&west available port:"
msgstr "Esteka-zenbaki erabilgarri t&xikiena:"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:35 ../lib/socket_errors.cpp:46
msgid "Local address in use"
msgstr "Helbide lokala erabiltzen"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:63 ../lib/socket_errors.cpp:74
msgid "Local endpoint has been closed"
msgstr "Amaiera-puntu lokala itxi da"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:304
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Fitxategi lokala ez dago."

#: ../src/interface/updater.cpp:452 ../src/interface/updater.cpp:544
#, c-format
msgid "Local file is %s\n"
msgstr "Fitxategi lokala %s da\n"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:300
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
msgstr ""
"Fitxategi lokala direktorio bat da, fitxategi arrunt bat izan beharrean."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:331
msgid "Local file is not a valid filename."
msgstr "Fitxategi lokalak ez du baliozko fitxategi-izenik."

#: ../src/interface/search.cpp:703 ../src/interface/search.cpp:709
msgid "Local file search"
msgstr "Fitxategi lokalen bilaketa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1281
msgid "Local filters:"
msgstr "Iragazki lokalak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3518
msgid "Local path handling:"
msgstr "Bide-izen lokalen tratamendua:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:337
msgid "Local site:"
msgstr "Gune lokala:"

#: ../src/interface/updater.cpp:787
#, c-format
msgid "Local size of '%s' does not match expected size: %d != %d"
msgstr ""
"'%s'(r)en tamaina lokalak ez du itxarondako tamainarekin bat egiten: %d != %d"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:648
msgid "Locality:"
msgstr "Herria:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "Egunkari-fitxategia"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:306
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
msgstr ""
"Saio-hasierako datuek ASCII ez diren karaktereak dituzte eta baliteke ez "
"izatea bateragarriak UTF-8rekin. Ezin da karaktere-joko lokalaz baliatu "
"horren ordez, proxya erabiltzen ari delako."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:313
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Trying local charset."
msgstr ""
"Saio-hasierako datuek ASCII ez diren karaktereak dituzte eta baliteke ez "
"izatea bateragarriak UTF-8rekin. Karaktere-joko lokalarekin saiatzen."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:340
msgid "Login sequence fully executed yet not logged in, aborting."
msgstr ""
"Saio-hasierako sekuentzia burutu da baina saioa ez da hasi, abortatzen."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:105
msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
msgstr ""
"Saio-hasiera motak 'galdetu' edo 'interaktiboa' izan behar du (komatxorik "
"gabe)."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:11
#, c-format
msgid ""
"Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
"'%s' or '%s'"
msgstr ""
"Saio hasiera mota hau FTP URL batekin batera soilik erabil daiteke. "
"Argumentuak '%s' edo '%s' izan behar du"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Ataka-zenbaki erabilgarri txikienak 1024 eta 65535 bitartean egon behar du."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:232
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:41
msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
msgstr ""
"Ziurtatu fitxategia eskuragarri dagoela eta ongi osatutako XML dokumentua "
"dela."

#: ../src/engine/http/request.cpp:639 ../src/engine/http/request.cpp:645
#: ../src/engine/http/request.cpp:652 ../src/engine/http/request.cpp:663
#: ../src/engine/http/request.cpp:698
#, c-format
msgid "Malformed chunk data: %s"
msgstr "Gaizki eratutako blokeko datuak: %s"

#: ../src/engine/http/request.cpp:159
#, c-format
msgid "Malformed request header: %s"
msgstr "Gaizki eratutako eskaera goiburua: %s"

#: ../src/engine/http/request.cpp:450 ../src/engine/http/request.cpp:456
#: ../src/engine/http/request.cpp:509 ../src/engine/http/request.cpp:565
#: ../src/engine/http/request.cpp:575
#, c-format
msgid "Malformed response header: %s"
msgstr "Gaizki eratutako erantzun goiburua: %s"

#: ../src/engine/http/request.cpp:397 ../src/engine/http/request.cpp:411
#: ../src/engine/http/request.cpp:429
#, c-format
msgid "Malformed response: %s"
msgstr "Gaizki eratutako erantzuna: %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2829
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:288
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:294
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:300
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:304
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:311
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:317
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:323
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:331
msgid "Manual transfer"
msgstr "Eskuzko transferentzia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:455
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:530
msgid "Master &Password:"
msgstr "Pasahitz &nagusia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3864
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:182
msgid "Master password:"
msgstr "Pasahitz nagusia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3308
msgid "Match none of the following"
msgstr "Ez bete hauetako bakar bat ere"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3309
msgid "Match not all of the following"
msgstr "Ez bete hauek guztiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:823
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "Gehienezko aldi bereko &transferentziak:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:432 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1893
msgid "Message log"
msgstr "Mezu-erregistroa"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:133
msgid "Message log positio&n:"
msgstr "Mezu-erregistroaren &posizioa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2402
msgid "Move &down"
msgstr "Eraman &behera"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2396
msgid "Move &up"
msgstr "Eraman &gora"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1027
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentuak"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:287
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:664
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:667 wp-includes/admin-bar.php:292
msgid "My Sites"
msgstr "Nire guneak"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:197
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:200
msgid "N/a"
msgstr "E/e"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:857
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:670
msgid "Name of bookmark already exists."
msgstr "Laster-markaren izena lehendik badago."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1612
msgid "Natural sort"
msgstr "Mota naturala"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:354
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "Iragazki-izena sartu behar da"

#: ../src/interface/search.cpp:703
msgid "Need to enter valid local path"
msgstr "Baliozko bide-izen lokala sartu behar da"

#: ../src/interface/search.cpp:731
msgid "Need to enter valid remote path"
msgstr "Baliozko urruneko bide-izena sartu behar da"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:555
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "Karaktere-kodeketa zehaztu behar da"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:81 ../lib/socket_errors.cpp:92
msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known"
msgstr "Ez da nodo-izen edo servname-rik eman, edo ezezaguna"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:68 ../lib/socket_errors.cpp:79
msgid ""
"Network host does not have any network addresses in the requested address "
"family"
msgstr ""
"Sareko ostalariak ez dauka sareko helbiderik eskatutako helbide-familian"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41
msgid "New &Folder"
msgstr "Karpeta &berria"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
msgid "New &tab"
msgstr "&Fitxa berria"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3074
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:47
msgid "New Book&mark"
msgstr "&Laster-marka berria"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2832
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:60
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:79
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:85
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:111
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:466
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:573
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:579
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:600
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:857
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:670
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1744 gtk/gtkplacessidebar.c:1458
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 src/nautilus-sidebar.c:1045
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "New features and improvements in %s"
msgstr "Eginbide eta hobekuntza berriak %s(e)n"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:550 ../src/interface/sitemanager.cpp:564
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1716
msgid "New site"
msgstr "Gune berria"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:136
msgid "Next to the transfer queue"
msgstr "Transferentzia ilararen hurrengoa"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:79 ../lib/socket_errors.cpp:90
msgid "No address associated with nodename"
msgstr "Ez dago nodo-izenarekin erlazionaturiko helbiderik"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "No category to export selected"
msgstr "Ez da hautatu esportatzeko kategoriarik"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1925
msgid "No command given, aborting."
msgstr "Ez da komandorik eman, abortatzen."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:280
msgid "No directory added"
msgstr "Ez da direktoriorik gehitu"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:635
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "Ez da kanpoko IP helbiderik zehaztu, lehenetsiarekin saiatzen."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1135
msgid "No files are currently being edited."
msgstr "Unean ez da fitxategirik editatzen ari."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:150
msgid "No filter name given"
msgstr "Ez da iragazki-izenik eman"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:152 ../src/interface/serverdata.cpp:242
#: ../src/interface/serverdata.cpp:263
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "Ez da ostalaririk eman, sartu ostalari bat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:94
msgid "No images available"
msgstr "Ez dago irudi erabilgarririk"

#: ../src/interface/filter.cpp:269 ../src/interface/filter.cpp:339
msgid "No name for the filterset given."
msgstr "Ez da iragazki multzoaren izenik eman."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3241
msgid "No program associated with filetype"
msgstr "Ez dago fitxategi mota honekin asoziatutako programarik"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3158
#, c-format
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
msgstr "Ez da programarik asoziatu '%s' luzapena duten fitxategiak editatzeko."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:297
msgid "No sites available"
msgstr "Ez dago gune erabilgarririk"

#: ../src/engine/proxy.cpp:403
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
msgstr "SOCKS 5 autentifikazio-metodoa ez da onartzen"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:209
msgid "No username given."
msgstr "Ez da erabiltzaile-izenik eman."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2603
msgid "None selected yet"
msgstr "Ez da ezer ere hautatu"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:75 ../lib/socket_errors.cpp:86
msgid "Nonrecoverable failure in name resolution"
msgstr "Errore konponezina izen-ebazpenean"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:318
#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:343
msgid "Not all items could be requeued for transfer."
msgstr "Ezin izan dira elementu guztiak ilaran jarri berriro transferitzeko."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2227
msgid "Not connected to any server"
msgstr "Ez dago zerbitzari batera ere konektatuta"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
msgid "Not connected to any server."
msgstr "Ez dago zerbitzari batera ere konektatuta."

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:99 ../lib/socket_errors.cpp:110
msgid "Not initialized, need to call WSAStartup"
msgstr "Hasieratu gabe, WSAStartup deitu behar da"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:718
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
msgstr ""
"Kontuan izan eginbide hau FTP protokoloa erabiliz gero soilik onartzen dela."

#: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:27
msgid "Note: A lost key cannot be recovered."
msgstr "Oharra: galdutako gako bat ezin da berreskuratu."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:596
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
msgstr ""
"Oharra: Enkriptatu gabeko FTP konexio soilekin baino ez du funtzionatzen "
"honek."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:795
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
msgstr ""
"Oharra: proxy orokor bat erabiltzeak modu pasiboa behartzen du FTP konexio "
"guztietan."

#: ../src/engine/http/request.cpp:456 ../src/engine/http/request.cpp:645
msgid "Null character in line"
msgstr "Karaktere nulua lerroan"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1496
msgid "Number of decimal places:"
msgstr "Hamartarren kopurua:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
msgstr "Saiakera kopuruak 0 eta 99 bitartean egon behar du."

#: ../src/interface/search.cpp:828
msgid "O&pen"
msgstr "&Ireki"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:939
msgid "OS version:"
msgstr "SEaren bertsioa:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:152
msgid "On startup of FileZilla:"
msgstr "FileZilla hasieran:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"Hurrengo orrietan, hautatutako transferentzia modua konfiguratuko da, eta "
"ordezko modua ere bai, gaituta badago."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:405 ../gap/gap_mov_dialog.c:2871
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Behin"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1907
msgid "Once a day"
msgstr "Egunean behin"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1908
msgid "Once a week"
msgstr "Astean behin"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:158
msgid "Only use plain FTP (insecure)"
msgstr "Erabili FTP arrunta soilik (ez segurua)"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2166
msgid "Op&en file"
msgstr "I&reki fitxategia"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1102
msgid "Open directory in system's file manager"
msgstr "Ireki direktorioa sistemaren gune-kudeatzailean"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "Ireki gune-kudeatzailea"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31
msgid "Open the Site Manager."
msgstr "Ireki gune-kudeatzailea."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:33
msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites."
msgstr ""
"Ireki gune-kudeatzailea. Eskuineko botoiarekin klik egin guneen zerrenda bat "
"ikusteko."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:74
msgid ""
"Open the directory access permissions dialog to configure the local "
"directories FileZilla has access to."
msgstr ""
"Ireki direktorioaren atzipen baimenen leihoa FileZillak sartzeko baimena "
"duen direktorio lokalak konfiguratzeko."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:793
msgid "Open the file."
msgstr "Ireki fitxategia."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "Ireki FileZilla-ren ezarpenen dialogo-koadroa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1917
msgid "Opened as:"
msgstr "Honela irekita:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1706 ../src/interface/edithandler.cpp:1825
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1874
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1887 ../src/interface/search.cpp:1524
#: ../src/interface/search.cpp:1537
msgid "Opening failed"
msgstr "Irekitzeak huts egin du"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
msgid "Opens a new tab"
msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "Gune-kudeatzailea irekitzen du"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid ""
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
msgstr ""
"Direktorio-zerrenden iragazkien elkarrizketa-koadroa irekitzen du. Eskuineko "
"botoiarekin klik egin iragazkiak txandakatzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:931
msgid "Operating System:"
msgstr "Sistema eragilea:"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:46 ../lib/socket_errors.cpp:57
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Eragiketa dagoeneko lanean"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:681
msgid "Other SFTP options"
msgstr "Beste SFTP aukerak"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:91 ../lib/socket_errors.cpp:102
msgid "Other system error"
msgstr "Bestelako sistema-errorea"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:136
msgid "Overwrite &if source newer"
msgstr "Gainidatzi &iturburua berriago bada"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1616
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1639
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1188
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1209
msgid "Overwrite file"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1618
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1641
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1190
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1211
msgid "Overwrite file if size differs"
msgstr "Gainidatzi fitxategia tamaina desberdina bada"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1619
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1642
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1191
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1212
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
msgstr ""
"Gainidatzi fitxategia tamaina desberdina bada edo iturburua berriagoa bada"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1617
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1640
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1189
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1210
msgid "Overwrite file if source file newer"
msgstr "Gainidatzi fitxategia iturburu-fitxategia berriago bada"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:142
msgid "Overwrite if &different size"
msgstr "Gainidatzi &tamaina desberdina bada"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:149
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
msgstr "Gainidatzi tamaina &desberdina bada edo iturburua berriagoa bada"

#: ../src/interface/updater.cpp:271
#, c-format
msgid "Own build type: %s\n"
msgstr "Norberaren konpilazio mota: %s\n"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:587
msgid "Owner permissions"
msgstr "Jabearen baimenak"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:402 ../src/interface/search.cpp:166
#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Jabea/Taldea"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:150
msgid ""
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
"operations"
msgstr ""
"E&ragotzi sistemari lotara joatea transferentziak eta beste eragiketak "
"egiten ari denean"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:556
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:743
msgid "P&roxy host:"
msgstr "P&roxy-ostalaria:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:505
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
msgstr "ATAKA komandoa kaltetu du bideratzaileak edo suebakiak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:203
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "Pa&siboa (gomendatua)"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2547
msgid "Parameter not a valid URL"
msgstr "Parametroa ez da baliozko URL bat"

#: ../src/interface/updater.cpp:628
#, c-format
msgid "Parsing %d bytes of version information.\n"
msgstr "Bertsioaren informazioaren %d byte analizatzen.\n"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2719
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:286
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:50
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:274
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Pasahitza:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "Pasiboa (gomendatua)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:410
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99
msgid "Passive mode"
msgstr "Modu pasiboa"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:608
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:621
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:632
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "Modu pasiboa ezarri da transferentzia modu lehenetsi gisa."

#: ../src/engine/storj/connect.cpp:80 ../src/engine/storj/connect.cpp:91
msgid "Password or encryption key is not set"
msgstr "Pasahitza edo enkriptatze gakoa ez dago ezarrita"

#: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:26 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:42
#: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
#, c-format
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
msgstr "Ezin da bide-izenik osatu %s direktorio eta %s azpidirektoriorako"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2505
msgid "Path not found:"
msgstr "Bide-izena ez da aurkitu:"

#: ../src/engine/server.cpp:850
msgid "Path of identity service"
msgstr "Identitate zerbitzuaren bide-izena"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1173 ../src/interface/edithandler.cpp:1310
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1407 ../src/interface/edithandler.cpp:1417
msgid "Pending removal"
msgstr "Kendu zain"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:280
msgid ""
"Please add at least one directory you want to download files into or to "
"upload files from."
msgstr ""
"Mesedez gehitu gutxienez direktorio bat fitxategiak deskargatzeko edo handik "
"fitxategiak kargatzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3998
msgid "Please add the local directories you want to use FileZilla with."
msgstr "Mesedez gehitu FileZillarekin erabili nahi dituzun direktorio lokalak."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:572
msgid ""
"Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"Begiratu https://filezilla-project.org/probe.php-en zerbitzaria badabilela "
"eta ondo begiratu berriro zure ezarpenak."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:121
msgid ""
"Please check the granted permissions and re-add any missing local "
"directories you are working with in the dialog that follows."
msgstr ""
"Mesedez egiaztatu emandako baimenak eta gehitu erabiltzen ari zaren falta "
"diren direktorio lokalak hurrengo leihoan."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"Konfiguratu suebakiak eta bideratzaileak FileZilla-k irteerako konexioa "
"ausazko ataketara ezartzeko moduan."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:643
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr ""
"Desgaitu bideratzailean 'DMZ modua' eta 'Joko modua' gisako ezarpenak zure "
"bideratzailean."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:581
msgid ""
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
"settings again."
msgstr ""
"Ziurtatu interneterako konexio egonkorra daukazula eta ondo begiratu berriro "
"zure ezarpenak."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:72
msgid "Please enter a custom date format."
msgstr "Sartu data-formatu pertsonalizatua."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:82
msgid "Please enter a custom time format."
msgstr "Sartu ordu-formatu pertsonalizatua."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:521
msgid ""
"Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
msgstr "Sartu YYYY-MM-DD itxurako data bat, adibidez 2010-07-18."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:123
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
msgstr ""
"Sartu deskargatzeko abiaduraren muga, 0 %s/s baino handiagoa edo berdina."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "Sartu iragazki berriarentzako izen bat."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "Sartu izen berri bat kopiatutako iragazkiarentzat."

#: ../src/interface/filter.cpp:324
#, c-format
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
msgstr "Sartu izen berri bat \"%s\" iragazki multzoarentzat."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:200
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "Sartu izen berri bat iragazkiarentzat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr ""
"Sartu 0 eta 10 bitarteko zenbaki bat aldi bereko deskargen kopurua "
"adierazteko."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr ""
"Sartu 0 eta 10 bitarteko zenbaki bat aldi bereko kargatzeen kopurua "
"adierazteko."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr ""
"Sartu 1 eta 10 bitarteko zenbaki bat aldi bereko transferentzien kopurua "
"adierazteko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:252
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "Sartu pasahitz bat zerbitzari honentzat:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46
msgid ""
"Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
msgstr ""
"Sartu 10 eta 9999 segundo arteko denbora-muga bat edo 0, denbora-mugak "
"desgaitzeko."

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "Sartu izen esklusibo bat iragazki multzo honentzat"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:259
msgid "Please enter a username for this server:"
msgstr "Sartu erabiltzaile-izen bat zerbitzari honentzat:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:190
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "Sartu ataka-zenbakien tarte baliozko bat."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:171
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "Sartu URL bat zure kanpoko helbidea handik hartzeko"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:130
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
msgstr "Sartu kargatzeko abiaduraren muga, 0 %s/s baino handiagoa edo berdina."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"Sartu FTP komando gordina.\n"
"FTP komando gordinak erabiliz gero, direktorioaren cachea garbituko da."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1919
msgid ""
"Please enter the complete path of a program and its arguments. This command "
"will be executed when the queue has finished processing.\n"
"E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
"You need to properly quote commands and their arguments if they contain "
"spaces."
msgstr ""
"Sartu programaren bide-izen osoa eta bere argumentuak. Komando hau ilara "
"prozesatzen amaitzean exekutatuko da.\n"
"Adib. c:\\bide-izena\\fitxategia.exe MS Windows-en edo /bide-izena/"
"fitxategia Unix-en\n"
"Komandoak edo bere argumentuek zuriuneak badituzte komatxo artean zuzen "
"idatzi behar dira."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:968
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1224
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1394
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1313
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "Sartu sortu beharreko direktorioaren izena:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2851
msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
msgstr "Sartu sortu beharreko fitxategiaren izena:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:266
msgid "Please enter username and password for this server:"
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza zerbitzari honentzat:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:510
msgid ""
"Please enter your current master password to change the password settings."
msgstr "Sartu zure pasahitz nagusia pasahitz ezarpenak aldatzeko."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:155
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "Sartu zure kanpoko IP helbidea"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:613
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:626
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"Sartu zure kanpoko IP helbidea morroi honen modu aktiboko orrian. Zure "
"helbidea dinamikoa bada edo kanpoko helbidea ez badakizu, erabili kanpoko "
"konpontzailea."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:402
msgid ""
"Please enter your master password to decrypt the password for this server:"
msgstr "Sartu pasahitz nagusia zerbitzari honen pasahitza desenkriptatzeko:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"Jarraibideak arretaz bete, gaizki konfiguratzeak FTP konexioak eragotziko "
"baititu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:637
msgid ""
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
msgstr ""
"Ziurtatu FileZilla baimenduta dagoela irteerako konexioak ezartzeko eta ondo "
"idatzi duzula helbide-konpontzailearen helbidea."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:169
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
msgstr ""
"Ziurtatu eskatutako eskualde-ezarpenak zure sisteman instalatuta daudela."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:614
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"Ziurtatu zure bideratzailea firmware erabilgarri berriena erabiltzen ari "
"dela. Gainera, zure bideratzaileak ondo konfiguratuta egon behar du. Atakak "
"eskuz birbideratu beharko dituzu. Ez jarri bideratzailea 'DMZ modua' edo "
"'Joko modua' direlakoetan."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"Kontuan izan FileZilla-k ez dituela aukeratzen sistemak erabiliko dituen "
"atakak. Baliteke suebakiak pentsatzea zerbitzariak aukeratu duen ataka "
"troiatarrek edo beste malwareek soilik erabiltzen dutela. Honek alarma "
"faltsua sor dezake. Lasai bazter dezakezu."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:759
msgid ""
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
"servers only works if they support the MFMT command."
msgstr ""
"Kontuan hartu FTP, FTPS, eta FTPES zerbitzarietan, kargatzeen denbora-"
"zigiluak gorde ahal izateko MFMT komandoa onartu behar dutela."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:180
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"Kontuan hartu zenbait zerbitzarik zu debekatzeko arriskua dagoela, maizegi "
"edo denbora-tarte laburregietan birkonektatzen saiatuz gero."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"Erabili berriro morroi hau sarearen ingurunea aldatuz gero, edo bat-batean "
"arazoak ematen baditu ondo zebilen zerbitzariren batek."

#: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:22
msgid ""
"Please save this key in a secure location. Without the correct key your "
"uploaded files cannot be accessed."
msgstr ""
"Gorde gako hau leku seguru batean. Gako zuzenik gabe kargatutako fitxategiak "
"ezin dira atzitu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3600
msgid "Please select an action:"
msgstr "Hautatu ekintza bat:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1863
msgid "Please select the categories you would like to import."
msgstr "Hautatu inportatu nahi dituzun kategoriak."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun transferentzia modu lehenetsia."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "Hautatu \"%s\" direktorioaren atributu berriak."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "Hautatu \"%s\" fitxategiaren atributu berriak."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "Hautatu atributu berriak hautatutako direktorioentzat."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "Hautatu atributu berriak hautatutako fitxategi eta direktorioentzat."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "Hautatu atributu berriak hautatutako fitxategientzat."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601
msgid ""
"Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
"available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
"You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
msgstr ""
"Eguneratu zure suebakia eta ziurtatu zure bideratzailea firmware erabilgarri "
"berriena erabiltzen ari dela. Gainera, zure bideratzaileak ondo "
"konfiguratuta egon behar du. Atakak eskuz birbideratu beharko dituzu. Ez "
"jarri bideratzailea 'DMZ modua' edo 'Joko modua' direlakoetan. Zenbait "
"aukera desgaitu egin behar dira, adibidez protokoloaren ikuskatzea edota "
"'adabaki' jakin batzuk"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:649
msgid "Postal code:"
msgstr "Posta-kodea:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1032
msgid "Pre&allocate space before downloading"
msgstr "Aurrez &esleitu lekua deskargatu aurretik"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1028
msgid "Preallocation"
msgstr "Aurrez esleitzea"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:286
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1442
msgid "Predefined Sites"
msgstr "Aurrez definitutako guneak"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:758
msgid "Preserving file timestamps"
msgstr "Fitxategien denbora-zigiluak gordetzen"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:19
msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla"
msgstr "Inprimatu FileZilla-ren abioari buruzko diagnostiko-informazioa"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:18
msgid "Print version information to stdout and exit"
msgstr "Inprimatu bertsioaren informazioa irteera lehenetsian eta irten"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1591
msgid "Prioritize directories (default)"
msgstr "Lehentasuna eman direktorioei (lehenetsia)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1947
msgid ""
"Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system "
"and your CPU architecture will be submitted to the server."
msgstr ""
"Pribatutasun-gidalerroa: zure FileZilla-ren bertsioa, erabilitako sistema "
"eragilea eta ordenagailuaren arkitektura soilik bidaliko zaio zerbitzariari."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:630
msgid "Private &keys:"
msgstr "&Gako pribatuak:"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:289
msgid "Pro&ject ID:"
msgstr "Pro&iektuaren ID:"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:296
msgid "Pro&ject:"
msgstr "Pro&iektua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:142
msgid "Pro&tocol:"
msgstr "Pro&tokoloa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:579
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:776
msgid "Pro&xy password:"
msgstr "Pro&xy pasahitza:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1815
msgid "Process &Queue"
msgstr "Prozesatu &ilara"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:39 ../lib/socket_errors.cpp:50
msgid "Process file table overflow"
msgstr "Prozesu-fitxategi taularen gainezkatzea"

#. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory
#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:124
#, c-format
msgid "Processed %s in %s."
msgstr "%s %s(e)n prozesatu da."

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:298
msgid "Project (or tenant) name or ID"
msgstr "Proiektuaren (edo maizterraren) izena edo ID"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:44 ../lib/socket_errors.cpp:55
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolo ez onartua"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:101 ../lib/socket_errors.cpp:112
msgid "Protocol not supported on given socket type"
msgstr "Protokoloa ez da onartzen emandako socket motan"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:753
msgid "Proxy &port:"
msgstr "Proxy-&ataka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:569
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:766
msgid "Proxy &user:"
msgstr "Proxy-&erabiltzailea:"

#: ../src/engine/proxy.cpp:418
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy-autentifikazioak huts egin du"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:109
#, c-format
msgid "Proxy handshake failed: %s"
msgstr "Proxyarekiko hasierako agurrak huts egin du: %s"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:64
msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr ""
"Proxy-ostalariak '[' dauka hasieran, baina ez da ixte-kortxeterik aurkitu."

#: ../src/engine/proxy.cpp:294
#, c-format
msgid "Proxy reply: %s"
msgstr "Proxy-erantzuna: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:465
#, c-format
msgid "Proxy request failed. Reply from proxy: %s"
msgstr "Proxy-eskakizunak huts egin du. Proxy-erantzuna: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:335
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s"
msgstr "Proxy-eskakizunak huts egin du: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:504
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
msgstr ""
"Proxy-eskakizunak huts egin du: helbide mota ezezaguna CONNECT erantzunean"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:91
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
msgstr "Proxya ezarri da, baina proxy-ostalaria edo proxy-ataka baliogabea da"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:617
msgid "Public Key Authentication"
msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "Gako publikoaren algoritmoa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:655
msgid "Public permissions"
msgstr "Baimen publikoak"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2820
msgid "Queue has been fully processed"
msgstr "Ilara erabat prozesatu da"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:446
#, c-format
msgid "Queue: %s MiB"
msgstr "Ilara: %s MiB"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:381
#, c-format
msgid "Queue: %s%s"
msgstr "Ilara: %s%s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:377 ../src/interface/statusbar.cpp:437
msgid "Queue: empty"
msgstr "Ilara: hutsik"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:207
msgid "Queued files"
msgstr "Fitxategiak ilaran"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3441
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3536
msgid "Queueing:"
msgstr "Ilaran jartzen:"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:42
msgid "Quick Search:"
msgstr "Bilaketa azkarra:"

#: ../src/interface/view.cpp:110
msgid "Quick search cannot be opened if comparing directories."
msgstr "Bilaketa azkarra ezin da ireki direktorioak konparatzean."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1840
msgid "R&eboot system once"
msgstr "B&errabiarazi sistema behin"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:104
msgid "R&emote directory tree"
msgstr "Urrun&eko direktorioen zuhaitza"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:35
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:28
msgid "R&eset and requeue selected files"
msgstr "B&errezarri eta berriro jarri ilaran hautatutako fitxategiak"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:641
msgid "Raw FTP command"
msgstr "FTP komando gordina"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:628
msgid "Re&ad"
msgstr "Ir&akurri"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:799
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1135
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Freskatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:166
msgid "Re&name"
msgstr "Aldatu ize&na"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596
msgid ""
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
"routers and firewalls accordingly."
msgstr ""
"Berrabiarazi morroia; ondo begiratu zure ezarpenak eta haien arabera "
"konfiguratu bideratzaile eta suebaki guztiak."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
msgid "Rea&d"
msgstr "Ira&kurri"

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:44
msgid "Reading from local file failed"
msgstr "Ezin izan da fitxategi lokaletik irakurri"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1134
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "Benetan utzi uneko eragiketa?"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1488 ../src/interface/search.cpp:1260
#, c-format
msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?"
msgid_plural ""
"Really delete %d directories with their contents from the server?"
msgstr[0] "Benetan ezabatu %d direktorio eta bere edukia zerbitzaritik?"
msgstr[1] "Benetan ezabatu %d direktorio eta haien edukiak zerbitzaritik?"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1485 ../src/interface/search.cpp:1257
#, c-format
msgid "Really delete %d file from the server?"
msgid_plural "Really delete %d files from the server?"
msgstr[0] "Benetan ezabatu %d fitxategi zerbitzaritik?"
msgstr[1] "Benetan ezabatu %d fitxategi zerbitzaritik?"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1493 ../src/interface/search.cpp:1265
#, c-format
msgid "Really delete %s and %s from the server?"
msgstr "Benetan ezabatu %s eta %s zerbitzaritik?"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1117
msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?"
msgstr ""
"Benetan ezabatu hautatutako fitxategi edota direktorio guztiak zerbitzaritik?"

#: ../src/interface/file_utils.h:47
msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?"
msgstr ""
"Benetan ezabatu hautatutako fitxategi edota direktorio guztiak zure "
"ordenagailutik?"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2813
msgid "Reboot now"
msgstr "Berrabiarazi orain"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "Ara&katu azpidirektorioak ere"

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:3183
msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC."
msgstr "Badirudi jasotako direktorio-zerrenda EBCDICen kodetuta dagoela."

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2148
#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2165
msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting."
msgstr "10.000 karakteretik gorako lerro bat jaso da; abortatzen."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1015
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1036
msgid "Received data tainted"
msgstr "Jasotako datuak kaltetuta daude"

#: ../src/interface/updater.cpp:605
msgid "Received invalid character in version information"
msgstr "Bertsioaren informazioan karaktere baliogaberen bat jaso da"

#: ../src/interface/updater.cpp:596
msgid "Received version information is too large"
msgstr "Jasotako bertsio-informazioa handiegia da"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
msgid ""
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
"If you continue, your connection will be disconnected."
msgstr ""
"Birkonektatzeko informazioa ezin da garbitu zerbitzari batera konektatuta "
"dagoen bitartean.\n"
"Jarraituz gero, zure konexioa eten egingo da."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:185
msgid "Reconnection settings"
msgstr "Birkonektatzeko ezarpenak"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:47
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "Erabilitako azken zerbitzarira birkonektatzen da"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:102
msgid "Recursively adding files to queue."
msgstr "Fitxategiak ilaran modu errekurtsiboan gehitzen."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:108
msgid "Recursively changing permissions."
msgstr "Baimenak modu errekurtsiboan aldatzen."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:105
msgid "Recursively deleting files and directories."
msgstr "Fitxategi eta direktorioak modu errekurtsiboan ezabatzen."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:159
#, c-format
msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s"
msgstr "Birbideratzeko erabili den URIa baliogabea da edo ez da onartzen: %s"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:165
#, c-format
msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s"
msgstr "Birbideratzeko helbidea baliogabea da edo ez da onartzen: %s"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:43
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "Freskatu fitxategi- eta karpeta-zerrendak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3925
msgid "Remember passwords?"
msgstr "Pasahitzak gogoratu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2522
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Remote file"
msgstr "Urruneko fitxategia"

#: ../src/interface/search.cpp:724 ../src/interface/search.cpp:731
msgid "Remote file search"
msgstr "Urruneko fitxategiaren bilaketa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1316
msgid "Remote filters:"
msgstr "Urruneko iragazkiak:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid "Remote path"
msgstr "Urruneko bide-izena"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the current site's servertype (%s)."
msgstr ""
"Urruneko bide-izena ezin da analizatu. Ziurtatu bide-izen absolutua "
"baliozkoa dela eta uneko gunearen zerbitzari motak onartzen duela (%s)."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
msgstr ""
"Urruneko bide-izena ezin da analizatu. Ziurtatu bide-izen absolutua "
"baliozkoa dela eta gune gurasoan hautatutako zerbitzari motak (%s) onartzen "
"duela."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:450
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:905
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
msgstr ""
"Urruneko bide-izena ezin da analizatu. Ziurtatu bide-izen absolutua "
"baliozkoa dela."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:323
msgid "Remote path could not be parsed."
msgstr "Urruneko bide-izena ezin izan da analizatu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3423
msgid "Remote path handling:"
msgstr "Urruneko bide-izenaren tratamendua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1937
msgid "Remote path:"
msgstr "Urruneko bide-izena:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:529
msgid "Remote site:"
msgstr "Urruneko gunea:"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:30
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:23
msgid "Remove &all"
msgstr "Kendu &denak"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:34
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:27
msgid "Remove &selected"
msgstr "Kendu &hautatuak"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:917
msgid "Rename selected directory"
msgstr "Aldatu hautatutako direktorioaren izena"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:803
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1139
msgid "Rename selected files and directories"
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi eta direktorioen izena"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:602
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:603
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "Aldatu '%s'-ren izena, eta jarri %s'"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3876
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:185
msgid "Repeat password:"
msgstr "Errepikatu pasahitza:"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:96
msgid "Reporting bugs and feature requests"
msgstr "Bidali errore-txostenak eta eginbide-eskaerak"

#: ../src/engine/proxy.cpp:326
msgid ""
"Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)"
msgstr ""
"Eskaerak huts egin du - bezeroak ez du identd exekutatu (edo zerbitzaritik "
"ezin da atzitu)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:329
msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string"
msgstr ""
"Eskaerak huts egin du - bezeroaren identd-k ezin izan du erabiltzailearen ID "
"katea berretsi"

#: ../src/engine/proxy.cpp:323
msgid "Request rejected or failed"
msgstr "Eskaera baztertu egin da edo huts egin du"

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:234
#, c-format
msgid "Requesting %s"
msgstr "%s eskatzen"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:156
msgid "Require explicit FTP over TLS"
msgstr "TLS bidezko FTP esplizitua behar du"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:157
msgid "Require implicit FTP over TLS"
msgstr "TLS bidezko FTP inplizitua behar du"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:24
msgid "Reset and requeue &all"
msgstr "Berrezarri eta berriro jarri ilaran &denak"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:86 ../lib/socket_errors.cpp:97
msgid "Resolved protocol is unknown"
msgstr "Ebatzitako protokoloa ezezaguna da"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:864 ../src/engine/ControlSocket.cpp:869
#, c-format
msgid "Resolving address of %s"
msgstr "%s(r)en helbidea ebazten"

#: ../src/engine/logging.cpp:132 ../src/interface/netconfwizard.cpp:419
#: ../src/interface/StatusView.cpp:297 ../src/interface/StatusView.cpp:367
msgid "Response:"
msgstr "Erantzuna:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:155
msgid "Restore ta&bs and reconnect"
msgstr "Berezarri &erlaitzak eta konektatu berriro"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1620
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1643
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1192
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1213
msgid "Resume file transfer"
msgstr "Berrekin fitxategien transferentziari"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1253
msgid ""
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
"ending format than the client."
msgstr ""
"ASCII fitxategiei berrekiteak arazoak sor ditzake zerbitzariak eta bezeroak "
"lerro-amaieretan formatu desberdinak erabiliz gero"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:322
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:455
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:67
#, c-format
msgid "Retrieving directory listing of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"(r)en direktorio-zerrenda berreskuratzen..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:319
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:452
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:64
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "Direktorio-zerrenda berreskuratzen..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:650
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:721
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "Kanpoko IP helbidea berreskuratzen %s(e)tik"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:61
msgid "S&how files currently being edited..."
msgstr "Era&kutsi unean editatzen ari diren fitxategiak..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:154
msgid "S&how the Site Manager on startup"
msgstr "Era&kutsi gune-kudeatzailea abioan"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1841
msgid "S&hutdown system once"
msgstr "It&zali sistema behin"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:153
msgid "S&tart normally"
msgstr "&Hasi normal"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3293
msgid "S&top"
msgstr "Geldi&tu"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1842
msgid "S&uspend system once"
msgstr "E&seki sistema behin"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:97
msgid "S&ynchronized browsing"
msgstr "A&rakatze sinkronizatua"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:608
msgid "SFTP support"
msgstr "SFTP euskarria"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:730
msgid "SOC&KS 4"
msgstr "SOC&KS 4"

#: ../src/engine/proxy.cpp:129
#, c-format
msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s"
msgstr "SOCKS4 proxya hona konektatuko da: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:153
msgid ""
"SOCKS5 does not support usernames or passwords longer than 255 characters."
msgstr ""
"SOCKS5ek ez ditu 255 karaktere baino gehiagoko erabiltzaile-izen eta "
"pasahitzak onartzen."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:906
msgid "SQLite:"
msgstr "SQLite:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3853
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:178
msgid "Sa&ve passwords protected by a master password"
msgstr "Gorde pasahitzak pasahitz nagusi batekin babestuta"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3843
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:176
msgid "Sav&e passwords"
msgstr "&Gorde pasahitzak"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "Save settings?"
msgstr "Ezarpenak gorde?"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:429
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:515
msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator."
msgstr ""
"Pasahitza gordetzea desgaitu egin du zure sistemaren administratzaileak."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:432
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:518
msgid "Saving of passwords has been disabled by you."
msgstr "Pasahitza gordetzea desgaitu egin duzu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3299
msgid "Search &conditions:"
msgstr "Bi&laketa-baldintzak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3281
msgid "Search &directory:"
msgstr "Bilatu &direktorioa:"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:53
msgid "Search for files recursively."
msgstr "Bilatu fitxategiak errekurtsiboki."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
msgid "Search server for files"
msgstr "Bilatu fitxategiak zerbitzarian"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:280
msgid "Secret Access &Key:"
msgstr "Sarbide gako &sekretua:"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:526
msgid "Security information"
msgstr "Segurtasun-informazioa"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:597
msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
msgstr "Ikusi: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2610
msgid "Sele&ct server"
msgstr "Ha&utatu zerbitzaria"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:13
msgid "Select &page:"
msgstr "Hautatu &orria:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1168
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr ""
"Hautatu ekintza lehenetsia transferentzia batean helburu-fitxategia lehendik "
"badagoenean."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1617
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:104
msgid "Select default editor"
msgstr "Hautatu editore lehenetsia"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"Hautatu ekintza lehenetsia fitxategia badagoenean, helburu-fitxategia "
"lehendik baldin badago. Hautapen hau uneko saioan soilik izango da baliozkoa."

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:13
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"Hautatu ekintza lehenetsia fitxategia badagoenean, soilik ilaran hautatu "
"diren fitxategientzat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:81
msgid "Select file containing private key"
msgstr "Hautatu gako pribatua duen fitxategia"

#: ../src/interface/export.cpp:48
msgid "Select file for exported data"
msgstr "Hautatu esportatutako datuetarako fitxategia"

#: ../src/interface/export.cpp:45
msgid "Select file for exported filters"
msgstr "Hautatu esportatutako iragazkientzako fitxategia"

#: ../src/interface/export.cpp:39 ../src/interface/queue.cpp:1561
msgid "Select file for exported queue"
msgstr "Hautatu esportatutako ilararentzako fitxategia"

#: ../src/interface/export.cpp:42
msgid "Select file for exported settings"
msgstr "Hautatu esportatutako ezarpenetarako fitxategia"

#: ../src/interface/export.cpp:36 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1786
msgid "Select file for exported sites"
msgstr "Hautatu esportatutako guneetarako fitxategia"

#: ../src/interface/import.cpp:18
msgid "Select file to import settings from"
msgstr "Hautatu fitxategia haren ezarpenak inportatzeko"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:239
msgid "Select file to upload"
msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:116
msgid "Select filename for converted key file"
msgstr "Hautatu bihurtutako gako-fitxategiaren fitxategi-izena"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3163
msgid "Select how these files should be opened."
msgstr "Hautatu fitxategi hauek irekitzeko modua."

#: ../src/interface/search.cpp:915
msgid "Select target download directory"
msgstr "Hautatu helburuko direktorioa deskargarako"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:235
msgid "Select target filename"
msgstr "Hautatu helburuko fitxategi-izena"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1776
msgid "Select the categories to export:"
msgstr "Hautatu esportatuko diren kategoriak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1702
msgid "Select the private data you would like to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi dituzun datu pribatuak."

#: ../src/interface/search.cpp:872
#, c-format
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
msgstr[0] "%d direktorio eta bere edukiak transferentziarako hautatuta."
msgstr[1] "%d direktorio eta haien edukiak transferentziarako hautatuta."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:38
#, c-format
msgid "Selected %d directory."
msgid_plural "Selected %d directories."
msgstr[0] "%d direktorio hautatuta."
msgstr[1] "%d direktorio hautatuta."

#: ../src/interface/search.cpp:869
#, c-format
msgid "Selected %d file for transfer."
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
msgstr[0] "%d fitxategi transferentziarako hautatuta."
msgstr[1] "%d fitxategi transferentziarako hautatuta."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:46
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d fitxategi hautatuta. Tamaina guztira: %s"
msgstr[1] "%d fitxategi hautatuta. Tamaina guztira: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d fitxategi hautatuta. Tamaina guztira: gutxienez %s"
msgstr[1] "%d fitxategi hautatuta. Tamaina guztira: gutxienez %s"

#: ../src/interface/search.cpp:877
#, c-format
msgid "Selected %s and %s for transfer."
msgstr "%s eta %s transferentziarako hautatuta."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:57
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s eta %s hautatuta. Tamaina guztira: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s eta %s hautatuta. Tamaina guztira: gutxienez %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1556 ../src/interface/edithandler.cpp:1638
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124
msgid "Selected editor does not exist."
msgstr "Hautatutako editorea ez dago."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1996
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2063
msgid "Selected file already being edited"
msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik editatzen ari da"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:126
msgid "Selected file is already loaded"
msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik kargatuta dago."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1740
msgid "Selected file is already opened"
msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik irekita dago"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1812
msgid "Selected file is still being edited"
msgstr "Hautatutako fitxategia editatzen ari da oraindik"

#: ../src/interface/filter.cpp:230
msgid "Selected filter only works for local files."
msgstr "Hautatutako iragazkiak fitxategi lokaletarako soilik balio du."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:434
msgid ""
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
"Use site-specific bookmarks for this server."
msgstr ""
"Hautatutako laster-marka orokorrak eta uneko zerbitzariak zerbitzari mota "
"desberdinak erabiltzen dituzte.\n"
"Zerbitzari honekin erabili gunearen araberako laster-markak."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:319
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
msgstr "Hautatutako ataka beste protokolo batek erabili ohi du."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:241
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
msgstr "Bidali FTP a&ktibo mantentzeko komandoak"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr ""
"Bidali komando pertsonalizatua zerbitzariari, bestela ez bada erabilgarri "
"egongo"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:772
msgid "Sending keep-alive command"
msgstr "Aktibo mantentzeko komandoa bidaltzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:461
msgid "Server &Type:"
msgstr "Zerbitzari &mota:"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:400 ../src/engine/ftp/logon.cpp:460
msgid "Server does not support non-ASCII characters."
msgstr "Zerbitzariak ez ditu onartzen ASCII ez diren karaktereak."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:268
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartzen %d GB baino handiago diren fitxategiei "
"berrekitea."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartzen %d GB baino handiago diren fitxategiei "
"berrekitea. Amaitu transferentzia, fitxategien tamainak bat datoz."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:523
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartzen 2GB baino handiago diren fitxategiei berrekitea."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:519
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartzen 4GB baino handiago diren fitxategiei berrekitea."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2256
msgid "Server host key"
msgstr "Zerbitzari ostalari gakoa"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak ez onartzea %d GB baino handiago diren fitxategiei "
"berrekitea. Amaitu transferentzia, fitxategien tamainak bat datoz."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:342
msgid ""
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
"Manager"
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak kontu bat behar izatea. Saiatu kontu bat adierazten "
"gune-kudeatzailea erabiliz"

#: ../src/engine/http/request.cpp:450
msgid "Server not sending proper line endings"
msgstr "Zerbitzaria ez da lerro-amaiera zuzenak bidaltzen ari"

#: ../src/engine/http/digest.cpp:251
#, c-format
msgid "Server requested unsupported digest authentication algorithm: %s"
msgstr ""
"Zerbitzariak onartzen ez den laburpenaren autentifikazio algoritmo bat "
"eskatu du: %s"

#: ../src/engine/http/digest.cpp:259
#, c-format
msgid "Server requested unsupported quality-of-protection: %s"
msgstr "Zerbitzariak onartzen ez den babespen-kalitate bat eskatu du: %s"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:341
msgid "Server returned empty path."
msgstr "Zerbitzariak bide-izen hutsa itzuli du."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:213
msgid ""
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
"login type."
msgstr ""
"Zerbitzariak beste gonbit bat bidali du saio-hasiera egiteko. Saio-hasiera "
"mota interaktiboa erabili behar duzu."

#: ../src/engine/http/request.cpp:302
msgid "Server sent data even before request headers were sent"
msgstr "Zerbitzariak datuak bidali ditu eskaera goiburuak bidali baino lehen"

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:343
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
msgstr ""
"Zerbitzariak erantzun pasiboa bidali du helbide bideraezinarekin. Modu "
"pasiboak huts egin du."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:338
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"Zerbitzariak erantzun pasiboa bidali du helbide bideraezinarekin. Horren "
"ordez zerbitzariaren helbidea erabiliko da."

#: ../src/engine/http/request.cpp:397 ../src/engine/http/request.cpp:411
#: ../src/engine/http/request.cpp:429
msgid "Server sent too much data."
msgstr "Zerbitzariak datu gehiegi bidali ditu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:426
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:432
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:467
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:476
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:488
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:511
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:518
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:527
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:538
msgid "Server sent unexpected reply."
msgstr "Zerbitzariak ustekabeko erantzuna bidali du."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2329
msgid "Server to client MAC:"
msgstr "Zerbitzaritik bezerorako MAC:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2319
msgid "Server to client cipher:"
msgstr "Zerbitzaritik bezerorako zifraketa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2673
msgid "Server&type:"
msgstr "Zerbitzari mo&ta:"

#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Server/Local file"
msgstr "Zerbitzaria/Fitxategi lokala"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:171
msgid "Session details"
msgstr "Saioaren xehetasunak"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Lehentasuna ezarri"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:609
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:597
#, c-format
msgid "Setting permissions of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'(r)en baimenak '%s'(e)n ezartzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:963
msgid "Settings directory:"
msgstr "Ezarpenen direktorioa:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1833
msgid "Sh&ow notification bubble"
msgstr "&Erakutsi jakinarazpen burbuila"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2131
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "Erakutsi di&rektorio-zerrenda gordina"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:167
msgid "Show &welcome dialog..."
msgstr "Erakutsi &ongietorri-elkarrizketa..."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2382
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
msgstr "Erakutsi bi direktorio-zuhaitzak eta konparatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1446
msgid "Show details about custom date and time formats"
msgstr "Erakutsi data eta denbora-formatu pertsonalizatuei buruzko xehetasunak"

#: ../src/interface/search.cpp:829
msgid "Show in file &manager"
msgstr "Erakutsi fitxategi-&kudeatzailean"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:179
msgid "Shows available TLS ciphers"
msgstr "TLS zifraketa erabilgarriak erakusten ditu"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:6
msgid "Shows this help dialog"
msgstr "Laguntza-elkarrizketa hau erakusten du"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2809
msgid "Shutdown now"
msgstr "Itzali orain"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:81
msgid "Signature algorithm:"
msgstr "Sinadura-algoritmoa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1838
msgid "Site &Manager entries"
msgstr "G&une-kudeatzailearen sarrerak"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7
msgid "Site Manager"
msgstr "Gune-kudeatzailea"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:525
msgid "Site Manager - Cannot remember password"
msgstr "Gune-kudeatzailea - Ezin da pasahitza gogoratu"

#: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:51
msgid "Site Manager - Generated key"
msgstr "Gune-kudeatzailea - sortutako gakoa"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:907
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:916
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:923
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:491
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:504
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:538
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:555
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:568
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:583
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:593
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:601
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:626
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:635
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:651
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:660
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:676
msgid "Site Manager - Invalid data"
msgstr "Gune-kudeatzailea - Datu baliogabeak"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:281
msgid "Site Manager already open"
msgstr "Gune-kudeatzailea lehendik irekita"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:434 ../src/interface/sitemanager.cpp:462
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:476 ../src/interface/sitemanager.cpp:488
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:657 ../src/interface/sitemanager.cpp:745
msgid "Site does not exist."
msgstr "Gunea ez dago."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:445
msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
msgstr "Gunearen bide-izenak 0 edo 1 behar du hasieran."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:482 ../src/interface/sitemanager.cpp:651
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:739
msgid "Site path is malformed."
msgstr "Bide-izena gaizki osatuta dago."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:262
msgid "Site-specific bookmarks"
msgstr "Gunearen araberako laster-markak"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
msgid ""
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
"Manager.\n"
"Add current connection to the site manager?"
msgstr ""
"Gunearen araberako laster-markekin beharrezkoa da zerbitzaria gune-"
"kudeatzailean gordeta egotea.\n"
"Uneko konexioa gune-kudeatzailean gehitu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1460
msgid "Size formatting"
msgstr "Tamaina-formatua"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43
msgid "Size unknown"
msgstr "Tamaina ezezaguna"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1622
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1645
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1194
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1215
msgid "Skip file"
msgstr "Saltatu fitxategia"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:934 ../src/engine/ControlSocket.cpp:951
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:977 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1055
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "%s deskargatzea saltatzen"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:70
#, c-format
msgid "Skipping non-existing key file \"%s\""
msgstr "Existitzen ez den \"%s\" gako-fitxategia saltatzen"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:937 ../src/engine/ControlSocket.cpp:954
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:980 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1058
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "%s kargatzea saltatzen"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:49 ../lib/socket_errors.cpp:60
msgid "Socket address outside address space"
msgstr "Socket-helbidea helbideen espaziotik kanpo"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:51 ../lib/socket_errors.cpp:62
msgid "Socket already connected"
msgstr "Socket-a dagoeneko konektatuta"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:59 ../lib/socket_errors.cpp:70
msgid "Socket has been shut down"
msgstr "Socket-a itzali da"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:56 ../lib/socket_errors.cpp:67
msgid "Socket not connected"
msgstr "Socket-a ez dago konektatuta"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:102 ../lib/socket_errors.cpp:113
msgid "Socket type not supported for address family"
msgstr "Socket-mota ez da onartzen helbide-familian"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1274
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
msgstr ""
"Fitxategi batzuk oraindik editatzen ari dira edo kargatu egin behar dira."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:147
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:416
msgid ""
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
"their local IP address."
msgstr ""
"Baliteke gaizki konfiguratutako urruneko zerbitzari batzuek, bideratzaile "
"baten atzean daudenak, haien IP helbide lokalarekin erantzutea."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1593
msgid "Sort directories inline"
msgstr "Ordenatu direktorioak lerroan"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:478
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera ezin da aldatu direktorioak konparatzean."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1584
msgid "Sorting &mode:"
msgstr "Ordenatzeko &modua:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:109
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
msgstr "Arrastatzeko ekintzaren iturburua eta bide-izena berberak dira"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
msgid "Source and target file may not be the same"
msgstr "Iturburu- eta helburu-fitxategiak ezin dira berdinak izan"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:154
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
msgstr "Arrastatzeko ekintzaren iturburua eta helburua berberak dira"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:24 plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Iturburu-fitxategia:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3821
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:64
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:72 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Abiadura-mugak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:893
msgid "Speed limits"
msgstr "Abiadura-mugak"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:604
msgid "Speed limits are disabled, click to change."
msgstr "Abiadura-mugak desgaituta daude; egin klik aldatzeko."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:607
msgid "Speed limits are enabled, click to change."
msgstr "Abiadura-mugak gaituta daude; egin klik aldatzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1925
msgid "Stable and beta versions"
msgstr "Bertsio egonkorrak eta beta bertsioak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1924
msgid "Stable versions only"
msgstr "Bertsio egonkorrak soilik"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1926
msgid "Stable, beta and nightly versions"
msgstr "Bertsio egonkorrak, beta bertsioak eta nightly build bertsioak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2804
msgid "Start transfer &immediately"
msgstr "Hasi transferentzia &berehala"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:7
msgid "Start with opened Site Manager"
msgstr "Gune-kudeatzailea irekita dagoela hasi"

#: ../src/interface/updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Started update check on %s\n"
msgstr "Eguneraketak bilatzen hasi da %s(e)n\n"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:34 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:33
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:39
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "%s deskargatzen hastea"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:37 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:42
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "%s kargatzen hastea"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:9
msgid "Starts the local site in the given path"
msgstr "Gune lokala hasten du emandako bide-izenean"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:647
msgid "State or province:"
msgstr "Estatua edo probintzia:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1816
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "Gelditu eta kendu &denak"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:45
msgid "Stop recursive operation"
msgstr "Gelditu eragiketa errekurtsiboa"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:285
msgid "Storage &account:"
msgstr "Biltegiaren &kontua:"

#: ../src/engine/server.cpp:28
msgid "Storj - Decentralized Cloud Storage"
msgstr "Storj - cloud biltegi deszentralizatua"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:615
msgid "Storj support"
msgstr "Storj euskarria"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116
msgid "Subject of certificate"
msgstr "Ziurtagiriaren gaia"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:12
msgid "Successful transfers"
msgstr "Ondo egindako transferentziak"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393
msgid "Summary of test results:"
msgstr "Probaren emaitzen laburpena:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2817
msgid "Suspend now"
msgstr "Eseki orain"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3617
msgid ""
"Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always "
"deleted."
msgstr ""
"Aukera honek ez du eraginik fitxategietarako esteka sinbolikoetan, halako "
"estekak ezabatu egiten dira beti."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3928
#: ../src/interface/state.cpp:270 ../src/interface/state.cpp:285
#: ../src/interface/state.cpp:292 ../src/interface/state.cpp:303
#: ../src/interface/state.cpp:402 ../src/interface/state.cpp:410
#: ../src/interface/state.cpp:418 ../src/interface/state.cpp:1119
#: ../src/interface/state.cpp:1127 ../src/interface/state.cpp:1134
#: ../src/interface/state.cpp:1143 ../src/interface/state.cpp:1170
#: ../src/interface/toolbar.cpp:52
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "Arakatze sinkronizatua"

#: ../src/interface/state.cpp:417
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
msgstr "Arakatze sinkronizatua desgaitu egin da."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:112
msgid "Synchronizing directories."
msgstr "Direktorioak sinkronizatzen."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:975
msgid "System details"
msgstr "Sistemaren xehetasunak"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:40 ../lib/socket_errors.cpp:51
msgid "System limit of open files exceeded"
msgstr "Sistemaren irekitako fitxategien muga gainditu da"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:100 ../lib/socket_errors.cpp:111
msgid "System's network subsystem has failed"
msgstr "Sistemaren sarearen azpi-sistemak huts egin du"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:100
msgid "T&oolbar"
msgstr "&Tresna-barra"

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:207
msgid "TLS connection established, sending HTTP request"
msgstr "TLS konexioa ezarri da, HTTP eskaera bidaltzen"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:188
msgid "TLS connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "TLS konexioa ezarri da, ongietorri-mezuaren zain..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:192
msgid "TLS connection established."
msgstr "TLS konexioa ezarri da."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1021
#: ../src/engine/proxy.cpp:452 ../openconnect-strings.txt:2323 http.c:1028
msgid "TTL expired"
msgstr "TTL iraungita"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:65
msgid "Target file:"
msgstr "Helburu-fitxategia:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2869
msgid "Target filename already exists!"
msgstr "Helburu-fitxategiaren izena lehendik badago"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1743
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr ""
"Helburu-fitxategiaren izena lehendik badago, benetan jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:586
msgid "Test finished successfully"
msgstr "Proba ondo egin da"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370
msgid "Test results"
msgstr "Probaren emaitzak"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:280
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "Zerbitzariaren berrekiteko ahalmena probatzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2124
msgid "The &following files are currently being edited:"
msgstr "Fitxategi hauek &unean editatzen ari dira:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:677
msgid "The Site Manager cannot be used unless the file gets repaired."
msgstr "Fitxategia konpondu ezean ezin da Gune-kudeatzailea erabili."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:280
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"Gune-kudeatzailea irekita dago FileZilla 3-ren beste instantzia batean.\n"
"Jarraitu nahi duzu? Orduan gune-kudeatzailean egindako aldaketak ez dira "
"gordeko."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Please close it or the data cannot be deleted."
msgstr ""
"Gune-kudeatzailea irekita dago FileZilla 3-ren beste instantzia batean.\n"
"Itxi edo datuak ezingo dira ezabatu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:638
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "Sartu duzun helbidea. %s"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:76 ../lib/socket_errors.cpp:87
msgid "The ai_family member is not supported"
msgstr "ai_family-ko kidea ez da onartzen"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:89 ../lib/socket_errors.cpp:100
msgid "The ai_socktype member is not supported"
msgstr "ai_socktype kidea ez da onartzen"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:844
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:638
msgid "The bookmark could not be added."
msgstr "Laster-marka ezin izan da erantsi."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:726
msgid "The bookmarks could not be cleared."
msgstr "Laster-markak ezin izan dira garbitu."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:485
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
msgstr "Konexioa zifratuta dago. Klik egin ikonoan xehetasunak jakiteko."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:75
msgid ""
"The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr ""
"Data-formatu pertsonalizatua baliogabea da edo onartzen ez diren formatu-"
"espezifikatzaileak ditu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
msgstr "Saio-hasiera sekuentzia pertsonalizatua ezin da hutsik egon."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:85
msgid ""
"The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr ""
"Denbora-formatu pertsonalizatua baliogabea da edo onartzen ez diren formatu-"
"espezifikatzaileak ditu."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:112
#, c-format
msgid "The data connection could not be established: %s"
msgstr "Ezin izan da datuen konexioa ezarri: %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3181
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1597
msgid "The default editor for text files could not be found."
msgstr "Ezin izan da aurkitu testu-fitxategietarako editore lehenetsia."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3174
#, c-format
msgid "The default editor for text files is '%s'."
msgstr "Testu-fitxategietarako editore lehenetsia '%s' da."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:155 ../src/interface/filteredit.cpp:220
#: ../src/interface/filteredit.cpp:261
msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name."
msgstr "Sartutako iragazki-izena lehendik badago, aukeratu beste izen bat."

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:41
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:150
msgid "The entered passwords are not the same."
msgstr "Sartutako pasahitzak ez datoz bat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:153
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "'%s' luzapena lehendik badago zerrendan"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:339
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"%s fitxategia lehendik badago\n"
"Sartu izen berri bat:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1711
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1878 ../src/interface/search.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' cannot be opened:\n"
"The associated program (%s) could not be found.\n"
"Please check your filetype associations."
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin da ireki:\n"
"Ezin izan da programa asoziatua (%s) aurkitu.\n"
"Egiaztatu fitxategi moten asoziaziok."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains an SSH1 key. The SSH1 protocol has been deprecated, "
"FileZilla only supports SSH2 keys."
msgstr ""
"'%s' fitxategiak SSH1 gako bat dauka. SSH1 protokoloa zaharkituta dago, "
"FileZillak SSH2 gakoak soilik onartzen ditu."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:37
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kargatu edo ez dauka gako pribaturik."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1706
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1874 ../src/interface/search.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"No program has been associated on your system with this file type."
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin izan da ireki:\n"
"Ez da programarik asoziatu fitxategi mota honekin zure sisteman."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1825
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1887 ../src/interface/search.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"The associated command failed"
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin izan da ireki:\n"
"Komando asoziatuak huts egin du"

#: ../src/interface/import.cpp:67 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been created by a more recent version of FileZilla.\n"
"Loading files created by newer versions can result in loss of data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"'%s' fitxategia Filezilla-ren bertsio berriago bat erabiliz sortua da.\n"
"Bertsio berriagoekin sortutako fitxategiak kargatzeak datuen galera eragin "
"dezake.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"Would you like to convert it into a supported format?"
msgstr ""
"FileZilla-k ez du onartzen '%s' fitxategiaren formatua.\n"
"Pasa nahi duzu formatu onartu batera?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
msgid "The file selected as default editor does not exist."
msgstr "Editore lehenetsi moduan hautatutako fitxategia ez dago."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:762
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
msgstr "Fitxategi-izenaren zutabea ezin da ezkutatu edo mugitu."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:812
msgid "The filename column cannot be hidden."
msgstr "Fitxategi-izenaren zutabea ezin da ezkutatu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69
#, c-format
msgid "The following character will be replaced: %s"
msgstr "Karaktere hau ordeztu egingo da: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:66
#, c-format
msgid "The following characters will be replaced: %s"
msgstr "Karaktere hauek ordeztu egingo dira: %s"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:69
msgid "The free open source FTP solution"
msgstr "Kode irekiko doako FTP tresna"

#: ../src/interface/resources/xrc/storj.xrc:10
msgid "The generated encryption key is:"
msgstr "Sortutako enkriptatze gakoa hau da:"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:295
msgid "The global bookmarks could not be saved."
msgstr "Laster-marka orokorrak ezin izan dira gorde."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2118
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"Arazketa maila zenbat eta altuago, orduan eta informazio gehiago bistaratuko "
"da mezu-erregistroan. Arazketaren informazioa bistaratzeak, errendimendua "
"txikitzen du."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
msgstr "Mugak 1 eta 2000 MiB bitartean egon behar du"

#: ../src/interface/state.cpp:1170
#, c-format
msgid "The local directory '%s' could not be created."
msgstr "'%s' direktorio lokala ezin izan da sortu."

#: ../src/interface/state.cpp:1155
#, c-format
msgid "The local directory '%s' does not exist."
msgstr "'%s' direktorio lokala ez da existitzen."

#: ../src/interface/state.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"'%s' direktorio lokala ez dago (%s) sinkronizazio-erroaren azpian.\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu eta direktorio lokala aldatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr ""
"Ataka-zenbaki erabilgarri txikienak handienaren berdina edo handiagoa izan "
"behar du."

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:46
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:159
msgid "The master password needs to be at least 8 characters long."
msgstr "Pasahitz nagusia gutxienez 8 karaktere izan behar ditu."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:79
msgid "The new version could not be downloaded, please retry later."
msgstr "Ezin izan da bertsio berria deskargatu, saiatu berriro geroago."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:66
msgid "The new version has been saved in your Downloads directory."
msgstr "Bertsio berria zure Deskargak direktorioan gorde da."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1580
msgid "The queue will not be saved."
msgstr "Ilara ez da gordeko."

#: ../src/interface/state.cpp:1077
#, c-format
msgid "The remote directory '%s' does not exist."
msgstr "Urruneko '%s' direktorioa ez da existitzen."

#: ../src/interface/state.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"'%s' urruneko direktorioa ez dago (%s) sinkronizazio-erroaren azpian.\n"
"Arakatze sinkronizatua desgaitu eta urruneko direktorioa aldatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/import.cpp:90
msgid "The selected categories have been imported."
msgstr "Hautatutako kategoriak inportatu dira."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1833
msgid ""
"The selected file contains importable data for the following categories:"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak inporta daitezkeen datuak ditu kategoria hauetan:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2003
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2070
msgid "The selected file is already being edited:"
msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik editatzen ari da:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1812
msgid ""
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia oraindik irekita dago beste programa batean, itxi."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1716
msgid ""
"The selected file would be executed directly.\n"
"This can be dangerous and might damage your system.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia zuzenean exekutatuko da.\n"
"Arriskutsua izan daiteke eta zure sistema hondatu.\n"
"Benetan jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:529
msgid "The server could not be added."
msgstr "Ezin izan da zerbitzaria erantsi."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
msgstr "Zerbitzariak erantzun ezezaguna edo ustekabekoa bidali du."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:674
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr ""
"Zerbitzariak karaktere-jokoen honako kodeketa erabiltzen du fitxategi-"
"izenentzat:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiria ezezaguna da. Ondo aztertu ziurtagiria "
"zerbitzaria fidagarria dela ziurtatzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1142
msgid ""
"The server's host key does not match the key that has been cached. This "
"means that either the administrator has changed the host key, or you are "
"actually trying to connect to another computer pretending to be the server."
msgstr ""
"Zerbitzariaren ostalari-gakoa ez dator bat cacheko gakoarekin. Edo "
"administratzaileak ostalari-gakoa aldatu du, edo zerbitzariaren itxura "
"egiten ari den beste ordenagailu batera konektatzen saiatzen ari zara."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1026
msgid ""
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
"the computer you think it is."
msgstr ""
"Zerbitzariaren ostalari-gakoa ezezaguna da. Ezin da bermatu zerbitzaria uste "
"duzun ordenagailua denik."

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:88 ../lib/socket_errors.cpp:99
msgid "The servname parameter is not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype-ek ez du onartzen servname parametroa"

#: ../src/interface/import.cpp:83
msgid ""
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
"settings to have effect."
msgstr ""
"Ezarpenak inportatu dira. FileZilla berrabiarazi behar da ezarpen guztiek "
"eragina izateko."

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:36 ../lib/socket_errors.cpp:47
msgid "The specified address family is not supported"
msgstr "Zehazturiko helbide-familia ez da onartzen"

#: ../src/engine/socket_errors.cpp:104 ../lib/socket_errors.cpp:115
msgid "The specified network name is no longer available"
msgstr "Zehazturiko sare-izena ez dago eskuragarri"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2812
msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel."
msgstr "Sistema laster berrabiaraziko da, Utzi botoian klik egin ezean."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2808
msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel."
msgstr "Sistema laster itxiko da, Utzi botoian klik egin ezean."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:19
msgid ""
"The target file already exists.\n"
"Please choose an action."
msgstr ""
"Helburu-fitxategia lehendik badago.\n"
"Aukeratu ekintza bat."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "Proba ez da gainditu. Benetan gorde nahi dituzu ezarpenak?"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:84
#, c-format
msgid "The valid backup file %s could not be restored"
msgstr "Baliozko '%s' babeskopia-fitxategia ezin izan da berrezarri."

#: ../src/interface/filter.cpp:382
msgid "This filter set cannot be removed."
msgstr "Iragazki hau ezin da kendu."

#: ../src/interface/filter.cpp:318
msgid "This filter set cannot be renamed."
msgstr "Iragazki-multzo honen izena ezin da aldatu."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:730
msgid ""
"This may be the result of a downgrade attack, only continue after you have "
"spoken to the server administrator or server hosting provider."
msgstr ""
"Hay bertsio zaharragoko eraso baten emaitza izan daiteke, jarraitu bakarrik "
"zerbitzariaren administratzailearekin edo ostalariarekin hitz egin baduzu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:595
msgid ""
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
"FileZilla."
msgstr ""
"Honek esan nahi du bideratzaile edota suebaki batek oraindik interferentziak "
"dituela FileZilla-rekin."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"Honek funtzionatzeko, ezin duzu bideratzaile baten atzean egon; bestela, "
"sistemak zure barneko helbidea itzuliko du."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:733
msgid "This server does not support FTP over TLS."
msgstr "Zerbitzari honek ez du TLS bidezko FTP onartzen."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"Morroi honek lagunduko dizu bideratzaile eta suebakiak ondo konfiguratzen "
"eta konfigurazioa probatuko du."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1397
msgid "Time formatting"
msgstr "Ordu-formatua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:97
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "Denbora-&muga segundotan:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2360
msgid "To compare directories quick search must be closed."
msgstr "Direktorioak konparatzeko, bilaketa azkarra itxita egon behar da."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2380
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
msgstr ""
"Direktorioak konparatzeko, bi fitxategi-zerrendek lerrokatuta egon behar "
"dute."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2381
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
msgstr ""
"Horretarako, bi direktorio-zuhaitzek bistan egon behar dute, edo biek "
"ezkutuan."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:624
msgid ""
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
"keys to use."
msgstr ""
"Gako publikoaren autentifikazioa onartzeko, FileZilla-k zein gako pribatu "
"erabili jakin behar du."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:51
msgid ""
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
"\n"
"Colors:\n"
"Yellow: File only exists on one side\n"
"Green: File is newer than the unmarked file on other side\n"
"Red: File sizes different"
msgstr ""
"Txandakatu direktorioen konparazioa. Eskuineko botoiarekin klik egin "
"konparazio modua aldatzeko.\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
"Horia: fitxategia alde bakarrean dago\n"
"Berdea: fitxategia berriagoa da beste aldeko fitxategi markatu gabea baino\n"
"Gorria: tamaina desberdineko fitxategiak"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:52
msgid ""
"Toggle synchronized browsing.\n"
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
"directory on the server accordingly and vice versa."
msgstr ""
"Txandakatu arakatze sinkronizatua.\n"
"Gaituta badago, direktorio lokalaren hierarkia arakatzean zerbitzariko "
"direktorioa ere aldatuko da, eta alderantziz."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:44
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "Transferentzia ilararen prozesaketa txandakatzen du."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:38
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "Direktorio lokalen zuhaitzaren bistaratzea txandakatzen du"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:37
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "Mezu-erregistroaren bistaratzea txandakatzen du"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:39
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "Urruneko direktorioen zuhaitzaren bistaratzea txandakatzen du"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:40
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "Transferentzia ilararen bistaratzea txandakatzen du."

#: ../src/engine/http/request.cpp:463
msgid "Too long header line"
msgstr "Goiburu-lerro luzeegia"

#: ../src/engine/logging.cpp:133 ../src/interface/StatusView.cpp:300
#: ../src/interface/StatusView.cpp:379
msgid "Trace:"
msgstr "Jarraitu aztarnari:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2460
msgid "Transfer &direction"
msgstr "Transferentziaren &norabidea"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:116
msgid "Transfer &type"
msgstr "Transferentzia mo&ta"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:164
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Transferentzia ilara"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:594
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Transferentzia-ezarpenak"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:419
#, c-format
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
msgstr "Transferentzia-konexioa etenda: %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:641
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "Transferitutako datuak kaltetu egin dira."

#: ../src/interface/queue.cpp:360 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:271
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:65
msgid "Transferring"
msgstr "Transferitzen"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:103
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferentziak"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2690
msgid "Transfers finished"
msgstr "Transferentziak amaitu dira"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1136
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
msgstr "&Luzapenik gabeko fitxategiak ASCII fitxategi gisa tratatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1088
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
msgstr "&Fitxategi hauek ASCII fitxategi gisa tratatu:"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:391
msgid "Trust changed Hostkey:"
msgstr "Fidatu aldatutako ostalari-gakoaz:"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:388
msgid "Trust new Hostkey:"
msgstr "Fidatu ostalari-gako berriaz:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1201
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "Gako berriaz fidatu eta konektatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:251
msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
msgstr "Ziurtagiri honetaz fidatu eta konektatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1080
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "Ostalari honetaz fidatu eta konektatzen jarraitu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:454
msgid "Type of FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy mota:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:715
msgid "Type of generic proxy:"
msgstr "Proxy orokor mota:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2151
msgid "U&pload"
msgstr "K&argatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3762
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:931
msgid "U&pload limit:"
msgstr "K&argaren muga:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1810
msgid "U&se filetype associations if available"
msgstr "Era&bili fitxategi moten asoziazioak erabilgarri badaude"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1403
msgid "U&se system defaults for current language"
msgstr "&Erabili sistemaren lehenespenak uneko hizkuntzarentza"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:464
msgid "USER@&HOST"
msgstr "ERABILTZAILEA@&OSTALARIA"

#: ../src/engine/proxy.cpp:332 ../src/engine/proxy.cpp:461
#, c-format
msgid "Unassigned error code %d"
msgstr "Esleitu gabeko %d errore-kodea"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:758
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
msgstr "FTP proxy mota ezezaguna, ezin da sortu saio-hasierako sekuentzia."

#: ../src/engine/proxy.cpp:367
#, c-format
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
msgstr "SOCKS protokoloaren bertsio ezezaguna: %d"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Ziurtagiri ezezaguna"

#: ../src/engine/misc.cpp:48
#, c-format
msgid "Unknown error %u"
msgstr "Errore ezezaguna %u"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1007
msgid "Unknown host key"
msgstr "Ostalari-gako ezezaguna"

#: ../src/engine/proxy.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
"subnegotiation: %d"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen/Pasahitz autentifikazioaren azpinegoziaziorako SOCKS "
"protokoloaren bertsio ezezaguna: %d"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:192
msgid ""
"Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla."
msgstr ""
"Erroko elementu ezezaguna, badirudi fitxategia ez duela FileZilla-k sortu."

#: ../src/engine/http/request.cpp:565
msgid "Unknown transfer encoding"
msgstr "Transferentzia kodeketa ezezaguna"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:616
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:627
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Arazo hauek konpondu ezean, FTP modu aktiboak ez du funtzionatuko eta modu "
"pasiboa erabili beharko da."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:603
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Arazo hau konpondu ezean, FTP modu aktiboak ez du funtzionatuko eta modu "
"pasiboa erabili beharko da."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:149
msgid "Unsupported redirect"
msgstr "Birbideraketa hau ez da onartzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2157
msgid "Up&load and unedit"
msgstr "Kar&gatu eta edizioa desegin"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:617
#, c-format
msgid "Upload limit: %s/s"
msgstr "Kargaren muga: %s/s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:620
msgid "Upload limit: none"
msgstr "Kargaren muga: bat ere ez"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3488
#: ../src/interface/search.cpp:941
msgid "Upload search results"
msgstr "Kargatu bilaketaren emaitzak"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "Upload selected directory"
msgstr "Kargatu hautatutako direktorioa"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
msgid "Upload selected files and directories"
msgstr "Kargatu hautatutako fitxategi eta direktorioak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1962
msgid "Upload this file back to the server?"
msgstr "Fitxategi hau zerbitzarira kargatu berriro?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1957
msgid "Upload this file to the server?"
msgstr "Fitxategi hau zerbitzarira kargatu?"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1167 ../src/interface/edithandler.cpp:1360
msgid "Uploading and pending removal"
msgstr "Kargatzen eta kendu zain"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1201 ../src/interface/edithandler.cpp:1363
msgid "Uploading and unediting"
msgstr "Kargatzen eta edizioa desegiten"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:697
msgid "Use &custom charset"
msgstr "Erabili karaktere-joko &pertsonalizatua"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1774
msgid "Use &custom editor:"
msgstr "Erabili editore &pertsonalizatua:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3168
msgid "Use &default editor for text files"
msgstr "Erabili editore &lehenetsia testu-fitxategietarako"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2946
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3027
msgid "Use &synchronized browsing"
msgstr "Erabili &arakatze sinkronizatua"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:175 editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Erabili adierazpen erregularrak"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:685
msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset."
msgstr ""
"Erabili UTF-8 zerbitzariak onartzen badu; bestela karaktere-joko lokala "
"erabili."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1614
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1637
msgid "Use default action"
msgstr "Erabili ekintza lehenetsia"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:155
msgid "Use explicit FTP over TLS if available"
msgstr "Erabili TLS bidezko FTP esplizitua erabilgarri badago"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2579
msgid "Use server currently connected to"
msgstr "Erabili unean konektatuta dagoen zerbitzaria"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2585
msgid "Use server from site manager"
msgstr "Erabili gune-kudeatzaileko zerbitzaria"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1354
msgid "Use system &defaults for current language"
msgstr "Erabili sistemaren &lehenespenak uneko hizkuntzarentzat"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "Erabili honako IP helbide hau:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283
msgid "Use the following port range:"
msgstr "Erabili tarte honetan dauden atakak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "Erabili zerbitzariaren kanpoko IP helbidea"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:359
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr ""
"Erabili hau bideratzaile baten atzean bazaude eta kanpoko IP helbide bat "
"badaukazu."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"Erabili aukera hau IP helbide dinamiko bat badaukazu. FileZilla gaineko "
"zerbitzariarekin harremanetan jarriko da saio bakoitzean behin, modu aktiboa "
"lehen aldiz erabiltzen duzunean. Erabiltzen ari zaren FileZilla-ren bertsioa "
"soilik bidaltzen zaio zerbitzariari."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:491
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:583
msgid "Username cannot be a series of spaces"
msgstr "Erabiltzaile-izenak ezin du hutsune-segida bat izan"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:725
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr ""
"Karaktere-joko okerra erabiliz gero, baliteke fitxategi-izenak gaizki "
"bistaratzea."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49
msgid "Valid from:"
msgstr "Baliozkoa noiztik aurrera:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57
msgid "Valid to:"
msgstr "Baliozkoa noiz arte:"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:17
msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
msgstr "wxWidgets-en erregistro-mezu xehatuak"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:107
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
msgstr "Ezkutuak ikusteko aukera ezarri da, baina zerbitzariak ez du onartzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1682
msgid "View/Edit"
msgstr "Ikusi/Editatu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:634
msgid "W&rite"
msgstr "I&datzi"

#: ../src/interface/queue.cpp:356
msgid "Waiting for browsing connection"
msgstr "Arakatzeko konexioaren zain"

#: ../src/interface/queue.cpp:357
msgid "Waiting for password"
msgstr "Pasahitzaren zain"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:265
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
msgstr "Transferentzia uzteko zain"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:254
msgid "Waiting to retry..."
msgstr "Berriro saiatzeko zain..."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:729
msgid ""
"Warning! You have previously connected to this server using FTP over TLS, "
"yet the server has now rejected FTP over TLS."
msgstr ""
"Abisua! TLS bidezko FTPrekin konektatu zara lehenago zerbitzari honetara, "
"baina zerbitzariak TLS bidezko FTPa ukatu du orain."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:977
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "Abisua, IP okerreko datu konexioari ez ikusi egiten."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"Abisua, nightly build bertsioak erabiltzen dituenak, norberaren gain hartzen "
"du arriskua.\n"
"Nightly build bertsioentzat ez da laguntzarik ematen.\n"
"Baliteke nightly build bertsioek espero bezala ez funtzionatzea, baita "
"sistema hondatzea ere.\n"
"\n"
"Benetan bilatu nahi dituzu nightly build bertsioak?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "Abisua: segurtasun arazo potentziala."

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:50
msgid "Welcome to FileZilla"
msgstr "Ongi etorri FileZilla-ra"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:23
msgid "What's new:"
msgstr "Zer berri:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3836
msgid ""
"When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnect without "
"having to re-enter a password after restarting FileZilla."
msgstr ""
"FileZilla-ri pasahitzak gogoratzeko baimena ematen badiozu, berriro "
"konektatu zaitezke pasahitza berriz sartu behar gabe FileZilla berrabiarazi "
"ostean."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:992
msgid ""
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, fitxategi-izenetan sistema eragile lokalak onartzen ez "
"dituen karaktereak badaude, ordeztu egiten dira deskargan zehar."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:157
msgid "When st&arting a new connection while already connected:"
msgstr "Konexio berri bat h&asten denean, lehendik konektatuta egonda:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:130
msgid "Widescreen"
msgstr "Panoramikoa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3831
msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?"
msgstr "FileZilla-k pasahitzak gogoratzea nahi duzu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:668
msgid "Wr&ite"
msgstr "&Idatzi"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:453
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:459
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "Kanpoko IP helbide okerra"

#: ../src/engine/http/request.cpp:639
msgid "Wrong line endings"
msgstr "Lerro-amaiera okerrak"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:311
msgid ""
"Wrong master password entered, it cannot be used to decrypt the stored "
"passwords."
msgstr ""
"Pasahitz nagusi okerra sartu da, ezin da erabili gordetako pasahitzak "
"desenkriptatzeko."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:111
msgid "Wrong master password entered, it cannot be used to decrypt this item."
msgstr ""
"Pasahitz nagusi okerra sartu da, ezin da erabili elementu "
"haudesenkriptatzeko."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:782
msgid ""
"You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this "
"environment."
msgstr ""
"Badirudi zure ostalariak IPv6 baino ez duela erabiltzen. Morroi honek ez du "
"ingurune hau onartzen"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:227
msgid "You are using the latest version of FileZilla."
msgstr "FileZilla-ren azken bertsioa erabiltzen ari zara."

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:108
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro hau edonoiz ireki dezakezu berriro laguntza-menuaren "
"bidez."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:123
#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:203
msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:"
msgstr "Azken bertsioa jaitsi dezakezu FileZilla-ren webgunetik:"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:140
msgid "You can leave the port field empty to use the default port."
msgstr ""
"Atakaren eremua hutsik utz dezakezu ataka-zenbaki lehenetsia erabiltzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:709
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr ""
"X bat jar dezakezu edozein posiziotan, jatorrizko fitxategien baimena "
"gordetzeko."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:626
msgid ""
"You cannot change password and encryption key individually if using a master "
"password."
msgstr ""
"Ezin duzu pasahitza eta enkriptatze gakoa banaka aldatu pasahitz nagusi bat "
"erabiltzen ari bazara."

#: ../src/interface/import.cpp:31
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
msgstr "Ezin dituzu ezarpenak inportatu FileZilla-ren ezarpenen direktoriotik."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:149
msgid ""
"You cannot replace an invalid character with another invalid character. "
"Please enter a character that is allowed in filenames."
msgstr ""
"Ezin duzu karaktere baliogabe baten ordez beste karaktere baliogabe bat "
"jarri. Sartu fitxategi-izenetan onartzen den karaktere bat."

#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:32
msgid "You cannot upload files into the root directory."
msgstr "Ezin dituzu fitxategiak kargatu erro direktoriora."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr ""
"Ez duzu sartu fitxategi-izen berririk. Fitxategia gainidatzi nahi duzu?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3590
msgid "You have selected at least one symbolic link."
msgstr "Gutxienez esteka sinboliko bat hautatu duzu."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1676 ../src/interface/search.cpp:1223
msgid ""
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
"continue?"
msgstr ""
"Editatzeko 10 fitxategi baino gehiago hautatu dituzu. Benetan jarraitu nahi "
"duzu?"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1842 ../src/interface/search.cpp:1490
msgid ""
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
"want to continue?"
msgstr ""
"Irekitzeko 10 fitxategi edo direktorio baino gehiago hautatu dituzu. Benetan "
"jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:407
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:491
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "Ostalari-izen bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:601
msgid "You have to enter a key file path"
msgstr "Gako-fitxategiaren bide bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/search.cpp:927
msgid "You have to enter a local directory."
msgstr "Direktorio lokal bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/search.cpp:941
msgid "You have to enter a remote directory."
msgstr "Urruneko direktorio bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:161
#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:91
msgid "You have to enter a valid IPv4 address."
msgstr "IPv4 helbide baliozko bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:635
msgid "You have to enter a valid encryption key"
msgstr "Baliozko enkriptatze gako bat sartu behar duzu"

#: ../src/interface/search.cpp:932
msgid "You have to enter a writable local directory."
msgstr "Idatz daitekeen direktorio lokal bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:502
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:593
msgid "You have to enter an account name"
msgstr "Kontu-izen bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:476
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:568
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:642
msgid ""
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
"transferred data."
msgstr ""
"Ziur aski zure bideratzaileak edo suebakiak transferitutako datuak oker "
"aldatu ditu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:155
msgid "You need to enter a master password."
msgstr "Pasahitz nagusi bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:60
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu laster-markarentzat."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
msgid "You need to enter a name for the log file."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu egunkari-fitxategiarentzat."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1552
msgid "You need to enter a properly quoted command."
msgstr "Komatxo artean ondo idatzitako komando bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79
msgid "You need to enter a proxy host."
msgstr "Proxy-ostalari bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
msgstr "Proxyaren ataka-zenbaki bat sartu behar duzu, 1 eta 65535 bitartekoa."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:676
msgid "You need to enter a value."
msgstr "Balio bat sartu behar duzu."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:79
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:460
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:916
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
msgstr ""
"Gutxienez bide-izen bat sartu behar duzu, laster-marka hutsak ez dira "
"onartzen."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:85
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:466
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:923
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this bookmark."
msgstr ""
"Bide-izen lokal nahiz urrunekoa sartu behar dituzu laster-marka honekin "
"arakatze sinkronizatua gaitzeko."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:660
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this site."
msgstr ""
"Bide-izen lokal nahiz urrunekoa sartu behar dituzu gune honekin arakatze "
"sinkronizatua gaitzeko."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3993
msgid ""
"You need to grant FileZilla access to the directories you want to download "
"files into or to upload files from."
msgstr ""
"FileZillari direktorioak atzitzeko baimena eman behar diozu, fitxategiak "
"deskargatu edo kargatu nahi badituzu handik."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:294
msgid "You need to specify a local file."
msgstr "Fitxategi lokal bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:311
msgid "You need to specify a remote file."
msgstr "Urruneko fitxategi bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:317
msgid "You need to specify a remote path."
msgstr "Urruneko bide-izen bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:288
msgid "You need to specify a server."
msgstr "Zerbitzari bat zehaztu behar duzu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:588
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"Ez zenuke arazorik izan behar beste zerbitzarietara konektatzen, fitxategi-"
"transferentziek ondo funtzionatu beharko lukete."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2816
msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel."
msgstr "Zure ordenagailua eseki egingo da ez baduzu Utzi botoian klik egiten."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:64
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "honekin hasten da"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
msgid ""
"fzputtygen could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"Ezin izan da fzputtygen hasi.\n"
"Ziurtatu exekutagarri hau badagoela FileZilla-ren exekutagarri nagusia "
"dagoen direktorio berean."

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:100
msgid "fzsftp belongs to a different version of FileZilla"
msgstr "fzsftp Filezillaren bertsio desberdin bati dagokio."

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:140
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "Ezin izan da fzsftp hasi"

#: ../src/engine/storj/connect.cpp:115
msgid "fzstorj belongs to a different version of FileZilla"
msgstr "fzstorj Filezillaren bertsio desberdin bati dagokio"

#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:330
msgid "fzstorj could not be started"
msgstr "Ezin izan da fzstorj hasi"

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:62
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:77
msgid ""
"fzstorj could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"Ezin izan da fzstorj hasi.\n"
"Ziurtatu exekutagarri hau FileZilla-ren exekutagarri nagusia dagoen "
"direktorio berean dagoela."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
msgid "group executable"
msgstr "taldeak exekuta dezake"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
msgid "group readable"
msgstr "taldeak irakur dezake"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
msgid "group writeable"
msgstr "taldeak idatz dezake"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1448
msgid "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting"
msgstr ""
"Irakurri http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting gehiago "
"jakiteko"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75
msgid "is unset"
msgstr "ez da ezarri"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:342
msgid "new name"
msgstr "izen berria"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
msgid "owner executable"
msgstr "jabeak exekuta dezake"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84
msgid "owner readable"
msgstr "jabeak irakur dezake"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85
msgid "owner writeable"
msgstr "jabeak idatz dezake"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92
msgid "world executable"
msgstr "denek exekuta dezakete"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
msgid "world readable"
msgstr "denek irakur dezakete"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
msgid "world writeable"
msgstr "denek idatz dezakete"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:890
msgid "wxWidgets:"
msgstr "wxWidgets:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Instalazioaren amaiera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Instalazioa amaitzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Sarea konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Frame-buffer (grafikoa) konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Sistema berria berrabiarazten..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Instalazioa osatu da; beraz, sistema berrian abiarazteko unea da. Ziurtatu "
"instalatzeko euskarria kendu duzula, instalazio prozesua berrabiarazi ordez "
"instalatutako sistema berritik abiarazteko."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Aukeratu <Jarraitu> berrabiarazteko mesedez."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "SYSDBA pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird-ek SYSDBA izeneko erabiltzaile berezi bat du, honek datubase "
"guztietara du sarrera eskubidea. SYSDBA datubase eta erabiltzaileak sortzeko "
"gai da. Hau dela eta beharrezkoa da SYSDBA pasahitz baten bidez babestea."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Pasahitza /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password-ean gordeko da (root-"
"entzat bakarrik irakurgarri).  Hor aldatzeko aukera duzu (ez ahaztu "
"segurtasun datubasea eguneratzeaz, gsec lanabesaren bidez), edo dpkg-"
"reconfigure erabili dezakezu biak eguneratzeko."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Pasahitzik idazten ez baduzu ausazko bat erabiliko da (eta SYSDBA.password-"
"en gordeko da)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Dagoen pasahitza mantentzeko hau zurian utzi."

#. Type: title
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:4001 ../firebird4.0-server.templates:5001
msgid "Password for firebird ${FB_VER}"
msgstr "firebird ${FB_VER} pasahitza"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_eu.po (firebird2.0-templates)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use"
msgstr "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} zerbitzaria erabilia dago"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_eu.po (firebird2.0-templates)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid ""
" To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop "
"all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-"
"${FB_FLAVOUR}"
msgstr ""
" Datu integritatea ziurtatzeko pakete ezabatze/eguneratze prozesua utzia "
"izan da. Mesedez geratu urruneko eta lokalean egon litezken lokalean "
"bezeroak firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} kendu edo eguneratu aurretik."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Suhesiaren applet-a"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Suhesiaren konfigurazioa"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Editatu suhesiaren ezarpenak..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Blokeatu sareko trafiko guztia"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autentikazioak huts egin du."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "aktibatuta"

#. #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_eu.po (peek)  #-#-#-#-#
#. Display the configured shortcut to the user
#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/ui/preferences-dialog.vala:189
msgid "deactivated"
msgstr "desaktibatuta"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Huts egin du ikonoak kargatzean."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 src/gr-about-dialog.c:448
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 src/ptyxis-inspector.ui:66
msgid "Runtime"
msgstr "Exekuzio-denbora"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Atakara:"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Helbidera:"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43
#: src/hdy-keypad.c:320 src/diaryelements/diarydata.cpp:173 ui/table.ui:424
#: lib/layouts/moderncv.layout:423 data/ui/entry-edit.ui:8
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Sarrera"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp mota"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "accept"
msgstr "onartu"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "reject"
msgstr "baztertu"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:189
msgid "service"
msgstr "zerbitzua"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "maila"

#: lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "abisua"

msgid "notice"
msgstr "oharra"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.0-4_eu.po (postfix-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.0-4_eu.po (postfix-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Fitxategi bat hautatu mesedez"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Ataka birbidalketa"

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Birbidalketa lokala"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Birbidali beste ataka batera"

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Laburra:"

#: www/new/index.php:96
msgid "Module:"
msgstr "Moduloa:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP mota"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46 data/ui/toolbar.ui:28
#: src/revelation.py:1179
msgid "Add Entry"
msgstr "Gehitu sarrera"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Birkargatu Firewalld"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Atakara"

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP iragazkia"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Gehitu interfazea"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Editatu jatorria"

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "Gehitu zerbitzua"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "Editatu zerbitzua"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Kendu zerbitzua"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "Kargatu zerbitzu lehenetsiak"

#: ../src/firewall-config.glade.h:137 ../src/gtk/bookmarks.c:849
#: ../src/gtk/bookmarks.c:852 src/revelation.py:1210
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editatu sarrera"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Kendu sarrera"

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Gehitu ICMP mota"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Editatu ICMP mota"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Kendu ICMP mota"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "Kargatu ICMP mota lehenetsiak"

#: src/mark-dialog.ui:36
msgid "Mark:"
msgstr "Marka:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Ataka eta protokoloa"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Mesedez sartu ataka bat eta protokoloa."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Beste protokolo bat:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "alderantzikatuta"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Helburu lehenetsia"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Bost edo gehiago"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Lerroak osatuz, kendu koloretako puxtarriak taulatik"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Bost edo gehiago aplikazioa ospetsua izan zen joko baten GNOME bertsioa da. "
"Lerrokatu kolore bereko bost objektu edo gehiago lerro batean, haiek "
"desagertu eta puntuak lortzeko. Irabazi puntu gehiago ahalik eta objektuen "
"kopuru handiena lerrokatuz guztiak batera garbitzeko."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Txanda bakoitzaren ondoren, objektu gehiago agertuko dira. Jokatu ahal duzun "
"gehiena, taula erabat bete arte."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "jokoa;estrategia;logika;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Joko-eremuaren tamaina"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Joko-eremuaren tamaina. 1=Txikia, 2=Ertaina, 3=Handia. Gainerako balioak ez "
"dira baliozkoak."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Puxtarrien estiloa"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Puxtarrien estiloa. Puxtarrietan erabiliko den irudien fitxategi-izena."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolorea. Atzeko planoaren kolorearen balio hamaseitarra."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Mugimenduen arteko denbora"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Mugimenduen arteko denbora (milisegundotan)."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Puntuazioa"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Azkena gordetako saioko puntuazioa."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Joko-eremua"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Azkena gordetako saioko joko-eremua."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Jokoaren aurrebista"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Azkena gordetako saioko jokoaren aurrebista."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:39
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:96
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "egia leihoa maximizatuta badago"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "P_untuazioak"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "_Itxura"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "bolak"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "formak"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_Hautatu kolorea"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Kolore lehenetsia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "Bost edo gehiago jokoari _buruz"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136 src/video.c:61
msgid "Next:"
msgstr "Hurrengoa:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Joko berria"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Jokatu teklatuarekin"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Mugitu teklatuaren kurtsorea"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Hautatu edo utzi lauza"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 data/ui/help-overlay.ui:129
#: data/ui/help-overlay.ui:121 data/ui/help-overlay.ui:158
#: src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Txandakatu menu nagusia"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12
#: C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16
#: C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17
#: C/contacts-link-unlink.page:16 C/contacts-search.page:14
#: C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19
#: C/get-involved.page:12 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:14
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 src/iagno.vala:1130
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Color Lines joko ezagunaren GNOMEren moldaketa"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Puntuatzeko jarri ilaran kolore bereko bost bola!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:948
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Ezin da horra eraman!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Amaitu da!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntuazioa: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Taularen tamaina: "

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eu.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/window.vala:279 src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "Ziur zaude %u × %u joko berria hasi nahi duzula?"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Flash memoria konfiguratzen sistema abiarazteko"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Sistema abiarazgarri egiten"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Sistema prestatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Nukleoa flash memorian idazten..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Abioko irudia diskoan sortzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Sistema abiarazgarri egin"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid "Make .h links to <FL/*.H>?"
msgstr "Egin .h <FL/*.H> loturak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid ""
"For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific "
"headers available as <FL/*.h> as well as <FL/*.H>. However, the lowercase-h "
"names are deprecated and should be eliminated from source code."
msgstr ""
"Zenbait kode zaharragoekin bateragarritasuna mantendua ahal izateko, KLTK-k "
"bere C++ goiburu bereziak eskuragarri ipintzen ditu <HL/*.h> bezala eta <FL/"
"*.H> bezala. Hala ere minuskuladun -h izenak ez dira onartzen eta iturburu "
"kodetik ezabatu egingo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid "Please choose whether such compatibility symlinks should be created."
msgstr "Mesedez hautatu bateragarritasun loturak sortu behar diren ala ez."

#: src/annotations.js:445 src/ingredients.inc:164
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 modules/codec/kate.c:209
#: modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:65
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Oharpenik ez"

#: src/annotations.js:607
msgid "The imported file has no annotations"
msgstr "Inportatutako fitxategiak ez du oharrik"

#: src/annotations.js:635
msgid "You don’t have any annotations for this book"
msgstr "Ez duzu oharrik liburu honetan"

#: src/app.js:399 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:6
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:7
msgid "Read e-books in style"
msgstr "Irakurri liburu elektronikoak estiloan"

#: src/book-info.js:140
msgid "Edited by"
msgstr "Editorea"

#: src/book-info.js:141
msgid "Narrated by"
msgstr "Narratzailea"

#: src/book-info.js:142
msgid "Illustrated by"
msgstr "Ilustratzailea"

#: src/book-info.js:143
msgid "Produced by"
msgstr "Produktorea"

#: src/book-info.js:145
msgid "Color by"
msgstr "Koloreatatzea"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "Liburu honi buruz"

#: src/book-viewer.js:27
#, javascript-format
msgid "Loc. %s of %s"
msgstr "Lok. %s/%s"

#: src/book-viewer.js:28
#, javascript-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Orria %s/%s"

#: src/book-viewer.js:34 lib/layouts/endnotes.module:19
#: lib/layouts/enotez.module:19 lib/layouts/foottoend.module:16
#: lib/layouts/foottoenotez.module:17 lib/layouts/jlreq-common.inc:117
#: lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "Endnote"
msgstr "Amaiera-oharra"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:648
#: lib/layouts/beamer.layout:1352 lib/layouts/econsocart.layout:238
#: lib/layouts/elsart.layout:441 lib/layouts/foils.layout:296
#: lib/layouts/heb-article.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:367
#: lib/layouts/siamltex.layout:128 lib/layouts/svmono.layout:34
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229 C/gosbasic.xml:132
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: src/book-viewer.js:40 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1190
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/memoir.layout:282
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36
#: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:315
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1910 src/insets/InsetBibtex.cpp:959
#: yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"

#: src/book-viewer.js:41
msgid "Go to Bibliography"
msgstr "Joan bibiografiara"

#: gthumb/gth-browser.c:6862 src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "Fitxategi mota ez dago onartuta"

#: src/book-viewer.js:880
#, javascript-format
msgid "‘%s’ (p. %s)"
msgstr "%s’ (p. %s)"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "“%s”-ren irudia"

#: src/library.js:48
msgid "Failed to Load"
msgstr "Huts egin du igotzean"

#: src/library.js:51
msgid "See All"
msgstr "ikusi denak"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_eu.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: src/library.js:56 gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
msgid "Buy"
msgstr "Erosi"

#: src/library.js:60
msgid "Borrow"
msgstr "Maileguan"

#: src/library.js:439
msgid "Reading progress, annotations, and bookmarks will be permanently lost"
msgstr "Irakurketa-puntua, oharrak eta laster-markak betiko galduko dira"

#: src/library.js:821 extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:504 extensions/catalogs/gth-catalog.c:555
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:917 extensions/catalogs/gth-catalog.c:918
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalogoak"

#: src/library.js:864
msgid "Catalog removed"
msgstr "Katalogoa kendu da"

#: src/library.js:951 src/library.js:956
msgid "Add Catalog"
msgstr "Gehitu katalogoa"

#: src/library.js:957
msgid ""
"You can browse and download books from OPDS catalogs. <a href=\"https://opds."
"io\">Learn More…</a>"
msgstr ""
"Liburuak arakatu eta deskarga ditzakezu OPDS katalogoetatik. <a "
"href=\"https://opds.io\">Lortu informazio gehiago...</a>"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: src/selection-tools.js:33 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62
#: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5
#: src/xfce4-dict.desktop.in:5 lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
msgid "Dictionary"
msgstr "Hiztegia"

#: src/selection-tools.js:37
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wiktionary</a>, released under the <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"<a id=\"link\">Wiktionary</a>tik, <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SAlizentziapean argitaratua</a>."

#: src/selection-tools.js:39
msgid "Search on Wiktionary"
msgstr "Bilatu Wiktionaryn"

#: src/selection-tools.js:50
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wikipedia</a>, released under the <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"<a id=\"link\">Wikipedia</a>tik, <a href=\"https://eu pean argitaratua."
"wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA Lizentzia</a>."

#: src/selection-tools.js:65
msgid "Translation by Google Translate"
msgstr "Google Translatek itzulita"

#: src/selection-tools.js:66
msgid "Cannot retrieve translation"
msgstr "Ezin da itzulpena eskuratu"

#: src/themes.js:23 ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Belarra"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: src/themes.js:28 extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "Gerezia"

#: src/themes.js:43
msgid "Gruvbox"
msgstr "Gruvbox"

#: src/tts.js:118
msgid "Make sure Speech Dispatcher is installed and working on your system"
msgstr ""
"Ziurtatu Speech Dispatcher instalatuta dagoela eta zure sisteman "
"funtzionatzen duela"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "Esportatu oharrak…"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "Ireki kopia bat"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "Inportatu oharrak…"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "Foliate-ri buruz"

#: src/ui/book-viewer.ui:57
msgid "Match Whole Words Only"
msgstr "Bilatu hitz osoak soilik"

#: src/ui/book-viewer.ui:65
msgid "Match Diacritics"
msgstr "Bilatu diakritikoak"

#: src/ui/book-viewer.ui:83
msgid "Font & Layout Settings"
msgstr "Letra mota eta diseinu ezarpenak"

#: src/ui/book-viewer.ui:93
msgid "Invert Colors in Dark Mode"
msgstr "Alderantzizkatu koloreak modu ilunean"

#: src/ui/book-viewer.ui:97
msgid "Autohide Cursor"
msgstr "Ezkutatu kurtsorea"

#: src/ui/book-viewer.ui:167
msgid "Book Cannot Be Opened"
msgstr "Liburua ezin da ireki"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:147
msgid "Pin Sidebar"
msgstr "Ainguratu alboko barra"

#: src/ui/book-viewer.ui:459
msgid "Add some bookmarks to see them here"
msgstr "Gehitu laster-marka batzuk hemen ikusteko"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
#: data/ui/theme_selector.ui:49 data/ui/theme_selector.ui:52
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:37
msgid "Light Style"
msgstr "Estilo argia"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58 data/ui/theme_selector.ui:68
#: data/ui/theme_selector.ui:71 src/ptyxis-theme-selector.ui:54
msgid "Dark Style"
msgstr "Estilo iluna"

#: src/ui/export-dialog.ui:29
msgid "Choose “JSON” if you plan on importing annotations back to Foliate"
msgstr "Aukeratu “JSON” oharrak Foliate-ra berriro inportatzeko asmoa baduzu"

#: src/ui/export-dialog.ui:36
msgid "Org Mode"
msgstr "Org modua"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Biratu 90º ezkerretara"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Biratu 90º eskuinetara"

#: src/ui/import-dialog.ui:33
msgid ""
"The identifier doesn’t match. These annotations may not be for this book."
msgstr ""
"Identifikatzailea ez dator bat. Baliteke ohar hauek ez izatea liburu "
"honetakoak."

#: src/ui/import-dialog.ui:34
msgid "Import Anyway"
msgstr "Inportatu edonola"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1759 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:59 src/nautilus-files-view.c:9698
msgid "Grid View"
msgstr "Sareta-ikuspegia"

#: src/ui/navbar.ui:91
msgid "Narration"
msgstr "Narrazioa"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "Irakurri hemendik"

#: src/ui/selection-popover.ui:36
msgid "Copy with Citation"
msgstr "Kopiatu aipamen gisa"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:43
msgid "Default Font"
msgstr "Letra-mota lehenetsia"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:48
msgid "Sans-serif"
msgstr "Sans-serif"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:56
msgid "Override Publisher Font"
msgstr "Gainidatzi argitaletxearen letra-tipoa"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:84
msgid "Sans-Serif Font"
msgstr "Sans-Serif letra-mota"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:413
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:65 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Lerro-altuera"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "Justifikazio osoa"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:176
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "Zutabeen gehienezko kopurua"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:189
msgid "Maximum Inline Size"
msgstr "Lerro arteko gehinezko tartea"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:190
msgid "Maximum column width (horizontal writing) or height (vertical writing)"
msgstr ""
"Zutabeen gehienezko zabalera (idazketa horizontala) edo altuera (idazketa "
"bertikala)."

#: src/ui/view-preferences-window.ui:203
msgid "Maximum Block Size"
msgstr "Blokearen gehienezko tamaina"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:204
msgid "Maximum height (horizontal writing) or width (vertical writing)"
msgstr ""
"Gehienezko altuera (idazketa horizontala) edo zabalera (idazketa bertikala)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "Liburu elektronikoa;Liburua;EPUB;Ikustailea;Irakurgailua;"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Discover a new chapter in reading with Foliate, the modern e-book reader "
"tailored for GNOME. Immerse yourself in a distraction-free interface, with "
"customization features designed to match your unique preferences."
msgstr ""
"Ezagutu irakurtzeko modu berri bat Foliate-rekin, GNOMErako "
"egokitutakoliburu elektronikoen irakurgailu modernoarekin. Murgil zaitez "
"distrakziorikgabeko interfaze batean, zure hobespen bereziekin bat datozen "
"pertsonalizazioekin."

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:11
msgid "Features include:"
msgstr "Hainbat funtzio:"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:13
msgid "Open EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, and PDF files"
msgstr "Ireki EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, eta PDF fitxategiak"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:14
msgid "Paginated mode and scrolled mode"
msgstr "Orrialdea pasa eta korritze moduak"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:15
msgid "Customize font and line-spacing"
msgstr "Pertsonalizatu letra-mota eta lerro-arteak"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:16
msgid "Light, sepia, dark, and invert mode"
msgstr "Modu argia, sepia, iluna eta alderantzizkoa"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:17
msgid "Reading progress slider with chapter marks"
msgstr "Irakurketa-puntua eta kapituluen markak"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:20
msgid "Quick dictionary lookup"
msgstr "Hiztegien bilaketa azkarra"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:76
msgid ""
"Foliate has been rewritten from scratch with a new e-book rendering library "
"and the latest platform libraries, GTK 4 and Libadwaita, with refreshed UI "
"and improved performance."
msgstr ""
"Foliate hutsetik berridatzi da liburu elektronikoak errendatzeko liburutegi "
"berri batekin eta plataformako azken liburutegiekin, GTK 4 eta Libadwaita, "
"UI freskatuarekin eta errendimendu hobetuarekin."

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gthumb"
#: extensions/image_viewer/preferences.c:158 gthumb/gth-main-default-types.c:42
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:40 ../settings.c:735
#: pitivi/viewer/viewer.py:383
msgid "Viewer"
msgstr "Ikustailea"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"BlueZ 5 objektu-kudeatzailea ez da exekutatzen ari, eta ondorioz BlueZ "
"motorra ez dago aktibo. Edo BlueZ-ren instalazioa zaharregia da (soilik 5 "
"bertsioa dago onartuta), edo ezin da zerbitzua abiarazi."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Errorea transferentzien OBEX daemon-a D-Bus-n gainetik konektatzean. "
"Ziurtatu zaitez BlueZ eta obexd instalatuta daudela."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Errorea transferitutako helbide-liburua irakurtzean: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Errorea '%s' helbide-liburua '%s' Bluetooth gailutik transferitzean."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"'%s' Bluetooth gailuko helbide-liburua atzitzeko baimena erabiltzaileak "
"ukatu du."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburua '%s' gailutik OBEX bidez transferitzen hasi: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr ""
"Huts egin du helbide-liburua '%s' gailutik OBEX bidez transferitzean: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Errorea helbide-liburua '%s' Bluetooth gailutik transferitzean: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "'%s' Bluetooth gailua desagertu da helbide-liburua transferitzean."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Gogokoa Android-en"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr ""
"'%s' helbide-liburua lineaz kanpo dagoenez '%s' kontaktua ezin da kendu."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Baimena ukatuta '%s' kontaktua kentzeko: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Kontaktuak kentzea ez dago onartuta pertsona honen biltegian: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Ezin da “%s“ kontaktua kendu: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "'%s' helbide-liburua lineaz kanpo dago."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Baimena ukatuta '%s' helbide-liburua irekitzeko: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ helbide-liburua ireki: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Ezin izan dira helbide-liburuaren gaitasunak eskuratu: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Ezin izan da “%s“ helbide-liburuaren ikuspegia eskuratu."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ helbide-liburuaren ikuspegia eskuratu: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Huts egin du kontaktu berria sortzean denbora-muga iraungi delako."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Huts egin du '%s' propietatea aldatzean denbora-muga iraungi delako."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1452 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Avatarra ez da idazgarria kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1473
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Web zerbitzuaren helbideak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1509 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URLak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Lokaleko IDak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Kontaktua ezin da gogokoa bezala markatu."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Ezin da avatarra eguneratu: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Helbide elektronikoak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1770 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Telefono zenbakiak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1788
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Posta-helbideak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1859 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Izen osoa ez da idazgarria kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1881 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Goitizena ez da idazgarria kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1903 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Oharrak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1935 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Urtebetetzea ez da idazgarria kontatu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1979 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Egitekoak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2080 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Egituratutako izena ez da idazgarria kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2119 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "BM helbideak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2169 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Taldeak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2184
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Nire Kontaktuak soilik Google-ren Kontaktuetan da erabilgarria."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2255 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Generoa ez da idazgarria kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2293 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Anti-estekak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2336
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Kokalekua ez da idazgarria kontaktu honetan."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Baimena ukatuta kontaktu berria sortzean: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2689
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr ""
"Helbide-liburua lineaz kanpo dagoenez ezin da kontaktu berria sortu: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2698
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Kontaktu berria ez da idazgarria: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2702
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Kontaktuaren balioa baliogabea: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2726
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Errore ezezaguna kontaktua gehitzean: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2759
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2768
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' propietatearen balioa baliogabea: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2794
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Errore ezezaguna '%s' propietatearen ezartzean: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ erlazio-gakoaren fitxategia kargatu: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ erlazio-gakoaren direktorioa sortu: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ erlazio-gakoaren fitxategia sortu: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Ezin izan da eguneratutako “%s“ gakoaren fitxategia idatzi: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' BMren helbidea baliogabea '%s' protokoloarentzako: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Ezin izan da daturik kargatu gakoaren fitxategitik: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"oFOno objektu-kudeatzailea ez da exekutatzen ari, beraz oFono motorra "
"inaktibo dago. Edo oFono ez dago instalatuta, edo ezin da zerbitzua abiarazi."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Lokaleko erabiltzaileak adierazten dituzten Telepathy-ko kontaktuak ez dira "
"kenduko."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Huts egin du pertsona bat biltegitik kentzean: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Pertsonaren bildumak (%s, %s) honako xehetasunak eskatzen ditu:\n"
"   kontaktua (emandakoa: “%s“)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Ezin da Telepathy-ko kontaktu berria sortu lineaz kanpo dagoenean."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Huts egin du xehetasunetatik pertsona bat gehitzean: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Huts egin du 'telepathy-logger' zerbitzuarekin konektatu gabe gogokoa "
"aldatzean."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Huts egin du Telepathy-ko pertsonaren gogokoaren egoera aldatzean ez baitago "
"TpContact-era atxikituta."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr ""
"Huts egin du Telepathy-ko '%s' kontaktuaren gogokoaren egoera aldatzean."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Huts egin du kontaktuaren aliasa aldatzean: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Informazio hedatua soilik erabiltzailearen Telepathy-ko kontaktuan ezar "
"daiteke."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "Informazio hedatua ezin da idatzi biltegia deskonektatuta dagoelako."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Huts egin du taldearen kideak aldatzean: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Kontua lineaz kanpo dago."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Aliasa ez da idazgarria kontaktu honetan."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Errorea “%s“ karpetaren edukia zerrendatzean: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Errorea '%2$s' estekaren '%1$s' helburuaren informazioa kontsultatzean: %3$s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "“%s“ fitxategi edo direktorioa ez da existitzen."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Huts egin du “%s“(r)en eduki mota eskuratzean."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Urtebetetzearen gertaeraren IDa ez da idazgarria kontaktu honetan."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Eremu hedagarriak ez dira idazgarriak kontaktu honetan."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Gogokoaren egoera ez da idazgarria kontaktu honetan."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Ezin izan da “%s“ BMren helbidea ulertu."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Errorea “%s“ pertsonaren biltegia prestatzean: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "“%s“ propietate ezezaguna propietateen zerrenda estekagarrian."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du “%s“ pertsonaren biltegiaren kontaktua gehitzean: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Anti-estekak ezin dira kendu pertsonak konektatuta dauden bitartean."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Ezin dira biltegi nagusirik gabeko pertsonak gehitu."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"'%s:%s' pertsonaren biltegia nagusi gisa konfiguratuta dago, baina ezin izan "
"da aurkitu edo huts egin du kargatzean."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Egiaztatu dagokion zerbitzua exekutatzen ari dela, edo aldatu zerbitzu "
"horren biltegi lehenetsia edo “%s“ GSettings gakoa erabiliz."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Ezin da biltegi idazgarriaren eskatutako propietatea (“%s“) idatzi."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr ""
"Huts egin du '%s' propietatea aldatzean. Ez da pertsona egokirik aurkitu."

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "Biltegi nagusiaren IDa"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"Pertsonaren biltegiaren IDa lagunek nagusi gisa erabiltzeko (adibidez, "
"bertan estekatutako datuak gordetzeko). Biltegiaren ID mota aurrizkiarekin "
"jar daiteke koma batez bereiztuta. Adibidez: “eds:system-address-book“ edo "
"“key-file“."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "Egoera ezezaguna"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Titulua: %s. Erakundea: %s. Zeregina: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategiari buruzko informazioa eskuratzean: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "'%s' fitxategia ez da irakurgarria."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da Pidgin-eko lagunen zerrendaren “%s“ fitxategia kargatu."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Ezin izan da Pidgin-eko lagunen zerrendaren '%s' fitxategia kargatu: ezin "
"izan da erroko elementua aurkitu edo ez ezagutu."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Lagun %u inportatuta “%s“(e)ndik."
msgstr[1] "%u lagun inportatuta “%s“(e)ndik."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Errorea '%s' kontaktuaren taldea aldatzean: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aliasik gabeko eta '%s' BMren helbide bakarreko lagunari ez ikusi egiten"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Huts egin du '%s' aliasa duen eta BMren helbide hauek dituen\n"
"%s\n"
"lagunaren kontaktu berria sortzean.\n"
"Errorea: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' kontaktua sortuta '%s' aliasa eta\n"
"%s\n"
"helbideak dituen lagunarentzako."

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Iturburuko motorraren izena (lehenetsia: “pidgin“)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr ""
"Iturburuaren fitxategi-izena (lehenetsia: iturburuko motorrarekiko zehatza)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— inportatu meta-kontaktuaren informazioa 'libfolks'-era"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Ezin izan dira komando-lerroko aukerak analizatu: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Ezin izan dira motorrak kargatu: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Ezin izan da “%s“ motorra kargatu."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ motorra prestatu: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Ezin izan da “%s“ motorraren pertsonaren biltegia kargatu."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s“ motorraren pertsonaren biltegia prestatu: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Errorea kontaktuak inportatzean: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Iturburuko motorraren '%s' izena ezezaguna. Unean '%s' da onartuta dagoen "
"iturburuko motor bakarra."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Autogomendioa"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"Mesedez hautatu pantaila errenderizatzean hobetsiriko letra-tipo metodo "
"hobetsia."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"'Natiboa' hautatu gehienbat DejaVu (Debian-en lehenetsia) edo edozein "
"Microsoft letra-tipo erabiliaz gero. 'Autogomendioa' hautatu gehienbat beste "
"TrueType letra-tipo bat erabiliaz gero. 'Batez' hautatu  afinatu gabeko "
"testua erabili nahi baduzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Pantailaren azpi-pixel errenderizazioa gaitu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Azpi-pixel mailan testu errenderizazioak normalean berau pantaila lauetan "
"(LCD) hobe ikustea eragiten du, baina kolore nahasmenak eragin ditzake CRT "
"pantailetan. \"Autmoatikoa\" aukera LCD pantaila bat atzematen bada bakarrik "
"gaituko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Bit-mapaturiko letra-tipoak lehenetsi bezala gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Lehenespen bezala bakarrik 'eskema' letra tipoak erabiltzen dituzte "
"fontconfig onartzen duten aplikazioek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Eskema letra-tipoak behar bezala tamaina ezberdinetara eskalatu daitezke, "
"beste aldetik biit-mapadunek kalitate baxuagoa ematen dute. Aukera hau "
"gaitzeak sistema osoko lehenespenari eragingo dio; hau eta beste zenbait "
"fontconfig aukera erabiltzaileek gaitu edo ezgaitu ditzakete bere "
"erabiltzailearentzat."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6 lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Humanist sans serif font"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Cantarell letra-tipoen familia Humanist sans serif motako tipo garaikidea "
"da, pantaila bidezko irakurketarako diseinatua. Jatorrizko diseinatzailea "
"Dave Crossland izan zen."

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:34
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "Bilatu edozer"

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:87
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:84
msgid "Type to Search"
msgstr "Idatzi bilatzeko"

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:308
msgid "Try a difference search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"

#: libfoundry-adw/foundry-workspace.ui:51
msgid "Show Panels"
msgstr "Erakutsi panelak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:69
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programazio-lengoaiak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:93
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:568
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Letra-tipoak eta estiloa"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:107
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:574
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:131
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Koskatzea eta formateatzea"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:145
msgid "Trailing Newline"
msgstr "Lerro amaierako lerro berria"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:146
msgid "Ensure files end with a new line"
msgstr "Ziurtatu fitxategiak lerro berriarekin amaitzen direla"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:164
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Koskatze automatikoa"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:165
msgid "Automatically indent while you type"
msgstr "Koskatu automatikoki idatzi ahala"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:176
msgid "Indent Selections on Tab"
msgstr "Koskatu hautapenak tabuladorearekin"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:177
msgid "Indent selections when tab is pressed"
msgstr "Koskatu hautapenak tabuladorea sakatzen denean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:194
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:195
msgid "Insert spaces instead of tabs when tab is pressed"
msgstr "Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez tabuladorea sakatzean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:207
msgid "The width of a tab in characters"
msgstr "Tabuladore baten zabalera karakteretan"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:218
msgid "Override Indent Width"
msgstr "Indargabetu kosken zabalera"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:219
msgid "Specify an indentation width separate from the tab width"
msgstr "Zehaztu koskatze-zabalera bat tabuladorearen zabaleratik aparte"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:231
msgid "The width to indent in characters"
msgstr "Kosken zabalera karakteretan"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:249
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Erakutsi eskuineko marjina"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:250
msgid "Draw an indicator showing the right margin position"
msgstr "Marraztu eskuineko marjinaren kokalekua erakusten duen adierazle bat"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:262
msgid "The offset in characters where the right margin should be drawn"
msgstr ""
"Eskuineko marjina marraztuko den kokalekuaren desplazamendua karakteretan "
"adierazita"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:286
msgid "Complete while Typing"
msgstr "Osatu idatzi ahala"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:287
msgid "Automatically complete words and syntax while typing"
msgstr "Osatu hitzak eta sintaxia automatikoki idatzi ahala"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:303
msgid "Select First Proposal"
msgstr "Hautatu lehen proposamena"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:304
msgid "Automatically select the first completion proposal"
msgstr "Automatikoki hautatu lehen osatze-proposamena"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:328
msgid "Smart Keybindings"
msgstr "Laster-tekla adimentsuak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:334
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:500
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Atzera-tekla adimentsua"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:335
msgid "Remove additional spaces when using backspace to align with tabs"
msgstr ""
"Tabulazioekin lerrokatzeko atzera-tekla erabiltzean, kendu zuriune "
"gehigarriak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:347
msgid "Move to content instead of line ends when pressing Home/End"
msgstr "Joan edukira eta ez lerro-amaieretara Hasiera eta Amaiera sakatzean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:359
msgid "Braces"
msgstr "Giltzak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:365
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Txertatu bat datorren giltza"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:366
msgid "Insert matching braces when typing an opening brace"
msgstr "Txertatu bat datozen giltzak irekitze-giltza bat idaztean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:377
msgid "Overwrite Matching Brace"
msgstr "Indargabetu bat datorren giltza"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:378
msgid "Overwrite matching braces when typing"
msgstr "Indargabetu idatzi ahala giltzak bat etortzea"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:395
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:82 pan/gui/post-ui.cc:523
msgid "Wrap Text"
msgstr "Egokitu testua"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:431
msgid "Show line numbers next to each line"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakia lerro bakoitzaren ondoan"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:448
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Erakutsi lerro-aldaketak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:449
msgid "Describe how a line was changed next to each line"
msgstr "Deskribatu lerro bat nola aldatu den lerro bakoitzaren ondoan"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:460
msgid "Show Change Overview"
msgstr "Erakutsi aldaketen ikuspegi orokorra"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:461
msgid "Show an overview of changes to the entire document"
msgstr "Erakutsi dokumentu osoan egindako aldaketen ikuspegia"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:480
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:246
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:492
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"Erabili kurtsorearen posizioa bat datozen kortxeteak, giltzak, parentesiak "
"eta abar nabarmentzeko"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:509
msgid "Highlight Diagnostics"
msgstr "Nabarmendu diagnostikoak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:510
msgid "Show diagnostics in the text editor"
msgstr "Erakutsi diagnostikoak testu-editorean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:553
msgid "Use Snippets"
msgstr "Erabili kode-zatiak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:554
msgid "Automatically expand snippets when pressing tab"
msgstr "Automatikoki zabaldu kode-zatiak tabuladorea sakatzean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:601
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:34
msgid "Allow Bold"
msgstr "Onartu lodia"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:602
msgid "Allow the use of bold escape sequences"
msgstr "Onartu ihes-sekuentzia lodiak erabiltzea"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:612
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Onartu hiperestekak"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:613
msgid "Allow the use of hyperlinks escape sequences"
msgstr "Onartu hiperesteken ihes-sekuentziak erabiltzea"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:630
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:63
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Korritu irteeran"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:631
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:64
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Automatikoki korritu terminaleko aplikazioen irteera testua denean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:641
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:75
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Korritu teklatuaren sarreran"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:642
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:76
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Automatikoki korritu testua txertatzean"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:659
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:92 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:468 src/ptyxis-profile-editor.ui:319
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Mugatu atzeranzko korritzea"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:660
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:93
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr ""
"Mugatu terminalaren korritzerako memorian biltegiratuko den lerro kopurua"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:670
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:104
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Atzeranzko korritzearen gehieneko lerro kopurua"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:671
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:105
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr ""
"Historian biltegiratuko den gehieneko lerro kopurua atzeranzko korritzea "
"mugatzean"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:594
msgid "Project does not contain an active build configuration"
msgstr "Proiektuak ez du eraikuntza-konfigurazio aktiborik"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:599
msgid "Project does not contain an active build device"
msgstr "Proiektuak ez du eraikuntza-gailu aktiborik"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:604
msgid "Project does not contain an active SDK"
msgstr "Proiektuak ez du SDK aktiborik"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eu.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the filename that is being removed
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: libfoundry/build/foundry-build-progress.c:351
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "%s kentzen\n"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Eraiki %s"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:142
#, c-format
msgid "Failed to acquire suspend inhibitor: %s\n"
msgstr "Huts egin du esekitze-galarazlea eskuratzeak: %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:380
msgid "Inhibit system suspend while building"
msgstr "Galarazi sistema esekitzea eraiki bitartean"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Eraiki proiektua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
msgid "The directory to initialize, default is current"
msgstr "Hasieratzeko direktorioa, unekoa lehenetsia da"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
msgid "Specify a branch name to clone"
msgstr "Zehaztu klonatu nahi den adarraren izena"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:123
msgid "URI - Clone a Git repository"
msgstr "URIa - Klonatu Git biltegi bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:65
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Eraikuntza-sistema"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
msgid "Output format (text, json)"
msgstr "Irteerako formatua (testua, json)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:115
msgid "List available configs"
msgstr "Zerrendatu konfigurazio erabilgarriak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:133
msgid "Set config as default for all project contributors"
msgstr ""
"Ezarri konfigurazioa lehenetsi gisa proiektuaren kolaboratzaile guztientzat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:140
msgid "CONFIG - Switch current config"
msgstr "KONFIG - Aldatu uneko konfigurazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:86
msgid "ctags service not available"
msgstr "ctags zerbitzua ez dago eskuragarri"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:102
msgid "no ctags data available"
msgstr "ez dago ctags daturik eskuragarri"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:112
msgid "failed to write ctags data"
msgstr "huts egin du ctags datuak idazteak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:137
msgid "Index a file and output ctags data"
msgstr "Indexatu fitxategi bat eta atera ctags datuak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:116
msgid "List available dependencies"
msgstr "Zerrendatu mendekotasun eskuragarriak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-update.c:100
msgid "Update dependencies"
msgstr "Eguneratu mendekotasunak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-deploy.c:93
msgid "Deploy the application to active device"
msgstr "Instalatu aplikazioa gailu aktiboan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-devenv.c:130
msgid "[-- COMMAND] - Start shell in build environment"
msgstr "[-- KOMANDOA] - Abiarazi shell-a eraikuntza-ingurunean"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:69
msgid "Chassis"
msgstr "Txasisa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:140
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:283
msgid "List available devices"
msgstr "Zerrendatu gailu erabilgarriak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:133
msgid "Set device as default for all project contributors"
msgstr "Ezarri gailua lehenetsi gisa proiektuaren kolaboratzaile guztientzat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:140
msgid "DEVICE - Switch current device"
msgstr "GAILUA - Aldatu uneko gailua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:65
msgid "Line Offset"
msgstr "Lerro-desplazamendua"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "Araua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:138
msgid "FILE [FILE...] - Diagnose a file"
msgstr "FITXATEGIA [FITXATEGIA...] - Egin fitxategien diagnostikoa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:194
msgid "Install a documentation bundle"
msgstr "Instalatu dokumentazio-paketea"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:100
msgid "List documentation bundles"
msgstr "Zerrendatu dokumentazio multzoak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "Function to search for"
msgstr "Bilatu nahi den funtzioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNTZIOA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
msgid "Property to search for"
msgstr "Bilatu nahi den propietatea"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPIETATEA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "Idatzi bilatzeko"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:136
msgid "Query documentation"
msgstr "Kontsultatu dokumentazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:76
msgid "Failed to setup D-Bus service"
msgstr "Huts egin du D-Bus zerbitzua konfiguratzeak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:102
msgid "Failed to spawn shell"
msgstr "Huts egin du shell-a abiarazteak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:114
msgid "Child shell exited"
msgstr "Shell haurra itxi da"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:139
msgid "Start a shell within a foundry project"
msgstr "Hasi shell bat foundry proiektu baten baitan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:160
msgid "Print parent symbols as a tree"
msgstr "Inprimatu ikur gurasoak zuhaitz gisa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:167
msgid "Find symbol at a specific position in a file"
msgstr "Aukritu ikurra fitxategi bateko kokaleku zehatz batean"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:56
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:57
msgid "Created At"
msgstr "Sortze-lekua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:125
msgid "List only closed issues"
msgstr "Zerrendatu itxitako arazoak soilik"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:126
msgid "List all issues (open and closed)"
msgstr "Zerrendatu arazo guztiak (irekiak eta itxiak)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "Keywords to search for"
msgstr "Bilatu nahi diren gako-hitzak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "GAKO-HITZAK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:134
msgid "List issues found on forge"
msgstr "Zerrendatu forjan aurkitutako arazoak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:88
msgid "List available forges"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden forjak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:129
msgid "List only closed merge requests"
msgstr "Zerrendatu itxitako merge eskaerak soilik"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:130
msgid "List all merge requests (open and closed)"
msgstr "Zerrendatu merge eskaera guztiak (irekiak eta itxiak)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:131
msgid "List only merged merge requests"
msgstr "Zerrendatu merge egindako eskaerak soilik"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:139
msgid "List merge requests found on forge"
msgstr "Zerrendatu forjan aurkitutako merge eskaerak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:51
msgid "Issues URL"
msgstr "Arazoen URLa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:56
msgid "Avatar URL"
msgstr "Avatarren URLa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:104
msgid "Get info on current forge project"
msgstr "Eskuratu uneko forja-proiektuaren informazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:106
msgid "Clear the forge setting"
msgstr "Garbitu forja-ezarpenak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:113
msgid "FORGE - Switch forge to FORGE"
msgstr "FORJA - Aldatu forja FORJAra"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:107
msgid "Get info on current forge user"
msgstr "Eskuratu forjaren uneko erabiltzailearen informazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:69
msgid "Before Context"
msgstr "Testuinguruaren aurretik"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:70
msgid "After Context"
msgstr "Testuinguruaren ondoren"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:222
msgid "Case insensitive search"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabeko bilaketa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:223
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Erabili adierazpen erregularrak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:224
msgid "Match whole words"
msgstr "Bat etorri hitz osoekin"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "Maximum number of matches"
msgstr "Bat etortzeen gehieneko kopurua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226
msgid "Number of context lines"
msgstr "Testuinguru-lerroen kopurua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "LERROAK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
msgid "Required file patterns (shell globs)"
msgstr "Beharrezko fitxategi-ereduak (shell globalak)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228
msgid "Excluded file patterns (shell globs)"
msgstr "Baztertutako fitxategi-ereduak (shell globalak)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229
msgid "Replace matches with the given text"
msgstr "Ordezatu bat etortzeak emandako testuarekin"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229 src/app.vala:181
#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194 src/tar.c:708
#: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259
#: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382
#: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625
#: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818
#: src/option.c:865 src/option.c:997
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:236
msgid "Search for text patterns in files"
msgstr "Bilatu testu-ereduak fitxategietan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-guess-language.c:113
msgid "FILE - Guess a files language"
msgstr "FITXATEGIA - Asmatu fitxategi baten lengoaia"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is already within a foundry project at '%s'"
msgstr "'%s' jadanik foundry proiektu baten barruan dago hemen: '%s'"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:67
msgid "Failed to initialize foundry"
msgstr "Huts egin du foundry hasieratzeak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:73
#, c-format
msgid "Initialized empty Foundry project at %s\n"
msgstr "Hasieratutako Foundry proiektu huts hemen: %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:81
msgid "Failed to shutdown foundry"
msgstr "Huts egin du foundry ixteak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:104
msgid "Initialize a foundry project"
msgstr "Hasieratu foundry proiektu bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-complete.c:118
msgid "MODEL - Complete using a LLM"
msgstr "MODELOA - Osatu LLM bat erabiliz"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:94
msgid "List available language models"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden lengoaia-modeloak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
#: src/frogr-details-dialog.c:314 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Content Type"
msgstr "Eduki mota"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:99
msgid "List available resources"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden baliabideak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:97
msgid "List available tool integrations"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden integrazio-tresnak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:91
msgid "List available lsps"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden lsp-ak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-prefer.c:131
msgid "PLUGIN LANGUAGE"
msgstr "PLUGIN-LENGOAIA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-run.c:195
msgid "LANGUAGE - Run a language server"
msgstr "LENGOAIA - Exekutatu lengoaia-zerbitzari bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:61
msgid "Failed to get stdin/stdout file descriptors"
msgstr "Huts egin du stdin/stdout fitxategi-deskribatzaileak eskuratzeak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:83
msgid "Failed to create MCP server"
msgstr "Huts egin du MCP zerbitzaria sortzeak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:122
msgid "Run MCP server"
msgstr "Exekutatu MCP zerbitzaria"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mdoc.c:112
msgid "KEYWORD - find gir doc in markdown"
msgstr "GAKO-HITZA - bilatu markdown formatuko gir dokumentua"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:116
msgid "FILE - List command to compile file"
msgstr "FITXATEGIA - Zerrendatu komantua fitxategia konpilatzeko"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-link.c:218
msgid ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - Link a workspace to the build pipeline"
msgstr ""
"FASEA PROIEKTU-DIREKTORIOA ESTEKATUTAKO_FASEA - Estekatu eraikuntza-"
"kanalizazioko laneko area bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:48
#: operations/workshop/shuffle-search.c:45 src/planner-sql-plugin.c:867
msgid "Phase"
msgstr "Fasea"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:93
msgid "List information about pipeline"
msgstr "Zerrendatu kanalizazioei buruzko informazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-invalidate.c:73
msgid "Invalidate the build pipeline"
msgstr "Baliogabetu eraikuntza-kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:97
msgid "List known build targets"
msgstr "Zerrendatu eraikuntza-helburu ezagunak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-unlink.c:241
msgid "PHASE PROJECT_DIRECTORY - Unlink a workspace from the build pipeline"
msgstr ""
"FASEA PROIEKTU-DIREKTORIOA - Desestekatu eraikuntza-kanalizazioko laneko "
"area bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-which.c:96
msgid "PROGRAM - Look for PROGRAM in build pipeline"
msgstr "PROGRAMA - Bilatu PROGRAMA eraikuntza-kanalizazioan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:89
msgid "No default run command specified in configuration"
msgstr "Ez da exekuzio-komando lehenetsirik zehaztu konfigurazioan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:136
msgid "[-- COMMAND...] - Run the application"
msgstr "[-- KOMANDOA...] - Exekutatu aplikazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:113
msgid "Installing SDK"
msgstr "SDKa instalatzen"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:154
msgid "SDK_ID - Install a SDK"
msgstr "SDK-IDA - Instalatu SDK bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:114
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:269
msgid "List available SDKs"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden SDKak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-shell.c:174
msgid "SDK - Start a shell in SDK"
msgstr "SDK - Abiarazi shell bat SDKan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-switch.c:133
msgid "SDK_ID - Switch current SDK"
msgstr "SDK-IDA - Aldatu uneko SDKa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-which.c:143
msgid "SDK PROGRAM - Look for PROGRAM in SDK"
msgstr "SDK PROGRAMA - Bilatu PROGRAMA SDKan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:115
msgid "Query search providers"
msgstr "Kontsulta-hornitzaileak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-check-expires-at.c:120
msgid "HOSTNAME SERVICE - Check when API key expires"
msgstr "OSTALARI-ZERBITZUA - Egiaztatu API gakoaren iraungitze-data"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-get-api-key.c:142
msgid "HOSTNAME SERVICE - Retrieve API key for service"
msgstr "OSTALARI-ZERBITZUA - Atzitu zerbitzuaren API gakoa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "Set expiration date in YYYY-MM-DD format"
msgstr "Ezarri iraungitze-data UUU-HH-EE formatuan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:149
msgid "[OPTIONS] HOSTNAME SERVICE - Rotate API key for service"
msgstr "[AUKERAK] OSTALARI-ZERBITZUA - Biratu zerbitzuaren API gakoa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-set-api-key.c:143
msgid "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Store API key for service"
msgstr "OSTALARI-ZERBITZUA API_GAKOA - Biltegiratu zerbitzuaren API gakoa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-get.c:241
msgid "SCHEMA KEY - Get setting"
msgstr "ESKEMA-GAKOA - Eskuratu ezarpena"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-set.c:282
msgid "SCHEMA KEY - Set setting"
msgstr "ESKEMA-GAKOA - Ezarri ezarpena"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:150
msgid "Enter environment for running applications"
msgstr "Sartu aplikazioak exekutatzeko ingurunea"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:157
msgid "- Start shell in build environment"
msgstr "- Abiarazi shell-a eraikuntza-ingurunean"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-show.c:109
msgid "Reveal a file in the file manager"
msgstr "Erakutsi fitxategi bat fitxategi-kudeatzailean"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:155
msgid "No symbols found"
msgstr "Ez da ikurrik aurkitu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:182
msgid "Print object type names next to symbol names"
msgstr "Inprimatu objektuen mota-izenak ikur-izenen ondoan"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:189
msgid "List symbols in a file as a tree"
msgstr "Zerrendatu fitxategi bateko ikurrak zuhaitz gisa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-create.c:160
msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
msgstr "TXANTILOI-IDA|TXANTILOI-FITXATEGIA - Hedatu txantiloi bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:96
msgid "List available project templates"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden proiektu-txantiloiak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:49
msgid "Suites"
msgstr "Suiteak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:96
msgid "List available tests"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden probak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:127
msgid "TEST - Run a test"
msgstr "PROBA - Exekutatu proba bat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-blame.c:165
msgid "FILE - Print commit blame information"
msgstr "FITXATEGIA - Inprimatu egikaritzearen blame informazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-fetch.c:153
msgid "FILE - Print commit fetch information"
msgstr "FITXATEGIA - Inprimatu egikaritzearen atzitze-informazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-ignored.c:111
msgid "FILE - Check if FILE is ignored"
msgstr "FITXATEGIA - Egiaztatu FITXATEGIA ez ikus egiten den"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:116
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:101
msgid "List files known to the VCS"
msgstr "Zerrendatu VCSak ezagutzen dituen fitxategiak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
msgid "Branch Name"
msgstr "Adar-izena"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:94
msgid "List available version control systems"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden bertsio-kontrolerako sistemak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:99
msgid "List remotes known to the VCS"
msgstr "Zerrendatu VCSak ezagutzen dituen urrunekoak"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:124
msgid "Get history for a file"
msgstr "Eskuratu fitxategi baten historia"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:133
msgid "Set VCS as default for all project contributors"
msgstr "Ezarri VCSa lehenetsi gisa proiektuaren kolaboratzaile guztientzat"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:140
msgid "VCS - Switch current version control system"
msgstr "VCS - Aldatu bertsio-kontrolen uneko sistema"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command-tree.c:590
#, c-format
msgid "No such command"
msgstr "Ez dago halako komandorik"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84
msgid "Set the path to the .foundry dir"
msgstr "Ezarri .foundry direktorioaren bide-izena"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:219 gio/gio-tool.c:209
#: gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723 src/extensions-tool/main.c:223
#: src/extensions-tool/main.c:239 subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 gio/gio-tool.c:225
#: glib/goption.c:871 gphoto2/shell.c:1041 src/main.c:28
#: sbin/rt-email-digest:79 gnu/argp-help.c:1729
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:748
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:28 terminal/main.c:107
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:223
msgid "Initialize a new project in current directory"
msgstr "Hasieratu proiektu berri bat uneko direktorioan"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:226
msgid "Environment Commands"
msgstr "Ingurune-komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:227
msgid "Enter environment of project in current directory"
msgstr "Sartu proiektuaren ingurunea uneko direktorioan"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:228
msgid "Enter build environment for project"
msgstr "Sartu proiektuaren eraikuntza-ingurunea"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:230
msgid "Build Commands"
msgstr "Eraikuntza-komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:231
msgid "Build the current build pipeline"
msgstr "Eraiki uneko eraikuntza-kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:232
msgid "Wipe and rebuild the current build pipeline"
msgstr "Ezabatu eta berreraiki uneko eraikuntza-kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:233
msgid "Clean the current build pipeline"
msgstr "Garbitu uneko eraikuntza-kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:234
msgid "Run the install target for the project"
msgstr "Exekutatu proiektuaren instalazio-helburua"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:235
msgid "Deploy the project to the active device"
msgstr "Instalau proiektua gailu aktiboan"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:236
msgid "Export project artifacts"
msgstr "Esportatu proiektuaren artefaktuak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:238 ipaserver/plugins/internal.py:1484
#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "Exekutatu komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:239
msgid "Run a project command"
msgstr "Exekutatu proiektu-komando bat"

#. foundry_command_line_print (self, "%s:\n", _("User Commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command list         %s\n", _("List registered commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command add          %s\n", _("Add a new user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command remove       %s\n", _("Remove a user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "\n");
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:250
msgid "File/Directory Commands"
msgstr "Fitxategien/Direktorioen komandoak"

#. foundry_command_line_print (self, "  search               %s\n", _("Search the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  replace              %s\n", _("Search and replace within the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  index                %s\n", _("Update source code indexes"));
#. foundry_command_line_print (self, "  format               %s\n", _("Reformat a file"));
#. foundry_command_line_print (self, "  symbols              %s\n", _("List symbols within a file"));
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:256
msgid "List diagnostics within a file or files"
msgstr "Zerrendatu fitxategi bat edo batzuetako diagnostikoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:257
msgid "Open a file or files in file browser"
msgstr "Ireki fitxategi bat edo batzuk fitxategi-arakatzailean"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:259
msgid "Documentation Commands"
msgstr "Dokumentazio-komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:260
msgid "List available documentation bundles"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden dokumentazio multzoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:261
msgid "Install a specific documentation bundle"
msgstr "Instalatu dokumentazio multzo jakin bat"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:262
msgid "Search for documentation"
msgstr "Bilatu dokumentazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:264
msgid "Configuration Commands"
msgstr "Konfigurazio-komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:265
msgid "List available configurations"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden konfigurazioak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:266
msgid "Change the active configuration"
msgstr "Akdatu konfigurazio aktiboa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:268
msgid "SDK Commands"
msgstr "SDK komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:270
msgid "Install a specific SDK"
msgstr "Instalatu SDK jakin bat"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:271
msgid "Change the active SDK for the build pipeline"
msgstr "Aldatu eraikuntza-kanalizazioaren SDK aktiboa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:273
msgid "Pipeline Commands"
msgstr "Kanalizazio-komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:274
msgid "Show information about the pipeline"
msgstr "Erakutsi kanalizazioari buruzko informazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:275
msgid "Build the current pipeline"
msgstr "Eraiki uneko kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:276
msgid "Rebuild the current pipeline"
msgstr "Berreraiki uneko kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:277
msgid "Clean the current pipeline"
msgstr "Garbitu uneko kanalizazioa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:278
msgid "Delete contents related to build"
msgstr "Ezabatu eraikuntzari lotutako edukiak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:279
msgid "Run pipeline through configure phase"
msgstr "Exekutatu kanalizazioa konfigurazio-fasean zehar"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:282
msgid "Device Commands"
msgstr "Gailu-komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:284
msgid "Switch the current target device"
msgstr "Aldatu uneko helburuko gailua"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:288
msgid "LSP Commands"
msgstr "LSP komandoak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:289
msgid "List available language server plugins"
msgstr "Zerrendatu lengoaia-zerbitzarian erabilgarri dauden pluginak"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:290
msgid "Run a language server for specific language"
msgstr "Exekutatu lengoaia jakin baten lengoaia-zerbitzaria"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:291
msgid "Set preferred LSP for language"
msgstr "Ezarri lengoaiaren LSP hobetsia"

#. translators: %s is replaced with project title
#: libfoundry/foundry-context.c:1009
#, c-format
msgid "Project “%s” loaded"
msgstr "“%s” proiektua kargatu da"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. list with tasks (GTD style category)
#: libfoundry/foundry-util.c:636
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:42
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:87
#: common/include/Navigation.class.php:258 www/project/admin/index.php:163
#: www/reporting/index.php:46 www/search/include/SearchManager.class.php:145
#: www/search/include/SearchManager.class.php:165
#: www/stats/site_stats_utils.php:472 gitg/gitg-window.vala:517
#: src/libide/core/ide-global.c:499 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 translate.c:11
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:94
msgid "Projects"
msgstr "Proiektuak"

#: libfoundry/foundry-util.c:1389
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Proiektua eraikitzen"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:166
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:141
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:201
msgid "Credentials"
msgstr "Kredentzialak"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:194
#, c-format
msgid "Received %u/%u objects (%s bytes)"
msgstr "%u/%u objektu jaso dira (%s byte)"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:322
msgid "Invalid branch name"
msgstr "Adar-izen baliogabea"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:328
msgid "Directory must be set"
msgstr "Direktorioa ezarri behar da"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:333
msgid "Directory already exists"
msgstr "Direktorioa badago lehendik"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75 plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:260 src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Lizentziarik ez"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:264
msgid "GPL 2.0 or later"
msgstr "GPL 2.0 edo berriagoa"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:265 src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 edo berriagoa"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:266
msgid "LGPL 2.1 or later"
msgstr "LGPL 2.1 edo berriagoa"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:267
msgid "LGPL 3.0 or later"
msgstr "LGPL 3.0 edo berriagoa"

#. translators: first %s is replaced with server name and second with PID
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-manager.c:377
#, c-format
msgid "Spawned LSP server “%s” as process %s"
msgstr "“%s” LSP zerbitzaria %s prozesu gisa abiarazi da"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:253
msgid "Forcing exit of tool"
msgstr "Tresnatik irtetea behartzen"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:277
#, c-format
msgid "Sending signal %d to tool"
msgstr "Tresnari %d seinalea bidaltzen"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menu-ekintzak"

#: libfoundry/vcs/foundry-no-vcs.c:49
msgid "No Version Control"
msgstr "Bertsio-kontrolik ez"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:152
msgid "Configure CMake Project"
msgstr "Konfiguratu CMake proiektua"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:167
msgid "Build CMake Project"
msgstr "Eraiki CMake proiektua"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:181
msgid "Install CMake Project"
msgstr "Instalatu CMake proiektua"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-prepare-stage.c:104
msgid "Prepare Build Environment"
msgstr "Prestatu eraikuntza-ingurunea"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-book.c:522
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-heading.c:611
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-keyword.c:526
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Bistaratu hemen: %s"

#. Note to the user we're importing this book
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-importer.c:700
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "%s inportatzen…"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-sdk.c:282
#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "GNOME Nightly"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:52
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Gailuaren helbidea"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:53
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Gailuaren ataka-zenbakia"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:54
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Exekutatuko den aplikazioa"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:55
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "Gailuarekin bi norabideko proxya osatzeko PTYa"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:56
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "Gailu-parea agertzeko itxarongo den segundo kopurua"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:97
msgid "Running flatpak build-init"
msgstr "Flatpak build-init exekutatzen"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:167
msgid "Removing stale flatpak staging directory"
msgstr "Kentzen flatpak zaharraren konfigurazio-direktorioa"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:305
msgid "Initialize from Flatpak Manifest"
msgstr "Hasieratu Flatpak manifestutik"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-bundle-stage.c:271
msgid "Create Flatpak Bundle"
msgstr "Sortu flatpak multzoa"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-commit-stage.c:234
msgid "Apply Finishing Details"
msgstr "Aplikatu amaierako xehetasunak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-dependencies-stage.c:273
msgid "Build Project Dependencies"
msgstr "Eraiki proiektuaren mendekotasunak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:100
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:113
msgid "Nightly"
msgstr "Nightly"

#. translators: %s is replaced with the version of the SDK
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:117
#, c-format
msgid "Documentation for the GNOME %s SDK"
msgstr "GNOMEren %s SDKaren dokumentazioa"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-download-stage.c:273
msgid "Download Flatpak Dependencies"
msgstr "Deskargatu Flatpak mendekotasunak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-export-stage.c:257
msgid "Export to Flatpak Repository"
msgstr "Esportatu Flatpak biltegira"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-post-install-stage.c:225
msgid "Post-Install Commands"
msgstr "Instalazio osteko komandoak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:72
msgid "Creating Flatpak staging directories"
msgstr "Flatpak konfigurazio-direktorioak sortzen"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:193
msgid "Prepare Staging Directories"
msgstr "Prestatu konfigurazio-direktorioak"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-sdk-install.c:145
#: src/font-view-window.c:132 src/gpk-enum.c:1000 src/exm-install-button.c:130
#: src/gs-app-addon-row.c:108 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:381
#: jhbuild/modtypes/autotools.py:317 jhbuild/modtypes/cmake.py:143
#: jhbuild/modtypes/distutils.py:69 jhbuild/modtypes/meson.py:150
#: jhbuild/modtypes/perl.py:66 jhbuild/modtypes/waf.py:133
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1062 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1197
#: ../callback.py:50 ../callback.py:51 ../callback.py:53 ../output.py:1036
#: ../output.py:2218 ../yum/rpmtrans.py:75 ../yum/rpmtrans.py:76
#: ../yum/rpmtrans.py:78
msgid "Installing"
msgstr "Instalatzen"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-simple-stage.c:210
msgid "Build Project"
msgstr "Eraiki proiektua"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:61
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Abiaraztea eta gelditzea"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:67
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Instalatu exekutatu baino lehen"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:68
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"Aplikazioa exekutatu baino lehen instalatzen du. Hori beharrezkoa da "
"proiektu gehienetarako, exekuzio-komando pertsonalizatuak erabiltzen badira "
"salbu."

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:86
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "Bidali seinalea helburuko aplikazioari hura gelditzeko eskatzean."

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:104
#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:369 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Egunkari xehea"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:105
msgid "Request verbose logging in the application environment"
msgstr "Eskatu egunkari xehea aplikazio-ingurunean"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "SDKrik ez"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:57
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "Lengoaia-zerbitzariak"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:63
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Eraikuntza-sistemak"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:66
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDKak"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:75
msgid "Language Models"
msgstr "Lengoaia-ereduak"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "Ireki fitxategia edo karpeta"

#: plugins/just/plugin-just-build-addin.c:59
msgid "Build Just Project"
msgstr "Eraiki Just proiektua"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:68
msgid "Configure Meson Project"
msgstr "Konfiguratu Meson proiektua"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:78
msgid "Build Meson Project"
msgstr "Eraiki Meson proiektua"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:88
msgid "Install Meson Project"
msgstr "Instalatu Meson proiektua"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:98
msgid "Extract Project Information"
msgstr "Erauzi proiektu-informazioa"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:42
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Aarch64 emulazioa"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:43
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Arm emulazioa"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:44
msgid "riscv64 Emulation"
msgstr "riscv64 emulazioa"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:45
msgid "x64_64 Emulation"
msgstr "x64_64 emulazioa"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eu.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the host name
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:136
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Nire ordenagailua (%s)"

#: plugins/sarif/plugin-sarif-build-addin.c:106
msgid "Clear existing diagnostics"
msgstr "Garbitu lehendik dauden diagnostikoak"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Joko mota"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "Jokatu _lehena"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "Jokatu _bigarrena"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "B_at"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_Bi"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial intelligence
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: data/ui/fiar-screens.ui:162 src/blueprints/print-dialog.blp:46
msgid "Difficulty"
msgstr "Zailtasuna"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 src/iagno.vala:299 ../src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "_Erraza"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:203 src/iagno.vala:307 ../src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "_Zaila"

#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
msgid "Game start"
msgstr "Joko-hasiera"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/four-in-a-row.ui:49 data/ui/game-headerbar.ui:52
#: data/ui/game-headerbar.ui:56
msgid "Go back to the current game"
msgstr "Joan atzera uneko jokoan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Jokoan zehar"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Desegin azken mugimendua"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Txandakatu jokoaren menua"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Hautatu non jokatu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Jokatu hautatutako zutabean"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Jokatu emandako zutabean"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101 data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "Jokoa hautatzean"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Hasi joko berria"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41 data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "Amaitu!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Lauko artzain-jokoa"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Irabazteko, osatu kolore bereko ilarak"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Lauko artzain-jokoaren helburua lerro batean zure lau puxtarri jartzea da "
"zure aurkariak (gizakia edo ordenagailua) lerro bat osatu aurretik. Lerroa "
"horizontala, bertikala edo zeharretakoa izan daiteke. Lerro batean lau "
"puxtarri jartzea lortzen dituenak irabazten du."

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Lauko artzain-jokoak zailtasun-maila desberdinak ditu. Arazoak edukiz gero, "
"argibide bat eska dezakezu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Hasierako jokalaria"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Jokalari bakarreko hurrengo jokoa nork hasiko duen zehazten du. Ez ikusi "
"egingo zaio bi jokalariko jokoetan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "Jokalari kopurua"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Aurkaria"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"1 errazena da eta 3 gogorrena. Ez ikusi egingo zaio bi jokalariko jokoetan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "Gaiaren IDa"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Gai hobetsia zehazten duen zenbakia."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Sakatu tekla ezkerrerantz joateko."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Sakatu tekla eskuinerantz joateko."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Jaregin puxtarriari"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Sakatu tekla puxtarriari jaregiteko."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Ezarri ordenagailuaren AA maila"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Desaktibatu soinua"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Joko-mahaiaren tamaina."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:107 src/font-thumbnailer.c:183
#: src/taquin-main.vala:61 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 tools/gtk-image-tool-play.c:322
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97 src/iagno.vala:111
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAINA"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Lerro irabazlearen luzera"

#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113
msgid "TARGET"
msgstr "HELBURUA"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Aktibatu soinua"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Tamainak gutxienez 4 izan behar du."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173 src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Tamainak ez du 16 baino handiagoa izan behar."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Lerroak gutxienez 3 lauza izan behar ditu."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Lerroek ezin dute izan taularen altuera edo zabalera baino luzeagoak."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Mailak 1 (erraza), 2 (tartekoa) eta 3 (zaila) artekoa izan behar du. "
"Ezarpenak aldatu gabe."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "Lauko artzain-jokoari _buruz"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Berdinketa!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Irabazi egin duzu!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Irabazi egin dut!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "Zure txanda"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Pentsatzen…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Iradokizuna: %d zutabea"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Matthieu James egilearen Faenza ikono-gaian oinarritua"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson eta David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Lerrokatu lau errenkada batean irabazteko"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/iagno.vala:409
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Desegin azken mugimendua"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "Hurrengo e_rronda"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1303 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Amore eman"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the Scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: src/four-in-a-row.vala:1308 data/ui/klotski.ui:24 data/ui/menu.ui:16
#: data/app-menu.ui:11 src/app-menu.ui:73 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "_Puntuazioak"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eu.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:113 src/blueprints/start-view.blp:112
#: src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_Hasi jokoa"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Berdinketa:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Zu:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Ni:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Zirkulua:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Gurutzea:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Zirkulua irabazle!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Gurutzea irabazle!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Zirkuluaren txanda"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Gurutzearen txanda"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Puxtarri gorriak eta berdeak"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Gorria irabazle!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Berdea irabazle!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Gorriaren txanda"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Berdearen txanda"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Puxtarri urdinak eta gorriak"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Urdina irabazle!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Urdinaren txanda"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Izarrak eta eraztunak"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Hautatu emandako zutabea"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Egiaztatu hatz-marka"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Pribilegioak behar dira hatz-markak egiaztatzeko."

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Beste erabiltzaile bat ari da erabiltzen gailua"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Kokatu hatza hatz-marken irakurgailuan"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Kokatu hatza hemen: %s"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;deskarga;p2p;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "Kudeatu torrentak"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"Erraz erabiltzen den BitTorrent bezeroa. Fragments aplikazioa BitTorrent "
"protokoloa erabilita fitxategiak jasotzeko erabil daiteke. Adibidez ,bideoak "
"eta Linux banaketen instalazio-irudiak partekatu daitezke."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "Torrent guztien ikuspegi orokorra, egoeraren arabera elkartuta"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "Programatgu deskargaren ordena ilara batekin"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr "Arbeleko torrent edo magnet esteken detekzio automatikoa"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "Kudeatu eta atzitu torrent baten banakako fitxategiak"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "Konektatu urruneko Fragments edo Transmission saioekin"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr ""
"Fragments aplikazioak Transmission BitTorrent proiektua darabil azpitik."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Gehitu urruneko konexioa"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr ""
"Sartu konektatzea nahi duzun urruneko Fragments edo Transmission saio baten "
"helbidea."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "URLaren bide-izena"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "Sare mugatua"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"Torrentak pausatu dira datu gutxiago erabiltzeko, konexio mugatuek datu-"
"mugak baitituzte edo diru gehiago ordaindu behar baita haietan."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "Berrekin torrentei"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Eskuratu zenbait torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "Egin klik webgune bateko torrent esteka batean"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "Kopiatu torrent esteka arbelean"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "Aukeratu torrent fitxategi bat"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "Arrastatu eta jaregin torrent bat"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "Kendu konexioa"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "Fitxategiaren aurrerapena"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "Bilatu fitxategiak…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Bilatu fitxategiak"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "_Hautatu dena"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_Karpetak fitxategiak baino lehen"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "Galarazi _esekitzea"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr "Eragotzi ordenagailua eseki dadin torrentak deskargatzen ari direnean"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "Bota torrent fitxategiak _zakarrontzira"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr ""
"Eraman torrent fitxategiak automatikoki zakarrontzira haiek gehitu ondoren"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "Torrent _berria gehitu da"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "Torrenta _osorik deskargatu da"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Baimendu sare lokaleko beste gailu batzuk Fragments saio lokalera sartu "
"daitezen"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Ireki web-interfazea"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Ezarpen hauek urruneko konexiorako dira"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "Deska_rgen direktorioa"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Non gordeko diren deskargatutako torrentak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "O_satu gabeko torrentak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Gorde osatu gabeko torrentak beste direktorio batean"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "O_satu gabeko direktorioa"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Non gordeko diren osatu gabeko torrentak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Lehenengo zein torrent deskargatuko den erabaki dezakezu"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "Deskarga _aktiboen gehieneko kopurua"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Aldi bereko deskarga paraleloen gehieneko kopurua"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "_Hasi automatikoki torrentak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Hasi torrentak automatikoki deskargatzen haiek gehitu ondoren"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Ataka hau interneteko parekoek erabiltzen dute zurekin konektatzeko. "
"Garrantzitsua da komunikazioak funtziona dezan, bestela beste pareko "
"batzuekin konektatzeko gaitasun mugatua izango duzu eta deskarga-abiadura "
"motelagoak izango dituzu."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Sartzen diren konexioekin erabilia"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "A_usazko ataka"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"Hautatu ausazko ataka bat saio-hasiera baikoitzean, pribatutasuna hobetu "
"dezake horrek"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "Ataka-_birbideratzea"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"Saiatu UPnP/NAT-PMP erabiltzen zure bideratzailean ataka-birbideratze "
"automatikoa ezartzeko"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Zure konexioa egiaztatzeko, eskatu <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> helbideari zure ordenagailuaren konexioa "
"probatu dezan parekoek egingo luketen moduan."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Agian parekoen kopurua jaitsi beharko duzu zure bideratzaileak ezin badu "
"P2Pren eskaria onartu."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Gehieneko pareko kopurua _torrenteko"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Gehieneko pareko kopuru _osoa"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Konexioaren zifratze-modua"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> erabili "
"daiteke pribatutasuna hobetzeko. ISP iragazkiak gainditzeko ere erabili "
"daiteke."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_Zifratzea"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "Hobetsi"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentak"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Gehitu beste torrent bat"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Estatistika hauek urruneko konexiokoak dira"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Transmission daemona"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Sarearen uneko abiadura"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "Torrent kopurua"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "Saio honetan"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "Zenbat denbora aktibo"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "Gehitutako fitxategiak"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrentaren xehetasunak"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Errore bat gertatu da"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:401
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "Fitxategien metadatuak jasotzen…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "I_go ilaran"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "Jait_si ilaran"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "K_opiatu magnet esteka"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_Eskatu aztarnariari pareko gehiago"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "Ilaran"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "Torrentaren aurrerapena"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Ilara - Igo"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Ilara - Jaitsi"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Gehitu beste torrent bat"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Urruneko konexioaren menua"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "Bilatu fitxategiak…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "Bilatu torrentak"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "_Berrabiarazi dena"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "_Kendu torrent osatuak"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Estatistikak…"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_Gehitu urruneko konexioa…"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "Fragments aplikazioari _buruz"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Ezin da magnet esteka arbelean kopiatu"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Magnet esteka arbelean kopiatu da"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Kendu torrenta?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Kendu deskargatutako datuak ere bai"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "Aldatu datuak lekuz?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr ""
"Torrenta erabiltzen jarraitu ahal izateko, datuek kokaleku berrian egon "
"behar dute."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "Aldatu _kokalekua soilik"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_Eraman datuak kokaleku berrira"

#: src/actions.rs:379
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "Ezin da fitxategia / karpeta ireki"

#: src/app.rs:315
msgid "Downloading data…"
msgstr "Datuak deskargatzen…"

#: src/app.rs:435
msgid "Open Torrents"
msgstr "Ireki torrentak"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:474
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Kendu deskargatutako torrent guztiak?"

#: src/app.rs:478
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"Honekin, Fragments aplikazioko torrentak kenduko dira, baina deskargatutako "
"edukia ez da ezabatuko."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Fragments saio lokala"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "Ezin da transmission-daemon gelditu"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Ezin da transmission-daemon abiarazi"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Ezin da “{}” helbidearekin konektatu:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "Deskargarako konfiguratutako direktorioa ezin da atzitu."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "Osatu gabekoetarako konfiguratutako direktorioa ezin da atzitu."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "{} konexioa galdu da."

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Kredentzialak ezin izan dira gorde"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Ez da aurkitu \"{}\" UUIDa duen konexiorik"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Huts egin du Transmission zerbitzuarekin (“{}”) konexio bat ezartzeak."

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "Ordenagailu hau"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} elementu"
msgstr[1] "{} / {} · {}"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, elementu {}"
msgstr[1] "{}, {} elementu"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Ezin da Transmission daemona  berrabiarazi"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "Probatzen…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "Ataka irekita dago. Beste pareko batzuekin komunikatu zaitezke."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"Ataka itxita dago. Konexioa mugatua da beste pareko batzuekin.\n"
"Egiaztatu zure bideratzailea eta suebakia ea ataka-birbideratzea gaituta "
"dagoen ordenagailuan. "

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Probak huts egin du. Ziurtatu internetera konektatuta zaudela."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "“{}” zerbitzariarekin konektatuta zaude"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} aldiz"
msgstr[1] "{} aldiz"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} aktibo)"
msgstr[1] "{} ({} aktibo)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} kargatuta · {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} / {} · {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Urruneko kontrola \"{}\""

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "Beste torrent bat gehitu da"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Torrenta osorik deskargatu da"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Gehitu “{}” magnet esteka arbeletik?"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Gehitu magnet esteka arbeletik?"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "Gehitu torrenta “{}” kokagunetik?"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "Gehitu “{}” arbeletik?"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "Egun bat baino gehiago"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "Egun {}"
msgstr[1] "{} egun"

#: src/utils.rs:105 src/utils.rs:51
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "Ordu {}"
msgstr[1] "{} ordu"

#: src/utils.rs:107 src/utils.rs:63
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "Segundo {}"
msgstr[1] "{} segundo"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "Aletzen…"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Hautatu deskargen direktorioa"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Hautatu osatu gabeen direktorioa"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#. #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_eu.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
#. Branding
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix Häcker"

#: data/settings_dialog.ui:19
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Gai i_luna"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid "Please choose the keyboard map."
msgstr "Mesedez hautatu teklatuaren mapa."

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid ""
"If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question "
"with \"dpkg-reconfigure kbdcontrol\"."
msgstr ""
"Zalantzarik baduzu ez hautatu maparik. Beti itzuli ahal izango zara galdera "
"honetara \"dpkg-reconfigure kbdcontrol\" erabiliaz."

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"

#: client/ipa-join.c:1225
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
msgstr "ez da ipa-getkeytab aurkitu\n"

#: client/ipa-join.c:1430 client/ipa-join.c:1432
msgid "hostname"
msgstr "ostalari-izena"

#: client/ipa-join.c:1432
msgid "IPA Server to use"
msgstr "Erabili beharreko IPA zerbitzaria"

#: client/ipa-join.c:1434 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2306
#: src/screenshot-application.c:601
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:585
#: capplets/appearance/appearance-main.c:147 quodlibet/cli.py:176
#: quodlibet/util/tags.py:156 ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "fitxategi-izena"

#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Print debugging information"
msgstr "Inprimatu arazketa-informazioa"

#: client/ipa-getkeytab.c:966
msgid "LDAP password"
msgstr "LDAP pasahitza"

#: gfeeds/__main__.py:301
msgid "url"
msgstr "URLa"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Irteeraren arazketa lantzen"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:768
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:768
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:768
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:771 ipaserver/plugins/aci.py:445
msgid "ACI name"
msgstr "ACI izena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:660
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:308
#: ipaserver/plugins/delegation.py:97 ipaserver/plugins/aci.py:457
msgid "User group"
msgstr "Erabiltzaile-taldea"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:16
msgid "Member of"
msgstr "Honen kide:"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:579 ipaserver/plugins/aci.py:502
#: ipaserver/plugins/permission.py:341
msgid "Target group"
msgstr "Helburuko taldea"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:779 ipaserver/plugins/aci.py:427
msgid "ACI prefix"
msgstr "ACI aurrizkia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:727 ipaserver/plugins/aci.py:925
msgid "New ACI name"
msgstr "ACI izen berria"

#: data/new-game-window.ui:81
msgid "Time Limit"
msgstr "Denbora-muga"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:178 ipaserver/plugins/config.py:186
msgid "Maximum username length"
msgstr "Erabiltzaile-izenaren gehienezko luzera"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:184 ipaserver/plugins/config.py:197
msgid "Home directory base"
msgstr "Direktorio nagusiaren oinarria"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:185 ipaserver/plugins/config.py:198
msgid "Default location of home directories"
msgstr "Karpeta nagusien kokaleku lehenetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:191 ipaserver/plugins/config.py:202
msgid "Default shell"
msgstr "Shell lehenetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:192 ipaserver/plugins/config.py:203
msgid "Default shell for new users"
msgstr "Erabiltzaile berrientzako shell lehenetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:198 ipaserver/plugins/config.py:207
msgid "Default users group"
msgstr "Erabiltzaile-talde lehenetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:199 ipaserver/plugins/config.py:208
msgid "Default group for new users"
msgstr "Erabiltzaile berrientzako talde lehenetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:205 ipaserver/plugins/config.py:213
#: ipaserver/plugins/config.py:214
msgid "Default e-mail domain"
msgstr "E-posta domeinu lehenetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:843
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:843
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:843
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:786
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:213
msgid "Rule type"
msgstr "Arau-mota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:126 ipaserver/plugins/caacl.py:232
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:272 ipaserver/plugins/hostgroup.py:178
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:284 ipaserver/plugins/sudorule.py:308
#: ipaserver/plugins/internal.py:1082 ipaserver/plugins/internal.py:1182
msgid "Host Groups"
msgstr "Ostalari-taldeak"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:156
msgid "Service Groups"
msgstr "Zerbitzu-taldeak"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1064
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:335
msgid "External host"
msgstr "Kanpoko ostalaria"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:348
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:101
msgid "Service name"
msgstr "Zerbitzuaren izena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:349 ipaserver/plugins/hbacsvc.py:61
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:102
msgid "HBAC service"
msgstr "HBAC zerbitzua"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:278
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:109
msgid "HBAC service description"
msgstr "HBAC zerbitzuaren deskribapena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:49
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:49
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:49
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:452
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:114
msgid "Service group name"
msgstr "Zerbitzu-taldearen izena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:328
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:121
msgid "HBAC service group description"
msgstr "HBAC zerbitzu-taldearen deskribapena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1260
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1323
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:781 ipaserver/plugins/host.py:494
msgid "A description of this host"
msgstr "Ostalari honen deskribapena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1074
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1074
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:809 ipaserver/plugins/host.py:514
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
msgstr "Ostalariaren sistema eragilea eta bertsioa (adibidez, \"Fedora 9\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1357
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1357
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:815 ipaserver/plugins/host.py:518
msgid "User password"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:136 ipaserver/plugins/host.py:528
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:359 ipaserver/plugins/sysaccounts.py:192
msgid "Random password"
msgstr "Ausazko pasahitza"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC helbidea"

#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
msgid "Roles"
msgstr "Egitekoak"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1094
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1215
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1215
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:586 ipaserver/plugins/hbacrule.py:130
msgid "HBAC rule"
msgstr "HBAC araua"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:628
#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:186
msgid "Host-group"
msgstr "Ostalari-taldea"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:504
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:504
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:504
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:484
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:629
#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:187
msgid "Name of host-group"
msgstr "Ostalari-taldearen izena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:494
#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:194
msgid "A description of this host-group"
msgstr "Ostalari-talde honen deskribapena"

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Lotetsi DN-a"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:602
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:217
msgid "NIS domain name"
msgstr "NIS domeinu-izena"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1038
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1032
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1138
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1094
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1200
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1208
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:504
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:530
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:538 ipaserver/plugins/group.py:201
#: ipaserver/plugins/group.py:424 ipaserver/plugins/group.py:700
#: ipaserver/plugins/user.py:174 ../lib/options.h:27
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:867
#: lib/src/boxplots.c:556 share/html/Admin/Elements/EditRights:61
msgid "group"
msgstr "taldea"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:41
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:15
msgid "Current Password"
msgstr "Uneko pasahitza"

msgid "One Time Password"
msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:786
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:344
msgid "History size"
msgstr "Historiaren tamaina"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "Domeinua gehitu"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:460
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:119 ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:124
msgid "Sudo Command Group"
msgstr "Sudo komando-taldea"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:763
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1254
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:920
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1316
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:978 ipaserver/plugins/baseuser.py:282
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Izena"

#: egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Sigla"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:6
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Kerberos nagusia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1229
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1343
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1291
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1405
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1063 ipaserver/plugins/baseuser.py:377
msgid "Street address"
msgstr "Kalea"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "State/Province"
msgstr "Estatua/Probintzia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:484
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1040
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1093 ipaserver/plugins/baseuser.py:395
msgid "Mobile Telephone Number"
msgstr "Mugikor-zenbakia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:898
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:889
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:951
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1327
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:780
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1099 ipaserver/plugins/baseuser.py:398
msgid "Pager Number"
msgstr "Bilagailu-zenbakia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:896
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1386
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1448
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:440
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:787
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1106 ipaserver/plugins/baseuser.py:402
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax-zenbakia"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Hizkuntza Hobetsia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:196 ipaserver/plugins/group.py:364
msgid "Create a new group."
msgstr "Sortu talde berri bat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:351 ipaserver/plugins/group.py:409
msgid "Delete group."
msgstr "Ezabatu taldea."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:422 ipaserver/plugins/group.py:539
msgid "Search for groups."
msgstr "Bilatu taldeak."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:630 ipaserver/plugins/group.py:455
msgid "Modify a group."
msgstr "Aldatu talde bat."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573
#: data/resources/ui/account_add.ui:196
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:159
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"

#: data/resources/ui/account_add.ui:141
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:139
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:876
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
msgid "Counter"
msgstr "Kontagailua"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1050
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:346
msgid "RunAs External User"
msgstr "Exekutatu kanpoko erabiltzaile bezala"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:901
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1057
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:362
msgid "RunAs External Group"
msgstr "Exekutatu kanpoko talde bezala"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1484
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1484
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1484
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1328
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:366 ipaserver/plugins/sudorule.py:1003
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:1052
msgid "Sudo Option"
msgstr "Sudo aukera"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
msgid "Records"
msgstr "Erregistroak"

#: src/gtk/details-list.ui:45
msgid "Subtype"
msgstr "Azpimota"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:625
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudea"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1204
msgid "Replacement"
msgstr "Ordezpena"

#: gtk/inspector/selector.ui:31 ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:969
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4455
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4857
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5097
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4632
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4872
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4891
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:976
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4551
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4785 ipaserver/plugins/dns.py:2428
#: ipaserver/plugins/dns.py:2429
msgid "Administrator e-mail address"
msgstr "Administratzailearen e-posta helbidea"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Konektibitatea"

#: src/ingredients.inc:229
msgid "Salt"
msgstr "Gatza"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:261
msgid "Public key"
msgstr "Gako publikoa"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
msgid "Quantity"
msgstr "Kopurua"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Huts egin du kentzean"

#: ipalib/errors.py:330
msgid "an internal error has occurred"
msgstr "barne-errore bat gertatu da"

#: ipalib/errors.py:419
#, python-format
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
msgstr "Baliogabeko JSON-RPC eskaera: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:497
#, python-format
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
msgstr "Kerberos errorea: %(major)s/%(minor)s"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_PERM
#: src/dummy-strings.c:159
msgid "No credentials cache found"
msgstr "Ez da kredentzialen cacherik aurkitu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: src/dummy-strings.c:52
msgid "Ticket expired"
msgstr "Tiketa iraungi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_IO
#: src/dummy-strings.c:158
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr "Kredentzialen cachearen baimenak ez dira zuzenak"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOMEM
#: src/dummy-strings.c:163
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Formatu okerra kredentzialen cachean"

#: ipalib/errors.py:918 ipalib/errors.py:1158 ipalib/errors.py:1237
#: ipalib/errors.py:1403 ipalib/errors.py:1468 ipalib/errors.py:1785
#: ipalib/errors.py:1802
#, python-format
msgid "%(reason)s"
msgstr "%(reason)s"

#: ipalib/errors.py:934
msgid "This entry already exists"
msgstr "Sarrera hau dagoeneko existitzen da"

#: ipalib/errors.py:1557
#, python-format
msgid "%(desc)s: %(info)s"
msgstr "%(desc)s: %(info)s"

#: ipalib/errors.py:1588
#, python-format
msgid "%(info)s"
msgstr "%(info)s"

#: ipalib/cli.py:640
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat!"

#: ipalib/cli.py:929
msgid "Command name"
msgstr "Komandoaren izena"

#: ipalib/util.py:1128
msgid "invalid IP address format"
msgstr "IP helbide formatu baliogabea"

#: ipaserver/plugins/delegation.py:101 ipaserver/plugins/selfservice.py:94
#: ipaserver/plugins/aci.py:514 ipaserver/plugins/permission.py:360
msgid "ACI"
msgstr "ACI"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS zerbitzariak"

#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:95 ipaserver/plugins/hbacrule.py:286
msgid "HBAC Services"
msgstr "HBAC zerbitzuak"

#: ipaserver/plugins/pkinit.py:41 ipaserver/plugins/internal.py:196
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:614
msgid "PKINIT"
msgstr "PKINIT"

#: ipaserver/plugins/aci.py:165
msgid "A list of ACI values"
msgstr "ACI balioen zerrenda bat"

#: ipaserver/plugins/aci.py:316
#, python-format
msgid "Syntax Error: %(error)s"
msgstr "Sintaxi-errorea: %(error)s"

#: ipaserver/plugins/aci.py:440
msgid "ACIs"
msgstr "ACIak"

#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:131
msgid "HBAC rules"
msgstr "HBAC arauak"

#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:201
msgid "HBAC Rules"
msgstr "HBAC arauak"

#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:223
#, python-format
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" ostalari-taldea gehituta"

#: ipaserver/plugins/location.py:157 ipaserver/plugins/server.py:71
#: ipaserver/plugins/internal.py:1998
msgid "IPA Server"
msgstr "IPA zerbitzaria"

#: ipaserver/plugins/migration.py:476
msgid "Invalid LDAP URI."
msgstr "LDAP URI baliogabea."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Aukera-taldea"

#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:117
msgid "Sudo Commands"
msgstr "Sudo komandoak"

#: report_n_users
msgid "users"
msgstr "erabiltzaileak"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:269
msgid "segment"
msgstr "Segmentoa"

#: ipaserver/plugins/group.py:202
msgid "groups"
msgstr "taldeak"

#: ipaserver/plugins/group.py:335
msgid "User Group"
msgstr "Erabiltzaile-taldea"

#: ipaserver/plugins/host.py:561 ipaserver/plugins/service.py:586
#: ipaserver/plugins/cert.py:452
msgid "Fingerprint (SHA1)"
msgstr "Hatz-marka (SHA1)"

#: ipaserver/plugins/host.py:700
#, python-format
msgid "Added host \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" ostalaria gehituta"

#: ipaserver/plugins/host.py:824
#, python-format
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" ostalaria ezabatuta"

#: ipaserver/plugins/host.py:917
#, python-format
msgid "Modified host \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" ostalaria aldatuta"

#: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906 ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "ez da aurkitu"

#: ipaserver/plugins/dns.py:406
msgid "invalid IP network format"
msgstr "IP sare formatu baliogabea"

#: ipaserver/plugins/service.py:693 ipaserver/plugins/service.py:762
#, python-format
msgid "Added service \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" zerbitzua gehituta"

#: ipaserver/plugins/service.py:890
#, python-format
msgid "Deleted service \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" zerbitzua ezabatuta"

#: ipaserver/plugins/user.py:528
#, python-format
msgid "Added user \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" erabiltzailea gehituta"

#: ipaserver/plugins/user.py:741
#, python-format
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" erabiltzailea ezabatuta"

#: ipaserver/plugins/user.py:885
#, python-format
msgid "Modified user \"%(value)s\""
msgstr "\"%(value)s\" erabiltzailea aldatuta"

#. Translators: this the name of a game
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:32
msgid "Time now"
msgstr "Oraingo ordua"

#: ipaserver/plugins/baseldap.py:618
msgid "entries"
msgstr "sarrerak"

#: ipaserver/plugins/baseldap.py:1491
#, python-format
msgid "Rename the %(ldap_obj_name)s object"
msgstr "%(ldap_obj_name)s objektua berrizendatu"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Ziurtagiri-emailea"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:7
msgid "CA"
msgstr "ZE"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
msgid "Revoked"
msgstr "Errebokatuta"

#: ipaserver/plugins/config.py:612
msgid "The group doesn't exist"
msgstr "Taldea ez da existitzen"

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Ez dago sarrerarik."

#: ipaserver/plugins/internal.py:207
msgid "Add and Add Another"
msgstr "Gehitu eta gehitu beste bat"

#: ipaserver/plugins/internal.py:208
msgid "Add and Close"
msgstr "Gehitu eta itxi"

#: ipaserver/plugins/internal.py:209
msgid "Add and Edit"
msgstr "Gehitu eta editatu"

#: ipaserver/plugins/internal.py:210
msgid "Add Many"
msgstr "Gehitu hainbat"

#. TRANSLATORS: issue fixed with the release, e.g. CVE
msgid "Issue"
msgstr "Arazoa"

#: ipaserver/plugins/internal.py:236 ipaserver/plugins/internal.py:1771
#: wp-login.php:485 wp-login.php:504
msgid "Reset Password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"

#: lib/layouts/acmart.layout:500
msgid "Stage"
msgstr "Fasea"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/save_dialog.ui:7 src/gtr-actions-file.c:204
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"

#: ipaserver/plugins/internal.py:686
msgid "New Certificate"
msgstr "Ziurtagiri berria"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Ordeztua"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Erregistro-mota"

#: ipaserver/plugins/internal.py:851
msgid "Group Settings"
msgstr "Taldearen ezarpenak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245 plugins/gtk+/gtk+.xml:3086
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:36
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:542 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:544
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:743
msgid "External"
msgstr "Kanpokoa"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1002 ipaserver/plugins/internal.py:1354
#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Ostalari-izena"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Ostalariaren ezarpenak"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "Denbora bateko pasahitza"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1018
msgid "Set OTP"
msgstr "Ezarri OTP"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:152
msgid "Add service"
msgstr "Gehitu zerbitzua"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1480
msgid "Any Command"
msgstr "Edozein komando"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1481
msgid "Any Group"
msgstr "Edozein talde"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1532
msgid "Specified Groups"
msgstr "Zehazturiko taldeak"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1642
msgid "Contact Settings"
msgstr "Kontaktuaren ezarpenak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetrikoa"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:64
msgid "Owners"
msgstr "Jabeak"

#: gui/session.c:4486 properties/nm-openvpn-dialog.ui:76
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrikoa"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1769
msgid "Passwords must match"
msgstr "Pasahitzek bat etorri behar dute"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1785
msgid "Are you sure you want to delete selected entries?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrerak ezabatu nahi dituzula?"

#: gcr/gcr-certificate.c:1116 src/hdy-view-switcher-bar.c:179
#: src/hdy-view-switcher.c:516 src/hdy-view-switcher-title.c:232
#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:2
#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:2
msgid "Policy"
msgstr "Politika"

#: ipaserver/plugins/internal.py:2003
msgid "Sudo"
msgstr "Sudo"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548
msgid "Privileged"
msgstr "Pribilegiatua"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid "Video output:"
msgstr "Bideo irteera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid "Please choose the type of video output to use with Freevo."
msgstr "Mesedez hautatu Freevo-rekin erabili nahi duzun bideo irteera."

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid "Output resolution:"
msgstr "Irteera erresoluzioa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid ""
"Please choose the resolution to use with Freevo. Most CRT television systems "
"should be configured as 768x576 (NTSC or PAL). HD television systems use "
"1280x720, and FullHD uses 1920x1080."
msgstr ""
"Mesedez hautatu Freevo-rekin erabili nahi duzun erresoluzioa. CRT telebista "
"sistema gehienak 768x576 (NTSC edo PAL) gisa konfiguratu behar dira. "
"Berezimen handiko (HD) telebista sisteman 1280x720 erabiltzen dute; eta "
"bereizmen osoko sistemek (FullHD) 1920x1080."

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "USA broadcast"
msgstr "AEB difusioa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "USA cable"
msgstr "AEB kablea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "USA cable HRC"
msgstr "AEB HRC kablea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japoniar difusioa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Japan cable"
msgstr "Japoniar kablea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Europe (West)"
msgstr "Europa (Mendebaldea)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Europe (East)"
msgstr "Europa (Ekialdea)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "China broadcast"
msgstr "Txinatar difusioa"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal zerrenda:"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid ""
"Please choose the channel list (set of tuning frequencies) that most closely "
"matches the one used in your country."
msgstr ""
"Mesedez hautatu kanal zerrenda (frekuentzia sintonizazio bilduma) zure "
"nazioan erabiltzen duzunaren antzerakoena dena."

#. Type: select
#. Default
#: ../freevo.templates:6001
msgid "Video folder"
msgstr "Bideo karpeta"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid "Title of video folder:"
msgstr "Bideo karpetaren izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid "Please choose the title of the video folder."
msgstr "Mesedez hautatu bideo karpetaren izenburua."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002 ../freevo.templates:8002 ../freevo.templates:10002
msgid "This will be displayed by Freevo in overview."
msgstr "Berau bistaraziko du Freevo-k abioan."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7001
msgid "Path to videos:"
msgstr "Bidea bideoetara:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7001
msgid "Please choose the directory where video files are stored."
msgstr "Mesedez hautatu bideoak biltegiratzeko direktorioa."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7001 ../freevo.templates:9001 ../freevo.templates:11001
#: ../freevo.templates:12001
msgid "You must use an absolute path (with a leading \"/\" character)."
msgstr "Bide osoa erabili behar duzu (hasierako \"/\" ikurrarekin)"

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:8001
msgid "Audio folder"
msgstr "Audio karpeta"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8002
msgid "Title of audio folder:"
msgstr "Audio karpetaren izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8002
msgid "Please choose the title of the audio folder."
msgstr "Mesedez hautatu audio karpetaren izenburua."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9001
msgid "Path to audio folder:"
msgstr "Bidea audio karpetara:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9001
msgid "Please choose the directory where audio files are stored."
msgstr "Mesedez hautatu audio fitxategiak biltegiratzeko karpeta."

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:10001
msgid "Image folder"
msgstr "Irudi karpeta"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10002
msgid "Title of image folder:"
msgstr "Irudi karpetaren izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10002
msgid "Please choose the title of the image folder."
msgstr "Mesedez hautatu irudi karpetaren izenburua."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:11001
msgid "Path to image folder:"
msgstr "Bidea irudi karpetara:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:11001
msgid "Please choose the directory where image files are stored."
msgstr "Mesedez hautatu irudi fitxategiak biltegiratzeko karpeta."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:12001
msgid "Path to recorded video folder:"
msgstr "Bidea grabatutako bideo karpetara:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:12001
msgid "Please choose the directory where video recording files are stored."
msgstr "Mesedez hautatu grabatutako bideoak biltegiratzeko karpeta."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "xserver"
msgstr "X-zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "recordserver"
msgstr "Grabatze-zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "encodingserver"
msgstr "Kodeketa-zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "webserver"
msgstr "Web-zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "rssserver"
msgstr "Rss-zerbitzaria"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../freevo.templates:13002
msgid "Services to start during boot:"
msgstr "Abioan abiarazteko zerbitzuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../freevo.templates:13002
msgid ""
"Freevo can be started automatically when the machine boots, using a "
"dedicated X server. Web, encoding, RSS, and recording servers can be "
"launched at the same time."
msgstr ""
"Freevo makina abioan automatikoki abiarazi daiteke, dedikatutako X "
"zerbitzari bat erabiliaz. Web, kodeketa, RSS eta grabatze zerbitzariak "
"momentu berean abiarazi daitezke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../freevo.templates:13002
msgid "Please choose the services you wish to start on boot."
msgstr "Mesedez hautatu sistemanabioan abiarazi nahi dituzun zerbitzuak."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "Gitarra-akordeak kontsultatu"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "gitarra;akordeak"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"Nola jotzen zen akorde hori? Fretboard-ek gitarra akordeak aurkitzeko aukera "
"ematen dizu, bere izenak idatziz edo gitarra interaktiboko masta batean "
"marraztuz. Akorde bat identifikatu duenean, alda dezake, ukitzeko modu "
"gehiago ikus ditzakezu edo markatu, geroago gordetzeko. Ez du axola "
"gitarrista hasiberria edo aurreratua bazara, Fretboard erabil dezake "
"praktikatzeko, ikasteko eta zure abesti gogokoenak menderatzeko!"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "\"right-handed\" edo \"left-handed\" izan daiteke."

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: data/gtk/chord-name-entry.blp:10 data/gtk/chord-name-entry.blp:13
msgid "Chord Name"
msgstr "Akorde"

#: data/gtk/chord-name-entry.blp:50 src/chord_name_entry.rs:160
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "Enharmoniaren baliokidea"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "Akorde hutsa"

#. translators: "Bookmark" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "Markatu akordea gogokoen gisa"

#: data/gtk/help-overlay.blp:26
msgid "View Bookmarks"
msgstr "Ikusi gogokoak"

#: data/gtk/help-overlay.blp:31
msgid "View Chord Variants"
msgstr "Ikusi akordeen aldaerak"

#. translators: "Focus" is a verb
#: data/gtk/help-overlay.blp:37
msgid "Focus Entry"
msgstr "Sarrera fokuratu"

#: data/gtk/window.blp:83
msgid "Chord not found"
msgstr "Akordea ez da aurkitu"

#: data/gtk/window.blp:117
msgid "View _Variants"
msgstr "Ikusi _aldaerak"

#: data/gtk/window.blp:240
msgid "Guitar Type"
msgstr "Gitarra mota"

#: data/gtk/window.blp:243
msgid "Right-handed"
msgstr "Eskuina"

#: data/gtk/window.blp:249
msgid "Left-handed"
msgstr "Ezkerra"

#. translators: "Empty" is a verb
#: data/gtk/window.blp:258
msgid "_Empty Chord"
msgstr "_Akorde hutsa"

#: data/gtk/window.blp:270
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_Fretboard-i buruz"

#: src/chord_diagram_top_toggle.rs:157
msgid "Not Open"
msgstr "Ireki gabe"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:5
msgid "frogr"
msgstr "frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:8
msgid "A flickr uploader for GNOME"
msgstr "Flickr zerbitzura argazkiak igotzeko aplikazio bat GNOMErako"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:10
msgid ""
"frogr allows users to manage their accounts on the Flickr photo hosting "
"service with a simple and direct interface."
msgstr ""
"Frogr aplikazioari esker, Flickr zerbitzuan kontua dutenek modu erraz eta "
"zuzenean kudeatu ditzakete beren argazkiak."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, "
"adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools."
msgstr ""
"Oinarrizko Flickr eginbide guztiak onartzen ditu: irudiak igotzea, "
"deskribapenak gehitzea, etiketak ezartzea eta argazkien multzoak eta taldeak "
"kudeatzea."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:25
msgid "Screenshot of frogr"
msgstr "Frogr aplikazioaren pantaila-argazkia"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:32
msgid "Mario Sanchez Prada"
msgstr "Mario Sanchez Prada"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:6
msgid "frogr: a Flickr Remote Organizer for GNOME"
msgstr "frogr: Flickr zerbitzua urrunetik antolatzeko aplikazioa GNOMErako"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Igo eta antolatu argazkiak Flickr kontuetan"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:9
msgid "Flickr;Image;Picture;Photo;Video;Uploader;"
msgstr "Flickr;Irudia;Argazkia;Bideoa;Igotzailea;"

#: src/frogr-about-dialog.c:43
msgid "A Flickr Remote Organizer for GNOME\n"
msgstr "Flickr zerbitzua urrunetik antolatzeko aplikazioa GNOMErako\n"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:199
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Sartu zuriunez bereizitako etiketen zerrenda bat:"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:227
msgid "Add Tags"
msgstr "Gehitu etiketak"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:577
msgid "Add to Groups"
msgstr "Gehitu taldeei"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:578
msgid "Add to Sets"
msgstr "Gehitu multzoei"

#: src/frogr-auth-dialog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Please press the button to authorize %s and then come back to complete the "
"process."
msgstr ""
"Sakatu botoia %s erabiltzaileari baimena emateko eta gero itzuli hona "
"prozesua osatzeko."

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:151
#: src/frogr-controller.c:2213
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Baimendu %s"

#. Description label
#: src/frogr-auth-dialog.c:169
msgid "Enter verification code:"
msgstr "Sartu egiaztapen-kodea:"

#: src/frogr-auth-dialog.c:226
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Egiaztapen-kode baliogabea"

#: src/frogr-controller.c:575
msgid "Process cancelled"
msgstr "Prozesua bertan behera utzi da"

#: src/frogr-controller.c:580
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Konexio-errorea:\n"
"Sarea ez dago erabilgarri"

#: src/frogr-controller.c:584
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Konexio-errorea:\n"
"Eskaera okerra"

#: src/frogr-controller.c:588
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Konexio-errorea:\n"
"Errorea zerbitzariaren aldean"

#: src/frogr-controller.c:592
msgid ""
"Error uploading:\n"
"File invalid"
msgstr ""
"Errorea igotzean:\n"
"Fitxategi baliogabea"

#: src/frogr-controller.c:596
msgid ""
"Error uploading picture:\n"
"Quota exceeded"
msgstr ""
"Errorea irudia igotzean:\n"
"Kuota gainditu da"

#: src/frogr-controller.c:601
#, c-format
msgid "Quota exceeded (limit: %d video per month)"
msgid_plural "Quota exceeded (limit: %d videos per month)"
msgstr[0] "Kuota gainditu da (muga: bideo %d hilabeteko)"
msgstr[1] "Kuota gainditu da (muga: %d bideo hilabeteko)"

#: src/frogr-controller.c:605
msgid ""
"Error uploading video:\n"
"You can't upload more videos with this account"
msgstr ""
"Errorea bideoa igotzean:\n"
"Ezin duzu bideo gehiagorik igo kontu honekin"

#: src/frogr-controller.c:610
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Argazkia ez da aurkitu"

#: src/frogr-controller.c:614
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Argazkia badago lehendik argazki multzoan"

#: src/frogr-controller.c:618
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Argazkia badago lehendik taldean"

#: src/frogr-controller.c:622
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in the maximum number of groups possible"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Argazkia badago lehendik gehieneko talde kopuruan"

#: src/frogr-controller.c:626
msgid ""
"Error:\n"
"Group limit already reached"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Talde-mugak bete dira"

#: src/frogr-controller.c:630
msgid ""
"Error:\n"
"Photo added to group's queue"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Argazkia taldearen ilaran gehitu da"

#: src/frogr-controller.c:634
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already added to group's queue"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Argazkia taldearen ilaran gehitu da jadanik"

#: src/frogr-controller.c:638
msgid ""
"Error:\n"
"Content not allowed for this group"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"Edukia ez da onartzen talde honetarako"

#: src/frogr-controller.c:642
#, c-format
msgid ""
"Authorization failed.\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Baimenak huts egin du.\n"
"Saiatu berriro"

#: src/frogr-controller.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error\n"
"%s is not properly authorized to upload pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"%s ez dago baimenduta argazkiak Flickr-era igotzeko.\n"
"Eman baimena berriro."

#: src/frogr-controller.c:653
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate in Flickr\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ezin izan da Flickr-en autentifikatu.\n"
"Saiatu berriro."

#: src/frogr-controller.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have not properly authorized %s yet.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ez duzu %s oraindik baimendu.\n"
"Saiatu berriro."

#: src/frogr-controller.c:662
#, c-format
msgid ""
"Invalid verification code.\n"
"Please try again."
msgstr "Egiaztapen-kode baliogabea."

#: src/frogr-controller.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"Service not available"
msgstr "Saiatu berriro."

#. General error: just dump the raw error description
#: src/frogr-controller.c:671
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "Errorea gertatu da: %s."

#: src/frogr-controller.c:869
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Baimenak huts egin du (denbora agortu da)"

#: src/frogr-controller.c:917
#, c-format
msgid "Retrying Upload (attempt %d/%d)…"
msgstr "Igoera berriro saiatzean (saialdia: %d/%d)…"

#: src/frogr-controller.c:922
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "'%s' igotzean…"

#: src/frogr-controller.c:2169
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Kredentzialak eguneratzen…"

#: src/frogr-controller.c:2174
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Baimenerako datuak atzitzen…"

#: src/frogr-controller.c:2179
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Baimena amaitzen…"

#: src/frogr-controller.c:2184
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Multzoen zerrenda atzitzen…"

#: src/frogr-controller.c:2189
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Taldeen zerrenda atzitzen…"

#: src/frogr-controller.c:2194
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Etiketen zerrenda atzitzen…"

#: src/frogr-controller.c:2219
#, c-format
msgid "Fetching information"
msgstr "Informazioa atzitzen"

#: src/frogr-controller.c:2323
msgid "No sets found"
msgstr "Ez da multzorik aurkitu"

#: src/frogr-controller.c:2348
msgid "No groups found"
msgstr "Ez da talderik aurkitu"

#: src/frogr-controller.c:2906
#, c-format
msgid ""
"You need to properly authorize %s before uploading any pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it."
msgstr ""
"%s baimendu behar duzu Flickr-era edozein argazki igo baino lehen.\n"
"Eman baimena berriro."

#: src/frogr-controller.c:2915
#, c-format
msgid "You need to be connected before uploading any pictures to Flickr."
msgstr ""
"Konektatuta egon behar duzu Flicrk-era edozein argazki igo baino lehen."

#: src/frogr-controller.c:2932
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Argazkiak igotzen"

#: src/frogr-controller.c:2977
#, c-format
msgid "Error opening project file"
msgstr "Errorea proiektu-fitxategia irekitzean"

#. This shows a dialog notifying the problem to the user
#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:142 src/frogr-details-dialog.c:1040
msgid "Missing data required"
msgstr "Datuak falta dira"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:355
msgid "Fill Pictures Details with Title and Description"
msgstr "Bete irudien xehetasunak izenburuarekin eta deskribapenarekin"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:383
msgid "Create New Set"
msgstr "Sortu multzo berria"

#: src/frogr-details-dialog.c:89 src/frogr-settings-dialog.c:97
msgid "Default (as specified in Flickr)"
msgstr "Lehenetsia (Flicrk-en zehaztuta dagoen moduan)"

#: src/frogr-details-dialog.c:90 src/frogr-settings-dialog.c:98
msgid "All rights reserved"
msgstr "Eskubide guztiak erreserbatuta"

#: src/frogr-details-dialog.c:93 src/frogr-settings-dialog.c:101
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe"

#: src/frogr-details-dialog.c:96 src/frogr-settings-dialog.c:104
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Aitortu-LanEratorririkGabe"

#: src/frogr-details-dialog.c:175
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Ireki irudi-ikustailearekin"

#: src/frogr-details-dialog.c:235
msgid "Ta_gs:"
msgstr "E_tiketak:"

#: src/frogr-details-dialog.c:278 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "P_ublic"
msgstr "P_ublikoa"

#: src/frogr-details-dialog.c:292 src/frogr-settings-dialog.c:218
msgid "_Family"
msgstr "_Familia"

#: src/frogr-details-dialog.c:297 src/frogr-settings-dialog.c:220
msgid "F_riends"
msgstr "_Lagunak"

#: src/frogr-details-dialog.c:323 src/frogr-settings-dialog.c:247
msgid "P_hoto"
msgstr "_Argazkia"

#: src/frogr-details-dialog.c:328 src/frogr-settings-dialog.c:249
msgid "Scree_nshot"
msgstr "_Pantaila-argazkia"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:251
msgid "Oth_er"
msgstr "_Beste bat"

#: src/frogr-details-dialog.c:350
msgid "Safety Level"
msgstr "Segurtasun-maila"

#: src/frogr-details-dialog.c:359 src/frogr-settings-dialog.c:277
msgid "S_afe"
msgstr "_Segurua"

#: src/frogr-details-dialog.c:364 src/frogr-settings-dialog.c:279
msgid "_Moderate"
msgstr "_Moderatua"

#: src/frogr-details-dialog.c:369 src/frogr-settings-dialog.c:281
msgid "Restr_icted"
msgstr "M_ugatua"

#: src/frogr-details-dialog.c:408
msgid "Other Properties"
msgstr "Beste propietate batzuk"

#: src/frogr-details-dialog.c:417
msgid "_Show Up in Global Search Results"
msgstr "_Erakutsi bilaketa globalen emaitzetan"

#: src/frogr-details-dialog.c:422
msgid "Set Geo_location Information"
msgstr "Ezarri _geokokapeneko informazioa"

#: src/frogr-details-dialog.c:427
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'"
msgstr "'Argitaratutako data' aukeraren ordez, erabili 'Hartutako data'"

#. Visually indicate how many pictures are being edited
#: src/frogr-details-dialog.c:519
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(Irudi %d)"
msgstr[1] "(%d irudi)"

#: src/frogr-details-dialog.c:590
msgid "An error happened trying to load the picture"
msgstr "Errorea gertatu da irudia igotzen saiatzean"

#: src/frogr-details-dialog.c:1230
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Editatu argazkiaren xehetasunak"

#: src/frogr-file-loader.c:142
#, c-format
msgid "Loading files %d / %d"
msgstr "%d / %d fitxategi kargatzen"

#: src/frogr-file-loader.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to load picture %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s irudia igo:\n"
"%s"

#: src/frogr-file-loader.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unable to load video %s\n"
"Please check that you have the right codec installed"
msgstr ""
"Ezin izan da %s bideoa igo:\n"
"Egiaztatu kodek zuzena instalatuta duzula"

#. First %s is the title of the picture (filename of the file by
#. default). Second %s is the max allowed size for a picture to be
#. uploaded to flickr (different for free and PRO accounts).
#: src/frogr-file-loader.c:603
#, c-format
msgid ""
"Can't load file %s:\n"
"Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)"
msgstr ""
"Ezin izan da %s fitxategia igo:\n"
"Fitxategiaren tamaina kontu honetarako onartzen dena baino handiagoa da (%s)"

#: src/frogr-global-defs.h:26
msgid "Flickr Remote Organizer"
msgstr "Flicrk urruneko antolatzailea"

#: src/frogr-main-view.c:596 src/frogr-main-view.c:690
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Ireki lehendik dagoen proiektua"

#. String showind the date and time a picture was taken
#: src/frogr-main-view.c:1363
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Hartze-data: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1367
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Fitxategi-tamaina: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1496
msgid "Frogr Project Files"
msgstr "Frogr proiektu-fitxategiak"

#: src/frogr-main-view.c:1556
msgid "Select Destination"
msgstr "Hautatu helburua"

#: src/frogr-main-view.c:1563
msgid "Untitled Project.frogr"
msgstr "Izenik gabea.frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1608
msgid "Select a Picture"
msgstr "Hautatu argazki bat"

#: src/frogr-main-view.c:1664
msgid "You don't have any picture added yet"
msgstr "Ez duzu irudik gehitu oraindik"

#: src/frogr-main-view.c:1677
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Zenbait irudi hautatu behar duzu hasteko"

#: src/frogr-main-view.c:2046
msgid "Not connected to Flickr"
msgstr "Ez da Flickr-ekin konektatu"

#. Login string, showing the user is PRO (second '%s') if so.
#: src/frogr-main-view.c:2056
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "%s%s gisa konektatuta"

#: src/frogr-main-view.c:2057
msgid " (PRO account)"
msgstr " (PRO kontua)"

#. Will show in the status bar the amount of data (in KB, MB
#. or GB) the user is currently allowed to upload to flicker
#. till the end of the month, in a CURRENT / MAX fashion.
#. The '-' at the beginning is just a separator, since more
#. blocks of text will be shown in the status bar too.
#: src/frogr-main-view.c:2081
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " - %s / %s faltan"

#. Will show in the status bar the amount of pictures and data
#. (in KB, MB or GB) that would be uploaded as the sum of the
#. sizes for every picture loaded in the application
#: src/frogr-main-view.c:2104
#, c-format
msgid " - %d file to upload (%s)"
msgid_plural " - %d files to upload (%s)"
msgstr[0] " - Fitxategi %d igotzea (%s)"
msgstr[1] " - %d fitxategi igotzeko (%s)"

#: src/frogr-settings-dialog.c:189
msgid "Default Visibility"
msgstr "Ikusgaitasun lehenetsia"

#: src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Default Content Type"
msgstr "Eduki mota lehenetsia"

#: src/frogr-settings-dialog.c:265
msgid "Default Safety Level"
msgstr "Segurtasun-maila lehenetsia"

#: src/frogr-settings-dialog.c:294
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Lizentzia lehenetsia"

#: src/frogr-settings-dialog.c:323
msgid "Other Defaults"
msgstr "Beste balio lehenetsi batzuk"

#: src/frogr-settings-dialog.c:335
msgid "_Show Pictures in Global Search Results"
msgstr "E_rakutsi irudiak bilaketa globalen emaitzetan"

#: src/frogr-settings-dialog.c:338
msgid "Set Geo_location Information for Pictures"
msgstr "Ezarri _geokokapeneko informazioa irudietarako"

#: src/frogr-settings-dialog.c:341
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures"
msgstr ""
"'Argitaratutako data' aukeraren ordez, erabili 'Hartutako data' irudiekin"

#. Enable proxy
#: src/frogr-settings-dialog.c:377
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "Gaitu _HTTP proxya"

#: src/frogr-settings-dialog.c:389
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:9 ../data/ui/connect.glade.h:4
#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostalaria:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:460
msgid "Connec_tion"
msgstr "_Konexioa"

#: src/frogr-settings-dialog.c:490
msgid "Ena_ble Tags Auto-Completion"
msgstr "Gaitu etiketen _osatze automatikoa"

#: src/frogr-settings-dialog.c:493
msgid "_Import Tags from Pictures Metadata"
msgstr "_Inportatu etiketak irudien metadatuetatik"

#: src/frogr-settings-dialog.c:497
msgid "Use _Dark GTK Theme"
msgstr "Erabili _GTK gai iluna"

#: src/frogr-settings-dialog.c:501
msgid "_Keep File Extensions in Titles when Loading"
msgstr "_Mantendu fitxategi-luzapenak izenburuetan irudiak igotzean"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:6 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:71
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:24
msgid "_Edit Details…"
msgstr "Editatu _xehetasunak…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:11
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:76 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:29
#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373
#: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Gehitu _etiketak…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:81 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:34
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Gehitu _taldeari…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:21
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:86 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:39
msgid "Add to _Photoset"
msgstr "Gehitu argazki _multzoari"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:24
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:89 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:42
msgid "_Add to Existing Photoset…"
msgstr "_Gehitu lehendik dagoen argazki multzoari…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:29
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:94 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:47
msgid "_Create New Photoset…"
msgstr "_Sortu argazki multzo berria…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:38
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:103
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:93
msgid "_Open in External Viewer"
msgstr "_Ireki kanpoko ikustailearekin"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:45
msgid "_Remove Elements"
msgstr "_Kendu elementuak"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:51
msgid "No pictures loaded"
msgstr "Ez da irudirik igo"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:67
msgid ""
"Press the <b>\"Add\"</b> button on the toolbar to load pictures into this "
"window."
msgstr ""
"Sakatu tresna-barrako <b>\"Gehitu\"</b> botoia argazkiak leiho honetan "
"kargatzeko."

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:83
msgid ""
"Once you're ready, press the <b>\"Upload\"</b> button to upload your "
"pictures to Flickr."
msgstr ""
"Prest dagoenean, sakatu <b>\"Igo\"</b> botoia irudiak Flicrk zerbitzura "
"igotzeko."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:7 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:6
msgid "Aut_horize Account…"
msgstr "_baimendu kontua…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:31
msgid "A_dd…"
msgstr "_Gehitu…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:109
msgid "_About frogr"
msgstr "Frogr aplikazioari _buruz"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:113
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:56
msgid "_Sort Elements"
msgstr "_Ordenatu elementuak"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:116
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:59
msgid "As _Loaded"
msgstr "I_go diren moduan"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:121
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:64
msgid "By _Date Taken"
msgstr "_Hartutako dataren arabera"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:146
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:87
msgid "Enable _Tooltips"
msgstr "Gaitu a_rgibideak"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "Fsearch"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:6
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Errendimenduan eta funtzio aurreratuetan zentratzen den fitxategiak "
"bilatzeko aplikazioa"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:11
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"bilatu;fsearch;fitxategiak;karpetak;musika;bideoa;dokumentuak;aurkitu;tresna;"
"dena;"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:8
msgid "A graphical file search application"
msgstr "Fitxategiak bilatzeko aplikazio grafikoa"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:10
msgid ""
"FSearch helps you to find files and folders as easy and fast as possible. "
"Just type a few letters and search results will appear almost instantly."
msgstr ""
"FSearch-ek fitxategiak eta karpetak ahalik eta errazen eta azkarren "
"aurkitzen laguntzen dizu. Idatzi letra batzuk eta bilaketa-emaitzak berehala "
"agertuko dira."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:14
msgid ""
"There are a lot of features which make searching as efficient and powerful "
"as possible. Such as:"
msgstr ""
"Ezaugarri asko daude bilaketa ahalik eta eraginkorrena eta indartsuena "
"egiten dutenak. Hala nola:"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Ignore case (e.g. searching for \"fsearch\" will match \"FSearch\" as well)"
msgstr ""
"Ezikusi letra larriak eta xeheak (adibidez, \"fsearch\" bilatuta \"FSearch\" "
"ere topatuko luke)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:20
msgid "Regular expressions"
msgstr "Adierazpen erregularrak"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:21
msgid "Wildcard support"
msgstr "Onartu komodin karaktereak"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:22
msgid "Filter support (e.g. only search for audio files)"
msgstr "Onartu iragazkiak (adib. bilatu soilik audio fitxategiak)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:23
msgid "Exclude certain files and folders"
msgstr "Baztertu hainbat fitxategi eta karpetak"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:24
msgid "Fast sort by name, path, size, modification time and extension"
msgstr ""
"Ordenazio azkarra izena, bidea, tamaina, aldatze-data eta luzapenean "
"oinarrituta"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Note: Due to Flatpak's sandboxing, FSearch can't find every file on your "
"system."
msgstr ""
"Oharra: Flatpak-en ingurune isolatuaren ondorioz, FSearch-ek ezin ditu zure "
"sistemako fitxategi guztiak aurkitu."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:35
msgid "The default UI layout"
msgstr "Lehenetsitako interfazearen diseinua"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:41
msgid "A layout more closely following GNOME HIGs"
msgstr "GNOMEren jarraibideak hurbilagotik jarraitzen duen diseinua"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:57
msgid "Initial release."
msgstr "Hasierako bertsioa."

#: src/fsearch.c:243 src/machine.vala:407 pdfarranger/pdfarranger.py:1296
msgid "Saving…"
msgstr "Gordetzen…"

#: src/fsearch.c:432
msgid "A search utility focusing on performance and advanced features"
msgstr "Errendimenduan eta funtzio aurreratuetan zentratzen den bilatze-tresna"

#: src/fsearch.c:906 src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
#: src/ptyxis-application.c:1147
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren hobespenak"

#: src/fsearch.c:907
msgid "Set the search pattern"
msgstr "Ezarri bilaketa-eredua"

#: src/fsearch.c:908
msgid "Update the database and exit"
msgstr "Eguneratu datu-basea eta irten"

#: src/fsearch_database.c:648
msgid "Loading folders…"
msgstr "Karpetak kargatzen…"

#: src/fsearch_database.c:656
msgid "Loading files…"
msgstr "Fitxategiak kargatzen…"

#: src/fsearch_database.c:1643 src/fsearch_statusbar.c:71
#: src/fsearch_statusbar.ui:90
msgid "Sorting…"
msgstr "Ordenatzen…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:428
msgid "No default application registered"
msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik erregistratu"

#: src/fsearch_file_utils.c:413
msgid "Unknown Type"
msgstr "Mota ezezaguna"

#: src/fsearch_filter_editor.c:79
msgid "Macro names must not contain `:` characters."
msgstr "Makro-izenek ez dute `:` karaktererik izan behar."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. window title
#: src/fsearch_filter_editor.ui:10 src/fsearch_preferences_ui.c:295
#: ../src/logview-filter-manager.c:292 ../src/dsp-account.c:3585
#: ../src/rep-stats.c:2206 ../src/ui-filter.c:1373
msgid "Edit filter"
msgstr "Editatu iragazkia"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:61
msgid "The unique name of this filter"
msgstr "Iragazki honen izen bakarra"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:64
msgid "Unique filter name"
msgstr "Iragazkiaren izen esklusiboa"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:73
msgid "Search in path"
msgstr "Bilatu bidean"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:87
msgid "Enable regular expressions"
msgstr "Gaitu adierazpen erregularrak"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:146
msgid "Query:"
msgstr "Kontsulta:"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:160
msgid "Macro:"
msgstr "Makroa:"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:171
msgid ""
"The macro for this filter. A macro allows you to access this filter from the "
"search entry by typing its text followed by ':'\n"
"                "
msgstr ""
"Iragazki honen makroa. Makro batek aukera ematen dizu erabiltzeko iragazki "
"hau bilaketa-sarreratik bere testua idatzita eta ondoren ':'\n"
"                "

#: src/fsearch_listview_popup.c:169
msgid "Other Application…"
msgstr "Beste aplikazio bat…"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "Hustu datu-basea"

#: src/fsearch_overlay.ui:60 application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "Gehitu karpetak"

#: src/fsearch_overlay.ui:108
msgid "Loading Database…"
msgstr "Datu-basea kargatzen…"

#: src/fsearch_overlay.ui:123
msgid "This won't take long."
msgstr "Honek ez du luze joko."

#: src/fsearch_overlay.ui:171 src/fsearch_statusbar.ui:312
msgid "Updating Database…"
msgstr "Datu-basea eguneratzen…"

#: src/fsearch_overlay.ui:186 src/fsearch_overlay.ui:383
msgid "This may take a while."
msgstr "Honek denbora pixka bat beharko du."

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "Emaitzarik ez"

#: src/fsearch_overlay.ui:368
msgid "Sorting results…"
msgstr "Emaitzak ordenatzen…"

#: src/fsearch_preferences.ui:132
msgid "Enable dark theme"
msgstr "Aktibatu gai iluna"

#: src/fsearch_preferences.ui:147
msgid "Enable client-side decorations (requires restart)"
msgstr "Aktibatu bezeroaren aldeko apaingarriak (berrabiarazi behar da)"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "Erabili unitate bitarrak hamartarren ordez"

#: src/fsearch_preferences.ui:193
msgid "Exit on Escape"
msgstr "Irten Esc sakatuta"

#: src/fsearch_preferences.ui:230
msgid "with keyboard shortcuts or menu entries"
msgstr "laster-tekla edo menuko sarreren bidez"

#: src/fsearch_preferences.ui:245
msgid "with double click"
msgstr "klik bikoitzaren bidez"

#: src/fsearch_preferences.ui:273
msgid "Behaviour after successfully opening a file:"
msgstr "Fitxategi bat ongi ireki ondorengo jokaera:"

#: src/fsearch_preferences.ui:317
msgid "General:"
msgstr "Orokorra:"

#: src/fsearch_preferences.ui:352
msgid "Show highlighted search terms"
msgstr "Nabarmendu bilaketaren terminoak"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "Erakutsi ikonoak izenen zutabean"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "Gogoratu zutabeen ezarpenak"

#: src/fsearch_preferences.ui:413
msgid "Remember sort order"
msgstr "Gogoratu ordenaren irizpidea"

#: src/fsearch_preferences.ui:428
msgid "Open path with double click in path column"
msgstr "Ireki bidea Bidea zutabean klik bikoitza egitean"

#: src/fsearch_preferences.ui:443
msgid "Single click to open"
msgstr "Ireki klik bakarra egitean"

#: src/fsearch_preferences.ui:458
msgid "Launch desktop files"
msgstr "Abiarazi mahaigaineko fitxategiak"

#: src/fsearch_preferences.ui:520
msgid "Show database indexing status"
msgstr "Erakutsi datu-basearen indexatze-egoera"

#: src/fsearch_preferences.ui:541
msgid "Statusbar:"
msgstr "Egoera-barra:"

#: src/fsearch_preferences.ui:582
msgid "Show warning dialogs when:"
msgstr "Erakutsi oharrak horrelakoetan:"

#: src/fsearch_preferences.ui:592
msgid "file / folder failed to open"
msgstr "Ezin izan da fitxategia / karpeta ireki"

#: src/fsearch_preferences.ui:615
msgid "Dialogs:"
msgstr "Elkarrizketak:"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "Bilatu bidean kontsultak bide-bereizleak dituenean"

#: src/fsearch_preferences.ui:673 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Search as you type"
msgstr "Bilatu idatzi ahala"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "Ezkutatu emaitzak bilaketa hutsik dagoenean"

#: src/fsearch_preferences.ui:701
msgid "Match case when query contains at least one upper case character"
msgstr ""
"Kontuan hartu maiuskulak eta minuskulak kontsultak gutxienez karaktere "
"maiuskula bat duenean"

#: src/fsearch_preferences.ui:785 meld/resources/ui/filter-list.ui:126
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Kendu hautatutako iragazkia"

#: src/fsearch_preferences.ui:801
msgid "Edit selected filter"
msgstr "Editatu hautatutako iragazkia"

#: src/fsearch_preferences.ui:815
msgid "Restore default filters"
msgstr "Leheneratu iragazki lehenetsiak"

#: src/fsearch_preferences.ui:887
msgid "Update database on start"
msgstr "Eguneratu datu-basea abiatzean"

#: src/fsearch_preferences.ui:907
msgid "Update every"
msgstr "Eguneratu"

#: src/fsearch_preferences.ui:946
msgid "hour(s) and"
msgstr "ordu eta"

#: src/fsearch_preferences.ui:958 ../ui/settings.glade:3551
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/fsearch_preferences.ui:1048
msgid ""
"Add path to be included in database\n"
"                                "
msgstr ""
"Gehitu datu-basean sartzeko bidea\n"
"                                "

#: src/fsearch_preferences.ui:1065 src/fsearch_preferences.ui:1164
msgid "Remove selected path"
msgstr "Kendu hautatutako bidea"

#: src/fsearch_preferences.ui:1148
msgid "Add path to be excluded from database"
msgstr "Gehitu datu-basetik baztertu beharreko bidea"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr "Onartu komodinak. Sarrerak ';' bidez bereizi behar dira"

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "Baztertu fitxategiok:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "adib. \".git;*.tmp\""

#: src/fsearch_preferences.ui:1231
msgid "Exclude hidden files and folders"
msgstr "Baztertu ezkutuko fitxategiak eta karpetak"

#: src/fsearch_preferences.ui:1308
msgid ""
"<b>Enable dark theme:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the system theme is asked to use a darker styling for the "
"application <i>(i.e. dark UI elements on bright text)</i>.\n"
"\n"
"Note that not all system themes provide such a darker variant, therefore "
"enabling this setting might not have an effect."
msgstr ""
"<b>Gaitu gai iluna:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, sistemako gaiari aplikaziorako estilo ilunagoa erabiltzeko "
"eskatuko zaio <i>(hau da, UI elementu ilunak testu distiratsuan)</i>.\n"
"\n"
"Kontuan izan sistemako gai guztiek ez dutela aldaera ilunagoa, beraz ezarpen "
"hau gaituz gero, baliteke eraginik ez izatea."

#: src/fsearch_preferences.ui:1346
msgid ""
"<b>Use binary units instead of decimal units:</b>\n"
"\n"
"This settings controls how file sizes are displayed.\n"
"\n"
"\t• <b>Binary units:</b> This refers to binary IEC prefixes <i>(e.g. 1 KiB = "
"1024 bytes)</i>\n"
"\t• <b>Decimal  units:</b> This refers to decimal SI prefixes <i>(e.g. 1 kB "
"= 1000 bytes)</i>"
msgstr ""
"<b>Erabili unitate bitarrak hamartarren ordez:</b>\n"
"\n"
"Ezarpen honek fitxategien tamainak nola bistaratzen diren kontrolatzen du.\n"
"\n"
"\t• <b>Unitate bitarrak:</b> Honek IEC aurrizki bitarrei egiten die "
"erreferentzia <i>(e.b. 1 KiB = 1024 bytes)</i>\n"
"\t• <b>Unitate hamartarrak:</b> Honek SI aurrizki bitarrei egiten die "
"erreferentzia <i>(e.b. 1 kB = 1000 bytes)</i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1366
msgid ""
"<b>Remember window size:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the window size from the previous session will be restored when "
"you open an FSearch window.\n"
"\n"
"Note that some window managers ignore this request and force the window to "
"have a different size."
msgstr ""
"<b>Gogoratu leihoaren tamaina:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, aurreko saioko leihoaren tamaina berreskuratuko da FSearch "
"leiho bat irekitzean.\n"
"\n"
"Kontuan izan leiho-kudeatzaile batzuek eskaera hau baztertzen dutela eta "
"leihoa beste tamaina bat behartzen dutela."

#: src/fsearch_preferences.ui:1409
msgid ""
"<b>Show highlighted search terms:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search terms will be highlighted in the results view. For "
"example when you search for \"foo\" all appearances of <i>foo</i> in file/"
"folder names will be highlighted with bold characters:\n"
"\n"
"\t<b>foo</b>bar.txt\n"
"\tfile.<b>foo</b>\n"
"\n"
"This also works for regular expressions and wildcard expressions starting or "
"ending with an asterisk. "
msgstr ""
"<b>Nabarmendu bilaketa-terminoak:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, bilaketa-terminoak emaitzen ikuspegian nabarmenduko dira. "
"Adibidez \"fo\" bilatzen duzunean <i>fe</i>ren agerpen guztiak karaktere "
"lodiekin nabarmenduko dira fitxategi/karpetetan:\n"
"\n"
"\t<b>fe</b>reka.txt\n"
"\tfitxategia.<b>fe</b>\n"
"\n"
"Honek izartxo batekin hasten edo amaitzen diren adierazpen erregular eta "
"komodinetarako ere balio du. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1431
msgid ""
"<b>Show tooltips:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the results view will show the full path of the focused file/"
"folder in a small tooltip window."
msgstr ""
"<b>Erakutsi tresna-aholkuak:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, emaitzen ikuspegiak fokatutako fitxategi/karpetaren bide "
"osoa erakutsiko du leiho txiki batean."

#: src/fsearch_preferences.ui:1448
msgid ""
"<b>Show icons in name column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, file/folder icons will be shown in the name column."
msgstr ""
"<b>Erakutsi ikonoak izenaren zutabean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, fitxategi/karpeta ikonoak agertuko dira izenaren zutabean."

#: src/fsearch_preferences.ui:1465
msgid ""
"<b>Remember column configuration:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the column configuration of the results view from the previous "
"session will be restored when you open an FSearch window. This includes the "
"size and visibility of all columns."
msgstr ""
"<b>Gogoratu zutabeen ezarpenak:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, aurreko saioko emaitzen ikuspegiaren zutabeen konfigurazioa "
"berrezarriko da FSearch leiho bat irekitzean. Honek zutabe guztien tamaina "
"eta ikusgarritasuna barne hartzen ditu."

#: src/fsearch_preferences.ui:1482
msgid ""
"<b>Remember sort order:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the sort order of the results view from the previous session "
"will be restored when you open an FSearch window."
msgstr ""
"<b>Gogoratu ordena:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, aurreko saioko emaitzen ikuspegiaren ordena berrezarriko da "
"FSearch leiho bat irekitzean."

#: src/fsearch_preferences.ui:1499
msgid ""
"<b>Open path with double click in path column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, double clicking in the path column will open the selected path."
msgstr ""
"<b>Ireki bidea bidearen zutabean klik bikoitza egitean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, bidea zutabean klik bikoitza eginez gero, hautatutako bidea "
"irekiko da."

#: src/fsearch_preferences.ui:1516
msgid ""
"<b>Single click to open:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a single click will open the selected file/folder. If you only "
"want to select a file/folder while this setting is active, you need to a "
"hold <i>Ctrl</i> at the same time while clicking the file/folder."
msgstr ""
"<b>Klik batez ireki:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, klik bakarrean hautatutako fitxategi/karpeta irekiko da. "
"Ezarpen hau aktibo dagoen bitartean, fitxategi/karpeta bat hautatzea "
"bakarrik nahi baduzu, aldi berean sakatuta eduki behar duzu <i>Ktrl</i> "
"fitxategia/karpeta sakatzen duzun bitartean."

#: src/fsearch_preferences.ui:1533
msgid ""
"<b>Show database indexing status:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the path that is currently being indexed is displayed in the "
"statusbar."
msgstr ""
"<b>Erakutsi datu-basearen indexatze-egoera:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, une honetan indexatzen ari den bidea bistaratzen da egoera-"
"barran."

#: src/fsearch_preferences.ui:1550
msgid ""
"<b>Show warning dialogs:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a warning dialog is displayed when a file or folder failed to "
"open."
msgstr ""
"<b>Erakutsi abisuak:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, abisu bat bistaratuko da baldin eta fitxategi edo karpeta "
"baten irekitzeak huts egiten badu."

#: src/fsearch_preferences.ui:1567
msgid ""
"<b>Search in path when query contains path separators:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing path separators (i.e. \"/\") will be "
"automatically matched against the full path of a file or folder."
msgstr ""
"<b>Bilatu bidean kontsultak bide-bereizleak dituenean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, bide-bereizleak dituzten bilaketa-terminoak (hau da, \"/\") "
"automatikoki konparatuko dira fitxategi edo karpeta baten bide osoarekin."

#: src/fsearch_preferences.ui:1584
msgid ""
"<b>Match case when query contains at least one upper case character:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing at least one upper case character will "
"trigger a case-sensitive search. This means a search term like <i>Foo</i> "
"will match <i>FooBar.txt</i> but not <i>foobar.txt</i>."
msgstr ""
"<b>Bereizi maiuskulak eta minuskulak kontsultak gutxienez karaktere "
"maiuskula bat duenean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, bilaketa-terminoak gutxienez karaktere maiuskula bat badu "
"maiuskulak eta minuskulak bereizten dituen bilaketa abiaraziko da. Horrek "
"esan nahi du <i>Fe</i> bezalako bilaketa-terminoak <i>Fereka.txt</i> "
"topatuko duela baina ez <i>fereka.txt</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1601
msgid ""
"<b>Hide results when search is empty:</b>\n"
"\n"
"If enabled, no search results are displayed when the search entry is empty.\n"
"\n"
"If disabled, all files and folders will be displayed when the search entry "
"is empty."
msgstr ""
"<b>Ezkutatu emaitzak bilaketa-sarrera hutsik dagoenean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, ez da bilaketa-emaitzarik bistaratuko bilaketa-sarrera "
"hutsik dagoenean.\n"
"\n"
"Desgaituta badago, fitxategi eta karpeta guztiak bistaratuko dira bilaketa-"
"sarrera hutsik dagoenean."

#: src/fsearch_preferences.ui:1620
msgid ""
"<b>Search as you type:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search is automatically updated with every keystroke.\n"
"\n"
"If disabled, the search is only updated when you hit <i>Enter</i> or press "
"the search button. "
msgstr ""
"<b>Bilatu idatzi ahala:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, bilaketa automatikoki eguneratzen da tekla sakatze "
"bakoitzean.\n"
"\n"
"Desgaituta badago, bilaketa <i>Sartu</i> sakatzen duzunean edo bilaketa-"
"botoia sakatzen duzunean soilik eguneratuko da. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1639
msgid ""
"<b>Update database on start:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the database will be updated automatically in the background "
"when you start FSearch."
msgstr ""
"<b>Eguneratu datu-basea abiatzean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, datu-basea automatikoki eguneratuko da atzeko planoan "
"FSearch abiaraztean."

#: src/fsearch_preferences.ui:1677
msgid ""
"<b>Add folder to database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to include "
"in the database for searching."
msgstr ""
"<b>Sartu karpeta datu-basetik:</b>\n"
"\n"
"Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, non datu-basean sartu nahi "
"duzun karpeta bat hauta dezakezun."

#: src/fsearch_preferences.ui:1694
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of included folders."
msgstr ""
"<b>Kendu hautatutako lerroa:</b>\n"
"\n"
"Honek aukeratutako karpeta sartuen zerrendatik kentzen du."

#: src/fsearch_preferences.ui:1711
msgid ""
"<b>Excluded folders:</b>\n"
"\n"
"This list contains all folders you want to exclude from the database.\n"
"\n"
"\t• <b>Active:</b> If enabled, the path will excluded from the database and "
"can't be searched in.\n"
"\t• <b>Path:</b> The full path to be excluded."
msgstr ""
"<b>Baztertutako karpetak:</b>\n"
"\n"
"Zerrenda honek datu-basetik baztertu nahi dituzun karpeta guztiak ditu.\n"
"\n"
"\t• <b>Aktiboa:</b> Gaituta badago, bide hau datu-basetik kanpo geratuko da "
"eta ez du bertan bilatuko.\n"
"\t• <b>Bidea:</b> Baztertu beharreko bide osoa."

#: src/fsearch_preferences.ui:1731
msgid ""
"<b>Exclude folder from database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to exclude "
"from the database."
msgstr ""
"<b>Baztertu karpeta datu-basetik:</b>\n"
"\n"
"Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, non datu-basetik baztertu "
"nahi duzun karpeta bat hauta dezakezun."

#: src/fsearch_preferences.ui:1748
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of excluded folders."
msgstr ""
"<b>Kendu hautatutako lerroa:</b>\n"
"\n"
"Honek aukeratutako karpeta baztertuen zerrendatik kentzen du."

#: src/fsearch_preferences.ui:1765
msgid ""
"<b>Exclude files and folders from database:</b>\n"
"\n"
"This is a semi-colon separated list of files (or folders) you want to "
"exclude from the database. For example <i>.git;.cache;*.swp</i> will exclude "
"all files or folders which are called either <i>.git</i> or <i>.cache</i> or "
"end with <i>.swp</i>."
msgstr ""
"<b>Baztertu fitxategiak eta karpetak datu-basetik:</b>\n"
"\n"
"Hau datu-basetik baztertu nahi dituzun puntu eta komaz bereizitako "
"fitxategien (edo karpeten) zerrenda bat da . Adibidez <i>.git;.cache;*.swp</"
"i> <i>.git</i> edo <i>.cache</i> deitzen diren fitxategi edo karpeta guztiak "
"baztertuko ditu edo <i>.swp</i>-z amaitzen direnak."

#: src/fsearch_preferences.ui:1782
msgid ""
"<b>Exclude hidden files and folders:</b>\n"
"\n"
"If enabled, hidden files and folders will be excluded from the database "
"<i>(i.e. all files or folders which start with a dot character)</i>."
msgstr ""
"<b>Baztertu ezkutuko fitxategiak eta karpetak:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, ezkutuko fitxategiak eta karpetak datu-basetik kanpo "
"geratuko dira <i>(hau da, puntu karaktere batekin hasten diren fitxategi edo "
"karpeta guztiak)</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1799
msgid "Focus a setting to get a detailed description of what it does."
msgstr "Fokuratu ezarpen bat egiten duenaren deskribapen zehatza lortzeko."

#: src/fsearch_preferences.ui:1812
msgid ""
"<b>Periodically update database at a specific time interval:</b>\n"
"\n"
"If enabled and as long as FSearch is running, the database will be updated "
"periodically with the given time interval.\n"
"\n"
"If you want to update the database in the background, even when FSearch is "
"not running, you should use tools like cron or systemd timers to "
"periodically trigger the update with:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"
msgstr ""
"<b>Aldian-aldian eguneratu datu-basea denbora-tarte zehatz batean:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago eta FSearch martxan dagoen bitartean, datu-basea aldian-"
"aldian eguneratuko da zehaztutako denbora-tartearekin.\n"
"\n"
"Datu-basea atzeko planoan eguneratu nahi baduzu, nahiz eta FSearch "
"exekutatzen ez egon, cron edo systemd bezalako tenporizadoreak erabili "
"beharko zenuke eguneratzea aldian-aldian abiarazteko:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1833
msgid ""
"<b>Launch desktop files:</b>\n"
"\n"
"If enabled, activating a <i>.desktop</i> file will launch the application "
"defined within that file. This way FSearch can act like an application "
"launcher. Otherwise the <i>.desktop</i> file will be opened with the default "
"handler for this type of files, which is usually a text editor."
msgstr ""
"<b>Abiarazi mahaigaineko fitxategiak:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, <i>mahaigaineko</i> fitxategi bat aktibatzeak definitutako "
"aplikazioa abiaraziko du fitxategi horren barruan. Horrela, FSearch-ek "
"aplikazioen abiarazle gisa jardun dezake. Bestela, <i>mahaigaineko</i> "
"fitxategia mota honetako fitxategien kudeatzaile lehenetsiarekin irekiko da, "
"normalean testu-editorea."

#: src/fsearch_preferences.ui:1850
msgid ""
"<b>Filters:</b>\n"
"\n"
"This is a list of all available filters. A filter is a predefined search.\n"
"\n"
"\t• <b>Name:</b> A unique and descriptive identifier for the filter\n"
"\t• <b>Macro:</b> By typing the macro text followed by a ':' you can enable "
"the filter on demand\n"
"\t• <b>Query:</b> The search term by which the database should be filtered"
msgstr ""
"<b>Iragazkiak:</b>\n"
"\n"
"Hau da erabilgarri dauden iragazki guztien zerrenda. Iragazkia aurrez "
"zehaztutako bilaketa bat da.\n"
"\n"
"• <b>Izena:</b> iragazkiaren identifikatzaile esklusibo eta deskribatzailea\n"
"• <b>Makroa:</b> makro testua ':' baten ondoren idatziz gero, iragazkia "
"gaitu dezakezu.\n"
"• <b>Kontsulta:</b> datu-basean iragazi behar den bilaketa-terminoa"

#: src/fsearch_preferences.ui:1871
msgid ""
"<b>Add a new filter:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can edit a new filter."
msgstr ""
"<b>Gehitu iragazki berria:</b>\n"
"\n"
"Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, non iragazki berri bat "
"editatu dezakezu."

#: src/fsearch_preferences.ui:1888
msgid ""
"<b>Remove selected filter:</b>\n"
"\n"
"This button removes the currently selected filter."
msgstr ""
"<b>Kendu hautatutako iragazkia:</b>\n"
"\n"
"Botoi honek une honetan hautatutako iragazkia kentzen du."

#: src/fsearch_preferences.ui:1905
msgid ""
"<b>Edit selected filter:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can edit the selected filter."
msgstr ""
"<b>Editatu hautatutako iragazkia:</b>\n"
"\n"
"Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, non editatu dezakezun "
"hautatutako iragazkia."

#: src/fsearch_preferences.ui:1922
msgid ""
"<b>Restore default filters:</b>\n"
"\n"
"This button restores the default filter configuration.\n"
"\n"
"⚠ All filters which were created or edited by the user will be lost! ⚠"
msgstr ""
"<b>Berrezarri iragazki lehenetsiak:</b>\n"
"\n"
"Botoi honek iragazkien konfigurazio lehenetsia berrezartzen du.\n"
"\n"
"⚠ Erabiltzaileak sortu edo editatu dituen iragazki guztiak galduko dira! ⚠"

#: src/fsearch_preferences.ui:1941
msgid ""
"<b>Exit on Escape:</b>\n"
"\n"
"If enabled, FSearch exits when the Escape key is pressed instead of the "
"window being minimized."
msgstr ""
"<b>Irten Esc sakatuta:</b>\n"
"\n"
"Gaituta badago, FSearch irtengo da Esc tekla sakatzen denean leihoa "
"minimizatu beharrean."

#: src/fsearch_preferences_ui.c:326
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"

#: src/fsearch_preferences_widgets.c:227
msgid "One Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema bat"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d elementu"

#: src/fsearch_statusbar.c:78
msgid "Querying…"
msgstr "Kontsulta egiten…"

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzen kopurua"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "0 elementu"

#: src/fsearch_statusbar.ui:228
msgid "Number of selected folders"
msgstr "Hautatutako kapeta kopurua"

#: src/fsearch_statusbar.ui:253
msgid "Number of selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategi kopurua"

#: src/fsearch_statusbar.ui:328 src/fsearch_window.ui:248
msgid "Cancel database update"
msgstr "Gelditu datu-basearen eguneraketa"

#: src/fsearch_statusbar.ui:369
msgid "Number of database items"
msgstr "Datu-basearen elementu kopurua"

#: src/fsearch_statusbar.ui:438 src/fsearch_statusbar.ui:491
msgid "CASE"
msgstr "MAIUSKULAK"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: src/fsearch_window.ui:234
msgid "Update database"
msgstr "Eguneratu datu-basea"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "Bilatu bidean"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "Gaitu adierazpen erregularrak"

#: src/fsearch_window.ui:342 src/menus.ui:95
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"

#: src/fsearch_window.ui:356 src/menus.ui:99
msgid "Show Filter"
msgstr "Erakutsi iragazkiak"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "Erakutsi bilatzeko botoia"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "Hautatu iragazki bat"

#: src/fsearch_window_actions.c:88
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file(s)?"
msgstr "Benetan %d fitxategi(ak) ireki nahi dituzu?"

#: src/fsearch_window_actions.c:90
msgid "Opening Files…"
msgstr "Fitxategiak irekitzen…"

#: src/fsearch_window_actions.c:176
#, c-format
msgid "Do you really want to remove %d file(s)?"
msgstr "Benetan %d fitxategi(ak) ezabatu nahi dituzu?"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Deleting files…"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen…"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Moving files to trash…"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bidaltzen…"

#: src/fsearch_window_actions.c:247
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file property windows?"
msgstr "Benetan nahi al duzu %d fitxategien propietateen leihoak ireki?"

#: src/fsearch_window_actions.c:251
msgid "Opening file properties…"
msgstr "Fitxategien propietateak irekitzen…"

#: src/menus.ui:29
msgid "Update Database"
msgstr "Eguneratu datu-basea"

#: src/menus.ui:35
msgid "Cancel Update"
msgstr "Gelditu eguneraketa"

#: src/menus.ui:171 extensions/file_manager/callbacks.c:747
#: extensions/file_manager/callbacks.c:750 ../src/gtk/fm-file-menu.c:153
msgid "Open _With"
msgstr "Ireki _honekin"

#: src/menus.ui:207
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopiatu testu gisa"

#: src/menus.ui:217
msgid "Path + Name"
msgstr "Bidea + Izena"

#: common/docman/actions/monitordirectory.php:54
#: common/docman/actions/monitorfile.php:56
#: common/tracker/actions/tracker.php:430
#: common/tracker/actions/tracker.php:447 common/tracker/Artifact.class.php:627
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:554 www/frs/monitor.php:65
#: www/frs/monitor.php:66
msgid "Monitoring Started"
msgstr "Hasitako monitorizazioa"

#: common/docman/actions/monitordirectory.php:72
#: common/docman/actions/monitorfile.php:76
#: common/tracker/actions/tracker.php:432 common/tracker/Artifact.class.php:637
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:564 www/developer/monitor.php:75
#: www/frs/monitor.php:57 www/frs/monitor.php:58
msgid "Monitoring Stopped"
msgstr "Monitorizazioa amaitu da"

#: common/docman/Document.class.php:65
#: common/docman/DocumentFactory.class.php:92
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:63
#: common/docman/DocumentGroupFactory.class.php:61
#: common/docman/DocumentManager.class.php:56
#: common/docman/include/DocumentGroupHTML.class.php:46
#: common/forum/Forum.class.php:108 common/forum/ForumFactory.class.php:52
#: common/frs/FRSFile.class.php:394 common/frs/FRSPackage.class.php:103
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:65
#: common/include/Permission.class.php:102 common/mail/MailingList.class.php:65
#: common/mail/MailingListFactory.class.php:54
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:103
#: common/pm/ProjectGroupFactory.class.php:54
#: common/reporting/ReportPerGroupDocmanDownloads.class.php:69
#: common/survey/Survey.class.php:66 common/survey/SurveyFactory.class.php:54
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:57
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:53
#: common/survey/SurveyResponse.class.php:55
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:162
#: common/tracker/ArtifactTypeFactory.class.php:59
#: common/tracker/ArtifactTypes.class.php:54
msgid "No Valid Group Object"
msgstr "taldearen objektua baliogabea"

#: common/docman/Document.class.php:113 common/docman/Document.class.php:837
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:145 common/pm/ProjectGroup.class.php:338
msgid "Title Must Be At Least 5 Characters"
msgstr "Izenburuak gutxienez 5 karaktere izan behar ditu"

#: common/docman/Document.class.php:117 common/docman/Document.class.php:842
msgid "Document Description Must Be At Least 10 Characters"
msgstr "Dokumentuaren deskribapenak gutxienez 10 karaktere izan behar ditu"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ez da fitxategi bat"

#: common/docman/Document.class.php:611
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:431 common/forum/Forum.class.php:457
#: common/frs/FRSPackage.class.php:295
msgid "Unable To Add Monitor"
msgstr "Akatsa - ezin duzu monitorizatu"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 src/editor-document.c:2510
#: src/editor-page.c:1125 src/editor-sidebar-item.c:500
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:973 libslab/bookmark-agent.c:1104
#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Dokumentu berria"

#: common/docman/Document.class.php:951 common/docman/views/addfile.php:91
#: common/docman/views/addfile.php:100 common/docman/views/addfile.php:102
#: common/docman/views/editfile.php:38
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumentuaren izenburua"

#: common/docman/Document.class.php:953
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:731
#: common/include/Group.class.php:2692 common/tracker/actions/browse.php:202
#: common/tracker/actions/query.php:202 common/tracker/actions/query.php:346
msgid "Submitter"
msgstr "Nork bidalia"

#: common/docman/DocumentFactory.class.php:316
msgid "No Documents Found"
msgstr "Ez dira dokumentuak aurkitu"

#: lib/RT/Template.pm:282 lib/RT/Template.pm:732 lib/RT/Article.pm:118
#: lib/RT/Article.pm:550 lib/RT/Template.pm:742
msgid "Name is required"
msgstr "Izena behar da"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:131
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:423
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:114
msgid "Updated by"
msgstr "Eguneratzailea"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: common/docman/views/addfile.php:214
msgid "Submit Information"
msgstr "Dokumentua bidali"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: placeholder on an entry
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
#: src/Views/Drive.vala:732
msgid "Folder Name"
msgstr "Karpetaren izena"

#: src/cache-maint.cc:749 src/cache-maint.cc:1410 src/cache-maint.cc:1540
#: src/preferences.cc:3164
msgid "Invalid folder"
msgstr "Karpeta baliogabea"

#: common/docman/views/listfile.php:169 www/export/rssAboTask.php:142
#: www/pm/browse_task.php:385 www/pm/mod_task.php:66
msgid "Subproject"
msgstr "Azpiprojektua"

#: common/docman/views/listfile.php:269 common/docman/views/listfile.php:271
#: common/docman/views/listtrashfile.php:168
#: common/docman/views/listtrashfile.php:170
#: common/docman/views/pendingfiles.php:101
#: common/docman/views/pendingfiles.php:103
#: common/forum/ForumHTML.class.php:219 common/pm/ProjectTask.class.php:1212
#: common/tracker/actions/browse.php:621 common/tracker/actions/browse.php:632
#: common/tracker/actions/browse.php:652 common/tracker/actions/detail.php:87
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:87
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:88
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:89
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:115
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:120
#: common/tracker/actions/mod.php:124 common/tracker/actions/mod.php:129
#: common/tracker/Artifact.class.php:1690
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:111
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:169
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:178
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:342
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:343
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:384
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:65
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:112
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:114
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:67
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:76
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:96
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:182
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:52
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:115
#: www/account/editsshkeys.php:59 www/account/index.php:141
#: www/account/index.php:315 www/admin/cronman.php:78
#: www/admin/grouplist.php:152 www/admin/massmail.php:156
#: www/admin/search.php:88 www/admin/search.php:167 www/admin/userlist.php:116
#: www/developer/diary.php:56 www/developer/diary.php:87
#: www/export/rss20_docman.php:135 www/export/rss20_docman.php:137
#: www/export/tracker.php:107 www/forum/index.php:90 www/forum/message.php:127
#: www/forum/myforums.php:152 www/frs/index.php:175 www/frs/index.php:234
#: www/include/html.php:1079 www/news/news_utils.php:149
#: www/news/news_utils.php:269 www/people/people_utils.php:457
#: www/people/viewjob.php:77 www/pm/browse_task.php:264
#: www/pm/browse_task.php:274 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:122
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:175
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:236 www/pm/mod_task.php:313
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:180
#: www/reporting/usersummary.php:129
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:93
#: www/snippet/detail.php:81 www/snippet/detail.php:165
#: www/soap/tracker/tracker.php:1126 www/softwaremap/full_list.php:122
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:165 www/softwaremap/trove_list.php:324
#: www/stats/lastlogins.php:61
msgid "Y-m-d H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"

#: common/docman/views/listfile.php:367 common/forum/ForumHTML.class.php:140
#: common/tracker/actions/detail.php:50
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:59 common/tracker/actions/mod.php:64
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:90
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:125
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:106 www/forum/monitor.php:59
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Monitorizatzeaz gelditu"

#: common/docman/views/menu.php:70 common/frs/include/frs_utils.php:78
#: common/include/Navigation.class.php:310
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:54
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:68
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:99
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:106
#: www/scm/include/scm_utils.php:50
msgid "Reporting"
msgstr "Txostenak"

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Bilaketa: "

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:187
msgid "Forum Info Updated Successfully"
msgstr "Arrakastaz eguneratutako foroari buruz informazioa."

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:320 www/forum/admin/index.php:113
#: www/forum/admin/index.php:150
msgid "Forum Name"
msgstr "Foroaren izena"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:66
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:90
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:98
msgid "No action"
msgstr "Ekintzarik ez"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:461
#: common/forum/ForumMessage.class.php:183
#: common/forum/ForumMessage.class.php:277
msgid "Could not Update Master Thread parent with current time"
msgstr "Ezin dut mezu nagusia momentuko orduarekin eguneratu"

#: common/forum/Forum.class.php:172 common/forum/Forum.class.php:553
msgid "Forum name must be at least 3 characters."
msgstr "Foroaren izenak gutxienez 3 karaktere izan behar ditu."

#: common/forum/Forum.class.php:265
msgid "Invalid forum group identifier."
msgstr "Foro talde identifikatzaile baliogabea."

#: common/forum/Forum.class.php:439 common/forum/Forum.class.php:474
#: common/frs/FRSPackage.class.php:278 common/frs/FRSPackage.class.php:310
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:536
msgid "You can only monitor if you are logged in."
msgstr "Monitorizatzeko saio hasia izan behar duzu."

#: common/forum/Forum.class.php:507
msgid "You can only save your place if you are logged in."
msgstr "Zure gunea mantentzeko izenpetua egon behar duzu."

#: common/forum/ForumFactory.class.php:142
#: common/forum/ForumFactory.class.php:151
msgid "You don't have a permission to access this page"
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau erabiltzeko"

#: common/forum/ForumFactory.class.php:158
msgid "Forum not found"
msgstr "Foroa ez da ageri"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:95
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:42
#: www/export/projnews.php:72 www/index_std.php:150
msgid "Latest News"
msgstr "Azken albisteak"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:111
msgid "Discussion Forums:"
msgstr "Eztabaidatzeko foroak:"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:143 common/forum/ForumHTML.class.php:150
msgid "Monitor Forum"
msgstr "Foroa monitorizatu"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:146
msgid "Save Place"
msgstr "Tokia gorde"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:155 common/forum/ForumHTML.class.php:156
msgid "Start New Thread"
msgstr "Elkarrizketa berria hasi"

#: src/ptyxis-inspector.ui:53 ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:30
msgid "Current File"
msgstr "Uneko fitxategia"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:607
msgid "HTML tags will display in your post as text"
msgstr "HTML etiketak testua bezela ikusiko dira zure mezuan"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:620
msgid "Receive comments via email"
msgstr "Erantzunak jaso posta elektroniko bidez"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:88
msgid "Group_forum_id in db result does not match Forum Object"
msgstr ""
"Group_forum_id-ko datu basearen erantzuna ez dator bat foroaren objektuarekin"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:113
#: common/forum/ForumMessage.class.php:263
msgid "Getting next thread_id failed"
msgstr "Ondorengo thread_id-a lortzeko saiakerak huts egin du"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:130
#: common/forum/ForumMessage.class.php:215
#: common/forum/ForumMessage.class.php:221
#: common/forum/ForumMessage.class.php:316
msgid "Posting Failed"
msgstr "Akatsa mezuaren argitalpenean"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:141
#: common/forum/ForumMessage.class.php:226
#: common/forum/ForumMessage.class.php:328
msgid "Unable to get new message id"
msgstr "Ezin izan da mezu berriaren id-a lortu"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:194
#: common/forum/ForumMessage.class.php:288
#: common/forum/ForumMessage.class.php:300
msgid "Could Not Update Parent"
msgstr "Ezin dut mezu nagusia eguneratu"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:357
#: common/forum/ForumMessage.class.php:801
msgid "Error: a forum message must include a message body and a subject."
msgstr "Edukia eta gaia gehitu behar zaizkio mezuari."

#: common/forum/ForumMessage.class.php:373
msgid "Invalid ParentMessage Object"
msgstr "ParentMessage objektua baliogabea"

#: common/frs/FRSFile.class.php:121 common/frs/include/frs_utils.php:250
#: common/include/account.php:66
msgid "Name is too short. It must be at least 3 characters."
msgstr "Izen egokia eman behar duzu (gutxienez 6 karaktere)."

#: common/frs/FRSFile.class.php:125
msgid ""
"Filename can only be alphanumeric and “-”, “_”, “+”, “.”, “~” characters."
msgstr ""
"Fitxategi izenek alfanumerikoak eta “-”, “_”, “+”, “.”, “~” karaktereak "
"bakarrik eduki ditzakete."

#: common/frs/FRSFile.class.php:135
msgid "FRSFile Appears to be invalid"
msgstr "FRSFile Baliogabea dela dirudi"

#: common/frs/FRSFile.class.php:151 common/frs/FRSFile.class.php:434
msgid "That filename already exists in this project space"
msgstr "Fitxero horren izena badago proiektu gune honetan"

#: common/frs/FRSFile.class.php:187 common/frs/FRSFile.class.php:440
msgid "File cannot be moved to the permanent location"
msgstr "Fitxeroa ezin da mugitu betiko egoerara"

#: common/frs/FRSPackage.class.php:143 common/frs/FRSPackage.class.php:375
#: common/frs/FRSRelease.class.php:121 common/frs/FRSRelease.class.php:399
msgid "FRSPackage Name Must Be At Least 3 Characters"
msgstr "FRSPackage Izenak gutxienez 3 karaktere izan behar ditu"

#: common/frs/FRSPackage.class.php:147
msgid "Package Name can only be alphanumeric"
msgstr "Paketearen izena soilik alfanumérikoa izan liteke"

#: common/frs/FRSRelease.class.php:286
#, php-format
msgid "[%1$s Release] %2$s"
msgstr "[%1$s Bertsioa] %2$s"

#: common/frs/FRSRelease.class.php:297 www/frs/admin/qrs.php:252
#: www/frs/shownotes.php:84
msgid "Change Log"
msgstr "Aldaketen historia"

#: common/frs/include/frs_utils.php:228
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:130
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:401
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Igotako fitxategiaren zati bat jaso da soilik."

#: common/frs/include/frs_utils.php:231 common/frs/include/frs_utils.php:269
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:133
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:144
msgid "Unknown file upload error."
msgstr "Akats ezezaguna fitxategia igotzean."

#: common/frs/include/frs_utils.php:245
msgid "Must select a file."
msgstr "Fitxero bat aukeratu behar duzu."

#: common/include/account.php:34
msgid "Password must be at least 6 characters."
msgstr "Pasahitza egokia eman behar duzu (gutxienez 6 karakterekoa)."

#: common/include/account.php:60
msgid "There cannot be any spaces in the login name."
msgstr "Kontuaren izenean ez dira hutsuneak onartzen."

#: common/include/account.php:70
msgid "Name is too long. It must be less than 15 characters."
msgstr "Izen egokia eman behar duzu (gehienez 15 karaktere)."

#: common/include/account.php:75
msgid "Illegal character in name."
msgstr "Izenean galerazitako karaktere bat dago."

#: common/include/account.php:89 common/include/account.php:93
#: common/include/User.class.php:355
msgid "That username already exists."
msgstr "Erabiltzailea dagoeneko existitzen da."

#: common/include/account.php:98
msgid "Name is reserved for CVS."
msgstr "Izen hau CVS-arentzat gordea izan da."

#: common/include/account.php:121
msgid "Name is reserved for DNS purposes."
msgstr "Izen hau DNS-arentzat gordea izan da."

#: common/include/account.php:126
msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons."
msgstr "Taldearen izenak ezin du azpi gidoik izan DNS-en arrazoiengatik."

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Errorerik ez"

#: common/include/FFError.class.php:142 common/include/User.class.php:350
#: common/include/User.class.php:931 common/include/User.class.php:983
#: common/tracker/actions/tracker.php:86
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:679 www/account/change_email.php:38
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Posta elektronikoaren helbidea baliogabea da"

#: common/include/FFError.class.php:208 common/include/exit.php:80
#: common/include/exit.php:85
#, php-format
msgid "Missing Required Parameters"
msgstr "Parametroak falta dira"

#: common/include/exit.php:122
msgid "You Attempted To Double-submit this item. Please avoid double-clicking."
msgstr ""
"Erregistro hau bi aldiz bidaltzen ari zara. Mesedez, saia zaitez behin "
"sakatzen."

#: common/include/Group.class.php:257
msgid "Group Not Found"
msgstr "Taldea ez da aurkitu"

#: common/include/Group.class.php:315 common/include/User.class.php:342
#: common/include/User.class.php:402
msgid "Invalid Unix Name."
msgstr "Unix erabiltzailearen izena baliogabea da."

#: common/include/Group.class.php:318 common/include/Group.class.php:322
#: common/include/User.class.php:346
msgid "Unix name already taken."
msgstr "Unix izen hau hartua dago."

#: common/include/Group.class.php:325
msgid ""
"Please describe your Registration Project Purpose and Summarization in a "
"more comprehensive manner."
msgstr "Mesedez, erregistro proposamena deskriba ezazu modu ulergarriagoan."

#: common/include/Group.class.php:331 common/include/Group.class.php:585
msgid "Describe in a more comprehensive manner your project."
msgstr "Zure proiektua deskriba ezazu era ulergarriagoan."

#: common/include/Group.class.php:373
#, php-format
msgid "Error: Cannot create group: %s"
msgstr "Errorea: Ezin da taldea sortu: %s"

#: common/include/Group.class.php:380
#, php-format
msgid "Error: Cannot get group id: %s"
msgstr "Errorea: Ezin da talde id-a eskuratu: %s"

#: common/include/Group.class.php:427 common/include/Group.class.php:510
msgid "Could not get permission."
msgstr "Ezin duzu baimena lortu."

#: common/include/Group.class.php:448
#, php-format
msgid "Error: Cannot change group properties: %s"
msgstr "Errorea: Ezin dira talde baimenak aldatu: %s"

#: common/include/Group.class.php:529
#, php-format
msgid "New Doc Address Appeared Invalid: %s"
msgid_plural "New Doc Addresses Appeared Invalid: %s"
msgstr[0] "Dokumentu berri helbidea baliogabea dirudi: %s"
msgstr[1] "Dokumentu berri helbideak baliogabeak dirudite: %s"

#: common/include/Group.class.php:631
#, php-format
msgid "Error updating project information: %s"
msgstr "Errorea proiektu argibideak eguneratzean: %s"

#: common/include/Group.class.php:754
#, php-format
msgid "Error: Cannot change group status: %s"
msgstr "Errorea: Ezin da talde egoera aldatu: %s"

#: common/include/Group.class.php:967
msgid "Could not insert SCM_BOX to database"
msgstr "Ezin da SCM_BOX txertatu datu-basean"

#: common/include/Group.class.php:971
msgid "SCM Box cannot be empty"
msgstr "SCM kutxa ezin da hutsik egon"

#: common/include/Group.class.php:1624
msgid "Cannot Delete System Group"
msgstr "Rzin da sistema taldea ezabatu"

#: common/include/Group.class.php:1741
#, php-format
msgid "Could Not Delete News Forum: %d"
msgstr "Ezin da berri foroa ezabatu: %d"

#: common/include/Group.class.php:1994
msgid "Error Getting Role Object"
msgstr "Errorea arau objektua eskuratzean"

#: wp-includes/ms-functions.php:247
msgid "That user does not exist."
msgstr "Erabiltzaile hori ez dago."

#: common/include/Group.class.php:2071 common/include/Group.class.php:2190
#, php-format
msgid "Error: User not removed: %s"
msgstr "Errorea: Erabiltzailea ez da ezabatu: %s"

#: common/include/Group.class.php:2093
msgid "Error: artifact:"
msgstr "Errorea: Artefaktua:"

#: common/include/Group.class.php:2170 www/admin/globalroledelete.php:37
#: www/admin/globalroleedit.php:42 www/project/admin/roledelete.php:46
#: www/project/admin/roleedit.php:54
msgid "Could Not Get Role"
msgstr "Ezin izan da rola eskuratu"

#: common/include/Group.class.php:2173
#, php-format
msgid "Role: %s"
msgstr "Rola: %s"

#: common/include/Group.class.php:2293
msgid "Group already active"
msgstr "Taldea dagoeneko aktibo dago"

#: common/include/Group.class.php:2556 common/include/Group.class.php:2626
msgid "Group does not have any administrators."
msgstr "Taldeak ez du administratzailerik."

#: common/include/Group.class.php:2600
#, php-format
msgid "%s Project Approved"
msgstr "%s -ek onartutako proiektua"

#: common/include/Group.class.php:2633
#, php-format
msgid "Your project registration for %s has been denied."
msgstr "Zure egitasmoa %s -n erregistratzeko egin duzun eskaera ukatu da."

#: common/include/Group.class.php:2634 common/include/Group.class.php:2688
#: common/include/Group.class.php:2706 www/register/index.php:183
#: www/register/index.php:189
msgid "Project Full Name"
msgstr "Egitasmoaren izen osoa"

#: common/include/Group.class.php:2635 plugins/projectlabels/www/index.php:172
#: www/admin/approve-pending.php:190 www/admin/database.php:155
#: www/admin/groupedit.php:170 www/admin/vhost.php:118
#: www/register/index.php:214
msgid "Project Unix Name"
msgstr "Egitasmoaren Unix izena"

#: common/include/Group.class.php:2636
msgid "Reasons for negative decision"
msgstr "Ukatzearen arrazoiak hauek dira"

#: common/include/Group.class.php:2648
#, php-format
msgid "%s Project Denied"
msgstr "%s -ek egitasmoa ukatu du"

#: common/include/Group.class.php:2687 common/include/Group.class.php:2698
#: common/include/Group.class.php:2705 common/include/Group.class.php:2711
#, php-format
msgid "New %s Project Submitted"
msgstr "%s -en egitasmoa onartzeke dago."

#: common/include/Group.class.php:2689 common/include/Group.class.php:2707
#: www/admin/approve-pending.php:192
msgid "Submitted Description"
msgstr "Emandako deskribapena"

#: common/include/Group.class.php:2708
#, php-format
msgid ""
"The %s admin team will now examine your project submission. You will be "
"notified of their decision."
msgstr ""
"%s administratzeko taldeak zure proposamena aztertuko du orain. Erabakiaren "
"berri emango zaizu."

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Huts ezabatzerakoan"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:30 ../data/gtk/page-status.ui:30
msgid "Main Page"
msgstr "Orri nagusia"

#: wp-includes/general-template.php:345
msgid "Site Admin"
msgstr "Gunearen administrazioa"

#: common/include/Navigation.class.php:408 www/admin/approve-pending.php:137
#: www/admin/groupedit.php:99 www/admin/useredit.php:276
#: www/admin/useredit.php:307
msgid "Project Admin"
msgstr "Proiektuaren administraria"

#: common/include/Navigation.class.php:469
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:135
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Posta zerrendak"

#: common/include/Navigation.class.php:498
#: common/reporting/report_utils.php:140 common/reporting/report_utils.php:665
#: plugins/blocks/www/index.php:155
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentuak"

#: common/include/Navigation.class.php:513
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:171
#: plugins/blocks/www/index.php:156
msgid "Surveys"
msgstr "Inkestak"

#: common/include/Navigation.class.php:543 common/include/rbac_texts.php:181
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:108
#: plugins/blocks/www/index.php:158 plugins/quota_management/www/quota.php:165
#: plugins/quota_management/www/quota.php:189
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:36
#: www/stats/site_stats_utils.php:242 www/stats/site_stats_utils.php:365
#: www/stats/site_stats_utils.php:420
msgid "SCM"
msgstr "SCM"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "Moderazioa"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Oraindik inplementatu gabe"

#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Gehitu biltegia"

#: common/include/session.php:201 common/include/session.php:237
#: common/include/session.php:248 common/include/session.php:279
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:93
#: plugins/authldap/www/post-login.php:86 www/account/verify.php:47
msgid "Invalid Password Or User Name"
msgstr "Erabiltzaile izena edo pasahitza baliogabea"

#: common/include/session.php:294
msgid "Account Suspended"
msgstr "Kontua geldiarazia"

#: common/include/session.php:299
msgid "Account Pending"
msgstr "Cuenta Zintzilik"

#: common/include/session.php:309
msgid "Account Not Active"
msgstr "Jarduerarik gabeko kontua"

#: common/include/User.class.php:311
msgid "You must supply a username"
msgstr "Erabiltzaile izen bat eman behar duzu"

#: common/include/User.class.php:316 www/account/index.php:74
msgid "You must supply a first name"
msgstr "Izena derrigorrezkoa da"

#: common/include/User.class.php:320 www/account/index.php:77
msgid "You must supply a last name"
msgstr "Abizena derrigorrezkoa da"

#: common/include/User.class.php:324
msgid "You must supply a password"
msgstr "Pasahitza eman behar duzu"

#: common/include/User.class.php:360
msgid ""
"User with this email already exists - use people search to recover your "
"login."
msgstr ""
"Badago erabiltzaile bat posta honekin - pertsonen bilatzailea erabili ezazu "
"use el buscador sarbide berreskuratzeko."

#: common/include/User.class.php:495 common/mail/MailingList.class.php:205
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:122
#: plugins/authldap/www/post-login.php:117
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:35 www/account/change_email.php:63
#: www/account/first.php:36 www/account/lostpw.php:67 www/survey/privacy.php:58
#: www/survey/survey_resp.php:60
#, php-format
msgid "-- the %s staff"
msgstr "-- %s taldea"

#: common/include/User.class.php:499
#, php-format
msgid "%s Account Registration"
msgstr "Kontu bat erregistratzeko %s -n"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common/include/utils.php:507
msgid "Priority Colors"
msgstr "Prioritateen koloreak"

#: common/mail/MailingList.class.php:126
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:142
msgid "Must Provide List Name That Is 4 or More Characters Long"
msgstr "Gutxienez 4 karaktere dituen zerrenda izena erabili behar da"

#: common/mail/MailingList.class.php:132 common/mail/MailingList.class.php:139
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:149
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Zerrenda izena ez du balio"

#: common/mail/MailingList.class.php:148
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:156
msgid "List Already Exists"
msgstr "Zerrenda jadanik existitzen da"

#: common/mail/MailingList.class.php:189
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Posta zerrenda bat sortuko da %1$s -en 6-24 ordu barru \n"
"eta zu zara zerrendaren administraria.\n"
"\n"
"Zerrenda hau da: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Zerrendaren informazioa hemen topa dezakezu:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"Zerrenda kudeaketa hemen topa dezakezu:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Zure zerrendaren pasahitza: %6$s .\n"
"Pasahitz hau lehen bait lehen aldatzea gomendatzen dizugu.\n"
"\n"
"Eskerrak zure proiektua %1$s -ekin erregistratzeagatik."

#: common/mail/MailingList.class.php:208
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:38
#, php-format
msgid "%s New Mailing List"
msgstr "%s Posta Zerrenda Berriat"

#: common/pm/ProjectCategory.class.php:94
msgid "ProjectCategory: name and assignee are Required"
msgstr "Proiektu kategoria: izena eta esleipena derrigorrezko eremuak dira"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../plugins/paint/templates/templates.ui.h:3
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategoria"

#: common/reporting/report_utils.php:152 common/reporting/report_utils.php:683
#: common/reporting/report_utils.php:684 www/stats/site_stats_utils.php:228
#: www/top/toplist.php:38
msgid "Page Views"
msgstr "Ikusitako orriak"

#: common/reporting/report_utils.php:173 common/reporting/report_utils.php:938
#: www/stats/site_stats_utils.php:235 www/stats/site_stats_utils.php:363
#: www/stats/site_stats_utils.php:417 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12
msgid "Patches"
msgstr "Adabakiak"

#: common/survey/Survey.class.php:167 common/survey/Survey.class.php:200
msgid "The Survey data is not filled"
msgstr "Inkestako datuak ez daude beteak"

#: common/survey/Survey.class.php:262 common/survey/SurveyFactory.class.php:94
#: www/survey/admin/survey.php:100 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:457
#: www/survey/index.php:56
msgid "No Survey is found"
msgstr "Ez da inkestarik topatu"

#: common/survey/SurveyFactory.class.php:59
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:57
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:80
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:88
msgid "Survey"
msgstr "Inkesta"

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:97
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:135
msgid "Question is too short"
msgstr "Galdera motzegia da"

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:111 www/survey/admin/question.php:92
msgid "Question Added"
msgstr "Gehitutako galdera"

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:196
msgid "Error finding question"
msgstr "Akatsa galdera bilatzean"

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:76
msgid "No valid Survey Object"
msgstr "Baliodun Inkesta Objeturik Ez"

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:84
msgid "No valid Question Object"
msgstr "Baliodun Galdera Objeturik Ez"

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:148
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:179
msgid "No Survey Response is found"
msgstr "Inkesta erantzunik ez da topatu"

#: common/tracker/actions/add.php:30
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:62
msgid "Submit New"
msgstr "Artikulu berria sortu"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:94
msgid ""
"Choose a data type and you can set up prefs, categories, groups, users, and "
"permissions"
msgstr ""
"Datu mota bat aukeratu ezazu lehentasunak, kategoriak, taldeak, "
"erabiltzaileak eta baimenak sartzeko"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:136
msgid ""
"<strong> Name:</strong> (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
"<strong>Izena:</strong> (adibideak: bilerak, test erantzunak, dokumentuak, "
"eta abar.)"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:142
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:64
msgid "Send email on new submission to address"
msgstr "Posta bidali helbide berria badago"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:145
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:67
msgid "Send email on all changes"
msgstr "Posta bidali aldaketa guztiekin"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:147
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:69
msgid "Days till considered overdue"
msgstr "Zaharkitua dagoela erabakitzeko egunak"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:150
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:72
msgid "Days till pending tracker items time out"
msgstr "Zintzilik dauden erregistroentzako denbora mugatu egunetan"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:51
msgid "Error inserting a custom field"
msgstr "Errorea pertsonalizatutako eremua txertatzerakoan"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:54
msgid "Extra field inserted"
msgstr "Eremu gehigarria txertatua"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:81
msgid "Custom Field Deleted"
msgstr "Eremu pertsonalizatua ezabatua"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:110
msgid "Element inserted"
msgstr "Elementua txertatua"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:132
msgid "Canned Response Inserted"
msgstr "Aurretik jarritako erantzuna sartua izan da."

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:154
msgid "Canned Response Updated"
msgstr "Aurretik jarritako erantzuna eguneratua"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:310
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:432
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:481
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:510
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:525
msgid "Tracker Updated"
msgstr "Erregistroa eguneratua"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "Element deleted"
msgstr "Elementua ezabatu da"

#: common/tracker/actions/browse.php:199 common/tracker/actions/browse.php:566
#: common/tracker/actions/query.php:199
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:39
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:118 www/people/viewjob.php:76
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:111
#: www/project/report/index.php:136
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:59
msgid "Open Date"
msgstr "Bidali zen data"

#: common/tracker/actions/browse.php:203 common/tracker/actions/browse.php:409
#: common/tracker/actions/query.php:203 common/tracker/actions/query.php:347
#: www/pm/browse_task.php:158 www/pm/ganttpage.php:181
msgid "Assignee"
msgstr "Nork esleitua"

#: common/tracker/actions/browse.php:237 common/tracker/actions/query.php:231
msgid "Last 24 h"
msgstr "Azken 24 orduak"

#: common/tracker/actions/browse.php:238 common/tracker/actions/query.php:232
#: src/quick_search.c:116 ../src/history.py:35
msgid "Last 7 days"
msgstr "Azken 7 egunak"

#: common/tracker/actions/browse.php:239 common/tracker/actions/query.php:233
#: ../output.py:1937
msgid "Last 2 weeks"
msgstr "Azken 2 asteak"

#: common/tracker/actions/browse.php:713
#, php-format
msgid "* Denotes requests > %s Days Old"
msgstr "* Duela %s egun erregistratu zela esan nahi du"

#: common/tracker/actions/browse.php:777 common/tracker/Artifact.class.php:950
msgid "Canned Response"
msgstr "Aurretik jarritako erantzuna"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:32
msgid "Delete artifact"
msgstr "Ezabatu artefaktua"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:43
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:54
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:34
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:31
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:58
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:59 www/admin/groupdelete.php:57
#: www/admin/groupdelete.php:58 www/admin/groupdelete.php:59
#: www/mail/admin/deletelist.php:67 www/mail/admin/deletelist.php:73
#: www/people/editprofile.php:200 www/project/admin/roledelete.php:83
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Ezabapena baieztatu"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:49
msgid "Are you sure you want to delete this artifact?"
msgstr "Ziur zaude artefaktu hau ezabatu nahi duzula?"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:54
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:68
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:44
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:38
#: www/admin/responses_admin.php:51 www/forum/admin/index.php:184
#: www/frs/admin/deletepackage.php:68 www/frs/admin/deleterelease.php:74
#: www/frs/admin/editrelease.php:385 www/pm/admin/index.php:384
#: www/pm/deletetask.php:45 www/project/admin/roledelete.php:88
#: www/reporting/rebuild.php:63
msgid "I am Sure"
msgstr "Ziur nago"

#: common/tracker/actions/detail.php:150
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:177 www/pm/mod_task.php:126
msgid "Add A Comment"
msgstr "Azalpena gehitu"

#: common/tracker/actions/detail.php:179
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:204
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:44
msgid "Attached Files"
msgstr "Erantsitako fitxategiak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Egikaritzeak"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:146
msgid "Included"
msgstr "Gehituta"

#: common/tracker/actions/ind.php:52
msgid "Choose a tracker and you can browse/edit/add items to it."
msgstr ""
"Erregistro bat aukeratu bertan nabigatu/argitaratu/elementuak gehitu ahal "
"izateko."

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:90 common/tracker/actions/mod.php:96
msgid "Build Task Relation"
msgstr "Erlazionaturiko ataza sortu"

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:113
#: common/tracker/actions/mod.php:122
msgid "Date Submitted"
msgstr "Bidaltze data"

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:194
#: common/tracker/actions/mod.php:268
msgid "Existing Files"
msgstr "Fitxeroak"

#: common/tracker/actions/mod.php:195 www/include/html.php:407
msgid ""
"The summary text-box represents a short tracker item summary. Useful when "
"browsing through several tracker items."
msgstr ""
"Laburpen laukiak erregistroa deskribatzen du motzean. Erabilgarria "
"erregistroko elementu ugaritan nabigatzen denean."

#: common/tracker/actions/mod.php:202 common/tracker/actions/query.php:384
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:45
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:50
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:79
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:45
msgid "Detailed description"
msgstr "Deskribapena"

#: common/tracker/actions/mod.php:219
msgid "Use Canned Response"
msgstr "Aurretik jarritako erantzuna erabili"

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:107
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:161
#: common/tracker/actions/tracker.php:283 www/activity/index.php:291
#: www/activity/index.php:296
msgid "Tracker Item"
msgstr "Erregistroaren artikulua."

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:170
msgid "Create New Task"
msgstr "Ataza berria sortu."

#: common/tracker/actions/tracker.php:293
#: common/tracker/actions/tracker.php:312
msgid "Comment added"
msgstr "Iruzkina gehiturik"

#: common/tracker/actions/tracker.php:364
msgid "File Upload: Error"
msgstr "Fitxategi igoera: Errorea"

#: common/tracker/actions/tracker.php:367
msgid "File Upload: Successful"
msgstr "Fitxategi igoera: Arrakasta"

#: common/tracker/actions/tracker.php:392
msgid "File Delete: Successful"
msgstr "Fitxategi ezabatzea: Arrakasta"

#: common/tracker/actions/tracker.php:497
msgid "Confirmation failed. Artifact not deleted"
msgstr "Berrespenak huts egin du. Artefaktua ez da ezabatu"

#: common/tracker/actions/tracker.php:503
msgid "Artifact Deleted Successfully"
msgstr "Artefaktua behar bezala ezabatu da"

#: common/tracker/Artifact.class.php:1206
msgid "Nothing Changed - Update Cancelled"
msgstr "Aldaketik ez - Eguneratzea bertan behera gelditu da."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:218
msgid "Check Box"
msgstr "Kontrol-koadroa"

#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:92
msgid "Logged In: YES"
msgstr "Sistemaren barnean: Bai"

#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:98
msgid "Logged In: NO"
msgstr "Sistemaren barnean: Ez"

#: common/tracker/ArtifactType.class.php:217
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:987
msgid ""
"ArtifactType: Name, Description, Due Period, and Status Timeout are required"
msgstr ""
"Erregistro motak: Beharrezkoa da izena, deskribapena, erabaki denbora eta "
"egoera."

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:134
msgid "No Comments Have Been Posted"
msgstr "Ez dira azalpenik bidali"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:145
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:201
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:159
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:228
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:49
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:70 lib/RT/Transactions.pm:179
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:157
msgid "Field"
msgstr "Eremua"

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:146
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:202
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:160
msgid "Old Value"
msgstr "Balio zaharra"

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:186
msgid "No Changes Have Been Made to This Item"
msgstr "Erregistro honetan ez dago aldaketik"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:121
msgid "Add/Update Canned Responses"
msgstr "Gehitu/Eguneratu aurretik jarritako erantzunak"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:332
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:112
msgid "Remove Relation"
msgstr "Erlazioa ezabatu"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:44
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:89
#, php-format
msgid "Please %1$s login %2$s"
msgstr "Mesedez %1$s sartu %2$s -ra"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:45
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:90
msgid ""
"If you <strong>cannot</strong> login, then enter your email address here"
msgstr ""
"<strong>Ez</strong> bazara sistemara sartu, idatzi zure posta elektronikoa "
"hemen:"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:53 www/news/submit.php:153
#: www/people/viewjob.php:79
msgid "For project"
msgstr "Proiektuarentzat"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:97
msgid "DO NOT enter passwords or confidential information in your message!"
msgstr "¡Ez erabili pasahitzik edo informazio sekreturik zure mezuan!"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Talde Okerra"

#: common/tracker/views/form-addcanned.php:38 www/admin/responses_admin.php:42
msgid "Existing Responses"
msgstr "Erregistratutako erantzunak"

#: common/tracker/views/form-addcanned.php:60
msgid "No Canned Responses set up in this Project"
msgstr "Talde honen ez daude aurretik prestatutako erantzunik"

#: common/tracker/views/form-addcanned.php:65
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:38
msgid ""
"Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling "
"common artifact requests."
msgstr ""
"Mezuen erantzun generikoak sortzean denbora aurrezten duzu, erregistroekin "
"lan egiten duzu eta."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "Mapping"
msgstr "Mapatzea"

#. Translators: This is the accessible name for a widget in the preferences dialog
#. that allows the user to reorder text attributes in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2015
msgid "Reorder"
msgstr "Berrordenatu"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:29
#, php-format
msgid "Manage Custom Fields for %s"
msgstr "Kudeatu %s-ren eremu pertsonlizatuak"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:42
msgid "Custom Fields Defined"
msgstr "Eremu pertsonalizatu ezarriak"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:45
msgid "Add Options"
msgstr "Gehitu aukerak"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:106
msgid "You have not defined any custom fields"
msgstr "Ez duzu eremu pertsonalizaturik zehaztu"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:109
msgid "Add New Custom Field"
msgstr "Gehitu eremu pertsonalizatu berria"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:114
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:49
msgid "Custom Field Name"
msgstr "Eremu pertsonalizatu izena"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:118
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:83
msgid "Field alias"
msgstr "Eremu ezizena"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:123
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:42
msgid "Type of custom field"
msgstr "Eremu pertsonalizatu mota"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
#: ../src/ui-transaction.c:1543
msgid "Edit template"
msgstr "Editatu txantiloia"

#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:401 www/frs/admin/index.php:154
msgid "Releases"
msgstr "Bertsioak"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:121 www/project/admin/users.php:373
msgid "Edit Roles"
msgstr "Rolak Aldatu"

#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:37
msgid "Monitored Forums"
msgstr "Monitorizatutako foroak"

#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:67
msgid "You are not monitoring any forums."
msgstr "Ez zaude fororik monitorizatzen."

#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid "You are not monitoring any files."
msgstr "Ez zaude inungo fitxerorik monitorizatzen."

#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:38
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:50
msgid "My Projects"
msgstr "Nere proiektuak"

#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:53
msgid "This project has not yet submitted a description."
msgstr "Proiektu honek ez du oraindik deskribapenik kaleratu."

#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:32 www/include/user_home.php:88
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:48
msgid "Project Information"
msgstr "Proiektuaren informazioa"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:36
msgid "Latest File Releases"
msgstr "Fitxeroen azken argitalpenak"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:76
msgid "This Project Has Not Released Any Files"
msgstr "Proiektu honek ez du oraindik fitxerorik argitaratu"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:139
#: www/frs/index.php:136
msgid "Monitor this package"
msgstr "Orri hau monitorizatu"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:158
msgid "View All Project Files"
msgstr "Proiektuaren fitxero guztiak ikusi"

#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:48
msgid "Project Admins"
msgstr "Proiektuaren administrariak"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:49
msgid "Project Home Page"
msgstr "Proiektuaren orri nagusia"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:111
msgid "Public Forums"
msgstr "Foro publikoa"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:125
msgid "DocManager: Project Documentation"
msgstr "Dokumentuen kudeaketa: proiektuaren dokumentazioa"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:173
msgid "surveys"
msgstr "Inkestak"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:182
#: plugins/scmgit/www/index.php:57 plugins/scmgit/www/index.php:71
#: www/register/index.php:247 www/scm/admin/index.php:128
#: www/scm/admin/index.php:154 www/scm/browser.php:31 www/scm/viewvc.php:162
msgid "SCM Repository"
msgstr "SCM errepositorioa"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:205
msgid "Anonymous FTP Space"
msgstr "FTP espazioa anonimoa"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "duela %s minutu"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:78 www/pm/add_task.php:74
#: www/pm/browse_task.php:125 www/pm/browse_task.php:230
#: www/pm/detail_task.php:97 www/pm/ganttpage.php:165
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:74 www/pm/mod_task.php:97
msgid "Task Summary"
msgstr "Atazaren deskribapena"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:81 www/pm/add_task.php:63
#: www/pm/browse_task.php:128 www/pm/browse_task.php:236
#: www/pm/detail_task.php:66 www/pm/ganttpage.php:168 www/pm/mod_task.php:78
msgid "Percent Complete"
msgstr "Osatutako ehunekoa"

#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:83
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[Pasahitza ahaztu al zaizu?]"

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:110
#: plugins/authldap/www/post-login.php:109
msgid "Your account is currently pending your email confirmation."
msgstr ""
"Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de correo."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:111
#: plugins/authldap/www/post-login.php:111
msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
msgstr "Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."

#: gui/dlgutils.c:822
msgid "Add identity"
msgstr "Gehitu identitatea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Argibideak"

msgid "Contribution"
msgstr "Ekarpena"

#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:127
#: src/planner-resource-view.c:1159
msgid "Short name"
msgstr "Izen laburra"

#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:379
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:396
#: www/admin/globalroleedit.php:204 www/admin/globalroleedit.php:211
#: www/project/admin/roleedit.php:124 www/project/admin/roleedit.php:127
#: www/project/admin/users.php:376 www/project/admin/users.php:436
#: www/project/admin/users.php:460
msgid "Role Name"
msgstr "Rol Izena"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Ekarpenak"

#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:142
msgid "Current Version"
msgstr "Uneko bertsioa"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:154
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:123
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:180
msgid "Submit Changes"
msgstr "Aldaketak bidali"

#: glade/profile.ui:1454
msgid "edit"
msgstr "editatu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Bilaketa globala"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:205
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Previous Results"
msgstr "Aurreko Emaitzak"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:213
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:137
msgid "Next Results"
msgstr "Hurrengo Emaitzak"

msgid "Task failed"
msgstr "Zereginak huts egin du"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Ezabatu esteka hau"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:84 www/mail/admin/index.php:76
msgid "List Added"
msgstr "Zerrenda Gehitua"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:115 www/mail/admin/index.php:135
msgid "Add a Mailing List"
msgstr "Posta Zerrenda Gehitu"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Posta Zerrendaren Izena"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "¿Publikoa al da?"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Zerrenda Hau Gehitu"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Posta Zerrenda Administrazioa"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:254
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr ""
"Zerrendak kudeatu ditzazkezu hemendik. Mesedez, kontutan izan zerrenda "
"pribatuak zure projektuko kideek ikus ditzazketela baina baina ez dira %1$s -"
"en ageri."

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:257
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Posta Zerrenda Gehitu"

#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "Ez da zerrendarik topatu %s -entzako"

#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Projektu administrariak admin lotura erabiltzen dute posta zerrendak "
"eskatzeko."

#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr "Aukeratu zerrenda bat, aztertu, biltau eta mezuak bidaltzeko."

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:88
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:61 share/html/Elements/Tabs:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:74
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:236
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplikatu iragazkia"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:   Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:464 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:257 ../goffice/canvas/goc-path.c:312
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:80 share/html/Ticket/Elements/ShowDates:87
#: share/html/m/ticket/show:382 share/html/Ticket/Elements/ShowDates:85
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"

#: lib/RT/Record.pm:993
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:123 share/html/Elements/ShowReminders:53
#: lib/RT/Record.pm:995 share/html/Elements/ShortcutHelp:131
#: share/html/Search/Bulk.html:437
msgid "Ticket"
msgstr "Lan-agindua"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Erabiltzaile Okerra"

#: etc/initialdata:903 share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:77
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:92
msgid "My Tickets"
msgstr "Nire lan-aginduak"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:61 share/html/Admin/Tools/Theme.html:69
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Logo berri bat kargatu"

#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:191 www/frs/admin/editrelease.php:294
#: www/frs/admin/qrs.php:197
msgid "Upload a new file"
msgstr "Fitxero berria kargatu"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. title
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:10
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:21 po/msgids:14
#: ../control-center/main.c:390 ../control-center/provider-config.c:60
msgid "Providers"
msgstr "Hornitzaileak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "Lortu laguntza"

msgid "New role"
msgstr "Rol berria"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:555
#: pytrainer/gui/windowmain.py:98 pytrainer/gui/windowmain.py:102
#: pytrainer/gui/windowmain.py:117 pytrainer/gui/windowmain.py:120
#: pytrainer/gui/windowmain.py:129 pytrainer/gui/windowmain.py:163
#: pytrainer/gui/windowmain.py:172
msgid "id"
msgstr "id"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eu.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Save the project to a temporary file.
#: src/search.c:865 report_header_project pitivi/project.py:407
msgid "project"
msgstr "proiektua"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "diskoa"

#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:350
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Adds"

#: src/gpk-signature.ui:42
msgid "Repository name"
msgstr "Biltegiaren izena"

#: operations/core/clone.c:109 ../app/paint/gimpclone.c:90
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 src/actions-popover.vala:76
#: passwordsafe/database_manager.py:122 src/terminal-prefs.cc:390
#: ../src/object/sp-use.cpp:267 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:501
#: gsecrets/safe_element.py:656 ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
#: ../tvp-git-helper/main.c:169 ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:115
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"

#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibatua dago"

#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Eskatutako orria ez da aurkitu (404 akatsa)"

#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "'hash' Baieztapen hau behin baino gehiagotan gauzatzen da."

#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Posta aldaketa gauzatu da"

#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Helbide elektronikoa aldatzeko eskaria egin duzu %s -ean."

#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr "Mesedez, posta aldaketa egiteko bisita ezazu ondorengo helbidea:"

#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%s Verification"
msgstr "%s -en baieztapena"

#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Posta elektronikoaren aldaketaren baieztapena"

#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"Zure posta elektronikoaren aldaketa baieztatzeko helbide berritik egin behar "
"duzu, horrela posta berria zuzena dela ziurtatzen dugu."

#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Erabiltzailearen gunea sortzean eduki garrantzitsuetara atzipena ematen "
"diogunez posta elektroniko operatiboa beharrezkoa da momentu oro. Garapenean "
"dagoen proiektu bateko erabiltzailearekin harremanetan jartzeko premia eduki "
"ez gero posta elektronikoa zuzena izan behar du."

#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Posta elektroniko berria"

#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Baieztapena posta berrira bidali"

#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "Pasahitza zaharra ez da zuzena"

#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:55
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr "Pasahitza egokia eman behar duzu (gutxienez sei karakterekoa)."

#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da"

#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:78
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "%s Pasahitzaren aldaketaren baieztapena"

#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Pasahitza zaharra"

#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:92
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Pasahitza berria (gutxienez 6 karaktere)"

#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:94
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Pasahitza berria (errepika ezazu)"

#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:96
msgid "Update password"
msgstr "Pasahitza eguneratu"

#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"Erregistratutako erabiltzaile bezela, atari honetako ekintza guztietan parte "
"hartzeko aukera duzu. Gainera, orain mezuak bidaltzeko baimena daukazu "
"proiektuen eztabaida guneetara, kode akatsak bidali ditzakezu %s -era, "
"proiektu garatzaile bezela erregistratu, edota zure intereseko proiektua ere "
"sustatu dezakezu."

#: www/account/index.php:122 www/account/index.php:128
msgid "Account options"
msgstr "Kontuaren informazioa"

#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Nere gaitasun profila aldatu"

#: www/account/index.php:140 www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Noiztik bazkide"

#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "Erabiltzaile ID-a"

#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "E-mail helbidea aldatu"

#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:250
msgid ""
"Receive Email about Site Updates <em>(Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)</em>"
msgstr ""
"Atariaren eguneraketei buruz postak jasotzeko <em>(Trafiko gutxi. Oso "
"gomendagarria.)</em>"

#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:256
msgid "Receive additional community mailings. <em>(Low traffic.)</em>"
msgstr "Komunitatearen posta gehigarriak jaso. <em>(Tráfiko gutxi)</em>"

#: www/account/index.php:299
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Shell kontuaren informazioa"

#: www/account/index.php:302
msgid "Shell box"
msgstr "Shell makinara sarbidea"

#: www/account/index.php:303
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Baimendutako CVS/SSH kode partekatuak"

#: www/account/index.php:329
msgid "Edit Keys"
msgstr "Kodeak aldatu"

#: www/account/index.php:345
msgid "Reset Changes"
msgstr "Aldaketak desegin"

#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr "%s webguneko norbaitek (seguraski zuk) pasahitza aldaketa eskatu du."

#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Ez bazaude ados, posta hau alde batera utzi eta ez da ezer gertatuko."

#: www/account/lostpw.php:62
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Zuk eskatutako baieztapena bada, ondorengo lotura bisita ezazu pasahitza "
"aldatzeko:"

#: www/account/lostpw.php:95
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Pasahitzaren Hash kodea bidali"

#: www/account/register.php:118
msgid ""
"A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. "
"Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr ""
"Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de correo. "
"Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."

#: www/account/register.php:152
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Kontuaren izena (ez erabili maiuskularik) *:"

#: www/account/register.php:159
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Pasahitza (gutxienez 6 karaktere) *:"

#: www/account/register.php:165
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Pasahitza (errepika ezazu) *:"

#: www/account/register.php:191
msgid "Language Choice:"
msgstr "Zure hizkuntza aukeratu:"

#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "Kontua ez dago aktibatua oraindik."

#: www/account/verify.php:53
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"Zure kontu identitatea ezin da konfirmatu - 'hash' baieztapen baliogabekoa "
"(edo erabiltzaile izena)"

#: www/account/verify.php:55
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr "Sartu duzun ziurtagiria ez dator baliodun kontuekin bat."

#: www/account/verify.php:57
msgid "Error while activating account"
msgstr "Akatsa kontua aktibatzen zenuen bitartean"

#: www/account/verify.php:68
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"Zure izenematea bukatzeko autentifikatu zaitez orain. Horrela zure kontua "
"aktibatuko da."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Irekita"

#: www/admin/approve-pending.php:54 www/register/index.php:148
#, php-format
msgid "Approving Project: %s"
msgstr "Taldea onartu: %s"

#: www/admin/approve-pending.php:108
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Zintzilik dauden proiektuak onartzen"

#: www/admin/approve-pending.php:116
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "Ez daude proiekturik onartzeke"

#: www/admin/approve-pending.php:122 www/admin/approve-pending.php:124
msgid "Pending projects:"
msgstr "Zintzilik dauden proiektuak:"

#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Proiektuen xehetasunak aldatu"

#: www/admin/approve-pending.php:139
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Proiektuaren kideak ikusi/aldatu"

#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "(manage responses)"
msgstr "(erantzunak kudeatu)"

#: www/admin/approve-pending.php:159
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Ohiko erantzunen izenburu eta testua"

#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Postontzia:"

#: www/admin/approve-pending.php:181 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "HTTP domeinua:"

#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Beste lizentzia:"

#: www/admin/approve-pending.php:201
msgid "Pending reason:"
msgstr "Arrazoia zergatik dagoen zintzilik:"

#: www/admin/approve-pending.php:230
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Onartu orri honetako guztia"

#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:223
msgid "Cron Manager"
msgstr "Cron Kudeatzailea"

#: www/admin/database.php:82
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "Ez da posible aktibatutako datu basea gehitzea."

#: www/admin/database.php:86
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Sistemaren administrazioa: taldeen datu baseen administrazioa"

#: www/admin/database.php:96
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Proiektuen datu baseen estadistikak"

#: www/admin/database.php:114
msgid "No databases defined"
msgstr "Ez dago definitutako datu baserik"

#: www/admin/database.php:128
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Mota honetako datu basea erakusten:"

#: www/admin/database.php:148
msgid "Add an already active database"
msgstr "Aktibatutako datu basea gehitu"

#: www/admin/globalroleedit.php:215 www/project/admin/roleedit.php:136
#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
#: latex/latex/actions.py:335 latex/latex/actions.py:336
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:61
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:107 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Azpiatala"

#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Posta elektronikoa bidali zaizu argibideekin"

#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:165 www/admin/useredit.php:163
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Pending (P)"
msgstr "Zintzilik (P)"

#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Bukatugabea (I)"

#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:163
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:164
#: www/admin/useredit.php:170 www/admin/useredit.php:174
msgid "Active (A)"
msgstr "Aktibatua (A)"

#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Gogoan gorde (R)"

#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Aplikazio erregistroa:"

#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Proiektu berri baten argibideekin posta berbidali"

#: www/admin/grouplist.php:71
msgid "Public?"
msgstr "Publikoa?"

#: www/admin/index.php:46
msgid "User Maintenance"
msgstr "Erabiltzaileen mantentze lanak"

#: www/admin/index.php:53
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Erabiltzaileen zerrenda osoa erakutsi / Erabiltzaileak aldatu"

#: www/admin/index.php:62
msgid "Search <em>(userid, username, realname, email)</em>"
msgstr "Bilatu <em>(userid, username, realname, email)</em>"

#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:112
msgid "Edit Role"
msgstr "Rola Aldatu"

#: www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid "Registered projects: <strong>%d</strong>"
msgstr "Erregistratutako projektuak: <strong>%d</strong>"

#: www/admin/index.php:130
#, php-format
msgid "Active projects: <strong>%d</strong>"
msgstr "Aktibitatedun projektuak: <strong>%d</strong>"

#: www/admin/index.php:140
#, php-format
msgid "Pending projects: <strong>%d</strong>"
msgstr "Onesteke dauden projektuak: <strong>%d</strong>"

#: www/admin/index.php:151
msgid "Search <em>(groupid, project Unix name, project full name)</em>"
msgstr "Bilatu <em>(groupid, group Unix name, full name)</em>"

#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Proiektu berria erregistratu"

#: www/admin/index.php:164
msgid "Hold (H)"
msgstr "Geldituak (H)"

#: www/admin/index.php:201
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Webgunearen estadistikak"

#: www/admin/index.php:207
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Proiektuen zuhaitz mapa"

#: www/admin/index.php:209
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Proiektuen mapa erakutsi:"

#: www/admin/index.php:210
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Proiektuen mapa gehitu"

#: www/admin/index.php:215
msgid "Site Utilities"
msgstr "Webgunearen erabilgarritasunak"

#: www/admin/index.php:217 www/admin/massmail.php:79
#, php-format
msgid "Mail Engine for %s Subscribers"
msgstr "Posta motorra %s harpidedunentzako"

#: www/admin/index.php:218
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Webgune honetako korrespondentziaren mantentze lanak"

#: www/admin/index.php:219
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Fitxero motak gehitu, ezabatu edo aldatu"

#: www/admin/index.php:220
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Prozesadoreak gehitu, ezabatu edo aldatu"

#: www/admin/index.php:221
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Gaiak gehitu, ezabatu edo aldatu"

#: www/admin/index.php:222 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Azken sesio irekiak"

#: www/admin/index.php:232
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Virtual Host administrazioaren tresna"

#: www/admin/index.php:236
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Proiektuen datu baseen administrazioa"

#: www/admin/massmail.php:74
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "Postaren bidaltzea ongi programatu da"

#: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:140
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Bidaltze aktiboak"

#: www/admin/massmail.php:97
msgid "(select)"
msgstr "(aukeratu)"

#: www/admin/massmail.php:100
msgid "All Project Developers"
msgstr "Proiektuen kolaboratzaile guztiak"

#: www/admin/massmail.php:101
msgid "All Project Admins"
msgstr "Proiektuen administrari guztiak"

#: www/admin/massmail.php:102 www/include/features_boxes.php:216
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"

#: www/admin/massmail.php:103
msgid "Developers (test)"
msgstr "Kolaboratzaileak (proban dago)"

#: www/admin/massmail.php:115
msgid "Text of Message"
msgstr "Mezuaren testua"

#: www/admin/massmail.php:120
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Posta bidaltzea programatu"

#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Posta azken erabiltzaileari bidali zaio"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desaktibatu"

#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Sistemaren administrazioa: ukatze erantzuna aldatu"

#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Aldatutako erantzuna"

#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Erantzuna aldatu:"

#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Erantzunaren izenburua:"

#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Erantzunaren testua:"

#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Ezabatutako erantzuna"

#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Ziur ez bazenden, zergatik sakatu zenuen ezabatzeko?"

#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Bestalde, ez dut ezabatuko... badaezpadare..."

#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Gehitutako erantzuna"

#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Erantzun berria sortu:"

#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Administrazioa. Bilaketaren erantzuna."

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Proiektuen mapara kategori berria gehitu"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Kategoria berriaren izen motza (espaziorik gabe, Unix erara)"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Kategoria berriaren izen osoa (muga 80 karaktere)"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Proiektuen mapako kategoriak aldatu"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Kategoria berriaren izen motza (espaziorik gabe, Unix erara)"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Kategoria berriaren izen osoa (muga 80 karaktere)"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Kategoria berriaren azalpena (muga 255 karaktere)"

#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:74
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Proiektuen mapatik nabigatu"

#: www/admin/unsubscribe.php:45 www/admin/unsubscribe.php:86
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Webgune honetako posta harpidetzaren mantentze lanak"

#: www/admin/unsubscribe.php:48
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Erabiltzailea ezizenemateko:"

#: www/admin/unsubscribe.php:50
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Administrariek idatzitako posta edo edozein posta zerrendatik ezizeneman "
"dezakezu erabiltzaile hau (administrariek idatzitako postak, posta "
"automatikoak, forokoak eta automatikoki sortutakoak)."

#: www/admin/unsubscribe.php:55
msgid "MAIL"
msgstr "POSTA"

#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Administrariek idatzitako postak"

#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Ezizenemandako erabiltzailea"

#: www/admin/unsubscribe.php:96
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Errepikatuak dauden erabiltzaileak erakutsi"

#: www/admin/unsubscribe.php:111
msgid "user_id"
msgstr "erabiltzailearen_id-a"

#: www/admin/unsubscribe.php:115
msgid "Site Mail."
msgstr "Web atariko posta."

#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Comm. posta."

#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "Ez duzu Unix (N) konturik"

#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspenditua(S)"

#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Ezabatua (D)"

#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Administrariaren gunea: erabiltzailearen informazioa"

#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "Web kontuaren egoera"

#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Unix kontuaren egoera"

#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Unix Shell:"

#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Egungo Hash baieztapena:"

#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific project, visit admin page of "
"that project (below)."
msgstr ""
"Orri hauek erabiltzailearen ezaugarriak aldatzea ahalbideratzen dute. Talde "
"bateko erabiltzailearen ezaugarriak editatzeko administrazio, dagokion "
"taldeko administrariaren atala bisita ezazu (beheran)."

#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix "
"account (N)”"
msgstr ""
"Unix egoera eguneratua webgunea isladatzen (\"mirroring\") zen bitartean, "
"bestela ondorengo balio du 'Ez du Unix (N) konturik'"

#: www/admin/userlist.php:63
#, php-format
msgid "User updated to %s status"
msgstr "Erabiltzaile hau %s egoerara eguneratu da"

#: www/admin/userlist.php:72
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Zintzilik"

#: www/admin/userlist.php:81
msgid "Add date"
msgstr "Data gehitu"

#: www/admin/userlist.php:120 www/admin/userlist.php:122
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Profila ikusi"

#: www/admin/vhost.php:74 www/admin/vhost.php:140
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Virtual Host"
msgstr "Alegiazko ostatua"

#: www/admin/vhost.php:102
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "VHOST sarbidea eguneratu da."

#: www/admin/vhost.php:109
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Host birtualaren administrazioa"

#: www/admin/vhost.php:113 www/admin/vhost.php:128
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Virtual Host gehitu"

#: www/admin/vhost.php:123
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Host birtualaren izena"

#: www/admin/vhost.php:134
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Tweak direktorioak"

#: www/admin/vhost.php:165
msgid "Update Record:"
msgstr "Erregistro eguneratu:"

#: www/admin/vhost.php:168
msgid "VHOST ID"
msgstr "VHOST ID-a"

#: www/admin/vhost.php:169
msgid "VHOST Name"
msgstr "VHOST izena"

#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "HTML (Htdocs) direktorioa"

#: www/admin/vhost.php:172
msgid "CGI Dir"
msgstr "CGI direktorioak"

#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Egunkaria eta Oharrak"

#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "Erabiltzaile honentzako ez dago oharrik."

#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:199
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Dauden apunteak"

#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Erabiltzaile honek ez ditu oharrik."

#: www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Erabiltzailea monitorizatu"

#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "User_diary_monitor eguneratzean akatsa."

#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Orain sistemak erabiltzailea monitorizatzeko lanetan ari da."

#: www/developer/monitor.php:67
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr "Erabiltzaileak egunkaria erabiltzen duenean posta bat bidaliko da."

#: www/developer/monitor.php:68
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the <strong>Monitor user</strong> link "
"again."
msgstr ""
"Monitorizazioa gelditzeko, honen gainean <strong>erabiltzailea monitorizatu</"
"strong> klik egin berriro."

#: www/developer/monitor.php:76
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr ""
"Orain erabiltzaileak bere egunkarian idazten duenean ez du postarik jasoko."

#: www/developer/monitor.php:81
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Akatsa - ez dago hautatutako erabiltzailerik."

#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Evaluación del Erabiltzailea"

#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Zure ebaluaketa grabatua izan da."

#: www/developer/rate.php:91
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Erabiltzaile hau ber-ebaluatu daiteke bere eritzi webgunera itzultzeagatik. "
"Horretarako, informazioa berbidali."

#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Foroak administrazioa"

#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Posta elektronikoz A Mezu guztiak bidali:"

#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Foro hau gehitu"

#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Foroaren egoera aldatu."

#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Hemendik foroaren ezaugarriak aldatu daitezke. Kontuan izan proiektuko "
"lankideek foro pribatuak irakurtzeko baimena dutela, erabiltzaile arruntak "
"ez ordea."

#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Mezua ezabatu"

#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr "¡ARGI! ¡Mezua bere erantzun guztiekin ezabatzera zoaz erabat!"

#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "%s -erako ez dira fororik aurkitu"

#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "Mezua arrakastaz aldatu da"

#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Anidatua"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1158
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
msgid "Ultimate"
msgstr "Azkena"

#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Ikusteko era aldatu"

#: www/forum/forum.php:331
msgid "Topic Starter"
msgstr "Nork idatzi zuen lehenengo"

#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Mezu hau ez da ageri"

#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Elkarrizketa ikusi"

#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Mezu honi erantzun bat bidali"

#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr ""
"Zure egoera foroan gordea izan da. Berriro sartzean mezu berriak "
"azpimarraturik azalduko dira."

#: www/frs/admin/deleterelease.php:66 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Paketeak aldatu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:100
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "Berrikuspenaren oharrak laburregiak dira"

#: www/frs/admin/editrelease.php:119
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "Aldaketen informazioa laburregia da"

#: www/frs/admin/editrelease.php:135
msgid "Data Saved"
msgstr "Gordetako datuak"

#: www/frs/admin/editrelease.php:156
msgid "File Released"
msgstr "Eguneratutako fitxeroa"

#: www/frs/admin/editrelease.php:188
msgid "File Deleted"
msgstr "Ezabatutako fitxeroa"

#: www/frs/admin/editrelease.php:214 www/frs/admin/index.php:175
msgid "Edit Releases"
msgstr "Bertsioa editatu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:230 www/frs/admin/qrs.php:175
#: www/frs/admin/showreleases.php:100 www/frs/shownotes.php:64
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release Name"
msgstr "Bertsioaren izena"

#: www/frs/admin/editrelease.php:244
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release."
msgstr ""
"Paketearen bertsio honen oharrak eta aldaketak aldatu. Aldaketa hauek "
"bertsio honetako fitxero guztietan ezarriko dira."

#: www/frs/admin/editrelease.php:246
msgid ""
"You can either upload the release notes and change log individually, or "
"paste them in together below."
msgstr "Ohar eta aldaketa hauek bidali ditzakezu banan bana edo beran kopiatu."

#: www/frs/admin/editrelease.php:250
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Eguneratutako bertsioaren oharrak"

#: www/frs/admin/editrelease.php:257
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Eguneratutako bertsioko aldaketen zerrenda"

#: www/frs/admin/editrelease.php:265
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Oharrak hemen kopiatu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:271
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Aldaketen zerrenda hemen kopiatu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:278 www/frs/admin/qrs.php:260
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Nere testua aurreformateatua mantendu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:280
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Bidali/Berritu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:328 www/frs/admin/qrs.php:234
msgid "Processor Type"
msgstr "Prozesadore mota"

#: www/frs/admin/editrelease.php:336
msgid "Add This File"
msgstr "Fitxero hau gehitu"

#: www/frs/admin/editrelease.php:347
msgid ""
"Once you have added files to this release you <strong>must</strong> update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Bertsio honi fitxeroak gehitutakoan, horietako bakoitza eguneratu "
"<strong>behar</strong> duzu informazio egokiarekin. Bestela ez dira "
"deskargako laburpen orrian aterako."

#: www/frs/admin/editrelease.php:371
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Eguneratu/Berritu"

#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Paketea gehitu"

#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Paketea eguneratu"

#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "QRS"

#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr "Hemen sakatu %1$s -en %2$s fitxeroa eguneratzeko"

#: www/frs/admin/index.php:170
msgid "Add Release"
msgstr "Bertsioan gehitu"

#: www/frs/admin/index.php:206
msgid "New Package Name"
msgstr "Pakete berriaren izena"

#: www/frs/admin/index.php:211
msgid "Create This Package"
msgstr "Paketea sortu"

#: www/frs/admin/qrs.php:75
msgid "Must define a release name."
msgstr "Bertsioaren izena definitu."

#: www/frs/admin/qrs.php:77
msgid "Must select a package."
msgstr "Pakete bat aukeratu."

#: www/frs/admin/qrs.php:114 www/frs/admin/qrs.php:141
msgid "Quick Release System"
msgstr "Argitaratzeko sistema azkarra"

#: www/frs/admin/qrs.php:149
msgid "Package ID"
msgstr "Ident.Paketea"

#: www/frs/admin/qrs.php:156
msgid "No File Types Available"
msgstr "Ez dago fitxero mota erabilgarririk"

#: www/frs/admin/qrs.php:170
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "%1$s -ek %2$s paketea sortzeko"

#: www/frs/admin/qrs.php:261
msgid "Release File"
msgstr "Fitxeroa argitaratu"

#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Release Fitxeroaren bertsio berria"

#: www/frs/index.php:88
msgid "Project Filelist"
msgstr "Fitxero zerrenda"

#: www/frs/index.php:93
msgid "No File Packages"
msgstr "Fitxerorik gabeko paketeak"

#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Beran proiektuetako fitxero guztien zerrenda ikusgai daukazu."

#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Deskargatu baino lehen, bertsioen oharrak eta aldaketak irakurri ditzakezu "
"(argitaratutako bertsioa sakatzen ikusgai)."

#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Bertsio berri bat sortzeko egin klik hemen."

#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Bertsiorik gabe"

#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "Deskargak"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Azkena"

#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Argitaratze oharrak"

#: wp-includes/default-widgets.php:1031
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Etiketen hodeia"

#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s -en estatistikak"

#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Gehien deskargatutako proiektuak"

#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Hobekien puntuatutako erabiltzaileak"

#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "Asteko proiektu aktiboena"

#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Duela gutxi erregistratutako projektuak"

#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Erregistratutako proiektuak"

#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Erregistratutako erabiltzaileak"

#: www/include/html.php:383
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Lehio honetan proiektuaren administraria ageri da. Honi erregistroaren "
"elementu bat esleitzen zaio."

#: www/include/html.php:385
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr "Lehio honek erregistro baten elementuen egoera erakusten du."

#: www/include/html.php:387
msgid ""
"You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from "
"the tracker item author.  When the author responds the status is "
"automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of “Deleted”."
msgstr ""
"Egoera \"zintzilik\" jartzen duzunean erregistroaren egilearen erantzuna "
"itxaroten zaudela esan nahi du. Egileak egoera erantzuten duenean "
"automatikoki \"Irekia\" jartzen da. Egileak ez badu definitutako denboran "
"(14 egun defektuz) erantzuten orduan elementuari \"Ezabatua\" egoera jartzen "
"zaio."

#: www/include/html.php:393
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr ""
"\"Nola antolatu\" aukerak jasotako erantzunak nola jarri ordenean erakusten "
"du."

#: www/include/html.php:395
msgid ""
"You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or "
"Assignee.  You can also have the results sorted in Ascending or Descending "
"order."
msgstr ""
"Antolatzeko aukerak hauek dituzu: ID, Lehentasuna, Laburpena, Zabaltze data, "
"Ixte data, Nork bidalia edo Nori esleitua. Aldi berean, alfabetikoki "
"goranzka edo beheranzka antolatu dezakezu."

#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is.  Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr ""
"Datu mota aukerak erregistro mota zehazten du. Erregistroa akatsen, "
"adabakien, eskaeren... kudeatzaileetako batetara joango denez zehaztu egin "
"behar duzu."

#: www/include/html.php:401
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr ""
"Lehentasun aukerak erabiltzaileari erregistroaren lehentasuna zehaztea "
"ahalbideratzen du (1-etik 5-ra: garrantzi gutxitik altura)."

#: www/include/html.php:403
msgid ""
"This is especially helpful for bugs and support requests where a user might "
"find a critical problem with a project."
msgstr ""
"Hau oso erabilgarria da gehienbat akatsentzako eta sostengu eskaerentzako, "
"non erabiltzaileak arazo larria eduki lezake bere proiektuan."

#: www/include/html.php:409
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission."
msgstr ""
"Bildutako edo ohiko erantzunen lehioak administradorak aukeratutako "
"erantzunen zerrenda erakusten du. Erantzun hauek denon artean bidalitako "
"sostengu, eskaera eta akatsak bidaltzetik jaso dira."

#: www/include/html.php:411
msgid ""
"If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link "
"to define your own canned responses"
msgstr ""
"Proiektu administraria bazara “Manage Canned Responses” lotura sakatu "
"gordetako zure ohiko erantzunak finkatzeko."

#: www/include/html.php:421
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Erregistro bati fitxero bat atxeki nahi diozunean laukitxoa aukeratu behar "
"duzu aldaketak bidali baino lehen."

#: www/include/html.php:988
msgid "My Personal Page"
msgstr "Nere orri pertsonala"

#: www/include/html.php:999 www/my/diary.php:166
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Egunkaria eta Oharrak"

#: www/include/html.php:1010 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Proiektu berria erregistratu"

#: www/include/Layout.class.php:1396 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Kategorien arabera nabigatu"

#: www/include/project_summary.php:137
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "Ez daude \"tracker\" publikorik eskuragarri"

#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "Ez daude daturik txostenean"

#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last day(s)"
msgstr "Azken eguna(k)"

#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last week(s)"
msgstr "Azken astea(k)"

#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last month(s)"
msgstr "Azken hilabetea(k)"

#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last year(s)"
msgstr "Azken urtea(k)"

#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Project lifespan"
msgstr "Proiektuaren ibilbidea"

#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Proiektu hau oraindik ez da kategorizatu"

#: www/include/trove.php:275
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Proiektuen mapa"

#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Peer Rating"

#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Erabiltzaile honek ez du erabiltzaileen puntuaketetan parte hartzen."

#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Egunkaria eta Oharrak"

#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Egunkariaren/oharren sarrerak:"

#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Egunkaria eta oharrak ikusi"

#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Egunkari hau monitorizatu"

#: www/include/user_profile.php:82
msgid "Skills Profile"
msgstr "Esperientzia"

#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:560 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Inkestaren pribatutasuna"

#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Inkesta ez da ageri."

#: www/mail/admin/index.php:158
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Dauden Posta Zerrendak"

#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Harpidetu/Harpidetza desegin/Aukerak"

#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for <strong>%1$s</strong> with title <strong>%2$s</strong>"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> tzat sortutako marka <strong>%2$s</strong> "
"izenburuarekin."

#: www/my/bookmark_add.php:42
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Orri honetara joan"

#: www/my/bookmark_add.php:45
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Orri pertsonalera itzuli"

#: www/my/bookmark_add.php:53 www/my/bookmark_edit.php:59
msgid "Bookmark URL"
msgstr "Markaren URL-a"

#: www/my/bookmark_add.php:59 www/my/bookmark_edit.php:65
msgid "Bookmark Title"
msgstr "Markaren izenburua"

#: www/my/bookmark_edit.php:37
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Marka eguneratua"

#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Akatsa marka eguneratzean."

#: www/my/dashboard.php:53
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "Ez zara aktiboa dagoen inungo proiektukoa"

#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Arrakastaz eguneratutako egunkaria"

#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Ezer Eguneratzeke"

#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Sortutako apuntea"

#: www/my/diary.php:149
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "Ez dago horrelako apunterik edo ez da zurea"

#: www/my/diary.php:151 www/my/diary.php:162
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Apunte berria idatzi"

#: www/my/diary.php:154
msgid "Update An Entry"
msgstr "Apuntea eguneratu"

#: www/my/diary.php:192
msgid "Is Public"
msgstr "Publikoa"

#: www/my/diary.php:194
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Zure apuntea \"publikoa\" bezela ezarria badago, apuntea postaz bidaliko "
"zaio zure egunkaria monitorizatzen ari denari."

#: www/my/diary.php:204
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "Ez daude apunterik zure egunkarian"

#: www/my/rmproject.php:76 www/my/rmproject.php:79
msgid "Quitting Project"
msgstr "Proiektutik irtetzen"

#: www/my/rmproject.php:81
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Proiektutik ezabatzekotan zaude. Horrela bada baieztatu zure asmoa mesedez:"

#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Argitalpen berria"

#: www/new/index.php:91
msgid "Released by:"
msgstr "Nork argitaratua:"

#: www/new/index.php:108
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Proiektu honek ez du deskribapenik argitaratu"

#: www/new/index.php:119
msgid "Project Total:"
msgstr "Guztira proiektuak:"

#: www/new/index.php:121
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Oharrak eta Aldaketak"

#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Argitalpen berriak"

#: www/new/index.php:144
msgid "Older Releases"
msgstr "Argitalpen zaharrak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Bistaratuak"

#: www/news/admin/index.php:162
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "Ez daude itsatsitako elementuak proiektu honetarako"

#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr ""
"Aukeratu Berri elementu bat eta aztertu, bilatu eta mezuak bidali "
"ditzazkezus."

#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "Ez dira berririk aurkitu"

#: www/news/news_utils.php:185
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Gehiago irakurri/Azalpenak idatzi"

#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Albisteen artxiboa"

#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar Albisteak"

#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "Albisteen taldetik berriak bidaltzea galerazita dago."

#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Idatzitako albisteak."

#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Akatsa - bai gaia eta bai berriaren gorputza beharrezkoak dira."

#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Sartutako kategoria"

#: wp-includes/taxonomy.php:438
msgid "New Category Name"
msgstr "Atal berriaren izena"

#: www/people/admin/index.php:106 www/pm/admin/index.php:218
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr "Kategoria bat sortzen baduzu ezin izango duzu ezabatu"

#: www/people/createjob.php:45
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Beherako eremuak betetzen hasi. Jarraitu sakatzean lan honek eskatzen duen "
"trebezia eta esperientzia maila zehazteko zerrenda erakutsiko zaizu."

#: www/people/createjob.php:56 www/people/editjob.php:173
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Deskribapen luzea"

#: www/people/createjob.php:59
msgid "Continue >>"
msgstr "Jarraitu >>"

#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "Arrakastaz sartutako lana"

#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "Arrakastaz eguneratutako lana"

#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:127
#: www/people/people_utils.php:157 www/people/people_utils.php:240
#: www/people/people_utils.php:302
msgid "Skill"
msgstr "Trebezia"

#: www/people/editjob.php:99
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "Akatsa lana eguneratzean - project_id -a baliogabea"

#: www/people/editjob.php:117
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "Lanaren trebezia arrakastaz eguneratu da"

#: www/people/editjob.php:120
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr "Akatsa lanaren trebeziaeguneratzean - project_id -a ez da zuzena"

#: www/people/editjob.php:137
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "Lanaren trebezia arrakastaz ezabatu da"

#: www/people/editjob.php:140
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr "Akatsa lanaren trebezia ezabatzean - project_id -a ez da zuzena"

#: www/people/editjob.php:158
msgid ""
"Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
"Orain eskaera honekin zerikusia duten trebezien zerrendak argitaratu/aldatu "
"ditzakezu. Horrela lankideek beren trebeziak zure beharren arabera egokitzen "
"diren ikusi ahal izango dute."

#: www/people/editjob.php:160
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr "Eskaera guztiak automatikoki ixten dira bi aste ondoren."

#: www/people/editjob.php:176
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Deskribapenak eguneratu"

#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "Erabiltzailea arrakastaz eguneratu da"

#: www/people/editprofile.php:102
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Trebezia arrakastaz gehitu da"

#: www/people/editprofile.php:125
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Ez da inungo trebeziarik aukeratu argitalpenerako."

#: www/people/editprofile.php:150 www/people/editprofile.php:151
msgid "Edit Skills"
msgstr "Lanarentzako trebeziak argitaratu"

#: www/people/editprofile.php:165
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Trebezien eguneratzea bertan behera gelditu da"

#: www/people/editprofile.php:178
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "Ez da trebeziarik aukeratu ezabatzeko."

#: www/people/editprofile.php:198
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Trebeziaren ezabapena baieztatu"

#: www/people/editprofile.php:207
msgid "Are you <strong>sure</strong> you wish to continue?"
msgstr "¿<strong>Ziur</strong> al zaude jarraitu nahi duzula?"

#: www/people/editprofile.php:225
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Trebezia ezabapena bertan behera gelditu da"

#: www/people/editprofile.php:228
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Zure profila argitaratu"

#: www/people/editprofile.php:234 www/people/skills_utils.php:122
#: www/people/skills_utils.php:123 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "Horrelako erabiltzailerik ez"

#: www/people/editprofile.php:238
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Baimen publikoak argitaratu"

#: www/people/editprofile.php:240
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"cannot, you can still enter your skills."
msgstr ""
"Ondorengo aukera honek zure trebeziak ikusgai egongo diren ala ez "
"erabakitzen du. Nahiz eta beraiek ez ikusi zure trebeziak sartu ditzakezu."

#: www/people/editprofile.php:247
msgid "Update Permissions"
msgstr "Baimenak eguneratu"

#: www/people/editprofile.php:256
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr "Ez dago trebeziarik datu basean (skills_data_types taula)"

#: www/people/editprofile.php:272 www/people/people_utils.php:188
#: www/people/people_utils.php:337
msgid "Add a new skill"
msgstr "Trebezi berri bat gehitu"

#: www/people/editprofile.php:273
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Hemen, ikasi dituzun trebeziak gehitzeko aukera duzu. Mesedez, hasiera eta "
"amaiera datak zehazki jarri."

#: www/people/editprofile.php:274 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "¡Eremu guztiak derrigorrezkoak dira!"

#: www/people/editprofile.php:303 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Hitz gakoak (gehienez 255 karaktere)"

#: www/people/editprofile.php:309
msgid "Add This Skill"
msgstr "Trebezia hau gehitu"

#: www/people/editprofile.php:315
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Argitaratu/Ezabatu zure trebeziak"

#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Laguntza eskaeren azken argitalpenak"

#: www/people/index.php:42 www/people/index.php:53 www/people/index.php:62
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Laguntza behar duten proiektuak"

#: www/people/index.php:46
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Hemen proiektu honetan eskuragarri dauden posizioen zerrenda dago."

#: www/people/index.php:56
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr "Lanen izenburuan sakatu deskribapen zehatzagoak irakurtzeko."

#: www/people/index.php:86
msgid "Last posts"
msgstr "Azken ekarpenak"

#: www/people/index.php:95
msgid "more latest posts"
msgstr "Ekarpen berri gehiago"

#: www/people/people_utils.php:95
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Trebezien ID-a aukeratu behar duzu"

#: www/people/people_utils.php:107
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Trebezien inbentariora gehitu"

#: www/people/people_utils.php:110
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "Akatsa - trebezi hori badago inbentarioan"

#: www/people/people_utils.php:114 www/people/people_utils.php:226
msgid "You must be logged in first"
msgstr "Lehenengo izenpetu behar duzu"

#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:242 www/people/people_utils.php:304
msgid "Experience"
msgstr "Esperientzia"

#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:249
#: www/people/people_utils.php:314
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "Ez da trebezien inbentarioa eratu"

#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:345
msgid "Add Skill"
msgstr "Trebezia gehitu"

#: www/people/people_utils.php:439
#, php-format
msgid "%s project"
msgstr "Proiektua %s"

#: www/people/people_utils.php:449
msgid "None Found"
msgstr "Ez dira aurkitu"

#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Lan bat ikusi"

#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktu informazioa"

#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Beharrezko trebeziak"

#: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:50
msgid "View a User Profile"
msgstr "Lankidearen profila ikusi"

#: www/people/viewprofile.php:55
msgid "This user has set his/her profile to private."
msgstr "Erabiltzaile honek ez du profil pribatua."

#: www/people/viewprofile.php:60
msgid "Skills profile for"
msgstr "Trebezien profila honetarako"

#: www/pm/add_task.php:30
msgid "Add a new Task"
msgstr "Taza bat sortu"

#: www/pm/add_task.php:81
msgid "Task Details"
msgstr "Atazaren zehaztasunak"

#: www/pm/add_task.php:88 www/pm/add_task.php:149 www/pm/mod_task.php:197
#: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Aurreikusitako orduak"

#: www/pm/add_task.php:102 www/pm/mod_task.php:153
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"Sistemak hasiera eta bukaera datak aldatuko dizkizu, saiatzen bazara ataza "
"honen menpe dagoen edozein atazen hasiera data bukaera datarena baino "
"lehenago jartzen."

#: www/pm/add_task.php:103 www/pm/mod_task.php:154
msgid "View Calendar"
msgstr "Egutegia ikusi"

#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Kategoria eguneratua"

#: www/pm/admin/index.php:205
msgid "No categories defined"
msgstr "Zehaztugabeko kategoriak"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Category Name" tree column header
#: www/pm/admin/index.php:214 www/pm/admin/index.php:260
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:825
msgid "Category Name"
msgstr "Kategoriaren izena"

#: www/pm/admin/index.php:293 www/pm/admin/index.php:343
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Eguneratze guztiak hona bidali"

#: www/pm/admin/index.php:313
msgid ""
"You can modify an existing subproject using this form. Please note that "
"private subprojects can still be viewed by members of your project, but not "
"the general public."
msgstr ""
"Formulario hau erabiltzen azpiproiektu bat aldatu dezakezu. Gogoratu "
"proiektu pribatuak egitasmo horien kideak bakarrik ikusi dezaketela, eta ez "
"publiko arruntak."

#: www/pm/browse_task.php:90
msgid "Browse tasks"
msgstr "Atazak gainetik irakurri"

#: www/pm/browse_task.php:124 www/pm/browse_task.php:228
#: www/pm/ganttpage.php:164 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:73
msgid "Task Id"
msgstr "Atazaren ID-a"

#: www/pm/browse_task.php:161 www/pm/ganttpage.php:184
msgid "Sort On"
msgstr "Nola antolatua"

#: www/pm/browse_task.php:171
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "Ez daude bat datozen atazik"

#: www/pm/browse_task.php:173
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Atazak gehitu beherako lotura erabiltzen"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eu.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"

#: www/pm/browse_task.php:320
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* atzeratutako atazak markatzen ditu"

#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Atazaren zehaztasunak"

#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Jatorrizko azalpena"

#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:79
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt diagrama"

#: src/NodeMenu.vala:100 src/NodeMenu.vala:395
msgid "Add Task"
msgstr "Gehitu zeregina"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:70
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Ataza honen menpean dauden atazak"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:89
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ataza honen menpean ez dago inungo atazik"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:105
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Erlazionatuak dauden erregistroko elementuak"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:130
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "Ez dira erlazionatuak dauden erregistroko elementurik gehitu"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:183
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "Ez da azalpenik eman"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:198
msgid "Task Change History"
msgstr "Atazaren aldaketen historikoa"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:244
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "Ez da aldaketik egin"

#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr ""
"Azpiproiektu bat aukeratu eta bertan atazak ikusi/argitaratu/gehitu ahal "
"izango dituzu."

#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Ataza aldatu"

#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Ataza honekin hasteko, osatuak dauden atazak aukeratu behar dituzu "
"derrigorrez."

#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Atazen txostenak egiteko sistema"

#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:98
msgid "Aging Report"
msgstr "Denboraren txostena ataza bakoitzarentzat"

#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Atazak erabiltzailearen arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Txostena atazen multzoen arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Atazak amaitzeko iraupenaren batazbestekoa (egunetan)"

#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Hasitako ataza kopurua"

#: www/pm/reporting/index.php:177
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Oraindik osatugabeko ataza kopurua"

#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Atazak kategoriaren arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Irekitako atazak kategoriaren arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:207
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Ataza guztiak kategoriaren arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Atazak erabiltzailearen arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Irekitako atazak erabiltzailearen arabera"

#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Erabiltzaileari esleitutako ataza guztiak"

#: www/pm/task.php:151
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Ongi sortutako ataza"

#: www/pm/task.php:196 www/pm/task.php:290
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Ongi eguneratutako ataza"

#: www/pm/task.php:313
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Successfully Erregistroaren zerrenda ongi gehitu da"

#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "Datu basearen sarrera ezin dut gehitu"

#: www/project/admin/database.php:68
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Datu basearen eraketa programatu da"

#: www/project/admin/database.php:135
msgid "Database Information"
msgstr "Datu basearen informazioa"

#: www/project/admin/database.php:140
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "Ezabapena baieztatzeko egin klik hemen"

#: www/project/admin/database.php:161
msgid "Add New Database"
msgstr "Datu base berri bat gehitu"

#: www/project/admin/database.php:164
msgid "Database Type"
msgstr "Datu base mota"

#: www/project/admin/database.php:186
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr "Baimendutako datu base kopurua erreserbatu da datu base mota guztietan"

#: www/project/admin/database.php:203
msgid "DB Type"
msgstr "Datu base mota"

#: www/project/admin/database.php:206
msgid "Confirm New"
msgstr "Berria baieztatu"

#: www/project/admin/database.php:251
msgid "Current Databases"
msgstr "Orain dauden datu baseak"

#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr ""
"Akatsa - Fitxero baten tamaina 20 bytes baino handiagoa eta 256000 bytes "
"baino tamaina txikiagoa izan behar du."

#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Multimedia fitxeroa kargatu"

#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Derrigorrezkoak dira bai izena eta bai deskribapena"

#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "Multimedia fitxeroa ezabatua izan da"

#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "Fitxeroaren deskribapena beharrezkoa da"

#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Multimedia fitxeroaren ezaugarriak eguneratuak"

#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Multimedia datuak argitaratu"

#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Gehiene multimedia datuetan MB %s biltegiratu ditzakezu (bitmap eta "
"bektoreen grafikoak, musika, 3D modeloak) datu basean. Orri hau erabili "
"multimedia datuak gorde eta ezabatzeko."

#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Fitxero berri batekin ordezkatu (hautazkoa)"

#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Multimedia datuak gehitu"

#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Fitxero lokala"

#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Kategorien aldaketa guztiak eguneratu"

#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Varia proiektuaren informazioa"

#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Hasiera orrira lotura:"

#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Nahi baduzu, lehentasunezko posta kontu bat eman dezakezu. Bertara edozein "
"argitalpen berri bidaliko da."

#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Dokumentu berrien argitalpena"

#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(eguneratze guztietan bidali)"

#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:284
msgid "Add Users From List"
msgstr "Zerrendako Erabiltzaileak Gehitut"

#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr "Aukeratu erabiltzaile bakoitzaren rola eta gero sakatu “Denak Gehitu”."

#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Denak Gehitu"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Proiektuaren historia"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Lanak argitaratu"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Lanak argitaratu"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Admin. Datu Baseak"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr "Erregistro honek nork eta noiz egin ziren aldaketa esanguratsuenak"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong><dl><dt><strong>Project Admins (bold)</strong></"
"dt><dd>can access this page and other project administration pages</"
"dd><dt><strong>Release Technicians</strong></dt><dd>can make the file "
"releases (any project admin also a release technician)</dd><dt><strong>Tool "
"Technicians (T)</strong></dt><dd>can be assigned Bugs/Tasks/Patches</"
"dd><dt><strong>Tool Admins (A)</strong></dt><dd>can make changes to Bugs/"
"Tasks/Patches as well as use the /toolname/admin/ pages</dd><dt><strong>Tool "
"No Permission (N/A)</strong></dt><dd>Developer doesn't have specific "
"permission (currently equivalent to '-')</dd><dt><strong>Moderators</strong> "
"(forums)</dt><dd>can delete messages from the project forums</"
"dd><dt><strong>Editors</strong> (doc. manager)</dt><dd>can update/edit/"
"remove documentation from the project.</dd></dl>"
msgstr ""
"<strong>Oharra:</strong><dl><dt><strong>Proiektuaren administrariek(bold)</"
"strong></dt><dd>beste administrarie sarbidea emateko baimena dute</"
"dd><dt><strong>Bertsioen teknikoek</strong></dt><dd>fitxeroen bertsioak "
"sortu ditzakete (proiektuen administrariek teknikoek dituzten abantailak "
"emateko baimena dute)</dd><dt><strong>Teknikoak (T)</strong></dt><dd>bug/"
"ataza/adabakien erregistroetan esleituak izaten dira</"
"dd><dt><strong>Administrazio tresnak (A)</strong></dt><dd>bug/ataza/adabaki "
"erregistroetan aldaketak egiteko baimenak dituzte dagozkien orrietako "
"administrazio tresnak erabiltzen.</dd><dt><strong>Baimenik gabe (N/A)</"
"strong></dt><dd>Lankideek ez dituzte baimen zehatzik (normalki '-' -ekin "
"baliokideak dira)</dd><dt><strong>Moderatzaileak</strong> (forums)</"
"dt><dd>proiektuen foroko mezuak ezabatu ditzakete</"
"dd><dt><strong>Argitaratzaileak</strong> (doc. manager)</dt><dd>proiektuaren "
"dokumentazioa eguneratu/argitaratu/elimanitu dezake.</dd></dl>"

#: www/project/admin/roleedit.php:110
msgid "New Role"
msgstr "Rol Berria"

#: www/project/admin/tools.php:152
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Proiektuaren historia erabili"

#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Foroak erabili"

#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Posta zerrendak erabili"

#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Inkestak erabili"

#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Albisteak erabili"

#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Fitxeroak argitaratzeko sistema erabili"

#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "FTP-a erabili"

#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Estatistikaka erabili"

#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "Administrazio tresna"

#: www/project/admin/users.php:430
msgid "Edit Observer"
msgstr "Aldatu Behatzailear"

#: www/project/admin/vhost.php:60
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "Alegiazko ostatua sorkuntzarako ilaran."

#: www/project/admin/vhost.php:66
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %s"
msgstr "%s ez da ostatu izen egokia"

#: www/project/admin/vhost.php:97
msgid "VHOST deleted"
msgstr "VHOST ezabatua"

#: www/project/admin/vhost.php:104
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Alegiazko makinaren administrazioa"

#: www/project/admin/vhost.php:121
msgid "New Virtual Host <em>(e.g. vhost.org)</em>"
msgstr "Alegiazko ostatu berria <em>(e.g. vhost.org)</em>"

#: www/project/admin/vhost.php:155
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "Ez da VHOSTs definitu"

#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:126
msgid "Project Member List"
msgstr "Proiektu kideen zerrenda"

#: www/project/memberlist.php:37 www/project/report/index.php:130
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Proiektu honetan lagundu nahi baduzu eta lankidea izan, proiektuaren "
"administrari batekin harremanetan jarri, berako testuan letra lodiz ageri "
"dira."

#: www/project/memberlist.php:53 www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Esperientzia"

#: www/register/index.php:136
msgid "Registration complete"
msgstr "Erregistro osoa"

#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %s administrators. Within 72 hours, "
"you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr ""
"Zure proiektua %s administrariei bidali zaie. 72 ordu igaro ostean oharra "
"jasoko dezu erabakiaren eta argibideen inguruan."

#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Proiektu bat erregistratzeko, egitasmoari buruz oinarrizko informazioa "
"idatzi behar duzu. Mesedez, irakurri beherako deskribapenak eta sartu datu "
"ulerterrezak zehaztasunez. Eremu guztiak derrigorrezkoak dira."

#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Mesedez, zure proiektuaren deskribapen zehatza idatzi eta zein %1$s "
"baliabide erabili nahi dituzun. Deskribapen hau erabakiorra da zure "
"proiektuari ostatu emateko %1$s -ean, eta ondoren eskatutako zerbitzuak jaso "
"ahal izateko. Deskribapen hau ez da deskripzio publikoa bezela erabiliko. "
"Aholkatzen da inglesez idaztea."

#: www/register/index.php:205 www/register/index.php:210
msgid "Project Public Description"
msgstr "Proiektuaren deskribapen publikoa"

msgid "Administrative"
msgstr "Administratiboa"

#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Foro hau"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " -"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "Faktura-data"

#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Akatsa - Bilaketa ez du balio"

#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "Mezua ongi bidali da"

#: www/sendmessage.php:150 src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Zure izena"

#: www/sendmessage.php:161
msgid "Your Email Address"
msgstr "Posta elektronikoa"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:119
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Adabaki berri bat bidali"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Akatsa - snippet_package_version_id zehaztu gabea"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:73
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Akatsa - Bertsio pakete baten sortzaileak bakarrik gehitu ditzake ebakinak."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:84
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:98
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:115
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Atzera orri bat gehitzeko"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr "Akatsa - Ebakin hau gehitua izan da dagoeneko."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:109 www/snippet/addversion.php:72
#: www/snippet/submit.php:75
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr "¡Akatsa adabakiaren bertsioa sartzean!"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:111 www/snippet/addversion.php:75
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Adabakiaren bertsioa ongi gehitua izan da."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114 www/snippet/addversion.php:78
#: www/snippet/addversion.php:199 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:82
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Akatsa - Atzera itzuli eta informazio guztia bete"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Ebakin bertsioaren ID hau gehitu:"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:108
#: www/snippet/addversion.php:227 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:145
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Ziurtatu informazio guztia dagoela eta zuzena dela"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184 www/snippet/snippet_utils.php:150
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Oraindik ez dago adabakirik pakete honetan"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186 www/snippet/snippet_utils.php:139
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Ebakinak pakete honetan"

#: www/snippet/addversion.php:85
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Adabaki baten bertsioa dexente aldatu eta besteekin partekatu nahi baduzu, "
"mesedez egin ezazu."

#: www/snippet/addversion.php:103 www/snippet/submit.php:141
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Kodea hemen itsatsi"

#: www/snippet/addversion.php:155 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr "¡Akatsa adabaki paketearen bertsioa gehitzean!"

#: www/snippet/addversion.php:161 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "Adabaki paketearen bertsioa ongi gehitu da."

#: www/snippet/addversion.php:182 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "¡Garrantzitsua!"

#: www/snippet/addversion.php:184 www/snippet/package.php:107
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Lehio berri bat irekitzen bada, erabili ezazu paketeari adabakiak gehitzeko. "
"Lehi berria ez bada irekitzen, ondorengo lotura hau erabili ezazu adabaki "
"bat gehitzeko bere paketeari orri hau utzi baino lehen ."

#: www/snippet/addversion.php:188 www/snippet/package.php:112
msgid ""
"<strong>Browse the library</strong> to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"<strong>Liburutegitik nabigatu</strong> gehitu nahi duzun adabakia "
"aurkitzeko, eta ondoren goiko lotura erabiliaz gehitu ezazu."

#: www/snippet/addversion.php:208
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Adabaki baten bertsioa dexente aldatu eta besteekin partekatu nahi baduzu, "
"mesedez egin ezazu."

#: www/snippet/browse.php:49 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:127 www/snippet/detail.php:208
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Adabakien liburutegia"

#: www/snippet/browse.php:62
#, php-format
msgid "Snippets by language: %s"
msgstr "Adabakiak hizkuntzaren arabera: %s"

#: www/snippet/browse.php:69
#, php-format
msgid "Snippets by category: %s"
msgstr "Adabakiak kategorien arabera: %s"

#: www/snippet/browse.php:80
msgid "No snippets found."
msgstr "Ez da adabakirik aurkitu."

#: www/snippet/browse.php:84 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:142
msgid "Snippet ID"
msgstr "Adabakiaren ID-a"

#: www/snippet/browse.php:93
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Adabakien paketeak"

#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:142
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Akatsa - Ez dira bertsiorik aurkitu"

#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Adabakiaren bertsioak:"

#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:143
msgid "Download Version"
msgstr "Bertsioa deskargatu"

#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Azken bertsiotik egon diren aldaketak:"

#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:177
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr ""
"Kode honen testu bertsioa deskargatzeko hemen sakatu “Bertsioa deskargatu”"

#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:197
msgid "Submit a new version"
msgstr "Bertsio berri bat bidali"

#: www/snippet/detail.php:116
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Adabaki baten bertsioa dexente aldatu eta besteekin partekatu nahi baduzu, "
"mesedez egin ezazu."

#: www/snippet/detail.php:145
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Pakete honen bertsioak:"

#: www/snippet/detail.php:148
msgid "Package Version"
msgstr "Paketearen bertsioak:"

#: www/snippet/detail.php:151
msgid "Edit/Del"
msgstr "Argitaratu/Ezabatu"

#: www/snippet/detail.php:198
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Pakete honen bertsio berri bat bidali dezakezu, aldaketak egin badituzu eta "
"besteekin partekatzeko egokia dela baderitzozu."

#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Hizkuntzaren arabera nabigatu"

#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Adabakien pakete berri bat argitaratu"

#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Adabaki paketea ongi gehitua."

#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:126
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Hizkuntza bat iradoki"

#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:132
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Kategoria bat iradoki"

#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Bat aukeratu"

#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Unix administrazioa"

#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "HTML manipulazioa"

#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "BBS sistemak"

#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Enkanteak"

#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Datu basearen manipulazioa"

#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Bozketa"

#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Erosketa txartelak"

#: www/snippet/snippet_utils.php:39 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funtzio matematikoak"

#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Script osoa"

#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Kode hau adibide bezela (HOWTO/Nola)"

#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "Irakur nazazu"

#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Web bakarrik"

#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Beste hizkuntza"

#: www/snippet/snippet_utils.php:120
msgid "Create A Package"
msgstr "Pakete bat sortu"

#: www/snippet/submit.php:60
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "¡Akatsa adabakiaren sartzean!"

#: www/snippet/submit.php:62 www/snippet/submit.php:77
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Adabakia ongi gehitua."

#: www/snippet/submit.php:114
msgid "Script Type"
msgstr "Script mota"

#: www/soap/index.php:160
msgid "en_US"
msgstr "es_ES"

#: www/softwaremap/full_list.php:68 www/softwaremap/trove_list.php:266
#, php-format
msgid "More than <strong>%d</strong> projects in result set."
msgstr "<strong>%d</strong> proiektu gehiago kategoria honetan."

#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/softwaremap/trove_list.php:269
#: www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "<strong>%d</strong> project in result set."
msgid_plural "<strong>%d</strong> projects in result set."
msgstr[0] "<strong>%d</strong> proiektu kategoria honetan."
msgstr[1] "<strong>%d</strong> proiektu kategoria honetan."

#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "Software Map"
msgstr "Software mapa"

#: www/softwaremap/trove_list.php:81 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Ez dago kategoria hau"

#: www/softwaremap/trove_list.php:142
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Ezabatu iragazki hau"

#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%s projects"
msgstr "%s proiektu"

#: www/softwaremap/trove_list.php:219 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Nola ikusi"

#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Jarduera portzentajea"

#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %s"
msgstr "%s -eko iturburua"

#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "Estatistikak"

#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "Proiektuen estatistikak"

#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "Gunearen grafikoak"

#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Ingelesa ez den erabatekoa"

#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Zerrenda honetan erabiltzaile guztien artean aukeratutako lehentasunak ageri "
"dira (\"Erabiltzaileen lehentasunak\" atalekoak); cookie bidez aukeratutako "
"hizkuntzak edo nabigatzailearen lehentasunak ez daude barne."

#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "Jatorrizko IP-a"

#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Kategoria honetako proiektuak:"

#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "Edo sartu proiektu berezien zerrenda:"

#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "<strong>comma separated</strong> group_id's)"
msgstr "<strong>komaz bananduak</strong>talde(-ak)/id-a"

#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Txostena:"

#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "azken_30-k"

#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Informea sortu"

#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Erregistro guztiak"

#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Azpidomeinua"

#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "Kontsultak datu baliogabeak itzultzen ditu."

#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d days"
msgstr "%d azken egunetarako estatistikak"

#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "Gunea ikusteko erak"

#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Azpidomeinuaren ikusteko erak"

#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d months"
msgstr "%d azken hilabeterako estatistikak"

#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Hasieratik pilatutako estatistikak"

#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Orain inkesta bat aktibatu edo desaktibatu dezakezu %1$s orrian. %2$s "
"editatu dauden inkestak"

#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas de las Inkestak"

#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Zure inkestetan galdera hauek erabili ditzakezu"

#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr ""
"Oharra: inkesta berri bat sortu behar duzunean inkesta identifikadore hauek "
"erabili"

#: www/survey/admin/show_results_individual.php:171
msgid "Yes / No"
msgstr "Bai / Ez"

#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Inkestaren erantzunak"

#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Ez da inkesta galderarik topatu"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Inkesta gehitu"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:118
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"¡Kontuz! Ez da ideia ona galdera bat aldatzea jadanik erantzunak jaso baditu"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:176
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"¡Kontuz! Ez da ideia ona galdera bat aldatzea jadanik erantzunak jaso baditu"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:198
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:353
msgid "Survey Title"
msgstr "Inkestaren izenburua"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:201
msgid "Is Active?"
msgstr "¿Aktibatua al dago?"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:210
msgid "Addable Questions"
msgstr "Galdera Gehigarriak"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:250
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Galderak inkesta honetan"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:350
msgid "Survey ID"
msgstr "Inkestaren ID-a"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:359
msgid "Number of Questions"
msgstr "Galdera kopurua"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:362
msgid "Number of Votes"
msgstr "Botu kopurua"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:374
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:441
msgid "Result with Graph"
msgstr "Emaitza grafikoarekin"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:597
msgid "No Votes"
msgstr "Boturik Ez"

#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Erregistratutako bozka"

#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Berriro bozkatzen baduzu zure aurreko botoa ezabatuko da."

#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Inkestaren izena"

#: www/survey/survey_resp.php:41
msgid "Survey Complete"
msgstr "Inkesta osatua"

#: www/survey/survey_resp.php:57
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Eskerrak une bat eskeintzeagatik inkesta hau egiteko."

#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"%s -en proiektuen erabilpenari buruz estatistika ugari jasotzen ditugu, eta "
"ondorioz hemen erakusten ditugu proiektu nagusiak kategoria desberdinetan."

#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "Proiektu aktiboena"

#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Gehien deskargatuak"

#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Gehien ikusitako proiektuak - %1$s logoko botoiaren neurketen arabera"

#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Azalpen gehien dituzten foroak"

#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Egunero gaurkotua"

#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Beste kategoria nagusiak ikusi"

#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "Sailkapen honen informazioa ez dago eskuragarria."

#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Azken sailkapena"

#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %s"
msgstr "Igo %s"

#: www/trove/index.php:178
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Orrialdeko proiektu %d bistaratzen. Proiektuak aktibitate mailaz ordenaturik."
msgstr[1] ""
"Orrialdeko %d proiektu bistaratzen. Proiektuak aktibitate mailaz ordenaturik."

#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Kategoria baliogabea"

#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Kate hutsak"

#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "Ezin da eguneratu"

#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "Ez da erabiltzaile-izenik eman"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Erabiltzaile hori ez da existitzen"

#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187 ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:1
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonoa:"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Benetako izena:"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict.c:258
msgid "No data to display"
msgstr "Ez dago daturik bistaratzeko"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:334
msgid "Invalid email address."
msgstr "Helbide elektronikoa ez da baliozkoa."

#: edit_mc_project report_project menuElement_dlg_project
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Proiektua:"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "Deskribapenik ez"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1012 ../src/ui-account.c:1939
#: ../src/ui-assign.c:1231 ../src/ui-payee.c:1281 gui/editrecorddialog.cpp:60
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Oharrak:"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Direktorio-izena"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:571
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99
msgid "License:"
msgstr "Lizentzia:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Hizkuntza guztiak"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Ezarpenak sistema berrabiarazi ondoren aplikatuko dira"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "LVFS edo Windows Update bidez banatutako BIOS eguneratzeak"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Instalatu sinatutako sistema-firmwarea"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "Autentifikazioa behar da makina honetako firmwarea eguneratzeko"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Instalatu sinatu gabeko sistema-firmwarea"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "Instalatu sinatutako sistema-firmwarearen bertsio zaharra"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da makina honetako firmwarearen bertsio zaharragoa "
"instalatzeko"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "Instalatu sinatu gabeko sistema-firmwarearen bertsio zaharra"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Instalatu sinatutako gailu-firmwarea"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr "Autentifikazioa behar da gailu aldagarri bateko firmwarea eguneratzeko"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Instalatu sinatu gabeko gailu-firmwarea"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da gailu aldagarri bateko firmwarearen bertsio "
"zaharragoa instalatzeko"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Desblokeatu gailua sarbidea ahalbidetzeko"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Autentifikatu behar da gailu bat desblokeatzeko"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Aldatu daemon-aren konfigurazioa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "Autentifikazioa behar da daemon-aren konfigurazioa aldatzeko"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Aktibatu firmware berria gailuan"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "Autentifikazioa behar da firmwarearen bertsio berrira aldatzeko"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Aldatu konfiguratutako urruneko bat"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Onartutako firmwarearen zerrenda ezartzen du"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "Autentifikazioa behar da onartutako firmwarearen zerrenda ezartzeko"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Sinatu datuak bezeroaren ziurtagiria erabiliz"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da datuak bezeroaren ziurtagiria erabiliz sinatzeko"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Eskuratu BIOSaren ezarpenak"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "Autentifikazioa behar da BIOS ezarpenak irakurtzeko"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Ezarri BIOS ezarpen bat edo batzuk"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "Autentifikazioa behar da BIOS ezarpenak aldatzeko"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Firmwarearen eguneratzea instalatzen…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Aplikatu eguneratze-fitxategiak"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Zehaztu dbx datu-base fitxategia"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Aplikatu eguneratzea hori egitea gomendatzen ez bada ere"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Fitxategi-izena behar da"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Sistemaren dx-a analizatzen…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "dbx eguneratzea analizatzen…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "Huts egin du dbx lokala analizatzeak"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Eguneratzea aplikatzen…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Eguneratzearen aplikazioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Ez da ekintzarik zehaztu"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:526
msgid "Idle…"
msgstr "Inaktibo…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:530
msgid "Decompressing…"
msgstr "Deskonprimatzen…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:538
msgid "Restarting device…"
msgstr "Gailua berrabiarazten…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:542
msgid "Reading…"
msgstr "Irakurtzen…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
#: src/gfu-common.c:546
msgid "Writing…"
msgstr "Idazten…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
#: src/gfu-common.c:554
msgid "Verifying…"
msgstr "Egiaztatzen…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gfu-common.c:562
#: src/gs-details-page.c:435 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Deskargatzen…"

#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#: src/gfu-common.c:566
msgid "Authenticating…"
msgstr "Autentifikatzen…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Minutu bat baino gutxiago falta da"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Linux kernelaren blokeoa"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Linux kernela"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "%s bertsioa"

msgid "MEI version"
msgstr "MEI bertsioa"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Firmware-eguneratzeak"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "fwupd pluginak"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Plataforma-arazketa"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "Onartutako PUZa"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux trukatze-espazioa"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "Konfigurazio-balioa ongi aldatu da"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "Urrunekoa ongi aldatu da"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "Urrunekoa ongi desgaitu da"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "Urrunekoa ongi gaitu da"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Gailua gehitu da:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Gailua kendu da:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Gailua aldatu da:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Ez da firmwarearen IDrik aurkitu"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Ez da firmwarerik aurkitu"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Aukeratu firmwarea"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Hautatutako bolumena"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "Aukeratu bolumena"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "Aukeratu adarra"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Erakutsi emaitza guztiak"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Erakutsi eguneragarriak ez diren gailuak"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Erantzun bai galdera guztiei"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Sinatu datuak bezeroaren ziurtagiria erabiliz"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "ESPa muntatzen du"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "ESPa desmuntatzen du"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "ESPko fitxategiak zerrendatzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Azken eguneraketako emaitzak eskuratzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "Ezarri BIOS ezarpen bat"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUIDa"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2582 gio/gresource-tool.c:513
#: gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 gio/gresource-tool.c:512
#: gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "ATALA"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "Emandako urruneko bat aldatzen du"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "Emandako urruneko bat gaitzen du"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "Emandako urruneko bat desgaitzen du"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "HITZA"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Ongi eguneratu ez diren gailuak:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Ongi eguneratu diren gailuak:"

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "Berrikusi eta kargatu txostena orain?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Interneteko konexioa behar du"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Firmwarea ongi instalatu da"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "Ados"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "Erabili CTRL^C bertan behera uzteko."

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Gailua badago lehendik"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Jarraitu kargarekin?"

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Gaitu urruneko hau?"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "Metadatuak ongi freskatu dira eskuz"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Ez dago argitalpenik eskuragarri"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "Aukeratu argitalpena"

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Eguneratu orain?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "Ez dago eguneratu daitekeen gailurik"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "Ez dago urrunekorik erabilgarri"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Gauzatu eragiketa?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "Urruneko hau orain freskatu nahi al duzu?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "Urrunekoa ongi gaitu eta freskatu da"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "Gailu guztiak ongi aktibatu dira"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "Ez dago onartutako firmwarerik."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Onartutako firmwarea:"
msgstr[1] "Onartutako firmwarea:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Berrabiarazi daemon-a aldaketa gauzatzeko?"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "Automatikoki eguneratu guztietan?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "Ezin da zerbitzuarekin konektatu"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Ez egiaztatu jakinarazi ez den historia"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Ez egiaztatu metadatu zaharrak"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "Ez egiaztatu urruneko deskargak gaitu behar diren ala ez"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Ez idatzi historiaren datu-basean"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Azken eguneraketako emaitzak garbitzen ditu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Aktibatu gailua"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "Onartutako firmwarearen zerrenda eskuratzen du"

#: gphoto2/shell.c:134
msgid "Download a file"
msgstr "Deskargatu fitxategi bat"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "Ezarpen mota"

#. TRANSLATORS: current value of a BIOS setting
msgid "Current Value"
msgstr "Uneko balioa"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: BIOS setting is read only
#: gladeui/glade-project.c:1035 src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:3
#: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:67
#: mousepad/mousepad-window.c:2485
msgid "Read Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "Gehikuntza eskalarra"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "Luzera minimoa"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Balio posibleak"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: p11-kit/messages.c:89 src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentu baliogabeak"

#: src/gfu-main.c:1337 src/gfu-main.c:2029
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Itzali orain?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1353 src/gfu-main.c:2047
msgid "Restart now?"
msgstr "Berrabiarazi orain?"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s gailuaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s konfigurazioaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s sistemaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s kontrolagailu kapsulatuaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s kudeaketa-motorraren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s kudeaketa-motor korporatiboaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s kontsumitzaileentzako kudeaketa-motorraren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s kontrolagailuaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s Thunderbolt kontrolagailuaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s PUZ mikrokodearen eguneratzea"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s bateriaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s kameraren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPMaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s ukipen-panelaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s saguaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s teklatuaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s biltegiratze-kontrolagailuaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s sareko interfazearen eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s pantailaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s USB jasotzailearen eguneratzea"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s unitatearen eguneratzea"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s flash unitatearen eguneratzea"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s SSDaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s GPUaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s oinarriaren eguneratzea"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s USB oinarriaren eguneratzea"

#: src/gpm-statistics.c:587
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "segundo %u"
msgstr[1] "%u segundo"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "Barneko gailua"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "Sistemak kanpoko energia-iturria behar du"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:315
msgid "Device is locked"
msgstr "Gailua blokeatuta dago"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Abio-kargatzailea behar du"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:327
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Berrabiarazi behar da instalazioaren ondoren"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:331
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Itzali behar da instalazioaren ondoren"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:339
msgid "User has been notified"
msgstr "Erabiltzaileari jakinarazpena bidali zaio"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:343
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "Abio-kargatzailearen moduan dago"

#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "Hardwarea berriro entxufatua izateko zain dago"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Device update needs activation"
msgstr "Gailuaren eguneratzeak aktibazioa behar du"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:363
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "Gailua ez da berriro agertuko eguneratzea osatu arte"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:367
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "Hash-egiaztatze kriptografikoa erabilgarri"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:375
msgid "Device stages updates"
msgstr "Gailuak eguneratzeak gordetzen ditu"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:379
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "Gailuak flash hutsegiteak berreskuratu ditzake"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:383
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "Gailua erabilgarri egongo da eguneratzeak iraun bitartean"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
#: src/gfu-common.c:400
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "Mota bereko gailu guztiak aldi berean eguneratuko dira"

#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the sexisting version
#: src/gfu-common.c:405
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "Bertsio-eguneratzeak soilik onartzen dira"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:419
msgid "End of life"
msgstr "Bizitzaren amaiera"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:431
msgid "Emulated"
msgstr "Emulatua"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:435
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "Emulaziorako etiketatua"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "Mezua (pertsonalizatua)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "Irudia (pertsonalizatua)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Berrabiarazi behar da"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: src/gfu-main.c:303 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Gailua ezin da atzitu, edo haririk gabeko eremutik kanpo dago"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:310 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Gailuak energia gutxiegi du"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:313 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Gailuak energia gutxiegi du (%u%%, behar du %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: src/gfu-main.c:319 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Gailua eguneratzea aplikatzeko zain dago"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: src/gfu-main.c:323 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Gailuak argindarrari konektatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:331
msgid "Device is in use"
msgstr "Gailua erabiltzen ari da"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Aurreko bertsioa"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Uneko bertsioa"

#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:173
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Abio-kargatzailearen bertsioa"

#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:213 src/gfu-main.ui:587
msgid "Install Duration"
msgstr "Instalazioaren iraupena"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/gfu-main.ui:249 C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
#: C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Arazoak"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "Gaituta hardwarea bat badator"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:144
msgid "Trusted payload"
msgstr "Karga erabilgarri fidagarria"

#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "Metadatu fidagarriak"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "Eguneratzea da"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "Bertsio zaharragora itzultzea da"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "Blokeatutako bertsioa"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "Ez dago onartuta"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:168
msgid "Alternate branch"
msgstr "Ordezko adarra"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "Komunitateak mantendua"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:63
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:254
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:77
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:288 addons/addons-i18n.c:12
#: client/pkcon/pk-console.c:230 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "Banaketa"

#. TRANSLATORS: version number of new firmware
msgid "New version"
msgstr "Bertsio berria"

#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:536
msgid "Remote ID"
msgstr "Urruneko IDa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "Urgency"
msgstr "Larritasuna"

#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:597
msgid "Update Message"
msgstr "Eguneratze-mezua"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Kutsatua"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eu.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Aurkitua"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(zaharkituta)"

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"Zure hardwarea kaltetu daiteke firmware hau erabilita, eta bertsio hau "
"instalatzen bada %s fabrikatzailearen bermea hautsi daiteke."

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
#: src/gfu-main.c:1426
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr ""
"Plataformaren sekretuetako batzuk baliogabetu daitezke firmware hau "
"eguneratzean."

#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1428
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr ""
"Ziurtatu bolumena berreskuratzeko gakoa duzula eragiketarekin jarraitu baino "
"lehen."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "Gaitu urruneko berria?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Onartu eta gaitu urrunekoa?"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "Gela honetako %(owner_or_admin_or_member)s "

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s debekatua izan da"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s kanporatua izan da"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:331
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 egun"

#: src/gpm-statistics.c:84
msgid "8 hours"
msgstr "8 ordu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1718
#: ../openconnect-strings.txt:3816 openssl.c:1753
msgid "<error>"
msgstr "<errorea>"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53
msgid "Activated"
msgstr "Aktibatua"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657 lib/layouts/aastex.layout:169
#: lib/layouts/aastex62.layout:181 lib/layouts/aastex63.layout:189
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:211
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 lib/layouts/sn-jnl.layout:70
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliazioa"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."

#: src/cui-call.c:316 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "Deia amaitu da"

#: src/cui-call.c:312
msgid "Calling…"
msgstr "Deitzen…"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:276
msgid "Chat Type"
msgstr "Berriketa mota"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Elkarrizketa leihoa"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu Soinua"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:107
msgid "Clear Input"
msgstr "Garbitu sarrera"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontaktua Konektatuta"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontaktua Deskonektatuta"

#: ../src/ui-assist-start.c:757
msgid "Create Account"
msgstr "Sortu Kontua"

#: pitivi/mainwindow.py:74
msgid "Dark Theme"
msgstr "Gai iluna"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Deactivated"
msgstr "Desaktibatuta"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Zirriborroa: %s"

#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:173
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Editatu lasterbidea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 js/ui/padOsd.js:728
#: js/ui/padOsd.js:745 js/ui/padOsd.js:743 src/manager.cpp:154
#: src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emojiak"

#: src/lib/entry.py:496
msgid "Expiry date"
msgstr "Iraungitze data"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517
msgid "Export Error"
msgstr "Errorea esportatzean"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"

msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786
msgid "File is empty"
msgstr "Fitxategia hutsik dago"

#: src/gtr-window.c:342
msgid "File saved"
msgstr "Fitxategia gorde da"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Fitxategia handiegia da"

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Txat Taldeko Mezu Nabarmendua"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Txat Taldeko Mezua Jasotzean"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "Inportatu kontaktuak"

msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:962
#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazioak huts egin du"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Izen baliogabea"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat Taldean Sartu"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Kargatu irudia"

msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Jabe Egin"

msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"

msgid "Message Sent"
msgstr "Mezua Bidaltzean"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Soinua Kendu"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1117
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:77
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:124
msgid "New Group"
msgstr "Talde berria"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Bilaketa Berria"

msgid "Open as _Link"
msgstr "Ireki _lotura bezala"

#: ../src/graphing.c:1244
msgid "PNG files"
msgstr "PNG fitxategiak"

msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"

msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "%s erabiliz erreakzionatu"

#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "Erreakzioak"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontaktua Kendu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Joan 10 segundo atzera"

#: data/resources/ui/account_add.ui:76 src/widgets/preferences/window.rs:287
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.rs:105
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Eskaneatu QR kodea"

#: src/Converter.cpp:330
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun abisua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Hautatu kontua"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Bidali fitxategia…"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"

#: src/ui/auth-notification.ui:108 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format, python-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Abiadura: %s"

msgid "Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa Hasi"

msgid "Status Message"
msgstr "Egoera Mezua"

msgid "Subscribed"
msgstr "Harpidetu"

#: ../data/DeviceWidget.ui:284 ../lollypop/widgets_device.py:137
#: ../lollypop/widgets_device.py:338
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronizatu"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu "
"helbidea eta saiatu berriro."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz."

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."

msgid "Transports"
msgstr "Transportea"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "Konfiantzarik gabekoa"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilaketa "

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:162 src/ptyxis-terminal.ui:195
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Kopiatu esteka"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Ezaugarriak"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:48
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:37
#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_Ostalari-izena"

msgid "_Offline"
msgstr "_Deskonektatuta"

#: ../glom/frame_glom.cc:931
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "_Gelditu partekatzea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

msgid "area"
msgstr "azalera"

msgid "building"
msgstr "eraikina"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "herrialdea"

msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1044 ../src/common/fontcmn.cpp:1001
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983 ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "etzana"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/eval.c:3509 ../src/graphing.c:5979 gui/selector.c:9368
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3520 C/gostools.xml:918
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#: panel-plugin/xfcetimer.c:871
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "edo"

msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"

msgid "region"
msgstr "erregioa"

msgid "street"
msgstr "kalea"

#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "marratua"

#: data/ui/context-menu.blp:28
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiatu kokalekua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "Ezabatu mezua"

msgid "Online Status"
msgstr "Online Egoera"

#: src/fe-gtk/menu.c:972 ../src/view.py:419
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ireki esteka nabigatzailean"

#: icon.c:146
msgid "Show Location"
msgstr "Kokalekua Erakutsi"

#: src/ui/ghb.ui:3061 src/ui/ghb.ui:3141 src/ui/ghb.ui:3203 src/ui/ghb.ui:3281
#: src/ui/ghb.ui:3720 src/hb-backend.c:4522 src/hb-backend.c:4547
msgid "Tune:"
msgstr "Tonua:"

#: src/Views/Drive.vala:1372 wp-includes/media.php:1503
msgid "Upload Files"
msgstr "Igo fitxategiak"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "gorde hemen"

#: ../src/config_file.c:180 lib/equation-parser.vala:1062
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../src/config_file.c:181 lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Eulerren zenbakia"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.blp:453
#: src/ui/buttons-basic.blp:398 src/ui/buttons-financial.blp:453
#: src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 ../src/cmd_ref.c:353
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/ui.c:1211 ../src/ui.c:1223 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:44
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:44 ../ui/paper_view.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:99 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:99
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195 ../src/cmd_ref.c:268
#: ../src/cmd_ref.c:359 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:706
#: src/global.c:1025 engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53 ../src/common/accelcmn.cpp:55
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88 lib/layouts/broadway.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Ireki parentesia"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Itxi parentesia"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "galculator-i buruz"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr "Copyright-a (c) 2002-2014 Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "GTK+en oinarrituriko kalkulagailu zientifikoa"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Zazpi"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Zortzi"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: ../kino.glade.h:43 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Bederatzi"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Sei"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Aldatu zeinua"

#. #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
#. type: =item
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204
#: lib/layouts/apax.inc:501 data/ui/calendar-dialog.ui:456
#: data/ui/calendar-dialog.ui:478 data/ui/calendar-dialog.ui:500
#: data/ui/calendar-dialog.ui:522 data/ui/calendar-dialog.ui:544
#: data/ui/calendar-dialog.ui:566 data/ui/calendar-dialog.ui:588
#: data/ui/calendar-dialog.ui:610 data/ui/calendar-dialog.ui:632
#: data/ui/calendar-dialog.ui:677 data/ui/eds.ui:140
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 data/ui/new-day-dialog.ui:88
#: data/ui/new-property.ui:139 data/ui/new-property.ui:159
#: data/ui/new-property.ui:217 data/ui/resource-dialog.ui:216
#: data/ui/resource-dialog.ui:237 data/ui/resource-dialog.ui:258
#: data/ui/resource-dialog.ui:303 data/ui/resource-input-dialog.ui:167
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:187 data/ui/resource-input-dialog.ui:271
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:140 data/ui/sql-open-dialog.ui:160
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:180 data/ui/sql-open-dialog.ui:224
#: data/ui/task-input-dialog.ui:167 data/ui/task-input-dialog.ui:187
#: data/ui/working-time-dialog.ui:268 data/ui/working-time-dialog.ui:289
#: data/ui/working-time-dialog.ui:310 data/ui/working-time-dialog.ui:331
#: data/ui/working-time-dialog.ui:352 data/ui/working-time-dialog.ui:373
#: data/ui/working-time-dialog.ui:394 data/ui/working-time-dialog.ui:415
#: data/ui/working-time-dialog.ui:436 data/ui/working-time-dialog.ui:480
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:73
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:78
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:387
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:391
#: common/mlcustomize/v2v-customize-options.pod:73
#: common/mlcustomize/v2v-customize-options.pod:78
#: common/mlcustomize/v2v-customize-options.pod:327
#: common/mlcustomize/v2v-customize-options.pod:331
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:23 docs/virt-v2v-hacking.pod:27
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:425 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:429
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:497 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:501
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:505 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:509
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:513 docs/virt-v2v-inspector.pod:41
#: docs/virt-v2v-inspector.pod:49 docs/virt-v2v-inspector.pod:53
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:71 docs/virt-v2v-output-local.pod:76
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:81 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:121
#: docs/virt-v2v-output-rhv.pod:126 docs/virt-v2v.pod:192 docs/virt-v2v.pod:196
#: docs/virt-v2v.pod:201 docs/virt-v2v.pod:205 docs/virt-v2v.pod:209
#: docs/virt-v2v.pod:706 docs/virt-v2v.pod:711 docs/virt-v2v.pod:716
#: docs/virt-v2v.pod:720 docs/virt-v2v.pod:1060 docs/virt-v2v.pod:1065
#: docs/virt-v2v.pod:1076 docs/virt-v2v.pod:1088 docs/virt-v2v.pod:1094
#: docs/virt-v2v.pod:1099 docs/virt-v2v.pod:1117 docs/virt-v2v.pod:1121
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "Gehitu bistaraturiko balioa memoriara"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Irakurri memoriatik"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Gorde memoriara"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:30
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:85 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:85
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eu.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:37
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:92 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:92
#: ../src/cmd_ref.c:154 ../src/cmd_ref.c:271 ../src/cmd_ref.c:410
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Hamartarren bereizlea"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:45
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:5
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Erro karratua"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:25
#: gnome-applets/battstat/properties.c:258
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1753
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:188
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:5 camlibs/konica/qm150.c:1139
#: camlibs/ptp2/ptp.c:8133 lib/ui/stdtoolbars.inc:885
#, c-format
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "Berrezarri kalkulagailua (garbitu dena)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Garbitu pantaila"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "_Moztu bistaratutako balioa"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_Kopiatu bistaratutako balioa"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "_Itsatsi eta gehitu bistaratutako balioari"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../ui/main_frame.ui.h:7 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:7 src/main_window.c:414
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Hobespenak..."

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_Oinarrizko modua"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "Modu _zientifikoa"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "_Paperezko modua"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Bistaratu kontrola"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../ui/main_frame.ui.h:14 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:13
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:53 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:53
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303 ../src/funclib.c:7013
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:360
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:22
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../ui/main_frame.ui.h:18 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:17
#: ../src/gnome-genius.c:500 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulagailua"

#: ../ui/main_frame.ui.h:19 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:18
msgid "_Number bases"
msgstr "_Zenbaki-oinarria"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_Hamartarra"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_Zortzitarra"

#: ../ui/main_frame.ui.h:23 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:22
#: src/intviewer/viewer-window.cc:519
msgid "_Binary"
msgstr "_Bitarra"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "Angelu unitateak"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "_Graduak"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radianak"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_Gradianak"

#: ../ui/main_frame.ui.h:28 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:27
msgid "Notation _modes"
msgstr "Notazio _moduak"

#: ../ui/main_frame.ui.h:29 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:28
msgid "_Algebraic"
msgstr "_Aljebraikoa"

#: ../ui/main_frame.ui.h:30 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:29
msgid "_Reverse Polish (RPN)"
msgstr "_Alderantzizko poloniarra (RPN)"

#: ../ui/main_frame.ui.h:31 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:30
msgid "_Formula Entry"
msgstr "_Formula sarrera"

#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:6
msgid "_Paste As Display Value"
msgstr "_Itsatsi bistaratutako balio bezala"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:2 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:2 lib/unit.vala:187
#: src/buttons-programming.vala:183 src/ui/buttons-programming.blp:2608
#: ../interfaces/network.ui.h:16 src/math-buttons.c:636
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hamaseitarra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:3 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:3 src/chartable.ui:119
#: lib/unit.vala:185 src/buttons-programming.vala:173
#: src/ui/buttons-programming.blp:2596
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10 src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "Zortzitarra"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - Hobespenak"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroa ixten du."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:8 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:8
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Itxura</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:9 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:9 ../ui/prefs-ume.ui.h:5
#: modules/fish/fish.ui:277 ../src/dialogs/view.ui.h:3 ../kino.glade.h:2
#: ../magick.glade.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 data/ui/column-dialog.ui:127
#: data/ui/column-dialog.ui:151 data/ui/column-dialog.ui:347
#: data/ui/default-week-dialog.ui:265 data/ui/task-dialog.ui:323
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "Emaitzaren letra-tipoa:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Modulu inaktiboen kolorea:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Modulu aktiboen kolorea:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Emaitzaren letra-kolorea:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Moduluaren letra-tipoa:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:16 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:16
msgid "RPN stack font:"
msgstr "RPN pilaren letra-tipoa:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:17 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:17
msgid "RPN stack color:"
msgstr "RPN pilaren kolorea:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notazioa"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Eragiketa aritmetikoa"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:33 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:33 ../ui/prefs-ume.ui.h:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoa</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Botoien letra-tipoa:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Aukeratu botoien letra-tipoa"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:49 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:21
#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
#: ../src/funclib.c:7005 src/ui/math-variable-popover.blp:37
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Konstanteak"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:51 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:51
msgid "Variable:"
msgstr "Aldagaia:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Erakutsi bereizlea"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Bit kopurua:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Abioa</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261 lib/function-manager.vala:29
#: src/ui/buttons-advanced.blp:647
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Tangentea"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Logaritmo naturala (oinarria: e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: ../src/eval.c:6741 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Faktoriala"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Logaritmoa (oinarria: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Erabiltzaileak definituriko funtzioak"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../src/eval.c:6746 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183
#: ../src/filter-enums.cpp:73 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Modulus"
msgstr "Moduluak"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Akatsa: %s ez da existitzen ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Akatsa: huts egin du %s direktorioa sortzean  ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Akatsa: huts egin du %s fitxategia sortzean  ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Irten: esc | Garbitu: zuriune | Gorde: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Akatsa: alfa kanal baterako koloreko kurtsorea ez da onartzen, kurtsorea "
"lehenetsia erabili ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Haur txikientzako jokoa"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Hezkuntza jokoa gazteentzako"

#: data/day-entry.ui:20 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Gaua"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53
msgid "Temperatures"
msgstr "Tenperaturak"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Erabilera: %s -l LAT:LON -t EGUNEZ:GAUEZ [AUKERAK...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "Aldatu pantailaren kolore-tenperatura eguneko unearen arabera.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Balio lehenetsiak:\n"
"\n"
"  Eguneko tenperatura: %uK\n"
"  Gaueko tenperatura: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Mesedez, eman arazoen berri <%s> helbidean\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Eskuragarri dauden doikuntza metodoak:\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr "Zehaztu aukerak kakotxez bereizita honela: `-m METODOA:AUKERAK'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Idatzi `-m METODOA:help' laguntza lortzeko.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Eskuragarri dauden kokapen-hornitzaileak:\n"

#: ../src/options.c:233 ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Zehaztu aukerak kakotxez bereizita honela: `-l HORNITZAILEA:AUKERAK'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Idatzi `-l HORNITZAILEA:help' laguntza lortzeko.\n"

#: ../src/options.c:337 ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument.\n"
msgstr "Gaizki eratutako gamma argumentua.\n"

#: ../src/options.c:338 ../src/options.c:450 ../src/options.c:473
#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information.\n"
msgstr "Idatzi `-h' informazio gehiagorako.\n"

#: ../src/options.c:449 ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument.\n"
msgstr "Gaizki eratutako tenperatura argumentua.\n"

#: ../src/options.c:545 ../src/options.c:557 ../src/options.c:566
#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting.\n"
msgstr "Gaizki eratutako gamma ezarpena.\n"

#: ../src/config-ini.c:143 ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file.\n"
msgstr "Gaizki eratutako sekzio goiburua konfigurazio fitxategian.\n"

#: ../src/config-ini.c:179 ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file.\n"
msgstr "Gaizki eratutako esleipena konfigurazio fitxategian.\n"

#: ../src/config-ini.c:190 ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file.\n"
msgstr "Gaizki eratutako esleipena konfigurazio fitxategian.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:104 ../src/gamma-randr.c:373 ../src/gamma-drm.c:115
#: ../src/gamma-randr.c:384
#, c-format
msgid "CRTC %d does not exist. "
msgstr "%d CRTCa ez da existitzen. "

#: ../src/gamma-drm.c:107 ../src/gamma-randr.c:376 ../src/gamma-drm.c:118
#: ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n"
msgstr "Onartutako CRTCak honakoak dira [0-%d].\n"

#: ../src/gamma-drm.c:110 ../src/gamma-randr.c:379 ../src/gamma-drm.c:121
#: ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "Only CRTC 0 exists.\n"
msgstr "0 CRTCa baino ez da existitzen.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:253 ../src/gamma-randr.c:358 ../src/gamma-vidmode.c:150
#: ../src/gamma-dummy.c:56 ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369
#: ../src/gamma-vidmode.c:161 ../src/gamma-quartz.c:183
#: ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n"
msgstr "Metodoaren parametro ezezaguna: `%s'.\n"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak"

#: ../src/gamma-randr.c:83 ../src/gamma-randr.c:142 ../src/gamma-randr.c:181
#: ../src/gamma-randr.c:207 ../src/gamma-randr.c:264 ../src/gamma-randr.c:424
#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %d\n"
msgstr "`%s'(k) akats hau itzuli du: %d\n"

#: ../src/gamma-randr.c:92 ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
msgstr "Onartu gabeko RANDR bertsioa (%u.%u)\n"

#: ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found.\n"
msgstr "%i pantaila ez da aurkitu.\n"

#: ../src/gamma-randr.c:193 ../src/gamma-vidmode.c:85 ../src/gamma-randr.c:204
#: ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %i\n"
msgstr "Gamma ramp tamaina txikiegia: %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:266 ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
msgstr "Ezin izan da CRTCa berrezarri %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:290 ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "Doitu gammaren ramp-ak X RANDR hedapenarekin.\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:50 ../src/gamma-vidmode.c:70
#: ../src/gamma-vidmode.c:79 ../src/gamma-vidmode.c:106
#: ../src/gamma-vidmode.c:169 ../src/gamma-vidmode.c:214
#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s\n"
msgstr "X eskaerak huts egin du: %s\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:129 ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "Doitu gammaren ramp-ak X VidMode hedapenarekin.\n"

#: ../src/location-manual.c:65 ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "Kokapena eskuz zehaztu.\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:70 ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  lat=N\t\tLatitudea\n"
"  lon=N\t\tLongitudea\n"

#: ../src/location-manual.c:87 ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument.\n"
msgstr "Gaizki eratutako argumentua.\n"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp.\n"
msgstr "Ezin izan da uneko gammaren ramp-a gorde.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "Ezin izan da gailuaren testuingurua ireki.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps.\n"
msgstr "Pantailak ez ditu gammaren ramp-ak onartzen.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "Ezin izan dira gammaren ramp-ak berrezarri.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "Ezin izan dira gammaren ramp-ak ezarri.\n"

#: data/app.desktop.in:3 src/application.vala:232 src/main.vala:24
msgid "G4Music"
msgstr "G4Music"

#: data/app.desktop.in:5
msgid "Play music"
msgstr "Erreproduzitu musika"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"musika;soinua;erreproduzigailua;multimedia;audioa;erreprodukzio-zerrenda;"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "Erreproduzitu hurrengoa"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "Erreproduzitu aurrekoa"

#: src/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "Txandakatu ordena"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "Birkargatu liburutegia"

#: src/gtk/preferences.ui:26
msgid "Background blur mode"
msgstr "Atzeko plano lausoaren modua"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Compact playlist view"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren ikuspegi trinkoa"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "Sareta-ikuspegia artistetarako/albumetarako"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:432
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "Jarraitu erreproduzitzen leihoa itxi ondoren"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "Kargatu musika karpetatik"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi lokalen aldaketak"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "Kargatu miniaturak fitxategi ez lokaletarako"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "Moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera gertatu daitezke"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "Erakutsi audioaren gailur-maila"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "Bistaratu karaktereak"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "Biratu albumaren azala"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "Normalizatu bolumena ReplayGain bidez"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "Hobetsi GStreamer-en audio-hustubidea"

#: src/gtk/store-panel.ui:28 gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
#: gthumb/dlg-sort-order.c:113 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenatu honen arabera"

#: src/gtk/store-panel.ui:73
msgid "_Reload Library"
msgstr "Birkargatu _liburutegia"

#: src/gtk/store-panel.ui:106 sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Albuma"

#: src/action-handles.vala:184
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr ""
"GTK4 teknologiarekin idatzitako musika-erreproduzigailu arin eta azkarra."

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-widgets.vala:252 src/ui/music-widgets.vala:293
#: src/ui/music-widgets.vala:303
msgid "Play at Next"
msgstr "Erreproduzitu hurrengoan"

#: src/ui/music-widgets.vala:256 src/ui/play-panel.vala:231
msgid "Show _Cover File"
msgstr "Erakutsi _azaleko fitxategia"

#: src/ui/music-widgets.vala:258 src/ui/play-panel.vala:233
msgid "_Export Cover"
msgstr "_Esportatu azala"

#: src/ui/music-widgets.vala:295
msgid "Show List File"
msgstr "Erakusti zerrenda-fitxategia"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:55
msgid "Search Title"
msgstr "Bilatu titulua"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:53
msgid "Search Album"
msgstr "Bilatu albuma"

#: src/ui/music-widgets.vala:311 src/ui/play-panel.vala:54
msgid "Search Artist"
msgstr "Bilatu artista"

#: src/ui/music-widgets.vala:312
msgid "_Show Music File"
msgstr "_Erakutsi musika-fitxategia"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:76
msgid "Single Loop"
msgstr "Begizta bakarra"

#: src/ui/play-bar.vala:86
msgid "Play Previous"
msgstr "Erreproduzitu aurrekoa"

#: src/ui/play-bar.vala:99
msgid "Play Next"
msgstr "Erreproduzitu hurrengoa"

#: src/ui/play-panel.vala:274
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin musika-fitxategiak hemen,\n"
"edo aldatu musikaren kokalekua: "

#: src/ui/preferences.vala:46
msgid "Art Only"
msgstr "Artea soilik"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#: src/ui/store-panel.vala:79 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406
#: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41
#: gnomemusic/views/artistsview.py:51 src/about-list.vala:172
#: src/cli/tracker-search.c:121 ../lollypop/shown.py:37
#: ../lollypop/view_artists_line.py:165 app/music-app.qml:799
#: app/ui/Artists.qml:36
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394
#: src/plugins/localsearch/localsearch-artists.vala:31
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 src/tracker/tracker-search.c:655
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"

#. Translators: Current volume: 0~100
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d"
msgstr "%d. bolumena"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:6
msgid "applications-accessories"
msgstr "applications-accessories"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Mahaigain lanabes eta aplikazio arruntak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:6
msgid "applications-development"
msgstr "applications-development"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Software garapen lanabesak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:5
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Hezkuntzarako softwarea"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:6
msgid "applications-games"
msgstr "applications-games"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Joko, puzzle eta beste software dibertigarria"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:6
msgid "applications-graphics"
msgstr "applications-graphics"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Sormen eta eraldaketa grafikorako aplikazioak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:6
msgid "applications-multimedia"
msgstr "applications-multimedia"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Audio eta bideo editore eta erreproduzigailuak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:6
msgid "applications-internet"
msgstr "applications-internet"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Internet atzitzeko aplikazioa"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:6
msgid "applications-office"
msgstr "applications-office"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Bulego eta produktibitate aplikazioak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:5
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Beste kategorietan sartzen ez diren aplikazioak"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Ezarpen pertsonalak"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Zientzia-softwarea"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Pantaila-babesle appletak"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Mahaigain eta sistema ezarpen aplikazioak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:6
msgid "applications-system"
msgstr "applications-system"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Sistema tresna eta lanabesak"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da aurkitu"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Ezin da %s-etik menuaren fitxategi datuak kargatu: %s."

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Ezin da %s-etik menuaren fitxategi datuak kargatu"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Errorea abiaraztean"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Ezin izan da \"exo-desktop-item-edit\" abiarazi, menuetako elementuak sortu "
"eta editatzeko beharrezkoa dena."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Huts aplikazio menua kargatzean"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock rotation"
msgstr "Erlojuaren biraketa"

#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Orduero 360 gradu biratzen da."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Anaiak eta arrebak"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"[people] pertsonetatik [brothers](e)k anaiak dituzte, [sisters](e)k arrebak "
"edo ahizpak, eta [both](e)k bai anaiak bai arrebak/ahizpak. Zenbat jendek ez "
"dauka ez anaiarik ez arrebarik/ahizparik?"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"Honela kalkulatzen da: jendearen guztizko kopurua ken anaiak soilik dituzten "
"[brothers_only] pertsonak, ken ahizpak/arrebak bakarrik dituzten "
"[sisters_only] pertsonak, ken ahizpak/arrebak eta anaiak dituzten [both] "
"pertsonak."

#: ../data/games.xml.h:7
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"Jonen semearen oraingo adina Jonen adinaren erdia ken [difference] da, hau "
"da, ([father] / 2) - [difference]."

#: ../data/games.xml.h:9
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Digitu bakoitzak 10 aukera ditu. Posibilitateen guztirako kopurua 10 ber "
"[digits] da."

#: ../data/games.xml.h:10
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Digitu bakoitzak 8 aukera ditu. Posibilitateen guztirako kopurua 8 ber "
"[digits] da."

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Tenis jokoa"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Joko bakoitzak gertaera aske bat dauka 2 emaitza posiblerekin. "
"Posibilitateen guztizko kopurua 2 ber [games] da."

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total "
"number of player minus one."
msgstr ""
"Partida bakoitzean jokalari bat kanporatzen duzu. Hortaz, jokalarien "
"guztizko kopurua ken 1 izango da emaitza."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Bankuaren interesa"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"Interes konposatua honela ordaintzen da: printzipala gehi metatutako "
"iraganeko edozein interes."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Ekuazio bakunak"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Zer zenbaki gehi [num_a] da [num_b](r)en berdina?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:19
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "[num_b] - [num_a] eragiketaren emaitza da."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Zer zenbaki ken [num_a] da [num_b](r)en berdina?"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "[num_a] + [num_b] eragiketaren emaitza da."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Zer zenbaki [num_a](r)ekin biderkatuz da [num_b](r)en berdina?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "[num_b] / [num_a] eragiketaren emaitza da."

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Zer zenbaki [num_a](r)ekin zatituz da [num_b](r)en berdina?"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "[num_a] * [num_b] eragiketaren emaitza da."

#. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language.
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"1 x 1 x 0,5 neurriko zenbat kutxa sartzen dira 6 x 5 x [z] neurriko "
"edukiontzi batean?"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "6 * 5 * [z] * 2 kutxa doi ditzakezu."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Urte palindromoak"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"[year_start] urte palindromo bat da [year_end] den moduan, 11 urteko "
"bitartea. Zein dira [year_end] urtearen ondoren jarraian dauden hurrengo bi "
"urte palindromoak bitarte berdinarekin? Erantzun bi zenbaki erabiliz (adib.: "
"[year_start] eta [year_end])."

#: ../data/games.xml.h:37
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr ""
"Zenbaki palindromo batek bere balioa mantentzen du digituak alderantziz "
"jartzean (adib. 2112)."

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] eta [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:39
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"1000 urtetik 10000 urtera arte urte palindromoak 110 urteko bitartearekin "
"gertatzen dira, milurteko bakoitzaren amaieran izan ezik, 11 urteko "
"bitartean gertatzen direlarik."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "Dartboard"
msgstr "Itua"

#: ../data/games.xml.h:41
msgid ""
"On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 "
"points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)"
msgstr ""
"Ondorengo ituan, non jo behar dute geziek 120 puntu lortzeko 5 "
"jaurtiketetan? Erantzun zenbakien zerrenda bat erabiliz (adib.: 4, 5, 6, 3, "
"2)"

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points."
msgstr "Ituko 4 zenbakietatik 3 bakarrik erabiltzen dira 120 puntu gehitzeko."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Zaldi lasterketa"

#: ../data/games.xml.h:44 ../tools/GameXmlGetString.cs:63
msgid ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] "
"leg. How many horses are present?"
msgid_plural ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and "
"[legs] legs. How many horses are present?"
msgstr[0] ""
"Zaldi lasterketa batean pertsonak eta zaldiak daude. [eyes] begi eta [legs] "
"hanka zenbatu ditzakezu. Zenbat zaldi daude?"
msgstr[1] ""
"Zaldi lasterketa batean pertsonak eta zaldiak daude. [eyes] begi eta [legs] "
"hanka zenbatu ditzakezu. Zenbat zaldi daude?"

#: ../data/games.xml.h:45
msgid ""
"Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])."
msgstr ""
"Pertsona bakoitzak bi hanka ditu eta zaldi bakoitzak lau (2 * [men] + "
"[horses] * 4). Gainera, pertsona eta zaldi bakoitzak bi begi ditu (2 * [men] "
"+ 2 * [horses])."

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Palanka"

#: ../data/games.xml.h:47
msgid ""
"How much weight is needed at the point indicated by the question mark to "
"balance the lever?"
msgstr ""
"Zenbatekoa izan behar du pisuak galdera ikurrak zehaztutako puntuan "
"palankaren balantza orekatua izateko?"

#: ../data/games.xml.h:48
msgid ""
"Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough "
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"Eduki ezazu gogoan Arkimedes-ek esandakoa: eman palanka luze bat eta mundua "
"mugituko dut."

#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
"A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances "
"reciprocally proportional to their weights."
msgstr ""
"Palanka bat orekan dago bertako objektuak beren pisuaren arabera elkarrekiko "
"proportzionalak diren distantzietan kokatuta daudenean."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
msgstr "Zenbaki anizkoitza"

#: ../data/games.xml.h:51
msgid ""
"Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and "
"[num_y]? [option_answers]"
msgstr ""
"Ondorengo zerrendako zein bi zenbaki dira biak [num_x] eta [num_y] zenbakien "
"multiploak? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid ""
"A multiple is a number that may be divided by another number with no "
"remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5."
msgstr ""
"Anizkoitz bat beste zenbaki batengatik zatitu daiteke hondarrik gabe. "
"Adibidez, 10, 15 eta 15 5en anizkoitzak dira."

#: ../data/games.xml.h:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:100
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:119
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:183
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:175
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:149
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:128
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:242
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:235
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:190
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:337
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:301
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:171
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:216
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:311
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:174
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:194
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:169
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:217
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Aukeratu hauetako bat:"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] eta [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] eta [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] eta [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] eta [option_d]"

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] eta [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr ""
"bai [option_a] eta bai [option_b] [num_x] eta [num_y] zenbakien multiploak "
"dira biak."

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Autoak hirian"

#: ../data/games.xml.h:63
#, no-c-format
msgid ""
"In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% "
"have a car and are males. What percentage of the population are females and "
"have a car? [option_answers]"
msgstr ""
"Herri txiki batean, biztanleen % [all_cars](e)k autoa daukate eta % "
"[males_cars](e)k autoa daukate eta gizonak dira. Populazio osoaren ehuneko "
"zenbat da emakumea eta auto bat daukana? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] %[option_a]"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] %[option_b]"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] %[option_c]"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] %[option_d]"

#: ../data/games.xml.h:73
#, no-c-format
msgid ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and "
"have a car."
msgstr ""
"Biztanleen % [females_cars] ([all_cars] - [males_cars]) emakumeak dira, eta "
"autoa dute."

#: ../data/games.xml.h:74
msgid "Compare variables"
msgstr "Konparatu aldagaiak"

#: ../data/games.xml.h:75
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &lt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Baldin p &lt; x &lt; q eta r &lt; y &lt; s eta badakizu x &lt; y egia dela, "
"aukera hauetako zein da zuzena? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr "If x &lt; y, orduan p &lt; x &lt; y &lt; s beraz s &gt; p egia da."

#: ../data/games.xml.h:81
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &gt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Baldin p &lt; x &lt; q eta r &lt; y &lt; s eta badakizu x &gt; y egia dela, "
"aukera hauetako zein da zuzena? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "If x &gt; y, then r &lt; y &lt; x &lt; q, so r &lt; q is true."
msgstr "If x &gt; y, orduan r &lt; y &lt; x &lt; q, beraz r &lt; q egia da."

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "Odd number"
msgstr "Zenbaki bakoitia"

#: ../data/games.xml.h:85
msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
"Bi osoko zenbaki ditugu, x eta y.  x bikoitia bada eta y bakoitia, "
"adierazpen hauetako zeinek ematen du beti emaitza bakoitia? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:90
msgid ""
"Multiplication of two even numbers always produces an even number, so x "
"multiplied by 2 is even. Adding an odd number (y) to that even number always "
"produces an odd number."
msgstr ""
"Bi zenbaki bikoitiren biderketak beti zenbaki bikoitia ematen du emaitza "
"gisa; beraz, x 2 zenbakiarekin biderkatuta emaitza bikoitia lortuko da beti. "
"Zenbaki bikoiti horri zenbaki bakoiti bat (y) gehituz gero, emaitza bakoitia "
"lortuko da beti."

#: ../data/games.xml.h:91
msgid "Warehouse"
msgstr "Biltegia"

#: ../data/games.xml.h:92
msgid "Two trucks"
msgstr "Bi kamioi"

#: ../data/games.xml.h:93 ../tools/GameXmlGetString.cs:79
msgid ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgid_plural ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Guztira [add] unitateko pisua daukaten bi kamioi dituzu. Kamioi arinenak "
"astunenaren pisuaren erdia baino 15 unitate gutxiago pisatzen badu, zein da "
"kamioi arinenaren pisua? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Guztira [add] unitateko pisua daukaten bi kamioi dituzu. Kamioi arinenak "
"astunenaren pisuaren erdia baino 15 unitate gutxiago pisatzen badu, zein da "
"kamioi arinenaren pisua? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]."
msgstr "Kamioi astunenaren pisua [heavier] da eta arinenarena [lighter]."

#: ../data/games.xml.h:95
msgid "Family relations"
msgstr "Familia-loturak"

#: ../data/games.xml.h:96
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Jonen aitaren arrebaren koinata zer da baita ere? Ez pentsatu Jonek aipatu "
"ez den familiartekorik daukanik. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:97
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] Bere ama"

#: ../data/games.xml.h:98
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] Ez dauka loturarik"

#: ../data/games.xml.h:99
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Bere lehengusua"

#: ../data/games.xml.h:100
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] Bere suhia"

#: ../data/games.xml.h:101
msgid "His mother"
msgstr "Bere ama"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid ""
"The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother."
msgstr "Arrebaren koinata Jonen aitaren emaztea da, hau da, Jonen ama."

#: ../data/games.xml.h:103
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John "
"has any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Jonen amaren anaiaren koinatua zer da baita ere? Ez pentsatu Jonek aipatu ez "
"den familiartekorik daukanik. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] Bere aita"

#: ../data/games.xml.h:105
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Bere lehengusua"

#: ../data/games.xml.h:106
msgid "His father"
msgstr "Bere aita"

#: ../data/games.xml.h:107
msgid ""
"The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's "
"father."
msgstr "Anaiaren koinatua Jonen amaren senarra da, hau da, Jonen aita."

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "Third number"
msgstr "Hirugarren zenbakia"

#: ../data/games.xml.h:109
msgid ""
"The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers "
"is [two]. What is the third number? [option_answers]"
msgstr ""
"Hiru zenbakien batez bestekoa [three] da. Zenbaki horietako biren batez "
"bestekoa [two] da. Zein da hirugarren zenbakia? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:110
msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)."
msgstr "Eragiketa honen emaitza da: ([three] * 3) - ([two] * 2)."

#: ../data/games.xml.h:112
msgid ""
"A girl once said: 2 days ago I was 18 years old. Next year I will be 21 "
"years old. Can this be true? [option_answers]"
msgstr ""
"Neska batek zera esan zuen: Duela 2 egun, 18 urte nituen. Datorren urtean 21 "
"izango ditut. Egia al da? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid "[option_prefix] Yes"
msgstr "[option_prefix] Bai"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "[option_prefix] No"
msgstr "[option_prefix] Ez"

#: ../data/games.xml.h:115
msgid "She was born 31st of December and she said this on 1st of January."
msgstr "Abenduaren 31n jaio zen eta urtarrilaren 1ean esan zuen."

#: ../data/games.xml.h:117
msgid ""
"I go south on an evening when the sun shines. To which side of me will my "
"shadow fall? [option_answers]"
msgstr ""
"Eguzkia oraindik bistan dagoela, arratsalde batean, hegoaldera noa. Norantz "
"dago zuzenduta nire itzala? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:118
msgid "[option_prefix] To my left"
msgstr "[option_prefix] Nire ezkerrera"

#: ../data/games.xml.h:119
msgid "[option_prefix] To my right"
msgstr "[option_prefix] Nire eskuinera"

#: ../data/games.xml.h:120
msgid "[option_prefix] Behind me"
msgstr "[option_prefix] Nire atzean"

#: ../data/games.xml.h:121
msgid "[option_prefix] In front of me"
msgstr "[option_prefix] Nire aurrean"

#: ../data/games.xml.h:122
msgid ""
"If I go south then east is to my left and in the evening the shadow falls "
"east."
msgstr ""
"Hegoaldera badoa, orduan ekialdea nire ezkerrean dago eta arratsaldean "
"itzala ekialderantz dago zuzenduta."

#: ../data/games.xml.h:123
msgid "Two men"
msgstr "Bi gizon"

#. Translators: Adapt 'feet' to the right unit of length for your locale.
#: ../data/games.xml.h:125
msgid ""
"Two men starting at the same point walk in opposite directions for [dist_a] "
"feet. Both turn left and walk another [dist_b] feet. What is the distance "
"between them? [option_answers]"
msgstr ""
"Bi gizon, toki beretik hasita, aurkako norabidean doaz [dist_a] metroz. Biek "
"ezkerrera biratu dute eta beste [dist_b] metro egin dituzte. Zein da bien "
"arteko distantzia? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:126
msgid ""
"Using the Pythagorean theorem, the solution is 2 by the square root of "
"([dist_a]^2 + [dist_b]^2)."
msgstr ""
"Pitagorasen teorema erabilita, erantzuna bi zati ([dist_a]^2 + [dist_b]^2) "
"funtzioaren erro karratua da."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
"with many sorts of exercises of different difficulty levels"
msgstr ""
"Gbrainy memoria, aritmetika eta logikako gaitasunak entrenatzeko joko bat "
"da, zailtasun-maila desberdineko ariketa-sorta ugari dituena."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
"with many sorts of exercises of different difficulty levels."
msgstr ""
"gbrainy memoria, aritmetika eta logikako gaitasunak entrenatzeko joko bat "
"da, zailtasun-maila desberdineko ariketa-sorta ugari dituena."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It should have something for all ages and purposes: kids whose parents want "
"them to develop their capabilities, adults that want to keep their mind in "
"form or just try it out for fun, older people that might need to do some "
"memory exercises, etc."
msgstr ""
"Adin eta helburu guztietarako zerbait eduki beharko luke: guraso askok beren "
"umeek gaitasunak lantzea nahi dute, heldu askok beren burua osasuntsu "
"mantendu nahi dute edo besterik gabe ondo pasa, hirugarren adineko askok "
"memoria lantzeko ariketak egin nahi dituzte..."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Zure logika, hitzak, kalkuluak eta memoriaren ahalmenak erronkan jartzen "
"dituen jokora jokatu."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4
msgid "game;logic;memory;teaser;brain;verbal;calculation;"
msgstr "jokoa;logika;memoria;trikimailua;garuna;hitzezkoa;kalkuluak;"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: https://wiki.gnome.org/Apps/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "Which of the following sports does not belong in this group?"
msgstr "Kirol hauetatik zein da bitxia?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Jokoan erabilitako elementuei buruz pentsatu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "Basketball"
msgstr "Saskibaloia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "Jokoan baloi bat erabiltzen ez duen bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "Terrier bat txakurrari dagokio?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Oiloa / Txoria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Ponia /Zaldia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Inurria / Ornoduna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Txakurra / Katua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Txakurra eta zaldia espezieak dira eta terrier eta poni arrazak dira."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "Taxidermista hitzak zein pertsona mota definitzen du?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Hildako animaliekin lan egiten du"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Azaleko gaixotasunen espezializatuta dago"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Azaleko gaixotasuna du"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Works with leather"
msgstr "Larruarekin lan egiten du"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr "Diseinu txiroa eta sofistikaziorik gabeko auto baten motorra zer da?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Simplistic"
msgstr "Sinplista"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Unorthodox"
msgstr "Bat ere ez ortodoxoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "Zein hitz da 'zentsuratu' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Condemn"
msgstr "Gaitzetsi"

#. Translators: 'obscure' is used as a verb
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Obscure"
msgstr "Iluna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr ""
"Artista baten lanak genero baten estiloa definitzen badu, zer da artista "
"hori?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Pioneer"
msgstr "Aitzindaria"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Bohemian"
msgstr "Bohemioa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Misunderstood"
msgstr "Gaizki-ulertua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Martyr"
msgstr "Martiria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Honako zein sententziak definitzen du hobeto pertsona 'baztertua'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Gizartetik erbesteratutako pertsona"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Bakartia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Connoisseur"
msgstr "Aditua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Conspirator"
msgstr "Azpikaria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Hauetariko zein hitzek adierazten du pertsonekiko beldurra?"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipokondria"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobia"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "Osasunarekiko gehiegizko kezka duen pertsona bat zer dauka?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobia"

#. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da bitxia?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Violin"
msgstr "Biolina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagota"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Flute"
msgstr "Txirula"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Oboe"
msgstr "Oboe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "Haize-instrumentua ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Zer da 'alabarda' bat?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Weapon"
msgstr "Arma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66 glade/importdata.ui:1210
#: glade/pytrainer.ui:701 pytrainer/gui/windowrecord.py:210
#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:303 pytrainer/gui/windowmain.py:98
#: pytrainer/gui/windowmain.py:106 pytrainer/gui/windowmain.py:130
#: pytrainer/gui/windowmain.py:1347 pytrainer/gui/windowprofile.py:66
msgid "Sport"
msgstr "Kirola"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Portico"
msgstr "Arkupea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Attic"
msgstr "Ganbera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "Arkitekturarekin zerikusia ez duen bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogramo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Liter"
msgstr "Litroa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Gallon"
msgstr "Galoia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "Sistema metrikokoa ez den unitate bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Grape"
msgstr "Mahatsa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81 src/ingredients.inc:209
msgid "Potato"
msgstr "Patata"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "Fruitua ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodiloa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Lizard"
msgstr "Sugandila"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Frog"
msgstr "Apoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "Narrasti bat ez den eta isatsik ez daukan bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Hyena"
msgstr "Hiena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Wolf"
msgstr "Otsoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Deer"
msgstr "Oreina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "Haragijale bat ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'hedonismoa' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pleasure"
msgstr "Atsegina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Pain"
msgstr "Mina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Collectivism"
msgstr "Kolektibismoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Abstinence"
msgstr "Abstinentzia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr "Atsegina norbere baitako ona dela soilik eusten dion doktrina etikoa."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'aszetismo' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Positivism"
msgstr "Positibismoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr ""
"Zorroztasunaren autodiziplina ideia edo egoera espiritual handiago bat "
"lortzeko lantzen da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'oximorona' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Contradictory"
msgstr "Kontraesanezkoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonimoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Ironic"
msgstr "Ironiko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Kontraesanezko terminoak biltzen dituen hitz egiteko modu bat."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Lentils"
msgstr "Dilistak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Wheat"
msgstr "Garia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111 src/ingredients.inc:219
msgid "Rice"
msgstr "Arroza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "Zereala ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113 src/ingredients.inc:188
msgid "Onion"
msgstr "Tipula"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Lychee"
msgstr "Litchia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "Metal bat ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psikiatria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "Mediku espezialitate bat ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'zabar' esanahiaren gertukoena?"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Careless"
msgstr "Arduragabea"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Friendly"
msgstr "Atsegina"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Polite"
msgstr "Adeitsua"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135 ../data/str.xml.in.h:350
msgid "Angry"
msgstr "Haserre"

#. Translator: definition of negligent
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
msgstr "Espero baino kontu gutxiagorekin jokatzea."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Occasional"
msgstr "Noizean behingoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Exceptional"
msgstr "Ezohikoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Rare"
msgstr "Ohiz kanpokoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr "Beste hitzek duen konnotazioa da \"maiz gertatzen ez dena\"."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'harrigarria' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Interesting"
msgstr "Interesgarria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Ordinary"
msgstr "Ohikoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'triste' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Unpleasant"
msgstr "Desatsegina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Tears"
msgstr "Malkoak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Incredible"
msgstr "Sinesgaitza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Famous"
msgstr "Ospetsua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Acclaimed"
msgstr "Goretsia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Celebrated"
msgstr "Famatua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr "Beste hitzek \"ospetsu\" esanahia dute."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'zehatz' esanahiaren gertukoena?"

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Particular"
msgstr "Partikularra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Obvious"
msgstr "Nabaria"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Bottle"
msgstr "Botila"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Amphora"
msgstr "Anfora"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Bowl"
msgstr "Katilua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "It is the only one that is not used to storage liquids."
msgstr "Likidoak gordetzeko erabiltzen ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Walnut"
msgstr "Intxaurra"

#. Translator: In reference to the nut
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Macadamia"
msgstr "Makadamia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "Chestnut"
msgstr "Gaztaina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "It is the only one that is not a nut."
msgstr "Fruitu lehorra ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'acclaim'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'gorespen' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "Applause"
msgstr "Txalotzea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Commendation"
msgstr "Goraipamena"

#. Translator: As a noun (call upon a spirit by invocation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Conjure"
msgstr "Konjurua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'grief'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'pena' esanahiaren gertukoena?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Lament"
msgstr "Aienea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
msgid "Fraud"
msgstr "Iruzurra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "Intolerance"
msgstr "Intolerantzia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "Risk"
msgstr "Arriskua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'phlegmatic'?"
msgstr "Hitz hauetatik zein da 'flematiko' esanahiaren gertukoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "Authentic"
msgstr "Benetakoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Clever"
msgstr "Bizkorra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Tense"
msgstr "Larri"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Concert"
msgstr "Kontzertua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193 modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Proverb"
msgstr "Esaera zaharra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
msgid "Epigram"
msgstr "Epigrama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "It is the only one that is not related to literature."
msgstr "Literaturarekin zerikusirik ez duen bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Cathetus"
msgstr "Katetoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "Hypotenuse"
msgstr "Hipotenusa"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200 ../src/funclib.c:7007
#: lib/function-manager.vala:26
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
msgid "It is the only one that is not related with triangles."
msgstr "Hirukiekin zerikusirik ez duen bakarra da."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "Necklace"
msgstr "Lepokoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "Candelabra"
msgstr "Argimutila"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "Lantern"
msgstr "Argiontzia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "It is the only one that does not produce light."
msgstr "Argirik sortzen ez duen bakarra da."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Armor"
msgstr "Armadura"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Crossbow"
msgstr "Balezta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid "It is the only one that is not used for protection."
msgstr "Babesteko erabiltzen ez den bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "Monolith"
msgstr "Monolitoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "It is the only one that is not related to rocks."
msgstr "Harkaitzekin zerikusirik ez duen bakarra da."

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eu.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222 src/ingredients.inc:49
msgid "Carrot"
msgstr "Azenarioa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Beet"
msgstr "Erremolatxa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224 src/ingredients.inc:213
msgid "Radish"
msgstr "Errefaua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225 src/ingredients.inc:258
msgid "Tomato"
msgstr "Tomatea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
msgid "It is the only one that does not have roots."
msgstr "Sustrairik ez daukan bakarra da."

#. Translator: Organ as a musical instrument
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "Organ"
msgstr "Organoa"

#. Translator: 'keys' as the ones found in a keyboard
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "Teklarik ez daukan tresna bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid "Cow"
msgstr "Behia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236 ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Sugea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
msgstr "Hankarik ez duen eta ugaztuna ez den animalia bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "It is the only one that is a three-dimensional solid object."
msgstr "Hiru dimentsiotako objektu solidoa bakarra da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'intrinsic'?"
msgstr ""
"Hurrengo hitzetako zein da 'intrintseko' hitzaren esanahitik hurbilen "
"dagoena?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Inherent"
msgstr "Berezkoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Precursory"
msgstr "Aurrekoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "Intrinsic means belonging to a thing by its very nature."
msgstr "Intrintseko hitzak esan nahi du gauza batek berez duena."

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251 ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Erronboa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Triangle is the only one that does not have four sides."
msgstr "Triangelua da lau alde ez dituen bakarra."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "car / garage | plane"
msgstr "autoa / garajea | hegazkina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "Airline"
msgstr "Hegazkina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Aircraft"
msgstr "Hegazkina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Bunker"
msgstr "Bunkerra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "zirkulua / zirkuluerdia | diametroa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Zirkulu baten erradioa bere diametroaren erdia da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "hitz egin / garrasi | higuina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "Repugnance"
msgstr "Nazka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "Offensive"
msgstr "Erasotzailea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "Shame"
msgstr "Lotsa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Ostentation"
msgstr "Handikeria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "write / pen | eat"
msgstr "idatzi / luma | jan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Fork"
msgstr "Sardexka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "Restaurant"
msgstr "Jatetxea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "Winery"
msgstr "Upeltegia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Luma bat idazteko erabiltzen da, eta sardexka bat berriz jateko."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "basamortua / oasia | itsasoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Beach"
msgstr "Hondartza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Coast"
msgstr "Kostaldea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"Oasi bat basamortu batean isolatutako landaredi-area bat da, eta uharte bat "
"berriz urez inguratutako isolatutako lur zati bat da."

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "dortoka / oskola | gutuna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284 ../app/paint/gimpink.c:108
#: ../app/tools/gimpinktool.c:65
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Cellulose"
msgstr "Zelulosa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr ""
"Dortoka bat oskol baten barruan dago, gutun bat, berriz, gutun-azalaren "
"barruan."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "ardoa / mahatsa | rona"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Sugarcane"
msgstr "Azukre-kanabera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Sweet corn"
msgstr "Arto gozoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "baratzezaintza / landareak | ornitologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Insects"
msgstr "Intsektuak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Amphibians"
msgstr "Urlehortarrak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Fishes"
msgstr "Arrainak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "esker onekoa / esker txarrekoa | despotismoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "Democracy"
msgstr "Demokrazia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarismoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarkia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Authority"
msgstr "Agintaria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "ezkorra / baikorra | behartsua"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "Affluent"
msgstr "Aberatsa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Homeless"
msgstr "Etxegabeak"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307 ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Dirua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "bost / pentagonoa | hamar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "paraleloa / meridianoa | longitudea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "Solstice"
msgstr "Solstizioa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "Pole"
msgstr "Poloa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317 operations/common-gpl3+/bump-map.c:51
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:34
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
msgstr ""
"Paraleloak eta longitudeak ekialdetik mendebaldera gurutzatzen dute, eta "
"latitudeak, berriz, iparraldetik hegoaldera."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "artea / galeria | drama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "Theater"
msgstr "Antzerkia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "Museum"
msgstr "Museoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "Concert hall"
msgstr "Kontzertu-aretoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "Gym"
msgstr "Gimnasioa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "ehiztaria / erriflea | argazkilaria"

#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "Tripod"
msgstr "Tripodea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
msgid "Photography"
msgstr "Argazkigintza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "platera / puskatu | baloia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Aipatutako elementua apurtzen duen ekintza bati dagozkio biak."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "botoia / sakatu | giltza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr ""
"Bi objektuek funtziona dezaten, botoi bat sakatu behar da eta giltza bati "
"buelta eman behar zaio."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "kontzeptua / ideia | obsesioa"

#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "Fixation"
msgstr "Obsesioa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "Indifference"
msgstr "Axolagabekeria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
msgid "Disinterest"
msgstr "Interesik eza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Intuition"
msgstr "Intuizioa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "Bi hitzen arteko erlazioa sinonimia da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "fish / water | bird"
msgstr "arraina / ura | txoria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "Air"
msgstr "Airea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "Wings"
msgstr "Hegoak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:356
msgid "Ship"
msgstr "Itsasontzia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
msgid "Cage"
msgstr "Kaiola"

#. Translator: 'rook' as a piece of chess
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "dorrea / xakea | soldadua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "Peace"
msgstr "Bakea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
msgid "Enemy"
msgstr "Etsaia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "lehiakorra / lagunkoia | kezkatua"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "Flexible"
msgstr "Malgua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "Cautious"
msgstr "Zuhurra"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "Daring"
msgstr "Ausarta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "ezkorra / baikorra | fidagaitza"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
msgid "Trusting"
msgstr "Fidakorra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
msgid "Dubious"
msgstr "Zalantzazkoa"

#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "termometroa / tenperatura | iparrorratza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "Aurreneko hitza instrumentua da eta bigarrena honek neurtzen duena."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
msgid "violin / orchestra | knife"
msgstr "biolina / orkestra | labana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "Cutlery"
msgstr "Mahai-tresnak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "Spoon"
msgstr "Koilara"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "doctor / stethoscope | painter"
msgstr "doktorea / estetoskopioa | margolaria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "gosea / jan | nekatuta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "sleep | rest"
msgstr "lo egin | atsedena"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "box / open | banana"
msgstr "kutxa / ireki | banana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "peel"
msgstr "azala kendu"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "pala / zuloa egin | aizkora"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "chop"
msgstr "moztu"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
msgid "glass / break | paper"
msgstr "edalontzia / hautsi | papera"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
msgid "tear | rip"
msgstr "urradura| haustura"

#. Translators: the concept 'toe' (https://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
msgid "feet / two | toes"
msgstr "oinak / bi | behatzak"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "ten | 10"
msgstr "hamar | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "arraina / akuarioa | tximinoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kaiola | zoologikoa | parke zoologikoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Akuarioko arrain bat gatibutasunean bizi da."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "eraztuna / hatza | eskumuturrekoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
msgid "wrist | arm"
msgstr "eskumuturra | besoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "itsas txakurra / hegalak | txoria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
msgid "wings"
msgstr "hegoak"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
msgid "stick / float | stone"
msgstr "zotza / flotatu | harria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "sink"
msgstr "urperatu"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "lehoinabarra / puntuak | tigrea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "stripes"
msgstr "marrak"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "arraina / urpeko ontzia | txoria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "hegazkina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "malkoak / begiak | izerdia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "body | skin"
msgstr "gorputza | azala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "zubia / gainetik | tunela"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "in | under | through"
msgstr "barruan | azpian | zehar"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
msgid "toy / play | tool"
msgstr "jostailua / jolasa | tresna"

#. 'correct' can be used as verb or adjective
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "errorea / zuzendu | matxura"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "repair | fix"
msgstr "konpondu"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "laranja / fruitua | ziazerba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "vegetable"
msgstr "barazkia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "eskuak | hartu / hortzak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
msgid "bite"
msgstr "kosk | hozka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Heltzea eta hozka egitea ekintza mugatuak dira."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "puzzlea / ebatzi | jokoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "win | play"
msgstr "irabazi | jokatu"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "bekaina / begia | bibotea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "ezpaina | goiko ezpaina | ahoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "izotza / irristakorra | kola"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "zurrunbilo / ura | tornadoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "wind | air"
msgstr "haizea | airea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "fox / den | bird"
msgstr "azeria / etzalekua | txoria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
msgid "nest"
msgstr "habia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "Txakurra / otzana | otsoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
msgid "wild | savage"
msgstr "basatia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "azukrea / gozoa | ozpina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
msgid "sour"
msgstr "garratza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / kirola | baleta"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
msgid "dance"
msgstr "dantza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:457
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "zurrupada / mingaina | arnas-hotsa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
msgid "nose"
msgstr "sudurra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "ukondoa / belauna | eskumuturra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:460
msgid "ankle"
msgstr "orkatila"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:461
msgid "novel / author | song"
msgstr "eleberria / egilea | abestia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:462
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "konpositorea | kantagilea | kanta-idazlea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:463
msgid "car / road | train"
msgstr "autoa / errepidea | trena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:464
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "bidea | trenbidea | errailak | burdinbidea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:465
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediatria / umeak | numismatika"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:466
msgid "coins | currency | money"
msgstr "txanponak | moneta | dirua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:467
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometro / tenperatura | erlojua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:470
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "olerkiak / antologia | mapak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:471
msgid "atlas"
msgstr "atlasa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:472
msgid "letter / word | page"
msgstr "hizkia / hitza | orrialdea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:473
msgid "book | magazine | document"
msgstr "liburua | astekaria | dokumentua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:474
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "ordua / minutua | minutua"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:477
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tigrea / haragijale | behia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:478
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "herbiboroa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:479
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "konstelazioa / izarrak | artxipelagoa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:480
msgid "islands"
msgstr "uharteak"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:98
#, csharp-format
msgid "Unknown command line parameter {0}"
msgstr "Komando-lerroko parametro ezezaguna ({0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:117
msgid "List of available games"
msgstr "Joko erabilgarrien zerrenda"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:168
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Erabilera: gbrainy [aukerak]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:169
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tErakutsi bertsioren informazioa."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:170
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tErakutsi erabileraren mezu hau."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:171
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tErakutsi joko erabilgarrien zerrenda."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgame [jokoa1, jokoaN]\tJoko pertsonalizatu batean jokatuko diren "
"jokoen zerrenda zehazten du."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr ""
"  --norandom \t\t\tJoko pertsonalizatuaren zerrenda ez da ausaz nahasiko."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tErakutsi mendekotasunak."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:35
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Hauen burutazioetan oinarrituta:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:39
msgid "MENSA works"
msgstr "MENSA lanak"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; "
"halakorik jaso ez baduzu, ikusi <https://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:76
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Ondo pasatzeko eta garuna gazte mantentzeko jokoa."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "gbrainy project web site"
msgstr "gbrainy proiektuaren webgunea"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:104
msgid "Game Name"
msgstr "Jokoaren izena"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:71
msgid "games.pdf"
msgstr "jokoak.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:78
#: ../src/graphing.c:1240 pdfarranger/pdfarranger.py:510
#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:20
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:31
msgid "PDF files"
msgstr "PDF fitxategiak"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:170
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "Behar bezala esportatu da PDF fitxategia."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:173
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr "Errore bat gertatu da PDF fitxategia sortzean. Ez da sortu fitxategia."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:44
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr ""
"Azpiko grafikoak jokalariaren jokoaren puntuazioaren garapena erakusten du."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr ""
"Jokoaren saio bat baino gehiago erregistratuta eduki behar duzu "
"puntuazioaren garapena ikusteko."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:52
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "Jokoaren saio {0}ean erregistratutako emaitzak erabiliz eraikita."
msgstr[1] ""
"Jokoaren azken {0} saioetan erregistratutako emaitzak erabiliz eraikita."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:113
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr "Jokalariaren jokoaren saioaren historia ezabatzera zoaz."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:114
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Aurrera jarraitzen baduzu, aurreko jokoaren saioaren historia galdu egingo "
"duzu. Jarraitzea nahi duzu?"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "Joko pertsonalizatua"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/print-info.c:975
msgid "PDF export"
msgstr "PDFra esportatzea"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Aukera honek joko multzo bat PDF fitxategi batera esportatzea uzten du. "
"Puzzleak ordenagailurik gabe osatu ditzakezu."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Ezarpen orokorrak</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Saltatu koloreak erabiltzen dituzten jokoak"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Joko motak</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:114
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Kalkulua"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:136
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:128
msgid "Verbal"
msgstr "Hitzezkoa"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Zailtasun maila</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Joko kopurua</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Jokoen guztirako kopurua:"

#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Pages per side:"
msgstr "Orri kopurua aldeko:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Irteerako fitxategia</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Jokalariaren jokoaren saioaren historia"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr ""
"Saltatu koloreak erabiltzen dituzten jokoak (erabiltzaile daltonikoentzako)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Behartu gbrainy beti ingelesa erabiltzera (ez ikusi egin itzulpenei)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Search and load extensions when starting"
msgstr "Bilatu eta kargatu hedapenak abiaraztean"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6
msgid "Enable sounds"
msgstr "Gaitu soinuak"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Memoria jokoak</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Erronka memorizatzeko denbora (seg.):"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Erakutsi atzerako kontaketa duen mezua"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Jokalariaren jokoaren saioaren historia</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Gutxieneko joko kopurua jokoaren saioaren historian gordetzeko:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr ""
"Erregistroen gehienezko kopurua jokalariaren jokoaren saioaren historian "
"gordetzeko:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:18
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Ezabatu jokalariaren jokoaren saioaren historia"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:406
msgid "Congratulations."
msgstr "Zorionak."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:410
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Erantzun okerra."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:471
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"Erantzuna daukazunean, idatz ezazu \"Erantzuna:\" eremuan eta eta sakatu "
"\"Ados\" botoia."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:501
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Zure hizkuntzarako gbrainy-ren itzulpen-maila txikia da."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:502
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"Beharbada zati bat bakarrik itzulitako jokoak ikusiko dituzu eta zaila "
"gertatuko zaizu jokatzea. Nahiago baduzu ingelesez jokatu, badaukazu hala "
"egiteko gbrainy-ren Hobespenetan."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:748
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Hasierako ordua {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Joko eta hezitzaile guztiak (logika, buruzko kalkulua eta memoria)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Logikako puzzleak soilik"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
msgstr "Buruzko kalkulua soilik"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Memoria hezitzaileak soilik"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Hizketako analogiak soilik"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Joko pertsonalizatuaren hautapena..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Esportatu jokoak PDFra lineaz kanpo jokatzeko..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "Answer:"
msgstr "Erantzuna:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:27
msgid "_Tip"
msgstr "_Aholkua"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:116
msgid "Play all the games"
msgstr "Jokatu joko guztiak"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:121
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Jokatu arrazoibidea eta pentsaeraren erronka dituzten jokoak."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:127
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Jokatu buruzko kalkuluen trebezia eskatzen dituzten jokoak."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:132
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Jokatu epe laburreko memoria eskatzen dituzten jokoak."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:137
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Jokatu zure hizketaren gaitasuna erronkan jartzen dituzten jokoak."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:142
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Pausatu edo jarraitu jokoa"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:146
msgid "End the game and show score"
msgstr "Amaitu jokoa eta erakutsi puntuazioa"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} edo {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} edo {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:152
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} edo {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:161
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "{0} irudia"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:136
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:65
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgid_plural "The possible correct answers are {0}."
msgstr[0] "Erantzun zuzena {0} da."
msgstr[1] "Erantzun zuzenak {0} dira."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:194
msgid "Extensions database:"
msgstr "Hedapenen datu-basea:"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:201
#, csharp-format
msgid "{0} game registered:"
msgid_plural "{0} games registered:"
msgstr[0] "Joko {0} erregistratuta:"
msgstr[1] "{0} joko erregistratuta:"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:202
#, csharp-format
msgid "{0} logic puzzle"
msgid_plural "{0} logic puzzles"
msgstr[0] "Logikako puzzle {0}"
msgstr[1] "Logikako {0} puzzle"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:203
#, csharp-format
msgid "{0} calculation trainer"
msgid_plural "{0} calculation trainers"
msgstr[0] "Kalkulu-hezitzaile {0}"
msgstr[1] "{0} kalkulu-hezitzaile"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} memory trainer"
msgid_plural "{0} memory trainers"
msgstr[0] "Memoria-hezitzaile {0}"
msgstr[1] "{0} memoria-hezitzaile"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:205
#, csharp-format
msgid "{0} verbal analogy"
msgid_plural "{0} verbal analogies"
msgstr[0] "Hizketako analogia {0}"
msgstr[1] "Hizketako {0} analogia"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Jolastutako jokoak: {0} (puntuazioa: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:182
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Denbora: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:187
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Jokoa: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:78
msgid "Outstanding results"
msgstr "Emaitza zoragarriak"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80
msgid "Excellent results"
msgstr "Emaitza oso onak"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Good results"
msgstr "Emaitza onak"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Poor results"
msgstr "Emaitza pobreak"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:85
msgid "Disappointing results"
msgstr "Emaitza txarrak"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:57
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr ""
"Arretaz irakurri argibideak eta identifikatu datuak eta emandako aztarnak."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Jokalariaren puntuazioa ezartzeko gbrainy-k joko bakoitza burutzeko behar "
"den denbora eta aholkuak hartzen ditu kontuan."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"Joko logikoetan, garrantzi gutxikoak diruditen elementuak oso garrantzitsuak "
"izan daitezke."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid "Try to approach a problem from different angles."
msgstr "Saiatu ikuspuntu desberdinetatik ikusten arazoa."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid ""
"Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr "Gozatu akatsekin ere, ikasketaren prozesuaren zati direlako."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challenging yourself."
msgstr ""
"Landu buruketa guztiak, baita zailak direnak ere. Hobekuntza praktikaren "
"bidez lortzen da."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Jokatu egunero, eta azkar nabarituko duzu aurrerakuntzak."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Erabili 'Joko pertsonalizatuaren hautapena' jokatzea nahi duzun jokoa "
"hautatzeko."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:149
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "Erabili 'Ezarpenak' jokoaren zailtasun maila doitzeko."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "Elementuak elkartzea teknika oso arrunta da gauzak gogoratzeko."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:77
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"Elementuak kategorietan taldekatzea teknika oso arrunta da gauzak "
"gogoratzeko."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr ""
"Eraiki akronimoak gogoratutako egitate bakoitzaren aurreneko hizkia erabiliz "
"gogoratzeko."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:81
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"Puzzle batengandik lortutako gozamena bertan igarotako denborarekiko "
"proportzionala da."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:83
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Arazo bakoitza osagai txiki bakunagoetan zatitzea pentsatu."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr "Hizketako analogiei erantzutean aditz-denborari arreta jartzen zaio."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87
msgid ""
"When you go shopping, try to perform calculations without the use of a "
"calculator."
msgstr ""
"Erosketak egitera joaten zarenean, saiatu buruz egiten kalkuluak, "
"kalkulagailurik gabe."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:51
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Memorizatu azpiko objektuak emandako denboran"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:236
msgid "Time left"
msgstr "Falta den denbora"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:110 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:170
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Joko-zk.: #{0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:127
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Sortzailea: gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:162
msgid "Solutions"
msgstr "Soluzioak"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:36
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Hainbat aukera {0}."

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:49
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:58
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} erantzuna: {1}"

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:85
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:101
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:162
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:150
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:162
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:181
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:140
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:37
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "Konparatu hitz bikoteak {0}."

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"Azpiko bi hitzen arteko erlazioa emanda, zein hitzek du '{0}'(r)ekiko "
"erlazioa?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:110
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:123
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Hitzak: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:37
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Hitz bikoteak {0}."

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:34
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Galderak eta erantzunak {0}."

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:214
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Erantzuna: {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:78
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Egon prest hurrengo objektuak memorizatzeko..."

#. Translator: This will be part of the sentence "Games won: 10 (6 played)"
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:152
#, csharp-format
msgid "{0} played"
msgid_plural "{0} played"
msgstr[0] "{0} jokatuta"
msgstr[1] "{0} jokatuta"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:156
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1})"
msgid_plural "Games won: {0} ({1})"
msgstr[0] "Irabazitako partidak: {0} ({1})"
msgstr[1] "Irabazitako partidak: {0} ({1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgstr[0] "{0}. Irabazitako partidak: {1} ({2})"
msgstr[1] "{0}. Irabazitako partidak: {1} ({2})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:166
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Erabilitako denbora: {0} (batez bestekoa: {1})"

#. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:175
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr ""
"Irakurri ezazu laguntza gbrainy-k puntuazioak nola banatzen dituen buruz "
"gehiago jakiteko."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:187
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Hurrengo jokoetarako aholkuak"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:215
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Zorionak! Zure marka pertsonala hautsi duzu"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:225
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Logikako puzzleen jokoetan lortutako %{0} puntuazioak zure marka pertsonal "
"berria ezarri du. Aurreko marka %{1} zen."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:231
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Kalkuluetako jokoetan lortutako %{0} puntuazioak zure marka pertsonal berria "
"ezarri du. Aurreko marka %{1} zen."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:237
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Memoria jokoetan lortutako %{0} puntuazioak zure marka pertsonal berria "
"ezarri du. Aurreko marka %{1} zen."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:243
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Hizketako analogien jokoetan lortutako %{0} puntuazioak zure marka pertsonal "
"berria ezarri du. Aurreko marka %{1} zen."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:62
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr ""
"Logika puzzleak. Zure logika eta arrazoinamenduaren trebetasunak erronkan "
"jartzeko diseinatua."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:83
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Buruzko kalkulua. Eragiketa aritmetikoen bidez zure gaitasun mentala "
"probatzeko."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:104
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "Memoria hezitzaileak. Epe laburrean zure memoria neurtu eta hobetzeko."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:125
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Hizketako analogiak. Zure hizketako gaitasunarentzako erronka."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:141
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Ondo etorri Gbrainy-ra {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:145
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"gbrainy zure garuna gazte eta sasoiko mantenduko duen programa da. Honakoak "
"ditu:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:39
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Eragiketa aritmetikoak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:47
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Zein da eragiketa honen emaitza?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Zenbakiak: {0}. Hurrengo zenbakietatik zein dago batez bestekotik hurbilen? "
"Erantzun {1}, {2}, {3} edo {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:58
msgid ""
"The average of a list of numbers is their sum divided by the number of "
"numbers in the list."
msgstr ""
"Zenbakien zerrenda bateko batez bestekoa zenbaki guztien batura zerrendako "
"elementuen kopuruarekin zatituz lortzen da."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:63
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "Eragiketaren emaitza {0} da."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:35
msgid "Closer fraction"
msgstr "Zatiki hurbilena"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Hurrengo zenbakietatik zein dago {0}(e)tik hurbilen? Erantzuna {1}, {2}, {3} "
"edo {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:53
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "{0} / {1} eragiketaren emaitza '{2}' da."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:34
msgid "Consecutive sum"
msgstr "Ondoz ondoko batura"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of single-digit numbers below, there are 5 consecutive numbers "
"whose sum is {0}. Which numbers are these?"
msgstr ""
"Digitu bakarreko zenbakien zerrendan, ondoz ondoko 5 zenbaki daude {0} "
"batura ematen dutenak. Zein zenbaki dira?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:59
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583 lib/ui/stdtoolbars.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Fractions"
msgstr "Zatikiak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:67
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr ""
"Zein da eragiketa honen emaitza? Erantzun dezakezu zatiki edo zenbaki bat "
"erabiliz."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:34
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Zatitzaile handiena"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Zatitzaile guztien artean zein da zenbaki guztien zatitzaile den zenbakirik "
"handiena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:255
msgid "Possible divisors"
msgstr "Zatitzaile posibleak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:36
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "Lehenengo eragilea {0} da."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:44
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr ""
"Zein eragilek egiten dute {0}, {1}, eta {2}, {3} ematea? Erantzun '+-/*' "
"erabiliz."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:107
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:84
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} eta {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:65
msgid "Primes"
msgstr "Lehenak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:74
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive "
"integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ondorengo zenbakietako zein da lehena? Zenbaki lehena osoko zenbaki positibo "
"bat da, eta soilik bi zatitzaile positibo ditu: 1 eta bere burua. Erantzun "
"{0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:79
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"Emandako zenbaki baten digitu guztien batura 3rekin zatitu badaiteke, orduan "
"hori da zenbakia. Adibidez, 15 = 1 + 5 = 6, eta hau 3rekin zati daiteke."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:84
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a prime number."
msgstr "{0} zenbakia lehena da."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:34
msgid "Proportions"
msgstr "Proportzioak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:44
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "Zer da {1}/{2}(r)en %{0}a? Erantzun {3}, {4}, {5} edo {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:39
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Zein dira {0} batura ematen duten eta {1}/{2} erlazioa duten bi zenbakiak? "
"Erantzun bi zenbaki erabiliz (adib.: 1 eta 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
"Bigarren zenbakia aurrena {0} balioarekin biderkatuz eta {1} balioarekin "
"zatituz kalkulatzen da."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:52
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means "
"that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"Erlazio batek bi zenbakiren arteko proportzioa zehazten du. 'a:b' erlazio "
"batek zera adierazten du: 'a' zati bakoitzeko 'b' zati daudela."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:96
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:112
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:99
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "{0}:{1} erlazioa du"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:46
msgid "Selected numbers"
msgstr "Hautatutako zenbakiak"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the sum of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Ondorengo zenbaki-zerrendan, zein da {0} baino balio handiagoa duten zenbaki "
"guztien batura? Erantzun {1}, {2}, {3} edo {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:64
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the product of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Ondorengo zenbaki-zerrendan, zein da {0} baino balio handiagoa duten zenbaki "
"guztien biderkadura? Erantzun {1}, {2}, {3} edo {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:38
msgid "Two numbers"
msgstr "Bi zenbaki"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Zein bi zenbaki batu eta gero {0} ematen dute eta biderkatu ondoren {1}? "
"Erantzun bi zenbaki erabiliz (adib.: 1 eta 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Zein bi zenbaki kendu eta gero {0} ematen dute eta biderkatu ondoren {1}? "
"Erantzun bi zenbaki erabiliz (adib.: 1 eta 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:115
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:122
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:29
msgid "3D Cube"
msgstr "3D kuboa"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:33
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"Zenbat kubo txiki behar dira azpiko kubo handia eraikitzeko? Erantzun ezazu "
"zenbaki bat erabiliz."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:37
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr ""
"Kubo bat objektu laukizuzen trinkoa da, eta sei karratuko aurpegi ditu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:51
msgid ""
"Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the "
"last figure to keep it balanced?"
msgstr ""
"Triangeluak soilik erabiliz, zenbat triangelu behar dira azken irudiko "
"eskuineko zatian oreka mantentzeko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:56
msgid ""
"Every circle is equivalent to two triangles and every square to three "
"triangles."
msgstr ""
"Zirkulu bakoitza bi hirukiren baliokidea da, eta lauki bakoitza hiru "
"hirukirena."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:61
msgid "Every circle is equivalent two triangles."
msgstr "Zirkulu bakoitza bi triangeluren baliokidea da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:48
msgid "Build a triangle"
msgstr "Eraiki triangelu bat"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"Zein hiru pieza erabili behar dituzu aldi berean triangelu bat osatzeko? "
"Erantzun hiru irudien izenak erabiliz, adib: {0}, {1}, {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:58
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "Emaitzako triangelua isoszelea da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:171
msgid "The triangle is:"
msgstr "Triangelua da:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:27
msgid "Circles in a square"
msgstr "Zirkuluak karratu batean"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:31
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr ""
"Zein da gehienezko (erakutsitakoak bezalako) zirkulu kopurua azpiko "
"laukizuzenean doitzeko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:35
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "64 zirkulu baino gehiago doi ditzakezu."

#. Translators: {0} is replaced always by 0.1340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough "
"space for an additional row."
msgstr ""
"Erakutsitako eskeman altueraren {0} unitate irabazten dira errenkadako. "
"Horrek errenkada gehigarri batentzako nahikoa leku uzten du."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:94
msgid "8 units"
msgstr "8 unitate"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:113
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:132
msgid "1 unit"
msgstr "Unitate 1"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:34
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:2 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:26 src/window.vala:252 src/window.vala:304
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Ordulariak"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:40
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Zein zenbakira zuzentzen du '{0}' ordulariaren orratz luzeak? Erantzun "
"zenbakiak erabiliz."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
"the values to which the hands point. For example, the value of the hands for "
"'{0}' is {3} ({2} + {1})."
msgstr ""
"Lehen erlojutik hasiz, gehitu {1} eskuek seinalatzen dituzten balioak "
"erantsiz lortzen den zenbakiari. Adibidez, eskuek '{0}'(r)entzat adierazten "
"duten balioa {3} ({2} + {1}) da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:54
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "Ordulariek ez dute denboraren logika jarraitzen."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:43
msgid "Count circles"
msgstr "Zenbatu zirkuluak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:47
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Zenbat zirkulu zenbatu dituzu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:51
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "Ariketa erraza da sistematikoki zirkuluak zenbatzen badituzu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:39
msgid "Counting"
msgstr "Zenbatzea"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:62
#, csharp-format
msgid "We have a {0} meter piece of fabric."
msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric."
msgstr[0] "Ehunaren metro {0}eko pieza bat dugu."
msgstr[1] "Ehunaren {0} metrotako pieza bat dugu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:66
#, csharp-format
msgid ""
"A machine takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid_plural ""
"A machine takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr[0] ""
"Makina batek {0} segundo behar du oihal honen 1 metro mozteko. Zenbat "
"segundo behar ditu makinak oihalaren pieza osoa 1 metroko piezetan mozteko?"
msgstr[1] ""
"Makina batek {0} segundo behar ditu oihal honen 1 metro mozteko. Zenbat "
"segundo behar ditu makinak oihalaren pieza osoa 1 metroko piezetan mozteko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:70
#, csharp-format
msgid "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgid_plural "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgstr[0] "{0}. mozketarekin makinak 1 metroko bi pieza sortzen ditu."
msgstr[1] "{0}. mozketarekin makinak 1 metroko bi pieza sortzen ditu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid_plural ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr[0] ""
"Hesi bat eraiki da karratu formako eremua ixteko. Karratuko alde bakoitzean "
"{0} zutoin erabiltzen da. Zenbat zutoin erabili dira guztira?"
msgstr[1] ""
"Hesi bat eraiki da karratu formako eremua ixteko. Karratuko alde bakoitzean "
"{0} zutoin erabiltzen dira. Zenbat zutoin erabili dira guztira?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:90
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgid_plural ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr[0] ""
"{0} zutoin dago, karratuko ertzetako zutoinak partekatuta daudelako."
msgstr[1] ""
"{0} zutoin daude, karratuko ertzetako zutoinak partekatuta daudelako."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:103
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does "
"it cost to both purchase and wrap the present?"
msgid_plural ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much "
"does it cost to both purchase and wrap the present?"
msgstr[0] ""
"Urtebetetzeko opari bat biltzea euro bat kostatzen da. Urtebetetzeko opariak "
"hura biltzeko kostua baino {0} euro gehiago balio du. Zenbat kostatzen da "
"oparia erostea eta biltzea?"
msgstr[1] ""
"Urtebetetzeko opari bat biltzea euro bat kostatzen da. Urtebetetzeko opariak "
"hura biltzeko kostua baino {0} euro gehiago balio ditu. Zenbat kostatzen da "
"oparia erostea eta biltzea?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:110
#, csharp-format
msgid ""
"It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgid_plural ""
"It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgstr[0] "Opariaren kostua da, {0} euro, gehi biltzeari dagokion euro bat."
msgstr[1] "Opariaren kostua da, {0} euro, gehi biltzeari dagokion euro bat."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:38
msgid "Count series"
msgstr "Zenbatu serieak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:60
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr "Zenbat '9' zenbaki behar dira 10 eta 100 arteko zenbakiak adierazteko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:66
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"Bi digituko zenbat zenbaki daude non aurreneko digitua bigarrena baino "
"handiagoa den (adib. 20 eta 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:72
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"Bi digituko zenbat zenbaki daude non aurreneko digitua bigarrena baino "
"txikiagoa den (adib. 12 eta 13)?"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:87
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "Zenbakiak hauek dira: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:92
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Jakin ezazu 99 balioak bi '9' zenbaki dituela."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:33
msgid "Cover percentage"
msgstr "Osatutako ehunekoa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:37
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "Irudien zein ehuneko dago margotuta?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:47
#, csharp-format
msgid ""
"When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is "
"opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the "
"face."
msgstr ""
"Azpiko irudia kubo gisa tolesten denean, irudiko zein aurpegi dago {0} "
"marraztuta duen aurpegiaren aurkako aldean? Erantzun aurpegian idatzitako "
"zenbakia."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:52
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Zein da '2' edo '6' bat lortzeko probabilitatea 6 aldeko dado bat behin "
"jaurtitzean? Erantzun zatiki bat erabiliz (adib.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Posibilitateak 2 / 6 dira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Zein da '5' bat ez lortzeko probabilitatea 6 aldeko dado bat behin "
"jaurtitzean? Erantzun zatiki bat erabiliz (adib.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Posibilitateak 5 / 6 dira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"6 aldeko bi dado aldi berean jaurtitzen dira. Zein da bi zenbaki bikoiti "
"lortzeko probabilitatea? Erantzun zatiki bat erabiliz (adib.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers."
msgstr "Bi zenbaki bikoiti lortzeko posibilitatea 36tik 9 da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"6 aldeko bi dado aldi berean jaurtitzen dira. Zein da bi '6' lortzeko "
"probabilitatea? Erantzun zatiki bat erabiliz (adib.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr "'6' zenbakia bi dadoetan aldi berean lortzeko posibilitatea 1 / 36 da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:43
msgid "Divide circles"
msgstr "Zatitu zirkuluak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:47
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"Azkenengo irudian, zenbat eskualdetan dago zirkulua zatituta puntu guztiak "
"konektatuta daudenean?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:174
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Eskualde {0} du"
msgstr[1] "{0} eskualde ditu"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:31 ../goffice/graph/gog-chart.c:636
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:154 ../goffice/graph/gog-chart.c:707
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:278 ../goffice/graph/gog-theme.c:595
#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:4 data/ui/curve-fitting.blp:50
#: lib/src/modelprint.c:2059 lib/src/modelprint.c:2062
#: lib/src/modelprint.c:2065 lib/src/system.c:4864 lib/src/system.c:4890
#: lib/src/vartest.c:245 lib/src/vartest.c:505
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:1053
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410 zim/plugins/equationeditor.py:49
msgid "Equation"
msgstr "Ekuazioa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:35
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Zein da azpiko ekuazioaren emaitza?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:40
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"Eragiketa aritmetikoan ordena beti honela izaten da: berreketak eta erroak, "
"biderketak eta zatiketak, batuketak eta kenketak."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51
msgid "Extra circle"
msgstr "Zirkulu gehigarria"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Zein zirkulu ez dagokio taldeari? Ez da elementuen sekuentzia bat. Erantzun "
"{0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:65
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr ""
"Zirkulu guztiek propietate komuna partekatzen dute, zirkulu batek izan ezik."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:70
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr ""
"Zirkulu guztietan kolore zatiek ordena berdina jarraitzen dute, batek izan "
"ezik."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:38
msgid "Figures and text"
msgstr "Irudiak eta testua"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:42
msgid ""
"The figures and the texts are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr ""
"Irudiak eta testuak zerikusia dute. Zein testuk egon beharko luke azken "
"irudiaren azpian?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:46
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Testuko karaktere bakoitzak irudiaren propietate bat adierazten du."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:51
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'A' irudiak gainjartzen direla adierazten du, 'B' karratuak direla, 'C' "
"zirkuluak direla, 'D' irudiak bananduta daudela, 'E' hiru irudi daudela eta "
"'F' bi irudi daudela."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:42
msgid "Figure pattern"
msgstr "Irudien ereduak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:47
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Zein irudik ordeztu beharko luke galdera ikurra?  Erantzun {0}, {1} edo {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:52
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr ""
"Errenkada bakoitzeko hirugarren irudia nolabait aurreneko bi irudiak "
"konbinatzea inplikatzen du."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:57
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"Gainjarri aurreneko eta bigarren irudiak eta kendu komunean dituzten marrak, "
"gero biratu emaitzako irudia 45 gradu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:56 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Figures"
msgstr "Irudiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, "
"{1} or {2}."
msgstr ""
"Zein da azken zutabeko hurrengo objektu-sekuentzia logikoa? Erantzun {0}, "
"{1} edo {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:66
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"Konbinazio bakarra da emandako elementuekin, eta errepikatu gabe. "
"eraikitzeko."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:43
msgid "Find the number"
msgstr "Bilatu zenbakia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} place away from itself multiplied by 2 and {1} place away "
"from itself plus 2?"
msgid_plural ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} places away from itself multiplied by 2 and {1} places away "
"from itself plus 2?"
msgstr[0] ""
"Beheko saretako lerroei horizontalki eta bertikalki begiratuz, zein da "
"zenbakiaren kokalekua {0} gelaxkara bere burua bider 2 eginda eta {1} "
"gelaxkara bere burua gehi 2 eginda?"
msgstr[1] ""
"Beheko saretako lerroei horizontalki eta bertikalki begiratuz, zein da "
"zenbakiaren kokalekua {0} gelaxkara bere burua bider 2 eginda eta {1} "
"gelaxkara bere burua gehi 2 eginda?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:60
#, csharp-format
msgid "The number is located at row {0}, column {1}."
msgstr "Zenbakia hemen dago: {0}. errenkada, {1}. zutabea."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:69
#, csharp-format
msgid "The number is located within the first {0} row of the grid."
msgid_plural "The number is located within the first {0} rows of the grid."
msgstr[0] "Saretako lehen {0} errenkadan dago zenbakia."
msgstr[1] "Saretako lehen {0} errenkadetan dago zenbakia."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:30
msgid "Four sided"
msgstr "Lau alde"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:34
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "Zenbat lau aldeko irudi zenbatu dituzu azpiko irudian?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:38
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr ""
"Lau aldeko irudi bat beste irudi baten barruan kapsulatua egon daiteke."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:43
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Lau aldeko irudiak honako puntuak konektatuz sortzen dira: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:40
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Saretako zirkuluak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:44
msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?"
msgstr "Saretako zenbakietako bat zirkuluarekin markatu behar da. Zein?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr ""
"Marka biribila duten zenbaki guztiek propietate aritmetiko bat partekatzen "
"dute."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:53
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Zirkuludun zenbaki bakoitza {0} balioarekin zati daiteke."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:202
msgid "Square with dots"
msgstr "Karratua puntuekin"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:207
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Zein da hurrengo irudi logikoa sekuentzian? Erantzun {0}, {1} edo {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:216
msgid ""
"From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left "
"circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right "
"moves diagonally down-left."
msgstr ""
"Goi-ezkerraldeko irudian, goi-ezkerraldeko zirkulua beherantz mugitzen da, "
"behe-ezkerraldeko zirkulua gorantz mugitzen da, behe-eskuinaldekoa "
"diagonalki mugitzen da goi-ezkerrerantz eta goi-eskuinaldekoa diagonalki "
"mugitzen da behe-ezkerrerantz."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:219
msgid ""
"From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees."
msgstr ""
"Goi-ezkerraldeko irudian, 90 gradu biratu da irudia erlojuaren kontrako "
"noranzkoan."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:42
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Saretako zenbakiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:46
msgid ""
"The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace "
"the question mark?"
msgstr ""
"Ondorengo saretako zenbakiek eredu bati jarraitzen diote. Zein zenbakik "
"ordeztuko luke galdera ikurra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:52
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "Eredua aritmetikoa da eta bertikalki funtzionatzen du."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:164
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "Eredua aritmetikoa da eta horizontalki funtzionatzen du."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:63
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr ""
"Laugarrengo errenkada aurreneko bi errenkadak biderkatu ondoren "
"hirugarrengoa gehituz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr ""
"Laugarrengo zutabea aurreneko bi zutabeak biderkatu ondoren hirugarrengoa "
"gehituz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:69
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Laugarrengo errenkada aurreneko bi errenkadak biderkatu ondoren "
"hirugarrengoa kenduz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Laugarrengo zutabea aurreneko bi zutabeak biderkatu ondoren hirugarrengoa "
"kenduz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:75
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr ""
"Laugarrengo errenkada aurreneko bi errenkadak gehitu ondoren hirugarrengoa "
"kenduz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Laugarrengo zutabea aurreneko bi zutabeak gehitu ondoren hirugarrengoa "
"kenduz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:30
msgid "Handshakes"
msgstr "Esku ematea"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:35
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"Festa bateko partaideak elkar aurkezten dira, guztira {0} esku emate gertatu "
"direlarik. Zenbat pertsona daude festan?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:40
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr "Saiatu zaitez pertsona gutxi batzuekin bilera duzula irudikatzen."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:44
msgid ""
"Using n as the total number of people, the first person handshakes n-1 "
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
"n da pertsonen guztizko kopura; lehen pertsonak n-1 pertsonari ematen die "
"eskua, bigarrenak n-2 pertsonari, etab. Emaitza da lehen n-1 ondoz ondoko "
"zenbakien batura: 1+2+3+...+(n-1)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:111
msgid "Larger shape"
msgstr "Forma handia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:120
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Zein da bi irudi konbinatuz sor dezakezun forma handiena? Erantzun {0}, {1}, "
"{2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:237
msgid "Largest area"
msgstr "Azalera handiena"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:242
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures has the largest area? Answer {0}, {1}, {2} or "
"{3}."
msgstr ""
"Irudi hauetako zeinek dauka azalera handiena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:44
msgid "Largest diameter"
msgstr "Diametro luzeena"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"If the circles represented by the arcs below were completed, which circle "
"would have the largest diameter? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Beheko arkuek adierazten dituzten zirkuluak osatuko balira, zein zirkuluk "
"izango luke diametro handiena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:56
msgid "Less curved is the arc, the larger the circle is."
msgstr "Zenbat eta kurba txikiagoa arkuak, orduan eta handiagoa zirkulua."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:99
#, csharp-format
msgid "Arc {0}"
msgstr "Arc {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:36
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"Zenbat zuzenki zenbatu dituzu azpiko irudian? Zuzenki bat bi puntuen arteko "
"marra bat da gurutzatu gabeko marrekin."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:42
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgid_plural ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr[0] "Ezkerreko irudian {0} marra dago, eta eskuinekoan, berriz, {1}."
msgstr[1] "Ezkerreko irudian {0} marra daude, eta eskuinekoan, berriz, {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:50
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "Ariketa erraza da marrak sistematikoki zenbatzen badituzu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:33
msgid "Missing piece"
msgstr "Falta den pieza"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:38
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Zein karratuk osatzen du azpiko irudia? Erantzun {0}, {1} edo {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:43
msgid "The logic works at row level."
msgstr "Logikak errenkada mailan funtzionatzen du."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:48
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"Errenkada bakoitzean hirugarren karratua lortzeko aurreneko karratua biratu "
"eta bigarren karratuari gainjartzen zaio, bat datozen marrak kenduz."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:60
msgid "Missing slice"
msgstr "Falta den zatia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:65
#, csharp-format
msgid ""
"The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in "
"the circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Ondorengo zatiek erlazioren bat dute. Zein zati falta da zirkuluan? Erantzun "
"{0}, {1} edo {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:70
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Zati bakoitzak aurkakoarekin erlazionatuta dago."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr ""
"Zati bakoitzeko zenbaki guztiak, aurkako zatiari gehitutakoan, beti {0} "
"batzen dute."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:75
msgid "Most in common"
msgstr "Bat etortzea"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:80
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Erantzun posibleen artean zein dator bat hobeto emandako lau irudiekin? "
"Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:85
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "Pentsatu emandako irudiek barruan dituzten elementu komunetan."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:91
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr ""
"Irudiaren barruan dauden elementuen kopurua emandako irudi kopuruen berdina "
"da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:93
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr ""
"Bat hobekien datozen elementu gehienak dituen irudia da emandako irudiekin "
"konparatuz."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:31
msgid "Move figure"
msgstr "Mugitu irudia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:35
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"Zein da mugitu beharreko gutxieneko zirkulu kopurua ezkerreko irudia "
"eskuinekoan bihurtzeko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:42
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"Eraman zirkulua aurreneko marratik bigarrengora eta eraman laugarren marrako "
"bi zirkulu bigarren eta bosgarren marretara."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"Eraman aurreneko lerroa zazpigarrenera; eraman bigarren marrako bi zirkulu "
"hirugarrengora; eta eraman bosgarren marrako aurreneko eta azkenengo "
"zirkuluak seigarren marrara."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:51
msgid "Next figure"
msgstr "Hurrengo irudia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:63
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"Aurreneko iruditik goiko zirkulua bi posizio aurreratzen da ordulariaren "
"noranzkoan, ezkerreko zirkulua atzerantz posizio bat joaten den bitartean."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:44
msgid "Numeric relation"
msgstr "Zenbakizko erlazioa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:48
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Zein zenbakik ordeztuko luke galdera ikurra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:52
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "Zenbakiak aritmetikoki erlazionatuta daude."

#. Translators: {0} is always replaced by the number 3
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:60
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "{0} taldeko zenbaki bakoitzak {1} batzen du hain zuzen."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"Zatitu sekuentzia hiru zenbakiko taldeetan. Hirugarren zenbaki bakoitza "
"aurreneko bi biderkatuz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"Zatitu sekuentzia hiru zenbakiko taldetan. Hirugarren zenbaki bakoitza "
"aurrenekoari bigarrengoa kenduz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:40
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Zenbakizko sekuentzia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:44
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr ""
"Hurrengo sekuentziak logika bat jarraitzen du. Zein zenbakik ordeztuko luke "
"galdera ikurra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:48
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "Sekuentziako zenbaki bakoitza aurrekoarekin erlazioa dauka."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:55
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"Sekuentziako zenbaki bakoitza lortzeko aurreko zenbakiari 1 kendu eta "
"emaitza 2rekin biderkatuz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"Sekuentziako zenbaki bakoitza lortzeko aurreko zenbakiari 1 gehitu eta "
"emaitza 3rekin biderkatuz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"Sekuentziako zenbaki bakoitza lortzeko aurreko zenbakiari 2 kendu eta "
"emaitza 2rekin biderkatuz lortzen da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:51
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostrazismoa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to any "
"arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Zein elementu ez dagokio taldeari? Ez dauka zerikusirik zenbakien "
"aritmetikarekin. Erantzun {0}, {1}, {2}, {3} edo {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:64
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr ""
"Ekuazio bat taldeari dagokion erabakitzeko irizpidea ez da aritmetikoa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr ""
"Kontuan izan taldeko zenbaki bakoitzak zerikusia duten bi zati dituztela."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:77
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side also appear on the "
"right side."
msgstr ""
"Beste ekuazio guztietan ezkerraldeko digituak eskuinaldean ere agertzen dira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"Beste zenbaki guztietan azken hiru digituak aurreneko bi digituen karratuak "
"dira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Honako irudien artetik zein ezin da marraztu aurreko marrak gurutzatu gabe "
"edo arkatza igo gabe? Erantzun {0}, {1}, {2}, {3} edo {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:30
msgid "People at a table"
msgstr "Jendea mahaian"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:34
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people, spaced out evenly, are sitting at a round table. How many "
"people are there if the {0} person sits directly across from the {1}?"
msgstr ""
"Mahai biribil baten inguruan pertsona talde bat eserita dago, distantzia "
"berdinarekin bananduta. Zenbat pertsona daude eserita {0} pertsona {1}(r)en "
"aurrean eserita badago?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:39
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"Bi posizio kenduz, mahai erdian zenbat pertsona dauden aurki dezakezu. "
"Zenbaki hau bikoiztuz pertsonen kopuru osoa lortuko duzu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:70
msgid "Two people in the table sitting across from each other"
msgstr "Bi pertsona mahaian eserita bata bestearen aurrean"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:73
#, csharp-format
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgid_plural ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr[0] ""
"% {0}(e)ko deskontua lortu ondoren, {1} euro ordaindu duzu telebista bat "
"erostean. Zein zen telebistaren jatorrizko salneurria?"
msgstr[1] ""
"% {0}(e)ko deskontua lortu ondoren, {1} euro ordaindu dituzu telebista bat "
"erostean. Zein zen telebistaren jatorrizko salneurria?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgid_plural ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr[0] ""
"Jonen dendak {0} euroko salmentak egin ditu. Azken hilabetearekiko % {1} "
"handiagotu dira salmentak. Zenbatekoak izan ziren igarotako hilabeteko "
"salmentak?"
msgstr[1] ""
"Jonen dendak {0} euroko salmentak egin ditu. Azken hilabetearekiko % {1} "
"handiagotu dira salmentak. Zenbatekoak izan ziren igarotako hilabeteko "
"salmentak?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"Ontzi bateko ur kopurua % {0}ean gutxiagotu da. Uraren kopurua zenbateko "
"ehunekotan handiagotu beharko da jatorrizko mailara iristeko?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:115
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "Helburua osoko kopuru berdina lortzea da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:57
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Margolari guztiak artistak badira, eta Bartzelonako hiritar batzuk artistak "
"badira, hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Bartzelonako hiritar batzuk margolariak dira"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Bartzelonako hiritar guztiak margolariak dira"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Bartzelonan ez dago hiritarrik margolaria denik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "None of the other options"
msgstr "Aukera hauetatik bat bera ere ez"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:65
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Gaixorik dauden artistak ez badira zoriontsu, eta artista batzuk zoriontsu "
"badira, hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
msgid "Some artists are not ill"
msgstr "Zenbait artista ez daude gaixorik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:68
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Margotzaile batzuk ez dira artistak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "All artists are happy"
msgstr "Artista guztiak zoriontsuak dira"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Bidaiatzen duen jendeak beti erosten du mapa bat. Zu ez zoaz bidaiatzera. "
"Hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
msgid "You do not have any map"
msgstr "Ez daukazu maparik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Ez duzu maparik erosi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "All people have a map"
msgstr "Jende guztiak mapa bat dauka"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Txistu-hotsa jotzen baduzu zoriontsu zarenean, eta txistu-hotsa jotzean beti "
"irribarrea egiten baduzu, hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, "
"{1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Irribarrea egin duzu zoriontsu zaudenean"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:84
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Zoriontsu zaude soilik txistu-hotsa jotzen baduzu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Txistu-hotsa jotzen duzu soilik zoriontsu ez zarenean"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:89
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Zure helburua beti bada zintzoa izatea , eta zure helburua beti bada "
"politika onena, hauetariko zein sententzia da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} "
"edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "Batzuetan zintzotasuna da politikarik egokiena"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:92
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "Zintzotasuna da beti politikarik egokiena"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "Zintzotasuna ez da beti politikarik egokiena"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Politika onenetako batzuk tranposoak dira"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:97
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Diruzale zaharrak ez badira alaiak eta diruzale zahar batzuk argalak badira, "
"hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Pertsona argal batzuk ez dira alaiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:100
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "Pertsona argalak ez dira alaiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "Pertsona alaiak ez dira argalak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Pertsona alai batzuk ez dira argalak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:105
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Txerri batzuk lodiak badira eta garagardoarekin hazitako bat bera ere ez "
"bada lodia, hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "Garagardoarekin hazitako animalia guztiak ez dira txerriak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:108
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "Ez dago garagardoarekin hazitako txerririk"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "Txerriak ez dira garagardoarekin hazten"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110
msgid "All the other options"
msgstr "Beste aukera guztiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:113
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Irudi batzuk aurreneko saiakerakoak badira eta aurreneko saiakerakorik ez "
"bada benetan ona, hauetariko zein ondorio da zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} "
"edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "Irudi txarretako batzuk ez dira aurreneko saiakerakoak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:116
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "Irudi batzuk ez dira benetan onak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "Okerreko irudi guztiak aurreneko saiakerakoak dira"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118
msgid "All the others"
msgstr "Beste guztiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ibiltzera irten eta hobeto sentitzen bazara, hauetariko zein sententzia da "
"zuzena? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "Hobeto sentitzeko, joan zaitez ibiltzera"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:124
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "Ibiltzera joaten bazara, hobeto sentituko zara"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "Ibiltzera joaten direnetatik batzuk hobeto sentitzen dira"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "Ibiltzera joan ez direnetatik ez dago hobeto sentitzen denik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:132
msgid "Predicate logic"
msgstr "Predikatu logikoa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:41
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Lau aldekoa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"Hauetariko zein irudi ez dagokio taldeari? Erantzun {0}, {1}, {2}, {3}, {4} "
"edo {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:53
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "Marra guztiak luzera berdinekoak dituen irudi bakarra dago."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:156
msgid "Related numbers"
msgstr "Antzeko zenbakiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:160
msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?"
msgstr "Ondorengo saretan zein zenbakik ordeztuko luke galdera ikurra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:171
msgid ""
"The number in the middle of every row is half of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Errenkada bakoitzeko erdian dagoen zenbakia errenkadako beste zenbakien "
"baturaren erdia da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173
msgid ""
"The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the "
"row."
msgstr ""
"Errenkada bakoitzeko erdian dagoen zenbakia errenkadako beste zenbakien "
"batura da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175
msgid ""
"The number in the middle of every row is the double of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Errenkada bakoitzeko erdian dagoen zenbakia errenkadako beste zenbakien "
"baturaren bikoitza da."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:32
msgid "Squares and letters"
msgstr "Karratuak eta hizkiak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:36
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"Karratuen inguruko hizkiek logika bat jarraitzen dute. Zein hizkik ordeztuko "
"luke azken karratuko galdera ikurra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"next letter."
msgstr ""
"Hizki bakoitza kalkulatzeko aurreko karakterearen posizio alfabetikoa hartu "
"eta {0} gehitzen zaio hurrengo hizkiaren posizioa lortzeko."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:32
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "Zenbat edozein tamainako karratu daude azpiko irudian?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:36
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"Karratu bat laukizuzen bat da alde guztiak luzera berdinarekin. Karratu bat "
"beste karratu batzuekin ere sor daiteke."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:43
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"16 karratu bakun daude, 4 karratu bakunekin sortutako 9 karratu, 9 karratu "
"bakunekin sortutako 4 karratu eta 16 karratu bakunekin sortutako karratu 1."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"9 karratu bakun daude, 4 karratu bakunekin sortutako 4 karratu, eta 9 "
"karratu bakunekin sortutako karratu 1."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:27
msgid "Square sheets"
msgstr "Karratuen orriak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:31
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"Zein da karratuen gutxieneko (edozein paper tamainako) orri kopurua irudia "
"sortzeko? Marrek orrien arteko mugak adierazten dute."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:35
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "Orriak gainjarri daitezke."

#. Translators: the translated version should not take more characters that the English original
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:41
msgid ""
"A full sized square of paper (yellow), a 3/4 of the whole size square of "
"paper (blue) in the bottom right corner, another 3/4 square of paper (green) "
"in the top left corner and a 1/4 square of paper (red) in the top left "
"corner."
msgstr ""
"Tamaina osoko paper-lauki bat (horia), tamainaren 3/4eko paper-lauki bat "
"(urdina) behe-eskuinaldean, beste 3/4eko paper-lauki bat (berdea) goi-"
"ezkerraldean eta 1/4eko paper-lauki bat (gorria) goi-ezkerraldean."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:32
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:37
#, csharp-format
msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Zein irudik osatzen du ondorengo multzoa? Erantzun {0}, {1} edo {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:43
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"Lau blokekin konbinazio posible guztiak betetzen dituen irudia da, biraketak "
"kontuan hartu gabe."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
"Duela {0} ordu egun bereko {1:h tt}(r)etatik bezain urrun zegoen {2:h tt}"
"(r)etatik. Zer ordu da orain? Erantzun ordua erabiliz (adib: {3:h tt})"
msgstr[1] ""
"Duela {0} ordu egun bereko {1:h tt}(r)etatik bezain urrun zegoen {2:h tt}"
"(r)etatik. Zer ordu da orain? Erantzun ordua erabiliz (adib: {3:h tt})"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
"to convert it to the present time."
msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
msgstr[0] ""
"Emandako orduen artean distantzia berdinera dagoen ordua kalkulatu behar "
"duzu, eta gero {0} ordu gehitu uneko denborara bihurtzeko."
msgstr[1] ""
"Emandako orduen artean distantzia berdinera dagoen ordua kalkulatu behar "
"duzu, eta gero {0} ordu gehitu uneko denborara bihurtzeko."

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#. 'tt' is the A.M./P.M. designator
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:h tt}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:94
msgid "Sample clock"
msgstr "Ordulariaren lagina"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:38
msgid "Trains"
msgstr "Trenak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:50
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "Distantziaren formula honakoa 'distantzia = abiadura x denbora' da"

#. Translators:
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#. - The translated string should not use more characters than the original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:79
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"Tren bat geltokitik irteten da {0} km/h abiadurarekin. {1} ordu beranduago, "
"bigarren tren bat irteten da geltokitik noranzko berean {2} km/h "
"abiadurarekin. Zenbat ordu igaroko dira bigarren trenak aurrenekoa aurreratu "
"arte?"
msgstr[1] ""
"Tren bat geltokitik irteten da {0} km/h abiadurarekin. {1} ordu beranduago, "
"bigarren tren bat irteten da geltokitik noranzko berean {2} km/h "
"abiadurarekin. Zenbat ordu igaroko dira bigarren trenak aurrenekoa aurreratu "
"arte?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:83
msgid ""
"You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by "
"the time and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"Erantzuna kalkula dezakezu aurreneko trenaren abiadura denborarekin "
"biderkatuz eta abiaduren arteko diferentziarekin zatituz."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:99
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgid_plural ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgstr[0] ""
"Bi trenen artean {0} kilometroko distantzia dago eta bata bestearengana "
"zuzentzen da trenbide paralelo zuzenetan. Baten abiadura {1} km/h da, eta "
"bestearena, berriz, {2} km/h. Zenbat ordu igaroko dira elkartu arte?"
msgstr[1] ""
"Bi trenen artean {0} kilometroko distantzia dago eta bata bestearengana "
"zuzentzen da trenbide paralelo zuzenetan. Baten abiadura {1} km/h da, eta "
"bestearena, berriz, {2} km/h. Zenbat ordu igaroko dira elkartu arte?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:104
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:126
msgid ""
"You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both "
"speeds."
msgstr ""
"Erantzuna kalkula dezakezu haien arteko distantzia bien abiaduren "
"baturarekin zatituz."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} mile apart?"
msgid_plural ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} miles apart?"
msgstr[0] ""
"Bi trenek trenbide paralelo zuzenetan puntu berdinetik ateratzen dira "
"elkarrekiko alderantzizko noranzkoan, {0} eta {1} km/o abiadurarekin "
"hurrenez hurren. Zenbat ordu igaroko dira elkarrengandik km {2}etara egoteko?"
msgstr[1] ""
"Bi tren trenbide paralelo zuzenetan puntu beretik abiatzen dira elkarrekiko "
"alderantzizko noranzkoan, {0} eta {1} km/h abiadurarekin, hurrenez hurren. "
"Zenbat ordu igaroko dira elkarrengandik {2} km-ra egon arte?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:29 operations/common-gpl3+/mosaic.c:38
msgid "Triangles"
msgstr "Triangeluak"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:33
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr "Zenbat edozein tamainatako triangelu daude azpiko irudian?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:37
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "Triangelu bat beste baten barruan kapsulatuta egon daiteke."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:42
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Triangeluak honako puntuak konektatuz sor daitezke: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:55
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Triangeluak zenbakiekin"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:59
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "Zein zenbakik ordeztuko luke azpiko galdera ikurra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:64
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr ""
"Triangelu guztiak propietate bat partekatzen dute eta besteengandik "
"independenteak dira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:69
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr "Triangelu bakoitzeko bi zenbaki biderkatzearen emaitza {0} da."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:48
msgid "Colored figures"
msgstr "Margotutako irudiak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:57
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Irudi hauetariko zein erakutsi da lehenago? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:33
msgid "Colored text"
msgstr "Margotutako testua"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:42
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Zein kolore dauka '{0} esan duen testuak?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:38
msgid "Counting dots"
msgstr "Puntuak zenbatzea"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Zenbat {0} koloreko puntu zeuden aurreko irudian? Erantzun zenbakiak "
"erabiliz."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:50
msgid "Memorize faces"
msgstr "Memorizatu aurpegiak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:55
msgid ""
"In which cell is the other face like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr ""
"Zein gelaxkatan dago azpian erakutsitako irudiaren antzekoa? Erantzun "
"gelaxkaren zenbakia."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:46
msgid "Memorize facts"
msgstr "Memorizatu egitateak"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#. Day in English does not need to be plural
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:104
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgid_plural ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgstr[0] ""
"Auto Zentroak jakinarazi du {0} eguneko geldialdia izango duela datorren "
"hilean. Lehen ez zuen inoiz ekoizpena eten {1} urtetik."
msgstr[1] ""
"Auto Zentroak jakinarazi du {0} eguneko geldialdia izango duela datorren "
"hilean. Lehen ez zuen inoiz ekoizpena eten {1} urtetik."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:108
msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?"
msgstr "Zenbat egunez etengo du Auto Zentroak bere ekoizpena?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "Zein urtetan eten zuen Auto Zentroak bere ekoizpena?"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}."
msgstr ""
"Auto Zentroaren salmentak % {0} jaitsi ziren joan den abenduan, jaitsierarik "
"handiena {1} urteaz geroztik."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "Azken abenduan salmentak zenbatean gutxiagotu ziren?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December. This is the worst decline "
"since which year?"
msgstr ""
"Auto Zentroaren salmentak % {0} jaitsi ziren joan den abenduan. Zein urtez "
"geroztik izandako jaitsierarik handiena da?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:127
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr ""
"Mundu osoan ekoitzitako Auto Zentroko autoen % {0} inguruan Europan saltzen "
"da."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr ""
"Mundu osoan ekoitzitako Auto Zentroko autoen ehuneko zenbat saltzen da "
"Europan?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:135
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electricity."
msgstr ""
"Auto Zentroko autoen % {0}(e)k gasolioa erabiltzen du, % {1}(e)k gasolina "
"eta beste guztiek elektrizitatea."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "Auto Zentroko autoen ehuneko zenbatek erabiltzen du gasolioa?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:138
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "Auto Zentroko autoen ehuneko zenbatek erabiltzen du gasolina?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:77
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Memorizatu irudiak eta testua"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Azpiko zerrendak aurreko irudian zeuden irudiak zenbatzen ditu, bat izan "
"ezik. Zein da falta den irudia? Erantzun {0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:220
msgid "List of images shown before"
msgstr "Lehen erakutsitako irudien zerrenda"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:36
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Irudiak zenbakiekin"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Karratu hauetariko zein erakutsi da lehenago? Erantzun {0}, {1} ,{2} edo {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:131
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Hasi {0} zenbakidun puntuan"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:146
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Amaitu {0} puntuan"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:160
msgid "Memorize indications"
msgstr "Memorizatu argibideak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represents the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Grafiko hauetako zeinek adierazten ditu aurrez emandako argibideak? Erantzun "
"{0}, {1}, {2} edo {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:63
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Zenbat zenbaki bakoiti zeuden aurreko irudian? Erantzun zenbakiak erabiliz."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:88
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Zenbat zenbaki bikoiti zeuden aurreko irudian? Erantzun zenbakiak erabiliz."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Zenbat zenbaki daude aurreko irudian digitu bat baino gehiagorekin? Erantzun "
"zenbakiak erabiliz."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:130
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Memorizatu zenbakiak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:33
msgid "Memorize words"
msgstr "Memorizatu hitzak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:38
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Hitz bat falta da aurreko zerrendan. Zein da falta den hitza?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:47
msgid "wrist"
msgstr "eskumuturra"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:48
msgid "elbow"
msgstr "ukondoa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "armpit"
msgstr "besapea"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "hand"
msgstr "eskua"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "chest"
msgstr "bularra"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "sardine"
msgstr "sardina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "trout"
msgstr "amuarraina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "monkfish"
msgstr "zapoa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "cod"
msgstr "bakailaoa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "salmon"
msgstr "izokina"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "potato"
msgstr "patata"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "ginger"
msgstr "jengibrea"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "pepper"
msgstr "piperra"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "garlic"
msgstr "baratxuria"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pumpkin"
msgstr "kuia"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "brake"
msgstr "balazta"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pedal"
msgstr "pedala"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "chain"
msgstr "katea"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "wheel"
msgstr "gurpila"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "handlebar"
msgstr "eskulekua"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "drummer"
msgstr "danbor-jotzailea"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "speaker"
msgstr "bozgorailua"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "song"
msgstr "abestia"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "cloud"
msgstr "hodeia"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83 libgweather/gweather-weather.c:208
#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain"
msgstr "euria"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "storm"
msgstr "ekaitza"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85 libgweather/gweather-weather.c:217
#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "lainoa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "rainbow"
msgstr "ostadarra"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89
msgid "rabbit"
msgstr "untxia"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "mouse"
msgstr "sagua"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "monkey"
msgstr "tximinoa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "bear"
msgstr "hartza"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "wolf"
msgstr "otsoa"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:27
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Zenbat gradu biratuko da ordulari bateko minutuen orratza 2 ordu eta minutu "
"[num]ean?"
msgstr[1] ""
"Zenbat gradu biratuko da ordulari bateko minutuen orratza 2 ordu eta [num] "
"minututan?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:31
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Mikelek 46 urte ditu. Bere semea Mikelek dituen urteen erdia baino urte "
"[difference] gazteagoa da. Zenbat urte ditu mikelen semeak?"
msgstr[1] ""
"Anderrek 46 urte ditu. Bere semea Anderrek dituen urteen erdia baino "
"[difference] urte gazteagoa da. Zenbat urte ditu mikelen semeak?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:35
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"Gaur egun, Anderrek bere semea baino 2 aldiz zaharragoa da. Duela [ago] "
"urte, Ander bere semea baino [proportion] aldiz zaharragoa zen. Zenbat urte "
"ditu Anderren semeak orain?"
msgstr[1] ""
"Gaur egun, Anderrek bere semea baino 2 aldiz zaharragoa da. Duela [ago] "
"urte, Ander bere semea baino [proportion] aldiz zaharragoa zen. Zenbat urte "
"ditu Anderren semeak orain?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:39
msgid ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times as old as his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgid_plural ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times as old as his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[0] ""
"Gaur egun, Jonen adina (variable x) bere semearen adinaren (variable y) "
"bikoitza da, hau da, x = 2y, eta duela [ago], Jon [proportion] aldiz "
"zaharragoa zen bere semea baino: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[1] ""
"Gaur egun, Jonen adina (variable x) bere semearen adinaren (variable y) "
"bikoitza da, hau da, x = 2y, eta duela [ago], Jon [proportion] aldiz "
"zaharragoa zen bere semea baino: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:43
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgstr[0] ""
"Fitxategia pasahitz batekin babestua dago. Pasahitz hori [digits] digituko "
"zenbaki batez osatua dago, 10 oinarrikoa (0 eta 9 artekoa). Zenbat pasahitz "
"desberdin izan ditzakezu?"
msgstr[1] ""
"Fitxategia pasahitz batekin babestua dago. Pasahitz hori [digits] digituko "
"zenbaki batez osatua dago, 10 oinarrikoa (0 eta 9 artekoa). Zenbat pasahitz "
"desberdin izan ditzakezu?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:47
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"Fitxategia pasahitz batekin babestua dago. Pasahitz hori [digits] digituko "
"zenbaki batez osatua dago, 8 oinarrikoa (0 eta 7 artekoa). Zenbat pasahitz "
"desberdin izan ditzakezu?"
msgstr[1] ""
"Fitxategia pasahitz batekin babestua dago. Pasahitz hori [digits] digituko "
"zenbaki batez osatua dago, 8 oinarrikoa (0 eta 7 artekoa). Zenbat pasahitz "
"desberdin izan ditzakezu?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:51
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"Teniseko [games] joko ari da aldi berean jokatzen. Zenbat emaitza desberdin "
"dira posible?"
msgstr[1] ""
"Teniseko [games] joko ari dira aldi berean jokatzen. Zenbat emaitza "
"desberdin dira posible?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:55
msgid ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"Tenis-txapelketa batean, partida bakoitzean jokalari bat kaleratzen da beste "
"jokalari bakar baten aurka jokatzean. Zenbat partida behar dira [players] "
"jokalariko txapelketa bateko irabazlea zein den erabakitzeko?"
msgstr[1] ""
"Tenis-txapelketa batean, partida bakoitzean jokalari bat kaleratzen da beste "
"jokalari bakar baten aurka jokatzean. Zenbat partida behar dira [players] "
"jokalariko txapelketa bateko irabazlea zein den erabakitzeko?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:59
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"[money] euro daukazu bankuko kontuan urteko % 10eko interes konposatuarekin. "
"Zenbat diru edukiko duzu 2 urte igarotakoan?"
msgstr[1] ""
"[money] euro dituzu bankuko kontuan urteko % 10eko interes konposatuarekin. "
"Zenbat diru edukiko duzu 2 urte igarotakoan?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:67
msgid ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hour."
msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
"Jonek 1 / [john_time] orduko abiaduran garbitzen du eta bere lagunak 1 / "
"[friend]. Bien artean [answer_a] ordu beharko dute."
msgstr[1] ""
"Jonek 1 / [john_time] orduko abiaduran garbitzen du eta bere lagunak 1 / "
"[friend]. Bien artean [answer_a] ordu beharko dituzte."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:71
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Jonek [john_time] ordu behar du biltegi bat garbitzeko eta bere lagunak, "
"berriz, denboraren erdia. Zenbat ordu beharko lituzkete biltegia garbitzeko "
"biek elkarrekin lan egingo balute? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Jonek [john_time] ordu behar ditu biltegi bat garbitzeko eta bere lagunak, "
"berriz, denboraren erdia. Zenbat ordu beharko lituzkete biltegia garbitzeko "
"biek elkarrekin lan egingo balute? [option_answers]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:75
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Jonek [john_time] ordu behar du biltegi bat garbitzeko eta bere lagunak, "
"berriz, bi aldiz gehiago. Zenbat ordu beharko lituzkete biltegia garbitzeko "
"biek elkarrekin lan egingo balute? ? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Jonek [john_time] ordu behar ditu biltegi bat garbitzeko eta bere lagunak, "
"berriz, bi aldiz gehiago. Zenbat ordu beharko lituzkete biltegia garbitzeko "
"biek elkarrekin lan egingo balute? [option_answers]"

#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Gehigarrien kudeatzailea"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:281
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Desinstalatu..."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:120
msgid "Add-in"
msgstr "Gehigarria"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: src/gpk-application.c:2582
msgid "Show all packages"
msgstr "Erakutsi pakete guztiak"

#: ../output.py:1076
msgid "Repository"
msgstr "Biltegia"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:54
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Erregistratu lineako biltegia"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:103
msgid "Register a local repository"
msgstr "Erregistratu biltegi lokala"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:82
msgid "Url:"
msgstr "URLa:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:102
msgid "No add-ins found"
msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:261
msgid "All repositories"
msgstr "Biltegi guztiak"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:268
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Kudeatu biltegiak..."

#: src/gcab.c:82
msgid "Dumping data to:"
msgstr "Datuak hona iraultzen:"

#: src/gcab.c:114 bin/chezdav.c:120
msgid "Print program version"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa"

#: src/gcab.c:116
msgid "Create archive"
msgstr "Sortu artxiboa"

#: src/gcab.c:117
msgid "Extract all files"
msgstr "Erauzi fitxategi guztiak"

#: src/gcab.c:118
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Irauli gordetako datuak eta datu gehigarriak"

#: src/gcab.c:119
msgid "List content"
msgstr "Zerrendatu edukia"

#: src/gcab.c:120
msgid "List content with file details"
msgstr "Zerrendatu edukia fitxategien xehetasunekin"

#: src/gcab.c:121
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Aldatu DIR direktoriora"

#: src/gcab.c:122
msgid "Use zip compression"
msgstr "Erabili zip konpresioa"

#: src/gcab.c:123
msgid "Do not include path"
msgstr "Ez sartu bide-izena"

#: src/gcab.c:124
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Gorde lekua 'cabinet' artxiboan sinatzeko (adib.  '-s 6144' aukerak 6 Kbyte "
"gordetzen ditu)"

#: src/gcab.c:125
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "ARTXIBOA SARRERAKO_FITXATEGIAK..."

# Cabinet formatua artxibo konprimitua da, ezin da beraz 'fitxategi' bezala euskaratu.
#: src/gcab.c:139
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- sortu Cabinet artxiboa"

#: src/gcab.c:140
msgid "Report bugs to:"
msgstr "Eman akatsaren berri hemen:"

#: src/gcab.c:142
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab aplikazioak hainbat fitxategi batera gordetzen ditu 'cabinet' motako "
"artxibo batean,\n"
"eta banakako fitxategiak lehenera ditzake artxibotik."

#: src/gcab.c:149
msgid "Option parsing failed"
msgstr "Aukeren analisiak huts egin du"

#: src/gcab.c:159
msgid "Please specify a single operation"
msgstr "Zehaztu eragiketa bakar bat."

#: src/gcab.c:164
msgid "Cabinet file must be specified"
msgstr "Cabinet artxiboa zehaztu behar da."

#: src/gcab.c:180
msgid "Cannot open file for reading"
msgstr "Ezin izan da fitxateia ireki irakurtzeko"

#: src/gcab.c:184
msgid "Error reading"
msgstr "Errorea irakurtzean"

#: src/gcab.c:206
msgid "<unknown-date>"
msgstr "<data-ezezaguna>"

#: src/gcab.c:219
msgid "Error during extraction"
msgstr "Errorea erauztean"

#: src/gcab.c:234
msgid "Error while reading signature"
msgstr "Errorea sinadura irakurtzean"

#: src/gcab.c:246
msgid "No input files specified"
msgstr "Ez da sarrerako fitxategirik zehaztu"

#: src/gcab.c:265
msgid "Cannot add file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia gehitu"

#: src/gcab.c:271
msgid "No files to be archived"
msgstr "Ez dago fitxategirik artxibatzeko"

#: src/gcab.c:279
msgid "Cannot create cab file"
msgstr "Ezin da cab fitxategia sortu"

#: src/gcab.c:285
msgid "Cannot add folder to cab file"
msgstr "Ezin zaio karpeta gehitu cab fitxategiari"

#: src/gcab.c:295
msgid "Cannot write cab file"
msgstr "Ezin da cab fitxategia idatzi"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:4
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:8 src/gcolor3-application.c:86
msgid "Choose colors from the picker or the screen"
msgstr "Aukeratu koloreak hautatzailetik edo pantailatik"

#. Translators: Extra keywords that can be used to search for Gcolor3 in GNOME Shell and Unity
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:13
msgid "Color;Picker;Palette;"
msgstr "Kolorea;hautatzailea;Paleta;"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:32
msgid "The picker and the color palette"
msgstr "Hautatzailea eta kolore-paleta"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:36
msgid "The list of saved colors"
msgstr "Gordetako koloreen zerrenda"

#. Translators: please do NOT translate this.
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:43
msgid "Jente Hidskes"
msgstr "Jente Hidskes"

#: data/color-row.ui:46
msgid "Click to change the color’s name"
msgstr "Klik kolorearen izena aldatzeko"

#: data/color-row.ui:68
msgid "Copy this color’s hex value to the clipboard"
msgstr "Kopiatu kolore honen hex balioa arbelean"

#: data/color-row.ui:90
msgid "Delete this color"
msgstr "Ezabatu kolore hau"

#: data/menus.ui:11
msgid "_About Color Picker"
msgstr "_Color Picker aplikazioari buruz"

#: data/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change page"
msgstr "Aldatu orria"

#: data/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Palette shortcuts"
msgstr "Paletaren lasterbideak"

#: data/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save currently selected color"
msgstr "Gorde unean hautatutako kolorea"

#: data/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Saved color management"
msgstr "Gordetako kolore-kudeaketa"

#: data/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted color’s hex value"
msgstr "Kopiatu nabarmendutako kolorearen hex balioa"

#: data/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete highlighted color"
msgstr "Ezabatu nabarmendutako kolorea"

#: data/window.ui:32
msgid "Color name…"
msgstr "Kolorearen izena…"

#: data/window.ui:94
msgid "Save a picked color to make it appear here"
msgstr "Gorde hautatutako kolore bat hemen ager dadin"

#: data/window.ui:112
msgid "You have no saved colors"
msgstr "Ez duzu gordetako kolorerik"

#: data/window.ui:249
msgid "Saved Colors"
msgstr "Gordetako koloreak"

#: src/main.c:54
msgid "— pick a color from the picker or the screen"
msgstr "— aukeratu kolore bat hautatzailetik edo pantailatik"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options"
msgstr "Exekutatu “%s --help” komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko"

#: src/gcolor3-color-selection.c:439
msgid "Picking a color is currently not supported on Wayland."
msgstr "Kolorea hautatzea ez dago oraindik onartuta Wayland pean."

#: src/gcolor3-color-selection.c:464 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:465 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."

#: src/gcolor3-color-selection.c:501
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kolorearen _izena:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:516 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."

#: src/gcolor3-color-selection.c:1043 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."

#: src/gcolor3-color-selection.c:1049 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."

#: src/gcolor3-color-selection.c:1055 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."

#: src/gcolor3-color-selection.c:1059 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."

#: src/gcolor3-color-selection.c:1634 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""

#: src/gcolor3-window.c:409 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:350
msgid "Picker"
msgstr "Hautatzailea"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:880
#: ../src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Konfigurazio-editorea"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gcond-editorearen laster-marken direktorioa"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<baliorik ez>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf konfigurazio-sistemarako editorea."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gakoa ezabatu. Errore hau gertatu da:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gakoa sortu. Errore hau gertatu da:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gakoaren balioa aldatu. Errore-mezua:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Une honetan bikoteak eta eskemak ezin dira editatu. Hori hurrengo bertsio "
"batean konponduko da."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da balioa ezarri. Errore hau gertatu da:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:685 ../src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da balioa sinkronizatu. Errore hau gertatu da:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "_Konfigurazioko leiho berria"

#: ../src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Konfigurazio-editorearen leiho berri bat irekitzen du, uneko ezarpenak "
"editatzeko"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "_Lehenetsien leiho berria"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Konfigurazio-editorearen leiho berri bat irekitzen du, sistemako uneko "
"ezarpen lehenetsiak editatzeko"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "_Derrigorrezko leiho berria"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Ireki konfigurazio-editorearen leiho berria, sistemako derrigorrezko "
"ezarpenak editatzeko"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Irten konfigurazio-editoretik"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopiatu gako-izena"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopiatu hautatutako gakoaren izena"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Bilatu ereduak gakoetan eta balioetan"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Zerrendatu azken gakoak"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Erakutsi aldatutako azken gakoak"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Hautatutako direktorioari laster-marka gehitzen dio"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776 src/gigolo.ui:56 src/gigolo.ui:313
#: src/gigolo.ui:506
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editatu laster-markak"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Laster-markak editatzen ditu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Konfigurazio-editorearen laguntza-edukia irekitzen du"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr ""
"Konfigurazio-editorearen elkarrizketa-koadroari buruzko informazioa "
"erakusten du"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "_Gako berria..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "Gako berria sortzen du"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Editatu gakoa..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Hautatutako gakoa editatzen du"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Ezabatu gakoa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Hautatutako gakoa ezabatzen du"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set as _Default"
msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Hautatutako gako lehenetsi gisa ezartzen du"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Ezarri _derrigorrezko gisa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Ezarri hautatutako gakoa derrigorrezko gisa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:874
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Konfigurazio-editorea (lehenetsitako ezarpenak)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:877 ../src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Konfigurazio-editorea (derrigorrezko ezarpenak)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1333 ../src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da GConf motorra sortu. Errore hau gertatu da:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Konfigurazio-editorea (lehenetsitako ezarpenak)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "Gakoaren dokumentazioa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1702 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "Gako hau ezin da idatzi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "Gako honek ez du eskemarik"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "Gakoaren izena:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "Gakoaren jabea:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Short description:"
msgstr "Azalpen laburra:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Long description:"
msgstr "Azalpen luzea:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Egia"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Faltsua"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Gehitu elementu berria zerrendan"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Zerrendako balio berria:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Editatu zerrendako sarrera"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Editatu zerrendaren balioa:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "Zerrenda _mota:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_Balioak:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Gako berria"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Editatu gakoa"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Bilatu gako-_izenetan ere"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Bilatu gako-_balioetan ere"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Itxi irteerako leihoa"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopiatu hautatutako lerroak"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Garbitu irteerako leihoa"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Irteerako lerroak"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[GAKOA]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Editatu zuzenean konfigurazioaren datu-base osoa"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)tik konfigurazio-fitxategiaren bide-izena lortzean"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr ""
"Evolution/LDAP iturburua sortuta, '%s' konfigurazio-fitxategia erabiliz"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Ezin izan da'%s' XML fitxategia analizatu"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "'%s' konfigurazio-fitxategia hutsik dago"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s'(r)en erroko nodoa <evoldap> izan beharko luke, ez <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "'%s' fitxategian ez dago <template> zehaztuta"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Ez dago <template>-ko \"filter\" atributurik '%s'(e)n zehaztuta"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Ez da LDAP zerbitzaria edo DN oinarria zehaztu '%s'(e)n"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr ""
"LDAP zerbitzarira konektatzen: '%s' ostalaria, '%d' ataka, '%s' DN oinarria"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzariarekin konektatzean: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Sarrerak bilatzen iragazkia erabiliz: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Errorea LDAP zerbitzaria kontsultatzean:%s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "%d sarrera lortu dira iragazki honekin: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Ezin da %s direktorioa aurkitu\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Errorea GConf zuhaitza '%s'(e)n gordetzean: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Erabilera: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s <dir>\n"
"  Markatzeko atzealdeko fitxategi-sistemaren hierarkia honela batzen du:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  honekin:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Testua markatzeko atzealdeko modulua deskargatzen."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' helbideko XML erro-direktorioa aurkitu"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa egin: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" helbideko XML erro-direktorioan idatzi edo irakurri"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr ""
"%s erroko XML iturburuaren direktorioko/fitxategiko baimenak hauek dira:  %o/"
"%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Direktorioa kentzeko eragiketa ez da onartzen, kendu soilik direktorioko "
"balio guztiak"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s direktorioaren blokeoa ireki blokeoak kentzeko: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia kendu: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Markatzeko atzealdeko modulua abiarazten"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" XML direktorioaren blokeoari jaregin: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Ezin izan dira konfigurazio-datu batzuk idatzi diskoan\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" direktorioa egin:  %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kendu: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" idatzi: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Huts egin du \"%s\" fitxategia kargatzean: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (osokoa espero zen)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "'%s' osoko zenbakia handiegia edo txikiegia da"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (egiazkoa edo faltsua espero zen)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (zenbaki erreala espero zen)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "\"%2$s\" atributuaren \"%1$s\" balio ezezaguna  <%3$s> elementuan"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" mota baliogabea <%s>(e)n"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" lehen elementu mota baliogabea <%s>(e)n"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" cdr_type baliogabea <%s>(e)n"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" list_type baliogabea <%s>(e)n"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Bi elementu <default> <local_schema> azpian"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Bi <longdesc> elementu <local_schema> azpian"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> eman da, baina uneko elementuak ez du %s mota"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Bi <car> elementu eman dira bikote berarentzat"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Bi <cdr> elementu eman dira bikote berarentzat"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li>(e)k %s mota okerra du"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> eman da, baina <entry> gurasoak ez du baliorik"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "<%s> elementua ez da uneko elementuaren barruan onartzen"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr ""
"Menu-fitxategiko kanpoko elementu gehienek <gconf> izan behar dute eta ez "
"<%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" irekitzean: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzean: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia diskoan idatzi: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategian idaztean: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia azken \"%s\" kokalekura eraman: "
"%s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML euskarri-modulua deskargatzen."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Errorea XML euskarri-direktorioaren cachea sinkronizatzean: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML euskarri-modulua hasieratzen"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Ezin izan da XML cacheko edukia diskoarekin sinkronizatu"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Ezin da '%s' direktorioa XML euskarri-cachetik kendu, ez delako diskoarekin "
"ondo sinkronizatu"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s'(e)tik daturik lortu: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML fitxategi-izen hau, '%s', direktorioa da"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategian idatzi: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)n modua ezarri: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Ezin izan dira XMLko datuak '%s'(e)n idatzi: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' izenaren ordez '%s' jartzean: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' '%s'(e)tik leheneratzean: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi zaharra ezabatu: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)tik datuak lortzean: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "'%s' sarrera bikoiztua '%s'(e)n; jaramonik ez"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Izenik gabeko sarrera '%s' XML fitxategian; jaramonik ez"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Goi-mailako nodoa '%s' XML fitxategian <%s> da eta ez <entry>; jaramonik ez"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" XML fitxategia analizatu"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Jaramonik ez '%s' izeneko XML nodoari: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Jaramonik ez '%s' eskema-izenari; ez da baliozkoa: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Jaramonik ez '%s' izeneko XML nodoari: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Huts egin du eskemaren balio lehenetsia irakurtzean: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "<%s> nodoak ez du \"mota\" atributurik"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Nodo batek \"mota\" atributu ezezaguna du ('%s'); jaramonik ez"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Nodoak ez du \"balioa\" atributurik"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Ez da ulertu <%s> XML nodoa XML nodo-zerrenda barruan"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Nodo-zerrendan mota baliogabea dago (zerrenda, bikotea edo ezezaguna)"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "XML nodo okerra: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Zerrendak gaizki idatzitako nodoa du (%s(r)en ordez %s behar du)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Jaramonik ez XML bikotearen 'car' okerrari: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"XML fitxategia analizatzen: baliteke zerrendak eta bikoteak bikote baten "
"barruan ez egotea"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Jaramonik ez XML bikotearen 'cdr' okerrari: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Ez da ulertu <%s> XML nodoa XML nodo-bikote barruan"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Ez ditut aurkitu XML nodo-bikotearen 'car' eta 'cdr'"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML fitxategian balio-bikoteak 'cdr' falta du"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML fitxategian balio-bikoteak 'car' falta du"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML fitxategian bikoteak 'car' eta 'cdr' balioak falta ditu"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Aldatu GConf-eko derrigorrezko balioak"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Aldatu GConf-eko sistemako balioak"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Baimenak behar dira GConf-eko derrigorrezko balioak aldatzeko"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Baimenak behar dira GConf-eko sistemako balioak aldatzeko"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "'%c' karaktere baliogabea da konfigurazioa gordetzeko helbidean"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Atzealdeko '%s'(e)k huts egin du vtable itzultzean\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Atzealdeko '%s' falta da, '%s' vtable kidea behar da\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "'%s' helbide okerra: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Helbide okerra: '%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "Gconf ez dabil modulu dinamikoen euskarririk gabe (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' modulua irekitzean: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' modulua abiaraztean: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Ezin izan du '%s'(r)en euskarri-modulua lokalizatu"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Ezin izan da euskarria itxi"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf-en errorea: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf abisua: Huts egin du '%s'(e)n bikoteak zerrendatzean: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "'%s' espero zen, baina '%s' eskuratu da %s gakoarentzat"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Eskaera egiterakoan balio okerra jaso da"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "Ezin da ulertu '%s' gakoaren eskaera egiterakoan jasotako CORBA balioa"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Cacheko datu guztiak ezabatzeko eskaera jaso da"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Modu sinkronoan sinkronizatzeko eskaera jaso da"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Errore larria: huts egin du ConfigDatabase-ren objektu-erreferentzia lortzean"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Ezin izan dira iturburu bat edo gehiago sinkronizatu: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s'(r)entzat balio berria lortzean atzealdeko '%s' "
"aldaketa-jakinarazpena jasotakoan: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Huts egin du %s (%s) entzungailuaren egunkaria gehitzean; ezingo du "
"entzungailu hori leheneratu gconfd berriro hasieratzean eta, ondorioz, "
"konfigurazio-aldaketen jakinarazpena ez da fidagarria izango."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Entzungailuaren %lu IDa ez da existitzen"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Huts egin du entzungailua egunkari-fitxategira aldatu dela erregistratzean "
"(ez du kalterik eragingo, baina jakinarazpen okerrak egon daitezke): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s'(r)en balioa lortzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s'(r)en balioa ezartzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' ezabatzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s'(r)en balio lehenetsia lortzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" ezabatzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\"(r)en balio berria lortzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' badagoen aztertzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" direktorioa kentzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko sarrera guztiak eskuratzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s'(e)ko direktorioak zerrendatzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s'(r)en eskema ezartzean: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s(e)ngo jakinarazpena ez da existitzen"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS errorea: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "%s errore ezezaguna: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Ez da D-BUS daemonarik exekutatzen ari\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Huts egin du konfigurazioko zerbitzaria aktibatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:568 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Zerbitzariak ezin izan du '%s' helbidea ebatzi"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1044 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Konfigurazio-iturburu lokalean ezin da jakinarazpenik gehitu"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1230 ../gconf/gconf-dbus.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Ezin izan da balioa lortu"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-zerbitzariarekin harremanetan jarri"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-iturburuaren helbidea ebatzi"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Gako edo direktorio-izen okerra"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Hondatutako datuak konfigurazio-iturburuaren datu-basean"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Gako-eragiketa direktorioan"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Direktorio-eragiketa gakoan"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Ezin du gainidatzi irakurtzeko soilik balioa duelako"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Errorea objektuak aktibatzeko sisteman (OAF)"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Eragiketa ezin da egin konfigurazio-zerbitzaririk gabe"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Ezin izan da blokeorik lortu"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Ez dago datu-base erabilgarririk zure konfigurazioa gordetzeko"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "\"%s\" gakoak ez du '/'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Baliogabeko UTF-8 '%s'(r)en kate-balioan"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Ezin izan da zerrenda-elementu horren CORBA balioa interpretatu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Zerrenda-elementuaren okerreko mota %s(e)n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Gconfd-etik jasotako zerrendak okerreko zerrenda-mota bat du"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Huts egin du objektua IOR bihurtzean"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "UTF-8 baliogabea eskemaren locale-an"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "UTF-8 baliogabea eskemaren azalpen laburrean"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "UTF-8 baliogabea eskemaren azalpen luzean"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "UTF-8 baliogabea eskemaren jabean"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategiaren bide-izena ireki: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "'%s' iturburua gehitzen\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Irakurketa-errorea '%s' fitxategian: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Testuak baliogabeko UTF-8 du"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Zerrenda espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s(r)en zerrenda espero zen, baina %s(r)ena eskuratu da"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Bikotea espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"(%s,%s) bikotea espero zen, eskuratutakoak balio bat edo biak falta ditu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "(%s,%s) bikote-mota espero zen, baina (%s,%s) motakoa eskuratu da"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko esaldia ez da komatxoekin hasten"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko esaldia ez da komatxoekin bukatzen"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Kodetutako balioa ez da baliozko UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako %s fitxategia blokeatu: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu, seguru asko lehendik egongo da"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Ezin izan da %s sortu edo ireki"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' blokeatu: agian beste prozesu batek blokeatuko zuen, edo "
"sistema eragileak fitxategiak blokeatzeko NFS gaizki konfiguratuta izango du "
"(%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' kentzean: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Ez da saio aktiboaren barnean exekutatzen ari"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Huts egin du saioarekin konexioa lortzean: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR-ek huts egin du: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"ezin izan da ORBrekin kontaktatu lehendik dagoen gconfd objektuaren "
"erreferentzia konpontzeko"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Huts egin du '%s' IOR objektu-erreferentzia bihurtzean"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategian idatzi: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Ez da '%s' fitxategiaren blokeoa lortu, baina lortu beharko litzateke"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' '%s'(e)ra estekatzea: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' blokeo-fitxategia kendu: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia garbitu: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' blokeo-fitxategia kendu: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Zerbitzariaren ping errorea: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Huts egin du konfigurazioko zerbitzariarekin kontaktatzean: D-Bus saioaren "
"bus daemona falta edo dagokion konfigurazioa oker egoteagatik gertatu ohi "
"da. Ikusi http://projects.gnome.org/gconf/ helbidea informazioa eskuratzeko. "
"(Xehetasunak - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf-en osotasunaren egiaztaketa"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Errorea aukerak analizatzean: %s.\n"
"Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda "
"ikusteko.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin ondoko arazo hau \n"
"konpontzeko: ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki edo sortu; horrek esan "
"nahi du agian konfigurazioarekin arazoa egongo dela, programa askok "
"fitxategiak zure etxeko direktorioan sortu beharko baitituzte. Errorea "
"\"%s\" zen (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin ondoko arazo hau \n"
"konpontzeko: ezin izan da \"%s\" fitxategia blokeatu; horrek esan nahi du "
"zure sistema eragilearen konfigurazioarekin arazoren bat egon daitekeela. "
"NFSen muntatutako etxeko direktorioa baduzu, bezeroa edo zerbitzaria gaizki "
"konfiguratuta egon daitezke. Ikus rpc.statd-en eta rpc.lockd-en "
"dokumentazioa. Errore horren ohiko arrazoia da\"nfslock\" zerbitzaria "
"desgaitua izan dela. Errorea \"%s\" zen (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia kendu: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin ondoko arazo hau \n"
"konpontzeko: ez dago konfigurazio-iturbururik \"%s\" konfigurazio-"
"fitxategian;horrek esan nahi du hobespenak eta bestelako ezarpenak ezin "
"direla gorde. %s%s"

#
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin ondoko arazo hau \n"
"konpontzeko: ezin izan da \"%s\" helbidea ebatzi \"%s\" konfigurazio-"
"fitxategian: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zure ezarpen hobetsiak dituzten fitxategiak erabiltzen ari dira une "
"honetan.\n"
"\n"
"Baliteke zu beste ordenagailu bateko saio batean ere egotea, eta beste saioa "
"zure ezarpen hobetsien fitxategiak erabiltzen ari izatea.\n"
"\n"
"Saio hau erabiltzen jarrai dezakezu, baina horrek aldi baterako arazoak sor "
"ditzake ezarpen hobetsiei dagokienez beste saioan.\n"
"\n"
"Aurrera jarraitu nahi duzu?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s jarraitu (b/e)?"

#
#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Eskemak UTF-8 baliogabea du"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"Eskemak mota-zerrenda zehazten du, baina ez du zerrendako elementuen mota "
"zehazten"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"Eskemak mota-bikotea zehazten du, baina ez du car/cdr elementuen mota "
"zehazten"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Huts egin du \"%s\" iturburua kargatzean: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"\"%s\" helbidea idazteko aukera ematen duen konfigurazio-iturburuan ebatzi "
"da, %d kokalekuan"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"\"%s\" helbidea irakurtzeko soilik den konfigurazio-iturburuan ebatzi da, %d "
"kokalekuan"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"\"%s\" helbidea partzialki idazteko aukera ematen duen konfigurazio-"
"iturburuan ebatzi da, %d posizioan"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ebatzitako helbideek ez dute idazteko aukerarik ematen; konfigurazio-"
"ezarpenak ezin dira gorde"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr ""
"'%2$s'(r)entzat zehaztutako '%1$s' eskemak eskemakoa ez den balio bat dauka"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' izena direktorioa besterik ezin da izan, ez gakoa"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"'%s'(r)en balioa, zure konfigurazioaren bide-izenaren aurrealdean "
"irakurtzeko bakarrik den iturburu batean ezarri da"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Ezin du '%s' gakoan balio bat biltegiratu, konfigurazio-zerbitzariak "
"idazteko aukera ematen duen datu-baserik ez duelako. Arazo honek hainbat "
"sorburu izan ditzake: 1) zure konfigurazioaren bide-izenaren %s/path "
"fitxategiak ez du datu-baserik edo ezin izan da aurkitu 2) nahi gabe bi "
"gconfd prozesu sortu dira 3) zure sistema eragilea gaizki konfiguratuta dago "
"eta NFS fitxategi-blokeoak ez du zure etxeko direktorioan funtzionatzen 4) "
"zure NFS bezeroaren makinak huts egin du eta ez dio behar bezala jakinarazi "
"berrabiarazitako zerbitzariari fitxategi-blokeoak jaregin egin behar direla. "
"Bi gconfd prozesu badituzu (edo bigarrena abiaraztean bi bazenituen), "
"saiotik atera, gconfd-en kopia guztiak desaktibatu, eta atzera saiora "
"itzuli; lagungarria izango zaizu. Blokeo zaharkituak badituzu, kendu ~/."
"gconf*/*blokeoa. Baliteke arazoa hau izatea: GConf bi makinatan aldi berean "
"erabiltzen saiatu zara, eta ORBit-ek oraindik konfigurazio lehenetsia du eta "
"hark ez dio uzten urruneko CORBA konexioak izaten - jarri \"ORBIIOPIPv4=1\" /"
"etc/orbitrc-en. Beti bezala, aztertu user.* syslog, gconfd-ek aurkitu dituen "
"arazoen xehetasunak ikusteko. gconfd bakarra egon daiteke etxeko direktorio "
"bakoitzeko, eta blokeo-fitxategi bat eduki behar du ~/.gconfd-en, bai eta "
"blokeo-fitxategiak biltegien kokapen indibidualetan; adibidez, ~/.gconf-en"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Errorea metainfo bilatzean: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Errorea metainfo lortzean: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"'%s' gakoak, '%s' gakoarentzat eskema gisa zerrendatuta dagoenak, '%s' "
"motakoak gordetzen ditu"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (zerrenda '[' batez hasi behar da)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (zerrenda ']' batez bukatu behar da)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (zerrenda barruan ']' bat gehiago dago)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (karaktere gehiago bukaeran)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (bikotea '(' batez hasi behar da)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (bikotea ')' batez bukatu behar da)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (elementu-kopuru okerra)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Ez da '%s' ulertu (bikote barruan ')' bat gehiago dago)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Gakoa NULUA da"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Huts egin du zerbitzari-zerrendan bezeroa gehitzean, CORBA errorea: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Barra ('/') batez hasi behar da"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Ezin dira bi barra (/) elkarren ondoan jarri"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Ezin da punturik (.) jarri justu barraren (/) ondoren"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' ez da ASCII karakterea; beraz, ez da gako-izenetan onartzen"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "'%c' ez da baliozko karakterea gako/direktorio-izenetan"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Gakoa/direktorioa ezin da barra (/) batez bukatu"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Huts egin du konfigurazio-zerbitzaria itzaltzean: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Mugikorra espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Osokoa espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Katea espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Boolearra espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Eskema espero zen, baina %s eskuratu da"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA errorea: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Ixteko eskaera jaso da"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd akatsak garbitzeko aukerarekin konpilatuta; gconf.path iturburu-"
"direktoriotik kargatzen"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Ez da konfigurazio-fitxategirik aurkitu: konfigurazio-iturburu lehenetsia "
"('%s') erabiltzen saiatzen ari da"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Konfigurazio-iturririk ez dago iturburuko bidean: konfigurazioa ez da "
"gordeko; editatu %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Errorea konfigurazio-iturburu batzuk kargatzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Konfigurazio-iturburuko helbideak ez dira ondo ebatzi. Ezingo du "
"konfigurazio-daturik kargatu edo gorde"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Idazteko aukera duten konfigurazio-iturburuak ez dira ondo ebatzi. Ezingo "
"dira konfigurazio-aldaketa batzuk gorde"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Ezin izan da saioaren bus-arekin konektatu: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Huts egin du daemon-erako bus-aren izena lortzean, ixten: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Ezin izan da sistemako bus-arekin konektatu: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "hasieratzen (%s bertsioa), %u erabiltzailearen pid-a: '%s"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Huts egin du ConfigServer-ren objektu-erreferentzia lortzean"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da bytea %d fitxategi-deskriptorean kanalizazioan idatzi. Beraz,"
"badaiteke programa esekitzea:  %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Errorea blokeo-fitxategi hau askatzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "Irteten"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP jaso da, datu-base guztiak berriro kargatzen"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf zerbitzaria ez dago martxan, ixten."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Errorea '%s'(r)en balio berria lortzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Salbuespena itzultzen: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Ezin izan da gconfd egunkari-fitxategia ireki; ezingo dira entzungailuak "
"leheneratu gconfd itxi ondoren (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Ezin izan da gconfd egunkari-fitxategia itxi; datuak ez ziren ondo gordeko "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da gordetako '%s' egoera-fitxategia idazteko ireki: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Ezin izan da gordetako '%s' fd egoera-fitxategian idatzi: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Ezin izan da gordetako '%s' egoera-fitxategia diskoan idatzi: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Huts egin du gordetako '%s' egoera-fitxategi berria ixtean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da gordetako '%s' egoera-fitxategi zaharra lekuz aldatu: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Huts egin du gordetako egoera-fitxategi berria hona mugitzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s'(e)ra eramandako jatorrizko egoera-fitxategia berreskuratu: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Ezin da '%s' helbideko entzungailu bat leheneratu, ezin izan da datu-basea "
"ebatzi"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Errorea gordetako egoera-fitxategia irakurtzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da gordetako '%s' egoera-fitxategia ireki: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Ezin izan da entzungailua gconfd egunkari-fitxategira gehitu izana "
"erregistratu; ezingo du entzungailua berriro gehitu gconfd existitzen bada "
"edo ixten bada (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Ezin izan da entzungailua gconfd egunkari-fitxategira mugitu izana "
"erregistratu; entzungailua gaizki gehituko da gconfd existitzen bada edo "
"ixten bada (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Huts egin du bezeroaren IOR lortzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Huts egin du gordetako egoera-fitxategia irekitzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Huts egin du gehitutako bezeroa gordetako egoera-fitxategian idaztean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Huts egin du gehitutako bezeroa gordetako egoera-fitxategian iraultzean: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Bezero batzuek beren burua kendu dute GConf zerbitzaritik, baina gehitu gabe "
"zeuden."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daemon-ak huts egin du D-BUS daemon-arekin konektatzean:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daemon-ak huts egin du gconf zerbitzua atzitzean:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr ""
"Huts egin du zerbitzariaren objektua D-BUS daemon-arekin erregistratzean"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Gaizki osatuta mezua jaso da."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf daemon-a ixten ari da."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr ""
"Gako bat balio bati esleitzen dio eta sinkronizatu egiten du. Erabili --type "
"aukerarekin."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Gakoaren balioa modu estandarrean inprimatzen du."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Komando-lerroko gakoen esleipena kentzen du"

#
#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Errekurtsiboki gako guztiak kentzen ditu komando-lerroko gako/direktorio-"
"izenetatik edo barrutik"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Gako boolear bat txandakatzen du."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Direktorioko gako/balio bikote guztiak inprimatzen ditu."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Direktorio bateko azpidirektorio guztiak inprimatzen ditu."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Direktorioko azpidirektorio eta sarrera guztiak inprimatzen ditu, "
"errekurtsiboki."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Bilatu gakoa, errekurtsiboki."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Lortu gakoaren dokumentu-kate laburra"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Lortu gakoaren dokumentu-kate luzea"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Direktorioa existitzen bada, 0 emango du, eta bestela, 2."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ez ikusi egin eskema-lehenespenei balioak irakurtzean."

#
#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Irauli direktorio bateko sarrera guztien XML azalpen bat irteera "
"estandarrera errekurtsiboki."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Kargatu balioen XML azalpen bat zehaztutako fitxategitik eta ezarri balioak "
"direktorio batekiko erlatiboki."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Deskargatu XML fitxategian azaltzen den balio multzoa"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Lortu iturburu lehenetsiaren izena"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Itxi gconfd. EZ ERABILI AUKERA HAU BEHAR-BEHARREZKOA EZ BADA."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Gconfd martxan baldin badago, 0 ematen du, eta bestela, 2."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Abiarazi konfigurazio-zerbitzaria (gconfd). Normalean automatikoki egiten da "
"beharrezkoa denean."

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Zehaztu ezarritako balio-mota edo eskemak deskribatzen duen balio-mota. "
"Laburdura esklusiboak onartzen dira."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#
#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Gakoaren datu-mota modu estandarrean inprimatzen du."

#
#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Eskuratu gako-zerrenda bateko elementu-kopurua."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr ""
"Eskuratu elementu jakin bat gako-zerrenda batetik, zenbakiaren arabera "
"ordenatuta."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Zehaztu ezarritako balio-zerrendaren mota edo eskemak deskribatzen duen "
"balio-mota. Laburdura esklusiboak onartzen dira."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Zehaztu ezarritako 'car' bikotearen mota edo eskemak deskribatzen duen balio-"
"mota. Laburdura esklusiboak onartzen dira."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Zehaztu ezarritako 'cdr' bikotearen mota edo eskemak deskribatzen duen balio-"
"mota. Laburdura esklusiboak onartzen dira."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Zehaztu instalatu beharreko eskema-fitxategia"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Zehaztu bide-izen lehenetsiaren ordez erabili beharreko konfigurazio-"
"iturburua"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "ITURBURUA"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Sartu konfigurazioko datu-basean zuzenean, zerbitzaritik pasa gabe. "
"Horretarako, gconfd-ek ezin du martxan egon."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Komando-lerroko eskema-fitxategiak behar bezala instalatzen ditu datu-"
"basean. Zehaztu konfigurazio-iturburu pertsonalizatua GCONF_CONFIG_SOURCE "
"ingurune-aldagaian, edo ezarri aldagaia kate hutsarekin konfigurazio-"
"iturburu lehenetsia erabiltzeko."

#
#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Komando-lerroko eskema-fitxategiak behar bezala desinstalatzen ditu datu-"
"basetik. GCONF_CONFIG_SOURCE ingurune-aldagaia lehenetsia ez den "
"konfigurazio-iturburu batean ezarri behar da, edo kate hutsa ezarri behar "
"da, lehenetsia erabiltzeko."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Aplikazioaren proba sakona egiten du komando-lerroko gako-mota "
"desberdinetarako balioak ezarriz eta aldatuz."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Aplikazioaren proba sakona egiten du komando-lerroko direktorioen barruan "
"gakoak ezarriz eta aldatuz."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Eskema bat ezartzen eta sinkronizatzen du. Hauekin erabili: --short-desc, --"
"long- desc, --owner, eta --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Idatzi eskeman azaldu beharreko lerro-erdiko azalpen laburra."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Idatzi eskeman azaldu beharreko hainbat lerrotako azalpena."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Zehaztu eskemaren jabea"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "JABEA"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Lortu gako honi ezarri zaion eskemaren izena"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Zehaztu eskema-izena eta, ondoren, eskema-izen hori zein gakori esleitu "
"behar zaion"

#
#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Kendu aipatutako gakoei aplikatzen zaien eskema-izena"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FITXATEGIA...][GAKOA...][DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr " - GConf konfigurazio bat kudeatzeko tresna"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Bezeroaren aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Erakutsi bezeroaren aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Gako-moten aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Erakutsi gako-moten aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Kargatzeko/Gordetzeko aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Erakutsi kargatzeko/gordetzeko aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Zerbitzariaren aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Erakutsi zerbitzariaren aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Instalazioaren aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Erakutsi instalazioaren aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Probako aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Erakutsi probako aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Eskemaren aukerak:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Erakutsi eskemaren aukerak"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ezin da aldi berean lortu eta esleitu/ezabatu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Ezin da aldi berean esleitu eta lortu/ezabatu\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ezin da aldi berean mota lortu eta esleitu/ezabatu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ezin da aldi berean txandakatu eta lortu/esleitu/kendu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Ezin da erabili --all-entries aukera --get edo --set aukerarekin\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Ezin da erabili --all-dirs aukera --get edo --set aukerarekin\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list ez litzateke hauekin erabili behar: --get, --set, --unset, "
"--all-entries, --all-dirs edo --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema ez litzateke hauekin erabili behar: --get, --set, --unset, -- "
"all-entries, --all-dirs edo --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Balio-mota balioa ezartzean soilik da garrantzizkoa\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Balioa ezartzean mota ere zehaztu behar da\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults aukerak hauekin bakarrik balio du: --get, --all-"
"entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size eta --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s aukera bera bakarrik erabili behar da.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Konfigurazio-iturburua zehaztu --config-source erabiliz, --direct "
"erabiltzean\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL ezarri da, ez du eskemarik "
"desinstalatuko\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE ingurune-aldagaia ezarri behar da\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Errorea gertatu da ixtean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr ""
"Direktorio bat edo gehiago zehaztu behar dira errekurtsiboki zerrendatzeko.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan dira '%s'(e)ko sarrerak zerrendatu: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(ez da baliorik sartu)"

#
#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Bilaketa egiteko gako bat zehaztu behar da.\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "PCRE adierazpen erregular bat zehaztu behar da bilatzeko.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Errorea regex konpilatzean: %s\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Direktorio bat edo gehiago zehaztu behar dira iraultzeko.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Huts egin du konfigurazio-zerbitzaria (gconfd) abiaraztean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Lortu nahi den gakoa edo gakoak zehaztu behar dira\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Mota: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Zerrenda-mota: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car mota: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr mota: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Balio lehenetsia: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Jabea: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Azalpen laburra: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Azalpen luzea: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Ez da '%s'(r)en baliorik ezarri\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en balioa lortzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Ez da '%s' mota ulertzen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Gakoak/balioak txandaka zehaztu behar dira argumentu gisa\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Gako honi ez zaio baliorik ezarri: '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Ezin da eskema balio gisa ezarri\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Zerrenda ezartzean jatorrizko zerrenda-mota zehaztu behar da\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"Bikotea ezartzean jatorrizko car-type eta cdr-type zehaztu behar dira\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Errorea balioa ezartzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Errorea sinkronizatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Gako bat edo gehiago zehaztu behar dira argumentu gisa.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Ez da baliorik aurkitu %s gakoarentzako\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Ez da balio boolearra: %s\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Lortu nahi den gakoa edo gakoak zehaztu behar dira\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Tamaina bilatzeko gako bat zehaztu behar da.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "%s gakoa ez da zerrenda.\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr ""
"Elementu-zerrenda zein gakotatik eskuratu behar den zehaztu behar da.\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Zerrenda-indizea zehaztu behar da.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Zerrenda-indizeak ezin du negatiboa izan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Zerrenda-indizea mugaz kanpo dago.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Komando-lerroan gakoa edo gakoak zehaztu behar dira\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Ez da '%s'(r)en eskemarik ezagutzen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Eskemak ez du '%s'(e)n gordetako dokumentu-katerik\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s'(e)n eskema lortzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s'(e)n ez da eskemarik gorde\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s'(e)ko balioa ez da eskema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Eskema-izena zehaztu behar da eta, ondoren, hari esleitu beharreko gako-"
"izena\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' eskema-izena '%s' gako-izenarekin elkartzean: %s\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Eskema zein gakoei ez zaien aplikatu behar zehaztu behar da\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s'(e)tik eskema-izena kentzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Gakoa (eskema-izena) zehaztu behar da argumentu bakar gisa\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Zerrenda-motak primitiboa izan behar du: string, int, float edo bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Car bikoteak primitiboa izan behar du: string, int, float edo bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Cdr bikoteak primitiboa izan behar du: string, int, float edo bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Errorea balioa ezartzean: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Errorea sinkronizatzean: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Direktorio bat edo gehiago zehaztu behar dira handik gako-/balio-bikoteak "
"lortzeko.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Ezabatu nahi diren gakoak zehaztu behar dira.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' ezabatzean: %s\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Errekurtsiboki ezabatu nahi diren gakoak zehaztu behar dira.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" errekurtsiboki ezabatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Direktorio bat edo gehiago zehaztu behar dira handik azpidirektorioak "
"lortzeko.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Errorea direktorioak zerrendatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "KONTUZ: <car> eta <cdr> zehaztu behar dira <pair> batean\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"KONTUZ: <value> bateko eskemarako zehaztutako gakoari (%s) ez ikusi egingo "
"zaio\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "KONTUZ: nodo umea eduki behar da <value>-n\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "KONTUZ: <%s> nodoa ez da ulertzen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "KONTUZ: ezin izan da '%s' balio osoa analizatu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "KONTUZ: ezin izan da '%s' balio flotatzailea analizatu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "KONTUZ: ezin izan da '%s' kate-balioa analizatu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "KONTUZ: ezin izan da '%s' balio boolearra analizatu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "KONTUZ: ezin izan da '%s' eskema '%s' gakoarekin asoziatu: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "KONTUZ: eskemaren mota okerra da edo falta da (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "KONTUZ: eskemaren list_type okerra da edo falta da (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "KONTUZ: ezin izan da eskemaren '%s' balio lehenetsia analizatu (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "KONTUZ: eskemaren car-type edo cdr-type okerra da edo falta da (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "KONTUZ: Ezin duzu eskemarako balio lehenetsia ezarri\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "KONTUZ: gconftool-en barne-errorea, GconfValueType ezezaguna\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "KONTUZ: huts egin du '%s' mota-izena analizatzean\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"KONTUZ: list_type hauek egon daitezke bakarrik: int, float, string edo bool "
"eta ez '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"KONTUZ: car_type hauek egon daitezke bakarrik: int, float, string edo bool "
"eta ez '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"KONTUZ: cdr_type hauek egon daitezke bakarrik: int, float, string edo bool "
"eta ez '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "KONTUZ: <applyto> nodoa hutsik"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "KONTUZ: <%s> nodoa ulertezina <schema>ren barruan\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "KONTUZ: ez dago <list_type>rik zehaztuta zerrenda-motako eskeman\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "KONTUZ: ez dago <car_type>rik zehaztuta bikote-motako eskeman\n"

#
#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "KONTUZ: ez dago <cdr_type>rik zehaztuta bikote-motako eskeman\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"KONTUZ: <locale> nodoak ez du 'izena=\"locale\"' atributua, jaramonik ez\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"KONTUZ: <locale> nodo bat baino gehiago daude '%s' locale-rako; lehena ez "
"beste guztiei ez ikusia egin\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "KONTUZ: <%s> nodo baliogabea <locale> nodoan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "'%s' eskema '%s' gakoari erantsi zaio\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Gutxienez <locale> sarrera batek egon behar du <schema>n\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "KONTUZ: huts egin du '%s' eskema '%s' locale-an instalatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "'%s' eskema '%s' locale-an instalatu da\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "KONTUZ: huts egin du '%s' eskema '%s' locale-tik desinstalatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "'%s' eskema '%s' locale-tik desinstalatu da\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "KONTUZ: eskemak ez du gakoa zehaztuta\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "KONTUZ: <%s> nodoa ulertezina <%s>(r)en barruan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' irekitzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "'%s' dokumentua hutsik dago?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"'%s' dokumentuak mota okerreko erro-nodoa du (<%s> <%s> izan beharko luke)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "'%s' dokumentuak ez du goi-mailako <%s> nodorik\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "KONTUZ: <%s> nodoa ulertezina <%s>(r)en barruan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Errorea konfigurazio-datuak sinkronizatzean: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Instalatu beharreko eskema-fitxategiak zehaztu behar dituzu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s apurketa-gakoa ezabatzean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Apurtzeko gakoak zehaztu behar dira\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Zure aplikazioa apurtzen saiatzen ari da, ondoko gakoan balio okerrak "
"ezarriz:\n"
" %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Apurtzeko direktorioak zehaztu behar dira\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Zure aplikazioa apurtzen saiatzen ari da, ondoko direktorioan gakoen balio "
"okerrak ezarriz:\n"
" %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings datuen bihurketa"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Erabiltzailearen ezarpenak GConf-etik dconf-era migratzen ditu"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Domeinuaren osagaia"

#: egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Jaiotze-data"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Jaioterria"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Hiritartasunaren estatua"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Egoitzaren estatua"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Identifikatzaileen sortzailea"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN identifikatzailea"

#: egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Goitizena"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 src/common/kax_info.cpp:824
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 gehi RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 gehi RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 gehi RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA gehi OAEP betegarria"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA gehi MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "RSA sinadura gehi RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 gehi RSA zifratzea"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 gehi RSA zifratzea"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 gehi RSA zifratzea"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 gehi RSA zifratzea"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 gehi DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Kurba eliptikoa"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 gehi ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 gehi ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 gehi ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 gehi ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 gehi ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 gehi GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256 bit-eko kurba"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512 bit-eko kurba"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 gehi GOST R 34.10-2012 256 bit-eko kurba"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 gehi GOST R 34.10-2012 512 bit-eko kurba"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Bezeroaren autentifikazioa"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Kode-sinatzea"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Posta elektronikoaren babesa"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Denbora markatzea"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Ziurtagiri-emailearen informazioa atzitzea"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Gaiaren direktorio-atributuen ziurtagiri-hedapena"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Gai gakoaren identifikatzailea"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Gakoaren erabilera"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Gako pribatuaren erabilera-tartea"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Gaiaren ordezko izena"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Jaulkitzailearen ordezko izena"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Oinarrizko murriztapenak"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "CRL zenbakia"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Arrazoiaren kodea"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Euste-instrukzioaren kodea"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Baliogabetasun-data"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Ziurtagiriaren errebokatze-zerrendaren adierazlea"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Jaulkitzearen banaketa-puntua"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Izen-murriztapenak"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Ziurtagiriaren errebokatze-zerrendaren banaketa-puntuak"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Ziurtagiri-politikak"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Politika-mapatzeak"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Politika-murriztapenak"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Ziurtagiri-emailearen gakoaren identifikatzailea"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "Balioztatze hedatua"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "Ziurtatze-praktiken instrukzioa"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "Lineako ziurtatze-egoerarako protokoloa (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Ziurtagiri-emaile jaulkitzailea"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Errorea PKCS#11 modulua kargatzean: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Ezin izan da PKCS#11 modulua hasieratu: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Ezin izan dira erregistratutako PKCS#11 moduluak hasieratu: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URIak kodeketa baliogabea du."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URIak ez dauka “pkcs11” eskema."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URIaren sintaxia okerra da."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URIak bertsio-zenbaki okerra dauka."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Korrontea itxi da"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Sinadura digitala"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Gaitzespenik ez"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Gako-zifraketa"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Datu-zifraketa"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Gako-hitzarmena"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Ziurtagiriaren sinadura"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Errebokatze-zerrendaren sinadura"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Zifratu soilik"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Deszifratu soilik"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Bestelako izena"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP helb"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 helbidea"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI taldearen izena"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Erregistratutako IDa"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Gakoaren algoritmoa"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Gakoaren parametroak"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Gakoaren tamaina"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Gakoaren SHA1 hatz-marka"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Oinarrizko murriztapenak"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Bide-izenaren gehieneko luzera"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Tekla gehigarriaren erabilera"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Onartutako xedeak"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Gai gakoaren identifikatzailea"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Gako identifikatzailea"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Gakoaren erabilera"

#: gcr/gcr-certificate.c:1067 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Erabilerak"

#: gcr/gcr-certificate.c:1078 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Gaiaren bestelako izenak"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Ziurtagiri-politikak"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "Atzipen-metodoa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL banaketa-puntuak"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "Banaketa-puntua"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "Banaketa-puntua CN"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "Banaketa-puntua OU"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "Banaketa-puntua U"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Honek egiaztatuta"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Gaiaren izena"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Jaulkitzailearen izena"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Jaulkitako ziurtagiria"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Ez da baliozkoa honen aurretik"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Ez da baliozkoa honen ondoren"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Ziurtagiriaren hatz-markak"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Gako publikoaren informazioa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Sinaduraren parametroak"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Onartu gabeko gako mota ziurtagiriaren eskaeran"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Gakoa ezin da erabili eskaera sinatzeko"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG gako sorta"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG gako sorta: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg prozesua ondorengo kodearekin irten da: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg prozesua ondorengo seinalearekin amaitu da: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "Gako pribatua"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP gakoa"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Ziurtagiriaren eskaera"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Datu ezezaguna edo onartu gabea."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Ezin izan dira hondatutako edo baliogabeak diren datuak analizatu."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Datuak blokeatuta daude"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Desblokeatu gako pribatua"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Aplikazio batek “%s” gako pribatua atzitu nahi du, baina blokeatuta dago"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Desblokeatzeko pasahitza ez da zuzena"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Sartu zure OpenSSH pasaesaldia"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Gakoaren atributu ezezagunak edo erabilkaitzak"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Ezin izan da gako publikoa eraiki"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Beste gonbite bat jadanik lantzen ari da"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Ezin izan da salbuespen-ziurtagiria gordetzeko lekurik aurkitu"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "GCR ziurtagiri-ikustailea"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[fitxategia…]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Jaulkitzailea"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Iraungitze-data"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Gakoaren IDa"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria esportatu."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Esportatu ziurtagiria…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eu.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Ziurtagiriaren eskaera"

#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372
msgid "Challenge"
msgstr "Erronka"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia bistaratu"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Ezin da mota honetako fitxategirik bistaratu."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 src/ka-kerberos.c:340
#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Definitu gabeko fidagarritasuna"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Fidagarritasunik ez"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Fidagarritasun marjinala"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Fidagarritasun osoa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Azken aldiko fidagarritasuna"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Gako honen informazioa ez da oraindik egiaztatu"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Gakoa baliogabea da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Gako hori desgaitu egin da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Gako hori errebokatu egin da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Gako hori iraungi egin da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Gako hori ez da fidagarria"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Gako hori marjinalki fidagarria da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Gako hori oso fidagarria da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Gako hori azken aldiko fidagarritasuna du"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Iraungitze-data"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:392 pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:454
msgid "Owner trust"
msgstr "Jabearen fidagarritasuna"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Erabiltzailearen atributua"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Dokumentu bitar baten sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Testu-dokumentu kanoniko baten sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Bakarkako sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Gakoaren ziurtagiri orokorra"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Gakoaren ziurtagiri pertsonala"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Gakoaren azaleko ziurtagiria"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Gakoaren ziurtagiri positiboa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Azpigakoaren loturaren sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Gako nagusiaren loturaren sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Zuzeneko sinadura gakoan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Gakoa errebokatzeko sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Azpigakoa errebokatzeko sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Sinadura data-zigiluarekin"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Beste batzuen berrespenaren sinadura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Esportagarria"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Errebokatze-gakoa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Azpigako publikoa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Ezkutuko gakoa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Ezkutuko azpigakoa"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Inportatzen ari da…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Hona inportatuta: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Inportatu hona: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Ezin da inportatu ez daudelako inportatzaile bateragarririk"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Ez dago daturik inportatzeko"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "RSA gako pribatua"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "DSA gako pribatua"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Kurba eliptikoaren gako pribatua"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "DSA gako publikoa"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Kurba eliptikoaren gako publikoa"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Automatikoki aukeratuta"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzitako eragiketa"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Inportatzeko xedearekin, sartu pasahitza."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80 ../tools/web-server.c:638
msgid "Token:"
msgstr "Tokena:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. text label
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin label label
#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:178
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1541 ../src/dialogs/so-button.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:271 src/Dialog_Partition_New.cc:169
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 ../src/smartbookmark.c:279
#: ../panel-plugin/systemload.c:750 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1206
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Desblokeatu sarbidea pasahitzetara eta bestelako sekretuetara"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Badago lehendik izen hori duen fitxategi bat."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Fitxategi berriarekin ordeztu nahi duzu?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Esportatu ziurtagiria"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM fitxategiak"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Blokeatu gako sorta saioa amaitzean"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Blokeatu gako sorta:"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Blokeatu gako sorta inaktibo badago:"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Desblokeatu: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Blokeatuta daude “%s”(r)en edukiak. Ikusi ahal izateko, sartu pasahitz "
"zuzena."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "Blokeatuta daude edukiak. Ikusi ahal izateko, sartu pasahitz zuzena."

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. {file_umount, "file.umount"},
#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3 src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:301
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:355
msgid "View file"
msgstr "Ikusi fitxategia"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR ziurtagiria eta gakoen ikustailea"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Ikusi ziurtagien eta gakoen fitxategiak"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Pasahitza okerra da"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Ziurtagiria errebokatzeko sinadura"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Sarbidetzaren gonbitea"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Ziurtagiri-fitxategiak"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Ziurtagiri-ikustailea"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"erabilera: %prog [aukerak] fitxategia\n"
"Bertsio grafikorako exekutatu gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Exekutatu ez-interaktiboki (arriskutsua!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Ezarri APT konfigurazio aukera bat"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Ez erakutsi aurrerapenaren informazioa"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Erabili root helbide alternatiboa"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi-ren errorea, fitxategia ez da aurkitu: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "root izan behar da paketeak instalatzeko"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Software paketea instalatu nahi duzu?[b/E]:"

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "Itxi automatikoki instalazioa amaitzean"

#: ../gdebi-gtk:59
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "datadir alternatiboa erabili"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: ../gdebi-gtk:62 policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148
#: src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Kendu paketea"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Software-indizea hondatuta dago"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Instalatu eta ikusi software paketeak"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, ikusi /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Itxi automatikoki aldaketak behar bezala aplikatutakoan"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Ondorengo aldaketak egin behar dira instalatzeko:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Pakete-instalatzailea"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instalatu paketea"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "_Kendu paketea"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_Deskargatu paketea"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Bertsioa:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Arduraduna:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Lehentasuna:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sekzioa:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaina:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2319
#: data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401
#: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475
#: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "GDebi pakete-instalatzailea"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:87 ../ui/main.glade:645
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Ezin da root bezala deskargatu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Paketea deskargatzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 src/gs-shell.c:2113
#: src/app/DownloadDelegate.qml:170 src/window.py:281 src/window.ui:386
msgid "Download failed"
msgstr "Deskargak huts egin du"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Pakete-instalatzailea - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:301
msgid "Package control data"
msgstr "Paketearen kontrol datuak"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "Errorea fitxategien zerrenda irakurtzean"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Bertsio bera instalatuta dago jadanik"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Berrinstalatu paketea"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "Hautapena direktorio bat da"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren edukia irakurtzean"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "Fitxategiaren edukia ezin da erauzi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Kentzeko: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Instalatzeko: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Ireki software paketea"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Software paketeak"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "Mendekotasun arazoak"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Pakete-fitxategia instalatzen..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "Paketea kentzen..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Egiaztatu gabeko softwarea instalatu?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"Software maltzurrak zure datuak honda ditzake eta zure sistemaren kontrola "
"hartu.\n"
"\n"
"Beheko paketeak ez daude egiaztatuta eta maltzurrak izan daitezke."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Huts egin du pakete-fitxategia instalatzean"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:620
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Huts egin du paketea kentzean"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Ezin izan dira beharrezko fitxategi guztiak deskargatu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Ezin izan dira mendekotasun guztiak instalatu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Hau normalean software-banatzailearen errore baten ondorio da. Ikusi "
"terminalaren leihoa xehetasun gehiagorako."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalazioa amaituta"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:716
msgid "Removal finished"
msgstr "Kentzea amaituta"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "'%s' paketea instalatu da"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:721
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "'%s' paketea kendu da"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' paketea instalatu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:727
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' paketea kendu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:733
msgid "Removal complete"
msgstr "Kentzea osatuta"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Ezin izan dira mendekotasun guztiak instalatu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:743
msgid "Failed to completely remove package"
msgstr "Ezin izan da paketea erabat kendu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Hau konpontzeko, exekutatu 'sudo apt-get install -f' terminal-leiho batean."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "'%s' instalatzen..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:868
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "'%s' kentzen..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Mendekotasunak instalatzen..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Pakete-fitxategi gehigarriak deskargatzen..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "%s. fitxategia %s(e)tik %s B/s-ko abiaduran"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "%s. fitxategia %s(e)tik"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Mesedez, '%s' sartu ezazu '%s' unitatean"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Konfigurazio-tresnak a =<balioa> batekin zehaztu behar dira\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Ezin izan da ezarri APT %s aukera %s bezala\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "'%s' pakete-mota ezezaguna, irteten\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Huts egin du software-paketea irekitzean\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"Paketea hondatuta egon daiteke edo ez zaude baimenduta fitxategia "
"irekitzeko. Begiratu fitxategiaren baimenak.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Pakete hau ezin da instalatu\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Ez dago deskribapenik erabilgarri"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Ondorengo paketeak EGIAZTATU GABEAK dira: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Ondorengo paketeak KENTZEA eskatzen du: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Ondorengo paketeak instalatzea eskatzen du: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "Errorea instalatzean: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Hautsitako mendekotasunak"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' ez da Debian pakete bat"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr ""
"Fitxategi honen MIME mota '%s' da eta ezin da sistema honetan instalatu"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Baliteke paketea hondatuta egotea, edo zuk fitxategia irekitzeko baimenik ez "
"izatea. Fitxategiaren baimenak egiazta itzazu."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Bertsio bera eskura dezakezu software-kanal batean"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Softwarea kanaletik instalatzea gomendatzen da."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Bertsio zaharrago bat eskura dezakezu software-kanal batean"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Orokorrean, software-kanaleko bertsioa instalatzea gomendatzen da, euskarri "
"hobea izan ohi duelako."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Bertsio berriago bat eskura dezakezu software-kanal batean"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Erabat gomendagarria da software-kanaleko bertsioa instalatzea, euskarri "
"hobea izan ohi duelako.."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Mendekotasun guztiak betetzen dira"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "%s pakete <b>kentzea</b> eskatzen du\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "%s pakete instalatzea eskatzen du"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "Softwarea kudeatzeko tresna bakarra erabil daiteke aldi berean"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Mesedez, itxi beste aplikazioa (adb: 'Eguneraketa-kudeatzailea', 'aptitude' "
"edo 'Synaptic') lehenik"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "“%s“ irudi-fitxategiak ez du daturik"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s“ animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
"hondatutako animazio-fitxategia izango da"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s“ irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
"irudi-fitxategia izango da"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kanal kopurua"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Lagin kopurua pixeleko"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Laginak interpretatzen diren kolore-espazioa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "Alfa dauka"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Pixbuf-ek alfa kanala duen ala ez adierazten du"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Lagin bakoitzeko bitak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Lagin bakoitzeko bit-kopurua"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf-eko zutabe-kopurua"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf-eko errenkada-kopurua"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Errenkada-luzera"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Errenkada baten hasieratik hurrengo errenkadaren hasierara arte dagoen byte "
"kopurua"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf-eko pixel-datuetarako erakuslea"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Pixelaren byteak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Pixelen datuak irakurtzekosoilik"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
"beste gdk-pixbuf bertsio batekoa da?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "“%s“ motako irudia ez dira onartzen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“ fitxategiaren irudi-formatua ezagutu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s“ irudia kargatzean: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Huts egin du “%s“ idazteko irekitzean: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s“ itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
"gorde izana: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Barne-errorea: “%s“ irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
"burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "“%s“ motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Animazioa begizta batean errepikatuko den amaierara iristean edo ez"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Leihoaren kurtsore animatua"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP irudiaren onartu gabeko sakonera du"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP irudiak gehiegizko tamainako paleta du"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "BMP irudiaren zabalera handiegia"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Errorea kolore-mapa deskodetzean"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Irudia handiegia da BMP formaturako."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoriarik esleitu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategian idatzi"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows-eko ikonoa"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; “%s“ balioa ezin "
"izan da analizatu."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; “%d“ balioa ez da "
"onartzen."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Ezin izan da gorde"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Emaitzako GIF irudiaren tamaina zero da"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Ez dira GIF irudiaren fotograma guztiak kargatu."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X-eko ikonoa"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Onartzen ez den kolore-osagaien kopurua (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG 'x-dpi'-ren balioa 1 eta 65535 artean egon behar du; “%s“ balioa ez da "
"onartzen."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG 'y-dpi'-ren balioa 1 eta 65535 artean egon behar du; “%s“ balioa ez da "
"onartzen."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: “%u“."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Ezin izan da PNG fitxategia kargatzeko memoriarik esleitu"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ez dago %2$lu irudiak %1$lu bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"“%s” gako baliogabea. PNG testu-puskek gutxienez karaktere bat eta gehienez "
"79 karaktere eduki behar dituzte."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"“%s” gako baliogabea. PNG testu-puskek ASCII karaktereak izan behar dute.."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "'%s' PNG testu-puskaren balioa ezin da bihurtu ISO-8859-1 kodeketara."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; “%s“ balioa "
"baliogabea da."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr ""
"%s PNGak zero baino handiagoa izan behar du; “%s” balioa ez da onartzen"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM fitxategiak baliogabeko zabalera du"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM fitxategiak baliogabeko altuera du"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
msgstr[1] "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] ""
"Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
msgstr[1] ""
"Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
msgstr[1] "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Ezin da kolore-mapa esleitu"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Irudiaren sasikoloreak ez dauka kolore-maparik"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF 'bits-per-sample' (bit lagineko) ez dauka onartutako baliorik."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"TIFF 'x-dpi'-ren balioa zero baino handiagoa izan behar du; “%s“ balioa ez "
"da onartzen."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"TIFF 'y-dpi'-ren balioa zero baino handiagoa izan behar du; “%s“ balioa ez "
"da onartzen."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Dimentsioak ez datoz bat datuekin"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:727
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrolaren elementu atrakagarria"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:140
msgid "Dockbar style"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:141
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa (bertan elementuak erakusteko)"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
msgid "Default title"
msgstr "Titulu lehenetsia"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)"

#: ../gdl/gdl-dock.c:213
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)"

#: ../gdl/gdl-dock.c:221
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "X mugikorra"

#: ../gdl/gdl-dock.c:229
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Y mugikorra"

#: ../gdl/gdl-dock.c:237
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr "Leiho mugikor atrakagarri bat ataza-barran agertzea saihestu edo ez"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:384
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:400
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke GtkPanel trepeta "
"batean atrakatzean"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:407
msgid "Item behavior"
msgstr "Elementuaren portaera"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:408
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. lekuz alda daitekeen ala "
"ez, edo blokeatuta dagoen, e.a.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:417
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezin izango da lekuz aldatu, eta ez du "
"heldu-lekurik erakutsiko"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:426
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:433
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:447
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonotuta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:448
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezkutatu arren  dagokion ikonoa "
"atrakatze-barran dauka berriro erakustea baimenduz."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:465
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Trepeta itxita dagoen ala ez."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:870
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p, %s motakoa) %s barruan gehitu. "
"Erabili GdlDock edo beste objektu atrakagarri konposatua."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:877
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s motako trepeta bat %s(r)i gehitzea saiatu da, baina aldi berean trepeta "
"bakarra eduki dezake, eta jadanik badu %s motako trepeta"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1565 ../gdl/gdl-dock-item.c:1615
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Onartu gabeko %s atrakatzeko estrategia %s motako objektu atrakagarrian"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1728
msgid "UnLock"
msgstr "Desblokeatu"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2012
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Lotu ezin daitekeen %p elementu bat lotzea saiatu da"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:385
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonotu atrakagarri hau"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Close this dock"
msgstr "Itxi atrakagarri hau"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:728
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"GdlDockMaster edo GdlDockObject objektua (objektuaren diseinua erantsita "
"duena)"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"Egia diseinuak aldatu egin badira eta fitxategi batean gorde behar bada"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Diseinua kargatzean: ezin da jakin '%s' goitizeneko objektu atrakagarria "
"nola sortu"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:199
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Sortu berri diren atrakagarri mugikorren titulu lehenetsia"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 balioarekin ezartzen bada, maisuari lotutako elementu atrakagarri guztiak "
"blokeatu egingo dira. 0 balioarekin guztiak desblokeatu egiten direla "
"adierazten da. -1 balioarekin berriz, elementuen arteko kontraesanak daudela "
"adierazten da."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:893
msgid "Switcher Style"
msgstr "Aldatzailearen estiloa"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:894
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Aldatzailearen botoien estiloa"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:901
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxaren posizioa"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:902
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:909
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:910
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"%p maisua: ezin da %p[%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Izen horretako "
"elementu bat (%p) badago lehendik ere."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Atrakagarrien %p kontrolatzaile berria automatikoa da. Eskuzko objektu "
"atrakagarriak bakarrik izendatu daitezke kontrolatzaileak."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "%d. atrakagarria"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:157
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Izen luzea"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren izena pertsonek ulertzeko"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:234
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikono generikoa"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:235
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikonoa"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Atrakagarri maisua"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Atrakagarri maisua, objektu atrakagarri hau lotuta dagoena"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:638
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), "
"metodo hau inplementatuta ez duena"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:851
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa "
"kraskatu egin daiteke"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:858
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:923
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da "
"(uneko maisua: %3$p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:146
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Leku-marka bere ostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora eramango den "
"ostalaria berriro atrakatzean"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Hurrengo posizioa"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten "
"denean)"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Goi-maila mugikorra"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean egongo den leku-marka ala ez"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordenatua"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Atrakagarriaren X koordenatua mugikorra denean"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordenatua"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Atrakagarriaren Y koordenatua mugikorra denean"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:666
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p "
"gurasotik"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. This button will load the selected settings profile in the application.
#: ../src/gnome-genius.c:2715 gnome-applets/multiload/properties.c:419
#: data/ui/display-view.ui:148 src/orca/guilabels.py:1585
msgid "_Load"
msgstr "_Kargatu"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "Fondo mota"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "GDMren hondo bezala erabili beharreko kolorea"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Erakuslearen abiadura"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Ukipen-panelaren erakuslearen abiadura. Onartutako balioak [-1 … 1] "
"barrutikoak dira (“azeleratu gabetik” “azkarrera“. 0 balioa lehenetsia da."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Gaueko argiak modua gaituta dagoen edo ez"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"“Gaueko argia” moduak pantailaren kolore-tenperatura aldatzen du eguzkia "
"ezkutatzean edo aurrezarritako orduetan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Pantailaren tenperatura gaitutakoan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Tenperatura hau (Kelvin unitatean) pantailaren tonua aldatzeko erabiltzen da "
"“gaueko argia” modua gaituta dagoenean. Balio altuak urdinagoak dira, "
"baxuagoak gorriak."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Erabili eguna argitzea eta eguzki-sartzea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Kalkulatu egun-argitzea eta eguzki-sartzearen orduak automatikoki, uneko "
"kokalekuaren arabera."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Gaitu energia aurrezteko profila bateria baxu dagoenean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Automatikoki gaitu \"power-saver\" profila power-profiles-daemon bidez "
"bateria baxu badago."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Ilundu pantaila jarduerarik gabe denbora baten ostean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Pantaila ilundu behar den energia aurrezteko ordenagailua inaktibo "
"dagoenean, edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Denbora saioa inaktibotzat hartu arte"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Inaktibitateko minutu kopurua, saioa inaktibotzat hartu arte."

#: gui/selector.c:4810 gui/selector.c:4887 src/gtkoptions.c:389
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:235
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1429 gui/browser.cpp:76
#: gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:56 gui/browser.cpp:82
#: gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:768
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:15
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu irudia"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:826 js/ui/panel.js:465
#: src/adw-adaptive-preview.ui:105 src/ui/ms-window.ui:109
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. toggle Show cursor
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Cursor
#: resources/ui/appearance-page.blp:13 ../gap/gap_mov_dialog.c:4259
#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 src/preferences.ui:934
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:84 src/ptyxis-inspector.ui:246
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:232
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:481 ../ui/settings.glade:3638
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:249
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Irudia doitzea"

#: resources/ui/fonts-page.blp:24
msgid "Subpixel"
msgstr "Azpipixela"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Eskala-faktorea"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:619
msgid "Export to file"
msgstr "Esportatu fitxategira"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Bateriaren energiarekin"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:239
msgid "Change Background Color"
msgstr "Aldatu atzeko planoaren kolorea"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:383
msgid "Time Format"
msgstr "Orduaren formatua"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Hautatu sistema"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: XDMCPren bertsio okerra!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Ezin da helbidea analizatu"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ezin da behin-behineko pantaila hasi: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu. "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Ezin izan da “%s“ erabiltzailea aurkitu sisteman"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ezin izan da X zerbitzaria (ingurune grafikoa) abiarazi barneko erroreen "
"ondorioz. Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin edo begiratu "
"syslog-a arazteko. Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da.  GDM "
"berrabiarazi arazoa zuzendutakoan."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Ez dago pantailarik erabilgarri"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Ez dago saiorik erabilgarri"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Ez dago saio-hautatzailerik erabilgarri"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Erabiltzaileak saioa hasi baino lehen soilik dei daiteke"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Deitzailea ez da GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ezin da komunikazio pribatuaren kanala ireki"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori "
"ez da existitzen"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ezin izan da %s pantailaren egunkari-fitxategia ireki!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Ostalari-izena"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Pantailaren gailua"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Pantailaren gailua"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Pasahitza autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu "
"beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Saio-hasiera automatikorako gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu "
"beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Hatz-marka bidez autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, "
"probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Txartelaren bidez autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, "
"probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste "
"metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Pasahitzaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Saio-hasiera automatikoak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Hatz-markaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Txartelaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungitu dena."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ezin da erabiltzailez aldatu"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen Wayland saioaren abiarazlea"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Exekutatu programa /etc/gdm/Xsession script doitzailearen bidez"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Entzun TCP socket-ean"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen X saioaren abiarazlea"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Huts egin du 'behin exekutatutako' markaren '%s' direktorioa sortzean: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s LogDir sortzeak: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ezin da GDM-ren “%s“ erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"GDM erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da! Abortatu "
"egingo da!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ezin da GDMren “%s“ taldea aurkitu. Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Bistaratu GDM bertsioa"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Root-ek soilik exekuta dezake GDM"

#
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Saioa hasteko hatz-marken irakurgailuak onartuko diren ala ez"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Hatz-markak erregistratu dituzten erabiltzaileei saioa hatz-marken bidez "
"hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Saioa hasteko txartel adimendunen irakurgailuak onartuko diren ala ez"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Txartel adimenduna duten erabiltzaileei saioa txartelen irakurgailuaren "
"bidez hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Saioa hasteko pasahitzak baimenduko diren edo ez"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Saio-hasierako pantaila pasahitzen autentifikazioa desgaitzeko konfigura "
"daiteke, autentifikatzeko hatz-marka edo txartela erabiltzera behartuko da "
"erabiltzailea."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Erabiltzaileen zerrendaren goiko iruditxorako bide-izena"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Saioa hasteko pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen kudeatzaileei "
"eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Ordezko saio-hasieraren pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen "
"kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Saihestu erabiltzaileen zerrenda erakustea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Saio-hasierako pantailak erabiltzaile erabilgarrien zerrenda erakutsi ohi du "
"saioa hasteko. Ezarpen hau alda daiteke erabiltzaileen zerrenda erakustea "
"desgaitzeko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Gaitu harrerako mezua erakustea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ezarri true (egia) harrerako mezuaren testua erakusteko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Harrerako mezuaren iturburua"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Saio-hasierako leihoan erakutsiko den harrerako mezuaren iturburua."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Harrerako mezuaren testua"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Saio-hasierako leihoan erakutsiko den harrerako mezuaren testua."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Harrerako mezuaren bide-izena"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Saio-hasierako leihoan erakutsiko den harrerako mezuaren bide-izena."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desgaitu berrabiarazteko botoiak erakustea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Ezarri true (egia) berrabiarazteko botoiak erakustea desgaitzeko saio-"
"hasierako leihoan."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Onartutako autentifikazio-hutsegiteen kopurua"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat autentifikatzen saia daitekeen aldiak, bertan behera geratu "
"eta erabiltzaile-hautapenera itzuli baino lehen."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Erakutsi komandoen laguntza"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Erakutsi irteera xehea"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Erakutsi arazketarako irteera"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Gaitu autentifikazio-metodoa"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Desgaitu autentifikazio-metodoa"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Behartu autentifikazio-metodoa"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Txartel adimenduna kentzean gauzatuko den ekintza"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Onartu erantzun guztiak baiezkoak direla"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Konfiguratu pasahitz-autentifikazioa."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Konfiguratu hatz-marken autentifikazioa."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Konfiguratu txartel adimendunen autentifikazioa."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Berrezarri GDMren autentifikazio-konfigurazioa."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Erakutsi GDMren autentifikazio-konfigurazioa."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Pasahitzen aukerak"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Hatz-marken aukerak"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Txartel adimendunen aukerak"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Berrezarri aukerak"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Erakutsi aukerak"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Ez dago PAM modulurik erabilgarri pasahitz bidezko autentifikaziorako."

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr ""
"Ez dago PAM modulurik erabilgarri txartel adimendun bidezko "
"autentifikaziorako."

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr ""
"Ez dago PAM modulurik erabilgarri hatz-marka bidezko autentifikaziorako."

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s”(e)k gutxienez parametro bat behar du"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” ezin da aldi berean gaitu eta desgaitu"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” ez da baliozko %s “%s” balioa"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Huts egin du %s erabiltzailera aldatzeak"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa ezarri %u izan dadin"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Ez da banaketarik detektatu, ez dago kakorik exekutatzeko"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Ez da baliozko argumenturik aurkitu “%s” kakoa exekutatzeko"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "“%s” banaketa-kakoa exekutatzen\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "“%s” banaketa-kakoak gelditzea eskatu du"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Banaketa-kakoak huts egin du eta %d irteera-egoera eta %s errorea eman "
"ditu:\n"
"Irteera estandarra:\n"
"%s\n"
"Errore-irteera:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Huts egin du banaketa-kakoaren bidez “%s” komandoaren “%s” aukera-gakoa "
"ezartzeak: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "ez da dconf profila aurkitu"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf aplikazioak ez du system-db konfiguratuta"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Huts egin du “%s” goiburu-iruzkina eskuratzeak: %s, aldatu egin al da?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Fitxategiaren “%s” goiburu-iruzkina ez dator bat, aldatu egin al da?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Ez da esperotako goiburua aurkitu “%s” blokeo-fitxategian, aldatu egin al da?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Huts egin du beharrezkoa den banaketa-kakoa exekutatzeak: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  help         Informazio hau erakusten du\n"
"  password     Konfiguratu pasahitz bidezko autentifikazioa\n"
"  fingerprint  Konfiguratu hatz-marka bidezko autentifikazioa\n"
"  smartcard    Konfiguratu txartel adimendun bidezko autentifikazioa\n"
"  reset        Konfigurazio lehenetsia berrezartzen du\n"
"  show         Uneko konfigurazioa erakusten du\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Komando-aukerak"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Erroa izan behar duzu %s “%s” komandoa erabiltzeko"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Huts egin du %s ezarpena ezartzeak: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Huts egin du txartel adimendunaren ezarpena ezartzeak"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Huts egin du pasahitzaren ezarpena ezartzeak"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM baimenaren konfigurazioa\n"
"\n"
"  Pasahitz bidezko konfigurazioa: %s\n"
"  Hatz-markaren bidezko konfigurazioa: %s\n"
"  Txartel adimendunaren bidezko konfigurazioa: %s\n"
"  Txartel adimenduna kentzeko ekintza: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "B"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "b"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "E"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "e"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Erabiltzaileak eskaria bertan behera utzi du"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Huts egin du %s ezarpena berrezartzeak: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "VERSION komandoa soilik dago onartuta"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ezikusi egin — bateragarritasunagatik gordeta"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— GDM saio-hasiera berria"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Garapen ingurune integratua"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "GTK+ erabiltzen duen IDE azkar eta arina"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Tresna-barraren hobespenak"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ezkutatu tresna-barra"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "_Txertatu"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Txertatu _aldaketa-egunkariaren sarrera"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Txertatu _funtzioaren deskribapena"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Txertatu _lerro anitzeko iruzkina"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Txertatu _goiburu-fitxategia"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Txertatu _GPL lizentzia-oharra"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Txertatu _BSD lizentzia-oharra"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Txertatu _data"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "ikusezina"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Txertatu \"include <...>\""

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ireki hautatutako _fitxategia"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Bilatu _erabilera"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Bilatu _dokumentuaren erabilera"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Uneko karaktereak"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Kargatu aurreko saioko fitxategiak"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abioan aurreko saioko fitxategiak irekitzen ditu"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Kargatu terminal birtualaren euskarria"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Terminal birtualaren emulazioa (VTE) abioan kargatu behar den ala ez. "
"Desgaitu ez baduzu behar"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Gaitu plugin euskarria"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Berretsi irtetea"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadro bat irtetean"

#: data/geany.glade:1013 settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Itzali</b>"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Abioko bidea:"

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Proiektu-fitxategiak:"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Plugin bide gehigarria:"

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bideak</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Egin bip erroreetan edo konpilazioa amaitzean"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa 'Bilatu hurrengoa/aurrekoa' klikatzean"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Erabili uneko fitxategiaren direktorioa fitxategietan bilatzeko"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Bilatu</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gorde proiektu-fitxategia proiektuaren oinarrizko direktorioan"

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiektuak</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Erakutsi sinboloen zerrenda"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Erakutsi dokumentuen zerrenda"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Albo-barra</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Ikur-zerrenda:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Mezu-leihoa:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1764
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mezu-leihoaren letra-tipoa ezartzen du"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ikur-zerrendaren letra-tipoa ezartzen du"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Editorearen letra-tipoa ezartzen du"

#: data/geany.glade:1984 src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Leiho nagusiaren behealdean egoera-barra erakutsi behar den ala ez"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Erakutsi editore-fitxak"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Gurutze itxurako botoi bat erakusten du fitxategien fitxetan fitxategiak "
"modu errazean ixteko (Geany berrabiaraztea eskatzen du)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Fitxategi-fitxa berrien kokapena:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren ezkerraldean kokatuko dira"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren eskuinaldean kokatuko dira"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Unekoaren hurrengoa"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Klik bikoitzak trepeta gehigarri guztiak ezkutatzen ditu"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura fitxa bat ixtean"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editore-fitxak</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Albo-barra"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fitxen posizioak</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Ohar-blokaren fitxak"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Gehitu tresna-barra menura"

msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Elkartu tresna-barra  eta menu nagusia espazio bertikala irabazteko"

#: data/geany.glade:2530 src/toolbar.c:941 ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Sistemako _lehenetsia"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Irudiak _eta testua"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "_Irudiak soilik"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "_Testua soilik"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikono-estiloa</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Sistemako lehenetsia"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikono _txikiak"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikono _oso txikiak"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikono _handiak"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikono-tamaina</b>"

#: data/geany.glade:2783 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:941
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Tresna-barra</b>"

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Etxea tekla \"azkarra\""

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desgaitu arrastatu eta jaregitea"

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Erabili adierazleak konpilazio-erroreak erakusteko"

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hautapen angeluzuzenentzat soilik"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detektatu mota fitxategitik"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Erabili zuriuneak guztizko koska tabulazioaren zabalera baino txikiagoa "
"bada, bestela erabili biak"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "_Zuriuneak"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Erabili zuriuneak koska txertatzean"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Erabili tabulazio bat koska bakoitzeko"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detektatu zabalera fitxategitik"

#: data/geany.glade:3455 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Koska</b>"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML etiketak automatikoki ixtea"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Jarraitu lerro anitzeko iruzkinak C, C++ eta Java bezala lengoaietan "
"iruzkinean lerro berri bat gehitzean"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Osatu automatikoki ikurrak"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Osatu automatikoki dokumentuko hitz guztiak"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Ikur-zerrendaren eguneraketen maiztasuna:"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesiak ( )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Itxi parentesiak automatikoki hasierakoa idaztean"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Komatxo bakunak ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Itxi komatxo bakunak automatikoki hasierakoa idaztean"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Komatxo bikoitzak"

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Itxi komatxo bikoitzak automatikoki hasierakoa idaztean"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Erakutsi koska-gidak"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markatu zuriuneak puntuekin eta tabulazioak geziekin"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Erakutsi lerro-amaierak"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Lerro-amaierako karakterea erakusten du"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Gelditu korritzea azken lerroan"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Markatzaile lerro luzearen kolorea ezartzen du"

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Lerro bertikal bat inprimatzen du editore-leihoan, emandako kurtsorearen "
"posizioan (ikusi behean)"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ireki dokumentu berriak komando-lerrotik"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Lerro amaierako karaktere lehenetsiak:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxategi berriak</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (fitxategi berriak):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Fitxategi sortu berrientzako kodeketa lehenetsia ezartzen du"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (existitzen diren ez-Unicode fitxategiak):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Unicode ez diren fitxategiak irekitzean erabili beharreko kodeketa "
"lehenetsia ezartzen du"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1110
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Baieztatu lerro berria fitxategiaren amaieran"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Dokumentuko tabulazio guztiak zuriuneekin ordezkatzen ditu"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fitxategiak gordetzen</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Azken fitxategien zerrendaren luzera:"

#: data/geany.glade:4914 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1772
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:51 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminala:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Arakatzailea:"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Zure gogoko arakatzailearen bidea (eta behar bada argumentu gehigarriak)"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tresnen bideak</b>"

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Garatzailearen e-posta helbidea"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Garatzailearen inizialak"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Hasierako bertsioa:"

#: data/geany.glade:5300 lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Enpresaren izena"

#: data/geany.glade:5316 src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Garatzailea:"

#: data/geany.glade:5329 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Enpresa:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Posta-helbidea:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Inizialak:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Garatzailearen izena"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Data eta ordua:"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Teklatuko lasterbideak</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Erabili kanpoko komando bat inprimatzeko"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Gehitu lerro-zenbakiak inprimatutako orriari"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Gehitu orri-zenbakiak orri bakoitzaren oinean. Orriko bi lerro behar ditu."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Inprimatu orriaren goiburua"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Dataren formatua:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Erabili GTK inprimaketa natiboa"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Inprimatzea</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal trepetaren letra-tipoa ezartzen du"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"

#: minibuffer.c:132
msgid "Shell:"
msgstr "Shell-a:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal trepeteko testuaren aurreko planoko kolorea ezartzen du"

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exekutatu programak terminal-emuladore birtualean"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminala</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Abisua: irakurri eskuliburua hobespen hauek aldatu aurretik.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Zenbait hobespen</b>"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 src/album-info.c:176
msgid "Various"
msgstr "Hainbat"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Berria (_txantiloiarekin)"

#: data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "Azken _fitxategiak:"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Gorde denak"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "_Birkargatu honela"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Itxi _beste dokumentuak"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komandoak"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Ebaki uneko lerroa(k)"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiatu uneko lerroa(k)"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ezabatu uneko lerroa(k)"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Bikoiztu lerroa edo hautapena"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Hautatu uneko lerroa(k)"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Hautatu uneko paragrafoa"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mugitu lerroa(k) gora"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mugitu lerroa(k) behera"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Bidali hautapena terminalera"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Bidali hautapena hona"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Txertatu iruzkinak"

#: data/geany.glade:7209 ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "_Hobespenak"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Pluginen hobespenak"

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Hurrengo _mezua"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Aurreko mezua"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Joan hurrengo markatzailera"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Joan aurreko markatzailera"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Bilatu _hurrengo hautapena"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Bilatu _aurreko hautapena"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:5
msgid "_Mark All"
msgstr "_Markatu dena"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Erakutsi lerro _amaierak"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Erakutsi _koska-gidak"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Erakutsi mezu-leihoa"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Erakutsi albo-barra"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Koska-automatikoa"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Koska mota"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detektatu edukitik"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Koskaren _zabalera"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "_Irakurtzeko soilik"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Idatzi Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Ezarri _fitxategi-mota"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ezarri _lerro-amaierak"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri _LF (Unix)"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonatu"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Kendu _markatzaileak"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Kendu errore-_adierazleak"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplikatu koskaren ezarpen lehenetsiak dokumentu guztiei"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplikatu koska lehenetsia"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Birkargatu konfigurazioa"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurazio-fitxategiak"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kolore hautatzailea"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "_Hitz kopurua"

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Arazketa-_mezuak"

#: data/geany.glade:8279 podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: src/adw-about-dialog.ui:120 src/adw-about-dialog.ui:324
#: src/adw-about-window.ui:123 src/adw-about-window.ui:322
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:154
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:155
msgid "_Website"
msgstr "_Webgunea"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Oharra: Ezarpen hauek unean irekitako dokumentu guztiei aplikatzeko erabili "
"<i>Proiektua->Aplikatu koska lehenetsia</i>"

#: data/geany.glade:9412 ../gtk/DetailsDialog.cc:476
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(soilik Geany barruan)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Irakurri:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Idatzi:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Geany-ri buruz"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "IDE azkar eta arin bat"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "itzulpenaren mantentzailea"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aurreko itzultzaileak"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Laguntzaileetako batzuk (zerrenda xeheagorako ikusi %s fitxategia):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Ezin izan da lizentziaren testua aurkitu, mesedez bisitatu http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt linean ikusteko."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prozesuak huts egin du, laneko direktoriorik ez"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s direktorioan)"

#: src/build.c:765 lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozesuak huts egin du (%s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Konpilazioak huts egin du."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Konpilazioa behar burutu da."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "_Hurrengo errorea"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Aurreko errorea"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta helburu lehenetsiarekin"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta zehazturiko helburuarekin"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia Make erabiliz"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Ezin izan da prozesua gelditu (%s)."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Ezarri menuko elementuaren etiketa"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klikatu menu-elementuaren etiketa ezartzeko"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komando"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Komando independenteak"

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Exekutatu komandoak"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_Konpilatu"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fitxategi %d gordeta."
msgstr[1] "%d fitxategi gordeta."

#: src/callbacks.c:1035 src/keybindings.c:570
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 src/editor-page.ui:94
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Sartu joan nahi duzun lerroa:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Mesedez ezarri uneko fitxategiaren fitxategi-mota funtzio hau erabili "
"aurretik."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Ez daude mezu-elementu gehiago."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (Ez da fitxategia aurkitu)"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Detektatu fitxategitik"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ezarri kodeketa:"

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ezarri fitxategi-mota:"

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Fitxategi-izena dagoeneko existitzen da!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gorde fitxategia eta berrizendatu"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ez gorde"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' fitxategia gorde gabe dago."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOMekin)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM gabe)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fitxategia itxita."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (%s)"

#: src/document.c:1185 src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:286
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154
msgid "Spaces"
msgstr "Zuriuneak"

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioak eta zuriuneak"

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fitxategia birkargatuta."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", irakurtzeko soilik"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak galduko dira."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' birkargatu nahi duzula?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errorea fitxategia berrizendatzean."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Errore-mezua: %s\n"
"Errore bat gertatu da hemen: \"%s\" (lerroa: %d, zutabea: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Errore-mezua: %s."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Fitxategia berriz gordetzen saiatu?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da diskoan aurkitu!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errorea (%s) fitxategia gordetzean."

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fitxategia gordeta."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Birkargatu nahi duzu?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sartu tabulazioaren zabalera"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Sartu tabulazio karaktere batekin ordezkatu beharreko zuriune kopurua."

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodeketarik gabe"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_Mendebaldeko Europa"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Ekialdeko Europa"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "Ekialdeko _Asia"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia _HE eta HM"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Ekialde hurbila"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/encodings.c:565
msgid "East Asian"
msgstr "Ekialdeko Asia"

#: src/encodings.c:567
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia HE eta HM"

#: src/encodings.c:569
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Ekialde Hurbila"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Adierazpen erregular okerra %s fitxategi-motarentzat: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1506
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Uneko fitxategi-motak estilo lehenetsia gainidazten du."

#: src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Kolore-eskemak"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Ohar-bloka fitxa"

#: src/keybindings.c:340 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:481
msgid "Open selected file"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Berrireki azkena itxitako fitxa"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ezabatu lerro-amaiera arte"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Korritu uneko lerrora"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mugitu lerroa(k) gora"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mugitu lerroa(k) behera"

#: src/keybindings.c:448 data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:1001
msgid "Select current word"
msgstr "Hautatu uneko hitza"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Handitu koska"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Txikitu koska"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Handitu koska zuriune batekin"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Txikitu koska zuriune batekin"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 3"

#: src/keybindings.c:514 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:91
msgid "Insert date"
msgstr "Txertatu data"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren aurretik"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren ondoren"

#: src/keybindings.c:548 src/search.c:904 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5
#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15
msgid "Find in Files"
msgstr "Bilatu fitxategietan"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Bilatu erabilera"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Aurkitu dokumentuaren erabilera"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Txandakatu markatzailea"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Joan lerroaren hasierara"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Joan lerroaren amaierara"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Txandakatu mezuen leihoa"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Aldatu editorera"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Aldatu bilaketa-barrara"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Aldatu mezu-leihora"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Aldatu konpiladorera"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Aldatu mezuetara"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Aldatu VTEra"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Aldatu albo-barrara"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Aldatu albo-barrako ikur-zerrendara"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Aldatu albo-barrako dokumentu-zerrendara"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Aldatu ezkerreko dokumentura"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Aldatu eskuineko dokumentura"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Mugitu dokumentua ezkerretara"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Mugitu dokumentua eskuinetara"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Mugitu dokumentua hasierara"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Mugitu dokumentua amaierara"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Birkargatu ikur-zerrenda"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Kendu markatzaileak"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Kendu errore-adierazleak"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Kendu markatzaileak eta errore-adierazleak"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Konpilatu"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Hurrengo errorea"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Aurreko errorea"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Erakutsi kolore hautatzailea"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Teklatuko lasterbide hauek konfiguragarriak dira:"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Huts egin du saio-fitxategi bat edo gehiago kargatzean."

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ez erakutsi mezu-leihoa hasieran (ikusi dokumentazioa)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ez kargatu pluginak"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Inprimatu Geany-ren instalazio-aurrizkia"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
"Ireki FITXATEGI guztiak irakurtzeko soilik moduan (ikusi dokumentazioa)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ez kargatu aurreko saioko fitxategiak"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ez kargatu terminalaren euskarria"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show version
#: src/libmain.c:145 src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten"

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s(e)an eraikia honekin:"

#: src/libmain.c:696 src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Orain mugitu?"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany-k zure konfigurazio-direktorio zaharra mugitu behar du hasi aurretik."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Zure konfigurazio-direktorioa behar bezala mugitu da \"%s\"-(t)ik \"%s\"-"
"(e)ra."

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Zure konfigurazio direktorio zaharra (\"%s\") ezin da \"%s\" (%s)-ra mugitu. "
"Mesedez eskuz mugitu direktorioa kokapen berrira."

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Hau Geany %s da."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-direktorioa sortu (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak birkargatuta."

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Arazketa-mezuak"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ezkutatu mezu-leihoa"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu - uneko dokumentuaren bidean saiatzen."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Aldatu dokumentura"

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-kudeatzailea"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Ez dago pluginik eskuragarri."

#: src/pluginutils.c:426 src/totem-preferences-dialog.c:192
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguratu pluginak"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Orria: %d/%d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentuaren konfigurazioa"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Ez bidali %s dokumentua inprimaketa azpisistemara."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dokumentua inprimaketa azpisistemara bidali da."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s inprimatzeak huts egin du (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Mesedez, lehenik zehaztu inprimatzeko komando bat hobespenak elkarrizketan."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ondorengo komandoarekin inprimatuko da:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fitxategia inprimatuta."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_eu.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "proiektuak"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Hasierako bidea:"

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Aukeratu proiektuaren oinarrizko bidea"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" proiektua sortuta."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" proiektu-fitxategia kargatu."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Proiektuaren fitxategiak"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" proiektua itxita."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" proiektua gordeta."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Jarraitu aurretik itxi nahi duzu?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' proiektua irekita dago."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena laburregia da."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena luzeegia da (gehienez %d karaktere)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Proiektuaren fitxategi-izen baliogabea zehaztu duzu."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Proiektuaren oinarrizko bidearen direktorioa sortu?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" bidea ez da existitzen."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Ezin izan da proiektuaren oinarrizko direktorioa sortu (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Aukeratu proiektuaren fitxategi-izena"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" proiektua irekita."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Erabili adierazpen erregularrak"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Erabili _ihes-sekuentziak"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ordezkatu \\\\, \\t, \\n, \\r eta \\uXXXX (Unicode kararaktereak) dagozkien "
"kontrol-karaktereekin"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Itxi _elkarrizketa"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desgaitu aukera hau elkarrizketa irekita mantentzeko"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Saioan"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentuan"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ordezkatu eta _bilatu"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ordezkatu _honekin:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Ordezkatu _guztiak"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Hautapenean"

#: src/search.c:958 ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:103
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:197
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:136
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktorioa:"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodeketa:"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Alderantzikatu bilaketaren emaitzak"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Aukera gehigarriak:"

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s direktorioan)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Bilaketak huts egin du."

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:613
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Adibidea:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' etiketa-fitxategia kargatu."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ez da \"%s\"(r)en definiziorik aurkitu."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Antolatu _itxuraren arabera"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Birkargatu uneko fitxategia diskotik"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ebaki uneko hautapena"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena"

#: src/toolbar.c:66 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ezabatu uneko hautapena"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desegin azken aldaketa"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Berregin azken aldaketa"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exekutatu edo ikusi uneko fitxategia"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ireki kolore hautatzailea elkarrizketa-koadro bat, interaktiboki koloreak "
"hautatzeko paleta batetik"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Handitu zooma testuan"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Txikitu zooma testuan"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Txikitu koska"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Handitu koska"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Bilatu sartutako testua uneko fitxategian"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Joan sartutako lerro-zenbakira"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Irten Geany-tik"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ordezkatu testua uneko fitxategian"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sortu fitxategi berri bat txantiloitik"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ireki azkenaldiko fitxategi bat"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Bilatu eremua"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Bereizlea ---"

#: src/toolbar.c:994 ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Bistaratutako elementuak"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Komando baliogabea: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Datuak pasa eta komando pertsonalizatua exekutatzen: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Exekutatutako komando pertsonalizatuak errore bat itzuli du. Zure hautapena "
"ez da aldatu. Errore-mezua: %s"

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ezarri komando pertsonalizatuak"

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ez da komando pertsonalizaturik definitu."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "dokumentu osoa"

#: src/tools.c:728 ../src/fields.c:223
msgid "Lines:"
msgstr "Lerroak:"

#: src/tools.c:742 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:265
msgid "Words:"
msgstr "Hitzak:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Karaktereak:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Erakutsi ikur-zerrenda"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Erakutsi dokumentu-zerrenda"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ezkutatu albo-barra"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Erakutsi _bideak"

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr "TXER"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6293 ../src/print-info.c:669
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(instantzia berria)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Letra-tipoa eguneratuta (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C liburutegi estandarra"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C liburutegi estandarra)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ liburutegi estandarra"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "ee.hh.uuuu"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.ee.uuuu"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "uuuu/hh/ee"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ee.hh.uuuu oo:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.ee.uuuu oo:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "uuuu/hh/ee oo:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Erabili data-formatu pertsonalizatua"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Data-formatu pertsonalizatua"

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ezarri data-formatu pertsonalizatua"

#: src/ui_utils.c:2216 src/panel-save-dialog.c:433
#: ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:45
msgid "Save All"
msgstr "Gorde dena"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Ezin da Geany abiarazi!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Hautatu arakatzailea"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE liburutegi baliogabea \"%s\": \"%s\" sinboloa falta da"

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Ezarri bidea dokumentutik"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Berrabiarazi terminala"

#: src/cli/tracker-introspect.c:918
msgid "Namespaces"
msgstr "Izen-espazioak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:3
#: share/html/Elements/Tabs:200 share/html/Elements/Tabs:535 lib/RT/Class.pm:71
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1258
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1688 src/cli/tracker-introspect.c:856
#: src/cli/tracker-introspect.c:940 src/tracker/tracker-sparql.c:1103
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "Classes"
msgstr "Klaseak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:140
#: src/tagmanager/tm_parser.c:302 src/tagmanager/tm_parser.c:383
#: src/tagmanager/tm_parser.c:840 src/tagmanager/tm_parser.c:986
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1065 src/tagmanager/tm_parser.c:1114
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:619
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "Makroak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:187
#: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:351
#: src/tagmanager/tm_parser.c:474 src/tagmanager/tm_parser.c:543
#: src/tagmanager/tm_parser.c:593 src/tagmanager/tm_parser.c:613
#: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:710
#: src/tagmanager/tm_parser.c:766 src/tagmanager/tm_parser.c:785
#: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1013
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1045 src/tagmanager/tm_parser.c:1092
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1115 src/tagmanager/tm_parser.c:1141
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1178 src/tagmanager/tm_parser.c:1189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1202 src/tagmanager/tm_parser.c:1243
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1265 src/tagmanager/tm_parser.c:1283
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1304 ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842
#: lib/src/gretl_restrict.c:3025
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:193
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:400
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:372
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
msgid "Anchors"
msgstr "Aingurak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 goiburuak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 goiburuak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 goiburuak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:760
#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Inportazioak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:78
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:116
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Azpiazpiatala"

#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/econsocart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/sn-jnl.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
#: pan/gui/prefs-ui.cc:971 lib/RT/Article.pm:72
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Tesiak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:312 src/tagmanager/tm_parser.c:783
#: src/tagmanager/tm_parser.c:800 src/tagmanager/tm_parser.c:908
#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:137 ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
msgid "Procedures"
msgstr "Prozedurak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1911
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
#: src/cli/tracker-introspect.c:980 src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "Indexes"
msgstr "Indizeak"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Tables page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to table navigation, such as
#. whether to speak table cell coordinates, row and column headers, and whether
#. to read tables cell by cell or by full rows.
#: src/tagmanager/tm_parser.c:348 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 ../tools/web-server.c:859
#: ../tools/web-server.c:1879 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 src/orca/guilabels.py:1922
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Atal1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Atal2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Atal3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/aastex.layout:417
#: lib/layouts/aastex6.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:117
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:253
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/aastex62.layout:285
#: lib/layouts/aastex63.layout:125 lib/layouts/aastex63.layout:256
#: lib/layouts/aastex63.layout:262 lib/layouts/aastex63.layout:278
#: lib/layouts/aastex63.layout:294 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/econsocart.layout:149 lib/layouts/econsocart.layout:154
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503
#: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:273 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:377
msgid "Appendix"
msgstr "Eranskina"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID hautatzaileak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Mota hautatzaileak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Entitateak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Arkitekturak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Prozesuak / Blokeak / Osagaiak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Mota eraikitzaileak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Osagaiak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funtzioak / Atazak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Atal maila 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Atal maila 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Atal maila 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Atal maila 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:958
msgid "Parts"
msgstr "Zatiak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:411
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:510
msgid "Structures"
msgstr "Egiturak"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Azpirrutinak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: data/password_generator_popover.ui:142 src/editor-properties-panel.ui:166
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 ../rednotebook/gui/clouds.py:215
#: ../rednotebook/util/statistics.py:62 ../rednotebook/util/statistics.py:75
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:99 zim/gui/pageview/dialogs.py:714
msgid "Words"
msgstr "Hitzak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71
msgid "Placeholders"
msgstr "Leku-markak"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Klase-eraikitzailea"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Sortu iturburu-fitxategiak klase mota berrientzat."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Sortu klasea"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sortu C++ klasea"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sortu GTK+ klasea"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sortu PHP klasea"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
msgid "Namespace"
msgstr "Izen-lekua"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Goiburu-fitxategia:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Sortu eraikitzailea"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Sortu suntsitzailea"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstraktua da"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Eraikitzaile mota:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sortu _klasea"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karaktereak"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' bezalako HTML karaktere-entitateak txertatzen ditu."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany garatzaile-taldea"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karaktereak"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karaktereak"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Karaktere grekoak"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karaktere matematikoak"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Karaktere teknikoak"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Gezi-karaktereak"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Puntuazio-karaktereak"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Askotariko karaktereak"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Ezin izan da pluginaren konfigurazio-direktorioa sortu."

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eu.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: plugins/htmlchars.c:486 ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Karaktere bereziak"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aukeratu karaktere berezi bat beheko zerrendatik eta egin klik bikoitza edo "
"erabili botoia kurtsorearen uneko posizioan txertatzeko."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (izena)"

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML ordezkapena"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatikoki ordezkatu karaktere bereziak"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Ordezkatu karaktereak hautapenean"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Txertatu HTML karaktere bereziak"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ordezkatu karaktere bereziak"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Txandakatu pluginaren egoera"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Uneko fitxategia esportatzen du formatu desberdinetara."

#: plugins/export.c:168 data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:49
#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:78
msgid "Export File"
msgstr "Esportatu fitxategia"

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Txertatu lerro-zenbakiak"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Txertatu lerro-zenbakiak esportatutako dokumentuko lerro bakoitzaren aurretik"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Erabili uneko zoom maila"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentua ondo esportatu da '%s' bezala."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fitxategi-arakatzaile fitxa bat gehitzen du albo-barrara."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Elementu gehiegi hautaturik!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ezin izan da exekutatu konfiguratutako kanpoko komandoa '%s' (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Ezarri bidea dokumentutik"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Kanpoko ireki komandoa:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Ireki honekin\" erabiltzean exekutatu beharreko komandoa. %f eta %d "
"komodinak erabil ditzakezu.\n"
"%f fitxategi-izenarekin, bide osoa barne, ordezkatuko da\n"
"%d hautatutako fitxategiaren bide-izenarekin, fitxategi-izenik gabe, "
"ordezkatuko da"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ezkutatu fitxategi-luzapenak:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Erabili proiektuaren oinarrizko direktorioa"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Aldatu direktorioa unean irekitako proiektuaren oinarrizko direktoriora"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Gordetzeko ekintzak"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Plugin honek fitxategiak gordetzearekin erlazionatutako hainbat ekintza "
"eskaintzen ditu."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da direktorioa sortu (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia irakurri (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia gorde (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autogorde: Fitxategi %d gorde da automatikoki."
msgstr[1] "Autogorde: %d fitxategi gorde dira automatikoki."

#: plugins/saveactions.c:1077 plugins/saveactions.c:1081
#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:385
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Babeskopia-direktorioa ez da existitzen edo ezin da idatzi bertan."

#: plugins/saveactions.c:1343 ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Gorde automatikoki"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatikoki gordetzeko _tartea:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Inprimatu egoera-mezua fitxategiak automatikoki gorde badira"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gorde unean irekitako _fitxategia soilik"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Gorde irekitako fitxategi guztiak"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Babeskopia"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak gordetzeko _direktorioa:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Zatitu leihoa"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Editorea bi leihotan zatitzen du."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Erakutsi uneko dokumentua"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Desegin zatiketa"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Zatitu leihoa"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in versions dialog for side by side comparison
#: plugins/splitwindow.c:411 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:893
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Alboz albo"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Goian eta behean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3896
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Goiko eta beheko ertza"

#: src/gtr-file-dialogs.c:57
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext itzulpena"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:559
msgid "Author(s):"
msgstr "Egilea(k):"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:6
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:5 ../ui/crystal/atoms.ui.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Mota:</b>"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Bidali posta elektroniko bidez"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa "
"eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-"
"mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik "
"hurrengora jauzi egin behar izan gabe."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Geary-ren eginbide nagusiak honakoak dira:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Posta-kontuen konfigurazio azkarra"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Elkarri lotutako mezuak berriketa moduan erakusten ditu"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Bilaketa azkarra, testu osoena zein gako-hitzena"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML formatuko zein testu soileko mezuen konposatzailea"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin "
"bateragarria"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary berriketa bat bistaratzen"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary testu aberatseko konposatzailea erakusten"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;Posta elektronikoa;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Egia aplikazioaren leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Leihoaren zabalera"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Leihoaren altuera"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu formatuaren tresna-barra"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Egia konposatzailean formatuaren tresna-barra erakusten bada."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Egia hurrengo berriketa eskuragarria automatikoki hautatzeko."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Egia mezu bakoitzaren aurrebista laburra bistaratzeko."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Modu lehenetsian, mugitu mezuak"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Mezu bati etiketak ezartzean, eraman helburuko karpetara."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterbideak"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"<Ctrl> sakatzea behar ez duten lasterbideak gaitzen ditu posta-"
"ekintzetarako, Gmail-ek erabiltzen dituenak emulatzeko."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"POSIX hizkuntzen zerrenda bat, zerrenda k ortografia egiaztatzea desgaitzen "
"du eta zerrenda nuluak mahaigainaren hizkuntza lehenetsia erabiltzen du."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Exekutatu aplikazioa atzeko planoan saioa hasita dagoenean eta ixten denean"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "True (egia) aplikazioa atzeko planoan exekutatu dadin."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Testu osoak bilatzeko gomendatzen den estrategia"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Balio onartuak: “exact” (zehatza), “conservative” (kontserbadorea), "
"“aggressive” (erasokorra) eta “horizon” (zeruertza)."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Berriketa-ikustailearen zooma"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Berriketa-ikustaileari aplikatuko zaion zooma."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoaren tamaina"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoan erregistratu den azken tamaina."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Baimendu irudiak honako domeinuetan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Honako domeinuetako irudiak fidagarritzat hartuko dira"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desegin mezua bidaltzearen atzerapena"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Mezu bat bidali baino lehen igaroko den segundo kopurua. Ezarri zero balioa "
"desgaitzeko."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Jakinarazpen laburren bistaratze-denbora"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Jakinarazpen laburrak zenbat denbora bistaratuko diren, segundotan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Aukerako pluginen zerrenda"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Hemen zerrendatutako pluginak abioan kargatuko dira."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak "
"kopiatzeko."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko saio-hasiera eta pasahitza"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko zerbitzari-xehetasunak"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko saio-hasiera eta pasahitza"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko zerbitzari-xehetasunak"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Egiaztatu zure saio-hasiera eta pasahitza"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ezin da konektatu, egiaztatu zure sarea"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Espero gabeko arazoa gertatu da"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Kontua ez da sortu: %s"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "pertsona@abidibea.com"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.adibidea.com"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.adibidea.com"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Kendu kontua: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Kontua kendu egingo da Geary aplikaziotik eta lokalean gordetako posta-"
"datuak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez da ezer ezabatuko zerbitzu-"
"hornitzailean."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358 ../src/ui-account.c:1361
#: ../src/ui-account.c:1484
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Aldatu kontuaren izena eta erabili berriro “%s”"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Gehitu bidaltzailearen posta-helbide berria"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Izena ez da ezarri"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Kendu “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Gehitu “%s” berriro"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desegin sinadura-aldaketak"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Deskargatu mezuak"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Aldatu deskarga-tartea berriro honetara: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 aste atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Hilabete 1 atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 hilabete atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 hilabete atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "Urte 1 atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 urte atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 urte atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Egun %d atzera"
msgstr[1] "%d egun atzera"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” kontua kendu egin da"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Zerbitzu-hornitzailea"

#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
msgid "Connection security"
msgstr "Konezioaren segurtasuna"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Ez da saiorik hasi behar"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Kontu-iturburua"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME lineako kontuak"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gorde mezu-zirriborroa zerbitzarian"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gorde bidalitako mezua zerbitzarian"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 erabilita"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Erabili jasotako zerbitzariaren saio-hasiera"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary garapen-taldea."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Inprimatu arazketa-egunkaria"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Gaitu WebKitGTK Inspector web bistetan"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen deserializatzea"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen jarduera"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Erregistratu SMTP sarearen jarduera"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Irten egokiro"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Errebokatu sastatutako TLS zerbitzari-ziurtagiri guztiak"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139 ../src/ssconvert.c:81
#: ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:45 tools/gsf.c:19
#: ../midori/main.c:103 ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary bertsioa"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary berrikuspena"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK bertsioa"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib bertsioa"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK bertsioa"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Banaketaren izena"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Banaketaren bertsioa"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalazio-aurrizkia"

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Programa-argumentu ezezaguna: “%s”"

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Arazoa gertatu da mezua honetara bidaltzean: %s"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Mezua ez da bidaliko berriro konektatu arte"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Berriketa markatu da"
msgstr[1] "Berriketak markatu dira"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Berriketari marka kendu zaio"
msgstr[1] "Berriketei marka kendu zaie"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Berriketa %s karpetara eraman da"
msgstr[1] "Berriketak %s karpetara eraman dira"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Berriketa %s karpetan leheneratu da"
msgstr[1] "Berriketak %s karpetan leheneratu dira"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Berriketa artxibatu da"
msgstr[1] "Berriketak artxibatu dira"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mezua %s karpetara leheneratu da"
msgstr[1] "Mezuak %s karpetara leheneratu dira"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mezua artxibatu da"
msgstr[1] "Mezuak artxibatu dira"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mezua %s karpetara eraman da"
msgstr[1] "Mezuak %s karpetara eraman dira"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Berriketari %s etiketa jarri zaio"
msgstr[1] "Berriketei %s etiketa jarri zaie"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Berriketari %s etiketa kendu zaio"
msgstr[1] "Berriketei %s etiketa kendu zaie"

#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"

#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. "
"Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza "
"dezake, edo irten.\n"
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) "
"ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ezin izan da datu-basea berreraiki honetarako: “%s”"

#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea berreraikitzean:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Mezua %s helbidera bidali da"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "%s helbiderako mezua bidaltzeko ilaran jarri da"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "%s helbiderako mezua gorde da"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Konposatzaile ezin izan da leheneratu"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "%s helbiderako mezua baztertu da"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Kontua eguneratzen ari da"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Kontuaren eguneratzea"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Lineaz kanpo lanean"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Ezin izango duzu postarik bidali edo jaso berriro konektatu arte."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Arazoa saioa hastean"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Kontu batek saio-haste edo pasahitz oker baten berri eman du."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Saiatu berriro saioa hasten, pasahitza eskatuko zaizu."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Segurtasun-arazoa"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Kontu batek fidagarria ez den zerbitzari baten berri eman du."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Egiaztatu konexioaren segurtasun-xehetasunak"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eu.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Hustu zure %s karpetako mezu guztiak?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Horrek posta Geary-tik eta posta-zerbitzaritik kenduko du."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translations: Delete Dialog, secondary text. Notifies user that
#. the file cannot be restored once deleted.
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:107
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:108
#: ../menulibre/Dialogs.py:149
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hau ezin da desegin."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Hustu %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Berriketa hau betiko ezabatu nahi dituzu?"
msgstr[1] "Berriketa hauek betiko ezabatu nahi dituzu?"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary aplikazioak atzeko planoan exekutatu nahi du"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu "
"fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markatu berriketa"
msgstr[1] "Markatu berriketak"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Artxibatu berriketa"
msgstr[1] "Artxibatu berriketak"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari"
msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiatu berriketa"
msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak zakarrontzira"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "Ezabatu berriketak"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Erabili _tekla bakarreko lasterbideak"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "Gaitu <Ctrl> sakatzea behar ez duten posta-ekintzetarako lasterbideak"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Zaindu posta berririk iritsi den aplikazioa itxitakoan"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary-k abian jarraituko du leiho guztiak itxi ondoren"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Beti kargatu irudiak"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Kontu-arazoa"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuarekin."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak begiratzean."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak bidaltzean."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Saiatu berriro ilaran dauden mezuak bidaltzen"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary-k arazo bat aurkitu du"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eman xehetasunen berri arazoak jarraitzen badu"

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Begiratu errorearen xehetasun teknikoak"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Bilatu gako-hitzak kontuaren mezu guztietan"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Bilatu '%s' kontua"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Helbide elektroniko bat behar da"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Zerbitzari-izena behar da"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ezin izan da zerbitzari-izena kontsultatu"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Bidaltzen…"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Estekako URLak ez du formatu zuzena, adibidez http://adibidea.com"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Estekako URL baliogabea"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Posta-helbide baliogabea"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:482
#: data/gtk/track_row.ui:20 wp-includes/script-loader.php:317
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Errorea gordetzean"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"erantsi|eransten|erantsita|eranskina|eranskinak|atxiki|atxikita|atxikipena|"
"atxikitzea|atxikimendua"

#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "Nor_k"

#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Erantzun honi:"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” dagoeneko erantsita dago bidalia izateko."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” fitxategi hutsa da."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” ez da aurkitu."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” karpeta bat da."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Erantzun honi: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s %2$s bidez"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa _zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak _zakarrontzira"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "_Ezabatu berriketak"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markatu _irakurrita gisa"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ke_ndu izarra"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Izarra"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Art_xibatu berriketa"
msgstr[1] "Art_xibatu berriketak"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Erantzun _denei"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Posta-helbide hori faltsua izan daiteke"

#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Erakutsi gutxiago"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d gehiago…"
msgstr[1] "%d gehiago…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Bidaltzailerik ez"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Urruneko irudiak ez dira erakutsi"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Erakutsi fidagarriak diren bidaltzaileen urruneko irudiak soilik."

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Mezu hau ez da fidagarria."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Ez da berriketarik hautatu"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Zerrendako berriketa bat hautatzen bada, hemen bistaratuko da"

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Berriketa anitz hautatu da"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Ekintza bat aukeratzean, hautatutako berriketa guztiei aplikatuko zaie"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Ez da berriketarik aurkitu"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Karpeta honek ez du berriketarik."

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik eman, saiatu bilaketa-hitzak hobetzen."

#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25 src/disks/gduwindow.c:818
msgid "_Attach"
msgstr "_Erantsi"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Konexio ez-fidagarria: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s posta-zerbitzariak %s:%u(e)n duen nortasuna ezin izan da egiaztatu."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"“Fidatu zerbitzari honetaz” edo “Fidatu beti zerbitzari honetaz” hautatzen "
"bada, zure erabiltzaile-izena eta pasahitza segurua ez den moduan "
"transmititzeko arriskua dago."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, beharbada Geary-k ezin izango "
"du zerbitzaria atzitu."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary-k ez du posta-kontu hau gehituko edo eguneratuko."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, Geary-k kontu hau atzitzeari "
"utziko dio."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo zerbitzu-"
"hornitzailearekin auzi horiei buruzko galderarik baduzu."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez du sinatu ziurtagiri-emaile ezagun batek"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Zerbitzariaren nortasuna ez dator bat ziurtagiriaren nortasunarekin"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria iraungi egin da"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da aktibatu"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria errebokatu egin da eta orain baliogabea da"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da segurutzat jotzen"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariaren ziurtagiria prozesatzean"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary-k zure postaren pasahitza behar du jarraitzeko"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "Mezu %d"
msgstr[1] "%d mezu"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Sarrera"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(beste mezu berri %d)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(beste %d mezu berri)"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#: js/ui/screenShield.js:129
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Posta elektronikorako txantiloiak"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Sortu txantiloi berrerabilgarriak posta-mezuak bidaltzeko"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Txantiloiak | Posta-txantiloia | Posta elektronikoko txantiloia | Posta-"
"mezuen txantiloia"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Mezu-txantiloia"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Posta-konbinazioa"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"Bete eta bidali posta elektronikoko txantiloiak kalkulu-orri bat erabilita"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u bidali dira"
msgstr[1] "%u / %u bidali dira"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Posta-konbinazioko txantiloia"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Txertatu eremua"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402 ../src/stf.c:633
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Komaz bereizitako balioak (CSV)"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Unity-ren mezuen menuaren jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak "
"daudenean"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mezu berriak"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Soinua bidalitakoan"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Mahaigainak mezu bidalientzako duen soinua erreproduzitzen du mezu bat "
"bidaltzen denean"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Mezu-zirriborroa"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Mezu hau ez da oraindik bidali."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mezua ez da gorde"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Mezu hau bidali da, baina ez da gorde zure kontuan."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eu.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: src/client/util/util-date.vala:69 ../src/dialogs/dialog-recent.c:214
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"

#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Duela %dm"
msgstr[1] "Duela %dm"

#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Duela %do"
msgstr[1] "Duela %do"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Hartzailerik ez)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s eta beste %d"
msgstr[1] "%s eta beste %d"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e %Y, %X %Z"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s(e)an:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gorputza"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "diskoa:"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "gaia"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "-"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ni"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ni"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "da"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "irakurri"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Posta guztiak"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
"Sent E-Mail"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Bidalitako elementuak"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk "
"| Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ezabatutako elementuak"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Artxiboa | Artxiboak"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” elementuaren mime mota zehaztu."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” mime motaren eduki mota zehaztu “%s” elementurako."

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Kendu kontu hau Geary-tik"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Hasteko, hautatu azpian erakusten diren posta-hornitzaileetako bat."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ongi etorri Geary aplikaziora"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Konexio ez-fidagarria"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Fidatu beti zerbitzari honetaz"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Fi_datu zerbitzari honetaz"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Ez fidatu zerbitzari honetaz"

#: ui/composer-editor.ui:89 ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:159
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"

#: ui/composer-editor.ui:111 ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Testu etzana"

#: ui/composer-editor.ui:133 ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:161
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Testu marratua"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Txertatu buletdun zerrenda"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Txertatu zenbakitutako zerrenda"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Koskatu edo aipatu testua"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Kendu koska edo aipua testuari"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Kendu testuaren formatua"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"

#: ui/composer-editor.ui:315 latex/latex/actions.py:236
#: latex/latex/actions.py:237 src/FontInfo.cpp:43
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:117 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:335 src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:3
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Aldatu letra-kolorea"

#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Aldatu letra-tamaina"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Txertatu edo eguneratu testuaren esteka"

#: ui/composer-editor.ui:424 ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desegin azken edizioa"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Berregin azken edizioa"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Gehitu jatorrizko eranskinak"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Erakutsi formatuaren tresna-barra"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Zabalera finkoa"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Handia"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testu a_beratsa"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Itsatsi _formaturik gabe"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Ik_uskatu…"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Askatu konposatzailea leihotik"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Baztertu eta itxi"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Txertatu URL hau duen esteka berria"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Eguneratu esteka honen URLa"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Erakutsi 'Cc', 'Bcc' eta 'Erantzun honi' eremuak"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Hautatu eranskin guztiak"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gorde hautatutako eranskinak"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ireki hautatutako eranskinak"

#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:98
msgid "Save _All"
msgstr "Gorde _dena"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Erantzun denei"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Hautatu berriketak"

#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Arazoa larria edo iraunkorra bada, gorde xehetasun hauek eta bidali <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kontaktu-kanaletara</a> "
"edo erantsi <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">akatsen jakinarazpen berri bati</a>."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Bilatu bat datozen egunkari-sarrerak"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu egunkari-sarrera berriak eranstea"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Gehitu markatzaile-sarrera bat egunkariari"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Gorde egunkari-sarrerak eta xehetasunak"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Egunkari-sarrera guztiak garbitzen ditu"

#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary aplikazioari _buruz"

#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Txandaktu ba_ztergarri gisa"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Berriketa berria…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gorde kontaktuetan…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Erakutsi berriketak"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ireki kontaktuetan"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Kargatu beti urruneko irudiak"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Posta-helbide iruzurtia"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Posta-helbidea honakoa da:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Baina honela faltsutu da:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Bidaltzailea agian ez da fidagarria"

#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markatu mezu hau izar batekin"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Eraman mezua _zakarrontzira"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Ezabatu mezua…"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Baina hona doa:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Badirudi esteka hona doala:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin "
"baino lehen."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiatu postaren _helbidea"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gorde _irudia honela…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Erakutsi irudiak"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Mezu honetarako"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Bidaltzaile honetarako"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Domeinu honetarako"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Bidaltzailea: <email>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Gorputzeko testuaren aurrebista."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Bidaltzailea:"

#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Erantzun honi:"

#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Aurkitu berriketan"

#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Aurkitu bilaketa-katearen aurreko agerraldia."

#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Berriketen lasterbideak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Solasaldi berria"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Erantzun denei"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Birbidali"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markatu irakurritako gisa/kendu marka"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Markatu izarrarekin/kendu marka"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Artxibatu berriketak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Aldatu berriketak lekuz"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Gehitu etiketa berriketei"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Eraman berriketak zakarrontzira"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Baztertu berriketak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Ezabatu berriketak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Bilatu berriketak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aurkitu uneko berriketan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Konposatzailearen lasterbideak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Askatu konposatzailea"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Itxi konposatzaile-leihoa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Askatu konposatzaile-leihoa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:239 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
#: src/shortcuts-dialog.ui:183 data/shortcuts-gnote.ui:184
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:288
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Eraman hautapena arbelera"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelean"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Aipatu testua"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Kendu aipua testuari"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Testu aberatseko edizioa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Itsatsi formaturik gabe"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testu etzana"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testu marratua"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Kendu formatua"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Txertatu esteka"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Aplikazioaren lasterbideak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Hautatu sarrerako ontzia"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Joan hurrengo/aurreko panelera"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Enfokatu aurreko/hurrengo mezua"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak (gaituta badaude)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Erantzun bidaltzaileari "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketak"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP kredentzialak"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Kendu kontua"

#: pan/gui/post-ui.cc:2823
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Erantzun honi"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Hustu _zakarrontzia…"

#: latex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "LaTeX plugina"

#: latex.plugin.desktop.in.in:7
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"LaTeX dokumentuak eta BibTeX bibliografiak kudeatzen lagunduko dizun plugina"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:10
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "BibTeX-en gehienezko tamaina"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:17
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "Konektatu eskema editorearekin"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:21
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "Erakutsi etiketak eskeman"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:25
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "Erakutsi taulak eskeman"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:29
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "Erakutsi grafikoak eskeman"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:33
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "Erakutsi abisuak errore-leihoan"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:37
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "Erakutsi zereginak errore-leihoan"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:41 data/ui/configure.ui:239
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "Ezkutatu abisuen kutxa"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:45
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr ""
"Erakutsi LaTeX-en tresna-barra azpian, tresna-barra nagusiarekin "
"konbinatuta, edo desgaituta"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:49
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "Ikurren talde hedatuak"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:53
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "LaTeX hedapenak"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:57
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "Grafiko-fitxategien luzapenak"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:61
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "'.tex' fitxategien bide-izen erlatiboa grafikoak bilatzeko"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:65
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr ""
"LaTeX-en komando gehigarriak landuko diren dokumentuaren zatiak markatzeko, "
"\\fxnote{foo} bezalakoak"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:16
msgid "Render to Image"
msgstr "Errendatu irudira"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:84
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>irudiaren formatua</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:127
msgid "Color Mode:"
msgstr "Kolore modua:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11
#: data/ui/build_image_dialog.ui:165
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 lib/configure.py:730
#: src/ui/application-window.vala:287 ui/application-window.ui:337
#: ui/preferences.ui:223 src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:202
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Errendatzea</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:216
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>Area</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:242
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialiasing-a:"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:308
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "Errendatu orrialde osoak"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:325
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "Muga-koadroa doituta errendatzeko saiakera"

#: data/ui/choose_master_dialog.ui:9
msgid "Select Master Document"
msgstr "Hautatu dokumentu maisua"

#: data/ui/configure_tool.ui:73
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"Gogoratu komando guztiak Batch moduan exekutatzea (adib. erantsi <tt>-"
"interaction batchmode</tt> iezaiozu <tt>latex</tt>-i)"

#: data/ui/configure_tool.ui:118
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Etiketa</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:259
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"Baliozko heldu-lekuak hauek dira: <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"

#: data/ui/configure_tool.ui:276
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Lanak</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:312
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Azalpena</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:434
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>_Fitxategi-luzapenak</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:464
msgid "_Generated"
msgstr "_Sortuta"

#: data/ui/configure_tool.ui:482
msgid "_User Defined:"
msgstr "_Erabiltzaileak definituta:"

#: data/ui/configure_tool.ui:506
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: data/ui/configure_tool.ui:522
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>Bizkortzailea</b>"

#: data/ui/configure.ui:157
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: data/ui/configure.ui:171
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b><i>rubber</i> postprozesadorea</b>"

#: data/ui/configure.ui:193
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "Analizatutako fitxategien gehienezko tamaina:"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:9
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "Sortu bibliografiaren sarrera"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:99
msgid "Required Fields"
msgstr "Nahitaezko eremuak"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:124
msgid "Optional Fields"
msgstr "Aukerako eremuak"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:156
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Identifikatzailea:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:26
msgid "Text Width"
msgstr "Testuaren zabalera"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:34 latex/latex/actions.py:356
#: latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Txertatu grafikoa"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:129 data/ui/insert_table_dialog.ui:234
msgid "_Caption:"
msgstr "E_pigrafea:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:173
msgid "fig:"
msgstr "irud:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:213
msgid "% _of"
msgstr "Honen %:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:246
msgid "_Rotate:"
msgstr "_Biratu:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:274
msgid "° CCW"
msgstr "° CCW"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:301
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "_Hedatu bi zutabetan"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:318
msgid "Floating _Object"
msgstr "_Objektu mugikorra"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:7 latex/latex/actions.py:388
#: latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "Txertatu iturburuaren kodearen zerrenda"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:71
msgid "Load From _File:"
msgstr "Kargatu _fitxategitik:"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:108
msgid "Programming _Language:"
msgstr "Programazio _hizkuntza:"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:138
msgid "_Dialect:"
msgstr "_Dialektoa:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:22 latex/latex/actions.py:372
#: latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "Txertatu taula edo matrizea"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:126
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrizea:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:285
msgid "tab:"
msgstr "tab:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:297
msgid "_Floating Object"
msgstr "_Objektu mugikorra"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:16
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "LaTeX dokumentu berria"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:104
msgid "T_emplate:"
msgstr "_Txantiloia:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:123
msgid "document"
msgstr "dokumentua"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:135
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:165
msgid "Di_rectory:"
msgstr "_Direktorioa:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:216
msgid "_Babel Package:"
msgstr "_Babel paketea:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:231
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "_Sarreraren kodeketa:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:247
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzaren pertsonalizazioa</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:277
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontala"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:305
msgid "_Paper:"
msgstr "_Papera:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:341
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "E_rabiltzaileak definituta:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:378 src/support/lengthcommon.cpp:42
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:400
msgid "Base Font Size:"
msgstr "Oinarrizko letra-tamaina:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:426
msgid "Document _Class:"
msgstr "Dokumentu _klasea:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:442
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>Estiloa eta diseinua</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:454
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "PDFren _metadatuak barne"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:461
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr ""
"Honek metadatuak gehitzen dizkio dokumentuari. <tt>ifpdf</tt> paketea behar "
"du."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:508 zim/plugins/journal.py:272
msgid "To_day"
msgstr "_Gaur"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:527
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Pertsonalizatua:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:572
msgid "_Author:"
msgstr "_Egilea:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:620
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>Meta informazioa</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:635
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "Letra-_tipo lehenetsia:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:9 latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Erabili bibliografia"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:79
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "Bibliografiaren _fitxategia:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:147
msgid "Style Preview:"
msgstr "Estiloaren aurrebista:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:165
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "Freskatu estiloaren aurrebista"

#: latex/appactivatable.py:66 latex/latex/actions.py:63 gui/toolbar.c:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:164
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1734 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:535
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: latex/appactivatable.py:89
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "LaTeX tresnak"

#: latex/bibtex/actions.py:32 ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
#: lib/configure.py:794 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry…"
msgstr "BibTeX sarrera berria…"

#: latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "Sortu BibTeX sarrera berria"

#: latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "Elkartu motaren arabera"

#: latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkarte egilearen arabera"

#: latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "Elkartu urtearen arabera"

#. group by year
#: latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>e/e</i>"

#: latex/bibtex/views.py:240 gui/recorderdialog.cpp:173
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Egile ezezaguna"

#: latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document…"
msgstr "LaTeX dokumentu berria…"

#: latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "Sortu LaTeX dokumentu berria"

#: latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document…"
msgstr "Aukeratu dokumentu maisua…"

#: latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "Itxi ingurune gertukoena"

#: latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "Itxi kurtsorearen ezkerretara dagoen TeX ingurune gertukoena"

#: latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography…"
msgstr "Erabili bibliografia…"

#: latex/latex/actions.py:222 latex/latex/actions.py:223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: latex/latex/actions.py:229 latex/latex/actions.py:230 src/FontInfo.cpp:43
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:116 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"

#: latex/latex/actions.py:243 latex/latex/actions.py:244 src/FontInfo.cpp:43
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:118 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Typewriter"
msgstr "Idazmakina"

#: latex/latex/actions.py:250 latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Arbela lodia"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Application metainfo for the app "Calligraphy". <https://gitlab.gnome.org/GeopJr/Calligraphy>
#: latex/latex/actions.py:258 latex/latex/actions.py:259
#: src/Application.vala:645 ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"

#: latex/latex/actions.py:265 latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"

#: latex/latex/actions.py:349 latex/latex/actions.py:350
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Azpiparagrafoa"

#: latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "Eraiki irudia"

#: latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "Eraiki irudia LaTeX dokumentutik"

#: latex/latex/actions.py:445 latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "Justifikatu ezkerrean"

#: latex/latex/actions.py:452 latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "Justifikatu erdian"

#: latex/latex/actions.py:465 latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "Justifikatu eskuinean"

#: latex/latex/actions.py:477 latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "Ingurune matematikoa"

#: latex/latex/actions.py:490 latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "Zentratutako formula"

#: latex/latex/actions.py:497 latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "Zenbakitutako ekuazioa"

#: latex/latex/actions.py:506 latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "Ekuazioen matrizea"

#: latex/latex/actions.py:516 latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "Ekuazioen matrize zenbakituak"

#: latex/latex/dialogs.py:1065
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: latex/latex/dialogs.py:1078
msgid "1×"
msgstr "1×"

#: latex/latex/dialogs.py:1079
msgid "2×"
msgstr "2×"

#: latex/latex/dialogs.py:1080
msgid "4×"
msgstr "4×"

#: latex/latex/dialogs.py:1081
msgid "8×"
msgstr "8×"

#: latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "Laburpenen liburua"

#: latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "Artikulua (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "Liburua (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "AMS dokumentazioa"

#: latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Aktak (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "Beamer diapositibak"

#: latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "Gutun belgiarra"

#: latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "Hezkuntza-txartela"

#: latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Aktak (IAG)"

#: latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "LaTeX albisteak"

#: latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "LaTeX dokumentazioa"

#: latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "LaTeX gida"

#: latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Aktak"

#: latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artikulua (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:159 latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "Txostena (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "Liburua (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "Gutuna (KOMA-Script)"

#: latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "2. gutuna (KOMA-Script)"

#: latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "Jarraitu editorea"

#: latex/preferences/tools.py:81
#, python-format
msgid ""
"The file “%s” is corrupted and cannot be parsed. It was moved to “%s”, and "
"the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgstr ""
"“%s” fitxategia hondatuta dago eta ezin da analizatu. Hona eraman da: “%s”. "
"Latex plugina tresna lehenetsiak erabiltzera igaroko da."

#: latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "Bertan behera utzi lana"

#: latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "Erakutsi irteera xehea"

#: latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu abisuak"

#: latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu zereginak"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 ../goffice/graph/gog-plot.c:334
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:439 ../goffice/graph/gog-theme.c:598
#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4
msgid "Series"
msgstr "Serieak"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBNa"

#: lib/layouts/acmart.layout:239 lib/layouts/acmart.layout:241
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Erakundea"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Txantiloiak</b>"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Nabigatu modu errazean dokumentuen artean laster-markekin"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Txandakatu laster-markak"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markara"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markara"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Parentesien osaketa"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatikoki gehitzen ditu itxierako parentesiak."

#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatikoki gehitzen du itxierako parentesiak bat txertatzean"

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_eu.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#
#. VERSION=@VERSION@
#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
#: data/gucharmap.desktop.in.in:3 data/gucharmap.metainfo.xml.in:35
#: gucharmap/gucharmap-window.c:768 gucharmap/main.c:333
msgid "Character Map"
msgstr "Karaktere-mapa"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:18
msgid "Charmap"
msgstr "Karaktere-mapa"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Hautatu karaktereak karaktere-mapatik"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodearen iruzkina"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Jarri edo kendu iruzkina hautatutako kodearen blokeari."

#
#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Jarri iruzkina kodeari"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Kendu iruzkina kodeari"

#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Jarri edo kendu iruzkina hautatutako kodearen blokeari"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Hautatu kolore bat elkarrizketa-koadrotik eta txertatu bere adierazpen "
"hamaseitarra."

#
#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Hautatu _kolorea…"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Hautatu eta txertatu kolorea elkarrizketa-koadrotik (HTML, CSS eta PHPRako)"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Kolore-eskemaren editorea"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Iturburuaren kodearen kolore-eskemaren editorea"

#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Sortu eta editatu kolore-eskema sintaxia nabarmentzean erabiltzeko"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
msgid "There was a problem saving the scheme"
msgstr "Arazoa gertatu da eskema gordetzean"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
msgid ""
"You have chosen to create a new scheme\n"
"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Eskema berria sortzea aukeratu duzu, baina\n"
"erabiltzen ari zaren izena edo IDa dagoeneko erabilita dago.\n"
"\n"
"Ziurtatu lehendik erabilita ez dagoen izen bat eta ID bat aukeratzen "
"duzula.\n"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
msgid ""
"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
"Instead a copy will be created.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Ez duzu baimenik aukeratu duzun eskema gainidazteko.\n"
"Horren ordez, kopia bat sortuko da.\n"
"\n"
"Ziurtatu lehendik erabilita ez dagoen izen bat eta ID bat aukeratzen "
"duzula.\n"

#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
msgid "There was a problem opening the file"
msgstr "Arazoa gertatu da fitxategia irekitzean"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
msgstr "Badirudi ID bera duten eskemak dituzula direktorio desberdinetan\n"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
msgstr "Hartu atzeko planoaren kolorea"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Hartu aurreko planoaren kolorea"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
msgstr "_Aurreko planoa"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"

#
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw spaces"
msgstr "Marraztu zuriuneak"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Erabili Git-en informazioa azken egikaritzetik aldatutako lerroak eta "
"fitxategiak bistaratzeko"

#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Azken egikaritzetik aldatutako lerroak nabarmentzen ditu"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Elkartu/Zatitu lerroak"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Elkartu edo zatitu lerro anitz Ctrl+J eta Ctrl+Shift+J erabilita"

#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Elkartu hainbat lerro edo zatitu luze batzuk"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Zatitu lerroak"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
msgid "Multi edit"
msgstr "Edizio anitzekoa"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Editatu dokumentua hainbat kokalekutan aldi berean"

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Edizio anitzeko modua"

#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edizio anitzekoa"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Edizio-puntua gehituta…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Zutabearen modua…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Edizio-puntua kenduta…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Zutabearen modua bertan behera utzita…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Sartu zutabearen edizio modua hautapena erabiliz"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Sartu zutabearen edizio modu <b>azkarra</b> hautapena erabiltzean"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Zutabearen lerrokatze modu <b>azkarra</b> hautapena erabiltzean"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Zutabearen lerrokatze modu <b>azkarra</b> zuriune gehigarriarekin hautapena "
"erabiltzean"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Txandakatu edizio-puntua"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Gehitu edizio-puntua lerroaren/hautapenaren hasieran"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Gehitu edizio-puntua lerroaren/hautapenaren amaieran"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Lerrokatu edizio-puntuak"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Lerrokatu edizio-puntuak tarte gehigarriarekin"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Kudeatu gordetako saioak…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "_Gorde saioa…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Leheneratu “{0}” saioa"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Saioaren izena"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Saioaren gordetzailea"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Gorde eta leheneratu zure laneko saioak"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8 gui/session.c:157
#: gui/session.c:3484 gui/session.c:3956
msgid "Save session"
msgstr "Gorde saioa"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Saioaren izena:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Gordetako saioak"

#
#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Tarte azkarrak"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Koska kentzea baimentzen du, zuriuneak erabiltzean tabulazioak erabiltzea "
"bezala"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Ahaztu tabulazioak ez zarela erabiltzen ari."

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sinkronizatu LaTeX eta PDF artean gedit eta evince-rekin."

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sinkronizatu LaTeX eta PDF artean gedit eta evince-rekin."

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Azpiko paneletik erabilgarri dagoen terminal xume baten trepeta"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ez egin zaratarik aplikazioek terminalaren soinuaren ihes-"
"sekuentzia bidaltzen dutenean."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
"dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ez ikusi egingo "
"zaio."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. "
"Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek "
"diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria "
"izanez gero."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau "
"da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu "
"hamaseitarrean ematen dira, adib. “#FF00FF”"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera "
"erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili "
"beharrean."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak "
"erabiltzeko; “on” edo “off” modua esplizitoki ezartzeko."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kurtsorearen itxura"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak honakoak dira: “block” bloke formako kurtsorea, “ibeam” "
"marra bertikal formakoa, edo “underline” azpimarra formakoa."

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Kapsulatutako terminala"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Kapsulatu terminal bat azpiko panelean."

#
#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Aldatu direktorioa"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Handiagotu eta txikiagotu testuaren tamaina erraz"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "Tamaina _normala"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
msgstr "Hitz-osaketa"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Osaketa automatikoa proposatzen du dokumentuan jadanik agertzen diren hitzak "
"erabiliz"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentuko hitzak"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Osatze dinamikoa"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Osaketa interaktiboa gaitu edo ez."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina osatzeko."

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 src/ui/ms-window.ui:244
msgid "Word Completion"
msgstr "Hitz-osaketa"

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Osaketaren lan-markoa darabilen hitz-osaketa"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "A_urkitu"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Bilatu "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Adierazpen erregularra"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal "
"izango dute."

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma laburrak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Lerrokatze-karakterea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ainguratu URIa"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Elkartutako informazioa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Oinarrizko URIa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Oinarriko letra-tipoa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ertza (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Zentratua (zaharkitua)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Egiaztatua (egoera)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Egoera egiaztatua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klase-inplementazioaren IDa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klase-zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Edukiaren eskema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV estiloko edukitzailea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV edukitzailea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Aldaketaren data eta ordua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarazioaren bandera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Geroratu atributua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definizioaren terminoa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Ezabatutako testua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Direktorio-zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentuaren oinarria"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentuaren gorputza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentuaren goiburua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentuaren titulua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Elementuaren IDa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objektu kapsulatua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Etiketarena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Derrigortu lerro-jauzia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Inprimakiaren sarrera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Inprimakiaren metodoa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Birbidali esteka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Markoaren ertza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Markoaren errendatze-zatiak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Markoaren iturburua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Marko-tartea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Markoaren helburua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Markoaren ertza"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Marko-multzoa"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Marko-multzoaren zutabeak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Marko-multzoaren errenkadak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Marko-tartea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objektu kapsulatu generikoa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metadatu generikoak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Hedapen generikoa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTMLko erroko elementua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML bertsioa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP goiburuko izena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:135
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Erregela horizontala"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Gainidatzi l18n BiDi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Irudi-mapa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Irudi-maparen area"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Irudi-maparen izena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Irudiaren iturburua"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Markoa lerroan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Geruza lerroan"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Txertatutako testua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantziaren definizioa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java miniaplikazioa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Elementuen zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Azalpen luzeko esteka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Aipu luzea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Postaren esteka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Markesina"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Esteka euskarritik independentea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menu-zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Zutabe-anitza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Propietatearen balioa izenarekin"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Hurrengo IDa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "URIrik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Objektu kapsulaturik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Markorik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Geruzarik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Lerro-jauzirik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Itzalik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Hitzaren aingurarik ez"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Zuriune zatiezina"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur gertaera"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnKlik gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblCklik gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit gertaera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload gertaera"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Aukeren hautatzailea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Irteerako euskarria"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo-klasea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo-estiloa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Aurrez formateatutako testua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Gonbitearen mezua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Sakatze-botoia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Tarte gutxitua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Script hizkuntzaren izena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Script-aren sententziak"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Aukera hautagarria"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lineako aipu laburra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaina (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Lerro-jauzi biguna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Gelaxken arteko tartea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Gelaxken barruko tartea"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323 ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3176 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:195
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Mezua kargatu bitartean"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi lodia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Estiloaren datuak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Fitxen ordena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Taularen gorputza"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Taularen epigrafea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Taulako zutabearen propietateak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Taulako datuen gelaxka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Taulako orri-oina"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Taulako goiburua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Taulako errenkada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Taulako laburpena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjina (pixeletan)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Erabili irudi-mapa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Balioaren interpretazioa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (aipua)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (elementua)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (aipu laburra)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (bibliografia)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesiak ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesiak []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesiak {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funtzioa: kosinua"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funtzioa: e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funtzioa: ber"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funtzioa: log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funtzioa: log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funtzioa: sinua"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grekoa: alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grekoa: beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grekoa: epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grekoa: gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grekoa: lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Grekoa: rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Grekoa: tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Goiburua 1 (atala)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Goiburua 1 (atala*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Goiburuaren eranskina"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Elementua etiketarekin"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Zenbatutako zerrenda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Elementuen zerrenda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikak (adierazpena)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikak (lerroan)"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Eragilea: zatikia"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Erreferentzia-etiketa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Erreferentziaren erref."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Ikurra: and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Ikurra: konst"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Ikurra: deribatua"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Ikurra: deribatu partziala"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Ikurra: ezpata"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Ikurra: hipenazioa ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Ikurra: hipenazioa --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ikurra: baliokidetasuna"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Ikurra: infinitua"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Ikurra: bereizlea ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Ikurra: bereizlea ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Ikurra: bereizlea _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Ikurra: bereizlea __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Ikurra: 'simeq'"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Ikurra: izarra"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Letra-tipo lodia"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Letra-tipo etzana"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Letra-tipo okerra"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Letra-tipo mota"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Apurtu ezineko testua"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, "
"idatzi gabe, metodoa eskaintzen du."

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Etiketa-zerrenda"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "asaba"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "asaba-edo-bera"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atributua"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "umea"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "ondorengoa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ondorengoa-edo-bera"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "hurrengoa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "hurrengoa-senidea"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eu.po (gedit-plugins master)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "izen-lekua"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "aurrekoa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "aurrekoa-senidea"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "bera"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Editatu testu-fitxategiak"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Testua;Editorea;Testu soila;Idatzi;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez "
"testua editatzeko, Gedit aplikazioan espezifikoa den letra-tipo baten ordez. "
"Aukera hau desaktibatuta badago, \"Editoriaren letra-tipoa\" aukeran "
"izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:46 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen edo ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Gedit-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, denbora-"
"tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea \"Automatikoki gordetzeko tartea\" "
"aukeran ezarri daiteke."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde ditzan igaroko den minutu "
"kopurua. Indarrean egongo da \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuta badago "
"soilik."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Gedit-ek desegin edo berregin ahal izango duen gehieneko ekintza kopurua. "
"Erabili \"-1” ekintza kopurua mugagabea izateko."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Edizio-arean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" "
"ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako "
"karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala "
"agertzen direla."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Lerroa egokitzean erabilitako zatitzeko azken modua"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Lerroen egokitze moduan erabilitako azken zatitze modua zehazten du, "
"egokitze modua desaktibatuta dagoenean zatitze moduaren aukera gogoratu "
"dezagun. Erabili \"word\" hitzen mugetan egokitzeko eta \"char\" banakako "
"karaktereen mugetan egokitzeko."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Koska automatikoa"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Gedit-ek bat datozen parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:138
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Dokumentuaren atzeko planoko eredu mota"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Dokumentuak atzeko planoan eredua margotuta edukiko duen edo ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME eta END teklak sakatzen direnean kurtsorea nola mugitzen den zehazten "
"du. Erabili \"disabled\" beti lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko, "
"\"after\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak lehen aldiz "
"sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara (zuriuneak ezikusita) "
"teklak bigarren aldiz sakatzen direnean, eta \"always\" beti testuaren "
"hasierara/amaierara mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
"behar duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
"ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro "
"amaierako lerro berriarekin."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Koadernoetan fitxak bistaratzeko modua"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Koaderno-fitxak noiz erakutsiko diren zehazten du. Erabili \"never\" inoiz "
"ez erakusteko, \"always\" beti erakusteko, eta \"auto\" fitxat bat baino "
"gehiago dagoenean erakusteko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak "
"bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen "
"direla."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Gaiaren zer aldaera erabili"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
"duen ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Inprimatu goiburua"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
"ala ez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Inprimatzean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" "
"ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako "
"karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala "
"agertzen direla."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
"Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
"kopuru bakoitzeko."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren gorputzean erabiliko den letra-tipoa "
"zehazten du."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean orri-goiburuetan erabiliko den letra-tipoa zehazten "
"du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu goiburua\" aukerak aktibatuta egon "
"behar du."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Inprimatzean lerro-zenbakietarako erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau "
"indarrean egoteko, \"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukerak aktibatuta egon "
"behar du."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ezkerreko marjina (milimetrotan)."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Goiko marjina (milimetrotan)."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Eskuineko marjina (milimetrotan)."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Azpiko marjina (milimetrotan)."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kodeketa hautagaiak"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Ireki/gorde fitxategi-aukeratzaileko karaktere-kodeketen menuan erakutsiko "
"diren kodeketa hautagaien zerrenda. \"CURRENT\" balioak uneko hizkuntzaren "
"kodeketa ordezkatzen du. Ezagunak diren kodeketak soilik erabiliko dira. "
"Balio lehenetsia zerrenda hutsa da; kasu horretan, Gedit-ek lehenespen "
"egokiak aukeratuko ditu, herrialdearen eta hizkuntzaren arabera."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "List of active plugins."
msgstr "Plugin aktiboen zerrenda."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "Testu-editorea"

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"Gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da Garapena "
"1998an hasi zen, GNOME proiektuaren hastapenetan, eta horregatik, GNOMEren "
"mahaigainarekin integrazio ona du."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Ohar eta dokumentu sinpleak idazteko erabili daiteke, baina softwarea "
"garatzeko erabilgarriak diren eginbide aurreratuagoak ere gaitu daitezke."

#: gedit/gedit-app.c:99 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"

#: gedit/gedit-app.c:106 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
"irekitzean erabiltzeko"

#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"

#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FITXATEGIA…] [+LERROA[:ZUTABEA]]"

#: gedit/gedit-app.c:224 libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:207
#: pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

#: gedit/gedit-app.c:680
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Izenik gabeko %d. dokumentua"

#: gedit/gedit-app.c:874
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: kodeketa baliogabea."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betiko galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutu eta %ld segundotako aldaketak betiko "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betiko "
"galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betiko galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betiko galduko "
"dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betiko galduko "
"dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Aldatutako  dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
msgstr[1] ""
"Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"

#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "\"%s” fitxategia kargatzen…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen…"
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "\"%s” fitxategia irakurtzeko soilik da."

#: gedit/gedit-commands-file.c:485 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"\"%s” fitxategia testu arrunt gisa gorde da lehenago, eta orain konprimatuta "
"gordeko da."

#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz"

#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"\"%s” fitxategia konprimatuta gorde da lehenago, eta orain testu arrunt gisa "
"gordeko da."

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Gorde testu arrunt gisa"

#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "\"%s” fitxategia gordetzen…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "\"%s” dokumentua leheneratzen…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Leheneratu \"%s” dokumentuan gorde gabeko aldaketak?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Egile nagusiak:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Mila esker, baita ere, hauei:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "eta lagundu duten beste hainbati."

#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da"
msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s” ez da aurkitu"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Fitxen %i. taldea"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Gehitu edo kendu…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (uneko locale-a)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Benetan berrezarri nahi dituzu karaktere-kodeketaren hobespenak?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Eraman lehentasun altuagora"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Eraman lehentasun baxuagora"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "“%s” ostalari-izena ezezaguna da."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Arazoa proxy-ezarpenetan egon daiteke."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia leheneratu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:42
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Editatu dena den"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga "
"horretan aurkitu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ezin da karaktere-kodeketa atzeman."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 meld/filediff.py:1671
#, c-format, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Arazo bat egon da '%s' fitxategia irekitzean."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki' %s' karaktere-kodeketa erabiliz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde '%s' karaktere-kodeketa erabiliz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
"gehiago) du dokumentuak."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ezin dira '%s:' helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo "
"idatzi duzula eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ezin da helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi "
"duzula eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"'%s' ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
"saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo "
"idatzi duzula eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua "
"diskoan eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. "
"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. "
"Saiatu izen laburragoa erabiltzen."

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Orrialdea errendatzen: %d / %d…"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"

#: gedit/gedit-tab.c:810 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s leheneratzen"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"

#: gedit/gedit-tab.c:913 pan/tasks/task-article.cc:59
#: pan/tasks/task-article.cc:157 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s gordetzen"

#: gedit/gedit-tab.c:1473 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME mota:"

#: gedit/gedit-utils.c:506 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:508 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasikoa"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Bat etorri _adierazpen erregular gisa"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Hitz osoak soilik"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"

#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulazio-zabalera: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1223 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Sortu dokumentu berria fitxa batean"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Gorde dokumentua"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Gorde dokumentu guztiak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Itxi dokumentua"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Itxi dokumentu guztiak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ireki berriro itxitako azken dokumentuak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentura"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Aldatu lehen — bederatzigarren dokumentura"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Leihoak eta panelak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Sortu dokumentu berria leihoan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Sortu fitxen talde berria"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Erakutsi alboko panela"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Erakutsi beheko panela"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Garbitu nabarmentzea"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 src/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desegin aurreko komandoa"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 src/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Berregin aurreko komandoa"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu guztia"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Desautatu testu guztia"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Itsatsi testua arbeletik"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Joan lerrora"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Joan uneko lerroaren hasierara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Joan uneko lerroaren amaierara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Joan dokumentuaren hasierara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Joan dokumentuaren amaierara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Mugitu leihatila gora fitxategiaren baitan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Mugitu leihatila behera fitxategiaren baitan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren amaierara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren hasierara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Mugitu bat datorren kortxetera"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Joan fitxen aurreko taldera"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Joan fitxen hurrengo taldera"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Txandakatu txertatzea/gainidaztea"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Txandakatu kurtsorearen ikusgaitasuna"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Ezabatu unekoa lerroa"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Eraman uneko lerroa gora"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Eraman uneko lerroa behera"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Eraman uneko hitza ezkerrera"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Eraman uneko hitza eskuinera"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Bihurtu maiuskuletara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Bihurtu minuskuletara"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Erakutsi osaketaren leihoa"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:428
#: src/ptyxis-window.ui:801
msgid "Move _Left"
msgstr "Eraman e_zkerrera"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:433
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:844 src/ptyxis-window.ui:806
msgid "Move _Right"
msgstr "Eraman e_skuinera"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Eraman fitxen _talde berrira"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Erabili zuriuneak"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Gainidazteko _modua"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Beheko panela"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Nabarmentze-modua…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: src/terminal-menubar.ui.in:137 src/terminal-window.c:1991
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Garbitu nabarmentzea"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Joan _lerrora…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Fitxen _talde berria"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Fitxen _aurreko taldea"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Fitxen _hurrengo taldea"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Hurrengo dokumentua"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Eraman leiho berrira"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "gedit aplikazioari _buruz"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karaktere-kodeketak"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Utzi aldaketak"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gorde ezarpenak"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Beste kodeketa erabilgarri batzuk"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegoria"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: meld/resources/ui/preferences.ui:312
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulazioak"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Gaitu _koska automatikoa"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:177
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Zenbakia"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Orri-goiburua"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Testua:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Lerro-zenbakiak:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Orrialdeak guztira"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Handiagotu zooma"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Txikiagotu zooma"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Itxi aurrebista"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Ordeztu _honekin "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
msgid "Wra_p around"
msgstr "Egok_itu"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentuaren estatistikak"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere eta tarterik gabeko karaktere "
"dauden buruz ematen du berri."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karaktereak (tarteekin)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuaren direktorioan"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ireki terminala hemen"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Bidali fpaste-ra"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Hautatutako testua edo uneko dokumentua 'fpaste' gunera bidaltzen du"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Kanpoko tresnak"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Egia bada, kanpoko tresnak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du "
"tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Kanpoko _tresnak"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Tresna exekutatzen:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 src/ptyxis-tab.c:1468
msgid "Exited"
msgstr "Irten da"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 ../src/langlinks.py:33
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza guztiak"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Tresna berria"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Geldituta."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Gelditu tresna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Beti erabilgarri"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
msgid "All documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:157
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14
msgid "Current document"
msgstr "Uneko dokumentua"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Uneko hautapena"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Uneko hitza"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Bistaratu beheko panelean"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Kudeatu kanpoko tresnak"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Gehitu tresna berria"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Gehitu tresna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Kendu hautatutako tresna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Kendu tresna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Leheneratu tresna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Leheneratu tresna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Lasterbidearen _tekla:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Gorde:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 ../app/tools/gimpcurvestool.c:628
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Sarrera:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Irteera:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikagarritasuna:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Tresnaren irteera"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Fitxategiak erraz atzitu alboko paneletik."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
"Betirako ezabatzea nahi duzu?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da zakarrontzira bota."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Izenik gabeko fitxategia"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
#: src/nautilus-file-operations.c:6653
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Errorea “%s” kargatzean: Ez dago halako direktoriorik"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-"
"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, fitxategi-arakatzailearen pluginak irekitako lehen "
"dokumentuaren direktorioa bistaratuko du, lehenago fitxategi-arakatzailea "
"erabili ez bada. (Hortaz, oro har dokumentu bat komando-lerrotik edo "
"Nautilus erabilita irekitzean aplikatzen den bera da)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hide-hidden' (iragazi "
"ezkutuko fitxategiak), 'hide-binary' (iragazi fitxategi bitarrak)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen eredu bitarrak"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Eredu gehigarriak fitxategi bitarrak iragaztean erabiltzeko."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "_Fitxategi berria"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Freskatu ikuspegia"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ikusi karpeta"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Ireki terminalean"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:205
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Erakutsi _bitarra"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Bat etorri fitxategi-izenarekin"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Ireki historiaren menua"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Lerro-moduak"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komandoaren testuaren kolorea"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Komandoko testuaren kolorea"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Errorearen testuaren kolorea"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Erroreko testuaren kolorea"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Nabarmentze azkarra"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Hautatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmentzen ditu."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Irekitze azkarra…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Ireki fitxategiak azkar."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Kudeatu kode-_zatiak…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da sortu"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "“%s” direktorioa ez da existitzen"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "“%s” direktorioa ez da baliozkoa"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "“%s” fitxategia ez da existitzen"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Inportatutako “%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da erauzi"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Gehitu kode-zati berria…"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek karaktere "
"alfazenbakizkoak (edo _, : eta .) edo karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, "
"{, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete."

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Ongi inportatu da"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Ongi esportatu da"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sakatu laster-tekla berria"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Txertatu azkar sarritan erabilitako testu-zatiak."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Kudeatu kode-zatiak"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Gehitu kode-zatia"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Kendu kode-zatia"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Inportatu kode-zatiak"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Esportatu kode-zatiak"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Jaregin helburuak:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "O_rdenatu…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Alderantzizko ordena"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Kendu bikoiztuak"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Hasi _zutabe honetan:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Ezarri hi_zkuntza…"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Ezarpen lehenetsia gaizki idatzitako hitzak nabarmentzeko."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfiguratu ortografia egiaztatzeko plugina"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Balio lehenetsiak dokumentu berrietarako"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "T_xertatu data eta ordua…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Gonbite mota"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Erabiltzaileari galdetu behar zaion formatu batengatik, edo hautatutako "
"formatua (edo formatu pertsonalizatua) erabiliko den."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Hautatutako formatua"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Hautatutako formatua erabiliko da data/ordua txertatzean."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Erabilitako formatu pertsonalizatua data/ordua txertatzean."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 zim/gui/pageview/dialogs.py:34
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sartu data eta ordua"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eu.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/11/01 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Data/ordua txertatzean…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Eskatu _formatu bat"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sartu data/ordua"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Bistaratu eskuineko _marjina zutabean:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:241
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Fitxategia gordetzea"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  %d lerroa, %d zutabea"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Koska automatikoa"

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17
msgid "Text wrapping"
msgstr "Testua egokitzea"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
"saiatu berriro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
"disko batean gordetzen."

#: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Bilaketaren nabarmentze modua…"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
msgid "Line Ending:"
msgstr "Lerroaren amaiera:"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:52
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "'%s' fitxategia jadanik irekita dago beste leiho batean."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Gehitu eskema"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."

#: menu.c:2009
msgid "Symlink"
msgstr "Esteka"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "Bideo-erreproduzigailua"

#: src/bar.cc:216 src/search.cc:3621
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:129 src/ui-bookmark.cc:408
msgid "Move _up"
msgstr "Lekuz aldatu gora"

#: src/bar.cc:425 src/toolbar.cc:130 src/ui-bookmark.cc:410
msgid "Move _down"
msgstr "Lekuz aldatu behera"

#: src/revelation.py:1186
msgid "Add entry"
msgstr "Gehitu sarrera"

#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Gako-hitza:"

#: src/bar-sort.cc:512
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Bilduma:\n"
"%s\n"
"badago dagoeneko."

#: src/bar-sort.cc:513
msgid "Collection exists"
msgstr "Bilduma badago"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts bilduma gordetzerakoan:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Gordetzean huts egin du"

#: src/bar-sort.cc:658
msgid "Sort Manager"
msgstr "Ordenatze Kudeatzailea"

#: src/bar-sort.cc:723
msgid "Add image"
msgstr "Irudia gehitu"

#: src/bar-sort.cc:726
msgid "Add selection"
msgstr "Hautaketa gehitu"

#: src/bar-sort.cc:741
msgid "Undo last image"
msgstr "Azken irudia desegin"

#: src/cache-maint.cc:381
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Metadata zaharrak ezabatzen..."

#: src/cache-maint.cc:385
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Katxeko argazkitxoak garbitzen..."

#: src/cache-maint.cc:389 src/cache-maint.cc:1081
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Argazkitxo zaharrak ezabatzen..."

#: src/cache-maint.cc:750 src/cache-maint.cc:1411 src/cache-maint.cc:1541
#: src/preferences.cc:3165
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Ezarritako karpeta ezin da aurkitu."

#: src/cache-maint.cc:818 src/cache-maint.cc:832 src/cache-maint.cc:1677
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Argazkitxoak sortu"

#: src/cache-maint.cc:826 src/cache-maint.cc:1091 src/cache-maint.cc:1460
#: src/cache-maint.cc:1579 src/preferences.cc:3203
msgid "S_tart"
msgstr "Ha_si"

#: src/cache-maint.cc:846 src/preferences.cc:3223
msgid "Include subfolders"
msgstr "Azpikarpetak barne"

#: src/cache-maint.cc:847
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Jatorrizko irudien argazkitxo lokalak gorde"

#: src/cache-maint.cc:856 src/cache-maint.cc:1100 src/cache-maint.cc:1486
#: src/preferences.cc:3231
msgid "click start to begin"
msgstr "hasi klikatu abiarazteko"

#: src/cache-maint.cc:1025 src/editors.cc:1181
msgid "running..."
msgstr "martxan..."

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Argazkitxoak garbitzen..."

#: src/cache-maint.cc:1638
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Katxe eta Data Mantenua"

#: src/cache-maint.cc:1648 src/cache-maint.cc:1667 src/cache-maint.cc:1703
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Garbitu"

#: src/cache-maint.cc:1659
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Partekatutako argazkitxo katxea"

#: src/cache-maint.cc:1670
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Zaharkituriko edo umezurtz diren argazkitxoak ezabatu."

#: src/cache-maint.cc:1675
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Katxe argazkitxo guztiak ezabatu."

#: src/cache-maint.cc:1684
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Karpeta baten argazkitxoak errendatu."

#: src/cache-maint.cc:1706
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Hitz-gako eta iruzkin umezurtzak ezabatu."

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Izengabea (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Bilduma itxi"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Bilduma aldatua izan da.\n"
"Gorde lehenengo?"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 ../gap/gap_arr_dialog.c:1810
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:247 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2323
#: ../src/gui-file.c:783 ../goffice/app/file.c:500 ../goffice/app/file.c:673
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:326 src/presets.c:2161 src/presets.c:2543
#: src/title-add.c:124 src/title-add.c:134 ../src/ui-assign.c:1151
#: ../src/ui-assign.c:1171 ../src/ui-assign.c:1190 ../src/ui-assign.c:1216
#: ../src/page_trim.cc:1543 ../kino.glade.h:176 src/client/gui_text.cpp:1008
#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:437
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:104
#: modules/access_output/file.c:315 zim/gui/pageview/dialogs.py:320
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Bilduma gorde"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Bilduma erantsi"

#: src/collect-table.cc:133 src/menu.cc:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Bidez ordenatu"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Argazkitxoak kargatzen..."

#: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3435 src/dupe.cc:3773
#: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:826 src/pan-view/pan-view.cc:2382
#: src/search.cc:1189 src/view-file/view-file.cc:841
msgid "View in _new window"
msgstr "Leiho _berrian ikusi"

#: src/collect-table.cc:1031 src/dupe.cc:3487 src/dupe.cc:3781
msgid "Rem_ove"
msgstr "Ken_du"

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Bildumatik erantsi..."

#: src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:3465 src/img-view.cc:1438
#: src/layout-image.cc:840 src/layout-util.cc:2688
#: src/pan-view/pan-view.cc:2388 src/search.cc:1211
#: src/view-file/view-file.cc:847
msgid "_Copy..."
msgstr "K_opiatu..."

#: src/collect-table.cc:1062 src/dupe.cc:3467 src/img-view.cc:1439
#: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2737
#: src/pan-view/pan-view.cc:2390 src/search.cc:1213
#: src/view-file/view-file.cc:849
msgid "_Move..."
msgstr "_Lekuz aldatu..."

#: src/collect-table.cc:1089 src/view-file/view-file-icon.cc:107
msgid "Show filename _text"
msgstr "Erakutsi fitxategi-izen _testua"

#: src/collect-table.cc:1094
msgid "_Save collection"
msgstr "Bilduma _gorde"

#: src/collect-table.cc:1096
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Gorde bilduma _horrela..."

#: src/collect-table.cc:1099 src/layout-util.cc:2706
#: src/view-file/view-file.cc:876
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Bikoi_ztuak bilatu..."

#: src/collect-table.cc:2151 src/dupe.cc:4843 src/img-view.cc:1611
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Mugitutako zerrendak karpetak ditu."

#: src/collect-table.cc:2153 src/dupe.cc:4845 src/img-view.cc:1613
msgid "_Add contents"
msgstr "_Edukiak gehitu"

#: src/collect-table.cc:2155 src/dupe.cc:4846 src/img-view.cc:1614
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Edukiak e_rrekurtsiboki gehitu"

#: src/collect-table.cc:2157 src/dupe.cc:4847 src/img-view.cc:1615
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Saltatu karpetak"

#: operations/external/raw-load.c:30
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Adobe RGB bateragarria"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ezabatu:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Huts fitxategia ezabatzean"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fitxategia ezabatzeari buruz:\n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Fitxategiak jaregin parekatzeko."

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fitxategi"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d emaitza aurkiturik %d fitxategietan"

#: src/dupe.cc:290
msgid "[set 1]"
msgstr "[1 sorta]"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Egiaztatpenak irakurtzen..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Dimentsioak irakurtzen..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Antzekotasun datuak irakurtzen..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Parekatzen..."

#: src/dupe.cc:2468 src/dupe.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:1097
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenatzen..."

#: src/dupe.cc:3442
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "_1 Taldearen bikoiztutakoak hautatu"

#: src/dupe.cc:3444
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "_2 Taldearen bikoiztutakoak hautatu"

#: src/dupe.cc:3492 src/dupe.cc:3786
msgid "Close _window"
msgstr "_Leiho itxi"

#: src/dupe.cc:3652
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fitxategiak (2 sorta)"

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Antzekotasuna (pertsonalizatua)"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Honekin parekatu:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Honela parekatu:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Bi fitxategi taldeak parekatu"

#: src/dupe.cc:5150 modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Antzekotasuna"

#: src/editors.cc:565
msgid "stopping..."
msgstr "gelditzen..."

#: src/editors.cc:586
msgid "Edit command results"
msgstr "Edizio komando emaitzak"

#: src/editors.cc:589
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "%s-ren irteera"

#: src/editors.cc:1130
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Huts komandoa abiarazterakoan:\n"
"%s\n"

#: src/editors.cc:1261
msgid "stopped by user"
msgstr "erabiltzaileak geldituta"

#: src/exif.cc:138
msgid "top left"
msgstr "goian ezkerrean"

#: src/exif.cc:139
msgid "top right"
msgstr "goian eskuinean"

#: src/exif.cc:140
msgid "bottom right"
msgstr "behean eskuinean"

#: src/exif.cc:141
msgid "bottom left"
msgstr "behean ezkerrean"

#: src/exif.cc:153 ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "zentimetro"

#: src/exif.cc:165
msgid "average"
msgstr "batez bestekoa"

#: src/exif.cc:166
msgid "center weighted"
msgstr "erdian haztaturik"

#: src/exif.cc:167
msgid "spot"
msgstr "puntua"

#: src/exif.cc:168
msgid "multi-spot"
msgstr "puntu anitz"

#: src/exif.cc:169
msgid "multi-segment"
msgstr "segmentu-anitzekoa"

#: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228
msgid "not defined"
msgstr "ezarri gabe"

#: src/exif.cc:179
msgid "aperture"
msgstr "irekiera"

#: src/exif.cc:180
msgid "shutter"
msgstr "obturadorea"

#: src/exif.cc:181
msgid "creative"
msgstr "sortzaile"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eu.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: src/exif.cc:182 data/gupnp-universal-cp.ui:202
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "ekintza"

#: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270
msgid "portrait"
msgstr "erretratu"

#: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269
msgid "landscape"
msgstr "paisaia"

#: src/exif.cc:190
msgid "daylight"
msgstr "egun-argiz"

#: src/exif.cc:191
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreszentea"

#: src/exif.cc:192
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstenioa (goritasun)"

#: src/exif.cc:193
msgid "flash"
msgstr "flash-a"

#: libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "itzaldura"

#: src/exif.cc:216
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "bai, ez da strobe bidez atzeman"

#: src/exif.cc:217
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "bai, estrobe bidez atzemanda"

#. #-#-#-#-#  libdazzle_3.44.0-3_eu.po (libdazzle master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * DzlShortcutsWindow::close:
#. *
#. * The ::close signal is a
#. * [keybinding signal][GtkBindingSignal]
#. * which gets emitted when the user uses a keybinding to close
#. * the window.
#. *
#. * The default binding for this signal is the Escape key.
#.
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-window.c:815 libwnck/wnckprop.c:1656
#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "close"
msgstr "itxi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Image Width"
msgstr "Irudiaren zabalera"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera eredua"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Puntu zuria"

#: src/exif.cc:342
msgid "Exposure program"
msgstr "Agerpen programa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun espektrala"

#: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:927
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO sentsibilitatea"

#: src/exif.cc:347
msgid "Date original"
msgstr "Jatorrizko data"

#: src/exif.cc:348 src/osd.cc:74
msgid "Date digitized"
msgstr "Digitalizazio data"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Konpresio erlazioa"

#: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:924
msgid "Shutter speed"
msgstr "Obturadore abiadura"

#: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:77
msgid "Exposure bias"
msgstr "Agerpena alborapena"

#: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:84
msgid "Subject distance"
msgstr "Elementu distantzia"

#: src/exif.cc:357
msgid "Metering mode"
msgstr "Neurtze modua"

#: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:82
msgid "Focal length"
msgstr "Fokuaren luzera"

#: camlibs/konica/qm150.c:960
msgid "White balance"
msgstr "Zuri-balantzea"

#: src/exif-common.cc:410
msgid "infinity"
msgstr "infinitua"

#: src/exif-common.cc:438 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:177
msgid "mode:"
msgstr "modua:"

#: src/exif-common.cc:456
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ez da estrobe bidez atzeman"

#: src/exif-common.cc:457
msgid "detected by strobe"
msgstr "estrobe bidez atzemanda"

#: src/exif-common.cc:462
msgid "red-eye reduction"
msgstr "begi-gorri murrizketa"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "kapsulatuta"

#: ../app/core/gimptemplate.c:215
msgid "Color profile"
msgstr "Kolore-profila"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu-zona"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "Fitxategi-data"

#: src/filedata/filedata.cc:118 src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/fullscreen.cc:266
msgid "Full size"
msgstr "Tamaina osoa"

#: src/fullscreen.cc:613
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Leiho Kudeatzaileak Zehaztua"

#: src/fullscreen.cc:614
msgid "Active screen"
msgstr "Pantaila aktiboa"

#: src/fullscreen.cc:616
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitore aktiboa"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Ezin da historioa zerrenda hemen idatzi: %s\n"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"

#: src/main_window.c:964
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausatu aurkezpena"

#: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2671
#: src/layout-util.cc:2672 src/layout-util.cc:2804 src/layout-util.cc:2805
#: src/pan-view/pan-view.cc:2371
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zooma _1:1"

#: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:872
#: src/layout-image.cc:886 src/layout-util.cc:2842
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Aurkezpena _txandakatu"

#: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:875
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Aurpezpena _jarraitu"

#: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:880
#: src/layout-image.cc:887
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Aurkezpena _pausarazi"

#: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:897 src/pan-view/pan-view.cc:2459
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Irten _pantaila osotik"

#: src/img-view.cc:1489 src/layout-image.cc:893 src/pan-view/pan-view.cc:2463
#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:2467
msgid "C_lose window"
msgstr "Leihoa it_xi"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fitxategi (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fitxategi %s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(irakurketa baimenik ez) %s byte"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s byte"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s byte"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Erabili unekoa"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(mugitu ordena aldatzeko)"

#: src/layout-image.cc:904
msgid "Hide file _list"
msgstr "Fitxategi _zerrenda ezkutatu"

#: src/layout-util.cc:2681 src/layout-util.cc:2682 src/layout-util.cc:2814
#: src/layout-util.cc:2815
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Gerturatu _doitzeko"

#: menu.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiatu..."

#: src/main_window.c:378
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Kopiatu irudia arbelean"

#: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713
msgid "F_ull screen"
msgstr "Pa_ntaila osoa"

msgid "Readme"
msgstr "Irakurri"

#: src/layout-util.cc:2723
msgid "_Hide file list"
msgstr "Fitxategi zerrenda _ezkutatu"

#: src/layout-util.cc:2738
msgid "_New collection"
msgstr "Bildu_ma berria"

#: src/layout-util.cc:2739
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Karpe_ta berria..."

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 data/resources/ui/gallery.ui:53
#: src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Hurrengo irudia"

#: src/layout-util.cc:2748
msgid "_Open collection..."
msgstr "Bilduma _ireki..."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item for sub menu with applications | 
#. menu item
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
#: ../lomiri-printing-app/pages/ContentPeerPickerPage.qml:43
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1530 zim/gui/pageview/__init__.py:1541
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:400
msgid "Open With..."
msgstr "Ireki honekin..."

#: src/preferencesdialog.c:441 ../share/ui/menus.ui:435 src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientazioa"

#: src/layout-util.cc:2758
msgid "P_references..."
msgstr "H_obespenak..."

#: src/gcm-viewer.ui:780 src/gcm-viewer.ui:902 data/resources/ui/gallery.ui:67
#: src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "Aurreko irudia"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: src/layout-util.cc:2782 zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_Bilatu..."

#: src/layout-util.cc:2786
msgid "Select _none"
msgstr "_Bat ere ez hautatu"

#: src/layout-util.cc:2800
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Ida_zmahai atzealde bezala ezarri"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:125
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:34
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Marraztu laukizuzena"

#: src/layout-util.cc:2828
msgid "_Float file list"
msgstr "_Fitxategi zerrenda mugikorra"

#: src/layout-util.cc:2838
msgid "Sort _manager"
msgstr "Ordenatze _kudeatzailea"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Erakutsi _miniaturak"

#: menu.c:203
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Argazkitxoak bistarazi"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 src/widgets/print.ui:128
#: ../ui/mainmenubar.xml:220
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 src/widgets/print.ui:134
#: ../ui/mainmenubar.xml:225
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Sarrera 2"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatikoa"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16
msgid "_Cross"
msgstr "_Gurutzatu"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:166
msgid "Stereo Off"
msgstr "Estereo inaktibo"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1558 ../kino.glade.h:36
#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1557 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1559 ../kino.glade.h:18
#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: gui/options.cpp:2743
msgid "Debug level:"
msgstr "Araztaile maila:"

#: gnome-applets/ga-module.c:205 src/gr-edit-page.ui:1054
msgid "Timer"
msgstr "Tenporizadorea"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Ezin da direktorioa sortu:%s\n"

#: src/menu.cc:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Zenbakiz ordenatu"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom-a jatorrziko tamainan"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Doitu irudia leihora"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Zooma dagoen bezala utzi"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:55
msgid "_Add to Collection"
msgstr "_Gehitu bildumari"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "Txoria"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "Historikoa"

msgid "Park"
msgstr "Parkea"

msgid "Castle"
msgstr "Gaztelua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Hodeiak"

#: src/diaryelements/entry.cpp:1738
#: ../app/qml/components/MessageStatusRow.qml:36
#: data/ui/widgets/announcement.ui:92 data/ui/widgets/status.ui:150
msgid "Edited"
msgstr "Editatua"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light
#: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 camlibs/konica/qm150.c:1000
#: camlibs/konica/qm150.c:1014
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Zuri-beltza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Hasi bilatzen"

#: src/pan-view/pan-view.cc:557
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d irudi, %s"

#: src/pan-view/pan-view.cc:567
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Pan ikustatzaileak ez du \"%s\" karpeta onartzen."

#: src/pan-view/pan-view.cc:568
msgid "Folder not supported"
msgstr "Karpeta ez da onartzen"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1087 src/pan-view/pan-view.cc:1103
msgid "Reading image data..."
msgstr "Irudi datuak irakurtzen..."

#: src/pan-view/pan-view.cc:1162
msgid "Sorting images..."
msgstr "Irudiak ordenatzen..."

#: src/pan-view/pan-view.cc:1791 src/search.cc:2846
msgid "Folder not found"
msgstr "Karpeta ez da aurkitu"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1792
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Idatzirako bidea ez da karpeta bat"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1905
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Karpetak (lorea)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1915
msgid "No Images"
msgstr "Irudirik ez"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1916
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Argazkitxo txikiak"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1917
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Argazkitxo ertainak"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1918
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Argazkitxo handiak"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1919 src/pan-view/pan-view.cc:2449
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (%10)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1920 src/pan-view/pan-view.cc:2445
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (%25)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1921 src/pan-view/pan-view.cc:2441
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (%33)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1922 src/pan-view/pan-view.cc:2437
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (%50)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1923
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (%100)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2068
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Pan Ikuspegi Errendimendua"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2075
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Pan ikuspegi errendimentua baxua izan liteke."

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Argazkitxoen katxea egin"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2084
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Partekatutako argazkitxo katxea erabili"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2417
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "E_xif data bidez ordenatu"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:127
msgid "path found"
msgstr "bidea aurkitua"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:127
msgid "filename found"
msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:175
msgid "partial match"
msgstr "parekatze partziala"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419
msgid "no match"
msgstr "ez dago parekatzerik"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Gertuen (okerro baina azkarrena)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrikoa"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../src/filter-enums.cpp:75 zim/plugins/arithmetic.py:16
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikoa"

#: src/preferences.cc:1383 src/preferences.cc:1386
msgid "Reset filters"
msgstr "Iragazkiak berezarri"

#: src/preferences.cc:1387
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Honek iragazkiak lehentsietara berezarriko ditu.\n"
"Jarraitu?"

#: src/preferences.cc:1414 src/preferences.cc:1417
msgid "Clear trash"
msgstr "Zakarrontzia hustu"

#: src/preferences.cc:1418
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Honek zakarrotziko edukia ezabatuko du."

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Aurkezpena"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Hurrengo irudia aurrekargatu"

#: src/preferences.cc:2172
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Fitxategia aldatzerakoan freskatu"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menu-barra"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627
msgid "Status bar"
msgstr "Egoera-barra"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoom handitzea:"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:30 operations/common-gpl3+/mosaic.c:45
msgid "Tile size"
msgstr "Lauzen tamaina"

#: pdfarranger/config.py:254
msgid "(Requires restart)"
msgstr "(Berrabiarazi behar da)"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Tresna egoera gogoratu (ezkutuan/mugikorra)"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Leiho dekorazioak ezkutatu"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Doitu leihoa irudira tresnak mugikorrak badira edo ezkutuan badaude"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Mugatu tamaina leihoaren tamaina automatikoarekin (%):"

#: src/preferences.cc:2493
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Irudi iraulketa leuna"

#: src/preferences.cc:2495
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Pantaila babeslea ezgaitu"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Fitxategi-iragazkiak"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Fitxategi Iragaztea Ezgaitu"

#: src/preferences.cc:2742
msgid "File types"
msgstr "Fitxategi motak"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorimetria erlatiboa"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:37
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorimetria absolutua"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:19 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486
msgid "Color management"
msgstr "Kolore-kudeaketa"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Gaitu Ezabatu tekla"

#: src/preferences.cc:3561
msgid "Maximum size:"
msgstr "Gehienezko tamaina:"

#: src/preferences.cc:3589
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Karpetak jesiten joan zuhaitz ikuspegian"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Geratzen den lekuan"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Teklatu korritze progresiboa"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Saguaren gurpilak irudia korritzen du"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreoa konfigurazio fitxategia gordetzerakoan: %s\n"

#: src/remote.cc:1710
msgid "previous image"
msgstr "aurreko irudia"

#: src/remote.cc:1721
msgid "first image"
msgstr "lehen irudia"

#: src/remote.cc:1722
msgid "toggle full screen"
msgstr "pantaila oso egoera txandakatu"

#: src/remote.cc:1727
msgid "start full screen"
msgstr "pantaila osoa gaitu"

#: src/remote.cc:1728
msgid "stop full screen"
msgstr "pantaila osoa ezgaitu"

#: src/remote.cc:1742
msgid "last image"
msgstr "azken irudia"

#: src/remote.cc:1749
msgid "next image"
msgstr "hurrengo irudia"

#: src/remote.cc:1753 ../src/page_capture.cc:895 ../src/page_editor.cc:1165
#: ../src/page_export.cc:464 ../src/page_magick.cc:2591
#: ../src/page_trim.cc:1856
msgid "quit"
msgstr "irten"

#: src/remote.cc:1759
msgid "toggle slide show"
msgstr "aurkezpena txandakatu"

#: src/remote.cc:1761
msgid "start slide show"
msgstr "aurkezpena hasi"

#: src/remote.cc:1762
msgid "stop slide show"
msgstr "aurkezpena gelditu"

#: src/remote.cc:1764
msgid "show tools"
msgstr "tresnak ikusi"

#: src/remote.cc:1765
msgid "hide tools"
msgstr "tresnak ezkutatu"

#: src/remote.cc:1840
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Urrunekoa komando zerrenda:\n"

#: src/remote.cc:2047
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Urrunekoa ez dago erabilgarri\n"

#: src/search.cc:285 ../src/commands.c:1603
msgid "comments"
msgstr "iruzkinak"

#: src/search.cc:311
msgid "match all"
msgstr "denak aurkitu"

#: src/search.cc:312
msgid "match any"
msgstr "edozein aurkitu"

#: src/search.cc:313
msgid "exclude"
msgstr "alboan utzi"

#: src/search.cc:449
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fitxategiak (%s, %d)"

#: src/search.cc:454
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_eu.po (viking)  #-#-#-#-#
#. VIK_UNITS_DISTANCE_KILOMETRES:
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:825
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:827
msgid "miles"
msgstr "milia"

#: src/search.cc:2765
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Idatzi dagoen fitxategi bat irudi edukiarentzat."

#: src/search.cc:2847
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Hauatatu karpeta bat bilaketarako."

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Bilduma Fitxategiak"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:308 infobox.c:953 data/freedesktop.org.xml.in:6071
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"

#: src/search.cc:3512
msgid "File size is"
msgstr "Fitxategia tamaina"

#: src/search.cc:3525
msgid "File date is"
msgstr "Fitxategia data"

#: src/search.cc:3554
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Irudi dimentsioak"

#: src/search.cc:3575
msgid "Image content is"
msgstr "Irudi edukia"

#: src/search.cc:3581
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% antzekotasuna"

#: src/help-overlay.ui:105 ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Markak"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Huts katxeko irudiaren argazkitxoa kargatzerakoan, birsortzen saiatzen.\n"

#: src/trash.cc:99
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Ezin da fitxategi zaharra zakarrontzitik ezabatu"

#: src/trash.cc:162
msgid "Could not create folder"
msgstr "Ezin da karpeta sortu"

#: src/trash.cc:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ezin da zakarronitzi karpeta sortzeko sarrera eskuratu.\n"
"\"%s\""

#: src/ui-bookmark.cc:324
msgid "Select icon"
msgstr "Hautatu ikonoa"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da kargatu:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:428
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "%s izeneko fitxategi bat badago dagoeneko."

#: src/ui-pathsel.cc:429 src/ui-pathsel.cc:435 src/utilops.cc:2443
#: src/utilops.cc:2470 src/utilops.cc:2926
msgid "Rename failed"
msgstr "Huts berrizendatzerakoan"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Huts %s-tik %s-ra berrizentdatzerakoan."

#: src/ui-pathsel.cc:617 src/ui-pathsel.cc:627
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Laster-marka Gehitu"

#: src/ui-tabcomp.cc:834
msgid "Select path"
msgstr "Bidea hautatu"

#: browser/dlg_browser.c:315 browser/functions.c:433 browser/functions.c:771
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ez da karpeta bat"

#: src/utilops.cc:1656
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Helburu karpeta aukeratu."

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:3
msgid "New name"
msgstr "Izen berria"

#: src/utilops.cc:1775
msgid "Manual rename"
msgstr "Eskuzko berrizendaketa"

#: src/utilops.cc:1780
msgid "Original name:"
msgstr "Jaotrrizko izena:"

#: src/utilops.cc:1783 edit_media_rename_prompt
msgid "New name:"
msgstr "Izen berria:"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "Berrizendaketa automatikoa"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "Hasiera testua"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "Hasi #"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "Amaiera testua"

#: src/utilops.cc:1824 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
msgid "Padding:"
msgstr "Betegarria:"

#: src/utilops.cc:1829
msgid "Formatted rename"
msgstr "Formatudun berrizendaketa"

#: src/utilops.cc:1834
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formatua"

#: src/utilops.cc:2277
msgid "Delete file?"
msgstr "Fitxategia ezabatu?"

#: lib/src/gretl_errors.c:78
msgid "External command failed"
msgstr "Kanpoko komandoak huts egin du"

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "Ezabatu agiritegia"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Karpeta sortu?"

#: src/view-dir.cc:784
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Gora"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Aurkezpen errekurtsiboa"

#: src/view-dir.cc:795
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Bikoi_ztuak bilatu..."

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Bikoiztuak errekurtsiboki bilatu..."

#: src/view-dir.cc:802
msgid "_New folder..."
msgstr "Ka_rpeta berria..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:331
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Ar_gazkitxoak bistarazi"

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategi izen baliogabea:\n"
"%s"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1518
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Lehen orrialdea"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Argitalpen-oharrak"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:129 ../share/ui/units.xml:40
msgid "millimeters"
msgstr "milimetro"

#: ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "pika"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:272 ../share/ui/marker-popup.glade:169
#: ../share/ui/page-properties.glade:158 ../share/ui/pattern-edit.glade:446
#: edit_gradient_orientation ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:245
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241
#: src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Doitu"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Fitxategi zerrenda freskatu"

#: bin/gegl.c:184
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurri: %s"

#: bin/gegl.c:232
#, c-format
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Grafiko baliogabea. abortatu,\n"

#: bin/gegl.c:395 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "GeglOption modu ezezaguna: %d"

#: bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --info          output information about the operation:\n"
"                     name, description, properties details.\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"erabilera: %s [aukerak] <fitxategia | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Aukerak:\n"
"     -h, --help      laguntza-informazio hau\n"
"\n"
"     --list-all      zerrendatu eragiketa ezagun guztiak\n"
"\n"
"     --exists        itzuli 0 eragiketa(k) existitzen bad(ir)a\n"
"\n"
"     --info          eman eragiketari buruzko informazioa:\n"
"                     izena, deskribapena, propietateen xehetasunak.\n"
"\n"
"     -i, --file      irakurri XMLa izendatutako fitxategitik\n"
"\n"
"     -x, --xml       erabili hurrengo argumentuan emandako XMLa\n"
"\n"
"     -o, --output    sortu izendatutako fitxategia sortutako irudiarekin, "
"mota\n"
"                     luzapenean oinarrituta.\n"
"\n"
"     -p              handitu hainbat elementuren marko-kontagailuak "
"prozesatzea\n"
"                     gauzatu ondoren.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  eskalatu irteerako dimentsioak faktore "
"honekin.\n"
"\n"
"     -X              egin irakurri den XMLaren irteera\n"
"\n"
"     -v, --verbose   inprimatu diagnostikoa exekuzio-garaian\n"
"\n"
"Parametroek -- karaktereak badituzte aurretik, elkarrekin kateatu daitezke\n"
"konposizio txiki batean, XML fitxategi bat erabili ordez; horrek "
"ahalbidetzen du\n"
"iragazkiak errazago probatzea. Propietatedun aukera bat kateatu ondoren,\n"
"propietate=balio pare gisa ezar daitezke hurrengo argumentu gisa.\n"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "ERROREA: '%s' aukerak argumentu bat espero du\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Bistaratu pantailan"

#: bin/gegl-options.c:127 gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Inprimatu XML"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Kanporatu fitxategi baten"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Bistaratu laguntzaren informazioa"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "modu ezezaguna"

#: bin/gegl-options.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Analizatutako komando-lerroa:\n"
"\tmodua:   %s\n"
"\tfitxategia:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\tirteera: %s\n"
"\tgainontzekoa:   %s\n"
"\t\n"

#: bin/gegl-options.c:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"'%s' argumentu ezezagunak laguntza emango dizu\n"
"\n"
"\n"

#: bin/ui-core.c:4389 gegl/gegl-serialize.c:690
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" BablFormat ez da existitzen."

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:33 operations/common/gaussian-blur.c:31
#: operations/common/gblur-1d.c:33 operations/common/median-blur.c:34
msgid "Clamp"
msgstr "Bridatu"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Gaineko multzoa"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg"

#: gegl/gegl-enums.c:35
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Ausazko kobariantea"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Batuketa aritmetikoa"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Batuketa aritmetiko kobariantea"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "XOR aritmetikoa"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "XOR aritmetiko kobariantea"

#: gegl/gegl-enums.c:42
msgid "Blue Noise"
msgstr "Zarata urdina"

#: gegl/gegl-enums.c:43
msgid "Blue Noise Covariant"
msgstr "Zarata urdin kobariantea"

#: gegl/gegl-enums.c:68
msgid "Euclidean"
msgstr "Euklidearra"

#: gegl/gegl-enums.c:69
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"

#: gegl/gegl-enums.c:70
msgid "Chebyshev"
msgstr "Txevixev"

#: gegl/gegl-enums.c:122
msgid "Non-linear"
msgstr "Ez lineala"

#: gegl/gegl-enums.c:124
msgid "Linear-premultiplied"
msgstr "Lineala aurrebiderkatua"

#: gegl/gegl-enums.c:125
msgid "Perceptual-premultiplied"
msgstr "Pertzepziozkoa aurrebiderkatua"

#: gegl/gegl-enums.c:126
msgid "Linear-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Lineala aurrebiderkatua alfa bada"

#: gegl/gegl-enums.c:127
msgid "Perceptual-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Pertzepziozkoa aurrebiderkatua alfa bada"

#: gegl/gegl-enums.c:128
msgid "add-alpha"
msgstr "gehitu alfa"

#: gegl/gegl-init.c:427
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "GEGL-ek trukatzeko datuak gordetzen dituen lekua"

#: gegl/gegl-init.c:432
msgid "Compression algorithm used for data stored in the swap"
msgstr ""
"Trukatze-fitxategian gordetako datuekin erabilitako konpresio-algoritmoa"

#: gegl/gegl-init.c:437
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Irudien cache gisa erabiliko den memoria kopurua (gutxi gorabehera)"

#: gegl/gegl-init.c:442
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Lehenetsitako lauzen tamaina GeglBuffer-etan"

#: gegl/gegl-init.c:447
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "Aldi berean kalkulatuko diren pixel kopurua"

#: gegl/gegl-init.c:452
msgid ""
"The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)"
msgstr ""
"Errendatzearen kalitatea, 0.0 (azkarra) eta 1.0 (erreferentziazkoa) "
"bitarteko balio bat"

#: gegl/gegl-init.c:457
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "Aldi berean erabiliko diren prozesu-hari kopurua"

#: gegl/gegl-init.c:462
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Desgaitu OpenCL"

#: gegl/gegl-init.c:474
msgid "Show GEGL Options"
msgstr "Erakutsi GEGL aukerak"

#: gegl/gegl-serialize.c:227 gegl/gegl-serialize.c:231
#, c-format
msgid "%s does not have a pad called %s"
msgstr "%s fitxategiak ez du %s izeneko betegarririk"

#: gegl/gegl-serialize.c:323
#, c-format
msgid "unhandled path data %s:%s\n"
msgstr "maneiatu gabeko bideko datuak %s:%s\n"

#: gegl/gegl-serialize.c:559
#, c-format
msgid "op '%s' not found, partial matches: "
msgstr "'%s' aukera ez da aurkitu, bat etortze partzialak: "

#: gegl/gegl-serialize.c:588
#, c-format
msgid "%s has no %s property."
msgstr "%s ez dauka %s propietatea."

#: gegl/gegl-serialize.c:594
#, c-format
msgid "%s has no %s property, properties: "
msgstr "%s ez dauka %s propietatea, propietateak: "

#: gegl/gegl-serialize.c:826
#, c-format
msgid "No such op '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' aukera"

#: gegl/module/geglmodule.c:339
msgid "Module error"
msgstr "Modulu-errorea"

#: gegl/module/geglmodule.c:341
msgid "Load failed"
msgstr "Huts egin du kargatzean"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Not loaded"
msgstr "Ez da kargatu"

#: gegl/module/geglmodule.c:388
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errorea '%s' modulua kargatzean: %s"

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:77
msgid "Output pad for generated image buffer."
msgstr "Irteerako betegarria sortutako irudi-bufferrerako."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:86
#: gegl/operation/gegl-operation-filter.c:96
msgid "Input pad, for image buffer input."
msgstr "Sarrerako betegarria irudi-buferraren sarrerarako."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:95
#: gegl/operation/gegl-operation-composer.c:94
#: operations/transform/border-align.c:157
msgid "Auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Irudi-buffer laguntzailearen sarrerako betegarria."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:104
msgid "Second auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Irudi-buffer bigarren laguntzailearen sarrerako betegarria."

#: operations/common/absolute.c:77
msgid ""
"Makes each linear RGB component be the absolute of its value, "
"fabs(input_value)"
msgstr ""
"RGB osagai lineal bakoitza bere balioaren absolutua izan dadin bihurtzen du, "
"fabs(input_value)"

#: operations/common/alien-map.c:29 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: operations/common/alien-map.c:32
msgid "Color model"
msgstr "Kolore-modeloa"

#: operations/common/alien-map.c:35
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Eraldaketan zein kolore-eredu erabiliko den"

#: operations/common/alien-map.c:37
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "1. osagaiaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Gorriaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:43
msgid "Hue frequency"
msgstr "Ñabarduraren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:45
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "2. osagaiaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:50
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33
msgid "Green frequency"
msgstr "Berdearen maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Saturazioaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "3. osagaiaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Urdinaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Argitasunaren maiztasuna"

#: operations/common/alien-map.c:61
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "1. osagaiaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:67
msgid "Red phase shift"
msgstr "Gorriaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:68
msgid "Hue phase shift"
msgstr "Ñabarduraren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:70
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "2. osagaiaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:76
msgid "Green phase shift"
msgstr "Berdearen fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:77
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "Saturazioaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:79
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "3. osagaiaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:85
msgid "Blue phase shift"
msgstr "Urdinaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:86
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "Argitasunaren fase-desplazamendua"

#: operations/common/alien-map.c:88
msgid "Keep component 1"
msgstr "Mantendu 1. osagaia"

#: operations/common/alien-map.c:91
msgid "Keep red component"
msgstr "Mantendu osagai gorria"

#: operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep hue component"
msgstr "Mantendu ñabardura-osagaia"

#: operations/common/alien-map.c:94
msgid "Keep component 2"
msgstr "Mantendu 2. osagaia"

#: operations/common/alien-map.c:97
msgid "Keep green component"
msgstr "Mantendu osagai berdea"

#: operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep saturation component"
msgstr "Mantendu saturazio-osagaia"

#: operations/common/alien-map.c:100
msgid "Keep component 3"
msgstr "Mantendu 3. osagaia"

#: operations/common/alien-map.c:103
msgid "Keep blue component"
msgstr "Mantendu osagai urdina"

#: operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep lightness component"
msgstr "Mantendu argitasun-osagaia"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien mapa"

#: operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Nabarmen distortsionatu irudien koloreak, kolore-balioak mapatzeko funtzio "
"trigonometrikoak aplikatuta."

#: operations/common/alpha-clip.c:26 operations/common/alpha-clip.c:27
#: operations/common/rgb-clip.c:26 operations/common/rgb-clip.c:27
msgid "Clip low pixel values"
msgstr "Moztu pixel-balio baxuak"

#: operations/common/alpha-clip.c:29 operations/common/rgb-clip.c:29
msgid "Low limit"
msgstr "Beheko muga"

#: operations/common/alpha-clip.c:32 operations/common/rgb-clip.c:32
msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it"
msgstr "Muga honen azpitik dauden pixel-balioak moztu egingo dira"

#: operations/common/alpha-clip.c:35 operations/common/alpha-clip.c:36
#: operations/common/rgb-clip.c:35 operations/common/rgb-clip.c:36
msgid "Clip high pixel values"
msgstr "Moztu pixel-balio altuak"

#: operations/common/alpha-clip.c:38 operations/common/rgb-clip.c:38
msgid "High limit"
msgstr "Goiko muga"

#: operations/common/alpha-clip.c:41 operations/common/rgb-clip.c:41
msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it"
msgstr "Muga honen gainetik dauden pixel-balioak moztu egingo dira"

#: operations/common/alpha-clip.c:196
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Moztu alfa"

#: operations/common/alpha-clip.c:200
msgid "Keep alpha values inside a specific range"
msgstr "Mantendu alfa balioak zehaztutako barruti baten baitan"

#: operations/common/bevel.c:49 ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66
msgid "Chamfer"
msgstr "Alaka"

#: operations/common/bevel.c:51 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82
msgid "Bump"
msgstr "Erliebea"

#: operations/common/bevel.c:54
msgid "Bevel Type"
msgstr "Alaka mota"

#: operations/common/bevel.c:57
msgid "The family of bevel to use"
msgstr "Erabiliko den alaka-familia"

#: operations/common/bevel.c:61
msgid "None (for use with GIMPs blending options)"
msgstr "Bat ere ez (GIMPen nahaste-aukerekin erabiltzeko)"

#: operations/common/bevel.c:63 operations/common/styles.c:202
#: operations/common/styles.c:310 operations/common/styles.c:418
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2799 ../src/extension/internal/filter/color.h:1650
msgid "Hard Light"
msgstr "Argi bizia"

#: operations/common/bevel.c:69 operations/common/styles.c:204
#: operations/common/styles.c:420 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:63 ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Ilundu"

#: operations/common/bevel.c:71 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:62 ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Argitu"

#: operations/common/bevel.c:79
msgid ""
"What blending mode the bevel's emboss will be. Light Map is a special blend "
"mode that allows users to extract the filters output as a light map which "
"should be put on a layer above or be used with Gimp's blending options."
msgstr ""
"Alakaren bozeltzea zein nahaste-modu izango den. Argi-mapa nahaste-modu "
"berezia da, erabiltzaileek iragazkien irteera mapa argi gisa erauzi ahal "
"dezaten eta gaineko geruza gisa ezarri dezaten edo GIMPen nahaste-aukerekin "
"erabili dezaten."

#: operations/common/bevel.c:81
msgid "Distance Map Setting"
msgstr "Distantzia-maparen ezarpena"

#: operations/common/bevel.c:83
msgid ""
"Distance Map is unique to chamfer bevel and has three settings that alter "
"the structure of the chamfer."
msgstr ""
"Distantzia-mapa alaketarako berezia da eta alakaren egitura aldatzen "
"dituzten hiru ezarpen ditu."

#: operations/common/bevel.c:91
msgid "Radius of softening for making bump of the shape."
msgstr "Leuntzearen erradioa formaren erliebea sortzeko."

#: operations/common/bevel.c:95
msgid "Elevation angle of the Bevel."
msgstr "Alakaren goratze-angelua"

#: operations/common/bevel.c:106
msgid "Emboss depth - Brings out depth and detail of the bump bevel."
msgstr ""
"Bozeltzearen sakonera - Erliebe-alakaren sakonera eta xehetasuna adierazten "
"ditu."

#: operations/common/bevel.c:110
msgid "Light Angle"
msgstr "Argiaren angelua"

#: operations/common/bevel.c:111
msgid "Direction of a light source illuminating and shading the bevel."
msgstr ""
"Alaka argitzen eta itzalez estaltzen duen argi-iturburu baten norabidea."

#: operations/common/bevel.c:294
msgid "Bevel"
msgstr "Alaka"

#: operations/common/bevel.c:296
msgid ""
"Two bevel effects in one place, Chamfer - which simulates lighting of "
"chamfered 3D-edges, and Bump - the second make a 3D inflation effect by an "
"emboss covering a blur. Both bevels benefit from color filled alpha defined "
"shapes."
msgstr ""
"Bi alaka-efektu toki bakarrean. alaka normala - 3D ertz alakatuen "
"argiztapena simulatzen dituena, eta erliebea - bigarrenak 3Daren puzte-"
"efektua sortzen du lausotze bat estaltzen duen bozeltze baten bidez. Bi "
"alakek kolorez betetako eta alfa gisa definitutako formak baliatzen dituzte."

#: operations/common/bevel.c:298
msgid "Bevel..."
msgstr "Alaka..."

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Pixel eskualde karratuaren erradioa (zabalera eta altuera erradioa*2+1 "
"izango dira)."

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Ertzak mantentzea"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Ertzak mantentze kopurua"

#: operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Aldebiko iragazkia"

#: operations/common/bilateral-filter.c:298
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighborhood pixel "
"is also weighted by the color difference with the original center pixel."
msgstr ""
"Gaussen lausotzea bezalakoa; baina alboko pixel bakoitzaren ekarpena "
"jatorrizko erdiko pixelarekiko kolore-diferentziarekin ere haztatuta dagoela."

#: operations/common/bloom.c:27
msgid "Glow-area brightness threshold"
msgstr "Dirdira-arearen distiraren atalasea"

#: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Leuntasuna"

#: operations/common/bloom.c:31
msgid "Glow-area edge softness"
msgstr "Dirdira-arearen ertzaren leuntasuna"

#: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Dirdiraren erradioa"

#: operations/common/bloom.c:43
msgid "Glow strength"
msgstr "Dirdiraren sendotasuna"

#: operations/common/bloom.c:47
msgid "Limit exposure"
msgstr "Mugako esposizioa"

#: operations/common/bloom.c:48
msgid "Don't over-expose highlights"
msgstr "Ez eman gehiegiko esposizioa argiei"

#: operations/common/bloom.c:206
msgid "Add glow around bright areas"
msgstr "Gehitu dirdira area distiratsuen inguruan"

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Pixel eskualde karratuaren erradioa, (zabalera eta altuera erradioa*2+1 "
"izango dira)"

#: operations/common/box-blur.c:404
msgid "Box Blur"
msgstr "Kutxa-lausotzea"

#: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighborhood."
msgstr ""
"Alboko karratu bateko pixelen koloreen batez bestekoa aterata sortzen den "
"lausotzea."

#: operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Kontraste-eskalaren magnitudea >1.0 argitu < 1.0 ilundu"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Distira handitzeko kopurua"

#: operations/common/brightness-contrast.c:165
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "Argitasuna eta kontrastea"

#: operations/common/brightness-contrast.c:170
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Argi-maila eta kontrastea aldatzen ditu. Eragiketa honek argi linealean "
"funtzionatzen du, 'kontrastea' %50 gris inguruko eskala-faktorea da, eta "
"'distira' kontrastea eskalatu ondoren aplikatuko den desplazamendu "
"konstantea da."

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Buffer-raren kokalekua"

#: operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "GeglBuffer-aren irteera gordetzeko kokalekua"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl formatua"

#: operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr ""
"GeglBuffer irteeraren babl formatua, NULUA sarrera bufferraren formatua "
"erabiltzeko"

#: operations/common/buffer-sink.c:86
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Buffer-kolektorea"

#: operations/common/buffer-sink.c:88
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr ""
"Sortu GEGL buffer berri bat emaitza gisa sortutako errendatzea idazteko."

#: operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Sarreraren bufferra"

#: operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "Hodian kargatuko den GeglBuffer-a"

#: operations/common/buffer-source.c:219
msgid "Buffer Source"
msgstr "Buffer-iturburua"

#: operations/common/buffer-source.c:221
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr ""
"Erabili lehendik dagoen memoria barruko GeglBuffer bat irudi-iturburu gisa."

#: operations/common/c2g.c:29
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Albokoak kontuan hartuta, kolore bakoitzari zein gris balio dagokion "
"erabakitzean kontuan hartuko den erradioa (pixeletan)."

#: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr "Iterazioko hartu beharreko lagin kopurua koloreen barrutia bilatzeko"

#: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:24
#: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48
#: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35
#: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38
#: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55
#: operations/workshop/shuffle-search.c:31
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "Iterations"
msgstr "Iterazioak"

#: operations/common/c2g.c:43
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Iterazio kopurua, iterazio kopuru handiago batek zarata gutxiagoko emaitza "
"dakar, kalkuluaren kostu handiago batekin."

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Nabarmendu itzalak"

#: operations/common/c2g.c:49
msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, itzaletako xehetasunak nabarmendu egiten dira zarataren "
"kaltetan"

#: operations/common/c2g.c:461
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"Bihurketa koloretik gris-eskalara, STRESS hurbilketarekin osatutako "
"bilgailuak erabiltzen ditu kolore-diferentzia lokalak sortzeko gris-eskalen "
"sorrerari eutsita."

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Gelaxken pixelen zabalera horizontala"

#: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32
#: operations/common-gpl3+/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Gelaxken pixelen zabalera bertikala"

#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
#: ../app/core/gimpgrid.c:130
msgid "Offset X"
msgstr "X desplazamendua"

#: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Saretaren hasieraren desplazamendu horizontala (abiapuntutik)"

#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
#: ../app/core/gimpgrid.c:139
msgid "Offset Y"
msgstr "Y desplazamendua"

#: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Saretaren hasieraren desplazamendu bertikala (abiapuntutik)"

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "Lehen gelaxkaren kolorea"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "Bigarren gelaxkaren kolorea"

#: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "BABL formatua"

#: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30
#: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "Irteeraren BABL formatua"

#: operations/common/checkerboard.c:348
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xake-taula"

#: operations/common/checkerboard.c:351
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "Errendatu xake-taulako eredu bat"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "Errendatuko den kolorea (lehenetsia 'beltza' da)"

#: operations/common/color.c:91
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Buffer bat sortzen du oso-osorik zehaztutako kolorearekin, erabili gegl:crop "
"dimentsio txikiagoak lortzeko."

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:40
msgid "Line thickness"
msgstr "Marra-lodiera"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:145
msgid "Color Assimilation Grid"
msgstr "Kolorea asimilatzeko sareta"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:148
msgid ""
"Turn image grayscale and overlay an oversaturated grid - through color "
"assimilation happening in the human visual system, for some grid scales this "
"produces the illusion that the grayscale grid cells themselves also have "
"color."
msgstr ""
"Bihurtu irudia gris-eskalara eta gainjarri gainasetutako sareta bat - "
"gizakien begi-sisteman kolorearen asimilazioa gertatuko da eta zenbait "
"sareta-eskalen kasuan ikusleari irudituko zaio gris-eskalako sareta-gelaxkek "
"kolorea dutela."

#: operations/common/color-enhance.c:276
msgid "Color Enhance"
msgstr "Kolore-_hobekuntza"

#: operations/common/color-enhance.c:280
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr ""
"Tiratu kolore-chroma gehieneko barruti posiblea hartzeko, ñabardura eta "
"argitasuna ukitu gabe utzita."

#: operations/common/color-overlay.c:27 operations/common/inner-glow.c:81
msgid "The color to paint over the input"
msgstr "Sareraren gainean margotuko den kolorea"

#: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26
#: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39
#: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39
#: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39
#: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39
#: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39
#: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39
#: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39
#: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39
#: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39
#: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39
#: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39
#: operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Erabili sRGB gamma, lineala erabili ordez"

#: operations/common/color-overlay.c:175
msgid "Color Overlay"
msgstr "Kolore-gainjartzea"

#: operations/common/color-overlay.c:178
msgid "Paint a color overlay over the input, preserving its transparency."
msgstr ""
"Margotu kolore-gainjartze bat sarreraren gainean, haren gardentasunari "
"eutsita."

#: operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratatu honela:"

#: operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Aldatu honetara:"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Aldatu erlojuaren noranzkora"

#: operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Iturburuko kolore-barrutiaren hasierako angelua"

#: operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Iturburuko kolore-barrutiaren amaierako angelua"

#: operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr "Helburuko kolore-barrutiaren hasierako angelua"

#: operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Helburuko kolore-barrutiaren amaierako angelua"

#: operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Gris-atalasea"

#: operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "Hau baino saturazio txikiagoa duten koloreak gris gisa tratatuko dira"

#: operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Gris modua"

#: operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"Tratatu honela: Iturburu-barrutiaren gaineko gris-koloreak ñabardura eta "
"saturazio hau izango balute bezala tratatuko dira\n"
"Aldatu honetara: Aldatu gris-koloreak ñabardura eta saturazio honetara"

#: operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "Ñabardura-balioa grisaren gaineko ezarpenetarako"

#: operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "Saturazio-balioa grisaren gaineko ezarpenetarako"

#: operations/common/color-rotate.c:435
msgid "Color Rotate"
msgstr "Kolore biraketa"

#: operations/common/color-rotate.c:438
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Ordeztu kolore-barruti bat beste batekin"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Jatorriko tenperatura"

#: operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr ""
"Irudia hartzeko erabili den argi iturriaren tenperatura estimatua (Kelvin "
"graduetan)."

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Helburuko tenperatura"

#: operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr ""
"Argi iturriaren zuzendutako tenperaturaren estimazioa (Kelvin graduetan)."

#: operations/common/color-temperature.c:274
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"Aldatu irudiaren kolore-tenperatura, jatorrizko kolore-tenperatura batetik "
"helburuko batera."

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "0-tik"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "0-ra"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "0 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "1etik"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "1era"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "1 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 2"
msgstr "2tik"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "2ra"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "2 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "3tik"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "3ra"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "3 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "4tik"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "4ra"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "4 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "5etik"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "5era"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "5 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "6tik"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "6ra"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "6 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "7tik"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "7ra"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "7 pisua"

#: operations/common/color-warp.c:68
msgid "global weight scale"
msgstr "haztatze-eskala globala"

#: operations/common/color-warp.c:70
msgid "amount"
msgstr "kantitatea"

#: operations/common/color-warp.c:337
msgid "Color warp"
msgstr "Kolore-bihurritzea"

#: operations/common/color-warp.c:341
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion "
"factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing "
"the mapping."
msgstr ""
"Irudi bateko koloreak bihurritzen ditu distortsio-faktore haztatuak dituzten "
"koloreen artean, beltzetik beltzerakoak diren kolore-bikoteak ez ikusi "
"egiten dira mapatzea eraikitzean."

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB gorria"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB berdea"

#: operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB urdina"

#: operations/common/component-extract.c:29
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturazioa"

#: operations/common/component-extract.c:30
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV balioa"

#: operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "HSL saturazioa"

#: operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "HSL argitasuna"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK cyana"

#: operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "CMYK magenta"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK horia"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK gakoa"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Erauziko den osagaia"

#: operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "Alderantzikatu osagaia"

#: operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "Alderantzikatu erauzitako osagaia"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Irteera lineala"

#: operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "Erabili irteera lineala, gamma zuzenduaren ordez"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Erauzi osagaia"

#: operations/common/component-extract.c:263
msgid "Extract a color model component"
msgstr "Erauzi kolore-ereduaren osagai bat"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Lagina-puntuak"

#: operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Kurbaren lagin-puntuen kopurua.  0 kalkulu zehatzerako."

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "Kontraste-kurba."

#: operations/common/contrast-curve.c:258
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontraste-kurba"

#: operations/common/contrast-curve.c:262
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"Gris-eskalako irudi baten kontrastea doitzen du, intentsitaterako kontrastea "
"zehazten duen kurba baten bidez."

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Zatitzailea"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Kanal gorria"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "Kanal berdea"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "Kanal urdina"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Alfa kanala"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfa ponderazioa"

#: operations/common/convolution-matrix.c:633
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konboluzio-matrizea"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplikatu 5x5 konboluzio-matrize generikoa"

#: operations/common/copy-buffer.c:26
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr ""
"Lehendik dagoen GeglBuffer bat, sartzen diren buffer-datuak idazteko "
"erabiliko dena, edo NULL."

#: operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopiatu bufferra"

#: operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Irudi-datuak lehendik dagoen buffer batean idazten ditu"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "1. erradioa"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "2. erradioa"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Gausstarren diferentzia"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:88
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Ertz-detekzioa ertz-lodieraren kontrolarekin, bi gausstar lausotzeen arteko "
"diferentzian oinarrituta"

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Titulua irteeraren leihoari emateko"

#: operations/common/display.c:144
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Bistaratu sarreraren bufferra leiho batean."

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Red levels"
msgstr "Gorriaren mailak"

#: operations/common/dither.c:32
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "Kanal gorriaren maila kopurua"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Green levels"
msgstr "Berdearen mailak"

#: operations/common/dither.c:37
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "Kanal berdearen maila kopurua"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Blue levels"
msgstr "Urdinaren mailak"

#: operations/common/dither.c:42
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "Kanal urdinaren maila kopurua"

#: operations/common/dither.c:46
msgid "Alpha levels"
msgstr "Alfa mailak"

#: operations/common/dither.c:47
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "Alfa kanalaren maila kopurua"

#: operations/common/dither.c:51
msgid "Dithering method"
msgstr "Bilbatze-metodoa"

#: operations/common/dither.c:53
msgid "The dithering method to use"
msgstr "Erabiliko den bilbatze-metodoa"

#: operations/common/dither.c:55 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:92 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
#: operations/workshop/shuffle-search.c:59
msgid "Random seed"
msgstr "Ausazko hazia"

#: operations/common/dither.c:640
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "Bilbatu"

#: operations/common/dither.c:643
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel "
"(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"Txikiagotu irudiaren kolore kopurua, kanaleko maila kopurua (koloreak eta "
"alfa) txikiagotuz. Bilbatze-metodo bat zehaztu daiteke, banden sorrerek "
"eragindako kuantizazioa arintzeko."

#: operations/common/domain-transform.c:25
msgid ""
"Number of filtering iterations. A value between 2 and 4 is usually enough."
msgstr "Iragazte-iterazioen kopurua. Aski da 2 eta 4 arteko balioa."

#: operations/common/domain-transform.c:30
msgid "Spatial standard deviation of the blur kernel, measured in pixels."
msgstr ""
"Lausotze-kernelaren desbideratze espazial estandarra, pixeletan neurtuta."

#: operations/common/domain-transform.c:35
msgid ""
"Amount of edge preservation. This quantity is inversely proportional to the "
"range standard deviation of the blur kernel."
msgstr ""
"Ertza zein neurritan mantenduko den. Kantitate hau lausotze-kernelaren "
"desbideratze estandarraren barrutiarekiko alderantziz proportzionala da."

#: operations/common/domain-transform.c:528
msgid "Smooth by Domain Transform"
msgstr "Leundu domeinuaren eraldaketaren bidez"

#: operations/common/domain-transform.c:531
msgid ""
"An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform "
"recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute."
msgstr ""
"Ertzak mantentzen dituen leuntze iragazkia, domeinuaren eraldaketaren "
"teknika errekurtsiboa erabilita garatu dena. Aldebiko iragazki baten "
"antzekoa, baina kalkulatzeko azkarragoa."

#: operations/common/dropshadow.c:33 operations/common/inner-glow.c:43
#: operations/common/styles.c:145
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Itzalaren desplazamendu horizontala"

#: operations/common/dropshadow.c:40 operations/common/inner-glow.c:50
#: operations/common/styles.c:154
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Itzalaren desplazamendu bertikala"

#: operations/common/dropshadow.c:53 operations/common/inner-glow.c:36
msgid "Grow shape"
msgstr "Handitu forma"

#: operations/common/dropshadow.c:56 operations/common/inner-glow.c:39
msgid "The shape to expand or contract the shadow in"
msgstr "Itzala zein formarekin zabaldu edo uzkurtuko den"

#: operations/common/dropshadow.c:58 operations/common/inner-glow.c:66
msgid "Grow radius"
msgstr "Handitu erradioa"

#: operations/common/dropshadow.c:65 operations/common/inner-glow.c:73
msgid ""
"The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will "
"contract the shadow instead"
msgstr ""
"Itzala lausotu baino lehen hura noraino hedatuko den; balio negatiboak "
"itzala uzkurtu egingo du"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Itzalaren kolorea (lehenetsia: 'beltza')"

#: operations/common/dropshadow.c:185
msgid "Dropshadow"
msgstr "Itzal paraleloa"

#: operations/common/dropshadow.c:189
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Itzal paraleloaren efektu bat sortzen du sarreraren bufferrean"

#: operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "Efektuaren erradioa (pixeletan)"

#: operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "Efektuaren indarra"

#: operations/common/edge-neon.c:537
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "Neoi motako ertz-detekzioa"

#: operations/common/edge-neon.c:541
msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method"
msgstr "Ertzak detektatzen ditu gausstar metodo eratorri bat erabiliz"

#: operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Mantendu ikurra"

#: operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"Mantendu balio negatiboak emaitzan; desaktibatuta dagoenean, emaitzaren "
"balio absolutua erabiliko da."

#: operations/common/edge-sobel.c:397
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel motako ertz-detekzioa"

#: operations/common/edge-sobel.c:400
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Noranzkoaren mendeko ertz-detekzio berezia"

#: operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Esposizio-balioa"

#: operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Esposizio bakoitzaren distira erlatiboa esposizio-balioan"

#: operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Diskretizazio-bitak"

#: operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Iturburuaren diskretizazio-urratsen Log2"

#: operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "sigma pisua"

#: operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Erantzunaren ekarpenak kontrolatzen dituen banaketaren sigma ponderatu"

#: operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Konbinatu esposizioak"

#: operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"Konbinatu eszena-esposizio anitz barruti dinamiko zabaleko irudi bakar "
"batean."

#: operations/common/exposure.c:26
msgid "Black level"
msgstr "Beltz-maila"

#: operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "Doitu beltzaren maila"

#: operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Geldiuneen distira erlatiboen aldaketa"

#: operations/common/exposure.c:480
msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops"
msgstr "Aldatu irudi baten esposizioa obturadore-abiaduraren geldiuneetan"

#: operations/common/fattal02.c:32
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Gradientearen atalasea xehetasuna hobetzeko"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: operations/common/fattal02.c:35 src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: operations/common/fattal02.c:36
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Lokaleko xehetasuna hobekuntzaren indarra"

#: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Koloreen saturazio orokorraren faktorea"

#: operations/common/fattal02.c:44
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Gradientearen atalasea xehetasunaren hobekuntza gutxiagotzeko"

#: operations/common/fattal02.c:1361
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Fattal et al. 2002 tonuen mapatzea"

#: operations/common/fattal02.c:1365
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Moldatu irudi bat, barruti dinamiko handia eduki dezakeena, barruti dinamiko "
"baxuko aurkezpen batean erabiltzeko. Eragile honek irudiaren gradiente "
"lokalen magnitudeak moteltzen ditu, luminantzia 0,0-1,0 barrutian sortuta. "
"Tonuen mapatzeren bidezko hurbilketa hori Raanan Fattal-ek aurkeztu zuen "
"jatorriz, 2002 SIGGRAPH komunikazio batean: \"Gradient Domain High Dynamic "
"Range Compression\""

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "X tamaina"

#: operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "Ardatz horizontalaren desbideratze estandarra"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Y tamaina"

#: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45
#: operations/common/high-pass.c:25
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Desbideratze estandarra (eskala espazialaren faktorea)"

#: operations/common/gaussian-blur.c:55 operations/common/gblur-1d.c:58
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "Nola diskretizatzen den kernel gausstarra"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:74
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:339
msgid "Abyss policy"
msgstr "Ertzetako politika"

#: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62
#: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Irudi-ertzak nola maneiatuko diren"

#: operations/common/gaussian-blur.c:61 operations/common/gblur-1d.c:64
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "Moztu sarreraren hedadurara"

#: operations/common/gaussian-blur.c:62 operations/common/gblur-1d.c:65
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "Irteerako hedadura sarrerako hedadurara moztu behar den"

#: operations/common/gaussian-blur.c:118 operations/common/gblur-1d.c:1388
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr ""
"Alboko pixelen batez bestekoa lantzen du, distribuzio normalari jarraituz"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Lausotzearen orientazioa - hor/ber"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "Gaussen 1D lausotzea"

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Kargatuko den GeglBuffer fitxategiaren bide-izena."

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "GeglBuffer fitxategi kargatzailea."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Helburuko fitxategiaren bide-izena GeglBuffer gordetzeko."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "GeglBuffer fitxategi idazlea."

#: operations/common/gegl.c:73
msgid "pipeline"
msgstr "hodia"

#: operations/common/gegl.c:74
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr ""
"[op [propietatea=balioa] [propietatea=balioa]] [[op] [propietatea=balioa]"

#: operations/common/gegl.c:77
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Aiene"

#: operations/common/gegl.c:78
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"Arazo bat dago analizatutako propietate-balioen sintaxian edo aplikazioan. "
"Hala ere, gauzek behar den moduan funtziona dezakete."

#: operations/common/gegl.c:180
msgid "GEGL graph"
msgstr "GEGL grafoa"

#: operations/common/gegl.c:183
msgid ""
"Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to "
"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a "
"source as something connected to an aux pad."
msgstr ""
"Eragiketen kate bat gauzatu, eragiketa-izen bakoitzen ondoren dauden "
"gako=balio bikoteak propietateak ezartzeko direlarik. Eta aux=[iturburu-"
"iragazkia] bigarren mailako konexio-puntu batean iturburua duen kate bat "
"adierazteko."

#: operations/common/grey.c:138
msgid "Make Gray"
msgstr "Bihurtu gris"

#: operations/common/grey.c:141
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Irudia gris-eskalara bihurtzen du"

#: operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Saretako marren zabalera (pixeletan)"

#: operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Saretako marren altuera (pixeletan)"

#: operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Saretako marren kolorea"

#: operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "Sareten errendatzailea"

#: operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Pasaera handiko kontrastea"

#: operations/common/high-pass.c:82
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Pasaera handiko iragazkia"

#: operations/common/high-pass.c:86
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Xehetasunak nabarmentzen ditu"

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Ñabardura doikuntza"

#: operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "Chroma-doikuntza"

#: operations/common/hue-chroma.c:33 operations/common/noise-cie-lch.c:29
#: operations/common/styles.c:392
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:42
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:73
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Argitasun-doikuntza"

#: operations/common/hue-chroma.c:120
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "Ñabardura-chroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:124
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "Doitu LCH ñabardura, chroma eta argitasuna"

#: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35
#: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25
#: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30
#: operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena kargatzeko"

#: operations/common/icc-load.c:103
msgid "ICC File Loader"
msgstr "ICC fitxategi-kargatzailea"

#: operations/common/icc-load.c:105
msgid "ICC profile loader."
msgstr "ICC profil-kargatzailea."

#: operations/common/icc-save.c:26
msgid "Target path and filename"
msgstr "Helburuaren bidea eta fitxategi-izena"

#: operations/common/icc-save.c:72
msgid "ICC profile saver"
msgstr "ICC profilen gordetzailea"

#: operations/common/icc-save.c:74
msgid "Stores the ICC profile that would be embedded if stored as an image."
msgstr ""
"Irudi gisa gordetzen bada, kapsulatuko litzatekeen ICC profila gordetzen du."

#: operations/common/image-compare.c:26
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Pixel okerrak"

#: operations/common/image-compare.c:27
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Pixel diferenteen kopurua"

#: operations/common/image-compare.c:29
msgid "Maximum difference"
msgstr "Gehieneko diferentzia"

#: operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Bi pixelen arteko gehieneko diferentzia."

#: operations/common/image-compare.c:32
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Batez besteko diferentzia (oker)"

#: operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Pixel okerren arteko batez besteko diferentzia."

#: operations/common/image-compare.c:35
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Batez besteko diferentzia (guztira)"

#: operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Pixel guztien arteko batez besteko diferentzia."

#: operations/common/image-compare.c:206
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved "
"in the properties and a visual difference image is produced as a visual "
"result. "
msgstr ""
"Sarrera eta buffer lagungarriak desberdinak diren konparatzen du. "
"Estatistika globalak propietateetan gordetzen dira eta ikusizko diferentzia "
"bat ekoizten da emaitza gisa. "

#: operations/common/image-gradient.c:27 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:432
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:640 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:535
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:737
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudea"

#: operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "Irteera modua"

#: operations/common/image-gradient.c:35
msgid "Output Mode"
msgstr "Irteera modua"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Irudi-gradientea"

#: operations/common/image-gradient.c:227
msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differences"
msgstr ""
"Kalkulatu gradientearen magnitudea eta/edo norabidea diferentzia zentralaren "
"bidez"

#: operations/common/inner-glow.c:85
msgid "Median fix for non-affected pixels on edges"
msgstr "Medianaren konponketa ertzetan aldatu ez diren pixeletarako"

#: operations/common/inner-glow.c:87
msgid ""
"Median Blur covers unaffected pixels. Making this slider too high will make "
"it outline-like. So only slide it as high as you need to cover thin shape "
"corners."
msgstr ""
"Mediana-lausotzeak aldatu ez diren pixelak estaltzen ditu. Graduatzaile hau "
"altuegi badago, eskemaren antza izango du. Beraz, aldatu ertzeko izkina "
"meheak estaltzeko adina soilik."

#: operations/common/inner-glow.c:171
msgid "Inner Glow"
msgstr "Barneko dirdira"

#: operations/common/inner-glow.c:173
msgid ""
"GEGL does an inner shadow glow effect; for more interesting use different "
"blend mode than the default, Replace."
msgstr ""
"GEGLek barneko itzalaren dirdir-efektua sortzen du; balio lehenetsia baino "
"interesgarriagoa den nahaste-modurako erabili 'Ordeztu'."

#: operations/common/inner-glow.c:175
msgid "Inner Glow..."
msgstr "Barneko dirdira..."

#: operations/common/introspect.c:224
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "GEGL grafikoen bistaratzailea."

#: operations/common/invert-gamma.c:52
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "Alderantzikatu pertzepziozko espazioan"

#: operations/common/invert-gamma.c:56
msgid ""
"Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Alderantzikatu osagaiak (alfa salbu) pertzepziozko moduan, emaitza irudi "
"\"negatiboa\" da."

#: operations/common/invert-linear.c:59
msgid ""
"Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Alderantzikatu osagaiak (alfa salbu) argi linealean, emaitza irudi "
"\"negatiboa\" da."

#: operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Erabiliko den konposizio eragiketa"

#: operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Posizio horizontala pixeletan"

#: operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Posizio bertikala pixeletan"

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Eskala 1:1 tamaina"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Iturburuko irudiaren fitxategi-bidea (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/layer.c:267
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Geruza bat ohiko zentzuan"

#: operations/common/levels.c:27
msgid "Low input"
msgstr "Sarrera txikia"

#: operations/common/levels.c:28
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Sarreraren luminantzia maila irteera baxuenean bihurtzeko"

#: operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "Sarrera altua"

#: operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Zuri bihurtuko den sarrerako luminantzia-maila"

#: operations/common/levels.c:35
msgid "Low output"
msgstr "Irteera baxua"

#: operations/common/levels.c:36
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Luminantzia-maila baxuena irteeran"

#: operations/common/levels.c:39
msgid "High output"
msgstr "Irteera handia"

#: operations/common/levels.c:40
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Luminantzia-maila altuena irteeran"

#: operations/common/levels.c:206 operations/common/posterize.c:24
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29
#: operations/external/matting-levin.c:41
#: operations/workshop/shuffle-search.c:48 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Mailak"

#: operations/common/levels.c:208
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Irudiaren intentsitatearen barrutia birmapatzen du"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:44
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:49
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Hasiera kolorea"

#: operations/common/linear-gradient.c:42
#: operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "Kolorea hemen (x1, y1)"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Amaiera kolorea"

#: operations/common/linear-gradient.c:46
#: operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "Kolorea hemen (x2, y2)"

#: operations/common/linear-gradient.c:137
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineala"

#: operations/common/linear-gradient.c:141
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Gradiente linealaren errendatzailea"

#: operations/common/little-planet.c:22
#: operations/common/panorama-projection.c:22
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Kamera-desplazamendu horizontala"

#: operations/common/little-planet.c:28
#: operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Kamera-desplazamendu bertikala"

#: operations/common/little-planet.c:35
#: operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Biratu angelua kamera-ardatzaren inguruan"

#: operations/common/little-planet.c:44
#: operations/common/panorama-projection.c:44
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr "irteeera/errendatze-zabalera pixeletan, -1 sarrerako zabalerarako"

#: operations/common/little-planet.c:50
#: operations/common/panorama-projection.c:50
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr "irteeera/errendatze-altuera pixeletan, -1 sarrerako altuerarako"

#: operations/common/little-planet.c:55
#: operations/common/panorama-projection.c:55
msgid "Inverse transform"
msgstr "Alderantzizko eraldatzea"

#: operations/common/little-planet.c:56
#: operations/common/panorama-projection.c:56
msgid ""
"Do the inverse mapping, useful for touching up zenith, nadir or other parts "
"of panorama."
msgstr ""
"Egin alderantzizko mapatzea, erabilgarria panoramaren zenita, nadirra edo "
"beste atal batzuk moldatzeko."

#. XXX: needs better ui type
#: operations/common/little-planet.c:58 operations/common/map-absolute.c:22
#: operations/common/map-relative.c:27
#: operations/common/panorama-projection.c:58
#: operations/common/recursive-transform.c:52 operations/common/spherize.c:56
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:50 operations/common-gpl3+/waves.c:49
msgid "Resampling method"
msgstr "Birlaginketa-metodoa"

#: operations/common/little-planet.c:60
#: operations/common/panorama-projection.c:60
msgid ""
"Image resampling method to use, for good results with double resampling when "
"retouching panoramas, use nearest to generate the view and cubic or better "
"for the inverse transform back to panorama."
msgstr ""
"Irudiak birlagintzeko erabiliko den metodoa, panoramak moldatzean "
"birlaginketa bikoitzarekin emaitza onak lortzeko erabili hurbilena bista "
"sortzeko eta kubikoa edo hobea berriro panorama sortzeko alderantzizko "
"eraldaketa egiteko."

#: operations/common/little-planet.c:527
msgid "Little Planet"
msgstr "Planeta txikia"

#: operations/common/little-planet.c:532
msgid "Do a stereographic/little planet transform of an equirectangular image."
msgstr ""
"Sortu planeta estereografiko/txiki baten eraldaketa irudi laukizuzen bat "
"erabilita."

#: operations/common/local-threshold.c:25
msgid ""
"Standard deviation of gaussian neighborhood average for computing local "
"contrast. If 0 is used a global threshold is used instead of one based on "
"local contrast."
msgstr ""
"Albokoen batez besteko gausstarraren desbideratze estandarra, kontraste "
"lokala kalkulatzeko. 0 erabiltzen bada, atalase globala erabiliko da "
"kontraste lokalean oinarritutakoaren ordez."

#: operations/common/local-threshold.c:33
msgid ""
"Rough target of levels of accuracy for antialiasing, 1 to disable "
"antialiasing."
msgstr ""
"Antialiasingerako zehaztasun-mailen gutxi gorabeherako helburua, 1 "
"antialiasinga desgaitzeko."

#: operations/common/local-threshold.c:38
msgid ""
"Thresholding level, 0.5 towards 0 to minimize shadows and towards 1.0 to "
"minimize highlights."
msgstr ""
"Atalase-maila, 0,5etik 0ra itzalak minimizatzeko eta 0,5etik 1,0ra argiak "
"minimizatzeko."

#: operations/common/local-threshold.c:43 modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Atalase-maila"

#: operations/common/local-threshold.c:47
msgid "Maximum values to include, above this gets set to 0."
msgstr "Sartuko diren balio minimoak, honetatik gora 0 ezarriko da."

#: operations/common/local-threshold.c:179
msgid "Local Threshold"
msgstr "Atalase lokala"

#: operations/common/local-threshold.c:181
msgid "Applies a threshold using the local neighborhood."
msgstr "Atalase bat aplikatzen du alboko lokala erabiliz."

#: operations/common/long-shadow.c:27
msgid "Finite"
msgstr "Mugatua"

#: operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Mugagabea"

#: operations/common/long-shadow.c:30
msgid "Fading (fixed length)"
msgstr "Iraungitzea (luzera finkoa)"

#: operations/common/long-shadow.c:32
msgid "Fading (fixed rate)"
msgstr "Iraungitzea (tasa finkoa)"

#: operations/common/long-shadow.c:39
msgid "Shadow plus image"
msgstr "Itzala gehi irudia"

#: operations/common/long-shadow.c:40
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "Itzala soilik"

#: operations/common/long-shadow.c:41
msgid "Shadow minus image"
msgstr "Itzala minus irudia"

#: operations/common/long-shadow.c:47
msgid "Shadow style"
msgstr "Itzal-estiloa"

#: operations/common/long-shadow.c:56
msgid "Shadow length"
msgstr "Itzal-luzera"

#: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:95
msgid "Midpoint"
msgstr "Erdiko puntua"

#: operations/common/long-shadow.c:67
msgid "Shadow fade midpoint"
msgstr "Itzal-iraungitzearen erdiko puntua"

#: operations/common/long-shadow.c:72
msgid "Midpoint (relative)"
msgstr "Erdiko puntua (erlatiboa)"

#: operations/common/long-shadow.c:73
msgid "Shadow fade midpoint, as a factor of the shadow length"
msgstr "Itzal-iraungitzearen erdiko puntua, itzalaren luzeraren faktore gisa"

#: operations/common/long-shadow.c:84
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Itzalaren kolorea"

#: operations/common/long-shadow.c:90
msgid "Output composition"
msgstr "Irteerako konposizioa"

#: operations/common/long-shadow.c:1646
msgid "Long Shadow"
msgstr "Itzal luzea"

#: operations/common/long-shadow.c:1650
msgid "Creates a long-shadow effect"
msgstr "Itzal luzearen efektua sortzen du"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena kargatzeko."

#: operations/common/magick-load.c:171
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "Image Magick bildukiak png eragilea darabil."

#: operations/common/mantiuk06.c:30
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Kontrastearen konpresio kopurua"

#: operations/common/mantiuk06.c:38
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Enfasi-maila irudiaren gradientearen xehetasunetan"

#: operations/common/mantiuk06.c:1642
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 2006 tonuen mapatzea"

#: operations/common/mantiuk06.c:1646
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Moldatu irudi bat, barruti dinamiko handia eduki dezakeena, barruti dinamiko "
"baxuko aurkezpen batean erabiltzeko. Eragile honek kontrasteak murrizten "
"ditu hainbat maiztasun espazialetan, luminantzia 0.0-1.0 barrutian sortuz."

#: operations/common/map-absolute.c:61
msgid "Map Absolute"
msgstr "Mapatu modu absolutuan"

#: operations/common/map-absolute.c:65
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr ""
"Iturburuaren koordenatu absolutuak dituen buffer lagungarriaren lagin sarrera"

#: operations/common/map-relative.c:23
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"Desplazamenduaren eskalatze-faktorea, 1.0 balioko mapatze erlatiboak "
"desplazamendu espaziala zeinen handia den adierazten du."

#: operations/common/map-relative.c:80
msgid "Map Relative"
msgstr "Mapatu modu erlatiboan"

#: operations/common/map-relative.c:83
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr ""
"Iturburuaren koordenatu erlatiboak dituen buffer lagungarriaren lagin sarrera"

#: operations/common/matting-global.c:601
msgid "Matting Global"
msgstr "Mate globala"

#: operations/common/matting-global.c:603
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hornitutako hiru tonuko mapa eta sarrerako iruditik abiatuta, "
"sortu aurreko planoko alfa geruza. Ezarri zuria aurreko planoaren kolore "
"gisa, eta beltza atzeko planoaren kolore gisa hiru tonuko mapan. Beste "
"guztia ezezagun gisa tratatu eta bete egingo da."

#: operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Hezetasuna"

#: operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "Balioak iraganak fotograma berriarengan duen eragina adierazten du."

#: operations/common/mblur.c:148
msgid "Temporal blur"
msgstr "Aldi baterako lausotzea"

#: operations/common/mblur.c:150
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"Mugimendu-lausotzearen metaketa kalman iragazkia erabiliz, fotogramen bideo-"
"sekuentzietan erabiltzekoa."

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:25
msgid "Controls the number of iterations"
msgstr "Iterazio kopurua kontrolatzen du"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:245
msgid "Mean Curvature Blur"
msgstr "Batezbesteko kurbaduraren lausotzea"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:248
msgid ""
"Regularize geometry at a speed proportional to the local mean curvature value"
msgstr ""
"Erregularizatu geometria batezbesteko kurbaduraren balio lokalarekiko "
"proportzionala den abiaduran"

#: operations/common/median-blur.c:37
msgid "Neighborhood"
msgstr "Albokoak"

#: operations/common/median-blur.c:40
msgid "Neighborhood type"
msgstr "Albokoen mota"

#: operations/common/median-blur.c:46
msgid ""
"Neighborhood radius, a negative value will calculate with inverted "
"percentiles"
msgstr ""
"Albokoen erradioa, balio negatiboa erabiltzen bada alderantzizko "
"pertzentilekin kalkulatuko da"

#: operations/common/median-blur.c:50
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr "Albokoaren kolore-pertzentila"

#: operations/common/median-blur.c:52
msgid "Alpha percentile"
msgstr "Alfa pertzentila"

#: operations/common/median-blur.c:54
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr "Albokoaren alfa-pertzentila"

#: operations/common/median-blur.c:60
msgid "High precision"
msgstr "Zehaztasun handia"

#: operations/common/median-blur.c:61
msgid "Avoid clipping and quantization (slower)"
msgstr "Saihestu mozketa eta kuantizazioa (motelagoa)"

#: operations/common/median-blur.c:1000
msgid "Median Blur"
msgstr "Mediana-lausotzea"

#: operations/common/median-blur.c:1003
msgid ""
"Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each "
"pixel."
msgstr ""
"Pixel bakoitzaren albokoetan erdiko kolorea kalkulatzean sortutako lausotzea."

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Ispilu biraketa"

#: operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Ispiluei aplikatutako biraketa"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Emaitzaren biraketa"

#: operations/common/mirrors.c:37
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Emaitzari aplikatutako biraketa"

#: operations/common/mirrors.c:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Ispiluak"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Erabiliko den ispilu kopurua"

#: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "simetria-zentroaren kokagunea irteeran"

#: operations/common/mirrors.c:59
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Ispiluko zentroaren X ardatz-erlazioa"

#: operations/common/mirrors.c:64
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Ispiluko zentroaren Y ardatz-erlazioa"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "Moztu X"

#: operations/common/mirrors.c:69
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "X ardatz-erlazioa ispiluaren hedapena mozteko"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "Moztu Y"

#: operations/common/mirrors.c:73
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Y ardatz-erlazioa ispiluaren hedapena mozteko"

#: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Eskala-faktorea errendatze tamaina handitzeko"

#: operations/common/mirrors.c:84
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Moztu emaitza sarreraren tamainara"

#: operations/common/mirrors.c:86
msgid "Wrap input"
msgstr "Egokitu sarrera"

#: operations/common/mirrors.c:87
msgid "Fill full output area"
msgstr "Bete irteeraren area osoa"

#: operations/common/mirrors.c:480
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Ispilatze kaleidoskopikoa"

#: operations/common/mirrors.c:484
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Sortu kaleidoskopioaren antzeko efektua."

#: operations/common/mix.c:26
msgid "Mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux"
msgstr ""
"Nahaste-erlazioa, aux kantitate gisa irakurrita, 0=sarrera 0,5=tartekoa "
"1,0=aux"

#: operations/common/mix.c:116
msgid "Do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux"
msgstr ""
"Egin interpolazio lineal bat sarrera baten eta laguntzaile baten artean"

#: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Mantendu argitasuna"

#: operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "Kanal gorriaren biderkatzailea"

#: operations/common/mono-mixer.c:30
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "Kanal berdearen biderkatzailea"

#: operations/common/mono-mixer.c:34
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "Kanal urdinaren biderkatzailea"

#: operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Mono-nahasgailua"

#: operations/common/mono-mixer.c:116
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Kanal-nahastaile monokromoa"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Lausotzearen luzera (pixeletan)"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:33
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Lausotzearen angelua (graduetan)"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:332
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Mugimendu-lausotze lineala"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:336
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"Lausotu pixelak norabide batean, esposizio baten kamera  lerro zuzen batean "
"mugitzean sortutako lausotzea simulatzen du."

#: operations/common/negative-darkroom.c:25
msgid "Characteristic curve"
msgstr "Kurba karakteristikoa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:27
msgid "Hardcoded characteristic curve and color data"
msgstr "Kodean txertatutako kurba karakteristikoa eta kolore-datuak"

#: operations/common/negative-darkroom.c:30
msgid "Base enlargement exposure"
msgstr "Oinarria luzatzeko esposizioa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:34
msgid "Cyan filter"
msgstr "Cyan iragazkia"

#: operations/common/negative-darkroom.c:35
msgid "Cyan filter compensation for the negative image"
msgstr "Cyanaren iragazkiaren konpentsazioa irudi negatiborako"

#: operations/common/negative-darkroom.c:39
msgid "Magenta filter"
msgstr "Magenta iragazkia"

#: operations/common/negative-darkroom.c:40
msgid "Magenta filter compensation for the negative image"
msgstr "Magentaren iragazkiaren konpentsazioa irudi negatiborako"

#: operations/common/negative-darkroom.c:44
msgid "Yellow filter"
msgstr "Hori iragazkia"

#: operations/common/negative-darkroom.c:45
msgid "Yellow filter compensation for the negative image"
msgstr "Horiaren iragazkiaren konpentsazioa irudi negatiborako"

#: operations/common/negative-darkroom.c:49
msgid "Clip base + fog"
msgstr "Moztu oinarria + lainoa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:50
msgid "Clip base + fog to have a pure white output value"
msgstr "Moztu oinarria + lainoa zuri puruko irteerako balioa izateko"

#: operations/common/negative-darkroom.c:51
msgid "Add base and fog"
msgstr "Gehitu oinarria eta lainoa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:52
msgid "Artificially reintroduce base and fog."
msgstr "Sartu berriro oinarria eta lainoa modu artifizialean."

#: operations/common/negative-darkroom.c:57
msgid "Cyan density boost"
msgstr "Zianaren dentsitate-bultzada"

#: operations/common/negative-darkroom.c:58
#: operations/common/negative-darkroom.c:63
#: operations/common/negative-darkroom.c:68
msgid ""
"Boost paper density to take advantage of increased dynamic range of a "
"monitor compared to a photographic paper"
msgstr ""
"Bultzatu paper-dentsitatea pantaila baten barruti dinamiko handiagoa "
"erabiltzeko, paper fotografikoarekin konparatuta"

#: operations/common/negative-darkroom.c:62
msgid "Density boost"
msgstr "Dentsitate-bultzada"

#: operations/common/negative-darkroom.c:67
msgid "Yellow density boost"
msgstr "Horiaren dentsitate-bultzada"

#: operations/common/negative-darkroom.c:72
msgid "Contrast boost R"
msgstr "Gorriaren kontraste-bultzada"

#: operations/common/negative-darkroom.c:73
msgid ""
"Increase red contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Handitu gorriaren kontrastea kontraste finkoa duten paperetan (normalean "
"kolore-paperak dira)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:77
msgid "Contrast boost"
msgstr "Kontraste-bultzada"

#: operations/common/negative-darkroom.c:78
msgid "Increase contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Handitu kontrastea kontraste finkoa duten paperetan (normalean kolore-"
"paperak dira)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:82
msgid "Contrast boost B"
msgstr "Urdinaren kontraste-bultzada"

#: operations/common/negative-darkroom.c:83
msgid ""
"Increase blue contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Handitu urdinaren kontrastea kontraste finkoa duten paperetan (normalean "
"kolore-paperak dira)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:88
msgid "Dodge/burn multiplier"
msgstr "Zuritu/belztu biderkatzailea"

#: operations/common/negative-darkroom.c:89
msgid "The f-stop of dodge/burn for pure white/black auxiliary input"
msgstr "Zuritzeko/belzteko F zenbakia zuri/beltz puruaren sarrera osagarrirako"

#: operations/common/negative-darkroom.c:93
msgid "Enable preflashing"
msgstr "Gaitu aurreflashatzea"

#: operations/common/negative-darkroom.c:94
msgid "Show preflash controls"
msgstr "Erakutsi aurreflashatze-kontrolak"

#: operations/common/negative-darkroom.c:96
msgid "Red preflash"
msgstr "Aurreflashatze gorria"

#: operations/common/negative-darkroom.c:97
msgid "Preflash the negative with red light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Aurreflashatu negatiboa argi gorriarekin inprimatzearen kontrastea murrizteko"

#: operations/common/negative-darkroom.c:101
msgid "Green preflash"
msgstr "Aurreflashatze berdea"

#: operations/common/negative-darkroom.c:102
msgid "Preflash the negative with green light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Aurreflashatu negatiboa argi berdearekin inprimatzearen kontrastea murrizteko"

#: operations/common/negative-darkroom.c:106
msgid "Blue preflash"
msgstr "Aurreflashatze urdina"

#: operations/common/negative-darkroom.c:107
msgid "Preflash the negative with blue light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Aurreflashatu negatiboa argi urdinarekin inprimatzearen kontrastea murrizteko"

#: operations/common/negative-darkroom.c:111
msgid "Illuminant adjustment"
msgstr "Argi-iturriaren doitzea"

#: operations/common/negative-darkroom.c:112
msgid "Show illuminant controls"
msgstr "Erakutsi argi-iturriaren kontrolak"

#: operations/common/negative-darkroom.c:113
msgid "X multiplier"
msgstr "X biderkatzailea"

#: operations/common/negative-darkroom.c:114
msgid "Adjust the X tristimulus value for output"
msgstr "Doitu irteerako hiru estimuluen X balioa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:117
msgid "Z multiplier"
msgstr "Z biderkatzailea"

#: operations/common/negative-darkroom.c:118
msgid "Adjust the Z tristimulus value for output"
msgstr "Doitu irteerako hiru estimuluen Z balioa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:437
msgid "Negative Darkroom"
msgstr "Gela ilun negatiboa"

#: operations/common/negative-darkroom.c:440
msgid "Simulate a film enlargement in an analog darkroom."
msgstr "Simulatu film baten handitzea gela ilun analogiko batean."

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:2
msgid "Kodak Professional Ultra Endura"
msgstr "Kodak Professional Ultra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:3
msgid "Kodak Professional Portra Endura"
msgstr "Kodak Professional Portra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:4
msgid "Kodak Professional Supra Endura"
msgstr "Kodak Professional Supra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:5
msgid "Kodak Ektachrome Radiance III"
msgstr "Kodak Ektachrome Radiance III"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:6
msgid "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"
msgstr "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl papera"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:7
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:8
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:9
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:10
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:11
msgid "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"
msgstr "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:12
msgid "Foma Fomabrom C"
msgstr "Foma Fomabrom C"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:13
msgid "Foma Fomabrom N"
msgstr "Foma Fomabrom N"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:14
msgid "Foma Fomabrom Sp"
msgstr "Foma Fomabrom Sp"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:15
msgid "Foma Fomabrom S"
msgstr "Foma Fomabrom S"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:16
msgid "Foma Fomabrom Variant III"
msgstr "Foma Fomabrom Variant III"

#: operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr "PS karratua (edo euklidear) puntua"

#: operations/common/newsprint.c:29
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Gurutze-marrak"

#: operations/common/newsprint.c:33 colorschemes/white-on-black.desktop.in:3
msgid "White on Black"
msgstr "Zuria beltzean"

#: operations/common/newsprint.c:34 colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Beltza zurian"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/newsprint.c:36 src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: operations/common/newsprint.c:39
msgid "Color Model"
msgstr "Kolore-eredua"

#: operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk"
msgstr ""
"Zenbat tinta erabiliko diren, beltza soilik, rg, rgb (gehigarria), edo cmyk"

#: operations/common/newsprint.c:44
msgid "Red and cyan pattern"
msgstr "Gorriaren eta zianaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74
#: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130
msgid "Halftoning/dot pattern to use"
msgstr "Erabiliko den tonu erdia/puntu-eredua"

#: operations/common/newsprint.c:50
msgid "Red pattern"
msgstr "Gorriaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:51
msgid "Cyan pattern"
msgstr "Zianaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:53
msgid "Red and cyan period"
msgstr "Gorriaren eta zianaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83
#: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"Oinarrizko berezimenarekin oinarri-eredu baten errepikapen batek duen pixel "
"kopurua."

#: operations/common/newsprint.c:59
msgid "Red period"
msgstr "Gorriaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:60
msgid "Cyan period"
msgstr "Zianaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Gorriaren eta zianaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Gorriaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Zianaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green and magenta pattern"
msgstr "Berdearen eta magentaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:78
msgid "Green pattern"
msgstr "Berdearen eredua"

#: operations/common/newsprint.c:79
msgid "Magenta pattern"
msgstr "Magentaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:81
msgid "Green and magenta period"
msgstr "Berdearen eta magentaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:87
msgid "Green period"
msgstr "Berdearen periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:88
msgid "Magenta period"
msgstr "Magentaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:90
msgid "Green and magenta angle"
msgstr "Berdearen eta magentaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Berdearen angelua"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Magentaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:100
msgid "Blue and Yellow pattern"
msgstr "Urdinaren eta horiaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "Urdinaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:107
msgid "Yellow pattern"
msgstr "Horiaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:109
msgid "Blue and Yellow period"
msgstr "Urdinaren eta horiaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:115
msgid "Blue period"
msgstr "Urdinaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:116
msgid "Yellow period"
msgstr "Horiaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:118
msgid "Blue and Yellow angle"
msgstr "Urdinaren eta horiaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Urdinaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Horiaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136
msgid "Black pattern"
msgstr "Beltzaren eredua"

#: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:147
msgid "Black period"
msgstr "Beltzaren periodoa"

#: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159
msgid "Black angle"
msgstr "Beltzaren angelua"

#: operations/common/newsprint.c:153
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Ereduen angelu-desplazamendua"

#: operations/common/newsprint.c:161
msgid "Black pullout"
msgstr "Beltzaren erauzketa"

#: operations/common/newsprint.c:163
msgid "How much of common gray to pull out of CMY"
msgstr "Zenbat gris komun erauziko den CMYtik"

#: operations/common/newsprint.c:166
msgid "Anti-alias oversampling factor"
msgstr "Antialiasaren gainlaginketa-faktorea"

#: operations/common/newsprint.c:168
msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result."
msgstr "Zenbat laginen batez bestekoa egingo den emaitzaren antialiaserako."

#: operations/common/newsprint.c:170 operations/common-gpl3+/plasma.c:36
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentzia"

#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: operations/common/newsprint.c:172
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr "Kolore-saturazioaren araberako periodo-konpresioa"

#: operations/common/newsprint.c:174
msgid "Blocksize"
msgstr "Bloke-tamaina"

#: operations/common/newsprint.c:176
msgid ""
"Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angle boost causes"
msgstr ""
"Periodo kopurua lauzako, lauzatze horrek angelu-bultzadak sortzen dituen "
"maiztasun altuko anomaliak saihesten ditu"

#: operations/common/newsprint.c:178
msgid "Angle Boost"
msgstr "Angelu-bultzada"

#: operations/common/newsprint.c:180
msgid ""
"Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"Testuraren espazio lokalerako nahi den biraketaren biderkatze-faktorea; hori "
"kalkulatzeko erabiltzen den moduagatik, desasetutako koloreetan ahulago "
"bihurtzen du eta, ziur aski, sendoago koloreak daudenean."

#: operations/common/newsprint.c:662
msgid "Newsprint"
msgstr "Prentsa-papera"

#: operations/common/newsprint.c:667
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "Tonu erdi digitalak aukerako modulazioekin. "

#: operations/common/noise-cell.c:37 operations/common/noise-simplex.c:32
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "Zarata-funtzioaren eskala"

#: operations/common/noise-cell.c:41
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "Interpolatu Manhattan eta euklidear distantzien artean."

#: operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "Hautatu enegarren punturik hurbilena"

#: operations/common/noise-cell.c:49 operations/common/noise-simplex.c:36
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "Zarata-zortzidunen kopurua."

#: operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "Paletizatu"

#: operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "Bete gelaxka bakoitza ausazko kolore batek"

#: operations/common/noise-cell.c:56 operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "Zarata-funtzioaren ausazko hazia"

#: operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Gelaxka-zarata"

#: operations/common/noise-cell.c:435
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Gelaxken antzeko testura bat sortzen du."

#: operations/common/noise-cie-lch.c:25 operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Dulling"
msgstr "Distira kentzea"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:27 operations/common/noise-hsv.c:29
msgid "A high value lowers the randomness of the noise"
msgstr "Balio altuak zarataren ausazkotasuna jaisten du"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:194
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "Gehitu CIE Lch zarata"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:198
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr "Ausaz nahasi argitasuna, chroma eta ñabardura bakoitza bere aldetik"

#: operations/common/noise-hsv.c:276
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Gehitu HSV zarata"

#: operations/common/noise-hsv.c:280
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr "Ausaz nahasi ñabardura, saturazioa eta balioa bakoitza bere aldetik"

#: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32
#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Ausaz nahastea (%)"

#: operations/common/noise-hurl.c:245
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Nahasi pixelak ausaz"

#: operations/common/noise-hurl.c:249
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Erabat ausaz nahasi pixel frakzio bat"

#: operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z desplazamendua"

#: operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Perlin zarata"

#: operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Perlin zarata sortzailea"

#: operations/common/noise-pick.c:144
msgid "Noise Pick"
msgstr "Zarata aukeratzea"

#: operations/common/noise-pick.c:147
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Ausaz elkar trukatu pixel batzuk albokoekin"

#: operations/common/noise-reduction.c:27
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr ""
"Iterazio kopurua kontrolatzen du; balio baxuagoek emaitza zurrunagoak ematen "
"dituzte"

#: operations/common/noise-reduction.c:465
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Leuntze anisotropikoko eragiketa"

#: operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Zarata korrelatua"

#: operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "RGB independentea"

#: operations/common/noise-rgb.c:31
msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately"
msgstr "Kontrolatu RGB kanal bakoitzaren zarata bakoitza bere aldetik"

#: operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB lineala"

#: operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "Egin lan RGB kolore-datu linealizatuekin"

#: operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gaussen banaketa"

#: operations/common/noise-rgb.c:37
msgid ""
"Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution "
"is used instead"
msgstr ""
"Erabili zarataren gaussen banaketa bat, markatzen ez bada zarataren banaketa "
"lineala erabiliko da"

#: operations/common/noise-rgb.c:212
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Gehitu RGB zarata"

#: operations/common/noise-rgb.c:216
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Koloreak distortsionatzen ditu ausazko kantitateetan"

#: operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Simplex zarata"

#: operations/common/noise-simplex.c:335
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Zarata-testura solidoa sortzen du."

#: operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Sakabanatze horizontalaren kopurua"

#: operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Sakabanatze bertikalaren kopurua"

#: operations/common/noise-spread.c:183
msgid "Noise Spread"
msgstr "Zarataren sakabanatzea"

#: operations/common/noise-spread.c:186
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Aldatu lekuz pixelak inguruan ausaz"

#: operations/common/normal-map.c:31
msgid "The amount by which to scale the height values"
msgstr "altuera-balioak eskalatzeko erabiliko den kantitatea"

#: operations/common/normal-map.c:35
msgid "X Component"
msgstr "X osagaia"

#: operations/common/normal-map.c:38
msgid "The component used for the X coordinates"
msgstr "X koordenatuetarako erabiliko den osagaia"

#: operations/common/normal-map.c:40
msgid "Y Component"
msgstr "Y osagaia"

#: operations/common/normal-map.c:43
msgid "The component used for the Y coordinates"
msgstr "Y koordenatuetarako erabiliko den osagaia"

#: operations/common/normal-map.c:45
msgid "Flip X"
msgstr "Irauli X"

#: operations/common/normal-map.c:46
msgid "Flip the X coordinates"
msgstr "Irauli X koordenatuak"

#: operations/common/normal-map.c:48
msgid "Flip Y"
msgstr "Irauli Y"

#: operations/common/normal-map.c:49
msgid "Flip the Y coordinates"
msgstr "Irauli Y koordenatuak"

#: operations/common/normal-map.c:51
msgid "Full Z Range"
msgstr "Z barruti osoa"

#: operations/common/normal-map.c:52
msgid "Use the full [0,1] range to encode the Z coordinates"
msgstr "Erabili barruti osoa [0,1] Z koordenatuak kodetzeko"

#: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "Lauza gisa jar daiteke"

#: operations/common/normal-map.c:55
msgid "Generate a tileable map"
msgstr "Sortu lauza gisa erabil daitekeen mapa"

#: operations/common/normal-map.c:248
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapa normala"

#: operations/common/normal-map.c:251
msgid "Generate a normal map from a height map"
msgstr "Sortu mapa normal bat altuera-mapa batetik"

#: operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Opakutasunaren balio orokorra, aukerazko sarreraren buffer lagungarriaren "
"gainean beti erabiltzen dena."

#: operations/common/opacity.c:292
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
"Sarreraren opakutasuna ponderatzen du, bai sarrera lagungarriaren balioa, "
"bai balio orokorraren propietatea."

#: operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "Diskoko Geglbuffer bat irekitzeko"

#: operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Ireki GEGL bufferra"

#: operations/common/open-buffer.c:133
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "Erabili diskoko GeglBuffer bat datu-iturburu gisa."

#: operations/common/over.c:209
msgid "Normal compositing"
msgstr "Konposizio normala"

#: operations/common/over.c:214
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
"Porter Duff eragiketa: gainean (modu normala eta jatorria-gainetik moduak "
"bezala ere ezagutua) (d = cA + cB * (1 - aA))"

#: operations/common/pack.c:24 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap"
msgstr "Tartea"

#: operations/common/pack.c:25
msgid "How many pixels of space between items"
msgstr "Zenbat pixeleko tartea elementuen artean"

#: operations/common/pack.c:27
msgid "How to align items, 0.0 is start 0.5 middle and 1.0 end."
msgstr ""
"Nola lerrokatu elementuak, 0.0 hasiera da, 0.5 erdia da eta 1.0 amaiera da."

#: operations/common/pack.c:183
msgid ""
"Packs an image horizontally or vertically next to each other with optional "
"gap, aux right of input."
msgstr ""
"Irudi bat horizontalean edo bertikalean paketatzen du elkarren alboan "
"aukeran tarte bat utzita."

#: operations/common/panorama-projection.c:537
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panorama-proiekzioa"

#: operations/common/panorama-projection.c:542
msgid ""
"Do panorama viewer rendering mapping or its inverse for an equirectangular "
"input image. (2:1 ratio containing 360x180 degree panorama)."
msgstr ""
"Sarrerako irudi laukizuzen batekin panorama-errendatze bat edo bere "
"alderantzizkoa egiten du. (2:1 erlazioak 360x180 graduko panorama duela)."

#: operations/common/pixelize.c:33
msgid "The shape of pixels"
msgstr "Pixelen forma"

#: operations/common/pixelize.c:35
msgid "Block width"
msgstr "Bloke-zabalera"

#: operations/common/pixelize.c:36
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Blokeen zabalera (pixeletan)"

#: operations/common/pixelize.c:43
msgid "Block height"
msgstr "Bloke-altuera"

#: operations/common/pixelize.c:44
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Blokeen altuera (pixeletan)"

#: operations/common/pixelize.c:52
msgid "Horizontal offset of blocks in pixels"
msgstr "Blokeen desplazamendu horizontala pixeletan"

#: operations/common/pixelize.c:59
msgid "Vertical offset of blocks in pixels"
msgstr "Blokeen desplazamendu bertikala pixeletan"

#: operations/common/pixelize.c:65
msgid "Size ratio X"
msgstr "X tamaina-erlazioa"

#: operations/common/pixelize.c:66
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Pixelen tamaina-erlazio horizontala bloke bakoitzaren baitan"

#: operations/common/pixelize.c:70
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Y tamaina-erlazioa"

#: operations/common/pixelize.c:71
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Pixelen tamaina-erlazio bertikala bloke bakoitzaren baitan"

#: operations/common/pixelize.c:76
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Atzeko planoa betetzeko erabilitako kolorea"

#: operations/common/pixelize.c:692
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizatu"

#: operations/common/pixelize.c:694
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Soildu irudia kolore-soileko laukizuzenen matrizera"

#: operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "maila kopurua osagaiko"

#: operations/common/posterize.c:142
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/PosterizeEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:56
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizatu"

#: operations/common/posterize.c:146
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Irudiaren kolore osagai bakoitzaren maila kopurua txikiagotzen du."

#: operations/common/radial-gradient.c:124
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente erradiala"

#: operations/common/radial-gradient.c:127
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Gradiente erradialaren errendatzailea"

#: operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Posizio horizontala"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Posizio bertikala"

#: operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Hedadura horizontala"

#: operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Hedadura bertikala"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Kolorea errendatzeko"

#: operations/common/rectangle.c:91
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Tamaina finkoko eta kolore-soileko iturburuko laukizuzena"

#: operations/common/recursive-transform.c:29
msgid ""
"Transformation matrix, using SVG syntax (or multiple matrices, separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"Eraldaketarako matrizea SVG sintaxia erabilita (edo matrize anitz, puntu eta "
"komaz bananduta)"

#: operations/common/recursive-transform.c:32
#: operations/common/recursive-transform.c:33
msgid "First iteration"
msgstr "Lehen iterazioa"

#: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "Iterazio kopurua"

#: operations/common/recursive-transform.c:40
msgid "Fade color"
msgstr "Iraungitze-kolorea"

#: operations/common/recursive-transform.c:41
msgid ""
"Color to fade transformed images towards, with a rate depending on its alpha"
msgstr ""
"Eraldatutako irudiak zein koloretara iraungiko diren, haren alfaren "
"araberako tasa batekin"

#: operations/common/recursive-transform.c:44
msgid "Fade opacity"
msgstr "Iraungitze-opakutasuna"

#: operations/common/recursive-transform.c:45
msgid "Amount by which to scale the opacity of each transformed image"
msgstr ""
"Eraldatutako irudi bakoitzaren opakutasuna eskalatzeko erabiliko den "
"kantitatea"

#: operations/common/recursive-transform.c:49
msgid "Paste below"
msgstr "Itsatsi azpian"

#: operations/common/recursive-transform.c:50
msgid "Paste transformed images below each other"
msgstr "Itsatsi eraldatutako irudiak elkarren azpian"

#: operations/common/recursive-transform.c:54 operations/common/spherize.c:58
#: operations/common-gpl3+/waves.c:51
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "Pixel-balioak berreraikitzeko metodo matematikoa"

#: operations/common/recursive-transform.c:379
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Eraldaketa errekurtsiboa"

#: operations/common/recursive-transform.c:382
msgid "Apply a transformation recursively."
msgstr "Aplikatu eraldaketa modu errekurtsiboan."

#: operations/common/reinhard05.c:26
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Irudiaren distira orokorra"

#: operations/common/reinhard05.c:29
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Moldaketa kromatikoa"

#: operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Irudian zehar dagoen kolore-aldakuntzara moldaera"

#: operations/common/reinhard05.c:33
msgid "Light adaptation"
msgstr "Argiaren moldaketa"

#: operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Irudian zehar dagoen argi-aldakuntzara moldaera"

#: operations/common/reinhard05.c:317
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard 2005 tonuen mapatzea"

#: operations/common/reinhard05.c:322
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Moldatu irudi bat, barruti dinamiko handia eduki dezakeena, barruti dinamiko "
"baxuko aurkezpen batean erabiltzeko. Behaketa fisiologiko sinpleetatik "
"eratorritako eragile global eraginkor bat da hau, luminantzia 0.0-1.0 "
"barrutian sortuz."

#: operations/common/remap.c:100
msgid "Minimum Envelope"
msgstr "Gutxieneko bilgailua"

#: operations/common/remap.c:101
msgid "Maximum Envelope"
msgstr "Gehieneko bilgailua"

#: operations/common/remap.c:105
msgid "Remap"
msgstr "Birmapatu"

#: operations/common/remap.c:107
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr "tiratu pixel osagaiak banaka luminantzia-bilgailuetan oinarrituta"

#: operations/common/rgb-clip.c:212
msgid "Clip RGB"
msgstr "Moztu RGBa"

#: operations/common/rgb-clip.c:216
msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range"
msgstr "Mantendu RGB pixel-balioak zehaztutako barruti baten baitan"

#: operations/common/saturation.c:27
msgid "CIE Lab/Lch"
msgstr "CIE Lab/Lch"

#: operations/common/saturation.c:28
msgid "CIE Yuv"
msgstr "CIE Yuv"

#: operations/common/saturation.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Eskala, efektuaren indarra"

#: operations/common/saturation.c:36
msgid "Interpolation Color Space"
msgstr "Interpolazioaren kolore-espazioa"

#: operations/common/saturation.c:37
msgid ""
"Set at Native if uncertain, the CIE based spaces might introduce hue shifts."
msgstr ""
"Ezarri jatorrizkoa ziur ez bazaude, CIEn oinarritutako espazioek ñabardura-"
"desplazamenduak eragin ditzakete."

#: operations/common/saturation.c:409
msgid "Changes the saturation"
msgstr "Saturazioa aldatzen du"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Gordeko den fitxategiaren bide-izena."

#: operations/common/save.c:29 operations/core/load.c:34
#: operations/external/jpg-save.c:45 operations/external/png-load.c:37
#: operations/external/png-save.c:35
msgid "Object providing image metadata"
msgstr "Irudiaren metadatuak ematen dituen objektu"

#: operations/common/save.c:211
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"Xede anitzeko fitxategi-gordetzailea, beste jatorrizko gordetzaile batzuk "
"erabiltzen dituena luzapenaren arabera, eta formatu bakoitzak bereak dituen "
"gordetze-aukerak erabiltzen dituena parametro gehigarriak zehazteko."

#: operations/common/sepia.c:24
msgid "Effect strength"
msgstr "Efektuaren indarra"

#: operations/common/sepia.c:25
msgid "Strength of the sepia effect"
msgstr "Sepia efektuaren indarra"

#: operations/common/sepia.c:115
msgid "Apply a sepia tone to the input image"
msgstr "Aplikatu sepia tonua sarrerako irudiari"

#: operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "Eskualdeen tamaina"

#: operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "Eskualde-alde baten tamaina"

#: operations/common/slic.c:33
msgid "Compactness"
msgstr "Trinkotasuna"

#: operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "Multzoen tamaina"

#: operations/common/slic.c:481
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "Multzoen sorrera iteratibo lineal sinplea"

#: operations/common/slic.c:484
msgid "Superpixels based on k-means clustering"
msgstr "k-means lukutzean oinarritutako superpixelak"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Pareak"

#: operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr ""
"Pare kopurua; zenbaki altuago batek eginbide zehatzagoak mantentzen ditu"

#: operations/common/snn-mean.c:383
msgid "Symmetric Nearest Neighbor"
msgstr "Gertuenekoen balio simetrikoa"

#: operations/common/snn-mean.c:386
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbors"
msgstr ""
"Zarata murrizten eta ertzak babesten dituen lausotze-iragazkia, gertueneko "
"simetrikoetan oinarritua"

#: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33
msgid "Displacement mode"
msgstr "Desplazamendu modua"

#: operations/common/spherize.c:35
msgid "Angle of view"
msgstr "Bistaren angelua"

#: operations/common/spherize.c:36
msgid "Camera angle of view"
msgstr "Kamera-bistaren angelua"

#: operations/common/spherize.c:40
msgid "Curvature"
msgstr "Kurbadura"

#: operations/common/spherize.c:41
msgid "Spherical cap apex angle, as a fraction of the co-angle of view"
msgstr "Txano esferikoaren gailur-angelua, bista angelukidearen frakzio gisa"

#: operations/common/spherize.c:53
msgid ""
"Displacement scaling factor (negative values refer to the inverse "
"displacement)"
msgstr ""
"Desplazamenduaren eskalatze-faktorea (balio negatiboek alderantzizko "
"desplazamendua eragiten dute)"

#: operations/common/spherize.c:320
msgid "Spherize"
msgstr "Esferizatu"

#: operations/common/spherize.c:324
msgid "Wrap image around a spherical cap"
msgstr "Egokitu irudia txano esferiko baten inguruan"

#: operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"Albokoak kontuan hartuta, irudiaren albo luzeenetik gertu dauden balio "
"idealak hobetzeko, hau handitzeak exekuzio-denbora handitzen du."

#: operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Iterazio kopurua, iterazio kopuru handiago batek zarata gutxiagoko "
"errendatzea dakar, kalkuluaren kostu handiago batekin."

#: operations/common/stress.c:45
msgid ""
"When enabled also enhances shadow regions - when disabled a more natural "
"result is yielded"
msgstr ""
"Gaituta badago, itzaleko eskualdeak ere nabarmentzen ditu - desgaituta "
"badago, emaitza naturalagoak lortuko dira"

#: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:275
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "Spatio Temporal Retinex bezalako bilgailua laginketa estokastikoarekin"

#: operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Mantendu koloreak"

#: operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Eragin kanal bakoitzean kantitate berean"

#: operations/common/stretch-contrast.c:28
msgid "Non-linear components"
msgstr "Osagai ez linealak"

#: operations/common/stretch-contrast.c:29
msgid ""
"When set operate on gamma corrected values instead of linear RGB - acting "
"like the old normalize filter in GIMP"
msgstr ""
"Ezarrita dagoenean, egin lan gamma zuzendutako balioekin RGB linealean lan "
"egin ordez - GIMPen normalizazio-iragazki zaharren antzekoa da"

#: operations/common/stretch-contrast.c:582
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Tiratu kontrastea"

#: operations/common/stretch-contrast.c:586
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Bufferreko osagaiak eskalatzen ditu 0.0-1.0 barrutian egon daitezen. "
"Eskuragarri dagoen kontrastearen erabilera pobrea egiten duten irudiak "
"hobetzen ditu (kontraste gutxiko irudiak, irudi oso ilunak, edo irudi oso "
"argiak)."

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Tiratu HSV kontrastea"

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:257
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"Bufferreko osagaiak eskalatzen ditu 0.0-1.0 barrutian egon daitezen. "
"Eskuragarri dagoen kontrastearen erabilera pobrea egiten duten irudiak "
"hobetzen ditu (kontraste gutxiko irudiak, irudi oso ilunak, edo irudi oso "
"argiak). Bertsio hau ez da kontrastearen tiratze automatikoaren berdina, "
"honek HSV espazioan egiten baitu an eta ñabardura gordetzen baitu."

#: operations/common/styles.c:29
msgid "Color, Outline and Shadow"
msgstr "Kolorea, eskema eta itzala"

#: operations/common/styles.c:30
msgid "Bevel and Inner Glow"
msgstr "Alaka eta barneko dirdira"

#: operations/common/styles.c:31
msgid "Image upload and Outline Bevel"
msgstr "Irudia kargatzea eta eskema-alaka"

#. List of all GUI options
#. GUI Change list in GUI
#: operations/common/styles.c:38
msgid "Part of filter to be displayed"
msgstr "Bistaratuko den iragazki-zatia"

#: operations/common/styles.c:41
msgid "Display a different part of the GUI"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-interfazearen beste zati bat"

#. Color Overlays GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:45
msgid "Color overlay"
msgstr "Kolore-gainjartzea"

#: operations/common/styles.c:47
msgid "Color overlay setting"
msgstr "Kolore-gainjartzearen ezarpenak"

#: operations/common/styles.c:49
msgid "Color policy"
msgstr "Kolore-politika"

#: operations/common/styles.c:50
msgid "Change the blend mode of the color overlay"
msgstr "Aldatu kolore-gainjartzearen nahaste-modua"

#: operations/common/styles.c:57
msgid "No Color"
msgstr "Kolorerik ez"

#: operations/common/styles.c:61 ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:56
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolore solidoa"

#. Outline's normal GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:67
msgid "Enable Outline"
msgstr "Gaitu eskema"

#: operations/common/styles.c:68
msgid "Disable or enable the outline"
msgstr "Desgaitu edo gaitu eskema"

#: operations/common/styles.c:74
msgid "Opacity of the outline"
msgstr "Eskemaren opakutasuna"

#: operations/common/styles.c:78
msgid "Outline X"
msgstr "Eskema X"

#: operations/common/styles.c:79
msgid "Horizontal outline offset"
msgstr "Eskemaren desplazamendu horizontala"

#: operations/common/styles.c:86
msgid "Outline Y"
msgstr "Eskema Y"

#: operations/common/styles.c:87
msgid "Vertical outline offset"
msgstr "Eskemaren desplazamendu bertikala"

#: operations/common/styles.c:101
msgid "Outline grow shape"
msgstr "Eskema hedatzeko forma"

#: operations/common/styles.c:104
msgid "The shape to expand or contract the outline in"
msgstr "Eskema hedatzeko edo uzkurtzeko erabiliko den forma"

#: operations/common/styles.c:108
msgid "Outline blur radius"
msgstr "Eskemaren lausotze-erradioa"

#: operations/common/styles.c:114
msgid "A mild blur for the outline"
msgstr "Lausotze leuna eskemarako"

#: operations/common/styles.c:118
msgid "Outline grow radius"
msgstr "Eskema hedatzeko erradioa"

#: operations/common/styles.c:125
msgid "The distance to expand the outline"
msgstr "Eskema hedatuko den distantzia"

#. Shadow's GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:130
msgid "Outline’s color"
msgstr "Eskemaren kolorea"

#: operations/common/styles.c:131
msgid "Color of the outline (defaults to 'black') "
msgstr "Eskemaren kolorea (lehenetsia beltza da) "

#: operations/common/styles.c:136
msgid "Shadow/Glow opacity"
msgstr "Itzalaren/Dirdiraren opakutasuna"

#: operations/common/styles.c:140
msgid "Shadow opacity which will also enable or disable the shadow glow effect"
msgstr ""
"Itzalen opakutasuna, itzalaren dirdira-efektua ere gaitu edo desgaituko du"

#: operations/common/styles.c:144
msgid "Shadow/Glow X"
msgstr "Itzala/Dirdira X"

#: operations/common/styles.c:150
msgid "Horizontal axis of the shadow glow"
msgstr "Itzalaren dirdiraren ardatz horizontala"

#: operations/common/styles.c:153
msgid "Shadow/Glow Y"
msgstr "Itzala/Dirdira Y"

#: operations/common/styles.c:159
msgid "Vertical axis of the shadow glow"
msgstr "Itzalaren dirdiraren ardatz bertikala"

#: operations/common/styles.c:162
msgid "Shadow/Glow’s color"
msgstr "Itzalaren/Dirdiraren kolorea"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/styles.c:164
msgid "The shadow’s color (defaults to 'black')"
msgstr "Itzalaren kolorea (lehenetsia beltza da)"

#: operations/common/styles.c:167
msgid "Shadow/Glow grow radius"
msgstr "Itzalaren/Dirdiraren hedatze-erradioa"

#: operations/common/styles.c:174
msgid "The distance to expand the shadow before blurring."
msgstr "Itzala lausotu baino lehen hedatuko den distantzia."

#: operations/common/styles.c:177
msgid "Shadow/Glow blur radius"
msgstr "Itzalaren/Dirdiraren lausotze-erradioa"

#: operations/common/styles.c:183
msgid "The shadow’s blur range"
msgstr "Itzalaren lausotze-barrutia"

#. Bevel's GUI options begin here
#. This is the Bevel's ENUM List listed in the GUI
#. This is the ENUM list for bevel's emboss blend modes
#: operations/common/styles.c:191
msgid "Enable Bevel"
msgstr "Gaitu alaka"

#: operations/common/styles.c:192
msgid "Whether to add a bevel effect"
msgstr "Alaka-efektua gehituko den ala ez"

#: operations/common/styles.c:209
msgid "Bevel blend mode"
msgstr "Alakaren nahaste-modua"

#: operations/common/styles.c:210
msgid "Blend mode of the bevel"
msgstr "Alakaren nahaste-modua"

#: operations/common/styles.c:218
msgid "Chamfer Bevel"
msgstr "Alaka normala"

#: operations/common/styles.c:220
msgid "Bump Bevel"
msgstr "Erliebe-alaka"

#: operations/common/styles.c:223
msgid "Select Bevel"
msgstr "Hautatu alaka"

#: operations/common/styles.c:226
msgid "Type of bevel "
msgstr "Alaka mota "

#: operations/common/styles.c:232
msgid "Bevel depth"
msgstr "Alakaren sakonera"

#: operations/common/styles.c:233
msgid "Emboss depth for the bevel"
msgstr "Alakaren bozeltze-sakonera"

#: operations/common/styles.c:239
msgid "Bevel elevation"
msgstr "Alakaren altuera"

#: operations/common/styles.c:240
msgid "Emboss elevation of the bevel"
msgstr "Alakaren bozeltze-altuera"

#: operations/common/styles.c:247
msgid "Bevel azimuth"
msgstr "Alakaren azimuta"

#: operations/common/styles.c:248
msgid "Emboss azimuth of the bevel"
msgstr "Alakaren bozeltze-azimuta"

#: operations/common/styles.c:255
msgid "Bevel radius (bump only)"
msgstr "Alakaren erradioa (erliebea soilik)"

#: operations/common/styles.c:259
msgid ""
"Internal gaussian blur to inflate the bump bevel. This option does not work "
"on chamfer"
msgstr ""
"Erliebe-alaka puzteko barneko lausotze gausstarra. Aukera honek ez du "
"funtzionatzen alaka normalean"

#: operations/common/styles.c:265
msgid "Levels low output lighting for Bevel"
msgstr "Irteera baxuko argiztatzea berdintzen du alakarako"

#: operations/common/styles.c:266
msgid "Levels low output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Irteera baxua berdintzen du alakaren argi-doikuntzarako"

#: operations/common/styles.c:274
msgid "Levels high output lighting for Bevel"
msgstr "Irteera altuko argiztatzea berdintzen du alakarako"

#: operations/common/styles.c:275
msgid "Levels high output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Irteera altua berdintzen du alakaren argi-doikuntzarako"

#: operations/common/styles.c:283
msgid "Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Alaka iluna/ezikusi irudi-modua"

#: operations/common/styles.c:284
msgid ""
"This instructs the bevel to ignore image details if there is an image file "
"overlay below it. It also allows bevel to work better when the user selects "
"darker colors. The effect is noticeable on bump bevel but barely effects "
"chamfer bevel"
msgstr ""
"Honen bidez, alakak irudiaren xehetasunei ez ikusiarena egingo die azpian "
"irudi-fitxategi baten gainjartzea badago. Erabiltzaileak kolore ilunagoak "
"hauatzean alakak hobeto funtzionatzea ahalbidetzen du. Efektu hau nabarmena "
"da erliebe-alakan, baina ia ez du eraginik alaka normalean"

#. This operation is extremely important for bevels with image file overlays
#. Inner Glow GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:294
msgid "Enable Inner Glow"
msgstr "Gaitu barneko dirdira"

#: operations/common/styles.c:295
msgid "Whether to add the inner glow effect"
msgstr "Barneko dirdiraren efektua gehituko den ala ez"

#: operations/common/styles.c:317
msgid "Blend mode of Inner Glow"
msgstr "Barneko dirdiraren nahaste-modua"

#: operations/common/styles.c:323
msgid "Inner Glow's blur radius"
msgstr "Barneko dirdiraren lausotze-erradioa"

#: operations/common/styles.c:329
msgid "Blur control of the inner glow"
msgstr "Barneko dirdiraren lausotze-kontrola"

#: operations/common/styles.c:333
msgid "Inner Glow's grow radius"
msgstr "Barneko dirdiraren hedatze-erradioa"

#: operations/common/styles.c:340
msgid "The distance to expand the inner glow before blurring"
msgstr "Barneko dirdira lausotu baino lehen hedatuko den distantzia"

#: operations/common/styles.c:344
msgid "Inner Glow's opacity"
msgstr "Barneko dirdiraren opakutasuna"

#: operations/common/styles.c:347
msgid "Opacity of the inner glow"
msgstr "Barneko dirdiraren opakutasuna"

#: operations/common/styles.c:351
msgid "Inner Glow's color"
msgstr "Barneko dirdiraren kolorea"

#: operations/common/styles.c:352
msgid "The color of the inner glow"
msgstr "Barneko dirdiraren kolorea"

#: operations/common/styles.c:356
msgid "Inner Glow's unmodified pixel fix"
msgstr "Barneko dirdiraren aldatu gabeko pixelen konpontzea"

#: operations/common/styles.c:358
msgid "Cover pixels that inner glow might miss"
msgstr "Barneko dirdirak aldatzen ez dituen pixelak estaltzen ditu"

#. Without this Inner Glow would miss many pixels around alpha defined shapes edges'
#. Image file overlay GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:365
msgid "Enable image upload"
msgstr "Gaitu irudia kargatzea"

#: operations/common/styles.c:366 operations/common/styles.c:465
msgid "Whether to enable or disable the image file upload."
msgstr "Irudi-fitxategia kargatzea gaitu edo desgaituko den."

#: operations/common/styles.c:369
msgid "Image file overlay"
msgstr "Irudi-fitxategiaren gainjartzea"

#: operations/common/styles.c:370
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the fill area. Allows (png, "
"jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Kargatu irudi-fitxategi bat ordenagailutik betegarri-arean sartzeko. "
"Honakoak onartzen dira: png, jpg, raw, svg, bmp, tif..."

#: operations/common/styles.c:374
msgid "Opacity of image file overlay"
msgstr "Irudi-fitxategiaren gainjartzearen opakutasuna"

#: operations/common/styles.c:377
msgid "Opacity of the image file overlay that was uploaded. "
msgstr "Kargatu den irudi-fitxategiaren gainjartzearen opakutasuna. "

#: operations/common/styles.c:388
msgid ""
"Saturation adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Kargatutako irudi-fitxategiaren edo oihalean dagoen edozerren saturazio-"
"doikuntza"

#: operations/common/styles.c:393
msgid ""
"Lightness adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Kargatutako irudi-fitxategiaren edo oihalean dagoen edozerren argiztapen-"
"doikuntza"

#. Outline special options in GUI begin here
#: operations/common/styles.c:398
msgid "Enable advanced options on Outline (requires outline)"
msgstr "Gaitu aukera aurreratuak eskeman (eskema behar da)"

#: operations/common/styles.c:399
msgid "Turn on advanced outline abilities"
msgstr "Aktibatu eskema-gaitasun aurreratuak"

#: operations/common/styles.c:404
msgid "Enable Outline Bevel (requires advanced options)"
msgstr "Gaitu eskema-alaka (aukera aurreratuak behar dira)"

#: operations/common/styles.c:405
msgid "Turn on outlines ability to bevel"
msgstr "Aktibatu eskemak alakatzeko gaitasuna"

#: operations/common/styles.c:426
msgid "Outline Bevel blend mode"
msgstr "Eskema-alakaren nahaste-modua"

#: operations/common/styles.c:427
msgid "Blend mode of the outline bevel"
msgstr "Eskema-alakaren nahaste-modua"

#: operations/common/styles.c:434
msgid "Outline Bevel depth"
msgstr "Eskema-alakaren sakonera"

#: operations/common/styles.c:435
msgid "Emboss depth for the outline bevel"
msgstr "Eskema-alakaren bozeltze-sakonera"

#: operations/common/styles.c:440
msgid "Outline Bevel elevation"
msgstr "Eskema-alakaren altuera"

#: operations/common/styles.c:441
msgid "Emboss elevation for the outline bevel"
msgstr "Eskema-alakaren bozeltze-altuera"

#: operations/common/styles.c:447
msgid "Outline Bevel azimuth"
msgstr "Eskema-alakaren azimuta"

#: operations/common/styles.c:448
msgid "Emboss azimuth for the outline bevel"
msgstr "Eskema-alakaren bozeltze-azimuta"

#: operations/common/styles.c:455
msgid "Outline Bevel radius"
msgstr "Eskema-alakaren erradioa"

#: operations/common/styles.c:456
msgid "Internal gaussian blur to inflate the outline bevel"
msgstr "Eskemaren alaka puzteko barneko lausotze gaustarra"

#: operations/common/styles.c:464
msgid "Enable image upload on Outline (requires advanced options)"
msgstr "Gaitu eskema-irudia kargatzea (aukera aurreratuak behar dira)"

#: operations/common/styles.c:469
msgid "Outline image file overlay"
msgstr "Eskeman irudi-fitxategia gainjartzea"

#: operations/common/styles.c:470
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the outline area. Allows "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Kargatu irudi-fitxategi bat ordenagailutik eskema-arean sartzeko. Honakoak "
"onartzen dira: png, jpg, raw, svg, bmp, tif..."

#: operations/common/styles.c:475
msgid "Outline image opacity"
msgstr "Eskema-irudiaren opakutasuna"

#: operations/common/styles.c:476
msgid "Outline image opacity adjustment"
msgstr "Eskema-irudiaren opakutasunaren doikuntza"

#: operations/common/styles.c:481
msgid "Levels low output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Irteera baxuko argiztatzea berdintzen du eskema-alakarako"

#: operations/common/styles.c:482
msgid "Levels low output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Irteera baxua berdintzen du eskema-alakaren argi-doikuntzarako"

#: operations/common/styles.c:489
msgid "Levels high output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Irteera altuko argiztatzea berdintzen du eskema-alakarako"

#: operations/common/styles.c:490
msgid "Levels high output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Irteera altua berdintzen du eskema-alakaren argi-doikuntzarako"

#: operations/common/styles.c:498
msgid "Outline Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Eskemaren alaka iluna/ezikusi irudi-modua"

#: operations/common/styles.c:499
msgid ""
"This instructs the outline bevel to ignore image details if there is an "
"image file overlay below it. It also allows outline bevel to work better "
"when the user selects darker colors."
msgstr ""
"Honek eskema-alakari esaten dio irudiaren xehetasunei ez ikusiarena egiteko "
"irudi-fitxategi baten gainjartzea badago azpian. Eskema-alakak hobeto "
"funtzionatzen du erabiltzaileak kolore ilunagoak aukeratzen baditu."

#: operations/common/styles.c:1267
msgid "GEGL Styles"
msgstr "GEGL estiloak"

#: operations/common/styles.c:1270
msgid ""
"An engine to style text and add popular effects to alpha channel images. "
"Effects include outline, bevel, shadow, and inner glow all in one place."
msgstr ""
"Testuari estiloa emateko eta alfa kanaleko irudiei efektu ezagunak gehitzeko "
"motor bat. Efektuak honakoak dira: alaka, itzala eta barneko dirdira."

#: operations/common/styles.c:1273
msgid "Text Styling..."
msgstr "Testu-estiloa..."

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "<zenbaki>en zerrenda"

#: operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "SVG ñabardura biraketa"

#: operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "SVG koloreen matrizearen eragiketa: svg_huerotate"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "SVG luminantzia alfara"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "SVG koloreen matrizearen eragiketa: svg_luminancetoalpha"

#: operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr "SVG matrizea"

#: operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "SVG koloreen matrizearen eragiketa: svg_matrix"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "SVG saturazioa"

#: operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "SVG koloreen matrizearen eragiketa: svg_saturate"

#: operations/common/threshold.c:28
msgid "Lowest value to be included."
msgstr "Sartuko den baliorik baxuena."

#: operations/common/threshold.c:33
msgid "Highest value to be included as white."
msgstr "Zuri gisa sartuko den baliorik altuena."

#: operations/common/threshold.c:169
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global values set in "
"the value (low) and high properties, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Irudiaren zuri/beltz atalasea kalkulatzen du, balioaren propietatean (baxua) "
"eta altuan ezarritako balio globalean, edo sarrera lagungarriko pixel "
"bakoitzean oinarrituz."

#: operations/common/tile.c:24 data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1013
#: pdfarranger/pageutils.py:452
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"

#: operations/common/tile.c:29 data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1020
#: pdfarranger/pageutils.py:454
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"

#: operations/common/tile.c:165
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Sarrerako irudia etengabe errepikatzen du."

#: operations/common/tile-seamless.c:212
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Sortu josturarik gabeko lauzak"

#: operations/common/tile-seamless.c:216
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"Egin sarrerako bufferrak josturarik gabeko lauzak izan ditzan. Algoritmoak "
"ez du edukia kontuan hartzen, beraz emaitzak postprozesatzea behar izan "
"dezake."

#: operations/common/unpremultiply.c:78
msgid "Unpremultiply alpha"
msgstr "Desegin alfaren aurrebiderketa"

#: operations/common/unpremultiply.c:80
msgid ""
"Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according "
"to the babl format is not.)"
msgstr ""
"Aurrebiderkatutako koloreak dituen (baina babl formatuaren arabera "
"aurrebiderkatuta ez dagoen) buffer baten aurrebiderketa desegiten du."

#: operations/common/unsharp-mask.c:25
msgid "Expressed as standard deviation, in pixels"
msgstr "Desbideratze estandar gisa adierazita, pixeletan"

#: operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scaling factor for unsharp-mask, the strength of effect"
msgstr "Desfokuratze-maskararako eskalatze-faktorea, efektuaren sendotasuna"

#: operations/common/unsharp-mask.c:144
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Fokuratu (desfokuratze-maskara)"

#: operations/common/unsharp-mask.c:147
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"Fokuratu irudia lausotutako irudiari diferentzia gehituta, jatorriz gela "
"ilunetan erabilitako fokuratze-teknika bat."

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "Balioen alderantzikatzea"

#: operations/common/value-invert.c:153
msgid ""
"Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping "
"the color."
msgstr ""
"Alderantzikatu balioaren osagaia, emaitzak argitasuna alderantzikatutako "
"izango du eta kolorea mantenduko du."

#: operations/common/vibrance.c:24 operations/common/vibrance.c:77
msgid "Vibrance"
msgstr "Bizitasuna"

#: operations/common/vibrance.c:25
msgid "Vibrance (chroma) adjustment"
msgstr "Bizitasunaren (chroma) doikuntza"

#: operations/common/vibrance.c:31
msgid "Saturation scale factor"
msgstr "Saturazioaren eskala-faktorea"

#: operations/common/vibrance.c:79
msgid "Adjusts the saturation and vibrance of the image."
msgstr "Irudiaren saturazioa eta bizitasuna doitzen ditu."

#: operations/common/vignette.c:32
msgid "Vignette shape"
msgstr "Bineta-forma"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/vignette.c:38
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"'beltza' lehenetsi gisa, hemen gardentasuna erabili dezakezu irudiaren atal "
"batzuk ezabatzeko"

#: operations/common/vignette.c:41
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr "Zeinen urrun doa bineta irudiaren diagonal erdiaren zati bezala"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Erortzearen linealtasuna"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Proportzioa"

#: operations/common/vignette.c:55
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Zeinen hurbil gaude irudiaren proportzioetatik"

#: operations/common/vignette.c:58
msgid "Squeeze"
msgstr "Estutu"

#: operations/common/vignette.c:59
msgid ""
"Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = "
"inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly "
"use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0."
msgstr ""
"Erabiliko diren aspektu-erlazioak: -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = "
"1:inf 1.0 = inf:1. Proportzioa kontuan hartu ondoren aplikatzen da, estutze-"
"faktorea zuzenean erabiltzeko ezarri 0.0."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: operations/common/vignette.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:941
msgid "Vignette"
msgstr "Bineta"

#: operations/common/vignette.c:397
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photography"
msgstr ""
"Bineta bat aplikatzen dio irudi bati. Esposatutako filmek ertzetan duten "
"luminantzia-gutxitzea simulatzen du, eta fotografia analogikoan agertzen "
"diren beste zenbait ertzeko efektu ere bat."

#: operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "Superpixelen tamaina"

#: operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "Gradiente-leuntasuna"

#: operations/common/waterpixels.c:47
msgid "Spatial regularization"
msgstr "Erregularizazio espaziala"

#: operations/common/waterpixels.c:49
msgid ""
"trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries"
msgstr ""
"Superpixelen erregulartasunaren eta objektu-mugekiko atxikimenduaren tarteko "
"konponbidea"

#: operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "Superpixelen kolorea"

#: operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "Nola bete superpixelak"

#: operations/common/waterpixels.c:542
msgid "Waterpixels"
msgstr "Ur-pixelak"

#: operations/common/waterpixels.c:545
msgid "Superpixels based on the watershed transformation"
msgstr "Arroen eraldaketan oinarritutako superpixelak"

#: operations/common/watershed-transform.c:26
#: operations/common/watershed-transform.c:27
msgid "Index of component flagging unlabelled pixels"
msgstr "Etiketarik gabeko pixelei banderak jartzeko osagaiaren indizea"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: operations/common/watershed-transform.c:30 C/keyboard-osk.page:79
msgid "flag"
msgstr "bandera"

#: operations/common/watershed-transform.c:31
msgid "Pointer to flag value for unlabelled pixels"
msgstr "Etiketarik gabeko pixelei balio bat bandera gisa jartzeko erakuslea"

#: operations/common/watershed-transform.c:490
msgid "Watershed Transform"
msgstr "Arroen eraldaketa"

#: operations/common/watershed-transform.c:493
msgid ""
"Labels propagation by watershed transformation. Output buffer will keep the "
"input format. Unlabelled pixels are marked with a given flag value (by "
"default: last component with NULL value). The aux buffer is a \"Y u8\" image "
"representing the priority levels (lower value is higher priority). If aux is "
"absent, all labellized pixels have the same priority and propagated labels "
"have a lower priority."
msgstr ""
"Etiketen hedatzea arroen eraldaketaren bidez. Irteerako bufferrak sarrerako "
"formatua izango du. Etiketarik gabeko pixelak emandako bandera-balio batekin "
"markatuko dira (balio lehenetsia: NULL balioa duen azken osagaia). Aux "
"bufferra lehentasun-mailak ordezkatzen dituen \"Y u8\" irudi bat da (balio "
"baxuagoak lehentasun handiagoa adierazten du). Aux ez badago, etiketadun "
"pixel guztiek lehentasun bera izango dute eta hedatutako etiketek lehentasun "
"txikiagoa izango dute."

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:29 operations/common/wavelet-blur.c:28
msgid "Radius of the wavelet blur"
msgstr "Uhinxka-lausotzearen erradioa"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:274
msgid "1D Wavelet-blur"
msgstr "1d uhinxka-lausotzea"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:276 operations/common/wavelet-blur.c:80
msgid ""
"This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is "
"computed from another by the HAT transform"
msgstr ""
"Lausotze hau uhinxka-deskonposizioko iragazkiak erabiltzen du, pixel "
"bakoitza beste batetik kalkulatzen da HAT eraldaketaren bidez"

#: operations/common/weighted-blend.c:176
msgid "Weighted Blend"
msgstr "Nahaste haztatua"

#: operations/common/weighted-blend.c:180
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "nahasi bi irudiak alfa balioak ponderazio gisa erabiliz"

#: operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr ""
"Lehendik dagoen GeglBuffer bat, sartzen diren buffer-datuak idazteko "
"erabiliko dena."

#: operations/common/write-buffer.c:176
msgid "Write Buffer"
msgstr "Idatzi bufferra"

#: operations/common/write-buffer.c:178
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr ""
"Idatzi sarrera-datuak lehendik dagoen GEGL buffer helburuko azalera batean."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:31
msgid "Above threshold"
msgstr "Atalasearen gainetik"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:32
msgid "Below threshold"
msgstr "Atalasearen azpitik"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Distantziaren kalkulurako erabiliko den metrika"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:39
msgid "Edge handling"
msgstr "Ertzen maneiua"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:41
msgid "How areas outside the input are considered when calculating distance"
msgstr ""
"Sarreraren kanpoko areak nola kontsideratuko diren distantzia "
"kalkulatzerakoan"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:43
msgid "Threshold low"
msgstr "Atalase baxua"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46
msgid "Threshold high"
msgstr "Atalase altua"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:49
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Gris-eskalaren batez bestekoa ateratzea"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:50
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Gris-eskalaren batez bestekoa ateratzeko kalkulu kopurua"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:56
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normalizatu irteera 0,0 eta 1,0 barrutian sar dadin."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:532
msgid "Distance Transform"
msgstr "Distantzia-eraldaketa"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:536
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Kalkulatu distantzia-eraldaketa bat"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:30 operations/common-cxx/lens-blur.cc:508
msgid "Lens Blur"
msgstr "Leiarren lausotzea"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:46
msgid "Out-of-focus blur radius"
msgstr "Fokutik kanpoko lausotze-erradioa"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:52 operations/common-cxx/lens-blur.cc:35
msgid "Highlight factor"
msgstr "Nabarmentze-faktorea"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:53 operations/common-cxx/lens-blur.cc:36
msgid "Relative highlight strength"
msgstr "Nabarmentze-sendotasun erlatiboa"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:57 operations/common-cxx/lens-blur.cc:39
msgid "Highlight threshold (low)"
msgstr "Nabarmentze-atalasea (baxua)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:61 operations/common-cxx/lens-blur.cc:43
msgid "Highlight threshold"
msgstr "Nabarmentze-atalasea"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:64 operations/common-cxx/lens-blur.cc:45
msgid "Highlight threshold (high)"
msgstr "Nabarmentze-atalasea (altua)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:86
msgid "Focus-region outer radius"
msgstr "Foku-eskualdearen kanpoko erradioa"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:92
msgid "Focus-region inner limit"
msgstr "Foku-eskualdearen barruko muga"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:96
msgid "Focus-transition midpoint"
msgstr "Foku-trantsizioaren erdiko puntua"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:109
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:42
msgid "Blur levels"
msgstr "Lausotze-mailak"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:110
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:43
msgid "Number of blur levels"
msgstr "Lausotze-mailen kopurua"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:114
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:46
msgid "Blur gamma"
msgstr "Lausotze-gamma"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:115
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:47
msgid "Gamma factor for blur-level spacing"
msgstr "Lausotze-mailako espazioaren gamma faktorea"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:123
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:54
msgid "Generate more accurate and consistent output (slower)"
msgstr "Sortu irteera zehatzagoa eta koherenteagoa (motelagoa)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:320
msgid "Blur the image around a focal point"
msgstr "Lausotu irudia foku-puntu baten inguruan"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:33
msgid "Patch size"
msgstr "Adabaki-tamaina"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:36
msgid "Size of patches used to denoise"
msgstr "Zarata murrizteko erabiliko diren adabakien tamaina"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:39
msgid "Noise standard deviation"
msgstr "Zarataren desbideratze estandarra"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:486
msgid "Denoise DCT"
msgstr "Murriztu zarata DCT bidez"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:488
msgid "Denoising algorithm using a per-patch DCT thresholding"
msgstr "Zarata murrizteko algoritmoa adabakien araberako DCT atalasea erabiliz"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:50
msgid "Clip to input extents"
msgstr "Moztu sarrerako hedaduretan"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:51
msgid "Clip output to the input extents"
msgstr "Moztu irteera sarrerako hedadudetan"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:53
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:38
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:37
msgid "Linear mask"
msgstr "Maskara lineala"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:54
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:39
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:38
msgid "Use linear mask values"
msgstr "Erabili maskara linealen balioak"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:511
msgid "Simulate out-of-focus lens blur"
msgstr "Simulatu fokutik kanpoko leiar-lausotzea"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:30
msgid "Number of blend levels"
msgstr "Nahaste-mailen kopurua"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:34
msgid "Gamma factor for blend-level spacing"
msgstr "Nahaste-mailako espazioaren gamma faktorea"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:346
msgid "Piecewise Blend"
msgstr "Zatikako nahastea"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:349
msgid "Blend a chain of inputs using a mask"
msgstr "Nahastu sarreren kate bat maskara bat erabilita"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:31
msgid "Maximal blur radius"
msgstr "Gehieneko lausotze-erradioa"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:207
msgid "Variable Blur"
msgstr "Lausotze aldakorra"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:210
msgid "Blur the image by a varying amount using a mask"
msgstr "Lausotu irudia kantitate aldakorrean, maskara bat erabilita"

#: operations/common-cxx/warp.cc:25
msgid "Move pixels"
msgstr "Mugitu pixelak"

#: operations/common-cxx/warp.cc:26
msgid "Grow area"
msgstr "Handitu area"

#: operations/common-cxx/warp.cc:27
msgid "Shrink area"
msgstr "Uzkurtu area"

#: operations/common-cxx/warp.cc:28
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Zurrunbiloa erlojuaren noranzkoan"

#: operations/common-cxx/warp.cc:29
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Zurrunbiloa erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: operations/common-cxx/warp.cc:30
msgid "Erase warping"
msgstr "Borratu bihurritzea"

#: operations/common-cxx/warp.cc:31
msgid "Smooth warping"
msgstr "Leundu bihurritzea"

#: operations/common-cxx/warp.cc:51
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Eragilearen portaera"

#: operations/common-cxx/warp.cc:989
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Kalkulatu desplazamenduaren mapatze erlatiboa trazu batetik"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:293
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Scale3X antialiasing-a"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:298
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Scale3X edge-extrapolation algoritmoa darabilen antialiasa"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Leiarraren errefrakzio-indizea"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Mantendu jatorrizko ingurunea"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:42
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "Mantendu irudia aldaketarik gabe, leiarren eragina ez duen tokietan."

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Aplikatu leiarrak"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:305
msgid ""
"Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr ""
"Irudiaren gainean leiar eliptiko bat edukitzeak sortzen duen distortsio "
"optikoa simulatzen du"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:25
msgid "Subdivisions"
msgstr "Azpizatiketak"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Azpizatiketa kopurua"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:29 operations/common-gpl3+/sinus.c:31
msgid "X Scale"
msgstr "X eskala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:30
msgid "Horizontal pattern scale"
msgstr "Ereduaren eskala horizontala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:36 operations/common-gpl3+/sinus.c:38
msgid "Y Scale"
msgstr "Y eskala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:37
msgid "Vertical pattern scale"
msgstr "Ereduaren eskala bertikala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44
msgid "0°"
msgstr "0°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45 src/hb-backend.c:243
msgid "90°"
msgstr "90°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47 src/hb-backend.c:245
msgid "270°"
msgstr "270°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:53
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:96
msgid "Pattern rotation angle"
msgstr "Ereduaren biratze-angelua"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:55 operations/transform/reflect.c:105
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:57
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:23
msgid "Reflect"
msgstr "Islatu"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:56
msgid "Reflect the pattern horizontally"
msgstr "Islatu eredua horizontalean"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:979
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:339
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59
msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)"
msgstr "Ereduaren anplitudea (eskala logaritmikoa)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr "Balio-desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:69
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:77
msgid "Value exponent (logarithmic scale)"
msgstr "Balio-berretzailea (eskala logaritmikoa)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr "X ardatzaren desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr "Y ardatzaren desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323
msgid "Bayer Matrix"
msgstr "Bayer matrizea"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:328
msgid "Generate a Bayer matrix pattern"
msgstr "Sortu Bayer matrizedun eredu bat"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "Esferikoa"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:64
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:101
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidala"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "Mapa mota"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "Konpentsatu"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Konpentsatu iluntzea"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Alderantzikatu erliebe-mapa"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Lauzatutako erliebe-mapa"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74
msgid "Waterlevel"
msgstr "Ur-maila"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Gardentasun osoa ordezkatu beharko lukeen maila"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:78
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "Giro-argiztapenaren faktorea"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:472
msgid "Height Map"
msgstr "Altuera-mapa"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:476
msgid "Bump Map"
msgstr "Erliebe-mapa"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:481
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"Plugin honek John Schalg ikertzaileak Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9) "
"argitalpenean deskribatutako \"Fast Embossing Effects on Raster Image Data\" "
"algoritmoa darabil. Buffer bat hartzen du, erliebe-mapa gisa aplikatua izan "
"dadin beste buffer batean, eta bozeltze-efektu ederra sortzen du."

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28
msgid "Mask radius"
msgstr "Maskara-erradioa"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31
msgid "Percent black"
msgstr "Beltzaren ehunekoa"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:325
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"Komiki bat simulatzen du, eta emaitza feltrozko arkatz beltz batekin "
"marraztea eta ondoren koloreekin itzalak egitea bezalakoa da. Horretarako, "
"ertzak nabarmentzen dira eta albokoetatik ilunagoak diren areak iluntzen "
"dira."

#. Red channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Gorria kanal gorrian"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Ezarri kanal gorriaren gorri kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Berdea kanal gorrian"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Ezarri kanal gorriaren berde kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Urdina kanal gorrian"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Ezarri kanal gorriaren urdin kantitatea"

#. Green channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Gorria kanal berdean"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Ezarri kanal berdearen gorri kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Berdea kanal berderako"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Ezarri kanal berdearen berde kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Urdina kanal berdean"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Ezarri kanal berdearen urdin kantitatea"

#. Blue channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Gorria kanal urdinean"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Ezarri kanal urdinaren gorri kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Berdea kanal urdinean"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Ezarri kanal urdinaren berde kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Urdina kanal urdinean"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Ezarri kanal urdinaren urdin kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:297
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr "Nahastu koloreak, iturburu-osagaietako ekarpen erlatiboak definituta."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "Hasiera kolorea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "Aldatzeko kolorea."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "Amaiera kolorea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35
msgid "Replacement color."
msgstr "Ordezte kolorea."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37
msgid "Red Threshold"
msgstr "Gorriaren atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Sarrera-kolorearen kanal gorriaren atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41
msgid "Green Threshold"
msgstr "Berdearen atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Sarrera-kolorearen kanal berdearen atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Urdinaren atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Sarrera-kolorearen kanal urdinaren atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:267
msgid "Exchange color"
msgstr "Trukatu koorea"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:272
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Trukatu kolore bat beste batekin, aukeran atalase bat ezarrita itzal batetik "
"beste batera bihurtzeko."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30
msgid "The color to make transparent."
msgstr "Garden egingo den kolorea."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32
msgid "Transparency threshold"
msgstr "Gardentasun-atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33
msgid "The limit below which colors become transparent."
msgstr "Koloreak garden izango dira muga horretatik behera."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Opakutasun-atalasea"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37
msgid "The limit above which colors remain opaque."
msgstr "Koloreak opaku izango dira muga horretatik gora."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:283
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kolorea alfara"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:289
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr "Bihurtu kolore bat gardentasunera, hobeto funtzionatzen du zuriarekin."

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:46
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "Lauza bakoitzaren batez besteko diametroa (pixeletan)"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Lauzen saturazioa"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "Zabaldu lauzak kopuru honen arabera"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:40 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:77
msgid "The tiles' background color"
msgstr "Lauzen atzeko planoaren kolorea"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:649
msgid "Cubism"
msgstr "Kubismoa"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:654
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Bihurtu irudia ausaz biratutako tanta karratutan, margotzeko estilo "
"kubistarekin antzekotasun apur bat du"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Mantendu eremu bikoitiak"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Mantendu eremu bakoitiak"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Mantendu eremu bakoiti edo bikoitiak"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "Gurutzelarkatu horizontalean edo bertikalean"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Bloke-tamaina"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Errenkadak/Zutabeak gurutzelarkatzearen bloke-tamaina"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:316
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Konpondu bi lerro edo zutabeetatik bat falta zaien irudiak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Argi-maiztasuna (gorria)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Argi-maiztasuna (berdea)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Argi-maiztasuna (urdina)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41
msgid "Red contours"
msgstr "Ingerada gorriak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Ingerada kopurua (gorria)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45
msgid "Green contours"
msgstr "Ingerada berdeak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Ingerada kopurua (berdea)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49
msgid "Blue contours"
msgstr "Ingerada urdinak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Ingerada kopurua (urdina)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Ertz zorrotz gorriak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Ertz zorrotzen kopurua (gorria)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Ertz zorrotz berdeak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Ertz zorrotzen kopurua (berdea)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Ertz zorrotz urdinak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Ertz zorrotzen kopurua (urdina)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:66
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr "Ingeraden argitasuna eta desplazamendua/loditzea"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69
msgid "Scattering"
msgstr "Sakabanatzea"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Sakabanatzea (abiadura vs. kalitatea)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizazioa"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Sortutako bufferraren zabalera"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Sortutako bufferraren altuera"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakzio-ereduak"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Sortu difrakzio-ereduak"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:30
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Polar"
msgstr "Polarra"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:36
msgid "Mode of displacement"
msgstr "Desplazamendu modua"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Lagina"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:41
msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels"
msgstr "Sarrerako pixelak atzitzeko erabilitako GeglSampler mota"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:48
msgid "X displacement"
msgstr "X desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:49
msgid "Displace multiplier for X or radial direction"
msgstr "Desplazamenduaren bidertzailea X baliorako edo norabide erradialerako"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Desplazamendu horizontala"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:60
msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction"
msgstr "Desplazamenduaren biderkatzailea norabide horizontalerako"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:61
msgid "Displacement multiplier for the radial direction"
msgstr "Desplazamenduaren biderkatzailea norabide erradialerako"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:63
msgid "Y displacement"
msgstr "Y desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:64
msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction"
msgstr ""
"Desplazamenduaren bidertzailea Y baliorako edo norabide tangenterako "
"(graduak)"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Desplazamendu bertikala"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:72
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "Bihurritu"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:75
msgid "Displacement multiplier for the vertical direction"
msgstr "Desplazamenduaren biderkatzailea norabide bertikalerako"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:76
msgid "Displacement multiplier for the angular offset"
msgstr "Desplazamenduaren biderkatzailea angelu-desplazamendurako"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:78
msgid "Center displacement"
msgstr "Zentratu desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:79
msgid "Center the displacement around a specified point"
msgstr "Zentratu desplazamendua zehaztutako puntu baten inguruan"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:82
msgid "X coordinate of the displacement center"
msgstr "Desplazamenduaren zentroaren X koordenatua"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:89
msgid "Y coordinate of the displacement center"
msgstr "Desplazamenduaren zentroaren Y koordenatua"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:190
msgid "Horizontal/Radial"
msgstr "Horizontala/Erradiala"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:191
msgid "Horizontal or radial per pixel input"
msgstr "Horizontala edo erradiala pixel-sarreraren arabera"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:199
msgid "Vertical/Angular"
msgstr "Bertikala/Angeluarra"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:200
msgid "Vertical or angular per pixel input"
msgstr "Bertikala edo angeluarra pixel-sarreraren arabera"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:479
msgid "Displace"
msgstr "Desplazatu"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:482
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desplazatu pixelak desplazamendu-mapek zehaztutakoaren arabera"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt konpasa"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:33
msgid "Differential"
msgstr "Diferentziala"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:34
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "Ertzak detektatzeko algoritmoa"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr "Ertz-detekzioaren kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "Ertzaren portaera"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr "Ertz-detekzioaren portaera"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:366
msgid "Edge Detection"
msgstr "Ertz-detekzioa"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:370
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Ertzak detektatzeko zenbait metodo sinple"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplace-ren ertz-detekzioa"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:415
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Bereizmen altuko ertz-detekzioa"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Erliebe-mapa (eutsi jatorrizko koloreei)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Bozeldura mota"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Errendatze mota"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "Argiaren angelua (graduak)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:41
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "Garaieraren angelua (graduak)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:46
msgid "Filter width"
msgstr "Iragazki-zabalera"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:283
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Bozelduraz sortutako irudia simulatzen du"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Bereizmena pixeletan"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Mugako marra-zabalera"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:220
msgid "Engrave"
msgstr "Grabatu"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:225
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simulatu antzinako bozeltzea"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Man O War"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37 lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Fraktal mota"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Fraktal baten mota"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Zoom espazio fraktalean"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "X desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "X desplazamendua espazio fraktalean"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Y desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Y desplazamendua espazio fraktalean"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX (efekturik ez Mandelbroten eta Sierpinskin)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY (efekturik ez Mandelbroten eta Sierpinskin)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Gorrira tiratzeko faktorea"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Berdera tiratzeko faktorea"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Urdinera tiratzeko faktorea"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99
msgid "Red application mode"
msgstr "Gorria aplikatzeko modua"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103
msgid "Green application mode"
msgstr "Berdea aplikatzeko modua"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107
msgid "Blue application mode"
msgstr "Urdina aplikatzeko modua"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Gorria alderantzikatu"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Berdea alderantzikatu"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Urdina alderantzikatu"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Kolore kopurua"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Loglog leuntzea"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Onartzen ez den fraktal mota: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktal-arakatzailea"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Sistema fraktal anitzen errendatzea, koloreztatze-aukera konfiguragarriekin."

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1 balioa, posizioa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:40
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2 balioa, posizioa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:45
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Y1 balioa, posizioa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Y2 balioa, posizioa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:54
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "Julia haziaren X balioa, posizioa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:61
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Julia haziaren Y balioa, posizioa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:70
msgid "Bailout length"
msgstr "Segurtasunaren luzera"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:76
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Zer egin sarreraren bufferretik kanpo dauden pixelekin"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:182
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Onartu gabeko fraktal mota"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:279
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Arrasto fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:284
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Eraldatu irudia fraktalekin"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "Gehien. delta"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "Gehieneko delta"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Gaussen lausotze selektiboa"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Lausotu alboko pixelak, baina kontraste gutxiko areatan soilik"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "Mota 2"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:32 ../src/eval.c:6732
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "Zatiketa"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "Zatiketa kopurua"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Ilusio mota"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Ilusio mota"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:278
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusioa"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:283
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Gainezarri irudiaren hainbat kopia moldatu."

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Bigarren ordenako distortsioaren kantitatea"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#edgetv
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:37 plugins/gtk+/gtk+.xml:2821
#: ../effects/edgetv.effect.in.h:2 ../goffice/graph/gog-series.c:44
#: ../goffice/graph/gog-series.c:116
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ertza"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Laugarren ordenako distortsioaren kantitatea"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "Aldatu irudi osoaren tamaina"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:46
msgid "Effect center offset in X"
msgstr "Efektu-zentroaren desplazamendua X norabidean"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:50
msgid "Effect center offset in Y"
msgstr "Efektu-zentroaren desplazamendua Y norabidean"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Argitu"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Doitu argitasuna izkinetan"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:497
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Leiar-distortsioa"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:503
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Upel motako edo kuxin motako leiar-distortsioa zuzentzen du."

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:28
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "Dirdai-zentroaren X koordenatuak"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:34
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "Dirdai-zentroaren Y koordenatuak"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "Leiarren dirdaia"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:514
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Leiar-dirdaiaren efektua gehitzen du."

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25
msgid "X Period"
msgstr "X periodoa"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26
msgid "Period for X axis"
msgstr "X ardatzaren periodoa"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32
msgid "Y Period"
msgstr "Y periodoa"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33
msgid "Period for Y axis"
msgstr "Y ardatzaren periodoa"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39
msgid "X Amplitude"
msgstr "X anplitudea"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr "X ardatzaren anplitudea (eskala logaritmikoa)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45
msgid "Y Amplitude"
msgstr "Y anplitudea"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr "Y ardatzaren anplitudea (eskala logaritmikoa)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51
msgid "X Phase"
msgstr "X fasea"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52
msgid "Phase for X axis"
msgstr "X ardatzaren fasea"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58
msgid "Y Phase"
msgstr "Y fasea"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59
msgid "Phase for Y axis"
msgstr "Y ardatzaren fasea"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66
msgid "Axis separation angle"
msgstr "Ardatzen banaketa-angelua"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:101
msgid "Supersampling"
msgstr "Gainlaginketa"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:102
msgid "Number of samples along each axis per pixel"
msgstr "Lagin kopurua ardatz bakoitzean, pixeleko"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:298
msgid "Linear Sinusoid"
msgstr "Sinusoide lineala"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:303
msgid "Generate a linear sinusoid pattern"
msgstr "Sortu sinusoide linealen araberako eredua"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Sakonera lehenengo"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Primen algoritmoa"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "Algoritmo mota"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "Labirintoaren algoritmo mota"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:68
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:72
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:827
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Marraztu labirinto bat"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:36
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexagonoak"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:37
msgid "Octagons"
msgstr "Oktagonoak"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:41
msgid "Tile geometry"
msgstr "Lauzen geometria"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:43
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Zein forma erabiliko den lauzetarako"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:51
msgid "Tile height"
msgstr "Lauzen altuera"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:52
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Lauza bakoitzaren itxurazko altuera (pixeletan)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:56
msgid "Tile neatness"
msgstr "Lauzen garbitasuna"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:57
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Lauza perfektuekiko egongo den desbideraketa"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:60
msgid "Tile color variation"
msgstr "Lauza-kolorearen aldakortasuna"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:61
msgid "Magnitude of random color variations"
msgstr "Ausazko kolore-aldaketen magnitudea"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:64
msgid "Color averaging"
msgstr "Kolorearen batez bestekoa"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:65
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Subsumitutako pixelen batez bestekoan oinarritutako lauza-kolorea"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:67
msgid "Rough tile surface"
msgstr "Lauza-gainazal latza"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:68
msgid "Surface characteristics"
msgstr "Gainazal-ezaugarriak"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:70
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "Onartu lauzak zatitzea"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:71
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "Lauzak ertz gogorretan zatitzea onartzen du"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:73
msgid "Tile spacing"
msgstr "Lauzen tarteak"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:74
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "Lauzen arteko tarteak (pixeletan)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:79
msgid "Joints color"
msgstr "Elkartzeen kolorea"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:81
msgid "Light color"
msgstr "Argiaren kolorea"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:83
msgid "Light direction"
msgstr "Argiaren noranzkoa"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:84
msgid "Direction of light-source (in degrees)"
msgstr "Argi-iturriaren norabidea (graduetan)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:90
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Lauza-irteera leunagoa gaitzen du"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2478
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"Mosaikoa izeneko iragazkiak irudi bati mosaiko itxura ematen dio. Mosaikoa "
"jatorrizko txikiz osatuta dago, bakoitza kolore konstantekoa eta antzeko "
"tamainakoa."

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr ""
"Biraketa-lausotzearen angelua. Angelu handiagoak denbora gehiago behar du "
"errendatzeko"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Mugimendu-lausotze zirkularra"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:453
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Mugimendu-lausotze zirkularra"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51
msgid "Blurring factor"
msgstr "Lausotze-faktorea"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Zoom mugimendu-lausotzea"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:276
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Zoom mugimendu-lausotzea"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:157
msgid "Noise Slur"
msgstr "Zarata-urtzea"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Ausaz desplazatu pixel batzuk beherantz (urtze-efektua)"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36
msgid "X Size"
msgstr "X tamaina"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Testura horizontalaren tamaina"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43
msgid "Y Size"
msgstr "Y tamaina"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Testura bertikalaren tamaina"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51
msgid "Detail level"
msgstr "Xehetasun-maila"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
msgid "Create a tileable output"
msgstr "Sortu lauza gisa jar daitekeen irteera"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:58
msgid "Turbulent"
msgstr "Zurrunbilotsua"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Egin zarata zurrubilotsua"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Zarata solidoa"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Sortu hodeien antzeko ausazko testura bat"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26
msgid "Mask Radius"
msgstr "Maskara-erradioa"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:29
msgid ""
"Radius of circle around pixel, can also be scaled per pixel by a buffer on "
"the aux pad."
msgstr ""
"Pixelaren inguruko zirkuluaren erradioa, pixelez pixel ere eskalatu daiteke "
"aux konexio-puntuan."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:36
msgid ""
"Exponent for processing; controls smoothness - can be scaled per pixel with "
"a buffer on the aux2 pad."
msgstr ""
"Berretzailea prozesatzerako; leuntasuna kontrolatzen du - pixelez eskalatu "
"daiteke aux2 konexio-puntuko buffer batekin."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:40
msgid "Number of intensities"
msgstr "Intentsitate kopurua"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:41
msgid "Histogram size"
msgstr "Histograma-tamaina"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:44
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Intentsitatearen modua"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:45
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Erabili pixelen luminantziaren balioak"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:612
msgid "Mask radius buffer"
msgstr "Maskara-erradioaren bufferra"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:613
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the mask radius, expecting a scaling factor "
"in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Pixelez pixeleko bufferra maskara-erradioa modulatzeko, 0.0-1.0 barrutiko "
"eskalatze-faktorea espero du"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:616
msgid "Exponent buffer"
msgstr "Buffer berretzailea"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:617
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the exponent parameter, expecting a scaling "
"factor in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Pixelez pixeleko bufferra berretzaile-parametroa modulatzeko, 0.0-1.0 "
"barrutiko eskalatze-faktorea espero du"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:628
msgid "Oilify"
msgstr "Olioz pintatu"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:631
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Emulatu olioz pintatzea"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32
msgid "Percent Black"
msgstr "Beltzaren ehunekoa"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35
msgid "Percent White"
msgstr "Zuriaren ehunekoa"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:331
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simulatu fotokopiagailu batek sortzen duen koloreen distortsioa"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "Balio handiagoek xehetasunen aldakortasun handiagoa ematen dute"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "Sortutako bufferraren X abiapuntua"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "Sortutako bufferraren Y abiapuntua"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:450
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Plasma efektu batekin betetako irudi bat sortzen du."

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Zirkuluaren sakonera ehunekotan"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Desplazamendu-angelua"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43
msgid "Map backwards"
msgstr "Mapatu atzerantz"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Hasi eskuinetik (ezkerretik hasi ordez)"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46
msgid "Map from top"
msgstr "Mapatu goitik"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Jarri goiko errenkada erdian, eta behekoa kanpoan"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "Polarretara"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Mapatu irudia zirkulura"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Koordenatu polarren jatorrizko puntua"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Aukeratu erdia"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Ezarri jatorrizko puntua erdiko puntu gisa"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Koordenatu polarrak"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Bihurtu irudia koordenatu polarrera/polarretik"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Begi gorrien atalasea"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43
msgid "Phase shift"
msgstr "Fasearen desplazamendua"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Uhin mota"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:62
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Mantendu mosaiko bihurtzeko gaitasuna"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:263
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplazatu pixelak izurtze-ereduan"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30
msgid "Adjust exposure of shadows"
msgstr "Doitu itzalen esposizioa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34
msgid "Adjust exposure of highlights"
msgstr "Doitu distiren esposizioa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Puntu zuriaren konpentsazioa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Shift white point"
msgstr "Desplazatu puntu zuria"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:41
msgid "Spatial extent"
msgstr "Hedadura espaziala"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:46
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:42
msgid "Compress the effect on shadows/highlights and preserve midtones"
msgstr "Konprimatu efektuak itzaletan/distiretan eta mantendu erdiko tonuak"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr "Itzalen kolore-doiketa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46
msgid "Adjust saturation of shadows"
msgstr "Doitu itzalen saturazioa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr "Distiren kolore-doiketa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50
msgid "Adjust saturation of highlights"
msgstr "Doitu distiren saturazioa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "Itzalak-distirak"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:245
msgid "Perform shadows and highlights correction"
msgstr "Zuzendu itzalak eta distirak"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:364
msgid "Lighten shadows and darken highlights"
msgstr "Argitu itzalak eta ilundu distirak"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Desplazamenduaren gehieneko kopurua"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Desplazamenduaren noranzkoa"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:148
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "Desplazatu errenkada edo zutabe bakoitza ausazko kopuruetan"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:32
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "X ardatzeko eskala-balioa"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:39
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Y ardatzeko eskala-balioa"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:45
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Konplexutasuna"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:46
msgid "Complexity factor"
msgstr "Konplexutasun-faktorea"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:51
msgid "Force tiling"
msgstr "Behartu lauzen erabilera"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:52
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "Ezarrita badago, sortutako ereduak lauzak izango ditu"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:54
msgid "Distorted"
msgstr "Distortsionatua"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:55
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "Ezartzen bada, eredua pixka bat distortsionatuago egongo da"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:72
msgid "Power used to stretch the blend"
msgstr "Nahastea luzatzeko erabiliko den indarra"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:316
msgid "Sinus"
msgstr "Sinua"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:321
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Sortu testura sinusoidal konplexuak"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:234
msgid "Softglow"
msgstr "Lausotze leuna"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:238
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simulatu dirdira intentsitatea eta hurbilekoa nabarmenduz"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "Espiral mota"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "Espiralaren jatorriaren X koordenatua"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "Espiralaren jatorriaren Y koordenatua"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "Espiralaren erradioa"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "Espiral-oinarri logaritmikoa"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr "Bi koloreen arteko area-balantzea"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "Espiralaren biraketa"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:78
msgid "Spiral swirl direction"
msgstr "Zurrunbilo espiralaren norabidea"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: _build/nms_abc.txt:15
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:448
msgid "Spiral renderer"
msgstr "Espiralaren errendatzea"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:33
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "Supernobaren zentroaren X koordenatuak"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:39
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "Supernobaren zentroaren Y koordenatuak"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:45
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Supernobaren erradioa"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:50
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Erradio kopurua"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:55
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:56
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9
msgid "Random hue"
msgstr "Ausazko ñabardura"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Supernobaren kolorea."

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:64
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "Erradioetarako ausazko hazia eta ausazko ñabardura"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "Supernoba"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:346
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"Plugin honek supernoba-leherketa baten antzeko efektua sortzen du. Argi-"
"efektuaren kantitatea 1/r proportziokoa da gutxi gora-behera, non r "
"izarraren erdigunera dagoen distantzia den."

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:29
msgid "Top-right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:31
msgid "Top-left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:33
msgid "Bottom-left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:35
msgid "Bottom-right"
msgstr "Behean eskuinea"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr ""
"Oihala argitzen duen argi-iturriaren kokalekua: goian eskuinean, goian "
"ezkerrean, behean ezkerrean edo behean eskuinean"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"Errendatutako oihal-efektuaren itxurazko sakonera; 1etik (oso laua) 50era "
"(oso sakona)"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4380
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "Eman testura oihalari"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4385
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "Irudiari testura ematen dio, artista baten oihala bailitzan."

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40
msgid "Tile Width"
msgstr "Lauza-zabalera"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47
msgid "Tile Height"
msgstr "Lauza-altuera"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:228
msgid "Tile Glass"
msgstr "Lauza-beiratea"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Simulatu beirate-lauza laukizuzenek sortutako distortsioa"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29
msgid "Inverted image"
msgstr "Alderantzikatutako irudia"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Lauza-zabalera"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Lauza-altuera"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:54
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:55
msgid "Move rate"
msgstr "Mugimendu-tasa"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:61
msgid "Wrap the fractional tiles"
msgstr "Egokitu lauza frakzionalak"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:63
msgid "Fractional type"
msgstr "Mota frakzionala"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:66
msgid "Fractional Type"
msgstr "Mota frakzionala"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68
msgid "Centering"
msgstr "Zentratzea"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "Lauzak zentratzea"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:71
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:74
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Atzeko planoaren mota"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "Paper-lauzak"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Moztu irudia paper-lauzetan, eta desplazatu horiek"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Zuriagoa (balio handiagoa)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Beltzagoa (balio txikiagoa)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Erdiko balioa gailurretara"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31
msgid "Color to peaks"
msgstr "Kolorea gailurretara"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32
msgid "Only color"
msgstr "Kolorea soilik"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33
msgid "More opaque"
msgstr "Opakuagoa"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34
msgid "More transparent"
msgstr "Gardenagoa"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Balio-hedatzearen modua"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42
msgid "Lower threshold"
msgstr "Atalase baxuagoa"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:43
msgid "The minimum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "Pixel bat hedatzeko erabiliko den gutxieneko balio-diferentzia"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46
msgid "Upper threshold"
msgstr "Atalase altuagoa"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:47
msgid "The maximum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "Pixel bat hedatzeko erabiliko den gehieneko balio-diferentzia"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50
msgid "Propagating rate"
msgstr "Hedatze-tasa"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:51
msgid "The strength with which to propagate a pixel to its neighbors"
msgstr "Pixel bat albokoetara hedatzeko erabiliko den indarra"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:55
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr ""
"'Kolorea soilik' eta 'Kolorea gailurretara' moduetan erabiliko den kolorea"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60
msgid "To top"
msgstr "Gora"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61
msgid "Propagate to top"
msgstr "Hedatu gora"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63
#: src/exports/ExportMermaid.vala:48 src/layouts/LayoutLeft.vala:26
#: src/MapInspector.vala:303
msgid "To left"
msgstr "Ezkerrera"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64
msgid "Propagate to left"
msgstr "Hedatu ezkerrera"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66
#: src/exports/ExportXMind.vala:681 src/layouts/LayoutRight.vala:26
#: src/MapInspector.vala:304
msgid "To right"
msgstr "Eskuinera"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67
msgid "Propagate to right"
msgstr "Hedatu eskuinera"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69
msgid "To bottom"
msgstr "Behera"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Hedatu behera"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Hedatuko den balioaren kanala"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:73
msgid "Whether to propagate a pixel's color"
msgstr "Pixel baten kolorea hedatuko den ala ez"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Alfa-kanala hedatzen"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:76
msgid "Whether to propagate a pixel's opacity"
msgstr "Pixel baten opakutasuna hedatuko den ala ez"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645
msgid "Value Propagate"
msgstr "Balioen hedatzea"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:649
msgid ""
"Propagate certain values to neighboring pixels. Erode and dilate any color "
"or opacity."
msgstr ""
"Hedatu balio batzuk alboko pixeletara. Higatu eta luzatu edozein kolore edo "
"opakutasun."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Mailakatua"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Mailakatu handia"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Marraduna"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Marra zabalduna"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Mailakatu luzea"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3x3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "3x3 handia"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "Erabiliko den RGB eredu mota"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Funtzioak emaitza jatorrizko irudiari gehituko dion ala ez."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:61
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:177
msgid "Rotated"
msgstr "Biratua"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "RGB eredua laurogeita hamar gradu biratu nahi den."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "Bideo-degradazioa"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:326
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr ""
"Funtzio honek puntu-dentsitate baxuko RGB bideo-pantaila zahar batek zuen "
"degradazioa simulatzen du."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Izurtzearen anplitudea"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:40
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Izurtzearen periodoa (uhin luzera)"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:53
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Bridatu deformazioa"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:54
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Mugatu deformazioa irudiaren arean."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:200
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distortsionatu irudia uhinekin"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Bihurritze-angelua (graduak)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Tiratze-kopurua"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Erradioa (1.0 irudian sartzen den zirkulurik handiena da, eta 2.0 "
"ertzetaraino doa)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Bihurritu eta tiratu"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:298
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distortsionatu irudia bihurrituz eta tiratuz"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "Leherketa"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr "Efektu-estiloa"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "Efektuaren noranzkoa"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "Aldatutako ertza"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "Ertzaren portaera"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Balio handiek efektua irudiaren eremu gutxiagotara murrizten dute"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Balio handiek efektuaren magnitudea handitzen dute"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:590
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Haizearen antzeko koskatze-efektua"

#: operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"Cachean gordetako errendatze-emaitzak dituen NULL edo GeglBuffer bat. Buffer "
"berezia da, gegl_buffer_list_valid_rectangles funtzioak baliozkoa den cache-"
"zatia itzultzen duena."

#: operations/core/cache.c:87
msgid ""
"An explicit caching node, caches results and should provide faster "
"recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing."
msgstr ""
"Cachean gordetzeko nodo esplizitu bat, emaitzak cachean gordetzen ditu eta "
"birkalkulu azkarragoa eman beharko luke cachean dagoena garestia bada baina "
"aldatzen ez badoa."

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Sarreraren babl formatua"

#: operations/core/cast-format.c:110
msgid "Cast Format"
msgstr "Igortze-formatua"

#: operations/core/cast-format.c:112
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both formats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"Igorri datuak input_format eta output_format artean, bi formatuek bpp bera "
"izan behar dute"

#: operations/core/cast-space.c:26 operations/core/convert-space.c:26
msgid "One of: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"
msgstr ""
"Honakoetako bat: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"

#: operations/core/cast-space.c:28 operations/core/convert-space.c:28
msgid "pointer to a const * Babl space"
msgstr "const * Babl espazio baten erakuslea"

#: operations/core/cast-space.c:30 operations/core/convert-space.c:30
msgid "File system path to ICC matrix profile to load"
msgstr "Kargatuko den ICC matrize-profilaren fitxategi-bidea"

#: operations/core/cast-space.c:127
msgid "Cast color space"
msgstr "Igorri kolore-espazioa"

#: operations/core/cast-space.c:129
msgid ""
"Override the specified color space setting a pointer to a format override "
"the string property and setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Indargabetu zehaztutako kolore-espazioa katearen propietatea indargabetzen "
"duen formatu baterako erakusle bat ezarrita eta biak indargabetzen dituen "
"betegarri osagarri bat ezarrita. "

#: operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "Sarreran erabiliko den erreferentziaren IDa (XMLan erabiltzeko)."

#: operations/core/clone.c:110
msgid ""
"Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment "
"to get more human readable references in serializations/UI."
msgstr ""
"Klonatu buffer bat, gegl:nop eginbidearen berdina da baina tratamendu "
"berezia izan dezake serializazioetan/interfazean gizakiak irakurtzeko moduko "
"erreferentziak izateko."

#: operations/core/convert-format.c:99
#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:149
msgid "Convert Format"
msgstr "Bihurtu formatua"

#: operations/core/convert-format.c:101
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Bihurtu irudia zehaztutako formatura"

#: operations/core/convert-space.c:25
msgid "Space name"
msgstr "Espazio-izena"

#: operations/core/convert-space.c:113
msgid "Convert color space"
msgstr "Bihurtu kolore-espazioa"

#: operations/core/convert-space.c:115
msgid ""
"set color space which subsequent babl-formats in the pipeline are created "
"with, and the ICC profile potentially embedded for external color "
"management, setting a pointer to a format overrides the string property and "
"setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Ezarri hurrengo babl-formats-ek kanalizazioan sortzeko erabili den kolore-"
"espazioa, eta kanpoko kolore-kudeaketarako potentzialki kapsulatutako ICC "
"profila, formatu bati eraskusle bat ezarrita kate-propietatea indagabetzen "
"du eta betegarri osagarri bat ezartzea biak indargabetzen ditu. "

#: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:95
msgid "Reset origin"
msgstr "Berrezarri jatorria"

#: operations/core/crop.c:307
msgid ""
"Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
"connected is used. When the crop area is configured to 0x0 at 0,0 and "
"nothing is connected on aux, the bounding box of the node at the producing "
"end of the input chain is used."
msgstr ""
"Buffer bat mozten du, betegarri osagarria konektatuta badago, konektatutako "
"nodoaren muga-koadroa erabiliko da. Mozte-area 0,0 puntuko 0x0 gisa "
"konfiguratuta badago eta ezer ez badago osagarrian konektatuta, sarrerako "
"katearen amaierako ekoizpeneko nodoaren muga-koadroa erabiliko da."

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "Kargatuko den fitxategiaren URIa."

#: operations/core/load.c:372
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Xede anitzeko fitxategi-kargatzailea, jatorrizko kudeatzaileak erabiltzen "
"ditu, bestela, ordezko gisa, 'Image Magick'-en bihurketa erabiltzen du."

#: operations/core/nop.c:81
msgid "No Operation"
msgstr "Eragiketarik ez"

#: operations/core/nop.c:83
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Eragiketarik ez (bideratzearen puntu gisa erabili daiteke)"

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "idatziko den fitxategiaren bide-izena."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "erabiliko den lauza-tamaina."

#: operations/external/ff-load.c:31
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Kargatuko den bideo-fitxategiaren bidea"

#: operations/external/ff-load.c:38
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"Bideoaren fotograma kopurua, gutxienez lehen fotograma deskodetu denean "
"eguneratzen da."

#: operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_sample_rate"
msgstr "audio_sample_rate"

#: operations/external/ff-load.c:43
msgid "audio_channels"
msgstr "audio_channels"

#: operations/external/ff-load.c:45
msgid "frame-rate"
msgstr "emaria"

#: operations/external/ff-load.c:46
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr "Fotograma segundoko, denbora vs fotogramak kalkulatzea ahalbidetzen du"

#: operations/external/ff-load.c:50
msgid "video-codec"
msgstr "bideo-kodeka"

#: operations/external/ff-load.c:51
msgid "audio-codec"
msgstr "audio-kodeka"

#: operations/external/ff-load.c:885
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "FFmpeg fotograma-kargatzailea"

#: operations/external/ff-load.c:887
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "FFmpeg bideo-fotogramen inportatzailea."

#: operations/external/ff-save.c:31 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr ""
"Helburuaren bide- eta fitxategi-izena, erabili '-' helburua stdout bada."

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Erabiliko den audio-kodeka, edo auto, balio lehenetsi on bat erabili nahi "
"bada edukiontzi-formatuan oinarrituta."

#: operations/external/ff-save.c:36
msgid "audio sample rate"
msgstr "audioaren laginketa-tasa"

#: operations/external/ff-save.c:37
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr "-1 balioak esan nahi du detekzioa automatikoa dela lehen audio-zatian"

#: operations/external/ff-save.c:39
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr "audioaren bit-emaria (kb/s)"

#: operations/external/ff-save.c:40 operations/external/ff-save.c:48
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr "Helburu kodetuko bideoaren bit-emaria (kb/s)"

#: operations/external/ff-save.c:42
msgid "Frames/second"
msgstr "Fotogramak segundoko"

#: operations/external/ff-save.c:45
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Bideo-kodeka"

#: operations/external/ff-save.c:46
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Erabiliko den bideo-kodeka, edo auto, balio lehenetsi on bat erabili nahi "
"bada edukiontzi-formatuan oinarrituta."

#: operations/external/ff-save.c:47
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr "bideoaren bit-emaria (kb/s)"

#: operations/external/ff-save.c:49
msgid "Video bufsize"
msgstr "Bideoaren buffer-tamaina"

#: operations/external/ff-save.c:52
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr ""
"Erabiliko den edukiontzi-formatua, edo automatikoa fitxategiaren-luzapenean "
"oinarrituta automatikoki detektatzeko."

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "global quality"
msgstr "kalitate globala"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "noise reduction"
msgstr "zarata-murrizketa"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "scenechange threshold"
msgstr "eszena-aldaketaren atalasea"

#: operations/external/ff-save.c:60
msgid "video bitrate min"
msgstr "bideoaren bit-emari min"

#: operations/external/ff-save.c:61
msgid "video bitrate max"
msgstr "bideoaren bit-emari max"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "bideoaren bit-emariaren tolerantzia"

#: operations/external/ff-save.c:65
msgid "keyint-min"
msgstr "keyint-min"

#: operations/external/ff-save.c:66
msgid "trellis"
msgstr "trellis"

#: operations/external/ff-save.c:67
msgid "qmin"
msgstr "qmin"

#: operations/external/ff-save.c:68
msgid "qmax"
msgstr "qmax"

#: operations/external/ff-save.c:69
msgid "max_qdiff"
msgstr "max_qdiff"

#: operations/external/ff-save.c:70
msgid "me_range"
msgstr "me_range"

#: operations/external/ff-save.c:71
msgid "max_b_frames"
msgstr "max_b_frames"

#: operations/external/ff-save.c:72
msgid "gop-size"
msgstr "gop-size"

#: operations/external/ff-save.c:73
msgid "qcompress"
msgstr "qcompress"

#: operations/external/ff-save.c:74
msgid "qblur"
msgstr "qblur"

#: operations/external/ff-save.c:75
msgid "i-quant-factor"
msgstr "i-quant-factor"

#: operations/external/ff-save.c:76
msgid "i-quant-offset"
msgstr "i-quant-offset"

#: operations/external/ff-save.c:77
msgid "me-subpel-quality"
msgstr "me-subpel-quality"

#: operations/external/ff-save.c:1262
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr "FFmpeg fotograma-gordetzailea"

#: operations/external/ff-save.c:1264
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "FFmpeg bideo-irteeraren kolektorea"

#: operations/external/gif-load.c:37
msgid "frame number to decode"
msgstr "deskodetuko den marko kopurua"

#: operations/external/gif-load.c:39
msgid "Number of frames in gif animation"
msgstr "Marko kopurua GIF animazioan"

#: operations/external/gif-load.c:40
msgid "frame-delay"
msgstr "marko-atzerapena"

#: operations/external/gif-load.c:41
msgid "Delay in ms for last decoded frame"
msgstr "Atzerapena milisegundotan azken deskodetutako markorako"

#: operations/external/gif-load.c:248
msgid "GIF File Loader"
msgstr "GIF fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/gif-load.c:250
msgid "GIF image loader."
msgstr "GIF irudi-kargatzailea."

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "Kargatuko den fitxategiaren URIa"

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 irudi-formatu ezezaguna"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Ezin izan da JPEG 2000 irudia ireki"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Ezin izan da irteerako kolore-profila sortu"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Ezin izan da irudia sRGB kolore-espaziora bihurtu"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Onartzen ez den non-RGB JPEG 2000 fitxategia, %d osagaiduna"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Onartzen ez den JPEG 2000 fitxategia, %d sakoneraduna"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "JPEG 2000 sarrerako osagaiak ez datoz bat"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "Ezin izan da Jasper korronte berria sortu"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "Ezin izan da %s kokalekuko JPEG 2000 fitxategia ireki"

#: operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr "ezin izan da JPEG 2000 fitxategia kontsultatu"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "R, G, B osagaietako bat edo gehiago falta dira"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "R, G, B osagaietako batek edo gehiagok datu sinatuak dituzte"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Errorea %d errenkadako %d osagaia irakurtzean"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "JPEG 2000 fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "JPEG 2000 irudi-kargatzailea jasper bidez."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "Kargatuko den URIa edo fitxategia"

#: operations/external/jpg-load.c:390
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "JPEG fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "JPEG irudi-kargatzailea libjpeg bidez"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr ""
"Helburuaren bide- eta fitxategi-izena, erabili '-' helburua stdout bada"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "JPEG konpresio-kalitatea (1 eta 100 artekoa)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Leuntze-faktorea 1 eta 100 artean; 0 leuntzea desgaitzeko"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Erabili optimizatutako huffman taulak"

#: operations/external/jpg-save.c:38
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Progressive"
msgstr "Progresiboa"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Sortu JPEG irudi progresiboak"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Sortu gris-eskalako irudia (monokromoa)"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "JPEG fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "JPEG irudi-gordetzailea libjpeg bidez"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Iturburu-profila"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data."
msgstr "Sarrerako datuetako ICC profilari dagokion cmsHPROFILE profila."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "Bihurketan erabiliko den errendatze-saiakera"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:46
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Bihurtu puntu beltzaren konpentsazioa erabilita."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS profiletik"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:247
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"ICC kolore-profil bateko sarrera ondo definitutako babl formatu bihurtzen "
"du. Horrela, GEGLek ondo kudeatuko ditu bufferraren datuak, hurrengo "
"prozesuak egoki gauzatzeko."

#: operations/external/matting-levin.c:25
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Erregistratu ponderazioaren errorea"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Prozesuaren leihoaren erradioa"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Maila anitzeko prozesatzearen Alfa atalasea"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Hiru tonuko maparen influentziaren faktorea"

#: operations/external/matting-levin.c:42
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Bereizmena txikitzeko erabiliko den maila kopurua"

#: operations/external/matting-levin.c:45
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:134
msgid "Active levels"
msgstr "Maila aktiboak"

#: operations/external/matting-levin.c:46
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Ebazketa gauzatzeko behar den maila kopurua"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Levin matea"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hornitutako hiru tonuko mapa eta sarrerako iruditik abiatuta, "
"sortu aurreko planoko alfa geruza. Ezarri zuria hautatuta bezala, eta beltza "
"hautatu gabea bezala hiru tonuko mapan."

#: operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr "eredua - eragiketak gauzatzeko oinarrizko elementua"

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Karratuaren tamaina"

#: operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr "Amarauna osatzen duten karratuen ertz-tamaina"

#: operations/external/npd.c:30 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "Zurruntasuna"

#: operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr "Deformazio-iterazioen kopurua"

#: operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "ASAP deformazioa"

#: operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr ""
"ASAP deformazioa TRUE denean gauzatzen da, bestela ARAP deformazioa egiten da"

#: operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr "MLS pisuak"

#: operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr "Erabili MLS pisuak"

#: operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr "MLS pisuen alfa"

#: operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr "MLS pisuen alfa parametroa"

#: operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr "Mantendu eredua"

#: operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr "TRUE (egia) denean, eredua ez da askatuko"

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Barnean erabilitako lagina"

#: operations/external/npd.c:258
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr "N punturen irudi-deformazioa gauzatzen du"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "NumPy fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/npy-save.c:217
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr "NumPy (Numerical Python) irudi-gordetzailea"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"Betetzeko erabiliko den margoaren kolorea, erabili 0 opakutasuna betetzea "
"desgaitzeko"

#: operations/external/path.c:29 operations/workshop/external/spyrograph.c:74
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Stroke Color"
msgstr "Trazu-kolorea"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Trazurako erabiliko den margoaren kolorea"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Brotxaren zabalera bidea trazatzeko"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Trazuaren opakutasuna"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Trazuaren opakutasunak  ez du SVG-n duen portaera bera, oraingoz trazua "
"aerografo tresnarekin egiten delako."

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Brotxaren gogortasuna: 0.0 brotxa leuna; 1.0 brotxa gogorra"

#: operations/external/path.c:44 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:356
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:318 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:378
msgid "Fill rule"
msgstr "Betetze-araua"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Nola erabaki zer beteko den (ez-zero|bikoiti-bakoitia)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "Eraldaketaren SVG itxurako azalpena"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Erabiliko den betegarriaren opakutasuna"

#: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "Trazuaren bidea adierazten duen Gegl bektorea"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Errendatu bidea"

#: operations/external/path.c:591
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Brotxaren trazua errendatzen du"

#: operations/external/pdf-load.c:25
msgid "file to load"
msgstr "kargatuko den fitxategia"

#: operations/external/pdf-load.c:28
msgid "uri of file to load"
msgstr "kargatuko den fitxategiaren URIa"

#: operations/external/pdf-load.c:31
msgid "Page to render"
msgstr "Errendatuko den orria"

#: operations/external/pdf-load.c:35
msgid "Total pages, provided as a visual read-only property"
msgstr ""
"Orri kopuru osoa, irakurtzeko soilik den ikusizko propietate gisa emana"

#: operations/external/pdf-load.c:38
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: operations/external/pdf-load.c:39
msgid "Point/pixels per inch"
msgstr "Puntuak/pixelak hazbeteko"

#: operations/external/pdf-load.c:44
msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none"
msgstr "PDFa deszifratzeko erabiliko den pasahitza, edo hutsik ez badago"

#: operations/external/pdf-load.c:242
msgid "pdf loader"
msgstr "pdf kargatzailea"

#: operations/external/pdf-load.c:244
msgid "PDF page decoder"
msgstr "PDF orrialde-dekodetzailea"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "Erabiliko den GdkPixbuf"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "GdkPixbuf iturburua"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "<em>pixbuf</em>-eko memorian kokatutako GdkPixBuf erabiltzen du."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "Kargatuko den fitxategiaren URIa."

#: operations/external/png-load.c:680
msgid "PNG File Loader"
msgstr "PNG fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/png-load.c:682
msgid "PNG image loader."
msgstr "PNG irudi-kargatzailea."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "PNG konpresio-maila (1 eta 9 artekoa)"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Bit-sakonera"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "Momentuz onartzen diren balioak 8 eta 16 dira."

#: operations/external/png-save.c:434
msgid "PNG File Saver"
msgstr "PNG fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/png-save.c:436
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "PNG irudi-gordetzailea libpng bidez"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "Kargatuko den irudiaren URIa."

#: operations/external/ppm-load.c:473
msgid "PPM File Loader"
msgstr "PPM fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/ppm-load.c:475
msgid "PPM image loader."
msgstr "PPM irudi-kargatzailea."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Formatu gordina"

#: operations/external/ppm-save.c:201
msgid "PPM File Saver"
msgstr "PPM fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/ppm-save.c:204
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "PPM irudi-gordetzailea (Portable Pixmap gordetzailea)"

#: operations/external/raw-load.c:28
msgid "Camera RGB"
msgstr "Kameraren RGBa"

#: operations/external/raw-load.c:29
msgid "s RGB"
msgstr "s RGBa"

#: operations/external/raw-load.c:31
msgid "Wide gamut RGB"
msgstr "Gama zabaleko RGBa"

#: operations/external/raw-load.c:41
msgid "Color space to use for loaded data"
msgstr "Kargatutako datuetarako erabiliko den kolore-espazioa"

#: operations/external/raw-load.c:285
msgid "libraw File Loader"
msgstr "libraw fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "RGBE fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "RGBE irudi-kargatzailea (Radiance HDR formatua)"

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "RGBE fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "RGBE irudi-gordetzailea (Radiance HDR formatua)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:30
msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property"
msgstr "Prozesuak sortutako irteerako pixbuf-a propietate honetan gordetzen da"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Biltegiratu GdkPixbuf-en"

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Biltegiratu irudia GdkPixbuf batean."

#: operations/external/sdl2-display.c:197
msgid "SDL2 Display"
msgstr "SDL2 bistaratzea"

#: operations/external/sdl2-display.c:200
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Sarreraren bufferra SDL2 leiho batean bistaratzen du (eragiketa/prozesu "
"bakoitzeko bistaratze bakarrera mugatuta, SDL2 inplementazioaren kontuak)"

#: operations/external/sdl-display.c:27
msgid "Icon title"
msgstr "Ikonoaren izenburua"

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Ikonoa irteeraren leihoan erabiltzeko"

#: operations/external/sdl-display.c:169
msgid "SDL Display"
msgstr "SDL bistaratzea"

#: operations/external/sdl-display.c:172
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Sarreraren bufferra SDL leiho batean bistaratzen du (eragiketa/prozesu "
"bakoitzeko bistaratze bakarrera mugatuta, SDL inplementazioaren kontuak)"

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Errendatutako irudiaren zabalera"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Errendatutako irudiaren altuera"

#: operations/external/svg-load.c:308
msgid "SVG File Loader"
msgstr "SCV fitxategi-kargatzailea"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:310
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Kargatu SVG irudia 'librsvg' erabiliz"

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Bistaratuko den katea (utf8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Letra-familia (utf8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Letra-tipoaren tamaina pixeletan."

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Testuaren kolorea (lehenetsia: 'beltza')"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Ezarri lerroak egokitzeko zabalera pixeletan. Erabili -1 ez egokitzeko."

#: operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr "Egokitze-altuera"

#: operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
"Testua bertikalean justifikatzeko erabilitako altuera ezartzen du, "
"pixeletan. Erabili -1 justifikazio bertikalik ez erabiltzeko."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr ""
"Lerrokatu hainbat lerroko testua (0=ezkerrean, 1=zentratuta, 2=eskuinean)"

#: operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr "Justifikazio bertikala"

#: operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr "Testu-justifikazio bertikala (0=goian, 1=erdian, 2=behean)"

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Errendatutako zabalera pixeletan. (Irakurtzeko soilik)"

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Errendatutako altuera pixeletan. (Irakurtzeko soilik)"

#: operations/external/text.c:383
msgid "Render Text"
msgstr "Errendatu testua"

#: operations/external/text.c:387
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Bistaratu testu kate bat 'pango' eta 'cairo' erabiliz."

#: operations/external/tiff-load.c:35
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr "Irudi-fitxategiaren direktorioa (azpifitxategia)"

#: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35
msgid "Object to receive image metadata"
msgstr "Irudien metadatuak jasoko dituen objektua"

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "TIFF fitxategien kargatzailea"

#: operations/external/tiff-load.c:1038
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr "TIFF irudi-kargatzailea libtiff bidez"

#: operations/external/tiff-save.c:28
msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto"
msgstr ""
"-1, 8, 16, 32 eta 64 dira momentuz onartzen diren balioak, -1 automatikoa da"

#: operations/external/tiff-save.c:30
msgid "use floating point"
msgstr "erabili koma mugikorra"

#: operations/external/tiff-save.c:31
msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer, 1 means float."
msgstr ""
"koma mugikorra, -1 balioak auto esan nahi du, 0 balioak osoa eta 1 balioak "
"mugikorra."

#: operations/external/tiff-save.c:825
msgid "TIFF File Saver"
msgstr "TIFF fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "TIFF irudi-gordetzailea libtiff bidez"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "v4l gailuaren bidea-izena"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr "uneko fotogramaren zenbakia, irudia birkargatzeko alda daiteke."

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "Birkargatzea automatikoki abiarazi hainbat aldiz segundoko."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Video4Linux fotograma-iturburua"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
"Video4Linux sarrera, web kamerak, fotograma hartzaileak eta antzeko gailuak."

#: operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Betetzeko erabiliko den margoaren kolorea."

#: operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Betegarriaren opakutasuna."

#. XXX: replace with enum?
#: operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Betetze-araua."

#: operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Nola erabaki zer beteko den (ez-zero|bikoiti-bakoitia)"

#: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "Eraldaketaren SVG itxurako azalpena."

#: operations/external/vector-fill.c:320 ../app/actions/vectors-commands.c:434
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201 ../app/tools/gimpvectortool.c:744
msgid "Fill Path"
msgstr "Bete bidea"

#: operations/external/vector-fill.c:323
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Betetako eskualde bat errendatzen du"

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Trazurako erabiliko den margoaren kolorea."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Brotxaren zabalera bidea trazatzeko."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Trazuaren opakutasunak  ez du SVG-n duen portaera bera, oraingoz trazua "
"aerografo tresnarekin egiten delako.."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Trazu bektoriala"

#: operations/external/vector-stroke.c:359
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Trazu bektoriala errendatzen du"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "WebP fitxategi-kargatzailea"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "WebP irudi-kargatzailea."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "WebP konpresio-kalitatea"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "WebP fitxategi-gordetzailea"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "WebP irudi-gordetzailea"

#: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30
#: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30
#: operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "erabiliko den balio orokorra lagungarriak daturik ez badu"

#: operations/generated/add.c:137
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input + value"
msgstr ""
"Eragiketa matematikoa: gehitu. Eragiketa pixelez pixel gauzatzen du, "
"eragingai gisa 'balioa' aukeran emandako konstantea erabilita edo buffer "
"laguntzailean dagokion pixela erabilita. Emaitza da emaitza = sarrera + "
"balioa adierazpenaren ebaluazioa."

#: operations/generated/clear.c:133
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Porter Duff eragiketa: garbia (d = 0.0f)"

#: operations/generated/color-burn.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: kolorea-erre  (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * "
"aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * "
"(cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"

#: operations/generated/color-dodge.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: kolore-amarrua (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * "
"aB: d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? "
"1 : cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</"
"code>)"

#: operations/generated/darken.c:184
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: ilundu (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/difference.c:184
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: diferentzia (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, "
"cB * aA))</code>)"

#: operations/generated/divide.c:137
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"value==0.0f?0.0f:input/value"
msgstr ""
"Eragiketa matematikoa: zatitu. Eragiketa pixelez pixel gauzatzen du, "
"eragingai gisa 'balioa' aukeran emandako konstantea erabilita edo buffer "
"laguntzailean dagokion pixela erabilita. Emaitza da emaitza = balioa==0.0?"
"0.0f:sarrera/balioa adierazpenaren ebaluazioa."

#: operations/generated/dst-atop.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr ""
"Porter Duff eragiketa: gainjarri-helburua (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/dst.c:155
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Porter Duff eragiketa: helburua-soilik (d = cB)"

#: operations/generated/dst-in.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Porter Duff eragiketa: barneko-helburua (d = cB * aA)"

#: operations/generated/dst-out.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff eragiketa: kanpoko-helburua (d = cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/dst-over.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff eragiketa: helburua-gainean (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/exclusion.c:184
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: esklusioa (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * "
"cB) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/gamma.c:137
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"(input >= 0.0f ? powf (input, value) : -powf (-input, value))"
msgstr ""
"Eragiketa matematikoa: gamma. Eragiketa pixelez pixel gauzatzen du, "
"eragingai gisa 'balioa' aukeran emandako konstantea erabilita edo buffer "
"laguntzailean dagokion pixela erabilita. Emaitza da emaitza = (sarrera >= "
"0.0f ? adierazpenaren ebaluazioa. powf (sarrera, balioa) : -powf (-sarrera, "
"balioa))"

#: operations/generated/hard-light.c:188
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: argi-gogorra (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA "
"- cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/lighten.c:184
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: argitu (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/multiply.c:137
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input * value"
msgstr ""
"Eragiketa matematikoa: biderkatu. Eragiketa pixelez pixel gauzatzen du, "
"eragingai gisa 'balioa' aukeran emandako konstantea erabilita edo buffer "
"laguntzailean dagokion pixela erabilita. Emaitza da emaitza = sarrera * "
"balioa adierazpenaren ebaluazioa."

#: operations/generated/overlay.c:188
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: gainjarri (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - "
"cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/plus.c:186
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "SVG nahasketa eragiketa: batuketa (<code>d = cA + cB</code>)"

#: operations/generated/screen.c:184
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr "SVG nahasketa eragiketa: pantaila (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: operations/generated/soft-light.c:191
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG nahasketa eragiketa: argi-leuna (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - "
"(aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - "
"aA); if 8 * cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - "
"aA) * (aB == 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); "
"otherwise: d = (aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA "
"- aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/src-atop.c:155
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr ""
"Porter Duff eragiketa: jatorria-gainean (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/src.c:133
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Porter Duff eragiketa: iturburua (d = cA)"

#: operations/generated/src-in.c:145
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula:   cA * aB)"
msgstr ""
"Porter Duff konposizio-eragiketa: iturburua-barruan (formula:   cA * aB)"

#: operations/generated/src-out.c:133
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff eragiketa: kanpoko-iturburua (d = cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/subtract.c:137
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input - value"
msgstr ""
"Eragiketa matematikoa: kendu. Eragiketa pixelez pixel gauzatzen du, "
"eragingai gisa 'balioa' aukeran emandako konstantea erabilita edo buffer "
"laguntzailean dagokion pixela erabilita. Emaitza da emaitza = sarrera - "
"balioa adierazpenaren ebaluazioa."

#: operations/generated/xor.c:155
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff eragiketa: XOR (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid "Refinement scale"
msgstr "Fintze-eskala"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr "Interpolazio-amaraunean erabiliko diren fintze-puntuen eskala maximoa"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr "Desplazamendu horizontalaren kopurua itsasteari aplikatzeko"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 data/ui/song-info.ui:430
#: plugins/iradio/station-properties.ui:106 src/tracker/tracker-info.c:388
msgid "Error message"
msgstr "Errore-mezua"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr "Errore-mezua huts egitean"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:184
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr "Aurreko planoak ez du zati opakorik"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:187
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr "Aurreko planoa erabiltzeko txikiegia da"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:190
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr "Aurreko planoak zuloak eta edo konektatu gabeko zatiak ditu"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr "Aurreko planoaren zati opakoak ez daude atzeko planoaren gainean!"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr "Fintze-urratsak"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr "Finketaren gehieneko puntu kopurua interpolazio-amaraunean erabiltzeko"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr "Desplazamendu bertikalaren kopurua itsasteari aplikatzeko"

#: operations/transform/border-align.c:25
msgid "Horizontal justification 0.0 is left 0.5 centered and 1.0 right."
msgstr "Justifikazio horizontala, 0.0 ezkerra da, 0.5 erdia eta 1.0 eskuina."

#: operations/transform/border-align.c:31
msgid "Vertical justification 0.0 is top 0.5 middle and 1.0 bottom."
msgstr "Justifikazio bertikala, 0.0 goia da, 0.5 erdia eta 1.0 behea."

#: operations/transform/border-align.c:180
msgid "Border Align"
msgstr "Ertzen lerrokatzea"

#: operations/transform/border-align.c:183
msgid ""
"Aligns box of input rectangle with border of compositing target or aux' "
"bounding-box border, if aux pad is not connected the op tries to figure out "
"which bounding box' border applies."
msgstr ""
"Sarrerako laukizuzenaren koadroa konposizio-helburuaren edo bounding-box "
"osagarriaren ertzarekin lerrokatzen du, betegarri osagarria konektatuta ez "
"badago op saiatuko da zein muga-koadro aplikatuko den asmatzen."

#: operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "Noranzkoaren bektorearen X osagaia"

#: operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Noranzkoaren bektorearen Y osagaia"

#: operations/transform/reflect.c:109
msgid ""
"Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector "
"that is defined by the x and y properties. "
msgstr ""
"Islatu irudi bat marra batean zehar, marraren norabidea X eta Y "
"propietateetan definitutako bektorea delarik. "

#: operations/transform/reset-origin.c:99
msgid "Translate top-left to 0,0."
msgstr "Eraman goia ezkerra 0.0 puntura."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: operations/transform/rotate.c:25 operations/transform/rotate-on-center.c:27
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:46 ../goffice/graph/gog-axis.c:97
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:72
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "Graduak"

#: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr "Biraketarako angelua (erlojuaren noranzkoaren kontra)"

#: operations/transform/rotate.c:96
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Biratu bufferra zehaztutako jatorriaren inguruan."

#: operations/transform/rotate-on-center.c:31
msgid "origin-x"
msgstr "jatorria-x"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:32
#: operations/transform/rotate-on-center.c:34
msgid "Ignored. Always uses center of input buffer"
msgstr "Ez ikusia. Sarrera-bufferraren zentroa erabiltzen du beti"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:33
msgid "origin-y"
msgstr "jatorria-y"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:165
msgid "Rotate on center"
msgstr "Biratu zentroan"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:169
msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets."
msgstr ""
"Biratu bufferra bere zentroaren inguruan, balizko desplazamenduak kontuan "
"hartuta."

#: operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Eskala horizontalaren faktorea"

#: operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Eskala bertikalaren faktorea"

#: operations/transform/scale-ratio.c:94
msgid "Scale ratio"
msgstr "Eskala-erlazioa"

#: operations/transform/scale-ratio.c:98
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Bufferra eskalatzen du proportzio baten arabera."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Tamaina horizontala"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Tamaina bertikala"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Eskala-tamaina"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Bufferra eskalatzen du tamaina baten arabera."

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:122
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr "Eskalatu tamaina eta mantendu aspektua"

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:126
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr "Bufferra tamaina batera eskalatzen du, aspektu-erlazioa mantenduta"

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Zizailatze horizontalaren kopurua"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Zizailatze bertikalaren kopurua"

#: operations/transform/shear.c:95
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Bufferra zizailatzen du. "

#: operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation SVG syntax transformation string"
msgstr "Eraldaketarako SVG sintaxiaren eraldaketa-katea"

#: operations/transform/transform.c:64
msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation."
msgstr "Egin eraldaketa bat SVG sintaxiaren bidezko eraldaketa erabilita."

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Jatorri-X"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "Jatorriaren X koordenatua"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Jatorri-Y"

#: operations/transform/transform-core.c:219
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Jatorriaren Y koordenatua"

#: operations/transform/transform-core.c:226
msgid "Near-z"
msgstr "Hurbileko Z"

#: operations/transform/transform-core.c:227
msgid "Z coordinate of the near clipping plane"
msgstr "Hurbileko mozketa-planoaren Z koordenatua"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Translazio horizontala"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Translazio bertikala"

#: operations/transform/translate.c:98
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Bufferra berriro kokatzen du (azpipixelen zehaztasunarekin), koordenatu "
"zenbaki osoak pasatzen badira,  bidezidor bat erabiliko da berriz lagindu "
"gabe"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "ACES RRT"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:136
msgid ""
"HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the "
"ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed "
"imagery into this op, the result is suitable for display referred transform "
"to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note "
"that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES "
"RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue "
"modifications."
msgstr ""
"HDR sistematik SDR sistemara igarotzea probatzeko iragazki/mapatze kurba, "
"ACEA RRT (Reference Rendering Transform) sistemaren hurbilketa dena. Aukera "
"honetan eszenei erreferentzia egiten dien irudiak sartzen direnean, emaitza "
"erreferentziatutako transformazioa sRGB profilean bistaratzeko egokia da, "
"eta baita bistaratzea ODT bezalako ICC matrize-profilak erabiliz ateratzeko "
"ere. Kontuan izan, momentuz, hau luminantzia soilik kontuan hartzen duen "
"ACES RRT sistemaren hurbilketa bat dela; argiak eta itzalak desaturatu gabe "
"eta ñabardura gorriaren aldaketarik gabe."

#: operations/workshop/band-tune.c:24
msgid "Detail band"
msgstr "Xehetasun-banda"

#: operations/workshop/band-tune.c:25
msgid "Features size for detail band, used for noise removal."
msgstr "Xehetasun-bandaren elementu-tamaina, zarata kentzeko erabiltzen da."

#: operations/workshop/band-tune.c:29
msgid ""
"Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive "
"values increase signal."
msgstr ""
"Xehetasun-eskala, balio negatiboek seinalea txikitzen dute xehetasun-bandan, "
"balio positiboek seinalea handitzen dute."

#: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46
msgid ""
"Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge "
"enhances"
msgstr ""
"Eskalatze-faktorea irudi-ezaugarrietarako erradioan, -1 balioak bertan "
"behera uzten du eta 1.0 balioak ertzak nabarmentzen ditu"

#: operations/workshop/band-tune.c:34
msgid "Detail bandwidth"
msgstr "Xehetasunen banda-zabalera"

#: operations/workshop/band-tune.c:40
msgid "Edge band"
msgstr "Ertzen banda"

#: operations/workshop/band-tune.c:41
msgid ""
"Features size for edge band, used to compensate for loss of edges in detail "
"pass."
msgstr ""
"Ertz-bandarako elementuen tamaina, xehetasuneko pasaeran gertatzen den ertz-"
"galera konpentsatzeko."

#: operations/workshop/band-tune.c:45
msgid ""
"Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values "
"increase signal."
msgstr ""
"Ertz-eskala, balio negatiboek seinalea txikitzen dute xehetasun-bandan, "
"balio positiboek seinalea handitzen dute."

#: operations/workshop/band-tune.c:50
msgid "Edge bandwidth"
msgstr "Ertzen banda-zabalera"

#: operations/workshop/band-tune.c:54
msgid "Visualize Adjustment Mask"
msgstr "Ikusi doikuntza-maskara"

#: operations/workshop/band-tune.c:217
msgid "Band tune"
msgstr "Banda-egokitzea"

#: operations/workshop/band-tune.c:219
msgid ""
"Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op "
"provides abstracted input parameters that control two difference of "
"gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal."
msgstr ""
"Banda parametrikoen ekualizatzailea irudiko banden maiztasuna moldatzeko, "
"aukerak sarrerako parametro abstraktuak eskaintzen ditu irudiaren seinalea "
"doitzeko erabilitako bi pasatze-iragazki gausstarren diferentzia "
"kontrolatzeko."

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:775
msgid "Smoothness"
msgstr "Leuntasuna"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Leuntasunaren maila"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:505
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Aldebiko kutxa-iragazkia"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:508
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Aldebiko iragazkiaren hurbilketa azkarra, kutxa-iragazkia erabilita lausotze "
"gausstarra erabili ordez."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:28
msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Errenkadako pixel eskualdearen erradioa, (tamaina erradioa*2+1 izango da)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:466
msgid "1D Box Blur"
msgstr "1D kutxa-lausotzea"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighborhood."
msgstr ""
"Alboko errenkada bateko pixelen koloreen batez bestekoa aterata sortzen den "
"lausotzea."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
msgid "BoxBlur"
msgstr "KoadroLausotzea"

#: operations/workshop/connected-components.c:26
msgid "Component separator color"
msgstr "Osagai-bereizlearen kolorea"

#: operations/workshop/connected-components.c:29
msgid "Invert the separator region"
msgstr "Alderantzikatu eskualde bereizlea"

#: operations/workshop/connected-components.c:32
msgid "Base index"
msgstr "Oinarri-indizea"

#: operations/workshop/connected-components.c:37
msgid "Index step"
msgstr "Indize-urratsa"

#: operations/workshop/connected-components.c:42
msgid "Normalize output to the range [base,base + step]"
msgstr "Normalizatu irteera barrutira [oinarria,oinarria + urratsa]"

#: operations/workshop/connected-components.c:282
msgid "Connected Components"
msgstr "Konektatutako osagaiak"

#: operations/workshop/connected-components.c:284
msgid ""
"Fills each connected region of the input, separated from the rest of the "
"input by a given color, with a unique color."
msgstr ""
"Sarreraren eskualde konektatu bakoitza, gainerako sarreratik kolore baten "
"arabera bereizitakoa, kolore bakar batekin betetzen du."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Bayer eredua"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Erabilitako Bayer eredua: 0 Nikon fitxategi batzuentzat dabilela dirudi, 2 "
"Fuji fitxategi batzuentzat."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr "Kolore-berreraikuntza interpolazio bimedianoaren bidez"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Irudi baten gris-eskalatik abiatuta kolore-berreraikuntza gauzatzen du "
"interpolazio bimedianoa erabiliz."

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr "Kolore-berreraikunta interpolaziorik gabe"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Irudi baten gris-eskalatik abiatuta kolore-berreraikuntza gauzatzen du "
"interpolaziorik gabe."

#: operations/workshop/ditto.c:117
msgid "Ditto"
msgstr "Berdina"

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr "Probako eragiketa lagintzean sarreraren 1:1 mapa irteeran sortzeko"

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Eragiketa honen inplementazioa duen lua script-a"

#: operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr "Lua errorea"

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Analisi/konpilazio errorea, badago."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Eragiketa bat inplementatzen duen diskoan gordetako lua script bat."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Erabiltzailearen balioa"

#: operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua."
msgstr "Lua-n 'user_value' aldagai global modura erabilgarri.."

#: operations/workshop/external/gluas.c:1008
msgid "gluas"
msgstr "gluas"

#: operations/workshop/external/gluas.c:1010
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
"Pixel-mailako iragazkien/konposatzaileen scripting prototipatzea lua "
"erabilita. Ikus http://pippin.gimp.org/image-processing/ xehetasun "
"gehiagorako."

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:37
msgid "Either to add to or subtract from the mask"
msgstr "Gehitu edo kendu maskaratik"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:39
msgid "Use local region"
msgstr "Erabili eskualde lokala"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:40
msgid "Perform graphcut in a local region"
msgstr "Gauzatu grafo-mozketa eskualde lokal batean"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:42
msgid "region-x"
msgstr "eskualdea-x"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:45
msgid "region-y"
msgstr "eskualdea-y"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:48
msgid "region-width"
msgstr "eskualdea-zabalera"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:51
msgid "region-height"
msgstr "eskualdea-altuera"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287
#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:167
msgid "Paint Select"
msgstr "Margoaren hautapena"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Egilea"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Idatzi objektiboaren egilea behar bezala"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Idatzi kameraren izena behar bezala"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Idatzi objektiboaren modeloa maiuskuletan"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Kameraren fokua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Kalkulatu fokuaren b balioa"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Zentratu nahi baduzu"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Leiarraren X zentroa"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Objektiboaren zentroaren koordenatuak"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Leiarraren Y zentroa"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Irudiaren eskala"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Zuzendu automatikoki d balioak"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr ""
"D balioak automatikoki zuzentzen ditu objektiboaren zuzenketa modeloentzat."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "A gorri eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "B gorri eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "C gorri eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "D gorri eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "A berde eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "B berde eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "C berde eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "D berde eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "A urdin eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "B urdin eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "C urdin eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "D urdin eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "A alfa eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "B alfa eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "C alfa eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "D alfa eredua"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:487
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Irudia kopiatzen du objektiboaren distortsioa zuzenduz."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Hasierako X koordenatua"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Amaierako X koordenatua"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Hasierako Y koordenatua"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Amaierako Y koordenatua"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Beheko balioa"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Goiko balioa"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Marra-profila"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Luminantziaren profilak errendatzen ditu sarreraren bufferreko zehaztutako "
"marraren osagai gorri, berde eta urdinentzat, zehaztutako tamainako buffer "
"batean marraztuta."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Espirografoa"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "EPIKOTROIDEA"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurba mota"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34
msgid "Curve type"
msgstr "Kurba mota"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Horzdun gurpil finkoaren hortzak"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:37
msgid "Number of teeth in fixed gear."
msgstr "Horzdun gurpil finkoaren hortz kopurua."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:40
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Horzdun gurpil mugikorraren hortzak"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:41
msgid ""
"Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of "
"fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in "
"gears."
msgstr ""
"Horzdun gurpil mugikorraren hortz kopurua. Gurpil mugikorraren erradioa, "
"gurpil finkoaren erradioarekiko, gurpilen hortz kopuruaren arteko "
"proportzioaren araberakoa da."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:46
msgid "Hole Percent"
msgstr "Zuloaren ehunekoa"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:47
msgid ""
"How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Zuloa horzdun gurpil mugikorraren erdigunetik zein distantziara dagoen. "
"100ek esan nahi du zuloa gurpilaren ertzean dagoela."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:52
msgid "X coordinate of pattern center"
msgstr "Ereduaren zentroaren X koordenatua"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:58
msgid "Y coordinate of pattern center"
msgstr "Ereduaren zentroaren Y koordenatua"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:64
msgid "Radius of fixed gear"
msgstr "Horzdun gurpil finkoaren erradioa"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:70
msgid "Pattern rotation"
msgstr "Ereduaren biraketa"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:611
msgid "Render Spyrograph"
msgstr "Errendatu espirografoa"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:615
msgid "Renders a Spyrograph pattern"
msgstr "Espirografo-eredu bat errendatzen du"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "bideo-gailuaren bidea"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Video4Linux2 fotograma-iturburua"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
"Video4Linux2 sarrera, web kamerak, fotograma-hartzaileak eta antzeko gailuak."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:643 src/fe-gtk/banlist.c:727
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:158
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:3
#: browser.c:48 browser/dlg_browser.c:114 browser/dlg_browser.c:128
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30
msgid "Unseeded region color"
msgstr "Hazirik gabeko eskualde-kolorea"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:34
msgid "Invert mask"
msgstr "Alderantzikatu maskara"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35
msgid "Seed edges"
msgstr "Erein ertzak"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36
msgid "Whether the image edges are also seeded"
msgstr "Irudiaren ertzak ere ereingo diren ala ez"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi diagrama"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:533
msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel."
msgstr ""
"Hazirik gabeko pixel bakoitza hazidun pixel hurbilenaren kolorearekin "
"margotzen du."

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr ""
"Irudi nahasketaren eragiketa: 'batez bestekoa' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Irudi nahasketaren eragiketa: 'nahasi islapena' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / "
"(1.0-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Irudi nahasketaren eragiketa: 'ukatzea' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Irudi nahasketaren eragiketa: 'erredura leuna' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / "
"(1.0 - cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Irudi nahasketaren eragiketa: 'zuritze leuna' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / "
"(1.0 - cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Irudi nahasketaren eragiketa: 'kenketa' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Stop 1"
msgstr "1. geldialdia"

#: operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Stop 2"
msgstr "2. geldialdia"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Stop 3"
msgstr "3. geldialdia"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "4. kolorea"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "4. geldialdia"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "5. kolorea"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "5. geldialdia"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradiente-mapa"

#: operations/workshop/gradient-map.c:243
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Kolore-gradiente bat aplikatzen du."

#: operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr "karratua, zenbaki osokoa"

#: operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr "Gehitu balio karratuen batuketa irteerari"

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Zenbaki osoko irudia"

#: operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr "Kalkulatu zenbaki osoen eta zenbaki oso karratuen irudia"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Irudi gordinen kargatzailea, dcraw hodiekin doitzen du, raw bayer sareta "
"gris-eskalan hornitzen du, fitxategi formatua .rawbayer bada kargatzaile hau "
"erabiliko du dcraw kargatzaile normalaren ordez, fitxategiaren formatua ."
"rawbayerS bada bueltatutako 16bit zenbakiak trukatuko ditu (pnm "
"kargatzaileak antza akastuna da)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr "Multzo kopurua"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Gehien. Iterazioak"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Gehieneko iterazio kopurua"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:391
msgid "K-means Segmentation"
msgstr "K-means segmentazioa"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:393
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr "Segmentatu kolorea K-means lukutzea erabilita"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26
msgid "Hue selection center"
msgstr "Ñabardura-hautapenaren zentroa"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27
msgid "Center of Hue selection interval  "
msgstr "Ñabardura-hautapenaren tartearen zentroa  "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30
msgid "Hue selection width"
msgstr "Ñabardura-hautapenaren zabalera"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31
msgid "Width of Hue selection interval  "
msgstr "Ñabardura-hautapenaren tartearen zabalera  "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39
msgid "Saturation adjustment"
msgstr "Saturazio-doikuntza"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170
msgid "Selective Hue-Saturation"
msgstr "Ñabardura-saturazio selektiboa"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173
msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness"
msgstr "Selektiboki doitu ñabardura, saturazioa eta argitasuna"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:32
msgid "How many times to run optimization"
msgstr "Zenbat aldiz exekutatuko den optimizazioa"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:38
msgid "Chance"
msgstr "Aukera"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:39
msgid "Chance of doing optimization"
msgstr "Optimizatzeko aukera"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:49
msgid "Only used if no aux image is provided"
msgstr "Irudi lagungarririk ematen ez bada soilik erabiliko da"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:53
msgid "Center bias"
msgstr "Zentratu alborapena"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:592
msgid "Optimize Dither"
msgstr "Optimizatu bilbatzea"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:595
msgid ""
"Shuffles pixels, and quantization with neighbors to optimize dither, by "
"shuffling neighboring pixels."
msgstr ""
"Pixelak ausaz aukeratzen ditu eta aldamenekoen koantizazioa erabiltzen du "
"bilbatzea optimizatzeko."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2800
msgid "Soft Light"
msgstr "Argi leuna"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Atalase moldakorra"

#. Type: select
#. Default
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language
#: ../geneweb.templates.master:1001
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb default language:"
msgstr "Geneweb-en lehenetsiriko hizkuntza:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages."
msgstr "Geneweb-ek galderak hizkuntza ezberdinetan egin ditzake."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering."
msgstr "Orri hau bihutzean erabiliko den lehenetsiriko hizkuntza."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Other languages will still be available."
msgstr "Beste zenbait hizkuntza erabilgarri izango dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Geneweb daemon listening port:"
msgstr "Geneweb deabruak entzungo duen ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid ""
"The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"Kanpoko konexioetarako geneweb-ek erabiliko duen ataka hemen ezarri behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to."
msgstr "Aukeratu 1023 baino gorako ataka bat gwd-ek entzun dezan."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "If unsure, leave the default value of 2317."
msgstr "Ez ziur egon ezkero utzi lehenetsitariko 2317 balioa."

#. Type: select
#. Choices
#: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001
msgid "Always on"
msgstr "Beti abiarazirik"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid "Geneweb start mode:"
msgstr "Geneweb abiarazteko modua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by "
"the system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"Geneweb deabrua (gwd) sistema abiaraztean automatikoki, sistema "
"kudeatzaileak eskuz edo edozein erabiltzailek behar duenean abiarazi daiteke."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup."
msgstr ""
"\"Beti abiarazirik\" aukeratu ezkero, Geneweb sistema abiaraztean abiaraziko "
"da."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you "
"prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"."
msgstr ""
"Adibiez CGI programa erara erabili nahi ezkero ez baduzu Geneweb sistema "
"abiaraztean automatikoki abiaraztea \"Eskuz\" aukeratu."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid "Old directory /var/geneweb not removed"
msgstr "/var/geneweb direktorio zaharra ez da ezabatuko"

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used "
"non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases."
msgstr ""
"Aurreko geneweb bersioek ,bai ofizialak bain ez-ofizialaka ez FHS-"
"konpilaturiko /var/geneweb erabiltzen zuten databaseak gordetzeko."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"It has been detected that this directory was used on your system. Some files "
"have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation "
"scripts found some unexpected files in /var/geneweb."
msgstr ""
"Zure sistemak direktorio hau erabiltzen duela atzeman da.Zenbait fitxategi "
"ezabatu egin dira /var/lib/geneweb direktoriotik baina instalazio escript-ak "
"espero ez zituen fitxategi batzu aurkitu ditu /var/geneweb -en."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you "
"check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then "
"remove the /var/geneweb directory."
msgstr ""
"Beraz direktorioa aurkitu bezala utzi da. Gomendagarria da geratzen diren "
"fitxategiak begiratu, /var/lib/geneweb/ direktoriora mugitu eta /var/geneweb "
"direktorioa ezabatzea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?"
msgstr "Paketea garbitzerakoan (purge) Geneweb databasea ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/"
"geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be "
"members of the \"geneweb\" group."
msgstr ""
"Geneweb databaseak /var/lib/geneweb database direktorioan gordeko dira. "
"Database hauek baimean dutn eta \"geneweb\" taldeko partaide den batek hemen "
"ipini behar ditu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove databases automatically when "
"purging the package (completely removing it)."
msgstr ""
"Mesedez aukeratu paketea garbitzerakoan databaseak automatikoki (eta guztiz) "
"ezabatzea nahi duzun."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the "
"purge."
msgstr ""
"HONEK ERABILTZAILEEN DATUAK EZABATUKO DITU. Guztiz ziur egon beharko "
"zinateke ezabatzea onarzteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove "
"the package, it will always be automatically removed."
msgstr ""
"Kontutan izan paketea ezabatu edo garbitzean direktorio hori hutsik egon "
"ezkero ezabatua izango dela."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Gwsetup daemon listening port:"
msgstr "Gwsetup deabruak entzungo duen ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid ""
"The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"Kanpoko konexioetarako Gwsetup-ek erabiliko duen ataka hemen ezarri behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to."
msgstr "Aukeratu 1023 baino gorako ataka bat gwsetup-ek entzun dezan."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "If unsure, leave the default value of 2316."
msgstr "Ez ziur egon ezkero utzi lehenetsitariko 2316 balioa."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid "Gwsetup start mode:"
msgstr "Gwsetup abiarazteko modua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the "
"system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"Gwsetup deabrua (gwd) sistema abiaraztean automatikoki, sistema "
"kudeatzaileak eskuz edo edozein erabiltzailek behar duenean abiarazi daiteke."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup."
msgstr ""
"\"Beti abiarazirik\" aukeratu ezkero, Gwsetup sistema abiaraztean abiaraziko "
"da."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose "
"\"Manual\"."
msgstr ""
"Ez baduzu Gwsetup sistema abiaraztean automatikoki abiaraztea \"Eskuz\" "
"aukeratu."

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Konposatu bi funtzio"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Konposatu funtzio bat bere buruarekin n aldiz, x argumentu gisa pasatuz, eta "
"x itzuliz n == 0 bada"

#: ../lib/library-strings.c:3
msgid ""
"Print a table of values for f(n) for numbers from vector v, or if v is a "
"number for integers from 1 to v"
msgstr ""
"Inprimatu balioen taula bat v bektoreko f(n) zenbakietarako, edo v zenbaki "
"bat bada, 1 eta v arteko osoko zenbakietarako"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Egin kate bat"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Chop funtzioaren tolerantzia"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Zenbat iterazio jarraitutasunaren limitea eta limiteak bilatzen saiatzeko"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Elkarren segidako zenbat urratsek egon behar dute tolerantziaren baitan "
"jarraitutasuna kalkulatzeko"

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Funtzioak jarraituak izateko eta limitea kalkulatzeko tolerantzia"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "Zenbat iterazio deribatuaren limitea bilatzen saiatzeko"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Elkarren segidako zenbat urratsek egon behar dute tolerantziaren baitan "
"deribatua kalkulatzeko"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Funtzioen deribatuak kalkulatzeko tolerantzia"

#: ../lib/library-strings.c:12
msgid "Tolerance of the ErrorFunction (used for complex values only)"
msgstr ""
"ErrorFunction funtzioaren tolerantzia (balio konplexuetan soilik erabilia)"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "GaussDistribution funtzioaren tolerantzia"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "NumericalIntegral-eko zenbaki-integraziorako erabiltzen den funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "NumericalIntegral-en egin beharreko urratsak"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Zenbat iterazio InfiniteSum eta InfiniteProduct lortzen saiatzeko"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Elkarren segidako zenbat urratsek egon behar dute tolerantziaren baitan "
"InfiniteSum eta InfiniteProduct kalkulatzeko"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "InfiniteSum eta InfiniteProduct-en tolerantzia"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6725
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
msgid "Absolute value"
msgstr "Balio absolutua"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Ordeztu zenbaki oso txikia zerorekin"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Itzuli zenbaki baten parte dezimala"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Itzuli ikurra (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Edozein oinarritako logaritmoa (DiscreteLog esaten zaio modulu moduan); "
"oinarria zehazten ez bada, e erabiltzen da"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "Arku kosinuaren funtzioa (arccos, alderantzizko cos)"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "Arccosh (alderantzizko cosh) funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "Arku kotangentearen funtzioa (arccot, alderantzizko cot)"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "Arccoth (alderantzizko coth) funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "Alderantzizko kosekantearen funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "Alderantzizko kosekante hiperbolikoaren funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "Alderantzizko sekantearen funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "Alderantzizko sekante hiperbolikoaren funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "Arku sinuaren funtzioa (arcsin, alderantzizko sin)"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "Arcsinh (alderantzizko sinh) funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "Arctanh (alderantzizko tanh) funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "Kotangente funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "Kotangente hiperbolikoaren funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "Kosekantearen funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "Kosekante hiperbolikoaren funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "Sekantearen funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "Sekante hiperbolikoaren funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "Tangente hiperbolikoaren funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "A eta b erlatiboki lehenak dira?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Itzuli n. Bernoulli zenbakia"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"Aurkitu a bektoreak emandako sistema askatzen duen x eta m-ren elementuen "
"modulua, Hondarraren teorema txinatarra erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr ""
"Bi faktorizazio zehaztuta, zehaztu biderkaduraren faktorizazioa, ikus "
"Faktorizatu"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr "Bihurtu balioen bektorea zenbaki batera b-ren berreturak adieraziz"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr "Bihurtu zenbaki bat b oinarriko elementuen berreturen bektore batera"

#: ../lib/library-strings.c:48
msgid ""
"Find discrete log of n base b in F_q where q is a prime using the Silver-"
"Pohlig-Hellman algorithm"
msgstr ""
"Bilatu n oinarriko b zenbakiaren logaritmo diskretua F_q eremuan, non q "
"zenbaki lehena den Silver-Pohlig-Hellman algoritmoa erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"Kalkulatu phi(n), Euler-en phi funtzioa, hau da, n-rekiko erlatiboki lehenak "
"diren 1 eta n-ren arteko osoko zenbakien kopurua"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Zenbaki baten faktore guztiak ematen ditu."

#: ../lib/library-strings.c:51
msgid ""
"Attempt Fermat factorization of n into (t-s)*(t+s), returns t and s as a "
"vector if possible, null otherwise"
msgstr ""
"Saiatu Fermat faktorizazioaren bidez n zenbakia (t-s)*(t+s) gisa "
"faktorizatzen; t eta s bektore gisa itzultzen dira ahal izanez gero, eta "
"null bestela"

#: ../lib/library-strings.c:52
msgid "Find the first primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr ""
"Bilatu F_q eremuko lehenengo elementu primitiboa (q elementuak lehena izan "
"behar du)"

#: ../lib/library-strings.c:53
msgid "Find a random primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr ""
"Bilatu F_q eremuko ausazko elementu primitibo bat (q elementuak lehena izan "
"behar du)"

#: ../lib/library-strings.c:54
msgid ""
"Compute discrete log base b of n in F_q (q a prime) using the factor base "
"S.  S should be a column of primes possibly with second column precalculated "
"by IndexCalculusPrecalculation."
msgstr ""
"Kalkulatu n zenbakiaren b log oinarri diskretua F_q eremuan (q lehena da) S "
"faktore-oinarria erabiliz. S-k zenbaki lehenen zutabe bat izan behar luke, "
"ahal bada bigarren zutabea IndexCalculusPrecalculation funtzioarekin aurrez "
"kalkulatuta."

#: ../lib/library-strings.c:55
msgid ""
"Run the precalculation step of IndexCalculus for logarithms base b in F_q (q "
"a prime) for the factor base S (where S is a column vector of primes).  The "
"logs will be precalculated and returned in the second column."
msgstr ""
"Exekutatu IndexCalculus funtzioaren aurrekalkulu-urratsa b oinarriko "
"logaritmoentzat F_q-n (q lehena da) S faktore-oinarriarentzako (S zenbaki "
"lehenen zutabe-bektore bat da). Logaritmoak aurrekalkulatu egingo dira, eta "
"emaitzak bigarren zutabean emango dira."

#: ../lib/library-strings.c:56
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using a table"
msgstr "Probatu Mp Mersenne zenbaki lehena den taula bat erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "Zenbaki arrazional bat berretura perfektua den probatzen du"

#: ../lib/library-strings.c:58
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime.  If q is not prime "
"results are bogus."
msgstr ""
"Egiaztatu g primitiboa den F_q-n, q lehena izanik.  q lehena ez bada, "
"emaitzak faltsuak izango dira."

#: ../lib/library-strings.c:59
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime and f is a vector of "
"prime factors of q-1.  If q is not prime results are bogus."
msgstr ""
"Egiaztatu g lehena den F_q-n, q lehena eta f 'q-1'-en faktore lehenen "
"bektorea izanik. q lehena ez bada, emaitzak faltsuak izango dira."

#: ../lib/library-strings.c:60
msgid ""
"If n is a pseudoprime base b but not a prime, that is if b^(n-1) == 1 mod n"
msgstr ""
"n b oinarri sasilehena bada, baina ez lehena, hau da, b^(n-1) == 1 mod n bada"

#: ../lib/library-strings.c:61
msgid "Test if n is a strong pseudoprime to base b but not a prime"
msgstr "Probatu n b oinarriaren sasilehen sendoa den, baina ez lehena"

#: ../lib/library-strings.c:62
msgid ""
"Return the residue of a mod n with the least absolute value (in the interval "
"-n/2 to n/2)"
msgstr ""
"Itzuli n mod baten hondarra balio absolutu txikienarekin (-n/2 eta n/2 "
"arteko tartean)"

#: ../lib/library-strings.c:63
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using the Lucas-Lehmer test"
msgstr "Probatu Mp Mersenne lehena den Lucas-Lehmer proba erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:64
msgid "Return all maximal prime power factors of a number"
msgstr "Itzuli zenbaki baten berretura faktore lehen maximo guztiak"

#: ../lib/library-strings.c:65
msgid "Vector with the known Mersenne prime exponents"
msgstr "Bektorea Mersenne lehenaren berretzaile ezagun guztiekin"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "Itzuli Moebius mu funtzioa n-n ebaluatuta"

#: ../lib/library-strings.c:67
msgid "Returns the p-adic valuation (number of trailing zeros in base p)."
msgstr ""
"P-garren baluazioa itzultzen du (p oinarriko amaierako zeroen kopurua)."

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Kalkulatu a^b mod m"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "Itzuli zenbaki baten faktore lehen guztiak"

#: ../lib/library-strings.c:70
msgid "Pseudoprime test, true if and only if b^(n-1) == 1 (mod n)"
msgstr ""
"Sasilehenaren proba, egiazkoa baldin eta soilik baldin b^(n-1) == 1 (mod n) "
"bada"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "m faktorearen instantzia guztiak kentzen ditu n zenbakitik"

#: ../lib/library-strings.c:72
msgid ""
"Find discrete log of n base b in F_q where q is a prime using the Silver-"
"Pohlig-Hellman algorithm, given f being the factorization of q-1"
msgstr ""
"Bilatu n oinarriko b zenbakiaren logaritmo diskretua F_q eremuan, non q "
"zenbaki lehena den Silver-Pohlig-Hellman algoritmoa erabiliz, f baldin bada "
"q-1 zenbakiaren faktorizazio"

#: ../lib/library-strings.c:73
msgid ""
"Find square root of n mod p (a prime). Null is returned if not a quadratic "
"residue."
msgstr ""
"Kalkulatu honen erro karratua: n mod p (lehena). Null itzuliko da, hondar "
"koadratikoa ez bada."

#: ../lib/library-strings.c:74
msgid ""
"Apply a function over all entries of a matrix and return a matrix of the "
"results"
msgstr ""
"Aplikatu funtzio bat matrize bateko sarrera guztiei, eta itzuli emaitzen "
"matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:75
msgid ""
"Apply a function over all entries of 2 matrices (or 1 value and 1 matrix) "
"and return a matrix of the results"
msgstr ""
"Aplikatu funtzio bat 2 matrizetako sarrera guztiei (edo balio bati eta "
"matrize bati), eta itzuli emaitzen matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Kendu matrize bateko zutabea(k) eta errenkada(k)"

#: ../lib/library-strings.c:77
msgid "Calculate the kth compound matrix of A"
msgstr "Kalkulatu A aldagaiaren k-garren matrize konposatua"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Ezabatu matrize baten zutabe bat"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Ezabatu matrize baten errenkada bat"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "Eskuratu bi bektoreren biderkadura eskalarra (konjugaturik ez)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "Zeron jarri diagonalaren gaineko sarrerak"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "Egin matrize diagonala bektore batetik abiatuta"

#: ../lib/library-strings.c:83
msgid "Make column vector out of matrix by putting rows after each other"
msgstr ""
"Egin zutabe-bektore bat matrizetik abiatuta, errenkadak elkarren alboan "
"jarriz"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr ""
"Egin zutabe-bektore bat matrizetik abiatuta, zutabeak elkarren gainean jarriz"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko elementu guztien biderkadura"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko elementu guztien batura"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko elementu guztien karratuen batura"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "Eskuratu bi bektoreren kanpoko biderkadura"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "Alderantzikatu bektore bateko elementuak"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko errenkada bakoitzaren batura"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko errenkada bakoitzaren karratuen batura"

#: ../lib/library-strings.c:92
msgid "Shuffle elements in a vector"
msgstr "Ordenatu ausaz bektore bateko elementuak"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Ordenatu bektorearen elementuak"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "Dena zeroz osatutako edozein errenkada kentzen du Mtik"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Itzuli matrize bateko zutabea(k) eta errenkada(k)"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "Trukatu matrize bateko bi errenkada"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "Zeron jarri diagonalaren azpiko sarrerak"

#: ../lib/library-strings.c:98
msgid "Get the auxiliary unit matrix of size n"
msgstr "Eskuratu n tamainako unitate-matrize osagarria"

#: ../lib/library-strings.c:99
msgid "Evaluate (v,w) with respect to the bilinear form given by the matrix A"
msgstr "Ebaluatu (v,w) A matrizeak emandako forma bilinealarekiko"

#: ../lib/library-strings.c:100
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the bilinear "
"form given by A"
msgstr ""
"Itzuli bi bektore A matrizeak emandako forma bilinealarekiko ebaluatzen "
"dituen funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:101
msgid "Get the characteristic polynomial as a vector"
msgstr "Eskuratu polinomio karakteristikoa bektore gisa"

#: ../lib/library-strings.c:102
msgid "Get the characteristic polynomial as a function"
msgstr "Eskuratu polinomio karakteristikoa funtzio gisa"

#: ../lib/library-strings.c:103
msgid "Get a basis matrix for the columnspace of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten zutabe-espazioaren oinarri-matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:104
msgid ""
"Return the commutation matrix K(m,n) which is the unique m*n by m*n matrix "
"such that K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') for all m by n matrices A."
msgstr ""
"Itzuli K(m,n) konmutazio-matrizea, zeina m*n bider m*n matrize bakarra baita "
"K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') betetzen duena m bider n A matrize "
"guztientzat."

#: ../lib/library-strings.c:105
msgid "Companion matrix of a polynomial (as vector)"
msgstr "Polinomio baten matrize laguntzailea (bektore gisa)"

#: ../lib/library-strings.c:106
msgid "Conjugate transpose of a matrix (adjoint)"
msgstr "Konjugatu matrize baten matrize iraulia (adjuntua)"

#: ../lib/library-strings.c:107 ../lib/library-strings.c:108
msgid "Calculate convolution of two horizontal vectors"
msgstr "Kalkulatu bi bektore horizontalen konboluzioa"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr "Bi bektoreren biderkadura bektoriala R^3-n"

#: ../lib/library-strings.c:110
msgid "Get the determinantal divisors of an integer matrix"
msgstr "Eskuratu osoko zenbakien matrize baten determinante-zatitzaileak"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "Matrizeen batura zuzena"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "Matrizeen bektore baten batura zuzena"

#: ../lib/library-strings.c:113
msgid ""
"Get the eigenvalues of a matrix (Currently only for up to 4x4 or triangular "
"matrices)"
msgstr ""
"Eskuratu matrize baten balio propioak (une honetan 4x4ra arteko "
"matrizeentzat edo matrize triangeluarrentzat bakarrik)"

#: ../lib/library-strings.c:114
msgid ""
"Get the eigenvalues and eigenvectors of a matrix (Currently only for up to "
"2x2 matrices)"
msgstr ""
"Eskuratu matrize baten balio propioak eta bektore propioak (une honetan "
"2x2ra arteko matrizeentzat bakarrik)"

#: ../lib/library-strings.c:115
msgid ""
"Apply the Gram-Schmidt process (to the columns) with respect to inner "
"product given by B (if not given use Hermitian product)"
msgstr ""
"Aplikatu Gram-Schmidt prozesua (zutabeei) B aldagaiak zehaztutako barne-"
"biderkadurarekiko (zehazten ez bada, erabili biderkadura hermitetarra)"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Hankel matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "n ordenako Hilbert matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:118
msgid "Get the image (columnspace) of a linear transform"
msgstr "Eskuratu transformazio lineal baten irudia (zutabe-espazioa)"

#: ../lib/library-strings.c:119
msgid "Get the Inf Norm of a vector"
msgstr "Eskuratu bektore baten Inf Norm"

#: ../lib/library-strings.c:120
msgid "Get the invariant factors of a square integer matrix"
msgstr "Eskuratu osoko zenbakien matrize karratu baten faktore aldagaitzak"

#: ../lib/library-strings.c:121
msgid "Inverse Hilbert matrix of order n"
msgstr "n ordenako Hilbert matrizearen alderantzizkoa"

#: ../lib/library-strings.c:122
msgid "Is a matrix Hermitian"
msgstr "Matrize hermitetarra da"

#: ../lib/library-strings.c:123
msgid "Test if a vector is in a subspace"
msgstr "Probatu bektore bat azpiespazio batean dagoen"

#: ../lib/library-strings.c:124
msgid ""
"Is a matrix (or number) invertible (Integer matrix is invertible if and only "
"if it is invertible over the integers)"
msgstr ""
"Matrizea (edo zenbakia) alderantzikagarria da (osoko zenbakien matrizea "
"alderantzikagarria da baldin eta soilik baldin osoko zenbakien gain "
"alderantzika badaiteke)"

#: ../lib/library-strings.c:125
msgid "Is a matrix (or number) invertible over a field"
msgstr "Matrizea (edo zenbakia) eremu baten gain alderantzika daiteke"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "Matrize normala da"

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "Matrize definitu positiboa da"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "Matrize erdidefinitu positiboa da"

#: ../lib/library-strings.c:129
msgid "Is a matrix skew-Hermitian"
msgstr "Matrize antihermitetarra da"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "Matrize unitarioa da"

#: ../lib/library-strings.c:131
msgid "Get the Jordan block corresponding to lambda and n"
msgstr "Eskuratu lambda eta n zenbakiei dagozkien Jordan blokea"

#: ../lib/library-strings.c:132
msgid "Get the kernel (nullspace) of a linear transform"
msgstr "Eskuratu transformazio lineal baten nukleoa (nullspace)"

#: ../lib/library-strings.c:133
msgid "Compute the Kronecker product of two matrices"
msgstr "Kalkulatu bi matrizeren Kronecker biderkadura"

#: ../lib/library-strings.c:134
msgid ""
"Get the LU decomposition of A and store the result in the L and U which "
"should be references.  If not possible returns false."
msgstr ""
"Eskuratu Aren LU deskonposizioa, eta gorde emaitza erreferentzia izan "
"beharreko Ln eta Un.  Posible ez bada, faltsua itzuliko du."

#: ../lib/library-strings.c:135
msgid "Get the i-j minor of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten i-j minorra"

#: ../lib/library-strings.c:136
msgid "Return the columns that are not the pivot columns of a matrix"
msgstr "Itzuli matrize baten zutabe dinamikoak ez diren zutabeak"

#: ../lib/library-strings.c:137
msgid "Get the p Norm (or 2 Norm if no p is supplied) of a vector"
msgstr "Eskuratu bektore baten p Norma (edo 2 Norma, p-rik zehaztu ez bada)"

#: ../lib/library-strings.c:138
msgid "Get the nullity of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten nulutasuna"

#: ../lib/library-strings.c:139
msgid "Get the orthogonal complement of the columnspace"
msgstr "Eskuratu zutabe-espazioaren osagarri ortogonala"

#: ../lib/library-strings.c:140
msgid ""
"Projection of vector v onto subspace W given a sesquilinear form B (if not "
"given use Hermitian product)"
msgstr ""
"v bektorearen proiekzioa W azpiespazioarekiko, B forma seskilineala "
"zehaztuta (zehazten ez bada, erabili biderkadura hermitetarra)"

#: ../lib/library-strings.c:141
msgid "Get the QR decomposition of A, returns R and Q can be a reference"
msgstr ""
"Eskuratu A aldagaiaren QR deskonposizioa, R eta Q itzulketak erreferentzia "
"izan daitezke"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten heina"

#: ../lib/library-strings.c:143
msgid "Return the Rayleigh quotient of a matrix and a vector"
msgstr "Eskuratu matrize eta bektore baten Rayleigh zatidura"

#: ../lib/library-strings.c:144
msgid ""
"Compute an eigenvalue using the Rayleigh Quotient Iteration method until we "
"are epsilon from eigenvalue or for maxiter iterations"
msgstr ""
"Kalkulatu balio propio bat Rayleigh zatiduraren iterazioaren metodoa "
"erabiliz, balio propioa epsilonera iritsi arte edo iterazioen kopuru "
"maximora iritsi arte"

#: ../lib/library-strings.c:145
msgid "Rosser matrix, a classic symmetric eigenvalue test problem"
msgstr "Rosser matrizea, balio propio simetrikoen probaren arazo klasiko bat"

#: ../lib/library-strings.c:146
msgid "Rotation around origin in R^2"
msgstr "Jatorriaren inguruko biraketa R^2-n"

#: ../lib/library-strings.c:147
msgid "Rotation around origin in R^3 about the x-axis"
msgstr "Jatorriaren inguruko biraketa R^3-n, x ardatzarekiko"

#: ../lib/library-strings.c:148
msgid "Rotation around origin in R^3 about the y-axis"
msgstr "Jatorriaren inguruko biraketa R^3-n, y ardatzarekiko"

#: ../lib/library-strings.c:149
msgid "Rotation around origin in R^3 about the z-axis"
msgstr "Jatorriaren inguruko biraketa R^3-n, z ardatzarekiko"

#: ../lib/library-strings.c:150
msgid "Get a basis matrix for the rowspace of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten errenkada-espazioaren oinarri-matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:151
msgid ""
"Evaluate (v,w) with respect to the sesquilinear form given by the matrix A"
msgstr "Ebaluatu (v,w) A matrizeak emandako forma seskilinealarekiko"

#: ../lib/library-strings.c:152
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the "
"sesquilinear form given by A"
msgstr ""
"Itzuli bi bektore A matrizeak emandako forma seskilinealarekiko ebaluatzen "
"dituen funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:153
msgid "Smith Normal Form for fields (will end up with 1's on the diagonal)"
msgstr "Smith forma normala eremuentzat (diagonalean 1ak egongo dira amaieran)"

#: ../lib/library-strings.c:154
msgid "Smith Normal Form for square integer matrices"
msgstr "Smith forma normala osoko zenbakien matrize karratuentzat"

#: ../lib/library-strings.c:155
msgid ""
"Return the Toeplitz matrix constructed given the first column c and "
"(optionally) the first row r."
msgstr ""
"Itzuli zehaztutako lehen c zutabearekin eta (aukeran) r lehen errenkadarekin "
"eraikitako Toeplitz matrizea."

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrizearen aztarna"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Matrize baten matrize iraulia"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Itzuli Vandermonde matrizea"

#: ../lib/library-strings.c:159
msgid "The angle of two vectors, given an inner product"
msgstr "Bi bektoreren angelua, barne-biderkadura zehaztuta"

#: ../lib/library-strings.c:160
msgid "The direct sum of the vector spaces M and N"
msgstr "M eta N bektore-espazioen batura zuzena"

#: ../lib/library-strings.c:161
msgid "Intersection of the subspaces given by M and N"
msgstr "M eta Nk zehaztutako azpiespazioen ebakidura"

#: ../lib/library-strings.c:162
msgid ""
"The sum of the vector spaces M and N, that is {w | w=m+n, m in M, n in N}"
msgstr "M eta N bektore-espazioen batura, hau da, {w | w=m+n, m in M, n in N}"

#: ../lib/library-strings.c:163
msgid "Get the classical adjoint (adjugate) of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten adjuntu klasikoa (adjugate)"

#: ../lib/library-strings.c:164
msgid "Compute the Column Reduced Echelon Form"
msgstr "Kalkulatu zutabe forma mailakatu murriztua"

#: ../lib/library-strings.c:165
msgid "Get nth Catalan number"
msgstr "Eskuratu n-garren zenbaki katalana"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "Faktorial bikoitza: n(n-2)(n-4)..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Faktoriala: n(n-1)(n-2)..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "Beheranzko faktoriala: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:169
msgid "Calculate nth Fibonacci number"
msgstr "Kalkulatu n-garren Fibonacci zenbakia"

#: ../lib/library-strings.c:170
msgid "Calculate the Frobenius number for a coin problem"
msgstr "Kalkulatu Frobenius zenbakia txanpon-problema batentzat"

#: ../lib/library-strings.c:171
msgid ""
"Galois matrix given a linear combining rule (a_1*x_1+...+a_n*x_n=x_(n+1))"
msgstr ""
"Galois matrizea, konbinazio-arau lineal bat emanda (a_1*x_+..."
"+a_n*x_n=x_(n+1))"

#: ../lib/library-strings.c:172
msgid "Use greedy algorithm to find c, for c . v = n.  (v must be sorted)"
msgstr ""
"Erabili algorimto irenskorra c kalkulatzeko, c . v = n. den kasurako (v "
"ordenatu behar da)"

#: ../lib/library-strings.c:173
msgid "Harmonic Number, the nth harmonic number of order r"
msgstr "Zenbaki harmonikoa, r ordenako n. zenbaki harmonikoa"

#: ../lib/library-strings.c:174
msgid ""
"Hofstadter's function q(n) defined by q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"
msgstr ""
"Hofstadter-en funtzioa q(n) honela definituta: q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-"
"q(n-1))+q(n-q(n-2))"

#: ../lib/library-strings.c:175
msgid "Compute linear recursive sequence using Galois stepping"
msgstr "Kalkulatu sekuentzia errekurtsibo lineala Galois mailakatzea erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:176
msgid "Calculate multinomial coefficients"
msgstr "Kalkulatu koefiziente multinomiala"

#: ../lib/library-strings.c:177
msgid "Get the Pascal's triangle as a matrix"
msgstr "Eskuratu Pascal-en triangelua matrize gisa"

#: ../lib/library-strings.c:178
msgid "(Pochhammer) Rising factorial: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"
msgstr "(Pochhammer) Goranzko faktoriala: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:179
msgid "Stirling number of the first kind"
msgstr "Lehen motako Stirling zenbakia"

#: ../lib/library-strings.c:180
msgid "Stirling number of the second kind"
msgstr "Bigarren motako Stirling zenbakia"

#: ../lib/library-strings.c:181
msgid "Subfactorial: n! times sum_{k=0}^n (-1)^k/k!"
msgstr "Azpifaktoriala: n! aldiz sum_{k=1}^n (-1)^k/k!"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "Kalkulatu n. zenbaki triangeluarra"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Kalkulatu permutazioak"

#: ../lib/library-strings.c:184
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with the "
"number of steps calculated by the fourth derivative bound and the desired "
"tolerance"
msgstr ""
"Integratu f Simpson-en arau konposatua aplikatuz [a,b] tartean, laugarren "
"deribatuarekin eta nahi den tolerantziarekin kalkulatutako urrats "
"kopuruarekin"

#: ../lib/library-strings.c:185
msgid ""
"Attempt to calculate derivative by trying first symbolically and then "
"numerically"
msgstr ""
"Saiatu deribatua kalkulatzen, lehendabizi sinbolikoki saiatuz, eta ondoren "
"zenbakiz"

#: ../lib/library-strings.c:186
msgid ""
"Return a function which is the even periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Itzuli [0,L] tartean definitutako f-ren hedapen periodiko bikoitia den "
"funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:187
msgid ""
"Return a function which is a Fourier series with the coefficients given by "
"the vectors a (sines) and b (cosines).  Note that a@(1) is the constant "
"coefficient!"
msgstr ""
"Itzuli Fourier seriea den funtzio bat a (sinuak) eta b (kosinuak) bektoreek "
"zehaztutako koefizienteekin.  Kontuan izan a@(1) koefiziente konstantea dela."

#: ../lib/library-strings.c:188
msgid "Try to calculate an infinite product for a single parameter function"
msgstr ""
"Saiatu parametro bakarreko funtzio batentzat biderkadura infinitua "
"kalkulatzen"

#: ../lib/library-strings.c:189
msgid ""
"Try to calculate an infinite product for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Saiatu parametro bikoitzeko funtzio batentzat biderkadura infinitua "
"kalkulatzen func(arg,n)-ekin"

#: ../lib/library-strings.c:190
msgid "Try to calculate an infinite sum for a single parameter function"
msgstr ""
"Saiatu parametro bakarreko funtzio batentzat batura infinitua kalkulatzen"

#: ../lib/library-strings.c:191
msgid ""
"Try to calculate an infinite sum for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Saiatu parametro bikoitzeko funtzio batentzat batura infinitua kalkulatzen "
"func(arg,n)-ekin"

#: ../lib/library-strings.c:192
msgid ""
"Try and see if a real-valued function is continuous at x0 by calculating the "
"limit there"
msgstr ""
"Probatu eta ikusi ea balio errealeko funtzio bat jarraitua den x0-n, limitea "
"hor kalkulatuz"

#: ../lib/library-strings.c:193
msgid ""
"Test for differentiability by approximating the left and right limits and "
"comparing"
msgstr ""
"Probatu diferentziagarritasuna ezkerreko eta eskuineko limiteak hurbilduz "
"eta konparatuz"

#: ../lib/library-strings.c:194
msgid "Calculate the left limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Kalkulatu balio errealeko funtzio baten ezkerreko limitea x0-n"

#: ../lib/library-strings.c:195
msgid ""
"Calculate the limit of a real-valued function at x0.  Tries to calculate "
"both left and right limits."
msgstr ""
"Kalkulatu balio errealeko funtzio baten limitea x0-n.  Ezkerreko nahiz "
"eskuineko limiteak kalkulatzen saiatzen da."

#: ../lib/library-strings.c:196
msgid "Integration by midpoint rule"
msgstr "Erdigunearen arauaren bidezko integrazioa"

#: ../lib/library-strings.c:197
msgid "Attempt to calculate numerical derivative"
msgstr "Saiatu zenbakizko deribatua kalkulatzen"

#: ../lib/library-strings.c:198
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a cosine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Kalkulatu numerikoki Fourierren kosinu-serie batentzako koefizienteak "
"funtzio batentzat [0,L] tartean, N. koefizienteraino."

#: ../lib/library-strings.c:199
msgid ""
"Return a function which is the Fourier cosine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Itzuli f-ren Fourierren kosinu-seriea den [0,L] tarteko funtzioa, Nra arteko "
"koefizienteak numerikoki kalkulatuta"

#: ../lib/library-strings.c:200
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a Fourier series with half-period L "
"up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Kalkulatu numerikoki Fourierren serie batentzako koefizienteak L periodo-"
"erdiarekin, N. koefizienteraino."

#: ../lib/library-strings.c:201
msgid ""
"Return a function which is the Fourier series of f with half-period L with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Itzuli f-ren Fourierren seriea den eta L periodo-erdia duen funtzioa, Nra "
"arteko koefizienteak numerikoki kalkulatuta"

#: ../lib/library-strings.c:202
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a sine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Kalkulatu numerikoki Fourierren sinu-serie batentzako koefizienteak funtzio "
"batentzat [0,L] tartean, N. koefizienteraino."

#: ../lib/library-strings.c:203
msgid ""
"Return a function which is the Fourier sine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Itzuli f-ren Fourierren sinu-seriea den [0,L] tarteko funtzioa, Nra arteko "
"koefizienteak numerikoki kalkulatuta"

#: ../lib/library-strings.c:204
msgid ""
"Integration by rule set in NumericalIntegralFunction of f from a to b using "
"NumericalIntegralSteps steps"
msgstr ""
"Integratu f a-tik b-ra NumericalIntegralFunction-en ezarritako arauaren "
"bidez, NumericalIntegralSteps pausoak erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:205
msgid "Attempt to calculate numerical left derivative"
msgstr "Saiatu zenbakizko ezker deribatua kalkulatzen"

#: ../lib/library-strings.c:206
msgid "Attempt to calculate the limit of f(step_fun(i)) as i goes from 1 to N"
msgstr ""
"Saiatu f-ren limitea kalkulatzen (step_fun(i)), i 1etik Nra heltzen dela "
"kontuan izanda"

#: ../lib/library-strings.c:207
msgid "Attempt to calculate numerical right derivative"
msgstr "Saiatu zenbakizko eskuin deribatua kalkulatzen"

#: ../lib/library-strings.c:208
msgid ""
"Return a function which is the odd periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Itzuli [0,L] tartean definitutako f-ren hedapen periodiko bakoitia den "
"funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:209
msgid "Compute one-sided derivative using five point formula"
msgstr "Kalkulatu alde bakarreko deribatua bost puntuko formula erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:210
msgid "Compute one-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Kalkulatu alde bakarreko deribatua hiru puntuko formula erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:211
msgid ""
"Return a function which is the periodic extension of f defined on the "
"interval [a,b]"
msgstr "Itzuli [a,b] tartean definituta f-ren hedapen periodikoa den funtzioa"

#: ../lib/library-strings.c:212
msgid "Calculate the right limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Kalkulatu balio errealeko funtzio baten eskuineko limitea x0-n"

#: ../lib/library-strings.c:213
msgid "Compute two-sided derivative using five-point formula"
msgstr "Kalkulatu bi aldeko deribatua bost puntuko formula erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:214
msgid "Compute two-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Kalkulatu bi aldeko deribatua hiru puntuko formula erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:215
msgid "argument (angle) of complex number"
msgstr "zenbaki konplexuaren argumentua (angelua)"

#: ../lib/library-strings.c:216
msgid "Dirichlet kernel of order n"
msgstr "n ordenako Dirichlet nukleoa"

#: ../lib/library-strings.c:217
msgid "Returns 1 if and only if all elements are zero"
msgstr ""
"1 zenbakia itzultzen du, baldin eta soilik baldin elementu guztiak zero "
"badira"

#: ../lib/library-strings.c:218
msgid "Fejer kernel of order n"
msgstr "n ordenako Fejer nukleoa"

#: ../lib/library-strings.c:219
msgid "Returns 1 if and only if all elements are equal"
msgstr ""
"1 zenbakia itzultzen du, baldin eta soilik baldin elementu guztiak berdinak "
"badira"

#: ../lib/library-strings.c:220
msgid ""
"Principal branch of the Lambert W function for real values greater than or "
"equal to -1/e"
msgstr ""
"Lambert-en W funtzioaren adar nagusia -1/e baino handiagoak edo berdinak "
"diren balio errealetarako"

#: ../lib/library-strings.c:221
msgid ""
"The minus-one branch of the Lambert W function for real values between -1/e "
"and 0"
msgstr ""
"Lambert-en W funtzioaren minus-bat adarra -1/e eta 0 arteko balio "
"errealetarako"

#: ../lib/library-strings.c:222
msgid "Find the first value where f(x)=0"
msgstr "Aurkitu f(x)=0 betetzen duen lehen balioa"

#: ../lib/library-strings.c:223
msgid "Moebius mapping of the disk to itself mapping a to 0"
msgstr "Diskoaren bereganako Moebius mapatzea, a 0ra mapatzen"

#: ../lib/library-strings.c:224
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking z2,z3,z4 to 1,0, and infinity "
"respectively"
msgstr ""
"Moebius mapatzea ratio gurutzatua erabilita z2,z3,z4 1,0ra eta infinitura "
"eramanez, hurrenez hurren"

#: ../lib/library-strings.c:225
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to infinity and z2,z3 "
"to 1 and 0 respectively"
msgstr ""
"Moebius mapatzea ratio gurutzatua erabilita infinitua infinitura eramanez, "
"eta z2,z3, aldiz, 1 eta 0ra, hurrenez hurren"

#: ../lib/library-strings.c:226
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 1 and z3,z4 to 0 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Moebius mapatzea ratio gurutzatua erabilita infinitua 1era eramanez, eta z3,"
"z4, aldiz, 0ra eta infinitura, hurrenez hurren"

#: ../lib/library-strings.c:227
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 0 and z2,z4 to 1 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Moebius mapatzea ratio gurutzatua erabilita infinitua 0ra eramanez, eta z2,"
"z4, aldiz, 1era eta infinitura, hurrenez hurren"

#: ../lib/library-strings.c:228
msgid ""
"Poisson kernel on D(0,1) (not normalized to 1, that is integral of this is "
"2pi)"
msgstr ""
"Poisson nukleoa D(0,1)en (1era normalizatu gabe, hau da, honen integrala 2pi "
"da)"

#: ../lib/library-strings.c:229
msgid "Poisson kernel on D(0,R) (not normalized to 1)"
msgstr "Poisson nukleoa D(0,R)n (1era normalizatu gabe)"

#: ../lib/library-strings.c:230
msgid ""
"The unit step function = 0 for x<0, 1 otherwise.  This is the integral of "
"the Dirac Delta function."
msgstr ""
"Unitate-urratsaren funtzioa = 0 x<0rentzat, 1 gainerakoentzat.  Hau Dirac "
"Delta funtzioaren integrala da."

#: ../lib/library-strings.c:231
msgid "The cis function, that is cos(x)+i*sin(x)"
msgstr "Cis funtzioa, hau da, cos(x)+i*sin(x)"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "Bihurtu graduetatik radianetara"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "Bihurtu radianetatik graduetara"

#: ../lib/library-strings.c:234
msgid "Find roots of a cubic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr ""
"Lortu polinomio kubiko baten erroak (koefizienteen bektore gisa definituta)"

#: ../lib/library-strings.c:235
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns y at x1"
msgstr ""
"Erabili Euler-en metodo klasikoa zenbakiz ebazteko y'=f(x,y) hasierako x0-"
"rentzat, y0 n gehikuntzarekin joanez x1-era, eta y itzuliz x1-en"

#: ../lib/library-strings.c:236
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns an n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Erabili Euler-en metodo klasikoa zenbakiz ebazteko y'=f(x,y) hasierako x0 "
"aldagaiarentzat, y0 n gehikuntzarekin joanez x1 baliora, eta n+1 itzuliz "
"balioen 2 matrizerekin"

#: ../lib/library-strings.c:239
msgid "Find root of a function using the Muller's method"
msgstr "Lortu funtzio baten erroa Muller-en metodoa erabiliz"

#: ../lib/library-strings.c:241
msgid ""
"Attempt to find a zero of a function f with derivative df and second "
"derivative ddf using Halley's method, returning after two successive values "
"are within epsilon or after maxn tries (then returns null)"
msgstr ""
"Saiatu f funtzio baten zero bat aurkitzen df deribatuarekin eta ddf bigarren "
"deribatuarekin Halley-n metodoa erabilita; emaitza ematen du elkarren "
"segidako bi balio epsilonen barruan daudenean, edo maxn saiakera egin "
"ondoren (orduan null ematen du)"

#: ../lib/library-strings.c:242
msgid ""
"Attempt to find a zero of a function f with derivative df using Newton's "
"method, returning after two successive values are within epsilon or after "
"maxn tries (then returns null)"
msgstr ""
"Saiatu f funtzio baten zero bat aurkitzen df deribatuarekin Newton-en "
"metodoa erabilita; emaitza ematen du elkarren segidako bi balio epsilonen "
"barruan daudenean, edo maxn saiakera egin ondoren (orduan null ematen du)"

#: ../lib/library-strings.c:243
msgid "Find roots of a polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Lortu polinomio baten erroak (koefizienteen bektore gisa emanda)"

#: ../lib/library-strings.c:244
msgid "Find roots of a quartic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr ""
"Lortu laugarren mailako polinomio baten erroak (koefizienteen bektore gisa "
"emanda)"

#: ../lib/library-strings.c:245
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns y "
"at x1"
msgstr ""
"Erabili laugarren mailako Runge-Kutta metodo klasiko ez-moldagarria zenbakiz "
"ebazteko y'=f(x,y) hasierako x0,y0 x1-era joanez n gehikuntzekin, eta y "
"itzultzen du x1-en"

#: ../lib/library-strings.c:246
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns an "
"n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Erabili laugarren mailako Runge-Kutta metodo klasiko ez-moldagarria zenbakiz "
"ebazteko y'=f(x,y) hasierako x0 baliorako,y0 balioa x1-era joanez n "
"gehikuntzekin, eta balioen n+1 bider 2 matrize bat itzulita"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize oso baten batez bestekoa"

#: ../lib/library-strings.c:248
msgid "Integral of the GaussFunction from 0 to x (area under the normal curve)"
msgstr "Gauss funtzioaren integrala 0tik x-ra (kurba normalaren azpiko area)"

#: ../lib/library-strings.c:249
msgid "The normalized Gauss distribution function (the normal curve)"
msgstr "Gauss banaketa normalizatuaren funtzioa (kurba normala)"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize oso baten mediana"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize oso baten populazioaren desbiderapen estandarra"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko errenkada bakoitzaren batez bestekoa"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize bateko errenkada bakoitzaren mediana"

#: ../lib/library-strings.c:254
msgid ""
"Calculate the population standard deviations of rows of a matrix and return "
"a vertical vector"
msgstr ""
"Kalkulatu matrize bateko errenkaden populazioaren desbiderapen estandarrak, "
"eta itzuli bektore bertikal bat"

#: ../lib/library-strings.c:255
msgid ""
"Calculate the standard deviations of rows of a matrix and return a vertical "
"vector"
msgstr ""
"Kalkulatu matrize bateko errenkaden desbiderapen estandarrak, eta itzuli "
"bektore bertikal bat"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Kalkulatu matrize oso baten desbiderapen estandarra"

#: ../lib/library-strings.c:257
msgid ""
"Attempt to find a root of a polynomial using Newton's method, returning "
"after two successive values are within epsilon or after maxn tries (then "
"returns null)"
msgstr ""
"Saiatu polinomio baten erro bat aurkitzen Newton-en metodoa erabilita; "
"emaitza ematen du elkarren segidako bi balio epsilonen barruan daudenean, "
"edo maxn saiakera egin ondoren (orduan null ematen du)"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr ""
"Multzo bat itzultzen du; multzo horretan Xren elementu bakoitza behin "
"bakarrik agertzen da"

#: ../lib/library-strings.c:259
msgid ""
"Returns a set theoretic union of X and Y (X and Y are vectors pretending to "
"be sets)"
msgstr ""
"X eta Yren bildura teorikoaren multzoa itzultzen du (X eta Y multzo gisa "
"jokatzen duten bektoreak dira)"

#: ../lib/library-strings.c:262
msgid "Return the dth Macaulay representation of a positive integer c"
msgstr "Itzuli osoko c zenbaki positibo baten d-garren Macaulay adierazpena"

#: ../lib/library-strings.c:263
msgid "Attempt to symbolically differentiate a function n times"
msgstr "Saiatu funtzio bat n aldiz sinbolikoki diferentziatzen"

#: ../lib/library-strings.c:264
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate a function n times quietly and return "
"null on failure"
msgstr ""
"Saiatu funtzio bat n aldiz sinbolikoki diferentziatzen isilpean, eta itzuli "
"null huts egitean"

#: ../lib/library-strings.c:265
msgid ""
"Attempt to construct the Taylor approximation function around x0 to the nth "
"degree."
msgstr ""
"Saiatu Taylor-en hurbilketaren funtzioa eraikitzen x0 balioaren inguruan n-"
"garren mailaraino."

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Alias batentzat alias bat ezartzen saiatzen"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Identifikatzaile txarra funtzioaren nodoarentzat."

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7233 ../src/eval.c:7440
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Ustekabeko eragilea."

#. FIXME:
#: ../src/calc.c:1218
msgid "Cannot currently print polynomials of more than 3 vars"
msgstr "Ezin da 3 aldagai baino gehiagoko polinomiorik inprimatu"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "NULL funtzioa."

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Ustekabeko funtzio mota."

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "NULL zuhaitza."

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7739
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Ustekabeko nodoa."

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "'%s' fitxategia GELen okerreko bertsio bat da"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Gaizki osatutako erregistroa"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Erregistroa lekuz kanpo"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Funtzioaren balioa falta da"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "NULL funtzioarentzako aparteko hiztegia"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki: '%s'"

#: ../src/calc.c:2666
msgid "Load a file into the interpreter"
msgstr "Kargatu fitxategia interpretatzailean"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Kargatu plugin bat"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Uneko direktorioko azken fitxategiak"

#: ../src/calc.c:2675 src/gnome-cmd-user-actions.cc:376
msgid "Change directory"
msgstr "Aldatu direktorioa"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Inprimatu uneko direktorioa"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Inprimatu laguntza (edo funtzio/komando bati buruzko laguntza)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Genius-en eta GEL hizkuntzaren erabilerari buruzko eskuliburua lortzeko:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  eskuliburua\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funtzio jakin bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  help Funtzio-Izena\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komandoak:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentatu gabe:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Dokumentatu gabe"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' ez dago dokumentatuta"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' ez dago dokumentatuta.  Beharbada %s idatzi nahi zenuen."

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s honen aliasa da: %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parametroa: "

#: ../src/calc.c:3079 ../src/calc.c:3086
#, c-format
msgid "Error changing to directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktoriora aldatzean: %s"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' zabaldu"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Ezin da '%s' plugina ireki."

#: ../src/calc.c:3271
#, c-format
msgid "getcwd error: %s"
msgstr "getcwd errorea: %s"

#: ../src/calc.c:3331
#, c-format
msgid "ERROR: 'pipe' failed: %s"
msgstr "ERROREA: kanalizazioak huts egin du: %s"

#: ../src/calc.c:3338 ../src/calc.c:3345
#, c-format
msgid "ERROR: 'write' possibly failed: %s"
msgstr "ERROREA: 'write' aginduak huts egin du ziur asko: %s"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "ERROREA: pila hondatuta dago ziur asko."

#: ../src/calc.c:3425
msgid ""
"ERROR: 'local' in a wrong place, can only be first statement in a function!"
msgstr ""
"ERROREA: 'local' okerreko lekuan, funtzio bateko lehen adierazpena soilik "
"izan daiteke."

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "ERROREA: ezin da gauza gehiago exekutatu batera."

#: ../src/calc.c:3556
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "ERROREA: %s lerro berriaren aurretik"

#: ../src/calc.c:3558
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "ERROREA: %s sarreraren amaieran"

#: ../src/calc.c:3565
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "ERROREA: %s '%s' aurretik"

#: ../src/calc.h:32
msgid "Copyright (C) 1997-2021 Jiří (George) Lebl"
msgstr "Copyright (C) 1997-2021 Jiří (George) Lebl"

#: ../src/compil.c:257
msgid "Bad value record when decompiling"
msgstr "Okerreko balioko erregistroa deskonpilatzean"

#: ../src/compil.c:550 ../src/compil.c:559
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Okerreko zuhaitz-erregistroa deskonpilatzean"

#: ../src/eval.c:1562 ../src/eval.c:1619 ../src/eval.c:1634
msgid "Cannot compare non value or bool only matrices"
msgstr ""
"Ezin dira konparatu baliorik gabeko matrizeak edo bool bakarrik diren "
"matrizeak"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1690 ../src/eval.c:1736
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Aritmetikako moduluak osoko zenbakiekin bakarrik funtzionatzen du"

#: ../src/eval.c:1942
msgid ""
"Can't add/subtract a scalar to non-square matrix (A + x is defined as A + "
"x*I)"
msgstr ""
"Ezin zaio gehitu/kendu eskalar bat karratua ez den matrize bati (A + x "
"honela definitzen da: A + x*I)"

#: ../src/eval.c:2038
msgid "Can't add/subtract two matrices of different sizes"
msgstr "Ezin dira gehitu/kendu tamaina desberdineko bi matrize"

#: ../src/eval.c:2040
msgid ""
"Can't do element by element operations on two matrices of different sizes"
msgstr ""
"Ezin dira elementuz elementuko eragiketak egin tamaina desberdineko bi "
"matrizetan"

#: ../src/eval.c:2106
msgid "Can't multiply matrices of wrong sizes"
msgstr "Ezin dira tamaina okerreko matrizeak biderkatu"

#: ../src/eval.c:2157
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr ""
"Berreturak hemen bakarrik definitzen dira: (matrize karratua)^(osoko "
"zenbakia)"

#: ../src/eval.c:2163
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr ""
"Modulu moduko matrizeetako berreturak osoko zenbakien matrizeetan bakarrik "
"definitzen dira"

#: ../src/eval.c:2171
msgid "Exponent too large"
msgstr "Berretzailea handiegia da"

#: ../src/eval.c:2198 ../src/eval.c:2313 ../src/eval.c:2379
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Matrizeak singularra dirudi, eta ezin da alderantzikatu"

#: ../src/eval.c:2290
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr ""
"Ezin dira zatitu tamaina desberdineko matrizeak edo karratuak ez diren "
"matrizeak"

#: ../src/eval.c:2361
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Ezin da karratua ez den matrize batekin zatitu"

#: ../src/eval.c:2779 ../src/eval.c:2806 ../src/eval.c:2827 ../src/eval.c:2851
#: ../src/eval.c:2899
msgid "Operations on functions with variable argument list not supported"
msgstr ""
"Ez da onartzen argumentu-zerrenda aldakorreko funtzioetako eragiketarik"

#: ../src/eval.c:2784
msgid ""
"Operations on functions with different number of arguments not supported"
msgstr "Ez da onartzen argumentu kopuru desberdineko funtzioetako eragiketarik"

#: ../src/eval.c:2904
msgid "Function creation with wrong number of arguments"
msgstr "Okerreko argumentu kopuruarekin funtzioa sortzea"

#: ../src/eval.c:3486 ../src/eval.c:4924
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Ebaluatu ezin den funtzio mota aurkitu da."

#: ../src/eval.c:3547
msgid ""
"Variable 'i' used uninitialized.  Perhaps you meant to write '1i' for the "
"imaginary number (square root of -1)."
msgstr ""
"'i' aldagaia hasieratu gabe erabili da.  Beharbada '1i' idatzi nahi zenuen "
"zenbaki irudikariarentzat (-1 zenbakiaren erro karratua)."

#: ../src/eval.c:3553 ../src/eval.c:3586 ../src/eval.c:7557
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr ""
"'%s' aldagaia hasieratu gabe erabili da; beharbada %s idatzi nahi zenuen."

#: ../src/eval.c:3560 ../src/eval.c:3593 ../src/eval.c:4656 ../src/eval.c:7564
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "'%s' aldagaia hasieratu gabe erabili da"

#: ../src/eval.c:3601 ../src/eval.c:4702
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"'%s'ren deia okerreko argumentu kopuruarekin.\n"
"(%d izan beharko luke)"

#: ../src/eval.c:3604
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "'%s' deserreferentziatzen saiatzen, baina ez da erreferentzia.\n"

#: ../src/eval.c:3609
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "NULL erreferentzia aurkitu da."

#: ../src/eval.c:3737
msgid "Cannot compare matrices"
msgstr "Ezin dira matrizeak konparatu"

#: ../src/eval.c:3779
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr ""
"Jatorrizkoek zenbaki/matrize/kate motako argumentuak izan behar dituzte"

#: ../src/eval.c:3870
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Okerreko argumentua eragiketa modularrerako"

#: ../src/eval.c:4630
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr ""
"'%s' funtzioa hasieratu gabe erabili da; beharbada %s idatzi nahi zenuen."

#: ../src/eval.c:4637
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "'%s' funtzioa hasieratu gabe erabili da"

#: ../src/eval.c:4665
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Ezin da deserreferentziatu '%s'."

#: ../src/eval.c:4673
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Ezin zaio funtzioa ez den zerbaiti deitu."

#: ../src/eval.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"'%s'ren deia okerreko argumentu kopuruarekin.\n"
"(%d baino handiagoa izan beharko luke)"

#: ../src/eval.c:4746
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "Definitu gabeko %s aldagaia erreferentziatzen."

#: ../src/eval.c:4900
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Erreferentzia-funtzio argumentuduna aurkitu da."

#: ../src/eval.c:4905
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Erreferentzia-funtzio izengabea aurkitu da."

#: ../src/eval.c:5029
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Okerreko mota 'for/sum/prod' begiztarentzat."

#: ../src/eval.c:5034
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' begiztaren gehikuntza ezin da 0 izan"

#: ../src/eval.c:5160
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Okerreko mota 'for in' begiztarentzat."

#: ../src/eval.c:5328 ../src/eval.c:5361
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Jarraitu edo egin etena begiztatik kanpo, \"return null\" onartuta"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Okerreko argumentu mota matrizearen indize gisa"

#: ../src/eval.c:5432
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Matrizearen indizea luzeegia da"

#: ../src/eval.c:5435
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Matrizearen indizea 1 baino txikiagoa da"

#: ../src/eval.c:5458 ../src/eval.c:5473
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Matrizearen indizea barrutitik kanpo dago"

#: ../src/eval.c:5522 ../src/eval.c:5590 ../src/eval.c:5748 ../src/eval.c:5789
#: ../src/eval.c:5912 ../src/eval.c:5952 ../src/eval.c:6394
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "'%s' id babestua ezartzen saiatzen"

#: ../src/eval.c:5547 ../src/eval.c:5585
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Lvalue indexatua ez da erabiltzaile-funtzioa"

#: ../src/eval.c:5569 ../src/eval.c:5773 ../src/eval.c:5936
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Identifikatzailea ez den zerbaiten deserreferentziatzea."

#: ../src/eval.c:5575 ../src/eval.c:5779 ../src/eval.c:5942
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Definitu gabeko aldagai baten deserreferentziatzea."

#: ../src/eval.c:5579 ../src/eval.c:5783 ../src/eval.c:5946
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Erreferentzia ez den zerbaiten deserreferentziatzea."

#: ../src/eval.c:5607
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Lvalue indexatua ez da identifikatzailea edo deserreferentzia"

#: ../src/eval.c:5661 ../src/eval.c:5716 ../src/eval.c:5893 ../src/eval.c:6058
#: ../src/eval.c:6095 ../src/eval.c:6140 ../src/eval.c:6548 ../src/eval.c:6673
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "Matrize-indizea ez da osoko zenbakia edo bektorea"

#: ../src/eval.c:5705 ../src/eval.c:5847 ../src/eval.c:5856
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Okerreko matrize-dimentsioak ezartzean"

#: ../src/eval.c:5736 ../src/eval.c:5988 ../src/eval.c:6361 ../src/eval.c:6368
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr ""
"Lvalue ez da identifikatzailea/deserreferentzia/matrize baten kokalekua."

#: ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5801
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Definitu gabeko aldagai bat erreferentziatzen."

#: ../src/eval.c:5976
msgid "Increment not a value!"
msgstr "Gehikuntza ez da balio bat!"

#: ../src/eval.c:6161 ../src/eval.c:6165 ../src/eval.c:6175
msgid "Can only swap user variables"
msgstr "Erabiltzaile-aldagaiak soilik trukatu daitezke"

#: ../src/eval.c:6215 ../src/eval.c:6250 ../src/eval.c:6281 ../src/eval.c:6297
#: ../src/eval.c:6315 ../src/eval.c:6331
msgid "Cannot swap matrix regions"
msgstr "Ezin dira trukatu matrize-eskualdeak"

#: ../src/eval.c:6389
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Parametroak testuinguru globalean bakarrik sor daitezke"

#: ../src/eval.c:6495 ../src/eval.c:6540 ../src/eval.c:6631
msgid "Index works only on matrices"
msgstr "Indizeak matrizeetan bakarrik funtzionatzen du"

#: ../src/eval.c:6528
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Bektore-indizea ez da osoko zenbakia edo bektorea"

#: ../src/eval.c:6698
msgid "matrix"
msgstr "matrizea"

#: ../src/eval.c:6700 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "funtzioa"

#: ../src/eval.c:6701
msgid "identifier"
msgstr "identifikatzailea"

#: ../src/eval.c:6702
msgid "polynomial"
msgstr "polinomioa"

#: ../src/eval.c:6727
msgid "Element by element addition"
msgstr "Elementuz elementukako batuketa"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Subtraction"
msgstr "Kenketa"

#: ../src/eval.c:6729
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "Elementuz elementukako kenketa"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "Multiplication"
msgstr "Biderketa"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Elementuz elementukako biderketa"

#: ../src/eval.c:6733
msgid "Element by element division"
msgstr "Elementuz elementukako zatiketa"

#: ../src/eval.c:6734
msgid "Back division"
msgstr "Atzeranzko zatiketa"

#: ../src/eval.c:6735
msgid "Element by element back division"
msgstr "Elementuz elementukako atzeranzko zatiketa"

#: ../src/eval.c:6736
msgid "Modulo"
msgstr "Modulua"

#: ../src/eval.c:6737
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Elementuz elementukako modulua"

#: ../src/eval.c:6740
msgid "Element by element power"
msgstr "Elementuz elementukako berretura"

#: ../src/eval.c:6742
msgid "Double factorial"
msgstr "Faktorial bikoitza"

#: ../src/eval.c:6744
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "Iraulketa konjugatua"

#: ../src/eval.c:6745
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Konparazioa (<=>)"

#: ../src/eval.c:6767
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "'%s' mota okerrak"

#: ../src/eval.c:6778
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s ez dago definituta hemen: <%s> eta <%s>"

#: ../src/eval.c:6797
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "'%s' mota okerra"

#: ../src/eval.c:6807
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s ez dago definituta hemen: <%s>"

#: ../src/eval.c:6827 ../src/eval.c:6844
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Bektore-sorkuntzak zenbakiekin bakarrik funtzionatzen du"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6837
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Bektore-sorkuntzako eragilearen argumentuak ezinezkoak dira"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: argumentua handiegia da"

#: ../src/funclib.c:153
#, c-format
msgid "Cannot parse version string: %s"
msgstr "Ezin da analizatu bertsio-katea: %s"

#: ../src/funclib.c:179 ../src/gnome-genius.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    Programa hau software librea da: birbana eta/edo alda dezakezu Free\n"
"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren\n"
"3. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako\n"
"baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide\n"
"    gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"    Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat \n"
"    ere jaso beharko zenuke.  Horrela ez bada, ikus <http://www.gnu.org/"
"licenses/>.\n"

#: ../src/funclib.c:273
#, c-format
msgid "%s: trying to undefine a protected id!"
msgstr "%s: babestutako id bat desdefinitzen saiatzen"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: babestutako id bat ezartzen saiatzen"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s: parametro bat ezartzen saiatzen, erabili berdin ikurra"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:995
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aldagai globalak:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:727 ../src/gnome-genius.c:1028
msgid ""
"\n"
"Function call stack:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funtzio-deiaren pila:\n"

#: ../src/funclib.c:729 ../src/funclib.c:769 ../src/gnome-genius.c:1030
#: ../src/gnome-genius.c:1087
msgid ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"
msgstr ""
"(testuinguruaren sakonera parentesi artean)\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:767 ../src/gnome-genius.c:1085
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aldagai lokalak:\n"

#: ../src/funclib.c:798
#, c-format
msgid "%s: Argument number %d not a string or identifier"
msgstr "%s: %d zenbakidun argumentu ez da funtzioa edo identifikatzailea"

#: ../src/funclib.c:807
#, c-format
msgid "%s undefined\n"
msgstr "%s definitu gabe\n"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s: argumentu gehiegi, %d izan beharko luke gehienez"

#: ../src/funclib.c:1071
msgid "Cannot apply function to two differently sized matrices"
msgstr "Ezin zaie funtzioa aplikatu tamaina desberdineko bi matrizeri"

#: ../src/funclib.c:1761 ../src/funclib.c:1798 ../src/funclib.c:1835
#: ../src/funclib.c:1872 ../src/funclib.c:1914 ../src/funclib.c:1951
#: ../src/funclib.c:1993 ../src/funclib.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Not implemented (yet) for complex values"
msgstr "%s: Oraindik balio konplexuetarako inplementatu gabe"

#: ../src/funclib.c:1956 ../src/funclib.c:1998 ../src/funclib.c:2045
#, c-format
msgid ""
"%s: Bessel functions of second kind not defined for nonpositive real numbers"
msgstr ""
"%s: Bigarren motatako Bessel funtzioak ez daude definituta positiboak ez "
"diren zenbaki errealetarako"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: modulu konposatuen erro karratua ez dago inplementatuta oraindik"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr ""
"%s: ezin da aurkitu zenbaki lehenen moduluaren erro karratuaren funtzioa"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: matrize-argumentua ez da karratua"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: matrize-argumentuak osoko zenbakia izan behar du soilik"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: argumentuak osoko zenbakia izan behar du"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3832 ../src/mpwrap.c:3851
#: ../src/mpwrap.c:3908 ../src/mpwrap.c:3937 ../src/mpwrap.c:3954
#: ../src/mpwrap.c:4003
msgid "Division by zero!"
msgstr "Zatitzailea zero."

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: matrize-argumentuak balioa izan behar du soilik"

#: ../src/funclib.c:3093 ../src/funclib.c:3190
#, c-format
msgid "%s: Cannot compare complex numbers"
msgstr "%s: Ezin da konparatu zenbaki konplexurik"

#: ../src/funclib.c:3103 ../src/funclib.c:3199
#, c-format
msgid "%s: Input not a number or a matrix of numbers."
msgstr "%s: Sarrera ez da zenbaki bat edo zenbakien matrize bat."

#: ../src/funclib.c:3437 ../src/funclib.c:3495 ../src/funclib.c:5082
#: ../src/funclib.c:5376 ../src/graphing.c:10336 color/commands.c:352
#: color/commands.c:389 commands.c:426 commands.c:1135 commands.c:1266
#: commands.c:1601 hook.c:145 hook.c:225 hook.c:487 key/commands.c:315
#: key/commands.c:355 key/commands.c:473 key/commands.c:566 lua/commands.c:94
#: score.c:108
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: argumentu gehiegi"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: bektore-argumentua ez da balioa soilik"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: argumentua ezin da negatiboa edo 0 izan"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: bektore-argumentuak sarrera handiegiak ditu"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: argumentuek tamaina bereko bektoreak izan behar dute"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s ez da erreferentzia"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matrizeak ez dira altuera berekoak"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "hirugarren argumentua"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "laugarren argumentua"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: argumentuak 2 baino handiagoa izan behar du"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: argumentuek ez dute bektore horizontalak izan behar"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: argumentuak ez dira zenbakizkoak, bektoreak soilik"

#: ../src/funclib.c:5294
#, c-format
msgid "%s: argument 1 must be a quadratic polynomial"
msgstr "%s: 1 argumentuak polinomio koadratikoa izan behar du"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: balioa barrutitik kanpo"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: definitu gabeko funtzioa"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: markatzeko argumentuak katea izan behar du"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s: argumentua ez da aldagai bateko funtzioa"

#: ../src/funclib.c:6662 ../src/funclib.c:6697 ../src/funclib.c:6942
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: argumentuak %d eta %d artekoa izan behar du"

#: ../src/funclib.c:6850
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr ""
"Irteerako estiloak (OutputStyle) hauetako bat izan behar du: normal, troff, "
"latex edo mathml"

#: ../src/funclib.c:6890
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: argumentuak 0ren berdina edo handiagoa izan behar du"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eu.po (genius.master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7008 ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Zenbakien teoria"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7009
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Matrize-manipulazioa"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7010
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Aljebra lineala"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Combinatorics"
msgstr "Konbinatoria"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Calculus"
msgstr "Kalkulua"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Equation Solving"
msgstr "Ekuazioak ebaztea"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomioak"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7017
msgid "Set Theory"
msgstr "Ezarri teoria"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Commutative Algebra"
msgstr "Algebra trukakorra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7021
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Erabiltzaile-gida bistaratzen du"

#: ../src/funclib.c:7022
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Berme-informazioa ematen du"

#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Return version as a 3-vector"
msgstr "Itzuli bertsioa 3ko bektore gisa"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Exits the program"
msgstr "Programatik irteten da"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Katea errore-korrontean inprimatzen du"

#: ../src/funclib.c:7027
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Zehaztutako segundo kopurua itxaroten du"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "The true boolean value"
msgstr "Egiazko balio boolearra"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The false boolean value"
msgstr "Balio boolear faltsua"

#: ../src/funclib.c:7033
msgid "Unix time in seconds as a floating point number"
msgstr "Unix ordua segundotan, koma mugikorreko zenbaki gisa"

#: ../src/funclib.c:7041
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "Egin osokoa (0 edo 1) balio boolear batetik"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Prints an expression"
msgstr "Adierazpen bat inprimatzen du"

#: ../src/funclib.c:7044
msgid "Changes current directory"
msgstr "Uneko direktorioa aldatzen du"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Adierazpen bat inprimatzen du lerro berririk gabe"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Bistaratu kate bat eta adierazpen bat"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Set a global variable"
msgstr "Ezarri aldagai global bat"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Set an element in a global variable which is a matrix"
msgstr "Ezarri elementu bat matrizea den aldagai global batean"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set an element in a global variable which is a vector"
msgstr "Ezarri elementu bat bektorea den aldagai global batean"

#: ../src/funclib.c:7050
msgid "Display values of variables, or all if called without arguments"
msgstr ""
"Bistaratu aldagaien balioak, edo denak argumenturik gabe deitzen badira"

#: ../src/funclib.c:7052
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Ezarri funtzio baten kategoria eta laguntza-azalpenaren lerroa"

#: ../src/funclib.c:7053
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Laguntza-alias bat konfiguratzen du"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "Identitate funtzioa, bere argumentua itzultzen du"

#: ../src/funclib.c:7057
msgid ""
"Generate random float between 0 and 1, or if size given generate vector or "
"matrix of random floats"
msgstr ""
"Sortu koma mugikorreko ausazko zenbakia 0 eta 1 artean, edo, tamaina eman "
"bada, sortu ausazko koma mugikorreko zenbakien bektorea edo matrizea"

#: ../src/funclib.c:7059
msgid ""
"Generate random integer between 0 and max-1 inclusive, or if size given "
"generate vector or matrix of random integers"
msgstr ""
"Sortu ausazko osoko zenbakia 0 eta max-1 artean, horiek barne, edo, tamaina "
"eman bada, sortu ausazko osoko zenbakien bektorea edo matrizea"

#: ../src/funclib.c:7062 ../src/gnome-genius.c:2418
msgid "Floating point precision"
msgstr "Koma mugikorraren doitasuna"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2307
msgid ""
"Display 0.0 when floating point number is less than 10^-x (0=never chop)"
msgstr ""
"Bistaratu 0.0 koma mugikorreko zenbakia 10^-x baino txikiagoa denean (0=ez "
"moztu inoiz)"

#: ../src/funclib.c:7067 ../src/gnome-genius.c:2330
msgid "Only chop numbers when another number is greater than 10^-x"
msgstr "Moztu zenbakiak soilik beste zenbaki bat 10^-x baino handiagoa denean"

#: ../src/funclib.c:7068
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Bistaratzeko gehieneko digitu kopurua"

#: ../src/funclib.c:7069
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Bistaratzeko gehieneko errore kopurua"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "Irteerako estiloa: normal, latex, mathml edo troff"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Integer output base"
msgstr "Osoko zenbakien irteerako oinarria"

#: ../src/funclib.c:7072
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Egia bada, frakzio nahastuak inprimatuko dira"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Print full expressions, even if more than a line"
msgstr "Inprimatu adierazpen osoak, baita lerro bat baino gehiagokoak ere"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Bihurtu emaitza guztiak koma mugikorreko zenbaki inprimatu aurretik"

#: ../src/funclib.c:7075
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Erabili notazio zientifikoa"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Zenbaki baten gain exekutatzeko Miller-Rabin proba estren kopurua, zenbaki "
"hori lehena dela deklaratu aurretik IsPrime-n"

#: ../src/funclib.c:7083
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr ""
"Matrize bat zabaltzen du matrizeen aipatu gabeko sarreretan egiten dugun "
"moduan"

#: ../src/funclib.c:7084
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Matrize baten errenkadak eskuratzen ditu bektore bertikal gisa"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Matrize baten zutabeak eskuratzen ditu bektore horizontal gisa"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the diagonal entries of a matrix as a column vector"
msgstr "Matrize baten sarrera diagonalak eskuratzen ditu zutabe-bektore gisa"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Count the number of zero columns in a matrix"
msgstr "Kontatu matrize bateko zero zutabeen kopurua"

#: ../src/funclib.c:7088
msgid "Removes any all-zero columns of M"
msgstr "Dena zeroz osatutako edozein zutabe kentzen du Mtik"

#: ../src/funclib.c:7089
msgid "Return a vector with the indices of the nonzero columns in a matrix"
msgstr ""
"Itzuli zero ez diren zutabeen indizeak matrize batean dituen bektore bat"

#: ../src/funclib.c:7090
msgid "Return a vector with the indices of the nonzero elements in a vector"
msgstr ""
"Itzuli zero ez diren elementuen indizeak bektore batean dituen bektore bat"

#: ../src/funclib.c:7092
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Konjugatua kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7097
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Sinuaren funtzioa kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7100
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "Kosinuaren funtzioa kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7103
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Sinu hiperbolikoaren funtzioa kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7106
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Kosinu hiperbolikoaren funtzioa kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7109
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Tangentearen funtzioa kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7112
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Arku tangentearen funtzioa kalkulatzen du"

#: ../src/funclib.c:7117
msgid "Calculates the sinc function, that is sin(x)/x"
msgstr "Sinuaren funtzioa kalkulatzen du (sin(x)/x)"

#: ../src/funclib.c:7121
msgid "Calculates the arctan2 function (arctan(y/x) if x>0)"
msgstr "arctan2 funtzioa kalkulatzen du (arctan(y/x) baldin x>0)"

#: ../src/funclib.c:7125
msgid "The number pi"
msgstr "Pi zenbakia"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The natural number e"
msgstr "e zenbaki naturala"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Urrezko zenbakia"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Erortze askeko azelerazioa"

#: ../src/funclib.c:7134
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "Euler-en gamma konstantea"

#: ../src/funclib.c:7138
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Catalan-en konstantea (0,915...)"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "Errore-funtzioa, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"

#: ../src/funclib.c:7143
msgid "The Riemann zeta function (only real values implemented)"
msgstr "Riemann zeta funtzioa (balio errealak bakarrik inplementatu dira)"

#: ../src/funclib.c:7147
msgid "The Gamma function (only real values implemented)"
msgstr "Gamma funtzioa (balio errealak bakarrik inplementatu dira)"

#: ../src/funclib.c:7152
msgid "The Bessel function of first kind of order 0"
msgstr "0 ordenako lehen motako Bessel funtzioa"

#: ../src/funclib.c:7155
msgid "The Bessel function of first kind of order 1"
msgstr "1 ordenako lehen motako Bessel funtzioa"

#: ../src/funclib.c:7158
msgid "The Bessel function of first kind of order n"
msgstr "n ordenako lehen motako Bessel funtzioa"

#: ../src/funclib.c:7161
msgid "The Bessel function of second kind of order 0"
msgstr "0 ordenako bigarren motako Bessel funtzioa"

#: ../src/funclib.c:7164
msgid "The Bessel function of second kind of order 1"
msgstr "1 ordenako bigarren motako Bessel funtzioa"

#: ../src/funclib.c:7167
msgid "The Bessel function of second kind of integer order n"
msgstr "n ordenako bigarren motako Bessel funtzioa"

#: ../src/funclib.c:7170
msgid "The square root"
msgstr "Erro karratua"

#: ../src/funclib.c:7174
msgid "The exponential function"
msgstr "Funtzio esponentziala"

#: ../src/funclib.c:7177
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Logaritmo nepertarra"

#: ../src/funclib.c:7180
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "2 oinarriko x-en logaritmoa"

#: ../src/funclib.c:7185
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "10 oinarriko x-en logaritmoa"

#: ../src/funclib.c:7188
msgid "Round a number"
msgstr "Biribildu zenbaki bat"

#: ../src/funclib.c:7192
msgid "Get the highest integer less than or equal to n"
msgstr "Eskuratu n-ren berdina edo txikiagoa den osoko zenbaki handiena"

#: ../src/funclib.c:7196
msgid "Get the lowest integer more than or equal to n"
msgstr "Eskuratu n-ren berdina edo handiagoa den osoko zenbaki txikiena"

#: ../src/funclib.c:7200
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Trunkatu zenbakia osoko zenbaki batera (itzuli osoko zatia)"

#: ../src/funclib.c:7205
msgid "Make number a float"
msgstr "Bihurtu zenbakia koma mugikorreko zenbaki"

#: ../src/funclib.c:7208
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Eskuratu zenbaki arrazional baten zenbakitzailea"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Eskuratu zenbaki arrazional baten izendatzailea"

#: ../src/funclib.c:7213
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Zatitzaile komunetako handiena"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Multiplo komunetako txikiena"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Egiaztatu zenbaki bat lauki perfektua den edo ez"

#: ../src/funclib.c:7218
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "Egiaztatu zenbaki bat berretura perfektua den (a^b)"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Return the nth prime (up to a limit)"
msgstr "Itzuli n-garren zenbaki lehena (muga bateraino)"

#: ../src/funclib.c:7221
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Osoko zenbaki bat bikoitia den probatzen du"

#: ../src/funclib.c:7222
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Osoko zenbaki bat bakoitia den probatzen du"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr ""
"n baino handiagoa den zenbaki lehen txikiena itzultzen du (n positiboa bada)"

#: ../src/funclib.c:7225
msgid "Returns the nth Lucas number"
msgstr "n-garren Lucas zenbakia itzultzen du"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "n mod m itzultzen du"

#: ../src/funclib.c:7227
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "Zatigarritasuna egiaztatzen du (m-k n zatitzen duen edo ez)"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid ""
"Return n/d but only if d divides n else returns garbage (this is faster than "
"writing n/d)"
msgstr ""
"Itzuli n/d, baina soilik d-k n zatitzen badu, bestela zaborra itzultzen du "
"(n/d idaztea baino azkarragoa da)"

#: ../src/funclib.c:7229
msgid ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"
msgstr ""
"Osoko zenbakien lehen izaera probatzen du; 25*10^9 baino handiagoak diren "
"zenbakien faltsu positiboak probabilitate txikia du, IsPrimeMillerRabinReps-"
"en arabera"

#: ../src/funclib.c:7230
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr "Exekutatu sasilehen sendoaren proba, b oinarriarekin n-ren gain"

#: ../src/funclib.c:7231
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Erabili Miller-Rabin lehen izaeraren proba n-ren gain, aldi kopuruaren "
"arabera errepikatuta.  Faltsu positiboaren probabilitatea (1/4)^errepik da"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n with enough bases that assuming the "
"Generalized Riemann Hypothesis the result is deterministic"
msgstr ""
"Erabili Miller-Rabin-en lehen izaeraren proba n zenbakiaren gain, Reimann-en "
"hipotesi orokortua hartuta emaitza determinatzailea izateko nahikoa oinarri "
"izanik"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Itzuli zenbaki baten faktorizazioa matrize gisa"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Argumentuen maximoa edo matrizea itzultzen du"

#: ../src/funclib.c:7238
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Argumentuen minimoa edo matrizea itzultzen du"

#: ../src/funclib.c:7244
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Jacobi ikurra kalkulatzen du (a/b) (b-k bakoitia izan behar du)"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Kalkulatu Jacobi ikurra (a/b) Kronecker luzapenarekin (a/2)=(2/a) bakoitia "
"denean, edo (a/2)=0 bikoitia denean"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Kalkulatu Legendre ikurra (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7251
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Eskuratu zenbaki konplexu baten zati erreala"

#: ../src/funclib.c:7254
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Eskuratu zenbaki konplexu baten zati irudikaria"

#: ../src/funclib.c:7258
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Egin tamaina jakin bateko identitate-matrizea"

#: ../src/funclib.c:7261
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Egin dena zeroz osatutako matrize bat (edo errenkada-bektore bat)"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Egin dena batekoz osatutako matrize bat (edo errenkada-bektore bat)"

#: ../src/funclib.c:7266
msgid "Append an element to a vector (treating 1x1 matrix as a row vector)"
msgstr ""
"Erantsi elementu bat bektore bati (1x1 matrizea errenkada-bektore gisa "
"hartuta)"

#: ../src/funclib.c:7268
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten errenkada kopurua"

#: ../src/funclib.c:7269
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten zutabe kopurua"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Matrize karratua da"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "Argumentua bektore horizontala edo bertikala da"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "Matrize goi-triangeluarra da"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "Matrize behe-triangeluarra da"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "Matrize diagonala da"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten elementuen kopurua"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten errenkaden forma mailakatua"

#: ../src/funclib.c:7281
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten errenkaden forma mailakatu murriztua"

#: ../src/funclib.c:7285
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Ebatzi Mx=V sistema lineala, itzuli V ebazpena ebazpen esklusibo bat badago, "
"null bestela.  Bi erreferentzia-parametro estra erabil daitezke nahi izanez "
"gero M eta V murriztuak eskuratzeko."

#: ../src/funclib.c:7288
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten determinantea"

#: ../src/funclib.c:7291
msgid ""
"Return pivot columns of a matrix, that is columns which have a leading 1 in "
"rref form, also returns the row where they occur"
msgstr ""
"Itzuli matrize baten zutabe dinamikoak, hau da, rref formaren hasieran 1 "
"daukaten zutabeak; agertzen diren errenkada ere itzultzen du"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "Eskuratu matrize baten nullspace"

#: ../src/funclib.c:7295
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Egin tamaina jakin bateko matrize bat matrize zaharrago batetik"

#: ../src/funclib.c:7296
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Itzuli indizeen bektore baten indize-osagarria"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Get the Hermitian product of two vectors"
msgstr "Eskuratu bi bektoreren biderkadura hermitetarra"

#: ../src/funclib.c:7300
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Egiaztatu matrize bat zenbakien matrizea den"

#: ../src/funclib.c:7301
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Egiaztatu matrize bat osoko zenbakien matrizea den (ez konplexua)"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Egiaztatu matrize bat arrazionala den (ez konplexua)"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Egiaztatu matrize bat erreala den (ez konplexua)"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is positive, that is if each element is positive"
msgstr ""
"Egiaztatu matrize bat positiboa den, hau da, elementu bakoitza positiboa den"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid ""
"Check if a matrix is nonnegative, that is if each element is nonnegative"
msgstr ""
"Egiaztatu matrize bat ez-negatiboa den, hau da, elementu bakoitza ez-"
"negatiboa den"

#: ../src/funclib.c:7307
msgid "Check if a number or a matrix is all zeros"
msgstr "Egiaztatu zenbaki bat edo matrize bat dena zeroz osatuta dagoen"

#: ../src/funclib.c:7308
msgid "Check if a number or a matrix is 1 or identity respectively"
msgstr ""
"Egiaztatu zenbaki bat edo matrize bat 1 edo identitatea den hurrenez hurren"

#: ../src/funclib.c:7310
msgid ""
"Returns true if the element x is in the set X (where X is a vector "
"pretending to be a set)"
msgstr ""
"Egiazkoa itzultzen du x elementua X multzoan badago (multzo gisa jokatzen "
"duen bektore bat da hor X)"

#: ../src/funclib.c:7311
msgid "Returns true if X is a subset of Y"
msgstr "Egiazkoa itzultzen du X elementua Yren azpimultzo bat bada"

#: ../src/funclib.c:7312
msgid ""
"Returns a set theoretic difference X-Y (X and Y are vectors pretending to be "
"sets)"
msgstr ""
"Yren multzo osagarria itzultzen du, X ken Y (X eta Y multzo gisa jokatzen "
"duten bektoreak dira)"

#: ../src/funclib.c:7313
msgid ""
"Returns a set theoretic intersection of X and Y (X and Y are vectors "
"pretending to be sets)"
msgstr ""
"X eta Yren ebakidura itzultzen du (X eta Y multzo gisa jokatzen duten "
"bektoreak dira"

#: ../src/funclib.c:7315
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Egiaztatu argumentua null den"

#: ../src/funclib.c:7316
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Egiaztatu argumentua zenbakia den"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "Egiaztatu argumentua boolearra den (eta ez zenbakia)"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Egiaztatu argumentua testu-katea den"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Egiaztatu argumentua matrizea den"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Egiaztatu argumentua funtzioa den"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a function or an identifier"
msgstr "Egiaztatu argumentua funtzioa edo identifikatzailea den"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Egiaztatu argumentua funtzio-erreferentzia den"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Egiaztatu argumentua zenbaki konplexua den (ez-erreala)"

#: ../src/funclib.c:7325
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Egiaztatu argumentua zenbaki erreala den"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Egiaztatu argumentua osoko zenbakia den (ez-konplexua)"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Egiaztatu argumentua osoko zenbaki erreal positiboa den"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a non-negative real integer"
msgstr "Egiaztatu argumentua osoko zenbaki erreal ez-negatiboa den"

#: ../src/funclib.c:7330
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "Egiaztatu argumentua balizko osoko zenbaki konplexua den"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Egiaztatu argumentua zenbaki arrazionala den (ez-konplexua)"

#: ../src/funclib.c:7333
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "Egiaztatu argumentua balizko zenbaki konplexu arrazionala den"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "Egiaztatu argumentua koma mugikorreko zenbakia den (ez-konplexua)"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Gehitu bi polinomio (bektore)"

#: ../src/funclib.c:7337
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Kendu bi polinomio (bektore gisa)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Biderkatu bi polinomio (bektore gisa)"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Divide polynomial p by q, return the remainder in r"
msgstr "Egin p polinomioa zati q, eta itzuli hondarra r-n"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Hartu deribatu polinomikoa (bektore gisa)"

#: ../src/funclib.c:7341
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Hartu bigarren deribatu polinomikoa (bektore gisa)"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Egiaztatu bektore bat polinomio gisa erabil daitekeen"

#: ../src/funclib.c:7344
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Egin kate bat polinomio batetik (bektore gisa)"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Egin funtzio bat polinomio batetik (bektore gisa)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr ""
"Lortu laugarren mailako polinomio baten erroak (koefizienteen bektore gisa "
"emanda)"

#: ../src/funclib.c:7349
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr ""
"Eskuratu 1 eta n arteko k zenbakien konbinazio guztiak bektoreen bektore gisa"

#: ../src/funclib.c:7350
msgid ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."
msgstr ""
"Lortu konbinazio-deietan v-ren ondoren etorriko litzatekeen konbinazioa; "
"lehen konbinazioak [1:k] izan beharko luke."

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr ""
"Eskuratu 1 eta n arteko k zenbakien permutazio guztiak bektoreen bektore gisa"

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Calculate combinations (binomial coefficient)"
msgstr "Kalkulatu konbinazioak (koefiziente binomiala)"

#: ../src/funclib.c:7356
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Bihurtu kate bat ASCII balioen bektore"

#: ../src/funclib.c:7357
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Bihurtu ASCII balioen bektore bat kate"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Bihurtu kate bat 0n oinarritutako alfabetoko balioen bektore (alfabeto-"
"kateko posizioak), -1 erabiliko da letra ezezagunentzat"

#: ../src/funclib.c:7360
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"Bihurtu 0n oinarritutako alfabetoko balioen bektore bat (alfabeto-kateko "
"posizioak) kate"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Protect a variable from being modified.  It will be treated as a system "
"defined variable from now on.  Protected parameters can still be modified."
msgstr ""
"Babestu aldagai bat aldatu ezin izan dadin. Sistemak definitutako aldagai "
"gisa tratatuko da hemendik aurrera. Babestutako parametroak alda daitezke."

#: ../src/funclib.c:7363
msgid ""
"Unprotect a variable from being modified.  It will be treated as a user "
"defined variable from now on."
msgstr ""
"Kendu babesa aldagai bat aldatu ahal izan dadin.  Erabiltzaileak "
"definitutako aldagai gisa tratatuko da hemendik aurrera."

#: ../src/funclib.c:7364
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Ezarri markak funtzio batentzat, uneko honetan \"PropagateMod\" eta "
"\"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7365
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Eskuratu uneko modulua funtziotik kanpoko testuingurutik"

#: ../src/funclib.c:7366
msgid "Check if a variable or function is defined"
msgstr "Egiaztatu aldagai edo funtzio bat definituta dagoen"

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Undefine a variable (including all locals and globals of the same name)"
msgstr "Desdefinitu aldagai bat (izen bereko lokal eta global guztiak)"

#: ../src/funclib.c:7369
msgid ""
"Undefine all unprotected (user defined) global variables and parameters.  "
"Does not reset or change protected (system) parameters."
msgstr ""
"Desdefinitu babestu gabeko aldagai eta parametro global guztiak "
"(erabiltzaileak definituak). Ez du berrezartzen edo aldatzen babestutako "
"parametrorik (sistemak definituak)."

#: ../src/funclib.c:7370
msgid ""
"Mark all currently defined variables as protected.  They will be treated as "
"system defined variables from now on."
msgstr ""
"Markatu une honetan definituta dauden aldagai guztiak babestu gisa. Sistemak "
"definitutako aldagai gisa tratatuko da hemendik aurrera."

#: ../src/funclib.c:7371
msgid ""
"Return a vector of all global unprotected (user defined) variable names."
msgstr ""
"Itzuli babestu gabeko (erabiltzaileak definitutako) aldagai-izen global "
"guztien bektore bat."

#: ../src/funclib.c:7373
msgid "Parse a string (but do not execute)"
msgstr "Analizatu kate bat (baina ez exekutatu)"

#: ../src/funclib.c:7374
msgid "Parse and evaluate a string"
msgstr "Analizatu eta ebaluatu kate bat"

#: ../src/funclib.c:7376
msgid "Ask a question and return a string.  Optionally pass in a default."
msgstr ""
"Egin galdera bat eta itzuli kate bat. Aukerako gisa pasa lehenetsi batean."

#: ../src/funclib.c:7377
msgid ""
"Ask a question and present a list of buttons.  Returns the 1-based index of "
"the button pressed (or null on failure)."
msgstr ""
"Egin galdera bat eta aurkeztu botoi-zerrenda bat. Sakatutako botoiaren 1 "
"oinarriko indizea itzultzen du (edo nulua, huts egiten badu)."

#: ../src/funclib.c:7379
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"
msgstr ""
"Integratu f Simpson-en arau konposatua [a,b] tartean aplikatuz, n "
"azpitarterekin eta max(f'''')*h^4*(b-a)/180 errorearekin; ohartu n bikoitia "
"izan beharko litzatekeela"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da osoko zenbakia"

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da osoko zenbakia edo matrizea"

#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da zenbakia edo matrizea"

#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da osoko zenbaki ez-negatiboa"

#: ../src/funclibhelper.cP:101
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative number"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da zenbaki ez-negatiboa"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da osoko zenbaki positiboa"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3385
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da zenbakia"

#: ../src/funclibhelper.cP:136
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da boolearra"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da zenbaki erreala"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da matrizea"

#: ../src/funclibhelper.cP:168
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da matrize karratua"

#: ../src/funclibhelper.cP:179
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da matrizea edo null nodoa"

#: ../src/funclibhelper.cP:192
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a vector or null node"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da bektorea edo null nodoa"

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da balioak soilik dituen matrizea"

#: ../src/funclibhelper.cP:216
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da balioak soilik dituen bektorea"

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: %d. argumentua ez da katea"

#: ../src/funclibhelper.cP:248
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: %d. argumentu ez da funtzioa edo identifikatzailea"

#: ../src/genius.c:113
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "%d. lerroa: %s\n"

#: ../src/genius.c:131
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Errore gehiegi. (%d jarraian)\n"

#: ../src/genius.c:186
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Ezin da eskuliburua aurkitu"

#: ../src/genius.c:216
msgid "Cannot run lynx/links/w3m to show the manual"
msgstr "Ezin da lynx/links/w3m exekutatu eskuliburua erakusteko"

#: ../src/genius.c:242
#, c-format
msgid "Suggested: %s\n"
msgstr "Iradokizuna: %s\n"

#: ../src/genius.c:288
#, c-format
msgid "Out of range!\n"
msgstr "Barrutitik kanpo!\n"

#: ../src/genius.c:365 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:664
#: ../src/gnome-genius.c:705 ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:398 ../src/genius.c:407 ../src/genius.c:414
#: ../src/genius.c:423
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s elementuak %d eta %d artekoa izan behar luke, %d erabiltzen"

#: ../src/genius.c:442 ../src/genius.c:451
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr ""
"%s elementuak %d elementuaren berdina edo handiagoa izan behar luke, %d "
"erabiltzen"

#: ../src/genius.c:499
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:510
#, c-format
msgid ""
"Genius %s usage:\n"
"\n"
"genius [options] [files]\n"
"\n"
"\t--help            \tPrint this help\n"
"\t--version         \tPrint version number\n"
"\t--precision=num   \tFloating point precision [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tMaximum digits to display (0=no limit) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tAll results as floats [OFF]\n"
"\t--[no]scinot      \tResults in scientific notation [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp     \tAlways print full expressions [OFF]\n"
"\t--maxerrors=num   \tMaximum errors to display (0=no limit) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tPrint fractions in mixed format\n"
"\t--intoutbase=num  \tBase to use to print out integers [10]\n"
"\t--chop=num        \tChop small numbers less than 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBut only when other numbers 10^-num or more [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUse readline if it is available [ON]\n"
"\t--[no]compile     \tCompile everything and dump it to stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tDump help/error strings in fake .c file to\n"
"\t                  \tstdout (for use with gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet       \tBe quiet during non-interactive mode,\n"
"\t                  \t(always on when compiling) [OFF]\n"
"\t--exec=expr       \tExecute an expression\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s erabilera:\n"
"\n"
"genius [aukerak] [fitxategiak]\n"
"\n"
"\t--help            \tErakutsi Laguntza hau\n"
"\t--version         \tErakutsi bertsio-zenbakia\n"
"\t--precision=num   \tKoma mugikorraren doitasuna [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tBistaratzeko gehieneko digitu kopurua (0=mugarik ez) "
"[0]\n"
"\t--[no]floatresult \tEmaitza guztiak koma mugikorreko gisa [DESAKTIBATUTA]\n"
"\t--[no]scinot      \tEmaitzak notazio zientifikoan [DESAKTIBATUTA]\n"
"\t--[no]fullexp     \tErakutsi beti adierazpen osoak [DESAKTIBATUTA]\n"
"\t--maxerrors=num   \tErakusteko gehieneko errore kopurua (0=mugarik ez) "
"[5]\n"
"\t--[no]mixed       \tErakutsi frakzioak formatu mistoan\n"
"\t--intoutbase=num  \tOsoko zenbakiak ateratzeko erabiliko den oinarria "
"[10]\n"
"\t--chop=num        \tMoztu zenbakiak, hau baino txikiagoak: 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBaldin beste zenbaki batzuk 10^-num edo gehiago[5]\n"
"\t--[no]readline    \tErabili irakurketa-lerroa erabilgarri badago "
"[AKTIBATUTA]\n"
"\t--[no]compile     \tKonpilatu dena eta irauli irteera estandarrera "
"[DESAKTIBATUTA]\n"
"\t--[no]gettext     \tIrauli .c fitxategi faltsuko laguntza/erroreen kateak\n"
"\t                  \tirteera estandarrera (gettext-ekin erabiltzeko) "
"[DESAKTIBATUTA]\n"
"\t--[no]quiet       \tEgon isilik modu ez-interaktiboan,\n"
"\t                  \t(beti aktibatuta konpilatzean) [DESAKTIBATUTA]\n"
"\t--exec=expr       \tExekutatu adierazpenean\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:540
#, c-format
msgid ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"
msgstr ""
"Ezin dira zehaztu komando-lerroan exekutatzeko adierazpena eta fitxategiak"

#: ../src/genius.c:558
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `warranty'.\n"
"For help type `manual' or `help'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"Hau sofware librea da, INOLAKO BERMERIK GABEA.\n"
"Lizentziaren xehetasunak ikusteko, idatzi 'warranty'.\n"
"Laguntza ikusteko, idatzi 'manual' edo 'help'.%s\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:631 ../src/gnome-genius.c:5260
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"Ikaskuntza oztopatzen didan gauza bakarra jaso dudan heziketa da.  -- Albert "
"Einstein"

#: ../src/genius.c:652 ../src/genius.c:723
msgid "Can't open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: ../src/gnome-genius.c:263
msgid "_New Program"
msgstr "_Programa berria"

#: ../src/gnome-genius.c:264
msgid "Create new program tab"
msgstr "Sortu programa-fitxa berria"

#: ../src/gnome-genius.c:268
msgid "Save current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"

#: ../src/gnome-genius.c:269
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Gorde _gorde gabeko guztiak"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Gorde gorde gabeko programa guztiak"

#: ../src/gnome-genius.c:273
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Birkargatu diskotik"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Birkargatu hautatutako programa diskotik"

#: ../src/gnome-genius.c:277
msgid "_Load and Run..."
msgstr "_Kargatu eta exekutatu..."

#: ../src/gnome-genius.c:278
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Kargatu eta exekutatu fitxategi bat genius-en"

#: ../src/gnome-genius.c:279
msgid "Save Console Ou_tput..."
msgstr "Gorde kontsolaren _irteera..."

#: ../src/gnome-genius.c:280
msgid ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"
msgstr ""
"Gorde kontsolan ikusgai dagoena ('atzerantz korritzea' barne) testu-"
"fitxategi batean"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Kopiatu erantzuna testu _soil gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopiatu azken erantzuna arbelean testu soil gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopiatu erantzuna _LaTeX gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopiatu azken erantzuna arbelean LaTeX gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopiatu erantzuna _MathML gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:305
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopiatu azken erantzuna arbelean _MathML gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:306
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopiatu erantzuna T_roff gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:307
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopiatu azken erantzuna arbelean Troff eqn gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "Run current program"
msgstr "Exekutatu uneko programa"

#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Eten"

#: ../src/gnome-genius.c:315
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Eten uneko kalkulua"

#: ../src/gnome-genius.c:316
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Erakutsi _erantzun osoa"

#: ../src/gnome-genius.c:317
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Erakutsi azken erantzunaren testu osoa"

#: ../src/gnome-genius.c:318
msgid "Show User _Variables"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile-alda_gaiak"

#: ../src/gnome-genius.c:319
msgid "Show the current value of all user variables"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile-aldagai guztien uneko balioa"

#: ../src/gnome-genius.c:320
msgid "_Monitor a Variable"
msgstr "_Kontrolatu aldagai bat"

#: ../src/gnome-genius.c:321
msgid "Monitor a variable continuously"
msgstr "Kontrolatu aldagai bat etengabe"

#: ../src/gnome-genius.c:322
msgid "_Plot..."
msgstr "_Trazatu..."

#: ../src/gnome-genius.c:323
msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."
msgstr "Trazatu funtzioak, bektore-eremuak, azalerak, etab."

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "Go to next tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#: ../src/gnome-genius.c:331
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Joan aurrek fitxara"

#: ../src/gnome-genius.c:332
msgid "_Console"
msgstr "_Kontsola"

#: ../src/gnome-genius.c:333
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Joan kontsolaren fitxara"

#: ../src/gnome-genius.c:339
msgid "Configure Genius"
msgstr "Konfiguratu Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "View the Genius manual"
msgstr "Ikusi Genius-en eskuliburua"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Funtzioari buruzko Laguntza"

#: ../src/gnome-genius.c:347
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Funtzio edo komando bati buruzko Laguntza"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "_Warranty"
msgstr "_Bermea"

#: ../src/gnome-genius.c:349
msgid "Display warranty information"
msgstr "Erakutsi berme-informazioa"

#: ../src/gnome-genius.c:351
msgid "About Genius"
msgstr "Genius-i buruz"

#: ../src/gnome-genius.c:474
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Ireki a_zken aldikoa"

#: ../src/gnome-genius.c:509
msgid "E_xamples"
msgstr "A_dibideak"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/gnome-genius.c:515
msgid "_Programs"
msgstr "_Programak"

#: ../src/gnome-genius.c:549 ../src/graphing.c:7292
msgid "_Plot"
msgstr "_Trazatu"

#: ../src/gnome-genius.c:769
msgid "Help on Function"
msgstr "Funtzioari buruzko Laguntza"

#: ../src/gnome-genius.c:785
msgid "Function or command name:"
msgstr "Funtzio edo komandoaren izena:"

#: ../src/gnome-genius.c:842 ../src/gnome-genius.c:1701
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b>Ez da aurkitu %s(e)ri buruzko Laguntzarik</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:846
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>Ez da aurkitu %s(e)ri buruzko Laguntzarik</b>\n"
"\n"
"Beharbada %s esan nahi zenuen."

#: ../src/gnome-genius.c:1141
msgid "User Variable Listing"
msgstr "Erabiltzaile-aldagaien zerrenda"

#: ../src/gnome-genius.c:1250
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s definitu gabe"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1285
msgid "(global) "
msgstr "(globala) "

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1289
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(testuingurua: %d) "

#: ../src/gnome-genius.c:1311
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s ez da erabiltzaile-aldagaia"

#: ../src/gnome-genius.c:1345
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Kontrolatzen: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1391
msgid "Update continuously"
msgstr "Eguneratu etengabe"

#: ../src/gnome-genius.c:1422
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Kontrolatu aldagai bat"

#: ../src/gnome-genius.c:1438
msgid "Variable name:"
msgstr "Aldagai-izena:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1494
msgid "Full Answer"
msgstr "Erantzun osoa"

#: ../src/gnome-genius.c:1511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Errore gehiegi. (%d jarraian)"

#: ../src/gnome-genius.c:1711 ../src/gnome-genius.c:1746
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ezin da Laguntza bistaratu</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-genius.c:1821
msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"
msgstr "Nils Barth (GEL liburutegiaren zatien hasierako inplementazioa)"

#: ../src/gnome-genius.c:1822
msgid "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr ""
"Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - trazaketen trepetak)"

#: ../src/gnome-genius.c:1823
msgid "Yavor Doganov <yavor@gnu.org> (Port to GTK3)"
msgstr "Yavor Doganov <yavor@gnu.org> (GTK3 bertsiora egokitzea)"

#: ../src/gnome-genius.c:1885
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Genius tresna matematikoa"

#: ../src/gnome-genius.c:1889
msgid "The GNOME calculator style edition of the Genius Mathematical Tool."
msgstr "Genius tresna matematikoaren GNOME kalkulagailu-estiloaren edizioa."

#: ../src/gnome-genius.c:2080
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius zerbait exekutatzen ari da, eta gainera gorde gabeko programak "
"daude.\n"
"Ziur zaude irten nahi duzula?"

#: ../src/gnome-genius.c:2088
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Gorde gabeko programak daude. Ziur zaude irten nahi duzula?"

#: ../src/gnome-genius.c:2095
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius zerbait exekutatzen ari da. Ziur zaude irten nahi duzula?"

#: ../src/gnome-genius.c:2222
msgid "Genius Setup"
msgstr "Genius-en konfigurazioa"

#: ../src/gnome-genius.c:2242
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Zenbakien/Adierazpenen irteeraren aukerak"

#: ../src/gnome-genius.c:2252
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Irteerako gehieneko digitu kopurua (0=mugarik gabe)"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Results as floats"
msgstr "Emaitzak koma mugikorreko gisa"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Koma mugikorrekoak notazio zientifikoan"

#: ../src/gnome-genius.c:2288
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Beti inprimatu adierazpen osoak"

#: ../src/gnome-genius.c:2296
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Erabili frakzio mistoak"

#: ../src/gnome-genius.c:2349
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Gogoratu irteerako ezarpenak saioetan zehar"

#: ../src/gnome-genius.c:2359
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr ""
"Zehaztu \"Zenbakien/Adierazpenen irteeraren aukerak\" markoko irteeraren "
"ezarpenak hurrengo saiorako gogoratu behar diren. Ez zaio aplikatuko "
"\"Erroreen/Informazioaren irteeraren aukerak\" markoari."

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Erroreen/Informazioaren irteeraren aukerak"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Bistaratu erroreak elkarrizketa-koadro batean"

#: ../src/gnome-genius.c:2380
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Bistaratu informazio-mezuak elkarrizketa-koadro batean"

#: ../src/gnome-genius.c:2391
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Bistaratzeko gehieneko erroreak (0=mugarik gabe)"

#: ../src/gnome-genius.c:2425
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"OHARRA: Koma mugikorraren doitasunak beharbada ez du eraginik\n"
"izango berehala zenbaki guztientzat, kalkulatzen diren zenbaki\n"
"berrientzat bakarrik, eta eragina izango du aldagai berrientzat."

#: ../src/gnome-genius.c:2434
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Koma mugikorraren doitasuna (bit-etan)"

#: ../src/gnome-genius.c:2453
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Gogoratu doitasunaren ezarpena saioetan zehar"

#: ../src/gnome-genius.c:2462
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Zehaztu doitasunaren ezarpena hurrengo saiorako gogoratu behar den."

#: ../src/gnome-genius.c:2472
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalaren aukerak"

#: ../src/gnome-genius.c:2523
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Kurtsore keinukaria"

#: ../src/gnome-genius.c:2546
msgid ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."
msgstr ""
"Mugara heltzean, kalkulua eten nahi duzun edo jarraitu\n"
"nahi duzun galdetuko zaizu.\n"
"0 jarriz gero, muga desgaitu egingo da."

#: ../src/gnome-genius.c:2555
msgid "Maximum number of nodes to allocate"
msgstr "Esleitzeko gehieneko nodo kopurua"

#: ../src/gnome-genius.c:2595
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Genius zerbait exekutatzen ari da une honetan.</b>\n"
"\n"
"Saiatu berriro geroago, edo eten uneko eragiketa."

#: ../src/gnome-genius.c:2638
msgid "GEL files"
msgstr "GEL fitxategiak"

#: ../src/gnome-genius.c:2670 ../src/gnome-genius.c:3657
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#: ../src/gnome-genius.c:2678 ../src/gnome-genius.c:4127
msgid "Output from "
msgstr "Irteera hemendik "

#: ../src/gnome-genius.c:2712
msgid "Load and Run"
msgstr "Kargatu eta exekutatu"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3303 ../src/gnome-genius.c:4846
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Lerroa: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3427
msgid ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"
msgstr ""
"Ixten ari zaren programa gorde gabe dago. Ziur zaude gorde gabe itxi nahi "
"duzula?"

#: ../src/gnome-genius.c:3538
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "%d_programa.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3549
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "%d. programa"

#: ../src/gnome-genius.c:3587
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"

#: ../src/gnome-genius.c:3757
msgid "Program is read only"
msgstr "Programa irakurtzeko soilik da"

#: ../src/gnome-genius.c:3762 ../src/gnome-genius.c:3802
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file %s</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ezin da %s fitxategia gorde</b>\n"
"Xehetasunak: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3768 ../src/gnome-genius.c:3809
#, c-format
msgid "<b>Cannot save file %s</b>"
msgstr "<b>Ezin da %s fitxategia gorde</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:3819
msgid "Save new programs by \"Save As...\" first!"
msgstr "Gorde programa berriak \"Gorde honela...\" erabilita lehenago!"

#: ../src/gnome-genius.c:3825
msgid ""
"Some read-only programs are modified.  Use \"Save As...\" to save them to a "
"new location."
msgstr ""
"Irakurtzeko soilik diren zenbait programa aldatu dira. Erabili \"Gorde "
"honela...\" haiek beste kokaleku batean gordetzeko."

#: ../src/gnome-genius.c:3869 ../src/gnome-genius.c:4002
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ezin da fitxategia gorde</b>\n"
"Xehetasunak: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3874 ../src/gnome-genius.c:4007
msgid "<b>Cannot save file</b>"
msgstr "<b>Ezin da fitxategia gorde</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:4033
msgid "Save Console Output..."
msgstr "Gorde kontsolaren irteera..."

#: ../src/gnome-genius.c:4084
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>Ez da programarik hautatu.</b>\n"
"\n"
"Sortu programa berri bat, edo hautatu koadernoan lehendik dagoen fitxa bat."

#: ../src/gnome-genius.c:4114
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Ezin da kanalizazioa ireki: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4143
msgid ""
"<b>Cannot execute program</b>\n"
"\n"
"Cannot fork."
msgstr ""
"<b>Ezin da programa exekutatu</b>\n"
"\n"
"Ezin da sardetu"

#: ../src/gnome-genius.c:4216
msgid ""
"<b>Error executing program</b>\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."
msgstr ""
"<b>Errorea programa exekutatzean</b>\n"
"\n"
"Errore bat gertatu da programa\n"
"motorrean idaztean."

#: ../src/gnome-genius.c:4252
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4503
msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"
msgstr "Memoriaren (nodo kopuruaren) mugara heldu da, eten kalkulua?"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4618
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Ezin da genius-readline-helper-fifo exekutatu\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4679
msgid "Readline helper died, weird.  Trying to recover, things may be odd."
msgstr ""
"Readline helper hilda dago, arraroa benetan. Berreskuratzen saiatzen ari da, "
"baina ez da batere normala."

#: ../src/gnome-genius.c:4867
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"Oharra: GtkSourceView gabe konpilatua (iturburu-editore hobea)"

#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:5000
msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu liburu-fitxategia, beharbada Genius oker instalatuta egongo "
"da."

#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:5013
msgid ""
"A file .genius in the home directory exists, but it should be a directory. "
"Genius will not be able to save preferences."
msgstr ""
"Direktorio nagusian badago .genius fitxategi bat, baina direktorio bat izan "
"beharko luke. Genius aplikazioak ezin izango du hobespenak gorde."

#: ../src/gnome-genius.c:5153
#, c-format
msgid ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `%swarranty%s'.\n"
"For help type `%smanual%s' or `%shelp%s'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"Hau sofware librea da, INOLAKO BERMERIK GABEA.\n"
"Lizentziaren xehetasunak ikusteko, idatzi `%swarranty%s'.\n"
"Laguntza ikusteko, idatzi `%smanual%s' edo `%shelp%s'.%s\n"
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/gnome-genius.c:5377
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius tresna matematikoa"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Genius tresna matematikoa eta kalkulagailua"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:3
msgid ""
"Mathematics;Matrix;Vector;Linear Algebra;Calculus;Plot;Plotting;Graph;"
"Graphing;Function;Number Theory;"
msgstr ""
"matematikak;matrizea;bektorea;algebra lineala;kalkulua;trazua;trazatzea;"
"diagrama;grafikoak;funtzioa;zenbakien teoria;"

#: ../src/graphing.c:636 ../src/graphing.c:667
#, c-format
msgid "Rotate about %s axis: "
msgstr "Biratu %s ardatzaren inguruan: "

#: ../src/graphing.c:698
msgid "Rotate about dependent axis: "
msgstr "Biratu mendeko ardatzaren inguruan: "

#: ../src/graphing.c:862
msgid "Print command: "
msgstr "Inprimatzeko komandoa: "

#: ../src/graphing.c:892
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia ireki, ezin da inprimatu."

#: ../src/graphing.c:921
msgid "Printing failed"
msgstr "Huts egin du inprimatzean"

#: ../src/graphing.c:934
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Huts egin du inprimatzean: %s"

#: ../src/graphing.c:1008 ../src/graphing.c:1149
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere. Gainidatzi?"

#: ../src/graphing.c:1204
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Esportatu enkapsulatutako postscript"

#: ../src/graphing.c:1206
msgid "Export postscript"
msgstr "Esportatu postscript"

#: ../src/graphing.c:1208
msgid "Export PDF"
msgstr "Esportatu PDFa"

#: ../src/graphing.c:1210
msgid "Export PNG"
msgstr "Esportatu PNGa"

#: ../src/graphing.c:1217
msgid "Missing ps2pdf command, perhaps ghostscript is not installed."
msgstr "ps2pdf komandoa falta da, beharbada ghostscript ez dago instalatuta."

#: ../src/graphing.c:1232
msgid "EPS files"
msgstr "EPS fitxategiak"

#: ../src/graphing.c:1236
msgid "PS files"
msgstr "PS fitxategiak"

#: ../src/graphing.c:1259
msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)"
msgstr "Sortu aurrebista EPS fitxategian (ps2epsi erabilita)"

#: ../src/graphing.c:1973 ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "Solver"
msgstr "Ebazlea"

#: ../src/graphing.c:1978
msgid "Clea_r solutions"
msgstr "_Garbitu ebazpenak"

#: ../src/graphing.c:1980
msgid "_Plot solution"
msgstr "_Trazatu ebazpena"

#: ../src/graphing.c:1999
msgid ""
"Clicking on the graph window now will draw a solution according to the "
"parameters set below, starting at the point clicked.  To be able to zoom by "
"mouse again, close this window."
msgstr ""
"Grafikoaren leihoan klik egiten baduzu orain, behean ezarritako parametroen "
"araberako ebazpen bat marraztuko da, klik egindako puntutik abiatuta.  "
"Berriro saguaren bidez handiagotzeko edo txikiagotzeko, itxi leiho hau."

#: ../src/graphing.c:2015
msgid "X increment:"
msgstr "X gehikuntza:"

#: ../src/graphing.c:2032
msgid "T increment:"
msgstr "T gehikuntza:"

#: ../src/graphing.c:2034
msgid "T interval length:"
msgstr "T tartearen luzera:"

#: ../src/graphing.c:2052
msgid "Point x:"
msgstr "X puntua:"

#: ../src/graphing.c:2054 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../src/graphing.c:2207
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Esportatu postscript-a..."

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "E_sportatu kapsulatutako postscript-a..."

#: ../src/graphing.c:2220
msgid "Export P_DF..."
msgstr "Esportatu P_DFa…"

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Esportatu P_NGa..."

#: ../src/graphing.c:2259
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "_Doitu mendeko ardatza"

#: ../src/graphing.c:2266
msgid "_Reset to original zoom"
msgstr "_Berrezarri jatorrizko zooma"

#: ../src/graphing.c:2284
msgid "_Reset angles"
msgstr "_Berrezarri angeluak"

#: ../src/graphing.c:2289
msgid "_Top view"
msgstr "_Goiko ikuspegia"

#: ../src/graphing.c:2294
msgid "R_otate axis..."
msgstr "_Biratu ardatza..."

#: ../src/graphing.c:2299
msgid "Start rotate _animation..."
msgstr "Hasi biratze-_animazioa..."

#: ../src/graphing.c:2304
msgid "Stop rotate a_nimation..."
msgstr "Gelditu biratze-a_nimazioa..."

#: ../src/graphing.c:2314
msgid "_Solver"
msgstr "_Ebazlea"

#: ../src/graphing.c:2324
msgid "_Clear solutions"
msgstr "_Garbitu ebazpenak"

#: ../src/graphing.c:2355
msgid "Errors during plotting (possibly harmless), see the console."
msgstr "Erroreak trazatzean (ziur asko kaltegabeak), ikusi kontsola"

#: ../src/graphing.c:3376
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funtzio-zenbakia: %d"

#: ../src/graphing.c:3398
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Grafiko-mugak ez dira eman 4ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:3404 ../src/graphing.c:3415 ../src/graphing.c:3426
#: ../src/graphing.c:3437 ../src/graphing.c:3480 ../src/graphing.c:3491
#: ../src/graphing.c:3589 ../src/graphing.c:3600 ../src/graphing.c:3611
#: ../src/graphing.c:3622 ../src/graphing.c:3633 ../src/graphing.c:3644
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Grafiko-mugak ez dira eman zenbaki gisa"

#: ../src/graphing.c:3474
msgid "Graph limits not given as a 2-vector"
msgstr "Grafiko-mugak ez dira eman 2ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:3583
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Grafiko-mugak ez dira eman 6ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:3717 ../src/graphing.c:3735 ../src/graphing.c:3749
msgid "Ticks must be between 2 and 200"
msgstr "Markek 2 eta 200 artean egon behar dute"

#: ../src/graphing.c:3726 ../src/graphing.c:3740
msgid "Ticks not given as numbers"
msgstr "Markak ez dira zenbaki gisa eman"

#: ../src/graphing.c:3754
msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector"
msgstr "Markak ez dira eman 2ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:5400 ../src/graphing.c:5407 ../src/graphing.c:5571
#: ../src/graphing.c:5578
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s hemendik:"

#: ../src/graphing.c:5414 ../src/graphing.c:5421
#, c-format
msgid "%s increment:"
msgstr "%s gehikuntza:"

#: ../src/graphing.c:5428
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "%s tartearen luzera:"

#: ../src/graphing.c:5435
#, c-format
msgid "Point %s:"
msgstr "%s puntua:"

#: ../src/graphing.c:5622 ../src/graphing.c:5739
msgid "Change variable names"
msgstr "Aldatu aldagai-izenak"

#: ../src/graphing.c:5636 ../src/graphing.c:5753
msgid "Some values were illegal"
msgstr "Zenbait balio legez kontrakoak dira"

#: ../src/graphing.c:5640 ../src/graphing.c:5757
msgid "independent variable (x):"
msgstr "aldagai independentea (x):"

#: ../src/graphing.c:5650
msgid "dependent variable (y):"
msgstr "mendeko aldagaia (y):"

#: ../src/graphing.c:5660
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "aldagai konplexua (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5670
msgid "parameter variable (t):"
msgstr "parametro-aldagaia (t):"

#: ../src/graphing.c:5767
msgid "independent variable (y):"
msgstr "aldagai independentea (y):"

#: ../src/graphing.c:5777
msgid "independent complex variable (z = x+iy):"
msgstr "aldagai independente konplexua (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5946
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Funtzioak / Adierazpenak"

#. t range
#: ../src/graphing.c:5994
msgid "Parameter t from:"
msgstr "t parametroa hemendik:"

#: ../src/graphing.c:5996 ../src/graphing.c:6142 ../src/graphing.c:6154
#: ../src/graphing.c:6265 ../src/graphing.c:6276 ../src/graphing.c:6287
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544
msgid "to:"
msgstr "hona:"

#: ../src/graphing.c:5998
msgid "by:"
msgstr "honen arabera:"

#: ../src/graphing.c:6005
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Pa_rametrikoa"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6033 ../src/graphing.c:6086
msgid "Vertical ticks:"
msgstr "Tick bertikalak:"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6037 ../src/graphing.c:6090
msgid "Horizontal ticks:"
msgstr "Tick horizontalak:"

#: ../src/graphing.c:6042
msgid "Sl_ope field"
msgstr "_Maldaren eremua"

#. Normalize the arrow length?
#: ../src/graphing.c:6077
msgid "_Normalize arrow length (do not show size)"
msgstr "_Normalizatu geziaren luzera (ez erakutsi tamaina)"

#: ../src/graphing.c:6095
msgid "_Vector field"
msgstr "_Bektorearen eremua"

#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:6105 ../src/graphing.c:6235
msgid "_Draw legend"
msgstr "_Marraztu legenda"

#. draw axis labels?
#: ../src/graphing.c:6114
msgid "Draw axis labels"
msgstr "Marraztu ardatz-etiketak"

#. change varnames
#: ../src/graphing.c:6123 ../src/graphing.c:6245
msgid "Change variable names..."
msgstr "Aldatu aldagai-izenak..."

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6131 ../src/graphing.c:6254
msgid "Plot Window"
msgstr "Trazaketaren leihoa"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6140 ../src/graphing.c:6263
msgid "X from:"
msgstr "X hemendik:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6152 ../src/graphing.c:6274
msgid "Y from:"
msgstr "Y hemendik :"

#. fit dependent axis?
#: ../src/graphing.c:6162 ../src/graphing.c:6295
msgid "Fit dependent axis"
msgstr "Doitu mendeko ardatza"

#: ../src/graphing.c:6206
msgid "Function / Expression"
msgstr "Funtzioa / Adierazpena"

#.
#. * Z range
#.
#: ../src/graphing.c:6285
msgid "Dependent axis from:"
msgstr "Mendeko ardatza hemendik:"

#: ../src/graphing.c:6316
msgid "Function _line plot"
msgstr "Marra trazatzeko funtzioa"

#: ../src/graphing.c:6320
msgid "_Surface plot"
msgstr "_Azaleraren trazua"

#: ../src/graphing.c:6465
msgid "Empty value as range value"
msgstr "Balio hutsa barruti-balio gisa"

#: ../src/graphing.c:6471
msgid "Genius is executing something already"
msgstr "Genius zerbait ari da exekutatzen dagoeneko"

#: ../src/graphing.c:6482
msgid "Cannot parse range value"
msgstr "Ezin da barruti-balioa analizatu"

#: ../src/graphing.c:6494
msgid "Cannot execute range value"
msgstr "Ezin da barruti-balioa exekutatu"

#: ../src/graphing.c:6499 ../src/graphing.c:6505
msgid "Range value not a value"
msgstr "Barruti-balioa ez da balio bat"

#: ../src/graphing.c:6513
msgid "Cannot convert range value to a reasonable real number"
msgstr "Ezin da barruti-balioa arrazoizko zenbaki erreal bihurtu"

#: ../src/graphing.c:6599 ../src/graphing.c:6787 ../src/graphing.c:6916
#: ../src/graphing.c:7051 ../src/graphing.c:7158
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "Ez dago funtziorik trazatzeko, edo ezin izan da funtziorik analizatu"

#: ../src/graphing.c:6634 ../src/graphing.c:6640 ../src/graphing.c:6812
#: ../src/graphing.c:6818 ../src/graphing.c:6941 ../src/graphing.c:6947
#: ../src/graphing.c:6966 ../src/graphing.c:7076 ../src/graphing.c:7082
#: ../src/graphing.c:7183 ../src/graphing.c:7189
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Baliogabeko %s barrutia"

#: ../src/graphing.c:6646
msgid "Invalid dependent range"
msgstr "Baliogabeko mendeko barrutia"

#: ../src/graphing.c:6910
#, c-format
msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."
msgstr "%s eta %s zehaztu soilik, edo %s, baina ez dena aldi berean."

#: ../src/graphing.c:7287
msgid "Create Plot"
msgstr "Sortu trazua"

#: ../src/graphing.c:7327 ../src/graphing.c:7497 ../src/graphing.c:7528
#: ../src/graphing.c:7549 ../src/graphing.c:7589 ../src/graphing.c:7613
#: ../src/graphing.c:7725 ../src/graphing.c:7849 ../src/graphing.c:7986
#: ../src/graphing.c:8143 ../src/graphing.c:8290 ../src/graphing.c:8313
#: ../src/graphing.c:8910 ../src/graphing.c:9197 ../src/graphing.c:9416
#: ../src/graphing.c:9656 ../src/graphing.c:9984 ../src/graphing.c:10216
#: ../src/graphing.c:10305 ../src/graphing.c:10415 ../src/graphing.c:10446
#: ../src/graphing.c:10475 ../src/graphing.c:10501 ../src/graphing.c:10530
#: ../src/graphing.c:10623 ../src/graphing.c:10712 ../src/graphing.c:10737
#: ../src/graphing.c:10770 ../src/graphing.c:10818
#, c-format
msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s"
msgstr "%s: trazatzen ari da, ezin zaio deitu honi: %s"

#: ../src/graphing.c:7335 ../src/graphing.c:7868
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argumentua ez da funtzioa"

#: ../src/graphing.c:7345
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: funtzio bat bakarrik onartzen da"

#: ../src/graphing.c:7368
msgid "Graph limits not given as a 4-vector or a 6-vector"
msgstr "Grafiko-mugak ez dira eman 4ko edo 6ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:7424 ../src/graphing.c:7678 ../src/graphing.c:7795
#: ../src/graphing.c:7931 ../src/graphing.c:8080 ../src/graphing.c:8235
#: ../src/graphing.c:10085
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: X barruti baliogabea"

#: ../src/graphing.c:7429 ../src/graphing.c:7683 ../src/graphing.c:7800
#: ../src/graphing.c:7936 ../src/graphing.c:8085 ../src/graphing.c:8240
#: ../src/graphing.c:10090
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: Y barruti baliogabea"

#: ../src/graphing.c:7434 ../src/graphing.c:10095
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: Z barruti baliogabea"

#: ../src/graphing.c:7507
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx-k positiboa izan behar du"

#: ../src/graphing.c:7514 ../src/graphing.c:7533
#, c-format
msgid "%s: Slope field not active"
msgstr "%s: maldaren eremua ez dago aktibo"

#: ../src/graphing.c:7560
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt-k positiboa izan behar du"

#: ../src/graphing.c:7566
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen-ek positiboa izan behar du"

#: ../src/graphing.c:7574 ../src/graphing.c:7595
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: bektorearen eremua ez dago aktibo"

#: ../src/graphing.c:7620 ../src/graphing.c:8150
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: lehen argumentuak funtzioa izan behar du"

#: ../src/graphing.c:7736 ../src/graphing.c:7994
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: lehen bi argumentuek funtzioak izan behar dute"

#: ../src/graphing.c:7863
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: 10 funtzio arte onartzen dira"

#: ../src/graphing.c:7889
msgid "Graph limits not given as a 2-vector or a 4-vector"
msgstr "Grafiko-mugak ez dira eman 2ko edo 4ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:8090 ../src/graphing.c:8245
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: T eremu baliogabea"

#: ../src/graphing.c:8827
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: ez da kolorerik zehaztu"

#: ../src/graphing.c:8832 ../src/graphing.c:8839
#, c-format
msgid "%s: Cannot parse color '%s'"
msgstr "%s: Ezin izan da '%s' kolorea analizatu"

#: ../src/graphing.c:8869
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: Values for red, green, or blue out of range (0 to 1), I will "
"clip them to this interval"
msgstr ""
"%s: Abisua: Gorriaren, berdearen edo urdinaren balioa barrutitik kanpo (0-1) "
"dago, tarte horretarako moztuko dira"

#: ../src/graphing.c:8886
#, c-format
msgid ""
"%s: Color must be a string or a three-vector of rgb values (between 0 and 1)"
msgstr ""
"%s: Koloreak kate bat izan behar du, edo bestela, RGB balioen 3ko bektorea "
"(0 eta 1 arteko balioak)"

#: ../src/graphing.c:8929 ../src/graphing.c:9216 ../src/graphing.c:9437
#: ../src/graphing.c:9677
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: okerreko argumentu kopurua"

#: ../src/graphing.c:8999 ../src/graphing.c:9270 ../src/graphing.c:9503
#: ../src/graphing.c:9737
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: ez da lodierarik zehaztu"

#: ../src/graphing.c:9022 ../src/graphing.c:9293 ../src/graphing.c:9528
#: ../src/graphing.c:9762
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: ez da leihorik zehaztu"

#: ../src/graphing.c:9070 ../src/graphing.c:9095
#, c-format
msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\""
msgstr ""
"%s: geziaren estiloak \"origin\", \"end\", \"both\" edo \"none\" izan "
"beharko luke"

#: ../src/graphing.c:9105 ../src/graphing.c:9337 ../src/graphing.c:9580
#: ../src/graphing.c:9814
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: Ez da legendarik zehaztu"

#: ../src/graphing.c:9119 ../src/graphing.c:9351 ../src/graphing.c:9595
#: ../src/graphing.c:9829
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: Legendak katea izan behar du"

#: ../src/graphing.c:9130
#, c-format
msgid "%s: Unknown style: %s"
msgstr "%s: %s estilo ezezaguna"

#: ../src/graphing.c:9139 ../src/graphing.c:9367 ../src/graphing.c:9613
#: ../src/graphing.c:9847
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: okerreko parametroa"

#: ../src/graphing.c:9360 ../src/graphing.c:9605 ../src/graphing.c:9839
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: estilo ezezaguna"

#: ../src/graphing.c:9992
#, c-format
msgid "%s: argument not a matrix of data"
msgstr "%s: Argumentua ez da datuen matrizea"

#: ../src/graphing.c:10176
#, c-format
msgid "%s: Surface grid data should be given as a real matrix "
msgstr "%s: Gainazal-saretaren datuak matrize erreal gisa eman behar dira "

#: ../src/graphing.c:10222
#, c-format
msgid "%s: first argument not a matrix of data"
msgstr "%s: Lehen argumentua ez da datuen matrizea"

#: ../src/graphing.c:10229
#, c-format
msgid "%s: second argument not a 4 or 6 element vector of limits"
msgstr "%s: Bigarren argumentua ez da 4 edo 6 elementuen muga-bektore bat"

#: ../src/graphing.c:10246
#, c-format
msgid "%s: too many arguments or last argument not a string label"
msgstr "%s: Argumentu gehiegi edo azken argumentua ez da kate-etiketa bat"

#: ../src/graphing.c:10312
#, c-format
msgid "%s: first argument not a nonempty string"
msgstr "%s: Lehen argumentua ez da kate ez huts bat"

#: ../src/graphing.c:10320
#, c-format
msgid "%s: type not specified and filename has no extension"
msgstr "%s: Mota ez da zehaztu eta fitxategi-izenak ez du luzapenik"

#: ../src/graphing.c:10329
#, c-format
msgid "%s: second argument not a nonempty string"
msgstr "%s: Bigarren argumentua ez da kate ez huts bat"

#: ../src/graphing.c:10341
#, c-format
msgid "%s: plot canvas not active, cannot export"
msgstr "%s: Oihalaren trazatzea ez dago aktibo, ezin da esportatu"

#: ../src/graphing.c:10350 ../src/graphing.c:10364 ../src/graphing.c:10387
#, c-format
msgid "%s: export failed"
msgstr "%s: Esportazioak huts egin du"

#: ../src/graphing.c:10400
#, c-format
msgid "%s: unknown file type, can be \"png\", \"eps\", or \"ps\"."
msgstr ""
"%s: Fitxategi mota ezezaguna, \"png\", \"eps\" edo \"ps\" izan daiteke."

#: ../src/graphing.c:10537
msgid "Variable names not given in a 4-vector"
msgstr "Aldagai-izenak ez dira eman 4ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:10547 ../src/graphing.c:10556 ../src/graphing.c:10565
#: ../src/graphing.c:10574 ../src/graphing.c:10640 ../src/graphing.c:10649
#: ../src/graphing.c:10658
msgid "Variable names should be strings"
msgstr "Aldagai-izenek kateak izan behar dute"

#: ../src/graphing.c:10581 ../src/graphing.c:10664
msgid "Variable names must be valid identifiers"
msgstr "Aldagai-izenek baliozko identifikatzaileak izan behar dute"

#: ../src/graphing.c:10590 ../src/graphing.c:10670
msgid "Variable names must be mutually distinct"
msgstr "Aldagai-izenek elkarren desberdinak izan behar dute"

#: ../src/graphing.c:10630
msgid "Variable names not given in a 3-vector"
msgstr "Aldagai-izenak ez dira eman 3ko bektore gisa"

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Plotting"
msgstr "Trazatzea"

#. internal
#: ../src/graphing.c:10855
msgid ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Trazatu funtzio bat marra batekin.  Lehendabizi funtzioak (10 arte), ondoren "
"aukeran limiteak x1,x2,y1,y2 gisa"

#: ../src/graphing.c:10856
msgid ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Trazatu funtzio parametriko bat marra batekin.  Lehendabizi x eta y-ren "
"funtzioak, ondoren aukeran t limiteak t1,t2,tinc gisa, ondoren aukeran "
"limiteak x1,x2,y1,y2 gisa"

#: ../src/graphing.c:10857
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Trazatu balio konplexuko funtzio parametriko bat marra batekin.  Lehendabizi "
"x+iy ematen duen funtzioa, ondoren aukeran t limiteak t1,t2,tinc gisa, "
"ondoren aukeran limiteak x1,x2,y1,y2 gisa"

#: ../src/graphing.c:10859
msgid ""
"Draw a slope field.  First comes the function dy/dx in terms of x and y (or "
"a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Irudikatu malda-eremu bat.  Lehendabizi dy/dx funtzioa x eta y-ren arabera "
"(edo z konplexu bat), ondoren aukeran limiteak x1,x2,y1,y2 gisa"

#: ../src/graphing.c:10860
msgid ""
"Draw a vector field.  First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x "
"and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Irudikatu bektore-eremu bat.  Lehendabizi dx/dt eta dy/dt funtzioak x eta y-"
"ren arabera, ondoren aukeran limiteak x1,x2,y1,y2 gisa"

#: ../src/graphing.c:10862
msgid ""
"Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment"
msgstr ""
"Irudikatu x,y puntuan hasten den malda-eremu baten ebazpena, dx erabiliz "
"gehikuntza gisa"

#: ../src/graphing.c:10863
msgid "Clear all the slopefield solutions"
msgstr "Garbitu malda-eremuen ebazpen guztiak"

#: ../src/graphing.c:10865
msgid ""
"Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment "
"for tlen units"
msgstr ""
"Irudikatu x,y puntuan hasten den bektore-eremu baten ebazpena, dt erabiliz "
"tlen unitateen gehikuntza gisa"

#: ../src/graphing.c:10866
msgid "Clear all the vectorfield solutions"
msgstr "Garbitu bektore-eremuen ebazpen guztiak"

#: ../src/graphing.c:10869
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr ""
"Trazatu bi argumentu edo bestela zenbaki konplexu bat hartzen duen azalera-"
"funtzioa.  Lehendabizi funtzioa, ondoren aukeran limiteak x1,x2,y1,y2,z1,z2 "
"gisa"

#: ../src/graphing.c:10878
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "Erakutsi marra trazatzeko leihoa, eta garbitu funtzioak"

#: ../src/graphing.c:10896
msgid ""
"Normalize vectorfields if true.  That is, only show direction and not "
"magnitude."
msgstr ""
"Normalizatu bektore-eremuak egia bada.  Hau da, erakutsi soilik noranzkoa "
"eta ez magnitudea."

#: ../src/graphing.c:10897
msgid "If to draw legends or not on line plots."
msgstr "Legendak marraztu edo ez marren trazuetan."

#: ../src/graphing.c:10902
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr "Trazuaren leihoa (limiteak) formaren 4ko bektore gisa [x1,x2,y1,y2]"

#: ../src/graphing.c:10903
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr "Trazuaren leihoa (mugak) formaren 6ko bektore gisa [x1,x2,y1,y2,z1,z2]"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Karratua ez den matrize baten determinantea definitu gabe dago"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Osoko berretzailea handiegia da kalkulatzeko"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ezin da kalkulatu koma mugikorreko zenbakien edo zenbaki arrazionalen "
"modulua."

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ezin da kalkulatu koma mugikorreko zenbakien edo zenbaki arrazionalen ZKH."

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr ""
"Ezin da kalkulatu alderantzizko modularra osokoak ez diren zenbakietan."

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas-ek osoko zenbaki bat eskuratu behar du argumentu gisa."

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr ""
"Ezin da eskuratu ez-osoko zenbakiaren ondorengo hurrengo zenbaki lehena."

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: ezin da erabili osokoak ez diren zenbakiekin."

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr ""
"Ezin da kalkulatu zenbaki arrazionalen edo koma mugikorreko zenbakien "
"faktorialik."

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Zenbakia luzeegia da faktoriala kalkulatzeko."

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Ezin da kalkulatu zenbaki negatiboen faktorialik."

#: ../src/mpwrap.c:1787
msgid "Can't do binomials of rationals or floats!"
msgstr ""
"Ezin da kalkulatu zenbaki arrazionalen edo koma mugikorreko zenbakien "
"binomiorik."

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4343
#: ../src/mpwrap.c:4364
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: Okerreko motak mod berreturarentzat"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "Ezin da alderantzikatu %s modulua %s, hemen: %s"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr ""
"Ezin da sortu ausazko osoko zenbakirik osoa ez den zenbaki batetik abiatuta"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Ausazko osoko zenbakien barrutiak positiboa izan behar du"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Ezin da eskuratu koma mugikorreko moten zenbakitzailerik"

#: ../src/mpwrap.c:2761
msgid "Invalid integer format"
msgstr "Osoko zenbakien formatu baliogabea"

#: ../src/mpwrap.c:3534 ../src/mpwrap.c:5056 ../src/mpwrap.c:5078
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Ezin da konparatu zenbaki konplexurik"

#: ../src/mpwrap.c:4016
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Ezin da kalkulatu zenbaki konplexuen modulurik"

#: ../src/mpwrap.c:4039
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "Ez da aurkitu honen alderantzizkoa: %s modulua %s."

#: ../src/mpwrap.c:4048
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Ezin da kalkulatu zenbaki konplexuen modulu alderantzikaturik"

#: ../src/mpwrap.c:4065
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Ezin da kalkulatu zenbaki konplexuen ZKH"

#: ../src/mpwrap.c:4094
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Ezin da kalkulatu zenbaki konplexuen MKT"

#: ../src/mpwrap.c:4178
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Ezin da eskuratu zenbaki konplexuen hurrengo zenbaki lehena"

#: ../src/mpwrap.c:4188 ../src/mpwrap.c:4200 ../src/mpwrap.c:4212
#: ../src/mpwrap.c:4224
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: ezin da erabili zenbaki konplexuekin"

#: ../src/mpwrap.c:4453 ../src/mpwrap.c:4531 ../src/mpwrap.c:4596
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: ezin du hartu 0ren logaritmoa"

#: ../src/mpwrap.c:4925
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "arctan2 ez dago definituta zenbaki konplexuetarako"

#: ../src/mpwrap.c:4973
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr ""
"Ezin da sortu ausazko osoko zenbakirik zenbaki konplexu batetik abiatuta"

#: ../src/mpwrap.c:5135 ../src/mpwrap.c:5152
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Ezin da kalkulatu zenbaki konplexuen faktorialik"

#: ../src/mpwrap.c:5169
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "Ezin da egin zenbaki konplexuen binomiorik"

#: ../src/mpwrap.c:5548 ../src/mpwrap.c:5559 ../src/mpwrap.c:5570
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Ezin da zehaztu zenbaki konplexuen motarik"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Ezin da bihurtu zenbaki konplexua osoko zenbaki"

#: ../src/mpwrap.c:5670 ../src/mpwrap.c:5693
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Ezin da bihurtu zenbaki erreala osoko zenbaki"

#: ../src/mpwrap.c:5674 ../src/mpwrap.c:5697
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Osoko zenbakia luzeegia da eragiketa honetarako"

#: ../src/mpwrap.c:5710
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr "Ezin da bihurtu zenbaki konplexua double motako zenbaki"

#: ../src/mpwrap.c:5719
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Ezin da bihurtu zenbaki erreala double motako zenbaki"

#: ../src/mpwrap.c:5725 ../src/mpwrap.c:5740
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Zenbakia luzeegia da eragiketa honetarako"

#: ../src/parseutil.c:57
msgid "ERROR: local statement not the first statement in function definition"
msgstr "ERROREA: deklarazio lokala ez da funtzio-definizioko lehen definizioa"

#: ../src/plugin.c:154
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Ezin da plugina ireki"

#: ../src/plugin.c:170 ../src/plugin.c:178
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Ezin da hasieratu plugina."

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' ez da aldagai bateko funtzioa"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s: ezin da '%s' funtzioa diferentziatu"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Eragiketa sinbolikoak"

#: ../src/symbolic.c:797
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr ""
"Saiatu f funtzioa sinbolikoki diferentziatzen. f aldagai bakarreko funtzioa "
"da."

#: ../src/symbolic.c:800
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr ""
"Saiatu f funtzioa sinbolikoki diferentziatzen. f aldagai bakarreko funtzioa "
"da; ebazten ez bada, null ematen du, baina isila da."

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "Proba-pluginaren funtzioa da\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Proba-plugina ireki duzu.\n"
"\n"
"2+2 ebaluatuko du frogapen gisa\n"
"2+2 = "

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"Hurrengo trukorako TestPluginFunction izeneko funtzio bat gehituko dut\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"Hori da, hau bai dibertigarria.\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Pilak gainezka egin du."

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1078
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Aukera luzeentzat beharrezko argumentuak beharrezkoak dira aukera laburrentzat ere.\n"
"Antzekoa aukerako argumentuentzat.\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  laguntza hau bisarazi eta irten\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               bertsio argibideak bistarazi eta irten\n"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "%u argumentuaren formatu espezifikazioa ez dago  '%s'-en"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "%u direktiba | -rekin hasten da baina ez | -rekin amaitzen."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "KAtea direktiba erdian hasten da: '}' topatu da pareko '{'-rik gabe."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"%u zenbakiko direktiban, '<' ondorengo elementua ez formatu espezifikatzaile "
"makro izena. Baliozko makro izenak  ISO C 99 7.8.1. atalean daude "
"zerrendaturik."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"%u zenbakiko direktiban, '<' ondorengo elementua ez dago '>'-rekin jarraitua."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Kateak %u argumentuaz ari da baina %u argumentu zenbakia alde batetara uzten "
"du."

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, '{' ez dago argumentu zenbaki batez jarraitua."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, ',' ez dago zenbaki batez jarraitua."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Katea direktiba erdian amaitzen da: '{' aurkitu da pareko '}' gabe."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiba '%c' karaktere baliogabeaz amaitzen da '}'-ren ordez."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiba karaktere baliogabe batez amaitzen da '}'-ren ordez."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "%u direktiban, bandera nahastea ez da zuzena."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, zehatapena ez da onartze '%c' ondoren"

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, zehaztapenaren argumentu zenbakia %u-ren berdina "
"izan behar da."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, zehaztepen ezapena baliogabea da."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, banderak ez dira onartzen '%c' ondoren."

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Katea direktibaren erdian amaitzen da."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, 0 zenbakidun argumentua ez da zenbaki oso positibo "
"bat."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, 0 zenbakidun argumentu zabalera ez da zenbaki oso "
"positibo bat."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, zehaztasunaren 0 zenbakidun argumentu  ez da "
"zenbaki oso positibo bat."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, '%c' karakterea ez da baliozko bihurketa "
"espezifikatzailea."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban amaitzen duren karakterea ez da baliozko bihurketa "
"espezifikatzailea."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Kateak %u zenbakidun argumetua erreferentzaitzen du modu ez bateragari "
"batetan."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, \"%s\" azpikatea ez da baiozko data/ordu estilokoa."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, \"%s\" ez dago gako batez jarraitua."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban , \"%s\" azpi-katea ez da baliozko estilo zenbaki "
"bat."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, argumentu zenbakia ez dago gako batez eta \"%s\", "
"\"%s\", \"%s\"edo \"%s\" batez jarraitua."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, hautapen batek ez du zenbakirik."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, hautapen batek  '<', '#' edo '%s'-ek jarraitzen ez "
"duen zenbaki bat du."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Makinaren ostalari izena inprimatu.\n"

#: src/hostname.c:232
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Irteera formatua:\n"

#: src/hostname.c:234
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 ostalari izen laburra\n"

#: src/hostname.c:236
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          ostalari izen luzea, fuztiz kualifikaturiko "
"domeinu\n"
"                                izena eta ezizena berne\n"

#: src/hostname.c:239
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            ostalari izenaren helbidea\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informazio irteera:\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "ezind a ostalari izena eskuratu"

#: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500
#: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120
#: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:594 src/xgettext.c:2077
#: src/xg-message.c:328
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "oharra: "

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "behintzat sarrera fitxategi bat onartu da"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s eta %s ez dira bateragarriak"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [SARFITXATEGIA]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Itzulpen katalogko kateak beraien atributuen arabera iragazi,\n"
"eta beren atributuak eraldatu.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokapena:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  SARRERA_FITXATEGIA        sarrera PO fitxatergia\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433
#: src/msgfmt.c:943 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1089
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTORIOA Gehitu DIRECTORIOA sarrera fitxategiak "
"bilatzeko zerrendara\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435
#: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategirik ematen ez bada edo berau - bada, sarrera estandarra "
"irakurriko da.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018
#: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FITX      idatzi irteera ezarritako fitxategian\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Emaitzak irteera estandarrean idatziko dira irteera fitxategirik ezartzen ez "
"bada\n"
"edo berau - bada.\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Mezu hautapena:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            mantendu itzulitakoak, ezabatu itzuli gabeko "
"mezuak\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          mantendu itzuli gabekoak, ezabatu itzulitako "
"mezuak\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              ezabatu zalantza bezala markaturiko kateak\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            mantendu zalantza bezala markaturiko kateka\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         mantendu zaharkituriko #~ mezuak\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Atributu manipulazioa:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             ezarri kate guztiak zalantza bezala\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           zalantza bandera kendu kate guztiei\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          ezarri mezu guztiak zaharkituak bezala\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        ezarri mezu guztiak ez-zaharkituk bezala\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        ezabatu \"previous msgid\" mezu guztietatik\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FITX.po     FITX.po fitxategian zerrendaturiko sarrerak "
"bakarrik eraldatu\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FILE.po   FITX.po fitxategian ez zerrendaturiko sarrerak "
"bakarrik eraldatu\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy -ren sinonimo\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete -ren "
"sinonimo\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467
#: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi sintaxia:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      sarrera fitxategia Java .properties sintaxian "
"dago\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     sarrera fitxategia NeXTstep/GNUstep .strings "
"sintaxian dago\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Irteera xehetasunak:\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1208
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             ez erabili C ihesak irteeran (lehenetsia)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                C ihesak erabili irteeran, ez hedatutako "
"karaktereak\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              PO fitxategia idatzi nahiz hutsik egon\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                .po fitxategia koskadun estiloa erabiliaz "
"idatzi\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ZENBAKIA        irteera orri zabalera ezarri\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382
#: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           ordenatutako irteera sortu\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          irteera fixattegi kokapenaz ordenatu\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "ezinezko hatapen kriterio bat ezarri da (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [SARRERA_FITX]...\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  INPUTFILE ...               sarrera fitxategiak\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FITXATEGI       sarrera fitxategi zerrenda FITXATEGI-tik "
"eskuratu\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:945
#: src/xgettext.c:1091
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Sarrera fitxategia - bada, sarrera estandarra irakurriko da.\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1052
#: src/msgmerge.c:627
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      sarrera fixtategiak Java .properties sintasian "
"daude\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1054
#: src/msgmerge.c:629
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     sarrera fitxategiak NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              sintaxian daude\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=IZENA         irteeraren kodeketa\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "ez da sarrera fitxategirik eman"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "zehazki 2 sarrera fitxategi behar dira"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      itzulpenak\n"

#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     iturburura erreferentziak\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Operazio aldagaiak:\n"

#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          ref.pot ezarri def.po-ko domeinu bakoitzean\n"

#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ez erabili zalantza parekatzea\n"

#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             konutan izan zalantzan dauden sarrerak\n"

#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      kontutan izan itzuli gabeko mezuak\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "mezu hau itzuli gabe dago"

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "mezu hau itzultzaile batek gainbegiratu behar du"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "mezu hau erabilia dago baina ez dago %s-en ezarria"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "oharra: mezu hau ez da erabiltzen"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "errorea konponezin %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d errorea konponezin aurkitu dira"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "behintza bi fitxategi ezarri behar dira"

#: src/msgconv.c:313
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Itzulpen katalogo bat karaktere kodeketa ezberdin batera bihurtzen du.\n"

#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Bihurtze helburua:\n"

#: src/msgconv.c:341
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Lehenetsiriko kodeketa uneko lokalaren kodeketa da.\n"

#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                kokadun irteera estiloa\n"

#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:651
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           kendu '#: filename:line' lerroak\n"

#: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:655
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                Uniforum zehatz irteera estiloa\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "ez da sarrera fitxategirik eman"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zehazki sarrera fitxategi bat behar da"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] SAR_FITXATEGIA\n"

#: src/msgen.c:330
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  INPUTFILE                   sarrera PO edo POT fitxategia\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "komando izena falta da"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] KOMANDOA [KOMANDO-AUKERA]\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       sarrera PO fitxategia\n"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "huts %s azpiprozesuan idaztean"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "iragazki izena falta da"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] IRAGAZKIA [IRAGAZKI-AUKERA]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "IRagazkia ezarri itzulpen guztiei edo itzulpen katalogo bati.\n"

#: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             ez erabili C ihesak irteeran (lehenespena)\n"

#: src/msgfilter.c:490
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           utzi goiburua eraldatu gabe, ez berau iragazi\n"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s %s-rekin bakarrik da baliozkoa"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s-ek \"-d directory\" ezarpen bat behar du"

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s-ek \"-l locale\" ezarpen bat behar du"

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s bakarrik %s edo %s-rekin da erabilgarria"

#: src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s bakarrik %s, %s edo %s-rekin da erabilgarria"

#: src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "itzulitako kate %d"
msgstr[1] "%d itzulitako kate"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", zalantzan kate %d"
msgstr[1] ", %d kate zalantzan"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", itzuli gabeko kate %d"
msgstr[1] ", %d itzuli gabeko kate"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] fitxategizena.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Testu itzulpen deskribapen batetik mezu katalogo bitar bat sortu.\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  fitxategizena.po ...             sarrera fitxategiak\n"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Funtzionamendu modua:\n"

#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java modua: Java ResourceBundle klase bat "
"sortu\n"

#: src/msgfmt.c:952
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 --java bezala ,  bain Java2 erabiliaz (JDK 1.2 "
"edo altuagoa)\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                C# modua: .NET .dll fitxategi bat sortu\n"

#: src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl modua: tcl/msgcat .msg fitxategi bat "
"sortu\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    Qt modua: Qt .qm fitxategi bat sortu\n"

#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                Uniforum zehatz modua gaitu\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/xgettext.c:1102
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Irteera fitxategia - bada, irteera irteera estandarrean idatziko da.\n"

#: src/msgfmt.c:976
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena java moduan:\n"

#: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016
#: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LAKALA         lokal izena, edo hizkunzta edo "
"hizkutza_NAZIOA\n"

#: src/msgfmt.c:984
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                klse direktorio ierarkiaren oinarri "
"direktorioa\n"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Klase izena errekurtso izenari lokal izena azpiko barra batez bereizirik "
"gehituaz\n"
"ateratzen da.  -d auekra beharrezkoa da.  Klasea ezarritako direktorioaren "
"azpian\n"
"idatziko da.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokalekua C# moduan:\n"

#: src/msgfmt.c:1004
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena Tcl moduan:\n"

#: src/msgfmt.c:1008 src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                msg mezu katalogoen oinarri direktorioa\n"

#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"-l eta -d aukerak beharrezkoak dira.  .msg fitxategia ezarritako "
"direktorioan\n"
"idatziko da.\n"

#: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1119
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi interpretazioa:\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             zalantzazko kateak erabili irteeran\n"

#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               fitxategi bitarrak ez du hash taula "
"barneratuko\n"

#: src/msgfmt.c:1099
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            itzulpenaren estatistikak inprimatu\n"

#: src/msgfmt.c:1101 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               handitu argibide maila\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "oharra: PO fitxategi goiburua falta edo baliogabea da\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "oharra: karaktere joko bihurketak ez du funtzionatuko\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "\"%s\" domeinu izena ez da fixtategi izen bezala erabili"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"\"%s\" domeinu izena ez da fixtategi izen bezala erabili: aurrizki bat "
"erabiliko da"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: oharra: jatorri fitxategiak zalantzazko itzulpenak ditu"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errorea \"%s\" irakurtzean"

#: src/msggrep.c:498
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"'%c' aukera ezin da erabili 'J' , 'K' , 'T' , 'C' edo 'X' ezarria izan "
"ondoren"

#: src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                C ihesak erabili irteeran, ez hedatutako "
"karaktereak\n"

#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           ordenatutako irteera sortu\n"

#: src/msggrep.c:622
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          fitxategi kokapenez ordenatu\n"

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"%s irteera fitxategia badago.\n"
"Mesedez ezarri locale-a --locale aukeraren bidez edo irteera\n"
".po fitxategia --output-file fitxategiaren bidez.\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s-ek sortua .\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"PO fitxategi berri bat sortu, meta informazioa erabiltzailearen inguruneko balioez\n"
"abiarazten.\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=SAR_FITXATEGIA       sarrera POT fitxategia\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategirik ematen ez bada, uneko fitxategia arakatuko da POT "
"fitxategiaren bila.\n"
"berau - bada, sarrera estandarra irakurriko da\n"

#: src/msginit.c:384
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXATEGIA      idatzi irteera ezarritako PO "
"fitxategian\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         PO fitxategia automatikoki sortu dela "
"pentsatu\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
".pot fitxategi bat baino gehiago topatu da.\n"
"Mesedez ezarri sarrera .pot fitxategia --input aukeraren bidez.\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "errorea uneko direkotrioa irakurtzerakoan"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ez da uneko direkotrioan .pot fitxategirik aurkitu.\n"
"Mesedez ezarri sarrera .pot fitxategia --input aukeraren bidez.\n"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s azpiprozesu S/I errorea"

#: src/msginit.c:926 src/msginit.c:1009 src/msginit.c:1187 src/msginit.c:1303
#: src/msginit.c:1493 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s azpiprozesuak %d irteera kodeaz huts egin du"

#: src/msginit.c:1152
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Mezu katalogo berriak zure eposta helbidea eduki beharko luke, horrela "
"erabiltzaileek\n"
"itzulpenari buruzko iruzkinak egin diezazkizuke eta garatzaileak zurekin "
"harremanetan\n"
"ipini daitezke arazo teknikorik suertatuaz gero.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s paketearen Ingelesezko itzulpena"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "dagoen \"%s\" karaktere jokoa ez da kodeketa izen portable bat"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "bi karaktere joko ezberdin \"%s\" eta \"%s\" sarrera fitxategian"

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategiek kodeketa ezberdinetako kateak dituzte, UTF-8 besteen "
"artean.\n"
"Irteera UTF-8 -ra bihurtzen.\n"

#: src/msgl-cat.c:484
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategiek kodeketa ezberdinetako kateak dituzte,  %s eta %s "
"besteen artean.\n"
"Irteera UTF-8 -ra bihurtzen.\n"
"BEste irteera kodeketa bat hautatzeko, --to-code aukera erabili.\n"

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"\"%s\" Karaktere joko lokala ezberdina da\n"
"sarrera fixtategi \"%s\" jokotik.\n"
"'%s'-ren irteera okerra izan.\n"
"Aukera posibleak:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL %s kodeketa duen lokal batetara ezarri.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- %s-ren itzulpen katalogoa  'msgconv' erabiliaz bihurtu,\n"
"  orduan '%s' ezarri,\n"
"  gero %s 'msgconv' erabiliaz atzera bihurtu.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL %s kodeketa duen lokal batetara ezarri.\n"
"- itzulpen katalogoa  'msgconv' erabiliaz %s-ra bihurtu,\n"
"  orduan '%s' ezarri,\n"
"  gero 'msgconv' erabiliaz %s-ra atzera bihurtu.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"\"%s\" lokalaren karaktere jokoa ez da kodeketa izen aldagarri bat.\n"
"'%s'-ren irteera okerra izan daiteke.\n"
"Aukera bat LC_ALL=C ezartzea da.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "espresio pluralek 0-z zatiketak srotu ditzakete"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "espresio pluralek zenbaki oso gainezkatze bat sortu dezakete"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "espresio pluralek balio negatiboak sortu ditzakete"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu baina plural espresioek %lu baino balio handiagoak sortu "
"ditzakete"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Hurrengoa erabiliaz saiatu, %s-rentzat baliagarria:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "mezu katalogoak plural moduko itzulpenak ditu"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "baina goiburuak ez du \"plural=ESPRESIOA\" atributurik"

#: src/msgl-check.c:348
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "baina goiburuak ez du \"nplurals=ZENBAKI_OSO\" atributurik"

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals balio baliogabea"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "plural espresio baliogabea"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "baina zenbait mezuk bakarrik forma plural bat dute"
msgstr[1] "baina zenbait mezuk bakarrik %lu forma plural dituzte"

#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "baina zenbait mezuk forma plural bat dute"
msgstr[1] "baina zenbait mezuk %lu forma plural dituzte"

#: src/msgl-check.c:480
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"mezu katalogoak plural moduko iztuilpenak ditu, baina ez du \"Plural-Forms: "
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" goiburuan"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "plural kudeaketa GNU gettext hedapen bat da"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: sarrera ez da baliozkoa \"%s\" kodeketan"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: errorea \"%s\" kodeketatik \"%s\" kodeketara bihurketa egitean"

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"sarrera fitxategiak ez du karaktere jokoa ezartzen duen goiburu sarrerarik"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Ezinda \"%s\"-tik \"%s\"-ra bihurketa egin. %s iconv() funtzioan "
"oinarriturik dago, eta iconv() -ek ez du bihurketa hau onartzen."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Ezinda \"%s\"-tik \"%s\"-ra bihurketa egin. %s iconv() funtzioan "
"oinarriturik dago. Bertsio hau iconv() gabe erabili zen."

#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                def.po eguneratu,\n"
"                              ez egin ezer def.po dagoeneko eguneraturik "
"badago\n"

#: src/msgmerge.c:593
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena eguneraketa moduan:\n"

#: src/msgmerge.c:595
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Emaiztak berriz def.po fitxategian idatziko dira.\n"

#: src/msgmerge.c:597
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=KONTROL        def.po-ren babeskopia bat egin\n"

#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=AURRIZKI      gainidatzi babeskopia aurrizki arrunta\n"

#: src/msgmerge.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              mantendu aurreko msgid-ak itzulitako mezuetan\n"

#: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       kendu aurrerapen erakusleak\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "mezu honek plural moduak ezarri behar ditu"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " eginda.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s eta fitxategi izen zehatzak batak bestea oztopatzen dute"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Bihurtu mezu katalogo bitarra Uniforum rdtiloko .po fitxategi.\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java modua: sarrera Java ResourceBundle klase "
"bat da\n"

#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                C# modua: sarrera .NET .dll fitxategi bat da\n"

#: src/msgunfmt.c:446
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl modeua: sarrera tcl/msgcat .msg fitxategi "
"bat da\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FITXATEGIA...               sarrera .mo fixtaegiak\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokapena Java moduan:\n"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokapen C# moduan\n"

#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokalekua Tcl moduan\n"

#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                idatzi koskadun estiloko irteera\n"

#: src/msgunfmt.c:513
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                idatzi uniforum zehatz estiloan\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated              errepikaturiko mezuak bakarrik inprimatu\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                mezu bakarrak bakarrik inprimatu, "
"bikoiztutakoak alboratu\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<irteera-estandarra>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "fitxategi honek ez lituzke domeinu direktibak izan beharko"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "bikoizturiko mezu definizioa"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "hau da lehen definizioaren kokalekua"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "\"%s\" fixtategia hondaturik dago"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da GNU .mo formatukoa"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ -ren erabilera okerra"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "lehen plural moduak zero ez den indize bat du"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "plural moduak okerreko indize bat du"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "errore gehiegi, uzten"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" karaktere jokoa ez da kodeketa izen aldagarri bat.\n"
"Mezu bihurtzeak ez du funtzionatuko erabiltzailearen karaktere jokoarekin.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Ez da \"%s\" karaktere jokoa onartzen. %s iconv() funtzioan oinarriturik "
"dago,\n"
"eta iconv() -ek ez du \"%s\" onartzen.\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv instalatu ondoren GNU gettext berrinstalatzeak\n"
"arazo hau konpon dezake.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Jarraitu ala ere, analisi erroreak itxoin"

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Jarraitu ala ere."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Ez da \"%s\" karaktere jokoa onartzen %s iconv() -en oinarritua dago.\n"
"Bertsio hau iconv() gabe eraiki zen.\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Karaktere jokoa falta da goiburuan\n"
"Erabiltzailearen karaktere jokora mezu bihurketak ez du funtzionatuko.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "multibyte sekuentzia baliogabea"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "byte-anitzeko sekuentzia amaitugabea fitxategi amaieran"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "byte-anitzeko sekuentzia amaitugabea lerro amaieran"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv hutsa"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "\"%s\" hitz-gakoa ezezaguna da"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "kontrol sekuentzia baliogabea"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fitxategi-amaiera katerik gabe"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "lerro-amaiera katerik gabe"

#: src/read-po-lex.c:1208
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontestu bereizlea <EOT> katerik gabe"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "warning: \\uxxxx sintasi baliogabe Unicode karaktereentzat"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "oharra: amaitugabeko katea"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "oharra: sintasi errorea"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "oharra: amaitugabeko kate/balio parea"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "oharra: sintasi errorea, ';' espero zen katearen ondoren"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "oharra: sintasi errorea, '=' edo ';' espero zen katearen ondoren"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Serbiar testua Zirilikotik Latin skript-era birkodekatu\n"

#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Sarrera testua sarrera estandarretik irakurtzen da. Bihurturiko testua\n"
"irteera estandarrera aterako da\n"

#: src/recode-sr-latin.c:331
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "sarrera ez da baliozkoa \"%s\" kodeketan"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "errorea \"%s\" kodeketatik  \"%s\" kodeketara formatua bihurtzean"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "bi argumentu espero ziren"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] URL FITXATEGIA\n"

#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL batetako edukiak eskuratu eta atera.  URL-a ezin bada ebatzi,\n"
"lokalki eskuragarri dagoen FITXATEGIA erabiliko da.\n"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "errorea irteera estandarrean idazterakoan"

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"mezu katalogoak itzulpen pluralak ditu, baina irteera formatuak ez ditu "
"onartzen."

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "ezin da \"%s\" irteera fitxategia sortu"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errorea \"%s\" fitxategia idazterakoan"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" direktorioa sortzerakoan"

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" sortzerakoan"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "C# klase konpilazioak huts egin du, saiatu --verbose erabiliaz"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "errorea \"%s\" idaztekatarako irekitzerakoan"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ez da baliozko java klase izena: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java klasearen konpilazioak huts egin du, saiatu --verbose erabiliz edo "
"$JAVAC ezarriz"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hurrengo msgctxt-ak ASCII ez diren karaktereak ditu.\n"
"Honek zureaz ezberdina den karaktere kodeketa bat erabiltzen\n"
"duten itzultzaileei eragozpenak sor diezazkieke. msgctxt-en ASCII\n"
" garbia erabiltzean pensta ezazu.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hurrengo msgid -ak ASCII ez diren karaktereak ditu.\n"
"Honek zureaz ezberdina den karaktere kodeketa bat erabiltzen\n"
"duten itzultzaileei eragozpenak sor diezazkieke. msgid -en ASCII\n"
" garbia erabiltzean pensta ezazu.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:670
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"mezu katalogoak forma plural itzulpenak ditu\n"
"baina Qt mezu katalogo formatuak ez du plural kudeaketa onartzen\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "errorea %s azpirpozesuan idazterakoan"

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "oharra: argumentu ezarpen zalanatzagarria '%.*s' hitz-gakoarentzat"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontestu parekatze okerra formatu singular eta pluralaren artean"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing ezin da erabili irteera irteera estandarrean idazten denean"

#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Irauli kate itzulgarriak emandako sarrera fitxategietatik.\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=IZENA   IZENA erabili irteerarako (messages.po "
"ordez)\n"

#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=FILE           idatzi irteera ezarritako fitxategian\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR        irteera fitxategiak DIR direktorioan utziko "
"dira\n"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Sarrera fitxategiaren hizkuntza hautapena:\n"

#: src/xgettext.c:1114
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   --language=C++-ren laburopena\n"

#: src/xgettext.c:1116
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Lehenespen bezala hizkuntza sarrera fitxategiaren izen hedapenaz igarriko "
"da.\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAME        sarrera fixtategien kodeket\n"
"                                (Python, Tcl, Glade-en ezezik)\n"

#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Lehenespen modura sarrera fitxategiak ASCII direla suposatuko da.\n"

#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FITXATEGIA.po  FITXATEGIA.po fitxategiko kateak ez dira "
"irauliko\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Hizkuntzaren aukera bereziak:\n"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           kate guztiak atera\n"

#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             ANSI C trigraphs-ak ulertu sarreran\n"

#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    Qt formatuko kateak antzeman\n"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (C++ hizkuntz bakarrik)\n"

#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 Boost formatuko kateak antzeman\n"

#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 kate formatu atzemateari buruzko informazio "
"hedatuagoa\n"

#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     idatzi Java .properties fitxategi bat\n"

#: src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=KATEA  copyright jabea ezarri irteeran\n"

#: src/xgettext.c:1241
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          alde batera utzi FSF copyright-a kanpoko "
"erabiltzaileen irteeran\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EPOSTA@HELBIDEA  msgid erroreentzat erreporte "
"helbidea ezarri\n"

#: src/xgettext.c:1723
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"--flag argumentuak ez du <hitz-ako>:<argzenb>:[pasa-]<badera> sintasia: %s"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Msgid hutsa.  GNU gettext-ek erreserbaturikoa:\n"
"gettext(\"\")-ek meta informazioa duen goiburua\n"
"itzultzen du, ez date hutsa.\n"

#: src/x-python.c:682
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "\"%s\" kodeketa ezezaguna. ASCII erabiliaz aurrera egingo da."

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Baliogabeko %s URLa\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Errorea: baliogabeko %s lerroa cacheko indize-fitxategian\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s direktorioa egin: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da aldi baterako fitxategia sortu: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Errorea fitxategi-deskriptorea ixtean: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da %s fitxategian bilatu: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Errorea %2$s karaktere-jokoko '%1$s' katea %3$s karaktere-jokora bihurtzean: "
"%4$s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Errorea: Ezin da %s fitxategi lokala ireki: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da socket-ean idatzi: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da socket-etik irakurri: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Laster-marken %s fitxategi-izen baliogabea\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Abisua: Ezin da aurkitu laster-marken %s fitxategi maisua\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Ezin da ireki laster-marken %s fitxategia: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP abisua: Laster-marken fitxategiko %d lerroa saltatzen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP abisua: %d lerroak ez ditu behar adina argumentu\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Atal honek zehazten du zein ostalari dauden azpisare lokalean eta ez duten "
"atera behar proxy zerbitzaritik (erabilgarri badago). Sintaxia: "
"dont_use_proxy=.domeinua edo dont_use_proxy= sare-zenbakia/sare-maskara"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=fitxategi-luzapena:XPM file:Ascii edo bitarra (A edo B):ikustaile-"
"programa. Oharra: Argumentu guztiak, fitxategi-luzapena izan ezik, "
"aukerakoak dira"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Okerreko konfigurazio-fitxategi-izena: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Ezin izan da %s direktorioa egin: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Ezin da aurkitu %s konfigurazio-fitxategi maisua\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "'make install' bat egin zenuen?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Ezin da ireki %s konfigurazio-fitxategia: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Ixten, konfigurazio-fitxategiko %d lerroan analisi-erroreak daudelako\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP abisua: Konfigurazio-fitxategiko %d lerroa saltatzen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Okerreko %s egunkari-fitxategiaren izena\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP abisua: Ezin da %s idazteko ireki: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Laster-marken fitxategia gFTPrako. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Abisua: Fitxategi honi gehitzen dizkiozun iruzkin "
"guztiak GAINIDATZIKO dira"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Oharra: Fitxategi honen barneko pasahitzak zifratuta daude. Algoritmo hau ez "
"da segurua. Hala da zuk fitxategi hau editatzen duzun bitartean zure atzean "
"dagoen batek batek erraz gogoratu ahal izan ez dezan. Horren aurretik, "
"pasahitz guztiak testu arruntean biltegiratu dira."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurazio-fitxategia gFTPrako. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Abisua: Fitxategi honi gehitzen dizkiozun iruzkin "
"guztiak GAINIDATZIKO dira. Sarrera batek (*) badu bere iruzkinean, ezingo "
"duzu aldatu gFTP barruan"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"gFTP errore LARRIA: '%s' konfigurazio-aukera ez da aurkitu hash taula "
"globalean\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da %s fitxategia kargatu\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da %s fitxategian idatzi: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Errorea: errorea fitxategia ixtean: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Hondatutako %s fitxategi-zerrenda FSP zerbitzaritik\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s FSP direktorio-zerrenda lortu: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Ondo aldatu zara %s direktoriora\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s direktoriora aldatu\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Ondo kendu da %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s direktorioa kendu: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s fitxategia kendu: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Ondo egin da %s direktorioa\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Ondo aldatu da izena: %s -> %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan zaio %s karpetari %s izena jarri: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS euskarria ezin da erabili SSL euskarria ez dagoelako konpilatuta. "
"Konexioa abortatzen.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS euskarria ezin da erabili SSL euskarria ez dagoelako konpilatuta. "
"Konexioa abortatzen.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ezin izan da lortu uneko lan-direktorioa: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Ondo aldatu zara %s direktorio lokalera\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s direktorio lokalera aldatu: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da trunkatu %s fitxategi lokala: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s direktorio-zerrenda lokala lortu: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Ondo aldatu da %s modua %o modura\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da aldatu %s(r)en modua %o modura: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Ondo aldatu da %s(r)en ordu-zigilua\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da aldatu %s(r)en ordu-zigilua: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "fitxategi-sistema lokala"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "erabilera: gftp "

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "data/ordua"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atrib"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_eu.po (gftp.master)  #-#-#-#-#
#. @null@
#: ../lib/options.h:32 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:227 toolbar.c:457
msgid "descending"
msgstr "beherantz"

#: ../lib/options.h:33 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:226 toolbar.c:457
msgid "ascending"
msgstr "gorantz"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Ikusteko programa:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Fitxategiak ikusteko erabilitako programa lehenetsia. Hutsik badago, barneko "
"fitxategi-ikustailea erabiliko da "

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Editatzeko programa:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Fitxategiak editatzeko erabilitako programa lehenetsia."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Egunkari-fitxategiaren gehieneko tamaina:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Egunkari-leihoaren gehienezko tamaina bytetan GTK+ atakarako"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Urruneko karaktere-jokoak:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Koma bidez bereizitako karaktere-jokoen zerrenda da, urruneko mezuak uneko "
"lokalak bihurtzen saiatzeko"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Urruneko LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Urruneko gunearen LC_TIME balioa da hau. Hala da datak ondo analizatu ahal "
"izateko direktorio-zerrendan."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Cacheko sarrerak iraungi aurretik gordetzeko segundo kopurua."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Erantsi fitxategi-transferentziak"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Erantsi fitxategi-transferentzia berriak lehendik daudenei"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Egin transferentzia bat aldiko"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Aldiro transferentzia bat egin?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Gainidatzi modu lehenetsian"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Gainidatzi fitxategiak modu lehenetsian, edo ezarri fitxategi-"
"transferentziei berrekitea"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Mantendu fitxategi-baimenak"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Mantendu transferitutako fitxategien fitxategi-baimenak"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Mantendu fitxategi-ordua"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Mantendu transferitutako fitxategien fitxategi-orduak"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Freskatu fitxategi-transferentzia bakoitzaren ondoren"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Freskatu zerrenda-koadroa fitxategi bakoitza transferitu ondoren"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenatu direktorioak lehendabizi"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Ezarri direktorioak lehendabizi, gero fitxategiak"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak zerrenda-koadroetan"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Erakutsi transferentzia-egoera tituluan"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren transferentzia-egoera titulu-barran"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Hasi fitxategi-transferentziekin"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Hasi automatikoki fitxategi-transferentziekin ilaran jartzean"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Onartu eskuzko komandoak GUIn"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Onartu GUIn eskuzko komandoak sartzea (testu-atakaren funtzioa, etab.)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Gogoratu azken direktorioa"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Gorde azken direktorio lokala eta urruneko direktorioa aplikazioa ixtean"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Konektatu urruneko zerbitzariarekin abioan"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Konektatu automatikoki urruneko zerbitzariarekin aplikazioa abiaraztean."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Sarearen denbora-muga:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Sarearen sarreraren/irteeraren zain egon beharreko denbora-muga. EZ da "
"denbora-muga inaktiboa."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Konexio-saiakerak:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Egin beharreko saiakera automatikoen kopurua. Ezarri 0 etengabe saiatzeko."

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Saiatu berriro lo-denborarekin:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Saiakeren artean itxaron beharreko segundo kopurua"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/s gehienez:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Fitxategi-transferentzia batek gehienez har ditzakeen KB/s (Ezarri 0 "
"desgaitzeko)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Transferitzeko bloke-tamaina:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Fitxategiak transferitzean erabili beharreko bloke-tamaina. 1024ren "
"multiploa izan beharko luke."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protokolo lehenetsia:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Erabili beharreko protokolo lehenetsia zehazten du"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Gaitu IPv6 bateragarritasuna"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Fitxategien zerrenda-koadroko fitxategi batean bi aldiz klik egitean "
"gertatuko dena zehazten du. 0=Ikusi fitxategia, 1=Editatu fitxategia, "
"2=Transferitu fitxategia"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Fitxategi lokalen zerrenda-koadroaren zabalera lehenetsia"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Urruneko fitxategien zerrenda-koadroaren zabalera lehenetsia"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr ""
"Urruneko fitxategien/fitxategi lokalen zerrenda-koadroaren altuera lehenetsia"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Transferentzien zerrenda-koadroaren altuera lehenetsia"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Erregistratzeko leihoaren altuera lehenetsia"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Fitxategi-izenen zutabeak transferentzia-leihoan duen zabalera. Ezarri 0 "
"zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Ordenatzeko zutabe lehenetsia"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenatu gorantz edo beherantz"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Fitxategi-izenen zutabeak fitxategien zerrenda-koadroan duen zabalera. "
"Ezarri 0 zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz. Ezarri -1 zutabea "
"desgaitzeko"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Tamainaren zutabeak fitxategien zerrenda-koadroan duen zabalera. Ezarri 0 "
"zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz. Ezarri -1 zutabea desgaitzeko"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Erabiltzailearen zutabeak fitxategien zerrenda-koadroan duen zabalera. "
"Ezarri 0 zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz. Ezarri -1 zutabea "
"desgaitzeko"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Taldearen zutabeak fitxategien zerrenda-koadroan duen zabalera. Ezarri 0 "
"zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz. Ezarri -1 zutabea desgaitzeko"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dataren zutabeak fitxategien zerrenda-koadroan duen zabalera. Ezarri 0 "
"zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz. Ezarri -1 zutabea desgaitzeko"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Atributuen zutabeak fitxategien zerrenda-koadroan duen zabalera. Ezarri 0 "
"zutabe hau automatikoki alda dadin tamainaz. Ezarri -1 zutabea desgaitzeko"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Zerbitzarira bidalitako komandoen kolorea"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Zerbitzaritik jasotako komandoen kolorea"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Errore-mezuen kolorea"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Gainerako egunkari-mezuen kolorea"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Fitxategi-transferentzia %.2f KB/s arte azeleratuko da\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Errorea LC_TIME '%s'(e)n ezartzean. '%s'(e)ra itzultzen\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s direktorio-zerrenda cachetik kargatzen (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s direktorio-zerrenda zerbitzaritik kargatzen (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Kontuz: '%s' fitxategiaren bide-izena kentzen. Kendutako bide-izena (%s) ez "
"dator bat uneko direktorioarekin (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da cachean idatzi: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s liburu-marka aurkitu\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Laster-marken errorea: Laster-marken %s sarrerak ez du ostalari-izenik\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Une honetan ez da onartzen '%s' protokoloa.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "%s esteka sinboliko errekurtsiboa aurkitu da\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Errorea: urruneko %s gunea deskonektatuta dago. Gehieneko saiakera kopurura "
"heldu da... uzten\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Errorea: urruneko %s gunea deskonektatuta dago. %d segundotan berriro "
"konektatuko da\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da ezarri close on exec marka: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ezin da ireki %s pty maisua: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ezin da sortu socket bikoterik: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da ssh exekutatu: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ezin da sardetu beste prozesurik: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Suebakiaren ostalari-izena"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Suebakiarekin konektatzeko ataka"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Zure suebakiaren erabiltzaile-izena"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Zure suebakiaren pasahitza"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Erabili HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 edo HTTP/1.0 erabili nahi duzu?"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Okerreko erantzuna jaso da zerbitzaritik, deskonektatzen\n"
"Urruneko zerbitzariak '%s' zatiaren tamaina baliogabea itzuli du\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%s gunetik deskonektatzen\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Fitxategi-transferentziarekin hasten desplazamenduan "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia jaso\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Direktorio-zerrenda jasotzen...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Okerreko erantzuna jaso da zerbitzaritik, deskonektatzen\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komandoa"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "erabiltzaile-izena@ostalaria"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "erabiltzaile-izena@ostalaria:ataka"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFIKATU"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "erabiltzaile-izena@ostalaria ataka"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "erabiltzaile-izena@ostalaria NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Pasahitz hau erabiliko duzu urruneko FTP zerbitzari batean anonimo gisa "
"sartzen zaren bakoitzean"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxyaren kontua:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Zure suebakiaren kontua (aukerakoa)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxy-zerbitzariaren mota:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Honek adierazten du nola espero duen proxy-zerbitzariak guk saioa hastea. 2 "
"karaktereko ordezko katea zehatz dezakezu, aurretik % duena, eta berezko "
"datuekin ordeztuko dena. Lehenengo karakterea p (proxy-a) nahiz h (FTP "
"zerbitzariaren ostalaria) izan daitezke. Bigarren karakterea u (erabiltzaile-"
"izena), p (pasahitza), h (ostalaria), o (ataka) edo a (kontua) izan "
"daitezke. Esate baterako, proxy-zerbitzaria zehazteko %pu idatz dezakezu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ez ikusi egin PASV helbideari"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Gaituta badago, urruneko FTP zerbitzariaren PASV IP helbidearen eremuari ez "
"ikusi egingo zaio, eta ostalariaren IP helbidea erabiliko da haren ordez. "
"Hau askotan behar da PASV erantzunetan barneko IP helbidea eta ez kanpokoa "
"ematen duten bideratzaileekin."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Fitxategi-transferentzia pasiboak"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Gaituta badago, urruneko FTP zerbitzariak ataka bat irekiko du datu-"
"konexiorako. Suebaki baten atzean bazaude, gaitu egin beharko duzu. "
"Normalean ondo etortzen da hau gaituta edukitzea, hau onartzen ez duen FTP "
"zerbitzari zaharrago batekin ez bazara konektatzen. Hau desgaituta badago, "
"gFTPk ataka bat irekiko du bezeroaren aldean eta urruneko zerbitzaria "
"harekin konektatzen saiatuko da."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Konpondu urruneko esteka sinbolikoak (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Urruneko FTP zerbitzaria saiatuko da esteka sinbolikoak konpontzen "
"direktorio-zerrendan. Normalean ondo etortzen da hau gaituta uztea. Bakarrik "
"desgaitu nahiko duzu hau urruneko FTP zerbitzariak ez badu -L aukera "
"onartzen ZERRENDAn"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferitu fitxategiak ASCII moduan"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Transferitzen ari bazara testu-fitxategi bat Windows-etik UNIX koadrora edo "
"alderantziz, hau gaitu beharko zenuke. Sistema bakoitzak lerro berriak "
"desberdin adierazten ditu testu-fitxategientzat. UNIXetik UNIXera "
"transferitzen ari bazara, segurua izaten da hau aktibatu gabe uztea. Datu "
"bitarrak deskargatzen ari bazara, hau desgaitu nahiko duzu."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Zerbitzaritik jasotako baliogabeko '%c' erantzuna.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Huts egin du IPv4 socket bat sortzean: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ezin da aurkitu IP helbiderik PASV '%s' erantzunean\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Ez ikusi egiten IP helbideari PASV erantzunetan, %d.%d.%d.%d:%d(r)ekin "
"konektatzen\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ezin da sortu datu-konexiorik: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ezin da lortu socket izena: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ezin da lortu ataka: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ezin da entzun %d atakan: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Huts egin du IPv6 socket bat sortzean: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Errorea: ez dirudi IPv6 bidez konektatuta gaudenik. Konexioa abortatzen.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Baliogabeko '%s' EPSV erantzuna\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ezin da lortu socket lokalaren helbidea: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ezin da zerbitzari-konexioa onartu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Abisua: ezin da analizatu %s zerrenda\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s bilatzen\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ezin da bilatu %s ostalari-izena: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Huts egin du socket bat sortzean: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s:%d saiatzen\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ezin da konektatu %s(r)ekin: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s:%d(r)ekin konektatuta\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Ezin da bilatu %s/tcp zerbitzu-izena. Begiratu zerbitzuen fitxategia\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s(r)ekiko konexio-denbora agortu da\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ezin dira lortu socket markak: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ezin da ezarri socket-a blokeatu gabe: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Prog izena:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH exekutagarriaren bide-izena"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH parametro gehigarriak:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH programara pasatzeko parametro gehigarriak"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH erabiltzailea/pasahitza behar dira"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH konexioetarako erabiltzailea/pasahitza behar dira"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s programa exekutatzen\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Sartu pasaesaldia RSA gakorako"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Sartu pasaesaldia gako honentzako '"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(bai/ez)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Sartu PASAKODEA:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Sartu SecurID pasahitza:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Errorea: okerreko pasahitza sartu da\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokolo-hasieratzea\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: %d protokolo-bertsioa\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Ireki %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Itxi\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Ireki %s direktorioa\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Irakurri direktorioa\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Kendu %s fitxategia\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Sortu %s direktorioa\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Kendu %s direktorioa\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: benetako bide-izena %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Fitxategi-atributuak\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693 jhbuild/main.py:132 gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Mezu txarra"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Konexiorik ez"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Zerbitzariak itzulitako mezua ezezaguna da"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Errorea: %d mezu-tamaina handiegia da\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Errorea: zerbitzariko %d mezu-tamaina handiegia da\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da SSH konexio bat urruneko zerbitzariarekin "
"hasieratzean. Urruneko zerbitzariko errore-mezua honela jarraitzen du:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSHren %s(r)ekiko konexioa irekitzen\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Ondo hasi da saioa %s SSH zerbitzarian\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL motorra"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropia-fitxategia:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropia-fitxategia"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropia-haziaren luzera:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL motorrean eskuragarri uzteko gehienezko byte kopurua"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Egiaztatu SSL parekoa"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Errorea ziurtagiriarekin sakonean: %i\n"
"Jaulkitzailea = %s\n"
"Gaia = %s\n"
"Errorea %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ezin da lortu parekoaren ziurtagiria\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROREA: SSL ziurtagiriaren (%s) ostalaria ez dator bat gu konektatu garen "
"ostalariarekin (%s). Konexioa abortatzen.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Ezin da hasieratu OpenSSL liburutegia\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Errorea SSL ziurtagiri lehenetsiak kargatzean\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Errorea zifratze-zerrenda ezartzean (baliozko zifratzerik ez)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Errorea: SSL motorra ez da hasieratu\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Errorea SSL konexioa konfiguratzen (BIO objektua)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Errorea SSL konexioa konfiguratzen (SSL objektua)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Errorea parekoaren ziurtagiriarekin: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d segundo itxaroten berriro konektatzen saiatu arte\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTPk ez du INOLAKO BERMERIK; xehetasunetarako, ikus COPYING fitxategia. Hau "
"software librea da, eta birbana dezakezu baldintza batzuk betetzen badituzu; "
"xehetasunetarako, ikus COPYING fitxategia\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Errorea: ez dago konektatuta urruneko gune batekin\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "erabilera: chmod <modua> <fitxategia>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "erabilera: rename <izen zaharra> <izen berria>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "erabilera: delete <fitxategia>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "erabilera: rmdir <direktorioa>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "erabilera: site <gunearen komandoa>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "erabilera: mkdir <direktorio berria>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "erabilera: chdir <direktorioa>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumentu baliogabea\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Garbitu direktorioaren cachea\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "erabilera: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "erabilera: set [aldagaia = balioa]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Errorea: %s aldagaia ez da konfigurazio-aldagai baliozkoa.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Errorea: %s aldagaia ez dago erabilgarri gFTPren testu-atakan\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Onartutako komandoak:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "erabilera: %s <iragazkia>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP informazioa erakusten du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Uneko fitxategi-transferentziaren modua Ascii-n ezartzen du (FTPrako "
"bakarrik)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Uneko fitxategi-transferentziaren modua Bitarrean ezartzen du (FTPrako "
"bakarrik)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Laneko urruneko direktorioa aldatzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Urruneko fitxategi baten baimenak aldatzen ditu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Aukera erabilgarriak: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Urruneko gunetik deskonektatzen da"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Urruneko fitxategia kentzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Uneko urruneko direktorioaren direktorio-zerrenda erakusten du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Urruneko fitxategiak deskargatzen ditu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Laguntza-pantaila hau bistaratzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Laneko urruneko direktorioa aldatzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Fitxategi lokal baten baimenak aldatzen ditu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Fitxategi lokal bat kentzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Uneko direktorio lokalaren direktorio-zerrenda erakusten du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Direktorio lokal bat sortzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Erakutsi uneko direktorio lokala"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Aldatu izena fitxategi lokal bati"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Kendu direktorio lokal bat"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Urruneko direktorio bat sortzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Fitxategi lokalak kargatzen ditu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Urruneko gune batekiko konexioa irekitzen du"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Erakutsi uneko urruneko direktorioa"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Irten gFTPtik"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Aldatu izena urruneko fitxategi bati"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Kendu urruneko direktorio bat"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Erakutsi konfigurazio-fitxategiaren aldagaiak. Aldagaiak ezartzeko, ezarri "
"aldagaia=balioa"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Exekutatu guneko komando espezifikoa"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Errorea: komando ezezaguna\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Ondo transferitu da %s (%.2f KB/s)\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s fitxategia saltatzen %s ostalarian\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s ostalariko transferentzia gelditzen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s deskargatu %s(e)tik\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d fitxategi edo direktorio ezin izan dira transferitu. Begiratu egunkarian "
"zein elementu ez diren ondo transferitu."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Beste edozein gauza egin aurretik, sakatu gelditzeko botoia\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Exekutatu laster-marka"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Gehitu liburu-marka: Laster-markaren izena adierazi behar duzu\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Gehitu liburu-marka: Ezin da gehitu %s laster-marka izena lehendik "
"dagoelako\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Gehitu liburu-marka: Ostalari-izena sartu behar duzu\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Sartu gehitu nahi duzu laster-markaren izena\n"
"Erabili / elementuak bereizteko azpimenu batean sartzeko\n"
"(adib.: Linux guneak/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Laster-markaren izena adierazi behar duzu."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Sartu sortu beharreko karpeta berriaren izena"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Sartu sortu beharreko elementu berriaren izena"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s laster-marka eta bere ume guztiak\n"
"betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Urruneko direktorioa:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Direktorio lokala:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Hasi saioa ANONYMOUS gisa"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Utzi  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fitxategia/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fitxategia/_Karpeta berria..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fitxategia/_Elementu berria..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fitxategia/E_zabatu"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fitxategia/_Propietateak..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fitxategia/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fitxategia/It_xi"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Zure fitxategien atributuak doitu ditzakezu orain\n"
"Oharra: ftp zerbitzari guztiek ez dute chmod eginbidea onartzen"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 infobox.c:917
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 infobox.c:924
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Ziur zaude ezabatu nahi dituzula %ld fitxategi eta %ld direktorio hauek"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Ziur zaude %ld fitxategi hauek ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Ziur zaude %ld direktorio hauek ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Ezabatu fitxategiak/direktorioak"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Jasotako %s URLa\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fitxategi-transferentziak daude martxan.\n"
"Ziur zaude irten nahi duzula?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Sartu konektatu beharreko URLa"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/FT_P"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/_1. leihoa"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/_2. leihoa"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Bitarra"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Hobespenak..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Irten"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokala"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokala/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokala/Ireki _kokalekua..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokala/De_skonektatu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokala/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokala/Aldatu _iragazkia..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokala/_Erakutsi hautapena"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokala/_Hautatu denak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokala/Hautatu fitxategi guztiak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokala/Desautatu denak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokala/Gorde direktorioen zerrenda..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokala/Bidali SITE komandoa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokala/_Aldatu direktorioz"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokala/_Baimenak..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Lokala/Ka_rpeta berria..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokala/Aldatu ize_nez..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokala/E_zabatu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokala/E_ditatu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokala/Ik_usi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokala/_Freskatu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Urrunekoa"

# Keep the english word tearoff in here
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Urrunekoa/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Urrunekoa/Ireki _kokalekua..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Urrunekoa/De_skonektatu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Urrunekoa/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Urrunekoa/Aldatu _iragazkia..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Urrunekoa/_Erakutsi hautapena"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Urrunekoa/_Hautatu denak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Urrunekoa/Hautatu fitxategi guztiak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Urrunekoa/Desautatu denak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Urrunekoa/Gorde direktorioen zerrenda..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Urrunekoa/Bidali SITE komandoa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Urrunekoa/Aldatu _direktorioz"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Urrunekoa/_Baimenak..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Urrunekoa/Ka_rpeta berria..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Urrunekoa/Aldatu ize_nez..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Urrunekoa/E_zabatu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Urrunekoa/E_ditatu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Urrunekoa/Ik_usi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Urrunekoa/_Freskatu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Laster-markak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Laster-markak/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Laster-markak/_Gehitu laster-marka"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Laster-markak/Editatu laster-markak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Laster-markak/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferentziak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferentziak/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferentziak/_Hasi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferentziak/_Gelditu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferentziak/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferentziak/Saltatu _uneko fitxategia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferentziak/_Kendu fitxategia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferentziak/Eraman fitxategia g_ora"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferentziak/Eraman fitxategia _behera"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferentziak/_Eskuratu fitxategiak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferentziak/_Jarri fitxategiak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Egunkaria"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Egunkaria/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Egunkaria/_Garbitu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Egunkaria/_Ikusi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Egunkaria/_Gorde..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/T_resnak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tresnak/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Tresnak/_Konparatu leihoak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Tresnak/_Garbitu cachea"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/_Laguntza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Laguntza/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Ostalaria: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Erabiltzailea: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Pasatu: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 commands.c:353 pager/message.c:338
msgid "Command: "
msgstr "Komandoa: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atributuak"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Errorea: ostalari bat idatzi behar duzu konekta dadin\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Sartu gune honetarako duzun erabiltzaile-izena"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Sartu gune honetarako daukazun erabiltzaile-izena"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da... kate bat sartu behar duzu\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Sartu sortu beharreko direktorio berriaren izena"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Zein izen jarri nahi diozu %s(r)i?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Sartu guneko komando espezifikoa"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITE aurretik"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferitu fitxategiak"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Ondoko fitxategiak ordenagailu lokalean eta urruneko ordenagailuan daude\n"
"Hautatu zer egin nahi duzun"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Saltatu fitxategia"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Aldatu Filespec: Eragiketa bertan behera utzi da... kate bat sartu behar "
"duzu\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Aldatu Filespec"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Sartu fitxategiaren zehaztapen berria"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da %s idazteko ireki: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gorde direktorio-zerrenda"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Errorea: errorea %s(e)n idaztean: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Ondo idatzi da egunkari-fitxategia %s(e)n\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu lizentzia-kontratuaren COPYING fitxategia. Ziurtatu %s(e)n "
"edo %s(e)n dagoela"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTPri buruz"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Etxeko orri ofiziala: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Itxi  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compare Windows"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Deskonektatu urruneko zerbitzaritik"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Konektatu ostalari-sarreran zehaztutako gunearekin. Ostalari-sarrera hutsik "
"badago, elkarrizketa-koadro bat azalduko da URL bat sar dezazun."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cachean gordeta) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ez dago konektatuta urruneko gune batekin\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Eginbide hau ez dago erabilgarri protokolo hau erabiliz\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Elementu bat bakarrik eduki behar duzu hautatuta\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Elementu bat gutxienez eduki behar duzu hautatuta\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Bai  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Ez  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Direktorio-zerrendak lortzen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Gelditu  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld direktorio eta %ld fitxategi\n"
"jaso dira"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP errorea: Ezin da aurkitu %s fitxategian %s(e)n edo %s(e)n\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Sareko helbidea"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 data/gnome-nettool.ui:994
#: data/gnome-nettool.ui:1674 data/gnome-nettool.ui:1829
#: data/gnome-nettool.ui:2051 data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "_Sareko helbidea:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "S_are-maskara:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Ostalari lokalak"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Fitxategi-izenak jasotzen..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Eskuratu fitxategiak: Ez dago konektatuta urruneko gune batekin\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Errorea: %d umeak %d itzuli du\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "%d umea ondo itzuli da\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Errorea: %d umea ez da ondo amaitu\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Errorea: ezin da informaziorik lortu %s fitxategiari buruz: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s fitxategia ez da aldatu\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s fitxategia aldatu da.\n"
"Kargatu nahi duzu?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Editatu fitxategia"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s / %s bidalita (%.2fKB/s), %02d:%02d:%02d gelditzen den denbora ggb"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"%s/%s bidalita (%.2fKB/s), %02d:%02d:%02d gelditzen den gutxi gorabeherako "
"denb."

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"%s / %s bidalita, transferentzia trabatuta, geratzen den denbora ezezaguna"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"%s / %s jasota, transferentzia trabatuta, geratzen den denbora ezezaguna"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Osatutako ehuneko ezezaguna. (%ld / %ld fitxategi)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% osatuta, %02d:%02d:%02d gelditzen den gutxi gorabeherako denb. (%ld / "
"%ld fitxategi)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Fitxategi-izenak eskuratzen...%s byte"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentziarik hautatuta\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ikusi: %s direktorioa da. Ezin da ikusi.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editatu: %s direktorioa da. Ezin da editatu.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editatu: Editore bat zehaztu behar da aukeren elkarrizketa-koadroan\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ikusi: Ezin da sardetu beste prozesurik: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exekutatzen ari den programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s irekitzen %s(r)ekin\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s fitxategia ikusten\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ikusi: Ezin da %s fitxategia ireki: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ezin da ireki kontrolatzen duen %s terminala\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Erabiltzaile-izena [anonimoa]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s badago lehendik ere. (%s sorburu-tamaina, %s helburu-tamaina):\n"
"(o) gainidatzi, (r) jarraitu, (s) saltatu, (O) gainidatzi denak, (R) "
"jarraitu denak, (S) saltatu denak: (%c)"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:151
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Aztertu eta editatu fitxategi bitarrak"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "Ghex GNOME mahaigainerako hamaseitarren editore bat da."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"Ghex aplikazioak fitxategi bitarren datu gordinak kargatu ditzake eta "
"hamaseitarren editorearen ikuspegian bistaratu ditzake ediziorako prest. "
"Ikuspegia bi zutabetan dago zatituta, zutabe batek balio hamaseitarrak "
"erakusten ditu eta besteak ASCII adierazpena. Datu gordinekin lan egiteko "
"tresna erabilgarria da."

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hamaseitarren editorea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:7
msgid "binary;debug;hexadecimal;"
msgstr "bitarra;arazketa;hamaseitarra;"

#: src/chartable.ui:30
msgid "Character table"
msgstr "Karaktere-taula"

#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Copyright © %d–%d GHex egileak"

#: src/common-ui.c:287
msgid "About GHex"
msgstr "GHex-i buruz"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:353
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Errorea gertatu da: %s"

#: src/converter.c:166
msgid "Base Converter"
msgstr "Bihurtzailea"

#. entries
#: src/converter.c:176
msgid "_Binary:"
msgstr "_Bitarra:"

#: src/converter.c:178
msgid "_Octal:"
msgstr "_Zortzitarra:"

#: src/converter.c:180
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Hamartarra:"

#: src/converter.c:182
msgid "_Hex:"
msgstr "Hama_seitarra:"

#: src/converter.c:184
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:188
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Ha_rtu kurtsore-balioa"

#: src/converter.c:199
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Hartu kurtsorearen balioa bitarrean, zortzitarrean, hamartarrean, "
"hamaseitarrean eta ASCII"

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Sartu hamaseitar edo ASCII datua bilatzeko"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Bilatu katea"

#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Bilaketaren katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Bilaketaren katearen aurreko agerraldia bilatzen du"

#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Bilatzen ari diren datuak garbitzen ditu"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Bilaketa-aukerak"

#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "Ikusi bilaketa-paneleko aukerak"

#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Bilaketa-panela ixten du"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "Adierazpen e_rregularrak"

#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr "Ez da katerik eman."

#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Fitxategi-hasierara iritsi da.\n"
"\n"
"Ez da bat etortze gehiagorik aurkitu."

#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Fitxategi-hasierara iritsi da.\n"
"\n"
"Ez da agerrialdi gehiagorik aurkitu kurtsoretik."

#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Fitxategi-amaierara iritsi da.\n"
"\n"
"Ez da bat etortze gehiagorik aurkitu."

#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Fitxategi-amaierara iritsi da.\n"
"\n"
"Ez da agerrialdi gehiagorik aurkitu kurtsoretik."

#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Ez da desplazamendurik zehaztu."

#: src/findreplace.c:506
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries."
msgstr "Zehaztutako desplazamendua fitxategiaren mugetatik kanpo dago."

#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Kurtsorea ezin da fitxategi-amaieraz harago kokatu."

#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Desplazamendua honakoekin bakarrik zehatz daiteke:\n"
"  - zenbaki hamartar positiboa, edo\n"
"  - zenbaki hamaseitarra, '0x' karaktereekin hasita, edo\n"
"  - '+' edo '-' ikur bat desplazamendu erlatibo batekin jarraituz"

#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "Bilaketa osatu da: %d ordezkapen egin dira."

#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ez da agerraldirik aurkitu."

#: src/ghex-application-window.c:293
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia gordetzean."

#: src/ghex-application-window.c:336
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Gorde gabeko aldaketak dituzten fitxategiak daude.</b>\n"
"\n"
"Ziur zaude leihoa itxi nahi duzula?\n"
"\n"

#: src/ghex-application-window.c:339
msgid "_Close Anyway"
msgstr "It_xi dena den"

#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:456
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>%s editatu egin da ireki zen azken alditik.</b></big>\n"
"\n"
"Aldaketak gorde nahi al dituzu?"

#: src/ghex-application-window.c:462
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
"<big><b>Bufferra editatu egin da ireki zen azken alditik.</b></big>\n"
"\n"
"Aldaketak gorde nahi al dituzu?"

#: src/ghex-application-window.c:1035
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako bide-izenean fitxategia gordetzean."

#: src/ghex-application-window.c:1054
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr "Errorea gertatu da gorde berri den fitxategia birkargatzeko saialdian."

#: src/ghex-application-window.c:1107
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Hautatu fitxategi bat bufferra gordetzeko honela"

#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"<big><b>Ziur zaude %s leheneratu nahi duzula?</b></big>\n"
"\n"
"Aldaketak galdu egingo dira.\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/ghex-application-window.c:1266 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350
msgid "Select a file to open"
msgstr "Hautatu fitxategi bat irekitzeko"

#: src/ghex-application-window.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Laguntza ezin izan da ireki.\n"
"\n"
"Zenbait saialdi egin dira laguntza-dokumentazioa aurkitzeko.\n"
"\n"
"Ziurtatu aplikazioa ongi instalatuta dagoela.\n"
"\n"
"Errore-mezua honakoa da:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ghex-application-window.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Desplazamentua: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> / <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> byte hautatu dira"

#: src/ghex-application-window.c:1571
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Desplazamendua: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2388
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"1 GB edo gehiago dituen fitxategi bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"GHex eta zure ordenagailua desegonkortu daitezke fitxategia motor aktiboa "
"erabiliz memorian kargatzen bada.\n"
"\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?\n"
"\n"
"Mezu hau ez da berriro erakutsiko GHex aplikazioaren saio honetan.\n"
"\n"
"Mezu hau agertu dadin saihesteko, saiatu beste buffer-motor bat erabiltzen."

#: src/ghex-application-window.c:2446
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia irakurtzean."

#: src/ghex-application-window.c:2507
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"Errorea gertatu da eskatutako fitxategia kargatzean. Fitxategia ez da "
"existitzen, ezin da atzitu edo ez duzu baimenik hura atzitzeko."

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "_Joan bytera"

#: src/ghex-application-window.ui.in:66
msgid "_Marks"
msgstr "_Markak"

#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Copy Special"
msgstr "Kopiatu bere_zia"

#: src/ghex-application-window.ui.in:82
msgid "_Paste Special"
msgstr "It_satsi berezia"

#: src/ghex-application-window.ui.in:86
msgid "G_roup Data As"
msgstr "E_lkartu datuak honela"

#: src/ghex-application-window.ui.in:88
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "B_yteak (8-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:94
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "_Hitzak (16-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:99
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "Hitz l_uzeak (32-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:104
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "Hitz lau_koitzak (64-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:115
msgid "_Character Table"
msgstr "_Karaktere-taula"

#: src/ghex-application-window.ui.in:119
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Oinarri-bihurtzailea"

#: src/ghex-application-window.ui.in:143
msgid "_About GHex"
msgstr "GHex aplikazioari _buruz"

#: src/ghex-application-window.ui.in:172
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "Ireki fitxategi bat edizio hamaseitarrerako"

#: src/ghex-application-window.ui.in:200
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "Bilatu kate bat hamaseitar dokumentuan"

#: src/ghex-application-window.ui.in:209 ../src/dialogs/quit.ui.h:13
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"

#: src/ghex-application-window.ui.in:217
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ez da fitxategirik kargatu"

#: src/ghex-application-window.ui.in:220
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Sakatu 'Ireki' botoia\n"
"• Sakatu Ctrl+N dokumentu berria hasteko\n"
"• Sakatu Ctrl+O dokumentu bat bilatzeko\n"
"\n"
"Edo sakatu Ctrl+W leihoa ixteko."

#: src/ghex-application-window.ui.in:309
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Txandakatu txertatze modua (gehitu datuak fitxategiari, lehendik dauden "
"datuak ordeztu ordez)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:321
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "Txandakatu zebakizko bihurketak erakusten dituen panela"

#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "Geometria automatikoa"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Karaktereak lerroko:"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Geometria"

#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "Hamaseitar buffer huts berria"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Ireki fitxategi bat hura editatzeko"

#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "Inprimatu hamaseitar fitxategia"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desegin eta berregin"

#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Marks dialog"
msgstr "Marken elkarrizketa-koadroa"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Activate mark (0-9)"
msgstr "Aktibatu marka (0-9)"

#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Copy special"
msgstr "Kopiatu berezia"

#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Paste special"
msgstr "Itsatsi berezia"

#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "Txandakatu ezkerreko (hamaseitar) monitorea"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "Txandakatu eskuineko (ASCII) monitorea"

#: src/help-overlay.ui:201
msgid "Jump to byte"
msgstr "Joan bytera"

#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Joan dokumentuaren hasierara"

#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Move to end of document"
msgstr "Joan dokumentuaren amaierara"

#: src/help-overlay.ui:236 src/gs-application.c:156
msgid "Show preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak"

#: src/help-overlay.ui:243
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Txandakatu txertatze modua"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Fitxategiaren bide-izenak baliogabea dirudi."

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Huts egin du datuak fitxategitik irakurtzeak."

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Ezin da fitxategiaren edo direktorioaren informazioa eskuratu"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Ezin da fitxategia sortu"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta edo bloke-gailua"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurtzeko moduan ireki"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurri"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Errorea bloke-gailua irakurtzen saiatzean"

#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"Idazketa zuzeneko moduarekin, ezin da fitxategi bat bere jatorrizko bide-"
"izena ez den beste bide-izen batean gorde"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Errorea aldaketak fitxategian idaztean"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Ezin da %s doitu %lu eta %lu byte artean"

#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
"Errore larria: Fitxategiaren memoria-mapatzeak (%lu byte, fd %d) huts egin du"

#: src/hex-buffer-mmap.c:685 FILE_ERR_READING
msgid "Error reading file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"

#: src/hex-buffer-mmap.c:701 data/ui/place-popover.blp:106
#: src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "Errore bat gertatu da"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit zeinuarekin:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit zeinurik gabe:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit zeinuarekin:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit zeinurik gabe:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit zeinuarekin:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit zeinurik gabe:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bit zeinuarekin:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bit zeinurik gabe:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bit mugikorra:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bit mugikorra:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hamaseitarra:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Zortzitarra:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Bitarra:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Erakutsi 'little-endian' deskodeketa"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Erakutsi zeinu gabekoak eta mugikorrak hamaseitar gisa"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Korrontearen luzera:"

#: src/hex-document.c:1144 src/hex-document.c:1247
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Iraulketa hamaseitarraren sortzailea:"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Joan honako bytera (sartu desplazamendua):"

#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"Sartu zein desplazamendu-bytera egingo den salto. Balio lehenetsia formatu "
"hamartarra da, baina beste fotmatuetako kateak ere, adibidez hamaseitar "
"formatua, onartzen da '0x' aurrizkia darabilen C estiloko notazioa "
"erabiltzen bada. Zure katea ezagutzen ez bada, onartzen diren baliozko kate-"
"formatuak azaltzen dituen elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da."

#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Joan zehaztutako bytera"

#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Zehaztutako bytera joateko panela ixten du"

#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Hau GHex da, %s bertsioa\n"

#: src/main.c:170
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "Ghex - GNOME mahaigainerako hamaseitarren editorea"

#. Translators: this is meant to show a range of hex offset values.
#. * eg, "0xAA - 0xFF"
#.
#: src/mark-dialog.c:125
#, c-format
msgid "0x%lX - 0x%lX"
msgstr "0x%lX - 0x%lX"

#: src/mark-dialog.ui:50
msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete"
msgstr "Hautatu ezarri, saltatu edo ezabatu nahi duzun marka"

#: src/mark-dialog.ui:58
msgid "Optional custom color for the mark"
msgstr "Aukerako kolore pertsonalizatua markarako"

#: src/mark-dialog.ui:74
msgid "Pick a custom color for the mark, if desired."
msgstr "Aukeratu kolore pertsonalizatua markarako, nahi izanez gero."

#: src/mark-dialog.ui:103
msgid "Set a mark on a byte or range of bytes"
msgstr "Ezarri marka bat byte batean edo byte-barruti batean"

#: src/mark-dialog.ui:122
msgid "Bring the cursor to the specified mark"
msgstr "Eraman kurtsorea zehaztutako markara"

#: src/mark-dialog.ui:141
msgid "Delete the specified mark"
msgstr "Ezabatu zehaztutako marka"

#: src/mark-dialog.ui:153
msgid "Closes the marks pane"
msgstr "Marken panela ixten du"

#: src/paste-special.c:218
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"Itsasteak huts egin du; hamaseitar formatu baliogabea.\n"
"\n"
"Kateak zuriunez bereizitako hamaseitar byte-bikoteen formatuan egon behar "
"du.\n"
"\n"
"Adibidez: \"FF 3D 99 0A\""

#: src/paste-special.c:305
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "GHex itsaste-datuak"

#: src/paste-special.c:422
msgid "Copy Special"
msgstr "Kopiatu berezia"

#: src/paste-special.c:527
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Testu soila (ASCII gisa)"

#: src/paste-special.c:544
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Testu soila (Unicode)"

#: src/paste-special.c:548
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "Testu soila (zuriunez banandutako hex bikote gisa)"

#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "Hex bistaratzea"

#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "Elkartu datuak honela:"

#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Byteak (8-bit)"

#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Hitzak (16-bit)"

#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Hitz luzeak (32-bit)"

#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "Hitz laukoitzak (64-bit)"

#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "Erakutsi desplazamenduen zutabea"

#: src/preferences.ui:145
msgid "Data font"
msgstr "Datuen letra-tipoa"

#: src/preferences.ui:156
msgid "Header font"
msgstr "Goiburukoen letra-tipoa"

#: src/preferences.ui:170
msgid "Shaded rows"
msgstr "Itzaldun errenkadak"

#: src/preferences.ui:174
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Inprimatu txandakako itzaldun errenkadak"

#: src/preferences.ui:182
msgid "Span across lines:"
msgstr "Hedatu lerroetan zehar:"

#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Orrialdea: %i/%i"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Sartu hamaseitar edo ASCII datua ordezteko"

#: src/replace-dialog.ui:37 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ordeztu bilaketako testua ordezko testuarekin"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ordeztu bilaketako testu guztiak ordezko testuarekin"

#: src/gdict-window.c:826 ../src/inkscape.cpp:454
#: thunar/thunar-standard-view.c:3415
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Kate bat bilatzen du"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Kate bat ordezten du"

#: src/terminal-app.c:1868 src/planner-main.c:107
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:4
msgid "Giara"
msgstr "Giara"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:5
msgid "Gabriele Musco"
msgstr "Gabriele Musco"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.giara.desktop.in:5
msgid "An app for Reddit"
msgstr "Reddit sarerako aplikazioa"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:15
msgid "An app for Reddit."
msgstr "Reddit sarerako aplikazioa."

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:16
msgid "Browse Reddit from your Linux desktop or smartphone."
msgstr "Arakatu Reddit zure Linux mahaigainetik edo telefonotik."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.giara.desktop.in:14
msgid "reddit;"
msgstr "reddit;"

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:7
msgid "@authorfullname@, et al."
msgstr "@authorfullname@, et al."

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:10
msgid "@TRANSLATORS@"
msgstr "@TRANSLATORS@"

#: data/ui/new_post_window.ui:20
msgid "New post"
msgstr "Bidalketa berria"

#: data/ui/new_post_window.ui:59
msgid "Post title…"
msgstr "Bidalketaren izenburua…"

#: data/ui/new_post_window.ui:103
msgid "Select media…"
msgstr "Hautatu multimedia…"

#: data/ui/post_preview.ui:71
msgid "Upvote"
msgstr "Eman aldeko botoa"

#: data/ui/post_preview.ui:85
msgid "Ups"
msgstr "Gorakoak"

#: data/ui/post_preview.ui:92
msgid "Downvote"
msgstr "Eman aurkako botoa"

#: data/ui/post_preview.ui:200
msgid "Open media"
msgstr "Ireki multimedia"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:28 data/ui/subreddit_more_actions.ui:76
msgid "Add to multireddit"
msgstr "Gehitu multireddit bati"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:98 data/ui/subreddit_more_actions.ui:136
msgid "Create multireddit"
msgstr "Sortu multireddit bat"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:151
msgid "Multireddit name…"
msgstr "Multireddit-aren izena…"

#: giara/auth.py:20
msgid "Error getting client with refresh token, retrying…"
msgstr "Errorea bezeroa freskatze-tokenarekin eskuratzean, berriro saiatzen…"

#: giara/auth.py:30
msgid "Error authorizing Reddit client, retrying…"
msgstr "Errorea Reddit bezeroa baimentzen, berriro saiatzen…"

#: giara/auth.py:35
msgid "Error authorizing Reddit client after retry, quitting…"
msgstr "Errorea Reddit baimentzen berriro saiatu ondoren, irteten…"

#: giara/common_post_box.py:136
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ziur zaude elementu hau ezabatu nahi duzula?"

#: giara/common_post_box.py:312 wp-includes/pluggable.php:1020
#: wp-includes/pluggable.php:1133
msgid "Comment: "
msgstr "Iruzkina: "

#: giara/common_post_box.py:327 giara/post_details_view.py:103
#: giara/inbox_view.py:36 giara/inbox_view.py:43
msgid "Author unknown"
msgstr "Egile ezezaguna"

#: giara/flair_label.py:78
msgid "NSFW"
msgstr "NSFW"

#: giara/post_details_view.py:35
msgid "Load more comments"
msgstr "Kargatu iruzkin gehiago"

#: giara/front_page_headerbar.py:26 giara/preferences_window.py:27
#: giara/subreddit_view.py:202 giara/single_post_stream_headerbar.py:20
#: src/gr-edit-page.ui:571
msgid "Hot"
msgstr "Beroa"

#: giara/front_page_headerbar.py:38 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:214 giara/single_post_stream_headerbar.py:32
msgid "Rising"
msgstr "Igotzen"

#: giara/front_page_headerbar.py:42 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:218 giara/single_post_stream_headerbar.py:36
msgid "Controversial"
msgstr "Eztabaidatua"

#: giara/front_page_headerbar.py:72
#, python-brace-format
msgid "{0} Karma"
msgid_plural "{0} Karma"
msgstr[0] "{0} karma"
msgstr[1] "{0} karma"

#: giara/preferences_window.py:19 gfeeds/preferences_window.py:27
msgid "General preferences"
msgstr "Hobespen orokorrak"

#: giara/preferences_window.py:58 gfeeds/preferences_window.py:112
msgid "Appearance preferences"
msgstr "Itxura-hobespenak"

#: giara/preferences_window.py:64
msgid "Blur NSFW images"
msgstr "Lausotu NSFW irudiak"

#: giara/preferences_window.py:69
msgid "Thumbnail preferences"
msgstr "Miniatura-hobespenak"

#: giara/preferences_window.py:71
msgid "Show thumbnails in post previews"
msgstr "Erakutsi miniaturak bidalketa-aurrebistetan"

#: giara/preferences_window.py:76
msgid "Max thumbnail height"
msgstr "Miniaturen gehieneko altuera"

#: giara/preferences_window.py:93
msgid "Link replacement"
msgstr "Esteken ordezkoa"

#: giara/preferences_window.py:95
msgid "Replace Twitter links with Nitter"
msgstr "Ordeztu Twitter estekak Nitter erabilita"

#: giara/preferences_window.py:99
msgid "Nitter instance"
msgstr "Nitter instantzia"

#: giara/preferences_window.py:103
msgid "Replace YouTube links with Invidious"
msgstr "Ordeztu YouTube estekak Invidious erabilita"

#: giara/preferences_window.py:107
msgid "Invidious instance"
msgstr "Invidious instantzia"

#: giara/inbox_view.py:54
#, python-brace-format
msgid "Comment in \"{0}\""
msgstr "Iruzkina hemen: \"{0}\""

#: giara/left_stack.py:71 giara/left_stack.py:79
msgid "Saved posts"
msgstr "Gordetako bidalketak"

#: giara/left_stack.py:107 giara/subreddits_list_view.py:138
#: giara/search_view.py:58
msgid "Subreddits"
msgstr "Subreddit-ak"

#: giara/left_stack.py:156 giara/multireddit_list_view.py:106
msgid "Multireddits"
msgstr "Multireddit-ak"

#: giara/left_stack.py:167 giara/left_stack.py:173
msgid "r/all"
msgstr "r/all"

#: giara/left_stack.py:180 giara/left_stack.py:186
msgid "r/popular"
msgstr "r/popular"

#: giara/left_stack.py:325 giara/subreddit_search_view.py:29
#, python-brace-format
msgid "Searching in {0}"
msgstr "Bilatzen hemen: {0}"

#: giara/__main__.py:112
msgid "Do you want to log out? This will close the application."
msgstr "Saioa amaitu nahi duzu? Aplikazioa itxiko da."

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "Image: "
msgstr "Irudia: "

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "[Image]"
msgstr "[irudia]"

#: giara/multireddit_view.py:61
msgid "Remove from multireddit"
msgstr "Kendu multireddit-etik"

#: giara/multireddit_view.py:87
msgid "Edit multireddit"
msgstr "Editatu multireddit-a"

#: giara/new_post_window.py:90
msgid "Choose an image or video to upload"
msgstr "Aukeratu kargatuko den irudi edo bideoa"

#: giara/new_post_window.py:296
msgid "Select a subreddit…"
msgstr "Hautatu subreddit bat…"

#: giara/new_post_window.py:369
msgid "Select a flair…"
msgstr "Hautatu flair bat…"

#: giara/new_post_window.py:434
msgid "New comment"
msgstr "Iruzkin berria"

#: giara/notification_manager.py:31
#, python-brace-format
msgid "{0} new message"
msgid_plural "{0} new messages"
msgstr[0] "Mezu berri {0}"
msgstr[1] "{0} mezu berri"

#: giara/notification_manager.py:36
#, python-brace-format
msgid "{0} more"
msgid_plural "{0} more"
msgstr[0] "{0} gehiago"
msgstr[1] "{0} gehiago"

#: giara/picture_gallery.py:27
msgid "Previous picture"
msgstr "Aurreko irudia"

#: giara/picture_gallery.py:33
msgid "Next picture"
msgstr "Hurrengo irudia"

#: giara/subreddit_view.py:43
msgid "This subreddit is already part of this multireddit"
msgstr "Subreddit hau multireddit honen atala da jadanik"

#: giara/sort_menu_btn.py:74
#, python-brace-format
msgid "Sort by: {0}"
msgstr "Ordenatu honen arabera: {0}"

#: giara/user_heading.py:52 src/Views/Hashtag.vala:94
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:62
msgid "Unfollow"
msgstr "Utzi jarraitzeari"

#: giara/user_heading.py:55 src/Views/Hashtag.vala:85 src/Views/Hashtag.vala:98
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:33
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:70
msgid "Follow"
msgstr "Jarraitu"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:12 src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ireki laster-teklak"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:16 data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:44 src/Gtk/MainWindow.vala:208
#: src/shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Open Menu"
msgstr "Ireki menua"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Ikusi ezarpenak"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr ""
"Auto-konektatu bezala markaturiko laster-marka guztiak konektatu eta irten"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr ""
"Alde batetara utzi irekirik  dauden instantzia, behartu instantzia berri bat "
"irekitzea"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Inprimatu onartzen diren URI eskema zerrenda"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unix gailua"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows partekatzea"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (segurua)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/common.c:93 ../scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3
#: src/photos-application.c:3030 src/photos-embed.c:822
#: src/photos-main-window.c:437 src/photos-search-type-manager.c:101
#: C/accounts-which-application.page:103 rc/qml/MainScreen.qml:214
#: rc/qml/MainScreen.qml:257 rc/qml/PickerScreen.qml:206
#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104 translate.c:9
msgid "Photos"
msgstr "Argazkiak"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ra konektatzen"

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Urruneko fitxategi-sistemetara eta lokaletara erraz konektatzeko interfaze "
"sinple bat"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr ""
"Gigolok GVfs-ek euskarri ematen dien hurrengo protokoloak erabili ditzake:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Onartutako protokoloak"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "'%s' komandoak huts egin du"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Terminal komando baliogabea"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Ez dago lehenetsiriko kokapenik eskuragarri \"%s\" -rentzat"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Editatu _laster-marka"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Sortu _laster-markak"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Zerbitzu mota"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolok zure konfigurazio zaharraren direktorioa mugitu egin behar du "
"abiarazi aurretik"

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domeinua: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Partekatzea: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Bidea: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Beste argibideak"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Izen bat idatzi behar duzu laster-markarentzat."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
"Idatzitako laster-marka izena dagoeneko erabilia dago. Mesedez hautatu beste "
"bat."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Zerbitzari helbide edo izen bat idatzi behar duzu."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Partekatze izena idatzi behar duzu."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Baliozko URI bat idatzi behar duzu konexioarentzat."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Laster-marka ezarpenak"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Au_to-konektatu:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Zerbitzu m_ota:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Bidea:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Ezarri 0 ataka zenbakian lehenetsitakoa erabiltzeko"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Hau ez da erabiltzen oraingo muntaketan, bakarrik fitxategi arakatzaile "
"batean irekitzeko da beharrezkoa"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Fitxategi kudeatzailea"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren "
"izena"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren "
"izena"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Laster-marka auto-konektatze bitartea"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Zenbat denboraz saiatu laster-markak auto-konektatzen, segundutan. Zero "
"ezarriaz egiaztatzea ezgaitzen da."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Gorde leihoaren kokaleku eta tamaina"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Leihoaren kokalekua eta tamaina gorde eta abiaraztean ezarri egiten ditu"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Ikusi egoera _ikonoa berri-emate eremuan"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Abiarazi berri-emate eremuan t_xikiturik"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Ikusi alboko panela"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden samba errekurtsoak bilatzeko sare lokala nabigatzeko "
"alboko panela bistarazi behar den ala ez"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Ikusi auto-konektatze errore mezuak"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Laster-marka bat auto-konektatzean huts egitean errorea ikusi behar den ala "
"ez"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_konexio zerrenda modua"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Laster-markarik ez"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Konektaturik: Bai\n"
"Zerbitzu mota: %s\n"
"Laster-marka: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unix gailua: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Huts \"%s\"-ra konektatzean."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Huts \"%s\"-tik deskonektatzean."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Ez da lan-talderik aurkitu"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Ez da partekatzerik aurkitu"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Ez da ostalaririk aurkitu"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Deskonektatu hautaturiko errekurtsoa"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Sortu laster-marka bat hautatutako partekatzearentzat"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Berritu sare zerrenda"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Itxi panela"

#: src/bookmarkpanel.c:90 src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
msgid "No bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Konektatu hautatutako laster-markara"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "Egoera _ikonoa"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Ikusi _sinbolo gisa"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Ikusi _zehaztutako zerrenda gisa"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "URIa kopiatu"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Hautatu konektatzeko laster-marka bat"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Deskonektatu hautatutako errekurtsoa"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Ireki laster-marka kudeatzailea laster-markak gehitu. editatu edo ezabatzeko"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Ireki hautatutako errekurtsoa fitxategi kudeatzaile batekin"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Ireki terminal bat hemen"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Itxi Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "Laster-marka _editatu"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "GIO/GVfs-rako erabiltzaile interfazea"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr ""
"urrunekoa;fitxategi-sistema;konektatu;sarea; GIO;GVfs;fitxatgia;kudeatzailea;"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "OCR aplikazioa"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Hizkuntzak berriz antzeman"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Hizkuntzak kudeatu"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Irteera panelaren orientazioa:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Galdetu falta diren ortografia zuzentzaile hiztegiak instalatzeko"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Automatikoki programaren bertsio berririk dagoen egiaztatu"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "Hizkuntzaren ISO 639-1 kodea eta jarraian herrialdearen kodea"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Hizkuntzaren izena"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Irteera panelaren letra mota:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Hizkuntza datuen kokapena:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Ortografia zuzentzaile hiztegien kokalekua:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr ""
"Esportatutako dokumentuak lehenetsitako aplikazioarekin ireki automatikoki"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"

#: ../src/inkscape-application.cpp:754
msgid "Export options"
msgstr "Esportazio-aukerak"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Irteera panela txandakatu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Oraingo orria biratu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Orri guztiak biratu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:811
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:373 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:97
#: hugin1/toolbox/EnfusePanel.cpp:314 hugin1/toolbox/PerspectivePanel.cpp:292
msgid "Add images"
msgstr "Irudiak gehitu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Irudiak gehitu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Irudia zerrendatik kendu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Irudia ezabatu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Eskuratu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Biratze modua hautatu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Sartze modua hautatu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Irudi kontrolak"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Antolaketa automatikoki antzeman"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Dena ikuskatu</small>"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1102
msgid "Batch Export"
msgstr "Sortakako esportazioa"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "tesseract-ocrentzako frontend grafiko bat"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Orrialde tartea"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Orrialde tartea:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Adibidez:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Ikuskatze eremua:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Orrialde osoa"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Jatorriaren fitxategi izena"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "Babestutako PDFa"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Oraingo orrialdea"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Hainbat orrialde..."

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Hitza sartu:"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Testu arrunt bezala esportatu"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "PDFra esportatu"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "Aurrebista erakutsi"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Hurrengoa (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Aurrekoa (Shift+F3)"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Marraztu zuriunea"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF bertsioa:"

#: src/resources/menus.xrc:141 source/gx/tilix/terminal/search.d:147
msgid "Find previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:203
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202 gui/filters.c:814
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"

#: ../libs/gcp/application.cc:935 ../libs/gcr/application.cc:140
#: ../libs/gcugtk/chem3dapplication.cc:97 ../programs/calc/gchemcalc.cc:199
#: ../programs/spectra/application.cc:161
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:717
msgid "Save as image"
msgstr "Gorde irudi gisa"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "Kraskadura-maneiatzailea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:64
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:233
msgid "Ignore word"
msgstr "Ezikusi hitza"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:473
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Hitza"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "irteera"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:59
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:145
msgid "Don't show again"
msgstr "Ez erakutsi berriro"

#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokumentua ez da gorde"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ezin da eskanerrarekin konektatu"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ezin da eskanerra abiarazi"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errorea eskanerrarekin komunikatzean"

#: src/nautilus-file-operations.c:7035
msgid "Failed to save image"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzeak"

#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "Fitxategia falta da"

#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:15
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF esportatzea"

#: src/ImageEditor.vala:390 src/NodeInspector.vala:192 src/NodeMenu.vala:409
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:558
msgid "Remove Image"
msgstr "Kendu irudia"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:106
msgid "Clear Output"
msgstr "Garbitu irteera"

#: gui/dialogs.c:876
msgid "plain text"
msgstr "testu arrunta"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Irudiak Manipulatzeko GNU Programa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Sortu irudiak eta editatu argazkiak"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"Irudiak Manipulatzeko GNU Programaren akronimoa da GIMP. Argazkiak "
"moldatzeko, irudiak konposatzeko eta irudiak sortzeko programa bat da, modu "
"librean banatzen dena."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Gaitasun anitzekoa da. Margotzeko programa xume bat bezala, argazkiak "
"moldatzeko adituen kalitateko programa bezala, lineako talde-lanak "
"prozesatzeko sistema gisa, irudiak errendatzeko ekoizpen handiko sistema "
"gisa, irudiak formatuz bihurtzeko bezala eta abar erabil daiteke."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP hedagarria da. Plugin eta osagaien bidez handiagotzeko eta edozer "
"egiteko diseinatuta dago, Script aurreratuen interfazeak zeregin "
"sinpleenetik konplexuenera lantzea baimentzen du irudiak ukitzeko "
"prozesuetan. Linux, Microsoft Windows eta OS X sistemetan erabilgarri dago "
"GIMP."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "GIMPen margotzea"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "GIMPen argazkiak editatzea"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GIMP 2.99.10 is a notable development release in the 2.99 series, featuring "
"many changes. Let's mention in particular:"
msgstr ""
"GIMP 2.99.10 bertsioa garapen-bertsio garrantzitsua da 2.99 seriean, "
"aldaketa anitz baititu. Honakoak dira nagusiak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9
msgid "\"Linked layers\" concept superseded by new \"Layer set\" concept"
msgstr ""
"\"Estekatutako geruzak\" kontzeptua zaharkituta geratu da, \"Geruza "
"multzoa\" kontzeptua sortu baita"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Lock icons in item dockables (Layers, Channels, Paths) moved next to the "
"visibility (eye) icon"
msgstr ""
"Elementu-atrakagarrietako (geruzak, kanalak, bideak) blokeo-ikonoak "
"ikusgaitasun-ikonoaren (begiaren) albora eraman da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Alt-click on visibility and lock icons in item dockables massively toggles "
"visibility and locks among selected items"
msgstr ""
"Elementu-atrakagarrietako ikusgaitasun- eta blokeo-ikonoetan alt+klik "
"egitean, hautatutako elementu guztien ikusgaitasuna eta blokeoa aldatzen da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12
msgid "Item dockables now display icon headers for visibility and locks column"
msgstr ""
"Elementu-atrakagarriek orain ikono-goiburuak dituzte ikusgai-eta blokeo-"
"zutabeetan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Our System theme shows visible hints around unset visibility and locks icons "
"when hovering them in item dockables"
msgstr ""
"'Gure sistema' gaiak iradokizunak erakusten ditu ezarri gabeko ikusgaitasun- "
"eta blokeo-ikonoetan, haien gainetik pasatzean elementu-atrakagarrietan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14
msgid ""
"New checkbox to enable or disable dynamics in paint tools' options "
"(replacing \"Dynamics Off\" dynamics)"
msgstr ""
"Kontrol-lauki berria margotze-tresnen aukeren dinamikak gaitzeko edo "
"desgaitzeko (\"Dynamics Off\" dinamikaren ordez)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15
msgid "Improved support for Wayland and macOS Big Sur (and newer)"
msgstr "Euskarri hobea Wayland eta macOS Big Sur sistemetan (eta berriagoetan)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16
msgid "\"Fill by line art detection\" in Bucket Fill tool has a new option"
msgstr ""
"Betetzearen \"Bete lerro-marrazkiaren detekzioaren arabera\" tresnak aukera "
"berria du"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Channels and paths multi-selectable with part of relevant actions working"
msgstr ""
"Kanal eta bide anitz aldi berean hautatu daitezke, ekintza nabarmenetako "
"gehienek modu horretan funtzionatzen dutela"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Various file format support improvements, in particular to PSD, JPEG-XL and "
"HEIF"
msgstr ""
"Zenbait fitxategi-formaturen euskarria hobetu da, batez ere PSD, JPEG-XL eta "
"HEIF formatuetarako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19
msgid "New support of Microsoft Windows Cursor file format (.cur files)"
msgstr ""
"Microsoft Windows Cursor fitxategi-formatua (.cur fitxategiak) maneiatzeko "
"euskarria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20
msgid "Removed KDE and GNOME screenshot portals in favor of Freedesktop one"
msgstr ""
"KDE eta GNOME pantaila-argazkien atariak kendu dira eta Freedesktop-eko bat "
"hobetsi da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Windows screenshot implementation now has an \"Include mouse pointer\" option"
msgstr ""
"Leihoen pantaila-argazkien inplementazioak orain \"Sartu saguaren "
"erakuslea\" aukera du"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22
msgid "New and modified libgimp API for plug-in developers"
msgstr "libgimp API berri eta aldatua pluginen garatzaileentzako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23
msgid ""
"While during this fourth cycle of development, many efforts were devoted to "
"infrastructure, GIMP 2.99.8 still received many welcome improvements, "
"notably:"
msgstr ""
"Garapeneko laugarren ziklo honetan ahalegin berezia egin da azpiegitura "
"hobetzeko, baina GIMP 2.99.8 bertsioak ere espero ziren hobekuntzak jaso "
"ditu, batez ere:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24
msgid ""
"New modes in Clone, Heal and Perspective Clone tools when multiple layers "
"are selected"
msgstr ""
"Modu berriak klonatzeko, konpontzeko eta perspektiba klonatzeko tresnetan "
"geruza anitz hautatuta daudenean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25
msgid "Windows Ink support for input devices on Windows"
msgstr "Windows Ink euskarria Windowseko sarrerako gailuetan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26
msgid "Clicking on toolbox or Wilber's drop area actively focuses the canvas"
msgstr ""
"Tresna-kutxan edo Wilberren jaregite-arean klik egitean, oihala aktiboki "
"fokuratuko da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27
msgid "Marching ants display ported to Wayland and macOS Big Sur logics"
msgstr ""
"Inurrien bistaratzea Wayland eta macOS Big Sur plataformaren logikara "
"egokitu dira"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28
msgid "Initial implementation of config folder migration for GIMP 3"
msgstr ""
"Konfigurazio-karpeten migrazioaren hasierako inplementazioa GIMP 3 "
"bertsiorako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Action \"view-rotate-reset\" renamed to \"view-reset\" and new \"view-rotate-"
"reset\" and \"view-flip-rotate\" actions"
msgstr ""
"\"view-rotate-reset\" ekintzari izena aldatu zaio \"view-reset\" izanda "
"dadin, eta \"view-rotate-reset\" eta \"view-flip-rotate\" ekintzak sotu dira"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30
msgid "PSD: bigger-than-4GiB file support and up to 99 channels"
msgstr ""
"PSD: 4GiB-ko tamaina baino handiagoko fitxategien eta 99 kanalera arteko "
"euskarria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31
msgid "PSB: new support (loading only)"
msgstr "PSB: euskarri berria (kargatzea soilik)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32
msgid "SGI: 16-bit images support"
msgstr "SGI: 16-bit irudien euskarria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33
msgid "JPEG XL: new support (loading and exporting)"
msgstr "JPEG XL: euskarri berria (kargatzea eta esportatzea)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34
msgid ""
"New API functions gimp_display_present() and "
"gimp_procedure_dialog_fill_expander()"
msgstr ""
"API funtzio berriak: gimp_display_present() and "
"gimp_procedure_dialog_fill_expander()"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35
msgid "Much porting to newer API, code cleanup and bug fixing done"
msgstr "API berrirako egokitze ugari, kodearen garbiketa eta akatsen zuzenketa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36
msgid ""
"For this third development release, more development effort has been shifted "
"towards the API. Many functions were renamed for consistent naming scheme, "
"some new functions appeared, some had signature changes, fixes were made to "
"improve introspection binding of others, and so on. More API updates are to "
"be expected on further development releases where stability is not "
"guaranteed."
msgstr ""
"Hirugarren garapen-bertsio honetarako, lan gehiago egin da APIa hobetzeko. "
"Zenbait funtzioren izena aldatu da izenen eskema koherentea izan dadin, "
"funtzio berriak agertu dira, zenbaitek sinadura-aldaketak izan dituzte, "
"beste batzuen introspekzio-loturak hobetu dira, eta abar. APIaren eguneratze "
"gehiago egongo dira hurrengo garapen-bersioetan; beraz, oraindik ezin da "
"bermatu APIaren egonkortasuna."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37
msgid "Regarding end-creator changes, some notable improvements are:"
msgstr ""
"Sortzaileen lanean eragina izango duten aldaketei dagokienez, honakoak dira "
"hobekuntzarik nabarmenenak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38
msgid "Canvas Size dialog now displays a template selector"
msgstr ""
"Oihalaren tamainaren elkarrizketa-koadroak txantiloien hautatzaile bat "
"erakusten du orain"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39
msgid "Off-canvas guides are now allowed"
msgstr "Oihalaz kanpoko gidak onartzen dira"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40
msgid "The experimental Paint Select tool got various improvements"
msgstr "Margoa hautatzeko tresna esperimentalak zenbait hobekuntza izan ditu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41
msgid "More fixes for Wayland support"
msgstr "Wayland euskarrian hainbat konponketa egin dira"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Dialog dropped for the Freedesktop portal implementation of the screenshot "
"plug-in"
msgstr ""
"Pantaila-argazkien pluginaren Freedesktop atariaren inplementaziorako "
"elkarrizketa-koadroa kendu da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43
msgid "PNG import creates an ICC profile out of the gAMA and/or cHRM chunks"
msgstr ""
"PNG inportazioak ICC profil bat sortzen du gAMA eta/edo cHRM pusketatik"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44
msgid ""
"TIFF export stores the ICC profile and comment on each layer to prevent "
"ambiguous files"
msgstr ""
"TIFF esportazioak ICC profila eta iruzkina geruza bakoitzean gordetzen du, "
"fitxategi anbiguoak saihesteko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This second development release contains various usability and API updates. "
"A new experimental tool makes an entrance in the playground."
msgstr ""
"Bigarren garapen-bertsio honek erabilgarritasuna eta APIa hobetzeko "
"eguneratzeak diru. Tresna esperimental berria sartu da jolaslekuan."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46
msgid "Many usability improvements on the slider widget"
msgstr "Erabilgarritasunaren hobekuntza anitz graduatzaile-trepetan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47
msgid "Usability cleaning in the Layers dockable"
msgstr "Erabilgarritasun-garbiketak geruzen atrakagarrian"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48
msgid ""
"The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed below)"
msgstr ""
"Ekintzen bilaketak ekintza guztiak erakusten ditu, baita aktibo ez daudenak "
"ere (baina beherago erakutsiko dira)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Fonts targeted for Korean and Japanese language show appropriate characters"
msgstr ""
"Koreerarako eta japonierarako letra-tipoek karaktere egokiak erakusten "
"dituzte"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50
msgid "Different default tools depending on pointer device type"
msgstr "Tresna lehenetsi desberdinak erakusle-gailuaren motaren arabera"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51
msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\""
msgstr "Dinamika lehenetsia orain \"Presio-tamaina\" da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52
msgid "Various usability improvements in the Input Device editor"
msgstr "Erabilgarritasunaren hobekuntza anitz sarrera-gailuaren editorean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53
msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground"
msgstr "Margoa hautatzeko tresna esperimental berria jolaslekuan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54
msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities"
msgstr ""
"Pluginen APIak orain elkarrizketa-koadroak sortzeko hainbat utilitate ditu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the port "
"to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still work-in-"
"progress) include:"
msgstr ""
"GIMP 3.0 bertsioaren lehen garapen-bertsioa da hau. Bertsio berriaren "
"ardatza GTK+3 toolkit-a erabiltzea da. Honakoak dira hobekuntza nabarmenenak "
"(horietako zenbait oraindik garapen-bidean daude):"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56
msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable"
msgstr "Hautatze anitza hainbat geruzatan, 'Geruzak' atrakagarrian"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57
msgid "Proper high pixel density display support"
msgstr "Pixel-dentsitate handiaren bistarate egokia"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58
msgid "Improved input device support"
msgstr "Sarrerako gailuen euskarri hobetua"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59
msgid "Major plug-in API rewrite"
msgstr "Pluginen APIaren berridazketa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60
msgid "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala"
msgstr ""
"Pluginen APIa orain C/C++, Python 3, Javascript, Lua eta Vala lengoaiekin "
"erabili daiteke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61
msgid "New manageable extension format"
msgstr "Hedapen-formatu maneiagarri berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62
msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support"
msgstr "CSSan oinarritutako gaiak eta ikur sinbolikoen euskarria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63
msgid "Wayland support"
msgstr "Wayland euskarria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64
msgid ""
"GIMP 2.10.30 fixes many bugs, updates backend implementations to follow OS "
"evolutions, improves metadata support as well as support of several formats, "
"such as PSD and AVIF."
msgstr ""
"GIMP 2.10.30 bertsioak akats anitz konpondu ditu, motoraren inplementazioak "
"eguneratu ditu sistema eragileen eboluzioa jarraitzeko, metadatuen euskarria "
"hobetu du eta hainbat formaturen erabilera hobetu du, adibidez PSD eta AVIF."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65
msgid ""
"GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data was "
"not properly installed."
msgstr ""
"GIMP 2.10.28 bertsioak GIMP 2.10.26 bertsioaren eraikuntza-arazo bat "
"konpontzen du, azken horretan zenbait gai-datu ez baitziren ondo instalatzen."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66
msgid ""
"GIMP 2.10.26 is a bug fix release, containing dozens of fixes, both in core, "
"scripts and plug-in code."
msgstr ""
"GIMP 2.10.26 bertsioa akatsak konpontzeko argitalpen bat da. Hainbat "
"konponketa ditu, bai nukleoan bai scriptetan zein pluginetan."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67
msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.24 bertsioa akatsak konpontzeko bertsioa da batez ere. Aldaketarik "
"aipagarrienak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68
msgid "GeoTIFF metadata support added"
msgstr "GeoTIFF metadatuen euskarria gehitu da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69
msgid ""
"PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and "
"allows fractional pixel density"
msgstr ""
"PDF inportazioak aukera bat proposatzen du geruzak alderantzizko ordenan "
"kargatzeko, eta pixel-dentsitate frakzionala onartzen du."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over"
msgstr ""
"Irudi gordinen inportazioa eguneratu da darktable 3.6 eta berriagoetan "
"gertatutako API aldaketak kudeatzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71
msgid ""
"File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, PSD"
msgstr ""
"Zenbait fitxategi-formaturen euskarria hobetu da: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, "
"PNG, PDF, DDS, BMP, PSD"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72
msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor"
msgstr "Konponketa eta hobekuntza anitz metadatuen ikustaile eta editorean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73
msgid "New Kabyle translation"
msgstr "Kabilieraren itzulpen berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74
msgid "Off-canvas point snapping (to grid, guides, paths) made possible"
msgstr ""
"Oihalaz kanpoko puntu-atxikitzea (saretara, gidetara, bideetara) posible da "
"orain"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75
msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.22 bertsioa akatsak konpontzeko bertsioa da batez ere. Aldaketarik "
"aipagarrienak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76
msgid ""
"HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF "
"importing and exporting"
msgstr ""
"HEIF euskarria hobetu da: aukerako esportazioa bit-sakonera handiarekin, "
"AVIF inportazioa eta esportazioa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77
msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support"
msgstr "Hainbat hobekuntza Corel PaintShop Pro euskarrian"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78
msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options"
msgstr ""
"\"Batutako lagina\" orain GEGL eragiketaren tresna-aukeretan erabilgarri dago"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79
msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking"
msgstr ""
"\"Batutako lagina\" orain modu lehenetsian gaituta dago kolorea aukeratzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80
msgid ""
"The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in "
"Preferences"
msgstr ""
"OpenCL euskarria gaitzeko aukera hobespenetako 'Jolaslekua' fitxara eraman da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81
msgid ""
"Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it "
"performs a lot better"
msgstr ""
"Levin matea motor lehenetsia da orain aurreko planoa hautatzeko tresnak, "
"bere errendimendua askoz hobea baita"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82
msgid "New progressive performance logs and dashboard updates"
msgstr ""
"Errendimendu prograsiboaren egunkari berriak eta aginte-panelaren "
"eguneratzeak"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83
msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant"
msgstr ""
"Arazketa xeheak orain Flatpak informazioa erakusten du, esanguratsua denean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84
msgid "Various bug fixes"
msgstr "Akatsen hainbat konponketa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85
msgid ""
"GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable "
"changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.20 bertsioak eginbide berriak eta akatsen zuzenketa garrantzitsuak "
"dakartza. Aldaketa nabarmenenak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86
msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default"
msgstr "Orain, tresna-taldeak hedatu egiten dira gainetik pasatzean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87
msgid ""
"Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than "
"actual pixels"
msgstr ""
"Mozketa ez suntsikorra erabilgarri dago orain: oihala mozten da, ez pixelak"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88
msgid ""
"Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing "
"channels in the right order"
msgstr ""
"PSD euskarri hobea: 16 bit-eko fitxategiak esportatu daitezke, eta kanalak "
"irakurtzea/idaztea ordena zuzenean gauzatzen da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89
msgid "On-canvas controls for the Vignette filter"
msgstr "Oihal gaineko kontrolak bineta-iragazkian"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90
msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur"
msgstr ""
"Iragazki berriak: Langarra, Fokuaren lausotzea, Leiarren lausotzea, Lausotze "
"aldakorra"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91
msgid "Over 30 bugfixes"
msgstr "30 akats baino gehiago zuzendu dira"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92
msgid ""
"GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD "
"files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme."
msgstr ""
"GIMP 2.10.18 bertsioak akats larri zenbait konpondu ditu eta CMYK PSD "
"fitxategien euskarria sartu du, eta ikono-gai sinbolikoaren kontraste altuko "
"aldaera bat gehitu du."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93
msgid ""
"GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for "
"transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of "
"bug fixes. Notable improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.16 bertsioak erabilgarritasuna errazteko hobekuntzak ditu, 3D "
"espazioak eraldaketak egiteko tresna bat, bertsio berriak dauden "
"egiaztatzeko modua eta, beti bezala, akats askoren konponketa. Hobekuntza "
"nagusiak honakoak dira:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94
msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default"
msgstr "Orain, tresnak tresna-kutxan multzokatuta daude modu lehenetsian"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95
msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction"
msgstr ""
"Graduatzaileek orain estilo trinkoa daukate, erabiltzaileen elkarrekintzak "
"errazteko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96
msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview"
msgstr "Erabiltzaile-esperientzia asko hobetu da eraldaketen aurrebistetan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97
msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged"
msgstr ""
"Area atrakagarriak nabarmendu egiten dira elkarrizketa-koadro atrakagarri "
"bat arrastatzen denean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98
msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items"
msgstr "Elementuak biratzeko eta lekuz aldatzeko 3D eraldaketako tresna berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99
msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas"
msgstr "Brotxen eskemen mugimendu askoz leunagoa oihalaren gainean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100
msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers"
msgstr ""
"Erabiltzaile-interfaze kontsolidatua geruzak beherantz batzeko eta "
"ainguratzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101
msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available"
msgstr ""
"Eguneraketen egiaztatzea erabiltzaileei bertsio berria erabilgarri dagoela "
"jakinarazteko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102
msgid ""
"GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. "
"Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also "
"has a few noteworthy improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.14 bertsioa, berriro ere, batez ere akatsak konpontzen dituen "
"bertsioa da, GIMP sendoago bihurtzeko sortu dena. Horrez gain, hainbat "
"iragazki zaharrek GEGL liburutegia darabilte orain. Noski, beste hobekuntza "
"batzuk ere badaude:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103
msgid ""
"View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas "
"boundary"
msgstr ""
"'Ikusi' menua: \"Erakutsi dena\" aukera berria dago, oihalaren mugetatik "
"kanpo dauden pixelak erakusteko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104
msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant"
msgstr ""
"Iragazkiak: \"Mozketa\" aukera berria, geruzaren tamaina aldatzea "
"ahalbidetzen duena, beharrezkoa denean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105
msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode"
msgstr ""
"Aurreko planoa hautatzeko tresna: \"Gris-eskala\" aurrebista modu berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106
msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview"
msgstr ""
"Aurreko planoa hautatzeko tresna: kolorea/opakutasuna hautatzeko tresna "
"\"Kolorea\" aurrebistarako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
msgstr "Hautapen libreko tresna: kopiatu eta itsasteko modu hobetua"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108
msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image"
msgstr ""
"Eraldaketetarako tresnak: irudia eraldatzeko mota berria irudi osoa "
"eraldatzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109
msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting"
msgstr ""
"Hobespenak: \"Onartu ikusgai ez dauden geruzak editatzea\" ezarpen berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110
msgid "HEIF import/export: color profile support"
msgstr "HEIF inportazioa/esportazioa: kolore-profilen onarpena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111
msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts"
msgstr ""
"PDF esportazioa: geruza-taldeetako testu-geruzak testu gisa esportatzen dira "
"orain"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112
msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels"
msgstr ""
"TIFF inportazioa: orain, zehaztu gabeko TIFF kanalak nola prozesatuko diren "
"galdetzen da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113
msgid ""
"GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after "
"a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also "
"available, in particular for curves editing:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.12 akatsen konponketa anitz dituen bertsio nabarmena da. Espero "
"izatekoa zen 2.10.10 bertsioak horrenbeste aldaketa izan ondoren! Hala ere, "
"hobekuntza politak ere garatu dira, batez ere kurben edizioari dagokionez:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114
msgid "Improved curves interaction overall"
msgstr "Kurben elkarrekintza hobetu da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115
msgid "A few enhancements specific to the Curves tool"
msgstr "Zenbait hobekuntza 'Kurbak' tresnan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116
msgid "Layer support in TIFF"
msgstr "Geruzen euskarria TIFF formatuan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117
msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows"
msgstr "Erabiltzaileak instalatutako letra-tipoen detekzioa Windowsen"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118
msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool"
msgstr "Modu inkrementala 'Zuritu/belztu' tresnan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119
msgid "Free Select tool creates preliminary selection"
msgstr "'Hautapen librea' tresnak aurretiko hautapena sortzen du"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120
msgid ""
"GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. "
"Notable improvements include:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.10 eguneratze handia da, eginbide berri eta akatsen zuzenketa asko "
"dituena. Honakoak dira hobekuntzarik nabarmenenak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121
msgid ""
"Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly "
"closed line art zones"
msgstr ""
"Betetzeko tresna: 'Bete lerro-marrazkiaren detekzioaren arabera' berria, "
"erabat itxita ez dauden lerro-marrazkien zonetan erabiltzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122
msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click"
msgstr ""
"Betetzeko tresnak orain kolorea azkar hautatzeko modua du, Ctrl+klik "
"erabilita"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123
msgid ""
"Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" "
"and \"by line art detection\""
msgstr ""
"Betetzeko tresnak orain saguari eustea onartzen du \"antzeko koloreak\" eta "
"\"lerro-marrazkiaren detekzioaren arabera\" betetzean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124
msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input"
msgstr ""
"Eskalatzeko tresnak erdigunearen inguruan eskalatzen du, baita zenbakizko "
"sarbidea erabiltzean ere"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125
msgid ""
"Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling "
"up or down"
msgstr ""
"Eraldatze bateraturako tresnaren aukera lehenetsia, orain, aspektu-erlazioa "
"mantentzea da eskala handitzean edo txikitzean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126
msgid ""
"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-"
"transform tool's GUI"
msgstr ""
"'Murriztu heldulekuak' eta 'Zentroaren inguruan' aukerak gehitu zaizkio "
"perspektibaren eraldaketaren interfazeari"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127
msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers"
msgstr ""
"Oihalaren aldatzaile berria gehitu da, 'Alt + erdiko klik', geruzak "
"aukeratzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128
msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization"
msgstr ""
"Brotxa parametrikoak orain 32 bit-eko koma mugikorrekoak dira, posterizazioa "
"saihesteko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129
msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated"
msgstr "Arbeleko brotxak eta ereduak orain bikoiztu egin daitezke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130
msgid ""
"Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of "
"the error"
msgstr ""
"Blokeatutako geruzen edizioak huts egiten duenean, keinu bat ikusiko da "
"arreta errorearen zergatira bideratzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131
msgid ""
"New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur"
msgstr ""
"Oihal gaineko erabiltzaile-interfaze berria (lerro sinpleak) mugimendu-"
"lausotze zirkular, lineal eta zoom bidezkorako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132
msgid "Several optimizations including faster layer group rendering"
msgstr "Hainbat optimizazio, geruza-taldeak azkarrago errendatzea barne"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133
msgid ""
"Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore"
msgstr ""
"Trukatze- eta cache-fitxategiak ez dira gordetzen konfigurazio-direktorioan "
"hemendik aurrera"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134
msgid ""
"Various file saving/exporting made more robust to error by not saving "
"partial files"
msgstr ""
"Fitxategiak gordetzeko/esportatzeko zenbait eragiketa sendotu dira, erroreak "
"ez gertatzeko eta fitxategi partzialak gorde ez daitezen eragozteko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135
msgid "HiDPI support improvements"
msgstr "HiDPI euskarriaren hobekuntza"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136
msgid "New preference to choose the default export file type"
msgstr "Hobespen berria esportaziorako fitxategi mota lehenetsia aukeratzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137
msgid ""
"New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export "
"PSD with a color profile"
msgstr ""
"Aukera berria PNG, JPEG eta TIFF kolore-profilarekin esportatzeko; PSD beti "
"kolore-profilarekin esportatuko da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138
msgid "New DDS format loading/exporting plug-in"
msgstr "DDS formatua kargatzeko/esportatzeko plugin berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139
msgid ""
"Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better "
"interaction"
msgstr ""
"Spyrogimp plugina erabat berridatzi da, aukera gehiago eta elkarrekintza "
"egokiagoak eskaintzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140
msgid ""
"GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it "
"includes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.8 bertsioa akatsak konpontzeko eta optimizaziorako bertsio bat da. "
"Aldaketa nagusiak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141
msgid ""
"Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness "
"dynamically"
msgstr ""
"Pusken tamaina moldakorra proiekzioak errendatzean, horrek erantzun-abiadura "
"dinamikoki hobetzen du"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142
msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows"
msgstr ""
"RawTherapee (5.5 bertsioa eta berriagoak) detektatzea hobetu da Windowsen"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143
msgid ""
"XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and "
"discoverable"
msgstr ""
"Gordetzeko elkarrizketa-koadroaren XCF bateragarritasun-informazioa orain "
"errazago ulertzen eta aurkitzen da"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144
msgid ""
"Various performance log tools added and log recording made available in the "
"Dashboard dock"
msgstr ""
"Errendimendua erregistratzeko zenbait tresna gehitu dira eta erregistroak "
"aginte-panelean erakusten dira"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145
msgid ""
"GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most "
"notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.6 bertsioak akats asko konpondu ditu, zenbait optimizazio izan "
"ditu eta eginbide berriak ditu. Aldaketarik nabarmenenak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146
msgid ""
"Text layers can now represent vertical texts (with various character "
"orientations and line directions)"
msgstr ""
"Testu-geruzek orain testu bertikalak ere irudikatu ditzakete (karaktere-"
"orientazio eta lerro-norabide desberdinekin)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147
msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter"
msgstr "\"Planeta txikia\" (gegl:stereographic-projection) iragazki berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148
msgid "New \"Long Shadow\" filter"
msgstr "\"Itzal luzea\" iragazki berria"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153
msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi"
msgstr "Hizkuntza berria (GIMP 81 hizkuntzetara itzuli da jadanik): Marathia"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:154
msgid ""
"GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. "
"Most notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.4 bertsioak akats asko konpondu ditu eta zenbait optimizazio izan "
"ditu. Aldaketarik nabarmenenak:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:156
msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore"
msgstr "Abio azkarragoa: letra-tipoen kargak ez du abioa blokeatzen jadanik"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:162
msgid ""
"First release of the 2.10 series which prominently features the port to a "
"new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:"
msgstr ""
"2.10 seriearen lehen argitalpena, irudiak prozesatzeko motor berria, GEGL "
"izenekoa, erabiltzeko lehen urratsak eman dituena. Aldaketarik nabarmenenak: "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:163
msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)"
msgstr ""
"Bit-sakonera handiko kolore-prozesatzea (16/32-bit kolore-kanal bakoitzeko)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:164
msgid ""
"Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are "
"color-managed"
msgstr ""
"Kolorearen kudeaketa GIMPen nukleo barruko ebingidea da orain, eta trepeta "
"eta aurrebistako area gehienek orain kolore-kudeaketa dute"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:165
msgid ""
"On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels"
msgstr ""
"Efektuak oihal gainean aurreikusi daitezke, prozesatutako pixelen aurretik/"
"ondoren bista zatituarekin"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:166
msgid ""
"Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting"
msgstr ""
"Hari anitzeko eta hardware bidez azeleratutako errendatzea, prozesatzea eta "
"margotzea"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:167
msgid "Most tools improved, several new transformation tools"
msgstr "Tresna anitz hobetu dira, transformazioetarako tresna berriak"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:168
msgid ""
"Improved support for many image formats, in particular better PSD importing"
msgstr ""
"Haingat irudi-formatuen euskarria hobetu da, batez ere PSD inportazioaren "
"kasua"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:169
msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"
msgstr "Onartzen diren irudi-formatu gehiago: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:170
msgid ""
"Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, "
"MyPaint brushes…"
msgstr ""
"Margotze digital hobetua: oihala biratzea eta iraultzea, margotze "
"simetrikoa, MyPaint brotxak..."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:171
msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM"
msgstr ""
"Metadatuak ikustea eta editatzea Exif, XMP, IPTC eta DICOM formatuetarako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:172
msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size"
msgstr ""
"Oinarrizko HiDPI euskarria: ikono-tamaina automatikoa edo erabiltzaileak "
"hautatutakoa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:173
msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System"
msgstr "GIMPerako gai berriak: argia, grisa, iluna eta sistemarena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:174
msgid "And much, much more…"
msgstr "Eta askoz gehiago..."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:177
msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)"
msgstr ""
"Orain simetriak gorde egiten dira XCF fitxategietan (irudien parasito gisa "
"gordeta)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:182
msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage"
msgstr ""
"Aginte-panel atrakagarri berria GIMPen baliabide-erabilera monitorizatzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:183
msgid ""
"New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to "
"report bugs"
msgstr ""
"Arazketarako elkarrizketa-koadro berria trazak eta beste arazketa-datu "
"batzuk sortzeko, horrela akatsen jakinarazpena sustatzeko"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:184
msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash"
msgstr "Gorde gabeko irudiak berreskuratu daitezke kraskadura baten ondoren"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:185
msgid "Layer masks on layer groups"
msgstr "Geruza-maskarak geruza-taldeetan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:186
msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces"
msgstr ""
"JPEG 2000 euskarria hobetu da bit-sakonera handietarakoe ta kolore-espazio "
"anitzetarako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:187
msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms"
msgstr ""
"Pantaila-kapturak eta kolorearen aukeratzea hobetu dira zenbait plataformatan"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:188
msgid "Metadata defaults preferences now available"
msgstr "Metadatuen hobespen lehenetsiak erabilgarri daude orain"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:189
msgid "Various GUI polishing"
msgstr "Interfaze grafikoaren hainbat doikuntza"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:190
msgid ""
"GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements "
"while focusing on bugfixing and stability."
msgstr ""
"GIMP 2.9.8 bertsioak gradienteak oihal gainean editatzeko aukera eta beste "
"zenbait hobekuntza ditu, baina batez ere akatsak konpondu dira eta "
"egonkortasuna hobetu da."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:191
msgid "On-canvas gradient editing"
msgstr "Oihal gaineko gradiente-edizioa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:192
msgid "Notification when an image is over/underexposed"
msgstr "Jakinarazpena irudi bat gehiegizko/gutxiegizko esposizioa izan duenean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:193
msgid "Better and faster color management"
msgstr "Kolore-kudeaketa hobea eta azkarragoa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:194
msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma"
msgstr ""
"Kolorea aukeratzeko eta pantaila-argazkiak egiteko euskarria Wayland gainean "
"KDE Plasma ingurunean"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:195
msgid "Paste in place feature"
msgstr "Lekuan itsasteko eginbidea"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:196
msgid "Many usability improvements"
msgstr "Erabilgarritasunaren hobekuntza anitz"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:197
msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language"
msgstr "Eskuliburua erabiltzaileak hobetsitako hizkuntza ikus daiteke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:198
msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter"
msgstr "Uhinxka-deskonposiziorako iragazkiaren hobekuntzak"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:199
msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files"
msgstr "Bateragarritasun hobea Phtoshop-en .psd fitxategiekin"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:200
msgid "New support for password-protected PDF"
msgstr "Euskarri berria pasahitzez babestutako PDFetarako"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:201
msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)"
msgstr "Euskarri berria HGT formaturako (garaieren eredu digitalak)"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Fitxategi gehigarriak GIMPerako"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP"
msgstr "GIMPerako ereduak, gradienteak eta beste fitxategi gehigarri batzuk"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;irudia;diseinua;ilustrazioa;margotzea;"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:84
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis eta GIMP garapen-taldea."

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP software librea da; Free Software Foundation erakundeak argitaratutako "
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste "
"berriago batean, jasotako baldintzak betez gero, modu librean banatu eta "
"moldatu dezakezu.\n"
"\n"
"GIMP erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; "
"era berean, ez da bermatzen bere egokitasuna MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETAN ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera, GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen. Hala ez bada, bisitatu https://www.gnu.org/licenses/."

#: ../app/gimp-update.c:418
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"GIMPen bertsio berria (%s) argitaratu dute.\n"
"Gomendagarria da eguneratzea."

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "%s %s bertsioa erabiltzen (%s bertsioaren aurka konpilatua)"

#: ../app/main.c:170
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa eta irten"

#: ../app/main.c:175
msgid "Be more verbose"
msgstr "Izan berritsuago"

#: ../app/main.c:180
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Abiarazi GIMPen instantzia berria"

#: ../app/main.c:185
msgid "Open images as new"
msgstr "Ireki irudiak berriak gisa"

#: ../app/main.c:190
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Exekutatu erabiltzailearen interfazea erabili gabe"

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ez kargatu brotxak, gradienteak, ereduak..."

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ez kargatu letra-tiporik"

#: ../app/main.c:205
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ez erakutsi abioko leihoa"

#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Ez erabili GIMP eta pluginen arteko memoria partekatua"

#: ../app/main.c:215
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ez erabili CPU azeleratzaile berezirik"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Erabili beste sessionrc fitxategi bat"

#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Erabili ordezko gimprc sistema-fitxategi bat"

#: ../app/main.c:230
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Erabili ordezko gimprc sistema-fitxategi bat"

#: ../app/main.c:235
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Batch komandoa exekutatzeko (hainbat aldiz erabil daiteke)"

#: ../app/main.c:240
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Prozedura batch komandoak prozesatzeko"

#: ../app/main.c:245
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Bistaratu abisuak kontsolan elkarrizketa-koadroan bistaratu ordez."

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:251
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB bateragarritasun modua (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:257
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Araztu kraskatzean (never|query|always)"

#: ../app/main.c:262
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Gaitu larriak ez diren arazketako seinale-heldulekuak"

#: ../app/main.c:272
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiekin gimprc fitxategia idazten du"

#: ../app/main.c:288
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Erakutsi ordenatutako prozedura zaharkituen zerrenda PDB batean"

#: ../app/main.c:293
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Erakutsi eginbide esperimentalak agerian dituen hobespen-orria"

#: ../app/main.c:298
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "Erakutsi irudiaren azpimenua arazketa-ekintzekin"

#: ../app/main.c:716
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FITXATEGIA|URIa...]"

#: ../app/main.c:744
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMPek ezin izan du erabiltzailearen interfaze grafikoa abiarazi.\n"
"Ziurtatu zure pantaila-ingurunerako konfigurazio egokia badagoela."

#: ../app/main.c:763
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "GIMPen beste instantzia bat exekutatzen dago."

#: ../app/main.c:850
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP irteera. Sakatu edozer tekla leihoa ixteko."

#: ../app/main.c:868
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP irteera. Leiho hau minimiza dezakezu, baina ez itxi."

#: ../app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Konfiguratutako fitxategi-izenaren kodeketa ezin da UTF-8 kodeketara "
"bihurtu: %s\n"
"\n"
"Egiaztatu inguruko G_FILENAME_ENCODING aldagaiaren balioa."

#: ../app/sanity.c:565
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"GIMP erabiltzaile-konfigurazioko direktorioaren izena ezin da UTF-8 gisa "
"bihurtu: %s\n"
"\n"
"Litekeena da sistemak UTF-8 kodeketan fitxategiak ez gordetzea, eta ez "
"diozula GLib-i honi buruz ezer zehaztu. Ezarri G_FILENAME_ENCODING "
"inguruneko aldagaia."

#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:423
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
msgid "Brush Editor"
msgstr "Brotxa-editorea"

#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Colormap"
msgstr "Kolore-mapa"

#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Pointer Information"
msgstr "Kurtsorearen informazioa"

#: ../app/actions/actions.c:145 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:485
msgid "Dockable"
msgstr "Atrakagarria"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:365
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1247
msgid "Document History"
msgstr "Dokumentuaren historia"

#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:341
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Margoaren dinamikak"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:427
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Margoaren dinamikaren editorea"

#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:321
msgid "Error Console"
msgstr "Errore-kontsola"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:431
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:282
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradiente-editorea"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp-data-factories.c:381
#: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienteak"

#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3356
msgid "Tool Presets"
msgstr "Tresnen aurrezarpenak"

#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:439
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Tresnen aurrezarpenen editorea"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3362
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "MyPaint brotxak"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:435
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:157
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paleta-editorea"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:353 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338
msgid "Palettes"
msgstr "Paletak"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:358
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Quick Mask"
msgstr "Maskara azkarra"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:405
msgid "Sample Points"
msgstr "Lagin-puntuak"

#: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:313
#: ../app/gui/gui.c:537
msgid "Tool Options"
msgstr "Tresna-aukerak"

#: ../app/actions/actions.c:238
msgid "Path Toolpath"
msgstr "Bidearen tresna-bidea"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:621
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:647
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Brotxa-editorearen menua"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Editatu brotxa aktiboa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Brotxa-menua"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Ireki brotxa irudi gisa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Ireki brotxa irudi gisa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "Brotxa _berria"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Sortu brotxa berria"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "B_ikoiztu brotxa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Bikoiztu brotxa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiatu brotxaren _kokalekua"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu brotxaren fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi brotxa-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Ezabatu brotxa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Ezabatu brotxa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Freskatu brotxak"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Freskatu brotxak"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Editatu brotxa..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Editatu brotxa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Bufferren menua"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Itsatsi bufferra irudi _berri gisa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Itsatsi hautatutako bufferra irudi berri gisa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Ezabatu bufferra"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Ezabatu hautatutako bufferra"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Itsatsi bufferra"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Itsatsi hautatutako bufferra"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:67
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "Itsatsi bufferra _lekuan"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:68
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "Itsatsi hautatutako buferra bere jatorrizko kokalekuan"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:73
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "Itsatsi buferra _hautapenean"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Itsatsi hautatutako bufferra hautapenean"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:79
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "Itsatsi buferra hautapenean eta lekuan"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:81
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "Itsati hautatutako buferra hautapenean eta bere jatorrizko kokalekuan"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "Itsatsi buferra _geruza berri gisa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "Itsatsi hautatutako buferra geruza berri gisa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:92
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "Itsatsi buferra lekuan geruza berri gisa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:94
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr ""
"Itsatsi hautatutako buferra geruza berri gisa bere jatorrizko kokalekuan"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:126 ../app/actions/buffers-actions.c:127
#: ../app/actions/buffers-actions.c:128 ../app/actions/buffers-actions.c:129
#: ../app/actions/buffers-actions.c:130 ../app/actions/buffers-actions.c:131
#: ../app/actions/buffers-actions.c:132 ../app/actions/buffers-actions.c:133
msgid "No selected buffer"
msgstr "Ez dago bufferrik hautatuta"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanal-menua"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Kolore-etiketa"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Editatu kanal-atributuak..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Editatu kanalaren izena, kolorea eta opakutasuna"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "Kanal _berria..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Sortu kanal berria"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "Kanal _berria"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Sortu kanal berria erabilitako azken balioekin"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channels"
msgstr "Bikoi_ztu kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create duplicates of selected channels and add them to the image"
msgstr ""
"Hautatutako kanalen bikoiztuak sortzen ditu eta irudiari gehitzen dizkio"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channels"
msgstr "Eza_batu kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete selected channels"
msgstr "Ezabatu hautatutako kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channels"
msgstr "_Goratu kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels one step in the channel stack"
msgstr "Goratu kanalak maila bat kanalen pilan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channels to _Top"
msgstr "Goratu kanalak g_oienera"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels to the top of the channel stack"
msgstr "Goratu kanal hauek mailarik altuenera kanalen pilan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channels"
msgstr "Be_heratu kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels one step in the channel stack"
msgstr "Beheratu kanalak maila bat kanalen pilan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channels to _Bottom"
msgstr "Beheratu kanalak maila _baxuenera"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels to the bottom of the channel stack"
msgstr "Beheratu kanal hauek maila baxuenera kanalen pilan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "Txandakatu kanalen _ikusgaitasuna"

#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Pixels of Channel"
msgstr "Blokeatu kanaleko _pixelak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "Blokeatu kanalaren _kokalekua"

#: ../app/actions/channels-actions.c:134
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/actions/channels-actions.c:135
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: garbitu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri urdina"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri berdea"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri horia"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri laranja"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri marroia"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri gorria"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri bioleta"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Kanalaren kolore-etiketa: ezarri grisa"

#: ../app/actions/channels-actions.c:191
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanala _hautapenera"

#: ../app/actions/channels-actions.c:192
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Ordeztu hautapena kanal honekin"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Gehitu hautapenari"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Gehitu kanala uneko hautapenari"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kendu hautapenetik"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Kendu kanala uneko hautapenetik"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Gurutzatu hautapenarekin"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Gurutzatu kanala uneko hautapenetik"

#: ../app/actions/channels-actions.c:218
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "Hautatu _goiko kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:219
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "Hautatu goreneko kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "Hautatu _beheko kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "Hautatu behereneko kanala"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channels"
msgstr "Hautatu _aurreko kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels above the selected channels"
msgstr "Hautatu uneko kanalaren gainean dauden kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channels"
msgstr "Hautatu _hurrengo kanalak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels below the selected channels"
msgstr "Hautatu uneko kanalaren azpian dauden kanalak"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
#: ../app/actions/channels-commands.c:671
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanal-atributuak"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editatu kanal-atributuak"

#: ../app/actions/channels-commands.c:119
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Editatu kanalaren kolorea"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Betegarriaren opakutasuna:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:330
msgid "New Channel"
msgstr "Kanal berria"

#: ../app/actions/channels-commands.c:162
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Sortu kanal berria"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164
msgid "New Channel Color"
msgstr "Kolorearen kanal berria"

#: ../app/actions/channels-commands.c:231
msgid "Raise Channel"
msgid_plural "Raise Channels"
msgstr[0] "Goratu kanala"
msgstr[1] "Goratu kanalak"

#: ../app/actions/channels-commands.c:266
msgid "Raise Channel to Top"
msgid_plural "Raise Channels to Top"
msgstr[0] "Goratu kanala goienera"
msgstr[1] "Goratu kanalak goienera"

#: ../app/actions/channels-commands.c:303
msgid "Lower Channel"
msgid_plural "Lower Channels"
msgstr[0] "Beheratu kanala"
msgstr[1] "Beheratu kanalak"

#: ../app/actions/channels-commands.c:340
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgid_plural "Lower Channels to Bottom"
msgstr[0] "Beheratu kanala maila baxuenera"
msgstr[1] "Beheartu kanalak maila baxuenera"

#: ../app/actions/channels-commands.c:375 ../app/core/gimpimage-new.c:462
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:938
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanalaren kopia"

#: ../app/actions/channels-commands.c:396
msgid "Duplicate channels"
msgstr "Bikoiztu kanalak"

#: ../app/actions/channels-commands.c:439
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Channels"
msgstr "Kendu %d kanal"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Kolore-mapen menua"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editatu kolorea..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Editatu kolorea"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Gehitu kolorea aurreko planotik"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Gehitu uneko aurreko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Gehitu kolorea atzeko planotik"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Gehitu uneko atzeko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_Hautatu kolore hau"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Hautatu kolore hau duten pixel guztiak"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Gehitu hautapenari"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Gehitu uneko hautapenera kolore hau duten pixel guztiak"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kendu hautapenetik"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Kendu uneko hautapenetik kolore hau duten pixel guztiak"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Gurutzatu hautapenarekin"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Gurutzatu uneko hautapenarekin kolore hau duten pixel guztiak"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Testuingurua"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloreak"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opakutasuna"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Margotze modua"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Tresna"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Brotxa"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Eredua"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradientea"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Erradioa"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Erpinak"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Gogortasuna"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Aspektu-erlazioa"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngelua"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Ko_lore lehenetsiak"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Ezarri aurreko planoa beltz kolorearekin, eta atzekoa zuriarekin"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Trukatu koloreak"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Trukatu aurreko eta atzeko planoen koloreak"

#: ../app/actions/context-actions.c:97
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "Aurreko planoa: ezarri kolorea paletatik"

#: ../app/actions/context-actions.c:101
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "Aurreko planoa: erabili paletaren lehen kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:105
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "Aurreko planoa: erabili paletaren azken kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:109
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "Aurreko planoa: erabili paletaren aurreko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:113
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "Aurreko planoa: erabili paletaren hurrengo kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:117
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "Aurreko planoa: saltatu atzerantz paletaren kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:121
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Aurreko planoa: saltatu aurrerantz paletaren kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:129
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "Atzeko planoa: ezarri kolorea paletatik"

#: ../app/actions/context-actions.c:133
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "Atzeko planoa: erabili paletaren lehen kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:137
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "Atzeko planoa: erabili paletaren azken kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:141
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "Atzeko planoa: erabili paletaren aurreko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:145
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "Atzeko planoa: erabili paletaren hurrengo kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:149
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "Atzeko planoa: saltatu atzerantz paletaren kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:153
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Atzeko planoa: saltatu aurrerantz paletaren kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:161
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: ezarri kolorea kolore-mapatik"

#: ../app/actions/context-actions.c:165
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-mapako lehen kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:169
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-mapako azken kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:173
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-mapako aurreko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:177
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-mapako hurrengo kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:181
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: saltatu atzerantz kolore-mapako kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:185
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Aurreko planoa: saltatu aurrerantz kolore-mapako kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:193
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: ezarri kolorea kolore-mapatik"

#: ../app/actions/context-actions.c:197
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-mapako lehen kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:201
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-mapako azken kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:205
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-mapako aurreko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:209
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-mapako hurrengo kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:213
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: saltatu atzerantz kolore-mapako kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:217
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Atzeko planoa: saltatu aurrerantz kolore-mapako kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:225
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: ezarri kolorea kolore-laginetik"

#: ../app/actions/context-actions.c:229
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-lagineko lehen kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:233
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-lagineko azken kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:237
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-lagineko aurreko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:241
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: erabili kolore-lagineko hurrengo kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:245
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: saltatu atzerantz kolore-lagineko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:249
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "Aurreko planoa: saltatu aurrerantz kolore-lagineko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:257
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: ezarri kolorea kolore-laginetik"

#: ../app/actions/context-actions.c:261
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-lagineko lehen kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:265
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-lagineko azken kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:269
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-lagineko aurreko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:273
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: erabili kolore-lagineko hurrengo kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:277
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: saltatu atzerantz kolore-lagineko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:281
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "Atzeko planoa: saltatu aurrerantz kolore-lagineko kolorea"

#: ../app/actions/context-actions.c:289
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:293
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:297
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren gorria: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:321
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren berdea: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:353
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren urdina: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren gorria: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren berdea: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren urdina: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:481
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:485
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:489
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:493
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:497
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:501
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:505
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren ñabardura: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren saturazioa: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "Aurreko planoaren balioa: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:577
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:581
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:585
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:589
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:593
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:597
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:601
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren ñabardura: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:609
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren saturazioa: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: txikitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: handitu %1"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: txikitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "Atzeko planoaren balioa: handitu %10"

#: ../app/actions/context-actions.c:673
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "Tresnen opakutasuna: ezarri gardentasuna"

#: ../app/actions/context-actions.c:677
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Tresnen opakutasuna: egin erabat garden"

#: ../app/actions/context-actions.c:681
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Tresnen opakutasuna: egin erabat opaku"

#: ../app/actions/context-actions.c:685
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "Tresnen opakutasuna: egin %1 gardenago"

#: ../app/actions/context-actions.c:689
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "Tresnen opakutasuna: egin %1 opakuago"

#: ../app/actions/context-actions.c:693
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Tresnen opakutasuna: egin %10 gardenago"

#: ../app/actions/context-actions.c:697
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Tresnen opakutasuna: egin %10 opakuago"

#: ../app/actions/context-actions.c:705
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "Tresnen margotze modua: hautatu lehena"

#: ../app/actions/context-actions.c:709
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "Tresnen margotze modua: hautatu azkena"

#: ../app/actions/context-actions.c:713
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "Tresnen margotze modua: hautatu aurrekoa"

#: ../app/actions/context-actions.c:717
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "Tresnen margotze modua: hautatu hurrengoa"

#: ../app/actions/context-actions.c:725
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "Tresnen hautapena: hautatu indizearen arabera"

#: ../app/actions/context-actions.c:729
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "Tresnen hautapena: txandakatu lehenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:733
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "Tresnen hautapena: txandakatu azkenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:737
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "Tresnen hautapena: txandakatu aurrekora"

#: ../app/actions/context-actions.c:741
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "Tresnen hautapena: txandakatu hurrengora"

#: ../app/actions/context-actions.c:749
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "Brotxen hautapena: hautatu indizearen arabera"

#: ../app/actions/context-actions.c:753
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "Brotxen hautapena: txandakatu lehenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:757
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "Brotxen hautapena: txandakatu azkenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:761
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "Brotxen hautapena: txandakatu aurrekora"

#: ../app/actions/context-actions.c:765
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "Brotxen hautapena: txandakatu hurrengora"

#: ../app/actions/context-actions.c:773
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "Ereduen hautapena: hautatu indizearen arabera"

#: ../app/actions/context-actions.c:777
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "Ereduen hautapena: txandakatu lehenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:781
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "Ereduen hautapena: txandakatu azkenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:785
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "Ereduen hautapena: txandakatu aurrekora"

#: ../app/actions/context-actions.c:789
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "Ereduen hautapena: txandakatu hurrengora"

#: ../app/actions/context-actions.c:797
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "Paleten hautapena: hautatu indizearen arabera"

#: ../app/actions/context-actions.c:801
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "Paleten hautapena: txandakatu lehenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:805
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "Paleten hautapena: txandakatu azkenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:809
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "Paleten hautapena: txandakatu aurrekora"

#: ../app/actions/context-actions.c:813
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "Paleten hautapena: txandakatu hurrengora"

#: ../app/actions/context-actions.c:821
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "Gradienteen hautapena: hautatu indizearen arabera"

#: ../app/actions/context-actions.c:825
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "Gradienteen hautapena: txandakatu lehenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:829
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "Gradienteen hautapena: txandakatu azkenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:833
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "Gradienteen hautapena: txandakatu aurrekora"

#: ../app/actions/context-actions.c:837
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "Gradienteen hautapena: txandakatu hurrengora"

#: ../app/actions/context-actions.c:845
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "Letra-tipoen hautapena: hautatu indizearen arabera"

#: ../app/actions/context-actions.c:849
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "Letra-tipoen hautapena: txandakatu lehenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:853
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "Letra-tipoen hautapena: txandakatu azkenera"

#: ../app/actions/context-actions.c:857
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "Letra-tipoen hautapena: txandakatu aurrekora"

#: ../app/actions/context-actions.c:861
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "Letra-tipoen hautapena: txandakatu hurrengora"

#: ../app/actions/context-actions.c:869
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:873
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:877
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:881
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): txikitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:885
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): handitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:889
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): txikitu 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:893
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): handitu 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:901
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): erabili biribila"

#: ../app/actions/context-actions.c:905
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Square"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): erabili karratua"

#: ../app/actions/context-actions.c:909
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond"
msgstr "Brotxaren tartea (editorea): erabili diamantea"

#: ../app/actions/context-actions.c:917
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:921
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:925
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:929
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): txikitu 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:933
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): handitu 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:937
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): txikitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:941
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): handitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:945
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): txikitu 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:949
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): handitu 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:953
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/context-actions.c:957
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative"
msgstr "Brotxaren erradioa (editorea): handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/context-actions.c:965
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:969
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:973
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:977
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): txikitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:981
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): handitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:985
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): txikitu 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:989
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4"
msgstr "Brotxaren erpinak (editorea): handitu 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:997
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:1001
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:1005
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:1009
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): txikitu 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1013
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): handitu 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1017
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): txikitu 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1021
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Brotxaren gogortasuna (editorea): handitu 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1029
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:1033
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): ezarri minimora"

#: ../app/actions/context-actions.c:1037
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): ezarri maximora"

#: ../app/actions/context-actions.c:1041
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): txikitu 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1045
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): handitu 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1049
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): txikitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1053
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa (editorea): handitu 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1061
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Set"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): ezarri"

#: ../app/actions/context-actions.c:1065
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): egin horizontala"

#: ../app/actions/context-actions.c:1069
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): egin bertikala"

#: ../app/actions/context-actions.c:1073
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): biratu 1° eskuinera"

#: ../app/actions/context-actions.c:1077
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): biratu 1° ezkerrera"

#: ../app/actions/context-actions.c:1081
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): biratu 15° eskuinera"

#: ../app/actions/context-actions.c:1085
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°"
msgstr "Brotxaren angelua (editorea): biratu 15° ezkerrera"

#: ../app/actions/context-actions.c:1093
msgctxt "context-action"
msgid "_Enable/Disable Dynamics"
msgstr "_Gaitu/desgaitu dinamikak"

#: ../app/actions/context-actions.c:1094
msgctxt "context-action"
msgid "Apply or ignore the dynamics when painting"
msgstr "Aplikatu edo ezikusi dinamikak margotzean"

#: ../app/actions/context-commands.c:459
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Margotze modua: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Brotxaren forma: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:676
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Brotxaren erradioa: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:796
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Brotxaren angelua: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:827
msgid "Dynamics disabled"
msgstr "Dinamikak desgaituta"

#: ../app/actions/context-commands.c:830
msgid "Dynamics enabled"
msgstr "Dinamikak gaituta"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Kurtsore-informazioaren menua"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Batutako _lagina"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Erabili kolore konposatua ikusgai dauden geruza guztietan"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Dashboard Menu"
msgstr "Aginte-panelaren menua"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_Taldeak"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:46
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Update Interval"
msgstr "_Eguneratze-tartea"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_History Duration"
msgstr "_Historiaren iraupena"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:51
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "_Abiarazi/gelditu grabazioa..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:52
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Start/stop recording performance log"
msgstr "Abiarazi/gelditu errendimendu-egunkariaren grabazioa"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:56
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Add Marker..."
msgstr "Gehitu _markatzailea..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:57
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an event marker to the performance log"
msgstr "Gehitu gertaera-markatzaile bat errendimendu-egunkariari"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:62
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "Gehitu markatzaile _hutsa"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:63
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an empty event marker to the performance log"
msgstr "Gehitu gertaera-markatzaile huts bat errendimendu-egunkariari"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:69
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:70
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "Berrezarri datu metagarriak"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:78
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Low Swap Space Warning"
msgstr "_Trukatze-espazio gutxiren abisua"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:79
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr ""
"Igo aginte-panela trukatze-espazioaren tamaina mugara iristen ari denean"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0,25 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0,5 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "Segundo 1"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 segundo"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:146
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Egunkari-fitxategiak (*.log)"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:179
msgid "Log samples per second"
msgstr "Gorde egunkarian laginak segundoko"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:183
msgid "Sample fre_quency:"
msgstr "Lagin-_maiztasuna:"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:202
msgid "_Backtrace"
msgstr "_Backtrace"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:203
msgid "Include backtraces in log"
msgstr "Sartu backtrace-ak egunkarian"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:217
msgid "Include diagnostic messages in log"
msgstr "Sartu diagnostikoko mezuak egunkarian"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:229
msgid "Progressi_ve"
msgstr "Progresi_boa"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:231
msgid "Produce complete log even if not properly terminated"
msgstr "Sortu egunkari osoa, baita behar den moduan amaitu ez bada ere"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:294
msgid "Add Marker"
msgstr "Gehitu markatzailea"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:296
msgid "Enter a description for the marker"
msgstr "Sartu markatzailearen deskribapen bat"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:650
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:896 ../app/widgets/gimptoolbox.c:691
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ireki:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194
#: ../app/actions/file-commands.c:537
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia erakutsi fitxategi-kudeatzailean: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Tresna-_kutxa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Tresna-_aukerak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Ireki tresnaren aukeren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Gailuaren egoera"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Ireki gailuaren egoeraren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "Margotze _simetrikoa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "Ireki simetriaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Geruzak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Ireki geruzen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Ireki kanalen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Bideak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Ireki bideen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Kolore-mapa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Ireki kolore-maparen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Histograma"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Ireki histogramaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Hautapenaren editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Ireki hautapenaren editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Nabigazioa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Ireki nabigazioa bistaratzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Desegin historia"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Ireki historia desegiteko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer"
msgstr "_Kurtsorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Ireki kurtsorearen informazioaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Lagin-puntuak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Ireki lagin-puntuen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Kolo_reak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Ireki aurreko/atzeko planoen koloreen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Brotxak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Ireki brotxen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Brotxa-editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Ireki brotxen editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint D_ynamics"
msgstr "Margoaren d_inamika"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Ireki margoaren dinamikaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Margoaren dinamikaren editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Ireki margoaren dinamikaren editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "_MyPaint brotxak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "Ireki MyPaint brotxen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Ereduak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Ireki ereduen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradienteak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Ireki gradienteen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradiente-editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Ireki gradiente-editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Ireki paleten elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "_Paleta-editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Ireki paleta-editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets"
msgstr "Tresna-aurre_zarpenak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Ireki tresnaaren aurrezarpenen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Letra-tipoak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Ireki letra-tipoen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "B_ufferrak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Ireki izendatutako bufferren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Irudiak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Ireki irudien elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentuaren h_istoria"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Ireki dokumentuaren historiaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Txantiloiak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Ireki irudi-txantiloien elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Errore-_kontsola"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Ireki erroreen kontsola"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "_Aginte-panela"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "Ireki aginte-panela"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Ireki hobespenen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Sarrerako gailuak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Ireki sarrerako gailuen editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Laster-teklak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Ireki laster-teklen editorea"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduluak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Ireki modulu-kudeatzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Eguneko aholkua"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Erakutsi argibide lagungarri batzuk GIMP erabiltzean"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "GIMPi buruz"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:283
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:285
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:293
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_Bilatu eta exekutatu komando bat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:294
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Bilatu komandoak gako-hitzaren bidez, eta exekutatu komandoak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:299
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Kudeatu _hedapenak"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:300
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update."
msgstr "Kudeatu hedapenak: bilatu, instalatu, desinstalatu, eguneratu."

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:363
msgid "Tool_box"
msgstr "Tresna-_kutxa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:364
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Igo tresna-kutxa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:368
msgid "New Tool_box"
msgstr "Tresna-kut_xa berria"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:369
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Sortu tresna-kutxa berria"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "E_raman pantailara"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Itxi leiho-atrakagarria"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Ireki pantaila..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Konektatu beste pantailara"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Erakutsi irudi-hautapena"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Jarraitu automatikoki _irudi aktiboari"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen menua"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Gehitu fitxa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Aurrebistaren tamaina"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Fitxa-estiloa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Kendu fitxa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Tx_ikitxoa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "O_so txikia"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "T_xikia"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Tartekoa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Handia"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Oso h_andia"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_Itzela"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "I_karagarria"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Erraldoia"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "I_konoa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Uneko _egoera"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_konoa eta testua"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Egoera eta testua"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Blokeatu _fitxa atrakagarrian"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Babestu fitxa hau saguaren erakuslearekin arrastatzea saihesteko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Erakutsi _botoi-barra"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Ikusi _zerrenda gisa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Ikusi _sareta gisa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentu-menua"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Ireki irudia"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Ireki hautatutako sarrera"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Igo edo ire_ki irudia"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Igo leihoa irekita badago"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Fitxategiak irekitzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Ireki irudiaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopiatu irudiaren _kokalekua"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopiatu irudiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Erakutsi irudiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Kendu _sarrera"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Kendu hautatutako sarrera"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Garbitu historia"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Garbitu dokumentuaren historia osoa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Sortu berriro _aurrebista"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Sortu berriro aurrebista"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Birkargatu aurrebis_ta guztiak"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Birkargatu aurrebista guztiak"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Kendu zintzilik dauden _sarrerak"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Kendu sarrerak dagokien fitxategiak eskuragarri ez badaude"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230
msgid "Clear Document History"
msgstr "Garbitu dokumentuaren historia"

#: ../app/actions/documents-commands.c:256
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Dokumentuaren historia garbitzean aplikazio guztien azken dokumentuen "
"zerrendako irudi guztiak betiko kenduko ditu."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ekualizatu"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Kontraste-hobekuntza automatikoa"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Zuri-balantzea"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Zuri-balantzearen zuzenketa automatikoa"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Visibility"
msgstr "Txandakatu marrazgaiaren _ikusgaitasuna"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:66
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Pixels of Drawable"
msgstr "Blokeatu marrazgaiaren _pixelak"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:68
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Mantendu pixelak marrazgaian, pixelak aldatzea saihesteko"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Position of Drawable"
msgstr "Bloketatu marrazgaiaren _kokalekua"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Mantendu marrazgaiaren kokalekua eta ez utzi kokaleku hori alda dadin"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:85
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Irauli _horizontalean"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "Irauli marrazgaia horizontalean"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Irauli _bertikalean"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "Irauli marrazgaia bertikalean"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:100
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Biratu 90° _erlojuaren noranzkoan"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:101
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right"
msgstr "Biratu marrazgaia 90 gradu eskuinera"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Biratu _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn drawable upside-down"
msgstr "Jarri marrazgaia buruz behera"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Biratu 90° erlojuaren aurkako noranzkoan"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left"
msgstr "Biratu marrazgaia 90 gradu ezkerrera"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:77
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Zuri-balantzeak RGB koloreko geruzetan soilik funtzionatzen du."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Margo-dinamikaren menua"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "Dinamika _berria"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Sortu dinamika berria"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "Bi_koiztu dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Bikoiztu dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopiatu brotxaren _kokalekua"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu dinamikaren fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi dinamika-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Ezabatu dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Ezabatu dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Freskatu dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Freskatu dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Editatu dinamika..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Editatu dinamika hau"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Margo-dinamikaren editorearen menua"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Editatu dinamika aktiboa"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Itsatsi _honela"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Bufferra"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Desegite-historiaren menua"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desegin azken eragiketa"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Berregin desegindako azken eragiketa"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Desegite gogorra"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Desegin azken eragiketa, aldaketa ikusgaiak saltatuz"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Berregite gogorra"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Berregin desegindako azken eragiketa, aldaketa ikusgaiak saltatuz"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Garbitu desegite-historia"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Kendu eragiketa guztiak desegite-historiatik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Eraman hautatutako pixelak arbelera"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako pixelak arbelean"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopia i_kusgaia"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopiatu hautatutako eskualdean ikusgai dagoena"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "_Arbeletik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Sortu irudi berria arbeleko edukitik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Irudi berria"

#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "E_baki izenduna..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Eraman hautatutako pixelak izendatutako bufferrera"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopiatu izenduna..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopiatu hautatutako pixelak izendatutako bufferrean"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiatu _ikusgai izenduna..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"Kopiatu hautatutako eskualdean ikusgai dagoena izendatutako buffer batean"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "I_tsatsi izenduna..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Itsatsi izendatutako bufferraren edukia"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Garbitu hautatutako pixelak"

#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In P_lace"
msgstr "Itsatsi _lekuan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia jatorrizko lekuan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into Selection"
msgstr "Itsatsi h_autapenean"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia uneko hautapenean"

#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste Int_o Selection In Place"
msgstr "Itsatsi _hautapenean lekuan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard into the current selection at its "
"original position"
msgstr "Itsatsi arbelaren edukia uneko hautapenean, bere jatorrizko kokalekuan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Geruza _berria"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Sortu geruza berria arbeleko edukitik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgctxt "edit-action"
msgid "New Layer In _Place"
msgstr "Geruza berria l_ekuan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its "
"original position"
msgstr "Sortu geruza berria arbeleko edukitik eta kokatu jatorrizko kokalekuan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Bete au_rreko planoaren kolorearekin"

#: ../app/actions/edit-actions.c:215
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Bete hautapena aurreko planoaren koloreak erabiliz"

#: ../app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Bete at_zeko planoaren kolorearekin"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Bete hautapena atzeko planoaren koloreak erabiliz"

#: ../app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Bete _ereduarekin"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Bete hautapena eredu aktiboa erabiliz"

#: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336
#: src/revelation.py:595
#, c-format, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desegin %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342
#: src/revelation.py:605
#, c-format, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Berregin %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Garbitu desegite-historia"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Irudiaren desegite-historia ezabatzea nahi duzu?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Irudiaren desegite-historia garbitzean %s memoria irabaziko da."

#: ../app/actions/edit-commands.c:243
#, c-format
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard."
msgstr[0] "Ebaki geruza arbelera."
msgstr[1] "Ebaki %d geruza arbelera."

#: ../app/actions/edit-commands.c:248
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "Ebaki pixelak arbelera."

#: ../app/actions/edit-commands.c:291
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "Geruza arbelera kopiatu da."

#: ../app/actions/edit-commands.c:292 ../app/actions/edit-commands.c:324
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "Pixelak arbelera kopiatu dira."

#: ../app/actions/edit-commands.c:403 ../app/actions/edit-commands.c:688
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Ez dago irudiaren daturik arbelean itsasteko."

#: ../app/actions/edit-commands.c:419
msgid "Cut Named"
msgstr "Ebaki izenduna"

#: ../app/actions/edit-commands.c:422 ../app/actions/edit-commands.c:444
#: ../app/actions/edit-commands.c:466
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Sartu buffer honen izena"

#: ../app/actions/edit-commands.c:441
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiatu izenduna"

#: ../app/actions/edit-commands.c:463
msgid "Copy Visible Named"
msgstr "Kopiatu ikusgai izenduna"

#: ../app/actions/edit-commands.c:584
msgid "A selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "Hautatutako geruza baten alfa kanala blokeatuta dago."

#: ../app/actions/edit-commands.c:655 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group."
msgstr "Geruza berri gisa itsatsi da helburua geruza talde bat delako."

#: ../app/actions/edit-commands.c:662 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:506
msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked."
msgstr "Geruza berri gisa itsatsi da helburuko pixelak blokeatuta daudelako."

#: ../app/actions/edit-commands.c:705
msgid "There are no selected layers or channels to cut from."
msgstr "Ez dago ebakitzeko geruza edo kanalik hautatuta."

#: ../app/actions/edit-commands.c:710 ../app/actions/edit-commands.c:743
#: ../app/actions/edit-commands.c:768
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Buffer izengabea)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:738
msgid "There are no selected layers or channels to copy from."
msgstr "Ez dago kopiatzeko geruza edo kanalik hautatuta."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Errore-kontsolaren menua"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Garbitu kontsolako erroreak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Hautatu errore guztiak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:56
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "_Nabarmendu"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Gorde errore-egunkaria fitxategian..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Idatzi errore-mezu guztiak fitxategi batean"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Gorde _hautapena fitxategian..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Idatzi hautatutako errore-mezuak fitxategi batean"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:78
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "_Erroreak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:79
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on errors"
msgstr "Nabarmendu errore-kontsola erroreak daudenean"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:85
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "_Abisuak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:86
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on warnings"
msgstr "Nabarmendu errore-kontsola abisuak daudenean"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:92
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_Mezuak"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:93
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on messages"
msgstr "Nabarmendu errore-kontsola mezuak daudenean"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Ezin da gorde. Ez dago ezer hautatuta."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gorde errore-egunkaria fitxategian"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea '%s' fitxategia idaztean:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Sortu"

#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ire_ki azkena"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."

#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Ireki irudiaren fitxategia"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "I_reki geruzen gisa..."

#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Ireki irudia geruzen gisa"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ireki _kokalekua..."

#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Ireki irudiaren fitxategia kokaleku zehatz batetik"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "Sortu _txantiloia..."

#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Sortu txantiloi berria irudi honetatik"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Leheneratu"

#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Birkargatu irudi-fitxategia diskotik"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "It_xi dena"

#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Itxi irekitako irudi denak"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Kopiatu _irudiaren kokalekua"

#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu irudi-fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi irudi-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"

#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Irten Irudiak Manipulatzeko GNU Programatik"

#: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Gorde irudi hau"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Gorde irudia beste izen batekin"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gorde _kopia..."

#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Gorde irudi honen kopia bat iturburuko fitxategia (egonez gero) edo "
"irudiaren uneko egoera ukitu gabe"

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Gorde eta itxi..."

#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Gorde irudia eta itxi dagokion leihoa"

#: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "E_sportatu..."

#: ../app/actions/file-actions.c:161
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "Esportatu irudia"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Gainidatzi"

#: ../app/actions/file-actions.c:167
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Esportatu irudia inportatutako fitxategian (inportatutako formatuan)"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "Es_portatu honela..."

#: ../app/actions/file-actions.c:173
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Esportatu irudia hainbat fitxategi-formatutan, hala nola PNG edo JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:313
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "_Gorde..."

#: ../app/actions/file-actions.c:324
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Gainidatzi %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:142
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Ireki irudia geruza gisa"

#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gorde irudiaren kopia bat"

#: ../app/actions/file-commands.c:380 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Sortu txantiloi berria"

#: ../app/actions/file-commands.c:384
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Sartu txantiloi honentzako izena"

#: ../app/actions/file-commands.c:414
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Ezin izan da leheneratu. Ez dago irudi honi lotutako fitxategi-izenik."

#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid "Revert Image"
msgstr "Leheneratu irudia"

#: ../app/actions/file-commands.c:450
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra?"

#: ../app/actions/file-commands.c:455
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Diskoan gordetako irudira leheneratzean, aldaketa guztiak galduko dituzu, "
"desegiteko informazio guztia barne."

#: ../app/actions/file-commands.c:794
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Txantiloi izengabea)"

#: ../app/actions/file-commands.c:841
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s'(e)ra leheneratu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Ir_agazkiak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently _Used"
msgstr "A_zkena erabilia"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Lausotu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Zarata"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Detektatu e_rtzak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_Nabarmendu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "Ko_nbinatu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Generikoa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Argia eta itzala"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Desitxuratu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "A_rtistikoa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekorazioa"

#. TRANSLATORS: menu group
#. * containing mapping
#. * filters.
#.
#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Errendatu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Hodeiak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktalak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Natura"

#: ../app/actions/filters-actions.c:97
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Zarata"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Eredua"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Weba"

#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imazioa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "_Antialiasa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Kolorea _hobetzea"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "L_inear Invert"
msgstr "Alderantzikatze l_ineala"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Al_derantzikatu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:129
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Balioen alderantzikatzea"

#: ../app/actions/filters-actions.c:134
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV"
msgstr "_Tiratu HSV kontrastea"

#: ../app/actions/filters-actions.c:142
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Luzatu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Handitu irudiaren area argiagoak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "_Higatu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:159
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Handitu irudiaren area ilunagoak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:177
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Alien mapa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Aplikatu _oihala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplikatu _leiarrak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:192
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bayer Matrix..."
msgstr "_Bayer matrizea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bloom..."
msgstr "Lan_garra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:202
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Di_stira eta kontrastea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:207
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Erliebe-mapa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Kolorea grisera..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:217
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "K_omikia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "K_anal-nahasgailua..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:227
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Xake-taula"

#: ../app/actions/filters-actions.c:232
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Kolore-_balantzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:237
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Kolore-_trukea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Koloreztatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:247
msgctxt "filters-action"
msgid "Dithe_r..."
msgstr "B_ilbatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:252
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Biratu koloreak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:257
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Kolore-t_enperatura..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:262
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Kolorea _alfara..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:267
msgctxt "filters-action"
msgid "_Extract Component..."
msgstr "Erauzi _osagaia"

#: ../app/actions/filters-actions.c:272
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Konboluzio-matrizea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:277
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubismoa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:282
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurbak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:287
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Gurutzelarkatu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:292
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desasetu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:297
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of _Gaussians..."
msgstr "Ga_usstarren diferentzia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:302
msgctxt "filters-action"
msgid "D_iffraction Patterns..."
msgstr "Di_frakzio-ereduak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:307
msgctxt "filters-action"
msgid "_Displace..."
msgstr "D_esplazatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "Distantzia-_mapa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:317
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Jaregin itzala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:322
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ertza..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:327
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"

#: ../app/actions/filters-actions.c:332
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neona..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:337
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel iragazkia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:342
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Bozeldu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:352
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "E_sposizioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:357
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fattal et al. 2002..."
msgstr "_Fattal et al. 2002..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:362
msgctxt "filters-action"
msgid "_Focus Blur..."
msgstr "_Fokuaren lausotzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:367
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Kalko fraktala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussen lausotzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:377
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussen lausotze selektiboa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:382
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL Graph..."
msgstr "_GEGL grafoa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:387
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Sareta..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:392
msgctxt "filters-action"
msgid "_High Pass..."
msgstr "_Pasaera handia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Chroma..."
msgstr "Ñabardura eta _chroma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:402
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Ñabardura eta _saturazioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:412
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "I_rudi-gradientea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:417
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Kaleidoskopioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:422
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Blur..."
msgstr "Le_iarren lausotzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:427
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Distortion..."
msgstr "Lei_arren distortsioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:432
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Leiarren _dirdaia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:437
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "_Mailak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:442
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Sinusoid..."
msgstr "Si_nusoide lineala"

#: ../app/actions/filters-actions.c:447
msgctxt "filters-action"
msgid "_Little Planet..."
msgstr "_Planeta txikia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:452
msgctxt "filters-action"
msgid "_Long Shadow..."
msgstr "I_tzal luzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:457
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mantiuk 2006..."
msgstr "_Mantiuk 2006..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:462
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirintoa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:467
msgctxt "filters-action"
msgid "Mean C_urvature Blur..."
msgstr "Batezbesteko k_urbaduraren lausotzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:472
msgctxt "filters-action"
msgid "_Median Blur..."
msgstr "_Mediana-lausotzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:477
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "M_ono-nahasgailua..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaikoa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:487
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "Mugimendu-lausotze _zirkularra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:492
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "Mugimendu-lausotze _lineala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:497
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Zoom mugimendu-lausotzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:502
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Gelaxka-zarata..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:507
msgctxt "filters-action"
msgid "_Newsprint..."
msgstr "_Prentsa-papera..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:512
msgctxt "filters-action"
msgid "_CIE lch Noise..."
msgstr "_CIE lch zarata..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:517
msgctxt "filters-action"
msgid "HS_V Noise..."
msgstr "HS_V zarata..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Jaurti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "Perlin _Noise..."
msgstr "P_erlin zarata..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:532
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Aukeratu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:537
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB zarata..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:542
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "Zarata-m_urrizketa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Simplex zarata..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:552
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Urtu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:557
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Zarata _solidoa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:562
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Sa_kabanatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Normal Map..."
msgstr "_Mapa normala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:572
msgctxt "filters-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Desplazamendua..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:577
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "O_lio bihurtu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:582
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Panorama-proiekzioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:592
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:597
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:602
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Koordenatu pola_rrak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:607
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:612
msgctxt "filters-action"
msgid "_Recursive Transform..."
msgstr "Eraldatze e_rrekurtsiboa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:617
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Begi _gorriak kentzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "_Reinhard 2005..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:627
msgctxt "filters-action"
msgid "RGB _Clip..."
msgstr "RGB _moztea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:632
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Izurtu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:637
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "Sat_urazioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:642
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Berdindu erdizka..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:647
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Sepia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:652
msgctxt "filters-action"
msgid "S_hadows-Highlights..."
msgstr "A_rgiak-itzalak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:657
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Mugitu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:662
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "Si_nua..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:667
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..."
msgstr "_Multzokatze iteratibo lineal sinplea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:672
msgctxt "filters-action"
msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..."
msgstr "_Gertueneko balio simetrikoa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:677
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Dirdira leuna..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:682
msgctxt "filters-action"
msgid "Spheri_ze..."
msgstr "Es_ferizatu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:687
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "E_spirala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:692
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Tiratu kontrastea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:697
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "_Tentsioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:702
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_noba..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:707
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Atalasea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:712
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Al_faren atalasea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:717
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Beiratea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:722
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Paper-lauzak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:727
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "J_osturarik gabeko lauzak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:732
msgctxt "filters-action"
msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..."
msgstr "Fokuratu (_desfokuratze-maskara)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:737
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Balioen _hedatzea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:742
msgctxt "filters-action"
msgid "_Variable Blur..."
msgstr "La_usotze aldakorra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:747
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "Bi_deo-degradazioa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:752
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Bineta..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:757
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waterpixels..."
msgstr "U_r-pixelak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:762
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Uhinak..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:767
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Bi_hurritu eta tiratu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:772
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Haizea..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:780
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Erre_pikatu azkena"

#: ../app/actions/filters-actions.c:782
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr ""
"Exekutatu berriro erabilitako azken plugina, ezarpen berdinak erabilita"

#: ../app/actions/filters-actions.c:787
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Erakutsi _berriro azkena"

#: ../app/actions/filters-actions.c:788
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "Erakutsi berriro erabilitako azken pluginaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1133
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Erre_pikatu \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1134
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Erakutsi _berriro \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1172
msgid "Repeat Last"
msgstr "Errepikatu azkena"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1174
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Erakutsi berriro azkena"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1177 ../app/actions/filters-actions.c:1179
msgid "No last used filters"
msgstr "Ez dago erabilitako azken iragazkien zerrendarik"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Letra-tipoen menua"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Eskaneatu berriro letra-tipoen zerrenda"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Eskaneatu berriro instalatutako letra-tipoak"

#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:294
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr ""
"Ez da ezarpenik sortu azken aldian '%s' iragazkirako, elkarrizketa-koadroa "
"erakutsiko da."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Gradiente-editorearen menua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Ezkerreko kolore mota"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Ka_rgatu ezkerreko kolorea hemendik"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Gorde ezkerreko kolorea hemen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Eskuineko kolore mota"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Kargatu eskuineko ko_lorea hemendik"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "G_orde eskuineko kolorea hemen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Ez_kerreko amaiera-puntuaren kolorea..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Esku_ineko amaiera-puntuaren kolorea..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Na_hasi amaiera-puntuen koloreak"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Nahasi amaiera-puntuen opakuta_suna"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Editatu gradiente aktiboa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Ezkerreko balioaren eskuineko amaiera-puntua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "E_skuineko amaiera-puntua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "A_urreko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "A_tzeko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Eskui_neko balioaren ezkerreko amaiera-puntua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "E_zkerreko amaiera-puntua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Finkoa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "A_urreko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Au_rreko planoaren kolorea (gardena)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "A_tzeko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "A_tzeko planoaren kolorea (gardena)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineala"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Kurbatua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidala"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esferikoa (ge_hitzen)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esferikoa (gut_xitzen)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "S_tep"
msgstr "U_rratsa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(aldatu egiten da)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ñabardura _erlojuaren noranzkoaren aurka)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_ñabardura erlojuaren noranzkoan)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(aldatu egiten da)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
msgid "Zoom All"
msgstr "Handiagotu dena"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Handiagotu dena"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Segmentuaren nahas_te-funtzioa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Seg_mentuaren koloreztatze mota"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Irauli segmentua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Egin _segmentuaren erreplika..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Zatitu segmentua _erditik"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Zatitu segmentua _modu uniformean..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Ezabatu segmentua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Zentratu berriro segmen_tuaren erdiko puntua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Banatu berriro _heldulekuak segmentuan"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Hautapenaren nahas_te-funtzioa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Hautapenaren kolore_ztatze mota"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Irauli hautapena"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Egin hautapenaren erreplika..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Zatitu segmentuak e_rditik"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Zatitu segmentuak _modu uniformean..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Zentratu _berriro erdiko puntuak hautapenean"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Banatu berriro _heldulekuak hautapenean"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Egin segmentuaren erreplika"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Egin gradientearen segmentuaren erreplika"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Egin hautapenaren erreplika"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Egin gradientearen hautapenaren erreplika"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410
msgid "_Replicate"
msgstr "E_rreplikatu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Hautatu hautatutako segmentuaren erreplika\n"
"zenbat aldiz egin behar den."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Hautatu hautapenaren erreplika\n"
"zenbat aldiz egin behar den."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Zatitu segmentua modu uniformean"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Zatitu gradientearen segmentua modu uniformean"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Zatitu segmentuak modu uniformean"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Zatitu gradientearen segmentuak modu uniformean"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Hautatu zenbat zati uniformetan zatitu \n"
"behar den hautatutako segmentua."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Hautatu zenbat zati uniformetan zatitu \n"
"behar diren segmentuak hautapenean."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Gradiente-menua"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "Gradiente _berria"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Sortu gradiente berria"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Bi_koiztu gradientea"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Bikoiztu gradientea"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopiatu gradientearen _kokalekua"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu gradientearen fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi gradiente-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Gorde _POV-Ray gisa..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gorde gradientea POV-Ray gisa"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Ezabatu gradientea"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Ezabatu gradientea"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Freskatu gradienteak"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Freskatu gradienteak"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Editatu gradientea..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Editatu gradiente hau"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gorde \"%s\" POV-Ray gisa"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "La_guntza"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Ireki GIMPen eskuliburua"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Testuinguru-laguntza"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Interfazeko elementu bati buruzko laguntza erakusten du"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Irudi-menua"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "Ir_udia"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Modua"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "Kolore-k_udeaketa"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Eraldatu"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Gidak"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "Meta_datuak"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloreak"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformazioa"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatikoa"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"

#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "_Tone Mapping"
msgstr "_Tonuen mapatzea"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Osagaiak"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "D_esasetu"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Berria..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Sortu irudi berria"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Sortu irudiaren bikoitza"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Esleitu kolore-profila..."

#: ../app/actions/image-actions.c:89
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Ezarri kolore-profila irudiari"

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Bihurtu kolore-profilera..."

#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Aplikatu kolore-profil bat irudiari"

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "Ba_ztertu kolore-profila"

#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Kendu irudiaren kolore-profila"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "_Gorde kolore-profila fitxategian..."

#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "Gorde irudiaren kolore-profila ICC fitxategi batean"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Oihalaren tamaina..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Doitu irudiaren dimentsioak"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Doitu oihala _geruzetara"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Aldatu irudiaren tamaina geruza guztiak egokitzeko"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Doitu oihala hautapenera"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Aldatu irudiaren tamaina hautapenaren mugetaraino"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Inprimatze-tamaina..."

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Doitu inprimatze-bereizmena"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Eskalatu irudia..."

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Aldatu irudiaren edukiaren tamaina"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Moztu hautapenera"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Moztu irudia hautapenaren mugetaraino"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Moztu _edukira"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Moztu irudia edukiaren mugetaraino (kendu irudiaren ertz hutsak)"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Batu _ikusgai dauden geruzak"

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruza guztiak geruza bakarrean"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Berdindu irudia"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Batu geruza guztiak geruza bakarrean eta kendu gardentasuna"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfiguratu _sareta..."

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfiguratu irudiaren sareta"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Irudiaren p_ropietateak"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Bistaratu irudiari buruzko informazioa"

#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Use _sRGB Profile"
msgstr "Erabili sRGB profila"

#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as "
"discarding the image's color profile, but allows to easily restore the "
"profile."
msgstr ""
"Behin-behinean, erabili sRGB profila irudirako. Irudiaren kolore-profila "
"baztertuko balitz bezala da hori, baina profila erraz berrezarri daiteke "
"geroago."

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Bihurtu irudia RGB kolore-espaziora"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gris-eskala"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Bihurtu irudia gris-eskalara"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexatua..."

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Bihurtu irudia kolore indexatuetara"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8 bit, zenbaki osoak"

#: ../app/actions/image-actions.c:213
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Bihurtu irudia 8 bitera eta zenbaki osoetara"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16 bit, zenbaki osoak"

#: ../app/actions/image-actions.c:219
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Bihurtu irudia 16 bitera eta zenbaki osoetara"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "16 bit, zenbaki osoak"

#: ../app/actions/image-actions.c:225
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Bihurtu irudia 32 bitera eta zenbaki osoetara"

#: ../app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16 bit, koma mugikorra"

#: ../app/actions/image-actions.c:231
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Bihurtu irudia 16 bitera eta koma mugikorreko zenbakietara"

#: ../app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32 bit, koma mugikorra"

#: ../app/actions/image-actions.c:237
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Bihurtu irudia 32 bitera eta koma mugikorreko zenbakietara"

#: ../app/actions/image-actions.c:241
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64 bit, koma mugikorra"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Bihurtu irudia 64 bitera eta koma mugikorreko zenbakietara"

#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Argi lineala"

#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Bihurtu irudia argi linelera"

#: ../app/actions/image-actions.c:256
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Ez lineala"

#: ../app/actions/image-actions.c:258
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile"
msgstr "Bihurtu irudia gamma ez linealera kolore-profiletik"

#: ../app/actions/image-actions.c:262
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Pertzepziozkoa (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Bihurtu irudia pertzepziozko (sRGB) gammara"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Irauli _horizontalean"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Irauli irudia horizontalean"

#: ../app/actions/image-actions.c:277
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Irauli _bertikalean"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Irauli irudia bertikalean"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Biratu 90° _erlojuaren noranzkoan"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Biratu _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Jarri irudia buruz behera"

#: ../app/actions/image-actions.c:298
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Biratu 90° erlojuaren aurkako noranzkoan"

#: ../app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera"

#: ../app/actions/image-actions.c:459
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RGB..."

#: ../app/actions/image-actions.c:461
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "G_ris-eskala..."

#: ../app/actions/image-commands.c:566
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "Kolore-profila gordetzeak huts egin du: %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Save Color Profile"
msgstr "Gorde kolore-profila"

#: ../app/actions/image-commands.c:655
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ezarri irudiaren oihalaren tamaina"

#: ../app/actions/image-commands.c:686 ../app/actions/image-commands.c:711
#: ../app/actions/image-commands.c:1403 ../ui/settings.glade:5077
msgid "Resizing"
msgstr "Tamaina aldatzen"

#: ../app/actions/image-commands.c:745
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Ezarri irudiaren inprimazio bereizmena"

#: ../app/actions/image-commands.c:815 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:212
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "Iraultzen"

#: ../app/actions/image-commands.c:842 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:216
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:497 ../app/tools/gimprotatetool.c:131
#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Rotating"
msgstr "Biratzen"

#: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:1207
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ezin da moztu uneko hautapena hutsik dagoelako."

#: ../app/actions/image-commands.c:909
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Ezin da moztu irudiak ez duelako edukirik."

#: ../app/actions/image-commands.c:915
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Ezin da moztu irudia, dagoeneko bere edukira doituta baitago."

#: ../app/actions/image-commands.c:1081
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "RGB modura bihurtzen (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1119
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "Gris-eskalara bihurtzen (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1181
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Kolore indexatuetara bihurtzen"

#: ../app/actions/image-commands.c:1269
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Irudia %s modura bihurtzen"

#: ../app/actions/image-commands.c:1332
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Bihurtu '%s'(e)ra"

#: ../app/actions/image-commands.c:1416
msgid "Change Canvas Size"
msgstr "Aldatu oihal-tamaina"

#: ../app/actions/image-commands.c:1465
msgid "Change Print Size"
msgstr "Aldatu inprimatze-tamaina"

#: ../app/actions/image-commands.c:1509
msgid "Scale Image"
msgstr "Eskalatu irudia"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Irudien menua"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Igo ikuspegiak"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Igo irudi honen ikuspegiak"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "Ikuspegi _berria"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Sortu irudiaren ikuspegi berria"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Ezabatu irudia"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Ezabatu irudia"

#: ../app/actions/items-commands.c:180 ../app/actions/items-commands.c:226
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:737
msgid "There are no selected layers or channels to fill."
msgstr "Ez dago betetzeko prest dagoen geruza edo kanal hautaturik."

#: ../app/actions/items-commands.c:267 ../app/actions/items-commands.c:313
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:811
msgid "There are no selected layers or channels to stroke to."
msgstr "Ez dago trazatua izateko prest dagoen geruza edo kanal hautaturik."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Geruza-menua"

#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Blend Space"
msgstr "Nahaste-espazioa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "Konposizio-espazioa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Mode"
msgstr "Konposizio modua"

#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Kolore-etiketa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "Ge_ruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Pila"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maskara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Gardentasuna"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Eraldatu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opakutasuna"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Geruza _modua"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Default Edit Action"
msgstr "Edizio-ekintza lehenetsia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the default edit action for this type of layer"
msgstr "Aktibatu geruza mota honen edizio-ekintza lehenetsia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on canvas"
msgstr "Editatu te_stua oihalean"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit this text layer content on canvas"
msgstr "Editatu testu-geruza honen edukia oihalean"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Editatu geruza-atributuak..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Editatu geruzaren izena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1011
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "Geruza _berria..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Sortu geruza berria eta gehitu irudiari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1012
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "Geruza _berria"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create new layers with last used values"
msgstr "Sortu geruza berriak erabilitako azken balioekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Berria _ikusgaitik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Sortu geruza berria irudi honetan ikusgai dagoenetik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Geruza _talde berria"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Sortu geruza talde berria eta gehitu irudiari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Bikoiztu geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image"
msgstr "Sortu hautatutako geruzen bikoitzak eta gehitu irudiari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layers"
msgstr "_Ezabatu geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete selected layers"
msgstr "Ezabatu hautatutako geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Igo geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Goratu geruza maila bat geruzen pilan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Geru_za _goienera"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Goratu geruza mailarik altuenera geruzen pilan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Jaitsi geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Jaitsi geruza maila bat geruzen pilan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Geruza _baxuenera"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Jaitsi geruza mailarik baxuenera geruzen pilan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ainguratu geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ainguratu geruza mugikorra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Ba_tu beherantz"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge these layers with the first visible layer below each"
msgstr "Batu geruza hauek azpiko aurreneko geruza ikusgaiarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Groups"
msgstr "Batu geruza taldeak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:191
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer"
msgstr "Batu geruza taldeko geruzak geruza normal bakarrean"

#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Batu _ikusgai dauden geruzak..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruza guztiak geruza bakarrean"

#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers"
msgstr "Batu _ikusgai dauden geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:203
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers with last used values"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruza guztiak azken aldian erabilitako balioekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Berdindu irudia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Batu geruza guztiak geruza bakarrean eta kendu gardentasuna"

#: ../app/actions/layers-actions.c:214
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Baztertu testuaren informazioa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Itzuli testu-geruza hau geruza normalera"

#: ../app/actions/layers-actions.c:220
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Testua _bide"

#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Sortu bidea testu-geruzatik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:226
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Testua bidean _zehar"

#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Bihurritu geruzaren testua uneko bidean zehar"

#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Geruzaren _mugaren tamaina..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Doitu geruzaren dimentsioak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Image Size"
msgstr "Geruzak _irudi-tamainara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layers to the size of the image"
msgstr "Aldatu geruzak irudiaren tamainara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Eskalatu geruza..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Aldatu geruzaren edukiaren tamaina"

#: ../app/actions/layers-actions.c:250
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Moztu hautapenera"

#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layers to the extents of the selection"
msgstr "Moztu geruzak hautapenaren mugetaraino"

#: ../app/actions/layers-actions.c:256
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Moztu _edukira"

#: ../app/actions/layers-actions.c:257
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from "
"the layer)"
msgstr ""
"Moztu geruzak beren edukiaren mugetaraino (kendu geruzaren ertz hutsak)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks..."
msgstr "_Gehitu geruza-maskarak..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of "
"transparency"
msgstr "Gehitu maskarak gardentasuna modu ez suntsikorrean editatzeko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks"
msgstr "_Gehitu geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Add mask to selected layers with last used values"
msgstr ""
"Gehitu maskara azken aldian erabilitako balioak dituen geruza hautatuei"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Gehitu al_fa kanala"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Gehitu gardentasunaren datuak geruzari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Kendu alfa kanala"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Kendu gardentasunaren datuak geruzatik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Editatu geruza-maskara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Egin lana geruza-maskaran"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Masks"
msgstr "E_rakutsi geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Masks"
msgstr "_Desgaitu geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Baztertu geruza-maskararen efektua"

#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Visibility"
msgstr "Txandakatu geruzaren _ikusgaitasuna"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "B_lokeatu geruzako pixelak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Position of Layer"
msgstr "Bl_okeatu geruzaren kokalekua"

#: ../app/actions/layers-actions.c:339
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Blokeatu _alfa kanala"

#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Mantendu gardentasunaren datuak geruzan, datuak aldatzea saihesteko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:350 ../app/actions/layers-actions.c:371
#: ../app/actions/layers-actions.c:392
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:351
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: Auto"
msgstr "Geruzaren nahaste-espazioa: automatikoa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (lineala)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:357
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)"
msgstr "Geruzaren nahaste-espazioa: RGB (lineala)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (pertzepziozkoa)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:363
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Geruzaren nahaste-espazioa: RGB (pertzepziozkoa)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:372
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgstr "Geruzaren konposizio-espazioa: automatikoa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:378
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)"
msgstr "Geruzaren konposizio-espazioa: RGB (lineala)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:384
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Geruzaren konposizio-espazioa: RGB (pertzepziozkoa)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:393
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Auto"
msgstr "Geruzaren konposizio modua: automatikoa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:398
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "Bilketa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:399
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Union"
msgstr "Geruzaren konposizio modua: batuketa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:404
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Backdrop"
msgstr "Ebaki atzekora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop"
msgstr "Geruzaren konposizio modua: ebaki atzekora"

#: ../app/actions/layers-actions.c:410
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Layer"
msgstr "Ebaki geruzara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer"
msgstr "Geruzaren konposizio modua: ebaki geruzara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:416
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersection"
msgstr "Elkargunea"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Intersection"
msgstr "Geruzaren konposizio modua: Elkargunea"

#: ../app/actions/layers-actions.c:425
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/actions/layers-actions.c:426
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Clear"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: garbitu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:431
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: ../app/actions/layers-actions.c:432
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri urdina"

#: ../app/actions/layers-actions.c:437
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: ../app/actions/layers-actions.c:438
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Green"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri berdea"

#: ../app/actions/layers-actions.c:443
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:444
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri horia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:449
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:450
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri laranja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:455
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:456
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri marroia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:461
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: ../app/actions/layers-actions.c:462
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Red"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri gorria"

#: ../app/actions/layers-actions.c:467
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:468
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri bioleta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:474
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Geruzaren kolore-etiketa: ezarri grisa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:482
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplikatu geruza-mas_kara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:483
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Aplikatu geruza-maskararen efektua eta kendu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "E_zabatu geruza-maskara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove layer masks and their effect"
msgstr "Kendu geruza-maskarak eta beren efektua"

#: ../app/actions/layers-actions.c:497
msgctxt "layers-action"
msgid "_Masks to Selection"
msgstr "_Maskarak hautapenera"

#: ../app/actions/layers-actions.c:498
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer masks"
msgstr "Ordeztu hautapena geruza-maskarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:503
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add Masks to Selection"
msgstr "_Gehitu maskarak hautapenari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:504
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer masks to the current selection"
msgstr "Gehitu geruza-maskarak uneko hautapenari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:509
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Masks from Selection"
msgstr "_Kendu maskarak hautapenetik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:510
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer masks from the current selection"
msgstr "Kendu geruza-maskarak uneko hautapenetik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:515
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Masks with Selection"
msgstr "_Gurutzatu maskarak hautapenarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:516
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer masks with the current selection"
msgstr "Gurutzatu geruza-maskarak uneko hautapenarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:524
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfa hautapenera"

#: ../app/actions/layers-actions.c:526
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Ordeztu hautapena geruzaren alfa kanalarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:531
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd Alpha to Selection"
msgstr "_Gehitu alfa hautapenari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:533
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Gehitu geruzaren alfa kanala uneko hautapenari"

#: ../app/actions/layers-actions.c:538
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Alpha from Selection"
msgstr "_Kendu alfa hautapenetik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:540
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Kendu geruzaren alfa kanala uneko hautapenetik"

#: ../app/actions/layers-actions.c:545
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Alpha with Selection"
msgstr "_Gurutzatu alfa hautapenarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:547
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Gurutzatu geruzaren alfa kanala uneko hautapenarekin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:555
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Hautatu _goiko geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:556
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Hautatu goreneko geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:561
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Hautatu _beheko geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:562
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Hautatu behereneko geruza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:567
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layers"
msgstr "Hautatu a_urreko geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:568
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers above the current layers"
msgstr "Hautatu uneko geruzen gaineko geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:573
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layers"
msgstr "Hautatu _hurrengo geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:574
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers below the current layers"
msgstr "Hautatu uneko geruzen azpiko geruzak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:582
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Set"
msgstr "Geruzaren opakutasuna: ezarri"

#: ../app/actions/layers-actions.c:586
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Geruza-opakutasuna: egin erabat garden"

#: ../app/actions/layers-actions.c:590
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Geruza-opakutasuna: egin erabat opaku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:594
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Transparent"
msgstr "Geruza-opakutasuna: egin gardenago"

#: ../app/actions/layers-actions.c:598
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Opaque"
msgstr "Geruza-opakutasuna: egin opakuago"

#: ../app/actions/layers-actions.c:602
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Geruza-opakutasuna: egin %10 gardenago"

#: ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Geruza-opakutasuna: egin %10 opakuago"

#: ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select First"
msgstr "Geruza modua: hautatu lehena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Last"
msgstr "Geruza modua: hautatu azkena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:622
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Previous"
msgstr "Geruza modua: hautatu aurrekoa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:626
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Next"
msgstr "Geruza modua: hautatu hurrengoa"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:655
msgid "Shortcut: "
msgstr "Laster-tekla: "

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:660
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Egin klik 'Geruzak' atrakagarriko koadro txikiaren gainean"

#: ../app/actions/layers-actions.c:1006 ../app/actions/layers-actions.c:1007
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Geruza _berrira"

#: ../app/actions/layers-commands.c:270
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editatu geruza-atributuak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:339
#, c-format
msgid "Create a New Layer"
msgid_plural "Create %d New Layers"
msgstr[0] "Sortu geruza berria"
msgstr[1] "Sortu %d geruza berri"

#: ../app/actions/layers-commands.c:423 ../app/actions/layers-commands.c:2240
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "Geruza berria"
msgstr[1] "Geruza berriak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "Geruza talde berria"
msgstr[1] "Geruza talde berriak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:678
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "Goratu geruza goienera"
msgstr[1] "Goratu geruzak goienera"

#: ../app/actions/layers-commands.c:752
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "Beheratu geruza beherenera"
msgstr[1] "Beheratu geruzak beherenera"

#: ../app/actions/layers-commands.c:779
msgid "Duplicate layers"
msgstr "Bikoiztu geruzak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:889
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge %d Layer Groups"
msgstr "Batu %d geruza talde"

#: ../app/actions/layers-commands.c:949
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "Kendu %d geruza"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1095
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ezarri geruzaren mugaren tamaina"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1125
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "Geruzak irudi-tamainara"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1173
msgid "Scale Layer"
msgstr "Eskalatu geruza"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1212
#, c-format
msgid "Crop Layer to Selection"
msgid_plural "Crop %d Layers to Selection"
msgstr[0] "Moztu geruza hautapenera"
msgstr[1] "Moztu %d geruza hautapenera"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1277
msgid ""
"Cannot crop because none of the selected layers have content or they are "
"already cropped to their content."
msgstr ""
"Ezin da moztu geruza hautatuek ez dutelako edukirik edo dagoeneko bere "
"edukira moztuta daudelako."

#: ../app/actions/layers-commands.c:1283
#, c-format
msgid "Crop Layer to Content"
msgid_plural "Crop %d Layers to Content"
msgstr[0] "Moztu geruza edukira"
msgstr[1] "Moztu %d geruza edukira"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1420 ../app/actions/layers-commands.c:2441
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "Gehitu geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1472
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplikatu geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1476
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "Ezabatu geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1563
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "Erakutsi geruza-maskarak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1610
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "Desgaitu geruza-maskara"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1649
msgctxt "undo-type"
msgid "Masks to Selection"
msgstr "Maskarak hautapenera"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1653
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Masks to Selection"
msgstr "Gehitu maskarak hautapenari"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1657
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Masks from Selection"
msgstr "Kendu maskarak hautapenetik"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1661
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Masks with Selection"
msgstr "Gurutzatu maskarak hautapenarekin"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1682
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1703
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Kendu alfa kanala"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1731 ../app/core/gimpchannel-select.c:433
#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa hautapenera"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1735 ../app/core/gimpchannel-select.c:427
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha to Selection"
msgstr "Gehitu alfa hautapenari"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1739 ../app/core/gimpchannel-select.c:430
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Alpha from Selection"
msgstr "Kendu alfa hautapenetik"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1743 ../app/core/gimpchannel-select.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Alpha with Selection"
msgstr "Gurutzatu alfa hautapenarekin"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1754
msgid "Empty Selection"
msgstr "Hautapen hutsa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1784 ../app/actions/layers-commands.c:1828
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1536
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Ezarri geruzen opakutasuna"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1898
msgid "Set layers' blend space"
msgstr "Ezarri geruzen nahaste-espazioa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1951
msgid "Set layers' composite space"
msgstr "Ezarri geruzen konposizio-espazioa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2004
msgid "Set layers' composite mode"
msgstr "Ezarri geruzen konposizio-modua"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2061 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:524
msgid "Lock content"
msgstr "Blokeatu edukia"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2063 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:525
msgid "Unlock content"
msgstr "Desblokeatu edukia"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2112 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:541
msgid "Unlock position"
msgstr "Desblokeatu kokalekua"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2162
msgid "Lock alpha channels"
msgstr "Blokeatu alfa kanalak"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2162
msgid "Unlock alpha channels"
msgstr "Desblokeatu alfa kanalak"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "MyPaint brotxen menua"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "MyPaint brotxa _berria"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "Sortu MyPaint brotxa bat"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "B_ikoiztu MyPaint brotxa"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "Bikoiztu MyPaint brotxa hau"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "Kopiatu MyPaint brotxen _kokalekua"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu MyPaint brotxa-fitxategiaren kokalekua arbelera"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr ""
"Erakutsi MyPaint brotxa-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "E_zabatu MyPaint brotxa"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "Ezabatu MyPaint brotxa hau"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "_Freskatu MyPaint brotxak"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "Freskatu MyPaint bortxak"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "_Editatu MyPaint brotxa..."

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "Editatu MyPaint brotxa"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paleta-editorearen menua"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editatu kolorea..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Editatu sarrera"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Ezabatu kolorea"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Editatu paleta aktiboa"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Kolore berria _aurreko planotik"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Sortu sarrera berria aurreko planoko koloretik"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Kolore berria a_tzeko planotik"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Sortu sarrera berria atzeko planoko koloretik"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Paleta-menua"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "Paleta _berria"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Sortu paleta berria"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Inportatu paleta..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Inportatu paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Bikoiztu paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Bikoiztu paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Ba_tu paletak..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Batu paletak"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopiatu paletaren _kokalekua"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu paletaren fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi paleta-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Ezabatu paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Ezabatu paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Freskatu paletak"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Freskatu paletak"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Editatu paleta..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editatu paleta hau"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:85
msgid "Merge Palettes"
msgstr "Batu paletak"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Sartu izena batutako paletarentzat"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:126
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "Gutxienez bi paleta hautatu behar dira haien batuketa egiteko."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Ereduen menua"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Ireki eredua irudi gisa"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Ireki eredua irudi gisa"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "Eredu _berria"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Sortu eredu berria"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Bikoiztu eredua"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Bikoiztu eredua"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopiatu ereduaren _kokalekua"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu ereduaren fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi eredu-fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Ezabatu eredua"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Ezabatu eredua"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Freskatu ereduak"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Freskatu ereduak"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Editatu eredua..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editatu eredua"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Berrezarri _iragazki guztiak"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Berrezarri plugin guztiak ezarpen lehenetsietara"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Berrezarri iragazki guztiak"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Nahi duzu iragazki guztiak balio lehenetsietara berrezartzea?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Maskara azkarraren menua"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfiguratu kolorea eta opakutasuna..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Txandakatu _maskara azkarra"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Txandakatu maskara azkarra"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskaratu _hautatutako areak"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskaratu _desautatutako areak"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:126
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Maskara azkarraren atributuak"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:129
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Editatu maskara azkarraren atributuak"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:131
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Editatu maskara azkarraren kolorea"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskararen opakutasuna:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Lagin-puntuaren menua"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Batutako _lagina"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Erabili kolore konposatua ikusgai dauden geruza guztietan"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Hautapen-editorearen menua"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Denak"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Hautatu dena"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Baztertu hautapena"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Alderantzikatu"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Mugikorra"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Sortu hautapen mugikorra"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Lanbro_tu..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Lausotu hautapenaren ertza leuntasunez iraungitzeko"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Fokuratu"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Kendu lausotasuna hautapenetik"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Uzkurtu..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Uzkurtu hautapena"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Handitu..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Luzatu hautapena"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Ert_za..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Ordeztu hautapena bere ertzaren arabera"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "Kendu _zuloak"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "Kendu zuloak hautapenetik"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Gorde ka_nalean"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Gorde hautapena kanalean"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "Bete hautapenaren _eskema..."

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "Bete hautapenaren eskema"

#: ../app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline with last values"
msgstr "B_ete hautapenaren eskema azken balioekin"

#: ../app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "Bete hautapenaren eskema erabilitako azken balioekin"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Trazatu hautapena..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Margotu hautapenaren eskeman zehar"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection with last values"
msgstr "_Trazatu hautapena azken balioekin"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Trazatu hautapena erabilitako azken balioekin"

#: ../app/actions/select-commands.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Lanbrotu hautapena"

#: ../app/actions/select-commands.c:169
msgid "Feather selection by"
msgstr "Lanbrotu hautapena honela:"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256
#: ../app/actions/select-commands.c:386
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Hautatutako areek irudiaren kanpoaldetik jarraitzen dute"

#: ../app/actions/select-commands.c:182
msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Lanbrotzean, ekin hautatutako areak iruditik kanpo jarraituko balute bezala."

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Uzkurtu hautapena:"

#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Uzkurtzean, hautatutako areak irudiaren kanpoaldetik jarraituko balute "
"bezala egin."

#: ../app/actions/select-commands.c:305
msgid "Grow Selection"
msgstr "Handitu hautapena"

#: ../app/actions/select-commands.c:309
msgid "Grow selection by"
msgstr "Handitu hautapena:"

#: ../app/actions/select-commands.c:358
msgid "Border Selection"
msgstr "Ertzen hautapena"

#: ../app/actions/select-commands.c:362
msgid "Border selection by"
msgstr "Ertzaren hautapena:"

#: ../app/actions/select-commands.c:375
msgid "Border style"
msgstr "Ertz-estiloa"

#: ../app/actions/select-commands.c:389
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Ertza sortzean, hautatutako areak irudiaren kanpoaldetik jarraituko balute "
"bezala egin."

#: ../app/actions/select-commands.c:455
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "Bete hautapenaren eskema"

#: ../app/actions/select-commands.c:486
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Trazatu hautapena"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Txantiloi-menua"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Sortu irudia txantiloitik"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Sortu irudi berria hautatutako txantiloitik"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "Txantiloi _berria..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Sortu txantiloi berria"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Bikoiztu txantiloia..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Bikoiztu hautatutako txantiloia"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Editatu txantiloia..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Editatu txantiloia"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Ezabatu txantiloia"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Ezabatu txantiloia"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Txantiloi berria"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Sortu txantiloi berria"

#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: ../app/actions/templates-commands.c:207
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:762
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:787
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:812
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:209
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1278
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1303
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:325
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:821
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:323
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:364
#: gthumb/gth-template-selector.c:357
msgid "Edit Template"
msgstr "Editatu txantiloia"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\"txantiloia  ezabatu nahi duzula zerrendatik eta diskotik?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Kargatu testua fitxategitik"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Garbitu testu osoa"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "Ezk->Esk"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "Esk->Ezk"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:71
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL"
msgstr "TTB-RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:72
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (orientazio nahasia)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:77
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL-UPRIGHT"
msgstr "TTB-RTL-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:78
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (gorako orientazioa)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:83
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR"
msgstr "TTB-LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:84
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (orientazio nahasia)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:89
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR-UPRIGHT"
msgstr "TTB-LTR-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:90
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (gorako orientazioa)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:120
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Ireki testu-fitxategia (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:72
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki irakurtzeko: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Testu-tresnaren menua"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:59
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:64
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:69
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:74
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Ireki testu-fitxategia..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:79
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:80
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Garbitu testu osoa"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:85
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Bidea testutik"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:87
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Sortu bidea uneko testuaren eskemetatik"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:92
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Testua bidean _zehar"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:94
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Egin testuak uneko bidea aktiboan zehar jarraitzea"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:102
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:107
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:112
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (orientazio nahasia)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:117
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (gorako orientazioa)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:122
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (orientazio nahasia)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:127
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (gorako orientazioa)"

#: ../app/actions/text-tool-commands.c:188
#, c-format
msgid "Test along path failed: %s"
msgstr "'Testua bidean zehar' aukerak huts egin du: %s"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Tresna-aukeren menua"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Gorde tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Freskatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Editatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "E_zabatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:78
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "Tresnaren aurrezarpen _berria..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Berrezarri tresna-aukerak"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:84
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsietara"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Berrezarri tresna-aukera g_uztiak..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:90
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Berrezarri tresna-aukerak guztiak"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Berrezarri tresna-aukerak guztiak"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Nahi duzu tresna-aukera guztiak balio lehenetsietara berrezartzea?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Tresnaren aurrezarpenaren editorearen menua"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Gorde tresna-aukerak aurrezarpenetara"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Gorde tresnak aktiboaren aukerak tresna horren aurrezarpenetara"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Freskatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Berrezarri tresna honen aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Editatu tresnaren aurrezarpen aktiboa"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65
#: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68
#, c-format
msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset."
msgstr ""
"Ezin dira '%s' tresnaren aukerak gorde aurretik dagoen '%s' tresna-"
"aurrezarpenean."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Tresnaren aurrezarpenen menua"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "Tresnaren aurrezarpen _berria"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Sortu tresnaren aurrezarpen berria"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "Bi_koiztu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Bikoiztu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopiatu tresnaren aurrezarpenaren _kokalekua"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopiatu tresnaren aurrezarpenaren fitxategiaren kokalekua arbelean"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Erakutsi _fitxategi-kudeatzailean"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr ""
"Erakutsi tresna-aurrezarpenaren fitxategiaren kokalekua fitxategi-"
"kudeatzailean"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Gorde tresna-aukerak aurrezarpenetara"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Gorde tresnak aktiboaren aukerak tresna horren aurrezarpenetara"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Freskatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Berrezarri tresna honen aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "E_zabatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Ezabatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Freskatu tresnaren aurrezarpenak"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Freskatu tresnaren aurrezarpenak"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Editatu tresnaren aurrezarpena..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Editatu tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Hautapen-tresnak"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Margotze-tresnak"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Eraldatze-tresnak"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Kolore-tresnak"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Kolorearen arabera"

#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Hautatu antzeko koloredun eskualdeak"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Biraketa arbitrarioa..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle"
msgstr "Biratu marrazgaia ausazko angelua erabilita"

#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate image by an arbitrary angle"
msgstr "Biratu irudia ausazko angelua erabilita"

#: ../app/actions/tools-actions.c:158
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set"
msgstr "Aerografoaren emaria: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:162
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum"
msgstr "Aerografoaren emaria: ezarri minimora"

#: ../app/actions/tools-actions.c:166
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum"
msgstr "Aerografoaren emaria: ezarri maximora"

#: ../app/actions/tools-actions.c:170
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1"
msgstr "Aerografoaren emaria: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:174
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 1"
msgstr "Aerografoaren emaria: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:178
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10"
msgstr "Aerografoaren emaria: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:182
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 10"
msgstr "Aerografoaren emaria: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:190
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set"
msgstr "Aerografoaren fluxua: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:194
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum"
msgstr "Aerografoaren fluxua: ezarri minimora"

#: ../app/actions/tools-actions.c:198
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum"
msgstr "Aerografoaren fluxua: ezarri maximora"

#: ../app/actions/tools-actions.c:202
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1"
msgstr "Aerografoaren fluxua: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:206
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 1"
msgstr "Aerografoaren fluxua: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:210
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10"
msgstr "Aerografoaren fluxua: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:214
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 10"
msgstr "Aerografoaren fluxua: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:271
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:275
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: ezarri balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:279
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Minimize"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:283
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Maximize"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:287
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:291
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 1"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:295
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:299
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 10"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:303
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:307
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase Relative"
msgstr "Tresnaren opakutasuna: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:315
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set"
msgstr "Tresnaren tamaina: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:319
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set to Default Value"
msgstr "Tresnaren tamaina: ezarri balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:323
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Minimize"
msgstr "Tresnaren tamaina: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:327
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Maximize"
msgstr "Tresnaren tamaina: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:331
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 1"
msgstr "Tresnaren tamaina: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:335
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 1"
msgstr "Tresnaren tamaina: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:339
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 10"
msgstr "Tresnaren tamaina: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:343
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 10"
msgstr "Tresnaren tamaina: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:347
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease Relative"
msgstr "Tresnaren tamaina: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:351
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase Relative"
msgstr "Tresnaren tamaina: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:359
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set"
msgstr "Tresnaren aspektu-erlazioa: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:363
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value"
msgstr "Tresnaren aspektu-erlazioa: ezarri balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:367
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize"
msgstr "Tresnaren aspektu-erlazioa: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:371
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize"
msgstr "Tresnaren aspektu-erlazioa: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:375
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa: txikitu 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:379
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa: handitu 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:383
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:387
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:391
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:395
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:403
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set"
msgstr "Tresnaren angelua: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:407
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value"
msgstr "Tresnaren angelua: ezarri angelua balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:411
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Minimize"
msgstr "Tresnaren angelua: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:415
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Maximize"
msgstr "Tresnaren angelua: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:419
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°"
msgstr "Tresnaren angelua: txikitu 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:423
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 1°"
msgstr "Tresnaren angelua: handitu 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:427
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°"
msgstr "Tresnaren angelua: txikitu 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:431
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 15°"
msgstr "Tresnaren angelua: handitu 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:435
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease Relative"
msgstr "Tresnaren angelua: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:439
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase Relative"
msgstr "Tresnaren angelua: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:447
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set"
msgstr "Tresnaren tartea: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:451
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value"
msgstr "Tresnaren tartea: ezarri balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:455
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Minimize"
msgstr "Tresnaren tartea: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:459
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Maximize"
msgstr "Tresnaren tartea: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:463
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1"
msgstr "Tresnaren tartea: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:467
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 1"
msgstr "Tresnaren tartea: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:471
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10"
msgstr "Tresnaren tartea: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:475
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 10"
msgstr "Tresnaren tartea: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:479
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative"
msgstr "Tresnaren tartea: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:483
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase Relative"
msgstr "Tresnaren tartea: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:491
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:495
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: ezarri balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:499
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:503
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:507
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:511
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:515
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:519
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:523
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:527
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "Tresnaren gogortasuna: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:535
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set"
msgstr "Tresnen indarra: ezarri"

#: ../app/actions/tools-actions.c:539
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set to Default Value"
msgstr "Tresnaren indarra: ezarri balio lehenetsira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:543
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Minimize"
msgstr "Tresnaren indarra: minimizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:547
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Maximize"
msgstr "Tresnaren indarra: maximizatu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:551
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 1"
msgstr "Tresnaren indarra: txikitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:555
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 1"
msgstr "Tresnaren indarra: handitu 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:559
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 10"
msgstr "Tresnaren indarra: txikitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:563
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 10"
msgstr "Tresnaren indarra: handitu 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:567
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease Relative"
msgstr "Tresnaren indarra: txikitu erlatiboki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:571
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase Relative"
msgstr "Tresnaren indarra: handitu erlatiboki"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Vector Toolpath Menu"
msgstr "Tresna-bide bektorialaren menua"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_Ezabatu aingura"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:53
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Shift S_tart"
msgstr "Desplazatu _hasiera"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "_Txertatu aingura"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "Ezabatu _segmenua"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "Alderantzizko tra_zua"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Bide-menua"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "vectors-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Kolore-etiketa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit Pa_th"
msgstr "Editatu _bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit the active path"
msgstr "Editatu bide aktiboa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Editatu bidearen atributuak..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Editatu bidearen atributuak"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Bide berria..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Sortu bide berria..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Bide _berria azken balioekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Sortu bide berria erabilitako azken balioekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Bi_koiztu bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Bikoiztu bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "E_zabatu bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Ezabatu bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Batu _ikusgai dauden bideak"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Igo bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Igo bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Igo bidea g_oienera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Igo bidea goienera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Jaitsi bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Jaitsi bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Jaitsi bidea leku _baxuenera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Jaitsi bidea leku baxuenera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Pat_h..."
msgstr "Bete b_idea..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "Bete bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "Bete bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "Bete bidea azken balioekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Trazatu bide_a..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Margotu bidean zehar"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "T_razatu bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Margotu bidean zehar azken balioekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Kopia_tu bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "It_satsi bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "Esp_ortatu bidea..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_nportatu bidea..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:166
msgctxt "vectors-action"
msgid "Toggle Path _Visibility"
msgstr "Txandakatu bidearen _ikusgaitasuna"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:172
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Strokes of Path"
msgstr "_Blokeatu bidearen trazuak"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:178
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Position of Path"
msgstr "B_lokeatu bidearen kokagunea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:188
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Clear"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Garbitu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri urdina"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Green"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri berdea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri horia"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:212
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri laranja"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:218
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri marroia"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:224
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Red"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri gorria"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:230
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri bioleta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:236
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Bidearen kolore-etiketa: Ezarri grisa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:244
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bidea hau_tapenera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:245
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Bidea hautapenera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Bi_detik"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Ordeztu hautapena bidearekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Gehitu hautapenari"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Gehitu bidea hautapenari"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kendu hautapenetik"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Kendu bidea hautapenetik"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Gurutzatu hautapenarekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Gurutzatu bidea hautapenarekin"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:277
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Hautapena bidera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:278 ../app/actions/vectors-actions.c:284
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Hautapena bidera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_Bidera"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Hautapena bidera (_aurreratua)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:298
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Top Path"
msgstr "Hautatu _goiko bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:299
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the topmost path"
msgstr "Hautatu goreneko bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:304
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Bottom Path"
msgstr "Hautatu _azpiko bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:305
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the bottommost path"
msgstr "Hautatu behereneko bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:310
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Previous Path"
msgstr "Hautatu a_urreko bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:311
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the path above the current path"
msgstr "Hautatu uneko bidearen gaineko bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:316
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Next Path"
msgstr "Hautatu _hurrengo bidea"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:317
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the vector below the current path"
msgstr "Hautatu uneko bidearen azpiko bidea"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:726
msgid "Path Attributes"
msgstr "Bidearen atributuak"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editatu bidearen atributuak"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203
msgid "New Path"
msgstr "Bide berria"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "Create a New Path"
msgstr "Sortu bide berria"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:466 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:818
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazatu bidea"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Irauli eta biratu"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Kolore betegarria"

#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "_Kolore-kudeaketa"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "Pantailaren e_rrendatze-saiakera"

#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "_Probako errendatze saiakera"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Eraman pantailara"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "Ikuspegi _berria"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Sortu irudiaren beste ikuspegia"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "It_xi ikuspegia"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Itxi irudi aktiboaren ikuspegia"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "C_enter Image in Window"
msgstr "_Zentratu irudia leihoan"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll the image so that it is centered in the window"
msgstr "Korritu irudia leihoan zentratuta ager dadin"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Doitu irudia leihoan"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Egokitu zoomaren erlazioa irudia erabat ikusgai izateko"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Bete _leihoa"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Egokitu zoomaren erlazioa leiho osoa erabiltzeko"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Zooma _hautapenera"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Egokitu zooma hautapenak leiho osoa bete dezan"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Leheneratu zooma"

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Berrezarri aurreko zoom maila"

#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r rotation angle..."
msgstr "Beste bi_ratze-angelu bat..."

#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Ezarri biratze-angelu pertsonalizatua"

#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "_Berrezarri iraultzea"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped"
msgstr "Berrezarri iraultzea irauli gabeko egoerara"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Berrezarri iraultzea eta biratzea"

#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Berrezarri irauli gabera eta biratze-angelua 0° baliora"

#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_bigazio-leihoa"

#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Erakutsi irudiaren gainbegiratze-leihoa"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Bistaratze-i_ragazkiak..."

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfiguratu iragazkiak (ikuspegiari aplikatutakoak)"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Hobespenetan _bezala"

#: ../app/actions/view-actions.c:164
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "Berrezarri kolore-kudeaketa hobespenetan konfiguratutakoaren arabera"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-_Proofing Profile..."
msgstr "Proba _bigunetarako profila..."

#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Set the soft-proofing profile"
msgstr "Ezarri proba bigunetarako profila"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Uzkurtu"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr ""
"Gutxiagotu irudiaren leihoa erakusten den irudiaren tamainari egokitzeko"

#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Ireki pantaila..."

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Konektatu beste pantailara"

#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "Erakutsi _dena"

#: ../app/actions/view-actions.c:192
msgctxt "view-action"
msgid "Show full image content"
msgstr "Erakutsi irudiaren eduki osoa"

#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Puntuz puntu"

#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Pantailako pixel batek irudiaren pixela adierazten du"

#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "_Kudeatu ikuspegi honen kolorea"

#: ../app/actions/view-actions.c:206
msgctxt "view-action"
msgid "Use color management for this view"
msgstr "Erabili kolore-kudeaketa ikuspegi honetarako"

#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "_Proof Colors"
msgstr "_Probatu koloreak"

#: ../app/actions/view-actions.c:213
msgctxt "view-action"
msgid "Use this view for soft-proofing"
msgstr "Erabili ikuspegi hau proba bigunerako"

#: ../app/actions/view-actions.c:219 ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Puntu _beltzaren konpentsazioa"

#: ../app/actions/view-actions.c:220
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for image display"
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa irudia bistaratzeko"

#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa proba bigunerako"

#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "_Mark Out Of Gamut Colors"
msgstr "_Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"

#: ../app/actions/view-actions.c:234
msgctxt "view-action"
msgid ""
"When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target "
"color space"
msgstr ""
"Proba biguna egitean, markatu zein kolore ezingo den irudikatu helburuko "
"kolore-espazioan"

#: ../app/actions/view-actions.c:241
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Erakutsi _hautapena"

#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Bikoiztu hautatutako eskema"

#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Erakutsi _geruzaren muga"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Marraztu ertza geruza aktiboaren inguruan"

#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgctxt "view-action"
msgid "Show Canvas Bounda_ry"
msgstr "Erakutsi oihalaren _mugak"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the canvas"
msgstr "Marraztu ertza oihalaren inguruan"

#: ../app/actions/view-actions.c:262
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Erakutsi _gidak"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Erakutsi irudiaren gidak"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Erakutsi _sareta"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Erakutsi irudiaren sareta"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Sh_ow Sample Points"
msgstr "Eraku_tsi lagin-puntuak"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Erakutsi irudiaren kolorearen lagin-puntuak"

#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to Gu_ides"
msgstr "At_xiki saretei"

#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Tresnen eragiketak gidetara doitu"

#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Atxiki _saretari"

#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Tresnen eragiketak saretara doitu"

#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Atxiki _oihalaren ertzari"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Tresnen eragiketak oihalaren ertzetara doitu"

#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Atxiki bide _aktiboari"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Tresnen eragiketak bide aktibora doitu"

#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Erakutsi leihoaren menu-barra"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Erakutsi _erregelak"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Erakutsi leihoaren erregelak"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Erakutsi _korritze-barrak"

#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Erakutsi leihoaren korritze-barrak"

#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Erakutsi e_goera-barra"

#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Erakutsi leihoaren egoera-barra"

#: ../app/actions/view-actions.c:339
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pa_ntaila osoa"

#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"

#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set zoom factor"
msgstr "Ezarri zoomaren faktorea"

#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out as far as possible"
msgstr "Txikiagotu ahalik eta gehien"

#: ../app/actions/view-actions.c:359
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in as far as possible"
msgstr "Handiagotu ahalik eta gehien"

#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "T_xikiagotu"

#: ../app/actions/view-actions.c:365 ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"

#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ha_ndiagotu"

#: ../app/actions/view-actions.c:371 ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"

#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu"

#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu"

#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out a lot"
msgstr "Txikiagotu asko"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in a lot"
msgstr "Handiagotu asko"

#: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (%1600)"

#: ../app/actions/view-actions.c:402 ../app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zooma 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (%800)"

#: ../app/actions/view-actions.c:414 ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zooma 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (%400)"

#: ../app/actions/view-actions.c:426 ../app/actions/view-actions.c:432
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zooma 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (%200)"

#: ../app/actions/view-actions.c:438 ../app/actions/view-actions.c:444
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:449 ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (%100)"

#: ../app/actions/view-actions.c:450 ../app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:461
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (%50)"

#: ../app/actions/view-actions.c:462
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (%25)"

#: ../app/actions/view-actions.c:468
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zooma 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:473
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8 (%12,5)"

#: ../app/actions/view-actions.c:474
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zooma 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:479
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (%6,25)"

#: ../app/actions/view-actions.c:480
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zooma 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:485
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r zoom factor..."
msgstr "Beste zoom-_faktore bat..."

#: ../app/actions/view-actions.c:486
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Ezarri zoomaren faktore pertsonalizatua"

#: ../app/actions/view-actions.c:494
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Irauli _horizontalean"

#: ../app/actions/view-actions.c:495
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "Irauli ikuspegia horizontalean"

#: ../app/actions/view-actions.c:501
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Irauli _bertikalean"

#: ../app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "Irauli ikuspegia bertikalean"

#: ../app/actions/view-actions.c:516
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Rotate"
msgstr "_Berrezarri biratzea"

#: ../app/actions/view-actions.c:518
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Berrezarri biraketa-angelua 0° angelura"

#: ../app/actions/view-actions.c:526
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Biratu 15° _erlojuaren noranzkoan"

#: ../app/actions/view-actions.c:527
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the right"
msgstr "Biratu irudia 15 gradu eskuinera"

#: ../app/actions/view-actions.c:532
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Biratu 90° _erlojuaren noranzkoan"

#: ../app/actions/view-actions.c:533
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the right"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera"

#: ../app/actions/view-actions.c:538
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Biratu _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:539
msgctxt "view-action"
msgid "Turn the view upside-down"
msgstr "Jarri irudia buruz behera"

#: ../app/actions/view-actions.c:544
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Biratu 90° erlojuaren aurkako noranzkoan"

#: ../app/actions/view-actions.c:545
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the left"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera"

#: ../app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Biratu 15° erlojuaren aurkako noranzkoan"

#: ../app/actions/view-actions.c:551
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the left"
msgstr "Biratu irudia 15 gradu ezkerrera"

#: ../app/actions/view-actions.c:559 ../app/actions/view-actions.c:586
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "_Pertzepziozkoa"

#: ../app/actions/view-actions.c:560
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera pertzepziozkoa da"

#: ../app/actions/view-actions.c:565 ../app/actions/view-actions.c:592
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_Koloremetriko erlatiboa"

#: ../app/actions/view-actions.c:566
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera koloremetriko erlatiboa da"

#: ../app/actions/view-actions.c:571 ../app/actions/view-actions.c:598
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturazioa"

#: ../app/actions/view-actions.c:572
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is saturation"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera saturazioa da"

#: ../app/actions/view-actions.c:577 ../app/actions/view-actions.c:604
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "Koloremetriko _absolutua"

#: ../app/actions/view-actions.c:578
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera koloremetriko absolutua da"

#: ../app/actions/view-actions.c:587
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual"
msgstr "Proba bigunaren errendatze-saiakera pertzepziozkoa da"

#: ../app/actions/view-actions.c:593
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Proba bigunaren errendatze-saiakera koloremetriko erlatiboa da"

#: ../app/actions/view-actions.c:599
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation"
msgstr "Proba bigunaren errendatze-saiakera saturazioa da"

#: ../app/actions/view-actions.c:605
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Proba bigunaren errendatze-saiakera koloremetriko absolutua da"

#: ../app/actions/view-actions.c:613
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "_Gaitik"

#: ../app/actions/view-actions.c:614
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Erabili uneko gaiaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../app/actions/view-actions.c:619
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Koadrikularen kolore _argia"

#: ../app/actions/view-actions.c:620
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Erabili koadrikula argiaren kolorea"

#: ../app/actions/view-actions.c:625
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Koadrikularen kolore _iluna"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Erabili koadrikula ilunaren kolorea"

#: ../app/actions/view-actions.c:631
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "Kolore _pertsonalizatua..."

#: ../app/actions/view-actions.c:632
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Erabili ausazko kolorea"

#: ../app/actions/view-actions.c:637
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Hobespenetan _bezala"

#: ../app/actions/view-actions.c:639
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Berrezarri kolore betegarria hobespenetan konfiguratutakoaren arabera"

#: ../app/actions/view-actions.c:647
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode"
msgstr "Mantendu betegarria \"Erakutsi _dena\" moduan"

#: ../app/actions/view-actions.c:649
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled"
msgstr ""
"Mantendu oihalaren betegarria \"Ikusi -> Erakutsi dena\" gaituta dagoenean"

#: ../app/actions/view-actions.c:658
msgctxt "view-action"
msgid "Set horizontal scroll offset"
msgstr "Ezarri korritze horizontalaren desplazamendua"

#: ../app/actions/view-actions.c:663
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to left border"
msgstr "Korritu ezkerreko ertzera"

#: ../app/actions/view-actions.c:668
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to right border"
msgstr "Korritu eskuineko ertzera"

#: ../app/actions/view-actions.c:673
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll left"
msgstr "Korritu ezkerrera"

#: ../app/actions/view-actions.c:678
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll right"
msgstr "Korritu eskuinera"

#: ../app/actions/view-actions.c:683
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page left"
msgstr "Korritu orria ezkerrera"

#: ../app/actions/view-actions.c:688
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page right"
msgstr "Korritu orria eskuinera"

#: ../app/actions/view-actions.c:696
msgctxt "view-action"
msgid "Set vertical scroll offset"
msgstr "Ezarri korritze bertikalaren desplazamendua"

#: ../app/actions/view-actions.c:701
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to top border"
msgstr "Korritu goiko ertzera"

#: ../app/actions/view-actions.c:706
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to bottom border"
msgstr "Korritu beheko ertzera"

#: ../app/actions/view-actions.c:711
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "Korritu gora"

#: ../app/actions/view-actions.c:716
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "Korritu behera"

#: ../app/actions/view-actions.c:721
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page up"
msgstr "Korritu orria gora"

#: ../app/actions/view-actions.c:726
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page down"
msgstr "Korritu orria behera"

#: ../app/actions/view-actions.c:957
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Leheneratu zooma (%%%d)"

#: ../app/actions/view-actions.c:965
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Leheneratu zooma"

#: ../app/actions/view-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Bestelakoa (%s) ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1157
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zooma (%s)"

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal, V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1179
msgid "(H+V) "
msgstr "(H+B) "

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal
#: ../app/actions/view-actions.c:1185
msgid "(H) "
msgstr "(H) "

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1191
msgid "(V) "
msgstr "(B) "

#: ../app/actions/view-actions.c:1198
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Irauli %seta biratu (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1149
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ezarri oihalaren kolore betegarria"

#: ../app/actions/view-commands.c:1151
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Ezarri oihalaren kolore pertsonalizatu betegarria"

#: ../app/actions/window-actions.c:193
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "%s pantaila"

#: ../app/actions/window-actions.c:195
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Eraman leihoa %s pantailara"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Leihoak"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Duela gutxi _itxitako atrakagarriak"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "Elkarrizketa-koadro _atrakagaiak"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Hurrengo irudia"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Aldatu hurrengo irudira"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Aurreko irudia"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Aldatu aurreko irudira"

#: ../app/actions/windows-actions.c:121
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Fitxen kokalekua"

#: ../app/actions/windows-actions.c:127
msgctxt "windows-action"
msgid "_Hide Docks"
msgstr "E_zkutatu atrakagarriak"

#: ../app/actions/windows-actions.c:128
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, atrakagarriak eta bestelako elkarrizketa-koadroak "
"ezkutatu egiten dira, irudiaren leihoak soilik utziz."

#: ../app/actions/windows-actions.c:134
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "E_rakutsi fitxak"

#: ../app/actions/windows-actions.c:135
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, the image tabs bar is shown."
msgstr "Gaituta dagoenean, irudien fitxen barra erakutsiko da."

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window _Mode"
msgstr "Leiho bakarreko _modua"

#: ../app/actions/windows-actions.c:142
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Gaituta dagoenean, GIMP leiho bakarreko moduan dago."

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"

#: ../app/actions/windows-actions.c:152
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Kokatu fitxan goian"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"

#: ../app/actions/windows-actions.c:157
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Kokatu fitxan behean"

#: ../app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"

#: ../app/actions/windows-actions.c:162
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Kokatu fitxan ezkerrean"

#: ../app/actions/windows-actions.c:166
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"

#: ../app/actions/windows-actions.c:167
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Kokatu fitxan eskuinean"

#: ../app/actions/windows-actions.c:286 ../app/actions/windows-actions.c:288
msgid "Single-window mode disabled"
msgstr "Leiho bakarreko modua desgaitu da"

#: ../app/actions/windows-commands.c:208
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Hautatutako azken atrakagarriak tresna-kutxa bat du. Itxi irekita dagoen "
"tresna-kutxa eta saiatu berriro."

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Gaitik"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Koadrikularen kolore argia"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Koadrikularen kolore iluna"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Zuri-beltza"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Tresnaren ikonoa"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Tresnaren ikonoa, gurutzagunearekin"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Gurutzagunea bakarrik"

#: ../app/config/config-enums.c:122
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:123
msgctxt "export-file-type"
msgid "JPEG Image"
msgstr "JPEG irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:124
msgctxt "export-file-type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "OpenRaster irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:125
msgctxt "export-file-type"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "Photoshop irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:126
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF"

#: ../app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "TIFF Image"
msgstr "TIFF irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:128
msgctxt "export-file-type"
msgid "Windows BMP Image"
msgstr "Windows BMP irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:129
msgctxt "export-file-type"
msgid "WebP Image"
msgstr "WebP irudia"

#: ../app/config/config-enums.c:157
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Ezkerra"

#: ../app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Eskuina"

#: ../app/config/config-enums.c:186
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMPeko laguntza-arakatzailea"

#: ../app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Web arakatzailea"

#: ../app/config/config-enums.c:217
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#: ../app/config/config-enums.c:218
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#: ../app/config/config-enums.c:219
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"

#: ../app/config/config-enums.c:220
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"

#: ../app/config/config-enums.c:249
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Ez dago ekintzarik"

#: ../app/config/config-enums.c:250
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Ikuspegi panoramikoa"

#: ../app/config/config-enums.c:251
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Aldatu lekuz aldatzeko tresnara"

#: ../app/config/config-enums.c:280
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Leiho normala"

#: ../app/config/config-enums.c:281
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Utilitateen leihoa"

#: ../app/config/config-enums.c:282
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Mantendu gainean"

#: ../app/config/config-enums.c:310
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: ../app/config/config-enums.c:311
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:117
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Errorea '%%s' analizatzean: lerroak %s karaktere baino gehiago ditu."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:153 ../app/config/gimpconfig-file.c:197
#: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' idaztean: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:183 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' irakurtzean: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:233
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s' fitxategia analizatzean. Lehenetsitako balioak "
"erabiliko dira. Konfigurazioaren babeskopia '%s'-(e)n sortu da."

#: ../app/config/gimpcoreconfig.c:783 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "Pattern syntax for searching and selecting items:"
msgstr "Elementuak bilatu eta hautatzeko eredu-sintaxia:"

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Gaitutakoan, irudia irudi aktiboa bilakatuko da irudiaren leihoak fokua "
"jasotzean. Erabilgarria da \"egin klik fokua jartzeko\" erabiltzen duten "
"leiho-kudeatzaileetan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Dinamikak bilatzeko bide-izena ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Oihalaren kolore betegarria ezartzen du, kolore pertsonalizatua erabiliko "
"bada."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid ""
"Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Oihalaren betegarria \"Ikusi -> Erakutsi dena\" gaituta dagoenean mantenduko "
"den ala ez zehazten du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Irudiaren inguruko area nola marraztu behar den zehazten du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"Check for availability of GIMP updates through background internet queries."
msgstr ""
"Begiratu GIMP bertsio berrien eguneratzerik dagoen atzeko planoko internet "
"kontsultak eginda."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Timestamp of the last update check."
msgstr "Eguneratzeen azken egiaztatzearen denbora-zigilua."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Nola maneiatu kolore kapsulatuen profilak fitxategi bat irekitzean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56
msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs."
msgstr ""
"Kolore-profilen elkarrizketa-koadro guztietarako bideen karpeta lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Saguak erabiliko duen kurtsorearen modua ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr ""
"Kurtsorea kokatzeko ezkerreko edo eskuineko eskua erabiliko den ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Testuinguruaren araberako kurtsoreak lagungarriak dira. Lehenespenez gaitzen "
"dira. Hala ere, prozesatzea moteldu egiten dute."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid "Show full image content by default."
msgstr "Modu lehenetsian, erakutsi irudiaren eduki osoa."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, irudiko pixel bakoitza pantailako pixel bati esleituko "
"zaio."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Hau distantzia da (pixeletan) saretaren eta gidaren atxikitzea aktibatzen "
"denean"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid "Snap to guides by default in new image windows."
msgstr "Atxiki gidei modu lehenetsian irudi-leiho berrietan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116
msgid "Snap to the grid by default in new image windows."
msgstr "Atxiki saretari modu lehenetsian irudi-leiho berrietan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119
msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows."
msgstr "Atxiki oihalaren ertzei modu lehenetsian irudi-leiho berrietan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid "Snap to the active path by default in new image windows."
msgstr "Atxiki bide aktiboari modu lehenetsian irudi-leiho berrietan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"'Hurbilketazko hautapena' eta 'gelaxka-betetzea' bezalako tresnek hazi-"
"betetzearen algoritmoan oinarritutako eskualdeak bilatzen dituzte. Hazi-"
"betetzea hasieran hautatutako pixelean hasten da eta noranzko guztietan "
"joaten da, hasierako pixel-intentsitatearen aldea adierazitako atalasea "
"baino handiagoa den arte. Balio horrek atalase lehenetsia adierazten du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Leiho motaren aholkuak atrakatutako leihoetara eta tresna-kutxaren leihora "
"ezarrita dagoela dio. Honek leiho-kudeatzailearen gain eragin dezake, "
"leihoak marraztean eta maneiatzean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Gaitutakoan, hautatutako brotxa tresna guztietan erabiliko da."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Gaitutakoan, hautatutako dinamika tresna guztietan erabiliko da."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Gaitutakoan, hautatutako gradientea tresna guztietan erabiliko da."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Gaitutakoan, hautatutako eredua tresna guztietan erabiliko da."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Laguntza-sistemak erabiltzen duen arakatzailea ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid "How many recent settings to keep around in filter tools."
msgstr "Azken aldiko zenbat ezarpen gordeko diren iragazki-tresnetan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
msgid "Default to the last used settings in filter tools."
msgstr "Lehenetsi azken aldian erabilitako ezarpenak iragazki-tresnetan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid "Show advanced color options in filter tools."
msgstr "Erakutsi kolore-aukera aurreratuak iragazki-tresnetan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Irudiaren leihoko egoera-barran agertu beharreko testua ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Irudi-leihoaren tituluetan agertuko den testua ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"Promote imported images to floating point precision. Does not apply to "
"indexed images."
msgstr ""
"Goratu inportatutako irudiak koma mugikorreko zehaztasunera. Ez da "
"aplikatuko indexatutako irudietan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid ""
"When promoting imported images to floating point precision, also add minimal "
"noise in order to distribute color values a bit."
msgstr ""
"Inportatutako irudiak koma mugikorreko zehaztasunera goratzen direnean, "
"gehitu zarata pixka bat kolore-balioak apur bat banatzeko."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images."
msgstr "Gehitu alfa kanal bat inportatutako irudien geruza guztiei."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files."
msgstr ""
"Zein plugin erabiliko den argazki-kamera digitalen fitxategi gordinak "
"inportatzeko."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid "Export file type used by default."
msgstr "Esportatu erabilitako fitxategi mota modu lehenetsian."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid "Export the image's color profile by default."
msgstr "Esportatu irudiaren kolore-profila modu lehenetsian."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227
msgid "Export the image's comment by default."
msgstr "Esportatu irudiaren iruzkina modu lehenetsian."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:230 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Export the image's thumbnail by default"
msgstr "Esportatu irudiaren miniatura modu lehenetsian"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Export Exif metadata by default."
msgstr "Esportatu EXIF metadatuak modu lehenetsian."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "Export XMP metadata by default."
msgstr "Esportatu XMP metadatuak modu lehenetsian."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid "Export IPTC metadata by default."
msgstr "Esportatu IPTC metadatuak modu lehenetsian."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate."
msgstr "Saiatu arazketa-datuak sortzen akatsak jakinarazteko, egokia denean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Sets the preferred pen and touch input API."
msgstr "Hobetsitako arkatzaren eta ukipen-sarreraren APIa ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, irudi osoa ikusgai egongo da fitxategia irekitakoan, "
"bestela 1:1 eskalan bistaratuko da."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Ezarri eskalatzeko eta bestelako eraldatzeetarako erabiliko den interpolazio-"
"maila."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Interfazean erabiliko den hizkuntza ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"The last known release version of GIMP as queried from official website."
msgstr ""
"GIMPen azken bertsio argitaratua, webgune ofizialean kontsultatu ondoren."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Irudi-fitxategi ireki berrien zenbat izen gorde behar diren Fitxategia "
"menuan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid "The timestamp for the last known release date."
msgstr "Ezaguna den azken argitaratze-dataren denbora-zigilua."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid "The last revision number for the release."
msgstr "Bertsioaren azken bertsio-zenbakia."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Inurrien abiadura hautaketa-eskeman. Balioa milisegundotan dago (zenbat eta "
"denbora gutxiago, abiadura handiagoa)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMPek erabiltzaileari abisatuko dio hemen zehaztutako tamaina baino memoria "
"gehiago hartuko lukeen irudi bat sortzen saiatzen bada."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file."
msgstr "Nola maneiatu \"Orientazioa\" metadatua fitxategi bat irekitzean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Monitorearen bereizmen horizontala ezartzen du, puntu hazbeteko (dpi). 0 "
"balioarekin ezartzen bada, X zerbitzariari bereizmen bai horizontalaren bai "
"bertikalaren informazioa eskatzeko behartuko zaio."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Monitorearen bereizmen bertikala ezartzen du, puntu hazbeteko (dpi). 0 "
"balioarekin ezartzen bada, X zerbitzariari bereizmen bai horizontalaren bai "
"bertikalaren informazioa eskatzeko behartuko zaio."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ikusgai ez diren geruzak normal editatu ahal izango dira."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Gaituta badago, lekuz aldatzeko tresnak editatutako geruza edo bidea aktiboa "
"gisa aldatzen du. Bertsio zaharragoetan lehenespeneko portaera izateko "
"erabiltzen da."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Irudi-leihoaren beheko eskuineko izkinan erabilgarri dagoen nabigatzeko "
"aurrebistaren tamaina ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it."
msgstr ""
"GIMPek zenbat hari erabiliko dituen ezartzen du, hori onartzen duten "
"eragiketak gauzatzeko."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"GIMPek geruzen eta kanalen aurrebistak sortu behar dituen ala ez ezartzen "
"du. Atsegina da aurrebistak edukitzea geruzen eta kanalen elkarrizketa-"
"koadroan, baina irudi handiekin lan egitean lana moteldu egin dezake."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group "
"previews are more expensive than ordinary layer previews."
msgstr ""
"GIMPek geruza taldeen aurrebistak sortu behar dituen ala ez ezartzen du. "
"Geruza taldeen aurrebistak geruza arruntenak baino garestiagoak dira."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Geruzen eta kanalen aurrebistaren tamaina lehenetsia ezartzen du, sortu "
"berri diren elkarrizketa-koadroetan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Maskara azkarraren kolore lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window "
"mode."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, irudiaren leihoa automatikoki aldatuko du tamainaa "
"irudiaren tamaina fisikoa aldatzen den bakoitzean. Ezarpen honek leiho "
"anitzeko moduan soilik funtzionatzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, irudiaren leihoa automatikoki aldatuko da tamainaz, "
"irudiaren zooma handitzean eta txikitzean. Ezarpen honek leiho anitzeko "
"moduan soilik funtzionatzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Utzi GIMP saia dadin abio bakoitzean gordetako azken saioa leheneratzen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, GIMP saiatuko da leihoak lehenago irekita zeuden "
"pantailetan irekitzen. Desgaituta dagoenean, leihoak uneko pantailan "
"agertuko dira."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Gogoratu uneko tresna, eredua, kolorea eta brotxa hurrengo GIMP saioetan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When enabled, the same tool and tool options will be used for all input "
"devices. No tool switching will occur when the input device changes."
msgstr ""
"Gaituta dagoenea, tresna eta tresna-aukerak berak erabiliko dira sarrerako "
"gailu guztietan. Tresnak ez dira txandakatuko sarrerako gailua aldatzen "
"denean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Mantendu irekitako eta gordetako fitxategi guztien betiko erregistroa azken "
"dokumentuen zerrendan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Gorde elkarrizketa-koadro nagusien kokalekuak eta tamainak GIMP ixtean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Gorde tresna-aukerak GIMP ixtean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, margotzeko tresna guztiek uneko brotxen eskemaren "
"aurrebista erakutsiko dute."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, brotxen eskema banakako brotxakadetara atxikiko da "
"margotzen ari den bitartean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Gaitutakoan, elkarrizketa-koadroek laguntzako botoia erakutsiko dute, "
"dagokien laguntzako orrialdera joateko. Botoi hau gabe ere, laguntzako "
"orrialdeak F1 tekla sakatuz eskura daitezke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, kurtsorea irudiaren gainean erakutsiko da, margotze-"
"tresna erabiltzean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, menu-barra ikusgai egongo da modu lehenetsian. Hori "
"\"Ikusi -> Erakutsi menu-barra\" komandoaren bidez ere aktibatu eta "
"desaktibatu daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, erregelak ikusgai daude modu lehenetsian. Hori \"Ikusi -> "
"Erakutsi erregelak\" komandoaren bidez ere aktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, korritze-barrak ikusgai daude modu lehenetsian. Hori "
"\"Ikusi -> Erakutsi korritze-barrak bai/ez\" komandoaren bidez ere aktiba "
"daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, egoera-barra ikusgai dago modu lehenetsian. Hori \"Ikusi -"
"> Erakutsi egoera-barra\" komandoaren bidez ere aktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, hautapena ikusgai egongo da modu lehenetsian. Hori "
"\"Ikusi -> Erakutsi hautapena\" komandoaren bidez ere aktiba eta desaktiba "
"daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, geruzaren muga ikusgai egongo da modu lehenetsian. Hori "
"\"Ikusi -> Erakutsi geruzaren muga\" komandoaren bidez ere aktiba eta "
"desaktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
msgid ""
"When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, oihalaren muga ikusgai egongo da modu lehenetsian. Hori "
"\"Ikusi -> Erakutsi oihalaren muga\" komandoaren bidez ere aktiba eta "
"desaktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, gidak ikusgai daude modu lehenetsian. Hori \"Ikusi -> "
"Erakutsi gidak\" komandoaren bidez ere aktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:453
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, sareta ikusgai egongo da modu lehenetsian. Hori \"Ikusi -"
"> Erakutsi sareta\" komandoaren bidez ere aktiba eta desaktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, lagin-puntuak ikusgai daude modu lehenetsian. Hori "
"\"Ikusi -> Erakutsi lagin-puntuak\" komandoaren bidez ere aktiba daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Erakutsi aholkua kurtsorea elementu baten gainean kokatzean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Erabili GIMP leiho bakarreko moduan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr ""
"Ezkutatu atrakagarriak eta bestelako leihoak, irudien leihoak soilik utziz."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid "Show the image tabs bar in single window mode."
msgstr "Erakutsi irudien fitxen barra leiho bakarreko moduan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Gaitu N punturen deformazio-tresna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Gaitu heldulekuen bidezko eraldatze-tresna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "Gaitu margotze simetrikoa."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Gaitu MyPaint brotxen tresna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Gaitu josturarik gabeko klonatze-tresna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488
msgid "Enable the Paint Select tool."
msgstr "Gaitu margoa hautatzeko tresna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:491
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Zer egin zuriune-barra sakatzen bada leiho nagusian."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494
msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file."
msgstr ""
"Trukatze-fitxategian biltegiratutako lauza-datuak konprimatzeko erabilitako "
"metodoa."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:497
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Trukatze-fitxategiaren kokalekua ezartzen du. GIMPek fitxetan oinarritutako "
"memoria-esleipeneko eskema erabiltzen du. Trukatze-fitxategia fitxategiak "
"diskotik eta diskora azkar eta erraztasunez trukatzeko erabiltzen da. "
"Kontuan izan trukatze-fitxategia azkar handitu daitekeela GIMP irudi "
"handiekin erabiltzen bada. Horrez gain, lana asko moteldu daiteke trukatze-"
"fitxategia NFSren gainean muntatutako direktorioan sortzen bada. Hori dela "
"eta, komeni da zure trukatze-fitxategia \"/tmp\" karpetan gordetzea."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Gorde aldatutako laster-teklak GIMP ixtean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Leheneratu gordetako laster-teklak GIMP abiarazten duzun bakoitzean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Aldi baterako biltegiko karpeta ezartzen du. Fitxategiak hor agertuko dira "
"GIMP exekutatzen den bitartean. Fitxategi gehienak desagertu egingo dira "
"GIMP ixtean, baina baliteke fitxategi batzuk geratzea; beraz, hobe da "
"direktorio hau beste erabiltzaileekin ez partekatzea."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:522
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "Erabiliko den gaiaren izena"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531
msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ikono sinbolikoak erabiliko dira, erabilgarri badaude."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:537
msgid ""
"Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore-profilera' elkarrizketa-koadrorako errendatze-saiakera "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:540
msgid ""
"Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color "
"Profile' dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore-profilera' elkarrizketa-koadrorako puntu beltzaren "
"konpentsazio lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544
msgid ""
"Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"'Zehaztasunaren bihurketa' elkarrizketa-koadrorako geruzen bilbatze-metodo "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547
msgid ""
"Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' "
"dialog."
msgstr ""
"'Zehaztasunaren bihurketa' elkarrizketa-koadrorako testu-geruzen bilbatze-"
"metodo lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550
msgid ""
"Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"'Zehaztasunaren bihurketa' elkarrizketa-koadrorako kanalen bilbatze-metodo "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553
msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore-profilera' elkarrizketa-koadrorako paleta mota lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556
msgid ""
"Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore indexatura' elkarrizketa-koadrorako kolore kopuru maximo "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559
msgid ""
"Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to "
"Indexed' dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore indexatuetara' elkarrizketa-koadrorako 'Kendu kolore "
"bikoiztuak' egoera lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562
msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore indexatuetara' elkarrizketa-koadrorako bilbatze mota "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565
msgid ""
"Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore indexatuetara' elkarrizketa-koadrorako 'BIlbatu alfa' egoera "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568
msgid ""
"Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"'Bihurtu kolore indexatuetara' elkarrizketa-koadrorako 'Bilbatu testu-"
"geruzak' egoera lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571
msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"'Oihalaren tamaina' elkarrizketa-koadrorako betegarri mota lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574
msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"'Oihalaren tamaina' elkarrizketa-koadrorako, tamainaz aldatuko den geruza "
"multzo lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577
msgid ""
"Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"'Oihalaren tamaina' elkarrizketa-koadrorako 'Aldatu testu-geruzen tamaina' "
"egoera lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580
msgid "Sets how items are searched and selected from a textual pattern."
msgstr ""
"Testuzko eredu batetik abiatuta elementuak nola bilatzen eta hautatzen diren "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583
msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako geruza-izen lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586
msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako modu lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589
msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako nahaste-espazio lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592
msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako konposizio-espazio lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595
msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako konposizio-modu lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598
msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako opakutasun lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601
msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"'Geruza berria' elkarrizketa-koadrorako betegarri mota lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604
msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog."
msgstr ""
"'Geruzaren mugaren tamaina' ekarrizketa-koadrorako betegarri mota lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607
msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr ""
"'Gehitu geruza-maskara' elkarrizketa-koadrorako maskara lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610
msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr ""
"'Gehitu geruza-maskara' elkarrizketa-koadrorako 'Alderantzikatu maskara' "
"egoera lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613
msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"'Batu ikusgai dauden geruzak' elkarrizketa-koadrorako batze mota lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616
msgid ""
"Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"'Batu ikusgai dauden geruzak' elkarrizketa-koadrorako 'Talde aktiboa soilik' "
"lehenetsia ezartzen du.."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619
msgid ""
"Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"'Batu ikusgai dauden geruzak' elkarrizketa-koadrorako 'Baztertu ikusezina' "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622
msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog."
msgstr ""
"'Kanal berria' elkarrizketa-koadrorako kanal-izen lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
msgstr ""
"'Kanal berria' elkarrizketa-koadrorako kolore eta opakutasun lehenetsia "
"ezartzen ditu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
msgstr ""
"'Bide berria' elkarrizketa-koadrorako bide-izen lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631
msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog."
msgstr ""
"'Esportatu bidea' elkarrizketa-koadrorako bideen karpeta lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634
msgid ""
"Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog."
msgstr ""
"'Esportatu bidea' elkarrizketa-koadrorako 'Esportatu bide aktiboa' egoera "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637
msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog."
msgstr ""
"'Inportatu bidea' elkarrizketa-koadrorako bideen karpeta lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:640
msgid ""
"Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog."
msgstr ""
"'Inportatu bidea' elkarrizketa-koadrorako 'Batu inportatutako bideak' egoera "
"lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:643
msgid ""
"Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import "
"Path' dialog."
msgstr ""
"'Inportatu bidea' elkarrizketa-koadrorako 'Eskalatu inportatutako bideak "
"tamainara doitzeko' egoera lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:646
msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"Lanbrotze-erradio lehenetsia ezartzen du 'Lanbrotu hautapena' elkarrizketa-"
"koadrorako."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:649
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"'Lanbrotu hautapena' elkarrizketa-koadrorako 'Hautatutako areek irudiaren "
"kanpoaldetik jarraitzen dute' ezarpen lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:653
msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog."
msgstr ""
"'Handitu hautapena' elkarrizketa-koadrorako handitze-erradio lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:656
msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"'Uzkurtu hautapena' elkarrizketa-koadrorako uzkurtze-erradio lehenetsia "
"ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:659
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"'Uzkurtu hautapena' elkarrizketa-koadrorako 'Hautatutako areek irudiaren "
"kanpoaldetik jarraitzen dute' ezarpen lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:663
msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"'Ertzen hautapena' elkarrizketa-koadrorako ertz-erradio lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:666
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"'Ertzen hautapena' elkarrizketa-koadrorako 'Hautatutako areek irudiaren "
"kanpoaldetik jarraitzen dute' ezarpen lehenetsia ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:670
msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"'Ertzen hautapena' elkarrizketa-koadrorako ertz-estilo lehenetsia ezartzen "
"du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:679
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr ""
"'Ireki' elkarrizketa-koadroan erakusten den koadro txikiaren tamaina "
"ezartzen du"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:682
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"'Ireki' elkarrizketa-koadroko koadro txikia automatikoki eguneratuko da "
"aurrebistan dagoen fitxategia ezarritako tamaina baino txikiagoa bada."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:686
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Pixel datuen kopuruak muga hau gainditzen duenean, GIMPek mosaikoak diskoan "
"trukatzen hasiko da. Motelagoa izan arren memorian doitzen ez diren "
"irudiekin lan egitea uzten du. Ordenagailuak RAM memoria ugari izanez gero, "
"handiagotu hau balio altuagora."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Erakutsi uneko aurreko eta atzeko planoen koloreak tresna-kutxan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Erakutsi unean hautatutako brotxa, eredu eta gradientea tresna-kutxan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698
msgid "Use a single toolbox button for grouped tools."
msgstr "Erabili tresna-kutxako botoi bakarra multzokatutako tresnetarako."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Erakutsi uneko irudi aktiboa tresna-kutxan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704
msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox."
msgstr "Erskutsi GIMP maskota tresna-kutxaren goialdean."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:707
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Gardentasuna irudietan bistaratzeko modua ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:710
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Gardentasuna bistaratzeko erabiltzen den koadrikularen tamaina ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:713
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, GIMPek ez du gordeko irudia ireki denetik aldatu gabe "
"badago."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:717
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Desegin daitezkeen eragiketen gutxieneko kopurua ezartzen du. Desegiteko "
"maila gehiago eskaintzen dira desegiteko mailen mugara heldu arte."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:721
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Irudi bakoitzak desegiteko pilan eragiketak gordetzeko erabiltzen duen "
"memoriaren gehieneko muga ezartzen du. Ezarpen honetaz aparte, "
"konfigurazioaren arabera hainbat aldiz desegin daiteke."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:726
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "'Desegin historia'-ko aurrebistaren tamaina ezartzen du."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:729
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Gaituta dagoenean, laguntza-arakatzailea irekiko da F1 sakatzen bada."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:732
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Gaituta dagoenean, OpenCL erabiltzen du zenbait eragiketatan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:750
msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ekintzak bilatzean ekintza inaktiboak ere itzuliko dira."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:753
msgid "The maximum number of actions saved in history."
msgstr "Historian gordeko den gehieneko ekintza kopurua."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "analisi-errore larria"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s tokenarentzako balioa ez da baliozko UTF-8 katea"

#: ../app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Lehen elementua"

#: ../app/core/core-enums.c:28
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:29
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktibatu geruza"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktibatu kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktibatu bidea"

#: ../app/core/core-enums.c:114
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Aurreko planoaren kolore betegarria"

#: ../app/core/core-enums.c:115
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Atzeko planoaren kolore betegarria"

#: ../app/core/core-enums.c:116
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Betegarri-eredua"

#: ../app/core/core-enums.c:145
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Gogorra"

#: ../app/core/core-enums.c:146
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: ../app/core/core-enums.c:147
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "Lanbrotua"

#: ../app/core/core-enums.c:182
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"

#: ../app/core/core-enums.c:183
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/core/core-enums.c:186
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LCh"
msgstr "CIE LCh"

#: ../app/core/core-enums.c:187
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/core/core-enums.c:188
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/core/core-enums.c:189
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE xyY"
msgstr "CIE xyY"

#: ../app/core/core-enums.c:190
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE Yu'v'"
msgstr "CIE Yu'v'"

#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"

#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Mantendu kapsulatutako profila"

#: ../app/core/core-enums.c:222
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile"
msgstr "Bihurtu integratutako sRGB edo gris-eskalako profilera"

#: ../app/core/core-enums.c:223
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)"
msgstr ""
"Bihurtu hobetsitako RGB edo gris-eskalako profilera (lehenetsia "
"integratutakoa da)"

#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normala)"

#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (kolore-murriztu koskatua)"

#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Kokatua"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "Izkina"

#: ../app/core/core-enums.c:408
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: ../app/core/core-enums.c:409
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Pultsuan"

#: ../app/core/core-enums.c:446
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../app/core/core-enums.c:447
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Marra"

#: ../app/core/core-enums.c:448
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Marratxo luzeak"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Tarteko marratxoak"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Marratxo motzak"

#: ../app/core/core-enums.c:451
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Puntu sakabanatuak"

#: ../app/core/core-enums.c:452
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Puntu normalak"

#: ../app/core/core-enums.c:453
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Puntu dentsoak"

#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Puntudunak"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Marra puntua"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Marra puntua puntua"

#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug warnings, critical errors and crashes"
msgstr "Araztu abisuak, akats kritikoak eta kraskatzeak"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug critical errors and crashes"
msgstr "Araztu akats kritikoak eta kraskatzeak"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug crashes only"
msgstr "Araztu kraskatzeak soilik"

#: ../app/core/core-enums.c:489
msgctxt "debug-policy"
msgid "Never debug GIMP"
msgstr "Inoiz ez araztu GIMP"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Indarra"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektu-erlazioa"

#: ../app/core/core-enums.c:582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"

#: ../app/core/core-enums.c:583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Emaria"

#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxua"

#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Fluktuazioa"

#: ../app/core/core-enums.c:613
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Kolore lisoa"

#: ../app/core/core-enums.c:614
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"

#: ../app/core/core-enums.c:642
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Erabili hautapena sarrera gisa"

#: ../app/core/core-enums.c:643
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Erabili geruza osoa sarrera gisa"

#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "Finkoa"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:678
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "Aurreko planoa"

#: ../app/core/core-enums.c:679
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea (gardena)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:682
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "Aurreko planoa (gardena)"

#: ../app/core/core-enums.c:683
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:686
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ../app/core/core-enums.c:687
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea (gardena)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "Atzeko planoa (gardena)"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: ../app/core/core-enums.c:806
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: ../app/core/core-enums.c:807
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:808
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminantzia"

#: ../app/core/core-enums.c:809
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Geruza guztiak"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Geruzak irudi-tamainarekin"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Ikusgai dauden geruza guztiak"

#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Mate globala"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Levin matea"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"

#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "ABISUA"

#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITIKOA"

#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"

#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Discard metadata without rotating"
msgstr "Baztertu metadatuak biratu gabe"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Rotate the image then discard metadata"
msgstr "Biratu irudia eta ondoren baztertu metadaguak"

#: ../app/core/core-enums.c:1002
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

#: ../app/core/core-enums.c:1003
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"

#: ../app/core/core-enums.c:1032
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ez dago koadro txikirik"

#: ../app/core/core-enums.c:1033
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normala (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Handia (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1063
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"

#: ../app/core/core-enums.c:1064
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Ez lineala"

#: ../app/core/core-enums.c:1065
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepziozkoa"

#: ../app/core/core-enums.c:1264
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<baliogabea>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1265
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Eskalatu irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:1266
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Aldatu irudia tamainaz"

#: ../app/core/core-enums.c:1267
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Irauli irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:1268
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Biratu irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:1269
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "Eraldatu irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:1270
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Moztu irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:1271
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Bihurtu irudia"

#: ../app/core/core-enums.c:1272
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Ezabatu elementua"

#: ../app/core/core-enums.c:1273 ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Ordenatu berriro elementua"

#: ../app/core/core-enums.c:1274
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Batu geruzak"

#: ../app/core/core-enums.c:1275
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Batu bideak"

#: ../app/core/core-enums.c:1276
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Maskara azkarra"

#: ../app/core/core-enums.c:1277 ../app/core/core-enums.c:1316
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"

#: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1320
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Gida"

#: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Lagin-puntua"

#: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1322
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Geruza/kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1281 ../app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Geruzaren/kanalaren aldaketa"

#: ../app/core/core-enums.c:1282 ../app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Hautapen-maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1283 ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Elementuaren ikusgaitasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:1284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock contents"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu edukiak"

#: ../app/core/core-enums.c:1285 ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu kokalekua"

#: ../app/core/core-enums.c:1286 ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock visibility"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu ikusgaitasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:1287
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Elementuaren propietateak"

#: ../app/core/core-enums.c:1288 ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Aldatu lekuz elementua"

#: ../app/core/core-enums.c:1289
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Eskalatu elementua"

#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Aldatu elementua tamainaz"

#: ../app/core/core-enums.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Gehitu geruza"

#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1293 ../app/core/core-enums.c:1349
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Gehitu geruza-maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1294 ../app/core/core-enums.c:1351
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplikatu geruza-maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1295
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "Kendu alfa kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1296
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channels"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu alfa kanalak"

#: ../app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Ezarri geruzen opakutasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "Ezarri geruzen modua"

#: ../app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "undo-type"
msgid "Add channels"
msgstr "Gehitu kanalak"

#: ../app/core/core-enums.c:1300 ../app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Hautapen mugikorra geruzara"

#: ../app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Hautapen mugikorra"

#: ../app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ainguratu hautapen mugikorra"

#: ../app/core/core-enums.c:1303 ../app/core/gimp-edit.c:583
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: ../app/core/core-enums.c:1304 ../app/core/gimp-edit.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#: ../app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../app/core/core-enums.c:1306 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Eraldatu"

#: ../app/core/core-enums.c:1307 ../app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Margotu"

#: ../app/core/core-enums.c:1308 ../app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Erantsi parasitoa"

#: ../app/core/core-enums.c:1309 ../app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Kendu parasitoa"

#: ../app/core/core-enums.c:1310
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Inportatu bideak"

#: ../app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Plugina"

#: ../app/core/core-enums.c:1312
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Irudi mota"

#: ../app/core/core-enums.c:1313
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Irudiaren zehaztasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:1314
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Irudiaren tamaina"

#: ../app/core/core-enums.c:1315
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Irudiaren bereizmen-aldaketa"

#: ../app/core/core-enums.c:1317
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Aldatu metadatuak"

#: ../app/core/core-enums.c:1318
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Aldatu paleta indexatua"

#: ../app/core/core-enums.c:1319
msgctxt "undo-type"
msgid "Hide/Unhide color profile"
msgstr "Ezkutatu/erakutsi kolore-profila"

#: ../app/core/core-enums.c:1324
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel format"
msgstr "Geruzaren/kanalaren formatua"

#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Aldatu izena elementuari"

#: ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Item color tag"
msgstr "Elementuaren kolore-etiketa"

#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu edukia"

#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Geruza berria"

#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"

#: ../app/core/core-enums.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ezarri geruza modua"

#: ../app/core/core-enums.c:1337
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ezarri geruzaren opakutasuna"

#: ../app/core/core-enums.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu alfa kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1339
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Eseki taldearen tamaina aldatzea"

#: ../app/core/core-enums.c:1340
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Jarraitu taldearen tamaina aldatzea"

#: ../app/core/core-enums.c:1341
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer mask"
msgstr "Eseki geruza taldearen maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1342
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer mask"
msgstr "Jarraitu geruza taldearen maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1343
msgctxt "undo-type"
msgid "Start transforming group layer"
msgstr "Hasi geruza taldea eraldatzen"

#: ../app/core/core-enums.c:1344
msgctxt "undo-type"
msgid "End transforming group layer"
msgstr "Amaitu geruza taldea eraldatzen"

#: ../app/core/core-enums.c:1345
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Bihurtu taldearen tamaina"

#: ../app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Testu-geruza"

#: ../app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Testu-geruzaren aldaketa"

#: ../app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Bihurtu testu-geruza"

#: ../app/core/core-enums.c:1350
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ezabatu geruza-maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1352
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Erakutsi geruza-maskara"

#: ../app/core/core-enums.c:1353
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Kanal berria"

#: ../app/core/core-enums.c:1354
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Ezabatu kanala"

#: ../app/core/core-enums.c:1355
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanal-kolorea"

#: ../app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Bide berria"

#: ../app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Ezabatu bidea"

#: ../app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Bidearen aldaketa"

#: ../app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform grid"
msgstr "Eraldatu sareta"

#: ../app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../app/core/core-enums.c:1363
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Hautatu aurreko planoa"

#: ../app/core/core-enums.c:1366
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Ezin da desegin"

#: ../app/core/core-enums.c:1401
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Txikitxoa"

#: ../app/core/core-enums.c:1402
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Oso txikia"

#: ../app/core/core-enums.c:1403
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: ../app/core/core-enums.c:1404
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../app/core/core-enums.c:1405
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: ../app/core/core-enums.c:1406
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Oso handia"

#: ../app/core/core-enums.c:1407
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Itzela"

#: ../app/core/core-enums.c:1408
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Ikaragarria"

#: ../app/core/core-enums.c:1409
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Erraldoia"

#: ../app/core/core-enums.c:1437
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Ikusi zerrenda gisa"

#: ../app/core/core-enums.c:1438
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Ikusi sareta gisa"

#: ../app/core/core-enums.c:1467
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by basic text search"
msgstr "Oinarrizko testu-bilaketa bidezko hautapena"

#: ../app/core/core-enums.c:1468
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by regular expression search"
msgstr "Adierazpen erregularren bilaketa bidezko hautapena"

#: ../app/core/core-enums.c:1469
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by glob pattern search"
msgstr "Eredu globalen bilaketa bidezko hautapena"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:545
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Barne-prozedurak"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Looking for data files"
msgstr "Datu-fitxategiak bilatzen"

#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitoak"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Ez da 'batch' interpretatzailerik zehaztu, '%s' lehenetsia erabiltzen.\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"'%s' batch interpretatzailea ez dago erabilgarri. Batch modua desgaituta."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Huts egin du \"%s\" ezabatzean: %s"

#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Kolore-historia"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:403
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Etiketen cachea eguneratzen"

#: ../app/core/gimp-edit.c:123
#, c-format
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "Moztu geruza"
msgstr[1] "Moztu %d geruza"

#: ../app/core/gimp-edit.c:412 ../app/core/gimpimage-new.c:509
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Itsatsitako geruza"

#: ../app/core/gimp-edit.c:854
msgid "Global Buffer"
msgstr "Buffer globala"

#: ../app/core/gimpextension.c:420
#, c-format
msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead."
msgstr "AppData hedapenak \"addon\" motakoa izan beha du, \"%s\" aurkitu da."

#: ../app/core/gimpextension.c:436
#, c-format
msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"."
msgstr "AppData hedapenak \"org.gimp.GIMP\" hedatu behar du."

#: ../app/core/gimpextension.c:450
#, c-format
msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same."
msgstr ""
"AppData hedapenaren IDak (\"%s\") eta direktorioak (\"%s\") berdina izan "
"behar dute."

#: ../app/core/gimpextension.c:465
#, c-format
msgid "Extension AppData must advertise a version in a <release> tag."
msgstr ""
"AppData hedapenak bertsio bat iragarri behar du <release> etiketa batean."

#: ../app/core/gimpextension.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported <requires> \"%s\" (type %s)."
msgstr "Onartzen ez den <requires> \"%s\" (%s mota)."

#: ../app/core/gimpextension.c:514
#, c-format
msgid ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> for version comparison is "
"mandatory."
msgstr ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> derrigorrezkoa da bertsioak "
"konparatu ahal izateko."

#: ../app/core/gimpextension.c:809
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "'%s' ez da bide-izen erlatiboa."

#: ../app/core/gimpextension.c:843
#, c-format
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "'%s' ez da hedapenaren haurra."

#: ../app/core/gimpextension.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "'%s' ez da baliozko fitxategia."

#: ../app/core/gimpextension.c:949
#, c-format
msgid "This parser does not support imbricated lists."
msgstr "Analizatzaile honek ez du onartzen zerrenda teilakaturik."

#: ../app/core/gimpextension.c:970
#, c-format
msgid "<li> must be inside <ol> or <ul> tags."
msgstr "<li> etiketak <ol> edo <ul> etiketen barruan egon behar du."

#: ../app/core/gimpextension.c:975
#, c-format
msgid "Unknown tag <%s>."
msgstr "Etiketa ezezaguna: <%s>."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "Sistemaren hedapenak ezin dira desinstalatu."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "'%s' hedapena saltatzen: %s\n"

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1030
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n"
msgstr "'%s' fitxategi ezezaguna saltatzen hedapenen direktorioan.\n"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Aurreko planoa atzekora (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:82
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Aurreko planoa atzekora (ertz gogorra)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Aurreko planoa atzekora (HSV erlojuaren kontra)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Aurreko planoa atzekora (HSV erlujuaren aldeko ñabardura)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:106
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Aurreko planoa gardenera"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: ../app/core/gimp-gui.c:209
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "Itxaron: %s\n"

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299
#: ../app/core/gimpdata.c:547 ../app/core/gimpdata.c:560
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Errorea '%s' gordetzean: "

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:566
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Errorea '%s' gordetzean"

#: ../app/core/gimp-spawn.c:223 glib/gspawn-posix.c:1660 glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:eu"

#: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' ixtean: %s"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:219
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Badirudi lehendik ere GIMP %s erabili duzula. GIMP aplikazioak zure "
"ezarpenak hona migratuko ditu: '%s'."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:224
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Badirudi aurreneko aldia dela GIMP erabiltzen duzula. GIMP aplikazioak '%s' "
"izeneko karpeta sortuko du eta fitxategi batzuk kopiatuko ditu bertan."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:424
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%s' fitxategia kopiatzen '%s'(e)tik..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "'%s' karpeta sortzen..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:450 ../app/core/gimp-user-install.c:476
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' karpeta sortu: %s"

#: ../app/core/gimp-utils.c:526 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ez dago eredu erabilgarririk eragiketa honetarako."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: Zabalera = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: Altuera = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: Byteak = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: %dx%d gehieneko tamainaren "
"gainetik."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: %d sakonera ezezaguna."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:234
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: %d bertsio ezezaguna."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:242
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Onartzen ez den brotxa-formatua"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
msgstr ""
"Baliogabeko goiburuko datuak '%s' elementuan: Brotxaren izena luzeegia da: "
"%lu"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "UTF-8 kate baliogabea '%s' brotxa-fitxategian."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:442
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian:\n"
"%d brotxa-sakonera ez da onartzen\n"
"GIMPen brotxek grisak edo RGBA izan behar dute."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:519
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Ezin izan da formatu laburreko %d bertsioa deskodetu."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: brotxa-tamainaren balioa hondatuta "
"dago."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: brotxa-dimentsioak barrutitik "
"kanpo daude."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:736
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: brotxa zabalak ez daude onartuta."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:885
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: fitxategia trunkatuta dagoela "
"dirudi. "

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:922
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method."
msgstr "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: konpresio-metodo ezezaguna."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: ezin da deskodetu formatu "
"laburreko %d bertsioa."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt."
msgstr ""
"Analisi-errore larria brotxa-fitxategian: RLE konpresioa duen brotxa-datuak "
"hondatuta daude."

#: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Brotxaren tartea"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "Arbelaren maskara"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165
msgid "Clipboard Image"
msgstr "Arbeleko irudia"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Ez da GIMP brotxa-fitxategia."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "GIMP brotxaren bertsio ezezaguna."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "GIMP brotxaren forma ezezaguna."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173
#, c-format
msgid "Invalid brush spacing."
msgstr "Brotxaren baliogabeko tartea."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190
#, c-format
msgid "Invalid brush radius."
msgstr "Brotxaren baliogabeko erradioa."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209
#, c-format
msgid "Invalid brush spike count."
msgstr "Brotxaren baliogabeko erpin kopurua."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "Brotxaren baliogabeko gogortasuna."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "Invalid brush aspect ratio."
msgstr "Brotxaren baliogabeko aspektu-erlazioa."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258
#, c-format
msgid "Invalid brush angle."
msgstr "Brotxaren baliogabeko angelua."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "Brotxa-fitxategiaren %d lerroan: "

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "Brotxaren forma"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Radius"
msgstr "Brotxaren erradioa"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Brotxaren erpinak"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Brotxaren gogortasuna"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Brush Angle"
msgstr "Brotxaren angelua"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Analisi-errore larria '%s' brotxa-fitxategian: fitxategia hondatuta dago."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters."
msgstr "Analisi-errore larria '%s' brotxa-fitxategian: Parametro funsgabeak."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Hautapen laukizuzena"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Hautapen eliptikoa"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Hautapen laukizuzen biribildua"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:481
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanala hautapenera"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Hurbilketazko hautapena"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Hautatu kolorearen arabera"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:641
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Hautatu indexatutako kolorearen arabera"

#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Aldatu kanalaren izena"

#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Aldatu lekuz kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Eskalatu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Aldatu kanalaren tamaina"

#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Irauli kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Biratu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Eraldatu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Bete kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Trazatu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanala hautapenera"

#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Ordenatu berriz kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Igo kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Igo kanala goienera"

#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Jaitsi kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Jaitsi kanala leku baxuenera"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanala ezin izan da gorago igo."

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Ezin izan da kanala gehiago jaitsi."

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Lanbrotu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Fokuratu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Garbitu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Alderantzikatu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanalaren ertza"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Handitu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Txikitu kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Flood Channel"
msgstr "Bete kanala"

#: ../app/core/gimpchannel.c:782
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "Ezin da kanal hutsa bete."

#: ../app/core/gimpchannel.c:818
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Ezin da kanal hutsa trazatu."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1647
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ezarri kanal-kolorea"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1698
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ezarri kanal-opakutasuna"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1787 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Selection Mask"
msgstr "Hautapen-maskara"

#: ../app/core/gimpcontext.c:692 ../app/core/gimpcontext.c:693
msgid "Paint Mode"
msgstr "Margotze modua"

#: ../app/core/gimpcontext.c:708
msgid "Paint dynamics"
msgstr "Margoaren dinamikak"

#: ../app/core/gimpcontext.c:714 ../app/core/gimpcontext.c:715
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "MyPaint brotxa"

#: ../app/core/gimpcontext.c:749 ../app/core/gimpcontext.c:750
msgid "Tool Preset"
msgstr "Tresnaren aurrezarpena"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du datuak gordetzean:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:583
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s(r)en kopia"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:611 ../app/tools/gimptextoptions.c:532
#: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97
msgid "Loading fonts (this may take a while...)"
msgstr "Letra-tipoak kargatzen (denbora behar du...)"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:948
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Datuen karpeta idazgarria (%s) konfiguratuta daukazun arren, karpeta hau ez "
"dago. Sortu ezazu karpeta, edo konpondu zure konfigurazioa 'Hobespenak' "
"elkarrizketa-koadroko 'Karpetak' atalean."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:967
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Datuen karpeta idazgarria konfiguratuta daukazun arren, karpeta hau ez da "
"datuak bilatzeko bide-izenaren zati. Agian gimprc eskuz editatu zenuen. "
"Konpondu zure konfigurazioa 'Hobespenak' elkarrizketa-koadroko 'Karpetak' "
"atalean."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:977
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Ez duzu datuak idazteko karpetarik konfiguratu."

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Errorea '%s' kargatzean: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Errorea '%s' kargatzean"

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:343 ../app/file-data/file-data-gex.c:481
#: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:102
#: ../app/xcf/xcf.c:442
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki irakurtzeko: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du datuak kargatzean:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bete"

#: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Ekualizatu"

#: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203
msgid "Floating Selection"
msgstr "Hautapen mugikorra"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Pixel ezezagunen alfa kalkulatzen"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:676
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Ez dago nahikoa puntu betetzeko"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Errendatu trazua"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125
#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1084
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Distantzia-mapa kalkulatzen"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Desplazatu marrazgaia"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:347 ../app/vectors/gimpvectors.c:698
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Ez dago nahikoa puntu trazatzeko"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Irauli"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Eraldatu geruza"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Irteera mota"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:163
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Feather edges"
msgstr "Lanbrotu ertzak"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:164
msgid "Enable feathering of fill edges"
msgstr "Gaitu betegarriaren ertzak lanbrotzea"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:171
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Lanbrotze-erradioa"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:356
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Bete aurreko planoaren kolorearekin"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:361
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Bete atzeko planoaren kolorearekin"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:366
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Bete zuriz"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:373
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Bete gardentasunez"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Bete ereduarekin"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:454
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Solid Color"
msgstr "Bete kolore solidoarekin"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Ez da GIMPen gradiente-fitxategi bat."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "UTF-8 kate baliogabea '%s' gradiente-fitxategian."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Fitxategia hondatuta dago."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "%d segmentu hondatua."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Segmentuek ez dute 0-1 barrutia osorik hartzen."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:261
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "Gradiente-fitxategiaren %d lerroan: "

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Ez da gradiente linealik aurkitu."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:202
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' POV fitxategia idatzi: %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Marra-estiloa saretan erabiltzeko."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Saretaren aurreko planoaren kolorea."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Saretaren atzeko planoko kolorea, marratxo bikoitzeko marra-estiloan "
"bakarrik erabilgarri."

#: ../app/core/gimpgrid.c:109
msgid "Spacing X"
msgstr "X tartea"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Saretako marren arteko tarte horizontala."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Spacing Y"
msgstr "Y tartea"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Saretako marren arteko tarte bertikala."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Spacing unit"
msgstr "Tarte-unitatea"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Saretako lehen marraren desplazamendu horizontala, zenbaki negatiboa izan "
"behar du."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Saretako lehen marraren desplazamendu bertikala, zenbaki negatiboa izan "
"behar du."

#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Offset unit"
msgstr "Desplazamendu-unitatea"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290
msgid "Layer Group"
msgstr "Geruzen taldea"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Aldatu geruzen taldearen izena"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Aldatu geruzen taldea lekuz"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Eskalatu geruzen taldea"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Aldatu geruzen taldea tamainaz"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Irauli geruzen taldea"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Biratu geruzen taldea"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Eraldatu geruzen taldea"

#: ../app/core/gimpimage.c:2569
msgid " (exported)"
msgstr " (esportatuta)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2573
msgid " (overwritten)"
msgstr " (gainidatzita)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2582
msgid " (imported)"
msgstr " (inportatuta)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2755 ../app/core/gimpimage.c:2769
#: ../app/core/gimpimage.c:2812
#, c-format
msgid "Layer mode '%s' was added in %s"
msgstr "'%s' geruza modua %s bertsioan gehitu zen"

#: ../app/core/gimpimage.c:2827
#, c-format
msgid "Layer groups were added in %s"
msgstr "Geruza taldeen maskarak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2834
#, c-format
msgid "Masks on layer groups were added in %s"
msgstr "Geruza taldeen maskarak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2841
#, c-format
msgid "Position locks on layer groups were added in %s"
msgstr "Geruza taldeen posizio-blokeoak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2848
#, c-format
msgid "Alpha channel locks on layer groups were added in %s"
msgstr "Geruza taldeen alfa kanalen blokeoak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2856 ../app/core/gimpimage.c:2870
#, c-format
msgid "Visibility locks were added in %s"
msgstr "Ikusgaitasun-blokeoak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2884
#, c-format
msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgstr "Bit-sakonera handiko irudiak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2892
#, c-format
msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s"
msgstr "Bit-sakonera handiko irudien kodeketa %s bertsioan konpondu zen"

#: ../app/core/gimpimage.c:2900
#, c-format
msgid "Internal zlib compression was added in %s"
msgstr "Barneko zlib gehitu da %s bertsioan gehituz en"

#: ../app/core/gimpimage.c:2917
#, c-format
msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s"
msgstr "4GB baino handiagoak diren irudi-fitxategiak %s bertsioan onartu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2924
#, c-format
msgid "Multiple layer selection was added in %s"
msgstr "Geruza anitzen hautapena %s bertsioan gehitu zen"

#: ../app/core/gimpimage.c:2941
#, c-format
msgid "Off-canvas guides added in %s"
msgstr "Oihalaz kanpoko gidak %s bertsioan gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2952
#, c-format
msgid "Item set and pattern search in item's name were added in %s"
msgstr ""
"Elementuen ezarpenak eta elementuen izenetan ereduak bilatzea %s bertsioan "
"gehitu ziren"

#: ../app/core/gimpimage.c:2958
#, c-format
msgid "Multiple channel selection was added in %s"
msgstr "Kanal anitzen hautapena %s bertsioan gehitu zen"

#: ../app/core/gimpimage.c:3062
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Aldatu irudiaren bereizmena"

#: ../app/core/gimpimage.c:3114
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Aldatu irudiaren unitatea"

#: ../app/core/gimpimage.c:4161
#, c-format
msgid ""
"'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8"
msgstr ""
"'gimp-comment' parasitoen balioztatzeak huts egin du: iruzkinak baliogabeko "
"UTF-8 kodea du"

#: ../app/core/gimpimage.c:4222
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Erantsi parasitoa irudiari"

#: ../app/core/gimpimage.c:4264
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Kendu parasitoa iruditik"

#: ../app/core/gimpimage.c:5249
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Gehitu geruza"

#: ../app/core/gimpimage.c:5293 ../app/core/gimpimage.c:5324
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Kendu geruza"

#: ../app/core/gimpimage.c:5318
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Kendu hautapen mugikorra"

#: ../app/core/gimpimage.c:5842
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Gehitu kanala"

#: ../app/core/gimpimage.c:5872 ../app/core/gimpimage.c:5897
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Kendu kanala"

#: ../app/core/gimpimage.c:5956
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Gehitu bidea"

#: ../app/core/gimpimage.c:5986 ../app/core/gimpimage.c:5994
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Kendu bidea"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Antolatu objektuak"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:120
msgid "Enable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Gaitu 'Erabili sRGB profila'"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:137
msgid "Disable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Desgaitu 'Erabili sRGB profila'"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:198
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr ""
"ICC profilaren balioztatzeak huts egin du: parasitoen izena ez da 'icc-"
"profile'"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:207
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"ICC profilaren balioztatzeak huts egin du: parasitoen banderak ez dira "
"(PERSISTENT | UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:260
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "ICC profilaren balioztatzeak huts egin du: "

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:409
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space"
msgstr ""
"ICC profilaren balioztatzeak huts egin du: kolore-profila ez da gris-eskala "
"kolore-espaziorako"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:419
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"ICC profilaren balioztatzeak huts egin du: kolore-profila ez da RGB kolore-"
"espaziorako"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:478
msgid "Assigning color profile"
msgstr "Kolore-profila esleitzen"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:479
msgid "Discarding color profile"
msgstr "Kolore-profila baztertzen"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:483
msgid "Assign color profile"
msgstr "Esleitu kolore-profila"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:484
msgid "Discard color profile"
msgstr "Baztertu kolore-profila"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:527
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' '%s' bihurtzen"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:532
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Kolore-profilaren bihurketa"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:68
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "#%d (%s) irudiaren kolore-mapa"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Ezarri kolore-mapa"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Kendu kolore-maparen ezarpena"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Aldatu kolore-maparen sarrera"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:348
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Gehitu kolorea kolore-mapari"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Ezin da irudia bihurtu, paleta hutsik dagoelako."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Bihurtu irudia kolore indexatuetara"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Kolore indexatuetara bihurtzen (2. urratsa)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Kolore indexatuetara bihurtzen (3. urratsa)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Bihurtu irudia %s modura"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "Bilbatzea"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Bihurtu irudia RGBra"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Bihurtu irudia gris-eskalara"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Moztu irudia"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Aldatu irudia tamainaz"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Gehitu gida horizontala"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Gehitu gida bertikala"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Kendu gida"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Aldatu lekuz gida"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Desplazatu elementuak"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Irauli elementuak"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:206
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Biratu elementuak"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Eraldatu elementuak"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruzak"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Berdindu irudia"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:262
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Ezin da geruza ikusgairik gabeko irudia berdindu."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:297
msgid "Cannot merge down a floating selection."
msgstr "Ezin da hautapen mugikorra beherantz batu."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:306
msgid "Cannot merge down an invisible layer."
msgstr "Ezin da geruza ikusezin bat beherantz batu."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:332
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Ezin da geruzen talde batean batu."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:341
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Batzea nahi den helburuko geruza blokeatuta dago."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:356
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Ez dago helburuko geruza ikusgairik batzeko."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:381
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Batu beherantz"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:422
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Batu geruza taldea"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:498
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Batu ikusgai dauden bideak"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:534
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Ez daude batzeko behar adina bide ikusgai. Gutxienez bi behar dira."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Gaitu maskara azkarra"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Desgaitu maskara azkarra"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Gehitu lagin-puntua"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Kendu lagin-puntua"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Aldatu lagin-puntua lekuz"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Sample Point Pick Mode"
msgstr "Ezarri laginketa-puntuaren aukeratze modua"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Eskalatu irudia"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ezin da %s desegin"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:756
msgid "Special File"
msgstr "Fitxategi berezia"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:772
msgid "Remote File"
msgstr "Urruneko fitxategia"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:791
msgid "Click to create preview"
msgstr "Egin klik aurrebista sortzeko"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Loading preview..."
msgstr "Aurrebista kargatzen..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:803
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Aurrebista iraungita dago"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:809
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Ezin da aurrebistarik sortu"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:819
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Aurrebista iraungita dago)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d pixel"
msgstr[1] "%d x %d pixel"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:851 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Geruza %d"
msgstr[1] "%d geruza"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:899
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da koadro txikien '%s' fitxategia ireki: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2200
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Erantsi parasitoa"

#: ../app/core/gimpitem.c:2210
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Erantsi parasitoa elementuari"

#: ../app/core/gimpitem.c:2261 ../app/core/gimpitem.c:2268
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Kendu parasitoa elementutik"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:65
msgid "Set Item Exclusive Visibility"
msgstr "Ezarri elementua esklusiboki ikusgai"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ainguratu hautapen mugikorra"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1046
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Ezin da geruza berria sortu hautapen mugikorretik, hau geruza-maskara edo "
"kanal batena delako."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Hautapen mugikorra geruzara"

#: ../app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"

#: ../app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Aldatu geruza lekuz"

#: ../app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Eskalatu geruza"

#: ../app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Aldatu geruza tamainaz"

#: ../app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Irauli geruza"

#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Biratu geruza"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Ordenatu berriro geruza"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Igo geruza"

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Igo geruza goienera"

#: ../app/core/gimplayer.c:447
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Jaitsi geruza"

#: ../app/core/gimplayer.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Jaitsi geruza leku baxuenera"

#: ../app/core/gimplayer.c:449
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Ezin da geruza gorago igo."

#: ../app/core/gimplayer.c:450
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Ezin da geruza gehiago jaitsi."

#: ../app/core/gimplayer.c:743 ../app/core/gimplayer.c:2026
#: ../app/core/gimplayermask.c:294
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:782
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Hautapen mugikorra\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1927
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Ezin da geruza-maskara gehitu, geruzak dagoeneko baduelako bat."

#: ../app/core/gimplayer.c:1938
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Ezin da aipatutako geruzaren neurriak ez dituen geruza-maskara gehitu."

#: ../app/core/gimplayer.c:1944
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Gehitu geruza-maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2067
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transferitu alfa maskarara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2230
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplikatu geruza-maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2231
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Ezabatu geruza-maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2338
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Gaitu geruza-maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2339
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Desgaitu geruza-maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2420
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Erakutsi geruza-maskara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2499
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"

#: ../app/core/gimplayer.c:2535
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Kendu alfa kanala"

#: ../app/core/gimplayer.c:2556
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Geruza irudi-tamainara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2739
msgid "Set layer's blend space"
msgstr "Ezarri geruzaren nahaste-espazioa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2786
msgid "Set layer's composite space"
msgstr "Ezarri geruzaren konposizio-espazioa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2833
msgid "Set layer's composite mode"
msgstr "Ezarri geruzaren konposizio-modua"

#: ../app/core/gimplayermask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Aldatu geruza-maskara lekuz"

#: ../app/core/gimplayermask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Geruzaren maskara hautapenera"

#: ../app/core/gimplayermask.c:203
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Ezin da geruza-maskararik izenez aldatu."

#: ../app/core/gimplineart.c:338 ../app/core/gimplineart.c:339
msgid "Select transparent pixels instead of gray ones"
msgstr "Hautatu pixel gardenak, grisak hautatu ordez"

#: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:206
msgid "Line art detection threshold"
msgstr "Lerro-marrazkia detektatzeko atalasea"

#: ../app/core/gimplineart.c:346 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:207
msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)"
msgstr ""
"Ingerada detektatzeko atalasea (balio altuagoek pixel gehiago hartuko "
"dituzte)"

#: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
msgid "Maximum growing size"
msgstr "Hazteko tamaina maximoa"

#: ../app/core/gimplineart.c:353 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:214
msgid "Maximum number of pixels grown under the line art"
msgstr "Lerro-marrazkiaren azpian haziko den pixel kopuru maximoa"

#: ../app/core/gimplineart.c:359
msgid "Maximum curved closing length"
msgstr "Ixteko gehieneko luzera kurbatua"

#: ../app/core/gimplineart.c:360
msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Ixteko gehieneko luzera kurbatua (pixeletan) lerro-marrazkia ixteko"

#: ../app/core/gimplineart.c:366
msgid "Maximum straight closing length"
msgstr "Ixteko gehieneko luzera zuzena"

#: ../app/core/gimplineart.c:367
msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Ixteko gehieneko luzera zuzena (pixeletan) lerro-marrazkia ixteko"

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr "MyPaint brotxa-fitxategia handiegia da, saltatzen."

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93
#, c-format
msgid "Failed to deserialize MyPaint brush."
msgstr "Ezin izan da MyPaint brotxa deserializatu."

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: ../app/core/gimppalette-import.c:212
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (%u gertatzen da)"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "%d indize"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:556
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Paleta-fitxategi mota ezezaguna: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:71
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Goiburuko magikoa falta da."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "UTF-8 kate baliogabea '%s' paleta-fitxategian"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:114
#, c-format
msgid "Invalid column count."
msgstr "Zutabe-zenbatze baliogabea."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"'%s' paleta kargatzen: zutabe kopuru baliogabea %d lerroan. Balio lehenetsia "
"erabiltzen."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "'%s' paleta kargatzen: osagai GORRIA falta da %d lerroan."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "'%s' paleta irakurtzen: osagai BERDEA falta da %d lerroan."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "'%s' paleta kargatzen: osagai URDINA falta da %d lerroan."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "'%s' paleta kargatzen: RGB balioa barrutitik kanpo dago %d lerroan."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr ""
"'%s' paleta-fitxategia irakurtzen: irakurri %d kolore fitxategi trunkatutik: "
"%s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:231
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "Paleta-fitxategiaren %d lerroan: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:427
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Ezin izan da goiburua irakurri '%s' paleta-fitxategitik: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:459
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fitxategiaren amaiera goizegi iritsi da."

#: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229
msgid "History Color"
msgstr "Historia-kolorea"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Fitxategia trunkatuta dagoela dirudi: "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:78
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Eredu-formatuaren %d bertsio ezezaguna."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:87
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"%d eredu-sakonera ez da onartzen.\n"
"GIMPen ereduek grisak edo RGB izan behar dute."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:99
#, c-format
msgid ""
"Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum "
"%lu), bytes=%lu"
msgstr ""
"Baliogabeko goiburuko-datuak, '%s': zabalera=%lu (gehienekoa %lu), "
"altuera=%lu (gehienekoa %lu), byteak=%lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:116
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
msgstr ""
"Baliogabeko goiburuko-datuak '%s' elementuan: Ereduaren izena luzeegia da: "
"%lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:129 ../app/core/gimppattern-load.c:167
msgid "File appears truncated."
msgstr "Fitxategia trunkatuta dagoela dirudi."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "UTF-8 kate baliogabea '%s' eredu-fitxategian."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:178
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Analisi-errore larria eredu-fitxategian: "

#: ../app/core/gimppattern-save.c:52
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n"
"GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d."
msgstr ""
"Ez dira onartzen %d x %d eredu-dimentsioak.\n"
"GIMP ereduen gehieneko tamaina: %d x %d."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ezin da %s atzeradeia exekutatu. Beharbada dagokion plugina kraskatuta "
"egongo da."

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Aldatu hautapena lekuz"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Bete hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Trazatu hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Lanbrotu hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Fokuratu hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Bat ere ez hautatu"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Ertzen hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Handitu hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Txikitu hautapena"

#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "Kendu zuloak"

#: ../app/core/gimpselection.c:308
msgid "There is no selection to fill."
msgstr "Ez dago betetzeko hautapenik."

#: ../app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Ez dago trazatzeko hautapenik."

#: ../app/core/gimpselection.c:750
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Ezin da ez ebaki, ez moztu hautatutako eskualdea hutsik dagoelako."

#: ../app/core/gimpselection.c:894
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ezin da hautapena mugitu, hautatutako eskualdea hutsik dagoelako."

#: ../app/core/gimpselection.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Hautapen mugikorra"

#: ../app/core/gimpselection.c:918
msgid "Floated Layer"
msgstr "Geruza mugikorra"

#: ../app/core/gimpsettings.c:152
#, c-format
msgid "Last used: %s"
msgstr "Azken erabiltze-data: %s"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:175
msgid "Cap style"
msgstr "Txano-estiloa"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid "Join style"
msgstr "Elkartze-estiloa"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:189
msgid "Miter limit"
msgstr "Inglete-muga"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Bihurtu angelu-lotura alaka-loturan baldin eta angelua angelu-muga bider "
"uneko lotura-puntuko marraren zabalera baino distantzia handiagora hedatzen "
"bada."

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:199
msgid "Dash offset"
msgstr "Marratxo-desplazamendua"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:221
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "Emulatu brotxaren dinamikak"

#: ../app/core/gimpsymmetry.c:152
msgid "Activate symmetry painting"
msgstr "Aktibatu margotze simetrikoa"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115
msgid "Mandala"
msgstr "Mandala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122
msgid "Center abscissa"
msgstr "Erdigunearen abzisa"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134
msgid "Center ordinate"
msgstr "Erdigunearen ordenatua"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152
msgid "Disable brush transform"
msgstr "Desgaitu brotxaren transformazioa"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155
msgid "Disable brush rotation"
msgstr "Desgaitu brotxaren biraketa"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 ../src/image_filters.cc:260
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskopioa"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163
msgid "Reflect consecutive strokes"
msgstr "Islatu elkarren segidako trazuak"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128
msgid "Horizontal Symmetry"
msgstr "Simetria horizontala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129
msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis"
msgstr "Ispilatu hasierako trazua ardatz horizontal baten arabera"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136
msgid "Vertical Symmetry"
msgstr "Simetria bertikala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137
msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis"
msgstr "Ispilatu hasierako trazua ardatz bertikal baten arabera"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144
msgid "Central Symmetry"
msgstr "Sietria zentrala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145
msgid "Invert the initial stroke through a point"
msgstr "Alderantzikatu hasierako trazua puntu batean zehar"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153
msgid "Disable brush reflection"
msgstr "Desgaitu brotxa-islatzea"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160
msgid "Vertical axis position"
msgstr "Ardatz bertikalaren koakapena"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "Ardatz horizontalaren kokapena"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "X tartea"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105
msgid "Interval on the X axis (pixels)"
msgstr "X ardatzeko tartea (pixelak)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116
msgid "Interval Y"
msgstr "Y tartea"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117
msgid "Interval on the Y axis (pixels)"
msgstr "Y ardatzeko tartea (pixelak)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129
msgid "X-shift between lines (pixels)"
msgstr "Marren arteko X desplazementua (pixelak)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Max strokes X"
msgstr "Trazu kopuru maximoa X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "Trazuen kopuru maximoa X ardatzean"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Max strokes Y"
msgstr "Trazu kopuru maximoa Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "Trazuen kopuru maximoa Y ardatzean"

#: ../app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' idaztean: %s\n"

#: ../app/core/gimptagcache.c:447
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' ixtean: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Pantailaren koordenatuen unitatea, puntua puntua moduan ez dagoenean."

#: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "Resolution X"
msgstr "X bereizmena"

#: ../app/core/gimptemplate.c:161
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Irudiaren bereizmen horizontala."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Irudiaren bereizmen bertikala."

#: ../app/core/gimptemplate.c:176
msgid "Resolution unit"
msgstr "Bereizmen-unitatea"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. serialized name
#: ../app/core/gimptemplate.c:183 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:371
msgid "Image type"
msgstr "Irudi mota"

#: ../app/core/gimptemplate.c:206 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:113
msgid "Linear/Perceptual"
msgstr "Lineala/pertzepziozkoa"

#. Translators: this is a noun
#: ../app/core/gimptoolgroup.c:263
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:150
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Aplikatu gordetako aurreko/atzeko planoa"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:157
msgid "Apply stored opacity/paint mode"
msgstr "Aplikatu gordetako opakutasun/margotze modua"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:164
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Aplikatu gordetako brotxa"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Aplikatu gordetako dinamika"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:178
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "Aplikatu gordetako MyPaint brotxa"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:185
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Aplikatu gordetako eredua"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:192
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Aplikatu gordetako paleta"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:199
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Aplikatu gordetako gradientea"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:206
msgid "Apply stored font"
msgstr "Aplikatu gordetako letra-tipoa"

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Tresnaren aurrezarpenen fitxategia hondatuta dago."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "pixel"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "hazbete"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "hazbete"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetro"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetro"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "puntu"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "puntu"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "pika"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pika"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "ehunekoa"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "ehunekoa"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (%d bertsioa)"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "About GIMP"
msgstr "GIMPi buruz"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:143
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Bisitatu GIMPen webgunea"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:340
msgid "Update available!"
msgstr "Eguneratzea eskuragarri!"

#. This is actually a new revision of current version.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:365
#, c-format
msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n"
msgstr "GIMP %s, %d bertsioa (argitaratze-data: %s)\n"

#. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these
#. * markups in your translation.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:375
#, c-format
msgid "<u>Release comment</u>: <i>%s</i>"
msgstr "<u>Argitalpenaren iruzkina</u>: <i>%s</i>"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n"
msgstr "Deskargatu GIMP %s (argitaratze-data: %s)\n"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "Azken egiaztatze-data: %s, ordua: %s"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:673
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP honek ekartzen dizu:"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:749
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Hau garapen-bertsio desegonkor bat da\n"
"commit %s"

#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:69
msgid "Search Actions"
msgstr "Bilatu ekintzak"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:123
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanalaren _izena:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:125
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:165
msgid "Lock _pixels"
msgstr "Blokeatu _pixelak"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Lock position and _size"
msgstr "Blokeatu kokalekua eta _tamaina"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:166
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Hasieratu _hautapenetik"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Esleitu ICC kolore-profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Esleitu kolore-profil bat irudiari"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_Esleitu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Bihurtu ICC kolore-profilera"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Bihurtu irudia kolore-profil batera"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:119
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
msgid "C_onvert"
msgstr "_Bihurtu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194
#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "Bihurtu:"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164
msgid "RGB Conversion"
msgstr "RGB bihurketa"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Bihurtu irudia RGBra"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "Gris-eskalaren bihurketa"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Bihurtu irudia gris-eskalara"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200
msgid "Soft-Proof Profile"
msgstr "Proba bigunetarako profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203
msgid "Select Soft-Proof Profile"
msgstr "Hautatu proba bigunetarako profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212
msgid "New Color Profile"
msgstr "Kolore-profil berria"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Uneko kolore-profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "Profilaren _xehetasunak"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:201
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "E_rrendatze-saiakera:"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:217
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Puntu _beltzaren konpentsazioa"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "Hautatu helburuko profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "Bihurtu gris-eskalako laneko espaziora?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:92
msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?"
msgstr "Bihurtu irudia integratutako edo gris-eskalako kolore-profil batera?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Bihurtu RGB laneko espaziora?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:101
msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?"
msgstr "Bihurtu irudia integratutako sRGB kolore-profilera?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:113
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Inportatu irudia kolore-profil batetik"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:136
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "'%s' irudiak kapsulatutako kolore-profila dauka"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:166
msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?"
msgstr "Bihurtu irudia hobetsitako gris-eskalako kolore-profilera?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:168
msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?"
msgstr "Bihurtu irudia hobetsitako RGB kolore-profilera?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:218
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Kolore indexatuaren bihurketa"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Bihurtu irudia kolore indexatuetara"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Gehieneko kolore kopurua:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223
msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr ""
"_Kendu kolore-mapatik erabiltzen ez diren eta bikoiztuta dauden koloreak"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Kolorea _bilbatzea:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Gaitu g_ardentasunaren bilbea"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279
msgid "Enable dithering of text _layers"
msgstr "Gaitu testu-geru_zen bilbatzea"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Testu-geruzak bilbatzen badira, ezingo dira editatu"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Ezin da 256 kolore baino gehiago dituen paletara bihurtu."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Bihurtu irudia %s modura"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138
msgid "Encoding Conversion"
msgstr "Kodeketa-bihurketa"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
msgid "Linear light"
msgstr "Argi lineala"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "Ez lineala"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Pertzepziozkoa (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "_Geruzak:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Testu-geruzak:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanalak eta maskarak:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4709
msgid "Delete Object"
msgstr "Ezabatu objektua"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ziur zaude '%s' ezabatu nahi duzula zerrendatik eta diskotik?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:190
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMPeko mezua"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:235
msgid "GIMP Debug"
msgstr "GIMPen arazketa"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:317
msgid "Device Status"
msgstr "Gailuaren egoera"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
msgid "Image Templates"
msgstr "Irudien txantiloiak"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Selection Editor"
msgstr "Hautapenaren editorea"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:397
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "Margotze simetrikoa"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:401 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:411
msgid "Display Navigation"
msgstr "Bistaratu nabigazioa"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:417
msgid "FG/BG"
msgstr "Aurrekoa/atzekoa"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:417
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Aurreko/atzeko planoaren kolorea"

#. "gimp-extensions-installed",
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109
msgid "Installed Extensions"
msgstr "Instalatutako hedapenak"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141
msgid "Install Extensions"
msgstr "Instalatu hedapenak"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158
msgid "Search extension:"
msgstr "Bilatu hedapenak"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174
msgid "Search extensions matching these keywords"
msgstr "Bilatu gako-hitz honekin datozen hedapenak"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260
msgid "Open layers"
msgstr "Ireki geruzak"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Sartu helbidea (URIa):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Urruneko fitxategiak gordetzeak fitxategi formatua ezagutzea eskatzen du "
"(fitxategi-luzapenetik). Sartu fitxategi-luzapena fitxategi formatuarekin "
"bat datorrena, edo sartu fitxategia luzapenik gabe."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:662
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Zehaztutako fitxategi-izena ezin da esportatzeko erabili."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:663
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro hau erabil dezakezu hainbat fitxategi-formatura "
"esportatzeko. Irudia GIMPen XFC formatuan gordetzea nahi baduzu, horren "
"ordez erabili Fitxategia→Gorde aukera."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:666
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Eraman nazazu Gorde elkarrizketa-koadrora"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:670
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Zehaztutako fitxategi-izena ezin da gordetzeko erabili"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:671
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro hau erabil dezakezu GIMPen XFC formatuan gordetzeko. "
"Irudia beste formatu batean gordetzeko, erabili Fitxategia→Esportatu aukera."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:673
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Eraman nazazu Esportatu elkarrizketa-koadrora"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Luzapena ez dator bat"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategi-izenak ez du luzapen ezagunik. Sartu fitxategi-luzapen "
"ezaguna edo hautatu fitxategi-formatua zerrendatik."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:769
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategi-luzapena ez dator bat aukeratutako fitxategi motarekin."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Dena den, izen hau erabiliz irudia gorde nahi duzu?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:838
msgid "Saving canceled"
msgstr "Gordetzea bertan behera utzi da"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:844 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' gorde:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "Hautatu betegarri-estiloa"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfiguratu sareta"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfiguratu irudiaren sareta"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Merge Layers sub menu
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:575
msgid "Merge Layers"
msgstr "Batu geruzak"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Geruzak batzeko aukerak"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Batutako azken geruzak hau izan behar du:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
msgid "Merge within active _groups only"
msgstr "Batu _talde aktiboekin soilik"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Baztertu geruza ikusezinak"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Sortu irudi berria"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Berretsi irudi-tamaina"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "%s tamainako irudia sortzen saiatzen ari zara."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Aukeratutako tamainako irudiak hobespen-menuko \"Irudi berrien gehieneko "
"tamaina\" arloan konfiguratutako memoria kopurua baino gehiago erabiliko du "
"(unekoa %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "C_olor Profile"
msgstr "Kolore-pro_fila"

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:96
msgid "Co_mment"
msgstr "I_ruzkina"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Eskalatu irudia"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Berretsi eskalatzea"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Irudia aukeratu den tamainara eskalatzean 'Hobespenak' elkarrizketako "
"\"Gehieneko irudi-tamaina\" eremuan konfiguratutako memoria kopurua baino "
"gehiago erabiliko du (unekoa %s)"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Irudia aukeratutako tamainara eskalatzean geruza batzuk desagertuko dira."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Hau egitea nahi duzu?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailuak..."

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:114
msgid "Reset Input Device Configuration"
msgstr "Berrezarri sarrerako gailuaren konfigurazioa"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:132
msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?"
msgstr ""
"Benetan berrezarri nahi dituzu sarrerako gailu guztiak konfigurazio "
"lehenetsiarekin?"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:200
msgid "Color tag:"
msgstr "Kolore-etiketa:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:250
msgid "Switches"
msgstr "Parametro aldakorrak"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:259
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_Ikusgai"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gorde laster-teklak irtetean"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106
msgid "Add Layer Mask"
msgid_plural "Add Layer Masks"
msgstr[0] "Gehitu geruza-maskara"
msgstr[1] "Gehitu geruza-maskara"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgid_plural "Add Masks to %d Layers"
msgstr[0] "Gehitu maskara geruzari"
msgstr[1] "Gehitu maskarak %d geruzari"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:150
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Abiarazi geruza-maskara hemen:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:185
msgid "In_vert mask"
msgstr "Al_derantzikatu maskara"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:220
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Hautatu kanal bat aurrenik"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:163
msgid "Layer _name:"
msgstr "Geruzaren i_zena:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:199
msgid "_Blend space:"
msgstr "_Nahaste-espazioa:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Compos_ite space:"
msgstr "_Konposizio-espazioa:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:221
msgid "Composite mo_de:"
msgstr "Konposizio _modua:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. The offset labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:305
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:376 ../gap/gap_range_ops.c:165
#: ../share/ui/marker-popup.glade:300 ../share/ui/pattern-edit.glade:487
msgid "Offset X:"
msgstr "X desplazamendua:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:310
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:388 ../gap/gap_range_ops.c:176
#: ../share/ui/marker-popup.glade:313 ../share/ui/pattern-edit.glade:500
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y desplazamendua:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:373 ../app/dialogs/resize-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Bete honekin:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:388
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
msgid "Active Filters"
msgstr "Iragazki aktiboak"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:415
msgid "Lock _alpha"
msgstr "Blokeatu _alfa"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:427
msgid "Set name from _text"
msgstr "Ezarri izena _testutik"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>GAME OVER</b> %d mailan!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Sakatu 'q' irteteko"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Sakatu 'p' pausa amaitzeko"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Maila: %s,  Bizitzak: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Ezkerra/eskuina mugitzeko, zuriune-barra tiro egiteko, 'p' pausatzeko, 'q' "
"irteteko"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Killer GEGLak kanpo-espaziotik"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Biratu %s?"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Mantendu jatorrizkoa"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Irudi honek orientazioaren EXIF metadatuak ditu."

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Irudia biratu nahi duzu?"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:129
msgid "Module Manager"
msgstr "Modulu-kudeatzailea"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "GIMP berrabiarazi beharko duzu aldaketek eragina izan dezaten."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480
msgid "Only in memory"
msgstr "Memorian bakarrik"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "No longer available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Inportatu paleta berria"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200
msgid "Select Source"
msgstr "Hautatu iturburua"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:140
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradientea"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "I_rudia"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Batutako _lagina"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Hautatutako pixelak soilik"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "Paleta-fitxategia"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "Hautatu paleta-fitxategia"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Import Options"
msgstr "Inportatu aukerak"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
msgid "New import"
msgstr "Inportazio berria"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Palette _name:"
msgstr "Pale_taren izena:"

#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Kolore kopurua:"

#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "I_nterval:"
msgstr "Bita_rtea:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Hautatutako iturburuak ez du kolorerik."

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:452
msgid "There is no palette to import."
msgstr "Ez dago paletarik inportatzeko."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 ../src/ui-pref.c:2380
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Berrezarri hobespen guztiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:303
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Nahi duzu hobespen guztiak balio lehenetsietara berrezartzea?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:382
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "GIMP berrabiarazi beharko duzu aldaketak eragina izan dezaten:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Laster-teklak balio lehenetsiekin berrasieratuko dira hurrengo batean GIMP "
"abiaraztean."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kendu laster-tekla guztiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:684
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Nahi duzu laster-tekla guztiak menu guztietatik kentzea?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:725
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Leiho-konfigurazioa balio lehenetsiekin berrasieratuko da hurrengo batean "
"GIMP abiaraztean."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:760
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Sarrerako gailuaren konfigurazioa balio lehenetsietara berezarriko da GIMP "
"abiarazten den hurrengoan."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:833
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Tresna-aukerak balio lehenetsietara berrezarriko dira hurrengo batean GIMP "
"abiarazten den hurrengoan."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:885
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua lokalean instalatuta dago."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:890
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua ez dago lokalean instalatuta."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:983
msgid "Show s_election"
msgstr "Erakutsi _hautapena"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:986
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Erakutsi _geruzaren muga"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:989
msgid "Show can_vas boundary"
msgstr "Erakutsi _oihalaren muga"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:992
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "Erakutsi _gidak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:998
msgid "Show _sample points"
msgstr "Erakutsi _lagin-puntuak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1007
msgid "Show _menubar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1011
msgid "Show _rulers"
msgstr "Erakutsi _erregelak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1014
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Erakutsi _korritze-barrak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1017
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-_barra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1023
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Oihalaren _betegarri modua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1028
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Betegarriaren kolore p_ertsonalizatua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1029
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Ezarri oihalaren kolore pertsonalizatu betegarria"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1038
msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode"
msgstr "Mantendu oihalaren betegarria \"Era_kutsi dena\" moduan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1066
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "Atxiki _saretari"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1074
msgid "Snap to Canvas _Edges"
msgstr "Atxiki oihalaren _ertzei"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1077
msgid "Snap to _Active Path"
msgstr "Atxiki bide _aktiboari"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1185
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186
msgid "System Resources"
msgstr "Sistemaren baliabideak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1194
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Baliabideen kontsumoa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "_Desegite-mailen gutxieneko kopurua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Desegiteko gehieneko _memoria:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Irudien cachearen _tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Gehieneko irudi _berriaren tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
msgid "S_wap compression:"
msgstr "T_rukatze-konpresioa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1218
msgid "Number of _threads to use:"
msgstr "Erabiliko den _hari kopurua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224
msgid "Network access"
msgstr "Sareko sarbidea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
msgid "Check for updates (requires internet)"
msgstr "Bilatu eguneratzeak (internet behar da)"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1243
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Gehieneko koadro txikien _fitxategi-tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1250
msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"_Mantendu erabilitako fitxategien erregistroa azken dokumentuen zerrendan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
msgid ""
"We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has "
"bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting "
"bugs."
msgstr ""
"Espero dugu ez dituzula inoiz beharko ezarpen hauek, baina beste edozein "
"softwarek bezala, GIMPek akatsak ditu eta kraskatzeak gerta daitezke. "
"Gertatzen badira, horiek konpontzen lagun diezagukezu akatsak jakinarazita."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Akatsen jakinarazpena"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291
msgid "Debug _policy:"
msgstr "Arazketaren _politikak:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system."
msgstr ""
"Eginbide honek \"gdb\" edo \"lldb\" zure sisteman instalatuta egotea behar "
"du."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid ""
"This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your "
"system."
msgstr ""
"Eginbide haua eraginkorragoa da \"gdb\" edo \"lldb\" zure sisteman "
"instalatuta badago."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1330
msgid "R_eset Color Management"
msgstr "B_errezarri kolore-kudeaketa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "Image display _mode:"
msgstr "Irudiaren bistaratze _modua:"

#. Color Managed Display
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Kolore kudeatuko bistaratzea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Hautatu monitorearen kolore-profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Monitorearen profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Saiatu sistemako monitore-profila erabiltzen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "_Errendatze-saiakera:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1385
msgid "Use _black point compensation"
msgstr "Erabili puntu _beltzaren konpentsazioa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
msgid "Precision / Color Fidelity"
msgstr "Zehaztasuna / kolore-fideltasuna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "_Optimize image display for:"
msgstr "_Optimizatu irudiaren bistaratzea honetarako:"

#. Print Simulation (Soft-proofing)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
msgid "Soft-Proofing"
msgstr "Proba biguna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1407
msgid "Select Soft-Proofing Color Profile"
msgstr "Hautatu proba bigunetarako kolore-profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
msgid "_Soft-proofing profile:"
msgstr "_Proba bigunetarako profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
msgid "Re_ndering intent:"
msgstr "E_rrendatze-saiakera:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1419
msgid "Use black _point compensation"
msgstr "Erabili _puntu beltzaren konpentsazioa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "O_ptimize soft-proofing for:"
msgstr "Op_timizatu proba biguna honetarako:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1436
msgid "Mar_k out of gamut colors"
msgstr "Mar_katu kolore-gamatik kanpoko koloreak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Hautatu abisuaren kolorea"

#. Preferred profiles
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "Preferred Profiles"
msgstr "Hobetsitako profilak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1459
msgid "Select Preferred RGB Color Profile"
msgstr "Hautatu hobetsitako RGB kolore-profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile"
msgstr "Hautatu hobetsitako gris-eskalen kolore-profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "_Gris-eskalen profila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Hautatu CMYK kolore-profila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profila:"

#. Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "Policies"
msgstr "Politikak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486
msgid "_File Open behaviour:"
msgstr "Fitxategiak _irekitzeko portaera:"

#. Filter Dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "Iragazkien elkarrizketa-koadroak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1494
msgid "Show _advanced color options"
msgstr "Erakutsi kolore-aukera _aurreratuak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Image Import & Export"
msgstr "Irudien inportazioa eta esportazioa"

#. Import Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
msgid "Import Policies"
msgstr "Inportazio-politikak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Promote imported images to _floating point precision"
msgstr "Goratu inportatutako irudiak _koma mugikorreko zehaztasunera."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "_Dither images when promoting to floating point"
msgstr "_Bilbatu irudiak koma mugikorrera goratzean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "_Add an alpha channel to imported images"
msgstr "Gehitu _alfa kanala inportatutako irudiei"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542
msgid "Color _profile policy:"
msgstr "Kolore-profilaren _politika:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Metadata _rotation policy:"
msgstr "Metadatuak _biratzeko politika:"

#. Export Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Export Policies"
msgstr "Esportazio-politikak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Export the i_mage's color profile by default"
msgstr "Esportatu i_rudiaren kolore-profila modu lehenetsian"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Export the image's comment by default"
msgstr "Esportatu irudiaren _iruzkina modu lehenetsian"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Export _Exif metadata by default when available"
msgstr "Esportatu E_XIF metadatuak modu lehenetsian, erabilgarri daudenean"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Export _XMP metadata by default when available"
msgstr "Esportatu XM_P metadatuak modu lehenetsian, erabilgarri daudenean"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "Export _IPTC metadata by default when available"
msgstr "Esportatu IPT_C metadatuak modu lehenetsian, erabilgarri daudenean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Metadata can contain sensitive information."
msgstr "Metadatuek informazio sentibera izan dezakete."

#. Export File Type
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Export File Type"
msgstr "Esportaziorako fitxategi mota"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Default export file t_ype:"
msgstr "Esportaziorako _fitxategi mota lehenetsia:"

#. Raw Image Importer
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Raw Image Importer"
msgstr "RAW irudien inportatzailea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Esperimentuetarako jolaslekua"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid ""
"These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to "
"use them unless you really know what you are doing or you intend to "
"contribute patches."
msgstr ""
"Eginbide hauek amaitu gabe daude, akastunak dira eta GIMP kraskatu dezakete. "
"Ez da gomendagarria horiek erabiltzea, ez badakizu benetan zertan ari zaren "
"edo ez bada konponbideak aurkitzeko."

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardware bidezko azelerazioa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid ""
"OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible "
"crashes (please report)."
msgstr ""
"OpenCL kontrolagailuak eta euskarria esperimentala da, moteltzeak eta "
"kraskatzeak gerta daitezke (esaiguzu gertatzen badira)."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Use O_penCL"
msgstr "Erabili O_penCL"

#. Very unstable tools
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "Insane Options"
msgstr "Aukera zoroak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "_N punturen deformaziorako tresna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "_Josturarik gabeko klonatzeetarako tresna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "_Paint Select tool"
msgstr "_Margoa hautatzeko tresna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Tresna-aukerak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "Onartu ikusgai ez dauden geruzak _editatzea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Gorde tresna-aukerak irtetean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Gorde _orain tresna-aukerak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Berrezarri gordetako tresna-aukerak balio lehenetsietan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolazio lehenetsia:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Margotze-aukerak tresnen artean partekatua"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "_Brush"
msgstr "_Brotxa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "_Pattern"
msgstr "_Eredua"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Move Tool"
msgstr "Aldatu tresna lekuz"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "Ezarri geruza edo bidea _aktibo gisa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
msgid "Default New Image"
msgstr "Irudi berri lehenetsia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "Irudi lehenetsia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Maskara azkarraren kolorea:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Ezarri maskara azkarraren kolorea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Irudi-sareta lehenetsia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "Default Grid"
msgstr "Sareta lehenetsia"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "Aurrebistak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Gaitu geruzen eta kanalen aurrebistak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "Enable layer _group previews"
msgstr "Gaitu geruza _taldeen aurrebistak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Lehenespeneko geruzen eta kanalen aurrebistaren tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Undo preview size:"
msgstr "_Desegite-aurrebisten tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Na_bigazioko aurrebisten tamaina:"

#. Item
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "Item search"
msgstr "Elementuen bilaketa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Erabili laster-tekla dinamikoak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu laster-teklak..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gorde laster-teklak irtetean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Gorde _orain laster-teklak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Berrezarri laster-teklak balio lehenetsiekin"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kendu laster-tekla _guztiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034
msgid "Use dark theme variant if available"
msgstr "Erabili gai iluna, erabilgarri badago"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Kargatu _uneko gaia berriro"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Hautatu ikono-gai bat"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak, erabilgarri badaude"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 ../app/widgets/gimptoolbox.c:457
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Toolbox"
msgstr "Tresna-kutxa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)"
msgstr "Erakutsi GIMP _logotipoa (arrastatu eta jaregin helburua)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Erakutsi _aurreko eta atzeko planoaren kolorea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Erakutsi _brotxa, eredu eta gradiente aktiboa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204
msgid "Show active _image"
msgstr "Erakutsi _irudi aktiboa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
msgid "Use tool _groups"
msgstr "Erabili tresna _multzoak"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Tresnen konfigurazioa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen balio lehenetsiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
msgid "Reset Dialog _Defaults"
msgstr "Be_rrezarri elkarrizketa-koadroen balio lehenetsiak"

#. Color profile import dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "Color Profile Import Dialog"
msgstr "Kolore-profilak inportatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Color profile policy:"
msgstr "Kolore-profilaren politika:"

#. All color profile chooser dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
msgid "Color Profile File Dialogs"
msgstr "Kolore-profilen elkarrizketa-koadroak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2267
msgid "Profile folder:"
msgstr "Profil-karpeta:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
msgid "Select Default Folder for Color Profiles"
msgstr "Hautatu kolore-profiletarako erabiliko den karpeta lehenetsia"

#. Convert to Color Profile Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "Convert to Color Profile Dialog"
msgstr "'Bihurtu kolore-profilera' elkarrizketa-koadroa"

#. Convert Precision Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
msgid "Precision Conversion Dialog"
msgstr "'Zehaztasunaren bihurketa' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Dither layers:"
msgstr "Bilbatu geruzak:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
msgid "Dither text layers:"
msgstr "Bilbatu testu-geruzak:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "Dither channels/masks:"
msgstr "Bilbatu kanalak/maskarak:"

#. Convert Indexed Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
msgid "Indexed Conversion Dialog"
msgstr "Kolore indexatuen bihurketarako elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Maximum number of colors:"
msgstr "Kolore kopuru maximoa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr ""
"Kendu kolore-mapatik erabiltzen ez diren eta bikoiztuta dauden koloreak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Color dithering:"
msgstr "Kolore-bilbatzea:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Gaitu testu-geruzen bilbatzea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
msgid "Keep recent settings:"
msgstr "Mantentu azken aldiko ezarpenak:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "Default to the last used settings"
msgstr "Lehenetsi azken aldian erabilitako ezarpenak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
msgid "Show advanced color options"
msgstr "Erakutsi kolore-aukera aurreratuak"

#. Canvas Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
msgid "Canvas Size Dialog"
msgstr "'Oihalaren tamaina' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Fill with:"
msgstr "Bete honekin:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "Resize layers:"
msgstr "Aldatu geruzen tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363
msgid "Resize text layers"
msgstr "Aldatu testu-geruzen tamaina"

#. New Layer Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
msgid "New Layer Dialog"
msgstr "'Geruza berria' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
msgid "Fill type:"
msgstr "Betegarri mota:"

#. Layer Boundary Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Layer Boundary Size Dialog"
msgstr "'Geruzaren mugaren tamaina' elkarrizketa-koadroa"

#. Add Layer Mask Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Add Layer Mask Dialog"
msgstr "'Gehitu geruza maskara' elkarrizketa koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
msgid "Layer mask type:"
msgstr "Geruza-maskararen mota:"

#. Merge Layers Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
msgid "Merge Layers Dialog"
msgstr "'Batu geruzak' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Merged layer size:"
msgstr "Batutako geruzaren tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Merge within active groups only"
msgstr "Batu talde aktiboetan soilik"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Discard invisible layers"
msgstr "Baztertu geruza ikusezinak"

#. New Channel Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "New Channel Dialog"
msgstr "'Kanal berria' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanal-izena:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Color and opacity:"
msgstr "Kolorea eta opakutasuna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
msgid "Default New Channel Color and Opacity"
msgstr "Kanal berriaren kolore eta opakutasun lehenetsiak"

#. New Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "New Path Dialog"
msgstr "'Bide berria' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Path name:"
msgstr "Bidearen izena:"

#. Export Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Export Paths Dialog"
msgstr "'Esportatu bideak' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Export folder:"
msgstr "Esportaziorako karpeta:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Select Default Folder for Exporting Paths"
msgstr "Hautatu bideak esportatzeko erabiliko den karpeta lehenetsia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "Export the active path only"
msgstr "Esportatu bide aktiboa soilik"

#. Import Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
msgid "Import Paths Dialog"
msgstr "'Inportatu bidea' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "Import folder:"
msgstr "Inportaziorako karpeta:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Select Default Folder for Importing Paths"
msgstr "Hautatu bideak inportatzeko erabiliko den karpeta lehenetsia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2468
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Batu inportatutako bideak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Scale imported paths"
msgstr "Eskalatu inportatutako bideak"

#. Feather Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "'Lanbrotu hautapena' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2480
msgid "Feather radius:"
msgstr "Lanbrotu erradioa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
msgid "Selected areas continue outside the image"
msgstr "Hautatutako areek irudiaren kanpoaldetik jarraitzen dute"

#. Grow Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488
msgid "Grow Selection Dialog"
msgstr "'Handitu hautapena' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "Grow radius:"
msgstr "Handitze-erradioa:"

#. Shrink Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
msgid "Shrink Selection Dialog"
msgstr "'Uzkurtu hautapena' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "Shrink radius:"
msgstr "Uzkurtze-erradioa:"

#. Border Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
msgid "Border Selection Dialog"
msgstr "'Ertzen hautapena' elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
msgid "Border style:"
msgstr "Ertzren estiloa:"

#. Fill Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "'Bete hautapenaren eskema' eta 'Bete bidea' elkarrizketa-koadroak"

#. Stroke Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "'Trazatu hautapena' eta 'Trazatu bidea' elkarrizketa-koadroak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Help System"
msgstr "Laguntza-sistema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Erakutsi laguntza-_botoiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Use the online version"
msgstr "Erabili lineako bertsioa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Erabili lokalean instalatutako kopia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "U_ser manual:"
msgstr "Erabiltzailearen esk_uliburua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
msgid "User interface language"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen hizkuntza"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Erabili beharreko _laguntza-arakatzailea:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661
msgid ""
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
"instead."
msgstr ""
"Badirudi GIMPen laguntzaren arakatzailea ez dagoela instalatuta. Horren "
"ordez, web-nabigatzailea erabiliko da."

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 pitivi/timeline/timeline.py:1754
msgid "Action Search"
msgstr "Ekintzen bilaketa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "_Maximum History Size:"
msgstr "_Historiaren gehieneko tamaina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
msgid "C_lear Action History"
msgstr "Garbitu ek_intzen historia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "_Check style:"
msgstr "_Egiaztatu estiloa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
msgid "Check _size:"
msgstr "Egia_ztatu tamaina:"

#. Zoom Quality
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
msgid "Zoom Quality"
msgstr "Zoomaren kalitatea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "_Zoomaren kalitatea:"

#. Monitor Resolution
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Monitorearen bereizmena"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Detektatu automatikoki (unean %d x %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Sartu eskuz"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2806
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibratu..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2842
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Leiho-kudeatzailearen aholkuak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2848
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Atrakagarri eta tresna-kutxaren aholkua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2855
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktibatu irudi _fokuratua"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2859
msgid "Window Positions"
msgstr "Leihoen kokalekuak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2862
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Gorde leihoen kokalekuak irtetean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Ireki leihoak lehenago ireki izan diren _pantaila berean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Gorde _orain leihoen kokalekuak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2876
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Berrezarri gordetako leihoen kokalekuak balio lehenetsietan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2892
msgid "Image Windows"
msgstr "Irudi-leihoak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2904
msgid "Use \"Show _all\" by default"
msgstr "Erabili \"_Erakutsi dena\" balio lehenetsi gisa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2908
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Erabili \"_Puntuz puntu\" balio lehenetsi gisa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2914
msgid "Marching ants s_peed:"
msgstr "Inurrien _abiadura:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2918
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoomaren eta tamaina-aldaketen portaera"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2922
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Aldatu leihoaren _tamaina zoom egitean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2925
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina _irudiaren tamaina aldatzean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2931
msgid "Show entire image"
msgstr "Erakutsi irudi osoa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2933
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Hasierako zoomaren _erlazioa:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2937
msgid "Space Bar"
msgstr "Zuriunea tekla"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2943
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Zuriunea tekla sakatzen den heinean:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2951
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Erakutsi _brotxaren eskema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2959
msgid "S_nap brush outline to stroke"
msgstr "At_xiki brotxaren eskema trazuari"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2963
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Erakutsi margotze-_tresnaren kurtsorea"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2969
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Kurtsore _modua:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2972
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Kurtsore _ezkerra/eskuina:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2983
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Irudiaren leihoaren itxura"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2993
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Itxura lehenetsia modu normalean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2998
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Itxura lehenetsia pantaila osoaren moduan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3007
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Irudiaren izenburuaren eta egoera-barraren formatua"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3008
msgid "Title & Status"
msgstr "Izenburua eta egoera"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3026
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:484
msgid "Current format"
msgstr "Uneko formatua"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3027
msgid "Default format"
msgstr "Formatu lehenetsia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3028
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Erakutsi zoomaren ehunekoa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3029
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Erakutsi zoomaren erlazioa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3030
msgid "Show image size"
msgstr "Erakutsi irudiaren tamaina"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3031
msgid "Show drawable size"
msgstr "Erakutsi tamaina marrazgaia"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3044
msgid "Image Title Format"
msgstr "Irudiaren izenburuaren formatua"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3046
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Irudiaren egoera-barraren formatua"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3140
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "Irudi-leihoaren atxikitze-portaera"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3148
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Portaera lehenetsia modu normalean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3152
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Portaera lehentsia pantaila osoko moduan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3161
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "_Atxikitze-distantzia:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3177
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Sarrerako gailu hedatuak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3193
msgid "Pointer Input API:"
msgstr "Erakusle-sarreraren APIa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3204
msgid "S_hare tool and tool options between input devices"
msgstr "_Partekatu tresna eta tresna-aukerak sarrerako gailuen artean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3208
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu _hedatuak..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3215
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Gorde sarrerako gailuen ezarpenak irtetean"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3219
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Gorde _orain sarrerako gailuen ezarpenak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3226
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Berrezarri gordetako sarrerako gailuen ezarpenak balio lehenetsietan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3241
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Sarrerako kontroladore gehigarriak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3242
msgid "Input Controllers"
msgstr "Sarrerako kontroladoreak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3265
msgid "Reset _Folders"
msgstr "Berrezarri _karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3281
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "Aldi _baterako karpeta:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3282
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Hautatu karpeta aldi baterako fitxategientzat"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286
msgid "_Swap folder:"
msgstr "Tr_ukatze-karpeta:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3287
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Hautatu trukatze-karpeta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320
msgid "Brush Folders"
msgstr "Brotxa-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3323
msgid "Reset Brush _Folders"
msgstr "Berrezarri brot_xa-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3324
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Hautatu brotxa-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3326
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Dinamiken karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3329
msgid "Reset Dynamics _Folders"
msgstr "Berrezarri _dinamiken karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3330
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Hautatu dinamiken karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Eredu-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3335
msgid "Reset Pattern _Folders"
msgstr "Berrezarri e_redu-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3336
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Hautatu eredu-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paleta-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3341
msgid "Reset Palette _Folders"
msgstr "Berrezarri _paleta-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3342
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Hautatu paleta-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradiente-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3347
msgid "Reset Gradient _Folders"
msgstr "Berrezarri _gradiente-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3348
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Hautatu gradiente-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3350
msgid "Font Folders"
msgstr "Letra-tipoen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3353
msgid "Reset Font _Folders"
msgstr "Berrezarri _letra-tipoen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3354
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Hautatu letra-tipoen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3356
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Tresnen aurrezarpenen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3359
msgid "Reset Tool Preset _Folders"
msgstr "Berrezarri tre_snen aurrezarpenen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3360
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Hautatu tresnen aurrezarpenen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3362
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "MyPaint brotxen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3365
msgid "Reset MyPaint Brush _Folders"
msgstr "Berrezarri M_yPaint brotxen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3366
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "Hautatu MyPaint brotxen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3368
msgid "Plug-in Folders"
msgstr "Pluginen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3371
msgid "Reset plug-in _Folders"
msgstr "Berrezarri plug_inen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3372
msgid "Select plug-in Folders"
msgstr "Hautatu pluginen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3374
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3377
msgid "Reset Script-Fu _Folders"
msgstr "Berrezarri Script-_Fu karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3378
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Hautatu Script-Fu karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3380
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulu-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3383
msgid "Reset Module _Folders"
msgstr "Berrezarri mod_ulu-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3384
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Hautatu modulu-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3386
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretatzaileak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3386
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretatzaileen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3389
msgid "Reset Interpreter _Folders"
msgstr "Berrezarri in_terpretatzailearen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3390
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Hautatu interpretatzaileen karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3392
msgid "Environment Folders"
msgstr "Ingurune-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3395
msgid "Reset Environment _Folders"
msgstr "Berrezarri _ingurune-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3396
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Hautatu ingurune-karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3398
msgid "Theme Folders"
msgstr "Gaien karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3401
msgid "Reset Theme _Folders"
msgstr "Berrezarri _gaien karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3402
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Hautatu gaien karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3404
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikono-gaiak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3404
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Ikono-gaien karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3407
msgid "Reset Icon Theme _Folders"
msgstr "Berrezarri ik_ono-gaien karpetak"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3408
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Hautatu ikono-gaien karpetak"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "Inprimatze-tamaina"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:178 ../app/widgets/gimpsizebox.c:194
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:204
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:130
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altuera:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X bereizmena:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y bereizmena:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixel/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Irten GIMPetik"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Itxi irudi denak"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "GIMPetik irteten bazara, aldaketa guztiak galduko dituzu."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Irudiak ixten badituzu orain, aldaketak galduko dira."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Irudi bat gorde gabeko aldaketekin:"
msgstr[1] "%d irudi gorde gabeko aldaketekin:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Sakatu '%s' irteteko."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Sakatu '%s' irudi guztiak ixteko."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Sakatu '%s' aldaketa guztiak baztertu eta irteteko."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Sakatu '%s' aldaketa guztiak baztertu eta irudi guztiak ixteko."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:497
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Esportatu hona: %s"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:602
msgid "Save this image"
msgstr "Gorde irudi hau"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:170
msgid "Canvas Size"
msgstr "Oihalaren tamaina"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:182 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Geruza-tamaina"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:183
msgid "Fill With"
msgstr "Bete honekin:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
msgid "Reset the template selection"
msgstr "Berrezarri txantiloi-hautapena"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:300
msgid ""
"Template and image print resolution don't match.\n"
"Choose how to scale the canvas:"
msgstr ""
"Txantiloiaren eta irudiaren inprimatze-bereizmenak ez datoz bat.\n"
"Aukeratu oihala nola eskalatuko den:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:470
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Aldatu g_eruzen tamaina:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:518
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Aldatu te_stu-geruzen tamaina"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:529
msgid "Resizing text layers will make them uneditable"
msgstr "Testu-geruzen tamaina aldatzen bada, ezin dira gehiago editatu"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:751
#, c-format
msgid "Scale template to %.2f ppi"
msgstr "Eskalatu txantiloia %.2f ppi-ko bereizmenera"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:756
#, c-format
msgid "Set image to %.2f ppi"
msgstr "Ezarri irudian %.2f ppi-ko bereizmena"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibratu monitorearen bereizmena"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Neurtu erregelak eta sartu haien luzerak:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolazioa:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Aukeratu trazu-estiloa"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazua"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230
msgid "P_aint tool:"
msgstr "_Margotzeko tresna:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emulatu brotxaren dinamikak"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMPen aholkuen fitxategia hutsik dago."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "GIMPen aholkuen fitxategia falta da."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "'%s' izeneko fitxategi bat egon beharko luke. Egiaztatu instalazioa."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMPen aholkuen fitxategia ezin izan da analizatu!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMPen eguneko aholkua"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Aurreko aholkua"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Hurrengo aholkua"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:eu"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMPen erabiltzaile-instalazioa"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "Erabiltzailearen instalazioak huts egin du."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"GIMPen erabiltzailearen instalazioak huts egin du, ikus egunkaria xehetasun "
"gehiagorako."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "Instalazioaren egunkaria"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Esportatu bidea SVGra"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Esportatu uneko bidea"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Esportatu bide guztiak iruditik"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Inportatu bideak SVGtik"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG irudi eskalagarria (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Batu inportatutako bideak"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Eskalatu inportatutako bideak irudian doitzeko"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:104
msgid "Path _name:"
msgstr "Bizearen _izena:"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106
msgid "Lock path _strokes"
msgstr "Blokeatu bide-_trazua"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:107
msgid "Lock path _position"
msgstr "Blokeatu bideare _kokalekua"

#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#: ../app/display/display-enums.c:155
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Gidarik ez"

#: ../app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Zentratu marrak"

#: ../app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Hirugarrengoen araua"

#: ../app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Bosgarrengoen araua"

#: ../app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Urrezko atalak"

#: ../app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Marra diagonalak"

#: ../app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Sareta-marren kopurua"

#: ../app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Sareta-marren tartea"

#: ../app/display/display-enums.c:383
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektu-erlazioa"

#: ../app/display/display-enums.c:384
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: ../app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"

#: ../app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../app/display/display-enums.c:512
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Gehitu / eraldatu"

#: ../app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"

#: ../app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../app/display/display-enums.c:543
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Diseinua"

#: ../app/display/display-enums.c:544
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: ../app/display/display-enums.c:545
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
msgid "The selection's bounding box"
msgstr "Hautapenaren muga-koadroa"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Batutako _lagina"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
msgid "Access the image menu"
msgstr "Atzitu irudiaren menua"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:630
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Aldatu irudiaren zooma leihoaren tamaina aldatzean"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:659
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Txandakatu maskara azkarra"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Nabigatu irudiaren ikuspegian"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:727 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1401
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:244
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Jaregin irudien fitxategiak hemen irekitzeko"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:648
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Garapen-bertsio ezegonkorra</big>\n"
"\n"
"<small><tt>%s</tt> commit-a</small>\n"
"\n"
"<small>Akatsen berri eman baino lehen, egiaztatu akats horiek\n"
"git-eko azken master adarrean daudela.</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Sakatu '%s' aldaketa guztiak baztertu eta irudia ixteko."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Gorde aldaketak '%s' irudian itxi aurretik?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Ez baduzu irudia gorde, azken orduko aldaketak galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu irudia gorde, azken %d ordutako aldaketak galduko dira."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu irudia gorde, azken orduko eta %d minututako aldaketak galduko "
"dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu irudia gorde, azken orduko eta %d minututako aldaketak galduko "
"dira."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Ez baduzu irudia gorde, azken minutuko (%d) aldaketak galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu irudia gorde, azken %d minututako aldaketak galduko dira."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Irudia '%s' gisa esportatu da."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:769
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Bota geruza berria"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "Bota bide berria"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:365
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:603 ../app/tools/gimpcagetool.c:241
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:307 ../app/tools/gimpgradienttool.c:274
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:570
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Ezin da geruzen taldeko pixelik aldatu."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:682
msgid "A selected layer's pixels are locked."
msgstr "Hautatutako geruza baten pixelak blokeatuta daude."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:426
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:267
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:386
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Jaregin eredua geruzara"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:406
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Jaregin kolorea geruzara"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:600
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1351
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:887
msgid "Drop layers"
msgstr "Jaregin geruzak"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:743
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:760
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:964 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Jaregindako bufferra"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Kolorea bistaratzeko iragazkiak"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfiguratu kolorea bistaratzeko iragazkiak"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:927
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Irudia '%s' gisa gordeta"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:940
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Irudia '%s' gisa esportatuta"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "Geruza-hautapena"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276
msgid "Layer Selection Moved Down"
msgstr "Geruza-hautapena behera eraman da"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277
msgid "Layer Selection Moved Up"
msgstr "Geruza-hautapena gora eraman da"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Biratu ikuspegia"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Hautatu biratze-angelua"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomaren erlazioa"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Hautatu zoomaren erlazioa"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomaren erlazioa:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(clean)"
msgstr "(garbia)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1593
#, c-format
msgid "Layer picked: '%s'"
msgstr "Hartutako geruza: '%s'"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Bertan behera utzi <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:847
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Egin klik gida horizontala eta bertikala kokatzeko"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:855
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Egin klik gida horizontala kokatzeko"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:863
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Egin klik gida bertikala kokatzeko"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Egin klik eta arrastatu puntu berria gehitzeko"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Egin klik eta arrastatu puntua lekuz aldatzeko."

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:899
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Egin klik eta arrastatu puntu guztiak lekuz aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117
msgid "Click-Drag to change the midpoint"
msgstr "Egin klik eta arrastatu erdiko puntua aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119
msgid "Click-Drag to resize the limit"
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugaren tamaina aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134
#, c-format
msgid "%s to resize the focus"
msgstr "%s fokuaren tamaina aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139
msgid "Click-Drag to resize the focus"
msgstr "Egin klik eta arrastatu fokuaren tamaina aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133
msgid "Click-Drag to change the aspect ratio"
msgstr "Egin klik eta arrastatu aspektu-erlazioa aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144
msgid "Click-Drag to move the focus"
msgstr "Egin klik eta arrastatu fokua lekuz aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148
msgid "Click-Drag to rotate the focus"
msgstr "Egin klik eta arrastatu fokua biratzeko"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729
#: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:669
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s angelu murriztuetarako"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:714
msgid "Click-Drag to zoom"
msgstr "Egin klik eta arrastatu zoom egiteko"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:718
#, c-format
msgid "%s for constrained steps"
msgstr "%s urrats murriztuetarako"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:725
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841
msgid "Click-Drag to rotate"
msgstr "Egin klik eta arrastatu biratzeko"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:734
msgid "Click-Drag to pan"
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740
#, c-format
msgid "%s to rotate"
msgstr "%s biratzeko"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741
#, c-format
msgid "%s for a constrained axis"
msgstr "%s murriztutako ardatzerako"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742
#, c-format
msgid "%s to zoom"
msgstr "%s zoom egiteko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832
msgid "Click-Drag to move"
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868
msgid "Click-Drag to rotate and scale"
msgstr "Egin klik eta arrastatu biratzeko eta tamaina aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871
msgid "Click-Drag to shear and scale"
msgstr "Egin klik eta arrastatu zizailatzeko eta eskalatzeko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820
msgid "Click-Drag to change perspective"
msgstr "Egin klik eta arrastatu perspektiba aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885
msgid "Click to add a handle"
msgstr "Egin klik helduleku bat gehitzeko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891
msgid "Click-Drag to move this handle"
msgstr "Egin klik eta arrastatu helduleku hau mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896
msgid "Click-Drag to remove this handle"
msgstr "Egin klik eta arrastatu helduleku hau kentzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504
msgid "Line: "
msgstr "Lerroa: "

#: ../app/display/gimptoolline.c:1551
msgid "Click-Drag to move the endpoint"
msgstr "Egin klik eta arrastatu amaiera-puntura mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1564
msgid "Release to remove the slider"
msgstr "Askatu graduatzailea kentzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1568
#, c-format
msgid "%s for constrained values"
msgstr "%s balio murriztuetarako"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1578
msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider"
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu graduatzailea mugitzeko; arrastatu kanporantz "
"graduatzailea kentzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1583
msgid "Click-Drag to move or remove the slider"
msgstr "Egin klik eta arrastatu graduatzailea mugitzeko edo kentzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1588
msgid "Click-Drag to move the slider"
msgstr "Egin klik eta arrastatu graduatzailea mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1599
msgid "Click-Drag away to remove the slider"
msgstr "Egin klik eta arrastatu kanporantz graduatzailea kentzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1603
msgid "Click-Drag to remove the slider"
msgstr "Egin klik eta arrastatu graduatzailea kentzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1614
msgid "Click or Click-Drag to add a new slider"
msgstr "Egin klik edo klik eta arrastatu beste graduatzaile bat gehitzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1620
msgid "Click-Drag to move the line"
msgstr "Egin klik eta arrastatu marra mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1632
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s marra osoa mugitzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:72
msgid "Edit Mode"
msgstr "Editatze modua"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonala"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Murriztu poligonoen edizioa"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:550
msgid "The selected path is locked."
msgstr "Hautatutako bidea blokeatuta dago."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:640
msgid "Add Stroke"
msgstr "Gehitu trazua"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:664
msgid "Add Anchor"
msgstr "Gehitu aingura"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:688 ../app/display/gimptoolpath.c:2059
#: ../app/display/gimptoolpath.c:2096
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Txertatu aingura"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:748
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrastatu aingura"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:766
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrastatu aingurak"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:788
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrastatu kurba"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:817
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Konektatu trazuak"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:849
msgid "Drag Path"
msgstr "Bota bide berria"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:860
msgid "Convert Edge"
msgstr "Bihurtu ertza"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:891
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ezabatu aingura"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1166
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mugitu aingurak"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1593
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Egin klik editatzeko bidea aukeratzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1597
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Egin klik bide berria sortzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1601
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Egin klik bidearen osagai berria sortzeko."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1605
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Egin klik edo egin klik eta arrastatu aingura berria sortzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1615 ../app/display/gimptoolpath.c:1622
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Egin klik eta arrastatu aingura lekuz aldatzeko."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1626 ../app/display/gimptoolpath.c:1649
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Egin klik eta arrastatu aingurak lekuz aldatzeko."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1632
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Egin klik eta arrastatu heldulekua lekuz aldatzeko."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1639
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Egin klik eta arrastatu heldulekua lekuz simetrikoki aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1654
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Egin klik eta arrastatu kurbaren forma aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1657
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetrikoa"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1662
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Egin klik eta arrastatu osagaia lekuz aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1670
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Egin klik eta arrastatu bidea lekuz aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1674
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Egin klik aingura bidean txertatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1682
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Egin klik aingura ezabatzeko."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1686
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Egin klik aingura hau hautatutako amaiera-puntuarekin konektatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1691
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Egin klik bidea irekitzeko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1695
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Egin klik nodoa angularra egiteko"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1699
msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements."
msgstr ""
"Hemen klik eginda ez da ezer lortzen, saiatu bide-elementuetan klik eginda."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1907 ../app/display/gimptoolpath.c:2017
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ezabatu aingurak"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:2044
msgid "Shift start"
msgstr "Desplazatu hasiera"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:890
msgid "Click to close shape"
msgstr "Egin klik forma ixteko"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:894
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Egin klik eta arrastatu segmentuaren erpina lekuz aldatzeko"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:899
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape"
msgstr ""
"Return teklak ekintza gauzatzen du; Escape teklak bertan behera uzten du; "
"atzerako teklak forma berriro irekitzen du"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:903
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Return teklak ekintza gauzatzen du; Escape teklak bertan behera uzten du; "
"atzerako teklak azken segmentua kentzen du"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:907
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Klik egin eta arrastatu segmentu libre bat gehitzeko; egin klik segmentu "
"poligonal bat gehitzeko"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "Laukizuzena: "

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2139
msgid "Position: "
msgstr "Kokalekua: "

#: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632
msgid "Click-Drag to move the vanishing point"
msgstr "Egin klik eta arrastatu ihespuntua lekuz aldatzeko"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830
msgid "Click-Drag to scale"
msgstr "Egin klik eta arrastatu eskala aldatzeko"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834
msgid "Click-Drag to move the pivot point"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pibote-puntua mugitzeko"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839
msgid "Click-Drag to shear"
msgstr "Egin klik eta arrastatu zizailatzeko"

#: ../app/file/file-open.c:249
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s pluginak SUCCESS eman du, baina ez du irudirik itzuli"

#: ../app/file/file-open.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in could not open image"
msgstr "%s pluginak ezin du irudia ireki"

#: ../app/file/file-open.c:638
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Irudiak ez du geruzarik"

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Urruneko bolumena muntatzen"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Urruneko fitxategia irekitzen"

#: ../app/file/file-remote.c:355
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Irudia deskargatzen (%s / %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:359
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Irudia kargatzen (%s / %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:382
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Irudi-datuen %s deskargatu da"

#: ../app/file/file-remote.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Irudi-datuen %s kargatu da"

#: ../app/file/file-save.c:113
msgid "There is no active layer to save"
msgstr "Ez dago gordetzeko geruza aktiborik."

#: ../app/file/file-save.c:133
msgid "Failed to get file information"
msgstr "Ezin izan da informazio-fitxategia eskuratu"

#: ../app/file/file-save.c:307
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s pluginak ezin izan du irudia gorde"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s': ez da baliozko URI eskema"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Karaktere-sekuentzia baliogabea URIan"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:146
#, c-format
msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Bide-izen absolutuak debekatuta daude '%s' GIMP hedapenean: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:157
#, c-format
msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Fitxategia ez da onartzen '%s' GIMP hedapenaren erroan: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:168
#, c-format
msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s"
msgstr "Fitxategia ez dago GIMP hedapenen '%s' karpetan '%s' IDarekin: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:264 ../app/file-data/file-data-gex.c:411
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:423 ../app/file-data/file-data-gex.c:435
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:448
#, c-format
msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Errore larria '%s' GIMP hedapena deskonprimatzean: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:299
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s"
msgstr ""
"GIMP hedapenen '%s' direktorioa (%s) desberdina da AppStream IDarekin "
"alderatuta: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:308
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s"
msgstr "'%s' GIMP hedapenak AppStream fitxategi bat behar du: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:323 ../app/file-data/file-data-gex.c:458
#, c-format
msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Baliogabeko '%s' GIMP hedapena: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:292
#, c-format
msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "X desplazamendu negatikoa: %d zuzendu da %s geruzarako."

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:299
#, c-format
msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Y desplazamendu negatikoa: %d zuzendu da %s geruzarako."

#: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP brotxa (animatua)"

#: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393
#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP eredua"

#: ../app/file-data/file-data.c:470
msgid "GIMP extension"
msgstr "GIMP hedapena"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB/alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gris-eskala/alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
msgid "Red component"
msgstr "Osagai gorria"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Green component"
msgstr "Osagai berdea"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315
msgid "Blue component"
msgstr "Osagai urdina"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Alpha component"
msgstr "Alfa osagaia"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexatua/alfa"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Sortu edo doitu kaiola"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Deformatu kaiola\n"
"irudia deformatzeko"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:26
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (lineala)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (pertzepziozkoa)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:60
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "Bilketa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:61
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to backdrop"
msgstr "Ebaki atzekora"

#: ../app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to layer"
msgstr "Ebaki geruzara"

#: ../app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Intersection"
msgstr "Elkargunea"

#: ../app/operations/operations-enums.c:153
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (legacy)"
msgstr "Normala (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "Normala (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:157
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:158
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (legacy)"
msgstr "Atzean (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "Atzean (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:162
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "Biderkatu (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:165
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (l)"
msgstr "Biderkatu (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:166
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (legacy)"
msgstr "Pantaila (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "Pantaila (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:170
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "Gainjartze zahar hautsia"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:173
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old Overlay"
msgstr "Gainjartze zaharra"

#: ../app/operations/operations-enums.c:174
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (legacy)"
msgstr "Diferentzia (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:177
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (l)"
msgstr "Diferentzia (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:178
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (legacy)"
msgstr "Batuketa (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:181
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (l)"
msgstr "Batuketa (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (legacy)"
msgstr "Kenketa (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (l)"
msgstr "Kenketa (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (legacy)"
msgstr "Ilundu soilik (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:189
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (l)"
msgstr "Ilundu soilik (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:190
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (legacy)"
msgstr "Argitu soilik (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:193
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (l)"
msgstr "Argitu soilik (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:194
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (legacy)"
msgstr "HSV ñabardura (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:197
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (l)"
msgstr "HSV ñabardura (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:198
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (legacy)"
msgstr "HSV saturazioa (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:201
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (l)"
msgstr "HSV saturazioa (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:202
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (legacy)"
msgstr "HSV kolorea (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (l)"
msgstr "HSV kolorea (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:206
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (legacy)"
msgstr "HSV balioa (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (l)"
msgstr "HSV balioa (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:210
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (legacy)"
msgstr "Zatiketa (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "Zatiketa (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:214
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (legacy)"
msgstr "Zuritu (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:217
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (l)"
msgstr "Zuritu (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:218
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (legacy)"
msgstr "Belztu (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:221
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (l)"
msgstr "Belztu (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:222
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "Argi bizia (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:225
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (l)"
msgstr "Argi bizia (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:226
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "Argi leuna (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:229
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (l)"
msgstr "Argin leuna (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:230
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (legacy)"
msgstr "Pikorrak erauzi (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:233
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (l)"
msgstr "Pikorrak erauzi (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:234
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (legacy)"
msgstr "Pikorrak batu (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:237
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (l)"
msgstr "Pikorrak batu (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:238
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "Kolorea borratu (zaharra)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:241
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (l)"
msgstr "Kolorea borratu (I)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:242
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "Gainjarri"

#: ../app/operations/operations-enums.c:243
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCH ñabardura"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:245
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Color"
msgstr "LCh kolorea"

#: ../app/operations/operations-enums.c:246
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCH argitasuna"

#: ../app/operations/operations-enums.c:247
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: ../app/operations/operations-enums.c:248
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "Atzean"

#: ../app/operations/operations-enums.c:249
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Biderkatu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:250
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: ../app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "Diferentzia"

#: ../app/operations/operations-enums.c:252
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "Batu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:253
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "Kendu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "Ilundu soilik"

#: ../app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "Argitu soilik"

#: ../app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV ñabardura"

#: ../app/operations/operations-enums.c:257
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturazioa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:258
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color"
msgstr "HSL kolorea"

#: ../app/operations/operations-enums.c:259
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV balioa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:260
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "Zatitu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:261
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "Zuritu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:262
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "Belztu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:263
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light"
msgstr "Argi bizia"

#: ../app/operations/operations-enums.c:264
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light"
msgstr "Argi leuna"

#: ../app/operations/operations-enums.c:265
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "Pikorrak erauzi"

#: ../app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "Pikorrak batu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:267
msgctxt "layer-mode"
msgid "Vivid light"
msgstr "Argi bizia"

#: ../app/operations/operations-enums.c:268
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pin light"
msgstr "Orratz-argia"

#: ../app/operations/operations-enums.c:269
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear light"
msgstr "Argi lineala"

#: ../app/operations/operations-enums.c:270
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard mix"
msgstr "Nahaste gogorra"

#: ../app/operations/operations-enums.c:271
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Esklusioa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:272
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear burn"
msgstr "Belzte lineala"

#: ../app/operations/operations-enums.c:273
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance darken only"
msgstr "Luma/luminantzia iluntzea soilik"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:276
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma darken only"
msgstr "Luma iluntzea soilik"

#: ../app/operations/operations-enums.c:277
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance lighten only"
msgstr "Luma/luminantzia argitzea soilik"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:280
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma lighten only"
msgstr "Luma argitzea soilik"

#: ../app/operations/operations-enums.c:281
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminantzia"

#: ../app/operations/operations-enums.c:282
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "Kolorea borratu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:283
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "Borratu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Batu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Zatitu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:286
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pass through"
msgstr "Zeharka argitu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "Desegin borratzea"

#: ../app/operations/operations-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../app/operations/operations-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "Zaharra"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "Aldatuko den barrutia"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Cyana-gorria"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Magenta-berdea"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Horia-urdina"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Mantendu argitasuna"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:106
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111
msgid "Work on linear or perceptual RGB"
msgstr "Egin lan RGB linealean edo pertzepziozkoan"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119
msgid "Work on linear RGB"
msgstr "Egin lan RGB linealean"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:120
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125
msgid "The affected channel"
msgstr "Aldatuko den barrutia"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ez da GIMPen kurben fitxategia"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Analisi-errorea, ez dira 2 osoko zenbaki aurkitu"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:706
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Kurben fitxategia idazteak huts egin du: "

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "Gainjarri"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132
msgid "Low Input"
msgstr "Sarrera baxua"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138
msgid "High Input"
msgstr "Sarrera altua"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143
msgid "Clamp Input"
msgstr "Bridatu sarrera"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:144
msgid "Clamp input values before applying output mapping."
msgstr "Bridatu sarrera-balioak irteera-mapatzea aplikatu baino lehen."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156
msgid "Low Output"
msgstr "Irteera baxua"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162
msgid "High Output"
msgstr "Irteera altua"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:167
msgid "Clamp Output"
msgstr "Bridatu irteera"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:168
msgid "Clamp final output values."
msgstr "Bridatu azken irteerako balioak."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ez da GIMPen mailen fitxategia"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:975
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "Mailen fitxategia idazteak huts egin du: "

#: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Doitu distira eta kontrastea"

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr ""
"GIMPeko kaiola tresnaren koefizienteen bufferraren multzoa kalkulatzen du."

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"GIMPeko kaiola tresnaren koefizienteen bufferraren multzoa koordenatuen "
"bufferrera bihurtzen du."

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Bete kolore lisoarekin"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Bete kaiolaren jatorriko posizioa kolore liso batekin"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65
msgid "Adjust color distribution"
msgstr "Doitu kolore-banaketa"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85
msgid "Colorize the image"
msgstr "Koloreztatu irudia"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Bihurtu koloreak gris-itzaletara"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Hautatu oinarri gisa erabiliko den gris-itzala"

#: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65
msgid "Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Doitu ñabardura, saturazioa eta argitasuna"

#: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Doitu kolore-mailak"

#: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Mugitu pixelak, aukeran ertzetara egokituta"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:83
msgid "Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Murriztu kolore multzo mugatu batera"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88
msgid "Posterize levels"
msgstr "Posterizatu mailak"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Ordeztu gardentasun partziala kolore batekin"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96
msgid "The color"
msgstr "Kolorea"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
msgid "How to clip"
msgstr "Nola moztu"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:85
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Murriztu irudia bi koloretara atalase bat erabiliz"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98
msgid "Low threshold"
msgstr "Atalase baxua"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105
msgid "High threshold"
msgstr "Atalase altua"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Gardentasuna dena ala ezer ez izan dadin behartu, alfa-kanala balio bateko "
"atalasea bihurtuta"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91
msgid "The alpha value"
msgstr "Alfa balioa"

#: ../app/gui/gui.c:327
msgid "Image Recovery"
msgstr "Irudiaren berreskurapena"

#: ../app/gui/gui.c:341
msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!"
msgstr "Badirudi GIMP kraskatze batetik berreskuratu dela!"

#. TRANSLATORS: even if English singular form does
#. * not use %d, you can use %d for translation in
#. * any singular/plural form of your language if
#. * suited. It will just work and be replaced by the
#. * number of images as expected.
#.
#: ../app/gui/gui.c:350
#, c-format
msgid ""
"An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?"
msgid_plural ""
"%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?"
msgstr[0] "Irudi bat salbatu da kraskatzean. Hura berreskuratu nahi duzu?"
msgstr[1] "%d irudi salbatu dira kraskatzean. Haiek berreskuratu nahi dituzu?"

#: ../app/gui/splash.c:168
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMPen abioa"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Emaria"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79
msgid "Motion only"
msgstr "Mugimendua soilik"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:383
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ez dago brotxa erabilgarririk tresna honekin erabiltzeko."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:390
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Ez dago margo-dinamika erabilgarririk tresna honekin erabiltzeko."

#: ../app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ez dago eredu erabilgarririk tresna honekin erabiltzeko."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Konboluzioa"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "Konboluzio mota"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Emaria"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Zuritu/belztu"

#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67
msgid "Anti erase"
msgstr "Desegin borratzea"

#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing"
msgstr "Konpontzea"

#: ../app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Konpontzeak ez du marrazgai indexatuetan funtzionatzen."

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Tintaren trazuaren tamaina"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Tintaren trazuaren aspektu-erlazioa"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Tintaren trazuaren angelua"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104
msgid "Mybrush"
msgstr "Nire brotxa"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "Ez dago MyPaint brotxa erabilgarririk tresna honekin erabiltzeko."

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94
msgid "Base Opacity"
msgstr "Oinarri-opakutasuna"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Borratu brotxa honekin"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115
msgid "No erasing effect"
msgstr "Borratze-efekturik ez"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87
msgid "Never decrease alpha of existing pixels"
msgstr "Ez jaitsi inoiz lehendik dauden pixelen alfa"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pintzela"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Brotxaren tamaina"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239
msgid "Brush Force"
msgstr "Brotxaren indarra"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
msgid "Link Size"
msgstr "Estekatu tamaina"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Estekatu brotxaren tamaina brotxaren jatorrizkora"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "Estekatu aspektu-erlazioa"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Estekatu aspektu-erlazioa brotxaren jatorrizkora"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Link Angle"
msgstr "Estekatu angelua"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Estekatu brotxaren angelua brotxaren jatorrizkora"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266
msgid "Link Spacing"
msgstr "Estekatu tartea"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Estekatu brotxaren tartea brotxaren jatorrizkora"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273
msgid "Link Hardness"
msgstr "Estekatu gogortasuna"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Estekatu brotxaren gogortasuna brotxaren jatorrizkora"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
msgid "Lock brush to view"
msgstr "Lotu brotxa ikuspegiari"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281
msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view"
msgstr "Mantendu brotxaren itxura ikuspegiarekin lotuta"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Zigilu bakoitzak bere opakutasun propioa dauka."

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Hard edge"
msgstr "Ertz gogorra"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Ez ikusi egin uneko brotxaren lausotasunari"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Aplikatu fluktuazioa"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Barreiatu brotxa margotzen duzun heinean"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Enable dynamics"
msgstr "Gaitu dinamikak"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:310
msgid "Apply dynamics curves to paint settings"
msgstr "Aplikatu dinamiken kurbak margotze-ezarpenei"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:317
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Barreiaketaren distantzia"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323
msgid "Fade length"
msgstr "Iraungitzearen luzera"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:324
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Trazuak iraungitzen diren distantzia"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:335
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Alderantzikatu iraungitzearen noranzkoa"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:341
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Iraungitzea nola errepikatzen den margotzen duzun heinean"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Blend Color Space"
msgstr "Nahasterako kolore-espazioa"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:354
msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments"
msgstr ""
"Zein kolore-espazio erabiliko den RGB gradiente-segmentuak nahasten direnean"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Trazu leuna"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:425
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Margotu trazu leunagoak"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:431
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Leuntasunaren sakonera"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:437
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Lumaren grabitatea"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektibaren klona"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Emaria"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73
msgid "The strength of smudging"
msgstr "Zirriborroaren indarra"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxua"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80
msgid "The amount of brush color to blend"
msgstr "Nahastuko den brotxa-kolorearen kantitatea"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86
msgctxt "smudge-tool"
msgid "No erasing effect"
msgstr "Borratze-efekturik ez"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:110
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:138
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "Batutako lagina"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:151
msgid "Set a source image first."
msgstr "Ezarri irudiaren iturburua aurrenik."

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:158
msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables."
msgstr "\"Erregistratutako\" lerrokatzeak ezin du margotu marrazgai anitzetan."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Aldatu perspektiba"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektibaren klona"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Lerrokatuta"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Erregistratuta"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Finkoa"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:199
msgid "Combine Masks"
msgstr "Konbinatu maskarak"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Aurreko planoaren hautapena"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Distira eta kontrastea"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Kolore-balantzea"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Koloreztatu"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:233 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurbak"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:323
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desasetu"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:497
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Ñabardura eta saturazioa"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:532 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1583
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Mailak"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizatu"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:93 ../app/pdb/edit-cmds.c:379
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:464
msgid "All specified drawables must belong to the same image."
msgstr "Zehaztutako marrazgai guztiek irudi berekoek izan behar dute."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ezin da geruza hau kendu, hautapen mugikorra ez delako."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ezin da geruza hau ainguratu, hautapen mugikorra ez delako."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Ezin da geruza hau geruza normal bihurtu, hautapen mugikorra ez delako."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' PDB fitxategia idatzi: %s"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Brotxaren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' brotxa aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "'%s' brotxa ez da editagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:110
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not renamable"
msgstr "'%s' brotxaren izena ez da aldagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "'%s' brotxa ez da sortutako brotxa"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Margo dinamikoen izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' margo dinamikorik aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "'%s' margo dinamikoa ez da editagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable"
msgstr "'%s' margo dinamikoaren izena ez da aldagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200
msgid "Invalid empty MyPaint brush name"
msgstr "MyPaint brotxaren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' MyPaint brotxa aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
msgstr "'%s' MyPaint brotxa ez da editagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable"
msgstr "'%s' MyPaint brotxaren izena ez da aldagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Ereduaren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' eredua aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Gradientearen izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' gradientea aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "'%s' gradientea ez da editagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not renamable"
msgstr "'%s' gradientearen izena ez da aldagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Paletaren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' paleta aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "'%s' paleta ez da editagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not renamable"
msgstr "'%s' paletaren izena ez da aldagarria"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Letra-tipoaren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Ez da'%s' letra-tipoa aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Bufferraren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' izeneko bufferrik aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Margotzeko metodoaren izen huts baliogabea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Ez da margotzeko '%s' metodorik existitzen"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "'%s' (%d) elementua da erabili, ez baita irudi bati gehitu"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "'%s' (%d) elementua ezin da erabili, ez baita irudi bati erantsi"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"'%s' (%d) elementua ezin da erabili, ez baita elementu-zuhaitz baten "
"direktorio umea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"'%s' (%d) eta '%s' (%d) elementuak ezin dira erabili, ez baitira elementu-"
"zuhaitz berdinaren zati"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "'%s' (%d) elementua ezin da '%s' (%d) elementuaren aitzindari izan"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "'%s' elementua (%d) jadanik irudi bati gehitu zaio"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "'%s' (%d) elementua gehitzen saiatu da okerreko irudiari"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "'%s' (%d) elementua ezin da aldatu, bere edukia blokeatuta dagoelako"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:600
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"'%s' (%d) elementua ezin da aldatu, bere kokalekua eta edukia blokeatuta "
"daudelako"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "'%s' (%d) elementua ezin da erabili, ez baita 'taldea' elementua"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "'%s' (%d) elementua ezin da aldatu, 'taldea' elementua delako"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "'%s' (%d) geruza ezin da erabili, ez delako testu-geruza bat"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "'%s' irudia (%d) '%s' motakoa da, baina '%s' motako irudia espero zen"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:725
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "'%s' irudiak (%d) ez du '%s' motatakoa izan behar"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:745
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"'%s' irudiak (%d) '%s' zehaztasuna du, baina '%s' zehaztasuneko irudia "
"espero zen"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:768
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "'%s' irudiak (%d) ez du '%s' zehaztasuna izan behar"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:792 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "'%s' irudiak (%d) ez du %d IDa duen gidarik"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:815 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
msgstr "'%s' irudiak (%d) ez du %d IDa duen laginketa-punturik"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "%d objektu bektorialak ez du %d IDa duen trazurik"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859
#, c-format
msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "'%s' prozedura-izena ez da identifikatzaile kanonikoa"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:304 ../app/pdb/gimppdb.c:377 ../app/pdb/pdb-cmds.c:69
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "'%s' prozedura ez da aurkitu"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:433
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"'%s' prozedurak itzulerako #%d argumentuaren okerreko balio mota itzuli du. "
"%s espero zen, baina %s jaso da."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82
msgid "Smooth edges"
msgstr "Leundu ertzak"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:115
msgid "Feather radius X"
msgstr "Lanbrotze-erradioa X"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:122
msgid "Feather radius Y"
msgstr "Lanbrotze-erradioa Y"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:136
msgid "Sample criterion"
msgstr "Lagin-irizpidea"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:144
msgid "Sample threshold"
msgstr "Lagin-atalasea"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "Lagin gardena"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "Gertueneko balio diagonalak"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:333 ../goffice/graph/gog-series.c:684
#: ../goffice/graph/gog-series.c:839 ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1085
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:214
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:275
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:263
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:170
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173
msgid "Transform direction"
msgstr "Eraldatzearen norabidea"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181
msgid "Transform resize"
msgstr "Eraldatzearen tamaina aldatzea"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196
msgid "Distance metric"
msgstr "Distantziaren metrika"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "'%s' prozedurak ez du itzulerako baliorik itzuli"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) balioaren okerreko balio mota itzuli "
"du. %s espero zen, baina %s jaso da."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) argumentuaren okerreko balio mota "
"itzuli du. %s espero zen, baina %s jaso da."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"'%s' prozedurak '%s'  argumentuaren okerreko IDa itzuli du. Badirudi plugina "
"existitzen ez den geruza batekin lan egiten saiatzen ari dela."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"'%s' prozedurak '%s'  argumentua okerreko IDarekin deitu du. Badirudi "
"plugina existitzen ez den geruza batekin lan egiten saiatzen ari dela."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"'%s' prozedurak '%s'  argumentuaren okerreko IDa itzuli du. Badirudi plugina "
"existitzen ez den irudi batekin lan egiten saiatzen ari dela."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"'%s' prozedurak '%s'  argumentua okerreko IDarekin deitu du. Badirudi "
"plugina existitzen ez den irudi batekin lan egiten saiatzen ari dela."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"'%s' prozedurak '%s' itzuli du '%s' (#%d, %s mota) itzulerako balio gisa. "
"Balio hau barrutiz kanpo dago."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"'%1$s' prozedurak '%3$s' (#%4$d, %5$s mota) argumentua '%2$s' balioarekin "
"deitu du. Balio hau barrutiz kanpo dago."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1023
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"'%s' prozedurak baliogabeko UTF-8 kate bat itzuli du '%s' argumenturako."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' prozedura baliogabeko UTF-8 kate batekin deitu da '%s' argumenturako."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2434
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Irudiaren bereizmena mugetatik kanpo dago, bereizmen lehenetsia erabiliko da "
"horren ordez."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:304 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "Free Select"
msgstr "Hautapen librea"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:684 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Zizailatzea"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:786
msgid "2D Transform"
msgstr "2D eraldatzea"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:896
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D eraldatzen"

#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1115 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1159
#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1201
#, c-format
msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "'%s' datu-etiketa ez da identifikatzaile kanonikoa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Erliebe-mapa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Desplazatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussen lausotzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien mapa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplikatu oihala"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Aplikatu leiarrak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668
msgid "Autocrop image"
msgstr "Moztu irudia automatikoki"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:731
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Moztu geruza automatikoki"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:785
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Tiratu HSV kontrastea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Tiratu kontrastea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:982
msgctxt "undo-type"
msgid "Cartoon"
msgstr "Komikia"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1061
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanal-nahasgailua"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1103
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kolorea alfara"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1149
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "'matrix' matrizeak %d kide besterik ez ditu, 25 izan behar ditu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1157
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "'channels' matrizeak %d kide besterik ez ditu, 5 izan behar ditu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1229
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konboluzio-matrizea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubismoa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Gurutzelarkatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1415
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakzio-ereduak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1552 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1563
msgctxt "undo-type"
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "GDren ertz-detekzioa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1576 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2917
msgctxt "undo-type"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1653
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Ertza"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1705
msgctxt "undo-type"
msgid "Emboss"
msgstr "Bozeldu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1748
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Grabatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1821
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Kolore-trukea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1869
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Leiarren dirdaia"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1934
msgctxt "undo-type"
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Arrasto fraktala"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2118
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Beiratea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2171
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "HSV zarata"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2214
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusioa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2251
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2327
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Leiar-distortsioa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2367
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Josturarik gabeko lauzak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2434
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Labirintoa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2517 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2601
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Mugimendu-lausotzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2648
msgctxt "undo-type"
msgid "Median Blur"
msgstr "Mediana-lausotzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2745
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikoa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2789
msgctxt "undo-type"
msgid "Neon"
msgstr "Neona"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2877
msgctxt "undo-type"
msgid "Newsprint"
msgstr "Prentsa-papera"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2979
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernoba"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3023 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3091
msgctxt "undo-type"
msgid "Oilify"
msgstr "Olioz pintatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3181
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Paper-lauzak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3230
msgctxt "undo-type"
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3271 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3314
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3365
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3419
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Koordenatu polarrak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3459
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Begi gorriak kentzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3512
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Ausazko jaurtitzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3565
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Ausazko aukeratzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3618
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Ausazko urtzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3693
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB zarata"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3763
msgctxt "undo-type"
msgid "Ripple"
msgstr "Izurtu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3888
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Sartu zarata"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3932
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Gaussen lausotze selektiboa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3976
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Berdindu erdizka"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4019
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Desplazatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4122
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinua"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4170
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobela"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4218
msgctxt "undo-type"
msgid "Softglow"
msgstr "Lausotze leuna"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4279
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Zarata solidoa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4323
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Sakabanatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4364
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Atalase-alfa..."

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4410
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Fokuratu (desfokuratze-maskara)"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4456
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4493
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Balioen alderantzikatzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4600
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Balioen hedatzea"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4647
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Luzatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4694
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Higatu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4757
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Uhinak"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4805
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Bihurritu eta tiratu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4857
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Haizea"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Huts egin du testuaren geruza sortzean"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Editatu testu-geruzaren atributuak"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Kendu bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Itxi bidearen trazuak"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:404
msgid "Reverse path stroke"
msgstr "Alderantzikatu bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:449
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Lekuz aldatu bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:494
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Eskalatu bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:541
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Biratu bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:586 ../app/pdb/vectors-cmds.c:635
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Irauli bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:766 ../app/pdb/vectors-cmds.c:890
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1120
msgid "Add path stroke"
msgstr "Gehitu bidearen trazua"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:944 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1064
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Hedatu bidearen trazua"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Aldagaiaren izen hutsa %s ingurune-fitxategian"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Aldagaiaren izen ilegala %s ingurune-fitxategian: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"Interpretatzaile okerra adierazi da %s interpretatzaile-fitxategian: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Bitar formatu okerreko katea %s interpretatzaile-fitxategian"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:236
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Plugina kraskatuta: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Baliteke kraskatu den pluginak GIMPen barneko egoera nahaspilatu izana. "
"Irudiak gordetzea eta GIMP berrabiaraztea komeni zaizu, segurutik jokatzeko."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' prozeduraren dei-errorea:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' prozeduraren exekuzioko errorea:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:238
msgid "Plug-in Interpreters"
msgstr "Pluginen interpretatzaileak"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:244
msgid "Plug-in Environment"
msgstr "Pluginen ingurunea"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:249
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:345
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Huts egin du \"%s\" plugina exekutatzean"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Fitxategi mota ezezaguna"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:231
msgid "Loading extension plug-ins"
msgstr "Hedapenen pluginak kargatzen"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:251
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "Pluginak bilatzen"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:376
#, c-format
msgid ""
"Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in "
"subdirectories.\n"
msgstr ""
"'%s' balizko plugina saltatzen: pluginak azpidirektorioetan instalatu behar "
"dira.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:383
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n"
msgstr "'%s' fitxategi ezezaguna saltatzen pluginen direktorioan.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Resource configuration"
msgstr "Baliabideen konfigurazioa"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Plugin berriak kontsultatzen"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pluginak abiarazten"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Luzapenak abiarazten"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1033
msgid "RGB without alpha"
msgstr "RGB alfarik gabe"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1037
msgid "RGB with alpha"
msgstr "RGB alfarekin"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1051
msgid "Grayscale without alpha"
msgstr "Gris-eskala alfarik gabe"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1055
msgid "Grayscale with alpha"
msgstr "Gris-eskala alfarekin"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1069
msgid "Indexed without alpha"
msgstr "Indexatua alfarik gabe"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1073
msgid "Indexed with alpha"
msgstr "Indexatua alfarekin"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1084
msgid "This plug-in only works on the following layer types:"
msgstr "Plugin honen honako geruza motetan soilik funtzionatzen du:"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'(r)en dei-errorea:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'(r)en exekuzio-errorea:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' baztertzen: okerreko GIMP protokolo bertsioa"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "'%s' saltatzen: pluginrc fitxategi-formatuaren okerreko bertsioa"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:550
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ikono motaren baliogabeko '%s' balioa"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:565
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ikono motaren baliogabeko '%ld' balioa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:94
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Hautatu barrutia egokitzeko"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:269
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Doitu kolore-mailak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:129
msgid "R_eset Range"
msgstr "Be_rrezarri barrutia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Mantendu _argitasuna"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127
msgid "Invert Range"
msgstr "Alderantzikatu barrutia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211
msgid "Source Range"
msgstr "Iturburu-barrutia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221
msgid "Destination Range"
msgstr "Helburu-barrutia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231
msgid "Gray Handling"
msgstr "Grisaren maneiua"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107
msgid "Pick farthest full-transparency color"
msgstr "Aukeratu gardentasun osoko kolorerik urrunena"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128
msgid "Pick nearest full-opacity color"
msgstr "Aukeratu opakutasun osoko kolorerik hurbilena"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198
msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu matrizea 90° erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204
msgid "Rotate matrix 90° clockwise"
msgstr "Biratu matrize 90° erlojuaren noranzkoan"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210
msgid "Flip matrix horizontally"
msgstr "Irauli matrizea horizontalean"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216
msgid "Flip matrix vertically"
msgstr "Irauli matrizea bertikalean"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78
msgid "Contours"
msgstr "Ingeradak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Zorroztu ertzak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199
msgid "Geometry Options"
msgstr "Geometria-aukerak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226
msgid "Focus Blur: "
msgstr "Fokuaren lausotzea: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:186
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Hartu koordenatuak iruditik"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "_Maisua"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Doitu kolore guztiak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Hautatu lehen mailako kolorea doitzeko"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:227
msgid "_Overlap"
msgstr "_Gainjarri"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Doitu hautatutako kolorea"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:242
msgid "_Hue"
msgstr "_Ñabardura"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:248
msgid "_Lightness"
msgstr "_Argitasuna"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:254
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:378
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturazioa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:261
msgid "R_eset Color"
msgstr "Berr_ezarri kolorea"

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132
msgid "Circular Motion Blur: "
msgstr "Mugimendu-lausotze zirkularra: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126
msgid "Linear Motion Blur: "
msgstr "Mugimendu-lausotze lineala: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127
msgid "Zoom Motion Blur: "
msgstr "Zoom mugimendu-lausotzea: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236
msgid "_Lock patterns"
msgstr "Blokeatu _ereduak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245
msgid "Loc_k periods"
msgstr "Blokeatu _periodoak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254
msgid "Lock a_ngles"
msgstr "Blokeatu _angeluak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125
msgid "Panorama Projection: "
msgstr "Panorama-proiekzioa: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259
msgid "Add transform"
msgstr "Gehitu eraldaketa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277
msgid "Duplicate transform"
msgstr "Bikoiztu eraldaketa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1858
msgid "Remove transform"
msgstr "Kendu eraldaketa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315
msgid "Recursive Transform: "
msgstr "Eraldaketa errekurtsiboa: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:94
#: gladeui/glade-editor.c:955 gucharmap/unicode-i18n.h:369
msgid "Common"
msgstr "Arrunta"

#: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220
msgid "Spiral: "
msgstr "Espirala: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125
msgid "Supernova: "
msgstr "Supernova: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1.700 K – Pospoloaren garra"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1.850 K – Kandelaren garra, ilunabarra/egunsentia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66
msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps"
msgstr "2.700 K - LED lanpara leunak (edo beroak)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3-000 K - Lanpara fluoreszente zuri konpaktu leunak (edo beroak)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3.200 K - Estudioko lanparak, argazki-lanparak, etab."

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3.300 K - Lanpara goriak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3.350 K - Estudioko \"CP\" argia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71
msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps"
msgstr "4.000 K - LED lanpara hotzak (egun argikoak)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4.100 K - Ilargi-argia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5.000 K - D50"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5.000 K - Lanpara fluoreszente zuri konpaktu epelak"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5.000 K - Horizonteko egun-argia"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5.500 K - D55"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5.500 K - Egun-argiko flash elektroniko bertikala"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6.200 K - Arku laburreko xenon-lanpara"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6.500 K - D65"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6.500 K - Egun-argia, lainotsua"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7.500 K - D75"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82
msgid "9,300 K"
msgstr "9.300 K"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97
msgid "Choose from a list of common color temperatures"
msgstr "Hautatu kolore-tenperatura arruntenen zerrenda batetik"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148
msgid "New Seed"
msgstr "Hazi berria"

#: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183
msgid "Vignette: "
msgstr "Bineta: "

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:392
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Aukeratu kolorea iruditik"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:550
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Eragiketa honek ez dauka propietate editagarririk"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:52
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Gure etxe berrian ez da urik sartzen\n"
"ateri dagoenean."

#: ../app/text/gimpfontfactory.c:399
#, c-format
msgid ""
"Some fonts failed to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zenbait letra-tipo ezin izan dira kargatu:\n"
"%s"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1631
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Gehitu testu-geruza"

#: ../app/text/gimptext-parasite.c:94
msgid "Empty text parasite"
msgstr "Testu-parasito hutsa"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:439
msgid "Text Layer"
msgstr "Testu-geruza"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Aldatu testuaren izena"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Aldatu testu-geruza lekuz"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Eskalatu testu-geruza"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Aldatu testu-geruza tamainaz"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:161
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Irauli testu-geruza"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Biratu testu-geruza"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Eraldatu testu-geruza"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Baztertu informazioaren testua"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Tipografiak falta direla eta, testu funtzionalitatea ez dago eskuragarri."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Testu-geruza hutsa"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:830
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Zure testua ezin da errendatu. Handiegia izan daiteke. Egin ezazu txikiagoa, "
"edo erabili letra-tamaina txikiago bat."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Arazoak egon dira '%s' geruzako testu-parasitoa analizatzean:\n"
"%s\n"
"\n"
"Testu-propietate batzuk gaizki daude. Testu-geruza editatzea ez baduzu nahi, "
"ez duzu zer kezkatu beharrik."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:585
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Ezin da testuaren geruza berria sortu. Letra-tamaina handiegia izan daiteke."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamikoa"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Finkoa"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Aerografoa tresna: margotu brotxa erabiliz, presio aldagarriarekin"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerografoa"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Honekiko erlatiboa:"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Erreferentziatu irudiaren objektua bere gainean geruza lerrokatzeko"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Banaketaren desplazamendu horizontala"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Banaketaren desplazamendu bertikala"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Lerrokatu helburuaren ezker ertza"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "Lerrokatu helburuaren erdigunea"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Lerrokatu helburuaren eskuin ertza"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Lerrokatu helburuaren goiko ertza"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "Lerrokatu helburuaren erdia"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Lerrokatu helburuaren behea"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Banatu helburuaren ezker ertzak"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Banatu helburuaren erdigune horizontalak"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Banatu helburuaren eskuineko ertzak"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Banatu helburuak uniformeki horizontalean"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Banatu helburuaren goiko ertzak"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Banatu helburuaren erdigune bertikalak"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Banatu helburuaren beheak"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Banatu helburuak uniformeki bertikalean"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
"Lerrokatzeko tresna: lerrokatu edo antolatu geruzak eta beste objektuak"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Egin klik geruza, bide edo gida batean; edo egin klik eta arrastatu hainbat "
"geruza hartzeko"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Egin klik geruza hau aurreneko elementu gisa hartzeko"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Egin klik geruza hau zerrendari gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Egin klik gida hau aurreneko elementu gisa hartzeko"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Egin klik gida hau zerrendari gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Egin klik bide hau aurreneko elementu gisa hartzeko"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Egin klik bide hau zerrendari gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Distira eta kontrastea"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Di_stira eta kontrastea..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Doitu distira eta kontrastea"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:373
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Distira"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:297
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Editatu ezarpen hauek maila gisa"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:122
msgid "Fill selection"
msgstr "Bete hautapena"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:123
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Zer area beteko den"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:130
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Bete area gardenak"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:131
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Utzi guztiz gardenak diren eskualdeak betetzen"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Oinarri-area betea ikusgai dauden geruza guztietan"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:146
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106
msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected"
msgstr "Hartu konektatutzat diagonalean kontaktuan dauden pixelak"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:154
msgid ""
"Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) "
"or on line  art borders. Disable antialiasing to fill the entire area "
"uniformly."
msgstr ""
"Oinarritu betegarriaren opakutasuna klikatutako pixeleko kolore-diferentzian "
"(ikusi atalasea) edo lerro-marrazkiaren ertzean. Desgaitu antialiasinga area "
"osoa modu uniformean betetzeko."

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:178
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:200
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Gehieneko kolore-diferentzia"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:185
msgid "Source image for line art computation"
msgstr "Lerro-marrazkia kalkulatzeko iturburu-irudia"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:192
msgid "Allow closing lines in selected layer"
msgstr "Onartu lerroak ixtea hautatutako geruzan"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:193
msgid ""
"Consider pixels of selected layer and filled with the fill color as line art "
"closure"
msgstr ""
"Kontun hartu hautatutako geruzaren pixelak eta bete kolore betegarriarekin "
"lerro-marrazkien itxitura gisa"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:220
msgid "Maximum gap length"
msgstr "Gehieneko tarte-luzera"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:221
msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed"
msgstr "Itxi daitekeen gehieneko tartea (pixeletan) lerro-marrazkian"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:227
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:500
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Bete"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:228
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Irizpidea (koloreen antzekotasuna zehazteko erabiltzeko)"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:446
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Betegarri mota  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:459
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Eragindako area  (%s)"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:466
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Antzeko koloreak bilatzen"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:514
msgid "Line Art Detection"
msgstr "Lerro-marrazkiaren detekzioa"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:524
msgid "(computing...)"
msgstr "(kalkulatzen...)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bete"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Betetzeko tresna: bete hautatutako area kolore edo eredu batez"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:170
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Betetzea"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:367
msgid "Bucket fill"
msgstr "Bete"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:589
msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Ezin dira geruza anitz bete. Hautatu geruza bakarra."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:591 ../app/tools/gimpcagetool.c:229
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:220 ../app/tools/gimpfiltertool.c:297
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:210 ../app/tools/gimpoffsettool.c:189
#: ../app/tools/gimppainttool.c:296 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:160
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:351
msgid "No selected drawables."
msgstr "Ez dago marrazgairik hautatuta."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:611
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:377
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Geruza aktiboa ez dago ikusgai."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:618
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1111
#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:281 ../app/tools/gimpmovetool.c:349
msgid "The selected layer's pixels are locked."
msgstr "Hautatutako geruzaren pixelak blokeatuta daude."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:627
msgid "No valid line art source selected."
msgstr "Ez da baliozko lerro-marrazkirik hautatu."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:810 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:950
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Egin klik edozein iruditan atzeko planoaren kolorea hautatzeko"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:817 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:959
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Egin klik edozein iruditan aurreko planoaren kolorea hautatzeko"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "Select by Color"
msgstr "Hautatu kolorearen arabera"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"Kolorearen arabera hautatzeko tresna: hautatu antzeko koloredun eskualdeak"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Geruza-hautapenaren arabera"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Hautatu kolorearen arabera"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:78
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Bete kaiolaren jatorriko\n"
"posizioa kolore batekin"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1259
msgid "Cage Transform"
msgstr "Kaiola-eraldaketa"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:163
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Kaiola-eraldaketa: deformatu hautapena kaiolarekin"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:164
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Kaiola-eraldaketa"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:227
msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Ezin dira geruza anitz aldatu. Hautatu geruza bakarra."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:248 ../app/tools/gimppainttool.c:329
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:804
msgid "The selected item's pixels are locked."
msgstr "Hautatutako elementuaren pixelak blokeatuta daude."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:258
msgid "The active item is not visible."
msgstr "Elementu aktiboa ez dago ikusgai."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:764 ../app/tools/gimpwarptool.c:391
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Sakatu ENTER eraldaketa aplikatzeko"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1169
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Kaiolaren koefizienteak kalkulatzen"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1302
msgid "Cage transform"
msgstr "Kaiola-eraldaketa"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:145
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:251 ../gtk/MakeDialog.cc:386
#: ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:161
#, c-format
msgid "Source: %d item to itself"
msgid_plural "Source: %d items to themselves"
msgstr[0] "Iturburua: %d elementua bere burura"
msgstr[1] "Iturburua: %d elementu beren buruetara"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175
msgid "All composited visible layers"
msgstr "Konposatutako geruza ikusgai guztiak"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:177
#, c-format
msgid "All composited visible layers from '%s'"
msgstr "'%s' jatorriko geruza ikusgai konposatu guztiak"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:183
#, c-format
msgid "Source: %d item"
msgid_plural "Source: %d items"
msgstr[0] "Iturburua: elementu %d"
msgstr[1] "Iturburua: %d elementu"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:188
#, c-format
msgid "Source: %d item from '%s'"
msgid_plural "Source: %d items from '%s'"
msgstr[0] "Iturburua: elementu %d hemendik: '%s'"
msgstr[1] "Iturburua: %d elementu hemendik: '%s'"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Klonatzeko tresna: kopiatu selektiboki irudi edo eredu batetik brotxa "
"erabiliz"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Click to clone"
msgstr "Egin klik klonatzeko"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s klon-iturburu berria ezartzeko."

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Egin klik klon-iturburu berria ezartzeko."

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:71
msgid "Use merged color value from all composited visible layers"
msgstr ""
"Erabili ikusgai dauden konposatutako geruza guztien batutako kolore-balioa"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "Batez besteko lagina"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:79 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73
msgid "Use averaged color value from nearby pixels"
msgstr "Erabili hurbileko pixeletako kolore-balioen batez bestekoa"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Kolore-hautatzailearen batez besteko erradioa"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid "Pick Target"
msgstr "Aukeratu helburua"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid "Choose what the color picker will do"
msgstr "Aukeratu kolore-hautatzaileak zer egingo duen"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "Erabili informazio-leihoa"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa-koadro mugikorra hautatutako koloreen balioak hainbat "
"kolore-eredutan ikusteko"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "Aukeratu helburua (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Erabili informazio-leihoa  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Kolore hautatzailea tresna: ezarri kolorean irudien pixeletatik"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Kolore-hautatzailea"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Egin klik edozein iruditan bere kolorea ikusteko"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Egin klik edozein iruditan kolorea paletari gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Kolore-hautatzailearen informazioa"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Lausotu / fokuratu"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Lausotu / fokuratu tresna: lausotze edo fokuratze selektiboa brotxa erabiliz"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Lausotu / fokuratu"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Egin klik lausotzeko"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Egin klik marra lausotzeko"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s fokuratzeko"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Egin klik fokuratzeko"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Egin klik marra fokuratzeko"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s lausotzeko"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Konboluzio mota  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Moteldu hautapenetik kanpo dagoen guztia"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Nabarmentzearen opakutasuna"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88
msgid "How much to dim everything outside selection"
msgstr "Zein neurritan motelduko den hautapenaz kanpoko guztia"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95
msgid "Selected layers only"
msgstr "Hautatutako geruzak soilik"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:96
msgid "Crop only currently selected layers"
msgstr "Moztu unean hautatutako geruzak soilik"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102
msgid "Delete cropped pixels"
msgstr "Ezabatu moztutako pixelak"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:103
msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region"
msgstr ""
"Baztertu mozte-eskualdearen kanpo dauden datuak blokeatu gabeko geruzan"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109
msgid "Allow growing"
msgstr "Baimendu handitzea"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Baimendu oihala tamainaz aldatzea mozketaren markoa irudiaren mugatik kanpo "
"arrastatzean"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226
msgid "Fill with"
msgstr "Bete honekin:"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:118
msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'"
msgstr "'Baimendu handitzea' bidez sortutako area berriak nola beteko diren"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Mozteko tresna: kendu ertzeko areak iruditik edo geruzatik"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label for page crop submenu
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:124 data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226
#: src/Resources.vala:165 data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Moztu"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle"
msgstr "Egin klik eta arrastatu mozte-laukizuzen bat marrazteko"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:282
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Egin klik  edo sakatu Sartu mozteko"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:389
msgid "Crop to: "
msgstr "Moztu hona: "

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:459
msgid "There are no selected layers to crop."
msgstr "Ez dago mozteko geruza hautaturik."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:470
msgid "All selected layers' pixels are locked."
msgstr "Hautatutako geruza guztien pixelak blokeatuta daude"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:475
#, c-format
msgid "Resize Layer"
msgid_plural "Resize %d layers"
msgstr[0] "Aldatu geruzaren tamaina"
msgstr[1] "Aldatu %d geruzen tamaina"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 ../share/ui/dialog-trace.glade:894
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kurbak"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurbak..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:218 ../app/tools/gimpfiltertool.c:295
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:208 ../app/tools/gimpoffsettool.c:187
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one."
msgstr "Ezin dira marrazgai anitz aldatu. Hautatu bakarra."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Egin klik kontrol-puntua gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Egin klik kontrol-puntuak gehitzeko kanal guztietan"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:421
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "Egin lik kurban lokalizatzeko"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: gehitu kontrol-puntua"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: gehitu kontrol-puntuak kanal guztiei"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Doitu kolore-kurbak"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanala:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Berrezarri kana_la"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428
msgid "Curve _type:"
msgstr "Kurba _mota:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:750
msgid "Could not read header: "
msgstr "Ezin da goiburukoa irakurri: "

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Erabili kurben fitxategi-formatu _zaharra"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Zuritu / belztu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Zuritu / belztu tresna: argitu edo ilundu selektiboki brotxa erabiliz"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Zuritu / belztu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Egin klik zuritzeko"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Egin klik marra zuritzeko"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s belzteko"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Egin klik belzteko"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Egin klik marra belzteko"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s belzteko"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Mota  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:836
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1191
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Aldatu hautapen mugikorra lekuz"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1081
msgid "There is no path to move."
msgstr "Ez dago mugitzeko biderik."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1086
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:729
msgid "The selected path's position is locked."
msgstr "Hautatutako bidearen kokalekua blokeatuta dago."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1097 ../app/tools/gimpmovetool.c:338
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Ez dago mugitzeko geruzarik."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1106
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1135 ../app/tools/gimpmovetool.c:347
msgid "The selected layer's position is locked."
msgstr "Hautatutako geruzaren kokalekua blokeatuta dago."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1126
msgid "All selected channels' positions or pixels are locked."
msgstr "Hautatutako kanal guztien kokalekuak edo pixelak blokeatuta daude"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1149
msgid "All selected layers' positions are locked."
msgstr "Hautatutako geruza guztien kokalekuak blokeatuta daude"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Hautapen eliptikoa tresna: hautatu eskualde eliptikoak"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Hautapen _eliptikoa"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Borragoma tresna: borratu atzeko planoa edo gardentasuna brotxa erabiliz"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73 ../ui/mainmenubar.xml:516
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borragoma"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "Egin klik borratzeko"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Egin klik marra borratzeko"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s atzeko planoaren kolorea hautatzeko"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Desezabatu  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "Zatitu _ikuspegia"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102
msgid "On-canvas con_trols"
msgstr "Oihaleko kon_trolak"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:103
msgid "Show on-canvas filter controls"
msgstr "Erakutsi oihaleko iragazki-kontrolak"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:316 ../app/tools/gimpselectiontool.c:578
#, c-format
msgid "A selected item's pixels are locked."
msgstr "Hautatutako elementu baten pixelak blokeatuta daude."

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:328 ../app/tools/gimppainttool.c:359
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:691
msgid "A selected layer is not visible."
msgstr "Hautatutako geruza bat ez dago ikusgai."

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:643
msgid "Click to switch the original and filtered sides"
msgstr "Egin klik jatorrizko eta iragazitako aldeak txandakatzeko"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:647
msgid "Click to switch between vertical and horizontal"
msgstr "Egin klik modu bertikala eta modu horizontala txandakatzeko"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:651
msgid "Click to move the split guide"
msgstr "Egin klik zatitze-marra mugitzeko"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: txandakatu jatorrizkoa eta iragazia"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:654
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: txandakatu horizontala eta bertikala"

#. The blending-options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1114
msgid "Blending Options"
msgstr "Nahaste-aukerak"

#. The Color Options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152
msgid "Advanced Color Options"
msgstr "Kolore-aukera aurreratuak"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Inportatu '%s' ezarpenak"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Esportatu '%s' ezarpenak"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Aurrezarpenak:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Ezarpenak '%s'(e)n gorde dira"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "Iraulketa mota"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Iraulketaren noranzkoa"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Noranzkoa (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Iraultze-tresna: alderantzikatu geruza, hautapena edo bidea horizontalean "
"edo bertikalean"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalean"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli bertikalean"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:87
msgid "Draw Mode"
msgstr "Marrazte modua"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Margotu areen gainean koloreen balioak markatzeko hautapenean barneratzeko "
"edo hautapenetik baztertzeko."

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97
msgid "Preview Mode"
msgstr "Aurrebista modua"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:83
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Brotxaren tamaina fintasunean erabiltzeko"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Preview color"
msgstr "Kolorearen aurrebista"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Hautapenaren aurrebistaren maskararen kolorea"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Erabiliko den mate-motorra"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Gauzatuko den iterazio kopurua"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:319
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:200
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Berrezarri trazu-zabaleraren jatorrizko tamaina"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
msgid "Foreground Select"
msgstr "Aurreko planoaren hautapena"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Aurreko planoaren hautapena tresna: hautatu aurreko planoan dituen objektuen "
"area"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "F_oreground Select"
msgstr "A_urreko planoaren hautapena"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293
msgid "Cannot select from multiple layers."
msgstr "Ezin da geruza anitzetan hautatu."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Aurreko planoaren hautapenerako elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Maskararen aurrebista"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Hautatu aurreko planoaren pixelak"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Marraztu gutxi gorabehera objektuaren inguruan erauzteko"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631
msgid "press Enter to refine."
msgstr "sakatu Enter fintzeko."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658
msgid "Selecting foreground"
msgstr "Aurreko planoa hautatzen"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660
msgid "Selecting background"
msgstr "Atzeko planoa hautatzen"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662
msgid "Selecting unknown"
msgstr "Ezezaguna hautatzen"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665
msgid "press Enter to preview."
msgstr "sakatu Enter aurrebista ikusteko."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "sakatu Excape aurrebistatik irteteko edo Enter aplikatzeko."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312
msgid "Paint mask"
msgstr "Margotze-maskara"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Hautapen librea tresna: hautatu eskuz marraztutako eskualdeak segmentu libre "
"eta poligonalekin"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "Hautapen _librea"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Hautapen librea"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Hurbilketazko hautapena"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Hurbilketazko hautapena tresna: hautatu alboko eskualdeak kolorearen arabera"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Hurbilketazko hautapena"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Hurbilketazko hautapena"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL eragiketa"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:79
msgid "Run an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Exekutatu ausazko GEGL eragiketa bat"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL eragiketa..."

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:497
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Hautatu eragiketa gaineko zerrendatik"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Eraldatze-matrizea"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134
msgid "Invalid transform"
msgstr "Baliogabeko eraldaketa"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:110
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Gainlaginketa moldakorra"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "Gehien. sakonera"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "Berehalako modua"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:137
msgid "Commit gradient instantly"
msgstr "Aplikatu gradientea berehala"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143
msgid "Modify active gradient"
msgstr "Aldatu gradiente aktiboa"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:144
msgid "Modify the active gradient in-place"
msgstr "Aldatu gradiente aktiboa lekuan bertan"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Editatu gradiente hau"

#. the instant toggle
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "Berehalako modua (%s)"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:360
msgid ""
"The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck "
"this option to edit a copy of it."
msgstr ""
"Gradiente aktiboa ezin da idatzi eta, beraz, ezin da zuzenean editatu. Kendu "
"aukera honen marka haren kopia bat editatzeko."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165
msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Gradiente-tresna: bete hautatutako area kolore-gradiente batekin"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166
msgid "Gra_dient"
msgstr "Gra_dientea"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223
msgid "Click-Drag to draw a gradient"
msgstr "Egin klik eta arrastatu gradiente berria marrazteko"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:258
msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one."
msgstr "Ezin da marrazgai anitzetan margotu. Hautatu bakarra."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:260 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:349
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:777
msgid "No active drawables."
msgstr "Ez dago marrazgai aktiborik."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:291 ../app/tools/gimpwarptool.c:818
msgid "The selected item is not visible."
msgstr "Hautatutako elementua ez dago ikusgai."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:298
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ez dago gradiente erabilgarririk tresna honekin erabiltzeko."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:657
msgid "Gradient: "
msgstr "Gradientea: "

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347
msgid "Change Endpoint Color"
msgstr "Aldatu amaiera-puntuaren kolorea"

#. the color labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403
msgid "Left color:"
msgstr "Ezkerreko kolorea:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Right color:"
msgstr "Eskuineko kolorea:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434
msgid "Change Stop Color"
msgstr "Aldatu geldiunearen kolorea"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1450
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:312
msgid "Delete stop"
msgstr "Ezabatu geldiunea"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the type label
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502 data/ui/clipcompositing.ui:181
msgid "Blending:"
msgstr "Nahastea:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547
msgid "New stop at midpoint"
msgstr "Geldiune berria erdiko puntuan"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555
msgid "Center midpoint"
msgstr "Zentratu erdiko puntua"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618
msgid "Start Endpoint"
msgstr "Hasierako amaiera-puntua"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626
msgid "End Endpoint"
msgstr "Amaierako amaiera-puntua"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679
#, c-format
msgid "Stop %d"
msgstr "%d geldialdia"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747
#, c-format
msgid "Midpoint %d"
msgstr "%d erdiko puntua"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332
msgid "Gradient Step"
msgstr "Gradiente-urratsa"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guides"
msgstr "Kendu gidak"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "Aldatu gidak lekuz"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:424
msgid "Remove Guides"
msgstr "Kendu gidak"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:425
msgid "Remove Guide"
msgstr "Kendu gida"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:426
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Utzi gida"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:463
msgid "Move Guide: "
msgstr "Aldatu gida lekuz: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "Aldatu gidak lekuz: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:484
msgid "Add Guide: "
msgstr "Gehitu gida: "

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
msgid "Handle mode"
msgstr "Heldulekuen modua"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:166
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "Gehitu heldulekuak eta eraldatu irudia"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:171
msgid "Move transform handles"
msgstr "Mugitu eraldatze-heldulekuak"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:176
msgid "Remove transform handles"
msgstr "Kendu eraldatze-heldulekuak"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111
msgid "Handle Transform"
msgstr "Heldulekuen bidezko eraldatzea"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Heldulekuen bidezko eraldatzerako tresna: deformatu geruza, hautapena edo "
"bidea heldulekuen bidez"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114
msgid "_Handle Transform"
msgstr "_Heldulekuen bidezko eraldatzea"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "Heldulekuen bidezko eraldatzea"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139
msgid "Handle transformation"
msgstr "Heldulekuen bidezko eraldatzea"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Konponketa tresna: konpondu irudiaren irregulartasunak"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Konponketa"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Egin klik konpontzeko"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s konponketa-iturburu berria ezartzeko."

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Egin klik konponketa-iturburu berria ezartzeko"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histograma-eskala"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Tintaren tresna: kaligrafia estiloko margoketa"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67
msgid "In_k"
msgstr "_Tinta"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Muga interaktiboak"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr ""
"Bistaratu etorkizuneko hautapenaren segmentua kontrol-nodoa arrastatzen "
"duzun bitartean"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors Select"
msgstr "Guraizeen hautapena"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Guraizeen hautapen tresna: hautatu formak ertzen doiketa adimentsua erabiliz"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Guraize adimentsua"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Klik puntu hau kentzeko"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: desgaitu doiketa automatikoa"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: kendu puntu hau"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Egin klik kurba ixteko"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Egin klik puntua gehitzeko segmentuan."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Egin klik  edo sakatu Sartu hautapenera bihurtzeko"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Sakatu Sartu hautapenera bihurtzeko"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Egin klik edo klik eta arrastatu puntua gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Aldatu guraizeen kurba"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_Mailak..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Aukeratu puntu beltza kanal guztietarako"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:295
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Aukeratu puntu beltza hautatutako kanalerako"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:302
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Aukeratu puntu grisa kanal guztietarako"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:304
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Aukeratu puntu grisa hautatutako kanalerako"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Aukeratu puntu zuria kanal guztietarako"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Aukeratu puntu zuria hautatutako kanalerako"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "Input Levels"
msgstr "Sarrerako mailak"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:508
msgid "Clamp _input"
msgstr "Bridatu _sarrera"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:547
msgid "Output Levels"
msgstr "Irteerako mailak"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:594
msgid "Clamp outpu_t"
msgstr "Bridatu _irteera"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "All Channels"
msgstr "Kanal guztiak"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:619
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "Sarrerako maila _automatikoak"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:622
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Doitu automatikoki kanal guztien mailak"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Editatu ezarpen hauek kurba gisa"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:866
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Erabili mailen fitxategi-formatu _zaharrak"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429
msgid "Calculating histogram..."
msgstr "Histograma kalkulatzen..."

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina automatikoki"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Aldatu irudiaren leihoa tamainaz zoomaren maila berriro doitzeko"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Luparen noranzkoa"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoomaren tresna: doitu zoomaren maila"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:73
msgid "Orientation against which the angle is measured"
msgstr "Angelua neurtzeko erabiliko den orientazioa"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa-koadro mugikorra neurketei buruzko xehetasunak ikusteko"

#. the orientation frame
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "Orientazioa (%s)"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:176
msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle"
msgstr "Biratu geruza, hautapen edo bide aktiboa neurtutako angeluaren arabera"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Neurtzeko tresna: neurtu distantziak eta angeluak"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eu.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 src/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "_Neurtu"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "Zuzendu"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgid "Straightening"
msgstr "Zuzentzen"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173
msgid "Click-Drag to create a line"
msgstr "Klik eta arrastatu marra bat sortzeko"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten by %-3.3g°"
msgstr "Zuzendu %-3.3g° arabera"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°"
msgstr "Zuzendu horizontalean %-3.3g° arabera"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°"
msgstr "Zuzendu bertikalean %-3.3g° arabera"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452
msgid "Add Guides"
msgstr "Gehitu gidak"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Neurtu distantziak eta angeluak"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Aldatu tresna (%s)"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Hautatu geruza edo gida"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156
msgid "Move the selected layers"
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako geruzak"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160
msgid "Pick a path"
msgstr "Hautatu bidea"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161
msgid "Move the active path"
msgstr "Aldatu bide aktiboa lekuz"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"Lekuz aldatzeko tresna: aldatu geruzak, hautapenak eta beste objektuak lekuz"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There are no paths to move."
msgstr "Ez dago lekuz aldatzeko biderik."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:306
msgid "All selected path's position are locked."
msgstr "Hautatutako bide guztien kokalekua blokeatuta dago."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:358
msgid "A selected channel's position or pixels are locked."
msgstr "Hautatutako kanal baten kokalekua edo pixelak blokeatuta daude."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:366
msgid "A selected layer's position is locked."
msgstr "Hautatutako geruza baten kokalekua blokeatuta dago."

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "MyPaint brotxen tresna: erabili MyPaint brotxak GIMPen"

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "M_yPaint brotxak"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
msgid "Deformation mode"
msgstr "Deformazio modua"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "Erabili pisuak"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105
msgid "Control points influence"
msgstr "Kontrol-puntuen eragina"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Kontrol-puntuen eragin-kantitatea"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
msgid "Show lattice"
msgstr "Erakutsi bilbadura"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Zurruna (goma)"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "N punturen deformazioa"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"N punturen deformaziorako tresna: Goma moduko deformazioa irudian, puntuak "
"erabilita"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "_N punturen deformazioa"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131
msgid "_Offset..."
msgstr "_Desplazamendua..."

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazatu geruza"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Desplazatu geruza-maskara"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Channel"
msgstr "Desplazatu kanala"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:308 ../app/tools/gimpoffsettool.c:405
msgid "Offset: "
msgstr "Desplazamendua: "

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:432
msgid "Click-Drag to offset drawable"
msgstr "Egin klik eta arrastatu marrazgaia desplazatzeko"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:514
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Zabalera/_2, altuera/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:526
msgid "By _width/2"
msgstr "_Zabalera/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534
msgid "By _height/2"
msgstr "_Altuera/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:550
msgid "W_rap around"
msgstr "Egokitu honen _inguruan:"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Bete a_tzeko planoaren kolorearekin"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556
msgid "Make _transparent"
msgstr "Egin _garden"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Eragiketetarako tresna: erabili ausazko GEGL eragiketa bat"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560
msgid "Aux\\1 Input"
msgstr "Sarrera laguntzailea\\1"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Pintzela tresna: margotu trazu leunak brotxa erabiliz"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pintzela"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
msgid "Edit this brush"
msgstr "Editatu brotxa"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Berrezarri tamaina brotxaren jatorrizko tamainara"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:172
msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio"
msgstr "Berrezarri aspektu-erlazioa brotxaren jatorrizko aspektu-erlaziora"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:180
msgid "Reset angle to brush's native angle"
msgstr "Berrezarri angelua brotxaren jatorrizko angelura"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Berrezarri tartea brotxaren jatorrizko tartera"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reset hardness to brush's native hardness"
msgstr "Berrezarri gogortasuna brotxaren jatorrizko gogortasunera"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Reset force to default"
msgstr "Berrezarri indarra balio lehenetsira"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Editatu dinamika hau"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:316
msgid "Fade Options"
msgstr "Iraungitzearen aukerak"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356
msgid "Color Options"
msgstr "Kolorearen aukerak"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:562
msgid "Link to brush default"
msgstr "Estekatu brotxaren balio lehenetsietara"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:74
msgid ""
"Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection"
msgstr ""
"Margotu areen gainean pixelak markatzeko hautapenean barneratzeko edo "
"hautapenetik baztertzeko."

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:89
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:90
msgid "Show scribbles"
msgstr "Erakutsi zirrimarrak"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:168
msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly"
msgstr ""
"Margoaren hautapenerako tresna: Hautatu objektuak haiek gutxi gorabehera "
"margotuta"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:169
msgid "P_aint Select"
msgstr "M_argoaren hautapena"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:346
msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer."
msgstr ""
"Ezin da margoaren bidez hautatu geruza anitzetan. Hautatu geruza bakar bat."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:365
msgid "Cannot paint select on layer groups."
msgstr "Ezin da margoaren bidez hautatu geruza taldeetan."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:641
msgctxt "command"
msgid "Paint Select"
msgstr "Margoaren hautapena"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176
msgid "Click to paint"
msgstr "Egin klik margotzeko"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:177
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Egin klik marra marrazteko"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:178
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s kolorea hautatzeko"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:305
msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Ezin da geruza anitzetan margotu. Hautatu geruza bakarra."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:320
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Ezin da margotu geruzen taldeetan."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:700
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s marra zuzena sortzeko"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:924
msgid "The selected drawable does not have an alpha channel."
msgstr "Hautatutako marrazgaiak ez dauka alfa kanalik."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:935
msgid "The selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "Hautatutako geruzaren alfa kanala blokeatuta dago."

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Arkatza tresna: margotu ertz gogorrekin brotxa erabiliz"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Arkatza"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektibaren klona tresna: sortu klona irudi baten iturburutik "
"perspektibaren eraldaketa aplikatu ondoren"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektibaren klona"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+klik klon-iturburua ezartzeko."

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektibaren tresna: aldatu geruzaren, hautapenaren edo bidearen "
"perspektiba"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 ../tools/browser/browser-window.c:292
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiba"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiba"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektibaren eraldaketa"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Uzkurtu automatikoki geruza bateko forma laukizuzen gertuenera"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92
msgid "Shrink merged"
msgstr "uzkurtu batutakoa"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Erabili ikusgai dauden geruza guztiak hautapena uzkurtzean"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:140
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Konposizioko gidak (hirugarrengoen arauak bezala)"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Goiko ezkerreko izkinaren X koordenatua"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Goiko ezkerreko izkinaren Y koordenatua"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko izkinaren koordenatuaren unitatea"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Hautapenaren tamainaren unitatea"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Gaitu aspektu-erlazioa, zabalera, altuera edo tamaina blokeatzea"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Aukeratu zer blokeatuko den"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Zabalera finko pertsonalizatua"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Altuera finko pertsonalizatua"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Zabalera, altuera edo tamaina finkoaren unitatea"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "Zabaldu zentrotik"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Zabaldu hautapena zentrotik kanpora"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Uzkurtze automatikoa"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94
msgid "Rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinak"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Biribildu hautapenaren izkinak"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Biribilketaren erradioa (pixeletan)"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Hautapen laukizuzenaren tresna: hautatu eskualde laukizuzena"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Hautapen _laukizuzena"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "Elipsea: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Hautatu area gardenak"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Baimendu guztiz gardenak diren eskualdeak hautatzea"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Oinarrizko hautapena ikusgai dauden geruza guztietan"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "Hautatu honekin:"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "Hautapenaren irizpidea"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "Marraztu maskara"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:129
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Marraztu hautatutako eskualdearen maskara"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Mugitu sagua atalasea aldatzeko"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Biratzeko tresna: biratu geruza, hautapena edo bidea"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:132
msgid "R_otate"
msgstr "Bi_ratu"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:248
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g°"
msgstr "Biratu %-3.3g° arabera"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:254
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Biratu %-3.3g° arabera (%g, %g) inguruan"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angelua:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:302
msgid "Center _X:"
msgstr "_X zentroa:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:312
msgid "Center _Y:"
msgstr "_Y zentroa:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Kendu lagin-puntua"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Bertan behera utzi lagin-puntua"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Aldatu lagin-puntua lekuz: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Gehitu lagin-puntua: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Eskalatzeko tresna: eskalatu geruza, hautapena edo bidea"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:186
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Eskalatu hona: %d x %d"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Josturarik gabeko klonatzea"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr ""
"Josturarik gabeko klonatzea: itsatsi irudi bat beste batean josturarik gabe"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Josturarik gabeko klonatzea"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:797
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Aurreko planoko objektua klonatzen"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak lanbrotzea"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Egin klik eta arrastatu uneko hautapena ordezteko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapen berria sortzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Egin klik eta arrastatu uneko hautapenari gehitzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Egin klik eta arrastatu uneko hautapenetik kentzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Egin klik eta arrastatu uneko hautapenarekin gurutzatzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Egin klik eta arrastatu uneko maskara lekuz aldatzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautatutako pixelak lekuz aldatzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautatutako pixelen kopia lekuz aldatzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Egin klik hautapen mugikorra ainguratzeko"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:539
#, c-format
msgid "Cannot subtract from an empty selection."
msgstr "Ezin da kenketa egin hautapen huts batetik."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:550
#, c-format
msgid "Cannot intersect with an empty selection."
msgstr "Ezin da gurutzaketa egin hautapen huts batekin."

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Zizailatzeko tresna: zizailatu geruza, hautapena edo bidea"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Zizailatu"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "Zizailatu"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "_Shear"
msgstr "Ziz_ailatu"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:162
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Zizailatu horizontalean %-3.3g arabera"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:166
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Zizailatu bertikalean %-3.3g arabera"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:171
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Zizailatu horizontalean %-3.3g arabera, bertikalean %-3.3g arabera"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:189
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Zizailaren _X magnitudea"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:199
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Zizailaren _Y magnitudea"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Zirriborroa egiteko tresna: egin zirriborro selektiboa brotxa erabiliz"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Zirriborroa egin"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "Egin klik zirriborroa egiteko"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Egin klik marraren zirriborroa egiteko"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:124
msgid "Font size unit"
msgstr "Letra-tamainaren unitatea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Atxikitze-indizeak letra-tipoen eskema aldatzen du tamaina txikiko bit-mapa "
"doitzeko"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Testuaren hizkuntzak eragina izan dezake testua errendatzeko moduan."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Lehen lerroa koskatzea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Line spacing"
msgstr "Sareta-marren tartea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Doitu lerroen tartea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:192
msgid "Letter spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Doitu hizkien tartea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:201
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Testua laukizuzen forma batean mugituko den, edo lerro berri batean eramango "
"den Sartu tekla sakatzean"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:209
msgid "Use editor"
msgstr "Erabili editorea"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:210
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Erabili kanpoko editorearen leihoa testua sartzeko"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Hinting:"
msgstr "Atxikitzea:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Justify:"
msgstr "Justifikatu:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:641
msgid "Box:"
msgstr "Koadroa:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:214
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Testuaren tresna: sortu edo editatu testuen geruzak"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1035
msgid "Fonts are still loading"
msgstr "Letra-tipoak oraindik kargatzen ari dira"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1046
msgid "Text box: "
msgstr "Testu-koadroa: "

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1178
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Aldatu testuaren geruzaren forma"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1751 ../app/tools/gimptexttool.c:1754
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Berretsi testu-edizioa"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1758
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Sortu geruza _berria"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1782
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Hautatu duzun geruza testu-geruza bat da, baina bestelako tresnak erabiliz "
"aldatua izan da. Geruza testu-tresnarekin editatzean aldaketa hauek galduko "
"dira.\n"
"\n"
"Geruza edita dezakezu, edo sortu testu-geruza berria bere testu-atributuak "
"oinarritzat hartuz."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2347
msgid "Text is required."
msgstr "Testua behar da."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2350
msgid "No image."
msgstr "Irudirik ez."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2353
msgid "No layer."
msgstr "Geruzarik ez."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2364
msgid "Exactly one path must be selected."
msgstr "Bide bakar bat hautatu behar da."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP testu-editorea"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Atalasea..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplikatu atalasea"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Egokitu automatikoki bitarrera bihurtzeko atalase optimora"

#: ../app/tools/gimptool.c:1216
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Ez da lanik egin irudi huts batean, gehitu geruza aurrenik"

#: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Tresna honek\n"
"ez du aukerarik."

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:111
msgid "Show image preview"
msgstr "Erakutsi irudiaren aurrebista"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:112
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Erakutsi eraldatutako irudiaren aurrebista"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:118
msgid "Composited preview"
msgstr "Aurrebista konposatua"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:119
msgid "Show preview as part of the image composition"
msgstr "Erakutsi aurrebista irudi-konposizioaren parte gisa"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:125
msgid "Synchronous preview"
msgstr "Aurrebista sinkronizatua"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:126
msgid "Render the preview synchronously"
msgstr "Errendatu aurrebista modu sinkronizatuan"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:132
msgid "Image opacity"
msgstr "Irudiaren opakutasuna"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:133
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Aurrebistako irudiaren opakutasuna"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr ""
"Saretako gelaxkaren tamaina gida konponsatuaren kopuru aldagaiarentzako"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:489
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 gradu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:495
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Mugatu biraketaren urratsak 15 gradutara"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:504
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Mantendu aspektua (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:510
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:515
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:542
#, c-format
msgid "Around center (%s)"
msgstr "Zentroaren inguruan (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:521
msgid "Scale around the center point"
msgstr "Eskalatu zentroko puntuaren inguruan"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:530
#, c-format
msgid "Constrain handles (%s)"
msgstr "Murriztu heldulekuak (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:537
#, c-format
msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr ""
"Murriztu heldulekuak, ertzetan zehar eta diagonalean mugi daitezen (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:549
msgid "Transform around the center point"
msgstr "Eraldatu erdiko puntuaren inguruan"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:565
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Murriztu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:567
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Murriztu mugimendua 45 graduko angeluetara erdigunetik (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:569
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa eskala aldatzean (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:571
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Murriztu biraketa 15 graduko gehikuntzetara (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:573
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "Zizailatu ertzaren norabidean zehar soilik (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:575
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr ""
"Murriztu perspektiba-heldulekuak, ertzetan zehar eta diagonaletik mugi "
"daitezen (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:578
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "Pibotetik (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:580
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Eskalatu pibote-puntutik (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:582
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "Zizailatu aurkako ertza kantitate berean (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:584
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "Mantendu pibotearen kokalekua perspektiba aldatzean (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:587
msgid "Pivot"
msgstr "Pibotea"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Atxiki (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:589
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "Atxiki pibotea izkinei eta erdiguneari (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "Blokeatu pibotearen kokalekua oihalean"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:290
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:429 gui/ssheet.c:184
msgid "_Transform"
msgstr "_Eraldatu"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:580
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:592
msgid "Transform Step"
msgstr "Eraldatze-urratsa"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:984
#, c-format
msgid "%s (Corrective)"
msgstr "%s (zentzagarria)"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1247
msgid "Re_adjust"
msgstr "Berriro d_oitu"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1500
msgid "Cannot readjust the transformation"
msgstr "Ezin da eraldaketa birdoitu"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78
msgid "Transform mode"
msgstr "Eraldaketa modua"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85
msgid "Unified interaction"
msgstr "Elkarrekintza bateratua"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86
msgid "Combine all interaction modes"
msgstr "Konbinatu elkarrekintza modu guztiak"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93
msgid "Constrain transformation to a single axis"
msgstr "Murriztu eraldaketa ardatz bakarrera"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100
msgid "Transform along the Z axis"
msgstr "Eraldatu Z ardatzean zehar"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107
msgid "Transform in the local frame of reference"
msgstr "Eraldatu erreferentzia-marko lokalean"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197
#, c-format
msgid "Constrain axis (%s)"
msgstr "Murriztu ardatzak (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206
#, c-format
msgid "Z axis (%s)"
msgstr "Z ardatza (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215
#, c-format
msgid "Local frame (%s)"
msgstr "Marko lokala (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:114
msgid "3D Transform"
msgstr "3D eraldaketa"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115
msgid ""
"3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path"
msgstr ""
"3D eraldaketaren tresna: Aplikatu 3D eraldaketa geruzari, hautapenari edo "
"bideari"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid "_3D Transform"
msgstr "_3D eraldaketa"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "3D eraldaketa"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140
msgid "3D transformation"
msgstr "3D eraldaketa"

#. vanishing-point frame
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:244
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Ihespuntua"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:392
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438
msgid "Rotation axis order"
msgstr "Biraketa-ardatzen ordena"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Eraldaketaren noranzkoa"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolazio-metodoa"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Transform (flip_request) label
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233 ../gap/gap_story_properties.c:4204
msgid "Transform:"
msgstr "Eraldatu:"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:109
msgid "Transforming"
msgstr "Eraldatzen"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:421
msgid "Confirm Transformation"
msgstr "Baieztatu eraldaketa"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:441
msgid "Transformation creates a very large item."
msgstr "Eraldaketak oso elementu handia sortuko du."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:446
#, c-format
msgid ""
"Applying the transformation will result in an item that is over %g times "
"larger than the image."
msgstr ""
"Eraldaketa aplikatzen bada, irudia baino %g handiagoa den elementu bat "
"sortuko da."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:454
msgid "Transformation creates a very large image."
msgstr "Eraldaketak oso irudi handia sortuko du."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:459
#, c-format
msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g."
msgstr ""
"Eraldaketa aplikatzen bada, irudia %g faktorearen arabera handituko da."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:675
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Ez dago eraldatzeko geruzarik."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:684
msgid "A selected layer's position and size are locked."
msgstr "Hautatutako geruzaren kokalekua eta tamaina blokeatuta daude."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:698
msgid "The selection does not intersect with a selected layer."
msgstr "Hautapena ez da ebakitzen hautatutako geruza batekin."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:705
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Ez dago eraldatzeko hautapenik."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:720
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Ez dago eraldatzeko biderik."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:727
msgid "The selected path's strokes are locked."
msgstr "Hautatutako bidearen trazuak blokeatuta daude."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:731
msgid "The selected path has no strokes."
msgstr "Hautatutako bideak ez du trazurik."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:808
msgid "The current transform is invalid"
msgstr "Uneko eraldaketa baliogabea da"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "Eraldatze bateratua"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Eraldatze bateraturako tresna: eraldatu geruza, hautapena edo bidea"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "Eraldatze _bateratua"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Eraldatze bateratua"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116
msgid "Unified transform"
msgstr "Eraldatze bateratua"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Bidea hautapenera\n"
"%s  Gehitu\n"
"%s  Kendu\n"
"%s  Gurutzatu"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Selection from Path"
msgstr "Hautapena bidetik"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:168
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Bidearen tresna: sortu eta editatu bideak"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:169
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Bideak"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93
msgid "Effect Size"
msgstr "Efektu-tamaina"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Efektu-gogortasuna"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107
msgid "Effect Strength"
msgstr "Efektu-sendotasuna"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "Trazuen tartea"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129
msgid "Out-of-bounds sampling behavior"
msgstr "Mugaz kanpoko laginketaren portaera"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136
msgid "High quality preview"
msgstr "Kalitate altuko aurrebista"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137
msgid "Use an accurate but slower preview"
msgstr "Erabili aurrebista zehatzagoa, baina motelagoa"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:143
msgid "Real-time preview"
msgstr "Denbora errealeko aurrebista"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144
msgid "Render preview in real time (slower)"
msgstr "Errendatzearen aurrebista denbora errealean (motelagoa)"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150
msgid "During motion"
msgstr "Mugitzean"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151
msgid "Apply effect during motion"
msgstr "Aplikaztu efektua mugitzean"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157
msgid "Periodically"
msgstr "Aldizka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158
msgid "Apply effect periodically"
msgstr "Aplikatu efektua aldizka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "Aldizkako trazu-emaria"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Animazio-markoen kopurua"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the animation frame
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:372
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3033
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:385
msgid "Create Animation"
msgstr "Sortu animazioa"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:175
msgid "Warp Transform"
msgstr "Bihurritze-eraldatzea"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:176
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Bihurritze-eraldatzea: deformatu tresna anitzekin"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:177
msgid "_Warp Transform"
msgstr "_Bihurritze-eraldatzea"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:600 ../app/tools/gimpwarptool.c:612
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Bihurritze-tresnaren trazua"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:774
msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Ezin dira geruza anitz bihurritu. Hautatu geruza bakarra."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:793
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "Ezin dira bihurritu geruza taldeak."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:830
msgid "No stroke events selected."
msgstr "Ez da trazu-gertaerarik hautatu."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:852
msgid "No warp to erase."
msgstr "Ez dago bihurritzerik ezabatzeko."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:856
msgid "No warp to smooth."
msgstr "Ez dago bihurritzerik leuntzeko."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1086
msgid "Warp transform"
msgstr "Bihurritze-eraldatzea"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1425
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Gehitu bihurritze-trazu batzuk lehenengo."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1439 ../app/tools/gimpwarptool.c:1476
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "%d markoa errendatzen"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1454 ../app/tools/gimpwarptool.c:1484
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "%d markoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Bete hautapen osoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Bete antzeko koloreak"

#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill by line art detection"
msgstr "Bete lerro-marrazkiaren detekzioaren arabera"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "Ikusgai dauden geruza guztiak"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "Selected layer"
msgstr "Hautatutako geruza"

#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the selected one"
msgstr "Hautatutako geruzaren azpikoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the selected one"
msgstr "Hautatutako geruzaren gainekoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Hautapen librea"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaina finkoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Aspektu-erlazio finkoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"

#: ../app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"

#: ../app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Bidea"

#: ../app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Marraztu aurreko planoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Marraztu atzeko planoa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Marraztu ezezaguna"

#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "Foku-luzera"

#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "Bista-eremua (irudiarekiko)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "BE (irudia)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "Bista-eremua (elementuarekiko)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "BE (elementua)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:318
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Mugitu pixelak"

#: ../app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Handitu area"

#: ../app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Uzkurtu area"

#: ../app/tools/tools-enums.c:321
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Zurrunbiloa erlojuaren noranzkoan"

#: ../app/tools/tools-enums.c:322
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Zurrunbiloa erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: ../app/tools/tools-enums.c:323
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Borratu bihurritzea"

#: ../app/tools/tools-enums.c:324
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Leundu bihurritzea"

#: ../app/tools/tools-enums.c:352
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Add to selection"
msgstr "Gehitu hautapenari"

#: ../app/tools/tools-enums.c:353
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Kendu hautapenetik"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Aldatu bidearen izena"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Aldatu lekuz bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Eskalatu bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Aldatu bidearen tamaina"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Irauli bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Biratu bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Eraldatu bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "Bete bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazatu bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bidea hautapenera"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Antolatu berriro bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Igo bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Igo bidea goienera"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Jaitsi bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Jaitsi bidea leku baxuenera"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Bidea ezin da gorago igo."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Ezin da bidea gehiago jaitsi."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Flip Path"
msgstr "Irauli bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:587
msgid "Rotate Path"
msgstr "Biratu bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:617
msgid "Transform Path"
msgstr "Eraldatu bidea"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' SVG fitxategia idatzi: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344
msgid "Import Paths"
msgstr "Inportatu bideak"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355
msgid "Imported Path"
msgstr "Bidea inportatua"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ez da biderik topatu '%s'(e)n"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ez da biderik topatu bufferrean"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik bidea inportatu: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:979
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:623
msgid "_Reassign Shortcut"
msgstr "Esleitu laster-tekla _berriro"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"\"%1$s\" laster-tekla jadanik \"%3$s\" taldeko \"%2$s\" elementuak dauka."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:643
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Laster-tekla berriro esleitzeak \"%s\"-(e)tik ezabatuko du."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:745 ../app/widgets/gimpactionview.c:849
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 ezin da berriro mapatu."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:753
#, c-format
msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped."
msgstr ""
"Alt+%d %d pantaila txandakatzeko erabiltzen da eta ezin da berriro mapatu."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:303
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:209
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Brotxaren zabaleraren ehunekoa"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Gehitu uneko kolorea koloreen historiari"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
msgid "Available Filters"
msgstr "Iragazki erabilgarriak"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Eraman gora hautatutako iragazkia"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Eraman behera hautatutako iragazkia"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Berrezarri hautatutako iragazkia balio lehenetsiekin"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Gehitu '%s' iragazki aktiboen zerrendan"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Kendu '%s' iragazki aktiboen zerrendatik."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:608
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid "No filter selected"
msgstr "Ez da iragazkirik hautatu"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "e/e"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "U:"

#. TRANSLATORS: Index of the color in the palette.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
msgctxt "Indexed color"
msgid "Index:"
msgstr "Indizea:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "Hamaseitarra:"

#. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854
msgctxt "HSV color space"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "S:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "LCH color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "C*:"

#. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886
msgctxt "LCH color space"
msgid "h°:"
msgstr "h°:"

#. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914
msgctxt "Lab color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916
msgctxt "Lab color space"
msgid "a*:"
msgstr "a*:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "b*:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "B:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "e/e"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Editatu kolore-paletaren %d. sarrera"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Editatu kolore-paletaren sarrera"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:233
msgid "Color index:"
msgstr "Koloreen indizea:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:243
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML notazioa:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:496
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Indexatutako irudiek soilik dute kolore-mapa."

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "Errendimendurik onena"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "Orekatua"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "Konpresiorik onena"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:316
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Aurrebista txikiagoak"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:321
msgid "Larger Previews"
msgstr "Aurrebista handiagoak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Irauli kontroladorearen gertaerak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Gaitu kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
msgid "_Grab event"
msgstr "_Kapturatu gertaera"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Hautatu hurrengo gertaera kontroladoretik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
msgid "_Edit event"
msgstr "_Editatu gertaera"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383
msgid "_Clear event"
msgstr "_Garbitu gertaera"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Kendu '%s'(e)ri esleitutako ekintza"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Esleitu ekintza '%s'(r)i"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Hautatu '%s' gertaeraren ekintza"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Hautatu kontroladorearen gertaera-ekintza"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120
msgid "Debug events"
msgstr "Araztu gertaerak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Teklatu-gertaerak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184
msgid "Available Controllers"
msgstr "Kontroladora erabilgarriak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktibatu kontroladoreak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfiguratu hautatutako kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Eraman gora hautatutako kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Eraman behera hautatutako kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Gehitu '%s' kontroladore aktiboen zerrendari"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:477
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Kendu '%s' kontroladore aktiboen zerrendatik."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Teklatu-kontroladore bakarra egon daiteke.\n"
"\n"
"Kontroladore-aktiboen zerrendan badago teklatu-kontroladore bat."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gurpil-kontroladore bakarra egon daiteke.\n"
"\n"
"Kontroladore-aktiboen zerrendan badago gurpil-kontroladore bat."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Sagu aktiboaren kontroladore bakarra egon daiteke.\n"
"\n"
"Jadanik badago sagu-kontroladore bat kontroladore-aktiboen zerrendan."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Kendu kontroladorea?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "_Disable Controller"
msgstr "_Desgaitu kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "_Remove Controller"
msgstr "_Kendu kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Kendu '%s' kontroladorea?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Kontroladore hau kontroladore-aktiboen zerrendatik kentzean konfiguratu "
"dituzun gertaera-mapa guztiak betiko ezabatuko dira.\n"
"\n"
"\"Desgaitu kontroladorea\" hautatzean kontroladorea desgaitu egiten du, "
"ezabatu gabe ordea."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfiguratu sarrerako kontroladorea"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90
msgid "Button 8"
msgstr "8. botoia"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115
msgid "Button 9"
msgstr "9. botoia"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "10. botoia"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "11. botoia"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "12. botoia"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202 ../ui/settings.glade:1599
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Saguaren botoiak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Saguaren botoi-gertaerak"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Korritu ezkerrera"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Korritu eskuinera"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Saguaren gurpila"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Saguaren gurpil-gertaerak"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55
msgid "Copy Bug Information"
msgstr "Kopiatu akatsaren informazioa"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56
msgid "Open Bug Tracker"
msgstr "Ireki akatsen aztarnaria"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186
msgid "See bug details"
msgstr "Ikus akatsaren xehetasunak"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205
msgid "Go to _Download page"
msgstr "Joan _deskargen orrira"

#. Recommend an update.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"GIMPen bertsio berria (%s) argitaratu zen %s egunean.\n"
"Gomendagarria da eguneratzea."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216
msgid "You are running an unsupported version!"
msgstr "Euskarririk ez duen bertsio bat exekutatzen ari zara!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591
msgid ""
"To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:"
msgstr ""
"GIMP hobetzen lagundu nahi badiguzu, akatsa jakinarazi diezagukezu honako "
"urratsak jarraituta:"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:593
msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: "
msgstr "Kopiatu akatsaren informazioa arbelan, hemen klik eginda: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595
msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: "
msgstr "Ireki gure akats-aztarnaria nabigatzilean, hemen klik eginda: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597
msgid "Create a login if you don't have one yet."
msgstr "Sortu saioa hasteko erabiltzaile bat, oraindik ez baduzu."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:598
msgid "Paste the clipboard text in a new bug report."
msgstr "Itsatsi arbeleko testua akats-txosten berri batean."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599
msgid ""
"Add relevant information in English in the bug report explaining what you "
"were doing when this error occurred."
msgstr ""
"Gehitu informazio nabarmenena, ingelesez, akats-txostenean, errorea gertatu "
"denean zertan ari zinen azaltzeko."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249
msgid ""
"This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to "
"save your work and restart GIMP."
msgstr ""
"Errore honek GIMP egoera ezegonokorrean utzi ahal izan du. Gomendagarria da "
"lana gordetzea eta GIMP berrabiaraztea."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254
msgid ""
"You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to "
"make your software awesome."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa zuzenean ixtea ere aukera dezakezu, baina akatsak "
"jakinaraztea software hau hobetzeko modurik onena da."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263
msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers"
msgstr ""
"Kopiatu eta itsatsi arazketa-datu horiek guztiak garatzaileei akatsaren "
"berri emateko"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:362
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Sistema eragilea memoriarik edo baliabiderik gabe dago."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da aurkitu."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:368
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Zehaztutako bidea ez da aurkitu."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:371
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe fitxategia baliogabea da (ez da Microsoft 32ko .exe edo errorea .exe "
"irudian)."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:374
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr ""
"Sistema eragileak zehaztutako fitxategirako sarbidetza debekatu egin du."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:377
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Esleitutako fitxategi-izena osatu gabea edo ez da baliozkoa."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE transakzioa lanpetuta"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:383
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Huts egin du DDE transakzioak."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:386
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE transakzioaren denbora iraungita."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:389
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Zehaztutako DLL ez da aurkitu"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:392
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Ez dago aplikaziorik emandako fitxategiaren hedapenarekin esleituta."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:395
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik eragiketa burutzeko."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:398
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Partekatzearen bortxaketa gertatu da."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:401
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Microsoft Windows-en errore ezezaguna."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:557
#, c-format
msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s"
msgstr "GIMP kraskatu egin da errore larri batekin: %s"

#. First error. Let's just display it.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:564
#, c-format
msgid "GIMP encountered an error: %s"
msgstr "GIMPek errore bat aurkitu du: %s"

#. Let's not display all errors. They will be in the bug report
#. * part anyway.
#.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:572
#, c-format
msgid "GIMP encountered several critical errors!"
msgstr "GIMPek zenbait errore larri aurkitu ditu!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:624
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "_Berrabiarazi GIMP"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "Beteta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:474
msgid "Tile cache occupied size"
msgstr "Lauzen cacheak betetzen duen tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienez"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484
msgid "Maximal tile cache occupied size"
msgstr "Lauzen cacheak betetzen duen tamaina maximoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:494
msgid "Tile cache size limit"
msgstr "Lauzen cachearen tamaina-muga"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "Konpresioa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503
msgid "Tile cache compression ratio"
msgstr "Lauzen cachearen konpresio-tasa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "Aurkitutakoak/falta direnak"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513
msgid "Tile cache hit/miss ratio"
msgstr "Lauzen cachean aurkitutakoen/falta direnen tasa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:526
msgid "Swap file occupied size"
msgstr "Trukatze-fitxategiak betetzen duen tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536
msgid "Swap file size"
msgstr "Trukatze-fitxategiaren tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546
msgid "Swap file size limit"
msgstr "Trukatze-fitxategiaren tamaina-muga"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "Ilaran"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554
msgid "Size of data queued for writing to the swap"
msgstr "Trukatze-espazioan idazteko ilaran jarri diren datuen tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue stalls"
msgstr "Ilararen gelditzea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564
msgid ""
"Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue"
msgstr ""
"Trukatze-espazioan idaztea zenbat aldiz gelditu den, ilara beteta zegoelako"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue full"
msgstr "Ilara beteta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574
msgid "Whether the swap queue is full"
msgstr "Trukatze-espazioa beteta dagoen ala ez"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586
msgid "Total amount of data read from the swap"
msgstr "Trukatze-espaziotik irakurri diren datuen kopuru osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read throughput"
msgstr "Irakurtzeko trafikoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596
msgid "The rate at which data is read from the swap"
msgstr "Datuak trukatze-espaziotik zein abiadurarekin irakurtzen diren"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "Idatzia"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609
msgid "Total amount of data written to the swap"
msgstr "Trukatze-espaziora idatzi diren datuen kopuru osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Write throughput"
msgstr "Idazteko trafikoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619
msgid "The rate at which data is written to the swap"
msgstr "Datuak trukatze-espaziora zein abiadurarekin idazten diren"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629
msgid "Swap compression ratio"
msgstr "Trukatze-espazioaren konpresio-tasa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643
msgid "Total CPU usage"
msgstr "CPU erabilera osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgid "Whether the CPU is active"
msgstr "CPUa aktibo dagoen ala ez"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661
msgid "Total amount of time the CPU has been active"
msgstr "CPUa aktibo egin den denbora osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "Erabilia"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675
msgid "Amount of memory used by the process"
msgstr "Prozesuak erabilitako memoria kantitatea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684
msgid "Amount of available physical memory"
msgstr "Erabilgarri dagoen memoria fisikoaren kantitatea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693
msgid "Physical memory size"
msgstr "Memoria fisikoaren tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Mipmapped"
msgstr "MIP mapatua"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705
msgid "Total size of processed mipmapped data"
msgstr "MIP mapatutako prozesatutako tamaina osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "Esleitua"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714
msgid "Number of assigned worker threads"
msgstr "Esleitutako hari langileen kopurua"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723
msgid "Number of active worker threads"
msgstr "Hari langile aktiboen kopurua"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Async"
msgstr "Asinkronoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732
msgid "Number of ongoing asynchronous operations"
msgstr "Abian dauden eragiketa asinkronoen kopurua"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "Lauza"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741
msgid "Total size of tile memory"
msgstr "Lauza-memoriaren tamaina osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Scratch"
msgstr "Lanekoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751
msgid "Total size of scratch memory"
msgstr "Laneko memoriaren tamaina osoa"

#. Translators:  "TempBuf" is a technical term referring to an internal
#. * GIMP data structure.  It's probably OK to leave it untranslated.
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "TempBuf"
msgstr "TempBuf"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763
msgid "Total size of temporary buffers"
msgstr "Aldi baterako bufferren tamaina osoa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "Cachea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776
msgid "In-memory tile cache"
msgstr "Memoria barruko lauzen cachea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "Trukea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813
msgid "On-disk tile swap"
msgstr "Diskoko lauzen trukea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:878
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU erabilera"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "Cachea"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:957
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "Beste informazio batzuk"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1150
msgid "Select fields"
msgstr "Hautatu eremuak"

#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3314 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4322
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3315 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "Ez"

#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured
#. * value.  The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s"
#. * is an abbreviation for "per second".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3399
#, c-format
msgid "%g/s"
msgstr "%g/s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured value.
#. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a
#. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an
#. * abbreviation for "per second" (so the full string would read
#. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4312 gnome-applets/multiload/netspeed.c:41
#: src/util.cpp:742 src/utils.vala:63 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4768
msgid "Resolving symbol information..."
msgstr "Ikurren informazioa ebazten..."

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (irakurtzeko soilik)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Ezabatu hautatutako gailua"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:537
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Ezabatu gailuaren ezarpenak"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:561
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Gailuaren gordetako ezarpenak ezabatzera zoaz.\n"
"Gailua konektatzen den hurrengoan, ezarpen lehenetsiak erabiliko dira."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56
msgid "X tilt"
msgstr "X okerdura"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57
msgid "Y tilt"
msgstr "Y okerdura"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel.
#. * Some pens would use the same axis for their rotation feature.
#. * See bug 791455.
#. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22.
#. * TODO: this should be actually tested with a device having such
#. * feature.
#.
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:65
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:248
msgid "Pressure curve"
msgstr "Presio-kurba"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1029 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1054
msgid "(Device not present)"
msgstr "(Gailua ez dago)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1037 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1062
msgid "(Virtual device)"
msgstr "(Gailu birtuala)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327
msgid "Product ID:"
msgstr "Produktuaren IDa:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332
msgid "Tool type:"
msgstr "Tresna mota:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337
msgid "Tool serial:"
msgstr "Tresnaren seriekoa:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342
msgid "Tool hardware ID:"
msgstr "Tresnaren hardware IDa:"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kurba"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Berrezarri kurba"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "'%s' ardatzak ez dauka kurbarik"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153
msgid "Save device status"
msgstr "Gorde gailuaren egoera"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Aurreko planoa: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Atzeko planoa: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Zehaztutako fitxategi-izenak ez du luzapen ezagunik."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 zim/gui/pageview/dialogs.py:296
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "'%s' izeneko fitxategia jadanik existitzen da."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Gordetzen ari zaren irudiarekin ordeztea nahi duzu?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfiguratu fitxa"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, elkarrizketa-koadroak automatikoki jarraitzen dio lantzen "
"ari zaren irudiari."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Blokeatu pixelak"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock position and size"
msgstr "Blokeatu kokalekua eta tamaina"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:126
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:556
msgid "Lock visibility"
msgstr "Blokeatu ikusgaitasuna"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:192
msgid "Cannot select items while a floating selection is active."
msgstr "Ezin dira elementuak hautatu hautapen mugikor bat aktibo dagoenean."

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
msgid "Wheel/Rotation"
msgstr "Gurpila/biraketa"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Mapaketaren matrizea"

#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel / Rotation"
msgstr "Gurpila / biraketa"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Errore-mezu gehiegi"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Mezuak stderr-era birbideratzen dira."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s mezua"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "Esportatu irudia"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "Esportatutako irudi guztiak"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759
msgid "Show _All Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _guztiak"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Hautatu fitxategi _mota (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasinga"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:582
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Ezkerreko amaiera-puntuaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:584
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Gradientearen segmentuaren ezkerreko amaiera-puntuaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:627
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Eskuineko amaiera-puntuaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:629
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Gradientearen segmentuaren eskuineko amaiera-puntuaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:882
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoom-faktorea: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Bistaratzen [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1246
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posizioa: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1251
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Intentsitatea: %0.1f    Opakutasuna: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Ezarritako aurreko planoaren kolorea:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Background color set to:"
msgstr "Ezarritako atzeko planoaren kolorea:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s eta arrastatu: aldatu lekuz eta konprimatu"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrastatu: aldatu lekuz"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1544
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1557
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1570
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1591
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s eta egin klik: luzatu hautapena"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
msgid "Click: select"
msgstr "Egin klik: hautatu"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1597
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Egin klik: hautatu\tArrastatu: aldatu lekuz"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1809
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Heldulekuaren posizioa: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1834
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Distantzia: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "Marra-esti_loa:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:150
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Aldatu saretaren aurreko planoaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Aurreko planoaren kolorea:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Aldatu saretaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Laguntza-arakatzailea falta da"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:371
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMPeko laguntza-arakatzailea ez dago erabilgarri."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:372
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMPeko laguntza arakatzailearen plugina instalazioan falta dela dirudi. Web "
"arakatzailea erabil dezakezu laguntzako orrialdeak irakurtzeko."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:411
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Laguntza-arakatzailea ez da abiatu"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:412
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Ezin izan da GIMPeko laguntza-arakatzaileko plugina abiarazi."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:414
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Web nabigatzailea erabil dezakezu laguntza-orriak irakurtzeko."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:440
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Erabili _web arakatzailea"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:776
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMPen eskuliburua falta da"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:792
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "GIMPen erabiltzaile-eskuliburua ez dago instalatuta zure hizkuntzan."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:803
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "Irakurri hautatutako _hizkuntza"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:807
msgid "Available manuals..."
msgstr "Erabilgarri dauden eskuliburuak..."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:819
msgid ""
"You may either select a manual in another language or read the online "
"version."
msgstr ""
"Beste hizkuntza batean dagoen eskuliburua hauta dezakezu, edo lineako "
"bertsioa irakur dezakezu."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:825
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Laguntzako pakete gehigarria instala dezakezu, edo zure hobespenak aldatu "
"lineako bertsioa erabiltzeko."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:830
msgid "Read _Online"
msgstr "Irakurri _linean"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 data/ui/histogram-info.ui:26
msgid "Mean:"
msgstr "Batez bestekoa:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 data/ui/histogram-info.ui:58
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 data/ui/histogram-info.ui:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixelak:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Pertzentila:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164
msgid "Histogram channel"
msgstr "Histograma-kanala"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241
msgid "From File..."
msgstr "Fitxategitik..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Izendatutako ikonoetatik..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopiatu ikonoa arbelera"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Itsatsi ikonoa arbeletik"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Kargatu ikono-irudia"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use _default comment"
msgstr "Erabili _iruzkin lehenetsia"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Ordeztu uneko irudiaren iruzkina Editatu→Hobespenak→Irudi lehenetsia aukeran "
"ezarritako iruzkin lehenetsiarekin."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Tamaina (pixeletan):"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114
msgid "Print size:"
msgstr "Inprimatze-tamaina:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Color space:"
msgstr "Kolore-espazioa:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
msgid "File Type:"
msgstr "Fitxategi mota:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Size in memory:"
msgstr "Memoria-tamaina:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Undo steps:"
msgstr "Desegite-urratsak:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Redo steps:"
msgstr "Berregite-urratsak:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Pixel kopurua:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of layers:"
msgstr "Geruza kopurua:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanal kopurua:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of paths:"
msgstr "Bide kopurua:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixel/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:483
#, c-format
msgid "Indexed color (monochrome)"
msgid_plural "Indexed color (%d colors)"
msgstr[0] "Kolore indexatua (monokromoa)"
msgstr[1] "Kolore indexatua (%d kolore)"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:526
msgid "Set Item Exclusive Content Lock"
msgstr "Ezarri elementuaren edukiaren blokeo esklusiboa"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:542
msgid "Set Item Exclusive Position Lock"
msgstr "Ezarri elementuaren kokalekuaren blokeo esklusiboa"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:557
msgid "Unlock visibility"
msgstr "Desblokeatu ikusgaitasuna"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:558
msgid "Set Item Exclusive Visibility Lock"
msgstr "Ezarri elementuaren ikusgaitasunaren blokeo esklusiboa"

#: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:152
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "Aldatu beste modu talde batera"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:435
msgid "Select layers by patterns and store layer sets"
msgstr "Hautatu geruzak ereduen arabera eta gorde geruza multzoak"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:479
msgid "No layer set stored"
msgstr "Ez da geruza multzorik gorde"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:501
msgid "New layer set's name"
msgstr "Geruza multzo berriaren izena"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:539
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:542
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Blokeatu alfa kanala"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:540
msgid "Unlock alpha channel"
msgstr "Desblokeatu alfa kanala"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:541
msgid "Set Item Exclusive Alpha Channel lock"
msgstr "Ezarri elementuaren alfa kanalaren blokeo esklusiboa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1131
msgid "glob"
msgstr "globala"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1131
msgid "regexp"
msgstr "adierazpen erregularra"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1235
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1248
msgid "Select layers by text search"
msgstr "Hautatu geruzak testu-bilaketaren bidez"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1237
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1250
msgid "Text search"
msgstr "Testu-bilaketa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1254
msgid "Select layers by glob patterns"
msgstr "Hautatu geruzak eredu globalen bidez"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1256
msgid "Glob pattern search"
msgstr "Eredu globalen bilaketa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1260
msgid "Select layers by regular expressions"
msgstr "Hautatu geruzak adierazpen erregularren bidez"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1262
msgid "Regular Expression search"
msgstr "Adierazpen erregularren bilaketa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %s\n"
msgstr "Adierazpen erregular baliogabea: %s\n"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1479
msgid "Set layers mode"
msgstr "Ezarri geruzen modua"

#. No channel. We cannot perform the add
#. * mask action.
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1960
msgid "No channels to create a layer mask from."
msgstr "Ez dato kanalik geruza-maskara bat sortu ahal izateko."

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Mezua behin errepikatu da."
msgstr[1] "Mezua %d aldiz errepikatu da."

#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Askatu elkarrizketa-koadroa oihaletik"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:281
msgid "Set the number of columns"
msgstr "Ezarri zutabe kopurua"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:490
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Editatu paletaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:492
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Editatu kolore-paletaren sarrera"

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:285
msgid "The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Beharbada hari dagokion plugina kraskatu egin da."

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to run %s callback.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s atzeradeia exekutatu.\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:204
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:421
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Hautatu irudi bat ezkerreko panelean"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:146
msgid "Plug-In"
msgstr "Plugina"

#: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"Irudi honek\n"
"ez du\n"
"lagin-punturik"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "XCF irudi guztiak"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Mantendu konpresioa desgaituta, %s eta berriagoek XCF fitxategia irakurri "
"ahal dezaten."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326
msgid "Save this _XCF file with better but slower compression"
msgstr "Gorde _XCF fitxategi hau hobeagoa baina motelagoa den konpresioarekin"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328
msgid ""
"On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger "
"file size; manual check recommended"
msgstr ""
"Muturreko kasuetan, konpresio-algoritmo hobeak fitxategi tamaina handiagoa "
"eman dezake; eskuz egiaztatzea gomendatzen da"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions."
msgstr ""
"Irudiak %s bertsioko ezaugarriak ditu eta GIMP bertsio zaharrek ez dute "
"irakurriko."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr ""
"Metadatuak ez dira ikusiko GIMP 2.10 baino zaharragoak diren bertsioetan."

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin da URI baliagarrian bihurtu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:299
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "Hartu aurrezarpen bat zerrendatik"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:323
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak izendun aurrezarpen gisa"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:341
msgid "Manage presets"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:354
msgid "_Import Current Settings from File..."
msgstr "_Inportatu uneko ezarpenak fitxategitik..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:359
msgid "_Export Current Settings to File..."
msgstr "_Esportatu uneko ezarpenak fitxategira..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:365
msgid "_Manage Saved Presets..."
msgstr "_Kudaetu gordetako aurrezarpenak..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:590
msgid "Save Settings as Named Preset"
msgstr "Gorde ezarpenak izendun aurrezarpen gisa"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
msgid "Enter a name for the preset"
msgstr "Sartu izen bat aurrezarpenerako"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:594
msgid "Saved Settings"
msgstr "Ezarpenak gordeta"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Manage Saved Presets"
msgstr "Kudeatu gordetako aurrezarpenak"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Import presets from a file"
msgstr "Inportatu aurrezarpenak fitxategi batetik"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201
msgid "Export the selected presets to a file"
msgstr "Esportatu hautatutako aurrezarpenak fitxategi batera"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210
msgid "Delete the selected preset"
msgstr "Ezabatu hautatutako aurrezarpena"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "Marra-esti_loa"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Txano estiloa:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165
msgid "_Join style:"
msgstr "Elkartze-esti_loa:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Angelu-muga:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Marratxo-eredua:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Marratxo aurrezarpena:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "iragazkia"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "sartu etiketak"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eu.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Separator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eu.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392
msgid "Color _space:"
msgstr "Kolore-espazioa:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409
msgid "_Precision:"
msgstr "_Zehaztasuna:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Hautatu kolore-profil bat"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Ko_lore-profila:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Iruzkina:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Testuko kanpoko elementua <markup> izan behar du <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1700
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Sarrerako '%s' fitxategia trunkatuta dagoela dirudi: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "UTF-8 datu baliogabeak '%s' fitxategian."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' testu-fitxategia idazteak huts egin du: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Erabili hautatutako letra-tipoa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1321
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren letra-tipoa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren tamaina"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Garbitu hautatutako testuaren estiloa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren karaktereen arteko tartea"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Aldatu hautatutako testuaren oinarri-lerroa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1313
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "\"%s\" letra-tipoa ez dago eragilgarri sistema honetan"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Egin klik aurrebista eguneratzeko\n"
"Egin klik %s aldiz eguneratzea bultzatzeko, baita aurrebista eguneratuta "
"baldin badago ere"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Aurrebista"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "%d/%d koadro txikia"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723
msgid "Creating preview..."
msgstr "Aurrebista sortzen..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Aldatu aurreko planoaren kolorea"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:308
msgid ""
"The active foreground color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aurreko plano aktiboaren kolorea.\n"
"Egin klik kolorea hautatzeko koadroa irekitzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:313
msgid ""
"The active background color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Atzeko plano aktiboaren kolorea.\n"
"Egin klik kolorea hautatzeko koadroa irekitzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Irudi aktiboa.\n"
"Egin klik irudien elkarrizketa-koadroa irekitzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Arrastatu XDS gaituta duen fitxategi-kudeatzailera irudia gordetzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Brotxa aktiboa.\n"
"Egin klik brotxen elkarrizketa-koadroa irekitzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Eredu aktiboa.\n"
"Egin klik ereduen elkarrizketa-koadroa irekitzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Gradiente aktiboa.\n"
"Egin klik gradienteen elkarrizketa-koadroa irekitzeko."

#: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:549
msgid "Also in group:"
msgstr "Taldean ere:"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243
msgid "Create a new tool group"
msgstr "Sortu tresna-multzo berria"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250
msgid "Raise this item"
msgstr "Goratu elementu hau"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "Goratu elementu hau goialdera"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258
msgid "Lower this item"
msgstr "Beheratu elementu hau"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "Beheratu elementu hau behealdera"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266
msgid "Delete this tool group"
msgstr "Ezabatu tresna talde hau"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Berrezarri tresnaren antolaketa eta ikusgaitasuna"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Gorde tresnaren aurrezarpena..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Berrezarri tresnaren aurrezarpena..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Ezabatu tresnaren aurrezarpena..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s aurrezarpena"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:856
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMPen instalazioa ez dago osatua:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:858
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Ziurtatu menuko XML fitxategiak ongi instalatuta daudela."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:864
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Errorea %s(r)en menu-definizioa analizatzean: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Oinarri-irudia ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Blokeatu bidearen trazuak"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lock path position"
msgstr "Blokeatu bidearen kokalekua"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Ireki brotxa hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Ireki dinamika hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Ireki MyPaint brotxa hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr ""
"Open the pattern selection dialogIreki eredua hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Ireki gradientea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Ireki paleta hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Ireki letra-tipoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (saiatu %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:617
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (saiatu %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:621
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (saiatu %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1817
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Integratutako gris-eskala (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1824
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Integratutako RGBa (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1844
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Hobetsitako gris-eskala (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1853
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Hobetsitako RGBa (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Soila"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "Hautatu bakarrik"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Ezarri aurreko planoaren kolorea"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolorea"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "Gehitu paletari"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:176
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histograma lineala"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histograma logaritmikoa"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Uneko egoera"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikonoa eta testua"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikonoa eta azalpena"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Egoera eta testua"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Egoera eta azalpena"

#: ../app/xcf/xcf.c:119 ../app/xcf/xcf.c:187
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMPeko XCF irudia"

#: ../app/xcf/xcf.c:264 ../app/xcf/xcf.c:353
msgid "Memory Stream"
msgstr "Memoria-korrontea"

#: ../app/xcf/xcf.c:275
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' irekitzen"

#: ../app/xcf/xcf.c:317
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr ""
"XCF errorea: XCF fitxategi motaren onartu gabeko %d bertsioa aurkitu da"

#: ../app/xcf/xcf.c:376 engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' gordetzen"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "'%s' ixten"

#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Errorera '%s' idaztean: "

#: ../app/xcf/xcf.c:490
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Errorea '%s' sortzean: "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:242
msgid "Invalid image mode and precision combination."
msgstr "Baliogabeko irudi moduaren eta zehaztasunaren konbinazioa."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:378
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"'exif-data' parasito hondatua aurkitu da.\n"
"Exif datuak ezin izan dira migratu: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:417
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"'gimp-metadata' parasito hondatua aurkitu da.\n"
"XMP datuak ezin izan dira migratu."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:441
#, c-format
msgid ""
"Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be "
"converted and will be ignored.\n"
"If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported "
"error: %s."
msgstr ""
"GIMPen bertsio zahar batek gordetako XMP metadatu hondatuak ezin izan dira "
"bihurtu eta ez ikusiarena egingo zaie. Ez badakizu XMP zer den, ziur asko ez "
"duzu behar. Jakinarazitako errorea: %s."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:699
msgid "Linked Layers"
msgstr "Estekatutako geruzak"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:709
msgid "Linked Channels"
msgstr "Estekatutako kanalak"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:734
msgid "Linked Paths"
msgstr "Estekatutako bideak"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:781
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"XCF fitxategia hondatuta dago! Ahal den neurrian kargatu arren, osatu gabe "
"dago."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:800
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"XCF fitxategia hondatuta dago! Ezin izan da irudiaren datuen zati bat ere "
"berreskuratu."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:891
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF abisua: XCF fitxategi-formatuaren 0 bertsioak\n"
"ez ditu kolore-mapa indexatuak behar bezala gorde\n"
"Gris-eskalako mapa ordezkatuko da."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:195
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "UTF-8 kate baliogabea  XCF fitxategian."

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Ezin  izan da XCF fitxategian bilatu: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Errorea XCF fitxategia idaztean: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:199
#, c-format
msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory."
msgstr ""
"Errorea XCF fitxategia idaztean: ezin izan dira memoriako %d byte esleitu."

#: ../app/xcf/xcf-write.c:293
#, c-format
msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d"
msgstr ""
"Errorea XCF fitxategia idaztean: onartzen ez den BPC %d pixela idaztean"

#: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87
msgid "GIMP Crash Debug"
msgstr "GIMPen akatsen arazketa"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "biribila"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5060 ../gap/gap_story_dialog.c:5100
#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232
#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:4 ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:598
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:257
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:598
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:572
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:184 ../share/extensions/guides_creator.inx:14
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 edit_act_num_cols
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "Letra-tipoen arakatzailea"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "Sartu balioak"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "Sakatu botoia"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "'%s' direktorioa badago lehendik ere"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809 ../libgda/gda-data-model.c:1644
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1467
#: ../gap/gap_split.c:110
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP galdera"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Fitxategia gainidazteko oharra"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1907
#, c-format
msgid "ERROR: could not create directory:'%s'%s"
msgstr "ERROREA: ezin izan da direktorioa sortu: '%s'%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1960
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERROREA: huts egin du bideo-indizearen\n"
"fitxategia idaztean: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files automatically\n"
"when recommanded, whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bideo-indizeen fitxategia sortu nahi duzu?\n"
"Fotogramak bizkor eta ausaz atzitzeko aukera ematen du horrek.\n"
"\n"
"GIMP-GAPek bideo-indizeen fitxategiak automatikoki sortzea nahi\n"
"baduzu, elkarrizketa-koadro hau berriz bistaratu gabe, gehitu\n"
"lerro hau gimprc fitxategiari:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2091
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"random positioning is not possible for this video.\n"
"creating a video index is NOT recommanded\n"
"(would not work)\n"
msgstr ""
"ABISUA:\n"
"ausazko posizioa ezinezkoa da bideo honetan.\n"
"bideoaren indizea sortzea EZ DA GOMENDAGARRIA\n"
"(ez luke funtzionatuko)\n"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2096
#, c-format
msgid ""
"TIP:\n"
"creating a video index on this video is recommanded.\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"but requires one initial full scann.\n"
"(this will take a while).\n"
msgstr ""
"ARGIBIDEA:\n"
"bideoaren indizea sortzea gomendatzen da.\n"
"Horrela, fotogramak azkar eta ausazko moduan\n"
"atzitzea gaitzen da, hala ere hasieran eskaneatze osoa\n"
"eskatzen du.\n"
"(denbora luzea har lezake).\n"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2102
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"native fast and exact random positioning works for this video.\n"
"video index is not required, and should be cancelled.\n"
msgstr ""
"INFORMAZIOA:\n"
"jatorrizko atzipen azkarra eta ausazko posizioan\n"
"jartzeak bideo honetan funtzionatzen du.\n"
"Ez da bideoaren indizerik behar, eta bertan\n"
"behera utzi beharko litzateke.\n"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2127
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Sortu bideo-indizeen fitxategia"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "Arazoa gertatu da audio-fitxategia idaztean: %s"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1576
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"Fitxategi honek: %s\n"
"espero ez zen edukia du eta ezikusi egingo zaio.\n"
"Zehaztu RIFF WAVE fitxategi-formatuko audio-fitxategi bat\n"
"edo audio-fitxategi horien fitxategi-izenak dituen testu-fitxategi bat"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1587
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"Fitxategi honek: %s\n"
"audio-sarreren pista gehiegi ditu\n"
"(%d pista soilik erabili dira, eta gainerakoei ezikusi egin zaie)."

#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"Fitxategi hau: %s\n"
"audioaren erreprodukzio-zerrenda bat da; baina zenbait audio-fitxategiri\n"
"egiten dio erreferentzia, eta fitxategi horiek ez dute behar den\n"
"lagintze-maiztasunik (%d Hz) edo ez dute lagineko 16 bit"

#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Dentsitatea txikitzen fotogramak ezabatuz..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Errorea: ezin izan zaio %d fotogramari %d izena jarri"

#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "Dentsitatea bikoizten duten fotogramak..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s fotograma gorde"

#: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:3366
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Errorea: ezin izan zaio %ld fotogramari %ld izena jarri"

#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Fotogramak bikoizten..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Zenbakitu berriro fotograma-sekuentzia..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Joan fotogramara (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Helburuko fotogramaren zenbakia (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Joan fotograma-zenbaki honetara"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"%d - %d bitarteko fotogramak ezabatu egingo dira. Ezingo da eragiketa hau "
"desegin."

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:667 ../gap/gap_navigator_dialog.c:668
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Berretsi fotograma ezabatzea"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Ezabatu fotogramak (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Ezabatu %ld - (zenbakia) arteko fotogramak"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr ""
"Ezabatu %d zenbakitik hasi eta zenbaki honetara arteko fotogramak (hori "
"barne)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%d - %d bitarteko fotogramak %.4f aldiz bikoiztuko dira.\n"
"Honek fotogramen guztizko kopurua %d(e)tik %d(e)ra handituko du.\n"
"Ezingo da eragiketa hau desegin\n"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%2$d - %3$d bitarteko fotogramen ehuneko %1$.04f \n"
"ezabatu egingo dira.\n"
"Honek fotogramen guztizko kopurua %4$d(e)tik %5$d(e)ra txikituko du\n"
"Ezingo da eragiketa hau desegin\n"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Berretsi fotograma-dentsitatea aldatzea"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
#, c-format
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Aldatu fotograma-dentsitatea"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1354
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3479 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296
#: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:700
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2129 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3524
msgid "From Frame:"
msgstr "Fotograma honetatik:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "Eraginpeko bitartea fotograma-zenbaki honetan hasten da"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1376
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3497 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306
#: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:708
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2185 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3558
msgid "To Frame:"
msgstr "Fotograma honetara:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "Eraginpeko bitartea fotograma-zenbaki honetan amaitzen da"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1348 translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Dentsitatea:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Fotograma-dentsitatea handitzeko faktorea (kontrol-botoia desaktibatuta "
"badago zatitzaile gisa jarduten du dentsitatea handitzeko)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "Handitu dentsitatea"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"Aktibatuta: fotogramak bikoiztu egiten dira, helburu-tasa lortzeko "
"(dentsitatearen * jatorrizko tasa).\n"
"Desaktibatuta: fotogramak ezabatu egiten dira, helburu-tasa lortzeko "
"(jatorrizko tasa/dentsitatea)."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Aldatu fotogramen dentsitatea"

#. plugin was called on a frame without extension and without framenumer in its name
#. * (typical for new created images named like 'Untitled'
#.
#: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1887
#: ../gap/gap_morph_main.c:295
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"Eragiketa bertan behera utzi da.\n"
"GAP bideo-pluginek amaieran _000001.xcf zenbakiaren antzekoa duten\n"
"fitxategi-izenekin soilik funtzionatzen dute.\n"
"==> Aldatu irudiaren izena eta saiatu berriro."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Bikoiztu fotogramak (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "Iturburuko bitartea fotograma-zenbaki honetan hasten da"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "Iturburuko bitartea fotograma-zenbaki honetan amaitzen da"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "N aldiz:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr ""
"Kopiatu hautatutako bitartea n aldiz (> 99 diren balioak idatz ditzakezu)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Egin fotograma-bitartearen kopia bikoiztuak"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Trukatu uneko fotograma (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr ""
"Trukatu uneko %d fotograma hemen sartutako zenbakia duen fotogramarekin"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Trukatu fotograma honekin"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Fotograma-sekuentzien desplazamendua (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "Desplazatu N:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"Zenbakitu berriro eraginpeko fotograma-sekuentzia (zenbakiak N urrats "
"desplazatzen dira, zirkuluan)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Fotograma-sekuentziaren desplazamendua"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "Fotograma-sekuentzia alderantzikatzea (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "Fotograma-sekuentzia alderantzikatzea"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Zenbakitu berriro fotogramak (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Lehen fotogramaren zenbakia:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Lehen fotogramaren fotograma-zenbaki berria"

#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:493
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2494
msgid "Digits:"
msgstr "Digituak:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr ""
"Zenbat digitu erabili behar diren fitxategi-izeneko fotograma-zenbakirako"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Zenbakitu berriro fotogramak"

#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Zenbakitu berriro fotogramak 2. fasean"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:251 ../gap/gap_mov_dialog.c:2967
msgid "Bluebox"
msgstr "Bluebox"

#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:273
msgid "Select By Color"
msgstr "Hautatu kolorearen arabera"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:288 ../gap/gap_mov_dialog.c:2983
msgid "Keycolor:"
msgstr "Gako-kolorea:"

#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:294
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Bluebox kolore-hautatzailea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:318
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Alfa tolerantzia:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:325
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the "
"selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the "
"key color."
msgstr ""
"Zorroztu pixel-hautaketa kolorearen arabera 0.0rekin. 0 baino balio "
"handiagoek alpha balio aldakorragoak edo aldagaitzagoak sortzen dituzte, "
"gako-kolorearekiko desberdintasunaren arabera."

#: ../gap/gap_bluebox.c:337
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Iturburuko alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:344
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"Alfa >= iturburuko alfa duten pixelei soilik eragiten die, non 1.0 guztiz "
"opakoa baita"

#: ../gap/gap_bluebox.c:355
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Helburuko alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:362
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"Eragindako pixelaren alfa helburuko alfari ezartzen dio, non 0.0 guztiz "
"gardena baita"

#: ../gap/gap_bluebox.c:373
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Difuminatu ertzak:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:384
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "AKTIBATUTA: difuminatze-erradioa erabiliz difuminatzen ditu ertzak"

#: ../gap/gap_bluebox.c:394
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Difuminatze-erradioa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:401
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Alfa kanala leuntzeko difuminatze-erradioa"

#: ../gap/gap_bluebox.c:411
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Txikitu/Handitu:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:418
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr ""
"Hautapena pixeletan handitzen du (balio negatiboak erabiltzen ditu "
"txikitzeko)"

#: ../gap/gap_bluebox.c:427
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Aurrebista automatikoa:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:438
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "AKTIBATUTA: aurrebistako irudia eguneratuta edukitzen du"

#: ../gap/gap_bluebox.c:450
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Irudi bereizi gisa bistaratzen du aurrebista"

#: ../gap/gap_bluebox.c:458
msgid "Previewsize:"
msgstr "Aurrebista-tamaina:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:465
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Aurrebistako irudiaren tamaina jatorrizkoaren ehunekoan"

#: ../gap/gap_bluebox.c:860
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Atalase modua:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:879
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Aplikatu atalaseak GBU kolore-ereduan"

#: ../gap/gap_bluebox.c:899
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Aplikatu atalaseak ÑSB kolore-ereduan"

#: ../gap/gap_bluebox.c:920
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Erabili atalase-balio bakuna"

#: ../gap/gap_bluebox.c:940
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Erabili ÑSB eta GBU atalase-balioak"

#: ../gap/gap_bluebox.c:966
msgid "Threshold R:"
msgstr "G atalasea:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:973
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Kanal gorrirako atalasea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:983
msgid "Threshold G:"
msgstr "B atalasea:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:990
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Kanal berderako atalasea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1001
msgid "Threshold B:"
msgstr "U atalasea:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1008
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Kanal urdinerako atalasea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1028
msgid "Threshold H:"
msgstr "Ñ atalasea:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1035
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Ñabarduraren atalasea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1045
msgid "Threshold S:"
msgstr "S atalasea:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1052
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Saturazioaren atalasea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1063
msgid "Threshold V:"
msgstr "B atalasea:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1070
msgid "Threshold for value"
msgstr "Balioaren atalasea"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1099
msgid "Common color threshold"
msgstr "Kolore arruntaren atalasea"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1491
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Errorea: '%s' irudia ez da aurkitu"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1499
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Errorea: bluebox efektuak geruzetan bakarrik funtzionatzen du"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1508
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Errorea: bluebox efektuak GBU geruzetan bakarrik funtzionatzen du"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1592
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxAurrebista.xcf"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1593
msgid "Previewlayer"
msgstr "Aurrebistaren geruza"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1622
msgid "Masterlayer"
msgstr "Geruza maisua"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "Bluebox..."

#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1129
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:177 ../gap/gap_navigator_dialog.c:551
#: ../gap/gap_onion_main.c:205 ../gap/gap_player_main.c:293
#: ../gap/gap_story_main.c:182
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Bideoa/"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:337
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Sortu kodea izenaren arabera"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:351
msgid "Search by Name"
msgstr "Bilatu izenaren arabera"

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:361
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Bilatu deskribapenaren arabera"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:371
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Bilatu menuaren bidearen arabera"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:489
msgid "** not available **"
msgstr "** ez dago erabilgarri **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:685
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Izenaren arabera bilatzen - itxaron"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:708
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Deskribapenaren arabera bilatzen - itxaron"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:720
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "Menuaren bidearen arabera bilatzen - itxaron"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:724
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Bilatzen - itxaron"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:880
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMPen barne-prozedura"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:881
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMPen plugina"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:882
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMPen luzapena"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:883
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Aldi baterako prozedura"

#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:110 ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:123
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "MPlayer-en oinarrituta ateratzea..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:132 ../gap/gap_frontends_main.c:188
#: ../gap/gap_vex_main.c:201
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Zatitu irudia fotogrametan/"

#: ../gap/gap_decode_mplayer_main.c:133 ../gap/gap_frontends_main.c:189
#: ../gap/gap_vex_main.c:202
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Hedap/Zatitu irudia fotogrametan/"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "Mplayer-en oinarritutako bideo-zatiketa exekutatzeko eskakizunak"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"Mplayer 1.0k zure BIDE-IZENean instalatua egon behar du\n"
"Hemen lor dezakezu mplayer-en espotatzeko edizioa:\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"Zure mplayer zure BIDE-IZENean ez badago edo ez badu mplayer izena,\n"
"GAP_MPLAYER_PROG ingurune-aldagaia ezarri behar duzu zure mplayer-aren\n"
"arabera, eta gimp berrabiarazi"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "Errorea gertatu da mplayer-i deitzean:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "mplayer-i buruzko informazioa"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "Sarrera-bideoa:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"mplayer-ek irakurri beharreko bideo-fitxategi baten izena. Fotogramak bideo-"
"fitxategitik kendu eta diskoko fitxategi bereizietan idazten dira. Mplayer "
"1.0 behar da."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr ""
"bideoan adierazitako OO:MM:SS denbora-tartearen buruan hasten da ateratzen"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2485
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2685 src/hb-backend.c:105
#: src/queuehandler.c:183 ../src/image_create.cc:100 ../magick.glade.h:31
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramak:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "ateratzeko fotograma kopurua"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:4041
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2242
msgid "Videotrack:"
msgstr "Bideo-pista:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "ateratzeko bideo-pista kopurua. (0 == ezikusi egin bideoari)"

#. Sample Offset
#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_player_dialog.c:6496
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2276
msgid "Audiotrack:"
msgstr "Audio-pista:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "ateratzeko audio-pista kopurua. (0 == ezikusi egin audioari)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "Irteera-audioa:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"ateratako audio-datuen fitxategi-izena. Audio-datuak RIFF WAV fitxategi-"
"formatuan idatzi dira (baina soilik audio-pista >= 1 bada)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "Fotograma-izenak:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"diskoan idatzi beharreko bideo-fotogramen oinarri-izena. Fotograma-zenbakia "
"eta luzapena gehitzen zaizkio."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"ateratako bideo-fotogramen irudien fitxategi-formatua. (ppm gisa ateratzen "
"da xcf,eta, ondoren, xcf bihurtzen da)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Png konpresioa:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"lortutako png fotogramen konpresioa: 0 konprimitu gabe (bizkorra), eta 9 "
"konpresio maximoa (aukera horri ezikusi egiten zaio JPEG formatua erabiltzen "
"denean)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg kalitatea:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"lortutako jpeg fotogramen kalitatea: 100 kalitate onena (ezikusi egiten zaio "
"beste formatu batzuk erabiltzen direnean)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Jpeg optimizatzea:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"optimizazio-faktorea (ezikusi egiten zaio beste formatu batzuk erabiltzen "
"direnean)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Jpeg leuntzea:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"leuntze-faktorea (ezikusi egiten zaio beste formatu batzuk erabiltzen "
"direnean)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "Jpeg progresiboa:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"jpeg kodetze progresiboa gaitzen du (ezikusi egiten zaio beste formatu "
"batzuk erabiltzen direnean)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "Oinarri-lerroko jpeg:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"oinarri-lerroko jpeg kodetzea gaitzen du (ezikusi egiten zaio beste formatu "
"batzuk erabiltzen direnean)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"audio-pista (video-pista) 0 bada, erabili -nosound (-novideo).\n"
"mplayer isilik eta bizkorrago ibiliko da."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Ateratako fotogrametan lehena irekitzen du"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asinkronoa"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "Prozesu asinkrono gisa exekutatzen du mplayer"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "MPlayer 1.0pre5:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605
msgid ""
"ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n"
"OFF: use options for newer mplayer\n"
" Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer "
"mplayer versions"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: erabili mplayer 1.0pre5-en aukera zaharkituak\n"
"DESAKTIBATUTA: erabili mplayer berriagoen aukerak\n"
" Ez aktibatu aukera zaharkituak mplayer 1.0pre7 edo mplayer-en bertsio "
"berriagoa baduzu"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "MPlayer-en oinarrituta ateratzea"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1716
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Hautatu fotograma-bitartea"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "ez dago %s bideo-fitxategia\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "%s hasiera-ordua baliogabea da"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1460 ../gap/gap_split.c:100
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Gainidatzi fotograma"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"ezin da ateratako fotogramarik aurkitu,\n"
"%s\n"
"agian mplayer-ek huts egin du edo bertan behera utzi da"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr ""
"fotogramak ez dira atera, %s(e)n gainidazketa bertan behera utzi delako"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#: ../gap/gap_split.c:346
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "huts egin du %s gainidaztean (egiaztatu baimenak ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "huts egin du %s idaztean (egiaztatu baimenak ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ABISUA: mediaplayer-erako gimprc fitxategiaren konfigurazioak\n"
"ez du programa exekutagarririk seinalatzen;\n"
"%s(e)rako konfiguratutako balioa hau da: %s\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ABISUA: %s ingurune-aldagaiak\n"
"ez du programa exekutagarririk seinalatzen;\n"
"uneko balioa hau da: %s\n"

#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "Ez da aurkitu mediaplayer-en '%s' fitxategi exekutagarria."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "Irten, ez dago bideo- edo audio-pista hautaturik"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"ezin izan da %s direktorioa sortu\n"
"(hori beharrezkoa da mplayer-en bidez fotogramak esportatzeko)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "Fotogramak ateratzen..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560
msgid "Extracting audio..."
msgstr "Audioa ateratzen..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"ezin izan da mplayer prozesua abiarazi\n"
"(programa=%s)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"ezin da ateratako fotogramarik aurkitu,\n"
"mplayer-ek huts egin du edo bertan behera utzi da"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "Fotogramak izenez aldatzen..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1333
msgid "Converting frames..."
msgstr "Fotogramak bihurtzen..."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Xanim-en oinarritutako bideo-zatiketa exekutatzeko eskakizunak"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"xanim 2.80.0 esportatzeko edizioak (loki bertsioak)\n"
"zure bide-izenean (PATH) instalatua egon behar du\n"
"xanim-en esportatzeko edizioa hemen aurki dezakezu:\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"xanim-en esportatzeko edizioa zure bide-izenean (PATH) ez badago edo xanim "
"izena ez badu,\n"
"GAP_XANIM_PROG ingurune-aldagaia ezarri behar diozu\n"
"xanim-en esportatzeko programari eta gimp berrabiarazi behar duzu"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "Errorea gertatu da xanim-i deitzean:"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM Informazioa"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Xanim-ek irakurri beharreko bideo-fitxategi baten izena. Fotogramak bideo-"
"fitxategitik atera eta diskoko fitxategi bereizietan idazten dira. Xanim-en "
"esportatzeko edizioa behar da."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Atera beharreko lehen fotogramaren zenbakia"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Atera beharreko azken fotogramaren zenbakia"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Ateratako bideo-fotogramen fitxategi-formatua. (ppm gisa ateratzen da xcf,"
"eta, ondoren, xcf bihurtzen da)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "Atera fotogramak"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Gaitu fotogramak ateratzea"

#. create extract audio otone track button
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288 ../gap/gap_player_dialog.c:6523
msgid "Extract Audio"
msgstr "Atera audioa"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Gaitu audioa formaturik gabeko audio-fitxategira ateratzeko aukera "
"(fotograma-bitarteen mugei ez ikusi egiten zaie audioa ateratzean)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Lortutako jpeg fotogramen kalitatea. (ez ikusi egiten zaio beste formatu "
"batzuk erabiltzean)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Exekutatu asinkronikoki"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Asinkronikoki exekutatzen du xanim, eta nahi ez diren fotogramak "
"(zehaztutako bitartetik kanpokoak) ezabatzen ditu xanim exekutatzen ari den "
"bitartean"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Abisua: xanim 2.80 software zaharra da eta ez zaio mantentze-lanik egiten.\n"
"Gainera, era mugatuan soilik onartzen du MPEG.\n"
"Fotograma gehienak (P eta B motakoak) saltatu egingo dira."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Xanim-en oinarrituta ateratzea (EZ DA GOMENDATZEN)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"ezin da ateratako fotogramarik aurkitu,\n"
"%s\n"
"agian xanim-ek huts egin du edo bertan behera utzi da"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "ezin izan da %s exekutatu (egiaztatu xanim instalatuta dagoela)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s(e)k ez du xanim-en itxura"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"Sistemako \"%s\" xanim programak\n"
"ez ditu onartzen esportatzeko aukera hauek: Ea, Ee, Eq"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"Sistemako \"%s\" xanim programak\\nez du onartzen fotograma bakunak "
"esportatzea"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "%s bideo-fitxategia ez da existitzen edo hutsik dago\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"ezin izan da %s direktorioa sortu\n"
"(hori beharrezkoa da xanim-en bidez fotogramak esportatzeko)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"ezin izan da xanim prozesua abiarazi\n"
"(programa=%s)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"ezin da ateratako fotogramarik aurkitu,\n"
"xanim-ek huts egin du edo bertan behera utzi da"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:132
msgid "Backup to file"
msgstr "Egin babeskopia fitxategian"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:134
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Egin irudiaren babeskopia urrats bakoitzaren ondoren"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:142
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Saltatu %d"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:161 ../gap/gap_mod_layer.c:126
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"%s(r)en 2. deia\n"
"(zehaztu end-settingak)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:165
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"%s(r)en dei ez-interaktiboa\n"
"(tarteko geruza guztietarako)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:169 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Aplikatu animazio-iragazkia"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:318
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "Iragazkia geruza guztiei aplikatzen..."

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:591
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Hautatu aplikazio animatuaren iragazkia"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:592 ../gap/gap_mod_layer.c:1007
msgid "Apply Constant"
msgstr "Aplikatu konstantea"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:593 ../gap/gap_mod_layer.c:1008
msgid "Apply Varying"
msgstr "Aplikatu aldatuz"

#: ../gap/gap_filter_main.c:136
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "Iragazi geruza guztiak..."

#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:216
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Image>/Iragazkiak/"

#: ../gap/gap_fmac_base.c:205
#, c-format
msgid "filtermacro_file: '%s' is corrupted, could not scan databytes"
msgstr ""
"iragazki-makroa_fitxategia: '%s' hondatuta dago, ezin izan dira datu-byteak "
"eskaneatu"

#: ../gap/gap_fmac_base.c:274 ../gap/gap_fmac_base.c:376
#, c-format
msgid "file: %s is not a filtermacro file !"
msgstr "fitxategia: '%s' fitxategia ez da iragazki-makroa."

#: ../gap/gap_fmac_base.c:464
#, c-format
msgid ""
"parameter data buffer for plug-in: '%s' differs in size\n"
"actual size: %d\n"
"recorded size: %d"
msgstr ""
"pluginaren para-etroaren datu-bufferra: '%s'(e)k tamaina desberdina du\n"
"uneko tamaina: %d\n"
"grabatutako tamaina: %d"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:210
msgid "Filtermacro..."
msgstr "Iragazki-makroa..."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:630
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Hautatu uneko GIMP saioaren iragazki-deiak"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:632 ../src/commands.c:7785
msgid "Add Filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:687
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Iragazki-makroen scripta"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:723
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Iragazki-makroaren script-fitxategiaren izena"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:733
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Ireki fitxategi-arakatzailearen leihoa fitxategi-izen bat hautatzeko"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:760 ../gap/gap_video_index_creator.c:1288
msgid "Nr"
msgstr "Zk"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:766
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB izena"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:772
msgid "Menu Path"
msgstr "Menuaren bide-izena"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:935
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** Ez dago menuaren biderik erabilgarri **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:971 ../gap/gap_video_index_creator.c:1239
msgid "** Empty **"
msgstr "** Hutsa **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:980
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** Fitxategia ez da iragazki-makroa **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1018 ../gap/gap_onion_dialog.c:1366
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7879
msgid "Show help page"
msgstr "Erakutsi laguntza-orria"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1032
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Ezabatu iragazki-makroaren script-fitxategia"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1045
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Ezabatu hautatutako iragazki-deia"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1058
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"Ireki PDB arakatzailearen leihoa iragazki-makroen script-fitxategiari beste "
"iragazki bat gehitzeko.\n"
"Garrantzitsua:\n"
"Uneko saioan lehendik erabili diren eta azken deiaren parametro-ezarpenekin "
"barneko bufferra ezarri duten iragazkiak soilik bistaratzen ditu PDB "
"arakatzaileak"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1092
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr "Aplikatu iragazki-makroaren scripta uneko marrazgaian, eta itxi leihoa"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1295
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERROREA: ezin izan da idatzi iragazki-makroaren scripta\n"
"fitxategi-izena: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1319
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Hautatu iragazki-makroaren script-fitxategia"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:141 ../gap/gap_frontends_main.c:154
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "XANIM-en oinarrituta ateratzea..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:166
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:179
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2..."

#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>/Video", "Encode");
#: ../gap/gap_frontends_main.c:187 ../vid_common/gap_cme_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Kodetu/"

#: ../gap/gap_lib.c:1864
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Eragiketa bertan behera utzi da.\n"
"Uneko fotograma elkarrizketa-koadroa irekita zegoela aldatu da."

#: ../gap/gap_lib.c:2062
msgid "Save Flattened"
msgstr "Gorde berdinduta"

#: ../gap/gap_lib.c:2064
msgid "Save As Is"
msgstr "Gorde dagoen bezala"

#: ../gap/gap_lib.c:2068
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"xcf ez den fitxategi-formatua erabiltzen ari zara.\n"
"Gordetzeko eragiketek geruzen informazioa galtzea eragin dezakete.\n"
"\n"
"Fitxategi-formatu horretarako berdintzea konfiguratzeko\n"
"(hurrengo saio guztietan ere aplikatuko da), gehitu lerro hau\n"
"gimprc fitxategiari:\n"
"(%s %s)."

#: ../gap/gap_lib.c:2077
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Fitxategi-formatuaren abisua"

#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"Ezin da bideo-funtzio bat baino gehiago exekutatu\n"
"bideo-irudi batean aldi berean.\n"
"Irudiaren id-a blokeatzen:%d\n"

#: ../gap/gap_main.c:751
msgid "Any Frame..."
msgstr "Edozein fotograma..."

#: ../gap/gap_main.c:763
msgid "Delete Frames..."
msgstr "Fotogramak ezabatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:775
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "Fotogramak bikoiztea..."

#: ../gap/gap_main.c:792
msgid "Frames Density..."
msgstr "Fotogramen dentsitatea..."

#: ../gap/gap_main.c:804
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "Fotogramak trukatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:816
msgid "Move Path..."
msgstr "Animazioaren bidea..."

#: ../gap/gap_main.c:896
msgid "Frames to Image..."
msgstr "Fotogramak irudira..."

#: ../gap/gap_main.c:908
msgid "Frames Flatten..."
msgstr "Fotogramak berdintzea..."

#: ../gap/gap_main.c:920
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "Fotograma-geruza ezabatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:944
msgid "Frames Convert..."
msgstr "Fotogramak bihurtzea..."

#: ../gap/gap_main.c:956
msgid "Frames Resize..."
msgstr "Fotogramen tamaina aldatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:968
msgid "Frames Crop..."
msgstr "Fotogramak moztea..."

#: ../gap/gap_main.c:980
msgid "Frames Scale..."
msgstr "Fotogramak eskalatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:992
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "Irudia fotogrametan zatitzea..."

#: ../gap/gap_main.c:1004
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "Fotograma-sekuentziaren desplazamendua..."

#: ../gap/gap_main.c:1016
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "Fotograma-sekuentzia alderantzikatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:1028
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "Fotogramak berriro zenbakitzea..."

#: ../gap/gap_main.c:1040
msgid "Frames Modify..."
msgstr "Fotogramak aldatzea..."

#: ../gap/gap_main.c:1130
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Joan hona/"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"%s(r)en dei ez-interaktiboa\n"
"(hautatutako geruza guztietarako)"

#. name_prefix
#: ../gap/gap_mod_layer.c:873 ../gap/gap_mod_layer.c:885
#: ../gap/gap_mod_layer.c:897
msgid "_msk"
msgstr "_msk"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1006
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Hautatu fotogrametako aplikazio animatuaren iragazkia"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1157
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr ""
"Bertan behera utzi da geruzak aldatzea: ez da geruzarik hautatu azkena "
"maneiatutako fotograman"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"Bertan behera utzi da geruzak aldatzea: azken fotogramako \"%s\" \n"
"lehen geruza hautatuak ez du geruza-markarik"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1267
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "Fotogramak/Geruza(k) aldatzen..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1359
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "Ez da geruzarik hautatu hasierako fotograman"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1371
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"hasierako fotogramako \"%s\" lehen geruza \n"
"hautatuak ez du geruza-markarik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189
msgid "New Layer Name"
msgstr "Geruza-izen berria"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "Batutako geruzaren izena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:202 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalaren izena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Ezarri geruza(k) ikusgai"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:344
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "hautatutako geruza guztiak ikusgai ezartzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Ezarri geruza(k) ikusezin"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:350
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "hautatutako geruza guztiak ikusezin ezartzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Estekatu geruza(k)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:356
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "hautatutako geruza guztiak estekatzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Desestekatu geruza(k)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:362
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "hautatutako geruza guztiak desestekatzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "Ezarri geruzen modua: %s"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:385
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "Ezarri hautatutako geruza guztiak modu honetan: %s"

#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:407
msgid "Layer Modes"
msgstr "Geruzen moduak"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:420 ../gap/gap_mov_dialog.c:2792
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:461
msgid "Darken only"
msgstr "Ilundu bakarrik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:466
msgid "Lighten only"
msgstr "Argitu bakarrik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:482
msgid "Hardlight"
msgstr "Argi bizia"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:487
msgid "Softlight"
msgstr "Argi leuna"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:492
msgid "Color erase"
msgstr "Kolorea ezabatzea"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:497
msgid "Grain extract"
msgstr "Pikortsua ateratzea"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:502
msgid "Grain merge"
msgstr "Pikortsua batzea"

#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:542
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "Geruzaren kokapena pilan"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Goratu geruza(k)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:550
msgid "raise all selected layers"
msgstr "hautatutako geruza guztiak goratzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Beheratu geruza(k)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:556
msgid "lower all selected layers"
msgstr "hautatutako geruza guztiak beheratzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "Batu geruza(k); zabaldu behar adina"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:583
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "hautatutako geruza guztiak batzen ditu, behar adina zabalduz"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Batu geruza(k) irudiaren arabera moztuta"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:589
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "hautatutako geruzak batzen ditu, eta irudiaren arabera moztu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Batu geruza(k) atzeko planoko geruzaren arabera moztuta"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:595
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr ""
"hautatutako geruzak batzen ditu, eta atzeko planoko geruzaren arabera moztu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "Ordeztu hautapena (iturburua: fotograma aktiboa)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:623
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "Deitzen duen irudiaren hautapenarekin ordeztu hautapena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:628
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "Gehitu hautapena (iturburua: fotograma aktiboa)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:634
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "Kendu hautapena (iturburua: fotograma aktiboa)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:640
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "Ebaki hautapena (iturburua: fotograma aktiboa)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:646
msgid "Selection none"
msgstr "Hautapenik ez"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:652
msgid "Selection all"
msgstr "Hautatu dena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:658
msgid "Selection invert"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:664
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "Alfa-kanaleko hautapena (fotogramaz fotograma)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:670
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "Gorde hautapena kanalean (fotogramaz fotograma)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:676
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "Kargatu hautapena kanaletik (fotogramaz fotograma)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:682
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Ezabatu kanala (izenaren arabera)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:702
msgid "Layer Mask"
msgstr "Geruza-maskara"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:709
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Gehitu geruza-maskara zuria (opakoa)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:715
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Gehitu geruza-maskara beltza (gardena)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:721
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Gehitu geruza-maskara alfatik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:727
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Gehitu geruza-maskararen transferentzia alfatik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:733
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Gehitu geruza-maskara hautapenetik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:739
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Gehitu geruza-maskara zuri-beltzeko kopiatik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:745
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "Alderantzikatu lehendik dauden geruza-maskarak"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "Aplikatu iragazkia geruza-maskaran"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:757
msgid "Delete layermask"
msgstr "Ezabatu geruza-maskara"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:763
msgid "Apply layermask"
msgstr "Aplikatu geruza-maskara"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:769
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "Kopiatu geruza-maskara goiko geruzetatik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:775
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "Kopiatu geruza-maskara beheko geruzetatik"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:782
msgid "Create mask layer representing the opacity (alpha+layermask merged)"
msgstr ""
"Sortu geruza-maskara opakotasuna adierazteko (alfa + geruza-maskara batuta)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:788
msgid "Create mask layer as copy of the layermask (ignore alpha)"
msgstr ""
"Sortu geruza-maskara geruza-maskararen kopia gisa (ezikusi egin alfari)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:794
msgid "Create mask layer as copy of the alpha channel (ignore layermask)"
msgstr ""
"Sortu geruza-maskara alfa kanalaren kopia gisa (ezikusi egin geruza-"
"maskarari)"

#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:812
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Aplikatu iragazkia geruz(et)an"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:813
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "iragazkia geruza guztiei aplikatzen die"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:818
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Bikoiztu geruza(k)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:824
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Ezabatu geruza(k)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:830
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Aldatu geruzen izena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:837
msgid "Resize layer(s) to image size"
msgstr "Aldatu geruzen tamaina irudiaren tamainara"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:838
msgid "Resize selected layer(s) to image size"
msgstr "Aldatu hautatutako geruzen tamaina irudiaren tamainara"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:844
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:984
msgid "Frames Modify"
msgstr "Aldatu fotogramak"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1021 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1059
#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Funtzioa:"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1079
msgid "Layer Name:"
msgstr "Geruzaren izena:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1097
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"Maneiatutako geruza (edo kanal) guztien izena;\n"
"fotograma-zenbakiarekin ordeztuko da [######] katea."

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the layer selection frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1106 ../gap/gap_onion_dialog.c:1176
msgid "Layer Selection"
msgstr "Geruza-hautapena"

#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "Eredua geruza-izenaren berdina da"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1128
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Izena ereduaren berdina duten geruza guztiak hautatzen ditu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1146 ../gap/gap_range_ops.c:768
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereizi egiten dira"

#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1157 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "Eredua geruza-izenaren hasiera da"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1166
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Izena ereduarekin hasten duten geruza guztiak hautatzen ditu"

#. the invert layer_selection  check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1177
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Alderantzikatu geruza-hautapena"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1184
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Gauzatu ekintzak hautatu gabeko geruza guztietan"

#. the  radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1195 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "Eredua geruza-izenaren amaiera da"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1204
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Izena ereduarekin amaitzen duten geruza guztiak hautatzen ditu"

#. the  radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1217 ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "Eredua geruza-izenaren zati bat da"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1226
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Izenean eredua barne duten geruza guztiak hautatzen ditu"

#. the  radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1239 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "Eredua geruza-pilako zenbakien zerrenda da"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1248 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Geruza-pilaren kokapenak hautatzen ditu, non 0 goiko geruza baita.\n"
"Adibidez: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1261 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "Eredua geruza-pilako zenbaki alderantzikatuen zerrenda da"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1270 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Geruza-pilaren kokapenak hautatzen ditu, non 0 atzeko planoko geruza baita.\n"
"Adibidez: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1283 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:657
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Ikusgai guztiak (ez ikusi egin ereduari)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1292 ../gap/gap_range_ops.c:665
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Ikusgai dauden geruza guztiak hautatzen ditu"

#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1310 ../gap/gap_range_ops.c:758
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Geruza-eredua:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1320
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Geruza-izenak edo geruza-pilen kokapen-zenbakiak identifikatzeko katea. "
"Adibidez: 0,3-5"

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range     frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1341 ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "Fotograma-bitartea"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1363 ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:701
msgid "First handled frame"
msgstr "Maneiatutako lehen fotograma"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1385 ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:709
msgid "Last handled frame"
msgstr "Maneiatutako azken fotograma"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du itxuraldaketaren kontrol-puntuen fitxategia idaztean\n"
"fitxategi-izena: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2556
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERROREA: ezin izan dira ireki itxuraldaketaren kontrol-puntuak\n"
"fitxategi-izena: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2562
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"ERROREA: ezin izan dira irakurri itxuraldaketaren kontrol-puntuak\n"
"fitxategi-izena: '%s'\n"
"(ez da itxuraldaketaren kontrol-puntuen baliozko fitxategia)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2614
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "Gorde Morphing-aren kontrol-puntuen fitxategia"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2618
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "Kargatu itxuraldaketaren kontrol-puntuen fitxategia"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2931
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Editatu modua:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2954
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"Klik: kurtsorearen azpiko puntua hartu eta arrastatzen du, edo puntu berri "
"bat sortzen du\n"
"Maius+klik: puntu berri bat sortzea behartzen du\n"
"Alt+klik: arrastatzea desgaitzen du\n"
"Eskuin-klik: kurtsorearen azpiko puntua ezabatzen du"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2980
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Klik: hurrengo puntua arrastatzen du\n"
"Maius+klik: puntu berri bat sortzea behartzen du\n"
"Alt+klik: arrastatzea desgaitzen du\n"
"Eskuin-klik: kurtsorearen azpiko puntua ezabatzen du\n"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3006
msgid "Click: delete next point"
msgstr "Klik: hurrengo puntua ezabatzen du"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3028
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr ""
"Klik: handitzeko zooma,\n"
"Ktrl+klik: txikitzeko zooma"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3051
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr "Klik: koordenatu deformatuak erakusten ditu iturburuko leihoan"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3082
msgid "Render Mode:"
msgstr "Errendatze modua:"

#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3095
msgid "Morph"
msgstr "Itxuraldaketa"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3104
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr ""
"Errendatu itxuraldaketaren trantsizioa (aurrerantz deformatzea, atzerantz "
"deformatzea eta urtze kateatua)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3126
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "Errendatu soilik aurreranzko deformazioaren trantsizioak"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3180
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Geruza:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3194
msgid "Select the source layer"
msgstr "Hautatu iturburu-geruza"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3200
msgid "Select the destination layer "
msgstr "Hautatu helburu-geruza "

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3236
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "Itxuraldatze-puntuaren X koordenatua"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3268
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "Itxuraldatze-puntuaren Y koordenatua"

#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3276
msgid "Fit Zoom"
msgstr "Doitu zooma"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3280
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr "Erakutsi geruza osoa. (zooma egokituz, aurrebistan sartzeko)."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3316
msgid "Number of the current point"
msgstr "Uneko puntuaren zenbakia"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322
msgid "of total:"
msgstr "Puntuak, guztira:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3330
msgid "001"
msgstr "001"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3468
msgid "Morph / Warp"
msgstr "Itxuraldaketa / Deformazioa"

#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3588
msgid "ShapePoints:"
msgstr "Formaren puntuak:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3610
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr "Forma botoia sakatua dagoenean sortu beharreko kontrol-puntu kopurua"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3620
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"N kontrol-puntu sortzen ditu geruzaren formaren ingeradari jarraituz (pixel "
"ez-gardenak bilatuz antzematen zaio formari). Maius+klik: puntu berriak "
"gehitzen ditu eta puntu zaharrak gordetzen ditu"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3644
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "Mugimenduaren bektore-lerroak erakusten ditu helburuko aurreikuspenean"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3653
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "Trukatu iturburua eta helburua"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3686
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"Deformazio-erradioa, pixeletan. Kontrol-puntu bakoitzak mugimendu-/"
"deformazio-eragiketa bat eragiten du, erradio horren arabera."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3719
msgid "Deform intensity."
msgstr "Deformatze-intentsitatea."

#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3727
msgid "Use Intensity"
msgstr "Erabilera-intentsitatea"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3737
msgid ""
"ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend "
"by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: beheranzko deformatze-ekintza, kontrol-puntutik (osoa) erradiora "
"(zero). Beheratzea, intentsitatearen indarraren arabera. DESAKTIBATUTA: "
"deformatze-ekintza lineala, erradioaren barruan"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3752
msgid ""
"ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint "
"selection algorithm."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: erabili kontrol-puntua hautatzeko kalitatezko algoritmoa. "
"DESAKTIBATUTA: erabili kontrol-puntua hautatzeko algoritmo bizkorra."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3762
msgid ""
"Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Kargatu itxuraldaketaren kontrol-puntuak fitxategitik. Maius+klik: definitu "
"B puntu sortaren fitxategi-izena"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3774
msgid ""
"Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Gorde itxuraldaketaren kontrol-puntuak fitxategi batean. Maius+klik: "
"definitu B puntu sortaren fitxategi-izena"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3808
msgid ""
"Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the "
"destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and "
"destination are different layers of the same image"
msgstr ""
"Sortu edo aldatu beharreko geruza kopurua. Urratsak dira helburuko geruzaren "
"azpiko N geruzak. Urratsei ezikusi egiten zaie errendatze modua deformazioa "
"denean, eta iturburua eta helburua irudi beraren geruzak direnean"

#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3818
msgid "Pointcolor"
msgstr "Puntu-kolorea"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3827
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "Ezarri itxuraldaketaren kontrol-puntuen kolorea"

#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3838
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "Uneko puntu-kolorea"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3846
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "Ezarri itxuraldaketaren uneko kontrol-puntuen kolorea"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3866
msgid "Create Layers"
msgstr "Sortu geruzak"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3876
msgid ""
"ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers "
"below the destination layer"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: sortu tarteko geruzen kopuru jakin bat. DESAKTIBATUTA: lan egin "
"helburuko geruzaren azpian lehendik dauden geruzetan"

#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3881
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "Hainbat puntu sorta"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3893
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: erabili fitxategi bateko bi puntu sorta edo gehiago. Lehenengo, "
"sortu eta gorde puntu sortak, luzapenaren aurretik bi zifra dituzten "
"fitxategi-izenak erabiliz (points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt); "
"ondoren, ireki eta maius-ireki lehen eta azken puntu sortak\n"
"DESAKTIBATUTA: erabili uneko kontrol-puntuen sorta"

#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3918
msgid "Pointset A:"
msgstr "A puntu sorta:"

#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3936
msgid "Pointset B:"
msgstr "B puntu sorta:"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:372
#, c-format
msgid ""
"File: %s\n"
" ==>is no workpointfile (header is missing)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> ez da kontrol-puntuen fitxategia (goiburua falta zaio)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:400
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==> is corrupted (LAYER-SIZES: record requires 4 numbers)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> hondatuta dago (LAYER-SIZES erregistroak 4 zenbaki behar ditu)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:418
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> hondatuta dago (TWEEN-STEPS erregistroak zenbaki 1 behar du)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:436
#, c-format
msgid "file: %s ==> is corrupted (AFFECT-RADIUS record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> hondatuta dago (AFFECT-RADIUS erregistroak zenbaki 1 behar du)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:458
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==>is corrupted (INTENSITY record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> hondatuta dago (INTENSITY erregistroak zenbaki 1 behar du)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:480
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==>is corrupted (QUALITY-WP-SELECT record requires 1 number)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> hondatuta dago (QUALITY-WP-SELECT erregistroak zenbaki 1 behar du)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:514
#, c-format
msgid ""
"file: %s\n"
" ==> is corrupted (WP: record requires 4 numbers)"
msgstr ""
"Fitxategia: %s\n"
" ==> hondatuta dago (WP erregistroak 4 zenbaki behar ditu)"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2723
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "Itxuraldaketaren tarteko geruzak sortzen..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2727
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "Deformazioaren tarteko geruzak sortzen..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:3072
msgid "creating morph tween frames..."
msgstr "itxuraldaketaren tarteko fotogramak sortzen..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:3096
#, c-format
msgid "target frame does not exist, name: %s"
msgstr "helburuko fotograma ez da existitzen, izena: %s"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:3150
#, c-format
msgid "creating morph tween frame: %d"
msgstr "itxuraldaketaren tarteko fotogramak sortzen: %d"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:3166
#, c-format
msgid "file: %s already exists"
msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:3189
#, c-format
msgid "file: %s save failed"
msgstr "fitxategia: huts egin du '%s' gordetzean"

#: ../gap/gap_morph_main.c:188
msgid "Morph..."
msgstr "Itxuraldatzea..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:211
msgid "Morph Tweenframes..."
msgstr "Itxuraldaketaren tarteko fotogramak..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:235
msgid "Morph One Tween..."
msgstr "Itxuraldatu tarteko bat..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_morph_main.c:247
msgid "<Image>/Video/Morph/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Itxuraldatzea/"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:661
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr ""
"Bistaratu aurrebista-fotograma hautatutako iturburu-geruzarekin, uneko "
"kontrol-puntuan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:672
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Sortu aurrebista animatua geruza anitzeko irudi gisa"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:693
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Kopiatu iturburu-geruza mugikorra(k) fotogrametan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:720
msgid "Source Select"
msgstr "Iturburuko hautapena"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:797
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"Ez da hautatu iturburu-irudirik.\n"
"Ireki mota bereko 2. irudia 'Animazioaren bidea' ireki baino lehen"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:985
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Objektua fotograma hutsetan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:986
msgid "Object on one frame"
msgstr "Objektua fotograma batean"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:987
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Objektu zehatza fotogrametan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1018
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Animazioaren aurrebista modua:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1040
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Eskalatu aurrebista:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1041
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Txikitu sortutako aurrebista animatua (%)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1052
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr "Aurrebista animatuan erabili beharreko fotograma-tasa (fotograma/s)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1068
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Kopiatu bideo-bufferrera:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1069
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Gorde aurrebista animatuko fotograma bakun guztiak bideo-bufferrean "
"(konfiguratu gimprc-en, video-paste-dir eta video-paste-basename erabiliz)."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1077 ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:504
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:967
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Berrezarri parametro guztiak balio lehenetsietan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1079
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Animazioaren bidearen arabera animatutako aurrebista"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1132
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Ezin izan da aurrebista animatua sortu"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1418
#, c-format
msgid ""
"No stroke ids found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ez da trazuaren IDrik aurkitu bide honetan:\n"
"'%s'\n"
"irudi honetan:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Onartzen ez den %d bide mota aurkitu da bide honetan:\n"
"'%s'\n"
"irudi honetan:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1468
#, c-format
msgid ""
"No controlpoints found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ez da kontrol-puntutik aurkitu bide honetan:\n"
"'%s'\n"
"irudi honetan:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1505
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ez da biderik aurkitu irudi honetan:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1854
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Kargatu bidearen puntuak fitxategitik"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1895
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Gorde bidearen puntuak fitxategian"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2561
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Uneko puntua: [ %3d ] / [ %3d ]"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2682
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERROREA: ezin izan dira kontrol-puntuak ireki\n"
"fitxategi-izena: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2688
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"ERROREA: ezin izan dira kontrol-puntuak irakurri\n"
"fitxategi-izena: '%s'\n"
"(ez da kontrol-puntuen baliozko fitxategia)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2719
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du kontrol-puntuen fitxategia idaztean\n"
"fitxategi-izena: '%s':\n"
"%s"

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2765
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Iturburuko irudia/geruza:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2775
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr ""
"Zehaztutako bitarteko helburuko fotogrametan txertatzeko iturburu-objektua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2801
msgid "Grain Extract"
msgstr "Atera pikortsua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2802
msgid "Grain Merge"
msgstr "Batu pikortsua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2806
msgid "Darken Only"
msgstr "Ilundu bakarrik"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2807
msgid "Lighten Only"
msgstr "Argitu bakarrik"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2812
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "Mantendu pintatzeko modua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2822
msgid "Paintmode"
msgstr "Pintatzeko modua"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2830
msgid "Stepmode:"
msgstr "Urratsez urratseko modua:"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2849
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Abiadura-faktorea:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2857
msgid ""
"Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd "
"target frame."
msgstr ""
"Iturburu- eta helburu-fotogramen urratsak sinkronizatuak daude 1.0 balioan. "
"0.5eko balioak iturburuaren urratsa erdira moteltzen du: helburuko 2 "
"fotogramako iturburuko urrats bat egiten da soilik."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Begizta alderantzikatua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2872
msgid "Once Reverse"
msgstr "Behin alderantzikatuta"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2873
msgid "Ping Pong"
msgstr "Aurrera-atzerakoa"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2875
msgid "Frame Loop"
msgstr "Fotograma-begizta"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2876
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Fotograma-begizta alderantzikatua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2877
msgid "Frame Once"
msgstr "Fotograma behin"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2878
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Fotograma behin alderantzikatuta"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2879
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "Aurrera-atzerako fotograma"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2880
msgid "Frame None"
msgstr "Fotogramarik ez"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2891
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr ""
"Nola eskuratu maneiatutako hurrengo fotogramako hurrengo iturburu-geruza"

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2898
msgid "Handle:"
msgstr "Maneiatu:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2903
msgid "Left  Top"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2904
msgid "Left  Bottom"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2905
msgid "Right Top"
msgstr "Goian eskuinean"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2906
msgid "Right Bottom"
msgstr "Behean eskuinean"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2919
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Nola kokatu iturburu-geruza kontrol-puntuko koordenatuetan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2971
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"Aplikatu bluebox iragazkia objektu mugikorrei. Bluebox iragazkiak gako-"
"kolorea garden bihurtzen du."

#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2995
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Animazioaren bidearen Bluebox gako-kolorea"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3011
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa-koadroa bluebox iragazkiaren parametroak eta gako-kolorea "
"ezartzeko"

#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3029 ../gap/gap_mov_exec.c:929
msgid "Tracelayer"
msgstr "Aztarna-geruza"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3033
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "Sortu beste aztarna-geruza bat maneiatutako fotograma guztietan"

#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3045
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "Aztarna-opakutasuna1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3053
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "Aztarna-geruzaren hasierako opakutasuna"

#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3063
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "Aztarna-opakutasuna2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3071
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Aztarna-geruzaren beheranzko opakutasuna"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3083
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Tarteko urratsak:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3091
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If "
"the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"Kalkulatu n urrats 2 fotogramaren artean. Errendatutako tarteko urratsak "
"tarteko geruza batean jasotzen dira, eta geruza hori maneiatutako helburu-"
"fotogramei gehitzen zaie. Tarteko urratsen balioa 0 bada, ez da tarterik "
"kalkulatzen eta ez da tarteko geruzarik sortzen"

#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3106
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "TartekoOpakutasuna1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3114
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Tarteko geruzaren hasierako opakutasuna"

#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3123
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "TartekoOpakutasuna2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3131
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Tarteko geruzaren beheranzko opakutasuna"

#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3166
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Editatu kontrol-puntuak"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3184
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr ""
"Gehitu kontrol-puntua amaieran. Azken kontrol-puntua bikoiztu egiten da."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3197
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold "
"down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following "
"the Bezier path."
msgstr ""
"Ezabatu kontrol-puntu guztiak, eta ordeztu 'Animazioaren bidea'ri deitzeko "
"erabili den irudiaren uneko bideko ainguraketa-puntu guztien kopiarekin. "
"Mantendu Maius tekla sakatua maneiatutako fotograma bakoitzaren kontrol-"
"puntuak sortzeko, Bezier kurbaren arabera."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3216
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "Txertatu kontrol-puntua. Uneko kontrol-puntua bikoizten da."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3229
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Ezabatu uneko kontrol-puntua"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3244
msgid ""
"Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Erakutsi aurreko kontrol-puntua. Mantendu Maius tekla sakatua gako-irudiei "
"jarraitzeko."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3257
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Erakutsi hurrengo kontrol-puntua. Mantendu Maius tekla sakatua gako-irudiei "
"jarraitzeko."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3272
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Erakutsi lehen kontrol-puntua. Mantendu Maius tekla sakatua gako-irudiei "
"jarraitzeko."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3285
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Erakutsi azken kontrol-puntua. Mantendu Maius tekla sakatua gako-irudiei "
"jarraitzeko."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3300
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Berrezarri uneko kontrol-puntua balio lehenetsietan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3313
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other "
"points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 "
"and the last point into the other points inbetween."
msgstr ""
"Berrezarri kontrol-puntu guztiak balio lehenetsietan, baina ez aldatu bidea "
"(X/Y balioak). Sakatu Maius tekla, 1. puntuaren ezarpenak gainerako puntuei "
"kopiatzeko. Ktrl tekla sakatuta, lehen puntuaren eta azken puntuaren "
"ezarpenak mailakatuta ezarriko zaizkie tarteko puntuei."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3334
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"Ezarri biratzea kontrol-puntu guztietarako, bidearen itxurari jarraitzeko. "
"Sakatu Maius tekla 1. kontrol-puntuaren biratzea desplazamendu gisa "
"erabiltzeko."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3349
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Ezabatu kontrol-puntu guztiak"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3365
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Kargatu kontrol-puntuak fitxategitik"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3378
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Gorde kontrol-puntuak fitxategian"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3489
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Maneiatutako lehen helburu-fotograma"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3507
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Maneiatutako azken helburu-fotograma"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3515 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "Geruza-pila:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3523
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Nola txertatu iturburu-geruza helburu-fotogramen geruza-pilan. 0 geruza-"
"pilak goian esan nahi du, hau da, aurrean"

#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3538
msgid "Force Visibility"
msgstr "Behartu ikusgaitasuna"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3542
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Behartu ikusgaitasuna kopiatutako iturburuko geruza guztietarako"

#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3552
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Ebaki fotogramaren arabera"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3556
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "Ebaki kopiatutako iturburu-geruza guztiak helburu-fotogramaren mugetan"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3610
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Eskalatu iturburu-geruzaren zabalera ehunekotan"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3628
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Eskalatu iturburu-geruzaren altuera ehunekotan"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3645 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Murriztu aspektu-erlazioa"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3662
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Ezarri iturburu-geruzaren opakutasuna ehunekotan"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3680
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "Biratu iturburu-geruza (gradutan)"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3726
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3734
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko izkinako X koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3745
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3753
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko izkinako Y koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3764
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3772
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Goiko eskuineko izkinako X koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3782
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3790
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Goiko eskuineko izkinako Y koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3800
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3808
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "Beheko ezkerreko izkinako X koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3818
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3826
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "Beheko ezkerreko izkinako Y koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3836
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3844
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Beheko eskuineko izkinako X koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3854
msgid "y4:"
msgstr "y4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3862
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "Beheko eskuineko izkinako Y koordenatuaren eraldatze-faktorea"

#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3901
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Ez ikusi egin hautapenari (iturburu-irudi guztietan)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3902
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Erabili hautapena (hasierako iturburu-irudikoa)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3903
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Erabili hautapenak (iturburu-irudi guztietakoak)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3912
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Nola maneiatu iturburu-irudiko hautapenak"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3918
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Hautapenaren difuminatze-erradioa:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3926
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Difuminatze-erradioa pixeletan (hautapena(k) leuntzeko)"

#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4056
msgid "Keyframe:"
msgstr "Gako-fotograma:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4064
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr ""
"Ezarri kontrol-puntua gako-fotogramaren zenbakian, non 0 == gako-"
"fotogramarik ez"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4090
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Eskalatu eta aldatu"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4103
msgid "Selection Handling"
msgstr "Hautapena maneiatzea"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4222
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Bide-lerroaren kolore-hautatzailea"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4229
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr "Hautatu aurrebistan bide-lerroak marrazteko erabiltzen den kolorea"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4245
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Erakutsi bide-lerroak eta gaitu ezkerreko botoiarekin hautatzea/arrastatzea "
"eta eskuineko botoiarekin lekuz aldatzea"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4263
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Erakutsi kurtsorearen gurutzatze-lerroak"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4278
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Erakutsi iturburu-geruza sareta-marra gisa"

#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4288
msgid "Instant Apply"
msgstr "Aplikatu berehala"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4292
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Eguneratu aurrebista automatikoki"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4321
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "'Freskatu' botoia sakatutakoan erakutsi beharreko fotograma"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5026
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin du funtzionatu uneko kontrol-puntuarekin\n"
"edo gako-fotogramaren ezarpenekin.\n"
"\n"
"Errore-zerrenda:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:237
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Tarteko geruza"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:687
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"Ez da hautatu iturburu-irudirik.\n"
"Ireki mota bereko 2. irudia 'Animazioaren bidea' ireki baino lehen."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:698
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "Geruzak fotogrametan kopiatzen..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:702
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "Aurrebista animatua sortzen..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: [%2$d] puntuko %1$d gako-fotograma azken maneiatutako fotogramaren "
"berdina edo handiagoa da"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: [%2$d] puntuko %1$d gako-fotogramak ez du nahikoa leku uzten "
"(fotogramak)\n"
"aurreko kontrol-puntuentzat"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: %d gako-fotograma ez dago sekuentzian [%d] puntuan"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: [%d] kontrol-puntua maneiatutako fotograma-bitartetik kanpo dago"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1918
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: maneiatutako fotogramak (%2$d) baino kontrol-puntu (%1$d)gehiago "
"daude.\\nMurriztu kontrol-puntuak edo hautatu fotograma gehiago"

#: ../gap/gap_mpege.c:126
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "mpeg2encode 1.2 exekutatzeko eskakizunak:"

#: ../gap/gap_mpege.c:130
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "mpeg_encode 1.5 exekutatzeko eskakizunak:"

#: ../gap/gap_mpege.c:146
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 instalatua eduki behar da\n"
"mpeg2encode hemen eskura dezakezu:\n"
"%s\n"
"edo hemen:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:159
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 instalatua eduki behar duzu\n"
"mpeg_encode hemen eskura dezakezu:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:178
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Irudi bakunen multzo bat eduki behar duzu diskoan (bideo-fotogramak),\n"
"guztiak PPM (edo YUV) fitxategi-formatuan\n"
"(erabili bideo-menuko 'Bihurtu fotogramak'\n"
"edo 'Zatitu irudia fotogrametan')"

#: ../gap/gap_mpege.c:186
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Irudi bakunen multzo bat eduki behar duzu diskoan (bideo-fotogramak),\n"
"guztiak JPEG ( edo YUV, PNM edo PPM) fitxategi-formatuan\n"
"(erabili bideo-menuko 'Bihurtu fotogramak'\n"
"edo 'Zatitu irudia fotogrametan')"

#: ../gap/gap_mpege.c:203
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Irudi guztiek tamaina bera izan behar dute,\n"
"eta zabalerak eta altuerak 16ren multiplo izan behar dute\n"
"(erabili bideo-menuko Eskalatu edo Moztu)"

#: ../gap/gap_mpege.c:210
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Irudi guztiek tamaina bera izan behar dute,"

#: ../gap/gap_mpege.c:218
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"OHARRA:\n"
"MPEG kodetzea eraginkorragoa izateko, erabili menu hau:\n"
"Bideoa->Kodetu->Bideo-kodetzaile maisua"

#: ../gap/gap_mpege.c:236
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE Informazioa"

#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) korrontea sortzen du"

#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) korrontea sortzen du"

#: ../gap/gap_mpege.c:285
msgid "GenParams"
msgstr "Sortu parametroak"

#: ../gap/gap_mpege.c:287
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Sortu eta kodetu"

#: ../gap/gap_mpege.c:321
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Fotograma-tasa fotograma/segundotan"

#: ../gap/gap_mpege.c:331
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"Bit-emari (bit/s) konstanterako erabilia. Emari txikiek konpresio ona eta "
"kalitate txarra ematen dute"

#: ../gap/gap_mpege.c:347
msgid "Outputfile:"
msgstr "Irteera-fitxategia:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Lortzen den MPEG irteera-fitxategiaren izena"

#: ../gap/gap_mpege.c:355
msgid "Paramfile:"
msgstr "Parametro-fitxategia:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:357
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Kodetzailearen parametro-fitxategiaren izena (sortzekoa)"

#: ../gap/gap_mpege.c:363
msgid "Startscript:"
msgstr "Hasierako scripta:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:365
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Hasierako script-aren izena (sortzekoa/exekutatzekoa)"

#: ../gap/gap_mpege.c:381
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5erako parametro-fitxategia sortzen du\n"
"(doan banatzen den Berkeley-ko MPEG-1 bideo-kodetzailea da hori.)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:385
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Bit-emari konstantea:"

#: ../gap/gap_mpege.c:386
msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate"
msgstr "Ez ikusi egin I/P/QSCALE balioei eta erabili bit-emari konstantea"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:395
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Nola kodetu MPEG fotograma-sekuentzia (I/P/B fotogramak)"

#: ../gap/gap_mpege.c:403
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IKSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:404
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"I-fotogramen kalitate-eskala\n"
"(1 = kalitaterik onena, 31 = konpresiorik onena)"

#: ../gap/gap_mpege.c:413
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PKESKALA:"

#: ../gap/gap_mpege.c:414
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"P-fotogramen kalitate-eskala\n"
"(1 = kalitaterik onena, 31 = konpresiorik onena)"

#: ../gap/gap_mpege.c:423
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BKESKALA:"

#: ../gap/gap_mpege.c:424
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"B-fotogramen kalitate-eskala\n"
"(1 = kalitaterik onena, 31 = konpresiorik onena)"

#: ../gap/gap_mpege.c:433
msgid "P-Search:"
msgstr "P-Bilaketa:"

#: ../gap/gap_mpege.c:434
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "P fotogrametarako erabilitako bilaketa-algoritmoak"

#: ../gap/gap_mpege.c:442
msgid "B-Search:"
msgstr "B-Bilaketa:"

#: ../gap/gap_mpege.c:443
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "B fotogrametarako erabilitako bilaketa-algoritmoak"

#: ../gap/gap_mpege.c:450
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Sortu MPEG_ENCODE parametroak"

#: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Encode Values"
msgstr "Kodetu balioak"

#: ../gap/gap_mpege.c:468
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2rako parametro-fitxategia sortzen du\n"
"(MPEG-2 bideo-kodetzailea da hori.)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:471
msgid "MPEG-type:"
msgstr "MPEG mota:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat:"
msgstr "Bideo-formatua:"

#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat"
msgstr "Bideo-formatua"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:493
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Sortu MPEG2ENCODE parametroak"

#: ../gap/gap_mpege.c:1058
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"ABISUA: mpeg_encode-k ez du fitxategi-formatua onartzen "

#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ERROREA: zabalera ez da 16ren multiploa"

#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ERROREA: altuera ez da 16ren multiploa"

#: ../gap/gap_mpege.c:1068
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"ABISUA: mpeg2encode-k ez du fitxategi-formatua onartzen "

#: ../gap/gap_mpege.c:1073
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"ERROREA: irudi bakunetik deitu da, baina bideo-fotograma behar da"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "Filename to Layer..."
msgstr "Fitxategi-izena geruzara..."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr ""
"Fitxategi-izen osoa edo fitxategi-izenaren zati batzuk soilik hautatzeko "
"moduak"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "Letra-tipoaren izena:"

#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "Letra-tamaina:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Letra-tamaina pixeletan"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:476
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "X desplazamenduaren posizioa pixeletan"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:487
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Y desplazamenduaren posizioa pixeletan"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Use antialias"
msgstr "Erabili antialiasa"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "Sortu geruza:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: sortu geruza berria.\n"
"DESAKTIBATUTA: errendatu marrazgai aktiboan."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Errendatu fitxategi-izena geruzara"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_video_index_creator.c:973
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:356
msgid "Settings :"
msgstr "Ezarpenak:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:439
msgid ""
"Playback\n"
"SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does "
"layeranimation playback on it."
msgstr ""
"Erreproduzitu\n"
"Maius teklak hautatutako fotogramak aldi baterako irudi bihurtzen  ditu, eta "
"geruza-animazioa erreproduzitzen du aldi baterako irudian"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:445
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"SHIFT forces thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Koadro txikien eguneratze azkarra\n"
"Maius teklak fotograma guztietako koadro txikiak eguneratzea behartzen du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:450
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Bikoiztu hautatutako fotogramak"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:454
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Ezabatu hautatutako fotogramak"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:463
msgid "Goto first frame"
msgstr "Joan lehen fotogramara"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:467
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Joan aurreko fotogramara\n"
"Maius teklak denbora-zoomaren urrats-tamaina erabiltzen du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472
msgid ""
"Goto next frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Joan hurrengo fotogramara\n"
"Maius teklak denbora-zoomaren urrats-tamaina erabiltzen du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:477
msgid "Goto last frame"
msgstr "Joan azken fotogramara"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:545
msgid "VCR Navigator..."
msgstr "Bideo-grabagailuaren nabigatzailea..."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:611
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "Ezin dira ireki bideo-nabigatzailearen bi leiho edo gehiago."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Ezabatu egingo d(ir)a hautatutako %d fotograma(k).\n"
"Eragiketa hau ezingo da desegin\n"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:805
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr ""
"Errorea gertatu da fotograman kokatzean. Bideoa itsasteko eragiketak huts "
"egin du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:828
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "Bideoa itsasteko eragiketak huts egin du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:946
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "Bideoa kopiatzeko (edo ebakitzeko) eragiketak huts egin du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:996
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "Bideoa ebakitzeko eragiketak huts egin du"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1749
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"Koadro txikiak eguneratzeko, koadro txikien fitxategi-tamaina \n"
"hautatu behar duzu, 'Koadro txikirik ez' ez dena,\n"
"hobespenen elkarrizketa-koadroko ingurunearen atalean"

#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3978
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "GA segimendua:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4001
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "Desgaitu geruza aktiboen segimendua"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4024
msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr ""
"Gaitu geruza aktiboen segimendua izenaren arabera fotograma-aldaketetan"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4048
msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr ""
"Gaitu geruza aktiboen segimendua pilako kokapenaren arabera fotograma-"
"aldaketetan"

#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4174
msgid "Paste Before"
msgstr "Itsatsi aurretik"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4183
msgid "Paste After"
msgstr "Itsatsi ondoren"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4192
msgid "Paste Replace"
msgstr "Itsatsi ordeztuz"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4201
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Garbitu bideo-bufferra"

#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4240 ../gap/gap_player_dialog.c:6703
msgid "Videoframes:"
msgstr "Bideo-fotogramak:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4277
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Ezarri fotograma-tasa (fotograma/s)"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4285
msgid "Timezoom:"
msgstr "Denbora-zooma:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4307
msgid "Show only every Nth frame"
msgstr "Erakutsi n fotogramaz behin soilik"

#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4418
msgid "Video Navigator"
msgstr "Bideo-nabigatzailea"

#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:557
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "tipula-papera_%06d"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Tipula-paperaren konfigurazioa"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "Tipula-paperaren ezarpenak"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "Erreferentzia modua:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "Normala +1, +2, +3, +4, +5, +6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "Bidirekzionala (bakuna) +1, -2, +3, -4, +5, -6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "Bidirekzionala (bikoitza) +1, -1, +2, -2, +3, -3"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"Erreferentzia moduak urratsen sekuentzia finkatzen du:\n"
" normala +1, +2, +3, +4, +5, +6\n"
" bidirekzional bakuna +1, -2, +3, -4, +5, -6\n"
" bidirekzional bikoitza +1, -1, +2, -2, +3, -3\n"
" (urratsen tamaina fotograma-erreferentzia parametroak ezartzen du)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Tipula-paper motako geruzak:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr ""
"Maneiatutako fotograman sortu beharreko tipula-paper motako geruza kopurua."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Goranzko opakutasuna"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: ondoko urruneko fotogramek opakutasun handiagoa dute.\n"
"DESAKTIBATUTA: ondoko gertuko fotogramek opakutasun handiagoa dute."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Fotograma-erreferentzia:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid ""
"reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. "
"(stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr ""
"erreferentziazko urrats-tamaina: -1 aurreko fotograma da, +1 hurrengo "
"fotograma da. (urratsen sekuentzia ere erreferentzia moduaren "
"parametroarekin eraikitzen da)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083
msgid "Cyclic"
msgstr "Ziklikoa"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: azkenekoaren hurrengo fotograma lehenengoa da, eta alderantziz."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "Kokapena pilan:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Tipula-paper motako geruzek pilan izan behar duten kokapena"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "Goitik"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: 0 pilaren goiko aldea da (aurrean).\n"
"DESAKTIBATUTA: 0 pilaren beheko aldea da (atzean)."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr ""
"Tipula-paper motako lehen geruzaren opakutasuna (0 gardena da, 100 guztiz "
"opakua)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Beheranzko opakutasuna tipula-paper motako 2. geruzarentzat"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Ez ikusi egin atzeko planoko geruzari/geruzei:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr ""
"Kanpoan utzi atzeko N geruza. Erabili 0 kanpoan geruzarik utzi nahi ez "
"baduzu."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "Hautaketa-modua:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "Eredua geruza-izenaren berdina da"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "Eredua geruza-izenaren hasiera da"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "Eredua geruza-izenaren amaiera da"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "Eredua geruza-izenaren zati bat da"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted."
msgstr "Hautapen-eredua nola interpretatzen den zehazten du modu honek."

#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "Hautapen-aukerak:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: ereduak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu.\n"
"DESAKTIBATUTA: ez ikusi egin maiuskulei/minuskulei."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: bat ez datozen geruzak hautatzen ditu.\n"
"DESAKTIBATUTA: bat datozen geruzak hautatzen ditu"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Hautatu eredua:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr ""
"Hautatu geruza-izenak ereduaren arabera (moduaren eta aukeren baitan dago)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Ezarri honentzat: %s"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Ezarri tipula-paperaren parametroak uneko bideorako"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "Automatikoki sortu kargatu ondoren"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: tipula-paper motako geruzak automatikoki sortzen/ordezten dira. "
"'Bideo-grabagailuaren nabigatzailea'ren bidezko fotograma-aldaketetan eta "
"bideo-menuko 'Joan hona' eragiketetan funtzionatzen du, baina ez fitxategi-"
"menuko karga esplizituan."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Ezabatu automatikoki gorde aurretik"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: tipula-paper motako geruzak automatikoki ezabatzen dira. 'Bideo-"
"grabagailuaren nabigatzailea'ren bidezko fotograma-aldaketetan eta bideo-"
"menuko 'Joan hona' eragiketetan funtzionatzen du, baina ez fitxategi-menuko "
"Gorde esplizituan. Erabili aukera hau tipula-paper motako geruzak koadro "
"txikien fitxategietan agertzea nahi ez baduzu."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1374
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Leheneratu ezarpen lehenetsietara"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1381
msgid "Close window without any action"
msgstr "Itxi leihoa ekintzarik gabe"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1388
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Itxi leihoa tipula-paper motako geruzarik sortu edo ezabatu gabe, baina "
"uneko \n"
"ezarpenak gordez"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1396
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr ""
"Kendu tipula-paper motako geruza guztiak hautatutako fotograma-bitarteko "
"fotograma guztietan"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1405
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr ""
"Sortu edo ordeztu tipula-paper motako geruza(k) hautatutako fotograma-"
"bitarteko fotograma guztietan"

#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "Konfigurazioa..."

#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "Sortu edo ordeztu"

#: ../gap/gap_onion_main.c:198
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Txandakatu ikusgaitasuna"

#: ../gap/gap_onion_main.c:206
msgid "<Image>/Video/Onionskin/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Tipula-papera"

#: ../gap/gap_onion_worker.c:367
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "Tipula-paper motako geruzak sortzen..."

#: ../gap/gap_onion_worker.c:371
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "Tipula-paper motako geruzak kentzen..."

#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:403
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazoa dago audioaren erreprodukzioarekin. Audiolib-ek hau jakinarazi du:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:424
msgid "Audiosource:"
msgstr "Audio-iturburua:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:435
msgid "Wavefile:"
msgstr "Soinu-fitxategia:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:437
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr ""
"RIFF WAVE formatuan kopia gisa sortu beharreko soinu-fitxategiaren izena"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:444
msgid "Resample:"
msgstr "Berriz lagindu:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:445
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: Berriz lagindu kopia lagintze-maiztasun jakin batean.\n"
"DESAKTIBATUTA: Erabili jatorrizko lagintze-maiztasuna"

#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:453 ../gap/gap_player_dialog.c:6645
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8979 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3299
msgid "Samplerate:"
msgstr "Lagintze-maiztasuna:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:454
msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off"
msgstr ""
"Helburuko audioaren lagintze-maiztasuna lagin/s-tan ematen da. Ez ikusi egin "
"desaktibatuta badago"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:475
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Kopiatu audio-fitxategia soinu-fitxategi gisa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:569
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Hutsegite larria gertatu da wavplay zerbitzaria abiaraztean.\n"
"Egiaztatu 'wavplay' komandoa exekutagarria dela.\n"
"Wavplay exekutagarria nonbait instalatu baduzu, \n"
"WAVPLAYPATH ingurune-aldagaia ezar dezakezu gimp abiarazi baino lehen\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:632 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio-atzerapena"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:644
msgid "Syncron"
msgstr "Sinkron."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:648
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Audioa saltatu egin da"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:660
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (%.4f fotograma/s)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:757
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "Errorea gertatu da WAV goiburua '%s' fitxategitik irakurtzean"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:1105
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ABISUA: wavplay audio-zerbitzarirako gimprc konfigurazio-fitxategiak\n"
"ez du programa exekutagarririk seinalatzen\n"
"%s(e)rako konfiguratutako balioa hau da: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:1126
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ABISUA: %s ingurune-aldagaiak\n"
"ez du programa exekutagarririk seinalatzen;\n"
"uneko balioa hau da: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:1162
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"Ez dago audio-euskarririk erabilgarri\n"
"ez da aurkitu '%s' audio-zerbitzariaren fitxategi exekutagarria.\n"
"'%s' instalatu baduzu,\n"
"gehitu iezaiozu instalazio-direktorioa PATH aldagaiari\n"
"edo ezarri %s ingurune-aldagaia exekutagarriaren izenari\n"
"GIMP abiarazi baino lehen"

#. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2037
#, c-format
msgid "STB:[%d]"
msgstr "GidoiGr:[%d]"

#. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2042
msgid "STB:"
msgstr "GidoiGr:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2059
msgid "VIDEO:"
msgstr "BIDEOA:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2071
msgid "FRAMES:"
msgstr "FOTOGRAMAK:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2342
msgid "cheking audiotrack"
msgstr "audioaren pista egiaztatzen"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2362
msgid "extracted audio is up to date"
msgstr "erauzitako audioa eguneratuta dago"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2371
msgid "extracting audio"
msgstr "audioa erauzten"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2402
msgid "Audio Extract CANCELLED"
msgstr "Audioa erauztea bertan behera utzi da"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2412 ../gap/gap_player_dialog.c:2423
msgid "Audio Extract FAILED"
msgstr "Huts egin du audioa erauztean"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2413 ../gap/gap_player_dialog.c:2424
#, c-format
msgid "Extract of audiotrack failed on videofile: %s"
msgstr "Huts egin du audio-pista erauztean bideo-fitxategian: %s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2689
msgid "seek-selftest"
msgstr "bilaketa-proba"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2711 ../gap/gap_story_vthumb.c:301
#, c-format
msgid "Creating Index"
msgstr "Indizea sortzen"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2734
#, c-format
msgid ""
"No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on "
"file: %s"
msgstr ""
"Ez dago bideo-indize erabilgarririk. Fitxategiaren irakurketa sekuentziala "
"(motela) egiteko soilik sar daiteke: %s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2817 ../gap/gap_story_dialog.c:6500
#, c-format
msgid "Videoseek"
msgstr "Bideo-bilaketa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:4399
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Atzerapena: %.2f"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6037
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ABISUA: audio-bihurtzailearen script-erako gimprc konfigurazio-fitxategiak\n"
"ez du programa exekutagarria seinalatzen\n"
"%s(e)rako konfiguratutako balioa hau da: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6059
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ABISUA: %s ingurune-aldagaiak\n"
"ez du programa exekutagarririk seinalatzen;\n"
"uneko balioa hau da: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6078
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"ERROREA: audioa bihurtzeko kanpoko programa ez da exekutagarria.\n"
"Fitxategi-izena: '%s'\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6098
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "Audio-fitxategia sortzen - itxaron"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6134
msgid "external audioconverter FAILED."
msgstr "kanpoko audio bihurtzaileak HUTS EGIN DU."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6135
msgid "extern audioconverter FAILED"
msgstr "kanpoko audio bihurtzaileak HUTS EGIN DU"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6281
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Hautatu audio-fitxategia"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6354 ../gap/gap_vex_dialog.c:2685
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3238
msgid "Audiofile:"
msgstr "Audio-fitxategia:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6366
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr ""
"Sartu audio-fitxategi bat. Fitxategiak RIFF WAVE formatuan egon behar du."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6387
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Ireki audio-fitxategia hautatzeko arakatzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6430
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: Erreproduzitu botoiak bideoa eta audioa erreproduzitzen ditu.\n"
"DESAKTIBATUTA: bideoa isilik erreproduzitzen du"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6460
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"Audio-desplazamendua fotogrametan bideoaren jatorrizko erreprodukzio-"
"abiaduran. 0 balioak audioa eta bideoa aldi berean abiarazten ditu. -10 "
"balioak 1 eta 9 bitarteko fotogramak isilik erreproduzitzen ditu eta audioa "
"10. fotograman abiarazten du. 10 balioak audioa 1. fotograman abiarazten du, "
"baina audioaren hasierako partea saltatu egiten du bideoaren jatorrizko "
"erreprodukzio-abiaduran 10 fotograma erreproduzitzeko behar duen denboran."

#. check button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6475
msgid "original audio"
msgstr "jatorrizko audioa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6480
msgid ""
"ON: for video clip playback sync audio startposition according to original "
"position in the referenced video. Use this option if the audiofile is an "
"extracted audiotrack of the full referenced videofile\n"
"OFF: do not sync audio with original position in the referenced videos. Use "
"this for independent audiofile playback."
msgstr ""
"AKTIBATUA: bideoaren klipa audioaren hasierako posizioarekin sinkronizatuta "
"erreproduzitzeko (erreferentziatutako bideoaren hasierako posizioaren "
"arabera). Erabili aukera hau audio-fitxategia erreferentziatutako bideo "
"osoaren erauzitako audio-pista denean.\n"
"DESAKTIBATUA: ez sinkronizatu audioa jatorrizko posizioarekin "
"erreferentziatutako bideoetan. Erabili aukera hau audio-fitxategi "
"independentea erreproduzitzeko."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6526
msgid ""
"Extract Audio Track from videofile for the current videofile and use it for "
"origial audiotrack playback"
msgstr ""
"Erauzi audio-pista bideo-fitxategitik uneko bideo-fitxategiarentzako eta "
"erabili jatorrizko audio-pista erreproduzitzeko"

#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6540
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Kopiatu soinu-fitxategi gisa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6542
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"Sortu audio-fitxategiaren kopia RIFF WAVE audio-fitxategi gisa, eta erabili "
"kopia hori audioa erreproduzitzeko"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6554
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Leheneratu desplazamendua eta bolumena"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6586
msgid "Offsettime:"
msgstr "Desplazamendu-denbora:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6600 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3469
msgid "Audiotime:"
msgstr "Audio-denbora:"

#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6615
msgid "Audioframes:"
msgstr "Audio-fotogramak:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6630 ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Laginak:"

#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6673
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Bit/Lagin:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6688 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3442
msgid "Videotime:"
msgstr "Bideo-denbora:"

#. Cahe size label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6900
msgid "Cache Size (MB):"
msgstr "Cache-aren tamaina (MB):"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6926
msgid "Player frame cache maximum size in MB. Value 0 turns the cache off."
msgstr ""
"Fotograma-erreproduzigailuaren cache-aren tamaina maximoa (MB). 0 balioak "
"cachea itzali egiten du."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6935
msgid "Clear the frame cache"
msgstr "Garbitu fotogramaren cachea"

#. Chache Status (number of frames currently in the cache)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6946
msgid "Cached Frames:"
msgstr "Cachean gordetako fotogramak:"

#. Layout Options label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6971
msgid "Layout Options:"
msgstr "Diseinuaren aukerak:"

#. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6981
msgid "Show Button Array"
msgstr "Erakutsi botoi-taula"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6987
msgid ""
"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
"OFF: Hide the go button array."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: botoi-taula kokapen-tresna bistaratzen du. DESAKTIBATUTA: Botoi-"
"taula ezkutatzen du."

#. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7000
msgid "Show Position Scale"
msgstr "Erakutsi kokapen-eskala"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7006
msgid ""
"ON: Show the position scale.\n"
"OFF: Hide the position scale."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: Kokapen-eskala erakusten du.\n"
"DESAKTIBATUTA: Kokapen-eskala ezkutatzen du."

#. Save Player Preferences label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7019
msgid "Save Preferences:"
msgstr "Gorde hobespenak:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7031
msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)"
msgstr ""
"Gorde erreproduzigailuaren cachea eta diseinu-ezarpenak (gimprc parametro "
"gisa)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7146
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Bideo-fotogramak erreproduzitzea"

#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7201 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2556
msgid "Audio Options"
msgstr "Audio-aukerak"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7294
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"Klik: joan fotogramara, Ktrl+klik: ezarri 'Fotograma honetatik:', Alt+klik: "
"ezarri 'Fotograma honetara:'"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7367 ../gap/gap_player_dialog.c:7500
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "Unean bistaratutako fotogramaren zenbakia"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7447
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Klik: ezarri uneko fotogramaren zenbakia 'Fotograma honetatik:' hautapen-"
"bitartearen hasiera gisa,\n"
"Maius+klik: kargatu fotograma hori irudi dei-egilean"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7458
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr ""
"Ezarri uneko fotogramaren zenbakia 'Fotograma honetatik:' hautapen-"
"bitartearen hasiera gisa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7474
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Klik: ezarri uneko fotogramaren zenbakia 'Fotograma honetara:' hautapen-"
"bitartearen amaiera gisa,\n"
"Maius+klik: kargatu fotograma hori irudi dei-egilean"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7485
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr ""
"Ezarri uneko fotogramaren zenbakia 'Fotograma honetara:' hautapen-"
"bitartearen amaiera gisa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7528
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "Gehitu bitartea klip-zerrendari"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7532
msgid "Print range to stdout"
msgstr "Inprimatu bitartea irteera estandarrean (stdout)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7554
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Hautapen-bitarteko hasierako fotograma-zenbakia"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7577
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "Gehitu bitarte alderantzikatua klip-zerrendari"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7581
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "Inprimatu bitarte alderantzikatua irteera estandarrean (stdout)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7605
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Hautapen-bitarteko amaierako fotograma-zenbakia"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7621
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "Leheneratu erreprodukzio-abiadura jatorrizko (edo aurreko) baliora"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7644
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Uneko erreprodukzio-abiadura (fotograma/s)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7670
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr ""
"Txandakatu 128/256 tamainak. Maius: ezarri 1:1 irudiaren tamaina oso gisa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7692
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Bideo-aurrebistaren tamaina (pixelak)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7722
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: erreproduzitu amaigabeko begiztan.\n"
"DESAKTIBATUTA: erreproduzitu behin"

#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7736
msgid "Selection only"
msgstr "Hautapena soilik"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7742
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: erreproduzitu soilik hautatutako bitarteko fotogramak.\n"
"DESAKTIBATUTA: erreproduzitu fotograma guztiak"

#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7755
msgid "Ping pong"
msgstr "Aurrera-atzerakoa"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7761
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "AKTIBATUTA: erreproduzitu aurrera/atzera txandakatuz"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7780
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: erabili koadro txikiak erabilgarri daudenean.\n"
"DESAKTIBATUTA: irakurri tamaina osoko fotogramak"

#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7795
msgid "Exact timing"
msgstr "Tenporizazio zehatza"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7801
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: saltatu fotogramak tenporizazio zehatza izateko.\n"
"DESAKTIBATUTA: desgaitu fotogramak saltatzea"

#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7859
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "Bertan behera utzi bideo-indizea sortzea"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7863
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of "
"the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr ""
"Bideo-indizea sortzea bertan behera uzten du. Bideo-indizea sortzeko bideoa "
"osorik eskaneatu behar da, baina, ondoren, fotogramak ausaz bizkor atzitzeko "
"aukera ematen du. Bideo-indizerik gabe, irakurketa sekuentzial oso motela "
"behar da fotogramak atzitzeko"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7890
msgid ""
"Start playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at original "
"size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr ""
"Hasi erreprodukzioa. Maius: fotogramen argazkiak egiten ditu geruza anitzeko "
"irudi gisa jatorrizko tamainan Ktrl: aurrebista-tamainan egiten ditu "
"argazkiak Alt: irudi baten argazki berria sortzea behartzen du"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7903
msgid ""
"Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"Erreproduzitzen ari bada, pausarazi (saguaren edozein botoi). "
"Erreproduzitzen ari ez bada, joan hasiera/aktibatuta/amaiera hautapenera "
"(saguaren ezkerreko/erdiko/eskuineko botoia)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7913
msgid ""
"Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at "
"original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new "
"snapshot image"
msgstr ""
"Hasi erreprodukzio alderantzikatua. Maius: fotogramen argazkiak egiten ditu "
"geruza anitzeko irudi gisa jatorrizko tamainan Ktrl: aurrebista-tamainan "
"egiten ditu argazkiak Alt: irudi baten argazki berria sortzea behartzen du"

#: ../gap/gap_player_main.c:283
msgid "Playback..."
msgstr "Erreproduzitzea..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "Zabalera berria:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "Altuera berria:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:190
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Moztu bideo-fotogramak (denak)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:191
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Moztu (jatorrizkoa %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Moztu bideo-fotogramak (denak)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Aldatu tamaina (jatorrizkoa %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Eskalatu bideo-fotogramak (denak)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Eskalatu (jatorrizkoa %dx%d)"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Berrezarri parametroak jatorrizko tamainan"

#: ../gap/gap_range_ops.c:318
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "Geruza-pilaren kokapena 0 goiko geruza denean"

#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Sortu paleta optimoa"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "WEB paleta"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Erabili paleta pertsonalizatua"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Erabili paleta zuri-beltza (bit 1ekoa)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-en kolore-bilbea (normala)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-en kolore-bilbea (kolore murriztuko koska)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Kolore-bilbe kokatua"

#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ez dago kolore-bilberik"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "Paleta mota"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta pertsonalizatua"

#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Paleta pertsonalizatuaren izena (ez ikusi egiten zaio paleta mota "
"pertsonalizatua ez bada)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "Kendu erabili gabekoak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Kendu erabili gabeko edo bikoiztutako koloreak (ez ikusi egiten zaie paleta "
"mota pertsonalizatua ez bada)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "Kolore kopurua"

#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"Ateratako kolore kopurua (ez ikusi egiten zaie paleta mota 'sortu paleta "
"optimoa' ez bada)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "Bilbe-aukerak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:423 ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Gaitu gardentasuna"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Bihurtu fotogramak indexatu"

#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Paletaren eta bilbearen ezarpenak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "Mantendu mota"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Bihurtu GBU"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Bihurtu gris"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Bihurtu indexatu"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2461
msgid "Basename:"
msgstr "Oinarri-izena:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"lortzen diren fotogramen oinarri-izena. Zenbakizko zatia eta luzapena "
"(000001.ext) automatikoki gehitzen zaizkie bihurtutako fotograma guztiei."

#. the extension label
#: ../gap/gap_range_ops.c:530 ../gap/gap_split.c:452
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2575
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:531
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store information for "
"multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to "
"another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"Lortzen diren fotogramen luzapena ere fitxategi-formatua definitzeko "
"erabiltzen da. Kontuan izan fitxategi-formatuek ahalmen desberdina dutela "
"hainbat geruzen informazioa eta bestelako gauzak gordetzeko. Fitxategi-"
"formatu batzuek beste irudi mota bat bihurtzea eta/edo fotogramak berdintzea "
"eska dezakete."

#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "Irudi mota:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:542
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"Bihurtu beste irudi mota bat, edo mantendu irudi mota dagoen bezala. "
"Fitxategi-formatu gehienek ezin dituzte mota guztiak maneiatu, eta baliteke "
"bihurtu behar izatea. Adibidez: GIF formatuak ezin du GBU maneiatu eta irudi "
"mota indexatu bihurtzea behar du."

#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:468
msgid "Flatten:"
msgstr "Berdindu:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:551
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"Berdindu lortzen diren fotograma guztiak. Fitxategi-formatu gehienek ezin "
"dute geruza bat baino gehiago maneiatu eta berdindutako fotogramak behar "
"dituzte (berdintzean geruza guztiak urtu egiten dira eta geruza konposatu "
"bakarra sortzen da). Adibidez: JPEG formatuak ezin du geruza bat baino "
"gehiago maneiatu eta berdindutako fotogramak eskatzen ditu."

#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Bihurtu fotogramen formatua"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "Bihurketa-ezarpenak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Zabaldu behar adina"

#: ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to image"
msgstr "Irudiaren arabera moztuta"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beheko geruzaren arabera moztuta"

#: ../gap/gap_range_ops.c:644
msgid "Flattened image"
msgstr "Berdindutako irudia"

#: ../gap/gap_range_ops.c:645
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Lortzen den geruzaren tamaina ikusgai dauden geruza guztien laukizuzenetik "
"atera da (desberdina izan daiteke fotogramaren arabera)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:646
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "Lortzen den geruzaren tamaina fotogramaren tamaina da"

#: ../gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr ""
"Lortzen den geruzaren tamaina beheko geruzaren tamaina da (desberdina izan "
"daiteke fotogramaren arabera)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:648
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with "
"the background color"
msgstr ""
"Lortzen den geruzak fotogramaren tamaina du eta zati gardenek atzeko "
"planoaren kolorea dute"

#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Hautatu izena ereduaren berdina duten geruza guztiak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Hautatu izena ereduarekin hasten zaien geruza guztiak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Hautatu izena ereduarekin amaitzen zaien geruza guztiak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Hautatu izenean eredua barne duten geruza guztiak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Initial frame"
msgstr "Hasierako fotograma"

#: ../gap/gap_range_ops.c:671
msgid "Frame specific"
msgstr "Fotogramaren araberakoa"

#: ../gap/gap_range_ops.c:673
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Aukeratu geruzak tamaina osoan. Ez ikusi egin fotograma guztietako pixel-"
"hautapen guztiei"

#: ../gap/gap_range_ops.c:675
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Aukeratu hautatutako pixelak soilik. Erabili fotograma dei-egilearen "
"hautapena hautapen finko gisa, maneiatutako fotograma guztietan."

#: ../gap/gap_range_ops.c:678
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"Aukeratu hautatutako pixelak soilik. Erabili banakako hautapena, "
"maneiatutako fotograma bakoitzean dagoen bezala."

#: ../gap/gap_range_ops.c:715
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Geruzaren oinarri-izena:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:716
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr ""
"'[######]' katearen ordez fotograma-zenbakia duten geruza guztien oinarri-"
"izena"

#: ../gap/gap_range_ops.c:734
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Geruzaren batze-modua:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:741
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Kanpoan utzi atzeko planoko geruza:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:742
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"Kanpoan utzi atzeko planoko geruza maneiatutako fotograma guztietan, geruza-"
"hautapenen beste ezarpenak kontuan hartu gabe."

#: ../gap/gap_range_ops.c:749
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Geruza-hautapena:"

#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:760
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Izenaren edo geruza-pilen kokapen-zenbakien arabera identifikatzeko "
"geruza(k) identifikatzeko katea: Adibidez: 0,3-5"

#: ../gap/gap_range_ops.c:767
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereiztea:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Alderantzikatu geruza-hautapena:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:774
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Erabili hautatu gabeko geruza guztiak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:780
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Pixel-hautapena:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:794
msgid ""
"You are using INDEXED frames. please note that the result will be an RGB "
"image"
msgstr ""
"INDEXATUTAKO fotogramak erabiltzen ari zara, jakin ezazu emaitza GBU irudia "
"izango dela"

#: ../gap/gap_range_ops.c:876
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "Geruzen bidez animatutako irudia sortzen..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1177
msgid "Frames to Image"
msgstr "Fotogramak irudira"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1178
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Sortu geruza anitzeko irudia fotogrametatik"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1332
msgid "Flattening frames..."
msgstr "Fotogramak berdintzen..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1488
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Bihurtu fotogramak: huts egin du gordetzean.\n"
"Gordetzeko nahi den pluginak ez du mota hori maneiatzen\n"
"edo plugin hori ez dago erabilgarri."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1619
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "Bideo-fotograma guztiak mozten..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1622
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "Bideo-fotograma guztiak tamainaz aldatzen..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1625
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "Bideo-fotograma guztiak eskalatzen..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1715
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Berdindu fotogramak"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1782
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "Fotogrametatik geruza (pos:%ld) kentzen..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1903
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Ezabatu geruzak fotogrametan"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1904
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Hautatu fotograma-bitartea eta pilako kokapena"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "Eskalatu fotogramak"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "Aldatu tamainaz fotogramak"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "Moztu fotogramak"

#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "Uneko zabalera:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "Uneko altuera:"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Zabalera berria:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Altuera berria:"

#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "X-ren erlazioa:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Yren erlazioa:"

#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Zentratu horizontalki"

#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "Zentratu bertikalki"

#: ../gap/gap_split.c:170
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "Irudia fotogrametan zatitzen..."

#: ../gap/gap_split.c:363
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Zatitu fotogramak: Huts egin du gordetzean.\n"
"Gordetzeko nahi den pluginak ez du mota hori maneiatzen\n"
"edo plugin hori ez dago erabilgarri."

#: ../gap/gap_split.c:437
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Geruza bakoitzeko fotograma bat (diskoko fitxategian) egiten du.\n"
"Fotogramak estilo honetan izendatzen dira:\n"
"<oinarri_izena><fotograma_zenbakia>.<luzapena>\n"
"Uneko kasuan, lehen fotogramak izen hau du:\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"

#: ../gap/gap_split.c:453
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"Lortzen diren fotogramen luzapena. Luzapena fitxategi-formatua definitzeko "
"ere erabiltzen da."

#: ../gap/gap_split.c:460
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Ordena alderantzikatua:"

#: ../gap/gap_split.c:461
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: hasi 000001 fotogramarekin goiko geruzan.\n"
"DESAKTIBATUTA: Hasi 000001 fotogramarekin atzeko planoko geruzan."

#: ../gap/gap_split.c:469
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: kendu alfa kanala lortzen diren fotogrametan. Zati gardenei "
"atzeko planoaren kolorea jartzen zaie.\n"
"DESAKTIBATUTA: lortzen diren fotogrametako geruzek beren alfa kanala "
"mantentzen dute."

#: ../gap/gap_split.c:476
msgid "Only Visible:"
msgstr "Ikusgai bakarrik:"

#: ../gap/gap_split.c:477
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: maneiatu ikusgai dauden geruzak.\n"
"DESAKTIBATUTA: maneiatu geruza guztiak eta behartu ikusgaitasuna"

#: ../gap/gap_split.c:484
msgid "Copy properties:"
msgstr "Kopiatu propietateak:"

#: ../gap/gap_split.c:485
msgid ""
"ON: Copy all image properties (channels, pathes, guides) to all frame "
"images.\n"
"OFF: copy only layers without image properties to frame images"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: kopiatu irudiaren propietate guztiak (kanalak, bideak, gidak) "
"fotogramen irudi guztietan\n"
"DESAKTIBATUTA: geruzak bakarrik kopiatu (irudiaren propietaterik gabe) "
"fotogramen irudietan"

#: ../gap/gap_split.c:494
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr ""
"Zenbat digitu erabili behar diren fitxategi-izeneko fotograma-zenbakiaren "
"zatian"

#: ../gap/gap_split.c:510
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Zatitu irudia fotogrametan"

#: ../gap/gap_split.c:511
msgid "Split Settings"
msgstr "Zatitze-ezarpenak"

#: ../gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "Gehitu puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Animazioaren aurrebista"

#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Ezabatu puntu guztiak"

#: ../gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "Ezabatu puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:47
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
msgid "First Point"
msgstr "Lehen puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "Hartu bidea"

#: ../gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "Txertatu puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Azken puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Hurrengo puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Aurreko puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "Leheneratu puntu guztiak"

#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "Leheneratu puntua"

#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Jarraipen-biraketa"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2298
msgid "automatic update using the referred frame"
msgstr "erreferentziazko fotograma erabiliz automatikoki eguneratzen du"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2403 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2445
msgid ""
"Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. "
"SHIFT resets to initial value"
msgstr ""
"Berrezarri balio hauek: lehenetsiak, erabili Ktrl tekla; ordezko "
"lehenespenak, Alt tekla. Maius teklak hasierako balioak berrezartzen ditu."

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2488 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2688
msgid "Copy this number of frames to all enabled rows"
msgstr "Kopiatu fotograma kopuru hori errenkada aktibo guztietan"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2515
msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)"
msgstr ""
"Fotograma kopurua (trantsizioaren iraupena, hasieratik amaierako baliora)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2559 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2570
msgid "Transition Attributes"
msgstr "Trantsizio-atributuak"

#. the fit size label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2607
msgid "FitSize:"
msgstr "Doitze-tamaina:"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2621
msgid "scale width of frame to fit master width"
msgstr "eskalatu fotogramaren zabalera maisuaren zabalerarekin bat etortzeko"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2640
msgid "scale height of frame to fit master height"
msgstr "eskalatu fotogramaren altuera maisuaren altuerarekin bat etortzeko"

#. the keep proportions check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2651
msgid "Keep Proportion"
msgstr "Gorde proportzioak"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2659
msgid ""
"ON: keep proportions at scaling.  (this may result in black borders)OFF: "
"allow changes of image proportions at scaling"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: eskala aldatzean proportzioa gordetzen du (ondorioz, ertz "
"beltzak ager daitezke) DESAKTIBATUTA: eskala aldatzean irudiaren "
"proportzioak aldatzen uzten du"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2713
msgid "Number of overlapping frames within this track"
msgstr "Pista honetako fotograma teilakatuen kopurua"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2740
msgid "ON: Enable opacity settings"
msgstr "AKTIBATUTA: gaitu opakutasun-ezarpenak"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2742
msgid ""
"opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"maneiatutako lehen fotogramaren opakutasun-balioa (100, erabat opakua; 0, "
"erabat gardena)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2745
msgid ""
"opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"maneiatutako azken fotogramaren opakutasun-balioa (100, erabat opakua; 0, "
"erabat gardena)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2748 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2774
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2801 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2827
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2853
msgid "number of frames"
msgstr "Fotograma kopurua"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2754
msgid "Move X:"
msgstr "X mugimendua:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2766
msgid "ON: Enable move horizontal settings"
msgstr "AKTIBATUTA: mugimendu horizontalen ezarpenak gaitzen du"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2768
msgid ""
"move horizontal value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"maneiatutako lehen fotogramaren mugimendu horizontalaren balioa (0.0, "
"zentratua; 100.0, kanpoan eskuinean; -100.0, kanpoan ezkerrean)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2771
msgid ""
"move horizontal value for the last handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"maneiatutako azken fotogramaren mugimendu horizontalaren balioa (0.0, "
"zentratua; 100.0, kanpoan eskuinean; -100.0, kanpoan ezkerrean)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2781
msgid "Move Y:"
msgstr "Y mugimendua:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2793
msgid "ON: Enable move vertical settings"
msgstr "AKTIBATUTA: mugimendu bertikalen ezarpenak gaitzen du"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2795
msgid ""
"move vertical value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"maneiatutako lehen fotogramaren mugimendu bertikalaren balioa (0.0, "
"zentratua; 100.0, kanpoan behean; -100.0, kanpoan goian)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2798
msgid ""
"move vertical value for the last handled frame  where 0.0 is centered, 100.0 "
"is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"maneiatutako azken fotogramaren mugimendu bertikalaren balioa (0.0, "
"zentratua; 100.0, kanpoan behean; -100.0, kanpoan goian)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2807
msgid "Scale Width:"
msgstr "Eskalatu zabalera:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2819
msgid "ON: Enable scale width settings"
msgstr "AKTIBATUTA: eskala-zabaleraren ezarpenak gaitzen ditu"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2821
msgid ""
"scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"maneiatutako lehen fotogramaren zabalera-eskalaren balioa (100 1:1 da, 50 "
"zabalera erdia da, eta 200 zabalera bikoitza da)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2824
msgid ""
"scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"maneiatutako azken fotogramaren zabalera-eskalaren balioa (100 1:1 da, 50 "
"zabalera erdia da, eta 200 zabalera bikoitza da)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2833
msgid "Scale Height:"
msgstr "Eskalatu altuera:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2845
msgid "ON: Enable scale height settings"
msgstr "AKTIBATUTA: eskala-altueraren ezarpenak gaitzen ditu"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2847
msgid ""
"scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"maneiatutako lehen fotogramaren altuera-eskalaren balioa (100 1:1 da, 50 "
"altuera erdia da, eta 200 altuera bikoitza da)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2850
msgid ""
"scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"maneiatutako azken fotogramaren altuera-eskalaren balioa (100 1:1 da, 50 "
"altuera erdia da, eta 200 altuera bikoitza da)"

#. refuse player call while vthumb prefetch is busy
#.
#: ../gap/gap_story_dialog.c:1646
msgid "playback was blocked (video file access is busy)"
msgstr "erreprodukzioa blokeatuta dago (bideo-fitxategia lanpetuta dago)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2210 ../gap/gap_story_dialog.c:2248
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** ERROREA: gidoi grafikoaren analizatzaileak honen berri eman du:\n"
"%s\n"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2968
msgid "Load Storyboard"
msgstr "Kargatu gidoi grafikoa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2972
msgid "Load Cliplist"
msgstr "Kargatu klip-zerrenda"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3010
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "Gorde gidoi grafikoaren fitxategia"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4617
#, c-format
msgid "UNDO %s"
msgstr "DESEGIN %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4622 ../gap/gap_story_dialog.c:7715
msgid "UNDO"
msgstr "DESEGIN"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4656
#, c-format
msgid "REDO %s"
msgstr "BERREGIN %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4661 ../gap/gap_story_dialog.c:7725
msgid "REDO"
msgstr "BERREGIN"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5030
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr ""
"Diseinu orokorraren propietateen elkarrizketa-koadroa dagoeneko irekia dago"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5037 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:548
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1539 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "handia"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5044
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "Klip-zerrendaren diseinua:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5049 ../gap/gap_story_dialog.c:5089
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Koadro txikien tamaina:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5050
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "Klip-zerrendako koadro txikien tamaina"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5061
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "klip-zerrendako zutabeak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5072
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "klip-zerrendako errenkadak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5084
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "Gidoi grafikoaren diseinua:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5090
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "gidoi grafikoen zerrendako koadro txikien tamaina"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5101
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "gidoi grafikoen zerrendako zutabeak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5112
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "gidoi grafikoen zerrendako errenkadak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5123
msgid "Force Aspect:"
msgstr "Derrigortu aspektua:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5124
msgid ""
"ON: player shows clips transformed to aspect setting from the Storyboard "
"properties.OFF: player shows clips according to their original pixel sizes"
msgstr ""
"AKTIBATUA: gidoi grafikoaren propietateetako aspektuarenn ezarpenetara "
"bihurtutako klipak erakusten ditu erreproduzitzaileak. DESAKTIBATUA: klipak "
"haien jatorrizko pixel tamainekin bat erakusten ditu erreproduzitzaileak."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5134
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "Erabili aurrezarpen estandarrak diseinuaren ezarpenetan"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5136
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "Diseinu orokorraren propietateak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5250
msgid ""
"GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for "
"videoframes can not be displayed."
msgstr ""
"Videoapi-ren euskarririk gabe konpilatu da GIMP-GAP. Beraz, ezin dira "
"bistaratu bideo-fotogramen koadro txikiak."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5400
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du klip-zerrendaren fitxategia idaztean\n"
"fitxategi-izena: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5657
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin du gidoi grafikoaren fitxategia idaztean\n"
"fitxategi-izena: '%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5937
msgid "Videothumbnails"
msgstr "Bideoaren koadro txikiak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5945
msgid "DEBUG: log to stdout"
msgstr "Arazketa: erregistroa irteera estandarrean"

#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5980 ../gap/gap_story_dialog.c:8334
msgid "Cliplist"
msgstr "Klip-zerrenda"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6016 ../gap/gap_story_dialog.c:6116
msgid "Create Clip"
msgstr "Sortu klipa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6022 ../gap/gap_story_dialog.c:6122
msgid "Create Section Clip"
msgstr "Sortu atalaren klipa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6028 ../gap/gap_story_dialog.c:6128
msgid "Create Transition"
msgstr "Sortu trantsizioa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6033 ../gap/gap_story_dialog.c:6133
msgid "Toggle Unit"
msgstr "Txandakatu unitatea"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6039 ../gap/gap_story_dialog.c:6139
msgid "Add Audio Otone"
msgstr "Gehitu Otone audioa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6080
msgid "_Storyboard"
msgstr "_Gidoi grafikoa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6199
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "Klip-zerrendaren gorde gabeko aldaketak '%s'"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6211
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "Gidoi grafikoaren gorde gabeko aldaketak '%s'"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6223
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "Irten gidoi grafikotik"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6236 ../gap/gap_story_dialog.c:6237
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "Gidoi grafikoaren gorde gabeko aldaketak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6289
msgid "Storyboard:"
msgstr "Gidoi grafikoa:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6310
msgid "Cliplist:"
msgstr "Klip-zerrenda:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6496
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "Bideo-bilaketa (kodetzailea: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6631
msgid "videothumbnail cancelled"
msgstr "Bideoaren koadro txikiak bertan behera utzi dira"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6657
#, c-format
msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "Kliparentzat bideoaren koadro txikiak hartzen: %d / %d"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7502 ../gap/gap_story_section_properties.c:637
msgid "MAIN"
msgstr "NAGUSIA"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7505 ../share/ui/toolbar-snap.ui:515
msgid "Masks"
msgstr "Maskarak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7620
msgid "Load storyboard file"
msgstr "Kargatu gidoi grafikoaren fitxategia"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7626
msgid "Load cliplist file"
msgstr "Kargatu klip-zerrendaren fitxategia"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7641
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "Gorde gidoi grafikoa fitxategian"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7650
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "Gorde klip-zerrenda fitxategian"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7681
msgid "Show Section properites window"
msgstr "Erakutsi atalaren propietateen leihoa"

#. Track label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7686 ../gap/gap_video_index_creator.c:930
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7701
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "Bideoaren pista-zenbakia (0: maskara definitzeko pista)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7737
msgid "Cut a clip"
msgstr "Ebaki klipa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7749
msgid "Copy a clip"
msgstr "Kopiatu klipa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7761
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "Itsatsi klipa (hautatutako) azken elementuaren ondoren"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7773
msgid ""
"Create new clip\n"
"(SHIFT create transition\n"
"CTRL create section clip)"
msgstr ""
"Sortu klip berria\n"
"(Maius: sortu trantsizioa\n"
"Ktrl: sortu atalaren klipa)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7787
msgid ""
"Play selected clips\n"
"SHIFT: Playback all clips of current track.\n"
"CTRL: Play composite video (all tracks)"
msgstr ""
"Erreproduzitu hautatutako klipak\n"
"Maius: erreproduzitu uneko pistaren klip guztiak\n"
"Ktrl: erreproduzitu bideo konposatua (pista guztiak)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7818 ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Errenkada:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7832
msgid "Top rownumber"
msgstr "Goiko errenkada-zenbakia"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8283 ../gap/gap_story_dialog.c:8401
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2457 ../src/storyboard.cc:467
msgid "Storyboard"
msgstr "Gidoi grafikoa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8474
msgid "ON: clip target is storyboard (for clips created from playback range)."
msgstr ""
"AKTIBATUA: helburuko klipa gidoi grafikoa da (erreprodukzio barrutitik "
"sortutako klipentzako)."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8508 ../gap/gap_video_index_creator.c:1407
msgid ""
"Cancel video access if in progress and disable automatic videothumbnails"
msgstr ""
"Bertan behera utzi bideoaren atzipena lanean ari bada, eta desgaitu bideoen "
"koadro txikiak automatikoki"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8566
msgid ""
"Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr ""
"Jatorrizko tonua duen audio-pista bat sortzen du gidoi grafikoko bideo-klip "
"guztientzat"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8572
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "Sarrerako audio-pista:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8573
msgid "select input audiotrack in the videofile(s)."
msgstr "sarrerako audio-pista hautatzen du bideo-fitxategi(et)an."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8584
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "Irteerako audio-pista:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8585
msgid ""
"output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated "
"storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the "
"input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr ""
"gidoi grafikoaren fitxategian sortu behar den irteerako audio-pista. Sarrera-"
"bideoetako audio-zatien erreferentzien zerrenda bat izango du sortutako "
"gidoi grafikoaren audio-pistak, erabilitako bideo-klipen erreferentzia "
"guztiei dagokiena."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8597
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "Ordeztu audio-pista:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8598
msgid ""
"ON: Allow replacing of already existing audio clip references  in the "
"storyboard"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: gidoi grafikoan lehendik dauden audio-klipen erreferentziak "
"ordeztea onartzen du"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8608
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Berrezarri parametroak balio lehenetsietan"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8616
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "Sortu jatorrizko tonuaren audioa"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8650
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"Ez da sortu jatorrizko tonuaren pista.\n"
"%s gidoi grafikoak \n"
"baditu lehendik audio-klipen erreferentziak %d pistan.\n"
"Hurrengo saioan erabili beste pista-zenbaki bat edo utzi ordezten."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8662
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was created with warnings.\n"
"The storyboard %s\n"
"has movie clips with framerate %.4f. that is different from the master "
"framerate %.4f.\n"
"The generated audio is NOT synchronized with the video."
msgstr ""
"Jatorrizko tonuaren pista sortu da, baina abisuak ditu.\n"
"%s gidoi grafikoak \n"
"%.4f. fotograma-tasako film-klipak ditu, eta fotograma-tasa maisua (%.4f.) \n"
"ez da berdina\n"
"Sortutako audioa ez dago bideoarekin sinkronizatua."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8809
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "Gidoi grafikoaren fitxategiaren izena"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8815
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "Klip-zerrendaren fitxategiaren izena"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8838
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "Sortutako bideoaren zabalera maisua pixeletan"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8849
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "Sortutako bideoaren altuera maisua pixeletan"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8861
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "Fotograma-tasa fotograma/segundotan"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8879
msgid "Track 1 on top:"
msgstr "1. pista aurrean:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8880
msgid ""
"ON: video track1 is Foregrond (on top). OFF: video track 1 is on Background."
msgstr ""
"AKTIBATUTA: bideoaren 1. pista aurreko planoan dago (aurrean). "
"DESAKTIBATUTA: bideoaren 1. pista atzeko planoan dago (atzean)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the qdiff label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8918 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1533
#: ../share/ui/color-palette.glade:333
msgid "Aspect:"
msgstr "Itxura:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8919
msgid ""
"Select video frame aspect ratio; enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to "
"specify the aspect. Enter none or leave empty if no special aspect shall be "
"used (in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying "
"video frames)."
msgstr ""
"Hautatu bideo-fotogramen aspektu-erlazioa; itxura zehazteko sartu \"4:3\" "
"edo \"16:9\" moduko katea. Ez sartu bat ere edo hutsik utzi, ez bada itxura "
"berezirik erabili behar (kasu horretan maisuaren pixel-tamainaren 1:1 "
"erabiltzen da bideo-fotogramak bistaratzeko)."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8962
msgid ""
"Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic "
"selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but "
"not for frames that are imagefiles)"
msgstr ""
"Hautatu bideo-deskodetzailearen liburutegi hobetsia, edo utzi hutsik "
"automatikoki hautatzeko. Deskodetzailearen ezarpenak garrantzitsuak dira "
"soilik bideo-klipak erabiltzen badira (baina ez irudi-fitxategi diren "
"fotogramentzat)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8980
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr "Sortzen den bideoaren audioaren lagintze-maiztasun maisua (lagin/s)."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:8996
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "Audioaren bolumen maisua (1.0: jatorrizko bolumena)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:9018
msgid "AreaFormat:"
msgstr "Area-formatua:"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9031
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "Berrezarri parametroak hasierako balioetan"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:9042
msgid "Master Properties"
msgstr "Propietate maisuak"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:9511
msgid "STORY_new.txt"
msgstr "GIDOI_berria.txt"

#: ../gap/gap_story_file.c:1113
#, c-format
msgid "section_%02d"
msgstr "atala_%02d"

#: ../gap/gap_story_file.c:2663
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "kopuru baliogabea: %s (baliozko bitartea: %d(e)tik %d(e)ra)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:2702
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "kopuru baliogabea: %s (baliozko bitartea: %.3f(e)tik %.3f(e)ra)"

#: ../gap/gap_story_file.c:2744
#, c-format
msgid "illegal boolean value: %s (valid range is %s or %s)\n"
msgstr "balio boolear ilegala: %s (baliozko bitartea: %s(e)tik %s(e)ra)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:3048
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "parametro bera erabili da behin baino gehiagotan"

#: ../gap/gap_story_file.c:3060
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "gatazka: kokapen-parametroak parametro izendatua estaltzen du"

#: ../gap/gap_story_file.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with:  %s or %s"
msgstr ""
"Ez da goiburua aurkitu!\n"
"(1. lerroak honela hasi behar du: %s edo %s"

#: ../gap/gap_story_file.c:3465
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none"
msgstr ""
"gako-hitz baliogabea: %s (gako-hitzak izan behar du: zabalera, altuera, "
"biak, bat ere ez"

#: ../gap/gap_story_file.c:3492
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change"
msgstr "gako-hitz baliogabea: %s (gako-hitzak izan behar du: mantendu, aldatu"

#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:4277 ../gap/gap_story_file.c:4284
msgid "Unsupported line was ignored"
msgstr "Ezikusi egin zaio onartzen ez den lerroari"

#: ../gap/gap_story_file.c:4481
#, c-format
msgid ""
"the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the "
"parser"
msgstr ""
"transmititutako %s fitxategi-izenaren edukia ez da egokia edo "
"analizatzaileak ezin izan du ireki"

#: ../gap/gap_story_main.c:172
msgid "Storyboard..."
msgstr "Gidoi grafikoa..."

#: ../gap/gap_story_properties.c:514
#, c-format
msgid ""
"Error: references could not be updated from the\n"
"old mask name: \"%s\" to the\n"
"new mask name: \"%s\"\n"
"because the new mask name is already in use."
msgstr ""
"Errorea: ezin izan dira erreferentziak eguneratu\n"
"maskara-izen zaharretik: \"%s\"\n"
"maskara-izen berrira: \"%s\"\n"
"maskara-izen berria dagoeneko erabiltzen delako."

#: ../gap/gap_story_properties.c:696
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr ""
"Eszenen detekzio automatikoak FILM eta FOTOGRAMAK motako klipekin soilik "
"funtzionatzen du"

#: ../gap/gap_story_properties.c:703
msgid ""
"Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails "
"(in the Windows Menu)"
msgstr ""
"Eszenen detekzioa bideoaren koadro txikien baitan dago. Gaitu bideoaren "
"koadro txikiak (Leihoa menuan)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:764 ../gap/gap_story_properties.c:832
msgid ""
"Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create "
"thumbnails for your frames and then try again."
msgstr ""
"Eszenen detekzioa koadro txikien baitan dago FOTOGRAMAK motako klipetan. "
"Sortu fotogramen koadro txikiak eta saiatu berriz."

#: ../gap/gap_story_properties.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error: the mask name:  \"%s\" is already in use\n"
"please enter another name."
msgstr ""
"Errorea: maskararen izena: \"%s\" jadanik erabilita dago\n"
"Idatzi bestelako izena."

#: ../gap/gap_story_properties.c:2321
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "Ezarri irudiaren edo fotogramaren fitxategi-izena"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2445
msgid "Set Filtermacro Filename"
msgstr "Ezarri iragazki-makroaren fitxategia"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2559
msgid "EMPTY"
msgstr "HUTSIK"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2562 tools/gtk-path-tool-render.c:64
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-render.c:66
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96 ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOREA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2565
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "IRUDI BAKUNA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2569
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "IRUDI ANIMATUA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2573
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "FOTOFRAMA-IRUDIAK"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2578
msgid "MOVIE"
msgstr "FILMA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2586
msgid "BLACKSECTION"
msgstr "ATALBELTZA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2592
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** EZEZAGUNA **"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2621 ../gap/gap_story_section_properties.c:591
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (fotogramak)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3347 ../gap/gap_story_properties.c:3355
msgid "Filtermacro2: "
msgstr "Iragazki-makroa2:"

#. prefix
#. filenamepart
#: ../gap/gap_story_properties.c:3349
msgid " (ON)"
msgstr " (AKTIBATUA)"

#. prefix
#. filenamepart
#: ../gap/gap_story_properties.c:3357
msgid " (OFF)"
msgstr " (DESAKTIBATUTA)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3709 ../gap/gap_story_properties.c:3719
msgid "Mask Properties"
msgstr "Maskararen propietateak"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3736 ../gap/gap_story_properties.c:3747
msgid "Find Scene End"
msgstr "Bilatu eszena-amaiera"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3737 ../gap/gap_story_properties.c:3748
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "Zatitu eszena automatikoki"

#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3789
msgid "Mask Type:"
msgstr "Maskara mota:"

#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3794
msgid "Clip Type:"
msgstr "Klip mota:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3906
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr "klip-bitarteko lehen fotogramaren fotograma-zenbakia"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3935
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "klip-bitarteko azken fotogramaren fotograma-zenbakia"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3956
msgid "Loops:"
msgstr "Begiztak:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3963
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "begizta kopurua (zenbatean behin erreproduzitu fotograma-bitartea)"

#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:3984
msgid "Pingpong:"
msgstr "Aurrera-atzerakoa:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4001
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "AKTIBATUTA: erreproduzitu klipa aurrera-atzerako moduan"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4021
msgid "Stepsize:"
msgstr "Urrats-tamaina:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4028
msgid ""
"Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of "
"0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2nd "
"input frame"
msgstr ""
"Urrats-tamainaren dentsitatea. 1.0, fotogramaz fotogramako 1:1 dentsitate "
"normala; 0.5, sarrera-fotograma bakoitza bi bider bistaratzen da; 2.0, "
"sarrerako 2. fotograma bistaratzen da soilik"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4048
msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)"
msgstr ""
"hautatu sarrerako bideo-pista (bideo-fitxategi gehienek pista bakarra dute)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4086
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr ""
"Irakurri bideo-fotogramak 1:1, gurutzelarkatuak bereizteko iragazkirik gabe"

#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:4095
msgid "Odd"
msgstr "Bakoitia"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4104
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Aplikatu lerro bakoitien iragazkia bideo-fotogramak irakurtzean"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4122
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Aplikatu lerro bikoitien iragazkia bideo-fotogramak irakurtzean"

#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:4135
msgid "Odd First"
msgstr "Bakoitiak lehenengo"

#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:4153
msgid "Even First"
msgstr "Bikoitiak lehenengo"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4187
msgid ""
"deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr ""
"gurutzelarkatuak bereizteko atalasea: 0.0, interpolaziorik ez; 0.999, "
"interpolazio leuna"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4233
msgid "Do not apply internal transformations"
msgstr "Ez aplikatu barne-eraldaketarik"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4251
msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree"
msgstr "Klipeko fotograma guztiak 180 gradu biratzen ditu"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4269
msgid "Flip all frames of this clip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki klipeko fotograma guztiak"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4287
msgid "Flip all frames of this clip vertically"
msgstr "Irauli bertikalki klipeko fotograma guztiak"

#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4306 ../gap/gap_story_properties.c:4317
msgid "Mask Name:"
msgstr "Maskararen izena:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4307
msgid "Set the mask name"
msgstr "Ezarri maskara-izena"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4336
msgid "Name of the layermask definition clip"
msgstr "Geruza-markara definitzeko kliparen izena"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4348
msgid ""
"Reference to a layermask definition clip in the Mask section.\n"
"Layermasks are used to control opacity."
msgstr ""
"Geruza-maskaren definizio-kliparen erreferentzia Maskara atalean.\n"
"Opakutasuna kontrolatzeko erabiltzen dira geruza-maskarak."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the mask enable check button
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: ../gap/gap_story_properties.c:4378 plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "gaitu"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4387
msgid "ON: Enable layer mask"
msgstr "AKTIBATUTA: geruza-maskarak gaitzen ditu"

#. the Mask Anchor Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4424
msgid "Mask Anchor:"
msgstr "Maskara-aingura:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4452
msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size"
msgstr "Erantsi maskara klipari, kliparen posizioan eta tamainan"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4470
msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position"
msgstr "Erantsi maskara sortutako bideo maisuaren tamainan eta kokapen finkoan"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4494
msgid "Maskstepsize:"
msgstr "Maskararen urrats-tamaina:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4501
msgid ""
"Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame "
"steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 "
"shows only every 2nd input mask frame"
msgstr ""
"Geruza-maskararen urrats-tamainaren dentsitatea. 1.0, fotogramaz fotogramako "
"1:1 dentsitate normala; 0.5, sarrera-fotograma bakoitza bi bider bistaratzen "
"da; 2.0, sarrerako bi fotogramatik bat bistaratzen da soilik"

#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4531
msgid "Filtermacro:"
msgstr "Iragazki-makroa:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4563
msgid ""
"filter macro to be performed when frames of this clips are rendered. A 2nd "
"macrofile is implicite referenced by naming convetion via the keyword ."
"VARYING (as suffix or before the extension)"
msgstr ""
"iragazki-makroa klip honetako fotogramak errendatzean aplikatzeko. 2. makro-"
"fitxategia inplizitoki erreferentziatuta teklatuaren bidez izendatuz. "
"ALDAKORRA (atzizki gisa, edo luzapenaren aurretik)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:4602
msgid ""
"Steps for macro applying with varying values: (1 for apply with const values)"
msgstr ""
"Makroak balio aldakorrekin aplikatzeko urratsak. (1 balio konstanteekin "
"aplikatzeko)"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:439
#, c-format
msgid "cant load:  %s to memory"
msgstr "ezin da hau memorian kargatu: %s"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:820
#, c-format
msgid "extracting audio to tmp audiofile"
msgstr "audioa tmp audio-fitxategira ateratzen"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:825
#, c-format
msgid "seeking audio"
msgstr "audioa bilatzen"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1093
#, c-format
msgid "file not found:  %s for audioinput"
msgstr "ez da audio-sarreraren fitxategi hau aurkitu:  %s"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1242 ../gap/gap_story_render_audio.c:1387
#, c-format
msgid "converting audio (via external programm)"
msgstr "audioa bihurtzen (kanpoko programa baten bidez)"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1308 ../gap/gap_story_render_audio.c:1436
#, c-format
msgid "cant use file:  %s as audioinput"
msgstr "ezin da erabili fitxategi hau audio-sarrera gisa: %s"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1325
#, c-format
msgid "ERROR file: %s is not a supported videoformat"
msgstr "ERROREA: %s fitxategiaren bideo-formatua ez da onartzen"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1576
#, c-format
msgid "checking audio peaks"
msgstr "audio-gailurren kontrola"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1610
#, c-format
msgid "writing composite audiofile"
msgstr "audio-fitxategi konposatua idaztea"

#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1629
#, c-format
msgid "cant write audio to file: %s "
msgstr "ezin da audioa fitxategi honetan idatzi: %s "

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:768
#, c-format
msgid "encoding_video_frame_%06d"
msgstr "bideo_fotograma_kodetzea_%06d"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2782
#, c-format
msgid "analyze line %d (out of %d)"
msgstr "%d / %d lerroa aztertzea"

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2924
msgid "No Frames or Images found ...."
msgstr "Ez da fotogramarik edo irudirik aurkitu..."

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:5011
msgid "Seek Inputvideoframe..."
msgstr "Bilatu sarrerako bideo-fotograma..."

#: ../gap/gap_story_render_processor.c:5016
msgid "Continue Encoding..."
msgstr "Jarraitu kodetzen..."

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:247
msgid "please enter a unique section name"
msgstr "sartu atalaren izen esklusiboa"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:301
msgid "MAIN Section"
msgstr "Atal NAGUSIA"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:306
msgid "Mask Section"
msgstr "Maskararen atala"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:310
msgid "Sub Section"
msgstr "Azpiatala"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:314
msgid "Unknown Section"
msgstr "Atal ezezaguna"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:435
msgid ""
"Could not delete current subsection because it is still used as Clip in the "
"MAIN section"
msgstr ""
"Ezin izan da uneko azpiatala ezabatu, klip gisa erabiltzen ari baita atal "
"NAGUSIAN."

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:640
msgid "Clips of the MAIN section are rendered in the output video"
msgstr "Atal NAGUSIKO klipak irteerako bideoan errendatzen dira"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:646
msgid ""
"Clips in the Mask section have global scope in all other sections,  and can "
"be attached as (animated) masks to clips in all other  sections to add "
"transparency. white pixels in the mask keep the full opacity black pixels "
"makes the pixel fully transparent, all other colors in the mask result in "
"more or less transparency depending on their brightness."
msgstr ""
"Maskara ataleko klipak esparru globala dute beste atal guztietan, eta "
"maskara (animatu) gisa erants daitezke beste ataletako klipei gardentasuna "
"gehitzeko. Maskarako pixel zuriak opakotasun osoa mantentzen dute, pixel "
"beltzak erabat gardena izatea egiten dute. Maskarako beste koloreek "
"gardentasun maila altuagoa edo baxuagoa ematen dute (distiraren arabera)."

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:657
msgid ""
"sub sections are some kind of repository. Rendering of clips in sub sections "
"depends on  corresponding references in the MAIN section via clip type "
"SECTION"
msgstr ""
"azpiatalak biltegi moduko zerbait dira. Klipak azpiataletan errendatzeak "
"atal NAGUSIko erreferentzien araberako mendekotasuna dute (klip motaren "
"ATALAren bidez)"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:758
msgid "Section Properties"
msgstr "Atalaren propietateak"

#: ../gap/gap_story_section_properties.c:872
msgid "Delete storyboard section"
msgstr "Ezabatu gidoi grafikoaren atala"

#. the info label
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:883
msgid "Info:"
msgstr "Informazioa:"

#: ../gap/gap_story_vthumb.c:293
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "Indizea sortzen (kodetzailea: %s)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:246
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "%s fitxategia badago lehendik ere"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:687 ../gap/gap_vex_dialog.c:690
msgid "Set range to extract"
msgstr "Ezarri ateratzeko bitartea"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1803
msgid "Select input videofile"
msgstr "Hautatu sarrerako bideo-fitxategia"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1841
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "Hautatu fotogram(ar)en oinarri-izena"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1879 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2230
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "Hautatu audioaren fitxategi-izena"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023 ../gap/gap_vex_main.c:174
#: ../gap/gap_vex_main.c:194
msgid "Extract Videorange"
msgstr "Atera bideo-bitartea"

#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame  XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2054
msgid "Select Videorange"
msgstr "Hautatu bideo-bitartea"

#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2068
msgid "Input Video selection"
msgstr "Sarrera-bideoaren hautapena"

#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2087
msgid "Videofilename:"
msgstr "Bideoaren fitxategi-izena:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2105
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "Bideo-fitxategiaren izena (sarrera-fitxategi gisa erabilia)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2116
msgid "Select video using file browser"
msgstr "Hautatu bideoa fitxategi-arakatzailea erabiliz"

#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2123
msgid "Disable MMX"
msgstr "Desgaitu MMX"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2151
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "Atera beharreko 1. fotogramaren fotograma-izena"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2169
msgid "Video Range"
msgstr "Bideo-bitartea"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2177
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"Bideo-bitartearen ikusizko hautapena, bideo-erreproduzitzailearen bidez\n"
"MAIUS: ireki beste leiho bat erreproduzitzailearentzat"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2208
msgid ""
"Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range "
"from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr ""
"Atera beharreko azken fotogramaren zenbakia. Fotograma guztiak ateratzeko, "
"erabili bitarte bat (1etik 999999ra). (Azken fotograma erabilgarrira "
"iristean ateratzea gelditu egiten da)"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2229
msgid "VideoRange"
msgstr "Bideo-bitartea"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2266
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "Bideo-pistaren zenbakia (0 == ez atera fotogramarik)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2300
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "Audio-pistaren zenbakia (0 == ez atera fotogramarik)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2329
msgid ""
"leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
msgstr ""
"utzi hutsik edo hautatu zure gustuko deskodetzailea (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2335
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(bat ere ez, automatikoa)"

#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2359
msgid "Active Decoder:"
msgstr "Deskodetzaile aktiboa:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2369 ../gap/gap_vex_dialog.c:2407
msgid "****"
msgstr "****"

#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. *  but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2382
msgid "Exact Seek"
msgstr "Bilaketa zehatza"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2385
msgid ""
"ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is "
"available"
msgstr ""
"AKTIBATUTA: emulatu bilaketak irakurketa sekuentzialen bidez, baita bideo-"
"indizea erabilgarri dagoenean ere"

#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2447
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "Sortu geruza anitzeko irudi bakar bat"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2453
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"Aktibatuta: geruza anitzeko irudi batean gordetzen dira ateratako "
"fotogramakDesaktibatuta: diskoan fotograma-fitxategietan gordetzen dira "
"ateratzeko fotogramak"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2477
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr ""
"Ateratako fitxategien oinarri-izena (fotograma kopurua eta luzapena gehitzen "
"zaizkio)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2478
msgid "frame_"
msgstr "fotograma_"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2488
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr ""
"Erabili fitxategi-arakatzailea ateratako fotogramen oinarri-izena hautatzeko"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2519
msgid ""
"Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want "
"leading zeroes)"
msgstr ""
"Fitxategi-izenetako fotograma-zenbakian erabilitako zifrak (aurretik zeroak "
"jartzea nahi ez baduzu erabili 1)"

#. the graymask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2530
msgid "graymask"
msgstr "gris-maskara"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2535
msgid ""
"On: extract grayscale mask (generated by bluebox)\n"
"Off: extract color frames 1.1"
msgstr ""
"Aktibatua: erauzi gris-maskara (bluebox-ek sortua)\n"
"Desaktibatua: erauzi koloreen fotogramak 1.1"

#. the layermask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2543
msgid "layermask"
msgstr "geruza-maskara"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2548
msgid ""
"On: bluebox shall generate transparency as layermask\n"
"Off: bluebox shall generate transparency as alpha channel"
msgstr ""
"Aktibatua: bluebox-ek gardentasuna sor dezake geruza-maskara gisa\n"
"Desaktibatua: bluebox-ek gardentasuna sor dezake alfa kanal gisa"

#. the bluebox checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2556
msgid "bluebox"
msgstr "bluebox"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2563
msgid ""
"On: add trasparency for extracted frames via blubox filter (using values of "
"last run in this session)\n"
"Off: extract frames 1.1"
msgstr ""
"Aktibatua: gehitu gardentasuna erauzitako fotogramentzako bluebox iragazkia "
"erabiliz (saio honetan azkenengoz exekutatutako balioak erabiliz)\n"
"Desaktibatua: erauzi fotogramak 1.1"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2596
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "Ateratako fotogramen luzapena (.xcf, .jpg, .ppm)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2597
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"

#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2608
msgid "Framenr 1:"
msgstr "1. fotograma-zenbakia:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2629
msgid ""
"Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr ""
"Ateratako lehen fotogramaren fotograma-zenbakia (jatorrizko fotograma-"
"zenbakiak mantentzeko jarri 0)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2660
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr ""
"0.0 .. interpolaziorik ez, 1.0 interpolazio leuna gurutzelarkatuak bereiztean"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2665
msgid "no deinterlace"
msgstr "ez bereizi gurutzelarkatuak"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2666
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "bereizi gurutzelarkatuak (soilik lerro bakoitiak)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2667
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "bereizi gurutzelarkatuak (soilik lerro bikoitiak)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2668
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "bereizi fotograma gurutzelarkatuak x 2 (lehenengo bakoitiak)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2669
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "bereizi fotograma gurutzelarkatuak x 2 (lehenengo bikoitiak)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2680
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr ""
"Gurutzelarkatuak bereiztean bi fotogramatan zatitzen da ateratako fotograma "
"bakoitza"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2701
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr "Ateratako audioaren izena (audioa RIFF WAV formatuan idatzia dago)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2702
msgid "frame.wav"
msgstr "fotograma.wav"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2712
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "Erabili fitxategi-arakatzailea audioaren fitxategi-izena hautatzeko"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2718
msgid "Start extraction"
msgstr "Hasi ateratzen"

#: ../gap/gap_vex_exec.c:370
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "Fotogramen posizioa bilatzea..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:422
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "Fotogramak ateratzen..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:504
#, c-format
msgid ""
"failed to save file:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"huts egin du fitxategia gordetzean:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:207
msgid "Video Index Creation..."
msgstr "Bideo-indizea sortzea..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:217
msgid "<Toolbox>/Xtns/"
msgstr "<Toolbox>/Hedap/"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:467
msgid "NO vindex created (QUICK)"
msgstr "Ez da bideo-indizerik sortu (BIZKORRA)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:504
msgid "vindex already OK"
msgstr "bideo-indizea ONGI dago"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:529
msgid "vindex created (FULLSCAN OK)"
msgstr "bideo-indizea sortuta (ESKANEATZE OSOA ONGI)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:535
#, c-format
msgid "NO vindex created (SMART %.1f%% %d frames)"
msgstr "Ez da bideo-indizerik sortu (AZKARRA: %% %.1f %d fotograma)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:620
msgid "counting and checking videofiles"
msgstr "bideo-fitxategiak zenbatzen eta egiaztatzen"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:652 ../gap/gap_video_index_creator.c:703
msgid "unprocessed"
msgstr "prozesatu gabea"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:803
#, c-format
msgid "  %s (%d of %d)"
msgstr "  %s (%d / %d)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:884
msgid ""
"Conditional video index creation,  based on a few quick timcode probereads.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical "
"timecode steps were not detected in the quick test)"
msgstr ""
"Baldintzako bideo-indizearen sorrera, denbora-kodearen probako irakurketa "
"bizkor gutxitan oinarrituta.\n"
"Saltatu indizearen sorrera jatorrizko bilaketa posiblea dela badirudi.\n"
"\n"
"ABISUA: jatorrizko bilaketaren bidez posizio batean kokatzeak baliteke "
"fotograma zehatzean ez funtzionatzea (denboda-kode kritikoaren urratsak ez "
"badirua detektatu proba bizkorrean)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:889
msgid ""
"Conditional video index creation, based on probereads for the specified "
"percentage of frames.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible and no critical timecode "
"steps are detected in the probereads so far.\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical "
"timecode steps were not detected in the probereads."
msgstr ""
"Baldintzako bideo-indizearen sorrera, zehaztutako fotogramen ehunekoaren "
"probako irakurketan oinarrituta.\n"
"Saltatu indizearen sorrera jatorrizko bilaketa posiblea dela badirudi, eta "
"denbora-kode kritikoen urratsik ez bada detektatu probako irakurketan.\n"
"\n"
"ABISUA: jatorrizko bilaketaren bidez posizio batean kokatzeak baliteke "
"fotograma zehatzean ez funtzionatzea (denboda-kode kritikoaren urratsak ez "
"badirua detektatu proba bizkorrean)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:895
msgid ""
"Create video index. Requires unconditional full scann of all frames.Native "
"seek is enabled only in case all timecodes are OK."
msgstr ""
"Sortu bideo-indizea. Fotograma guztien baldintzarik gabeko eskaneatzea "
"egitea eskatzen du. Jatorrizko bilaketa gaituta egongo da baldi eta denbora-"
"kode guztiak ongi badaude."

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:904
msgid "Videofile:"
msgstr "Bideo-fitxategia:"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:905
msgid ""
"Name of a videofile to create a videoindex for. You also can enter the name "
"of a textfile containing a list of videofile names (one name per line) to "
"create all videoindexes at once. a video index enables fast and exact "
"positioning in the videofile."
msgstr ""
"Bideo-fitxategiaren izena harentzako bideo-indizea sortzeko. Bideo-"
"fitxategien izenak (izen bat lerroko) dituen testu-fitxategi baten izena jar "
"dezakezu aldi berean bideo-indize guztiak sortzeko. Bideo-indize batek bideo-"
"fitxategi bateko posizioan azkar eta zehaztasunez kokatzea gaitzen du."

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:917
msgid "Create video index based on the specified decoder library"
msgstr ""
"Sortu bideoaren indizea zehaztutako dekodetzailearen liburutegian oinarrituz"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:931
msgid "Select video track"
msgstr "Hautatu bideo-pista"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:943
msgid "operation mode"
msgstr "eragiketa modua"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:954
msgid ""
"stop scann after percentage reached and no unplausible timecode was detected "
"so far (only relevant in smart mode)"
msgstr ""
"gelditu eskaneatzea ehunekora iritsitakoan, eta ez bada denbora-koderik "
"detektatu (modu azkarrean soilik egokia)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:972
msgid "Video Index Creation"
msgstr "Bideo-indizea sortzea"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1116 ../gap/gap_video_index_creator.c:1196
msgid " ** no video **"
msgstr "** ez dago bideorik **"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1122
msgid "processing not finished"
msgstr "prozesua ez da amaitu"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1202
msgid "processing in progress"
msgstr "prozesua lanean dago"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1294
msgid "videofile"
msgstr "bideo-fitxategia"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1349
msgid "Video Index Creation Progress"
msgstr "Bideo-indizea sortzearen aurrerapena"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1476
msgid "processing cancelled"
msgstr "prozesua bertan behera utzita"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1480
msgid "processing finished"
msgstr "prozesua amaituta"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1534
#, c-format
msgid "Quick check %0.3f %%"
msgstr "Egiaztapen bizkorra %% %0.3f"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1545
#, c-format
msgid "Smart check %0.3f %% (of %0.3f %%)"
msgstr "Egiaztapen azkarra %% %0.3f (/ %% %0.3f)"

#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1551
#, c-format
msgid "Creating video index %0.3f %%"
msgstr "Bideo-indizea sortzen %% %.03f"

#: ../gap/gap_vex_main.c:270
msgid "MAIN_TST"
msgstr "NAGUSIA_TST"

#: ../gap/gap_vex_main.c:394
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled "
"with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"Bideoa ateratzea ez dago erabilgarri, GIMP-GAP honela konfiguratu eta "
"konpilatu delako:\n"
" --disable-videoapi-support"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:916
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1128
msgid "Load color curve from file"
msgstr "Kargatu kolore-kurba fitxategitik"

#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1226
msgid "CurvesFile"
msgstr "Kurba-fitxategia"

#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1253
msgid "Load Curve"
msgstr "Kargatu kurba"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1260
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr ""
"Kargatu kurba GIMP kurba-fitxategitik (GIMPen kolore-kurben tresnarekin "
"gorde da)"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1341
msgid "CurvesFile..."
msgstr "Kurba-fitxategia..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:1364 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:287
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:295
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Geruza/Koloreak/"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:263
msgid "Hue-Saturation..."
msgstr "Ñabardura/Saturazioa..."

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:618
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "Ñabardura / Argitasuna / Saturazioa - doikuntzak "

#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:637
msgid "Hue Mode:"
msgstr "Ñabarduraren modua:"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:694
msgid "Lightness:"
msgstr "Argitasuna:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:272
msgid "Levels..."
msgstr "Mailak..."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:604
#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:294
msgid "Color Levels"
msgstr "Kolore-mailak"

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:631
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "Kolore-mailen doikuntzak "

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:686
msgid "Low Input:"
msgstr "Sarrera txikia:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:693
msgid "High Input:"
msgstr "Sarrera handia:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:700
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:707
msgid "Low Output:"
msgstr "Irteera txikia:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:714
msgid "High Output:"
msgstr "Irteera handia:"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:138
msgid "Set Layer Opacity..."
msgstr "Ezarri geruzaren opakutasuna..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:147
msgid "<Image>/Video/Layer/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Geruza/"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:330
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "Opakutasunaren balio berria, non 0 gardena baita eta 100.0 opakua"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:341
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"Moduek opakutasuna ezartzen dute edo opakutasunaren balio zaharra aldatzen "
"dute, emandako balio berria gehituz, kenduz edo biderkatuz"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:353
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "Berrezarri parametro guztiak balio lehenetsietan"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:355
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Ezarri geruzaren opakutasuna"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:219
msgid "Rotate 90 degrees CW"
msgstr "Biratu 90 gradu erloju-orratzen noranzkoan"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:237
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Biratu 180 gradu"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:254
msgid "Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Biratu 90 gradu erloju-orratzen aurkako noranzkoan"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:271 ../gap/gap_wr_trans.c:635
msgid "Rotate any angle"
msgstr "Biratu edozein angelu"

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:280
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Bideoa/Geruza/Eraldatu/"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:447
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"%s pluginak\n"
"geruzetan soilik funtzionatzen du\n"
"(baina maskara edo kanal batek deitu du)"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:665
msgid "Rotate angle:"
msgstr "Biratzeko angelua:"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:843
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERROREA: huts egin du bideo-indizearen aurkibide-fitxategia idaztean\n"
"aurkibide-fitxategia: '%s':\n"
"%s"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:627
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERROREA: huts egin du bideo-indizearen fitxategia idaztean\n"
"fitxategia: '%s':\n"
"%s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"ERROREA: ezin da aldi baterako laneko fitxategia gainidatzi\n"
"fitxategia: %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
"  file:  %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
"  prog:  %s\n"
msgstr ""
"ERROREA: ezin izan da sortu berriz lagindutako WAV laneko fitxategia\n"
"\n"
"1.) egiaztatu idazteko baimena duzula fitxategi \n"
"  honetan:  %s\n"
"2.) egiaztatu SOX (bertsioa>= 12.16) instalatua dagoela:\n"
"  prog:  %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:167
msgid "GAP Message"
msgstr "GAP mezua"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:190
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "Kodetzailearen berariazko parametroen leihoa irekia dago oraindik"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:475
msgid "no description available"
msgstr "azalpen erabilgarririk ez"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:806
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Gidoi grafikoen fitxategiak testu-fitxategiak dira, eta irudi bakunen, \n"
"fotograma-bitarteen, bideo-klipen, gif animazioen eta audio-fitxategien \n"
"zerrendez baliatuz bideoak muntatzeko erabiltzen dira.\n"
"fotogramak pistetan antolatuak daude, eta aukera \n"
"ematen dute pisten artean honelako eragiketak \n"
"egiteko: urtzea, eskalatzea eta mugitzea.\n"
"(xehetasunen berri, STORYBOARD_FILE_DOC.txt fitxategian)"

#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:928
#, c-format
msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "[%d] zerrendak [%d] baliozko pista ditu, Bitak:%d Kan:%d Emaria:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:938
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, Bitak:%d Kan:%d Emaria:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:951
#, c-format
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "EZEZAGUNA (sox erabiliz)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1233
msgid "Storyframe"
msgstr "Gidoi-fotograma"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1256
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "%s(e)ra"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1415
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr "fitxategian aurkitutako %2.2f fotograma-tasa maisua erabiltzea"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1424
#, c-format
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "fitxategiak ez du diapositiba-tasa maisuaren ezarpenik"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1452
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"bideo-pista konposatuaren erreprodukzio-iraupena %.3f s (%d fotograma)\n"
"audio-pista konposatuaren erreprodukzio-iraupena %.3f s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1460
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"bideo-pista konposatuaren erreprodukzio-iraupena %.3f s (%d fotograma)\n"
"ez du audio-pistarik"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1468
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "fitxategian aurkitutako %d x %d tamaina_maisua erabiltzea"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1481
#, c-format
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "fitxategiak ez du tamaina maisuaren ezarpenik"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Gidoi grafikoaren %s fitxategiaren egiaztapenaren emaitza:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1503 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Gidoi grafikoaren %s fitxategiaren egiaztapenaren emaitza:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"Gidoi grafikoaren %s fitxategiaren egiaztapenaren emaitza:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"ez da errorerik aurkitu, fitxategia egokia da"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"Gidoi grafikoaren %s fitxategiaren egiaztapenaren emaitza:\n"
"\n"
"huts egin du sintaxia egiaztatzean (barne-errorea gertatu da)"

#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1859
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "Gidoi grafikoaren fitxategia egiaztatzen"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1862
#, c-format
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "Gidoi grafikoaren fitxategia analizatzen"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1905
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "Hasi gidoi grafikoaren fitxategia egiaztatzen"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1907 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1908
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "Gidoi grafikoaren fitxategia egiaztatzea"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1961
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "Kodetzailearen berariazko parametroen leihoa irekia dago oraindik"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1970
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"ERROREA: ez da zehaztu baliozko gidoi grafikoaren fitxategirik.\n"
"(gidoi grafikoaren fitxategia gehigarrien fitxan zehaztu daiteke)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1982
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"Errorea:\n"
"MPEG formatuan altuerak eta zabalerak 16ren multiploa izan behar dute\n"
"ezarri zabalera: %d\n"
"ezarri altuera: %d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2005
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"Errorea: ez dira onartzen lagineko %d bit\n"
"fitxategia: %s\n"
"8 edo 16 bit onartzen dira"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"Errorea: ez da audio-fitxategia aurkitu\n"
"fitxategia: %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Errorea: MEPG1 Layer2 audio-kodetzeak ez du onartzen lagintze-maiztasun "
"hori\n"
"uneko maiztasuna: %d\n"
"onartutako maiztasunak: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Errorea: MEPG2 Layer3 audio-kodetzeak ez du onartzen lagintze-maiztasun "
"hori\n"
"uneko maiztasuna: %d\n"
"onartutako maiztasunak: \n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2100
msgid ""
"Can't process the audio input file. You should check audio options and audio "
"tool configuration"
msgstr ""
"Ezin da prozesatu audioaren sarrera-fitxategia. Begiratu audio-aukerak eta "
"audio-tresnaren konfiguarioa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2121
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "Hautatu gidoi grafikoaren fitxategia"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2157
msgid "Select Videofile"
msgstr "Hautatu bideo-fitxategia"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2194
msgid "Select Macrofile"
msgstr "Hautatu makro-fitxategia"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2278
msgid "Overwrite warning"
msgstr "Gainidazte-abisua"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2297
msgid "File already exists:"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2399
msgid "Input Mode:"
msgstr "Sarrera modua:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2419
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "Fotograma-irudien sekuentzia bat da sarrera"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2442
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "Irudi baten geruza guztiak batera dira sarrera"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2466
msgid ""
"Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the "
"storyboard filename in the extras tab)"
msgstr ""
"Gidoi grafikoaren fitxategiaren bidez definitutako bideo-klipak eta "
"fotogramak dira sarrera. (zehaztu gidoi grafikoaren fitxategi-izena "
"gehigarrien fitxan)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2512 ../vid_common/gap_cme_main.c:160
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "Bideo-kodetzaile maisua"

#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2568
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "Audio-tresnaren konfigurazioa"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2618
msgid "Video :"
msgstr "Bideoa:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2627
msgid "Name of output videofile"
msgstr "Irteerako bideo-fitxategiaren izena"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2639
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "Hautatu irteerako bideo-fitxategia arakatzailearen bidez"

#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2657
msgid "READY"
msgstr "PREST"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2732
msgid "Video Encoder Status"
msgstr "Bideo-kodeketaren egoera"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2744
msgid "Active Encoder:"
msgstr "Kodetzaile aktiboa:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2770
msgid "Total Frames:"
msgstr "Fotogramak guztira:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2789
msgid "Frames Done:"
msgstr "Egindako fotogramak:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2808
msgid "Frames Encoded:"
msgstr "Kodetutako fotogramak:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2827
msgid "Frames Copied (lossless):"
msgstr "Kopiatutako fotogramak (galerarik gabe):"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2880
msgid "Encoding Extras"
msgstr "Kodetze-gehigarriak"

#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2890
msgid "Macrofile:"
msgstr "Makro-fitxategia"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2905
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr ""
"maneiatutako fotograma bakoitzean egikaritu beharreko hautazko iragazki-"
"markoaren fitxategia "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2918
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "hautatu makro-fitxategia arakatzailearen bidez"

#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2927
msgid "Storyboard File:"
msgstr "Gidoi grafikoaren fitxategia:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2941
msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr "gidoi grafikoaren fitxategia erabil daiteke kodetzailea elikatzeko"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2953
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "hautatu gidoi grafikoaren fitxategia arakatzailearen bidez"

#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2960
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "Gidoi grafikoaren audioa:"

#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2968
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "Sortu audio-fitxategi konposatua"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2975
msgid ""
"create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the "
"storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr ""
"audio-fitxategi konposatua sortzen du gidoi grafikoaren fitxategiko audio-"
"pista guztiak nahastuz, eta sortutako audio-fitxategi konposatua erabiltzen "
"du kodetzailearen sarrera gisa"

#. the  storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2987
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Gidoi grafikoen fitxategiak testu-fitxategiak dira, eta irudi bakunen, \n"
"fotograma-bitarteen, bideo-klipen, gif animazioen eta audio-fitxategien \n"
"zerrendez baliatuz bideoak muntatzeko erabiltzen dira.\n"
"(xehetasunen berri, STORYBOARD_FILE_DOC.txt fitxategian)"

#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3010
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "Monitorizatu fotogramak kodetu bitartean"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3015
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "Bistaratu fotograma bakoitza kodetzailera pasatu baino lehen"

#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3024
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"Araztu\n"
"Fitxategi berdindua:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3038
msgid ""
"optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the "
"encoder"
msgstr ""
"kodetzailera pasatu aurretik fotograma konposatu bakoitza JPEG fitxategian "
"gordetzeko aukera"

#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3047
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"Araztu\n"
"Geruza anitzeko fitxategia:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3061
msgid ""
"optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening "
"and executing macro"
msgstr ""
"berdindu eta makroa exekutatu aurretik geruza anitzeko fotograma konposatu "
"bakoitza XCF fitxategian gordetzeko aukera"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3087
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "Audio-tresnen kanpoko programa konfiguratzea"

#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3097
msgid "Audiotool:"
msgstr "Audio-tresna:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3111
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr "audio-tresnaren izena (sox moduko zerbait, bide-izenarekin edo gabe)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3136
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr "Audio-tresna deitzeko aukerak($IN, $OUT $RATE ordeztu egiten dira)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3148
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix  _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions  if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
"     rate in the .wav file"
msgstr ""
"Audio-tresna konfiguratzea (adibidez, UNIXeko sox).\n"
"\n"
"$IN .. sarrerako audio-fitxategiarekin ordezten da\n"
"$OUT .. _tmp.wav luzapena duen audio-fitxategiarekin ordezten da\n"
"$RATE .. lagintze-maiztasunarekin ordezten da (byte/s)\n"
"\n"
"Audio-bihurketak egiteko deitzen zaio tresna horri,\n"
"a) sarrerako audio-fitxategiaren formatua ez bada 16 bit-eko WAV\n"
"b) Nahi den lagintze-maiztasuna ez badator bat\n"
"     wav fitxategiaren maiztasunarekin"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3180
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "Gorde audio-tresnaren konfigurazioa gimprc-n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3189
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "Kargatu audio-tresnaren konfigurazio gimprc-tik"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3198
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "Ezarri audio-tresnaren konfigurazio lehenetsia "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3225
msgid "Audio Input"
msgstr "Audio-sarrera"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3253
msgid ""
"Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally "
"you may select a textfile that contains a list of file names referring to "
"audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio "
"track."
msgstr ""
"Audio-fitxategiaren izena (16 bit-eko .wav laginketa mono edo estereoak "
"hobesten dira). Audio-fitxategien erreferentzia egiten duten fitxategi-"
"izenen zerrenda daukan testu-fitxategia ere hauta dezakezu. Audio-fitxategi "
"horietako bakoitza audio-pista bereizi batean kodetuko da."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3270
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "Hautatu sarrerako audio-fitxategia arakatzailearen bidez"

#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation  label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3279 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3380
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, 16 bit-eko estereoa, maiztasuna: 44100"

#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information  label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3288 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3389
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3460 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3475
msgid "00:00:000"
msgstr "00:00:000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3316
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "Irteerako lagintze-maiztasuna (lagin/s)"

#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3322
msgid " 8k Phone"
msgstr " 8 k telefonoa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3323
msgid "11.025k"
msgstr "11,025 k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3324
msgid "12k Voice"
msgstr "12 k ahotsa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3325
msgid "16k FM"
msgstr "16 k FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3326
msgid "22.05k"
msgstr "22,05 k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3327
msgid "24k Tape"
msgstr "24 k kasetea"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3328
msgid "32k HiFi"
msgstr "32 k HiFia"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3329
msgid "44.1k CD"
msgstr "44,1 k CDa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3330
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k estudioa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3339
msgid "Select a commonly-used samplerate"
msgstr "Hautatu maiz erabiltzen den lagintze-maiztasun bat"

#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3349
msgid "Tmpfile:"
msgstr "Aldi baterako fitxategia:"

#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3366
msgid "Audioconvert"
msgstr "Adio-konbertsioa"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3372
msgid "Convert audiofile to tmpfile"
msgstr "Bihurtu audio-fitxategia aldi baterako fitxategi"

#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3399
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you lose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"Oharra:\n"
"lagintze-maiztasun gisa WAV fitxategiaren maiztasuna baino\n"
"txikiagoa ezartzen baduzu, soinu-kalitatea galduko duzu;\n"
"baina lagintze-maiztasun handiagoek ez dute jatorrizko\n"
"soinuaren kalitatea hobetzen."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3505
msgid "Video Encode Options"
msgstr "Bideo-kodetzearen aukerak"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3542
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "Hasi kodetzea fotograma honetan"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3575
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "Gelditu kodetzea fotograma honetan"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3601
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "Irteera-bideoaren zabalera (pixelak)"

#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3608
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "Fotograma-tamaina (1:1)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3609
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3610
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3611
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3612
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3613
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3622
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "Eskalatu zabalera/altuera ohiko tamainara"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3649
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "Irteera-bideoaren altuera (pixelak)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3676
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "Irteera bideoaren fotograma-tasa (fotograma/s)"

#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3683
msgid "unchanged"
msgstr "aldatu gabea"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3705
msgid "Set framerate"
msgstr "Ezarri fotograma-tasa"

#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3716
msgid "Videonorm:"
msgstr "Bideo-araua:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3724 ../kino.glade.h:162
#: camlibs/konica/library.c:730 camlibs/konica/library.c:957
#: camlibs/ptp2/config.c:2485
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3725 ../kino.glade.h:177
#: camlibs/konica/library.c:731 camlibs/konica/library.c:959
#: camlibs/ptp2/config.c:2486
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3726
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3727
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3728
msgid "COMP"
msgstr "COMP"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3738
msgid "Select videonorm"
msgstr "Hautatu bideo-araua"

#. the videoencoder label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3748
msgid "Encoder:"
msgstr "Kodetzailea:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3762
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "Editatu kodetzailearen berariazko parametroak"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3778
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "Hautatu bideo-kodetzailearen plugina"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3877
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "Behar den %s plugina ez dago erabilgarri"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3929
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "Huts egin du behar den %s plugina deitzean"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:147
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr "Bideo- eta audio- kodetzetzearen elkarrizketa maisua da plugin hori"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:148
msgid ""
"This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins "
"it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The "
"(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE "
"format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as "
"temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the "
"desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin "
"parameter. The specified plugin  is called with the Parameters specified in "
"the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may "
"call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive "
"parameters"
msgstr ""
"Erabiltzaile-interfaze grafiko ohikoa da plugin hori, erabilgarri dauden "
"bideo- eta audio-kodetzearen plugin guztientzat, eta animazio-fotogramen "
"nahiz gidoi grafikoen fitxategien bitarte hautatuetan funtzionatzen du. "
"Sarrerako (hautazko) audio-datuak (param: audfile RIFF WAVE formatuko datu "
"bihurtzen ditu (16 bit PCM), eta aldi baterako fitxategi gisa pasatzen dira "
"bideo-kodetzailearen plugin hautatura (edo zuzenean pasatzen dira, formatua "
"eta lagintze-maiztasuna helbururako nahi den lagintze-maiztasunarekin bat "
"badatoz). vid_enc_plugin parametroak bideo-formatua definitzen du. "
"Elkarrizketa-koadroan definitutako parametroekin deitzen zaio zehaztutako "
"pluginari. Dei ez-interaktiboetan balio lehenetsiak erabiltzen dira "
"(parametro ez-interaktiboak zehaztu nahi badituzu, erabili nahi duzun "
"pluginari zuzenean deitzeko aukera duzu) "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:452
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "AVI bideo-kodetzearen parametroak"

#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:485
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1202
msgid "Video CODEC:"
msgstr "Bideo-kodeka:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:514
msgid "Select video codec"
msgstr "Hautatu bideo-kodeka"

#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:520
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1225
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "Audio-kodeka:"

#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:528
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM "

#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:538
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "APPO marka:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:558
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some windows programs for AVIs)"
msgstr ""
"Idatzi fotograma kodetu bakoitzaren APPO marka. (Windows-eko programa "
"batzuek APPO marka ebaluatzen dute AVIentzat)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:576
msgid "JPEG / MJPG Codec Options"
msgstr "JPEG /MJPG kodek-aukerak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:581
msgid "JPEG Options"
msgstr "JPEG aukerak"

#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:598 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:736
msgid "Dont Recode:"
msgstr "Ez kodetu berriz:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:618
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames. WARNING: This option may produce an "
"unusable video when refered JPEG frames are not YUV 4:2:2 encoded."
msgstr ""
"Ez kodetu berriz sarrerako JPEG fotogramak. ABISUA: ondoriozko bideoa "
"irakurtezina izan daiteke erreferentziatutako JPEG fotogramak ez daudenean "
"YUV 4:2:2 kodeketarekin."

#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:627 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:764
msgid "Interlace:"
msgstr "Gurutzelarkatu:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:648
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr ""
"Sortu JEPG gurutzelarkatuak (bi fotograma lerro bakoitientzat/bikoitientzat)"

#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:655
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "Fotograma bakoitiak lehenengo:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:676
msgid ""
"Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced "
"JPEGs)"
msgstr ""
"Markatu, fotograma bakoitiak aurretik kodetu nahi badituzu (JPEG "
"gurutzelarkatuak badira soilik)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:707
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr "JPEG fotograma kodetuen kalitate-ezarpena (100=kalitaterik onena)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:714
msgid "PNG Codec Options"
msgstr "PNG kodek-aukerak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:719
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG aukerak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:756
msgid ""
"Don't recode the input PNG frames when possible. WARNING: This option may "
"produce an unusable video"
msgstr ""
"Ez kodetu berriz sarrerako PNG fotogramak. ABISUA: ondoriozko bideoa "
"irakurtezina izan daiteke"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:785
msgid "Generate interlaced PNGs"
msgstr "Sortu PNG gurutzelarkatuak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:817
msgid ""
"The compression setting of the encoded PNG frames (9=best "
"compression0=fastest)"
msgstr ""
"PNG fotograma kodetuen konpresio-ezarpena (9=konpresio onena, 0=azkarrena)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:827
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "RAW kodek-aukerak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:832
msgid "RAW Options"
msgstr "RAW aukerak"

#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:848
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"RAW kodekak ez du kodetze-aukerarik.\n"
"Konprimitu gabeak izango dira \n"
"sortutako bideo-fotogramak."

#. the vflip label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:861
msgid "Vertical flip:"
msgstr "Iraultze bertikala:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:882
msgid ""
"Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback "
"on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)"
msgstr ""
"Markatu, fotogramak kodetu nahi badituzu bertikalki iraulita (WinDVDn "
"erreproduzitzeko egokia) edo dauden bezala (gmplayer-en edo linux-en "
"erreproduzitzeko egokia)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:893
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "XVID kodek-aukerak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:898
msgid "XVID Options"
msgstr "AVID aukerak"

#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:915
msgid "KBitrate:"
msgstr "Kb tasa:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:939
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr "XVID kodekaren kilobit-emaria (1 = 1000 bit/s) -1 lehenespenez"

#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:946
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "Erreakzio-atzerapena:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:970
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "Erreakzio-atzerapenaren faktorea (-1 lehenespenez)"

#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:977
msgid "AVG Period:"
msgstr "Batez besteko aldia:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1001
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "aldiaren batezbestekoa egitea (-1 lehenespenez)"

#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1008
msgid "Buffer:"
msgstr "Bufferra:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1032
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "Buffer-tamaina (-1 lehenespenez)"

#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1039
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "Kuantifikatzaile maximoa:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1063
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "kuantifikazio-bitartearen goi-muga 1 == Kalitaterik ONENA"

#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1069
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "Kuantifikatzaile minimoa:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1093
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "kuantifikazio-bitartearen behe-muga 1 == Kalitaterik ONENA"

#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1100
msgid "Key Interval:"
msgstr "Gakoaren bitartea:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1124
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "gako-fotogramen distantzia maximoa (I-fotogramak)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1154
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr ""
"XVID kodekaren algoritmo-aurrezarpenak: 0==kalitate txikia (bizkorra), "
"6==kalitate onena (motela)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:206
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "fotograma animatuentzako avi bideo-kodetzea. Menua: @AVI@"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:207
msgid ""
"This plugin handles video encoding for the AVI videoformat. the (optional) "
"audiodata must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav "
"files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit "
"uncompressed. IMPORTANT:  you should first call \""
msgstr ""
"Plugin honek AVI bideo-formatuaren bideo-kodeketa kudeatzen du. datuek "
"(hautazkoa) formaturik gabeko datu-fitxategia(k) edo .wav (RIFF WAVEfmt) "
"fitxategia(k) izan behar dute. Mono (kanal bat) edo estereo (bi kanal) izan "
"daitezke .wav fitxategiak. Konprimitu gabeko audio-datuak 16 bit-ekoa izan "
"behar du. GARRANTZITSUA:  aurretik honi deitu behar zaio: \""

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:225
msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr "Ezarri GAP avi bideo-kodetzailearen pluginen parametroak"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:226
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr ""
"avi bideo-kodetzailearen berariazko parametroak ezartzen ditu plugin horrek."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:239
msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder"
msgstr ""
"Eskuratu erabiltzaile-interfaze grafikoaren parametroak avi bideo-"
"kodetzailearentzat"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:240
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr ""
"Plugin horrek avi kodetzailearen berariazko parametroak itzultzen ditu."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:322
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"AVI kodetzailea\n"
"RIFF AVI bideo kodetuak idazten ditu\n"
"eta onartzen ditu: MPEG4 (XVID), JPEG eta RAW (konprimitu gabea)\n"

#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1019
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr ""
"ERROREA: GAP AVI kodetzailearen %s KODEKak buffer hutsa itzuli du %d "
"fotograman"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "5 bit"
msgstr "5 bit"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:165
msgid "256 chroma"
msgstr "256 chroma"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:459
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:476
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "EZ DAGO ONARTUA"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:499
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"Hautatu fitxategi-formatua: [%s] %s\n"
"Bideo KODEK gomendatua : %s\n"
"Audio KODEK gomendatua : %s\n"
"Luzapena(k): %s %s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1162
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "FFMpeg Basic kodetzaile-aukerak"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1175
msgid "Fileformat:           "
msgstr "Fitxategi-formatua:           "

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1191
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "Irteera-multimediaren fitxategi-formatua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1216
msgid "The video codec"
msgstr "Bideo-kodeka"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1239
msgid "The audio codec"
msgstr "Audio-kodeka"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1264
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "Audioaren bit-emaria (kb/s)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1293
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "Normalean erabiltzen diren audioaren bit-emariak"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1310
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bideoaren bit-emaria:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1327
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "Bideoaren bit-emaria (kb/s)"

#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1339
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1357
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr ""
"Erabili bideo-kuantifikatzailearen eskala finkoa (VBR) (0= bit-emari "
"konstantea)"

#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1368
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "bideo-kuantifikatzailearen eskala minimoa (VBR)"

#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1398
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1415
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "bideo-kuantifikatzailearen eskala maximoa (VBR)"

#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1426
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1444
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "kuantifikatzailearen eskalen arteko diferentzia maximoa (VBR)"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1455
msgid "Frametype:"
msgstr "Fotograma mota:"

#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1463
msgid "Intra Only"
msgstr "Intra soilik"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1469
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "erabili intra fotogramak (I) soilik"

#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1478
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1496
msgid "Group of picture size"
msgstr "Irudi multzoaren tamaina"

#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1506
msgid "B-Frames:"
msgstr "B-fotogramak:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1523
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "Sekuentzia bateko B-fotogramen kopuru maximoa"

#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1542
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "Ezarri aspektu-erlazioa"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1548
msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video"
msgstr ""
"gorde aspektu-erlazioaren informazioa (zabalera/altuera) irteera-bideoan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1568
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "Hautatu aspektu-erlazioa"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1603
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "FFMpeg Expert kodetzailearen algoritmoak"

#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615
msgid "Motion estimation:"
msgstr "Mugimenduaren zenbatespena:"

#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "1 zero (bizkorrena)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625
msgid "2 full (best)"
msgstr "2 osoa (onena)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626
msgid "3 log"
msgstr "3 log"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628
msgid "5 epzs (recommended)"
msgstr "5 epzs (gomendatua)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1629
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1640
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "Hautatu mugimendu-zenbatespenaren algoritmoa"

#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1658
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "DCT algoritmoa:"

#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1705
msgid "0 auto"
msgstr "0 auto"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667
msgid "1 fast int"
msgstr "1 fast int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "2 int"
msgstr "2 int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669
msgid "3 mmx"
msgstr "3 mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670
msgid "4 mlib"
msgstr "4 mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671
msgid "5 altivec"
msgstr "5 altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672
msgid "6 faan"
msgstr "6 faan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1679
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "Hautatu DCTren algoritmoa"

#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1696
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "IDCT algoritmoa:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1706
msgid "1 int"
msgstr "1 int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1707
msgid "2 simple"
msgstr "2 simple"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1708
msgid "3 simple mmx"
msgstr "3 simple mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1709
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "4 libmpeg2mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1710
msgid "5 ps2"
msgstr "5 ps2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711
msgid "6 mlib"
msgstr "6 mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712
msgid "7 arm"
msgstr "7 arm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "8 altivec"
msgstr "8 altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1714
msgid "9 sh4"
msgstr "9 sh4"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1715
msgid "10 simplearm"
msgstr "10 simplearm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1716
msgid "11 h264"
msgstr "11 h264"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1717
msgid "12 vp3"
msgstr "12 vp3"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1718
msgid "13 ipp"
msgstr "13 ipp"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1719
msgid "14 xvidmmx"
msgstr "14 xvidmmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1720
msgid "15 cavs"
msgstr "15 cavs"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721
msgid "16 simplearmv5te"
msgstr "16 simplearmv5te"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1722
msgid "17 simplearmv6"
msgstr "17 simplearmv6"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1723
msgid "18 simplevis"
msgstr "18 simplevis"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1724
msgid "19 wmv2"
msgstr "19 wmv2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1725
msgid "20 faan"
msgstr "20 faan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1726
msgid "21 ea"
msgstr "21 ea"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1727
msgid "22 simpleneon"
msgstr "22 simpleneon"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1728
msgid "23 simplealpha"
msgstr "23 simplealpha"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1736
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "Hautatu IDCTren algoritmoa"

#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1754
msgid "MB Decision:"
msgstr "MB erabakia:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1762
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "sinplea (erabili mb_cmp)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1763
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "bitak (bit gutxien behar dituena)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1764
msgid "rate distortion"
msgstr "tasa-distortsioa"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1772
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "Makrobloke erabakiaren algoritmoa hautatzen du"

#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790
msgid "Coder Type:"
msgstr "Kodetzaile mota:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1798
msgid "0 vlc"
msgstr "0 vlc"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1799
msgid "1 ac"
msgstr "1 ac"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1807
msgid "Coder type"
msgstr "Kodetzaile mota"

#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1825
msgid "Predictor:"
msgstr "Iragarlea:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1833
msgid "0 left"
msgstr "0 left"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1834
msgid "1 plane"
msgstr "1 plane"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1835
msgid "2 median"
msgstr "2 median"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1843
msgid "Prediction method"
msgstr "Iragarpen-metodoa"

#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1861
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "Makrobloke cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1877
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "Makrobloke konparazio-funtzioa hautatzen du "

#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895
msgid "ildct cmp:"
msgstr "ildct cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1911
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "Ildct konparazio-funtzioa hautatzen du "

#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1930
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Fullpel cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1946
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "Fullpel konparazio-funtzioa hautatzen du "

#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1964
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "Subpel cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1980
msgid "Select subpel compare function"
msgstr "Subpel konparazio-funtzioa hautatzen du"

#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1998
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "Aurremugimenduaren zenbatespen cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2014
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2049
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "Aurremugimenduaren zenbatespenaren konparazio-funtzioa hautatzen du "

#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2032
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "Saltatutako fotogramen cmp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2084
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "FFMpeg ezarpen aurreratuak"

#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2117
msgid "General flags:"
msgstr "Bandera orokorrak:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2124
msgid "H263:"
msgstr "H263:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2132
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"

#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2144
msgid "Bitexact"
msgstr "Bit zehatza"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2150
msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "Erabili bit zehatzeko algoritmoak soilik (kodekak probatzeko)"

#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2158
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "Intra kodetze aurreratua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2164
msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "Aktibatu intra fotogramak kodetzea (soilik h263+ KODEKa)"

#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2172
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "4 mugimendu-bektore"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2178
msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr ""
"Makroblokek lau mugimendu-bektore erabiltzen ditu (soilik MPEG-4 KODEKa)"

#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2188
msgid "Closed GOP"
msgstr "GOP itxia"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2194
msgid "Closed group of pictures"
msgstr "Irudi multzo itxia"

#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2201
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "Mugimendu-bektore mugagabea"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2207
msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "Mugimendu-bektore mugagabea gaitzen du (soilik h263+ KODEKa)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the Partitioning checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2215 src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Partizioa egitea"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2221
msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Erabili datuen partizioa (soilik MPEG-4 KODEKa)"

#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2232
msgid "Strict GOP"
msgstr "GOP zorrotza"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2238
msgid "Strictly enforce GOP size"
msgstr "Zorrotz behartu GOPren tamaina"

#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2248
msgid "Use slice struct"
msgstr "Erabili zati-egitura"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2254
msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "Zatitan egituratutako modua gaitzen du (soilik h263+ KODEKa)"

#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2262
msgid "Use alt scantable"
msgstr "Erabili ordezko eskaneatze-taula"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2268
msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr "Ordezko eskaneatze-taula gaitzen du (soilik MPEG-2 eta MPEG-4 KODEKak)"

#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2279
msgid "Use interlaced me"
msgstr "Erabili me gurutzelarkatua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2285
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Mugimendu-zenbatespen gurutzelarkatua gaitzen du"

#. the Use AIV checkbutton
#. the use_dct8x8 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2293
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2653
msgid "Use AIV"
msgstr "Erabili AIV"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2299
msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "Ordezko barne vlc gaitzen du (soilik h263+ KODEKa)"

#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2309
msgid "Interlace DCT"
msgstr "DCT gurutzelarkatua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2315
msgid "Use interlaced dct"
msgstr "DCT gurutzelarkatua erabiltzen du"

#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2323
msgid "Overlapped block"
msgstr "Bloke gainjarria"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2329
msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr ""
"Bloke gainjarrien bidezko mugimendu-konpentsazioa erabiltzea gaitzen du "
"(soilik h263+ KODEKa)"

#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2339
msgid "quarter pel"
msgstr "pixel laurdena"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345
msgid "Enable 1/4-pel"
msgstr "Gaitu pixel laurdena (1/4-pel)"

#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2352
msgid "Loop Filter"
msgstr "Begizta-iragazkia"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2358
msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "Erabili begizta-iragazkia (soilik h263+ KODEKa)"

#. the Use qprd checkbutton
#. the use_skip_rd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2367
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729
msgid "Use qprd"
msgstr "Erabili qprd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2373
msgid "Use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "Tasa-distortsioaren optimizazioa erabiltzen du qp hautapenarentzat"

#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2382
msgid "Use cbprd"
msgstr "Erabili cbprd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2388
msgid "Use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "Tasa-distortsioaren optimizazioa erabiltzen du cbp-rentzat"

#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2397
msgid "Use MV0"
msgstr "Erabili MV0"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403
msgid ""
"Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect "
"if mbd=0)"
msgstr ""
"MB bakoitza MV=<0,0>-rekin kodetzen saiatzen da eta onena aukeratzen du (ez "
"du eraginik mbd=0 bada)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2418
msgid "Normalize adaptive quantization"
msgstr "Normalizatu kuantifikazio moldakorra"

#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2429
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "SVCD eskaneatze-desplazamendua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2435
msgid "Enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "SVCD eskaneatze-desplazamenduaren leku-marka gaitzen du"

#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2452
msgid "Dont Recode"
msgstr "Ez kodetu berriz"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2459
msgid ""
"Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an "
"input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video "
"cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr ""
"FFMPEG bideo-kodetzailea saltatzen du; sarrerako MPEG bideo-fitxategitik 1:1 "
"kopia daitezke sarrera-fotogramak kodetzaile horretan. Galerarik gabeko MPEG "
"bideo-ebakia ematen du eginbide esperimental horrek, baina MPEG fitxategi-"
"formatuarekin soilik funtzionatzen du."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2490
msgid "FFMpeg Expert Flags2"
msgstr "FFMpeg adituen 2. banderak"

#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2523
msgid "General flags2:"
msgstr "Bandera orokorrak 2:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2530
msgid "H264:"
msgstr "H264:"

#. the use_local_header checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2575
msgid "Local Header"
msgstr "Goiburu lokala"

#. the use_gmc checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2792
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2798
msgid "Use GMC"
msgstr "Erabili GMC"

#. the use_gray checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2822
msgid "Use Gray"
msgstr "Erabili grisa"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2828
msgid "Only encode grayscale"
msgstr "Kodetu soilik gris-eskala"

#. the use_truncated checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2853
msgid "Truncated"
msgstr "Trunkatua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2890
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "FFMpeg Expert kodetzaile-aukerak"

#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2903
msgid "qblur:"
msgstr "qblur:"

#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2933
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"

#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2960
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2976
msgid "Initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "Fase 1eko kodeketaren hasierako konplexutasuna"

#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2987
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3003
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "p eta b fotogramen arteko qp faktorea"

#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3013
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3029
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "p eta i fotogramen arteko qp faktorea"

#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3040
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-qoffset:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3057
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "p eta b fotogramen arteko qp desplazamendua"

#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3067
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-qoffset:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3083
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "p eta i fotogramen arteko qp desplazamendua"

#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3094
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "Bit-emariaren tolerantzia:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3110
msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia ezartzen du (kb/s)"

#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3120
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "Bit-emariaren tolerantzia maximoa:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3137
msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia maximoa ezartzen du (kb/s)"

#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3149
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "Bit-emariaren tolerantzia minimoa:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3165
msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia minimoa ezartzen du (kb/s)"

#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3176
msgid "Bufsize:"
msgstr "Buffer-tamaina:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3192
msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)"
msgstr "Tasa-kontrolaren buffer-tamaina ezartzen du (kB)"

#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3203
msgid "strictness:"
msgstr "zorroztasuna:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3219
msgid "How strictly to follow the standards"
msgstr "Nolako zorroztasunez jarraitu behar zaien estandarrei"

#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3231
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3247
msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Makrobloke-kuantifikatzailearen eskala minimoa (VBR)"

#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3258
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3274
msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Makrobloke-kuantifikatzailearen eskala maximoa (VBR)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3303
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "FFMpeg-ren 2 faseen eta mutiplexadorearen ezarpen aurreratuak"

#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3315
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 faseko kodetzea"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3321
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "Ezarria dagoenean 2 faseko kodetzea aktibatzen du"

#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3330
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "Fasearen egunkari-fitxategia:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3346
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr ""
"2 faseko kodetzeekin soilik erabiltzen da egunkari-fitxategia lan-fitxategi "
"gisa"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3357
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr "Hautatu fasearen egunkari-fitxategia arakatzailearen bidez"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3395
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "Multiplexadorearen emaria (bit/s)"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3406
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "Mux pakete-tamana:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3423
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "Multiplexadorearen pakete-tamaina"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3436
msgid "Mux Preload:"
msgstr "Mux aurrekarga:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3453
msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Demux-dekodetzailearen hasierako atzerapena ezartzen du (segundoak)"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3465
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "Mux atzerapen max:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3482
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Demux-dekodetzailearen atzerapen maximoa ezartzen du (segundoak)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3508
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "FFMpeg fitxategien iruzkin-ezarpenak"

#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3611
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"Sortzen den bideoaren sarrera-eremu ez-hutsetan \n"
"testu-etiketak sartuko dira"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3758
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "FFMPEG bideo-kodetzearen parametroak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3784
msgid "Parameter Presets"
msgstr "Parametroen aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3801
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** ADI, ez aldatu parametrorik **"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3802
msgid "use DivX default presets"
msgstr "erabili DivX aurrezarpen lehenetsiak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3803
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "erabili DivX kalitate handiko aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3804
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "erabili DivX kalitate txikiko aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3805
msgid "use DivX WINDOWS presets"
msgstr "erabili DivX WINDOWS aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3806
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "erabili MPEG1 (VCD) aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3807
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "erabili MPEG1 kalitate handiko aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3808
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "erabili MPEG2 (SVCD) aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3809
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "erabili MPEG2 (DVD) aurrezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3810
msgid "use REAL video presets"
msgstr "erabili REAL bideo-ezarpenak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3834
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "Kodetzailearen parametro-ezarpen aurredefinitua"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3857
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parametroen balioak"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3879
msgid "Basic Options"
msgstr "Oinarrizko aukerak"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3895 lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmoak"

#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3909
msgid "Expert Flags"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"

#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3924
msgid "Expert Flags2"
msgstr "Adituen 2. banderak"

#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3954
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "2 fase/Mux"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3970
msgid "File Comment"
msgstr "Fitxategiaren iruzkina"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:374
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "fotograma animatuentzako ffmpeg bideo-kodetzea. Menua: @FFMPEG@"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:375
msgid ""
"This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also "
"known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (."
"wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and "
"must be 16bit uncompressed. IMPORTANT:  Non-interactive callers should first "
"call \""
msgstr ""
"Plugin horrek animazio-fotogramen bideoa kodetzen du libav formatuan "
"oinarrituta (FFMPEG kodetzaile gisa ere ezagutzen da). (Hautazko) "
"audiodatuek RIFF WAVE formatuko fitxategia (.wav) izan behar dute. .wav "
"fitxategiak mono (kanal 1) edo estereo (2 kanal) audio-datuak izan daitezke, "
"eta 16 bit-eko konprimitu gabeak izan behar dute. GARRANTZITSUA: dei-egile "
"ez-interaktiboek honi dei egin behar diote lehendabizi: \""

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:394
msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr "Ezarri GAP ffmpeg bideo-kodetzailearen pluginaren parametroak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:395
msgid ""
"This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive "
"callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog "
"window to specify and optionally save the parameters."
msgstr ""
"ffmpeg bideo-kodetzailearen berariazko parametroak ezartzen ditu plugin "
"horrek. Dei-egile ez-interaktiboek parametro-fitxategi bat eman behar dute; "
"dei-egile interaktiboek elkarrizketa-leiho bat bistaratzen dute parametroak "
"zehazteko eta gordetzeko."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:410
msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr ""
"Eskuratu erabiltzaile-interfaze grafikoaren parametroak ffmpeg bideo-"
"kodetzailearentzat"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:411
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr ""
"Plugin horrek ffmpeg kodetzailearen berariazko parametroak itzultzen ditu."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:500
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"FFMPEG kodetzailea\n"
"AVI/DivX edo MPEG1, MPEG2 (DVD) edo MPEG4 bideo kodetuak idazten ditu\n"
"Fabrice Bellard-en FFMPEGan oinarrituta"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2210
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "Ezin izan da sortu fasearen egunkari-fitxategia: '%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2233
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "Ezin izan da ireki fasearen egunkari-fitxategia: '%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2374
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2378
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "Fotogramaren altuerak eta zabalerak 2ren multiploa izan behar dute\n"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2447
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "Ezin izan da `%s' bideo-fitxategia sortu: %s"

#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2679
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "Fotograma beltz faltsua gehitu da"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:692
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Gorde ffmpeg kodetzailearen parametroak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:696
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Kargatu ffmpeg kodetzailearen parametroak"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:288
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan dira irakurri ffmpeg bideo-kodetzailearen parametroak fitxategi "
"honetan:\n"
"%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:382
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr ""
"Ezin izan da gorde ffmpeg bideo-kodetzailearen parametro-fitxategia: '%s'%s"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:180
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr ""
"fotograma animatuentzako fotograma bakunen bideo-kodetzea. Menua: "
"@SINGLEFRAMES@"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:181
msgid ""
"This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames "
"instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from "
"the extension. the extension is the suffix part of the parameter "
"\"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter "
"\"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current "
"framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata "
"is ignored. A  call of\""
msgstr ""
"Plugin horrek API bideo-kodetzaile bat du, baina, bideo-fitxategi bat "
"beharrean, fotograma bakunen sorta bat idazten du. Irteera-fotogramen "
"fitxategi mota luzapenaren ondorio da. \"bideo-fitxategia\" parametroaren "
"atzizkia da luzapena. \"bideo-fitxategia\" parametroaren izenaren berdinak "
"dira irteera-fotogramen izenak, baina uneko fotogramaren zenbakia jartzen du "
"fotograma-zenbakia zatian (edo, bideo-fitxategiak zenbakiaren zatirik ez "
"badu, automatikoki eransten zaio). Audio-datuei ezikusi egiten zaie. Ez da "
"beharrezkoa \""

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:205
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr "Ezarri GAP fotograma bakunen bideo-kodetzailearen pluginen parametroak"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:206
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr ""
"Fotograma bakunen bideo-kodetzailearen berariazko parametroak ezartzen ditu "
"plugin horrek."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:219
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr ""
"Eskuratu erabiltzaile-interfaze grafikoaren parametroak fotograma bakunen "
"bideo-kodetzailearentzat"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:220
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr ""
"Plugin horrek fotograma bakunen kodetzailearen berariazko parametroak "
"itzultzen ditu."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:301
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"Fotograma bakunen kodetzailea\n"
"Bideo-fitxategi bat idatzi beharrean fotograma bakunak idazten ditu\n"
"Fotogramen fitxategi-formatua bideo-izenaren\n"
"luzapenaren ondorio da. Fotogramen izena honela osatzen\n"
"da: bideo-izena + 6 zifrako zenbakia + luzapena"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:513
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr "Fotograma bakunen kodetzaileak ez du berariazko parametrorik"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:734
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "GORDETZEN: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:755
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** HUTS EGIN DU fitxategi honetan gordetzean\n"
"%s"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by GIMP team, gimp.org"
msgstr "GIMP taldeak sortutako konfigurazioa, gimp.org"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:17
msgid ""
"You are trying to directly downgrade from GIMP %1 to %2.%n%nPlease remove "
"GIMP yourself before installing this version."
msgstr ""
"GIMP %1 bertsioa ezabatu eta %2 bertsio zaharra instalatzen saiatzen ari "
"zara.%n%nKendu GIMP bertsio hau instalatu baino lehen."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:22
msgid "Development version"
msgstr "Garapenerako bertsioa"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:27
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Hau GIMP instalatzailearen garapen-bertsio bat da. Ez da instalatzaile "
"egonkorra bezainbeste probatu, eta gerta daiteke GIMPek behar den moduan ez "
"instalatzea.%nMesedez, arazoren bat aurkitzen baduzu, ireki akats-"
"jakinarazpen bat GIMPen gitlab gunean (instalatzailearen atalean): "
"%n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%n Dena den, instalazioarekin "
"jarraitu nahi duzu?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:30
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:43 src/LyX.cpp:578
#: src/LyX.cpp:603 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Jarraitu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:37
msgid "Display settings problem"
msgstr "Arazoa monitore-ezarpenekin"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:40
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Konfigurazioak antzeman du zure Windows sistema exekutatzen den bistaratze "
"modua ez dela 32 bit pixelekoa. Horrela izanik, GIMPek egonkortasun-arazoak "
"izan ditzake. Bistaratzearen kolore-sakonera 32BPP modura aldatzea "
"gomendatzen dugu, aurrera jarraitu baino lehen."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:50
msgid "&Repair"
msgstr "&Konpondu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:53
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalatu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:56
msgid "&Reinstall"
msgstr "&Berrinstalatu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:59
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83
msgid "&Update"
msgstr "&Eguneratu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:62
msgid "&Customize"
msgstr "&Pertsonalizatu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "Compact installation"
msgstr "Instalazio trinkoa"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:71
msgid "Custom installation"
msgstr "Instalazio pertsonalizatua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:75
msgid "Full installation"
msgstr "Instalazio osoa"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:88
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP eta plugin lehenetsi guztiak"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:92
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Exekuzio-garaiko liburutegiak"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:96
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"GIMPek erabiltzen dituen exekuzio-garaiko liburutegiak, GTK exekuzio-garaiko "
"ingurunea barne"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:100
msgid "Debug symbols"
msgstr "Arazketa-ikurrak"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:104
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Sartu informazioa GIMP arazten laguntzeko"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:108
msgid "Resource development files"
msgstr "Baliabideen garapen-fitxategiak"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:112
msgid ""
"Include some files to help with building GEGL filters and GIMP plug-ins in "
"MSYS2"
msgstr ""
"Sartu zenbait fitxategi GEGL iragazkiak eta GIMP pluginak MSY2n eraikitzen "
"laguntzeko"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:124
msgid "Python scripting"
msgstr "Python scriptgintza"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:128
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr ""
"Python script-hizkuntzan idatzitako GIMP pluginak erabiltzea ahalbidetzen du."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:132
msgid "Lua scripting"
msgstr "Lua scriptgintza"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:136
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr ""
"Lua script-hizkuntzan idatzitako GIMP pluginak erabiltzea ahalbidetzen du."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:140
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "MyPaint brotxak"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:144
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Instalatu MyPaint brotxen multzo lehenetsia"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:148
msgid "PostScript support"
msgstr "PostScript euskarria"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:152
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Onartu GIMPek PostScript fitxategiak karga ditzan"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:156
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "32 biteko pluginetarako euskarria"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:160
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Sartu 32 biteko pluginak erabiltzeko behar diren fitxategiak."
"%nDerrigorrezkoa TWAIN euskarria izan nahi bada."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Additional icons:"
msgstr "Ikono gehigarriak:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Sortu &mahaigaineko ikonoa"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Arazoa izan da %1(e)ko GIMP ingurunea eguneratzean. Pluginak kargatzean "
"errorerik jasotzen baduzu, saiatu GIMP desinstalatu eta berriro instalatzen."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Errorea behin behineko datuak erauztean."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Errorea Python interpretatzailearen informazioa eguneratzean."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Trying to create Restore Point..."
msgstr "Leheneratze-puntua sortzen saiatzen..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Fitxategi zaharrak garbitzen..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Gogoan izan: GIMP software librea da.%n%nIkusi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "for free updates."
msgstr "eguneraketa libreak eskuratzeko."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "GIMP Python hedapenerako ingurunea konfiguratzen..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:206
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "GIMP ingurunea konfiguratzen..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Abiarazi GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:216
msgid "Removing add-on"
msgstr "Gehigarria kentzen"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"Do you want to delete your personal GIMP files (e.g. settings, tool presets, "
"custom brushes)?%n%nA copy will be made on Desktop."
msgstr ""
"GIMPeko zure fitxategi pertsonalak ezabatu nahi dituzu (adibidez ezarpenak, "
"tresna-aurrezarpenak, brotxa pertsonalizatuak)?%n%n Kopia bat egingo da "
"mahaigainean."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Barne-errorea (%1)."

#: ../src/gui_aboutbox.cc:34
#, c-format
msgid "Gip Release %s %s"
msgstr "Gip %s %s bertsioa"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:45
msgid "Translation of this version by:"
msgstr "Bertsio honen itzulketa honek egina:"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:52
msgid ""
"Gip, the Internet Protocol Calculator for the GNOME desktop environment was "
"written and published under the terms of the GPL (General Public License "
"V2)\n"
"by Samuel Abels"
msgstr ""
"Gip, Internet protokoloaren kalkulatzailea GNOME mahigain ingurunearentzat "
"GPL (General Public Licence V2) baldintzapean idatzia eta publikatua izan "
"da\n"
"Samuel Abels"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:57
msgid "Thank You for choosing Gip!"
msgstr "Mila esker Gip aukeratzeagatik!"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:60
msgid "Copyright 2004. All rights reserved."
msgstr "Copyright 2004. Eskubide guztiak erreserbatuta."

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:65 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:207
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:257
msgid "Network mask:"
msgstr "Sare-maskara:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:68
msgid "Prefix length:"
msgstr "Aurrizkiaren luzeera:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:143 ../src/gui_ipv4_subnet_calculator.cc:32
#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:32
msgid "Address range:"
msgstr "Helbide bitartea:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:146
msgid "Number of subnets:"
msgstr "Azpisare kopurua:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:149
msgid "Number of hosts:"
msgstr "Host kopurua:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:152
msgid "Including net/broadcast:"
msgstr "Sare/difusioak kontutan hartuta:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:155 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:210
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:260
msgid "Network address:"
msgstr "Sare helbidea:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:158 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:213
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:263
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Difusio helbideak:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:194
msgid "Binary Output"
msgstr "Irteera binarioa"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:244
msgid "Hexadecimal Output"
msgstr "Irteera hexadezimala"

#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:34
msgid "Subnetted using prefixlength:"
msgstr "Aurrezki-luzera honekin azpisarekatua:"

#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:35
msgid "Showing a maximum of 1000 subnets."
msgstr "Gehienez 1000 azpisare erakusten"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:39
msgid "IPv4 Address Analyzer"
msgstr "IPv4 helbide analizatzailea"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:41
msgid "IPv4 Range to Prefix Converter"
msgstr "Aurrezkira bihurtzeko IPv4 bitartea"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:43
msgid "IPv4 Subnet Calculator"
msgstr "IPv4 azpisare kalkulatzailea"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:49
msgid "Internet Protocol Calculator"
msgstr "Internet protokoloaren kalkulatzailea"

#: ../src/gui_prefixlist.cc:38 src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Azpisare-maskara"

#: contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Ezin izan da korronteko XMLa analizatu"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Git erabiltzeko erabiltzaile-interfaze grafikoa"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg git erabiltzeko erabiltzaile-interfaze grafikoa da. Tresna txikia, "
"azkarra eta egokia izateko asmoz sortu zen, eta git biltegien historia "
"bistaratzeko balio du. Bisualizazioaz gain, gitg-k zenbait tresna ditu zure "
"biltegia kudeatzeko eta zure lana egikaritzeko."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Helburuak:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Arakatu git biltegi lokalak"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klonatu git biltegi lokalak eta urrunekoak"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Egikaritu fitxategiak"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Atzitu adabakia egikaritze batetik"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Arakatu biltegiaren historia"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Zure egikaritzea konposatzeko konfigurazio-area"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Egikaritu konfiguratutako aldaketak"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Azken aldian erabilitzko biltegien ikuspegi orokorra"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Gitg taldea"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@bitarra@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git biltegi-arakatzailea"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Direktorioaren klon lehenetsia"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Klonatzeko biltegi berriak iradokitzeko direktorio lehenetsia."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Interfaze nagusiaren orientazioa (bertikala edo horizontala)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Interfaze nagusiaren orientazioa definitzen duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Jarduera lehenetsia"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Gitg-k lehenetsi gisa aktibatzen duen jarduera aurreneko aldiz abiaraztean."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez "
"trepetaren testua editatzeko, letra-tipo espezifiko baten ordez. Aukera hau "
"desaktibatuta badago, 'Editorearen letra-tipoa' aukeran izendatutako letra-"
"tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Testu-trepetetan erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean "
"egoteko, 'Erabili letra-tipo lehenetsia' aukerak desaktibatuta egon behar du."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Erabili Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Gaitu gravatar erabiltzea erabiltzaileen avatar-ak bistaratzeko."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Gaitu monitorizatzea"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Eguneratu automatikoki kanpoko .git biltegian aldaketak atzematean"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Gaitu Diff nabarmentzea"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Diff ikuspegietan sintaxia nabarmentzea gaituko  den edo ez zehazten duen "
"ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 data/org.gnome.meld.gschema.xml:93
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Sintaxia nabarmentzeko erabilitako kolore-eskema"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 data/org.gnome.meld.gschema.xml:94
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"GtkSourceView funtzioak erabilitakoa sintaxia nabarmentzeko koloreak "
"zehazteko"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Noiz tolestu errei inaktiboak"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Errei inaktibo bat noiz tolestu behar den adierazten duen ezarpena. Baliozko "
"balioak 0-4 dira, 0 balioak “goiz” adierazten du eta 4 balioak “berandu“."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Jarduerarik erakusten ez duten erreiak noiz tolestu adierazten duen "
"ezarpena. Hau gaituz historia-ikuspegi garbiagoa lortuko duzu garapen "
"paralelo asko dagoenean. Ikusi ' collapse-inactive-lanes' (tolestu-errei-"
"inaktiboak) zein errei tolestuko diren kontrolatzeko."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Erakutsi Historia ordena topologikoan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Historia ordena topologikoan erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Erakutsi pilako aldaketak"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Pilako elementuak historian erakutsiko diren edo ez adierazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Erakutsi gordailuko aldaketak"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Unean gordailuko aldaketentzat elementu birtual bat historian erakutsiko den "
"edo ez adierazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Erakutsi gordailutik kanpoko aldaketak"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Unean gordailuan ez dauden aldaketentzat elementu birtual bat historian "
"erakutsiko den edo ez adierazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Lerro nagusiaren goiburua"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Uneko HEAD adarraren historian lerro nagusia gordeko den edo ez adierazten "
"du."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Historiaren jardueren hautapen lehenetsia"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Ezarpenak hautapen lehenetsia zehazten du historiaren jardueren abioan."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Erreferentzien ordena"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Erreferentziak historiaren alboko barran nola ordenatuko diren."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Erakutsi maisua adarrarekin"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Historiaren ikuspegian lokaleko adarra hautatzean maisuaren (urrunekoa) "
"arazte-adarra ere erakutsiko den ala ez zehazten du.."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Aldatu adar berrira hura sortzean"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Adar sortu berria automatikoki erauziko den ala ez kontrolatzen duen "
"ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Erakutsi eskuineko marjina egikaritze-mezuaren ikuspegian"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Erakutsi eskuineko marjinaren adierazle bat egikaritze-mezuaren ikuspegian. "
"Zutabe jakin batean egikaritze-mezua non moztuko den erraz ikusteko erabil "
"daiteke."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Eskuineko marjina bistaratzeko zutabea"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Eskuineko marjinaren hobespena EGIAZKO gisa ezarrita badago, zutabe horretan "
"erakutsiko da eskuineko marjina."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Erakutsi gaiaren marjina Egikaritze-mezuaren ikuspegian"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Nabarmendu egikaritze-mezuaren gaiaren testua zehaztutako gaiaren marjinaren "
"posizioa pasatzen duenean."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Gaiaren marjina bistaratzeko zutabea"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Gaiaren marjinaren hobespena EGIAZKO gisa ezarrita badago, zutabe horretan "
"erakutsiko da gaiaren marjina."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Egikaritze-mezua idaztean ortografia-egiaztapena gaituko den edo ez zehazten "
"duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntza"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztapena gaituta dagoenean erabiliko den hizkuntza egikaritze-"
"mezu bat idaztean."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Aurreko egikaritze-mezuen gehieneko kopurua"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Egikaritze-mezuen historiako aurreko egikaritze-mezuen gehieneko kopurua."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Aurreko egikaritze-mezuak gordeko diren gehieneko egun kopurua"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Egikaritze-mezuen historian aurreko egikaritze-mezuak gordeko diren "
"gehieneko egun kopurua"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Data eta ordurako hautatutako formatua."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Erabiltzaileak data eta ordurako hobetsi duen formatua."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Commit-diff komandoan erabiliko den data eta ordua."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Data eta ordurako formatu pertsonalizatua."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Erabili pazientziaren algoritmoa diff-ak erakusteko"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff-ak erakustean pazientziaren algoritmoa erabiltzeko "
"ezarpena"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ez ikusi egin zuriuneen aldaketei"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff erakustean zuriuneen aldaketei ez ikusi egingo zaien "
"edo ez adierazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Erakutsi aldaketak tartean"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Lerroen arteko aldaketak tartean erakutsiko diren edo ez adierazten duen "
"ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Egokitu lerroak."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Aurreko/Ondorengo testuinguru-lerroen kopurua"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff erakustean testuinguruko zenbat lerro (aurrekoak eta "
"ondorengoak) erakutsiko diren zehazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Tabulazio-karaktere baten errendatze-zabalera"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Egikaritze baten diff erakustean tabulazio-karaktere batek zenbat leku hartu "
"beharko lukeen adierazten duen ezarpena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"testuinguruko zenbat lerro (aurrekoak eta ondorengoak) erakutsiko diren "
"zehazten duen ezarpena, egikaritze-arean gordailuan gordetzeko (edo "
"gordailutik kentzeko) diff erakustean."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Ez dago aldaketarik egikaritzeko"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Erabili amend (aldatzea) aurreko egikaritzeko egikaritze-mezua aldatzeko"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Sortu egikaritze berriak eta kudeatu konfigurazioko area"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Gorde hautapena gordailuan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” azpimoduluaren kentzea gordailua konfiguratzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Huts egin du “%s” azpimoduluaren biltegia irekitzean (gordailua "
"konfiguratzen saiatzean)"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Huts egin du “%s” azpimoduluaren egikaritzearen laneko direktorioa bilatzean "
"(gordailua konfiguratzen saiatzean)"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” azpimodulua konfiguratzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia kentzea konfiguratzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia konfiguratzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Kendu hautapena gordailutik"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia kentzea konfiguraziotik ezabatzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia konfiguraziotik ezabatzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” azpimodulua kentzea konfiguraziotik ezabatzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” azpimodulua konfiguraziotik ezabatzean"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_eu.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 meld/vc/git.py:353
msgid "Staged"
msgstr "Gordailuan gordea"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Konfiguratutako fitxategirik ez"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Konfiguraziotik ezabatuta"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Konfiguraziotik ezabatutako fitxategirik ez"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Markatu gabe"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Markatu gabeko fitxategiak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Azpimodulua"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Ez dago azpimodulu zikinik"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Huts egin du egikaritzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Huts egin du aurre-egikaritzea pasatzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula hautatutako aldaketak?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Huts egin du hautapena baztertzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Huts egin du hautapena konfiguratzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Huts egin du hautapena konfiguraziotik ezabatzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Huts egin du aldaketak baztertzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula “%s” fitxategiari egindako aldaketa "
"guztiak?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Ziur zaude betiko baztertu nahi dituzula %s eta “%s” fitxategiei egindako "
"aldaketa guztiak?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Huts egin du fitxategiak ezabatzean"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Ziur zaude “%s” fitxategia betiko ezabatu nahi duzula?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Ziur zaude %s eta “%s” fitxategiak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Konfiguratu aldaketak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Ezabatu aldaketak konfiguraziotik"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Ezabatu fitxategia"
msgstr[1] "_Ezabatu fitxategiak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editatu fitxategia"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Huts egin du aldaketak pilan gordetzean: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Konfiguraziotik ezabatutako aldaketak"

#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Badirudi konfiguraziotik kendutako aldaketak daudela zure laneko "
"direktorioan. Nahi duzu aldaketak pilan gordetzea erauzi aurretik?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Jarri aldaketak pilan"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Huts egin du gatazkekin"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Huts egin du gatazkak erauztean: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Huts egin du egilearen xehetasunak lortzean"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Huts egin du egikaritua bilatzean: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Huts egin du egikariketa sortzean: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Huts egin du indizea erauztean: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 plugins/daap/daap-prefs.ui:224
msgid "Add Remote"
msgstr "Gehitu urrunekoa"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Urrunekoa gehitzen dio urrunekoen zerrendari"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "'%s'(e)ndik eskuratzen"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Huts egin du `%s'(e)ndik eskuratzean: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Huts egin du gehitutako urrunekoa atzitzeak"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "'%s'(e)ndik eskuratuta: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Huts egin du urrunekoa gehitzeak"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Abiarazi gitg jarduera jakin batekin"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Abiarazi gitg egikaritze-jarduerarekin (honen gakoa:  --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ez saiatu biltegi bat kargatzen uneko laneko direktoriotik"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Exekutatu gitg modu bakunean"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Jarri bide-izenak git-en, beharrezkoa bada"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git biltegi-ikustailea"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg GTK+/GNOMErentzako Git biltegi-ikustaile bat da"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg-ren orri nagusia"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Asko sentitzen dugu, baina gitg aplikazioak behar du libgit2 hari-"
"euskarriarekin konpilatzea (gitg horren mendekoa da).\n"
"\n"
"Eskuz konpilatu baduzu libgit2, konfiguratu libgit2 honekin: -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Bestela, eman programazio-akatsaren berri banatzaileak akatask jakinarazteko "
"duen sisteman libgit2 hari-euskarririk gabe jartzeko."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196
msgid "Author Details"
msgstr "Egilearen xehetasunak"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Sartu biltegi guztietan erabilitako xehetasun lehenetsiak:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Ez ikusi egin “%s” biltegiaren xehetasun globalei:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Huts egin du Git erabiltzailearen konfigurazioa ezartzean."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Sartutako URLa ez da onartzen"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Aplikatu aldaketak (cherry pick) hemen:"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Aplikatu egikaritza honen aldaketak adar batean"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” adarraren egikaritza bilatzeak: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Huts egin du egikaritzaren aldaketak aplikatzean (cherry pick): %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Aldaketak aplikatzeak gatazkak dauzka"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”(e)ko aldaketak “%s”(e)n aplikatzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu "
"aldaketa duen “%s” adarra zure laneko direktorioan erauztea gatazkak "
"konpontzeko?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"“%s”(e)ko aldaketak “%s”(e)n aplikatzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu "
"aldaketak zure laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Huts egin du aldaketak gatazkekin aplikatzean"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Aldaketak gatazkekin aplikatu dira laneko direktorioan"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Aplikatu “%s”(e)ko aldaketak “%s”(e)n"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Aldaketak ongi aplikatu dira"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Aplikatu aldaketak “%s”(e)n"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Sortu adarra"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Sortu adar berri bat hautatutako egikaritzean"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Huts egin du adarra sortzean"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Sortu adabakia"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Sortu adabakia hautatutako egikaritzetik"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Sortu adabaki-fitxategia"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gorde adabakia"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Huts egin du adabakia sortzean"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Sortu etiketa"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Sortu etiketa berri bat hautatutako egikaritzean"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Huts egin du etiketa sortzean"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Huts egin du etiketa bilatzean"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Zehaztu mezu bat etiketa anotatu bat sortzeko"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Hautatu eta kudeatu proiektuak"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "_Ezabatu iturburuak"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "%szure direktorio nagusia ere eskanea%s dezakegu git biltegientzako."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Bitartean, %szure git profila konfiguratzea %s nahi izan dezakezu."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Huts egin du biltegia klonatzean"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Huts egin du biltegia gehitzean"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Sortu biltegi berria"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"<i>%s</i> kokalekua ez dirudi baliozko git biltegi bat denik. Nahi duzu git "
"biltegi berria kokaleku horretan hasieratzea?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Sortu biltegia"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Huts egin du biltegia sortzean"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Biltegiak bilatzen %s(e)n"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Editatu urrunekoa"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Urruneko zerrendan dagoen urrunekoa editatzen du"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Huts egin du urrunekoa editatzeak"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Erauzi hautatutako erreferentzia"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Erauzi “%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Huts egin du adarra erauztean: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Huts egin du HEAD eguneratzean: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Adarra laneko direktoriora ongi erauzi da"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Huts egin du %s adar maisua ezartzeak %s(r)ako"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiatu izena"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiatu erreferentziaren izena arbelean"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Sortu adar berria hautatutako erreferentzian"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Huts egin du erreferentzia kontsultatzeak"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "SOrtu adabakia hautatutako erreferentziatik"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Sortu etiketa berri bat hautatutako erreferentzian"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Ezabatu hautatutako erreferentzia"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Ezabatu %s adarra"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ziur zaude %s adarra betiko ezabatu nahi duzula?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Ezabatu %s etiketa"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ziur zaude betiko ezabatu nahi duzula %s etiketa?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Ezabatu urruneko %s adarra"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ziur zaude betiko ezabatu nahi duzula urruneko %s etiketa?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Huts egin du %s etiketa ezabatzean"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ezin izan da ezabatu %s etiketa: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Ezin izan da ezabatu %s adarra"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ezin izan da ezabatu %s adarra: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hemendik eskuratu: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Eskuratu urruneko objektuak hemendik: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "%s(e)ndik eskuratuta: guztia eguneratuta dago"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Batu %s(e)n"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Batu beste adarra '%s' adarrean"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Huts egin du egikaritzeak batzean: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Batzeak gatazkak dauzka"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"'%s' aldaketa '%s'(e)kin batzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu batuketa "
"duen '%s' adarra zure laneko direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"'%s' '%s'(e)n batzeak gatazkak sortu ditu, nahi al duzu batuketa zure laneko "
"direktorioan erauztea gatazkak konpontzeko?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Huts egin du gatazkekin batzean"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Batzea gatazkekin amaituta laneko direktorioan"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Batu “%s” honekin: “%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Huts egin du gure egikaritzeak bilatzean: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Huts egin du haien egikariketak bilatzean: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” eta “%s” ondo batu dira"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Batu “%s” aldaketa “%s” adarrarekin"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Bultzatu %s gunera"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Bultzatu adarra %s gunera"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "%s gunera bultzatzen"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s gunera bultzatzeak: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "%s gunera bultzatu da"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Bultzatu %s adarra"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Ziur zaude %s adarra bultzatu nahi duzula?"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Aldatu izena hautatutako erreferentziari"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Zehaztutako “%s“ izena bat dator “%s“ adarrarekin"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Zehaztutako “%s” izenak karaktere baliogabeak ditu"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Huts egin du izena aldatzean"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Kendu urrunekoa"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Urrunekoen zerrendan dagoen urrunekoa kentzen du"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Kedu %s urrunekoa"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Ziur zaude %s urrunekoa kendu nahi duzula?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Huts egin du urrunekoa kentzeak"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Eskaneatu direktorio honetako git biltegi guztiak"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Ireki biltegia"

#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Hautatu elementuak"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” ez da Git biltegia."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izena eta helbide elektronikoa ez daude konfiguratuta "
"oraindik. Joan erabiltzaile-konfiguraziora eta zehaztu izena eta helbide "
"elektronikoa."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izena ez dago konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-"
"konfiguraziora eta zehaztu izena."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Zure helbide elektronikoa ez dago konfiguratuta oraindik. Joan erabiltzaile-"
"konfiguraziora eta zehaztu helbide elektronikoa."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Egilearen xehetasunak falta dira"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa egikariketa guztiak historiaren jardueretan"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa adar guztiak historiaren jardueretan"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa urruneko guztiak historiaren jardueretan"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Hautatu lehenetsi gisa etiketa guztiak historiaren jardueretan"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Hautatu lehenetsi gisa zehaztutako erreferentzia guztiak historiaren "
"jardueretan"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ERREFERENTZIA"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu aurrean, %zu atzean"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu aurrean"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu atzean"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Egikaritze guztiak"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57 lib/layouts/stdinsets.inc:14
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1918
msgid "Branches"
msgstr "Adarrak"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609
msgid "Remotes"
msgstr "Urrunekoak"

#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Aztertu biltegiaren historia"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Sortu urrunekoa"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "Urrunekoaren _izena:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Urruneko _URLa:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Biltegi guztietan erabilitako xehetasun lehenetsiak"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Erauzi urruneko adarra"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "E_rauzi"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Adar lokalaren _izena:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Urruneko adarra:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Jarraitu urruneko adarra"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:27
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonatu biltegia"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "K_lonatu"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Karpeta lokala:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Hautatu kokalekua…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Biltegi hutsa"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "E_gikaritu"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "A_ldatu aurreko egikaritzea"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Gehitu _sinadura bidez amaitua"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "Gehitu _sinadura"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Saltatu egikaritze-ka_koak"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Gorde hautapena gordailuan"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Baztertu hautapena"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Azpimodulua egoera zikinean aurkitzen da, eta oraindik egikaritu gabeko "
"aldaketak ditu gordailuan edo hortik kanpo, azpian erakusten den bezala."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Gordailuan:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Gordailutik kanpo:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Bidaltzailea"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Sortu adarra"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "A_dar-izena:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "E_rauzi sortutako adarra"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 src/Commands.vala:1653
#: src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Sortu etiketa"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Etiketa-ize_na:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Ez da biltegirik gehitu oraindik. Hasteko, existitzen biltegi bat gehi "
"dezakezu, edo berri bat klonatu."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Editatu urrunekoa"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Egilearen _xehetasunak"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "Gitg aplikazioari _buruz"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Erakutsi markak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Bistaratu _gaiaren marjina zutabean:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Gehieneko mezu kopurua:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Egikaritze-mezuen historian gordeko den gehieneko mezu kopurua"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Gehieneko egun kopurua:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "Egikaritze-mezuen historian gordeko den gehieneko egun kopurua"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "Egikaritze-mezua"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Data eta ordurako formatua"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Aurredefinitua:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr ""
"Begiratu vala lengoaiaren dokumentazioa data eta ordua zure formatuan nola "
"idatzi jakiteko."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Hautapen lehenetsia"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Uneko adarra"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Adar guztiak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenatu erreferentziak alboko barran azken jardueren arabera"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Erakutsi adar nagusia (urrunekoa) lokaleko adarra hautatzean"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Tolestu errei inaktiboak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Goiz"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. header (nbcols-2 for icon column)
#. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
#: ../src/list-scheduled.c:199 ../src/list-scheduled.c:1221
msgid "Late"
msgstr "Berandu"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Erakutsi historia ordena topologikoan"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Mantendu unean darabilen adarraren lerro nagusia"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Abiarazi jarduera honekin:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Erabili diseinu horizontala"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Erabili gravatar zerbitzua erabiltzaileen avatar-ak hornitzeko"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Gaitu iturburuko kodearen sintaxia nabarmentzea diff ikuspegietan"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
#: meld/resources/ui/preferences.ui:420
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Sintaxia nabarmentzeko kolore-eskema:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Birkargatu leihoa"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Ireki leihoaren menua"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Ireki biltegia"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 data/gtk/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Ireki hobespenak"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Itxi leiho aktiboa"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Aldatu panelera"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Aldatu historiaren bistara"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Aldatu egikaritzeen bistara"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Aldatu jarduerara"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Egikaritze-jarduera"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Hautatu/desautatu"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Ireki egikaritzeetarako elkarrizketa-koadroa"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Konfiguratu hautapena"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Atera hautapena konfiguraziotik"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Baztertu hautapena"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Editatu hautapena"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Egikaritzeetarako elkarrizketa-koadroa"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Utzi egikaritzea"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Aurreko egikaritze-mezua"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Hurrengo egikaritze-mezua"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Historia-jarduera"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Erakutsi biltegi erabili berrien zerrenda"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Klonatu biltegia"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Gehitu biltegia"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Ezarpen eta aukera orokorrak"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_eu.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s(e)k pasahitza eskatzen du"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Duela minutu bat"
msgstr[1] "duela %d minutu"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Duela ordu-erdi"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Duela egun bat"
msgstr[1] "duela %d egun"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%b %e, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e, %I∶%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%b %e %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "aurretik (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "kenduta (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "ondoren (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "gehituta (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Egikarituta: %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Unif"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Ireki fitxategia"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Ireki karpeta _edukitzailea"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopiatu fitxategiaren bide-izena"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "'%s'(e)n"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_eu.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eu.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:119
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s - %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonatzen…"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Biltegiaren  “%s” iturburu-fitxategiak ezabatzen badira, diskotik ere "
"ezabatuko dira eta hori ezin da desegin. Jarraitu?"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
#: extensions/file_manager/callbacks.c:129
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ezabatu betiko"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da irakurri egikaritze-mezua egikaritze-mezuaren kakoa exekutatu "
"ondoren: %s"

#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "konfiguratu “%s” sinatutako egikaritze bat gauzatzeko"

#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "errorea “%s” egikaritzea sinatzean"

#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "errorea uneko “%s” erref eguneratzean"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Aurreko autentifikazioaren saiakerak huts egin du. Eman zure erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza eta saiatu berriro."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
#: share/html/Elements/AddLinks:83 share/html/Elements/BulkLinks:127
#: share/html/Elements/BulkLinks:72 share/html/Elements/EditLinks:71
#: share/html/Elements/ShowLinks:76 share/html/Elements/ShowLinks:91
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:412 share/html/m/ticket/show:437
#: share/html/Elements/AddLinks:132 share/html/Elements/BulkLinks:110
#: share/html/Elements/BulkLinks:65 share/html/Elements/EditLinks:57
#: share/html/Elements/ShowLinks:104 share/html/Elements/ShowLinks:79
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Ezin dira fitxategi bitarraren aldaketak bistaratu"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_eu.po (gnome-games gnome-3-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator. This setting means the two screens are displayed side
#. * by side
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:59
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:65
msgid "Side by side"
msgstr "Alboz albo"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Egokitu lerroak:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ez ikusi egin zuriuneei:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 report_context
msgid "Context:"
msgstr "Testuingurua:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Kendu biltegia zerrendatik (ez du biltegia ezabatzen diskotik)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Erakutsi hautatutako egikaritzeak sartutako aldaketak"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Erakutsi hautatutako egikaritzearen zuhaitzeko fitxategiak"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6
#: src/main.c:44 src/glade.glade:275
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Interfazeen diseinatzailea"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr ""
"Erabiltzaile-interfazeen diseinuak sortzen edo irekitzen ditu GTK+ "
"aplikazioentzat"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"GUI diseinatzailea;erabiltzailearen interfazea;interfaze eraikitzailea;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade RAD tresna bat da, GTK+3 toolkit-erako eta GNOME mahaigaineko "
"ingurunerako erabiltzaile-interfazeak azkar eta erraz sortzeko balio duena."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Glade-n diseinatutako erabiltzaile-interfazeeak XML modura gordetzen dira, "
"eta aplikazioek XML horiek modu dinamikoan karga ditzakete behar dutenean, "
"GtkBuilder erabilita, edo zuzenean erabil ditzakete GtkWidget objektu-klase "
"eratorri berriak definitzeko GTK+ txantiloi berrien eginbidea erabilita."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"GtkBuilder erabilita, Glade-n XML fitxategiak programazio-lengoiaia askotan "
"erabil daitezke: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python eta beste hainbat."

#: src/glade-window.c:51
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Irakurtzeko soilik]"

#: src/glade-window.c:183
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea"

#: src/glade-window.c:430 src/glade-window.c:437
msgid "the last action"
msgstr "azken ekintza"

#: src/glade-window.c:431 ../plugins/actions/command/command.cc:102
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desegin: %s"

#: src/glade-window.c:438 ../plugins/actions/command/command.cc:119
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Berregin: %s"

#: src/glade-window.c:463
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "'%s' automatikoki gordetzen"

#: src/glade-window.c:468
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Errorea '%s' automatikoki gordetzean"

#: src/glade-window.c:724
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "'%s' proiektua oraindik kargatzen ari da."

#: src/glade-window.c:743
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren babeskopiak, jarraitu gordetzen?"

#: src/glade-window.c:758
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s gordetzean: %s"

#: src/glade-window.c:797
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "%s fitxategia aldatu egin da irakurri zenetik"

#: src/glade-window.c:814 mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ez gorde"

#: src/glade-window.c:847
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "'%s' proiektua gorde da"

#: src/glade-window.c:942
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Ezin izan da gorde %s fitxategia"

#: src/glade-window.c:968
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia gorde. Bide-izen hori duen beste proiektu ireki bat "
"dago."

#: src/glade-window.c:996
msgid "No open projects to save"
msgstr "Ez dago gordetzeko proiektu irekirik"

#: src/glade-window.c:1640
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Ezin izan da proiektu berria sortu."

#: src/glade-window.c:1701
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak ditu %s proiektuak"

#: src/glade-window.c:1706
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Berritzen baduzu, gorde gabeko aldaketa guztiak gal daitezke. Berritu hala "
"ere?"

#: src/glade-window.c:1716
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Proiektuko %s fitxategia kanpotik aldatu dute"

#: src/glade-window.c:1721
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Proiektua berriro kargatu nahi duzu?"

#: src/glade-window.c:2278
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Kaixo, Glade aplikazioak dituen berritasunak erakutsiko dizkizut"

#: src/glade-window.c:2279
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Menu-barra eta tresna-barra goiburu-barran batu dira"

#: src/glade-window.c:2281
msgid "You can open a project"
msgstr "Proiektu bat ireki dezakezu"

#: src/glade-window.c:2282
msgid "find recently used"
msgstr "erabili berriak aurkitu"

#: src/glade-window.c:2283
msgid "or create a new one"
msgstr "edo berria sortu"

#: src/glade-window.c:2289
msgid "Project switcher"
msgstr "Proiektuen aldatzailea"

#: src/glade-window.c:2291
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "eta gordetzeko batoia zuzenean goiburu-barran daude"

#: src/glade-window.c:2292
msgid "just like Save As"
msgstr "'Gorde honela' bezala"

#: src/glade-window.c:2293
msgid "project properties"
msgstr "proiektuaren propietateak"

#: src/glade-window.c:2294
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "eta gutxiago erabilitako ekintzak"

#: src/glade-window.c:2296
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Objektuen ikuskatzaileak paletaren tokia hartu zuen"

#: src/glade-window.c:2297
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Propietateen editorerako espazioa askatzea"

#: src/glade-window.c:2299
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Paleta beste objektu-aukeratzaile batekin ordeztu zen"

#: src/glade-window.c:2300
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Onartutako klase guztiak bilatu ditzakezun tokia"

#: src/glade-window.c:2301
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "ikertu GTK+ objektu multzoak"

#: src/glade-window.c:2302
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "eta bilatu beste liburutegi batzuk sartu dituzten klaseak"

#: src/glade-window.c:2304
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Ikuspegi orokorra ikusi dugunez gero, has gaitezen lan-fluxu berriarekin"

#: src/glade-window.c:2306
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Lehenengo, sortu proiektu berria"

#: src/glade-window.c:2307
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Orain, gehitu GtkWindow bat trepeta-aukeratzaile berria erabilita edo laneko "
"arean klik bikoitza eginda"

#: src/glade-window.c:2308
msgid "Excellent!"
msgstr "Bikain!"

#: src/glade-window.c:2309
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Bide batez, ba zenekien edozein leku-markatan klik bikoitza egin dezakezula "
"trepetak sortzeko?"

#: src/glade-window.c:2310
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Sakatu sareta bat"

#: src/glade-window.c:2311
msgid "and a button"
msgstr "eta botoi bat gehitzen"

#: src/glade-window.c:2313
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Erraza, ezta?"

#: src/glade-window.c:2314
msgid "Enjoy!"
msgstr "Ongi pasa!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2536
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Inkesta bat ari gara egiten erabiltzaileen artean\n"
"bete nahi al duzu?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2540
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Ez baduzu nahi orain, 'Laguntza' menuan izango duzu."

#: src/glade-window.c:2542
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Ez erakutsi elkarrizketa-koadro hau berriro"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2563
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Joan 'Laguntza -> Erregistroa eta erabiltzaileen inkesta' atalera eta bete "
"gure inkesta!"

#: src/main.c:56
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Desgaitu Devhelp-ren integrazioa"

#: src/main.c:147 ../src/dsp-mainwindow.c:617
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ezin da '%s' ireki. Fitxategia ez da existitzen.\n"

#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Ez da aurkitu gmodule euskarririk. Gmodule euskarria behar da Glade-k "
"funtzionatzeko"

#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Sortu edo editatu erabiltzaile-interfazeen diseinuak GTK+ edo GNOME "
"aplikazioentzat."

#. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated.
#: src/glade.glade:59
msgctxt ""
"This is to honor a professor that passed away last year and appears in a "
"popover when you click on the button that says \"RIP Guido\""
msgid ""
"Guido was one of my professors at Rosario\n"
"National University of Argentina.\n"
"\n"
"He introduced me to C, Linux, free software...\n"
"\n"
"He always had extra time to explain one more thing\n"
"and help you figure out things by yourself.\n"
"\n"
"Always made a joke in the right moment keeping\n"
"things interesting and fun.\n"
"\n"
"Master of intentionally misconstrued sayings.\n"
"\n"
"Always carried a stack of books under his arm.\n"
"\n"
"Loved Guinness beer.\n"
"\n"
"All he ever wanted was make you think!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
msgstr ""
"Guido nire irakasleetako bat izan zen Argentinako\n"
"Unibertsitate Nazionalean Rosarion.\n"
"\n"
"C, Linux, software librea... erakusti zizkidan,\n"
"\n"
"Beti zuen denbora zerbait gehiago azaltzeko\n"
"eta norberak gauzak konpontzen irakasteko.\n"
"\n"
"Txantxak egiten zituen beti une egokian,\n"
"Ikasgaia interesgarri eta dibertigarri mantentzeko.\n"
"\n"
"Nahita gaizki eraikitako esamoldeen maisu.\n"
"\n"
"Beti zeraman liburu sorta bat besapean.\n"
"\n"
"Guinness garagardoa maite zuen.\n"
"\n"
"Nahi zuen gauza bakarra zen norberak bere kabuz\n"
"pentsa zezan!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"Juan Pablo"

#: src/glade.glade:106 src/libide/gui/gtk/menus.ui:17
msgid "Close Project"
msgstr "Itxi proiektua"

#: src/glade.glade:131
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Erregistroa eta erabiltzaileen inkesta"

#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Garatzaileentzako erreferentzia"

#: src/glade.glade:159 data/ui/mainmenubutton.ui:197
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Sarrera dinamikoa"

#: src/glade.glade:198 pdfarranger/pdfarranger.py:2735
#: data/ui/mainmenubutton.ui:180
msgid "User Manual"
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"

#: src/glade.glade:212
msgid "About Glade"
msgstr "Glade aplikazioari buruz"

#: src/glade.glade:311
msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover"
msgid ""
"<small>In memory of an extraordinary\n"
"person and professor\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"
msgstr ""
"<small>Pertsona eta irakasle\n"
"bikain baten oroimenez:\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"

#: src/glade.glade:749
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Hasi/berrabiarazi erabiltzaile-interfazearen sarrera interaktiboa"

#: src/glade.glade:848
msgid ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."
msgstr ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."

#: src/glade.glade:852
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GTK+ eta GNOMErako erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea."

#: src/glade.glade:854
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Bisitatu Glade-ren webgunea"

#: src/glade-preferences.c:234
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Hautatu katalogoaren bilaketaren bide-izena"

#: src/glade-preferences.glade:45
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade-ren hobespenak"

#: src/glade-preferences.glade:88
msgid "Create backups"
msgstr "Sortu babeskopiak"

#: src/glade-preferences.glade:92
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Sortu proiektuaren azken bertsioaren babeskopia bat proiektua gordetzen den "
"bakoitzean"

#: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121
#: src/glade-preferences.glade:140
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Gorde proiektua automatikoki ordezko fitxategi batean\n"
"proiektua aldatu eta adierazitako denbora-muga igarotzen denean"

#: src/glade-preferences.glade:136
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Gorde proiektua automatikoki honen ondoren:"

#: src/glade-preferences.glade:158
msgid "Load and Save"
msgstr "Kargatu eta gorde"

#: src/glade-preferences.glade:188
msgid "Versioning errors"
msgstr "Erroreak bertsioetan"

#: src/glade-preferences.glade:192
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Esan erabiltzaileari, gordetzeko unean, proiektuak helburuko bertsioan\n"
"erabilgarri ez dagoen trepeta, propietate edo seinalerik erabiltzen duen"

#: src/glade-preferences.glade:204
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Zaharkitze-abisuak"

#: src/glade-preferences.glade:208
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Esan erabiltzaileari, gordetzeko unean, proiektuak zaharkituta\n"
"dagoen trepeta, propietate edo seinalerik erabiltzen duen"

#: src/glade-preferences.glade:220
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Mota ezezagunak"

#: src/glade-preferences.glade:224
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Esan erabiltzaileari, gordetzeko unean, proiektuak\n"
"mota ezezagunak dituen"

#: src/glade-preferences.glade:243
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Erakutsi abisuak gordetzean"

#: src/glade-preferences.glade:285
msgid ""
"List of directories where to load widget catalogs and custom templates "
"from.\n"
"Needs to restart."
msgstr ""
"Kargatu daitezkeen trepeten katalogoak eta txantiloi pertsonalizatuak "
"dituzten direktorioen zerrenda.\n"
"Berrabiarazi behar da."

#: src/glade-preferences.glade:331
msgid "Add a new search path"
msgstr "Gehitu bilaketarako beste bide-izen bat"

#: src/glade-preferences.glade:356
msgid "Remove the selected search path"
msgstr "Kendu bilaketarako hautatutako bide-izena"

#: src/glade-preferences.glade:387
msgid "Extra Catalog & Templates paths"
msgstr "Katalogoaren eta txantiloien bide-izen gehigarriak"

#: src/glade-registration.c:285
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Datuak %s(e)ra bidaltzen"

#: src/glade-registration.c:288
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "%s(r)en zain"

#: src/glade-registration.c:291
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Datuak %s(e)ndik jasotzen"

#: src/glade-registration.c:350
msgid ""
"Your subscription to the users list has been received!\n"
"Check your email!"
msgstr ""
"Erabiltzaile-zerrendan egin duzun erregistroa jaso dugu!\n"
"Begiratu zure posta elektronikoa!"

#: src/glade-registration.c:510
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Eskerrik asko inkesta betetzeagatik, benetan!"

#: src/glade-registration.c:771
msgid "Completed and submitted!"
msgstr "Osatu da eta bidali da!"

#: src/glade-registration.glade:44
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Gladen erregistroa eta erabiltzaileen inkesta"

#: src/glade-registration.glade:77
msgid "_Submit"
msgstr "_Bidali"

#: src/glade-registration.glade:82
msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org"
msgstr "Informazioa hona bidaliko da: https://survey.gnome.org"

#: src/glade-registration.glade:217
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Zure izena edo ezizena derrigorrezkoak dira>"

#: src/glade-registration.glade:254
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Tokenak eskuz prozesatzen dira, multzoka.\n"
"Lasai hartu."

#: src/glade-registration.glade:256
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Derrigorrezkoa erregistro-tokena bidaltzeko>"

#: src/glade-registration.glade:353
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Harpidetu posta-zerrendara"

#: src/glade-registration.glade:357
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Harpidetu Gladen erabiltzaileen posta-zerrendan.\n"
"Posta bat bidaliko dizugu harpidetza baieztatzeko!"

#: src/glade-registration.glade:373
msgid "Choose your country"
msgstr "Aukeratu zure herrialdea edo estatua"

#: src/glade-registration.glade:653
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Pribatutasunak axola digu"

#: src/glade-registration.glade:671
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Datu guztiak kokaleku pribatu batean biltegiratuko dira eta ez dira "
"publikoki edo hirugarrenekin partekatuko."

#: src/glade-registration.glade:705
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade erabiltzaileen inkesta"

#: src/glade-registration.glade:735
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Zenbat denbora aritu zara programazioan?"

#: src/glade-registration.glade:781
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Ez naiz programatzailea"

#: src/glade-registration.glade:817
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Zein programazio-lengoaia nahiago duzu?"

#: src/glade-registration.glade:848
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/glade-registration.glade:878
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade-registration.glade:893 ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: src/glade-registration.glade:908 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: src/glade-registration.glade:923
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: src/glade-registration.glade:938 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/glade-registration.glade:953
msgid "Rust"
msgstr "Rust"

#: src/glade-registration.glade:1004
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Noiz hasi zinen Glade erabiltzen?"

#: src/glade-registration.glade:1084
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Zein bertsio erabili ohi duzu?"

#: src/glade-registration.glade:1101
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Nire sisteman erabilgarri dagoena"

#: src/glade-registration.glade:1118
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Iturburuetatik hartutako azken bertsio egonkorra"

#: src/glade-registration.glade:1135
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 GTK+ 2 bertsioa"

#: src/glade-registration.glade:1229
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Zein sistema eragiletan?"

#: src/glade-registration.glade:1249
msgid "distribution"
msgstr "banaketa"

#: src/glade-registration.glade:1250
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"

#: src/glade-registration.glade:1251
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: src/glade-registration.glade:1252
msgid "Ataraxia Linux"
msgstr "Ataraxia Linux"

#: src/glade-registration.glade:1253
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"

#: src/glade-registration.glade:1254
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"

#: src/glade-registration.glade:1255
msgid "Clear Linux"
msgstr "Clear Linux"

#: src/glade-registration.glade:1258
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#: src/glade-registration.glade:1259
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/glade-registration.glade:1260
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: src/glade-registration.glade:1261
msgid "Kubuntu"
msgstr "Kubuntu"

#: src/glade-registration.glade:1262
msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"

#: src/glade-registration.glade:1263
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: src/glade-registration.glade:1264
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: src/glade-registration.glade:1265
msgid "Nix OS"
msgstr "Nix OS"

#: src/glade-registration.glade:1266
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: src/glade-registration.glade:1267
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: src/glade-registration.glade:1268
msgid "Pop!_OS"
msgstr "Pop!_OS"

#: src/glade-registration.glade:1269
msgid "PureOS"
msgstr "PureOS"

#: src/glade-registration.glade:1270
msgid "Raspbian"
msgstr "Raspbian"

#: src/glade-registration.glade:1271
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: src/glade-registration.glade:1272
msgid "Solus"
msgstr "Solus"

#: src/glade-registration.glade:1273
msgid "SulinOS"
msgstr "SulinOS"

#: src/glade-registration.glade:1274
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: src/glade-registration.glade:1276
msgid "Void Linux"
msgstr "Void Linux"

#: src/glade-registration.glade:1277
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: src/glade-registration.glade:1292 include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: src/glade-registration.glade:1293 include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: src/glade-registration.glade:1294 include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: src/glade-registration.glade:1309
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1310
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: src/glade-registration.glade:1311
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: src/glade-registration.glade:1338
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#: src/glade-registration.glade:1339 C/a11y-right-click.page:22
#: C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24
#: C/screen-shot-record.page:21 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15
#: C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:14
#: C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: src/glade-registration.glade:1340
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: src/glade-registration.glade:1341
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: src/glade-registration.glade:1342
msgid "XP"
msgstr "XP"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: copyright/year
#: src/glade-registration.glade:1343 C/fdl-appendix.xml:16
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: src/glade-registration.glade:1358
msgid "Catalina"
msgstr "Catalina"

#: src/glade-registration.glade:1359
msgid "Mojave"
msgstr "Mojave"

#: src/glade-registration.glade:1360
msgid "High Sierra"
msgstr "High Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1361
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1362
msgid "El Capitan"
msgstr "El Capitan"

#: src/glade-registration.glade:1363
msgid "Yosemite"
msgstr "Yosemite"

#: src/glade-registration.glade:1364
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: src/glade-registration.glade:1365
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: src/glade-registration.glade:1367
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: src/glade-registration.glade:1380
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: src/glade-registration.glade:1431
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: src/glade-registration.glade:1448 include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1503
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Zenbatero erabiltzen duzu?"

#: src/glade-registration.glade:1537
msgid "Few days a week"
msgstr "Astean zenbait egunetan"

#: src/glade-registration.glade:1571
msgid "A few times a month"
msgstr "Hilean zenbait egunetan"

#: src/glade-registration.glade:1588
msgid "Once a month"
msgstr "Hilean behin"

#: src/glade-registration.glade:1605
msgid "A few times a year"
msgstr "Urtean zenbait alditan"

#: src/glade-registration.glade:1643
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Zein mailatako Glade erabiltzailea zarela esango zenuke?"

#: src/glade-registration.glade:1659
msgid "Beginner"
msgstr "Hasiberria"

#: src/glade-registration.glade:1731
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Zein lizentzia erabiltzen duzu Gladekin erabiltzen duzun softwarea "
"argitaratzeko?"

#: src/glade-registration.glade:1747
msgid "Free software"
msgstr "Software librea"

#: src/glade-registration.glade:1761
msgid "Open source software"
msgstr "Kode irekiko softwarea"

#: src/glade-registration.glade:1775
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Software itxia/komertziala"

#: src/glade-registration.glade:1789
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Bat ere ez - nire enpresarako edo niretzako soilik"

#: src/glade-registration.glade:1824
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Zein lan-esparrutan erabiltzen da orokorrean Gladekin sortu duzun softwarea?"

#: src/glade-registration.glade:1839
msgid "Academic"
msgstr "Akademikoa"

#: src/glade-registration.glade:1853
msgid "Embedded applications"
msgstr "Aplikazio kapsulatuak"

#: src/glade-registration.glade:1867 ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62
msgid "Accounting"
msgstr "Kontabilitatea"

#: src/glade-registration.glade:1881
msgid "Desktop applications"
msgstr "Mahaigaineko aplikazioak"

#: src/glade-registration.glade:1895
msgid "Educational"
msgstr "Hezkuntza"

#: src/glade-registration.glade:1909
msgid "Medical"
msgstr "Medikuntza"

#: src/glade-registration.glade:1923
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industriako aplikazioak"

#: src/glade-registration.glade:2010
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Softwarearen zein alderdik hobetu behar du gehien?"

#: src/glade-registration.glade:2055
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Zure ustez, zein da Glade aplikazioaren arazorik handiena?"

#: src/glade-registration.glade:2072
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Dokumentazioa falta da"

#: src/glade-registration.glade:2090
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Euskarri profesionalaren falta"

#: src/glade-registration.glade:2107
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Prestakuntza profesionalaren falta"

#: src/glade-registration.glade:2124
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Publizitatearen/ikusgaitasunaren falta"

#: src/glade-registration.glade:2141
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Beste SE batzuetarako (Windows, Mac OS X) bertsio bitar ofizialen falta"

#: src/glade-registration.glade:2217
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Aurkitu duzu akatsen bat inoiz?"

#: src/glade-registration.glade:2289
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Hala bada, jakinarazi duzu?"

#: src/glade-registration.glade:2365
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Pentsatu al duzu inoiz lagundu ahal diguzula?"

#: src/glade-registration.glade:2440
msgid "Why not?"
msgstr "Zergatik ez?"

#: src/glade-registration.glade:2541
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Pribatutasun-oharra:"

#: src/glade-registration.glade:2561
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Inkesta honen xede bakarra gure erabiltzaileak hobeto ezagutzea da.\n"
"Zure posta-helbidea zu Glade erabiltzaile gisa identifikatzeko erabiliko da, "
"bai eta aldaketak egiteko token bat bidaltzeko ere, zerbait aldatu nahi "
"baduzu edo iruzkin gehiago egin nahi badituzu erabil dezazun.\n"
"Datu multzo osotik hartutako estatistikak soilik partekatuko dira "
"publikoki.\n"
"Banakoen datuak datu-base pribatu batean biltegiratuko dira eta ez dira "
"partekatuko publikoarekin edo hirugarrenekin."

#: gladeui/glade-app.c:552
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"%s direktorioan datu pribatuak gordetzen saiatu da, baina fitxategi arrunta "
"da.\n"
"Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko"

#: gladeui/glade-app.c:564
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Huts egin du datu pribatuak gordetzeko %s direktorioa sortzean.\n"
"Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko"

#: gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errorea gertatu da datu pribatuak %s(e)n gordetzean (%s).\n"
"Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko"

#: gladeui/glade-app.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errorea gertatu da konfigurazioko datuak gordetzeko serializatzean (%s).\n"
"Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko"

#: gladeui/glade-app.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errorea gertatu da datu pribatuak idazteko %s irekitzean (%s).\n"
"Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko"

#: gladeui/glade-base-editor.c:591
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "%s(e)ko objektu mota %s gisa ezartzea"

#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Gehitu %s honi: %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:879
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Gehitu %s haurra"

#: gladeui/glade-base-editor.c:971
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Ezabatu %s haurra hemendik: %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Berrordenatu %s(r)en haurrak"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Editore hau unean editatzen ari den edukiontzi objektua"

#: gladeui/glade-base-editor.c:2156
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Iradokizunak:</b></big>\n"
"  * Egin klik eskuineko botoiaz zuhaitz-ikuspegiaren gainean elementuak "
"gehitzeko, \n"
"  * Sakatu Ezabatu botoia hautatutako elementua kentzeko.\n"
"  * Arrastatu eta jaregin elementuak berrantolatzeko.\n"
"  * Mota zutabea edita daiteke."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Arrastatu eta jaregin anitzekoa"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Irudia falta da"

#: gladeui/glade-builtins.c:377
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Katalogoko elementu barneratua"

#: gladeui/glade-builtins.c:389
msgid "Stock Image"
msgstr "Katalogoko irudia"

#: gladeui/glade-builtins.c:390
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Katalogoko irudi barneratua"

#: gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "A list of objects"
msgstr "Objektu-zerrenda"

#: gladeui/glade-builtins.c:557
msgid "Image File Name"
msgstr "Irudiaren fitxategi-izena"

#: gladeui/glade-builtins.c:558
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Sartu fitxategi-izena, bide-izen erlatibo edo osoarekin irudia kargatzeko"

#: gladeui/glade-builtins.c:572
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK kolorearen balioa"

#: gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "An entry"
msgstr "Sarrera bat"

#: gladeui/glade-catalog.c:730
msgid "User templates"
msgstr "Erabiltzaile-txantiloiak"

#: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "%s propietatea gaitzen %s trepetan"

#: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "%s propietatea desgaitzen %s trepetan"

#: gladeui/glade-command.c:786
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Hainbat propietate ezartzea"

#: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "%s / %s ezartzen"

#: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "%s / %s ezartzen %s gisa"

#: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "%s izenaren ordez %s ipintzea"

#: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872
#: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001
#: gladeui/glade-command.c:2043
msgid "multiple"
msgstr "hainbat"

#: gladeui/glade-command.c:1374
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ezin dira kendu trepeta konposatuen barruko trepetak."

#: gladeui/glade-command.c:1381
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s blokeatu du %s(e)k, editatu %s aurrenik."

#: gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Remove multiple"
msgstr "Kendu hainbat"

#: gladeui/glade-command.c:1845
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Sortu %s"

#: gladeui/glade-command.c:1896
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Ebaki %s"

#: gladeui/glade-command.c:2001
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Itsatsi %s"

#: gladeui/glade-command.c:2041
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Arrastatu '%s' eta jaregin hemen: %s"

#: gladeui/glade-command.c:2044 ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "erroa"

#: gladeui/glade-command.c:2162
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Gehitu %s seinale-maneiatzailea"

#: gladeui/glade-command.c:2163
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Kendu %s seinale-maneiatzailea"

#: gladeui/glade-command.c:2164
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Aldatu %s seinale-maneiatzailea"

#: gladeui/glade-command.c:2379
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "i18n metadatuak ezartzea"

#: gladeui/glade-command.c:2496
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "%s %s trepetak blokeatzen"

#: gladeui/glade-command.c:2541
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "%s desblokeatzen"

#: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "'%s' helburuaren bertsioa %d.%d gisa ezartzen"

#: gladeui/glade-command.c:2866
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Proiektuaren %s propietatea ezartzen"

#: gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Baliabidearen bide-izena '%s' gisa ezartzen"

#: gladeui/glade-command.c:3004
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Itzulpen-domeinua '%s' gisa ezartzen"

#: gladeui/glade-command.c:3039
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "'%s' trepetaren ezarpena kentzen txantiloi gisa"

#: gladeui/glade-command.c:3042
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "'%s' trepeta txantiloi gisa ezartzen"

#: gladeui/glade-command.c:3045
msgid "Unsetting template"
msgstr "Txantiloiaren ezarpena kentzen"

#: gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ezin da irudia kargatu (%s)"

#: gladeui/glade-design-layout.c:659
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "%s(r)en lerrokatzeen edizioa"

#: gladeui/glade-design-layout.c:727
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "%s(r)en marjinen edizioa"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2039
msgid "Design View"
msgstr "Diseinuaren ikuspegia"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2040
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Diseinu hau daukan GladeDesignView"

#: gladeui/glade-editor.c:239
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr ""
"Kargatutako trepetaren informazio-botoia erakutsi behar den adierazten du"

#: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:312 ../goffice/canvas/goc-widget.c:814
#: src/hdy-shadow-helper.c:254 ../data/ui/lxappearance.glade.h:14
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"

#: gladeui/glade-editor.c:247
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Unean kargatutako trepeta editore honetan"

#: gladeui/glade-editor.c:253
msgid "Show Class Field"
msgstr "Erakutsi klasearen eremua"

#: gladeui/glade-editor.c:254
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Klasearen eremua goian erakutsi edo ez"

#: gladeui/glade-editor.c:260
msgid "Class Field"
msgstr "Klasearen eremua"

#: gladeui/glade-editor.c:261
msgid "The class field string"
msgstr "Klasearen eremuaren katea"

#: gladeui/glade-editor.c:267
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"

#: gladeui/glade-editor.c:268
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez"

#: gladeui/glade-editor.c:274
msgid "Signal Editor"
msgstr "Seinaleen editorea"

#: gladeui/glade-editor.c:275
msgid "The signal editor used to edit signals"
msgstr "Seinaleak editatzeko erabiltzen den editorea"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s(r)en propietateak - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: gladeui/glade-editor.c:345
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s(r)en propietateak - %s"

#: gladeui/glade-editor.c:789
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Sortu %s"

#: gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Hautatu propietateak balio lehenetsia berrezartzeko"

#: gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Berrezarri trepeten propietateak"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor.c:1165
msgid "_Properties:"
msgstr "_Propietateak:"

#. Description
#: gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Property _Description:"
msgstr "Propietatearen _deskribapena:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: gladeui/glade-editor.c:1310
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s propietateak"

#: gladeui/glade-editor-property.c:766
msgid "Property Definition"
msgstr "Propietatearen definizioa"

#: gladeui/glade-editor-property.c:767
msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"GladeEditorProperty hau sortzearen zergatia den GladePropertyDef propietatea"

#: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Erabili komandoa"

#: gladeui/glade-editor-property.c:774
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Desegiteko/berregiteko pilarako API komandoa erabili behar den edo ez "
"adierazten du"

#: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Desgaitu egiaztatzea"

#: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Egiaztatze-botoia esplizituki desgaituko den ala ez"

#: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152
#: gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"

#: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Propietatearen etiketan bistaratuko den testu pertsonalizatua"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1375
msgid "Select Fields"
msgstr "Hautatu eremuak"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1391
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Hautatu banakako eremuak"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Hautatu izenaren ikonoa"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2077
msgid "Edit Text"
msgstr "Editatu testua"

#. Translatable
#: gladeui/glade-editor-property.c:2132
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Itzulgarria"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Propietate hau itzulgarria den edo ez adierazten du"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2146
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Itzulpenerako _testuingurua:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2152
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Zalantzazko kate laburrentzako, idatzi hitz bat hemen kate honen esanahia "
"kate berdineko beste gertaera batzuen esanahaitik desberdintzeko."

#: gladeui/glade-editor-property.c:2184
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Itzultzaileentzako iruzkinak:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2275
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Hautatu fitxategia proiektuaren baliabideen direktoriorik"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3164
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Aukeratu gurasorik gabeko %s objektu motak proiektu honetan"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3166
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Aukeratu %s objektu motak proiektu honetan"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3186
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Aukeratu gurasorik gabeko %s proiektu honentzako"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3188
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Hautatu %s proiektu honentzako"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjektuak:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: gladeui/glade-editor-property.c:3461
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "%1$s sortzen %3$s(r)en %2$s(r)entzako"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3662
msgid "Objects:"
msgstr "Objektuak:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "Page Type"
msgstr "Orri mota"

#: gladeui/glade-editor-table.c:123
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "GladeEditorTable honetarako sortuko den editorearen orri mota"

#: gladeui/glade-editor-table.c:315
msgid "Class Name:"
msgstr "Klase-izena:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:596
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Objektuaren identifikatzaile bakarra"

#: gladeui/glade-editor-table.c:610
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Trepeta hau konposatutako txantiloi bat den edo ez"

#: gladeui/glade-inspector.c:192
msgid "The project being inspected"
msgstr "Ikuskatzen ari den proiektua"

#: gladeui/glade-inspector.c:568
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Bilaketa trepetak >"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489
msgid "All Contexts"
msgstr "Testuinguru guztiak"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Izendatutako ikono-hautatzailea"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ikonoaren _izena:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_Testuingurua:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Ikonoen _izenak:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Zerrendatu ikono estandarrak soilik"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu: %s"

#: gladeui/glade-palette.c:640
msgid "Widget selector"
msgstr "Trepeta-hautatzailea"

#: gladeui/glade-popup.c:383
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Gehitu trepeta hemen"

#: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Gehitu trepeta _goi-mailako gisa"

#: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626
msgid "Read _documentation"
msgstr "Irakurri _dokumentazioa"

#: gladeui/glade-popup.c:619
msgid "Set default value"
msgstr "Ezarri balio lehenetsia"

#: gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Errorea aurreikustailea abiaraztean: %s\n"

#: gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Huts egin du aurreikustailea abiaraztean: %s\n"

#: gladeui/glade-previewer.c:203
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Glade-ren aurre-ikuskariaren egunkaria"

#: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750
msgid "user_data"
msgstr "erabiltzaile_datuak"

#. translators: GConnectFlags values
#: gladeui/glade-previewer.c:754
msgid "Swapped | After"
msgstr "Trukatuta | Ondoren"

#. translators: GConnectFlags value
#: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203
msgid "Swapped"
msgstr "Trukatuta"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time
#: gladeui/glade-previewer.c:783
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s behin igorria"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times
#: gladeui/glade-previewer.c:787
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s %d aldiz igorria"

#: gladeui/glade-previewer.c:792
msgid "Run First"
msgstr "Exekutatu lehena"

#: gladeui/glade-previewer.c:797
msgid "Run Last"
msgstr "Exekutatu azkena"

#: gladeui/glade-previewer.c:802
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Exekutatu garbiketa"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:69
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Interfazearen definizioak ez dauka aurreikus daitekeen trepetarik.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Ez da %s objektua aurkitu interfazearen definizioan.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:85
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objektua ez da aurreikusgarria.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Ezin izan da eraikitzailearen definizioa kargatu: %s"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Errorea: %s\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:227
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Hautsitako kanalizazioa.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Fitxategiaren izena aurreikusteko"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Probako trepeta-klasea sortzen du txantiloi bat kargatzeko"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Maila gorenaren izena aurreikusteko"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Pantaila-kaptura bat gordetzeko fitxategi-izena"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Erabiliko den CSS fitxategia"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Entzun sarrera estandarra"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"sortu goi mailako trepeta bakoitzaren diapositiba-aurkezpen bat, horiek "
"GtkStack objektu bati gehituta"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Inprimatu maneiatzailearen sinadura deian"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Bistaratu aurreikustailearen bertsioa"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- glade-ren interfazearen definizioa aurreikusten du"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:349
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "--listen edo --filename bietako bat zehaztu egin behar da.\n"

#: gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Azkenekoz gorde zenetik proiektua aldatu den adierazten du"

#: gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"

#: gladeui/glade-project.c:1022
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Proiektuak hautapenik baduen adierazten du"

#: gladeui/glade-project.c:1029
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Proiektuaren fitxategi-sistemako bide-izena"

#: gladeui/glade-project.c:1036
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Proiektua soilik irakurtzeko den edo ez adierazten du"

#: gladeui/glade-project.c:1042
msgid "Add Item"
msgstr "Gehitu elementua"

#: gladeui/glade-project.c:1043
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Uneko elementua proiektuari gehitzeko"

#: gladeui/glade-project.c:1049
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Erakuslearen modua"

#: gladeui/glade-project.c:1050
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Uneko GladePointerMode eraginkorra"

#: gladeui/glade-project.c:1058
msgid "The project translation domain"
msgstr "Proiektuaren itzulpenaren domeinua"

#: gladeui/glade-project.c:1065
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Proiektuaren txantiloi-trepeta, baldin badado"

#: gladeui/glade-project.c:1071 gtk/inspector/general.ui:217
#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Baliabidearen bide-izena"

#: gladeui/glade-project.c:1072
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr ""
"Bide-izena irudiak eta baliabideak Glade-ren exekuzio-denboran kargatzeko"

#: gladeui/glade-project.c:1079
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Proiektu honen lizentzia, dokumentu mailako iruzkin gisa gehituko da."

#: gladeui/glade-project.c:1085
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS hornitzailearen bide-izena"

#: gladeui/glade-project.c:1086
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Proiektu honen CSS hornitzaile pertsonalizatu gisa erabiliko den bide-izena."

#: gladeui/glade-project.c:1183
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(barneko %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1188
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s haurra)"

#: gladeui/glade-project.c:1190
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(txantiloia)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: gladeui/glade-project.c:1198
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s / %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Huts egin du %s kargatzean.\n"
"Katalogo hauek behar dira, baina ez daude erabilgarri: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:1927
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "'%s' proiektuak Gtk+ %d.%d darabil"

#: gladeui/glade-project.c:1970
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"

#: gladeui/glade-project.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Especially because there is %d object that can not be built with type: %s"
msgid_plural ""
"Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s"
msgstr[0] "Bereziki objektu %d dagoelako %s motarekin eraiki ezin daitekeena."
msgstr[1] ""
"Bereziki %d objektu daudelako %s motarekin eraiki ezin daitezkeenak."

#: gladeui/glade-project.c:1996
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Baina Glade-ren bertsio hau GTK+ · bertsiorako da soilik.\n"
"Aurrenik ziurta zaitez proiektu hau Glade 3.8 bertsioarekin\n"
"eta zaharkitutako trepetarik gabe exekuta dezakezula.\n"
"%s"

#: gladeui/glade-project.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Automatikoki gorde den`%s' bertsio bat berriagoa da.\n"
"\n"
"Automatikoki gordetako bertsioa erabili nahi duzu?"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatibility checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Trepeta hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuko helburua %s %d.%d zenean"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3056
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' objektu-klasea %s %d.%d bertsioan sartu zen\n"

#: gladeui/glade-project.c:3058
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Trepeta hau zaharkituta dago"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3061
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' objektu-klasea, %s %d.%d bertsiokoa, zaharkituta dago\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3066
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Propietate hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuaren helburua %s %d.%d "
"den bitartean"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3070
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' propietatea, '<b>%s</b>' objektu-klasearena, %s %d.%d "
"bertsioan sartu zen\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3074
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tPacking property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in "
"%s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' paketatze-propietatea, '<b>%s</b>' objektu-klasearena, %s %d."
"%d bertsioan sartu zen\n"

#: gladeui/glade-project.c:3077
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Propietate hau zaharkituta dago"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3080
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' propietatea, '<b>%s</b>' objektu-klasearena, zaharkituta dago\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3084
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Seinale hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, baina proiektuaren helburua %s %d."
"%d da"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3088
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' seinalea, '<b>%s</b>' objektu-klasearena, %s %d.%d bertsioan "
"sartu zen\n"

#: gladeui/glade-project.c:3091
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Seinale hau zaharkituta dago"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3094
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\t'<b>%s</b>' seinalea, '<b>%s</b>' objektu-klasearena, zaharkituta dago\n"

#: gladeui/glade-project.c:3409
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "“%s” proiektuak erroreak ditu. Gorde dena den?"

#: gladeui/glade-project.c:3435
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n"
msgstr ""
"%s objektua klase-txantiloi bat da baina ez dago onartuta gtk+ %d.%d "
"bertsioan\n"

#: gladeui/glade-project.c:3450
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "%s objektuak %s mota ezezaguna du\n"

#: gladeui/glade-project.c:4953
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "%i gorde gabea"

#: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311
#: gladeui/glade-project.c:5424
msgid "No widget selected."
msgstr "Ez dago trepeta hautaturik."

#: gladeui/glade-project.c:5276
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Ezin izan da kopiatu trepeta mota ezezaguna."

#: gladeui/glade-project.c:5308
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Ezin da trepeta mota ezezaguna ebaki"

#: gladeui/glade-project.c:5361
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Ezin izan zaio itsatsi hautatutako gurasoari"

#: gladeui/glade-project.c:5372
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ezin izan zaie itsatsi hainbat trepetari"

#: gladeui/glade-project.c:5382
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Arbelean ez dago trepetarik"

#: gladeui/glade-project-properties.c:194
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Proiektua (propietateen elkarrizketa-koadro hau sortu zaiona)"

#: gladeui/glade-project-properties.c:741
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"%s proiektuak ez dauka zaharkitutako trepetarik edo bertsioen arteko "
"inkoherentziarik."

#: gladeui/glade-property.c:682
msgid "The GladePropertyDef for this property"
msgstr "Propietate honen GladePropertyDef"

#: gladeui/glade-property.c:688
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Propietatea hautazkoa bada, egoera honetan gaituta dago"

#: gladeui/glade-property.c:694
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Propietateen sentikortasuna ezartzeko kontrola ematen die honek moduluei"

#: gladeui/glade-property.c:700
msgid "Context for translation"
msgstr "Itzulpenerako testuingurua"

#: gladeui/glade-property.c:707
msgid "Comment for translators"
msgstr "Itzultzaileentzako iruzkina"

#: gladeui/glade-property.c:713
msgid "Translatable"
msgstr "Itzulgarria"

#: gladeui/glade-property.c:720
msgid "Visual State"
msgstr "Egoera bisuala"

#: gladeui/glade-property.c:721
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""
"Lehentasunezko informazioa propietateen editoreak horren gainean ekintza "
"lantzeko"

#: gladeui/glade-property.c:730
msgid "Where applicable, precision to use on editors"
msgstr "Aplikagarria denean, editorean erabiliko den doitasuna"

#: gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Etiketa bat bistaratuko zaion GladeProperty"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Propietatearen izena trepeta kargatzean erabiltzeko"

#: gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Erantsi bi puntu"

#: gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Bi puntu ':' erantsiko zaion propietate-izenari"

#: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559
msgid "Packing"
msgstr "Paketatzea"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Kargatuko den propietatea paketatze-propietatea den ala ez"

#: gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Propietate-izena gainidatziko duen testu pertsonalizatua"

#: gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Argibide pertsonalizatua"

#: gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Propietate-deskribapena gainidatziko duen argibide pertsonalizatua"

#: gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Propietateak eraldatzean GladeCommand APIa erabiliko den ala ez"

#: gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Editorearen propietate motaren izena"

#: gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Zehaztu shell honetarako erabiliko den uneko editorearen propietate motaren "
"izena"

#: gladeui/glade-signal.c:167
msgid "SignalClass"
msgstr "Seinale-klasea"

#: gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Seinale honen seinale-klasea"

#: gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Seinale honen xehetasuna"

#: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337
msgid "Handler"
msgstr "Maneiatzailea"

#: gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Seinale honen maneiatzailea"

#: gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Seinale honen erabiltzailearen datuak"

#: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432
msgid "Support Warning"
msgstr "Onartu abisua"

#: gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Seinale honen bertsio-euskarriaren abisua"

#: gladeui/glade-signal.c:198
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Seinale hau maneiatzailearen ondoren exekutatuko den edo ez"

#: gladeui/glade-signal.c:204
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Erabiltzailearen datuak maneiatzailearen instantziarekin trukatuko diren edo "
"ez"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:518
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Hautatu objektu bat maneatzaileari igarotzeko"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1550
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade-ren trepeta"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1551
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Glade-ren trepeta seinaleak editatzeko"

#: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32
msgid "<Type here>"
msgstr "<Idatzi hemen>"

#: gladeui/glade-signal-model.c:33
msgid "<Click here>"
msgstr "<Egin klik hemen>"

#: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Ezin izan da “%s” ikurra aurkitu."

#: gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en mota eskuratu"

#: gladeui/glade-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Ezin da trepeta %s ez-korrigarria gehitu %s(e)ri zuzenean.\n"
"Aurrenik gehitu %s."

#: gladeui/glade-utils.c:507
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade fitxategiak"

#: gladeui/glade-utils.c:512
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder fitxategiak"

#: gladeui/glade-utils.c:518
msgid "All Glade Files"
msgstr "Glade-ko fitxategi guztiak"

#: gladeui/glade-utils.c:1252
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi:"

#: gladeui/glade-widget-action.c:183
msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionDef egitura-erakuslea"

#: gladeui/glade-widget-action.c:189
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Ekintza hau sentikorra den edo ez adierazten du"

#: gladeui/glade-widget-action.c:196
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Ekintza hau ikusgai dagoen edo ez adierazten du"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Lehendik badago %1$s(r)en  moldagailu eratorri bat (%2$s)!"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s(e)k ez du edonolako umerik gehitzea onartzen."

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Name of the class"
msgstr "Klasearen izena"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "GType of the class"
msgstr "Klasearen GType mota"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Glade erabiltzaile-interfazean erabilitako klasearen titulu itzulia"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "GenericName" text entry. Generic name of the application, for example "Web Browser".
#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:87
msgid "Generic Name"
msgstr "Izen generikoa"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Trepeta berrien izenak sortzeko erabilia"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "The icon name"
msgstr "Ikonoaren izena"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:143
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:199
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogoa"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Klase hori deklaratu zuen trepeta-katalogoaren izena"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp-eko bilaketen izen-espazioa, trepeta-klase honentzat"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Special Child Type"
msgstr "Ume mota berezia"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Ume bereziak deskribatzeko paketatze-propietatearen izena dauka, edukiontzi-"
"klase honentzat"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Erabiltzaile-interfazean trepetak txertatzeko kurtsorea"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Moldagiluak erabilera kontsultatuko duen ala ez"

#: gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"

#: gladeui/glade-widget.c:1353
msgid "Internal name"
msgstr "Barne-izena"

#: gladeui/glade-widget.c:1354
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Trepetaren barne-izena"

#: gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarkista"

#: gladeui/glade-widget.c:1359
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Ume konposatu hori arbaso-haurra den edo ume anarkista den adierazten du"

#: gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "The object associated"
msgstr "Esleitutako objektua"

#: gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "Adaptor"
msgstr "Moldagailua"

#: gladeui/glade-widget.c:1372
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Esleitutako trepetaren klase-moldagailua"

#: gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Zer glade proiektukoa den trepeta hori"

#: gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "GladeProperties-en zerrenda bat"

#: gladeui/glade-widget.c:1390
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Erakuslea, GladeWidget gurasorantz"

#: gladeui/glade-widget.c:1395
msgid "Internal Name"
msgstr "Barne-izena"

#: gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Barne-trepeten izen-aurrizki generikoa"

#: gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Trepeta berria oinarritzeko GladeWidget txantiloia"

#: gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "Exact Template"
msgstr "Txantiloi zehatza"

#: gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Txantiloi bat erabiltzean zehazki bikoiztua sortzen ari garen edo ez"

#: gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Sorkuntza honen GladeCreateReason"

#: gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Goi-mailako zabalera"

#: gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Trepetaren zabalera GladeDesignLayout-eko goi-mailan dagoenean"

#: gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Goi-mailako altuera"

#: gladeui/glade-widget.c:1427
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Trepetaren altuera GladeDesignLayout-eko goi-mailan dagoenean"

#: gladeui/glade-widget.c:1433
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Bertsioen inkoherentziei buruzko abisua"

#: gladeui/glade-widget.c:1438
msgid "Whether the widget is visible or not"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez"

#: gladeui/glade-widget.c:1443
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Konposizio-trepeta baten txantiloia izango den trepeta hau ala ez"

#: gladeui/glade-widget.c:4874
msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later."
msgstr "Txantiloi-klaseak GTK+ 3.10 eta berriagoetan soilik erabili daitezke."

#: gladeui/glade-widget.c:4882
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objektuak %s mota ezezaguna du"

#: gladeui/glade-widget.c:4948
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Propietateak bertsio-arazoak ditu: "

#: gladeui/glade-widget.c:4950
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Zenbait propietatek bertsio-arazoak dituzte: "

#: gladeui/glade-widget.c:4970
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Seinaleak bertsio-arazoak ditu: "

#: gladeui/glade-widget.c:4972
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Zenbait seinalek bertsio-arazoak dituzte: "

#: gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME motak"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Trepeta eta objektu erabilgarri guztiak"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Egin kli leku-marka batean klase hau sortzeko\n"
"(erabili erdiko botoia bat baino gehiago sortzeko)"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "GTK+ ez diren trepetak eta objektuak"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "GTK+ objektu gehigarriak"

#: gladeui/glade-editor.ui:172
msgid "_Packing"
msgstr "_Paketatzea"

#: gladeui/glade-editor.ui:220
msgid "_Common"
msgstr "_Arrunta"

#: gladeui/glade-editor.ui:248
msgid "_Signals"
msgstr "_Seinaleak"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:141
msgid "Translation domain:"
msgstr "Itzulpenaren domeinua:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:191
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Konposatuen txantiloiaren goi-maila:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:209
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Hautatu CSS bat estiloaren hornitzaile pertsonalizatu bat erabiltzeko"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:219
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "CSS estilo pertsonalizatuaren hornitzailea:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:261
msgid "From the project directory"
msgstr "Proiektuko direktoriotik"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:278
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Proiektuaren direktorio erlatibotik"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:295
msgid "From this directory"
msgstr "Direktorio honetatik"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:316
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Aukeratu bide-izena irudien baliabideak kargatzeko"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:344
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Irudien baliabideak lokalki kargatzen dira:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:387
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Toolkitaren beharrezko bertsioa:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:444
msgid "Verify objects, properties and signals deprecations"
msgstr "Egiaztatu objektuak, propietateak eta seinaleen zaharkitzeak"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:547
msgid "program or library name"
msgstr "programaren edo liburutegiaren izena"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:634
msgid "program or library short description"
msgstr "programaren edo liburutegiaren deskribapen laburra"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:649
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL 2 bertsioa"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:650
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL 3 bertsioa"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:651
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU GPL 2.1 bertsioa"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:652
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL 3 bertsioa"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:653
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-klausula"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:654
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-klausula"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:655
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:656
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:657
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU Dena Baimenduta"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "%s(r)en lizentzia mota ezartzen"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "%s ezartzen logoaren fitxategia erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "%s ezartzen logoaren ikonoa erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393
msgid "<choose a key>"
msgstr "<hautatu tekla bat>"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:465
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Laster-teklak"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:518
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Hautatu laster-teklak"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "%s ezartzen erdiko ume bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "%s ezartzen erdiko ume bat ez erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Aldagaia"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatzea"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Grabitatea"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Grabitatearen iradokizuna"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Tamaina absolutua"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Azpimarraren kolorea"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Marratuaren kolorea"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Letra-tipoen deskribapena"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Sartu balioa>"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:569
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:626
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:684
msgid "Select a font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Konfiguratu testuaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "%s ezartzen ume pertsonalizatu bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "%s ezartzen konfigurazio estandarra erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "%s ezartzen katalogoko botoi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "%s ezartzen etiketa eta irudi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "%s ezartzen %s propietatea atributu gisa erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "%s ezartzen %s propietatea zuzenean erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Eskuratu %s eredutik (%s mota)"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "eredu gabe"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398
#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Zutabeak ezartzen %s(e)n"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definitu zutabe berri bat >"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Gehitu eta kendu zutabeak:"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874
msgid "Column type"
msgstr "Zutabe mota"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896
msgid "Column name"
msgstr "Zutabearen izena"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "%s ezartzen testu estatiko gisa erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "%s ezartzen kanpoko bufferra erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "%s ezartzen katalogoko ikono nagusi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "%s ezartzen ikonoen gaiko ikono nagusi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "%s ezartzen fitxategiko ikono nagusi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "%s ezartzen katalogoko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "%s ezartzen ikonoen gaiko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "%s ezartzen fitxategiko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "%s(r)en ikono nagusia ezartzen argibidearen marka erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "%s(r)en bigarren ikonoa ezartzen argibidearen marka erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "%s(r)en ikono nagusia ezartzen argibidearen marka ez erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "%s(r)en bigarren ikonoa ezartzen argibidearen marka ez erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "%s %s(r)en barruan kokatzea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X posizioaren propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Objektu ume baten X posizioa ezartzeko erabilitako propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y posizioaren propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Objektu ume baten Y posizioa ezartzeko erabilitako propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Zabalera-propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Objektu ume baten zabalera ezartzeko erabilitako propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Altuera-propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Objektu ume baten altuera ezartzeko erabilitako propietatea"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Tamaina alda daiteke"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Edukiontzi honek trepeta umeen tamaina aldatzea onartzen duen adierazten du"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../share/ui/menus.ui:504
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Ekintzen taldearen editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214
msgid "Introduction page"
msgstr "Sarrera-orria"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218
msgid "Content page"
msgstr "Eduki-orria"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222
msgid "Confirmation page"
msgstr "Berrespen-orria"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "%s(r)en haurrak ordenatzea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838
msgid "Tree View Column"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Gelaxka errendatzailea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Propietate eta atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Propietate eta atributu amankomunak"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Ikono-ikuspegiaren editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Konbinazio-koadroaren editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Sarreraren osaketaren editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s prestatuta dago eredutik %s kargatzeko"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s prestatuta dago %s zuzenean manipulatzeko"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Konbinazio-koadro hau ez dago konfiguratuta sarrera bat izan dezan"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Menu askagarriak desgaituta daude"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Maila goreneko leiho bat ezin zaio edukiontzi bati gehitu."

# Popover = Bunbuilo
#
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Bunbuilo bat ezin zaio edukiontzi bati gehitu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "%s motako trepetak soilik haurrak gisa eduki ditzake trepetak."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94
#, c-format
msgid ""
"Widgets of type %s need placeholders to add children.\n"
"Increase its size or add a container if it only supports one child."
msgstr ""
"%s motako trepetek leku-markak behar dituzte haurrak gehitzeko.\n"
"Handitu bere tamaina edo gehitu edukiontzi bat, haur bakarra soilik onartzen "
"badu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Propietate hau soilik erabilgarri dago\n"
"sarrerak marko bat badu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Propietate hau soilik erabilgarri dago\n"
"sarrerako karaktereak ikusezinak badira"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Txertatu haurra %s(e)n"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336
#: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Txertatu errenkada %s(e)n"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Txertatu zutabea %s(e)n"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Kendu zutabea %s(e)tik"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Kendu errenkada %s(e)tik"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Propietate hau ezin da aplikatu 'Erabili azpimarra' ezarrita ez badago."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Propietatea hautatu gabe dago"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"Propietate hau elkarrizketa-koadroan ekintza-botoietan soilik dago "
"erabilgarri"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Propietate hau ekintza baten bidez kontrolatzen da"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Bizkortzailea ekintzen taldean soilik ezar daiteke."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112
#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161
#: glade/glade-hdy-carousel.c:160 glade/glade-hdy-header-bar.c:118
#: glade/glade-hdy-leaflet.c:184
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Txertatu leku-marka %s(e)n"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136
#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198
#: glade/glade-hdy-carousel.c:189 glade/glade-hdy-header-bar.c:144
#: glade/glade-hdy-leaflet.c:214
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Kendu leku-marka %s(e)tik"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Dekorazioaren diseinua ez zaie aplikatzen leiho-kontrolak erakusten ez "
"dituzten goiburu-barrei"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Propietate hau katalogoko irudiei edo izendatutako ikonoei soilik aplikatzen "
"zaie"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Propietate hau izendatutako irudiei soilik aplikatzen zaie"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Propietate hau soilik gaitutako elipsiei eta egokitzeei aplikatzen zaie"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Editatu menu-barra"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editatu menua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "%s motako objektu batek ezin du umerik eduki."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "<bereizlea>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209
msgid "<custom>"
msgstr "<pertsonalizatua>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Umea ezin zaio bereizle bati gehitu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Umea ezin zaio azken aldikoen hautatzailearen menuari gehitu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s(e)k badu jadanik menu bat."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s elementuak badu jadanik azpimenu bat."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482
msgid "Normal item"
msgstr "Elementu normala"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483
msgid "Image item"
msgstr "Irudi-elementua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "Kontrol-elementua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485
msgid "Radio item"
msgstr "Aukera-elementua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "Elementu bereizlea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207
msgid "Recent Menu"
msgstr "Azken aldiko menua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
msgid "Tool Item"
msgstr "Tresna-elementua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Tresnen elementuen taldea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Azken aldikoen hautatzailearen menua"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 C/gospanel.xml:1072
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-elementua"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Kendu orria %s(e)tik"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Txertatu orria %s(e)n"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Aurrerapen-barra honek ez du testurik erakusten"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Eskala balioa marraztu ez dezan konfiguratu da"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57
msgid "This property is disabled"
msgstr "Propietate hau desgaituta dago"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 glade/glade-hdy-search-bar.c:101
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Bilaketa-barra beteta dago jadanik"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Testu-etiketen taularen editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Tresna-barren editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Propietate hau etiketa testuarekin konfiguratzen denean soilik aplikatzen da"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Tresnen paletaren editorea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren editorea"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Zutabeak tamaina finkoa eduki behar du altueraren modua finkatuta duen "
"zuhaitz-ikuspegian"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Goiburuak ikusezin daude"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Zabaltzaileak ez daude ikusgai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "%s(r)en gurasoa kentzea"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "%s gurasoa %s(r)entzako gehitzen"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(izengabea)"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "%s gehitzen %s tamaina-taldeari"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "%s gehitzen tamaina-talde berriari"

#. Add trailing new... item
#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152
msgid "New Size Group"
msgstr "Tamaina-talde berria"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Propietate hau ez da bezeroen aldeko leiho dekoratuetan aplikatzen"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "%s ezartzen titulu pertsonalizatu bat erabiltzeko"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "%s ezartzen titulu arrunta erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "%s ezartzen leihoaren kontrolak erakusteko"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "%s ezartzen leihoaren kontrolak ez erakusteko"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aurrenik gehitu katalogo baten izena azpiko sarreran. Gero, gehitu eta "
"definitu ikono horrentzako iturburuak zuhaitz-ikuspegian."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Sartu fitxategi-izen bat, edo bide-izen osoa edo erlatiboa '%s'(r)en "
"iturburuarentzako (Glade-k exekuzio-denboran kargatuko ditu zure proiektuko "
"direktoriotik)."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Ezarri '%s'(r)en iturburu honen testuaren norabidea zehaztea nahi duzun edo "
"ez"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen testuaren norabidea"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Ezarri '%s'(r)en iturburu honen ikonoaren tamaina bat zehaztea nahi duzun "
"edo ez"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen ikonoaren tamaina"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen egoera bat zehaztea nahi duzun edo ez"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen egoera"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "%s ezartzen katalogoko irudi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "%s ezartzen ikonoen gaitik irudi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "%s ezartzen baliabide baten izena erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "%s ezartzen fitxategitik irudi bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "%s ezartzen katalogoko elementu bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Katalogoko elementua:"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etiketa eta irudi pertsonalizatua:"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "%s ezartzen atributuen zerrenda bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "%s ezartzen pango-ren markaketaren kate bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "%s ezartzen ereduaren kate bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "%s ezartzen lerroaren egokitze arrunta erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "%s ezartzen lerro bakun bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "%s ezartzen Pango-ren hitz zehatzaren egokitzea erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936
msgid "<printable chars only>"
msgstr "<karaktere inprimagarriak soilik>"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Gehitu eta kendu errenkadak:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "%s ezartzen hasierako ekintza bat edukitzeko"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "%s ezartzen amaierako ekintza bat edukitzeko"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "%s ezartzen hasierako ekintza bat ez edukitzeko"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "%s ezartzen amaierako ekintza bat ez edukitzeko"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definitu zure biltegi-zerrendentzako zutabeak, izen adierazgarriak emanez "
"gelaxkaren errendatzailearen atributuak ezartzean eskuratzen lagungarri "
"izango zaizu (sakatu Ezabatu tekla hautatutako zutabea kentzeko)"

#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Gehitu, kendu eta editatu datuen errenkadak (aukeran Ctrl+N erabil dezakezu "
"errenkada berriak gehitzeko, eta Ezabatu tekla hautatutako errenkada "
"kentzeko)"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Idatzi hemen>"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Sartu IDa>"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "%s ezartzen testu-etiketa estandarra erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "%s ezartzen etiketaren trepeta pertsonalizatu bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231
msgid "Group Header"
msgstr "Taldearen goiburua"

#: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Aukeratu datuen eredu bat eta definitu\n"
"zutabe batzuk datuen biltegien zerrendan aurrenik"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "%s ezartzen argibide pertsonalizatu bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "%s ezartzen argibidearen marka erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "%s ezartzen argibidearen marka ez erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "%s ezartzen izendatutako ikonoa erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "%s ezartzen ikono baten fitxategia erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "%s ezartzen titulu-barra pertsonalizatu bat erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "%s ezartzen sistemak eskainitako titulu-barra erabiltzeko"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Orrialdea prestatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16
msgid "Page Set"
msgstr "Orrialdearen ezarpena"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21
msgid "Generate PDF"
msgstr "Sortu PDF"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22
msgid "Generate PS"
msgstr "Sortu PS"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24
msgid "Number Up"
msgstr "Orrialde kopurua"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Ordenatu orrialdeak"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix-en goi-mailako inprimatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:37
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Aurreikusi pantailaren argazkia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:38
msgid "Edit Separately"
msgstr "Editatu bereiztuta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:39
msgid "Remove Parent"
msgstr "Kendu gurasoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:40
msgid "Add Parent"
msgstr "Gehitu gurasoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020
msgid "Event Box"
msgstr "Gertaera-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Aspektu-markoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Korritze-barrak dituen leihoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022
msgid "Expander"
msgstr "Zabaltzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288
msgid "Paned"
msgstr "Panelean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:53
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Gehitu tamainen taldeari"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:54
msgid "Clear properties"
msgstr "Garbitu propietateak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:55
msgid "Read documentation"
msgstr "Irakurri dokumentazioa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:94
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Estiloen klaseen izenen zerrenda trepeta honi aplikatzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:116
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Erakuslearen mugimendua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:118
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Erakuslearen mugimenduari buruzko iradokizuna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:120
msgid "Button Motion"
msgstr "Botoiaren mugimendua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:122
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "1. botoiaren mugimendua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:124
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "2. botoiaren mugimendua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:126
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "3. botoiaren mugimendua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:128
msgid "Button Press"
msgstr "Botoia sakatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:130
msgid "Button Release"
msgstr "Botoia askatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:132
msgid "Key Press"
msgstr "Tekla sakatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:134
msgid "Key Release"
msgstr "Tekla askatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:136
msgid "Enter Notify"
msgstr "Sarrera-jakinarazpena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:138
msgid "Leave Notify"
msgstr "Irteera-jakinarazpena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:140
msgid "Focus Change"
msgstr "Foku-aldaketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:144
msgid "Property Change"
msgstr "Propietateak aldatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:146
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Ikusgaitasun-jakinarazpena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:148
msgid "Proximity In"
msgstr "Erakargarria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:150
msgid "Proximity Out"
msgstr "Uxagarria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:152
msgid "Substructure"
msgstr "Azpiegitura"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:160
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Ukipen-teklatuaren keinua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:162
msgid "Tablet Pad"
msgstr "Tabletaren teklatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Gertaera guztiak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:181
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Laster-teklen zerrenda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:188
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Objektu-instantziaren izena, laguntza-teknologien bidez atzitzeko formateatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:206
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Bizkortze-etiketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 ../goffice/canvas/goc-item.c:256
#: ../goffice/canvas/goc-item.c:276 ../src/ui/modifiers.cpp:123
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 ../Pinta/Pads/CanvasPad.cs:75
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:138
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Oihala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Menuko kontrol-elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316
msgid "Column Header"
msgstr "Zutabe-goiburua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
msgid "Combo Box"
msgstr "Konbinazio-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:228
msgid "Date Editor"
msgstr "Data-editorea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:230
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Mahaigaineko ikonoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:232
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Mahaigaineko markoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:238
msgid "Directory Pane"
msgstr "Direktorio-panela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987
#: ../ui/settings.glade:5593
msgid "Drawing Area"
msgstr "Marrazteko area"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:242
msgid "File Chooser"
msgstr "Fitxategi-aukeratzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:244
msgid "Filler"
msgstr "Betetzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:246
msgid "Font Chooser"
msgstr "Letra-tipoen hautatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:250
msgid "Glass Pane"
msgstr "Panel gardena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:252
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML edukiontzia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:258
msgid "Internal Frame"
msgstr "Barneko markoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:262
msgid "Layered Pane"
msgstr "Geruzadun panela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:266
msgid "List Item"
msgstr "Zerrendako elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015
#: modules/menu/gp-menu-module.c:393
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menu-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:274
msgid "Option Pane"
msgstr "Aukera-panela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:276
msgid "Page Tab"
msgstr "Orriaren fitxa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:278
msgid "Page Tab List"
msgstr "Orrialde-fitxen zerrenda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:282
msgid "Password Text"
msgstr "Pasahitzaren testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478
msgid "Popup Menu"
msgstr "Laster-menua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:6
msgid "Radio Button"
msgstr "Aukera-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Menuko aukera-elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:294
msgid "Root Pane"
msgstr "Erro-panela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318
msgid "Row Header"
msgstr "Errenkada-goiburua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:298
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Korritze-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:300
msgid "Scroll pane"
msgstr "Korritze-panela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:306
msgid "Split Pane"
msgstr "Zatitze-panela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727
msgid "Spin Button"
msgstr "Biratze-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:320
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Menu askagarriko elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711
msgid "Toggle Button"
msgstr "Txandakatze-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:330
msgid "Tool Tip"
msgstr "Argibidea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:334
msgid "Tree Table"
msgstr "Zuhaitz-taula"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:344
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:348
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:354
msgid "Editbar"
msgstr "Editatze-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 ../goffice/graph/gog-graph.c:296
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:426 ../goffice/graph/gog-theme.c:583
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
#: share/html/Elements/Tabs:1001 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:759
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:766
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:364
msgid "Document Frame"
msgstr "Dokumentuaren markoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:372
msgid "Redundant Object"
msgstr "Objektu erredundantea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:378
msgid "Input Method Window"
msgstr "Sarrerako metodoaren leihoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:380
msgid "Table Row"
msgstr "Taulako errenkada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:382
msgid "Tree Item"
msgstr "Zuhaitzeko elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:384
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orriaren dokumentua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:386
msgid "Document Presentation"
msgstr "Aurkezpenaren dokumentua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:41
msgid "Document Text"
msgstr "Dokumentuen testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:390
msgid "Document Web"
msgstr "Web dokumentua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:392
msgid "Document Email"
msgstr "Posta elektronikoaren dokumentua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556
msgid "List Box"
msgstr "Zerrenda-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:400
msgid "Image Map"
msgstr "Irudi-mapa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991
msgid "Info Bar"
msgstr "Informazio-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112
msgid "Level Bar"
msgstr "Maila-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:410
msgid "Block Quote"
msgstr "Aipuaren blokea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:420
msgid "Landmark"
msgstr "Erreferentzia puntua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:434
msgid "Description Term"
msgstr "Termino deskribatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:436
msgid "Description Value"
msgstr "Balio deskribatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:438
msgid "Generic object"
msgstr "Objektu generikoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:440
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Zatiki matematikoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:442
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Erro adierazpen bat (matematikan)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:444
msgid "Subscript text"
msgstr "Azpiindizea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:446
msgid "Superscript text"
msgstr "Goi-indizea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:448
msgid "Footnote text"
msgstr "Orri-oineko testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:450
msgid "Content deletion"
msgstr "Edukia ezabatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:452
msgid "Content insertion"
msgstr "Edukia txertatzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:454
msgid "Marked content"
msgstr "Markatutako edukia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:456
msgid "Change suggestion"
msgstr "Aldatu iradokizuna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:458
msgid "Last Defined"
msgstr "Definitutako azkena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:462
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:467
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""
"Objektu bat helburu-objektu batek edo gehiagok kontrolatua dagoela "
"adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:469
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrolatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:474
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren kontrolatzailea dela "
"adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:476
msgid "Labeled By"
msgstr "Etiketatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:481
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Objektu bat helburu-objektu batek edo gehiagok etiketatua dutela adierazten "
"du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:483
msgid "Label For"
msgstr "Etiketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:488
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren etiketa dela adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:495
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren taldeko kidea dela "
"adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:497
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo haurra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:502
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Objektu bat zuhaitz-taula bateko gelaxka bat dela adierazten du; eta "
"bistaratua dago, zutabe bereko gelaxka bat zabaldua dagoelako eta gelaxka "
"hori identifikatzen duelako"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:506
msgid "Flows To"
msgstr "Jarraipena du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:511
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Objektu horren edukiren batek beste AtkObject batean modu sekuentzialean "
"jarraipen logikoa duela adierazten du, (adibidez, testu-fluxua)."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:515
msgid "Flows From"
msgstr "Jarraipena da"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:520
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Objektu horren edukiren bat beste AtkObject baten jarraipen logikoa da, modu "
"sekuentzialean (adibidez, testu-fluxua)."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:524
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Azpileihoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:529
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Osagai bati erantsitako azpileihoa adierazten du, baina ez du osagai "
"horrekiko beste loturarik erabiltzaile-interfazearen hierarkian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:533
msgid "Embeds"
msgstr "Kapsulatzen du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:538
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Objektuak beste objektu baten edukia bisualki kapsulatzen duela adierazten "
"du; alegia, objektu honen edukia beste objektu baten edukiaren inguruan "
"egokitzen da"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:542
msgid "Embedded By"
msgstr "Kapsulatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:547
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"'Kapsulatzen du'ren aurkakoa; objektu honen edukia beste objektu batek "
"bisualki kapsulatzen duela adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:551
msgid "Popup For"
msgstr "Gainerakorra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:556
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Objektu bat beste bati gaineratzen zaiola adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:558
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Leiho gurasoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:563
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Objektu bat beste baten leiho gurasoa dela adierazten du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:565
msgid "Described By"
msgstr "Honek deskribatua:"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:570
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Beste objektu batek objektu honi buruzko informazio deskribatzailea duela "
"adierazten du; 'Etiketatua' aukerak baino azalpen luzeagoa du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:572
msgid "Description For"
msgstr "Honen deskribapena:"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:577
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Objektu batek beste bati buruzko informazio deskribatzailea duela adierazten "
"du; 'Etiketa' aukerak baino azalpen luzeagoa du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:602
msgid "Immediate"
msgstr "Berehalakoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:609
msgid "Bin"
msgstr "Edukiontzia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 ../src/cmd_ref.c:363 ../src/page_trim.cc:1559
#: ../src/preferences.cc:600 ../src/preferences.cc:601 ../kino.glade.h:127
msgid "Insert Before"
msgstr "Txertatu aurretik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 ../src/cmd_ref.c:366 ../src/page_trim.cc:1550
#: ../src/page_trim.cc:1566 ../src/preferences.cc:605 ../src/preferences.cc:606
#: ../kino.glade.h:126
msgid "Insert After"
msgstr "Txertatu atzetik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423
msgid "Remove Slot"
msgstr "Kendu erretena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411
msgid "Number of items"
msgstr "Elementu kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:639
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Koadroko elementu kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706
msgid "Center Child"
msgstr "Erdiko haurra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:674
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Kutxa horizontala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:680
msgid "Vertical Box"
msgstr "Kutxa bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:686
msgid "Action Bar"
msgstr "Ekintza-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:704
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Ekintza-barrako elementu kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:730
msgid "Accel Groups"
msgstr "Laster-teklen taldeak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:735
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "bizkortzaile-taldeen zerrenda leiho honi gehitzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:738
msgid "CSD"
msgstr "CSD"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:754
msgid "North West"
msgstr "Ipar-mendebaldea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:758
msgid "North East"
msgstr "Ipar-ekialdea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:766
msgid "South West"
msgstr "Hego-mendebaldea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:770
msgid "South East"
msgstr "Hego-ekialdea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:789
msgid "Splash Screen"
msgstr "Harrerako pantaila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:797
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Goitibeherako menua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:813
msgid "Toplevel"
msgstr "Goi-maila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:815
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:836
msgid "Always Center"
msgstr "Beti erdian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:838
msgid "Center on Parent"
msgstr "Zentratu gurasoan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:862
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Leihoa pantailatik kanpo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:905
msgid "Application Window"
msgstr "Aplikazioaren leihoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:916
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menuko shell-a"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:934
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Menu-elementuaren posizioa menu-shell-ean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:958
msgid "Use Underline"
msgstr "Erabili azpimarra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766
msgid "Related Action"
msgstr "Erlazionatutako ekintza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Erabili ekintzaren itxura"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957
msgid "Action Target"
msgstr "Ekintzaren helburua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Atk-ren Klik ekintzaren deskribapena ezartzen du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:976
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Menuko irudi-elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:983
msgid "Stock Item"
msgstr "Katalogoko elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:987
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Katalogoko ikonoa menuko elementu honentzako"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565
msgid "Accel Group"
msgstr "Laster-teklen taldea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Menuko elementu bereizlea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Ikonoaren tamaina sinbolikoa katalogoko ikonoentzako"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Tresna-barra txikia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Tresna-barra handia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095
msgid "Drag &amp; Drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Tresna-elementuaren posizioa tresna-barran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119
msgid "Tool Palette"
msgstr "Tresnen paleta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Korritzea gutxienekoan baino gutxiagoan ala zabalera naturalean hasiko den"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144
msgid "Natural"
msgstr "Naturala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Korritzea gutxienekoan baino gutxiagoan ala altuera naturalean hasiko den"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Tresnen elementuen taldearen posizioa paletan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Erdia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216
msgid "GtkToolItem"
msgstr "GtkToolItem"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Tresnen elementu bereizlea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66
msgid "Tool Button"
msgstr "Tresna-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Elementuan bistaratutako katalogoko ikonoa (aukeratu elementu bat GTK+-eko "
"katalogotik edo ikonoen fabrika batetik)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Txandakatze-tresnaren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Aukera-tresnaren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Menuko tresna-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289
msgid "Handle Box"
msgstr "Heldulekudun kutxa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313
msgid "Etched In"
msgstr "Grabatua barrurantz"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315
msgid "Etched Out"
msgstr "Grabatua kanporantz"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Etiketa honen pango atributuak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580
msgid "Word Character"
msgstr "Hitz-karakterea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402
msgid "Text Entry"
msgstr "Testua sartzea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418
msgid "Free Form"
msgstr "Inprimaki librea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436
msgid "Pin Code"
msgstr "PIN kodea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailerik ez"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Karaktere maiuskulak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Hitz maiuskulak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Esaldi maiuskulak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Galarazi pantailako teklatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Idazkera bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464
msgid "Emoji Support"
msgstr "Emoji euskarria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466
msgid "No Emoji Support"
msgstr "Emoji euskarririk ez"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Katalogoko ikono nagusia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Katalogoko bigarren mailako ikonoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Ikono nagusiaren pixbuf-a"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren pixbuf-a"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Ikono nagusiaren izena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Ikono nagusi eragingarria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikono eragingarria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Ikono nagusiaren sentikortasuna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren sentikortasuna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Aurrerapenaren frakzioa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Atk-ren Aktibatu ekintzaren deskribapena ezartzen du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546
msgid "Search Entry"
msgstr "Bilaketaren sarrera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 pan/gui/body-pane.cc:1812 src/zenity.ui:46
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595
msgid "Search Bar"
msgstr "Bilaketa-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351
msgid "Stock Button"
msgstr "Katalogoko botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Botoi honen katalogoko elementua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669
msgid "Response ID"
msgstr "Erantzunaren IDa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Botoi honen erantzun IDa elkarrizketa-koadroan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Atk-ren Sakatu ekintzaren deskribapena ezartzen du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Atk-ren Askatu ekintzaren deskribapena ezartzen du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749
msgid "If Valid"
msgstr "Baliozkoa bada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786
#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Fitxategi-aukeratzailearen botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830
msgid "Scale Button"
msgstr "Eskalaren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Eskala-botoiak erabiliko dituen ikonoen izenak. Matrizeko lehen elementua "
"uneko balioa baliorik baxuena denean erabiliko da botoian, bigarren "
"elementua baliorik altuenarekin. Ondorengo ikonoak beste balioetarako "
"erabiliko dira, balioen barrutian modu uniformean sakabanatuta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852
msgid "Volume Button"
msgstr "Bolumenaren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Fitxategi-aukeratzailearen trepeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Aplikazioaren hautatzailearen trepeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906
msgid "Places Sidebar"
msgstr "Lekuen alboko barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932
msgid "Color Button"
msgstr "Kolore-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949
msgid "Font Button"
msgstr "Letra-tipoen botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Konbinazio-koadroko testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Elementuen zerrenda konbinazio-koadroan erakusteko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098
msgid "Progress Bar"
msgstr "Aurrerapen-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:571
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: editor/animation_track_editor.cpp ../goffice/graph/gog-axis.c:1372
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1612
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:7
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:527
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147
msgid "Resource Name"
msgstr "Baliabidearen izena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251
msgid "Insert Row"
msgstr "Txertatu errenkada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255
msgid "Insert Column"
msgstr "Txertatu zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259
msgid "Remove Row"
msgstr "Kendu errenkada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260
msgid "Remove Column"
msgstr "Kendu zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Sareta honen errenkada kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Sareta honen zutabe kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panel horizontalak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panel bertikalak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Txertatu orria aurretik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443
msgid "Insert Page After"
msgstr "Txertatu orria atzetik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:886
msgid "Remove Page"
msgstr "Kendu orria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "Ezarri uneko orri aktiboa edizioan, propietate hau ez da gordeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Koadernoko orrialde kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364
msgid "Start Action"
msgstr "Hasierako ekintza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369
msgid "End Action"
msgstr "Amaierako ekintza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380
msgid "HeaderBar"
msgstr "Goiburu-barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Utzi lekua azpititulurako"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr "Mantendu goiburu-barraren altuera azpititulua dinamikoki aldatzean."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Elementu kopurua goiburu-barran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426
msgid "Add Slot"
msgstr "Gehitu erretena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Orri kopurua pilan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454
msgid "Edit page"
msgstr "Editatu orria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528
msgid "Slide Up"
msgstr "Irristatu gora"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530
msgid "Slide Down"
msgstr "Irristatu behera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Irristatu ezkerretik eskuinera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Irristatu goitik behera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476
msgid "Move Over Up"
msgstr "Alboratu gora"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477
msgid "Move Over Down"
msgstr "Alboratu behera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478
msgid "Move Over Left"
msgstr "Alboratu ezkerrera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479
msgid "Move Over Right"
msgstr "Alboratu eskuinera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Alboratu goitik behera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Alboratu behetik gora"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Alboratu ezkerretik eskuinera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Alboratu eskuinetik ezkerrera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484
msgid "Move Under Up"
msgstr "Beheratu gora"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485
msgid "Move Under Down"
msgstr "Beheratu behera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486
msgid "Move Under Left"
msgstr "Beheratu ezkerrera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487
msgid "Move Under Right"
msgstr "Beheratu eskuinera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Pila aldatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Pilatu alboko barra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513
msgid "Revealer"
msgstr "Errebelatzailea"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Leku-marka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594
msgid ""
"Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the "
"list when it doesn't display any visible children"
msgstr ""
"Zerrenda-koadro honek leku-markako trepeta bat izan behar duen ala ez, "
"zerrendan erakutsia izan dadin ume ikusgairik ez dagoenean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Errenkada-elementuaren posizioa zerrenda-koadroan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613
msgid "List Box Row"
msgstr "Zerrenda-koadroaren errenkada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620
msgid "Flow Box"
msgstr "Fluxu-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632
msgid "Add Child"
msgstr "Gehitu haurra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Umearen posizioa fluxu-koadroan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Fluxu-koadroaren haurra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665
msgid "Discontinuous"
msgstr "Etena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko, balioa aldatzen denean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Trazatuaren area behealdetik ala ezkerraldetik kontroleraino nabarmendu "
"behar den ala ez"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Eskala horizontala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Eskala bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739
msgid "Slide Horizontally"
msgstr "Irristatu horizontalean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741
msgid "Slide Vertically"
msgstr "Irristatu bertikalean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Aldatu tamaina horizontalean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Aldatu tamaina bertikalean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747
msgid "Flip Both Sides"
msgstr "Irauli bi aldeak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749
msgid "Slide Both Sides"
msgstr "Irristatu bi aldeak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751
msgid "Resize Both Sides"
msgstr "Aldatu tamaina bi aldeetan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812
msgid "Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819
msgid "Spread"
msgstr "Zabaldu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa horizontala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Bereizle horizontala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Bereizle bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889
msgid "Accel Label"
msgstr "Laster-teklen etiketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 modules/menu/gp-menu-module.c:384
msgid "Menu Button"
msgstr "Menu-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929
msgid "Lock Button"
msgstr "Blokeatzeko botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989
msgid "OpenGL Area"
msgstr "OpenGL area"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Gainjarritako korritzea gaituta badago, korritze-barrak trepeta tradizional "
"gisa gehituko dira sagua presente dagoenean soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117
msgid "About Dialog"
msgstr "'Honi buruz' elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Artistikoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL 2.0 soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL 3.0 soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL 2.1 soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL 3.0 soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163
msgid "AGPL 3.0"
msgstr "AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165
msgid "AGPL 3.0 Only"
msgstr "AGPL 3.0 soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167
msgid "BSD 3"
msgstr "BSD 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169
msgid "Apache 2.0"
msgstr "Apache 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171
msgid "MPL 2.0"
msgstr "MPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Itzulgarri gisa marka dezakezu hori, eta izen/helbide bat ezarri, "
"itzulpenaren berariazko itzultzaileak bistaratu nahi badituzu; bestela, "
"itzultzaile guztiak zerrendatu, eta kate horri itzultzeko marka kendu behar "
"diozu."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Fitxategi-aukeratzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Letra-tipoen hautapenaren elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Aplikazioen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244
msgid "Message Dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269
msgid "Yes, No"
msgstr "Bai, ez"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ados, utzi bertan behera"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Kolore-hautatzailearen trepeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Kolore-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Letra-tipoen hautatzailearen trepeta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Letra-tipoen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Laguntzaile honetako orrialde kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355
msgid "Initially Complete"
msgstr "Hasieran osatuta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Erabiltzailearen sarrera kontutan eduki gabe orrialde hau hasiera osatuta "
"bezala markatuko den edo ez."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363
msgid "Intro"
msgstr "Sartu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Orriaren posizioa laguntzailean"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383
msgid "Popover"
msgstr "Bunbuiloa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menu-bunbuiloa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420
msgid "Number of submenus"
msgstr "Azpimenuen kopurua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Azpimenuen kopurua menu-bunbuiloan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 ../lib/mate-menu.py:762
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr "Ezarri uneko azpimenu aktiboa edizioan, propietate hau ez da gordeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437
msgid "Model Button"
msgstr "Eredu-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471
msgid "Link Button"
msgstr "Esteka-botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Azken aldikoen hautatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Azken aldian erabilitakoak lehen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Aspaldian erabilitakoak lehen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Azken aldikoen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535
msgid "Size Group"
msgstr "Tamainen taldea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Talde honetako trepeten zerrenda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563
msgid "Window Group"
msgstr "Leiho taldea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Ekintza honen teklatu bizkortzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626
msgid "Toggle Action"
msgstr "Txandakatze-botoiaren ekintza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633
msgid "Radio Action"
msgstr "Aukera-botoiaren ekintza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641
msgid "Recent Action"
msgstr "Azken aldiko ekintza"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672
msgid "Entry Completion"
msgstr "Sarreraren osaketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690
msgid "Icon Factory"
msgstr "Ikono fabrika"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700
msgid "Icon Sources"
msgstr "Ikonoen iturburuak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Iturburuen zerrenda ikonoen faktoria honentzako"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710
msgid "List Store"
msgstr "Zerrendaren biltegia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Sartu zutabe moten zerrenda bat datuen biltegi honentzako"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Sartu balioen zerrenda bat errenkada bakoitzari aplikatzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736
msgid "Tree Store"
msgstr "Zuhaitzaren biltegia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Zuhaitz ereduaren iragazkia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Zuhaitz ereduaren ordena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765
msgid "Tree Selection"
msgstr "Zuhaitzaren hautapena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontala eta bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867
msgid "Grow Only"
msgstr "Hazi soilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izenaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Ereduko zutabea hortik balioa kargatzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996
msgid "Width column"
msgstr "Zabaleraren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009
msgid "Height column"
msgstr "Altueraren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Tarte betegarri horizontalaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Betegarri bertikala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Betegarri bertikalaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Lerrokatze horizontalaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Lerrokatze bertikalaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074
msgid "Sensitive column"
msgstr "Sentikortasunaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087
msgid "Visible column"
msgstr "Zutabe ikusgaia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102
msgid "Text Renderer"
msgstr "Testu errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130
msgid "Alignment column"
msgstr "Lerrokatzearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143
msgid "Attributes column"
msgstr "Atributuen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Atzeko planoren kolore-izenaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169
msgid "Background Color column"
msgstr "Atzeko planoaren kolorearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182
msgid "Editable column"
msgstr "Edizioaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Elipsiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208
msgid "Family column"
msgstr "Familiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221
msgid "Font column"
msgstr "Letra-tipoen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234
msgid "Font Description column"
msgstr "Letra-tipoen deskribapenaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izenaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Aurreko planoaren kolorearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273
msgid "Language column"
msgstr "Hizkuntzen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299
msgid "Rise column"
msgstr "Biltzearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312
msgid "Scale column"
msgstr "Eskalaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Paragrafo bakunaren moduaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338
msgid "Size column"
msgstr "Tamainen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607
msgid "Data column"
msgstr "Datuen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra kondentsatuta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Estra kondentsatuta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Erdi kondentsatuta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Erdi zabalduta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Estra zabalduta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra zabalduta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385
msgid "Stretch column"
msgstr "Tiratzearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Marratuaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420
msgid "Style column"
msgstr "Estiloaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465
msgid "Underline column"
msgstr "Azpimarraren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485
msgid "Variant column"
msgstr "Aldagaiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498
msgid "Weight column"
msgstr "Pisuaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Zabalera karakteretan zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Egokitze-moduaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Egokitze-zabaleraren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Atzeko planoaren RGBA zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Aurreko planoaren RGBA zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Laster-teklen errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Laster-teklen moduaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642
msgid "Shift Key"
msgstr "Maius tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644
msgid "Lock Key"
msgstr "Blokeatu tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646
msgid "Control Key"
msgstr "Kontrol tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650
msgid "Fifth Key"
msgstr "Bosgarren tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652
msgid "Sixth Key"
msgstr "Seigarren tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654
msgid "Seventh Key"
msgstr "Zazpigarren tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656
msgid "Eighth Key"
msgstr "Zortzigarren tekla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Saguaren aurreneko botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Saguaren bigarren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Saguaren hirugarren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Saguaren laugarren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Saguaren bosgarren botoia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super aldatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper aldatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta aldatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674
msgid "Release Modifier"
msgstr "Askatzearen aldatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676
msgid "All Modifiers"
msgstr "Eraldatzaile guztiak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Laster-teklen eraldatzaileen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706
msgid "Keycode column"
msgstr "Tekla-kodeen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Konbinazio-koadroen errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727
msgid "Has Entry column"
msgstr "Sarrerako zutabea du"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740
msgid "Model column"
msgstr "Ereduaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753
msgid "Text Column column"
msgstr "Testuaren zutabearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Biratze-botoiaren errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771
msgid "Adjustment column"
msgstr "Doitzearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Jarraipen-tasaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797
msgid "Digits column"
msgstr "Digituen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Pixbuf errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815
msgid "Follow State column"
msgstr "Egoeraren jarraipenaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828
msgid "Icon Name column"
msgstr "Ikono-izenaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Pixbuf zabaltzaile itxiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Pixbuf zabaltzaile irekiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Katalogoko xehetasunaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906
msgid "Stock column"
msgstr "Katalogoaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925
msgid "Stock Size column"
msgstr "Katalogoko tamainaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Aurrerapenaren errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944
msgid "Orientation column"
msgstr "Orientazioaren funtzioa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053
msgid "Pulse column"
msgstr "Pultsuaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Testua horizontalean lerrokatzearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Testua bertikalean lerrokatzearen zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009
msgid "Value column"
msgstr "Balioaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022
msgid "Inverted column"
msgstr "Zutabe alderantzikatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Birakariaren errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097
msgid "Active column"
msgstr "Zutabe aktiboa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Txandakatze-botoiaren errendatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084
msgid "Activatable column"
msgstr "Zutabe eragingarria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Inkoherentzien zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Adierazlearen tamainaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136
msgid "Radio column"
msgstr "Aukera-botoiaren zutabea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Sarrerako bufferra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182
msgid "Text Tag"
msgstr "Testu-etiketa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250
msgid "File Filter"
msgstr "Fitxategien iragazkia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME motak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "MIME moten zerrenda iragazkiari gehitzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Fitxategi-izenen ereduen zerrenda iragazkiari gehitzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273
msgid "Recent Filter"
msgstr "Azken aldikoen iragazkia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Aplikazioen izenen zerrenda iragazkiari gehitzeko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303
msgid "Recent Manager"
msgstr "Azken aldikoen kudeatzailea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305
msgid "Themed Icon"
msgstr "Gaiaren ikonoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307
msgid "File Icon"
msgstr "Fitxategiaren ikonoa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309
msgid "Native File Chooser Dialog"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-aukeratzailearen elkarrizketa-koadroa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312
msgid "Toplevels"
msgstr "Goi-mailak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32
#: src/ptyxis-window.c:1624 src/ptyxis-window.c:1796
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Edukiontziak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Trepeta konposatua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126
#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:141
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "Deprecated"
msgstr "Zaharkitua"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114
msgid "License Text"
msgstr "Lizentziaren testua"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eu.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 src/about-list.vala:161
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556
msgid "License and Copyright"
msgstr "Lizentzia eta copyright-a"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576
msgid "Website:"
msgstr "Webgunea:"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54
msgid "Box Attributes"
msgstr "Koadroaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184
msgid "Add center child"
msgstr "Gehitu erdiko haurra"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Ekintza-barra honek haur zentratua izan behar duen ala ez."

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70
msgid "Action Attributes"
msgstr "Ekintzaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Tresna-barraren ordezkaria"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Txandakatzailea eta irratia"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436
msgid "Value ID:"
msgstr "Balioaren IDa:"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496
msgid "Radio proxies"
msgstr "Irrati-ordezkaria"

#: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktibagarritasuna / Ekintzagarria"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Aplikazioen hautatzailearen botoiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Aplikazioaren hautatzailearen trepetaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98
msgid "Baseline:"
msgstr "Oinarri-lerroa:"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Koadro honek haur zentratua izan behar duen ala ez."

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103
msgid "Child alignments:"
msgstr "Umearen lerrokatzeak:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:227
#: ../share/extensions/restack.inx:24 data/ui/titleeditor.ui:251
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontala:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:242
#: ../share/extensions/restack.inx:29 data/ui/titleeditor.ui:275
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:60
msgid "Vertical:"
msgstr "Bertikala:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274
msgid "Button Attributes"
msgstr "Botoiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310
msgid "Button Content"
msgstr "Botoiaren edukia"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324
msgid "Add custom content"
msgstr "Gehitu botoiaren edukia"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiketa aukerako irudiarekin"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Konbinazio-koadroaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74
msgid "Tree model:"
msgstr "Zuhaitz eredua:"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Marraztu markoa sarreraren inguruan"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menu askagarriak"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Taula formako menuak"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Konbinazio-koadroko testuaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74
msgid "List of items:"
msgstr "Elementuen zerrenda:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114
msgid "Input Hints:"
msgstr "Sarrerako iradokizunak:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547
msgid "Primary Icon"
msgstr "Ikono nagusia"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158
msgid "Tooltip:"
msgstr "Argibidea:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Ikono nagusiaren argibidean\n"
"markaketa erabiliko den ala ez\n"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Bigarren mailako ikonoaren argibidean\n"
"markaketa erabiliko den ala ez"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:8
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Lerrokatze horizontala:"

#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Fitxategi-aukeratzailearen atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Letra-tipoen botoiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Letra-tipoen hautatzailearen atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Saretaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Goiburu-barraren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69
msgid "Custom title"
msgstr "Titulu pertsonalizatua"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Goiburu-barrak tituluaren trepeta pertsonalizatu bat erabiliko duen edo ez."

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160
msgid "Show window controls"
msgstr "Erakutsi leiho-kontrolak"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Leihoaren kontrolak (adib. ixteko botoia) erakutsiko diren edo ez."

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Ikono-ikuspegiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216
#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Klik bakunaren aktibazioa"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Gelaxkaren tartea:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385
msgid "Item Width:"
msgstr "Elementuaren zabalera:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415
msgid "View Margin:"
msgstr "Bistaren marjina:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Elementuaren tamaina eta tartea"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217
msgid "Label behaviour"
msgstr "Etiketaren portaera"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Egokitu lerro berrian soilik"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404
msgid "Never wrap"
msgstr "Inoiz ere ez egokitu"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "Etiketa-zabalera"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Egokitu automatikoki"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Maila-barraren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Adierazlearen modua:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Gutxienekoa:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154
msgid "Primary Text:"
msgstr "Testu nagusia:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Bigarren mailako testua:"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Lerrokatzea eta betegarria"

#: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Eredu-botoiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Koadernoaren atributuak"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72
msgid "Edit page:"
msgstr "Editatu orria:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Fitxaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256
msgid "Start Action:"
msgstr "Hasierako ekintza:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280
msgid "End Action:"
msgstr "Amaierako ekintza:"

# Popover = Bunbuilo
#: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Bunbuiloaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Menuaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Aurrerapen-barraren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Elipsiaren testua:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187
msgid "Search Column:"
msgstr "Bilaketa-zutabea:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231
msgid "Expander Column:"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea:"

#: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Azken aldikoen hautatzailearen atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Eskalaren botoiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Eskalaren orientazioa:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Eskalaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Gezien sentikortasuna"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210
msgid "Upper:"
msgstr "Goikoa:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Nabarmendu jatorria"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Korritzearen atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137
msgid "Policy:"
msgstr "Araua:"

#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Korritze-barraren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Korritze-barra duen leihoaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100
msgid "Window Placement:"
msgstr "Leihoaren kokalekua:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Korritze-barraren araua:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252
msgid "Adjustment:"
msgstr "Doitzea;"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409
msgid "Height: "
msgstr "Altuera: "

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Biratze-botoiaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Botoiaren orientazioa:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Pilaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogeneoa:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Pila aldatzailearen atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Tetsu-ikuspegiaren atributuak"

#. Name for populate-all property
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211
msgid "Populate for touch"
msgstr "Bete ukitzeko"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297
msgid "Indentation:"
msgstr "Koska:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414
msgid "Above Lines:"
msgstr "Lerroen gainean:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429
msgid "Below Lines:"
msgstr "Lerroen azpian:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Egokitzearen barruan:"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181
msgid "Widget:"
msgstr "Trepeta:"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Trepetaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Argibidean markaketa erabili edo ez"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259
msgid "Widget Flags"
msgstr "Trepetaren banderak"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Trepetaren tartea"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Erabili \"query-tooltip\" argibide bat aurkezteko,\n"
"argibide literal bat ezarri ordez"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54
msgid "Window Attributes"
msgstr "Leihoaren atributuak"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99
msgid "Transient For:"
msgstr "Behin-behinekoa honetarako:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114
msgid "Attached To:"
msgstr "Honi erantsia:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235
msgid "Icon File"
msgstr "Ikono-fitxategia"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358
msgid "Window Flags"
msgstr "Leihoaren banderak"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566
msgid "Hint:"
msgstr "Iradokizuna:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Grabitatea:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Bezeroaren aldeko leiho-dekorazioa"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Leiho honek titulu-barra pertsonalizatua eduki behar duen ala ez."

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15
msgid "WebKit Web View"
msgstr "WebKit web ikuspegia"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22
msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)"
msgstr "Glade-n kargatuko den URLa (propietate hau ez da gordeko)"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42
msgid "WebKit Settings"
msgstr "WebKit ezarpenak"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47
msgid "On Demand"
msgstr "Dinamikoki"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58
msgid "WebKit2GTK+ Widgets"
msgstr "WebKit2GTK+ trepetak"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Proxyen ebaztailearen barneko errorea."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 ../libgda/gda-connection.c:3279
#: ../libgda/gda-connection.c:3518 ../libgda/gda-connection.c:3892
#: ../libgda/gda-connection.c:3992 ../libgda/gda-connection.c:4088
#: ../libgda/gda-connection.c:6568
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:169
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:401
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1718
#, c-format
msgid "Connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Ezin izan da blokeo-eragiketa gauzatu TLS diosalean"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
#: gio/gthreadedresolver.c:1572 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238
#: gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Zerbitzariak TLS ziurtagiria behar du"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Diosala ez da amaitu ez dago kanal-loturaren informaziorik oraindik"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Parekoak ez du onartzen birnegoziazio segurua"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Onartu gabeko TLS ziurtagiria"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Banderak jasotzea ez dago onartuta"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Banderak bidaltzea ez dago onartuta"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Huts egin du PKCS #12 kargatzeak: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Ezin izan da DER ziurtagiria analizatu: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Ezin izan da PEM ziurtagiria analizatu: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Ezin izan da DER gako pribatua analizatu: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Ezin izan da PEM gako pribatua analizatu: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Ezin izan da PKCS #11 ziurtagiriaren URIa inportatu: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Ez da ziurtagiriaren daturik eman"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Ezin da espero ez zen %s motatako pareko nortasuna egiaztatu"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Ezin da TLS konexioa sortu:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Ezin izan da TLS konexioa sortu: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Parekoak huts egin du TLS diosala gauzatzean: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS konexioa ustekabean itxi da"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS konexioaren parekoak ez du ziurtagiria bidali"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Parekoak TLS abisu larria bidali du: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Protokolo-bertsioaren zaharkitze-erasoa detektatu da"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Mezua luzeegia da DTLS konexiorako; gehienekoa %u byte da"
msgstr[1] "Mezua luzeegia da DTLS konexiorako; gehienekoa %u byte dira"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "Eragiketak denbora agortu du"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Errorea TLS diosala lantzean: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Errorea TLS diosala lantzean"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Kanal-loturen daturik ezak adierazten du akatsa bat dagoela TLS "
"liburutegiaren inplementazioan"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Kanal-loturaren mota ez dago inplementatuta TLS liburutegian"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Kanal-loturaren datuak ez daude oraindik eskuragarri"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Eskatutako kanal-loturaren mota ez dago inplementatuta"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Errorea datuak TLS socketetik irakurtzean"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Errorea datuak TLS socketera idaztean"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "%lu byte-ko mezua luzeegia da DTLS konexiorako"
msgstr[1] "%lu byte-ko mezua luzeegia da DTLS konexiorako"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(gehienekoa %u byte da)"
msgstr[1] "(gehienekoa %u byte dira)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Errorea TLSren itxiera lantzean: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Huts egin du sistema-konfiantzaren biltegia kargatzeak: GnuTLS ez dago "
"konfiguratuta sistema-konfiantzarekin"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Huts egin du sistema-konfiantzaren biltegia kargatzeak: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"Sistema-konfiantzak zero ziurtagiri fidagarri ditu; begiratu zer ari den "
"gertatzen zure GnuTLS konfigurazioarekin"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Huts egin du konfiantza-zerrenda hasieratzeak: &¡%s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Huts egin du kredentzialak esleitzeak: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Huts egin du fidagarritasun-zerrenda betetzeak%s erabilita: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Ziurtagiriak ez dauka gako pribaturik"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Ezin izan da ezarri TLS zifratze-zerrenda: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Ezin izan da MAX protokoloa ezarri %d honetan: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Ezin izan da TLS testuingurua sortu: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "TLS ziurtagiri-emaile onartezina"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Laburpena handiegia da RSA gakorako"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Birnegoziazio segurua desgaituta dago"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: Konexioa etenda dago"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Eskaria baliogabea da."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Kanal-loturaren tls-unique datuak ez daude eskuragarri"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "X.509 ziurtagiria ez dago eskuragarri konexioan"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Ezin izan da eskuratu ziurtagiriaren sinadura-algoritmoa"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Uneko X.509 ziurtagiriak sinadura-algoritmo ezezaguna edo onartzen ez dena "
"erabiltzen du"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Huts egin du X.509 ziurtagiri-laburpena sortzeak"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TLS konexioak ez du onartzen TLS-Exporter eginbidea"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Ustekabeko errorea gako-datuak esportatzean"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Errorea TLSren itxiera lantzean"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Ezin da fidagarritasun-ezarpena eskuratu ziurtagiritik"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Ezin dira ziurtagiriak eskuratu"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Ezin izan da erro-ziurtagirien biltegirik eskuratu"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Ezin izan da CA ziurtagirien biltegirik eskuratu"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Ezin izan da CA biltegia sortu"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Arazoa dago ziurtagiriarekin: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Arazoa dago ziurtagiriaren gako pribatuarekin: %s"

#: libsoup/soup-message-io.c:393 libsoup/soup-message-io.c:1016
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:312
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:756
#: libsoup/http2/soup-body-input-stream-http2.c:221
#: libsoup/server/soup-server-io.c:363 libsoup/server/soup-server-io.c:828
msgid "Operation would block"
msgstr "Eragiketa blokea daiteke"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Aplikazio lehenetsia ezartzea edago onartuta oraindik"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Erabilitako azken aplikazioa motarako ezartzea ez dago onartuta oraindik"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ eduki motarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ URI eskemarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
"fitxategietatik)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Inprimatu aplikazioaren bertsioa"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
#: src/extensions-tool/main.c:243 subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDOA]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
"fitxategien arabera)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktibatu ekintza bat"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APP_ID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"

#: gio/gapplication-tool.c:77 tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "ACTION"
msgstr "EKINTZA"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETROA"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentuak:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: src/extensions-tool/main.c:240 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabili “%s help KOMANDOA“  laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” ez du argumenturik hartzen\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n"
"ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n"
"eduki ditzake\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"komando ezezaguna: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"

#: gio/gbufferedinputstream.c:986 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/giostream.c:302
#: gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"

#: gio/gcharsetconverter.c:330 gio/gcharsetconverter.c:339
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: gio/gcontenttype-win32.c:199 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: gio/gcontenttype-win32.c:198 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
#: src/nautilus-file.c:6846 ssh/key-properties.vala:80
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Ustekabeko datuak bihurketa amaitu ondoren"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:682 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan"

#: gio/gcredentials.c:546 gio/gcredentials.c:564 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran"

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen "
"sarreran"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-"
"izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar"

#: gio/gdbusaddress.c:488 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka "
"berdina (=) ikurrik"

#: gio/gdbusaddress.c:499 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa "
"hutsik eduki behar"

#: gio/gdbusaddress.c:513 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
"“%s”, “%s” helbidearen elementuan"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” "
"gakoetariko bat behar du hain zuzen."

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — %s atributua falta da edo gaizki osatuta dago"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
"baina %d lortu dira"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi AT_SECURE ezarrita dagoenean"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1380
#: gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaitik. “%s” balio ezezaguna"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1389
#: gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaia ezarri gabe dagoelako"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "%d bus mota ezezaguna"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da byte bat irakurtzean"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
"lortuta"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta "
"dago"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” "
"edukiarekin) gaizki osatuta dago"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) "
"gaizki osatuta dago"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” propietaterik"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4570
#: gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” metodorik"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen"

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"%s mezua: %s goiburu-eremua baliogabea da; ‘%s’ motako balioa espero zen"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s mezua: %s goiburu-eremua falta da edo baliogabea da"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s mezua: goiburu-eremu BALIOGABEA eman da"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "%s mezua: %s goiburu-eremua %s balio erreserbatua erabiltzen ari da"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s mezua: INTERFACE goiburu-eremuak ez du baliozko interfaze-izenik"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s mezua: MEMBER goiburu-eremuak ez du baliozko kide-izenik"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "%s mezua: ERROR-NAME goiburu-eremuak ez du baliozko errore-izenik"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
"byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordura arteko baliozko "
"UTF-8 katea honakoa zen: “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 "
"MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
"byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus-en ez dira hutsik dauden egiturak (tuplak) onartzen"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko "
"formatutik"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina "
"0x%02x balioa aurkitu da."

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
"dago"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] ""
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren "
"formatura"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) "
"desberdina da"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
"“%s” da"

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin"

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"

#: gio/gdbusserver.c:750 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen"

#: gio/gdbusserver.c:842 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"

#: gio/gdbusserver.c:924 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1099 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"

#: gio/gdbusserver.c:1137 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  help         Informazio hau erakusten du\n"
"  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
"  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
"  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
"  emit       Seinale bat igortzen du\n"
"  wait        Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
"\n"
"Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1804
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” "
"interfazean\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Igorri seinale bat."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1239 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"

#: gio/gdbus-tool.c:954 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"

#: gio/gdbus-tool.c:957 gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Onartu baimen dinamikoa"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1231 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"

#: gio/gdbus-tool.c:1751 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"

#: gio/gdbus-tool.c:1753 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Aztertu umeen barnean"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"

#: gio/gdbus-tool.c:1843 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."

#: gio/gdbus-tool.c:2130 gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2254 gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"

#: gio/gdbus-tool.c:2257 gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 "
"denbora-mugarik ez (lehenetsia)"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Ez duzu arazketa-ezarpenak aldatzeko baimenik"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3080 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Ez da aurkitu ‘%s’ programa $PATH bidean"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3833 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3837 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4067
msgid "MIME apps information is too long"
msgstr "Aplikazioen MIME informazioa luzeegia da"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4098 gio/gdesktopappinfo.c:4122
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4358 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4478 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"

#: gio/gemblem.c:347 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"

#: gio/gemblem.c:368
#, c-format
#| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgid "Malformed origin (%s) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako jatorria (%s) GEmblem kodeketan"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"

#: gio/gemblemedicon.c:379 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"

#: gio/gemblemedicon.c:402 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"

#: gio/gfile.c:2737 gio/gfile.c:2708 daemon/gvfsbackendafp.c:286
#: daemon/gvfsbackendburn.c:877 daemon/gvfsbackenddav.c:3748
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1568 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"

#: gio/gfile.c:2745 gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"

#: gio/gfile.c:2764 gio/gfile.c:2735 daemon/gvfsbackendafp.c:305
#: daemon/gvfsbackendburn.c:893 daemon/gvfsbackenddav.c:3783
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1591 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 daemon/gvfsbackendmtp.c:1704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"

#: gio/gfile.c:3077 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Kopiatutako fitxategi barrutia ez da onartzen"

#: gio/gfile.c:3083 gio/gfile.c:3194 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lotura ez da onartzen"

#: gio/gfile.c:3354 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"

#: gio/gfile.c:3358 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"

#: gio/gfile.c:3363 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"

#: gio/gfile.c:3411 gio/gfile.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Ezin da %s atributua atzitu"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"

#: gio/gfile.c:4516 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki"

#: gio/gfile.c:7346 gio/gfile.c:7472 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” txantiloirako aldi baterako direktorioa sortzeak: %s"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"

#: gio/gfileicon.c:261 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"

#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371 gio/gfileinputstream.c:328
#: gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"

#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 gio/gfileiostream.c:458
#: gio/gfileoutputstream.c:449 client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"

#: gio/gicon.c:332 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"

#: gio/gicon.c:343 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"

#: gio/gicon.c:371 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:108 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Sortu direktorioak"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"

#: gio/gio-tool.c:275 src/extensions-tool/main.c:257 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Ez da kokalekurik eman"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "No target directory"
msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Erakutsi jarraipena"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Mantendu atributu guztiak"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Erabili fitxategia aldatu deneko denbora-zigilu lehenetsia helbururako"

#: gio/gio-tool-copy.c:91
#, c-format
msgid "Copied %s (average: %s/s)"
msgstr "Kopiatua: %s (batez bestekoa: %s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:96
#, c-format
#| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgid "Copied %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Kopiatua: %s / %s (%s/s; batez bestekoa: %s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "DESTINATION"
msgstr "HELBURUA"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."

#: gio/gio-tool-copy.c:133 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210 gio/gio-tool-copy.c:198
#: gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: gainidatzi “%s”? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributuak lortzeko"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTUAK"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"

#: gio/gio-tool-info.c:105
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributuak:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "bistaratu izena: %s\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "editatu izena: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "izena: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "mota: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:197
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamaina: "

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URIa: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "bide-izen lokala: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329 gio/gio-tool-info.c:328
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributu ezargarriak:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353 gio/gio-tool-info.c:352
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio info', baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz fitxategi lokalen ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu "
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt Fitxategiaren "
"atributuak\n"
"haien GIO izenekin zehatz daitezke, adibidez, standard::icon edo\n"
"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren "
"aukerako argumentuak pasatuta."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "Ezin izan da ‘%s‘ kargatu: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘%s‘"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Ezin izan da ‘%s’ aplikazioa abiarazi: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Erakutsi URI osoak"

#: gio/gio-tool-list.c:185 gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren\n"
"kokalekuak erabiliz fitxategi lokalen ordez. Adibidez, honelako zerbait\n"
"erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt "
"Fitxategiaren atributuak\n"
"haien GIO izenekin zehatz daitezke, adibidez, standard::icon."

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n"
"bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sortu direktorio gurasoak"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 entries.dbk:276
msgid "Create directories."
msgstr "Sortu direktorioak."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil "
"dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz "
"ohartzen du)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Muntatu muntagarri gisa"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
"Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESKEMA"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr ""
"Zerrendatu erabiltzailearentzako interesgarriak diren bolumenak, unitateak "
"eta muntaiak"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Monitorizatu erabiltzailearentzako interesgarriak diren gertaerak "
"bolumenetan, unitateetan eta muntaietan"

#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"

#: gio/gio-tool-move.c:83
#, c-format
#| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgid "Transferred %s (average: %s/s)"
msgstr "Transferitua: %s (batez bestekoa: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:88
#, c-format
#| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Transferitua: %s / %s (%s/s; batez bestekoa: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:125 gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"

#: gio/gio-tool-move.c:167 gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s helburua ez da direktorioa"

#: gio/gio-tool-rename.c:72 ../tools/gda-sql.c:4081 ../tools/gda-sql.c:4201
#: ../tools/gda-sql.c:4267 ../tools/gda-sql.c:4309 ../tools/gda-sql.c:4353
#: src/Text.cpp:5785 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1903
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:866 ../tools/gda-sql.c:2827
#: ../tools/gda-sql.c:4821 ../tools/gda-sql.c:5548 ../tools/gda-sql.c:5851
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumentu gehiegi"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Ez da helbururik eman"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributu mota"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Kendu emandako atributua"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTUA"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Ez da atributurik zehaztu"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Ez da baliorik zehaztu"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible "
"bada, direktorioa birsortuta)"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu"

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174 gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: "

#: gio/gio-tool-trash.c:267 gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira."

#: gio/gio-tool-trash.c:269 gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren "
"jatorrizko\n"
"kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago."

#: gio/gio-tool-trash.c:300 gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-"
"IZENA aukeran"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Irteerako fitxategiaren izena"

#: gio/glib-compile-resources.c:832 gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko "
"direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)"

#: gio/glib-compile-resources.c:833 gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
"arabera"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"

#: gio/glib-compile-resources.c:835 gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
"erabilita)"

#: gio/glib-compile-resources.c:836 gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"

#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena"

#: gio/glib-compile-resources.c:838 gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"

#: gio/glib-compile-resources.c:839 gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki"

#: gio/glib-compile-resources.c:840 gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"

#: gio/glib-compile-resources.c:841 gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta "
"dagoela"

#: gio/glib-compile-resources.c:842 gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIKATZAILEA"

#: gio/glib-compile-resources.c:843 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Helburuko C konpilatzailea (balio lehenetsia: CC ingurumen-aldagaia)"

#: gio/glib-compile-resources.c:870 gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."

#: gio/glib-compile-resources.c:902 gio/glib-compile-resources.c:893
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "\"value='%s'\"  jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako "
"etiketatutako gakoentzako"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/>  jadanik emanda"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, "
"edo <choices> ondoren"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
"zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
"<override> balioa aldatzeko"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, "
"“enum“edo “flags“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
"duena"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
"baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du.  \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/"
"system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia  <schema id='%s'/>-erako"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict zehaztu da; irteten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den "
"bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den "
"bezala, eta --strict zehaztu da; irteten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako "
"lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen "
"gainidazteari ezikusi egiten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako "
"lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict "
"zehaztu da; irteten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian "
"ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian "
"ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri "
"den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari "
"ezikusi egiten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri "
"den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; "
"irteten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri "
"den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari "
"ezikusi egiten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri "
"den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; "
"irteten."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu "
"da."

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#
#: gio/glocalfile.c:573 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 gio/glocalfile.c:570
#: client/gdaemonfile.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"

#: gio/glocalfile.c:1204 gio/glocalfile.c:1196 daemon/gvfsbackendsmb.c:1946
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"

#: gio/glocalfile.c:2071
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategi haurra zakarrontzira bota"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s"

#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"

#: gio/glocalfile.c:2710 gio/glocalfile.c:2513 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"

#: gio/glocalfile.c:2736 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1176
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:948
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2138
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"

#: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfile.c:2558 daemon/gvfsbackendsmb.c:2158
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"

#: gio/glocalfile.c:2769 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"

#: gio/glocalfileinfo.c:766 gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea edo baliogabea espero zen)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"

#: gio/glocalfileinfo.c:824 gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2294 gio/glocalfileinfo.c:2295
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2312 gio/glocalfileinfo.c:2313
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 daemon/gvfsbackendsmb.c:1738
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1194 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1808
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 daemon/gvfsbackendsmb.c:1090
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1210 gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eu.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:483 gio/gmemoryinputstream.c:486
#: gdata/gdata-download-stream.c:763 libsoup/soup-body-input-stream.c:459
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:471
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
"espazioa baino handiagoa da"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo "
"“unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi "
"eragiketarekin) inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager ez dago abian"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Proxy-kontsultaren zehaztu gabeko hutsegitea"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ez dago inplementatuta"

#
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Baliogabeko domeinua"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482
#: gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"

#: gio/gresource.c:915 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean"

#: gio/gresourcefile.c:656 gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Baliabideen fitxategiari ezin zaio izena aldatu"

#: gio/gresourcefile.c:756 gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zerrendatu baliabideak\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  help                    Erakutsi informazio hau\n"
"  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
"  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
"  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
"  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
"\n"
"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
"  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
"            edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[BIDE-IZENA]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
"  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
"daiteke)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:555
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"

#: gio/gsettings-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:562
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"

#: gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"

#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"

#: gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"

#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"

#: gio/gsettings-tool.c:621 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak"

#: gio/gsettings-tool.c:627 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"

#: gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"

#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"

#: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"

#: gio/gsettings-tool.c:646 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"

#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"

#: gio/gsettings-tool.c:653 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"

#: gio/gsettings-tool.c:658 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"

#: gio/gsettings-tool.c:664 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"

#: gio/gsettings-tool.c:670 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"

#: gio/gsettings-tool.c:676 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:679 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"

#: gio/gsettings-tool.c:691 gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  help                    Erakutsi informazio hau\n"
"  list-schemas              Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
"  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz aldatu daitezkeen eskemak\n"
"  list-keys                 Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
"  list-children             Zerrendatu eskema bateko haurrak\n"
"  list-recursively          Zerrendatu gakoak eta balioak modu "
"errekurtsiboan\n"
"  range                     Kontsultatu gako baten barrutiak\n"
"  describe                  Kontsultatu gako baten deskribapena\n"
"  get                       Eskuratu gako baten balioa\n"
"  set                       Ezarri gako baten balioa\n"
"  reset                     Berrezarri gako baten balioa\n"
"  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten balio guztiak\n"
"  writable                  Begiratu gako bat idazgarria den ala ez\n"
"  monitor                   Gainbegiratu aldaketak\n"
"\n"
"Erabili “gsettings help COMMAND” laguntza xehea jasotzeko.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:715 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:721 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
"  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"

#: gio/gsettings-tool.c:734 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"

#: gio/gsettings-tool.c:738 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"

#: gio/gsettings-tool.c:742 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"

#: gio/gsettings-tool.c:797 plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:108
#: src/gnome-cmd-data.cc:75 gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:809 gio/gsettings-tool.c:804
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"

#: gio/gsettings-tool.c:888 gio/gsettings-tool.c:883
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"

#: gio/gsettings-tool.c:943 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
"ezarri gabe."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Interfaze-izena luzeegia da"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Onartzen ez den socket familia"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea"

#: gio/gsocket.c:2735 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"

#: gio/gsocket.c:2793 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"

#: gio/gsocket.c:3029 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira"

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"

#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ezin izan da konektatu: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta."

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
"duena)."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
"okerra delako."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du emandako helbide mota onartzen."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proxyaren errore ezezaguna."

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu haurrarekin komunikatzeko (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Plataforma honetan ez dira kanalizazioak onartzen"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"

#: gio/gthreadedresolver.c:438 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” alderantziz ebaztean: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Errorea DNS %s erregistroa analizatzean: gaizki osatutako DNS paketea"

#: gio/gthreadedresolver.c:1078 gio/gthreadedresolver.c:1215
#: gio/gthreadedresolver.c:1313 gio/gthreadedresolver.c:1363
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s”(r)entzako"

#: gio/gthreadedresolver.c:1083 gio/gthreadedresolver.c:1318
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” ebatzi aldi batean"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Errorea “%s” ebaztean"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Gaizki osatutako DNS paketea"

#: gio/gthreadedresolver.c:1208 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s”(e)rako DNS erantzuna analizatzeak: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Uneko TLS motorrak ez du PKCS #12 onartzen"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend honek ez du onartzen PKCS #11 ziurtagiriak sortzeak"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
"aurretik."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
"egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD bidaltzea ez dago onartuta"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD jasotzea ez dago onartuta"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
"zero byte irakurri dira."

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58 gio/gunixinputstream.c:413
#: gio/gunixoutputstream.c:522 gio/gwin32inputstream.c:219
#: gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
"onartuta"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” inplementatuta"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"

#: gio/gwin32appinfo.c:5286
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "Aplikazio-objektuko ‘%s’ aplikazioak ez du aditzik"

#: gio/gwin32appinfo.c:5290
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Aplikazio-objektuko ‘%s’ aplikazioak eta ‘%s’ maneiatzaileak ez dute aditzik"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Barneko errorea: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 gio/gzlibcompressor.c:416
#: gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Helbidea entzuteko"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Erakutsi helbidea"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Okerreko argumentuak\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ irekitzeak: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Errorea: ezin izan da irteera osoa idatzi: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Errorea: Huts egin du ‘%s’ izena aldatzeak ‘%s’ deitzeko: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Sartu GIR bilaketa-bidean dauden direktorioak"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: girepository/compiler/compiler.c:149 gnome-vfs.keys.in.h:280
#: data/freedesktop.org.xml.in:3925
msgid "Shared library"
msgstr "Liburutegi partekatua"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Erakutsi mezu xeheak"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia eta irten"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Zehaztu sarrerako fitxategi bakar bat"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia analizatzean: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Huts egin du typelib ‘%s’ modulurako eraikitzeak"

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Typelib baliogabea ‘%s’ modulurako: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Erabili informazio erabilgarri guztia"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Analisiak huts egin du: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Ez dago sarrerako fitxategirik"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ irakurtzeak: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ typelib sortzeak: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Huts egin du typelib kargatzeak: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Abisua: %u moduluri ez ikusiarena egin zaie"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Ikuskatuko den typelib bertsioa"

#: girepository/inspector/inspector.c:72 ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "VERSION"
msgstr "BERTSIOA"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Zerrendatu typelib-ek behar dituen liburutegi partekatuak"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Zerrendatu ikuskatutako typelib-ek behar dituen beste typelib-ak"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Ikuskatuko den typelib-a"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "IZEN-ESPAZIOA"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Ikuskatu GI typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Huts egin du komando-lerroko aukeren analisiak: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Zehaztu sarrerako izan-espazio bakar bat"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Zehaztu --print-shlibs, --print-typelibs edo biak"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Ustekabeko “%s” etiketa, “%s” espero zen"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Baliogabeko ‘%s’ data/ordua laster-marken fitxategian"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "“%s” URIaren laster-marka badago lehendik ere"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Ez da “%s” URIaren laster-markarik aurkitu"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” URIaren laster-markan MIME motarik definituta"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s” izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” exekuzioko lerroa “%s” URIarekin hedatzean"

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” atzerapena “%s” kode-multzo bihurtu"

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran"

#: glib/gconvert.c:1370
msgid "The URI is too long"
msgstr "URIa luzeegia da"

#: glib/gconvert.c:1613 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "“%s” URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s” URI baliogabea da"

#: glib/gconvert.c:1656 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s” URIaren ostalari-izena baliogabea da"

#: glib/gconvert.c:1673 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "“%s” URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"

#: glib/gconvert.c:1747 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "“%s” bide-izena ez da bide-izen absolutua"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:195 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:198 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:201 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:204 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:243 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"

#: glib/gdatetime.c:245 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"

#: glib/gdatetime.c:247 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"

#: glib/gdatetime.c:249 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"

#: glib/gdatetime.c:251 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"

#: glib/gdatetime.c:253 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"

#: glib/gdatetime.c:255 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"

#: glib/gdatetime.c:257 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"

#: glib/gdatetime.c:259 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"

#: glib/gdatetime.c:261 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"

#: glib/gdatetime.c:263 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"

#: glib/gdatetime.c:265 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:297 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."

#: glib/gdatetime.c:299 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."

#: glib/gdatetime.c:301 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."

#: glib/gdatetime.c:303 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."

#: glib/gdatetime.c:305 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"

#: glib/gdatetime.c:307 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."

#: glib/gdatetime.c:309 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."

#: glib/gdatetime.c:311 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."

#: glib/gdatetime.c:313 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."

#: glib/gdatetime.c:315 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."

#: glib/gdatetime.c:317 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."

#: glib/gdatetime.c:319 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."

#: glib/gdatetime.c:334 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"

#: glib/gdatetime.c:336 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"

#: glib/gdatetime.c:338 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"

#: glib/gdatetime.c:340 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"

#: glib/gdatetime.c:342 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"

#: glib/gdatetime.c:344 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"

#: glib/gdatetime.c:346 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"

#: glib/gdatetime.c:361 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Al."

#: glib/gdatetime.c:363 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ar."

#: glib/gdatetime.c:365 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Az."

#: glib/gdatetime.c:367 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Og."

#: glib/gdatetime.c:369 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Or."

#: glib/gdatetime.c:371 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lr."

#: glib/gdatetime.c:373 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ig."

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:437 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"

#: glib/gdatetime.c:439 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"

#: glib/gdatetime.c:441 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"

#: glib/gdatetime.c:443 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Apirila"

#: glib/gdatetime.c:445 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"

#: glib/gdatetime.c:447 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"

#: glib/gdatetime.c:449 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"

#: glib/gdatetime.c:451 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"

#: glib/gdatetime.c:453 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Iraila"

#: glib/gdatetime.c:455 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Urria"

#: glib/gdatetime.c:457 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"

#: glib/gdatetime.c:459 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Abendua"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:524 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."

#: glib/gdatetime.c:526 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."

#: glib/gdatetime.c:528 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."

#: glib/gdatetime.c:530 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."

#: glib/gdatetime.c:532 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai."

#: glib/gdatetime.c:534 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."

#: glib/gdatetime.c:536 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."

#: glib/gdatetime.c:538 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."

#: glib/gdatetime.c:540 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."

#: glib/gdatetime.c:542 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."

#: glib/gdatetime.c:544 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."

#: glib/gdatetime.c:546 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” direktorioa irekitzean: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:721 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Ezin da %s esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” fitxategia irakurtzean: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "“%s” fitxategia handiegia da"

#: glib/gfileutils.c:856 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategitik irakurri: %s"

#: glib/gfileutils.c:919 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira “%s” fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
"egin du: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da “%s” fitxategia “%s” gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
"huts egin du: %s"

#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr ""
"Huts egin du “%s” fitxategian idazteak: ftruncate() funtzioak huts egin du: "
"%s"

#: glib/gfileutils.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategiaren baimenak ezartzeak: %s"

#: glib/gfileutils.c:1443 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"“%s” fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "“%s” txantiloia baliogabea da, ez luke “%s” eduki behar"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "“%s” txantiloiak ez dauka: XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” esteka sinbolikorik irakurri: %s"

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s”(e)tik “%s”(e)rako bihurtzailea ireki: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"

#: glib/gkeyfile.c:1316 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Gako-fitxategiak “%s” lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
"ez daukalarik"

#
#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"

#
#: glib/gkeyfile.c:1421 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1449 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s” kodeketa du"

#: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346
#: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3558 glib/gkeyfile.c:3687
#: glib/gkeyfile.c:3831 glib/gkeyfile.c:4081 glib/gkeyfile.c:4155
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” taldea"

#: glib/gkeyfile.c:1826 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” gakoa (“%s” taldean)"

#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
"dauka."

#: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
"da interpretatu."

#: glib/gkeyfile.c:4411 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"

#: glib/gkeyfile.c:4433 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka"

#: glib/gkeyfile.c:4585 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"

#: glib/gkeyfile.c:4599 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo"

#: glib/gkeyfile.c:4632 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."

#: glib/gkeyfile.c:4671 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu"

#: glib/gmappedfile.c:137 glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Huts egin du “%s%s%s%s” fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
"huts egin du: %s"

#: glib/gmappedfile.c:213 glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"

#: glib/gmappedfile.c:283 glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "

#: glib/gmarkup.c:418 glib/gmarkup.c:501 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa"

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"

#: glib/gmarkup.c:658 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa"

#: glib/gmarkup.c:684 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr ""
"“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"

#: glib/gmarkup.c:722 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:730 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da"

#: glib/gmarkup.c:735 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa"

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1197 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s”  ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
"baten izena ez hastea"

#: glib/gmarkup.c:1240 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa "
"hutsa amaitzeko"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Atributu gehiegi “%s” elementuan"

#: glib/gmarkup.c:1330 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” "
"elementuan"

#: glib/gmarkup.c:1372 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero "
"zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo "
"bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen "
"batean"

#: glib/gmarkup.c:1417 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"“%s” karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
"“%s” atributuari balioa ematean “%s” elementuan"

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s” "
"atributuak elementu baten izena ez hastea"

#: glib/gmarkup.c:1589 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” ez da baliozko karakterea da “%s” itxiera-elementuaren izenaren "
"atzetik; baimendutako karakterea “>“ da"

#: glib/gmarkup.c:1601 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "“%s” elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"

#: glib/gmarkup.c:1610 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "“%s” elementua itxi egin da, baina unean “%s” elementua dago irekita"

#: glib/gmarkup.c:1763 glib/gmarkup.c:1799 ../src/extra/fm-xml-file.c:843
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"

#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s” "
"irekitako azken elementua da"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen "
"<%s/> etiketa amaitzen"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"

#: glib/gmarkup.c:1840 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da “%s” elementuaren itxiera-etiketaren barruan"

#: glib/gmarkup.c:1844 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-"
"etiketaren barruan"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
"zen instrukzio baten barruan"

#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "zaharkitua"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[AUKERA…]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"

#: glib/goption.c:2044 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
"partzialetan"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "okerreko desplazamendua"

#: glib/gregex.c:592 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "errekurtsioaren begizta"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "eskatu den bat etortze modua ez da konpilatu JITerako"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"

#: glib/gregex.c:709 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"

#: glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea"

#: glib/gregex.c:774 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
"soil batekin jarraitzen"

#: glib/gregex.c:780
msgid "syntax error in subpattern number (missing terminator?)"
msgstr ""
"sintaxi-errorea azpiereduaren zenbakian (amaierako karakterea falta da?)"

#: glib/gregex.c:785 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
"argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"

#: glib/gregex.c:789 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "zenbakia handiegia da"

#: glib/gregex.c:797 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"

#: glib/gregex.c:801 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"

#: glib/gregex.c:805 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"

#: glib/gregex.c:809 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"

#: glib/gregex.c:813 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"

#: glib/gregex.c:821 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"

#: glib/gregex.c:833 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"

#: glib/gregex.c:837 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"

#: glib/gregex.c:960 glib/gregex.c:1234 glib/gregex.c:2751 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"

#: glib/gregex.c:2029 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"

#: glib/gregex.c:2037 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"

#: glib/gregex.c:2154 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Errorea ‘%s’adierazpen erregularra %s karakterean konpilatzean: %s"

#: glib/gregex.c:3194 glib/gregex.c:2900 gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"

#: glib/gregex.c:3210 glib/gregex.c:2916 gtksourceview/implregex.c:631
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"

#: glib/gregex.c:3250 glib/gregex.c:2956 gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"

#: glib/gregex.c:3259 glib/gregex.c:2965 gtksourceview/implregex.c:680
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"

#: glib/gregex.c:3266 glib/gregex.c:2972 gtksourceview/implregex.c:687
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"

#: glib/gregex.c:3277 glib/gregex.c:2983 gtksourceview/implregex.c:698
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"

#: glib/gregex.c:3295 glib/gregex.c:3001 gtksourceview/implregex.c:716
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"

#: glib/gregex.c:3358 glib/gregex.c:3064 gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\“ katearen amaieran"

#: glib/gregex.c:3372 glib/gregex.c:3078 gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
"testu batean"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da. (Testua “%s” zen)"

#: glib/gshell.c:592 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da. (Testua “%s” zen)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta"

#: glib/gspawn-posix.c:984 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#: src/spawn.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1365 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1650 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2690
#: glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1670 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia irekitzeak fitxategi-deskribatzailea birmapatzeko "
"(%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1678 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea bikoizteak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1695 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea ixteak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1703 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"

#
#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Iturburuko FD argumentu baliogabea"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra exekutatu (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Huts egin du dup() komandoak prozesu haurrean (%s)"

#
#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:600
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:611
#: glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"

#
#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
"datuak irakurtzean"

#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3480 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"

#: glib/gstrfuncs.c:3412 glib/gstrfuncs.c:3516 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"

#: glib/gstrfuncs.c:3506 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Baliogabeko %-kodeketa URIan"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Legez kanpoko karakterea URIan"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "UTF-8 ez diren karaktereak URIan"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Baliogabeko IPv6 helbidea ‘%.*s’ URIan"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Legez kanpoko IP helbide kodea ‘%.*s’ URIan"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Internazionalizatutako ostalari-izen baliogabea (‘%.*s’) URIan"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Ezin izan da ‘%.*s’ ataka analizatu URIan"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "URIko ‘%.*s’ ataka barrutitik kanpo dago"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "‘%s’ URIa ez da URI absolutua"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "‘%s’ URIak ez du ostalari-osagairik"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URIa ez da absolutua eta ez da oinarrizko URIrik eman"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "‘=’ eta parametro-balioa falta dira"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2881 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:2967 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3022 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "bit %s"
msgstr[1] "%s byte"

#: glib/gutils.c:3108 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 glib/gutils.c:3201
#: ../src/base/fm-utils.c:165
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3121 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 glib/gutils.c:3214
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gutils.c:3126 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 glib/gutils.c:3219
#: ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3131 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 glib/gutils.c:3224
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3136 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3141 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3146 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
"gaizki osatuta dago"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko "
"objektuan"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorearen gertaerak"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da edo "
"baliogabea da"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eu.po (glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Lokal guztiak"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Sortu behar diren lokalak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Lokalak hizkuntza anitz artean aldatzeko ingurugiroa da erabiltzaileek beren "
"hizkuntza, herrialdea, karaktere-jokoa etab. erabiltzeko gaitasuna ematen "
"dute."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Mesedez zein lokala sortuko diren hautatu. Lehenespen bezala UTF-8 locale-ak "
"hautau beharko lirateke, bereiziki instalazio berri batetan. Beste karaktere "
"joko batzuek sortzea erabilgarri izan liteke sistema eta software "
"zaharragoekin bateragarritasuna mantentzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Sistema inguruneko lokal lehenetsia:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Debian pakete anitzek locale-ak erabiltzen dituzte erabiltzaileari dagokion "
"hizkuntzan testuak bistaratzeko. Locale lehenetsia sortutako locale-en "
"artean hautatu dezakezu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Honek zure sistemako hizkuntza aukeratuko du. Hautatutako hizkuntza denek "
"erabiltzen ez duten erabiltzaile anitzeko sistema bat bada, agian "
"erabiltzaile horiek arazoetan aurki daitezke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Glibc orain bertsio-berritu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"NSS erabiltzen duten abiaraziriko programa eta zerbitzuak berrabiarazi egin "
"behar dira, bestela hauek ez dira bilaketak egin edo autentifikatzeko gai "
"izango (ssh bezalako zerbitzuentzat, saio hasteko ahalmenean eragin dezake). "
"Mesedez gainbegiratu berrabiaraziko diren zerbitzuen init.d script-en "
"zuriunez bereiziriko zerrenda eta zuzendu behar izanez gero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Skript honek bertsio-berritzea egin aurretik gelditu behar diren "
"instalaturiko hurrengo zerbitzu hauek aurkitu ditu: ${services}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer "
"No to the question below."
msgstr ""
"Bertsio-berritzea etzaeratu eta berandua jarraitu nahi izanez gero, ez "
"erantzun behekaldeko galderari."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:"
msgstr "GNU libc liburutegi eguneraketan berrabiarazi behar diren zerbitzuak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"NSS erabiltzen duten abiaraziriko programa eta zerbitzuak berrabiarazi egin "
"behar dira, besteka hauek ez dira bilaketak egin edo autentifikatzeko gai "
"izango (ssh bezalako zerbitzuentzat, saio hasteko ahalmenean eragin dezake). "
"Mesedez gainbegiratu berrabiaraziko diren zerbitzuen init.d script-en gakoz "
"bereiziriko zerrenda eta zuzendu behar izanen gero."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections."
msgstr ""
"Oharra: sshd/telnetd berrabiarazteak ez luke sorturik dauden konexioetan "
"eragin beharko."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade"
msgstr "Huts GNU glibc bertsio berritzerkoan zenbait zerbitzu berrabiaraztean"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the GNU libc library "
"upgrade:"
msgstr ""
"Hurrengo zerbitzuak ezin izan dira berrabiarazi GNU glibc liburutegi bertsio "
"berritzerako:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running 'invoke-rc.d <service> "
"start'."
msgstr ""
"Hauek eskuz abiarazi beharko dituzu 'invoke-rc.d <zerbitzua> start' eginaz."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr ""
"xscreensaver eta xlockmore berrabiarazi egin behar dira bertsio-berritu "
"ondoren"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
"these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
"stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of "
"their current sessions."
msgstr ""
"Xscreensaver edo xlockmore instantzi bat edo gehiago antzeman dira sisteman. "
"LKiburutegi aldaketa bateraezina direla eta GNU libc liburutegiak ez dizu "
"programa hauetan autentifikatzen utziko. Programa hauek berrabiazi edo "
"gelditzeko antolatu beharko zinateke erabiltzaileak beren saioetatik kanpo "
"uztea sahiesteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid "Manually select driver for 3Dfx card?"
msgstr "Eskuz hautatu 3Dfx txartelaren kontrolatzaileak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports "
"cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo "
"4, and Voodoo 5."
msgstr ""
"Ez da aurkitu glide3-k onartzen duen 3Dfx txartelarik. Pakete hau hurrengo "
"3Dfx txip-jokoetan oinarritutako txartelentzat da: Voodoo Banshee, Voodoo 3, "
"Voodoo 4, eta Voodoo 5."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, "
"and you are not compiling programs against glide, this package will not be "
"useful."
msgstr ""
"Ez baduzu zerrendatutako txip-jokoetan oinarritutako txartelik eta ez baduzu "
"softwarea glide bidez konpilatzen ez zenuke pakete hau instalaturik eduki "
"beharko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a "
"bug report against this package, including the output from the \"lspci -vm\" "
"command."
msgstr ""
"Zerrendatutako txip-jokoetan oinarritutako txartel bat baduzu mesedez bidali "
"programa-errore bat txostenean \"lspci -vm\" komandoaren erantzuna erantsiaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to manually select the driver to use for now."
msgstr ""
"Aukeratu oraingoz erabili behar den kontrolatzailea eskuz hautatu nahi duzun "
"ala ez."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid "Driver for 3D acceleration:"
msgstr "3D azelerazio kontrolatzaileak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid ""
"Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
" * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n"
" * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5."
msgstr ""
"Mesedez hautatu 3D azeleraziorako erabiliko den kontrolatzailea:\n"
" * h3: Voodoo Banshee eta Voodoo 3;\n"
" * h5: Voodoo 4 eta Voodoo 5."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid "Card to use for 3D acceleration:"
msgstr "3D azelerazioa erabiltzeko txartela:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid ""
"Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx "
"chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5."
msgstr ""
"Hurrengo 3Dfx txip-jokoetan oinarritutako txartel bat baino gehiago aurkitu "
"da: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, eta Voodoo 5."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration."
msgstr "Mesedez hautatu zein txarteletan erabili nahi duzun 3D azelerazioa."

#: ../glom/application.cc:160 ../glom/glom_create_from_example.cc:259
#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:148
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak aztertzean: "

#. TODO: How can we just print them out?
#: ../glom/application.cc:161 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
#: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:108
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr "Erabili --help komando-lerroaren aukera erabilgarriak zerrendatzeko"

#: ../glom/application.cc:202 ../glom/glom_create_from_example.cc:294
#: ../glom/glom_export_po.cc:162
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: fitxategia ez da existitzen."

#: ../glom/application.cc:212 ../glom/glom_create_from_example.cc:304
#: ../glom/glom_export_po.cc:172
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom: bide-izena direktorio bat da fitxategia izan ordez."

#: ../glom/appwindow.cc:175
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: ziurtagirien enkriptazioa sortzen"

#: ../glom/appwindow.cc:176
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Itxaron Glom-ek sistema prestatzen duen bitartean sarean zehar argitaratzeko."

#: ../glom/appwindow.cc:465
msgid "A Database GUI"
msgstr "Datu-basearen interfazea"

#: ../glom/appwindow.cc:467
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"

#: ../glom/appwindow.cc:578
msgid "The document could not be found."
msgstr "Ezin izan da dokumentua aurkitu."

#: ../glom/appwindow.cc:587
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua ireki, Glom-en bertsio berriago batekin sortu edo "
"aldatu zelako."

#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
#: ../glom/frame_glom.cc:2226
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
#: ../glom/frame_glom.cc:2226
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Glom-ek ezin izan du datu-basearen zerbitzariarekin konektatu. Agian, "
"okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza sartu duzu, edo baliteke postgres "
"datu-basearen zerbitzaria exekutatzen ez egotea."

#: ../glom/appwindow.cc:811
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
"hosting of databases."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ireki Glom-en bertsio honek ez duelako lokalean "
"kokatutako datu-baserik onartzen."

#: ../glom/appwindow.cc:816 ../glom/appwindow.cc:825
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"PostgreSQL databases."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ireki Glom-en bertsio honek ez dituelako PostgreSQL datu-"
"baseak onartzen."

#: ../glom/appwindow.cc:833
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"SQLite databases."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ireki Glom-en bertsio honek ez dituelako SQLite datu-"
"baseak onartzen."

#. Warn the user.
#: ../glom/appwindow.cc:851
msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
msgstr "Fitxategiak onartu gabeko datu-basearen motorra erabiltzen du"

#: ../glom/appwindow.cc:917
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Adibidearen fitxategitik sortzen"

#: ../glom/appwindow.cc:918
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Adibidearen fitxategi hau erabiltzeko gorde ezazu fitxategiaren kopia "
"editagarri bat. Datu-base berria sortuko da zerbitzarian."

#: ../glom/appwindow.cc:922
msgid "Creating From Backup File"
msgstr "Babeskopiako fitxategitik sortzen"

#: ../glom/appwindow.cc:923
msgid ""
"To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Babeskopiaren fitxategi hau erabiltzeko gorde ezazu fitxategiaren kopia "
"editagarri bat. Datu-base berria sortuko da zerbitzarian."

#: ../glom/appwindow.cc:984
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Irakurtzeko soilik den fitxategia irekitzen."

#: ../glom/appwindow.cc:985
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Fitxategi hau irakurtzeko soilik denez, ezingo zara Garatzailearen moduan "
"sartu diseinuaren aldaketak egiteko."

#: ../glom/appwindow.cc:988
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Jarraitu Garatzailearen modurik gabe"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/appwindow.cc:1047
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Ez da datu-basea aurkitu zerbitzarian"

#: ../glom/appwindow.cc:1047
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Ezin izan da datu-basea zerbitzarian aurkitu. Jar zaitez sistemaren "
"administratzailearekin harremanetan."

#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system.
#: ../glom/appwindow.cc:1057
msgid "Problem Loading Document"
msgstr "Arazoa dokumentua kargatzean"

#: ../glom/appwindow.cc:1057
msgid "Glom could not load the document."
msgstr "Glom-ek ezin izan du dokumentua kargatu."

#: ../glom/appwindow.cc:1505
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Glom-en datu-basea adibidearen fitxategitik sortzen."

#: ../glom/appwindow.cc:1691
msgid "Creating Glom database from backup file."
msgstr "Glom-en datu-basea babeskopiaren fitxategitik sortzen."

#: ../glom/appwindow.cc:1775
msgid ""
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Glom-ek ezin izan du datu-base berria sortu. Agian, ez daukazu sarbidetzeko "
"nahikoa baimenik. Jar zaitez sistemaren administratzailearekin harremanetan."

#: ../glom/appwindow.cc:1776
msgid "Database Creation Failed"
msgstr "Huts egin du datu-basea sortzean"

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/appwindow.cc:2144 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:229
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:273
msgid "Save failed."
msgstr "Huts egin du gordetzean."

#: ../glom/appwindow.cc:2144
msgid "There was an error while saving the example file."
msgstr "Errorea gertatu da adibidearen fitxategia gordetzean."

#: ../glom/appwindow.cc:2159 ../glom/appwindow.cc:2164
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1
msgid "Save Document"
msgstr "Gorde dokumentua"

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2251
msgid "Read-only File."
msgstr "Fitxategia irakurtzeko soilik."

#: ../glom/appwindow.cc:2251
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Ezingo duzu aurrez dagoen fitxategia gainidatzi, ez baitituzu atzitzeko "
"nahikoa baimen."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2265
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Direktorioa irakurtzeko soilik."

#: ../glom/appwindow.cc:2265
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Ezingo duzu fitxategirik sortu direktorio honetan, ez baitituzu atzitzeko "
"nahikoa baimen."

#: ../glom/appwindow.cc:2282
msgid "Database Title missing"
msgstr "Datu-basearen titulua falta da"

#: ../glom/appwindow.cc:2282
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Datu-base berriaren titulua eman behar duzu."

#: ../glom/appwindow.cc:2316 ../glom/frame_glom.cc:1907
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Direktorioa badago lehendik ere"

#: ../glom/appwindow.cc:2316 ../glom/frame_glom.cc:1908
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Datu-base berriaren fitxategiak edukiko dituen direktorioaren izena badago "
"lehendik ere. Zehaztu bestelako fitxategi-izen bat direktorio berria "
"erabiltzeko."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. This actually creates the directory:
#: ../glom/appwindow.cc:2449 gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "Gorde babeskopia"

#: ../glom/appwindow.cc:2465
msgid "Exporting backup"
msgstr "Esportatu babeskopia"

#: ../glom/appwindow.cc:2471
msgid "Export Backup failed."
msgstr "Huts egin du babeskopia esportatzean."

#: ../glom/appwindow.cc:2471
msgid "There was an error while exporting the backup."
msgstr "Errorea gertatu da babeskopia esportatzean."

#: ../glom/appwindow.cc:2477
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia"

#: ../glom/appwindow.cc:2482
msgid ".tar.gz Backup files"
msgstr ".tar.gz babeskopien fitxategiak"

#: ../glom/appwindow.cc:2513
msgid "Restoring backup"
msgstr "Leheneratu babeskopia"

#: ../glom/appwindow.cc:2520
msgid "Restore Backup failed."
msgstr "Huts egin du babeskopia leheneratzean."

#: ../glom/appwindow.cc:2520
msgid "There was an error while extracting the backup."
msgstr "Errorea gertatu da babeskopia erauztean."

#: ../glom/appwindow.cc:2628
msgid " (read-only)"
msgstr " (irakurtzeko soilik)"

#: ../glom/base_db.cc:1393
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Balioa ez da esklusiboa"

#: ../glom/base_db.cc:1393
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"Eremuaren balioa esklusiboa izan behar du, baina badago erregistro bat balio "
"horrekin."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:256
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Datua ez da erlazionatutako eremu honetan sartuko, erlazionatutako "
"erregistroa ez delako oraindik existitzen, eta erlazioak ez du "
"erlazionatutako erregistro berriak automatikoki sortzea baimentzen."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:257
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Erlazionatutako erregistroa ez da existitzen"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:276
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Datua ez da erlazionatutako eremu honetan sartuko, erlazionatutako "
"erregistroa ez delako oraindik existitzen, eta erlazionatutako "
"erregistroaren gakoa automatikoki sortutakoa delako. Eta ondorioz, ezin da "
"erregistro hau gakoaren balioarekin sortu."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:278
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Ezin da erlazionatutako erregistroa sortu"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:389
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Ziur zaude erregistro hau ezabatzea nahi duzula? Erregistroaren datuak "
"betiko galduko dira."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:390
msgid "Delete record"
msgstr "Ezabatu erregistroa"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:98
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr ""
"Txostena badago lehendik ere. Aukeratu bestelako izen bat txostenarentzako"

#: ../glom/box_reports.cc:228
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Ziur zaude txosten hau izenez aldatzea nahi duzula?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:229
msgid "Rename Report"
msgstr "Aldatu txostenaren izena"

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom.desktop.in.in.h:2
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Datu-baseen erabil errazeko ingurumena."

#: ../glom/dialog_connection.cc:205
msgid "Not yet created."
msgstr "Ez da oraindik sortu."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:51
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Ez da saiorik aurkitu sare lokalean."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:142 daemon/gvfsbackenddnssd.c:521
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Sare lokala"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:146
msgid "Recently Opened"
msgstr "Azken aldian irekitakoak"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:187
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Ez daude azken aldian erabilitako dokumentuak eskuragarri."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:219
msgid "New Empty Document"
msgstr "Dokumentu huts berria"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:724
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%2$s(e)ko %1$s ('%3$s' bidez)"

#: ../glom/filechooser_export.cc:31
msgid "Export to File"
msgstr "Esportatu fitxategira"

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definitu datuen _formatua"

#: ../glom/frame_glom.cc:100 ../glom/frame_glom.cc:104
msgid "No Table Selected"
msgstr "Ez da taularik hautatu"

#: ../glom/frame_glom.cc:111 ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:5
msgid "Quick _search:"
msgstr "Bilaketa _azkarra:"

#: ../glom/frame_glom.cc:137
msgid "Records:"
msgstr "Erregistroak:"

#: ../glom/frame_glom.cc:140
msgid "Found:"
msgstr "Aurkituta:"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "No table"
msgstr "Taularik ez"

#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Datu-base honek ez dauka taularik oraindik."

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:495
msgid "Developer mode not available."
msgstr "Garatzailearen modua ez dago erabilgarri."

#: ../glom/frame_glom.cc:496
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"Garatzailearen modua ez dago erabilgarri, fitxategia sarean exekutatzen ari "
"den Glom batetik ireki delako. Soilik jatorriko fitxategia edita daiteke."

#: ../glom/frame_glom.cc:502
msgid "Developer mode not available"
msgstr "Garatzailearen modua ez dago erabilgarri"

#: ../glom/frame_glom.cc:503
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"Garatzailearen modua ez dago erabilgarri. Ziurtatu datu-basea atzitzeko "
"nahikoa baimen dituzula eta glom-en fitxategia ez dela irakurtzeko soilik."

#: ../glom/frame_glom.cc:510
msgid "Saving in new document format"
msgstr "Dokumentu formatu berrian gordetzen"

#: ../glom/frame_glom.cc:511
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Dokumentua aplikazioaren aurreko bertsio batekin sortu zen. Dokumentuan "
"aldaketak egitean ezingo da aplikazioaren aurreko bertsioekin ireki."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Esportatzea ez dago onartuta."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Ez daukazu baimenik taula honen datuak ikusteko, ezin dituzu beraz datuak "
"esportatu."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Ezin izan da fitxategia sortu."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom-ek ezin izan du zehaztutako fitxategia sortu."

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "No Table"
msgstr "Taularik ez"

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "There is no table in to which data could be imported."
msgstr "Ez dago taularik datuak horra inportatzeko."

#: ../glom/frame_glom.cc:736
msgid "Open CSV Document"
msgstr "Ireki CSV dokumentua"

#: ../glom/frame_glom.cc:821
msgid "Share on the network"
msgstr "Partekatu sarean"

#: ../glom/frame_glom.cc:822
msgid "This will allow other users on the network to use this database."
msgstr "Sareko beste erabiltzaileek datu-base hau erabiltzea baimentzen du."

#: ../glom/frame_glom.cc:825 src/gr-details-page.ui:519
#: src/gr-shopping-page.ui:143 src/recipe-export-dialog.ui:21
#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:19
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_Partekatu"

#. TODO: Warn about connected users if possible.
#: ../glom/frame_glom.cc:927
msgid "Stop sharing on the network"
msgstr "Gelditu sarean partekatzea"

#: ../glom/frame_glom.cc:928
msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
msgstr "Sareko beste erabiltzaileek datu-base hau erabiltzea saihesten du."

#: ../glom/frame_glom.cc:980 ../glom/frame_glom.cc:2212
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Datu-basearen zerbitzaria gelditzen"

#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
#: ../glom/frame_glom.cc:983 ../glom/frame_glom.cc:2099
#: ../glom/frame_glom.cc:2258
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Datu-base zerbitzaria abiarazten"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid "Table Exists Already"
msgstr "Taula badago lehendik ere"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Izen bereko taula bat badago lehendik ere datu-basean. Aukeratu bestelako "
"izena taularentzako."

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "Erlazioa badago lehendik ere"

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Izen berdineko erlazio bat badago lehendik ere taula honentzako. Aukeratu "
"bestelako izena erlazioarentzako."

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "More information needed"
msgstr "Informazio gehiago behar da"

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Eremu, taula eta erlazio bat zehaztu behar dituzu."

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "Related Table Created"
msgstr "Erlazionatutako taula sortuta"

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "The new related table has been created."
msgstr "Erlazionatutako taula berria sortu da."

#. namespace Glom
#: ../glom/frame_glom.cc:1237
#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Editatu taulak"

#: ../glom/frame_glom.cc:1334
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Ez duzu bilaketaren irizpiderik sartu. Saia zaitez informazioa eremuetan "
"idazten."

#: ../glom/frame_glom.cc:1336
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:104
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Bilaketaren irizpiderik ez"

#: ../glom/frame_glom.cc:1756 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Inprimatze-diseinuak"

#: ../glom/frame_glom.cc:1912
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu"

#: ../glom/frame_glom.cc:1913
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"Errorea gertatu da datu-basearen fitxategi berrientzako direktorioa sortzean."

#: ../glom/frame_glom.cc:1917
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Ezin izan da datu-basearen zerbitzaria abiarazi"

#: ../glom/frame_glom.cc:1918
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr "Errorea gertatu da datu-basearen zerbitzaria abiaraztean."

#: ../glom/frame_glom.cc:2031
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "Datu-basearen datuak hasieratzen"

#: ../glom/utils_ui.cc:141
msgid "No help file available"
msgstr "Ez dago fitxategirik erabilgarri"

#: ../glom/utils_ui.cc:159
msgid "Could not display help: %1"
msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu: %1"

#: ../glom/utils_ui.cc:479
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr ""
"Bilaketaren irizpideak ez du bat datorren erregistrorik aurkitu taulan."

#: ../glom/utils_ui.cc:481
msgid "No Records Found"
msgstr "Ez da erregistrorik aurkitu"

#: ../glom/utils_ui.cc:486
msgid "New Find"
msgstr "Bilaketa berria"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "Report Finished"
msgstr "Txostena amaituta"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Txostena web arakatzailean irekiko da orain."

#: ../glom/utils_ui.cc:536
msgid "Script Uses PyGTK 2"
msgstr "Script-ak PyGTK 2 darabil"

#: ../glom/utils_ui.cc:537
msgid ""
"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
msgstr ""
"Glom-ek ezin du script hau erabili, honek 'pygtk 2' erabiltzen duelako, Glom-"
"ek ordea GTK+3 darabil. PyGTK 2 erabiltzen saiatzeak Glom kraskatzea eragin "
"lezake."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:30
msgid "Back to List"
msgstr "Itzuli zerrendara"

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:34
msgid "Generating the report..."
msgstr "Txostena irekitzen..."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
msgid "Enter the username and password."
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
msgid "The username or password are not correct."
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez da zuzena."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
msgid ""
"Login seems to be necessary, but will not be attempted. This site is not "
"being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"Badirudi saioa hastea beharrezkoa dela, baina ez da saiatuko. Gune hau ez da "
"HTTPS bidez zerbitzatzen. HTTPS beharrezkoa da saio-hasiera segurua "
"lantzeko. Jar zaitez sistemaren administratzailearekin."

#. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
msgid "Forgot Password"
msgstr "Pasahitza ahaztuta"

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:229
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:273
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr ""
"Errorea gertatu da fitxategia gordetzean. Egindako aldaketak ez dira gorde."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:478
msgid "Open Failed."
msgstr "Huts egin du irekitzean."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:478
msgid "The document could not be opened."
msgstr "Dokumentua ezin izan da ireki."

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
msgstr ""
"Dokumentu honek gorde gabeko aldaketak ditu. Nahi duzu dokumentua gordetzea?"

#. TODO: Can we use filename_display_basename() with a URI?
#. No, almost certainly not. murrayc.
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:37
msgid ""
"Document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokumentua:\n"
"%1"

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
msgid "Close without Saving"
msgstr "Itxi gorde gabe"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:101
msgid "Auto Detect"
msgstr "Autodetektatu"

#. We mean 22nd November 2008:
#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
#. C months start at 0.
#. starts at 1
#. Get the ISO (not current locale) text representation:
#. ignored
#. iso_format
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:156
msgid ""
"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
msgstr ""
"Jakin ezazu iturburuko fitxategiak zenbakiak eta datak nazioarteko ISO "
"formatuan edukiko dituztela. Adibidez, 2008.eko azaroaren 22a hau litzateke: "
"%1."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:185
msgid "No Document Available"
msgstr "Ez dago dokumenturik eskuragarri"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:185
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Dokumentu bat ireki behar duzu datuak taula batera inportatzeko."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:196
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Inportatu CSV fitxategitik"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:201
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:578
msgid "<None>"
msgstr "<Bat ere ez>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:276
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Errorea CSV fitxategitik inportatzean"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:430
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Atzemandako kodeketa: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:469
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr "Huts egin du kodeketa detektatzean. Aukeratu bat eskuz koadrotik."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:473
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
"Fitxategiak datuak zehaztu gabeko kodeketan ditu. Aukeratu beste bat, edo "
"saiatu 'Autodetektatu'-rekin."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:558
msgid "Target Field"
msgstr "Helburuaren eremua"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:603
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Huts egin du inportatzean>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:613
msgid "<Picture>"
msgstr "<Argazkia>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:712
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Zutabe batek taularen lehen mailako gakoa (<b>%1</b>) helburuaren eremu gisa "
"esleitzea behar du inportatu aurretik."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:740
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:741
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)ko fitxategia ireki: %2"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:747
msgid "Import From CSV File: %1"
msgstr "Inportatu CSV fitxategitik: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:87
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "CSV fitxategia analizatzen: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:177
msgid "Import complete\n"
msgstr "Inportatzea osatu da\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:206
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Abisua: %1 errenkada inportatzen. '%2' eremuaren balioa esklusiboa izan "
"behar du, baina jadanik erabilita dago. Balioa ez da inportatuko.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:215
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Abisua: %1 errenkada inportatzen '%2' eremuaren balioa (%3) ezin izan da "
"eremuaren motara bihurtu. Balioa ez da inportatuko.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:240
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Errorea %1 errenkada inportatzean. Ezin da errenkada inportatu lehen mailako "
"gakoa hutsik dagoelako.\n"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:144
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:208
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"ERROREA: sanity_check_date_parsing(). Osotasunaren egiaztapenak huts egin "
"du. Glom-ek ezin izan du berak sortutako dataren eskualde-ezarpen honetako "
"testu-adierazpena analizatu."

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:244
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"ERROREA: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(). "
"Osotasunaren egiaztapenak huts egin du. Badirudi Glom-ek ez dituela 4 digitu "
"erabiltzen urtea bistaratzeko dataren eskualde-ezarpen honetako testu-"
"adierazpenean. Lehenetsia 'yyyy/mm/dd' da, nahiz eta okerrekoa izan zure "
"lokalerako. Honek itzultzailearen arreta eskatzen du. Mesedez, eman "
"akatsaren berri, ikus - http://www.glom.org"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Egutegiaren ataria"

#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. parent table - not relevant
#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:414
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:423
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:113
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:125
msgid "Undefined Table"
msgstr "Definitu gabeko taula"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
msgid "Field Summary"
msgstr "Eremuaren laburpena"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
msgid "No summary chosen"
msgstr "Ez da laburpenik aukeratu"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Talde bertikala"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:234
msgid "Layout Item"
msgstr "Diseinuaren elementua"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:236
msgid "Print Layout"
msgstr "Inprimatze-diseinua"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:242
msgid "Layout Group"
msgstr "Diseinuaren taldea"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
msgid "Text Item"
msgstr "Testuaren elementua"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
msgid "Field Choice"
msgstr "Eremuaren aukera"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:252
msgid "Database Title"
msgstr "Datu-basearen izenburua"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:519
#: ../glom/libglom/document/document.cc:537
msgid "System Preferences"
msgstr "Sistemaren hobespenak"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:550
msgid "System Name"
msgstr "Sistemaren izena"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:556
msgid "Organisation Name"
msgstr "Erakundearen izena"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:562
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Erakundearen logotipoa"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:574
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Kalea (2. lerroa)"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:598
msgid "Zip Code"
msgstr "Posta-kodea"

#. Show only debug output
#: ../glom/libglom/translations_po.cc:70
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Gettext-en oharra: "

#: ../glom/libglom/db_utils.cc:514
msgid "System: Auto Increments"
msgstr "Sistema: gehikuntza automatikoa"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Glom options"
msgstr "Glom-en aukerak"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Command-line options"
msgstr "Komando-lerroko aukerak"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:84
msgid "The example .glom file to open."
msgstr "Adibidearen .glob fitxategia irekitzeko."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:89
msgid ""
"The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
"necessary, such as /home/someuser/ ."
msgstr ""
"/home/edozein/ bezalako direktorioa sortutako .glom fitxategia gordetzeko, "
"edo azpidirektorioa beharrezkoa izanez gero."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:94
msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
msgstr "Sortutako .glom fitxategiaren izena, probatxoa.glom adibidez."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:99 ../glom/glom_export_po.cc:72
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61
#: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47
msgid "The version of this application."
msgstr "Aplikazio honen bertsioa"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:105
msgid ""
"The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
"specified then a self-hosted database will be created."
msgstr ""
"PostgreSQL zerbitzariaren ostalari-izena, localhost bezalakoa. Ez bada "
"zehazten, lokalean ostatutako datu-basea sortuko da."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:110 ../glom/glom_test_connection.cc:82
msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
msgstr "PostgreSQL zerbitzariaren ataka, 5434 adibidez."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:115 ../glom/glom_test_connection.cc:87
msgid "The username for the PostgreSQL server."
msgstr "PostgreSQL zerbitzariaren erabiltzaile-izena."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:121 ../glom/glom_test_connection.cc:100
msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL."
msgstr "Erabili MySQL PostgreSQL-ren ordez."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:335
msgid "Glom: The output directory does not exist."
msgstr "Glom: irteeraren direktorioa ez da existitzen."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:345
msgid "Glom: The output path is not a directory."
msgstr "Glom: irteeraren bide-izena ez da direktorio bat."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:458
msgid "Please enter the database server's password for the user %1: "
msgstr "Sartu datu-basearen zerbitzariko '%1' erabiltzailearen pasahitza: "

#: ../glom/glom_export_po.cc:57
msgid ""
"The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/"
"somefile.po ."
msgstr ""
"Sortutako .po fitxategia gordetzeko bide-izena, /home/edozein/probakoa.po."

#: ../glom/glom_export_po.cc:62
msgid ""
"The locale whose translations should be written to the .po file, such as "
"de_DE."
msgstr "Itzulpenak .po fitxategian idazteko eskualde-ezarpena, eu_ES adibidez."

#: ../glom/glom_export_po.cc:67
msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale."
msgstr ""
"Sortu .pot txantiloia .po fitxategiaren ordez eskualde-ezarpen batentzako."

#: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:131
msgid "Please specify a glom file."
msgstr "Zehaztu glom fitxategia."

#: ../glom/glom_export_po.cc:149
msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option."
msgstr "Erabili --locale-id edo --template aukera."

#: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161
msgid "Please specify an output path."
msgstr "Zehaztu irteeraren bide-izena."

#: ../glom/glom_export_po.cc:220
msgid "Pot file creation failed."
msgstr "Huts egin du Pot fitxategia sortzean."

#: ../glom/glom_export_po.cc:224
msgid "Pot file created at: %1"
msgstr "Pot fitxategia sortuta: %1"

#: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:223
msgid "Po file creation failed."
msgstr "Huts egin du Po fitxategia sortzean."

#: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:227
msgid "Po file created at: %1"
msgstr "Po fitxategia sortuta: %1"

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:55
msgid ""
"The directory path at which to save the created .po files, such as /home/"
"someuser/po_files/ ."
msgstr ""
"Direktorioaren bide-izena .po fitxategiak sortzeko, /home/edozein/"
"glom_po_fitxategiak/ adibidez."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144
msgid "The Glom file does not exist."
msgstr "Glom fitxategia ez da existitzen."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:154
msgid "The Glom file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom fitxategiaren bide-izena direktorioa da (fitxategia izan ordez)."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:174
msgid "The ouput directory could not be created."
msgstr "Ezin izan da irteeraren direktorioa sortu."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:182
msgid "Glom: The output file path is not a directory."
msgstr "Glom: irteeraren bide-izena ez da direktorioa."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:204
msgid "The Glom document has no translations."
msgstr "Glom dokumentuak ez dauka itzulpenik."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:56
msgid ""
"The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/"
"po_files/ ."
msgstr ""
".po fitxategiak dituen direktorioaren bide-izena, /home/edozein/"
"glom_po_fitxategiak/ adibidez."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:162
msgid "Please specify the path to a directory containing po files."
msgstr "Zehaztu po fitxategien direktorioaren bide-izena."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:173
msgid "Glom: The po files directory path is not a directory."
msgstr "Glom: po fitxategien direktorioaren bide-izena ez da direktorioa."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:213
msgid "Po file import failed for locale: %1"
msgstr ""
"Huts egin du po fitxategia eskualde-ezarpen honentzako inportatzean: %1"

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:218
msgid "Po file import failed during document saving for locale: %1"
msgstr ""
"Huts egin du PO fitxategia inportatzean lokalaren dokumentua gordetzean: %1"

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:222
msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2"
msgstr "Po fitxategia inportatuta: '%1' eskualde-ezarpena; '%2' fitxategia"

#: ../glom/glom_test_connection.cc:77
msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
msgstr "PostgreSQL zerbitzariaren ostalari-izena, localhost bezalakoa."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:93
msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
msgstr "Zehaztu datu-basea PostgreSQL zerbitzarian (aukerakoa)."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:173
msgid "Please provide a database username."
msgstr "Eman datu-basearen erabiltzaile-izena."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:183
msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
msgstr "Sartu PostgreSQL-ren zerbitzariko '%1' erabiltzailearen pasahitza: "

#: ../glom/glom_test_connection.cc:264
msgid ""
"Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
msgstr ""
"Errorea: ezin izan da zerbitzariarekin konektatu, nahiz eta datu-basea ez "
"zehaztu."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:272
msgid "Error: Could not connect to the specified database."
msgstr "Errorea: ezin izan da zerbitzariarekin konektatu."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:278
msgid "Successful connection."
msgstr "Ongi konektatu da."

#: ../glom/main.cc:199
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Glom aplikazioa administratzailearen pribilegioak dituen erabiltzaile "
"batekin exekutatzen ari zarela dirudi. Segurtasunaren arrazoiak direla eta, "
"Glom ez litzateke halako pribilegioekin exekutatu behar.\n"
"Hasi saioa sisteman erabiltzaile arrunt gisa."

#. Warn the user:
#: ../glom/main.cc:213
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Glom aplikazioa 'root' erabiltzailearekin exekutatzen ari zarela dirudi.\n"
"Glom ez litzateke 'root' erabiltzailearekin exekutatu behar\n"
"Hasi saioa sisteman erabiltzaile arrunt gisa."

#: ../glom/main.cc:222
msgid "Running As Root"
msgstr "'root' bezala exekutatzen"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Unlike for PostgreSQL, this warning is only shown if MySQL was specified in the build.
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:265 ../glom/main.cc:283 ../glom/main.cc:321
#: ../glom/main.cc:334 ../glom/main.cc:517
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Glom-en instalazioa osatu gabea"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:266
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta PostgreSQL ez dagoelako sisteman "
"erabilgarri. Lokalean ostatutako Glom-en datu-baseek PostgreSQL behar dute.\n"
"\n"
"PostgreSQL instalatu behar duzu Glom-en instalazioa osatzeko."

#: ../glom/main.cc:268
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Instalatu PostgreSQL"

#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:278
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta PostgreSQL ez dagoelako sisteman "
"erabilgarri. Lokalean ostatutako Glom-en datu-baseek PostgreSQL behar dute.\n"
"\n"
"Eman akats honen berri hornitzaileari, edo sistemaren administratzaileari "
"arazoa konpontzeko."

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:322
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"You may now install MySQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta MySQL ez dagoelako sisteman erabilgarri. "
"Lokalean ostatutako Glom-en datu-baseek MySQL behar dute.\n"
"\n"
"MySQL instalatu behar duzu Glom-en instalazioa osatzeko."

#: ../glom/main.cc:324
msgid "Install MySQL"
msgstr "Instalatu MySQL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:335
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta MySQL ez dagoelako sisteman erabilgarri. "
"Lokalean ostatutako Glom-en datu-baseek MySQL  behar dute.\n"
"\n"
"Eman akats honen berri hornitzaileari, edo sistemaren administratzaileari "
"arazoa konpontzeko."

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:351
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta Python modulua ez dagoelako sisteman "
"erabilgarri.\n"
"\n"
"Eman akats honen berri hornitzaileari, edo sistemaren administratzaileari "
"arazoa konpontzeko."

#: ../glom/main.cc:356
msgid "Glom Python Module Not Installed"
msgstr "Glom-en Python modulua ez dago instalatuta"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:369
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
"module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta Python-en gi.repository modulua ez "
"dagoelako sisteman erabilgarri.\n"
"\n"
"Eman akats honen berri hornitzaileari, edo sistemaren administratzaileari "
"arazoa konpontzeko."

#: ../glom/main.cc:374
msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
msgstr "Python-en gi.repository modulua ez dago instalatuta"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:387
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
"python module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta Python-en gi.repository.GDA modulua ez "
"dagoelako sisteman erabilgarri.\n"
"\n"
"Eman akats honen berri hornitzaileari, edo sistemaren administratzaileari "
"arazoa konpontzeko."

#: ../glom/main.cc:392
msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
msgstr "Python-en gi.repository.GDA modulua ez dago instalatuta"

#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:512
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Glom-en instalazioa ez dago osatuta PostgbreSQL-ren libgda liburutegia ez "
"dagoelako sisteman erabilgarri. Liburutegi hau beharrezkoa da PostgreSQL "
"datu-baseen zerbitzarietara sarbidetzeko.\n"
"\n"
"Eman akats honen berri hornitzaileari, edo sistemaren administratzaileari "
"arazoa konpontzeko."

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra Glom options"
msgstr "Glom-en aukera gehigarriak"

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra command-line options for glom"
msgstr "glom komando-lerroaren aukera gehigarriak"

#: ../glom/main_local_options.cc:52
msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
msgstr ""
"Erakutsi Glom-ek data nola bistaratzen duen eskualde-ezarpen honetan, gero "
"gelditu."

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main Glom options"
msgstr "Glom-en aukera nagusiak"

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main command-line options for glom"
msgstr "glom komando-lerroaren aukera nagusiak"

#: ../glom/main_remote_options.cc:39
msgid "The Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: ../glom/main_remote_options.cc:44
msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
msgstr "Fitxategi-izena leheneratuko den babeskopiaren .tar.gz den edo ez."

#: ../glom/main_remote_options.cc:49
msgid ""
"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
"for debugging with gdb."
msgstr ""
"Ez gelditu automatikoki datu-basearen zerbitzaria Glom amaitzean. "
"Lagungarria da gdb tresnarekin arazketa lantzeko."

#: ../glom/main_remote_options.cc:54
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr ""
"Erakutsi sortutako SQL kontsultak irteera estandarrean (stdout), "
"arazketarako."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:189
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Datu hau ezin da datu-basean gorde ez baituzu lehen mailako gakorik eman.\n"
"Datu hau baztertzea nahi duzu?"

#. Ask user to confirm loss of data:
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:191
msgid "No primary key value"
msgstr "Lehen mailako gakoak ez dauka baliorik"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:48
msgid "_First"
msgstr "_Lehena"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:51 src/main_window.c:546
msgid "_Last"
msgstr "A_zkena"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:111
msgid "Create a new record."
msgstr "Sortu erregistro berria."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
msgid "Remove this record."
msgstr "Kendu erregistro hau."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Ikusi zerrendako aurreneko erregistroa."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Ikusi zerrendako aurreko erregistroa."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Ikusi zerrendako hurrengo erregistroa."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Ikusi zerrendako azkeneko erregistroa."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "Diseinuak ez dauka eremurik"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr ""
"Ez dago eremurik diseinuan, ez dago erregistro berrian datuak sartzeko "
"modurik."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:445
msgid "No primary key value."
msgstr "Lehen mailako gakoak ez dauka baliorik."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:446
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr "Ezin da erregistro hau ezabatu, ez baitago lehen mailako gakorik."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "Lehen mailako gakoaren gehikuntza automatikoa"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:856
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"Lehen mailako gakoak gehikuntza automatikoa dauka.\n"
"Ez ezazu baliorik sartu gako nagusian."

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Ez dago bat datorren erregistrorik"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Ez dago balio hau duen erregistrorik. Ondorioz, ezinezkoa da erlazionatutako "
"erregistrora joatea."

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1123
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
msgid "notebook"
msgstr "koadernoa"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1129
msgid "tab1"
msgstr "fitxa1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1132
msgid "Tab One"
msgstr "Fitxa bat"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1146
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
msgid "New Button"
msgstr "Botoi berria"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1153
msgid "New Text"
msgstr "Testu berria"

#. TODO: Use a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1306
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Ezabatu '%1' talde osoa?"

#. TODO: Use a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1312
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Ezabatu talde osoa?"

#. Translators: This is a title, not an action.
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:47
msgid "List Or Details View"
msgstr "Zerrenda edo ikuspegiaren xehetasunak"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr ""
"Erlazio hau badago lehendik ere. Aukeratu bestelako izena erlazioarentzako"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "From Field"
msgstr "Eremutik"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "To Field"
msgstr "Eremura"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
msgid "Allow Editing"
msgstr "Baimendu editatzea"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Sorrera automatikoa"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:142
msgid "Title (Singular Form)"
msgstr "Izenburua (forma singularra)"

#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
msgid "Next Value"
msgstr "Hurrengo balioa"

#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:570
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:3 camlibs/konica/library.c:723
#: camlibs/konica/library.c:733 camlibs/konica/library.c:741
#: camlibs/konica/library.c:931 camlibs/konica/library.c:956
#: camlibs/konica/library.c:975
msgid "None selected"
msgstr "Bat ere ez hautatuta"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik dago"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren erabiltzaile-izena."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"Sartutako pasahitza eta pasahitzaren berrespena ez dira berdinak. Saiatu "
"berriro."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Password Is Empty"
msgstr "Pasahitza hutsik dago"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Sartu erabiltzaile honen pasahitza."

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:63
msgid "This field already exists. Please choose a different field name."
msgstr "Eremu hau badago lehendik ere. Aukeratu beste izen bat eremuarentzako."

#. TODO: Auto-size columns.
#. Setup the buttons:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:72
msgid "_Field Definition"
msgstr "_Eremuaren definizioa"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:73
msgid "_Default Formatting"
msgstr "Formatu _lehenetsia"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Birkalkulatzea behar da"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:289
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"Eremu honetan erabilitako kalkulua aldatu duzunez, Glom-ek balioa "
"birkalkulatuko du erregistro guztietan. Taulak erregistro kopuru handia "
"badu, prozesu honek denbora luzea eraman dezake."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:294
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:303
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Datu-basearen egitura baliogabea"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:304
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Datu-basearen eremu hau Glom-etik kanpo sortu edo editatu da. Glom-ek "
"onartzen ez duen datu mota bat dauka. Sistemaren administratzaileak konpon "
"lezake hau."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:312
msgid "Primary key required"
msgstr "Gako nagusia behar da"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
msgid ""
"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
"Ez kendu lehen mailako gakoa, taulak lehen mailako gakoa eduki behar "
"duelako. Ezarri beste eremu bat lehen mailako gako gisa."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Eremuak balio hutsa dauka."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Ezin da oraindik eremua lehen mailako gako gisa erabili, balio hutsa "
"daukalako."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Eremuak balio ez-esklusiboa ditu."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Ezin da oraindik eremua lehen mailako gako gisa erabili, balio esklusiboak "
"ez diren balioak dauzkalako."

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339
msgid "Change primary key"
msgstr "Aldatu lehen mailako gakoa"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:340
msgid ""
"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
"the existing primary key?"
msgstr ""
"Ziur zaude eremu hau lehen mailako gako gisa ezartzea nahi duzula (lehendik "
"dagoen lehen mailako gakoaren ordez)?"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:345
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Aldatu lehen mailako gakoa"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:357
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Eremuaren izena badago lehendik ere"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:358
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Eremu hau badago lehendik ere. Aukeratu beste eremuaren izen bat"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "Calculation Error"
msgstr "Errorea kalkulatzean"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "Kalkuluak ez du itzulerako instrukziorik."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid "Calculation result"
msgstr "Kalkuluaren emaitza"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid ""
"The result of the calculation is:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalkuluaren emaitza hau da:\n"
"%1"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid "Calculation failed"
msgstr "Huts egin du kalkuluak"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#, c-format
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kalkuluak errore honekin huts egin du:\n"
"%s"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:150
#: src/universal-cp/details-treeview.c:259 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Balio lehenetsia"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
msgid " Via: %1::%2"
msgstr "Honen bidez: %1::%2"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: %1"
msgstr "Honen bidez: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:249
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:313
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Bat ere ez: eremuek ez dute taula ikusgairik zehaztu."

#. Columns-count column:
#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129
msgid "Group Columns"
msgstr "Taldearen zutabeak"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687
msgid "Text Title"
msgstr "Testuaren izenburua"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712
msgid "Image Title"
msgstr "Irudiaren izenburua"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Gehitu umearen taldeak koadernoari fitxak gehitzeko."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122
msgid "Related Calendar: %1"
msgstr "Erlazionatutako egutegia: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124
msgid "Related List: %1"
msgstr "Erlazionatutako zerrenda: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
msgid "Field: %1"
msgstr "Eremua: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Koadernoa)"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:425
msgid "Invalid Relationship"
msgstr "Erlazio baliogabea"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:426
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship does not specify a field in the related table."
msgstr ""
"Erlazioa ez da erabiliko erlazionatutako erregistroak erakusteko, erlazioak "
"ez baitu erlazionatutako taularen eremu bat zehazten."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:432
msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
msgstr "Erlazioak erlazionatutako lehen mailako gako bat darabil"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:433
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
"multiple related records."
msgstr ""
"Erlazioa ez da erabiliko erlazionatutako erregistroak erakusteko, erlazioak "
"erlazionatutako taularen lehen mailako gakoa den eremua erabiltzen duelako, "
"eta honek balio esklusiboak eduki behar ditu. Honek hainbat erlazionatutako "
"erregistro zehaztetik saihestu beharko luke."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:439
msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
msgstr "Erlazioak erlazionatutako eremu bakarra erabiltzen du"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:440
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
"prevent the relationship from specifying multiple related records."
msgstr ""
"Erlazioa ez da erlazionatutako erregistroak bistaratzeko erabiliko, "
"erlazioak balio esklusiboko eremu bat erabiltzen duelako erlazionatutako "
"taulan. Erlazionatutako erregistro anitzeko erlaziotik saihestuko luke honek."

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166
msgid "Extra Fields"
msgstr "Eremu gehigarriak"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalkuluak errore honekin huts egin du:\n"
"%1"

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:163
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Taldekatu - bigarren mailako eremuen arabera"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:97
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr "Elementu hau badago lehendik ere. Aukeratu elementuaren beste izen bat"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Ziur zaude inprimatze-diseinu hau izenez aldatzea nahi duzula?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Aldatu inprimatze-diseinuaren izena</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Database Field"
msgstr "Datu-basearen eremua"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr "Arrastatu hau diseinura datu-basearen eremu berria gehitzeko."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr "Arrastatu hau diseinura testu-koadro estatiko berria gehitzeko."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr "Arrastatu hau diseinura irudi estatiko berria gehitzeko."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Marra horizontala"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr "Arrastatu hau diseinura marra horizontal berria gehitzeko."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Vertical Line"
msgstr "Marra bertikala"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Arrastatu hau diseinura marra bertikal berria gehitzeko."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Related Records"
msgstr "Erlazionatutako erregistroak"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr ""
"Arrastatu hau diseinura erlazionatutako erregistroen atari berria gehitzeko."

#. Ask for confirmation:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:838
msgid "Create Standard Layout"
msgstr "Sortu diseinu arrunta"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
msgid ""
"This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
"layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
"view."
msgstr ""
"Hau eginbide esperimentala da. Elementu guztiak inprimakitik kenduko ditu, "
"eta gero ikuspegi xehearen diseinuaren antzeko diseinu bat sortuko du."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:882
msgid "Remove page"
msgstr "Kendu orria"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
msgid ""
"Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
"page?"
msgstr ""
"Ziur zaude azken orria (bere edozer elementurekin ) kentzea nahi duzula?"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:129
msgid "Remove library script"
msgstr "Kendu liburutegiaren script-a"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr "Script hau kentzea nahi duzu? Datu hau ezingo da berreskuratu"

#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218
msgid "Delete Group"
msgstr "Ezabatu taldea"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Ziur zaude talde hau ezabatzea nahi duzula?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361
msgid "Full access."
msgstr "Sarbidetze osoa."

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
msgctxt "Users List"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Ziur zaude erabiltzaile hau ezabatzea nahi duzula?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:187
msgid "Error Retrieving the List of Users"
msgstr "Errorea erabiltzaileen zerrenda eskuratzean"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:188
msgid ""
"Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
"do not have enough permissions. You should be a superuser."
msgstr ""
"Glom-ek ezin izan du erabiltzaileen zerrenda datu-basearen zerbitzaritik "
"eskuratu. Agian, ez dauzkazu nahikoa baimen. Supererabiltzailea izan beharko "
"zenuke."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:418
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Garatzaileen taldea ezin da hutsik egon."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:419
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Garatzaileen taldeak gutxienez erabiltzaile bat eduki behar du."

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Taula hau badago lehendik ere. Aukeratu taularen beste izen bat"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:235
msgid "Table Already Exists"
msgstr "Taula badago lehendik ere"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Taula hau jadanik badago datu-basean, nahiz eta .glom fitxategian ez aipatu. "
"Hau ez litzateke gertatu behar. Nahi duzu Glom-ek existitzen den taula "
"erabiltzen saiatzea?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Ezin duzu taula hau ezabatu, ez baitago taula honi buruzko informaziorik "
"dokumentuan."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: %1"
msgstr ""
"Ziur zaude taula hau ezabatzea nahi duzula?\n"
"Taularen izena: %1"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
msgid "Delete Table"
msgstr "Ezabatu taula"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:399
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Ziur zaude taula izenez aldatzea nahi duzula?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:400
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Aldatu taularen izena</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:442
msgid "Unknown Table"
msgstr "Taula ezezaguna"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Ezin duzu taula hau ireki, ez baitago taula honi buruzko informaziorik "
"dokumentuan."

#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:119
msgid "Choose Field"
msgstr "Aukeratu eremua"

#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:293
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:17
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formateatu"

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:352
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:392
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Aukeratu .po fitxategiaren izena"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:358
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:397
msgid "Po files"
msgstr "Po fitxategiak"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:158
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Elementu hau badago lehendik ere. Saiatu berriro."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eu.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:73
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:181
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Aukeratu data pantailaren egutegitik."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:223
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Ireki IDak identifikatzen duen erregistroa beste taula batean."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:233
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Sartu bilaketaren irizpidea beste taulako erregistroak identifikatzeko, "
"eremu honen IDa aukeratzeko."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:238
msgid ""
"Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this "
"field."
msgstr ""
"Sartu erregistro berriaren xehetasunak beste taulan, gero erabili bere IDa "
"eremu honetan."

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
msgid "Table Content"
msgstr "Taularen edukia"

#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:538
msgid "ExampleEg"
msgstr "AdibideaEg"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2066
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin diseinuan erlazionatutako eremuak zehazteko."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2283
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Erlazionatutako erregistro gehigarriak ez dira posible"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2284
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Erlazionatutako erregistro berria gehitzen saiatu zara, baina soilik "
"erlazionatutako erregistro bat egon daiteke, erlazioa gako esklusiboa "
"erabiltzen duelako."

#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:103
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Ez duzu bilaketaren irizpiderik sartu."

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:108
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria erabilgarri irudia kargatzeko."

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:161
msgid "Error loading image"
msgstr "Errorea irudia kargatzean"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:137
msgid "Error Saving"
msgstr "Errorea gordetzean"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:138
msgid "Error saving image"
msgstr "Errorea irudia gordetzean"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:83
msgid "New Database"
msgstr "Datu-base berria"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:97
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Aukeratu datu-basearen izena (pertsonek uler dezaten erakoa). Datu-basearen "
"propietateetan alda dezakezu geroago. Edozer karaktere eduki dezake."

#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:119
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Sortu PostgreSQL datu-basea bere karpeta propioan (ordenagailu honetan "
"kokatuta)."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120
msgid ""
"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
"in the next step."
msgstr ""
"Sortu datu-basea kanpoko PostgreSQL zerbitzarian (hurrengo urratsean "
"zehaztuko dena)."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:122
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr "Sortu datu-basea bere karpeta propioan (ordenagailu honetan kokatuta)."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:123
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Sortu datu-basea kanpoko datu-baseen zerbitzarian (hurrengo urratsean "
"zehaztuko dena)."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:140
msgid ""
"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Sortu SQLite datu-basea bere karpeta propioan (ordenagailu honetan kokatuta)."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
msgid ""
"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
"embedded devices."
msgstr ""
"SQLite-k ez du autentifikazioa edo urruneko sarbidetza onartzen, baina "
"egokia da kapsulatutako gailuentzako."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:148
msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Sortu MySQL datu-basea bere karpeta propioan (ordenagailu honetan kokatuta)."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155
msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly."
msgstr ""
"Glom-ek duen MySQL-ren euskarria esperimentala da, eta baliteke ongi ez "
"funtzionatzea."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:154
msgid ""
"Create database on an external MySQL database server, to be specified in the "
"next step."
msgstr ""
"Sortu datu-basea kanpoko MySQL zerbitzarian (hurrengo urratsean zehaztuko "
"dena)."

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:957
msgid "Open File With"
msgstr "Ireki fitxategia honekin"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Arrastatu hau diseinura talde berria gehitzeko."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Arrastatu hau diseinura koaderno berria gehitzeko."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Arrastatu hau diseinura erlazionatutako erregistro berria gehitzeko."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Arrastatu hau diseinura botoi berria gehitzeko."

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:120
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Eremuaren diseinuaren propietateak"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:121
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
msgid "Add Related Records"
msgstr "Gehitu erlazionatutako erregistroak"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:124
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
msgid "Add Button"
msgstr "Gehitu botoia"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:125
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
msgid "Add Text"
msgstr "Gehitu testua"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Ezabatu '%1' koaderno osoa?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:97
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Ezabatu koaderno osoa?"

#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
msgid "_Show hidden tables"
msgstr "_Erakutsi/Ezkutatu taulak"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:5
msgid "Choose Date"
msgstr "Aukeratu data"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aukeratu data</span>\n"
"\n"
"Aukeratu data eremu honetan sartzeko."

#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:5
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Sartu datu-basearen zerbitzariaren konexioaren xehetasunak."

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid Format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Baliogabeko formatua</span>\n"
"\n"
"Eremuko datuak ez dira ezagutu. Saiatu datua zuzentzen edo aurreko baliora "
"leheneratzen. Hona hemen formatu egokia duen datua eremu honentzako.\n"

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:8
msgid "example data format"
msgstr "dataren formatuaren adibidea"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Ongi etorri Glom-era"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or Create a Document</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ireki edo sortu dokumentua</span>"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
msgid "Open or create Document"
msgstr "Ireki edo sortu dokumentua"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:7
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:8
msgid "Create New Document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
msgid "Find Related Record"
msgstr "Aurkitu erlazionatutako erregistroa"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Taula:</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:4
msgid "table_name"
msgstr "taula_izena"

#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
msgid "New Related Record"
msgstr "Erlazionatutako erregistro berria"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Irudia kargatzen"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Irudia gordetzen"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub - Inportatu CSV-tik"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
msgid "_First line as title"
msgstr "_Aurreneko lerroa izenburu gisa"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:8
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Inportatu _taulara:"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
msgid "Encoding detected as: UTF-8"
msgstr "Detektatutako kodeketa: UTF-8"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:11
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Inportazioaren aukerak</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
msgid "_Number of sample rows:"
msgstr "Lagin-errenkaden _kopurua:"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:15
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Inportatu eremuak</b>"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
msgid "Importing Data"
msgstr "Datuak inportatzen"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:5
msgid "Please wait while your data is imported."
msgstr "Itxaron datua inportatu arte."

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:6
msgid "_Save as Example"
msgstr "_Gorde adibide gisa"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:9
msgid "S_hared on Network"
msgstr "_Partekatu sarean"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:11
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Editatu inprimatze-diseinuak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:19
msgid "_Tables"
msgstr "_Taulak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:20
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Editatu taulak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:21
msgid "R_eports"
msgstr "T_xostenak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:22
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Editatu txostenak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:23 data/ui/collection.ui:82
#: data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517 data/ui/faces.ui:353
#: data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88 data/ui/photo.ui:342
#: data/ui/tags.ui:349
msgid "_Developer"
msgstr "_Garatzailea"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:24
msgid "_Operator"
msgstr "_Eragilea"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:25
msgid "_Fields"
msgstr "_Eremuak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:26
msgid "_Relationships"
msgstr "E_rlazioak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:27
msgid "Relationships _Overview"
msgstr "Erlazioen ikuspegi _orokorra"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:29
msgid "_Print Layouts"
msgstr "_Inprimatze-diseinuak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:30 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2089
msgid "_Reports"
msgstr "_Txostenak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:31
msgid "_Database Preferences"
msgstr "_Datu-basearen hobespenak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:33
msgid "Script _Library"
msgstr "Script-en _liburutegia"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:34
msgid "_Translations"
msgstr "_Itzulpenak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:35
msgid "Test Tra_nslation"
msgstr "Probatu _itzulpena"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:36
msgid "Active Platform"
msgstr "Plataforma aktiboa"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:38
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:39
msgid "_Drag and Drop Layout"
msgstr "Arrastatu eta _jaregin diseinua"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:40
msgid "_Export Backup"
msgstr "E_sportatu babeskopia"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:41
msgid "_Restore Backup"
msgstr "_Leheneratu babeskopia"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
msgid "Add Related Table"
msgstr "Gehitu erlazionatutako taula"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:3
msgid "C_reate Table"
msgstr "_Sortu taula"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:4
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Honek taula berria  eta taula berria erreferentziatuko duen erlazioa gehitu "
"ditu, banatutako urratsetan landu daitekeena modu egoki batean ordeztuz.\n"
"\n"
"Erlazionatutako taula egoki bat jadanik egonez gero, bertan behera utzi eta "
"erlazioa soilik gehitu beharko zenuke."

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
msgid "From field:"
msgstr "Eremutik:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:9
msgid "_Edit Fields"
msgstr "_Editatu eremuak"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:10
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Erlazionatutako taula berriaren izena:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:11
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Erlazio berriaren izena:"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
msgid "Test Translation"
msgstr "Probatu itzulpena"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Probatu itzulpena</span>\n"
"\n"
"Aukeratu hizkuntza aldi baterako, itzulpenak probatzeko. Itzulpen hauek "
"automatikoki erabiltzen dira hizkuntza hori darabilen sisteman aplikazioa "
"abiaraztean.\n"
"\n"
"Jakin ezazu Glom aplikazioaren interfazearen zati arrunta, menuak eta "
"elkarrizketa-koadroak, Glom hizkuntza hori darabilen sisteman abiaraztean "
"soilik itzuliko dituela."

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
msgid "Select Field"
msgstr "Hautatu eremua"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
msgid "Show _Related Relationships"
msgstr "Erakutsi _erlazionatutako erlazioak"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:5
msgid "_Table:"
msgstr "_Taula:"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
msgid "Select Relationship"
msgstr "Hautatu erlazioa"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
msgid "Choose User"
msgstr "Aukeratu erabiltzailea"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gehitu erabiltzailea taldeari</span>\n"
"\n"
"Zein erabiltzaile gehitu nahi diozu talde honi?"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
msgid "Database Preferences"
msgstr "Datu-basearen hobespenak"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
msgid "System Name:"
msgstr "Sistemaren izena:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Posta-kodea:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
msgid "State/County:"
msgstr "Herrialdea:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "Herria:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Kalea (2. lerroa):"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Helbidea</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
msgid "Organisation"
msgstr "Erakundea"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:17
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Gehikuntza automatikoko balioak"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:18
msgid ""
"When the database is opened the python function implemented here will run."
msgstr ""
"Python-eko hemen inplementatutako funtzioa exekutatuko da datu-basea "
"irekitzean."

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:20
msgid "Startup Script"
msgstr "Abioko script-a"

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:5
msgid "Table: "
msgstr "Taula: "

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:11
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Eremuak</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:21
msgid "Field:"
msgstr "Eremua:"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:6
msgid "Summary Type:"
msgstr "Laburpen mota:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Ordenatu eremuak:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:9
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Bigarren mailako eremuak:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:10
msgid "Border Width (ems):"
msgstr "Ertzaren zabalera (ems):"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
msgid "Database User"
msgstr "Datu-basearen erabiltzailea"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
msgid ""
"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"Sartu datu-basearen konexioaren hasierako xehetasunak. Erabiltzaile "
"gehigarriak geroago gehi ditzakezu. Gogoratu pasahitz hau ezkutuan "
"gordetzea, sareko beste ordenagailuetatik zure datuak atzitzea baimentzen "
"duelako."

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:8
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Berretsi pasahitza:"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:1
msgid "Text Object"
msgstr "Testuaren objektua"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:5
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Lerro-zabalera:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
msgid "Field Layout"
msgstr "Eremuaren diseinua"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Eremua</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
msgid "Use default field title: "
msgstr "Erabili eremuaren izenburu lehenetsia: "

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
msgid "Use custom title:"
msgstr "Erabili izenburu pertsonalizatua:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
msgid "Use default formatting"
msgstr "Erabili formatu lehenetsia"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:10
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Erabili formatu pertsonalizatua"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:11
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatua</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:364
msgid "Create Group"
msgstr "Sortu taldea"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sortu taldea</span>\n"
"\n"
"Zer izen edukiko du talde honek?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:8
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gehitu modulua</span>\n"
"\n"
"Zer izen edukiko du modulu honek?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:8
msgid "Script name:"
msgstr "Script-aren izena:"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
msgid "Script Library"
msgstr "Script-aren liburutegia"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:4
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Modulu hauek erabilgarri egongo dira zure botoien script-entzako eta eremuak "
"kalkulatzeko Python-en inportatzeko gako-hitzen bidez."

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
msgid "Module name:"
msgstr "Moduluaren izena:"

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Taldekatu - Ordenatu eremuak"

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:11
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Ordenatu eremuak</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
msgid "Identify Original"
msgstr "Identifikatu jatorrizkoa"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:4
msgid "Copy Translation"
msgstr "Kopiatu itzulpena"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kopiatu itzulpena</span>\n"
"\n"
"Zer hizkuntzatik nahi duzu itzulpenak kopiatzea uneko itzulpenaren hasiera "
"gisa erabiltzeko?"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identifikatu jatorrikoa</span>\n"
"\n"
"Jatorriko testuaren hizkuntza unean honela identifikatuta dago:"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Ingelesa</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:8
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr "Testua ez badago hizkuntza honetan, aukeratu hizkuntza zuzena."

#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:7
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Berretsi pasahitza:"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:1
msgid "Button Script"
msgstr "Botoiaren script-a"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:6
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Botoian klik egitean hemen garatzen duzun Python-en funtzioa exekutatuko du."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
msgid "Export Format"
msgstr "Esportatu formatua"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
msgid "table name"
msgstr "taularen izena"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Erlazioa</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
msgid "Show child relationships"
msgstr "Erakutsi erlazio umeak"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:7
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:209
msgid "Add Field"
msgstr "Gehitu eremua"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Gehitu datuak erregistroaren eremu batetik erakusten duen diseinuaren "
"elementu bat, eta erabiltzaileari balioa editatzea baimentzen duena."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Gehitu testua diseinuari azalpen edo abisu bat bezala. Testua ikusitako "
"erregistro bakoitzean berdina izango da."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:11 src/gr-edit-page.ui:804
#: src/NodeMenu.vala:103 src/NodeMenu.vala:409
msgid "Add Image"
msgstr "Gehitu irudia"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Gehitu irudi bat diseinuari, logotipo bat bezala. Irudia ikusitako "
"erregistro bakoitzean berdina izango da. Erregistro bateko irudiaren eremua "
"erakusteko, eremu bakoitzarentzako irudi desberdina erakusteko, erabili "
"eremuaren diseinuaren elementua."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Gehitu botoia. Editatu botoia bertan klik egitean exekutatuko den script-a "
"zehazteko."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Gehitu taldea beste diseinuko elementuak eduki ditzakeena. Erabili hau "
"elementuak elkarrekin taldekatzeko, eremuak bezala."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Gehitu fitxak dituen koaderno bat. Koadernoaren orri bakoitzak beste "
"diseinuetako hainbat elementu eduki ditzake, baina soilik orri bat egongo da "
"ikusgai aldiko."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Gehitu erlazionatutako erregistroen ataria. Erlazionatutako taula baten "
"erregistroen zerrenda da. Gogoratu diseinuaren elementu hau editatzea "
"erabiliko den erlazioa zehazteko, eta eremuak erlazionatutako taulatik "
"erakusteko."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Gehitu erlazionatutako egutegia"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Gehitu erlazionatutako erregistroen egutegiaren ataria. Erlazionatutako "
"taula baten erregistroak erakusten dituen egutegia da. Gogoratu diseinuaren "
"elementu hau editatzea erabiliko den erlazioa zehazteko, eta eremuak "
"erlazionatutako taulatik erakusteko."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Kendu elementua diseinutik. Eremuaren diseinuaren elementu bat kentzen "
"baduzu, eremua ez da taulatik kenduko, soilik ez dela diseinuan ikusiko."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Errenkadaren botoian klik eginez, erlazioak zehaztutako taulara bideratzen "
"du erabiltzailea:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatikoa:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Nabigazioa</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
msgid "Date Field:"
msgstr "Dataren eremua:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datak</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
msgid "Minimum number of rows:"
msgstr "Gutxieneko errenkada kopurua:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:38
msgid "Show at least this many rows."
msgstr "Erakutsi gutxienez errenkada kopuru hau."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
msgid "Maximum number of rows:"
msgstr "Gehienezko errenkada kopurua:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:40
msgid "Show no more than this many rows."
msgstr "Ez erakutsi errenkada kopuru hau baino gehiago."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:41
msgid "Row Line Width:"
msgstr "Errenkadaren lerro-zabalera:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:42
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:43
msgid "Column Line Width:"
msgstr "Zutabearen lerro-zabalera:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:44
msgid "Line Color:"
msgstr "Lerroaren kolorea:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:45
msgid "<b>Lines</b>"
msgstr "<b>Marrak</b>"

#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:1
msgid "Field Definitions"
msgstr "Eremuaren definizioak"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
msgid "Field Calculation"
msgstr "Eremuaren kalkulua"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:5
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Eremuaren balioa (hemen garatzen duzun) Python funtzioak itzultzen duen "
"balioa izango da."

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:7
msgid "Triggered by:"
msgstr "Honek abiarazita:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
msgid "Field Definition"
msgstr "Eremuaren definizioa"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2
msgid "Typ_e:"
msgstr "_Mota:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
msgid "_Primary Key"
msgstr "_Lehen mailako gakoa"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
msgid "_Unique"
msgstr "E_sklusiboa"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
msgid "_Auto-increment"
msgstr "Gehikuntza _automatikoa"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
msgid "_Lookup value when a field changes."
msgstr "_Bilatu balioa eremu  bat aldatzean."

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
msgid "_Relationship:"
msgstr "E_rlazioa:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
msgid "_Field:"
msgstr "_Eremua:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
msgid "_User Entry"
msgstr "Era_biltzailearen sarrera"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
msgid "_Calculate Value"
msgstr "_Kalkulatu balioa"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:1
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Erabili milakoen bereizlea"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:2
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Hau ez bada hautatzen, ez da milakoen bereizlea erabiliko, nahiz eta zure "
"eskualde-ezarpenak bat erabiltzen duen. Hau hautatzen bada, milakoen "
"bereizle bat erabiliko da soilik zure eskualde-ezarpenak bat erabiltzen badu."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:3
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Dezimalen kopurua:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:4
msgid "Currency Symbol:"
msgstr "Moneta-ikurra:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:5
msgid "Alternative Color for Negative Values"
msgstr "Balio negatiboen bestelako kolorea"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:6
msgid ""
"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
"values."
msgstr ""
"Egin klik kontrol-koadro honetan balio negatiboak bistaratzean aurreko "
"planoaren bestelako kolore bat erabiltzeko."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:7
msgid "Numeric Formatting"
msgstr "Zenbakizkoen formatua"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:9
msgid "Multi-line"
msgstr "Lerro anitzekoa"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:10
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, eremuaren balioa lerro anitzeko (korritze-barra daukan) "
"koadro batean erakutsiko da."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:11
msgid "Height (lines)"
msgstr "Altuera (lerroak)"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:13
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Aktibatu kontrol-koadro hau letra-tipo ez-arrunta erabiltzeko."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:15
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr ""
"Aktibatu kontrol-koadro hau aurreko planoaren kolore ez-arrunt bat "
"erabiltzeko."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:17
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr ""
"Aktibatu kontrol-koadro hau atzeko planoaren kolore ez-arrunt bat "
"erabiltzeko."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:19
msgid "No Choices"
msgstr "Aukerarik ez"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:20
msgid "Relationship:"
msgstr "Erlazioa:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:22
msgid "Also show:"
msgstr "Erakutsi baita ere:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:25
msgid "Sort Order:"
msgstr "Ordena:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:26
msgid "Show all records"
msgstr "Erakutsi erregistro guztiak"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:27
msgid ""
"If this option is selected then the choices will list values from all "
"records in the related table. If this option is not selected then the "
"choices will list values only from related records."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, aukerek balioak zerrendatuko dituzte erregistro "
"guztietatik erlazionatutako taulan. Aukera hau ez bada hautatzen, aukerek "
"soilik erlazionatutako erregistroetako balioak zerrendatuko dituzte."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:28
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Aukerak erlazionatutako erregistroetatik"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:29
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Aukera pertsonalizatuen zerrenda"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:30
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Murriztu datuak aukera hauetara"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:31
msgid "Display as radio buttons"
msgstr "Bistaratu irrati-botoi gisa"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Taldeak</b>"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:8
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Taulak</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
msgid "Image Object"
msgstr "Irudiaren objektua"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:6
msgid "<b>Image:</b>"
msgstr "<b>Irudia</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:7
msgid "C_hoose Image"
msgstr "Aukeratu _irudia"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:12
msgid "Insert _Field"
msgstr "Txertatu _eremua"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:13
msgid "Insert _Text"
msgstr "Txertatu _testua"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:14
msgid "Insert _Image"
msgstr "Txertatu _irudia"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:15
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Txertatu e_rlazionatutako erregistroak"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:16
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Txertatu marra _horizontala"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:17
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Txertatu marra _bertikala"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:18
msgid "Create _Standard"
msgstr "Sortu _arrunta"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:19
msgid "Add Page"
msgstr "Gehitu orria"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:20
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 ../src/actions/actions-pages.cpp:126
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "Ezabatu orria"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:22
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
msgid "Align _Top"
msgstr "Lerrokatu _goian"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:23
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3639
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Lerrokatu _behean"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:24
msgid "Align _Left"
msgstr "Lerrokatu e_zkerrean"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:25
msgid "Align _Right"
msgstr "Lerrokatu e_skuinean"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:28
msgid "Show _Rules"
msgstr "Erakutsi e_rregelak"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:29
msgid "Show _Outlines"
msgstr "Erakutsi e_skemak"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:30
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Doitu orriaren _zabalera"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:32
#: extensions/image_viewer/callbacks.c:35
#, no-c-format
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zooma %200"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:38
#, no-c-format
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Zooma %25"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:39
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Inprimatze-diseinuaren editorea"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:40
msgid "<b>Table Name</b>"
msgstr "<b>Taularen izena</b>"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:41
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Diseinuaren izena:"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:6
msgid "Edit _Fields"
msgstr "_Editatu eremuak"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:7
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Editatu e_rlazioak"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:8
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Erlazioen ikuspegi orokorra"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:1
msgid "Report Layout"
msgstr "Txostenaren diseinua"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "_Show table title"
msgstr "_Erakutsi taularen izenburua"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr ""
"Hau aktibatuta dagoenean, taularen izenburua txostenaren goian erakutsiko "
"da, txostenaren izenburuaz gain."

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
msgid "_Report name:"
msgstr "Txostenaren _izena:"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Zati erabilgarriak</b>"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:19
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Zatiak</b>"

#: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:1
msgid "Text Format"
msgstr "Testuaren formatua"

#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:6
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Testua</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:2
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Iturburuaren hizkuntza:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:4
msgid "Identify Source"
msgstr "Identifikatu iturburua"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:5
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Helburuko hizkuntza:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:8
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Kopiatu existitzen den itzulpenetik"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:9
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Hasi helburuko eskualde-ezarpen honentzako itzulpena beste helburuko "
"eskualde-ezarpen batetik kateak kopiatuz."

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:4
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Taldea:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:10
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaileak</b>"

#: data/ui/style-editor.blp:271
msgid "Show Grid"
msgstr "Erakutsi sareta"

#: ../data/net.launchpad.gmult.desktop:6 ../gmult/GtkMult.vala:61
#: ../gmult/GtkMult.vala:245 ../gmult/main.vala:138
msgid "Multiplication Puzzle"
msgstr "Biderketa puzzlea"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#: ../gmult/GtkMult.vala:95 ../gmult/TableBox.vala:43 C/fdl-appendix.xml:365
msgid "J"
msgstr "J"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: ../gmult/GtkMult.vala:200 games/scores/dialog.vala:58
#: src/score-overlay.ui:37
msgid "Congratulations!"
msgstr "Zorionak!"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "Denborarik onena"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Puntuaziorik ez oraindik"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Jokatu joko batzuk eta zure puntuazioak hemen agertuko dira."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eu.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 rhythmdb/rhythmdb.c:4703
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "Minutu %ld"
msgstr[1] "%ld minutu"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "Segundo %ld"
msgstr[1] "%ld segundo"

#: games/scores/dialog.vala:286
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Zure puntuazioa onena da!"

#: games/scores/dialog.vala:288
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Zure puntuazioa hamar onenen artean dago."

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "inprimatu arazketa-informazio gehigarria"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Ezin izan da Zeitgeist-era konektatu:"

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the previous day "
msgstr "Joan aurreko egunera "

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the next day"
msgstr "Joan hurrengo egunera"

#: ../src/supporting_widgets.py:706
msgid "<b>Playing...</b>"
msgstr "<b>Erreproduzitzen...</b>"

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "Kendu pin-a"

#: ../src/supporting_widgets.py:913 ../src/supporting_widgets.py:1287
msgid "Add Pin"
msgstr "Gehitu pin-a"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Ezabatu elementua egunkaritik"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "Ezabatu URI hau daukaten elementu guztiak"

#: ../src/supporting_widgets.py:1198
msgid "Used With"
msgstr "Honekin erabilia"

#: ../src/supporting_widgets.py:1282
msgid "Launch this subject"
msgstr "Abiarazi gai hau"

#: ../src/supporting_widgets.py:1284
msgid "Delete this subject"
msgstr "Ezabatu gai hau"

#: ../src/supporting_widgets.py:1431
msgid "Active Plugins:"
msgstr "Plugin aktiboak:"

#: ../src/supporting_widgets.py:1444
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren erretiluan"

#: ../src/main.py:143
msgid "<span size=\"larger\"><b>Loading Journal...</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Journal kargatzen...</b></span>"

#: ../src/main.py:318 ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:1
msgid "Activity Journal"
msgstr "Jarduera-egunkaria"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}-(e)kin"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}-(e)kin\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:737 ../src/content_objects.py:739
msgid "{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}-(e)tik"

#: ../src/content_objects.py:738
msgid ""
"{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}-(e)tik\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:742
#, python-format
msgid " (%s Attachments)"
msgstr " (%s eranskin)"

#: ../src/content_objects.py:766
msgid "{event.subjects[0].text}"
msgstr "{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Oharra\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:786
msgid "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:787 ../src/content_objects.py:788
msgid ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#. TODO: Move this into Zeitgeist's library, implemented properly
#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with a Video"
msgstr "Bideo batekin prestatua"

#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with Videos"
msgstr "Bideoekin prestatua"

#: ../src/config.py:239
msgid "Worked with Audio"
msgstr "Audio batekin prestatua"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with an Image"
msgstr "Irudi batekin prestatua"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with Images"
msgstr "Irudiekin prestatua"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Document"
msgstr "Dokumentu editatu edo irakurria"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Documents"
msgstr "Dokumentu editatu edo irakurriak"

#: ../src/config.py:242
msgid "Edited or Read Code"
msgstr "Kode editatu edo irakurria"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Website"
msgstr "Bisitatutako webgunea"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Websites"
msgstr "Bisitatutako webguneak"

#: ../src/config.py:246
msgid "Todos"
msgstr "Egitekoak"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "Beste jarduera bat"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "Beste jarduera batzuk"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Note"
msgstr "Ohar editatu edo irakurria"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Notes"
msgstr "Ohar editatu edo irakurriak"

#: ../src/config.py:249 gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Software-garapena"

#: ../src/config.py:249
msgid "Software Developments"
msgstr "Software-garapenak"

#: ../src/Indicator.py:87
msgid "Hide/Show GAJ"
msgstr "Ezkutatu/erakutsi GAJ"

#: ../src/common.py:150
msgid "IM Message"
msgstr "IM mezua"

#. #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_eu.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
#. TODO: In a future, I'd be cool to make the day partitions configurable.
#. This includes redefining what Morning/Afternoon/etc. are, but also
#. changing the categories entirely (eg. "Work", "Lunch time", etc.).
#. For this get_day_parts and other methods should take a timestamp of
#. the relevant day so they can account for weekends not having "Work", etc.
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: ../src/common.py:936 data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Goiza"

#: ../src/common.py:936 data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
#: panel-plugin/weather-summary.c:1012
msgid "Afternoon"
msgstr "Arratsaldea"

#: ../src/activity_widgets.py:116
msgid "Switch to MultiView"
msgstr "Aldatu bistaratze anitzera"

#: ../src/activity_widgets.py:627
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Izena: </b>"

#: ../src/activity_widgets.py:631
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>MIME Type:</b> %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"<b>MIME mota:</b> %s (%s)"

#: ../src/activity_widgets.py:689
msgid "Switch to ThumbView"
msgstr "Aldatu miniatura-bistaratzera"

#: ../src/activity_widgets.py:1050
msgid "Switch to TimelineView"
msgstr "Aldatu denbora-lerroaren bistaratzera"

#: ../src/activity_widgets.py:1395
msgid "Pinned Items"
msgstr "Finkatutako elementuak"

#: ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:2
msgid ""
"Browse a chronological log of your activities and easily find files, "
"contacts, etc."
msgstr ""
"Arakatu zure jardueren egunkari kronologikoa eta bilatu fitxategiak, "
"kontaktuak, etab. modu errazean."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:2
msgid "Allow thumbnails as icons"
msgstr "Onartu miniaturak ikono modura"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:3
msgid "Amount of visible days"
msgstr "Ikusgarri den egun-kopurua"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Customized height for the main window, in pixels (requires restart). Can't "
"be bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Leiho nagusiaren altuera pertsonalizatua, pixeletan (berrabiaraztea behar "
"du). Ezin da izan mahaigainaren tamaina baino handiagoa."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Customized width for the main window, in pixels (requires restart). Can't be "
"bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Leiho nagusiaren zabalera pertsonalizatua, pixeletan (berrabiaraztea behar "
"du). Ezin da izan mahaigainaren tamaina baino handiagoa."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:6
msgid "The amount of days to show at once."
msgstr "Aldi berean erakutsiko den egun-kopurua."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether special accessibility options should be enabled (requires restart)."
msgstr ""
"Erabilerraztasun-aukera bereziak gaituko diren ala ez (berrabiaraztea behar "
"du)."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to allow showing little thumbnails next to each activity (requires "
"restart). If False, only generic mime-type icons will be used."
msgstr ""
"Jarduera bakoitzaren alboan miniatura txikiak erakustea ahalbidetuko den ala "
"ez (berrabiaraztea behar du). Gezurra bada, mime-type ikono generikoak "
"soilik erabiliko dira."

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Sound Card _Properties"
msgstr "Soinu-txartelaren _propietateak"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Configure the current sound card"
msgstr "Konfiguratu uneko soinu-txartela"

#: ../src/gam-app.c:97
msgid "Program Prefere_nces"
msgstr "Programaren _hobespenak"

#: ../src/gam-app.c:438 ../src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "ALSA nahastaile bat GNOMErako"

#: ../src/gam-app.c:440 ../src/gam-app.c:446 ../src/gam-app.c:578
#: ../src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "GNOME ALSA nahastilea"

#: ../src/gam-mixer.c:159 ../src/gam-mixer.c:160 ../src/gam-slider.c:156
#: ../src/gam-slider.c:157 ../src/gam-toggle.c:127 ../src/gam-toggle.c:128
msgid "Main Application"
msgstr "Aplikazio nagusia"

#: ../src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "Txartelaren IDa"

#: ../src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "ALSA txartelaren IDa (normalean 'lehenetsia')"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:115 panels/applications/cc-applications-panel.blp:434
msgid "App"
msgstr "Aplikazioa"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:116
msgid "Parent Application"
msgstr "Aplikazio gurasoa"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:213
msgid "Sound Card Names and Visibility"
msgstr "Soinu-txartelen izenak eta ikusgaitasuna"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "Graduatzaile estiloa"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "_Graduatzaile panoramiko bakarra"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "G_raduatzaile bikoitza blokeoarekin"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "Txandakatu graduatzaile estiloa"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "_Botoia"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../src/gam-prefs-dlg.c:329 zim/gui/mainwindow.py:58
msgid "_Checkbox"
msgstr "_Kontrol-laukia"

#: ../src/gam-props-dlg.c:227
msgid "Sound Card Element Names and Visibility"
msgstr "Soinu-txartelaren elementuen izenak eta ikusgaitasuna"

#: ../src/gam-props-dlg.c:298
msgid "Sound Card Properties"
msgstr "Soinu-txartelaren propietateak"

#: ../src/gam-slider.c:143 ../src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "ALSA nahastailu elementua"

#: ../src/gam-slider.c:269 ../src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "Grab."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6
msgid "Red value level"
msgstr "Gorriaren balio-maila"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Maila honetatik behera, gorri-kolorez ikusiko da bateria. Bateria baxuaren "
"balioarekin abisua bistaratuko da."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Abisatu denboran ehunekotan izan beharrean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Erabili gorri-balioan definitutako balioa abisuaren elkarrizketa-koadroa "
"erakusteko falta den denbora gisa, ehunekotan ordez."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Bateria gutxi dagoeneko jakinarazpena"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria gutxi dagoenean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Bateria betearen jakinarazpena"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria beteta dagoenean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Jo soinua abisuetan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Jo soinua abisuak bistaratzean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "Drain from top"
msgstr "Hustu goitik behera"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Erakutsi bateriaren neurgailua goitik behera husten. Bateria tradizionalaren "
"ikuspegian inplementatuta dago soilik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria tente (txikia)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Erakutsi tente, bateria txikiagoa panelean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Erakutsi bateria horizontalean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Erakutsi tradizionala, bateria horizontala panelean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Erakutsi karga-ehunekoaren etiketa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 etiketarik ez, 1 ehunekotan eta 2 falta den denbora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Miniaplikazioa azken aldiz erabili zenean erabiltzaileak hautatu zuen katea. "
"Miniaplikazioa abiaraztean kate hori bistaratuko da."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10
#: gnome-applets/charpick/properties.c:358
msgid "List of available palettes"
msgstr "Paleta erabilgarrien zerrenda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Paleta erabilgarriak dituzten kateen zerrenda."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr "Komandoa exekutatzeko"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Exekutatuko den komandoa/script-a irteera lortzeko"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval for the command"
msgstr "Komandoaren bitartea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Komandoaren exekuzioaren bitartea (segundotan)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17
msgid "Width of output"
msgstr "Irteeraren zabalera"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Bistaratuko diren karaktereen kopurua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Miniaplikazioaren ikonoa erakutsiko den edo ez"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "PUZaren monitorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Ezarri PUZa monitorean. Prozesadore bakarreko sistemetan ez duzu aldatu "
"beharrik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modua PUZen erabilpena erakusteko"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"Erabili 'graphic' balioa miniaplikazioa modu grafikoan erakusteko, 'text' "
"testu eran erakusteko, eta 'both' bai grafikoki bai testu eran erakusteko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Testu mota erakusteko (testua gaituta balego)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"Erabili 'frequency' balioak PUZen maiztasuna erakusteko, 'frequency-unit' "
"maiztasuna eta unitateak erakusteko, eta 'percentage' ehunekotan erakusteko "
"maiztasunean ordez."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Gaia dagoen direktorioa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Eguneratu datuak automatikoki"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:20
msgid "Show notification"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:21
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Erakutsi eguraldiaren baldintza larrien jakinarazpenak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makro ereduen zerrenda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Makro ereduen kateak dauzkaten sarreren zerrenda."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34
msgid "Macro command list"
msgstr "Makro komandoen zerrenda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Makro komandoen kateak dauzkaten sarreren zerrenda."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41
msgid "Show handle"
msgstr "Erakutsi heldulekua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Erakutsi helduleku bat miniaplikazioa paneletik askatu ahal izateko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Erakutsi marko bat miniaplikazioaren inguruan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Egin historian oinarritutako osatze automatikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Komandoak automatikoki osatzen saiatzen da lehen emandako komandoen "
"historian oinarrituta."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57
msgid "Width of the applet"
msgstr "Miniaplikazioaren zabalera"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:61
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Erabili gaiaren kolore lehenetsiak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Erabili gaiaren koloreak pertsonalizatuen ordez."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76
msgid "History list"
msgstr "Historia-zerrenda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "Historiako sarreren kateak dauzkaten sarreren zerrenda."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Gaitu PUZaren kargaren grafikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Gaitu memoriaren kargaren grafikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Gaitu sarearen kargaren grafikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Gaitu swap-aren kargaren grafikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Gaitu batez besteko kargaren grafikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Gaitu swap-aren kargaren grafikoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Miniaplikazioaren freskatze-maiztasuna (milisegundotan)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34
msgid "Graph size"
msgstr "Grafikoaren tamaina"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Panel horizontaletan, grafikoaren zabalera (pixeletan). Panel bertikaletan, "
"grafikoaren altuera."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "PUZaren erabiltzaile-lanetako jardueraren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "PUZaren sistema-lanetako jardueraren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "PUZaren lehentasuneko jardueraren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "PUZaren jardueraren 'iowait'-en kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "PUZaren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Erabiltzaile-lanetako memoria-erabileraren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Memoria partekatuaren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Buffer-memoriaren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Cache-memoriaren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Memoriaren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Grafikoaren kolorea sarrerako sarearen jardueran"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Grafikoaren kolorea irteerako sarearen jardueran"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Grafikoaren kolorea begiztako sarearen erabileran"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94
msgid "Network graph background color"
msgstr "Sarearen grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Erabiltzaile-lanetako swap-erabileraren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Swap-aren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Batez besteko kargaren grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112
msgid "Load graph background color"
msgstr "Kargaren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Kargaren kolorea diskoa irakurtzean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Kargaren kolorea diskoan idaztean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Atzeko planoko kolorea diskoaren kargarako"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Mahaigaineko deskripzio-fitxategia sistemako monitore gisa exekutatzeko"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "Show sum"
msgstr "Erakutsi batura"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7
msgid "Show sum instead of in & out"
msgstr "Erakutsi batura (sarrera eta irteeraren ordez)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12
msgid "Show bits"
msgstr "Erakutsi bit-ak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "Erakutsi bit-ak (byte-en ordez)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18
msgid "Change icon"
msgstr "Aldatu ikonoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "Aldatu ikonoa hautatutako gailuaren arabera"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24
msgid "Auto change device"
msgstr "Aldatu gailua automatikoki"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Freskatu denbora (milisegundotan)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Up command"
msgstr "Gora komandoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Down command"
msgstr "Behera komandoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "In graph color"
msgstr "Sarrerako grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Out graph color"
msgstr "Irteerako grafikoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "File name for sticky notes"
msgstr "Fitxategi-izena ohar itsaskorretarako"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid ""
"File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes."
msgstr ""
"Fitxategi-izena ohar itsaskorretarako hemen: $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/"
"sticky-notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ohar berrien zabalera lehenetsia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ohar itsaskor berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Ohar berrien altuera lehenetsia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Ohar berrien kolore lehenetsia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Ohar itsaskor berrien kolore lehenetsia. Izen estandarra, balio hamaseitar "
"bat, GBU edo GBUA kolorea izan daiteke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default color for font"
msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Ohar itsaskor berrien letra-kolore lehenetsia. Izen estandarra, balio "
"hamaseitar bat, GBU edo GBUA kolorea izan daiteke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Ohar berrien letra-tipo lehenetsia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Ohar itsaskor berrien letra-tipo lehenetsia. Pango letra-tipoen izena izan "
"behar du, adibidez \"Sans Italic 10\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ohar itsaskorren laneko areako itsaskortasuna"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Ohar itsaskorrak laneko area GUZTIETAN ikusteko moduan egongo diren ala ez "
"zehazten du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Ohar itsaskorren blokeatu-egoera"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Ohar itsaskorrak blokeatuta (editaezin) dauden ala ez zehazten du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Oharraren tituluaren data-formatua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Lehenespenez, ohar itsaskorrak sortzen direnean, uneko data jartzen zaie "
"titulu gisa. Formatu hau erabiltzen da; strftime()-k analiza dezakeen edozer "
"baliozkoa da."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Sistemako kolore lehenetsia erabili behar den ala ez"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Aukera hau desgaituta badago, kolore pertsonalizatu bat erabili ahal izango "
"da ohar itsaskor guztientzat."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Sistemako letra-tipo lehenetsia erabili behar den ala ez"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Aukera hau desgaituta badago, letra-tipo pertsonalizatu bat erabili ahal "
"izango da ohar itsaskor guztientzat."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Ohar guztietan kolore eta letra-tipo lehenetsiak behartu behar diren ala ez"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, oharrei banaka esleitutako kolore eta letra-tipo "
"pertsonalizatuei ez ikusi egingo zaie."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Ohar guztiak ezkutatu behar diren mahaigaina hautatzean edo ez"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, edozein modutan mahaigaina hautatzean irekitako "
"ohar guztiak automatikoki ezkutatuko ditu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:70
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Oharra ezabatu aurretik berrespena eskatu behar den ala ez"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:71
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Ohar hutsak berrespenik eskatu gabe ezabatuko dira beti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4
msgid "'Timer'"
msgstr "'Tenporizadorea'"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Tenporizadorearen izena"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Tenporizadorearen iraupena (segundotan)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena tenporizadorea  amaitzean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa tenporizadorea amaitzean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77
msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
msgstr ""
"Zehazten du botoien diseinu pertsonalizatua ala Metacityrena erabiltzen den"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78
msgid ""
"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
"buttons."
msgstr ""
"Desgaituta dagoenean, botoi hauek ordenatzeko erabiliko da miniaplikazio "
"honen 'button_layout' katea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82
msgid "Layout of buttons."
msgstr "Botoien diseinua."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
"custom settings."
msgstr ""
"Funtsean Metacityren 'button_layout' aukeraren kopia, baina aldatu egin "
"daiteke ezarpenak pertsonalizatzeko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87
msgid "Button theme"
msgstr "Botoiaren gaia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88
msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
msgstr "windowapplets/themes/ edo \"custom\" direktorioko karpetaren izena."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92
msgid "Button orientation"
msgstr "Botoien orientazioa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93
msgid ""
"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
"according to the panel."
msgstr ""
"Botoi estatikoen orientazioa ezartzeko erabil daiteke. Balioa 1ean ezarrita "
"botoiak beti bistaratuko dira horizontalean. 2an ezarrita gauza bera egingo "
"du, baina bertikalean. 0 ezarpen lehenetsiak panelaren arabera ezarriko du "
"automatikoki."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106
msgid "Hides buttons when there are no windows present."
msgstr "Botoiak ezkutatzen ditu leihorik ez dagoenean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, botoiak desagertuko dira pantailan leiho maximizaturik "
"(edo aktiborik) ez dagoenean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10
msgid "Only control maximized windows."
msgstr "Kontrolatu maximizatutako leihoak soilik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112
msgid ""
"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
"maximized window."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, leihoen botoiek beti kontrolatuko dute goiko leiho "
"maximizatuta."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116
msgid "Reverse the buttons placement."
msgstr "Alderantzikatu botoien kokapena"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117
msgid ""
"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, leihoko botoiak alderantzizko ordenan kokatuko dira "
"(eskuinetik ezkerrera ordez ezkerretik eskuinera edo beherantz goitik behera "
"goitik behera)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121
msgid "Enable click effect."
msgstr "Aktibatu click efektua."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
"clicked."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, botoiak irudia aldatuko du klik egiten den bakoitzean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126
msgid "Enable hover effect."
msgstr "Aktibatu hover efektua."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
"passes it."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, botoiak irudia 'hovered' aldatuko du sagua gainetik "
"pasatzen duen bakoitzean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131
msgid "Show tooltips on buttons."
msgstr "Erakutsi argibideak botoietan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
"function that it represents."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, botoi bakoitzak bere argibidea bistaratuko du, duen "
"funtzioa deskribatuz."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
"selected and active (maximized)"
msgstr ""
"Erakutsi etxeko izenburua eta saioa ixteko botoia leihoaren izenburuan "
"leihoa ez badago leiho hautatuta eta aktibatuta (maximizatuta)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13
msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
msgstr ""
"Erakutsi aplikazioaren titulua aplikazioa aktiboa eta maximizatua dagoenean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
"have colored icons for all windows"
msgstr ""
"Une honetan aktiboa dagoen leihoarena ez gainerako ikonoak kolore-gabetuak "
"daude. Desaktibatu leiho guztiak kolore izateko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
msgstr ""
"Zereginen zerrenda automatikoki hedatuko den ala ez eta erabilgarri dagoen "
"leku guztia erabiliko duen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5
msgid "Hides title when there are no windows present."
msgstr "Ezkutatzen ditu tituluak leihorik ez dagoenean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6
msgid ""
"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, titulua desagertuko da pantailan leiho maximizaturik (edo "
"aktiborik) ez dagoenean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
"window's name."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, leihoen izenburuak beti erakutsiko du maximizatutako "
"leihoaren izena."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15
msgid "Set the title alignment."
msgstr "Ezarri tituluen lerrokapena."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16
msgid "Legal values are between 0 and 1."
msgstr "Balio onargarriak 0 eta 1 artean daude."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20
msgid "Swap icon and title."
msgstr "Aldatu ikonoa/titulua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
"right side."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, leihoaren izenburua ezkerreko aldean egongo da eta ikonoa "
"eskuinaldean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25
msgid "Expand the applet"
msgstr "Zabaldu miniaplikazioa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, miniaplikazioak panelean dagoen leku guztia erabiliko du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30
msgid "Hide the icon"
msgstr "Ezkutatu ikonoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
msgstr "Gaituta dagoenean, leihoaren ikonoa ez da bistaratuko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35
msgid "Hide the title"
msgstr "Ezkutatu titulua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36
msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
msgstr "Gaituta dagoenean, leihoaren titulua ez da bistaratuko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40
msgid "Show tooltips over title and icon"
msgstr "Erakutsi argibideak tituluaren eta ikonoen gainetik pasatzean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
"will be shown."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, une honetan aktibatuta dagoen leihoaren izena daraman "
"tresna-barra agertuko da."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45
msgid "Minimal title size"
msgstr "Tituluaren gutxieneko tamaina"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
"orientation."
msgstr ""
"Tamaina hau erabiltzen da miniaplikazioa zabalduta ez dagoenean edo bestela "
"zehazteko tituluko etiketa txikiagotu daitekeen tamaina minimoa. Balioak "
"adierazten du zabalera eta altuerako pixelak, panelaren orientazioaren "
"arabera."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50
msgid "Use a custom style."
msgstr "Erabili estilo pertsonalizatua."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51
msgid ""
"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
"system theme defaults will be used."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, letra-estilo pertsonalizatua eta kolorea erabiliko dira. "
"Desgaituta dagoenean, sistemaren gako lehenetsiak erabiliko dira."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55
msgid "Show the window action menu on right click."
msgstr "Erakutsi leihoaren ekintzen menua eskuin klik egitean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
"clicking the icon if it is not hidden."
msgstr ""
"Tituluan eskuin klik egitean leihoen ekintzen menua agertuko da. Ezaugarri "
"esperimental hau oraindik garatzen ari da! Kontuz! Aukera hau gaituta "
"dagoenean miniaplikazio ekintzaren menura ezin izango duzu sartu eskuin klik "
"egitean. Oraindik ere egin dezakezu ikonoan klik eginez gero, ezkutatuta ez "
"badago."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60
msgid "Active title font."
msgstr "Titulu aktiboaren letra mota."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61
msgid "Font name and size for the active window state."
msgstr "Leiho aktiboaren egoeraren letra mota eta tamaina."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65
msgid "Inactive title font."
msgstr "Letra mota inaktiboa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66
msgid "Font name and size for the inactive window state."
msgstr "Aktiboa ez dagoen leihoaren egoeraren letra mota eta tamaina."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70
msgid "Active title foreground color."
msgstr "Titulu aktiboaren aurreko planoaren kolorea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71
msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
msgstr ""
"Leiho aktiboaren egoeraren tituluaren aurreko planoaren kolorea hex "
"formatuan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75
msgid "Inactive title foreground color."
msgstr "Desaktibatu tituluaren aurreko planoko kolorea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76
msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
msgstr ""
"Leiho inaktiboaren egoeraren tituluaren aurreko planoaren kolorea hex "
"formatuan."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Ireki sarbidetza unibertsalaren hobespenen elkarrizketa-koadroa"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da teklatuaren hobespenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: "
"%s"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-ren hedapena ez dago gaituta"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessXren egoera"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Teklatuaren egoera erakusten du erabilerraztasunaren funtzionalitateak "
"erabiltzean."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246
#: gnome-applets/ga-module.c:66
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen uneko egoera erakusten du"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"AccessX-en eginbideen egoera erakusten du, hala nola, likatutako "
"aldatzaileena"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Bateria-kargaren monitorearen hobespenak"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67
msgid "_Compact view"
msgstr "Ikuspegi _trinkoa"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(egoera eta kargaren irudi bakarra erakusten du)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99
msgid "_Expanded view"
msgstr "Ikuspegi _zabaldua"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(bi irudi: bat egoerarena, bestea kargarena)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Erakutsi denbora/ehunekoa:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Erakutsi falta den _denbora"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Erakutsi falta den _ehunekoa"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Abi_satu bateriaren karga honaino jaisten denean:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Jakinarazi erabat kargatuta dagoenean"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistema entxufatuta ari da lanean"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistema bateriarekin ari da lanean"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Bateria kargatuta (%%%d)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Falta den denbora ezezaguna (%%%d)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Denbora ezezaguna (%%%d) kargatzeko"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:333
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "minutu %d (%%%d) geratzen da"
msgstr[1] "%d minutu (%%%d) geratzen dira"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "minutu %d kargatzeko (%%%d)"
msgstr[1] "%d minutu kargatzeko (%%%d)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:344
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "ordu %d (%%%d) geratzen da"
msgstr[1] "%d ordu (%%%d) geratzen dira"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "ordu %d kargatzeko (%%%d)"
msgstr[1] "%d ordu kargatzeko (%%%d)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:356
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d) falta da"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:363
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s kargatzeko (%%%d)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:387
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:443
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Orain bateria erabat kargatuta daukazu."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:420
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:575
msgid "Battery Notice"
msgstr "Bateriaren abisua"

#. we don't know the remaining time
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:520
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Bateriari %%%d edukia gelditzen zaio."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:526
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Bateriari minutu %d gelditzen zaio (%%%d)."
msgstr[1] "Bateriari %d minutu gelditzen zaizkio (%%%d)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:538
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Zure lana ez galtzeko:\n"
" • entxufatu eramangarria argindarrera, edo\n"
" • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Zure lana ez galtzeko:\n"
" • eseki eramangarria indarra gordetzeko,\n"
" • entxufatu eramangarria argindarrera, edo\n"
" • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:554
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Bateria gutxi daukazu"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:649
msgid "No battery present"
msgstr "Bateriarik ez dago"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:652 src/orca/messages.py:34
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Bateriaren egoera ezezaguna"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1443 gnome-applets/ga-module.c:76
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Bateria-kargaren monitorea"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1444 gnome-applets/ga-module.c:77
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Ordenagailu eramangarriko bateriaren karga kontrolatzen du"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1515
msgid ""
"This utility shows the status of your laptop battery.\n"
"\n"
"UPower backend enabled."
msgstr ""
"Utilitate honek ordenagailu eramangarriko bateriaren egoera erakusten du.\n"
"\n"
"'UPower' motorra aktibatuta."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: gnome-applets/battstat/properties.c:264
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutu geratzen da"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr "Ezin da 'gnome-settings-daemon'-arekin konektatu"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:188
#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Ezin da eramangarriaren pantailaren distira lortu"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:190
#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD distira : %%%d"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:784
#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Eramangarriaren pantailaren distira doitzen du."

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:793
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren lizentzia pean kaleratua.\n"
"\n"
"Distiraren miniaplikazioa software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak "
"egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako \n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo \n"
"(nahiago baduzu) bertsio berriago batean jasotako \n"
"baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, \n"
"INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren\n"
"EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO\n"
"ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, \n"
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren \n"
"kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: \n"
"Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:810
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright-a © 2006 Benjamin Canou"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392
msgid "Available palettes"
msgstr "Erabilgarri dauden paletak"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Txertatu \"%s\""

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438
msgid "Insert special character"
msgstr "Txertatu karaktere berezia"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "txertatu %s karaktere berezia"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:641
#: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95
msgid "Character Palette"
msgstr "Karaktere-paleta"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:641 gnome-applets/ga-module.c:96
msgid "Insert characters"
msgstr "Txertatu karaktereak"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:812
msgid ""
"GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Teklatuan ez dauden karaktere arrotzak hautatzeko GNOME paneleko "
"miniaplikazioa. GNU Lizentzia Publiko Orokorraren pean argitaratua."

#: gnome-applets/charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletaren sarrera"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Aldatu paleta karaktereak gehituz edo kenduz"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:218
msgid "Add Palette"
msgstr "Gehitu paleta"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:255
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editatu paleta"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:357
msgid "Palettes list"
msgstr "Paleten zerrenda"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:436
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletak:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:452
msgid "Add button"
msgstr "Gehitzeko botoia"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:453
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Egin klik paleta berri bat gehitzeko"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:460
msgid "Edit button"
msgstr "Editatzeko botoia"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:461
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Egin klik hautatutako paleta editatzeko"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:468
msgid "Delete button"
msgstr "Ezabatzeko botoia"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:469
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Egin klik hautatutako paleta ezabatzeko"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:506
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Karaktere-paletaren hobespenak"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:100
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Komandoa miniaplikazioaren hobespenak"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:121
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Bitartea (seg.):"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:129
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Gehienezko zabalera (karak.):"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "PUZ-maiztasunaren monitorearen hobespenak"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorizatutako PUZa:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Itxura:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Erakutsi PUZaren maiztasuna _maiztasun gisa"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Erakutsi maiztasun _unitateak"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Erakutsi PUZ-maiztasuna _ehunekotan"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "PUZ maiztasuna eskalatzeko monitorea"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna erakusten du"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna eskalatzea erakusten du."

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikoa eta testua"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Aldatu PUZ maiztasunaren eskalatzea"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Pribilegioak behar dira PUZ maiztasunaren eskalatzea aldatzeko"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324
#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(muntatuta)"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Ezin da Nautilus fitxategi-kudeatzailea abiarazi"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Ezin izan da Nautilus aurkitu"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Erreproduzitu DVDa"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ireki %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Desmuntatu %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Muntatu %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Egotzi %s"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119
#: gnome-applets/ga-module.c:126
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disko-muntatzailea"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Bloke-bolumenak muntatzeko eta desmuntatzeko miniaplikazioa."

#: gnome-applets/ga-module.c:67
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen egoera erakusten du"

#: gnome-applets/ga-module.c:87
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Eramangarriaren panelaren distira doitzen du"

#: gnome-applets/ga-module.c:106
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Komandoaren irteera erakusten du"

#: gnome-applets/ga-module.c:116
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizatu PUZ maiztasuna eskalatzea"

#: gnome-applets/ga-module.c:127
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Disko eta gailu lokalak muntatu"

#: gnome-applets/ga-module.c:136 gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:303
#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:305 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:235 panel-plugin/eyes.c:365
#: panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Begiak"

#: gnome-applets/ga-module.c:137
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Panelerako begi-bolak"

#: gnome-applets/ga-module.c:147
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Uneko eguraldia eta iragarpenak kontrolatzen ditu"

#: gnome-applets/ga-module.c:156 gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:56
#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Galarazteko miniaplikazioa"

#: gnome-applets/ga-module.c:157
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Baimendu erabiltzailea energia automatikoki aurreztea galarazteko"

#: gnome-applets/ga-module.c:166
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: gnome-applets/ga-module.c:176
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistemaren kargaren adierazlea"

#: gnome-applets/ga-module.c:186
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed miniaplikazioa"

#: gnome-applets/ga-module.c:195
#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:726
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ohar itsaskorrak"

#: gnome-applets/ga-module.c:196
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Sortu, ikusi eta kudeatu mahaigaineko ohar itsaskorrak"

#: gnome-applets/ga-module.c:206
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Abiarazi tenporizadorea eta jaso jakinarazpen bat hura amaitzean"

#: gnome-applets/ga-module.c:215
msgid "Tracker Search Bar"
msgstr "Aztarnariaren bilaketa-barra"

#: gnome-applets/ga-module.c:216
msgid "Find your data quickly using Tracker"
msgstr "Bilatu zure datuak 'Aztarnaria' erabiliz"

#: gnome-applets/ga-module.c:226
msgid "Go to Trash"
msgstr "Joan Zakarrontzira"

#: gnome-applets/ga-module.c:236
msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
msgstr "Zure GNOME paneleko leihoen botoiak"

#: gnome-applets/ga-module.c:245
msgid "Shows a list of icons for the open windows."
msgstr "Ikonoen zerrenda bat erakusten du leiho irekietarako."

#: gnome-applets/ga-module.c:254
msgid "Window title for your GNOME Panel"
msgstr "Zure GNOME paneleko leihoaren titulua"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Saguaren erakuslearen noranzkoan begiratzen dute begiek"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Begien joko bat GNOMEren panelerako. Begiek saguari jarraitzen diote."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:141
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ezin da abiarazi eyes miniaplikazioa."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:142
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Errorea gertatu da gaia kargatzen saiatzean."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:265
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes-en hobespenak"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:354
#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:358
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Eguraldia"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:454
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Eguraldi-informazioa"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:473
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Herria: %s\n"
"Zerua: %s\n"
"Tenperatura: %s"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:570
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Eguraldi lokalaren berri emateko miniaplikazioa."

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:592
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright-a (c)1999 - S. Papadimitriou eta beste batzuk"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:238
msgid "Last update:"
msgstr "Azken eguneratzea:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:250
msgid "Sky:"
msgstr "Zerua:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:268
msgid "Dew point:"
msgstr "Kondentsazio-puntua:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:274
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Hezetasun erlatiboa:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:280 src/extension.js:1742
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
msgid "Wind:"
msgstr "Haizea:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:410
msgid "Current Conditions"
msgstr "Uneko egoera"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
msgid "Forecast Report"
msgstr "Iragarpena"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ikusi iragarpenaren xehetasunak"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:451
msgid "Radar Map"
msgstr "Radar-mapa"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:483
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Bi_sitatu Weather.com"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Bisitatu Weather.com"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Egin klik Weather.com-en sartzeko"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:739
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Unean ez dago kokaleku honetako iragarpenik eskuragarri."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Location view"
msgstr "Kokalekuaren ikuspegia"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Hautatu kokalekua zerrendan"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Update spin button"
msgstr "Eguneratzeen biratze-botoia"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Eguneratzeko biratze-botoia"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:365
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Huts egin du Locations XML datu-basea kargatzean. Bidali akats honen berri."

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:734
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:893
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Eguneratzeko maiztasuna:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:745 modules/clock/clock.ui:835
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Tenperatura unitatea:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:755 lib/unit.vala:111
#: modules/clock/clock-applet.c:1591 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:757 lib/unit.vala:109
#: modules/clock/clock-applet.c:1592 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:758 lib/unit.vala:110
#: modules/clock/clock-applet.c:1593
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:763 modules/clock/clock.ui:849
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Haizearen abiadura-unitatea:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:774 src/extension.js:1537
#: src/preferences/generalPage.js:214 libgweather/gweather-weather.c:1125
#: libgweather/gweather-weather.c:1161 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:780
#: libgweather/gweather-weather.c:1116 libgweather/gweather-weather.c:1152
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "korapilo"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:781 modules/clock/clock-applet.c:1603
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort eskala"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:786 modules/clock/clock.ui:799
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Presio-unitatea:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:797 src/extension.js:1442
#: src/preferences/generalPage.js:230 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:799
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145 panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:801
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:803 src/extension.js:1467
#: src/preferences/generalPage.js:235 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
#: panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:805 src/extension.js:1427
#: src/preferences/generalPage.js:227 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
#: panel-plugin/weather-data.c:511
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:807 src/extension.js:1447
#: src/preferences/generalPage.js:231 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eu.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:812 modules/clock/clock.ui:776
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Ikusgaitasun-unitatea:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:850
msgid "Enable _radar map"
msgstr "G_aitu radar-mapa"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Era_bili helbide pertsonalizatua radar-maparentzat"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:952
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Hautatu leku bat:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:977 ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
msgid "_Find:"
msgstr "_Bilatu:"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205
msgid "Cannot connect to gnome-session"
msgstr "Ezin da 'gnome-session' programarekin konektatu"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:208
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automatikoki lo egitea galarazita"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:210
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Automatikoki lo egitea gaituta"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:239
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Galarazi eskuz"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:399
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Erabiltzaileak energia automatikoki aurreztea galarazi dezake."

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:408
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.You should have received a copy "
"of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren lizentzia pean kaleratua.\n"
"\n"
"Galarazteko miniaplikazioa software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak "
"egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako \n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo \n"
"(nahiago baduzu) bertsio berriago batean jasotako \n"
"baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, \n"
"INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren\n"
"EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO\n"
"ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, \n"
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren \n"
"kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: \n"
"Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:425
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright-a © 2006-2007 Richard Hughes"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358
msgid "No items in history"
msgstr "Elementurik ez historian"

#. build file select dialog
#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "Hasi programa"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:542
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Idatzi komandoa hemen, eta Gnome-k exekutatu egingo du"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:253
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:257
#: gthumb/dlg-preferences-browser.c:188 gthumb/dlg-preferences-extensions.c:65
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:39 ../glade/prefs.ui.h:35
#: data/gtk/unlocked_database.ui:18
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Arakatzailea abiarazteko, egin klik botoi honetan"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Aurreko komandoen zerrenda ikusteko, egin klik botoi honetan"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Komando-lerroa sistemako administratzaileak desgaitu du"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander miniaplikazioa"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Miniaplikazio honek komando-lerro bat gehitzen du panelean"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:445
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"GNOMEko miniaplikazio honek komando-lerroa gehitzen dio panelari. Komandoak "
"osatzea, komandoen historia eta makro aldakorren funtzionalitatea du."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Komando-lerroaren hobespenak"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90
#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
msgid "Auto Completion"
msgstr "Osatze automatikoa"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Gaitu historian oinarritutako osatze automatikoa"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "E_rabili gai lehenetsiaren koloreak"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Komando-lerroaren a_urreko planoa:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353
msgid "Command line _background:"
msgstr "Komando-lerroaren _atzeko planoa:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makroak:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:523
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Gehitu makroa…"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Ezabatu makroa"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645
msgid "Add New Macro"
msgstr "Gehitu makro berria"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Eredu bat eta komando bat zehaztu behar dituzu"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:251
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Eredu bat zehaztu behar duzu"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253
msgid "You must specify a command"
msgstr "Komando bat zehaztu behar duzu"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ezin duzu eredu bikoizturik zehaztu"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Ireki sistema-monitorea"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Abiarazi sistema-monitorea"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:112
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' exekutatzean: %s"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:205
#: gnome-applets/multiload/properties.c:611
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap lekua"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:207
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:281
msgid "Load Average"
msgstr "Batez besteko karga"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%%%u programetan\n"
"%%%u cache-an"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Sistemaren batez besteko karga: %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s jasotzen\n"
"%s bidaltzen"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%%%u erabilia"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%%%u erabilia"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:277
msgid "CPU Load"
msgstr "PUZaren karga"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278
msgid "Memory Load"
msgstr "Memoria-karga"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279
msgid "Net Load"
msgstr "Sare-karga"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280
msgid "Swap Load"
msgstr "Swap-karga"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskoaren karga"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:488
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"PUZaren, ram memoriaren, swap lekuaren erabileraren eta sare-trafikoaren "
"grafikoak bistaratzeko gai den sistema-kargaren monitorea."

#: gnome-applets/multiload/properties.c:330
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Kontrolatutako baliabideak"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:355
msgid "_Processor"
msgstr "_Prozesadorea"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:403
msgid "S_wap Space"
msgstr "S_wap lekua"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:435
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disko gogorra"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sis_tema-monitorearen zabalera: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sis_tema-monitorearen altuera: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:524
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "S_istema-monitorearen eguneratze-bitartea: "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: gnome-applets/multiload/properties.c:590
#: gnome-applets/multiload/properties.c:598 src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Erabiltzailea"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:591
msgid "S_ystem"
msgstr "Sistem_a"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:592
msgid "N_ice"
msgstr "Le_hentasunekoa"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:593
msgid "I_OWait"
msgstr "SI_Zain"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:594
msgid "I_dle"
msgstr "I_naktiboa"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:599
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Partekatua"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:600
msgid "_Buffers"
msgstr "Bu_fferrak"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:601
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Cache-koa"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:602
msgid "F_ree"
msgstr "L_ibre"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:606
msgid "_In"
msgstr "_Sarrera"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:607
msgid "_Out"
msgstr "_Irteera"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:608
msgid "_Local"
msgstr "_Lokala"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:613
msgid "_Used"
msgstr "_Erabilita"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:618
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:383
msgid "_Average"
msgstr "_Batez bestekoa"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5
msgid "Device _Details"
msgstr "Gailuaren _xehetasunak"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350 ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "%s gailuaren xehetasunak"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852
msgid "_In graph color"
msgstr "_Sarrerako grafikoaren kolorea"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Irteerako grafikoaren kolorea"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:869
msgid "Internet Address:"
msgstr "Interneteko helbidea:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Hardwarearen helbidea:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bidalitako byteak:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874
msgid "Bytes out:"
msgstr "Jasotako byteak:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 helbidea:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Seinalearen indarra:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s erorita dago"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"sarrera: %s irteera: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038
msgid "has no ip"
msgstr "ez du IPrik"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"batura: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Indarra: %% %d"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Nahi duzu %s orain deskonektatzea?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Nahi duzu %s orain konektatzea?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Huts egin du exekutatzen ari zen %s komandoak</b>\n"
"%s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Miniaplikazio txiki bat zehaztutako sareko gailu bateko trafikoaren "
"informazioa bistaratzeko"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Erakutsi _batura (sarrera eta irteeraren ordez)"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Erakutsi _bit-ak (byte-en ordez)"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Aldatu _ikonoa hautatutako gailuaren arabera"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Netspeed-en hobespenak"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:786
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "ohar %d"
msgstr[1] "%d ohar"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:787
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Erakutsi ohar itsaskorrak"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:825
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunerako ohar itsaskorrak"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1006
msgid "This note is locked."
msgstr "Oharra blokeatuta dago."

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1010
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Oharra desblokeatuta dago."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5
#: src/actionmanager.cpp:130 ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Ohar berria"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Ezkutatu oharrak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Blokeatu oharrak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Ezabatu oharrak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:38
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_Ezabatu denak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Ezabatu ohar itsaskor guztiak?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Ezabatu ohar itsaskor hau?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Ezabatu oharra…"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Blokeatu oharra"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ohar itsaskorra"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu oharra"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58
msgid "Close note"
msgstr "Itxi oharra"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131
msgid "Resize note"
msgstr "Aldatu tamaina oharrari"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Ohar itsaskorren hobespenak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Oharren propietate lehenetsiak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Zehaztu ohar berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Zehaztu ohar berrien altuera lehenetsia (pixeletan)"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Erabili sistemako gaiaren k_olorea"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Letra-tipoaren k_olorea:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Oharraren _kolorea:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Aukeratu ohar itsaskor guztien oinarrizko kolorea"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Hartu kolore lehenetsia ohar itsaskorrarentzat"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Erabili sistemako gaiare_n letra-tipoa"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Aukeratu letra-tipoa ohar itsaskor guztietan erabiltzeko"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Hartu letra-tipo lehenetsia ohar itsaskorrarentzat"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Ipini oharrak laneko area guztietan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Zehaztu oharrak laneko area guztietan ikusiko diren ala ez"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Behartu kolore eta letra-tipo lehenetsiak oharretan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Aukeratu estilo lehenetsia behartu behar den ohar guztietan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ezkutatu oharrak _mahaigainean klik egitean"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Aukeratu ohar guztiak ezkutatu behar diren mahaigainean hautatzean edo ez"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Ohar itsaskorraren propietateak"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Zehaztu oharraren titulua"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Erabili ko_lore lehenetsia"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Letra-tipoaren _kolorea:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156
msgid "Note _Color:"
msgstr "Oharraren k_olorea:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Erabili letra-tipo lehe_netsia"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Aukeratu oharraren kolorea"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Hartu kolore bat ohar itsaskorrarentzat"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Hartu letra-tipoa ohar itsaskorrarentzat"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5
msgid "_Start timer"
msgstr "_Hasi tenporizadorea"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Pausatu tenporizadorea"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13
msgid "S_top timer"
msgstr "_Gelditu tenporizadorea"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:125
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:137
msgid "Timer finished!"
msgstr "Tenporizadorea amaituta!"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:273
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "'Tenporizadorea' miniaplikazioaren hobespenak"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:317 src/hb-backend.c:104
msgid "Seconds:"
msgstr "Segundoak:"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:328
msgid "Show notification popup"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:411
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr ""
"Bilaketa-barra baten miniaplikazioa Aztarnarian gordetako edukia bilatzeko"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:459
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "Copyright-a © - Tracker-en egileak 2005-2010"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:710
msgid "Email Addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1178
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en emaitzarik aurkitu"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:123
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "Elementu %d zakarrontzian"
msgstr[1] "%d elementu zakarrontzian"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:131
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Elementurik ez zakarrontzian"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea Nautilus abiaraztean:\n"
"%s"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:361
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ezabatu berehala?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:390
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:391
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr[0] "Hautatutako elementua ezin da zakarrontzira eraman"
msgstr[1] ""
"Hautatutako %d elementuetatik bakar bat ere ezin da zakarrontzira eraman"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:397
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Zenbait elementu ezin dira zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:398
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr[0] "Hautatutako elementua ezin da zakarrontzira eraman"
msgstr[1] ""
"Hautatutako %d elementuetatik bakar bat ere ezin da zakarrontzira eraman"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:565
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOMEren panelean bizi den zakarrontzia. Zakarrontzia ikusteko edo "
"zakarrontzira elementuak botatzeko (arrastatu eta jaregin) erabil dezakezu."

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Elementua ezabatzen: %s / %s"

#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:753
msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
msgstr "Leihoko botoiak zure GNOME panelerako."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:795
#: gnome-applets/window-title/window-title.c:818
msgid "Window Applets on Gnome-Look"
msgstr "Gnome-Look-en leihoko miniaplikazioak"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8
msgid "Window Buttons Preferences"
msgstr "Leihoko botoien hobespenak"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168
msgid ""
"Focused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Fokatua\n"
"normala"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253
msgid ""
"Focused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Fokatua\n"
"Klikatua"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266
msgid ""
"Focused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Fokatua\n"
"Gainetik pasa"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423
msgid ""
"Unfocused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Fokatu gabe\n"
"Normala"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508
msgid ""
"Unfocused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Fokatu gabe\n"
"Gainetik pasatzean"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521
msgid ""
"Unfocused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Fokatu gabe\n"
"Klikatua"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730
msgid "Use Metacity's button order"
msgstr "Erabili Metacityren botoien ordena"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734
msgid ""
"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
"borders."
msgstr ""
"Markatuta dagoenean, botoien ordena Metacity leihoen ertzaren berbera izango "
"da."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754
msgid "Custom order:"
msgstr "Ordena pertsonalizatua:"

#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766
msgid ""
"Define your custom order by using the words:\n"
"minimize, maximize and close\n"
"Separate them by commas (,).\n"
"Do NOT use double values!"
msgstr ""
"Definitu zure ordena pertsonalizatua hitzok erabiliz:\n"
"minimize, maximize eta close\n"
"komen bidez bereizita (,).\n"
"Ez erabili balore bikoitzak!"

#. Translators: these words should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771
msgid "minimize,maximize,close"
msgstr "minimizatu,maximizatu,itxi"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785
msgid "Click to reload buttons."
msgstr "Egin klik botoiak birkargatzeko."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824
msgid "<b>Button Order</b>"
msgstr "<b>Botoien ordena</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858
msgid "Align buttons with panel orientation."
msgstr "Lerrokatu botoiak panelaren orientazioarekin."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875
msgid "Force buttons to always appear horizontal."
msgstr "Behartu botoiak beti horizontalean agertzea."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892
msgid "Force buttons to always appear vertical."
msgstr "Behartu botoiak beti bertikalean agertzea."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911
msgid "<b>Button Orientation</b>"
msgstr "<b>Botoien orientazioa</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941
msgid "Minimize Button"
msgstr "Minimizatzeko botoia"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956
msgid "Maximize/Unmaximize Button"
msgstr "Maximizatu/desmaximizatu botoia"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:971
msgid "Close Button"
msgstr "Itxi botoia"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992
msgid "<b>Button Hiding</b>"
msgstr "<b>Botoiak ezkutatzea</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014
msgid "Positioning & Visibility"
msgstr "Kokapena eta ikusgarritasuna"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464
msgid "Control _maximized windows only"
msgstr "Kontrolatu bakarrik _maximizatutako leihoa"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068
msgid "_Hide when no active maximized window"
msgstr "Ezkutatu leiho aktibo maximizaturik ez dagoenean"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084
msgid "Enable _click effect"
msgstr "Aktibatu _click efektua"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100
msgid "Enable _hover effect"
msgstr "Aktibatu _hover efektua"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139
msgid "<b>Internal</b>"
msgstr "<b>Barrukoa</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167
msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
msgstr "Ezkutatu Compiz _dekorazioak maximizatutako leihoetan"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189
msgid "<b>External</b>"
msgstr "<b>Kanpokoa</b>"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:57
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:26
#: extensions/window-list/prefs.js:79
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Erakutsi titulu nagusia\n"
"eta irteerako ikonoa mahaigainean egotean"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88
msgid ""
"Show the application title and close icon\n"
"for the active window"
msgstr ""
"Erakutsi leiho aktiboaren aplikazioaren titulua eta\n"
"ixteko ikonoa"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "Itzaleztatu leiho ez-aktiboen ikonoak"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9
msgid "Window Title Preferences"
msgstr "Leihoaren tituluaren hobespenak"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87
msgid "Swap icon/title _order"
msgstr "Aldatu ikonoa/tituluaren ordena"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103
msgid "Expand applet"
msgstr "Zabaldu miniaplikazioa"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109
msgid ""
"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
"size."
msgstr ""
"Desaktibatuta GTK+en garatzaileek zenbait akats konpondu arte.\n"
"Alda dezakezu gconf-editor erabilita, baina orduan ezarri behar duzu tamaina "
"ere."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157
msgid "Hide _icon"
msgstr "Ezkutatu _ikonoa"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210
msgid "Hide title"
msgstr "Ezkutatu titulua"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245
msgid ""
"Set the title alignment.\n"
"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
msgstr ""
"Ezartzen du tituluen lerrokapena.\n"
"Oharra: bakarrik du eragina baldin eta \"Zabaldu miniaplikazioa\" aktiboa "
"badago."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277
msgid "Custom _style"
msgstr "E_stilo pertsonalizatua"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:340
#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "Letra-tipoaren kolorea:"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480
msgid "_Hide when no active maximized windows"
msgstr "Ezkutatu leiho aktibo maximizaturik ez dagoenean"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496
msgid "Show window _action menu on right-click"
msgstr "Erakutsi leihoaren ekintzen menua eskuin klik egitean."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
"clicked.\n"
"This experimental feature is still under development!\n"
"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
"this setting from gconf-editor."
msgstr ""
"Leihoaren ekintzen menua agertuko da tituluan eskuineko botoiaz klik eginez "
"gero. Ezaugarri esperimental hau oraindik garatzen ari da! Kontuz! Aukera "
"hau gaituta dagoenean miniaplikazio ekintzaren menura ezin izango duzu sartu "
"tituluan eskuineko klik eginda. Oraindik ere egin dezakezu ikonoan klik "
"eginez gero ezkutatuta ez badago. Baliteke ezarpen hau gconf editoretik alda "
"dezakezu."

#: gnome-applets/window-title/window-title.c:785
msgid "Window title for your GNOME Panel."
msgstr "Leihoaren titulua zure GNOME panelerako."

#: ../src/logview-app.c:287 capplets/common/capplet-util.c:82
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan lizentziatua"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:35
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktibatu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desaktibatu"

#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Kandela"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 ../ui/settings.glade:1098
msgid "20"
msgstr "20"

msgid "Splits"
msgstr "Zatiketak"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Akzioak"

#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Komisioa"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Itxi uneko leihoa."

#: ../plugins/batt/batt.c:259 ../src/plugins/batt/batt.c:234
msgid "No batteries found"
msgstr "Ez da bateriarik aurkitu"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Orain ez da erabiltzen"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:91 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Bi faktoreko autentifikazioa"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:94
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Sortu bi faktoreko kodeak"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Egiaztapena;2FA;Autentifikazioa;OTP;TOTP;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Blokeo automatikoa"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Aplikazioa automatikoki blokeatuko den ala ez"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Blokeo automatikoaren denbora-muga"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Blokeatu aplikazioa X minutu ondoren inaktibo badago"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Deskargatu gogoko-ikonoa"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr ""
"Aplikazioak hornitzaileentzako ikono bat aurkitzen saiatu beharko lukeen ala "
"ez."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Deskargatu gogoko-ikonoak konexio mugatuetan"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Aplikazioak konexio mugatuetan gogoko-ikonoak deskargatu beharko lituzkeen "
"ala ez."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "Bi faktoreko autentifikazio-kodeak sortzeko aplikazio sinplea."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Denboran oinarritua/Kontagailuan oinarritua/Steam metodoen euskarria"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algoritmoen euskarria"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr ""
"QR kodeen eskanerra kamera bat erabilita edo pantaila-argazki bat erabilita"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Blokeatu aplikazioa pasahitz batekin"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Interfaze grafiko ederra"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "GNOME Shell bilaketa-hornitzailea"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Babeskopia egin/leheneratu aplikazio ezagunetatik, adibidez FreeOTP+, Aegis "
"(zifratua /testu soila) andOTP, Google Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:32 data/resources/ui/account_add.ui:49
msgid "Add a New Account"
msgstr "Gehitu kontu berria"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Gehitu hornitzaile berria"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "Kontuaren xehetasunak"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Babeskopien/leheneratzeen formatuen euskarria"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:296
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Pantaila-argazkia"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:301
msgid "_QR Code Image"
msgstr "_QR kodearen irudia"

#: data/resources/ui/account_add.ui:115
msgid "Token issuer"
msgstr "Token-jaulkitzailea"

#: data/resources/ui/account_add.ui:171
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:129
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Kalkulu-metodoa"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:149
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Iraupena segundotan pasahitza eguneratu arte"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:160
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Sortutako kodearen luzera"

#: data/resources/ui/account_add.ui:214
msgid "How to Set Up"
msgstr "Nola konfiguratu"

#: data/resources/ui/account_add.ui:246
msgid "Create Provider"
msgstr "Sortu hornitzailea"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Handitu kontagailua"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Kopiat PINa arbelean"

#: data/resources/ui/camera.ui:36 data/resources/ui/camera_page.ui:48
#: data/resources/ui/camera.ui:84 src/ui/camera.rs:496
msgid "No Camera Found"
msgstr "Ez da kamerarik aurkitu"

#: data/resources/ui/camera.ui:39
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Pantaila-argazki batetik"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Zerbitzu sekretuaren errorea"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Authenticator aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du "
"zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure "
"saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait "
"aukera:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, "
"instalatuta duzula."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa "
"xehetasun gehiagorako."

#: data/resources/ui/preferences.ui:22 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Pasaesaldia"

#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Konfiguratu pasaesaldi bat aplikazioa blokeatzeko"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "Blokeatu aplikazioa _automatikoki"

#: data/resources/ui/preferences.ui:39
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Aplikazioa automatikoki blokeatuko den ala ez"

#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "Blokeo automatikoaren _denbora-muga"

#: data/resources/ui/preferences.ui:46
msgid "The time in minutes"
msgstr "Denbora minututan"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Deskargatu gogoko-ikonoak"

#: data/resources/ui/preferences.ui:64
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Automatikoki saiatu webgune baten ikonoa atzitzen"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "_Metered Connection"
msgstr "Konexio _mugatua"

#: data/resources/ui/preferences.ui:71
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Atzitu webgune bate ikonoa konexio mugatu batean"

#: data/resources/ui/preferences.ui:81
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Babeskopia/Leheneratu"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Sortu pasahitza"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Konfiguratu pasaesaldi bat"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr ""
"Authenticator aplikazioa blokeatuta abiaraziko da pasaesaldia ezarri ondoren."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Uneko pasaesaldia"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Pasaesaldi berria"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Errepikatu pasaesaldia"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Hautatu _fitxategi bat"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Kontagailuan oinarritutako kalkulu-metodorako balio lehenetsia"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:31 src/widgets/providers/page.rs:209
msgid "New Provider"
msgstr "Hornitzaile berria"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:96
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Ez dago kontsultarekin bat datorren hornitzailerik."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:141
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:142
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Hautatu hornitzaile bat edo sortu berria"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Ez dago kontsultarekin bat datorren konturik edo hornitzailerik."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Kontu berria"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Erakutsi hornitzaileen zerrenda"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "B_lokeatu aplikazioa"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "H_ornitzaileak"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "Authenticator aplikazioari _buruz"

#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Authenticator blokeatuta dago"

#: data/resources/ui/window.ui:153
msgid "No Accounts"
msgstr "Ez dago konturik"

#: data/resources/ui/window.ui:154
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Hasteko, gehitu kontu bat edo eskaneatu QR kode bat."

#: src/application.rs:77
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Kontuak ongi leheneratu dira"

#: src/application.rs:392 src/widgets/accounts/row.rs:46
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Denbora bateko pasahitza kopiatu da"

#: src/application.rs:393
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Pasahitza ongi kopiatu da"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Testu soila edo zifratutako eremuak dituen JSON fitxategi batean"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Testu soila edo zifratutako eremuak dituen JSON fitxategi batetik"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Testu soileko JSON fitxategi batean"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Testu soileko JSON fitxategi batetik"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Kontu ezezaguna"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Jaulkitzaile ezezaguna"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Authenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr ""
"FreeOTP+ aplikazioarekin bateragarria den testu soilestu soileko JSON "
"fitxategi batean"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_uthenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr ""
"FreeOTP+ aplikazioarekin bateragarria den testu soilestu soileko JSON "
"fitxategi batetik"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr ""
"FreeOTP+ aplikazioarekin bateragarria den testu soilestu soileko JSON "
"fitxategi batetik"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator bidez sortutako QR kode batetik"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_thenticator (zaharra)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTPk sortutako ZIP esportazio batetik"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Kontagailuan oinarritua"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Denboran oinarritua"

#. #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_eu.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63 plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:128 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:277 src/widgets/preferences/window.rs:422
msgid "Select QR Code"
msgstr "Hautatu QR kodea"

#: src/widgets/accounts/add.rs:295
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token baliogabea"

#: src/widgets/accounts/details.rs:127
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Ziur zaude kontua ezabatzea nahi duzula?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:128
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Ekintza hori ezin da desegin"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:172
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:214
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Pasaesaldi okerra"

#: src/widgets/preferences/window.rs:191 src/widgets/preferences/window.rs:263
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Gakoa / Pasaesaldia"

#: src/widgets/preferences/window.rs:226
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Huts egin du babeskopiaren sorrerak"

#: src/widgets/preferences/window.rs:338
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Huts egin du kameratik leheneratzeak"

#: src/widgets/preferences/window.rs:349
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Huts egin du pantaila-argazki batetik leheneratzeak"

#: src/widgets/preferences/window.rs:359
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Huts egin du irudi batetik leheneratzeak"

#: src/widgets/preferences/window.rs:372
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Huts egin du fitxategi batetik leheneratzeak"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:235
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Hornitzailea ongi sortu da"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:245
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Hornitzailea ongi eguneratu da"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Hornitzailea ongi kendu da"

#: src/widgets/providers/page.rs:186
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Hornitzailea editatzen: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:325
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Hornitzaileak kontuak esleituta ditu, kendu horiek lehenengo"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Pasahitz okerra"

#. #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_eu.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Abiarazi arazteko modua"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Berretsi Bluetootharen PINa"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Berretsi PINa “%s“ gailuan sartu dela."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Berretsi “%s“ gailuaren Bluetootharen PINa. Gailuaren eskuliburuan aurkitu "
"ohi da."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "“%s“ parekatzen"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Berretsi PIN hau “%s“ gailuan bistaratutakoarekin bat datorrela."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"“%s“ gailua ordenagailu honekin pare jartzea nahi du. Parekatzea baimentzea "
"nahi duzu?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Berretsi Bluetootharen konexioa"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s“(e)k gailu honekin konektatzea nahi du. Baimentzea nahi duzu?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Sartu honako PINa “%s“(e)n."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "Sartu honako PINa “%s“(e)n. Ondoren, sakatu teklatuko “Sartu“ tekla."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Eraman iCade-ren kontrol-palanka honako norabideetara. Ondoren, sakatu zuria "
"koloreko edozein botoi."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Ez konfiguratu"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"“%s” gisa ikusgai eta Bluetooth bidezko fitxategi-transferentzientzako "
"erabilgarri. Transferitutako fitxategiak honako karpetan agertuko dira: <a "
"href=\"%s\">Deskargak</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1304
msgid "Forget Device?"
msgstr "Ahaztu gailua?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1307
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"“%s” kendu egingo da gordetako gailuetatik. Berriro konfiguratu beharko duzu "
"hura erabiltzeko."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "\"%s\" Bluetooth bidez jasota."

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "Fitxategi-harrera burutu da"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Bluetooth bidezko fitxategi-transferentzia %s(e)ndik"

#: lib/settings.ui:49 ../tools/browser/browser-window.c:280
msgid "_Connection"
msgstr "_Konexioa"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Sa_guaren eta ukipen-teklatuaren ezarpenak"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Soinuaren ezarpenak"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Teklatuaren ezarpenak"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Bidali _fitxategiak…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Ahaztu gailua…"

#: lib/settings.ui:159
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Gailuak bilatzen…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetooth bidezko transferentzia"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Fitxategiak Bluetooth bidez bidaltzea"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez urruneko gailua piztuta dagoela eta Bluetooth konexioak "
"onartzen dituela"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s bidaltzen"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Fitxategia bidaltzen: %d / %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "Transferentzia %u osatuta"
msgstr[1] "%u transferentzia osatuta"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Errore bat dago"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Aukeratu fitxategiak bidaltzeko"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Urruneko gailua erabiltzeko"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Urruneko gailuaren izena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Mota guztiak"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Errebelatu fitxategia"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: BROWSE_FILES
msgid "Browse files..."
msgstr "Arakatu fitxategiak..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Liburu elektronikoak kudeatzeko GNOMEren aplikazio bat"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Zure liburu elektronikoa GNOMEn atzitu eta antolatzeko aplikazio xume bat: "
"hau da, liburu elektronikoekin aritzeko fitxategi-kudeatzaile baten ordezko "
"xume eta dotore bat."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Honakoak eskaintzen dizkizu:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Ikusi azken liburu elek."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Bilatu liburu elektronikoen artean"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Ikusi liburu elektronikoak (EPUBak eta komikiak) pantaila osoan"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Atzitu, kudeatu eta partekatu dokumentuak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Liburuak;Komikiak;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Ikusi honela"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Ikusi mota bezala"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Aplikazioa gaueko moduan dagoen edo ez."

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Gauko modua"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Liburuak aplikazioari buruz"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Egin uneko orriaren laster-marka"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Ireki lekuak eta laster-marken elkarrizketa-koadroa"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Bilaketa-katearen aurreko agerraldia"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Ireki ekintzaren menua"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Sartu zure aurreneko bildumaren izena"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Biratu ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Biratu ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Ikusi elementuak ikonoen sareta gisa"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Ikusi elementuak zerrenda gisa"

#: src/application.js:113 src/application.js:119 src/application.js:84
#: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa"

#: src/documents.js:1072
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Liburuen aurrebista erabiltzen ari zara. Ikuspegi osoaren gaitasuna laster "
"etorriko da."

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "%s / %s kapitulua"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Orrialdea: %u / %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Ezin da dokumentua kargatu"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Edukien aurkibiderik ez"

#: src/lib/gd-utils.c:319
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Liburu elektronikoak kudeatzeko aplikazio bat"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#: src/notifications.js:52 src/photos-delete-notification.c:159
#, c-format, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "Elementu %d ezabatuta"
msgstr[1] "%d elementu ezabatuta"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "“%s” inprimatzen: %s"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Zure dokumentuak indexatzen ari dira"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr ""
"Dokumentu batzuk ez dira erabilgarri egongo prozesuak irauten duen bitartean"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
#: data/ui/collection-action-window.ui:144 src/ui/empty-search.vala:15
msgid "No collections found"
msgstr "Ez da bildumarik aurkitu"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Ez da libururik aurkitu"

#: src/overview.js:303
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Bildumak sor ditzakezu Liburuak ikuspegitik"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr ""
"Zure <a href=\"%s\">Dokumentuak</a> karpetako liburuak hemen agertuko dira"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago eta pasahitza behar da irekitzeko."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:118 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: src/search.js:127
msgid "e-Books"
msgstr "Liburu elek."

#: src/search.js:131 ../../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "Komikiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eu.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eu.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:239 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "'%s' kenduta"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Bildumak"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Ezin da dokumentuen zerrenda eskuratu"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Dokumentuei buruz"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Makina birtualen ikustailea/kudeatzailea"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Ikusi eta erabili makina birtualak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "makina birtuala;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Birtualizazioa modu errazean"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Hautatu sistema eragile bat eta utzi Makinak aplikazioari hura deskargatzen "
"eta makina birtual batean instalatzen."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Deskargatu libre eskuragarri dauden sistema eragileak"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Instalatu automatikoki CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux eta Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Sortu makina birtualak sistema eragileen irudiak erabilita, klik pare bat "
"eginda"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Mugatu zure makina birtualek zure sistematik kontsumitzen dituzten "
"baliabideak (memoria eta biltegiratzea)"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Egin makina birtualen bat-batekoak, lehenagoko egoeretara leheneratzeko"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Berbideratu USB gailuak zure makina fisikotik makina birtualetara"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "3D azelerazioa sistema eragile batzuetarako"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr ""
"Automatikoki aldatu makina birtualen bistaratzeen tamaina leihoaren "
"tamainara egokitzeko"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Partekatu arbela sistemaren eta makina birtualen artean"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Partekatu fitxategiak makina birtualekin haiek zure fitxategi-kudeatzailetik "
"Makinak leihora eramanda"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr ""
"Konfiguratu zure sistemak eta makina birtualek partekatzen dituzten karpetak"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Pantaila-argazkien arteko bitartea"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Pantaila-argazkien eguneraketen arteko denbora-tartea segundotan"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Leihoaren posizioa (x eta y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Lehen exekuzioa"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Makinak aplikazioa lehen aldiz exekutatzen ari den ala ez"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Matrizea partekatutako karpeten izenekin eta bide-izenen mapekin"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Deskargetarako gomendatutako iturburuko URLa"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "recommended-downloads.xml fitxategi bati apuntatzen dion URL bat"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Ongi etorri Makinak aplikaziora"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Erabili <b>+</b> botoia zure lehen makina birtuala sortzeko."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Makina birtual berria"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Ez da sistema eragilerik aurkitu"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Biltegiratze-muga"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Eeeepaaa! Zerbait gaizki joan da."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Kontrolatzaileak konfiguratzen…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Instalazio azkarra"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "Ezarri kredentzialak sistema eragilea automatikoki instalatzeko."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Sartu pasahitza..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Produktu-gakoa"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Euskarri ezezaguna"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Hautatu sistema eragile bat"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Bilatu sistema eragile bat…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Bilatu sistema eragile bat"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Deskargatu sistema eragile bat"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Sortu makina birtual berria"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Instalatu fitxategitik"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Hautatu .iso edo .qcow2 fitxategi bat makina birtuala instalatzeko."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Deskargatu SEa"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Arakatu eta bilatu instalatu daitezkeen sistema eragileak."

#: data/ui/display-page.ui:96 src/ui/action_view.rs:584
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Fitxategia jasotzeko prest"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Zure fitxategia deskargen direktorioan aurkituko duzu."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Instalatzeko prest"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Ireki menu nagusia"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Sortu makina birtual berria"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Itxi leihoa/irten Makinak aplikaziotik"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Makinaren sorrera eta propietateak"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Aldatu hurrengo orrira"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Aldatu aurreko orrira"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Makinaren pantaila"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Hartu/askatu teklatua"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa/leheneratu pantaila osotik"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Makinak aplikazioari buruz"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Ez dago CDROM/DVD irudirik"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Gailuak eta partekatzea"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB gailuak"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD unitatea"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "PUZak"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D azelerazioa"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Onartu atzeko planoan exekutatzea"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Arazoen ebazpenen erregistroa"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Diagnostikatu zure makinaren arazoak erregistro-fitxategiaren bidez"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Editatu konfigurazioa"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Editatu makina honetarako Libvirt domeinu-konfigurazioa."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Hautatu partekatutako karpeta"

#: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 ../interfaces/shares.ui.h:20
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Partekatutako karpetak"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Leheneratu bat-batekora"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Alsddatu bat-batekoaren izena"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Bat-bateko berria sortzen…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Bilatu makina birtual bat…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Zerbait gaizki joan da."

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Makinak-ek ezin du birtualizazio-motorra atzitu."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Ongi etorriko tutoriala"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr ""
"Makinak aplikazioari esker, erraza da makina birtualak instalatu eta "
"exekutatzea."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Instalazio azkarrari esker, Makinak makina birtual berri baterako instalazio-"
"aukerak ezarriko ditu. Horretarako, hasi instalazioa eta aplikazioa denaz "
"arduratuko da."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Deskarga errazak"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Makinak erabilita, ez duzu sistema eragilerik deskargatu behar makina "
"birtual bat sortzeko. Horren ordez, aukeratu konfiguratu nahi duzun sistema "
"eragilea eta Makinak aplikazioak automatikoki deskargatuko du."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Fitxategiak partekatzea erraza da, arrastatu itzazu zure makina birtualera. "
"'Deskargak' karpetan agertuko dira."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Makinaren ekintzak"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Behartu ixtea"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eu.po (gnome-connections gnome-3-38)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_eu.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Pantaila-argazkia %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Sistema birtualetara sartzeko GNOME aplikazio sinplea"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "Ireki pantaila osoan"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Egiaztatu birtualizazioaren gaitasunak"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Ireki honako UUIDa duen makina:"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "Bistaratuko den URLa, hornitzailea edo instalatzaile-euskarria"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Makina birtualak atzitzeko aplikazio sinplea"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Komando-lerroko argumentu gehiegi zehaztu dira.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "'%s' makina instalatuta eta erabiltzeko prest"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s“ atzeko planoan exekutatzen ari da"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "'%s' makina ezabatu da"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "Makina %u ezabatu da"
msgstr[1] "%u makina ezabatu dira"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Makinak zerbait egiten ari da"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Hautatu transferituko diren fitxategiak"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Huts egin du instalazio azkarraren prestaketak: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-bit x86 sistema"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-bit x86 sistema"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s(e)tik"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Hautatu gailu edo SEaren multimedia-fitxategi bat"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Sakatu (ezkerreko) Ctrl+Alt teklak askatzeko"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "sakatu eta askatu (ezkerreko)  Ctrl+Alt teklatua askatzeko."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Multimedia deskargatzen…"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "“%s” deskarga osatu da"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Huts egin du deskargak: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' deskargatzeak: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eu.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Bidali teklen konbinazioak"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "%s diskotik leheneratzen"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "'%s' aplikazioaren hasieratzea luze doa. Behartu ixtera?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "“%s” klonatzen…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
#: showtime/widgets/window.py:831
msgid "Installing…"
msgstr "Instalatzen…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Klona konfiguratzen…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Itzalita"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "'%s'(e)rako konexioak huts egin du"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Makina eraikitzen ari da"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "“%s” ezin izan da diskotik leheneratu: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Arazoen ebazpenen erregistroa"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "“%s”(r)en konexioak huts egin du: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• PUZak birtualizaziorako ahalmena dauka: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM modulua kargatuta dago: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM gonbidatua erabilgarri: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Makinen biltegiratzea erabilgarri: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux testuingurua lehenetsia da: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Akatsak jakinarazteko: <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s webgunea: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Multimedia hau ez dago onartuta"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Ez dago CD/DVD irudirik"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Hautatu gailu edo ISO fitxategi bat"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr ""
"GNOME Makinak aplikazioaren Flatpak bertioak ez du USB berbideratzea "
"onartzen."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Piztu zure makina berbideratzerako erabilgarri dauden USB gailuak ikusteko."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Gomendatutako %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Makinak aplikaziok makina birtuala atzeko planoan exekutatu nahi du"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Makinak aplikazioak ez du atzeko planoan exekutatzeko baimenik"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Ezarpenak ireki nahi al ditugu aplikazio-baimenak kudeatzeko?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Zure makinaren konfigurazioa editatzen baduzu, makinaren sistema eragilean "
"arazoak sortu daitezke. Bat-bateko bat sortu nahi al duzu aldaketak "
"leheneratu ahal izateko?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Huts egin du domeinuaren konfigurazioa gordetzeak: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Beheko ezarpenetan egindako aldaketak makina berrabiarazi ondoren sartuko "
"dira indarrean."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Erabili beheko botoia zure lehen karpeta partekatua gehitzeko. Fitxategien "
"partekatzeak funtzionatu dezan, makina gonbidatuak <a href='%s'>spice-"
"webdav</a> bat eduki behar du instalatuta."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Huts egin du bat-batekoaren izena aldatzeak: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "%s(e)ra leheneratzen…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Huts egin du bat-batekora leheneratzeak: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "“%s” bat-batekoa ezabatuta."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Huts egin du %s(r)en bat-batekoa sortzean"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Leheneratu zure makinaren aurreko egoera batera."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Erabili beheko botoia zure lehen bat-batekoa sortzeko."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Erabilitakoa: %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa leku makinan diskoaren tamaina gehiengora handiagotzeko."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Biltegiratze-diskoa"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Erabilitakoa: %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Huts egin du '%s' USB gailua '%s'(e)ra berbideratzean"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "“%s” kopiatzen “Deskargak” karpetara"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Errorea gertatu da instalazioa prestatzean. Instalazio azkarra desgaituta."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Gailuaren kontrolatzaileak deskargatzen…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"SELinux testuingurua ez dirudi zuzena denik, hura konpontzen saia zaitezke "
"hau exekutatuz:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux ez dago instalatuta?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Ezin izan da 'gnome-boxes' biltegiratzearen informazioa libvirt-etik "
"eskuratu. Ziurtatu 'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' "
"badabilela."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"libvirt-ek %s ezagutzen du GNOME Makinen biltegiratze gisa, baina direktorio "
"hori ez da existitzen"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"libvirt-ek %s ezagutzen du GNOME Makinen biltegiratze gisa, baina ez da "
"direktorio bat"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"libvirt-ek %s ezagutzen du GNOME Makinen biltegiratze gisa, baina "
"erabiltzaileak ezin du irakurri/idatzi"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Ostalari-sistema ez da gai"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategitik makina inportatzeak: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230 ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:217
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74 share/html/Prefs/MyRT.html:81
#: share/html/Prefs/QueueList.html:79 share/html/Prefs/Search.html:81
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:87
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:90 share/html/Prefs/CatalogList.html:81
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:103 share/html/Prefs/MyRT.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:81 share/html/Prefs/Search.html:87
#: wp-includes/admin-bar.php:589
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %s"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "Iturburuaren hautapena"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxategi baliogabea"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propietateak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Sortu GNOMErako aplikazioak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Builder aktiboki garatzen ari den IDE (Integrated Development Environment) "
"bat da GNOMErako. Funtsezko GNOME teknologien (GTK+, GLib, GNOME APIak)  "
"euskarri integratua eskaintzen du, eta horrekin konbinatuta, edozein "
"garatzailek gustura erabiliko dituen eginbideak, adibidez sintaxiaren "
"nabarmentzea eta kode-zatiak."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Builder aplikazioaren bertsio berriak daude GNOMEren bertsio berri "
"bakoitzarekin, sei hilabetetik behin."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Sintaxiaren nabarmentze integratua hainbat lengoaiatarako"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Alboz alboko kode-editoreak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Monitore anitzen euskarria"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Kodearen ikuspegi orokorrerako minimapa"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Integrazioa Git sistemekin"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integrazioa Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize eta "
"Waf tresnekin"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Clang oinarritzat duen osatze automatikoa, nabarmentze semantikoa eta "
"diagnostikoa"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Python lengoaiarako osatze automatikoa, nabarmentze semantikoa eta "
"diagnostikoa"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Vala lengoaiarako osatze automatikoa eta diagnostikoa"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr ""
"Koskatze automatikoaren euskarria C, Python, Vala eta XML lengoaietarako"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "HTML, Markdown eta reStructuredText, eta Sphinx aurrebista dinamikoa"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Vim, Emacs eta SublimeText estiloko edizioa (aukerakoa)"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Software profilatzaile integratua jatorrizko aplikazioetarako"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Araztaile integratua jatorrizko aplikazioretarako"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "jhbuild eta flatpack exekuzio-denborekin eraikitzeko euskarria"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Zure oinarri-kodean aurkitutako TODOak bistaratzeko euskarria"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Testuen bilaketa lauso azkarra fitxategietan eta ikurretan"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "Arduino integrazioa arduino-cli bidez"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:110
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "GNU araztailearekin araztea"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:114
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Proiektuen atzipen azkarra"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Proiektu berriak txantiloien multzo handi batetik abiatuta sortzea"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Integrazio Git sistemarekin zure proiektuak klonatzeko"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:126
msgid "The source code editor"
msgstr "Iturburu-kodearen editorea"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:130
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Bilaketa lauso global azkarra"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:134
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Erabili minimapa fitxategiko gehiago ikusteko"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Eraikitze-paralelismoa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Eraikuntza gauzatzean erabiliko den langile kopurua. -1 zentzuzko lehenespen "
"baterako. 0 PUZ kopururako."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Garbitu eraikuntza-egunkariak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr ""
"Gaituta badago, eraikuntza-egunkarien panela garbitu egingo da "
"berreraikuntzan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Erakutsi egunkaria eraikuntzan zehar"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr ""
"Gaituta badago, eraikuntza-egunkaria erakutsiko da eraikuntza abiarazten "
"denean"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Onartu sarea hura neurtuta dagoenean"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Eraikitzean gaitu transferentzia automatikoak, adibidez SDK deskargak eta "
"mendekotasunak, konexioa neurtuta dagoenean."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags oinarritzat duen osatze automatikoa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Erabili Ctags osatze automatikorako."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Gaitu nabarmentze semantikoa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Gaituta badago, nabarmentze gehigarria hornituko da onartutako lengoaietan, "
"iturburu-kodetik erauzitako informazioan oinarrituta."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Ctags exekutagarriaren bide-izena"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Ctags exekutagarriak sisteman duen bide-izena."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Araztailearen eten-puntua funtzio nagusian"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Araztaileak automatikoki txertatu beharko luke eten-puntua funtzio nagusian."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Araztailearen eten-puntua kritikoetan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Araztaileak automatikoki txertatu beharko luke eten-puntua g_critical() "
"funtzioan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Araztailearen eten-puntua abisuetan eta kritikoetan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Araztaileak automatikoki txertatu beharko luke eten-puntua g_warning() eta "
"g_critical funtzioetan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Leheneratu azken posizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Joan azken posiziora fitxategia berriro irekitzen denean"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Erakutsi aldatutako lerroak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak gehitutako lerroak eta aldaketak erakutsiko ditu "
"iturburu-kodearen alboan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Erakutsi diagnostikoak lerro-zenbakiaren alboan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak diagnostikoak erakutsiko ditu lerro-zenbakien "
"ezkerrean."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Gaituta badago, editoreak kurtsorea duen lerroa nabarmenduko du."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Gaituta badago, editoreak bat datozen parentesiak nabarmenduko ditu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Gaituta badago, editoreak lerro-zenbakiak erakutsiko ditu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbaki erlatiboak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Gaituta badago, editoreak lerro-zenbaki erlatiboak erakutsiko ditu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Erabili lerroaren hautapenaren estiloa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak lerro-zenbakietarako hautatutako estiloa "
"hautatutako lerro osoetan erabiliko du."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Atzera-teklak zuriune gehigarriak kenduko ditu, kodea koskaren tamainarekin "
"lerrokatuta mantentzeko."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:512 ../gtksourceview/gtksourceview.c:438
msgid "Smart Home/End"
msgstr "Hasiera/Amaiera azkarra"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Hasiera/Amaiera teklek portaera aldatzen du."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Gaituta badago, editoreak dokumentuko sareta-marrak erakutsiko ditu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr "Gaituta badago, editoreak letra-izenen ezarpenari kasu egingo dio."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr ""
"Ezarpen honek funtzionatu dezan, use-custom-font ezarpenak gaituta egon "
"behar du."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Ikuspegi orokorraren maparen politika"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa noiz bistaratu behar den."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Editorean marraztuko diren zuriune motak."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Testu-lerro luze bat egokitzeko modua, hobeto irakurria izan dadin."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Gordetze automatikoa gaituta"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Gaitu edo desgaitu gordetze automatikoa."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Gordetze automatikoaren maiztasuna"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr ""
"Aldaketaren ondoren igaroko den segundo kopurua automatikoki gorde baino "
"lehen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Osatze-errenkaden kopurua"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion osatze-errenkaden kopurua."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Hautatutako letra-tiporako erabiliko den lerro-altuera."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Gaituta badago, osatze-proposamenak automatikoki bistaratuko dira idazten "
"ari zaren heinean."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Hautapenak bat egiteko behar den gutxieneko karaktere kopurua."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Zehaztu gutxieneko karaktere kopuru bat hautapenak bat egiteko."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Gaitu kode-zatiak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Onartu editoreko kode-zatiak hedatzea, kode-zatiaren abiarazlearen ondoren "
"tabulazioa sakatuz."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "Hautatu lehen osatzea"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Automatikoki hautatu osatze automatikoko lehen sarrera."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Zuriuneen estiloa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Nola aplikatu zuriuneak testuaren formatua aldatzen denean."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Hedapenaren barruko mota gaituta dagoen."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Proiektuak\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Proiektuen direktorioa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Builder proiektu guztien direktorioa."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Kargatzean, proiektuaren aurreko saioa leheneratzen du."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Garbitu eraikuntzen cacheak abioan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"Gaituta badago, Builder aplikazioak eraikuntzen cacheak garbituko ditu "
"abioan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Orriak aldatzeko interfaze-estiloa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Proiektu berrietan erabiliko den lizentzia lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Heredatu lengoaia-zerbitzariaren stderr-a"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"Gaituta badago, lengoaia-zerbitzarien stderr-a kontsolara berbideratuko da."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Bilaketa-emaitzen aurrebista"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "Bilaketa-emaitzen aurrebistak automatikoki bistaratuko diren ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Plugina gaituta"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Pluginak gaituko den ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta ez da jadanik erabiltzen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Gaituta badago, proiektuaren zuhaitzak VCSak ez ikusi dituen fitxategiak "
"bistaratuko ditu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Ordenatu direktorioak lehenengo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Gaituta badago, proiektuaren zuhaitzean direktorioak fitxategi arruntak "
"baino lehenago agertuko dira."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Eraikuntzarako hautatutako konfigurazioa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Proiektua kargatzen den hurrengorako hautatu den eta leheneratuko den "
"konfigurazioa."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Instalatu proiektua exekutatu baino lehen"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Exekutatu kanalizazioen instalazio-fasea proiektua exekutatu baino lehen. "
"Proiektuarekin zer egiten ari bazara soilik erabili aukera hori."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Exekuzio-komando lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "Exekuzio-komando lehenetsiaren IDa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Aplikazioari gelditzeko bidaliko zaion seinalea"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Honen bidez, sigkill ez den beste zenbait agindu bidali daitezke helburuko "
"aplikazioa gelditzeko. Hori erabilgarria izan daiteke zerbitzari-prozesu bat "
"behar den moduan itxi nahi baduzu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Unitate-probaren kokapena"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Zein ingurune erabiliko den unitate-probak exekutatzean"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"G_MESSAGES_DEBUG=all erabili behar den ala ez helburuko aplikazioa "
"exekutatean"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Cache-erroa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Proiektuaren cache-datuetarako, adibidez eraikuntzak eta flatpak gordetzeko "
"direktorioetarako, erro gisa erabiliko den direktorioa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Egiaztatu ortografia automatikoki dokumentuen barruan"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Build softwarea GNOMErako."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Eraiki;Garatu;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "Ireki proiektua"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "Hasi proiektu berria"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Editorearen laneko area berria"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "gorde gabeko %u fitxategia"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Uneko lengoaiak ez du ikur-ebazlerik."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s kateak baliogabeko ASCIIa dauka"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” kateko zenbaki osoa analizatu"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "lengaoia lehenespenak bertsioa falta da [global] taldean."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Ezin izan dira lehenespenak hasieratu."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Huts egin du zirriborroa gordetzeak: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Ez da araztaile egokirik aurkitu."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Ireki fitxategi bat laneko arean"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Builder aplikazioari buruz"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:166
#: src/editor-search-bar.ui:86 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Fitxategia beste programa batek aldatu du."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Fitxategiak kodeketa-erroreak ditu"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Fitxategia kargatzeko erabili den kodeketak erroreak detektatu ditu. Ordezko "
"kodeketa bat aukeratu eta kargatu daiteke egoera-barratik."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Ez duzu fitxategia irekitzeko baimenik."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Ireki _administrazaile gisa"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:125
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Gorde gabeko dokumentua leheneratu da."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:133
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Baztertu…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Inprimatzeak huts egin du: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Huts egin du hautapenaren formatuak: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Joan aurreko bat etortzera (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Joan hurrengo bat etortzera (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Bilatu eta ordeztu (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Erabili a_dierazpen erregularrak"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Bat etorri hitz osoekin"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Bilatu (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Txandakatu beheko panela (Ctrl+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzeak: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Ezin izan da eraikuntza-kanalizazioa hasieratu: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa eskuratu: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Konfigurazio aktiboa"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "%s konfigurazioa aldatu da"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Huts egin du “%s” eraikuntza-konfigurazioa aurkitzeak. Agian baliogabea da "
"edo ez du formatu zuzena."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Konfigurazio aktiboa ezarri da: “%s”"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "“%s” gailua aurkitu da"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Gailua %s gisa ezarri da"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr ""
"Ezin izan da gailuan instalatu, eraikuntza-kanalizazioa hasieratu gabe dago"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Nire ordenagailua (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Ezin da eraiki transferentzia konexio mugatu batean"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Eraikuntza-kanalizazioa huts egindako egoeran dago"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Eraikuntza-konfigurazioak erroreak ditu"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Kanalizazioa eraikuntza-zuhaitza garbitzen hasi da"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Kanalizazioa abiarazi da"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Kanalizazioa amaitu da"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Eraiki (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Instalazio ondokoa (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Sasiterminalaren sorrerak huts egin du. Terminalaren eginbideak mugatuak "
"izango dira."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Garbitzen…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Mendekotasunak eraikitzen…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Kargatzen…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Konfiguratzen…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Eraikitzen…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Egikaritzen…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Eraikuntza-direktorioak kentzen…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Izenik gabeko komandoa"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Unitate-proba"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:196
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Erabiltzaileak eskatutako exekuzio-tresna: “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:633
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Ezin da helburua exekutatu, beste helburu bat exekutatzen ari da"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:972
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Aplikazioa amaitu da honako errorearekin: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:975
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Aplikazioa amaitu da"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1167
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "%s exekutatzen…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1234
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Gailuan instalatzen…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1463
msgid "User requested application to run"
msgstr "Erabiltzaileak aplikazioa exekutatzea eskatu du"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1495
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Erabiltzaileak aplikazioa berrabiaraztea eskatu du"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1525
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Erabiltzaileak aplikazioa \"%s\" tresnarekin exekutatzea eskatu du"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1545
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Erabiltzaileak aplikazioa gelditzea eskatu du"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "%s azpiprozesua ixtea behartzen"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "%d seinalea %s azpiprozesuari bidaltzen"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "“%s” exekuzio-denbora aurkitu da"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "”%s” exekuzio-denbora kentzen"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Ostalari-sistema"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Lehenetsia (ostalari-sistema eragilea)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Klonatu biltegia…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Ireki _proiektu bat…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Ireki proiektu berria edo lehendik dagoena"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "SOrtu proiektu berria biltegi bat klonatuz"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Hautatu ka_rpeta bat…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Builder — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Huts egin du proiektua kargatzeak"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Ezabatu proiektu-iturburuak"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr ""
"Proiektuaren iturburu-kodea zure ordenagailutik ezabatzea ezin da desegin."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "E_zabatu proiektu-iturburuak"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Hautatu proiektuaren karpeta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Hautatu proiektuaren fitxategia"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Proiektu mota guztiak"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Ireki proiektua"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Txandakatu hautapen modua"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Bilatu Builder proiektu guztiak…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Ez da proiekturik aurkitu"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Kendu proiektuak"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Kendu proiektuak eta iturburuak…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Ezin da %s propietatea aurkitu %s klasean"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Ez da aurkitu %s propietatea %s(e)n"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Huts egin du zerrendako ba_lioa atzitzeak: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Errorea UTF-8 fitxategi-izena karaktere zabaletara bihurtzean"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() funtzioak huts egin du"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Ezin da “%s” baliozko NSURL bihurtu."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:365
#: src/util/dzl-date-time.c:76 pitivi/utils/ui.py:763
msgid "About a year ago"
msgstr "Duela urtebete"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#: src/util/dzl-date-time.c:80
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Duela urte %u inguru"
msgstr[1] "Duela %u urte inguru"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Sartu lasterbide berria <b>%s</b> aldatzeko."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Sakatu Esc tekla bertan behera uzteko edo atzera-tekla desgaitzeko."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Aldatu aplikazioaren hobespenak"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Aurkitu lasterbideak"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Eskuratu Builder aplikazioari buruzko laguntza"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Erakutsi Builder aplikazioari buruzko informazioa"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Irten aldaketak gorde gabe"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Terminal berriak"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Diruz lagundu dutenak"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Ireki proiektua laneko mahai berrian"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Handitu egunkariaren xehetasun-maila (errepikatuta egon daiteke)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Huts egin du proiektua irekitzeak: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Kendu inguruneko aldagaia"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Aldagai berria…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Ireki fitxategi edo terminal bat"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Erabili goian dagoen orri-txandakatzailea edo erabili hauetako bat:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Proiektuaren alboko barra"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:580 src/ptyxis-window.ui:400
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal berria"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Ireki aplikazioaren menua (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Baliogabeko konfigurazioa"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Txandakatu ezkerreko panela (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:234
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Txandakatu eskuineko panela"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Exekutatu proiektua (⇧+Ctrl+zuriunea)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Gelditu proiektuaren exekuzioa"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Gelditu exekuzioa"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Exekutatu proiektua"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Proiektua kargatu da"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "\"%s” proiektu kargatzen"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:277
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurazioak"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Pakete %u instalatzen"
msgstr[1] "%u paketa instalatzen"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:440
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Huts egin du lengoaia-zerbitzariak hasieratzeak: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2169 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2279
msgid "No connection to language server"
msgstr "Ez dago konexiorik hizkuntza-zerbitzariarekin"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Ez dago LSP bezeroaren konexiorik erabilgarri"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "\"%s\" lengoaia-zerbitzaria %s prozesu gisa abiarazi da"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Gailuak eta simulatzaileak"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Konpilatzaileak"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Araztaileak"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Edizioa eta formateatzea"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Hizkuntza gaitzea"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "Gehigarria"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Helburuko fitxategiak proiektuaren zuhaitzean egon behar du."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Fitxategiak proiektuaren zuhaitzean egon behar du."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "E_baki (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Kopiatu (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Itsatzi (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Desegin eta berregin"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desegin (Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Berregin (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Txikiagotu (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Berrezarri zooma (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Handiagotu (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Bihurtu testu-hautapena maiuskuletara"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Bihurtu testu-hautapena minuskuletara"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "Aldera_ntzikatu maiuskulak/minuskulak"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Alderantzikatu testu-hautapenaren maiuskulak/minuskulak"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 gtksourceview/gtksourceview.c:1841
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1856 gtksourceview/gtksourceview.c:1943
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1787 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_Izenburua maiuskuletan"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Bihurtu testu-hautapena izenburuetara"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "H_autatu marra"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Ezabatu marra"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Ordenatu marrak"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Bikoiztu marra"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Kode-nabigazioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "%u lerr., %u zut."

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "%u lerr., %u zut. (Haut: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:185
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena terminaletik arbelean"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Itsatsi arbeletik terminalean"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
#: src/ptyxis-terminal.ui:210
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Terminaleko testu guztiaren hautapena, atzeranzko korritzea barne"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Gorde terminalaren edukiak honela"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Huts egin du azpiprozesua abiarazteak. Beharbada proiektua berreraiki "
"beharko duzu."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Izenik gabeko terminala"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr ""
"Azpiprozesuen abiarazleak azkarregi huts egin du, ez da berrabiaraziko."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Izenik gabeko terminala"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Drakula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Espazio-hautsa"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo gaua"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Ubunturen klona"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Bilaketen exekuzio-denborak"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Joan aurreko bat etortzera"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Joan hurrengo bat etortzera"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Onartu sarrera"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Prozesua %d seinalearekin amaitu da"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Kargatzen</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Proiektuen direktorioa"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Builder — %s — Hobespenak"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Builder — Hobespenak"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "bertsiorik gabea"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Exekutatu Builder-en instantzia berria"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "Arduino liburutegia instalatzen"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "Deskargatzen eta instalatzen"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "Arduino liburutegia desinstalatzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:983
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1099
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalatzen"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "Arduino plataforma instalatzen"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "Arduino plataforma desinstalatzen"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "Plaka-ezarpenak"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "Profil honek ez du liburutegirik"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:62
msgid "Add _Library"
msgstr "Gehitu _liburutegia"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "Ez dago liburutegirik instalatuta"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "Instalatu _liburutegia"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "Bilatu liburutegia"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "Ez da liburutegirik aurkitu"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "Eguneratu Arduino paketeak"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "Konpilatu Arduino Sketch"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "Igo Arduino Sketch"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:6
#: data/ui/collection-view.ui:465 data/ui/preferences-window.ui:67
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformak"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "Profil honek ez du plataformarik"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "Gehitu _plataforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "Ez dago plataformarik instalatuta"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "Instalatu _plataforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "Bilatu plataforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "Ez da plataformarik aurkitu"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "Arduino Sketch proiektua"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "Arduino Sketch proiektu hutsa"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "Ez dago URL gehigarririk"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "Instalatutako liburutegiak"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "Instalatutako plataformak"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Cachea eraikitzen…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Eraikuntza-sistema kargatzen"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Proiektua konfiguratzen"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Eraikuntza-komandoak cachean sartzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eu.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:935
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopia)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"BuildStream proiektua erabiltzen, baina ezin da “bst” exekutagarria aurkitu."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "Erabili GAKOA=BALIOA ingurune-aldagai bat ezartzeko"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:150
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Gakoek ez dute zenbakiekin hasi behar."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:160
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "Gakoek balio alfanumerikoak eta azpimarrak soilik eduki ditzakete."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add _Variable"
msgstr "Gehitu a_ldagaia"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202 gui/ssheet.c:1308
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:267
msgid "Add Variable"
msgstr "Gehitu aldagaia"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Eraikuntzaren irteera"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Eraiki irteera (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Garbitu eraikuntzaren egunkaria"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Utzi eraikuntza"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Gorde eraikuntzaren egunkaria"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Eraikuntza-profila"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Arazo bat dago uneko eraikuntza-konfigurazioarekin."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Eraikuntzaren egoera"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Azken eraikuntza"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Eraikuntzaren emaitza"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Eraiki kanalizazioa"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Eraikuntzaren arazoak"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Eraikuntzaren egoera:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Osatze-denbora:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Abisuak (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Erroreak (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Huts egin du eraikuntza-helburuak zerrendatzeak: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Hautatu eraikuntza-helburua"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Eraikuntza-helburu erabilgarriak"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr ""
"Zenbait helburu ez dira erabilgarri egongo proiektua konfiguratuta egon arte."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Automatikoki aurkitu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr ""
"Hautapen honi esker, Builder aplikazioak hautagairik onena aukeratu dezake."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Aplikazioa eraiki eta exekutatzeko edukiontzia"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Bikoiztu konfigurazio berrian"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Aktibatu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Aktibatu konfigurazioa eta birkargatu eraikuntza-kanalizazioa"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "Ezabatu konfigurazioa"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Utzi proiektua eraikitzeari (Shift+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Eraiki proiektua  (⇧+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Bistaratu eraikuntza-diagnostikoak (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Konfiguratu proiektua…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Konfiguratu proiektuaren ezarpenak"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Kode-galdategia"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Birkargatu konfigurazioa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Birkargatu proiektuaren konfigurazioa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Hautatu eraikuntza-helburua…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Aldatu eraikuntza-helburu lehenetsia"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Berreraiki proiektua"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
msgid "_Clean"
msgstr "_Garbitu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Garbitu proiektua"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Gelditu eraikuntza"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Utzi bertan behera uneko eraikuntza-eragiketa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Instalatu eta banatu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Instalatu proiektua"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Instalatu gailuan…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Instalatu proiektua uneko gailuan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Esportatu proiektua"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Erakutsi eraikuntzaren i_rteera"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Bistaratu eraikuntza-egunkaria duen panela"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Hautatu exekuzio-komandoa…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Exekutatu proiektua"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Berrabiarazi programa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Berrabiarazi exekutatzen ari den programa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Gelditu proiektuaren exekuzioa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Unitate-probak"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Jarraitu sistemaren estiloari proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Behartu argia"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Behartu gai argia proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Behartu iluna"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Behartu gai iluna proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Kolore orokorra"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Erabili sistemaren kolore nagusia proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Erabili urdina kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Erabili anila kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Erabili berdea kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Erabili horia kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Erabili laranja kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Erabili gorria kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:160
#: src/colorlabel.c:49 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:70
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Erabili arrosa kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Erabili morea kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Grisa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Erabili grisa kolore nagusi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Erabili kontraste handiko gaia proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265 src/adw-adaptive-preview.ui:19
#: src/adw-inspector-page.c:67 src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Aurrebista moldakorra"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "Abiarazi aplikazioa aurrebista moldakorrean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:273 gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Behartu ezkerretik eskuinerako testua proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:280 gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Behartu eskuinetik ezkerrerako testua proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "GTK errendatzailea"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Erabili GTK errendatzaile lehenetsia proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Erabili Vulkan errendatzailea proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Erabili GL errendatzailea proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "GL zaharra"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Erabili GL errendatzailea zaharra proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Erabili Cairo software errendatzailea proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:330
#| msgid "Save & Restore"
msgid "Save/Restore"
msgstr "Gorde/Leheneratu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:336
#| msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgid "Use default restore reason when running the project"
msgstr "Erabili leheneratze-arrazoi lehenetsia proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:343
#| msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgid "Use pristine as restore reason when running the project"
msgstr "Erabili aratza leheneratze-arrazoi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:346
msgid "Normal Launch"
msgstr "Abio normala"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:350
#| msgid "Use orange accent color when running the project"
msgid "Use normal launch as restore reason when running the project"
msgstr "Erabili abio normala leheneratze-arrazoi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:357
#| msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgid "Use recover as restore reason when running the project"
msgstr "Use berreskuratzea as restore reason when running the project"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:364
#| msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgid "Use full session restore as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Use saioaren leheneratze osoa leheneratze-arrazoi gisa proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:372
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Eskatu egunkari xehea proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:376
msgid "Show Inspector"
msgstr "Erakutsi ikuskatzailea"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:379
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Eskatu GTK ikuskatzailea erakutsi dadin proiektua exekutatzean"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Iturburu-kodearen editorean erabilitako letra-tipoa"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "Terminaleko letra-tipoa"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Terminalean erabilitako letra-tipoa"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Erakutsi sareta-eredua"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Erakutsi sareta-eredu bat iturburu-kodearen azpian"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa ez da inoiz bistaratuko"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa beti bistaratuko da"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr ""
"Ikuspegi orokorraren mapa automatikoki bistaratuko da erabiltzaileraren "
"sarreraren arabera"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Nabigatu fitxekin"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Aldatu dokumentuz fitxadun interfaze bat erabiliz"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Nabigatu bunbuiloekin"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Aldatu dokumentuz bunbuilo baten bidez"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16
msgid "Run Command"
msgstr "Exekuzio-komandoa"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Komando hau proiektua exekutatzeko erabiltzen da"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"<tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> ingurumen-aldagaiarekin exekutatzen du, "
"arazoak ebazteko"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Exekutatu unitate-probak eraikuntza-ingurunean"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Aplikazio gisa"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Exekutatu unitatea bistaratzera eta exekuzio-denborako ingurunearen beste "
"eginbide batzuetara sartzeko aukerarekin."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Eraikitzea eta tresnak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Artefaktuak eta cacheko fitxategiak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Eraikuntza-kanalizazioko eraikuntza-artefaktuak eta cacheko fitxategiak "
"biltegiratzeko erabilitako direktorioa."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Garbitu iraungitako artefaktuak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Iraungi diren artefaktuak ezabatu egingo dira eraikuntza hasten denean"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Garbitu eraikuntza-egunkariak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr ""
"Garbitu eraikuntza-egunkariaren historia eraikuntza berriari ekiten zaionean"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Erakutsi eraikuntza-egunkariak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Erakutsi eraikuntza-egunkaria eraikuntza berria hasten denean"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Erregistratu kontsolan"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Berbideratu lengoaia-zerbitzariaren errorea stderr-era"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Langileak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Eraikuntza gauzatzean erabiliko den langile kopurua"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 PUZ bakoitzeako"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Tresnak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Instalazio-aurrizkia"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"Proiektua direktorio honetan instalatuko da eraikuntza-kanalizazioaren "
"instalazio-fasean."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigurazio-aukerak"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Eraikuntza-sistemak aukera hauek erabiltzen ditu eraikuntza-kanalizazioaren "
"konfigurazio-fasean proiektua konfiguratzeko"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Eraikuntza-ingurunea"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Proiektua non eraikiko den"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "Iturburu-zuhaitzaren barruan"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Iturburu-zuhaitzetik kanpo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"Aplikazioa eraikitzeko erabiliko den SDKa automatikoki zehaztuko da exekuzio-"
"denboratik."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Birformateatzeko funtzioaren prototipoak"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Atzitu mendekotasunak"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Eraiki proiektua"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo exekuzioa"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Huts egin du clang-format-en exekuzioak: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format funtzioak ezin izan du dokumentua formateatu: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "clang-format funtzioak datuak falta ditu edo hondatuta daude"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "clang-format funtzioak kurtsore-posizio baliogabea eman du"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Ezin da .clang-format aurkitu, gehitu bat zure proiektuari. Ordezko GNU "
"estiloko formateatzailea erabiltzen."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Clang integraziorako zerbitzaria itxi da"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Clang integraziorako zerbitzaria %s prozesu gisa abiarazi da"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Osatu parentesiak"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Parentesiak sartuko diren ala ez osatzean."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Osatu parametroak"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Parametroak sartuko diren ala ez osatzean. Parentesiak osatzea behar du."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Osatu parentesiak"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Sartu parentesiak clang proposamenak osatzean"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Osatu parametroak"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "Sartu parametroak eta motare informazioa clang proposamenak osatzean"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "Konfiguratu proiektua"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Proiektua instalatzen"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Sortu edo eguneratu kode-indizea proiektu-fitxategirako"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROIEKTU_FITXATEGIA"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Huts egin du banderak kargatzeak planerako: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Huts egin du indize-plana hautatzeak: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Huts egin du indize-plana betetzeak: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Ezin izan da proiektua kargatu: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Iturburu-kodea indexatzen"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Bilaketak, diagnostikoak eta osatze automatikoa mugatuta egon daiteke osatu "
"arte."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Proiektuaren ikurrak"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Kopiatu irudi gisa"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua irudi gisa"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Huts egin du formatua emateak dokumentua gordetzen ari zenean: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Kode-ekintzak"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Ez dago kode-ekintzarik erabilgarri"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Kode-ekintzaren hutsegitea"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Ez da ikurra hautatu"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Izena aldatuko zaion ikurra hautatu behar da"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Aurkitu erreferentziak"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Ez da erreferentziarik aurkitu"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr ""
"Beharbada, programazio-lengoaiaren tresnak ez du erreferentziak aurkitzea "
"onartzen"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Huts egin du ikurraren izena aldatzeak: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Aldatu ikurraren izena"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Ikurraren uneko izena"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Ikurraren izen berria"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "Aldatu ikurraren _izena…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Kode-ekintzak…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "Bistaratu kode-ekintza posibleen zerrenda kurtsorearen kokapenetik"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Joan deklaraziora"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Joan elementua deklaratu den fitxategira eta kokalekura"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Joan definiziora"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Joan elementua definitua den fitxategira eta kokalekura"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Bilatu erreferentziak"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Kodearen iruzkinak"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "Ir_uzkindu kodea"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Gehitu iturburu-kodearen hautapenaren inguruko iruzkinak"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_Kendu kodearen iruzkinak"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Kendu iruzkinak iturburu-kodearen hautapenetik"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Eguneratu copyright-a fitxategia gorde baino lehen"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Erabiltzailearen copyright-a eguneratzen du diskoan gorde baino lehen"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Eguneratu copyright-a"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Eguneratu copyright goiburuak dokumentuak gordetzean"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Bistaratu proiektua sortzeko gida"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:723
msgid "Select Location"
msgstr "Hautatu kokalekua"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Huts egin du proiektua sortzeak"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5
msgid "Create New Project"
msgstr "Sortu proiektu berria"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Izen hori duen azpidirektorio bat badago lehendik"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Proiektuaren karpetarako eta beste baliabide batzuetarako erabiliko den izen "
"bakarra. Minuskuletan egon behar du, zuriunerik gabe eta ez du zenbaki "
"batekin hasi behar."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:47
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
#: gtk/inspector/general.ui:183 gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Aplikazioaren IDa"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Alderantzizko domeinu-izenaren identifikatzaile bat aplikazioa "
"identifikatzeko, adibidez \"org.gnome.Builder\". Ez du marrarik eduki behar."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Proiektua azpidirektorio berri batean sortuko da."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Sortu proiektua"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Sortu proiektu _berria…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Sortu proiektu berria…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Sortu proiektu berria txantiloitik"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Bilaketak, osatze automatikoa eta ikurren informazioa mugatuta egon daiteke "
"Ctags indizeak osatu arte."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Iturburu-kodea indexatzen (pausatua)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Iradoki osatzeak"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Erabili CTags kodea osatzeko iradokizunak egiteko"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags bide-izena"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "ctags exekutagarriaren bide-izena"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Exekutatu araztailearekin"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Exekutatu proiektua araztailearekin"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:35
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Araztailea"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu eten-puntua"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu eten-puntua uneko lerroan"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Jarraitu arazten hurrengo eten-punturaino"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Pausatu araztailea jarraitu arte"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52
msgid "Step Over"
msgstr "Saltatu"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Exekutatu uneko lerroa eta saltatu edozein funtzio-dei"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61
msgid "Step Into"
msgstr "Sartu"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Exekutatu uneko lerroa eta sartu edozein funtzio-deitan"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Irten"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Exekutatu funtzioaren amaierara arte"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Automatikoki eten programaren abioan"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Automatikoki eten abisuetan"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Automatikoki eten puntu kritikoetan"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:158
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:68
msgid "Hits"
msgstr "Bisitak"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Pausatu programa (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Jarraitu programa exekutatzen (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Exekutatu uneko lerroa eta sartu edozein funtzio-deitan (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "Exekutatu uneko lerroa eta saltatu edozein funtzio-dei (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Exekutatu funtzioaren amaierara arte (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "Desmihiztatu"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Jauzirik ez"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Jauzi-puntua"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Konta-puntua"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Helbide-barrutia"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Lokalak"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Erregistroak"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Gelditu programa abiarazi ondoren"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Automatikoki txertatu eten-puntua aplikazioaren hasieran"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Gelditu abisuetan"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Automatikoki txertatu eten-puntua abisu-erregistroetan"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Gelditu kritikoetan"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Automatikoki txertatu eten-puntua erregistro kritikoetan"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "D-Bus ikuskatzailea…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub exekuzioa"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Ez da fitxategirik eman."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Erabili editorearen interfaze minimoa"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Aldatu %s estilora"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Aldatu aplikazioaren eta editorearen gaia"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr ""
"Hizkuntza-hobespenak leheneratzen ditu eta aplikazioaren lehenespenak "
"ezartzen ditu"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Koskatu zuriuneak erabiliz"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Zuriuneak tabulazioko"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Koska-tamaina"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Tabulazioen zabalera bera"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Lerroaren amaiera"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac klasikoa (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Editorearen laneko area berria…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
msgid "New _File"
msgstr "_Fitxategi berria"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Ireki marko berrian"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Ireki laneko area berrian…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Bilatu/ordeztu…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Formateatu dokumentua"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Formateatu hautapena"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Joan aurreko diagnostikora"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Eraman txertatze-kurtsorea aurreko diagnostikoaren kokalekura"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Joan hurrengo diagnostikora"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Eraman txertatze-kurtsorea hurrengo diagnostikoaren kokalekura"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
".editordonfig-ek hornitutako ezarpenek eta lerro-moduek lehentasuna dute "
"behekoen aldean."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Tabulazio-karakterea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Tabulaziorako txertatuko den karakterea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Txertatu lerro amaierako lerro berria"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Ziurtatu fitxategiak lerro berriarekin amaitzen direla"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Moztu amaierako zuriunea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "Gordetzean, aldatutako lerroen amaierako zuriunea moztu egingo da"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Koskatu automatikoki iturburu-kodea idatzi ahala"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Tabulaziorako koskatuko den karaktere kopurua"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr ""
"Koskatzeko erabiliko den karaktere kopurua, edo -1 tabulazioaren tamaina "
"erabiltzeko"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr ""
"Bistaratu marjina bat editorean, nahi den gehieneko zabalera adierazteko"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Nahi den gehieneko lerro-luzera"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Gainidatzi giltzak"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Gainidatzi itxierako giltzak, kortxeteak, parentesiak eta komatxoak"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr ""
"Txertatu bat datorren karakterea giltza, kortxete, parentesi eta "
"komatxoetarako"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Irekierako parentesien aurreko zuriunea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Irekierako kortxeteen aurreko zuriunea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Irekierako giltzen aurreko zuriunea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Irekierako angeluen aurreko zuriunea"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Hobetsi zuriuneak bi puntuen ordez"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Hobetsi zuriuneak komen ordez"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Hobetsi zuriuneak puntu eta komen ordez"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Doitu lerroen arteko tartea"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Nola egokituko den testua markoa baino zabalagoa denean"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "Zuriuneetan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "Atzeko planoaren eredua"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Erakutsi eredu bat atzeko planoan, iturburu-kodearen azpian"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:142 ../ui/settings.glade:3834
msgid "Scrollbars"
msgstr "Korritze-barrak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Iturburu-kodearen ikuspegi orokorra"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Erakutsi iturburu-kodearen ikuspegi orokorra editorearen alboan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Hobetsi korritze-barrak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "Beti aktibatuta"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Erakutsi kodearen lerro bakoitzaren alboko lerro-zenbakiak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Erabili lerro-zenbaki erlatiboak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak uneko lerroarekiko modu erlatiboan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Erakutsi diagnostikoak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Bistaratu diagnostikoak lerro-zenbakiaren alboan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Nabarmendu aldatutako lerroak lerro-zenbakiaren alboan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Erabili lerroaren hautapenaren estiloa"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr ""
"Erabili hautapenaren estiloa lerro-zenbakietarako lerro osoa hautatuta badago"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Nabarmentze semantikoa"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Erabili informazio sinbolikoa izen-espazioak, funtzioak eta aldagaiak "
"nabarmentzeko iturburu-kodean"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Marraztu zuriune normalak ordezkatzen dituen marka bat"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Marraztu tabulazioak ordezkatzen dituen marka bat"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50
msgid "Newlines"
msgstr "Lerro berriak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Marraztu marka bat lerroen amaieran"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Zuriune zatiezinak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Marraztu marka bat zuriune zatiezinen karaktereetan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Marraztu markak aurreko zuriuneetan soilik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "Testuaren barruan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Marraztu markak testu-lerro baten barruan soilik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Marraztu markak atzeko zuriuneetan soilik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Azpimarratu balizko ortografia-akatsak idatzi ahala"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Nabarmenduko den gehieneko karaktere kopurua"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Gutxieneko hautapen-luzera nabarmentzearen bat etortzeak baino lehen"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Zabaldu kode-zatiak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "Erabili \"Tab\" konfiguratutako kdoe-zatiak editorean zabaltzeko"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "Kode-osaketa"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Osatze-proposamenak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Kode-osaketa iradokitzen du"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Automatikoki iradoki kode-osaketa idatzi ahala"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Hautatu lehen osaketa-proposamena"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Automatikoki hautatu lehen osaketa-proposamena hura bistaratzen denean"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "Mugimenduak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Atzera-teklak espazio gehigarria kenduko du, kodea koskaren tamainarekin "
"lerrokatuta mantentzeko."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Nabigatu zuriunerik gabeko karaktereetara"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Lerro-mugen aurretik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "Lerro-mugen ondoren"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Lerro-mugen ordez"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "Gorde eta leheneratu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559
msgid "Auto-Save"
msgstr "Gorde automatikoki"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Gorde dokumentua aldian behin, idatzi ahala"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Gordetze automatikoaren atzerapena"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr ""
"Dokumentua automatikoki gorde ondoren itxarongo den denbora, segundotan."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "Formatua gordetzean"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Aldatu iturburuen formatua diskoan gordetzean. Formateatzaile erregistratu "
"bat behar du iturburu-hizkuntzarako."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Leheneratu kurtsorearen posizioa"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Joan azken posiziora fitxategia berriro irekitzen denean"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Antzeko fitxategiak (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Bezeroa itxi egin da"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Huts egin du flatpak manifestua kentzeak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Sarea ez dago erabilgarri, deskargak saltatzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Instalatu edo eguneratu SDKa?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"Builder-ek softwarea garatzeko honako kit-ak instalatu behar ditu proiektua "
"eraikitzeko."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "SDK hedapenak ebazten"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "Builder proiektua eraikitzeko SDK hedapen egokiak bilatzen ari da."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Flatpak laneko area sortzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Kentzen flatpak zaharraren konfigurazio-direktorioa: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Eraikuntza-direktorioa prestatzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Mendekotasunak deskargatzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Mendekotasunak eraikitzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Flatpak eraikuntza amaitzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Konfigurazio-direktorioa esportatzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Flatpak bilduma sortzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak aplikazioa"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Beharrezkoak diren SDKak instalatzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder zure aplikazioa eraikitzeko beharrezkoak diren Software Development "
"Kit-ak instalatzen ari da."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Huts egin du SDKak eguneratzeak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Beharrezkoak diren SDKak eguneratzen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder zure aplikazioa eraikitzeko beharrezkoak diren Software Development "
"Kit-ak eguneratzen ari da."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "SDK exekuzio-denbora eguneratzen"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "SDK berrietarako Flatpak instalazioa"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr ""
"SDK berrietarako eta SDK hedapenetarako erabiliko den Flatpak instalazioa"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Hobetsitako Flatpak instalazioa"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"SDKak eta SDKen hedapenak instalatzean, hedapena duen Flatpak instalazio "
"zehatz bat hobetsi dezake Builder aplikazioak"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s Cross-Compiler (sistema)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "Jatorrizko errorea: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Ez dago biltegirik fitxategi-edukiak atzitzeko"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Ez da edukirik ezarri diff egiteko"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Eragiketak huts egin du. Jatorrizko errorea \"%s\" zen"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Builder aplikazioak huts egin du biltegia klonatzeko beharrezkoak ziren "
"kredentzialak hornitzean."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Ezin dira AMEND eta GPG_SIGN banderak ezarri"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Ezin da egikaritzea sinatu GPG_KEY_ID gabe"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %ld"
msgstr[1] "duela %ld minutu"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %ld"
msgstr[1] "duela %ld ordu"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:124
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "duela egun %ld"
msgstr[1] "duela %ld egun"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %ld"
msgstr[1] "duela %ld aste"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %ld"
msgstr[1] "duela %ld hilabete"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "duela urte %ld"
msgstr[1] "duela %ld urte"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Ezin dira monitorizatu laneko direktoriotik kanpo dauden fitxategiak"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Git integrazioa %s prozesu gisa abiarazi da"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Clang integrazioa itxi da"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Git bertsio-kontrola ez da erabili"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Git azpimoduluak eguneratzen"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Hasieratu git azpimoduluak"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Sarea ez dago erabilgarri, azpimoduluaren eguneratzea saltatzen"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Ez da biltegirik aurkitu “%s” kokagunean."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "“%s” protokoloa ez da onartzen."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Biltegia klonatzen"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Baliozko Git URLa behar da"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Bultzatua."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "“%s” ref bultzatzen"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Direktorioa ez dago biltegiaren barruan"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "Git Blame"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "Erakutsi lineako Git Blame"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Egiletza"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "joan exekutatu"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Proiektua kargatzen"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle exekuzioa"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Bistaratu ongietorriko leiho berria"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Ordeztu hemen: %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Bilatu proiektuan"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Ordeztu proiektuan"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Bilatu fitxategietan (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Errekurtsiboki direktorioetan"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Bat etorri hitz _osoekin"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Erabili adierazpen e_rregularrak"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Itxi panela (ihes-tekla)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Bilatu proiektuan"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Ordeztu proiektuan"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Bilatu hau…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Bilatu e_rrekurtsiboki karpeten barruan"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Kontuan izan _maiuskulak/minuskulak bilaketak egitean"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Bat etorri hitz _osoarekin"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Onartu adierazpen e_rregularrak"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Bilatu fitxategietan"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Ostalari-sistema eragilea"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Builder aplikazioarekin paketatua"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Ireki aurrebista…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Ezin izan da direktorioa kargatu: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "_Karpetaren zerrendatzearekin"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Fitxategi-_arakatzailearekin…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Makefile proiektu hutsa"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Sortu proiektu hutsa Makefile sinple bat erabilita"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Make helburu lehenetsia"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make exekuzioa"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:395
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:295
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:916 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:472
#: src/manuals-window.ui:508
msgid "Manuals"
msgstr "Eskuliburuak"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:248
msgid "Open Documentation"
msgstr "Ireki dokumentazioa"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Bilatu eskuliburuetan…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Bilatu dokumentazioa instalatutako SDKetarako"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "JHBuild dokumentazioa inportatzen"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "jhbuild eskaneatzen dokumentazio berri bila"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Sistemaren dokumentazioa inportatzen"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Sistema eskaneatzen dokumentazio berri bila"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven exekuzioa"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Erakutsi bilaketa globala"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:126
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Txandakatu ezkerreko panela"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkerreko panela"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu eskuineko panela"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Txandakatu beheko panela"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu beheko panela"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Aldatu modu ilunera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Aldatu estilo-eskema aldagai ilunera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Aldatu modu argira"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Aldatu estilo-eskema aldagai argira"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Bistaratu eraikuntza-diagnostikoak"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Bistaratu eraikuntzan zehar aurkitutako erroreak eta abisuak"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Joan lerro edo zutabe zehatz batera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Itxi orria"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Itxi uneko orria"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Nabarmendu proiektuaren zuhaitzean"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "Erakutsi uneko orria proiektu-zuhaitzean"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Gorde uneko orria"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "Eraman orria behera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "Eraman uneko orria behera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "Eraman orria ezkerrera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "Eraman uneko orria ezkerrera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "Eraman orria eskuinera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "Eraman uneko orria eskuinera"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "Eraman uneko orria gora"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "Birkargatu fitxategiak"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Birkargatu fitxategi irekien edukiak"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "Bilatu kate bat uneko orrian"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "Bilatu eta ordeztu kate bat uneko orrian"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "Joan bilaketaren hurrengo emaitzara"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Joan bilaketaren hurrengo emaitza erabilgarrira eta hautatu hura"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Joan bilaketaren aurreko emaitzara"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Joan bilaketaren aurreko emaitzara eta hautatu hura"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "GNOME aplikazioa"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr ""
"Meson-en oinarritutako proiektu bat GNOMErako, GTK 4 eta libadwaita erabiliz"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK 4 aplikazioa"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Meson-en oinarritutako proiektua GTK 4 erabiliz"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "Liburutegi partekatua"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Meson-en oinarritutako proiektua partekatutako liburutegi baterako"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Komando-lerroko tresna"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Meson-en oinarritutako proiektua komando-lerroko programa baterako"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Meson proiektu hutsa"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Meson proiektu baten eskeleto hutsa"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Kargatu Meson introspekzioa"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Instalatu proiektua"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Sartu cachean garapen-ingurunea"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Ezabatu tresna"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Artxibatzailea"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Estekatzailea"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Strip"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Exekutagarriaren bilgailua"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Paketeen konfigurazioa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Iradokitako GNOME proiektuak"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr ""
"Urruneko sistemetara edo sistema birtualetara sartzeko GNOME 3 aplikazioa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "GNOMEn oinarritutako softwarea idazteko IDE bat"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "GNOMErako egutegi-aplikazio bat"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "GNOMErako ordulari-aplikazio bat"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg Git bezero grafiko bat da"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.blp:61 src/application.js:62 src/mainWindow.js:113
#: src/gpk-enum.c:1333
msgid "Maps"
msgstr "Mapak"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "GNOMErako mapa-aplikazio bat"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Musika erreproduzitu eta kudeatzeko aplikazioa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Fitxategi-kudeatzaile lehenetsia GNOMErako"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "GNOMEren IRC bezeroa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:32
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Soinu grabatzailea"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "GNOMEren interfaze modernoa duen soinu-grabatzailea"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Eraikuntza ongi gauzatu da"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "“%s” proiektuaren eraikuntza osatu da"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Eraikuntzak huts egin du"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "“%s” proiektuaren eraikuntzak huts egin du"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Eraikuntza ongi egin da"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Eraikuntza konfiguratu da"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Eraikuntza kargatu da"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "npm mendekotasunak deskargatzen"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Kanpoko programa…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Dokumentu-nabigazioa"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 src/hdy-tab-box.c:3502
#: src/hdy-tab-box.c:3503
msgid "Tab Bar"
msgstr "Fitxa-barra"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Goitibeherakoa"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Edukiontziak/Tresna-kutxa"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Edukiontziak/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Fitxategi-izen berria"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Fitxategi 1 kopiatzen"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "%s / %s fitxategi kopiatzen"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Huts egin du fitxategiak kopiatzeak"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Fitxategiak kopiatu dira"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Fitxategi %s kopiatu da"
msgstr[1] "%s fitxategi kopiatu dira"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Fitxategiak berehalako batean kopiatuko dira"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Aldatu %s izena"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "F_itxategi berria…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "_Karpeta berria…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "Ir_eki"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "I_turburu-kodearen editorea"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Ireki karpeta e_dukitzailea"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "_Terminalarekin…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Bistaratze-aukerak"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "Er_akutsi ez ikusitako fitxategiak"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "_Ordenatu direktorioak lehenengo"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Nabarmendu proiektuaren _zuhaitzean"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Ikonoak erakusten ditu fitxategien alboan, proiektuaren zuhaitzean"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Erakutsi normalean ez ikusiarena egiten zaien fitxategiak"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Ordenatu direktorioak fitxategien aurretik direktorio berean"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Bertsio-kontrolik ez"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Leheneratu aurreko saioa"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Ireki aurretik irekitako fitxategiak proiektua kargatzen denean"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Proiektuen sorrera"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr ""
"Builder aplikazioarekin sortutako proiektuak direktorio honetan kokatuko dira"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Proiektu berrietan erabiliko den lizentzia lehenetsia"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Proiektuaren identifikatzailea"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Identifikatzaile hau erabiltzen da proiektuaren ezarpenei, eraikuntza-"
"direktorioei eta cacheko informazioari erreferentzia egitean."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Iturburuko direktorioa"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Konfigurazioa eraikuntza-kanalizazioak konfiguratzeko, eraikuntza-"
"sistemarako eta proiektua exekutatzeko erabiltzen da."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "Hornitzailea:"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Nire ordenagailua (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Kendutako fitxategiak"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Fitxategiak kentzen…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 data/ui/greeter.ui:40
msgid "Recent Projects"
msgstr "Azken aldiko proiektuak"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "Aldatu _tabulazioen formatua"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Kudeatu SDKak…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Deskargatu konexio mugatuetan"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr "Onartu SDKak eta mendekotasunak desgargatzea konexio mugatuetan"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "Eskuragarri dauden SDKak"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Izenik gabeko komandoa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Hautatu laneko direktorioa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Sortu komandoa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:476
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:128
msgid "Edit Command"
msgstr "Editatu komandoa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "_Gorde"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Laster-tekla"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Aukerako lasterbidea komandoa exekutatzeko"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Shell komandoa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Komatxo bakunak edo bikoitzak erabili daitezke paremetroetarako."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Komandoa kokaleku honetatik exekutatuko da. Erabili <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt> edo <tt>$HOME</tt> bide-izen erlatibo bat definitzeko."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Erabili Subshell"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Exekutatu programa subshell batetik, adibidez <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Builder aplikazioak toki anitzetatik exekutatu dezake komandoa, baita "
"ostalari-sistematik edo eraikuntza-edukiontzietatik ere."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "E_zabatu komandoa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Azpiprozesua"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Komandoa Builder-en azpiprozesu gisa exekutatzen du."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Komandoa ostalari-sisteman exekutatzen du."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Komandoa eraikuntzak-kanalizazioan exekutatzen du."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Helburuko aplikazio gisa"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Komandoa helburuko aplikazioa balitz bezala exekutatzen du."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "Komandoak proiektua eraiki, exekutatu edo aldatzeko erabili daitezke"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Komando hauek proiektu honenak soilik dira."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Komando hauek proiektu guztiak partekatzen dituzte."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Teklatuko azkargailua"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Uneko laneko direktorioa"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komando-argumentuak"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Komando-ingurunea"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Komandoaren kokalekua"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Erabili shell-a"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr ""
"Aplikaziorako edo proiekturako kargatuko diren exekuzio-komandoen IDen "
"zerrenda bat."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Erabili komandoak eraikuntza-tresnak, aplikazioak edo shell scriptak "
"exekutatzeko eta haiek lasterbide batekin mapatzeko. Hainbat ingurunetatik "
"exekutatu daitezke, adibidez eraikuntza-kanalizaziotik, exekuzio-denborako "
"ingurunetik edo sistema eragile ostalaritik."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Berrezarri ekintza guztiak jatorrizko laster-tekletara"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_Editatu fitxategia"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Ireki keybindings.json editorean"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Leheneratu lasterbidea"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Ikusi eta pertsonalizatu lasterbideak…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Teklatuaren gaia"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Lasterbideen gaiek beste IDE eta editore batzuen teklatu-esperientzia "
"eskaintzen dute"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift exekuzioa"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Ikurrak fitxategian"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "Orrian"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Hautatu ikurra…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Hautatu ikurra (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Joan uneko orriko ikur batera"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 src/sysprof/sysprof-greeter.c:445
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "Sistemaren kaptura hemen: %s.syscap"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Profilatze-aplikazioa…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Ikurren deskodetzea aplikaziotik irten ondoren abiaraziko da"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Exekutatu profilatzailearekin"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Exekutatu proiektua profilatzailearekin"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Harien laginketa"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "PUZ errendimendua"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Prozesuen antolaketa"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Memoria-esleipenak"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:144
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "Adibideko JavaScript pilak"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Bistaratu denbora"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "Zenbatzaileak"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:300
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoria-erabilera"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Biltegiratzearen S/I"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Sarearen S/I"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Kontsumoa"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:332
msgid "Battery Charge"
msgstr "Bateria-karga"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Onartu aplikazio-integrazioa"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Onartu PUZa bizkortzea"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Exekutatu _profilatzailearekin"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Grabatu berriro…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "PUZ erabilera eta PUZ maiztasunaren estatistikak grabatzen ditu"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Adibideko dei-pilak"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Grabatu pila-aztarnak tarte erregularretan eta eraiki dei-grafo bat"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Antolatzailearen xehetasunak"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:167
msgid "Track when processes are scheduled per CPU"
msgstr "Jarraitu prozesuak noiz sartzen diren antolatzailean PUZen arabera"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "PUZ gobernatzailea"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Behartu errendimendu modua profilatzean"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Ez aldatu gobernatzailea"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Behartu errendimendu modua"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Prozesuari buruzko memoria-estatistika sinpleak, adibidez erabilitako "
"memoria osoa"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Memoria-profilatzea"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Grabatu memoria-esleipenen eta bertsioen pila-aztarnak"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Grabatu D-Bus mezuak saioaren bus-ean"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Grabatu D-Bus mezuak sistemaren bus-ean"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:325
msgid "Energy Usage"
msgstr "Energia-erabilera"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Grabatu energia-erabilerari buruzko estatistikak RAPL bidez"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Bateria-erabilera"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Grabatu bateriaren karga- eta deskarga-tasei buruzko estatistikak"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:314
msgid "Network Usage"
msgstr "Sarearen erabilera"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Grabatu sarearen erabilerari buruzko estatistikak"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "GNOME Shell errendimendua"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr ""
"Bildu GNOME Shell aplikazioaren errendimenduari eta denborei buruzko "
"informazioa"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Bildu GJSn oinarritutako aplikazioei buruzko informazioa"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Aplikazioen aztarnak"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Hornitu TRACE_FD ingurumen-aldagaia aplikazioek gertaera pertsonalizatuak "
"eskaini ditzaten"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "Aplikazioaren hasiera-ordua: %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Aplikazioaren irteera"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:590
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Terminal berria"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Ireki terminal berria sistema eragile ostalarian"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "_Eraikuntza-terminal berria"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Ireki terminal berria proiektuaren eraikuntza-kanalizazioan"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "E_xekuzio-terminal berria"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Ireki terminal berria proiektuaren exekuzio-denborako ingurunean"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Ihes-sekuentzia lodien erabilera onartzen du"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Hiperesteka motako ihes-sekuentzien erabilera onartzen du"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Unitate-probaren irteera"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Garbitu probaren irteera"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Utzi probak"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Gorde probaren irteera"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "%s kokalekuko unitate-proba guztiak exekutatzen"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Unitate-probak %lf segundotan osatu dira"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Unitate-probak osatu dira"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Exekutatu unitate-proba guztiak"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Eskatu unitate-proba guztiak exekutatu daitezen"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXMEak"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "TODOak kargatzen…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Mendekotasunak eguneratzen…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr ""
"Builder zure proiektuetarako konfiguratutako mendekotasunak eguneratzen ari "
"da."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Eguneratu mendekotasunak…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Deskargatu proiektu-mendekotasunen eguneratzeak"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Builder eguneratzen"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Builder-en eguneraketa bat eskuragarri dago. Builder-ek hura deskargatu eta "
"instalatu dezake."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Instalatutako eguneratzeak…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Instalatu Builder aplikaziorako falta diren eguneratzeak"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Exekutatu galeren detektagailuarekin"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Exekutatu valgrind bidez"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Galeren detektagailua"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Egin galeren jatorriaren jarraipena"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Eman galeren berri"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Galera klaseak"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Definitua"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Irisgarria"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Sartu galera definituak txosten-laburpenean"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Sartu balizko galerak txosten-laburpenean"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Sartu zeharkako galerak txosten-laburpenean"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Sartu galera atzigarriak txosten-laburpenean"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Jarraitu jatorriak"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Erakutsi definitu gabeko balioen jatorria"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Deitzaileen kopurua"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Ezarri muga pila-aztarnen sarrera kopuruari"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Galeren egiaztatzea"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Bilatu memoria-galerak irtetean"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Hasi proiektua klonatzen URI batetik"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Hutsegitea gertatu da biltegia klonatzean."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Biltegiaren URLa"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Aukeratu ordezko adar bat"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Sartu hemen klonatu nahi den proiektuaren iturburu-kodearen biltegiaren URLa."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Biltegia azpidirektorio berri batean klonatuko da."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "Egile-informazioa zehaztu daiteke lehenespenak indargabetzeko."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Adarrak"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Etiketak"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "Aldatu _adarrera"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "Bultzatu _jatorrira"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "A_rakatzaile-orri berria"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Ireki web-arakatzailea orri berri batean"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Birkargatu orria"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Kargatu berriro uneko orria cacheari ez ikusiarena eginda"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Fokuratu kokalekua"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Fokuratu uneko orriaren kokalekua"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Web arakatzailea"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Gelditu karga"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Bilatu orrian"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Gaitu _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Huts egin du XML zuhaitza sortzeak."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Fitxategia lokalean gorde behar da analizatua ahal izateko."

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_Komandoak"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Atzitu, antolatu eta partekatu zure argazkiak GNOMEn"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Gehitu hiztegiari"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr ""
"Erakutsi edo ezkutatu bilaketa-aukerak, adibidez maiuskulen/minuskulen "
"bereizketa"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Zirriborro-aldaketak leheneratu dira"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:125
msgid "Movement"
msgstr "Mugimendua"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273 src/ptyxis-preferences-window.ui:477
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:328
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Atzeranzko korritzearen lerroak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:522
msgid "Show overview map"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18 src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Txandakatu gainidaztea"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Desautatu dena"

#: src/gdict-window.c:816 ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gorde kopia bat"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Txandakatu bilatzeko modua eta bilatu eta ordezteko modua"

#: src/editor-window.ui:244 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"

#: src/font-view-window.c:467
msgid "Designer"
msgstr "Diseinatzailea"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "Ez da hizkuntzarik hautatu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:233 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:488
#: ../../lib/Locale/Po4a/Org.pm:45 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:225
#: ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:72 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:262
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1646 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:238
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:602 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:104
#, c-format, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Aukera ezezaguna: %s"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita iluna"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_eu.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:8
msgid "Simple game launcher for GNOME"
msgstr "Jokoak abiarazteko GNOMEren aplikazio xumea"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118 gui/settings.c:293
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:19 data/mate-calc.desktop.in:4
#: src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:59
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulagailua"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Egin kalkulu aritmetikoak, zientifikoak edo finantzarioak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "kalkulua;aritmetikoa;zientifikoa;finantzarioa;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Kalkulagailua matematikako ekuazioak ebazteko aplikazio bat da. Kalkulagailu "
"xume bat (oinarrizko eragiketa aritmetikoekin) dirudien arren, modu "
"aurreratua, finantzarioa edo programaziokoa ere baditu. Ahalmen multzo "
"harrigarria aurkituko duzu modu horietan."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"Kalkulagailu aurreratuak eragiketa mota ugari onartzen ditu: logaritmoak, "
"faktorialak, funtzio trigonometrikoak eta hiperbolikoak, zatiketen moduluak, "
"zenbaki konplexuak, ausazko zenbakien sortzailea eta zenbaki lehenen "
"faktorizazioa."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Modu finantzarioak hainbat kalkulu onartzen ditu, beste batzuen artean: "
"interes-tasa periodikoa, egungo eta etorkizuneko balioa, faktore bikoitzeko "
"amortizazio beherakorra eta amortizazio lineala."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, two’s complement, character "
"to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programazio-moduak oinarri arruntenak (bitarra, zortzitarra, hamartarra eta "
"hamaseitarra) onartzen ditu kalkuluetarako, baita algebra lineala, biren "
"osagarria, karakterez karaktereko kode bihurketa eta beste hainbat eragiketa "
"ere."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"Bihurketa-moduak unitate arruntenen, moneten eta zenbaki-oinarrien arteko "
"bihurketak onartzen ditu."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "Oinarrizko modua"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Modu finantzarioa"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programazio-modua"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Teklatu-modua"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Bihurketa-modua"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Zehaztasun-balioa"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Zenbaki-puntuaren ondoren bistaratuko den digitu kopurua"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Hitz-tamaina"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Bit mailako eragiketetan erabiltzen diren hitzen tamaina"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Numeric base"
msgstr "Zenbaki-oinarria"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Zenbaki-oinarria"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Group digits"
msgstr "Digitu-taldeak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether digits are grouped in large numbers."
msgstr "Zenbaki handietako digituak taldekatuko diren ala ez adierazten du."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Erakutsi amaierako zeroak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Bistaratzeko balioan zenbaki-puntuaren ondoren amaierako zerorik erakutsi "
"behar den edo ez zehazten du."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Zenbakien formatua"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Zenbakiak bistaratzeko formatua"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Angelu-unitateak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Angeluen unitateak erabiltzeko"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Dibisaren eguneratze-tartea"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Zenbatero eguneratuko diren dibisaren truke-tasak. Balio hori 0 bada, "
"dibisaren truke-tasak ez dira atzituko saretik inoiz."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Moneta-bistarateza"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Bihurtzailean monetaren kodea, monetaren izena ala biak erakutsiko diren "
"adierazten du."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Gaitutako osatzeak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr "Osatze automatikoko zerrendan erakutsiko diren osatze-proposamenak."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Moneta gogokoenak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "Moneta-zerrendaren goiko aldean erakutsiko diren moneta gogokoenak."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Botoien modua"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Botoien modua"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Unitate-kategoria"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Bihurtzailean hautatuta agertuko den unitate-kategoria"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Iturburuko unitateak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Bihurtzailean hautatuta agertuko den iturburuko unitatea"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Helburuko unitateak"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Bihurtzailean hautatuta agertuko den helburuko unitatea"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Barneko doitasuna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "MPFR liburutegiarekin erabilitako barneko doitasuna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Itxitako azken leihoaren posizioa (x eta y)."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Itxitako azken leihoa maximizatuta dagoen ala ez."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Itxitako azken leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham emirerribatuarra"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentinarra"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeniarra"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australiarra"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bengalarra"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgariarra"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahraindarra"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar bruneitarra"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasildarra"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswanarra"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadiarra"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA frankoa"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franko suitzarra"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso txiletarra"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan txinatarra"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolonbiarra"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koroa txekiarra"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Koroa danimarkarra"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar aljeriarra"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Koroa estoniarra"

#: lib/currency.vala:102
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libera egiptoarra"

#: lib/currency.vala:104
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libera esterlina"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong-eko dolarra"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna kroaziarra"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint hungariarra"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Errupia indonesiarra"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Shekel berri israeldarra"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Errupia indiarra"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Erreal iraniarra"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Koroa islandiarra"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japoniarra"

#: lib/currency.vala:114
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamaikarra"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won hegokorearra"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitarra"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazakhstandarra"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Errupia srilankarra"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libiarra"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Errupia mauriziarra"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexikarra"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaysiarra"

#: lib/currency.vala:123
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriarra"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Koroa norvegiarra"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Errupia nepaldarra"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar zeelandaberritarra"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Erreal omanitarra"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruarra"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipinarra"

#: lib/currency.vala:130 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Errupia pakistandarra"

#: lib/currency.vala:131
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Złoty poloniarra"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial katartarra"

#: lib/currency.vala:133 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Leu errumaniarra (berria)"

#: lib/currency.vala:134
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Errublo errusiarra"

#: lib/currency.vala:135 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudiarabiarra"

#: lib/currency.vala:136
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbiarra"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Koroa suediarra"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurtarra"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandiarra"

#: lib/currency.vala:140 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiarra"

#: lib/currency.vala:141
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turkiarra"

#: lib/currency.vala:142
msgid "T&T Dollar"
msgstr "T&T dolarra"

#: lib/currency.vala:143
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwaneko dolar berria"

#: lib/currency.vala:144
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ukrainarra"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar estatubatuarra"

#: lib/currency.vala:146 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaitarra"

#: lib/currency.vala:147
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamdarra"

#: lib/currency.vala:148 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand hegoafrikarra"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Digituak falta dira minus ikurraren ondoren"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Segundoen ikurra (″) falta da"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Minutuen ikurra (′) falta da"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Digituak falta dira koma dezimalaren ondoren"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "“%s” funtzioak argumentuak falta ditu"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Euler-en zenbakia"

#: lib/equation-parser.vala:1063
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Urrezko zenbakia"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetismoa"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Argi-abiadura"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Karga elementala"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Hutsaren inpedantzia"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Hutsaren iragazkortasuna"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Hutsaren permitibitatea"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Atomikoa eta nuklearra"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Plancken konstantea"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Egitura meheko konstantea"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Elektroi-masa"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Protoi-masa"

#: lib/equation-parser.vala:1079 ../ui/table/eltpage.ui.h:18
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinamika"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Boltzmannen konstantea"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Masa atomikoaren unitatea"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Gas molarraren konstantea"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Stefan-Boltzmannen konstantea"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Avogadroren zenbakia"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "Grabitazioa"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Grabitazio-konstantea"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Lurraren azelerazioa"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Errorea: denboraldien kopurua positiboa izan behar du"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse sine button
#: lib/function-manager.vala:30 lib/function-manager.vala:114
#: src/ui/buttons-advanced.blp:517 src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Alderantzizko sinua"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse cosine button
#: lib/function-manager.vala:31 lib/function-manager.vala:115
#: src/ui/buttons-advanced.blp:591 src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Alderantzizko kosinua"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse tangent button
#: lib/function-manager.vala:32 lib/function-manager.vala:116
#: src/ui/buttons-advanced.blp:665 src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Alderantzizko tangentea"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinu hiperbolikoa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Kosinu hiperbolikoa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbolikoa"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Alderantzizko sinu hiperbolikoa"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Alderantzizko kosinu hiperbolikoa"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Alderantzizko tangente hiperbolikoa"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Konjugatu konplexua"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Argumentu konplexua"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Zati erreala"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Zati irudikaria"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Biren osagarria"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Trukatu endian balioa"

#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Moduluaren zatiketa"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Berretze modularra"

#: lib/function-manager.vala:52
msgid "Rounding"
msgstr "Biribiltzea"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Osoko zatia"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Zati frakzionala"

#: lib/function-manager.vala:61
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Erro karratuen batuketa"

#: lib/function-manager.vala:64
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Laginaren desbideratze estandarra"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Populazioaren desbideratze estandarra"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Sample Variance"
msgstr "Laginaren bariantza"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Population Variance"
msgstr "Populazioaren bariantza"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmoa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo nepertarra"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Square Root"
msgstr "Erro karratua"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:75 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Balio absolutua"

#: lib/function-manager.vala:76
msgid "Signum"
msgstr "Ikurra"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Combination"
msgstr "Konbinazioa"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Permutation"
msgstr "Permutazioa"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Zatitzaile komun handiena"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "Multiplo komun txikiena"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Konparazioa (Kronecker Delta)"

#: lib/function-manager.vala:336
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "“%s” funtzioak argumentu 1 hartzen du"

#: lib/function-manager.vala:354
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "“%s” funtzioak 1 edo 2 argumentu hartzen ditu"

#: lib/function-manager.vala:362
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "“%s” funtzioak gutxienez 2 argumentu hartzen ditu"

#: lib/function-manager.vala:369
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "“%s” funtzioak argumentu %d hartzen du"
msgstr[1] "“%s” funtzioak %d argumentu hartzen ditu"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:558 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Ez dago desegiteko historiarik"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Ez dago desegiteko historiarik"

#: lib/math-equation.vala:826 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Ez dago zentzuzko baliorik biltegiratzeko"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1286
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Aldagai ezezaguna: ”%s”"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1293
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "“%s” monetaren truke-tasa ezin da eskuratu"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1300
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "“%s” unitate ezezaguna"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1307
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "”%s” funtzioa ez dago definituta"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1314 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Bihurketa ezezaguna"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1329 lib/math-equation.vala:1334
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Hondatutako adierazpena"

#: lib/math-equation.vala:1345 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Kalkulatzen"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1567 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Osoko zenbaki bat behar da faktorizatzeko"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Gainezkatze negatiboaren errorea"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Gainezkatzearen errorea"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumentua ez dago definituta zero zenbakiarentzako"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Zorua zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Sabaia zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Biribiltzea zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Zeroren berretura ez dago definituta berretzaile negatibo batentzat"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Zero ber zero ez dago definituta"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Zeroren logaritmoa ez dago definituta"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "0 edo 1 oinarria duen logaritmoa ez dago definituta"

#. TODO: Support factorial of complex numbers
#: lib/number.vala:652
msgid "Factorial of complex numbers is not supported"
msgstr "Zenbaki konplexuen faktorialak ez dira onartzen"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative integer
#: lib/number.vala:659
msgid "Factorial is undefined for negative integers"
msgstr "Faktoriala ez dago definituta osoko zenbaki negatiboetarako"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:710 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Zati zero egitea ez dago definituta"

#. Translators: Error displayed when attempting to do a modulus division on complex numbers
#: lib/number.vala:731
msgid "Modulus division is only defined for real numbers"
msgstr "Moduluen zatiketa zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:811 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangentea ez dago definituta π∕2 (90°)ren π (180°)(r)en multiploak diren "
"angeluentzat"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:830 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arku sinua ez dago definituta [-1, 1] bitartetik kanpoko balioentzat"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:847 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arku kosinua ez dago definituta [-1, 1] bitartetik kanpoko balioentzat"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:865
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "Alderantzizko tangentea ez dago definituta i eta -i balioetarako"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:916 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Arku kosinu hiperbolikoa ez dago definituta 1en baino txikiagoak diren "
"balioentzat"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:932
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Arku tangente hiperbolikoa ez dago definituta [-1, 1] bitartetik kanpoko "
"balioentzat"

#. Translators: Error displayed when bitwise AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:947
msgid "Bitwise AND is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako AND negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#. Translators: Error displayed when bitwise NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:960
msgid "Bitwise NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako NAND negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#. Translators: Error displayed when bitwise OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:973
msgid "Bitwise OR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako OR negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:986
msgid "Bitwise NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako NOR negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#. Translators: Error displayed when bitwise XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:999
msgid "Bitwise XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako XOR negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#. Translators: Error displayed when bitwise XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1012
msgid "Bitwise XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako XNOR negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1025
msgid "Bitwise NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bit mailako NOT negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1087
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "Desplazamendua osoko zenbakientzat soilik dago definituta"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1092 lib/number.vala:1120 lib/number.vala:1566
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Gainezkatzea. Saiatu hitz-tamaina handiago batekin"

#: lib/number.vala:1103
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Biren osagarria negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
"definituta"

#: lib/number.vala:1115
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "Endian balioa trukatzea osoko zenbakientzat soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:1143
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Konbinazioa negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:1148
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "Konbinazioa ez dago definituta n balioa r balioa baino txikiagoa bada"

#: lib/number.vala:1161
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Permutazioa negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:1166
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "Permutazioa ez dago definituta n balioa r balioa baino txikiagoa bada"

#: lib/number.vala:1187
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "Zatitzaile komun handiena osoko zenbakientzat bakarrik dago definituta"

#: lib/number.vala:1207
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "Multiplo komun txikiena osoko zenbakientzat bakarrik dago definituta"

#: lib/number.vala:1264
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "Mediana zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:1284
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Balio minimoa zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#: lib/number.vala:1301
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Balio maximoa zenbaki errealetarako soilik dago definituta"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Kanadako Bankua"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Europako Banku Zentrala"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Nazioarteko Moneta Funtsa"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Nazio Batuen Altxorra"

#: lib/serializer.vala:359 lib/serializer.vala:397
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"Emaitza luzeegia da formatu finkoan erakusteko. Saiatu beste formaturen "
"batekin"

#: lib/unit.vala:33 src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Masa"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Biltegi digitala"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Graduak (dezimalak)"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "gradu,graduak"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Graduak (D°M′S″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:47 ../goffice/graph/gog-axis.c:98
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:72
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radianak"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radianak,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:73
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianak"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradian,gradianak,grad"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Argi-urteak"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "argi-urte,argi-urteak,a.u."

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unitate astronomikoak"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "Rack unitateak"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Miliak"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milia,miliak,mi"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometroak"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilometro,kilometroak,km"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Kableak"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "kable,kableak,cb"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Brazak"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braza,brazak,ftm"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62 ../src/synfig/distance.cpp:253
msgid "Meters"
msgstr "Metroak"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metroak,m"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Yardak"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "yarda,yardak,yd"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "oin,oinak,ft"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "hazbete,hazbeteak,in"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "zentimetro,zentimetroak,cm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimetro,milimetroak,mm"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometroak"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometro,mikrometroak,um"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometroak"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometro,nanometroak,nm"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "PostScript puntuak"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "puntua,pt,puntuak,pts"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "Kilometroak orduko"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometroak orduko,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "Miliak orduko"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "miliakorduko,miliak orduko,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "Metroak segundoko"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "metroak segundoko, mps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "Oinak segundoko"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,oina segundoko,feetps"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,korapiloa,korapiloak"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektareak"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektarea,hektareak,ha"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Akreak"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "akre,akreak"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Milia karratuak"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Oin karratuak"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kilometro karratuak"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "Galoi britainiarrak"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "galoi_inp,gal_inp"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "AEBko galoiak"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galoi,galoiak,gal"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "Litroak"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litroak,l"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "AEBko laurdenak"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "laurdena,laurdenak,qt"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Pinta britainiarrak"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "pinta_inp, pt_inp"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "AEBko pintak"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintak,pt"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Kopa metrikoak"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "kopa,kopak,cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitroak"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitroak,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "Mikrolitroak"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tona,tonak"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramoak"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramo,kilogramoak,kg"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "libera,liberak,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "ontza,ontzak,oz"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Troy ontzak"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "troy ontza,troy ontzak,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Gramoak"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramoak,g"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligramoak"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "milligramoa,milligramoak,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Mikrogramoak"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "mikrogramoa,mikrogramoak,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Stone"
msgstr "Harria"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "harria,st,harriak"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "Mendeak"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "mendea,mendeak"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "hamarkada,hamarkadak"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "urte,urteak"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "hilabetea,hilabeteak"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "astea,asteak"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "egun,egunak"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ordu,orduak,o"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minutu,minutuak,min"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundoak,s"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisegundo,milisegundoak,ms"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosegundoak"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosegundo,mikrosegundoak,us,μs"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Nanosegundoak"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nonosegundo,nanosegundoak,ns"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "Bitak"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit, b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,B"

# unitatea dagoen horretan utzi da, ikus: http://es.wikipedia.org/wiki/Nibble
#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbleak"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobitak"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibitak"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibyteak"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "Megabitak"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibitak"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibyteak"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabitak"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyteak"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibitak"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibyteak"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "Terabitak"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyteak"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibitak"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibyteak"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "Petabitak"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabyteak"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibitak"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibyteak"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "Exabitak"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabyteak"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibitak"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibyteak"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabitak"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabyteak"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibitak"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibyteak"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabitak"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabyteak"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibitak"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibyteak"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "Hertzak"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "hertz,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kilohertzak"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohertz,kHz"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "Megahertzak"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahertz,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigahertzak"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahertz,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "Terahertzak"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terahertz,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Jouleak"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joulea,J,joule,jouleak"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "Kilojouleak"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kilojouleak,kilojoulea"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "Megajouleak"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megajouleak,megajoulea"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "Kilowatt-orduak"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilowatt-ordua,kilowat-orduak"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "Unitate termiko britainiarrak"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160 glade/newrecord.ui:913 glade/pytrainer.ui:114
#: glade/pytrainer.ui:139 glade/pytrainer.ui:161 glade/pytrainer.ui:186
#: glade/pytrainer.ui:364 glade/pytrainer.ui:389 glade/pytrainer.ui:411
#: glade/pytrainer.ui:436 pytrainer/gui/windowmain.py:112
#: pytrainer/gui/windowmain.py:155 pytrainer/gui/windowmain.py:1353
#: pytrainer/monthgraph.py:30 pytrainer/totalgraph.py:28
#: pytrainer/weekgraph.py:30 pytrainer/yeargraph.py:31
msgid "Calories"
msgstr "Kaloriak"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "kaloriak,kaloria,cal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokaloriak"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "kilokaloriak,kilokaloria,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Ergak"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergak,erga"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Elektronvoltak"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "elektronvolta,elektronvoltak,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "Oin-librak"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "oin-libra,oin-librak"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Pascalak"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Pascala,pascala,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Kilopascalak"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopascala,kilopascala,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Hektopascalak"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hektopascala,hektopaskala,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Bar,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Atmosfera estandarrak"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "Atmosfera estandarra,atmosfera estandarra,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Merkurio milimetroak"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "Merkurio milimetroa,merkurio-milimetroa,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Merkurio hazbeteak"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Merkurio hazbetea,merkurio hazbetea,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Librak hazbete karratuko"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Librak hazbete karratuko,librak hazbete karratuko,psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Zenbaki-oinarria"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Emaitza kopiatu da"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "Emaitza ongi kopiatu da"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Angelu-unitatea: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Hasi emandako moduan (oinarrizkoa, aurreratua, finantzarioa, programazioa, "
"teklatua, bihurketa)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Ebatzi emandako ekuazioa"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Hasi emandako ekuazioarekin"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d Kalkulagailuaren egileak"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Truke-tasen datu-hornitzaileak"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Truke-tasen hornitzailea: %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Itxi denak?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Ziur zaude leiho ireki guztiak itxi nahi dituzula?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "Itxi _denak"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Definitutako funtzioak"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Integratutako gako-hitzak"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Definitutako monetak"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Definitutako aldagaiak"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "Ezin dira aldagai edo konstante definituen izenak erabili"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Ezin dira funtzio integratuen edo eragileen izenak erabili"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Funtzio-izena ezin da digitu batekin hasi"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Funtzio-izenak digituak, letrak eta azpimarrak soilik eduki ditzake"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8 bit"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Moneta-kodea"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Moneta-izena"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "Ezin dira funtzio edo eragile definituen izenak erabili"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Ezin dira aldagai edo konstante integratuen izenak erabili"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Aldagai-izena ezin da digitu batekin hasi"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Aldagai-izenak digituak, letrak eta azpimarrak soilik eduki ditzake"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Finantzarioa"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "Bihurketa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Garbitu pantaila [Ihes]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Goi-indizeen modua [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Azpiindizeen modua [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Aldagaiak eta konstanteak"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funtzio gehigarriak"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Zatitu [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Biderkatu [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Kendu [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Gehitu [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Ehunekoa [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "Taldea [()]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Kalkulatu emaitza"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "Alderantzizko aldatzailea [Shift]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Erro karratua [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Berretzailea [^ edo **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "Ngarren erroa"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Logaritmo arrunta"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "10 oinarriko esponentziala"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Esponentzial naturala"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "Biribildua [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Balio absolutua [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktoriala [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Unitate irudikaria"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Trukatu bihurketako unitateak"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Graduak, minutuak, segundoak"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Aldatu ikurra"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "Truke-tasaren xehetasunak"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_Freskatze-tasak"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Kapitalizazio-epealdia"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Faktore bikoitzeko amortizazio beherakorra"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Etorkizuneko balioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Irabazi gordinaren marjina"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Ordainketa periodikoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Uneko balioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Interes-tasa periodikoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Amortizazio lineala"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Urteen digituen baturaren amortizazioa"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Moneta-bihurketa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_Kalkulatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Uneko balioko inbertsio bat etorkizuneko baliora heltzeko zenbat "
"kapitalizazio-denboraldi beharko diren kalkulatzen du, interes-tasa finkoa "
"aplikatuz kapitalizazio-denboraldi bakoitzeko."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Faktore bikoitzeko amortizazio beherakorra"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Aktibo baten denboraldi jakin bateko amortizazio-esleipen aritmetikoki "
"beherakorra kalkulatzen du."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.blp:977 src/ui/buttons-financial.blp:1089
#: src/ui/buttons-financial.blp:1307 src/ui/buttons-financial.blp:1363
#: libplanner/mrp-property.c:388 src/planner-gantt-view.c:603
#: src/planner-resource-view.c:1286 src/planner-task-view.c:367
msgid "Cost"
msgstr "Kostua"

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Bizitza"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Inbertsio baten etorkizuneko balioa kalkulatzen du, interes-tasa periodikoko "
"ordainketa erregularretan oinarrituta epealdiko ordainketa-denboraldietan "
"zehar."

#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
msgid "Number of Periods"
msgstr "Periodo kopurua"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Produktu bat birsaltzeko prezioa kalkulatzen du, produktuaren kostuan eta "
"eta lortu nahi den irabazi gordinaren marjinan oinarrituta."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Mailegu baten aldizkako ordainketaren zenbatekoa kalkulatzen du, ordainketak "
"ordainketa-denboraldi bakoitzaren amaieran egiten direla kontuan izanda."

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Inbertsio baten uneko balioa kalkulatzen du, interes-tasa periodikoko "
"ordainketa erregularretan oinarrituta epealdiko ordainketa-denboraldietan "
"zehar."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Kapitalizazio-denboraldi kopuru batean zehar inbertsio bat etorkizuneko "
"baliora heltzeko aplikatu beharreko interes-tasa periodikoa kalkulatzen du."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Amortizazio lineala"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Denboraldi bateko amortizazio lineala kalkulatzen du. Amortizazio linealaren "
"metodoak zati berdinetan zatitzen du kostu amortizagarria aktibo baten "
"bizitza erabilgarrian zehar. Bizitza erabilgarria aktibo bat amortizatzeko "
"denboraldien kopurua da (normalean urteetan zehazten da)."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "Salbamendua"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Urteen digituen baturaren amortizazioa"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Aktibo baten denboraldi jakin baterako amortizazio-esleipena kalkulatzen du, "
"urteen digituen baturaren metodoa erabiliz. Amortizazio-metodo honek "
"amortizazio-tasa azeleratzen du, amortizazio-gastu handiagoa aplikatzeko "
"hasierako denboraldietan amaierakoetan baino. Bizitza erabilgarria aktibo "
"bat amortizatzeko denboraldien kopurua da (normalean urteetan zehazten da)."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Denboraldi kopurua"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Urtealdi arrunt batean, interes-tasa periodiko bat aplikatuz, etorkizuneko "
"balio jakin bat metatzeko zenbat ordainketa-denboraldi behar diren "
"kalkulatzen du."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Bit mailako AND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "Bit mailako NAND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Bit mailako OR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "Bit mailako NOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "Bitwise NOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "Bit mailako OR esklusiboa"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "Bit mailako NOR esklusiboa"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Ezkerreko Shift [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Eskuineko Shift [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Sinatu gabeko eskuineko Shift [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritmo bitarra"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "2 oinarriko esponentziala"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Sabaia [Ctrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Zorua [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Aldatu oinarria"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Aldatu hitz-tamaina"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eu.po (gnome-calculator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Txertatu karaktere-kodea"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Unicode kode-puntua"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "UTF-8 kodeketa"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "UTF-16 kodeketa"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Truke-tasak ez dira kargatu"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"<a href=\"r:///\">Freskatu tasak</a> edo aldatu freskatze-tartea hobespenetan"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Funtzioaren izena"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Hautatu argumentu kopurua"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Gehitu funtzioa"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Moneta gogokoenak"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Bilatu monetak"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "_Dezimalen kopurua"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "Amaierako _zeroak"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Group Digits"
msgstr "_Digitu-taldeak"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "_Angelu-unitateak"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "Hitz-_tamaina"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "T_ruke-tasaren freskatze-tartea"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "M_oneta-bistarateza"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "Era_kutsi monetak osatze automatikoko zerrendan"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Gogokoak soilik"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "Moneta _gogokoenak"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ireki leiho berria"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Irten aplikaziotik"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "Moduen aldaketak"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Aldatu oinarrizko modura"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Aldatu modu aurreratura"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Aldatu modu finantzariora"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Aldatu programazio-modura"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Aldatu teklatu-modura"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "Aldatu teklatu-modura (alt.)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Aldatu bihurketa-modura"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programazio-modua"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Aldatu bitarrera"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Aldatu zortzitarrera"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Aldatu hamartarrera"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Aldatu hamaseitarrera"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Teklatuaren sarrera"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Biderkatu (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Zatitu (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Karratua (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Erro karratua (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Alderantzizkoa(⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Tau (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Gradua (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Zorua (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Sabaia (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Sartu zenbakiak formatu zientifikoan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Sartu zenbakiak azpiindize moduan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Sartu zenbakiak goi-indize moduan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Sartu minus ikurra goi-indize moduan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Ekuazioa"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Aurreko ekuazioa"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Hurrengo ekuazioa"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Garbitu pantaila"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorizatu"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58 gui/gretl.c:1685
msgid "Variable name"
msgstr "Aldagaiaren izena"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Gorde balioa existitzen edo berria den aldagaian"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finantzarioa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/ui/math-window.blp:25 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programazioa"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "_Bihurketa"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Emaitzaren formatua"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Finkoa"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Zientifikoa"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_Ingeniaritza"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "Kalkulagailuari _buruz"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Moduaren hautapena"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Erakutsi milakoen bereizlea"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Uneko kalkuluaren dibisa"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Helburuko dibisa"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Dibisa uneko kalkulua horra bihurtzeko"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Uneko kalkuluaren unitateak"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unitateak uneko kalkulua horra bihurtzeko"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:568
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66
#: src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:164
msgid "Real"
msgstr "Erreala"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Imaginary"
msgstr "Irudikaria"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Bistaratutako balioa ez da osoko bat"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Ez dago zentzuzko baliorik bit mailan desplazatzeko"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Bloke-hasiera [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Lerratu ezkerrera"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Lerratu eskuinera"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR boolearra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND boolearra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT boolearra"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s gradu"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radian"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradian"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s a.u."

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s akreak"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s urte"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s egun"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ordu"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutu"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%2$s %1$s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Moduluaren zatiketa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Uneko _balioa:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Interes-tasa _periodikoa:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Etorkizuneko balioa:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: data/ui/resource-dialog.ui:158
msgid "C_ost:"
msgstr "K_ostua:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Ordainketa periodikoa:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Epealdia:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Etorkizuneko _balioa:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Azpiindizeen modua [Alt]"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolivar venezuelarra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Berretzaile zientifikoa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Txertatu karakterea"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: ../data/soundconverter.glade.h:22 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "Zenbakien _formatua:"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Atzitu eta kudeatu zure egutegiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Egutegia;Gertaera;Oroigarria;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Ikuspegi aktiboaren mota"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Leihoaren ikuspegi aktiboaren mota. Balio lehenetsia: hileko ikuspegia"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Eguraldi-zerbitzuaren konfigurazioa"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Eguraldi-txostenak erakusten badira, kokaleku automatikoak eta kokalekuaren "
"izen bat erabiliko dira"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Asteko saretaren zoom-maila"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Asteko saretaren uneko zoom-maila"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Kudeatu zure programazioa"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"GNOMEren Egutegia datozen egun eta asteetan dituzun zereginak eta hitzorduak "
"antolatzeko tresna dotorea da. Bilerak eta hitzorduak, gertaera publikoak, "
"bidaien logistika edo beste edozein zeregin antolatzeko balioko dizu."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Sortu eta kudeatu egutegiak eta gertaerak nahieran GNOMEren Egutegiak "
"eskaintzen duen hilabeteen ikuspegi mugagabean, asteen araberako ordutegian "
"zein programazioko zerrenda-ikuspegian."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"GNOMEren azken teknologiak eta diseinuko praktika onak integratuz, GNOMEren "
"Egutegia aplikazioa Evolution datu-zerbitzariaren gainean dago eraikita eta "
"gertaeren kantitate handiak kudeatzea eta beste aplikazio batzuekin "
"integratzea ahalbidetzen du. Lineako egutegi-zerbitzu anitzetako egutegiak "
"gehitu daitezke (NextCloud, Google Calendar eta CalDAV / WebDAV "
"zerbitzariak), eta horrela zure gertaerak gailu eta plataforma anitzetan "
"sinkronizatu ahal izango dituzu. GNOMEren Egutegiak egutegi lokalak eta "
"lineaz kanpokoak ere onartzen ditu. Beraz, edonon eta edonoiz erabili ahal "
"izango duzu bidaiatzen ari bazara (ezo zibilizazioak kolapsatzen badu)."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Week view"
msgstr "Asteko ikuspegia"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:66
msgid "Month view"
msgstr "Hileko ikuspegia"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Event editor"
msgstr "Gertaeren editorea"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Irakurtzeko soilik den egutegia"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Bistaratu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Editatu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Egutegiaren ezarpenak"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Gehitu egutegia"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "“%s” egutegia kendu egin da"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Editatu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Ireki hobespenetan"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Egutegiaren izena"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Bistaratu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Esportatu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Kendu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "Egutegiaren URLa"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "Esportatu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Sortu egutegi lokala"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Konektatu lineako egutegi batekin"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"HTTPS, CalDAV eta Webcal URLak onartzen dira. Hornitzaileak soilik eguneratu "
"ditzakeen lineako egutegiak irakurtzeko soilik izango dira."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Egutegia zure lineako kontu batena bada, <a href=\"GOA\">lineako kontuaren "
"ezarpenak</a> bidez gehi dezakezu."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Gehitu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Gehitu egutegia"
msgstr[1] "Gehitu %1$u egutegi"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "Sartu duzun URLak baliogabea dirudi."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Baliozko erabiltzaile eta pasahitza behar dira egutegi horrekin konektatzeko."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Egutegi hau ezkutuan dago"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:278 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:283 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:288 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Kendu alarma"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Egun %1$u, ordu %2$u eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u, ordu %2$u eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Egun %1$u, %2$u ordu eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u, %2$u ordu eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u egun, ordu %2$u eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun, ordu %2$u eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u egun, %2$u ordu eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun, %2$u ordu eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "Egun %1$u eta ordu %2$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u eta %2$u ordu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u egun eta ordu %2$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun eta %2$u ordu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Egun %1$u eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u egun eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "Egun %1$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Ordu %1$u eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "Ordu %1$u eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ordu eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u ordu eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "Ordu %1$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u ordu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "Minutu %1$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Gertaeraren hasierako ordua"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Kopiatu posta"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "Eskuordetu honi: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "Ez erantzuna"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u onartu da"
msgstr[1] "%1$u onartu dira"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u agian"
msgstr[1] "%1$u egun lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u baztertu da"
msgstr[1] "%1$u baztertu dira"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u eskuordetu da"
msgstr[1] "%1$u eskuordetu dira"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u ez dira erantzun"
msgstr[1] "%1$u minutu lehenago"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "Editatu data"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Editatu data"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Editatu ordua"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Aldatu ordu-zona"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Editatu ordua"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eu.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Gertaera hau irakurtzeko soilik den egutegi batean dago. Ezin da editatu edo "
"ezabatu."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ezabatu gertaera"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:707
#: src/qml/EventDetails.qml:37 src/qml/NewEvent.qml:601
msgid "Event Details"
msgstr "Gertaeraren xehetasunak"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:709
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:394
msgid "Edit Event"
msgstr "Editatu gertaera"

#: src/gui/event-editor/gcal-multi-choice.c:170
#, c-format
#| msgid "Previous Week"
msgid "Previous %1$s"
msgstr "Aurreko %1$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-multi-choice.c:180
#, c-format
msgid "Next %1$s"
msgstr "Hurrengo %1$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Gehitu oroigarria"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Getaeraren hasiera"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutu"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutu"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutu"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutu"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 egun"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Egun osoa"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Denbora-tartea"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:60
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1 wp-includes/class-wp-customize-manager.php:837
msgid "No Repeat"
msgstr "Ez errepikatu"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Astelehena – Ostirala"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:65
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:32 src/orage-appointment-window.c:4195
#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:414 taskcoachlib/render.py:100
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Amaitu errepikapena"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Data arte"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Errepikapen-amaieraren data"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:5
msgid "Search Locations"
msgstr "Bilaketaren kokalekuak"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Bilatu ordu-zona bat"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eu.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3375 applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Irten GNOMEren Egutegia aplikaziotik"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Ireki egutegia igarotako datan"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Ireki egutegia igarotako gertaera erakutsiz"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Copyright © 2012–%d Egutegiaren egileak"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eu.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Gertaera hau irakurtzeko soilik den egutegi batekoa da</b>\n"
"    Ezin duzu gertaera hau ezabatu edo aldatu"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Esportatu gertaera"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Ez dago gertaeraren oharrik"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Gaur %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Bihar %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Atzo %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%3$d %1$s %2$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Gaur, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Bihar, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Atzo, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%3$d %1$s %2$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Ikusi xehetasun gehigarriak"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Editatu xehetasun gehigarriak"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s zerbitzuan"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s helbidean"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a, %B %d"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Zerbitzu ezezaguna"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "E_ditatu xehetasunak"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_Gorde gertaera"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "datorren astelehenetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "datorren asteartetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "datorren asteazkenetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "datorren ostegunetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "datorren ostiraletik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "datorren larunbatetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "datorren igandetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "datorren astelehenera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "datorren asteartera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "datorren asteazkenera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "datorren ostegunera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "datorren ostiralera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "datorren larunbatera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "datorren igandera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "gaurtik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "bihartik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "atzotik"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "Noiztik: %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "gaur arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "atzo arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "bihar arte"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "Nora: %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Gertaera berria: %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Gertaera berria: gaur"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Gertaera berria: bihar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Gertaera berria: atzo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Gertaera berria: datorren astelehenean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Gertaera berria: datorren asteartean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Gertaera berria: datorren asteazkenean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Gertaera berria: datorren ostegunean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Gertaera berria: datorren ostiralean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Gertaera berria: datorren larunbatean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Gertaera berria: datorren igandean"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Gertaera berria: urtarrilak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Gertaera berria: otsailak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Gertaera berria: martxoak  %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Gertaera berria: apirilak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Gertaera berria: maiatzak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Gertaera berria: ekainak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Gertaera berria: uztailak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Gertaera berria: abuztuak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Gertaera berria: irailak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Gertaera berria: urriak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Gertaera berria: azaroak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Gertaera berria: abenduak %d"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "Bilatu gertaerak"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Bilatu gertaerak"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Emaitza bat aurkitu da"
msgstr[1] "%u emaitza aurkitu dira"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Urreneko egutegiak sinkronizatzen"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Erakutsi eguraldia"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Bilatu kokalekuak"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Jaregin gertaera-fitxategiak haiek inportatzeko"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Hilabetea"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Astea"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_Agenda"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Gehitu gertaea"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Kudeatu egutegiak"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Sinkronizatu egutegiak"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_Data eta orduaren ezarpenak…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Lineako kontuak…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "Egutegia aplikazioari _buruz"

#: src/gui/gcal-window.c:245
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:208
msgid "Previous Week"
msgstr "Aurreko astea"

#: src/gui/gcal-window.c:247 gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Aurreko hila"

#: src/gui/gcal-window.c:276
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:218
msgid "Next Week"
msgstr "Hurrengo astea"

#: src/gui/gcal-window.c:278 gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hila"

#: src/gui/gcal-window.c:404 src/qml/AgendaView.qml:50 src/qml/calendar.qml:386
#: src/qml/calendar.qml:567
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Another event deleted"
msgstr "Beste gertaera ezabatuta"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Event deleted"
msgstr "Gertaera ezabatuta"

#: src/gui/gcal-window.c:1044
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Ezin dira zenbait fitxategi inportatu: Ez dira ICS fitxategiak"

#: src/gui/gcal-window.c:1049
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Ezin da “%s” inportatu: Ez da ICS fitxategia"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Inportau fitxategiak…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Inportatu gertaera %d"
msgstr[1] "Inportatu %d gertaera"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:182
msgid "Ends"
msgstr "Amaitzen da"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Funtziorako argumentu okerra"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Huts egin du objektu berri bat memorian esleitzeak"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Fitxategia gaizki osatuta dago, baliogabea da edo hondatuta dago"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Huts egin du egutegi-edukiak analizatzeak"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Fitxategia ez da iCalendar (.ics) motakoa"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Ireki menu nagusia"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Txandakatu alboko barra"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Kudeatu egutegiak"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Sinkronizatu egutegiak"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Joan atzera"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Joan aurrera"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Erakutsi gaur"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Hurrengo ikuspegia"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Aurreko ikuspegia"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Hileko ikuspegia"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Asteko ikuspegia"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Gertaerarik ez"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Abian"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "Gertaera berria…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Beste gertaera bat"
msgstr[1] "Beste %d gertaera"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Ezkutatu gertaera gehigarriak"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Erakutsi gertaera gehigarriak"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Aldatu gertaera anitz?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Aldatzen saiatzen ari zaren gertaera errepikatu egiten da Hautatu dituzun "
"aldaketak honakoei aplikatuko zaizkie:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Soilik gertaera hau"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Hurrengo gertaerak"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "_Gertaera guztiak"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber Conference"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Ikusi mapa"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: src/cui-call.c:308
msgid "Call active"
msgstr "Deia aktibo dago"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call held"
msgstr "Deia zain jarri da"

#: src/cui-call-display.c:99
msgid "Accepting call…"
msgstr "Deia onartzen…"

#: src/cui-call-display.c:114
msgid "Hanging up…"
msgstr "Esekitzen…"

#: src/cui-call-display.ui:214
msgid "Add call"
msgstr "Gehitu deia"

#: src/cui-call-display.ui:306
msgid "Dial Pad"
msgstr "Markatze-teklatua"

#: src/cui-dialpad.ui:25
msgid "Type a phone number"
msgstr "Idatzi telefono-zenbakia"

#: src/cui-dialpad.ui:50
msgid "Call that phone number"
msgstr "Deitu telefono-zenbaki horretara"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:21
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "Dei hau ez dago zifratuta"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:42
msgid "This call is encrypted"
msgstr "Dei hau zifratuta dago"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopiatu karakterea"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "Ikus _halaber"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Aurpegierak eta emozioa"

#: data/sidebar.ui:32
msgid "People & Body"
msgstr "Jendea eta gorputza"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaliak eta izadia"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Janaria eta edaria"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Bidaiak eta lekuak"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:60 js/ui/panel.js:428 js/ui/panel.js:434 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
#: src/wallpaperpreview.ui:53
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Hizkiak eta ikurrak"

#: data/sidebar.ui:93 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuazioa"

#: data/shortcuts.ui:10 data/help-overlay.ui:57
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Ireki menu nagusia"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "Karaktereak aplikazioari _buruz"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:4 src/main.js:58
#: src/window.js:160 data/password_generator_popover.ui:69
#: C/tips-specialchars.page:48 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1365
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:50 zim/gui/pageview/dialogs.py:716
msgid "Characters"
msgstr "Karaktereak"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Bilatu karaktereak"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Ez dago azken aldiko karaktererik"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Karaktereak hemen agertuko dira erabiltzen badituzu"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Aplikazio bat da ohikoak ez diren karaktereak bilatu eta txertatzeko"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"karaktereak;unicode;puntuazioa;matematika;hizkiak;aurpegierak;emotikonoak;"
"ikurrak;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Gehieneko azken karaktereak"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Karaktere-maparen aplikazioa"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Karaktereak aplikazio xume bat da ohikoak ez diren karaktereak bilatu eta "
"txertatzeko. Gako-hitzen arabera bilatzea nahi duzun karakterea bizkor "
"aurkitzen du."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Kategorien arabera ere araka ditzakezu karaktereak. Hala nola, puntuazioa, "
"irudiak eta abar."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "Karaktereak aplikazioaren interfaze nagusia"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "Letren orria"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Karakterearen izena ezezaguna"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "'%s' ez dago '%s' letra-tipoan"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Karakterea arbelean kopiatuta"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Karakterea kopiatu da"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Karakterea ongi kopiatu da"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a table of contents or
#. other set of pagination links and navigates to the item which reflects the current
#. page.
#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:45 src/orca/messages.py:476
#: ../ui/exportSettings.glade:159
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orria"

#: ../gchemutils.xml.in.h:2 ../programs/paint/x-gchempaint.desktop.in.h:1
msgid "2D Chemical structure"
msgstr "Egitura kimiko 2D"

#: ../gchemutils.xml.in.h:3
msgid "NUTS file format"
msgstr "NUTS fitxategi formatua"

#: ../database/residues.xml.in.h:1
msgid "Alkyl"
msgstr "Alkiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:2
msgid "Aryl"
msgstr "Ariloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:5
msgid "Methyl"
msgstr "Metiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:6
msgid "Ethyl"
msgstr "Etiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:7
msgid "Propyl"
msgstr "Propiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:8
msgid "Isopropyl"
msgstr "Isopropiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:9
msgid "Butyl"
msgstr "Butiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:10
msgid "sec-Butyl"
msgstr "sec-Butiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:11
msgid "Isobutyl"
msgstr "Isobutiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:12
msgid "Phenyl"
msgstr "Feniloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:13
msgid "Acetyl"
msgstr "Azetiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:14
msgid "Benzyl"
msgstr "Bentziloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:15
msgid "Benzoyl"
msgstr "Bentzoiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:16
msgid "Mesyl"
msgstr "Mesiloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:17
msgid "Triflyl"
msgstr "Trifliloa"

#: ../database/residues.xml.in.h:18
msgid "Tosyl"
msgstr "Tosiloa"

#: ../database/elements.xml.in.h:55
msgid "Caesium"
msgstr "Zesioa"

#: ../database/isotopes.xml.in.h:1
msgid "protium"
msgstr "protioa"

#: ../database/isotopes.xml.in.h:2
msgid "deuterium"
msgstr "deuterioa"

#: ../database/isotopes.xml.in.h:3
msgid "tritium"
msgstr "tritioa"

#: ../gnumeric/functions.cc:52
msgid "MOLARMASS:molar mass of a chemical entity"
msgstr "MOLARMASS: entitate kimiko baten masa molarra"

#: ../gnumeric/functions.cc:53
msgid "formula:the input chemical formula such as \"CCl4\""
msgstr "formula: \"CCl4\" bezalako formula baten datu-sartzea"

#: ../gnumeric/functions.cc:54
msgid "MOLARMASS calculates a molar mass associated with the given @{formula}."
msgstr ""
"MOLARMASS-ek @{formula}-n adierazitakoarekin masa molarra kalkulatzen du."

#: ../gnumeric/functions.cc:55
msgid "=molarmass(\"CCl4\")"
msgstr "=molarmass(\"CCl4\")"

#: ../gnumeric/functions.cc:82
msgid "molarmass"
msgstr "molarmass"

#: ../gnumeric/plugin.xml.in.h:1
msgid "Chemical Functions"
msgstr "Funtzio Kimikoak"

#: ../gnumeric/plugin.xml.in.h:2
msgid "Chemical Formula Functions"
msgstr "Formula kimikoaren funtzioak"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: ../gnumeric/plugin.xml.in.h:3 lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimika"

#: ../goffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Component : GChemPaint"
msgstr "Osagaia: GChemPaint"

#: ../goffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D Chemical Structures Viewer/Editor"
msgstr "2D-ko egitura kimikoen ikustatzailea/editorea"

#: ../goffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "Chemical structures"
msgstr "Egitura kimikoak"

#: ../goffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Crystal structures"
msgstr "Kristal egiturak"

#: ../goffice/plugin.xml.in.h:6
msgid "CIF file"
msgstr "CIF fitxategia"

#: ../goffice/plugin.xml.in.h:7
msgid "3D chemical structures"
msgstr "Egitura kimikoak 3D-tan"

#: ../goffice/gchemutils.cc:348
msgid "Whether the model should be represented in 2d, 3d, or as a crystal cell"
msgstr "Eredua 2D-an, 3D-an edo kristal gelaxka eran errepresentatzen den."

#: ../goffice/gchemutils.cc:351 lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: ../goffice/gchemutils.cc:352
msgid "Value of Euler's Ψ angle"
msgstr "Euler-en Ψ angeluaren balioa"

#: ../goffice/gchemutils.cc:355 lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: ../goffice/gchemutils.cc:356
msgid "Value of Euler's Θ angle"
msgstr "Euler-en Θ angeluaren balioa"

#: ../goffice/gchemutils.cc:359 lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#: ../goffice/gchemutils.cc:360
msgid "Value of Euler's Φ angle"
msgstr "Euler-en Φ angeluaren balioa"

#: ../goffice/gchemutils.cc:363
msgid "Display mode"
msgstr "Bistaratze modua"

#: ../goffice/gchemutils.cc:364
msgid ""
"The display mode for the molecule: \"ball&stick\", \"spacefill\", "
"\"cylinders\", or \"wireframe\""
msgstr ""
"Molekula bistaratzeko eredua: \"bolak eta ziriak\", \"espazio betegarria\", "
"\"zilindroak\", edo \"burdinharia\""

#: ../goffice/gogchem3dapp.cc:32 ../libs/gcugtk/chem3dapplication.cc:41
#: ../programs/3d/application.cc:47 ../programs/3d/application.cc:54
msgid "GChem3D Viewer"
msgstr "GChem3D Viewer"

#: ../goffice/gogchem3dwin.cc:73
msgid "Embedded GChem3d Object"
msgstr "Tinkatutako GChem3D Objektua"

#: ../goffice/gogcpwin.cc:90
msgid "Embedded GChemPaint Object"
msgstr "Tinkatutako GChemPaint Objektua"

#: ../goffice/gogcrystalwin.cc:95
msgid "Embedded GCrystal Object"
msgstr "Tinkatutako GCrystal Objektua"

#: ../libs/gcp/about.cc:55
msgid "GChemPaint is a 2D chemical structures editor for Gnome"
msgstr "GChemPaint Gnomerako egitura kimikoen 2D editorea da."

#: ../libs/gcp/about.cc:56
msgid "Copyright © 2001-2010 by Jean Bréfort"
msgstr "Copyright © 2001-2010 Jean Bréfort-ena"

#: ../libs/gcp/application.cc:352
msgid "Create a new reaction"
msgstr "Erreakzio berri bat sortu"

#: ../libs/gcp/application.cc:360
msgid "Create a new mesomery relationship"
msgstr "Mesomeria erlazio berri bat sortu"

#: ../libs/gcp/application.cc:581 ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:115
msgid ""
"Please enter a file name,\n"
"not a directory"
msgstr ""
"Sartu fitxategi izen bat, \n"
"ez direktorio bat"

#: ../libs/gcp/application.cc:625
#, c-format
msgid ""
"Sorry, format %s not supported!\n"
"Failed to load %s."
msgstr ""
"Ez dago euskarririk %s formatuarentzat!\n"
"Errorea %s kargatzean."

#: ../libs/gcp/application.cc:653 ../libs/gcr/application.cc:233
#: ../libs/gcugtk/chem3dapplication.cc:174 ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:131
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:212 ../programs/spectra/application.cc:95
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:729
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"exists, overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
" fitxategia badago lehendik, gainidatzi?"

#: ../libs/gcp/application.cc:665 ../libs/gcr/application.cc:245
#: ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:146
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s prozesatzean:\n"
" %s"

#: ../libs/gcp/application.cc:774
msgid "Error in "
msgstr "Errorea honetan "

#. Note to translator: add a space if needed before the semicolon
#: ../libs/gcp/application.cc:777
msgid ":\n"
msgstr ":\n"

#: ../libs/gcp/application.cc:888
msgid "No filename"
msgstr "Ez dago fitxategi izenik"

#: ../libs/gcp/application.cc:891 ../libs/gcr/document.cc:1653
#, c-format
msgid ""
"Could not load file\n"
"%s"
msgstr ""
"ezin izan da fitxategia kargatu\n"
"%s"

#: ../libs/gcp/application.cc:894 ../libs/gcr/document.cc:1656
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid xml file.\n"
"Tree is empty?"
msgstr ""
"%s: baliogabeko xml fitxategia.\n"
"Zuhaitza hutsik dago?"

#: ../libs/gcp/application.cc:897 ../libs/gcr/document.cc:1659
#, c-format
msgid "%s: invalid file format."
msgstr "%s: fitxategi formatu okerra"

#: ../libs/gcp/application.cc:900
#, c-format
msgid "%s: parse error."
msgstr "%s: analizatzaile sintaktikoaren errorea."

#: ../libs/gcp/atom.cc:1190
msgid "Display symbol"
msgstr "Sinboloa bistaratu"

#: ../libs/gcp/atom.cc:1190
msgid "Whether to display carbon atom symbol"
msgstr "Karbono atomoaren sinboloa bistaratzen den"

#: ../libs/gcp/atom.cc:1205 ../ui/paint/H-pos.ui.h:1
msgid "Hydrogen atoms position"
msgstr "Hidrogeno atomoen kokapena"

#: ../libs/gcp/atom.cc:1218
msgid "Show charge"
msgstr "Karga erakutsi"

#: ../libs/gcp/atom.cc:1218
msgid "Whether to display atom charge"
msgstr "Atomoaren karga bistaratzen den"

#: ../libs/gcp/atom.cc:1242
msgid "Delete object"
msgstr "Objektua ezabatu"

#: ../libs/gcp/bond.cc:844
msgid "Move to back"
msgstr "Atzerantz eraman"

#: ../libs/gcp/bond.cc:851
msgid "Bring to front"
msgstr "Aurrerantz ekarri"

#: ../libs/gcp/brackets.cc:368
msgid "Add stoichiometry"
msgstr "Estekiometria gehitu"

#: ../libs/gcp/brackets.cc:382
msgid "Add superscript"
msgstr "Goi-indizea gehitu"

#: ../libs/gcp/docprop.cc:128 ../libs/gcp/docprop.cc:135
#: ../libs/gcr/docprop.cc:131 ../libs/gcr/docprop.cc:138
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../libs/gcp/electron.cc:334
msgid "Electron pair"
msgstr "Elektroi bikotea"

#: ../libs/gcp/electron.cc:334
msgid "Electron"
msgstr "Elektroia"

#: ../libs/gcp/fontsel.cc:361
msgid "The font style (normal, oblique or italic)"
msgstr "Letra estiloa (arrunta, zehiarra edo etzana)"

#: ../libs/gcp/fontsel.cc:366
msgid "The font weight"
msgstr "Letraren lodiera"

#: ../libs/gcp/fontsel.cc:371
msgid "The font variant"
msgstr "Letra aldaera"

#: ../libs/gcp/fontsel.cc:376
msgid "The font stretch (condensed, normal or expanded)"
msgstr "Letraren luzapena (kondentsatua, arrunta edo zabaldua)"

#: ../libs/gcp/fontsel.cc:381
msgid "The font size (in pango units)"
msgstr "Letraren tamaina (pango unitateetan)"

#: ../libs/gcp/fontsel.cc:390
msgid "Preview label"
msgstr "Aurreikuspenaren etiketa"

#: ../libs/gcp/fragment.cc:1342
msgid "Invalid symbol."
msgstr "Baliogabeko sinboloa"

#: ../libs/gcp/fragment.cc:1371
msgid "Invalid charge."
msgstr "Baliogabeko karga."

#: ../libs/gcp/mechanism-arrow.cc:471
msgid "Mechanism arrow"
msgstr "Mekanismo gezia"

#: ../libs/gcp/mechanism-step.cc:67 ../libs/gcp/mechanism-step.cc:188
msgid "Mechanism step"
msgstr "Mekanismo pausua"

#: ../libs/gcp/mechanism-step.cc:191
msgid "Align using this molecule"
msgstr "Honako molekula erabiliz lerrokatu"

#: ../libs/gcp/mesomer.cc:114
msgid "NULL argument to Mesomer constructor!"
msgstr "Mesomeroaren eraketarako NULL argumentua!"

#: ../libs/gcp/mesomer.cc:129
msgid "Only one arrow can link two given mesomers."
msgstr "Bi mesomero bakarrik gezi batekin lotu daitezke."

#: ../libs/gcp/mesomer.cc:168
msgid "Mesomer"
msgstr "Mesomeroa"

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:164 ../libs/gcp/mesomery.cc:558
#: ../libs/gcp/scheme.cc:304 ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:164
msgid "Something wrong happened, please file a bug report."
msgstr "Arazoren bat egon da, eman ezazu arazoaren berri mesedez."

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:209 ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:201
msgid "No space left between molecule and arrow!"
msgstr "Ez dago lekurik molekula eta geziaren artean!"

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:227 ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:219
msgid "Isolated arrows are not allowed!"
msgstr "Gezi isolatuak ez daude baimenduta!"

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:241 ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:234
msgid ""
"Isolated molecule!\n"
" Please add missing arrows."
msgstr ""
"Molekula isolatua!\n"
"Gehitu falta diren geziak"

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:246
msgid "Please add missing arrows."
msgstr "Gehitu falta diren geziak"

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:781
msgid "Destroy the mesomery relationship"
msgstr "Mesomeria erlazioa suntsitu"

#: ../libs/gcp/mesomery.cc:824
msgid "Mesomery"
msgstr "Mesomeria"

#: ../libs/gcp/mesomery-arrow.cc:152 ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:81
msgid "Mesomery arrow"
msgstr "Mesomeria gezia"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:583
msgid "Open 3D model in"
msgstr "3D eredua honetan ireki"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:594
msgid "GChem3D"
msgstr "GChem3D"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:609
msgid "Generate InChI"
msgstr "Sortu InChI"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:614
msgid "Generate InChIKey"
msgstr "Sortu InChIKey"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:619
msgid "Generate SMILES"
msgstr "Sortu SMILES"

#: ../libs/gcp/molecule.cc:632
msgid "Select alignment item"
msgstr "Hautatu lerrokatze elementua"

#: ../libs/gcp/reactant.cc:83
msgid "Add a stoichiometry coefficient"
msgstr "Koefiziente estekiometrikoa gehitu"

#: ../libs/gcp/reactant.cc:295 ../libs/gcp/reaction-prop.cc:41
msgid "Reactant"
msgstr "Erreaktiboa"

#: ../libs/gcp/reaction.cc:164 ../libs/gcp/reaction.cc:173
msgid "Error: arrow without a reactant or product."
msgstr "Errorea: erreaktibo edo produkturik gabeko gezia."

#: ../libs/gcp/reaction.cc:186
msgid "Error: isolated molecules."
msgstr "Errorea: molekula isolatuak."

#: ../libs/gcp/reaction.cc:366
msgid "Destroy the reaction"
msgstr "Erreakzioa suntsitu"

#: ../libs/gcp/reaction.cc:396
msgid "Reaction"
msgstr "Erreakzioa"

#: ../libs/gcp/reaction-arrow.cc:261
msgid "Attach selection to arrow..."
msgstr "Hautapena geziari atxikitu..."

#: ../libs/gcp/reaction-arrow.cc:394
msgid "Reaction arrow"
msgstr "Erreakzio gezia"

#: ../libs/gcp/reaction-operator.cc:128
msgid "Reaction operator"
msgstr "Erreakzio eragilea"

#: ../libs/gcp/reaction-prop.cc:40
msgid "Catalyst"
msgstr "Katalizatzailea"

#: ../libs/gcp/reaction-prop.cc:43
msgid "Solvent"
msgstr "Disolbatzailea"

#: ../libs/gcp/reaction-prop.cc:47
msgid "Enthalpy"
msgstr "Entalpia"

#: ../libs/gcp/reaction-prop.cc:110
msgid "Reaction property"
msgstr "Erreakzioaren propietatea"

#: ../libs/gcp/reaction-step.cc:297
msgid "Reaction step"
msgstr "Erreakzio pausua"

#: ../libs/gcp/step.cc:43 ../plugins/paint/arrows/retrosynthesisstep.cc:76
msgid "Only one arrow can link two given steps."
msgstr "Bi pausu gezi bakar baten bidez baino ezin da lotu."

#: ../libs/gcp/text.cc:130 ../libs/gcp/text.cc:136
msgid "This should not have occured, please file a bug record."
msgstr "Hau ez litzateke gertatu behar izan. Mesedez, eman arazoaren berri."

#: ../libs/gcp/theme.cc:423
msgid "NewTheme1"
msgstr "GaiBerria1"

#: ../libs/gcp/theme.cc:427
#, c-format
msgid "NewTheme%d"
msgstr "GaiBerria%d"

#: ../libs/gcp/view.cc:756 ../libs/gcp/view.cc:782
#: ../libs/gcr/application.cc:302 ../libs/gcugtk/chem3dapplication.cc:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create stream!\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da korrontea sortu!\n"
"%s"

#: ../libs/gcp/view.cc:804 ../libs/gcu/glview.cc:121
#, c-format
msgid "Unable to save image file: %s\n"
msgstr "Ezin da irudia gorde: %s\n"

#: ../libs/gcp/window.cc:61 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:60
msgid "Import molecule from InChI or SMILES"
msgstr "Molekula InChI edo SMILES-etik inportatu"

#: ../libs/gcp/window.cc:349 ../libs/gcr/window.cc:283
msgid "_New File"
msgstr "_Berria"

#: ../libs/gcp/window.cc:351
msgid "Ne_w File with Theme..."
msgstr "Fitxategi berria gaiarekin"

#: ../libs/gcp/window.cc:352
msgid "Create a new file using a theme"
msgstr "Fitxategi berri bat sortu gai bat erabiliz"

#: ../libs/gcp/window.cc:359 ../libs/gcr/window.cc:291
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:274 ../programs/calc/gchemcalc.cc:588
#: ../programs/spectra/window.cc:195 ../programs/table/gchemtable-curve.cc:207
msgid "Save As _Image..."
msgstr "Gorde i_rudi gisa"

#: ../libs/gcp/window.cc:360 ../libs/gcr/window.cc:292
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:275 ../programs/calc/gchemcalc.cc:589
#: ../programs/spectra/window.cc:196 ../programs/table/gchemtable-curve.cc:208
msgid "Save the current file as an image"
msgstr "Uneko fitxategia irudi gisa gorde"

#: ../libs/gcp/window.cc:367 ../libs/gcr/window.cc:299
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:215
msgid "Prope_rties..."
msgstr "_Propietateak"

#: ../libs/gcp/window.cc:372
msgid "Quit GChemPaint"
msgstr "GChemPaint-etik irten"

#: ../libs/gcp/window.cc:392
msgid "_400%"
msgstr "%_400"

#: ../libs/gcp/window.cc:393
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "%400-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:394
msgid "_300%"
msgstr "%_300"

#: ../libs/gcp/window.cc:395
msgid "Zoom to 300%"
msgstr "%300-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:396
msgid "_200%"
msgstr "%_200"

#: ../libs/gcp/window.cc:397
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "%200-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:399
msgid "Zoom to 150%"
msgstr "%150-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:400
msgid "_100%"
msgstr "%_100"

#: ../libs/gcp/window.cc:402
msgid "_75%"
msgstr "%_75"

#: ../libs/gcp/window.cc:403
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "%75-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:404
msgid "_50%"
msgstr "%_50"

#: ../libs/gcp/window.cc:405
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "%50-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:407
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "%25-eko zooma"

#: ../libs/gcp/window.cc:408
msgid "_Zoom to...%"
msgstr "_Zooma %..."

#: ../libs/gcp/window.cc:409
msgid "Open Zoom Dialog Box"
msgstr "Ireki zoomaren aukerak"

#: ../libs/gcp/window.cc:411 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:288
msgid "_Import molecule..."
msgstr "Molekula inportatu..."

#: ../libs/gcp/window.cc:412 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:289
msgid "Import a molecule either from InChI or SMILES"
msgstr "Molekula bat bai InChI-tik zein SMILES-etik inportatu"

#: ../libs/gcp/window.cc:416
msgid "View help for GChemPaint"
msgstr "GChemPaint-en laguntza ikusi"

#: ../libs/gcp/window.cc:417
msgid "GChemPaint on the _web"
msgstr "GChemPaint _Interneten"

#: ../libs/gcp/window.cc:418
msgid "Browse GChemPaint's web site"
msgstr "Arakatu GChemPaint-en web orria"

#: ../libs/gcp/window.cc:419 ../libs/gcr/window.cc:332
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:305 ../programs/calc/gchemcalc.cc:607
#: ../programs/spectra/window.cc:215 ../programs/table/gchemtable-app.cc:193
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:231
msgid "Live assistance"
msgstr "Zuzeneko laguntza"

#: ../libs/gcp/window.cc:420 ../libs/gcr/window.cc:333
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:306 ../programs/calc/gchemcalc.cc:608
#: ../programs/spectra/window.cc:216 ../programs/table/gchemtable-app.cc:194
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:232
msgid "Open the Gnome Chemistry Utils IRC channel"
msgstr "Ireki Gnome Chemistry Utils-en IRC kanala"

#: ../libs/gcp/window.cc:421 ../libs/gcr/window.cc:334
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:307 ../programs/calc/gchemcalc.cc:609
#: ../programs/spectra/window.cc:217 ../programs/table/gchemtable-app.cc:195
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:233
msgid "_Ask a question"
msgstr "_Galdera bat egin"

#: ../libs/gcp/window.cc:422
msgid "Ask a question about GChemPaint"
msgstr "GChemPaint-i buruz galdera bat egin"

#: ../libs/gcp/window.cc:423 ../libs/gcr/window.cc:336
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:309 ../programs/calc/gchemcalc.cc:611
#: ../programs/spectra/window.cc:219 ../programs/table/gchemtable-app.cc:197
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:235
msgid "Report _Bugs"
msgstr "_Eman arazo baten berri"

#: ../libs/gcp/window.cc:424
msgid "Submit a bug report for GChemPaint"
msgstr "GChemPaint-en arazo baten berri eman"

#: ../libs/gcp/window.cc:426
msgid "About GChemPaint"
msgstr "GChemPaint-i buruz"

#: ../libs/gcp/window.cc:432
msgid "Switch between full screen and windowed mode"
msgstr "Pantaila osoa edo lehio moduak tartekatu"

#: ../libs/gcp/window.cc:586
msgid "Open _recent"
msgstr "Ireki azkenekoak"

#: ../libs/gcp/window.cc:779 ../programs/paint/gchempaint.desktop.in.h:1
msgid "GChemPaint"
msgstr "GChemPaint"

#: ../libs/gcp/window.cc:788 ../libs/gcr/document.cc:1386
#, c-format
msgid "\"%s\" has been modified.  Do you wish to save it?"
msgstr "\"%s\" aldatua izan da. Gorde nahi duzu?"

#: ../libs/gcr/application.cc:346
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has been modified since last saving. Do you wish to come back to "
"saved version?"
msgstr ""
"Gorde den azken alditik \"%s\"mofifikatua izan da. Gordetako bertsiora "
"itzuli nahi duzu?"

#: ../libs/gcr/atomsdlg.cc:425 lib/src/modelprint.c:2480
#: lib/src/modelprint.c:4470 lib/src/modelprint.c:4983
msgid "z"
msgstr "z"

#. Note for translators: c.n. is for coordination number
#: ../libs/gcr/atomsdlg.cc:497
msgid " c.n.="
msgstr "k.z.="

#: ../libs/gcr/atomsdlg.cc:503
msgid "low spin"
msgstr "espin baxua"

#: ../libs/gcr/atomsdlg.cc:503
msgid "high spin"
msgstr "espin altua"

#: ../libs/gcr/celldlg.cc:177
msgid "The sum of the three angles must be less than 360°"
msgstr "Hiru angeluen batura 360º baino txikiagoa izan behar da"

#: ../libs/gcr/cleavagesdlg.cc:140
msgid "Planes cleaved"
msgstr "Segmentatutako planoak"

#: ../libs/gcr/document.cc:423
msgid "Everything has been cleaved"
msgstr "Guztia segmentatua izan da"

#: ../libs/gcr/document.cc:1650
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia gorde\n"
"%s"

#: ../libs/gcr/linesdlg.cc:347 ../goffice/canvas/goc-line.c:335
#: ../goffice/canvas/goc-line.c:323
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../libs/gcr/linesdlg.cc:347 ../goffice/canvas/goc-line.c:341
#: ../goffice/canvas/goc-line.c:329
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../libs/gcr/linesdlg.cc:347
msgid "z1"
msgstr "z1"

#: ../libs/gcr/linesdlg.cc:348
msgid "x2"
msgstr "x2"

#: ../libs/gcr/linesdlg.cc:348
msgid "y2"
msgstr "y2"

#: ../libs/gcr/linesdlg.cc:348
msgid "z2"
msgstr "z2"

#: ../libs/gcr/window.cc:150 ../libs/gcr/window.cc:404
msgid "Gnome Crystal"
msgstr "Gnome Crystal"

#: ../libs/gcr/window.cc:153
msgid "Gnome Crystal is a lightweight crystal structures viewer for Gnome"
msgstr "Gnome Crystal Gnome-rako egitura kristalinoen ikuskatzaile arina da."

#: ../libs/gcr/window.cc:154
msgid "Copyright © 1999-2010 by Jean Bréfort"
msgstr "Copyright © 1999-2010 Jean Bréfort-ena"

#: ../libs/gcr/window.cc:304
msgid "Quit Gnome Crystal"
msgstr "Gnome Crystal itxi"

#: ../libs/gcr/window.cc:306
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "_Hobespenak..."

#: ../libs/gcr/window.cc:308
msgid "_Crystal"
msgstr "_Kristala"

#: ../libs/gcr/window.cc:309
msgid "_Lattice..."
msgstr "_Sarea..."

#: ../libs/gcr/window.cc:310
msgid "Define the lattice"
msgstr "Sarea definitu"

#: ../libs/gcr/window.cc:311
msgid "_Atoms..."
msgstr "_Atomoak..."

#: ../libs/gcr/window.cc:312
msgid "Add or edit atoms"
msgstr "Atomoak gehitu edo aldatu"

#: ../libs/gcr/window.cc:313
msgid "_Bonds and lines..."
msgstr "_Loturak eta lerroak..."

#: ../libs/gcr/window.cc:314
msgid "Add or edit bonds and lines"
msgstr "Loturak edota lerroak gehitu edo aldatu"

#: ../libs/gcr/window.cc:315
msgid "_Size..."
msgstr "_Tamaina..."

#: ../libs/gcr/window.cc:316
msgid "Define size"
msgstr "Tamaina definitu"

#: ../libs/gcr/window.cc:317
msgid "_Cleavages..."
msgstr "_Segmentazioak..."

#: ../libs/gcr/window.cc:318
msgid "Add or edit cleavages to remove some planes"
msgstr "Segmentazioak gehitu edo aldatu plano batzuk kentzeko"

#: ../libs/gcr/window.cc:320
msgid "View _settings..."
msgstr "Iku_si ezarpenak..."

#: ../libs/gcr/window.cc:321
msgid "Choose background color and model position"
msgstr "Aukeratu atzealdeko kolorea eta ereduaren kokapena"

#: ../libs/gcr/window.cc:323
msgid "Create new _window"
msgstr "Le_hio berria sortu"

#: ../libs/gcr/window.cc:325
msgid "_Close this window"
msgstr "It_xi lehioa"

#: ../libs/gcr/window.cc:329
msgid "View help for Gnome Crystal"
msgstr "Gnome Crystal-en laguntza ikusi"

#: ../libs/gcr/window.cc:330 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:303
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:605 ../programs/spectra/window.cc:213
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:191
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:229
msgid "Gnome Chemistry Utils on the _web"
msgstr "Gnome Chemistry Utils Interneten"

#: ../libs/gcr/window.cc:331 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:304
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:606 ../programs/spectra/window.cc:214
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:192
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:230
msgid "Browse the Gnome Chemistry Utils's web site"
msgstr "Gnome Chemistry Utils-en webgunea arakatu"

#: ../libs/gcr/window.cc:335 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:308
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:610 ../programs/spectra/window.cc:218
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:196
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:234
msgid "Ask a question about the Gnome Chemistry Utils"
msgstr "Gnome Chemistry Utils-en gaineko galdera bat egin"

#: ../libs/gcr/window.cc:337 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:310
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:612 ../programs/spectra/window.cc:220
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:198
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:236
msgid "Submit a bug report for the Gnome Chemistry Utils"
msgstr "Gnome Chemistry Utils-en akatsen berri eman"

#: ../libs/gcr/window.cc:339
msgid "About Gnome Crystal"
msgstr "Gnome Crystal-i buruz"

#: ../libs/gcr/window.cc:450 ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:422
#: ../programs/spectra/window.cc:288
msgid "Open recent"
msgstr "Ireki azkenekoak"

#: ../libs/gcr/window.cc:491
#, c-format
msgid "Space group: %u"
msgstr "Talde puntuala: %u"

#: ../libs/gcu/application.cc:281
msgid "Error while processing "
msgstr "Errorea prozesatzean"

#: ../libs/gcu/cycle.cc:243 ../share/ui/menus.ui:500
msgid "Cycle"
msgstr "Zikloa"

#. do we need to set m_Owner to NULL?
#: ../libs/gcu/dialog.cc:39
msgid "Could not reference the new dialog."
msgstr "Ezin da dialogo berria erreferentziatu."

#. Note to translators: the two strings are concatenated with the missing id between them.
#: ../libs/gcu/document.cc:137
msgid "The input contains a reference to object \""
msgstr "Sarrerak \" objekturako erreferentzia bat du"

#: ../libs/gcu/document.cc:137
msgid "\" but no object with this Id is described."
msgstr "\" baina ez dago Id hau duen objekturik deskribatuta."

#: ../libs/gcu/element.cc:105
msgid "Spanisch"
msgstr "Gaztelera"

#: ../libs/gcu/element.cc:112
msgid "Chinese (TW)"
msgstr "Txinatarra (TW)"

#: ../libs/gcu/element.cc:114
msgid "Can't find and read elements.xml"
msgstr "Ezin da elements.xml aurkitu eta irakurri"

#: ../libs/gcu/element.cc:118 ../libs/gcu/element.cc:127
msgid "Incorrect file format: elements.xml"
msgstr "Baliogabeko fitxategi formatua: elements.xml"

#: ../libs/gcu/element.cc:423
msgid "Can't find and read radii.xml"
msgstr "Ezin da radii.xml aurkitu eta irakurri"

#: ../libs/gcu/element.cc:427 ../libs/gcu/element.cc:440
msgid "Incorrect file format: radii.xml"
msgstr "Fitxategi formatu okerra: radii.xml"

#: ../libs/gcu/element.cc:529
msgid "Can't find and read elecprops.xml"
msgstr "Ezin da elecprops.xml aurkitu eta irakurri"

#: ../libs/gcu/element.cc:533 ../libs/gcu/element.cc:540
msgid "Incorrect file format: elecprops.xml"
msgstr "Fitxategi formatu okerra: elecprops.xml"

#: ../libs/gcu/element.cc:688
msgid "Can't find and read isotopes.xml"
msgstr "Ezin da isotopes.xml aurkitu eta irakurri"

#: ../libs/gcu/element.cc:692 ../libs/gcu/element.cc:701
msgid "Incorrect file format: isotopes.xml"
msgstr "Fitxategi formatu okerra: isotopes.xml"

#: ../libs/gcu/formula.cc:513 ../libs/gcu/formula.cc:553
msgid "Unmatched parenthesis"
msgstr "Parekatu gabeko parentesia"

#: ../libs/gcu/formula.cc:541
msgid "Could not interpret the symbol list"
msgstr "Ezin da sinbolo lista ulertu"

#: ../libs/gcu/formula.cc:547
msgid "Parser failed, please fill a bug report."
msgstr "Analizatzaileak huts egin du, mesedez eman arazoaren berri."

#: ../libs/gcu/formula.cc:555
msgid "Invalid character"
msgstr "Karaktere baliogabea"

#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:166
msgid "Could not find space groups definitions in "
msgstr "Ezin dira talde puntualen definizioak aurkitu honetan"

#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:167
msgid "Error is: "
msgstr "Errorea hau da: "

#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:177
msgid " is corrupt!"
msgstr "hondatua dago!"

#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:453 ../libs/gcu/spacegroup.cc:474
#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:508
msgid "Unknown space group error, please file a bug report."
msgstr "Talde puntualaren errore ezezaguna, eman akatsen berri mesedez."

#. theses groups have duplicates
#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:458
msgid "Space group error, please file a bug report."
msgstr "Talde puntualaren errorea, eman akatsen berri mesedez."

#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:483 ../libs/gcu/spacegroup.cc:495
msgid "Ambiguous space group with incomplete definition."
msgstr "Zalantzazko talde puntuala, definizio osatugabearekin."

#: ../libs/gcu/spacegroup.cc:501
msgid "Unknown space group with incomplete or wrong definition."
msgstr "Talde puntual ezezaguna, definizio okerra edo osatugabea."

#: ../libs/gcu/value.cc:146
msgid "Attempt to add two values with different units."
msgstr "Unitate ezberdinetako bi balio batzearen saiakera."

#: ../libs/gcugtk/application.cc:76
msgid "Open new windows full screen"
msgstr "Lehioa berriak pantaila osoan ireki"

#: ../libs/gcugtk/application.cc:104
#, c-format
msgid "(screen resolution is %u)"
msgstr "(pantailaren erresoluzioa %u da)"

#: ../libs/gcugtk/chem3dapplication.cc:162
msgid "Sorry, format not supported!"
msgstr "Barkatu, formatua ez dago sostengatua!"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:225
msgid "GChem3D is a molecular structures viewer for Gnome"
msgstr "GChem3D Gnomerentzako egitura molekularren ikustatzailea da."

#. const gchar * documentors[] = {NULL};
#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:227
msgid "Copyright © 2004-2010 Jean Bréfort\n"
msgstr "Copyright © 2004-2010 Jean Bréfort-ena\n"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:273
msgid "Save the current settings"
msgstr "Uneko konfiguazioak gorde"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:281
msgid "Print the current scene"
msgstr "Uneko ikuspegia inprimatu"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:285
msgid "Quit GChem3D"
msgstr "GChem3D-tik irten"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:290
msgid "Open in GChemPaint"
msgstr "GChemPaint-en ireki"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:291
msgid "Open a 2D model for this molecule using GChemPaint"
msgstr "Molekula honetarako 2D eredua ireki GChemPaint bidez"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:292
msgid "Open in GChemCalc"
msgstr "GChemCalc-en ireki"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:293
msgid "Open the raw formula in the chemical calculator"
msgstr "Ireki formula gordina kalkulagailu kimikoan"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:294
msgid "Show InChI"
msgstr "InChI erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:295
msgid "Show the InChI for this molecule"
msgstr "Molekula honetako InChI-a erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:296
msgid "Show InChiKey"
msgstr "InChiKey erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:297
msgid "Show the InChIKey for this molecule"
msgstr "Molekula honetako InChiKey-a erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:298
msgid "Show SMILES"
msgstr "SMILES-a erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:299
msgid "Show the SMILES for this molecule"
msgstr "Molekula honetako SMILES-a erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:302
msgid "View help for the Molecules Viewer"
msgstr "Molekula ikustatzailearen laguntza ikusi"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:312
msgid "About GChem3D"
msgstr "GChem3D-ri buruz"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:316
msgid "Balls and sticks"
msgstr "Bolak eta ziriak"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:317
msgid "Display a balls and sticks model"
msgstr "Bola eta zirien eredua bistaratu"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:319
msgid "Space filling"
msgstr "Espazio betegarria"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:320
msgid "Display a space filling model"
msgstr "Espazioa betetzen duen eredua bistaratu"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:322 libfdisk/src/bsd.c:491
#: libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846 libfdisk/src/sgi.c:1167
#: libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Zilindroak"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:323
msgid "Display a cylinders model"
msgstr "Zilindroen eredu bat bistaratu"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:326
msgid "Display a wireframe model"
msgstr "Burdinhari eredua bistaratu"

#: ../libs/gcugtk/chem3dwindow.cc:394
msgid "Choose a new background color"
msgstr "Atzealdeko kolore berri bat aukeratu"

#: ../libs/gcugtk/dialog.cc:109
msgid "Type a number"
msgstr "Zenbaki bat idatzi"

#: ../libs/gcugtk/dialog.cc:137
msgid ", the limits are valid."
msgstr ", mugak onargarriak dira."

#: ../libs/gcugtk/gcuchem3dviewer.cc:196
msgid "Color used to paint the background"
msgstr "Atzealdea marrazteko erabilitako kolorea"

#: ../libs/gcugtk/gcucomboperiodic.c:95 ../programs/table/gchemtable-app.cc:300
#: ../programs/table/gchemtable.desktop.in.h:1
msgid "Periodic table of the elements"
msgstr "Elementuen taula periodikoa"

#: ../libs/gcugtk/molecule.cc:172
msgid "Find in databases"
msgstr "Datu baseetan aurkitu"

#: ../libs/gcugtk/print-setup-dlg.cc:112
#, c-format
msgid "%.1f %s wide by %.1f %s tall"
msgstr "zabalera: %.1f %s eta altuera: %.1f %s"

#: ../libs/gcugtk/print-setup-dlg.cc:112
#, c-format
msgid "%.0f %s wide by %.0f %s tall"
msgstr "zabalera: %.1f %s eta altuera: %.1f %s"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:243 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2414
msgid "Wavenumber (cm<sup>−1</sup>)"
msgstr "Uhin zenbakia (cm<sup>−1</sup>)"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:244 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2430
msgid "Transmittance"
msgstr "Transmitantzia"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:245 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2429
msgid "Absorbance"
msgstr "Absorbantzia"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:246 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2240
#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2340
msgid "Chemical shift (ppm)"
msgstr "Lerrakuntza kimikoa (ppm)"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:248
msgid "Wavelength (µm)"
msgstr "Uhin luzera (µm)"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:249
msgid "Time (s)"
msgstr "Denbora (s)"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:251
msgid "Mass/charge ratio"
msgstr "Masa/karga erlazioa"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:252
msgid "Relative abundance"
msgstr "Ugaritasun erlatiboa"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:253
msgid "Response factor"
msgstr "Erantzun faktorea"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:627 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2247
#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2347
msgid "Show integral"
msgstr "Integrala erakutsi"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:627
msgid "Hide integral"
msgstr "Integrala ezkutatu"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:736 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1487
msgid "Found too many data!"
msgstr "Datu gehiegi aurkitu dira!"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1383 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1413
msgid "Constant too long"
msgstr "Konstantea luzeegia"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1406
msgid "Invalid character in data block"
msgstr "Baliogabeko karakterea datu blokean"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1509
msgid "Data check failed!"
msgstr "Datuen egiztapenak huts egin du!"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1526
msgid "Data check failed: FIRSTX!"
msgstr "Datuen egiztapenak huts egin du: FIRSTX!"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1531
msgid "Data check failed: FIRSTY!"
msgstr "Datuen egiztapenak huts egin du: FIRSTY!"

#. FIXME: Throw an exception
#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1535
msgid "Found too many data"
msgstr "Datu gehiegi aurkitu da"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:1854 data/ui/window.blp:426
msgid "Integral"
msgstr "Integrala"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2206 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2281
msgid "Chemical shift"
msgstr "Lerrakuntza kimikoa"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2237 ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2337
#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2401
msgid "X unit:"
msgstr "X unitatea:"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2372
msgid "Transform to spectrum"
msgstr "Espektroan bihurtu"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2411
msgid "Wave length (nm)"
msgstr "Uhin luzera (nm)"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2413
msgid "Wave length (µm)"
msgstr "Uhin luzera (µm)"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2419
msgid "Invert X Axis"
msgstr "X ardatza alderantzizkatu"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2426
msgid "Y unit:"
msgstr "Y unitatea:"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2517
msgid "Real data"
msgstr "Datu-sorta erreala"

#: ../libs/gcugtk/spectrumdoc.cc:2540
msgid "Imaginary data"
msgstr "Irudizko datu-sorta"

#: ../libs/gcugtk/spectrumview.cc:111
msgid "Minimum X value:"
msgstr "X balio minimoa:"

#: ../libs/gcugtk/spectrumview.cc:116
msgid "Maximum X value:"
msgstr "X balio maximoa:"

#: ../libs/gcugtk/spectrumview.cc:126
msgid "Minimum Y value:"
msgstr "Y balio minimoa:"

#: ../libs/gcugtk/spectrumview.cc:131
msgid "Maximum Y value:"
msgstr "Y balio maximoa:"

#: ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki, errorea hau da:\n"
"%s"

#: ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:178
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s, error was:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ezin izan da %s fitxategian idatzi; errorea:\n"
"%s."

#: ../libs/gcugtk/stringdlg.cc:193
#, c-format
msgid ""
"Could not close file %s, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s fitxategia itxi; errorea: \n"
"%s."

#: ../libs/gcugtk/ui-builder.cc:37
#, c-format
msgid "Could not load %s."
msgstr "Ezin izan da %s kargatu."

#: ../plugins/loaders/cdx/cdx.cc:1140 ../plugins/loaders/cdx/cdx.cc:1144
#: ../plugins/loaders/cdx/cdx.cc:1272 ../plugins/loaders/cdx/cdx.cc:1278
msgid "Unsupported feature, please report!"
msgstr "Ezaugarri hau ez dago sostengatua"

#: ../plugins/loaders/cdx/cdx.cc:1232 ../plugins/loaders/cdxml/cdxml.cc:503
#, c-format
msgid "failed for %s\n"
msgstr "%s-rako akatsa\n"

#: ../plugins/loaders/cdx/plugin.xml.in.h:1
msgid "Loader : cdx"
msgstr "Kargatzailea: cdx"

#: ../plugins/loaders/cdx/plugin.xml.in.h:2
msgid "Chemdraw cdx files loader."
msgstr "Chemdraw cdx fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/cdx/plugin.xml.in.h:3
msgid "Chemdraw cdx files loader"
msgstr "Chemdraw cdx fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/cdxml/plugin.xml.in.h:1
msgid "Loader : cdxml"
msgstr "Kargatzailea: cdxml"

#: ../plugins/loaders/cdxml/plugin.xml.in.h:2
msgid "Chemdraw XML files loader."
msgstr "Chemdraw XML fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/cdxml/plugin.xml.in.h:3
msgid "Chemdraw XML files loader"
msgstr "Chemdraw XML fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/cif/cif.cc:181
msgid "Invalid loop in data."
msgstr "Baliogabeko begizta datu-sortan."

#: ../plugins/loaders/cif/cif.cc:455
msgid "Invalid symmetry group."
msgstr "Baliogabeko simetria taldea"

#: ../plugins/loaders/cif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Loader : cif"
msgstr "Kargatzailea: cif"

#: ../plugins/loaders/cif/plugin.xml.in.h:2
msgid "CIF files loader."
msgstr "CIF fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/cif/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/loaders/cml/plugin.xml.in.h:3
msgid "CML files loader"
msgstr "CML fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/cml/plugin.xml.in.h:1
msgid "Loader : cml"
msgstr "Kargatzailea: cml"

#: ../plugins/loaders/cml/plugin.xml.in.h:2
msgid "CML files loader."
msgstr "CML fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/nuts/plugin.xml.in.h:1
msgid "Loader : nuts"
msgstr "Kargatzailea: nuts"

#: ../plugins/loaders/nuts/plugin.xml.in.h:2
msgid "NUTS files loader."
msgstr "NUTS fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/loaders/nuts/plugin.xml.in.h:3
msgid "NUTS files loader"
msgstr "NUTS fitxategi kargatzailea"

#: ../plugins/paint/arrows/arrowtool.cc:201
#: ../plugins/paint/atoms/chargetool.cc:141
#: ../plugins/paint/atoms/chargetool.cc:259
#: ../plugins/paint/atoms/electrontool.cc:113
#: ../plugins/paint/atoms/electrontool.cc:227
#: ../plugins/paint/bonds/bondtool.cc:172
#: ../plugins/paint/bonds/bondtool.cc:278
#: ../plugins/paint/cycles/cycletool.cc:466
#: ../plugins/paint/selection/lassotool.cc:215
#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:164
#, c-format
msgid "Orientation: %g"
msgstr "Orientazioa: %g"

#: ../plugins/paint/arrows/arrowtool.ui.h:1
msgid "Arrow len_gth:"
msgstr "Gezi luzera:"

#: ../plugins/paint/arrows/arrowtool.ui.h:2
msgid "H_alf heads"
msgstr "Geziburu erdiak"

#: ../plugins/paint/arrows/arrowtool.ui.h:3
msgid "_Full heads"
msgstr "Geziburu osoak"

#: ../plugins/paint/arrows/arrowtool.ui.h:4
#: ../plugins/paint/arrows/curvedarrowtool.ui.h:3
msgid "Set _default"
msgstr "Lehenetsi bezala ezarri"

#: ../plugins/paint/arrows/curvedarrowtool.ui.h:1
msgid "End arrow at center of new bond."
msgstr "Bukatu gezia lotura berriaren erdian"

#: ../plugins/paint/arrows/curvedarrowtool.ui.h:2
msgid ""
"If check, an arrow corresponding to a new bond will end at center of the new "
"bond, otherwise, the arrow will end at the other atom."
msgstr ""
"Hau sakatuta badago, lotura berri bati dagokion gezia lotura berri honen "
"erdian bukatuko da; osterantzean, gezia beste atomoan bukatuko da"

#: ../plugins/paint/arrows/org.gnome.gchemutils.paint.plugins.arrows.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use full arrows heads for reversible reactions"
msgstr "Erabili buru osoko geziak erreakzio itzulgarrietarako"

#: ../plugins/paint/arrows/org.gnome.gchemutils.paint.plugins.arrows.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, arrows for reversible reaction steps will use full arrows "
"heads by default instead of half heads."
msgstr ""
"EGIAZKOA bada, erreakzio itzulgarrietarako geziek geziburu osoak izango "
"dituzte, buru erdien ordez."

#: ../plugins/paint/arrows/org.gnome.gchemutils.paint.plugins.arrows.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "End mechanism arrows at center of new bonds"
msgstr "Mekanismo geziak lotura berrien erdian bukatu"

#: ../plugins/paint/arrows/org.gnome.gchemutils.paint.plugins.arrows.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, a curved arrow corresponding to a new bond will end at center of "
"the new bond, otherwise, the arrow will end at the other atom."
msgstr ""
"Hau sakatuta badago, lotura berri bati dagokion gezi kurbatua lotura berri "
"honen erdian bukatuko da, osterantzean, gezia beste atomoan bukatuko da."

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:73
msgid "Add an arrow for an irreversible reaction"
msgstr "Erreakzio itzulezin baterako gezia atxikitu"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:76
msgid "Add a pair of arrows for a reversible reaction"
msgstr "Erreakzio itzulgarri baterako geziak gehitu"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:78
#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesisarrow.cc:199
msgid "Retrosynthesis arrow"
msgstr "Erretrosintesiaren gezia"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:79
msgid "Add an arrow for a retrosynthesis step"
msgstr "Erretrosintesi pausu baterako gezia gehitu"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:82
msgid "Add a double headed arrow to represent mesomery"
msgstr "Mesomeria adierazteko gezia gehitu"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:84
msgid "Electron pair move arrow"
msgstr "Elektroi bikoteen mugimendu gezia"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:85
msgid "Add a curved arrow to represent an electron pair move"
msgstr "Elektroi bikoteen mugimendua adierazteko gezi kurbatua gehitu"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:87
msgid "Single electron move arrow"
msgstr "Elektroi bakarti baten mugimendu gezia"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:88
msgid "Add a curved arrow to represent an single electron move"
msgstr "Elektroi bakarti baten mugimendua adierazteko gezi kurbatua gehitu"

#: ../plugins/paint/arrows/plugin.cc:107
msgid "Create a new retrosynthesis pathway"
msgstr "Erretrosintesi bide berria sortu"

#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:241
msgid "No target molecule!"
msgstr "Ez dago helburuko molekularik!"

#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:243
msgid "Multiple target molecules or missing arrows."
msgstr "Helburuko molekula anitzak edo geziak falta dira."

#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:245
msgid "Sorry, cyclic retrosynthesis paths are not supported."
msgstr "Barkatu baina bide erretrosintetiko ziklikoak ez daude sostengatuta."

#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:420
msgid "Destroy the retrosynthesis path"
msgstr "Bide erretrosintetikoa suntsitu"

#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesis.cc:462
msgid "Retrosynthesis"
msgstr "Erretrosintesia"

#: ../plugins/paint/arrows/retrosynthesisstep.cc:122
msgid "Retrosynthesis step"
msgstr "Erretrosintesi pausoa"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.cc:413
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:1
msgid "Orbital properties"
msgstr "Orbitalen propietateak"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:1
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:2
#: ../plugins/paint/bonds/bond.ui.h:1 ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:1
#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:1 ../plugins/paint/cycles/cycle.ui.h:1
#: ../plugins/paint/cycles/cyclen.ui.h:1
msgid "<b>Property</b>"
msgstr "<b>Propietatea</b>"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:2
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:6
#: ../plugins/paint/bonds/bond.ui.h:2 ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:3
#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:2 ../plugins/paint/cycles/cycle.ui.h:2
#: ../plugins/paint/cycles/cyclen.ui.h:2
msgid "<b>Value</b>"
msgstr "<b>Balioa</b>"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:3
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:3
msgid "_Coefficient:"
msgstr "_Koefizientea:"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:5
msgid ""
"Orbital coefficient for the current atom. The size of the representation of "
"the orbital will be proportional to this coefficient."
msgstr ""
"Uneko atomorako orbital koefizienteak. Orbitalaren tamaina zenbaki honekiko "
"zuzenki proportzionala izango da."

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:9
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:9
msgid "d<sub>xy</sub>"
msgstr "d<sub>xy</sub>"

#: ../plugins/paint/atoms/orbital.ui.h:10
#: ../plugins/paint/atoms/orbital-prop.ui.h:10
msgid "d<sub>z<span size=\"smaller\" rise=\"0\">2</span></sub>"
msgstr "d<sub>z<span size=\"smaller\" rise=\"0\">2</span></sub>"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:64
msgid "Add or modify an atom"
msgstr "Atomo bat gehitu edo aldatu"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:66
msgid "Positive Charge"
msgstr "Karga positiboa"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:67
msgid "Increment the charge of an atom"
msgstr "Atomo baten karga positiboa handitu"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:69
msgid "Negative Charge"
msgstr "Karga negatiboa"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:70
msgid "Decrement the charge of an atom"
msgstr "Atomo baten karga negatiboa handitu"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:72
msgid "Electron Pair"
msgstr "Elektroi bikotea"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:73
msgid "Add an electron pair to an atom"
msgstr "Atomo bati elektroi bikotea gehitu"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:75
msgid "Unpaired Electron"
msgstr "Parekatu gabeko elektroia"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:76
msgid "Add an unpaired electron to an atom"
msgstr "Atomo bati parekatu gabeko elektroi bat gehitu"

#: ../plugins/paint/atoms/plugin.cc:79
msgid "Add or modify an atomic orbital"
msgstr "Orbital atomiko bat gehitu edo aldatu"

#: ../plugins/paint/bonds/bond.ui.h:3 ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:4
#: ../plugins/paint/cycles/cycle.ui.h:3 ../plugins/paint/cycles/cyclen.ui.h:3
msgid "Bond len_gth:"
msgstr "Lotura luzera:"

#: ../plugins/paint/bonds/bond.ui.h:4 ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:5
msgid "Bond _angle:"
msgstr "Lotura _angelua:"

#: ../plugins/paint/bonds/bond.ui.h:5 ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:7
#: ../plugins/paint/cycles/cycle.ui.h:4 ../plugins/paint/cycles/cyclen.ui.h:5
msgid "_Merge with existing atoms"
msgstr "Dauden atomoekin _lotu"

#: ../plugins/paint/bonds/bondtool.cc:348
msgid "Invalid document tree, please file a bug report"
msgstr "Baliogabeko dokumentu zuhaitza; eman arazoaren berri mesedez"

#: ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:2
msgid "<b>Auto</b>"
msgstr "<b>Auto</b>"

#: ../plugins/paint/bonds/chain.ui.h:6
msgid "Bonds _number:"
msgstr "Lotura _kopurua:"

#: ../plugins/paint/bonds/chaintool.cc:131
#: ../plugins/paint/bonds/chaintool.cc:244
#, c-format
msgid "Bonds: %d, Orientation: %g"
msgstr "Loturak: %d, Orientazioa: %g"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:3
msgid "Bonds number:"
msgstr "Lotura kopurua:"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:4
msgid "Bond length:"
msgstr "Lotura luzera:"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:5
msgid "<b>Fore</b>"
msgstr "<b>Aurrekoa</b>"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:6
msgid "Angle between bonds:"
msgstr "Loturen arteko angelua:"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:7
msgid "First bond angle:"
msgstr "Lehenengo lotura _angelua:"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:8
msgid "<b>Rear</b>"
msgstr "<b>Atzekoa</b>"

#: ../plugins/paint/bonds/newman.ui.h:9
msgid "Bond order:"
msgstr "Lotura ordena:"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:65
msgid "Add a bond or change the multiplicity of an existing one"
msgstr "Lotura bat gehitu edo dagoen baten ordena aldatu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:68
msgid "Add a chain"
msgstr "Kate bat gehitu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:70
msgid "Wedge bond tool"
msgstr "Aurrerantzako loturaren tresna"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:71
msgid "Add a wedge bond"
msgstr "Aurrerantzako lotura bat gehitu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:73
msgid "Hash bond tool"
msgstr "Atzerantzako loturaren tresna"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:74
msgid "Add a hash bond"
msgstr "Atzerantzako lotura bat gehitu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:76
msgid "Squiggle bond tool"
msgstr "Zirrimarra loturaren tresna"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:77
msgid "Add a squiggle bond"
msgstr "Zirrimarra lotura bat gehitu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:79
msgid "Fore bond tool"
msgstr "Aurre loturaren tresna"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:80
msgid "Add a fore bond"
msgstr "Aurre-lotura bat gehitu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:82
msgid "Delocalized bond tool"
msgstr "Lotura ezlekutuaren tresna"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:83
msgid "Add a delocalized bonds system"
msgstr "Lotura ezlekutuen sistema bat gehitu"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:85
msgid "Newman projection"
msgstr "Newman projekzioa"

#: ../plugins/paint/bonds/plugin.cc:86
msgid "Add a bond in Newman projection"
msgstr "Newman projekzio batean lotura bat gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/cyclen.ui.h:4
msgid "Cycle _Size"
msgstr "_Zikloaren tamaina"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:54
msgid "Three atoms cycle"
msgstr "Hiru atomoetako zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:55
msgid "Add a three membered cycle"
msgstr "3 atomoetako ziklo bat gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:57
msgid "Four atoms cycle"
msgstr "Lau atomoetako zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:58
msgid "Add a four membered cycle"
msgstr "4 atomoetako ziklo bat gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:60
msgid "Five atoms cycle"
msgstr "Bost atomoetako zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:61
msgid "Add a five membered cycle"
msgstr "5 atomoetako zikloa gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:63
msgid "Six atoms cycle"
msgstr "Sei atomoetako zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:64
msgid "Add a six membered cycle"
msgstr "6 atomoetako ziklo bat gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:66
msgid "Seven atoms cycle"
msgstr "Zazpi atomoetako zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:67
msgid "Add a seven membered cycle"
msgstr "7 atomoetako ziklo bat gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:69
msgid "Eight atoms cycle"
msgstr "Zortzi atomoetako zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:70
msgid "Add an eight membered cycle"
msgstr "8 atomoetako ziklo bat gehitu"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:72
msgid "Variable sized cycle"
msgstr "Tamaina aldakorreko zikloa"

#: ../plugins/paint/cycles/plugin.cc:73
msgid "Add a cycle"
msgstr "n atomoetako ziklo bat gehitu"

#: ../plugins/paint/residues/plugin.cc:72
msgid "_Edit residues..."
msgstr "_Hondarrak editatu..."

#: ../plugins/paint/residues/plugin.cc:73
msgid "Create new abbreviations"
msgstr "Laburpen berriak sortu"

#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:223
msgid "Please, provide only one molecule."
msgstr "Eman bakarrik molekula bat."

#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:239
msgid "Please, provide a name for the residue"
msgstr "Hondarrerako izen bat eman"

#. Symbols longer than 8 chars are not currently allowed
#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:257
msgid "Symbols with more than eight characters are not allowed."
msgstr "Zortzi baino karaktere gehiagoko sinboloak ez dira onartzen."

#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:263
msgid "\"New\" is not a valid symbol"
msgstr "\"Berria\" ez da baliozko siboloa"

#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:273
msgid "Please provide at least one symbol"
msgstr "Eman gutxienez sinbolo bat"

#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:281
#, c-format
msgid "%s is already used by another residue."
msgstr "%s beste hondar bati dagokio."

#: ../plugins/paint/residues/residues-dlg.cc:292
msgid ""
"Empty formula, this should never happen.\n"
"Please file a bug report"
msgstr ""
"Formula hutsa, hau ez litzateke gertatu behar. \n"
"Mesedez, eman ezazu akatsaren berri"

#: ../plugins/paint/residues/residues.ui.h:3
msgid "_Generic"
msgstr "_Orokorra"

#: ../plugins/paint/residues/residues.ui.h:4
msgid "_Symbol(s):"
msgstr "_Sinboloa(k)"

#: ../plugins/paint/residues/residues.ui.h:5 ../ui/paint/preferences.ui.h:8
msgid "N_ame:"
msgstr "Izen_a:"

#: ../plugins/paint/residues/residues.ui.h:7
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: ../plugins/paint/selection/bracketstool.cc:207
msgid "Error loading the properties widget description:\n"
msgstr "Errorea propietateen lehioaren deskribapena kargatzerakoan:\n"

#: ../plugins/paint/selection/brackets.ui.h:1
msgid "Brackets type:"
msgstr "Kortxete mota:"

#: ../plugins/paint/selection/brackets.ui.h:2
msgid "Used brakets:"
msgstr "Erabilitako kortxeteak"

#: ../plugins/paint/selection/group.cc:67
msgid "Group properties..."
msgstr "Taldearen propietateak..."

#: ../plugins/paint/selection/group.ui.h:3
msgid "Mid-height"
msgstr "Altuera erdian"

#: ../plugins/paint/selection/group.ui.h:9
msgid "A_lign"
msgstr "_Lerrokatu"

#: ../plugins/paint/selection/group.ui.h:10
msgid "_Space evenly"
msgstr "_Uniformeki banatu"

#: ../plugins/paint/selection/lassotool.cc:397
#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:481
msgid "Flip the selection horizontally"
msgstr "Hautaketa horizontalki irauli"

#: ../plugins/paint/selection/lassotool.cc:398
#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:482
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Irauli bertikalki"

#: ../plugins/paint/selection/lassotool.cc:399
#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:483
msgid "Flip the selection vertically"
msgstr "Hautaketa bertikalki irauli"

#: ../plugins/paint/selection/lassotool.cc:404
#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:490
msgid "Rotate the selection"
msgstr "Hautaketa biratu"

#: ../plugins/paint/selection/plugin.cc:70
msgid "Select one or more objects"
msgstr "Objektu bat edo gehiago hautatu"

#: ../plugins/paint/selection/plugin.cc:75
#: ../plugins/paint/selection/plugin.cc:76
msgid "Area selection"
msgstr "Hautapen librea"

#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:391
msgid "Creation failed!"
msgstr "Sorketak huts egin du!"

#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:419
msgid "Group and/or align objects"
msgstr "Objektuak taldekatu edota lerrokatu"

#: ../plugins/paint/selection/selectiontool.cc:485
msgid "Merge two molecules"
msgstr "Bi molekula batu"

#: ../plugins/paint/templates/plugin.cc:48
msgid "Use or manage templates"
msgstr "Txantiloiak erabili edo kudeatu"

#: ../plugins/paint/templates/templates.ui.h:2
msgid "No selected template"
msgstr "Ez da txantiloirik hautatu"

#: ../plugins/paint/templates/templatetool.cc:348
msgid "Please provide an object."
msgstr "Objektu bat eman."

#: ../plugins/paint/templates/templatetool.cc:350
msgid "Please give a name."
msgstr "Izen bat eman."

#: ../plugins/paint/templates/templatetool.cc:352
msgid "Please choose a category."
msgstr "Kategoria bat hautatu."

#: ../plugins/paint/text/fontsel.ui.h:8
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Marratu"

#: ../plugins/paint/text/fragmenttool.cc:458
msgid "Mode: "
msgstr "Modua:"

#: ../plugins/paint/text/fragmenttool.cc:470 src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "superscript"
msgstr "goi-indizea"

#: ../plugins/paint/text/fragmenttool.cc:476
msgid "stoichiometry"
msgstr "estekiometria"

#: ../plugins/paint/text/plugin.cc:53
msgid "Add or modify a text"
msgstr "Testua gehitu edo aldatu"

#: ../plugins/paint/text/plugin.cc:56
msgid "Add or modify a group of atoms"
msgstr "Atomo multzo bat gehitu edo aldatu"

#: ../programs/3d/main.cc:37
msgid "GChem3d Viewer version: "
msgstr "GChem3D Viewer bertsioa:"

#: ../programs/3d/main.cc:48
msgid "Prints GChem3d Viewer version"
msgstr "GChem3D Viewer-en bertsioa ematen du"

#: ../programs/3d/main.cc:49
msgid "Background color: white, black or #rrggbb (default is black)"
msgstr ""
"Atzealdeko kolorea: zuria, beltza edo #rrggbb (lehenetsitakoa beltza da)"

#: ../programs/3d/main.cc:50
msgid ""
"How molecules are displayed; possible values are BallnStick (the default), "
"SpaceFill, Cylinders, and Wireframe"
msgstr ""
"Molekulak bistaratzeko modua; balio posibleak Bolak eta ziriak (lehenetsia), "
"Espazio betegarria, Zilindroak eta Burdinharia dira"

#: ../programs/3d/main.cc:65 ../programs/spectra/gspectrum.cc:42
msgid " [file]"
msgstr "[fitxategia]"

#: ../programs/3d/main.cc:86 ../programs/crystal/main.cc:92
#: ../programs/paint/main.cc:99 ../programs/spectra/gspectrum.cc:61
#, c-format
msgid "Invalid or misplaced argument: %s\n"
msgstr "Baliogabeko edo lekuz aldatutako argumentua: %s\n"

#: ../programs/3d/gchem3d.desktop.in.h:1
msgid "Molecules Viewer"
msgstr "Molekula ikustatzailea"

#: ../programs/3d/gchem3d.desktop.in.h:2
msgid "Display chemical 3D structures"
msgstr "3D-ko egitura kimikoak bistaratu"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:281
msgid "GChemCalc is a simple calculator for chemists"
msgstr "GChemCalc kimikarientzako kalkulagailu sinple bat da."

#. const gchar * documentors[] = {NULL};
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:283 ../programs/table/gchemtable-app.cc:395
msgid "Copyright © 2005-2010 Jean Bréfort"
msgstr "Copyright © 2005-2010 Jean Bréfort-ena"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:327 ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:3
msgid "Raw formula:"
msgstr "Formula gordina:"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:597
msgid "Quit GChemCalc"
msgstr "GChemCalc-etik irten"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:601 src/math-window.c:525
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:324
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:142
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:100
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:282
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:323
msgid "_Mode"
msgstr "_Modua"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:604
msgid "View help for the Chemical Calculator"
msgstr "Kalkulagailu kimikoaren laguntza ikusi"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:614
msgid "About GChemCalc"
msgstr "GChemCalc-i buruz"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:618
msgid "_Guess"
msgstr "I_gerri"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:619
msgid "Try to guess what is correct when interpreting ambiguous symbols"
msgstr "Saiatu igertzen zalantzazko sinboloen adiera zuzena"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:621
msgid "_Atom"
msgstr "_Atomoa"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:622
msgid "Interpreting ambiguous symbols as atoms"
msgstr "Zalantzazko sinboloak atomoak bezala ulertu"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:625
msgid "Interpret ambiguous symbols as atoms groups nicknames"
msgstr "Zalantzazko sinboloak atomo taldeen ezizenak bezala ulertu"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:627
msgid "As_k"
msgstr "_Galdetu"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:628
msgid "Ask user for the correct interpretation of ambiguous symbols"
msgstr "Erabiltzailea galdetu zalantzazko sinboloen adiera zuzenari buruz"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:666
msgid "GChemCalc Calculator version: "
msgstr "GChemCalc kalkulagailuaren bertsioa:"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:687
msgid " [formula]"
msgstr "[formula]"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:703
msgid "For usage see: gchemcalc [-?|--help]"
msgstr "Erabilpenerako ikusi: gchemcalc [-?|--help]"

#: ../programs/calc/gchemcalc.cc:756
msgid "Mass %"
msgstr "% Masa"

#: ../programs/calc/gchemcalc.desktop.in.h:1 ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:1
msgid "Chemical calculator"
msgstr "Kalklulagailu kimikoa"

#: ../programs/calc/gchemcalc.desktop.in.h:2
msgid "A simple calculator for chemistry"
msgstr "Kimikarako kalkulagailu sinple bat"

#: ../programs/crystal/gcrystal.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer"
msgstr "Egitura kristalinoen Gnome ikustatzailea"

#: ../programs/crystal/gcrystal.desktop.in.h:2
msgid "Edit and display crystalline structures"
msgstr "Egitura kristalinoak editatu eta bistaratu"

#: ../programs/crystal/application.cc:53
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "Izengabea%d"

#: ../programs/crystal/main.cc:49
msgid "Gnome Chemistry Utils version: "
msgstr "Gnome Chemistry Utils bertsioa:"

#: ../programs/crystal/main.cc:69 ../programs/paint/main.cc:81
msgid " [file...]"
msgstr "[fitxategia...]"

#: ../programs/paint/gchempaint.desktop.in.h:3
msgid "Edit chemical 2D structures"
msgstr "2D-ko egitura kimikoak editatu"

#: ../programs/paint/main.cc:43
msgid "GChemPaint version: "
msgstr "GChemPaint bertsioa:"

#: ../programs/spectra/application.cc:40 ../programs/spectra/application.cc:67
msgid "GSpectrum"
msgstr "GSpectrum"

#: ../programs/spectra/gspectrum.desktop.in.h:1
msgid "Spectrum viewer"
msgstr "Espektro ikustatzailea"

#: ../programs/spectra/gspectrum.desktop.in.h:2
msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigainerako espektro ikustatzaile bat"

#: ../programs/spectra/window.cc:112
msgid "GSpectrum is a spectrum viewer for Gnome"
msgstr "GSpectrum Gnome-rako espektru ikustatzaile bat da"

#. const gchar * documentors[] = {NULL};
#: ../programs/spectra/window.cc:114
msgid "Copyright © 2007-2010 Jean Bréfort\n"
msgstr "Copyright © 2007-2010 Jean Bréfort-ena\n"

#: ../programs/spectra/window.cc:206
msgid "Quit GSpectrum"
msgstr "GSpectrum itxi"

#: ../programs/spectra/window.cc:212
msgid "View help for the Spectra Viewer"
msgstr "Espektro ikustatzailerako laguntza ikusi"

#: ../programs/spectra/window.cc:222
msgid "About GSpectrum"
msgstr "GSpectrum-i buruz"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:140
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:220
msgid "Quit GChemTable"
msgstr "GChemTable itxi"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:143
msgid "No colors"
msgstr "Kolorerik ez"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:144
msgid "Use default Gtk theme colors"
msgstr "Erabili lehenetsitako Gtk gaiaren koloreak"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:146
msgid "Use default symbolic element colors"
msgstr "Erabili lehenetsitako elementuen kolore sinbolikoak"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:147
msgid "Physical states"
msgstr "Egoera fisikoak"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:148
msgid "Use colors to display physical state at a given temperature"
msgstr ""
"Koloreak erabili elementuak ezberdintzeko egoera fisikoaren arabera "
"tenperatura jakin batean"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:151
msgid "Use colors to display the family grouping of the elements"
msgstr "Koloreak erabili elementuen familia taldekatzeak bistaratzeko"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:153
msgid "Acidity"
msgstr "Azidotasuna"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:154
msgid "Use colors to display the acidity of the elements"
msgstr "Erabili koloreak elementuen azidotasuna adierazteko"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:156
#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:166
msgid "Electronegativity"
msgstr "Elektronegatibitatea"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:157
msgid "Use colors to display the electronegativity of the elements"
msgstr "Koloreak erabili elementuen elektronegatibitatea bistaratzeko"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:159
msgid "Atomic radius"
msgstr "Erradio atomikoa"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:160
msgid "Use colors to display the covalent radii of the elements"
msgstr "Koloreak erabili elementuen erradio kobalenteak bistaratzeko"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:163
msgid "Use colors to display the blocks elements belong to"
msgstr "Koloreak erabili elementuak zein bloketakoak diren bistaratzeko"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:167
msgid "Create an electronegativity chart"
msgstr "Elektronegatibitatearen grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:168
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:337
msgid "Electron affinity"
msgstr "Afinitate elektronikoa"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:169
msgid "Create an electronic affinity chart"
msgstr "Afinitate elektronikoaren grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:170
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:343
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:533
msgid "First ionization energy"
msgstr "Lehen ionizazio energia"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:171
msgid "Create an first ionization energy chart"
msgstr "Lehen ionizazio energiaren grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:172
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:347
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:534
msgid "Second ionization energy"
msgstr "Bigarren ionizazio energia"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:173
msgid "Create an second ionization energy chart"
msgstr "Bigarren ionizazio energiaren grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:174
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:351
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:535
msgid "Third ionization energy"
msgstr "Hirugarren ionizazio energia"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:175
msgid "Create an third ionization energy chart"
msgstr "Hirugarren ionizazio energiaren grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:176
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:373
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:537
msgid "Covalent radius"
msgstr "Erradio kobalenteak"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:177
msgid "Create an atomic covalent radius chart"
msgstr "Erradio atomiko kobalenteen grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:178
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:382
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:538
msgid "Van der Waals radius"
msgstr "Van der Waals erradioak"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:179
msgid "Create an atomic van der Waals radius chart"
msgstr "Van der Waals erradio atomikoen grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:180
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:391
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:539
msgid "Metallic radius"
msgstr "Erradio metalikoak"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:181
msgid "Create an atomic metallic radius chart"
msgstr "Atomoen erradio metalikoen grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:182
msgid "Melting temperature"
msgstr "Urtze tenperatura"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:183
msgid "Create an melting temperature chart"
msgstr "Sortu urtze tenperaturen grafiko bat"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:184
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:409
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:541
msgid "Boiling temperature"
msgstr "Irakite tenperatura"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:185
msgid "Create an boiling temperature chart"
msgstr "Irakite tenperaturen grafiko bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:187
msgid "Create a custom chart"
msgstr "Grafiko pertsonalizatu bat sortu"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:190
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:226
msgid "View help for the Periodic Table"
msgstr "Taula Periodikoaren laguntza ikusi"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:200
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:238
msgid "About GChemTable"
msgstr "GChemTable-ri buruz"

#: ../programs/table/gchemtable-app.cc:393
msgid "GChemTable is a chemical periodic table of the elements application"
msgstr "GChemTable elementu kimikoen taula periodiko aplikazio bat da"

#. The <sup> </sup> markup at the end of the chain is there to ensure that
#. things will be correcly aligned, add the same to the translated string
#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:62
msgid "Electronic configuration:<sup> </sup>"
msgstr "Konfigurazio elektronikoa:<sup> </sup>"

#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:74 src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Lang"
msgstr "Hizkuntza"

#: ../src/urc-gui.c:555 ../src/urc-gui.c:609 ../src/urc-gui.c:893
#: ../src/urc-gui.c:896 ../src/urc-gui.c:899 ../src/urc-gui.c:904
msgid "n.a."
msgstr "n.a."

#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:118
#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:153
#, c-format
msgid "%d:"
msgstr "%d:"

#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:126 ../ui/table/eltpage.ui.h:5
msgid "Show curve"
msgstr "Kurba erakutsi"

#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:261
msgid "Ion"
msgstr "Ioia"

#. C.N. stands for coordination number
#: ../programs/table/gchemtable-elt.cc:268
msgid "C.N."
msgstr "K.Z."

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:216
msgid "Modify the graph properties"
msgstr "Aldatu grafikoaren propietateak"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:228
msgid "View help for the Curve Window"
msgstr "Kurba lehioaren laguntza ikusi"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:321
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:324
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:328
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:532
msgid "Pauling electronegativity"
msgstr "Pauling-en elektronegatibitatea"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:330
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:536
msgid "Electronic affinity"
msgstr "Afinitate elektronikoa"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:333
msgid "Electron affinity (kJ/mol)"
msgstr "Afinitate elektronikoa (kJ/mol)"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:344
msgid "1st. "
msgstr "1."

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:348
msgid "2nd. "
msgstr "2."

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:352
msgid "3rd. "
msgstr "3."

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:355
#, c-format
msgid "%dth. "
msgstr "%d."

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:361
msgid "ionization energy (MJ/mol)"
msgstr "Ionizazio energia (MJ/mol)"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:368
msgid "ionization energy"
msgstr "Ionizazio energia"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:376
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:380
msgid "Covalent radii"
msgstr "Erradio kobalenteak"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:385
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:389
msgid "Van der Waals radii"
msgstr "Van der Waals erradioak"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:394
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:398
msgid "Metallic radii"
msgstr "Erradio metalikoak"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:400
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:540
msgid "Fusion temperature"
msgstr "Fusio tenperatura"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:403
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:407
msgid "Melting point"
msgstr "Urtze puntua"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:412
#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:416
msgid "Boiling point"
msgstr "Irakite puntua"

#: ../programs/table/gchemtable-curve.cc:432
#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:530
msgid "Atomic number"
msgstr "Zenbaki atomikoa"

#: ../programs/table/gchemtable-data.cc:531
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masa atomikoa"

#: ../programs/table/gchemtable.desktop.in.h:2
msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements"
msgstr "Elementu kimikoen Mendeleiev taula bat."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Printing resolution"
msgstr "Inprimatze erresoluzioa"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Printing resolution if not automatically detected."
msgstr "Inprimatze erresoluzioa, automatikoki ez detektatzekotan."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default field of view"
msgstr "Ikusketa eremu lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Field of view used by default for the model display."
msgstr "Ereduaren bistaratzerako ikusketa eremu lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default precession"
msgstr "Lehenetsitako prezesioa"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default Euler's precession angle for model display. Acceptable values are "
"-180. to + 180."
msgstr ""
"Euler-en prezesio angelu lehenetsia- Onartutako balioak -180-tik +180-ra."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default nutation"
msgstr "Lehenetsitako nutazioa"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default Euler's nutation angle for model display. Acceptable values are 0. "
"to + 180."
msgstr "Euler-en nutazio angelu lehenetsia. Onartutako balioak 0-tik +180-ra."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default spin"
msgstr "Lehenetsitako espina"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default Euler's spin angle for model display. Acceptable values are -180. to "
"+ 180."
msgstr ""
"Ikuspegiko eredurako Euler-en espin angelu lehentsia. Balio onargarriak -180-"
"tik +180-ra."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Background color red value"
msgstr "Atzealdeko kolorea; gorria"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Red value for the default background color. Acceptable values are 0. to 1."
msgstr ""
"Atzealdearen kolorerako zenbat gorri erabiliko den. Onartutako balioak 0-tik "
"1-era."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Background color green value"
msgstr "Atzealdeko kolorea; berdea"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Green value for the default background color. Acceptable values are 0. to 1."
msgstr ""
"Atzealdearen kolorerako zenbat berde erabiliko den. Onartutako balioak 0-tik "
"1-era."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Background color blue value"
msgstr "Atzealdeko kolorea; urdina"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.crystal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Blue value for the default background color. Acceptable values are 0. to 1."
msgstr ""
"Atzealdearen kolorerako zenbat urdin erabiliko den. Onartutako balioak 0-tik "
"1-era."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body."
msgstr ""
"Lehenetsitako puntu kopurua orriaren goikaldetik gorputzaren hasierararte."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body."
msgstr ""
"Lehenetsitako puntu kopurua orriaren behekaldetik gorputzaren bukaerararte."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Footer height"
msgstr "Orri-oinaren altuera"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This value gives the default footer height number of points."
msgstr "Lehenetsitako puntu kopurua orri-oinaren altueran."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This value gives the default header height number of points."
msgstr "Lehenetsitako puntu kopurua goiburuaren altueran."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body."
msgstr ""
"Lehenetsitako puntu kopurua orriaren ezkerraldetik gorputzaren ezkerraldera."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body."
msgstr ""
"Lehenetsitako puntu kopurua orriaren eskuinaldetik gorputzaren eskuinaldera."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This is the default paper specification like iso_a4 or na_letter, i.e. a PWG "
"5101.1-2002 paper name."
msgstr "Lehenetsitako paper mota, iso den _A4 edo ipar ameriketako gutuna."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This is the default paper orientation."
msgstr "Paperaren orientazio lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default bond length"
msgstr "Lotura luzera lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default bond length in picometers. Used in the default theme."
msgstr "Lehenetsitako lotura luzera pikometroetan. Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default angle between two bonds."
msgstr "Bi loturen arteko angelu lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Default angle between two consecutive bonds in a chain in degrees. Used in "
"the default theme."
msgstr ""
"Kate batean, jarraikitako bi loturen arteko angleu lehenetsia. Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default distance between two lines in a multiple bond."
msgstr "Lotura anizkoitz batean bi lerroen arteko distantzia lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Default distance between two lines in pixels (at 100% zoom) in a multiple "
"bond. Used in the default theme."
msgstr ""
"Lotura anizkoitz batean, bi lerroen arteko distantzia lehenetsia (pixeletan, "
"%100-eko zoomean). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default bond line width."
msgstr "Lehenetsitako lotura lerroaren zabalera."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Default bond line width in pixels (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Lotura lerroaren zabalera lehenetsia (pixeletan, %100-eko zoomean).Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default arrow length"
msgstr "Lehenetsitako gezi luzera"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Default arrow length in picometers. Used in the default theme."
msgstr "Gezien luzera lehenetsia, pikometroetan. Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default distance between two lines for double arrows."
msgstr "Gezi bikoitzetan, bi lerroen arteko distantzia lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"Default distance between two lines in pixels (at 100% zoom) for double "
"arrows or for retrosynthesis arrows. Used in the default theme."
msgstr ""
"Gezi bikoitzetan edo erretrosintesi gezietan, bi lerroen arteko distantzia "
"lehenetsia (pixeletan, %100-eko zoomean). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default arrow line width."
msgstr "Gezi lerroaren lodiera lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Default arrow line width in pixels (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Gezi lerroaren lodiera lehenetsia pixeletan (%100-ko zoomarekin). Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default distance from tip of arrowhead to center."
msgstr "Lehenetsitako distantzia geziaren puntatik erdira"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"Default distance from tip of arrowhead to center in pixels (at 100% zoom). "
"Used in the default theme."
msgstr ""
"Geziburuaren puntatik gezi erdirainoko distantzia lehenetsia pixeletan, %100-"
"eko zoomean). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Default hash line width."
msgstr "Xerren lodiera lehenetsia (atzerantzako loturetan)."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"Default line width in pixels for hash bonds (at 100% zoom). Used in the "
"default theme."
msgstr ""
"Lehenetsitako lerroen lodiera atzerantzako loturetan (%100-eko zoomean) Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default hash lines distance."
msgstr "Xerren arteko distantzia lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"Default distance between two lines in pixels for hash bonds (at 100% zoom). "
"Used in the default theme."
msgstr ""
"Atzerantzako loturetan, lehenetsitako distantzia bi lerroen artean "
"(pixeletan, %100-eko zoomean). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Default largest width for hash or wedge bonds."
msgstr "Lehenetsitako zabalera maximoa aurrera edo atzerantzako loturetan."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:36
#, no-c-format
msgid ""
"Default largest width for hash or wedge bonds (at 100% zoom). Used in the "
"default theme."
msgstr ""
"Aurrera eta atzerantzako loturetan, mutur zabaleneko zabalera lehenetsia "
"(%100-eko zoomean). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Scale (pm per pixel)."
msgstr "Eskala (pm pixeleko)."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:39
#, no-c-format
msgid ""
"Scale used to convert real distance to canvas distance expressed in pm per "
"pixel (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Distantzia errealetatik pintura-oihalera bihurtzeko erabilitako eskalapm "
"pixeleko adierazita, %100-eko zoomean. Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default padding for texts."
msgstr "Lehenetsitako betegarria testuetarako"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid ""
"Padding used around text objects such as atoms, texts and other typographic "
"signs in pixels (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Atomoak, testua eta halako zeinu tipografikoen inguruko tarte betegarria, "
"pixeletan (%100-ko zooma). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Default padding around arrows."
msgstr "Lehenetsitako betegarria gezien inguruan."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:45
#, no-c-format
msgid ""
"Default padding between arrows and associated objects in pixels (at 100% "
"zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Gezien eta hauen inguruko objektuen arteko tarte betegarri lehenetsia, "
"pixeletan (%100-eko zooma). Gai lehenetsian erabilia,"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Default padding between a reaction arrow and an attached object."
msgstr "Gezien eta hauei atxikitutako objektuen arteko betegarri lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"Default padding between reaction arrows and attached objects in pixels (at "
"100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Gezien eta hauei atxikitutako objektuen arteko betegarri lehenetsia, "
"pixeletan (%100-eko zooma). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Default extra padding after a stoichiometric coefficient."
msgstr "Koefiziente estekiometiko baten ondorengo tarte betegarri lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:51
#, no-c-format
msgid ""
"Default extra padding between a stoichiometric coefficient and its "
"associated molecule in pixels (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Koefiziente estekiometriko baten eta honi elkartutako molekularenarteko "
"tarte betegarri gehigarria, pixeletan (%100-eko zooma). Gai lehentsian "
"erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default padding between aligned objects."
msgstr "Lerrokatutako objektuen arteko tarte betegarri lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:54
#, no-c-format
msgid ""
"Default padding in pixels added between consecutive objects during an "
"alignment operation (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"Lerrokatze eragiketa batean, jarraikitako bi elementuren artekotarte "
"betegarria, pixeletan (%100-eko zooma). Gai lehenetsian erabilia,"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"Default padding between a '+' sign in a reaction equation and reactants "
"symbols."
msgstr ""
"\"+\" zeinuaren eta erreaktiboen arteko tarte betegarri lehenetsia, "
"pixeletan."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:57
#, no-c-format
msgid ""
"Default padding between a '+' sign in a reaction equation and reactants "
"symbols in pixels (at 100% zoom). Used in the default theme."
msgstr ""
"\"+\" zeinuaren eta erreaktiboen arteko tarte betegarri lehenetsia, "
"pixeletan (%100-eko zooma). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default charge sign size."
msgstr "Karga zeinuaren lehenetsitako tamaina."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:60
#, no-c-format
msgid ""
"Default size of the charge sign in pixels (at 100% zoom). Used in the "
"default theme."
msgstr ""
"Karga zeinuaren tamaina lehenetsia (pixeletan, %100-eko zoomean).Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Chemical formula font family."
msgstr "Formula kimikoen letra mota."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Font family used for chemical formula such as atoms and fragments. Used in "
"the default theme."
msgstr ""
"Formula kimikoetarako (atomoak eta zatiak) erabiliko den letra mota. Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Chemical formula font style."
msgstr "Fomula kimikoaren letra estiloa."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Font style used for chemical formula such as atoms and fragments (0 = "
"normal; 1 = oblique; 2 = italic). Used in the default theme."
msgstr ""
"Forla kimikoetan (atomoak eta zatiak) erabilitako letra estiloa (0 = "
"arrunta; 1 = zehiarra; 2 = etzana). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Chemical formula font weight."
msgstr "Formula kimikoen letra lodiera."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Font weight used for chemical formula such as atoms and fragments (2 = ultra-"
"light; 3 = light; 4 = normal; 6 = semi-bold; 7 = bold; 8 = ultra-bold; 9 = "
"heavy). Used in the default theme."
msgstr ""
"Formula kimikoen letra lodiera lehenetsia (2 = ultra-fina; 3 = fina; 4 = "
"arrunta; 6 = erdi-lodia; 7 = lodia; 8 = ultra-lodia; 9 = lodiena). Gai "
"lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Chemical formula font variant."
msgstr "Formula kimikoen letra aldaera."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Font variant used for chemical formula such as atoms and fragments (0 = "
"normal; 1 = small caps). Used in the default theme."
msgstr ""
"Formula kimikoen (atomoak eta zatiak) letra aldaera lehenetsia (0 = arrunta; "
"1 = maiuskula txikiak). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Chemical formula font stretch."
msgstr "Formula kimikoen letra luzapena."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Font stretch used for chemical formula such as atoms and fragments (0 = "
"ultra-condensed; 1 = extra-condensed; 2 = condensed; 3 = semi-condensed; 4 = "
"normal; 5 = semi-expanded; 6 = expanded; 7 = extra-expanded; 8 = ultra-"
"expanded). Used in the default theme."
msgstr ""
"Formula kimikoen (atomoak eta zatiak) letraren luzapen lehenetsia (0 = ultra-"
"kondentsatua; 1 = extra-kondentsatua; 2 = kondentsatua; 3 = erdi-"
"kondentsatua; 4 = arrunta; 5 = erdi-luzatua; 6 = luzatua; 7 = extra-luzatua; "
"8 = ultra-luzatua). Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Chemical formula font size."
msgstr "Formula kimikoen letra tamaina."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Font size used for chemical formula such as atoms and fragments. Used in the "
"default theme."
msgstr ""
"Letra tamaina formula kimikoetan (atomo eta zaitetan). Gai lehenetsian "
"erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Default text font family."
msgstr "Letra mota lehenetsia-"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Default font family used for texts. Used in the default theme."
msgstr "Lehenetsitako letra mota testuetan. Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Default text font style."
msgstr "Testu letraren estilo lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Default font style used for texts (0 = normal; 1 = oblique; 2 = italic). "
"Used in the default theme."
msgstr ""
"Testuetan erabiltzen den lehenetsitako estiloa (0 = arrunta; 1 = zeiharra; 2 "
"= etzana)"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Default text font weight."
msgstr "Lehenetsitako letra lodiera testuetan."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Default font weight used for texts (2 = ultra-light; 3 = light; 4 = normal; "
"6 = semi-bold; 7 = bold; 8 = ultra-bold; 9 = heavy). Used in the default "
"theme."
msgstr ""
"Testuetako letra lodiera lehenetsia (2 = ultra-fina; 3 = fina; 4 = arrunta; "
"6 = erdi-lodia; 7 = lodia; 8 = ultra-lodia; 9 = lodiena). Gai lehenetsian "
"erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Default text font variant."
msgstr "Lehenetsitako letra aldaera testuetan."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"Default font variant used for texts (0 = normal; 1 = small caps). Used in "
"the default theme."
msgstr ""
"Testuetarako letra aldaera lehenetsia (0 = arrunta; 1 = maiuskula txikiak)."
"Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Default text font stretch."
msgstr "Testu letraren luzapen lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Default font stretch used for texts (0 = ultra-condensed; 1 = extra-"
"condensed; 2 = condensed; 3 = semi-condensed; 4 = normal; 5 = semi-expanded; "
"6 = expanded; 7 = extra-expanded; 8 = ultra-expanded). Used in the default "
"theme."
msgstr ""
"Testuetan letraren luzapen lehenetsia (0 = ultra-kondentsatua; 1 = extra-"
"kondentsatua; 2 = kondentsatua; 3 = erdi-kondentsatua; 4 = arrunta; 5 = erdi-"
"luzatua; 6 = luzatua; 7 = extra-luzatua; 8 = ultra-luzatua). Gai lehenetsian "
"erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Default text font size."
msgstr "Testuaren letra tamaina lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Font size used for texts. Used in the default theme."
msgstr "Testuetarako erabiltzen den letra tamaina. Gai lehenetsian erabilia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "File compression factor."
msgstr "Fitxategiaren konpresio faktorea"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"Compression factor when saving files. Acceptable values are 0 (no "
"compression) to 9."
msgstr ""
"Fitxategiak gordetzerakoan aplikatutako konpresio faktorea. Balio "
"onargarriak 0-tik(konpresiorik ez) 9-arte doaz."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Whether to export simple text when copying."
msgstr "Kopiatzerakoan textu arrunta esportatzen den."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "If TRUE, STRING_UTF8 and STRING are added to the clipboard formats."
msgstr ""
"Hau sakatuta badago, STRING_UTF8 eta STRING arbeleko formatuetara gehitzen "
"dira."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Default theme."
msgstr "Lehenetsitako gaia"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Default theme used when creating a new file."
msgstr "Fitxategi berri bat sortzean aplikatzen den gaia."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Whether the hashed wedge bonds should be inverted."
msgstr "Atzerantzako loturak aderantzizkatzen diren"

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:92
msgid ""
"Hashed bonds are normally represented with the large side nearest, which is "
"the opposite of what many people want. Setting this key to TRUE will change "
"this behavior. Default is FALSE."
msgstr ""
"Hau sakatzean, atzerantzako loturetako mutur zabalena alde urrunenean "
"irudikatuko da."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Whether to use colored atomic symbols."
msgstr "Koloredun atomoak erabiltzen diren."

#: ../schemas/org.gnome.gchemutils.paint.gschema.xml.in.in.h:94
msgid ""
"GChempaint displays black atomic symbols by default. When this key is set "
"TRUE, atoms in new documents will be displayed using symbolic colors."
msgstr ""
"GChemPaint-en atomoen kolore lehenetsia beltza da. Hau sakatzen bada,"
"dokumentu berrietako atomoak koloreekin adieraziko dira."

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:1
msgid "Saccharides"
msgstr "Sakaridoak"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:2
msgid "α-D-fructofuranose"
msgstr "α-D-fruktofuranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:3
msgid "α-D-galactopyranose"
msgstr "α-D-galaktopiranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:4
msgid "α-D-glucopyranose"
msgstr "α-D-glukopiranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:5
msgid "α-D-ribofuranose"
msgstr "α-D-erribofuranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:6
msgid "α-D-deoxyribofuranose"
msgstr "α-D-desoxierribofuranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:7
msgid "β-D-fructofuranose"
msgstr "β-D-fruktofuranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:8
msgid "β-D-galactopyranose"
msgstr "β-D-galaktopiranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:9
msgid "β-D-glucopyranose"
msgstr "β-D-glukopiranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:10
msgid "β-D-ribofuranose"
msgstr "β-D-erribofuranosa"

#: ../templates/paint/haworth.xml.in.h:11
msgid "β-D-deoxyribofuranose"
msgstr "β-D-desoxierribofuranosa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:1
msgid "Benzene"
msgstr "Bentzenoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:2
msgid "Aromatic hydrocarbons"
msgstr "Hidrokarburo aromatikoak"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:3
msgid "Naphtalene"
msgstr "Naftalenoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:4
msgid "Anthracene"
msgstr "Antrazenoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:5
msgid "Phenanthrene"
msgstr "Fenantrenoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:6
msgid "Pyrene"
msgstr "Pirenoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:7
msgid "Azulene"
msgstr "Azulenoa"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:8
msgid "Amino acids"
msgstr "Aminoazidoak"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:29
msgid "Nucleic bases"
msgstr "Base nukleikoak"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:35
msgid "Nucleosides"
msgstr "Nukleosidoak"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:36
msgid "Uridine"
msgstr "Uridina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:37
msgid "Cytidine"
msgstr "Zitidina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:38
msgid "Deoxythymidine"
msgstr "Desoxitimidina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:39
msgid "Deoxycytidine"
msgstr "Desoxizitidina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:40
msgid "Adenosine"
msgstr "Adenosina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:41
msgid "Guanosine"
msgstr "Guanosina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:42
msgid "Deoxyadenosine"
msgstr "Desoxiadenosina"

#: ../templates/paint/templates.xml.in.h:43
msgid "Deoxyguanosine"
msgstr "Desoxiguanosina"

#: ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:4
msgid "Molecular weight:"
msgstr "Pisu molekularra:"

#: ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:6
msgid "Monoisotopic mass:"
msgstr "Masa monoisotopikoa"

#: ../ui/calc/gchemcalc.ui.h:7
msgid "Isotopic Pattern"
msgstr "Patroi isotopikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:1
msgid "<b>Lattice:</b>"
msgstr "<b>Sarea:</b>"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:2
msgid "Simple cubic"
msgstr "Paketatze Kubiko Sinplea"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:3
msgid "Body-centered cubic"
msgstr "Gorputzan Zentraturiko Egitura"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:4
msgid "Face-centered-cubic"
msgstr "Aurpegian zentraturiko kubikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:6
msgid "Tetragonal"
msgstr "Tetragonala"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:7
msgid "Body-centered tetragonal"
msgstr "Gorputzean zentraturiko tetragonala"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:8
msgid "Orthorhombic"
msgstr "Ortoronbikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:9
msgid "Base-centered orthorhombic"
msgstr "Oinarrian zentraturiko ortoronbikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:10
msgid "Body-centered orthorhombic"
msgstr "Gorputzean zentraturiko ortoronbikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:11
msgid "Face-centered orthorhombic"
msgstr "Aurpegian zentraturiko ortoronbikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:12
msgid "Rhombohedral"
msgstr "Erronboedrikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:13
msgid "Monoclinic"
msgstr "Moniklinikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:14
msgid "Base-centered monoclinic"
msgstr "Oinarrian zentraturiko monoklinikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:15
msgid "Triclinic"
msgstr "Triklinikoa"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:16
msgid "<b>Space group:</b>"
msgstr "<b>Talde espaziala:</b>"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:18
msgid "<b>Cell parameters</b>"
msgstr "<b>Gelaxkaren parametroak</b>"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:19
msgid "a (pm): "
msgstr "a (pm):"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:20
msgid "b (pm):"
msgstr "b (pm):"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:21
msgid "c (pm):"
msgstr "c (pm):"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:22
msgid "α (°):"
msgstr "α (°):"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:23
msgid "β (°):"
msgstr "β (°):"

#: ../ui/crystal/cell.ui.h:24
msgid "γ (°):"
msgstr "γ (°):"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:1 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:2
msgid "<b><i>ψ</i> (°):</b>"
msgstr "<b><i>ψ</i> (°):</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:2 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:3
msgid "<b><i>θ</i> (°):</b>"
msgstr "<b><i>θ</i> (°):</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:3 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:4
msgid "<b><i>φ</i> (°):</b>"
msgstr "<b><i>φ</i> (°):</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:4 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:5
msgid "<b>Model orientation in space (Euler's angles):</b>"
msgstr "<b>Ereduaren orientazioa espazioan (Euler-en angeluak):</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:5 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:6
msgid "<b>Field of view (°):</b>"
msgstr "<b> Ikusketa eremua (º):</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:6 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:7
msgid ""
"Acceptable values for the field of view are in the range from 0° to 45°. If "
"0, no perspective effect will be used."
msgstr ""
"Balio onargarriak 0º-tik 45º-tara dira. 0 bada, ez da perspektiba efekturik "
"erabiliko."

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:7 ../ui/crystal/view-settings.ui.h:8
msgid "<b>Background color:</b>"
msgstr "<b>Atzealdeko kolorea:</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:8
msgid "Default views settings"
msgstr "Ikusketaren ezarpen lehenetsiak"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:9
msgid "<b>Printer resolution:</b>"
msgstr "<b>Inprimagailuaren erresoluzioa:</b>"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:10
msgid ""
"A printer resolution of 300 dpi generally gives a quite acceptable result. "
"Changing to a higher value can lead to a much longer processing time."
msgstr ""
"300 dpi-tako inprimatze-erresoluzioak orokorrean emaitza onargarriak ematen "
"ditu. Erresoluzio handiago batera aldatzeak prozesatze denbora luzatu dezake."

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:11
msgid "300"
msgstr "300"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:12
msgid "360"
msgstr "360"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:13
msgid "600"
msgstr "600"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:14
msgid "720"
msgstr "720"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:15
msgid "1200"
msgstr "1200"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:16
msgid "1440"
msgstr "1440"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:17
msgid "2400"
msgstr "2400"

#: ../ui/crystal/prefs.ui.h:18
msgid "2880"
msgstr "2880"

#: ../ui/crystal/view-settings.ui.h:1
msgid "View settings"
msgstr "Ikusi ezarpenak"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:3 ../ui/crystal/cleavages.ui.h:6
#: ../ui/crystal/lines.ui.h:6
msgid "Dele_te all"
msgstr "Guz_tiak ezabatu"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:5
msgid "Select _element"
msgstr "Hautatutako _elementua"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:6
msgid "<b>Charge: </b>"
msgstr "<b>Karga:</b>"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:8
msgid "<b>Scale factor:</b>"
msgstr "<b>Eskalatze faktorea:</b>"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:9
msgid "<b>Value (pm):</b>"
msgstr "<b>Balioa (pm):</b>"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:12
msgid "Ionic"
msgstr "Ionikoa"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:13
msgid "Metallic"
msgstr "Metalikoa"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:16
msgid "<b>Radius</b>"
msgstr "<b>Erradioa</b>"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:17
msgid "<b>Custom color:</b>"
msgstr "<b>Kolore Pretsonalizatua:</b>"

#: ../ui/crystal/atoms.ui.h:18
msgid "<b>Periodic table of the elements</b>"
msgstr "<b>Elementuen taula periodikoa</b>"

#: ../ui/crystal/cleavages.ui.h:1
msgid "Cleavages"
msgstr "Segmentazioak"

#: ../ui/crystal/cleavages.ui.h:2
msgid "List of defined cleavages (h, k, and l are the Miller indices)"
msgstr "Definitutako segmentazioen lista (h, k eta l Miller-en indizeak dira)"

#: ../ui/crystal/cleavages.ui.h:5
msgid "Fixed model size"
msgstr "Finkatutako ereduaren tamaina"

#: ../ui/crystal/docprop.ui.h:1 ../ui/paint/docprop.ui.h:1
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:219
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"

#: ../ui/crystal/docprop.ui.h:3 ../ui/paint/docprop.ui.h:12
msgid "<b>_Comments:</b>"
msgstr "<b>Iruzkinak:</b>"

#: ../ui/crystal/docprop.ui.h:4 ../ui/paint/docprop.ui.h:6
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1281
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Historia</b>"

#: ../ui/crystal/docprop.ui.h:6 ../ui/paint/docprop.ui.h:7
msgid "Creation date:"
msgstr "Sortze data:"

#: ../ui/crystal/docprop.ui.h:7 ../ui/paint/docprop.ui.h:8
msgid "Revision date:"
msgstr "Berrikuste data:"

#: ../ui/crystal/docprop.ui.h:8 ../ui/paint/docprop.ui.h:5
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_maila:"

#: ../ui/crystal/lines.ui.h:1
msgid "Cell edges"
msgstr "Gelaxkaren ertzak"

#: ../ui/crystal/lines.ui.h:3
msgid "Medians"
msgstr "Erdibidekoak"

#: ../ui/crystal/lines.ui.h:8
msgid "radius (pm):"
msgstr "erradioa (pm):"

#: ../ui/crystal/lines.ui.h:9
msgid "color:"
msgstr "kolorea:"

#: ../ui/crystal/lines.ui.h:10
msgid "<b>Other lines</b>"
msgstr "<b>Beste lerroak</b>"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:1
msgid "Crystal size"
msgstr "Kristalaren tamaina"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:2
msgid "<b>Give minimum and maximum coordinates in cell units</b>"
msgstr "<b>Eman itzazu gelaxka unitatearen koordinatu maximo eta minimoak</b>"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:3
msgid "<b>Minimum</b>"
msgstr "<b>Minimoa</b>"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:4
msgid "<b>Maximum</b>"
msgstr "<b>Maximoa</b>"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:5
msgid "<b><i>x</i></b>"
msgstr "<b><i>x</i></b>"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:6
msgid "<b><i>y</i></b>"
msgstr "<b><i>y</i></b>"

#: ../ui/crystal/size.ui.h:7
msgid "<b><i>z</i></b>"
msgstr "<b><i>z</i></b>"

#: ../ui/libgcu/gcuperiodic.ui.h:1
msgid "Uus"
msgstr "Uus"

#: ../ui/libgcu/gcuperiodic.ui.h:2
msgid "Uuo"
msgstr "Uuo"

#: ../ui/libgcu/gcuperiodic.ui.h:3
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lantanidoak"

#: ../ui/libgcu/gcuperiodic.ui.h:4
msgid "Actinides"
msgstr "Aktinidoak"

#: ../ui/libgcu/image-size.ui.h:3 ../ui/libgcu/image-resolution.ui.h:1
msgid "Tr_ansparent background"
msgstr "Atzealde _gardena"

#: ../ui/libgcu/image-resolution.ui.h:2
msgid "Image _resolution:"
msgstr "Irudiaren e_rresoluzioa"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:2
msgid "Reload defaults"
msgstr "Lehenetsitakoak birkargatu"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:3
msgid "Save as defaults"
msgstr "Gorde lehenetsiak bezala"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:4 ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papera:</b>"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:5 ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Aldatu paper mota"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:10 ../src/dialogs/print.ui.h:10
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1738
msgid "Footer:"
msgstr "Orri-oina:"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:17
msgid "Print background"
msgstr "Atzealdea inprimatu"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:29 ../src/dialogs/print.ui.h:32
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:548
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:106
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:166
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:55
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:116
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:827
msgid "_Header:"
msgstr "_Goiburua:"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:30 ../src/dialogs/print.ui.h:33
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:604
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:91
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:179
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:69
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:101
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:812
msgid "_Footer:"
msgstr "_Orri-oina:"

#: ../ui/libgcu/print-setup.ui.h:33 ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"

#: ../ui/libgcu/stringinputdlg.ui.h:1
msgid "Type InChI or SMILES"
msgstr "InChI edo SMILES idatzi"

#: ../ui/paint/arrow-object.ui.h:1
msgid "Arrow associated object"
msgstr "Geziari elkartutako objektua"

#: ../ui/paint/arrow-object.ui.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Jokaera:"

#: ../ui/paint/docprop.ui.h:9
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Gaia</b>"

#: ../ui/paint/docprop.ui.h:11
msgid "_Use colored atomic symbols"
msgstr "_Koloredun sinbolo atomikoak erabili."

#: ../ui/paint/newfiledlg.ui.h:1
msgid "New file with theme"
msgstr "Fitxategi berria gaiarekin"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:1
msgid "GChemPaint Preferences"
msgstr "GChemPaint-en Hobespenak"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:2
msgid "Default compression _level for GChemPaint files:"
msgstr "Konpresio _maila lehenetsia GChemPaint fitxategietarako:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:3
msgid "_Invert wedge hashes"
msgstr "Atzerantzako loturak alderantzizkatu"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:4
msgid ""
"Hashed bonds are normally represented with the large side nearest, which is "
"the opposite of what many people want. If checked, this behavior will be "
"reversed."
msgstr ""
"Atzerantzako loturak alderik zabalena gertuen dutelarik irudikatzen dira. "
"Hau sakatzean, jokaera alderantzizkoa izango da."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:5
msgid "_Use colored atomic symbols in new documents"
msgstr "Koloredun atomoak erabili dokumetu berrietan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:6
msgid "_Default theme:"
msgstr "_Gai lehenetsia:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:7
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Gaiak</b>"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:10
msgid "General _padding:"
msgstr "Betegarri orokorra:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:11
msgid "_Object padding:"
msgstr "_Objektu betegarria:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:12
msgid "Stoichio_metry padding:"
msgstr "Estekio_metria betegarria:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:13
msgid "Si_gn padding:"
msgstr "Zeinu bete_garria:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:14
msgid ""
"Scale used to convert real distance to canvas distance expressed in pm per "
"pixel."
msgstr ""
"Distantzia errealetatik pintura-oihalera bihurtzeko erabilitako eskala, pm "
"pixeleko adierazita."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:15
msgid ""
"Padding used around text objects such as atoms, texts and other typographic "
"signs in pixels."
msgstr ""
"Atomoak, testua eta halako zeinu tipografikoen inguruan erabilitako tarte "
"betegarria, pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:16
msgid ""
"Default padding in pixels added between consecutive objects during an "
"alignment operation."
msgstr ""
"Lerrokatze eragiketa batean, jarraikitako bi elementuren arteko tarte "
"betegarria, pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Extra padding between a stoichiometric coefficient and its associated "
"molecule in pixels."
msgstr ""
"Koefiziente estekiometriko baten eta honi elkartutako molekularen arteko "
"tarte betegarri gehigarria, pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Padding between a &apos;+&apos; sign in a reaction equation and reactants "
"symbols in pixels."
msgstr ""
"Erreakzio ekuazio batean, &apos;+&apos; zeinu baten eta erreaktiboen arteko "
"tarte betegarria, pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Padding between a '+' sign in a reaction equation and reactants symbols in "
"pixels."
msgstr "'+' zeinuaren eta erreaktiboen arteko tarte betegarria, pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:20
msgid "<b>Normal bonds</b>"
msgstr "<b>Lotura bakunak</b>"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:21
msgid "<b>Stereochemical bonds</b>"
msgstr "<b>Lotura estereokimikoak</b>"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:22
msgid "Len_gth:"
msgstr "_Luzera:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:23
msgid "Angl_e:"
msgstr "Ang_elua:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:25
msgid "_Distance:"
msgstr "_Distantzia:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:26
msgid "Wid_th"
msgstr "_Zabalera"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:27
msgid "Ha_sh width:"
msgstr "_Xerren zabalera:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:28
msgid "Dist_ance:"
msgstr "Dist_antzia:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:29
msgid "Default bond length (pm)."
msgstr "Lehenetsitako lotura luzera (pm)."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:30
msgid "Default angle between two consecutive bonds in a chain."
msgstr "Kate batean jarraikitako bi loturen arteko angelu lehenetsia."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:31
msgid "Bond line width (in pixels)."
msgstr "Lotura lerroaren zabalera (pixeletan)."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:32
msgid "Distance in pixels between two lines representing a multiple bond."
msgstr ""
"Lotura anizkoitza adierazten duten bi lerroen arteko distantzia (pixeletan)."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:33
msgid "Width in pixels at the largest end."
msgstr "Mutur zabaleneko zabalera pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:34
msgid "Width of hashes in pixels."
msgstr "Xerren zabalera pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:35
msgid "Distance between hashes in pixels."
msgstr "Xerren arteko distantzia pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:38
msgid "<b>Arrow heads</b>"
msgstr "<b>Gezi buruak</b>"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:41
msgid "Default arrow length (in pm just like bond lengths)."
msgstr "Lehenetsitako gezi luzera (pm-tan, lotura luzerak bezala)."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:42
msgid "Arrow line width (in pixels)."
msgstr "Gezi-lerroaren zabalera (pixeletan)."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:43
msgid ""
"Distance in pixels between two parallel lines (either two arrows or one "
"arrow with two lines)."
msgstr ""
"Bi lerro paraleloen arteko distantzi pixeletan (bi gezi zein bilerrodun gezi "
"bakarra)."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:44
msgid "Padding added at each end of an arrow (in pixels)."
msgstr "Gezi baten bi alboetako tarte betegarria, pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:45
msgid "Distance in pixels from tip of arrowhead to center."
msgstr "Geziaren buruaren puntatik erdirako distantzi pixeletan."

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:48
msgid "Charge _sign size:"
msgstr "Karga zeinuaren tamaina:"

#: ../ui/paint/preferences.ui.h:49
msgid "Size of the charge sign in pixels."
msgstr "Karga zeinuaren tamaina pixeletan."

#: ../ui/paint/tools.ui.h:1
msgid "_Current element:"
msgstr "_Uneko elementua:"

#: ../ui/paint/zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Zoom factor (%):"
msgstr "Zoom faktorea (%):"

#: ../ui/table/acidity.ui.h:1
msgid "<span background=\"red\"><b>Acidic</b></span>"
msgstr "<span background=\"red\"><b>Azidoa</b></span>"

#: ../ui/table/acidity.ui.h:2
msgid "<span background=\"green\"><b>Neutral</b></span>"
msgstr "<span background=\"green\"><b>Neutroa</b></span>"

#: ../ui/table/acidity.ui.h:3
msgid "<span background=\"blue\"><b>Basic</b></span>"
msgstr "<span background=\"blue\"><b>Basikoa</b></span>"

#: ../ui/table/acidity.ui.h:4
msgid "<span background=\"magenta\"><b>Amphoteric</b></span>"
msgstr "<span background=\"magenta\"><b>Anfoterikoa</b></span>"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:1
msgid "Atomic number:"
msgstr "Zenbaki atomikoa:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:2
msgid "Atomic weight:"
msgstr "Pisu atomikoa:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:4
msgid "Pauling electronegativity:"
msgstr "Pauling-en elektronegatibitatea:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:6
msgid "Ionization energies:"
msgstr "Ionizazio energiak:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:7
msgid "1:"
msgstr "1:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:8
msgid "Electronic affinities:"
msgstr "Afinitate elektronikoak:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:9
msgid "Electronic properties"
msgstr "Propietate elektronikoak:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:10
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopoak"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:11
msgid "Covalent:"
msgstr "Kobalentea:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:12
msgid "Van der Waals:"
msgstr "Van der Waals:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:13
msgid "Metallic:"
msgstr "Metalikoa:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:14
msgid "Ionic radii (Shannon and Prewitt):"
msgstr "Erradio ionikoak (Shannon eta Prewitt):"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:15
msgid "Radii"
msgstr "Erradioak"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:16
msgid "Melting point:"
msgstr "Urtze puntua:"

#: ../ui/table/eltpage.ui.h:17
msgid "Boiling point:"
msgstr "Irakite puntua:"

#: ../ui/table/state-thermometer.ui.h:1
msgid "Temperature (K):"
msgstr "Tenperatura (K):"

#: ../ui/table/state-thermometer.ui.h:2
msgid "<span background=\"blue\"> <b>Solid</b> </span>"
msgstr "<span background=\"blue\"> <b>Solidoa</b> </span>"

#: ../ui/table/state-thermometer.ui.h:3
msgid "<span background=\"green\"> <b>Liquid</b> </span>"
msgstr "<span background=\"green\"> <b>Likidoa</b> </span>"

#: ../ui/table/state-thermometer.ui.h:4
msgid "<span background=\"red\"> <b>Gas</b> </span>"
msgstr "<span background=\"red\"> <b>Gasa</b> </span>"

#: ../ui/table/curve.ui.h:1
msgid "GChemTable Graph"
msgstr "GChemTable grafikoa"

#: ../ui/table/family.ui.h:1
msgid "Selected Family:"
msgstr "Hautatutako Familia:"

#: ../ui/table/family.ui.h:3
msgid "Alkali Metals"
msgstr "Metal Alkalinoak"

#: ../ui/table/family.ui.h:4
msgid "Alkaline Earths Metals"
msgstr "Metal Lurralkalinoak"

#: ../ui/table/family.ui.h:5
msgid "Halogenes"
msgstr "Halogenoak"

#: ../ui/table/family.ui.h:6
msgid "Metalloids"
msgstr "Metaloideak"

#: ../ui/table/family.ui.h:7
msgid "Noble Gases"
msgstr "Gas Geldoak"

#: ../ui/table/family.ui.h:8
msgid "Non-Metals"
msgstr "Ez-metalak"

#: ../ui/table/family.ui.h:9
msgid "Rare Earths Metals"
msgstr "Lur arraro metalak"

#: ../ui/table/family.ui.h:10
msgid "Transition Metals"
msgstr "Trantsizio Metalak"

#: ../ui/table/family.ui.h:11
msgid "Other Metals"
msgstr "Beste Metalak"

#: ../ui/table/block.ui.h:1
msgid ""
"<span background=\"#00008e\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> s block </span>"
msgstr ""
"<span background=\"#00008e\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> s blokea </span>"

#: ../ui/table/block.ui.h:2
msgid ""
"<span background=\"#008e00\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> d block </span>"
msgstr ""
"<span background=\"#008e00\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> d blokea </span>"

#: ../ui/table/block.ui.h:3
msgid ""
"<span background=\"#8e0000\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> p block </span>"
msgstr ""
"<span background=\"#8e0000\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> p blokea </span>"

#: ../ui/table/block.ui.h:4
msgid ""
"<span background=\"#8e008e\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> f block </span>"
msgstr ""
"<span background=\"#8e008e\" foreground=\"white\" size=\"larger\" "
"weight=\"bold\"> f blokea </span>"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Xakea"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Jokatu bi jokalarirentzako xake-taula klasikoan"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Xakea xake-joko xume bat da. Ordenagailuaren aurka zailtasuneko hiru "
"maila desberdinetan joka dezakezu, edo beste lagun baten aurka ordenagailu "
"berean."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Ordenagailu bidezko xake zaleek GNOME Xakea gogoko izango dute, ordenagailu "
"bidezko xake-motor ia guztiekin bateragarria baita, eta, instalatuta edukiz "
"gero, hainbat motor ospetsu atzemateko gaitasuna du."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1196 src/gnome-chess.vala:1561
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xakea"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Xake-jokoa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "jokoa;estrategia;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Piezaren gaia erabiltzeko"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Mugitzeko iradokizunak gaitzeko bandera"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Taulei zenbakia jartzea gaitzeko bandera"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Jokoa gordetzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Jokoa kargatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Mugimenduak bistaratzeko formatua"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Aurreko planoan dagoen taularen alboa"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Jokoaren iraupena segundotan (0 mugarik ez)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Erloju mota: 'simple', 'fischer', 'bronstein'"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Tenporizadorearen ezarritako gehikuntza erloju motaren arabera (segundo 1 "
"gutxienez)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "Taularen zein aldean jokatu"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Jokalariak jokatutako azken aldea"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Hau beharrezkoa da 'jokatu honela' txandakatzeko ezartzean. Hau "
"'black' (beltza) edo 'white' (zuria) gisa ezartzeko da soilik."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Aurkako jokalaria"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'human' (pertsona) izan daiteke (jokatu beste giza jokalariaren aurka), "
"'' (erabili aurreneko xakeko motor erabilgarria) edo motor zehatz baten "
"izena haren aurka jokatzeko."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Xake motor aurkariaren zailtasuna"

#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/menu-button.blp:7
msgid "_New Game…"
msgstr "_Joko berria…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Ireki jokoa…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Gorde jokoa"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Gorde jokoa honela…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Amore eman jokoan"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_Xake jokoari buruz"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:151
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Atzera egin jokoaren hasieraraino"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:168
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:185
msgid "Show Next Move"
msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:202
msgid "Show Current Move"
msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"

#: data/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "Hasi joko berria"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "Ireki gordetako jokoa"

#: data/help-overlay.ui:27 data/ui/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "Pausatu jokoa"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "Gorde jokoa"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "Gorde jokoa honela…"

#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "Desegin mugimendua"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Atzera egin jokoaren hasieraraino"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Current Move"
msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "Jokalari _aurkaria"

#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "Jokatu _honela"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Zailtasuna"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "_Erabileraren denbora-muga"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Minutuak aldeko"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Gehikuntza segundotan"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "Erloju m_ota"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Taularen orientazioa"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "Mugimenduen _formatua"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "Piezen _estiloa"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Taularen zen_bakitzea"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "Mugimenduen _iradokizunak"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Hautatu promozio mota"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "_Dama"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "_Zalduna"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "_Dorrea"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "_Alfila"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Huts egin du PGN kargatzean: '%s' lekuz aldatzea baliogabea da."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "'%s' baliogabea: '%s'  PGNan, ordularia etengabe gisa ezarrita."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Ordulari mota baliogabea PGNan: %s ordulari xume gisa erabiltzen."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Baliogabeko tenporizadorearen gehikuntza PGNan: %s, ordulari xumea "
"erabiltzen."

#: src/chess-window.vala:129
msgid "Unpause the game"
msgstr "Jokoa jarraitzen du"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi zuria %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko peoi beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko gaztelu beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko zaldun beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko alfil beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko dama beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu zuria %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu zuriak %2$s laukiko peoi beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu zuriak %2$s laukiko gaztelu beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu zuriak %2$s laukiko zaldun beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu zuriak %2$s laukiko alfil beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu zuriak %2$s laukiko dama beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun zuria %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun zuriak %2$s laukiko peoi beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun zuriak %2$s laukiko gaztelu beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun zuriak %2$s laukiko zaldun beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun zuriak %2$s laukiko alfil beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun zuriak %2$s laukiko dama beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil zuria %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil zuriak %2$s laukiko peoi beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil zuriak %2$s laukiko gaztelu beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil zuriak %2$s laukiko zaldun beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil zuriak %2$s laukiko alfil beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil zuriak %2$s laukiko dama beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama zuria %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama zuriak %2$s laukiko peoi beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama zuriak %2$s laukiko gaztelu beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama zuriak %2$s laukiko zaldun beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama zuriak %2$s laukiko alfil beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama zuriak %2$s laukiko dama beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege zuria %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege zuriak %2$s laukiko peoi beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege zuriak %2$s laukiko gaztelu beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege zuriak %2$s laukiko zaldun beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege zuriak %2$s laukiko alfil beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege zuriak %2$s laukiko dama beltza harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi beltza %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi beltzak %2$s laukiko peoi zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi beltzak %2$s laukiko gaztelu zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi beltzak %2$s laukiko zaldun zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi beltzak %2$s laukiko alfil zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko peoi beltzak %2$s laukiko dama zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu beltza %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu beltzak %2$s laukiko peoi zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu beltzak %2$s laukiko gaztelu zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu beltzak %2$s laukiko zaldun zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu beltzak %2$s laukiko alfil zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko gaztelu beltzak %2$s laukiko dama zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun beltza %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun beltzak %2$s laukiko peoi zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun beltzak %2$s laukiko gaztelu zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun beltzak %2$s laukiko zaldun zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun beltzak %2$s laukiko alfil zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko zaldun beltzak %2$s laukiko dama zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil beltza %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil beltzak %2$s laukiko peoi zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil beltzak %2$s laukiko gaztelu zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil beltzak %2$s laukiko zaldun zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil beltzak %2$s laukiko alfil zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko alfil beltzak %2$s laukiko dama zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama beltza %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama beltzak %2$s laukiko peoi zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama beltzak %2$s laukiko gaztelu zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama beltzak %2$s laukiko zaldun zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama beltzak %2$s laukiko alfil zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko dama beltzak %2$s laukiko dama zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege beltza %1$s laukitik %2$s laukira mugitzen da"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege beltzak %2$s laukiko peoi zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege beltzak %2$s laukiko gaztelu zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege beltzak %2$s laukiko zaldun zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege beltzak %2$s laukiko alfil zuria harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s laukiko errege beltzak %2$s laukiko dama zuria harrapatzen du"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "Zuriak erregearen aldeko errokea egin du"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "Zuriak damaren aldeko errokea egin du"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Beltzak erregearen aldeko errokea egin du"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Beltzak damaren aldeko errokea egin du"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr ""
"%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko peoi beltza igarotzean harrapatzen du"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr ""
"%1$s laukiko peoi zuriak %2$s laukiko peoi beltza igarotzean harrapatzen du"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "Joko-hasiera"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Xakeak soilik PGN bat ireki dezake aldiko."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Ez dago xake-motorrik instalatuta. Ezingo duzu ordenagailuaren aurka jokatu."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "Zuriak xakean daude"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "Beltzak xakean daude"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "Zuriek mugitzen dute"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Zuriak pentsatzen…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "Beltzek mugitzen dute"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Beltzak pentsatzen…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Beltzak zurien peioia harrapatu du <span font_style='italic'>igarotzean</"
"span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Zuriak beltzen peioia harrapatu du <span font_style='italic'>igarotzean</"
"span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "Zuriek irabazi dute"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "Beltzek irabazi dute"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Jokoa berdindua dago"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Beltzak xakean daude, eta ezin dute mugitu."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Zuriak xakean daude, eta ezin dute mugitu."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "Jokalariak ezin du mugitu."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Ez da piezarik harrapatu edo ez da peoirik mugitu berrogeita hamar "
"mugimenduetan."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "Ez da piezarik harrapatu edo ez da peoirik mugitu 75 mugimenduetan."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Beltzek denbora agortu dute."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "Zuriek denbora agortu dute."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Taulako egoera hori bera hiru bider gertatu da."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Taulako egoera hori bera bost bider gertatu da."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ez jokalari batek ez besteak ezin du xake-matea eragin."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "Beltzek amore eman dute."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "Zuriek amore eman dute."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Jokoa bertan behera utzi da."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Jokalaria hil egin dela dio jokoaren egunkariak."

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariak burua galdu du. Ezin da jokoa jarraitu."

#: src/gnome-chess.vala:965
msgid "Save Game?"
msgstr "Gorde jokoa?"

#: src/gnome-chess.vala:972
msgid "_Abandon Game"
msgstr "_Utzi jokoa bertan behera"

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "Save game for later"
msgstr "Gorde jokoa gerorako"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Discard Game"
msgstr "_Baztertu jokoa"

#: src/gnome-chess.vala:980
msgid "Save game log"
msgstr "Gorde jokoaren erregistroa"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Nahi duzu berdinketa eskatzea?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1024
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Berdinketa eskatu dezakezu berrogeita hamar mugimendu egin direlako "
"harrapaketa bat edo peioen aurrerapen bat gertatu gabe. (Ordenagailuko "
"jokalariak berdinketa eska dezake zuk jokatzen jarraitu nahi duzula esan "
"arren.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1029
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Berdinketa eskatu dezakezu taularen uneko posizioa hiru aldiz gertatu "
"delako. (Ordenagailuko jokalariak berdinketa eska dezake zuk jokatzen "
"jarraitu nahi duzula esan arren.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1036 src/gnome-chess.vala:1068
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "Ja_rraitu jokatzen"

#: src/gnome-chess.vala:1037
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Eskatu _berdinketa"

#: src/gnome-chess.vala:1053
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "Joko berria hasten bada, gorde gabeko aurrerapena galduko da."

#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ziur zaude amore ematea nahi duzula?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1067
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Honek zentzua dauka zuk jokoa galdu duzula bezala erregistratzea nahi baduzu."

#: src/gnome-chess.vala:1069
msgid "_Resign"
msgstr "_Amore eman"

#: src/gnome-chess.vala:1200
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Posizio estrategikoaren joko klasikoa"

#: src/gnome-chess.vala:1248
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "Errorea PGN fitxategia kargatzean"

#: src/gnome-chess.vala:1249
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Honek ez dirudi baliozko PGN joko bat denik."

#: src/gnome-chess.vala:1261
msgid "Invalid Move"
msgstr "Mugimendu baliogabea"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1287
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Gorde xake-jokoa"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1321
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "izenik gabeko xake-jokoa"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1327 src/gnome-chess.vala:1437
msgid "PGN files"
msgstr "PGN fitxategiak"

#: src/gnome-chess.vala:1365
msgid "Save Error"
msgstr "Errorea gordetzean"

#: src/gnome-chess.vala:1368
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1421
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Gorde joko hau beste bat kargatu aurretik?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1428
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Kargatu xake-jokoa"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Zurien aldea"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Beltzen aldea"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Gizakiaren aldea"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Uneko jokalaria"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Aljebraiko arrunta"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Aljebraiko luzea"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Estatuatxoa"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Txandakatu"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Zaila"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"

#: src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desegin zure azken mugimenduak"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:100
msgid "Five minutes"
msgstr "Bost minutu"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Ordulariak munduko orduetarako, gehi alarmak, kronometroa eta tenporizadorea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "ordua;tenporizadorea;alarma;munduko ordulariak;kronometroa;ordu-zona;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Munduko ordulariak zure ordu-zonan bistaratzea baimentzen du."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Konfiguratutako munduko ordulariak"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Munduko ordularien zerrenda erakusteko."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Konfiguratutako alarmak"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Ezarritako alarmen zerrenda."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Konfiguratutako tenporizadoreak"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Ezarritako tenporizadoreen zerrenda."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Geolokalizazioaren euskarria"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Aktibatu eta desaktibatu geolokalizazioaren euskarria."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Leihoaren zabalera eta altuera"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Leihoaren zabalera eta altuera."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Panelaren egoera"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Uneko ordulariaren panela."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Ezagutu denboraren igarotzea"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Ordularien aplikazio xume eta dotorea. Munduko ordulariak, alarmak, "
"kronometroa eta tenporizadoreak ditu."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Erakutsi munduko hiri desberdinen ordua"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Ezarri alarma zu esnatzeko"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Neurtu igarotako denbora kronometro zehatzarekin"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Ezarri tenporizadorea zure janaria egokiro prestatzeko"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Hasierako pantaila"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Alarmen pantaila"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Kronometroaren pantaila"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Tenporizadorearen pantaila"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "_Gehitu alarma…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "Ge_roratu"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Gaitu alarma"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "Alarma berria"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Jadanik alarma bat duzu ordu honetarako"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "Alarmaren soinua"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "Txirrinaren iraupena"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Geroratze-iraupena"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Kendu alarma"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "Ordulariak aplikazioari _buruz"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Joan hurrengo atalera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Joan aurreko atalera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Joan 'Mundua' atalera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Joan 'Alarmak' atalera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Joan 'Kronometroa' atalera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Joan 'Tenporizadorea' atalera"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko ordulariak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Gehitu munduko ordulari bat"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Gehitu alarma"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Kronometroa"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Pausatu dena"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Tenporizadorea"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Tenporizadore berria"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:200
msgid "St_art"
msgstr "_Hasiera"

#: data/ui/timer-row.ui:32 src/gr-edit-page.ui:916
msgid "Title…"
msgstr "Izenburua…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Tenporizadore berria"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:55 settings/xfpm-settings.c:196
#: settings/xfpm-settings.c:220 settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Minutu bat"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "Bi minutu"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "Hiru minutu"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "Hamabost minutu"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "Berrogeita bost minutu"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165
msgid "1 h"
msgstr "1 h"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "Ezarri tenporizadorea"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Mundua"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ala_rmak"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Kronometroa"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "_Tenporizadorea"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Alarma jotzea"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Gehitu munduko ordularia…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "Gehitu munduko ordulari bat"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:43
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Bilatu hiriak"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:54 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "Bilatu"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:55 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Bilaketaren emaitzak hemen agertuko dira"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarma ezarri da %s(e)rako oraindik aurrera"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Geroratu une honetara arte: %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Geroratu une honetara arte: %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "%s alarma galdu da"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Alarma galdu da"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editatu alarma"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "Bip-bip"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "Beheko sua"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "Boudoir"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "Balantzatzea"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "Urrats isilak"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "Txioak"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "Klaseko onena"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "Trenbide-pasagunea"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "Eguneko ametsa"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "Digitonua"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "Xarmangarria"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "Kristalezko ontzia"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "Pozik"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "Misterioa"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "Ping ping"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "Eskolako kanpaia"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "Apartsua"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "Inurriak"

#: src/stopwatch-face.vala:167 src/stopwatch-face.vala:204
msgid "_Lap"
msgstr "_Itzulia"

#: src/stopwatch-face.vala:179
msgid "R_esume"
msgstr "_Berrekin"

#: src/timer-face.vala:82 src/gr-cooking-view.ui:64
msgid "Time is up!"
msgstr "Denbora amaitu da!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Tenporizadorearen atzekoz aurrerako zenbatzea amaitu da"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Uneko ordu-zona"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "Ordu %s lehenago"
msgstr[1] "%s ordu lehenago"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "Ordu %s geroago"
msgstr[1] "%s ordu geroago"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "A"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "O"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "O"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "I"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "Astelehenero"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "Asteartero"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "Asteazkenero"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "Ostegunero"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "Ostiralero"

#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "Larunbatero"

#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "Igandero"

#: src/utils.vala:407 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Egunero"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Gehitu kokalekua"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eu.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This clock represents the local time
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a map or flow chart and
#. navigates to the item which reflects the current location.
#: src/world-row.vala:47 src/orca/messages.py:471
msgid "Current location"
msgstr "Uneko kokalekua"

#: wp-includes/formatting.php:2123
#, c-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "egun %s"
msgstr[1] "%s egun"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eu.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Itzulia"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:45 app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME kolore-kudeatzailea"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Gainbegiratu eta konparatu instalatutako kolore-profilak"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOMEren kolore-profilen ikustaileak sisteman instalatutako kolore-profilak "
"erakusten ditu eta pantailak, inprimagailuak eta kamerak morroi baten bidez "
"kalibratzea uzten dizu."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Funtzionalitate hau GNOMEren kontrol-zentroko kolorearen panelean erabili "
"ohi den arren bakarka ere erabil daiteke."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC profilen instalatzailea"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instalatu ICC profilak"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Erabili koloreen sentsorea koloreen puntuak lagintzeko"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Kolore-profilaren ikustailea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Kolorea;ICC;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "Profilik ez"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Lehenetsia %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Instalatuko den ICC profila"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Huts egin du ICC profila irekitzeak"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren analisiak: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Profilaren azalpena: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Profilaren copyright-a:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Kolore-profila jadanik inportatuta dago."

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Inportatu pantailaren kolore-profila?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Inportatu gailuaren kolore-profila?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Inportatu izendatutako kolore-profila?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "Inportatu kolore-profila?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "Huts egin du fitxategia inportatzeak"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "Erro-leihoaren profila:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Erro-leihoaren protokoloaren bertsioa:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Huts egin du saioaren bus/arekin konektatzeak:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "Eskaerak huts egin du:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Ez dago ICC profilik fitxategi honetara esleituta"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Honetarako profil egokiak:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Ez dago ICC profilik leiho honetarako"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Erakutsi xserver-en propietateak"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Eskuratu fitxategi zehatz baterako profilak"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Eskuratu leiho espezifiko baterako profila"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Irauli sistema honi buruzko xehetasun guztiak"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID ikuskatzeen programa"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Ez dago kolorimetrorik erantsita."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Sentsoreak ez dauka jatorrizko kontrolatzailerik."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Erantsitako kolorimetroa ez da puntuaren kolorea irakurtzeko gai."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Ez dago %s kolore-espaziorik erabilgarri"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-picker.c:681 src/gcm-viewer.c:1599 src/gpk-log.c:682
#: src/gpk-prefs.c:515
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Ezarri leiho gurasoa hau modal bihurtzeko"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "GNOME kolore-kudeatzailearen kolore-hautatzailea"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Euskarriaren puntu zuria"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Betiko ezabatu profila?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Ziur zaude profil hau sistematik kendu nahi dituzula betiko?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "Sarrerako gailua"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "Pantaila-gailua"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "Gailu-esteka"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Kolore-espazioaren bihurketa"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "Kolore izenduna"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "Espazio estandarra"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "Pantailaren kontrol-batura"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "Pantailaren eredua"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "Pantailaren serie-zenbakia"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "Pantailaren PNPIDa"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "Pantailaren saltzailea"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "Fitxategiaren kontrol-batura"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "Lan-markoaren produktua"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "Lan-markoaren programa"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "Lan-markoaren bertsioa"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "Datuen iturburu mota"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "Mapaketaren formatua"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Mapaketaren kalifikatzailea"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "Mapaketaren gailua"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E batez bestekoa"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E gehienekoa"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibrazio-gailua"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Pantailaren gainazala amaituta"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:680
msgid "Connection type"
msgstr "Konexio mota"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gamaren bolumena"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB estalkia"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB estalkia"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "Ez da azalpenik ezarri"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Ez da copyright-ik ezarri"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Pantailaren konpentsazioaren taula baliogabea da"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Zabor-puntua ageri da euskarriaren zurian"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Ardatz gris batek kolore kopuru nabarmena dauka"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Ardatz gris bat ez da monotonikoa"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Oinarrizko bat edo gehiago baliogabeak dira"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Oinarrizkoak ez zaio zuriari gehitzen"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Oinarrizko bat edo gehiago ez dirudi izan daitezkeenik"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Zuria ez da D50 zuria"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Puntu zuriaren tenperatura ez dirudi izan daitekeenik"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Abisu mota ezezaguna"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profilak honako arazoak ditu:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%Y-%e-%B, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "Ezabatu profil hau"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Profila hau ezin da ezabatu"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Ezarri profil zehatza erakusteko"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Ezarri fitxategi zehatza erakusteko"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Gehitu profila gailuarentzako"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Kendu profil bat gailutik"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Profil mota"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Pantailaren zuzenketa"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 diagramak profilaren gamaren 2D adierazpen bat erakusten du"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Erantzunaren irteera"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Erantzunaren sarrera"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Tonuaren erreprodukzio-kurba (TRC) eszenaren luminantziaren mapatzea da "
"luminantzia bistaratzeko"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Bideo-txartelaren irteera"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr ""
"Bideo-txartelaren gamma taulak (VCGT) pantailan kargatutako kurbak erakusten "
"du"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB adibidea"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr ""
"Irudi batek zer nolako itxura edukiko duen profilarekin gordez gero "
"erakusten du honek"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGBtik"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr ""
"Irudi batek zer nolako itxura edukiko duen profilarekin irekiz gero "
"erakusten du honek"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "sRGBra"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Izendatutako koloreak profilean definitutako kolore zehatzak dira"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Izendatutako koloreak"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metadatuak profilean gordetako informazio gehigarria da programek "
"erabiltzeko."

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:27
msgid "Show File"
msgstr "Erakutsi fitxategia"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#: libgphoto2/gphoto2-result.c:38
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo ezezaguna"

#: openbox/openbox.c:521 openbox/openbox.c:523
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"

#: src/ui/ghb.ui:3314 common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Kolore-espazioa:"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:533
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:565
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "Bi paneleko fitxategi-kudeatzailea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop "
"environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom "
"device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick "
"search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP "
"and Samba access."
msgstr ""
"GNOME Commander bi paneleko fitxategi-kudeatzaile grafikoa da, GNOME "
"mahaigain-ingurunean erabiltzeko sortua. Fitxa desberdinak ditu panel "
"bakoitzerako, gailu-botoi pertsonalizatuak konfiguratu daitezke, laster-"
"marken kudeatzailea du, komando-lerro integratua, fitxategien bilaketa "
"azkarra, barneko irudi-ikustailea, izenak multzoka aldatzeko tresna eta FTP "
"eta Samba sarbideak."

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
"management, working in parallel through special applications, and running "
"smart commands."
msgstr ""
"GNOME Commander erabiltzaile aurreratuak ditu jomugan, fitxategien kudeaketa "
"zehatza nahi dutenak, aplikazio berezituen bidez paraleloan lan egiten "
"dutenak eta komando adimentsuak exekutatzen dituztenak."

#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Bi paneleko fitxategi-kudeatzailea"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6
msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
msgstr "fitxategia;kudeatzailea;karpeta;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31
msgid "List of advanced rename tool profiles"
msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuen profilen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32
msgid ""
"The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool "
"with specific settings for each profile."
msgstr ""
"Matrize honetako sarrerek izenak aldatzeko tresna aurreratuko profilak "
"ordezkatzen dituzte, eta profil bakoitzerako ezarpenak espezifikoak dituzte."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38
msgid "Advanced rename tool window width"
msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39
msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window."
msgstr ""
"Aukera honek izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren zabalera "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45
msgid "Advanced rename tool window height"
msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren altuera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46
msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window."
msgstr ""
"Aukera honek izena aldatzeko tresna aurreratuaren leihoaren altuera "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52
msgid "Advanced rename tool template history"
msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratuaren txantiloi-historia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53
msgid ""
"This string array represents the history of templates in the advanced rename "
"tool."
msgstr ""
"Kate-matrize honek izena aldatzeko tresna aurreratuaren txantiloien historia "
"ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59
msgid "History of visited directories"
msgstr "Bisitatutako direktorioen historia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60
msgid "This string array represents the history of visited directories."
msgstr "Kate-matrize honek bisitatutako direktorioen historia ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66
msgid "Panel font"
msgstr "Panelaren letra-tipoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67
msgid ""
"A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” "
"option is turned off."
msgstr ""
"Fitxategi-paneletan erabiliko den letra-tipo pertsonalizatu bat “Erabili "
"letra-tipo lehenetsia” aukera desaktibatuta badago."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:73
msgid "Filesize display mode"
msgstr "Fitxategi-tamainaren bistaratzen modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74
msgid ""
"Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column."
msgstr ""
"Fitxategi-tamaina hari lotutako panel-zutabean nola bistaratuko den "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:80
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394
msgid "Permission display mode"
msgstr "Baimenak bistaratzeko modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81
msgid ""
"Defines how the file permission will be displayed in the associated pane "
"column."
msgstr ""
"Fitxategi-baimenak haiei lotutako panel-zutabean nola bistaratuko diren "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:87
msgid "Graphical layout mode"
msgstr "Diseinu grafikoaren modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88
msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes."
msgstr ""
"Fitxategi-paneletako fitxategien eta karpeten ikono-estiloa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:94
msgid "List row height"
msgstr "Zerrendako errenkaden altuera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95
msgid "Defines the height of a row in the file pane."
msgstr "Fitxategi-paneleko errenkaden altuera definitzen du."

#. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value
#. used in your country. See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html for details.
#. Attention: Do not change the single quotes which sourround the string.
#. If nothing is set, the application uses the hard-coded value '%c', which is
#. "the preferred date and time representation for the current locale".
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:105
msgid "'%F %R'"
msgstr "'%F %R'"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:107
msgid "Format of the date in the file pane."
msgstr "Dataren formatua fitxategi-panelean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113
msgid "List font"
msgstr "Zerrendaren letra-tipoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:114
msgid "The font in the file panes."
msgstr "Fitxategi-panelen letra tipoa-"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:118
msgid "Extension display mode"
msgstr "Luzapenen bistaratzen modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119
msgid "Defines where the file name extension is displayed."
msgstr "Fitxategi-izenen luzapenak bistaratuko diren ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125
msgid "Left mouse button mode"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:126
msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder."
msgstr ""
"Saguaren ezkerreko botoiaren klik kopurua fitxategi bat edo karpeta bat "
"irekitzeko."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132
msgid "Left mouse button unselects"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak desautatu egiten du"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:133
msgid ""
"Defines if a click on an unselected item unselects already selected items."
msgstr ""
"Hautatu gabeko elementu batean klik egitean dagoeneko hautatuta dauden "
"elementuak desautatzen dituen definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139
msgid "Right mouse button mode"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:140
msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
msgstr ""
"Saguaren eskuineko botoiarekin elementu baten klik egitean zer gertatzen den "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146
msgid "Use trash"
msgstr "Erabili zakarrontzia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:147
msgid ""
"Defines if items should be moved to trash by default instead of really "
"deleting them."
msgstr ""
"Elementuak ezabatu ordez, zakarrontzira eraman behar diren ala ez definitzen "
"du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:154
msgid "Size of icons in the file pane."
msgstr "Fitxategi-paneleko ikonoen tamaina."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158
msgid "Icon scale quality"
msgstr "Ikono-eskalaren kalitatea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159
msgid ""
"Describes the different interpolation modes that can be used with the "
"scaling functions."
msgstr ""
"Eskalatze-funtzioetan erabil daitezkeen interpolazio modu desberdinak "
"deskribatzen ditu."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163
msgid "MIME icon directory"
msgstr "MIME ikonoen direktorioa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164
msgid "Directory in which MIME icons are located."
msgstr "MIME ikonoen kokaleku den direktorioa."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168
msgid "Command line history"
msgstr "Komando-lerroaren historia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169
msgid ""
"This string array represents the history of commands executed in the command "
"line."
msgstr ""
"Kate-matrize honek komando-lerroan exekutatutako komandoen historia "
"ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:176
msgid "Command line history length"
msgstr "Komando-lerroaren historiaren luzera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientazio horizontala"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:181
msgid ""
"Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not."
msgstr ""
"Fitxategi-panelen orientazioak horizontala izan behar duen ala ez definitzen "
"du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188
msgid "GUI update rate"
msgstr "Interfaze grafikoaren eguneratze-tasa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:189
msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second."
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfaze grafikoaren eguneratze-tasa segundoen 1/1000etan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:193
msgid "Show device buttons"
msgstr "Erakutsi gailuen botoiak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:194
msgid "Defines if device buttons are shown."
msgstr "Gailuen botoiak erakutsiko diren ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:198
msgid "Show device list"
msgstr "Erakutsi gailuen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199
msgid "Defines if the list of devices is shown."
msgstr "Gailuen zerrenda erakutsiko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203
msgid "Show command line"
msgstr "Erakutsi komando-lerroa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204
msgid "Defines if command line is shown."
msgstr "Komando-lerroa erakutsiko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209
msgid "Defines if the toolbar is shown."
msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:213
msgid "Show buttonbar"
msgstr "Erakutsi botoi-barra"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214
msgid "Defines if the buttonbar is shown."
msgstr "Botoi-barra erakutsiko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218
msgid "Symlink string"
msgstr "Esteka sinbolikoen katea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219
msgid ""
"This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the "
"string empty to use the default value which is hard coded into the program "
"code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be "
"created."
msgstr ""
"Kate honek esteka sinboliko sortu berri baten izen lehenetsia definitzen du. "
"Utzi hutsik programa-kodean idatzita dagoen balio lehenetsia erabiltzeko. "
"“%s” bat esteka sortu behar zaion elementuaren izenera hedatuko da."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:228
msgid "This option defines the width of the main window."
msgstr "Aukera honek leiho nagusiaren zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:234
msgid "List of bookmarks"
msgstr "Laster-marken zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:235
msgid "Each entry in this list represents a bookmark."
msgstr "Zerrenda honetako sarrera bakoitzak laster-marka bat ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:241
msgid "Bookmarks window width"
msgstr "Laster-marken leihoaren zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:242
msgid "This option defines the width of the bookmarks window."
msgstr "Aukera honek laster-marken leihoaren zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:248
msgid "Bookmarks window height"
msgstr "Laster-marken leihoaren altuera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:249
msgid "This option defines the height of the bookmarks window."
msgstr "Aukera honek laster-marken leihoaren altuera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:255
msgid "List of connections"
msgstr "Konexioen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:256
msgid "Each entry in this list represents a connection."
msgstr "Zerrenda honetako sarrera bakoitzak konexio bat ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:263
msgid "This option defines the height of the main window."
msgstr "Aukera honek leiho nagusiaren altuera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:269
msgid "Options dialog width"
msgstr "Aukeren elkarrizketa-koadroaren zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:270
msgid "This setting defines the width of the options dialog window."
msgstr "Ezarpen honek aukeren elkarrizketa-koadroaren zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:276
msgid "Options dialog height"
msgstr "Aukeren elkarrizketa-koadroaren altuera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:277
msgid "This setting defines the height of the options dialog window."
msgstr "Ezarpen honek aukeren elkarrizketa-koadroaren altuera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:283
msgid "Width of icon column"
msgstr "Ikonoen zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:284
msgid "This option defines the width of the icon column."
msgstr "Aukera honek ikonoen zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:290
msgid "Width of name column"
msgstr "Izenaren zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:291
msgid "This option defines the width of the name column."
msgstr "Aukera honek izenaren zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:297
msgid "Width of extension column"
msgstr "Luzapenen zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:298
msgid "This option defines the width of the extension column."
msgstr "Aukera honek luzapenen zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:304
msgid "Width of directory column"
msgstr "Direktorioen zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:305
msgid "This option defines the width of the directory column."
msgstr "Aukera honek direktorioen zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:311
msgid "Width of size column"
msgstr "Tamainaren zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:312
msgid "This option defines the width of the size column."
msgstr "Aukera honek tamainaren zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:318
msgid "Width of date column"
msgstr "Dataren zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:319
msgid "This option defines the width of the date column."
msgstr "Aukera honek dataren zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:325
msgid "Width of permissions column"
msgstr "Baimenen zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:326
msgid "This option defines the width of the permissions column."
msgstr "Aukera honek baimenen zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:332
msgid "Width of owner column"
msgstr "Jabearen zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:333
msgid "This option defines the width of the owner column."
msgstr "Aukera honek jabearen zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:339
msgid "Width of group column"
msgstr "Taldearen zutabearen zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:340
msgid "This option defines the width of the group column."
msgstr "Aukera honek taldearen zutabearen zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:346
msgid "List of keybindings"
msgstr "Laster-teklen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:347
msgid "Each entry in this list represents a keybinding."
msgstr "Zerrenda honetako sarrera bakoitzak laster-tekla bat ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:354
msgid "Main window state"
msgstr "Leihoaren egoera nagusia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:355
msgid ""
"The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, "
"etc. and is calculated internally."
msgstr ""
"Zenbakiak leiho nagusiaren egoera ordezkatzen du, adibidez “maximizatua”, "
"“pantaila osoa” eta abar, eta barnean kalkulatzen da."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:361
msgid "Middle mouse button mode"
msgstr "Saguaren erdiko botoiaren modua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:362
msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin klik egitean zer gertatzen den definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:368
msgid "Save directories on exit"
msgstr "Gorde direktorioak irtetean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:369
msgid ""
"Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
"GNOME Commander berrabiaraztean uneko direktorioak irekiko diren ala ez "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:375
msgid "Save tabs on exit"
msgstr "Gorde fitxak irtetean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:376
msgid ""
"Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
"GNOME Commander berrabiaraztean uneko fitxak irekiko diren ala ez definitzen "
"du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:382
msgid "Save directory history on exit"
msgstr "Gorde direktorioaren historia irtetean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:383
msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit."
msgstr ""
"Irtetean, bisitatutako direktorioen historia gordeko den ala ez definitzen "
"du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:389
msgid "Save commandline history on exit"
msgstr "Gorde komando-lerroaren historia irtetean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:390
msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit."
msgstr "Irtetean, komando-lerroaren historia gordeko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:396
msgid "Save search history on exit"
msgstr "Gorde bilaketen historia irtetean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:397
msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit."
msgstr "Irtetean, bilaketen historia gordeko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:404
msgid "Defines if the tab bar is always shown."
msgstr "Fitxa-barra beti erakutsiko den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:410
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:999
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Fitxen blokeoaren adierazlea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:411
msgid "Defines the style of the tab lock indicator."
msgstr "Fitxen blokeoaren adierazlearen estiloa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:417
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Maiuskulen eta minuskulen araberako ordenatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:418
msgid "This option defines if sorting should be case sensitive."
msgstr ""
"Aukera honek ordenatzeak maiuskulak eta minuskulak kontuan hartuko dituen "
"ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:424
msgid "Select directories when all is marked"
msgstr "Hautatu direktorioak dena markatuta dagoenean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:425
msgid ""
"This option defines if directories will be marked when all items in a file "
"pane should be marked."
msgstr ""
"Aukera honek definitzen du direktorioak markatutako egongo diren ala ez "
"fitxategi-panel bateko elementu guztiak markatuko direnean."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:431
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Onartu instantzia anitz"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:432
msgid "This option defines if multiple instances are allowed."
msgstr "Aukera honek instantzia anitz onartzen diren ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:438
msgid "Quick search exact match begin"
msgstr "Bilaketa azkarraren bat etortze zehatza hasieran"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:439
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning "
"of an item name."
msgstr ""
"Aukera honek definitzen du bilaketa azkarra esplizituki bat etorri behar den "
"elementu-izen baten hasieran."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:445
msgid "Quick search exact match end"
msgstr "Bilaketa azkarraren bat etortze zehatza amaieran"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:446
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an "
"item name."
msgstr ""
"Aukera honek definitzen du bilaketa azkarra esplizituki bat etorri behar den "
"elementu-izen baten amaieran."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:452
msgid "Only device icons"
msgstr "Gailu-ikonoak soilik"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:453
msgid ""
"This option defines if only device icons should be shown instead of icons "
"and text label."
msgstr ""
"Aukera honek definitzen du gailu-ikonoak soilik erakutsiko diren, ikonoak "
"eta testu-etiketa erakutsi ordez."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:459
msgid "Show the samba workgroups icon"
msgstr "Erakutsi samba lan-taldeen ikonoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:460
msgid ""
"This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the "
"devices list."
msgstr ""
"Aukera honek definitzen du Samba lan-taldeen ikonoa gailuen zerrendan "
"erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:466
msgid "Main menu visibility"
msgstr "Menu nagusiaren ikusgaitasuna"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:467
msgid "This option defines if the main menu is visible or not."
msgstr "Aukera honek leiho nagusia ikusgai dagoen ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:473
msgid "Quick search shortcut"
msgstr "Bilaketa azkarraren lasterbidea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:474
msgid "This option defines the shortcut for quick search."
msgstr "Aukera honek bilaketa azkarraren lasterbidea definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:480
msgid "List of file tabs"
msgstr "Fitxategi-fitxen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:481
msgid ""
"The entries in this list are used for restoring the tabs from the last "
"session."
msgstr ""
"Zerrenda honetako sarrerak azken saioko fitxak leheneratzeko erabiltzen dira."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:488
msgid "List of devices - deprecated"
msgstr "Gailuen zerrenda - zaharkitua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:489
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:496
msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user."
msgstr ""
"Zerrenda honetako sarrerak erabiltzaileak konfiguratutako gailuak "
"ordezkatzen dituzte."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:502
msgid "List of favorite apps"
msgstr "Gogoko aplikazioen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:503
msgid ""
"The entries in this list represent the favorite apps configured by the user."
msgstr ""
"Zerrenda honetako sarrerak erabiltzaileak konfiguratutako gogoko aplikazioak "
"ordezkatzen dituzte."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:509
msgid "Search window width"
msgstr "Bilaketa-leihoaren zabalera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:510
msgid "This option defines the width of the search window."
msgstr "Aukera honek bilaketa-leihoaren zabalera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:516
msgid "Search window height"
msgstr "Bilaketa-leihoaren altuera"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:517
msgid "This option defines the height of the search window."
msgstr "Aukera honek bilaketa-leihoaren altuera definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:523
msgid "Search window is transient"
msgstr "Bilaketa-leihoa behin-behinekoa da"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:524
msgid ""
"Defines if the search window is transient or if it can be minimized and "
"moved behind the main window."
msgstr ""
"Bilaketa-leihoa behin-behinekoa den ala hura minimizatu eta leiho nagusiaren "
"atzera mugitu ahal den definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:530
msgid "Search text history"
msgstr "Bilaketa-testuaren historia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:531
msgid ""
"This string array represents the history of text searches in the search tool."
msgstr ""
"Kate-matrize honek bilaketa-tresnak erabilitako bilaketa-testuen historia "
"ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:537
msgid "Search pattern history"
msgstr "Bilaketa-ereduen historia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:538
msgid ""
"This string array represents the history of regular expression searches in "
"the search tool."
msgstr ""
"Kate-matrize honek bilaketa-tresnak erabilitako adierazpen erregularren "
"historia ordezkatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:544
msgid "List of search tool profiles"
msgstr "Bilaketa-tresnaren profilen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:545
msgid ""
"The entries in this array represent the profiles in the search tool with "
"specific settings for each profile."
msgstr ""
"Matrize honetako sarrerek bilaketa-tresnako profilak ordezkatzen dituzte, "
"eta profil bakoitzerako ezarpenak espezifikoak dituzte."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:553
msgid "Quick connect URI"
msgstr "Konexio azkarrerako URIa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554
msgid "Unified resource identifier for quick connections."
msgstr "Konexio azkarretarako baliabideen identifikatzaile bateratua (URIa)."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:565
msgid "Password for anonymous FTP connections"
msgstr "FTP konexio anonimoetarako pasahitza"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:566
msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections."
msgstr "Kate honek FTP konexio anonimoetarako pasahitza definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575
msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed."
msgstr "Elementu baten ezabatzea baieztatu behar den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:581
msgid "Delete default"
msgstr "Ezabatzearen lehenespena"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582
msgid ""
"This setting defines the default active option in the delete confirmation "
"dialog."
msgstr ""
"Ezarpen honek ezabatzeak gauzatzeko baieztapen-koadroan aktibo egongo den "
"aukera lehenetsia definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:588
msgid "Confirm copy overwrite"
msgstr "Baieztatu gainidaztea kopiatzean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:589
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"copy command."
msgstr ""
"Aukera honek kopiatzeko komandoa erabiltzean elementuak gainidatziko diren "
"ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:595
msgid "Confirm move overwrite"
msgstr "Baieztatu gainidaztea lekuz aldatzean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:596
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"move command."
msgstr ""
"Aukera honek lekuz aldatzeko komandoa erabiltzean elementuak gainidatziko "
"diren ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602
msgid "Confirm mouse drag and drop"
msgstr "Baieztatu saguaren arrastatzea eta jaregitea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:603
msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
msgstr ""
"Aukera honek saguaren arrastatzeko eta jaregiteko eragiketen portaera "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:611
msgid "Hide unknown filetypes"
msgstr "Ezkutatu fitxategi mota ezezagunak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612
msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
msgstr ""
"Ezkutatu beste motetako batekin bat ez datozen motak dituzten fitxategiak."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:616
msgid "Hide regular files"
msgstr "Ezkutatu fitxategi arruntak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620
msgid "Hide directories"
msgstr "Ezkutatu direktorioak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:624
msgid "Hide symbolic links"
msgstr "Ezkutatu esteka sinbolikoak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628
msgid ""
"Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character "
"devices."
msgstr ""
"Ezkutatu fitxategi bereziak, esaterako socketak, fifoak, bloke-gailuak edo "
"karaktere-gailuak."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:632
msgid "Hide shortcut files (Windows systems)"
msgstr "Ezkutatu lastebide-fitxategiak (Windows sistemak)"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:636
msgid "Hide mountable locations"
msgstr "Ezkutatu kokaleku muntagarriak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640
msgid "Hide virtual files"
msgstr "Ezkutatu fitxategi birtualak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:644
msgid "Hide volatile files"
msgstr "Ezkutatu fitxategi hegazkorrak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:648
msgid "Hide files and folders starting with a dot"
msgstr "Ezkutatu puntu batekin hasten diren fitxategiak eta karpetak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:652
msgid "Hide backup files"
msgstr "Ezkutatu babeskopia-fitxategiak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653
msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern."
msgstr ""
"Ezkutatu babeskopia-eredu izateko definitu den aurrizki bat dituzten "
"fitxategi guztiak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657
msgid "Backup file pattern"
msgstr "Babeskopia-fitxategien eredua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:658
msgid ""
"The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
"should be filtered out if backup files should be hidden."
msgstr ""
"Emandako kateak babeskopiako fitxategiak ezkutuan egon behar badute "
"iragaziko diren fitxategietako atzizkiak (puntu eta komaz bereiziak) "
"definitzen ditu."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:667
msgid "Do not download files"
msgstr "Ez deskargatu fitxategiak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:668
msgid ""
"This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
"external programs."
msgstr ""
"Aukera honek urruneko fitxategiak, kanpoko programekin ireki baino lehen, "
"deskargatu behar diren ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674
msgid "Use internal viewer"
msgstr "Erabili barneko ikustailea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675
msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default."
msgstr ""
"Aukera honek barneko ikustailea lehenetsi gisa erabili behar den definitzen "
"du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:681
msgid "Viewer command"
msgstr "Ikustailearen komandoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:682
msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer."
msgstr "Kate honek (kanpoko) ikustailea abiarazteko komandoa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:689
msgid "This string defines the command for starting the editor."
msgstr "Kate honek editorea abiarazteko komandoa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:695
msgid "Differ command"
msgstr "Differ komandoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:696
msgid "This string defines the command for starting the diff tool."
msgstr "Kate honek diff tresna abiarazteko komandoa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:702
msgid "Use internal search"
msgstr "Erabili barneko bilaketa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:703
msgid "This option defines if the internal search should be used by default."
msgstr ""
"Aukera honek barneko bilaketa lehenetsi gisa erabiliko den ala ez definitzen "
"du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:709
msgid "Search command"
msgstr "Bilaketa-komandoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:710
msgid ""
"This string defines the command for starting an external file search tool."
msgstr ""
"Kate honek definitzen du kanpoko fitxategien bilaketa-tresna bat abiarazteko "
"komandoa."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:716
msgid "Leave terminal open"
msgstr "Utzi terminala irekita"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:717
msgid ""
"This option defines if a terminal window should stay open after a command "
"finishes inside of it."
msgstr ""
"Aukera honek komando bat amaitu ondoren terminalaren leihoa irekita utzi "
"behar den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:723
msgid "Command for opening a terminal"
msgstr "Terminal bat irekitzeko komandoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:724
msgid "This string defines the command for opening a terminal."
msgstr "Kate honek terminal bat irekitzeko komandoa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:730
msgid "Command for execution in terminal"
msgstr "Terminalean exekutatzeko komandoa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:731
msgid ""
"This string defines the command for executing another command in a terminal."
msgstr ""
"Kate honek terminal batean beste komando bat exekutatzeko komandoa "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:737
msgid "Send to command"
msgstr "Bidali komandora"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738
msgid "This string defines the command for sending files to a receiver."
msgstr ""
"Kate honek fitxategiak jasotzaile bati bidaltzeko komandoa definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746
msgid "Color theme"
msgstr "Kolore-gaia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747
msgid "This option defines the current color theme."
msgstr "Aukera honek uneko kolore-gaia definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753
msgid "Normal foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolore normala"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754
msgid "Normal foreground color in custom mode."
msgstr "Aurreko planoaren kolore normala modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760
msgid "Normal background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolore normala"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:761
msgid "Normal background color in custom mode."
msgstr "Atzeko planoaren kolore normala modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767
msgid "Alternate foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren ordezko kolorea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:768
msgid "Alternate foreground color in custom mode."
msgstr "Aurreko planoaren ordezko kolorea modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774
msgid "Alternate background color"
msgstr "Atzeko planoaren ordezko kolorea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:775
msgid "Alternate background color in custom mode."
msgstr "Atzeko planoaren ordezko kolorea modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Hautapenaren aurreko planoaren kolorea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:782
msgid "Foreground color for selections in custom mode."
msgstr "Hautapenaren aurreko planoaren kolore modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788
msgid "Selection background color"
msgstr "Hautapenaren atzeko planoaren kolorea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:789
msgid "Background color for selections in custom mode."
msgstr "Hautapenaren atzeko planoaren kolore modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795
msgid "Cursor foreground color"
msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:796
msgid "Cursor foreground color in custom mode."
msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kurtsorearen atzeko planoaren kolorea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:803
msgid "Cursor background color in custom mode."
msgstr "Kurtsorearen atzeko planoaren kolorea modu pertsonalizatuan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809
msgid "Use LS colors"
msgstr "Erabili LS koloreak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810
msgid ""
"This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS "
"should be used to dye files and folders."
msgstr ""
"Aukera honek fitxategiak eta karpetak margotzeko LS_COLORS ingurumen-"
"aldagaiaren balioa erabili behar den ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817
msgid "LS_COLORS black foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano beltzaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:818
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"beltzerako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824
msgid "LS_COLORS black background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano beltzaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:825
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"beltzerako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831
msgid "LS_COLORS red foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano gorriaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:832
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"gorrirako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838
msgid "LS_COLORS red background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano gorriaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:839
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"gorrirako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845
msgid "LS_COLORS green foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano berdearen mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:846
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"berderako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852
msgid "LS_COLORS green background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano berdearen mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:853
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"berderako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859
msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano horiaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:860
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"horirako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866
msgid "LS_COLORS yellow background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano horiaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:867
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"horirako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873
msgid "LS_COLORS blue foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano urdinaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:874
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"urdinerako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880
msgid "LS_COLORS blue background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano urdinaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:881
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"urdinerako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887
msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano magentaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:888
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"magentarako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894
msgid "LS_COLORS magenta background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano magentaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:895
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"magentarako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901
msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano cyanaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:902
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"cyanerako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:908
msgid "LS_COLORS cyan background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano cyanaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:909
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"cyanerako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:915
msgid "LS_COLORS white foreground mapping"
msgstr "LS_COLORS aurreko plano zuriaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:916
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value."
msgstr ""
"Aukera honek aurreko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"zurirako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:922
msgid "LS_COLORS white background mapping"
msgstr "LS_COLORS atzeko plano zuriaren mapatzea"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value."
msgstr ""
"Aukera honek atzeko planoaren kolore-mapatzea doitzen du LS_COLORS balio "
"zurirako."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932
msgid ""
"This option defines if searching within the internal viewer is case "
"sensitive."
msgstr ""
"Aukera honek barneko ikustailearen bilaketak maiuskulak eta minuskulak "
"kontuan hartuko dituen definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939
msgid "This option defines the search mode of the internal viewer."
msgstr "Aukera honek barneko ikustailearen bilaketa modua definitzen du."

#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
#. an encoding that is common in your country.
#. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for
#. a list of supported encodings.
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949
msgid "'UTF8'"
msgstr "'UTF8'"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:951
msgid "This option defines the default character encoding."
msgstr "Aukera honek karaktere-kodeketa lehenetsia definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:957
msgid "Fixed font name"
msgstr "Letra-tipo finkoaren izena"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:958
msgid "Name of the default font with fixed character width."
msgstr "Karaktere-zabalera finkoa duen letra-tipo lehenetsiaren izena."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:964
msgid "Variable font name"
msgstr "Letra-tipo aldakorraren izena"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:965
msgid "Name of the default font with variable character width."
msgstr "Karaktere-zabalera aldakorra duen letra-tipo lehenetsiaren izena."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:971
msgid "Display hex offset"
msgstr "Bistaratu hex desplazamendua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:972
msgid ""
"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex "
"mode."
msgstr ""
"Aukera honek desplazamendu hamaseitarra hex moduan bistaratu behar den ala "
"ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:979
msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped."
msgstr ""
"Aukera honek testu-lerro luzeegiak egokituko diren ala ez definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:986
msgid "This option defines the default font size."
msgstr "Aukera honek letra-tamaina lehenetsia definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:992
msgid "Tab size"
msgstr "Fitxa-tamaina"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:993
msgid ""
"This option defines the indentation width in terms of characters for a "
"tabulator character."
msgstr ""
"Aukera honek koskatzearen zabalera definitzen du tabuladore-karaktere baten "
"karaktereen arabera."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:999
msgid "Bytes per line in binary mode"
msgstr "Byte-ak lerroko modu bitarrean"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1000
msgid ""
"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary "
"mode."
msgstr ""
"Aukera honek lerro batek modu bitarrean zenbat byte bistaratu behar dituen "
"definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1006
msgid "Metadata view"
msgstr "Metadatuen ikuspegia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1007
msgid "This option defines if metadata should be visible."
msgstr "Aukera honek definitzen du metadatuak ikusgai egongo diren ala ez."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1014
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"horizontal direction."
msgstr ""
"Aukera honek barneko fitxategi-ikustaileak norabide horizontalean duen "
"ikusizko desplazamendua definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1021
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"vertical direction."
msgstr ""
"Aukera honek barneko fitxategi-ikustaileak norabide bertikalean duen "
"ikusizko desplazamendua definitzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1028
msgid "The width of the internal file viewer window."
msgstr "Barneko fitxategi-ikustailearen leihoaren zabalera."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1035
msgid "The height of the internal file viewer window."
msgstr "Barneko fitxategi-ikustailearen leihoaren altuera."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1041
msgid "Search pattern for text"
msgstr "Bilaketa-eredua testurako"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1042
msgid ""
"This string array stores the history of text searches within the internal "
"file viewer."
msgstr ""
"Kate-matrize honek barneko fitxategi-ikustailean egindako testu-bilaketen "
"historia gordetzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048
msgid "Search pattern for hex values"
msgstr "Bilaketa-eredua hex balioetarako"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049
msgid ""
"This string array stores the history of searches for hex values within the "
"internal file viewer."
msgstr ""
"Kate-matrize honek barneko fitxategi-ikustailean egindako hex-bilaketen "
"historia gordetzen du."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1057
msgid "File suffix"
msgstr "Fitxategi-atzizkia"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058
msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin."
msgstr ""
"File Roller pluginarekin sortutako artxiboen fitxategi-atzizki lehenetsia."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1064
msgid "Prefix pattern"
msgstr "Aurrizki-eredua"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065
msgid ""
"The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with "
"the File Roller plugin."
msgstr ""
"File Roller pluginarekin sortutako artxiboen izenak sortzeko erabiliko den "
"aurrizki-eredua."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1073
msgid "Automatically loaded plugins"
msgstr "Automatikoki kargatutako pluginak"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074
msgid ""
"This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry "
"represents the file name of the plugin."
msgstr ""
"Hau automatikoki kargatutako pluginen zerrenda da, eta sarrera bakoitzak "
"pluginaren fitxategi-izena ordezkatzen du."

#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:122
msgid "No error description available"
msgstr "Ez dago errore-azalpen erabilgarririk"

#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:324 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:343
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Aukeratu ikonoa"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Error running \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea \"%s\" exekutatzean\n"
"\n"
"%s"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Zein fitxategi-izen eduki beharko luke artxibo berriak?"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:380
msgid "Create Archive"
msgstr "Sortu artxiboa"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:476
msgid "Create Archive…"
msgstr "Sortu artxiboa…"

#. extract to current directory
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Atera uneko direktorioan"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:503
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:525
#, c-format
msgid "Extract to “%s”"
msgstr "Erauzi hona: “%s”"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:616
msgid "File-roller options"
msgstr "File-roller aukerak"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:619
msgid "Default archive type"
msgstr "Artxibo mota lehenetsia"

#. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628
msgid "File prefix pattern"
msgstr "Fitxategi-aurrizkien eredua"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:640
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:425 ../src/window.c
msgid "Test result:"
msgstr "Probaren emaitza:"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:648
msgid ""
"Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for "
"“strftime” for other patterns."
msgstr ""
"Erabili $N jatorrizko fitxategi-izenaren eredu modura. Ikus “strftime” "
"eskuliburuan beste eredu batzuk ikasteko."

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:803
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Artxibo konprimatuak sortzeko eta erauzteko File Roller-en lasterbideak "
"gehitzen dituen plugina."

#: plugins/test/test-plugin.cc:180
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Pluginetan hacker-a izan nahi dutenentzat adibide soil gisa oso erabilgarria "
"da plugin adibide hau"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:106
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
msgid "_Save Profile As…"
msgstr "_Gorde profila honela…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:110
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:183
msgid "_Manage Profiles…"
msgstr "_Kudeatu profilak…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:300
msgid "Remove from file list"
msgstr "Kendu fitxategi-zerrendatik"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:305
msgid "Update file list"
msgstr "Eguneratu fitxategien zerrenda"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:492
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578
msgid "Old name"
msgstr "Izen zaharra"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582
msgid "Current file name"
msgstr "Uneko fitxategi-izena"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
msgid "New file name"
msgstr "Fitxategi-izen berria"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:600
msgid "File modification date"
msgstr "Fitxategiaren aldaketa-data"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:667
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1258
msgid "Profiles…"
msgstr "Profilak…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Ordeztu honekin:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Direktorioak soilik"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:85
#, c-format
msgid "Could not chmod %s"
msgstr "Ezin da chmod %s egin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:206
msgid "Access Permissions"
msgstr "Atzitzeko baimenak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:220
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Aplikatu errekurtsiboki -"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Ezin izan da lortu chown %s egitea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:179
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:188
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Aplikatu errekurtsiboki"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:162
msgid "_Alias:"
msgstr "_Aliasa:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:194
msgid "Optional information"
msgstr "Aukerako informazioa."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domeinu-izena:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Zerbitzariaren izena idatzi behar duzu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:281
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location"
msgstr "“%s” ez baliozko kokalekua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282
msgid "Please check spelling and try again."
msgstr "Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
msgid "Custom location"
msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:81
#, c-format
msgid "Deleted %lu of %lu file"
msgid_plural "Deleted %lu of %lu files"
msgstr[0] "%lu / %lu fitxategi ezabatu da"
msgstr[1] "%lu / %lu fitxategi ezabatu dira"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:120 src/cli/tracker-reset.c:95
#: src/library/OfflinePage.vala:110 src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "Ezabatzen…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:297
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea “%s” ezabatzean\n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:302
#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:447
msgid "Delete problem"
msgstr "Ezabatzeko arazoa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorera honakoa ezabatzean: \n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:458
#, c-format
msgid "Do you really want to delete “%s”?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu “%s”?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459
#, c-format
msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?"
msgstr "“%s” direktorioa ez dago hutsik. Benetan ezabatu nahi duzu?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:464
msgid "Delete Remaining"
msgstr "Ezabatu geratzen direnak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:531
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Benetan “%s” behin-betiko ezabatu nahi duzu?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:532
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?"
msgstr "“%s” zakarrontzira eraman nahi duzu?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:537
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategia behin-betiko ezabatu nahi duzu?"
msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak ordeztu nahi dituzu?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:541
#, c-format
msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategia zakarrontzira eraman nahi duzu?"
msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak ordeztu nahi dituzu?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Laster-markaren izena falta da."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Laster-markaren helburua falta da."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:96
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Laster-markaren _izena:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:112
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Laster-markaren _helburua:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:411 src/ptyxis-tab.c:468
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:12
#: src/Views/Profile.vala:364
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editatu profila"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:332
#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192
msgid "Directory name:"
msgstr "Direktorio-izena:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:342
msgid "Symlink target:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren helburua:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:405
msgid "Content Type:"
msgstr "Eduki mota:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:417
msgid "Opens with:"
msgstr "Honek irekitzen du:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:503
msgid "Owner and group"
msgstr "Jabea eta taldea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512
msgid "Access permissions"
msgstr "Atzitzeko baimenak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1224
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Metadatuen izen-lekua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1232
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1235
msgid "Tag value"
msgstr "Etiketa-balioa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1238
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Metadatuen etiketaren azalpena."

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:677
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_piatu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:232
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Laster-tekla bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi "
"bizkortzaile berria edo sakatu Ihes tekla bertan behera uzteko."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 C/gosbasic.xml:583
#: C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Laster-tekla"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Hautatutako ekintzaren laster-tekla"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:368
msgid "User action"
msgstr "Erabiltzailearen ekintza"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:375
msgid "Optional data"
msgstr "Aukerako datuak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:502
#, c-format
msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”."
msgstr "“%s” lasterbidea hartuta du “%s” ekintzak."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:505
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Esleitu laster-tekla _berriro"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:509
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”."
msgstr "Laster-tekla berriro esleitzeak “%s”-(e)tik ezabatuko du."

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1063
msgid "No file name entered"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik sartu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:129
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy “%s” to"
msgstr "Kopiatu “%s” hona:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:136
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiatu fitxategia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236
msgid "Bookmark group"
msgstr "Laster-marken taldea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244
msgid "Bookmark name"
msgstr "Laster-markaren izena"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Hautatutako laster-markaren lasterbidea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Laster-markatutako bide-izena"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:542
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Direktorio baten laster-marka ezartzeko, direktorio horren bide-izen osoak "
"baliozko UTF-8 kodeketan egon behar du"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:323
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Profil bat izenez aldateko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi izen "
"berria edo sakatu Ihes tekla bertan behera uzteko."

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Direktorio-izen bat sartu behar da"

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125
#, c-format
msgid "Make directory failed: %s\n"
msgstr "Direktorioa sortzeak huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110 C/gosbasic.xml:78
#: C/gosbasic.xml:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
msgid "Single click to open items"
msgstr "Egin klik bakarra elementuak irekitzeko"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
msgid "Double click to open items"
msgstr "Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Egin klik bakarra ditxategiak desautatzeko"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:129 C/gosbasic.xml:85
#: C/gosbasic.xml:255
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
msgid "Opens new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzen du"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Laster-menua erakusten du"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151
msgid "Selects files"
msgstr "Fitxategiak hautatzen ditu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172
msgid "Select directories"
msgstr "Hautatu direktorioak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
msgid "Sorting/Quick search"
msgstr "Ordenatzea/bilaketa azkarra"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:332
#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Bilaketa azkarra"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+letrak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
msgid "ALT+letters (menu access with F12)"
msgstr "ALT+letrak (menura sartzeko: F12)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)"
msgstr "Letrak soilik (komando-lerroaren bidezko sarbidea CTRL+ALT+C bidez)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:205
msgid "Match beginning of the file name"
msgstr "Bat etorri fitxategi-izenaren hasierarekin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Bat etorri fitxategi-izenaren amaierarekin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:215
msgid "Search Window"
msgstr "Bilaketa-leihoa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:218
msgid ""
"Search window is minimizable\n"
"(Needs program restart if altered)"
msgstr ""
"Bilaketa-leihoa minimizatu daiteke\n"
"(programa berrabiarazi behar da)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:224
msgid "Multiple instances"
msgstr "Hainbat instantzia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:227
msgid "Don’t start a new instance"
msgstr "Ez hasi instantzia berria"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233
msgid "Save on exit"
msgstr "Gorde irtetean"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:245
msgid "Directory history"
msgstr "Direktorioaren historia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:249
msgid "Commandline history"
msgstr "Komando-lerroaren historia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:366
msgid "Size display mode"
msgstr "Tamaina bistaratzeko modua"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:370
msgid "Powered"
msgstr "Aurreratua"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:381
msgid "Grouped"
msgstr "Taldekatua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:397
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Testua (rw-r--r--)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
msgid "Number (644)"
msgstr "Zenbakia (644)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:432
msgid "See the help page in the documentation on how to set the format string."
msgstr ""
"Ikusi dokumentazioan formatu-katea nola ezarri behar den azaltzen duen "
"laguntza-orria"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:516
msgid "Edit Colors…"
msgstr "Editatu koloreak…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
msgid "Default:"
msgstr "Lehenetsia:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Alternate:"
msgstr "Txandakatu:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Selected file:"
msgstr "Hautatutako fitxategia:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:658
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Editatu LS_COLORS paleta"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
msgid "With file name"
msgstr "Fitxategi-izenarekin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784
msgid "In separate column"
msgstr "Aparteko zutabean"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "In both columns"
msgstr "Bi zutabeetan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
msgid "No icons"
msgstr "Ikonorik ez"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
msgid "File type icons"
msgstr "Fitxategi-motaren ikonoak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME ikonoak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Errespetatu gaiaren koloreak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
msgid "Deep blue"
msgstr "Urdin sakona"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Cafezinho"
msgstr "Brasilgo kafea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:801
msgid "Green tiger"
msgstr "Tigre berdea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802 src/gr-season.c:47
msgid "Winter"
msgstr "Negua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822
msgid "File panes"
msgstr "Fitxategi-panelak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834
msgid "Row height:"
msgstr "Errenkada-altuera:"

#. File extensions
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Bistaratu fitxategi-luzapenak:"

#. Graphical mode
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:847
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modu grafikoa:"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eu.po (gnome-commander master)  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
#: ../share/extensions/nicechart.inx:66
msgid "Color scheme:"
msgstr "Kolore-eskema:"

#. LS_COLORS
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:877
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Koloreztatu fitxategiak LS_COLORS ingurune-aldagaiaren arabera"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:886
msgid "Edit colors…"
msgstr "Editatu koloreak…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:894
msgid "MIME icon settings"
msgstr "MIME ikonoen ezarpenak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:913
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Eskalatze-kalitatea:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Gai-ikonoen direktorioa:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:990
msgid "Tab bar"
msgstr "Fitxa-barra"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:993
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002
msgid "Lock icon"
msgstr "Blokeoaren ikonoa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (izartxoa)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
msgid "Styled text"
msgstr "Estilodun testua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr "Berretsi lehenespena Ados-era"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
msgid "Preselected overwrite action in copy dialog"
msgstr "Aurrez hautatutako gainidazte-ekintza kopiatzeko elkarrizketa-koadroan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110
msgid "Query first"
msgstr "Kontsultatu lehendabizi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1098
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
msgid "Overwrite silently"
msgstr "Gainidatzi isilean"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107
msgid "Preselected overwrite action in move dialog"
msgstr ""
"Aurrez hautatutako gainidazte-ekintza lekuz aldatzeko elkarrizketa-koadroan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
msgid "Default Drag and Drop Action"
msgstr "Arrastatu eta jaregiteko ekintza lehenetsia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Berretsi saguaren eragiketa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Ezkutatzeko fitxategi-motak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243
msgid "Regular files"
msgstr "Fitxategi erregularrak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1249
msgid "Socket, fifo, block, or character devices"
msgstr "Socketak, fifoak, bloke-gailuak edo karaktere-gailuak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252
msgid "Shortcuts (Windows systems)"
msgstr "Lasterbideak (Windows sistemak)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255
msgid "Mountable locations"
msgstr "Kokaleku muntagarriak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258
msgid "Virtual files"
msgstr "Fitxategi birtualak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261
msgid "Volatile files"
msgstr "Fitxategi hegazkorrak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1266
msgid "Also hide"
msgstr "Ezkutatu halaber"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1269 C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1275
msgid "Symlinks"
msgstr "Esteka sinbolikoak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1471
msgid ""
"An app with this label exists already.\n"
"Please choose another label."
msgstr ""
"Badago etiketa hori duen aplikazio bat.\n"
"Aukeratu beste etiketa bat."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Hainbat fitxategi maneia ditzake"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
msgid "Can handle URIs"
msgstr "URIak maneia ditzake"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577
msgid "Requires terminal"
msgstr "Terminala behar du"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
msgid "Show for"
msgstr "Erakutsi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593
msgid "All directories"
msgstr "Direktorio guztiak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1598
msgid "All directories and files"
msgstr "Direktorio eta fitxategi guztiak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1603
msgid "Some files"
msgstr "Fitxategi batzuk"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1612
msgid "File patterns"
msgstr "Fitxategi-ereduak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634
msgid "New Application"
msgstr "Aplikazio berria"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1644
msgid "Edit Application"
msgstr "Editatu aplikazioa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1753
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr ""
"Deskargatu beti urruneko fitxategiak kanpoko programetan ireki aurretik"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1755
msgid "MIME applications"
msgstr "MIME aplikazioak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1759
msgid "Standard programs"
msgstr "Programa estandarrak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762
msgid "Viewer:"
msgstr "Ikustailea:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1766
msgid "Differ:"
msgstr "Diferentziatzailea:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1770
msgid "Send files:"
msgstr "Bidali fitxategiak:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1779
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Erabili barneko ikustailea"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1788
msgid "Use Internal Search"
msgstr "Erabili barneko bilaketa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803
msgid "Other favourite apps"
msgstr "Beste gogoko aplikazio batzuk"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1849
msgid "Global app options"
msgstr "Aplikazioaren aukera globalak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1852
msgid "Terminal command for apps in the list above:"
msgstr "Goiko zerrendako aplikazioetarako terminal-komandoak:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1859
msgid "Leave terminal window open"
msgstr "Utzi irekita terminalaren leihoa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2058
msgid "Device/Label:"
msgstr "Gailua/Etiketa:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2118
msgid "New Device"
msgstr "Gailu berria"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2131
msgid "Edit Device"
msgstr "Editatu gailua"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2283
msgid ""
"Show Samba workgroups button\n"
"(Needs program restart if altered)"
msgstr ""
"Erakutsi Sambaren lan-taldeen botoia\n"
"(programa berrabiarazi behar da)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2288
msgid "Show only the icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak soilik"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:125
msgid "She_ll syntax"
msgstr "_Shell sintaxia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Adier. _erregularren sintaxia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:159
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Hautatu ereduekin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:159
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Desautatu ereduekin"

#. Create prepare copy specific widgets
#. Create prepare move specific widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94
msgid "Query First"
msgstr "Kontsultatu lehendabizi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
msgid "Follow Links"
msgstr "Jarraitu estekak"

#. Customize prepare xfer widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:130
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:119
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Gainidatzi fitxategiak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:148
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "kopiatu fitxategi %d hemen:"
msgstr[1] "kopiatu %d fitxategi hemen:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
#, c-format
msgid "Move “%s” to"
msgstr "Mugitu “%s” hona:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "mugitu fitxategi %d hona:"
msgstr[1] "mugitu %d fitxategi hona:"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?"
msgstr "“%s” direktoriorik ez dago. Sortu nahi duzu?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
msgid "No server selected"
msgstr "Ez da zerbitzaririk hautatu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344
msgid "Network protocol"
msgstr "Sareko protokoloa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
msgid "Remote Connections"
msgstr "Urruneko konexioak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Search local directories only"
msgstr "Bilatu lokaleko direktorioak soilik"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
msgid "Files _not containing text"
msgstr "Testurik _ez duten fitxategiak"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:284
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: File is not searchable"
msgstr ""
"Huts egin du %s fitxategia irakurtzeak: Ezin da bilaketarik egin fitxategian"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:295
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:308
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:337
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s fitxategia irakurtzeak: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:380
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:544
#, c-format
msgid "Found %d match — search aborted"
msgid_plural "Found %d matches — search aborted"
msgstr[0] "Bat etortze %d aurkitu da - bilaketa abortatuta"
msgstr[1] "%d bat etortze aurkitu dira - bilaketa abortatuta"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:545
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Bat etortze %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d bat etortze aurkitu dira"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:754
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Huts egin du %d umearen prozesu-taldearen IDa ezartzean: %s\n"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:890
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errorea bilaketaren komandoa analizatzean."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:902
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errorea bilaketaren komandoa exekutatzean."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1032
#, c-format
msgid "Failed to change directory outside of %s"
msgstr "Huts egin du direktorioa %s(e)tik kanpora aldatzean"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1283
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Bilatu karpetan:"

#: src/dirlist.cc:82
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Fitxategi-zerrendaren zain"

#: src/dirlist.cc:103
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "fitxategi %d zerrendatuta"
msgstr[1] "%d fitxategi zerrendatuta"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:153 src/eggcellrendererkeys.cc:154
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:172
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: src/eggcellrendererkeys.cc:420 src/eggcellrendererkeys.cc:644
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"

#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Pluginen webgunea"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:111
msgid "Grandparent"
msgstr "Gurasoen gurasoa"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:121
msgid "File name (range)"
msgstr "Fitxategi-izena (barrutia)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:122
msgid "File name without extension"
msgstr "Fitxategi-izena luzapenik gabe"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:123
msgid "File name without extension (range)"
msgstr "Fitxategi-izena luzapenik gabe (barrutia)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "Counter (width)"
msgstr "Kontagailua (zabalera)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
msgid "Counter (auto)"
msgstr "Kontagailua (automatikoa)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135
msgid "Hexadecimal random number (width)"
msgstr "Ausazko zenbaki hamaseitarra (zabalera)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "uuuu-hh-ee"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "yy-mm-dd"
msgstr "uu-hh-ee"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "yy.mm.dd"
msgstr "uu.hh.ee"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "yymmdd"
msgstr "uuhhee"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "dd.mm.yy"
msgstr "ee.hh.uu"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "mm-dd-yy"
msgstr "hh-ee-uu"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "yyyy"
msgstr "uuuu"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "yy"
msgstr "uu"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "mmm"
msgstr "hhh"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "HH.MM.SS"
msgstr "OO.MM.SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "OO-MM-SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
msgid "HHMMSS"
msgstr "OOMMSS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 action_help_keys
msgid "HH"
msgstr "OO"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:555
msgid "_Select range:"
msgstr "_Hautatu barrutia:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:566
msgid "_Inverse selection"
msgstr "_Alderantzikatu hautapena"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:627
msgid "Range Selection"
msgstr "Barrutiaren hautapena"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:848
msgid "_Template"
msgstr "_Txantiloia"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:878
msgid "Metatag"
msgstr "Meta-etiketak"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:903 ../kino.glade.h:321
#: ../magick.glade.h:63 data/ui/project-properties.ui:95
msgid "_Start:"
msgstr "_Hasiera:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:911
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Urratsa:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
msgid "Di_gits:"
msgstr "_Digituak:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:938
msgid "Regex replacing"
msgstr "Adierazpen erregular bidezko ordeztea"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:980
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Ke_ndu guztiak"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1004
msgid "<unchanged>"
msgstr "<aldatu gabea>"

#. FIXME
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1009
msgid "Initial Caps"
msgstr "Hasierako maiuskulak"

#. FIXME
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1010
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "tXANDAKATU mAIUSKULAK"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1020
msgid "Trim blanks"
msgstr "Kendu zuriuneak"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1034
msgid "leading"
msgstr "hasierakoa"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1035
msgid "trailing"
msgstr "amaierakoa"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1036
msgid "leading and trailing"
msgstr "hasierakoa eta amaierakoa"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1199
msgid "Regex pattern"
msgstr "Adierazpen erregularraren eredua"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1209
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: src/gnome-cmd-application.cc:56
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Zehaztu erabiltzeko arazketa-banderak"

#: src/gnome-cmd-application.cc:57
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Zehaztu ezkerreko panelaren hasierako direktorioa"

#: src/gnome-cmd-application.cc:58
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Zehaztu eskuineko panelaren hasierako direktorioa"

#: src/gnome-cmd-application.cc:59
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Zehaztu direktorioa konfigurazioko fitxategientzako"

#: src/gnome-cmd-block.cc:37
#, c-format
msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n"
msgstr "Programa amaitu da. Sakatu 'Enter' leiho hau ixteko.\n"

#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:140
msgid "Number view:"
msgstr "Zenbaki-ikuspegia:"

#: src/gnome-cmd-con.cc:617 src/gnome-cmd-con.cc:648 src/gnome-cmd-con.cc:679
msgid "<New connection>"
msgstr "<Konexio berria>"

#: src/gnome-cmd-con.cc:619 src/gnome-cmd-con-device.cc:459
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Joan hona: %s"

#: src/gnome-cmd-con.cc:650
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Konektatu: %s"

#: src/gnome-cmd-con.cc:681
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Deskonektatu hemendik: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:124
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Huts egin du muntatzeko komandoa exekutatzean"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:132
msgid "Mount failed: permission denied"
msgstr "Muntatzeak huts egin du: baimena ukatuta"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:135
msgid "Mount failed: no medium found"
msgstr "Muntatzeak huts egin du: ez da euskarririk aurkitu"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:138
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
msgstr "Muntatzeak huts egin du: muntatzetik irten da %d irteera-egoerarekin"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:305
msgid "Volume successfully unmounted"
msgstr "Bolumena ongi desmuntatu da"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:326
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s\n"
"Error code: %d"
msgstr ""
"Ezin da bolumena desmuntatu:\n"
"%s\n"
"Errore-kodea: %d"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:457
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Joan hona: %s (%s)"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:466
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Muntatu: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:473
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Desmuntatu: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:570
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "%s muntatzen"

#: src/gnome-cmd-con.h:245
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "%s(e)ra konektatzen\n"

#: src/gnome-cmd-con.h:367
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Diskoaren erabilpen ezezaguna"

#: src/gnome-cmd-con-home.cc:72
msgid "Go to: Home"
msgstr "Joan hona: hasierako direktorioa"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127
msgid "Disconnect error"
msgstr "Deskonexio-errorea"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:221
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "%s(e)rako urruneko konexioa irekitzen du"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:229
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "%s(e)rako urruneko konexioa ixten du"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56
msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?"
msgstr "Huts egin du sarea arakatzeak. Samba onartzen al da sistema honetan?"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:175
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Joan hona: Samba sarea"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 backends/platform/wii/options.cpp:98
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:228
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Lantaldeak eta ostalariak bilatzen"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:366
msgid "Add current dir"
msgstr "Gehitu uneko direktorioa"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:367
msgid "Manage bookmarks…"
msgstr "Kudeatu laster-markak…"

#: src/gnome-cmd-file.cc:637
#, c-format
msgid "_Open with “%s”"
msgstr "_Ireki “%s” aplikazioarekin"

#: src/gnome-cmd-file.cc:959 src/gnome-cmd-user-actions.cc:879
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1085 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1336
#: src/utils.cc:136
msgid "No valid command given."
msgstr "Ez da baliozko komandorik eman."

#: src/gnome-cmd-file.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:891
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:941 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1101
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1349 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1390
#: src/utils.cc:144
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Ezin da komandoa exekutatu."

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:112 src/gnome-cmd-file-list.cc:1501
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s(e)k ez daki nola ireki urruneko fitxategia. Fitxategia aldi baterako "
"kokaleku batean deskargatu eta ondoren ireki nahi al duzu?"
msgstr[1] ""
"%s(e)k ez daki urruneko fitxategia nola ireki. Fitxategia aldi baterako "
"direktorio batean deskargatu eta ondoren ireki nahi duzu?"

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:237
msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file."
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren MIME mota eskuratu."

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:291
msgid "Open with other…"
msgstr "Ireki beste honekin…"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:141
msgid "perm"
msgstr "baim"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:142 find.c:975 sys-utils/ipcs.c:293
#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:143 find.c:977 sys-utils/ipcs.c:293
#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:406
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiatu hemen"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:412
msgid "_Move here"
msgstr "_Eraman hona"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:418
msgid "_Link here"
msgstr "E_stekatu hemen"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1421
#, c-format
msgid ""
"“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"Badirudi “%s” fitxategi exekutagarria dela baina ez du bit exekutagarria. "
"Hura ezarri eta fitxategia exekutatu nahi duzu?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1423
msgid "Make Executable?"
msgstr "Exekutagarri bihurtu nahi duzu?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1451
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"“%s” testu-fitxategi exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu, ala edukia ikusi?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1452
msgid "Run or Display"
msgstr "Exekutatu edo bistaratu"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1469
#, c-format
msgid "No default application found for the file type %s."
msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik aurkitu %s fitxategi motarako."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1470
msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one."
msgstr "Ireki kontrol-zentroko \"Aplikazioak\" orria bat gehitzeko."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1763
msgid "Directory listing failed."
msgstr "Huts egin du direktorioa zerrendatzean."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1813
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Huts egin du konexioa irekitzean."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:2668 src/gnome-cmd-file-list.cc:2697
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Ez da fitxategi arrunta."

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:244 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:290
msgid "Open Wit_h…"
msgstr "Ireki _honekin…"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:356 src/gnome-cmd-user-actions.cc:327
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopiatu fitxategi-izenak"

#. {file_run, "file.run"},
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:359 src/gnome-cmd-main-win.cc:181
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:352
msgid "Send files"
msgstr "Bidali fitxategiak"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:360 src/gnome-cmd-file-selector.cc:96
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Ireki _terminala hemen"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:89
msgid "_Directory"
msgstr "_Direktorioa"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:90
msgid "_Text File"
msgstr "_Testu-fitxategia"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:195
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s / %s kB - %d / %d fitxategian"
msgstr[1] "%s / %s kB - %d / %d fitxategietan"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:199
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s / %d - %d direktorio hautatuan"
msgstr[1] "%s / %d  - %d direktorio hautatuetan"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:249
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libre"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-file-selector.cc:687
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1984
msgid "The tab is locked, close anyway?"
msgstr "Fitxa blokeatuta dago. Itxi dena den?"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "_Desblokeatu fitxa"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Blokeatu fitxa"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:665
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "_Freskatu fitxa"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
msgid "Copy Tab to Other _Pane"
msgstr "Kopiatu fitxa beste _panelean"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:674
msgid "Close _Duplicate Tabs"
msgstr "Itxi _bikoiztutako fitxak"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1146
msgid "No file name given"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1200
msgid "New Text File"
msgstr "Testu-fitxategi berria"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1346
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren izena:"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1025
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:156
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Aldatu _Jabea/Taldea"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:157
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Aldatu bai_menak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:158
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "I_zena aldatzeko tresna aurreratua"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:159
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Sortu _esteka sinbolikoa"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:164
msgid "_Quick Search…"
msgstr "Bi_laketa azkarra…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:165
msgid "_Enable Filter…"
msgstr "_Gaitu iragazkia…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:168
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:169
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "_Sinkronizatu direktorioak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:172
msgid "Start _GNOME Commander as root"
msgstr "Abiarazi _GNOME Commander 'root' gisa"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:183
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Kopiatu _fitxategi-izenak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:189
msgid "Select all _Files"
msgstr "Hautatu _fitxategi guztiak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:190
msgid "Unselect all Fi_les"
msgstr "Desautatu f_itxategi guztiak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:191
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Hautatu _ereduarekin"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:192
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Desautatu e_reduarekin"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:193
msgid "Select with same _Extension"
msgstr "Hautatu lu_zapen berarekin"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:194
msgid "Unselect with same E_xtension"
msgstr "Desautatu l_uzapen berarekin"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:196
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Leheneratu hautapena"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:198
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Konparatu direktorioak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:213
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Erakutsi gailuaren botoiak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:214
msgid "Show Device List"
msgstr "Erakutsi gailuen zerrenda"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:215
msgid "Show Command Line"
msgstr "Erakutsi komando-lerroa"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:216
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Erakutsi botoi-barra"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:220
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:223
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Panel _berdinaren tamaina"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:224
msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Maximizatu panelaren tamaina"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:227
msgid "Horizontal Orientation"
msgstr "Orientazio horizontala"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:234
msgid "_Connections"
msgstr "_Konexioak"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:235
msgid "_Remote Server…"
msgstr "_Urruneko zerbitzaria…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:236
msgid "New Connection…"
msgstr "Konexio berria…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:241
msgid "_Bookmark this Directory…"
msgstr "Ezarri _laster-marka direktorio honi…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:242
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "K_udeatu laster-markak…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:246
msgid "_Configure Plugins…"
msgstr "_Konfiguratu pluginak…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:251
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentazioa"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:253
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander, web gunean"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:254 ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Bidali mezua _arazoaren berri emanez"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:170
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Joan zaharrenera"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:173
msgid "Go to the latest"
msgstr "Joan azkenera"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:175
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Kopiatu fitxategi-izenak (MAIUS -> bide-izen osoa, ALT -> URIak)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:180
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Editatu (MAIUS -> dokumentu berriak)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:182
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
msgstr "Ireki terminala (MAIUS 'root'-en pribilegioetarako)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:186
msgid "Drop connection"
msgstr "Deskonektatu"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:224
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Ikusi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:226
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Editatu"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:228
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopiatu"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:230
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Eraman"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:232
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Sortu dir."

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:234
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Ezabatu"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:236
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Bilatu"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:564
msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander — ERRO-PRIBILEGIOAK"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:133
msgid "Path matches regex:"
msgstr "Bide-izena adi. erregularrarekin bat dator:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:134
msgid "Name contains:"
msgstr "Izenak hau dauka:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:145
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Mugarik gabeko sakonera"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:146
msgid "Current directory only"
msgstr "Uneko direktorioa soilik"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "maila %d"
msgstr[1] "%d maila"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:154
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Bilatu _errekurtsiboki:"

#. find text
#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160
msgid "Contains _text:"
msgstr "Testua _dauka:"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:313
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Sortu uneko direktorioaren laster-marka"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:314
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Kudeatu laster-markak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:315
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Joan laster-markatutako kokalekura"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:316
msgid "Show bookmarks of current device"
msgstr "Erakutsi uneko gailuaren laster-markak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:319
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Ireki terminala 'root' gisa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:320
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Abiarazi GNOME Commander 'root' gisa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:321 form_connections_close
#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:392
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Itxi konexioa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:322
msgid "New connection"
msgstr "Konexio berria"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:323
msgid "Open connection"
msgstr "Ireki konexioa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:324
msgid "Change left connection"
msgstr "Aldatu ezkerreko konexioa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:325
msgid "Change right connection"
msgstr "Aldatu eskuineko konexioa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:330
msgid "Show user defined files"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileak definitutako fitxategiak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:334
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratua"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-commander"
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:335 ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Aldatu baimenak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:336
msgid "Change owner/group"
msgstr "Aldatu jabea/taldea"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:337
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiatu fitxategiak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:338
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Kopiatu fitxategiak izenez aldatuz"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:339
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:341
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Konparatu fitxategiak (diff)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:342 gthumb/gth-browser.c:4787
msgid "Edit file"
msgstr "Editatu fitxategia"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:343
msgid "Edit a new file"
msgstr "Editatu fitxategi berria"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:345
msgid "View with external viewer"
msgstr "Ikusi kanpoko ikustailearekin"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:346
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Ikusi barneko ikustailearekin"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:348
msgid "Move files"
msgstr "Lekuz aldatu fitxategiak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:350
#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rename files"
msgstr "Aldatu izena fitxategiei"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:353
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sinkronizatu direktorioak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:356
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander-i buruz"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:357
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "Help contents"
msgstr "Laguntzaren edukia"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:358
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Mantendu laster-teklak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:359
msgid "Report a problem"
msgstr "Bidali mezua arazoaren berri emanez"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:360
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander, web gunean"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:361
msgid "Compare directories"
msgstr "Konparatu direktorioak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:366
msgid "Toggle selection"
msgstr "Txandakatu hautapena"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:367
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Txandakatu hautapena eta eraman kurtsorea beherantz"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:371
msgid "Configure plugins"
msgstr "Konfiguratu pluginak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:372
msgid "Back one directory"
msgstr "Itzuli aurreko direktoriora"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:373 ../midori/midori-browser.c:5253
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:767
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:375
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Itxi bikoiztutako fitxak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:377
msgid "Show directory history"
msgstr "Erakutsi direktorioaren historia"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:378
msgid "Equal panel size"
msgstr "Berdindu panel-tamaina"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:379
msgid "Maximize panel size"
msgstr "Maximizatu panelaren tamaina"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:380
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Itzuli aurreneko direktoriora"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:381
msgid "Forward one directory"
msgstr "Joan hurrengo direktoriora"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:383
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Ireki direktorioa leiho aktiboan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:384
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Ireki direktorioa leiho inaktiboan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:385
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Ireki direktorioa ezkerreko leihoan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:386
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Ireki direktorioa eskuineko leihoan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:387
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Ireki direktorioa fitxa berrian"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:388
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Ireki direktorioa fitxa berrian (leiho inaktiboa)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:389
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Joan azkenengo direktoriora"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:391
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Ireki direktorioa fitxa berri batean"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:394
msgid "Root directory"
msgstr "Erroko direktorioa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:395
msgid "Lock/unlock tab"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu fitxa"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:397
msgid "Show terminal"
msgstr "Erakutsi terminala"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:400
msgid "Display main menu"
msgstr "Bistaratu menu nagusia"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:401
msgid "Move cursor one step up"
msgstr "Mugitu kurtsorea urrats bat gora"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:402
msgid "Move cursor one step down"
msgstr "Mugitu kurtsorea urrats bat behera"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:926
msgid "No search command given."
msgstr "Ez da bilaketa-komandorik eman."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:926
msgid "You can set a command for a search tool in the program options."
msgstr "Bilaketa-tresna baten komandoa ezarri daiteke programaren aukeretan."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1020
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Sortu %i fitxategiaren esteka sinbolikoa %s(e)n?"
msgstr[1] "Sortu %i fitxategien esteka sinbolikoak %s(e)n?"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1117
msgid ""
"The default send-to command only supports one selected file at a time. You "
"can change the command in the program options."
msgstr ""
"send-to komando lehenetsiak hautatutako fitxategi bakar bat onartzen du "
"ekintza bakoitzean. Programaren aukeretan komando hori aldatu daiteke."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1138 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1155
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1201
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta urruneko fitxategi-sistemetan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1168
msgid "Too many selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategi gehiegi"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1424
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Ezin da terminala 'root' moduan ireki."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1429
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu edo beesu ez da aurkitu."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1450
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Ezin da GNOME Commander root moduan abiarazi."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1453
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu edo beesu ez da aurkitu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2307
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Errorea gertatu da gune nagusia irekitzean."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2316
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Errorea gertatu da arazoari buruz berri ematean."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2344
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigainerako fitxategi-kudeatzaile azkarra eta eraginkorra"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2348
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2352
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2356
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNOME Commander programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:121 src/gnome-cmd-xfer.cc:1116
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1127 src/gnome-cmd-xfer.cc:1174
msgid "Transfer problem"
msgstr "Transferentzia-arazoa"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:148 src/gnome-cmd-xfer.cc:151
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:206 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Copy problem"
msgstr "Arazoa kopiatzean"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:152
msgid "Copy into"
msgstr "Kopiatu hemen:"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325
msgid "Rename all"
msgstr "Aldatu denen izenak"

#. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog
#. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:192 src/gnome-cmd-xfer.cc:313
#, c-format
msgid ""
"Overwrite file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"With:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
msgstr ""
"Gainidatzi fitxategia:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"Honekin:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:248 src/gnome-cmd-xfer.cc:366
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:516
#, c-format
msgid ""
"Error while transferring “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea “%s” transferitzean\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:324 src/gnome-cmd-xfer.cc:327
msgid "Move problem"
msgstr "Arazoa lekuz aldatzean"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:469
msgid "copying…"
msgstr "kopiatzen…"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:473
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] “%s”"
msgstr "[%ld / %ld fitxategi] “%s”"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:642
msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Direktorio bat ezin da kopiatu bere buruaren gainean."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:642 src/gnome-cmd-xfer.cc:725
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:809
msgid "The whole operation was cancelled."
msgstr "Eragiketa osoa bertan behera utzi da."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:691 src/gnome-cmd-xfer.cc:774
msgid "preparing…"
msgstr "prestatzen…"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:809
msgid "Moving a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Direktorio bat bere baitara eramatea ideia txarra da."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:881
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "hona deskargatzen: /tmp"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:932
#, c-format
msgid ""
"Error while creating symlink “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea “%s” esteka sinbolikoa sortzean\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:937
msgid "Symlink creation problem"
msgstr "Arazoa esteka sinbolikoa sortzean"

#. Translators: Translate 'Copy' as a noun here
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1047
msgctxt "Filename suffix"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1115 src/gnome-cmd-xfer.cc:1126
#, c-format
msgid ""
"Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” iturburua ezin da ezabatu. Abortatzen!\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1173
#, c-format
msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!"
msgstr "“%s” iturburua ezin da kopiatu. Abortatzen!"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping…"
msgstr "gelditzen…"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:136
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s  %s kopiatuta"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:140
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%%%.0f kopiatuta"

#: src/imageloader.cc:106
#, c-format
msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead"
msgstr "Ezin izan da instalatutako pixmap-a kargatu, %s kargatzeko saioa"

#: src/imageloader.cc:110
#, c-format
msgid ""
"Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
"Ezin da pixmap-a inon aurkitu. Ziurtatu programa instalatuta dagoela edo "
"gnome-commander exekutatzeko gnome-commander-%s/src direktorioa erabiltzen "
"ari dela"

#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:146
#, c-format
msgid "Searching for “%s”"
msgstr "“%s” bilatzen"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:189
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posizioa: %lu / %lu\tZutabea: %d\t%s"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:221
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "bit/lagineko"
msgstr[1] "bit/lagineko"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:223
msgid "(fit to window)"
msgstr "(doitu leihora)"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:239
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Kopiatu hautapena"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:524
msgid "_Zoom Out"
msgstr "_Txikiagotu"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:530
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Kopiatu testua hautapenera"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:535
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Egokitu lerroak"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:538
msgid "_UTF-8"
msgstr "_UTF-8"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:539
msgid "English (US-_ASCII)"
msgstr "Ingelesa (US-_ASCII)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:540
msgid "Terminal (CP437)"
msgstr "Terminala (CP437)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:542
msgid "Arabic (Windows, CP1256)"
msgstr "Arabiarra (Windows, CP1256)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:543
msgid "Arabic (Dos, CP864)"
msgstr "Arabiarra (Dos, CP864)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:546
msgid "Central European (CP1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (CP1250)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:547 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 src/prefs_common_dialog.c:3299
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:548
msgid "Cyrillic (CP1251)"
msgstr "Zirilikoa (CP1251)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:550
msgid "Greek (CP1253)"
msgstr "Grekoa (CP1253)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:551
msgid "Hebrew (Windows, CP1255)"
msgstr "Hebrearra (Windows, CP1255)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:552
msgid "Hebrew (Dos, CP862)"
msgstr "Hebrearra (Dos, CP862)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:554
msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)"
msgstr "Latina 9 (ISO-8859-15)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:555
msgid "Maltese (ISO-8859-3)"
msgstr "Maltakoa (ISO-8859-3)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:557
msgid "Turkish (CP1254)"
msgstr "Turkiarra (CP1254)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:558
msgid "Western (CP1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (CP1252)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:559 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:564
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren _aurka"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:570
msgid "_Binary Mode"
msgstr "_Bitar modua"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:571
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 karak/lerroko"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:572
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 karak/lerroko"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:573
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 karak/lerroko"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:576
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Erakutsi metadatuen _etiketak"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:577
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Desplazamendu _hamaseitarra"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:579
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Gorde uneko ezarpenak"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:582
msgid "Quick _Help"
msgstr "_Laguntza bizkorra"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:847
#, c-format
msgid "Pattern “%s” was not found"
msgstr "“%s” eredua ez da aurkitu"

#: src/plugin_manager.cc:415
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguratu"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Exif eta IPTC etiketak ez daude onartuta>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<ID3, APE, FLAC eta Vorbis etiketak ez daude onartuta>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<OLE2 eta ODF etiketak ez daude onartuta>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<PDF etiketak ez daude onartuta>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Name of the album."
msgstr "Albumaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Artist of the album."
msgstr "Albumaren artista."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Album Gain"
msgstr "Albumaren irabazia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Albumaren irabazia doitzea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Albumaren irabaziaren mugak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Albumaren irabaziaren muga doitzea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Album Track Count"
msgstr "Albumaren pista-kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Albumeko pista-kopurua guztira."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Artist of the track."
msgstr "Pistaren artista."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Bit-tasa (kb/s)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Audioaren kanal kopurua (2 = estereoa)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Kodekaren kodeketaren azalpena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Codec Version"
msgstr "Kodekaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Codec version."
msgstr "Kodekaren bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Comments on the track."
msgstr "Pistako iruzkinak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Copyright message."
msgstr "Copyright-aren mezua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Albumaren azalaren koadro txikiaren bide-izena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Albumaren azalaren koadro txikiaren bide-izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Zehaztu zein diskotan dagoen pista."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Pistaren iraupena segundotan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Iraupena [MM:SS]"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Pistaren iraupena MM:SS gisa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr ""
"Musika motaren sailkapena pistarentzako ID3en definitutako zehaztapenaren "
"arabera."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Is New"
msgstr "Berria da"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)."
msgstr "Ezarri “1” pista berria bada erabiltzailearentzako (lehenetsia: “0”)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (kodea grabatzeko estandar internazionala)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Last Play"
msgstr "Erreproduzitutako azkena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "When track was last played."
msgstr "Erreproduzitu zen azkenengo pista."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Pistaren hitzak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MB album artist ID"
msgstr "MBko albumaren artistaren IDa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz guneko albumaren artistaren IDa UUID formatuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MB Album ID"
msgstr "MBko albumaren IDa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz guneko albumaren IDa UUID formatuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MB Artist ID"
msgstr "MBko artistaren IDa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz guneko artistaren IDa UUID formatuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MB Track ID"
msgstr "MBko pistaren IDa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "MusicBrainz guneko pistaren IDa UUID formatuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanal modua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "MPEG kanal modua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Copyrighted"
msgstr "Copyright-duna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "“1” if the copyrighted bit is set."
msgstr "“1” copyright bit-a ezarrita badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "MPEG layer."
msgstr "MPEG geruza."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Original Audio"
msgstr "Jatorrizko audioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "“1” if the “original” bit is set."
msgstr "“1” “jatorrizkoa” bit-a ezarrita badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG Version"
msgstr "MPEG bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG version."
msgstr "MPEG bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Musikaren artistaren/zuzendariaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Pista zenbat aldiz erreproduzitu den adierazten duen kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Date track was released."
msgstr "Pista kaleratu zen data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Lagin-maiztasuna (Hz)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Title of the track."
msgstr "Pistaren titulua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Track Gain"
msgstr "Pistaren irabazia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Pistaren irabazia doitzea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Pistaren posizioa albumean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Pistaren gehieneko irabazia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Pistaren gehieneko irabazia doitzea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Year."
msgstr "Urtea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Name of the author."
msgstr "Egilearen izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 pan/gui/score-add-ui.cc:143
msgid "Byte Count"
msgstr "Byte kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Dokumentuaren byte kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Case sensitive."
msgstr "Maiuskula/minuskula."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Category."
msgstr "Kategoria."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Cell Count"
msgstr "Gelaxka kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Kalkulu-orriaren gelaxka kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Character Count"
msgstr "Karaktere kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Dokumentuko karaktere kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kode-orria"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "MS-ren kode-orria metadatuen kateak kodetzeko."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "User definable free text."
msgstr "Erabiltzaileak definitu dezakeen testu librea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "<Doc.Creator> entitatearekin elkartutako dagoen erakundea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Baliabidearen edukia sortzeko ardura nagusia, normalean pertsona, erakunde "
"edo zerbitzu bat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Dokumentua sortu zeneko data eta ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Baliabidearen bizitza zikloaren gertaera batekin (sorrera/argitaratze data) "
"elkartutako data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Dokumentua gorde zen azken aldia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Baliabidearen edukiaren kontu bat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Dictionary."
msgstr "Hiztegia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr "Edizioaren iraupena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "Igarotako guztirako denbora azken aldaketa arte."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The application that generated this document."
msgstr "Dokumentu hau sortu duen aplikazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Ezkutuko diapositiba kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Ezkutuko diapositiba kopurua aurkezpeneko dokumentuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Image Count"
msgstr "Irudi kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Irudi kopurua dokumentuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Initial Creator"
msgstr "Hasierako sortzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "Dokumentua hasieran sortu zuen pertsonaren izena zehazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Bilagarria, gako-hitzen indizea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "Baliabidearen eduki intelektualaren lokaleko hizkuntza."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Last Printed"
msgstr "Azken inprimaketa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Dokumentu hau inprimatu zen azken aldia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Last Saved By"
msgstr "Gorde zuen azkena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"Dokumentuan azken aldaketak egin zituen entitatea, normalean pertsona, "
"erakunde edo zerbitzu bat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 pan/gui/score-add-ui.cc:142
msgid "Line Count"
msgstr "Lerro kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Dokumentuko lerro kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Links Dirty"
msgstr "Esteka zikinak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Links dirty."
msgstr "Esteka zikinak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Locale System Default"
msgstr "Sistemako hizkuntza lehenetsia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Sistemako hizkuntza lehenetsia adierazten duen identifikatzailea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "<Doc.Creator> entitatearen zuzendariaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Multimediako bideo kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Dokumentuko multimediako bideo kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Note Count"
msgstr "Ohar kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Number of “notes” in the document."
msgstr "Dokumentuko “ohar” kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Object Count"
msgstr "Objektu kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Dokumentuko objektu (OLE eta bestelako grafikoak) kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Orrialde kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuko orrialde kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Paragrafo kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Dokumentuko paragrafo kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Presentation Format"
msgstr "Aurkezpenaren formatua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc."
msgstr ""
"Aurkezpen mota, adibidez “pantailako aurkzpena”, “diapositiba-ikuspegia”, "
"etab."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Print Date"
msgstr "Inprimatze-data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "Dokumentua inprimitu zen azken aldiaren data eta ordua zehazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Printed By"
msgstr "Honek inprimitua:"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Dokumentua inprimitu zuen azken pertsonaren izena zehazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Revision Count"
msgstr "Berrikuspen-kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Dokumentuaren berrikuspen-kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Scale."
msgstr "Eskala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid ""
"One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” "
"or “Locked for annotations”."
msgstr ""
"Honakoetako bat: “Pasahitzarekin babestuta”, “Irakurtzeko soilik "
"gomendatua”, “Irakurtzeko soilik behartua” edo “Oharpenetarako blokeatua”."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Slide Count"
msgstr "Diapositiba-kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Aurkezpeneko dokumentuko diapositiba-kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Kalkulu-orri kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Document subject."
msgstr "Dokumentuaren gaia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Table Count"
msgstr "Taula kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Dokumentuko taula kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Dokumentu hau sortzeko erabili den txantiloi-fitxategia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Title of the document."
msgstr "Dokumentuaren titulua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Dokumentuko hitz kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Lentearen irekiera. Unitatea APEX balioa da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Kameraren jabearen, argazkilariaren edo irudi sortzailearen izena. "
"Xehetasunaren formatua ez dago zehaztuta, hala ere informazioa idaztea "
"aholkatzen da elkarreragingarritasuna errezteko. Eremua hutsik uzten denean "
"ezezagun gisa erabiltzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Battery level."
msgstr "Bateriaren maila."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Bit kopurua irudiaren osagaiko. Irudiaren osagai bakoitzak 8 bit dituenez, "
"etiketa honen balioa 8 izango da. JPEG konpresioko datuetan JPEG "
"markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Distiraren balioa. Unitatea APEX balioa da. Normalean -99.99 eta 99.99 "
"balioen arteko barrutian ematen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA eredua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Irudi sentsorearen geometria ereduaren kolore-iragazki array-a (CFA) kolore-"
"areako sentsorearen chip bakarra erabiltzen denean. Ez da sentsore-metodo "
"guztietan aplikatzen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "CFA eredu-errepikapena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "CFA eredu-errepikapena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Color Space"
msgstr "Kolore-espazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Kolore-espazioaren informazioaren etiketa beti gordetzen da kolore-"
"espazioaren ezarpen gisa. Normalean sGBU(=1) ezartzen da ordenagailuko "
"monitorearen baldintza eta ingurunean oinarritutako kolore-espazioa "
"definitzeko. Bestelako kolore-espazio bat erabiltzen bada, kalibratu gabekoa "
"ezartzen da. Kalibratu gabe gordetzen diren irudiaren datuak sGBU gisa trata "
"daitezke FlashPix formatura bihurtzean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Components Configuration"
msgstr "Osagaien konfigurazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Konprimatutako datuen informazio zehatza. Osagai bakoitzaren kanalak 1. "
"osagaitik 4. osagaira bezala ordenatzen dira. Konprimatu gabeko datuen "
"kasuan  <Exif.PhotometricInterpretation> etiketak ematen die antolamendua. "
"Hala ere,  <Exif.PhotometricInterpretation> etiketak Y, Cb eta Cr osagaien "
"antolamenduan adierazten da. Konprimatutako datuek Y, Cb eta Cr-ren ordez "
"bestelako datuak erabiltzen dituztenean sekuentzien jarraitasuna gaitzeko "
"ematen da etiketa hau."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Konprimatutako bit-ak pixeleko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Konprimatutako datuen informazio zehatza. Konprimatutako irudiaren konpresio-"
"modua 'bit pixeleko' unitateetan adierazten da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Irudiaren datuekin erabilitako konpresio-eskema. Irudi nagusia "
"konprimatutako JPEG bada, izendapen hau ez da beharrezkoa eta bartertu "
"egiten da. Koadro txikiek konprimatutako JPEG erabiltzen dutenean etiketa "
"hau 6 balioarekin ezartzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Kamerak aplikatutako kontrastearen norabidearen prozesua irudia kapturatu "
"zenean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, "
"John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the "
"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
"the statement. When there is a clear distinction between the photographer "
"and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Copyright informazioa. Etiketa hori erabiltzen da argazkilariaren eta "
"editorearen copyright eskubideak adierazteko. Irudiaren gaineko eskubideak "
"dituela aldarrikatzen duen pertsonaren edo erakudearen copyright oharra da."
"Elkarreragingarritasun-copyright-aren adierazpena, data eta eskubideak "
"barne, eremu honetan idatzi beharko litzateke, adibidez “Copyright, Aitor "
"Etxebarria, 2021. Eskubide guztiak erreserbatuta.”. Eremuan argazkilariaren "
"zein editorearen copyright-ak erregistratu behar dira, bakoitza "
"adierazpenaren toki bereizi batean. Argazkilariaren eta editorearen "
"eskubideen arteko bereizmen argia dagoenean, lehenengo argazkilariarenak eta "
"ondoren editorearenak idatziko dira, NULL batez bereizita (kasu horretan, "
"adierazpena ere NULL batekin amaituko denez, bi NULL kode egongo dira, ikus "
"1. adibidea). Argazkilaria soilik ematen denean, NULL kode bakar batekin "
"amaituko da. Editorearen copyright-a soilik ematen bada, argazkilariari "
"dagokion atala zuriune bat eta NULL kode bat izango dira, eta ondoren "
"etorriko da editorearen copyright-a. Eremua hutsik uzten bada, eskubideak "
"dituena ezezaguna dela kontsideratuko da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Errendatze pertsonalizatua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Irudiaren datuak prozesatzeko erabilera berezia, irteerako errendatua "
"bezala. Prozesatze berezia lantzean, irakurleak desgaitu edo minimizatu "
"beharko ditu bestelako prozesuak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Irudia sortu zeneko data eta ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data eta ordua (digitalizatua)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Irudia datu digital gisa gorde zeneko data eta ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data eta ordua (jatorrizkoa)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Jatorrizko irudia sortu zeneko data eta ordua. Kamera digitalek argazkia "
"artzean gordetzen dute data eta ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Gailuaren ezarpenen azalpena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Argazkia kapturatu zeneko kamera modelo zehatz baten baldintzen informazioa. "
"Etiketa hau argazkia hartu zeneko baldintzen informazioa irakurgailuan "
"erakusteko erabiltzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Zoom digitalaren erlazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Argazkia kapturatu zeneko zoom digitalaren erlazioa. Gordetako balioaren "
"zenbatzailea 0 bada, zoom digitala ez zela erabili adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentuaren izena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document name."
msgstr "Dokumentuaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD erakuslea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Exif IDF-ren erakuslea. Elkarreragingarritasuna, Exif IFD-ek TIFF formatuan "
"zehaztutako IFD eremuaren egitura berdina du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Exif estandarraren bertsioa onartuta. Eremu hau ez bada existitzen "
"estandarrarekin bat ez datorrela adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Isuriaren esposizioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Isuriaren esposizioa. Unitateak APEX balioetan ematen dira. Normalean -99.99 "
"eta 99.99 arteko barrutian zehazten da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Exposure Index"
msgstr "Esposizio-indizea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"Kameran edo sarrerako gailuan hautatutako esposizio-indizea irudia "
"kapturatzean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Esposizio-modua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
"settings."
msgstr ""
"Irudia kapturatu zeneko esposizio-modua. Kortxete automatiko moduan, kamerak "
"eszena berdinaren fotograma-serie bat kapturatzen du espozioaren ezarpen "
"desberdinekin."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Kamerak erabilitako programa klasea esposizioa ezartzeko argazkia "
"kapturatzean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Esposizio-denbora, segundotan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "File Source"
msgstr "Fitxategiaren iturburua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Irudiaren iturburua adierazten du. DSC batek grabatu badu irudia, etiketa "
"honen balioa beti 3 izango da, irudia DSC batean grabatu dela adieraziz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Fill Order"
msgstr "Betetze-ordena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Fill order."
msgstr "Betetze-ordena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Etiketa hau irudia argi estroboskopikoa (flasha) erabiliz kapturatzean "
"gordetzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Flash Energy"
msgstr "Flasha-ren energia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Argazkia kapturatu zeneko energia estroboskopikoa adierazten du, BCPS "
"(kandela-indarra segundoko) unitateetan adierazita."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPixBertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "FPXR fitxategiak onartutako FlashPix formatuaren bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "F Number"
msgstr "F zenbakia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr ""
"Irekieraren diametroa lenteen luzera fokal eraginkorrarekiko erlatiboa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Lenteen fokuaren luzera, milimetrotan. Bihurketa ez da 35 mm-ko filma "
"darabilten kameren fokuaren luzerentzako egiten."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Fokuaren luzera 35mm filmean"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Etiketa honek fokuaren luzera baliokidea adierazten du milimetrotan, 35mm "
"tamainako filma dela suposatuz. 0 balioak fokuaren luzera ezezaguna dela "
"adierazten du. Jakin ezazu etiketa hau <Exif.FocalLength> etiketaren "
"desberdina dela."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Foku planoaren bereizmen unitatea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"<Exif.FocalPlaneXResolution> eta <Exif.FocalPlaneYResolution> neurtzeko "
"unitatea adierazten du. Balio hau <Exif.ResolutionUnit>-ren berdina da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Foku planoaren X-bereizmena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Irudiaren zabaleraren (x) pixel kopurua adierazten du <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit>-eko kameraren foku planoan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Foku planoaren Y-bereizmena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Irudiaren altueraren (y) pixel-kopurua adierazten du <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit>-eko kameraren foku planoan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Gain Control"
msgstr "Irabaziaren kontrola"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Etiketa honek irudiaren guztirako irabaziaren doitze gradua adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Gamma koefizientearen balioa adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"<Exif.GPS.AltitudeRef>-eko erreferentzian oinarritutako altitudea adierazten "
"du. Erreferentzia metrotan neurtzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Garaiera-erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Altitudearen erreferentzia gisa erabilitako altitudea adierazten du. "
"Erreferentzia itsasoaren maila bada eta altitudea itsaso gainetik badago, 0 "
"ematen da. Altitudea itsaso azpikoa bada, 1 balioa ematen da eta altitudea "
"balio absolutu gisa adierazten da <Exif.GPS.Altitude> etiketan. "
"Erreferentziaren unitateak metrotan ematen dira."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "GPS informazioaren IFD erakuslea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"GPS IFD informaziorako erakuslea. GPSren elkarreragingarritasunaren "
"egituraren IFD informazioak, Exif IFD bezalakoak, ez du irudien daturik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Latitudea adierazten du. Latitudea hiru balio ARRAZIONALETAN adierazten da, "
"graduak, minutuak eta segundoak emanez hurrenez hurren. Graduak, minutuak "
"eta segundoak adierazten direnean honako formatua erabiltzen da: dd/1,mm/1,"
"ss/1. Graduak eta minutuak erabiltzen direnean, minutuen frakzioa bi "
"hamartarrekin ematen da: dd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Iparraren edo hegoaren latitudea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude."
msgstr ""
"Latitudea iparraldekoa ala hegoaldekoa den adierazten du. “N” ASCII balioak "
"iparraldekoa adierazten du, “S” balioak hegoaldekoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Longitudea adierazten du. Longitudea hiruz balioa ARRAZIONALETAN adierazten "
"da, graduak, minutuak eta segundoak emanez hurrenez hurren. Graduak, "
"minutuak eta segundoak adierazten direnean honako formatua erabiltzen da: "
"ddd/1,mm/1,ss/1. Graduak eta minutuak erabiltzen direnean, inutuen frakzioa "
"bi hamartarrekin ematen da: ddd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Ekialdeko edo mendebaldeko longitudea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” "
"indicates east longitude, and “W” is west longitude."
msgstr ""
"Longitudea ekialdekoa ala mendebaldekoa den adierazten du. “E” ASCII balioak "
"ekialdekoa adierazten du, “W” balioak mendebaldekoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "GPS etiketaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"<Exif.GPS.InfoIFD>-ren bertsioa adierazten du. Etiketa hau derrigorrezkoa da "
"<Exif.GPS.Info> etiketa dagoenean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Image Description"
msgstr "Irudiaren azalpena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Irudiaren titulua ematen duen katea. Bi byte kodeko karaktereak ezin dira "
"erabili. 2 byte-ko kodea beharrezkoa izanez gero, Exif-en etiketa pribatua "
"erabili behar da: <Exif.UserComment>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Image Length"
msgstr "Irudiaren luzera"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Irudiaren datuen errenkada kopurua. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG "
"markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Irudiaren baliabide-blokea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Irudiaren baliabide-blokea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Irudiaren ID esklusiboa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Etiketa honek irudi bakoitzari esleitzen zaion identifikatzaile esklusiboa "
"adierazten du. ASCII kate bezala gordetzen da notazio hamaseitarraren "
"baliokide bezala, eta 128 bit-eko finkatutako luzerarekin."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Irudiaren datuen zutabe kopurua: hau da, pixel-kopurua errenkadako. "
"Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen "
"ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Kolorearen profila artekoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Kolorearen profila artekoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Elkarreragingarritasunaren IFD erakuslea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Elkarreragingarritasunaren bermatzeko informazioa gordetzen duten etiketez "
"osatuta dago elkarreragingarritasunaren IFD-a eta Exif IFD-an kokatuta "
"dagoen hurrengo etiketara zuzentzen du. Elkarreragingarritasunaren IFD-ren "
"egitura TIFF-en definitutako IFD egituraren antzekoa da, baina ez du "
"irudiaren daturik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Elkarreragingarritasunaren indizea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Elkarreragingarritasun-arauaren identifikazioa adierazten du. ExifR98 arauak "
"ezarri nahi badira, erabili “R98”."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Elkarreragingarritasunaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Interoperability version."
msgstr "Elkarreragingarritasunaren bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "IPTC/NAA erregistro bat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"Kameraren edo sarrerako gailuaren ISO abiadura eta ISO latitudea adierazten "
"du ISO 12232 zehaztua bezala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG trukatzeko formatua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Konprimatutako JPEG koadro txikiaren datuen hasierako byte-aren "
"desplazamendua (SOI). Ez da JPEG irudi nagusiaren datuetan erabiltzen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "JPEG trukatzeko formatuaren Luzera"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Konprimatutako JPEG koadro txikiaren datuen byte kopurua. Ez da JPEG irudi "
"nagusiaren datuetan erabiltzen. JPEG motako koadro txikiak ez dira zatitzen, "
"jarraiako JPEG bit-korronte gisa gordetzen dira SOItik EOIra. Aplikazioaren "
"eta COM markatzaileak ez dira gordetzen. Konprimatutako koadro txikiak ezin "
"dira 64 KB baino tamaina handiagotan gorde (APP1-en gorde beharreko "
"bestelako datu guztiak barne)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "JPEG prozedura"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "JPEG procedure."
msgstr "JPEG prozedura."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Light Source"
msgstr "Argiaren iturburua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "The kind of light source."
msgstr "Argiaren iturburu mota."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Grabaketa ekipoaren hornitzailea. DSC, eskaner, bideo digitalizagailu edo "
"irudia sortzeko erabilitako bestelako gailuen hornitzailea da. Eremua hutsik "
"uzten bada, ezezagun gisa tratatuko da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Exif idazleen hornitzaileen etiketa nahi den informazioa gordetzeko. Edukia "
"hornitzailearen arabera dago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Gehien. irekiera balioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Lenteen gutxieneko F zenbakia. Unitatea APEX balioa da. Normalean 00.00 eta "
"99.99 arteko barrutian ematen den arren, ez dago barruti honetara mugatuta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "The metering mode."
msgstr "Neurtzeko modua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Modeloaren izena edo ekipoaren modelo zenbaki. DSC, eskanerra, bideo "
"digitalizagailua edo irudia sortzeko erabili den beste gailu baten modelo "
"izena edo modelo zenbakia da. Eremua hutsik uzten bada, ezezagun gisa "
"tratatuko da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Azpifitxategi mota berria"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Azpifitxategiak duen datu motaren adierazle orokorra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
"values."
msgstr ""
"ISO 14524 estandarrean zehaztutako \"Opto-Electronic Conversion "
"Function\" (OECF) funtzionalitatea adierazten du. Kameraren sarrera "
"optikoaren eta irudiaren balioaren arteko erlazioa da <Exif.OECF>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Irudiaren orientazioa errenkada eta zutabeen ikuspegitik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazio fotometrikoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Pixelaren osagaiak. Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea "
"erabiltzen da etiketa hau erabili ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel X dimentsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Konpresio datuei buruzko informazio zehatza. Konprimatutako fitxategia "
"gordetzean irudiaren baliozko zabalera adierazlea gorde behar da etiketa "
"honetan, berdin dio datu betegarririk edo berrabiarateko markatzailerik "
"dagoen edo ez. Etiketa hau ez luke konprimatu gabeko fitxategietan agertu "
"behar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel Y dimentsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Konpresio datuei buruzko informazio zehatza. Konprimatutako fitxategia "
"gordetzean irudiaren baliozko altuera adierazlea gorde behar da etiketa "
"honetan, berdin dio datu betegarririk edo berrabiarateko markatzailerik "
"dagoen edo ez. Etiketa hau ez luke konprimatu gabeko fitxategietan agertu "
"behar. Datu betegarriak zentzurik ez dutenez norabide bertikalean, irudi "
"honen baliozko altueraren etiketan gordetako lerro kopurua SOF-en "
"gordetakoaren berdina izaten da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planoko konfigurazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Pixelen osagaiak planoko edo zatikatutako formatuan gordeko diren adierazten "
"du. Konprimatutako JPEG fitxategietan JPEG markatzailea erabiltzen da "
"etiketa honen ordez. Eremua ez bada existitzen, TIFF-eko balio lehenetsia 1 "
"(zatikatua) onartuko da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Ñabardura nagusia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Irudiaren hiru kolore nagusien ñabardura. Normalean etiketa hau ez da "
"erabiltze, kolore-espazioa <Exif.ColorSpace> etiketan zehazten delako."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Beltz/Zuri erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics under these "
"conditions."
msgstr ""
"Erreferentziako puntu beltzaren balioa eta erreferentziako puntu zuriaren "
"balioa. Ez da balio lehenetsirik ematen TIFF formatuan, baina beheko balioak "
"lehenespen gisa ematen dira hemen. Kolore-espazioa informazio-etiketa batean "
"deklaratzen da, baldintza hauetan irudi-ezaugarri optimoak ematen dituen "
"balioa delarik balio lehenetsia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatuarekiko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Related image file format."
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatuarekin zerikusia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Related Image Length"
msgstr "Irudiaren luzerarekiko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Related image length."
msgstr "Irudiaren luzerarekin zerikusia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Related Image Width"
msgstr "Irudiaren zabalerarekiko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Related image width."
msgstr "Irudiaren zabalerarekin zerikusia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Related Sound File"
msgstr "Soinu-fitxategiarekin zerikusia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name "
"for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Etiketa hau irudi-datuei lotutako audio-fitxategi baten izena grabatzeko "
"erabiltzen da. Hemen gordetzen den erlazio-informazio bakarra Exif audioaren "
"fitxategi-izena eta luzapena dira (8 karaktere+ “.” + 3 karaktere dituen "
"ASCII kate bat). Bide-izena ez da gragatzen. Etiketa hau erabiltzen denean, "
"audio-fitxategiak Exis audio-formatuarekin bat etorrita grabatu behar dira. "
"Idaleek datuak beste modu batean era biltegiratu ditzakete, APP2 barruko "
"audio gisa, FlashPix luzapeneko korronte-datu gisa. Audio-fitxategien "
"grabazioak Exif audio-fomatuarekin bat etorri behar du. Fitxategi anitz "
"fitxategi bakarrarekin mapatzen badira, goiko formatu hori erabiliko da "
"audioko fitxategi-izen bakarra grabatzeko. Audio-fitxategi anitz badaude, "
"grabatutako lehen fitxategia emango da. Hiru Exif audio-fitxategi, “SND00001."
"WAV”, “SND00002.WAV” eta “SND00003.WAV”, badaude, haietako bakoitzaren Exif "
"irudi-fitxategiaren izena, “DSC00001.JPG”, adieraziko da. Erlazio-informazio "
"anitz konbinatuta, erreprodukziorako aukera anitz onartu daitezke. Erlazio-"
"informazioa erabiltzeko metodoa erreprodukzioaren aldearen inplementazioaren "
"esku uzten da. Informazioa ASCII karaktere-katea denez, NULL balioak amaitu "
"egiten du. Etiketa hau audio-fitxategiak mapatzeko erabiltzen bada, audio-"
"fitxategiaren eta irudi-daten arteko erlazioa audio-fitxategiaren amaieran "
"ere adierazi behar da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Bereizmenaren unitatea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"<Exif.XResolution> eta <Exif.YResolution> neurtzeko unitatea. Unitate "
"berdina erabiltzen da <Exif.XResolution> eta <Exif.YResolution>-rekin. "
"Irudiaren bereizmena ezezaguna bada, 2 (hazbete) ezartzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Errenkadak zatiko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Errenkaden kopurua zatiko. Zati baten irudiaren errenkaden kopurua da, irudi "
"bat bi zatitan zatitzen denean. Konprimatutako JPEG datuekin izendapen hau "
"ez da beharrezkoa eta ez ikusi egiten zaio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Laginak pixeleko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Osagaien kopurua pixeleko. Estandar honek GBU eta YCbCr irudiei aplikatzen "
"zaienez, etiketa hau 3 balioarekin ezartzen da. Konprimatutako JPEG datuetan "
"JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Kamerak aplikatutako saturazioaren norabidea prozesua irudia kapturatu "
"zenean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Eszenaren kaptura mota"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"Etiketa honek kapturatu den eszena mota adierazten du. Irudia kapturatu "
"zeneko modua gordetzeko ere balio du. Kontutan izan <Exif.SceneType> "
"etiketaren desberdina dela."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Scene Type"
msgstr "Eszena mota"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Eszena mota adierazten du. DCS batek grabatu badu irudia, etiketa beti 1 "
"balioarekin ezarri behar da, argazkia zuzenean kapturatu dela adieraziz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Sensing Method"
msgstr "Sentsore-metodoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Kameraren edo sarrerako gailuaren irudi-sentsore mota adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Kamerak aplikatutako zorroztasunaren norabidearen prozesua irudia kapturatu "
"zenean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 gthumb/gth-main-default-metadata.c:55
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Obturadore-abiadura"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr "Obturadore-abiadura. Unitatea APEX-etan ezartzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Etiketa honek kameraren edo sarrerako gailuaren softwarearen edo "
"firmwarearen izena eta bertsioa gordetzen du. Eremua hutsik uzten bada, "
"ezezagun gisa tratatuko da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Maiztasun espazialaren erantzuna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Etiketa honek kameraren edo sarrerako gailuaren maiztasun espazialaren taula "
"eta SFR balioak irudiaren zabalera, altuera eta diagonalaren norabidean "
"gordetzen ditu, ISO 12233 estandarrak zehaztuta bezala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""
"Kamerak erabilitako kanal bakoitzaren sentikortasun espektrala adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Zatiaren byte kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Zati bakoitzaren byte kopurua guztira. Konprimatutako JPEG datuekin "
"izendapen hau ez da beharrezkoa eta ez ikusi egiten zaio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Zatiaren desplazamenduak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Zati bakoitzean zatia desplazatzeko byte-a. Hau hautatzea aholkatzen da "
"zatiaren byte tamainak 64 KB baino handiagoa ez izateko. Konprimatutako JPEG "
"datuekin izendapen hau ez da beharrezkoa eta ez ikusi egiten zaio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Azpi IFD desplazamendua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Adobe Corporation-ek definitua TIFF zuhaitzak TIFF fitxategian gaitzeko."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subject Area"
msgstr "Gaiaren area"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""
"Etiketa honek eszenako gai nagusiaren area eta kokalekua adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "Subject Distance"
msgstr "Gaiaren distantzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Gaiaren distantzia, metrotan ematen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Gaiaren distantziaren barrutia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "The distance to the subject."
msgstr "Gaiaren distantzia, metrotan ematen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Subject Location"
msgstr "Gaiaren kokalekua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Eszenako gai nagusiaren kokalekua adierazten du. Etiketa honen balioak gai "
"nagusiaren zentruko pixela ezkerreko ertzarekiko adierazten du, <Exif."
"Rotation> biraketa prozesuaren etiketak adierazten duenaren gainetik. "
"Aurreneko balioak X zutabe kopurua zehazten du, bigarren balioak berriz Y "
"errenkada kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Subsec Time"
msgstr "Azpiseg. denbora"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "<Exif.DateTime> etiketaren segundoen frakzioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Azpiseg. denbora digitalizatua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "<Exif.DateTimeDigitized> etiketaren segundoen frakzioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Azpiseg. denbora jatorrizkoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "<Exif.DateTimeOriginal> etiketaren segundoen frakzioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP ID estandarra"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "TIFF/EP ID estandarra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "Transfer Function"
msgstr "Transferentzia funtzioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Irudiaren transferentzia funtzioa, estilo tabularrean azalduta. Normalean "
"etiketa hau ez da beharrezkoa izaten, kolore-espazioa <Exif.ColorSpace> "
"etiketan zehazten delako."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Transfer Range"
msgstr "Transferentzia barrutia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Transfer range."
msgstr "Transferentzia barrutia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "User Comment"
msgstr "Erabiltzailearen iruzkina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Exif erabiltzaileek irudietan gako-hitzak edo iruzkinak idazteko etiketa "
"bat, <Exif.ImageDescription> etiketan idatzi daitezkeenetatik aparte eta "
"<Exif.ImageDescription> etiketak dituen karaktere-kodeen mugarik gabe. <Exif."
"UserComment> etiketan erabilitako karaktere-kodea etiketen datu-arearen "
"hasierako 8 byteko area finko bateko ID kode batean oinarrituta "
"identifikatzen da. Area horretan erabili gabe geratzen den zatia NULL (“00."
"h”) kodeekin betetzen da. ID kodeak erregistroaren arabera esleitzen dira. "
"CountN aldagaiaren balioa karaktere-kodearen areko 8 bytetan eta "
"erabiltzailearen iruzkin-zatiaren byte kopuruaren arabera zehazten da. TYPE "
"ez denez ASCII balioa, ez da beharrezkoa NULL amaierarik. <Exif.UserComment> "
"arearen ID kodea kode definitua izan daiteke, adibidez JIS edo ASCII, edo "
"definitu gabea izan daiteke. Definitu gabeko izena definitu gabeko testua da "
"eta ID kodea “NULL” (“00.H”) karaktereen 8 bytekin betetzen da. <Exif."
"UserComment> etiketa irakurtzen duen Exif irakurleek ID kodea zehazteko "
"funtzioa izan behar dute. Funtzio hori ez da beharrezkoa <Exif.UserComment> "
"etiketa erabiltzen ez duten Exif irakurleetan. <Exif.UserComment> area bat "
"aparte uzten bada, gomendagarria da ID kodea ASCII motakoa izan dadin eta "
"haren ondoko erabiltzaile-iruzkina zuriuneekin [20.H] beteta egon dadin."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
#: camlibs/ptp2/config.c:11485 camlibs/ptp2/ptp.c:6056 camlibs/ptp2/ptp.c:6136
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6946 camlibs/ptp2/ptp.c:7385
#: camlibs/sierra/epson-desc.c:162 camlibs/sierra/nikon-desc.c:280
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621
#: camlibs/sierra/sierra.c:1070 camlibs/sierra/sierra.c:1359
#: camlibs/sierra/sierra.c:1561 camlibs/sierra/sierra.c:1786 camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Zuri-balantzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Irudia kapturatu zenean ezarrita zegoen zuriaren balantzea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Irudiaren zuria puntuaren ñabardura. Normalean etiketa hau ez da "
"beharrezkoa, kolore-espazioa <Exif.ColorSpace> etiketan zehazten delako."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "XML Packet"
msgstr "XML paketea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "XMP metadata."
msgstr "XMP metadatuak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "x Resolution"
msgstr "x bereizmena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Pixel kopurua <Exif.ResolutionUnit> etiketako <Exif.ImageWidth> norabidean. "
"Irudiaren bereizmena ezezagunea denean, 72 [dpi] izendatzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr koefizienteak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"under this condition."
msgstr ""
"RGB eta YCbCr irudi-datuen arteko transformazioetarako matrize-"
"koefizienteak. Ez da balio lehenetsirik ematen TIFF formatuan, baina hemen "
"\"Kolore-espazioaren gidalerroak\" erabiltzen dira lehenespen gisa. Kolore-"
"espazioa informazio-etiketa batean deklaratzen da, baldintza hauetan irudi-"
"ezaugarri optimoak ematen dituen balioa delarik balio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr posizionatzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"Ñabarduraren osagaien posizioa luminantziaren osagarriarekiko. Eremu hau "
"konprimatutako JPEG datuentzako edo konprimatu gabeko YCbCr datuentzako "
"soilik izendatzen da. TIFF-en balio lehenetsia 1 (zentratua) da, baina Y:Cb:"
"Cr = 4:2:2 denean 2 (batera kokatua) izatea gomendatzen da datuak "
"grabatzeko, irudiaren kalitatea hobetzeko TV sistemetan ikusteko. Eremu hau "
"ez bada existitzen, irakurleak TIFF-en lehenetsia hartuko du bere gain. Y:Cb:"
"Cr = 4:2:0 egoeran TIFF-el lehenetsia (zentratua) gomendatzen da. Irakurleak "
"ez badu gaitasunik <Exif.YCbCrPositioning>-eko bi motak onartzeko, TIFF-en "
"balio lehenetsiarekin jarraituko du eremu honetako balioari ez ikusi eginez. "
"Irakurleak bai zentratutako bai batera kokatutako posizioa onartzeko "
"gaitasuna edukitzea izango litzateke hoberena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr azpilaginak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Ñabarduraren osagaira lagin-tasa luminantziaren osagaiarekiko. "
"Konprimatutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen "
"ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "y Resolution"
msgstr "y bereizmena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"Pixel kopurua <Exif.ResolutionUnit>-rekiko <Exif.ImageLength> norabidean, "
"<Exif.XResolution> izendatzen den balio berdinarekin."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last access datetime."
msgstr "Atzitu zen azken data eta ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File’s contents filtered as plain text."
msgstr "Fitxategiaren edukiak testu soileko moduan iragaziak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Testu/ohar libre editagarria."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”."
msgstr ""
"Fitxategiaren MIME mota, edo direktorioa bada, “Karpeta” balioa izan behar "
"du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Gako-hitzen matrize editagarria."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "URI of link target."
msgstr "Helburuko estekaren URIa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Azken aldaketa-data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Fitxategi-izena luzapenarekin baina bide-izenik gabe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Bide-izen osoa baina fitxategi-izenik gabe."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”."
msgstr "Baimen-katea unix formatuan, adibidez “-rw-r--r--”."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Fitxategiaren argitaratzailearen izenaren DC mota editagarria (adib. dc:"
"publisher eremua RSS jarioetan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Gogokoak sailkatzeko heinen fitxategi editagarria. Balioa 1 eta 10 arteko "
"barrutian egin behar du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Fitxategiaren tamaina (byte untitatean), edo direktorioak duen edukiaren "
"elementu kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Albumaren ordena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr "Ordenatzeko erabiliko den katea albumaren izena erabili ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Audioaren deszifrazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr ""
"Audioaren korrontea deszifratuta dagoen (eta nork) edo ez adierazten duen "
"markoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Audioaren bilaketa-puntua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Desplazamendu frakzionala audioko datuetan, haiserako puntua emanez kodetzen "
"hasteko puntu egokia bilatzeko."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Band"
msgstr "Taldea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Informazio gehigarria grabazioan parte hartu dutenei buruz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM (kolpeak minutuko)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Gomendatutako buffer-tamaina."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "CD ID"
msgstr "CD IDa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Musikako CDaren identifikatzailea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Commercial frame."
msgstr "Iragarkia eskaintzen duen markoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Composer."
msgstr "Konpositorea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Conductor."
msgstr "Zuzendaria."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Content Group"
msgstr "Edukiaren taldea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Content group description."
msgstr "Edukiaren taldearen azalpena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Zifratzea erregistratzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Zifratzea erregistratzeko metodoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Date."
msgstr "Data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Emphasis."
msgstr "Enfasia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Encoded By"
msgstr "Kodeketa:"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"Audioko fitxategia kodetu duen pertsona edo erakundea. Eremu honek copyright-"
"aren mezua eduki dezake, audioko fitxategiaren copyright-a kodetzaileak badu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Kodetzailearen ezarpenak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Software."
msgstr "Softwarea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Encoding Time"
msgstr "Kodeketa denbora"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Encoding time."
msgstr "Kodeketa ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Equalization."
msgstr "Ekualizazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Equalization 2"
msgstr "2. ekualizazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Audioko fitxategian auredefinitutako ekualizazio-kurba."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Event Timing"
msgstr "Gertaeraren tenporizazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Event timing codes."
msgstr "Gertaeraren tenporizazioaren kodeak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File Owner"
msgstr "Fitxategiaren jabea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File owner."
msgstr "Fitxategiaren jabea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "File type."
msgstr "Fitxategi mota."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Number of frames."
msgstr "Marko kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "General Object"
msgstr "Objektu orokorra"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Kapsulatutako objektu orokorra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Erregistratzea elkartzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Group identification registration."
msgstr "Elkartu erregistratzearen identifikazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Initial Key"
msgstr "Hasierako gakoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Initial key."
msgstr "Hasierako gakoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Involved People"
msgstr "Partaideak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Involved people list."
msgstr "Partaideen zerrenda."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "2. partaideak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Language."
msgstr "Hizkuntza."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Linked Info"
msgstr "Estekatutako informazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Linked information."
msgstr "Estekatutako informazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Lyricist."
msgstr "Idazlea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Media type."
msgstr "Multimedia mota."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Mix Artist"
msgstr "Artista"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Interpretatu, nahastu edo bestelako aldaketak egin dituena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Mood."
msgstr "Umorea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "MPEG bilaketa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "MPEG kokalekuaren bilaketa-taula"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Musikarien zerrenda"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Musician credits list."
msgstr "Musikarien zerrenda."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Sareko irratiaren jabea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Interneteko irratiaren jabea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Sareko irratia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Interneteko irratiaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original Album"
msgstr "Jatorrizko albuma"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original album."
msgstr "Jatorrizko albuma."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Original Artist"
msgstr "Jatorrizko artista"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Original artist."
msgstr "Jatorrizko artista."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:79
msgid "Original File Name"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Original file name."
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Jatorrizko idazlea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Original lyricist."
msgstr "Jatorrizko letraren idazlea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Original Release Time"
msgstr "Jatorrizko kaleraketaren ordua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Original release time."
msgstr "Jatorrizko kaleraketaren ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Original Year"
msgstr "Jatorrizko urtea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Original release year."
msgstr "Kaleratu zen jatorrizko urtea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership"
msgstr "Jabegoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership frame."
msgstr "Markoaren jabegoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Part of a Set"
msgstr "Multzoaren zatia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Audioa datorren multzoaren zati bat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Artisten ordena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Performer sort order."
msgstr "Artisten ordena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Attached picture."
msgstr "Erantsiatko argazkia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Play Counter"
msgstr "Erreprodukzio kopurua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Fitxategia erreproduzitu den aldien kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren atzerapena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Playlist delay."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren atzerapena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Popularimeter"
msgstr "Balorazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Audioko fitxategien balorazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Position Sync"
msgstr "Sinkr. posizioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Sinkronizazio-markoaren posizioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Private frame."
msgstr "Marko pribatua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Produced Notice"
msgstr "Sortutako oharra"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Produced notice."
msgstr "Sortutako oharra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Publisher."
msgstr "Argitaratzailea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Recording Dates"
msgstr "Grabazioaren data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Recording dates."
msgstr "Grabazioaren data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Recording Time"
msgstr "Grabazioaren denbora"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Recording time."
msgstr "Grabazioaren denbora."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Release time."
msgstr "Kaleraketaren ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Reverb."
msgstr "Ohiartzuna."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Ezarri azpititulua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Multzoaren zatiko pistaren azpititulua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Signature frame."
msgstr "Sinaduraren markoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Audioko fitxategiaren tamaina, ID3 etiketa baztertuz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Song length"
msgstr "Kantaren iraupena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Kantaren iraupena milisegundotan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Subtitle."
msgstr "Azpititulua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Hitz sinkr."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Hitz sinkronizatuak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Konpas sinkronizatua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Konpas sinkronizatuaren kodeak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Tagging Time"
msgstr "Etiketaren ordua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Tagging time."
msgstr "Etiketaren ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Terms of use."
msgstr "Erabiltzeko baldintzak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Time."
msgstr "Ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Tituluen ordena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Title sort order."
msgstr "Tituluen ordena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Unique File ID"
msgstr "Fitxategiaren ID esklusiboa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Fitxategiaren identifikatzaile esklusiboa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Sinkronizatu gabeko hitzak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Sinkronizatu gabeko hitzak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "User Text"
msgstr "Erabiltzailearen testua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "User defined text information."
msgstr "Erabiltzailearen informazioaren testua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Bolumena doitzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Bolumena doitzeari buruzkoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "2. bolumena doitzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Artist"
msgstr "WWW artista"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Official artist."
msgstr "Artista ofiziala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Audio File"
msgstr "WWW audioko fitxategia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Audioko fitxategiaren web gune ofiziala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "WWW audioaren iturburua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Audioaren iturburuaren web gune ofiziala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "WWW iragarkiaren informazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "Iragarkiaren informazioa duen web gunearen URLa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "WWW Copyright"
msgstr "WWW Copyright-a"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "Copyright-a azaltzen duen web gunearen URLa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "WWW Payment"
msgstr "WWW ordainketa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr "Fitxategi honen ordainketa prozesua kudeatzen duen web gunearen URLa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "WWW Publisher"
msgstr "WWW argitaratzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "Argitaratzailearen web gune ofizialaren URLa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "WWW irratia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Interneteko irratiaren web gune ofiziala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "WWW User"
msgstr "WWW erabiltzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "User defined URL link."
msgstr "Erabiltzaileak definitutako URL esteka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Irudia dagokion albumaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Kapsulatutako copyright-aren mezua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Jatorrizko irudiaren sorrera-data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Description of the image."
msgstr "Irudiaren azalpena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Kamerak erabilitako programa esposizioa ezartzeko argazkia kapturatzean. "
"Adib. eskuz, normala. irekieraren lehentasuna, etab."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr ""
"Argazkia kapturatzean erabilitako esposizioaren denbora milisegundotan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Set to “1” if flash was fired."
msgstr "Ezarri “1” flasha jaurti bada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Lenteen fokuaren luzera milimetrotan (mm)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Height in pixels."
msgstr "Altuera pixeletan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 src/photos-properties-dialog.c:565
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:53 camlibs/canon/library.c:1611
#: camlibs/canon/library.c:2014 camlibs/ptp2/config.c:11415
#: camlibs/ptp2/config.c:11416 camlibs/ptp2/config.c:11417
#: camlibs/ptp2/config.c:11419 camlibs/ptp2/config.c:11420
#: camlibs/ptp2/config.c:11422 camlibs/ptp2/config.c:11423
#: camlibs/ptp2/config.c:11424 camlibs/ptp2/config.c:11425
#: camlibs/ptp2/config.c:11426 camlibs/ptp2/config.c:11701
#: camlibs/ptp2/config.c:11705 camlibs/ptp2/ptp.c:6145
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:876 camlibs/sierra/olympus-desc.c:894
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO abiadura"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"Erabilitako ISO abiadura dokumentuaren edukia eskuratzeko. Adibidez, 100, "
"200, 400, etab."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "String of keywords."
msgstr "Gako-hitzen katea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Make"
msgstr "Egin"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Argazkia kapturatzeko erabili den kameraren marka."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"Irudia eskuratzeko erabilitako neurketa modua. Adib. ezezaguna, batez "
"bestekoa, zentruko pisuaren batez bestekoa, puntua, puntu anitza, eredua, "
"partziala"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Argazkia kapturatzeko erabilitako kameraren modeloa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom,"
"right”)."
msgstr ""
"WRT kameraren irudiaren orientazioa adierazten du (adibidez, “goia,ezkerra” "
"edo “behea,eskuina”)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Irudia ekoizteko/hobetzeko erabilitako softwarea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Title of image."
msgstr "Irudiaren titulua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
"Kameraren zuri-balantzearen ezarpena argazkia kapturatzean (automatikoa edo "
"eskuzkoa)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Width in pixels."
msgstr "Zabalera pixeletan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Action Advised"
msgstr "Ekintza jakinarazia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. “01” "
"Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference."
msgstr ""
"Objektu honek aurreko objektu bati eskaintzen dion ekintza mota. “01” "
"objektua hil, “02” objektua ordeztu, “03” objektua erantsi, “04” objektu-"
"erreferentzia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM identifikatzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Erlazio Abstraktuaren Metodoa (ARM) identifikatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Erlazio Abstraktuaren Metodoaren (ARM) bertsioan identifikatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audioaren iraupena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Audioaren datuen exekuzio denbora, OOMMSS formatuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Audioaren amaierako seinalea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Audioaren datuen amaierako edukia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Audioaren lagin-maiztasuna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Audioaren datuen laginketaren maiztasuna (Hz)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Audioaren lagin-bereizmena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Audioaren lagin bakoitzaren bit kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Audio Type"
msgstr "Audio mota"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "Objektuaren audioaren mota (musika, testua, etab.) eta kanal kopurua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "By-line"
msgstr "Legenda"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Objektuaren sortzailearen izena, adib. idazlea, argazkilaria edo artista "
"grafikoa (hainbat balio erabil daitezke)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "By-line Title"
msgstr "Tituluaren legenda"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Objektuaren sortzaileen titulua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Epigrafea, laburpena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Datuen testuzko azalpena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr ""
"Objektuaren gaia identifikatzen du hornitzailearen iritzian (zaharkitua)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Kodetutako karaktere-multzoa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Kodetutako karaktere-multzoa jakinarazteko, deitzeko edo izendatzeko erabili "
"diren kontrol-funtzioak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "City of object origin."
msgstr "Jatorrizko objektuaren herria."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Berretsitako datuen tamaina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Objektuaren datuen tamaina osoa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Objektuaren informazio gehigarria eman dezakeen pertsona edo erakundea "
"(hainbat balio izan ditzake)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Content Location Code"
msgstr "Kokalekuaren edukiaren kodea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Objektuaren edukiak erreferentziatzen duen herrialdearen/geografiaren "
"kokalekuaren kodea adierazten du (hainbat balio onartzen ditu)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Content Location Name"
msgstr "Kokalekuaren edukiaren izena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Objektuaren edukiak erreferentziatzen duen herrialdearen/geografiaren "
"kokalekuaren izen osoa adierazten du (hainbat balio eduki ditzake)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Copyright-oharra"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Beharrezkoak diren copyright-aren edozein ohar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Country Code"
msgstr "Estatuaren kodea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Objektua sortu zen lekuaren estatuaren edo kokaleku nagusiaren kodea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Country Name"
msgstr "Estatuaren izena"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Objektua sortu zen lekuaren estatuaren edo kokaleku nagusiaren izena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr ""
"Objektuaren hornitzailea identifikatzen du, ez derrigorrez jabea edo "
"sortzailea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Objektuaren eduki intelektualaren sorrera-data, adierazpen fisikoaren "
"sorrera-dataren ordez."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Date Sent"
msgstr "Bidaltze-data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Zerbitzuak materiala bidali zueneko data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Routing information."
msgstr "Bideraketaren informazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Sorrera digitalaren data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "Objektuaren adierazpen digitala sortu zeneko data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Sorrera digitalaren ordua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "Objektuaren adierazpen digitala sortu zeneko ordua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Editorial Update"
msgstr "Eguneraketa editoriala"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid ""
"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
"the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional "
"language."
msgstr ""
"Objektu honek aurreko objektu bati eskaintzen dion eguneratze mota. Aurreko "
"objektuaren esteka ARM erabilita egiten da. “01” balioak hizkuntza bat "
"gehiago adierazten du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Objektuaren egoera, hornitzaileak indarrean jartzen duen arabera."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Envelope Number"
msgstr "Gainazalaren zenbakia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "A number unique for the date and the service ID."
msgstr "Dataren eta zerbitzuaren IDaren zenbaki esklusiboa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Gainazalaren lehentasuna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” "
"for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-"
"defined."
msgstr ""
"Bildukina maneiatzeko lehentasuna zehazten du, ez larritasun editoriala. “1” "
"presazkoena da, “5” normala da eta “8” presa gutxien duena da. “9” "
"erabiltzaileak definitutakoa da."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 ../src/seahorse-key-manager-store.c:902
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86 data/gtk/entry_page.ui:267
msgid "Expiration Date"
msgstr "Iraungitze-data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr "Hornitzaileak objektua erabil daitekeen azken data izendatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Expiration Time"
msgstr "Iraungitze-ordua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr "Hornitzaileak objektua erabil daitekeen azken ordua izendatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Metadatu honek azaltzen duen datuen fitxategi-formatua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "File Version"
msgstr "Fitxategiaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Version of the file format."
msgstr "Fitxategi-formatuaren bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Finkatze-identifikatzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Askotan eta aurrez ikus daiteeken objektuak identifikatzen ditu,"
"erabiltzaileak honelako objektu bat bilatzea edo deitzea gaituz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr ""
"Argitara daitekeen sarrera, objektuaren edukiaren laburpena eskaintzen duena."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid ""
"The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” "
"for square."
msgstr ""
"Irud-arearen diseinua: “P” bertikala da, “L” horizontala da eta “S” karratua "
"da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "The data format of the image object."
msgstr "Irudi-objektuaren datuen formatua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Informazio zehatzetik aterako diren hitzak adierazteko erabiltzen da "
"(hainbat balio erabil daitezke)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Language Identifier"
msgstr "Hizkuntzaren identifikatzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"Objektuaren jatorrizko hizkuntza nagusia, ISO 639:1988 estandarreko 2 "
"hizkidun kodeen arabera."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Objektuaren gehieneko tamaina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "Objektuak eduki dezakeen tamaina handiena, tamaina ezezaguna bada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Gehieneko azpifitxategi-tamaina"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
"data."
msgstr ""
"Objektuaren datuen zatia duen azpifitxategiaren datu multzoaren gehieneko "
"tamaina."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Model Version"
msgstr "Modeloaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "IIMren bertsioa, 1. zatia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Objektuaren atributuaren erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Gaiarekiko librea den objektuaren izaera definitzen du (hainbat balio erabil "
"daitezke)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektuaren zikloa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both."
msgstr "Non “a” goiza den, “p” arratsaldea den, “b” biak diren."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Objektuaren erreferentzia azkarra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Objektuaren tamaina jakinarazia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "Objektuaren datuen osoko tamaina, ezaguna bada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Objektu motaren erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "IIM barneko objektu mota ezberdinen artean desberdintzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Originating Program"
msgstr "Programa sortzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Objektua sortzeko erabilitako programa mota."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Jatorrizko transmisioaren erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Jatorrizko transmisioaren kokalekua adierazten duen kodea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Preview Data"
msgstr "Aurrebistaren datuak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "The object preview data."
msgstr "Objektuaren aurrebistaren datuak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Preview File Format"
msgstr "Fitxategi-formatuaren aurrebista"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
msgstr ""
"Balio bitarra objektuaren aurrebistaren datuen fitxategi-formatua adierazten "
"du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Fitxategi-formatuaren aurrebistaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "The version of the preview file format."
msgstr "Fitxategi-formatuaren aurrebistaren bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr ""
"Zerbitzu osoaren azpimultzoa identifikatzea baimentzen dio hornitzaileari."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Program Version"
msgstr "Programaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "The version of the originating program."
msgstr "Jatorrizko programaren bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Province, State"
msgstr "Probintzia, estatua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "Objektuak sortu ziren probintzia/estatua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Marraztutako epigrafea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Bilbatutako objektuen azalpena du, kodetu ez diren karaktereak epigrafean "
"behar direnean erabiltzen da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Record Version"
msgstr "Grabazioaren bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
msgstr "IIM, Part 2 bertsioaren identifikatzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Reference Date"
msgstr "Erreferentziaren data"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "uneko objektuak erreferitzen duen aurreneko gainazalaren data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Reference Number"
msgstr "Erreferentzia-zenbakia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Uneko objektuari erreferitzen dion aurreneko gainazalaren 'Gainazal "
"zenbakia' da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Reference Service"
msgstr "Zerbitzu-erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
"Uneko objektuari erreferitzen dion aurreneko gainazalaren zerbitzuaren "
"identifikatzailea da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Hornitzaileak objektua erabil daitekeen datarik berriena izendatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Hornitzaileak objektua erabil daitekeen ordurik berriena izendatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Service Identifier"
msgstr "Zerbitzuaren identifikatzailea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Hornitzailea eta produktua identifikatzen du."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Size Mode"
msgstr "Tamaina modua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr ""
"Ezarri '0' balioarekin objektuaren tamaina ezaguna bada, '1' ezezaguna bada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Objektuaren eduki intelektualaren jatorrizko jabea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrukzio bereziak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr ""
"Objektuaren erabilerarekin zerikusia duten beste instrukzio editorialak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Subfile"
msgstr "Azpifitxategia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"Objektuaren datuak. Azpifitxategiak sekuentzialak izan behar dute, "
"azpifitxategiak berriro elkartzeko."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Subject Reference"
msgstr "Gaiaren erreferentzia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Gaiaren definizioaren egitura. IPR bat eduki behar du, 8 digitutako 'Gaiaren "
"erreferentzia zenbakia' eta aukerazko 'Gaiaren izena', 'Gaiaren edukiaren "
"izena' eta 'Gaiaren xehetasunaren izena' bakoitza puntu eta komaz (;) "
"bereiztuta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Sub-location"
msgstr "Azpi-kokalekua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "Objektua sortu zen herriko kokalekua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kategoria gehigarria"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Objektuaren gaia gehiago fintzen du (zaharkitua)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Time Created"
msgstr "Sorrera-ordua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Objektuaren eduki intelektualaren sorreraren ordua, adierazpen fisikoaren "
"sorreraren data erabili ordez (hainbat balio erabil daitezke)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Time Sent"
msgstr "Bidalitako denbora"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "Zerbitzuak materiala bidali zuen denbora."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Objektuaren izen esklusiboa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Objektuaren betirako identifikatzaile global esklusiboa, hornitzailetik eta "
"edozein euskarritik aske."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent."
msgstr ""
"Edukiaren larritasun editoriala adierazten du, eta ez beti bildukina "
"maneiatzeko lehentasuna. “1” presazkoena da, “5” normala da eta “8” presa "
"gutxien duena da."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Idazlea/Editorea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Objektua edo epigrafea/laburpena idazten, editatzen edo zuzentzen lagundu "
"zuen pertsonaren izena (hainbat balio eduki ditzake)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Page size format."
msgstr "Orri-tamainaren formatua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Page Width"
msgstr "Orriaren zabalera"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Page width in mm."
msgstr "Orriaren zabalera (mm)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page Height"
msgstr "Orriaren altuera"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page height in mm."
msgstr "Orriaren altuera (mm)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "Dokumentuaren PDF bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 nautilus/pps-nautilus-extension.h:50
#: shell/src/properties_general.rs:304 pdfarranger/metadata.py:46
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "Dokumentua PDFra bihurtuko duen aplikazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatutako fitxategiak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Kapsulatutako fitxategi kopurua dokumentuan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Fast Web View"
msgstr "Web ikuspegi bizkorra"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to “1” if optimized for network access."
msgstr "Ezarri “1” sareko sarbiderako optimizatuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to “1” if printing is allowed."
msgstr "Ezarri “1” inprimatzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Bereizmen altuan inprimatzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed."
msgstr "Ezarri “1” bereizmen handiko inprimatzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed."
msgstr "Ezarri “1” edukiak kopiatzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed."
msgstr "Ezarri “1” edukiak aldatzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "Document Assembly"
msgstr "Dokumentuaren muntaketa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid ""
"Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation "
"elements is allowed."
msgstr ""
"Ezarri “1” orrialdeak txertatzea, biratzea edo ezabatzea eta nabigazio-"
"elementuak sortzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Commenting"
msgstr "Iruzkinak idaztea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr "Ezarri “1” testu-oharpenak gehitzea edo aldatzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Form Filling"
msgstr "Inprimakiak betetzea"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed."
msgstr "Ezarri “1” inprimaki-eremuak betetzea onartuta badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Erabilerraztasunaren euskarria"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
msgstr ""
"Ezarri “1” irisgarritasun-euskarria (adibidez pantaila-irakurleak) onartuta "
"badago."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Pistaren sortzaileen edo banatzaileen kontaktuaren informazioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "License information."
msgstr "Lizentziaren informazioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Pista grabatu zen kokalekua."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Gehieneko bit-tasa (kb/s)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Bit-tasa nominala"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Bit-tasa nominala (kb/s)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Pista jorratu duen erakundea."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "Vorbis hornitzailearen IDa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Vorbis bertsioa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
msgid "Vorbis version."
msgstr "Vorbis bertsioa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
msgid "Doc"
msgstr "Dok"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)"
msgstr "onartzen ez den etiketa (datu bitarren %ld B kendu dira)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s, bertikala"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s, horizontala"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estereo bateratua"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77
msgid "Dual channel"
msgstr "Kanal duala"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78
msgid "Single channel"
msgstr "Kanal bakuna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84
msgid "Layer I"
msgstr "Geruza I"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85
msgid "Layer II"
msgstr "Geruza II"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86
msgid "Layer III"
msgstr "Geruza III"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105
msgid "Reserved"
msgstr "Erreserbatuta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"

#: src/utils.cc:497
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(byte %s)"
msgstr[1] "(%s byte)"

#: src/utils.cc:500
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"

#: src/utils.cc:641
msgid "Failed to change working directory to a temporary directory."
msgstr ""
"Huts egin du laneko direktoriotik aldi baterako direktorio batera aldatzeak."

#: src/utils.cc:651
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr ""
"Huts egin du aldi baterako fitxategiak gordetzeko direktorioa sortzeak."

#: src/utils.cc:779
#, c-format
msgid "Creating directory %s… "
msgstr "%s direktorioa sortzen… "

#: src/utils.cc:790
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s: %s"
msgstr "Huts egin du%s direktorioa sortzeak: %s"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX socket-a"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Aukerak..."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "berrikuspena"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:130
msgid "Revision:"
msgstr "Berrikuspena:"

#: tips:255
msgid "MIME types"
msgstr "MIME motak"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;urrenekoa;mahaigaina;windows;euskarria;atzitu;ikusi"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Ikusi eta erabili beste mahaigain batzuk"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Konexioak aplikazioari esker, beste mahaigain batzuekin konektatu eta haiek "
"erabili ahal izango dituzu. Beste sistema eragile bateko edukia edo "
"softwarea atzitzeko modu bikaina da. Laguntza behar duten beste erabiltzaile "
"batzuei euskarria eskaintzeko modua ere izan daiteke."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Mota askotako sistema eragileak konektatu daitezke, Linux eta Windows "
"mahaigainak barne. Makina birtualekin ere konektatu zaitezke."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Konexioak aplikazioak euskarri zabala duten VNC eta RDP protokoloak "
"erabiltzen ditu. Horietako batek gaituta egon behar du konektatuko den "
"mahaigainean."

#: data/org.gnome.Connections.xml:5 ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Urruneko mahaigainaren (VNC) fitxategia"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Urruneko mahaigainen bezero bat GNOME mahaigain-ingurunerako"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Ezin da ireki %s mime mota ezezaguna duen fitxategia"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” konexioa ezabatu da"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "Konexiorako URLa"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Ireki .vnc edo .rdp fitxategia emandako PATH bidean"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Komando-lerroko argumentu gehiegi zehaztu dira.\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Lehen aldiz “%s” makinarekin konektatzen. Benetan uste duzun makinarekin "
"konektatzen ari zarela ziurtatzeko, egiaztatu hatz-markak bat datozela. "
"Prozesu hori behin bakarrik egingo da."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Urruneko “%s” zerbitzariaren ziurtagiria ez dator bat kopia lokalarekin. "
"Zerbitzaria dela dioen beste norbait izan daiteke."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
#| msgid ""
#| "The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
#| "connect."
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"Urruneko “%s” zerbitzariak autentifikazio-xehetasunak behar ditu "
"konexioarekin jarraitzeko:"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Aldatu mahaiganaren tamaina"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi den urruneko mahaigainaren sareko identifikatzailea:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (estandarra Windowsekin konektatzeko)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (estandarra Linuxekin konektatzeko)"

#: src/ui/assistant.ui:81
#| msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (urruneko makina birtualekin konektatzeko)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Ireki konexioa"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Egiaztatu hatz-marka"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Windows sisteman, exekutatu certlm.msc edo certmgr.msc\n"
"eta kopiatu <b>Urruneko mahaigaina>Ziurtagiriak</b>\n"
"ataleko ziurtagiria fitxategi batean.\n"
"Ondoren, eskuratu bere hatz-marka\n"
"\"certutil.exe -hashfile fitxategia SHA256\" erabiliz.\n"
"\n"
"Konektatutako amaiera-puntuan GNOME erabiltzen bada,\n"
"hatz-marka egiaztatzeko erabili <b>Urruneko mahaigaina>Egiaztatu zifratzea</"
"b>\n"
"ataleko <b>Ezarpenak>Partekatzea</b>\n"
"panela edo <b>Ezarpenak>Sistema</b> panela."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Espero ez zen ziurtagiria"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Ezabatu ziurtagiri lokala"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Erabiltzaile-izena…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Pasahitza…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domeinua…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Domeinu-eremua normalean aukerakoa da eta\n"
"hutsik utzi daiteke."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
#| msgid "Connections"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Konexio-bistaratzea"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Ongi etorri Konexioak aplikaziora"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Egin klik hurrengoan urruneko mahaigainei buruz ikasteko."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Sartu beste mahaigain batzuetara"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Konexioak aplikazioaren bidez, beste mahaigain batzuen pantailak ikusi "
"daitezke. Erakuslea eta teklatua erabiliz kontrolatu daitezke ere."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Konektatu beste sistema eragile batzuekin"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Linux, Mac zein Windows mahaigainetara sartu zaitezke."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Konfiguratu behar da"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr "Urruneko mahaigaina normalean urruneko ordenagailuan gaitu behar da."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Hasi zure lehen konexioa sortzen"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"Hasteko, zure ordenagailuarekin konektatu nahi duzun urruneko "
"ordenagailuaren helbidea behar duzu."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Konexio-hobespenak"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Doitu leihoa"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/spice-preferences.ui:69
#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:182
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Jatorrizko tamaina"

#: src/ui/spice-preferences.ui:52 src/ui/vnc-preferences.ui:73
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Gaitu audioa"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "Bistaratu menua"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "Konexioak aplikazioari buruz"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Erakutsi erakusle lokala"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Freskatze azkarra"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Egin klik gehitzeko botoian zure lehen konexioa sortzeko"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC fitxategiak “%s” gakoa falta du"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:9
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"komandoa;gonbitea;cmd;komando-lerroa;exekutatu;shell-a;terminala;kgx;kings "
"cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Terminalaren emuladore sinple eta erraza GNOME mahaigainerako."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:22
msgid "Terminal window"
msgstr "Terminalaren leihoa"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s, VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr ""
"Ezin da aldi berean --working-directory eta posizioko parametroak erabili"

#: src/kgx-application.c:509 src/terminal-options.cc:1541
#: src/kgx-application.c:528 src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan"

#: src/kgx-application.c:518 src/terminal-options.cc:1568
#: src/kgx-application.c:537 src/terminal-options.c:1105
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ezarri laneko direktorioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:520 src/terminal-options.cc:1569
#: src/kgx-application.c:539 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRIZENA"

#: src/kgx-application.c:528 src/kgx-application.c:547
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Itxaron haurrak amaitu arte (EGITEKO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Ezarri leihoaren hasierako izenburua"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "AURRERATUA: Ezarri abiaraziko den shell-a"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "SHELLA"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "AURRERATUA: Ezarri atzeranzko korritzearen luzera"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Terminalaren emulatzailea"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- KOMANDOA [ARGUMENTUA...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73 src/ptyxis-close-dialog.c:111
msgid "Close Window?"
msgstr "Itxi leihoa?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Komando bat exekutatzen ari da oraindik, leiho hau ixten bada hil egingo da "
"eta espero gabeko emaitzak egon daitezke"
msgstr[1] ""
"Zenbait komando exekutatzen ari dira oraindik, leihoa ixten bada hil egingo "
"dira eta espero gabeko emaitzak egon daitezke"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Itxi fitxa?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Komando bat exekutatzen ari da oraindik, fitxa hau ixten bada hil egingo da "
"eta espero gabeko emaitzak egon daitezke"
msgstr[1] ""
"Zenbait komando exekutatzen ari dira oraindik, fitxa ixten bada hil egingo "
"dira eta espero gabeko emaitzak egon daitezke"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Prozesuen zerrenda"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "It_xi"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Kolore-kateak luzera okerra du"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Jaregiteak huts egin du"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da URIen zerrenda baten jaregitea jasotzean. "
"Errorearen berri ematen baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da fitxategien zerrenda baten jaregitea "
"jasotzean. Errorearen berri ematen baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da testu baten jaregitea jasotzean. Errorearen "
"berri ematen baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen balio bat jaso da. Errorearen berri ematen baduzu, erantsi "
"informazio hau."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i / %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i zutabe %i errenkada"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "%i. fitxa"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76 src/kgx-terminal.c:377
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ziurtatu badakizula komandoak zer egiten duen:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129 src/kgx-terminal.c:374
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Administratzaile modura exekutatzen den komando bat itsasten ari zara"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Prozesatu %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170 src/kgx-window.c:202
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Huts egin du abioak</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Ezin da ireki"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"‘<a href=\"%s\">%s</a>’ irekitzeak huts egin du:\n"
"%s"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-tab.c:889 src/kgx-window.c:150
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Irakurtzeko soilik</b> — Komandoa amaitu da %i kodea emanda"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-tab.c:897 src/kgx-window.c:165
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Irakurtzeko soilik</b> — Komandoa amaitu da"

#: src/kgx-tab.c:917 src/kgx-window.c:1024 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "Komandoa osatu da"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Ezin da esteka ireki"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"“<a href=\"%s\">%s</a>” estekak “%s” protokoloa darabil, baina ez dago "
"aplikaziorik instalatuta horretarako."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da “<a href=\"%s\">%s</a>” esteka irekitzean. "
"Errorearen berri ematen baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "“<a href=\"%s\">%s</a>” esteka gaizki eratuta dago."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"“<a href=\"%s\">%s</a>” esteka beste gailu bateko kokaleku batera doa.\n"
"\n"
"Gailua “%s” da eta kokalekua “%s” da."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Ezin da testua itsatsi"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da arbela irakurtzean. Errorearen berri ematen "
"baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Ezin da fitxategia erakutsi"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da fitxategia erakustean. Errorearen berri "
"ematen baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Ezin da karpeta ireki"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da karpeta irekitzean. Errorearen berri ematen "
"baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ctrl-klik irekitzeko:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Ezin da itsati"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da arbela prozesatzean. Errorearen berri "
"ematen baduzu, erantsi informazio hau."

#: src/kgx-terminal.ui:43 src/menus.ui:36 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "Erakutsi _Fitxategiak aplikazioan"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Argumentua falta da --command komandorako"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Ezin da aldi berean --command eta posizioko parametroak erabili"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxa g_uztiak"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "Kontsola aplikazioari b_uruz"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Bilatu terminalean"

#: src/kgx-window.ui:185 src/yelp-window.ui:249
msgid "Shrink Text"
msgstr "Txikiagotu testua"

#: src/kgx-window.ui:196 src/yelp-window.ui:260
msgid "Reset Size"
msgstr "Berrezarri tamaina"

#: src/kgx-window.ui:220 src/yelp-window.ui:277
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Handiagotu testua"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Letra-tipoaren aurrebista"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Ez da letra-tiporik ezarri"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Erabili sistemaren _lehenespena"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "Letra-tipo _pertsonalizatua"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:64
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "_Mugarik gabeko korritzea"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "Korritu marrak at_zerantz"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Terminalaren soinua"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "Kontrolatu alertak nola adierazten diren"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "Erreproduzitu _soinua"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Ikusizko efektuak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37 src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxa guztiak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Aldatu 1-9. fitxara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Aldatu 10. fitxara"

#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:8 src/kgx-application.c:422
#: src/kgx-window.c:744 src/main.c:38
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"

#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:52
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"

#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
msgstr "komandoa;gonbitea;cmd;komando-lerroa;exekutatu;shell-a;terminala;kgx;"

#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the timeout that looks for programs
#. running in the terminal
#: src/kgx-application.c:255
msgid "child watcher"
msgstr "haur-begiralea"

#: src/kgx-application.c:408 src/kgx-window.c:727
#, c-format
msgid "Copyright © %s Zander Brown"
msgstr "Copyright © %s Zander Brown"

#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_eu.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "by King’s Cross" here is meaning
#. author or creator of 'Terminal'
#: src/kgx-window.c:742
msgid "Terminal (King’s Cross)"
msgstr "Terminala (King’s Cross)"

#: src/kgx-window.ui:80
msgid "_About King’s Cross"
msgstr "King’s Cross aplikazioari _buruz"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Kudeatu zure kontaktuak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "lagunak;helbide-liburua;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontaktuak zure kontaktuen informazioa antolatu eta gordetzen du. Kontaktuei "
"buruzko informazio zatiak sortu, editatu, ezabatu eta elkarri lotu daitezke. "
"'Kontaktuak' aplikazioak zure iturburuetako xehetasunak gehitzen ditu "
"kontaktuen kudeaketa leku zentralizatu batean edukitzeko."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontaktuak lineako helbide-liburuekin batu daiteke, eta lineako iturburu "
"desberdinetako kontaktuak automatikoki estekatu daitezke."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Kontakturik gabeko Kontaktuak aplikazioa"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Kontaktuz beteriko Kontaktuak aplikazioa."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontaktuak hautapen moduan"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Kontaktuak aplikazioaren konfigurazio-ikuspegia"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Kontaktuak aplikazioaren edizio-ikuspegia"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Hautatu avatar berria"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "Atera _argazkia…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "Hautatu _fitxategia…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Ezarri urtebetetzea"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Kendu urtebetetzea"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:268
#: src/contacts-main-window.vala:355 src/contacts-main-window.vala:386
#: src/contacts-main-window.vala:493
msgid "Select a Contact"
msgstr "Hautatu kontaktua"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Atera argazkia"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.blp:39
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:57
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Kendu avatarra"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Zerrendatu kontaktuak honen arabera:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "_Abizena"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Inportatu fitxategitik…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Esportatu kontaktu guztiak…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "Kontaktuak aplikazioari b_uruz"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.blp:60 data/ui/place-buttons.blp:39
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Markatu gogoko gisa"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Kendu gogokoaren marka"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Partekatu QR kode gisa"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:84
msgid "Delete Contact"
msgstr "Ezabatu kontaktua"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:143
msgid "Add New Contact"
msgstr "Gehitu kontaktu berria"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:159
msgid "Select Contacts"
msgstr "Hautatu kontaktuak"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:168
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Utzi hautapena"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:228
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Esportatu hautatutako kontaktuak"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:239
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Estekatu hautatutako kontaktuak elkarrekin"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:293
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editatu kontaktua"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:299
msgid "Contact Menu"
msgstr "Kontaktuen menua"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Partekatu kontaktua"

#. #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_eu.po (decoder master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This goes into a file name
#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:21
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4 src/widgets/qrcode/widget.rs:70
#: src/widgets/window.rs:275 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "QR kodea"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Eskaneatu gordetzeko"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Kontaktuen konfigurazioa"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Utzi konfigurazioa eta irten"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Konfigurazio osoa"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Hautatu zure helbide-liburu nagusia: zure kontaktu berriak hor gehituko "
"dira. Kontaktuak lineako kontu batean badituzu, lineako kontu horren "
"ezarpenen bidez gehitu ditzakezu."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Bilatu kontaktuak"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Lasterbideen zerrenda"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Kontaktu bat editatzea edo sortzea"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Gorde uneko aldaketak kontaktuan"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Utzi bertan behera kontaktuaren uneko aldaketak"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Erakutsi helbide elektroniko hau duen kontaktua"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Erakutsi ID hau duen kontaktua"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Erakutsi emandako iragazkia betetzen duten kontaktuak"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Erakutsi kontaktuen programaren uneko bertsioa"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Ez da %s IDa duen kontakturik aurkitu"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Kontaktuak aplikazioaren garatzaileak"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Ez da %s helbide elektronikoa duen kontakturik aurkitu"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Ez da aurkitu helbide-liburu nagusia"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontaktuak aplikazioak ezin du konfiguratutako helbide-liburu nagusia "
"aurkitu. Arazoak egon daitezke kontaktuak editatzean"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Joan _hobespenetara"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Hautatu kontaktuen fitxategia"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "vCard fitxategiak"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:117
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Ez da kamerarik detektatu"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:247
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Ezin izan da avatarra ezarri."

#: src/contacts-contact-editor.vala:190 src/gs-description-box.c:93
#: src/gs-description-box.c:348 data/gtk/entry_page.ui:280
msgid "_Show More"
msgstr "Erakutsi g_ehiago"

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Gehitu posta elektronikoa"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Gehitu telefono-zenbakia"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Posta-kodea"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Posta-kutxa"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Kontaktu guztiak"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Bidali posta honi: %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Bisitatu webgunea"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Beraien urtebetetzea gaur da! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Erakutsi mapan"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Kontaktu %d ezabatzen"
msgstr[1] "%d kontaktu ezabatzen"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Helbide-liburu lokala"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Kontaktu lokala"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL berehalako mezularitza"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Sare lokala"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30 ../services/myspace/myspace.keys.in.h:1
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia irakurtzean"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Badirudi inportatutako fitxategiak ez duela kontakturik"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Kontaktu %u aurkitu da"
msgstr[1] "%u kontaktu aurkitu dira"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
#| msgid "Unlinking contacts"
msgid "Processing contacts..."
msgstr "Kontaktuak prozesatzen..."

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Jarraitzen baduzu, kontaktu %u inportatuko da"
msgstr[1] "Jarraitzen baduzu, %u kontaktu inportatuko dira"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Kontaktu %d estekatu da"
msgstr[1] "%d kontaktu estekatu dira"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Pertsona hau eta  %s (%s helbidekoa) pertsona bera dira?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Pertsona hau eta %s bera dira?"

#: src/contacts-main-window.vala:185
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu hautatuta"
msgstr[1] "%llu hautatuta"

#: src/contacts-main-window.vala:242
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "'%s' editatzen"

#: src/contacts-main-window.vala:282
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d hautatuta"
msgstr[1] "%d hautatuta"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Discard changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"

#: src/contacts-main-window.vala:454
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Gorde ez diren aldaketak betiko galduko dira."

#: src/contacts-main-window.vala:628
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contacts.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Helbide-liburu nagusia"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Kontaktu berriak hautatutako helbide-liburuari gehituko zaizkio. Beste "
"helbide-liburuetako kontaktuak ikusteko eta editatzeko aukera duzu."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Lineako kontuak"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Ireki lineako kontuen panela ezarpenetan"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Eskaneatu QR kodea <b>%s</b> kontaktua gordetzeko."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Kontaktuak desestekatzen"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Posta-helbideak"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Berehalako mezularitzako helbideak"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Izen egituratua"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Laneko faxa"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Atzeradeia"

#: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 src/fe-gtk/setup.c:602
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130
msgid "URLs"
msgstr "URLak"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Kontaktuak inportatzen hemendik: '%s'"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Lehen aldiko konfigurazioa burutu da."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Ezarri egira (true) erabiltzaileak konfigurazio-morroia lehen aldiz erabili "
"ondoren."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Ordenatu kontaktuak abizenaren arabera."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Hau egia bada, kontaktuen zerrenda abizenaren arabera ordenatuko da. "
"Bestela, kontaktuetako izenen arabera ordenatuko da."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Kontaktuen leihoaren altuera lehenetsia."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Erabiltzaileak leihoaren tamaina aldatu ez badu, hau erabiliko da leihoaren "
"altueraren hasierako balio gisa."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Kontaktuen leihoaren zabalera lehenetsia."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Erabiltzaileak leihoaren tamaina aldatu ez badu, hau erabiliko da leihoaren "
"zabaleraren hasierako balio gisa."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Leihoa maximizatuta al dago?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen gordetzen du."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Leihoa pantaila osoan al dago?"

#: src/planner-application.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Desestekatu"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Helbidea arbelean kopiatu da"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gehitu laster-teklak"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Gehitutako laster-teklak modu globalean erabili ahal dira, eta 'Ezarpenak' "
"ataleko aplikazioaren orrian aldatu daitezke"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Laster-tekla globalak"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Kendu laster-tekla guztiak?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Laster-tekla global izateko %s aplikaziotik erregistratu diren ekintza "
"guztiak kenduko dira."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Kendu laster-tekla guztiak"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s aplikazioak honako laster-tekla globalak erregistratu ditu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Bilatu aplikazioak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "Aplikazio _lehenetsiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr ""
"Ezarri zein aplikaziok irekitzen dituzten estekak, fitxategiak eta multimedia"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Bilatu Softwaren"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Ezin dira aplikazioak zerrendatu"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Errorea bat gertatu da eta aplikazioak ezin dira zerrendatu.\n"
"Errorearen xehetasunak: Gurasoen kontrolak ez daude instalatuta."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Mult_imedien abiarazte automatikoa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Abiarazi aplikazioak edo galdetu multimediak konektatzen direnean"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Aplikazio-ezarpenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Aplikazioa ez dago isolatuta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Aplikazio-ezarpenak ezin dira guztiz behartu isolatuta ez dauden "
"aplikazioetan. Aplikazio horiek erakusten ez diren baimenak eduki ditzakete."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "Aplikazioaren _xehetasunak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Jaso sistema-bilaketak eta bidali emaitzak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Erakutsi sistemaren jakinarazpenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Onartu jarduera aplikazioa itxita dagoenean"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Pantaila-argazkiak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Egin pantailaren argazkiak nahieran"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Aldatu _horma-papera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Aldatu mahaigainaren horma-papera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_Soinuak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Erreproduzitu soinuak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Indargabetu lasterbideak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloketau teklatuko lasterbide estandarrak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Sortu irudiak kamerarekin"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Grabatu audioa mikrofonoarekin"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "_Kokaleku-zerbitzuak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Atzitu gailuaren kokaleku-datuak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Be_harrezko baimenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Aplikazioak behar dituen sistema-baimenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "Laster-tekla _globalak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Erabiltzeko erregistratu diren ekintza globalak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Fitxategiak eta estekak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Aplikazioak irekitzen dituen fitxategi eta esteka motak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "B_iltegiratzea"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Erabiltzen ari den disko-espazioa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Beharrezko baimenak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Fitxategiak eta estekak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:399
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:23
msgid "File Types"
msgstr "Fitxategi motak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "Esteka motak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "Garbitu _cachea"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s aplikazioak hurrengo sistema-baliabideetara sartu behar du. Sarbide hori "
"gelditzeko, aplikazioa kendu behar da."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "Baimen %u"
msgstr[1] "%u baimen"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "Mota kendu da"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "Mota %d kendu da"
msgstr[1] "%d mota kendu dira"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Kendu esteka mota"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "Kendu fitxategi mota"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "Mota %u"
msgstr[1] "%u mota"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s hurrengo fitxategi motak eta estekak irekitzeko erabiltzen da"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "Diskoko zenbat espazio betetzen ari den %s datuekin eta cacheekin"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "Ekintza %u"
msgstr[1] "%u ekintza"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Deiak"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Hautatu audio CDentzako aplikazioa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Hautatu bideo DVDentzako aplikazioa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Hautatu musika erreproduzigailu bat konektatzean exekutatuko den aplikazioa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Hautatu kamera bat konektatzean exekutatuko den aplikazioa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Hautatu softwaredun CDentzako aplikazioa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD _audioa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD bideoa"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Musika-e_rreproduzigailua"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "Ar_gazkiak"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "Sof_twarea"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Bestelako euskarri motak"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Bestelako euskarri motak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Gehitu erabiltzaile-kontuak eta aldatu pasahitzak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Erreproduzitu eta grabatu soinua"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Grabatu audioa"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Detektatu sareko gailuak mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) erabilita"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Atzitu Bluetooth hardwarea zuzenean"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Erabili Bluetooth gailuak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Erabili zure kamera"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Inprimatu dokumentuak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Erabili konektatutako edozein kontrol-palanka"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Baimendu Docker zerbitzuarekin konektatzea"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Konfiguratu sareko suebakia"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Konfiguratu eta erabili prbilegiodun FUSE fitxategi-sistemak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Eguneratu gailu honen firmwarea"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Atzitu hardwarearen informazioa"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Eman entropia hardwarearen ausazko zenbakien sortzaileari"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Erabili hardwareak sortutako ausazko zenbakiak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Atzitu karpeta nagusiko fitxategiak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Atzitu libvirt zerbitzu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Aldatu sistemaren hizkuntza eta eskualde-ezarpenak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Aldatu kokapenaren ezarpenak eta hornitzaleak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Atzitu zure kokalekua"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Irakurri sistemaren eta aplikazioaren erregistroak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Atzitu LXD zerbitzua"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Erabili eta konfiguratu modemak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Irakurri sistemaren muntatze-informazioa eta disko-kuotak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Kontrolatu musikaren eta bideoen erreproduzigailuak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Aldatu maila baxuko sarearen ezarpenak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Atzitu NetworkManager zerbitzua sarearen ezarpenak irakurri eta aldatzeko"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Sareko ezarpenak irakurtzeko atzitzea"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Aldatu sarearen ezarpenak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Irakurri sarearen ezarpenak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Atzitu ofono zerbitzuak telefonia mugikorreko sarearen ezarpenak irakurri "
"eta aldatzeko"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Kontrolatu Open vSwitch hardwarea"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Irakurri CD/DVDtik"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Irakurri, gehitu, aldatu edo kendu gordetako pasahitzak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Atzitu pppd eta ppp gailuak puntutik punturako protokoloaren konexioak "
"konfiguratzeko"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pausatu edo amaitu sistemaren edozein prozesu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Atzitu USB hardwarea zuzenean"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Irakurri/idatzi biltegiratze-gailu aldagarrietako fitxategiak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Eragotzi pantailaren loa/blokeoa"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Atzitu serieko ataketako hardwarea"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Berrabiarazi edo itzali gailua"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instalatu, kendu eta konfiguratu softwarea"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Atzitu biltegiratzeko lan-markoaren zerbitzua"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Irakurri prozesuen eta sistemaren informazioa"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Monitorizatu eta kontrolatu exekutatzen ari den edozein programa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349 C/clock-set.page:32
msgid "Change the date and time"
msgstr "Aldatu data eta ordua"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Aldatu ordu-zerbitzariaren ezarpenak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Aldatu ordu-zona"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Atzitu UDisks2 zerbitzua diskoak eta euskarri aldagarriak konfiguratzeko"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Atzitu energia-erabileraren datuak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Irakurtzeko/idazteko atzipena U2F gailuetan"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Kontrolatu aplikazioen baimenak eta ezarpenak"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"aplikazioa;flatpak;baimena;ezarpena;lehenetsia;hobetsia;euskarria;autorun;cd;"
"dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;gailua;sistema;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Atzeko planoa kendu da"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "Atzeko plano %d kendu da"
msgstr[1] "%d atzeko plano kendu dira"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Kendu atzeko planoa"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Hautatu irudia"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Iluna"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Gehitu irudia…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Aldatu atzeko planoko irudia edo interfazearen koloreak"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Atzeko planoa;Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;Estiloa;Argia;Iluna;Itxura;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Konektatu lokailua Bluetootha erabiltzeko"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Aktibatu gailuak konektatzeko eta fitxategi-transferentziak jasotzeko"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetootha desaktibatuta dago hegazkinaren modua piztuta dagoenean"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Itzali hegazkin modua"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Hardwarearen hegazkin modua piztuta dago"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Itzali hegazkin modua Bluetootha gaitzeko"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Pantaila integratua"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Web-kamera integratuta"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Kalibratu gabea"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "Ikasi gehiago"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Gailu bakoitzak kolore-profil eguneratu bat behar du koloreak kudeatzeko — %s"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Ezingo duzu gailua erabili kalibratzen ari den bitartean."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Kolore-profil bat erabil dezakezu gailu desberdinetan, edo argitasun "
"baldintza desberdinetarako profilak sor ditzakezu baita ere."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopiatu profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Ezarri erabiltzaile guztientzako"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Ezarri profila hau gailuko erabiltzaile guztientzako"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Gaitu profila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Kendu p_rofila"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "Ikusi _xehetasunak"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:383
msgid "No Devices"
msgstr "Gailurik ez"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "Hizkuntza edo herrialdea"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Errorea — zenbait ezarpen ezin dira desblokeatu"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Ezarpen batzuk blokeatuta daude"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Desblokeatu…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Pantaila-ezarpenak desgaituta"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Pantaila anitz"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Goiko barra eta 'Jarduerak' ditu"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "Pantaila _nagusia"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "_Gaueko argia"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplikatu aldaketak?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Aldaketak ezin dira aplikatu"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Hardwarearen mugen erruz izan daiteke."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientazioa"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Bereizmena"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "F_reskatze-tasa"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Freskatze-tasa _aldakorra"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Freskatze-tasa"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDRa (High Dynamic Range)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Doitu _telebistarako"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Eskala"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Bertikala eskuinera"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Bertikala ezkerrera"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Horizontala (iraulita)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Horizontala eskuinera"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Horizontala ezkerrera"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Bertikala (iraulita)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Zutik"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Iraulita"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Aldakorra (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Aldakorra (%.2lf Hz arte)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Gaueko argia ez dago erabilgarri"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
msgid "_Times"
msgstr "_Orduak"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Kolorearen tenperatura"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Gaueko argia ezin da makina birtual batetik erabili"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Gailuak duen txartel grafikoaren emaitza izan daiteke, edo urrunean "
"erabiltzen ari den mahaigainaren ondorioz."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Erabili gaueko argia eta aukeratu konektatutako pantaila eta proiektagailuak "
"nola erabiliko diren"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;Monitorea;Gaua;"
"Argia;Urdina;kolorea;egunsentia;ilunabarra;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Gehitu sarrerako iturburua"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Bilatu hizkuntzak eta herrialdeak"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_Gehitu sarrerako iturburua"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:18 panels/printers/pp-printer-entry.blp:41
#: panels/search/cc-search-panel-row.blp:40
#: data/ui/transit-options-panel.blp:61 C/contacts-add-remove.page:52
#: C/contacts-add-remove.page:66 src/nautilus-column-chooser.c:368
#: src/ptyxis-custom-link-row.ui:26 src/ptyxis-profile-row.ui:33
msgid "View More"
msgstr "Ikusi gehiago"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Teklatuaren diseinuak eta sarrerako metodoak ere hartzen ditu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Teklatuaren bidez ikurrak eta letren aldaerak sartzeko metodoak"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "_Ordezko karaktereen tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Compose tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Ikusi eta pertsonalizatu lasterbideak"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "Diseinu-lehenespena"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Compose teklak mota askotako karaktereak sartzea ahalbidetzen du. Hura "
"erabiltzeko, sakatu Compose tekla eta, ondoren, karaktereen sekuentzia bat.  "
"Adibidez, Compose tekla sakatuta, eta ondoren <b>o</b> eta <b>c</b> "
"erabilita, <b>©</b> sartuko du; <b>a</b> eta ondoren <b>'</b> erabilita, "
"<b>á</b> sartuko du."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ezkerreko Ctrl tekla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Ikuspegi _orokorraren lasterbidea"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Erabili Super tekla ikuspegia irekitzeko"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Berrezarri denak…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Konfiguratu lasterbide pertsonalizatuak aplikazioak abiarazteko, scriptak "
"exekutatzeko eta gehiagorako"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "Ge_hitu lasterbidea…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Laster-tekla guztiei egindako aldaketa guztiak galduko dira"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Sakatu Esc tekla lasterbidea bertan behera uzteko edo atzera-tekla hura "
"desgaitzeko"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Leheneratu lasterbidea"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "E_zarri lasterbidea…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s dagoeneko erabilia izaten ari da %s komandorako. Hura ordezten baduzu, %s "
"desgaitu egingo da"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Sartu beste lasterbide bat <b>%s</b> aldatzeko"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "Ge_hitu lasterbidea"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Lasterbidea;Laneko area;Leihoa;Tamaina aldatzea;Zooma;Kontrastea;Sarrera;"
"Iturburua;Blokeatu;Bolumena;Laster-tekla;Compose;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Sagua"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Saguaren eta ukipen-panelaren botoi fisikoen ordena"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Erakuslearen _abiadura"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Saguaren a_zelerazioa"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Erabiltzaile eta aplikazio gehienetarako gomendatua"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Saguaren azelerazioa desaktibatzen bada, mugimenduak azkarragoak eta "
"zehatzagoak izango dira, baina sagua erabiltzea zailagoa izan daiteke."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Korritzearen norabidea"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Tra_dizionala"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Korritzeak ikuspegia aldatzen du lekuz"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_Naturala"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Korritzeak edukia aldatzen du lekuz"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Probatu _ezarpenak"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Ukipen-panela"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Desgaitu ukipen-panela idaztean"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Klik egitea"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Bi hatzeko _bultzada"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Bultzatu edonora bi hatzekin"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Izkinako bultzada"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Bultzatu hatz bakarrarekin izkinatik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "K_olpetxoa klik egiteko"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Klik egiteko, ukitu panela azkar"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Korritze-metodoa"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Bi hatz"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Arrastatu bi hatz ukipen-panelean"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_Ertza"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Arrastatu hatz bat ertzera"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "T_radizionala"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_Makila erakuslea"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Makila erakuslea"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "Makila erakuslearen a_zelerazioa"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Makila erakuslearen azelerazioa desaktibatzen bada, mugimenduak azkarragoak "
"eta zehatzagoak izango dira, baina makila erakuslea erabiltzea zailagoa izan "
"daiteke."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Probatu sagua eta ukipen-panela"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_Klik egitea"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Klik hemen"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "1. mailako klik egitea"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Double Click
#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:134 js/ui/status/dwellClick.js:18
#: js/ui/status/dwellClick.js:20 ../data/mousetweaks.ui.h:2
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1166
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1490
msgid "Double Click"
msgstr "Klik bikoitza"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Korritzea"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "Pantaila-ertzak"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Izkina _beroa"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Ukitu goiko ezkerreko izkina jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "_Leihoaren tamaina-aldaketa"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Arrastatu leihoak pantailaren goiko, ezkerreko eta eskuineko ertzetara haien "
"tamaina aldatzeko"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "Berrireki leihoak saioa hasi ondoren"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr ""
"Leheneratu ordenagailua erabili zen azken aldian irekita zeuden leihoak"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "Laneko area _dinamikoak"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Laneko area hutsak automatikoki kentzen ditu"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "Laneko areen kopuru _finkoa"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Zehaztu laneko area iraunkorren kopuru jakin bat"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "Aplikazioen txandakatzea"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Sartu _laneko area guztietako aplikazioak"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Sartu _uneko laneko areako aplikazioak soilik"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Aldi bereko zereginak;Produktibitatea:Pertsonalizazioa;Mahaigaina;Izkina;"
"Beroa;Laneko area;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Sarearen proxya"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "K_onfigurazioa"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Kon_figurazioaren URLa"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
"ematen. Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS proxya"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS ostalaria"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Sarea ez dago eskuragarri"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da eta sarea ezin da erabili.\n"
"Errorearen xehetasunak: NetworkManager ez dago abian."

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Partekatu sarea"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Eskaneatu konektatzeko"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Sareko aukerak"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Ahaztu sarea"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Seinalearen sendotasuna: %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Sarearen izena ezin da hutsa izan"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Sarearen izena luzeegia da"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wifia desaktibatuta"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Aktibatu wifia erabiltzeko"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Eskaneatu beste gailu batekin wifigunearekin konektatzeko.\n"
"Desaktibatu wifigunea wifia gailu honekin erabiltzeko."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Desaktibatu _wifigunea…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wifia ez dago erabilgarri"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da eta wifia ezin da erabili.\n"
"Errorearen xehetasunak: NetworkManager ez dago abian."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Desaktibatu wifigunea?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Desaktibatzen bada, wifigunea erabiltzen ari diren gailuak deskonektatuko "
"dira."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Desaktibatu"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "IP helbidea ez da baliozkoa"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "Sare-maskararen balioa ez da baliozkoa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Egonkorra SSIDari esker"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"“%s” sarearen xehetasunak betiko galduko dira. Besteak beste, pasahitzak eta "
"sarean egindako aldaketak galduko dira."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Ahaztu konexioa?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Ahaztu konexioa…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Kendu konexio-profila…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Kendu konexioa…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Kendu VPNa…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "DNS automatikoa gaituta dago. Hura desgaitu nahi duzu?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Gorde gabeko parekoa"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:37
#: camlibs/kodak/dc240/library.c:570 wp-includes/script-loader.php:273
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sec"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS zerbitzari-helbidea(k)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Beste gailu batzuekin partekatua"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Ezin da konexioen editorea ireki: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "%s ezarpen baliogabea"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "VPN konfigurazio-fitxategi baliogabea"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"VPN libre eta kode irekikoa, erraz erabiltzeko diseinatua, abiadura handiko "
"errendimendukoa eta azalera kaltebera txikia duena."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa inportatu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(Errorea: ezin da VPN konexioaren editorea kargatu)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Konexio-izena"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Interfaze-izena"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Sortuko den wireguard interfazearen izena."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "Gako p_ribatua"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256 bit-eko gako pribatua 64 oinarriko kodeketarekin"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu gako pribatua"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Entzundako ataka"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Entzungo den ataka. 'Automatikoa' ezarri bada, ataka ausaz hautatuko da "
"interfazea aktibatzen denean."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_Suebaki-marka"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32 bit-eko suebaki-marka irteten diren paketeetarako. Utzi 'desaktibatuta' "
"suebaki-marka desgaitzeko"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Gehitu pareko bideak"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Gaitu WireGuard parekoa"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Ez da parekorik konfiguratu"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Amaierako puntuko IP edo ostalai-izena, puntu batez jarraitua, eta ondoren "
"ataka-zenbaki bat."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr "Gako _publikoa"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"64 oinarriko gako publikoa, 'wg pubkey' bidez gako pribatu batetik "
"kalkulatua."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Gako a_urrepartekatua"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Aurrepartekatutako base64 gakoa, 'wg genpsk' bidez sortua. Aukerakoa, ez da "
"derrigorrezkoa. Gako simetrikoen zifratzea duen geruza bat gehitzen du, "
"lehendik dagoen gako publikoko zifratzearekin nahastuko dena kuantu osteko "
"erresistentzia gehitzeko."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Onartutako _IP helbideak"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Komaz banandutako IP (v4 edo v6) helbideen zerrenda, CIDR maskarak dituena. "
"CIDR horretatik datorren trafikoa onartzen da pareko honentzat eta pareko "
"honen irteerako trafikoa horra bideratzen da."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Keepalive iraunkorra"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Zenbatero bidaliko zaion parekoari autentifikatutako pakete huts bat, "
"egoeradun suebaki edo NAT mapatze bat baliozko mantentzeko. Aukerakoa da, "
"eta ez da gomendatzen konfigurazio espezifikoetatik kanpo."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "Sarea ezabatu da"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "Sare %d ezabatu da"
msgstr[1] "%d sare ezabatu dira"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Sareak bilatzen…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Gehitu Ethernet konexioa"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Bandazabal mugikorra"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN aukerak"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Sarearen izena"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Segurtasun mota"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Gordetako sareak"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Gordetako haririk gabeko sareak"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "Ez dago sarerik gordeta"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "Gordetako wifi-sareak hemen agertuko dira"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Jakinarazpenak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrendan"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Soinua"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Onartu aplikazioaren jakinarazpen-soinuak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Iragarkiak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Erakutsi i_ragarkiak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak aplikazioen gainean"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Erakutsi _edukia"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Sartu mezuen xehetasunak jakinarazpen-iragarkietan"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Erakutsi i_ragarkiak"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak blokeo-pantailan"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Erakutsi e_dukia"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Sartu mezuen xehetasunak blokeo-pantailan"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Aplikazioaren jakinarazpenak"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Egutegia, kontaktuak, fitxategiak"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Posta elektronikoa, egutegia, kontaktuak, fitxategiak"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Posta elektronikoa, egutegia, kontaktuak"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Enpresako autentifikazioa"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Posta elektronikoko zerbitzaria"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Egutegia, kontaktuak eta fitxategiak"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Enpresako autentifikazioa"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Lineaz kanpo — ezin dira kontuak konektatu"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Onartu aplikazioak lineako zerbitzuak erabili ditzaten, zure hodeiko "
"kontuekin konektatuz"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "Zure kontuak"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Konektatu kontu bat"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Bateria-karga"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Maximizatu karga"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr ""
"Bateriaren ahalmen osoa erabiltzen du. Bateria azkarrago narriatzen du."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Eutsi bateriaren _osasunari"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "Bateria zahartzea atzeratzen du karga-maila baxuagoak ahalbidetuz"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Konektatutako gailuak"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "E_rakutsi bateriaren ehunekoa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165 src/ui/ms-topbar-panel.ui:17
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Erakutsi karga-maila zehatza goiko barran"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "E_nergia aurreztea"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "Pantailaren distira a_utomatikoa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Doitu pantailaren distira inguruko argiaren arabera"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "I_lundu pantaila"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Murriztu pantailaren distira gailua aktibo ez dagoenean"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Energiaren aurrezte au_tomatikoa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Gaitu energia aurrezteko modua bateria baxu dagoenean"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Pantailaren bel_zte automatikoa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Itzali pantaila aktibitaterik gabe denbora batez egon ondoren"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "A_tzerapena"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Ba_teriaren energiarekin"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "A_tzerapena"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Ent_xufea konektatutakoan"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "A_tzerapena"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Esekitze automatikoa desgaitzen bada, energia gehiago kontsumituko da. "
"Esekitze automatikoa gaituta uztea gomendatzen da."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eu.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:211 src/ui/ghb.ui:5799 camlibs/ptp2/ptp.c:6109
msgid "Power Saving"
msgstr "Energia aurreztea"

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Levels"
msgstr "Bateria-mailak"

#: panels/power/cc-power-panel.c:877
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Errendimendu modua desgaitu egin da aldi batez laneko tenperatura asko igo "
"delako"

#: panels/power/cc-power-panel.c:881
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Errendimendu modua desgaitu egin da aldi batez"

#: panels/power/cc-power-panel.c:923
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Energia aurrezteko modua gaitu da bateria gutxi dagoelako. Bateria kargatuta "
"dagoenean aurreko modua leheneratuko da."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:931
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Energia aurrezteko modua aktibatuta: “%s”"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:935
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Errendimendu modua aktibatuta: “%s”"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "E_rrendimendua"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Errendimendu eta energiaren erabilera altua"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_Orekatua"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Errendimendu eta energiaren erabilera estandarr"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Energiaren _aurrezpena"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Errendimendu eta energiaren erabilera murritza"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "Ge_hitu inprimagailua…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Bilatu inprimagailuak"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Inprimagailurik ez"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "Ez dago inprimatzeko zerbitzurik"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Badirudi sistemako inprimatzeko zerbitzua ez dagoela erabilgarri"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr ""
"Inprimagailu-izenek ezin dituzte zuriuneak, tabulazioak, traolak edo "
"alderantzizko barrak eduki"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61 data/gtk/entry_page.ui:81
msgid "Open Address"
msgstr "Ireki helbidea"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "Bilatu _kontrolatzaileak"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "Hautatu datu-_basetik…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "Instalatu _PPD fitxategia…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Eraman inprimatze-lana ilararen goialdera"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Lan aktiboak"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Garbitu lan aktibo guztiak?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Lanak garbitzea ezin da desegin"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Sartu kredentzialak %s(e)tik inprimatzeko"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza inprimatze-zerbitzarian"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_Probako orria"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Txikitu orrialdea"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Kontrolatzaileak kargatzen"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Berrabiarazi arazoa konpondutakoan"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Beste gailu batzuen mendekoa da"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Konektatua eta baimendua"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Baimendua hemen:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Konektatua hemen:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Erregistratua hemen:"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ez dago Thunderbolt euskarririk"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt azpisistemarekin konektatu"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr ""
"Sarbide zuzena baimentzen du atrakeak eta kanpoko GPUak bezalako gailuetara"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_eu.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:5 src/camera/CameraBranch.vala:85
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Kamerak"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Kamera atzitzea"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Onartu baimendutako aplikazioek kamerak erabili ditzaten"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Baimendutako aplikazioak"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Isolatutako hurrengo aplikazioei kamerak erabiltzeko baimena eman zaie. "
"Isolatuta ez dauden aplikazioek baimenik gabe erabili dezakete kamera."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr ""
"Ez dago isolatutako aplikaziorik kamera erabiltzeko baimena eskatu duenik"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Pribatutasuna eta segurtasuna"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Pantailaren blokeoa"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Pantailaren blokeo automatikoa"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Kontrolatu zure kokalekuaren atzipena"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Fitxategien historia eta zakarrontzia"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Kendu gordetako datuak eta fitxategiak"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostikoa"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Erroreen jakinarazpen automatikoa"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kamerak"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Kontrolatu kamera atzitzea"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Kudeatu gailuak atzitzea"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "Gailuaren _segurtasuna"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Hardwarearen segurtasun-egoera eta informazioa"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean %s hobetzen laguntzen diguzu. "
"Txostenak modu anonimoan bidaltzen dira eta ez dute datu pertsonalik — %s"

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean %s hobetzen laguntzen diguzu. "
"Txostenak modu anonimoan bidaltzen dira eta ez dute datu pertsonalik."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Abio seguruak eragozten du gailua abiarazten denean software kaltegarria "
"kargatu dadin.\n"
"\n"
"Informazio gehiagorako, jarri harremanetan hardwarearen fabrikatzailearekin "
"edo informatikako teknikariekin."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Abio segurua aktibatuta dago"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Abio seguruak eragozten du gailua abiarazten denean software kaltegarria "
"kargatu dadin. Une honetan aktibatuta dago eta ongi funtzionatzen du."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Abio seguruak arazoak ditu"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Abio seguruak eragozten du gailua abiarazten denean software kaltegarria "
"kargatu dadin. Une honetan aktibatuta dago, baina ez du funtzionatuko gako "
"baliogabea duelako."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Abio seguruaren arazoak sarritan gailuaren UEFI firmwarearen ezarpenak "
"(BIOS) aldatuz konpontzen dira. Hardwarearen fabrikatzaileak horri buruzko "
"informazio gehiago eman diezazuke."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Laguntza jasotzeko, jarri harremanetan zure hardwarearen fabrikatzailearekin "
"edo laguntza informatikoa ematen dizunarekin."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Abio segurua desaktibatuta dago"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Abio seguruak eragozten du gailua abiarazten denean software kaltegarria "
"kargatu dadin. Une honetan desaktibatuta dago."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Abio segurua sarritan gailuaren UEFI firmware-ezarpenetan (BIOS) aktibatu "
"daiteke. Laguntza jasotzeko, jarri harremanetan zure hardwarearen "
"fabrikatzailearekin edo laguntza informatikoa ematen dizunarekin."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopiatu txosten teknikoa"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Segurtasun-egiaztatzeak huts egin du"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Hardwareak ez ditu gainditu egiaztatzeak. Horrek esan nahi du ez zaudela "
"babestuta hardware-hutsegite arrunten aurrean.\n"
"\n"
"Hardware-hutsegiteak konpontzeko, posible da firmwarea eguneratzea edo "
"gailuaren konfigurazio-aukerak aldatzea. Hala ere, hutsegiteak hardware "
"fisikoaren barruan bertan egon daitezke, eta agian ezin dira konpondu."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Oinarrizko segurtasun-egiaztatzea gainditu da"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Gailu honek oinarrizko segurtasun-eskakizunak betetzen ditu eta hardwarearen "
"segurtasun-mehatxu arrunt batzuen aurkako babesa du. Hala ere, gomendatzen "
"diren beste babes batzuk falta ditu."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Gailu honek uneko segurtasun-probak gainditzen ditu. Segurtasun-mehatxu "
"gehienen aurka babestuta dago."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Erabilgarri ez dauden egiaztatzeak"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Gailuaren segurtasun-egiaztatzeak ez daude eskuragarri gailu honetarako. Ez "
"da posible esatea hardwarreko segurtasun-egiaztatzeak betetzen dituen ala ez."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Txostena arbelean kopiatu da"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "Gailu-segurtasunari buruz"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Gailuaren segurtasunak hardwarea bera helburu duten segurtasun-auzien "
"aurrean zure gailua zenbateraino dagoen babestuta esaten du.\n"
"\n"
"Segurtasuna eragina duten hardware-kontuak, besteak beste:\n"
"\n"
"• hardwarean bertan txertatuta dauden segurtasun-ezaugarriak;\n"
"• hardwarea nola dagoen konfiguratuta segurtasun-arazoan aurrean "
"erantzuteko;\n"
"• softwarearen segurtasuna zuzenean hardwarearen gainean exekutatzen da.\n"
"\n"
"Hardwareari eragiten dioten segurtasun-mehatxuak dira, besteak beste, "
"hardwarean zuzenean exekutatzen den softwarea helburu duten malwarea eta "
"birusak. Faltsutze fisikoak ere badaude, adibidez hardwarearen konexio "
"fisikoa faltsutzen dutenak datuak irakurtzeko eta malwarea ezartzeko.\n"
"\n"
"Gailuen segurtasuna segurtasun orokorraren alderdi bat besterik ez da, eta "
"ez du sistemaren eta aplikazioen segurtasun-egoera orokorra islatzen."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Gailu-segurtasuna"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Gailuaren segurtasuna ez dago eskuragarri"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Gailu-segurtasuna hardware fisikoan soilik dago erabilgarri. Ez da hardware "
"fisikorik detektatu."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Segurtasun-gertaerak"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1103 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Software kaltegarriaren aurka babestua gailua abiarazten denean."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Abio seguruak arazoak ditu"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Nolabaiteko babesa gailua abiarazten denean."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Abio segurua desaktibatuta dago"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Babesik ez gailua abiarazten denean."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Arazoa UEFI firmware-ezarpenetan aldaketa bat egon delako sortu da agian, "
"edo sistema eragilearen konfigurazio-aldaketa bat egon delako edo software "
"kaltegarria sartu delako sisteman."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Arazoa UEFI firmware-ezarpenetan aldaketa bat egon delako sortu da agian, "
"edo software kaltegarria sartu delako sisteman."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Arazoa sistema eragilearen konfigurazio-aldaketa bat egon delako sortu da "
"agian, edo software kaltegarria sartu delako sisteman."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "Pass"
msgstr "Gainditu du"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Huts egin du"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Hardwareak ez ditu gainditu oinarrizko segurtasun-egiaztatzeak."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Hardwareak oinarrizko babes-maila du."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Hardwareak babes-maila sendoa du."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Segurtasun-egiaztatzeak ez daude erabilgarri"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Segurtasun-mailak ez daude erabilgarri gailu honetarako."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Ez baliozkoa"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Ez blokeatua"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Ez zifratua"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Ez kutsatua"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Kontrolatu hardwarearen eta datuen atzipena, gailuaren segurtasuna"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"pribatutasuna;pantaila;blokeoa;pribatua;erabilera;azkena;historia;"
"fitxategiak;behin-behinekoa;tmp;zakarrontzia;kendu betiko;eutsi;diagnostikoa;"
"kraskadura;kokapena;GPS;kamera;argazkiak;bideoa;web-kamera;grabazioa;"
"segurtasuna;firmwarea;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "Gailuen aurkitze _automatikoa"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Erabili GPSa eta mugikorren datuak bezalako iturriak gailuaren kokalekua "
"zehazteko"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Isolatutako hurrengo aplikazioei kokaleku-datuak erabiltzeko baimena eman "
"zaie. Isolatuta ez dauden aplikazioek baimenik gabe erabili dezakete "
"kokalekuaren datuak."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Ez dago isolatutako aplikaziorik kokalekuaren datuak erabiltzeko baimena "
"eskatu duenik"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Pantaila automatikoki blokeatuz, Kanpoan zaudenean beste inor gailuan ez "
"dela sartuko eragotziko duzu"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Pantaila _beltzaren atzerapena"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Pantaila belztu arteko inaktibotasun-tartea"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Pantaila blokeatzen du hura belztu ondoren"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Pantaila belzten denetik blokeatzen den arte igarotako denbora"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Blokeatu pantaila-_jakinarazpenak"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Debekatu _USB gailu berriak"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Eragotzi USB gailu berriek sistemarekin lan egin dezaten pantaila blokeatuta "
"dagoenean"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Pantaila-pribatutasuna"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Mugatu bistaratze-an_gelua"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Fitxategien historiak zuk erabilitako fitxategien erregistro bat gordetzen "
"du. Informazio hori aplikazioen artean partekatzen da, eta errazago "
"bihurtzen du erabili nahi dituzun fitxategiak aurkitzeko lana."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia automatikoki"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "Ezabatze automatikoaren _tartea"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:115 data/gnome-nettool.ui:121
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:50
msgid "Clear _History"
msgstr "Garbitu _historia"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"Sistema-aplikazioek, adibidez 'Fitxategiak' aplikazioak, zein fitxategi-"
"kokalekutan egingo dituzten bilaketak"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Kokaleku lehenetsiak"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Laster-markatutako kokalekuak"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Kokaleku pertsonalizatuak"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Ez da kokalekua aurkitu"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Azpikarpetak eskuz gehitu behar dira kokaleku horretarako"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Aplikazioen bilaketa"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Sartu aplikazioek eskainitako bilaketa-emaitzak"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "Bilaketaren _kokalekuak"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Sistema-aplikazioek fitxategi-sisteman arakatuko dituzten kokalekuak"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Emaitzak zerrenda-ordenaren arabera bistaratzen dira"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Kontrolatu zer aplikaziok erakusten dituzten bilaketen emaitzak 'Jarduerak' "
"ikuspegian"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Bilaketa;Bilatu;Indizea;Ezkutatu;Pribatua;Emaitzak;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "_Gailuaren izena"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Partekatu fitxategiak uneko sareko beste gailu batzuekin"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr ""
"Bidali musika, argazkiak eta bideoak uneko sareko beste gailu batzuetara"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "Fitxategiak partekatzeko _helbidea"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Ireki karpeta publikoa"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Eduki partekatura sartu nahi duten gailuek pasahitza behar dute.\n"
"Sare honetako gailuek zein eduki ari den partekatzen ikusi dezakete, hala "
"ere."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Multimedia partekatuz, irudiak, musika eta bideoa bidali daitezke DLNA duten "
"eta zure sarean dauden gailuetara."

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Fitxategiak partekatzeak zure uneko sareko beste gailuek zure 'Publikoa' "
"karpeta ikustea ahalbidetzen du. Gailua modu honetan ikusiko da: %s"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"partekatu;partekatzea;ostalaria;izena;multimedia;audioa;bideoa;irudiak;"
"argazkiak;filmak;zerbitzaria;errendatzailea;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Burrunba"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Hautatu bozgorailua"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Probatu bozgorailuak"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Probatu…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "_Irteerako gailua"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigurazioa"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Bolumen maisua"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "I_rteerako bolumena"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Balantzea"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "Irau_ngi"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Subwoofer-a"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Ez dago irteerako gailurik"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "_Sarrerako gailua"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "Kon_figurazioa"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "S_arrerako bolumena"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Bo_lumen-mailak"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "_Alertako soinua"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Ez dago soinurik erreproduzitzen"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
msgid "Inputs"
msgstr "Sarrerak"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Sistemaren logoa"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:70
msgid "Support GNOME"
msgstr "Lagundu GNOMEri"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOMEk zure laguntza behar du. Zure dirulaguntza eskertuko genuke."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "Lagundu _diruz"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "_Sistemaren xehetasunak"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Sistemaren xehetasunak"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Hardwarearen informazioa"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Softwarearen informazioa"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "SEaren eraikuntza"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOMEren bertsioa"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "%d grafikoak"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Leiho-sistema:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:832 src/gs-common.c:586
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Xehetasunak arbelean kopiatu dira"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"gailua;sistema;informazioa;ostalari-izena;memoria;prozesadorea;bertsioa;"
"lehenetsia;aplikazioa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;"
"euskarria;auto-exekuzioa;winver;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Eskualdea eta hizkuntza"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Sistemaren hizkuntza eta eskualde-ezarpenak"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Data eta ordua"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Ordu-zonaren eta ordulariaren ezarpenak"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Gehitu eta kendu kontuak, aldatu pasahitza"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Urruneko mahaigaina"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Onartu gailu hau urrunetik erabilia izan dadin"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Se_cure Shell"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH sareko sarbidea"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Hardwarearen xehetasunak eta softwarearen bertsioak"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "S_oftware-eguneratzeak"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Urtea"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
msgid "_Day"
msgstr "_Eguna"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data eta ordu automatikoa"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data eta _ordua"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 ordu"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "Asteko _lehen eguna"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Ordua eta egutegia"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Kontrolatu ordua eta data nola erakusten diren goiko barran"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "_Asteguna"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "_Data"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_Segundoak"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Asteko _zenbakiak"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Erakutsi goitibeherako egutegian"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "Hizkuntza-lehenespena"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Aldatu sistemaren ordua eta dataren ezarpenak"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Sistemaren ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar "
"zara."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Hizkuntzaren eta orduaren ezarpenak, sistemaren informazioa"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"gailua;sistema;informazioa;xehetasunak;ostalari-izena;memoria;prozesadorea;"
"bertsioa;softwarea;eragilea;se;modeloa;hizkuntza;eskualdea;herrialdea;"
"formatuak;zenbakiak;unitateak;erlojua;ordu-zona;data;kokalekua;urrunekoa;"
"mahaigaina;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Bilatu hizkuntzak"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Itxi aurrebista"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Datak eta orduak"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "US Customary"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Hizkuntza eta formatua hurrengo saio-hasieran aldatuko da"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "A_maitu saioa…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Hizkuntza-ezarpena interfazearen testuan eta web-orrietan erabiliko da. "
"Formatuak zenbakietarako, datetarako eta monetetarako erabiliko da."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "Zure kontua"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "Hi_zkuntza"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmatuak"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Partekatu mahaigaina beste gailu batzuekin. Urruneko konexioak uneko "
"pantaila-bereizmena erabiliko du."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Mahaigaina partekatzea"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "Urruneko _kontrola"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Mahaigain-partekatzeak pantaila kontrolatzea ahalbidetzen du"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Erabili urruneko mahaigainetarako aplikazio bat RDP protokoloaren bidez. "
"Gailuaren sareko kokalekuari buruzko informazio gehigarria ere beharrezkoa "
"izan daiteke."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Saio-hasieraren xehetasunak"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Sortu pasahitz berria"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "E_giaztatu hatz-marka"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Gailuaren helbidea arbelean kopiatu da"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Ataka-zenbakia arbelean kopiatu da"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
#: passwordsafe/entry_page.py:432 passwordsafe/entry_row.py:102
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Erabiltzaile-izena arbelean kopiatu da"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Mahaigaina pa_rtekatzea"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "Urruneko _saio-hasiera"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Konektatu urrunetik zure erabiltzaile-kontuarekin, hura erabilia ez bada. "
"Pantailaren bereizmena urrunetik ezarri daiteke."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Gaitu edo desgaitu urruneko saioak"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Autentifikazioa behar da urruneko saioak gaitzeko edo desgaitzeko"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Sartu gailu honetan Secure Shell (SSH) erabiliz"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Secure Shell"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH saio-hasierako _komandoa"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Komandoa arbelean kopiatu da"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Gaitu edo desgaitu urruneko saio-hasiera"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentifikazioa behar da urruneko saioa gaitu edo desgaitzeko"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Izen _osoa"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenek minuskulak, zenbakiak, marratxoak eta azpimarrak soilik "
"eduki ditzakete."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ad_ministratzailea"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administratzaileek ahalmen gehiago dituzte, adibidez erabiltzaileak gehitzea "
"eta kentzea, saioa hasteko ezarpenak aldatzea eta softwarea kentzea. "
"Administratzaileei ezin zaizkie guraso-kontrolak aplikatu."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Erabiltzaileak pasahitza ezarriko du _lehen saioa hastean"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Ezarri pasahitza _orain"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:123
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:468
msgid "Set Password"
msgstr "Ezarri pasahitza"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pasahitz egokia sortzeko, nahastu maiuskulak, minuskulak, zenbakiak eta "
"ikurrak."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:203
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:87
#: data/gtk/create_database.ui:64
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Berretsi pasahitza"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:278
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:363
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasahitzak bat datoz"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Avatar generikoak"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Gehitu enpresako saio-hasiera"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Sare-konexioa behar da enpresako saio-haierako kontuak gehitzeko."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Enpresako saio-hasierak gailu honetan kontu zentralizatua erabiltzea "
"ahalbidetzen du."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Kontu-hornitzailearen web-domeinuarekin bat etorri behar du"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Erregistratu gailua"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Administratzailearen _pasahitza"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Saioaren hasierako izenak ez du funtzionatzen"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Saioaren hasierako pasahitzak ez du funtzionatzen"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Ostalari-izenak ez du funtzionatzen"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Enpresako saio-hasierako kontua gehitzeko, gailu honek <b>%s</b> domeinuan "
"egon behar du.Domeinuan erregistratzeko, esan zure domeinu-"
"administratzaileari bere izena eta pasahitza sar ditzan."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Baliozko domeinua"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Ez da domeinua aurkitu"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Domeinua egiaztatzen…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Huts egin du realmd zerbitzuarekin kontaktatzeak"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Ziurtatu gailua ongi konektatuta dagoela"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Hatz-marken bidezko saio-hasierak hatza erabilita gailua desblokeatzea eta "
"saioa hastea ahalbidetzen du."

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Hatz-marka bikoiztuta dago"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Ezabatu hatz-marka guztiak?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Erregistratutako hatz-marka guztiak ezabatzen badira, hatz-markaren bidezko "
"saio-hasiera desgaituko da. Hura berriro gaitzeko, erregistratu gutxienez "
"hatz-marka bat."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Desblokeatu ezarpen hau aldatzeko"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_sahitza"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Saioaren hasiera automatikoak erabiltzaile-kontua irekitzen du gailua "
"abiarazten denean, autentifikazioa eskatu gabe. Beste une batzuetan bai "
"eskatuko dela autentifikazioa, adibidez pantaila desblokeatzean."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Ireki gurasoen kontrolerako aplikazioa"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Kendu erabiltzailea…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr "Erabiltzaileak ezin du gailu hau erabili bere kontua kentzen bada"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta ezarpenak"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "Beste erabiltzaileak"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26
msgid "_Add User"
msgstr "Ge_hitu erabiltzailea"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Gehitu _enpresako saio-hasiera"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Saio-hasiera;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;Guraso-"
"kontrolak;Mugak;Erabilera;Gaztea;Haurra;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Pasahitz berriak zaharrarengandik desberdina izan behar du"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatzen"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Saiatu pasahitza piska bat gehiago aldatzen"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere sendoagoa litzateke"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Saiatu zure izena pasahitzean erabiltzea saihestea"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Saiatu pasahitzean sartutako hitz batzuk saihestea"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Saihestu hitz arruntak"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Saiatu dauden hitzen berrantolaketa saihesten"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Saiatu zenbaki gehiago erabiltzen"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzen"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzen"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzen, adibidez puntuazioa"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Saiatu hizki, zenbaki eta puntuazioaren arteko nahasketa batekin"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Saiatu karaktere berdina errepikatzea saihesten"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Saiatu karaktere mota berdina errepikatzea saihesten: hizki, zenbaki eta "
"ikurrak nahastu behar dituzu"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Saiatu 1234 edo abc bezalako sekuentziak saihesten"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Pasahitzak luzeagoa izan behar du"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Baliozko pasahitza. Saiatu hizki, zenbaki eta puntuazioaren arteko nahasketa "
"batekin"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Pasahitz bikaina!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"Pasahitzak ez ditu betetzen zure erakundearen segurtasun-politikak. Erabili "
"beste pasahitz bat edo hitz egin zure sistemaren administratzailearekin."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Erabiltzaile-izenek ez dute “%s” eduki behar"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Erabiltzaile-izen hori badago lehendik — aukeratu beste bat"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Erabiltzaile-izenek karaktere %ld baino gutxiago izan behar dute"
msgstr[1] "Erabiltzaile-izenek %ld karaktere baino gutxiago izan behar dituzte"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Kurtsorearen tamaina zoomarekin konbinatu daiteke hura errazago ikusi ahal "
"izateko"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Gainanplifikazioa"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr ""
"Onartu bolumena %100 baino gehiagokoa izan dadin, soinu-kalitatearen kaltetan"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Distira-area"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50 src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Leiho osoa"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Probatu distira"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Sistemaren bolumena %s ezarpenetan doitu daiteke"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Erabili zenbakizko teklatua saguaren erakuslea lekuz aldatzeko"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Agerrarazi erakuslearen kokalekua ezkerreko Ctrl tekla sakatuta"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Aktibatu leihoak gainean jartzean"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Kokatu erakuslea leihoen gainean haiek aktibatzeko"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Bigarren mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Onarpenaren atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Bistaratu erabilerraztasun-menua goiko barran"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_Ikustea"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_Entzutea"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "I_daztea"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "E_rakustea eta klik egitea"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr ""
"Pantaila-irakurleak fokua mugitu ahala irakurtzen du bistaratutako testua"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Ko_nfiguratu"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Handiagotu aurreko planoko eta atzeko planoko interfaze-elementuen kolore-"
"kontrastea"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "A_ktibatu/desaktibatu formak"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "Erabili formak egoera adierazteko, koloreaz gain"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "Mugimendu _motela"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "Aktibatu eta desaktibatu mugimendu motela erabiltzaile-interfazean"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "_Testu-tamaina"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Kurtsorearen tamaina"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Handiagotu kurtsorearen tamaina"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr ""
"Jo soinua zenbakiak blokeatzeko edo maiuskulak blokeatzeko teklak aktibatzen "
"edo desaktibatzen direnean"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Erakutsi beti _korritze-barrak"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Erakutsi beti korritze-barrak"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr ""
"Erabili graduatzailea erabiltzaile-interfazearen testuaren tamaina doitzeko"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Erabili pantailako teklatua sarrera-eremuetan idazteko"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu erabilerraztasun-eginbideak teklatuaren bidez"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Kurtsore-keinua"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Aldatu kurtsoreak testu-eremuetan keinua egingo duen ala ez"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Keinuaren _abiadura"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Keinuaren abiadura"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Probako sarrera"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Errepikatu teklak"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr ""
"Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr ""
"Tekla aldatzaileen sekuentziek tekla-konbinazio gisa funtzionatzen dute"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen badira"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzen denean"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Tekla bat sakatzen den eta hura onartzen den arteko atzerapena"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Jo soinua tekla bat sakatzen denean"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:181
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Jo soinua tekla bat onartzen denean"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:185
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:217
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten denean"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "E_rrebote-teklak"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Mahaigainaren zooma"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Handiagotu pantaila osoa"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_Luparen faktorea"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Luparen _ikuspegia"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Pantaila-area"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Hedatu pantaila-ertzez haratago"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Pantaila-area"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Jarraipen-portaera"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Edukiekin mugitzen da"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Edukiak bultzatzen ditu"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Zentratuta mantentzen da"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Gurutzagune-marrak"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Markatu kurtsorearen kokalekua luparen eskualdean marrak erabiliz"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Gainjarri saguaren kurtsorea"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_Lodiera"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "L_uzera"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "Kolo_rea"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Kolore-iragazkiak"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_Alderantzikatua"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Alderantzikatu koloreak handitutako eskualdean"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Kontrastea"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"Teklatua;Sagua;a11y;Irisgarritasuna;Irisgarritasuna;Unibertsala;Kontrastea;"
"Kurtsorea;Soinua;Zooma;Pantaila;Irakurgailua;handia;altua;handia;testua;"
"letra-tipoa;tamaina;AccessX;Itsaskorra;Teklak;Geldoa;Errebotea;Sagua;"
"Bikoitza;klik;Atzerapena;Abiadura;Lagundu;Errepikatu;Keinua;erakuslea;"
"aurkitu;kokatu;bisuala;entzumena;audioa;idazketa;animazioak;"
"gainanplifikazioa;handiagotu;lupa;handiagotzea;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Laster-tekla bat editatzeko: aukeratu \"Bidali tekla sakatzea\" ekintza, "
"sakatu teklatuaren laster-teklaren botoia eta eduki sakatuta tekla berriak "
"edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
"kalibratzeko"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Bidali tekla sakatzea"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntza"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "Gailu hau ezezaguna da eta bere ahalmenak okerrak izan daitezke — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Eramangarriaren panelean muntatutako tableta"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Kanpoko pantailan muntatutako tableta"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Kanpoko tableta-gailua"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Kanpoko teklatu-gailua"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Mapatu _botoiak"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tableta-modua"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Erabili arkatzaren kokatze absolutua"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Botoiaren kokalekua"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Botoi fisikoek tabletan duten kokalekua"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Mapatu _pantailarekin"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Erabili tableta-gainazalaren zati bat soilik, pantailaren aspektu-erlazioa "
"mantentzeko"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibratu"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "Pantaila guztiak"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "Saguak %s ezarpenetan konfiguratu daitezke"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
#: gthumb/gth-accel-dialog.c:122
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Sakatu Esc uzteko"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Aldatu ekintza arkatzaren %d botoia sakatzen denean"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "%d. botoiaren mapatzea"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "_Puntaren presioaren sentikortasuna"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "_1. botoia"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "_2. botoia"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "_3. botoia"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "_Borragomaren presioaren sentikortasuna"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Ezkerreko sagu-botoiaren klik egitea"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Erdiko sagu-botoiaren klik egitea"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Eskuineko sagu-botoiaren klik egitea"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
"Airbrush stylus gailua presioarekin, inklinazioarekin eta integratutako "
"graduatzailearekin"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Arte-arkatza presioarekin, inklinazioarekin eta biraketarekin"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Arkatza presioarekin eta inklinazioarekin"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Arkatza presioarekin"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Tableta grafikoa"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Pantaila-denbora ezin da eskuratu"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"Pantaila-denboraren informazioa hemen agertuko da erabilera-tarte baten "
"ondoren"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Batez besteko astea"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "I"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "A"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "A"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "O"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "I"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%um"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uh"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uh %um"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du saioaren ‘%s’ historia-fitxategia kargatzeak: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Fitxategi-egitura baliogabea"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Huts egin du saioaren historia-fitxategia kargatzeak: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Batez besteko astelehena"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Batez besteko asteartea"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Batez besteko asteazkena"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Batez besteko osteguna"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Batez besteko ostirala"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Average larunbata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Average igandea"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Astean zehar izandako pantaila-denboraren barra-diagrama, %s egunean hasita. "
"Marra bat marrazten da %s denboraren gainean, konfiguratutako pantaila-"
"denboraren muga adierazteko."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr ""
"Astean zehar izandako pantaila-denboraren barra-diagrama, %s egunean hasita."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Pantaila-denboraren erabileraren barra-diagrama baterako leku-marka. Ez dago "
"daturik eskuragarri."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr ""
"Ezarpen batzuk gurasoen kontrolaren aplikazioaren bidez kudeatzen ari dira"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "Ireki _gurasoen kontrola"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "Pantaila-denbora"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Pantaila-denboraren grabazioa desgaitzen bada, pantaila-denboraren datuak ez "
"dira gordeko. Datu horiek ez dira inoiz gailutik kanpo partekatzen."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Desgaitu pantaila-denbora"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Pantaila-denboraren grabazioa desgaitu da"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Gaitu pantaila-denboraren erabileraren historiaren grabazioa"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:85
msgid "E_nable"
msgstr "_Gaitu"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "Pantaila-denboraren mugak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Pantaila-denboraren muga"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "Eguneroko _muga"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Pantaila zuri-beltza pantaila-mugarako"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "Etenaldien oroigarriak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "_Ikuspegia aldatzeko oroigarriak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Pantailatik begirada aldentzeko oroigarriak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "_Mugimenduaren oroigarriak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Gorputza apur bat mugitzeko oroigarriak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Mugimendu-etenen _programazioa"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "S_oinuak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Erreproduzitu soinu bat etena amaitzen denean"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Ongizatea"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Berrikusi eta mugatu pantailaren aurrean igarotzen duzun denbora"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Ongizatea;Pantaila;Etenak;Oroigarriak;Osasuna;Erabilea;Mugak;Erabilea-muga;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "APN mota"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Autentifikazio mota"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "S_IM arteka nagusia"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "Arteka: %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Akatsa telefonoan"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Ez dago konexiorik telefonoarekin"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIMa ez dago txertatuta"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIMaren PINa behar da"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIMaren PUKa behar da"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIMak huts egin du"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIMa lanpetuta dago"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIMaren PIN2a behar da"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIMaren PUK2a behar da"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ez dago sareko zerbitzurik"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Ekintza bertan behera geratu da"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "Gailuak kargatzea"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "PIN berria"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigaina konfiguratzeko utilitatea"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Ezarpenak zure sistema konfiguratzeko interfaze nagusia da."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "Gaitu modu xehea. Zehaztu elementu anitz xehetasun gehiago emateko"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Ezarpenen kategoriak"

#: shell/cc-window.blp:47 src/ui/ms-window.ui:48
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa-ezarpenak"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "Ezarpenak aplikazioari _buruz"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Irekiko den ezarpenen azken panelaren identifikatzailea"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Irekiko den ezarpenen azken panelaren identifikatzailea. Ezagutzen ez diren "
"balioak ezikusi egingo dira eta zerrendako lehen panela hautatuko da."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Erakutsi abisu bat ezarpenen garapen-bertsio bat exekutatzean"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Ezarpenek abisu bat erakutsi behar duen ala ez garapen-bertsio bat "
"exekutatzen denean."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako egoera"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera, altuera eta egoera maximizatua "
"dituen tuplea."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
#: data/shortcuts-dialog.ui:10 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:284
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Itzuli aurreko panelera"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Utzi bilaketa"

#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Enpresako saio-hasiera"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:163
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "Erabiltzaile-izena kopiatu da"

#: libpms/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:47
msgid "More options…"
msgstr "Aukera gehiago…"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:36
msgid "Level 1"
msgstr "1. maila"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:41
msgid "Level 2"
msgstr "2. maila"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:46
msgid "Level 3"
msgstr "3. maila"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Batu pantailak"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:59
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifia"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Eskuineko Super tekla"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Ezarri atzeko planoa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Pare bihurritua (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfaze-unitate erantsia (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Euskarri independenteen interfazea (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Helbide automatikoak soilik (DHCP)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Eskaneatu eta sortu QR kodeak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:9
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;Eskaneatu;Sortu;Kodea;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Maximizatutako leihoaren portaera lehenetsia"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "Eskaneatu eta sortu QR kodeak"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "QR kodeak eskaneatu eta sortzeko aplikazio sinplea."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "QR kodeen sorrera"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Kamera batekin eskaneatzea"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Pantaila-argazki bat eskaneatzea"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "QR kodearen edukiz analizatu eta bistaratzen du, posible bada"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "QR kodea sortzea"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "QR kodea kamera batekin eskaneatzea"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Eskanerraren/sortutako QR kodeen historia"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:22 data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Kamera-baimenak falta dira"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:23 data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Onartu kameraren erabilera ezarpenetan"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:51
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_Pantaila-argazki batetik…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:88 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "Hautatu kamera"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:100
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Kaptura pantaila-argazki batetik"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:15 data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:27 data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Kodeak"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Eskaneatu QR kodea"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Deskodetu QR kode bat edo sortu bat"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "Gorde historian"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Hemen hasten da:"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Hemen amaitzen da:"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "Kopiatu edukiak"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:22 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116
#: gtk/gtkmountoperation.c:726 gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Hidden"
msgstr "Ez_kutua"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Ezkutuko wifi sarea al da?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "Z_ifratze-algoritmoa"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "Deskodetzailea aplikazioari _buruz"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:124
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "Ezin da QR kodea sortu"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:162 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:119
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR kodea historian gorde da"

#: src/widgets/window.rs:293
msgid "QR code saved"
msgstr "QR kodea gorde da"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valentzia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "%d CRTCk ez du biraketa=%d onartzen"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
"dagoen modua = %d, modu berria = %d\n"
"dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n"
"dagoen biraketa = %d, biraketa berria = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R∶%S"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "%s fitxategiak ez du ikono-aurrebistako atributu bat"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Ez dago ikono kargagarririk honentzako: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Ez da aurkitu koadro txikien sortzailerik '%s' mime motarako"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' karpeta sortzeak"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Irteerako '%s' karpeta ez da idazgarria"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Hiztegia"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOMEren Hiztegia hitzen definizioak linean bilatzeko aplikazio bat da. "
"Lehenetsi gisa Ingeleseko definizioak bilatzen dituen arren, erraz alda "
"dezakezu Gaztelerara, edo DICT protokoloa darabilten lineako beste hiztegiak "
"gehitu zure beharretara egokitzeko."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Hiztegi-zerbitzari lehenetsia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "hitza;sinonimoa;definizioa;ortografia;"

#
#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- datu-"
"basearen izena. “!“ harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
"zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela."

#
#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, "
"eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia “exact“ da, bat datozen hitz "
"zehatzak aurkitzea alegia."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa"

#
#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thailandiera-Ingelesa hiztegiak"

#
#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Bilatu hitza hiztegietan"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Hiztegia (garapen-bertsioa)"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gorde kopia bat…"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Antzeko hitzak"

#
#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Hiztegiaren iturburuak"

#
#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estrategia erabilgarriak"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Aurreko definizioa"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "H_urrengo definizioa"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_Lehen definizioa"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "A_zken definizioa"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "Hiztegia aplikazioari _buruz"

#
#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Hitzak bilatzeko"

#
#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Hitzak bilatzeko"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko"

#
#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Datu-basea erabiltzeko"

#
#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrategia"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "HITZAK"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Hiztegiaren hobespenak"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“ konexiorik"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“(e)n konektatu. Zerbitzariak “%d“ "
"kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n"
"“%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Ez da “%s“ hitzaren definiziorik aurkitu"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "“%s“ datu-base baliogabea"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "“%s“ estrategia baliogabea"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Okerreko “%s“ komandoa"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "“%s“ komandoaren okerreko parametroak"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu “%s“ hiztegi-zerbitzarian"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu “%s“ hiztegi-zerbitzarian"

#
#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin"

#
#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Konexioak huts egin du “%s:%d“ hiztegi-zerbitzariarekin"

#
#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“(e)n konektatu"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda"

#
#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Errorea bilaketa lantzean"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errorea definizioa bilatzean"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errorea definizioa eskuratzean"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Itxi uneko leihoau"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Ikusi alboko barra"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Hiztegiaren definizioak"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Antzeko hitzak"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Hiztegiaren iturburuak"

#
#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategia erabilgarriak"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Nabigatu definizio baten baitan"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Aurreko definizioa"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Hurrengo definizioa"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Lehen definizioa"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Azken definizioa"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Bilatu definizio baten baitan"

#
#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Bilatu testuan"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Gorde kopia gisa"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Ikusi hiztegiaren iturburua"

#
#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Ezin da “%s“ iturburua ezabatu"

#
#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:"

#
#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria"

#
#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua"

#
#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editatu unean hautatutako hiztegi-iturburua"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Garraioa"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Hiztegiak"

#
#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategiak"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "“%d“ garraio-mota baliogabea"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ez da “%s“ taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ezin da “%s“ gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ezin da “%s“ gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "“%s“ hiztegi-iturburuak “%s“ garraio baliogabea du"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ iturburuaren testuingururik eskuragarri"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Hiztegia"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ fitxategian idaztean"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Antzeko hitzak"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategia erabilgarriak"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Hiztegiaren iturburuak"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict arazketa-banderak ezartzeko"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict arazketa-banderak kentzeko"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-en aukerak"

#
#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' bilatzen..."

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Disko-irudien muntatzailea"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Muntatu disko-irudia"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Disko-irudien idazlea"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Idatzi disko-irudia gailuetan"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Kokaleku lehenetsia disko-irudia sortzeko/leheneratzeko elkarrizketa-"
"koadroentzako"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Kokaleku lehenetsia disko-irudia sortzeko/leheneratzeko elkarrizketa-"
"koadroentzako. Hutsik uzten bada, ~/Dokumentuak karpeta erabiliko da."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr ""
"Errendimendu-probak izango duen lagin kopurua irakurtzeko/idazteko probarako."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr ""
"Lagin bakoitzerako irakustzeko/idazteko izango den MiB (1048576 byte) "
"kopurua."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Idazteko proba gaitzea edo desgaitzea."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr ""
"Errendimendu-probak atzitze-denboraren probarako egingo duen lagin kopurua."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Diskoak kudeatzeko GNOMEko tresna"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"'Diskoak' tresnak disko eta blokeko gailuak aztertzeko, formatu emateko, "
"partizioak egiteko eta konfiguratzeko modu erraza eskaintzen du."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"'Diskoak' erabiliz SMART datuak ikus ditzakezu, gailuak kudeatu, disko "
"fisikoen errendimendua aztertu edo eta USB gailuen irudiak sortu."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "Diskoan partizioak sortu eta formatua eman"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "Unitateen abiadura ikuskatu eta osasun-egoerak aztertu"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "Biltegiratze-gailuak kudeatu"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Kudeatu unitate eta euskarriak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"diskoa;unitatea;bolumena;disko gogorra;hdd;diskoa;CD-ROMa;DVDa;partizioa;iso;"
"irudia;babeskopia;leheneratu;errendimenduaren proba;proba-bankua;raid;luks;"
"zifratzea;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Baimendu irudian idaztea"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Hautatu disko-irudiak muntatzeko"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Konfiguratu irakurtzeko _soilik muntatzea"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Gaitzen bada, muntaia irakurtzeko soilik izango da. Erabilgarria da ez "
"baduzu disko-irudiaren edukia aldatzerik nahi"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Errorea 'udisks' daemon-arekin konektatzean: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Erantsi eta muntatu disko-irudien fitxategi bat edo gehiago."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Ezin da “%s” ireki. Agian bolumena ez dago muntatuta?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Errorea “%s” irekitzean: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Errorea disko-irudia eranstean: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Gelditu exekutatzen ari diren lanak?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Orain ixteak exekutatzen ari diren lanak gelditu eta hondatutako emaitzetara "
"eraman lezake."

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' irekitzean: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Errorea bloke motako gailua bilatzean '%s'(r)entzako"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Hautatu gailua"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Eman formatua hautatutako gailuari"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Ezikusi egin, bateragarritasuna bermatzeko mantendu da"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Berreskuratu disko-irudia"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr ""
"'--format-device' erabili behar da '--block-device' aukerarekin batera\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr ""
"'--format-device' ez da erabili behar '--restore-disk-image' aukerarekin "
"batera"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (%d.%d.%d-rekin eraikita)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Irakurketako errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Erroreen maiztasuna diskotik datu gordinak irakurtzean. Zero ez diren "
"balioek diskoaren gainazalean edo irakurtzeko/idazteko buruetan arazoren bat "
"dagoela adierazten dute."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Transferentziaren errendimendua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Diskoaren eraginkortasunaren batez bestekoa"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "Abiarazte denbora"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Diskoa biratzen jartzeko behar den denbora"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Abio/gelditze kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Ardatzen abio/gelditze zikloen kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Berriro esleitutako sektore kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Birmapatutako sektore kopurua. Disko gogor batek irakurketako/idazketako/"
"egiaztaketako errore bat aurkitzen duenean, sektorea \"birresleituta\" "
"bezala markatzen du eta datuak babeseko area berezi batera (area librea) "
"transferitzen dira"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Irakurri kanalaren marjina"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Kanal baten marjina datuak irakurtzean."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Bilaketaren errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Posizioan kokatzean gertatzen diren erroreen maiztasuna"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Bilaketaren denboraren errendimendua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Eragiketen eraginkortasunaren batez bestekoa posizioan kokatzean"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Orduak piztuta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Piztuta egoeran egondako ordu kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Abiarazteko saiakera kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Abiarazteko saiakera kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Kalibrazioaren saiakera kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Gailua kalibratzeko saiakera kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Piztutako kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Piztutzeko gertaera kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Soft bidezko irakurketaren errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Erroreen maiztasuna diskotik irakurtzean"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Ezin zuzendutako erroreen txostena"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Hardwareko ECC erabiliz berreskuratu ezin izan diren erroreen kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Irismenetik kanpoko idazketak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Zenbat aldiz grabatzeko buruak eragiketa arrunteko barrutitik at kokatu den"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Inguruko tenperatura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Unitatearen inguruko tenperatura"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Erroreen maiztasuna bibrazioengatik talka egitean"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Itzaltze eta atzera-egite kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Itzaltze edo larrialditako atzera-egite zikloen kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Kargen/Deskargen kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Posizioaren zonan kokatze kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Unitatearen barneko uneko tenperatura"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardwarezko ECC berreskuratuta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC erroreen zuzeneko zuzenketa kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Berresleipen kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Eragiketen birmapatze kopurua. Atributu honen balio gordinek berriro "
"esleitutako sektoretatik leku libre batera datuak transferitzeko saiakeren "
"(burututakoak edo hutsegindakoak) guztirako kopurua erakusten du."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Unean falta diren sektore kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Birmapatzeko itxoiten dauden sektoreen kopurua. Birmapatzeko zai dagoen "
"sektorea ongi idazten edo irakurtzen bada, balio hau gutxiagotu egiten da "
"eta sektorea ez da berriro mapatzen. Sektoreko irakurketako erroreak ez du "
"sektorea birmapatuko, idazketan huts egiten badu soilik birmapatuko da."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Sektore zuzenkaitzen kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Zuzendu ezin daitezkeen erroreen kopurua sektore bat irakurtzean edo "
"idaztean. Atributu honen balioa handitzeak diskoko gainazalean hondakinak "
"edota azpisistema mekanikoko arazoak daudela adierazten du."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "UDMA moduan gertatutako CRC errore kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Idazketako errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Diskoan idaztean gertatutako errore kopurua, zona anitzeko errore-emaria edo "
"gainazaletik kanpo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Softwarezko irakurketaren errore-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Pistetatik kanpoko errore kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Datuen helbideen marken erroreak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr ""
"Datuen helbideen marken (DAM) errore kopurua edo hornitzailearen araberakoa"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Agortutakoa utzi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC erroreen kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Softwarezko ECC zuzenketa"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Softwarezko ECCaren bidez zuzendutako errore kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Laztura termikoaren emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Laztura termikoaren emarien errore kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "Gainazaletik kanpo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Buruen alturak diskoaren gainazalaren gainetik"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "Biraketaren uneko gehienekoa"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Unean erabilitako gehieneko kopurua diskoa abiarazteko"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Biraketaren burrunbada"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Burrunbada errutinen kopurua unitatea abiarazteko"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Lineaz kanpoko bilaketaren errendimendua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Unitatearen bilaketaren errendimendua lineatik kanpoko eragiketetan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "Diskoaren desplazamendua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Diskoen desplazamendua gerta daiteke talka bortitz, erorketa edo "
"tenperaturaren ondorioz"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Talken sentsoreak detektatutako kargen talketatik eratorritako errore kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Kargatutako orduak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Eragiketako egoera orokorreko ordu kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Kargaren/Deskargaren saiakera kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Irakurketako, idazteko, goiburuak kokatzeko eta beste hainbat eragiketen "
"ondorioz eragiten da unitatean kargatzea."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "Kargaren frikzioa"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Unitatean kargatzea biltegiaren zati mekanikoen frikzioak eragiten du"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Karga zikloen osoko kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "Kargaren denbora"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Unitate batean kargatzeko denbora orokorra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Momentuaren aplikazio kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Unitaten baten biraketa momentuaren ahaleginen kantitatea"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Itzaltzeko saiakeren kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR buru-anplitudea"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Buruen dardaren anplitudea (GMR burua) exekuzio moduan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Unitatearen tenperatura"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Falta den iraunkortasuna"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Unitatean burututako ezabatze fisikoen kopurua unitateak onartzen duen "
"gehieneko ezabatze fisikoen ehuneko gisa"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "ECC zuzenkaitzen kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "ECC errore zuzenkaitzen kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Bloke onen emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Erreserbatutako bloke erabilgarrien kopurua erreserbatutako blokeen kopuru "
"osoaren ehuneko gisa"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Buruen hegaldi-orduak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Denbora burua kokatzeko"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Irakurketako saiakera-emaria"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Errore kopurua diskotik irakurtzean"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Idatzitako LBA guztiak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Diskoaren iraupenean zehar idatzitako datu kopurua"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Irakurritako LBA guztiak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Diskoaren iraupenean zehar irakurritako datu kopurua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Ez dago %d atributuaren azalpenik"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "HUTSEGINDA"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "Huts egin zuen iraganean"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "sektore %d"
msgstr[1] "%d sektore"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Azken auto-proba ongi osatu da"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Azken auto-proba abortatu egin da"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Azken auto-proba eten egin da"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Azken auto-proba ez da osatu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Azken auto-probak huts egin du"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Azken auto-probak huts egin du (elektrikoa)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Azken auto-probak huts egin du (serboa)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Azken auto-probak huts egin du (irakurketa)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Azken auto-probak huts egin du (kudeaketa)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Auto-proba lanean: %%%d geratzen da"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART ez dago onartuta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART ez dago onartuta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Auto-proba lanean"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISKOAK LASTER HUTS EGINGO DU"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "AUTO-PROBAK HUTS EGIN DU"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Diskoa osasuntsua, atributu batek huts egin du"
msgstr[1] "Diskoa osasuntsua, %d atributuk huts egin dute"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Diskoa osasuntsua, sektore bat gaizki"
msgstr[1] "Diskoa osasuntsua, %d sektore gaizki"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Diskoa osasuntsua, atributu batek huts egin zuen iraganean"
msgstr[1] "Diskoa osasuntsua, %d atributuk huts egin zuten iraganean"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "Diskoa osasuntsua"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Aurre-hutsegitea"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "Zaharra"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Atalasea gaindituta"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Atalasea gainditu gabe"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Errorea SMART datuak freskatzean"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Errorea SMART auto-proba abortatzean"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Errorea SMART auto-proba hastean"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Errorea gertatu da SMART gaitzen/desgaitzen saiatzean"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizatuta"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Estimazioa"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "Lagin %u"
msgstr[1] "%u lagin"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (duela %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Ez dago errendimenduaren probaren daturik erabilgarri"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Gailua irekitzen…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Transferentzi-emaria neurtzen (%%%2.1f osatuta)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Atzipen-denbora neurtzen (%%%2.1f osatuta)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Errorea gertatu da"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f mseg."

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Gailuaren errendimendua probatzen"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Errorea gailuaren tamaina lortzean: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Errorea orrialde-tamaina lortzean: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Errorea %lld desplazamendua bilatzean"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Errorea  '%2$s' desplazamenduaren %1$s aurre-irakurketa lantzean"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Errorea '%s' desplazamendua bilatzean"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Errorea  '%2$s' desplazamenduaren %1$s irakurtzean"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Errorea '%2$lld' desplazamenduaren %1$lld byte aurre-irakurtzean"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Errorea '%2$lld' desplazamenduaren %1$lld byte idaztean: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld byte idaztea espero zen, %lld soilik idatzita: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Errorea sinkronizatzean (%lld desplazamenduan): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Errorea %lld desplazamendua bilatzean: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Errorea '%2$lld' desplazamenduaren %1$lld byte irakurtzean"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Pasaesaldia bat dator dagoen pasaesaldiarekin"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Errorea /etc/crypttab eguneratzean"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Errorea pasaesaldia aldatzean"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Errorea konfigurazioaren datuak eskuratzean"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab konfigurazioko datuak gaizki osatuta"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Gailu honen pasaesaldia aldatzean <i>/etc/crypttab</i> fitxategiak "
"erreferentziatutako  pasaesaldia ere eguneratuko du"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Disko-irudia %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "Errorea disko-irudia irakurtzean"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Disko-irudia esleitzen"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s irakurtezina (zeroekin ordeztuta)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Disko-irudiaren kopia burututa"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Errorea disk-irudia sortzean"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Irakurketako errore berreskura ezinak disko-irudia sortzean"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"'%3$s' gailuko datuen %%%1$2.1f (%2$s) ezin da irakurri eta zeroekin "
"ordeztuko da disko-irudiaren fitxategia sortzean. Euskarria urratuta edo "
"unitatean kalte fisikoak daudenean gertatu ohi da"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Ezabatu disko-irudiaren fitxategia"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Errorea gailuaren tamaina zehaztean: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Gailuaren tamaina 0 da"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Errorea disko-irudiaren fitxategiarentzako lekua esleitzean: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Errorea fitxategia idazteko irekitzean"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Gailua disko-irudian kopiatzen"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Disko-irudia sortzen"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "%s utilitatea falta da."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "Form_atua"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "H_urrengoa"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Errorea bolumena formateatzean"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "Errorea partizioa sortzean"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "Sortu partizioa"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "Formateatu bolumena"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "Baieztatu xehetasunak"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Linux fitxategi-sistema"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux swap partizioa"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr ""
"Btrfs — Kopiatu idaztean Linux fitxategi-sistema, bat-batekoak sortzeko"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — Flash biltegiratzeko Linux fitxategi-sistema"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT — Flash biltegiratzeko Windows fitxategi-sistema, SDXC txarteletan "
"erabilia"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF — Universal Disk Format, hainbat sistematako gailu aldagarrietarako"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistemarik ez"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Ezin da partizio berria sortu. Jadanik lehen mailako lau partizio daude."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Sor daitekeen lehen mailako azken partizio da hau."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Errorea /etc/crypttab-ren sarrera kentzean"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Errorea /etc/crypttab-i sarrera gehitzean"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Errorea /etc/crypttab-en sarrera eguneratzean"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "Sortuko da"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "Ezabatuko da"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"<i>/etc/crypttab</i> fitxategiak erreferentziatutako  pasaesaldia soilik "
"aldatuko da. Diskoaren pasaesaldia aldatzeko, erabili <i>Aldatu pasaesaldia…"
"</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "Disko unitateak"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Saltzaileak definituta"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Erreserbatuta"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (desgaituta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (diskoaren biraketa gutxitzea baimenduta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (diskoaren biraketa gutxitzea ez baimenduta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (desgaituta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Errorea konfigurazioa ezartzean"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "Gorde energia"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← Biraketa gutxitzea"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "Landu hobeto"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Isilik (motela)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Ozenki (azkarra)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "Errorea etiketa ezartzean"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Etiketa bat dator dagoen etiketarekin"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Errorea diskoa formateatzean"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Ziur zaude diskoa formateatzea nahi duzula?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Diskoko datu guztiak galduko diren arren, datuak berreskuratzeko zerbitzuen "
"bidez berreskura daitezke oraindik"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Aholkua</b>: zure ordenagailu edo disko zaharra birziklatzeko, saltzeko "
"edo emateko asmoa baduzu, erabili erabat ezabatzen duen mota bat zure "
"informazio pribatua esku txarretan eror ez dadin"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Diskoko datu guztiak gainidatzi egingo dira, eta datuak berreskuratzeko "
"zerbitzuen bidez ezin izango dira berreskuratu"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>Abisua</b>: Ezabatze seguruaren komandoak denbora beharko du osatzeko, "
"ezin da bertan behera utzi eta hardware batzuekin ez da egoki ibiltzen. "
"Kasurik txarrenean unitatea erabilkaitz bihur dezake, edo sistema kraskatu "
"edo blokeatu. Aurrera jarraitu aurretik, irakurri  <a href='https://ata.wiki."
"kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Ezabatze segurua</a> artikulua "
"eta ziurtatu zaitez arriskuak ulertzen dituzula"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "%s gutxienez"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "%s gutxi gorabehera"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Ez gainidatzi existitzen diren datuak"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Gainidatzi existitzen diren datuak zerorekin"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA ezabatze segurua"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA hobetutako ezabatze segurua"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Sistema eta gailu guztiekin bateragarria"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Sistema eta disko gogor modernoekin bateragarria > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 disk-utils/fdisk-menu.c:178
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "Ez egin partiziorik"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Gailuaren %u. partizioa emandako produktuaren ezinbesteko datuekin bat dator"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Gailuaren disko osoa emandako produktuaren ezinbesteko datuekin bat dator"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Konektatutako edozein gailuren %u partizio bat datoz emandako ataka edo "
"helbidearekin"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Konektatutako edozein gailuren disko osoa bat dator emandako ataka edo "
"helbidearekin"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Edozein gailu bat dator emandako etiketarekin"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Gailua bat dator emandako UUIDarekin"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Bat dator emandako gailuarekin"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Baliteke sistemak ongi ez funtzionatzea sarrera hau aldatu edo ezabatzen "
"bada."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Errorea /etc/fstab-ren sarrera zaharra kentzean"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Errorea /etc/fstab-i sarrera berria gehitzean"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Errorea /etc/fstab-en sarrera eguneratzean"

#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Izengabea (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Errorea partizioa mota ezartzean"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Errorea partizioaren izena ezartzean"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Errorea partizioaren banderak ezartzean"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Partizio mota 32 biteko <i>GUID</i> batekin adierazten da"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "BIOS zahar _abiarazgarria"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Master Boot Record-eko <i> abiarazgarria</i> banderaren baliokidea da hau. "
"MBR sistemetako GPT partizioetan soilik erabili ohi da."

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Partizio mota zeinurik gabeko 8 biteko osoko bat da"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "_Abiarazgarria"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Plataformaren abio-kargatzaileak erabilitako bandera bat Sist. eragilea "
"nondik kargatu behar den zehazteko. Batzuetan, bandera hau ezarrita daukan "
"partizioari partizio <i>aktiboa</i> deitzen zaio."

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Erdipurdikoa"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Ona"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sendoa"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Uneko tamaina"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Gutxieneko tamaina"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema tamainaz aldatzean"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Errorea partizioa tamainaz aldatzean"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema tamainaz aldatu ondoren konpontzean"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Tamaina aldatzea ez dago prest"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Gehiegi itxoin dio fitxategi-sistemari"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema konpontzean"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema muntatzen"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Doitu tamainara"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema muntatzean gutxieneko tamaina kalkulatzeko"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Fitxategiak ez dirudi XZ-rekin konprimatuta dagoenik"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s deskonprimatutakoan"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Ezin da 0 tamainako irudirik leheneratu"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Disko-irudia helburuko gailua baino %s txikiagoa da"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Disko-irudia helburuko gailua baino %s handiagoa da"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Errorea disko-irudia leheneratzean"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzeko irekitzean"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Errorea fitxategiaren tamaina zehaztean"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Disko-irudia gailuan kopiatzen"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Disko-irudia leheneratzen"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Ziur zaude disko-irudia gailuan idaztea nahi duzula?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Existitzen diren datu guztiak ezabatu egingo dira"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Zifratzearen pasaesaldia gako-sortatik lortu da"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Errorea gailua desblokeatzean"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Hautatu gako-fitxategia"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Ezarri desblokeorako aukerak"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Bolumenen sareta"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Trukatze-espazioa"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "%u. partizioa: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "%u. partizioa"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Hedatutako partizioa"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Ez dago nahikoa leku librerik"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Errorea gailuaren begizta ezabatzean"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Errorea disko-irudia eranstean"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Hautatu disko-irudiak eransteko"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Konfiguratu begizta ('loop') motako gailua irakurtzeko _soilik gisa"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Gaitzen bada, begiztaren gailua irakurtzeko soilik izango da. Erabilgarria "
"da ez baduzu bere fitxategiak aldatzerik nahi"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (irakurtzeko soilik)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s geratzen da (%s/seg)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s falta"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s / %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %%%2.1f"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "Blokeen gailua hutsik dago"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Konektatu beste eserlekura"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Begiztaren gailua hutsik dago"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s libre (%%%.1f beteta)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s(e)n muntatuta"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Muntatu gabe"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Ez aktibo"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desblokeatuta"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Hedatutako partizioa"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Esleitu gabeko lekua"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema konpontzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "Ongi konpondu da"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "Konponketak huts egin du"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "%s fitxategi-sistema, %s(e)n, konpondu da."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "%s fitxategi-sistema, %s(e)n, ezin izan da konpondu."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Berretsi konpontzea"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Batzuetan ezin izaten da fitxategi-sistema bat konpondu, eta datuen galera "
"gerta daiteke. Aurrenik babeskopia bat egitea komeni da berreskuratzeko "
"forentse-tresnak erabil ahal izateko. Eragiketak denbora luzekoa izan "
"daiteke, batez ere partizioak datuen kopuru handia badu."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Errorea fitxategi-sistemaren jabetza hartzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema egiaztatzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Fitxategi-sistema oso osorik"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "%2$s(e)ko %1$s fitxategi-sistemak ez dauka kalterik."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "%2$s(e)ko %1$s fitxategi-sistemak konpontzea behar ditu."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "Berretsi egiaztaketa"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Egiaztaketa denboran asko luzatu daiteke, batez ere partizioak datuen kopuru "
"handia badu."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Errorea gertatu da unitatea egonean moduan jartzen saiatzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Errorea gertatu da unitatea egonean modutik esnatzen saiatzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Errorea unitatea itzaltzean"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Ziur zaude unitateak itzaltzea nahi dituzula?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Eragiketa honek sistema prestatuko du unitate hauek itzali eta kentzeko"

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Itzali"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema muntatzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Errorea partizioa ezabatzean"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Ziur zaude partizioa ezabatzea nahi duzula?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Partizioan dauden datu guztiak galdu egingo dira"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Errorea euskarria egoztean"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "Errorea swap abiaraztean"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Errorea swap gelditzean"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Errorea garbiketa automatikoaren bandera ezartzean"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "Errorea lana bertan behera uztean"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 GNOME proiektua\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Ikusi, aldatu eta konfiguratu disko eta unitateak"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "Disko-irudi _berria…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "_Erantsi disko-irudia… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Diskoak aplikazioari buruz"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Hasi errendimenduaren proba…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "Errendimenduaren probari _buruz"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Azken errendimendu-proba"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Batez besteko irakurketa-emaria"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Batez besteko idazketa-emaria"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Batez besteko atzipen-denbora"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disko edo gailua"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "Lagin-tamaina"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Errendimenduaren probaren ezarpenak"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Hasi errendimenduaren proba…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Errendimenduaren probak gailuaren area batzuetan transferentzia-emaria "
"neurtzea inplikatzen du, baita ausazko area batetik beste batera kokatzeak "
"eskatzen  dion denbora neurtzea ere. Egin ezazu datu garrantzitsuen "
"babeskopia idazketaren proba-bankua erabili aurretik."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Transferentzi-emaria"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "La_gin kopurua"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Lagin-tamaina (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Landu i_dazketaren errendimendu-proba"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Disko baten idazketa-emaria neurtzeko errendimenduaren proba lantzeak "
"diskoaren atzipen esklusiboa eskatzen du (adib. diskoa edo bere partizioak "
"ezin dira muntatu edo erabili), eta datuak irakurtzea eta hauek berriro "
"idaztea inplikatzen du. Honela, diskoaren edukia ez da aldatuko.\n"
"\n"
"Ez bada egiaztatzen, errendimenduaren probaren idazketaren zatia ez da "
"landuko, baina bestetik, gailuaren atzipen esklusiboa ez da beharko (diskoa "
"edo gailua erabili ahalko da)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Laginen kopurua. Kopuru handiagoek grafiko leunagoak sortzen dituzten, baina "
"probak denbora gehiago behar izaten du."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"MiB (1048576 byte) kopurua lagin bakoitza irakurtzeko/idazteko. Lagin-"
"tamaina handiek errendimendu-proben neurketa zehatzagoa lortzen du, probak "
"ordea denbora gehiago beharko du."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Atzipen-denbora"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "La_gin kopurua"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Laginen kopurua. Kopuru handiagoak atzipen-denboraren ereduen argazki "
"zehatzago bat sortzen du, baina denbora gehiago behar izaten du."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:8
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Aldatu pasaesaldia"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Uneko pasaesaldia"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Sartu uneko pasaesaldia (datuak babesteko erabilitakoa)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Pasaesaldi berria"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Sartu pasaesaldi berria (datuak babesteko erabilitakoa)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "Be_rretsi pasaesaldia"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Berretsi goian sartutako pasaesaldia"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Pasaesaldiaren indarra"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Erakutsi _pasaesaldiak"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Aktibatu koadro hau goian sartutako pasaesaldiak ikusteko"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Abisua: bolumeneko datu guztiak galdu egingo dira."

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Baieztatu uneko bolumenaren xehetasunak jarraitu baino lehen."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Sortu disko-irudia"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Gorde _karpetan"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Hasi sortzen…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "Bolumenaren _izena"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Izena fitxategi-sisteman erabiltzeko. Erabilgarria da gailua adierazteko "
"esteka sinboliko baten bidez /dev/disk/by-label direktorioan erabili nahi "
"baduzu"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Adibidez, “Lorearen fitxategiak\" edo \"Babeskopiako datuak\""

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Ezabatu"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr ""
"Lehendik zeuden datuak gainidazten ditu, baina denbora gehiago behar du."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "Linux sistemekin soilik erabiltzeko _barneko diskoa (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_Pasahitzez babestutako bolumena (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "_Windowsekin erabiltzekoa (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "_Sistema eta gailu guztiekin erabiltzekoa (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"Aukera lehenetsiak zure beharretara egokitzen ez badira, hautatu hurrengo "
"fitxategi-sistemetako bat. Kontuan hartu desberdintasun teknikoak eta "
"aztertu zure kasu zehatza."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "Partizioaren _tamaina"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Partizioaren tamaina sortzeko"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Espazio libre _jarraia"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Partizioari jarraitzen dion espazio librea"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:113
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Hedatutako partizioa"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Hedatutako partizioek partizio logikoak eduki ditzakete"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Bolumenean gordetako datuak pasahitz zuzenarekin soilik atzitu ahal izango "
"dira. Kontuz ibili eta ez ahaztu."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Sartu pasaesaldia (datuak babesteko erabilitakoa)"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "E_rakutsi pasahitza"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Unitatearen ezarpenak"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Aplikatu 'Egonean'-en iraungitze-denboraren ezarpenak"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Aktibatu 'Egonean'-en iraungitze-denbora abioan eta diskoa konektatzean  "
"konfiguratzeko"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Sartu 'Egonean' moduan honen ondoren"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Egonean"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Aplikatu energia kudeaketa aurreratuaren (APM) ezarpenak"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Aktibatu APM abioan eta diskoa konektatzean konfiguratzeko"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "APM maila"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Biraketaren gutxiagotze oldarkorrak unitatea aldez aurretik agor dezake. "
"Begiratu SMART-aren 'Start/Stop Count' atributua noizean behin."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Aplikatu akustikaren kudeaketa aurreratuaren (AAM) ezarpenak"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Aktibatu AAM abioan eta diskoa konektatzean konfiguratzeko"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Saltzaileak gomendatua"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM maila"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Aplikatu idazketa-cachearen ezarpenak"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Aktibatu idazketa-cachearen ezarpenak abioan eta diskoa konektatzean "
"konfiguratzeko"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Ezarpenak"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Gaitu idazketa-cachea"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Desgaitu idazketa-cachea"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Errendimendua handiagotu egiten da idazketa-cachea aktibatzean, baina argi-"
"indarrik gabe geratzen bada, sistemak datuak galtzeko arriskuan uzten du."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "I_dazketa-cachea"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Itzuli ikuspegi nagusira"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Unitatearen aukerak"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Itzali disko hau"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Egotzi disko hau"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Askatu begizta-gailu hau"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Ez da gailurik hautatu"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Hautatu kudeatu nahi den gailua."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Mundu zabaleko izena (WWN)"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "Automatikoki garbitu"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Askatu begizta gailua desmuntatze ekintzaren ondoren"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Fitxategiaren babeskopia egiten"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Bolumenak"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Muntatu hautatutako partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Desmuntatu hautatutako partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Aktibatu hautatutako trukatze-partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Desaktibatu hautatutako trukatze-partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Desblokeatu hautatutako zifratutako partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Blokeatu hautatutako zifratutako partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Sortu partizioa esleitu gabeko lekuan"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Partizioaren aukera gehigarriak"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Partizio mota"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formateatu _diskoa…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Sortu disko-irudia…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Leheneratu disko-irudia…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "Probatu diskoaren e_rrendimendua…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_SMART datuak eta auto-probak…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Unitatearen e_zarpenak…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "E_gonean orain"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Iratzarri egonetik"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Zifratzeko aukerak"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "_Erabiltzailearen saioaren lehenespenak"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Desaktibatu <i>Erabiltzailearen saioaren lehenespenak</i> gailua zifratzeko "
"aukerak eta pasaesaldia kudeatzeko. Aukerak <b>/etc/crypttab</b> fitxategiko "
"sarrera bati dagokie."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Desblokeatu sistemaren abioan"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, gailua sistemaren abioan desblokeatuko da [!ez-automatikoa]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Eskatu autorizazio gehigarria desblokeatzeko"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, autorizazio gehigarria beharko da gailua desblokeatzeko [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Aukerak gailua desblokeatzean erabiltzeko"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Gailua desblokeatzeko erabiliko den izena. Gailuaren izena <b>/dev/mapper</"
"b>/ aurrizkiarekin konfiguratzen da."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Gailuaren pasaesaldia, edo utzi hutsik gailua konfiguratzean erabiltzaileari "
"galdetzeko"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Erakutsi pasaesaldia"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Pasaesaldiaren fitxategia"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Aldatu fitxategi-sistemaren etiketa"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema hau edozer aldaketen aurretik automatikoki desmuntatuko da."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Desaktibatu <i>Erabiltzailearen saioaren lehenespenak</i> gailuaren "
"muntatzeko lekua eta aukerak kudeatzeko. Aukerak <b>/etc/fstab</b> "
"fitxategiko sarrera bati dagokie."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "_Identifikatu honela"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Gailu-fitxategi berezia</b> — erabili esteka sinbolikoak <b>/dev/disk</b> "
"hierarkian sarreraren esparrua kontrolatzeko"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Gailu-fitxategi berezia — erabili esteka sinbolikoak /dev/disk hierarkian "
"sarreraren esparrua kontrolatzeko"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "Muntatze-_puntua"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Fitxategi-sistema _mota"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Direktorioa gailua hor muntatzeko"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Fitxategi-sistema mota erabiltzeko"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "Bistaratu _izena"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Ezartzen bada, gailuarentzako erabiliko den izena erabiltzailearen "
"interfazean [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Ikono-i_zena"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Ezartzen bada, gailuarentzako erabiliko den ikono-izena erabiltzailearen "
"interfazean [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "E_rakutsi erabiltzaile-interfazean"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, gailua beti erakutsiko da erabiltzaile-interfazean, berdin "
"iolarik zein direktorio den [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Eskatu autorizazio gehigarria muntatzeko"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, autorizazio gehigarria beharko da gailua muntatzeko [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Muntatu sistemaren _abioan"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, gailua sistemaren abioan muntatuko da [!ez-automatikoa]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "Ikono-izen _sinbolikoa"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Ezartzen bada, gailuarentzako erabiliko den ikono-izen sinbolikoa "
"erabiltzailearen interfazean [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Muntatze-_aukerak"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Muntatze-aukerak <b>/etc/fstab</b> fitxategian gordetzen dira"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editatu partizioa"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Partizio-izena (36 unicode karaktere arte). Erabilgarria da gailua "
"adierazteko esteka sinboliko baten bidez <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"direktorioan erabiltzea nahi baduzu"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "_Sistemaren partizioa"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Sist. Eragileak edo plataformak funtzionatzeko partizioa eta bere edukia  "
"behar duela adierazteko erabiltzen da. Kontu berezia eduki behar da edukia "
"ez ezabatzeko edo gainidazteko"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Ezkutatu _firmwareagatik"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"EFI firmwareak partizioaren edukia ez ikusi beharko lukeela eta handik "
"irakurtzen ez litzatekeela saiatu beharko adierazten du"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Ezabatu disko-anitzak"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Ezabatu…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "Ezabatze _mota"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Formateatu diskoa"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Partizioa egitea"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatua…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Disko-irudi berria"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "Irudi-_tamaina"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Irudiaren tamaina sortzeko"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Erantsi _irudia berria…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Aldatu bolumena tamainaz"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema bat tamainaz aldatzeak datuak galtzea eragin dezake. Zure "
"datuen babeskopia egin beharko zenuke aurrenik. Lekuz aldatu beharreko "
"datuen kopuruaren arabera, tamaina aldatzeko eragiketak luze jo dezake. "
"Gutxieneko tamaina kalkulatu da uneko edukian oinarrituz. Mantendu fitxategi-"
"sistemaren leku libre gehigarria azkar eta fidagarritasunez lan egiteko."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 ../share/ui/menus.ui:974
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferentzia"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Partizioaren aurreko tamainarekiko diferentzia"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Leheneratu disko-irudia"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Irudia leheneratzeko"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Hautatu disko-irudia leheneratzeko"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Irudia berreskuratzeko"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Hasi leheneratzen…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Diskoak"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Sortu disku-irudi huts berria"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Erantsi lehendik dagoen disko-irudi bati"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Desautatu uneko diskoa"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Unitatea"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Ireki unitatearen menua"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Eman formatua unitateari"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Leheneratu irudi bat diskora"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART datuak"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Unitatearen ezarpenak"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Partizioa"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Ireki bolumenaren menua"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART datuak eta auto-probak"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Hasi auto-proba"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Egin klik SMART auto-proba hasteko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Gelditu auto-proba"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Egin klik unean lantzen ari den SMART auto-proba gelditzeko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr ""
"Egin klik SMART datuak disko gogorretik berriro irakurtzea derrigortzeko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Piztuta"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Auto-probaren emaitzak"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Bere estimazioa"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Estimazio orokorra"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Egin klik disko gogorraren SMART gaitzeko/desgaitzeko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _atributuak"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "L_aburra"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "L_uzea"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Transferentzia"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Baieztatu jabetza hartzea"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Fitxategi-sistemaren jabetza aldatzen du zure erabiltzailera eta taldera. "
"Modu errekurtsiboan, azpidirektorio eta fitxategi guztien jabetza ere "
"aldatzen du, baina horrek emaitza kaltegarriak eragin ditzake fitxategi-"
"sistemak erabiltzaile desberdinen jabetzakoak izan behar duen direktorio-"
"egitura bat duenean (adibidez, sistemaren babeskopia bat duenean edo "
"erabiltzaile anitzek atzitzen duten fitxategi-sistema bat duenean)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Gaitu modu e_rrekurtsiboa"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Sartu pasaesaldia desblokeatzeko"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Bolumen hau VeraCrypt bolumen bat izan daiteke, ausazko datuak baititu."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Zehazten bada"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:716
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "Volume type"
msgstr "Bolumen mota"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Bolumen hau desblokeatu ordez, saiatu barruan ezkutuan dagoen bigarren "
"bolumen bat desblokeatzen."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "Windows _sistema"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Desblokeatu Windows sistemako partizio edo gailu zifratu bat."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Ezartzen bada, bolumen honetarako erabiliko den VeraCrypt PIM (Personal "
"Iterations Multiplier) zenbakizko balioa."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "_Gako-fitxategiak"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Hautatu bolumen hau desblokeatzeko gako-fitxategia"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formateatu _partizioa…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "_Editatu partizioa…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Editatu _fitxategi-sistema…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Aldatu pa_saesaldia…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Aldatu _tamaina…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "E_giaztatu fitxategi-sistema…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "K_onpondu fitxategi-sistema…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "Hartu _jabetza…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Editatu _muntatze-aukerak…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Editatu zi_fratze-aukerak…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Sortu partizio-irudia…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Leheneratu partizio-irudia…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "Probatu partizioaren e_rrendimendua…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Disko-irudiak (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Disko-irudiak (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "hilabete %d"
msgstr[1] "%d hilabete"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "milisegundo %d"
msgstr[1] "%d milisegundo"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s eta %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s eta %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s eta %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s eta %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s eta %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "minutu bat baino gutxiago"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Eragindako gailuak"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Errorea fitxategi-sistema desmuntatzean"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "Errorea gailua blokeatzean"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Errorea begizta gailuaren garbiketa automatikoa desgaitzean"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Disko gogorrean arazoak hautemanda"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Disko gogorra agian hutsegin egingo du"

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Aztertu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Beti erakutsi emaitzen leihoa"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Hautatutako Gaia</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Zure pantaila ez dago gaiak eta animazioak jasateko egokiro "
"konfiguratuta. Ezaugarri hauek erabiltzeko, konposaketa gaitu behar duzu</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Plugin eguneragarriak daude!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Lehenengo aldiz abiaraztean</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "GNOME Do abiarazi saio hasieran."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Leihoa ezkutatu lehenengo aldiz abiarazten (modu isila)."

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_eu.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Jakinarazpen ikonoa erakutsi"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.KeybindingsPreferencesWidget.cs:63
msgid ""
"To edit a shortcut, double-click it and type a new one.\n"
"To restore a shortcut to the default, double click and press Backspace."
msgstr ""
"Laster-bide bat editatzeko, klik bikoitza gainean eta idatzi berri bat.\n"
"Lehenetsitako baliora atzera eramateko laster-bidea, klik bikoitza eta "
"sakatu 'atzerako gezia'."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginKonfigurazioLeihoa"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Pluginaren izena hemen</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do Hobespenak"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Leihoen itzala erakutsi"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Leihoa animatu"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Emaitzik ez: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Idatzi Bilatzeko"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Idatzi bilatzen hasteko"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Idatzi bilatzen hasteko."

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:77
msgid "<b><span size=\"x-large\">There's a Do plugin for that!</span></b>"
msgstr ""
"<b><span size=\"x-large\">Badago Do gehigarririk horretarako!</span></b>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"A Do plugin for {0} is available for installation. Would you like us to "
"enable it for you?"
msgstr ""
"Do gehigarria {0} horretarako instalatzeko prest dago. Gaitu nahiko zenuke?"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:125
msgid "Don't ask me about Do plugins again."
msgstr "Ez galdetu berriro Do gehigarriei buruz."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Errorea {0} gordetzean"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Ez da \"{0}\" gakoa aurkitu gako-eraztunean"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Ezin izan da \"gnome-keyring-daemon\"-ekin kontaktatu!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Ezin izan da aplikazio hau indexatu"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "HemenBakarrikErakutsi"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Aplikazioak bilatzen ditu hainbat lekutan."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Aplikazio-Kategoria"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "{0} kategoriako aplikazioak"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOMEren kokaleku bereziak"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "GNOMEren kokaleku bereziak, Ordenagailua eta Sarea esaterako."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Errorea {0} irakurtzean."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:46
msgid "What is Do?"
msgstr "Zer da Do delako hori?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "What does the {0} plugin do?"
msgstr "Zertarako da {0} gehigarri hori?"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Oraingo testua arbelera kopiatu"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "E-posta berria idatzi."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Hainbat motatako elementuak irekitzen ditu."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "URLa ireki"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Lastermarkak eta eskuz idatzitako URLak irekitzen ditu."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Fitxategiak aplikazio espezifikoekin irekitzen ditu."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
#: src/hdy-view-switcher-bar.c:207
msgid "Reveal"
msgstr "Erakutsi"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Fitxategia erakusten du fitxategi-kudeatzailean."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Aplikazio bat, script bat edo beste edozein exekutagarri abiarazi."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:109
msgid ""
"<b>Docky is no longer a Do theme!</b>\n"
"It is now available as a stand-alone application. Your GNOME Do theme has "
"been reset to Classic. Please feel free to change it in Preferences."
msgstr ""
"<b>Docky dagoeneko ez da Do honetarako gaia!</b>\n"
"Egun, Docky beste aplikazio independientea bilakatu da, Do honengandik "
"aldendurik. GNOMEko Do gaia 'Classic gaia' bilakatu da, 'Gai klasikoa'. Zure "
"hautapenetan aldatzea duzu."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:133
msgid "Summon Do"
msgstr "Do horri laguntza eske deitu"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:137
msgid "Summon in Text Mode"
msgstr "Laguntza eske deitu testu moduan"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:140
msgid "Enter Text Mode"
msgstr "Sartu testu modua"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:156 ../plugins/headerbar.py:67
#: ../glade/liferea_menu.ui.h:20 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:5
msgid "Previous Item"
msgstr "Aurreko elementua"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:158 ../plugins/headerbar.py:73
#: ../glade/liferea_menu.ui.h:21 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:6
msgid "Next Item"
msgstr "Hurrengo elementua"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:163
msgid "Last Item"
msgstr "Azken elementua"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:171
msgid "Step Out of Item"
msgstr "Irten elementutik"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:173
msgid "Step Into Item"
msgstr "Sartu elementura"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:176
msgid "Select Multiple Items"
msgstr "Hautatu hainbat elementu"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1014
msgid "Copyright © 2009 GNOME Do Developers"
msgstr "Copyright © 2009 GNOME Do Developers"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Gauzak ahal bezain azkar egin\n"
"(baina ez azkarrago) zure fitxategi,\n"
"lastermarka, aplikazio, kontaktu, etab.-ekin!"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Komunitatearen Pluginak"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Plugin Guztiak"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Plugin Ofizialak"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Ez dira beharrezko gehigarri batzuk aurkitu"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Errorea gertatu da hautatuak instalatzean"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36 src/xine-engine/xine.c
msgid "plugin"
msgstr "plugina"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "pluginak"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "eta "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " ez da baliozko plugin-artxiboa"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " ez dira baliozko plugin-artxiboak"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Do-ri buruz"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "GNOME Do-ri buruz"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Ikasitakoa Garbitu"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Do-k ikasitako erabilera-datuak berrezarri."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Zihur zaude Do-k ikasitako erabilera-datuak berrezarri nahi dituzula?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "GNOME Do-ren garapenean lagundu!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "GNOME Do-ren barne-elementuak"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "GNOME Do-ren barne-lanen inguruko elementu bereziak."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do-ren elementu-iturriak"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr ""
"GNOME Do-k ezagutzen dituen elementu guztiak hornitzen dituzten elementu-"
"iturriak."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Do-ren lehentasunak egokitu, pluginak administratu, etab."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "GNOME Do-tik irten - itzuli laster!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Orain hautatuta dagoen testua."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Ahal bezain azkar (baina ez azkarrago) egin gauzak zure fitxategi, laster-"
"marka, aplikazio, musika, kontaktu, etab-ekin!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Beti erakutsi emaitzen leihoa."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"Do-ren itxura aldatzen du. Klasikoa, Kristalezko Markoa, eta Mini erabil "
"daitezke."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Do-ren interfazearen gaia"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Do agertzeko laster-tekla."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Aukera hau gaitu ezazu abiaraztean Do erakustea ez baduzu nahi."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Leiho nagusia ezkutatu Do abiaraztean."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Testu-moduan sartzeko tekla."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Hemen ezarri ezazu zein tekla erabiliko den testu-moduan sartzeko."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Hemen ezarri ezazu zein laster-tekla erabiliko den Do agertarazteko."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Ea emaitza-leihoak beti erakutsiko diren."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 wp-includes/formatting.php:3056
#: yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", eta "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'> <number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr><msgstr><number/>. "
"eranskina</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid><msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid><msgstr><number/>. eranskina:  <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Ikus <label/> sarrera "
"bibliografikoa.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr><msgstr><number/>. "
"kapitulua</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid><msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid><msgstr><number/>. kapitulua: <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Bidali mezua hona: <string/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i><number/>. adibidea</"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'><number/>. adibidea &#x2002;</msgstr> "
"<msgstr><number/>. adibidea</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr><number/>. adibidea</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i><number/>. irudia</"
"i>&#x2003;</msgstr> <sgstr role='li'><number/> irudia &#x2002;</msgstr> "
"<msgstr><number/>. irudia</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr><number/>. irudia</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Irakurri ‘<glossterm/>’ "
"terminoaren definizioa.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Ikusi <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Ikus <glosssee/> ere.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr><msgstr><number/>. zatia</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid><msgstr><number/>. zatia ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr><msgstr><number/>. "
"galdera</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid><msgstr><number/>. galdera</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'> <number/>.&#x2002;</msgstr><msgstr><number/>. "
"atala</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid><msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid><msgstr><number/>. atala ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'> <number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr><msgstr><number/>. "
"atala</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr><number/>. atala ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Ikus <seeie/> ere.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Ikusi <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i><number/>. taula</"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'><number/>. taula &#x2002;</msgstr> "
"<msgstr><number/>. taula</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr><number/>. taula</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Egilea</msgstr> <msgstr form='1'>Egileak</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Laguntzailea</msgstr> <msgstr form='1'>Laguntzaileak</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Copyright-a</msgstr> <msgstr form='1'>Copyright-ak</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Editorea</msgstr> <msgstr form='1'>Editoreak</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Beste laguntzailea</msgstr> <msgstr form='1'>Beste "
"laguntzaileak</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Argitaratzailea</msgstr> <msgstr form='1'>Argitaratzaileak</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Itzultzailea</msgstr> <msgstr form='1'>Itzultzaileak</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "E:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Dokumentu honi buruz"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "Kontuz"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Azken oharra"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svglobal.layout:128
#: lib/layouts/svjog.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:146
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Eskaintza"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "Irakurketa gehiago"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732
msgid "Legal Notice"
msgstr "Lege oharra"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Honi buruzko gehiago"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 lib/layouts/multicol.module:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:607 lib/layouts/svcommon.inc:616
#: lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "Hitzaurrea"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "G:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Prest gainbegiratzeko"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Hasi berria"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Aholkua"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "GNOMEren aplikazioa dokumentuak kudeatzeko"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Zure dokumentuak GNOMEn atzitu, antolatu eta partekatzeko aplikazio xume "
"bat: hau da, dokumentuekin aritzeko fitxategi-kudeatzaile baten ordezko xume "
"eta dotore bat GNOMEren lineako kontuen (GNOME Online Accounts) bidez "
"lainoarekin sinestezineko bateragarritasuna du."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Ikusi lokaleko eta lineako azken dokumentuak"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Atzitu Google, ownCloud edo OneDrive-ko edukia"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Bilatu dokumentuen artean"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Ikusi lagunek partekatutako dokumentu berriak"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Ikusi dokumentuak pantaila osoan"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "Hautatu gogokoak"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Ireki eginbide osoko editorea aldaketa ez-arruntentzako"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Atzitu, kudeatu eta partekatu dokumentuak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dokumentuak;PDF;Dokumentua;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Dokumentuen oinarrizko erabileraren xehetasunak"

#. overridden
#: src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Egiaztatu sarearen konexioa."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Egiaztatu sarearen proxyaren ezarpenak."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Ezin da dokumentuaren zerbitzuan sinatu."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Ezin da dokumentu hau aurkitu."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Mmmm... Zerbait susmagarria dago (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"LibreOffice-ren euskarria ez dago erabilgarri. Jar zaitez sistemako "
"administratzailearekin harremanetan."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Dokumentuak kudeatzeko aplikazio bat"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "%s(e)ndik dokumentuak eskuratzen"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Lineako kontuetatik dokumentuak eskuratzen"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "Ez da dokumenturik aurkitu"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Bildumak sor ditzakezu Dokumentuak ikuspegitik"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Zure <a href=\"system-settings\">lineako kontuetako</a> eta <a href=\"file://"
"%s\">Dokumentuak karpetako</a> dokumentuak hemen agertuko dira."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Aurkezpena aktibatuta"

#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Ispilatua"

#: src/search.js:132 lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Aurkezpenak"

#: src/search.js:135 ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkulu-orriak"

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Testu-dokumentuak"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/sharing.js:108 C/prefs-sharing.page:24
#: src/nautilus-location-banner.c:251
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Partekatzearen ezarpenak"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Dokumentuaren baimenak"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Edonork edita dezake"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Gehitu jendea"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Edita daiteke"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Ikus daiteke"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Edonork irakur dezake"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Eskatu '%s'(r)i sarbidetza"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokumentua ez da eguneratu"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "Untitled Document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:7
msgid "News reader for GNOME"
msgstr "Albisteen irakurlea GNOMErako"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Feeds is a minimal RSS/Atom feed reader built with speed and simplicity in "
"mind."
msgstr ""
"Jarioak aplikazioa RSS/Atom jarioen irakurle txikia da, azkarra eta sinplea "
"izateko sortua."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:16
msgid ""
"It offers a simple user interface that only shows the latest news from your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Zure harpidetzen azken albisteak soilik erakusten dituen erabiltzaile-"
"interfaze sotila eskaintzen du."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Articles are shown in a web view by default, with javascript disabled for a "
"faster and less intrusive user experience. There's also a reader mode "
"included, built from the one GNOME Web/Epiphany uses."
msgstr ""
"Artikuluak web motako bista batean erakusten dira modu lehenetsian, eta "
"Javascript desgaituta izaten da erabiltzaile-esperientzia azkarragoa eta "
"pribatuagoa izan dadin. Irakurle-modu bat ere badu, GNOME Weba aplikazioak "
"erabiltzen duena baliatuta sortu dena."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:18
msgid "Feeds can be imported and exported via OPML."
msgstr "Jarioak OPML bidez inportatu eta esportatu daitezke."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:16
msgid "rss;reader;feed;news;"
msgstr "rss;irakurlea;jarioa;albisteak;"

#: data/ui/add_feed_popover.blp:11
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Sartu gehituko den jarioaren helbidea"

#: data/ui/add_feed_popover.blp:32
msgid "You're already subscribed to that feed!"
msgstr "Dagoeneko harpidetuta zaude jario horretara"

#: data/ui/empty_state.blp:7
msgid "Let's get started"
msgstr "Hasi"

#: data/ui/empty_state.blp:22
msgid "Add new feeds via URL"
msgstr "Gehitu jario berriak URL baten bidez"

#: data/ui/empty_state.blp:27
msgid "Import an OPML file"
msgstr "Inportatu OPML fitxategia"

#: data/ui/left_headerbar.blp:6
msgid "_Show Read Articles"
msgstr "E_rakutsi irakurritako artikuluak"

#: data/ui/left_headerbar.blp:7
msgid "Mark All as Read"
msgstr "Markatu dena irakurrita gisa"

#: data/ui/left_headerbar.blp:8
msgid "Mark All as _Unread"
msgstr "Markatu dena i_rakurri gabe gisa"

#: data/ui/left_headerbar.blp:11
msgid "Show _Empty Feeds"
msgstr "Erakutsi _hutsik dauden jarioak"

#: data/ui/left_headerbar.blp:12
msgid "_Manage Feeds"
msgstr "_Kudeatu jarioak"

#: data/ui/left_headerbar.blp:13
msgid "_Import OPML"
msgstr "_Inportatu OPML"

#: data/ui/left_headerbar.blp:14
msgid "E_xport OPML"
msgstr "E_sportatu OPML"

#: data/ui/left_headerbar.blp:19
msgid "_About Feeds"
msgstr "Jarioak aplikazioari _buruz"

#: data/ui/left_headerbar.blp:51
msgid "There Are Errors"
msgstr "Erroreak daude"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:7 gfeeds/manage_feeds_window.py:263
msgid "Manage Feeds"
msgstr "Kudeatu jarioak"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:11
msgid "Manage Tags for Selected Feeds"
msgstr "Kudeatu hautatutako jarioen etiketak"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:16
msgid "Select/Unselect All"
msgstr "Hautatu/Desautatu dena"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:21
msgid "Delete Selected Feeds"
msgstr "Ezabatu hautatutako jarioak"

#: data/ui/manage_tags_content.blp:17
msgid "New tag name…"
msgstr "Etiketa-izen berria…"

#: data/ui/manage_tags_content.blp:39
msgid "There are no tags yet"
msgstr "Ez dago etiketarik oraindik"

#: data/ui/manage_tags_content.blp:40
msgid "Add some using the entry above"
msgstr "Gehitu zenbait goiko sarrera erabiliz"

#: data/ui/right_headerbar.blp:10
msgid "Open in External Media _Player"
msgstr "Ireki kanpoko _erreproduzitzailean"

#: data/ui/right_headerbar.blp:11
msgid "_Copy Article Link"
msgstr "K_opiatu artikuluaren esteka"

#: data/ui/right_headerbar.blp:17 data/ui/right_headerbar.blp:96
msgid "View Mode"
msgstr "Ikusteko modua"

#: data/ui/right_headerbar.blp:29
msgid "Feed Content"
msgstr "Jarioaren edukia"

#: data/ui/right_headerbar.blp:90
msgid "Back to Articles"
msgstr "Itzuli artikuluetara"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:20 src/gs-shortcuts-dialog.ui:53
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
#: src/ptyxis-application.c:1184
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ireki hobespenak"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:24
msgid "Open Filter"
msgstr "Ireki iragazkia"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:51
msgid "Show/Hide Read Articles"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu irakurritako artikuluak"

#: data/ui/sidebar_listbox_row.blp:5
msgid "Mark as Read/Unread"
msgstr "Markatu irakurrita/irakurri gabeko gisa"

#: data/ui/webview.blp:12
msgid "Select an article"
msgstr "Hautatu artikulu bat"

#: gfeeds/feed_item.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error: unable to parse datetime {0} for feeditem {1}"
msgstr "Errorea: Ezin da {0} data analizatu {1} jario-elementurako"

#: gfeeds/feed_parser.py:61
#, python-brace-format
msgid "Errors while parsing feed `{0}`, URL: `{1}`"
msgstr "Erroreak `{0}` jarioa, URL: `{1}` analizatzean"

#: gfeeds/feed_parser.py:71
#, python-brace-format
msgid "`{0}` may not be an RSS or Atom feed"
msgstr "`{0}` agian ez da RSS edo Atom jario bat"

#: gfeeds/feeds_manager.py:97
#, python-brace-format
msgid "Feed {0} exists already, skipping"
msgstr "{0} jarioa badago lehendik, saltatzen"

#: gfeeds/feeds_view.py:13
msgid "All feeds"
msgstr "Jario guztiak"

#: gfeeds/headerbar.py:197
msgid "There were problems with some feeds. Do you want to remove them?"
msgstr "Arazoak egon dira zenbat jariorekin. Haiek kendu nahi al dituzu?"

#: gfeeds/main_leaflet.py:122
#, python-brace-format
msgid "{0} new article"
msgid_plural "{0} new articles"
msgstr[0] "Artikulu berri {0}"
msgstr[1] "{0} artikulu berri"

#: gfeeds/__main__.py:232
msgid "Do you want to import these feeds?"
msgstr "Jario hauek inportatu nahi dituzu?"

#: gfeeds/__main__.py:269
msgid "Do you want to import this feed?"
msgstr "Jario hau inportatu nahi duzu?"

#: gfeeds/__main__.py:304
msgid "opml file local url or rss remote url to import"
msgstr ""
"inportatuko den OPML fitxategiaren URL lokala edo urruneko RSSaren URLa"

#: gfeeds/manage_feeds_window.py:327
msgid "Do you want to delete these feeds?"
msgstr "Jario horiek ezabatu nahi al dituzu?"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:14
msgid "Choose an OPML file to import"
msgstr "Aukeratu inportatuko den OPML fitxategi bat"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:26
msgid "Choose where to save the exported OPML file"
msgstr "Aukeratu non gordeko den esportatutako OPML fitxategia"

#: gfeeds/preferences_window.py:29
msgid "Show newer articles first"
msgstr "Erakutsi artikulu berriak lehenengo"

#: gfeeds/preferences_window.py:34
msgid "Open links in your browser"
msgstr "Ireki estekak zure nabigatzailean"

#: gfeeds/preferences_window.py:38
msgid "Use external video player for YouTube"
msgstr "Erabili kanpoko bideo-erreproduzigailua YouTuberako"

#: gfeeds/preferences_window.py:40
msgid "Requires youtube-dl and a compatible video player"
msgstr "youtube-dl eta bideo-erreproduzigailu bateragarri bat behar ditu"

#: gfeeds/preferences_window.py:46
msgid "Preferred video player"
msgstr "Hobetsitako bideo-erreproduzigailua"

#: gfeeds/preferences_window.py:50
msgid "Maximum article age"
msgstr "Artikuluen gehieneko adina"

#: gfeeds/preferences_window.py:51
msgid "In days"
msgstr "Egunetan"

#: gfeeds/preferences_window.py:58
msgid "Refresh preferences"
msgstr "Freskatu hobespenak"

#: gfeeds/preferences_window.py:60
msgid "Refresh articles on startup"
msgstr "Freskatu artikuluak abioan"

#: gfeeds/preferences_window.py:64
msgid "New articles notification"
msgstr "Artikulu berrien jakinarazpena"

#: gfeeds/preferences_window.py:68
msgid "Enable auto-refresh"
msgstr "Gaitu freskatze automatikoa"

#: gfeeds/preferences_window.py:72
msgid "Auto-refresh interval"
msgstr "Freskatze automatikoko tartea"

#: gfeeds/preferences_window.py:73
msgid "In seconds"
msgstr "Segundotan"

#: gfeeds/preferences_window.py:82
msgid "Clear caches"
msgstr "Garbitu cacheak"

#: gfeeds/preferences_window.py:118
msgid "Reader mode theme"
msgstr "Irakurle moduaren gaia"

#: gfeeds/preferences_window.py:126
msgid "Show article thumbnails"
msgstr "Erakutsi artikuluen koadro txikiak"

#: gfeeds/preferences_window.py:131
msgid "Show full articles titles"
msgstr "Erakutsi artikuluen izenburu osoa"

#: gfeeds/preferences_window.py:136
msgid "Show full feeds names"
msgstr "Erakutsi jarioen izen osoak"

#: gfeeds/preferences_window.py:143
msgid "Font preferences"
msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"

#: gfeeds/preferences_window.py:145
msgid "Use system font for titles"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa izenburuetan"

#: gfeeds/preferences_window.py:149
msgid "Use system font for paragraphs"
msgstr "erabili sistemaren letra-tipoa paragrafoetan"

#: gfeeds/preferences_window.py:153
msgid "Custom title font"
msgstr "Izenburuen letra-tipo pertsonalizatua"

#: gfeeds/preferences_window.py:157
msgid "Custom paragraph font"
msgstr "Paragrafoen letra-tipo pertsonalizatua"

#: gfeeds/preferences_window.py:177
msgid "Privacy preferences"
msgstr "Pribatutasun-hobespenak"

#: gfeeds/preferences_window.py:184
msgid "Try to block advertisements"
msgstr "Saiatu iragarkiak blokeatzen"

#: gfeeds/preferences_window.py:186 gfeeds/preferences_window.py:221
msgid "Requires app restart"
msgstr "Aplikazioa berrabiarazi behar da"

#: gfeeds/preferences_window.py:190
msgid "Update advertisement blocking list"
msgstr "Eguneratu iragarkien blokeatze-zerrenda"

#: gfeeds/preferences_window.py:191
msgid "Updates automatically every 10 days"
msgstr "10 egunetik behin automatikoki eguneratzen da"

#: gfeeds/preferences_window.py:208
msgid "Advanced preferences"
msgstr "Hobespen aurreratuak"

#: gfeeds/preferences_window.py:210
msgid "Maximum refresh threads"
msgstr "Gehieneko freskatze-hariak"

#: gfeeds/preferences_window.py:212
msgid "How many threads to use for feeds refresh"
msgstr "Zenbat hari erabiliko diren jarioak freskatzeko"

#: gfeeds/preferences_window.py:219
msgid "Experimental GtkListView for articles list"
msgstr "GtkListView esperimentala artikuluen zerrendetarako"

#: gfeeds/preferences_window.py:229
msgid "Export Configuration as JSON"
msgstr "Esportatu konfigurazioa JSON gisa"

#: gfeeds/preferences_window.py:230
msgid "Attach this when reporting bugs"
msgstr "Erantsi hau akatsak jakinaraztean"

#. type: ignore
#: gfeeds/preferences_window.py:244
msgid "Feeds Configuration"
msgstr "Jarioen konfigurazioa"

#: gfeeds/preferences_window.py:251 ../src/lxterminal.c:138
#: ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Kopiatu"

#: gfeeds/util/download_manager.py:112
#, python-brace-format
msgid "`{0}`: connection timed out"
msgstr "`{0}`: konexioaren denbora agortu da"

#: gfeeds/util/download_manager.py:121
#, python-brace-format
msgid "`{0}` might not be a valid address"
msgstr "`{0}` beharbada ez da baliozko helbidea"

#: gfeeds/util/download_manager.py:161
#, python-brace-format
msgid "Error downloading `{0}`, code `{1}`"
msgstr "Errorea `{0}` deskargatzen, `{1}` kodea"

#: gfeeds/util/get_favicon.py:48
#, python-brace-format
msgid "Error downloading favicon for `{0}`"
msgstr "Errorea favicona deskargatzen `{0}` jariorako"

#: gfeeds/util/opml_parser.py:33
msgid "Error: OPML path provided does not exist"
msgstr "Errorea: emandako OPML bide-izena ez da existitzen"

#: gfeeds/util/opml_parser.py:44
#, python-brace-format
msgid "Error parsing OPML file `{0}`"
msgstr "Errorea `{0}` OPML fitxategia analizatzean"

#: gfeeds/webview.py:204
msgid "Link copied to clipboard!"
msgstr "Esteka arbelean kopiatu da!"

#: gfeeds/webview.py:226
msgid "Feed content not available for this article"
msgstr "Jarioaren edukia ez dago erabilgarri artikulu honetarako"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "Instalatu firmwarea gailuetan"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A power-user tool that allows updating, reinstalling and downgrading of "
"firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuentzako tresna, firmwarea eguneratu, berrinstalatu eta "
"bertsio zaharragora itzultzea ahalbidetzen duena fwupd aplikazioak onartzen "
"duten gailuetan."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:22
msgid "Devices panel"
msgstr "Gailuen panela"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:26
msgid "Releases panel"
msgstr "Argitalpenen panela"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "Firmwarea;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "Gailu-zerrenda eskatu zen azken aldiaren genbora-zigilua"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "Gailu-zerrenda igo zen azken aldiaren denbora-zigilua."

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "Txostena fidagarria da"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "LVFSn onartua"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "LVFSri jakinarazia"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:387
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "Gailuak tarteko bertsio guztiak instalatzen ditu"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "Gailuak beste firmware-korronte batera aldatzea onartzen du"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "Gailuaren firmwarea gorde egingo da eguneratzeak instalatu ondoren"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:410
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "Momentu honetan ezin da gailua atzitu"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:415
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "Bolumenak deszifratzeko erabilitako sekretuak baliogabetu ditzake"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:423
msgid "Signed payload"
msgstr "Zeinudun karga"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:427
msgid "Unsigned payload"
msgstr "Zeinurik gabeko karga"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Only explicit updates"
msgstr "Eguneratze esplizituak soilik"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:574
msgid "Shutting down…"
msgstr "Itzaltzen…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:579
msgid "Waiting for user…"
msgstr "Erabiltzailearen zain…"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:277
msgid "Not OK"
msgstr "Ez ados"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:293 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Sistemak energia gutxiegi du eguneratzea gauzatzeko"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:297 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Sistemak energia gutxiegi du eguneratzea gauzatzeko (%u%%, behar du %u%%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: src/gfu-main.c:327 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Gailua ezin da erabili tapa itxita badago"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:335
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "Gailua ezin da erabili pantailarik ez badago konektatuta"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:539
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "Huts egin du gailua itzaltzeak"

#: src/gfu-main.c:540
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "Eskuz itzali behar da."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:554
msgid "Failed to reboot device"
msgstr "Huts egin du gailua berrabiarazteak"

#: src/gfu-main.c:555
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "Eskuz berrabiarazi behar da."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:612
msgid "Failed to load list of remotes"
msgstr "Huts egin du urrunekoen zerrenda kargatzeak"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:729
msgid "Failed to send report to the LVFS"
msgstr "Huts egin du txostena LVFSra bidaltzeak"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:781
msgid "Upload Device List?"
msgstr "Igo gailuen zerrenda?"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:786
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices? The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"Lagundu %s hobetzen, bidali uneko gailuen zerrenda. Zerrenda anonimoa da eta "
"ez du informazio pertsonal identifikagarririk bidaltzen  — ikus <a "
"href=\"%s\">pribatutasun-politika</a> informazio gehiagorako."

#. TRANSLATORS: header before the JSON listing
#: src/gfu-main.c:807
msgid "Device List"
msgstr "Gailuen zerrenda"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:919
msgid "Failed to load device list"
msgstr "Huts egin du gailuen zerrenda kargatzeak"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:944
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "Onartzen ez diren gailuak aurkitu dira…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1079
msgid "Failed to refresh metadata"
msgstr "Huts egin du metadatuak freskatzeak"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1111
msgid "Failed to enable LVFS"
msgstr "Huts egin du LVFS gaitzeak"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:1127
msgid "Failed to get remotes list"
msgstr "Huts egin du urrunekoen zerrenda eskuratzeak"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1166
msgid "No report to upload"
msgstr "Ez da txostenik igo"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1168
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "Ez da aurkitu onartzen ez den gailurik."

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1204
msgid "To complete the update further action is required"
msgstr "Ekintza gehiago gauzatu behar dira eguneratzea osatzeko"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1207
msgid "Action is required"
msgstr "Ekintza bat behar da"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1310
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "Huts egin du firmwarea instalatzeak"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1334
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Sistema itzali behar da eguneratzea osatzeko."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1350
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "Sistema berrabiarazi behar da eguneratzea osatzeko."

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1367
msgid "Installation successful"
msgstr "Instalazioa ongi gauzatu da"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1371
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "instalatutako firmwarearen bertsioa: %s / %s."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1418
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "Disko-zifratze osoa detektatu da"

#. TRANSLATORS: title, %1 is the firmware vendor, %2 is the
#. device vendor name
#: src/gfu-main.c:1447
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s"
msgstr "%s gailuaren firmwarea ez da %s fabrikatzailearena"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1452
msgid "The firmware is not supplied by the vendor"
msgstr "Fabrikatzaileak ez du firmwarea eskaintzen"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1466
msgid "Switch Branch"
msgstr "Aldatu adarra"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1478
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"Zure hardwarea kaltetu daiteke firmware hau erabilita, eta bertsio hau "
"instalatzen bada fabrikatzailearen bermea hautsi daiteke."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1485
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "Firmware-adarrez aldatzeak dituen ondorioak ulertu behar dituzu."

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1505
#, c-format
msgid "Reinstall %s firmware version %s?"
msgstr "Berrinstalatu %s firmwarea, %s bertsioa?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1508
#, c-format
msgid "Upgrade %s firmware version %s?"
msgstr "Eguneratu %s firmwarea, %s bertsioa?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1511
#, c-format
msgid "Downgrade %s firmware version %s?"
msgstr "Instalatu %s firmwarearen bertsio zaharragoa, %s bertsioa?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1514
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s?"
msgstr "Instalatu %s firmwarea, %s bertsioa?"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1530
msgid "_Reinstall"
msgstr "_Berrinstalatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text, move from old -> new
#: src/gfu-main.c:1536 src/gpk-update-viewer.ui:108 src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Bertsio-berritu"

#. TRANSLATORS: button text, move from new -> old
#: src/gfu-main.c:1540
msgid "_Downgrade"
msgstr "Bertsio _zaharragoa instalatu"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1548
msgid "The device will remain usable for the duration of the update"
msgstr "Gailuak erabilgarri egon behar du eguneratzeak irauten duen bitartean"

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1554
msgid "The device will be unusable while the update is installing"
msgstr ""
"Gailuak ez du erabilgarri egon behar eguneratzea instalatzen den bitartean"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1626
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "Huts egin du firmwarea egiaztatzeak"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:1637
msgid "Verification succeeded"
msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:1641
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched"
msgstr "%s firmwarearen kontrol-baturak bat datoz"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1671
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "Egiaztatu firmwarearen kontrol-batura?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:1676
msgid "The device may be unusable during this action"
msgstr ""
"Gailua beharbada ez da egongo erabilgarri ekintza hau gauzatu bitartean"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1689
msgid "Failed to update checksums"
msgstr "Huts egin du kontrol-baturak eguneratzeak"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1719
msgid "Update cryptographic hash"
msgstr "Eguneratu zifratze-hasha"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:1724
msgid "Record current device cryptographic hashes as verified?"
msgstr ""
"Erregistratu uneko gailuaren hash kriptografikoak egiaztatuak baleude bezala?"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:1752 src/gfu-main.c:2318
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "GNOME Firmware"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:1860
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "Konpondutako auzia"
msgstr[1] "Konpondutako auziak"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:1984 src/gfu-main.c:2121
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "fwup zerbitzua ez dago erabilgarri zure sistema eragilean."

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:2026
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Gailu baten desblokeoa osatzeko, sistema guztiz itxi behar da."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:2043
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "Gailu baten desblokeoa osatzeko, sistema berrabiarazi behar da."

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: src/gfu-main.c:2322
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Huts egin du komando-lerroko aukeren analisiak"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:73
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "Onartzen ez diren gailuak aurkitu dira"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Show Details…"
msgstr "Erakutsi xehetasunak…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:79
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "Firmware-zerbitzua desgaitu da"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Enable…"
msgstr "Gaitu…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:85
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "Firmware-metadatuak zaharkituta daude"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Refresh…"
msgstr "Freskatu…"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:152
msgid "Lock Status"
msgstr "Blokeo-egoera"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:223
msgid "Flashes Left"
msgstr "Geratzen diren flashak"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:275
msgid "Attestation"
msgstr "Egiaztatzea"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:292
msgid "_Store…"
msgstr "_Biltegiratu…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. button: verify the checksum
#: src/gfu-main.ui:306 data/ui/osm-account-dialog.blp:55
msgid "_Verify"
msgstr "_Egiaztatu"

#: src/gfu-main.ui:318
msgid "Hardware Identification"
msgstr "Hardwarearen identifikazioa"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:330
msgid "Available Releases"
msgstr "Eskuragarri dauden bertsioak"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:338
msgid "No Releases Available"
msgstr "Ez dago bertsiorik eskuragarri"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:367
msgid "Loading devices…"
msgstr "Gailuak kargatzen…"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:549
msgid "AppStream ID"
msgstr "AppStream IDa"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:658
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_Freskatu metadatuak"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:662
msgid "_Upload Device List"
msgstr "_Igo gailuen zerrenda"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:666
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_Instalatu firmware-artxiboa"

#: src/help-overlay.ui:17
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "Freskatu metadatuak"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "Instalatu firmware-fitxategia"

#: src/help-overlay.ui:29 src/gs-shortcuts-dialog.ui:41
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Ireki menu nagusia"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_eu.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update severity
#: src/gfu-release-row.c:46 src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Lehentasun altua"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "B_ertsio-berritu…"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "Bertsio _zaharragoa instalatu…"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "_Berrinstalatu…"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "Ezin da ekintza gauzatu gailuak arazo bat daukalako"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#: backends/gf-monitor.c:171 src/backends/meta-monitor.c:282
#: src/backends/meta-monitor.c:254 src/backends/meta-monitor.c:303
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantaila ezezaguna"

#: backends/gf-monitor.c:180 src/backends/meta-monitor.c:290
#: src/backends/meta-monitor.c:262 src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: backends/gf-monitor.c:194 src/backends/meta-monitor.c:298
#: src/backends/meta-monitor.c:270 src/backends/meta-monitor.c:319
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_eu.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Pantailaren bideoa %d %t.webm"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Arbela (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
msgstr "Monitore inaktiboa(GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
msgstr "Multimedia-teklak (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Sarea (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Kudeatu sareko konexioak"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-files/Settings-Moblin.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Hobespen pertsonalak"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "a11y-teklatua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
msgstr "Audio gailuen aukeraketa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko audio "
"gailuen aukeraketaren elkarrizketa."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
msgstr "Automuntaketa-kudeatzailea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Gaitzen bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da euskarri aldagarriak "
"automatikoki muntatzeko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "Saioa amaitzeko elkarrizketa-koadroa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko saioa "
"amaitzeko elkarrizketa-koadroa erakusteko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "Pantaila inaktiboa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erabiltzailearen "
"aktibitatea monitorizatzeko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "Sarreraren ezarpenak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Teklatuak eta testu-sarrerako metodoak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"True (egia) bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da laster-teklen "
"diseinuak eta sarrerako metodoak kudeatzeko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Jakinarazpenen daemona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da kudeatzeko "
"jakinarazpenak."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Polkit-entzako autentifikazio-agentea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr "PolicyKit-gnomek hornitzen duen autentifikazio-agente berbera da"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Erroaren atzeko planoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila grabatzeko."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:34
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila babesteko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzean, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila-"
"argazkiak egiteko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da shell moduan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Egoeraren Jakinarazpenen begiralea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da jakinarazpenen "
"begirale moduan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, GNOME Flashback aplikazioak marraztuko du "
"mahaigainaren atzeko planoa."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko ikonoak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, GNOME Flashback aplikazioak marraztuko ditu "
"mahaigaineko ikonoak."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Iraungi atzeko planoa aldatzean"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Gaitzen bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da mahaigainaren atzeko "
"planoa aldatzeko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "Mahaigaineko ikonoen tamaina."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
"Hauetako bat izan daiteke: \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" "
"edo \"free\". Ikonoak mahaigainean nola kokatzen diren kontrolatzen du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
"Hauetako bat izan daiteke: \"name\", \"date-modified\" edo \"size\". Ikonoak "
"\"auto-arrange-icons\" kokatze-moduan nola ordenatuko diren kontrolatzen du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Testu-zabalera gehigarria"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Zabalera gehigarria ikonoen testurako"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "Zutabeen arteko tartea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "Errenkaden arteko tartea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Erakutsi karpeta nagusiaren ikonoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:21
msgid "Show trash icon"
msgstr "Erakutsi zakarrontziaren ikonoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Grabatu pantailaren bideo laburra"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Erabili IBus ikonoa, erabilgarri badago"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
msgstr "Ikonoen atzeko planoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Ikonoen aurreko planoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Ikonoen letra-familia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Ikonoen letra-lodiera"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantendu nahi duzu?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Leheneratu ezarpenak"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Mantendu aldaketak"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Egiaztatu aldaketak"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Honek Compiz-ekin hasten du saioa GNOME Flashback-en"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Honek Metacity-rekin hasten du saioa GNOME Flashback-en"

#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketa %d segundotan leheneratuko da"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan leheneratuko dira"

#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Aldatu uneko aplikazioa"

#: gnome-flashback/gf-main.c:49 src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla motelak aktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla motelak desaktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori "
"tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren "
"funtzionamendua aldatzen du."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:116 js/ui/kbdA11yDialog.js:66
#: js/ui/status/bluetooth.js:134 js/ui/status/network.js:132
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1274
#: js/ui/status/network.js:1386 js/ui/status/nightLight.js:40
#: js/ui/status/rfkill.js:80 js/ui/status/rfkill.js:107
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/status/network.js:1400 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:108
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian "
"sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea "
"da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Zer gailu mota konektatu duzu?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Audio gailu ezezaguna"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Ezin da karpeta ireki %s-rentzat"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Ezin da egotzi %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Ezin da desmuntatu %p"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Antolatu ikonoak automatikoki"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Lerrokatu ikonoak saretarekin"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Librea"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
msgid "Change Background"
msgstr "Aldatu atzeko planoa"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:415
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ireki terminala"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 createFolderDialog.js:145
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 createFolderDialog.js:148
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 createFolderDialog.js:151
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 createFolderDialog.js:153
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Files with \".” at the beginning of their name are hidden."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Egin klik \"Amaitu saioa\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistemaren saioa "
"amaitzeko."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, c-format, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Egin klik \"Itzali\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistema itzaltzeko."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542
#: js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Egin klik \"Berrabiarazi\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistema "
"berrabiarazteko."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554
#: js/ui/endSessionDialog.js:80 js/ui/endSessionDialog.js:78
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki hibernatuko da segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki hibernatuko da %d segundotan."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki esekiko da segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki esekiko da %d segundotan."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki lokartze hibridoan sartuko da segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki lokartze hibridoan sartuko da %d segundotan."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr "Aplikazio horiek amaitzeko zain. Eteteak datuen galera eragin lezake."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Garbitu jakinarazpen guztiak"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:100
#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:296
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s(r)en _pasahitza:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:603
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Egin klik %s editatzeko"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Titulua</b></big>"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Details
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Xehetasunak</b></small>"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungi dena."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Huts egin du ongietorrira aldatzeak!"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:288 js/ui/keyboard.js:179
#: js/ui/status/keyboard.js:901 data/popover.ui:18
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:296
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Saguaren eta ukipen-panelaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:438
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
msgstr[1] "%d gailu konektatuta"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "Mahaigaineko “%s” fitxategia falta da!"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” abioak: %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 js/ui/status/keyboard.js:836
#: js/ui/status/keyboard.js:848 js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:200
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Sistema-adierazleak"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "Miniaplikazio honek sistema-adierazleak ditu"

#: system-indicators/si-power.c:81 js/ui/status/power.js:62
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"

#: system-indicators/si-power.c:89 js/ui/status/power.js:68
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Kargarik ez"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
#: data/ui/alignmentprogress.ui:38 pitivi/render.py:1647
msgid "Estimating..."
msgstr "Kalkulatzen…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f geratzen da (%% %.0f)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f betetzeko (%% %.0f)"

#: system-indicators/si-power.c:146 data/ui/PreferencesDialog.ui:44
#: js/ui/status/power.js:46 js/ui/status/power.js:47
#: js/ui/status/powerProfiles.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-volume.c:245 js/ui/status/volume.js:128
#: js/ui/status/volume.js:151 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Anplifikatu gabea"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Soinuaren hobespenak"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Ikusi sistemako letra-tipoak"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Letra-tipoak izeneko aplikazioak ordenagailuan instalatuta dauden letra-"
"tipoak koadro txikietan erakusten ditu. Edozer koadro-txiki hautatuz letra-"
"tipoa hainbat tamainatan nola ikusiko den bistaratzen du."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Letra-tipoak letra-tipoen fitxategi berriak (.ttf edo beste formatuan "
"deskargatuta) instala ditzake. Letra-tipoa zure erabilpenerako soilik "
"instala daiteke, edo ordenagailuko beste erabiltzaile guztientzako baita ere."

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Koadro txikien tamaina (lehenetsia: 128)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:750
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Ezin da letra-tipoa bistaratu"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:249
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, lehenetsia %g"

#: src/font-view-window.c:304
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "%d instantzia"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:342
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:496
msgid "Glyph Count"
msgstr "Glifo kopurua"

#: src/font-view-window.c:498
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Kolore-glifoak"

#: src/font-view-window.c:503
msgid "Layout Features"
msgstr "Diseinu-ezaugarriak"

#: src/font-view-window.c:509
msgid "Variation Axes"
msgstr "Aldaera-ardatzak"

#: src/font-view-window.c:516
msgid "Named Styles"
msgstr "Izendatutako estiloak"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:670
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Ezin da letra-tipoa instalatu"

#: src/font-view-window.ui:34
msgid "All Fonts"
msgstr "Letra-tipo guztiak"

#: src/font-view-window.ui:48
msgid "About Fonts"
msgstr "Letra-tipoak aplikazioari buruz"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "Install Font"
msgstr "Instalatu letra-tipoa"

#: src/font-view-window.ui:195
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformazioa"

#: src/font-view-window.ui:197
msgid "Font Details"
msgstr "Letra-tipoaren xehetasunak"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME Letra-tipoak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "tipografia;letra-tipoak;letra;tipoa;"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Atzitu ordezko guztiak"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oinarriz goragoko formak"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oinarriz goragoko marka-kokatzea"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Oinarriz goragoko ordezkatzeak"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Bestelako zatikiak"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oinarriz beheragoko formak"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oinarriz beheragoko marka-kokatzea"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Oinarriz beheragoko ordezkatzeak"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Testuinguruko ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten dituzten formak"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glifoen konposizioa/deskonposizioa"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Juntagailu forma Ro ondoren"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Juntagailu formak"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Testuinguruko hizki-loturak"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentratutako CJK puntuazioa"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Maiuskulen tartea"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Testuinguruko apaindua"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kokatze etzana"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuskula txikitxoak maiuskuletatik"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuskula txikiak maiuskuletatik"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Karaktere-aldaera 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Karaktere-aldaera 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Karaktere-aldaera 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Karaktere-aldaera 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Karaktere-aldaera 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Karaktere-aldaera 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Karaktere-aldaera 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Karaktere-aldaera 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Karaktere-aldaera 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Karaktere-aldaera 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Karaktere-aldaera 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Karaktere-aldaera 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Karaktere-aldaera 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Karaktere-aldaera 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Karaktere-aldaera 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Karaktere-aldaera 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Karaktere-aldaera 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Karaktere-aldaera 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Karaktere-aldaera 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distantziak"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Iritziaren araberako hizki-loturak"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Izendatzaileak"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punturik gabeko formak"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forma adituak"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Azken glifoa lerro-ordezkoetan"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forma terminalak #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forma terminalak #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forma terminalak"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Laututako azentu-formak"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Zatikiak"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Zabalera osoak"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forma erdiak"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formak"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Ordezko forma erdiak"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forma historikoak"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Ordezko kana horizontalak"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Hizki-lotura historikoak"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji formak"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Zabalera erdiak"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Hasierako formak"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forma isolatuak"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Etzanak"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Ordezko justifikazioak"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formak"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formak"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formak"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formak"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Karaktere arteko tartea"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ezkerreko mugak"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Hizki-lotura estandarrak"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Hasierako Jamo formak"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Zenbaki jantziak"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forma lokalizatuak"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Ezkerretik eskuinerako ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Ezkerretik eskuinerako forma ispilatuak"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marka-kokatzea"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forma ertainak #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forma ertainak"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greziera matematikoa"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Markatik markarako kokatzea"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marka-kokatzea ordezkatzeen bidez"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Ordezko oharpen-formak"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji formak"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formak"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zenbakitzaileak"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Muga optikoak"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalak"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Apaingarriak"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Ordezko zabalera proportzionalak"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiuskula txikitxoak"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proportzionala"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Zenbaki proportzionalak"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oinarri aurreko formak"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Oinarri aurreko ordezkatzeak"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oinarri ondoko formak"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Oinarri ondoko ordezkatzeak"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Zabalera proportzionalak"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Zabalera laurdenak"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Ausazkoa"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Derrigorrezko testuinguruko ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formak"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Beharrezko hizki-loturak"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formak"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Eskuineko mugak"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Eskuinetik ezkerrerako ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Eskuinetik ezkerrerako forma ispilatuak"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notazioaren formak"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Derrigorrezko aldaera-ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Ordezko estilistikoak"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaina optikoa"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forma sinplifikatuak"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Multzo estilistikoa 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Multzo estilistikoa 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Multzo estilistikoa 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Multzo estilistikoa 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Multzo estilistikoa 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Multzo estilistikoa 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Multzo estilistikoa 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Multzo estilistikoa 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Multzo estilistikoa 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Multzo estilistikoa 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Multzo estilistikoa 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Multzo estilistikoa 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Multzo estilistikoa 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Multzo estilistikoa 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Multzo estilistikoa 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Multzo estilistikoa 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Multzo estilistikoa 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Multzo estilistikoa 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Multzo estilistikoa 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Multzo estilistikoa 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Math script estiloaren ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Glifo tiratuen deskonposizioa"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Azpiindizea"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Apaindua"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titulua"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Amaierako Jamo formak"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Izen tradizionalen formak"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Taula formako zenbakiak"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forma tradizionalak"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Zabalera herenak"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrika bertikal ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu aldaerak"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Idazkera bertikala"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrika erdi bertikal ordezkoak"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bokalen Jamo formak"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Ordezko Kana horizontalak"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrika bertikal ordezko proportzionalak"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Ordezko bertikalak eta biraketa"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Ordezko bertikalak biraketarako"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Barradun zeroa"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to "
"easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music "
"already does for your music library."
msgstr ""
"Jokoak aplikazioa zure bideojokoen liburutegia arakatzeko eta bertako joko "
"bat aukeratu eta jokatzeko balio duen GNOME 3 aplikazioa da. GNOME Musika "
"aplikazioak musika-liburutegiarekin betetzen duen zeregin bera bete nahi du "
"jokoekin."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
"to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
"tools or video game development tools."
msgstr ""
"Instalatu Jokoak aplikazioa zure jokoak erabiltzeko modu sinple eta erosoa "
"nahi baduzu eta eginbide aurreratuak behar ez badituzu, adibidez abiadura "
"azkartzeko tresnak edo bideojokoak garatzeko tresnak."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23
msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
msgstr ""
"Zerrendatu instalatuta dituzun jokoak, zure Steam jokoak, zure ROM jokoak…"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24
msgid "Search in your games collection"
msgstr "Bilatu zure jokoen bilduman"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25
msgid "Play your games"
msgstr "Jokatu zure jokoak"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26
msgid "Resume your game to where you left it"
msgstr "Berekin jokoari utzi zenion tokian"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4
msgid "Video game player"
msgstr "Bideojokoen erreproduzitzailea"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5
msgid "View and play your video games collection"
msgstr "Bistaratu eta erabili zure bideojokoen bilduma"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "jokoa;bideojokoa;bideo jokoa;erreproduzitzailea;"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11
msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
msgstr "Jokoak pantaila osoan bistaratuko diren ala ez."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Bideo-iragazkia"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16
msgid ""
"Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
"pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)."
msgstr ""
"Jokoen bideo-irteerarako iragazkia. Onartutako balioak: “smooth” (pixel "
"leunak), “sharp” (pixel zorrotzak), “crt” (CRT emulazioa)."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32
msgid "Preferred core"
msgstr "Hobetsitako nukleoa"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33
msgid ""
"Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may "
"be used if the preferred core is missing firmware."
msgstr ""
"Jokoak exekutatzeko hobetsitako Libretro nukleoa. Beste nukleo bat erabili "
"daiteke hobetsitakoak firmware-rik ez badu."

#: data/ui/collection-action-window.ui:5 data/ui/collection-action-window.ui:22
msgid "Add to Collection"
msgstr "Gehitu bildumari"

#: data/ui/collection-action-window.ui:160
msgid "Add a new collection to add games to it."
msgstr "Gehitu bilduma berria jokoak bilduma horretan sartzeko."

#: data/ui/collection-action-window.ui:173
msgid "Create Collection"
msgstr "Sortu bilduma"

#: data/ui/collection-action-window.ui:179
msgid "Create a collection"
msgstr "Sortu bilduma"

#: data/ui/collection-action-window.ui:204
msgid "Add a Collection"
msgstr "Gahitu bilduma"

#: data/ui/collection-action-window.ui:251
msgid "Enter a collection name"
msgstr "Idatzi bildumaren izena"

#: data/ui/collection-action-window.ui:289
msgid "Create collection"
msgstr "Sortu bilduma"

#: data/ui/collection-empty.ui:24
msgid "This collection is empty"
msgstr "Bilduma hau hutsik dago"

#: data/ui/collection-empty.ui:39
msgid "Add some games to this collection to see them here."
msgstr "Gehitu zenbait joko bilduma honi, haiek hemen ikusi nahi badituzu."

#: data/ui/collection-view.ui:42
msgid "Add game files…"
msgstr "Gehitu jokoen fitxategiak…"

#: data/ui/collection-view.ui:102 data/ui/collection-view.ui:179
#: data/ui/collection-view.ui:278
msgid "Select games"
msgstr "Hautatu jokoak"

#: data/ui/collection-view.ui:247
msgid "Collection menu"
msgstr "Bildumen menua"

#: data/ui/collection-view.ui:576
msgid "Rename Collection"
msgstr "Aldatu bildumaren izena"

#: data/ui/collection-view.ui:649
msgid "_About Games"
msgstr "Jokoak aplikazioari _buruz"

#: data/ui/display-view.ui:242
msgid "_Snapshots"
msgstr "Bat-batekoak"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: data/ui/empty-collection.ui:23 src/ui/empty-search.vala:12
msgid "No games found"
msgstr "Ez da jokorik aurkitu"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: data/ui/empty-collection.ui:38
msgid ""
"Install games or add directories containing games to your search sources."
msgstr ""
"Instalatu jokoak edo gehitu jokoak dituzten direktorioak zure bilaketa-"
"iturburuei."

#: data/ui/input-mode-switcher.ui:16
msgid "Gamepad Input"
msgstr "Joko-aginte bidezko sarrera"

#: data/ui/input-mode-switcher.ui:36
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Teklatu bidezko sarrera"

#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:9
msgid "Gamepads"
msgstr "Joko-aginteak"

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:9
msgid ""
"Export save states and in-game saves. This can be used for moving the data "
"to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE games "
"cannot be exported."
msgstr ""
"Esportatu gordetze-egoerak eta joko barruko gordetzeak. Datuak beste gailu "
"batera eramateko eta geroago datuen leheneratzeak egiteko erabili daiteke. "
"Mahaigaineko jokoen, Steam jokoen eta LÖVE jokoen babeskopia ezin da egin."

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:13
#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:30
msgid "Export save data"
msgstr "Esportatu gordetze-datuak"

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:31
msgid ""
"Import save data for games from existing backup. This will replace existing "
"saves and cannot be undone."
msgstr ""
"Inportatu jokoen gordetze-datuak lehenago sortutako babeskopietatik. Horrek "
"lehendik dauden gordetzeak ordeztuko ditu eta ezin da desegin."

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:35
#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:8
msgid "Import save data"
msgstr "Inportatu gordetze-datuak"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:58
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:60
msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: data/ui/preferences-window.ui:57 gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolatzaileak"

#: data/ui/preferences-window.ui:77
msgid "Import & Export"
msgstr "Inportatu eta esportatu"

#: data/ui/quit-dialog.ui:10 data/ui/restart-dialog.ui:10
msgid "All unsaved progress will be lost."
msgstr "Gorde gabeko aurrerapen guztiak galduko dira."

#: data/ui/remote-display.ui:23
msgid "Use the game’s own window to play it"
msgstr "Erabili jokoaren berezko leihoa hura erreproduzitzeko"

#: data/ui/remote-display.ui:36
msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games."
msgstr "Joko hau ez dago GNOME Jokoak aplikazioan integratuta."

#: data/ui/remote-display.ui:47
msgid "You have to use its own window to play it."
msgstr "Bere berezko leihoa erabili behar duzu hura erreproduzitzeko."

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:9
msgid "Factory reset mapping for this controller?"
msgstr "Berrezarri fabrikako mapatzea kontrolagailu honetarako?"

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:10
msgid "Your mapping will be lost."
msgstr "Zure mapatzea galdu egingo da."

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:21
msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: data/ui/resume-dialog.ui:9
msgid "Resume last game?"
msgstr "Berrekin azken jokoari?"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:9
msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?"
msgstr "Berrekiteak huts egin du. Jokoa berrabiarazi nahi duzu?"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:20
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:16
msgid "Add/Remove selected games to favorite"
msgstr "Gehitu/kendu joko hautatuak gogokoetatik"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:58
msgid "Add selected games to a collection"
msgstr "Gehitu joko hautatuak bilduma bati"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:67
msgid "Remove selected games from this collection"
msgstr "Kendu joko hautatuak bilduma honetatik"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:84
msgid "Remove selected collections"
msgstr "Kendu bilduma hautatuak"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:56 data/ui/shortcuts-window.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate"
msgstr "Nabigatu"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Left analog stick"
msgstr "Ezkerreko palanka analogikoa"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Directional pad"
msgstr "Norabideen agintea"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select view"
msgstr "Hautatu ikuspegia"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Front shoulder buttons"
msgstr "Sorbaldako aurreko botoiak"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:83 data/ui/shortcuts-window.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start game"
msgstr "Hasi jokoa"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start button"
msgstr "Hasierako botoia"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:93 data/ui/shortcuts-window.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom action button"
msgstr "Ekintzako beheko botoia"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:100
msgid "In Game"
msgstr "Jokoan"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Sortu bat-bateko berria"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load the latest snapshot"
msgstr "Kargatu azken bat-batekoa"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show snapshots"
msgstr "Erakutsi bat-batekoak"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:133 data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the collection"
msgstr "Itzuli bildumara"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Home button"
msgstr "Botoi nagusia"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:160 src/photos-help-overlay.ui:209
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Right action button"
msgstr "Eskuineko ekintzaren botoia"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:172
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens are stacked one on top of the other
#: data/ui/shortcuts-window.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens are displayed side by side
#. Translators: This describes the Nintendo DS screens layout, side by side
#: data/ui/shortcuts-window.ui:188 data/ui/shortcuts-window.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side by side"
msgstr "Alboz albo"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom to the right"
msgstr "Behea eskuinera"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen
#: data/ui/shortcuts-window.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom to the left"
msgstr "Behea ezkerrera"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means only one screen is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game
#: data/ui/shortcuts-window.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single screen"
msgstr "Pantaila bakarra"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:212
msgid "Screen Switching"
msgstr "Pantailaz aldatzea"

#. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS emulator is single screen mode.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show top screen"
msgstr "Erakutsi goiko pantaila"

#. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS emulator is single screen mode.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom screen"
msgstr "Erakutsi beheko pantaila"

#. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when the Nintendo DS emulator is single screen mode.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle screen"
msgstr "Txandakatu pantaila"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Press right analog stick"
msgstr "Sakatu eskuineko palanka analogikoa"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:245
msgid "Cheats"
msgstr "Trikimailuak"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contribute"
msgstr "Lagundu"

#: data/ui/snapshots-list.ui:64
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Sortu bat-bateko berria"

#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:6
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"

#: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: plugins/love/src/love-plugin.vala:6
msgid "LÖVE"
msgstr "LÖVE"

#: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade-jokoak"

#: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: plugins/nintendo-64/data/ui/nintendo-64-pak-switcher.ui:14
msgid "Controller Expansion"
msgstr "Kontrolagailuaren hedapena"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "%u jokalaria"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#: plugins/nintendo-ds/data/ui/nintendo-ds-layout-switcher.ui:19
msgid "Change Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator. This setting means only one screen is displayed at
#. * once. The screen displayed can then be changed in-game.
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:71
msgid "Single screen"
msgstr "Pantaila bakarra"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
#. * right of the top screen.
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:85
msgid "Bottom to the right"
msgstr "Behea eskuinera"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
#. * left of the top screen.
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:92
msgid "Bottom to the left"
msgstr "Behea ezkerrera"

#: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega CD 32X"

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
#: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9
msgid "TurboGrafx-CD"
msgstr "TurboGrafx-CD"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: src/core/snapshot-manager.vala:82 src/core/snapshot-manager.vala:107
#, c-format
msgid "New snapshot %s"
msgstr "Bat-bateko berria: %s"

#: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
#, c-format
msgid "Disc %d"
msgstr "%d diskoa"

#: src/retro/retro-runner.vala:124
#, c-format
msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr ""
"“%s” sistema ez da onartzen oraindik, baina hura osorik onartzea "
"planifikatuta daukagu."

#: src/retro/retro-runner.vala:126
msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr ""
"Sistema ez da onartzen oraindik, baina hura osorik onartzea planifikatuta "
"daukagu."

#: src/retro/retro-runner.vala:443
msgid "Unknown platform"
msgstr "Plataforma ezezaguna"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:13
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:15
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:17
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:19
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:21
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#. translators: only released in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:24
msgid "Famicom Disk System"
msgstr "Famicom Disk System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:26
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:28
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:30
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:32
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:35
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:37
msgid "Neo Geo Pocket"
msgstr "Neo Geo Pocket"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:39
msgid "Neo Geo Pocket Color"
msgstr "Neo Geo Pocket Color"

#. translators: known as "Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:42
msgid "Nintendo Entertainment System"
msgstr "Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
#: src/retro/retro-simple-type.vala:45
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: src/retro/retro-simple-type.vala:48
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:55
msgid "Super Nintendo Entertainment System"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
#: src/retro/retro-simple-type.vala:58
msgid "TurboGrafx-16"
msgstr "TurboGrafx-16"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
msgid "WonderSwan Color"
msgstr "WonderSwan Color"

#: src/ui/application.vala:37
msgid "Run a game by uid"
msgstr "Exekutatu joko bat UIDaren arabera"

#: src/ui/application.vala:170
msgid "Select game files"
msgstr "Hautatu jokoen fitxategiak"

#: src/ui/application.vala:217
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da %s exekutatzen saiatzean"

#: src/ui/application.vala:244
#, c-format
msgid "Cannot find game with UID “%s”."
msgstr "Ezin da aurkitu “%s” UIDa duen jokoa."

#: src/ui/application.vala:322
msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work."
msgstr ""
"Ezin da Tracker aurkitu, jokoen aurkikuntza automatikoak beharbada ez du "
"funtzionatuko."

#: src/ui/application.vala:498
msgid "GNOME Games"
msgstr "GNOME Jokoak"

#: src/ui/application.vala:500
msgid "A video game player for GNOME"
msgstr "Bideojokoen erreproduzitzailea GNOMErako"

#: src/ui/application.vala:504
msgid "Learn more about GNOME Games"
msgstr "Ikasi gehiago GNOME Jokoak aplikazioari buruz"

#. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his
#. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running
#: src/ui/application-window.vala:271 src/ui/application-window.vala:290
msgid "Playing a game"
msgstr "Joko bat jokatzen"

#: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:479
msgid "Collection name cannot be empty"
msgstr "Bildumaren izena ezin da hutsa izan"

#: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:483
msgid "A collection with this name already exists"
msgstr "Izen hori duen bilduma bat badago lehendik"

#: src/ui/collections-page.vala:195
#, c-format
msgid "Removed %d collection"
msgid_plural "Removed %d collections"
msgstr[0] "Bilduma %d kendu da"
msgstr[1] "%d bilduma kendu dira"

#: src/ui/collection-view.vala:531
#, c-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "Elementu %d hautatu da"
msgstr[1] "%d elementu hautatu dira"

#: src/ui/error-display.vala:15
#, c-format
msgid "Oops! Unable to run “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” exekutatu"

#: src/ui/error-display.vala:17
msgid "Oops! Unable to run the game"
msgstr "Ezin izan da jokoa exekutatu"

#: src/ui/error-display.vala:24
#, c-format
msgid "Oops! The game “%s” crashed unexpectedly"
msgstr "“%s” jokoa ustekabean kraskatu da"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:168
msgid "Press suitable button on your gamepad"
msgstr "Sakatu zure joko-aginteko botoi egokia"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:173
msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad"
msgstr "Mugitu ardatz egokia zure joko-aginteko ezkerrera/eskuinera"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:175
msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
msgstr "Mugitu ardatz egokia zure joko-aginteko goiko/beheko aldera"

#. translators: This message is displayed at the bottom of the window
#. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it,
#. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers >
#. * keyboard, and click on the "configure" button
#: src/ui/keyboard-mapper.vala:31
msgid "Press suitable key on your keyboard"
msgstr "Sakatu zure joko-aginteko botoi egokia"

#: src/ui/media-menu-button.vala:52
#, c-format
msgid "Media %d"
msgstr "%d multimedia"

#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:19
#, c-format
msgid "Couldn’t import save data: %s"
msgstr "Ezin izan dira gordetze-datuak inportatu: %s"

#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:49
#, c-format
msgid "Couldn’t export save data: %s"
msgstr "Ezin izan dira gordetze-datuak esportatu: %s"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:49
msgid "Remove selected games from favorites"
msgstr "Kendu joko hautatuak gogokoetatik"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:53
msgid "Add selected games to favorites"
msgstr "Gehitu joko hautatuak gogokoei"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:80
#, no-c-format
msgid "Yesterday %X"
msgstr "Atzo %X"

#. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:86
#, no-c-format
msgid "%a %X"
msgstr "%a %X"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:93
#, no-c-format
msgid "%-e %b %X"
msgstr "%-e %b %X"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00"
#: src/ui/snapshot-row.vala:100
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %X"
msgstr "%-e %b %Y %X"

#: src/ui/snapshots-list.vala:205
msgid "A snapshot with this name already exists"
msgstr "Izen hori duen bat-bateko bat badago lehendik"

#: src/utils/file-operations.vala:27
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Errorea: %s (%d)"

#: src/utils/file-operations.vala:85
#, c-format
msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
msgstr "Errorera “%s” idaztean: %s (%d)"

# 48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Ziurtatua"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 src/ui/ms-window.ui:265
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Arriskua"

# 48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Nabarmendua"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
msgid "Marketing"
msgstr "Marketin"

# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "Ez ba!"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "Plan"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Lehenetsitako GNOMEren gaia"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Ez idatzi"

# 48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Irakurri gabea"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167
msgid "Initial Setup"
msgstr "Hasierako konfigurazioa"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Behartu dagoen erabiltzaile-modura"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOMEren hasierako konfigurazioa"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Huts egin du kontua cachean sartzeak"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Enpresaren domeinuaren izena"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari "
"elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren "
"pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu "
"honentzako."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Xehetasun gutxi batzuk behar dira konfigurazioa amaitzeko."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Huts egin du '%s' erabiltzailea sortzeak: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Zuri buruz"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Eman izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Konfiguratu _gurasoen kontrola erabiltzaile honentzat"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Guraso edo gainbegirale batek erabiltzeko, bere pasahitz propioa izan behar "
"du."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Konektatu enpresaren saio-hasiera konfiguratzeko."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Erabiltzaile-izenak a-z arteko minuskula batekin hasi behar du."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak honako karaktereak soilik eduki ditzake:  alfabetoko a-z "
"arteko hizki minuskulak, digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereak."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua edo sarrerako metodoa."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Bilatu teklatuak eta sarrerako metodoak"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "Hautatu hizkuntza bat zerrendatik, edo bilatu hizkuntza zehatz bat."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
#: ../data/gtk/langlinks.ui:48 ../data/gtk/languages.ui:42
msgid "Search languages"
msgstr "Bilatu hizkuntzak"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "Erabilgarri dauden hizkuntzak"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Bestelakoa…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Haririk gabeko sarea desgaituta dago"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Haririk gabeko sarerik erabilgarri dagoen begiratzen"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Internetera konektatuz gero, app berriak, informazioa eta beste eguneratze "
"batzuk jasoko dituzu. Zure kokapena eta ordu-zona automatikoki ezartzen ere "
"laguntzen du."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Ez dago haririk gabekorik eskuragarri"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Gurasoen kontrola %s erabiltzailearentzat"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Ezarri mugak erabiltzaile horrek exekutatu edo instalatu dezakeen inguruan."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Gurasoen kontrola"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Ezarri pasahitz bat %s erabiltzailearentzat"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Kontuz ibili zure pasahitza ez galtzeko."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Ezarri gurasoen pasahitz bat"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Pasahitz honek gurasoen kontrolaren atzipena kontrolatuko du %s "
"erabiltzailearentzat"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:223
#, c-format
msgid "Password strength: %s."
msgstr "Pasahitzaren sendotasuna: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "Pasahitzaren _argibidea"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Pasahitzaren argibidea erakutsiko da hura ahaztu baduzu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Pasahitz hau erabilitako azkenaren oso antzekoa da. Saiatu hizki eta zenbaki "
"batzuk aldatzen."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Pasahitz hau erabilitako azkenaren oso antzekoa da. Saiatu pasahitza pixka "
"bat gehiago aldatzen."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere "
"sendoagoa litzateke."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pasahitza ahula da. Ez erabili zure izena pasahitzean."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen pasahitzean sartutako hitz batzuk."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen hitz arruntak."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen dauden hitzen berrantolaketa."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu zenbaki gehiago erabiltzen."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzen."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzen."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzen, adibidez "
"harridura-ikurrak."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa "
"batekin."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez errepikatzen karaktere bera."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen karaktere mota bera: hizki, zenbaki "
"eta ikurrak nahastu behar dituzu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen 1234 edo abc bezalako sekuentziak."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pasahitza ahula da. Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa "
"gehiagorekin."

#. TRANSLATORS: this string describes a password as being poor
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:146
msgid "poor"
msgstr "txarra"

#. TRANSLATORS: this string describes a password as being excellent
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:161
msgid "excellent"
msgstr "bikaina"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Txosten teknikoak bidaltzen ditu, betiere informazio pertsonala automatikoki "
"kenduta. Datuak honek biltzen ditu: %1$s (<a href='%2$s'>pribatutasun-"
"politika</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Txosten teknikoak bidaltzen ditu, betiere informazio pertsonala automatikoki "
"kenduta. Datuak honek biltzen ditu: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Onartu aplikazioek zure kokaleku geografikoa ezagutu dezaten."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Eman erroreen berri automatikoki"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Pribatutasunaren kontrolak edozein unetan aldatu daitezke ezarpenetan."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Hirugarrenen biltegiak"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Hirugarrenen biltegiek <a href='%s'>kanpoko iturburu hautatuetako</a> "
"software gehigarria atzitzeko aukera ematen dute. Aplikazio ezagunak daude "
"horietan, eta baita zenbait gailutarako garrantzitsua diren kontrolagailuak "
"ere. Software jabeduna ere badago hor."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Hirugarrenen biltegiek kanpoko iturburu hautatuetako software gehigarria "
"atzitzeko aukera ematen dute. Aplikazio ezagunak daude horietan, eta baita "
"zenbait gailuetarako garrantzitsua diren kontrolagailuak ere. Jabedun "
"zenbait software ere badago hor."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desgaitu hirugarrenen biltegiak"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Gaitu hirugarrenen biltegiak"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Konfigurazioak huts egin du"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Hasi %s erabiltzen"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s erabiltzeko prest dago."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "Uneko ordu-zona: %s / %s; uneko ordua: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Ordu-zona automatikoki konfiguratuko da zure kokalekua aurkitzen bada. Herri "
"bat ere bilatu dezakezu zuk zeuk konfiguratzeko."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Bilatu hurbileko herri bat"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Ongi etorri %s sistemara"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Konfigurazio-urratsak jarraituta, kontu bat sortu ahal izango duzu eta "
"zenbait eginbide gaituko dituzu. Berehalako batean egongo zara lanean."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Hasi konfigurazioa"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Behartu live erabiltzailearen modua"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Behartu OEM modua"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Probatu edo instalatu?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"${NAME} aplikazioaren behin-behineko bertsio bat probatu dezakezu "
"ordenagailuan aldaketarik egin gabe. Geroago instalatu nahi baduzu, abiarazi "
"instalatzailea jardueren ikuspegi orokorretik.\n"
"\n"
"        Bestela, abiarazi instalatzailea eta instalatu."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalatu diskoan…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Probatu ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalatu ${PRETTY_NAME}"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:112 share/html/Admin/Tools/Theme.html:91
msgid "Try"
msgstr "Probatu"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Software-biltegiak"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Sartu “%s” gako-sortaren pasahitz zaharra"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Aplikazio batek “%s” gako-sortaren pasahitza aldatzea nahi du. Sartu "
"pasahitz zaharra horretarako."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Aukeratu “%s” gako-sortaren pasahitz berria"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Aplikazio batek “%s” gako-sortaren pasahitza aldatzea nahi du. Aukeratu "
"erabiltzea nahi duzun pasahitz berria."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Gorde pasahitzak deszifratu gabe?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Pasahitz hutsa erabiltzea aukeratzean, gordetako pasahitzak ez dira "
"segurtasunez deszifratuko. Zure fitxategiak atzitu ditzakeen edonork "
"pasahitz hauek atzi ditzake."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Jatorriko pasahitza ez da zuzena"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Aldatu gako-sortaren pasahitza"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Aplikazio batek “%s” izeneko gako-sorta berria sortu nahi du. Aukeratu "
"erabiltzea nahi duzun pasahitz berria."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Aukeratu gako-sorta berriaren pasahitza"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Gako-sorta berriaren pasahitza"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Aplikazio-gako berria %s aplikaziorako"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Ziurtagirien/gakoen biltegia"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOMEren gako-sorta: PKCS#11 osagaia"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Ezkutuko biltegiaren zerbitzua"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOMEren gako-sorta: ezkutuko zerbitzua"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH gako-agentea"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOMEren gako-sorta: SSH agentea"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "huts egin du aldi baterako '%s' fitxategia sortzean: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "errorea '%s' fitxategian idaztean: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "ezin da '%s' sortu: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "hondatutako blokeo-fitxategia kentzen (%d arabera sortuta)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "%3$s blokeoaren zain (%1$d%2$s-ek dauka)…\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(elkar-blokeaketa?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "'%s' blokeoa ez da egin: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "'%s' blokeoaren zain…\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Izenik gabeko ziurtagiria"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Ezin izan da SSHren gako publikoa analizatu"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Desblokeatu saioaren gako-sorta"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Ordenagailuan saioa hasteko erabiltzen duzun pasahitza ez da gehiago bat "
"etorriko gako-sortara atzitzekoarekin."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Zure saioaren gako-sorta ez da automatikoki desblokeatu ordenagailuan saioa "
"hastean."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Desblokeatu gako-sorta"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikazio batek “%s” gako-sorta atzitu nahi du, baina blokeatuta dago"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Desblokeatu ziurtagiria"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Desblokeatu gako publikoa"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Desblokeatu automatikoki ziurtagiri hau saioa hastean"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Desblokeatu automatikoki edozer saioa hastean"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikazio batek “%s” ziurtagiria atzitu nahi du, baina blokeatuta dago"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Aplikazio batek “%s” gako publikoa atzitu nahi du, baina blokeatuta dago"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikazio batek “%s” atzitu nahi du, baina blokeatuta dago"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Desblokeatu ziurtagirien/gakoen biltegia"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Aplikazio batek “%s” ziurtagiria/gakoa atzitu nahi du, baina blokeatuta dago"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Pasahitz berria behar da"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Pasahitz berria behar da"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "Pasahitza behar da “%s” prestatzeko ziurtagiriak/gakoak biltegiratzeko"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "“%s”(r)en pasahitza aldatzeko, jatorrizkoa pasahitza behar da"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasahitz berria"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "erabilera: gnome-keyring command [aukerak]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "komandoak: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: data/unlock_database.ui:123
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Idatzi pasahitza desblokeatzeko"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Puzzleei lotutakoa"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "Aldatu puzleen bunbuiloa"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Hautatu puzzle berria"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Aurreko puzzlea"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Hurrengo puzzlea"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Aurreko puzzle-taldea"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Hurrengo puzzle-taldea"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Puntuazioak"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Puntuazioen elkarrizketa-koadroa"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "Klotski jokoari _buruz"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarong bidea"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Erronka paketea"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Trebetasuna paketea"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Aukeratu beste puzzlea"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Zenbatzailea mugitzen du"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Arrastatu blokeak buru-hausgarria ebazteko"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski blokeak korritzeko puzzle multzo bat da. Markak dituen blokea "
"berde koloreko markatzaileak dauden lekura eramatea da helburua. Hori "
"lortzeko beste blokeak trabatik kendu beharko dituzu. Osatu puzzle bakoitza "
"ahalik eta mugimendu gutxienekin."

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski hogeita hamar diseinu eta zailtasun desberdineko puzzle inguru "
"ditu. Diseinu batzuk antzekoak dira eta bloke baten edo gehiagoren tamainak "
"aldatzen dira. Beste diseinu batzuk aldaera gehiago dituzte."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "jokoa;estrategia;logika;mugimendua;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Jokoan dagoen buru-hausgarria"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Jokoan dauden buru-hausgarri kopurua."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Soilik 18 urrats"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Bitxilorea"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Mitxoleta"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Pentsamendua"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Negu-txilintxa"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Asto gorria"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:182
msgid "Trail"
msgstr "Aztarna"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Segada"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Zortea"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Eroa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "Salomon"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Marrazoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/klotski-window.vala:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Erroma"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant buru-hausgarria"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponeso"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonesa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Itsaso Baltikoa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "Pastel amerikarra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Buxadura"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:894
msgid "Level completed."
msgstr "Maila osatu da."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1119
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (jatorrizko egilea)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1123
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (vala lengoaiara eramatea)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1127
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (vala lengoaiara eramatea)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1131
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1139
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Puzzle blokea desplazatzea"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1143
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eu.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1147 src/iagno.vala:1122
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "Logs aplikazioari _buruz"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Esportatu erregistroak fitxategi batera"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Aukeratu abioa (haren erregistroak ikusteko)"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Bilatu uneko kategoriaren erregistro guztiak"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Ikuskatze-saioa"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Nukleoaren gailua"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Honek definituta"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Bilatu erregistroetan"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr ""
"Hautatu egunkariaren eremua eta denbora-zigiluaren barrutia iragazteko "
"aukerak"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Hautatu egunkariaren eremua horren arabera erregistroak iragazteko"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Eremu erabilgarri guztiak"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Hautatu egunkariaren eremua…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Erakutsi _erregistroak…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Hautatu denbora-zigiluaren barrutia erregistroen sarrerak erakusteko"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Uneko abioa"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Bilaketa-mota"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Azpikatea"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Bat etorri katearen edozer zatirekin"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: data/gl-searchpopover.ui:275 src/utils.js:256
msgid "Exact"
msgstr "Zehatza"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Bat etorri kate osoarekin soilik"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Erakutsi erregistroak honako datatik…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Hautatu hasierako data"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Hautatu hasierako data…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 Urtarrila 2016 or 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Hautatu hasierako ordua"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Hautatu hasierako ordua…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Or"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759 find.c:927
msgid "Sec"
msgstr "Seg"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Arte…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Hautatu amaierako data"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Hautatu amaierako data…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Hautatu amaierako ordua"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Hautatu amaierako ordua…"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Prozesuaren izena"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemd unitatea"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Aurreko abioa"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Azken 3 egun"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Egunkari osoa"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Ezarri barruti pertsonalizatua…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Esportatu erregistroak fitxategi batera"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Ikusi sistemaren erregistroetako gertaera xeheak"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Logs aplikazioak systemd egunkariak sortutako gertaerak bistaratzeaz gain, "
"haiek kategorietan antolatzen ditu (adibidez, 'hardwarea' edo 'aplikazioak')."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Logs erabilita, erregistroetan bilaketak egin ditzakezu bilaketa-hitz bat "
"idatzita , eta gertaera bakoitzaren informazio xehea ikus dezakezu haren "
"gainean klik eginez gero."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "erregistroa;egunkaria;arazketa;errorea;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ez ikusi egin abisuari"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Erregistroak ikusteko nahikoa baimen ez dituzula buruz jakinarazten zaituen "
"abisuari ez ikusi egon edo ez. Ez ikusi egiten badiozu, abisua ez zaizu "
"berriro agertuko."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Nola ordenatu errenkadak gertaeren ikuspegiaren zerrendan"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Ordenatu hautatutako motaren errenkadak gorantz edo beherantz"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Huts egin du laguntza irekitzeak"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Huts egin du laguntzaren URIa irekitzeak: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "%s(e)tik"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "%s arte"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b(a)ren  %ean, %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b(a)ren  %ean, %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y.eko %b(a)ren  %ean, %H:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y.eko %b(a)ren  %ean, %H:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b(a)ren  %ean, %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y.eko %b(a)ren  %ean, %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%Y.eko %b(a)ren  %ean, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eu.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:241
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportazioak huts egin du"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Ezin dira erregistro-mezuak fitxategi batera esportatu"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "erregistro-mezuak"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Ezin dira sistemaren erregistroak irakurri"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Ezin dira erabiltzailearen erregistroak irakurri"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Ez dago erregistrorik eskuragarri"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:417
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Parekatu lauzak eta garbitu taula"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:5
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "jokoa;estrategia;puzzlea;mahai-jokoa;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Lauzak parekatzeko jokoaren jokalari bakarreko bertsioa, bakarkako Mahjongg "
"gisa ere ezagutua. Fitxak mahaigainean pilatzen dira jokoaren hasieran. "
"Fitxa guztiak ahalik eta denbora laburrenean kentzea da helburua. Hautatu "
"bat datozen bi fitxa eta mahaigainetik desagertuko dira. Baina soilik maila "
"berean fitxaren ezkerrean edo eskuinean leku hutsa badago. Adi ibili: "
"antzekoak diruditen fitxak desberdinak izan daitezkeelako."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Hasierako diseinu desberdinak ditu, batzuk errazak eta besteak zailak. Larri "
"zaudenean, eskatu argibide bat (honek ordea zigor gisa denbora handiagotzen "
"du)."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "Mahjongg estilo argian"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "Mahjongg estilo ilunean"

#: data/ui/menu.ui:12 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Berrabiarazi jokoa"

#: data/ui/menu.ui:25
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "Dortoka"

#: data/ui/menu.ui:28
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"

#: data/ui/menu.ui:31
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Lau zubiak"

#: data/ui/menu.ui:34
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Lainoa"

#: data/ui/menu.ui:37
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Artzain-jokoa"

#: data/ui/menu.ui:40
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragoi gorria"

#: data/ui/menu.ui:43
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Zubia"

#: data/ui/menu.ui:46
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramidearen hormak"

#: data/ui/menu.ui:49
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Gurutze nahaspilatsua"

#: data/ui/menu.ui:52
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: data/ui/menu.ui:57
msgid "Layout Ro_tation"
msgstr "Diseinuaren bi_raketa"

#: data/ui/menu.ui:60
msgctxt "layout rotation"
msgid "No Rotation"
msgstr "Biraketarik ez"

#: data/ui/menu.ui:65
msgctxt "layout rotation"
msgid "Sequential"
msgstr "Sekuentziala"

#: data/ui/menu.ui:70
msgctxt "layout rotation"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "background color"
msgid "Follow System"
msgstr "Jarraitu sistemari"

#: data/ui/menu.ui:86
msgctxt "background color"
msgid "Light"
msgstr "Argia"

#: data/ui/menu.ui:91
msgctxt "background color"
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"

#: data/ui/menu.ui:99
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "Postmodernoa"

#: data/ui/menu.ui:104
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"

#: data/ui/menu.ui:109
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "Hezitzailea"

#: data/ui/menu.ui:118
msgid "Game R_ules"
msgstr "Joko-_arauak"

#: data/ui/menu.ui:126
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "Mahjongg aplikazioari _buruz"

#: data/ui/rules-dialog.ui:7
msgid "Game Rules"
msgstr "Joko-arauak"

#: data/ui/rules-dialog.ui:14
msgctxt "game rules"
msgid "Clear the board by matching pairs of identical tiles"
msgstr "Garbitu taula lauza berdinen bikoteak parekatuz"

#: data/ui/rules-dialog.ui:22
msgctxt "game rules"
msgid "Only uncovered tiles with a free long edge can be selected"
msgstr ""
"Estali gabe dauden eta ertz luze aske bat duten lauzak soilik hautatu "
"daitezke"

#: data/ui/rules-dialog.ui:32
msgctxt "game rules"
msgid "Rounds are scored based on completion time"
msgstr "Txandak denboraren arabera puntuatzen dira"

#: data/ui/rules-dialog.ui:42
msgctxt "game rules"
msgid "You can pause the game"
msgstr "Jokoa pausarazi dezakezu"

#: data/ui/rules-dialog.ui:43
msgctxt "game rules"
msgid "Tile faces will be hidden"
msgstr "Lauza-aurpegiak ezkutuan egongo dira"

#: data/ui/rules-dialog.ui:53
msgctxt "game rules"
msgid "You can undo or redo a move"
msgstr "Ezin duzu mugimendu bat desegin edo berregin"

#: data/ui/rules-dialog.ui:54
msgctxt "game rules"
msgid "No time penalty is added"
msgstr "Ez da penalizazio-denborarik gehitzen"

#: data/ui/rules-dialog.ui:64
msgctxt "game rules"
msgid "You can use hints to reveal matching tiles"
msgstr "Iradokizunak erabili ditzakezu bat datozen lauzak erakusteko"

#: data/ui/rules-dialog.ui:65
msgctxt "game rules"
msgid "Adds a 30-second time penalty"
msgstr "30 segundoko penalizazio-denbora gehitzen du"

#: data/ui/rules-dialog.ui:75
msgctxt "game rules"
msgid "You can shuffle tiles when no moves are left"
msgstr "Lauzak nahastu ditzakezu mugimendurik geratzen ez denean"

#: data/ui/rules-dialog.ui:76
msgctxt "game rules"
msgid "Adds a 60-second time penalty"
msgstr "60 segundoko penalizazio-denbora gehitzen du"

#: data/ui/score-dialog.ui:31
msgid "Game Completed 🎉"
msgstr "Jokoa osatu da 🎉"

#: data/ui/score-dialog.ui:53
msgid "No Scores"
msgstr "Puntuaziorik ez"

#: data/ui/score-dialog.ui:54
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "Amaitu joko bat puntuazioak ikusteko"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Game"
msgstr "Joko berria"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart Game"
msgstr "Berrabiarazi jokoa"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Hint"
msgstr "Erakutsi iradokizuna"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Game Rules"
msgstr "Erakutsi joko-arauak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:59 data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Erakutsi menu nagusia"

#: data/ui/window.ui:56
msgid "Show Hint"
msgstr "Erakutsi iradokizuna"

#: src/gnome-mahjongg.vala:167
msgid "No Moves Left"
msgstr "Ezin da mugimendu gehiagorik egin"

#: src/gnome-mahjongg.vala:169
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"Mugimenduak desegin eta beste konponbide bat bilatu dezakzu, edo geratzen "
"diren lauzak nahastu ditzakezu."

#: src/gnome-mahjongg.vala:170
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr ""
"Mugimenduak desegin eta beste konponbide bat bilatu dezakzu, edo joko berria "
"abiarazi dezakezu."

#: src/gnome-mahjongg.vala:179
msgid "_Reshuffle"
msgstr "_Nahastu"

#: src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Layouts by"
msgstr "Diseinuak:"

#: src/score-dialog.vala:61
#, c-format
msgid "Layout: %s"
msgstr "Diseinua: %s"

#: src/score-dialog.vala:302
msgid "Clear All Scores?"
msgstr "Garbitu puntuazio guztiak?"

#: src/score-dialog.vala:303
msgid "This will clear every score for every layout."
msgstr "Diseinu guztietako puntuazio guztiak garbituko dira."

#: src/window.vala:132
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "Senbat mugimendu: %2u"

#: src/window.vala:139
msgid "Resume Game"
msgstr "Berrabiarazi jokoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Funtzio nagusiak"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Desegin zure azken mugimendua"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Mapen aplikazio xume bat"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "Mapak;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Zure kokalekua maparen gainean erakustea baimentzen du."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "ikusitako azken kokalekua"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "ikusitako azken kokalekuaren koordenatuak."

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --zoom
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 org/jmol/viewer/ActionManager.java:349
#: terminal/main.c:163
msgid "zoom"
msgstr "zooma"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "biraketa"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Maparen biraketa radianetan"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Mapa mota"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Bistaratuko den mapa mota (kalekoa, airekoa eta abar)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Leihoaren posizioa (X eta Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Leihoaren maximizazioaren egoera"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzen gehieneko kopurua"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Bilaketaren emaitzen gehieneko kopurua geokodifikazioaren bilaketatik."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Azken aldiko lekuen kopurua gordetzeko"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Azken aldian bisitatutako lekuen kopurua gordetzeko."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Azken aldiko ibilbideen kopurua gordetzeko"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Azken aldian bisitatutako ibilbideen kopurua gordetzeko."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap-eko erabiltzaile-izena edo helbide elektronikoa"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"OpenStreetMap-eko datuak editatzeko erabiltzaileak sinatu duen edo ez "
"adierazten du."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Erabilitako azken garraio mota bidea egiteko"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Erakutsi eskala"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Eskala erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Mapa-lauzen URL eredua"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"Erabiliko den lauza bektorialen iturburuaren URLaren eredua. Kontuan izan "
"mapa-estiloak hedapen jakin batzuk behar dituela, Planetiler OpenMapTiles "
"profilarekin alderatuta."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Neurketa-unitateak"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"Nola erakutsi neurketak. ('system' aldagaiak sistemaren hizkuntzarena "
"erabiltzen du, 'metric' aldagaiak beti unitate metrikoak erakutsiko ditu, "
"'imperial' aldagaiak beti unitate inperialak)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "Erakutsi kokalekuaren markatzailea"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr ""
"Erabiltzailearen kokalekuaren markatzailea erakutsiko den ala ez (kokalekua "
"ezaguna denean)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Bilatu lekuak munduan zehar"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapek mundu osoan zeharreko mapetarako atzipen azkarra eskaintzen dizu. "
"Bilatzen ari zaren lekua modu azkar batean aurkitzen lagunduko dizu kalearen "
"edo herriaren izena bilatuz, edo bilatu leku bat lagunekin aurkitzeko."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapak auzolanean eraikitako OpenStreetMap datu-basea darabil, mundu osoan "
"zehar ehun eta milaka pertsonen artean sortutakoa"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:41
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Map View"
msgid "Map view"
msgstr "Maparen ikuspegia"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:29
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:45
#| msgid "Hide walking instructions"
msgid "Pedestrian route instructions"
msgstr "Oinezkoen instrukzioak"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:33
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Information on a selected place"
msgstr "Hautatutako leku bati buruzko informazioa"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:37
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:53
#| msgid "Public Transit"
msgid "Public transit itinerary"
msgstr "Garraio publikoaren ibilbidea"

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Ibilbidea hemendik"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Gehitu tarteko helmuga"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "Ibilbidea hona"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Garbitu uneko ibilbidea"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Gehitu OpenStreetMap-en…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "Esportatu ikuspegia"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.blp:71
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Kendu gogokoa"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Gehitu lekuak zure gogokoei hemen zerrendatuak izan daitezen"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "Ibilbideen planifikatzailea"

#: data/ui/layers-popover.blp:6
msgid "Show Scale"
msgstr "Erakutsi eskala"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "Erakutsi kokalekuaren markatzailea"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Ireki formen geruza…"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "_Konfiguratu OpenStreetMap-eko kontua…"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "_Esportatu irudi gisa…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "Neurketa-unitateak"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "Sistemak _lehenetsia"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "_Metrikoa"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_Inperiala"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "Mapak aplikazioari b_uruz"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "Ikusi lekuaren informazioa"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "Inprimatu ibilbidea"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Itxi alboko barra"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-eko kontua"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Hasi saioa mapa editatzeko"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Lagundu mapa hobetzen OpenStreetMap-eko kontu bat erabiliz."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:26 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "_Hasi saioa"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "Egiaztatzea"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr ""
"Kopiatu hemen nabigatzailean sarbidea baimendu denean jasotako egiaztatze-"
"kodea"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "Egiaztatze-kodea"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "Saioa hasi da"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Zure OpenStreetMap-eko kontua aktibo dago."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "Amaitu _saioa"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Mapan egindako aldaketak galdu egingo dira"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Editatu kokalekua"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Editatu lehendik dagoen kokaleku bat OpenStreetMap-en"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "Kokaleku mota"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "Bilaketa motak"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Azken aldian erabilitako motak"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "Editatu mapa"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "Ia eginda!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Deskribatu mapan egindako aldaketak. Ikusgai egongo dira OpenStreetMap-eko\n"
"datuak erabiltzen dituzten mapa guztietan."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Arakatu hurbileko tokiak"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Aldatu ibilbidearen ordena"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "Oinez"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "Autoz"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "Garraio publikoa"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ibilbide-bilaketa GraphHopper bidez"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "Ibilbideak Transitous aplikazioak ematen ditu"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Ibilbide publikoen bideak hirugarrenek eskaintzen dituzte.\n"
"GNOMEk ezin du bermatu erakutsitako ibilbideen eta ordutegien zuzentasuna.\n"
"Kontuan izan zenbait hornitzailek ez dituztela garraio modu guztiak kontuan "
"hartzen, adibidez nazio mailako hornitzaile batek beharbada ez ditu "
"hegaldiak kontuan hartzen, eta hornitzaile lokal batek agian ez ditu "
"eskualde mailako trenak erakusten.\n"
"Erakutsitako izenak eta markak erregistratutako marka gisa hartuko dira "
"dagokienenean."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "_Bidali hona…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "Txandakatu ikusgaitasuna"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Kendu formen geruza"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Arakatu puntu interesgarriak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Erakutsi bilaketaren azken emaitzak"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "Erakutsi ibilbidearen planifikatzailea"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Inprimatu ibilbidea"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Maparen ikuspegia"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Berrezarri biraketa"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Txandakatu eskala"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Joan uneko kokalekura"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Ireki formen geruza"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "Txandakatu kokalekuaren markatzailea"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Irten orain"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "Irten:"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "Iritsi:"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "Auto_busak"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_Tranbiak"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "T_renak"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "_Metroa"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "_Ferriak"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Hegazkinak"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "Gehitu ibilbide berriari"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "_Norabideak"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "Partekatu kokalekua"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editatu OpenStreetMap-en"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "Partekatu kokalekua"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Itzuli kategoria nagusietara"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.blp:19
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284 ../share/ui/menus.ui:446
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Berrezarri biraketa"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Huts egin du lauzaren egitura direktorioan bilatzean"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Beharrezko atributuak falta dira"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Ezin izan da OSM elementua aurkitu"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Lokaleko lauzen direktorioaren egituraren bide-izena"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Lokaleko lauzen direktorioaren lauza-tamaina"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Bilatu lekuak"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FITXATEGIA…|URIA]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Mapa baliogabeak: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapak hemen: %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ezin da ikuspegia esportatu"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Gogokoa kendu da"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "baliogabeko koordenatua"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria ezezaguna"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "Huts egin du ibilbidearen eskaerak."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "Ez da ibilbiderik aurkitu."

#: src/graphHopper.js:210
msgid "Start!"
msgstr "Hasi!"

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Huts egin du kokapen-zerbitzuarekin konektatzean"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "Aktibatu kokaleku-zerbitzuak"

#: src/mainWindow.js:537
msgid "Location Settings"
msgstr "Kokapenaren ezarpenak"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "Erakutsi ibilbidearen planifikatzailea"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. eta GNOME Mapak aplikazioaren egileak"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Maparen datuen sortzaileak: %s eta laguntzaileak"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Mapa-datuen hornitzailea"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Mapa-lauzen hornitzailea"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Mapa-lauzen hornitzaileak: %s"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "%s motorrak hornitutako bilaketa %s bidez"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "Geruzen fitxategi guztiak"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Ireki formen geruzak"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Huts egin du geruza irekitzean"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Guztira %s MB dituzten fitxategiak irekitzera zoaz. Horrek denbora bat "
"beharko du"

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "Fitxategi mota ez dago onartuta"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Huts egin du GeoURIa irekitzean"

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Handiagotu zooma kokalekua gehitzeko"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Kokalekua OpenStreetMap-i gehitu zaio"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "Iritsi"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Erabili eskailerak %s mailara joateko"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "Erabili eskailerak"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Jarraitu hemen: %s"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Biratu ezkerrera hemen: %s"

#: src/motis.js:371
msgid "Turn left"
msgstr "Biratu ezkerrera"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Biratu pixka bat ezkerrera hemen: %s"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Biratu pixka bat ezkerrera"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Biratu erabat ezkerrera hemen: %s"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Biratu erabat ezkerrera"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Biratu eskuinera hemen: %s"

#: src/motis.js:386
msgid "Turn right"
msgstr "Biratu eskuinera"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Biratu pixka bat eskuinera hemen: %s"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Biratu pixka bat eskuinera"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Biratu erabat eskuinera hemen: %s"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Biratu erabat eskuinera"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Biribilgunean, hartu %s irteera"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Biribilgunean, hartu %s helbidera joateko irteera"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Hartu biribilgunea"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Hartu igogailua eta utzi hemen: %s"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "Hartu igogailua"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Aldatu noranzkoa ezkerrerantz hemen: %s"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Aldatu noranzkoa ezkerrerantz"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Aldatu noranzkoa eskuinerantz hemen: %s"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Aldatu noranzkoa eskuinerantz"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Egiaztapen-kodea ez dator bat, saiatu berriro."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Gatazka, beste norbaitek objektua aldatu du"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektua ezabatua izan da"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Bideak edo erlazioak ez dauden umeei egiten diote erreferentzia"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Izendatuta"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Internet Access"
msgstr "Interneterako sarbidea"

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:596
msgid "Population"
msgstr "Populazioa"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Garaiera itsas mailaren gainetik, metrotan"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Eramateko"

#: src/osmEditDialog.js:221 data/gnome-nettool.ui:870
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1564
#: lib/layouts/beamer.layout:1566 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "Soilik"

#: src/osmEditDialog.js:224
msgid "Religion"
msgstr "Erlijioa"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animismoa"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismoa"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaismoa"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Kristautasuna"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfuzianismoa"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismoa"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismoa"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judaismoa"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islama"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Hainbat erlijio"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismoa"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismoa"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Zientziologia"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhismoa"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritualismoa"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismoa"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarismo unibertsalista"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismoa"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianismoa"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Gehitu kokalekua"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Gehitu kokaleku berria OpenStreetMap-era"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Aldaketak ongi bidali dira"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Zehaztu gabeko balioa"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Kalearen izena"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "Etxearen zenbakia"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "Posta-kodea"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Wikipediako artikulua"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Wikidatako etiketa"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Kargatu wikidatako etiketa artikuluaren izenetik"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Ez da wikidata etiketarik aurkitu artikulurako"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "Aireportua"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "Zerbitzua"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:58
msgid "Barrier"
msgstr "Hesia"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: src/osmTypes.js:62
msgid "Road"
msgstr "Errepidea"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:70
msgid "Leisure"
msgstr "Aisia"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:86
msgid "Shop"
msgstr "Denda"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:90 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "Turismoa"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "Garraio publikoaren geltokia"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "Funikular-geltokia"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "Tren arinaren geltokia"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "Errailbakarraren geltokia"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "Tren-geltokia"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "Metro-geltokia"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "Tren-geralekua"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "Tranbia-pausalekua"

#: src/placeEntry.js:148 src/editor-search-entry.ui:33 gtk/gtksearchentry.c:861
#: src/nautilus-location-entry.c:818 src/nautilus-query-editor.c:613
#: src/Views/Search.vala:38
msgid "Clear Entry"
msgstr "Garbitu sarrera"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Huts egin du Geo URIa aztertzean"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Huts egin du Maps URIaren analisiak"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Zehaztasuna: %s"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "%s. solairua"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "Kaleko mailan"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "Solairu %s kaleko mailaren gainetik"
msgstr[1] "%s solairu kaleko mailaren gainetik"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "Solairu %s kaleko mailaren azpitik"
msgstr[1] "%s solairu kaleko mailaren azpitik"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "Eramatekoa eskaintzen du"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Ez du eskaintzen eramatekoa"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Eramatekoa soilik eskaintzen du"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "Irekiera orduak"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "Interneteko sarbide publikoa"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "Ez dago interneteko sarbiderik"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wifi publikoa"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "Interneteko haridun sarbidea"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "Erabilgarri dauden ordenagailuak"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Internet laguntza erabilgarri"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "Ez dago komunik erabilgarri"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "Komunak erabilgarri"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Gurpil-aulkientzat irisgarri"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasun mugatua"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Ez da gurpil-aulkientzat irisgarri"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Gurpil-aulkien erabiltzaileentzako prestatua"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s itsas mailaren azpitik"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "Itsas mailan"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "Erlijioa:"

#. Translators: This refers to motorway junction exit (freeway exit)
#: src/placeView.js:639
#, javascript-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Irten hemen: %s"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap zerbitzuan aurkitu ez den tokia"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URLaren koordenatuak ez dira baliozkoak"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "URLa ez da onartzen"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Zerbitzuak"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "ATMak"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Postontziak"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Posta-bulegoak"

#: src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "Polizia"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Farmaziak"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Birziklapena"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Komunak"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Gurpil-aulkientzat irisgarriak diren komunak"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Maleta-zaindegiak"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Janaria eta edaria"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Jatetxeak"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Jatetxe begetariano eta beganoak"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Jatetxeen gunea"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Pubak"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Kafetegiak"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Izozki-dendak"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Janariaren, litxarrerien eta edarien makinak"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermerkatuak"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Auzoko dendak"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Merkataritza-zentroak"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:289 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohola"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Okindegiak"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Loreak"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Opariak"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Garraio"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Autobus- eta tranbia-geltokiak"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Tren- eta metro-geltokiak"

#: src/poiCategories.js:342
msgid "Parking"
msgstr "Aparkalekua"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Bizikleta-aparkalekua"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Bizikleta-mailegua"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Auto-mailegua"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Fuel load
#: src/poiCategories.js:362 ../src/rep-vehicle.c:178 ../src/rep-vehicle.c:1383
msgid "Fuel"
msgstr "Erregaia"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Ibilgailu elektrikoen karga"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Osasuna"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Klinika"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Ospitalea"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Dentistak"

#: src/poiCategories.js:399
msgid "Accommodation"
msgstr "Ostatua"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Hotelak"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Hostalak"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Ohe eta gosaria"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Akanpalekuak"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Aisialdia"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Parkeak"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Jolastokiak"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Hondartzak"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Parke naturalak"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Parke tematikoa"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Antzokiak"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Zinemak"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "Diskotekak"

#: src/poiCategories.js:478
msgid "Museums"
msgstr "Museoak"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Atrakzioak"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Artelanak"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Informazio turistikoa"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasioak"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Kanpoko gimnasioak"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Golf-zelaiak"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "“%s”(e)ndik “%s”(e)ra"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Mapen lauzak inprimatzeko kargatzen"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Inprimatzea bertan behera utz dezakezu denbora gehiegi badarama"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Utzi inprimatzea bertan behera"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Gehitu bidearen kokalekua"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Kendu bidearen kokalekua"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "Alderantzikatu ibilbidea"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Aurreikusitako denbora: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Gehitu %s honi: %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Huts egin du URIa irekitzean"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "huts egin du fitxategia kargatzean"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Oinez: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Iritsi: %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Hasiera: %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ezkutatu bitarteko puntuak eta informazioak"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ezkutatu oinezkoen instrukzioak"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Erakutsi bitarteko puntuak eta informazioak"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Erakutsi oinezkoen instrukzioak"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Kargatu alternatibak lehenago"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Kargatu alternatibak geroago"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Ez da aurreragoko ordezkorik aurkitu."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Ez da ondorengoko ordezkorik aurkitu."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b/%e"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279 wp-includes/formatting.php:2117
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "ordu %s"
msgstr[1] "%s ordu"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ordu"
msgstr[1] "%s:%s ordu"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Egun osoan"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Egunsentitik ilunabarrera"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Jaiegunak"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Eskolako jaiegunak"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "ez ireki"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahá'í-a"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:318
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:343
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:346
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eu.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:357 ../lollypop/utils.py:81
#, python-format, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "Nik bakarrik"

msgid "limited"
msgstr "mugatua"

#: ../src/gnome-mastermind.c:160
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Settings have changed!</span>\n"
"\n"
"Maximum number of tries has been changed.\n"
"The game has to be restarted for this change to apply\n"
"\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Ezarpenak aldatu dira!</span>\n"
"\n"
"Saiakera kopurua aldatu da.\n"
"Aukerak aplikatu ahal izateko joku berria hasi behar duzu.\n"
"\n"
"Joku berria hasi?"

#: ../src/gnome-mastermind.c:195 ../src/gnome-mastermind.c:279
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Unable to load theme!</span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> does not exist!!\n"
"\n"
"Default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Ezinezkoa izan da gaia kargatzea!</"
"span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> ez da existitzen!\n"
"\n"
"Lehenetsitako gaia erabiliko da."

#: ../src/gnome-mastermind.c:717
msgid "Ready for a new game!"
msgstr "Prest joku berri baterako!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:784
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> try!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> tries!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ongi!!!!</span>\n"
"Saiakera <b>%d</b> ostean topatu duzu!\n"
"Berriz jolastu nahi?"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ongi!!!!</span>\n"
"<b>%d</b> saiakera ostean topatu duzu!\n"
"Berriz jolastu nahi?"

#: ../src/gnome-mastermind.c:792 ../src/gnome-mastermind.c:826
msgid "Play Again"
msgstr "Jolastu berriz"

#: ../src/gnome-mastermind.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> try you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> tries you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sentitzen dut, baina galdu egin duzu!</"
"span>\n"
"Saiakera <b>%d</b> egin ostean oraindik ez duzu ebatzi?!\n"
"Berriz jolastu nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sentitzen dut, baina galdu egin duzu!</"
"span>\n"
"<b>%d</b> saiakera egin ostean oraindik ez duzu ebatzi?!\n"
"Berriz jolastu nahi duzu?"

#: ../src/gnome-mastermind.c:829
msgid "This was the right solution:"
msgstr "Hau zen kode zuzena:"

#. Note for translators: the following tells the number of
#. *  right color and position guesses (bulls) and right color
#. *  only guessed (cows). "Bulls and cows" is a pen and paper
#. *  game similar to mastermind. I've leaved it untranslated in
#. *  italian. Translate it if you want or leave it untranslated
#. *  or feel free to ask my opinion
#: ../src/gnome-mastermind.c:1034
#, c-format
msgid "%d bull, "
msgid_plural "%d bulls, "
msgstr[0] "hildako %d, "
msgstr[1] "%d hildako, "

#: ../src/gnome-mastermind.c:1035
#, c-format
msgid "%d cow!"
msgid_plural "%d cows!"
msgstr[0] "zauritu %d!"
msgstr[1] "%d zauritu!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1425 ../src/gnome-mastermind.c:1497
#: ../src/gnome-mastermind.c:1607 ../src/gnome-mastermind.c:2061
msgid "Select a color!"
msgstr "Aukeratu kolore bat!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1437 ../src/gnome-mastermind.c:1509
msgid "Select a valid place!"
msgstr "Aukeratu baliodun laukitxo bat!"

#. Note for translators: Replace this
#. * string with your name and email
#. * address
#: ../src/gnome-mastermind.c:1679
msgid "Filippo Argiolas <filippo.argiolas@gmail.com>"
msgstr "Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2007"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1680
msgid "A Mastermind clone for gnome"
msgstr "Mastermind jokuaren klon bat GNOMErako"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1812
msgid "<b>Tileset theme</b>"
msgstr "<b>Fitxen gaia</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1843
msgid "<b>Color settings</b>"
msgstr "<b>Koloreen ezarpenak</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1874
msgid "Try to get colors from system theme"
msgstr "Saiatu sistemaren koloreak erabiltzen"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1902
msgid "<b>Game settings</b>"
msgstr "<b>Jokuaren ezarpenak</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1914
msgid "Maximum number of tries allowed:"
msgstr "Saiakera kopurua:"

#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:1
msgid "Mastermind"
msgstr "Mastermind"

#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:2
msgid "Break the hidden code!"
msgstr "Apurtu ezkutuko kodea!"

#: ../ui/ui.ui.h:3
msgid "Undo last move"
msgstr "Desegin azken mugimendua"

#: ../ui/ui.ui.h:5
msgid "Redo last move"
msgstr "Berregin azken mugimendua"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimediaren menua"

#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Softwarea garatzeko tresnak"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Jokoak eta denbora-pasak"

#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Irudi aplikazioak"

#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Interneteko programak (web arakatzaileak eta posta bezeroak adib.)"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eta monitorizazioa"

#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Mahaigainaren gehigarriak"

#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Sailkatu ezin diren aplikazioak"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "GNOMEren tresna txiki erabilgarriak"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Web aplikazioak"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Webetik gordetako aplikazio eta webguneak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "Kolpekatu"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "Metronome aplikazioari _buruz"

#: data/resources/ui/window.ui:58
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:77
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:96
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:115
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "Metronome"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "Eutsi tempoari"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr "Konpasa;Kolpea;Kolpeak;KM;Neurria;Minutua;Erritmoa;Kolpetxoa;Tempoa;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "Kolpe kopuru lehenetsia barrako"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "Kolpe kopuru lehenetsia konpaseko"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"Metronomek erritmoa ezartzen du zuretzat, beharrezko denbora-sinadura eta "
"minutuko zenbat kolpe nahi dituzun besterik ez du behar."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per minute."
msgstr ""
"Kolpetxoak ere eman ditzakezu, aplikazioak minutuko zenbat kolpe nahi "
"dituzun kalkulatu dezan."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "Leiho nagusia, estua eta exekutatzen"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "Adrien Plazas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D egitura kimikoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2 data/freedesktop.org.xml.in:5568
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio-ko irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3 data/freedesktop.org.xml.in:4534
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5 data/freedesktop.org.xml.in:7469
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM animazioa"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:6 data/freedesktop.org.xml.in:1565
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7 data/freedesktop.org.xml.in:7535
msgid "AVI video"
msgstr "AVI bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8 data/freedesktop.org.xml.in:1476
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Zerbitzari aktiboaren orrialdea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Helbide-txartela"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11 data/freedesktop.org.xml.in:2293
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker-en letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12 data/freedesktop.org.xml.in:2271
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe letra-tipoen neurriak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit-eko elementua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Aplikazio-abiarazlea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics-eko irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Word-eko dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware-ko aurkezpena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware-ko kalkulu-orria"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar artxiboa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Mihiztatzailearen iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Egile-zerrenda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23 data/freedesktop.org.xml.in:5526
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD-eko irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "BDF letra-tipoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Oinarrizko audioa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Erregistro bibliografikoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Programa bitarra"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:30 data/freedesktop.org.xml.in:1620
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent hazi-fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender-eko fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34 data/freedesktop.org.xml.in:1916
msgid "C shell script"
msgstr "C shell script-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35 data/freedesktop.org.xml.in:6544
msgid "C source code"
msgstr "C iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C iturburu-kodearen goiburua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37 data/freedesktop.org.xml.in:6485
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39 data/freedesktop.org.xml.in:5081
msgid "CGM image"
msgstr "CGM irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40 data/freedesktop.org.xml.in:5591
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU bilbe-irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41 data/freedesktop.org.xml.in:1892
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO artxiboa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO artxiboa (Gzip-ek konprimitua)"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Egutegi-fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Egutegi- edo ekitaldi-dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra edizio orria"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Komaz bereizitako testu-dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Dokumentu konposatua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Compress erabiliz konprimitutako fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Konprimitutako GIMP dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52 data/freedesktop.org.xml.in:603
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw-eko marrazkia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54 data/freedesktop.org.xml.in:6573
msgid "DCL script"
msgstr "DCL script-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55 data/freedesktop.org.xml.in:2284
msgid "DOS font"
msgstr "DOS letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58 data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "DV bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF bektore-grafikoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Gailuaren menpekoa ez den bit-mapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62 lib/xtemplates/dia.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 data/freedesktop.org.xml.in:2167
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-n irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange irudia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Direktorioari buruzko informazio-fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Dokumentu-motaren definizioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumentuak/Diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumentuak/Markatzeko Lengoaia Hedatua (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumentuak/Zenbakizkoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumentuak/Testu soila"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumentuak/Aurkezpena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumentuak/Argitaratutako materialak"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumentuak/Kalkulu-orria"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumentuak/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumentuak/Testu-markaketa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumentuak/Bektore-grafikoak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumentuak/Testu-prozesadorea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumentuak/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82 data/freedesktop.org.xml.in:4443
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Dolby audio digitala"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast-en ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84 data/freedesktop.org.xml.in:6608
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Mezu elektronikoa/postontzia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Enkriptatutako mezua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88 data/freedesktop.org.xml.in:2197
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment gaia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Testu aberastuko dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany-ko laster-marken fitxategia"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:91 data/freedesktop.org.xml.in:4626
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC animazioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI animazioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94 data/freedesktop.org.xml.in:5045
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II.ren audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Irudiak garraiatzeko sistema malgua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98 data/freedesktop.org.xml.in:6628
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran-en iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker-en trukatze-dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax-irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101 data/freedesktop.org.xml.in:5094
msgid "GIF image"
msgstr "GIF irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMPeko dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC esteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOMEren mahaigaineko gaia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo-ren kalkulu-orria"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTKren konfigurazioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110 data/freedesktop.org.xml.in:2528
msgid "Glade project"
msgstr "Glade proiektua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash laneko liburua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112 lib/configure.py:780
#: data/freedesktop.org.xml.in:2544
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric kalkulu-orria"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog katalogoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip erabiliz konprimitutako fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "HDF dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML orria"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:118 data/freedesktop.org.xml.in:6724
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell iturburu-kodea"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:119 data/freedesktop.org.xml.in:6295
msgid "Help page"
msgstr "Laguntza-orria"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "IDL dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "IEF irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124 data/freedesktop.org.xml.in:7339
msgid "ISI video"
msgstr "ISI bideoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127 data/freedesktop.org.xml.in:4619
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informazioa/Egutegia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informazioa/Finantzak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Intalatutako GNOMEren mahaigaineko gaia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder proiektua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134 data/freedesktop.org.xml.in:1855
msgid "Java byte code"
msgstr "Java byte-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java-ren kode-artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136 data/freedesktop.org.xml.in:6741
msgid "Java source code"
msgstr "Java iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Java iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE aplikazioaren xehetasunak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "Killustrator dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140 data/freedesktop.org.xml.in:2929
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "Kpresenter aurkezpena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141 data/freedesktop.org.xml.in:2968
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread kalkulu-orria"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "KWord dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn shell script-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144 data/freedesktop.org.xml.in:3031
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147 data/freedesktop.org.xml.in:5760
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave objektua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148 data/freedesktop.org.xml.in:5765
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave eszena"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Haskell literalaren iturburu-kodea"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "LyX dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153 data/freedesktop.org.xml.in:4660
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155 data/freedesktop.org.xml.in:4845
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 audioaren erreprodukzio-zerrenda"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:158 data/freedesktop.org.xml.in:4699
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS bideoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164 data/freedesktop.org.xml.in:6195
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "Macintosh AppleDouble-rekin kodetutako fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165 data/freedesktop.org.xml.in:138
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "Macintosh BinHex-ekin kodetutako fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh-en StuffIt artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash fitxategia"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint aurkezpena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick irudi-formatua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Posta-banaketaren jakinarazpena"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Posta eskuratzearen jakinarazpena"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Posta-sistemaren jakinarazpena"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:173 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System-en edo Game Gear-en ROM-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "MathML dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178 data/freedesktop.org.xml.in:3189
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska bideoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Mezu-bilduma"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Mezua hainbat formatutan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel-eko kalkulu-orria"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint-eko dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV erreprodukzio-zerrenda"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word-eko dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft-eko bideoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Mozilla laster-marken fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Zati askoko mezua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Kanalizazio izenduna"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Netscape-ren laster-marken fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "ODA dokumentua"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:199 data/freedesktop.org.xml.in:3422
msgid "Object code"
msgstr "Objektu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objective C iturburu-kodea"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:201 data/freedesktop.org.xml.in:3488
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg audioa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress-eko aurkezpena"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress-eko aurkezpenen txantiloia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math-eko dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer-eko dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer-eko dokumentu globala"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer-eko txantiloia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org-eko marrazkia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org-eko marrazkien txantiloia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org-eko kalkulu-orria"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org-eko kalkulu-orrien txantiloia"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:212 data/freedesktop.org.xml.in:2337
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "PBM irudia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush-eko irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "PCF letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "PGM irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN xake-jokoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP mezua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP sinadura"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP fitxategi enkriptatua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "PHP script-a"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "PNM irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "PPM irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230 data/freedesktop.org.xml.in:3667
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS datu-basea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm pixmap irudia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Mezu elektroniko partziala"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:233 data/freedesktop.org.xml.in:6894
msgid "Pascal source code"
msgstr "Pascal iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop-eko dokumentua"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:237 data/freedesktop.org.xml.in:6299
msgid "Plain text document"
msgstr "Testu soileko dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript-en 1. motako letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240 data/freedesktop.org.xml.in:365
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python byte-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime filma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Windows-erako Quicken dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248 data/freedesktop.org.xml.in:3821
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249 data/freedesktop.org.xml.in:7005
msgid "README document"
msgstr "README dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "RGB irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251 data/freedesktop.org.xml.in:4986
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "RPM paketea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Lagin gris hutsa"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:254 data/freedesktop.org.xml.in:4946
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo bideoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Urruneko fitxategiaren erreferentzia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Baztertutako adabaki-fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME sinadura"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262 data/freedesktop.org.xml.in:7579
msgid "SGI video"
msgstr "SGI bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "SGML dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast erreprodukzio-zerrenda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL script-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266 data/freedesktop.org.xml.in:7068
msgid "SQL code"
msgstr "SQL kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN bilbe-fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268 data/freedesktop.org.xml.in:4213
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP artxiboa (CRC duena)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG artea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Samba partekatzea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272 data/freedesktop.org.xml.in:7049
msgid "Scheme source code"
msgstr "Scheme iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273 data/freedesktop.org.xml.in:4996
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Scream Tracker 3 audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274 data/freedesktop.org.xml.in:5014
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker-en tresna"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "Setext dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Inprimagailu partekatua"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:281 data/freedesktop.org.xml.in:3914
msgid "Shell archive"
msgstr "Shell artxiboa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Sinatutako mezua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Software-garapena/ROM irudiak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Software-garapena/Iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Software-egileen kredituak"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Softwarea instalatzeko jarraibideak"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Softwarearen lizentzia-baldintzak"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Iturburu-kodearen adabakia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294 data/freedesktop.org.xml.in:2347
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Kalkulu-orrien trukatze-dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296 data/freedesktop.org.xml.in:4013
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede paketea"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:297 data/freedesktop.org.xml.in:922
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc kalkulu-orria"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298 data/freedesktop.org.xml.in:927
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299 data/freedesktop.org.xml.in:932
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw marrazkia"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:300 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress aurkezpena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail fitxategia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice metafitxategi hedatuaren irudia"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Estilo-orria"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF irudia"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tabuladorez bereizitako testu-dokumentua"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:312 pitivi/editorperspective.py:693
#: data/freedesktop.org.xml.in:4223
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar artxiboa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (Bzip2-rekin konprimitua)"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (Gzip2-rekin konprimitua)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316 data/freedesktop.org.xml.in:7074
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl script-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "TeX dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319 data/freedesktop.org.xml.in:2376
msgid "TeX font"
msgstr "TeX letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320 data/freedesktop.org.xml.in:2385
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX letra-tipoen neurriak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux dokumentua"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:324 data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "Troff dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me sarrera-dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm sarrera-dokumentua"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms sarrera-dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET berrien mezua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea/Letra-tipoak"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:335 data/freedesktop.org.xml.in:4355
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336 data/freedesktop.org.xml.in:2418
msgid "V font"
msgstr "V letra-tipoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337 data/freedesktop.org.xml.in:5023
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "VRML dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339 data/freedesktop.org.xml.in:6268
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog iturburu-kodea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341 data/freedesktop.org.xml.in:7460
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo bideoa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342 data/freedesktop.org.xml.in:4360
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Uhin-audioa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344 data/freedesktop.org.xml.in:7466
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet bideoa"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Web karpeta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows-eko bit-mapen irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows-eko ikonoaren irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows-eko metafitxategi grafikoak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X bit-maparen irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBELeko laster-marken fitxategia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentua"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "XPM irudia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase datu-basea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc gramatikaren iturburu-kodea"

#
#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z shell script-a"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:358 data/freedesktop.org.xml.in:4422
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip artxiboa"

# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#
#: gnome-vfs.keys.in.h:359 data/freedesktop.org.xml.in:4396
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo artxiboa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod softwarea"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig bektore-grafikoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Ezin izan da `%s' konfigurazio-fitxategia aurkitu: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Eragiketa hori ez dago baimenduta"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Datuak hondatuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Formatua ez da baliozkoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Fitxategi-heldulekua oker"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Ez da fitxategia ireki"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Irekitze-modua ez da baliozkoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Fitxategi gehiegi daude irekita"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Begizta-estekak aurkitu ditu"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Ez da eragiketa hori onartzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Direktorioa da"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Ostalari-izena ez da baliozkoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Ostalariak ez du helbiderik"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Direktorioa lanpetuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 daemon/gvfsafpvolume.c:663
#: daemon/gvfsbackendafc.c:154 daemon/gvfsbackendburn.c:421
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3306 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:918 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209
msgid "Directory not empty"
msgstr "Direktorioa ez dago hutsik"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Esteka gehiegi"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistema berean"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goaoauth2provider.c:1346
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:149 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Zerbitzu-datu zaharkituak eskatu dira"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Ezin izan da GIOChannel irekitzeko kanalizazioa sortu: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Eragiketa geldiarazita"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Musika;Erreproduzitzailea;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Musika erreproduzitzeko modu erraz eta atsegina."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Bilatu pistak zure bilduma lokalean, erabili automatikoki sortutako "
"erreprodukzio-zerrendak edo sortu zerrenda berria."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Erreprodukzioa errepikatzeko modua"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Balioak erreprodukzioa errepikatuko edo ausaz erreproduzituko den bilduman "
"zehar zehazten du. Balio erabilgarriak: “none” (errepikatzea edo ausaz "
"erreproduzitzea desgaituta), “song” (errepikatu uneko abestia), "
"“all” (errepikatu erreprodukzio-zerrenda, ez-ausaz) eta “shuffle” (ausaz "
"erreproduzitu zerrenda, osoa errepikatuko duela suposatzen da)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"ReplayGain gaitzen edo desgaitzen du albumetan edo pistetan. Onartutako "
"balioak: “disabled” (replaygain desgaitzen du), “album” (replaygain "
"albumean), “track” (replaygain pistan)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Galarazi sistema esekitzea"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Musika erreproduzitzen ari den bitartean sistema eseki dadin galarazten du"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Gehitu _gogoko abestiei"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "Gehitu e_rreprodukzio-zerrendari…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Musikari buruz"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Txandakatu errepikatzea"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Txandakatu ausazkoa"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Joan albumetara"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Joan artistetara"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Joan zerrendatara"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Zerrendaren izena"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Sartu aurreneko zerrendaren izena"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Erreproduzigailuaren ezarpenak"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Errepikatze-modua"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr ""
"Orekatu abestien arteko ozentasuna ReplayGain metadaturik aurkitzen bada"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Erreproduzitzean soilik"

#: data/ui/SearchView.ui:154 quodlibet/qltk/filesel.py:515
#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:36 ../alttoolbar_type.py:1469
#: ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Abestiak"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© The GNOME Musika aplikazioaren garatzaileak"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "Gehien erreproduzitua"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Gogoko abestiak"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Gutxi etiketatua"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "Abesti guztiak"

#: gnomemusic/gstplayer.py:424
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Bilatu hemen: {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} behar da fitxategia erreproduzitzeko, baina ez dago instalatuta."
msgstr[1] ""
"{} behar dira fitxategia erreproduzitzeko, baina ez daude instalatuta."

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Ausaz/Ez errepikatu"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Errepikatu abestia"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "{} zerrenda kenduta"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} kenduta hemendik: {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Ez da bilaketa abiarazi"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "Erabili bilaketa-barra albumak, artistak edo abestiak bilatzeko"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "{row.props.disc_nr} diskoa"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "Abesti {}"
msgstr[1] "{} abesti"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Bilatu abestiak, artistak eta albumak"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_Ireki kokalekua"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eu.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties.c:735
#: src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:261
msgid "Unstar"
msgstr "Kendu izarra"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Zure XDG musika direktorioa ez dago ezarrita."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Zure {} edukiak hemen agertuko dira."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Ez da musikarik aurkitu"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME Musikak ezin izan du Tracker-ekin konektatu."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr ""
"Zure musika-fitxategiak ezin dira indexatu Tracker exekutatzen ez bada."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Zure sistemako Tracker bertsioa zaharkituta dagoela dirudi."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Musika aplikazioak Tracker 3.0.0 bertsioa edo berriagoa behar du."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Sareko tresnak"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Landu sarearen azterketa aurreratua"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"'Sareko tresnak' sarea aztertzeko eragiketa aurreratuak lantzen dituen "
"tresna bat da. Komando-lerroz egin ohi diren sareko hainbat tresnen "
"funtzionalitateak dauzka, modu grafikoan lantzea baimenduz."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"'Sareko tresnak'-ekin ekintza hauek lan ditzakezu: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger eta whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
#| msgid "Text Information"
msgid "Network information tools"
msgstr "Sareko informazio-tresnak"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Ikusi sareari buruzko informazioa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "sarea;monitorizazioa;urrunekoa;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Egin soinu-seinalea ping egitean"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopiatu _testu-txosten gisa"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Gailuak — Sareko tresnak"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "_Sareko gailua:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP informazioa"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Hardwarearen helbidea:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multidifusioa:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Esteka-abiadura:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Interfazearen informazioa"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Transmititutako byteak:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Jasotako byteak:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Transmisio-erroreak:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Transmititutako paketeak:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Jasotako paketeak:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Jasotze-erroreak:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20
msgid "Collisions:"
msgstr "Talkak:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Interfazearen estatistikak"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "eskaerak"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Mugarik gabeko eskaerak"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Bidali:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sartu sarearen helbidea 'ping' egiteko. Adibidez, www.domeinua.com edo "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Sareko helbidea"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Joan-etorriko denboraren estatistikak"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Transmititutako paketeak:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Pakete arrakastatsuak:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Jasotako paketeak:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Transmisio-estatistikak"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Bideratze-taulen informazioa"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Sareko zerbitzu aktiboak"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Multidifusioko informazioa"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Sareko estatistikak"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Sare-estatistiken irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Sareko estatistiken irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Sartu sarearen helbidea bidea egiteko. Adibidez, www.domeinua.com edo "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Bide-aztarnariaren irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Bide-aztarnariaren irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sartu sarearen helbidea bidea egiteko. Adibidez, www.domeinua.com edo "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Bide-aztarnaria"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sartu sarearen helbidea irekitako atakak eskaneatzeko. Adibidez, www."
"domeinua.com edo 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Ataka eskaneatzearen irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Ataka-eskaneatzearen irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Ataka-eskaneatzea"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Informazio mota:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Sartu domeinua bilaketa egiteko. Adibidez, domeinua.com edo ftp.domeinua.com"

#: data/gnome-nettool.ui:2096 data/gnome-nettool.ui:2163 src/main.c:736
#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Bilatu"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Bilaketaren irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Bilaketaren irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sartu sarearen helbidea erabiltzaileari 'finger' egiteko. Adibidez, www."
"domeinua.com edo 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Sartu erabiltzailea 'finger' egiteko"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Finger-en irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Finger-en irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Domeinuaren helbidea:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sartu domeinuaren helbidea bere 'whois' informazioa bilatzeko. Adibidez, www."
"domeinua.com edo 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Domeinuaren helbidea"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "whois-en irteera"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois-en irteera"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Erabilitako ostalari-izenen historia"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Aurrez erabilitako ostalari-izenen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Erabilitako erabiltzaile-izenen historia"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Aurrez erabilitako erabiltzaile-izenen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Erabilitako domeinuen historia"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Aurrez erabilitako domeinuen zerrenda"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright-a © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Sareko utilitate arruntetarako erabiltzaile-interfaze grafikoa"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — Sareko tresnak"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "“%2$s“-(e)ko %1$s-(r)en informazioa eskuratzen"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "“%s“-(e)ko erabiltzaile guztien informazioa eskuratzen"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Bestelakoak"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet interfazea"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modem interfazea"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Ataka paraleloko interfazea"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infragorri interfazea"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Infiniband interfazea"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Atzera-begizta interfazea"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Interfaze ezezaguna"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Ez da sareko gailurik aurkitu"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Atzera-begizta"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Sareko gailua:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Hardwarearen helbidea:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multidifusioa:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Esteka-abiadura:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Egoera:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Transmititutako paketeak:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Transmisio-erroreak:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Jasotako paketeak:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Jasotze-erroreak:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Talkak:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s bilatzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "Helbide-mota"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Iturburua\tTTL\tHelbide-mota\tErregistro-mota1\tBereizmena\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Kargatu sareko gailuaren informazioa"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Bidali ping bat sareko helbide batera"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "OSTALARIA"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Eskuratu sareko estatistiken informazioa. Hauek dira baliozko aukerak: "
"route, active, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Egin bidea sareko helbide batera"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Sareko helbide bateko ataka-eskaneatzea"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Bilatu sareko helbidea"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger komandoa exekutatzeko"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "ERABILTZAILEA"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Egin whois bilaketa sareko domeinu baterako"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEINUA"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da existitzen, begiratu gnome-nettool ondo instalatuta "
"dagoen"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Sare-maskara / Aurrizkia"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Informazio lehenetsia"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Interneteko helbidea"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Izen kanonikoa"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "PUZ / SE mota"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Exchange postontzia"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Postontziaren informazioa"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Izen-zerbitzaria"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Ostalariaren izena helbiderako"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Hasierako emailea (SOA)"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Testuaren informazioa"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Zerbitzu ezagunak"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Edozein edo informazio guztia"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Bidearen taula eskuratzen"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Interneteko konexio aktiboak eskuratzen"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Taldeko kideak eskuratzen"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP iturburua"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Ataka/Zerbitzua"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Helburua/Aurrizkia"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokoloa\tIP iturburua\tAtaka/Zerbitzua\tEgoera\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Helburua\tAtebidea\tSare-maskara\tInterfazea\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interfazea\tKidea\tTaldea\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Sareko helbidea ez duzu zehaztu"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Sartu sareko helbidea eta saiatu berriro."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "“%s“ helbidea ezin da aurkitu"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Domeinuaren helbidea ez duzu zehaztu"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Sartu domeinuaren helbidea eta saiatu berriro."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Errore bat gertatu da “%s“ exekutatzen saiatzean"

#: src/nettool.c:464 src/universal-cp/device-treeview.c:524
msgid "Information not available"
msgstr "Informazioa ez dago erabilgarri"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Denbora (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Sek. zbkia.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Ping eskaera hona bidaltzen: %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Sekuentzia"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Byte\tIturburua\tSekuentzia\tDenbora\tUnitate\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Gutxieneko denbora:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Batez besteko denbora:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Gehienezko denbora:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Transmititutako paketeak:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Jasotako paketeak:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Pakete arrakastatsuak:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "%s eskaneatzen, irekitako atakak aurkitzeko"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Ataka\tEgoera\tZerbitzua\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s-(e)ra bidea irekitzen"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Saltoa"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Saltoa\tOstalari-izena\tIPa\t1. denbora\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "%s sisteman instalatu behar da programaren funtzio hau erabiltzeko."

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s-(r)en 'whois' informazioa eskuratzen"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "GNOME Sareko Bistaratzeak"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:8
msgid "Screencasting for GNOME"
msgstr "Partekatu pantaila GNOMEn"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:24
msgid ""
"GNOME Network Displays allows you to cast your desktop to a remote display. "
"Supports the Miracast and Chromecast protocols."
msgstr ""
"GNOME Sareko Bistaratzeak aplikazioaren bidez, mahaigaina urruneko pantaila "
"batean bistaratu daiteke. Miracast eta Chromecast protokoloak onartzen ditu."

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer OpenH264 bideo-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer x264 bideo-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA-API H264 bideo-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:68
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP8 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP8 bideo-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:70
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP9 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP9 bideo-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer FDK AAC audio-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer libav AAC audio-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Free AAC audio-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:79
#, c-format
msgid "GStreamer Vorbis audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Vorbis audio-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:81
#, c-format
msgid "GStreamer Opus audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Opus audio-kodetzailea (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:84
#, c-format
msgid "GStreamer WebM muxer (%s)"
msgstr "GStreamer WebM muxerra (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:86
#, c-format
msgid "GStreamer Matroska muxer (%s)"
msgstr "GStreamer Matroska muxerra (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:88
#, c-format
msgid "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"
msgstr "GStreamer MPEG Transport Stream muxerrra (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "“%s” GStreamer elementua"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr "Instalatu hurrengo GStreamer pluginak behean klik eginda"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "Beharrezkoak diren suebaki-zonak egiaztatzen eta instalatzen."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "P2P konexioa sortzen"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "Kolektorearekin konexioa ezartzen"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "Korrontea bidaltzen"

#: src/nd-window.ui:6
msgid "Network Displays"
msgstr "Sareko bistaratzeak"

#: src/nd-window.ui:28
msgid "No Wi‑Fi P2P Adapter Found"
msgstr "Ez da wifi P2P moldagailurik aurkitu"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"Ez da haririk gabeko moldagailu erabilgarririk aurkitu. Egiaztatu wifia "
"gaitua dagoela eta wifi P2P eragiketak erabilgarri daudela bai "
"NetworkManager bai wpa_supplicant aplikazioetan."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "Erabilgarri dauden bideo-kolektoreak"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "Korrontea"

#: src/nd-window.ui:308
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for audio support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"Hurrengo kodek-pluginetako bat behar da audioa erabili ahal izateko.\n"
"Klik egiten baduzu, instalazio-prozesuari ekingo zaio."

#: src/nd-window.ui:314
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for video support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"Hurrengo kodek-pluginetako bat behar da bideoa erabili ahal izateko.\n"
"Klik egiten baduzu, instalazio-prozesuari ekingo zaio."

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Beharrezkoa den suebaki-zona bat ez dago erabilgarri eta ezin izan da "
"instalatu. Saiatu berriro eta sartu pasahitza eskatzen denean, edo "
"kontaktatu sistema-administratzaile batekin."

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> kenduta"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;txata;egutegia;posta elektronikoa;"
"kontaktuak;owncloud;kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;kontua;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Ez dago Interneteko konexiorik - konektatu online kontu berriak "
"konfiguratzeko"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "Lineako kontuen daemon-ak erakutsitako jakinarazpenak"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Huts egin du honentzako hornitzailea bilatzean: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked propietatea kontuarentzako ezarri da"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Ez da kontuaren ProviderType propietatea ezarri"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” kontuan saioa hasteak"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Huts egin du kontu anitzetan saioa hasteak"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "Ekintza bat behar da kontuan"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Hasi saioa…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "Kopiatu baimenaren URLa web arakatzaile jakin batekin jarraitzeko."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Ez da aurkitu WebDAV amaiera-puntua"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "URI baliogabea: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Huts egin du “%s” elementua bilatzean"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Huts egin du ASUrl bilatzeak autodiscover (automatikoki ezagutu) erantzunean"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "“%s” erabiltzaile-izenaren baliogabeko pasahitza (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Konektatu Microsoft Exchange hornitzaile batekin egutegiak, kontaktuak eta "
"fitxategiak atzitzeko"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Exchange kontuaren xehetasunak automatikoki detektatuko dira zure posta "
"elektronikoaren bidez, posible bada"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Adibideko domeinua: adibidea.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Atzitu zure erakundearen sarbide mugatuko sareko baliabideak"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” erabiltzaile-izenaren nagusia eskuratzeak"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"'200' egoera espero zen zure IDa eskatzean, horren ordez '%d' (%s) egoera "
"jaso da"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eu.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:204
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:215
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:246
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:780
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:810
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:821
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:963
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:338
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:548
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 src/goabackend/goautils.c:136
#: daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ezin izan da erantzuna aztertu"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Zerbitzariak ez du STARTTLS onartzen"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP eta SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "“%s” eremu baliogabea “%s” erabiltzailearekin (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detekzio automatikoa"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Ezin dira IMAP eta SMTP ezarpenak automatikoki detektatu"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL ataka dedikatu batean"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Konektatu posta elektronikoko kontu batekin"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"IMAP eta SMTP xehetasunak automatikoki detektatuko dira zure zerbitzu-"
"hornitzailearen bidez, posible bada"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP ezarpenak"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _zerbitzaria"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Adibideko zerbitzaria: imap.adibidea.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP ezarpenak"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_SMTP zerbitzaria"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Adibideko zerbitzaria: smtp.adibidea.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_Nagusia"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Adibide nagusia: erabiltzailea@ADIBIDEA.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Kontuaren tiketa sortzea desgaituta dago"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Ezin izan da gordetako “%s” nagusiaren kredentzialik aurkitu gako-sortan"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Ez da “%s” nagusiaren pasahitzik aurkitu kredentzialetan"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Hasi saioa domeinuan"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Sartu zure pasahitza behean."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identitatearen zerbitzuak baliogabeko gakoa itzuli du"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Posta elektronikoko “%s” helbide baliogabea"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Konektatu Microsoft 365ekin egutegiak, kontaktuak eta fitxategiak atzitzeko"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Erabili erakundearen kontua"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr ""
"Konektatu erakundearen edo garatzaile-kontu bateko xehetasunak erabiliz"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Sartu zure erakundeak emandako xehetasunak"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_Bezeroaren IDa (aukerakoa)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "_Maizterraren IDa"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Adibideko IDa: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"'200' egoera espero zen atzipen-tokena eskatzean, horren ordez '%d' egoera "
"jaso da (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Baimenaren erantzuna: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Errorea atzipen-tokena lortzean: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Errorea identitatea lortzean: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Hasi saioa %s gunean zure nabigatzailearekin"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "'%s' gisa saioa hasteko eskatu da, baina '%s' gisa hasi da saioa"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Kredentzialek ez daukate 'access_token'"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Huts egin du atzipen-tokena freskatzean (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Gehitu Nextcloud kontu bat zure zerbitzariaren helbidea emanez"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "_Zerbitzariaren helbidea"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Adibideak: adibidea.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Egutegia"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontaktuak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "Sareko _baliabideak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "_Irakurri geroago"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Inprimagailuak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "__Egiteko"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Kontua desgaituta dago"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "'ensure_credentials_sync' ez dago inplementatuta %s motan"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Kendu kontu hau?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Lineako kontu hau kentzen baduzu, berriro konektatu beharko duzu kontua "
"aplikazioekin eta zerbitzuekin erabiltzeko."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen kontu bat badago lehendik ere"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Hasi saioa kontu honekin berriro konektatzeko"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "Kontu_aren deskribapena"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa itxi egin da"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Autentifikazioaren protokoloa ezezaguna"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%2$s(r)en %1$s kontua badago lehendik ere"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Huts egin du kredentzialak gako-sortatik ezabatzean"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Huts egin du kredentzialak gako-sortatik eskuratzean"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Ez da kredentzialik aurkitu gako-sortan"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Errorea gako-sortatik eskuratutako erantzuna analizatzean: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s kredentzialak %s identitatearentzako"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Huts egin du kredentzialak gako-sortan gordetzean"

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Baliogabeko ziurtagiria."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Ez du “%2$s” identitateko “%1$s” eremurik aurkitu kredentzialetan"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Gehitu egutegien, kontaktuen eta fitxategien kontu bat zure WebDAV "
"zerbitzariaren eta kontuaren xehetasunak sartuz"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Zerbitzariaren helbideak (aukerakoa)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Egutegia (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Kontaktuak (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Hasierako ezkutuko gakoa baliogabea"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Ezin izan da GoaObject eskuratu %s objektu-biderako"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Sareko %s domeinuak zenbait informazio behar ditu zu bertan sartzeko."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Ezin izan da identitatea aurkitu kredentzialaren cachean: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Ezin izan dira identitate-kredentzialak aurkitu cachean: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Ezin izan dira cacheko identitate-kredentzialak iragazi: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Ezin izan da cacheko identitate-kredentzialen iragazketa bukatu: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Ez da esleitutako identifikaziorik aurkitu"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Ezin izan da sortu kredentzialaren cachea: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Ezin izan da hasieratu kredentzialen cachea: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Ezin izan dira kredentzial berriak gorde kredentzialen cachean: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
msgid "Not signed in"
msgstr "Saioa hasi gabe"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Ezin da lehenetsi nagusia eskuratu: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr ""
"Ezin izan dira kredentzial berrituak eskuratu KDCrako %s nortasunerako: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Ezin izan da identitatea ezabatu: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Ezin izan da identitatea aurkitu"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Ezin izan da kredentzialaren cachea sortu identitatearentzako"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1 data/providers/flickr.provider.in.in:3
#: data/services/flickr-microblog.service.in:4
#: data/services/flickr-sharing.service.in:4
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: data/providers/foursquare.provider.in.in:3
#: data/services/foursquare-microblog.service.in:4
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOMEren Paketeak"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Gehitu edo kendu sisteman instalatutako softwarea"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Paketeak aplikazioak sisteman paketeak instalatzea edo kentzea baimentzen "
"dizu. Paketeak izenaren, xehetasunen edo fitxategi-izenen arabera bila eta "
"ikus ditzakezu, edo pakete batek beste batzuekiko dituen mendekotasunak ere "
"ikus ditzakezu. Taldeka bilatzea ere baimentzen du, gogoko duzun "
"mahaigaineko softwarea modu errazean bilatzeko modu bat da."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Paketeak aplikazioak PackageKit erabiltzen du, eta edozer banaketan "
"funtzionatzen du, banaketak bereziki duen pakete-kudeatzailearen lan-markoa "
"erabiliz."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOMEren pakete-eguneratzailea"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Eguneratu sisteman instalatutako softwarea"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Pakete-eguneratzaileak sistemako paketeak eguneratzea baimentzen dizu "
"sistema berrabiarazi gabe. Eguneraketa bakoitzari buruzko xehetasunak ikus "
"ditzakezu, zer eguneratuko den aukeratzeko."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Pakete-eguneratzaileak PackageKit erabiltzen du, eta edozer banaketan "
"funtzionatzen du, banaketak bereziki duen pakete-kudeatzailearen lan-markoa "
"erabiliz."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Iturburuak;Biltegiak;Hobespenak;Instalatu;Gorde;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Bisitatu hautatutako paketearen webgune nagusia"

#: src/gpk-application.ui:311
msgid "Dependent"
msgstr "Mendekoa"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "Garbitu uneko hautapena"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Aldaketak ez dira berehala aplikatuko, botoi honek guztiak aplikatzen ditu"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "Paketeen iturburuak"

#: src/gpk-application.ui:444
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Freskatu paketeen zerrendak"

#: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "Paketearen erregistroa"

#: src/gpk-application.ui:454
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Pakete berrienak soilik"

#: src/gpk-application.ui:458
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Jatorrizko paketeak soilik"

#: src/gpk-client.ui:8
msgid "Install Package"
msgstr "Instalatu paketea"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "_Derrigortu instalatzea"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "Derrigortu paketea instalatzea"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Lizentziaren adostasuna behar da"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Onartu kontratua"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "Paketeen instalazioa"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Instalatu hautatutako paketeak sisteman"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Ikusi pakete-kudeaketaren iraganeko atazak"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Gaitu edo desgaitu paketeen biltegiak"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Paketeen iturburu batek ordenagailu honetan instala daitezkeen paketeak ditu."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Erakutsi arazketa eta garapeneko paketeen iturburuak"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Paketeen iturburuaz fidatzen zara?"

#: src/gpk-signature.ui:57
msgid "Signature URL"
msgstr "Sinaduraren URLa"

#: src/gpk-signature.ui:72
msgid "Signature user identifier"
msgstr "Sinaduraren erabiltzailearen identifikatzailea"

#: src/gpk-signature.ui:87
msgid "Signature identifier"
msgstr "Sinaduraren identifikatzailea"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Ezagutzen duzu erabiltzailea eta bere gakoaz fidatzen zara?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "Pakete-eguneratzailea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Eguneraketak;Bertsio-berritzea;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Paketeen eguneraketek erroreak zuzendu, segurtasuneko ahulezia kendu eta "
"eginbide berriak ematen dituzte."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Pakete bat kentzean, kendu baita ere beste paketeek behar ez dituzten "
"mendekotasunak."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Galdetu erabiltzaileari pakete gehigarriak instalatu behar diren"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Galdetu erabiltzaileari pakete gehigarriak instalatu behar diren."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Iragazi oinarrizko izena erabiliz 'gpk-application'-en"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr ""
"Iragazi paketeen zerrenda oinarrizko izena erabiliz 'gpk-application'-en."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Pakete berrienak soilik erakutsi fitxategien zerrendan"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Pakete berrienak soilik erakutsi fitxategien zerrendan."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Onartutako paketeak soilik erakutsi fitxategien zerrendan"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Onartutako paketeak soilik erakutsi fitxategien zerrendan."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Jatorrizko paketeak soilik erakutsi fitxategien zerrendan"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Makinaren arkitekturarekin bat datozen jatorrizko paketeak soilik erakutsi "
"fitxategien zerrendan."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Erakutsi kategoriako taldeen menua"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Erakutsi kategoriako taldeen menua. Hau askoz ere osatuagoa da eta "
"banaketarekiko pertsonalizatuagoa, baina denbora gehiago behar du betetzen."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "Erakutsi “Pakete guztiak” taldearen menua"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Erakutsi pakete guztien menuaren elementuak. Motor gehienetan denbora bat "
"beharko du betetzeko, eta normalean amaierako erabiltzaileek ez dute "
"erabiltzen."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Lehenetsi gisa erabilitako bilaketa modua"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa erabilitako bilaketa modua. Aukerak: “name” (izena), "
"“details” (xehetasunak) edo “file” (fitxategia)."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Erakutsi biltegi guztiak paketeen iturburuaren ikustailean"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Erakutsi biltegi guztiak paketeen iturburuaren ikustailean."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Eguneraketa berrienak soilik erakutsi zerrendan"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Eguneraketa berrienak soilik erakutsi zerrendan, eta iragazi oraindik "
"eskuragarri dauden eguneraketa zaharrak."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Korritu paketeak deskargatzen diren heinean"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Korritu paketeak eguneraketen zerrendan deskargatzen edo instalatzen diren "
"heinean"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Baimendu aplikazioei letra-tipoen instalatzaileari deitzea"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Baimendu aplikazioei letra-tipoen instalatzaileari deitzea."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Ez ikusi egin behar diren programak saioko D-Bus eskaerak igortzen "
"dituztenean"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Ez ikusi egin behar diren programak saioko D-Bus eskaerak igortzen "
"dituztenean (komaz bereiztuta)."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Baimendu aplikazioei kodeken instalatzaileari deitzea"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Baimendu aplikazioei kodeken instalatzaileari deitzea."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Baimendu aplikazioei MIME moten instalatzaileari deitzea"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Baimendu aplikazioei MIME moten instalatzaileari deitzea."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Saioko D-Bus eskaera batetik interfazea bistaratzean, erabili automatikoki "
"aukera hauek lehenetsi gisa."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Saioko D-Bus eskaera batetik interfazea bistaratzean, derrigortu aukera "
"hauek aktibatzea."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "fitxategi %u instalatuta - %s"
msgstr[1] "%u fitxategi instalatuta - %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "Paketerik ez"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ez dago honen beharrean dagoen beste paketerik."

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "paketek %uek %s behar du"
msgstr[1] "%u paketek %s behar dute"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"%s(e)k azpian zerrendatutako paketeak behar ditu ongi funtzionatzeko."
msgstr[1] ""
"%s(e)k azpian zerrendatutako paketeak behar ditu ongi funtzionatzeko."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Pakete hau ez dago beste edozerren mende"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "Pakete gehigarri %u behar du %s(e)k"
msgstr[1] "%u pakete gehigarri behar ditu %s(e)k"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"%s(e)k azpian zerrendatutako paketeek behar ditu ongi funtzionatzeko."
msgstr[1] ""
"%s(e)k azpian zerrendatutako paketeek behar ditu ongi funtzionatzeko."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Saiatu paketearen izena bilketa-barran sartuz."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Ez dago paketerik ilaran instalatzeko edo kentzeko."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Saiatu paketearen azalpena bilatzen bilaketako testuaren inguruko ikonoan "
"klik eginez."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Saiatu berriro bilaketako beste termino batekin."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "Bilaketa testua baliogabea"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Bilaketako testuak baliogabeko karaktereak ditu"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Bilaketa ezin izan da osatu"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Huts egin du transakzioa exekutatzean"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "Aldaketak ez dira aplikatu"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Itxi _dena den"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Egin dituzun aldaketak ez dira oraindik aplikatu."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Aldaketa horiek galdu egingo dira leiho hau ixten baduzu."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "Instalatutako tamaina"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2041 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Izenaren arabera bilatzen"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "Bilatu azalpenaren arabera"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2087 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Fitxategien arabera bilatzen"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "Bilatu izenaren arabera"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "Bilatu azalpenaren arabera"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "Bilatu fitxategiaren arabera"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek "
"argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago "
"baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/gpk-application.c:2157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit-en webgunea"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Pakete-kudeatzailearen GNOMErako"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Sartu bilaketa-hitza edo egin klik kategoria batean hasteko."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Sartu bilaketa-hitza hasteko."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Irteten propietateak ezin izan direlako eskuratu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: src/gpk-application.c:2956 src/gpk-update-viewer.c:2919
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "Instalatu softwarea"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "Paketeen instalatzailea"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Aplikazio hau erabiltzaile pribilegiatu gisa exekutatzen ari da"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s erabiltzaile pribilegiatu gisa exekutatzen ari da"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Paketeak kudeatzeko aplikazioak segurtasun aldetik sentikorrak dira."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Erabiltzaile pribilegiatu gisa aplikazio grafikoak exekutatzea saihestu "
"beharko litzateke segurtasuneko arrazoiak direla eta."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Jarraitu _dena den"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:305 rhythmdb/rhythmdb.c:4711
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s eta %s"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s eta %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s eta %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "hainbat pakete"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Huts egin du errorearen kode ezezagunarekin"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "Ez dago paketeen cacherik erabilgarri."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Huts egin du haria sortzean"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Motor honek ez du onartzen"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Sistema barneko errore bat gertatu da"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Ez da segurtasunaren sinadura ageri"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "Paketea ez da instalatu"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "Paketea ez da aurkitu"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "Paketea jadanik instalatuta dago"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "Huts egin du paketearen deskargak"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "Ez da taldea aurkitu"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Taldearen zerrenda baliogabea da"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Huts egin du mendekotasunaren ebazpenak"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Bilaketako iragazkia baliogabea da"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Paketearen identifikatzailea ez dago ongi osatuta"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "Errorea transakzioan"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Ez da biltegiaren izena aurkitu"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Ezin izan da sistemaren babestutako pakete bat kendu"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "Ekintza bertan behera utzi da"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Ekintza derrigorrez bertan behera utzi da"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Huts egin du konfigurazioko fitxategia irakurtzean"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Ekintza ezin da bertan behera utzi"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Iturburuko paketeak ezin dira instalatu"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Lizentziaren adostasunak huts egin du"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokaleko fitxategien gatazka paketeen artean"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Paketeak ez dira bateragarriak"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Arazoa paketeen iturburu batekin konektatzean"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Huts egin du hasieratzean"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Huts egin du amaitzean"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Ezin da blokeoa eskuratu"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "Ez dago paketerik eguneratzeko"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Ezin da biltegiaren konfigurazioa idatzi"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "Huts egin du lokaleko instalazioak"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "Segurtasunaren okerreko sinadura"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "Segurtasunaren sinadura falta da"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Biltegiaren konfigurazioa baliogabea"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "Paketearen fitxategia baliogabea"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "Paketearen instalazioa blokeatuta"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Paketea hondatuta dago"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Pakete guztiak jadanik instalatuta daude"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ezin izan da aurkitu"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Ez dago ispilu gehiagorik erabilgarri"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Ez dago banaketa bertsio-berritzeko daturik eskuragarri"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Paketea ez da bateragarria sistemarekin"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik diskoan"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "Euskarria aldatu egin behar da"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "Ez da eguneraketarik aurkitu"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Ezin da iturburu ez-fidagarri batetik instalatu"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Ezin da iturburu ez-fidagarri batetik eguneratu"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Ezin da fitxategien zerrenda lortu"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Ezin da paketeak mendekotasunik eskuratu"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Ezin da iturburua desgaitu"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "Deskargak huts egin du"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Paketeak huts egin du konfiguratzean"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "Paketeak huts egin du eraikitzean"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "Paketeak huts egin du instalatzean"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Paketeak huts egin du kentzean"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Eguneraketak huts egin du exekuzioko prozesuagatik"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "Paketearen datu-basea aldatu egin zen"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Emandako mota birtuala ez dago onartuta"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Instalazioaren erroa baliogabea da"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Ezin dira instalatzeko iturburuak eskuratu"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Lehentasunagatik birplanifikatuta"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Amaitu gabeko transakzioa"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "Blokeatzea behar da"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "Iturburua dagoeneko ezarri da"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Huts egin du errorearen kode ezezagunarekin."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Ez dago sareko konexiorik erabilgarri.\n"
"Egiaztatu sareko konexioaren ezarpenak eta saiatu berriro."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Paketeen zerrenda berriro eraiki behar da.\n"
"Hau motorrak egin beharko luke automatikoki."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Erabiltzailearen eskaerak kudeatzen dituen zerbitzua memoriarik gabe gelditu "
"da.\n"
"Berrabiarazi ezazu ordenagailua orain."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Ezin izan da hari bat sortu erabiltzailearen eskaera zerbitzatzeko."

#: src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Motor honek ez du ekintza onartzen.\n"
"Mesedez, bidal ezazu akats honi buruzko txosten bat banaketako arazketa-"
"aztarnariari, honek ez bailuke inoiz gertatu behar."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Ustekabeko arazo bat gertatu da.\n"
"Mesedez, bidal ezazu akats honi buruzko txosten bat banaketako arazketa-"
"aztarnariari, honek ez bailuke inoiz gertatu behar."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Ezin izan da segurtasun fidagarriko erlaziorik sortu paketeen "
"iturburuarekin.\n"
"Egiaztatu zure segurtasuneko ezarpenak."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"Kentzea edo eguneratzea saiatzen ari den paketea ez dago jadanik instalatuta."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Aldatzen ari zen paketea ez da ez sisteman ez bestelako paketeen "
"iturburuetan aurkitzen."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Instalatzea saiatzen ari den paketea jadanik instalatuta dago."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Paketearen deskargak huts egin du.\n"
"Egiaztatu sareko konexioak."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Talde mota ez da aurkitu.\n"
"Egiaztatu taldeen zerrenda eta saiatu berriro."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Taldeen zerrenda ezin izan da kargatu.\n"
"Cachea freskatzeak lagun dezake, nahiz eta softwareen iturburuaren errorea "
"ohi izan."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ekintza osatzen baimentzen duen pakete bat ezin izan da aurkitu.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Bilaketako iragazkia ez da ongi osatu."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Paketearen identifikatzailea ez zegoen ongi osatuta zerbitzarira "
"bidaltzean.\n"
"Barneko errore bat adierazi ohi duenez, honen berri eman beharko litzateke."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Zehaztu gabeko transakzioko errore bat gertatu da.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Paketeen urruneko iturburuaren izena ez da aurkitu.\n"
"Elementu bat gaitu behar duzu Paketeen Iturburuetan."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Sistemako babestutako pakete bat kentzea ez dago baimenduta."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Ekintza bertan behera ongi utzi da eta ez da paketerik aldatu."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Ekintza bertan behera ongi utzi da eta ez da paketerik aldatu.\n"
"Motorrak ez da garbiki irten."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Paketearen jatorrizko konfigurazioko fitxategia ezin izan da ireki.\n"
"Ziurtatu zaitez konfigurazioa baliozkoa izateaz."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Oraingoan ekintza ezin da bertan behera utzi."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Iturburuko paketeak ez dira horrela instalatu ohi izaten.\n"
"Egiaztatu instalatzea saiatzen ari zaren fitxategiaren hedapena."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Lizentziaren kontratua ez da onartu.\n"
"Software hau erabiltzeko lizentzia onartu behar da."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Bi paketek fitxategi berdina ematen dute.\n"
"Paketeak iturburu desberdinetatik nahastean gertatu ohi da."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Elkarrekin bateragarriak ez diren hainbat pakete daude.\n"
"Paketeak iturburu desberdinetatik nahastean gertatu ohi da."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Arazo bat egon da (litekeena aldi batekoa izatea) paketeen iturburu batekin "
"konektatzean.\n"
"Egiaztatu errorearen xehetasunak informazio gehiagorako."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Huts egin du paketeen motorra hasieratzean.\n"
"Aldi berean paketeen beste tresnak erabiltzean gertatu ohi da."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Huts egin du motorraren instantzia ixtean.\n"
"Normalean errore honi ezikusi egin daiteke."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Ezin da paketeen motorraren blokeo esklusiboa lortu.\n"
"Itxi irekita egon daitezkeen paketeen beste edozer tresna."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Hautatutako paketeetariko bat bera ere ezin da eguneratu."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Biltegiaren konfigurazioa ezin izan da aldatu."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Huts egin du fitxategi lokala instalatzean.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Ezin izan da paketearen segurtasuneko sinadura egiaztatu."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Paketearen segurtasuneko sinadura falta da eta paketea ez da fidagarria.\n"
"Pakete hau ez zen sinatu sortu zenean."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Biltegiaren konfigurazioa baliogabekoa da eta ezin izan da irakurri."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Instalatzea saiatzean ari zaren paketea ez da baliozkoa.\n"
"Paketearen fitxategia hondatuta egon daiteke, edo ez da pakete egoki bat."

#: src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system’s "
"configuration."
msgstr "Pakete-sistemaren konfigurazioak pakete hau instalatzea eragotzi du."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"Deskargatutako paketea hondatuta dago, eta berriro deskargatu behar da."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Instalatzeko hautatutako pakete guztiak jadanik sisteman instalatuta daude."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da zehaztutako fitxategia sisteman aurkitu.\n"
"Egiaztatu fitxategiak oraindik existitzen dela eta ez dela ezabatu."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Ezin izan da beharrezko daturik aurkitu konfiguratutako paketeen "
"iturburuetan.\n"
"Ez dago deskargako ispilu gehiago saiatzeko."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Ezin izan da beharrezko bertsio-berritzearen daturik aurkitu konfiguratutako "
"paketeen iturburuetan.\n"
"Banaketaren bertsio-berritzeko zerrenda eskurakaitz egon daiteke."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Instalatzea saiatzen ari den paketea sistema honekin bateraezina da."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa lekurik gailuak.\n"
"Egin leku piskat sistemako diskoan eragiketa hau lantzeko."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Euskarri gehigarria behar da eragiketa osatzeko."

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Huts egin duzu autentifikatzean.\n"
"Egiaztatu pasahitza edo kontuaren ezarpenak."

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Zehaztutako eguneraketa ezin izan da aurkitu.\n"
"Agian jadanik instalatuta dago, edo ez dago eskuragarri urruneko "
"zerbitzarian."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Ezin izan da iturburu ez-fidagarri batetik paketea instalatu."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Ezin izan da iturburu ez-fidagarri batetik paketea eguneratu."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Pakete honen fitxategien zerrenda ez dago eskuragarri."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Ezin izan da pakete honek behar duenari buruzko informaziorik lortu."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Ezin izan da zehaztutako paketeen iturburua desgaitu."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ezin izan da automatikoki deskargatu, eskuz egin beharko da.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hautatutako pakete batek huts egin du zuzen konfiguratzean.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hautatutako pakete batek huts egin du zuzen eraikitzean.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hautatutako pakete batek huts egin du zuzen instalatzean.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hautatutako pakete batek huts egin du zuzen kentzean.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Exekutatzen ari den programa bat itxi egin behar da eguneraketak jarrai "
"aurretik.\n"
"Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Paketeen datu-basea aldatu egin da eskaera exekutatzen ari zenean."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Sistema honek ez du emandako mota birtuala onartzen."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Instalazioaren erroa baliogabea da. Jar zaitez administratzailearekin "
"harremanetan."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Ezin izan da paketeen iturburuen zerrenda deskargatu."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Aurreko pakete kudeaketaren transakzio bat eten egin da."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Transakzioa bertan behera utzi da eta berriro saiatuko da sistema inaktibo "
"dagoenean."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Pakete-kudeatzailea blokeatzea beharrezkoa da."

#: src/gpk-enum.c:694
msgid "The software source is already in this state."
msgstr "Software-iturburua egoera honetan dago jadanik."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Ez da berrabiarazi behar."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Aplikazio hau berrabiaraztea eskatuko zaizu."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Saioa amaitu eta berriro hastea eskatuko zaizu."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "Berrabiaraztea eskatuko da."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Saioa amaitu eta berriro hastea eskatuko zaizu, segurtasuneko eguneraketa "
"bat dela eta."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Berrabiaraztea eskatuko zaizu, segurtasuneko eguneraketa bat dela eta."

#: src/gpk-enum.c:738
msgid "No restart is required."
msgstr "Ez da berrabiarazterik behar."

#: src/gpk-enum.c:741
msgid "A restart is required."
msgstr "Berrabiarazi behar da."

#: src/gpk-enum.c:744
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu."

#: src/gpk-enum.c:747
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Aplikazioa berrabiarazi behar duzu."

#: src/gpk-enum.c:750
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu seguru mantentzeko."

#: src/gpk-enum.c:753
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Berrabiarazi behar da seguru mantentzeko."

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: src/gpk-enum.c:768 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Egoera ezezaguna"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: src/gpk-enum.c:776 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Ilaran itxaroten"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: src/gpk-enum.c:784 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Kontsultatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: src/gpk-enum.c:788 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "Informazioa eskuratzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: src/gpk-enum.c:792 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "Paketeak kentzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: src/gpk-enum.c:800 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:389
msgid "Installing packages"
msgstr "Paketeak instalatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: src/gpk-enum.c:804 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Software-zerrenda freskatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Eguneraketak instalatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: src/gpk-enum.c:812 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Paketeak garbitzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: src/gpk-enum.c:816 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Paketeak zaharkitzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: src/gpk-enum.c:820 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Mendekotasunak ebazten"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: src/gpk-enum.c:824 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Sinadurak egiaztatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: src/gpk-enum.c:828 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Aldaketak probatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Aldaketak aplikatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Datuak eskatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:848 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:437
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Biltegi-informazioa deskargatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:852 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Pakete-zerrenda deskargatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:856 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Fitxategi-zerrendak deskargatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:860 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:449
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Aldaketa-zerrenda deskargatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:864 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Taldeak deskargatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:868 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:457
msgid "Downloading update information"
msgstr "Eguneraketa-informazioa deskargatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Fitxategiak berriro paketatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Instalatutako aplikazioak eskaneatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: src/gpk-enum.c:884 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "Pakete-zerrenda sortzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: src/gpk-enum.c:888 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Pakete-kudeatzailearen blokeoa itxaroten"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: src/gpk-enum.c:892 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Autentifikaziorako itxaroten"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Exekutatzen ari diren aplikazioen zerrenda eguneratzen"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Unean erabiltzen ari diren aplikazioak begiratzen"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Unean erabiltzen ari diren liburutegiak begiratzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: src/gpk-enum.c:913 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "Kakoak exekutatzen"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "Eguneraketa xumea"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "Eguneraketa arrunta"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "Eguneraketa garrantzitsua"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "Segurtasuneko eguneraketa"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "Akatsak konpontzeko eguneraketa"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "Hobekuntzarako eguneraketa"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokeatutako eguneraketa"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1008 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "Garbitzen"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "Deskonprimatzen"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1055 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Garbitua"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1067 ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
msgid "Prepared"
msgstr "Prestatua"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "Deskonprimatuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1086 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Eginkizun-mota ezezaguna"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "Mendekotasunak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "Eguneraketaren xehetasunak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "Xehetasunak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "Eskaerak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "Eguneraketak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "Paketearen xehetasunak bilatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "Fitxategia bilatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "Taldeak bilatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "Paketearen izena bilatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "Paketeak kenduta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "Fitxategi lokalak instalatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Paketeen cachea freskatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Paketeak eguneratuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Biltegien zerrenda lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "Biltegia gaituta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "Biltegia kenduta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "Biltegiaren datuak ezarrita"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "Eskaintzen duena lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "Sinadura instalatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "Paketeen zerrenda lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA onartuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Paketeak deskargatuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Banaketaren bertsio-berritzeak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "Kategoriak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "Transakzio zaharrak lortuta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "Sistema konponduta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Sistema bertsio-berritzen"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce mahaigaina"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "Beste mahaigainak"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "Administrazioko tresnak"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: src/gpk-enum.c:1321 ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Energiaren kudeaketa"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "Paketeen iturburuak"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "Pakete bildumak"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "Pakete berrienak"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "Talde ezezaguna"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "Komando-lerroko bezeroa"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "Eguneratu ikonoa"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash - Ez da komandoa aurkitu"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOMEren saioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Software"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Ezarri iragazkia balio honekin"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Softwareen egunkarien ikustailea"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "Egunkariaren ikustailea"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "Huts egin du egoeraz aldatzean"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "Paketearen iturburua"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Huts egin du iturburuen zerrenda lortzean"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Irteten, motorraren xehetasunak ezin direlako eskuratu"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Motorrak ez du paketeen iturburuen zerrenda eskuratzea onartzen"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Softwarea ez dago hornitzaile fidagarri batek sinatuta."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:111 src/pk-transaction.c:2732
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ez eguneratu pakete hau hori egitea segurua dela egiaztatu arte."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Software gaiztoak ordenagailua honda dezake edo bestelako kalte bat sortu."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "<b>Ziur</b> zaude pakete hau eguneratzea nahi duzula?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eu.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:121 src/pk-transaction.c:2743
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ez instalatu pakete hau hori egitea segurua dela egiaztatu arte."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "<b>Ziur</b> zaude pakete hau instalatzea nahi duzula?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr "Euskarri gehigarria behar da. Sartu “%s” izeneko %s jarraitzeko."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Honako softwarea ere instalatu behar da"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Honako softwarea ere kendu behar da"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Honako softwarea ere eguneratu behar da"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Honako softwarea ere berrinstalatu behar da"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Honako softwarea bere bertsio zaharragora eguneratu behar da"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Honako softwarea ere prozesatu behar da"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Berrespen gehigarria behar da"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Pakete hau instalatzeko, software gehigarria aldatu behar da."
msgstr[1] "Pakete hauek instalatzeko, software gehigarria aldatu behar da."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Pakete hau kentzeko, software gehigarria aldatu behar da."
msgstr[1] "Pakete hauek kentzeko, software gehigarria aldatu behar da."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Pakete hau eguneratzeko, software gehigarria aldatu behar da."
msgstr[1] "Pakete hauek eguneratzeko, software gehigarria aldatu behar da."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Fitxategi hau eguneratzeko, software gehigarria aldatu behar da."
msgstr[1] "Fitxategi hauek eguneratzeko, software gehigarria aldatu behar da."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "Transakzio hau prozesatzeko, software gehigarria aldatu behar da."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "Huts egin du eskaera prozesatzean."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Instalatu diren eguneraketetako batzuk ordenagailua berrabiaraztea eskatzen "
"dute aldaketak aplikatu baino lehen."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Instalatu diren eguneraketetako batzuk ordenagailua berrabiaraztea eskatzen "
"dute seguru mantentzeko."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Instalatu diren eguneraketetako batzuk saioa amaitzea eta berriro hastea "
"eskatzen dizute aldaketak aplikatu baino lehen."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Instalatu diren eguneraketetako batzuk saioa amaitzea eta berriro hastea "
"eskatzen dizute seguru mantentzeko."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Eguneraketa batzuk ez dira instalatu"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "Ezin izan dira paketeak eguneratu"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "Eguneraketak instalatuta"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Eguneraketa guztiak ongi instalatu dira."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Hautatutako eguneraketak ongi instalatu dira."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "Eguneraketa xumeak"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "Eguneraketa garrantzitsuak"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:647
msgid "Security updates"
msgstr "Segurtasuneko eguneraketak"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Akatsak konpontzeko eguneraketak"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Hobekuntzarako eguneraketak"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokeatutako eguneraketak"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "Bestelako eguneraketak"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Eguneraketen zerrenda eskuratzen"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Ezin izan da bertsio-berritzeko script-a exekutatu"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Haririk gabeko banda zabal bidez dago konektibitatea, eta garestia gerta "
"daiteke pakete hau eguneratzea."
msgstr[1] ""
"Haririk gabeko banda zabal bidez dago konektibitatea, eta garestia gerta "
"daiteke pakete hauek eguneratzea."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "Ez dago eguneraketarik eskuragarri"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "Ez dago eguneraketarik eskuragarri"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Ez da sareko konexiorik hauteman."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Instalatu eguneraketa"
msgstr[1] "_Instalatu eguneraketak"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Pakete guztiak eguneratuta daude"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr ""
"Oraingoan, ez dago paketeen eguneraketarik eskuragarri ordenagailuarentzako."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "Eguneraketa %u eskuragarri dago"
msgstr[1] "%u eguneraketa eskuragarri daude"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "Eguneraketa %u hautatu da"
msgstr[1] "%u eguneraketa hautatu dira"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "Eguneraketa %u hautatu da (%s)"
msgstr[1] "%u eguneraketa hautatu dira (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Eguneraketa honek eginbide berriak gehitzen ditu eta funtzionalitatea "
"hedatzen du."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Eguneraketa honek akatsak eta beste arazo ez-larriak konponduko ditu."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Eguneraketa hau garrantzitsua da arazo larriak konponduko dituelako."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Eguneraketa hau beharrezkoa da pakete honen segurtasun ahulezia konpontzeko."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "Eguneraketa hau blokeatuta dago."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Jakinarazpen honen igorpen-data: %s. Azken eguneraketa: %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Jakinarazpen honen igorpen-data: %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Eguneraketa honi buruzko informazio gehiagorako bisitatu webgune hau:"
msgstr[1] ""
"Eguneraketa honi buruzko informazio gehiagorako bisitatu webgune hauek:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Eguneraketa honek konpontzen dituen akatsei buruzko informazio gehiagorako "
"bisitatu webgune hau:"
msgstr[1] ""
"Eguneraketa honek konpontzen dituen akatsei buruzko informazio gehiagorako "
"bisitatu webgune hauek:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Segurtasuneko eguneraketa honi buruzko informazio gehiagorako bisitatu "
"webgune hau:"
msgstr[1] ""
"Segurtasuneko eguneraketa honi buruzko informazio gehiagorako bisitatu "
"webgune hauek:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Ordenagailua berrabiarazi egingo da eguneraketaren ondoren aldaketak eragina "
"izan dezaten."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu eguneraketaren ondoren aldaketak "
"eragina izan dezaten."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Eguneraketa honen sailkapena desegonkorra da, hau da, ez dago eguneroko "
"ekoizpenerako diseinatuta."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Hau probako eguneraketa bat da, eta ez dago erabilpen arruntarentzako "
"diseinatuta. Mesedez, eskertuko genizuke aurkitzen dituzun edozer arazo edo "
"atzerakaden berri emango bazenu."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Garatzaileen egunkaria erakutsiko da eguneraketa honek ez baitu azalpenik:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "Ez dago eguneraketaren xehetasunik eskuragarri."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "Ezin izan da eguneraketaren xehetasunik eskuratu"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "Ezin izan da paketearen xehetasunik eskuratu"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "Ez da emaitzarik itzuli."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "Hautatu segurtasuneko eguneraketak"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ezikusi egin eguneraketa honi"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "Ezin izan dira eguneraketak eskuratu"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: src/gpk-update-viewer.c:2412
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Eguneraketak begiratzen…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Ezin izan da banaketako eguneraketen zerrenda eskuratu"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr ""
"Banaketaren bertsio-berritzearen “%s” argitalpen berria eskuragarri dago"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Beste eguneraketak atxiki egin dira, aurrenik sistemako pakete garrantzitsu "
"batzuk instalatu behar direlako."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "Eguneratu paketeak"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Mendekotasunak eskuratzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Xehetasunak eskuratzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Eguneraketak eskuratzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Paketeak eguneratzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Biltegia kentzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "Ebazten"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Sinadura instalatzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "EULA onartzen"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Kategoriak eskuratzen"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instalatu hautatutako softwarea sisteman"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:181
msgid "More information"
msgstr "Informazio gehiago"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Instalatu paketea"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Sortu eta editatu marrazkiak edo irudiak"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "Gnome Paint marrazketa-editorea"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Hautapen librerako tresna"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" fitxategiari egindako aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia kargatzean"

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia gordetzean"

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr "gnome-paint GNOMErako marrazketa programa sinplea eta erabilerraza da."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; Free Software Foundation-ek argiratatutako "
"GNU Lizentzia Publiko Orokorreko baldintzen arabera birbana eta/edo alda "
"dezakezu, honen 3. bertsioa edo (nahi baduzu) bertsio berriago bat kontuan "
"hartuta.\n"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Erakutsi data argibide moduan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ezarrita badago, data argibide gisa erakusten du erakuslea erlojuan "
"dagoenean."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Erakutsi eguraldia ordularian"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Egia bada, eguraldiaren ikonoa bistaratzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Erakutsi tenperatura ordularian"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Egia bada, tenperatura eguraldiaren ikonotik gertu erakusten du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Erakutsi asteko zenbakiak egutegian"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Egia bada, asteko zenbakiak egutegian erakusten ditu."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Zabaldu hitzorduen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Egia bada, hitzorduen zerrenda egutegiaren leihoan zabaltzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Zabaldu urtebetetzeen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Egia bada, urtebetetzeen zerrenda egutegiaren leihoan zabaltzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Zabaldu zereginen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Egia bada, zereginen zerrenda egutegiaren leihoan zabaltzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Zabaldu eguraldiaren informazioaren zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Egia bada, eguraldiaren informazioaren zerrenda egutegiaren leihoan "
"zabaltzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Zabaldu kokalekuen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Egia bada, kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan zabaltzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Kokalekuen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan bistaratzeko. Kokaleku bakoitza "
"bistaratuko den izena, METAR kodea eta koordenatuen tupla bat da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Arrainaren izena"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Izenik gabeko arraina tristea da. Emaiozu izena bizirik egon dadin."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Arrainaren animazioaren pixmapa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Gako honek zehazten du arrainaren miniaplikazioaren animazioan erakutsiko "
"den pixmaparen fitxategi-izena, pixmapen direktorioari erlazioa eginez."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Klik egitean exekutatzeko komandoa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Gako honek zehazten du zein komando exekutatzen saiatuko den arraian klik "
"egiten denean."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Irudi bakoitzeko pausa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Gako honek zehazten du irudi bakoitza zenbat segundoz bistaratuko den."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Biratu panel bertikaletan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Hautatzen bada, animazioa biratu egingo da panel bertikaletan."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Hautatzen bada, laneko area guztietako leihoak ikusiko dira zerrendan. "
"Bestela, uneko laneko areakoak bakarrik ikusiko dira."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Noiz elkartu leihoak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Aplikazio bereko leihoak noiz elkartu behar diren leiho-zerrendan. Aukerak: "
"\"never\" (inoiz ere ez), \"auto\" (automatikoki) eta \"always\" (beti)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Leheneratzean, eraman leihoak uneko laneko areara"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Hautatzen bada, leiho bat leheneratzen denean, uneko laneko arean azalduko "
"da. Bestela, leihoari dagokion laneko areara aldatuko da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Erautsi laneko areen izenak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Egia bada, laneko areen izena azalduko da aldatzailean. Bestela, laneko "
"arearen leihoa azalduko da. Ezarpen honek Metacity leiho-kudeatzailearekin "
"soilik funtzionatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Erakutsi laneko area guztiak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Hautatzen bada, laneko area guztiak erakutsiko ditu. Bestela, uneko laneko "
"area bakarrik erakutsiko du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Laneko arearen aldatzailearen errenkadak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Zenbat errenkada (horizontalean bistaratzeko) edo zenbat zutabe (bertikalean "
"bistaratzeko) erabiliko dituen aldatzaileak zehazten du gako honek. "
"display_all_workspaces gakoa ezarrita dagoenean bakarrik erabiltzen da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:28
msgid "Default panel layout"
msgstr "Panel-diseinu lehenetsia"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:29
msgid "The default panel layout to use when panels are created."
msgstr "Panelak sortzen direnean erabiliko den panel-diseinu lehenetsia"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:34
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Gaitu argibideak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:35
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, objektuen argibideak erakutsiko dira panelean. Argibideak "
"desgaitu daiteke mahaigain osorako GTK+-eko gtk-enable-tooltips "
"propietatearekin."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:40
msgid "Prefer symbolic icons in panels"
msgstr "Hobetsi ikono sinbolikoak paneletan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da panela kendu aurretik "
"erabiltzailearen berrespena eskatzeko."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51
msgid "Icon size in menus"
msgstr "Ikono-tamaina menuetan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:52
msgid "The size of icons in menus."
msgstr "Ikonoen tamaina menuetan."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:57
msgid "Maximum icon size in panels"
msgstr "Gehieneko ikono-tamaina paneletan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58
msgid "The maximum size of icons in panels."
msgstr "Gehieneko ikono-tamaina paneletan."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:70
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Panel-IDen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:71
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Panel-IDen zerrenda. ID bakoitzak goi-mailako panel bat identifikatzen du. "
"Panel horietako bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: /apps/panel/"
"toplevels/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:75
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Paneleko objektuen IDen zerrenda"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneleko objektuen IDen zerrenda. ID bakoitzak paneleko objektu bat "
"identifikatzen du (adib. miniaplikazioa, abiarazlea, ekintza-botoia edo menu-"
"botoia/-barra).Objektu bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: /apps/"
"panel/objects/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:83
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Panela osoki blokeatu"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Egia bada, panelak ez dio erabiltzaileari paneleko konfigurazioa aldatzen "
"utziko. Hala ere, agian miniaplikazio bakunak independenteki blokeatu "
"beharko dira. Panela berrabiarazi beharko da aldaketa hauek eragina izan "
"dezaten."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:89
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Panelak ezikusi egingo dien miniaplikazioen IID-en zerrenda. Honela, zenbait "
"miniaplikazio kargatzetik, edo menuan erakustetik, desgai dezakezu. "
"Adibidez, 'mini-commander' miniaplikazioa desgaitzeko gehitu 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' zerrenda honetan. Panela berrabiarazi beharra "
"dago aldaketak eragina izan dezan."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desgaitu derrigorrez ixtera"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:101
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroaren historia"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Iraganean \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan erabilitako "
"komandoen zerrenda."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:106
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Gaitu programa-zerrenda \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:107
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Hautatzen bada, \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroko \"Aplikazio "
"ezagunak\" zerrenda erabilgarri egongo da. Elkarrizketa-koadroa irekitzean "
"zerrenda zabalduko den ala ez dishow_program_list gakoak kontrolatzen du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Zabaldu programa-zerrenda \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Gaitu osatze-automatikoa \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:117
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Egia bada, osatze-automatikoa \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan "
"eskuragarri egongo da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "Objektuaren IIDa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"Objektuaren inplementazioaren IDa - adib. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
msgid "Module ID"
msgstr "Moduluaren IDa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14
msgid "Applet ID"
msgstr "Miniaplikazioaren IDa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Objektua daukan goi-mailako panela"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Objektua daukan goi-mailako panelaren identifikatzailea."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretatu kokalekua beheko/eskuineko ertzetik"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"'end' (amaieran) gisa ezartzen bada, objektuaren posizioa panelaren "
"eskuineko ertzetik hasita interpretatuko da (edo behetik hasita, panela "
"bertikala bada)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektuaren kokalekua panelean"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29
msgid ""
"The index of this panel object within the other objects with the same pack-"
"type, from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Paneleko objektuaren indizea pakete mota bereko beste objektuen artean, "
"panelaren ezkerreko ertzetik (edo goikotik, bertikala bada)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Panela identifikatzeko izena"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Panela identifikatzeko izen ulergarria. Hori izango da panel batetik bestera "
"nabigatzean panelaren leihoaren titulu gisa ikusiko dena."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Panela dagoen Xinerama monitorea"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama-rekin monitore bakoitzean izan ditzakezu panelak. Gako honek "
"identifikatzen du unean zein monitoretan bistaratzen den panela."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Zabaldu pantailaren zabalera osoa hartzeko"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Hautatzen bada, panelak pantailaren zabalera osoa hartuko du (altuera, "
"panela bertikala bada). Modu honetan, pantailaren ertzean bakarrik koka "
"daiteke panela. Hautatu gabe uzten bada, barruan dituen miniaplikazioak, "
"abiarazleak eta botoiak erakusteko behar duen lekua bakarrik hartuko du."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panelaren orientazioa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Panelaren orientazioa. Hauek dira balio posibleak: \"top\" (goian), "
"\"bottom\" (behean), \"left\" (ezkerrean), \"right\" (eskuinean). Panela "
"zabalduta dagoenean zein pantaila-ertzetan kokatuko den zehazten du. "
"Zabalduta ez dagoenean, \"top\" eta \"bottom\" ezarpenek panela horizontala "
"dela adierazten dute, baina ez dute berdin-berdin jokatzen paneleko objektu "
"batzuekin. Adibidez, \"top\" bada, menu-botoi bat sakatutakoan panelaren "
"azpian azalduko da menua, eta alderantziz, \"bottom\" bada, gainean agertuko "
"da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
msgid "Panel alignment"
msgstr "Panelaren lerrokatzea"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26
msgid ""
"The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", "
"\"end\"."
msgstr ""
"Panelaren lerrokatzea. Balio posibleak \"start\" (hasieran), "
"\"center\" (erdian) eta \"end\" (amaieran) dira"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Panelaren tamaina"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Automatikoki ezkutatu panela izkinan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Hautatzen bada, panela automatikoki ezkutatuko da pantailaren izkinan "
"erakusleak panelaren gainetik alde egiten duenean. Erakuslea izkina "
"horretara eramaten denean, panela berriro agertuko da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Gaitu ezkutatzeko botoiak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Hautatzen bada, panelaren albo banatan botoiak jarriko dira. Botoi horiek "
"panela pantaila-ertzera eraman eta botoi bat ikusgai uzteko erabiltzen dira."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Gaitu geziak ezkutatzeko botoietan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Hautatzen bada, ezkutatzeko botoietan geziak jarriko dira. enable_buttons "
"gakoaren balioa 'egiazkoa' denean bakarrik erabil daiteke."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Panela automatikoki ezkutatu arteko denbora"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Erakusleak panelaren areatik alde egiten duenetik zenbat milisegundotara "
"ezkutatuko den automatikoki panela zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita "
"badago bakarrik du eragina."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Panela automatikoki erakutsi arteko denbora"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Erakuslea panelaren arean sartzen denetik zenbat milisegundotara berriro "
"azalduko den automatikoki panela zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita "
"badago bakarrik du eragina."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Ezkutatuta dagoenean ikusiko den pixel-kopurua"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Panela automatikoki izkinan ezkutatuta dagoenean zenbat pixel ikusiko diren "
"zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita dagoenean bakarrik du eragina."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Panelaren animazioaren abiadura. Balio posibleak \"slow\" (motela), "
"\"medium\" (tartekoa) eta \"fast\" (bizkorra) dira. enable_animations gakoa "
"ezarrita badago bakarrik du eragina."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78
msgid "Use custom background color"
msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
msgid "Use custom background image"
msgstr "Erabili atzeko planoaren irudi pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Atzeko planoko irudi gisa erabiliko den fitxategia zehazten du. Irudiak alfa "
"kanal bat badu, mahaigainaren atzeko planoko irudiarekin nahastuko da."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99
msgid "Image options"
msgstr "Irudiaren aukerak"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"'image-uri' propietateak ezarritako irudia nola errendatuko den zehazten du. "
"Balio erabilgarria: \"none\" (bat ere ez), \"stretch\" (zabaldu), "
"\"fit\" (doitu). \"stretch\" balioarekin irudia eskalatu egingo da panelaren "
"dimentsioetara eta irudiaren aspektu-erlazioa ez da gordeko. \"fit\" "
"balioarekin, irudia eskalatu egingo da (bere aspektu-erlazioa mantenduz) "
"panelaren altuerara (horizontala bada)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Biratu irudia panel bertikaletan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111
msgid "Use custom text color"
msgstr "Erabili testuaren kolore pertsonalizatua"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604
msgid "No applets found"
msgstr "Ez da miniaplikaziorik aurkitu"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619
#, c-format
msgid "Find an item to add to “%s”"
msgstr "Bilatu elementu bat “%s”(r)i gehitzeko"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621
msgid "Find an item to add to the panel"
msgstr "Bilatu elementu bat panelari gehitzeko"

#: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251
msgid ""
"Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org."
"gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema."
msgstr ""
"Desgaituta miniaplikazio hau “org.gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings "
"eskemako “disabled-applets” ezarpenean zerrendatuta dagoelako.."

#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ezkutatu panela"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:121
msgid "Failed to Load Applet"
msgstr "Huts egin du miniaplikazioa kargatzeak"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:124
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading “<b>%s</b>” applet from "
"“<b>%s</b>” module! %s"
msgstr ""
"Panelak arazo bat izan du “<b>%s</b>” miniaplikazioa “<b>%s</b>” modulutik "
"kargatzean %s"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "E_z ezabatu"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:185
msgid "Failed to load applet! Click for more info..."
msgstr ""
"Huts egin du miniaplikazioa kargatzeak. Egin klik informazio gehiagorako..."

#: gnome-panel/gp-main.c:44 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Ordeztu unean exekutatzen dagoen panela"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233
msgctxt "Alignment"
msgid "Start"
msgstr "Hasieran"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235
msgctxt "Alignment"
msgid "End"
msgstr "Amaieran"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panelaren propietateak"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Hauetako propietate batzuk blokeatuta daude"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Bestelakoak:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "Za_baldu"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Automatikoki ezkutatu"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "E_rakutsi ezkutatzeko botoiak"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "E_zkutuko botoietako geziak"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "Biratu irudia panel bertikalean"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Kendu paneletik"

#: gnome-panel/panel.c:637 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Ireki URLa: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1341 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ezabatu tiradera hau?"

#: gnome-panel/panel.c:1345 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Panel bat ezabatzen denean, panela eta bere\n"
"ezarpenak galdu egiten dira."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ezin da panel hau ezabatu"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Gutxienez panel bat eduki behar duzu."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:218
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Gehitu panelari…"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Ezabatu panel hau"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Panel berria"

#: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266
msgid "Cannot create initial panel layout"
msgstr "Ezin da hasierako panelaren diseinua sortu"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Goian zabaldutako ertzeko panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Goian zentratutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top Start Panel"
msgstr "Goian hasieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Top End Panel"
msgstr "Goian amaieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Behean zabaldutako ertzeko panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Behean zentratutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom Start Panel"
msgstr "Behean hasieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479
msgid "Bottom End Panel"
msgstr "Behean amaieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Ezkerrean zabaldutako ertzeko panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Ezkerrean zentratutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left Start Panel"
msgstr "Ezkerrean hasieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1486
msgid "Left End Panel"
msgstr "Ezkerrean amaieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Eskuinean zabaldutako ertzeko panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Eskuinean zentratutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right Start Panel"
msgstr "Eskuinean hasieran kokatutako panela"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1493
msgid "Right End Panel"
msgstr "Eskuinean amaieran kokatutako panela"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
#. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It
#. * means that the directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127
#: mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: libgnome-panel/gp-module.c:691 applets/clock/clock-utils.c:92
#: applets/fish/fish.c:168 applets/notification_area/main.c:236
#: applets/wncklet/wncklet.c:74 mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ezin izan da laguntzako '%s' dokumentua bistaratu"

#: libgnome-panel/gp-module.c:708 applets/clock/clock-utils.c:121
#: applets/fish/fish.c:194 applets/notification_area/main.c:250
#: applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Errorea laguntzako dokumentua bistaratzean"

#: libgnome-panel/gp-module.c:751
#, c-format
msgid "Backend “%s” is not supported."
msgstr "'%s' motorra ez dago onartuta"

#: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' kokalekua ireki"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46
#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Derrigortu portaera akastuna duen aplikazioa ixtera"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55
#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Babestu ordenagailua baimenik gabe erabil ez dezaten"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64
#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Irten saio honetatik beste erabiltzaile-izen batekin sartzeko"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73
#: modules/action-button/gp-run-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Aplikazio bat exekutatu komando bat idatziz edo zerrendatik aukeratuz"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116
msgid "Power off the computer"
msgstr "Itzali ordenagailua"

#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134
msgid ""
"Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Desgaituta “org.gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings eskemako “disable-"
"force-quit” ezarpena egia delako."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa abiarazi"

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434
msgid ""
"Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Desgaituta “org.gnome.desktop.lockdown” GSettings eskemako “disable-lock-"
"screen” ezarpena egia delako."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:5
#: mate-panel/panel-action-button.c:167 ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blokeatu pantaila"

#: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktibatu pantaila-babeslea"

#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266
msgid ""
"Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” "
"GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Desgaituta “org.gnome.desktop.lockdown” GSettings eskemako “disable-log-out” "
"ezarpena egia delako."

#: modules/action-button/gp-run-applet.c:134
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33
msgid ""
"Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Desgaituta “org.gnome.desktop.lockdown” GSettings eskemako “disable-command-"
"line” ezarpena egia delako."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Aplikazioa ixtera behartzeko, egin klik leiho batean. Uzteko, sakatu <IHES>."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:206
#: mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Derrigortu aplikazioa ixtea?"

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:209
#: mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Aplikazioa ixtera behartzen baduzu, irekita dauden dokumentuetako gorde "
"gabeko aldaketak galdu egingo dira."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:216
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Behartu ixtera"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' komandoa exekutatu"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ezin izan da '%s' UTF-8 kodera bihurtu"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Komando hau exekutatuko da: '%s'"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadrotik jaregiten den URIen zerrendak okerreko formatua (%d) "
"edo luzera (%d) du\n"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Exekutatu aplikazioa"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Komandoaren ikonoa"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Hautatu lauki hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan komando-katean erantsi nahi duzun fitxategi-izena "
"aurkitzeko."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Aplikazio ezagunen zerrenda"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Erakutsi _aplikazio ezagunen zerrenda"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan hautatutako aplikazioa edo komandoa sartzeko eremuko "
"komandoa exekutatzeko."

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: modules/clock/calendar-window.c:421 src/utils.cpp:210
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: modules/clock/calendar-window.c:1204
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:144
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Hitzorduak"

#: modules/clock/calendar-window.c:1229
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"

#: modules/clock/calendar-window.c:1254
msgid "Weather Information"
msgstr "Eguraldiaren informazioa"

#: modules/clock/calendar-window.c:1614
msgid "Click to prevent further changes to timezone"
msgstr "Egin klik ordu-zonan aldaketa gehiago egon daitezen eragozteko"

#: modules/clock/calendar-window.c:1615
msgid "Click to make changes to timezone"
msgstr "Egin klik ordu-zonan aldaketak egiteko"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: modules/clock/clock-applet.c:175
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "%A %B %d (%Z)"

#: modules/clock/clock-applet.c:184
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Egin klik hitzorduak eta zereginak ezkutatzeko"

#: modules/clock/clock-applet.c:187
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Egin klik hitzorduak eta zereginak ikusteko"

#: modules/clock/clock-applet.c:191 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Egin klik hileko egutegia ezkutatzeko"

#: modules/clock/clock-applet.c:194 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Egin klik hileko egutegia ikusteko"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/clock/clock-applet.c:735 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Ordenagailuaren erlojua"

#: modules/clock/clock-applet.c:821
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Huts egin du orduaren ezarpenak irekitzean"

#: modules/clock/clock-applet.c:1477 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Aukeratu kokalekua"

#: modules/clock/clock-applet.c:1600
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometro orduko (k/o)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1656 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Herriaren izena"

#: modules/clock/clock-applet.c:1660 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Herriaren ordu-zona"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:255
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Huts egin du sistemaren ordu-zona ezartzean"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:342
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Ezarri kokalekua uneko kokaleku gisa eta erabili bere ordu-zona ordenagailuan"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:344
msgid "Set location as current location"
msgstr "Ezarri kokalekua uneko kokaleku gisa"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:346
msgid ""
"Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for "
"this computer"
msgstr ""
"Egin klik 'Desblokeatu' aukeran kokalekua uneko kokaleku gisa ezartzeko eta "
"bere ordu-zona ordenagailuan erabiltzeko"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:534
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/clock/clock-location-tile.c:542
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:551
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:711
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s. Honakoa dirudi: %s"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:732
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Eguna argitu: %s / Eguzki-sartzea: %s"

#: modules/clock/clock-module.c:34
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Hartu uneko data eta ordua"

#: modules/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopiatu data eta _ordua"

#: modules/clock/clock-menu.ui:11 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "D_oitu data eta ordua"

#: modules/clock/clock.ui:162 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "Kokalekuaren _izena:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/clock/clock.ui:177
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Idatzi herri, eskualde edo estatuaren izena eta hautatu bat datorrena laster-"
"menutik."

#: modules/clock/clock.ui:194 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Latitudea:"

#: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293
msgid "(optional)"
msgstr "(aukerakoa)"

#: modules/clock/clock.ui:331 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Erlojuaren hobespenak"

#: modules/clock/clock.ui:362 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Orduaren _ezarpenak"

#: modules/clock/clock.ui:441 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 orduko formatua"

#: modules/clock/clock.ui:458 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 orduko formatua"

#: modules/clock/clock.ui:497 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Panela bistaratzea"

#: modules/clock/clock.ui:518 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Erakutsi _data"

#: modules/clock/clock.ui:534 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Erakutsi segu_ndoak"

#: modules/clock/clock.ui:550 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Erakutsi _eguraldia"

#: modules/clock/clock.ui:566 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Erakutsi _tenperatura"

#: modules/fish/fish-applet.c:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Kontuz: Komando honek serio itxura du. Miniaplikazio honek\n"
"baliorik ez duenez, beharbada ez duzu horrelakorik egin nahiko.\n"
"%s \"praktiko\" edo baliagarri bihur lezakeen ezertarako ez\n"
"erabiltzeko gomendioa egiten dizugu."

#: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s arraina"

#: modules/fish/fish-applet.c:370 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ezin da aurkitu exekutatu beharreko komandoa"

#: modules/fish/fish-applet.c:419 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s arrainak esana:"

#: modules/fish/fish-applet.c:488 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ezin da komandoaren irteera irakurri\n"
"\n"
"Xehetasunak: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:566 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Hitzegin berriro"

#: modules/fish/fish-applet.c:638 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr ""
"Konfiguratutako komandoa ez da exekutatzen ari eta honek ordeztu du: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:667 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' ezin da exekutatu\n"
"\n"
"Xehetasunak: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:683 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ezin da '%s'(e)tik irakurri\n"
"\n"
"Xehetasunak: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:1066 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Ura aldatu beharrean dago"

#: modules/fish/fish-applet.c:1162 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s arraina, fortuna-kontalaria"

#: modules/fish/fish-module.c:34
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Arrain bat igerian edo beste animalia animaturen bat bistaratzen du"

#: modules/fish/fish.ui:22 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Arrainaren hobespenak"

#: modules/fish/fish.ui:134 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Arrainaren izena:"

#: modules/fish/fish.ui:174 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Komandoa klik egitean exekutatzeko:"

#: modules/fish/fish.ui:301 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Irudi bakoitzeko pausa:"

#: modules/fish/fish.ui:349 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Biratu panel bertikaletan"

#: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5
#: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Abiarazi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: modules/launcher/gp-editor.c:42 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikazioa terminalean"

#: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356
msgid "Choose Icon File"
msgstr "Aukeratu ikono-fitxategia"

#: modules/launcher/gp-editor.c:347
msgid "Choose Icon Name"
msgstr "Aukeratu ikonoaren izena"

#: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556
msgid "Choose a directory..."
msgstr "Aukeratu direktorioa..."

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27
msgid "Select Icon Name"
msgstr "Aukeratu ikonoaren izena"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126
msgid "Contexts:"
msgstr "Testuinguruak:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195
msgid "Icon Names:"
msgstr "Ikono-izenak:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271
msgid "Show standard icons only"
msgstr "Erakutsi kono estandarrak soilik"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862
#, c-format
msgid "Can not execute “%s” command line."
msgstr "Ezin izan da “%s” komando-lerroa exekutatu."

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885
msgid "Could not open location"
msgstr "Ezin izan da kokalekua ireki"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to load key file “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” gako-fitxategia kargatzeak: %s"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopiatu abiarazlea aplikazioen menutik"

#: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ezin izan da abiarazlea gorde"

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58
#, c-format
msgid "Launcher does not start with required “%s” group."
msgstr "Abiarazlea ez da hasi beharrezkoa den “%s” taldearekin."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78
#, c-format
msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”."
msgstr "Abiarazleak 'Mota' gako-balio baliogabea du: “%s”."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162
msgid "The icon of the launcher is not set."
msgstr "Ez da abiarazlearen ikonoa ezarri."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172
msgid "The type of the launcher is not set."
msgstr "Ez da abiarazlearen mota ezarri."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183
#, c-format
msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”."
msgstr "Abiarazlearen motak “%s” edo “%s” izan behar du."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ez da abiarazlearen izena ezarri."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Ez da abiarazlearen komandoa ezarri."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Ez da abiarazlearen kokalekua ezarri."

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Abiarazlearen kokalekua"

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher."
msgstr "Abiarazlea deskribaten duen .desktop fitxategiaren kokalekua."

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 js/ui/status/system.js:201
#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100
msgid "Restart the computer"
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Arakatu eta exekutatu instalatutako aplikazioak"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Eduki sarbidea dokumentuetara, karpetetara eta sareko lekuetara"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
msgstr "Aldatu sistemaren itxura eta portaera, edo eskuratu laguntza"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286
#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:486
#, c-format
msgid "Please install the '%s' application."
msgstr "Instalatu '%s' aplikazioa."

#: modules/menu/gp-menu-module.c:378
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "GNOMEren menu nagusia"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:385
msgid "A custom menu button"
msgstr "Menu-botoi pertsonalizatua"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:394
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Menu-barra pertsonalizatua"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:401
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Zure ezarpenak aldatu eta saioa amaitzeko menua"

#: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' abiarazi"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:94 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ezin da %s eskaneatu euskarrien aldaketa bilatzeko"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:292 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Eskaneatu %s berriro"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:333 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Muntatu %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eu.po (gnome-panel gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder"
#. * (this is not the Desktop environment).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: modules/menu/gp-places-menu.c:446 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:579 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Sareko helbidea"

#: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Garbitu azken dokumentuen zerrendako elementu guztiak?"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Icon used for button"
msgstr "Ikonoa botoian erabiltzeko"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Objektuaren botoiaren ikono gisa erabiliko den irudi-fitxategiaren "
"kokalekua. Hutsik egonez gero, menuaren ikono lehenetsia erabiliko da."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Menuaren edukiaren bide-izena"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"Menuaren edukia eraikitzeko erabiliko den bide-izena. Hutsik egonez gero, "
"menua aplikazioen menu lehenetsia izango da."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17
msgid "Show arrow on menu icon"
msgstr "Erakutsi gezia menu-ikonoan"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Menuan erakusteko argibidea"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Testua menu honen argibidean aurkezteko."

#: modules/notification-area/na-applet.c:173
#: applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Paneleko jakinarazpen-area"

#: modules/notification-area/na-module.c:34
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoak azaltzen diren lekua"

#: modules/separator/separator-module.c:34 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Paneleko elementuak antolatzeko bereizlea"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:33
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "Egoeraren jakinarazpenen ostalaria"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:34
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "Bistaratu egoeraren jakinarazpenen elementu guztiak"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:74 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikonoa ez da aurkitu"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:105 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Egin klik hemen ezkutatutako leihoak leheneratzeko."

#: modules/wncklet/showdesktop.c:107 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Egin klik hemen leiho guztiak ezkutatu eta mahaigaina ikusteko."

#: modules/wncklet/showdesktop.c:138 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Zure leiho-kudeatzaileak ez du onartzen mahaigaina erakusteko botoia, edo ez "
"zara leiho-kudeatzailea erabiltzen ari."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: modules/wncklet/showdesktop.c:313 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia"

#: modules/wncklet/window-list.ui:8 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Leiho-zerrendaren hobespenak"

#: modules/wncklet/window-list.ui:35 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Leiho-zerrendaren edukia"

#: modules/wncklet/window-list.ui:55 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Erakut_si uneko laneko areako leihoak"

#: modules/wncklet/window-list.ui:72 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Erakuts_i laneko area guztietako leihoak"

#: modules/wncklet/window-list.ui:132 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Inoiz ere ez elkartu leihorik"

#: modules/wncklet/window-list.ui:149 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean"

#: modules/wncklet/window-list.ui:166 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Beti elkartu leihoak"

#: modules/wncklet/window-list.ui:206 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Minimizatutako leihoak leheneratzea"

#: modules/wncklet/window-list.ui:226 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Leheneratu uneko _laneko areara"

#: modules/wncklet/window-list.ui:243 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Leheneratu jato_rrizko laneko areara"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:42
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Ezkutatu aplikazio-leihoak eta erakutsi mahaigaina"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Aldatu laneko area batetik bestera"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Laneko arearen aldatzailearen hobespenak"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "_Uneko laneko area bakarrik erakutsi"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Erakutsi laneko area guztiak:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Aldatzailea"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Laneko areen kopurua:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Laneko areen i_zenak:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "E_rakutsi laneko areen izenak aldatzailean"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Ezarri</small>"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Panelaren X koordenatua"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Panelaren posizioa X ardatzean. Panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du "
"eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-"
"gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Panelaren Y koordenatua"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Panelaren kokalekua Y ardatzean. Panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du "
"eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-"
"gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Panelaren X koordenatua, pantailaren eskuinetik hasita"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Panelaren posizioa X ardatzean, pantailaren eskuinetik hasiz. -1 balioarekin "
"ezartzen bada, balioari ez ikusi egingo zaie eta x gakoaren balioa erabiliko "
"da. Balioa 0 baino handiagoa bada, x gakoaren balioari ez ikusi egingo zaio. "
"Gako honek panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. Zabalduta "
"dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak zehaztutako "
"pantaila-ertzean jartzen baita panela."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Panelaren Y koordenatua, pantailaren behetik hasita"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Zentratu panela X ardatzean"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Egia bada, x eta x_eskuina gakoei ez ikusi egiten zaie eta panela "
"pantailaren x-ardatzean zentratzen da. Panelari tamaina aldatzen bazaio, "
"posizio berean jarraituko du, hau da, bi alboetara haziko da. Hautatzen ez "
"bada, x eta x_eskuina gakoek zehaztuko dute panelaren posizioa."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Zentratu panela Y ardatzean"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Hautatzen bada, y eta y_behea gakoei ez ikusi egiten zaie eta panela "
"pantailaren y ardatzean zentratzen da. Panelari tamaina aldatzen bazaio, "
"posizio berean jarraituko du, hau da, bi alboetara haziko da. Hautatzen ez "
"bada, y eta y_behea gakoek zehaztuko dute panelaren posizioa."

#: mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ezin izan da URL hau erakutsi"

#: mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ez da URLa zehaztu."

#: mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ezin izan da jaregindako elementua erabili"

#: mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ez da URIrik eman panel-abiarazlearen mahaigaineko fitxategiarentzat\n"

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ezin da ireki panel-abiarazlearen mahaigaineko %s fitxategia%s%s\n"

#: mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Bilatu _elementu bat panelari gehitzeko:"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ezin izan da direktorioaren propietaterik gorde"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ez da direktorioaren izena ezarri."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Panela dagoen X pantaila"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Pantaila anitzeko konfigurazioetan, pantaila bakoitzak bere panelak izan "
"ditzake. Gako honek identifikatzen du unean zein pantailatan bistaratzen den "
"panela."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Panelaren atzeko planoko kolorea zehazten du #GBU formatuan."

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Sortu fitxategi berria adierazitako direktorioan"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Aplikaziorik ez dago instalatuta bilaketako karpetak kudeatzeko."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" ustekabean amaitu da"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Paneleko objektua ustekabean amaitu da"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Paneleko objektu bat birkargatzean automatikoki panelari gehituko zaio."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ez birkargatu"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Kolore _solidoa"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Estiloa:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Atzeko planoko irudiaren xehetasunak"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "_Biratu irudia panela bertikala denean"

#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ezin izan da orain dela gutxi erabilitako \"%s\" dokumentua ireki"

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da \"%s\" irekitzen saiatzean."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Zehaztu miniaplikazioaren IID bat kargatzeko"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Zehaztu miniaplikazioaren hasierako tamaina (oso txikia, tartekoa, handia, "
"etab.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Zehaztu miniaplikazioaren hasierako orientazioa (goian, behean, ezkerrean "
"edo eskuinean)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Oso oso txikia"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Oso txikia"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Oso handia"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Oso oso handia"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eu.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Probatu miniaplikazioen utilitatea"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopiatu _data"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Orduaren formatu pertsonalizatua"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Ordu-formatua"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere erakusten du."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ezarrita badago, segundoak erakusten ditu orduan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Erakutsi data erlojuan"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Tenperaturak erakustean erabiliko den unitatea."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Haizearen abiadura erakusteko erabiliko diren unitateak."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du, "
"giltzaren formatua \"pertsonalizatua\" bezala ezartzen denean. strftime()-ek "
"ulertzen dituen bihurtzaile bereziak erabil dezakezu formatu berezi bat "
"lortzeko. Ikus strftime()-en eskuliburua xehetasun gehiagorako."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du. Dauden "
"balioak: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" eta "
"\"pertsonalizatua\". \"internet\" balioarekin ezartzen bada, ordulariak "
"Interneteko ordua bistaratuko du. Interneteko ordu-sistemak eguna 1000 \"."
"beats\"-etan zatitzen du. sistema honetan ez dago ordu-zonarik. \"unix\" "
"balioarekin jartzen bada, ordulariak Epoch garaitik (hau da, 1970-01-01) "
"hasita zenbatuz denbora segundotan bistaratuko du. \"pertsonalizatua\" "
"aukeratuz ordua \"custom_format\" giltzan zehaztutakoaren arabera "
"bistaratuko du."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opakoa</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Gardena</small>"

#: data/about_dialog.ui.in:8 data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Kudeatu zure pasahitzak"

#: data/about_dialog.ui.in:10
msgid "Learn more about Password Safe"
msgstr "Ikasi gehiago Password Safe aplikazioari buruz"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/attachment_warning_dialog.ui:7 data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Segurtasun-informazioa"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/attachment_warning_dialog.ui:8 data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"Posible da kanpoko aplikazioek eranskin-fitxategi honen zifratu gabeko kopia "
"ezkutuak edo aldi baterakoak sortzea! Kontuz ibili."

#: data/attribute_entry_row.ui:60
msgid "Remove attribute"
msgstr "Kendu atributua"

#. Application title in headerbar.
#. Application name in the headerbar title
#. Application title in headerbar.
#: data/create_database_headerbar.ui:6 data/main_window.ui:17
#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:3 data/unlock_database.ui:32
msgid "Password Safe"
msgstr "Password Safe"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/create_database_headerbar.ui:7 data/gtk/create_database.ui:11
#: gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "Sortu kutxa gotorra"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. "Password Safe" is the application name
#: data/create_database_headerbar.ui:51 data/main_window.ui:127
#: data/unlock_database.ui:24 data/unlocked_headerbar.ui:208
msgid "_About Password Safe"
msgstr "Password Safe aplikazioari _buruz"

#: data/create_database.ui:34 data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "Babestu zure kutxa gotorra"

#: data/create_database.ui:53
msgid "Use a password to secure your safe."
msgstr "Erabili pasahitz bat zure kutxa gotorrerako."

#: data/create_database.ui:65
msgid "_Keyfile"
msgstr "_Gako-fitxategia"

#: data/create_database.ui:66
msgid "Use a keyfile to secure your safe."
msgstr "Erabili gako-fitxategi bat zure kutxa gotorrerako."

#: data/create_database.ui:78
msgid "_Composite"
msgstr "_Konposatua"

#: data/create_database.ui:79
msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe."
msgstr ""
"Erabili pasahitz bat gako-fitxategi batekin konbinatuta zure kutxa "
"gotorrerako."

#: data/create_database.ui:126
msgid "Set password for safe."
msgstr "Ezarri pasahitza kutxa gotorrerako."

#: data/create_database.ui:198
msgid "Password Match Check"
msgstr "Pasahitzak bat datozela egiaztatzea"

#: data/create_database.ui:209
msgid "Repeat password for safe."
msgstr "Errepikatu pasahitza kutxa gotorrerako."

#: data/create_database.ui:288
msgid "Match Check Failed"
msgstr "Bat etortzearen egiaztatzeak huts egin du"

#: data/create_database.ui:388 gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "Sortu gako-fitxategia"

#: data/create_database.ui:399
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "Ezarri gako-fitxategia kutxa gotorrerako"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Button to generate a password
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Button to generate a password
#: data/create_database.ui:409 data/password_generator_popover.ui:189
#: passwordsafe/create_database.py:126
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:234 ../interfaces/users.ui.h:74
#: src/lib/ui.py:42 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:201
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:126
#: gsecrets/provider/file_provider.py:196
msgid "_Generate"
msgstr "_Sortu"

#: data/create_database.ui:448 data/gtk/create_database.ui:115
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Kutxa gotorra ongi sortu da"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Menubutton in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#: data/create_database.ui:457 data/unlock_database.ui:10
#: data/unlocked_headerbar.ui:190 data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Ireki kutxa gotorra"

#: data/database_settings_dialog.ui:115
msgid "Safe Name"
msgstr "Kutxa gotorraren izena"

#. KeePass is a proper noun
#: data/database_settings_dialog.ui:145
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:148
msgid "KeePass Version"
msgstr "KeePass bertsioa"

#: data/database_settings_dialog.ui:179 data/database_settings_dialog.ui:725
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:165
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Zifratze-algoritmoa"

#: data/database_settings_dialog.ui:196
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:173
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "Deribazio-algoritmoa"

#: data/database_settings_dialog.ui:316
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:195
msgid "Number of Groups"
msgstr "Talde kopurua"

#: data/database_settings_dialog.ui:350
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "Number of Entries"
msgstr "Sarrera kopurua"

#: data/database_settings_dialog.ui:464 data/database_settings_dialog.ui:465
msgid "Generate Password"
msgstr "Sortu pasahitza"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Retype the new password to confirm
#: data/database_settings_dialog.ui:478
msgid "C_onfirm"
msgstr "Be_rretsi"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Current password
#: data/database_settings_dialog.ui:510
msgid "_Current"
msgstr "_Unekoa"

#: data/database_settings_dialog.ui:559 data/unlock_database.ui:275
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:187
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:235
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:239
#: passwordsafe/unlock_database.py:31 gsecrets/provider/file_provider.py:34
#: gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:110
msgid "Keyfile"
msgstr "Gako-fitxategia"

#: data/database_settings_dialog.ui:602
msgid "_Select current keyfile"
msgstr "_Hautatu uneko gako-fitxategia"

#: data/database_settings_dialog.ui:660
msgid "_Generate new keyfile"
msgstr "_Sortu gako-fitxategi berria"

#: data/database_settings_dialog.ui:680 data/gtk/database_settings_dialog.ui:75
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:196
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:258
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Aplikatu aldaketak"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. ChaCha20 is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:751
msgid "ChaCha20: 256-bit"
msgstr "ChaCha20: 256-bit"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Twofish is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:768
msgid "Twofish: 256-bit"
msgstr "Twofish: 256-bit"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. AES is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:785
msgid "AES: 256-bit"
msgstr "AES: 256-bit"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Key_derivation_function
#: data/database_settings_dialog.ui:802
msgid "Key Derivation Function"
msgstr "Gako-deribazioaren funtzioa"

#: data/entry_page.ui:92 data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "U_RLa"

#: data/entry_page.ui:271 data/gtk/entry_page.ui:245
msgid "_Add Attachment"
msgstr "_Gehitu eranskina"

#: data/entry_page.ui:338 XML_NEW_ATTRIBUTE
msgid "Add attribute"
msgstr "Gehitu atributua"

#: data/entry_row.ui:93
msgid "Copy username to clipboard"
msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena arbelean"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13 data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: data/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create safe"
msgstr "Sortu kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open safe"
msgstr "Ireki kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open preferences"
msgstr "Ireki hobespenak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45 data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock safe"
msgstr "Blokeatu kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save safe"
msgstr "Gorde kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open search"
msgstr "Ireki bilaketa"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create entry"
msgstr "Sortu sarrera"

#: data/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create group"
msgstr "Sortu taldea"

#: data/gtk/help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Sarrera"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiatu pasahitza"

#: data/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Password Safe is a password manager which makes use of the KeePass v.4 "
"format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy "
"and uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Password Safe aplikazioa Keepass v.4 formatua erabiltzen duen pasahitz-"
"kudeatzaile bat da. GNOME mahaigainean ongi integratzen da eta interfaze "
"erraz eta garbia eskaintzen du pasahitzen datu-baseak kudeatzeko."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:163
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "Falk Alexander Seidl"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Pasahitzen kudeatzailea GNOMErako"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:13
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;zifratu;segurua;"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:17
msgid ""
"Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ "
"theme has a dark variant."
msgstr ""
"Erabil izure GTK+ gaiaren aldaera iluna. Kontuan izan GTK+ gai batzuk ez "
"dutela aldaera iluna."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Berrireki irekitako azken datu-basea"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:22
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Automatikoki ireki azken irekitako datu-basearen desblokeo-pantaila, bestela "
"erakutsi ongi etorriko pantaila."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Gorde automatikoki aldaketa bakoitza"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:27
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Gorde berehala datu-basean egiten duzun aldaketa bakoitza. Kontuan izan ezin "
"dituzula aldaketa atzera bota gordetze automatikoa gaituta badago."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Blokeatu datu-basea X minutu ondoren"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:32
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Automatikoki blokeatu zure datu-basea minutu kopuru jakin baten ondoren, "
"segurtasuna hobetzeko."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Garbitu arbela X segundo ondoren"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:37
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "Pasahitza kopiatu ondoren, garbitu arbela segurtasun arrazoiengatik."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:41
msgid "Display passwords in plain text"
msgstr "Bistaratu pasahitzak testu soilean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:42
msgid "Show the passwords in the entry fields by default."
msgstr "Erakutsi pasahitzak sarrera-eremuetan modu lehenetsian."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:47
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Gogoratu leihoaren tamaina."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "Irekitako azken datu-basea"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:52
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Irekitako azken datu-basearen bidea."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "Irekitako azken datu-baseak"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:57
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Irekitako azken datu-baseen zerrenda."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Gogoratu gako konposatua"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:62
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "Gogoratu datu-basea desblokeatzeko erabilitako azken gako konposatua."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:66
msgid "Last used composite key"
msgstr "Erabilitako azken gako konposatua"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:67
msgid "Path to last used key for composite database unlocking."
msgstr "Datu-basea desblokeatzeko erabilitako azken gako konposatuaren bidea."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:71
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Gogoratu desblokeo-metodoa"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr ""
"Gogoratu erabilitako azken desblokeo-metodoa, etorkizunean datu-basea "
"desblokeatu ahal izateko."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:76
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Egin datu-basearen babeskopia desblokeoan"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:77
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/passwordsafe/backups"
msgstr ""
"Datu-basea gordetzean errorea gertatzen bada, babeskopia bat aurkitu daiteke "
"~/.cache/passwordsafe/backups  kokagunean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Ordenatu taldeak eta sarrerak"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:82
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Errenkaden ordena taldeen eta sarreren bistan."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:86
msgid "Last used unlock method"
msgstr "Erabilitako azken desblokeo-metodoa"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:87
msgid ""
"Used to store the last used unlock method and to enable a faster unlock "
"process."
msgstr ""
"Erabilitako azken desblokeo-metodoa gordetzeko eta desblokeo-prozesu "
"azkarragoa gaitzeko erabilia."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:91
msgid "Use full-text search"
msgstr "Bilaketa testu osoan"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:92
msgid "Performs a search across all values of entries."
msgstr "Sarreretako balio guztietan egiten du bilaketa."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:96
msgid "Current group search"
msgstr "Bilaketa uneko taldean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:97
msgid "Only search entries in the current group."
msgstr "Uneko taldean dauden sarreretan soilik egiten du bilaketa."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:101
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Erabili maiuskulak pasahitz bat sortzean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Erabili A-Z karaktere maiuskulak ausazko pasahitz bat sortzean."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:106
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Erabili minuskulak pasahitz bat sortzean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Erabili a-z karaktere minuskulak ausazko pasahitz bat sortzean."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:111
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Erabili zenbakiak pasahitz bat sortzean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:112
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Erabili 0-9 zenbaki-karaktereak ausazko pasahitz bat sortzean."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:116
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Erabili ikurrak pasahitz bat sortzean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:117
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr "Erabili ASCII ikur ez alfanumerikoak ausazko pasahitz bat sortzean."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:121
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "Pasahitzaren luzera pasahitz bat sortzean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:122
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Pasahitz bat sortzean erabiliko diren karaktereen kopurua."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Pasaesaldi bat sortzean erabiliko den hitz kopurua."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:127 data/settings_dialog.ui:203
#: data/gtk/settings_dialog.ui:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Pasaesaldi bat sortzean erabiliko den hitz kopurua."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:131
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Bereizlea pasaesaldi bat sortzean"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:132 data/settings_dialog.ui:220
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "Pasaesaldi bat sortzean erabiliko den hitz-bereizlea."

#: data/password_generator_popover.ui:176
msgid "Enter character here…"
msgstr "Sartu karakterea hemen…"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Dialog window title on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:6
msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzten kutxa gotor guztiak gorde nahi dituzu?"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Dialog window subtitle on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:7
msgid "Select the safes you want to save."
msgstr "Hautatu gorde nahi dituzun kutxa gotorrak."

#: data/recent_files_page.ui:37
msgid "Recent Safes"
msgstr "Azken kutxa gotorrak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input label
#: data/references_dialog.ui:296 src/gr-edit-page.ui:1014
#: data/gtk/references_dialog.ui:212 src/AppGtk.vala:128
#: zim/plugins/sourceview.py:354 zim/plugins/sourceview.py:380
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxia"

#: data/references_dialog.ui:307 data/gtk/references_dialog.ui:221
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "Eremu-erreferentzien leku-markaren sintaxia honakoa da:"

#: data/references_dialog.ui:337 data/references_dialog.ui:366
#: data/gtk/references_dialog.ui:240 data/gtk/references_dialog.ui:268
msgid "Show Field Codes"
msgstr "Erakutsi eremu-kodeak"

#: data/references_dialog.ui:503 data/gtk/references_dialog.ui:365
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Sarrera bakoitzak identifikatzaile bakarra du, UUIDa. Sarreraren "
"propietateetan dago."

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/save_dialog.ui:8 data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "Aldaketak guztiak kutxa gotorrean idatzi nahi dituzu?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:12 data/gtk/save_dialog.ui:10
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24 gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Irten gorde gabe"

#. _Cancel exiting the program
#: data/save_dialog.ui:22 data/gtk/save_dialog.ui:11
#: gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Ez irten"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:29 data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Gorde eta irten"

#: data/search.ui:70
msgid "Enter search term"
msgstr "Sartu bilaketa-terminoa"

#: data/settings_dialog.ui:20
msgid "Use dark GTK theme."
msgstr "Erabili GTK gai iluna"

#: data/settings_dialog.ui:34 data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "Ezkutatu abioko lehen _pantaila"

#: data/settings_dialog.ui:35 data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Berrireki irekitako azken kutxa gotorra."

#: data/settings_dialog.ui:55 data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Gorde automatikoki"

#: data/settings_dialog.ui:56 data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Gorde aldaketa bakoitza automatikoki."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:76 data/gtk/settings_dialog.ui:54
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "Gogoratu gako _konposatua"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:77 data/gtk/settings_dialog.ui:55
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Gogoratu erabilitako azken gako konposatua."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. There are 3 unlock methods: password, keyfile, composite (password+keyfile)
#: data/settings_dialog.ui:91
msgid "Remember _Unlock Method"
msgstr "Gogoratu _desblokeo-metodoa"

#: data/settings_dialog.ui:92
msgid "Enable faster unlocking."
msgstr "Gaitu desblokeo azkarragoa."

#: data/settings_dialog.ui:115 data/gtk/settings_dialog.ui:70
msgid "Password Generation"
msgstr "Pasahitz-sorrera"

#: data/settings_dialog.ui:119 data/gtk/settings_dialog.ui:73
msgid "Password Length"
msgstr "Pasahitzaren luzera"

#: data/settings_dialog.ui:120 data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Pasahitz bat sortzean erabiliko diren karaktereen kopurua."

#: data/settings_dialog.ui:136 data/gtk/settings_dialog.ui:88
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "Karaktere ma_iuskulak"

#: data/settings_dialog.ui:137 data/gtk/settings_dialog.ui:89
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Erabili A-Z karaktere maiuskulak pasahitz bat sortzean."

#: data/settings_dialog.ui:151 data/gtk/settings_dialog.ui:96
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "Karaktere m_inuskulak"

#: data/settings_dialog.ui:152 data/gtk/settings_dialog.ui:97
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Erabili a-z karaktere minuskulak pasahitz bat sortzean."

#: data/settings_dialog.ui:166 data/gtk/settings_dialog.ui:104
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "_Zenbaki-karaktereak"

#: data/settings_dialog.ui:167 data/gtk/settings_dialog.ui:105
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Erabili zenbaki-karaktereak pasahitz bat sortzean."

#: data/settings_dialog.ui:181 data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "_Special Characters"
msgstr "Karaktere _bereziak"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. ASCII is a proper name
#: data/settings_dialog.ui:182 data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "Erabili alfanumerikoak ez diren ASCII ikurrak pasahitz bat sortzean."

#: data/settings_dialog.ui:198 data/gtk/settings_dialog.ui:122
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Pasaesaldi-sorrera"

#: data/settings_dialog.ui:202 data/gtk/settings_dialog.ui:125
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Pasaesaldiaren luzera"

#: data/settings_dialog.ui:228
msgid "Enter Character"
msgstr "Sartu karakterea"

#: data/settings_dialog.ui:249 data/gtk/settings_dialog.ui:156
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Kutxa gotorraren blokeoaren denbora-muga"

#: data/settings_dialog.ui:250 data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Blokeatu X minutu ondoren inaktibo dagoen kutxa gotorra."

#: data/settings_dialog.ui:266 data/gtk/settings_dialog.ui:179
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Garbitu arbela"

#: data/settings_dialog.ui:267 data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Garbitu arbela X segundo ondoren."

#: data/settings_dialog.ui:283
msgid "_Show Password Fields"
msgstr "_Erakutsi pasahitz-eremuak"

#: data/settings_dialog.ui:284
msgid "Display passwords in plain text."
msgstr "Bistaratu pasahitzak testu soilean."

#: data/settings_dialog.ui:299 data/gtk/settings_dialog.ui:195
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Garbitu azken aldian irekitako kutxa gotorren zerrenda."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Menubutton in headerbar for starting the safe creation process
#: data/unlock_database.ui:6 data/unlocked_headerbar.ui:186
#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "_Kutxa gotor berria"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle for the keepass safe unlock screen.
#: data/unlock_database.ui:33
msgid "Open Safe"
msgstr "Ireki kutxa gotorra"

#: data/unlock_database.ui:111 data/unlock_database.ui:198
#: data/unlock_database.ui:299
msgid "Safe is Locked"
msgstr "Kutxa gotorra blokeatuta dago"

#: data/unlock_database.ui:212
msgid "Select keyfile to unlock"
msgstr "Hautatu desblokeorako gako-fitxategia"

#: data/unlock_database.ui:239
msgid "_Open Keyfile"
msgstr "_Ireki gako-fitxategia"

#: data/unlock_database.ui:311
msgid "Enter password and select keyfile to unlock"
msgstr "Sartu pasahitza eta hautatu desblokeorako gako-fitxategia"

#: data/unlocked_database.ui:81
msgid "Empty group"
msgstr "Hustu taldea"

#: data/unlocked_headerbar.ui:68 passwordsafe/unlocked_headerbar.py:132
msgid "Click on a checkbox to select"
msgstr "Egin klik kontrol-laukian hautatzeko"

#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/unlocked_headerbar.ui:108 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33
msgid "Selection Mode"
msgstr "Hautapen modua"

#: data/unlocked_headerbar.ui:166 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "O_rdenatu"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. This is an alphabetical order for entries
#: data/unlocked_headerbar.ui:168 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. This is an alphabetical order for entries
#: data/unlocked_headerbar.ui:173 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/unlocked_headerbar.ui:178
msgid "_Last Added"
msgstr "Azken ge_hitua"

#: data/unlocked_headerbar.ui:194 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:97
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Kut_xa gotorren ezarpenak"

#: data/unlocked_headerbar.ui:264 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:119
msgid "New _Entry"
msgstr "_Sarrera berria"

#: data/unlocked_headerbar.ui:268 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:123
msgid "New _Group"
msgstr "_Talde berria"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/welcome_page.ui:31
msgid "Secure Password Safe"
msgstr "Pasahitzen kutxa gotor segurua"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/welcome_page.ui:45
msgid ""
"Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or <b>import</"
"b> a new Keepass safe."
msgstr ""
"Gorde zure pasahitzak, oharra eta datuak modu seguruan. <b>Sortu</b> edo "
"<b>inportatu</b> Keepass kutxa gotor bat."

#: passwordsafe/application.py:183
msgid "Unable to Quit: Could not save Safe"
msgstr "Ezin da irten: Ezin izan da kutxa gotorra gorde"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: passwordsafe/create_database.py:124
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:233
msgid "Choose location for keyfile"
msgstr "Aukeratu gako-fitxategiaren kokalekua"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:182
msgid "Choose current keyfile"
msgstr "Aukeratu uneko gako-fitxategia"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:313
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:368
msgid "Apply…"
msgstr "Aplikatu…"

#. NOTE: AES is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:413
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:320
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-bit"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:416
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:323
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-bit"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:419
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:326
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-bit"

#: passwordsafe/entry_page.py:247 passwordsafe/entry_page.py:308
#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:46
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "Atributu-gakoa badago lehendik"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: passwordsafe/entry_page.py:339
msgid "Select attachment"
msgstr "Hautatu eranskina"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment
#: passwordsafe/entry_page.py:388
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Gorde eranskina"

#: passwordsafe/entry_row.py:114 passwordsafe/group_row.py:101
msgid "Title not specified"
msgstr "Ez da izenburua zehaztu"

#: passwordsafe/entry_row.py:125
msgid "No username specified"
msgstr "Ez da erabiltzaile-izena zehaztu"

#. NOTE: Filechooser title for opening an existing keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:206
msgid "Choose a Keepass safe"
msgstr "Hautatu Keepass kutxa gotor bat"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. NOTE: KeePass + version number is a proper name, do not translate
#: passwordsafe/main_window.py:216 passwordsafe/main_window.py:306
msgid "KeePass 3.1/4 Database"
msgstr "KeePass 3.1/4 datu-basea"

#: passwordsafe/main_window.py:253
msgid "Could not open file: Mime type not supported"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: Mime mota hau ez dago onartuta"

#: passwordsafe/main_window.py:263 passwordsafe/unlock_database.py:193
msgid "Safe already opened"
msgstr "Kutxa gotorra jadanik irekita dago"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:295
msgid "Choose location for Keepass safe"
msgstr "Hautatu Keepass kutxa gotorraren kokalekua"

#: passwordsafe/selection_ui.py:75
msgid "Operation aborted: Deleting currently active group"
msgstr "Eragiketa abortatu da: Unean aktibo dagoen taldea ezabatzen"

#: passwordsafe/selection_ui.py:87 gsecrets/unlocked_database.py:306
msgid "Deletion completed"
msgstr "Ezabatzea osatu da"

#: passwordsafe/selection_ui.py:129
msgid "Operation aborted: Moving currently active group"
msgstr "Eragiketa abortatu da: Unean aktibo dagoen taldea lekuz aldatzen"

#: passwordsafe/selection_ui.py:146 gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "Lekuz aldatzea osatu da"

#: passwordsafe/unlock_database.py:216
msgid "Choose a keyfile"
msgstr "Aukeratu gako-fitxategi bat"

#: passwordsafe/unlock_database.py:263
msgid "Choose Keyfile"
msgstr "Aukeratu gako-fitxategi bat"

#. NOTE kdb is a an older format for Keepass databases.
#: passwordsafe/unlock_database.py:413
msgid "The kdb format is not supported"
msgstr "KDB formatua ez da onartzen"

#: passwordsafe/unlock_database.py:503 passwordsafe/unlock_database.py:523
#: passwordsafe/unlock_database.py:537
msgid "Failed to unlock safe"
msgstr "Huts egin du kutxa gotorra desblokeatzeak"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:423 gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "Kutxa gotorra gorde da"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: passwordsafe/unlocked_database.py:425 gsecrets/save_dialog.py:32
#: gsecrets/save_dialog.py:39 gsecrets/unlocked_database.py:248
#: gsecrets/unlocked_database.py:536 gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Ezin izan da kutxa gotorra gorde"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:434
msgid "Please wait. Another save is running."
msgstr "Itxaron. Beste gordetze-eragitea bat exekutatzen ari da."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. NOTE: In-app notification to inform the user that no save is necessary because there where no changes made
#: passwordsafe/unlocked_database.py:438 gsecrets/unlocked_database.py:253
msgid "No changes made"
msgstr "Ez da aldaketarik egin"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: passwordsafe/unlocked_database.py:550 gsecrets/unlocked_database.py:463
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "Kutxa gotorra blokeatu da inaktibo dagoelako"

#: passwordsafe/unlocked_headerbar.py:135
msgid "{} Selected entry"
msgid_plural "{} Selected entries"
msgstr[0] "Hautatutako sarrera {}"
msgstr[1] "Hautatutako {} sarrera"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Atzitu, antolatu eta partekatu zure argazkiak GNOMEn. Argazkiekin aritzeko "
"fitxategi-kudeatzaile baten ordezko xume eta dotorea da. GNOMEren lineako "
"kontuen (GNOME Online Accounts) bidez lainoarekin sinestezineko "
"bateragarritasuna du."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Honakoak egin ditzakezu:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Zure irudiak automatikoki aurkitu"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Ikusi lokaleko eta lineako azken argazkiak"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Atzitu Facebook edo Flickr sareetako zure irudiak"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Ikusi argazkiak zure sare lokaleko telebistan, eramangarrian edo beste "
"edozein DLNA irteeran"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Ezarri argazkiak zure mahaigainaren atzeko plano gisa"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Inprimatu argazkiak"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Editatu zure irudiak modu errazean aplikazioan, edo bidali editore aurreratu "
"batera aldaketa sakonagoak egiteko"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Atzitu, antolatu eta partekatu argazkiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Argazkiak;Irudiak;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Erakutsi egoera hutsa"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA errendatzaileen gailuak"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "“%s” editatuta"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Bildumen ikuspegia"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Ez da albumik aurkitu"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Izarrak dituzten argazkiak hemen agertuko dira"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Ez da argazkirik aurkitu"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Albumak sor ditzakezu Argazkiak ikuspegitik"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Zure %s eta %s karpetetako argazkiak hemen agertuko dira."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:16
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Karpetaren izena"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Osoa"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Murriztua"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Esportazioaren tamaina kalkulatzen…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Huts egin du esportatzean: ez dago nahikoa lekurik"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Huts egin du esportatzean"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s” esportatuta"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "Elementu %d esportatuta"
msgstr[1] "%d elementu esportatuta"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Esportazio-karpeta"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Hurrengo argazkia"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Aurreko argazkia"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Esportatu hautatutako argazkia"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Inprimatu hautatutako argazkia"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Ezabatu hautatutako argazkiak"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Argazkiaren ikuspegia"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Ekintzaren menua"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Editatu ikuspegia"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Badago izen hori duen album bat"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Badago data hori duen album bat"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Izendatu albuma"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Sortu _berria"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Gehitu _lehendik dagoen bati"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "'%s'(e)tik argazkiak eskuratzen"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Lineako kontuetatik argazkiak eskuratzen"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Zure argazkiak indexatzen ari dira"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Argazki batzuk ez dira erabilgarri egongo prozesuan zehar"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Hautatu inportatuko diren elementuak"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Hautatu inportatuko diren elementuak (%u hautatuta)"
msgstr[1] "Hautatu inportatuko diren elementuak (%u hautatuta)"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:254
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:805
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Antolatu"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Bistaratu…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Ezarri atzeko plano gisa"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Ezarri pantailaren blokeo gisa"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Argazkiak buruz"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Argazkiak-ekin editatuta"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Ukitu gabe"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "Aldaketak"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld pixel"
msgstr[1] "%ld × %ld pixel"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Desaktibatuta, flashik gabe"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Aktibatuta, flasharekin"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Baztertu edizio guztiak"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Gehitu albumari"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s” partekatua"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Huts egin du argazkia igotzean: zerbitzua ez dago baimenduta"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Huts egin du argazkia igotzean"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Gailu berria aurkitu da"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Zure %s kredentzialak iraungi dira"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "D-Bus helbidea erabiltzeko"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Beltzak"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (Karratua)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Zarata-murriztapena"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 data/ui/collection.ui:167
#: src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Nabarmendu"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Jaioterria"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Ez da Tracker aurkitu zure sistema eragilean"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Ezin da argazkien zerrenda atzitu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:105
msgid "Episodes: "
msgstr "Pasarteak: "

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:143
msgid "Last publication"
msgstr "Azken argitalpena"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:174
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_search_results.rs:152
msgid "Subscribing to feed…"
msgstr "Jariora harpidetzen…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "Gehitu podcastak"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:77
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "Sartu jario baten URLa edo bilatu hautatutako plataformetan."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:100
msgid "Submit search"
msgstr "Bidali bilaketa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:119
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr ""
"Gaitu plataformetan bilatzea behean, edo sartu jario baten http(s) URLa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:131
msgid "Search Platforms"
msgstr "Bilatu plataformetan"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:132
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "Bilaketa-kontsultak plataforma horietara bidaliko da."

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Saio honek ez du pasarterik oraindik"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Errorea dela uste baduzu, idatzi akatsaren jakinarazpen bat."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "Eskuratu zenbait saio"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Gehitu saio berriak jarioen URL baten bidez"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Inportatu saioak beste gailu batetik"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "Pasarteen menua"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "Podcastaren izenburua"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "Iraupena - Data"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "_Stream"
msgstr "_Transmititu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:279
#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_description.ui:49
msgid "Episode Description"
msgstr "Pasartearen deskribapena"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:301
msgid "Episode Cover"
msgstr "Pasartearen azala"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "Joan aurkezpenera"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:41
msgid "Copy Episode URL"
msgstr "Kopiatu pasartearen URLa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:45
msgid "Mark as Played"
msgstr "Markatu irakurri gisa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:50
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Markatu erreproduzitu gabe gisa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "Dagoeneko entzun duzu pasarte hau"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Pasartearen tamaina kalkulatzen…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "Erreproduzitu pasarte hau"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:207
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Utzi deskarga-prozesua"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Download this episode"
msgstr "Deskargatu pasarte hau"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:234
msgid "Episode without audio"
msgstr "Audiorik gabeko pasartea"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Aldatu erreprodukzioaren abiadura"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:62
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:42
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:52
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:57
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:67
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:72
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Joan 10 segundo aurrera"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:113
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:237
msgid "Go to the description for this episode."
msgstr "Joan pasarte honen deskribapenera"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:208
msgid "Go to the Chapters list."
msgstr "Joan kapituluen zerrendara."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Markatu pasarte guztiak erreproduzitu gisa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "Joan orri nagusira"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "Joan saioen orrira"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "Joan saioak aurkitzeko orrira"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "Erreproduzigailua"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Txandakatu pausatzea"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Bilatu aurrerantz"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Raise Playback Speed"
msgstr "Azkartu erreprodukzio-abiadura"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lower Playback Speed"
msgstr "Moteldu erreprodukzio-abiadura"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Begiratu pasarte berriak dauden"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "Inportatu harpidetzak"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "Esportatu harpidetzak"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "Ireki webgunea"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Markatu dena erreproduzitu gisa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "Podcasten menua"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:100
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805
msgid "Episodes"
msgstr "Pasarteak"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Begiratu pasarte berriak dauden"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Inportatu saioak"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Esportatu saioak"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "Podcastak aplikazioari _buruz"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "Gehitu jario berria"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Entzun zure saiorik gogokoenak"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Erreproduzitu, eguneratu eta kudeatu zure podcastak GNOMEri primeran "
"egokitzen zaion interfaze arin batetik. Podcastak aplikazioak hainbat audio-"
"formatu erreproduzitu ditzake eta entzuteari non utzi zenion gogoratzen du. "
"Saioen harpidetzak egin ditzakezu RSS/Atom, ITunes eta Soundcloud esteken "
"bidez. Beste aplikazio batzuetako harpidetzak ere inportatu daitezke OPML "
"fitxategien bidez."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "Zure podcasten pasarte berrienak bistaratzen dituen ikuspegi nagusia"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "Zure podcasten azalak bistaratzen dituen ikuspegia"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr ""
"Podcast jakin baten azala eta azken pasarteak bistaratzen dituen trepeta"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "Podcast berriak gehitzea ahalbidetzen duen ikuspegia"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:230
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "Podcastak aplikazioaren garatzaileak"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Entzun zure podcast gogokoenak zuzenean zure mahaigainetik."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:12
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Irekitako azken leiho nagusiaren altuera"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Irekitako azken leiho nagusiaren zabalera"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Irekitako azken leiho nagusiaren egoera maximizatua"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Edukia aldizka freskatuko den ala ez"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Zenbat denbora-tarte itxarongo den freskatze automatikoen artean"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Zenbat denbora itxarongo den freskatze automatikoen artean"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Abioaren ondoren edukia freskatuko den ala ez"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Zenbat denbora-tarte itxarongo den garbitze automatikoen artean"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Zenbat denbora itxarongo den garbitze automatikoen artean"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:386
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "URLa arbelean kopiatu da!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:319
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "Joan hona: {}:{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:338
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "Joan hona: {}:{}"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:105
msgid "Download failed: {}"
msgstr "Deskargak huts egin du: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:293
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "Jariora harpidetzeak huts egin du: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "OPML fitxategia"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Hautatu saioak inportatzeko erabiliko duzun fitxategia."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "Inportatutako {} fitxategiaren analisiak huts egin du"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "Esportatu saioak hona…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-exported-shows"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "GNOME Podcastak harpidetzak"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Huts egin du podcastak esportatzeak"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Podcasten bezeroa GNOME mahaigainerako."

#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:61
msgid "Fetching feeds…"
msgstr "Jarioak atzitzen…"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:69
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:117
msgid "Shows"
msgstr "Saioak"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:66
msgid "Download progress"
msgstr "Deskargaren aurrerapena"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1110
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Multimedia-erreproduzigailuak ezin izan da ekintza bat exekutatu."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "Deskribapen hau ikusiz hedatzen du"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36 pan/gui/actions.cc:519
msgid "Read More"
msgstr "Irakurri gehiago"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Markatu pasarte guztiak entzundako gisa"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Kendu {} podcast-eko harpidetza"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "GNOME Energia-estatistikak"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Energia-estatistikak bateriari buruzko uneko informazioa eta historikoa "
"erakuts dezake, baita energia darabilten iratzartutako programak ere."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Eramangarriaren bateriarekin arazoak edukiz gero, edo bateriaren kopuru "
"nabarmen bat darabilten programak ezagutzeko aplikazio hau instalatzearekin "
"nahikoa izan dezakezu,"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Historiaren datuen puntuak erakutsi behar diren edo ez"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr ""
"Historiaren datuen puntuak erakutsi behar diren estatistiken leihoan edo ez."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Historiaren datuak leundu behar diren edo ez"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Historiaren datuak grafikoan leundu behar diren edo ez."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Grafiko mota lehenetsia historian erakusteko"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Grafiko mota lehenetsia historiaren leihoan erakusteko."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Gehieneko denbora historiaren grafikoan marraztua"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr ""
"Denboraren gehieneko iraupena historiaren grafikoaren X ardatzean marraztua."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Estatistiken datuen puntuak erakutsi behar diren edo ez"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr ""
"Estatistiken datuen puntuak estatistiken leihoan erakutsi behar diren edo ez."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Estatistiken datuak leundu behar diren edo ez"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Estatistiken datuak grafikoan leundu behar diren edo ez."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Grafiko mota lehenetsia estatistiketan erakusteko"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "Grafiko mota lehenetsia estatistiken leihoan erakusteko."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Orrialdearen zenbakiaren indizea lehenetsi gisa erakusteko"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Orrialde zuzenari fokua itzultzeko erabili den orrialdearen zenbakiaren "
"indizea lehenetsi gisa erakusteko."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "Hautatutako azken gailuaren IDa"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Gailu zuzenari fokua itzultzeko erabili den azken gailuaren "
"identifikatzailea."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:983
#: src/gpm-statistics.c:1352 src/gpm-statistics.ui:8
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Energiaren estatistikak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "bateria;kontsumoa;karga;egoera;"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%iegu."

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%iegu.%02iord."

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i ord."

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%iord. %02imin."

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2imin."

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2imin%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2iseg."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eu.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%%%i"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eu.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eu.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Kargaren profila"

#: src/gpm-statistics.c:102 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Deskargaren profila"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Kargaren doitasuna"

#: src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Deskargaren doitasuna"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Eramangarriaren bateria"
msgstr[1] "Eramangarriaren bateriak"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litiozko ion"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Litiozko polimeroa"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Litiozko burdin fosfatoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:305 src/gpm-upower.c:606 common/xfpm-power-common.c:87
msgid "Lead acid"
msgstr "Berun azidoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikel kadmioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Teknologia ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:346 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Kargatuta"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "segundo %.0f"
msgstr[1] "%.0f segundo"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "minutu %.1f"
msgstr[1] "%.1f minutu"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "ordu %.1f"
msgstr[1] "%.1f ordu"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "egun %.1f"
msgstr[1] "%.1f egun"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Freskatuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:608 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Birkargagarria"

#: src/gpm-statistics.c:621 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energia hustuta dagoenean"

#: src/gpm-statistics.c:624 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Energia beteta dagoenean"

#: src/gpm-statistics.c:627 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energia (teorikoa)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Teknologia"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:977 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Gailuaren historia"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Gailuaren profila"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1144 src/gpm-statistics.c:1150
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Igarotako denbora"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Gelaxkaren karga"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1158 src/gpm-statistics.c:1164 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Aurresandako denbora"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Zuzenketaren faktorea"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1199 src/gpm-statistics.c:1211
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Aurresate-doitasuna"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eu.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1343 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Hautatu gailu hau abioan"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Grafiko-mota:"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Datuen luzera:"

#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348
#: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "Ez dago daturik bistaratzeko."

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Erabili marra leunak"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Erakutsi datuen puntuak"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:3
#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:6 src/gr-window.ui:14
#: src/gr-window.ui:530 src/gr-about-dialog.c:907 src/gr-window.c:391
#: src/gr-window.c:1098
msgid "Recipes"
msgstr "Errezetak"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:4
msgid "GNOME cooks unite!"
msgstr "GNOME sukaldariok, egin bat!"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Recipes"
msgstr "org.gnome.Recipes"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:7 src/gr-about-dialog.c:911
msgid "GNOME loves to cook"
msgstr "GNOMEk sukaldaritza maite du"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:22
msgid "Add and edit your own recipes"
msgstr "Gehitu eta editatu zure errezetak"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:23
msgid "Share recipes with your friends"
msgstr "Partekatu errezetak lagunekin"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:24
msgid "Export and print shopping lists"
msgstr "Esportatu eta inprimatu erosketa-zerrendak"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:27
msgid "Add notes to recipes"
msgstr "Gehitu oharrak errezetei"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:34
msgid "Initial screen for the application"
msgstr "Aplikazioaren hasierako pantaila"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:38
msgid "The cuisines page"
msgstr "Sukaldaritzen orria"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:42
msgid "A shopping list"
msgstr "Erosketa-zerrenda"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:46
msgid "Cooking a recipe"
msgstr "Errezeta bat prestatzea"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:50
msgid "Editing a recipe"
msgstr "Errezeta bat editatzea"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:54
msgid "An individual recipe"
msgstr "Banakako errezeta bat"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:58
msgid "An individual cuisine"
msgstr "Banakako sukaldaritza bat"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:25
msgid "The user ID of the current user"
msgstr "Uneko erabiltzailearen IDa"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:26
msgid "The user ID of the current user."
msgstr "Uneko erabiltzailearen IDa."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:47
msgid "The list of favorites"
msgstr "Gogokoen zerrenda"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:62
msgid "The shopping list"
msgstr "Erosketa-zerrenda"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:10
msgid "Same Chef"
msgstr "Sukaldari bera"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:16
msgid "Different Chef"
msgstr "Beste sukaldari bat"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:30
msgid "Existing Chef"
msgstr "Lehendik dagoen sukaldaria"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:43
msgid "Imported Chef"
msgstr "Inportatutako sukaldaria"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:57 src/chef-conflict-dialog.ui:69
msgid "Short Name:"
msgstr "Izen laburra:"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:126 src/chef-conflict-dialog.ui:138
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Argazkia:"

#: src/gr-chef-dialog.ui:4 src/gr-window.c:1185
msgid "Chef Information"
msgstr "Sukaldariaren informazioa"

#: src/gr-chef-dialog.ui:119
msgid "Other Chef"
msgstr "Beste sukaldari bat"

#: src/gr-chef-dialog.ui:132 source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "Izena…"

#: src/gr-chef-dialog.ui:143
msgid "Short Name…"
msgstr "Izen laburra…"

#: src/gr-cooking-page.ui:185
msgid "Stop Cooking?"
msgstr "Gelditu sukaldatzea?"

#: src/gr-cooking-page.ui:212
msgid "Keep Cooking"
msgstr "Jarraitu sukaldatzen"

#: src/gr-cooking-page.ui:281
msgid ""
"To advance to the next step, press any key on the\n"
"keyboard."
msgstr "Hurrengo urratsera aurrera egiteko, sakatu teklatuko edozein tekla"

#: src/gr-cooking-page.ui:350
msgid "To exit the process, press the Escape key."
msgstr "Prozesutik irteteko, sakatu Esc tekla."

#: src/gr-cuisine-page.ui:77 src/gr-list-page.ui:111 src/gr-search-page.ui:29
#: src/gr-list-page.c:514
msgid "No recipes found"
msgstr "Ez da errezetarik aurkitu"

#: src/gr-cuisine-page.ui:90
msgid "There are no recipes for this cuisine."
msgstr "Ez dago errezetarik sukaldaritza honetarako."

#: src/gr-cuisines-page.ui:8
msgid "Cuisines page"
msgstr "Sukaldaritzen orria"

#: src/gr-cuisines-page.ui:28
msgid "World Cuisines"
msgstr "Munduko sukaldaritzak"

#: src/gr-details-page.ui:105
msgid "Contains garlic"
msgstr "Baratxuria dauka"

#: src/gr-details-page.ui:126 src/gr-details-page.c:537
msgid "Spicy"
msgstr "Mina"

#: src/gr-details-page.ui:146
msgid "_Buy Ingredients"
msgstr "_Erosi osagaiak"

#: src/gr-details-page.ui:218
msgid "Preparation Time"
msgstr "Prestaketa-denbora"

#: src/gr-details-page.ui:248
msgid "Cooking Time"
msgstr "Sukladatze-denbora"

#: src/gr-details-page.ui:278
msgid "Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza"

#: src/gr-details-page.ui:429 src/gr-recipe-formatter.c:123
#: src/gr-recipe-printer.c:302
msgid "Directions"
msgstr "Norabideak"

#: src/gr-edit-page.ui:112
msgid "Add an image"
msgstr "Gehitu irudi bat"

#: src/gr-edit-page.ui:138 src/gr-edit-page.ui:164
msgid "Rotate image"
msgstr "Biratu irudiak"

#: src/gr-edit-page.ui:190
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"

#: src/gr-edit-page.ui:216
msgid "Remove image"
msgstr "Kendu irudia"

#: src/gr-edit-page.ui:345
msgid "_Preparation Time"
msgstr "_Prestaketa-denbora"

#: src/gr-edit-page.ui:371 src/gr-edit-page.ui:419
msgid "Less than 15 minutes"
msgstr "15 minutu baino gutxiago"

#: src/gr-edit-page.ui:372 src/gr-edit-page.ui:420
msgid "15 to 30 minutes"
msgstr "15 - 30 minutu"

#: src/gr-edit-page.ui:373 src/gr-edit-page.ui:421
msgid "30 to 45 minutes"
msgstr "30 - 45 minutu"

#: src/gr-edit-page.ui:374 src/gr-edit-page.ui:422
msgid "45 minutes to an hour"
msgstr "45 - 60 minutu"

#: src/gr-edit-page.ui:375 src/gr-edit-page.ui:423
msgid "More than an hour"
msgstr "Ordubete baino gehiago"

#: src/gr-edit-page.ui:441
msgid "C_uisine"
msgstr "S_ukaldaritza"

#: src/gr-edit-page.ui:569 src/gr-spice-row.c:127
msgid "Mild"
msgstr "Ertaina"

#: src/gr-edit-page.ui:570
msgid "Somewhat spicy"
msgstr "Mina"

#: src/gr-edit-page.ui:572 src/gr-details-page.c:532 src/gr-spice-row.c:142
msgid "Very spicy"
msgstr "Oso mina"

#: src/gr-edit-page.ui:644 src/gr-diet-row.c:102
msgid "Gluten-free"
msgstr "Glutenik gabekoa"

#: src/gr-edit-page.ui:651 src/gr-diet-row.c:105
msgid "Nut-free"
msgstr "Fruitu lehorrik gabekoa"

#: src/gr-edit-page.ui:658 src/gr-diet-row.c:108
msgid "Vegan"
msgstr "Beganoa"

#: src/gr-edit-page.ui:665 src/gr-diet-row.c:111
msgid "Vegetarian"
msgstr "Begetarianoa"

#: src/gr-edit-page.ui:672 src/gr-diet-row.c:114
msgid "Milk-free"
msgstr "Esnekirik gabekoa"

#: src/gr-edit-page.ui:679 src/gr-diet-row.c:117
msgid "Halal"
msgstr "Halal"

#: src/gr-edit-page.ui:796
msgid "Add Step"
msgstr "Gehitu urratsa"

#: src/gr-edit-page.ui:812
msgid "Add Timer"
msgstr "Gehitu tenporizadorea"

#: src/gr-edit-page.ui:820
msgid "Add Temperature"
msgstr "Gehitu tenperatura"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:92
msgid "Ingredient"
msgstr "Osagaia"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:13 src/gr-query-editor.ui:235
#: src/gr-edit-page.c:1511 src/gr-recipe-formatter.c:104
#: src/gr-recipe-printer.c:253 lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Osagaiak"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:33
msgid "Name of the List"
msgstr "Zerrendaren izena"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:86
msgid "Add more ingredients"
msgstr "Gehitu osagai gehiago"

#: src/gr-list-page.ui:124
msgid "There are no recipes here yet."
msgstr "Ez dago errezetarik oraindik."

#: src/gr-query-editor.ui:172
msgid "Dietary restrictions"
msgstr "Dieta-murrizketak"

#: src/gr-query-editor.ui:192 src/gr-query-editor.c:406
#: src/gr-query-editor.c:742
msgid "No restrictions"
msgstr "Murrizketarik ez"

#: src/gr-recipes-page.ui:8
msgid "Recipes page"
msgstr "Errezeten orria"

#: src/gr-recipes-page.ui:103
msgid "Editor’s Picks"
msgstr "Editorearen hautaketa"

#: src/gr-recipes-page.ui:226
msgid "Featured GNOME Chefs"
msgstr "GNOME sukaldari nabarmenak"

#: src/gr-shopping-page.ui:40
msgid "Buy ingredients"
msgstr "Erosi osagaiak"

#: src/gr-shopping-page.ui:93
msgid "No shopping necessary!"
msgstr "Ez da erosketarik egin behar!"

#: src/gr-shopping-page.ui:188
msgid "Nothing to add"
msgstr "Ezer ez gehitzeko"

#: src/gr-window.ui:23
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Errezeta berria"

#: src/gr-window.ui:116
msgid "_Start Cooking"
msgstr "_Hasi sukaldatzen"

#: src/gr-window.ui:144
msgid "_Done Shopping"
msgstr "E_rosketak eginda"

#: src/gr-window.ui:327
msgid "View Shopping List"
msgstr "Bistaratu erosketa-zerrenda"

#: src/gr-window.ui:444
msgid "Send Update"
msgstr "Bidali eguneraketa"

#: src/gr-window.ui:569 src/gr-window.c:398
msgid "Cuisines"
msgstr "Sukaldaritzak"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Chef Information"
msgstr "_Sukaldariaren informazioa"

#: src/menus.ui:22 src/menus.ui:93
msgid "_What’s New"
msgstr "_Zer berri"

#: src/menus.ui:34 src/menus.ui:97
msgid "_Report Issue"
msgstr "_Jakinarazi akatsa"

#: src/menus.ui:60
msgid "Chef Information…"
msgstr "Sukaldariaren informazioa…"

#: src/menus.ui:89
msgid "Recipes _Help"
msgstr "_Laguntza"

#: src/recipe-export-dialog.ui:14
msgid "_Add More"
msgstr "Gehitu _gehiago"

#: src/recipe-export-dialog.ui:56
msgid "Share with a friend"
msgstr "Partekatu lagun batekin"

#: src/recipe-export-dialog.ui:63
msgid "Contribute to the Recipes project"
msgstr "Lagundu Errezetak aplikazioaren proiektuan"

#: src/recipe-surprise.ui:28
msgid "GNOME turns 20 !"
msgstr "GNOMEk 20 urte ditu !"

#: src/recipe-whats-new-dialog.ui:8
msgid "What’s New in Recipes"
msgstr "Zer berri Errezetak aplikazioan"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:13 src/gr-shopping-list-exporter.c:278
msgid "Export Ingredients"
msgstr "Esportatu osagaiak"

#: src/gr-about-dialog.c:132
msgid "Learn more about Builder"
msgstr "Ikasi gehiago Builder aplikazioari buruz"

#: src/gr-about-dialog.c:436
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: src/gr-about-dialog.c:442 src/gr-about-dialog.c:451
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: src/gr-about-dialog.c:443 src/gr-about-dialog.c:452
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektura"

#: src/gr-about-dialog.c:444 src/gr-about-dialog.c:453
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Branch"
msgstr "Adarra"

#: src/gr-about-dialog.c:445 src/gr-about-dialog.c:454
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"

#: src/gr-about-dialog.c:490
msgctxt "OS metadata"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/gr-about-dialog.c:492
msgctxt "OS metadata"
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: src/gr-about-dialog.c:495 src/gr-about-dialog.c:497
msgctxt "OS metadata"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: src/gr-about-dialog.c:500
msgid "System libraries"
msgstr "Sistema-liburutegiak"

#: src/gr-about-dialog.c:917
msgid "Learn more about Recipes"
msgstr "Ikasi gehiago Errezetak aplikazioari buruz"

#: src/gr-app.c:209
#, c-format
msgid "Supported categories: %s\n"
msgstr "Onartutako kategoriak: %s\n"

#: src/gr-app.c:441
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Inprimatu bertsioa eta irten"

#: src/gr-app.c:449
msgid "Show a category"
msgstr "Erakutsi kategoria bat"

#: src/gr-chef-dialog.c:423
msgid "New Chef"
msgstr "Sukaldari berria"

#: src/gr-cooking-view.c:157
#, c-format
msgid "Step %d/%d"
msgstr "%d/%d urratsa"

#: src/gr-cooking-view.c:163
#, c-format
msgid "Step %d"
msgstr "%d urratsa"

#: src/gr-cooking-view.c:273
msgid "GNOME Recipes"
msgstr "GNOME Errezetak"

#: src/gr-cuisine.c:45
msgid "American"
msgstr "Amerikarra"

#: src/gr-cuisine.c:51
msgid "Mediterranean"
msgstr "Mediterraneoa"

#: src/gr-cuisine.c:52
msgid "Mexican"
msgstr "Mexikarra"

#: src/gr-cuisine.c:58
msgid "American Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza amerikarra"

#: src/gr-cuisine.c:59
msgid "Chinese Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza txinatarra"

#: src/gr-cuisine.c:60
msgid "Indian Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza indiarra"

#: src/gr-cuisine.c:61
msgid "Italian Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza italiarra"

#: src/gr-cuisine.c:62
msgid "French Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza frantsesa"

#: src/gr-cuisine.c:63
msgid "Greek Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza greziarra"

#: src/gr-cuisine.c:64
msgid "Mediterranean Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza mediterraneoa"

#: src/gr-cuisine.c:65
msgid "Mexican Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza mexikarra"

#: src/gr-cuisine.c:66
msgid "Nordic Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza nordikoa"

#: src/gr-cuisine.c:67
msgid "Turkish Cuisine"
msgstr "Sukaldaritza turkiarra"

#: src/gr-details-page.c:367
msgid "Could not find this recipe."
msgstr "Ez da errezeta hori aurkitu."

#: src/gr-details-page.c:576
#, c-format
msgid "Timer: %s"
msgstr "Tenporizadorea: %s"

#: src/gr-details-page.c:583
#, c-format
msgid "Image %d"
msgstr "%d irudia"

#: src/gr-diet.c:34
msgid "Gluten-free recipes"
msgstr "Glutenik gabeko errezetak"

#: src/gr-diet.c:37
msgid "Nut-free recipes"
msgstr "Fruitu lehorrik gabeko errezetak"

#: src/gr-diet.c:40
msgid "Vegan recipes"
msgstr "Errezeta beganoak"

#: src/gr-diet.c:43
msgid "Vegetarian recipes"
msgstr "Errezeta begetarianoak"

#: src/gr-diet.c:46
msgid "Milk-free recipes"
msgstr "Esnekirik gabeko errezetak"

#: src/gr-diet.c:49
msgid "Halal recipes"
msgstr "Halal errezetak"

#: src/gr-diet.c:52 src/gr-diet.c:84
msgid "Other dietary restrictions"
msgstr "Beste dieta-murrizketa batzuk"

#: src/gr-edit-page.c:602
msgctxt "hour abbreviation"
msgid "h"
msgstr "o"

#: src/gr-edit-page.c:608
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "min"
msgstr "min"

#: src/gr-edit-page.c:609
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-edit-page.c:615
msgctxt "second abbreviation"
msgid "sec"
msgstr "seg"

#: src/gr-edit-page.c:616
msgctxt "second abbreviation"
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/gr-edit-page.c:901
msgid "Recipe Author"
msgstr "Errezetaren egilea"

#: src/gr-edit-page.c:1547
msgid "_Name Your Recipe"
msgstr "Eman _izena zure errezetari"

#: src/gr-edit-page.c:1734 src/gr-edit-page.c:1796 src/gr-recipe-store.c:1333
#, c-format
msgid "You need to provide a name for the recipe"
msgstr "Izena eman behar diozu zure errezetari"

#: src/gr-edit-page.c:1752
#, c-format
msgid "Some ingredients need correction"
msgstr "Osagai batzuk zuzenketa behar dute"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.c:159
msgid "Amount…"
msgstr "Kantitatea…"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.c:174
msgid "Ingredient…"
msgstr "Osagaia…"

#: src/gr-list-page.c:310
msgid "Gluten-free Recipes"
msgstr "Glutenik gabeko errezetak"

#: src/gr-list-page.c:312
msgid "Nut-free Recipes"
msgstr "Fruitu lehorrik gabeko errezetak"

#: src/gr-list-page.c:314
msgid "Vegan Recipes"
msgstr "Errezeta beganoak"

#: src/gr-list-page.c:316
msgid "Vegetarian Recipes"
msgstr "Errezeta begetarianoak"

#: src/gr-list-page.c:318
msgid "Milk-free Recipes"
msgstr "Esnekirik gabeko errezetak"

#: src/gr-list-page.c:320
msgid "Halal Recipes"
msgstr "Halal errezetak"

#: src/gr-list-page.c:322
msgid "Other Dietary Restrictions"
msgstr "Beste dieta-murrizketa batzuk"

#: src/gr-list-page.c:367
#, c-format
msgid "No %s found"
msgstr "Ez da %s aurkitu"

#: src/gr-list-page.c:441 src/gr-list-page.c:515 src/gr-list-page.c:542
#: src/gr-list-page.c:577
msgid "Sorry about this."
msgstr "Barkatu horregatik."

#: src/gr-list-page.c:493
msgid "No favorite recipes found"
msgstr "Ez da gogoko errezetarik aurkitu"

#: src/gr-list-page.c:541
msgid "No new recipes"
msgstr "Ez dago errezeta berririk"

#: src/gr-list-page.c:576
msgid "No imported recipes found"
msgstr "Ez da inportatutako errezetarik aurkitu"

#: src/gr-meal.c:45
msgid "Main Course"
msgstr "Plater nagusia"

#: src/gr-meal.c:49
msgid "Desserts"
msgstr "Azkenburukoak"

#: src/gr-meal.c:53
msgid "Pasta"
msgstr "Pasta"

#: src/gr-meal.c:54
msgid "Salad"
msgstr "Entsalada"

#: src/gr-recipe-exporter.c:168
msgid "Save the exported recipe"
msgstr "Gorde esportatutako errezeta"

#: src/gr-recipe-exporter.c:217
msgid "Try this recipe"
msgstr "Probatu errezeta hau"

#: src/gr-recipe-exporter.c:218
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try this recipe."
msgstr ""
"Aizu,\n"
"\n"
"errezeta hau probatu beharko zenuke."

#: src/gr-recipe-exporter.c:221
msgid "Try these recipes"
msgstr "Probatu errezeta hauek"

#: src/gr-recipe-exporter.c:222
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try these recipes."
msgstr ""
"Aizu,\n"
"\n"
"errezeta hauek probatu beharko zenituzke."

#: src/gr-recipe-formatter.c:89 src/gr-recipe-printer.c:165
msgid "Preparation:"
msgstr "Prestaketa:"

#: src/gr-recipe-formatter.c:90 src/gr-recipe-printer.c:166
msgid "Cooking:"
msgstr "Sukaldatzea:"

#: src/gr-recipe-importer.c:238
#, c-format
msgid ""
"Error while importing recipe:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea errezeta inportatzean:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-importer.c:839
#, c-format
msgid "This build does not support importing"
msgstr "Eraikuntza honek ez du inportazioa onartzen"

#: src/gr-recipe-printer.c:173
msgid "Cuisine:"
msgstr "Sukaldaritza:"

#: src/gr-recipe-printer.c:181
msgid "Season:"
msgstr "Sasoia"

#. #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_eu.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
#. Error message if printing fails
#: src/gr-recipe-printer.c:472 src/gr-shopping-list-printer.c:297
#: src/printer.vala:44
msgid "Error printing file:"
msgstr "Errorea fitxategia inprimatzean:"

#: src/gr-recipes-page.c:221 src/gr-window.c:1383
msgid "My Recipes"
msgstr "Nire errezetak"

#: src/gr-recipes-page.c:223 src/gr-window.c:1331
msgid "All Recipes"
msgstr "Errezeta guztiak"

#: src/gr-recipes-page.c:224 src/gr-window.c:1340
msgid "New Recipes"
msgstr "Errezeta berriak"

#: src/gr-recipes-page.c:273
msgid "Last edited:"
msgstr "Azken edizioa:"

#: src/gr-recipes-page.c:372
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s</b>"
msgstr "Erosi osagaiak: <b>%s</b>"

#: src/gr-season.c:43
msgid "New Year’s"
msgstr "Urte berria"

#: src/gr-season.c:45
msgid "Summer"
msgstr "Uda"

#: src/gr-season.c:46
msgid "Fall"
msgstr "Udazkena"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:694
msgid "Save the shopping list"
msgstr "Gorde erosketa-zerrenda"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:724 src/gr-shopping-list-formatter.c:42
#: src/gr-shopping-list-printer.c:135
msgid "Shopping List"
msgstr "Erosketa-zerrenda"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit plural"
msgid "pounds"
msgstr "libera esterlinaren ikurra"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetro"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit plural"
msgid "meters"
msgstr "metroak"

#: src/gr-unit.c:167
#, c-format
msgid "I don’t know this unit: %s"
msgstr "Ez dut honako unitatea ezagutzen: %s"

#: src/gr-utils.c:334
#, c-format
msgid "more than a year ago"
msgstr "duela urtebete baino gehiago"

#: src/gr-utils.c:350
#, c-format
msgid "10 minutes ago"
msgstr "duela 10 minutu"

#: src/gr-utils.c:352
#, c-format
msgid "half an hour ago"
msgstr "duela ordu erdi"

#: src/gr-window.c:256
msgid "Add a New Recipe"
msgstr "Gehitu errezeta berria"

#: src/gr-window.c:664
#, c-format
msgid "Recipe “%s” deleted"
msgstr "“%s” errezeta ezabatuta"

#: src/gr-window.c:855
msgid "Ready to Cook!"
msgstr "Sukalderako prest!"

#: src/gr-window.c:937
msgid "Sorted by Name"
msgstr "Izenaren arabera ordenatua"

#: src/gr-window.c:1139
msgid "Imported Recipes"
msgstr "Inportatutako errezetak"

#: src/gr-window.c:1215
msgid "Select a recipe file"
msgstr "Hautatu errezeta-fitxategi bat"

#: src/gr-window.c:1312
#, c-format
msgid "Chefs: %s"
msgstr "Sukaldariak: %s"

#: src/gr-window.c:1322
msgid "Favorite Recipes"
msgstr "Errezeta gogokoak"

#: src/gr-window.c:1370
msgid "Buy Ingredients"
msgstr "Erosi osagaiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_eu.po (recipes master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s gets replaced by a date
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_eu.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country>"
#: src/gr-window.c:1531 src/sj-album-chooser-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Argitalpena: %s"

#: src/gr-window.c:1534
#, c-format
msgid "Unreleased"
msgstr "Argitaratu gabea"

#: src/ingredients.inc:1
msgid "Almond"
msgstr "Arbendola"

#: src/ingredients.inc:3
msgid "Anchovies"
msgstr "Antxoak"

#: src/ingredients.inc:5
msgid "Apple Vinegar"
msgstr "Sagar-ozpina"

#: src/ingredients.inc:7
msgid "Artichoke"
msgstr "Orburua"

#: src/ingredients.inc:8
msgid "Asparagus"
msgstr "Zainzuria"

#: src/ingredients.inc:17
msgid "Basmati rice"
msgstr "Basmati arroza"

#: src/ingredients.inc:41
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"

#: src/ingredients.inc:44
msgid "Cabbage"
msgstr "Aza"

#: src/ingredients.inc:53
msgid "Champignons"
msgstr "Barrengorriak"

#: src/ingredients.inc:55
msgid "Cheese slices"
msgstr "Gazta xerrak"

#: src/ingredients.inc:58
msgid "Chia seeds"
msgstr "Chia haziak"

#: src/ingredients.inc:59
msgid "Chicken breasts, large"
msgstr "Oilasko bularrak, handiak"

#: src/ingredients.inc:60
msgid "Chicken livers"
msgstr "Oilasko gibelak"

#: src/ingredients.inc:65
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"

#: src/ingredients.inc:67
msgid "Chorizo"
msgstr "Txorizoa"

#: src/ingredients.inc:76
msgid "Coconut milk"
msgstr "Koko esnea"

#: src/ingredients.inc:77
msgid "Coconut oil"
msgstr "Koko olioa"

#: src/ingredients.inc:78
msgid "Coconut water"
msgstr "Koko ura"

#: src/ingredients.inc:79
msgid "Cold water"
msgstr "Ur hotza"

#: src/ingredients.inc:85
msgid "Cream"
msgstr "Krema"

#: src/ingredients.inc:86
msgid "Cream cheese"
msgstr "Krema gazta"

#: src/ingredients.inc:88
msgid "Cucumber"
msgstr "Luzokerra"

#: src/ingredients.inc:89
msgid "Cucumber (large)"
msgstr "Luzokerra (handia)"

#: src/ingredients.inc:90
msgid "Cumin"
msgstr "Kuminoa"

#: src/ingredients.inc:91
msgid "Cumin seeds"
msgstr "Kumino haziak"

#: src/ingredients.inc:96
msgid "Dried anchovies"
msgstr "Antxoa lehorrak"

#: src/ingredients.inc:102
msgid "Egg"
msgstr "Arrautza"

#: src/ingredients.inc:103
msgid "Egg yolks"
msgstr "Arrautza gorringoak"

#: src/ingredients.inc:112
msgid "Flour"
msgstr "Irina"

#: src/ingredients.inc:113
msgid "Flour (all-purpose)"
msgstr "Irina (arrunta)"

#: src/ingredients.inc:118
msgid "Garlic"
msgstr "Berakatza"

#: src/ingredients.inc:145
msgid "Ham"
msgstr "Urdaiazpikoa"

#: src/ingredients.inc:146
msgid "Hazelnuts"
msgstr "Urrak"

#: src/ingredients.inc:147
msgid "Hazelnuts milk"
msgstr "Urren esnea"

#: src/ingredients.inc:149
msgid "Honey"
msgstr "Eztia"

#: src/ingredients.inc:153
msgid "Kale"
msgstr "Kalea"

#: src/ingredients.inc:154
msgid "Ketchup"
msgstr "Ketchupa"

#: src/ingredients.inc:155
msgid "Kiwis"
msgstr "Kiwiak"

#: src/ingredients.inc:156
msgid "Lamb"
msgstr "Bildotsa"

#: src/ingredients.inc:160
msgid "Lemon juice"
msgstr "Limoi-zukua"

#: src/ingredients.inc:168
msgid "Margarine"
msgstr "Margarina"

#: src/ingredients.inc:170
msgid "Meat"
msgstr "Okela"

#: src/ingredients.inc:171
msgid "Meat and bones"
msgstr "Okela eta hezurrak"

#: src/ingredients.inc:172
msgid "Milk"
msgstr "Esnea"

#: src/ingredients.inc:176
msgid "Mushrooms"
msgstr "Perretxikoak"

# Nut == kasu honetan zentruan zuloa duen hexagono bat da. Azkoina beraz.
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Azkoina"

#: src/ingredients.inc:183
msgid "Oil"
msgstr "Olioa"

#: src/ingredients.inc:185
msgid "Olive oil"
msgstr "Oliba olioa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:71
msgid "Peach"
msgstr "Melokotoia"

#: src/ingredients.inc:199
msgid "Pepper"
msgstr "Piperra"

#: src/ingredients.inc:200
msgid "Peppers"
msgstr "Piperrak"

#: src/ingredients.inc:203
msgid "Pizza sauce"
msgstr "Pizza saltsa"

#: src/ingredients.inc:204
msgid "Plain flour"
msgstr "Irin arrunta"

#: src/ingredients.inc:216
msgid "Red onion"
msgstr "Tipula gorria"

#: src/ingredients.inc:217
msgid "Red Pepper"
msgstr "Piper gorria"

#: src/ingredients.inc:218
msgid "Red wine"
msgstr "Ardo beltza"

#: src/ingredients.inc:220
msgid "Rice, cooked"
msgstr "Arroza, egosia"

#: src/ingredients.inc:230
msgid "Salt and pepper"
msgstr "Gatza eta piperrautsa"

#: src/ingredients.inc:233
msgid "Sea salt"
msgstr "Itsasoko gatza"

#: src/ingredients.inc:235
msgid "Sesame oil"
msgstr "Sesamo olioa"

#: src/ingredients.inc:236
msgid "Sesame seeds"
msgstr "Sesamo haziak"

#: src/ingredients.inc:244
msgid "Squash"
msgstr "Zanpatu"

#: src/ingredients.inc:247
msgid "Sugar"
msgstr "Azukrea"

#: src/ingredients.inc:248
msgid "Sunflower seeds"
msgstr "Ekilore haziak"

#: src/ingredients.inc:257
msgid "Tofu"
msgstr "Tofua"

#: src/ingredients.inc:260
msgid "Tomato sauce"
msgstr "Tomate saltsa"

#: src/ingredients.inc:262
msgid "Tuna fish"
msgstr "Atuna"

#: src/ingredients.inc:263
msgid "Unsalted butter"
msgstr "Gatzik gabeko gurina"

#: src/ingredients.inc:269
msgid "Vegetable oil"
msgstr "Landare olioa"

#: src/ingredients.inc:270
msgid "Vinegar"
msgstr "Ozpina"

#: src/ingredients.inc:272
msgid "Wheat flour"
msgstr "Gari irina"

#: src/ingredients.inc:273
msgid "White fish"
msgstr "Arrain zuria"

#: src/ingredients.inc:274
msgid "White onion"
msgstr "Tipula zuria"

#: src/ingredients.inc:275
msgid "White wine"
msgstr "Ardo zuria"

#: src/ingredients.inc:277
msgid "Wine"
msgstr "Argoa"

#: src/no-ingredients.inc:1
msgid "no Almond"
msgstr "Arbendolik ez"

#: src/no-ingredients.inc:3
msgid "no Anchovies"
msgstr "Antxoarik ez"

#: src/no-ingredients.inc:4
msgid "no Apple"
msgstr "Sagarrik ez"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr ""
"Onartu gnome-remote-desktop aplikazioaren sistemaren daemon-ezarpenak "
"konfiguratzea"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar da gnome-remote-desktop aplikazioaren sistemaren "
"daemon-ezarpenak konfiguratzeko"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr ""
"Onartu gnome-remote-desktop aplikazioaren sistemaren daemon-a gaitzea eta "
"desgaitzea"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar da gnome-remote-desktop aplikazioaren sistemaren "
"daemon-a gaitzeko edo desgaitzeko"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "GNOME Urruneko Mahaigainaren lagapeneko daemon-a"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERAK...] KOMANDOA [AZPIKOMANDOA]...\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - RDP azpikomandoak:\n"
"    set-port                                - Ezarri zerbitzaria zein "
"atakari lotuko zaion\n"
"    enable                                   - Gaitu RDP motorra\n"
"    disable                                  - Desgaitu RDP motorra\n"
"    set-tls-cert <ziurtagiriaren-bide-izena>              - Ezarri TLS "
"ziurtagiriaren bide-izena\n"
"    set-tls-key <gakoaren-bide-izena>                - Ezarria TLS gakoaren "
"bide-izena\n"
"    set-credentials [<erabiltzaile-izena> [<pasahitza>]]    - Ezarri "
"erabiltzaile-izenaren eta pasahitzaren\n"
"                                               kredentzialak\n"
"    clear-credentials                        - Garbitu erabiltzaile-izenaren "
"eta pasahitzaren\n"
"                                               kredentzialak\n"
"    enable-view-only                         - Desgaitu sarrerako gailuen "
"urruneko\n"
"                                               kontrola\n"
"    disable-view-only                        - Gaitu sarrerako gailuen "
"urruneko\n"
"                                               kontrola\n"
"    enable-port-negotiation                  - Erabilgarri ez badago, "
"entzun\n"
"                                               beste ataka batean\n"
"    disable-port-negotiation                 - Erabilgarri ez badago, ez "
"entzun\n"
"                                               beste ataka batean\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - VNC azpikomandoak:\n"
"    set-port                                - Ezarri zerbitzaria zein "
"atakari lotuko zaion\n"
"    enable                                   - Gaitu VNC motorra\n"
"    disable                                  - Desgaitu VNC motorra\n"
"    set-password [<pasahitza>]                  - Ezarri VNC pasahitza\n"
"    clear-password                           - Garbitu VNC pasahitza\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Ezarri baimen-metodoa\n"
"    enable-view-only                         - Desgaitu sarrerako gailuen "
"urruneko\n"
"                                               kontrola\n"
"    disable-view-only                        - Gaitu sarrerako gailuen "
"urruneko\n"
"                                               kontrola\n"
"    enable-port-negotiation                  - Erabilgarri ez badago, "
"entzun\n"
"                                               beste ataka batean\n"
"    disable-port-negotiation                 - Erabilgarri ez badago, ez "
"entzun\n"
"                                               beste ataka batean\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]         - Erakutsi uneko egoera\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  --headless                        - Erabili interfaze grafikorik gabeko "
"daemon-a erabiltzaile-saio batean exekutatzen\n"
"  --system                           - Konfiguratu sistemaren daemon-a\n"
"  --help                                 - Inprimatu laguntza-testu hau\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Jarraitu segurua ez den konexioarekin?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Urruneko mahaigain honen konexioa ez da segurua. Konexioa seguru bihurtzeko, "
"gaitu RDSLTS segurtasuna zure bezeroan konexio-ezarpenak RDP fitxategi gisa "
"gordez eta bertan “use redirection server name:i:1” ezarriz."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Mahaigaina partekatzeko ataka aldatu da"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Mahaigaina partekatzeko ataka aldatu da, lehen <b>%i</b> zen eta orain "
"<b>%i</b> da.\n"
"Hori da Urruneko Saioak zerbitzua aktibatu delako eta horrek <b>%i</b> ataka "
"erabiltzeko lehentasun handiagoa duelako."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Zure mahaigaina partekatu nahi al duzu?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "RDP zerbitzariak erabilitako ataka"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr ""
"RDP bezeroa ataka honekin konektatuko da RDP zerbitzari hau erabiltzeko."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr ""
"Bilatu beste RDP ataka bat konfiguratutakoa beste inor erabiltzen ari bada"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"'negotiate-port' aukeran 'true' ezarrita badago, RDP zerbitzariak hurrengo "
"10 ataken artean erabilgarri dagoen lehena entzutzen saiatuko da, "
"konfiguratutakotik hasita."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "RDP motorra gaituta dagoen ala ez"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Ezarri 'true' (egia), RDP motorra hasieratzeko."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Pantaila partekatuko modua RDP konexioetan"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Pantaila partekatuko moduak zehazten du RDP motorrak pantaila nagusia "
"ispilatukod uen, edo monitore birtual bat sortuko den. Monitore birtualaren "
"hasierako bereizmenerako, RDP motorrak bezeroaren nukleoaren datuak ([MS-"
"RDPBCGR] 2.2.1.3.2) edo bezeroaren monitorearen datuak ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6) erabiltzen ditu, erabilgarri zer dagoen kontuan hartuta. Urruneko "
"mahaigaineko saio bat monitore birtual batekin erabiltzean, bezeroek "
"monitore birtualaren bereizmena aldatu dezakete Display Update Virtual "
"Channel ([MS-RDPEDISP]) hedapenarekin. Onartutako pantaila partekatuko "
"moduak honakoak dira: * mirror-primary - Grabatu uneko erabiltzaile-saioaren "
"monitore nagusia. * extend - Sortu monitore birtual berria urruneko "
"mahaigaineko saiorako. Monitore birtual horren bereizmena urruneko "
"mahaigaineko bezeroak bidalitako monitore-konfiguraziotik eratortzen da."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ziurtagiri-fitxategiaren bide-izena"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"RDP eta TLS segurtasuna erabiltzeko, gako pribatuaren fitxategia zein "
"ziurtagiri-fitxategia, biak eman behar ditu RDP zerbitzariak."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategiaren bide-izena"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr ""
"Onartu urruneko konexioek pantailaren edukia soilik ikus dezaten soilik"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Soilik ikusteko aukera egia denean, urruneko RDP konexioek ezin dituzte "
"manipulatu sarrera-gailuak (adibidez, sagua edo teklatu)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "VNC zerbitzariak erabilitako ataka"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr ""
"VNC bezeroa ataka honekin konektatuko da VNC zerbitzari hau erabiltzeko."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr ""
"Bilatu beste VNC ataka bat konfiguratutakoa beste inor erabiltzen ari bada"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"'negotiate-port' aukeran 'true' ezarrita badago, VNC zerbitzariak hurrengo "
"10 ataken artean erabilgarri dagoen lehena entzutzen saiatuko da, "
"konfiguratutakotik hasita."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "VNC motorra gaituta dagoen ala ez"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Ezarri 'true' (egia), VNC motorra hasieratzeko."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Soilik ikusteko aukera egia denean, urruneko VNC konexioek ezin dituzte "
"manipulatu sarrera-gailuak (adibidez, sagua edo teklatu)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "VNC konexioak autentifikatzeko erabili den metodoa"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"VNC autentifikazio-metodoak urruneko konexio bat nola autentifikatzen den "
"deskribatzen du. Bi modutara egin daiteke: * prompt - konexio berri "
"bakoitzerako, erabiltzaileak baimena eskatzea eta ordenagailura sarbide "
"fisikoa duen pertsona bateak esplizituki konexio berria onartzea. * password "
"- urruneko bezeroak pasahitz ezagun bat ematea"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Pantaila partekatuko modua VNC konexioetan"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Pantaila partekatuko moduak zehazten du VNC motorrak pantaila nagusia "
"ispilatuko duen ala monitore birtual bat sortuko den. Monitore birtualaren "
"hasierako bereizmenerako, VNC motorrak 1920x1080 pixeletako tamaina "
"lehenetsia erabiltzen ditu. Urruneko mahaigaineko saio bat monitore birtual "
"batekin erabiltzean, bezeroek monitore birtualaren bereizmena aldatu "
"dezakete setDesktopSize PDUrekin. Onartutako pantaila partekatuko moduak "
"honakoak dira: * mirror-primary - Grabatu uneko erabiltzaile-saioaren "
"monitore nagusia. * extend - Sortu monitore birtual berria urruneko "
"mahaigaineko saiorako. Monitore birtual horren hasierako bereizmena "
"1920x1080 pixeletakoa da. Bezeroek hasierako bereizmena indargabetu dezakete "
"geroago, monitore-konfigurazioa eguneratuz."

#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "Robots aplikazioari _buruz"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3
#: src/application.vala:40 src/application.vala:151 src/window.vala:42
msgid "Robots"
msgstr "Robotak"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Saihestu robotak, eta robotei elkarrekin talka eginarazi"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Etorkizun urrun bat da, 2000. urtea. Robot gaiztoak zu hiltzen saiatzen ari "
"dira. Saihestu robotak edo besarkatu heriotza."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Zorionez, robotak mozolo xamarrak dira, eta zuzenean zuregana mugitzen dira. "
"Jo iezaiezu adarra robotak elkarren artean, edo sortzen duten zakarren "
"aurka,  talka egin eta horrela haiek suntsitzeko. Zure burua babesteko "
"zakarrak lekuz alda ditzakezu, edo segurtasunez ihes egin telegarraiatzailea "
"erabiliz."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Telegarraiatzaileak eskaintzen duen babesa mugatua da. Behin gailu horretan "
"sartutakoan, batek daki non agertuko zaren. Agian, robot baten alboan eta "
"honek bertan hilko zaitu. Iraun bizirik ahalik eta denbora gehien."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "jokoa;arkade;aldendu;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Erakutsi tresna-barra. Tresna-barren aukera estandarra."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotaren irudiaren gaia"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robotaren irudiaren gaia. Robotetan erabili beharreko irudien gaia."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Joko mota. Erabili beharreko joko-aldaeraren izena."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Erabili mugimendu seguruak"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Erabili mugimendu seguruak. Mugimendu seguruen aukerak errore batengatik ez "
"hiltzen lagunduko dizu. Heriotzara eramango zaituen mugimendu bat egiten "
"saiatzen bazara eta mugimendu seguru bat erabilgarri badago, ezingo duzu "
"aurrera jarraitu."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Erabili mugimendu seguru-seguruak. Jokalariari ohartarazi egingo zaio "
"mugimendu segururik ez dagoenean eta aukera bakarra aldentzea denean."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Gaitu jokoaren soinuak"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Gaitu jokoaren soinuak. Erreproduzitu soinuak jokoko hainbat gertaeretan."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:91
msgid "Key to move NW"
msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Erabilitako tekla ipar-mendebaldera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:92
msgid "Key to move N"
msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "Erabilitako tekla iparraldera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:93
msgid "Key to move NE"
msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Erabilitako tekla ipar-ekialdera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:94
msgid "Key to move W"
msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "Erabilitako tekla mendebaldera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:95
msgid "Key to hold"
msgstr "Gelditzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Erabilitako tekla geldik egoteko."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:96
msgid "Key to move E"
msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "Erabilitako tekla ekialdera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:97
msgid "Key to move SW"
msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Erabilitako tekla hego-mendebaldera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:98
msgid "Key to move S"
msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "Erabilitako tekla hegoaldera mugitzeko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:99
msgid "Key to move SE"
msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Erabilitako tekla hego-ekialdera mugitzeko"

#: src/application.vala:63
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotak programak ezin izan du jokoaren konfigurazio-fitxategi baliozkorik "
"aurkitu. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."

#: src/application.vala:101
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Ziur zaude uneko jokoa baztertzea nahi duzula?"

#: src/application.vala:103 src/main.c:353
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Jarraitu _jokatzen"

#: src/application.vala:157
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "BSD robot klasikoan oinarritua"

#: src/game-area.vala:356
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Zorionak. Robotak garaitu dituzu!! \n"
"Robotak berriro menderatzeko gauza zara?"

#: src/game-area.vala:360
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ez dago aldentzeko leku gehiago!!"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eu.po (tali master)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties-dialog.vala:84 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Joko mota"

#: src/properties-dialog.vala:95
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Erabili mugimendu seguruak"

#: src/properties-dialog.vala:97
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Heriotzara eramaten duten ezusteko mugimenduak saihesten ditu."

#: src/properties-dialog.vala:100
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"

#: src/properties-dialog.vala:102
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Heriotzara eramaten duten mugimendu guztiak saihesten ditu."

#: src/properties-dialog.vala:114
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Gaitu soinuak"

#: src/properties-dialog.vala:119
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Maila bat irabaztean edo hiltzean hotsak erreproduzitzen ditu."

#: src/properties-dialog.vala:128
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Irudiaren gaia:"

#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_eu.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/scores.vala:28 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Joko mota:"

#: src/scores.vala:53
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot klasikoak"

#: src/scores.vala:55
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguruak"

#: src/scores.vala:57
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguru-seguruak"

#: src/scores.vala:59
msgid "Nightmare"
msgstr "Amesgaiztoa"

#: src/scores.vala:61
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguruak"

#: src/scores.vala:63
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguru-seguruak"

#: src/scores.vala:65
msgid "Robots2"
msgstr "Robotak2"

#: src/scores.vala:67
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguruak"

#: src/scores.vala:69
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguru-seguruak"

#: src/scores.vala:71
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robotak2 erraza"

#: src/scores.vala:73
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguruak"

#: src/scores.vala:75
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguru-seguruak"

#: src/scores.vala:77
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotak eta aldentze segurua"

#: src/scores.vala:79
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguruak"

#: src/scores.vala:81
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguru-seguruak"

#: src/window.vala:113
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Aldendu _ausaz"

#: src/window.vala:138
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Itxaron robotei"

#: src/window.vala:154
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Maila: %d\tPuntuazioa: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/window.vala:157
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(falta: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/window.vala:159
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Aldendu modu _seguruan"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dago\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Pantaila-babeslea ez dago aktibo\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Pantaila-babeslea segundo %d egon da aktibo.\n"
msgstr[1] "Pantaila-babeslea %d segundo egon da aktibo.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Pantaila-babeslea ez dago unean aktibo.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78 src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "MEZUA"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (pasahitza zaharkituta)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (erroak behartuta)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Zure kontua iraungitu da; jarri harremanetan sistemako administratzailearekin"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
#: src/error.c:107 src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "Ez da pasahitzik eman"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Password unchanged"
msgstr "Pasahitza ez da aldatu"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-izena lortu"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Idatzi berriro UNIXeko pasahitz berria:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Idatzi UNIXeko pasahitz berria:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(uneko) UNIXeko pasahitza:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errorea gertatu da NIS pasahitza aldatzean."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Pasahitz luzeagoa aukeratu behar duzu"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Pasahitz hori erabilita dago. Aukeratu beste bat."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Gehiago itxaron behar duzu pasahitza aldatzeko"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ez ezarri daemon gisa"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415 src/gs-auth-pam.c:373
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s zerbitzua ezarri: %s\n"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. aktibatuta daude."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Leiho zehatz baten pantaila-argazkia (zaharkitua)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Kapturatu uneko leihoa soilik, mahaigain osoaren ordez. Gako hau zaharkitua "
"dago, eta ez da gehiago erabiliko."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Pantaila-argazkiaren atzerapena"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Pantaila-argazkia egiteko zain egongo den segundo kopurua."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Pantaila-argazkien direktorioa"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Pantaila-argazkiak lehenetsi gisa gordeko diren direktorioa."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Gordetako azken direktorioa"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Modu elkarreragilean pantaila-argazkiak gorde diren azken direktorioa."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Sartu erakuslea"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Sartu erakuslea pantaila-argazkian"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Sartu ICC profila"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Sartu helburuko ICC profila pantaila-argazkiaren fitxategian"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Fitxategi motaren luzapen lehenetsia"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Pantaila-argazkien fitxategi motaren luzapen lehenetsia."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Gorde mahaigainaren edo banakako leihoen irudiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "argazkia;kaptura;inprimatu;pantaila-argazkia;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Atera pantaila osoaren argazkia"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Atera uneko leihoaren pantaila-argazkia"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOMEren pantaila-argazkia"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOMEren pantaila-argazkia tresna xume bat da ordenagailuaren pantailaren "
"argazkiak egiteko. Pantaila osoa, aplikazio zehatz bat edo hautatutako area "
"laukizuzenaren argazkia sor dezake. Egindako argazkia zuzenean GNOMEren "
"arbelean kopia dezakezu, beste edozer aplikaziotan itsasteko."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOMEren pantaila-argazkiak argazkiak egitea baimentzen dizu nahi eta "
"aplikazioa irekita ez egon: sakatu teklatuko InpPant (inprimatu pantaila) "
"tekla, eta pantaila osoaren argazkia Irudiak karpetan gordeko da. Eduki Alt "
"tekla sakatuta InpPant sakatzen duzun bitartean unean hautatutako leihoaren "
"argazkia egiteko."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu _arbelean"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Egin pantaila-argazkia"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Kapturatu area"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Pantaila"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Erakutsi e_rakuslea"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eu.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "At_zerapena segundotan"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia aplikazioari _buruz"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "“%s“ izeneko fitxategia badago lehendik “%s“ direktorioan"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:178
#: src/screenshot-application.c:428 src/screenshot-application.c:432
#: src/screenshot-application.c:474 src/screenshot-application.c:477
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Ezin da pantaila-argazkirik atera"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Errorea fitxategia sortzean. Aukeratu beste kokaleku bat eta saiatu berriro."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Errorea karpeta sortzean"

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Metodo posible guztiek huts egin dute"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Bidali kaptura zuzenean arbelera"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Kapturatu leihoa pantaila osoaren ordez"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Kapturatu pantailako area bat pantaila osoaren ordez"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Sartu leihoaren ertza pantaila-argazkian. Aukera hau zaharkituta dago, orain "
"ertza beti sartzen baita."

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Kendu leihoaren ertza pantaila-argazkitik. Aukera hau zaharkituta dago, "
"orain ertza beti sartzen baita."

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Sartu erakuslea pantaila-argazkian"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Egin pantaila-argazkia zehaztutako atzerapenarekin (segundotan)"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Ertzari gehituko zaion efektua (‘itzala‘, ‘ertza‘, ‘antzinako itxura‘ edo "
"‘bat ere ez‘). Oharra: Aukera hau zaharkituta dago eta ‘bat ere ez‘ dela "
"onartzen da"

#: src/screenshot-application.c:599 pitivi/effects.py:249
msgid "effect"
msgstr "efektua"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Ezarri aukerak interaktiboki"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Gorde pantaila-argazkia zuzenean fitxategi honetan"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Gatazkak dituzten aukerak: --window eta --area ezin dira aldi berean "
"erabili.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Pantaila-argazkia.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Pantaila-argazkia_%s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Pantaila-argazkia_%s_%d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Errorea laguntzako orrialdea kargatzean"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:966
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Gorde pantaila-argazkia"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:77 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Drop shadow"
msgstr "Jaregin itzala"

#: showtime/gtk/window.blp:20
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321
#: src/screenshotdialog.ui:70 src/screenshotdialog.ui:53
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Egin _pantaila-argazkia"

#: gnome-session/leader-main.c:184
msgid "This option is ignored"
msgstr "Aukera honi ez ikusiarena egingo zaio"

#: gnome-session/leader-main.c:185
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "Ez erabili berriro exec saioa hasteko shell batean"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"Exekutatu ExecStopPost funtziotik gnome-session-shutdown.target hasteko "
"zerbitzuak huts egiten duenean"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Galarazteko argumentu ezezaguna: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "Huts egin du %s exekutatzeak: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:361 gtk/gtk-launch.c:42 tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "Galaraztean erabilitako aplikazio-IDa (aukerakoa)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "Galaraztearen arrazoia (aukerakoa)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Gehitu galaraziko den ekintza (errepikagarria)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Ez abiarazi KOMANDOA eta itxaron betiko"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "Zerrendatu dauden galarazpenak eta irten"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr ""
"Exekutatu KOMANDOA saioaren zenbait funtzionaltasun galarazi bitartean."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Baliozko EKINTZA balioak honakoak dira: saioa amaitu, erabiltzailez aldatu, "
"eseki, inaktibo egon eta automatikoki muntatu\n"
"Ez bada --inhibit aukerarik zehazten, inaktibo dagoela ulertuko da."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Ez dira ez KOMANDOA ez --inhibit-only zehaztu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Laster-tekla globalak definitu dituzten aplikazioak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Laster-teklen definizioak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Txartel adimenduna kentzearen ekintza"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Ezarri hauetariko bat: “none” (bat ere ez), “lock-screen” (blokeatu "
"pantaila), edo “force-logout” (derrigortu saioaren amaiera). Saioa hasteko "
"txartela kentzean landuko da ekintza."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Taularen orientazio blokeatuta dagoen edo automatikoki biratuko den."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiaren emulazioa gaitzen du aldi berean ezker eta "
"eskuineko botoiekin klik egitean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Klik bikoitzaren iraupena milisegundotan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatzearen atalasea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Tekla errepikatzeko bitartea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Errepikapenen arteko atzerapena (milisegundotan)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Teklaren hasierako errepikapenaren atzerapena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:66
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Teklaren hasierako errepikapenaren atzerapena (milisegundotan)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Gaitu korritze horizontala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (gisa) korritze horizontala baimentzeko (scroll_method "
"gakoan hautatutako metodo berdinaren arabera)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Hautatu ukipen-panelean korritzeko metodoa. Balio erabilgarriak: "
"\"disabled\" (desgaituta), \"edge-scrolling\" (ertzean korritzea), \"two-"
"finger-scrolling\" (bi hatzekin korritzea)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Ukipen-paneleko botoiaren orientazioa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:103
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Trukatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak “left“, “right” gakoekin "
"eskuindarrentzako, “mouse” saguaren ezarpenarekin jarraitzeko."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: C/mouse-touchpad-click.page:227
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Korritze naturala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa ukipen-panelaren (alderantzizko) korritze naturala "
"gaitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Saguaren gurpila emulatzeko botoia. 0 eginbidea desgaitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom-en arkatzaren modu absolutua"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Gaitu hau taula modu absolutuan ezartzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom taularen area"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
"Ezarri hau x1, y1 eta x2, y2 koordenatuetara tresnek erabil dezaketen area "
"bezala."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom taularen aspektu-erlazioa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Gaitu hau Wacom taularen area murrizteko irteeraren aspektu-erlaziora "
"doitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom taularen biraketa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Ezarri hau “none” (bat ere ez), “cw” 90 gradu erlojuaren noranzkoan, “half” "
"180 graduentzako, eta “ccw” 90 gradu erlojuaren aurkako noranzkoan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom-en ukimenaren eginbidea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Gaitu hau erabiltzaileak taula ukitzean kurtsorea mugitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom-en arkatzaren presioaren kurba"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Ezarri hau x1, y1 eta x2, y2 koordenatuetara arkatzari aplikatuko zaion "
"presioaren kurba bezala."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom-en arkatzaren botoien mapa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Ezarri hau botoi logikoen mapa gisa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom-en arkatzaren presioaren atalasea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "Ezarri hau presioaren balioari arkatzaren klik gertaera sortzen dena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom-en borragomaren presioaren kurba"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Ezarri hau x1, y1 eta x2, y2 koordenatuetara borragomari aplikatuko zaion "
"presioaren kurba bezala."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom-en borragomaren botoien mapa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom-en borragomaren presioaren atalasea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Ezarri hau presioaren balioari borragomaren klik gertaera sortzen dena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom-en botoiaren ekintza mota"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Botoia sakatzean abiaraziko den ekintza mota."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Ekintza pertsonalizatuaren teklen konbinazioa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "Ekintza pertsonalizatuetan botoia sakatzean sortuko den laster-tekla."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Ekintza pertsonalizatuentzako ukimen-eraztunaren edo ukimen-bandaren tekla "
"konbinazioa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Ekintza pertsonalizatuentzako ukimen-eraztuna edo ukimen-banda erabiltzean "
"sortzen den lasterbidea (gora ondoren behera)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED pantailaren botoiaren etiketa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Botoiari dagokion OLED pantailan errendatuko den etiketa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Pantailaren profila baliozkoa izango den iraupena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Hau egun kopurua da, Egun hauek igarotakoan pantailako koloreen profila "
"baliogabetzat joko da."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Inprimagailuaren profila baliozkoa izango den iraupena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Hau egun kopurua da, Egun hauek igarotakoan inprimagailuko koloreen profila "
"baliogabetzat joko da."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Hasierako ordua"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"“night-light-schedule-automatic” desgaitzen denean, erabili hasierako "
"denbora hau (ordutan) gauerditik zenbatuz."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Amaierako denbora"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"“night-light-schedule-automatic” desgaitzen denean, erabili amaierako "
"denbora hau (ordutan) gauerditik zenbatuz."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Detektatutako azken posizioa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Kokapenerako zerbitzuak erabilgarri daudenean, honek hautemandako azken "
"kokalekua adierazten du. Balio lehenetsia baliogabea da, abioan beti "
"eguneratuko dela ziurtatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Kargatzea baimenduta dauden pluginen zerrenda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Kargatzea baimenduta dauden pluginak adierazten dituzten kateen zerrenda "
"(lehenetsia: “all“). Abioan soilik ebaluatzen da hau."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Leku librearen ehunekoaren jakinarazpenaren atalasea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Leku librearen ehunekoaren atalasea, diskoan leku libre baxua dagoela abisu "
"emateko. Leku librearen ehunekoa mugaren azpira erortzen bada, abisu bat "
"erakutsiko da."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Geroztiko leku librearen ehunekoaren jakinarazpenaren atalasea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Diskoaren leku libreak murriztu beharko lukeen ehunekoa zehaztu beharko luke "
"dagokion geroztiko abisua jaurti aurretik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Leku librea jakinarazteko atalasea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Gutxieneko jakinarazpen aldiak abisu errepikakorrentzat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Zehaztu denbora minututan. Ondorengo abisuak ez dira epe hori baino lehenago "
"agertuko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Dohaintza-oroigarriak gaituta dauden ala ez"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr ""
"Dohaintza-oroigarrien maiztasun baxuko jakinarazpenak gaitzen edo desgaitzen "
"ditu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Dohaintza-oroigarri bat erakutsi den azken aldia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Dohaintza-oroigarri bat erakutsi den azken aldiaren denbora-zigilua."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Lotura kalkulagailua abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
msgid "Launch settings"
msgstr "Abiarazi ezarpenak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Lotura GNOMEren ezarpenak abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Lotura posta-bezeroa abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Lotura disko optikoa egozteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Lotura laguntza-arakatzailea abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Lotura karpeta nagusia irekitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Lotura multimedia-erreproduzitzailea abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Lotura hurrengo pistara saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Lotura erreprodukzioa pausarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Lotura erreprodukzioa hasteko (edo erreproduzitu/pausarazi txandakatzeko)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Lotura saioa amaitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Lotura aurreko pistara saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Lotura pantaila blokeatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Lotura bilaketa-tresna abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Lotura erreprodukzioa gelditzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Lotura bolumena jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Lotura bolumena mututzeko/mututasuna eteteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Lotura bolumena igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Lotura mikrofonoa mututzeko/mututasuna eteteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Lotura web arakatzailea abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Txandakatu lupa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Lotura pantailako lupa erakusteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Lotura pantaila irakurlea abiatzeko"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Lotura pantailako teklatua erakusteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Lotura testuaren tamaina handiagotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Lotura testuaren tamaina txikiagotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Txandakatu kontrastea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Lotura interfazearen kontrastea txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Handiagotu lupa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Lotura lupa handiagotzeko"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Txikiagotu lupa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Lotura lupa txikiagotzeko"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Laster-tekla pertsonalizatuak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Laster-tekla pertsonalizatuen zerrenda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Lotura berrabiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Lotura itzaltzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Bolumen-mailaren tamaina"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Bolumen-mailaren tamaina bolumen-aldaketa bakoitzerako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena isilean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Lotura bolumena soinu-efektu bat igorri gabe jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Bolumena mututu/mututasuna eten isilean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Lotura bolumena soinu-efektu bat igorri gabe mututzeko/mututasuna eteteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Igo bolumena isilean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Lotura bolumena soinu-efektu bat igorri gabe igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena zehaztasunez"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Lotura bolumena zehaztasun gehiagorekin jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Igo bolumena zehaztasunez"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Lotura bolumena zehaztasun gehiagorekin igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu ukipen-panela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Lotura ukipen-panela aktibatzeko/desaktibatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Aktibatu ukipen-panela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Lotura ukipen-panela aktibatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Desaktibatu ukipen-panela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Lotura ukipen-panela desaktibatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Saltatu atzera uneko pistan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Lotura uneko pistan atzera saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Saltatu aurrera uneko pistan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Lotura uneko pistan aurrera saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio errepikatuaren modua"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Lotura erreprodukzio errepikatuaren modua txandakatzeko multimedia-"
"erreproduzitzailean."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Txandakatu ausazko erreprodukzioaren modua"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Lotura ausazko erreprodukzioaren modua txandakatzeko multimedia-"
"erreproduzitzailean."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Txandakatu pantailaren orientazio automatikoa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Lotura pantailaren orientazio automatikoa txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "Pizteko botoia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Lotura pizteko botoirako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Hibernatzeko botoia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Lotura makina hibernatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Esekitzeko botoia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Lotura makina esekitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Igo teklatuaren distira"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Lotura teklatuaren distira igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Jaitsi teklatuaren distira"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Lotura teklatuaren distira jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Txandakatu teklatuaren distira"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Lotura teklatuaren distira txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Erakutsi bateriaren egoera"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Lotura bateriaren uneko egoera erakusteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Lotura hegazkin modua txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Lotura Bluetooth-aren hegazkin modua txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Lotura estatikoa kalkulagailua abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Lotura estatikoa GNOMEren ezarpenak abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Lotura estatikoa posta-bezeroa abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Lotura estatikoa disko optikoa egozteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Lotura estatikoa karpeta nagusia irekitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Lotura estatikoa multimedia-erreproduzitzailea abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Lotura estatikoa hurrengo pistara saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Lotura estatikoa erreprodukzioa pausarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Lotura estatikoa erreprodukzioa hasteko (edo erreproduzitu/pausarazi "
"txandakatzeko)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Lotura estatikoa estatikoa aurreko pistara saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Lotura estatikoa pantaila blokeatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Lotura estatikoa bilaketa-tresna abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Lotura estatikoa erreprodukzioa pausarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena mututzeko/mututasuna eteteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena soinu-efektu bat igorri gabe jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena soinu-efektu bat igorri gabe igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena zehaztasun gehiagorekin jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Lotura estatikoa bolumena zehaztasun gehiagorekin igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Lotura estatikoa mikrofonoa mututzeko/mututasuna eteteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Lotura estatikoa web arakatzailea abiarazteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Lotura estatikoa ukipen-panela aktibatzeko/desaktibatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Lotura estatikoa ukipen-panela aktibatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Lotura estatikoa ukipen-panela desaktibatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Lotura estatikoa uneko pistan atzera saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Lotura estatikoa uneko pistan aurrera saltatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Lotura estatikoa erreprodukzio errepikatuaren modua txandakatzeko multimedia-"
"erreproduzigailuan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Lotura estatikoa ausazko erreprodukzioaren modua txandakatzeko multimedia-"
"erreproduzigailuan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Lotura estatikoa pantailaren orientazio automatikoa txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Lotura estatikoa pizteko botoirako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Lotura estatikoa makina hibernatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Lotura estatikoa makina esekitzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Lotura estatikoa teklatuaren distira igotzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Lotura estatikoa teklatuaren distira jaisteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Lotura estatikoa teklatuaren distira txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Lotura estatikoa bateriaren uneko egoera erakusteko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Lotura estatikoa hegazkin modua txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Lotura estatikoa bluetooth-aren hegazkin modua txandakatzeko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Lotura pertsonalizatuaren izena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Lotura pertsonalizatuaren tekla-konbinazioa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Lotura bati deitzean exekutatuko den komandoa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Gaitu blokeo-pantailan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr ""
"Komandoa blokeo-pantaila erakusten ari den bitartean exekutatu ahal den ala "
"ez"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Pantailaren distira inaktibo dagoenean"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "Hau eramangarriaren pantailaren distira saioa inaktibo dagoenerako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Entxufatuta dagoenean, ordenagailua jarduerarik gabe egon behar duen denbora-"
"muga lotan jartzeko. 0 balioak inoiz ere ez adierazten du."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Bateriarekin dagoenean, ordenagailua jarduerarik gabe egon behar duen "
"denbora-muga lotan jartzeko. 0 balioak inoiz ere ez adierazten du."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Gaitu ALS sentsorea"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr ""
"Inguruko argitasunaren sentsorearen (Ambient Light Sensor) eginbidea gaituta "
"dagoen edo ez."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Sistema pizteko botoia sakatzean gauzatuko den ekintza. Makina birtualek "
"'nothing' (ezer ez) ekintzari soilik egiten diote kasu, bestela itzali "
"egingo dira. Tabletak beti esekitzen dira eta ez ikusiarena egiten diete "
"beste ekintza-aukerei."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Zer konexiotan dagoen zerbitzua gaituta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Zerbitzu hau gaituta eta abiarazita dagoen NetworkManager-en konexioen "
"zerrenda (bakoitza bete UUIDarekin adierazita)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Esplizituki desgaitutako GTK+ moduluen zerrenda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Kargatuko ez diren GTK+ moduluak adierazten dituzten kateen zerrenda, nahiz "
"eta lehenetsi gisa, haien konfigurazioa gaituta egon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Esplizituki gaitutako GTK+ moduluen zerrenda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Kargatuko diren GTK+ moduluak adierazten dituzten kateen zerrenda, "
"baldintzako eta derrigorrez desgaitutakoez gain."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "XSETTINGS-ren hiztegia gainidazteko"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Hiztegi honek XSETTINGS-ren izenak mapatzen ditu balioak gainidazteko. "
"Balioak kateak, zeinudun int32 edo (koloreen kasuan), 4 uint16-eko tuplak "
"(gorria, berdea, urdina, alfa; 65535 erabat opakoa)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Antialiasing mota letrak errendatzean erabiltzeko. Balio erabilgarriak: "
"“none” (ezer ez), antialiasing gabe; “grayscale” (gris-eskala), gris-eskala "
"estandarreko antialiasing-a; “rgba” (gbua), azpipixeleko antialiasing-a (LCD "
"pantailetan bakarrik)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Hizkien tarte mota letra-tipoak errendatzean erabiltzeko. Balio "
"erabilgarriak: “none” (bat ere ez) hizkien artean tarterik ez egoteko; "
"“slight” Y ardatzean soilik sartzeko Microsoft-en ClearType, DirectWrite eta "
"Adobe-ren letra-tipoak errendatzeko motor pribatuaren bezala. Letra-tipoaren "
"hitzen arteko tarteei ez ikusi egiten die, tarteak algoritmo bidez sortuz. "
"Ubuntun lehenetsi gisa erabiltzen da. Gomendatuta. “medium” (tartekoa) eta "
"“full” (osoa) balioen esanahia letra-formatuaren (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) eta "
"instalatutako FreeType bertsioaren araberakoa da. Glifoak X eta Y ardatzean "
"kokatzen saiatzen dira (.otf ezik: Y ardatza soilik). Distortsioa edo "
"bateratasunik gabe errendatzea sor dezake, letra-tipoaren kalitatea, letra-"
"formatua eta FreeType-ren letra motorren arabera."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"LCD pantailako azpipixel elementuen ordena, antialiasing-a “rgba” (gbua) "
"balioarekin ezartzean bakarrik erabiltzen da. Balio erabilgarriak: "
"“rgb” (gbu) - gorrian ezkerrean (erabiliena); “bgr” (ubg) - urdina "
"ezkerrean; “vrgb” (bgbu) gorrian goian; “vbgr” (bubg) - gorria behean."

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "Berriro kalibratu behar da"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "“%s” pantaila laster berriro kalibratu beharko da."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "“%s” inprimagailua laster berriro kalibratu beharko da."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOMEren ezarpenen daemonaren koloreen plugina"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Koloreak kalibratzeko gailua gehituta"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Koloreak kalibratzeko gailua kenduta"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Ordu-zona eguneratuta: %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 engines/scumm/help.cpp:240
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:327
#: engines/grim/grim.cpp:506 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:313
msgid "Examine"
msgstr "Aztertu"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Leku gutxi '%s' bolumenean"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "“%s” bolumenaren leku librea: %s.  Hustu zakarrontzia lekua egiteko."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "“%s” bolumenaren leku librea: %s."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr "Ordenagailu honen leku librea: %s.  Hustu zakarrontzia lekua egiteko."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:71
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOMEk zure laguntza behar du. Zure dirulaguntzak kode irekiko gure "
"proiektuari eusten lagunduko dio datozen belaunaldietan."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s gelditu da"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Gailuaren memoria ia beteta dago. %s memoria asko ari zen erabiltzen eta "
"gelditu egin da."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Terminal birtuala gelditu da"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Gailuaren memoria ia beteta dago. Terminal birtualaren prozesuak memoria "
"asko erabiltzen ari zirenez, gelditu egin dira."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Aplikazioa gelditu da"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Gailuaren memoria ia beteta dago. Aplikazio bat memoria asko erabiltzen ari "
"zenez, gelditu egin da."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Hegazkin modua gaituta"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Hegazkin modua desgaituta"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Hardwarearen hegazkin modua"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:931
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1019
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Bateria-maila larriki baxua"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:402 src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS deskargatzen"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:407
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS babeseko energiari %s geratzen zaio"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:410
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS babeseko energiari kopuru ezezaguna geratzen zaio"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Haririk gabeko saguak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Haririk gabeko saguak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Haririk gabeko saguak oso energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak "
"funtzionatzeari utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Haririk gabeko saguak oso energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Haririk gabeko teklatuak energia gutxi du (%% %.1f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Haririk gabeko teklatuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Haririk gabeko teklatuak oso energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak "
"funtzionatzeari utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Haririk gabeko teklatuak oso energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari "
"utziko dio ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "PDAk energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
msgid "PDA is low on power"
msgstr "PDAk energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDAk oso energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"PDAk oso energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Telefono mugikorrak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Telefono mugikorrak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Telefono mugikorrak oso energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari "
"utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Telefono mugikorrak oso energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio "
"ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566
msgid "Media player battery low"
msgstr "Multimedia-erreproduzigailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Multimedia-erreproduzigailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Multimedia-erreproduzigailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Multimedia-erreproduzigailuak oso energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak "
"funtzionatzeari utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Multimedia-erreproduzigailuak oso energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari "
"utziko dio ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Tabletaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Tabletak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Tabletak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tabletak oso energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio "
"ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Tabletak oso energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Konektatutako ordenagailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Konektatutako ordenagailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Konektatutako ordenagailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Konektatutako ordenagailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak "
"funtzionatzeari utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Konektatutako ordenagailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Joko-kontrolaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Joko-kontrolak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Joko-kontrolak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Joko-kontrolak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Joko-kontrolak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
msgid "Pen battery low"
msgstr "Arkatzaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Arkatzak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Arkatzak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Arkatzak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Arkatzak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Ukipen-panelaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Ukipen-panelak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Ukipen-panelak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Ukipen-panelak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Ukipen-panelak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Headset battery low"
msgstr "Entzungailu mikrofonodunaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Entzungailu mikrofonodunak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Entzungailu mikrofonodunak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Entzungailu mikrofonodunak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak "
"funtzionatzeari utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Entzungailu mikrofonodunak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Bozgorailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bozgorailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Bozgorailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Bozgorailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio "
"ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Bozgorailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Entzungailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Entzungailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Entzungailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Entzungailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio "
"ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Entzungailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Audio-gailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Audio-gailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Audio-gailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Audio-gailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio "
"ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Audio-gailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
msgid "Remote battery low"
msgstr "Urrunekoaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Urrunekoak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Urrunekoak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Urrunekoak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Urrunekoak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
msgid "Printer battery low"
msgstr "Inprimagailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Inprimagailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Inprimagailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Inprimagailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Inprimagailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Eskanerraren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Eskanerrak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Eskanerrak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Eskanerrak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Eskanerrak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "Camera battery low"
msgstr "Kameraren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kamerak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Kamerak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kamerak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Kamerak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez bada "
"kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Bluetooth gailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bluetooth gailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Bluetooth gailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Bluetooth gailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari utziko "
"dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Bluetooth gailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio ez "
"bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Konektatutako gailuaren bateria-maila baxua"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Konektatutako gailuak energia gutxi du (%% %.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Konektatutako gailuak energia gutxi du"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Konektatutako gailuak energia gutxi du (%% %.0f). Gailuak funtzionatzeari "
"utziko dio ez bada kargatzen."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Konektatutako gailuak energia gutxi du. Gailuak funtzionatzeari utziko dio "
"ez bada kargatzen."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:797
msgid "Low Battery"
msgstr "Bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:800
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "Bateriaren %% %.0f geratzen da"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:803
msgid "UPS Low"
msgstr "UPS gutxi"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:806 plugins/power/gsd-power-manager.c:883
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "UPS energiaren %% %.0f geratzen da"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Bateria ia hutsik dago"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Konektatu argindarrarekin orain"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:880
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "UPSa ia hutsik dago"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Bateria hutsik dago"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Gailu hau hibernatzera doa"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:964 plugins/power/gsd-power-manager.c:984
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Gailu hau ixtera doa"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "UPS is Empty"
msgstr "UPSa hutsik dago"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1617
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Tapa ireki da"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1655
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Tapa itxi da"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2280 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "Bateriaren energiarekin"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2285
msgid "On AC power"
msgstr "Entxufatuta"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2555
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Saio-amaiera automatikoa"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2555
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Laster saiotik irtengo zara inaktibo zaudelako"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2560
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2565
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Laster ordenagailua esekiko da inaktibo zaudelako"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2565
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Hibernatze automatikoa"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Inprimagailu berria konfiguratzen"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:953
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Inprimagailuaren kontrolatzailea falta da"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:962
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Ez dago %s inprimagailuaren kontrolatzailerik."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:967
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Ez dago kontrolatzailerik inprimagailu honentzako."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2655
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Baliteke “%s” inprimagailua konektatuta ez egotea."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "“%s” inprimagailuaren inprimatzeko iragazkia falta da."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "“%s” inprimagailuaren kartutxoak tinta gutxi du."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "“%s” inprimagailuaren kartutxoak ez du tintarik."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "“%s” inprimagailua unean deskonektatuta dago."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eu.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Kredentzialak behar dira inprimatzeko"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
msgid "Toner low"
msgstr "Tonerra baxua"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
msgid "Toner empty"
msgstr "Tonerra hutsik"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
msgid "Not connected?"
msgstr "Ez dago konektatuta?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
msgid "Cover open"
msgstr "Estalkia irekita"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Errorea inprimagailuaren konfigurazioan"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
msgid "Door open"
msgstr "Atea irekita"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Kartutxoa tinta gutxirekin"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
msgid "Paper low"
msgstr "Paper gutxi"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "Inprimagailua deskonektatuta"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer error"
msgstr "Errorea inprimagailuan"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
msgid "Printer added"
msgstr "Inprimagailua gehituta"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Inprimatzea geldituta"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” -- %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Inprimatzea bertan behera utzi da"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Inprimatzea abortatuta"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Inprimatzea osatuta"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
msgid "Printer report"
msgstr "Inprimagailuaren txostena"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer warning"
msgstr "Inprimagailuaren abisua"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "“%s” inprimagailua: “%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Erabiltzaileak ez du saioa txartel adimendunarekin hasi."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "USB babesa"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "USB gailu berria"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"USB gailu berria aktibatu da saioa blokeatu gabe zegoen bitartean. Ez baduzu "
"gailurik txertatu, begiratu zure sistemak ez daukala gailu susmagarririk "
"konektatuta."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "Gailu berria detektatu da"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Zure gailuetako bat berriro konektatu da edo berria txertatu da. Ez baduzu "
"ezer konektatu, begiratu zure sistemak ez daukala gailu susmagarririk "
"konektatuta."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Konektatu berriro USB gailua"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:689
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323 js/ui/status/thunderbolt.js:326
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro "
"konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB gailua blokeatu da"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Blokeatu egin da USB babesa "
"aktibatuta dagoelako."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"Txertatutako gailu berria blokeatu da USB babesa aktibo dagoelako. Gailua "
"aktibatu nahi baduzu, USB babesa desgaitu eta gailua berriro txertatu behar "
"duzu."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "PIN berria SIM txartelerako"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Idatzi PIN berria %s SIM txartelerako"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Sartu PIN berria zure SIM txartela desblokeatzeko"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Sartu %s SIM txartelaren PINa"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Idatzi %s SIM txartelaren PUKa"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Saialdi %1$u geratzen zaizu"
msgstr[1] "%2$s. %1$u saialdi geratzen zaizkizu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Igo pantailaren distira"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Jaitsi pantailaren distira"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Pantailaren distiraren zikloa"

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS larriki baxua"

#: prefs.js:268
msgid "Primary monitor"
msgstr "Monitore nagusia"

#: prefs.js:277 prefs.js:284
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Bigarren monitorea "

#: prefs.js:360
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Ezkutatze adimentsuaren pertsonalizazioa"

#: prefs.js:553
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Erakutsi atrakea eta aplikazioen zenbakiak"

#: prefs.js:609
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Pertsonalizatu erdiko klikaren portaera"

#: prefs.js:692
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Pertsonalizatu martxan egotearen adierazleak"

#: prefs.js:804 Settings.ui.h:75
msgid "Customize opacity"
msgstr "Pertsonalizatu opakutasuna"

#: appIcons.js:792
msgid "All Windows"
msgstr "Leiho guztiak"

#. Translators: %s is "Settings", which is automatically translated. You
#. can also translate the full message if this fits better your language.
#: appIcons.js:1119
#, javascript-format
msgid "Dash to Dock %s"
msgstr "Dash to Dock %s"

#: Settings.ui.h:1
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"Minimizatzea hautatuz gero, klik bikoitzak aplikazioaren leiho guztiak "
"minimizatzen ditu."

#: Settings.ui.h:2
msgid "Shift+Click action"
msgstr "Maius+Klik ekintza"

#: Settings.ui.h:3 libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "Goratu leihoa"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eu.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre
#: Settings.ui.h:4 schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 ../vinagre/vinagre-tab.c:370
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizatu leihoa"

#: Settings.ui.h:6
msgid "Cycle through windows"
msgstr "Txandakatu leihoak"

#: Settings.ui.h:7
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Minimizatu edo ikuspegi orokorra"

#: Settings.ui.h:8
msgid "Show window previews"
msgstr "Erakutsi leihoen aurrebistak"

#: Settings.ui.h:9
msgid "Minimize or show previews"
msgstr "Minimizatu edo erakutsi aurrebistak"

#: Settings.ui.h:10
msgid "Focus or show previews"
msgstr "Fokuratu edo erakutsi aurrebistak"

#: Settings.ui.h:12
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Erdiko klikaren portaera"

#: Settings.ui.h:13
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Erdiko klikaren ekintza"

#: Settings.ui.h:14
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "Maius+Erdiko klikaren portaera"

#: Settings.ui.h:15
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "Maius+Erdiko klikaren ekintza"

#: Settings.ui.h:16
msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items"
msgstr "Gaitu Unity7 erako  atzeko argidun elementu distiratsuak"

#: Settings.ui.h:17
msgid "Apply glossy effect."
msgstr "Aplikatu efektu distiratsua."

#: Settings.ui.h:18
msgid "Use dominant color"
msgstr "Erabili kolore nagusia"

#: Settings.ui.h:19
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Pertsonalizatu adierazleen estiloa"

#: Settings.ui.h:23
msgid "Show the dock on"
msgstr "Erakutsi atrakea hemen"

#: Settings.ui.h:25
msgid "Position on screen"
msgstr "Pantailako posizioa"

#: Settings.ui.h:30
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Ezkutatu atrakea uneko aplikazioaren leiho bat eragozten duenean. Ezarpen "
"zehatzagoak erabilgarri daude."

#: Settings.ui.h:31
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Ezkutatze adimentsua"

#: Settings.ui.h:32
msgid "Dock size limit"
msgstr "Atrakearen tamaina-muga"

#: Settings.ui.h:33
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Panel modua: hedatu pantailaren ertzetara"

#: Settings.ui.h:34
msgid "Icon size limit"
msgstr "Ikonoen tamaina-muga"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Ikono-tamaina finkoa: korritu beste ikonoak erakusteko"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Position and size"
msgstr "Posizioa eta tamaina"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Show favorite applications"
msgstr "Erakutsi gogoko aplikazioak"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Show running applications"
msgstr "Erakutsi martxan dauden aplikazioak"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Isolatu laneako areak"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Isolate monitors"
msgstr "Isolatu monitoreak"

#: Settings.ui.h:41
msgid "Show open windows previews"
msgstr "Erakutsi irekitako leihoen aurrebistak"

#: Settings.ui.h:42
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Desgaituz gero, ezarpen hauek gnome-tweak-tool aplikazioan edo hedapenen "
"webgunean daude erabilgarri."

#: Settings.ui.h:43
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "Erakutsi <i>Aplikazioak</i> ikonoa"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Move the applications button at the beginning of the dock"
msgstr "Eraman aplikazioen botoia atrakearen hasierara"

#: Settings.ui.h:45
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Animatu <i>Erakutsi aplikazioak</i> ekintza"

#: Settings.ui.h:46
msgid "Show trash can"
msgstr "Erakutsi zakarrontzia"

#: Settings.ui.h:47
msgid "Show mounted volumes and devices"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumen eta gailuak"

#: Settings.ui.h:49
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Gaitu Super+(0-9) aplikazioak aktibatzeko laster-tekla gisa. Maius eta Ktrl "
"teklekin batera ere erabil daiteke."

#: Settings.ui.h:50
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Erabili laster-teklak aplikazioak aktibatzeko"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "Martxan dagoen aplikazio baten ikonoak klik egitean duen portaera."

#: Settings.ui.h:52
msgid "Click action"
msgstr "Klik ekintza"

#: Settings.ui.h:54
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Aplikazio baten ikonoaren gainean sagua korritzean duen portaera."

#: Settings.ui.h:55
msgid "Scroll action"
msgstr "Korritze-ekintza"

#: Settings.ui.h:57
msgid "Switch workspace"
msgstr "Aldatu laneko areaz"

#: Settings.ui.h:59
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Atrakea GNOMEren gai lehenetsiarekin integratzeko ezarritako pertsonalizazio "
"txikiak. Honen ordez aukera zehatzak gaitu daitezke jarraian."

#: Settings.ui.h:60
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Erabili integrazio gaia"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Hartu leku gutxiago betegarria eta ertzen erradioa txikituz."

#: Settings.ui.h:62
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Txikiagotu abiarazle-panela"

#: Settings.ui.h:63
msgid "Customize windows counter indicators"
msgstr "Pertsonalizatu leiho kopuruen adierazleak"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Segmented"
msgstr "Zatikatua"

#: Settings.ui.h:71
msgid "Metro"
msgstr "Metro"

#: Settings.ui.h:72
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Ezarri abiarazle-panelaren atzeko planoko kolorea"

#: Settings.ui.h:73
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Personalizatu abiarazle-panelaren kolorea"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Doitu abiarazle-panelaren atzeko planoaren opakutasuna."

#: Settings.ui.h:79
msgid "Force straight corner\n"
msgstr "Behartu erpin zuzena\n"

#: Settings.ui.h:81
msgid "version: "
msgstr "bertsioa: "

#: Settings.ui.h:82
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Abiarazle-panela ikuspegi orokorretik ateratzen du, atrake bihurtuz"

#: Settings.ui.h:84
msgid "Webpage"
msgstr "Webgunea"

#: Settings.ui.h:85
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html\">GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa edo "
"berriagoa</a></span>"

#: Settings.ui.h:88
msgid "Customize minimum and maximum opacity values"
msgstr "Pertsonalizatu opakutasun minimo eta maximoa"

#: Settings.ui.h:89
msgid "Minimum opacity"
msgstr "Opakutasun minimoa"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Maximum opacity"
msgstr "Opakutasun maximoa"

#: Settings.ui.h:91
msgid "Number overlay"
msgstr "Gainjarritako zenbakiak"

#: Settings.ui.h:92
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr ""
"Erakutsi une batez laster-teklei dagozkien aplikazio-zenbakiak ikonoen "
"gainean."

#: Settings.ui.h:93
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Erakutsi atrakea ezkutatua badago"

#: Settings.ui.h:94
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Ezkutatze automatikoa erabiltzean, laster-tekla sakatuz atrakea une baterako "
"azalduko da."

#: Settings.ui.h:95
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Goiko aukeretarako laster-teklak"

#: Settings.ui.h:96
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Sintaxia: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: Settings.ui.h:97
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Ezkutatzeko denbora-muga (s)"

#: Settings.ui.h:98
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Erakutsi atrakea sagua pantailaren ertzera eramatean."

#: Settings.ui.h:100
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Bultzatu erakusteko: presio pixka bat egin behar da atrakea erakusteko"

#: Settings.ui.h:101
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Gaitu pantaila osoko moduan"

#: Settings.ui.h:102
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Erakutsi atrakea aplikazioaren leihoak eragozten ez dituenean."

#: Settings.ui.h:103
msgid "Dodge windows"
msgstr "Saihestu leihoak"

#: Settings.ui.h:105
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Fokuratutako aplikazioen leihoetan soilik"

#: Settings.ui.h:106
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Maximizatutako leihoetan soilik"

#: Settings.ui.h:107
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Animazioaren iraupena (s)"

#: Settings.ui.h:108
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Erakusteko denbora-muga (s)"

#: Settings.ui.h:109
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Presio-atalasea"

#: createFolderDialog.js:46 ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Karpetaren izen berria"

#: createFolderDialog.js:155
msgid "There is already a file or folder with that name."
msgstr "Badago izen hori duen fitxategi edo karpeta bat."

#: prefs.js:102
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "Mahaigaineko ikonoen tamaina"

#: prefs.js:103
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "Erakutsi karpeta pertsonala mahaigainean"

#: prefs.js:104
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "Erakutsi zakarrontziaren ikonoa mahaigainean"

#: desktopGrid.js:349
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "Erakutsi mahaigaina Fitxategiak aplikazioan"

#: desktopGrid.js:350 fileItem.js:651 extensions/terminal/callbacks.c:40
#: extensions/terminal/callbacks.c:45
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ireki terminalean"

#: desktopGrid.js:352 js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"

#: fileItem.js:521
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "Ez baimendu abiaraztea"

#: fileItem.js:523
msgid "Allow Launching"
msgstr "Baimendu abiaraztea"

#: fileItem.js:623
msgid "Open With Other Application"
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "Ezarri mahaigaineko ikonoen tamaina."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:16
msgid "Show personal folder"
msgstr "Erakutsi karpeta pertsonala"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "Erakutsi karpeta pertsonala mahaigainean."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "Erakutsi zakarrontziaren ikonoa mahaigainean."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Hedapenen kudeatzailea"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "Kudeatu GNOME Shelleko hedapenak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "hedapenak;hedapena;hedapen;kudeaketa;kudeatzailea;kudeatu;shell;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Install GNOME Extensions"
msgstr "Instalatu GNOMErako hedapenak"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Browse and install GNOME Shell extensions to customise your desktop."
msgstr ""
"Arakatu eta instalatu GNOME Shell-erako hedapenak zure mahaigaina "
"pertsonalizatzeko."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Arakatu extensions.gnome.org gunea aplikazio barnean"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Kudeatu dagoeneko instalatuta dituzun hedapenak"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "Ikusi zure hedapenen xehetasun guztiak"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr ""
"Aztertu instalatuta dituzun hedapenek GNOMEren hurrengo bertsioarekin duten "
"bateragarritasuna"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "Arakatu, instalatu eta kudeatu GNOME Shelleko hedapenak."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "Bilatu hedapenak"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
"Idatzi gako-hitz bat 'extensions.gnome.org' gunean GNOME Shelleko hedapenak "
"bilatzeko"

#: src/exm-browse-page.blp:45 src/exm-browse-page.c:362
msgid "Descending Order"
msgstr "Z-tik A-ra"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Ordenatu bilaketaren emaitzak"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_Kargatu emaitza gehiago"

#: src/exm-browse-page.c:357
msgid "Ascending Order"
msgstr "A-tik Z-ra"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "Berrikuspenak eta iruzkinak"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "Xehetasunak kargatzen"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "Ez dago hedapenaren xehetasunik eskuragarri"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "Handitu irudia"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Ikusi Hedapenak webgunean"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "Berrikuspenak eta iruzkinak ezgaituta daude hedapen honentzat"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "Ez dago berrikuspen edo iruzkinik"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "%s hedapenaren ikonoa"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "%s hedapenaren pantaila-argazkia"

#: src/exm-error-dialog.blp:7
msgid "Error Report"
msgstr "Errore-txostena"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "Ustekabeko errore bat gertatu da Hedapen kudeatzailean"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "Intzidentzia _berria"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "Mesedez, ireki intzidentzia berria eta erantsi ondorengo informazioa:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"Hirugarrenek eraikitako Hedapen kudeatzaile bat darabilzu. Mesedez, <span "
"weight=\"bold\">jarri pakete-banatzailearekin (%s) harremanetan aurrena</"
"span> intzidentzia baten berri eman baino lehen. Ez ahaztu ondorengo "
"informazioa eranstea:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_eu.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button's tooltip to open extension's preferences dialog
#: src/exm-extension-row.blp:28 src/extensions-tool/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ireki hedapenaren hobespenak"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "Errore bat gertatu da hedapen hau kargatzean"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "Hedapen hau ez da zure uneko GNOME bertsioarekin bateragarria"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "Hedapen honen bertsio berriagoa eskuragarri dago"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "Saio moduak"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Ikusi xehetasunak"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "Desblokeatze leihoa"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"Hedapen hau martxan egongo da pantaila blokeatuta dagoen eta erabiltzaile "
"batek saioa hasten ez duen bitartean"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "Hedapen hau martxan egongo da pantaila blokeatuta dagoen bitartean"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr ""
"Hedapen hau martxan egongo da erabiltzaile batek saioa hasten ez duen "
"bitartean"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/exm-install-button.c:125 src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Instalatu…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "Sostengu gabea…"

#: src/exm-installed-page.blp:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Amaitu saioa…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "Erabili hedapenak"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "Hedapenek errendimendu eta egonkortasun arazoak sor ditzakete"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Erabiltzaileak instalatutako hedapenak"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "Saiatu beste bilaketa batekin, edo bilaketa online egiten"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "_Bilatu online"

#: src/exm-installed-page.blp:80
msgid "Search online to install extensions"
msgstr "Bilatu online hedapenak instalatzeko"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "Hedapen %d eguneratuko da hurrengo saio hasieran"
msgstr[1] "%d hedapen eguneratuko dira hurrengo saio hasieran"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "Izar %i"
msgstr[1] "%i izar"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:6 data/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Installed"
msgstr "Aldatu 'Instalatuak' ikuspegira"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Browse"
msgstr "Aldatu 'Arakatu' ikuspegira"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "Pantaila-argazki ikuspegia"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:39 data/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Aplikazioa"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Gaitu/ezgaitu bilaketa"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52 data/shortcuts-dialog.ui:149
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "Bertsio-berritze laguntzailea"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_Egiaztatu bateragarritasuna"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "%d/%d hedapen egiaztatuta"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%%%d bateragarriak"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"Unean sisteman instalatutako <b>%d / %d hedapen</b> markatu dira <b>GNOME "
"%s</b>(r)ekin bateragarri gisa"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr ""
"Orain GNOME %s(e)ra igarotzen bazara, zure hedapen guztiek funtzionatu "
"beharko lukete"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr ""
"Orain GNOME %s(e)ra igarotzen bazara, baliteke instalatutako %d hedapenek ez "
"funtzionatzea"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "Hedapenaren bertsio bateragarria existitzen da"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "Ez da hedapenaren bertsio bateragarririk existitzen"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"Hedapen hau ez dago extensions.gnome.org gunean ostatatuta. Ezin dugu bere "
"bateragarritasuna egiaztatu."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"Une honetan <b>GNOME %s</b> darabilzu. Hautatu GNOMEren bertsio bat "
"jarraian, eta egiaztatu zure hedapenak erabilgarri egongo diren bertsio "
"berrian ere."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "Bilatu instalatutako hedapenak"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "Bilatu instalatutako hedapenetan"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalatu"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "Erakutsi _gaitutakoak aurrena"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "_Bertsio-berritze laguntzailea"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "Hedapen kudeatzaileari _buruz"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "Hedapena desinstalatu?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"Hedapen honen eginbideak eta funtzionalitatea ez dira gehiago erabilgarri "
"egongo. Ziur desinstalatu nahi duzula?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Sostengu gabeko hedapena"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"Hedapena ez da zure GNOME Shell bertsioarekin bateragarria. Instalatuz gero, "
"baliteke erroreak sorraraztea."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Instalatu halere"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"Egiaztatu <a href='https://status.gnome.org/'>GNOMEren azpiegituren egoera</"
"a> eta saiatu berriz geroago"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "Egiaztatu sarearen egoera eta saiatu berriz"

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Garrantzia"

#: src/extension.js:745 src/extension.js:758
#, javascript-format
msgid "Can not connect to %s"
msgstr "Ezin da %s konektatu"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "Birkargatu eguraldi-informazioa"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "Eguraldi-ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eu.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/extension.js:1231 src/preferences/generalPage.js:194
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eu.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/extension.js:1234 src/preferences/generalPage.js:195
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/extension.js:1238 src/preferences/generalPage.js:197
msgid "°Ra"
msgstr "°Ra"

#: src/extension.js:1240 src/preferences/generalPage.js:198
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"

#: src/extension.js:1242 src/preferences/generalPage.js:199
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"

#: src/extension.js:1244 src/preferences/generalPage.js:200
msgid "°De"
msgstr "°De"

#: src/extension.js:1246 src/preferences/generalPage.js:201
msgid "°N"
msgstr "°N"

#: src/extension.js:1283
msgid "Light air"
msgstr "Haize oso ahula"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "Haize ahula"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "Haize leuna"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "Haize ertaina"

#: src/extension.js:1291
msgid "Fresh breeze"
msgstr "Haize hozkirria"

#: src/extension.js:1293
msgid "Strong breeze"
msgstr "Haize gogorra"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "Haize oso gogorra"

#: src/extension.js:1297
msgid "Fresh gale"
msgstr "Haizete hozkirria"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "Haizete gogorra"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "Ekaitz bortitza"

#: src/extension.js:1303
msgid "Hurricane"
msgstr "Urakana"

#: src/extension.js:1332 panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "IE"

#: src/extension.js:1334 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "HE"

#: src/extension.js:1336 panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "HM"

#: src/extension.js:1338 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "IM"

#: src/extension.js:1437 src/preferences/generalPage.js:229
msgid "Pa"
msgstr "Pa"

#: src/extension.js:1457 src/preferences/generalPage.js:233
msgid "Torr"
msgstr "Torr"

#: src/extension.js:1462 src/preferences/generalPage.js:234
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: src/extension.js:1471 src/preferences/generalPage.js:236
msgid "mbar"
msgstr "mbar"

#: src/extension.js:1556 src/preferences/generalPage.js:215
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: src/extension.js:1561 src/preferences/generalPage.js:216
#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: src/extension.js:1740 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
msgid "Humidity:"
msgstr "Hezetasuna:"

#: src/preferences/generalPage.js:217
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "Itzuli baldintzak"

#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)en emaitzak"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:214
#: src/adw-about-window.c:209 src/telegnome.ui:148
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"

#: src/preferences/locationsPage.js:321 src/preferences/locationsPage.js:449
#: src/preferences/locationsPage.js:466
msgid "Clear entry"
msgstr "Garbitu sarrera"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:75
#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Tenperatura-unitatea"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "Presio-unitatea"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "Haizearen norabidea gezien bidez"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:126
msgid "Conditions in Forecast"
msgstr "Baldintzak iragarpenean"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:130
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:134
msgid "Position in Panel"
msgstr "Kokapena panelean"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:162
msgid "Number of days in forecast"
msgstr "Egun kopurua iragarpenean"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:242 libgweather/gweather-weather.c:244
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Trumoi-ekaitza"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
#: panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "Elurbustia"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Kea"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Gandua"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Hautsa"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Oskarbi"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Klasikoa"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Saio honek GNOME Klasikoa hasten du"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME klasikoa Wayland gainean"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME klasikoa Xorg gainean"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Aplikazioen eta laneko areen zerrenda"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Kateen zerrenda bat, bakoitzak aplikazio-ID bat duena (mahaigainaren "
"fitxategi-izena) eta jarraian bi puntu eta laneko arearen zenbakia dituena"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Laneko areen arauak"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du “%s“ unitatea egoztean:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Erabili pantaila gehiago leihoentzako"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Saiatu pantaila gehiago erabiltzen leihoen koadro txikiak kokatzeko "
"pantailaren aspektu-erlaziora egokituz, eta haiek taldekatu muga-koadroa "
"txikiagotzeko. Ezarpen hau kokapen naturalaren estrategiarekin soilik "
"aplikatzen da."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Jarri leihoaren epigrafea gainean"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leihoen epigrafeak dagokien koadro txikien gainean jarriko "
"ditu, Shell-aren lehenespena (behean jartzearena) gainidatziz. Ezarpen hau "
"aldatzeko eta aplikatzeko Shell berrabiarazi behar da."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s“(r)en bolumena muntatzean"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Pantaila-argazkien tamainak begiztan"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Pantaila-argazkien tamainak atzerantz begiztan"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "PUZ estatistikak"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Memoriaren estatistikak"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Trukatze-espazioaren estatistikak"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Kargaren estatistikak"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Deskargaren estatistikak"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Sistemaren estatistikak"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Ireki sistema-monitorea"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Erakutsi PUZ erabilera"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Erakutsi memoriaren erabilera"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Erakutsi trukatze-espazioaren erabilera"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Erakutsi karga"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Erakutsi deskarga"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:362 ../goffice/graph/gog-graph.c:493
msgid "Theme name"
msgstr "Gaiaren izena"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Gaiaren izena, ~/.themes/izena/gnome-shell direktoriotik kargatzeko"

#: extensions/window-list/extension.js:471
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizatu denak"

#: extensions/window-list/extension.js:477
msgid "Unminimize all"
msgstr "Leheneratu denak"

#: extensions/window-list/extension.js:483
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizatu denak"

#: extensions/window-list/extension.js:491
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Desmaximizatu denak"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Aplikazio bereko leihoak leihoen zerrendan noiz elkartuko diren erabakitzen "
"du. Balio erabilgarriak: “never“ (inoiz ere ez), “auto“ (automatikoa) eta "
"“always“ (beti)."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Laneko area guztietako leihoak edo uneko areakoak soilik erakutsiko diren."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda pantaila guztietan"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Leihoen zerrenda konektatutako pantaila guztietan edo soilik pantaila "
"nagusian erakutsiko den."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Erakutsi laneko areen aurrebistak leihoen zerrendan"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Elkartu leihoak lekua mugatuta dagoenean"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "Erakutsi laneko areen aurrebistak"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "Erakutsi aurrebistak goiko barran"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Erakutsi laneko areen aurrebistak goiko barran"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Laneko arearen adierazlea"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
"arte"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Buruz behera"

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Laneko areen kopurua"

#: js/ui/windowMenu.js:96 js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:102 js/ui/windowMenu.js:124
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Eraman beste laneko areara"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 C/keyboard-shortcuts-set.page:371
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:363
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-en hedapenak"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:99
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaituko diren hedapenen UUIDak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Desgaitzea behartuko den hedapenen UUIDak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako "
"gehigarri guztiak desgaitu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak "
"soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta "
"hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi "
"eginez."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa” menu-elementua."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Gako honek “Amaitu saioa” menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
"du, saio bakarreko egoeran."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
"den ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
"“Gogoratu pasahitza” kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen "
"ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-"
"aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako "
"gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu "
"lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Gaitu introspekzio APIa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API bat "
"gaitzen du."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak” bista irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak” ikuspegia irekitzeko "
"laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Aldatu 1 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Aldatu 2 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Aldatu 3 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Aldatu 4 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Aldatu 5 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Aldatu 6 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Aldatu 7 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Aldatu 8 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Aldatu 9 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik "
"erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
"“thumbnail-only” (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only” (aplikazio-"
"ikonoa erakustea soilik) edo “both” (biak)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira "
"aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Munduko ordularietan erakutsiko diren kokalekuak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Uneko kokalekua atzituko den ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Iragarpena erakutsiko zaion kokalekua"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:240
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Zerbait gaizki joan da"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. "
"Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu."

#: js/extensionPrefs/main.js:153
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:26
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiatze-errorea"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Hedapenak instalatzeko, Software edo <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> erabili daiteke."

#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Arakatu softwarean"

#: js/extensionPrefs/main.js:541
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Barkatu, ezin izan da instalatutako hedapenen zerrenda eskuratu. Ziurtatu "
"GNOMEn saioa hasi duzula eta saiatu berriro."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "itzali;amatatu;berrabiarazi;berrezarri"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Blokeatu orientazioa"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "blokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:237 libgweather/gweather-weather.c:1255
#: libgweather/gweather-weather.c:1277 libgweather/gweather-weather.c:1295
#: libgweather/gweather-weather.c:1317 src/chatView.js:1205
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229 js/misc/util.js:243 src/chatView.js:1210
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 src/chatView.js:1215
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eu.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. eslint-disable-next-line no-lonely-if
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252 js/misc/util.js:266 src/app/hourlyForecast.ts:146
#: src/chatView.js:1233
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258 js/misc/util.js:272 src/chatView.js:1238
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eu.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264 js/misc/util.js:278 src/chatView.js:1243
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan "
"sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek "
"ikus ditzakete."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
#: js/ui/status/location.js:374 js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidea"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
#: js/ui/status/location.js:377 js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidea"

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:932 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77 js/ui/appDisplay.js:2473
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Leiho irekiak"

#: js/ui/appDisplay.js:2264 js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
"sarbidetzeko."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
#: src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: src/mobile-helpers.c:457
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da banda zabal mugikorreko gailuarentzako"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: src/applet-dialogs.c:1177
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705 src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "Hautatu kokalekua…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu "
"segundo %dean."
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
"segundotan."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:108
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117 js/ui/endSessionDialog.js:113
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak "
"denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta "
"ordenagailua entxufatuta dagoela."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s” extensions.gnome.org gunetik?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "“%s”(e)k laster-teklak galarazi nahi ditu"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazioak laster-teklak galarazi nahi ditu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren "
"eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua "
"aldatzen du."

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:777
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eu.po (muffin master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_eu.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"

#: js/ui/search.js:773 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:977
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
#: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gsecrets/widgets/history_row.py:43
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ezkutuko bolumena"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistema-bolumena"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316 js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</"
"i> utilitatea"

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM zenbakia"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59 js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:67 js/ui/status/accessibility.js:271
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:79 js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128 js/ui/status/bluetooth.js:129
#: js/ui/status/bluetooth.js:416
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ordezko klika"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidea?"

#: js/ui/status/location.js:356 js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen "
"ezarpenetatik."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Banda zabal mugikorraren ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"

#: js/ui/status/network.js:835 js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi sareak"

#: js/ui/status/network.js:837 js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"

#: js/ui/status/network.js:1163 js/ui/status/network.js:1178
#: data/resources/ui/window.blp:55 data/resources/ui/window.blp:62
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"

#: js/ui/status/network.js:1169 js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"

#: js/ui/status/network.js:1408 js/ui/status/network.js:1422
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:304
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2178
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"

#: js/ui/status/nightLight.js:61 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia” desgaituta"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia” aktibatuta"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Pantaila partekatzen ari da"

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt baimen-errorea"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:559 js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:550 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66 js/ui/windowManager.js:64
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"

#: js/ui/windowMenu.js:51 js/ui/windowMenu.js:71
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 extensions/file_tools/callbacks.c:59
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:845 gtk/gtkwindow.c:9352
#: src/hdy-window-handle-controller.c:265 translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Izenak kate laburra izan behar du (hobe deskribatzailea bada).\n"
"Adibideak: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Deskribapena zure hedapenak egiten duena azaltzen duen esaldi bakarra da.\n"
"Adibideak: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUIDa zure hedapenaren identifikatzaile esklusiboa da.\n"
"Posta elektronikoko helbide baten formatukoa izan behar du "
"(klikirekitzeko@asier.adibidea.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren identifikatzaile bakarra"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren izena, erabiltzaileak ikusiko duena"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Hedapenak egiten duenaren deskribapen laburra"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Sartu hedapenaren informazioa dinamikoki"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sortu hedapen berria"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentu ezezagunak"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUIDa, izena eta deskribapena derrigorrezkoak dira"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desgaitu hedapen bat"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ez da UUIDrik eman"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "UUID bat baino gehiago eman da"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Gaitu hedapen bat"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Hedapenen informazioa erakusten du"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen hedapena"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "HEDAPEN_BILDUMA"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ez da hedapen-bildumarik zehaztu"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Hedapen-bilduma bat baino gehiago zehaztu da"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileak instalatutako hedapenak"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Erakutsi sistemak instalatutako hedapenak"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Erakutsi gaitutako hedapenak"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Erakutsi desgaitutako hedapenak"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak dituzten hedapenak"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Inprimatu hedapenaren xehetasunak"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zerrendatu instalatutako hedapenak"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Bilduman sartuko zen iturburu gehigarria"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sartu behar den GSettings eskema"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Itzulpenak dituen direktorioa"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Itzulpenetarako erabiliko den gettext domeinua"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen pakete bat"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketea sortzeko direktorioa"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ITURBURU_DIREKTORIOA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sortu hedapen-bilduma bat"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Iturburu-direktorio bat baino gehiago zehaztu da"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Hedapenaren hobespenak irekitzen ditu"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Berrezarri hedapen bat"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalatu hedapen bat"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"

#: src/extensions-tool/main.c:245 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Gaitu hedapena"

#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Desgaitu hedapena"

#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Berrezarri hedapena"

#: src/extensions-tool/main.c:248 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalatu hedapena"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Zerrendatu hedapenak"

#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Erakutsi hedapenaren informazioa"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Sortu hedapena"

#: src/extensions-tool/main.c:254 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Paketatu hedapena"

#: src/extensions-tool/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"

#: src/main.c:466 src/main.c:464 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"

#: src/main.c:472 src/main.c:470 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"

#: src/main.c:478 src/main.c:476 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "itzali;amatatu;berrabiarazi;berrezarri;gelditu;geratu"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "blokeatu orientazioa;desblokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desblokeatu pantailaren biraketa"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Pantailaren blokeoaren biraketa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:379
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Sarearen izena"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN pasahitza"

#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "Bateriarekin lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."

#: js/ui/extensionDownloader.js:191 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalatu hedapena"

#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Hedapenen eguneraketak instalatzeko prest daude."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Onartu lasterbideak galaraztea"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s aplikazioak lasterbideak galarazi nahi ditu"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazio batek lasterbideak galarazi nahi ditu"

#: js/ui/main.js:277 js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saioa hasita"

#: js/ui/main.js:278 js/ui/main.js:374
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Erabiltzaile pribilegiatu gisa saio bat exekutatzea saihestu beharko "
"litzateke segurtasuneko arrazoiak direla eta. Posible bada, erabiltzaile "
"arrunt gisa hasi beharko zenuke saioa."

#: js/ui/main.js:317 js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Pantailaren blokeoa desgaituta dago"

#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Pantaila blokeatzeko GNOMEren pantaila-kudeatzailea behar da."

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Exekutatu komando bat"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiuskulen tekla aktibatuta dago"

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Onartu kokalekua atzitzea"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s aplikazioak zure kokalekua atzitu nahi du"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Itzaltzea / saioa amaitzea"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "Aldatu erabiltzailea…"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "Itzali…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371 js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Igaro hatza desblokeatzeko"

#: js/ui/unlockDialog.js:378 js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Egin klik edo sakatu tekla bat desblokeatzeko"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantendu bistaratze-ezarpen hauek?"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kudeatu zure GNOME hedapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Hedapenak aplikazioak hedapenak eguneratzea, hedapenen hobespenak "
"konfiguratzea eta gehiago nahi ez diren hedapenak kentzea edo desgaitzea "
"ahalbidetzen du."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Hedapena kentzen bada, berriro deskargatu beharko da atzera gaitu nahi bada."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Hedapen %d eguneratuko da hurrengo saio-hasieran."
msgstr[1] "%d hedapen eguneratuko dira hurrengo saio-hasieran."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Hedapenei buruz"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Hedapenek arazoak sor ditzakete sisteman, errendimendu-arazoak barne. "
"Sisteman arazoak aurkitzen badituzu, desgaitu hedapen guztiak."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Eskuz instalatua"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Integratua"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Instalatu gabeko luzapenak"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Hedapen berria ongi sortu da %s kokalekuan.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili “%s” laguntza xehea lortzeko.\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 1. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 2. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 3. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 4. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 5. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 6. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 7. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 8. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktibatu ainguratutako 9. aplikazioa"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 1. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 2. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 3. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 4. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 5. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 6. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 7. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 8. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Ireki leiho berria ainguratutako 9. aplikaziorako"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Atera pantaila-argazki bat modu dinamikoan"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat modu dinamikoan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Ireki ezarpen azkarren menua"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Baimendu hedapenak instalatzea"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileek hedapenak beren karpeta nagusian instalatu ditzaten. "
"Desgaituta badago, InstallRemoteExtension D-Bus metodoak huts egingo da eta "
"hedapenak sistemaren direktorioetatik soilik kargatuko dira abioan. Ez du "
"eraginik jadanik kargatuta dauden hedapenetan; beraz, ez hurrengo saioa "
"hasten denean soilik sartzen da indarrean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Erakutsi beti “Amaitu saioa” ekintza sistema-menuan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Gako honek sistema-menuko “Amaitu saioa” ekintza automatikoki ezkutatzea "
"indargabetzen du saioa hasitako egoeratan, sistemarena ez den erabiltzaile "
"lokal bakarra eta saio mota erabilgarri bakarra (adibidez, GNOME Wayland "
"gainean) dagoenean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Hautatutako azken energia-profil ez lehenetsia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Zenbait sistemak bi energia-profil baino gehiago onartzen dituzte. Bi "
"profilen artean txandakatzea ahalbidetzeko, gako honek hautatutako azken "
"profil ez lehenetsia erregistratzen du."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"“Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsioarekin erakutsi zen "
"azken aldian"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Gako honek zehazten du “Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein "
"bertsiorekin erakutsi zen azken aldian. Kate hutsak adierazten du bertsio "
"zaharrena, eta zenbaki handi batek adierazten du oraindik exisititzen ez den "
"bertsio bat. Zenbaki handi hori elkarrizketa-koadroa desgaitzeko erabili "
"daiteke."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Aplikazio-hautatzailearen diseinua. Matrizeko sarrera bakoitza orri bat da. "
"Orriak GNOME Shell-en agertzen diren ordenan biltegiratzen dira. Orri "
"bakoizak “aplikazioaren ida” → 'datuak' bikote bat du. Une honetan, honako "
"balioak gordetzen dira 'datuak': • “posizioa” moduan: aplikazio-ikonoak "
"orrian duen posizioa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Ikuspegi orokorraren egoeren artean aldatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Saioaren, leiho-aukeratzailearen eta aplikazio-saretaren artean aldatzeko "
"laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Aplikazio-saretaren, leiho-aukeratzailearen eta saioaren artean aldatzeko "
"laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Ezarpen azkarren menua txandakatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Ezarpen azkarren menua txandakatzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Ireki 1. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Ireki 2. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Ireki 3. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Ireki 4. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Ireki 5. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Ireki 6. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Ireki 7. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Ireki 8. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Ireki 9. aplikazioaren instantzia berria"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Igo pantailaren distira uneko monitorean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Jaitsi pantailaren distira uneko monitorean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Ziklatu pantailaren distira uneko monitorean"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Hedapen-errorea"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Ezin dira “%s” hdeapenaren ezarpenak erakutsi."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "hedapenaren webgunea"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "%s gunean arazo honi buruzko informazioa egon daiteke."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Ezin da urrunetik saioa hasi urruneko saio bat jadanik exekutatzen ari "
"delako %s erabiltzailearentzako. Urruneko saio-hasiera ahalbidetzeko, "
"lehenago abian dagoen urruneko saioa amaitu behar da edo hura geldiarazi "
"behar da."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Ezin da saioa hasi urruneko saio bat jadanik exekutatzen ari delako %s "
"erabiltzailearentzako. Saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago abian dagoen "
"urruneko saioa amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Ezin da urrunetik saioa hasi saio lokal bat jadanik exekutatzen ari delako "
"%s erabiltzailearentzako. Urruneko saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago "
"abian dagoen saio lokala amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Ezin da saioa hasi beste saio bat jadanik exekutatzen ari delako %s "
"erabiltzailearentzako. Saio-hasiera ahalbidetzeko, lehenago abian dagoen "
"saioa amaitu behar da edo hura geldiarazi behar da."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "Saio bat jadanik abian dago"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Gelditzea behartzen bada, exekutatzen ari diren aplikazio eta prozesu "
"guztiak amaituko dira eta datuak galdu daitezke"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Behartu gelditzea"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Saio-hasieraren denbora agortu da"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Saio-hasierak denbora gehiegi hartu du, saiatu berriro"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(edo lerratu hatza irakurlean zehar)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(edo kokatu hatza irakurlean)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Eten-amaieraren soinua"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Eten baterako unea: %s"
msgstr[1] "Eten baterako unea: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Mugitzeko etena laster"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Ikusmena deskantsatzeko etena laster"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Etena laster"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Mugitzeko etena abian"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Jarraitu mugitzen: %s"
msgstr[1] "Jarraitu mugitzen: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Ikusmena deskantsatzeko etena abian"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Jarraitu beste toki batera begiratzen: %s"
msgstr[1] "Jarraitu beste toki batera begiratzen: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Etena abian"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s etena amaitzeko"
msgstr[1] "%s etena amaitzeko"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Mugitzeko etenaren ordua"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Hartu atseden eta mugitu denbora batez: %s"
msgstr[1] "Hartu atseden eta mugitu denbora batez: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Ikusmena deskantsatzeko etenaren ordua"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "Hartu atseden, begiratu gutxienez 6 metroko distantziara: %s"
msgstr[1] "Hartu atseden, begiratu gutxienez 6 metroko distantziara: %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Etenaren ordua da, urrundu gailutik: %s"
msgstr[1] "Etenaren ordua da, urrundu gailutik: %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Etena egin behar zenuen duela %s"
msgstr[1] "Etena egin behar zenuen duela %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Etena atzeratuta"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "%s falta da etena amaitzeko"
msgstr[1] "%s falta da etena amaitzeko"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Etena eten da"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395 etc/initialdata:875
#: share/html/Elements/Tabs:871 share/html/Search/Elements/EditFormat:103
#: etc/initialdata:921 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:463
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:118
msgid "Take"
msgstr "Hartu"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Etena segundo %dean"
msgstr[1] "Etena %d segundotan"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "itzali;amatatu;gelditu;geratu;utzi"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "berrabiarazi;berrekin;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Atera pantaila-argazki bat"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "pantaila-argazkia;pantaila-bideoa;mozketa;kaptura;grabazioa"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOMEk pantaila-denboraren datuak gorde behar ditu"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Pantaila-denboraren muga minutu %dean"
msgstr[1] "Pantaila-denboraren muga %d minututan"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Pantaila-denboraren muga iristen ari da"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Pantaila-denboraren muga iritsi da"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Gailua erabiltzeari uzteko ordua da"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%B %-d, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y, %B %-d, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%B %-d, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y, %B %-d, %l:%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s panelean ainguratu da."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s paneletik askatu da."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Ainguratu panelean"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi txartel grafiko integratua erabiliz"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Abiarazi txartel grafiko diskretua erabiliz"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Garbitu jakinarazpen guztiak"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” aplikazioak ez du erantzuten"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Pixka bat itxaron dezakezu ea jarraitzen duen edo aplikazioaren amaiera "
"behartu dezakezu"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” konektatu da"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Diskoa erabili daiteke"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko “%s” sarera sartzeko"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Pasahitza behar da '%s' sarearekin konektatzeko"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Gehitu munduko ordulariak…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa ez dago eskuragarri"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Hautatu eguraldiaren kokalekua…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da"
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da"
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da"
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalatu eguneratzeak eta berrabiarazi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da"
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneratzeak instalatuko ditu "
"segundo %dean"
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneratzeak instalatuko ditu %d "
"segundotan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "Energia gutxi baterian: entxufatu eguneratzeak instalatu aurretik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Abioko aukerak"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Hedapenen eguneratzeak instalatzeko prest daude"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s aplikazioak lasterbideak galarazi nahi ditu"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazio batek lasterbideak galarazi nahi ditu"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Lasterbideak leheneratzeko, sakatu %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s hedapenak ez du inolako errorerik igorri"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Desaktibatzen"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktibatzen"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema segurua ez den moduan jarri da"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Orain aplikazioek mugarik gabeko sarbidea dute"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Pantaila blokeatzeko GNOMEren pantaila-kudeatzailea behar da"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplikazio ezezaguna"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Jakinarazpen-soinua"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Aplikazio batek blokeatu du"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Pantaila-argazkia"

#: js/ui/screenshot.js:1278
msgid "Area Selection"
msgstr "Area-hautapena"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "Pantaila-hautapena"

#: js/ui/screenshot.js:1308 capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "Leiho-hautapena"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "Grabatu pantaila"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Pantaila-bideoa %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Pantaila-bideoaren abioak huts egin du"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Pantaila-bideoa amaitu da: Disko-espaziorik ez"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Pantaila-bideoa ustekabean amaitu da, saiatu berriro"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Pantaila-bideoa ustekabean amaitu da"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Klik hemen bideoa ikusteko"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Pantaila-argazkia %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eu.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1095
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Pantaila-argazkia hartu da"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Irudia arbeletik itsatsi daiteke"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Maiuskulen blokeoa aktibatuta dago"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</"
"i> utilitatea"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Kanpoko utilitate bat behar da, adibidez <i>Diskoal</i>, gako-fitxategiak "
"erabiltzen dituen bolumen bat desblokeatzeko"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Erabilerraztasun-ezarpenak"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Atzeko planoko aplikazioak"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Leihorik gabe exekutatzen direla ezagutzen diren aplikazioak"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ez dago atzeko planoko aplikaziorik"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "Atzeko planoko aplikazio %d"
msgstr[1] "Atzeko planoko %d aplikazio"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Teklatuaren distira"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Ireki teklatuaren distiraren menua"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Ireki Bluetooth-aren menua"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ez dago eskuragarri edo konektatuta dagoen gailurik"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Aktibatu Bluetooth-a gailuak konektatzeko"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Ireki distiraren menua"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Kokalekuaren sarbidea edozein unetan alda daiteke pribatutasun-ezarpenetan"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Ez segurua"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Seinalearen sendotasuna: %%%s"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s wifigunea"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Ireki VPNen menua"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wifia"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Ireki wifiaren menua"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "Sare guztiak"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Haridun konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Ireki haridun konexioen menua"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth aingurak"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Ireki Bluetooth ainguren menua"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1931
msgid "Tether"
msgstr "Ainguratu"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Konexio mugikorrak"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Ireki konexio mugikorren menua"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Hasi saioa sarean"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Ireki energia-profilen menua"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Gelditu pantaila-bideoa"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Gelditu pantaila partekatzea"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Itzali menua"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Ireki soinu-irteeraren menua"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Ireki soinu-sarreraren menua"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "GNOME erabiltzen ikasi nahi baduzu, jarraitu bisita"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Egin bisita"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Atera pantaila-argazkia"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Behartu animazioa gaitzea"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83
msgid "Available Updates"
msgstr "Eguneratze eskuragarriak"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:87
msgid "Search View"
msgstr "Bilaketa-ikuspegia"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Hedapen honetatik instalatutako bertsioa (%s) ez da bateragarria GNOMEren "
"uneko bertsioarekin (%s). Hedapena desgaitu da."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Hedapen honetatik instalatutako bertsioa ez da bateragarria GNOMEren uneko "
"bertsioarekin (%s). Hedapena desgaitu da."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Errorea gertatu da hedapen honekin. Horrek arazoak sortu ditzake sisteman. "
"Hobe da hedapena desaktibatzen baduzu errorea konpondu arte."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Errorearen xehetasunak:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Eguneratzearen xehetasunak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Hedapen honen bertsio berria dago eta hurrengo saio-hasieran kargatuko da."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Hedapenaren xehetasunak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Bilatu hedapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Hedapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Hedapenek errendimendu- eta egonkortasun-arazoak sortu ditzakete. "
"Gomendagarria hedapenak desgaitzea sistemak arazoak baditu."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Erabiltzaile-hedapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Txandakatu bilaketa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Aukeratu erabilgarri dauden txantiloietako bat:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Hedapenak erabiltzen duen gettext domeinua"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Hedapenak erabiltzen duen GSettings eskema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TXANTILOIA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Hedapen berrirako erabiliko den txantiloia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Sartu prefs.js txantiloia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Erakutsi egoera aktiboan dauden hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Erakutsi egoera inaktiboan dauden hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” hedapenak ez dauka hobespenik\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira hobespenak ireki “%s” hedapenerako: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ezin dira sistemaren hedapenak desinstalatu\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Huts egin du “%s” instalatzeak\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Hasi saioa extensions.gnome.org gunean\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Abisua! Pasahitza argitaratuko da"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "ERABILTZAILE-IZENA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "https://extensions.gnome.org gunean saioa hasteko erabiltzaile-izena"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423 ../src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASAHITZA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "https://extensions.gnome.org gunean saioa hasteko pasahitza"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Irakurri https://extensions.gnome.org pasahitza fitxategitik, erabili \"-\" "
"stdin-erako"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr ""
"Onartu https://extensions.gnome.org/upload/ guneko erabilera-baldintzak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-play.c:327
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 tools/gtk-image-tool-show.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/cli/tracker-tag.c:96 src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "FITXATEGIA…"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Igo hedapen-bertsio berriak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "--password eta --password-file bakarra erabili daitezke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Erabilera-baldintzak onartu behar dituzu hedapenak igo ahal izateko"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Ez da fitxategirik eman"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ez inprimatu errore-mezuak"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Hedapen huts bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Adierazlea"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Gehitu ikono bat goiko barrari"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ezarpen azkarren elementua"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Gehitu elementu bat ezarpen azkarrei"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Sortu irudiak eta bideoak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "irudia;argazkiak;kamera;web-kamera;kaptura;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Erreproduzitu obturadorearen soinua"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Obturadorearen soinu bat entzungo den ala ez irudiak sortzean"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Erakutsi konposizio-gidalerroak"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Kamera erabiltzean konposizio-gidalerroak erabiliko diren ala ez"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Gaitu audioaren grabazioa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Bideoa grabatzean audioa ere grabatuko den ala ez"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Gaitu hardware bidezko grabazioa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Bideoa grabatzean hardware bidezko kodeketa erabiliko den ala ez"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Atzera-kontaketaren tenporizadorea"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Argazkia sortu aurreko atzera-kontaketaren iraupena, segundotan"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Irudiak ala bideoak sortuko diren"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Irudiaren formatua"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Irudiak png ala jpeg gisa gordeko diren"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Erabilitako azken kameraren IDa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Erabilitako azken kamera ordezkatzen duen ID bat"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Sortu irudiak eta bideoak zure ordenagailuan, tabletan edo telefonoan."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Kameraren interfaze nagusia"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Kameraren galeria-ikustailea"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Konektatu kamera-gailu batekin"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Irudien modua"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Grabatzeko modua"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "QR kodeak eskaneatzeko modua"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "Kamera aplikazioari _buruz"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Ireki galeria"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Sortu irudia"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Aldatu kamera"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Galerien menua"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Ireki irudi-ikustailean"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Obturadorearen soinua"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "Konposizio-_gidalerroak"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Bideoaren grabazioa"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_Grabatu audioa"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:42
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:310 src/ui/ms-window.ui:305
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Txartel grafiko batzuek sistema desegonkortu dezakete edo kraskadurak sortu "
"ditzakete. Kasu horietan, berrabiarazi sistema eta desgaitu aukera hori."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "_Hardware bidezko bideo-kodeketa"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Kodea detektatu da"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21 data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ireki hobespenak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Irudien modua"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Grabatzeko modua"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Sortu irudia edo hasi grabatzen"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu konposizio-gidalerroak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Ireki/itxi galeria"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Argazkiaren data: {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Argazki-zenbakia: {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Grabazioaren data: {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Grabazio-zenbakia: {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "Kopiatu _irudia"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "Kopiatu _bideoa"

#: src/widgets/camera.rs:608
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Ezin da kameraren korrontea erreproduzitu"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Ireki bideo-erreproduzigailuan"

#: src/widgets/gallery.rs:461
msgid "Picture deleted"
msgstr "Irudia ezabatu da"

#: src/widgets/gallery.rs:463
msgid "Video deleted"
msgstr "Bideoa ezabatu da"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Eskaneatu kodea"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Ezin da argazkia egin"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Ezin da bideoa grabatu"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instalatu eta eguneratu aplikazioak"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Software aplikazioak app berriak eta sistemaren hedapenak bilatzea eta "
"instalatzea, edo eta instalatutako aplikazioak kentzea, ahalbidetzen du."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Software programak aplikazio ezagunak azalpen erabilgarriekin eta "
"aplikazioko hainbat argazkirekin bistaratzen ditu. Aplikazioak kategorien "
"zerrendak arakatuz aurki daitezke, edo bilaketak eginez. Lineaz kanpoko "
"eguneratzearen bidez sistema eguneratzea baimentzen du."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Ikuspegi orokorraren panela"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Xehetasunen panela"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Instalatutakoen panela"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Eguneratzeen panela"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Eguneratzeen xehetasunak"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Probatu akmods gakoa Shim UEFIn"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Autentifikazioa behar da akmods gakoa Shim UEFIn probatzeko"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Erregistratu akmods gakoa Shim UEFIn"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Autentifikazioa behar da akmods gakoa Shim UEFIn erregistratzeko"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Probatu DKMS gakoa Shim UEFIn"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Autentifikazioa behar da DKMS gakoa Shim UEFIn probatzeko"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Erregistratu DKMS gakoa Shim UEFIn"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Autentifikazioa behar da DKMS gakoa Shim UEFIn erregistratzeko"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instalatu appstream fitxategi bat sistemaren kokaleku batean"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Appstream fitxategi bat sistemaren kokaleku batean instalatzen"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Proiektu bateragarrien zerrenda"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Erakutsi beharko zatekeen proiektu bateragarrien zerrenda bat da, hala nola "
"GNOME, KDE eta XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr ""
"Eguneratzeak eta bertsio-berritzeak GNOME Software aplikazioan kudeatuko "
"diren"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Desgaituta badago, GNOME Softwarek eguneratzeen panela ezkutatuko du, ez du "
"eguneratze automatikorik burutuko edo bertsio-berritzeak egin nahi diren "
"galdetuko."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Deskargatu eta instalatu eguneratzeak automatikoki"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Gaituta balego, GNOME Softwarek automatikoki deskargatuko ditu eguneratzeak "
"atzeko planoan eta berrabiaraztea behar ez dutenak instalatuko ditu."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari atzeko planoan zein software eguneratu den."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Gaituta badago, GNOME Softwarek erabiltzaileari jakinaraziko dio zein "
"eguneratze egin diren erabiltzailea inaktibo zegoenean."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Konexio mugatu batean automatikoki freskatu edo ez"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Gaituta balego, GNOME Softwarek automatikoki freskatuko du atzeko planoan, "
"nahiz eta konexio mugatu bat erabili (metadatu batzuk noizbehinka "
"deskargatzea, eguneratzeak begiratzea eta abar, erabiltzailearentzako kostu "
"bat eragin dezakeelarik)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "GNOME Software aplikazioaren lehen exekuzioa den edo ez"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Erakutsi balorazioen izarrak aplikazioen alboan"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Iragazi aplikazioak urrunekoaren adar-multzo lehenetsian oinarrituz"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Libreak ez diren aplikazioek abisuaren elkarrizketa-koadroa bistaratzea "
"instalatu aurretik"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Libreak ez diren aplikazioak instalatzean, abisu bat erakutsiko da. Honek "
"kontrolatzen du elkarrizketa-koadro hori kenduko den ala ez."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Eguneratzeen azken egiaztapenaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Bertsio-berritzeen jakinarazpenaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Eguneratzeen azken jakinarazpenaren denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Aurreneko segurtasun-eguneratzearen denbora-zigilua, eguneratzearen ondoren "
"garbitutakoa"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Azken eguneratzearen denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Denbora segundotan pantaila-argazkia oraindik baliozkoa den egiaztatzeko"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Balio handiagoa aukeratzean, gutxiagotan atzituko da urruneko zerbitzaria, "
"baina pantaila-argazkien eguneratzeak denbora gehiago beharko du "
"erabiltzaileari erakusteko. Irudia cachean gordeta dagoenean zerbitzaria "
"inoiz ez begiratzeko adierazten du 0 balioak."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Aplikazioen berrikuspenetan erabiliko den zerbitzaria"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Gutxieneko karmaren puntuazioa iritzietan"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
"Zenbaki hau baino baxuagoko karma dutenen iritziak ez dira bistaratuko."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Hirugarrentzat hartuko ez diren biltegi ofizialen zerrenda"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Desgaitu edo kendu ezin diren beharrezko biltegien zerrenda"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Software libretzat hartuko diren biltegi ofizialen zerrenda"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Lizentziaren URLa aplikazio bat software libretzat hartzen denean erabiltzeko"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Instalatu bildutako aplikazioak sistemaren erabiltzaile guztientzako, "
"posible denean"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Baimendu software-biltegien elkarrizketa-koadroa atzitzea"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Eskaini aurre-argitalpenen bertsio-berritzea"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Erakutsi UI elementu batzuk erabiltzaileari aplikazio bat librea ez dela "
"jakinaraziz"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Erakutsi instalatutako aplikazioen zerrendan aplikazioek instalatu ondoren "
"duten tamaina"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://eu.wikipedia.org/wiki/Software_jabedun'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "Libreak ez diren eta jabedun motako softwareak azaltzen duen URIa"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Appstream fitxategietara eramaten dituzten URLen zerrenda, swcatalog "
"karpetara deskargatuko direnak"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instalatu AppStream fitxategiak sistemaren kokaleku batean erabiltzaile "
"guztientzako. Faltsua bada, fitxategiak estandarra ez den $XDG_DATA_HOME/"
"swcatalog/xml direktorio batean instalatuko dira"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Hobesten diren pakete-formatuen lehentasu-ordena, formaturik gogokoenak "
"hasieran zerrendatuta. Matrize hutsak ordena lehenetsia hobetsiko du. "
"Formatuak falta badira, azkenak zerrendatuko dira. Paketatze-formatu "
"ezagunak: deb, flatpak, rpm, snap. Formatuak aukeran zehaztu daitezke, "
"jatorriaren izen batekin eta bi puntuz zatituta, adibidez 'flatpack:flathub'."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Flatpak exekuzio-garaiak kentzeko azken saiakera noiz egin zen gordetzen "
"duen denbora-zigilua"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Ezarri 'egia' lizentzia librea duten aplikazioak soilik ikusteko eta jabedun "
"aplikazioak ezkutatzeko."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Ezarri 'egia' nortasuna egiaztatuta duten garatzaileen aplikazioak soilik "
"erakusteko."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Jasotako azken eguneratze historikoen denbora-zigilua."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "Saioa hasteko gnome-online-account IDa gordetzen duen kate bat"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "GNOME Softwaren sistema osorako AppStream instalatzailea"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Huts egin du komando-lerroko argumentuak analizatzean"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Fitxategi-izen bakar bat zehaztu behar duzu"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Huts egin du eduki mota balioztatzeak: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Huts egin du lekuz aldatzeak: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Marrazki bizidunen indarkeria"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Ez dago informaziorik marrazki bizidunen indarkeriari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Fantasiazko indarkeria"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Ez dago informaziorik fantasiazko indarkeriari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Indarkeria errealistikoa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Ez dago informaziorik indarkeria erralistikoari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Odol-isurtzea irudikatzen duen indarkeria"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Ez dago informaziorik odol-isurtzeari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Sexu-indarkeria"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Ez dago informaziorik sexu-indarkeriari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Ez dago informaziorik alkoholaren erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotikoak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Ez dago informaziorik legez kanpoko drogen erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabakoa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Ez dago informaziorik tabakoaren erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Biluztasuna"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Ez dago informaziorik biluztasunari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Sexu-gaiak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr ""
"Ez dago informaziorik izaera sexualeko adierazpenen erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Biraoak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Ez dago informaziorik biraoei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Umore desegokia"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Ez dago informaziorik umore desegokiari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminazioa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Ez dago informaziorik mintzaira diskriminatzaileari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Iragarkiak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Ez dago informaziorik edozein motatako iragarkiei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Apustuak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Ez dago informaziorik edozein motatako apustuei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Erosketak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Ez dago informaziorik dirua gastatzeko gaitasunari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Erabiltzaileen arteko berriketa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr ""
"Ez dago informaziorik beste erabiltzaileekin berriketan aritzeari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Erabiltzaileen arteko audio-berriketa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Ez dago informaziorik beste erabiltzaileekin hitz egiteari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Ez dago informaziorik sare sozialetako erabiltzaile-izenak edo posta-"
"helbideak partekatzeari buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Informazioaren identifikazioa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr ""
"Ez dago informaziorik erabiltzaile-informazioa hirugarrenekin partekatzeari "
"buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Kokalekua partekatzea"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Ez dago informaziorik kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatzeari "
"buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homosexualitatea"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Ez dago informaziorik homosexualitatearen erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostituzioa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Ez dago informaziorik prostituzioaren erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Adulterioa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Ez dago informaziorik adulterioaren erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Pertsonaia sexualizatuak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Ez dago informaziorik pertsonaia sexualizatuei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Profanazioa"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Ez dago informaziorik profanazioaren erreferentziei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Giza gorpuzkiak"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Ez dago informaziorik ageriko giza gorpuzkiei buruz"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Esklabotza"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Ez dago informaziorik esklabotzaren erreferentziei buruz"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Ez ditu drogei buruzko erreferentziak"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr ""
"Ez ditu biraoak, profanazioak edo hizkera zakarreko beste edozein motak"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Ez ditu iragarkiak edo diru-trukeak"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Ez ditu sexua edo biluztasuna"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Ez du kontrolik gabeko berriketa-funtzionaltasuna"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Ez du indarkeriarik"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Drogak"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Hizkera zakarra"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Indarkeria"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s(e)k ez du adinaren araberako balorazio ezagunik"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s denontzako da egokia"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s haur txikientzako da egokia"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s haur hangientzako da egokia"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s haur txikientzako da egokia"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s nerabeentzako da egokia"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s helduentzako da egokia"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s %s talderako da egokia"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Balorazioa adinaren arabera"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Nola lagundu falta den informazioarekin"

#: src/gs-app-addon-row.c:100 src/gs-app-row.c:534 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Instalazioaren zain"

#: src/gs-app-addon-row.c:104 src/gs-app-row.c:538 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Kentzearen zain"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Desinstalatu…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Sarean zehar komunikatu daiteke"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Sistemako bus-aren D-Bus zerbitzuak atzitu ditzake"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Saio-zerbitzuak"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Saioko bus-aren D-Bus zerbitzuak atzitu ditzake"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Ausazko gailuak, adibidez web-kamerak, atzitu ditzake"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Ezin ditzake sarrera-gailuak atzitu"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Mikrofonoak atzitu ditzake eta audioa erreproduzitu dezake"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Sistemaren gailu-fitxategiak atzitu ditzake"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Pantaila-edukiak"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Ezin dira pantaila-edukiak atzitu"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Fitxategiak ikusi, editatu eta sortu ditzake"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Fitxategiak ikusi ditzake"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi-sistema"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Deskargen karpeta"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Edozein ezarpen ikusi eta aldatu dezake"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Bistaratze-sistema zaharra"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Bistaratze-sistema zaharra eta segurtasun gutxikoa darabil"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Egin ihes isolamendutik"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Isolamendutik ihes egin dezake eta beste muga batzuk saihestu ditzake"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Ez dago eguneratzearen azalpenik eskuragarri."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Eguneratzearen xehetasunak"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:593
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Baimen gehiago behar ditu"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Puntuazio-datu baliogabeak jaso dira zerbitzaritik"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2430
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Ezin da puntuazioen zerbitzariarekin komunikatu"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Ez da berrikuspenik aurkitu aplikazio honetarako."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Ez dago berrikuspenik"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Bertsioen historia"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Ez dago xehetasunik argitalpen honetarako"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:133
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Abioko modua: 'updates’ (eguneratzeak), ‘updated’ (eguneratuta), "
"‘installed’ (instalatuta) edo ‘overview’ (ikuspegi orokorra) izan daiteke,"

#: src/gs-application.c:135
msgid "Search for applications"
msgstr "Bilatu aplikazioak"

#: src/gs-application.c:135
msgid "SEARCH"
msgstr "BILATU"

#: src/gs-application.c:137
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren xehetasunak (aplikazioaren IDa erabiliz)"

#: src/gs-application.c:139
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren xehetasunak (paketearen izena erabiliz)"

#: src/gs-application.c:139
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKT-IZENA"

#: src/gs-application.c:141
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Instalatu aplikazioa (aplikazioaren IDa erabiliz)"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Desnstalatu aplikazioa (aplikazioaren IDa erabiliz)"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Open a local package file"
msgstr "Ireki pakete-fitxategia lokal bat"

#: src/gs-application.c:147
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Ekintza honekin aurreikusitako elkarreragiketa mota:  ‘none’ (bat ere ez), "
"‘notify’ (jakinarazi), edo ‘full’ (osoa)"

#: src/gs-application.c:148
msgid "INTERACTION"
msgstr "ELKARREKINTZA"

#: src/gs-application.c:150
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Erakutsi metainfo edo appdata fitxategi lokal bat"

#: src/gs-application.c:152
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Gaitu arazketaren irteera xehea (exekutatzen ari den instantziiatik, jadanik "
"exekutatzen ari bada)"

#: src/gs-application.c:154
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Falta diren eguneratzeak atzeko planoan instalaten ditu"

#: src/gs-application.c:158
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Irten uneko instantziatik"

#: src/gs-application.c:160
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Hobetsi fitxategi-iturburu lokalak AppStream aurretik"

#: src/gs-application.c:162
msgid "Show version number"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia"

#: src/gs-application.c:395
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Copyright © 2016–%d GNOME Software aplikazioaren laguntzaileak"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:666
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Barkatu! Ez dago xehetasunik aplikazio horretarako."

#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Instalatutako tamaina"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "%s datu eta %s cache barne hartzen ditu"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "%s datu barne hartzen ditu"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "%s cache barne hartzen ditu"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Cachearen eta datuen erabilera ezezaguna"

#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Deskargaren tamaina"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Ez du sistemaren deskarga gehiagorik behar"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Sistemaren tamaina ezezaguneko deskarga gehigarria behar du"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Sistemaren %s deskarga gehigarria behar du"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Tamaina ezezaguna da"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Baimenik ez"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Atarikoak ez diren sistema-zerbitzuak erabiltzen ditu"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Atarikoak ez diren saio-zerbitzuak erabiltzen ditu"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Atarikoak ez diren zenbait fitxategi atzitu ditzake"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Hardware-gailuak atzitu ditzake"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Sistemaren gailuak atzitu ditzake"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Zure datu guztiak irakurri/idatzi ditzake"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Zure datu guztiak irakurri ditzake"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Zure deskargak irakurri/idatzi ditzake"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Zure deskargak irakurri ditzake"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Zenbait fitxategi atzitu ditzake"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Erabiltzaile-ezarpenak atzitu eta aldatu ditzake"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Leiho-sisema zaharkitua erabiltzen du"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Ausazko baimenak eskuratu ditzake"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Softwarearen garatzailea egiaztatuta dago"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Berrikustailea: SEaren banatzailea"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Berrikustailea:. %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Hirugarren batek eskainia"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Software hau ez da mantentzen jadanik"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Kode ikuskagarria"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Lizentzia ezezaguna"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Kode jabeduna"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Lizentzia berezia"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Seguru samarra"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Arriskutsua izan daiteke"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Arriskutsua"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Mugikorra soilik"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Pantaila txikietan soilik funtzionatzen du"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Mahaigaina soilik"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Pantaila handi batean soilik funtzionatzen du"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Pantaila-tamaina ez dator bat"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Ez du zure uneko pantaila-tamaina onartzen"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Ukipen-pantaila behar du"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Teklatua behar du"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Sagua behar du"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Joko-agintea behar du"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Joko-agintea behar du jokatzeko"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Telefonoetan, tabletetan eta mahaigainetan funtzionatzen du"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Ziur aski teklatua edo sagua beharko du"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Mahaigainekoetan eta eramangarrietan funtzionatzen du"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Ez dauka adinagatik desegokia izan daitekeen edukirik"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Ez dago adinaren informaziorik eskuragarri"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Desinstalatu…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Eguneratze kritikoa"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Gailua ezin da eguneratzean erabili."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:600
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Izena aldatu da, aurreko izena: %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:637 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Eguneratzeak jasotzea gelditu da"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Eguneratze kritikoa"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatua"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Lagundu %s itzultzen"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s nazioarteko laguntzaileen komunitate batek diseinatu, garatu eta itzuli "
"du.\n"
"\n"
"Horrek esan nahi du zure hizkuntzan oraindik erabilgarri ez badago, zuk zeuk "
"ere lagundu dezakezula itzultzen."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Itzulpenen webgunea"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Saioa hasteko urreneko %s (%s domeinua) behar da"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Saioa hasi behar da"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Profile view tab title; ; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: lib/gs-category.c:218 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:48
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Editorearen hautaketa"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Berria eta eguneratua"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Webean hautatuak"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s instalatu da"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Berrabiarazi egin behar da aldaketek eragina izateko"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Aplikazioa erabiltzeko prest dago"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Sistema-eguneratzeak instalatu dira"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Azken aldian instalatuta eguneratzeak eskuragarri daude berrikusteko"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Instalatu softwarea?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Instalatu hirugarrenen softwarea?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Gaitu software-biltegia?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Gaitu hirugarrenen software-biltegia?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"'%s' ez da <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">software librea eta iturburu irekikoa</a>, eta \"%s”(e)k "
"hornitzen du."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s - hornitzailea: %s."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Software-biltegi hau gaitu behar da instalazioarekin jarraitzeko."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"Herrialde batzuetan ilegala izan daiteke '%s' instalatzea edo erabiltzea."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Herrialde batzuetan ilegala izan daiteke kodeka hau instalatzea edo "
"erabiltzea."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "Ez abisatu _berriro"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Gaitu eta _instalatu"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:491
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Pakete-kudeatzaileak emandako erroreen xehetasunak:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Eguneratze bat instalatu da"
msgstr[1] "Eguneratzeak instalatu dira"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Aplikazio bat desinstalatu da"
msgstr[1] "Eguneratzeak instalatu dira"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Sistema berrabiarazi behar da aldaketak eragina izateko"
msgstr[1] "Berrabiaraztea eskatzen du hauek eragina izateko."

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1511
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Erabili %s sistema-zerbitzua"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1514
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Erabili %s saio-zerbitzua"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1517
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Erabili %s zerbitzua"

#: src/gs-common.c:1538
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Ezin da atarikoa ez den zerbitzua ikusi"

#: src/gs-common.c:1540
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Ezin da atarikoa ez den zerbitzuarekin hitz egin"

#: src/gs-common.c:1542
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Atarikoa ez den zerbitzuaren jabe izan daiteke"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafikoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Argazkigintza"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Bektore grafikoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Ikustaileak"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Audioaren sorrera eta edizioa"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Musika erreproduzigailuak"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finantzak"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Testu-prozesadorea"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Testu-editoreak"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web nabigatzaileak"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Abentura"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade-jokoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloke-jokoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Mahai-jokoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kartak"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatzaileak"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Umeentzako"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika-jokoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rol-jokoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Adimen artifiziala"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimika"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematikak"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Berriak"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Artea"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Bibliografia"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Komikiak"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Fikzioa"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Osasuna"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Bizimodua"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Araztaileak"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEak"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekak"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Hardwarearen kontrolatzaileak"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sarrerako iturburuak"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Hizkuntza-paketeak"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Itzulpengintza"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Sozializatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293 ../data/lxde-learn.directory.in.h:1
msgid "Learn"
msgstr "Ikasi"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Garatu"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Hardwarearen kontrolatzaileak"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Hizkuntza-paketeak"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "Aplikazioa"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "'%s'(e)k fitxategi-formatu gehigarriaren euskarria eskatzen ari da."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "MIME mota gehigarriak behar dira"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "'%s'(e)k letra-tipo gehigarriak eskatzen ari da."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Letra-tipo gehigarriak behar dira"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "'%s'(e)k multimediaren kodeka gehigarriak eskatzen ari da."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Multimediaren kodeka gehigarriak behar dira"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "'%s'(e)k inprimagailuen kontrolatzaile gehigarriak eskatzen ari da."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Inprimagailuen kontrolatzaile gehigarriak behar dira"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "'%s'(e)k pakete gehigarriak eskatzen ari da."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Pakete gehigarriak behar dira"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "Bilatu softwarean"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Erakutsi g_utxiago"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Kentzen…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Berrabiarazi behar da instalazioa amaitzeko"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Berrabiarazi behar da kentzea amaitzeko"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Zain dagoen instalazioa…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Zain dagoen eguneratzea…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Desinstalatzen…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s ez dago instalatuta, baina oraindik bere datuak daude."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Gaitu…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Instalatu…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s AEBko ingelesez agertuko da"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Aplikazio hau AEBko ingelesez agertuko da"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Software hau AEBko ingelesez agertuko da"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Lagundu it_zultzen"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1427 src/adw-about-dialog.c:2333
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "%s hornitzailearen beste aplikazio batzuk"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "%s garatzaileak %s softwarearen jabea dela frogatu du"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Garatzaileak %s softwarearen jabea dela frogatu du"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1821
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Interneterako sarbidea behar duzu iritzia idazteko"

#: src/gs-details-page.c:1925
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Aplikazio honek ez ditu eguneratzeak jasotzen dagoeneko, ezta segurtasun-"
"konponketak ere"

#: src/gs-details-page.c:1926
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Uneko banaketak jadanik aplikazio hau hau dauka, eta ez litzateke ordeztu "
"behar."

#: src/gs-details-page.c:1927
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Aplikazio honek ez du estekarik eskaintzen webgune batera, kode-biltegi "
"batera edo auzien segimenduko sistema batera joateko."

#: src/gs-details-page.c:1929
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Software honek ez ditu eguneratzeak jasotzen dagoeneko, ezta segurtasun-"
"konponketak ere"

#: src/gs-details-page.c:1930
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Uneko banaketak jadanik software hau hau dauka, eta ez litzateke ordeztu "
"behar."

#: src/gs-details-page.c:1931
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Software honek ez du estekarik eskaintzen webgune batera, kode-biltegi "
"batera edo auzien segimenduko sistema batera joateko."

#: src/gs-details-page.c:2022 src/gs-details-page.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Software aplikazioak huts egin du “%s” aplikazioari buruzko informazioa "
"atzitzean eta ezin ditu bere xehetasunak erakutsi."

#: src/gs-details-page.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Software aplikazioak ezin du ‘%s’ fitxategia kargatu, ez baita sistema honek "
"onartzen duen formatu batekoa."

#: src/gs-details-page.c:2069
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "Software aplikazioak ezin du ‘%s’ fitxategia kargatu."

#: src/gs-details-page.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Software aplikazioak ezin du ‘%s’ URLa kargatu, ez baita sistema honek "
"onartzen duen formatu batekoa."

#: src/gs-details-page.c:2100
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "Software aplikazioak ezin du ‘%s’ URLa kargatu."

#: src/gs-details-page.c:2427
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Berrikuspen-erantzun baliogabea jaso da zerbitzaritik"

#: src/gs-details-page.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” apllikazioaren berrikuspenaren bidalketak: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2451
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Berrikuspena ongi bidali da"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Xehetasunen orria"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak kargatzen"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"Aplikazio hau soilik erabil daiteke interneterako konexio aktibo batekin."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Software-biltegia sartu da"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Aplikazio honek software-biltegi bat du eguneratzeak eskaintzeko, bai eta "
"beste software batzuetarako sarbidea emateko ere."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Ez da software-biltegia sartu"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Aplikazio honek ez du software-biltegirik. Ez da eguneratuko bertsio berriak "
"daudenean."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Software-biltegia identifikatu da"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Software-biltegi hau gehitzean, beste software batzuk eta bertsio-berritze "
"gehigarriak eskuratuko dituzu."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Erabili zuretzat fidagarriak diren software-biltegiak soilik."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Garbitu aplikazioaren datuak"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "E_zabatu datuak"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Metadaturik ez"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "Proiektuaren _webgunea"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Lagundu it_zultzen"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:144
#: src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Jakinarazi akatsa"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktua"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "Idatzi be_rrikuspena"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Berrikuspen guztiak"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Ezin dira aplikazioaren xehetasunak erakutsi"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Berrabioaren prestaketak huts egin du"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Ez da gakoa aurkitu"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Gakoa ez da erregistratu"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "MOK erregistroa behar da"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Gailu honek abio segurua gaituta du. Kontrolatzaile berriak gaitzeko, "
"makinaren jabe-gako (MOK) berria erregistratu behar da. Prozesuan zehar "
"pasahitz bat sartu behar da. Idatzi paper batean gakoari lotutako honako "
"pasahitza:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "MOK _pasahitzaren ohar bat egin dut"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Berrabiarazi eta erregistratu…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Konfigurazio-argibideak: irakurri arretaz"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Berrabiarazi ondoren, gailua konfiguratzeko pantaila bat erakutsiko da. "
"Kontrolatzaile berriak gaitzeko, jarraitu konfigurazioaren urratsak:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Hautatu “Erregistratu MOKa”\n"
"• Hautatu “Bai” gakoak erregistratzeko\n"
"• Sartu MOK pasahitza eskatzen zaizunean\n"
"• Hautatu “Berrabiarazi”"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Segurtasun-ondorioak"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Gakoa ondo erregistratu ondoren, kontuan izan moduluaren edo beste edozein "
"moduluren etorkizuneko eguneratzeak inplizituki onartuko direla. Eguneratze "
"berriak modu gardenean gertatuko dira, elkarrekintzarik edo baimenik gabe."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Honi buruzko informazio gehiagko, <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/"
"en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">dokumentuen orrian</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Metadatu gehigarrien fitxategiak deskargatzen…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "'%s' scriptaren letra-tipo eskuragarriak"
msgstr[1] "'%s' scripten letra-tipo eskuragarriak"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Softwarea eskuragarri '%s'(r)entzako"
msgstr[1] "Softwarea eskuragarri '%s'(r)entzako"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Eskatutako softwarea ez da aurkitu"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Huts egin du eskatutako softwarea aurkitzeak"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409 jhbuild/commands/sanitycheck.py:65
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:68 jhbuild/commands/sanitycheck.py:71
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:75 jhbuild/commands/sanitycheck.py:78
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:115 jhbuild/commands/sanitycheck.py:124
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:130 jhbuild/commands/sanitycheck.py:132
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:134 jhbuild/commands/sanitycheck.py:141
#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:146 jhbuild/modtypes/cmake.py:96
#: jhbuild/modtypes/meson.py:94 jhbuild/versioncontrol/bzr.py:219
#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:302 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:105
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:103 jhbuild/versioncontrol/git.py:480
#: jhbuild/versioncontrol/hg.py:105 jhbuild/versioncontrol/mtn.py:142
#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:322
#, c-format, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "webgunean"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Ez dago '%s' fitxategia eskaintzen duen aplikaziorik eskuragarri."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Bai '%s' buruzko informazioa bai falta diren aplikazioak nola lor daitezkeen "
"buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Ez dago aplikaziorik eskuragarri '%s' euskarriarentzako."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "'%s' ez dago eskuragarri."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Bai '%s' buruzko informazioa bai formatu hau onartzen duen aplikazioa nola "
"lor daitekeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Ez dago letra-tiporik eskuragarri '%s' scriptaren euskarriarentzako."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Bai '%s' buruzko informazioa bai aplikazio gehigarriak nola lor daitezkeen "
"buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Ez dago '%s' formatuaren kodek gehigarririk eskuragarri."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Bai '%s' buruzko informazioa bai formatu hau erreproduzi dezakeen kodeka "
"nola lor daitekeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Ez dago Plasma baliabiderik eskuragarri '%s' euskarriarentzako."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Bai '%s' buruzko informazioa bai Plasma baliabide gehigarriak nola lor "
"daitezkeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Ez dago inprimagailuaren kontrolatzailerik eskuragarri '%s'(r)entzako."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Bai '%s' buruzko informazioa bai inprimagailu hau onartzen duen "
"kontrolatzailea nola lor daitekeen buruzko aukerak '%s'(e)n aurki ditzakezu."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentazioa"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "Ez da aurkitu  %s %s aplikaziorako. Ikusi %s xehetasun gehiagorako."
msgstr[1] "Ez da aurkitu %s %s aplikaziorako. Ikusi %s xehetasun gehiagorako."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] "Bilatutako %s kodeka ez da aurkitu. Ikusi %s xehetasun gehiagorako."
msgstr[1] "Bilatutako %s kodeka ez da aurkitu. Ikusi %s xehetasun gehiagorako."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Huts egin du bilaketa-emaitzak aurkitzeak: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "'%s' fitxategi-formatua"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Instalatu _dena"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Ezin da eskatutako softwarea aurkitu"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Kodeken orria"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Ezin da bilaketa gauzatu"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Nabarmendutako aplikazioen zerrenda"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Mahaiganeko euskarria"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Pantaila handian erabilitako euskarriak"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Mahaigaineko euskarri ezezaguna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Ez dago aski informaziorik pantaila handiak onartzen diren jakiteko"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Pantaila handia behar du"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Mahaigaina ez da onartzen"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Ezin da pantaila handian erabili"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Mugikorretako euskarria"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Pantaila txikian erabilitako euskarriak"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Mugikorretako euskarri ezezaguna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Ez dago aski informaziorik pantaila txikiak onartzen diren jakiteko"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Pantaila txikia behar du"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mugikorrak ez dira onartzen"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Ezin da pantaila txikian erabili"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Teklatuen euskarria"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Teklatuen euskarri ezezaguna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Ez dago aski informaziorik teklatuak onartzen diren jakiteko"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Teklatua behar da"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Teklatuak onartzen ditu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Teklatua ez da onartzen"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Ezin da erabili teklaturik gabe"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Saguen euskarria"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Sagua edo gailu erakuslea behar du"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Saguen euskarri ezezaguna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Ez dago aski informaziorik saguak edo gailu erakusleak onartzen diren "
"jakiteko"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Sagua behar da"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Saguak eta gailu erakusleak onartzen ditu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Sagua ez da onartzen"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Ezin da erabili saguarekin edo gailu erakuslearekin"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Ukipen-pantailen euskarria"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Ukipen-pantailen euskarri ezezaguna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Ez dago aski informaziorik ukipen-pantailak onartzen diren jakiteko"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Ukipen-pantaila behar da"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Ukipen-pantailak onartzen ditu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Ez ditu ukipen-pantailak onartzen"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Ezin da erabili ukipen-pantailarekin"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Joko-agintea behar da"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Joko-agintea behar du"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Joko-aginteen euskarria"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Joko-aginteak onartzen ditu"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s ziur aski ondo ibiliko da gailu honetan"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s badabil gailu honetan"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s ziur aski ondo ibiliko da gailu honetan"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s ez dabil ongi gailu honetan"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s ez dabil gailu honetan"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatua"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Instalatutakoen orria"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Web-aplikazioak"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Sistemako aplikazioak"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "'%s'(e)n instalatuta"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalatutako eguneratzeak"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Ez da eguneratzerik instalatu"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Komunitateak eraikia"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Aplikazio hau nazioarteko komunitate batek eraiki du modu irekian eta <a "
"href=\"%s\">%s lizentziarekin</a> askatu du.\n"
"\n"
"Hura hobetzen lagundu dezakezu nahi baduzu."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Aplikazio hau nazioarteko komunitate batek eraiki du modu irekian eta %s "
"lizentziarekin askatu du.\n"
"\n"
"Hura hobetzen lagundu dezakezu nahi baduzu."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Software hau nazioarteko komunitate batek eraiki du modu irekian eta <a "
"href=\"%s\">%s lizentziarekin</a> askatu du.\n"
"\n"
"Hura hobetzen lagundu dezakezu nahi baduzu."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Software hau nazioarteko komunitate batek eraiki du modu irekian eta %s "
"lizentziarekin askatu du.\n"
"\n"
"Hura hobetzen lagundu dezakezu nahi baduzu."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Lizentzia ezezaguna"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikazio honek ez du zehazten zein lizentziarekin garatu den eta, beraz, "
"jabeduna izan daiteke. Segurtasun gutxi eduki dezake detektatzeko zaila izan "
"daitekeen tokietan, eta inolako abisurik gabe aldatu daiteke.\n"
"\n"
"Ezin izango duzu aplikazio honen garapenean lagundu."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Software honek ez du zehazten zein lizentziarekin garatu den eta, beraz, "
"jabeduna izan daiteke. Segurtasun gutxi eduki dezake detektatzeko zaila izan "
"daitekeen tokietan, eta inolako abisurik gabe aldatu daiteke.\n"
"\n"
"Ezin izango duzu software honen garapenean lagundu."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikazio hau ez da modu irekian garatu eta, beraz, bere garatzaileek soilik "
"dakite nola funtzionatzen duen. Segurtasun gutxi eduki dezake detektatzeko "
"zaila izan daitekeen tokietan, eta inolako abisurik gabe aldatu daiteke.\n"
"\n"
"Ezin izango duzu aplikazio honen garapenean lagundu edo iritzirik eman."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Software hau ez da modu irekian garatu eta, beraz, bere garatzaileek soilik "
"dakite nola funtzionatzen duen. Segurtasun gutxi eduki dezake detektatzeko "
"zaila izan daitekeen tokietan, eta inolako abisurik gabe aldatu daiteke.\n"
"\n"
"Ezin izango duzu software honen garapenean lagundu edo iritzirik eman."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Lizentzia berezia"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikazio hau <a href=\"%s\">%s</a> lizentzia bereziarekin garatu da.\n"
"\n"
"Agian bere garapenean lagundu ahal izango duzu, baina ez dakigu ziur."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikazio hau “%s” lizentzia bereziarekin garatu da.\n"
"\n"
"Agian bere garapenean lagundu ahal izango duzu, baina ez dakigu ziur."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Software hau <a href=\"%s\">%s</a> lizentzia bereziarekin garatu da.\n"
"\n"
"Agian bere garapenean lagundu ahal izango duzu, baina ez dakigu ziur."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Software hau “%s” lizentzia bereziarekin garatu da.\n"
"\n"
"Agian bere garapenean lagundu ahal izango duzu, baina ez dakigu ziur."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Datuak freskatzen"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Orria kargatzen"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Abiarazten"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr ""
"Software aplikazioa ezin da erro ez den erabiltzaile batekin exekutatu. "
"Irteten…"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Kendutakoak"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Eguneratzeak"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Aurreko bertsiora itzulitakoak"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "hautatutako kanpoko iturburuak"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"%s iturburuko software gehigarria atzitzeko aukera ematen du. Jabedun "
"zenbait software ere badago hor.\n"
"\n"
"Biltegi horiek geroago gaitu daitezke 'Software-biltegiak' hobespenean."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Gaitu hirugarrenen software-biltegiak?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Zure sistema eragilerako eskuragarri"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "%s sistemarako eskuragarri"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eu.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1267 src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:101
#: src/Views/Explore.vala:3
msgid "Explore"
msgstr "Arakatu"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Ikuspegi orokorraren orria"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Erabilgarri dauden aplikazioak"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Beste kategoria batzuk"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Ez da aplikazioaren daturik aurkitu"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2444
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Erabiltzaileak baztertutako instalazioa"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Prestatu %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Ziur zaude %s biltegia kendu nahi duzula?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"%s biltegiko aplikazio guztiak desinstalatuko dira, eta biltegia berriro "
"instalatu beharko da horiek berriro erabiltzeko."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Desinstalatu %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "%s ezin izango da erabili hura kendu ondoren."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Ezin izango dira erabili %s exekuzio-denboraren mendekoak diren aplikazioak "
"hura kendu ondoren."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Ezin izango da erabili %s letra-tipoa hura kendu ondoren, hura erabiltzen "
"duten dokumentuak beste letra-tipo batekin agertuko dira."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Ezin izango da erabili %s kodeka hura kendu ondoren. Horren ondorioz, "
"zenbait multimedia-fitxategia ezin izango dira erreproduzitu."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"%s firmwarearen mendekoa den hardwareak ez du ongi funtzionatuko hura kendu "
"ondoren."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"Ezin da %s erabili hura kendu ondoren. Ez du daturik edo ezarpenik gorde "
"diskoan."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"%s ezin izango da erabili hura kendu ondoren. Aplikazioen datuak eta "
"ezarpenak diskoan mantenduko dira, etorkizunean aplikazioa leheneratu ahal "
"izateko."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Datuak eta energia erabiltzen dira eguneratzeak bilatu eta deskargatzeko. "
"Horregatik, eguneratze automatikoak pausatu egiten dira sare-konexio "
"mugatuetan eta energia aurrezteko modua aktibatuta dagoenean."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Bilatu eta deskargatu eguneratzeak automatikoki"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Eguneratzeak bilatzea eta deskargatzea eskuz egin behar da"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Eguneratze-_jakinarazpen automatikoak"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Jakinarazi eguneratzeak automatikoki instalatu direnean"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Eduki-iragazkiak"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Erakutsi software _librea soilik"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Ezkutatu jabedun softwarea arakatzean eta bilatzean"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Erakutsi _egiaztatutako garatzaileak soilik"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Erakutsi nortasuna egiaztatuta duten garatzaileen aplikazioak soilik"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Instalatutako softwarea ez da bateragarria %s sistemarekin eta automatikoki "
"kenduko da bertsio-berritzean zehar."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Software bateraezina"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Aplikazioaren ezarpenak eta datuak"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Aplikazioen ezarpenak eta edukia leheneratzea ahalbidetzen du"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Behin betiko ezabatzen ditu datuak, diskoko lekua irabazteko"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "Ezin da biltegia instalatu"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Ezin da biltegia kendu"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "Ezin da biltegia gaitu"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "Ezin da biltegia desgaitu"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"“%s” gunetik instalatu den softwareak ez ditu eguneratze gehiago jasoko."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "<desgaitu biltegia?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Kendu biltegia?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr "Ezin da Fedoraren hirugarrenen biltegien konfigurazioa aldatu"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "Ezin dira aplikazio erlazionatuak kontsultatu"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "Ezin dira biltegiak kargatu"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Gaitu biltegi gehiago"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Aktibatu biltegi berriak gehitzen direnean"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "informazio gehiago"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Hautatutako hirugarrenen biltegi gehigarriak — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Fedoraren hirugarrenen biltegiak"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "Ezin da Fedoraren hirugarrenen biltegiak kargatu"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "sistema eragilea"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Biltegi hauek %s hornitzaileak emandako software lehenetsia osatzen dute."

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "Biltegirik ez"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "Aplikazio %u instalatuta"
msgstr[1] "%u aplikazio instalatuta"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "Gehigarri %u instalatuta"
msgstr[1] "%u gehigarri instalatuta"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "Aplikazio %u"
msgstr[1] "%u aplikazio"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "gehigarri %u"
msgstr[1] "%u gehigarri"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s eta %s instalatuta"
msgstr[1] "%s eta %s instalatuta"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Instalatutako softwarea egiaztatzen..."

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Gorroto dut"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Ez dut atsegin"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Ongi dago"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Atsegin dut"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Maite dut"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Hautatu izar bat puntuazioa emateko"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Har ezazu denbora gehiago iritzia idazteko"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Aukeratu balorazioa"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Laburpena motzegia da"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Laburpena luzeegia da"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Azalpena motzegia da"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Azalpena luzeegia da"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Idatzi berrikuspen bat"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Eman balorazio bat, laburpen bat eta berrikuspen-testu bat. Berrikuspenak ez "
"dira erabili behar arakoak jakinarazteko: horren ordez, hitz egin "
"garatzaileekin edo zure hornitzailearekin."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Berrikuspen-laburpena"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Idatzi berrikuspen laburra"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Begiratu zein datu bidaltzen den gure <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">pribatutasun-politikan</a>. Zure kontuari lotutako izen osoa "
"publikoki erakutsiko da."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "Berrikuspen %u guztira"
msgstr[1] "%u berrikuspen guztira"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "5 izarretik"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Portaera takarra, gehiegizkoa edo diskriminatzaileari buruzko iritziak eman "
"ditzakezu."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Behin emandakoan, iritzia ezkutatu egingo da administratzaile batek "
"egiaztatu arte."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Bidali iritzia?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Kendu iritzia?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Iritzia kentzea ezin da desegin."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Zure berrikuspena"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Atsegin iritzia"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Desatsegin iritzia"

#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Report…"
msgstr "Eman berri…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Aplikazioa ez dago isolatuta baina banaketak egiaztatu du ez dela maltzurra"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr ""
"Egiaztatu hornitzaileaz fidatzen zarela, aplikazio hau ez baitago isolatuta"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Baimenik ez"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Aplikazioa osorik isolatuta dago"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Sareko sarbidea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Ezin da internetera sartu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Ez dago sareko sarbiderik"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Ezin da internetera sartu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Erabiltzaile-gailuen atzipena"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Web-kamerak eta jokoetarako kontrolak bezalako gailuak atzitu daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Ez dago erabiltzaile-gailuen atzipenik"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Ezin dira web-kamerak eta jokoetarako kontrolak bezalako gailuak"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Sarrera-gailuaren atzipena"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Mikrofonoa erabiltzea eta audioa erreproduzitzea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Mikrofonoak erabiliz entzun dezake eta audioa erreproduzitu dezake baimena "
"eskatu gabe"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Sistema-gailuen atzipena"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Goi mailako baimenak behar dituzten sistema-gailuak atzitu daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Pantaila-edukiak atzitzea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Pantaila-edukiak edo beste leiho batzuetakoak atzitu daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Leiho-sistema zaharra"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Ausazko baimenak"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko/idazteko sarbide osoa"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Ezin dira fitxategi-sistemako datu guztiak irakurri eta idatzi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Karpeta nagusia irakurtzeko/idazteko sarbidea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Zure karpeta nagusiko datu guztiak irakurri eta idatzi daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Fitxategi-sistema osoa irakurtzeko sarbidea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Fitxategi-sistemako datu guztiak irakurri daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Karpeta nagusia irakurtzeko sarbidea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Zure karpeta nagusiko datu guztiak irakurri daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Deskargen karpeta irakurtzeko/idazteko sarbidea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Zure deskargen karpetako datu guztiak irakurri eta idatzi daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Deskargen karpeta irakurtzeko sarbidea"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Zure deskargen karpetako datu guztiak irakurri daitezke"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Direktorioko datu guztiak irakurri eta idatzi daitezke"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Direktorioko datu guztiak irakurri daitezke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Fitxategi-sistemaren sarbiderik ez"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemara sartu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Erabili sistema-zerbitzuak"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Datuak atarikoa ez den sistema-zerbitzuei eskatu dakizkieke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Saio-zerbitzuak darabiltza"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Datuak atarikoa ez den saio-zerbitzuei eskatu dakizkieke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Ezin da zerbitzura sartu"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "Ezin da atarikoak ez diren sario- edo sistema-zerbitzuetara sartu"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Aplikazioaren garatzailea egiaztatuta dago"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Aplikazio honen garatzailea esaten duena dela egiaztatu da"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Mendekotasun ez seguruak"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Softwarea edo bere mendekotasunak ez dira jadanik mantentzen eta agian ez "
"dira seguruak"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Aplikazio honek ez du zehaztu zein lizentziarekin garatu den eta jabeduna "
"izan daiteke."

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Software honek ez du zehaztu zein lizentziarekin garatu den eta jabeduna "
"izan daiteke."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Kode jabeduna"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Iturburu-kodea ez da publikoa, eta beraz, ezin da modu independentean "
"ikuskatu eta ez segurua izan daiteke"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Aplikazio hau “%s” lizentzia bereziarekin garatu da."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Software hau “%s” lizentzia bereziarekin garatu da"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Kode ikuskagarria"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Iturburu-kodea publikoa da eta modu independentean ikuskatu daiteke, eta "
"beraz, aplikazioa seguruagoa izateko aukera gehiago daude"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s pribilegiatua da"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s segurua da"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s seguru samarra da"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s agian ez da segurua"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s ez da segurua"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Segurtasuna"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Aplikazio honek software-plataformaren (SDK) bertsio zaharkitua darabil eta "
"konpondu ezin daitezkeen akatsak edo segurtasun-ahultasunak eduki ditzake."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Aurreko pantaila-argazkia"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Hurrengo pantaila-argazkia"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkirik ez"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Ez da pantaila-argazkirik aurkitu"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Ez da pantaila-argazkiaren tamaina aurkitu"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Ezin izan da cachea sortu"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Ez da baliozko pantaila-argazkia"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Pantaila-argazkia ez dago eskuragarri"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "bat datorren %u gehiago"
msgstr[1] "bat datozen %u gehiago"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Bilaketaren orria"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Bilatu aplikazioak"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1329 src/gs-shell.c:1334 src/gs-shell.c:1349
#: src/gs-shell.c:1353
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "\"%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1407 src/gs-shell.c:1459
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1412
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Ezin dira firmware-eguneratzeak deskargatu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1415
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Ezin dira firmware-eguneratzeak deskargatu %s gunetik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1420
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu %s gunetik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1427 src/gs-shell.c:1645
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Ezin da eguneratu: interneterako sarbidea behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1430 src/gs-shell.c:1648
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Ezin da eguneratu: ez dago diskoko nahiko lekurik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Ezin dira eguneratzeak deskargatu %s gunetik: ez dago nahikoa leku librerik "
"diskoan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1441 src/gs-shell.c:1659
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Ezin da eguneratu: autentifikazioa behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1445 src/gs-shell.c:1670
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Ezin da eguneratu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1449 src/gs-shell.c:1681
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Ezin da eguneratu: baimena behar da"

#: src/gs-shell.c:1450
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Ezin dira eguneratzeak deskargatu: ez daukazu nahikoa baimen softwareak "
"instalatzeko"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1462
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Ezin da eguneratzeen zerrenda eskuratu"

#: src/gs-shell.c:1497
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Ezin da instalatu: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1503
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Ezin da %s instalatu: deskargak huts egin du %s gunetik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Ezin da %s instalatu: deskargak huts egin du"

#: src/gs-shell.c:1514
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Ezin da instalatu: exekuzio-denbora falta da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1520
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Ezin da %s instalatu: %s exekuzio-denbora ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1523 src/gs-shell.c:1579 src/gs-shell.c:1581
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Ezin da %s instalatu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1529
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Ezin da instalatu: interneterako sarbidea behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1532
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Ezin da instalatu: aplikazioaren formatu baliogabea"

#: src/gs-shell.c:1535
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Ezin da instalatu: ez dago diskoko nahiko lekurik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1538
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Ezin da %s instalatu: ez dago diskoko nahiko lekurik"

#: src/gs-shell.c:1542
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Ezin da instalatu: autentifikazioa behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1544
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Ezin da %s instalatu: autentifikatu behar duzu"

#: src/gs-shell.c:1548
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Ezin da instalatu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1551
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Ezin da %s instalatu: autentifikazio baliogabea"

#: src/gs-shell.c:1555
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Ezin da instalatu: baimena behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1558
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Ezin da %s instalatu: baimena behar da"

#: src/gs-shell.c:1562
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da instalatu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da %s instalatu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#: src/gs-shell.c:1568
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Ezin da instalatu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Ezin da %s instalatu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Ezin da %s eguneratu %s biltegitik: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Ezin da %s biltegiko eguneratzerik instalatu: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1641
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Ezin da eguneratu: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1653
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: ez dago diskoko nahiko lekurik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: autentifikatu behar duzu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: baimena behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1692
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da eguneratu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1697
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1702
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Ezin da eguneratu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Ezin da %s eguneratu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1718
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Ezin da %s eguneratu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1722
msgid "Unable to update"
msgstr "Ezin da eguneratu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1759 src/gs-shell.c:1832
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1763
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Ezin da %2$s(e)ndik %1$s(e)ra bertsio-berritu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1767
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1770
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: deskargak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1776
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: interneterako sarbidea behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: interneterako sarbidea behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1783
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: ez dago diskoko nahiko lekurik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1786
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: ez dago diskoko nahiko lekurik"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1791
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: autentifikazioa behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1794
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: autentifikazioa behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1799
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1802
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1807
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: baimena behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1810
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: baimena behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1815
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1818
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1822
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1825
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1835
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Ezin da %s bertsio-berritu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1869
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Ezin da bertsio-berritu: autentifikazioa behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1872
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Ezin da %s desinstalatu: autentifikatu behar duzu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1877
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Ezin da desinstalatu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Ezin da %s desinstalatu: autentifikazio baliogabea"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1885
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Ezin da desinstalatu: baimena behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1888
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Ezin da %s desinstalatu: baimena behar da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1893
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da desinstalatu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Ezin da %s desinstalatu: gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1900
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Ezin da desinstalatu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Ezin da %s desinstalatu: bateria gutxi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Ezin da %s desinstalatu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Ezin da %s abiarazi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1958 src/gs-shell.c:1986 src/gs-shell.c:2030
#: src/gs-shell.c:2074 src/gs-shell.c:2138
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Zerbait gaizki irten da"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Ezin da %s abiarazi: %s ez dago instalatuta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1976 src/gs-shell.c:2020 src/gs-shell.c:2064
#: src/gs-shell.c:2118
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik eragiketarako"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:2012
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Ezin da instalatu: fitxategi mota ez da onartzen"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:2016 src/gs-shell.c:2060
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Ezin da instalatu: autentifikazioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:2056
msgid "Unable to install"
msgstr "Ezin da instalatu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Ezin da %s kontaktatu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:2122
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Berrabiarazi Software aplikazioa plugin berriak erabiltzeko"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:2126
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Gailuak entxufatuta egon behar du"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:2129
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Bateria-maila baxuegia da"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Software-biltegiak"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "Softwarea aplikazioari b_uruz"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Arakatu"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalatua"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Eguneratzeak"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Joan arakatze-orrira"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Joan instalatuen orrira"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Joan eguneratzeen orrira"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Ireki bilaketa-barra"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Ireki software-biltegiak"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "Itxi menu nagusia"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "Eguneratzeen orria"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Aplikazio-datuak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Aplikazioa exekutatzeko behar diren datuak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Aplikazioan sortu dituzun datuak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Cache-datuak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Cachean aldi baterako gorde diren datuak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Aplikazioa bera"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Beharrezko mendekotasunak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Aplikazio honek behar dituen sistemako osagai partekatuak"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Cachean dauden datuak <a href=\"#\">_aplikazioaren ezarpenetan</a> garbitu "
"daitezke."

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (instalatuta)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (instalatzen)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (deskargatzen)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (kentzen)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Aztertu"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_Erakutsi berrikuspena"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Eguneratze kritikoak instalatzeko prest daude"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Instalatu eguneratze kritikoak ahal bezain laster"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Eguneratzeak instalatzeko prest daude"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Software-eguneratzeak prest eta zain daude"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Eguneratzeak iraungita daude"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Egiaztatu eguneratzeak dauden"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Eguneratze kritikoak daude deskargarako prest"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Deskargatu eguneratze kritikoak ahal bezain laster"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Eguneratzeak deskargarako prest"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Software-eguneratzeak deskargatu daitezke"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "Aplikazio %u eguneratu da — Beharrezkoa da berrabiaraztea"
msgstr[1] "%u aplikazio eguneratu dira — Beharrezkoa da berrabiaraztea"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "Aplikazio %u eguneratu da"
msgstr[1] "%u aplikazio eguneratu dira"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s eguneratu da."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "Berrabiarazi aplikazioa."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s eta %s eguneratu dira."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "Aplikazio %u berrabiarazi behar da."
msgstr[1] "%u aplikazio berrabiarazi behar dira."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "%s, %s eta %s barne hartzen ditu."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Sistema bere bizitzaren amaierara iritsi da"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Bertsio-berritu eguneratzeak jasotzen jarraitzeko"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "%s aplikazioaren bertsio berria eskuragarri dago instalatzeko"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Softwarearen bertsio berria eskuragarri"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Huts egin du softwareak eguneratzean"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Prestatutako eguneratzeak ez dira instalatu"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Sistemaren bertsioa berritu da"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Ongi etorri %s %s sistemara!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1413
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Softwarearen eguneratzea instalatuta"
msgstr[1] "Software-eguneratzeak instalatuta"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Sistema eragilearen eguneratze garrantzitsu bat instalatu da."
msgstr[1] "SEren eguneratze garrantzitsuak instalatu dira."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Berrikuspena"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "Huts egin du eguneratzeak"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sistema jadanik eguneratuta dago."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Eguneratzea bertan behera utzi da."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Interneteko sarbidea behar da, baina ez dago erabilgarri. Ziurtatu "
"Interneterako sarbidea duzula eta saiatu berriro."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Segurtasun-arazoak daude eguneratzearekin. Kontsultatu softwarearen "
"hornitzailearekin xehetasun gehiagorako."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa leku librerik. Askatu leku pixka bat eta saiatu berriro."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Sentitzen dugu: eguneratzea ezin izan da instalatu. Itxaron beste eguneratze "
"bati eta saiatu berriro. Arazoak jarraitzen badu, jarri harremanetan "
"software-hornitzailearekin."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Azken egiaztaketa: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"%s %s ez ditu jadanik arazo larrietarako software-eguneratzeak jasotzen"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Zure sistema eragileak ez ditu jadanik arazo larrietarako software-"
"eguneratzeak jasotzen"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Gastu gehigarriak sor daitezke"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Bandazabal mugikorra erabiliz eguneratzeak dauden egiaztatzeak zure "
"fakturaren gastua handiagotu dezake."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Egiaztatu _dena den"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Softwarearen bertsio berria deskargatu dira"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Eguneratzeak instalatzeko prest daude"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Eguneratzeak"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Eguneratzeen orria"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Eguneratzeak kargatzen"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Denbora beharko du"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Eguneratuta"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Erabili mugikorreko datuak?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Bandazabal mugikorra erabiliz eguneratzeak dauden ala ez egiaztatzeak zure "
"fakturaren gastua handiagotu dezake"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Egiaztatu dena den"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Ez dago konexiorik"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Konektatu eguneratzeak egiaztatzeko"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Sarearen ezarpenak"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Eguneratzeak automatikoki kudeatzen dira"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Software-eguneratzeak pausatu dira"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Software-eguneratze automatikoak pausatu dira honako arrazoiengatik:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Uneko sare-konexioa mugatua da"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Uneko sare-konexioak deskarga handiak debekatuta ditu"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Energia aurrezteko modua aktibo dago"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Joko-modua aktibo dago"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Software-eguneratzeak pausatu dira"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Sare-konexioa mugatuta dago — software-eguneratzeak pausatu dira"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Sare-konexioak deskarga handiak debekatuta ditu — software-eguneratzeak "
"pausatu dira"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr ""
"Energia aurrezteko modua aktibo dago — software-eguneratzeak pausatu dira"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Joko-modua aktibo dago — software-eguneratzeak pausatu dira"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Berrabiarazi eta eguneratu…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "E_guneratu dena"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Software-eguneratzeak deskargatu dira"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Eguneratzeak instalatzeko prest daude"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Integratutako firmwarea"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Berrabiarazi behar da"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Aplikazioen eguneratzeak"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Gailuaren firmwarea"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s erabilgarri"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Ikasi gehiago bertsio berriari buruz"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s / %s deskargatu da"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%% %u deskargatu da"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
"Bertsio-berritze nagusia, eginbide berriekin eta gehitutako dotoreziekin."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Utzi bertsio-berritzea"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Berrabiarazi eta bertsioa berritu…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Gogoratu datuen eta fitxategien babeskopia egitea bertsioa berritu baino "
"lehen."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Kopiatu xehetasunak"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia ezabatzeak: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” direktorioa ezabatzeak: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Gehitu, kendu edo eguneratu ordenagailu honetako softwarea"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Eguneratzeak;Bertsio-berritzeak;Iturburuak;Biltegiak;Hobespenak;Instalatu;"
"Desinstalatu;Programa;Softwarea;Aplikazioa;Denda;App;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s prest"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s prest dago hurrengo berrabioan gaitu eta abian jar dadin."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3343
msgid "System Updates"
msgstr "Sistemaren eguneratzeak"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3348
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Sistemaren eguneratze orokorrak, esaterako akatsen konponketak eta "
"segurtasunaren hobekuntzak, eta errendimendu-hobekuntzak."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Eginbide berriak eta konponketak dituen eguneratze %s."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"EOS eguneratze-zerbitzuak ezin izan du eguneratzea atzitu eta aplikatu."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Web-aplikazioen euskarria"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Exekutatu web-aplikazio ezagunak nabigatzaile batean"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Berritu bertsioa eginbiderik berrienak, errendimendu hobea eta egonkortasun "
"gehiago lortu nahi baduzu."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak euskarria"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak Linuxeko mahaigaineko aplikazioen lan-marko bat da"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "%s sistemaren karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "%s azpikarpeta nagusia"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
msgid "Host system folders"
msgstr "Ostalariaren sistemaren karpetak"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Ostalariaren sistemaren konfigurazioa /etc direktoriotik"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Desktop folder"
msgstr "Mahaigainaren karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Mahaigainaren %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Documents folder"
msgstr "Dokumentuen karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Dokumentuen %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "Music folder"
msgstr "Musikaren karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Musikaren %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Irudien %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Public Share folder"
msgstr "Partekatze publikoko karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Partekatze publikoko %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Videos folder"
msgstr "Bideoen karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Bideoen %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Templates folder"
msgstr "Txantiloien karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Txantiloien %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "User cache folder"
msgstr "Erabiltzaile-cachearen karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Erabiltzaile-cachearen %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
msgid "User configuration folder"
msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioaren karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioaren %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "User data folder"
msgstr "Erabiltzaile-datuen karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Erabiltzaile-datuen %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "User runtime folder"
msgstr "Erabiltzailearen exekuzio-denboraren karpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Erabiltzailearen exekuzio-denboraren %s azpikarpeta"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:438
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Fitxategi-sistemaren sarbidea %s(e)ra"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1389
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Flatpak-eko %s(r)en metadatuak eskuratzen…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3635
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ gehigarria fintzeak: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Erabiltzaile-instalazioa"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Sistemako instalazioa"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1511
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ gehigarriarentzat instalatzeak: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Huts egin du ‘%s’ gehigarriarentzat desinstalatzeak: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Urruneko “%s”(e)k ez du onartzen “%s” instalatzea, ziur asko bere "
"iragazkiaren erruz. Kendu iragazkia eta errepikatu instalazioa. Errorearen "
"xehetasunak: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Firmwarearen eguneratzea ezin da aplikatu: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Firmwarearen bertsioa berritzeko euskarria"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Firmwarearen bertsioa berritzeko euskarria eskaintzen du"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Instalatu sinatu gabeko softwarea?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Instalatu nahi den softwarea ez dago sinatuta. Ezin izango da egiaztatu "
"eguneratzeen jatorria, edo eguneratzeak faltsutu diren ala ez."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Deskargatu sinatu gabeko softwarea?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Sinatu gabeko eguneratzeak daude. Sinadurarik gabe, ezin da egiaztatu "
"eguneratzearen jatorria edo hura faltsutu den."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Eguneratu sinatu gabeko softwarea?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Sinatu gabeko eguneratzeak daude. Sinadurarik gabe, ezin da egiaztatu "
"eguneratzearen jatorria edo hura faltsutu den. Software-eguneratzeak "
"desgaitu egingo dira sinatu gabeko eguneratzeak kendu edo eguneratu arte."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "%s gakoa inportatu nahi duzu?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "%s gakoa"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Erabiltzaile-gakoa: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Gakoak inportatu nahi dituzu?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Inportatu gakoa"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Eguneratzeen instalazioak huts egin du: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1470
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr ""
"Huts egin du deskarga baino lehen transakzioaren amaierari itxaroteak: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1503
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1516
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Huts egin du eguneratzeen deskargak: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1555
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1565
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Huts egin du eguneratzea abiarazteak: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3447
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Sistema eragilea (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap biltegia"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap euskarria"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap Linuxeko pakete unibertsal bat da"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Sistema-osagaia"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "'%s' sysupdate lana kentzeak huts egin du, egoera: %i"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:89
msgid "Installation"
msgstr "Instalazioa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Baimen ezezagunak"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "GNOMEren interfaze xume eta modernoa duen soinu-grabatzailea"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Soinu-grabatzaileak interfaze xume eta modernoa eskaintzen du audioa "
"grabatzeko eta erreproduzitzeko zuzeneko moduarekin. Oinarrizko edizioa "
"baimentzen du, baita ahotsezko zirkularrak sortzea ere."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Soinu grabatzaileak automatikoki gordetzeko prozesua kudeatzen duenez, ez "
"duzu kezkatu beharrik aurreko grabazioa ezuste batean baztertuz gero."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Onartutako audio-formatuak:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 eta MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Grabatu soinua mikrofonoarekin eta erreproduzitu."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audioa;Aplikazioa;Grabaketa;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:25
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Multimedia motak kodetzaileak aurrezarritako izenetara mapatzen ditu."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Multimedia motak kodetzaileak aurrezarritako izenetara mapatzen ditu. "
"Mapaketaren ezarpenik ez badago, kodetzaile lehenetsiaren ezarpenak "
"erabiliko dira."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:30
msgid "Available channels"
msgstr "Kanal erabilgarriak"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Mapatu kanal erabilgarriak. Maparik ez balego ezarrita, kanal estereoa "
"erabiliko litzateke."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Gelditu grabatzea"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Erreproduzitu / pausarazi / berrabiarazi"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Bilatu atzerantz"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "Jarraitu grabatzen"

#: data/ui/recorder.ui:157
msgid "Delete Recording"
msgstr "Ezabatu grabazioa"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Bilatu 10 atzerantz"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Bilatu 10 aurrerantz"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Gehitu grabazioak"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Erabili <b>Grabatu</b> botoia soinuak grabatzeko"

#: data/ui/window.ui:290
msgid "Preferred Format"
msgstr "Formatu hobetsia"

#: data/ui/window.ui:297 src/ui/ghb.ui:5261 src/output/p_opus.h:36
#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: data/ui/window.ui:313
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audioaren kanala"

#: data/ui/window.ui:332
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Soinu grabatzaileari buruz"

#: src/application.js:132
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Soinua grabatzeko aplikazio bat GNOMErako"

#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: src/recorder.js:113
#, javascript-format
msgid "Recording %d"
msgstr "%d grabatzen"

#: src/recorderWidget.js:94
msgid "Delete recording?"
msgstr "Ezabatu grabazioa?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Grabazioa ez da gordeko."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (zaharra)"

#: src/row.js:71
msgid "Export Recording"
msgstr "Esportatu grabazioa"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "\"%s\" ezabatuta"

#: src/audio/recording_state.rs:53
msgid "Recording…"
msgstr "Grabatzen…"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "GNOME Azpitituluak"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Bideoen azpitituluak GNOME mahaigainerako"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
"GNOME Azpitituluak azpitituluen editore bat da, GNOME mahaigaineko "
"ingurunerako sortu dena. Azpitituluak sortzeko, sinkronizatzeko, bihurtzeko "
"eta itzultzeko erabil daiteke, interfaze erraz batekin eta bideoen "
"aurrebista baliatuta."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
"Apitituluen 22 formatu onartzen dira, besteak beste: SubRip, MicroDVD, FAB "
"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub eta SubViewer."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
msgid "subtitles;video;captions;"
msgstr "azpitituluak;bideoa;epigrafeak;"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr ""
"Fitxategiak irekitzeko/gordetzeko elkarrizketa-koadroetan erakutsiko diren "
"kodeketen zerrenda."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
msgid "File Open encoding option"
msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa-aukera"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
msgid "File Open encoding"
msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
msgid "Auto detection fallback encoding"
msgstr "Autodetekzioaren hutsegiteetarako kodeketa"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
msgid "Encoding to use when auto detection fails."
msgstr "Autodetekzioak huts egiten duenean erabiliko den kodeketa."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
msgid "File Save encoding option"
msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa-aukera"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
msgid "File Save encoding"
msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
msgid "File Save format option"
msgstr "Fitxategia gordetzeko formatu-aukera"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
msgid "File Save format"
msgstr "Fitxategia gordetzeko formatua"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
msgid "File Save newline option"
msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berriaren aukera"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
msgid "File Save newline"
msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berria"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
msgid "Newline type to use when saving files."
msgstr "Fitxategiak gordetzeko erabiliko den lerro-berriaren mota."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
msgid "Save translation when saving subtitles"
msgstr "Gorde itzulpena azpitituluak gordetzean"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
msgstr ""
"Lehendik dauden itzulpenak gordeko diren ala ez azpitituluak gordetzean."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
msgid "Automatically choose the video file"
msgstr "Aukeratu automatikoki bideo-fitxategia"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
msgstr ""
"Azpitituluen fitxategia irekitzean, automatikoki bideo bat aukeratuko den "
"ala ez. Azpitituluen fitxategiaren izenaren arabera aukeratuko da bideoa."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
msgid "Apply reaction delay"
msgstr "Aplikatu erreakzio-atzerapena"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
"subtitle with the video playing."
msgstr ""
"Erreakzio-atzerapena aplikatuko den ala ez hasierako edo amaierako denborak "
"bideoa erreproduzitzen ari den bitartean ezartzen direnean."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
msgid "Reaction delay"
msgstr "Erreakzio-atzerapena"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
"them with the video playing."
msgstr ""
"Hasierako edo amaierako denboretatik kenduko den denbora, milisegundotan, "
"bideoa erreproduzitzen ari den bitartean haiek ezartzen direnean."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
msgid "Seek the video on subtitles change"
msgstr "Bilatu bideoa azpitituluak aldatzean"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
"more subtitles are changed."
msgstr ""
"Bideoa bilatukoko den ala ez lehen azpitituluaren hasieran, azpititulu bat "
"ego gehiago aldatzen denean."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
msgid "Seek on change rewind"
msgstr "Atzera egitea aldaketa bilatzean"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
msgstr ""
"Bideoan atzera egingo den denbora, milisegundotan, azpitituluen aldaketa "
"bilatzen denean."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
msgid "View line lengths"
msgstr "Bistaratu lerro-luzerak"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
msgstr ""
"Lerro-luzerak karaktere-zenbaketa gisa ikusiko diren ala ez azpitituluen "
"zerrendan."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
msgid "The width of the Main Window."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
msgid "The height of the Main Window."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
msgid "Active spellcheck language for text"
msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa testurako"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
msgstr ""
"Azpitituluen testuaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
msgid "Active spellcheck language for translation"
msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa itzulpenerako"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
msgstr ""
"Azpitituluen itzulpenaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
msgid "Autocheck spelling"
msgstr "Ortografiaren egiaztatze automatikoa"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia automatikoki egiaztatuko den ala ez."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
msgid "Auto backup"
msgstr "Babeskopia automatikoa"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
"periodically saved with a ~ suffix."
msgstr ""
"Fitxategien babeskopia automatikoa egingo den ala ez. Fitxategiaren kopia "
"bat aldizka gordeko da ~ atzizkiarekin."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
msgid "Backup time"
msgstr "Babeskopiaren tartea"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
"seconds is recommended."
msgstr ""
"Denbora-tartea, segundoetan, fitxategien babeskopia automatikoa egiteko. "
"Gutxienez 30 segundokoa izan dadila gomendatzen da."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
msgid "Time step increment"
msgstr "Denborazko urrats-gehikuntza"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
"controls (e.g., start, end and duration)."
msgstr ""
"Biratze-botoietan (adibidez hasiera, amaiera eta iraupena) denbora doitzeko "
"gehitu edo kenduko den denbora, milisegundotan."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
msgid "Frames step increment"
msgstr "Fotogramen urrats-gehikuntza"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
"g., start, end and duration)."
msgstr ""
"Biratze-botoietan (adibidez hasiera, amaiera eta iraupena) fotogramak "
"doitzeko gehitu edo kenduko diren fotogramak."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
msgid "Time between subtitles"
msgstr "Azpitituluen arteko denbora"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
"splitting a subtitle in two."
msgstr ""
"Azpitituluen arteko denbora gomendatua, milisegundoetan, adibidez azpititulu "
"bat bitan zatitzen denean erabiltzeko."

#: ../src/External/GStreamer/GstBackend.cs:193
msgid "The file contains no video or audio."
msgstr "Fitxategiak ez du ez audiorik ez bideorik."

#: ../src/External/GStreamer/GstBackend.cs:355
msgid "Unable to obtain the complete media information."
msgstr "Ezin da multimediaren informazio osoa eskuratu."

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
msgid "_Translation"
msgstr "Itz_ulpena"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 pan/gui/prefs-ui.cc:1120
msgid "_Headers"
msgstr "_Goiburuak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
msgid "_Merge Lines"
msgstr "_Fusionatu lerroak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Txertatu azpititulua"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
msgid "At _Video Position"
msgstr "_Bideoaren posizioan"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "Eza_batu azpitituluak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogramak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
msgid "_Line Lengths"
msgstr "_Lerro-luzerak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Bideo _azpitituluak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
msgid "Translatio_n"
msgstr "Itz_ulpena"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
msgid "T_imings"
msgstr "Tenporizazioak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Sa_rrerako fotograma-emaria"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
msgid "_Current Frame Rate"
msgstr "_Uneko fotograma-emaria"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Desplazamendua"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
msgid "Vide_o"
msgstr "Bide_oa"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Hautapenaren begizta"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
msgid "_Seek to…"
msgstr "B_ilatu…"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Bilatu hau_tapena"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
msgid "Select _Nearest Subtitle"
msgstr "Hautatu azpititulurik hu_rbilena"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
msgid "A_uto Select Subtitle"
msgstr "Hautatu aut_omatikoki azpititulua"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Ezarri azpitituluaren ha_siera"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Ezarri azpitituluaren a_maiera"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
msgid "Set _Languages"
msgstr "Ezarri _hizkuntzak"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
msgid "Request a New _Feature"
msgstr "Eskatu _funtzionalitate berria"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
msgstr "Azpitituluaren hasiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
msgstr "Azpitituluaren amaiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
"pressed for the duration of each subtitle."
msgstr ""
"Azpitituluaren hasiera eta amaiera ezartzen ditu bideoa erreproduzitzen ari "
"den bitartean. Eutsi botoiari sakatuta azpititulu bakoitzak irauten duen "
"bitartean."

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
"Iradokizuna: erabili Ctrl+Plus/Minus eta Alt+Plus/Minus (zenbaki-teklatuan) "
"hasierako eta amaierako denborak doitzeko.\n"
"Shift+Plus/Minus (zenbaki-teklatuan) desplazamendu-denborak."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Tenporizazioak doitzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Sarrerako fotograma-emaria aldatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Bideoaren fotograma-emaria aldatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Txandakatzen lodia"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Txandakatzen etzana"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Txandakatzen azpimarra"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr "Edizioaren hasiera"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr "Edizioaren amaiera"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Apitituluak ezabatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Testua editatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Itzulpena editatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Azpititulua txertatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
msgstr "Azpitikuluak batzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Den ordezten"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Tenporizazioak mugitzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "Azpitituluak zatitzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Tenporizazioak sinkronizatzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Azpitituluaren hasiera ezartzen"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Azpitituluaren amaiera ezartzen"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Gorde gabeko azpitituluak"

#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} ({1} itzulpena)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (itzulpena)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
msgid "UTF-8 without BOM"
msgstr "UTF-8 BOM gabe"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadako frantsesa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "GNOME Azpitituluak aplikazioari buruz"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
msgid "_All subtitles"
msgstr "Azpititulu _guztiak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Hautatutako azpitituluak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
msgid "Subtitles between those selected and the _first"
msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta _lehenaren arteko azpitituluak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta a_zkenaren arteko azpitituluak"

#. Left part: Available VBox
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
msgid "Available Encodings"
msgstr "Kodeketa erabilgarriak"

#. Right part: Shown VBox
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
msgid "Chosen Encodings"
msgstr "Hautatutako kodeketak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:68
#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:227
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Fotograma-abiadura:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
msgid "Media Type:"
msgstr "Euskarri-mota:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8
msgid "Original Script:"
msgstr "Jatorrizko scripta:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10
msgid "Original Editing:"
msgstr "Jatorrizko edizioa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Jatorrizko scriptaren egiaztatzea:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
msgid "Play Res X:"
msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena X:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
msgid "Play Res Y:"
msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena Y:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
msgid "Play Depth:"
msgstr "Erreprodukzioaren sakonera:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
msgid "File Path:"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
msgid "CD Track:"
msgstr "CD pista:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
msgid "Font Name:"
msgstr "Letra-tipoaren izena:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
msgid "Font Color:"
msgstr "Letra-kolorea:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
msgid "Font Style:"
msgstr "Letra-estiloa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
msgid "Video to Open:"
msgstr "Irekiko den bideoa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Azpitituluen fitxategi guztiak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
msgid "Subtitle Format"
msgstr "Azpitituluen formatua"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
msgid "Timing Mode"
msgstr "Tenporizazio modua"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Azpitituluen formatua:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Ireki itzulpenen fitxategia"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
msgid "Save Translation As"
msgstr "Gorde itzulpena honela:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Errore ezezaguna gertatu da. Bidali akatsaren txostena eta sartu errore-izen "
"hau:"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_eu.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:533
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1664
#: gthumb/gth-browser.c:1984
msgid "Could not save the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Gorde beste fitxategi batean"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Memoriarik gabe geratu zara. Itxi zenbait programa eta saiatu berriro."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "S/I errore bat gertatu da."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Adierazitako fitxategia baliogabea da."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu berriak sortu baino lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
msgstr "Sortu gorde gabe"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu azpititulu berriak sortu "
"baino lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itzulpen berria sortu baino "
"lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "Ireki gorde gabe"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
#, csharp-format
msgid "Could not open the file {0}."
msgstr "Ezin da {0} fitxategia ireki."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
msgid "Open another file"
msgstr "Ireki beste fitxategia"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Ezin izan da azpitituluen formatu atzeman. Egiaztatu fitxategi mota hori "
"onartzen dela."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"Erabilitako kodeketa ez dago onartuta zure sisteman. Aukeratu beste kodeketa "
"bat."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
msgid "The file could not be found."
msgstr "Fitxategia ezin izan da aurkitu."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
"Fitxategiak handiegia dirudi testuan oinarritutako azpitituluen fitxategi "
"bat izateko."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Fitxategiaren bide-izenak baliogabea dirudi."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
#, csharp-format
msgid "Could not play the file '{0}'."
msgstr "Ezin da '{0}' fitxategia erreproduzitu."

#. Translation File Saving
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
msgstr ""
"Azpitituluen fitxategiak gordetzean, gorde automatikoki haien _itzulpena"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
msgid "Translation File Saving"
msgstr "Itzulpen-fitxategia gordetzea"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Character _encoding to use:"
msgstr "Erabiliko den karaktere-k_odeketa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Autodetekzioak _huts egiten badu, erabili:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Aukeratu automatikoki irekiko den _bideoa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
msgid "File Open Dialog"
msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Erabiliko den azpititulu-_formatua:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
msgid "Ch_aracter encoding to use:"
msgstr "Erabiliko den k_araktere-kodeketa:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Erabiliko den _lerro berriaren mota:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
msgid "File Save As Dialog"
msgstr "Fitxategia honela gordetzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Sortu fitxategien _babeskopia bat honako tarteetan:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
msgstr "_Bilatu hautatutako azpititulua bideoan denborak aldatzen direnean"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr ""
"ms benetako hasieraren aurretik, denbora berriak berrikusten laguntzeko"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Video Seeking"
msgstr "Bilaketak bideoan"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr "ms azpitituluen artean haiek txertatzean edo zatitzean"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Gap Between Subtitles"
msgstr "Azpitituluen arteko tartea"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
msgid "Subtr_act"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
msgstr ""
"ms bideoa erreproduzitzen ari den bitartean azpitituluen hasiera/amaiera "
"ezartzean"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
msgid "Reaction Delay"
msgstr "Erreakzioaren atzerapena"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Gogoratu erabilitako azken kodeketa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako kodeketa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako formatua"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Gogoratu erabilitako azken formatua"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Gogoratu erabilitako azken mota"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
msgid "Replace _with"
msgstr "Ordeztu _honekin"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
msgid "Regular _expression"
msgstr "Adierazpen e_rregularra"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
msgid "Set Languages"
msgstr "Ezarri hizkuntzak"

#. Left part: Text Language
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
msgid "Text Language"
msgstr "Testuaren hizkuntza"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
#, csharp-format
msgid ""
"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
msgstr ""
"Erabili zure banaketaren pakete-kudeatzailea hizkuntza gehiago instalatzeko "
"(iradokizuna: bilatu 'spell'). Onartutako hizkuntza-paketeak: {0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
msgstr "Doitu bi punturen arteko tenporizazioa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
msgid "Subtitle No.:"
msgstr "Azpititulu zbkia.:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
msgid "New Start:"
msgstr "Hasiera berria:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
msgid "Second Point"
msgstr "Bigarren puntua"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
msgid "Apply To"
msgstr "Aplikatu honi:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
msgid "Shift Timings"
msgstr "Desplazatu tenporizazioak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
msgid "Set From Video"
msgstr "Ezarri bideotik"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
msgid ""
"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
"current video position."
msgstr ""
"Hautatutako azpitituluak bideoaren uneko posizioan hasi daitezen behar den "
"desplazamendua ezartzen du."

#. Tips label
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
msgid ""
"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
"from the main window."
msgstr ""
"Iradokizuna: horren ordez, erabili Shift + zenbaki-teklatuaren Plus/Minus "
"denborak zuzenean leiho nagusian desplazatzeko."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sinkronizatu tenporizazioak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
msgid "Sync Points"
msgstr "Sinkronizatu puntuak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
msgid "Subtitles between sync points"
msgstr "Sinkronizazio-puntuen arteko azpitituluak"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
msgstr "Azpitituluaren zenbakia:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
msgid "New Start"
msgstr "Hasiera berria"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Gehitu sinkronizazio-puntuak azpitituluak hautatuta eta bideoa haien posizio "
"zuzenetara doituta. Gutxienez 2 puntu behar dira."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Gehitu sinkronizazio-puntu bat gehiago sinkronizazioarekin hasteko. Puntu "
"gehiago gehitzeak zehaztasuna hobetuko du."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Azpititulu guztiak sinkronizatuko dira."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak sinkronizatuko dira: {0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak ez dira sinkronizatuko: {0} "
"eta {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Media Files"
msgstr "Multimedia-fitxategi guztiak"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
msgid "Seek Video To"
msgstr "Bilatu bideoan"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
msgid "_Seek"
msgstr "_Bilatu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Bilatu _bideoan:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Trans"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
msgid "Media Player Error"
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailearen errorea"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
#, csharp-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
"information."
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da: '{0}'. Ikusi erregistroa informazio "
"gehiagorako:"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:2 src/blueprints/game-view.blp:12
#: src/blueprints/start-view.blp:12 src/blueprints/window.blp:5
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "Bota erronka zeure buruari puzzle klasiko honetan"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:5
msgid "magic;square;"
msgstr "magikoa;karratua;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Inprimatuko diren sudokuen zailtasun maila"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:19
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Ezarri inprimatu nahi dituzun sudokuen zailtasun maila. Balio erabilgarriak: "
"\"easy\" (erraza), \"medium\" (tartekoa), \"hard\" (zaila), "
"\"very_hard\" (oso zaila)"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Inprimatuko den sudoku kopurua"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Ezarri inprimatuko den sudoku kopurua"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Orrialdeko inprimatuko den sudoku kopurua"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:31
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Ezarri orrialdeko inprimatuko den sudoku kopurua"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:35
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Hasieratu ohartxoak gelaxka bakoitzeko balio posibleekin"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "Koloreztatu okerrak eta zenbaki bikoiztuak gorriz"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:40
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Bistaratu X gorri handia karratu batean ezin bada edozer zenbakirekin bete "
"eta bikoiztutako zenbakiak gorriz nabarmentzen dira"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:44
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "Egiaztatu ohartxoak bikoiztuekin errenkada, zutabe eta blokean"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:48
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Txandakatu tenporizadorea eta pausatze-botoiak"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:52
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "Egiaztatu ebazpenarekin, abisuak jasotzeko"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:56
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr "Automatikoki garbitu ohartxo erlazionatuak zenbakiak txertatzean"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:60
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "Bistaratu zenbaki-aukeratzailea bigarren klik egitean"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:64
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Nabarmendu hautatutako gelaxka duen errenkada, zutabea eta karratua"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:68
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "Nabarmendu hautatutako gelaxkaren errenkada eta zutabea"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:72
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "Nabarmendu hautatutako gelaxkaren blokea"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:76
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "Nabarmendu hautatutako gelaxkarekin bat datozen zenbakiak"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:80
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "Puzzlearen zailtasuna"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:100
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "egia leihoa pantaila osoan badago"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudokua"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"Puzzleen zaleek GNOME Sudoku instalatuta eduki beharko lukete beti. "
"Japoniako joko ezagunean oinarrituta, interfaze xumekoa da (trabarik egiten "
"ez duena) eta edozer mailatan trebetasuna duten jokalarientzako prestatuta "
"dago."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "Automatikoki gorde eta leheneratu saioa."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr "Sortu puzzle berrien kopuru amaigabea qqwing erabiliz."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Create and solve custom puzzles from scratch."
msgstr "Sortu eta ebatzi puzzle pertsonalizatuak hutsetik."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "Soitu saretaren eskala zure hobespenen arabera."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr "Erabili sagua, teklatua edo ukipena puzzleak osatzeko."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr "Konfiguratu estrategia aurreratuak, adibidez ohartxodun X-Wings."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "Baliatu nabarmentzea balizko konponbideak mugatzeko."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "Eskuratu laguntza abisuen bidez."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Keep track of your progression with highscores and a timer."
msgstr ""
"Egin zure aurrerapenen jarraipena marka pertsonalak eta tenporizadorea "
"erabiliz."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "Inprimatu puzzleak paperean ere jokatzeko."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "GNOMEren sudoku joko baten aurrebista"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr ""
"GNOMEren sudoku-joko bat modu ilunean, ohartxoak eta abisuak bistan dituela"

#: lib/sudoku-board.vala:531
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Zailtasun ezezaguna"

#: lib/sudoku-board.vala:533
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Zailtasun erraza"

#: lib/sudoku-board.vala:535
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Tarteko zailtasuna"

#: lib/sudoku-board.vala:537
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Zailtasun zaila"

#: lib/sudoku-board.vala:539
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Zailtasun oso zaila"

#: lib/sudoku-board.vala:541
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Puzzle pertsonalizatua"

#: src/blueprints/game-view.blp:22
msgid "Undo Action"
msgstr "Desegin ekintza"

#: src/blueprints/game-view.blp:33
msgid "Redo Action"
msgstr "Berregin ekintza"

#: src/blueprints/game-view.blp:46
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Ohartxoen modua"

#: src/blueprints/game-view.blp:79
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Jokatu joko pertsonalizatua"

#: src/blueprints/menu-button.blp:12
msgid "_Reset Puzzle"
msgstr "_Berrezarri puzzlea"

#: src/blueprints/menu-button.blp:23
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Inprimatu _uneko puzzle…"

#: src/blueprints/menu-button.blp:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Inprimatu _hainbat puzzle..."

#: src/blueprints/menu-button.blp:59
msgid "_Warnings"
msgstr "_Abisuak"

#: src/blueprints/menu-button.blp:81
msgid "_About Sudoku"
msgstr "Sudoku jokoari _buruz"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Highscores"
msgstr "_Tenporizadorea eta puntuazioak"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "Automatikoki _garbitu ohartxoak"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "Zanbaki-aukeratzailea _bigarren klik egitean"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "Erakutsi ohartxoen _aukerak"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "Abisuak"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:34
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "Check _Against Solution"
msgstr "Egiaztatu _ebazpenarekin"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:39
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "_Ohartxoen abisuak"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:45
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzea"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:48
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "Nabarmendu bat datozen _zenbakiak"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:53
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "Nabarmendu _errenkada eta zutabea"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:58
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "Nabarmendu _blokea"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Inprimatu hainbat puzzle"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:24
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "Puzzle kopurua"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:35
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "Puzzle kopurua orrialdeko"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "Oso zaila"

#: src/blueprints/start-view.blp:13
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Hautatu zailtasuna"

#: src/blueprints/start-view.blp:32
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "Hautatu puzzlearen zailtasuna"

#: src/blueprints/start-view.blp:50
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatu"

#: src/blueprints/start-view.blp:64
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_Erraza"

#: src/blueprints/start-view.blp:77
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_Tartekoa"

#: src/blueprints/start-view.blp:90
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "_Zaila"

#: src/blueprints/start-view.blp:103
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Oso zaila"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:11
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:15
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "Ohartxoak"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "Garbitu gelaxka"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:40
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:45
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:50
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Ohartxoen modua"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:55
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "Zenbaki-aukeratzailea"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:60
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "Ohartxo-aukeratzailea"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:65
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "Joko berria"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:70
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset Puzzle"
msgstr "Berrezarri puzzlea"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "Joan atzera"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:89
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:94
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:99
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Warnings"
msgstr "Abisuak"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:104
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzea"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:109
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Current Puzzle"
msgstr "Inprimatu uneko puzzlea"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:114
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:119
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:124
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:129
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:134
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:139
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:228
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Sartu duzun puzzlea ez da baliozko sudokua."

#: src/gnome-sudoku.vala:228
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Sartu baliozko puzzlea."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:237
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Sartu duzun puzzleak hainbat ebazpen ditu."

#: src/gnome-sudoku.vala:237
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Baliozko sudoku puzzleek ebazpen bakarra daukate."

#: src/gnome-sudoku.vala:239
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Jokatu _dena den"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:267
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s and set a new personal best!"
msgstr ""
"Ongi egina! Puzzlea %s minututan osatu duzu eta marka pertsonala ezarri duzu!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:274
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s!"
msgstr "Ongi egina! Puzzlea %s minututan osatu duzu!"

#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "Well done, you completed the puzzle!"
msgstr "Ongi egina! Puzzlea osatu duzu!"

#: src/gnome-sudoku.vala:283
msgid "Play _Again"
msgstr "Jokatu _berriro"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Fitxategi mota desberdinak azkar bistaratzeko tresna bat"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi fitxategien aurrebistak ikusteko aplikazio bat da, GNOME mahaigain-"
"ingurunerako sortua. Osagai independentea da, GNOME Fitxategiak (Nautilus) "
"aplikazioan integratzen dena."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Karpeta hutsa"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Ezin da %s erakutsi"

#
#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ikusi edo monitorizatu sistemaren egunkari-fitxategiak"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "egunkariak;erregistroak;arazketa;errorea;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Lehenetsia /var/adm/"
"messages edo /var/log/messages da, zure sistema eragilearen arabera."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Letra-tamaina egunkaria bistaratzeko"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Zuhaitzeko leiho nagusiaren ikuspegian erabilitako finkatutako zabaleradun "
"letra-tamaina zehazten du. Lehenetsi gisa terminal lehenetsiko letra-"
"tipoaren tamaina izaten da."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren altuera zehazten du (pixeletan)."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Egunkari-ikustailearen leiho nagusiaren zabalera zehazten du (pixeletan)"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Abiaraztean irekiko diren egunkari-fitxategiak"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Abiaraztean irekiko den egunkari-fitxategia zehazten du. Zerrenda "
"lehenetsia /etc/syslog.conf irakurtzean sortzen da."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Gordetako iragazkien zerrenda"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Gordetako adierazpen erregularren iragazkien zerrenda"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "GNOMErako sistemaren egunkari-ikustailea."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Korritu automatikoki"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Sistemaren egunkariari buruz"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Iragazkiaren izena hutsik dago."

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Iragazkiaren izenak ezin du ':' karakterea eduki"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Adierazpen erregularra hutsik dago."

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea da: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Zehaztu aurreko edo atzeko planoko kolorea."

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Adierazpen erregularra:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efektua:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Erakutsi bat datozenak soilik"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Kudeatu iragazkiak..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Errorea Gzip-ekin konprimitutako egunkaria deskonprimitzean. Fitxategia "
"hondatuta egon daiteke."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Ez duzu fitxategia irakurtzeko nahikoa baimenik."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Fitxategia ez da fitxategi arrunta edo ez da testu-fitxategia."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Sistemako egunkariaren bertsio honek ez du Gzip-ekin konprimitutako "
"egunkaririk onartzen."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Bilatu '%s'(e)n"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\"(e)tik irakurri"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak ireki:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOMEren sistemaren monitorea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilera;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "Prozesuak"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "Mendekotasunak"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memoria-mapak"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "Ezarri afinitatea"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "Bidali gelditzeko seinalea"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "Bidali jarraitzeko seinalea"

#: data/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "Bidali amaitzeko seinalea"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "Bidali hiltzeko seinalea"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "Joan baliabideetara"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "Joan prozesuetara"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "Joan fitxategi-sistemetara"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Bilatu prozesuak eta erabiltzaileak"

#: data/interface.ui:58 src/planner-resource-view.c:411
msgid "_Resources"
msgstr "_Baliabideak"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memoria eta trukatze-espazioa"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Jasotakoak guztira"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Bidalitakoak guztira"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Irakurrita guztira"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Idatzita guztira"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Prozesuak"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Amaitu prozesua…"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "_Fitxategi-sistema"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "Iragazi fitxategiak izenaren arabera"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memoria-mapak"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:124 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "MB amaiera"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:165 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "MB tamaina"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:241 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "MB desplazamendua"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "Pribatua garbia"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "Pribatua zikina"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "Partekatua garbia"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Partekatua zikina"

#: data/memmaps.ui:468 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "Sitemaren monitoreari _buruz"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Prozesu _aktiboak"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Prozesu _guztiak"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Nire prozesuak"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Erakutsi _mendekotasunak"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memoriaren mapak"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "Ireki _fitxategiak"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Oso altua"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "O_so baxua"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_pertsonalizatua"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Ezarri a_finitatea…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Gelditu…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Amaitu…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "Be_hartu gelditzea"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Pribilegioak behar dira beste erabiltzaileen prozesuak kontrolatzeko"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ikusi eta kudeatu sistemaren baliabideak"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Prozesuen ikustaile eta sistema monitore bat da erabilera errazeko interfaze "
"itxuroso batekin."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Zer aplikaziok ordenagailuaren prozesadorea edo memoria darabilten aurkitzen "
"lagunduko dizu sistemaren monitoreak. Exekuzioan dauden aplikazioak kudea "
"ditzake, erantzuten ez duten prozesuak gelditzera derrigortu eta lanean ari "
"diren prozesuen egoera edo lehentasuna alda dezake."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Baliabideen grafikoen eginbideak ordenagailuan zer gertatzen ari den buruzko "
"ikuspegi orokor azkar bat erakutsiko dizu, sarearen, memoriaren eta "
"prozesadorearen azken erabilera bistaratuz."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Prozesuen zerrendaren ikuspegia"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Baliabideen ikuspegia"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Fitxategi-sistemen ikuspegia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilera;"
"Errendimendua;Zeregina;Ataza;Kudeatzailea;Jarduera;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Eguneratze-tartea segundotan:"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Diagramaren datu-puntuak"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Marraztu diagramak grafiko _leun gisa"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Marraztu PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Erakutsi memorian eta trukatze-espazioa IECn"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Erakutsi memoria eskala logaritmikoan"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Erakutsi sareko abiadura bitetan"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Erakutsi sareko _guztizkoak bitetan"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4
msgid "Processes"
msgstr "Prozesuak"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Gaitu freskatze _leuna"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo _gelditzea behartu aurretik"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Zatitu PUZaren erabilera PUZ kopuruarekin"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Erakutsi memoria IEC moduan"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen datuak"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Zerrendan erakutsitako fitxategi-sistemaren informazioa"

#: data/procproperties.ui:143 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "PUZ denbora"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria birtuala"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria egoiliarra"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria idazgarria"

#: data/procproperties.ui:207 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria partekatua"

#: data/procproperties.ui:227 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:640
msgid "Security Context"
msgstr "Segurtasun testuingurua"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Ekintza gehiago"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu "
"batek lehentasun altu bati dagokio."

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Aldatu _lehentasuna"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Ezarri afinitatea"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Hautatu exekuziorako onartutako PUZak"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "E_xekutatu PUZ guztietan"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Aplikatu _hari haurrei"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "Hiltzeak huts egin du %i(e)n: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "Afinitateak huts egin du %i(e)n: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "Afinitatea ez da onartzen"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "Lehentasunak huts egin du %i(e)n: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna."

#: src/application.cpp:398 src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Erakutsi prozesuen fitxa"

#: src/application.cpp:402 src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Erakutsi baliabideen fitxa"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Hautatu ”%s”(r)en kolorea"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:274 src/setaffinity.cpp:274 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "%d.PUZ"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Gaur %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Atzo %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eu.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:570 src/gsm_color_button.c:158
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Kolore-hautatzaile mota"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:640 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "Ordu %u"
msgstr[1] "%u ordu"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "Segundo %u"
msgstr[1] "%u segundo"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "%s cachea"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "Bat datorren irekitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Bat datozen irekitako %d fitxategi"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "Irekitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Irekitako %d fitxategi"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PIDa: %u)"

#: src/open-file.cpp:245 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "kanalizazioa"

#: src/open-file.cpp:247 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 sareko konexioa"

#: src/open-file.cpp:249 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 sareko konexioa"

#: src/open-file.cpp:251 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "socket lokala"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki beharko litzateke"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemaren monitorea ”Solaris moduan” funtzionatuko du, "
"non atazen PUZ erabilera PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela "
"”Irix moduan” funtziona dezake."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Erakutsi memoria IEC moduan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez (“autofs” eta "
"“procfs” motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden "
"fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Datu-puntuen denbora-tartea baliabideen grafikoetan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Zer prozesu erakutsi zehazten du."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Hedatu PUZen atala abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Abioan PUZen atala hedatuko den ala ez baliabideen fitxan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Hedatu memoriaren atala abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Abioan memoriaren atala hedatuko den ala ez baliabideen fitxan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Hedatu sarearen atala abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Abioan sarearen atala hedatuko den ala ez baliabideen fitxan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Hedatu diskoen atala abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "PUZen koloreak"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Sarrera bakoitzak (PUZ, kolorearen balio hamaseitarra) formatua du"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Diskoaren irakurketaren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Diskoaren idazketaren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Erakutsi sareko trafikoa bitetan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Erakutsi sareko guztizkoak bitetan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Erakutsi memoria eskala logaritmikoan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama metatutako areen "
"diagrama gisa erakutsiko du, marren diagrama baten ordez."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Erakutsi PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Erakutsi PUZaren, memoriaren, sarearen eta diskoaren diagramak grafiko leun "
"gisa Bezier kurbak erabilita"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren, memoriaren, sarearen eta "
"diskoaren diagramak leundutako grafiko gisa erakutsiko du, bestela marren "
"diagrama modura."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Erakutsi memorian eta trukatze-espazioa IECn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Prozesuaren “Izena” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Izena” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Prozesuaren “Erabiltzailea” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Erabiltzailea” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Prozesuaren “Egoera” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Egoera” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria birtuala” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria birtuala” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria egoiliarra” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria egoiliarra” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria idazgarria” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria idazgarria” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria partekatua” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria partekatua” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “X zerbitzari-memoria” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “X zerbitzari-memoria” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Prozesuaren “% PUZ“ zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “% PUZ“ zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Prozesuaren “PUZ denbora” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “PUZ denbora” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Prozesuaren “Hasita” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Hasita” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Prozesuaren “ID” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “ID” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Prozesuaren “Komando-lerroa” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Komando-lerroa” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Prozesuaren “Itxaron kanala” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Itxaron kanala” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Prozesuaren “Kontrol taldea” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Kontrol taldea” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Prozesuaren “Unitatea” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Unitatea” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Prozesuaren “Saioa” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Saioa” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Prozesuaren “Eserlekua” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Eserlekua” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Prozesuaren “Jabea” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Jabea” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita guztira” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita guztira” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita guztira” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita guztira” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Gailua” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Gailua” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Mota” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Mota” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Guztira” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Guztira” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Librea” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Libre” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri” zutabea abioan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilita” zutabearen zabalera"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilita” zutabea abioan"

#: src/procactions.cpp:73
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "Ezin da lehentasuna aldatu"

#: src/procactions.cpp:219
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "Ezin da prozesua hil"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Behartu %s gelditzera?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Amaitu %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Gelditu %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Behartu hautatutako prozesua gelditzera?"
msgstr[1] "Behartu hautatutako %d prozesu gelditzera?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Amaitu hautatutako prozesua?"
msgstr[1] "Amaitu hautatutako %d prozesu?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Gelditu hautatutako prozesua?"
msgstr[1] "Gelditu hautatutako %d prozesu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Prozesuak gelditzea behartzen bada, datuak galdu daitezke, kraskadurak izan "
"daitezke eta sistemak huts egin dezake"

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "Be_hartu gelditzea"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Prozesuak amaitzen badira, datuak galdu daitezke, kraskadurak izan daitezke "
"eta sistemak huts egin dezake"

#: src/procdialogs.cpp:179
msgid "_End"
msgstr "_Amaitu"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Prozesuak gelditzen badira, datuak galdu daitezke, kraskadurak izan daitezke "
"eta sistemak huts egin dezake"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Aldatu %s prozesuaren lehentasuna (PIDa: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Aldatu hautatutako prozesuaren lehentasuna"
msgstr[1] "Aldatu hautatutako %d prozesuren lehentasuna"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Amaitu prozesua…"
msgstr[1] "_Amaitu prozesuak"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X zerbitzariaren memoria"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Lehentasuna"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU PUZ afinitate-errorea"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uast.%ueg."

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ueg.%02uord."

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Lehentasun oso altua"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Lehentasun arrunta"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Lehentasun baxua"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Lehentasun oso baxua"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eu.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Ireki _fitxategiak"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "PUZen historia"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Amaitu p_rozesua"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Izenak dauka:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Bi_laketaren emaitzak:"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 "
"erabiltzailea eta 2 aktibatu"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 "
"(diskoen zerrenda)"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Erakutsi sistemako fitxa"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Nukleoa: %s"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Diskoan dagoen lekua:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Atzipen-puntuaren izena:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_Konfigurazioa:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "Konexio mota:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "_Domeinuaren izena:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Ezabatu uneko helbidea"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "_Gaitu ibiltari-modua"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Gaitu konexio hau"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet interfazea:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Ostalarien aliasen propietateak"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Interfazearen propietateak"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Interneteko Zerbitzu-Hornitzailearen (ISP) datuak"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modemaren ezarpenak"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Sareko _pasahitza:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Sarearen izena (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "Pasahitz _mota:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Soila (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pultsuak"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Gorde sarearen uneko konfigurazioa helbide gisa"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Bilaketako domeinuak"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tonuak"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Erabili Interneteko Zerbitzu-Hornitzailearen (ISP) izen-zerbitzariak"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Hari gabeko sare-ezarpenak"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Autodetektatu"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Dei aurrizkia:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Dei _mota:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Atebidearen helbidea:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "_Ostalari-izena:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP helbidea:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _lokala:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modemaren ataka:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefono zenbakia:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "U_rruneko IPa:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Saiatu berriro konexioa moztu edo hasten ez bada"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Ezarri modema interneterako bide lehenetsi gisa"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "A_zpisareko maskara:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Bolumena:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Ezarpen aurreratuak:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Hautatu aktibatzea nahi dituzun zerbitzuak:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Gehitu baimendutako ostalariak"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Baimendutako ostalariak"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Baimendutako ostalariak:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domeinua / _Lan-taldea:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza:</span>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Propietate orokorrak"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Ostalarien ezarpenak"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Partekatze-propietateak"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Partekatu honen bidez:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Partekatutako karpeta"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Ordenagailu hau _WINS zerbitzaria da"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WI_NS zerbitzaria:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Windows-ek partekatzea"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Bide-izena:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Irakurtzeko soilik"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Gehitu NTP zerbitzaria"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP zerbitzaria"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "_Hautatu zerbitzariak..."

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sinkronizatu orain"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Ordu-zerbitzariak"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Ordu-zerbitzariak:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Konfiguratu gabe"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Konfigurazioa:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:82
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:31
#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/time.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Ordua:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Izen berdineko erabiltzaile bat badago lehendik ere. Aukeratu beste izen "
"labur bat erabiltzaile berriarentzako."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Kontu _mota:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Esleitu ausazko pasahitza lehenetsi gisa"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID automatikoa"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Aldatu erabiltzailearen ezarpen aurreratuak"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Aldatu erabiltzailearen kontu mota"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Aldatu erabiltzailearen izena"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Aldatu erabiltzailearen pasahitza"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Honen ezarpen aurreratuak aldatzen:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Erabiltzaile honen kontu mota aldatzen:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Honen erabiltzaile-izena aldatzen:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Erabiltzaile honen pasahitza aldatzen:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Baieztapena:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Sortu erabiltzaile berria"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Jakinarazpen eta pasahitzaren iraungitzearen arteko egunak:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Talde lehenetsia:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "Komando-lerro lehenetsia:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Desgaitu _kontua"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Ez eskatu pasahitza _saio-hasieran"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Enkriptatu zure fitxategi guztiak zure saio-hasierako pasahitzarekin "
"ordenagailu honetara fisikoki atzitzeko aukera duten beste "
"erabiltzaileengandik babesteko. Jakin ezazu babesak errendimendua piska bat "
"moteltzen duela."

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Sortu _ausazko pasahitza"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "Talde _IDa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "Taldearen ize_na:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Sisteman erabilgarri dauden taldeak:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Taldearen ezarpenak"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Pasahitz bat erabil daitekeen ge_hienezko egun-kopurua:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Gehienezko GIDa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Gehienezko UIDa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Pasahitz aldaketen arteko g_utxieneko egun-kopurua:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Gutxieneko GIDa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Gutxieneko UIDa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Pasahitz aldaketen arteko gutxieneko egun-kopurua:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Pasahitz _berria:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Pasahitz bat erabil daitekeen egun-kopurua:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "_Bulegoaren kokalekua:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Aukerako ezarpenak"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Pasahitzaren ezarpenak"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Pasahitza ezarri da: "

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilaren ezarpenak"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profila-_izena:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Ezarri pasahitza _eskuz"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "Sistemako lehenetsiak"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Kontu honek eskuz definitutako ezarpen berezi batzuk darabilzki. Erabili "
"<i>Ezarpen aurreratuak</i> elkarrizketa-koadroa doitzeko."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Erabiltzaile-pribilegioak"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Erabiltzaile-profilak"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenaren osagaiak:\n"
"  ➣ Ingelera alfabetoko letra minuskulak\n"
"  ➣ digituak\n"
"  ➣ hauetariko beste edozein karaktere: \".\", \"-\" eta \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Erabiltzaile-izena letra batekin hasi behar da."

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr ""
"Ezin duzu erabiltzailearen IDa aldatu erabiltzaileak saioa hasita duen "
"bitartean."

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "_Aldatu..."

#: ../interfaces/users.ui.h:68 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
#: ../src/dialogs/search.ui.h:23 data/ui/events_directory.ui:97
#: data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134 data/ui/media.ui:130
#: data/ui/tags.ui:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Iruzkinak"

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "_Uneko pasahitza:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Jakinarazpen eta pasahitza iraungitzearen arteko _egunak:"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Gaitu kontua"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Enkriptatu karpeta nagusia datu sentikorrak babesteko"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Karpeta nagusia:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "_Talde nagusia:"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Kudeatu _taldeak"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Laneko telefonoa:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Erakutsi 'root' erabiltzailea"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Erakutsi sistemako erabiltzaileak"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Erabiltzaileak administratzeko tresnak sistemako erabiltzaileak erakutsiko "
"dituen erabiltzaileen zerrendan ala ez adierazten du."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"Erabiltzaileak administratzeko tresnak root erabiltzailea erakutsiko duen "
"erabiltzaileen zerrendan ala ez adierazten du."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Tresna honek ez du onartzen exekutatzen ari zaren plataforma"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ondoren zerrendatzen diren plataformetariko batekin ongi dabilela ziur "
"bazaude, hura hautatu eta jarraitu aurrera. Hala ere, jakin ezazu horrek "
"sistemaren konfigurazioa hondatu edo zure ordenagailua serioski izurra "
"dezakeela."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plataforma ezezaguna"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Konfigurazioa ezin izan da kargatu"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Konfigurazioa ezin izan da gorde"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Ez duzu baimenik sistemako konfigurazioan sarbidetzeko."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Ez duzu baimenik sistemako konfigurazioa aldatzeko."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Baliogabeko datuak aurkitu dira."

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Sistemako konfigurazioa aldatu egin da."

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Eguneratu edukia? Uneko aldaketak galdu egingo dira."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Errorea gertatu da autorizazioak begiratzean: %s\n"
"Eskertuko genizuke akats honen berri emango bazenu."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Helbide mota"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Interfazearen konfigurazioa aldatzen"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Ezin izan da modem gailurik detektatu."

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Egiaztatu gailua ez dagoela lanpetuta eta ordenagailuari ondo atxikituta "
"dagoela"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Ostalariaren izena aldatu da"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Honek aplikazio berriak abiaraztea ezinezkoa egingo du sisteman berriro ere "
"sartu arte. Ala ere jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Aldatu _ostalari-izena"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Konfigurazio automatikoa (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Zeroconf sare lokala (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "IP helbide estatikoa"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP gakoa (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP gakoa (hamaseitarra)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA pertsonala"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 pertsonala"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN modema"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Serieko modema"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97 addrbook.c:152 alias/dlg_alias.c:274
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasak"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Sareko interfazea ez dago konfiguratuta"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Ibiltari modua gaituta"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Azpisareko maskara:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Urruneko helbidea:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefono zenbakia:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Hari gabeko konexioa."

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Konexio infragorria"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Haridun konexioa."

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Ataka paraleloko konexioa"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Puntutik punturako konexioa"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Sareko kokalekua aldatzen"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Badago izen bereko kokalekua lehendik ere"

#: ../src/network/locations-combo.c:267 pan/gui/post-ui.cc:1723
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Gorde kokalekua"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Kokalekuaren izena:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" kokalekua ezabatzea nahi duzula?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Interfazea ez da existitzen."

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Egiaztatu zuzen idatzita dagoela eta sistemak ongi onartzen duela."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Konfiguratu sareko interfaze bat"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFAZEA"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Konfiguratu lehenbiziko sareko interfazea mota zehatz batekin"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Konfiguratu sareko gailu eta konexioak"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "\"%s\" zerbitzuaren ezarpenak"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Ziur %s desaktibatu nahi duzula?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Honek sistemaren portaerari hainbat eratan eragin dezaioke, eta agian datuak "
"galtzea ere."

#: ../src/services/service.c:32 settings_web_title
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Zure web orriak interneten partekatzen ditu"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Ekintza-antolatzailea"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Antolatutako ekintzak exekutatzen ditu"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Inprimatze-zerbitzua"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Aplikazioek inprimagailuak erabiltzea uzten du"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Posta-agentea"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Posta internet bidez bidaltzeko"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA autentifikazio-zerbitzua"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Posta-eskuratzailea"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Urruneko kontuetatik posta deskargatzen du"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Saio-hasiera grafikoaren kudeatzailea"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Erabiltzaileak grafikoki saioa hastea uzten du"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. Connection parameters
#: ../src/services/service.c:39
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Database server"
msgstr "Datu-base zerbitzaria"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Datuak biltegiratzeko sistema"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Karpetak partekatzeko zerbitzua"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Karpetak zure sarean zehar partekatzen ditu"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP zerbitzaria"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Karpetak interneten partekatzen ditu"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Ordua sinkronizatzeko zerbitzua"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Erlojua interneteko ordu-zerbitzariekin sinkronizatzen du"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antibirusa"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Sarrerako posta analizatzen du birusentzako"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Saretik zure ordenagailurako nahi ez diren sarbideak blokeatzen ditu"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Hiztegi-zerbitzaria"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Ahotsaren sintesi euskarria"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Ordenagailuaren jardueren egunkaria"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Ordenagailuaren jarduerak egunkarietan gordetzeko"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Urruneko babes-kopien zerbitzaria"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Baztergarrien iragazkia"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Urruneko shell zerbitzaria"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Shell-seguru zerbitzaria"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Aplikazioen zerbitzaria"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Kraskaduren berri emateko euskarri automatikoa"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Sistemaren komunikaziorako busa"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Sistema konfiguratzeko kudeatzailea"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Eskola kudeatzeko plataforma"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Sareko segurtasun ikuskaria"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Web egutegien zerbitzaria"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM konfigurazio-kudeatzailea"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminalen multiplexadorea"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Disko-kuotaren aktibazioa"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Paketeen indizearen monitorea"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Sareko zerbitzua"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "DNS zerbitzu dinamikoen eguneratzailea"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP zerbitzaria"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Domeinu-izenaren zerbitzaria"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Proxy-cache zerbitzua"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Posta-zerrenden kudeatzailea"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "DNS multicast zerbitzuen aurkikuntza"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Kontuen informazioen epailea"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "VPN zerbitzaria"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Bideratzailearen berri emateko zerbitzaria"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec gakoak trukatzeko zerbitzaria"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Disko zerbitzaria"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Disko bezeroa"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Bideratzaile-zerbitzaria"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC mapatzailea"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP zerbitzaria"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Terminalen zerbitzarien bezeroa"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Audio-ezarpenen kudeaketa"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Bolumen-muntatzailea"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Bolumenak automatikoki muntatzen ditu"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Ataka infragorriaren kudeaketa"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Braille pantailaren kudeaketa"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Bluetooth gailuen kudeaketa"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Disko gogorraren doikuntza"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Laster-teklen kudeaketa"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Bolumen logikoen kudeaketa"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Cluster-a kudeatzeko tresna"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Faxa-ezarpenen kudeaketa"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID diskoen kudeaketa"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Taula-grafikoaren kudeaketa"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "PUZ-maiztasunaren kudeatzailea"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Eagle USB ADSL modemen kudeatzailea"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Serieko ataka-ezarpenen kudeaketa"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN modemen kudeatzailea"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond Cable Network bezeroa"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Hardwarearen monitorea"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Sistema-monitorea"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Makina birtualen kudeaketa"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Konfiguratu zein zerbitzu exekutatuko diren sistema abiatzen denean"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Exekuzio maila"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Zerbitzuen ezarpenak"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Ziur zaude partekatze hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Sareko beste ordenagailuek hau ikusteari utziko diote."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Gehitu partekatutako bide-izena, aldatu existitzen bada"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Partekatu karpeta..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Partekatu karpeta hau beste ordenagailuekin"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Baimendutako ostalaria/sarea"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Zehaztu ostalari-izena"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Zehaztu IP helbidea"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Zehaztu sarea"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr ""
"Konfiguratu zein karpeta egongo diren eskuragarri zure sareko auzotarrentzako"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Ez partekatu"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows sarea (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "UNIX sarea (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "'%s' karpetaren ezarpenak"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Partekatu karpeta"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Partekatzeko zerbitzua ez dago instalatuta"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Samba edo NFS instalatu behar duzu zure karpetak partekatu ahal izateko."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Aldatu sistemako ordua, data eta ordu-zona."

#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP euskarria ez dago instalatuta"

#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Instalatu eta aktibatu NTP euskarria zure lokaleko denbora-zerbitzaria "
"interneteko denbora-zerbitzariekin sinkronizatzeko."

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP gaitzen"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP desgaitzen"

#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sistemaren ordua sinkronizatzen"

#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Mantendu sinkronizatua interneteko zerbitzariekin"

#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Ordu eta data ezarpenak"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administratzailearen taldea ezin da ezabatu"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Honek sistema erabilkaitza utziko du."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Ziur \"%s\" taldea ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Honek fitxategiak taldearen ID baliogabearekin utziko ditu fitxategi-sisteman"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "'%s' taldearen propietateak"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Talde-izena hutsik dago"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Talde-izen bat zehaztu behar da"

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Administratzailearen taldearen talde-izena ez litzateke aldatu behar."

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Taldearen izenak karaktere baliogabeak ditu"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Letra xehez hasi eta letra xehe eta zenbakiez jarraitutako erabiltzaile-izen "
"onargarri bat ezarri behar duzu."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" taldea badago lehendik ere"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Hautatu talde-izen desberdin bat."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Administratzailearen taldearen IDa ez litzateke aldatu behar."

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "%d talde-IDa jadanik \"%s\" taldeak darabil"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Aukeratu zenbakizko beste identifikatzaile bat talde berriarentzako."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Aukeratu zenbakizko beste identifikatzaile bat \"%s\" taldearentzako."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
msgid "Not asked on login"
msgstr "Ez galdetu saio-hasieran"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "Galdetu saio-hasieran"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorizatu sistemako egunkariak"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "Administratu sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "Erabili audioko gailuak"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Erabili CD-ROM unitateak"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Grabatu CDak/DVDak"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "Erabili modemak"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Konektatu internetera modem bat erabiliz"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Bidali eta jaso faxak"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Erabili disketeak"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Muntatu erabiltzaile-espazioko fitxategi-sistemak (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Configure printers"
msgstr "Konfiguratu inprimagailuak"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Konektatu haririk gabeko eta ethernet sareetara"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Erabili kanpoko biltegi-gailuak automatikoki"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Esekitu eta hibernatu ordenagailua"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Atzitu /proc fitxategi-sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "Erabili eskanerrak"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "Erabili zinta euskarriak"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "Erabili USB gailuak"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Erabili VirtualBox birtualizazio-sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "Erabili bideoko gailuak"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Izan gai administratzailearen baimenak lortzeko"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Edozer alda dezake sisteman, baita softwarea instalatzea eta bertsio-"
"berritzea ere."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Ataza arruntak lan ditzake. Ezin du softwarerik instalatu edo beste "
"erabiltzaile guztiei eragiten dieten ezarpenik aldatu."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Mahaigaineko erabiltzailea"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Gehitu edo ezabatu erabiltzaile eta taldeak"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Erabiltzaile eta taldeak"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Pasahitza laburregia da"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Erabiltzailearen pasahitzak 5 karaktere baino gehiago eduki behar ditu. "
"Pasahitzak hizki, zenbaki eta karaktere bereziak edukitzea gomendatzen da."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Pasahitzaren baieztapena ez da zuzena"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Egiaztatu testu eremu bietan pasahitz berdina idatzi duzula."

#: ../src/users/user-password.c:456
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Idatzi berriro zure uneko pasahitza."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administratzailearen kontua ezin da ezabatu"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s jadanik ordenagailua erabiltzen ari da"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr ""
"Ziurtatu erabiltzaileak saioa amaitu duela haren kontua ezabatu aurretik."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Ezin da administratzaile bakarraren kontua ezabatu"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s administratzaile bakarra da ordenagailu honetan. Kontu hau ezabatzeak "
"sistemako administrazioa blokeatuko luke."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Kendu '%s'(r)en karpeta nagusia?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak jabetutako <tt>%s</tt>(e)ko fitxategiak erabat ezaba "
"daitezke gehiago behar ez badituzu. Kontua ezabatu aurretik, hauen "
"babeskopia egitea nahi izan dezakezu, edo mantentzea beranduago "
"administratzaileak gorde ditzan."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Mantendu fitxategiak"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Ez kendu kontua"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "Supererabiltzailea"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Iruzkinean \"%c\" karaktere baliogabea"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Egiaztatu karaktere hau ez dela erabiltzen."

#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Karpeta nagusiaren bide-izena ez dago osatua"

#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Sartu karpeta nagusiaren bide-izen osoa.\n"
"<span size=\"smaller\">adib: /home/araitz</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Karpeta nagusi berria badago lehendik ere. Erabili hori?"

#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"%s(r)en karpeta nagusia <tt>%s</tt> ezarri da, baina badago lehendik ere. "
"Zer nahiago duzu, direktorio honetako fitxategiak erabiltzea, edo <tt>%s</"
"tt>(e)ko edukia karpeta nagusi berrian kopiatzea (hura gainidatziz)?\n"
"\n"
"Zalantzaren aurrean, erabili direktorio berria datuak galtzea saihesteko, "
"eta kopiatu fitxategiak direktorio zaharretik beranduago."

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Ordeztu fitxategi zaharrekin"

#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
#: ../src/users/user-settings.c:540
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Utzi aldaketa"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:465
msgid "_Use New Files"
msgstr "_Erabili fitxategi berriak"

#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Egin erabiltzailea karpeta nagusiaren _jabe"

#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Ezabatu karpeta nagusi zaharra"

#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"%s(r)en karpeta nagusia <tt>%s</tt> ezarri da, baina badago lehendik ere. "
"Zer nahiago duzu, direktorio honetako fitxategiak erabiltzea, edo bere "
"edukia ezabatu eta karpeta nagusia erabat hutsik erabiltzea?\n"
"\n"
"Zalantzaren aurrean mantendu fitxategiak, eta kendu beranduago beharrezkoa "
"izanez gero."

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "_Erabili dauden fitxategiak"

#: ../src/users/user-settings.c:526
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Kopiatu karpeta nagusi zaharra kokaleku berrira?"

#: ../src/users/user-settings.c:528
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"%s(r)en karpeta nagusia <tt>%s</tt> ezarri da, baina ez da existitzen. Zer "
"nahiago duzu, karpeta nagusi zaharreko (<tt>%s</tt>) edukia kopiatzea, edo "
"karpeta nagusia erabat hutsik erabiltzea?\n"
"\n"
"Fitxategiak kokaleku berrian kopiatzea aukeratzen baduzu, segurua da "
"direktorio zaharra ezabatzea."

#: ../src/users/user-settings.c:539
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_Erabili direktorio hutsa"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:542
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "_Kopiatu fitxategi zaharrak"

#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "'root' erabiltzailearen IDa ez litzateke aldatu behar."

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "%d erabiltzaile-IDa lehendik ere %s erabiltzaileak darabil"

#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Aukeratu zenbakizko beste identifikatzaile bat \"%s\"(r)entzako."

#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Komando-lerroaren bide-izena ez dago osatua"

#: ../src/users/user-settings.c:629
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Sartu shell-aren bide-izen osoa\n"
"<span size=\"smaller\">adib.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Ezin dira administrazioko baimenak indargabetu"

#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s administratzaile bakarra da ordenagailu honetan. Kontu honen "
"administratzailearen baimenak indargabetzeak sistemako administrazioa "
"blokeatuko luke."

#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Zure administrazioko baimenak indargabetzera zoaz"

#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"Aurrerantzean, %s(e)k ezin izango du administrazioko zereginik egingo. Kontu "
"honek ez du baimenik izango administrazioko eskubideak bere kasa eskuratzeko."

#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Eman administrazioko baimenak"

#: ../src/users/user-settings.c:1469
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Aldaketak erabiltzailearen ezarpenetan aplikatzen..."

#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "Erabiltzaileen ezarpenak"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Lerratu lauzak dagokien lekuetara"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr ""
"Taquin 15-puzzlearen eta lerratzeko beste puzzle batzuen bertsio digital bat "
"da."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Taquin-en helburua lauzak lekuz aldatzea da bakoitza dagokion lekura "
"eramanez, irudi handi baten zati gisa edo zenbaki gisa adierazita."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "GNOME Taquin jokoaren aurrebista"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-puzzlea"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "puzzlea;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-Puzzlea"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-Puzzlea"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Lauza kopurua ertz bakoitzean"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Jokoak 3tik 5 arterainoko taula batekin jokatzea baimentzen du. Ezarpenak "
"2tik 9 arte ezar daiteke, fitxategiak hautatzen diren moduarengatik mugatuta."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Gaiaren karpetaren izena."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin-ek bi gai lehenetsi ditu: 'katuak' eta 'zenbakiak'."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Berrabiarazi jokoa"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-Puzzlea"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Hautatu bultzatuko den lauza"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Bultzatu hautatutako lauza"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-Puzzlea"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Aldatu hautatutako zutabea"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Aldatu hautatutako errenkada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Alboratu hautatutako errenkada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Alboratu hautatutako zutabea"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Jokoaren historiaren menua"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Jadanik hasierako posizioan."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Puntuaziorik onena: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Oso ondo! Zure puntuaziorik onena hobetu duzu!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Oso ondo! Zure puntuaziorik onena berdindu duzu!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Oso ondo! Jokoa amaitu duzu berriro."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Oso ondo! Jokoa amaitu duzu!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Tamaina : %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Jokatu 1880 garaiko 15-puzzlera"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Saiatu bestelako 16-puzzle honekin"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Puzzlearen ertzen tamaina ezartzen du (3-5, 2-9 arazketarako)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\tminutu 1"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 minutu"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 minutu"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 minutu"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 minutu"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Katuak"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "Taquin aplikazioari buruz"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Ezin duzu lauza hau lekuz aldatu!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Erabili Shift eta gezi bat lauzak mugitzeko!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "Egin klik gezietan lauzak mugitzeko!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Gaia: Katuak ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Gaia: Zenbakiak ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Gaia: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "15-puzzle joko klasikoa"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(ikusi 'COPYING.themes' informazio gehiagorako)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;gonbitea;komandoa;komando-lerroa;kmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Konfiguratu komando-lerroa"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOMEren Terminala terminal bat emulatzen duen aplikazio bat da UNIXeko "
"shell-aren ingurunea atzitzeko. Sistemako aplikazioak exekutatzeko erabil "
"daiteke."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Hainbat profil eta fitxa onartzen ditu, horrez gain hainbat laster-tekla "
"ditu."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "kontsola"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "hona zuzentzen du"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminalaren osagarria Fitxategientzako"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Ireki terminal bat Fitxategietatik"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"'Ireki terminala' Fitxategiak aplikazioarentzako osagarri bat da. "
"Testuinguruko menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko "
"(uneko direktorioan kokatuta)."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Izengabea'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profilaren izen ulergarria."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profilaren izen ulergarria."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi "
"ezikusi egingo zaio bold-color-same-as-fg TRUE (egia) bada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore "
"berdina erabiliz."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Eskala-faktorea gelaxkaren altuerarako, lerroartea handitzeko. (Ez du letra-"
"tipoen altuera handitzen.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Eskala-faktorea gelaxkaren zabalerarako, lertra arteko tartea handitzeko. "
"(Ez du letra-tipoen zabalera handitzen.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr ""
"Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez adierazten du"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko "
"ditu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-"
"zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena "
"emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE "
"(faltsua) bada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren "
"kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu "
"hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo "
"zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez adierazten du"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko "
"ditu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Nabarmentzearen atzeko planoko kolorea"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-"
"zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena "
"emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE "
"(faltsua) bada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Nabarmentzearen aurreko planoko kolorea"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko "
"planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi "
"egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Testu-errendatze bidirekzionala sortuko den ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Egia bada, sortu testu-errendatze bidirekzionala (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Arabiar formak sortuko diren ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Egia bada, sortu arabiar testua."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "SIXEL irudiak gaituko diren ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Egia bada, SIXEL sekuentziak analizatuko dira eta irudiak errendatuko dira."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Lodia distiratsua ere baden"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Egia bada, lehen 8 koloreetan lodia ezarrita haien aldaera distiratsua ere "
"aldatzen du."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Terminal-soinua jo behar den ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Hitz baten zati gisa erabiltzen ez diren ASCII puntuazioko karaktereen "
"zerrenda hitzak hautatzean"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka "
"use_custom_default_size ez bada gaitu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka "
"use_custom_default_size ez bada gaitu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Korritze-barraren erakutsiko den edo ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
"dira. “scrollback_unlimited” TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
"zaio."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “close” terminala ixteko, eta “restart” komandoa "
"berrabiarazteko, eta “hold” terminala irekita edukitzeko (bertan komandorik "
"exekutatzen eduki gabe)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko "
"da. (marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Laneko direktorioa mantenduko den ala ez terminal berria irekitzean"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Terminal berria beste batetik irekitzean, laneko direktorioari eutsiko zaion "
"ala ez kontrolatzen du"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat "
"exekutatu beharrean."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “always” edo “never” testuak keinuka egitea "
"ahalbidetzeko, edo “focused” edo “unfocused” terminala fokatuta egoteko."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango letra-tipoa eta tamaina"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Atzera-tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "'Ezabatu' tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea terminalaren edukia egokitzea edo ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Zein kodeketa erabili"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Karaktereen zabalera anbiguoak estuak edo zabalak diren UTF-8 kodeketa "
"erabiltzean"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batera esportatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Uneko fitxako edukia inprimagailura edo fitxategira inprimatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Testua HTML gisa kopiatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Testu guztia hautatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "'Irakurtzeko soilik' egoera txandakatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Bilaketaren elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Bilaketaren terminoaren hurrengo agerraldia bilatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Bilaketaren terminoaren aurreko agerraldia bilatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Bilaketaren nabarmentzea garbitzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramateko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramateko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Uneko fitxa askatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Zenbatutako fitxara aldatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Azken fitxara aldatzeko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Menu nagusia erakusteko laster-tekla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean "
"exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik "
"ematen da desaktibatzeko aukera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Laster-teklak gaituta dauden ala ez. Terminalean exekutatzen diren "
"aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da "
"desaktibatzeko aukera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, "
"pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). "
"Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Shell-arekin bateragarritasuna gaituta dagoen edo ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Terminal baten ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Laster-menuan agertuko diren informazio gehigarriko sekzioko elementuak"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Leiho berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Terminal berriak leihotan edo fitxetan ireki"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Fitxen barra erakutsiko den edo ez"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Fitxa-barraren posizioa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren alboan ala azken aldean irekiko diren"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Begiratu beti GNOME Terminala terminal lehenetsia den ala ez"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Jarraitu sistemaren estiloa"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Estilo argia"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Estilo iluna"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ordeztu hasierako titulua"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Erantsi hasierako titulua"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantendu hasierako titulua"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Irten terminaletik"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux kontsola"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eu.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Shell-a soilik"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Gaitu mnemoteknikoak (adibidez Alt+F 'Fitxategia' menua irekitzeko)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Gaitu _menuaren lasterbidea (lehenespenez F10)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Gaiaren _aldaera:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ireki terminal _berriak hemen:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Fitxa berriaren _posizioa:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "Egiaztatu _beti terminal lehenetsia den"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "E_zarri terminal lehenetsi gisa"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Gaitu laster-teklak"

#: src/preferences.ui:622 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Testuaren itxura"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Hasierako terminalaren _tamaina:"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Letra-tipo _pertsonalizatua:"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Gelaxkaren _tartea:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Onartu testu _keinukaria:"

#: src/preferences.ui:951 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kurtsorearen _forma:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Kurtsore ke_inukaria:"

#: src/preferences.ui:1033 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal-_soinua"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profilaren IDa:"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Testu eta atzeko planoaren kolorea"

#: src/preferences.ui:1146 src/profile-preferences.ui:1187
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak"

#: src/preferences.ui:1175 src/profile-preferences.ui:1211
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Eskema inkorporatuak:"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Kolore lehenetsia:"

#: src/preferences.ui:1258 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea"

#: src/preferences.ui:1272 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Lodiaren kolorea:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testu lodiaren kolorea"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testu azpimarratuaren kolorea"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Kurtsorearen kolorea:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen aurreko planoko kolorea"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen atzeko planoko kolorea"

#: src/preferences.ui:1383 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren nabarmentzearen aurreko planoko kolorea"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren nabarmentzearen atzeko planoko kolorea"

#: src/preferences.ui:1495 src/profile-preferences.ui:1497
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Eskema _inkorporatuak:"

#: src/preferences.ui:1528 src/profile-preferences.ui:1774
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kolore-_paleta:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Erakutsi testu _lodia kolore distiratsuetan"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Erakutsi korritze-barra"

#: src/preferences.ui:1860 src/profile-preferences.ui:2153
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Atzera korritzearen _muga:"

#: src/preferences.ui:1958 src/profile-preferences.ui:979
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa"

#: src/preferences.ui:1973 src/profile-preferences.ui:995
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez"

#: src/preferences.ui:1990 src/profile-preferences.ui:1025
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "M_antendu laneko direktorioa:"

#: src/preferences.ui:2141 src/profile-preferences.ui:2327
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Zabalera anbiguoko karaktereak:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Gaitu _SIXEL irudiak"

#: src/preferences.ui:2254 src/profile-preferences.ui:2418
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/preferences.ui:2277 src/profile-preferences.ui:2448
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:570 src/ptyxis-profile-editor.ui:345
#: tips:279 ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Klonatu…"

#: src/preferences.ui:2370 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Ezabatu…"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Grisa beltzaren gainean"

#: src/profile-editor.cc:169 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:125
#: src/profile-editor.c:60 ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME argia"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME iluna"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango argia"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango iluna"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Argi solarizatua"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Iluntasun solarizatua"

#: src/profile-editor.cc:587 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "CJK kodeketa zaharrak"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Kodeketa zaharkituak"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011 gui/gpt_dialog.c:2924 gui/graphics.c:195
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:336
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "zabalera"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eu.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016 gui/graphics.c:197
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:347
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "altuera"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Aukeratu %u paleta-kolorea"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "%u paleta-sarrera"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Aurkitu aurreko agerraldia"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Aurkitu hurrengo agerraldia"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Txandakatu bilaketaren aukerak"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Gorde edukia"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Garbitu nabarmentzea"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra"

#: src/terminal-accels.cc:171 src/terminal-accels.c:259
#: thunar/thunar-window.c:716
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Aldatu aurreko fitxara"

#: src/terminal-accels.cc:172 src/terminal-accels.c:263
#: thunar/thunar-window.c:718
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desuztartu fitxa"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Aldatu azken fitxara"

#: src/terminal-accels.cc:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:909
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Erakutsi menu nagusia"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Aldatu %u. fitxara"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Laster-teklak"

#: src/terminal-app.cc:642 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Aldatu p_rofila"

#: src/terminal-app.cc:655 pan/gui/post-ui.cc:454
msgid "_Profile"
msgstr "_Profila"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Irakurtzeko _soilik"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Ezarri _titulua…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ikuskatzailea"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gorde edukiak…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "I_txi fitxa"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Itsatsi _fitxategi-izen gisa"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Fitxak"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Eraman terminala e_zkerrera"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Eraman terminala e_skuinera"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desuztartu terminala"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ireki _urruneko terminalean"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ireki _lokaleko terminalean"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ireki _terminalean"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Itxi terminala"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"“%s” aukera zaharkitua dago, eta Terminalaren azken bertsioan kenduta egon "
"daiteke."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Erabili “%s” aukerak amaitzeko eta jarri komando-lerroa honen ondoren "
"exekutatzeko"

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "“%s” aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "“%s”(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"

#: src/terminal-options.cc:611 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati"

#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"

#: src/terminal-options.cc:884
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ezin da %d FD birritan igorri"

#: src/terminal-options.cc:946
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ez da baliozko zoom-faktorea"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "“%g” zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "“%g” zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"

#: src/terminal-options.cc:999
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"“%s” aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko komandoa "
"zehaztea eskatzen du"

#: src/terminal-options.cc:1160
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Behin bakarrik erabili daiteke --wait"

#: src/terminal-options.cc:1196 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia."

#: src/terminal-options.cc:1209 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina."

#: src/terminal-options.cc:1368 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen "
"terminal aktiborik"

#: src/terminal-options.cc:1377 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia"

#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ez pasatu ingurunea"

#: src/terminal-options.cc:1403
msgid "Show preferences window"
msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa"

#: src/terminal-options.cc:1412
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Inprimatu terminalarekin elkarrekiteko ingurune-aldagaiak"

#: src/terminal-options.cc:1430
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Handitu diagnostikoaren xehetasun-maila"

#: src/terminal-options.cc:1439
msgid "Suppress output"
msgstr "Kendu irteera"

#: src/terminal-options.cc:1452 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin"

#: src/terminal-options.cc:1461 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan"

#: src/terminal-options.cc:1474 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Aktibatu menu-barra"

#: src/terminal-options.cc:1483 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desaktibatu menu-barra"

#: src/terminal-options.cc:1501 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pantaila osoko leihoa"

#: src/terminal-options.cc:1510
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1528 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du"

#: src/terminal-options.cc:1550 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez"

#: src/terminal-options.cc:1551 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-IZENA"

#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Ezarri terminalaren hasierako izenburua"

#: src/terminal-options.cc:1577
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Itxaron haurrak amaitu arte"

#: src/terminal-options.cc:1586
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Aurrera fitxategi-deskriptorea"

#: src/terminal-options.cc:1596
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"

#: src/terminal-options.cc:1597 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOMA"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminalaren emulatzailea"

#: src/terminal-options.cc:1702
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Erakutsi GNOME Terminalaren aukerak"

#: src/terminal-options.cc:1712 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat "
"baino gehiago zehatz daiteke:"

#: src/terminal-options.cc:1713 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak"

#: src/terminal-options.cc:1721 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago "
"erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"

#: src/terminal-options.cc:1722 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Erakutsi aukerak leihoko"

#: src/terminal-options.cc:1730 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
"lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:"

#: src/terminal-options.cc:1731 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "“%s” profila"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Hobespenak – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Sartu izen bat ezarpen lehenetsiak izango dituen profil berrirako:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Sartu izen bat “%s” profilean oinarritutako profil berrirako:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klonatu profila"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Sartu izen berria “%s” profilerako:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Aldatu profilaren izena"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Benetan ezabatu “%s” profila?"

#: src/terminal-prefs.cc:429 src/terminal-app.c:704
#: dialogs/display-settings/main.c:1614
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ezabatu profila"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Hau da profil lehenetsia"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ez da komandorik eman edo shell-ik eskatu"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "%s bertsioa GNOME %d bertsiorako"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalaren emuladorea GNOMEren mahaigainerako"

#: src/terminal-util.cc:252
#: dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in:6
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminala"

#: src/terminal-util.cc:337 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
"ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, edo "
"(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNOME Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "\"file\" eskema urruneko ostalari-izenarekin ez dago onartuta"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ezin izan da edukia gorde"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Ireki _hiperesteka"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiatu hiperestekaren h_elbidea"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Bidali mezua h_oni…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopiatu _posta-helbidea"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Deitu ho_ni…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiatu deiaren he_lbidea "

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. context menu item
#: src/terminal-window.cc:1736 src/menus.ui:12
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1492
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiatu _esteka"

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profilak"

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Ezarri GNOME Terminala zure terminal lehenetsi gisa?"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Itxi terminal hau?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal "
"batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau "
"ixtean prozesu hori hilko da."

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Ordenatu berriro lauzak karratura doitzeko"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Karratu bakoitzak zenbaki bat dauka albo bakoitzean. Jarri piezak mahaiko "
"ezker aldean, zenbaki berdinak bata bestearen alboan elkar ukituz. Piezak "
"ezin dira jarri zenbakiak bat ez datozenean. Mugitu bizkor: denbora aurka "
"duzu."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "Jokoa errazagoa edo zailagoa egin dezakezu mahaiaren tamaina aldatuz."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
"Jokoa osatzeko, zenbaki berdineko fitxak elkarren ondoan jarri behar dira"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "jokoa;logika;taula;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Joko-saretaren tamaina"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Joko-saretaren tamaina ezartzeko erabiltzen da balio hori."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun sagua duten erabiltzaileentzako, gako "
"honek zehaztuko du leihoaren barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko "
"bat sakatzean."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Saguaren botoia “Desegin” komandoa aktibatzeko"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun sagua duten erabiltzaileentzako, gako honek "
"“Desegin” komandoa zein botoik aktibatuko duen zehazten du. Balio "
"erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Saguaren botoia “Berregin” komandoa aktibatzeko"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun sagua duten erabiltzaileentzako, gako honek "
"“Berregin” komandoa zein botoik aktibatuko duen zehazten du. Balio "
"erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Gordetako jokoa, halakorik badago"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Gakoak “ezer ere ez” balioa du ez badago gordetako jokorik. Bestela, "
"taularen deskribapen bat du, haren tamainarekin, kolore kopuruarekin eta "
"igarotako denborarekin, eta lauzen zerrenda, propietate gisa gordeta: haien "
"uneko posizioa (X eta Y), koloreak (iparraldea, ekialdea, hegoaldea eta "
"mendebaldea) eta haien jatorrizko posizioa (X eta Y) eta, azkenik, historia, "
"azken mugimenduen indizearekin eta historia-sarrerak propietate gisa "
"gordeta: trukatutako bi lauzen koordenatuak eta mugimenduaren IDa."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Estrusioa"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalgia"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Sinestesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "Tetravex jokoari _buruz"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr ""
"Jokoaren tamaina eta kolore kopurua puzzle berrietarako soilik eman daiteke."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu gora ezkerreko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu behera ezkerreko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu ezkerrera ezkerreko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu eskuinera ezkerreko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu gora eskuineko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu behera eskuineko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu ezkerrera eskuineko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Ezin dira mugitu eskuinera eskuineko taulako lauzak."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Ezin da automatikoki amaitu. Amore eman nahi baduzu eta ebazpena ikusi, "
"erabili “ebatzi”"

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Ezin dira instrukzioak analizatu, abortatzen."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Emandako bi lauzak hutsik daude, abortatzen."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Ezin dira emandako lauzak trukatu, abortatzen."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Puzzlea dagoeneko ebatzita dago! Berria hasi nahi baduzu, erabili “berria”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Puzzlea ebatzita dago! Berria hasi nahi baduzu, erabili “berria”."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Puzzlea ebatzita dago!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(ezer ere ez)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Ezarri kolore kopurua (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Ezarri taularen tamaina (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Trukatu bi lauzak, A1 tokikoa eta b2 tokikoa."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Maiuskulak hasierako taulako lauza bat adierazten du."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Minuskulak ezkerreko/amaierako taulako lauza bat adierazten du."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Digituek zehazten dituzte trukatuko diren bi lauzen errenkadak."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Erakutsi uneko puzzlea. Aliasa: “status” edo “show”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Sortu puzzle berria; tamaina aldatzeko, erabili --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Amore eman uneko puzzlean eta ikusi ebazpena."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Amaitu uneko puzzlea, automatikoki. Aliasa: “end”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Ondo ebatzi diren edo lauza bat falta zaien puzzleekin funtzionatzen du."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Mugitu ezkerreko taulako lauza guztiak posizio bat gora."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Mugitu ezkerreko taulako lauza guztiak posizio bat behera."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Mugitu ezkerreko taulako lauza guztiak posizio bat ezkerrera."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Mugitu ezkerreko taulako lauza guztiak posizio bat eskuinera."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Mugitu eskuineko taulako lauza guztiak posizio bat gora."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Mugitu eskuineko taulako lauza guztiak posizio bat behera."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Mugitu eskuineko taulako lauza guztiak posizio bat ezkerrera."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Mugitu eskuineko taulako lauza guztiak posizio bat eskuinera."

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Tamaina 2 eta 6 artekoa soilik izan daiteke."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "2 eta 10 kolore artean soilik izan daitezke."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eu.po (hitori master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Huts egin du komando-lerroko argumentuak analizatzeak."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "`gnome-tetravex-cli` erabiltzeko, pasatu argumentu bat:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Jokatu germinalean (ikus “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Hasi pausatutako jokoa"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Leheneratu azken jokoa, halakorik badago"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "GNOME Tetravex komando-lerroan jokatzeko:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Leheneratu azken jokoa"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Berrekin jokoa"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Amore eman eta ikusi ebazpena"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Eraman lauza guztiak ezkerrera"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Hasi joko berria"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Badirudi oraindik ez duzula jokorik amaitzea lortu.\n"
"\n"
"Probatu 2 x 2 sareta, errazak dira. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Ziur zaude amore eman eta ebazpena ikustea nahi duzula?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr ""
"Fitxa zenbakidunak kokatu behar dira, eta elkar ukitzen duten zenbakiek "
"berdinak izan behar dute"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Mugitze-teklatuaren nabarmentzea"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Hautatu, mugitu edo desautatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eu.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eu.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Hautatu emandako errenkada"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Hautatu ezkerreko taula erdiko zutabea"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Hautatu eskuineko taula erdiko zutabea"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Balioztatu eskuineko taula erdia"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Birkargatu hasierako posizioa"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausatu jokoa"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Ebatzi jokoa"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Erakutsi puntuazioak"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Erakutsi honi buruz"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Joko aurreratua"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Mugitu ezkerreko taula erdiko pieza guztiak posizio bat gora"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Mugitu ezkerreko taula erdiko pieza guztiak posizio bat behera"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "Mugitu ezkerreko taula erdiko pieza guztiak posizio bat ezkerrera"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Mugitu ezkerreko taula erdiko pieza guztiak posizio bat eskuinera"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Mugitu eskuineko taula erdiko pieza guztiak posizio bat gora"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Mugitu eskuineko taula erdiko pieza guztiak posizio bat behera"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Mugitu eskuineko taula erdiko pieza guztiak posizio bat ezkerrera"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Mugitu eskuineko taula erdiko pieza guztiak posizio bat eskuinera"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Erakutsi puntuazioak"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Denborarik onena berria!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Bigarrena:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Hirugarrena:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Podiumetik kanpo"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Denborarik onena:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Zure denbora:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "%u tokia:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Denborarik txarrena:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Laugarrena:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Libre!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "idatzi;notepad;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Bistaratu eta editatu testu-fitxategiak"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"GNOME Testu-editorea testuak editatzeko aplikazio sinplea da, esperientzia "
"lehenetsi atsegina eskaintzeko pentsatuta dagoena."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
#| msgid "Text Editor"
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "Testu-editorearen leiho nagusia"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Gordetze automatikoaren atzerapena"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr ""
"Zirriborro bat automatikoki gorde ondoren itxarongo den denbora, segundotan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Koskatze-estiloa"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Editoreak tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Automatikoki koskatu lerro berriak, aurreko lerroaren koskatzea kopiatuta."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Tabulazio batek ordezkatzen duen zuriune kopurua."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr ""
"Koska bakoitzean erabiliko den zuriune kopurua edo -1 tabulazio-zabalera "
"erabiltzeko."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Lerro bakoitzaren ondoan lerro-zenbakiak erakutsiko diren ala ez."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Editorearen eskuinean marjinako lerro bat bistaratuko den ala ez."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr ""
"Eskuineko marjina zein karaktere-posiziotan bistaratu beharko litzatekeen."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Gaituta badago, fitxategiaren ikuspegi orokorra bistaratuko da editorearen "
"alboan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Erakutsi atzeko planoko sareta"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Gaituta badago, zirriborro estiloko sareta bat inprimatuko da editorearen "
"atzeko planoan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Gaituta badago, uneko lerroa nabarmenduko da."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Testua egokituko den ala ez."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Sistemaren tarte bakarreko letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Editorean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Editoreak erabiliko duen estilo-eskema. Formatu ilunean jarri daiteke, gai "
"iluna erabilgarri dagoenean."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Aurkitu fitxategi-ezarpenak"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Gaituta badago, testu-editoreak lerro-moduetatik, editore-konfiguraziotik "
"edo hizkuntzen lehenespenetik saiatuko da fitxategi-ezarpenak aurkitzen."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Ortografia-egiaztapen automatikoa"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Gaituta badago, testu-editoreak ortografia idatzi ahala egiaztatuko du."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Leheneratu saioa"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Testu-editorea exekutatzen ari denean, leheneratu aurreko saioa."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Aldatu leihoaren kolorea"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Erabili estilo-eskema aplikazio-leihoaren kolorea aldatzeko."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Testu-editorean erabiliko diren laster-teklak."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Gordetzeko azken direktorioa"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Gordetzeko elkarrizketa-koadro batean erabili den azken direktorioa."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Editorean marraztuko diren zuriune motak."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Gaitu GtkSourceView-rekin erregistratutako kode-zatiak editorearen barruan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak eta giltzak"

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr ""
"Sarrera estandarra hainbat aldiz eskatu da. Eskariari ez ikusiarena egiten."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Sarrera estandarra ez da onartzen plataforma honetan. Eskariari ez "
"ikusiarena egiten."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Eman akatsen berri hemen:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FITXATEGIAK…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Ez berrezarri saioa abioan"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Ireki emandako fitxategiak leiho berrian"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr ""
"Exekutatu testu-editorearen beste instantzia bat (--ignore-session "
"inplikatzen du)"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Irakurtzeko soilik]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Aldatu kodeketa"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Bilatu kodeketak"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Dokumentuan gode gabe zeuden aldaketak berrezarri egin dira."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Karaktere baliogabeak detektatu dira"

#: src/editor-info-bar.ui:127 gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da kodeketa bihurtzean, eta ordezko karaktere bat erabili "
"behar izan da."

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Aldatu _kodeketa…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Beste dokumentu motak"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumentu mota"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Bilatu dokumentuak"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "Ireki dokumentu berria"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (administratzailea)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Huts egin du dokumentua gordetzeak"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Dokumentu-ataria"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Bistaratu _lerro-zenbakiak"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren _mapa"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lerro-egokitzea"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Erakutsi e_skuineko marjina"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Marjinaren kokalekua"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Egokitu lerroak automatikoki (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "Indentazio a_utomatikoa"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Karakterea"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Zuriuneak _tabulazioko"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Zuriuneak _indentazioko"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Aurkitu dokumentu-ezarpenak"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Ezarpenak aplikatzeko, erabili lerro-moduak, editore-konfigurazioa edo "
"zentzuzko lehenespenak"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Leheneratu saioa"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Itzuli aurreko saiora testu-editorea abiarazten denean"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Dokumentu mota"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Aldatu dokumentu mota"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Lerro-jauzia"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Karaktereak, zuriunerik ez"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Karaktere guztiak"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (berria)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "Itxi bilaketa"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "Adierazpen erre_gularrak"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:22
#: src/panel-theme-selector.ui:24 src/ptyxis-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "Jarraitu sistemaren estiloa"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzen badira, aurretik gordetako bertsioak ordeztuko dira."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Gorde aldaketak “%s” fitxategian?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak betiko galduko dira."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Baztertu “%s” fitxategiaren aldaketak?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Testu-editorea"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Sortu dokumentu berri bat (Ctrl+N) edo ireki lehendik dagoen bat (Ctrol+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "Fitxategi _huts berria"

#: src/editor-window.ui:166 ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Azken aldiko dokumentuak"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "Ba_ztertu aldaketak…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Bilatu/ordeztu…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "Testu-editoreari b_uruz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11 src/shortcuts.blp:12
#: src/gtk/shortcut-window.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Eraman dokumentua leiho berrira"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Berrordenatu hurrengo fitxaren ondoren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Berrordenatu aurreko fitxaren aurretik"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Leheneratu aurretik itxitako fitxa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Dokumentu berria"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Arakatu dokumentu berria irekitzeko"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Bilatu dokumentua izenaren arabera"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/ordeztu"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Ireki dokumentuaren propietateak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopiatu dena arbelean"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Kopiatu uneko lerroa behean"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Txertatu emojia dokumentuan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Bilatu dokumentuaren barruan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Bilatu eta ordeztu dokumentuaren barruan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Txandakatu txertatze-kurtsorearen ikusgaitasuna"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Hautapenak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Hautatu uneko lerroa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Mugimenduak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Joan dokumentuaren hasierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Joan dokumentuaren amaierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Joan aurreko paragrafoaren hasierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Joan hurrengo paragrafoaren amaierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Eraman uneko edo hautatutako lerroa gorantz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Eraman uneko edo hautatutako lerroa beherantz"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Ezabaketak"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren hasierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren amaierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Ezabatu kurtsoretik paragrafoaren hasierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Ezabatu kurtsoretik paragrafoaren amaierara"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Ezabatu uneko lerroa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Txandakatu testu-egokitzea"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
#| msgid "Adwaita"
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita iluna"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
#| msgid "There is only one"
msgid "There was only one"
msgstr "Bat bakarrik dago"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Bat bakarrik dago"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Atzeko plano lehenetsia"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME Egitekoak zereginak kudeatzeko aplikazio bat da, GNOMErekin "
"integratuta erabiltzeko diseinatua. Gorde eta ordenatu zure egitekoak. "
"Kudeatu egitekoen zerrenda anitz. Mantendu egitekoak ordenagailuan edo "
"sinkronizatu hodeiko hornitzaileekin. Pertsonalizatu zure esperientzia "
"pluginekin."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "GNOME Egitekoak aplikazioaren aurreneko exekuzioa"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"GNOME Egitekoak aplikazioaren aurreneko exekuzioa den (hasierako "
"konfigurazioa lantzeko) edo ez."

#: src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Copyright © 2015–2020 Egitekoak aplikazioaren egileak"

#: src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Hau Egitekoak aplikazioaren garapen-bertsio bat da. Erroreak, portaera "
"okerrak eta datuen galerak izan ditzakezu."

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Exekutatu Egitekoak abioan"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "GNOME Egitekoak abioan exekutatuko den edo ez"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "GNOME Egitekoak aplikazioak jakinarazpenak erakutsiko dituen edo ez"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Exekutatu Egitekoak automatikoki saioa hasten duzunean"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Egitekoak exekutatzean, erakutsi abioko jakinarazpena"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Ez dago artxibatutako zerrendarik"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"GNOME Egitekoak aplikazioak ezin du konektatu Todoist zerbitzuarekin sareko "
"arazo bategatik"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"GNOME Egitekoak aplikazioak ez dauka nahikoa baimen honako ekintza "
"gauzatzeko: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Baliogabeko erantzuna jaso da Todoist zerbitzarietatik. Kargatu berriro "
"GNOME Egitekoak."

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Bisita"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Ongietorria eta bisita"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Bisita eta Ongietorria"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOMEren bisita gidatua eta ongietorria"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Has gaitezen"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ikuspegi orokorrean zure aplikazio eta leiho guztiak ikusiko dituzu. Sakatu "
"Super (Windows) tekla ikuspegi orokorra irekitzeko."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Bilaketa boteretsua"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Bilaketak egiteko, hasi idazten zuzenean ikuspegi orokorrean. Aplikazioak "
"abiarazteko, fitxategiak bilatzeko, kalkuluak egiteko eta beste hainbat "
"zereginetarako erabili dezakezu bilaketa."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Eduki mahaigaina aratz laneko areen bidez"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Antolatu zure leihoak laneko areen bidez. Horretarako, arrastatu leihoak "
"ikuspegi orokorraren barruan."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Mugitu hatza gora eta behera"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Ikuspegi orokorra ukipen-panel batean irekitzeko, mugitu hiru hatz gorantz."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Mugitu hatza ezkerrera eta eskuinera"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Laneko areen artean mugitzeko, mugitu hiru hatz horizontalean."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Hori da dena."

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Aholku eta argibide gehiago eskuratzeko, begiratu laguntza."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Ezagutu {name} {version} bertsioaren eginbide nagusiak."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:327
#: gtweak/utils.py:344
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Doikuntzak"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Doitu GNOMEren ezarpen aurreratuak"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr ""
"GNOME Doikuntzak aplikazioak GNOMEren aukera aurreratuak doitzea "
"ahalbidetzen du."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Beste ezarpen batzuen artean, teklatuaren mapatze-pertsonalizazioak kudeatu "
"ditzake, abioko aplikazioak gehitu eta leiho-kontrol pertsonalizatuak gaitu "
"ditzake."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"Ezarpenak;Aurreratua;Hobespenak;Letra-tipoak;Gaia;XKB;Teklatua;Idazketa;"
"Abioa;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "Doikuntzak aplikazioari _buruz"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Hedapenak lekuz aldatu dira"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Hedapenen kudeaketa lekuz aldatu da hona: {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"GNOME Hedapenak aplikazioa {0} gunetik deskargatzea gomendatzen dizugu, zure "
"banaketak ez badauka."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "Berrezarri doikuntza-ezarpen guztiak jatorrizko egoera lehenetsira?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s modua)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME Shell ez da exekutatzen ari"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplikazio zaharrak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Errorea ezarpenak idaztean"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Shell-a ez da exekutatzen ari"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Shell-en erabiltzaile-gaiaren hedapena ez dago gaituta"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Ezin izan dira shell-aren hedapenak zerrendatu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:156
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (lehenetsia)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Select a theme"
msgstr "Hautatu gai bat"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:218
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s gaia ongi eguneratu da"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:220
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s gaia ongi instalatu da"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:222
msgid "Error installing theme"
msgstr "Errorea gaia instalatzean"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:227
msgid "Invalid theme"
msgstr "Gai baliogabea"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Estilo ilunaren irudia"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Hobetsitako letra-tipoak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Interfazearen testua"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Tarte bakarreko testua"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs sarrera"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr ""
"Lasterbideak gainidazten ditu Emacs editorearen tekla-loturak erabiltzeko."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Ikuspegi orokorraren laster-tekla"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Diseinu-aukera gehiago"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Erakutsi sarrera-iturburu hedatuak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Sarrera-iturburuen multzoa handitzen du ezarpenen aplikazioan."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Desgaitu 2. mailako klika"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Bigarren mailako klika desgaitzen du bigarren mailako botoi fisikoa ez duten "
"ukipen-paneletan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Erdiko klikaren bidezko itsastea"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Ukipen-panelaren azelerazioa"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Azelerazioa desaktibatzen bada, mugimenduak azkarragoak eta zehatzagoak "
"izango dira, baina ukipen-panela erabiltzea zailagoa izan daiteke."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Makila erakuslearen azelerazioa"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Azelerazioa desaktibatzen bada, mugimenduak azkarragoak eta zehatzagoak "
"izango dira, baina makila erakuslea erabiltzea zailagoa izan daiteke."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Korritze-metodoa"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Sistemaren gaiaren soinua"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Soinu-gertaeretarako zein soinu-gai erabiliko den zehazten du."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:61 gtk/gtkappchooserdialog.c:202
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:241
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:129
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72 data/ui/window.ui:117
msgid "Search Applications…"
msgstr "Bilatu aplikazioak…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:220
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Abioko aplikazioak automatikoki abiatzen dira saioa hasten denean."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:257
msgid "No Startup Applications"
msgstr "Ez dago abioko aplikaziorik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "Add a startup application"
msgstr "Gehitu abioko aplikazioa"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:13
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:159
msgid "Window Focus"
msgstr "Leiho-fokua"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik fokuratzeko"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Leihoak fokuratzen dira haien gainean klik egitean."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Fokatu gainetik igarotzean"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Leihoa fokuratzen da erakuslearekin haren gainetik igarotzean. Leihoak "
"fokuratuta jarraitzen du mahaigainaren gainetik igarotzean."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuak sagua jarraitzen du"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Leihoa fokuratzen da erakuslearekin haren gainetik igarotzean. Mahaigainaren "
"gainetik igarotzean, aurreko leihoari fokua kentzen zaio."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Titulu-barren ekintzak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Double-Click"
msgstr "Klik bikoitza"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko klika"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Bigarren mailako klika"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titulu-barren botoiak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "Klik-ekintzak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modalak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, elkarrizketa-koadro modalak leiho gurasoei eransten "
"zaizkie, eta ezin dira mugitu."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Zentratu leiho berriak"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Leihoen ekintzaren tekla"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Aldatu tamaina bigarren mailako klikarekin"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Goratu leihoak fokuratzen direnean"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Bilatu doikuntzak…"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Konfigurazioaren aldaketak berrabiaraztea eskatzen du"

#: gtweak/utils.py:347
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Zure saioa berrabiarazi behar da ezarpenek eragina jasotzeko"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Restart Session"
msgstr "Berrabiarazi saioa"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Leihoa eskalatzea"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Muntatutako bolumenak"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "Usage developers"
msgstr "Erabilera aplikazioaren garatzaileak"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr ""
"Sistema-baliabideen erabilerari buruzko informazioa ikusteko modu egokia"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and "
"memory usage of running apps, and storage usage."
msgstr ""
"Exekutatzen ari diren aplikazioan PUZ- eta memoria-erabilera eta "
"biltegiratzea monitorizatu eta analizatzeko aplikazio sinplea."

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen "
"ari diren ezagutzeko modu egokia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilera;"
"Errendimendua;Zeregina;Kudeatzailea;"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Hil ez daitezen nahi ditugun prozesuen zerrenda"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Erabiltzaileak gelditu ezingo dituen prozesuak iragazteko erabiliko da "
"zerrenda hau."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "grafikoen denbora-tartea (ms) errendimendu-fitxan"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Errendimendu-fitxan eta bere alboko barran PUZaren eta memoriaren grafikoak "
"denboran atzera egiten duten tartea, milisegundotan"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "errendimentu-datuen freskatze-tartea (ms)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Errendimendu-fitxaren datuak zenbatero eguneratzen eta erakusten diren, "
"milisegundotan."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izen behar duen "
"gutxieneko karga erlatiboa /%)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr ""
"Aplikazio batek izan behar duen karga, bere prozesuen batuketaren ehuneko "
"gisa, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin. 0 bada, aplikazio guztiak "
"zerrendatuko dira. 100 bada, aplikazio bat zerrendatzeko bere prozesuek "
"osorik erabili behar dituzte PUZ hariak."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izan behar duen "
"gutxieneko aztarna"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Aplikazio batek erabili behar duen gutxieneko memoria kantitatea, bere "
"prozesu guztien batuketa gisa bytetan, errendimendu-fitxan zerrendatua izan "
"dadin."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Behartu grafikoak ez daitezela etengabe korritu"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Gaituta badago, errendimendu-grafikoak ez dira etengabe korrituko, eta "
"horren ordez, datu-puntu berria gehitzen denean soilik egingo dute jauzi. "
"Desgaituta badago, grafikoak erabakiko du, energia aurrezteko moduaren eta "
"GTKren animazio-ezarpen globalen arabera, nola jokatuko duen."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Aplikazioa leiho ikusgairik gabe exekutatzen ari da"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Aplikazioa atzeko planoan exekutatzen ari da"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Aplikazioak joko-modu optimizatua darabil"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Irten %s aplikaziotik?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"Aplikazioa gelditzen bada albo-ondorioak gertatu daitezke, adibidez datuak "
"galtzea edo lana ez gordetzea."

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Partizio nagusia"

#: data/ui/window.ui:151
msgid "_About Usage"
msgstr "Erabilera aplikazioari _buruz"

#: data/ui/window.ui:157
msgid "Group system processes"
msgstr "Taldekatu sistema-prozesuak"

#: src/application.vala:73
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen "
"ari diren ezagutzeko modu egokia."

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Elementu horiek ezabatzen badituzu, betiko galduko dira."

#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr ""
"Sistema eragilearen fitxategiak zure sistemaren funtsezko atala dira eta "
"ezin dira kendu."

#: src/storage/storage-view.vala:268
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s  erabilgarri"
msgstr[1] "%s  erabilgarri"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#: src/nautilus-properties.c:2077
msgid "Empty folder"
msgstr "Karpeta hutsa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76
#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "This work is licensed under a <_:link-1/>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:26
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17
#: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-rename-multiple.page:13
#: C/files-rename-music-metadata.page:11 C/files-search.page:25
#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17
#: C/files-tilde.page:19 C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24
#: C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:23 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:27 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24
#: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15
#: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24
#: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28
#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:24 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
#: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:42
#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:31 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24
#: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:20 C/shell-exit.page:27
#: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Ez ikusiarena egin tekla beraren sakatze errepikatu azkarrei."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Aktibatu errebote-teklak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"Aktibatu <em>errebote-teklak</em> azkar errepikatzen diren tekla-sakatzeei "
"ez ikusiarena egiteko. Adibidez, eskuetan dardara baduzu eta horregatik "
"tekla bakoitza behin baino gehiagotan sakatzen baduzu nahi gabe, aktibatu "
"errebote-teklak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Erabilerraztasuna</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57
#: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Erabilerraztasuna</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Select the <gui>Typing</gui> section to open it."
msgstr "Hautatu <gui>Idaztea</gui> atala hura irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Bounce Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"<gui>Idazketaren laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>Errebote-teklak</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:64
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Azkar aktibatu eta desaktibatu errebote-teklak"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:65
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Errebote-teklak aktibatu eta desaktibatzeko, egin klik goiko barrako <link "
"xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoan</link> eta hautatu <gui>Errebote-"
"teklak</gui>. Erabilerraztasun-ikonoa ikusgai egongo da "
"<gui>Erabilerraztasun</gui> paneleko aukera bat edo gehiago aktibatu badira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:72
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Erabili <gui>Onarpenaren atzerapena</gui> graduatzailea errebote-teklek, "
"tekla bat lehen aldiz sakatu ondoren beste tekla-sakatze bat erregistratzeko "
"zenbat denbora itxarongo duten aldatzeko. Hautatu <gui>Jo soinua tekla bat "
"ezesten denean</gui> ordenagailuak tekla-sakatze bati ezikusiarena egiten "
"dionean soinu bat egin dezan nahi baduzu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Erabili <app>Orca</app> pantaila-irakurlea braille-gailu batekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Irakurri pantaila Braille sisteman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"<app>Orca</app> pantaila-irakurleak Braille-gailu batean erakutsi dezake "
"erabiltzaile-interfazea. Sistema nola instalatu den, agian Orca ez dago "
"instalatuta. Ez badago, instalatu ezazu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalatu Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"Begiratu <link href=\"help:orca\">Orca aplikazioaren laguntza</link> "
"informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
"easier to see."
msgstr ""
"Egin pantailako botoiak eta leihoak biziagoak (edo motelagoak) izan "
"daitezen, errazago erabili ahal izateko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Doitu kontrastea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Leihoen eta botoien kontrastea doitu daiteke, haiek errazago erabili ahal "
"izateko. Horrek ez du pantaila osoaren distira aldatuko, <em>erabiltzaile-"
"interfazearen</em> atal batzuk soilik aldatuko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Erabilerraztasuna</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> section to open it."
msgstr "Hautatu <gui>Ikustea</gui> atala hura irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:54
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Kontraste handia</gui> aukera."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:59
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Azkar aktibatu eta desaktibatu kontraste handia"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:60
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Kontraste handia aktibatu eta desaktibatzeko, egin klik goiko barrako <link "
"xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoan</link> eta hautatu "
"<gui>Kontraste handia</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"<gui>Egin klik gainetik igarotzean</gui> (ordezko klika) eginbideari esker, "
"sagua geldi mantenduta egiten da klik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simulatu klik egitea gainetik pasatzean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Saguraren erakuslea pantailaren kontrol edo objektu baten gainera eramatea "
"nahiko da klik egiteko edo arrastatzeko. Aukera hori erabilgarria izan "
"daiteke aldi berean sagua mugitzea eta klik egitea zaila egiten bazaizu. "
"Eginbide horri <gui>Egin klik gainetik igarotzean</gui> edo ordezko klika "
"deritzo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"<gui>Egin klik gainetik igarotzean</gui> gaituta badago, saguaren erakuslea "
"kontrol baten gainetik pasatu eta sagua bertan utzi dezakezu, eta apur bat "
"itxaronda, botoia sakatua izango da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
#: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60
msgid "Select the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section to open it."
msgstr "Hautatu <gui>Erakustea eta klik egitea</gui> atala hura irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:63
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Hover Click</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"<gui>Klik egitearen laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>Egin klik "
"gainetik igarotzean</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"<gui>Egin klik gainetik igarotzean</gui> leihoa irekiko da eta beste leihoen "
"gainean geratuko da. Gainetik igarotzean zein klik mota gertatuko den "
"aukeratzeko erabili daiteke. Adibidez, <gui>2. mailako klik egitea</gui> "
"aukeratzen baduzu, eskuineko klik egingo duzu gainetik igarotzean. Klik "
"bikoitza, eskuineko klika edo arrastatzea egin ondoren, automatikoki "
"itzuliko zara klik egitera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"Saguaren erakuslea botoi baten gainetik igarotzen bada eta bertan uzten "
"bada, apurka kolorez aldatuko da. Erabat kolorez aldatu denean, botoian klik "
"egingo da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Doitu <gui>Atzerapena</gui> ezarpena klika gertatu arte saguaren erakuslea "
"zenbat denbora eduki behar duzun aldatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Ez duzu sagua geldi-geldi mantendu behar klik egiteko. Erakuslea apur bat "
"mugitu daiteke eta hala ere klik egingo du tarte baten ondoren. Gehiegi "
"mugitzen bada, ordea, klika ez da gertatuko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"<gui>Mugimenduaren atalasea</gui> ezarpena doituz, objektu baten gainetik "
"erakuslea igarotzean klik egin dela kontsideratzeko erakuslearen mugimendua "
"zein neurritakoa izan behar den aldatu ahal izango duzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Erabili letra-tamaina handiagoak testuak errazago irakurri daitezen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Aldatu pantailako testuaren tamaina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"Pantailako testua irakurtzeko zailtasunak badituzu, letra-tamaina aldatu "
"daiteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:51
msgid "Switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Testu handia</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:55
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Horren ordez, testua azkar aldatzeko beste modu bat goiko barrako <link "
"xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoan</link> klik egin eta <gui>Testu "
"handia</gui> aukeratzea da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:60
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aplikazio askotan testu-tamaina edozein momentutan handitu daiteke "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> erabiliz. Testu-tamaina "
"txikitzeko, sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:65
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Testu handia</gui> aukerak 1,2 aldiz eskalatuko du testua. "
"<app>Doikuntzak</app> aplikazioa ere erabili daiteke testu-tamaina handiagoa "
"edo txikiagoa egiteko.."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid ""
"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr ""
"Erabilerraztasun-menua goiko barran dagoen eta pertsona bat dirudien ikonoa "
"da."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "Aurkitu erabilerraztasun-menua"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person on the top bar."
msgstr ""
"<em>Erabilerraztasun-menuan</em> erabilerraztasuneko ezarpenetako batzuk "
"aktibatu daitezke. Menu horretara joateko, egin klik goiko barran pertsona "
"baten itxura duen ikonoan."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "Erabilerraztasun-menua goiko barran dago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Ez baduzu ikusten, <gui>Erabilerraztasuna</gui> ezarpenen panelean gaitu "
"daiteke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Erabilerraztasun-menua</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:52
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> button in the top-left corner "
"will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. "
"Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the "
"accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can "
"use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Menu honetara teklatuaren bidez iristeko, saguaren ordez, sakatu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> teklatuaren "
"fokua goiko barrara eramateko. Goiko ezkerreko izkinan dagoen <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> botoia nabarmenduko "
"da -horrek esaten du goiko barrako zein elementu dagoen hautatuta. Erabili "
"teklatuko gezi-teklak hautatutako elementua erabilerraztasun-elementuaren "
"ikonora eramateko eta, ondoren, sakatu <key>Enter</key> hura irekitzeko. "
"Menuko elementuak hautatzeko, gorako eta beherako gezi-teklak erabili "
"daitezke. Sakatu <key>Enter</key> hautatutako elementua aktibatzeko/"
"desaktibatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Handiagotu pantaila gauzak errazago ikusteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Erabili lupa pantailaren area batean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Pantaila handiagotzea <link xref=\"a11y-font-size\">testu-tamaina</link> "
"handitzea baino zerbait gehiago da. Lupa bat erabiltzea bezalakoa da, "
"pantailaren alde desberdinetatik zoom eginda mugitzea ahalbidetzen du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Select the <gui>Zoom</gui> section to open it."
msgstr "Hautatu <gui>Zooma</gui> atala hura irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Desktop Zoom</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Mahaigainaren zooma</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:56
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Orain, pantaila-arearen alde batetik bestera joan zaitezke. Sagua "
"pantailaren ertzetara eramanda, handiagotutako area norabide desberdinetan "
"mugituko duzu eta nahi duzun area hobeto ikusiko duzu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:61
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"Zooma azkar aktibatu eta desaktibatzeko, egin klik goiko barrako <link "
"xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoa</link> eta hautatu <gui>Zooma</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:66
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> section."
msgstr ""
"Luparen faktorea, saguaren jarraipena eta lupa-ikuspegiaren kokalekua "
"aldatzeko, erabili <gui>Lupa</gui> ataleko aukerak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:70
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> section."
msgstr ""
"Gurutzaguneak aktibatu ditzakezu saguaren edo ukipen-panelaren erakuslea "
"aurkitzen laguntzeko. Horiek aktibatzeko eta beren luzera, kolorea eta "
"lodiera doitzeko, erabili <gui>Gurutzaguneak</gui> ataleko aukerak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:74
msgid ""
"You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and "
"color options for the magnifier in the <gui>Color Filters</gui> section. The "
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
"conditions."
msgstr ""
"<gui>Kolore-iragazkiak</gui> atalean, bideoen koloreak alderantzikatu "
"ditzakezu eta luparen distira, kontrastea eta kolore-aukerak doitu "
"ditzakezu. Aukera horien konbinazioa oso erabilgarria da ikusmen urriko "
"pertsonentzat, fotofobia dutenentzat edo ordenagailua argiztatze-egoera "
"okerretan erabiltzen duen edonorentzat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
"Erabili irisgarritasun-teknologiak ikusmenarekin, entzumenarekin eta "
"mugikortasunarekin behar bereziak badituzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various "
"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"Sistemak irisgarritasun-teknologiak ditu urritasunak eta premia bereziak "
"dituzten erabiltzaileei laguntzeko eta irisgarritasun-gailu arruntekin "
"aritzeko. Erabilerraztasun-menua gehitu daiteke goiko barran, "
"erabilerraztasun-eginbideak errazago aktibatu ahal izateko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "Ikusmen-urritasunak"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "Itsutasuna"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "Ikusmen urria"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "Kolore-itsutasuna"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41
msgid "Other topics"
msgstr "Beste gai batzuk"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Entzumen-urritasunak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Mugikortasun-urritasunak"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "Saguaren mugimendua"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Klik egin eta arrastatzea"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Sakatu eta eutsi saguaren ezkerreko botoiari eskuineko klik egiteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "SImulatu saguaren eskuineko klik bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Saguaren ezkerreko botoiari eutsiz eskuineko klik egiteko aukera dago. "
"Erabilgarria da zuretzat zaila bada esku bateko hatzamarrak banaka mugitzea, "
"edo zure gailu erakusleak botoi bakarra badu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:58
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
"<gui>Klik egitearen laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>2. mailako "
"klik simulatua</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"<gui>Onarpenaren atzerapena</gui> aldatuz, klik egiteko saguaren ezkerreko "
"botoia sakatuta zenbat denbora mantendu behar den aldatu daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:67
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Simulatutako bigarren mailako klikarekin eskuineko klik egiteko, eutsi "
"sakatuta saguaren ezkerreko botoiari normalean eskuineko klik egingo "
"zenukeen lekuan, eta ondoren, askatu botoia. Erakuslea beste kolore batekin "
"agertuko dasaguaren ezkerreko botoiari eusten diozun bitartean. Kolorea "
"erabat aldatzen denean, asakatu saguaren botoia eskuineko klik egiteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Erakusle berezi batzuek, adibidez tamaina aldatzeko erakusleek, ez dute "
"kolorea aldatzen. Simulatutako 2. mailako klika normal erabili dezakezu, "
"baita erakuslearen ikusizko laguntza jasotzen ez baduzu ere."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:76
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-mousekeys\">Sagu-teklak</link> erabiltzen badituzu, "
"eskuineko klik berriro egin ahal izango dituzu zenbakizko teklatuko <key>5</"
"key> teklari sakatuta eutsiz."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:81
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegian, eskuineko klik luzea egiteko aukera duzu "
"beti, baita eginbide hori desgaituta badago ere. Sakatze luzeak pixka bat "
"desberdin funtzionatzen du ikuspegi orokorrean: ez duzu botoia askatu "
"beharrik eskuineko klik egiteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Erabili <app>Orca</app> pantaila-irakurtzailea erabiltzaile-interfazea "
"ahotsez entzuteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Irakurri pantaila ozen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
"install Orca first."
msgstr ""
"<app>Orca</app> pantaila-irakurleak erabiltzaile-interfazea ahots bidez eman "
"dezake. Zure sistema nola instalatu zenuen, Orca instalatuta edukiko duzu "
"edo ez. Ez badago, instalatu lehenengo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "<app>Orca</app> teklatuaren bidez abiarazteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Sakatu <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Edo <app>Orca</app> saguaren eta teklatuaren bidez abiarazteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:57
msgid "Switch the <gui>Screen Reader</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Pantaila-irakurlea</gui> aukera."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:62
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Aktibatu eta desaktibatu pantaila-irakurlea modu errazean"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:63
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
"Pantaila-irakurlea aktibatu eta desaktibatzeko, egin klik goiko barrako "
"<link xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoan</link> eta hautatu "
"<gui>Pantaila-irakurlea</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
"Atzerapena edukitzea tekla sakatzen denetik letra pantailan agertzen den "
"arte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Aktibatu tekla motelak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"Aktibatu <em>tekla motelak</em> tekla sakatzearen eta letra pantailan "
"erakustearen artean atzerapena egon dadin nahi baduzu. Horrek esan nahi du "
"idatzi nahi duzun tekla bakoitza apur bat gehiago mantendu beharko duzula "
"sakatuta. Erabili tekla motelak idaztean sarritan tekla bera behin baino "
"gehiagotan sakatzen baduzu, edo tekla zuzena lehen aldiz ongi sakatzea zail "
"egiten bazaizu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Slow Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"<gui>Idazketaren laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>Tekla motelak</"
"gui> aukera."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:66
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Azkar aktibatu eta desaktibatu tekla motelak"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:67
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Aldatu <gui>Gaitu teklatuaren bidez</gui> tekla motelak aktibatu eta "
"desaktibatzeko. Aukera hau hautatuta dagoenean, <key>Shift</key> tekla "
"sakatu eta zortzi segundoz eutsi diezaiokezu tekla motelak gaitzeko edo "
"desgaitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Tekla motelak aktibatzeko eta desaktibatzeko beste modu bat goiko barrako "
"<link xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoan</link> klik egin eta "
"<gui>Tekla motelak</gui> hautatzea da. Erabilerraztasun-ikonoa ikusgai "
"egongo da <gui>Erabilerrraztasun</gui> paneleko ezarpen bat edo gehiago "
"gaitu bada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
"more info."
msgstr ""
"Erabili <gui>Onarpenaren atzerapena</gui> graduatzailea tekla bat "
"erregistratzeko hari zenbat denbora eutsi behar diozun sakatuta "
"kontrolatzeko. Ikusi <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"Tekla bat sakatzen denean, tekla-sakatze bat onartzen denean edo tekla-"
"sakatze bat baztertzen denean (tekla nahiko denbora sakatuta eduki ez "
"duzulako) ordenagailuak soinu bat egin dezan aktibatu dezakezu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Idatzi teklatuko lasterbideak tekla bat aldi bakoitzean, tekla guztiei aldi "
"berean sakatuta eutsi behar izan gabe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Aktibatu tekla itsaskorrak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Tekla itsaskorrak</em> aukerari esker, lasterbideak idazteko orduan "
"bakoitzean tekla bat sakatu ahal izango duzu, tekla guztiak aldi berean "
"sakatu behar izan ordez. Adibidez, <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> lasterbideak leihoz leiho "
"eramaten zaitu. Tekla itsaskorrak aktibatzen ez badira, bi teklak aldi "
"berean sakatu behar dira; tekla itsaskorrak aktibatuta, lehenengo "
"<key>Super</key> eta gero <key>Tab</key> sakatu dezakezu gauza bera egiteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"Tekla anitz aldi berean sakatzea zaila egiten bazaizu, agian tekla "
"itsaskorrak aktibatu nahiko duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:64
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Sticky Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"<gui>Idazketaren laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>Tekla "
"itsaskorrak</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:70
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Azkar aktibatu eta desaktibatu tekla itsaskorrak"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:71
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Aldatu <gui>Gaitu teklatuaren bidez</gui> tekla itsaskorrak aktibatu eta "
"desaktibatzeko. Aukera hau hautatuta dagoenean, <key>Shift</key> tekla bost "
"aldiz sakatu dezakezu tekla itsaskorrak gaitzeko edo desgaitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:75
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Tekla itsaskorrak aktibatzeko eta desaktibatzeko beste modu bat goiko "
"barrako <link xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoan</link> klik egin "
"eta <gui>Tekla itsaskorrak</gui> hautatzea da. Erabilerraztasun-ikonoa "
"ikusgai egongo da <gui>Erabilerrraztasun</gui> paneleko ezarpen bat edo "
"gehiago gaitu bada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:82
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Bi tekla aldi berean sakatzen badituzu, tekla itsaskorrak behin baterako "
"desaktibatuko dira, lasterbide bat modu normalean sartu ahal izateko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"Adibidez, tekla itsaskorrak aktibatuta badituzu baina <key>Super</key> eta "
"<key>Tab</key> tekla aldi berean sakatzen badituzu, tekla itsaskorrak eduki "
"arren sistemak ez du itxarongo beste tekla bat sakatu arte.Hala ere, tekla "
"bakar bat sakatu baduzu, itxaron egin <em>dezake</em>. Hori erabilgarria da "
"zenbait laster-tekla aldi berean sakatzeko gai bazara (adibidez, elkarrekiko "
"hurbil daudenak), baina ez urruti daudenak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen badira</gui> hori "
"gaitzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:95
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Nahi baduzu, tekla itsaskorrak aktibatuta daudenean eta lasterbide bat "
"idazten hasten zarenean, ordenagailuak soinu bat egin dezan gaitu dezakezu. "
"Horrela, tekla itsaskorrek laster-tekla baten zain daudela eta hurrengo "
"tekla-sakatzea lasterbidearen partetzat hartuko dela jakingo duzu. Hautatu "
"<gui>Jo soinua aldatzailea sakatutakoan</gui> portaera hori gaitzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Gaitu alerta bisualak alerta-soinu bat erreproduzitzen denean pantailak edo "
"leihoak distira egin dezan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Aldatu pantailaren distira alerta-soinuekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"Ordenagailuak alerta-soinu bat egingo du mezu eta gertaera jakin batzuekin. "
"Soinu horiek entzuteko zailtasunak badituzu, alerta-soinua erreproduzitzen "
"denean pantaila osoak edo zure uneko leihoak distira egin dezan ahalbidetu "
"dezakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Aukera hori erabilgarria izan daiteke ordenagailu isila behar duzun ingurune "
"batean, adibidez liburutegi batean, bazaude. Ikus <link xref=\"sound-alert\"/"
"> alerta-soinua nola mututu eta alerta bisualak nola gaitu ikasteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Select the <gui>Hearing</gui> section to open it."
msgstr "Hautatu <gui>Entzutea</gui> atala hura irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid ""
"In the <gui>Visual Alerts</gui> section, switch the <gui>Visual Alerts</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"<gui>Abisu bisualak</gui> atalean, aktibatu <gui>Abisu bisualak</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:62
msgid ""
"Under <gui>Flash Area</gui>, select whether you want the entire screen or "
"just your current window title to flash."
msgstr ""
"<gui>Distira-area</gui> atalean, hautatu pantaila osoak distira egingo duen "
"ala uneko leihoak soilik."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:68
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Abisu bisualak azkar aktibatu eta desaktibatzeko, egin klik goiko barrako "
"<link xref=\"a11y-icon\">erabilerraztasun-ikonoa</link> eta hautatu "
"<gui>Abisu bisualak</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12
#: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24
#: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:19
msgid "View information about your system."
msgstr "Ikusi sistemari buruzko informazioa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:24
msgid ""
"You can find out information about the hardware and OS on your system in the "
"<app>About</app> window. Change the name used to identify your system on the "
"network or with Bluetooth."
msgstr ""
"Zure ordenagailuaren hardwareari eta sistema eragileari buruzko informazioa "
"begiratzeko, joan <app>Honi buruz</app> leihora. Aldatu zure sistema sarean "
"edo Bluetootharekin identifikatzeko izena."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hardware.page:18
msgid "Discover information about the hardware installed on your system."
msgstr "Aurkitu sisteman instalatutako hardwareari buruzko informazioa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hardware.page:22
msgid "Discover information about your system hardware"
msgstr "Aurkitu zure sistemako hardwareari buruzko informazioa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hardware.page:24
msgid ""
"Knowing about what hardware is installed may help you understand if new "
"software or hardware will be compatible with your system."
msgstr ""
"Zein hardware duzun instalatuta ezagutzen baduzu, errazago jakingo duzu "
"software edo hardware berria zure sistemarekin bateragarria den ala ez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29
#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27
#: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100
#: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197
#: C/remote-login.page:38 C/session-fingerprint.page:62
#: C/session-formats.page:38 C/session-language.page:51
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-secure-shell.page:34 C/user-add.page:45
#: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35
#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47
#: C/user-delete.page:51
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>System</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Sistema</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33
#: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31
#: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105
#: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202
#: C/remote-login.page:42 C/session-fingerprint.page:66
#: C/session-formats.page:42 C/session-language.page:55
#: C/sharing-desktop.page:70 C/user-add.page:49 C/user-admin-change.page:48
#: C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72
#: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>System</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>System</gui> panel."
msgstr ""
"Emaitzetan, hautatu <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Sistema</gui></guiseq>. "
"Horrek <gui>Sistema</gui> panela irekiko du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37
#: C/gnome-version.page:35
msgid "Select <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "Hautatu <gui>Honi buruz</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:40
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>Hardware Model</gui>, "
"<gui>Processor</gui>, <gui>Memory</gui> and so on."
msgstr ""
"Begiratu <gui>Hardwarearen modeloa</gui>, <gui>Prozesadorea</gui>, "
"<gui>Memoria</gui> eta abarretan ageri den informazioa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49
msgid ""
"Information can be copied from each item by selecting it and then copying to "
"the clipboard. This makes it easy to share information about your system "
"with others."
msgstr ""
"Elementu bakoitzeko informazioa kopiatzeko, hautatu elementua eta kopiatu "
"arbelean. Horrela, erraza izango zaizu zure sistemaren informazioa beste "
"batzuekin partekatzea."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hostname.page:18
msgid ""
"Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth "
"devices."
msgstr ""
"Aldatu zure sistema sarean eta Bluetooth gailuetan identifikatzeko "
"erabiltzen den izena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hostname.page:22
msgid "Change the device name"
msgstr "Aldatu gailuaren izena"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hostname.page:24
msgid ""
"Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your "
"system on the network and when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Erraz identifikatzen den izena izanik, errazagoa da sistema sarean eta "
"Bluetooth gailuak parekatzean aurkitzea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:40
msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list."
msgstr "Hautatu <gui>Gailuaren izena</gui> zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:43
msgid "Enter a name for your system, and confirm."
msgstr "Sartu izen bat zure sistemarako eta baieztatu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hostname.page:48
msgid ""
"Although the hostname is changed immediately after the system name has been "
"changed, some running programs and services may have to be restarted for the "
"change to take effect."
msgstr ""
"Ostalari-izena sistema-izena aldatu eta berehala aldatzen da, baina agian "
"programa eta zerbitzu batzuk berrabiarazi beharko dira aldaketa indarrean "
"sartu dadin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-os.page:18
msgid ""
"Discover information about the operating system installed on your system."
msgstr ""
"Aurkitu zure siteman instalatutako sistema eragileari buruzko informazioa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-os.page:22
msgid "Find information about your operating system"
msgstr "Aurkitu zure sistema eragileari buruzko informazioa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-os.page:24
msgid ""
"Knowing about what operating system is installed may help you understand if "
"new software or hardware will be compatible with your system."
msgstr ""
"Zein sistema eragile dagoen instalatuta jakinda, software edo hardware "
"berria zure sistemarekin bateragarria den ala ez hobeto ulertuko duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38
msgid "Select <gui>System Details</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Sistemaren xehetasunak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:43
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>OS Name</gui>, <gui>OS "
"Type</gui>, <gui>GNOME Version</gui> and so on."
msgstr ""
"Begiratu  <gui>SEaren izena</gui>, <gui>SE mota</gui>, <gui>GNOMEren "
"bertsioa</gui> eta horrelakoetan ematen den informazioa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Mahaigainaren laguntza-gida erabiltzeko aholku batzuk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Gida honi buruz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
msgstr ""
"Gida honen bidez, zure mahaigainaren eginbideen ikuspegi orokorra izango "
"duzu, ordenagailuari lotutako galderetarako erantzunak izango dituzu eta "
"ordenagailua modu eraginkorragoan erabiltzeko argibideak izango dituzu. "
"Laguntza honi buruzko ohar batzuk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"Gida zereginak azaltzeko gai laburretan ordenatuta dago, ez kapituluetan. "
"Horrek esan nahi du ez duzula eskuliburu osoa aztertu behar zure galderei "
"erantzuteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Elkarri lotutako gaiak elkarrekin ageri dira. “Ikus halaber\" aukerak ageri "
"dira orri batzuetako beheko aldean, gaiari lotutako beste gai batzuk "
"ikusteko. Horrela, errazagoa da zeregin jakin bat egiteko laguntza eman "
"dezaketen antzeko gaiak aurkitzea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"Bilaketak egiteko sistema integratua du. Laguntza-arakatzailearen goiko "
"barran <em>bilaketa-barra</em> bat dago, eta zerbait idazten hasi eta "
"berehala hasiko dira hari lotutako emaitzak agertzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
"distribution’s support team."
msgstr ""
"Gida etengabe hobetzen ari da. Laguntza-informazio osatua ematen saiatzen "
"gara, baina badakigu ezin ditugula erantzun guztiak eman hemen. Laguntza "
"gehiago behar baduzu, begiratu zure sistemaren laguntza-taldean."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24
#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19
#: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:28
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31
#: C/sharing-bluetooth.page:20
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
msgid "Klein Kravis"
msgstr "Klein Kravis"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
msgid "2020"
msgstr "2020"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:40
msgid ""
"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
"calendars, and more."
msgstr ""
"Onartu aplikazioak zure lineako kontuetara sartu daitezen fitxategiak, "
"kontaktuak, egutegiak eta abar bilatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
"up for you."
msgstr ""
"Kontu bat gehituta, zure lineako kontuak zure mahaigainarekin lotu ahal "
"izango dituzu. Horrela, zure posta elektronikoko programa, egutegia eta "
"antzeko beste aplikazio batzuk konfiguratu ahal izango ditu sistemak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Lineako kontuak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
#: C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Lineako kontuak</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid "Select an account from the list."
msgstr "Hautatu kontu bat zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid "Select the type of account you want to add."
msgstr "Hautatu gehituko den kontu mota."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:65
msgid ""
"A dialog will open where you can either enter your online account "
"credentials or a button which will open your web browser to log into the "
"account. For example, if you are setting up a Google account, click "
"<gui>Sign in...</gui> and then enter your email address and password."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bat irekiko da zure lineako kontuen kredentzialak sartu "
"ditzazun edo, bestela, kontuan saioa hasteko web-nabigatzaile bat irekitzen "
"duen botoi bat agertuko da. Adibidez, Google kontu bat konfiguratzen ari "
"bazara, egin klik <gui>Hasi saioa…</gui> aukeran eta sartu zure posta "
"elektronikoko helbidea eta pasahitza."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Zure kredentzialak zuzen sartu badituzu, GNOMEk eskatuko dizu zure lineako "
"kontura sartu nahi duela. Eman baimena aurrera jarraitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to off to disable them."
msgstr ""
"Kontu-hornitzaile batek eskaintzen dituen zerbitzu guztiak gaituta daude "
"lehenespenez. <link xref=\"accounts-disable-service\">Aktibatu eta "
"desaktibatu</link> zerbitzuak banaka, nahi baduzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Kontuak gehitu ondoren, aplikazioek kontu horiek erabili ditzakete baimena "
"eman duzun zerbitzuetarako. Ikus <link xref=\"accounts-disable-service\"/> "
"zein zerbitzuetarako baimena eman nahi duzun kontrolatzen ikasteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Lineako zerbitzu-hornitzaile askok autorizazio-tokena ematen dute GNOMEk "
"gorde dezan, zure pasahitza gorde ordez. Kontu bat kentzen baduzu, "
"ziurtagiri hori ere errebokatu beharko duzu lineako zerbitzuak. Ikusi <link "
"xref=\"accounts-remove\"/> informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"Lineako zenbait kontu zerbitzu anitz (adibidez, egutegia eta posta "
"elektronikoa) atzitzeko erabili daitezke. Aplikazioek zerbitzu horietatik "
"zeintzuk erabiliko dituzten kontrolatu dezakezu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Kontrolatu kontu bat lineako zein zerbitzutara sartu daitekeen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:30
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services "
"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not calendar if you have a different online account "
"that you use for calendar."
msgstr ""
"Lineako kontuen hornitzaile batzuekin zerbitzu bat baino gehiago erabili "
"daiteke erabiltzaile-kontu berarekin. Adibidez, Google kontuek egutegia, "
"posta elektronikoa eta kontaktuak eskaintzen ditu. Zure kontua zerbitzu "
"batzuetarako erabili dezakezu, baina agian ez beste batzuetarako. Adibidez, "
"Google kontua posta elektronikorako soilik erabili dezakezu, baina ez "
"egutegirako, horretarako beharbada beste lineako kontu bat duzulako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
"Lineako kontu bakoitzak eskaintzen dituen zerbitzuetako batzuk desgaitu "
"ditzakezu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun kontua eskuineko zerrendan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
"which applications access which services."
msgstr ""
"Kontu honekin erabilgarri dauden zerbitzuen zerrenda ikusteko, begiratu "
"<gui>Erabili honentzako</gui>. Ikus <link xref=\"accounts-which-"
"application\"/> aplikazio bakoitzak zein zerbitzu eskaintzen duen ikusteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Desaktibatu erabili nahi ez dituzun zerbitzuak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"Kontu batean zerbitzu bat desgaitu ondoren, zure ordenagailuko aplikazioek "
"ezin izango dute kontua erabili zerbitzu horrekin konektatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr ""
"Desgaitu duzun zerbitzu bat aktibatzeko, bueltatu <gui>Lineako kontuak</gui> "
"panelera eta aktibatu ezazu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "What if an online service is not listed?"
msgstr "Zer gertatzen da lineako zerbitzu bat ez bada zerrendan agertzen?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Zerrendan zergatik ez da agertzen nire kontu mota?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid ""
"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
"the account types that are listed are currently supported."
msgstr ""
"Zure lineako zerbitzu gogokoa oraindik ez da onartzen, norbaitek garatu "
"beharko du haren erabilera. Zerrendan ageri diren kontu motak soilik "
"onartzen dira momentuz."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:37
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/-/issues/\"> issue tracker</link>."
msgstr ""
"Beste zerbitzu batzuk erabiltzeko aukera gehitu nahi baduzu, jarri "
"harremanetan garatzaileekin <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gnome-online-accounts/-/issues/\"> akatsen aztarnarian</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Kendu lineako zerbitzu-hornitzaile baterako sarbidea zure aplikazioei."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "Kendu kontu bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:41
msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
msgstr "Jadanik erabiltzen ez duzun lineako kontu bat kendu dezakezu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:44
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which your desktop "
"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
"other application or website can connect to that service using the "
"authorization for your desktop."
msgstr ""
"Lineako zerbitzu askok autorizazio-tokena ematen dute zure mahaigainak hura "
"gorde dezan, zure pasahitza gorde ordez. Kontu bat kentzen baduzu, "
"ziurtagiri hori ere errebokatu beharko zenuke lineako zerbitzuan. Horrela, "
"bermatuko duzu beste aplikazio edo webgune batek ez duela erabiliko zure "
"mahaigainaren baimena zerbitzu horrekin konektatzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Autorizazioa kentzea zerbitzu-hornitzailearen araberakoa da. Begiratu zure "
"ezarpenak hornitzailearen webgunean, baimendutako edo konektatutako "
"aplikazioak edo webguneak ikusteko. Begiratu “GNOME” deritzon aplikazioa eta "
"kendu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Hautatu kendu nahi duzun kontua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr ""
"Egin klik leihoaren beheko ezkerreko izkinan dagoen <gui>-</gui> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Egin klik berrespen-koadroko <gui>Kendu</gui> aukeran."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"Kontua erabat ezabatu ordez, posible da zure ordenagailuak atzitzen dituen "
"<link xref=\"accounts-disable-service\">zerbitzuak mugatzea</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
#: C/look-background.page:30 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19
#: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"Aplikazioek <app>Lineako kontuak</app> aukeran sortutako kontuak eta haien "
"zerbitzuak erabili ditzakete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Lineako zerbitzuak eta aplikazioak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account "
"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
"services. This page lists the different services and some of the "
"applications that are known to use them."
msgstr ""
"Lineako kontua gehitu ondoren, edozein aplikaziok erabili dezake kontu hori "
"<link xref=\"accounts-disable-service\">desgaitu</link> ez diren zerbitzu "
"erabilgarrietarako. Hornitzaile bakoitzak bere zerbitzu propioak eskaintzen "
"ditu. Orri honetan zerbitzu desberdin horiek zerrendatzen dira, bai eta "
"horiek erabiltzen dituzten aplikazio batzuk ere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"Egutegi-zerbitzuaren bidez, lineako egutegi batean dauden gertaerak ikusi, "
"gehitu eta editatu daitezke. <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app> eta "
"<app>California</app> aplikazioek, besteak beste, erabili ditzakete gertaera "
"horiek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"Berriketa-zerbitzuari esker, zure kontaktuekin berriketan aritu zaitezke "
"berehalako mezularitzako plataforma ezagunetan. <app>Empathy</app> "
"aplikazioak erabiltzen du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your "
"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
"app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Kontaktu-zerbitzuaren bidez, zure kontaktuek zerbitzu anitzetan dituzten "
"xehetasunak ikusi ditzakezu. <app>Kontaktuak</app> eta <app>Evolution</app> "
"aplikazioek, besteak beste, erabiltzen dute."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"Fitxategiak izeneko zerbitzuak urruneko fitxategi-kokaleku bat gehitzen du, "
"fitxategi-kudeatzailean <link xref=\"nautilus-connect\">Konektatu "
"zerbitzariarekin</link> funtzionaltasuna erabiltzean sortzen den mota "
"berekoa. Urruneko fitxategiak fitxategi-kudeatzailearekin atzitu ditzakezu, "
"baita edozein aplikaziotik fitxategiak irekitzeko eta gordetzeko "
"elkarrizketa-koadroak erabiliz ere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Posta-zerbitzuari esker, posta bidali eta jaso dezakezu Google bezalako "
"posta-hornitzaile baten bidez. <app>Evolution</app> aplikazioak erabiltzen "
"du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
"application."
msgstr ""
"Argazki-zerbitzuari esker, lineako argazkiak ikusi ditzakezu, adibidez "
"Facebook webgunean argitaratzen dituzunak. Argazkiak ikusteko "
"<app>Argazkiak</app> aplikazioa erabili dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
"download and print later."
msgstr ""
"Inprimagailu-zerbitzuari esker, edozein aplikazioren inprimatze-koadrotik "
"PDF kopia bat bidali diezaiokezu hornitzaile bati. Hornitzaileak inprimatze-"
"zerbitzuak eskaini ditzake edo, besterik gabe, PDFa biltegiratzeko tokia "
"izan daiteke."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
"Zertarako gehitu zure posta elektronikoko edo sare sozialetako kontuak "
"mahaigainari?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Zergatik gehitu kontu bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
"start your computer all the accounts and services that you have added are "
"ready to use."
msgstr ""
"Lineako kontuak gehitzen badituzu, hornitzailearen zerbitzuak erabili ahal "
"izango dituzu, adibidez egutegia, berriketa-zerbitzua eta posta "
"elektronikoa, zuzenean mahaigainetik, eta zerbitzu horien informazioa erabat "
"integratuko da zure erabiltzaile-esperientzian. Kontuak gehitzean, kontu "
"desberdinetako zerbitzuak, adibidez berriketa-zerbitzuak, aldi berean "
"erabili ahal izango dituzu. Lineako kontuak behin konfiguratu ondoren, "
"ordenagailua abiarazten duzunean zure kontu eta zerbitzu guztiak erabiltzeko "
"moduan egongo dira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"Ikus <link xref=\"accounts-which-application\"/> lineako zerbitzu bakoitza "
"zein aplikaziok atzitu dezakeen jakiteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "Konektatu zure kontuarekin lineako zerbitzu desberdinekin"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Lineako kontuak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"Lineako zenbait zerbitzu konektatu ditzakezu, adibidez Google eta Facebook, "
"<app>Lineako kontuak</app> leihoan zure saio-hasierako datuak sartuz. Modu "
"horretan, ordenagailuko aplikazioak erabili ditzakezu lineako zerbitzuak, "
"adibidez posta elektronikoa, egutegiak, berriketak eta dokumentuak, "
"atzitzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Egiaztatu babeskopia ongi egin dela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Egiaztatu zure babeskopia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Zure fitxategien babeskopia egin ondoren, babeskopia ongi egin dela ziurtatu "
"beharko zenuke. Ongi funtzionatu ez badu, datu garrantzitsuak galdu "
"ditzakezu, babeskopian zenbait fitxategi faltan egon baitaitezke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Fitxategiak kopiatzeko edo lekuz aldatzeko <app>Fitxategiak</app> aplikazioa "
"erabiltzen duzunean, ordenagailuak aztertzen du ea datu guztiak ondo "
"transferitu diren. Hala ere, oso garrantzitsuak diren datuak transferitzen "
"ari bazara, egiaztatze gehiago egin nahiko dituzu dautak ongi transferitu "
"direla berresteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Egiaztatze gehigarri bat egin dezakezu helburuko unitatean kopiatu diren "
"fitxategiak eta karpetak begiratuz. Transferitu dituzun fitxategiak eta "
"karpetak babeskopian daudela egiaztatuta, prozesua ondo gauzatu dela "
"ziurtatu dezakezu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"Datu kantitate handien babeskopia erregularrak egin nahi badituzu, agian "
"errazagoa zaizu babeskopiak egiteko aplikazio espezializatu bat erabiltzea, "
"adibidez <app>Déjà Dup</app> izenekoa. Aplikazio horiek fitxategiak kopiatu "
"eta itsastea baino fidagarriagoak eta boteretsuagoak dira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they are safe."
msgstr ""
"Ikasi zenbatero egin beharko zenukeen zure fitxategi garrantzitsuen "
"babeskopia bat, haiek seguru daudela ziurtatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Babeskopien maiztasuna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Babeskopia zenbatero egiten duzun, datuen araberakoa izango da. Adibidez, "
"zure zerbitzarietan datu kritikoak dituen sareko ingurune bat exekutatzen "
"ari bazara, egunero-eguneroko babeskopiak ere gutxiegi izan daitezke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Bestalde, etxeko ordenagailuko datuen babeskopia egiten ari bazara, ez da "
"beharrezkoa kopiak orduro egitea. Babeskopien programazioa planifikatzean "
"lagungarria izan daiteke honako puntuak kontuan hartzea:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Ordenagailuan igarotzen duzun denbora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Zenbatero eta zenbat aldatzen diren ordenagailuko datuak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Babeskopia bidez babestu nahi dituzun datuak lehentasun baxukoak badira edo "
"aldaketa gutxi badituzte (adibidez musika, posta elektronikoak eta familiako "
"argazkiak) aski izan daiteke babeskopia astero edo hilero egitearekin. Hala "
"ere, adibidez zerga-ikuskaritza baten erdian bazaude, babeskopiak maizago "
"egitea komenigarria izan daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Oro har, babeskopien arteko denbora-tarteak ez luke izan beharko galera bat "
"gertatzen denean lana berreskuratzeko beharko zenukeen denbora baino "
"luzeagoa. Adibidez, astebete behar baduzu galdutako dokumentuak berregiteko, "
"egin babeskopia gutxienez astean behin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:31
msgid ""
"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
"files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Erabili Déjà Dup (edo babeskopia beste aplikazioren bat) zure fitxategirik "
"eta ezarpen baliotsuenen kopia egiteko eta horrela galerak saihesteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "Nola egin babeskopia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:37
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Zure fitxategien eta ezarpenen babeskopiak egiteko modurik errazena "
"horretarako bereziki prestatutako aplikazio bat erabiltzea da. "
"Babeskopietako aplikazio bat baino gehiago dago, adibidez <app>Déjà Dup</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:41
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Babeskopiarako erabiliko duzun aplikazioaren laguntza erabili dezakezu "
"babeskopiaren hobespenak ezartzeko, bai eta datuak leheneratzen ikasteko ere."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"Ordezko aukera bat izan daiteke <link xref=\"files-copy\">fitxategiak leku "
"seguru batean kopiatzea</link>, adibidez kanpoko unitate batera, lineako "
"biltegi-zerbitzu batera edo USB unitate batera. Zure <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">fitxategi pertsonalak</link> eta ezarpenak normalean zure "
"karpeta nagusian daude, handik kopiatu ditzakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:49
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Babestu dezakezun datu kantitatea biltegiratze-gailuaren tamainaren mugaren "
"araberakoa da. Gailuan nahiko leku baduzu, hobe da zure karpeta nagusi "
"osoaren babeskopia egitea, honakoak kanpo utzita:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:54
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
"other removable media."
msgstr ""
"Beste leku batzuetan, adibidez USB unitate batean edo beste euskarri "
"aldagarri batean, jadanik babeskopia duten fitxategiak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:56
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Erraz birsortu daitezkeen fitxategiak. Adibidez, programatzailea bazara, ez "
"duzu programak konpilatzean sortutako fitxategien babeskopia egin beharrik. "
"Horren ordez, ziurtatu jatorrizko iturburu-fitxategien babeskopia egiten "
"duzula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Zakarrontziko fitxategiak. Zure zakarrontzi-karpeta <file>~/.local/share/"
"Trash</file> direktorioan dago."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Atzitu zure fitxategiak babeskopia batetik"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, CLI option
#: C/backup-restore.page:22 iotas/application.py:307
msgid "Restore a backup"
msgstr "Leheneratu babeskopia bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Fitxategi batzuk galdu edo ezabatu badituzu baina haien babeskopia bat "
"baduzu, babeskopia horretatik berreskuratu ditzakezu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Babeskopia kanpoko disko gogor bat, USB unitate bat edo sareko beste "
"ordenagailu bat bezalako gailu batetik leheneratu nahi baduzu, ordenagailuan "
"berriro <link xref=\"files-copy\">kopiatu dezakezu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Babeskopia sortzeko <app>Déjà Dup</app> edo antzeko beste aplikazio bat "
"erabili baduzu, egokiena da aplikazio bera erabiltzea babeskopia "
"leheneratzeko. Begiratu aplikazioaren laguntza, fitxategiak leheneratzeko "
"argibide zehatzak emango dizkizu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"Babeskopia bidez gordetzeko dokumentuak, fitxategiak eta ezarpenak eduki "
"ditzaketen karpeten zerrenda bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Non aurkitu ditzaket babeskopian sartu nahi ditudan fitxategiak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:34
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Babeskopia bat egitean dagoen urrats zailenetako bat zein fitxategi gordeko "
"den eta non dauden jakitea da.Behean dituzu zerrendatuta fitxategi eta "
"ezarpen garrantzitsuen kokapen arruntenak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Fitxategi pertsonalak (dokumentuak, musika, argazkiak eta bideoak)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"Normalean zure karpeta nagusian daude (<file>/home/zure_izena</file>). Horko "
"azpikarpetetan ere egon daitezke, adibidez <file>Mahaigaina</file>, "
"<file>Dokumentuak</file>, <file>Irudiak</file>, <file>Musika</file> eta "
"<file>Bideoak</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Babeskopiarako erabilitako euskarriak nahiko espazio badu (kanpoko disko "
"gogor bat bada, adibidez), ona izan daiteke zure karpeta nagusi osoaren "
"kopia egitea. Karpeta nagusiaren tamaina ezagutzeko, erabili <app>Disko-"
"erabileraren analizatzailea</app> aplikazioa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of "
"<app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
"location like any other file."
msgstr ""
"Puntu batekin (.) hasten den izena duten karpeta eta fitxategiak ezkutukoak "
"dira. Ezkutuko fitxategiak ikusteko, sakatu <app>Fitxategiak</app> "
"aplikazioaren leihoko alboko barrako menu-botoia eta sakatu <gui>Erakutsi "
"fitxategi ezkutuak</gui> edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>. Fitxategi horiek ere babeskopia batean kopiatu daitezke, beste "
"edozein fitxategiren moduan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr ""
"Ezarpen pertsonalak (mahaigaineko hobespenak, gaiak eta software-ezarpenak)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"Aplikazio gehienek zure karpeta nagusiaren barruan dauden ezkutuko "
"karpetetan biltegiratzen dituzte ezarpenak (ikus goian ezkutuko karpetei "
"buruz gehiago jakitzeko)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Zure aplikazioen ezarpen gehienak karpeta nagusiaren barruko <file>.config</"
"file> eta <file>.local</file> ezkutuko karpetetan gordeko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "Sistema osorako ezarpenak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:73
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Sistemaren atal garrantzitsuen ezarpenak ez dira karpeta nagusian gordetzen. "
"Horiek gordetzeko hainbat leku daude, baina gehienak <file>/etc</file> "
"karpetan daude. Oro har, etxeko ordenagailuetan ez da beharrezkoa fitxategi "
"horiek babeskopia egitea. Zerbitzari bat baduzu, hala ere, exekutatzen ari "
"den zerbitzuen fitxategien babeskopia egitea komeni zaizu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"Zerbait gaizki joatean inolaz ere galdu ezin duzun zerbait baduzu, egin "
"haren babeskopia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Zeren babeskopia egin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Zure lehentasuna izan behar da <link xref=\"backup-thinkabout\">fitxategirik "
"garrantzitsuenen babeskopia egitea</link>, bai eta berriro sortzeko zailak "
"direnak ere. Adibidez, garrantzitsuenetik garrantzi gutxiago dutenetara "
"sailkatuta:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Zure fitxategi pertsonalak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"Dokumentuak, kalkulu-orriak, posta elektronikoko mezuak, egutegiko "
"hitzorduak, finantza-datuak, familiako argazkiak eta ordezkaezinak diren "
"beste fitxategi pertsonal batzuk izan daitezke."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Zure ezarpen pertsonalak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"Multzo honetan daude mahaigainaren koloreetan, atzeko planoetan, pantailaren "
"bereizmenean eta saguaren ezarpenetan egin dituzun aldaketak. Sartu multzo "
"honetan, baita ere, <app>LibreOffice</app> eta antzeko aplikazioen "
"hobespenak, zure musika-erreproduzigailua eta posta elektronikoko zure "
"programa. Horiek ordezkatu egin daitezke, baina denboratxo bat beharko "
"zenuke berriro behar den moduan jartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Jende askok ez ditu inoiz aldatzen instalazioan zehar sortzen diren "
"ezarpenak. Zure sistema-ezarpenak pertsonalizatzen badituzu, edo zure "
"ordenagailua zerbitzaritzat baduzu, interesgarria izan dakizuke ezarpen "
"horien babeskopia egitea."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Instalatutako softwarea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"Erabiltzen duzun softwarea erraz eta azkar berrinstalatu daiteke "
"ordenagailuan arazo bat badago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"Oro har, ordezkatu ezin daitezkeen edo ordezkatzeko lan asko behar duten "
"fitxategiak gordetzen dira babeskopian. Fitxategiak ordezkatzeko errazak "
"badira, beharbada ez du merezi diskoko espazioa erabiltzeak haien babeskopia "
"egiteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Babeskopia non egin eta zein biltegi mota erabili erabakitzeko aholkuak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Non biltegiratu zure babeskopia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:28
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
"if they are kept together."
msgstr ""
"Zure fitxategien babeskopiak ordengailutik kanpo dagoen tokiren batean gorde "
"beharko zenituzke, adibidez kanpko disko gogor batean. Horrela, ordenagailua "
"apurtzen bada, galtzen baduzu edo lapurtzen badizute, babeskopia salbu "
"edukiko duzu. Segurtasun handiena erdiesteko, ez zenuke babeskopia "
"ordenagailua dagoen eraikin berean eduki beharko. Sute bat badago, edo "
"lapurreta bat, datuen kopia guztiak galdu zenitzake."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"Garrantzitsua da <em>babeskopiarako euskarri</em> egoki bat aukeratzea. "
"Fitxategi guztiak gordetzeko nahiko kapazitate duen gailu batean gorde behar "
"dituzu babeskopiak."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Biltegiratze-aukera lokalak eta urrunekoak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB memoria (edukiera txikia)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Barneko disko gogorra (edukiera handia)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Kanpoko disko gogorra (edukiera handia gehienetan)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Sare bidez konektatutako gailua (edukiera handia)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Fitxategien/babeskopien zerbitzaria (edukiera handia)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD edo DVD idazgarriak (edukiera txikia/ertaina)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Lineako babeskopia-zerbitzua (adibidez <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
"\">Amazon S3</link>, kapazitatea prezioaren araberakoa da)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Aukera horietak batzuk nahiko kapazitate dute zure sistemako fitxategi "
"guztien babeskopia egiteko, alegia, <em>sistemaren babeskopia osoa</em> "
"egiteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Babeskopiak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Babeskopiak zergatik, zer, non eta nola."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Egin zure fitxategi garrantzitsuenen babeskopia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"Zure fitxategien <em>babeskopia</em> egiteak esan nahi du haien kopia bat "
"egingo duzula haiek salbu edukitzeko. Jatorrizko fitxategiak galtzen badira "
"edo hondatzen badira izango zaizu erabilgarri babeskopia. Kopiak beste gailu "
"batean egin beharko lirateke, ez jatorrizko fitxategiak dauden gailuan. "
"Adibidez, USB unitate bat, kanpoko disko gogor bat, CD/DVD bat edo tokiz "
"kanpoko zerbitzu bat erabili dezkezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"Babeskopien fitxategia egiteko modurik onena aldizka egitea da, kopiak beste "
"leku fisiko batean gordez eta (ahal bada) zifratuta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:25
msgid ""
"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
msgstr ""
"Konektatu gailuekin Bluetooth bidez, fitxategiak transferitzeko edo haririk "
"gabeko audioa erabiltzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetootha haririk gabeko protokoloa da, ordenagailuarekin gailu mota "
"desberdinak konektatzea ahalbidetzen duena. Entzungailuak, sagua, teklatua "
"eta antzeko gailuak konektatzeko erabiltzen da. <link xref=\"bluetooth-send-"
"file\">Gailuen artean fitxategiak bidaltzeko</link> ere erabili daiteke, "
"adibidez fitxategiak ordenagailutik mugikorrera bidaltzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Arazoak Bluetootharekin"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Parekatu Bluetooth gailuak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Konektatu zure ordenagailua Bluetooth gailu batekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called "
"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Sagua edo entzungailuak Bluetooth bidez erabili baino lehen, ordengailua "
"gailuarekin konektatu behar duzu. Alegia, Bluetooth gailuak <em>parekatu</"
"em> behar dituzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Bluetootha</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Egin klik <gui>Bluetooth</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
"for devices."
msgstr ""
"Ziurtatu Bluetootha gaituta dagoela: goiko aukera-botoiak aktibatuta egon "
"behar du. Panela irekita eta aukera-botoia aktibatuta daudela, ordenagailua "
"gailuak bilatzen hasiko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Gaitu beste Bluetooth gailua <link xref=\"bluetooth-visibility\">aurkigarri "
"edo ikusgai</link> izan dadin eta kokatu ordenagailutik 5-10 metrotara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid ""
"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
"will open."
msgstr ""
"<gui>Gailuak</gui> zerrendan, egin klik gailuan. Gailu horren panela irekiko "
"da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Beharrezkoa bada, berretsi beste gailuaren PINa. Gailuak ordenagailuaren "
"pantailan ikusten duzun PINa erakutsi beharko luke. Berretsi PINa gailuan "
"(agian <gui>Parekatu</gui> edo <gui>Berretsi</gui> aukeran sakatu beharko "
"duzu), eta ondoren sakatu <gui>Berretsi</gui> ordenagailuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"Gailu gehienetan, sarrera 20 segundotan amaitu behar duzu, bestela konexioa "
"ez da osatuko. Hori gertatzen bada, itzuli gailuen zerrendara eta hasi "
"berriro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid ""
"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
"<gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"<gui>Gailuak</gui> zerrendan gailuak duen sarrerak <gui>Konektatuta</gui> "
"egoera izango du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
"to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Gailua editatzeko, egin klik <gui>Gailuak</gui> zerrendan. Gailuarentzat "
"espezifikoa den panel bat ikusiko duzu.Konektatzen ari zaren gailuari "
"aplikatu dakizkiokeen aukera gehigarriak agertu daitezke bertan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Itxi panela ezarpenak aldatu ondoren."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Goiko barrako Bluetooth ikonoa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid ""
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
"in the system status area."
msgstr ""
"Bluetooth gailu bat edo gehiago konektatuta dagoenean, Bluetooth ikonoa "
"agertuko da sistema-egoeraren arean."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Nola parekatu gailuak zure ordenagailuarekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Gailu jakin batzuetarako parekatze-argibideak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
"common devices."
msgstr ""
"Gailu baten eskuliburua edukita ere, beharbada ez du parekatzea gauzatzeko "
"aski informaziorik. Horregatik, ondoren gailu ezagun batzuk konektatzeko "
"xehetasunak emango dizkizugu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 5 joypads"
msgstr "PlayStation 5 joko-palankak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the "
"light bar is blinking to make it visible and pair it like any other "
"Bluetooth device."
msgstr ""
"<_:media-1/> botoiari eutsiz, sakatu <_:media-2/> botoia argi-barra keinuka "
"hasi arte, hura ikusgai egiteko, eta parekatu gailua beste edozein Bluetooth "
"gailu morua."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "PlayStation 4 joko-palankak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can "
"also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
"device."
msgstr ""
"Joko-palanka ikusgai egiteko eta beste edozein Bluetooth gailu bezala "
"parekatzeko, erabili <_:media-1/> eta “Partekatu” botoi-konbinazioa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38
msgid ""
"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
"get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:"
"media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Gailu horiek “kable bidezko parekatzea” ere izan dezakete. Entxufatu joko-"
"palanka USB bidez  <gui>Bluetooth ezarpenak</gui> irekita eta Bluetootha "
"aktibatuta dituzula. Joko-palanka <_:media-1/> botoia sakatu gabe "
"konfiguratu nahi duzun galdetuko dizu sistemak. Desentxufatu joko-palanka "
"eta sakatu <_:media-2/> Bluetooth bidez erabiltzeko."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "PlayStation 3 joko-palankak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
"pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those "
"joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Gailu horiek “kable bidezko parekatzea” ere izan dezakete. Entxufatu joko-"
"palanka USB bidez  <gui>Bluetooth ezarpenak</gui> irekita eta Bluetootha "
"aktibatuta dituzula. <_:media-1/> botoia sakatu ondoren, palanka konfiguratu "
"nahi duzun galdetuko dizu sistemak. Desentxufatu palanka eta sakatu <_:"
"media-2/> Bluetooth bidez erabiltzeko."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "PlayStation 3 BD urruneko kontrola"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
"You can then select the remote in the devices list as usual."
msgstr ""
"Eutsi sakatuta “Hasi” eta “Sartu” botoiei aldi berean 5 segundoz. Ondoren, "
"hautatu urrunekoa gailuen zerrendan, ohiko moduan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Nintendo Wii eta Wii U urrunekoak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
"note that some software like console emulators will want direct access to "
"the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the "
"Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Erabili bateria-gunearen barruko “Sync” botoia parekatze-prozesuari ekiteko. "
"Beste botoi-konbinazioek ez dute parekatze-informazioa gordeko eta "
"parekatzea berriro gauzatu beharko duzu geroago. Kontuan izan, baita ere, "
"zenbait software-aplikazioak, adibidez kontsola-emulatzaileek, sarbide "
"zuzena izan nahi dutela urrunekoetara sartzeko eta, kasu horietan, ez "
"dituzula Bluetooth panelean konfiguratu behar. Begiratu aplikazioaren "
"eskuliburua argibide gehiagorako."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70
msgid "ION iCade"
msgstr "ION iCade"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71
msgid ""
"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
msgstr ""
"Eutsi sakatuta beheko 4 botoiei eta goiko zotoi zuriari parekatze-prozesuari "
"ekiteko. Parekatze-argibideak agertzen direnean, ziurtatu norabide "
"kardinalak soilik erabiltzen dituzula kodea sartzeko, eta ondoren sakatu "
"eskuin aldeko 2 botoi zurietako edozein berresteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"Moldagailua desaktibatuta egon daiteke edo agian ez ditu kontrolatzaileak, "
"edo Bluetootha desgaituta edo blokeatuta egon daiteke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Ezin dut nire Bluetooth gailua konektatu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Hainbat arrazoi egon daitezke Bluetooth gailu batekin, adibidez telefono edo "
"entzungailu batekin, konektatu ezin ahal izateko."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Konexioa blokeatu da edo ez da fidagarria"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Zenbait Bluetooth gailuk lehenespenez konexioak blokeatzen dituzte edo "
"ezarpen bat aldatzea eskatzen dute konexioa gauzatu dadin. Ziurtatu zure "
"gailua konexioak onartzeko prest dagoela."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Bluetooth hardwarea ez da ezaguna"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
"adapter."
msgstr ""
"Ordenagailuak agian ez du zure Bluetooth moldagailua edo lokailua onartzen. "
"Hori izan daiteke moldagailuaren <link xref=\"hardware-"
"driver\">kontrolatzaileak</link> ez daudelako instalatuta.Linuxek ez ditu "
"onartzen zenbait Bluetooth moldagailu; hortaz, ezin izango dituzu "
"kontrolatzaile egokiak aurkitu. Kasu horretan, bete Bluetooth moldagailu bat "
"erabili beharko duzu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Moldagailua ez dago piztuta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Ziurtatu Bluetooth moldagailua piztuta dagoela. Ireki Bluetooth panela eta "
"egiaztatu ez dagoela <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desgaituta</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Gailuaren Bluetooth konexioa itzalita dago"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
"sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Egiaztatu Bluetootha aktibatuta dagoela konektatzen ari zaren gailuan eta "
"<link xref=\"bluetooth-visibility\">ikusgai</link> dagoela. Adibidez, "
"mugikor batekin konektatu nahi baduzu, ziurtatu ed dagoela hegazkin moduan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Ez dago Bluetooth moldagailurik zure ordenagailuan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Ordenagailu askok ez dute Bluetooth moldagailurik. Moldagailu bat erosi "
"beharko duzu Bluetooth gailuak erabili nahi badituzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Kendu gailu bat Bluetooth gailuen zerrendatik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Deskonektatu Bluetooth gailu bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Ez baduzu nahi Bluetooth gailu batekin konektatuta jarraitu, konexioa kendu "
"beharko duzu. Erabilgarria izan daiteke sagu bat edo entzungailu batzuk "
"bezalako gailu bat gehiagotan erabili nahi ez baduzu, edo gailu batera "
"fitxategiak transferitzen jarraitu nahi ez baduzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Hautatu deskonektatu nahi duzun gailua zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
"Device</gui>."
msgstr ""
"Gailuaren elkarrizketa-koadroan, desaktibatu <gui>Konexioa</gui>, edo gailua "
"<gui>Gailuak</gui> zerrendatik kentzeko, egin klik <gui>Kendu gailua</gui> "
"aukeran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"Geroago <link xref=\"bluetooth-connect-device\">berriro konektatu dezakezu "
"Bluetooth gailua</link>, nahi baduzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr ""
"Partekatu fitxategiak Bluetooth gailuekin, adibidez zure telefonoarekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Bidali fitxategiak Bluetooth gailu bati"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
"settings window."
msgstr ""
"Fitxategiak bidali ditzakezu konektatutako Bluetooth gailuetara, adibidez "
"mugikorretara edo beste ordenagailu batzuetara. Zenbait gailu motak ez dute "
"fitxategien transferentzia onartzen. Erabili Bluetooth ezarpenen leihoa "
"fitxategiak bidaltzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid ""
"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr ""
"<gui>Bidali fitxategiak</gui> aukerak ez du funtzionatzen onartzen ez diren "
"gailuetan, adibidez iPhone gailuetan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
"on."
msgstr ""
"Ziurtatu Bluetootha gaituta dagoela; titulu-barrako aukerak aktibatuta egon "
"behar du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
"it."
msgstr ""
"<gui>Gailuak</gui> zerrendan, hautatu fitxategiak bidaliko dizkiozun gailua. "
"Gailua ez bada <gui>Konektatuta</gui> agertzen zerrenda, harekin <link "
"xref=\"bluetooth-connect-device\">konektatu</link> konektatu beharko duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Kanpoko gailuarena den panel bat agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Bidali fitxategiak…</gui> aukeran, fitxategi-aukeratzaile bat "
"agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Aukeratu bidali nahi duzun fitxategia eta egin klik <gui>Hautatu</gui> "
"aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"Karpeta bateko fitxategi bat baino gehiago bidaltzeko, eutsi <key>Ctrl</key> "
"teklari sakatuta fitxategiak aukeratzean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Gailu hartzailearen jabeak normalean botoi bat sakatu behar du fitxategia "
"onartzeko. <gui>Bluetooth bidezko fitxategi-transferentzia</gui> "
"elkarrizketa-koadroa erakutsiko da aurrerapen-barran. Egin klik <gui>Itxi</"
"gui> aukeran transferentzia osatzen denean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Gaitu edo desgaitu zure ordenagailuko Bluetooth gailua."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu Bluetootha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Bluetootha aktibatu dezakezu beste Bluetooth gailu batzuekin konektatu "
"dadin, edo desaktibatu dezakezu energia aurrezteko. Bluetootha aktibatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Aktibatu goiko aldeko aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
"key> key."
msgstr ""
"Ordenagailu eramangarri askotan, hardware bidezko etengailu bat edo tekla-"
"konbinazio bat dago Bluetootha aktibatu eta desaktibatzeko. Begiratu zure "
"ordenagailuak etengailu bat ote duen edo teklatuan horretarako tekla bat "
"duen. Sarritan, teklatuko tekla hori <key>Fn</key> teklaren bidez atzitzen "
"da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Bluetootha desaktibatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49
#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39
#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar."
msgstr ""
"Ireki goiko barrako eskuin aldeko <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">sistema-menua</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "Hautatu <gui><_:media-1/> Bluetootha</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Ordenagailua <link xref=\"bluetooth-visibility\">ikusgai</link> egon dadin, "
"<gui>Bluetooth</gui> panelak irekita egon behar du."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Beste gailu batzuek zure ordenagailua aurkitu dezaketen ala ez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Zer da Bluetooth ikusgaitasuna?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
"connect to your computer."
msgstr ""
"Bluetooth bidezko ikusgaitasunak esan nahi du beste gailu batzuek zure "
"ordenagailua aurkitu dezaketela Bluetooth gailuak bilatzen dituztenean. "
"Bluetootha aktibatuta dagoenean eta <gui>Bluetooth</gui> panela irekita "
"dagoenean, ordenagailuak bere burua iragarriko du barrutiaren barruan dauden "
"beste gailuen aurrean, eta horrela, beste gailu horiek ordenagailuarekin "
"konektatzen saiatuko dira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid ""
"You can <link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer "
"displays to other devices."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak beste gailu batzuekin konektatzean izango duen izena "
"<link xref=\"about-hostname\">aldatu</link> dezakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Gailu batekin konektatu ondoren</"
"link>, ez ordenagailuak ez gailuak ez dute ikusgai egon behar elkarren "
"artean komunikatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
msgstr ""
"Pantailarik gabeko gailuek normalean botoi bat edo botoi-konbinazio bat "
"sakatuz aktibatzen den parekatze-modu bat dute, bai aktibatuta daudenean bai "
"aktibatzen ari denean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""
"Modu hori nola erabiltzen den aurkitzeko modurik onena gailuaren eskuliburua "
"begiratzea da. Zenbait gailutan, prozedura <link xref=\"bluetooth-device-"
"specific-pairing\">normala denaren apur bat desberdina</link> izan daiteke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid ""
"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Bistaratu zure hitzorduak pantailaren goiko egutegi-arean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Egutegiko hitzorduak"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
"<gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Honetarako,  <app>Evolution</app> edo <app>Egutegia</app> aplikazioetako "
"egutegia erabili behar duzu, edo <gui>Egutegiaren</gui> euskarria duen "
"lineako kontu bat eduki behar duzu konfiguratuta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
"default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"Linux banaketa askok aplikazio horietako bat, gutxienez, ekarri ohi dute "
"instalatuta. Zureak ez badu, zure banaketaren pakete-kudeatzailearekin "
"instalatu dezakezu bat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Zure hitzorduak ikusteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Egin klik goiko barrako ordularian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Egutegian, egin klik hitzordua den egunean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Hitzordu bat duen egun bakoitzaren azpian puntu bat agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Lehendik dauden hitzorduak egutegiaren ezkerrean bistaratuko dira. "
"<app>Evolution</app> edo <app>Egutegia</app> aplikazioetan hitzordu bat "
"gehitzen duzunean, ordulariaren hitzordu-zerrendan agertuko da."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Ordularia, egutegia eta hitzorduak"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:28
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
"Erabili <gui>Data eta orduaren ezarpenak</gui> data edo ordua aldatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:34
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"Goiko barran ageri diren data eta ordua ez badira zuzenak edo formatu "
"okerrean badaude, egin honakoa haiek aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
msgstr "Hautatu <gui>Data eta ordua</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
"date and time should update automatically if you have an internet "
"connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"<gui>Data eta ordu automatikoa</gui> ezarrita baduzu, data eta ordua "
"automatikoki eguneratuko dira interneteko konexioa baduzu. Data eta ordua "
"eskuz eguneratzeko, desaktibatu aukera hori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:55
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Egin klik <gui>Data eta ordua</gui> aukeran eta doitu data eta ordua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Ordua nola bistaratzen den aldatzeko, hautatu <gui>24 ordu</gui> edo <gui>AM/"
"PM</gui> <gui>Time Orduaren formatua</gui> atalean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:63
msgid ""
"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
"manually</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"clock-timezone\">Ordu-zona ere eskuz</link> ezarri daiteke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:37
msgid ""
"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr ""
"Eguneratu zure ordu-zona zure uneko kokalekura, ordua zuzena izan dadin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:40
msgid "Change your timezone"
msgstr "Aldatu zure ordu-zona"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:55
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
"To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"<gui>Ordu-zona automatikoa</gui> ezarrita baduzu, ordu-zona automatikoki "
"eguneratuko da interneteko konexioa baduzu eta <link xref=\"privacy-"
"location\">kokaleku-zerbitzuen aukera</link> gaituta baduzu. Ordu-zona eskuz "
"eguneratzeko, desaktibatu aukera hori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:62
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then search for your current city."
msgstr "Egin klik <gui>Ordu-zona</gui> aukeran eta bilatu zure uneko hiria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:66
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. "
"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"Ordua automatikoki eguneratuko da beste kokaleku bat aukeratzen baduzu. "
"<link xref=\"clock-set\">Ordua eskuz ere</link> ezarri daiteke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Bistaratu beste hiri batzuetako orduak egutegiaren azpian."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Gehitu muduko ordulari bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Erabili <app>Ordulariak</app> beste hiri batzuetako orduak gehitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr ""
"Horretarako, <app>Ordulariak</app> aplikazioak instalatuta egon behar du."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
"manager."
msgstr ""
"Banaketa askok <app>Ordulariak</app> instalatuta dute jadanik. Zureak ez "
"badu, erabili banaketaren pakete-kudeatzailea hura instalatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Muduko ordulari bat gehitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Egin klik goiko barrako ordularian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid ""
"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Egin klik egutegiaren azpian dagoen <gui>Gehitu munduko ordulariak…</gui> "
"botoian <app>Ordulariak</app> aplikazioa abiarazteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid ""
"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
"app> will launch."
msgstr ""
"Muguko ordulari bat baino gehiago baduzu, egin klik batean eta "
"<app>Ordulariak</app> aplikazioa abiaraziko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"<app>Ordularik</app> leihoan, egin klik <gui style=\"button\">+</gui> "
"botoian edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> beste hiri "
"bat gehitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Hasi hiriaren izena idazten bilaketan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Hautatu hiri zuzena edo kokalekurik hurbilena zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Gehitu</gui> hiria gehitzea amaitzeko.."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
"the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Begiratu <link href=\"help:gnome-clocks\">Ordulariak aplikazioaren laguntza</"
"link> <app>Ordulariak-en</app> eginbide gehiago ikasteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
msgstr "Erabili ordulariak eta ordu-zonak eta egin hitzorduen jarraipena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Data eta ordua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/color.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:15
msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
msgstr ""
"Kalibratu kolore-profilak monitoreetan, inprimagailuetan eta beste gailu "
"batzuetan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22
msgid "Color profiles"
msgstr "Kolore-profilak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
"profile for your screen."
msgstr ""
"Begiratu <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Kolorea</gui></guiseq> zure "
"pantailari kolore-profil bat gehitzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Nola esleitu profilak gailuei?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
"the colors which it shows are more accurate."
msgstr ""
"Zure pantailari edo inprimagailuari kolore-profil bat esleitzea nahi izan "
"dezakezu, gailu horiek erakusten dituzten koloreak zehatzagoak izan daitezen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78
#: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Ezarpenak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
#: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82
#: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98
#: C/shell-notifications.page:134 C/shell-wellbeing.page:48
#: C/shell-wellbeing.page:100 C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Ezarpenak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Egin klik alboko barrako <gui>Kolorea</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Hautatu profil bat gehitu nahi diozun gailua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
"profile."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Gehitu profila</gui> aukeran lehendik dagoen profil bat "
"hautatzeko edo profil berri bat inportatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
#: C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Sakatu <gui>Gehitu</gui> zure hautapena berresteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60
msgid ""
"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
msgstr ""
"Erabilitako profila aldatzeko, hautatu erabili nahi duzun profila eta sakatu "
"<gui>Gaitu</gui> zure hautapena berresteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:65
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Gailu bakoitzak profil anitz izan ditzake esleituta, baina profil bakar bat "
"izan daiteke <em>lehenetsia</em>. Profil lehenetsia erabiltzen da profila "
"automatikoki hautatua izateko nahiko informazio ez dagoenean. Adibidez, "
"profil bat paper arrunterako sortu bada eta beste bat paper distiratsurako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:71
msgid ""
"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"Kalibrazioko hardwarea konektatuta badago, <gui>Kalibratu…</gui> botoiak "
"profil berria sortuko du."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Kamera kalibratzea garrantzitsua da koloreak zehatz kapturatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Nola kalibratu kamera?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Kamera-gailuak kalibratzeko, helburu baten argazki bat egiten da argiztatze-"
"baldintza egokietan. RAW fitxategia TIFF fitxategi bihurtuz, hura kamera-"
"gailua <gui>Kolorea</gui> panelean kalibratzeko erabili daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"TIFF fitxategia moztu beharko duzu helburua soilik ikusi dadin. Ziurtatu "
"ertz zuri edo beltzak oraindik ikusgai daudela. Kalibrazioak ez du "
"funtzionatuko irudia buruz behera badago edo oso distortsionatuta badago."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"Sortu duzun profila argazkia egiteko erabili dituzun argiztatze-"
"baldintzetarako soilik izango da baliagarria.Horrek esan nahi du profil bat "
"baino gehiago sortu beharko duzula, adibidez <em>estudiorako</em>, "
"<em>eguzki-argi distiratsurako</em> edo <em>egun hodeitsurako</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr ""
"Inprimagailua kalibratzea garrantzitsua da kolore zehatzak inprimatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Nola kalibratu inprimagailua?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Inprimagailu bat profilatzeko bi modu daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Pantone ColorMunki edo horren pareko fotoespektrometro bat erabiltzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
msgstr ""
"Kolore-konpainia baten inprimatze-erreferentziako fitxategi bat deskargatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Normalean, kolore-konpainia bat erabiltzea da aukerarik merkeena inprimatu-"
"profil bat sortzean, paper mota bat edo bi soilik badituzu. Konpainiaren "
"webgunetik erreferentziako diagrama deskargatuz, inprimatutakoa haiei bidali "
"diezaiekezu, hura eskaneatu dezaten, profila sortu dezaten eta posta "
"elektronikoz ICC profil zehatz bat bidali diezazuten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Gailu garesti bat, adibidez ColorMunki, erabili dezakezu, baina hari etekina "
"ateratzeko tinta multzo edo paper mota askoren profilak sortu beharko dituzu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr ""
"Tintaz hornitzen dizun enpresa aldatzen baduzu, ziurtatu inprimagailua "
"berriro kalibratzen duzula."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Eskanerra kalibratzea garrantzitsua da kolore zehatzak kapturatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Nola kalibratu eskanerra?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid ""
"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
"should calibrate it."
msgstr ""
"Zure eskanerrak koloreak zehaztasunez ordezkatu ditzan nahi baduzu, "
"kalibratu egin beharko zenuke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid ""
"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
"the network."
msgstr ""
"Ziurtatu eskanerra ordenagailuarekin konektatuta dagoela kable bidez edo "
"sarearen bidez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr ""
"Eskaneatu zure kalibrazio-helburua eta gorde konprimatu gabeko TIFF "
"fitxategi gisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "Hautatu eskanerra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Kalibratu...</gui> kalibrazioari ekiteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:74
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Eskaner-gailuak oso egonkorrak dira denborarekin eta tenperaturarekin, eta "
"beraz, normalean ez dira berriro kalibratu behar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Pantaila kalibratzea garrantzitsua da kolore zehatzak bistaratzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Nola kalibratu pantaila?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
"Pantaila kalibratu dezakezu koloreak zehatzagoak izan daitezen. Erabilgarria "
"izan daiteke argazkigintza digitalean, diseinuan edo artelanetan lan egiten "
"baduzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
"Kolorimetro bat edo espektrofotometro bat beharko duzu hori egiteko. Bi "
"gailu horiek erabiltzen dira pantailak profilatzeko, baina modu desberdinean "
"funtzionatzen dute."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Ziurtatu zure kalibrazio-gailua ordenagailuarekin konektatuta duzula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "Hautatu zure pantaila."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Pantailak etengabe aldatzen dira; TFT pantaila baten atzeko argiaren distira "
"erdira murriztu daiteke 18 hilabetetik behin eta horiago bihurtuko da "
"zahartzean. Horrek esan nahi du pantaila berriro kalibratu beharko duzula "
"<gui>Kolorea</gui> panelean [!] ikonoa agertzen denean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"LED pantailak ere denborarekin aldatzen doaz, baina TFT pantailak baino "
"gutxiago."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Kalibrazioa eta ezaugarritzea ez dira gauza bera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Zein da kalibrazioaren eta ezaugarritzearen arteko desberdintasuna?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Jende askok nahastu egiten ditu kalibrazioa eta ezaugarritzea. Kalibrazioa "
"gailu baten kolore-portaera aldatzea da. Hori egiteko bi modu daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Gailuak dituen kontrolak edo barneko ezarpenak aldatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Kurbak aplikatzea kolore-kanalei"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"Kalibrazioaren ideia da gailu bat egoera definitu batean konfiguratzea "
"kolore-erantzunari dagokionez. Hori erabiltzen da kolore homogeneoak "
"izateko. Normalean, kalibrazioa gailuaren do sistemaren araberakoak diren "
"fitxategi-formatuetan gordetzen da. Fitxategi horiek gailuaren ezarpenak edo "
"kanalen araberako kalibrazio-kurbak erregistratzen dituzte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Ezaugarritzea (edo profilatzea) zera da, gailu batek kolorea nola "
"erreproduzitzen duen <em>grabatzea</em>. Normalean, emaitza gailuaren ICC "
"profil batean gordetzen da. Kontuan izan profil horrek ez duela kolorea "
"aldatzen; egiten duena da koloreak ulertzen dituzten aplikazioei edo CMM "
"(Color Management Module) bati kolore horiek moldatzeko aukera ematea beste "
"gailu baten profilarekin konbinatzen direnean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Kontuan izan gailu baten ezaugarritzea (profila) baliozkoa izan dadin, "
"ezaugarritzea egin zeneko kalibrazio-modu berean egon behar du gailuak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"Pantaila-profilen kasuan, batzuetan nahasteak gertatzen dira kalibrazio-"
"informazioa profilean bertan gordetzen delako. Normalean <em>vcgt</em> "
"izeneko etiketa batean gordetzen da. Profilean gordetzen den arrean, ICCn "
"oinarritutako tresna edo aplikazio normalak ez dira horren jakitun, eta ez "
"dute ezer egiten informazio horrekin. Era berean, pantailak kalibratzeko "
"tresna eta aplikazio tipikoak ez dira horren jakitun eta ez dute ezer egiten "
"ICC ezaugarritze-informazioarekin (profilarekin)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Kalibrazio-gailu anitz onartzen ditugu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Kolora neurtzeko zein tresna onartzen dira?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:22
msgid ""
"The system relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
msgstr ""
"Sistemak Argyll kudeaketa-sistema darabil kolore-tresnak erabili ahal "
"izateko. <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/> "
"webgunean onartutako neurketa-tresnen zerrenda bat kontsultatu dezakezu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Kalibrazio-helburuak behar dira eskanerren eta kameren profilatzerako."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Zein helburu motak onartzen dira?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Honako helburu motak onartzen dira:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Ezagunak diren fabrikatzaileen kasuan (adibidez KODAK, X-Rite eta "
"LaserSoft), beren helburuak erosi daiteke lineako zenbait dendatan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"Horren ordez, <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</"
"link> helburuak ere erosi daitezke prezio onean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Kolore-profilak partekatzea ez da ideia ona, hardwarea aldatu egiten baita "
"denboran zehar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Partekatu al dezaket nire kolore-profila?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Zuk zeuk sortutako kolore-profilak zure kalibrazioa egitean zenituen "
"hardware- eta argiztatze-baldintzen araberakoak dira. Ehun orduz piztuta "
"egon den pantaila batek eta milaka orduz piztuta egon den batek, nahiz eta "
"marka eta modelo berekoak izan, kolore-profil desberdina dute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Horrek esan nahi du kolore-profila beste norbaitekin partekatzen baduzu, "
"<em>hurbileko</em> kalibrazioa lortu dezakezula, baina betiere jakinda ez "
"dela pantaila erabat ondo kalibratuta egongo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"Era berean, irudien bistaratzea eta edizioa ez bada egiten argiztapena "
"(eguzkiko argirik ez leihotik, pareta beltzak, eguneko argia ordezkatzen "
"duten bonbillak, etab.) erabat kontrolatuta duen gela batean, zure "
"argiztapen-baldintza propioetan sortutako profil bat partekatzeak ez du "
"zentzu handirik."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"Kontuz ibili fabrikatzaileen webguneetatik deskargatutako profilen banaketa-"
"baldintzekin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr ""
"Gailu-saltzaileek kolore-profilak eskaintzen dituzte, baina zuk zeuk ere "
"sortu ditzakezu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Non eskuratu ditzaket kolore-profilak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"Profilak eskuratzeko modurik onena zuk zeuk sortzea da, baina horrek lan "
"apur bat behar du hasieran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Fabrikatzaile askok kolore-profilak eskaintzen dituzte gailuetarako, baina "
"batzuetan deskargatu egin behar diren <em>kontrolatzaile-paketeetan</em> "
"integratuta daude, eta horietatik erauzi behar dira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Zenbait fabrikatzailek ez dituzte profil zehatzak ematen hardwarerako eta "
"hobe da horiek saihestea. Txarra zein den jakiteko, deskargatu profila eta, "
"sorrera-data gailua erosi zenuen unea baino urtebete zaharragoa bada, ziur "
"aski ez da erabilgarria izango."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Ikusi <link xref=\"color-why-calibrate\"/> fabrikatzaileek eskaintzen "
"dituzten profilak sarritan baliorik gabekoak diren jakiteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Kolore-profilak inportatzeko, ireki haiek."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Nola inportatu kolore-profilak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
"<file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Kolore-profil bat inportatzeko, egin klik bikoitza <file>.ICC</file> edo "
"<file>.ICM</file> fitxategi batean, fitxategi-arakatzailean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Kolore-profilak kudeatzeko beste modu bat <gui>Kolorea</gui> panela "
"erabiltzea da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "Hautatu zure gailua."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:64
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
"colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"Pantailaren fabrikatzaileak profil bat eman diezazuke. Profil horiek "
"gehienetan pantaila arruntetarako daude eginak, eta horregatik, agian ez "
"dira perfektuak zure pantaila zehatzerako. Hobeto kalibratzeko, <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">sortu zure profil propioa</link> "
"kolorimetroa edo espektrofotometroa erabiliz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
"Pantaila osoko kolore-zuzenketak leiho guztietako pantaila-koloreak aldatzen "
"ditu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Informazioa falta zaizu pantaila osoko kolore-zuzenketarako?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Zoritxarrez, fabrikatzaile askok eskaintzen dituzten ICC profilek ez dute "
"pantailaren kolore-zuzenketa egiteko informazioa. Profil horiek "
"erabilgarriak izan daitezke kolore-konpentsazioa egin dezaketen "
"aplikazioetarako, baina ez duzu ikusiko pantailako kolore guztiak aldatzen "
"direla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Pantaila-profil bat sortzeko, kalibrazio- eta ezaugarritze-datuak barne, "
"kolorea neurtzeko gailu berezi bat -kolorimetroa edo espektrometroa- erabili "
"beharko duzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr ""
"Zure kolore-profila zaharkituta badago eta desegokia bada, jakinarazpen bat "
"jaso dezakezu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr ""
"Nire kolore-profila desegokia dela esango didan jakinarapen bat jaso al "
"dezaket?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
"regularly."
msgstr ""
"Denbora-tarte bat igaro ondoren zure gailuak berriro kalibratzeko oroigarria "
"jaso dezakezu. Zoritxarrez, ez da posible, berriro kalibratu gabe, gailu-"
"profil bat zehatza den ala ez; beraz, hobe da gailuak maiz kalibratzea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Zenbait konpainiak profilen kalibrazioaren iraungitze-politika zorrotzak "
"dituzte, zehatzak ez diren kolore-profilek desberdintasun handiak sortu "
"baititzakete amaierako produktuan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
"your computer."
msgstr ""
"Denbora-mugen politika ezartzen baduzu eta profil bat politika hori baino "
"zaharragoa bada, abisuzko triangelu gorri bat erakutsiko da profilaren "
"alboko <gui>Kolorea</gui> panelean.  Abisuzko jakinarazpen bat ere "
"erakutsiko da ordenagailuan saioa hasten duzun bakoitzean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"Pantailen eta inprimagailuen politikak ezartzeko, zehaztu profilaren "
"gehieneko adina egunetan:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Monitore-profil lehenetsiek ez dute kalibrazio-datarik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Zergatik ez dute monitore-profil lehenetsiek kalibrazio-iraungitzea?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"Monitore bakoitzean erabilitako kolore-profil lehenetsia automatikoki "
"sortzen da pantailaren <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> datuak baliatuz. EDID "
"datuak monitorearen barruko memoria-txip batean dago gordeta. EDIDak "
"informazio sinplea eskaintzen du monitoreak, hura fabrikatu zenean, zein "
"kolore erakutsi zitzakeen adierazteko, eta ez du askoz informazio gehiagorik "
"ematen kolore-zuzenketa gauzatzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Monitorearen fabrikatzaileak profil bat ematen badizu edo zuk zeuk sortzen "
"baduzu, kolorearen zuzenketa zehatzagoa izango da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid ""
"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
"correctly to your screen."
msgstr ""
"Erabili jaso dituzun probako profilak zure profilak pantailan ondo "
"aplikatzen ari direla egiaztatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Nola probatu dezaket kolore-kudeaketa ondo dabilela?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Kolore-profil baten efektuak batzuetan oso lausoak dira eta zaila izan "
"daiteke zerbait aldatu ote den ikustea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid ""
"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
"when the profiles are being applied:"
msgstr "Sistemak hainbat profil ditu profilak aplikatuak direla egiaztatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid ""
"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
"sent to the display."
msgstr ""
"Horrek pantaila urdinduko du eta kalibrazio-kurbak monitorera bidaltzen ari "
"diren probatuko du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:74
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
"a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"Hautatu profila gehitu nahi diozun gailua. Unean zein profil ari den "
"erabiltzen ohar batean idaztea ideia ona izan daiteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:78
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
"the bottom of the list."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Gehitu profila</gui> aukeran probako profil bat hautatzeko. "
"Zerrendaren beheko aldean egon beharko luke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Zure aurreko profilera itzultzeko, hautatu gailua <gui>Kolorea</gui> "
"panelean, hautatu erabiltzen ari zinen profila eta sakatu <gui>Gaitu</gui> "
"hura berriro erabiltzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:93
msgid ""
"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"Profil horiek erabiliz, erraz ikusi daiteke aplikazio batek kolore-kudeaketa "
"onartzen duen ala ez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"Kolore-profil bat kolore-espazio bat edo gailu-erantzun bat adierazten duen "
"fitxategi arrunt bat da."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Zer da kolore-profil bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Kolore-profil bat gailu bat, adibidez proiektore bat, edo kolore-espazio "
"bat, adibidez sRGB, ezaugarritzen duen datu multzo bat da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Kolore-profil asko ICC profil gisa ematen da. <input>.ICC</input> edo "
"<input>.ICM</input> luzapena duten fitxategiak izan ohi dira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Kolore-profilak irudietan kapsulatu daitezke, datuen kolore-gama zehazteko. "
"Horrek ziurtatzen du erabiltzaileek kolore berak ikusten dituztela gailu "
"desberdinetan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Koloreak prozesatzen dituzten gailu guztiek ICC profil propioa eduki beharko "
"lukete, eta hori sistema osorako erdiesten denean, <em>hasieratik "
"amaieraraino kolore kudeatua duen lan-fluxua</em> dagoela esan ohi da. Lan-"
"fluxu horrekin, koloreak ez direla galduko edo aldatuko ziurtatu dezakezu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Kolore-espazio bat koloreen barruti definitu bat da."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Zer da kolore-espazio bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Kolore-espazio bat koloreen barruti definitu bat da. Badaude aski ezagunak "
"diren kolore-espazioak, adibidez sRGB, AdobeRGB eta ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"Gizakien ikusmena ez da RGB sentsore sinple bat, baina badago hura gutxi "
"gorabehera simulatzeko modua: CIE 1931 kromatikotasun-diagrama baten bidez, "
"begiak ferra forma baten aurrean nola erantzuten duen simulatu daiteke. Giza "
"ikusmenak berdearen itzal gehiago detektatzen ditu, urdinaren edo gorriaren "
"itzalekin alderatuta. RGB moduko kolore-espazio trikromatiko batekin, "
"ordenagailuak hiru balio erabiltzen ditu koloreak adierazteko, eta horrek "
"kodeketa koloreen <em>triangelu</em> batera mugatzen du."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"CIE 1931 kromatikotasun-diagramaren moduko ereduak erabiltzea gizakien "
"ikuste-sistemaren sinplifikazio handia da, eta kolore-gama errealak 3D "
"krosko gisa adierazten dira, 2D proiekzio gisa adieraz ordez. 3D forma baten "
"2D proiekzioa batzuetan nahasgarria izan daitekeenez, 3D kroskoa ikusi nahi "
"baduzu hobe da <code>gcm-viewer</code> aplikazioa erabiltzea."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB eta ProPhotoRGB triangelu zurien bidez adierazita"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Hasteko, begiratu sRGB: espaziorik txikiena da eta kolore kopuru gutxien "
"kodetu dezake. Hamar urte dituen CRT monitore zahar baterako hurbilketa bat "
"da, baina monitore modernoek horiek baino kolore gehiago erakutsi ditzakete. "
"Espazio mota hori <em>gutxieneko</em> estandar komuna da eta aplikazio "
"askotan erabiltzen da (interneten ere bai)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB askotan <em>ediziorako espazio</em> gisa erabiltzen da. sRGBk baino "
"kolore gehiago kodetu ditzake eta harekin argazki bateko koloreak aldatu "
"ditzakezu kolore bizienak galtzeaz edo beltzak argitzeaz kezkatu behar izan "
"gabe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto erabilgarri dagoen espaziorik handiena da eta sarritan dokumentuak "
"artxibatzeko erabiltzen da. Giza begiak antzeman ditzakeen kolore ia guztiak "
"kodetu ditzake, eta baita antzeman ezin ditzakeen asko ere."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"Bain orduan, ProPhoto hobea bada, zergatik ez duzu toki guztietan "
"erabiltzen? Horren erantzuna <em>kuantizazioa</em> da. 8 bit (256 maila) "
"soilik badituzu kanal bakoitza kodetzeko, barruti handiago batek urrats "
"gehiago izango ditu balioen artean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Urrats handiagoek esan nahi dute errore handiagoak egongo direla "
"kapturatutako kolorearen eta gordetako kolorearen artean, eta zenbait "
"koloretarako hori arazo handia da. Gako diren kolore batzuk, adibidez "
"azalaren koloreak, oso garrantzitsuak dira, eta erroreek, nahiz eta txikiak "
"izan, nabarmenak izango dira eta argazkia gaizki dagoela emango dute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Noski, 16 bit-eko irudi bat erabiltzen bada, urrats gutxiago eta kuantizazio-"
"errore gutxiago egongo dira, baina horrek irudi-fitxategi bakoitzaren "
"tamaina bikoizten du. Gaur egungo eduki asko 8 bpp-tan dago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Kolore-kudeaketa kolore-espazio batetik beste batera bihurtzeko prozesua da, "
"non kolore-espazio bat ondo definituta dagoen eta oso ezaguna den bat izan "
"daitekeen, adibidez sRGB, eta bestea espazio pertsonalizatu bat izan "
"daitekeen, adibidez zure monitorearen edo inprimagailuaren profila."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"Kalibrazioa garrantzitsua da zure pantailaren edo inprimagailuaren koloreei "
"garrantzia ematen badiezu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Zergatik egin behar dut kalibrazioa nire kabuz?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"Profil generikoak gehienetan txarrak dira. Fabrikatzaile batek modelo berria "
"sortzen duenean, ekoizpen-lerroko elementu gutxi batzuk hartu eta haien "
"batez bestekoa ateratzen du."

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Batezbesteko profilak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Monitore-panelak oso desberdinak dira elkarrekiko eta asko aldatzen dira "
"zahartzen diren heinean. Inprimagailuen kasuan are zailagoa da: paperaren "
"pisua aldatze hutsarekin, ezaugarritze-egoera baliogabetu egin daiteke eta "
"profilaren zehaztasuna galdu daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Zure profila egokia dela ziurtatzeko era bakarra kalibrazioa zure kabuz "
"egitea da, edo bestela, kanpoko enpresa batek zure ezaugarri-egoera "
"zehatzarekin bat datorren profil bat sortu diezazula."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr ""
"Kolore-kudeaketa garrantzitsua da diseinatzaile, argazkilari eta "
"artistentzat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Zergatik da garrantzitsua kolore-kudeaketa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Kolore-kudeaketa zera da, sarrerako gailu baten bidez kolore bat "
"kapturatzea, hura pantailan bistaratzea eta inprimagailuan inprimatzea "
"hartzen duen prozesua, beti gailu horietako bakoitzean kolore zehatzak eta "
"kolore-barrutiak kudeatuz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"Kolore-kudeaketaren beharra ikusteko, ikusi dezagun neguko egun izoztu "
"batean ikusitako txori baten argazkia."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Txori bat horma izoztu batean, kameran ikusten den moduan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"Pantailek normalean urdinaren kanalean saturazio gehiegi sartzen dute, eta "
"irudiak itxura hotza dute."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Honakoa da erabiltzaileek enpresako eramangarri batean ikusten dutena"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"Ikusi nola zuria ez den “paperaren zuria” eta begiaren beltza orain marroi "
"iluna den."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr ""
"Honakoa da erabiltzaileak ikusten duena tinta-zurrustako inprimagailu tipiko "
"batean inprimatzean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"Funtsezko arazoa da gailu bakoitzak kolore-barruti desberdina maneiatzen "
"duela. Horregatik, urdin elektrikoa duen argazki bat egin badezakezu ere, "
"inprimagailu gehienek ezin dute kolore hori sortu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"Irudiak kapturatzeko gailu gehienek RGB (Red, Green, Blue) moduan hartzen "
"dituzte argazkiak eta horiek CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) modura "
"bihurtu behar dira inprimatzeko. Beste arazo bat da tinta <em>zuririk</em> "
"ez dagoela, eta zuritasuna paperaren kolore zuria bezain ona izan daitekeela "
"soilik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Beste arazo bat unitateak dira. Kolore bat zein eskalan neurtzen den "
"zehazten ez bada, ez dago %100 gorria infragorritik hurbil dagoen ala "
"inprimagailuaren tinta gorririk sakonena den. Pantaila edo irteera batean "
"%50ean gorria dena, agian beste batean %62an da. Konparaziorako, pertsona "
"bati autoa 7 unitateko distantzian gidatu duzula esatea bezala da, neurria "
"kilometroak edo metroak diren esan gabe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"“washed out”."
msgstr ""
"Kolorearen arloan, unitate horiei gama deritze. Gama, funtsean, "
"erreproduzitu daitekeen kolore-barrutia da.DSLR kamera batek, adibidez, gama "
"handia izan dezake, eta egunsenti bateko kolore guztiak kapturatu ditzake, "
"baina proiektore batek, berriz, gama txikia du eta koloreak \"higatuta\" "
"agertuko dira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"Zenbait kasutan, gailuaren irteera <em>zuzendu</em> daiteke bidaltzen diren "
"datuak aldatuz, baina beste kasu batzuetan hori ez da posible (ezin da urdin "
"elektrikoa inprimatu) eta erabiltzaileari erakutsi behar diogu emaitzaren "
"itxura zein izango den."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Argazkien kasuan, zentzuzkoa da kolore-gailu baten tonu-barruti osoa "
"erabiltzea, horrela koloreen artean aldaketa leunagoak egongo baitira. Beste "
"grafiko batzuen kasuan, kolorea zehatz adierazi nahiko da agian, horietan "
"garrantzitsua baita kolorea zuzen adieraztea. Adibidez, Osasuna futbol-"
"taldearen gorria duen logo bat inprimatu nahi baduzu, gorri horrek zehatz-"
"zehatza izan <em>behar</em> du."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Pranali Deshmukh"
msgstr "Pranali Deshmukh"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Gehitu edo kendu kontaktuan helbide-liburu lokalean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Gehitu edo kendu kontaktu bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "Kontaktu bat gehitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">+</gui> botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:47
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
"of detail."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu berria</gui> elkarrizketa-koadroan, sartu kontaktuaren izena "
"eta informazioa. Sakatu eremu bakoitzaren alboko goitik beherako koadroa "
"xehetasun-maila aukeratzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:52
msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
msgstr "Xehetasun gehiago gehitzeko, sakatu <_:media-1/> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:55
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Gehitu</gui> kontaktua gordetzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Kontaktu bat kentzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Hautatu kontaktua zerrendan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:66
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
msgstr ""
"Egin klik goiburu-barraren goiko eskuineko izkinako <_:media-1/> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"menu item\">Ezabatu</gui> aukera kontaktua kentzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:72
msgid ""
"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
"Kontaktu bat edo gehiago kentzeko, markatu ezabatu nahi dituzun kontaktuen "
"alboan dauden kontrol-laukiak eta sakatu <gui style=\"button\">Kendu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Atzitu zure kontaktuak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Erabilil <app>Kontaktuak</app> zure kontaktuen informazioa gorde, atzitu eta "
"editatzeko, bai modu lokalean gordeta dituzunetan bai <link "
"xref=\"accounts\">Lineako kontuetan</link> dituzunetan."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr ""
"Bidali posta elektroniko bat, hasi berriketa bat edo deitu telefonoz "
"kontaktu bati."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Konektatu kontaktuarekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
"<app>Kontaktuak</app> aplikazioaren bidez jendearekin berriektan aritzeko, "
"telefonoz deitzeko edo posta bidaltzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:47
msgid ""
"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
"the contact’s email address."
msgstr ""
"Sakatu erabili nahi duzun <em>xehetasunari</em> dagokion botoia. Adibidez, "
"kontaktu bati posta bat bidaltzeko, sakatu kontaktuaren posta elektronikoko "
"helbidearen alboan dagoen <_:media-1/> botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:54
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr ""
"Horri lotutako aplikazioa abiaraziko da kontaktuaren xehetasunak erabiliz."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:60
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
"you will not be able to select it."
msgstr ""
"Ez badago xehetasunak erabiltzeko erabilgarri dagoen aplikaziorik, ezin "
"izango duzu hautatu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Editatu kontaktu bakoitzaren informazioa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "Editatu kontaktuaren xehetasunak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:42
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"Kontaktuen xehetasunak editatuz, zure helbide-liburuko informazioa "
"eguneratuta eduki dezakezu."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
#: C/contacts-link-unlink.page:77
msgid "view more"
msgstr "ikusi gehiago"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:50
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako <_:media-1/> botoia eta hautatu "
"<gui style=\"menuitem\">Editatu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Editatu kontaktuaren xehetasunak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:57
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
"email, etc.) you want to add."
msgstr ""
"<em>Xehetasun</em> bat gehitzeko, adibidez telefono-zenbaki berria edo posta "
"elektronikoko helbidea, bete xehetasun horiek gehitu nahi duzun motako "
"(telefono-zenbakia, posta elektronikoa, etab.) hurrengo eremu hutsean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-edit-details.page:61
msgid ""
"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
msgstr ""
"Sakatu beheko aldeko <_:media-1/> aukera erabilgarri dauden aukerak "
"hedatzeko. Horrela, <gui>Webgunea</gui>, <gui>Urtebetetzea</gui> eta beste "
"eremu batzuk agertuko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\">Eginda</gui> kontaktua editatzea amaitzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Konbinatu iturburu anitzetatik datorren informazioa kontaktu batean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Estekatu eta desestekatu kontaktuak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "Estekatu kontaktuak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Helbide-liburu lokaleko eta lineako kontuko kontaktu bikoiztuak "
"<app>Kontaktuak</app> aplikazioko sarrera bakarreak batu daitezke. Horrela, "
"helbide-liburua ondo antolatuta izango duzu, kontaktu bakoitzaren xehetasun "
"guztiak leku bakarrean dituzula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
"Gaitu <em>hautapen-modua</em> kontaktuen zerrendaren gainean dagoen "
"egiaztatze-marka sakatuz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:54
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
"contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Kontrol-lauki bat agertuko da kontaktu bakoitzaren alboan. Markatu batu nahi "
"dituzun kontaktuen alboan dauden laukiak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\">Estekatu</gui> hautatutako kontaktuak "
"estekatzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Desestekatu kontaktuak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"Estekatuta egon behar ez duten kontaktuak nahi gabe estekatu badituzu, haiek "
"desestekatu ditzakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
msgstr "Hautatu desestekatu nahi duzun kontaktua kontaktuen zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr ""
"Sakatu <_:media-1/> <app>Kontaktuak</app> aplikazioaren goiko eskuineko "
"izkinan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\">Desestekatu</gui> sarrera kontaktutik "
"desestekatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Bilatu kontaktu bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Bilatu kontaktu bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Lineako kontaktu bat bilatzeko, erabili bi modu hauetako bat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr ""
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegi orokorrean, hasi kontaktuaren izena idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid ""
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
"applications."
msgstr ""
"Bat datozen kontaktuak agertuko dira ikuspegi orokorrean, aplikazioen "
"zerrendaren ordez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"Sakatu <key>Enter</key> zerrendako goiko aldeko kontaktua hautatzeko edo "
"egin klik hautatu nahi duzun kontaktuan, hura goiko aldean ez badago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "<app>Kontaktuak</app> aplikazio barruan bilaketak egiteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Egin klik bilaketa-eremuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Hasi kontaktuaren izena idazten."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr ""
"Biltegiratu zure kontaktuak helbide-liburu lokal batean edo lineako kontu "
"batean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Kontaktuak lehen aldiz abiaraztea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
"<app>Kontaktuak</app> lehen aldiz erabiltzean, <gui>Hautatu helbide-liburua</"
"gui> leihoa irekiko da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:44
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"<link xref=\"accounts\">Lineako kontuak</link> konfiguratuta badituzu, "
"<gui>Helbide-liburu lokalean</gui> zerrendatuko dira. Hautatu zerrendako "
"elementu bat eta sakatu <gui style=\"button\">Eginda</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:48
msgid ""
"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
msgstr ""
"Sortuko dituzun kontaktu berriak aukeratzen duzun kontaktu-liburuari "
"gehituko zaizkio. Beste helbide-liburuetako kontaktuak ere ikusi, editatu "
"eta ezabatu ahal izango dituzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:51
msgid ""
"If you have no online accounts configured, press <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not "
"wish to set up online accounts at this time, press <gui "
"style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"Ez baduzu lineako konturik konfiguratuta, sakatu <gui "
"style=\"button\">Lineako kontuak</gui> horietako baten konfigurazioari "
"ekiteko. Ez baduzu lineako konturik konfiguratu nahi, sakatu <gui "
"style=\"button\">Helbide-liburu lokala</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:22
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
"Exekutatu errendimendu-probak disko gogorrean, bere azkartasuna probatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Probatu zure disko gogorraren errendimendua"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Probatu zure disko gogorraren abiadura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Ireki <app>Diskoak</app> aplikazioa <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegitik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Aukeratu diskoa ezkerreko paneleko zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>Benchmark Disk…</gui> from the menu."
msgstr ""
"Egin klik menu-botoian eta hautatu <gui>Probatu diskoaren errendimendua…</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Hasi errendimendu-proba…</gui> aukeran eta doitu "
"<gui>Transferentzia-emaria</gui> eta <gui>Atzipen-denbora</gui> parametroak "
"nahi duzun eran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Hasi errendimendu-proba…</gui> aukeran datuak diskotik zein "
"azkar irakurri daitezkeen probatzeko. Agian <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrazio-pribilegioak</link> beharko dituzu. Sartu zure "
"pasahitza edo administrazio-kontuaren pasahitza."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
"longer to complete."
msgstr ""
"<gui>Landu idazketaren errendimendu-proba</gui> markatuta badago, probak "
"aztertuko du datuak zein azkar irakurri eta idatzi daitezkeen diskotik. "
"Horrek denbora gehiago beharko du."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Proba amaitzen denean, emaitzak grafikoan agertuko dira. Puntu berdeek eta "
"konexio-marrek adierazten dute non hartu diren laginak; eskuineko "
"ardatzekoak dira eta atzipen-denbora erakusten dute, beheko ardatzarean "
"adierazten diren denbora-ehunekiko marraztuta. Marra urdinak irakurtze-tasak "
"adierazten ditu, eta marra gorriak idazte-tasak; ezkerreko ardatzean "
"erakusten dira, datuen atzipen-tasa gisa, beheko ardatzean adierazten den "
"disko-bidaiaren ehunekiko marraztuta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"Grafikoaren azpian, irakurtzeko eta idazteko emarien gutxienekoa, gehienekoa "
"eta batezbestekoa bistaratuko dira, bai et batez besteko atzipen-denbora eta "
"azken errendimendu-proba egin zenetik igaro den denbora."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:27
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Erabili <gui>Disko-erabileraren analizatzailea</gui>, <gui>Sistemaren "
"monitorea</gui> edo <gui>Erabilera</gui> diskoen espazioa eta kapazitatea "
"ezagutzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Begiratu diskoan zenbat espazio geratzen den"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:34
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
msgstr ""
"Diskoaren zenbat espazio geratzen den libre ezagutzeko, <gui>Disko-"
"erabileraren analizatzailea</gui>, <gui>Sistemaren monitorea</gui> edo "
"<gui>Erabilera</gui> aplikazioak erabili ditzakezu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Begiratu disko-erabileraren analizatzailearekin"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:40
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"<app>Disko-erabileraren analizatzailea</app> aplikazioarekin diskoan duzun "
"leku librea eta diskoaren ahalmena begiratzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
"capacity of each."
msgstr ""
"Ireki <gui>Jarduerak</gui> ikuspegiko <app>Disko-erabileraren "
"analizatzailea</app>. Leihoan fitxategi-kokalekuen eta haietako bakoitzaren "
"erabilera eta kapazitatea erakutsiko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:50
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
"scan a different location."
msgstr ""
"Egin klik zerrendako elementuetako batean, elementu bakoitzaren erabileraren "
"laburpen xehea ikusteko. Egin klik menu-botoian eta, ondoren, <gui>Eskaneatu "
"karpeta…</gui> beste kokaleku bat eskaneatzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:55
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
"app></link>."
msgstr ""
"Informazioa honako aldagaien arabera erakusten da: <gui>Karpeta</gui>, "
"<gui>Tamaina</gui>, <gui>Edukiak</gui> eta datuen <gui>Aldaketa-data</gui>. "
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <link href=\"help:baobab\"><app>Disko-"
"erabileraren analizatzailea</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Begiratu Sistemaren monitorea aplikazioarekin"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:66
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"<app>Sistemaren monitorearekin</app> diskoan duzun leku librea eta diskoaren "
"ahalmena begiratzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:70
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Ireki <app>Sistemaren monitorea</app> aplikazioa <gui>Jarduerak</gui> "
"ikuspegitik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:74
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Fitxategi-sistemak</gui> fitxa sistemaren partizioak eta disko-"
"espazioaren erabilera ikusteko. Informazioa honako aldagaien arabera "
"erakutsiko da: <gui>Guztira</gui>, <gui>Librea</gui>, <gui>Erabilgarri</gui> "
"and <gui>Erabilita</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "Check with Usage"
msgstr "Begiratu Erabilera aplikazioarekin"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:84
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
msgstr ""
"<app>Erabilera</app> diskoan duzun leku librea eta diskoaren ahalmena "
"begiratzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Ireki <app>Erabilera</app> aplikazioa <gui>Jarduerak</gui> ikuspegitik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:92
msgid ""
"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
"System</gui> and common user’s directories."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Biltegiratzea</gui> fitxa sistemak zenbat disko-espazio "
"erabiltzen duen ezagutzeko <gui>Erabilita</gui> eta <gui>Erabilgarri</gui> "
"aukeren bidez, bai eta <gui>Sistema eragileak</gui> eta erabiltzaile-"
"direktorio nagusiek erabiltzen dutena ezagutzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-capacity.page:99
msgid ""
"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
"checking the box next to the directory name."
msgstr ""
"Erabiltzaile-direktorioetan eta bere azpidirektorioetan disko-espazioa "
"askatu daiteke. Horretarako, markatu direktorioaren izenaren alboko koadroa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Zer gertatzen da diskoa beteegia badago?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Diskoa beteegia badago:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:112
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Ezabatu garrantzitsuak ez diren edo erabiltzen ez dituzun fitxategiak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:115
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Egin momentuan behar ez dituzun baina garrantzitsuak diren fitxategien <link "
"xref=\"backup-why\">babeskopia</link>, eta gero, ezabatu disko gogorretik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Egin probak zure disko gogorrean, osasuntsu dagoela egiaztatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Begiratu zure disko gogorrak arazorik duen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Disko gogorra aztertzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Disko gogorrek beren osasuna automatikoki egiaztatzeko tresna bat dute: "
"<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology). "
"Tresna horrek etengabe begiratzen du diskoak arazorik ote duen. Diskoa huts "
"egitera doan ere ohartarazten du, datu garrantzitsuak galdu daitezen "
"eragozten laguntzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"SMART automatikoki exekutatzen den arren, zure diskoaren osasuna "
"egiaztatzeko <app>Diskoak</app> aplikazioa erabili dezakezu:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Begiratu zure diskoaren osasuna Diskoak aplikazioa erabiliz"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Ireki <app>Diskoak</app> aplikazioa <gui>Jarduerak</gui> ikuspegitik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
"left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Hautatu aztertu nahi duzun diskoa ezkerrean ageri diren biltegiratze-gailuen "
"zerrendan. Diskoaren informazioa eta egoera agertuko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Egin klik menu-botoian eta hautatu <gui>SMART datuak eta proba automatikoak…"
"</gui>. <gui>Estimazio orokorra</gui> aukerak “Diskoa osasuntsua” esango du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Informazio gehiagorako, ikusi <gui>SMART atributuak</gui> edo egin klik <gui "
"style=\"button\">Hasi auto-proba</gui> botoian proba automatiko bat "
"exekutatzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Zer gertatzen da diskoa osasuntsu ez badago?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"<gui>Estimazio orokorra</gui> aukerak diskoa osasuntsu <em>ez</em> dagoela "
"adierazi arren, agian ez dago kezkatzeko arrazoirik. Hala ere, hobe da "
"prestatuta egotea eta <link xref=\"backup-why\">babeskopia</link> bat "
"edukitzea datuak galtzea saihesteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Egoerak “Hutsegite aurrekoa” esaten badu, diskoa oraindik aski osasuntsu "
"dago, baina arazoen seinaleak detektatu dira, eta horrek esan nahi du "
"etorkizun hurbilean huts egin dezakeela. Zure disko gogorra (edo "
"ordenagailua) zaharra bada, mezu hori ikusi dezakezu osasun-egiaztatzeetako "
"batzuetan. Zure fitxategi garrantsitsuenen <link xref=\"backup-"
"how\">babeskopia egin beharko zenuke aldian behin</link>, eta diskoaren "
"egoera aldizka egiaztatu, okertzen ari den jakiteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Egoera okertzen bada, ordenagailua edo disko gogorra beharbada aditu "
"batengana eraman beharko duzu diagnostiko gehiago egiteko edo hura "
"konpontzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"Kendu kanpoko disko gogor bateko edo USB unitate bateko fitxategi eta "
"karpeta guztiak hari formatua emanez"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Ezabatu disko aldagarri batean dagoen guztia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:24
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Disko aldagarri bat baduzu, adibidez USB memoria bat edo kanpoko disko gogor "
"bat, haietako fitxategi eta karpeta guztiak erabat ezabatu nahi dezakezu. "
"Horretarako, <em>formateatu</em> diskoa, horrek diskoko fitxategi guztiak "
"ezabatzen ditu eta hutsik uzten du."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Eman formatua disko aldagarri bati"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr ""
"Hautatu dena ezabatu nahi diozun diskoa ezkerrean ageri den biltegiratze-"
"gailuen zerrendan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Ziurtatu disko zuzena hautatu duzula! Disko okerra hautatzen baduzu, beste "
"disko horretako fitxategiak ezabatuko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:44
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
msgstr ""
"<gui>Bolumenak</gui> atalaren azpiko tresna-barran, egin klik menu-botoian. "
"Ondoren, egin klik <gui>Formateatu diskoa…</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr ""
"Agertuko den leihoan, aukeratu fitxategi-sistemaren <gui>Mota</gui> "
"diskorako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
"will be presented as a label."
msgstr ""
"Diskoa Windows eta Mac OS ordenagailuetan ere erabiltzen baduzu (Linux "
"sistemetan erabiltzeaz gain), aukeratu <gui>FAT</gui>. Windows sistemetan "
"soilik erabiltzen baduzu, <gui>NTFS</gui> aukera hobea izan daiteke. "
"Fitxategi-sistemen mota bakoitzaren deskribapena etiketa gisa agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:56
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
"gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Eman izen bat diskoari eta egin klik <gui>Hurrengoa</gui> aukeran "
"jarraitzeko eta berreste-leihora iristeko. Egiaztatu xehetasunak arretaz eta "
"egin klik <gui>Formateatu</gui> aukeran diskoa erabat garbitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Formatua ematea amaitu ondoren, egin klik unitatea egozteko ikonoan, diskoa "
"segurtasunez kentzeko. Orain, diskoa garbi eta berriro erabiltzeko prest "
"egongo da."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr ""
"DIsko bati formatu emateak ez ditu zure fitxategiak modu seguruan ezabatzen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:68
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Disko bati formatua ematea ez da datu guztiak ezabatzeko modu erabat "
"segurua. Formateatutako disko batek itxura batean ez du fitxategirik "
"barruan, baina posible da berreskuratze-software bereziarekin fitxategiak "
"atzitzea. Fitxategiak modu seguruan ezabatu nahi badituzu, komando-lerroko "
"utilitate bat erabili beharko duzu, adibidez <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"Ulertu zer diren bolumentak eta partizioak eta erabili disko-utilitatea "
"haiek kudeatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Kudeatu bolumenak eta partizioak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"<em>Bolumen</em> hitza biltegiratze-gailuak, adibidez disko gogorrak, "
"izendatzeko erabiltzen da. Batzuetan gailuko biltegiratzearen <em>atal</em> "
"bat izendatzeko erabiltzen da, posible baita biltegia pusketan zatitzea. "
"Ordenagailutik biltegira sartzeko, fitxategi-sistemak <em>muntatzea</em> "
"deritzon prozesu bat abiarazten du. Muntatutako bolumenak izan daitezke "
"disko gogorrak, USB unitateak, DVD-RWak, SD txartelak eta beste gailu "
"batzuk. Bolumen bat muntatuta badago, bertako fitxategiak irakurri (eta "
"seguru asko idatzi) ahal dituzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Sarritan, muntatutako bolumen bati <em>partizio</em> deritzo. Hala ere, ez "
"dira beti gauza bera.“Partizio” bat disko baten biltegiratze-area "
"<em>fisiko</em> bat da. Partizio bat muntatu ondoren, bolumen deizen zaio "
"batzuetan, bertako fitxategietara sartu zaitezkeelako. Hobeto ulertzeko, "
"pentsatu partizioak eta unitateak direla denda baten “atzeko gela” "
"funtzionalak eta bolumenak direla haien “erakusleiho” atzigarri eta "
"etiketadunak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Ikusi eta kudeatu bolumenak eta partizioak disko-utilitatearen bidez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"Ordenagailuaren biltegiratze-bolumenak aldatu daitezke diskoen utilitatearen "
"bidez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <app>Diskoak</app> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"Ezkerrean ageri den zerrendan disko gogorrak, CD/DVD unitateak eta "
"biltegiratzeko beste gailu fisiko batzuk ikusiko dituzu. Egin klik ikuskatu "
"nahi duzun gailuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
"Eskuineko panelak hautatutako gailuak dituen bolumenen eta partizioen "
"ikusizko laburpen bat eskaintzen du. Bolumen horiek kudeatzeko zenbait "
"tresna ere baditu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"Kontuz: gerta daiteke zure diskoko datuak betiko ezabatuko dituzula "
"utilitate horiekin."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak seguruenik partizio <em>nagusi</em> bat eta "
"<em>trukerako</em> partizio bat dute. Trukatze-partizioa memoria kudeatzeko "
"erabiltzen du ordenagailuak, eta ez da ia inoiz muntatzen. Partizio nagusiak "
"sistema eragilea, aplikazioak, ezarpenak eta fitxategi pertsonalak ditu. "
"Fitxategiak partizio anitzetan sakabanatuta egon daitezke, segurtasunagatik "
"edo egokiagoa delako."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
"Partizio nagusi batek ordenagailua <em>abiarazteko</em> informazioa eduki "
"behar du. Horregatik, batzuetako abioko partizio edo bolumen deritzo. "
"Bolumen bat abiagarria den ala ez jakiteko, hautatu partizioa eta egin klik "
"partizio-zerrendaren azpian dagoen tresna-barrako menu-botoian. Ondoren, "
"egin klik <gui>Editatu partizioa…</gui> aukeran eta begiratu bere "
"<gui>Banderak</gui>. Kanpoko gailuek ere, adibidez USB unitateek eta CDek, "
"abioko menu bat eduki dezakete."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr ""
"Egiaztatu fitxategi-sistema bat hondatuta dagoen ala ez eta konpondu egoera "
"erabilgarrian egon dadin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Konpondu kaltetutako fitxategi-sistema bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
"data loss."
msgstr ""
"Fitxategi-sistemak hondatuta egon daitezke ustekabeko energia-galera egon "
"delako edo unitatea gaizki erauzi delako. Horrelako zerbait gertatzen bada, "
"<em>konpondu</em> edo gutxienez <em>egiaztatu</em> fitxategi-sistema, "
"geroago daturik galdu ez dadin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"Batzuetan konponketa bat behar da fitxategi-sistema bat muntatu edo "
"aldatzeko. Gerta daiteke <em>egiaztaze</em> batek ez duela kalteen berri "
"ematen, baina hala ere fitxategi-sistema 'zikin' gisa egotea markatuta eta "
"hura konpondu egin behar izatea."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Begiratu fitxategi-sistema bat kaltetuta dagoen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
"select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Hautatu, ezkerreko biltegi-unitateen zerrendan, konpondu nahi den fitxategi-"
"sistema duen diskoa. Diskoak bolumen bat baino gehiago badu, hautatu "
"fitxategi-sistema duen bolumena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"<gui>Bolumenak</gui> atalaren azpian dagoen tresna-barran, egin klik menu-"
"botoian. Ondoren, egin klik <gui>Egiaztatu fitxategi-sistema…</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Fitxategi-sisteman zenbat datu dauden gordeta, egiaztatzeak denbora gutxiago "
"edo gehiago beharko du. Agertuko den elkarrizketa-koadroan, baieztatu "
"ekintza abian jarri nahi duzula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
"patient while the filesystem is checked."
msgstr ""
"Ekintzak ez du fitxategi-sistema aldatuko, baina hura desmuntatuko du, "
"beharrezkoa bada. Izan pazientzia fitxategi-sistema aztertzen den bitartean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"Ekintza osatu ondoren, fitxategi-sistema kaltetuta dagoen ala ez "
"jakinaraziko dizu aplikazioak. Kontuan izan zenbait kasutan, nahiz eta "
"fitxategi-sistemak kalterik ez eduki, hura konpondu beharko dela 'zikina' "
"deritzon barneko markatzailea berrezartzeko."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Datu-galerak egon daitezke konponketak egitean"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
"where these recovered file parts can be found."
msgstr ""
"Fitxategi-sistemaren egitura hondatuta badago, bertan gordetako fitxategiak "
"gaizki egon daitezke. Zenbait kasutan, fitxategi horiek ezin dira konpondu "
"eta ezabatu egingo dira edo direktorio berezi batera eramango dira. "
"Normalean fitxategi-sistemaren goi mailako direktorioan dagoen "
"<em>lost+found</em> karpetan utziko dira, bertan aurki daitezke "
"berreskuratutako fitxategi-zatiak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
msgstr ""
"Datuak oso baliagarriak badira prozesu honetan galduak izan daitezen, hobe "
"da bolumenaren irudi baten bidez babeskopia bat egiten baduzu konponketa "
"abiarazi baino lehen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
"were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Ondoren, irudia forentse-analisirako tresnekin prozesatu daiteke, adibidez "
"<app>sleuthkit</app> aplikazioarekin, falta diren fitxategiak eta datu-"
"zatiak berreskuratzeko, bai eta aurretik ezabatutako fitxategiak ere."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Konpondu fitxategi-sistema bat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"<gui>Bolumenak</gui> atalaren azpian dagoen tresna-barran, egin klik menu-"
"botoian. Ondoren, egin klik <gui>Konpondu fitxategi-sistema…</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Fitxategi-sisteman zenbat datu dauden gordeta, konponketak denbora gutxiago "
"edo gehiago beharko du. Agertuko den elkarrizketa-koadroan, baieztatu "
"ekintza abian jarri nahi duzula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
"Ekintzak fitxategi-sistema desmuntatuko du, beharrezkoa bada, Konponketa-"
"ekintza fitxategi-sistema egoera koherentean uzten saiatuko da, eta "
"kaltetuta dauden fitxategiak karpeta berezi batera eramango ditu. Ez izan "
"presarik fitxategi-sistema konpontzen ari den bitartean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
"way."
msgstr ""
"Ekintza osatu ondoren, fitxategi-sistema ondo konpondu daitekeen ala ez "
"jakinaraziko dizu aplikazioak. Ondo konpontzen bada, berriro normal erabili "
"ahal izango da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Ezin bada fitxategi-sistema konpondu, egin haren babeskopia bat bolumenaren "
"irudi bat sortuz, geroago fitxategi garrantzitsuak erauzi ahal izateko. "
"Horretarako, muntatu irudia irakurtzeko moduan eta erabili forentse-"
"analisirako tresnaren bat, adibidez <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-"
"format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Bolumena berriro erabili ahal izateko, <link xref=\"disk-format\">formatua</"
"link> eman behar zaio fitxategi-sistema berria eduki dezan. Datu guztiak "
"ezabatuko dira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Handitu edo txikitu fitxategi-sistema bat eta bere partizioa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Doitu fitxategi-sistema baten tamaina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Fitxategi-sistemak handitu egin daitezke leku librea erabili dezaten, baita "
"partizioa egin ondoren ere. Sarritan, fitxategi-sistema muntatuta dagoela "
"ere egin daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
"according to the free space within it."
msgstr ""
"Fitxategi-sistematik lekua hartuta beste partizio baterako lekua egiteko, "
"fitxategi-sistema horrek bere barnean duen leku librearen arabera egin "
"daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Badaude tamaina aldatzeko aukera ematen ez duten fitxategi-sistemak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"Partizioaren tamaina fitxategi-sistemaren tamainarekin batera aldatuko da. "
"Posible da modu berean fitxategi-sistemarik gabeko partizio baten tamaina "
"aldatzea ere."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Aldatu fitxategi-sistema/partizio baten tamaina"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
"there is no filesystem."
msgstr ""
"<gui>Bolumenak</gui> atalaren azpian dagoen tresna-barran, egin klik menu-"
"botoian. Ondoren, egin klik <gui>Aldatu tamaina…</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
"fast and reliably."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bat irekiko da tamaina berria hautatu ahal izateko. "
"Fitxategi-sistema muntatuko da gutxieneko tamaina kalkulatzeko, uneko "
"edukiaren arabera. Txikiagotzea onartzen ez bada, gutxieneko tamaina uneko "
"tamaina izango da. Txikiagotzean, utzi lekua fitxategi-sisteman ongi eta "
"azkar funtzionatu dezan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
"filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"Txikiagotutako zatira mugitu behar den datu kopuruaren arabera, fitxategi-"
"sistemaren tamaina aldatzeak denbora gehiago edo gutxiago beharko du."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-"
"repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back "
"up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"Fitxategi-sistemaren tamaina aldatzen bada, hura automatikoki <link "
"xref=\"disk-repair\">konponduko</link>da. Hortaz, gomendagarria da datu "
"garrantzitsuen babeskopia egitea honekin hasi baino lehen. Ekintza ezin da "
"gelditu, bestela fitxategi-sistema apurtu egingo baita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
"Ekintza abiarazteko, egin klik <gui style=\"button\">Aldatu tamaina</gui> "
"aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
"Ekintzak fitxategi-sistema desmuntatuko du muntatutako fitxategi-sistema "
"baten tamaina aldatzea onartzen ez bada. Ez jarri urduri eta itxaron "
"fitxategi-sistemaren tamaina aldatu arte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid ""
"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
"ready to be used again."
msgstr ""
"Tamaina aldatu eta konponketa-lanak amaitu ondoren, fitxategi-sistema "
"berriro erabiltzeko prest dago."

#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Disks"
msgstr "Diskoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr ""
"Begiratu diskoak duen espazioa eta kontrolatu disko-espazioa nola esleitzen "
"eta erabiltzen den."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Diskoak eta biltegiratzea"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
#: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Aldatu pantaila itzaltzeko denbora energia aurrezteko"

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Ezarri pantaila itzaltzeko denbora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:36
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
"idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
"Energia aurrezteko, ordenagailua inaktibo geratzen denean pantaila belztu "
"arte igaroko den denbora doitu dezakezu. Belztea erabat desgaitu daiteke, "
"nahi izanez gero."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Pantaila itzaltzeko denbora ezartzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Energia</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Energia</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:49
msgid ""
"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving "
"Options</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
"Erabili <gui>Energia aurreztea</gui> azpiko <gui>Itzali pantaila</gui> "
"aukerako goitibeherako zerrenda pantaila noiz itzaliko den ezartzeko, edo "
"desgaitu itzaltzea erabat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:56
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
"screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Ordenagailua inaktibo uzten denean, pantaila automatikoki blokeatuko da "
"segurtasuna bermatzeko. Portaera hori aldatzeko, begiratu <link "
"xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Aldatu pantailaren distira argi askorekin errazago irakurri dadin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Ezarri pantailaren distira"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
msgstr ""
"Hardware batzuetan pantailaren distira aldatu daiteke energia aurrezteko edo "
"pantaila errazago irakurri dadin kalean argi asko dagoenean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:51
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
"change should take effect immediately."
msgstr ""
"Pantailaren distira aldatzeko, egin klik goiko barrako eskuineko aldean "
"dagoen <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">sistema-menuan</gui> eta "
"doitu pantaila-distiraren graduatzailea zuk nahi duzun balioarekin. Aldaketa "
"berehala gertatuko da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
"key to use these keys."
msgstr ""
"Eramangarrietan, sarritan tekla bereziak daude distira doitzeko. Batzuetan, "
"eguzki baten itxura duen irudia dute. Eutsi <key>Fn</key> teklari sakatuta "
"tekla horiek erabiltzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:63
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link "
"xref=\"power-autobrightness\"/>."
msgstr ""
"Ordenagailuak argi-sentsore bat badu integratuta, pantailaren distira "
"automatikoki doituko da. Informazio gehiagorako, begiratu <link xref=\"power-"
"autobrightness\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:68
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Zure pantailaren distira ezartzea posible bada, pantaila iluntzeko aukera "
"ere izango duzu. Informazio gehiagorako, ikusi <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Konfiguratu monitore bat gehiago."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Konektatu beste monitore bat ordenagailuari"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Konfiguratu monitore bat gehiago"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
"Monitore gehigarri bat konfiguratzeko, konektatu monitorea zure "
"ordenagailuan. Sistemak ez badu berehal detektatzen, edo ezarpenak doitu "
"nahi badituzu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:59
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Pantailak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:63
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Pantailak</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:95
msgid ""
"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
"positions you want."
msgstr ""
"Pantailak antolatzeko diagraman, arrastatu pantailak nahi duzun lekura."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:98
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
"the <gui>Displays</gui> panel is active."
msgstr ""
"Pantailek diagraman duten zenbakia pantaila bakoitzaren goian ezkerrean "
"erakutsiko da <gui>Pantailak</gui> panela aktibo dagoen bitartean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Pantaila nagusia</gui> aukeran pantaila nagusia hautatzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr ""
"Pantaila nagusia <link xref=\"shell-introduction\">goiko barra</link> duena "
"eta <gui>Jarduerak</gui> ikuspegia erakusten duena da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:112
msgid ""
"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or "
"scale, and refresh rate."
msgstr ""
"Egin klik zerrendako monitore bakoitzean eta aukeratu orientazioa, bereizmen "
"edo eskala, eta freskatze-tasa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:74
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Aplikatu</gui> aukeran. Ezarpen berriak 20 segundoz "
"aplikatuko dira eta, ondoren, aurreko egoerara itzuliko dira. Horrela, "
"ezarpen berriekin ez baduzu ezer ikusten, ezarpen zaharrak automatikoki "
"berrezarriko dira. Ezarpen berriak gustuko badituzu, egin klik <gui>Mantendu "
"aldaketak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "Bistaratze-moduak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Bi pantailarekin, honako bistaratze-moduak daude erabilgarri:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid ""
"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
"one display to another."
msgstr ""
"<gui>Elkartu:</gui> pantailako ertzak elkartu egingo dira, leihoak pantaila "
"batetik bestera igaro ahal izan daitezen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
"resolution and orientation for both."
msgstr ""
"<gui>Ispilatu:</gui> eduki bera erakutsi da bi pantailetan, bereizmen eta "
"orientazio berarekin."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:135
msgid ""
"When only one display is needed, for example, an external monitor connected "
"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched "
"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the "
"switch to off."
msgstr ""
"Pantaila bakarra behar denean, adibidez kanpoko monitore bat eramangarri "
"bati konektatuta dagoenean eta eramangarriak estalkia itxita duenean, "
"eramangarriko pantaila desaktibatu egin daiteke. Zerrendan, egin klik "
"desgaitu nahi duzun monitorean eta sakatu desaktibatzeko botoia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Monitore bat baino gehiago gehitzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid ""
"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
"available."
msgstr ""
"Bi pantaila baino gehiagorekin, <gui>Batu pantailak</gui> soilik dago "
"erabilgarri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:149
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Sakatu konfiguratu nahi duzun pantailaren botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Arrastatu pantailak nahi dituzun posizio erlatiboetara."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Gaueko argiak pantailen kolorea aldatzen du egunaren orduaren arabera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Doitu zure pantailaren kolore-tenperatura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"Ordenagailuetako monitoreek argi urdina igortzen dute, eta argi horrek lo "
"arazoak eta begien estresa sortzen du. <gui>Gaueko argia</gui> aukerarekin, "
"pantailaren kolorea aldatu egiten da egunean zehar eta arratsalde-gauean "
"kolore beroagoak ematen ditu. <gui>Gaueko argia</gui> gaitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Sakatu <gui>Gaueko argia</gui> ezarpenak irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:41
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr "Ziurtatu <gui>Gaueko argia</gui> akbitatuta dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
msgstr ""
"<gui>Programazioa</gui> aukeraren azpian, hautatu <gui>Egunsentitik "
"ilunabarrera</gui> aukera pantailaren koloreak zure kokalekuzaren "
"egunsentiko eta ilunabarreko orduak jarraitu ditzan. Hautatu <gui>Eskuzko "
"programazioa</gui> aukera <gui>Orduak</gui> eskuz ezartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:49
msgid ""
"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
"less warm."
msgstr ""
"Erabili graduatzailea <gui>Kolore-tenperatura</gui> beroagoa edo hotzagoa "
"izan dadin."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Goiko barrak</link> <gui>Gaueko argia</"
"gui> aktibo dagoela erakusten du. Aukera hori sistemaren menutik desgaitu "
"daiteke behin-behinean."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:33
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"Exekutatu aplikazioak automatikoki CD edo DVDak, kamerak, audio-"
"erreproduzigailuak edo beste edozein gailu edo multimedia txertatzean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:38
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Ireki aplikazioak gailuak edo diskoak txertatzean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:40
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Gailu bat edo disko edo multimedia bat txertatzean aplikazio bat abiarazi "
"dadin konfiguratu dezakezu. Adibidez, argaki-antolatzaile bat ireki dezakezu "
"kamera digital bat txertatzen duzunean. Aukera hori desaktibatu egin daiteke "
"zerbait txertatzean ez baduzu nahi ezer gertatu dadin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:45
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "Gailu bat konektatzean zein aplikazio abiaraziko den erabakitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Euskarri aldagarriak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46
#: C/net-default-email.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Apps</gui></guiseq> from the results. "
"This will open the <gui>Apps</gui> panel."
msgstr ""
"Emaitzetan, hautatu <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Aplikazioak</gui></"
"guiseq>. Horrek <gui>Aplikazioak</gui> panela irekiko du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:58
msgid "Select <gui>Default Apps</gui> to open the panel."
msgstr "Hautatu <gui>Aplikazio lehenetsiak</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:61
msgid ""
"In the <gui>Removeable Media</gui> section, switch the <gui>Automatically "
"Launch Apps</gui> switch to on."
msgstr ""
"<gui>Euskarri aldagarriak</gui> atalean, aktibatu <gui>Multimedien abiarazte "
"automatikoa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"Aurkitu aldatu nahi duzun gailua edo multimedia mota eta aukeratu mota "
"horretarako aplikazio edo ekintza bat. Begiratu behean gailuen eta "
"multimedien mota desberdinak ezagutzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:68
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
"automatically."
msgstr ""
"Aplikazio bat abiarazi ordez, gailua fitxategi-kudeatzailean agertu dadin "
"ezarri dezakezu <gui>Ireki karpeta</gui> aukeraren bidez. Hori gertatzen "
"denean, zer egin nahi duzun galdetuko dizu sistemak edo ez da ezer gertatuko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Zerrendan ez baduzu ikusten aldatu nahi duzun gailua edo euskarria (adibidez "
"memoria-makila edo liburu elektronikoen irakurlea), egin klik <gui>Bestelako "
"euskarriak</gui> aukeran gailuen zerrenda xeheagoa ikusteko. Hautatu gailu "
"edo euskarri mota goitibeherako <gui>Mota</gui> menuan eta aplikazioa edo "
"ekintza goitibeherako  <gui>Ekintza</gui> menuan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:83
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, switch the <gui>Automatically Launch Apps</gui> switch to off."
msgstr ""
"Ez baduzu nahi aplikazioak automatikoki ireki daitezen zerbait konektatzen "
"duzunean, desaktibatu <gui>Multimedien abiarazte automatikoa</gui> aukera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:88
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Gailuen eta euskarrien motak"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Audio discs"
msgstr "Audio-diskoak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Aukeratu zure musika-aplikaziorik gogokoenak edo CD audioak erauzteko "
"aplikazioak audioko CDak maneiatu ditzan. Audioko DVDak (DVD-A) erabiltzen "
"badituzu, hautatu nola ireki <gui>Beste euskarri batzuk</gui> atalean. Audio-"
"disko bat fitxategi-kudeatzailearekin irekitzen baduzu, pistak WAV fitxategi "
"gisa agertuko dira eta horiek audioak erreproduzitzeko edozein "
"aplikaziorekin erreproduzitu daitezke."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Video discs"
msgstr "Bideo-diskoak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Aukeratu gogokoen duzun aplikazioa DVD formatuko bideoak erabiltzeko. "
"Erabili <gui>Beste euskarri batzuk</gui> botoia Blu-ray, HD DVD, bideo CD "
"(VCD) eta superbideo CD (SVCD) euskarrietarako aplikazio bat ezartzeko. "
"DVDek edo beste bideo-disko batzuek ez badute ongi funtzionatzen haiek "
"txertatzean, begiratu <link xref=\"video-dvd\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:107
msgid "Blank discs"
msgstr "Disko hutsak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:108
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Erabili <gui>Beste euskarri batzuk</gui> botoia diskoak idazteko aplikazio "
"bat hautatzeko. Horrekin CDak, DVDak, Blu-ray diskoak eta HD DVDak idatzi "
"daitezke."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:113
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Kamerak eta argazkiak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:114
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"Erabili <gui>Argazkiak</gui> goitibeherakoa argazkiak kudeatzeko aplikazio "
"bat hautatzeko. Kamera digital bat entxufatzen duzunean exekutatuko da, edo "
"CF, SD, MMC edo MS txartel bat txertatzean. Bestela, arakatu argazkiak "
"fitxategi-kudeatzailea erabiliz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:118
msgid ""
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
msgstr ""
"<gui>Beste euskarri batzuk</gui> atalean, Kodak picture CDak irekitzeko "
"aplikazio bat hautatu dezakezu. Mota horretako CDak argazki-dendetan egiten "
"dira. Datuen CD normalak dira, baina JPEG irudiak <file>Pictures</file> "
"izeneko karpeta batean dituzte."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:124
msgid "Music players"
msgstr "Musika-erreproduzigailuak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:125
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Aukeratu zure musika-erreproduzigailuan zure musika-liburutegia kudeatzeko "
"aplikazio bat edo kudeatu fitxategiak zure kabuz fitxategi-kudeatzailearen "
"bidez."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:129
msgid "E-book readers"
msgstr "Liburu elektronikoen irakurleak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:130
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
"Erabili <gui>Beste euskarri batzuk</gui> botoia zure e-book irakurgailuan "
"dituzun liburuak kudeatzeko aplikazio bat hautatzeko, edo kudeatu "
"fitxategiak zure kabuz fitxategi-kudeatzailea erabiliz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:136
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Disko eta unitate aldagarri batzuek unitatea txertatzean automatikoki "
"exekutatu behar den softwarea dute. Erabili <gui>Softwarea</gui> option to "
"control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run.aukera "
"horrelakoa detektatzen denean zer egin behar den kontrolatzeko. Sistemak "
"beti berresteko eskatuko dizu softwarea exekutatu baino lehen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:142
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Inoiz ez exekutatu fidagarriak ez diren euskarrietako softwarea."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Kudeatu eta antolatu fitxategiak fitxategi-kudeatzailearekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Arakatu fitxategiak eta karpetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:51
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Erabili <app>Fitxategiak</app> aplikazioa ordenagailuko fitxategiak arakatu "
"eta antolatzeko. Biltegiratze-gailuetan (adibidez kanpoko disko gogorretan) "
"dauden fitxategiak kudeatzeko ere erabili daiteke, eta baita <link "
"xref=\"nautilus-connect\">fitxategi-zerbitzarietan</link> eta sareko "
"partekatzeetan dauden fitxategiekin ere."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
"files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailea abiarazteko, ireki <app>Fitxategiak</app> <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegitik. Ikuspegi "
"horretan fitxategiak eta karpetak ere arakatu daitezke, <link xref=\"shell-"
"apps-open\">aplikazioak bilatzeko</link> egiten den modu berean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Karpeten edukiak arakatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean, egin klik bi aldiz edozein karpetatan bere edukiak "
"ikusteko, eta klik bi aldiz edo <link xref=\"mouse-middleclick\">erdiko "
"klik</link> edozein fitxategitan hura bere aplikazio lehenetsiarekin "
"irekitzeko. Karpeta batean erdiko klik egiten bada, fitxa berrian irekiko "
"da. Eskuineko klik ere egin dezakezu karpetan, hura fitxa berrian edo leiho "
"berrian irekitzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"Karpeta bateko fitxategiak begiratzean, badago <link xref=\"files-"
"preview\">fitxategi bakoitzaren aurrebista</link> azkarra edukitzeko. "
"Horretarako, sakatu zuriune-barra. Horrela, fitxategia ireki, kopiatu edo "
"ezabatu baino lehen fitxategi zuzena dela ziurtatu ahal izango duzu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
"properties."
msgstr ""
"Fitxategien eta karpeten gaineko <em>bide-barrak</em> erakusten du zein "
"karpeta ari zaren bistaratzen, uneko karpetaren karpeta gurasoak barne. Egin "
"klik bide-barrako karpeta gurasoetako batean haretarako joateko. Egin "
"eskuineko klik bide-barrako edozein karpetatan hura fitxa edo leiho berri "
"batean irekitzeko edo bere propietateak ikusteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Fitxategi bat azkar <link xref=\"files-search\">bilatu</link> nahi baduzu, "
"hasi fitxategiaren izena idazten ikusten arii zaren karpetan edo azpian. "
"<em>Bilaketa-barra</em> bat agertuko da leihoaren goiko aldean eta zure "
"bilaketarekin bat datozen fitxategiak soilik erakutsiko dira. Sakatu "
"<key>Esc</key> bilaketa bertan behera uzteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:87
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, press the <gui>Show Sidebar</gui> button in the top-"
"left corner of the window. You can <link xref=\"nautilus-bookmarks-"
"edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will "
"appear in the sidebar."
msgstr ""
"Leku ohikoenetara azkar sartzeko modu egokiena <em>alboko barra</em> da. Ez "
"baduzu ikusten, sakatu leihoaren goiko ezkerreko izkinako <gui>Erakutsi "
"alboko barra</gui> botoia. Sarritan erabiltzen dituzun karpetetara joateko "
"<link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">laster-markak</link> gehitu "
"ditzakezu, alboko barra horretan agertu daitezen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Kopiatu edo lekuz aldatu elementuak karpeta berri batera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Kopiatu edo lekuz aldatu fitxategiak eta karpetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat beste kokaleku batera kopiatu edo eramateko, "
"arrastatu eta jaregin hura saguarekin, erabili kopiatzeko eta itsasteko "
"komandoak edo erabili laster-teklak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don’t like your changes)."
msgstr ""
"Adibidez, aurkezpen bat memoria-unitate batean kopiatu dezakezu, zurekin "
"eraman ahal izateko. Edo dokumentu baten babeskopia bat egin dezakezu hari "
"aldaketak egin baino lehen (horrela, aldaketak gustuko ez badituzu kopia "
"zahar hori erabiltzeko)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Argibide horiek fitxategietarako zein karpetetarako balio dute. Biak ala "
"biak modu berean kopiatzen eta mugitzen dira."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi fitxategiak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Hautatu kopiatuko duzun fitxategia bere gainean behin klik eginez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid ""
"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik eta hautatu <gui>Kopiatu</gui> edo sakatu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Joan beste karpeta batera, fitxategiaren kopia han kokatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:53
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of "
"the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik eta hautatu <gui>Itsatsi</gui> fitxategia kopiatzea "
"amaitzeko, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Hori "
"egin ondoren, fitxategiaren kopia bana egongo da bai jatorrizko karpetan bai "
"beste karpetan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Ebaki eta itsatsi fitxategiak haiek lekuz aldatzeko"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia haren gainean klik eginez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid ""
"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Eskuineko klik eta hautatu <gui>Ebaki</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Joan beste karpeta batera, fitxategia hara eramateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of "
"its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Eskuineko klik eta hautatu <gui>Itsatsi</gui> fitxategia lekuz aldatzeko, "
"edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Fitxategia "
"jatorrizko karpetatik ezabatu eta beste karpetara eramango da."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrastatu fitxategiak haiek kopiatu edo lekuz aldatzeko"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"Ireki fitxategi-kudeatzailea eta joan kopiatu nahi duzun fitxategia duen "
"karpetara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the "
"folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Sakatu leihoaren alboko barrako menu-botoia eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Leiho berria</gui> (edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>) bigarren leiho bat irekitzeko. Leiho berrian, "
"joan fitxategia kopiatu edo mugitu nahi duzun karpetara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu fitxategia leiho batetik beste batera. Horrek "
"fitxategia <em>mugituko</em> du helburua gailu <em>berean</em> badago, edo "
"<em>kopiatuko</em> du helburua <em>beste</em> gailu batean badago."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Adibidez, fitxategi bat USB memoria batetik zure karpeta nagusira "
"arrastatzen baduzu, kopiatu egingo da, fitxategia gailu batetik beste batera "
"eramaten ari zarelako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"Fitxategia kopiatua izan dadin behartzeko, eutsi sakatuta <key>Ctrl</key> "
"teklari arrastatu bitartean, edo fitxategia mugitua izan dadin behartu nahi "
"baduzu, eutsi sakatuta <key>Shift</key> teklari."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
"contents. You can change things from being read-only by <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </"
"link>."
msgstr ""
"Ezin dituzu kopiatu edo mugitu fitxategi bat <em>irakurtzeko soilik</em> den "
"karpeta batera. Zenbait karpeta irakurtzeko soilik dira, haietan aldaketak "
"egin ezin ahal izateko. Hori aldatzeko, <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">aldatu fitxategi-baimenak</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Kendu jadanik behar ez dituzun fitxategiak edo karpetak"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Ezabatu fitxategiak eta karpetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
"need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu fitxategi edo karpeta bat gehiago eduki nahi, hura ezabatu "
"dezakezu. Elementu bat ezabatzen duzunean, <gui>Zakarrontzian</gui>  "
"gordetzen da, eta hura hustu arte bertan geratuko da. Nahi baduzu, <link "
"xref=\"files-recover\">leheneratu</link> <gui>Zakarrontzia</gui> karpetako "
"elementuak beren jatorrizko kokalekura, haiek berriro behar badituzu edo "
"nahi gabe ezabatu badituzu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Fitxategi bat zakarrontzira bidaltzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr ""
"Hautatu zakarrontzian kokatu nahi duzun elementua bere gainean behin klik "
"eginez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Sakatu teklatuko <key>Del</key> tekla. Gauza bera egiteko beste modu "
"elementua alboko barrako <gui>Zakarrontzira</gui> arrastatzea da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
"its original location."
msgstr ""
"Fitxategia zakarrontzira eramango da eta ekintza hori desegiteko "
"<gui>Desegin</gui> aukera erakutsiko da. <gui>Desegin</gui> botoia agertuko "
"da zenbait segundoz. <gui>Desegin</gui> aukeratzen baduzu, fitxategia "
"jatorrizko kokalekura leheneratuko da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Fitxategiak behin betiko ezabatzeko eta ordenagailuan lekua askatzeko, "
"zakarrontzia hustu behar da. Hori egiteko, egin eskuineko klik alboko "
"barrako <gui>Zakarrontzia</gui> aukeran eta hautatu <gui>Hustu zakarrontzia</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Ezabatu fitxategi bat betiko"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr ""
"Fitxategiak berehala ezabatu daitezke betiko, lehenengo zakarrontzira eraman "
"behar izan gabe."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Fitxategi bat betiko ezabatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun elementua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"Sakatu eta eutsi <key>Shift</key> teklari, eta ondoren sakatu teklatuko "
"<key>Delete</key> tekla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"Ekintza hori ezin denez desegin, berreste-mezu bat jasoko duzu, fitxategia "
"edo karpeta ezabatu nahi duzun egiaztatzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"<link xref=\"files#removable\">Euskarri aldagarri</link> batetik ezabatutako "
"fitxategiak agian ez dira ikusgai egongo beste sistema eragile batzuetan, "
"adibidez Windowsen edo Mac OSen. Fitxategiak euskarrian daude hala ere, eta "
"berriro zure ordenagailuan entxufatzen duzunean erabilgarri egongo dira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Eraman fitxategiak eta dokumentuak hutsik dagoen CD edo DVD batera CD/DVD "
"grabatzaile baten bidez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Idatzi fitxategiak CD edo DVD batean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:25
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
"such as <app>Brasero</app>."
msgstr ""
"<app>Brasero</app> aplikazioa edo antzekoren bat erabili dezakezu "
"fitxategiak hutsik dagoen disko batean grabatzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Diskoa ez bada ongi grabatu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:31
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"Zenbaitetan ordenagailuak ez ditu datuak ongi grabatzen, eta diskoan sartu "
"dituzun fitxategiak ezin izango dituzu ikusi ordenagailuan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:35
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
msgstr ""
"Kasu horretan, saiatu diskoa berriro grabatzen, baina erabili abiadura "
"motelagoa, adibidez 48x ordez erabili 12x. Abiadura motelagoan grabatzea "
"fidagarriagoa da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:30
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "Ezkutatu fitxategi bat hura fitxategi-kudeatzailean ikusi ez dadin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:34
msgid "Hide a file"
msgstr "Ezkutatu fitxategi bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:36
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
"file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"<app>Fitxategiak</app> fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak ezkutatu eta "
"erakusteko aukera eskaintzen du. Fitxategi bat ezkutuan badago, ez da "
"kudeatzailean ikusiko, baina hala ere karpetan jarraituko du."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:40
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Fitxategi bat ezkutatzeko, <link xref=\"files-rename\">aldatu bere izena</"
"link> eta gehitu <file>.</file> bat izenaren hasieran. Adibidez, "
"<file>adibidea.txt</file> izena duen fitxategi bat ezkutatzeko, aldatu izena "
"eta jarri <file>.adibidea.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:46
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Karpetak ere fitxategiak ezkutatzen diren modu berean ezkutatu daitezke. "
"Erantsi <file>.</file> bat karpetaren izenaren hasieran hura ezkutatzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:51
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi guztiak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:53
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
"either press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular "
"files that are not hidden."
msgstr ""
"Karpeta bateko fitxategi ezkutuak ikusteko, sakatu leihoaren alboko barrako "
"menu-botoia eta aktibatu <gui style=\"menuitem\">Erakutsi fitxategi "
"ezkutuak</gui> edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
"Ezkutuko fitxategi guztiak ikusiko dituzu, ezkutukoak ez direnekin batera."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:58
msgid ""
"To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of "
"the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Fitxategi horiek berriro ezkutatzeko, sakatu leihoaren alboko barrako menu-"
"botoia eta desaktibatu <gui style=\"menuitem\">Erakutsi fitxategi ezkutuak</"
"gui> edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> berriro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:65
msgid "Unhide a file"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi bat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:67
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the "
"menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that "
"it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to "
"unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
"<file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Ezkutuan dagoen fitxategi bat agerian uzteko, joan ezkutuko fitxategia duen "
"karpetara. Sakatu leihoaren alboko barrako menu-botoia eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Erakutsi ezkutuko fitxategiak</gui>, edo sakatu  "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ondoren, aurkitu ezkutuko "
"fitxategia eta aldatu izena, hasieran <file>.</file> eduki ez dezan. "
"Adibidez, <file>.adibidea.txt</file> deitzen den fitxategi bat agerian "
"uzteko, aldatu izena eta jarri <file>adibidea.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:74
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the "
"sidebar of the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden "
"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide "
"any other hidden files again."
msgstr ""
"Fitxategiaren izena aldatu ondoren, sakatu leihoaren alboko barrako menu-"
"botoia eta desaktibatu <gui style=\"menuitem\">Erakutsi ezkutuko "
"fitxategiak</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
"ezkutuko fitxategiak berriro ezkutatzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:79
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, fitxategi-kudeatzailea itxi arte soilik ikusiko dituzu "
"ezkutuko fitxategiak. Ezarpen hori aldatzeko eta fitxategi-kudeatzaileak "
"ezkutuko fitxategiak beti erakutsi ditzan, begiratu <link xref=\"nautilus-"
"views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:84
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Ezkutuko fitxategi gehienek <file>.</file> bat izango dute izenaren "
"hasieran, baina beste batzuek <file>~</file> izango dute izenaren amaieran. "
"Horiek babeskopiako fitxategiak dira. Begiratu <link xref=\"files-tilde\"/> "
"informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:33
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Jarraitu honako argibideak ez baduzu aurkitzen sortu edo deskargatu duzun "
"fitxategi bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:37
msgid "Find a lost file"
msgstr "Aurkitu galdutako fitxategi bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:39
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
"these tips."
msgstr ""
"Fitxategi bat sortu edo deskargatu baduzu eta ez baduzu aurkitzen, jarraitu "
"honako argibideak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:43
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
"Ez baduzu gogoan fitxategia non gorde zenuen, baina haren izenaren ideiaren "
"bat baduzu, <link xref=\"files-search\">izenaren araberako bilaketa</link> "
"egin dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:47
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Fitxategia deskargatu berri baduzu, agian web-nabigatzaileak automatikoki "
"gorde du karpeta ezagun batean. Begiratu <file>Mahaigaina</file> eta "
"<file>Deskargak</file> karpetak, ea horietako batean dagoen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:52
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"Beharbada nahi gabe ezabatu duzu fitxategia. Hori gertatzen denean, "
"zakarrontzira joaten da eta han geratzen da eskuz ezabatzen duzun arte. "
"Ikusi <link xref=\"files-recover\"/> ezabatutako fitxategi bat nola "
"berreskuratu ikasteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:57
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
"the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and "
"enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
"hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Agian, fitxategiari izena aldatu diozu eta ezkutuan geratu da. Fitxategia "
"<file>.</file> batekin hasten bada edo <file>~</file> amaitzen bada, "
"ezkutuan geratuko dira fitxategi-kudeatzailean. Sakatu leihoaren alboko "
"barrako menu-botoia eta gaitu <gui>Erakutsi ezkutuko fitxategiak</gui> haiek "
"bistaratzeko. Begiratu <link xref=\"files-hidden\"/> gehiago jakiteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"Ireki fitxategiak fitxategi-motarako lehenetsia ez den beste aplikazio "
"batekin. Aplikazio lehenetsia aldatu ere egin daiteke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Ireki fitxategiak beste aplikazio batzuekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
"be opened with the default application for that file type. You can open it "
"in a different application, search online for applications, or set the "
"default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean zaudela fitxategi batean klik bikoitza (edo erdiko "
"klika) egiten baduzu, fitxategi mota horretarako esleituta dagoen aplikazio "
"lehenetsiarekin irekiko da fitxategia. Beste aplikazio batekin ere ireki "
"dezakezu nahi baduzu, linean bilatu dezakezu hori egiteko aplikaziok edo "
"mota horretako fitxategietarako beste aplikazio lehenetsi bat ezarri "
"dezakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
"not see the application you want, select <gui>Open With…</gui>. By default, "
"the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All "
"Apps</gui>."
msgstr ""
"Fitxategi bat lehenetsia ez den aplikazio batekin irekitzeko, egin eskuineko "
"klik fitxategian eta hautatu nahi duzun aplikazioa menuaren goiko aldean. Ez "
"baduzu ikusten erabili nahi duzun aplikazioa, hautatu <gui>Ireki honekin…</"
"gui>. Modu lehenetsian, fitxategi-kudeatzaileak fitxategia ireki dezaketen "
"aplikazioak soilik erakusten ditu. Ordenagailuko aplikazio guztien artean "
"bilatzeko, egin klik <gui>Ikusi aplikazio guztiak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find New Apps</gui>. The file manager will "
"search online for packages containing applications that are known to handle "
"files of that type."
msgstr ""
"Hala ere ez baduzu nahi duzun aplikazioa aurkitzen, bilatu aplikazio gehiago "
"<gui>Bilatu aplikazio berriak</gui> aukeraren bidez. Fitxategi-kudeatzaileak "
"linean bilatuko du ea badauden mota horretako fitxategiak maneiatzen "
"dituzten aplikazioen paketeak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Aldatu aplikazio lehenetsia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Mota jakin bateko fitxategiak irekitzeko erabiltzen den aplikazio lehenetsia "
"aldatu daiteke. Horrela, gogokoen duzun aplikazioa irekiko da fitxategi "
"batean klik bikoitza egitean. Adibidez, gustukoen duzun musika-"
"erreproduzigailua ireki dezakezu MP3 fitxategi batean klik bikoitza egitean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Hautatu aplikazio lehenetsia aldatu nahi diozun motako fitxategi bat. "
"Adibidez, MP3 fitxategiak irekitzeko erabiliko den aplikazio lehenetsia "
"aldatzeko, hautatu <file>.mp3</file> fitxategi bat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Egin eskuineko klik fitxategian eta hautatu <gui>Propietateak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Ireki honekin</gui> fitxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun aplikazioa eta egin klik <gui>Erabili beti fitxategi mota "
"honetarako</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but do not want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"<gui>Beste aplikazio batzuk</gui> atalean batzuetan erabiltzen dituzun baina "
"modu lehenetsian erabili nahi ez dituzun aplikazioak badaude, hautatu "
"aplikazioa eta sakatu <gui>Gehitu</gui> aukera. Horrela, aplikazioa "
"<gui>Gomendatutako aplikazioak</gui> atalean gehituko da. Ondoren, "
"aplikazioa erabiltzeko aski izango da fitxategian eskuineko klik egin eta "
"aplikazioa zerrendatik hautatzea."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"Horrek aplikazio lehenetsia aldatzen du, baina ez soilik hautatutako "
"fitxategirako, baizik eta mota bereko fitxategi guztietarako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Erakutsi eta ezkutatu modu azkarrean dokumentuen, irudien, bideoen eta beste "
"hainbat fitxategi motaren aurrebistak"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Fitxategien eta karpeten aurrebista"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid ""
"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
"these steps."
msgstr "<app>Sushi</app> instalatu behar da urrats hauek jarraitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
"link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalatu <app>Sushi</app></"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Fitxategien aurrebista bat eduki dezakezu haiek aplikazio batean ireki behar "
"izan gabe. Hautatu edozein fitxategi eta sakatu zuriune-barra. Fitxategia "
"aurrebistak erakusteko leiho sinple batean irekiko da. Sakatu zuriune-barra "
"berriro aurrebista ezkutatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"Aurrebista integratuak fitxategi-formatu asko onartzen ditu: dokumentuak, "
"irudiak, bideoa, audioa, etab. Aurrebistan, dokumentu batetik bestera joan "
"zaitezke edo zure bideoa edo audioa ikusi edo entzun dezakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
"space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Pantaila osoko aurrebista izateko, sakatu <key>F</key> edo <key>F11</key>. "
"Sakatu <key>F</key> edo <key>F11</key> berriro pantaila osoa uzteko, edo "
"sakatu zuriune-barra aurrebistatik osorik irteteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Ezabatutako fitxategiak zakarrontzira eramaten dira, baina handik "
"berreskuratu daitezke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Berreskuratu fitxategi bat zakarrontzitik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"Fitxategi bat fitxategi-kudeatzailearekin ezabatu baduzu, hura "
"<gui>Zakarrontzian</gui> kokatuko da eta handik leheneratu egin daiteke."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Fitxategi bat zakarrontzitik berreskuratzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <app>Fitxategiak</app> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr ""
"Egin klik <app>Fitxategiak</app> aplikazioan fitxategi-kudeatzailea "
"irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
"the <gui>Show Sidebar</gui> button in the top-left corner of the window."
msgstr ""
"Egin klik alboko barrako <gui>Zakarrontzia</gui> ikonoan. Ez baduzu alboko "
"barra ikusten, sakatu <gui>Erakutsi alboko barra</gui> botoia, leihoaren "
"goiko ezkerreko izkinan dago."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:47
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From "
"Trash</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Ezabatutako fitxategia hor badago, egin eskuineko klik gainean eta hautatu "
"<gui>Berreskuratu zakarrontzitik</gui>. Fitxategia zein karpetatan zegoen, "
"hara itzuliko da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:53
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Fitxategia ezabatzeko <keyseq><key>Shift</key><key>Del</key></keyseq> "
"erabili baduzu edo komando-lerroa erabili baduzu, fitxategia betiko ezabatu "
"da.. Betiko ezabatu diren fitxategiak ezin dira berreskuratu "
"<gui>Zakarrontzitik</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:58
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Zenbait berreskuratze-tresna gai dira betiko ezabatu diren fitxategiak "
"batzuetan berreskuratzeko.Tresna horiek oro har ez dira oso erabilerrazak. "
"Nahi gabe fitxategi bat betiko ezabatu baduzu, agian hobe da laguntza-gune "
"batera bazoaz aholku eske, ea hura berreskuratu dezaketen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
"Egotzi edo desmuntatu USB unitate bat, CD bat, DVD bat edo beste gailu bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Kendu kanpoko gailu bat modu seguruan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"Kanpoko biltegiratze-unitateak, adibidez USB unitateak, erabiltzen "
"dituzunean, modu seguruan desmuntatu behar dituzu haiek askatu baino lehen. "
"Gailu bat zuzenean askatzen baduzu, aplikazioren bat oraindik hura "
"erabiltzen ari den bitartean askatzeko arriskua dago. Hori gertatzen bada, "
"fitxategietako batzuk galdu edo hondatu daitezke. Disko optiko bat "
"erabiltzen baduzu (CD edo DVD bat), urrats berdinak jarraitu ditzakezu "
"diskoa ordenagailutik egozteko."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Gailu aldagarri bat egozteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid ""
"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegian, "
"ireki <app>Fitxategiak</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Aurkitu gailua alboko barran. Egozteko ikono txiki bat edukiko du izenaren "
"alboan. Egin klik ikono horretan gailua modu seguruan kendu edo egozteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Bestela, gailuaren izenean eskuineko klik egin eta <gui>Eject</gui> hautatu "
"dezakezu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Kendu erabiltzen ari den gailu bat modu seguruan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Gailuko fitxategiren bat irekita badago eta aplikazioren bat hura erabiltzen "
"ari bada, ezin izango duzu modu seguruan askatu gailua. Leiho bat irekiko da "
"eta zera esango dizu: <gui>Bolumena lanpetuta dago</gui>. Gailua modu "
"seguruan kentzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Utzi</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Itxi gailuko fitxategi guztiak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Egin klik egozteko ikonoan gailua modu seguruan kendu edo egozteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"Beste aukera bat <gui>Egotzi dena den</gui> erabiltzea da, gailua "
"fitxategiak itxi gabe kentzeko. Kasu horretan, erroreak gerta daitezke "
"fitxategi horiek irekita dituzten aplikazioetan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Aldatu fitxategi edo karpeta baten izena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Aldatu fitxategi edo karpeta baten izena."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid ""
"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
"of a file or folder."
msgstr ""
"Beste fitxategi-kudeatzaile batzuetan bezala, <app>Fitxategiak</app> "
"aplikazioan ere fitxategi edo karpeta baten izen aldatu daiteke."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten izena aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik elementuan eta hautatu <gui>Aldatu izena</gui> edo "
"hautatu fitxategia eta sakatu <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid ""
"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Idatzi izen berria eta sakatu <key>Enter</key> edo egin klik <gui>Aldatu "
"izena</gui> aukeran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51 C/files-rename-multiple.page:54
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
"Fitxategi baten izena aldatzean, fitxategiaren izenaren lehen zatia soilik "
"hautatzen da, ez fitxategi-luzapena (azken <file>.</file> ondoren dagoen "
"zatia). Luzapenak adierazten du fitxategia zein motatakoa den (adibidez, "
"<file>fitxategia.pdf</file> PDF dokumentua da) eta normalean ez da nahi "
"izaten hori aldatzea. Luzapena ere aldatu nahi baduzu, hautatu fitxategi-"
"izen osoa eta aldatu osorik."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:59 C/files-rename-multiple.page:76
#: C/files-rename-music-metadata.page:45
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
"sidebar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Okerreko fitxategiaren izena aldatu baduzu edo gaizki izendatu baduzu, "
"aldaketa desegin egin dezakezu. Ekintza desegiteko, egin klik berehala "
"alboko barrako menu-botoian eta hautatu <gui>Desegin izena aldatzea</gui> "
"edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> izen zaharra "
"leheneratzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:67
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Baliozko karaktereak fitxategi-izenetarako"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:69
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Edozein karaktere erabili dezakzu, <file>/</file> karakterea salbu, "
"fitxategi-izenetan. Hala ere, zenbait gailuk erabiltzen dituzten "
"<em>fitxategi-sistemek</em> muga gehiago dituzte fitxategi-izenetan. Beraz, "
"hobe da honako karaktereak saihestea: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:77
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"Fitxategi baten izeneko lehen karakterea <file>.</file> bada, fitxategia "
"<link xref=\"files-hidden\">ezkutuan</link> geratuko da fitxategi-"
"kudeatzailean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "Arazo arruntak"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:89
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Fitxategi-izena badago lehendik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:90
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Ezin dira bi fitxategi edo karpeta eduki izen berekin karpeta berean. "
"Fitxategi baten izena aldatu eta lehendik dagoen beste batena jartzen "
"saiatzen bazara, ezin izango duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Fitxategien eta karpeten izenetan maiuskulak eta minuskulak bereizten dira. "
"Beraz, <file>Fitxategia.txt</file> eta <file>FITXATEGIA.txt</file> "
"desberdinak dira. Horrelako izen desberdinak erabiltzea onartzen da, baina "
"ez da gomendagarria, nahasteak sortu baitaitezke."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:99
msgid "The file name is too long"
msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:100
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"Zenbait fitxategi-sistematan, fitxategi-izenek ezin dituzte 255 karaktere "
"baino gehiago izan. Muga horretan daude sartuta bai izena bera bain bide-"
"izena (adibidez, <file>/home/asier/Dokumentuak/lana/fakturak/…</file>). "
"Beraz, posible bada, saihestu fitxategien eta karpeten izen luzeak."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:107
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Izena aldatzeko aukera desaktibatuta dago"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:108
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"<gui>Aldatu izena</gui> grisez badago, ez duzu baimenik fitxategiaren izena "
"aldatzeko. Kontuz ibili behar duzu horrelako fitxategien izena aldatzean, "
"babestutako zenbait fitxategiren izena aldatzean sistema desegonkortu "
"baitaiteke. Ikus <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> "
"informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename-multiple.page:19
msgid "Rename more than one file at once."
msgstr "Aldatu fitxategi baten baino gehiagoren izena aldi berean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename-multiple.page:24
msgid ""
"<app>Files</app> can be used to change the names of a group of files. You "
"can <gui>Rename using a template</gui> or <gui>Find and replace text</gui>."
msgstr ""
"<app>Fitxategiak</app> aplikazioaren bidez fitxategi multzo oso baten izenak "
"aldatu daitezke. Horretarako, erabili <gui>Aldatu izenez txantiloi bat "
"erabiliz</gui> edo <gui>Bilatu eta ordeztu testua</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-multiple.page:28
msgid "To rename using a template:"
msgstr "Txantiloi bat erabiliz izena aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:29 C/files-rename-multiple.page:63
msgid "Select two or more files in <app>Files</app>."
msgstr "Hautatu bi fitxategi edo gehiago <app>Fitxategiak</app> aplikazioan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:30
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>. The <gui>Rename</gui> window opens."
msgstr ""
"Sakatu <key>F2</key> edo egin eskuineko klik hautapenean eta aukeratu "
"<gui>Aldatu izena</gui>. <gui>Aldatu izena</gui> leihoa irekiko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:32
msgid "Make sure <gui>Rename using a template</gui> is selected."
msgstr ""
"Ziurtatu <gui>Aldatu izenez txantiloi bat erabiliz</gui> hautatuta dagoela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename-multiple.page:34 C/files-rename-music-metadata.page:31
msgid ""
"The name field contains \"[Original filename]\" as a placeholder. It can be "
"deleted or added back from the <gui>+ Add</gui> menu."
msgstr ""
"Izenaren eremuak \"[Jatorrizko fitxategi-izena]\" du leku-marka gisa. Hori "
"ezabatu egin daiteke, edo berriro gehitu ezabatu bada <gui>+ Gehitu</gui> "
"menuaren bidez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:37
msgid ""
"Click before or after \"[Original filename]\" to add letters, words, or "
"numbers to create the pattern you want."
msgstr ""
"Egin klik  \"[Jatorrizko fitxategi-izena]\" testuaren aurrean edo ondoren "
"letrak, hitzak edo zenbakiak gehitzeko eta horrela eredu bat sortzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename-multiple.page:40
msgid ""
"Certain <link xref=\"files-rename#valid-chars\">characters</link> should be "
"avoided on some devices."
msgstr ""
"Zenbait gailutan <link xref=\"files-rename#valid-chars\">karaktere</link> "
"batzuk ezin dira erabili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:43
msgid ""
"To number the files sequentially, click <gui>+ Add</gui> to choose the "
"number of digits in the number you want added automatically. If you are "
"renaming 10 or more files but fewer than 100, choose two digits (<gui>01, "
"02, 03, 04</gui>). Choose three (<gui>001, 002, 003, 004</gui>) if you have "
"more than 99 files to rename."
msgstr ""
"Fitxategiak modu sekuentzialean zenbakitzeko, egin klik <gui>+ Gehitu</gui> "
"botoian eta aukeratu zenbat digitu gehitu nahi dituzun automatikoki sortuko "
"den zenbakian. 10 fitxategi baino gehiago baina 100 baino gutxiago aldatzen "
"ari bazara, aukeratu bi digitu (<gui>01, 02, 03, 04</gui>). 99 fitxategi "
"baino gehiagoren izena aldatu nahi baduzu, aukeratu hiru (<gui>001, 002, "
"003, 004</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:48 C/files-rename-music-metadata.page:38
msgid ""
"The preview list will show the current filenames on the left and the "
"resulting filenames on the right."
msgstr ""
"Aurrebistak uneko fitxategi-izenak ezkerrean erakutsiko ditu eta sortuko "
"diren fitxategi-izenak eskuinean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:50 C/files-rename-music-metadata.page:40
msgid ""
"Click the <gui>Rename</gui> button to apply the pattern you have created, "
"and the files will be renamed."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Aldatu izena</gui> botoian sortu berri duzun eredua "
"aplikatzeko. Fitxategi-izenak aldatu egingo dira."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-multiple.page:62
msgid "To rename using find and replace text:"
msgstr "Testua bilatu eta ordezteko aukera erabiltzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:64
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>."
msgstr ""
"Sakatu <key>F2</key> edo egin eskuineko klik hautapenean eta aukeratu "
"<gui>Aldatu izena</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:66
msgid "Select <gui>Find and replace text</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Bilatu eta ordeztu testua</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:67
msgid ""
"For <gui>Existing Text</gui> type the text to be replaced. For <gui>Replace "
"With</gui>, type the new text. The preview list will show the current "
"filenames on the left and the resulting filenames on the right."
msgstr ""
"<gui>Dagoen testua</gui> eremuan, idatzi ordeztuko den testua. <gui>Ordeztu "
"honekin</gui> aukeran, berriz, idatzi testu berria. Aurrebistak uneko "
"fitxategi-izenak ezkerrean erakutsiko ditu eta sortuko diren fitxategi-"
"izenak eskuinean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:71
msgid ""
"Click the <gui>Rename</gui> button to accept the replacement in the preview, "
"and the files will be renamed."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Aldatu izena</gui> botoian aurrebistan ikusten den ordeztea "
"onartzeko. Fitxategien izenak aldatu egingo dira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename-music-metadata.page:17
msgid "Rename music files using metadata they contain."
msgstr "Aldatu musika-fitxategien izenak beren metadatuak erabiliz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename-music-metadata.page:20
msgid "Rename music files using metadata"
msgstr "Aldatu musika-fitxategien izenak beren metadatuak erabiliz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:22
msgid "You can add the embedded metadata from music files to their filenames."
msgstr ""
"Musika-fitxategiek kapsulatuta dituzten metadatuak erabili daitezke "
"fitxategi-izenetan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-music-metadata.page:25
msgid "To add metadata to a filename:"
msgstr "Fitxategi-izen bati metadatuak gehitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:26
msgid "Select two or more music files in <app>Files</app>."
msgstr ""
"Hautatu bi musika-fitxategi edo gehiago <app>Fitxategiak</app> erabiliz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:27
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>. The <gui>Rename</gui> window opens with <gui>Rename using a template</"
"gui> selected."
msgstr ""
"Sakatu <key>F2</key> edo egin eskuineko klik hautapenean eta aukeratu "
"<gui>Aldatu izena</gui>. <gui>Aldatu izena</gui> leihoa irekiko da eta "
"<gui>Aldatu izenez txantiloi bat erabiliz</gui> hautatuta agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:35
msgid ""
"Click <gui>+ Add</gui> to show the menu of available metadata, like "
"<gui>Album</gui> and <gui>Title</gui>. Select each item to place it into the "
"filename template in the order you want."
msgstr ""
"Egin klik <gui>+ Gehitu</gui> botoian, erabilgarri dauden metadatuen menua "
"erakusteko. <gui>Albuma</gui>, <gui>Titulua</gui> eta beste zenbait metadatu "
"erakutsiko dira. Hautatu elementu bakoitza, haiek fitxategi-izenaren "
"txantiloian nahi duzun ordenan kokatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Bilatu fitxategiak izenean eta motan oinarrituta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager."
msgstr ""
"Fitxategiak beren izenetan edo motetan oinarrituta bilatu daitezke zuzenean "
"fitxategi-kudeatzailean,"

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "Bilaketako beste aplikazio batzuk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Ireki <app>Fitxategiak</app> aplikazioa <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegitik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"Nahi dituzun fitxategiak karpeta jakin batean daudela badakizu, joan karpeta "
"horretara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
"case."
msgstr ""
"Idatzi fitxategi-izenean ageri den hitz bat edo batzuk, eta fitxategia "
"bilaketa-barran agertuko da. Adibidez, zure fakturek \"Faktura\" hitza "
"badute, idatzi <input>faktura</input>. Maiuskulak eta minuskulak ez dira "
"kontuan hartzen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:70
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Bilaketa-barra agerrarazteko, hitzak zuzenean idatzi ordez, tresna-barrako "
"<_:media-1/> aukeran klik egin dezakezu edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq> sakatu dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
"a file’s full text, or to only search for file names."
msgstr ""
"Bilaketak dataren eta fitxategi motaren arabera zehaztu daitezke, eta baita "
"fitxategiko testu osoan bilatuko den ala soilik izenean egingo den ere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:80
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
msgstr ""
"Iragazkiak aplikatzeko, hautatu fitxategi-kudeatzailearen <_:media-1/> "
"ikonoaren ezkerreko goitibeherako menu-botoia eta aukerat erabilgarri dauden "
"iragazkien artean:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:86
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Noiz</gui>: Zein garaitik hasita hasi nahi duzu bilatzen?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:89
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Zer</gui>: Zein elementu mota ari zara bilatzen?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:92
msgid ""
"<gui>Search</gui>: Should your search include a full-text search, or search "
"only the file names?"
msgstr ""
"<gui>Bilatu</gui>: Bilaketak testu osokoa izan behar du, ala fitxategi-"
"izenak soilik bilatuko ditu?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:98
msgid ""
"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
"want to remove."
msgstr ""
"Iragazki bat kentzeko, hautatu kendu nahi duzun iragazki-etiketaren alboan "
"dagoen <gui>X</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:102
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Bilaketaren emaitzak itzultzen dituen fitxategiak ireki, kopiatu eta ezabatu "
"ditzakezu, fitxategi-kudeatzailearen beste edozein karpetan egingo zenukeen "
"modu berean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:107
msgid ""
"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
"the folder."
msgstr ""
"Egin klik tresna-barrako <_:media-1/> aukeran bilaketatik irten eta "
"karpetara itzultzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:115
msgid "Customize files search"
msgstr "Pertsonalizatu fitxategien bilaketa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:117
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
"searched:"
msgstr ""
"Beharbada direktorio batzuk kendu nahi dituzu bilaketatik, edo beste batzuk "
"sartu. Horretarako, <app>Fitxategiak</app> aplikazioan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Bilatu</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"Emaitzetan, hautatu <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Bilatu</gui></guiseq>. "
"Horrek <gui>Bilaketaren ezarpenak</gui> panela irekiko du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:131
msgid "Select <gui>Search Locations</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Bilaketaren kokalekuak</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:135
msgid ""
"This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or "
"off. You can toggle searches in each of the three sections:"
msgstr ""
"Horren ondorioz, bilaketa egingo diren direktorio desberdinak aktibatzea edo "
"desaktibatzea ahalbidetuko dizun elkarrizketa-koadro bat irekiko da. Hiru "
"ataletan aktibatu/desaktibatu diatezke bilaketak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:140
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr ""
"<gui>Lekuak</gui>: Direktorio nagusiko kokaleku ezagunak zerrendatzen ditu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:143
msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
"the <app>Files</app> application"
msgstr ""
"<gui>Laster-markak</gui>: <app>Fitxategiak</app> aplikazioan laster-marka "
"bat sortu diezun direktorioak zerrendatzen ditu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:147
msgid ""
"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
"gui> button."
msgstr ""
"<gui>Bestelakoak</gui>: <gui>+</gui> botoiaren bidez sartu dituzun "
"direktorioak zerrendatzen ditu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> antzeko izenak dituzten "
"fitxategi anitz hautatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Hautatu fitxategiak ereduaren arabera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"Fitxategi-izenaren eredu bat erabili dezakezu karpeta bateko fitxategiak "
"hautatzeko. Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> teklak "
"<gui>Hautatu bat datozen elementuak</gui> leihoa irekitzeko. Idatzi "
"fitxategi-izenaren zatiak eta komodinak dituen eredu bat. Bi komodin mota "
"erabili daiteke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> komodina edozein karaktere kopururekin dator bat, baita "
"karaktere ezarekin ere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr ""
"<file>?</file> komodina karaktere batekin eta soilik batekin dator bat."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/p
#. #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
#. type: textblock
#: C/files-select.page:36 org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:242
#: common/mlcustomize/customize-options.pod:84
#: common/mlcustomize/v2v-customize-options.pod:84
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:92
msgid "For example:"
msgstr "Adibidez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"Oinarrizko <file>Faktura</file> izen bera duten OpenDocument formatuko testu-"
"fitxategi bat, PDF fitxategi bat eta irudi bat badituzu, hautatu hirurak "
"honako ereduarekin:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Faktura.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"<file>Oporrak-001.jpg</file>, <file>Oporrak-002.jpg</file>, "
"<file>Oporrak-003.jpg</file> moduko izenak dituzten argazkiak badituzu, "
"hautatu denak honako eredua erabiliz:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Oporrak-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Argazkiak lehenago bezala badituz, baina haietako batzuk editatu badituzu "
"eta <file>-editatua</file> gehitu badiezu argazki editatuen fitxategi-izenen "
"amaieran, hautatu editatutako argazkiak honekin:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Oporrak-???-editatua.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr ""
"Transferitu fitxategiak modu errazean zure postako kontaktuei fitxategi-"
"kudeatzailetik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Fitxategiak posta bidez partekatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"Fitxategiak erraz partekatu daitezke kontaktuekin posta elektroniko bidez, "
"zuzenean fitxategi-kudeatzailetik."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
"installed on your computer, and your email account is configured."
msgstr ""
"Hasi baino lehen, ziurtatu <app>Evolution</app> edo <app>Geary</app> "
"instalatuta duzula ordenagailuan eta posta elektronikoko zure kontua "
"konfiguratuta dagoela."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Fitxategiak posta elektroniko bidez partekatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Aurkitu transferitu nahi duzun fitxategia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
"will appear with the file attached."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik fitxategian eta hautatu <gui>Bidali hona…</gui>. Posta "
"elektroniko bat osatzeko leiho bat agertuko da, fitxategia erantsita duela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Nori</gui> aukeran kontaktu bat aukeratzeko edo posta-helbide "
"bat sartzeko, fitxategia nori bidali nahi diozun adierazteko. Bete "
"<gui>Gaia</gui> eta mezuzaren gorputza, eta egin klik <gui>Bidali</gui> "
"aukeran."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Fitxategi anitz aldi berean bidali ditzakezu. Hautatu fitxategi anitz "
"<key>Ctrl</key> sakatuta eutsiz fitxategietan klik egitean, eta ondoren egin "
"eskuineko klik hautatutako edozein fitxategitan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:28
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Ordenatu fitxategiak izenaren, motaren edo aldaketa-dataren arabera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:31
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:37
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Karpeta batean fitxategiak modu desberdinetan antolatu daitezke, adibidez "
"dataren arabera edo tamainaren arabera. Ikus <link xref=\"#ways\"/> behean, "
"fitxategiak ordenatzeko modu arruntenen zerrenda ikusteko. Ikus <link "
"xref=\"nautilus-views\"/> ordenatze lehenetsia aldatzeko moduari buruzko "
"informaziorako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:42
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list/grid button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Fitxategiak antolatzeko modua, erabiltzen ari zaren <em>karpeta-"
"ikuspegiaren</em> araberakoa da. Uneko ikuspegia aldatzeko, erabili tresna-"
"barrako zerrenda/sareta botoia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:49
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the "
"toolbar and choose <gui>A-Z</gui>, <gui>Z-A</gui>, <gui>Last Modified</gui>, "
"<gui>First Modified</gui>, <gui>Size</gui>, or <gui>Type</gui>."
msgstr ""
"Fitxategiak beste ordena batean antolatzeko, egin klik tresna-barran "
"fitxategiak ikusteko aukerak aldatzeko dagoen botoian eta aukeratu <gui>A-Z</"
"gui>, <gui>Z-A</gui>, <gui>Azken aldatuak</gui>, <gui>Lehen aldatuak</gui>, "
"<gui>Tamaina</gui> edo <gui>Mota</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:53
msgid ""
"As an example, if you select <gui>A-Z</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
"Adibidez, <gui>A-Z</gui> aukeratzen baduzu, fitxategiak izenaren arabera "
"ordenatuko dira, ordena alfabetikoan. Ikus <link xref=\"#ways\"/> beste "
"aukeretarako."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:62
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Fitxategiak beste ordena batean antolatzeko, egin klik fitxategi-"
"kudeatzailearen zutabe-izenburuetako batean. Adibidez, egin klik <gui>Mota</"
"gui> izenburuan fitxategi motaren arabera ordenatzeko. Egin klik zutabe-"
"izenburuan berriro alderantzizko ordenan antolatzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar."
msgstr ""
"Ordenatze-aukera gehiago izateko, egin klik tresna-barrako bistaratze-"
"aukeren botoian."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:68
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Zerreda-ikuspegian, atributu gehiago dituzten zutabeak erakutsi ditzakezu "
"eta zutabe horien arabera ordenatu. Egin klik ikusteko aukerak ematen dituen "
"tresna-barrako botoian, aukeratu <gui>Zutabe ikusgaiak…</gui> eta hautatu "
"ikusgai egon daitezen nahi dituzun zutabeak. Ondoren, zutabe horien arabera "
"ordenatzeko aukera izango duzu. Ikus <link xref=\"nautilus-list\"/> zutabeen "
"deskribapena ezagutzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Fitxategiak ordenatzeko moduak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:82
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Alfabetikoki ordenatzen du, fitxategiaren izenaren arabera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:86
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file in reverse order."
msgstr ""
"Alfabetikoki baina alderantzizko ordenan ordenatzen du, fitxategiaren "
"izenaren arabera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:90
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest "
"to oldest."
msgstr ""
"Fitxategia azken aldiz aldatu zeneko data eta orduaren arabera ordenatzen "
"du. Berrienetik zaharrenera ordenatzen du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:95
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was first changed. Sorts from oldest "
"to newest."
msgstr ""
"Fitxategia lehen aldiz aldatu zeneko data eta orduaren arabera ordenatzen "
"du. Zaharrenetik berrienera ordenatzen du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:100
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"Fitxategien tamainaren arabera (zenbat disko-espazio behar duten) ordenatzen "
"du. Txikienetik handienera ordenatzen du modu lehenetsian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:105
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"Alfabetikoki ordenatzen du fitxategi motaren arabera. Mota bereko "
"fitxategiak elkarrekin ageri dira, eta ondoren izenaren arabera ordenatuta."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr ""
"Sortu dokumentu berriak modu azkarrean fitxategi-txantiloi "
"pertsonalizatuetatik abiatuz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Sarritan erabiltzen diren dokumentu motetarako txantiloiak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Eduki berean oinarrituta dauden dokumentuak sarritan sortzen badituzu, "
"erabili fitxategi-txantiloiak. Txantilioi bat edozein motatako dokumentu bat "
"da, berrerabili nahi duzun formatua edo edukia duena. Adibidez, "
"eskutitzetarako txantiloi-dokumentu bat sortu dezakezu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Sortu txantiloi berria"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"Sortu txantiloi gisa erabiliko duzun dokumentu bat. Adibidez, eskutitz bat "
"sortu dezakezu testu-prozesamendurako aplikazio batean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
"not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Gorde txantiloi-edukia duen fitxategia zure <file>Karpeta nagusia</file> "
"karpetako <file>Txantiloiak</file> karpetan. Ez badago <file>Txantiloiak</"
"file> karpetarik, sortu egin beharko duzu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Erabili txantiloi bat dokumentu bat sortzeko"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Ireki dokumentu berria kokatzeko erabiliko duzun karpeta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"Egin klik karpetako edozein espazio hutsetan, eta aukeratu <gui "
"style=\"menuitem\">Dokumentu berria</gui>. Erabilgarri dauden txantiloien "
"izenak azpimenuan zerrendatuko dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Aukeratu txantiloia zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Egin klik bikoitza fitxategian hura irekitzeko eta editatzen hasteko. <link "
"xref=\"files-rename\">Fitxategiaren izena aldatu</link> dezakezu horrekin "
"amaitzen duzunean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:29
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Horiek babeskopia-fitxategiak dira. Modu lehenetsian ezkutatuta daude."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:32
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Zer da izenaren amaieran <file>~</file> duen fitxategi bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:34
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"Izenaren amaieran <file>~</file> duten fitxategiek (adibidez "
"<file>adibidea~</file>) <app>gedit</app> aplikazioak edo beste aplikazio "
"batzuek sortutako dokumentuen babeskopia automatikoak dira. Segurua da haiek "
"ezabatzea, baina ez dute kalterik egiten ordenagailuan uzten badira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:40
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the main menu of the "
"<app>Files</app> sidebar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Fitxategi horiek ezkutuan daude modu lehenetsian. Haiek ikusten ari bazara, "
"seguru asko <gui>Erakutsi fitxategi ezkutuak</gui> aktibatu duzu "
"(<app>Fitxategiak</app> aplikazioaren alboko barraren menu nagusian dago) "
"edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> sakatu duzu. Haiek berriro "
"ezkutatzeko, errepikatu bi urrats horietako bat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Fitxategi horiek ezkutuko fitxategi normalen moduan tratatzen dira. Ikus "
"<link xref=\"files-hidden\"/> ezkutuko fitxategiekin nola lan egin ikasteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
"backups."
msgstr ""
"Bilatu eta kudeatu zure fitxategiak, bai ordenagailukoak, bai internetekoak "
"bai babeskopietakoak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Fitxategiak, karpetak eta bilaketa"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:40
msgid "Common tasks"
msgstr "Zeregin arruntak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Fitxategiei lotutako zeregin gehiago"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Unitate aldagarriak eta kanpoko diskoak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "Babeskopia egitea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "Iradokizunak eta galderak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Nola eta non jakinarazi laguntza honetan egon daitezkeen arazoak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Hartu parte gida honen hobekuntzan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Jakinarazi akats bat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Laguntzako dokumentazio hau boluntarioen komunitate batek sortzen du. Nahi "
"baduzu, hartu parte gure lanean. Laguntza-orri hauek arazoren bat dutela "
"aurkitzen baduzu (adibidez, akats ortografikoak, argibide okerrak edo falta "
"diren gaiak), bidali <em>akats berri bat</em>. Akats berria bidaltzeko, joan "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">akatsen "
"aztarnarira</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
"email about its status. If you do not already have an account, click the "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Akats bat jakinarazteko eta haren egoerari buruzko eguneratzeak posta bidez "
"jasotzeko erregistratu egin beharko duzu. Oraindik ez baduzu kontu bat, egin "
"klik <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Hasi saioa / "
"Erregistratu</link></gui> botoian bat sortzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui>New issue</gui>. "
"Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
"something similar already exists."
msgstr ""
"Kontu bat baduzu, ziurtatu saioa hasita duzula, bueltatu <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">dokumentazioaren akatsen aztarnarira</link> eta egin klik "
"<gui>Akats berria</gui> aukeran. Akats bat jakinarazi baino lehen, <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">arakatu</"
"link> akatsen zerrenda, beste norbaitek antzeko akats bat jakinarazi ez "
"duela ziurtatzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:46
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Akatsa bidali baino lehen, aukeratu etiketa egokiak <gui>Etiketak</gui> "
"menuan. Dokumentazioko akats baten berri ematen ari bazara, aukeratu "
"<gui>gnome-help</gui> etiketa. Ez badakizu ziur zein osagairena den akatsa, "
"ez aukeratu etiketarik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:51
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Oraindik inoiz aztertu ez den gai bati buruzko laguntza eskatzen ari bazara, "
"aukeratu <gui>Eginbidea</gui> etiketa gisa. Bete izenburua eta deskribapena "
"eta egin klik <gui>Bidali akatsa</gui> aukeran."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:55
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Akatsari ID zenbaki bat esleituko zaio, eta bere egoera eguneratuko da "
"aldaketak jasaten dituenean. Eskerrik asko GNOMEren laguntza hobetzen "
"laguntzeagatik."

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:61
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktua"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:63
msgid ""
"Connect with other GNOME documentation editors in the <link href=\"https://"
"matrix.to/#/#docs:gnome.org\">#docs:gnome.org</link> Matrix room. See the "
"<link xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> page for more "
"information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on "
"the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. As the people in these "
"rooms are located across the world, it may take a moment to get a response."
msgstr ""
"Egin bat GNOMEren dokumentazioa editatzen duten beste lagun batzuekin <link "
"href=\"https://matrix.to/#/#docs:gnome.org\">#docs:gnome.org</link> Matrix "
"gelan. Ikus <link xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> orria "
"informazio gehiagorako. Nahiago baduzu, badago IRC kanal bat, #gnome-docs, "
"<link xref=\"help-irc\">GNOMEren IRC zerbitzarian</link>. Gela horietan "
"aritzen den jendea mundu osokoa denez, batzuetan denboratxo bat itxaron "
"behar da erantzuna jasotzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:66
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Documentation Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME Discourse</"
"link>."
msgstr ""
"Beste komunikazio-kanal bat dokumentazio-taldearen <link href=\"https://"
"discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME Discourse</link> gunea da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:71
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">wiki page</"
"link> contains useful information how you can join and contribute."
msgstr ""
"Gure <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">wiki-orriak</"
"link> informazio erabilgarria du lagundu nahi duen ororentzat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"Aldatu GNOME Klasikoa aukerara mahaigaineko esperientzia tradizionalagoa "
"nahi baduzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Zer da GNOME Klasikoa?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
"a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Klasikoa</em> mahaigaineko esperientzia tradizionalagoa nahi duten "
"erabiltzaileentzat dago pentsatuta. <em>GNOME Klasikoa</em> GNOME teknologia "
"modernoetan dago oinarrituta, baina erabiltzaile-interfazean zenbait aukera "
"desberdin ditu, adibidez <gui>Aplikazioak</gui> eta <gui>Lekuak</gui> menuak "
"ageri dira goiko barran eta leihoen zerrenda bat ikusi daiteke pantailaren "
"beheko aldean."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Klasikoa</em> mahaigaineko esperientzia tradizionalagoa nahi duten "
"erabiltzaileentzat dago pentsatuta. <em>GNOME Klasikoa</em> GNOME teknologia "
"modernoetan dago oinarrituta, baina erabiltzaile-interfazean zenbait aukera "
"desberdin ditu, adibidez <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplikazioak</gui> eta <gui>Lekuak</gui> menuak "
"ageri dira goiko barran eta leihoen zerrenda bat ikusi daiteke pantailaren "
"beheko aldean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications."
msgstr ""
"Goiko barrako <gui>Aplikazioak</gui> menua erabili dezakezu aplikazioak "
"abiarazteko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54
msgid "Window list"
msgstr "Leiho-zerrenda"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"Pantailaren beheko aldeko leiho-zerrendan, irekita dauden leiho eta "
"aplikazio guztiak bistaratuko dira, eta horiek erraz minimizatu eta "
"leheneratu ahal izango dituzu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
"the bottom."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegira "
"sartzeko, erabili beheko leiho-zerrendaren ezkerreko aldean dagoen botoia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<em><gui>Jarduerak</gui> ikuspegira</em> joateko beste modu bat <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tekla sakatzea da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Leiho-zerrendaren eskuinean, GNOMEk identifikatzaile labur bat bistaratzen "
"du uneko laneko arearako, <gui>1</gui> balioaren antzekoa, goiko lehen "
"arearako. Horrez gain, identifikatzaileak erabilgarri dagoen area kopurua "
"ere erakusten du. Beste area batera joateko, egin klik identifikatzailen eta "
"hautatu erabili nahi duzun area menuan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Aktibatu eta desaktibatu GNOME Klasikoa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME Klasikoa erabili ahal izateko, sistemak GNOME Shell-en hedapen jakin "
"batzuk eduki behar ditu instalatuta. Linux banaketa batzuek ez dituzte "
"hedapen horiek erabilgarri edo ez dituzte modu lehenetsian instalatuta."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:83
msgid ""
"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to "
"make GNOME Classic available."
msgstr ""
"<sys>gnome-shell-extensions</sys> paketea instalatuta eduki behar duzu GNOME "
"Klasikoa erabili ahal izateko."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Instalatu "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "<em>GNOMEtik</em> <em>GNOME Klasikora</em> aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
msgstr ""
"Gorde irekita duzun edozein lan eta amaitu saioa. Egin klik goiko barrako "
"eskuineko aldean dagoen sistemaren menuan eta hautatu aukera zuzena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr ""
"Baieztapen-ohar bat agertuko da. Hautatu <gui>Amaitu saioa</gui> berresteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "Saioa hasteko pantailan, hautatu zure izena zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "Egin klik beheko eskuineko izkinako <_:media-1/> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:107
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "Hautatu <gui>GNOME Klasikoa</gui> zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Sartu zure pasahitza koadroan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Sakatu <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "<em>GNOME Klasikotik</em> <em>GNOMEra</em> aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Gorde irekita duzun edozein lan eta amaitu saioa. Egin klik goiko barrako "
"eskuineko aldean dagoen sistemaren menuan, egin klik zure izenean eta "
"hautatu aukera zuzena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Egin klik beheko eskuineko izkinako aukeren ikonoan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:134
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "Hautatu <gui>GNOME</gui> zerrendatik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:17
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Nola jakin GNOMEren zein bertsio ari den exekutatzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:20
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Ezagutu zein GNOME bertsio ari den exekutatzen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:22
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Zure sistema exekutatzen ari den GNOMEren bertsioa ezagutzeko, joan "
"<gui>Ezarpenak</gui> leihoko <gui>Honi buruz</gui> panelera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:41
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your "
"distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""
"Zure sistemari buruzko informazioa duen leiho bat agertuko da. Zure "
"banaketaren izena eta GNOMEren bertsioa ikusiko dituzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
msgstr "Erabili hardware-gailuak autentifikatzeko, pasahitzak erabili ordez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Hatz-markak eta txartel adimendunak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Multimedia-txartelen irakurgailuen arazoak konpontzea."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Arazoak multimedia-txartelen irakurgailuekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"Ordenagailu batzuek SD, MMC, SM, MS, CF eta beste biltegiratze-txartel "
"batzuk irakurtzeko irakurleak dituzte. Horiek automatikoki detektatu eta "
"<link xref=\"disk-partitions\">muntatuko</link> dira. Muntatzen ez badira, "
"begiratu ea honako konponbideak baliagarri zaizkizun:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Ziurtatu txartela ongi txertatu duzula. Zenbait txartelek buruz behera "
"daudela dirudite ongi txertatuta daudenean. Ziurtatu, baita ere, txartela "
"ongi sartuta dagoela artekan; zenbait txartelek, batez ere CF motakoek, "
"indar apur bat egitea behar dute ongi txertatuak izateko. Kontuz ibili eta "
"ez bultzatu gogorregi: solidoa den zerbaitekin topo eginez gero, ez behartu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:44
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card "
"appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is "
"not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press "
"<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and "
"select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Ireki <app>Fitxategiak</app> aplikazioa <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegitik. Txertatutako txartela "
"ezkerreko alboko barran ageri al da? Zenbaitetan, txartela zerrenda horretan "
"ageri da baina ez dago muntatuta; egin klik behin haren gainean muntatzeko. "
"(Alboko barra ez badago ikusgai, sakatu <key>F9</key> edo egin klik goiko "
"barrako <gui style=\"menu\">Fitxategiak</gui> menuan eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Alboko barra</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
"the card has been mounted."
msgstr ""
"Ez baduzu txartela ikusten alboko barran, sakatu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq> eta idatzi <input>computer:///</input> eta, "
"ondoren, sakatu <key>Enter</key>. Txartel-irakurgailua ondo konfiguratuta "
"badago, irakurgailua unitate gisa agertuko da txartelik ez dagoenean eta "
"txartela bera agertuko da hura muntatzen denean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"Txartel-irakurgailua ikusten baduzu baina ez txartela bera, arazoa "
"txartelean egon daiteke. Probatu beste txartel batekin edo egiaztatu "
"txartela ondo dagoela beste irakurgailu batean, posible bada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"<gui>Ordenagailua</gui> kokalekua arakatzean ez bada txartelik edo "
"kontrolatzailerik ageri, agian zure txartel-irakurgailua ez dabil Linuxen, "
"horretarako kontrolatzailerik ez dagoelako. Zure txartel-irakurgailua "
"barnekoa bada (ordenagailu barruan badago, kanpoan egon ordez), horrelakoak "
"gertatzea errazagoa da.Konponbiderik errazena da zure gailua (kamera, "
"mugikorra edo bestelakoa) ordenagailuaren USB ataka batera zuzenean "
"konektatzea. Kanpoko USB txartel-irakurgailuak ere badaude, eta Linuxen "
"askoz hobeto dabiltza."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Kontrolatzaileei esker, zure ordenagailuak hardwarea/gailua erabili dezake "
"hura ordenagailura lotzen duzunean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Zer da kontrolatzaile bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
"cards."
msgstr ""
"Gailuak ordenagailuaren zati fisikoak dira. <em>Kanpokoak</em> izan "
"daitezke, adibidez inprimagailuak eta monitoreak, edo <em>barnekoak</em>, "
"adibidez txartel grafikoak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak gailu horiek erabili ahal izateko, haiekin nola "
"komunikatu jakin behar du. Horretarako  <em>kontrolatzaile</em> deritzen "
"software bereziak behar dira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
"with any other model."
msgstr ""
"Gailu bat ordenagailuarekin lotzen denean, kontrolatzaile zuzena eduki behar "
"da instalatuta gailuak funtzionatu dezan. Adibidez, inprimagailu bat "
"entxufatzen baduzu baina bere kontrolatzailea ez badago, ezin izango duzu "
"inprimagailua erabili. Normalean, gailu modelo bakoitzak bere kontrolatzaile "
"zehatza erabiltzen du, eta ez da bateragarria beste gailu batzuekin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Linux sistemetan gailu askoren kontrolatzaileak instalatuta datoz eta, "
"beraz, denak arazorik gabe funtzionatu beharko luke gailua konektatzen "
"duzunean. Hala ere, kasu batzuetan kontrolatzaileak eskuz instalatu behar "
"dira edo gutxi batzuetan ez dago kontrolatzailerik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Horrez gain, zenbait kontrolatzaile ez daude erabat osatuta edo zatika "
"funtzionatzen dute. Adibidez, gerta daiteke zure inprimagailuak ezin duela "
"orria bi aldeetatik inprimatu, baina horretaz aparte, ongi funtzionatzen "
"duela."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Pantailaren eta grafikoen arazoak konpontzea"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Pantailen arazoak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"Pantailarekin dauden arazoetako asko kontrolatzaile grafikoekin edo "
"konfigurazioarekin dute zerikusia. Ondorengo zein gaik azaltzen du ondoren "
"izaten ari zaren arazoa?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid ""
"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
"disks, and more."
msgstr ""
"Konfiguratu hardwarea eta diagnostikatu arazoak inprimagailu, pantaila, "
"disko eta beste gailu batzuetarako."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Hardwarea eta kontrolatzaileak"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "Gai gehiago"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Arazoak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Hardwarea-arazoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Eskuratu zuzeneko laguntza IRC bidez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:20
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC akronimoak Internet Relay Chat esan nahi du. Erabiltzaile anitzeko eta "
"denbora errealeko mezularitza-sistema da. GNOMEren beste erabiltzaile eta "
"garatzaile batzuen aholkuak eta laguntza jaso ditzakezu GNOMEren IRC "
"zerbitzariaren inguruan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:25
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
"app>."
msgstr ""
"GNOMEren IRC zerbitzuarekin konektatzeko, erabili <app>Polari</app> edo "
"<app>HexChat</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
"\">Polari documentation</link>."
msgstr ""
"Polari aplikazioan IRC kontu bat sortzeko, begiratu <link href=\"help:polari/"
"\">Polariren dokumentazioa</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.libera.chat</sys>. If your computer is "
"properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.libera."
"chat/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"GNOMEren IRC zerbitzaria <sys>irc.libera.chat</sys> da. Zure ordenagailua "
"ongi konfiguratuta badago, egin klik <link href=\"irc://irc.libera.chat/"
"gnome\"/> estekan <sys>gnome</sys> kanalera sartzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"IRC denbora errealeko eztabaidarako gunea da, baina jendeak ez du berehala "
"erantzuten askotan, ez jarri urduri."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Kontuan izan <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOMEren jokabide-kodea</link> jarraitu behar dela IRC "
"kanaletan berriketan aritzean."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24
msgid "Zaria"
msgstr "Zaria"

#. (itstool) path: info/link
#: C/help-matrix.page:16
msgid "<title>Matrix homepage</title>"
msgstr "<title>Matrixeko orri nagusia</title>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-matrix.page:21
msgid "Chat live with GNOME contributors."
msgstr "Hitz egin zuzenean GNOMEren garatzaileekin."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/help-matrix.page:23
msgid "matrix, chat, support, live, community, help"
msgstr "matrix, berriketa, euskarria, bizia, komunitatea, laguntza"

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-matrix.page:26
msgid "Get help with Matrix"
msgstr "Laguntza Matrix bidez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-matrix.page:28
msgid ""
"<link href=\"https://matrix.org/\">Matrix</link> is a modern, open source "
"chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers "
"and use any number of clients to connect, including web-based ones."
msgstr ""
"<link href=\"https://matrix.org/\">Matrix</link> berriketetarako plataforma "
"moderno eta irekia da. Posta elektronikoaren antzera, kontu bat sortu "
"dezakezu bere zerbitzari anitzetako batean eta bezero desberdinak erabili "
"ditzakezu konektatzeko, edo web bidez konektatu zaitezke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:32
msgid ""
"Choose a client. Matrix maintains a <link href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/try-matrix-now/\">list of popular clients</link>, including the "
"popular <link href=\"https://app.element.io\">Element</link> client and "
"GNOME's own <link href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Apps/"
"Fractal\">Fractal</link> app."
msgstr ""
"Hautatu bezero bat. Matrixek <link href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"try-matrix-now/\">bezero ezagunen zerrenda bat du</link>, besteak beste "
"<link href=\"https://app.element.io\">Element</link> bezero ezaguna eta "
"GNOMEren <link href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Apps/"
"Fractal\">Fractal</link> aplikazio propioa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:33
msgid ""
"Create an account. Most clients will guide you through this process, and the "
"account will work on any Matrix client."
msgstr ""
"Sortu kontu bat. Bezero gehienek prozesu horretan zehar gidatuko zaituzte, "
"eta kontuak edozein Matrix bezerotan funtzionatuko du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:34
msgid ""
"Join the <link href=\"https://matrix.to/#/#gnome:gnome.org\">#gnome:gnome."
"org</link> room and ask away."
msgstr ""
"Elkartu <link href=\"https://matrix.to/#/#gnome:gnome.org\">#gnome:gnome."
"org</link> gelarekin eta bota galderak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-matrix.page:36
msgid ""
"More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on "
"the <link href=\"https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/Matrix\">GNOME wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi baduzu, adibidez GNOMEren beste gela batzuk nola "
"arakatu jakin nahi baduzu, begiratu <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"GettingInTouch/Matrix\">GNOMEren wikia</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-matrix.page:40
msgid ""
"Be sure to follow the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> when chatting on Matrix and "
"other GNOME platforms."
msgstr ""
"Ziurtatu <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOMEren jokabide-kodea</link> jarraitzen duzula Matrixen "
"eta GNOMEren beste plataforma batzuetan aritzen zarenean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "GNOME mahaigainaren erabiltzaileentzako gida."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOMEren laguntza"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOMEren laguntza"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr ""
"Egin txertatze-puntuak keinu egin dezan eta kontrolatu keinuaren abiadura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Egin teklatuaren kurtsoreak keinu egin dezan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Zaila egiten bazaizu teklatuaren kurtsorea testu-eremu baten gainean "
"ikustea, kurtsoreak keinu egin dezan ahalbidetu dezakezu, errazago "
"aurkitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Cursor Blinking</"
"gui> switch to on."
msgstr ""
"<gui>Idazketaren laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>Kurtsore-keinua</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:62
msgid ""
"Use the <gui>Blink Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor "
"blinks."
msgstr ""
"Erabili <gui>Keinuaren abiadura</gui> graduatzailea kurtsoreak zein "
"abiaduran egingo duen keinu ezartzeko."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"<key>Menua</key> teklak laster-menu bat abiarazten du teklatuaren bidez, "
"saguaren eskuineko klika erabili ordez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Zer da <key>Menua</key> tekla?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"<key>Menua</key> tekla, <em>Aplikazioa</em> tekla gisa ere ezaguna dena, "
"Windows sistemetarako pentsatutako teklatuetan dagoen tekla bat da.Normalean "
"teklatuaren beheko eskuineko aldean dago, <key>Ctrl</key> teklaren alboan, "
"baina beste leku batean ere egon daiteke, fabrikatzailearen arabera. "
"Normalean menu baten gainean dagoen kurtsore baten ikonoarekin markatuta "
"dago: <_:media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"Tekla horren funtzio nagusia laster-menuak teklatuarekin abiaraztea da, "
"saguaren eskuineko botoiarekin abiarazi ordez. Erabilgarria da sagurik edo "
"antzeko gailurik ez baduzu, edo saguaren eskuineko botoirik ez baduzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Batzuetan ez dago <key>Menua</key> teklarik teklatuan espazio faltagatik, "
"batez ere eramangarrien teklatuetan. Kasu horretan, teklatu batzuek "
"<key>Menua</key> teklaren funtzionaltasuna badute, baina hori aktibatzeko "
"(<key>Fn</key>) teklaren konbinazio bat erabiltzen dute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"<em>Laster-menua</em> eskuineko klik egitean agertzen den menu bat da. "
"Horrela bistaratzen den menua eskuineko klik egin duzun arearen "
"testuinguruaren eta funtzioaren araberakoa da. <key>Menua</key> tekla "
"erabiltzean, erakusten den laster-menua kurtsorea momentu horretan dagoen "
"pantaila-arearen araberakoa da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"<key>Super</key> teklak <gui>Jarduerak</gui> ikuspegia irekitzen du. "
"Normalean teklatuaren <key>Alt</key> teklaren alboan dago."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Zer da <key>Super</key> tekla?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"<key>Super</key> tekla sakatzen denean <gui>Jarduerak</gui> ikuspegia "
"bistaratzen da. Normalean teklatuaren beheko ezkerreko aldean dago, "
"<key>Alt</key> teklaren alboan, eta sarritan Windows logo bat du. "
"<em>Windows tekla</em> edo sistemaren tekla ere deritzo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
"instead."
msgstr ""
"Apple teklatu bat baduzu, <key>⌘</key> (Komandoa) tekla izango duzu Windows "
"teklaren ordez. Chromebook gailuetan, berriz, lupa bat izango duzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegia bistaratzeko erabiliko den tekla aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
#: C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Egin klik alboko barrako <gui>Teklatua</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui>."
msgstr ""
"<gui>Lasterbideak</gui> atalean, hautatu <gui>Ikusi eta pertsonalizatu "
"lasterbideak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "Hautatu <gui>Sistema</gui> kategoria."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Erakutsi ikuspegi orokorra</gui> errenkadan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Eutsi sakatuta erabili nahi duzun tekla-konbinazioa."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Gehitu teklatuaren diseinuak eta txandakatu diseinu desberdinak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Erabili teklatuaren ordezko diseinuak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:46
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"Teklatuek diseinu desberdin askotako bat eduki dezakete, gehienetan "
"hizkuntzaren arabera. Hizkuntza bererako ere diseinu anitz daude, adibidez "
"Dvorak diseinua ingeleserako. Nahi baduzu, zure teklatuak beste diseinu "
"batekin funtzionatu dezan behartu dezakezu, nahiz eta tekletan inprimatutako "
"letrak eta ikurrak beste batzuk izan. Aukera hori erabilgarria izan daiteke "
"hizkuntz batekin baino gehiagorekin lan egitean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:55
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Teklatua</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:59
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Keyboard</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Keyboard</gui> panel."
msgstr ""
"Emaitzetan, hautatu <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Teklatua</gui></"
"guiseq>. Horrek <gui>Teklatua</gui> panela irekiko du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:63
msgid ""
"Click the <gui>+ Add Input Source…</gui> button in the <gui>Input Sources</"
"gui> section, select the language which is associated with the layout, then "
"select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Sarrerako iturburuak</gui> ataleko <gui>+ Gehitu sarrerako "
"iturburua…</gui> botoian, hautatu hizkuntza eta, gero, hautatu disenu bat "
"eta sakatu <gui>Gehitu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:71
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
"section for the <gui>Login Screen</gui> in the <gui>Region &amp; Language</"
"gui> panel in the <gui>System</gui> panel."
msgstr ""
"Sisteman erabiltzaile-kontu anitz badituzu, bakoitzak bere atal propioa "
"izango du <gui>Sistema</gui> paneleko <gui>Eskualdea eta hizkuntza</gui> "
"azpipaneleko <gui>Saio-hasierako pantaila</gui> aukerarako."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:75
msgid ""
"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
"you click the <gui>+ Add Input Source…</gui> button. To make also those "
"input sources available you can open a Terminal window and run this command:"
msgstr ""
"Arruntak ez diren teklatu-diseinu batzuk ez daude erabilgarri modu "
"lehenetsian <gui>+ Gehitu sarrerako iturburua…</gui> botoian klik egiten "
"duzunean. Sarrerako iturburu horiek ere erabilgarri egon daitezen, ireki "
"terminal-leiho bat eta exekutatu honako komandoa:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:83
msgid ""
"You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button "
"next to the language in the <gui>Input Sources</gui> list and selecting <gui "
"style=\"menuitem\">View Keyboard Layout</gui>."
msgstr ""
"Teklatuaren aurrebista bat izateko, egin klik <gui>Sarrerako iturburuak</"
"gui> zerrendan hizkuntzaren alboan dagoen <_:media-1/> botoian eta hautatu "
"<gui style=\"menuitem\">Bistaratu teklatuaren diseinua</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:89
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
"them in the <gui>Add an Input Source</gui> dialog. If you want to access "
"these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language "
"in the <gui>Input Sources</gui> list and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> which will give you access to the extra "
"settings."
msgstr ""
"Zenbait hizkuntzak konfigurazio-aukera gehiago eduki ditzakete. Hizkuntza "
"horiek zein diren jakiteko,  begiratu haien ondoko <gui><_:media-1/></gui> "
"ikonoan <gui>Gehitu sarrerako iturburua</gui> elkarrizketa-koadroan. "
"Parametro gehigarri horiek aldatu nahi badituzu, egin klik <gui>Sarrerako "
"iturburuak</gui>zerrendan hizkuntzaren alboan dagoen <_:media-2/> botoian "
"eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Hobespenak</gui>, ezarpen gehigarrietara "
"sartzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:98
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"Diseinu bat baino gehiago erabiltzen baduzu, leiho guztiek diseinu bera "
"erabili dezaten edo leiho bakoitzak berea izan dezan aukeratu dezakezu. "
"Leiho bakoitzak bere diseinua edukitzea erabilgarria izan daiteke adibidez "
"artikulu bat beste hizkuntza batean ari bazara idazten testu-prozesatzaile "
"batean. Leiho bakoitzaerako hautatu duzun teklatua gogoratuko du sistemak, "
"leiho batetik bestera joatean. Sakatu <gui style=\"button\">Aukerak</gui> "
"botoia diseinu anitz nola kudeatu nahi duzun hautatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:106
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"Goiko barrak uneko diseinuaren identifikatzaile labur bat erakutsiko du, "
"adibidez <gui>eu</gui> euskarazko diseinu estandarrerako. Egin klik diseinu-"
"adierazlean eta, menuan, hautatu erabili nahi duzun diseinua. Hautatutako "
"hizkuntza ezarpen gehigarriak baditu, diseinu erabilgarrien zerrendaren "
"azpian bistaratuko dira. Horri esker, zure ezarpenen ikuspegi orokor azkarra "
"izango duzu. Uneko teklatu-diseinuaren irudi bat ere ireki daiteke, "
"erreferentzia gisa edukitzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:113
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Beste diseinu batera azkar aldatzeko, erabili <gui>Sarrera-iturburua</gui> "
"<gui>Lasterbideak</gui>. Lasterbide horiek <gui>Sarrera-iturburua</gui> "
"aukeratzailea irekitzen dute, eta bertan aurrera eta atzera mugitu zaitezke. "
"Modu lehenetsian, hurrengo sarrera-iturburura joateko sakatu <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Zuriunea</key></keyseq> eta "
"aurrekora joateko sakatu <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
"key><key>Zuriunea</key></keyseq>. Lasterbide horiek aldatzeko, joan "
"<guiseq><gui>Lasterbideak</gui><gui>Ikusi eta pertsonalizatu lasterbideak</"
"gui><gui>Idazketa</gui></guiseq> ataleko <gui>Teklatua</gui> ezarpenetara."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:123
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Erabili aplikazioak eta mahaigaina sagurik gabe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Orri honek teklatu bidezko nabigazioa azaltzen du. Sagua edo beste edozein "
"gailu erakusle erabili ezin duen pertsonentzat da, baina baita teklatua "
"ahalik eta gehien erabili nahi dutenentzat. Erabiltzaile guztientzat "
"erabilgarriak diren lasterbideak ikusteko,  begiratu <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Ezin baduzu sagu bat edo beste gailu erakusle bat erabili, zenbakizko "
"teklatua erabili dezakezu saguaren erakuslea kontrolatzeko. Ikus <link "
"xref=\"mouse-mousekeys\"/> xehetasun gehiagorako."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Nabigatu erabiltzaile-interfazeen barruan"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tab</key> eta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Eraman teklatuaren fokua kontrol batetik bestera. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> lasterbideak kontrol-taldeen artean mugitzen du, "
"adibidez alboko barratik eduki nagusira. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> konbinazioa <key>Tab</key> bera erabiltzen duen kontrol "
"batetik irteteko ere erabili daiteke, adibidez testu-area batetik irteteko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
"Eutsi sakatuta <key>Shift</key> teklari fokua alderantzizko ordenan "
"mugitzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Gezi-teklak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or grid view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Mugitu elementuen arteko hautaketa kontrol bakarrean, edo erlazionatutako "
"kontrolen multzo batean. Erabili gezi-teklak tresna-barrako botoiak "
"fokuratzeko, zerrenda edo sareta bateko elementuak hautatzeko edo talde "
"bateko aukera-botoi bat hautatzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Gezi-teklak</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid ""
"In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"Sareta edo zerrenda batean, eraman teklatuaren fokua beste elementu batera, "
"hautatuta dagoen elementua aldatu gabe."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Gezi-teklak</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid ""
"In a list or grid view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"Zerrenda edo sareta batean, hautatu elementu guztiak unean hautatuta "
"dagoenetik berriki fokuratu den elementuraino."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zuhaitz-ikuspegi batean, haurrak dituzten elementuak hedatu eta tolestu egin "
"daitezke haurrak erakutsi edo ezkutatzeko: hedatzeko, sakatu "
"<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, eta tolesteko, sakatu "
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Zuriunea</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"aktibatu fokuratutako elementu bat, adibidez botoi bat, kontrol-lauki bat "
"edo zerrenda-elementu bat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid ""
"In a list or grid view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"Zerrenda edo sareta batean, hautatu edo desautatu fokuratutako elementua "
"beste elementuak desautatu gabe."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Eutsi sakatuta <key>Alt</key> teklari <em>bizkortzaileak</em> erakusteko, "
"alegia, menu-elementuetan, botoietan eta beste kontrol batzuetan "
"azpimarratutako letrak erakusteko. Sakatu <key>Alt</key> gehi "
"azpimarratutako letra kontrol bat aktibatzeko, haren gainean klik egin izan "
"bazenu bezala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Irten menu, laster-menu, aldatzaile edo elkarrizketa-koadro batetik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"Ireki lehen menua leiho baten menu-barran. Erabili gezi-teklak menuen artean "
"nabigatzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:123
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menua</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
"Bistaratu uneko hautapenaren laster-menua, eskuineko klik egin izan bazenu "
"bezala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:131
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean, bistaratu uneko karpetaren laster-menua, atzeko "
"planoan (ez elementu baten gainean) eskuineko klik egin izan bazenu bezala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:138
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Fitxadun interfaze batean, joan ezkerreko edo eskuineko fitxara."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:144
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Mugitu mahaigainean"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:162
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Ziklatu aplikazio bereko leihoen artean. Eutsi sakatuta <key>Alt</key> "
"teklari eta sakatu <key>F6</key> erabili nahi duzun leihoa nabarmenduta "
"dagoen arte, eta ondoren askatu <key>Alt</key>. Hau <keyseq><key>Alt</"
"key><key>`</key></keyseq> eginbidearen antzekoa da."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:169
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Mugitu ziklikoki laneko area baten leiho ireki guztien artean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Ireki jakinarazpen-"
"zerrenda.</link> Sakatu <key>Esc</key> ixteko."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid "Navigate windows"
msgstr "Mugitu leihoen artean"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:182
msgid "Close the current window."
msgstr "Itxi uneko leihoa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> edo <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Leheneratu leiho maximizatu bat jatorrizko tamainara. Erabili "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximizatzeko. "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> lastebideak maximizatu eta "
"leheneratu egiten du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:194
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Aldatu lekuz uneko leihoa. Sakatu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
"keyseq> eta erabili gezi-teklak leihoa lekuz aldatzeko. Sakatu <key>Enter</"
"key> leihoaren leku-aldaketa amaitzeko, edo <key>Esc</key> jatorrizko lekura "
"eramateko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:201
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"Aldatu uneko leihoaren tamaina. Sakatu <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, eta ondoren erabili gezi-teklak leihoaren tamaina aldatzeko. Sakatu "
"<key>Enter</key> tamainaren aldaketarekin amaitzeko edo <key>Esc</key> "
"jatorrizko tamainara leheneratzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> edo <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizatu</link> leihoa. Sakatu "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> edo <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> maximizatutako leiho bat jatorrizko tamainara "
"leheneratzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226
msgid "Minimize a window."
msgstr "Minimizatu leihoa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizatu leiho bat bertikalean pantailaren ezkerreko aldean. Sakatu "
"berriro leihoari aurreko tamaina emateko. Sakatu <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> aldeak trukatzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:237
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizatu leiho bat bertikalean pantailaren eskuineko aldean. Sakatu "
"berriro leihoari aurreko tamaina emateko. Sakatu <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> aldeak trukatzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:244
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
"Agertarazi leiho-menua, titulu-barran eskuineko klik egin izan bazenu bezala."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16 C/remote-login.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
"or a touchscreen."
msgstr ""
"Erabili pantailako teklatua saguarekin edo ukipen-pantaila batekin botoiak "
"sakatuz testua idazteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Erabili pantailako teklatua"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Zure ordenagailuak ez badu teklaturik edo hura erabili nahi ez baduzu, "
"<em>pantailako teklatua</em> aktibatu dezakezu testua sartzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid ""
"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr ""
"Pantailako teklatua automatikoki gaitzen da ukipen-pantaila bat erabiltzen "
"baduzu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch the <gui>Screen Keyboard</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Pantailako teklatua</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:64
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Idazteko aukera duzun hurrengoan, pantailaren beheko aldean pantailako "
"teklatua irekiko da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:67
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
"symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
"press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\">?123</gui> botoia zenbakiak eta ikurrak "
"sartzeko. Ikur gehiago dituzu <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> sakatzen "
"baduzu. Teklatu alfabetikora itzultzeko, sakatu <gui style=\"button\">ABC</"
"gui> botoia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:72
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
"from the bottom edge</link>."
msgstr ""
"<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> botoia sakatu dezakezu teklatua "
"aldi baterako ezkutatzeko. Teklatua automatikoki erakutsiko da hura "
"erabiltzea ahalbidetzen duen zerbait sakatzen duzun hurrengoan. Ukipen-"
"pantailetan, <link xref=\"touchscreen-gestures\">beheko ertza gorantz "
"arrastatuz</link> ere erakutsi dezakezu teklatua."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:78
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> botoia <link xref=\"session-"
"language\">Hizkuntza</link> edo <link xref=\"keyboard-layouts\">Sarrerako "
"iturburuak</link> ezarpenak aldatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Behartu teklatuak ez ditzan letrak errepikatu tekla bati sakatuta eusten "
"diozunean, edo aldatu tekla errepikatuen atzerapena eta abiadura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Kudeatu tekla-sakatze errepikatuak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
"presses repeat."
msgstr ""
"Lehenespenez, teklatuko tekla bat sakatuta mantentzen baduzu, letra edo "
"ikurra errepikatu egingo da tekla askatu arte. Hatza tekletatik jasotzeko "
"zailtasunak badituzu, eginbide hori desgaitu egin dezakezu edo errepikapena "
"hasteko behar den denbora luzatu dezakezu, edo tekla-sakatzea zein abiaduran "
"errepikatzen den aldatu dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Repeat Keys</gui> "
"switch to off."
msgstr ""
"<gui>Idazketaren laguntzailea</gui> atalean, aktibatu <gui>Errepikatu "
"teklak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:62
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Bestela, doitu <gui>Atzerapena</gui> graduatzailea ikur bat errepikatu dadin "
"tekla zenbat denbora eduki behar duzun sakatuta kontrolatzeko, eta doitu "
"<gui>Abiadura</gui> graduatzailea tekla-sakatzeak zein abiaduran "
"errepikatzen diren kontrolatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Definitu edo aldatu laster-teklak <gui>Teklatua</gui> ezarpenetan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Laster-tekla batean sakatu behar diren teklak aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
msgstr "Hautatu nahi duzun kategoria edo sartu bilaketa-termino bat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
"Egin klik aldatu nahi duzun ekintzaren errenkadan. <gui>Ezarri lasterbidea</"
"gui> leihoa erakutsiko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr ""
"Eutsi sakatuta erabili nahi duzun tekla-konbinazioari edo sakatu "
"<key>Zuriunea</key> berrezartzeko edo sakatu <key>Esc</key> ekintza bertan "
"behera uzteko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Lasterbide aurredefinituak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"Aurretiaz konfiguratuta dauden eta aldatu daitezkeen zenbait lasterbide "
"daude, honako kategoriatan taldekatuta:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> edo <_:media-2/> edo <key>arakatzailea</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <key>Kalkulagailua</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> edo <key>Posta</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> edo <_:media-2/> edo <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> edo <key>Bilatu</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Tresnak</key>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
#: data/50-muffin-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 data/50-mutter-navigation.xml:38
#: data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 data/50-mutter-navigation.xml:41
#: data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 data/50-mutter-navigation.xml:44
#: data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
#: data/50-mutter-navigation.xml:27 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
#: data/50-muffin-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Aldatu aplikazioz"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
#: data/50-muffin-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
#: data/50-muffin-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
#: data/50-mutter-navigation.xml:116 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
#: data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
#: data/50-mutter-navigation.xml:119 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
#: data/50-muffin-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
#: data/50-mutter-navigation.xml:122 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
#: data/50-muffin-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
#: data/50-mutter-navigation.xml:125 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
#: data/50-muffin-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
#: data/50-muffin-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Aldatu leihoz"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
#: data/50-muffin-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Save a screenshot of a window"
msgstr "Gorde leiho baten pantaila-argazkia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
msgid "Save a screenshot of the entire screen"
msgstr "Hartu pantaila osoaren pantaila-argazkia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
msgid "Launch the screenshot tool"
msgstr "Abiarazi pantaila-argazkien tresna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Egotzi)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio-multimedia)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Hurrengo audioa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Audioaren pausa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Audioaren erreprodukzioa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Aurreko audioa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Audioaren gelditzea)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Audioaren bolumena jaistea)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Mututu bolumena"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Audioaren mututzea)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Audioaren bolumena igotzea)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Erakutsi itzaltzeko elkarrizketa-koadroa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 data/50-mutter-wayland.xml:8
#: data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Leheneratu laster-teklak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
msgid "<key>Super</key>"
msgstr "<key>Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the system menu"
msgstr "Erakutsi sistemaren menua"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
#: data/50-mutter-system.xml:8 data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
#: data/50-muffin-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
#: data/50-mutter-windows.xml:8 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51 data/50-mutter-windows.xml:20
#: data/50-muffin-windows.xml:20 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Ezkutatu leihoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 data/50-muffin-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
#: data/50-mutter-windows.xml:29 data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
#: data/50-muffin-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
#: data/50-mutter-windows.xml:16 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 data/50-muffin-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: data/50-mutter-windows.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 data/50-muffin-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
#: data/50-mutter-windows.xml:27 data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
#: data/50-muffin-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 data/50-mutter-windows.xml:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:55 data/50-muffin-windows.xml:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "Ikusi zatia ezkerrean"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 data/50-mutter-windows.xml:45
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:59 data/50-muffin-windows.xml:45
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "Ikusi zatia eskuinean"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Laster-tekla pertsonalizatuak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
msgid ""
"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
"settings:"
msgstr ""
"Aplikazioaren zure teklatu-lasterbide propioa sortzeko, <gui>Teklatua</gui> "
"ezarpenetan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Lasterbide pertsonalizatuak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Egin klik <gui style=\"button\">Gehitu lasterbidea</gui> botoian oraindik "
"lasterbide pertsonalizaturik ezarri ez baduzu. Bestela, egin klik <gui "
"style=\"button\">+</gui> botoian. <gui>Gehitu lasterbide pertsonalizatua</"
"gui> leihoa agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Idatzi <gui>Izena</gui> lasterbidea identifikatzeko eta <gui>Komandoa</gui> "
"aplikazioa exekutatzeko. Adibidez, <app>Musika</app> aplikazioa irekitzeko "
"lasterbidea ezartzeko, eman <input>Musika</input> edo antzeko izen bat eta "
"erabili <input>gnome-music</input> komandoa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Egin klik <gui style=\"button\">Gehitu lasterbidea…</gui> botoian. "
"<gui>Gehitu lasterbide pertsonalizatua</gui> leihoan, eutsi sakatuta erabili "
"nahi duzun tekla-konbinazioari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Sakatu <gui>Gehitu</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"Idazten duzun komando-izenak sistemaren baliozko komandoa izan behar du. "
"Komandoak funtzionatzen duela egiaztatzeko, ireki terminal bat eta idatzi "
"bertan. Aplikazio batek irekitzen duen komando batek ezin du izan "
"aplikazioaren beraren izena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
"window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Lasterbide pertsonalizatu bati lotutako komandoa aldatu nahi baduzu, egin "
"klik lasterbidearen errenkadan. <gui>Ezarri lastebide pertsonalizatua</gui> "
"leihoa agertuko da eta komandoa editatu ahal izango duzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:12
msgid ""
"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
"features."
msgstr ""
"Hautatu nazioarteko teklatu-diseinuak eta erabili teklatuaren "
"erabilerraztasun-eginbideak."

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:18
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:46
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "Ivan Stanton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:52
msgid "Choose a style and set a background."
msgstr "Aukeratu estilo bat eta ezarri atzeko plano bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:55
msgid "Change the appearance of your desktop"
msgstr "Mahaigainaren itxura aldatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:57
msgid ""
"You can change the look of things that appear on the screen by setting the "
"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as "
"your desktop background."
msgstr ""
"Pantailan ageri diren gauzen itxura aldatzeko, ezarri estilo-hobespena "
"argira edo ilunera. Mahaigainaren atzeko plano gisa irudi bat edo horma-"
"paper bat hautatu dezakezu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:62
msgid "Light or Dark Style"
msgstr "Estilo argia edo iluna"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:63
msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
msgstr "Mahaigainaren estilo argiaren eta ilunaren artean aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:67 C/look-background.page:90
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Itxura</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:71
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
"is shown at the top surrounded by a blue border."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Itxura</gui> aukeran panela irekitzeko. Unean hautatutako "
"estiloa goiko aldean erakutsiko da, ertz urdinarekin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:75
msgid "Click to choose <gui>Default</gui> or <gui>Dark</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Lehenetsia</gui> edo <gui>Iluna</gui> aukeratzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:78
msgid "The setting is applied immediately."
msgstr "Ezarpena berehala aplikatuko da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:86
msgid "To change the image used for your background:"
msgstr "Atzeko planoan erabilitako irudia aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:94
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Itxura</gui> aukeran panela irekitzeko. Unean hautatutako "
"horma-papera goiko aldean erakutsiko da, aurrebistan, uneko estilorako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:98
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr "Atzeko planoan erabilitako irudia aldatzeko bi modu daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:101
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "Egin klik sistemarekin instalatzen den atzeko planoko irudi batean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:104
msgid ""
"Most wallpapers have light and dark versions, shown as thumbnails split in "
"half."
msgstr ""
"Horma-paper gehienek bertsio argia eta iluna daukate. Koadro txikian erditik "
"zatituta erakusten dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:109
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
"applications store photos there."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Gehitu irudia…</gui> aukeran zure argazkiak erabiltzeko. Modu "
"lehenetsian,<file>Irudiak</file> karpeta irekiko da, argazkiak kudeatzeko "
"aplikazio gehienek karpeta horretan gordetzen baitituzte irudiak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:116
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Ezarpenak berehala aplikatuko dira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:118
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Background…</"
"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
"button in the titlebar and select <gui>Set as Background…</gui>."
msgstr ""
"Zure argazkietako bat atzeko plano gisa ezartzeko beste modu bat: joan "
"<app>Fitxategiak</app> aplikazioarekin irudia dagoen tokira eta egin "
"eskuineko klik gainean, eta ondoren, hautatu <gui>Ezarri atzeko plano gisa…</"
"gui>, edo ireki irudia <app>Irudi-ikustailea</app> aplikazioarekin, egin "
"klik goiburu-barrako menu-botoian eta hautatu <gui>Ezarri atzeko plano gisa…"
"</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:126
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Joan hutsik dagoen laneko area "
"batera</link> mahaigain osoa ikusteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Pantaila-bereizema gaizki ezarrita egon daiteke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Zergatik du itxura lausoa/pixelatua nire pantailak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
"your screen. To solve this:"
msgstr ""
"Zure pantailarako bistaratze-bereizmena gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
"Hori konpontzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid ""
"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
"the screen look better."
msgstr ""
"Probatu <gui>Bereizmena</gui> ataleko aukeretako batzuk eta hautatu pantaila "
"ondoen ikustea ahalbidetzen duena."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Pantaila anitz konektatuta daudenean"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Bi pantaila badituzu konektatuta ordenagailuari (adibidez, monitore normal "
"bat eta proiektore bat), bakoitzak bere bereizmen optimoa edo <link "
"xref=\"look-resolution#native\">jatorrizkoa</link> izan dezake."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
"of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"<link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Ispilatzeko</link> modua "
"erabiliz, gauza bera bistaratu dezakezu bi pantailetan. Bereizmen bera "
"izango dute, eta agian bereizmen hori ez dator bat pantailen berezko "
"bereizmenarekin. Horregatik, irudiaren zorroztasuna agian ez da onena izango."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
"set to their native resolution."
msgstr ""
"<link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Pantailak batzeko</link> modua "
"erabiliz, pantaila bakoitzaren bereizmena bakoitza bere aldetik ezarri "
"daitekeenez, jatorrizko bereizmena erabili daiteke bietan."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-resolution.page:35 C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "Emanuel Cisár"
msgstr "Emanuel Cisár"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:41
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena eta orientazioa (biraketa)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:45
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena edo orientazioa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:47
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Pantailan gauzak zein tamainarekin (edo zein xehetasunarekin) agertuko diren "
"aldatzeko, aldatu <em>pantailaren bereizmena</em>. Gauzak zein "
"orientaziorekin ikusiko diren aldatzeko, berriz, erabili <em>biraketaren</"
"em> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:66
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Pantaila anitz badituzu eta ispilatuta ez badaude, ezarpen desberdinak izan "
"ditzakezu pantaila bakoitzean. Hautatu pantaila bat aurrebista-arean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:71
msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
msgstr "Hautatu orientazioa, bereizmena edo eskala, eta freskatze-tasa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:84
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
"(flipped)</gui>."
msgstr ""
"Zenbait gailutan, pantaila fisikoki biratu daiteke. Egin klik "
"<gui>Orientazioa</gui> aukeran eta aukeratu <gui>Horizontala</gui>, "
"<gui>Bertikala eskuinera</gui>, <gui>Bertikala ezkerrera</gui> edo "
"<gui>Horizontala (iraulita)</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:92
msgid "rotation lock"
msgstr "biraketa-blokeoa"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:93
msgid "rotation unlock"
msgstr "biraketa-desblokeoa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:90
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
"the <_:media-2/> button"
msgstr ""
"Zure gailuak pantaila automatikoki biratzen badu, <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">sistema-menuaren</gui> beheko aldean dagoen <_:"
"media-1/> botoia erabiliz uneko biraketa blokeatu dezakezu. Desblokeatzeko, "
"sakatu <_:media-2/> botoia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:101
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
"or both sides of the screen."
msgstr ""
"Bereizmena da norabide bakoitzean erakutsi daitekeen pixel (pantailako "
"puntu) kopurua.Bereizmen bakoitzak <em>aspektu-erlazio</em> bat du, alegia, "
"zabaleraren eta altueraren arteko erlazioa. Pantaila zabalek 16:9 aspektu-"
"erlazioa erabiltzen dute, eta pantaila zaharragoek 4:3 erlazioa. Zure "
"pantailaren aspektu-erlazioarekin bat ez datorren bereizmen bat aukeratzen "
"baduzu, pantailari banda beltzak gehituko zaizkio goian eta behean, edo "
"alboetan, distortsioa eragozteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:109
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Nahi duzun bereizmena aukeratzeko, erabili <gui>Bereizmena</gui> "
"goitibeherako zerrenda. Zure pantailarako egokia ez den bat aukeratzen "
"baduzu, <link xref=\"look-display-fuzzy\">itxura lausoa edo pixelatua</link> "
"eduki dezake."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:116
msgid "Native Resolution"
msgstr "Jatorrizko bereizmena"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:118
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
"loss of image quality."
msgstr ""
"Eramangarrien pantailetan eta LCD monitoreetan ondoen funtzionatzen duena "
"<em>jatorrizko bereizmena</em> izan ohi da: bideo-seinalearen pixelak zehatz-"
"mehatz lerrokatuko dira pantailako pixelekin. Pantailak beste bereizmen bat "
"erabili behar duenean, interpolazioa erabiltzen da pixelak irudikatzeko, eta "
"irudiaren kalitatea galtzen da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:129
msgid ""
"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
"drawn, or refreshed."
msgstr ""
"Freskatze-tasa da pantaila-irudia segundoro zenbat aldiz marrazten edo "
"freskatzen den."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:133
msgid "Variable refresh rate (VRR)"
msgstr "Freskatze-tasa aldakorra (VRR)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:134
msgid ""
"For smoother visuals and to optimize power consumption you can synchronize "
"monitor's refresh rate with content output."
msgstr ""
"Pantailako elementuak hobeto ikusteko eta energia-kontsumoa optimizatzeko, "
"monitorearen freskatze-tasa edukiaren irteerarekin sinkronizatu dezakezu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:138
msgid ""
"VRR is different from Adaptive V-Sync (late V-Sync), which dynamically "
"toggles V-Sync based on frame rate."
msgstr ""
"VRR eta Adaptive V-Sync (late V-Sync) ez dira berdinak; azken horrek V-Sync "
"dinamikoki txandakatzen du fotograma-emarian oinarrituta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:144
msgid "Preferred Refresh Rate"
msgstr "Hobetsitako freskatze-tasa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:145
msgid "Specify your preferred refresh rate to maintain optimal visual quality."
msgstr ""
"Zehaztu zein freskatze-tasa hobesten duzun kalitate bisual egokiena "
"edukitzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:152
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
"gui> or <gui>200%</gui>."
msgstr ""
"Eskalaren ezarpenak pantailako objektuen tamaina handitzen du, pantailaren "
"dentsitatearekin bat etor dadin eta irakurtzea errazagoa izan dadin. "
"Aukeratu  <gui>100%</gui> edo <gui>200%</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid ""
"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
"devices, and more."
msgstr ""
"Kudeatu zure soinu-gailuak, erreproduzitu zure multimedia-fitxategiak, "
"konektatu kanpoko gailuekin eta gehiago."

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "Soinua eta multimedia"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:34
msgid ""
"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
"microphones."
msgstr ""
"Doitu aplikazioen bolumena eta konfiguratu bozgorailuak eta mikrofonoak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Oinarrizko soinua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:42
msgctxt "link"
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Musika, bideoa eta gailuak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:43
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Musika, bideoa eta gailuak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid ""
"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr ""
"Eskuratu gida hau erabiltzeko argibideak eta konektatu komunitatearekin "
"laguntza gehiago jasotzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Eskuratu laguntza gehiago"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"Kontrolatu zein azkar sakatu behar duzu saguaren botoia bigarren aldiz klik "
"bikoitza egiteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Doitu klik bikoitzaren abiadura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Klik bikoitza gertatzeko, saguaren botoia bi aldiz azkar sakatu behar duzu. "
"Bigarren sakatzea ez bada azkar gertatzen, bi klik bakun egingo dituzu, ez "
"klik bikoitza. Saguaren botoia azkar sakatzeko arazoak badituzu, handitu "
"denbora-muga."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:58
msgid ""
"Adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you find "
"comfortable."
msgstr ""
"Doitu <gui>Klik bikoitzaren atzerapena</gui> graduatzailea zuretzat erosoa "
"den balio bat aurkitu arte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:62
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"Zure saguak klik bikoitza egiten badu klik bakarra egin nahi duzunean, nahiz "
"eta klik bikoitzaren denbora-muga handitu, agian saguak akatsen bat du. "
"Saiatu beste sagu bat erabiltzen eta begiratu ondo funtzionatzen duen. Beste "
"probat bat ere egin dezakezu: entsufatu sagua beste ordenagailu batean eta "
"begiratu ea ondo dabilen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"Ezarpen honek saguan zein ukipen-panelean izango du eragina, eta baita beste "
"edozein gailu erakusletan ere."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Alderantzikatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak ezarpenetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Erabili sagua ezkerreko eskuarekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Saguaren edo ukipen-panelaren ezkerreko eta eskuineko botoien portaera "
"trukatu daitezke ezkertiarrek erosoado erabili dezaten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:73 C/mouse-touchpad-click.page:130
#: C/mouse-touchpad-click.page:171 C/mouse-touchpad-click.page:210
#: C/mouse-touchpad-click.page:234
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegi "
"orokorra eta hasi <gui>Sagua eta ukipen-panela</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
#: C/mouse-touchpad-click.page:134 C/mouse-touchpad-click.page:175
#: C/mouse-touchpad-click.page:214 C/mouse-touchpad-click.page:238
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Sagua eta ukipen-panela</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
"to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"<gui>Orokorra</gui> atalean, egin klik <gui>Eskuina</gui> aukeran <gui>Botoi "
"nagusia</gui> trukatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr ""
"Erabili saguaren erdiko botoia aplikazioak eta fitxak irekitzeko eta beste "
"hainbat gauzatarako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Sagu eta ukipen-panel askok erdiko botoia ere badute. Korritze-gurpila duten "
"saguetan, normalean gurpila sakatu daiteke erdiko klika egiteko. Saguaren "
"erdiko botoirik ez baduzu, ezkerreko eta eskuineko botoiak aldi berean "
"sakatu ditzakezu erdiko klika egiteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Hatzamar anitzeko kolpetxoak onartzen dituzten ukipen-paneletan, hiru hatzez "
"kolpekatu dezakezu aldi berean erdiko klika egiteko. Horrek funtzionatu "
"dezan, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Kolpetxoen bidez klik egitea</"
"link> gaitu behar duzu ukipen-panelaren ezarpenetan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
"Aplikazio askok erdiko klika erabiltzen dute klik-lasterbide "
"aurreratuetarako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
"to a single page towards that location."
msgstr ""
"Korritze-barrak dituzten aplikazioetan, barraren espazio hutsean ezkerreko "
"klik eginez korritze-posizioa zuzenean leku horretara joaten da. Erdiko klik "
"eginez, posizio horretarantz doa orri batez jauzi eginez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegian, leiho berria irekitzeko aplikazio "
"batentzat, erabili erdiko klika. Egin erdiko klik aplikazioaren ikonoan, bai "
"ezkarreko panelean bai aplikazioen ikuspegi orokorrean. Aplikazioen ikuspegi "
"orokorra ikusteko, erabili paneleko sareta-botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab."
msgstr ""
"Web-nabigatzaile askok saguaren erdiko botoia erabiltzen dute estekak "
"fitxetan irekitzeko. Egin klik edozein estekatan saguaren erdiko "
"botoiarekin, eta fitxa berrian irekiko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean, erdiko klikak bi zeregin ditu. Karpeta batean "
"egiten baduzu erdiko klik, fitxa berrian irekiko da. Web-nabigatzaile "
"ezagunenen portaeraren berdina da hori. Fitxategi batean erdiko klik egiten "
"bada, fitxategia irekiko da, klik bikoitza egitean gertatzen den moduan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Aplikazio espezializatu batzuek erdiko saguaren botoia erabiltzea "
"ahalbidetzen dute beste funtzio batzuk eskaintzeko. Begiratu zure "
"aplikazioaren laguntza eta bilatu <em>erdiko klika</em> edo <em>saguaren "
"erdiko botoia</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:33
#: C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Gaitu sagu-teklak sagua zenbakizko teklatuarekin kontrolatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "Egin klik eta mugitu saguaren erakuslea zenbakizko teklatuaren bidez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Sagu bat edo beste gailu erakusle bat erabiltzeko zailtasunak badituzu, "
"erabili zenbakizko teklatua saguaren erakuslea kontrolatzeko. Eginbide horri "
"<em>sagu-teklak</em> deritzo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key."
msgstr ""
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegira joateko, sakatu gainean, edo eraman saguaren "
"erakuslea pantailaren goiko ezkerreko izkinara, edo erabili "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> eta ondoren "
"<key>Enter</key>, edo erabili <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"tekla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:63
msgid "Switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Sagu-teklak</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:66
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Ziurtatu <key>Blok. Zenb.</key> aktibatuta dagoela. Hori egin ondoren, "
"saguaren erakuslea zenbakizko teklatuaren bidez mugitu ahal izango duzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:71
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
"numeric keypads."
msgstr ""
"Zenbakizko teklatua zure teklatu nagusian dauden zenbaki-botoien multzo bat "
"da. Normalean sareta karratuaren forman daude kokatuta. Zenbakizko "
"teklaturik ez duen teklatu bat baduzu (adibidez, eramangarri batena), agian "
"funtzio-tekla (<key>Fn</key>) mantendu beharko duzu sakatuta zure teklatuko "
"beste tekla batzuk zenbakizko teklatuaren funtzioa bete dezaten. Eginbide "
"hau eramangarrietan sarritan erabiltzen baduzu, agian hobe duzu zenbakizko "
"teklatua duen kanpoko USB edo Bluetooth teklatu bat erostea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:78
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Zenbakizko teklatuaren zenbaki bakoitza norabide bati dagokio. Adibidez, "
"<key>8</key> sakatuz erakuslea gorantz eraman daiteke, eta <key>2</key> "
"sakatuz beherantz. <key>5</key> tekla behin sakatzen bada, klik egingo da "
"saguarekin, eta bi aldiz azkar sakatzen bada, klik bikoitza egingo da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Teklatu askok tekla berezi bat dute eskuineko klik egiteko. Sarritan, tekla "
"horrek <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> du izena. Hala ere, "
"kontuan izan tekla horrek fokua dagoen tokian erantzuten duela, ez saguaren "
"erakuslea dagoen tokian. Ikus <link xref=\"a11y-right-click\"/> <key>5</key> "
"teklari edo saguaren ezkerreko botoiari sakatuta eutsiz eskuineko klik "
"egiteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:89
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Zenbakiak idazteko zenbakizko teklatua erabili nahi baduzu saguaren teklak "
"gaituta dauden bitartean, aktibatu <key>Blok. Zenb.</key>. Sagua ezin da "
"zenbakizko teklatuarekin kontrolatu <key>Blok. Zenb.</key> aktibatuta "
"dagoenean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:94
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Zenbakien tekla arruntek, teklatuaren goiko aldean errenkada batean "
"daudenek, ez dute kontrolatzen saguaren erakuslea. Zenbakizko teklatuaren "
"teklek soilik egiten dute hori."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Nola egiaztatu zure saguak ez duela funtzionatzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Saguaren erakuslea ez da lekuz aldatzen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Egiaztatu sagua entxufatuta dagoela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"Kabledun sagua baduzu, egiaztatu ordenagailuari ongi entxufatuta dagoela."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"USB bidezko sagua bada (konektore laukizuzena duena), saiatu beste USB ataka "
"batean sartzen. PS/2 sagua bada (alegia, sei pin dituen konektore borobil "
"txikia duena), ziurtatu saguaren ataka berdean dagoela konektatuta, ez "
"teklatuaren ataka morean. Agian ordenagailua berrabiarazi beharko duzu "
"funtzionatu dezan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Egiaztatu saguak benetan funtzionatzen duela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr ""
"Entxufatu sagua beste ordenagailu batean eta begiratu ea funtzionatzen duen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"Sagua optikoa edo laser bidezkoa bada, argi bat ikusiko duzu saguaren azpiko "
"aldean hura piztuta badago. Argirik ez badago, ziurtatu piztuta dagoela. "
"Piztuta badago eta argirik ez bada ikusten, agian sagua hondatuta dago."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Haririk gabeko saguaren funtzionamendua egiaztatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
"without it constantly waking up."
msgstr ""
"Ziurtatu sagua piztuta dagoela. Batzuetan saguaren azpian etengailu bat dago "
"sagua itzaltzeko, horrela ez baita aktibo egongo zurekin daramazunean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Bluetooth sagu bat erabiltzen ari bazara, ziurtatu sagua ordenagailuarekin "
"parekatuta dagoela. Ikusi <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Egin klik botoi batean saguaren erakuslea mugitzen den ikusteko.  Haririk "
"gabeko sagu batzuk lotara joaten dira energia aurrezteko, eta ez dute "
"erantzuten botoi bat sakatu arte. Ikusi <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Egiaztatu saguaren bateria kargatuta dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Ziurtatu lokailua (donglea) ordenagailuan ondo txertatuta dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"Saguak eta hartzaileak irrati-kanal desberdinetan funtzionatu baditzakete, "
"ziurtatu biak kanal bera erabiltzen ari direla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"Saguan, hartzailean edo bietan botoi bat sakatu beharko duzu agian konexioa "
"ezartzeko. Zure saguaren eskuliburuak horri buruzko informazio xeheagoa "
"izango du."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Irrati bidezko haririk gabeko sagu gehienek automatikoki funtzionatuko dute "
"ordenagailuarekin konektatzean. Haririk gabeko Bluetooth edo IR sagua "
"baduzu, urrats batzuk jarraitu beharko dituzu funtzionatu dezan. Urrats "
"horiek desberdinak izan daitezke saguaren fabrikatzailearen arabera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"Aldatu sagua edo ukipen-panela erabiltzen duzunean erakusleak duen abiadura."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Doitu saguaren eta ukipen-panelaren abiadura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Sagua edo ukipen-panela erabiltzean erakuslea azkarregi edo motelegi "
"mugitzen bada, badago abiadura hori doitzeko aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
"device are not the best for the other."
msgstr ""
"Doitu <gui>Erakuslearen abiadura</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
"device are not the best for the other.graduatzailea erakuslearen mugimendua "
"eroso egiten zaizun arte. Batzuetan gailu mota baterako ezarpenik erosoenak "
"ez dira onenak beste baterako."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
msgstr ""
"<gui>Ukipen-panela</gui> atala agertuko da ukipen-panel bat baduzu soilik, "
"eta <gui>Sagua</gui> atala agertuko da saguren bat konektatuta baduzu soilik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"Egin klik, arrastatu edo korritu ukipen-paneleko kolpetxoak eta keinuak "
"erabiliz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:46
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Egin klik, arrastatu edo korritu ukipen-panel batekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:48
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Ukipen-panela erabili dezakezu klik egiteko, klik bikoitza egiteko, "
"arrastatzeko eta korritzeko, beste botoi fisiko batzuk eduki behar izan gabe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
"separately."
msgstr ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Ukipen-panelaren keinuak</link> beste "
"atal batean daude azalduta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:57
msgid "Secondary click"
msgstr "Bigarren mailako klika"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:59
msgid "You can customize your touchpad's secondary click (right click) action."
msgstr ""
"Ukipen-panelaren bigarren mailako klik egitea (eskuineko klika) "
"pertsonalizatu daiteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "Two-Finger Push: Push anywhere with 2 fingers."
msgstr "Bi hatzeko bultzada: Bultzatu gauzak edonora bi hatzen bidez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid "Corner Push: Push with a single finger in the corner."
msgstr "Izkinako bultzada: Bultzatu gauzak izkinan hatz bakarra erabiliz."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid "Select Secondary Click Method"
msgstr "Hautatu bigarren mailako klikaren metodoa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "Click <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Egin klik <gui>Sagua eta ukipen-panela</gui> aukeran panal irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid "Click <gui>Touchpad</gui> in the top bar."
msgstr "Egin klik goiko barrako <gui>Ukipen-panela</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:83
msgid "In the <gui>Clicking</gui> section, choose the preferred click method."
msgstr ""
"<gui>Klik egitea</gui> atalean, hautatu klik egiteko erabili nahi duzun "
"metodoa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr "Ukipen-panelean kolpetxoa eman dezakezu, botoi bat erabili ordez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Klik egiteko, eman kolpetxoa ukipen-panelean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:101
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Klik bikoitza egiteko, eman bi kolpetxo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:104
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Elementu bat arrastatzeko, egin kolpetxo bikoitza, baina ez altxatu hatza "
"bigarren kolpetxoaren ondoren. Arrastatu elementua nahi duzun lekura, eta "
"ondoren altxatu hatza elementua jaregiteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:109
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"Zure ukipen-panelak onartzen badu hatz batekin baino gehiagorekin kolpetxoak "
"ematea, egin eskuineko klik bi hatzekin aldi berean sakatuz. Bestela, "
"hardware-botoiak beharko dituzu eskuineko klik egiteko. Begiratu <link "
"xref=\"a11y-right-click\"/> saguaren bigarren botoirik gabe eskuineko klik "
"nola egin ikasteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:115
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"Zure ukipen-panelak onartzen badu hatz batekin baino gehiagorekin kolpetxoak "
"ematea, <link xref=\"mouse-middleclick\">egin erdiko klik</link> hiru "
"hatzekin aldi berean sakatuz."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:122
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they’re a single finger."
msgstr ""
"Hatz anitzekin kolpetxoa ematean, ziurtatu hatzak aski bananduta daudela. "
"Hatzak hurbilegi badaude, ordenagailua pentsatuko du hatz bakarra dela."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:128
msgid "Enable Tap to Click"
msgstr "Gaitu kolpetxoa klik egiteko"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:178
#: C/mouse-touchpad-click.page:217
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
"is set to on."
msgstr ""
"<gui>Ukipen-panela</gui> atalean, ziurtatu <gui>Ukipen-panela</gui> "
"aktibatuta dagoela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:140
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"<gui>Ukipen-panela</gui> atalak agertzeko, zure sistemak ukipen-panel eduki "
"behar du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:145
msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Kolpetxoa klik egiteko</gui> aukera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:151
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Bi hatzen bidezko korritzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:155
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr ""
"Pantailan gora eta behera joan zaitezke ukipen-panelean bi hatz erabiliz."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:157
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
"touchpad."
msgstr ""
"Hau hautatuta dagoenean, hatz batekin kolpetxoak eman eta arrastatzeak "
"normal funtzionatuko du, baina ukipen-panelaren edozein tokitan bi hatz "
"arrastatzen badituzu, korritzea gertatuko da. Eraman hatzak ukipen-panelaren "
"goiko aldetik behera, edo alderantziz, beherantz eta gorantz korritzeko, edo "
"eraman alde batetik bestera, ezkerretik eskuinera edo alderantziz "
"korritzeko. Kontuan izan hatzak apur bat bananduta eduki behar dituzula. "
"Hurbilegi badaude, sistemak pentsatuko du hatz handi bat dela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:165
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr ""
"Bi hatzen bidezko korritzeak ez du ukipen-panel guztietan funtzionatzen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:169
msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgstr "Gaitu bi hatzen bidezko korritzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:182
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Bi hatz</gui> aukera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:188
msgid "Edge scroll"
msgstr "Ertzeko korritzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:192
msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger."
msgstr "Erabili ertzeko korritzea hatz bakarrarekin korritu nahi baduzu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:194
msgid ""
"Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors "
"for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's "
"right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge."
msgstr ""
"Ukipen-panelaren espezifikazioek ertza korritzeko sentsoreen kokaleku "
"zehatza esan behar dizute. Gehienetan korritze bertikalaren sentsorea ukipen-"
"panelaren eskuineko aldean dago. Sentsore horizontala panelaren beheko "
"ertzean egon ohi da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:199
msgid ""
"To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of "
"the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom "
"edge of the touchpad."
msgstr ""
"Bertikalean korritzeko, arrastatu hatza gora eta behera ukipen-panelaren "
"eskuineko ertzean. Horizontalean korritzeko, arrastatu hatza eskuinera eta "
"ezkerrera ukipen-panelaren beheko ertzean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:204
msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Ertzeko korritzeak agian ez du funtzionatuko zenbait ukipen-paneletan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:208
msgid "Enable Edge Scrolling"
msgstr "Gaitu ertzeko korritzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:221
msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Eratza</gui> aukera."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:229
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"Ukipen-panelaren bidez edukia arrastatzeko, paper-zati bat mugitzean egingo "
"zenukeen moduan egin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:241
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
"switch is set to on."
msgstr ""
"<gui>Ukipen-panela</gui> atalean, ziurtatu <gui>Ukipen-panela</gui> "
"aktibatuta dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:245
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Naturala</gui> aukera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:250
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Eginbide honi <em>Alderantzizko korritzea</em> ere deritzo."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr ""
"Sagua sigi-sagaka mugitu behar baduzu edo klik egin behar baduzu hark "
"erantzun baino lehen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "Saguak atzerapenarekin erantzuten du lanean hasi baino lehen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Sagu optikoek eta haririk gabekoak, eta eramangarrietako ukipen-panelek, "
"batzuetan \"esnatu\" behar dute abian jarri aurretik. Automatikoki doaz "
"lotara erabiltzen ez direnean, bateria aurrezteko. Sagua edo ukipen-panela "
"esnatzeko, egin klik saguaren botoi batean edo mugitu sigi-sagaka."

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr ""
"Gailu erakusleen portaera doitzen du, norberaren eskakizunetara moldatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Sagua, ukipen-panela eta ukipen-pantaila"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Saguaren arazo arruntak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Arazo arruntak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Saguari buruzko argibideak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Argibideak"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/multitasking.page:10 C/multitasking-app-switching.page:10
#: C/multitasking-hot-corner.page:9 C/multitasking-screen-edges.page:10
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:10 C/shell-wellbeing.page:23
msgid "Damilola Oladele"
msgstr "Damilola Oladele"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/multitasking.page:12 C/multitasking-app-switching.page:12
#: C/multitasking-hot-corner.page:11 C/multitasking-screen-edges.page:12
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:12
msgid "2025"
msgstr "2025"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multitasking.page:15
msgid "Control how you switch between apps on your system."
msgstr "Kontrolatu aplikazioz nola aldatzen duzun."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multitasking.page:19
msgid "Multitasking settings"
msgstr "Zeregin anitzen ezarpenak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking.page:21
msgid ""
"The Multitasking settings allow you to customize how you manage multiple "
"tasks and group them into workspaces on your system. You can enable or "
"disable the Shell's <gui>Hot Corner</gui> behavior and screen-edge resizing."
msgstr ""
"Zeregin anitzen ezarpenei esker, zeregin bat baino gehiago aldi berean nola "
"kudeatzen duzun eta sistemako laneko areatan nola taldekatzen dituzun "
"pertsonalizatu dezakezu.GNOME Shell aplikazioaren <gui>izkina beroaren</gui> "
"portaera gaitu edo desgaitu dezakezu eta pantailaren ertzeko tamaina "
"aldatzea moldatu dezakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking.page:26
msgid ""
"You can use the settings to choose the number of workspaces you want and "
"configure how they behave across multiple monitors. You can also choose "
"whether the app switcher shows apps from all workspaces or only the current "
"one."
msgstr ""
"Ezarpen horien bidez, sisteman dituzun laneko areen kopurua aukeratu "
"dezakezu eta monitore anitz duzunean nolako portaera duten konfiguratu "
"dezakezu. Aukeratu dezakezu, baita ere, aplikazioen aldatzaileak aplikazioak "
"laneko area guztietan ala unekoan soilik erakutsiko dituen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multitasking-app-switching.page:15
msgid "Control which applications appear when switching between windows."
msgstr "Kontrolatu zein aplikazio agertzen diren leiho batetik bestera joatean"

#. (itstool) path: page/title
#: C/multitasking-app-switching.page:21
msgid "Customize app switching behavior"
msgstr "Pertsonalizatu aplikazioz aldatzeko portaera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking-app-switching.page:23
msgid ""
"You can control how you <gui xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between "
"windows</gui> on your system. App switching settings are grouped into two "
"categories:"
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-workspaces-switch\">Leihoz nola aldatu</gui> kontrolatu "
"dezakezu. Aplikazioz aldatzeko ezarpenak bi kategoriatan daude batuta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-app-switching.page:30
msgid ""
"Choose to <gui>Include apps from all workspaces</gui> or <gui>Include apps "
"from the current workspace only</gui>."
msgstr ""
"Aukeratu <gui>Sartu laneko area guztietako aplikazioak</gui> edo <gui>Sartu "
"uneko laneko areako aplikazioak soilik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-app-switching.page:34
msgid ""
"On systems with multiple monitors, choose to <gui>Include apps from all "
"monitors</gui> or <gui>Include apps from each monitor only</gui>. The second "
"option limits app switching to apps visible on the monitor where you "
"initiate the switch."
msgstr ""
"Monitore anitz dituzten sistemetan, aukeratu <gui>Sartu monitore guztietako "
"aplikazioak</gui> edo <gui>Sartu uneko monitoreko aplikazioak soilik</gui>. "
"Bigarren aukerarekin, aplikazioz aldatzeari ekin zenion monitorean ikusgai "
"dauden aplikazioetan soilik izango du eragina."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/multitasking-app-switching.page:43
msgid "To change your app switching behavior, follow these steps:"
msgstr "Aplikazioz aldatzeko portaera moldatzeko, jarraitu honako urratsak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-app-switching.page:46 C/multitasking-screen-edges.page:30
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and type <gui>Multitasking</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta idatzi <gui>Zeregin anitz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-app-switching.page:51 C/multitasking-hot-corner.page:35
#: C/multitasking-screen-edges.page:35
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:46
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Multitasking</gui></guiseq> from the "
"results."
msgstr ""
"Emaitzetan, hautatu <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Zeregin anitz</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-app-switching.page:56
msgid ""
"Under <gui>App Switching</gui>, choose your preferred option for each "
"category."
msgstr ""
"<gui>Aplikazioz aldatzea</gui> atalean, hautatu kategoria bakoitzerako "
"hobetsi nahi duzun aukera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multitasking-hot-corner.page:14
msgid ""
"Configure your system to quickly access the Activities overview from the top-"
"left corner of the screen."
msgstr ""
"Konfiguratu zure sistema jardueren ikuspegira pantailaren goiko ezkerreko "
"izkinatik azkar sartzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multitasking-hot-corner.page:20
msgid "Enable or disable Hot Corner"
msgstr "Gaitu edo desgaitu izkina beroa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking-hot-corner.page:22
msgid ""
"You can set your device to go to the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview from the top-left corner "
"of your screen. The system enables this setting as the default."
msgstr ""
"Gailua konfiguratu dezakezu pantailako goiko ezkerreko izkinatik <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegira joateko. "
"Sistemak ezarpen hori lehenetsi gisa du jarrita."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/multitasking-hot-corner.page:28 C/multitasking-screen-edges.page:27
msgid "To enable or disable this setting, follow these steps:"
msgstr "Ezarpen hau gaitu edo desgaitzeko, jarraitu honako urratsak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-hot-corner.page:31
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and type <gui>Multitasking</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui>Jarduerak</gui> ikuspegia eta hasi <app>Zeregin anitz</app> "
"idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-hot-corner.page:40
msgid "Toggle <gui>Hot Corner</gui> on or off under General."
msgstr "'Orokorra' atalean, aktibatu edo desaktibatu <gui>Izkina beroa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multitasking-screen-edges.page:15
msgid ""
"Control whether windows automatically resize when dragged to screen edges."
msgstr ""
"Kontrolatu leihoen tamaina automatikoki aldatuko den leihoa pantailaren "
"ertzetara eramatean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multitasking-screen-edges.page:21
msgid "Enable or disable window resizing at screen edges"
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu leihoen tamaina aldatzea pantailaren ertzetara eramatean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking-screen-edges.page:23
msgid ""
"You can drag a window to the edges of the screen to resize it. This setting "
"is enabled by default."
msgstr ""
"Leihoak pantailaren ertzetara eraman daitezke haien tamaina aldatzeko. "
"Ezarpen hau gaituta dago lehenespenez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-screen-edges.page:40
msgid "Toggle <gui>Active Screen Edges</gui> on or off under General."
msgstr ""
"'Orokorra' atalean, aktibatu edo desaktibatu <gui>Pantailaren ertz aktiboak</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:15
msgid ""
"Choose between dynamic workspaces that automatically adjust based on usage "
"or a fixed number of workspaces. Also, configure how workspaces appear "
"across multiple monitors."
msgstr ""
"Aukeratu laneko areen kopurua dinamikoki doitu dadin, erabileran "
"oinarrituta, edo laneko areen kopurua finkoa izan dadin. Konfiguratu, baita "
"ere, laneko areak nola agertzen diren monitore bat baino gehiago dagoenean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:22
msgid "Customize workspace behavior"
msgstr "Pertsonalizatu laneko areen portaera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:24
msgid ""
"You can control how workspaces behave on your system. Two options are "
"available:"
msgstr ""
"Zure sistemako laneko areek nola funtzionatzen duten kontrolatu dezakezu. Bi "
"aukera daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:29
msgid ""
"<gui>Dynamic Workspaces</gui>: This is the default setting. It automatically "
"removes any empty workspaces."
msgstr ""
"<gui>Laneko area dinamikoak</gui>: Ezarpen lehenetsia. Hutsik dauden laneko "
"area automatikoki kentzen ditu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:33
msgid ""
"<gui>Fixed Number of Workspaces</gui>: This option lets you define a "
"specific number of workspaces."
msgstr ""
"<gui>Laneko area kopuru finkoa</gui>: Aukera honen bidez, laneko areen "
"kopurua zehaztu daiteke."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:39
msgid "To select a workspace behavior, follow these steps:"
msgstr "Laneko areen portaera bat hautatzeko, jarraitu honako urratsak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:51
msgid ""
"Under <gui>Workspaces</gui>, choose either <gui>Dynamic Workspaces</gui> or "
"<gui>Fixed Number of Workspaces</gui> from the results."
msgstr ""
"<gui>Laneko areak</gui> atalean, aukeratu <gui>Laneko area dinamikoak</gui> "
"edo <gui>Laneko areen kopuru finkoa</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:59
msgid ""
"The <gui>+</gui> and <gui>-</gui> controls become active once you select "
"<gui>Fixed Number of Workspaces</gui>, allowing you to specify the number of "
"workspaces."
msgstr ""
"<gui>+</gui> eta <gui>-</gui> kontrolak aktibatzeko, hautatu <gui>Laneko "
"areen kopuru finkoa</gui>. Horrela, laneko areen kopurua zehaztu ahal izango "
"duzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:64
msgid ""
"You can also control how workspaces appear on systems with multiple "
"monitors. Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Multitasking</gui><gui>Multi-"
"Monitor</gui></guiseq>, then choose one of the following options:"
msgstr ""
"Monitore anitz dituzten sistemetan laneko areak nola agertzen diren ere "
"kontrolatu dezakezu. Joan <guiseq><gui>Ezarpenak</gui><gui>Zeregin anitz</"
"gui><gui>Monitore anitz</gui></guiseq> atalera, eta aukeratu honakoetako bat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:70
msgid ""
"<gui>Workspaces on primary display only</gui>: Displays workspaces only on "
"your primary monitor."
msgstr ""
"<gui>Laneko areak monitore nagusian soilik</gui>: Laneko areak monitore "
"nagusian soilik erakusten ditu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multitasking-workspace-behavior.page:72
msgid ""
"<gui>Workspaces on all displays</gui>: Displays workspaces on all monitors "
"connected to your system."
msgstr ""
"<gui>Laneko areak monitore guztietan</gui>: Laneko areak zure sistemari "
"konektatutako monitore guztietan erakusten ditu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
"Fitxategi-formatu horren euskarria instalatu gabe egon daiteke edo abestia "
"\"babestuta\" egon daiteke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr ""
"Ezin dut erreproduzitu lineako musika-denda batean erositako abesti bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"Lineako denda batetik musika deskargatu baduzu, zenbaitetan ez da "
"erreproduzituko zure ordenagailuan, batez ere Windows edo Mac OS ordenagailu "
"batetik erosi bazenuen eta handik kopiatu bazenuen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"Izan daiteke musika ez egotea zure ordenagailuak ezagutzen duen formatu "
"batean. Abesti bat erreproduzitu ahal izateko, audio-formatu egokien "
"euskarria izan behar duzu instalatuta. Adibidez, MP3 fitxategiak entzun nahi "
"badituzu, MP3 formatuaren euskarria instalatuta eduki behar duzu. Audio-"
"formatu jakin batgen euskarria ez baduzu, horretaz ohartaraziko dizun mezu "
"bat ikusiko duzu abesti bat erreproduzitzen saiatzean. Mezuan formatuaren "
"euskarria instalatzeko laguntza ere emango dizu normalean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"DRM teknologiari buruz gehiago jakitzeko, ikusi <link href=\"https://www.eff."
"org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"Egin klik bikoitza fitxategiak irekitzeko edo testu-fitxategi exekutagarriak "
"ikusteko eta zehaztu zakarrontziaren portaera."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen portaera-hobespenak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
"button in the sidebar of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go "
"to the <gui>General</gui> section."
msgstr ""
"Fitxategietan klik bakarra edo klik bikoitza egin behar duzun kontrolatu "
"dezakezu, baita testu-fitxategi exekutagarriak nola maneiatzen diren eta "
"zakarrontziaren portaera nolakoa den. Egin klik leihoaren alboko barrako "
"menu-botoian, hautatu <gui>Hobespenak</gui> eta joan <gui>Orokorra</gui> "
"atalera."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
msgstr "<gui>Elementuak irekitzeko ekintza</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Lehenespenez, klik egitean fitxategiak aukeratzen dira eta klik bikoitza "
"egitean ireki egiten dira. Horren ordez, klik behin eginez fitxategiak eta "
"karpetak ireki daitezen konfiguratu dezakezu. Klik bakarreko modua "
"erabiltzean, klik egitean <key>Ctrl</key> tekla erabili behar duzu fitxategi "
"bat edo gehiago aukeratu nahi baduzu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Testu-fitxategi exekutagarri bat exekutatu egin daitekeen programa bat duena "
"da. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Fitxategi-baimenak</"
"link> erabiliz, fitxategia programa gisa exekutatu dadin ahalbidetu daiteke. "
"Arruntenak honakoak dira: <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> eta <sys>Perl</"
"sys> scriptak. Honako luzapenak dituzte, hurrenez hurren: <file>.sh</file>, "
"<file>.py</file> eta <file>.pl</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:73
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Exskutagarriak diren testu-fitxategiak <em>scriptak</em> dira. Script horiek "
"guztiak, <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> karpetan daudenak, "
"laster-menuan agertuko dira <gui style=\"menuitem\">Scriptak</gui> "
"azpimenuan. Script bat karpeta lokal batetik exekutatzen denean, hautatutako "
"fitxategi guztiak scriptari itsatsiko zaizkio parametro gisa. Script bat "
"fitxategi batean exekutatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Joan nahi duzun karpetara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "Hautatu nahi duzun fitxategia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:87
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik fitxategian laster-menua irekitzeko eta hautatu "
"exekutatu nahi duzun scripta <gui style=\"menuitem\">Scriptak</gui> menuan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:93
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Script bati ez zaio inolako parametrorik pasatuko urruneko karpeta batetik, "
"adibidez webgune batetik edo <sys>ftp</sys> eduki batetik, exekutatzen "
"denean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean laster-markak gehitzea, ezabatzea eta izenez aldatzea"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Karpeten laster-markak editatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr ""
"Laster-markak fitxategi-kudeatzailearen alboko barran zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Laster-marka bat gehitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Ireki laster-marka egin nahi diozn karpeta (edo kokalekua)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid ""
"Click the current folder in the path bar and then select <gui "
"style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Egin klik bide-izenaren barran ageri den uneko karpetan eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Gehitu laster-markei</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid ""
"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
"bookmark</gui>, which appears dynamically."
msgstr ""
"Horren ordez, beste modu bat da karpeta alboko barrara arrastatzea eta "
"<gui>Laster-marka berria</gui> jartzen duen tokian (dinamikoki agertuko da) "
"jaregitea."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Laster-marka bat ezabatzea:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove from "
"Bookmarks</gui> from the menu."
msgstr ""
"Egin klik alboko barrako laster-markan eta hautatu menuko <gui>Kendu laster-"
"marketatik</gui> aukera."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Laster-marka baten izena aldatzea:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Egin klik alboko barran ageri den laster-markan eta hautatu <gui>Aldatu "
"izena</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "<gui>Izena</gui> testu-koadroan, idazi laster-markaren izen berria."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Laster-marka baten izena aldatzen denean ez da aldatuko karpetaren izena. Bi "
"karpetaren laster-markak badituzu bi kokaleku desberdinetan, baina karpetek "
"izen bera badute, laster-marken izen bera izango dute eta ezin izango duzu "
"jakin zein den zein. Kasu horietan, hobe da laster-markari beste izen bat "
"ematea."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"Bistaratu eta editatu beste ordenagailu bateko fitxategiak FTP, SSH, Windows "
"partekatzeak edo WebDAV erabiliz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Bilatu fitxategiak zerbitzari batean edo sareko partekatze batean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Zerbitzari batekin konektatu dezakezu zerbitzari horren fitxategiak zure "
"ordenagailuan egongo balira bezala arakatu eta ikusteko. Internetetik "
"fitxategiak deskargatu edo kargatzeko modu ona da, edo zure sare lokaleko "
"beste pertsona batzuekin fitxategiak partekatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
"Sarearen beste aldean dauden fitxategiak arakatzeko, ireki <app>Fitxategiak</"
"app> aplikazioa <gui>Jarduerak</gui> ikuspegitik eta egin klik alboko "
"barrako <gui>Beste kokalekuak</gui> aukeran. Fitxategi-kudeatzaileak zure "
"area lokaleko sarean fitxategiak zerbitzatzen dituztela iragartzen duten "
"ordenagailuak aurkituko ditu. Interneteko sare batekin konektatu nahi baduzu "
"edo ez baduzu aurkitzen nahi duzun ordenagailua, eskuz konektatu zaitezke "
"zerbitzari batekin, bere interneteko/sareko helbidea idatziz."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Fitxategi-zerbitzari batekin konektatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean, egin klik alboko barrako <gui>Beste kokalekuak</"
"gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"<gui>Sartu zerbitzariaren helbidea</gui> aukeran, sartu zerbitzari baten "
"helbidea honako moduan: <link xref=\"#urls\">URLa</link>. Onartzen diren "
"URLei buruzko xehetasunak <link xref=\"#types\">behean zerrendatu dira</"
"link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Zerbitzariarekin lehenago konektatu bazara, <gui>Azken zerbitzariak</gui> "
"zerrendan agertuko zaizu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
"future."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Konektatu</gui> aukeran. Zerbitzariko fitxategiak erakutsiko "
"dira. Zure ordenagailuak balira bezala arakatu ditzakezu fitxategiak. "
"Zerbitzaria alboko barran agertuko da, etorkizunean bertara azkar sartu ahal "
"zaitezen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "URLak idaztea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"<em>URL</em> bat (<em>uniform resource locator</em>) fitxategi batek sarean "
"duen helbidea adierazteko modu bat da. Helbideak honako formatua du:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>eskema://zerbitzarizena.adibidea.com/karpeta</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"Zerbitzariaren protokoloa edo mota <em>eskema</em> deritzonaren bidez "
"zehazten da. Helbidearen <em>adibidea.com</em> zatiari <em>domeinu-izen</em> "
"deritzo. Erabiltzaile-izen bat behar bada, zerbitzari-izenaren aurretik "
"txertatzen da:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr ""
"<sys>eskema://erabiltzaileizena@zerbitzarizena.adibidea.com/karpeta</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr ""
"Zenbait eskemak ataka-zenbakia behar dute. Txertatu zenbakia domeinu-"
"izenaren ondoren:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>eskema://zerbitzari-izena.adibidea.com:ataka/karpeta</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Hemen behean, onartzen diren zerbitzari mota batzuen adibideak dituzu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Zerbitzari motak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"Zerbitzari mota desberdinekin konektatu zaitezke. Zenbait zerbitzari "
"publikoak dira eta edozein konektatu daiteke haiekin. Beste batzuek "
"erabiltzaile eta pasahitzarekin saioa hastea eskatzen dute."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"Zerbitzari batzuetan, agian, ez duzu baimenik izango ekintza batzuk "
"gauzatzeko. Adibidez, FTP gune publikoetan ziur aski ezin izango dituzu "
"fitxategiak ezabatu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"Sartzen duzun URLa zerbitzariak bere fitxategi-partekatzeak esportatzeko "
"erabiltzen duen protokoloaren araberakoa izango da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Zerbitzari batean <em>secure shell</em> kontu bat baduzu, metodo hori "
"erabiliz konektatu zaitezke. Web-ostalari askok SSH kontuak eskaintzen "
"dizkiete kideei, fitxategiak modu seguruan igo ahal ditzaten. SSH "
"zerbitzariek saioa hasteko eskatuko dizute beti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "SSH URL tipiko batek honako itxura du:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://erabiltzailea@zeribtzaria.adibidea.com/karpeta</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
"SSH erabiltzean, bidaltzen diren datu guztiak (pasahitza barnea) zifratuta "
"daude, sareko beste erabiltzaileek ikusi ahal izan ez ditzaten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTPa interneten fitxategiak trukatzeko modu ezaguna da. Kasu horretan datuak "
"ez direnez zifratzen,zerbitzari askok orain SSH bidezko sarbidea eskaintzen "
"dute. Zenbait zerbitzarik, hala ere, oraindik ere onartzen dute FTP "
"erabiltzea fitxategiak kargatzeko edo deskargatzeko. Saio-hasieraren bidez "
"erabiltzen diren FTP guneek normalean fitxategiak ezabatzea eta kargatzea "
"ahalbidetzen dute."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "FTP URL tipiko batek honako itxura du:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://erabiltzailea@ftp.adibidea.com/bidea/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Fitxategiak deskargatzea ahalbidetzen duten guneek batzuetan FTP sarbide "
"publikoa edo anonimoa eskaintzen dute. Zerbitzari horiek ez dute "
"erabiltzaile-izena eta pasahitza behar, eta normalean ez dute onartzen "
"fitxategiak ezabatzea edo kargatzea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "FTP protokoloaren URL anonimo tipiko batek honako itxura du:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.adibidea.com/bidea/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Zenbait FTP gune anonimok saioa hastea eskatzen dute, horretarako "
"erabiltzaile-izen eta pasahitz publiko bat erabiliz edo posta-helbidea "
"pasahitz gisa erabiliz. Zerbitzari horietan, erabili <gui>FTP (saio-"
"hasierarekin)</gui> metodoa eta erabili FTP gunean zehaztutako kredentzialak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Windows ordenagailuek protokolo jabedun bat erabiltzen dute area lokaleko "
"sare batean fitxategiak partekatzeko. Windows sare bateko ordenagailuak "
"sarritan <em>domeinuetan</em> daude taldekatuta sarbidea hobeto "
"kontrolatzeko eta hobeto antolatuta egoteko. Urruneko ordenagailuan baimen "
"zuzenak badituzu, fitxategi-kudeatzailetik konektatu zaitezke Windows "
"partekatze batekin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Windows partekatze tipiko baten URLak honako itxura du:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://zerbitzari-izena/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV eta Secure WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can’t see your password."
msgstr ""
"Webean erabilitako HTTP protokoloan oinarrituta, batzuetan WebDAV erabiltzen "
"da sare lokalean fitxategiak partekatzeko eta fitxategiak interneten "
"biltegiratzeko. Konektatzen ari zaren zerbitzariak konexio seguruak onartzen "
"baditu, aukera hori hautatu beharko zenuke. WebDAV seguruak SSL zifratze "
"sendoa erabiltzen du, beste erabiltzaileek zure pasahitza ikusi ez dezaten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "WebDAV URL batek honako itxura du:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://adibidea.ostalaria.com/bidea</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "NFS partekatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
"UNIX ordenagailuek normalean Network File System protokoloa erabiltzen dute "
"fitxategiak sare lokal batean partekatzeko. NFS sistematan, partekatzea "
"atzitzen duen erabiltzailearen UIDan oinarritzen da segurtasuna eta, beraz, "
"ez da autentifikazio-kredentzialik behar konektatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "NFS partekatzen baten URLak honako itxura du normalean:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://zerbitzari-izena/bidea</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Kontrolatu fitxategi-kudeatzailean erabilitako ikono-azalpenak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen bistaratze-hobespenak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:34
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"the menu button in the sidebar of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
"then go to the <gui>Grid View Captions</gui> section."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak ikonoen azpiko azalpenak nola bistaratzen dituen "
"kontrolatu daiteke. Egin klik leihoaren alboko barrako menu-botoian, hautatu "
"<gui>Hobespenak</gui> eta joan <gui>Sareta-ikuspegiaren azalpenak</gui> "
"atalera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:40
msgid "Icon captions"
msgstr "Ikono-azalpenak"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:43
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen ikonoak azalpenekin"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:46
msgid ""
"When you use grid view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
"Sareta-ikuspegia erabiltzean, fitxategiei eta karpetei buruzko informazio "
"gehigarria eduki dezakezu ikono bakoitzaren azpiko epigrafe gisa. Adibidez, "
"fitxategi baten jabea nor den edo azkenekoz noiz aldatu zen sarritan jakin "
"behar baduzu, aukera hori oso erabilgarria da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:50
msgid ""
"You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the "
"window and selecting one of the buttons under <gui style=\"menuitem\">Icon "
"Size</gui>. As you zoom in, the file manager will display more and more "
"information in captions. You can choose up to three things to show in "
"captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
"only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Karpeta batean zoom egiteko, sakatu leihoaren alboko barrako menu-botoia eta "
"hautatu <gui style=\"menuitem\">Ikono-tamaina</gui> atalean dauden "
"botoietako bat. Handiagotzen baduzu, fitxategi-kudeatzaileak informazio "
"gehiago erakutsiko du epigrafean. Hiru gauza hautatu ditzakezu epigrafean "
"erakutsiak izan daitezen. Lehena zoom-maila guztietan bistaratuko da. Azkena "
"tamaina oso handietan soilik bistaratuko da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:56
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Ikono-epigrafeetan erakutsi daitekeen informazioa zerrenda-ikuspegian ageri "
"diren zutabeetako bera da. Ikus <link xref=\"nautilus-list\"/> informazio "
"gehiagorako."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:65
msgid ""
"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
"with a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
"Fitxategiak zerrenda gisa ikustean, <gui>Karpeta zabalgarriak zerrendaren "
"ikuspegian</gui> bistaratu ditzakezu. Horrela, zabalgarriak agertuko dra "
"fitxategi-zerrendaren direktorio bakoitzean, eta karpeta anitzen edukiak "
"aldi berean erakutsi ahal izango dira. Hori erabilgarria da karpeten egitura "
"garrantzitsua denean, adibidez musika-fitxategiak artistaz artista badaude "
"antolatuta karpetetan eta album bakoitza azpikarpeta bat bada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"Ikusi oinarrizko fitxategi-informazioa, ezarri baimenak eta aukeratu "
"aplikazio lehenetsiak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:34
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bati buruzko informazioa bistaratzeko, egin eskuineko "
"klik eta hautatu <gui>Propietateak</gui>. Hori egiteko beste modu bat "
"fitxategia hautatu eta <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq> "
"sakatzea da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Fitxategi-propietateen leihoan fitxategiei buruzko informazioa ikusi "
"daiteke: mota, tamaina, noiz aldatu zen eta abar. Informazio hori sarritan "
"jakin behar baduzu, <link xref=\"nautilus-list\">zerrenda-ikuspegiaren "
"zutabeetan</link> edo <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">ikonoen "
"epigrafeetan</link> bistaratu daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44
msgid ""
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
"extra <gui>Properties</gui> entry that provides information like the "
"dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Fitxategi mota jakin batzuk, adibidez irudiek eta bideoek, "
"<gui>Propietateak</gui> sarrera gehigarri bat dute dimentsioak, iraupena, "
"kodekak eta antzeko beste datu batzuk emateko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48
msgid ""
"For the <gui>Permissions</gui> entry see <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\"/>."
msgstr ""
"<gui>Baimenak</gui> sarreraren gorabeherak ezagutzeko, ikusi <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52
msgid "Basic properties"
msgstr "Oinarrizko propietateak"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Izena</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid "The name of the file or folder."
msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58
msgid "To rename a file, see <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr "Fitxategi baten izena aldatzeko, ikus <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:62
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Mota</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"Honen bidez, fitxategiaren mota identifikatu daiteke, adibidez PDF "
"dokumentua, OpenDocument testua edo JPEG irudia. Fitxategi motak zehazten "
"duzein aplikaziok ireki dezakeen fitxategia, beste gauza batzuen artean. "
"Adibidez, ezin duzu irudi bat ireki musika-erreproduzitzaile batekin. Ikus "
"<link xref=\"files-open\"/> honi buruzko informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69
msgid ""
"To change the default application to open a file type, see <link "
"xref=\"files-open#default\"/>."
msgstr ""
"Fitxategi mota bat irekitzeko erabiliko den aplikazio lehenetsia aldatzeko, "
"ikusi <link xref=\"files-open#default\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:75
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Eremu hau karpeten propietateak begiratzean ikusiko da, ez fitxategietan. "
"Karpetak duen elementu kopurua ikusteko balio du. Karpeta azpikarpetak "
"baditu, horietako bat elementu bat izango da zenbaketan, baita barruan "
"elementu gehiago baditu ere. Fitxategi bakoitza elementu bat izango da "
"zenbaketan. Karpeta hutsik badago, edukiak <gui>ez du ezer</gui> erakutsiko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Eremu hau fitxategietan ageri da (ez karpetetan). Fitxategi baten tamainak "
"adierazten du diskoan zenbat espazio betetzen duen. Horrek adierazten du, "
"baita ere, fitxategi hori deskargatzeko edo posta bidez bidaltzeko zenbat "
"denbora beharko den (fitxategi handiek denbora gehiago behar dute bidaltzean/"
"jasotzean)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Tamaina adierazteko unitateak honakoak dira: byte-ak, KB, MB edo GB; azken "
"hiruren kasuan, byte-tan duten tamaina ere eman ohi da, parentesi artean. "
"Teknikoki, 1 KB berdin 1024 byte da, 1 MB berdin 1024 KB da, eta abar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"Hau karpetetan soilik erakusten da. Karpeta dagoen diskoak duen leku librea "
"erakusten du. Disko gogorra beteta dagoen jakiteko erabili daiteke."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Karpeta gurasoa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Fitxategia ireki zen azken aldiaren data eta ordua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Fitxategia aldatu eta gorde zen azken aldiaren data eta ordua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113
msgid "The date and time when the file was created."
msgstr "Fitxategia sortu zeneko data eta ordua."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr ""
"Kontrolatu nork ikusten eta editatzen dituen zure fitxategiak eta karpetak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Fitxategi-baimenak ezartzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select <gui>Permissions</gui>."
msgstr ""
"Fitxategi-baimenak zure fitxategiak nork ikusten eta editatzen dituen "
"kontrolatzeko erabili ditzakezu. Fitxategi baten baimenak ikusi eta "
"ezartzeko, egin eskuineko klik fitxategian eta hautatu <gui>Propietateak</"
"gui>, eta ondoren hautatu <gui>Baimenak</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Ikus <link xref=\"#files\"/> eta <link xref=\"#folders\"/> ezarri ditzakezun "
"baimen moten xehetasunak ezagutzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Fitxategi-jabearen, talde-jabearen eta gainerako erabiltzaileen baimenak "
"ezarri ditzakezu. Zure fitxategietarako, zu zara jabea, eta zure buruari "
"irakurtzeko soilik edo irakurtzeko eta idazteko baimenak eman diezazkiokezu. "
"Ezarri irakurtzeko modua ez baduzu fitxategi bat istripuz aldatu nahi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"Ordengailuko erabiltzaile bakoitza talde batekoa da. Etxeko ordenagailuetan "
"erabiltzaile bakoitzak bere talde propioa izan ohi du, eta talde-baimenak ez "
"dira askotan erabiltzen. Enpresetan, berriz, taldeak sailen edo proiektuen "
"antolamendurako erabiltzen dira. Jabe batena izateaz gain, fitxategi "
"bakoitza talde batena da. Fitxategiaren taldea ezarri daiteke, horrela talde "
"horretako erabiltzaile guztien baimenak kontrolatzeko.Fitxategi baten taldea "
"ezartzeko, talde horretakoa izan behar duzu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file’s group."
msgstr ""
"Jabea ez diren beste erabiltzaile batzuen eta taldearen baimenak ere ezarri "
"daitezke."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must switch on the "
"<gui>Executable as Program</gui> switch to run it. Even with this option "
"selected, the file manager will still open the file in an application. See "
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Fitxategia programa bat bada, adibidez script bat, <gui>Programa gisa "
"exekutagarria</gui> aktibatu behar duzu hura exekutatu ahal izateko. Aukera "
"hori hautatuta ere, fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak aplikazio batean "
"irekiko du. Ikus <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> informazio "
"gehiagorako."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"Karpeten baimenak jabearentzat, taldearentzat eta beste erabiltzaile "
"batzuentzat ezarri daitezke. Ikusi goian fitxategi-baimenei buruz eman diren "
"azalpenak, jabeak, taldeak eta beste erabiltzaile batzuk zer diren jakiteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"Karpeta batentzat ezarri daitezkeen baimenak fitxategi batentzat ezarri "
"daitezkeenen desberdinak dira."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Erabiltzailek ez ditu ikusiko karpetan dauden fitxategiak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"Erabiltzaileak karpetan dauden fitxategiak ikusiko ditu, baina ezin izango "
"ditu fitxategiak ireki,sortu edo ezabatu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"Erabiltzailea fitxategiak karpetan irekitzeko gai izango da (hori egiteko "
"baimena badu fitxategiaren gainean), baina ezin izango ditu fitxategi "
"berriak sortu edo fitxategiak ezabatu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"Erabiltzaileak karpetan sartzeko ahalmen osoa izango du, baita fitxategiak "
"ireki, sortu eta ezabatzeko aukera ere."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"Kontrolatu zein informazio bistaratzen den zerrenda-ikuspegiko zutabeetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Fitxategiak aplikazioarne zerrenda-zutabeen hobespenak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:43
msgid ""
"There are several columns of information that you can display in the "
"<gui>Files</gui> list view."
msgstr ""
"<gui>Fitxategiak</gui> zerrenda-ikuspegian hainbat informazio-zutabe "
"bistaratu daitezke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:45
msgid ""
"Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</"
"gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be "
"able to sort by those columns."
msgstr ""
"Egin klik ikusteko aukerak ematen dituen tresna-barrako botoian, aukeratu "
"<gui>Zutabe ikusgaiak…</gui> eta hautatu ikusgai egon daitezen nahi dituzun "
"zutabeak. Ondoren, zutabe horien arabera ordenatzeko aukera izango duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:53
msgid "The name of folders and files."
msgstr "Karpeten eta fitxategien izena."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:55
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "<gui>Izena</gui> zutabea ezin da ezkutatu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:60
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Karpetaren tamaina adierazteko, karpetan dagoen elementu kopurua erakusten "
"da. Fitxategi baten tamaina byte, KB edo MB-etan ematen da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:65
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"Karpeta bat edo fitxategi mota bat, adibidez PDF dokumentua, JPEG irudia, "
"MP3 audioa edo besteren bat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Karpetaren edo fitxategiaren jabearen izena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:74
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
"department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"Fitxategiaren jabea den taldea. Erabiltzaile bakoitza normalean bere talde "
"propioan dago, baina posible da erabiltzaile anitz edukitzea talde batean. "
"Adibidez, sail batek bere talde propioa eduki dezake laneko ingurune batean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:80
msgid ""
"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr ""
"Fitxategiaren sarbide-baimenak bistaratzen ditu. Adibidez, <gui>drwxrw-r--</"
"gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
"Lehen karakterea fitxategi mota da. <gui>-</gui> karaktereak esan nahi du "
"fitxategi arrunta dela eta <gui>d</gui> karaktereak esan nahi du direktorioa "
"(karpeta) dela. Kasu bakan batzuetan, beste karaktere batzuk ere agertu "
"daitezke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:89
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"Hurrengo hiru karaktereek (<gui>rwx</gui>) fitxategiaren jabearen baimenak "
"zehazten dituzte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:93
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"Hurrengo hirurek (<gui>rw-</gui>) fitxategiaren jabea den taldearen kide "
"guztien baimenak zehazten dituzte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:97
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"Zutabeko azken hiru karaktereek (<gui>r--</gui>) sistemako gainerako "
"erabiltzaile guztien baimenak zehazten dituzte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:101
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Baimen bakoitzak honako esanahia du:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr ""
"<gui>r</gui>: irakurri daiteke, horrek esan nahi du fitxategia edo karpeta "
"ireki daitekeela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr ""
"<gui>w</gui>: idatzi daiteke, horrek esan nahi du aldaketak gorde "
"daitezkeela bertan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: exekutatu daiteke, horrek esan nahi du programa edo script bat "
"bada exekutatu egin daitekeela, edo karpeta bat bada azpikarpetak eta "
"fitxategiak atzitu daitezkeela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:116
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: baimenak ez daude ezarrita"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Fitxategiaren kokalekuaren bide-izena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:126
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu deneko azken orduaren azken data ematen du."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:129
msgid "Modified — Time"
msgstr "Aldatuta — Ordua"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:130
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko azken aldiaren data eta ordua ematen ditu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:134
msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko azken aldiaren data edo ordua ematen ditu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:138
msgid ""
"Gives the date or time of the last time the file was accessed by the user."
msgstr ""
"Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko azken aldiaren data edo ordua "
"ematen ditu."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:141 src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Mota xehea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:142
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Elementuaren MIME mota bistaratzen du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:146
msgid "Gives the date and time when the file was created."
msgstr "Fitxategia sortu zeneko data eta ordua ematen ditu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Ikusi eta ezarri fitxategi-arakatzailearen hobespenak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Kontrolatu noiz erabiliko diren fitxategien koadro txikiak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurrebista-hobespenak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:33
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
"gui> section."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak koadro txikiak sortzen ditu irudiak, bideoak eta "
"testu-fitxategien aurrebista bat izateko. Koadro txikiak motelak izan "
"daitezke fitxategi handien kasuan edo sarearen bidez kontsultatutako "
"fitxategietan. Kasu horietan, kontrolatu aurrebistak noiz egiten diren. Egin "
"klik leihoaren goiko eskuineko menu-botoian, hautatu <gui>Hobespenak</gui> "
"eta joan <gui>Errendimendua</gui> atalera."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
msgstr "<gui>Erakutsi koadro txikiak</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
msgstr "<gui>Zenbatu karpetetan dagoen fitxategi kopurua</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:58
msgid ""
"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
"computer and local external drives."
msgstr ""
"Eginbide hau desaktibatu dezakezu, edo zure ordenagailuko eta kanpoko "
"unitate lokaletako fitxategietan aktibatu soilik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:39
msgid "Specify the default sort order for files and folders."
msgstr "Zehaztu fitxategien eta karpeten ordena lehenetsia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Hobespenak bistaratzen ditu <app>Fitxategiak</app> aplikazioan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
"Press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Aldatu nola taldekatzen eta ordenatzen diren fitxategiak eta karpetak modu "
"lehenetsian. Sakatu leihoaren alboko barrako menu-botoia eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Hobespenak</gui>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Sort Folders Before Files"
msgstr "Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:55
msgid ""
"By default, the file manager does not show all folders before files. To see "
"all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, fitxategi-kudeatzaileak ez ditu karpeta guztiak "
"fitxategien aurretik erakusten. Karpeta guztiak fitxategien aurretik "
"zerrendatzeko, gaitu aukera hori."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-views.page:61
msgid ""
"To change how files are sorted in folders, see <link xref=\"files-sort\"/>."
msgstr ""
"Fitxategiak karpetetan nola ordenatzen diren aldatzeko, ikusi <link "
"xref=\"files-sort\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr ""
"Linux sistemetan birus gutxi daudenez, seguru asko ez duzu antibirusik "
"beharko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Behar al dut birusen aurkako softwarerik?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Windows edo Mac OS erabiltzeko ohitura baduzu, ohituta egongo zara birusen "
"aurkako software bat etengabe abian edukitzera. Mota horretako softwarea "
"atzeko planoan exekutatzen da eta etengabe egiaztatzen du ordenagailuan "
"sartu eta kaltea egin dezakeen birusik ote dagoen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Linux sistemek badute birusen aurkako softwarea, baina normalean ez da "
"beharrezkoa erabiltzea. Linux erasotzen duten birusak bakanak dira oraindik. "
"Esan ohi da hori dela Linux sistemen erabilera ez dagoelako oso hedatua, eta "
"horregatik inork ez duela nahi izaten birusak idatzi Linuxerako. Beste "
"batzuek esaten dute Linux berez seguruagoa dela, eta segurtasun-arazoak "
"azkarrago konpontzen direla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"Edonola ere, Linux sistemetarako birusak hain dira bakanak, ez duzula "
"haietaz kezkatu beharko momentuz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Hala ere segurtasun gehiago nahi baduzu, edo Windows eta Mac OS erabiltzen "
"duen jendeak pasatu dizkizun fitxategietan birusik ote dagoen egiaztatu nahi "
"baduzu, instalatu birusen aurkako softwarea. Begiratu software-"
"instalatzailea edo bilatu interneten, mota horretako aplikazio bat baino "
"gehiago dago."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Ubunturen dokumentazio taldea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid "Change your default web browser."
msgstr "Aldatu zure web-nabigatzaile lehenetsia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:20
msgid "Web browsers"
msgstr "Web-nabigatzaileak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:30
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Aldatu webguneak irekitzeko nabigatzaile lehenetsia <gui>Ezarpenak</gui> "
"aukerako <gui>Xehetasunak</gui> atalean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:33
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Aldatu webguneak irekitzeko nabigatzaile lehenetsia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:35
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Edozein aplikaziotan ageri den interneteko esteka batean klik egitean, web-"
"nabigatzaile bat irekiko da automatikoki web-orria erakusteko. Hala ere, "
"nabigatzaile bat baino gehiago baduzu instalatuta, agian orria ez da irekiko "
"zuk nahi duzun nabigatzailean. Hori aldatzeko, aldatu sistemaren web-"
"nabigatzaile lehenetsia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <input>Apps</input>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <input>Aplikazioak</input> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid ""
"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
"<gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"Aukeratu zein web-nabigatzailerekin ireki nahiko zenituzkeen estekak "
"<gui>Weba</gui> aukera aldatuz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:55
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"Beste web-nabigatzaile bat irekitzen duzunean, agian esango dizu ez dela "
"nabigatzaile lehenetsia. Hori gertatzen bada, sakatu <gui>Utzi</gui> botoia "
"(edo horren antzekoa), nabigatzaile lehenetsia izateko saiakera berriro egin "
"ez dezan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:30
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Default Apps</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Aldatu posta elektronikoko bezero lehenetsia <gui>Ezarpenak</gui> "
"aplikazioko <gui>Aplikazio lehenetsiak</gui> atalean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:33
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr ""
"Aldatu zein posta-aplikazio erabiliko den posta elektronikoko mezuak idazteko"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:35
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Posta berri bat bidaltzeko botoi edo esteka bat sakatzean (adibidez, testu-"
"tratamenduko zure aplikazioan dagoen esteka bat), posta-aplikazio lehenetsia "
"irekitzen da, mezu huts bat duela, berehala idazten hasi zaitezen. Hala ere, "
"posta elektronikoko aplikazio bat baino gehiago baduzu, okerreko aplikazioa "
"ireki daiteke. Hori konpontzeko, posta-aplikazio lehenetsia zein den aldatu "
"dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:43
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Apps</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Aplikazioak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:51
msgid "Select <gui>Default Apps</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Aplikazio lehenetsiak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:54
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Aukeratu zein posta-bezero lehenetsi erabiliko duzun <gui>Posta</gui> aukera "
"aldatuz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"Ez da ohikoa birusen batek zure ordenagailua infektatzea, baina posta-mezua "
"bidali diezun pertsonen ordenagailua kutsatu dezake."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Nire posta-mezuek birusak ote dituzten eskaneatu behar al dut?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"Birusak arazoak sortu ditzaketen programak dira, ordenagailuan sartzeko "
"bidea aurkitzen badute. Sartzeko modurik arruntenetako bat posta-mezuen "
"bidez da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Linux sistemak erabiltzen dituzten ordenagailuetarako birusak ez dira oso "
"arruntak. Beraz, <link xref=\"net-antivirus\">arraroa da birus bat jasotzea "
"posta bidez edo beste moduren batean</link>. Birus bat ezkutuan daraman mezu "
"bat jasotzen baduzu, normalean ez du eraginik izango zure ordenagailuan. "
"Hortaz, ziur aski ez duzu beharko birusen bila mezuak eskaneatzen dituen "
"programarik."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-email.page:25
msgctxt "link:trail"
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:26
msgid "Set your default app and stay safe with email."
msgstr ""
"Ezarri zure aplikazio lehenetsia eta bizi seguru posta elektronikoaren "
"beldurrik gabe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Posta elektronikoa eta hura kudeatzeko softwarea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Zure IP helbidea jakitea baliagarria izan daiteke sareko arazoak konpontzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Aurkitu zure IP helbidea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Zure IP helbidea ezagutzea lagungarria izan daiteke interneteko konexioan "
"eduki ditzakezun arazoak konpontzeko. Agian ez duzu jakingo <em>bi</em> IP "
"helbide dituzula: zure ordenagailuak barneko sarean duen IP helbide bat eta "
"interneterako duen beste IP helbide bat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Aurkitu zure haridun konexioaren barneko (sareko) IP helbidea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Egin klik alboko barrako <gui>Sarea</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
#: C/net-findip.page:59
msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
"<gui>Wired</gui>."
msgstr ""
"Haridun konexio mota bat baino gehiago badago erabilgarri, <gui>PCI "
"Ethernet</gui> edo <gui>USB Ethernet</gui> moduko izenak ikusiko dituzu, "
"<gui>Hariduna</gui> ikusi ordez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
"address and other details."
msgstr ""
"Egin klik <_:media-1/> konexio aktiboaren alboan dagoen botoian, IP helbidea "
"eta beste xehetasun batzuk ikusteko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Aurkitu zure haririk gabeko konexioaren barneko (sareko) IP helbidea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Egin klik alboko barrako <gui>Wifia</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Aurkitu zure kanpoko (interneteko) IP helbidea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Bisitatu <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress."
"com</link> gunea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Guneak zure kanpoko IP helbidea erakutsiko dizu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-findip.page:106
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
"external addresses may be the same."
msgstr ""
"Zure ordenagailua internetarekin nola konektatzen den, barneko eta kanpoko "
"helbideak berdinak izan daitezke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"Sarera sartzeko baimena zein programak duten kontrolatu dezakezu. Horrela, "
"ordenagailua seguruago izango duzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Gaitu edo blokeatu suebakiaren atzipena"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"GNOMEk ez du suebakirik. Begiratu zure banaketaren dokumentazioa edo galdetu "
"zure erakundearen teknologia berrien sailean. Zure ordenagailuak "
"<em>suebaki</em> bat eduki beharko luke internetetik edo zure saretik sartu "
"daitezkeenek ez ditzaten zure programak manipulatu. Horrela, zure "
"ordenagailua seguruagoa izango da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:41
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Aplikazio anitzek erabili dezakete zure sareko konexioa. Adibidez, "
"fitxategiak partekatu ditzakezu edo beste norbaitek zure mahaigaina urruneko "
"sare batetik ikusi dezan ahalbidetu dezakezu. Zure ordenagailua nola "
"konfiguratuta dagoen, agian suebakia doitu beharko duzu zerbitzu horiek "
"espero den moduan funtzionatu dezaten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:46
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Sareko zerbitzuez hornitzen duen programa bakoitzak <em>sareko ataka</em> "
"zehatz bat erabiltzen du. Sareko beste ordenagailu batzuek zerbitzu bat "
"atzitu dezaten ahalbidetzeko, esleitutako ataka \"ireki\" beharko duzu "
"suebakian:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:53
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
msgstr ""
"Joan pantailaren goiko ezkerreko izkinan dagoen <gui>Jarduerak</gui> "
"ikuspegira eta abiarazi zure suebakia. Agian suebakien kudeatzaile bat "
"instalatu beharko duzu, horrelakorik ez baduzu (adibidez, GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:58
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Ireki edo desgaitu zure sareko zerbitzurako ataka, jendea bertara sartzea "
"nahi duzun ala ez kontuan hartuta. Zein ataka aldatu behar duzun jakiteko, "
"<link xref=\"net-firewall-ports\">zerbitzua zein den begiratu beharko duzu</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:64
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"Gorde edo aplikatu aldaketak, suebakia kudeatzen duen tresnak ematen dituen "
"argibide gehigarriak jarraituz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Sare-ataka zuzena zehaztu behar da programa batek suebakiaren bidez sarera "
"sartzeko duen baimena gaitzeko/desgaitzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Normalean erabiltzen diren sare-atakak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"Sistemak elkar aurkitu daitezen ahalbidetzen du eta bakoitzak zein zerbitzu "
"eskaintzen duen deskribatzen du, xehetasunak eskuz zehaztu behar izan gabe."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Sareko inprimagailu batera inprimatze-lanak bidaltzea ahalbidetzen du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr ""
"Zure inprimagailua sareko beste pertsona batzuekin partekatzea ahalbidetzen "
"du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as “online” or “busy”."
msgstr ""
"Zure berehalako mezularitzaren egoeraren berri eman ahal izango diezu sareko "
"beste erabiltzaile batzuei, \"linean\", \"lanpetuta\" eta antzeko beste "
"etiketa batzuekin."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98 src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Urruneko mahaigaina"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Zure mahaigaina beste pertsona batzuekin partekatzea ahalbidetzen du. "
"Besteak zure mahaigaina ikusi ahal izango dute edo urruneko laguntza eskaini "
"ahal izango dizute."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Musika partekatzea (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
"Zure musika-liburutegia beste pertsona batzuekin sarearen bidez partekatzea "
"ahalbidetzen du."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"IP helbide estatiko bat erabiliz, errazagoa da zure ordenagailutik sareko "
"zenbait zerbitzu ematea."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Sortu IP helbide finkoa duen konexio bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"Sare gehienek automatikoki esleitzen dute <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP helbide</link> bat eta ordenagailuaren beste xehetasun batzuk, "
"sarearekin konektatzen zarenean. Xehetasun horiek aldatu egin daitezke "
"noizean behin, agian zenbait kasutan IP helbide finkoa edukitzea komeni "
"zaizu zure ordenagailurako, helbide hori zein den beti jakin dezazun "
"(adibidez, fitxategi-zerbitzari bat bada),."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Zure ordenagiluari IP helbide finko (estatiko) bat emateko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Sarea</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Sarea</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
"network."
msgstr ""
"Aurkitu sareko zein konexiotarako eduki nahi duzun helbide finkoa. Egin klik "
"sareko konexioaren alboko <_:media-1/> botoian. <gui>Wifi</gui> konexio bat "
"sortzeko, <_:media-2/> botoia sare aktiboaren alboan egongo da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Hautatu <gui>IPv4</gui> edo <gui>IPv6</gui> fitxa eta aldatu <gui>Metodoa</"
"gui>, ezarri <gui>Eskuz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Idatzi <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP helbidea</gui> eta "
"<gui>Atebidea</gui>, bai eta <gui>Sare-maskara</gui> egokia ere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"<gui>DNS</gui> atalean, desaktibatu <gui>Automatikoa</gui> aukera. Sartu "
"erabili nahi duzun DNS zerbitzariaren IP helbidea. Sartu DNS zerbitzari "
"gehigarriak <gui>+</gui> botoia erabiliz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
"using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"<gui>Bideak</gui> atalean, desaktibatu <gui>Automatikoa</gui> aukera. Sartu "
"erabili nahi duzun bidearen <gui>Helbidea</gui>, <gui>Sare-maskara</gui>, "
"<gui>Atebidea</gui> eta <gui>Metrika</gui>. Sartu bide gehiago <gui>+</gui> "
"botoiaren bidez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Aplikatu</gui> aukeran. Orain, sareko konexioak IP helbide "
"finkoa izango du."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
msgid ""
"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
"internet."
msgstr ""
"Ikasi zer diren IP helbideak eta interneteko proxyak eta nola ibili seguru "
"interneten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Sareko terminologia eta argibideak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Sareko hardware bati esleitutako identifikatzaile bakarra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Zer da MAC helbide bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"<em>MAC helbidea</em> zera da, fabrikatzaileak sareko hardware-elementu bati "
"(adibidez haririk gabeko txartel bati edo ethernet txartel bati) ematen dion "
"identfikatzaile bakarra. MAC akronimoak <em>Media Access Control</em> esan "
"nahi du eta identifikatzaile bakoitza bakarra da gailu bakoitzerako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"MAC helbide batek bi karakterez osatutako sei multzo ditu, bi puntuz "
"bereizita. Adibidez, <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> MAC helbide bat da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Zure sareko hardwarearen MAC helbidea identifikatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui> for wired connections or "
"<gui>Wi-Fi</gui> for wireless connections."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Sarea</gui> idazten haridun konexioetarako edo <gui>Wifia</"
"gui> haririk gabeko konexioetarako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:54
msgid "Click on <gui>Network</gui> or <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Sarea</gui> edo <gui>Wifia</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:57
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection."
msgstr "Egin klik <_:media-1/> konexio aktiboaren alboan dagoen botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"The MAC address for the device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Gailuaren MAC helbidea <gui>Xehetasunak</gui> paneleko <gui>Hardwarearen "
"helbidea</gui> aukeran egongo da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid ""
"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Agian sareko ezarpenak sartu beharko dituzu, haiek automatikoki esleitzen ez "
"badira."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Ezarri sareko ezarpenak eskuz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"Zure sareak ez badizkio automatikoki esleitzen sareko ezarpenak zure "
"ordenagailuari, agian eskuz sartu beharko dituzu ezarpen horiek. Laguntza "
"honetan suposatuko dugu jadanik ezagutzen dituzula sartu behar dituzun "
"ezarpen zuzenak. Ez badakizkizu, zure sarearen administratzaileari galdetu "
"beharko dizkiozu zure bideratzailearen ezarpenak."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Sareko ezarpenak eskuz ezartzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid ""
"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Sarearekin kable bidez lotu bazara, egin klik <gui>Sarea</gui> aukeran. "
"Bestela, erabili <gui>Wifia</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in."
msgstr ""
"Ziurtatu zure haririk gabeko txartela aktibatuta dagoela edo sareko kable "
"bat entxufatuta dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Egin klik <_:media-1/> botoian."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:58
msgid ""
"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
"next to the active network."
msgstr ""
"<gui>Wifi</gui> konexio bat sortzeko, <_:media-1/> botoia sare aktiboaren "
"alboan egongo da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:83
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
"visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Aplikatu</gui> aukeran. Sarearekin konektatuta ez bazaude, "
"ireki goiko barrako eskuinean dagoen <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">sistema-menua</gui> eta konektatu. Sareko "
"ezarpenak probatzeko, bisitatu webgune bat edo ireki sarekoko unitate "
"partekatu bat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid ""
"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""
"Erabili zure telefonoa edo interneteko pintxoa banda zabaleko sare "
"mugikorrarekin konektatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Konektatu banda zabal mugikorrera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Sare mugikor batekin (3G) konektatu dezakezu ordenagailuak integratuta duen "
"3G modema, telefono mugikorra edo interneteko unitate bat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
"the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
"Telefono gehienek <link xref=\"net-tethering\">USB ainguratzea</link> "
"deritzon ezarpen bat dute. Horrek ez du behar ordenagailuan ezer "
"konfiguratzerik, eta gehienetan sare mugikorrarekin konektatzeko metodorik "
"onena da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
"to a USB port on your computer."
msgstr ""
"3G modem integratua ez baduzu, konektatu telefonoa edo interneteko unitatea "
"zure ordenagailuko USB ataka batekin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid ""
"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
"section of the menu will expand."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Banda zabal mugikorra desaktibatuta</gui>. Menuaren <gui>Banda "
"zabal mugikorra</gui> zabalduko da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:57
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
"that your device is not set to connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Sistema-menuan ez bada <gui>Banda zabal mugikorra</gui> agertzen, ziurtatu "
"zure gailua ez dagoela ezarrita biltegi masibo batekin konektatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:61
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
"opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Konektatu</gui>. Lehen aldiz konektatzen ari bazara, "
"<gui>Konfiguratu banda zabal mugikorreko konexio bat</gui> morroia "
"abiaraziko da. Hasierako pantailan beharrezkoa den informazioa zerrendatuko "
"da. Egin klik  <gui style=\"button\">Hurrengoa</gui> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid ""
"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Aukeratu zure hornitzailearen herrialdea edo eskualdea zerrendan. Egin klik "
"<gui style=\"button\">Hurrengoa</gui> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:67
msgid ""
"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Aukeratu zure hornitzailea zerrendan. Egin klik <gui "
"style=\"button\">Hurrengoa</gui> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:69
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Hautatu plan bat konektatzen ari zaren gailu motaren arabera. Horrek sarbide-"
"puntuaren izena zehaztuko du. Egin klik <gui style=\"button\">Hurrengoa</"
"gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:72
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui "
"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</"
"gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Berretsi hautatu dituzun ezarpenak <gui style=\"button\">Aplikatu</gui> "
"aukeran klik eginez. Morroia itxi egingo da eta <gui>Sarea</gui> panelak "
"zure konexioaren propietateak erakutsiko ditu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"Sareko konexio baten ezarpenak (adibidez pasahitza) gorde dezakezu, "
"ordenagailua erabiltzen duen beste edonork ere sarea erabili ahal izan dezan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Beste erabiltzaile batzuk ezin dute internetekin konektatu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
"should check the connection settings."
msgstr ""
"Sareko konexio bat konfiguratzen denean, ordenagailuko beste erabiltzaile "
"guztiek erabili ahal izango dute. Konexioaren informazioa ez bada "
"partekatzen, konexioaren ezarpenak egiaztatu beharko zenituzke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Hautatu <gui>Wifia</gui> ezkerreko zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Egin klik <_:media-1/> botoian konexioaren xehetasunak irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Hautatu <gui>Identitatea</gui> ezkerreko paneletik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
"<gui>Identitatea</gui> panelaren beheko aldean, egiaztatu <gui>Egin "
"erabilgarri beste erabiltzaileentzako</gui> aukera aktibatuta dagoela beste "
"erabiltzaileek ere sareko konexioa erabili ahal izan dezaten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Aplikatu</gui> aldaketak gordetzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"Ordenagailuko beste erabiltzaileek ezin izango dute konexio hau erabili "
"xehetasun gehiago sartzen ez badituzte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Edozein erabiltzailek aldatu dezake ezarpen hau."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"Desaktibatu <gui>Egin erabilgarri beste erabiltzaileentzako</gui> aukera "
"sareko konexioaren ezarpenetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Beste erabiltzaileek ezin dituzte sareko konexioak editatu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Sareko konexio bat editatu ahal baduzu baina zure ordenagailuko beste "
"erabiltzaile batzuek ezin badute, agian konexioa <em>erabiltzaile "
"guztientzat erabilgarri egon dadin</em> ezarri behar duzu. Horrela, "
"ordenagailuko guztiek <em>konektatu</em> ahal izango dute konexio hori "
"erabiliz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
msgstr "Konpondu haririk gabeko zein haridun sareekin egon daitezkeen arazoak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "Sareko arazoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
"Proxy bat sareko trafikoaren bitartekari bat da, web-zerbitzuetara modu "
"anonimoan sartzeko erabili daiteke, edo kontrolerako edo segurtasunerako."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpenak definitzea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Zer da proxy bat?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Aldatu proxyaren metodoa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Hautatu <gui>Sarearen proxya</gui> ezkerreko zerrendatik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Aukeratu zein proxy-metodo erabiliko den:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr "Aplikazioak konexio zuzena erabiliko du webeko edukiak eskuratzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Proxy-protokolo bakoitzerako, definitu protokoloaren proxy baten helbidea "
"eta ataka bat. Protokoloak honakoak dira: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
"<gui>FTP</gui> eta <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
"Baliabide bati apuntatzen dagoen URL bat. Baliabideak zure sistemaren "
"konfigurazio egokia du."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
"Sareko konexioa darabilten aplikazioek zehaztu dituzun proxy-ezarpenak "
"erabiliko dituzte."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr ""
"Internet erabiltzen ari zarenean kontuan hartu beharreko argibide orokorrak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Interneten seguru ibiltzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Linux erabiltzen duzun arrazoietako bat bere segurtasun sendoa izan daiteke. "
"Linux malware eta birusetik salbu egotearen arrazoietako bat erabiltzaile "
"gutxi dituela da. Birusak sistema eragile erabilienentzako sortzen dira "
"gehienetan, adibidez Windows sistemetarako. Linux segurua izateko beste "
"arrazoi bat kode irekikoa izatea da. Adituek hura aldatu dezakete eta "
"banaketa bakoitzak dituen segurtasun-aukerak hobetu ditzakete."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Zure Linux instalazioa segurua izateko hartu diren neurriak egokiak izanda "
"ere, beti daude ahuleziak. Batez besteko erabiltzaile batek, interneten "
"dabilenean, honakoak pairatu ditzake:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"Phising bidezko iruzurrak (erakunde ezagunen guneak eta posta-mezuak "
"diruditenak erabiliz informazio sentikorra eskuratu nahi dutenak)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-email-virus\">Asmo txarreko mezuak birbidaltzea</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Asmo txarreko aplikazioak (birusak)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Baimenik gabeko sarrerak urruneko/tokiko "
"sarean</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Sarean seguru aritzeko, kontuan izan honako iradokizunak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"Ibili zuhur ezagutzen ez duzun jendeak bidaltzen dizkizun posta-mezu, "
"eranskin eta estekekin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Webgune baten eskaintza sinesteko onegia bada edo informazio pribatu "
"sentikorra eskatzen badu, pentsatu bi aldiz zein informazio ematen ari zaren "
"eta informazio hori lapurrek edo beste kriminal batzuek eskuratzen badute "
"zein ondorio izango lukeen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Kontuz ibili eta ez eman <link xref=\"user-admin-explain\">erro-mailako "
"baimenak</link> edozein aplikaziori, batez ere inoiz erabili ez baduzu edo "
"ondo ezagutzen ez baduzu. Erro-mailako baimenak edonori ematean, "
"ordenagailua arrisku larrian jarri dezakezu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
msgstr ""
"Suebakiak, birusak eta interneteko beste segurtasun-kontu batzuk ulertzea."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Interneten seguru ibiltzea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"Beste gauza batzuk deskargatzen egon daitezke, konexio eskasa eduki dezakezu "
"edo trafiko askoko unea izan daiteke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internet motel doala dirudi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Internet erabiltzen ari bazara eta motel doala badirudi, badaude moteltzea "
"eragin ditzaketen zenbait kontu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Saiatu web-nabigatzailea ixten eta berriro irekitzen, eta internetetik "
"deskonektatzen eta berriro konektatzen. Hori eginez, internet motel aritzea "
"eragin dezaketen prozesu asko berrezartzen dira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Trafiko askoko unea</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Gauza asko aldi berean deskargatzea</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Zu edo zure konexioa erabiltzen ari den norbait fitxategi anitz aldi berean "
"deskargatzen ari bazarete edo bideoak ikusten ari bazarete, interneteko "
"konexioa moteldu egin daiteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Konexio ez fidagarria</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Interneteko konexio batzuk ez dira fidagarriak, batez ere aldi baterako "
"direnak edo eskari handiko guneetan daudenak. Jende asko dagoen kafetegi "
"batean edo hitzaldi-areto batean bazaude, interneteko konexioak huts egin "
"dezake batzuetan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Haririk gabeko konexioaren seinale gutxi</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Internetera wifi bidez konektatu bazara, begiratu goiburu-barrako sareko "
"ikonoa, haririk gabeko seinale ona duzun egiaztatzeko. Horrela ez bada, "
"internet motel ibili daiteke seinale ahula duzulako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Interneteko konexio mugikor motelagoa erabiltzea</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"Interneteko konexio mugikorra baduzu eta motel dabilela ohartzen bazara, "
"agian seinale ahula duen toki batera joan zara. Hori gertatzen denean, "
"interneteko konexioa automatikoki aldatuko da \"banda zabal mugikor\" "
"azkarreko konexio batetik (adibidez 5G), fidagarriagoa baina motelagoa den "
"konexio batera (adibidez 3G)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Web-nabigatzaileak arazo bat dauka</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Zenbaitetan, web-nabigatzaileek arazoak dituzte eta motelago ari dira. "
"Askotariko arrazoiak daude horretarako: nabigatzaileak kagatzeko zailtasunak "
"dituen webgune batera sartu zara edo nabigatzailea luzaro izan duzu irekita, "
"adibidez. Saiatu nabigatzailearen leiho guztiak itxi eta berriro irekitzen, "
"ea horrek laguntzen duen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Konfiguratu VPN konexio bat sare lokal batekin interneten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "VPN batekin konektatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"VPN bat (<em>Virtual Private Network</em>) zera da, internet bidez sare "
"lokal batera konektatzeko modu bat. Adibidez, demagun zure laneko sare "
"lokalarekin konektatu nahi duzula bidaiatzen ari zaren bitartean. "
"Interneteko konexio bat aurkitu dezakezu (adibidez, hotel batean) eta zure "
"laneko sarearekin konektatu nahi duzu. Hori VPN baten bidez egin dezakezu: "
"zuzenean lantokian egongo bazina bezala da, baina konexioa hoteleko "
"internetaren bidez sortzen da. VPN konexioak normalean <em>zifratuta</em> "
"egon ohi dira, beste pertsona batzuk zure sare lokalera sartu ez daitezen "
"saioa hasi gabe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"NetworkManager aplikazioak ez badu zure VPN motarako paketerik, agian VPNa "
"ematen dizun enpresaren bezero-software bat deskargatu eta instalatu beharko "
"duzu. Hura abian jartzeko argibideak jarraitu beharko dituzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "VPN konexioa probatzea:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button next to the <gui>VPN</gui> section to add a "
"new connection."
msgstr ""
"Egin klik <gui>VPN</gui> atalaren alboan dagoen <gui>+</gui> botoian konexio "
"berri bat gehitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Aukeratu zein VPN konexio mota duzun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid ""
"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
"finished."
msgstr ""
"Bete VPN konexioaren xehetasunak eta, horrekin amaitu ondoren, sakatu "
"<gui>Gehitu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:80
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar, click the VPN connection, and select <gui>Connect</gui>. You may need "
"to enter a password for the connection before it is established. Once the "
"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"VPNa konfiguratzea amaitu ondoren, ireki goiko barrako eskuinean dagoen <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">sistema-menua</gui>, egin klik VPN "
"konexioan eta hautatu <gui>Konektatu</gui>. Agian pasahitz bat sartu beharko "
"duzu konexioa ezartzeko. Konexioa osatu ondoren, giltzarrapo itxurako ikono "
"bat bistaratuko da goiko barran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:95
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"VPNtik deskonektatzeko, egin klik goiko barrako sistema-menuan eta egin klik "
"VPN konexioaren izenaren azpiko <gui>Desaktibatu</gui> aukeran."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr ""
"IP helbidea zure ordengailuaren telefono-zenbakia izango balitz bezala da."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Zer da IP helbide bat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"“IP helbidea” zera da, <em>Internet Protocol helbidea</em>, eta sare batekin "
"(adibidez internetekin) konektatuta dagoen gailu bakoitzak bat du."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"IP helbide bat telefono-zenbaki baten antzekoa da. Zure telefono-zenbakia "
"zure telefonoa identifikatzen duen zenbaki multzo bat da, beste pertsona "
"batzuek deitu diezazuten. Modu berean, IP helbide bat zure ordenagailua "
"identifikatzen duen zenbaki multzo bat da, beste ordenagailu batzuetatik "
"datuak jaso eta haietara bidali ahal izan ditzan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"IP helbide gehienak zenbakien lau multzoz osatuta daude, puntuz bereizita. "
"Adibidez, <code>192.168.1.42</code> IP helbide bat da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
"administration of a server."
msgstr ""
"IP helbideak <em>dinamikoak</em> edo <em>estatikoak</em> izan daitezke. IP "
"helbide dinamikoak aldi baterako esleitzen dira, ordengaialu sare batera "
"konektatzen den bakoitzean. IP helbide estatikoak finkoak dira eta ez dira "
"aldatzen. IP helbide dinamikoak estatikoak baino ohikoagoak dira. Helbide "
"estatikoak behar berezi bat dagoenean soilik erabiltzen dira, adibidez "
"zerbitzari bat administratu behar denerako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"Haridun sareko konexio gehienak konfiguratzeko, aski da sareko kable bat "
"txertatzea."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Konektatu haridun (Ethernet) sare batekin"

#. (itstool) path: media/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid "Diagram of an Ethernet cable"
msgstr "Ethernet kable baten diagrama"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:45
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the "
"side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged "
"in and active."
msgstr ""
"Hori gertatzen ez bada, sareko zure kablea konektatuta dagoela ziurtatu "
"beharko duzu lehenengo. Kablearen mutur bat ordenagailuko Ethernet (sareko) "
"ataka laukizuzenean txertatuta egon behar du, eta beste muturrak "
"bideratzaile batean, hormako socket batean edo antzeko toki batean (etxean "
"edo lantokian duzun sareko konfigurazioaren arabera). Ethernet ataka "
"normalean eramangarriaren albo batean dago, edo atzeko aldean mahaigaineko "
"ordenagailuetan. Batzuetan, Ethernet atakak argitxo bat du alboan, hura "
"piztuta eta aktibo dagoela adierazteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:54
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Ezin da ordenagailu bat zuzenean beste ordenagailu batekin konektatu sareko "
"kable baten bidez (ez gutxienez konfigurazio gehigarriak osatu gabe). Bi "
"ordenagailu konektatzeko, biak sareko gune batekin, bideratzaile batekin edo "
"beste antzeko gailu batekin konektatu behar dira lehenago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:60
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"Oraindik konektatu gabe bazaude, agian zure sareak ez du konfigurazio "
"automatikoa (DHCP) onartzen. Kasu horretan, <link xref=\"net-manual\">eskuz "
"konfiguratu beharko duzu</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr ""
"Erabili haridun internet-konexioa eta konfiguratu IP helbide estatiko bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:19
msgid "Wired networking"
msgstr "Haridun sareak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"Erabili berariaz sortutako sare bat beste gailu batzuk zure "
"ordenagailuarekin eta bere sareko konexioekin konektatu daitezen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Sortu haririk gabeko wifigune bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Ordenagailua haririk gabeko wifigune gisa erabili dezakezu. Horrela, beste "
"gailu batzuk zurearekin konektatu ahal izango dira hirugarren sare bat eduki "
"behar gabe, eta beste interfaze batekin sortu duzun interneteko konexio bat "
"partekatu ahal izango duzu, telefono bidezko sarearen gainean eraikitako "
"haridun sare bat izango bailitzan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44
msgid ""
"Select the arrow of <gui>Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Wifia</gui> botoiaren gezia. Menuko wifi-atala hedatu egingo da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>All Networks</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Sare guztiak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr ""
"Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Aktibatu wifigunea…</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:69
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
msgstr ""
"Sareako izen bat (SSID) eta segurtasun-gako bat sortuko dira automatikoki. "
"Sareko izena ordenagailuaren izenean oinarrituko da. Beste gailu batzuek "
"informazio hori beharko dute sortu berri duzun wifigunearekin konektatzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:74
msgid ""
"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
msgstr ""
"Haririk gabeko sarearekin konektatzeko beste modu bat QR kodea eskaneatzea "
"da. Horretarako, erabili telefonoaren edo tabletaren kamera edo QR kodeen "
"eskaner bat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Ireki sareko ezarpenak eta aktibatu hegazkin modua."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Desaktibatu haririk gabekoa (hegazkin modua)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example)."
msgstr ""
"Ordenagailua hegazkin batean (edo haririk gabeko konexioak baimenduta ez "
"dauden tokiren batean) baduzu, haririk gabekoa desaktibatu behar duzu. Beste "
"arrazoi batzuengatik ere desaktibatu dezakezu wifia (adibidez, energia "
"aurrezteko)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
msgstr ""
"<em>Hegazkin modua</em> erabiltzean, haririk gabeko konexio guztiak "
"desaktibatuko dira, wifia, 3G konexioa eta Bluetooth konexioak barne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Hegazkin modua aktibatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
#: C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Wifia</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Wifia</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
"wireless connection until you disable airplane mode again."
msgstr ""
"Aktibatu <gui>Hegazkin modua</gui>. Horrela, haririk gabeko konexioa "
"desaktibatuko da hegazkin modua desgaitzen duzun arte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""
"Wifi bidezko konexioa desaktibatzeko, joan <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">sistema-menura</gui>, egin klik konexioaren "
"izenean eta aukeratu <gui>Desaktibatu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Sartu interneten haririk gabe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Konektatu haririk gabeko sare batekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"Haririk gabekoak erabili ditzakeen ordenagailua baduzu, haririk gabeko sare "
"batekin konektatu ahal izango duzu internetera sartzeko, sarean "
"partekatutako fitxategiak ikusteko eta abar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Hautatu <gui><_:media-1/> Wifia</gui>. Menuan wifirako dagoen atala hedatuko "
"da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want."
msgstr "Egin klik erabili nahi duzun sarearen izenean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
"do not see the network, you may be out of range, or the network <link "
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Sarearen izena erakusten ez bada, jaitsi zerrendan behera. Hala ere ikusten "
"ez baduzu, agian urrutiegi zaude edo sarea <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">ezkutuan egon daiteke</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Sarea pasahitzarekin (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">zifratze-gako "
"batekin</link>) babestuta badago, sartu pasahitza sistemak eskatzen dizunean "
"eta sakatu <gui>Konektatu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
"have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Ez baduzu gakoa ezagutzen, haririk gabeko bideratzailearen azpian egon "
"daiteke idatzita, edo argibideen eskuliburuan. Bestela, haririk gabeko sarea "
"administratzen duen pertsonari eskatu beharko diozu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
"Sareko ikonoa aldatu egingo da ordenagailua sarearekin konektatzen saiatzen "
"ari denean."

#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Konexioa ongi sortzen bada, ikonoa aldatu egingo da eta barra kurbatuak "
"dituen puntu bat ikusiko da (<_:media-1/>). Barra gehiago ageri badira, "
"konexioa sendoagoa dela adieraziko du. Barra gutxiago badaude, konexioa "
"ahulagoa da eta ez da oso fidagarria izango."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
"Seinalea ahula da edo sareak ez dizu uzten behar den moduan konektatzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Zergatik deskonektatzen da nire haririk gabeko konexioa?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Haririk gabeko seinale ahula"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Haririk gabeko sare batekin deskonexioak edukitzeko arrazoi nagusietako bat "
"seinale ahula da. Haririk gabeko sareak barruti mugatu batera iristen dira, "
"eta oinarri-estaziotik urrutiegi bazaude, ez duzu seinale sendorik jasoko "
"eta ezin izango diozu konexioari eutsi. Zure gailuaren eta oinarri-"
"estazioaren artean dauden paretek eta beste objektu batzuek ere seinalea "
"ahuldu dezakete."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Goiko barrako sareko ikonoak seinalearen sendotasuna erakusten du. Seinaleak "
"ahula badirudi, saiatu haririk gabeko oinarri-estaziora hurbiltzen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Sareko konexioa ez da ongi ezartzen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"Zenbaitetan, haririk gabeko konexio batekin konektatzen zarenean, irudi "
"dezake ongi konektatu zarela hasieran, baina epe laburrean deskonektatzen "
"zarela. Hori normalean gertatzen da gailua partzialki konektatu delako "
"sarera: konexioa ezarri du, baina ezin izan du konexio hori burutu "
"arrazoiren bategatik eta deskonektatu egiten da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Hori izan daiteke, agian, wifiaren pasaesaldi okerra sartu duzulako, edo "
"agian zure ordenailuak ez duelako baimenik sarean sartzeko (adibidez, sareak "
"erabiltzaile-izen bat behar duelako saioa hasteko)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Haririk gabeko hardware/kontrolatzaile ez fidagarriak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Haririk gabeko sare lanpetuak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"Jende asko dagoen lekuetan (unibertsitateetan, kafetegietan...) haririk "
"gabeko sareak gailu askoren konexio-eskaria eduki dezake aldi berean. "
"Batzuetan, sare horiek lanpetuegi daude eta ez dira gai konexio guztiak "
"kudeatzeko, eta gailu batuk deskonektatu egiten dira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
"to a hidden network."
msgstr ""
"Haririk gabekoa desaktibatuta edo hautsita dago, edo ezkutuko sare batekin "
"konektatzen saiatzen ari zara."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Ez dut nire haririk gabeko sarea ikusten zerrendan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of available networks from the system menu."
msgstr ""
"Hainbat arrazoi daude haririk gabeko sarea sistema-menuaren sare "
"erabilgarrien zerrendan ez ikusteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Zerrendan ez bada sarerik agertzen, zure haririk gabeko hardware "
"desaktibatuta dagoelako izan daiteke, edo <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\">agian ez dabil ondo</link>. Ziurtatu hardwarea piztuta "
"dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Saretik urrutiegi egon zaitezke. Saiatu sarera hurbiltzen eta begiratu ea "
"zerrendan agertzen den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Denbora behar da haririk gabeko sareen zerrenda eguneratzeko. Ordenagailua "
"piztu berri baduzu edo beste kokaleku batera eraman baduzu, itxaron minutu "
"bat eta egiaztatu berriro sarea zerrendan agertu den ala ez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Sarea ezkutukoa izan daiteke. <link xref=\"net-wireless-hidden\">Beste modu "
"batean konektatu</link> beharko duzu ezkutuko sare bat bada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr ""
"Konektatu sareen zerrendan bistaratzen ez den haririk gabeko sare batekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Konektatu haririk gabeko konexio ezkutu batekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"Posible da haririk gabeko sare bat \"ezkutatzea\". Ezkutuko sareak ez dira "
"ezarpenen <gui>Sarea</gui> ataleko zerrendan agertuko. Ezkutuko sare batekin "
"konektatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""
"Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Konektatu ezkutuko sarearekin...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
"one."
msgstr ""
"Agertuko den leihoan, hautatu aurretik konektatu zaren ezkutuko sare bat "
"<gui>Konexioa</gui> zerrendan, edo <gui>Berria</gui> sare berri batekin "
"konektatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Konexio berria sortzeko, idatzi sarearen izena eta aukeratu goitibeherako "
"<gui>Wifiaren segurtasuna</gui>  zerrendan zein segurtasun mota izango duzun "
"haririk gabeko babesteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Sartu pasahitza edo segurtasuneko beste xehetasun batzuk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Konektatu</gui> aukeran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:75
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. "
"Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Haririk gabeko sarbide-puntuaren segurtasun-ezarpenak ere begiratu beharko "
"dituzu. Begiratu WEP eta WPA moduko hitzak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:79
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"Pentsatu dezakezu zure haririk gabeko sarea ezkutatzen baduzu horrek "
"segurtasuna hobetuko duela, horrela sarea ezagutzen ez duen jendeak zailako "
"izango duelako hura detektatzea. Praktikan, hori ez da horrela: sarea pixka "
"bat zailago aurkituko du jendeak, baina hala ere detektatu egin daiteke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza bi aldiz, eta probatu daitezkeen beste gauza batzuk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Pasahitz zuzena sartu dut baina, hala ere, ezin naiz konektatu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Ziur bazaude <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">haririk gabeko pasahitz</"
"link> zuzena sartu duzula baina oraindik ezin baduzu ongi konektatu "
"sarearekin, probatu honako konponbideetako bat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Egiaztatu bi aldiz pasahitz zuzena duzula"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"Pasahitzetan maiuskulak/minuskulak bereizten dira (kontuan izan hori), beraz "
"egiaztatu maiuskulak/minuskulak ongi idatzi dituzula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Probatu hex edo ASCII pasahitza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Saiatu haririk gabeko txartela desaktibatzen eta berriro aktibatzen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Zenbaitetan, haririk gabeko txartelak trabatuta geratzen dira edo arazo "
"arinak izaten dituzte eta ezin dute konektatu. Probatu txartela "
"desaktibatzen eta berrezartzen. Ikus <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Egiaztatu haririk gabeko segurtasun mota egokia erabiltzen ari zarela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Haririk gabeko izango duen segurtasun-pasahitza sartzean, zein segurtasun "
"mota erabili nahi duzun aukeratu dezakezu. Ziurtatu bideratzailean edo "
"haririk gabeko oinarri-estazioan erabiltzen ari dena aukeratzen duzula. Modu "
"automatikoan hautatuta egon behar luke, baina batzuetan ez dago. Ez badakizu "
"zein den, probatu aukera desberinak egokia dena asmatu arte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Egiaztatu zure haririk gabeko txartela onartzen dela"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Ubunturen dokumentazio-wikiaren egileak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"Zenbait gailuren kontrolatzaileek ez dute oso ongi funtzionatzen haririk "
"gabeko zenbait moldagailurekin, eta agian hobeago bat aurkitu beharko duzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Haririk gabeko sareen arazoak konpontzea"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Ziurtatu gailuen kontrolatzaileak instalatuta daudela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid ""
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr ""
"Egiaztatu haririk gabe zure moldagailua onartutako gailuen zerrendan dagoen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or "
"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
"working."
msgstr ""
"Linux banaketa gehienek ongi funtzionatzen duten haririk gabeko gailuen "
"zerrenda bat dute. Zenbaitetan, zerrenda horiek informazio gehigarria "
"eskaintzen dute zenbait moldagailurentzako kontrolatzaileak modu egokian "
"instalatzeko. Joan zure banaketaren zerrendara (adibidez, <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux."
"org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> edo "
"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
"link>) eta ikusi zure moldagailuaren modeloa zerrendan ageri den. Bertako "
"informazioa erabili ahal izango duzu kontrolatzaileak lanean jartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Bilatu kontrolatzaile mugatuak (bitarrak)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Zenbait Linux banaketak kontrolatzaile mugatuak deskargatzeko tresna bat "
"dute. Zure banaketak horrelako bat badu, erabili ezazu, ea haririk "
"gabekoarentzako kontrolatzailerik aurkitzen duzun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Erabili zure moldagailuaren Windows kontrolatzailea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Aukera horietako batek ere ez badu funtzionatzen, haririk gabeko beste "
"moldagailu bat probatu beharko duzu, ea badabilen. Haririk gabeko USB "
"moldagailuak nahiko merkeak dira eta edozein ordenagailutan entxufatu "
"daitezke. Moldagailua zure Linux banaketarekin bateragarria dela egiaztatu "
"beharko zenuke berria erosi baino lehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Batzuetan, nahiz eta haririk gabeko moldagailua ordenagailuarekin "
"konektatuta egon, ordenagailuak ez du onartzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Haririk gabeko konexioen arazoak konpontzea"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Egiaztatu haririk gabeko moldagailua ezagutu dela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Batzuetan, nahiz eta haririk gabeko moldagailua ordenagailuarekin "
"konektatuta egon, ordenagailuak ez du onartzen sareko gailu gisa. Urrats "
"honetan, gailua ongi onartua izan dela egiaztatuko duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Ireki terminalaren leiho bat, idatzi <cmd>lshw -C network</cmd> eta sakatu "
"<key>Enter</key>. Errore-mezu bat jasotzen baduzu, <app>lshw</app> programa "
"instalatu beharko duzu ordenagailuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Begiratu agertu den informazioan eta bilatu <em>Haririk gabeko interfazea</"
"em> atala. Zure haririk gabeko moldagailua ongi detektatu bada, honako "
"testuaren antzeko zerbait (baina ez berdina) ikusiko duzu:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Haririk gabeko gailua zerrendan badago, jarraitu <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Gailu-kontrolatzaileen urratsak</link> "
"aukeran."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "PCI (barneko) haririk gabeko moldagailua"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Moldagailurik arruntenak barneko PCI moldagailuak dira, eta azken urteetan "
"fabrikatutako eramangarrietan daude. Zure haririk gabeko PCI moldagilua "
"ezaguna den ala ez egiaztatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Ireki terminalaren leiho bat, idatzi <cmd>lspici</cmd> eta sakatu "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Sareko kontrolatzailea: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB motako haririk gabeko moldagailua"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Ireki terminalaren leiho bat, idatzi <cmd>lsusb</cmd> eta sakatu <key>Enter</"
"key>."

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "PCMCIA gailu bat bilatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Haririk gabeko PCMCIA moldagailuak gehienetan txartel laukizuzenak dira eta "
"eramangarriaren albo batean txertatzen da. Ordenagailu zaharretan ohikoagoak "
"dira. Ordenagailuak zure PCMCIA moldagailua onartu duela egiaztatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr ""
"Abiarazi ordenagailua haririk gabeko moldagailua entxufatu <em>gabe</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Ireki terminalaren leiho bat, idatzi hurrengoa eta sakatu <key>Enter</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Horrek zure ordenagailuaren hardwareari buruzko mezuen zerrenda bat "
"erakutsiko du eta automatikoki eguneratuko da zure hardwarean edozein "
"aldaketa egiten baduzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Txertatu zure haririk gabeko moldagailua PCMCIA artekan eta begiratu ea "
"zerbait aldatzen den terminalaren leihoan. Aldaketek zure haririk gabeko "
"moldagailuari buruzko informazioa eman beharko lukete. Begiratu ea "
"moldagailua identifikatu dezakezun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"Komandoak terminalean exekutatzen jarraitu dezan gelditzeko, sakatu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Hori egin ondoren, itxi "
"terminala nahi baduzu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Haririk gabeko moldagailua ez da onartzen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Ordenagailuak ez badu zure haririk gabeko moldagailua onartu, agian ez du "
"ongi funtzionatzen edo ez daude kontrolatzaile zuzenak instalatuta. Zein "
"kontrolatzaile instalatu dezakezun jakiteko, lehenengo jakin behar da zein "
"Linux banaketa erabiltzen ari zaren (Ubuntu, Arch, Fedora, openSUSE...)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Laguntza zehatzagoa jasotzeko, begiratu zure banaketaren webguneko laguntza-"
"aukerak. Adibidez, posta-zerrendak eta berriketa-gelak begiratu ditzakezu "
"eta haietan galdetu zure haririk gabeko moldagailuaren inguruan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Hurrengo urratsetarako zenbait xehetasun jakin beharko dituzu agian, "
"adibidez zure haririk gabeko moldagailuaren modelo-zenbakia."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Eskuratu zure sareko hardwareari buruzko informazioa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"Urrats honetan, haririk gabeko sareko gailuaren informazioa bilduko duzu. "
"Haririk gabekoen arazo asko konpontzeko moduak moldagailuaren modeloaren "
"araberakoak dira. Beraz, apuntatu xehetasun horiek. Garrantzitsua izan "
"daiteke, baita ere, ordenagailuarekin zetozen elementuetako batzuk eskura "
"izatea, adibidez kontrolatzailea instalatzeko diskoak. Begiratu ea honako "
"elementuak dituzun:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"Haririk gabeko gailuen paketea eta argibideak (batez ere bideratzailearen "
"erabiltzaile-gida)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"Haririk gabeko moldagailuaren kontrolatzaileak dituen diskoa (baita Windows "
"kontrolatzaileak soilik baditu ere)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
"the device."
msgstr ""
"Ordenagailuaren, haririk gabeko moldagailuaren eta bideratzailearen "
"fabrikatzaileak eta modelo-zenbakiak. Informazio hori normalean gailuaren "
"azpiko aldean egon ohi da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"Haririk gabeko sareko gailuetan edo haien paketeetan inprimatuta egon "
"daitekeen edozein bertsio-zenbaki.Hori erabilgarria izan daiteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Kontrolatzailearen dikoan gailua bera identifikatzen duen edozer, bere "
"\"firmware\" bertsioa edo erabiltzen dituen osagaiak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Posible bada, saiatu zaitez funtzionatzen duen interneteko konexio batekin "
"bat egiten, softwarea eta kontrolatzaileak deskargatzeko beharrezkoa bada. "
"Ordenagailua zuzenean Ethernet sareetarako kable batekin konektatu dezakezu "
"bideratzailearekin, bain egin hori beharrezkoa bada soilik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Ahalik eta informazio gehien duzunean, egin klik <gui>Hurrengoa</gui> "
"aukeran."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Ziurtatu konexio-ezarpen sinpleak zuzenak dirla eta prestatu arazoa "
"konpontzeko hurrengo urratsetarako."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Egin hasierako konexio-egiaztatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Urrats honetan, haririk gabeko sareko konexioari buruzko oinarrizko "
"informazioa egiaztatuko duzu. Horrela, ziurtatuko duzu sareko arazoa ez dela "
"arazo sinple bat, adibidez konexioa itzalita dagoela, eta hurrengo "
"urratsetarako prestatuko zara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"Ziurtatu eramangarria ez dagoela konektatuta interneteko <em>haridun</em> "
"konexio batekin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Kanpoko haririk gabeko moldagailu bate baduzu (adibidez ordenagailuan "
"entxufatuta dagoen USB moldagailu bat edo PCMCIA txartel bat), ziurtatu ongi "
"txertatuta dagoela ordenagailuko arteka zuzenean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Haririk gabeko txartela ordenagailuaren <em>barruan</em> badago, ziurtatu "
"haririk gabekoen etengailua (halakorik badago)  piztuta dagoela. "
"Zenbaitetan, eramangarriek lasterbideen bidez pizten eta itzaltzen diren "
"etengailuak dituzte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid ""
"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Ireki terminalaren leiho bat, idatzi <cmd>nmcli device</cmd> eta sakatu "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"<cmd>nmcli gailua</cmd> komandoak ez badu adierazten sarearekin konektatuta "
"zaudela, egin klik <gui>Hurrengoa</gui> aukeran arazoa ebazteko gidaren "
"hurrengo atalarekin jarraitzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Identifikatu eta konpondu haririk gabeko konexioen arazoak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Hau urratsez urratseko gida bat da haririk gabekoen arazoak identifikatu eta "
"konpontzeko. Ezin baduzu haririk gabeko sare batekin konektatu, saiatu "
"hemengo argibideak jarraituz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
"Honako urratsak jarraituko ditugu zure ordenagailua internetekin "
"konektatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Hasierako egiaztatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Hardwareari buruzko informazioa eskuratzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Hardwarea egiaztatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Haririk gabeko bideratzailearekin konexioa sortzen saiatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Zure modema eta bideratzailea ongi daudela egiaztatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"Hasteko, egin klik orriaren goian eskuinean dagoen <em>Hurrengoa</em> "
"estekan. Esteka hori eta hurrengoak jarraituz, gida urratsez urrats beteko "
"duzu."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Komando-lerroa erabiltzea"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Gida honetako zenbait argibidetan <em>komando-lerroan</em> (terminalean) "
"zerbai idaztea eskatuko zaizu. <app>Terminala</app> aplkazioa "
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegian aurkituko duzu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Ez badakizu komando-lerroa erabiltzen, ez kezkatu, gida honek urratsez "
"urrats gidatuko zaitu. Gogoratu behar duzun gauza bakarra da komandoetan "
"maiuskulak eta minuskulak bereizten direla, eta beraz, komandoak <em>hemen "
"agertzen diren moduan</em> idatzi behar direla, eta <key>Enter</key> tekla "
"sakatu behar duzula, komando bat sartu ondoren, hura exekutatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP eta WPA haririk gabeko konexioetan datuak zifratzeko moduak dira."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Zer esan nahi dute WEP eta WPA siglek?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid ""
"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
"from phone tethering."
msgstr ""
"Konektatu haririk gabeko sareekin (sare ezkutuekin eta telefonoen ainguren "
"bidez sortutakoekin barne)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
msgid "Wireless networking"
msgstr "Haririk gabeko konexioak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid ""
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr "Editatu zure konexio-ezarpenak eta kendu nahi ez den konexio-aukera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "Nire ordenagailua sare okerrarekin konektatzen da"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
"steps below."
msgstr ""
"Ordenagailua pizten duzunean, iraganean erabili dituzun haririk gabeko "
"sareekin automatikoki konektatzen saiatuko da. Konektatu nahi ez duzun sare "
"batekin konektatzen saiatzen bada, jarraitu beheko urratsak."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Hari gabeko konexio bat ahazteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid ""
"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Aurkitu konektatu <em>nahi ez duzun</em> sarea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Egin klik sarearen alboan dagoen <_:media-1/> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
"connect to that network any more."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Ahaztu konexioa</gui> botoian. Ordenagailua ez da berriro "
"saiatuko sare horrekin konektatzen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
"Geroago sare horrekin berriro konektatu nahi baduzu, jarraitu honako "
"urratsak: <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "Sareak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid ""
"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
"wireless hotspot."
msgstr ""
"Konektatu haririk gabeko eta haridun sareekin. Egin lan modu seguruan VPN "
"baten bidez. Sortu haririk gabeko wifigune bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Sareak, weba eta posta elektronikoa"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/parental-controls.page:12
msgid "Anthony McGlone"
msgstr "Anthony McGlone"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/parental-controls.page:18
msgid "Set up parental controls for users on the system."
msgstr "Konfiguratu gurasoen kontrolak sistemako erabiltzaileentzat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/parental-controls.page:21
msgid "Add parental controls"
msgstr "Gehitu gurasoen kontrolak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:23
msgid ""
"Parents can use the <gui>Parental Controls</gui> application to prevent "
"children from accessing harmful content."
msgstr ""
"Gurasoek <gui>Gurasoen kontrola</gui> aplikazioa erabili dezakete haurrek "
"eduki kaltegarriak ikusi ditzaten eragozteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:25
msgid "An administrator can use this application to:"
msgstr "Administratzaile batek honakoetarako erabili dezake aplikazioa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:29
msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat web-nabigatzaileak eta aplikazioak erabili ditzan mugatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:32
msgid "Prevent a user from installing applications."
msgstr "Erabiltzaile batek aplikazioak instalatu ditzan eragozteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:35
msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications."
msgstr ""
"Erabiltzaile batek bere adinerako egokiak diren aplikaizoak soilik erabili "
"ditzan ahalbidetzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:40
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> requires applications to be installed via "
"Flatpak or Flathub."
msgstr ""
"<gui>Gurasoen kontrola</gui> erabili ahal izateko, aplikazioak Flatpak edo "
"Flathub bidez instalatu behar dira."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:46
msgid "Restrict web browsers"
msgstr "Mugatu web-nabigatzaileak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:47
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to disable browser "
"access for a user."
msgstr ""
"<gui>Gurasoen kontrola</gui> aukeraren bidez, administratzaile batek "
"nabigatzaile bidez internetera sartzea eragotzi diezaioke erabiltzaile bati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109
#: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206
#: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52
#: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76
#: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59
msgid "Select <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Hautatu <gui>Erabiltzaileak</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112
#: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the "
"controls."
msgstr ""
"<gui>Beste erabiltzaileak</gui> atalean, hautatu kontrolak aplikatuko "
"dizkiozun erabiltzailea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116
#: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213
msgid "Select <gui>Parental Controls</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Gurasoen kontrola</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:69
msgid ""
"The option only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and "
"enabled."
msgstr ""
"Aukera hori agertuko da <gui>Gurasoen kontrola</gui> aplikazioa instalatuta "
"eta gaituta badago .soilik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124
#: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221
msgid "Press the <gui>Unlock</gui> button."
msgstr "Sakatu <gui>Desblokeatu</gui> botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129
#: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226
msgid ""
"Enter your password and authenticate to unlock the <gui>Parental Controls</"
"gui> dialog."
msgstr ""
"Sartu zure pasahitza eta autentifikatu <gui>Gurasoen kontrola</gui> "
"elkarrizketa-koadroa desblokeatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:84
msgid "Toggle the <gui>Restrict Web Browsers</gui> switch to turn it on."
msgstr "Aktibatu <gui>Mugatu web-nabigatzaileak</gui> aukera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:91
msgid "Restrict applications"
msgstr "Mugatu aplikazioak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:92
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> provides a list of applications that an "
"administrator can disable."
msgstr ""
"<gui>Gurasoen kontrola</gui> aukerak administratzaileak desgaitu ditzakeen "
"aplikazioen zerrenda bat ematen du."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:94
msgid ""
"Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear "
"in this list."
msgstr ""
"Lehendik dauden aplikazioak (Flatpak bidez instalatu ez direnak) ez dira "
"zerrenda honetan agertuko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169
#: C/parental-controls.page:216
msgid ""
"The tab only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and "
"enabled."
msgstr ""
"Fitxa agertuko da <gui>Gurasoen kontrola</gui> aplikazioa instalatuta eta "
"gaituta badago .soilik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:134
msgid "Click on <gui>Restrict Applications</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Mugatu aplikazioak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:139
msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict."
msgstr "Aktibatu/desaktibatu mugatu nahi duzun aplikazioaren alboko aukera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:146
msgid "Restrict application installation"
msgstr "Mugatu aplikazioen instalazioa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:147
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to deny installation "
"privileges to a user."
msgstr ""
"<gui>Gurasoen kontrola</gui> aukeraren bidez, administratzaile batek "
"aplikazioak instalatzeko pribilegioa ukatu diezaioke erabiltzaile bati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:184
msgid ""
"Toggle the <gui>Restrict Application Installation</gui> switch to turn it on."
msgstr "Aktibatu <gui>Mugatu aplikazioen instalazioa</gui> aukera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:191
msgid "Restrict applications by age group"
msgstr "Mugatu aplikazioak adin-taldearen arabera"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:192
msgid ""
"Restrict what applications are visible based on their suitability for a "
"given age group."
msgstr ""
"Mugatu zein aplikazio dauden ikusgai, adin-tarte baterako egokiak zeintzuk "
"diren oinarri hartuta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:231
msgid ""
"Select the age group from the dropdown in <gui>Application Suitability</gui>."
msgstr ""
"Hautatu adin-taldea <gui>Aplikazio-egokitasuna</gui> aukerako goitibeherako "
"zerrendan."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr ""
"Automatikoki kontrolatu pantailaren distira bateriaren erabilera murrizteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Gaitu distira automatikoa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:26
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Ordenagailuak argi-sentsore bat badu integratuta, pantailaren distira "
"automatikoki doituko da. Horrek ziurtatzen du pantaila beti erraz ikusiko "
"dela inguruneko argi-baldintza desberdinetan, eta bateriaren kontsumoa "
"murrizten laguntzen du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:41
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the "
"<gui>Automatic Screen Brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"<gui>Energia aurreztea</gui> atalean, ziurtatu <gui>Pantailaren distira "
"automatikoa</gui> aktibatuta dagoela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:47
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr "Pantailaren distira automatikoa desgaitzeko, desaktibatu hura."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Konfiguratu zure ordenagailua automatikoki eseki dadin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Konfiguratu esekitze automatikoa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Ordenagailua konfiguratu dezakezu automatikoki eseki dadin inaktibo "
"dagoenean. Denbora-tarte desberdinak ezarri daitezke, ordenagailua "
"bateriarekin ala entxufatuta dagoen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic "
"Suspend</gui>."
msgstr ""
"<gui>Energia aurreztea</gui> atalean, egin klik <gui>Esekitze automatikoa</"
"gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Aukeratu <gui>Bateriaren energiarekin</gui> edo <gui>Entxufea "
"konektatutakoan</gui>, aktibatu aukera eta hautatu <gui>Atzerapena</gui>. Bi "
"aukerak konfiguratu daitezke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"Mahaigaineko ordenagailuetan badago <gui>Inaktibo dagoenean</gui> izeneko "
"aukera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
"<gui>Bateriaren ikonoan</gui> klik egitean bistaratzen den bateria-denbora "
"gutxi gorabeherako kalkulua da."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Bateria-maila gaizki kalkulatu da"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Bateriari zenbat energia geratzen zaion begiratzen duzunean, gerta daiteke "
"bateriak denbora zehatz bat iraungo duen adieraztea eta benetan iraupena "
"beste bat izatea. Hori gertatzen da bateriaren bizitza gutxi gorabeherako "
"kalkulu bat delako. Normalean, kalkulu hori hobetzen doa denboran aurrera "
"egin ahala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Beste faktore bat da ea nola deskargatzen den bateria. Zenbait bateriak, "
"gero eta hutsago egon, azkarrago galtzen dute karga. Bateria nola "
"deskargatzen den hobeto jakin ezean, geratzen den bateriaren kalkulua "
"lausoagoa da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Bateria deskargatzen den neurrian, energia-kudeatzaileak bere deskarga-"
"propietateak ezagutuko ditu eta bere bizitzaren kalkuluak hobeak izango "
"dira. Hala ere, inoiz ez dira izango erabat zehatzak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"Erabat ezinezkoa den bateria-bizitza jasotzen baduzu (adibidez, ehunka "
"egun), horrek esan nahi du energia-kudeatzaileak zenbait datu falta dituela "
"kalkulu zentzudunak egiteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"Eramangarria desentxufatzen baduzu eta bateriarekin erabiltzen baduzu tarte "
"batez, eta ondoren berrio entxufatzen baduzu eta kargatu dadin uzten baduzu, "
"energia-kudeatzailea gai izan daiteke kalkuluak ondo egiteko behar dituen "
"datuak eskuratzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Ordenagailuaren energia-kontsumoa murrizteko iradokizunak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Erabili energia gutxiago eta hobetu bateriaren bizitza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"Ordenagailuek energia asko erabili dezakete. Energia aurrezteko estrategia "
"sinple batzuk erabiliz, faktura murriztuko duzu eta ingurumenari lagunduko "
"diozu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "Argibide orokorrak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Eseki ordenagailua</link> ez zarenean hura "
"erabiltzen ari. Oso azkar esnatzen da esekitzetik beharrezkoa denean, eta "
"horrek nabarmen jaisten du energia-premia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:72
msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
msgstr "Murriztu <link xref=\"display-brightness\">pantailaren distira</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:75
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"Itzali kanpoko gailuak (inprimagailuak, eskanerrak...) erabiltzen ari ez "
"zarenean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Bateria duten eramangarriak eta beste gailu batzuk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:87
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"Murriztu <link xref=\"display-brightness\">pantailaren distira</link>. "
"Pantailari energia hornitzea da ordenagailuen kontsumoen atal nagusietako "
"bat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"Eramangarri askok distira murrizteko botoiak dituzte teklatuan (edo "
"teklatuko lasterbidea dute)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:94
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, <link "
"xref=\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. "
"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of "
"power."
msgstr ""
"Ez baduzu behar interneteko konexiorik tarte batez, <link xref=\"power-"
"wireless\">itzali haririk gabeko txartela edo Bluetooth txartela</link>. "
"Gailu horiek irrati-uhinak bidaltzen dituzte eta horrek argindarra behar du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:97
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Zenbait ordenagailuk etengailu fisiko bat dute hura desaktibatu ahal "
"izateko, eta beste batzuek teklatuko lasterbide bat dute. Berriro aktibatu "
"dezakezu behar duzunean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "Argibide aurreratuagoak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:110
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Murriztu atzeko planoan exekutatzen ari diren zereginen kopurua. "
"Ordenagailuek energia gehiago erabiltzen dute egiteko lan gehiago dutenean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:112
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"Exekuzioan dauden aplikazio gehienek gutxi egiten dute aktiboki erabiltzen "
"ez direnean. Hala ere, internetetik datuak eskuratzen dituzten edo musika "
"erreproduzitzen dituzten aplikazioak nahikotxo energia erabili dezakete."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "\"Ez utzi bateriaren karga gehiegi jaitsi dadin\" moduko iradokizunak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Lortu zure eramangarriaren bateriak asko iraun dezan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"Eramangarrien bateriak zahartzen diren heinean, txarragoak dira karga "
"biltegiratzen eta beren ahalmena asko jaisten da. Badaude zenbait teknika "
"baterien bizitza luzatzeko, baina hala ere ez espero desberdintasun "
"handiegirik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Ez utzi bateria erabat deskargatu dadin. Kargatu beti bateria oso baxu egon "
"baino <em>lehen</em>. Kontuan izan bateria askok badutela bateria gehiegi "
"jaitsi dadin eragozteko mekanismoak. Partzialki deskargatuta dagoenean "
"kargatzea eraginkorragoa da, baina pixka bat deskargatuta dagoenean "
"kargatzea okerragoa da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"Beroak eragin kaltegarria du bateria kargatzeko eraginkortasunean. Ez utzi "
"bateria beharrezkoa dena baino gehiago berotu dadin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Bateriak zahartu egiten dira gordeta eta erabili gabe utzi arren. Ez da oso "
"komenigarria ordezko bateria bat erostea jatorrizko bateria erosten duzun "
"unean bertan. Erosi ordezkoa behar duzunean soilik."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Gomendio hori litio-ioi (Li-Ion) motako baterietan garrantzitsuagoa da. "
"Beste bateria mota batzuek beste tratamendu bat izan dezakete."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
"Zenbait eramangarri nahita moteltzen dira bateria agortzen ari zaienean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Zergatik moteltzen da eramangarria bateriarekin funtzionatzen duenean?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"Zenbait eramangarri nahita moteltzen dira bateria agortzen ari zaienean, "
"energia aurrezteko. Eramangarriaren PUZ prozesadoreak abiadura moteltzen du "
"eta energia gutxiago erabiltzen du, bateriak gehiago iraun dezan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Eginbide horri <em>PUZ maiztasuna eskalatzea</em> deritzo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"Fabrikatzaileek egindako doikuntzak eta bateriaren iraupena kalkulatzeko "
"modu desberdinak izan daitezke arazo horren jatorria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr ""
"Zergatik daukat Windows/Mac OS sistemetan nuena baino bateria-denbora "
"gutxiago?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Ordenagailu batzuetan badirudi bateriak gutxiago irauten duela Linux "
"exekutatzean, Windows edo Mac OS sistemekin alderatuta. Horren arrazoietako "
"bat izan daiteke ordenagailuaren fabrikatzaileak software berezia "
"instalatzen duela Windows/Mac OS sistemetan hardware/software ezarpenak "
"optimizatzeko ordenagailu mota bakoitzerako. Doikuntza horiek sarritan oso "
"espezifikoak dira eta agian ez daude ongi dokumentatuta, eta horregatik "
"zaila izan daiteke Linuxen ezartzea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"Desberdintasunaren beste arrazoietako bat izan daiteke bateriaren iraupena "
"kalkulatzeko metodoa desberdina dela Linuxen, Windows/Mac OS sistemekin "
"alderatuta. Bateriaren bizitza agian berdina da, baina kalkulurako metodo "
"desberdinek emaitza desberdina ematen dute."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Eramangarriak lotara doaz estalkia ixten duzunean, energia aurrezteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Zergatik desaktibatzen da ordenagailua estalkia ixten dudanean?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Eragotzi ordenagailua eseki dadin tapa ixten denean"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
"Contact your distribution for more information."
msgstr ""
"Argibide hauek <app>systemd</app> erabiltzen denerako soilik dira. Hitz egin "
"zure banatzailearekin informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr ""
"<app>Doikuntzak</app> aplikazioa eduki behar duzu instalatuta ezarpen hau "
"aldatzeko."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instalatu "
"<app>Doikuntzak</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the setting for that behavior."
msgstr ""
"Tapa ixtean ordenagailua eseki ez dadin nahi baduzu, badago portqera hori "
"aldatzeko ezarpen bat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Kontuz aritu ezarpen hori aldatzean. Zenbait eramangarri gehiegi berotu "
"daitezke estalkia itxita dutela abian uzten direnean, batez ere leku itxi "
"batean badaude (adibidez bizkar-zorro batean)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegi "
"orokorra eta hasi <gui>Doikuntzak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Sakatu <gui>Doikuntzak</gui> aplikazioa irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Orokorra</gui> fitxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr ""
"Desaktibatu <gui>Eseki eramangarriaren estalkia itxita dagoenean</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Itxi <gui>Doikuntzak</gui> leihoa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"Haizagailua kontrolatzeko softwarea falta daiteke edo eramangarria gehiegi "
"berotzen ari da."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Eramangarriaren haizagailua abian dago beti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"Eramangarriaren haizagailua beti abian badago, izan daiteke hozte-sistema "
"kontrolatzen duen hardwarea ez dagoela erabat ongi integratuta Linuxen. "
"Zenbait eramangarrik software gehigarria behar dute hozte-haizagailuak ongi "
"kontrolatzeko, baina agian software hori ez dago instalatuta (edo ez da "
"existitzen Linuxerako), eta horregatik, haizagailuek topera funtzionatzen "
"dute etengabe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Posible da, baita ere, eramangarriak bero asko ekoiztea. Horrek ez du esan "
"nahi halabeharrez gehiegi berotzen ari dela; agian haizagailuak abiadura "
"osoan funtzionatu behar du etengabe ordenagailua epel mantentzeko. Hori bada "
"gertatzen dena, aukera gutxi duzu: haizagailuak topera funtzionatu dezan "
"utzi beharko duzu. Batzuetan, hozterako osagarri gehiago erosi eta instalatu "
"daitezke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"Ordenagailuak askotan berotu egiten dira, baina gehiegi berotzen badira "
"kalteak jasan ditzakete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Nire ordenagailua asko berotzen da"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Ordenagailu batzuk asko berotzen dira erabiltzen direnean. Hori normala da: "
"ordenagailuek hozteko erabiltzen duten mekanismo bat da. Hala ere, zure "
"ordenagailua asko berotzen bada, kalteak sortu daitezke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Ordenagailu moderno gehienak bere kabuz itzaltzen dira gehiegi berotzen "
"direnean, kalterik jasan ez dezaten. Zure ordenagailua itzali eta itzali ari "
"bada, gehiegizko berotzea izan daiteke arrazoia. Hori gertatzen bada, agian "
"konpontzera eraman beharko duzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Bateria erabat deskargatu dadin txarra da bateriarako."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Zergatik itzaltzen da ordenagailua bateria %10era iristen denean?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Bateriaren karga-maila gehiegi jaisten denean, ordenagailua automatikoki "
"itzaliko da. Horrela, bateria ez da erabat deskargatuko, hori txarra baita "
"berarentzat. Horrez gain, bateria erabat hustuko balitz, ordenagailuak ez "
"luke denborarik izango behar den moduan itzaltzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
"work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Kontuan izan ordenagailua automatikoki itzaltzen denean aplikazioak eta "
"dokumentuak <em>ez</em> direla gordetzen. Zure lana galtzea eragozteko, "
"gorde bateria gehiegi jaitsi baino lehen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"Haririk gabeko zenbait gailuk arazoak dituzte ordenagailua esekitzen denean "
"eta ez dira ongi berrabiarazten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Ez daukat haririk gabeko sarerik ordenagailua esnatzen dudanean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
"Hori gertatzen bada, saiatu haririk gabekoa itzaltzen eta berriro pizten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
"then on again."
msgstr "Itzali eta piztu leihoaren goiko eskuineko <gui>Wifia</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
"internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Horrek funtzionatzen ez badu, berrabiarazi ordenagailua haririk gabekoak "
"berriro funtzionatu dezan. Horrela ere arazoak badituzu, konektatu "
"internetera kable bidez eta eguneratu zure ordenagailua."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"Ordenagailuak funtzionatuko du, baina agian elektrizitaterako beste kable "
"bat edo moldagailu bat beharko duzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr ""
"Funtzionatuko al du nire ordenagailuak beste herrialde bateko argindar-"
"hornidurarekin?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"Kontuz aritu energia-kableak aldatzean eta moldagailuak erabiltzean. Itzali "
"den ezer egin baino lehen."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-percentage.page:22
msgid "Display the battery percentage in the top bar."
msgstr "Bistaratu bateriaren ehunekoa goiko barran."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-percentage.page:25
msgid "Show the battery status as a percentage"
msgstr "Erakutsi bateriaren egoera ehuneko gisa"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
msgid "Display the battery percentage in the top bar"
msgstr "Bistaratu bateriaren ehunekoa goiko barran"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-percentage.page:44
msgid "Switch the <gui>Show Battery Percentage</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Erakutsi bateriaren ehunekoa</gui> aukera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-profile.page:20
msgid "Balance performance and battery usage."
msgstr "Orekatu errendimendua eta bateriaren erabilera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-profile.page:23
msgid "Choose a power profile"
msgstr "Aukeratu energia-profil bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-profile.page:25
msgid ""
"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
"three possible profiles:"
msgstr ""
"Energiaren erabilera kudeatzeko, aukeratu <gui>Energiaren modua</gui>. Hiru "
"balizko profil daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:30
msgid ""
"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
"detection, you will not be able to select this option if the device is "
"running on someone's lap."
msgstr ""
"<gui>Errendimendua</gui>: Errendimendu eta energia-erabilera handiko modua. "
"Ikusgai egon dadin, zure ordenagailuak onartu egin behar du horrelako modua. "
"Hautatua izan ahal izateko, entxufatuta egon behar du. Zure gailuak altzoak "
"detektatzea onartzen badu, ezin izango duzu aukera hau hautatu gailua "
"norbaiten altzoan exekutatzen ari bada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:37
msgid ""
"<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
"default setting."
msgstr ""
"<gui>Orekatua</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
"default setting.Errendimendu eta energia-erabilera estandarra. Ezarpen "
"lehenetsia da hori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:41
msgid ""
"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
"maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as "
"aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off."
msgstr ""
"<gui>Energiaren aurrezpena</gui>: Errendimentu eta energia-erabilera "
"murritza. Ezarpen honek bateria-bizitza maximizatzen du. Energia aurrezteko "
"zenbait aukera gaitu daitezke, adibidez pantaila iluntzea, eta horiek "
"desaktibatzea eragotzi dezake."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
msgid "To choose a power profile:"
msgstr "Energia-profil bat aukeratzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:57
msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
msgstr "<gui>Energiaren modua</gui> atalean, aukeratu profiletako bat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Bistaratu bateriaren eta konektatutako gailuen egoera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Begiratu bateriaren egoera"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Bistaratu bateriaren eta konektatutako gailuen egoera"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:36
msgid ""
"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Energia</gui> aukeran panela irekitzeko. <gui>Baterien</gui> "
"eta <gui>Gailuen</gui> egoera bistaratuko da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:42
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
"time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"Barneko bateria bat detektatzen bada, <gui>Bateriak</gui> atalean haren "
"egoera bistaratuko da. Adierazle-barrak adieraziko du zenbateko ehunean "
"dagoen kargatuta, eta baita karga osorako behar den denbora ordenagailua "
"entxufatuta badago, eta zenbat denbora iraungo duen bateriarekin soilik ari "
"bada funtzionatzen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:59
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "<gui>Gailuak</gui> atalean konektatutako gailuen egoera ikusten da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Zenbait hardwarek arazoak sortzen dituzte esekitzean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Zergatik nire ordenagailua ez da berriro pizten hura eseki ondoren?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Nire ordenagailua eseki dut eta ez da berriro pizten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"Ordenagailua esekitzen baduzu eta ondoren tekla bat sakatu edo saguarekin "
"klik egiten baduzu, ordenagailua esnatu egin beharko litzateke, eta "
"pasahitza eskatzen duen pantaila bat erakutsiko beharko luke. Ez bada hori "
"gertatzen, saiatu pizteko botoia sakatuta (ez eutsi sakatuta, sakatu behin "
"bakarrik)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"Horrekin ez bada ezer lortzen, ziurtatu ordenagailuaren monitorea piztuta "
"dagoela eta saiatu berriro teklatuko tekla bat sakatuz."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Azken aukera gisa, itzali ordenagailua pizteko botoia 5-10 segundoz sakatuta "
"mantenduz. Kontuan izan horrela gorde gabe duzun lana galduko duzula. "
"Ondoren, piztu ordenagailua berriro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"Ordenagailua esekitzen duzun bakoitzean hori gertatzen bada, agian "
"esekitzeko eginbideak ez du ongi funtzionatzen zure hardwarean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
"Nire haririk gabeko konexioak (edo beste hardware batek) ez du funtzionatzen "
"ordenagailua esnatzean"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"Gailuak pizteko eta itzaltzeko botoi bat badu, saiatu hura sakatuta. Kasu "
"gehienetan gailua berriro abian jarriko da. USB kable baten edo antzeko "
"kable baten bidez konektatuta badago, desentxufatu gailua eta entxufatu "
"berriro, ea horrela  badabilen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
"may need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"Gailua ezin baduzu itzali edo desentxufatu, edo horrek ez badu "
"funtzionatzen, agian berrabiarazi egin beharko duzu berriro funtzionatzen "
"hasi dadin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
"Esekitzean, ordenagailua lotara doa eta energia gutxiago erabiltzen du."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Zer gertatzen da ordenagailua esekitzen dudanean?"

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Beti gorde zure lana ordenagailua eseki baino lehen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Zure lan guztia gorde beharko zenuke ordenagailua eseki baino lehen, "
"badaezpada zerbait gaizki badoa eta irekita dituzun aplikazio eta "
"dokumentuak ezin badira berreskuratu ordenagailua berriro esnatzen denean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Pantaila ilundu egingo da ordenagailua inaktibo dagoenean, energia "
"aurrezteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Zergatik iluntzen da nire pantaila denbora bat igaro ondoren?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
"again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Posible da pantailaren distira moldatzea. Ilundu egingo da ordenagailua "
"inaktibo dagoenean, energia aurrezteko. Ordenagailua berriro erabiltzen "
"hasten zarenean, pantaila argitu egingo da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Pantaila iluntzea eragozteko:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr ""
"Arrazoia izan daiteke kableren bat solte dagoela edo hardwarearen arazoak "
"daudela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Nire ordenagailua ez da aktibatzen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"Arrazoi anitz dago zure ordenagailua piztu ez dadin. Atal honetan, arrazoi "
"horietako batzuk azaltzen saiatuko gara."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr ""
"Ordenagailua ez dago entxufatuta, bateria hutsik dago edo kablea askatuta "
"dago"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"Ziurtatu energia-kableak ongi entxufatuta daudela eta entxufeek "
"funtzionatzen dutela. Ziurtatu monitorea ongi entxufatuta eta piztuta "
"dagoela. Eramangarri bat baduzu, konektatu kargako kablearekin (bateria "
"energiarik gabe geratu bada). Egiaztatu, baita ere, bateria ongi txertatuta "
"dagoela bere lekuan (begiratu eramangarriaren azpian), bateria kentzeko "
"motakoa bada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Arazoa ordenagailuaren hardwarearekin"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Ordenagailuak soinu bat egiten du eta berehala itzaltzen da"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr ""
"Ordenagailuaren haizagailuak abian daude baina ez da ezer ikusten pantailan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Egiaztatu behar den lehen gauza da monitorea entxufatuta eta piztuta dagoela."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Arazo hori hardware-arazo bategatik ere gertatu daiteke. Agian haizagailuak "
"aktibatu egiten dira pizteko botoia sakatzen duzunean, baina ordenagailuaren "
"funtsezko beste atal batzuk ez dira aktibatzen. Hori gertatzen bada, "
"ordenagailua konpontzera eraman beharko duzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
msgstr ""
"Bluetootha, wifia eta banda zabal mugikorra desaktibatu daitezke bateriaren "
"erabilera murrizteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Desaktibatu erabiltzen ez diren haririk gabeko teknologiak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:28
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
"broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Bateriaren erabilera murrizteko, desaktibatu bluetootha, wifia edo banda "
"zabala mugikorra, horiek erabiltzen ez badituzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Wifia</gui> edo <gui>Bluetootha</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:38
msgid ""
"Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr "Sakatu <gui>Wifia</gui> edo <gui>Bluetootha</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:41
msgid ""
"In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed "
"by switching to on."
msgstr ""
"Goiburu-barran, desaktibatu erabiltzen ez dituzun zerbitzuak. Erabili modu "
"bera haiek berraktibatzeko."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "Energia"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:24
msgid "View your battery status and change power saving settings."
msgstr "Ikusi bateriaren egoera eta aldatu energia aurrezteko ezarpenak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Energia eta bateria"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "Energia aurrezteko ezarpenak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Energia-arazoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Konpondu energiarekin eta bateriarekin dauden arazoak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr ""
"Ezarri zure atzeko planoa, konfiguratu monitoreak eta kudeatu kolore-"
"tenperaturak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Pantailak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
msgstr "Ezarri hizkuntza, eskualde, formatu eta lasterbide hobetsiak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Partekatu zure pantaila edo partekatu multimedia eta beste fitxategi batzuk "
"sare lokal batean edo Bluetooth bidez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:26
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"<em>Partekatze-ezarpenek</em> sare lokalean edo beste teknologia batzuekin "
"(adibidez <em>Bluetooth</em> bidez) zer partekatzen den kontrolatzen dute."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr ""
"Kontrolatu hardwarea, ezarri pribatutasun-arauak... konfiguratu GNOME "
"zuretzat funtzionatu dezan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Erabiltzailearen eta sistemaren ezarpenak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Inprimatu paperaren bi aldeetan edo inprimatu orrialde anitz orriko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Inprimatu orriak bi aldeetatik eta orrialde anitzetan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Paper-orri bakoitzeko bi aldeetan inprimatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid ""
"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Ireki inprimatzeko elkarrizketa-koadroa <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq> sakatuz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Joan inprimatze-leihoko <gui>Orrialdearen konfigurazioa</gui> fitxara eta "
"aukeratu <gui>Bi aldetatik</gui> zerrendako aukera bat. Aukera desgaituta "
"badago, esan nahi du bi aldeko inprimatzea ez dagoela erabilgarri zure "
"inprimagailuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"Inprimagailu bakoitzak bere moduan kudeatzen di bi aldeko inprimatzea. Ideia "
"ona da probak egitea, inprimagailuak nola funtzionatzen duen jakiteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Inprimatu liburuxka bi aldeko inprimagailu batean"

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr ""
"Argibide hauek liburuxka bat PDF dokumentu batetik abiatuta inprimatzeko "
"dira."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Liburuxka <app>LibreOffice</app> dokumentu batetik inprimatu nahi baduzu, "
"esportatu hura PDF formatura <guiseq><gui>Fitxategia</gui><gui>Esportatu PDF "
"gisa…</gui></guiseq> erabiliz. Dokumentuak 4ren anizkoitza den orrialde "
"kopurua  (4, 8, 12, 16…) eduki behar du. Orrialde zuriak gehitu beharko "
"dituzu bestela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Liburuxka bat inprimatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ireki inprimatzeko elkarrizketa-koadroa. Hori normalean menuko <gui "
"style=\"menuitem\">Inprimatu</gui> aukeraren bidez edo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> lasterbidea erabiliz egiten da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Egin klik <gui>Propietateak…</gui> botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid ""
"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
"gui> is selected."
msgstr ""
"<gui>Orientazioa</gui> zerrendan, ziurtatu <gui>Horizontala</gui> dagoela "
"hautatuta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr ""
"<gui>Bikoitza</gui> izeneko goitibeherako zerrendan, hautatu <gui>Ertz "
"laburra</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Adoz</gui> aukeran inprimatzeko elkarrizketa-koadroan atzera "
"egiteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr ""
"<gui>Barrutia eta kopiak</gui> atalean, aukeratu <gui>Orrialdeak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Idatzi orrialde kopurua honako ordenan (n orrialde kopuru osoa da, 4ren "
"anizkoitza):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804
#: ../src/inkscape-application.cpp:709 src/ptyxis-application.c:1145
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4 orrialdeko liburuxka: Idatzi <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8 orrialdeko liburuxka: Idatzi <input>8,1,2,7,6,3, 4, 5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"20 orrialdeko liburuxka: Idatzi "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Orrialde-diseinua</gui> fitxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "<gui>Diseinua</gui> atalean, aukeratu <gui>Liburuxka</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Inprimatu</gui> aukeran."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr ""
"Inprimatu liburuxka bat PDF batetik, alde bakarreko inprimagailu bat "
"erabiliz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Inprimatu liburuxka alde bakarreko inprimagailu batean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Inprimatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "...orrialde guztiak idatzi arte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
"12 orrialdeko liburuxka: Idatzi <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"16 orrialdeko liburuxka: Idatzi "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Orri guztiak inprimatu ondoren, irauli orriak eta kokatu berriro "
"inprimagailuan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Liburuxka bat inprimatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Liburuxka bat inprimatu daiteke PDF batetik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"PDF dokumentuko orrialde kopurua ez bada 4 zenbakiaren anizkoitza, orrialde "
"zuriak gehitu beharko zenituzke (1, 2 edo 3) 4ren anizkoitz bihurtzeko. Hori "
"egiteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Fusionatu orrialde zuriak zure PDF dokumenturarekin <app>PDF-Shuffler</app> "
"edo <app>PDF Mod</app> erabiliz, orrialde zuriak amaieran kokatuz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Utzi bertan behera zain dagoen inprimatze-lan bat eta kendu ilaratik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Inprimatze-lan bat bertan behera uztea, pausatzea edo askatzea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Inprimatze-lan bat bertan behera uztea"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Nola utzi bertan behera inprimatze-lan bat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Inprimagailuak</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Inprimagailuak</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92
msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs."
msgstr ""
"Egin klik lan kopurua erakusten duen inprimagailuaren alboan dagoen botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:56
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Utzi inprimatze-lana bertan behera gelditzeko botoia sakatuz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:78
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Inprimatze-lan bat pausatzea eta askatzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:95
msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button."
msgstr "Pausatu edo askatu inprimatze-lana hari dagokion botoian klik eginez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Inprimatu dokumentu bat beste paper-tamaina edo -orientazio batekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Aldatu paperaren tamaina inprimatzean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"Dokumentuaren paper-tamaina aldatu nahi bada (adibidez US gutunaren tamaina "
"PDF bat A4 paperean inprimatu nahi bada), dokumentuaren inprimatze-formatua "
"aldatzeko aukera dago."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Orrialde-konfigurazioa</gui> fitxa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid ""
"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"<gui>Papera</gui> zutabearen azpian, aukeratu <gui>Paper-tamaina</gui> "
"goitibeherako zerrendan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Egin klik <gui>Inprimatu</gui> aukeran dokumentua inprimatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
"different orientation:"
msgstr ""
"<gui>Orientazioa</gui> menua ere erabili daiteke beste orientazio bat "
"aukeratzeko:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid ""
"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
"correct paper size."
msgstr ""
"Ziurtatu gutun-azala zuzen kokatu duzula eta paper-tamaina egokia dela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Inprimatu gutun-azalak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
"Inprimagailu askotan zuzenean gutun-azal batean inprimatu ahal izango duzu. "
"Hori nahiko erabilgarria da gutun asko bidali behar badituzu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Gutun-azaletan inprimatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr ""
"Bi kontu egiaztatu behar dituzu gutun-azal batean inprimatzen saiatzen "
"zarenean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Zenbait inprimagailutan, batez ere zenbait laser-inprimagailutan, ezin dira "
"gutun-azalak inprimatu.Begiratu zure inprimagailuaren eskuliburua, gutun-"
"azalak onartzen dituen ikusteko. Onartzen ez baditu, inprimagailua kaltetu "
"dezakezu gutun-azalak erabiltzen badituzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Begiratu zenbat tinta edo toner dagoen inprimagailuaren kartutxoetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Nola begiratu ditzaket nire inprimagailuaren tinta- edo toner-mailak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"Zenbait inprimagailuk pantaila integratuak dituzte tinta-mailak eta beste "
"datu batzuk erakusteko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Zenbait inprimagailuk ez dute Linuxeko eurkarri ona, eta beste batzuk ez "
"daude diseinatuta beren tinta-mailen informazioa emateko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:28
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Aldatu inprimagailu baten izena edo kokalekua inprimatze-ezarpenetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Inprimagailu baten izena edo kokalekua aldatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:34
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr ""
"Inprimagailu baten izena edo kokalekua inprimatze-ezarpenetan aldatu daiteke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"Sistemaren <link xref=\"user-admin-explain\">administrazio-pribilegioak</"
"link> beharko dituzu inprimagailu baten izena edo kokalekua aldatzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "Inprimagailuaren izena aldatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:45
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Inprimagailu baten izena aldatu nahi baduzu, jarraitu honako urratsak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
msgid ""
"Depending on your system, you may have to press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted."
msgstr ""
"Sistemaren arabera, goiko eskuineko izkinan dagoen <gui "
"style=\"button\">Desblokeatu</gui> botoia sakatu beharko duzu eta zure "
"pasahitza idatzi beharko duzu eskatzen zaizunean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Egin klik <_:media-1/> inprimagailuaren alboan dagoen botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Inprimagailu-ezarpenak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
msgstr "Sartu inprimagailuaren izena <gui>Izena</gui> eremuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua aldatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:103
msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "Sartu inprimagailuaren kokalekua <gui>Kokalekua</gui> eremuan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Tartekatu eta alderantzikatu inprimatze-ordena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Inprimatu orrialdeak beste ordena batean"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Ordena alderantzikatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> inprimatze-koadroa "
"irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"<gui>Orokorra</gui> fitxako <gui>Kopiak</gui> aukeran, markatu "
"<gui>Alderantzikatu</gui>. Azken orrialdea hasieran inprimatuko da, eta abar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Tartekatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>Orokorra</gui> fitxan, aukeratu <gui>Kopiak</gui> ataleko "
"<gui>Tartekatu</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Trabatutako paperaren arazoa konpontzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr ""
"Batzuetan, inprimagailuek gaizki hartzen dute papera eta trabatuta geratzen "
"da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Inprimatu orrialde jakin batzuk soilik, edo orrialdeen barruti bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Inprimatu orrialde jakin batzuk soilik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Dokumentuko orrialde jakin batzuk soilik inprimatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"<gui>Orokorra</gui> fitxan, aukeratu <gui>Barrutia</gui> ataleko "
"<gui>Orrialdeak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Idatzi testu-koadroan zenbat orrialde inprimatu nahi duzun, komaz bereizita. "
"Erabili marratxoa orrialde-barrutiak adierazteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
"1,3,5,6 and 7 will be printed."
msgstr ""
"Adibidez, “1,3,5-7” sartzen baduzu <gui>Orrialdeak</gui> testu-koadroan, "
"inprimatuko diren orrialdeak 1,3,5,6 eta 7 izango dira."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Aukeratu gehien erabiltzen duzun inprimagailua."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "Ezarri inprimagailu lehenetsia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Inprimagailu bat baino gehiago baduzu, inprimagailu lehenetsia zein den "
"aukeratu dezakezu. Gehien erabiltzen duzun inprimagailua hautatu beharko "
"zenuke kasu horretan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Sistemaren <link xref=\"user-admin-explain\">administrazio-pribilegioak</"
"link> beharko dituzu inprimagailu lehenetsia ezartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Inprimagailuak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
msgid ""
"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr ""
"Markatu <gui style=\"menuitem\">Erabili inprimagailu lehenetsia</gui> "
"kontrol-laukia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:71
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Aplikazio batetik inprimatzean, inprimagailu lehenetsia automatikoki "
"erabiliko da, beste bat hautatzen ez baduzu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
msgid ""
"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr ""
"Konfiguratu ordenagailuari edo sare lokalari konektatutako inprimagailu bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Konfiguratu inprimagailu lokal bat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Ziurtatu inprimagailua piztuta dagoela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings:"
msgstr ""
"Inprimagailua ez bada automatikoki konfiguratu, inprimatze-ezarpenetan "
"gehitu dezakezu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add Printer…</gui> button."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Gehitu inprimagailua…</gui> botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
msgid ""
"In the pop-up window, select your new printer and press <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Laster-leihoan, hautatu inprimagailu berria eta sakatu <gui "
"style=\"button\">Gehitu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
"may need to install print drivers."
msgstr ""
"Inprimgailua ez bada agertzen <gui>Gehitu inprimagailua</gui> leihoan, agian "
"haren kontrolatzaileak instalatu beharko dituzu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Kolorea galtzen duen testua edo irudiak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
"buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Agian tinta edo toner gutxiegi duzu. Begiratu zure hornidura eta, "
"beharrezkoa bada, erosi kartutxo berria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Trazuak eta marrak"

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Kolore okerrak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Inprimagailuaren kolore bat agortu egin da. Begiratu tintaren edo tonerraren "
"maila eta erosi kartutxo berria, beharrezkoa bada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid ""
"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
"printer."
msgstr ""
"Gorde dokumentuak PDF, PostScript edo SVG gisa, inprimagailura bidali ordez."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Fitxategian inprimatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Inprimatu fitxategian</gui> aukera <gui style=\"tab\">Orokorra</"
"gui> fitxan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:55
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Aukeratu orrialdeen beste hobespen batzuk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Inprimatu</gui> fitxategia gordetzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurazioa"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "Konfiguratu inprimagailu bat"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Tamainak eta diseinuak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Paper-tamaina eta -diseinu desberdinak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "Inprimagailuaren arazoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr ""
"Gelditu edo mugatu ordenagailuak azken aldian erabili dituzun fitxategien "
"segimendua egin dezan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:33
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Desaktibatu edo mugatu fitxategi-historiaren segimendua"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:41
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Desaktibatu fitxategi-historiaren segimendua"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36
#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57
#: C/session-screenlocks.page:45
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Privacy &amp; Security</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegi "
"orokorra eta hasi <gui>Pribatutasuna eta segurtasuna</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74
#: C/privacy-purge.page:61
msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Sakatu <gui>Fitxategien historia eta zakarrontzia</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54
msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
msgstr "Desaktibatu <gui>Fitxategien historia</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:55
msgid ""
"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
msgstr ""
"Eginbide hori berriro gaitzeko, aktibatu <gui>Fitxategien historia</gui> "
"aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85
msgid ""
"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
msgstr ""
"Erabili <gui>Garbitu historia…</gui> botoia historia berehala ezabatzeko."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:68
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Mugatu zure fitxategien historia zenbat denboraz segituko den"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Gaitu edo desgaitu geokokapena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:25
msgid "Control location services"
msgstr "Kontrolatu kokaleku-zerbitzuak"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:34
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Desaktibatu zure mahaigainaren geokokapen-eginbideak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:44
msgid "Select <gui>Location</gui> to open the panel."
msgstr "Hautatu <gui>Kokalekua</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:38
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Kendu betiko zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:51
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Automatikoki hustu zakarrontzia eta garbitu aldi baterako fitxategiak"

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:79
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Fitxategiak berehala eta betiko ezabatu daitezke zakarrontzia erabili behar "
"izan gabe. Ikus <link xref=\"files-delete#permanent\"/> informazio "
"gehiagorako."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr ""
"Eragotzi beste pertsona batzuek zure mahaigaina erabili dezaten "
"ordenagailutik aldentzen zarenean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:40
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Automatikoki blokeatu zure pantaila"

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:49
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"Pantaila blokeatuta dagoenean, aplikazioek eta sistema prozesuek abian "
"jarraituko dute, baina zure pasahitza sartu beharko duzu haiek berriro "
"erabiltzen hasteko."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:54
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr ""
"Zure pantaila automatikoki blokeatzeko igaro behar den denbora ezartzeko:"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/quick-settings.page:15
msgid "2023"
msgstr "2023"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/quick-settings.page:40
msgid "Quickly toggle different settings and choose devices."
msgstr "Aldatu ezarpenak eta aukeratu gailuak modu azkarrean."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/quick-settings.page:42
msgid "wi-fi, bluetooth, background"
msgstr "wifia,bluetootha,atzeko planoa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/quick-settings.page:45 src/ui/ms-topbar-panel.ui:34
#: src/ui/ms-window.ui:117 src/ui/pt-window.ui:68
msgid "Quick Settings"
msgstr "Ezarpen azkarrak"

#. (itstool) path: section/media
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:55
msgid "Press the <gui>Wi-Fi</gui> button to switch Wi-Fi off or back on."
msgstr "Sakatu <gui>Wifia</gui> botoia wifia aktibatu eta desaktibatzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:56
msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected."
msgstr "Botoiak unean konektatuta dagoen wifi-sarea erakusten du."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:57
msgid "Press <_:media-1/> to show available networks."
msgstr "Sakatu <_:media-1/> erabilgarri dauden sareak ikusteko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:106
msgid "Background Apps"
msgstr "Atzeko planoko aplikazioak"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:11 C/sharing-desktop.page:16
msgid "Marie Stará"
msgstr "Marie Stará"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/remote-login.page:13
msgid "2024"
msgstr "2024"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:16
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/remote-login.page:24
msgid "Log in to your device remotely using RDP."
msgstr "Hasi saioa zure gailuan urrunetik RDP bidez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/remote-login.page:27
msgid "Log in remotely to your device"
msgstr "Hasi saioa urrunetik zure gailuan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:46
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Remote Desktop</gui><gui>Remote Login</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"Hautatu <guiseq><gui>Urruneko mahaigaina</gui><gui>Urruneko saio-hasiera</"
"gui> </guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:50
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and authenticate to change the settings."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Desblokeatu</gui> aukeran eta autentifikatu ezarpenak "
"aldatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:53
msgid ""
"To be able to login to your user account remotely, switch on <gui>Remote "
"Login</gui>."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-kontuan urrunetik saioa hasteko, aktibatu <gui>Urruneko "
"saio-hasiera</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:90 C/sharing-desktop.page:133
msgid ""
"To connect to your desktop from another device, the following clients are "
"known to work."
msgstr ""
"Zure mahaigainarekin beste gailu batzuetatik konektatzeko, erabili hurrengo "
"bezeroetako bat."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:94 C/sharing-desktop.page:137
msgid "From Linux:"
msgstr "Linuxetik:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:112 C/sharing-desktop.page:155
msgid "From Microsoft Windows:"
msgstr "Microsoft Windowsetik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:114 C/sharing-desktop.page:157
msgid ""
"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
"recommended."
msgstr ""
"<app>mstsc</app> Windowsen integratutako bezeroa da. Ezarpen lehenetsiak "
"erabiltzea gomendatzen da."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:120 C/sharing-desktop.page:163
msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
msgstr "Linux, Windows edo macOSetik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:122 C/sharing-desktop.page:165
msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast."
"client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
"<app>Thincast</app> bezero jabeduna da. Linux bertsioa <link href=\"https://"
"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link> gisa eskuratu "
"daiteke. Ezarpen lehenetsiak erabiltzea gomendatzen da."

#. (itstool) path: section/title
#: C/remote-login.page:132 C/sharing-desktop.page:175
msgid "Checking connection"
msgstr "Konexioa egiaztatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:134
msgid "To check that the connection works, follow the steps below."
msgstr ""
"Konexioak ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko, jarraitu hurrengo urratsak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:138 C/sharing-desktop.page:178
msgid "In your chosen client, enter the <gui>Hostname</gui> or IP address."
msgstr ""
"Erabiltzen duzun bezeroan, sartu <gui>Ostalari-izena</gui> edo IP helbidea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:141
msgid "Fill in the user name and password for Remote Login."
msgstr "Bete urruneko saio-hasierarako erabiltzaile-izena eta pasahitza."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:35
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr ""
"Zure pantailan gertatzen ari denaren argazki bat hartu edo bideo bat grabatu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:39
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Pantaila-argazkiak eta pantaila-bideoak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:42
msgid "Capture all or part of your screen as an image"
msgstr "Kapturatu pantaila osoa edo haren zati bat irudi gisa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:43
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
msgstr "Bidali fitxategi gisa edo itsatsi arbeletik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid "Save a video of your screen activity"
msgstr "Gorde pantaila-jardueren bideo bat"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/screen-shot-record.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
msgstr ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123
msgid ""
"Press the <key>Print</key> key or press the screenshot button in the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>."
msgstr ""
"Sakatu <key>Print</key> tekla edo sakatu <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">sistema-menuak</gui> pantaila-argazkiak egiteko "
"duen botoia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:64
msgid ""
"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
msgstr ""
"Pantaila-argazkiaren gainjartzeak kapturatu nahi den area hautatzeko "
"heldulekuak erakusten ditu eta <_:media-1/> ikonoak pantaila-argazkien "
"(irudi finkoen) modua adierazten du."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
msgstr "Egin klik erakuslearen botoian erakuslea pantaila-argazkiak sartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu heldulekuak edo erakuslea pantaila-argazkia egin "
"nahi diozun area hautatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "To capture the selected area, click the big round button."
msgstr "Hautatutako area kapturatzeko, egin klik botoi handi borobilean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:80
msgid ""
"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
"round button."
msgstr ""
"Pantaila osoa kapturatzeko, egin klik <gui>Pantaila</gui> aukeran eta, "
"ondoren, egin klik botoi handi borobilean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open "
"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
"window and then click the big round button."
msgstr ""
"Leiho bat kapturatzeko, egin klik <gui>Leihoa</gui> aukeran. irekita dauden "
"leiho guztien ikuspegi orokorra erakutsiko da, leiho aktiboa markatuta "
"dagoela. Egin klik leiho bat aukeratzeko eta, ondoren, egin klik botoi handi "
"borobilean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:93
msgid "Where do they go?"
msgstr "Non gordetzen dira?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:97
msgid ""
"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
"file> folder in your home folder with a file name that begins with "
"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Pantaila-argazkiaren irudia zure karpeta nagusiko <file>Irudiak/Pantaila-"
"argazkiak</file> karpetan gordeko da automatikoki. Fitxategi-izena "
"<file>Pantaila-argazkia</file> testuarekin hasiko da eta sortu zeneko ordua "
"eta eguna izango ditu izenean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:103
msgid ""
"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
"into an image-editing application or share it on social media."
msgstr ""
"Irudia arbelean ere gordeko da. Hortaz, berehala itsatsi ahal izango duzu "
"irudiak editatzeko aplikazio batean edo partekatu ahal izango duzu sare "
"sozialetan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:107
msgid ""
"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
"file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Pantaila-bideoa zure karpeta nagusiko <file>Bideoak/Pantaila-bideoak</file> "
"karpetan gordeko da automatikoki. Fitxategi-izena <file>Pantaila-bideoa</"
"file> testuarekin hasiko da eta sortu zeneko ordua eta eguna izango ditu "
"izenean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid "Make a screencast"
msgstr "Pantaila-bideoa egitea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Zure pantailan gertatzen ari dena grabatzeko bideo bat egin dezakezu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:127
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr ""
"Egin klik <_:media-1/> aukeran pantaila-bideoa sortzeko modura joateko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:131
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
msgstr "Egin klik erakuslearen botoian erakuslea bideoan sartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:135
msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, "
"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Aukeratu <gui>Hautapena</gui> edo <gui>Pantaila</gui>. <gui>Hautapena</gui> "
"aukeran, egin klik eta arrastatu heldulekuak edo erakuslea pantaila-bideoa "
"egin nahi diozun area hautatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:140
msgid ""
"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr "Egin klik botoi gorri handian pantaila grabatzen hasteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:142
msgid ""
"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
"recording is in progress, showing the elapsed seconds."
msgstr ""
"grabazioaGabian dagoenean adierazle gorri bat bistaratuko da pantailaren "
"goiko eskuineko izkinan, eta zenbat segundo igaro diren ere erakutsiko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:146
msgid ""
"Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar."
msgstr ""
"Grabazioa amaitzeko, egin klik goiko barrako <_:media-1/> adierazle gorrian."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:161
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"Pantaila-argazkiak egiteko aplikazioan honako lasterbideak erabili daitezke:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:166
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:167
msgid "Select area"
msgstr "Hautatu area"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:170
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:171
msgid "Capture screen"
msgstr "Kapturatu pantaila"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:174
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:175
msgid "Capture window"
msgstr "Kapturatu leihoa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:178
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:179
msgid "Toggle between show and hide pointer"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu erakuslea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:182
msgid "<key>V</key>"
msgstr "<key>V</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:183
msgid "Toggle between screenshot and screencast"
msgstr "Aldatu pantaila-argazkiaren eta pantaila-bideoaren artean"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
msgid "<key>Enter</key>"
msgstr "<key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:187
msgid ""
"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Kapturatu, <key>Zuriunea</key> edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq> lastebideekin ere aktibatzen dena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:192
msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
msgstr ""
"Pantaila-argazkien eginbidea gainditzeko honako lasterbideak erabili "
"daitezke:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:197
msgid "Capture the window that currently has focus"
msgstr "Kapturatu fokua unean duen leihoa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:201
msgid "Capture the entire screen"
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:207
msgid "Start recording a screencast"
msgstr "Abiarazi pantaila-bideoa grabatzea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
"Sisteman saioa hasteko, hatz-marken eskaner bat erabili daiteke, pasahitza "
"idatzi behar ez izateko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Hasi saioa hatz-markarekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Zure sistemak onartutako hatz-marken eskaner bat baduzu, hatz-marka "
"erregistratu dezakezu eta saioa hasteko erabili dezakezu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Grabatu hatz-marka bat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
"Hatz-markarekin saioa hasi ahal izateko, hura erregistratu behar duzu, "
"sistemak zu identifikatzeko modua izan dezan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Hatza lehorregi baduzu, arazoak izan ditzakezu hatz-marka erregistratzeko. "
"Hori gertatzen bada, umeldu zura hatza apur bat, lehortu oihal garbi batekin "
"eta saiatu berriro."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administratzaile-pribilegioak</link> behar "
"dituzu zureak ez diren erabiltzaile-kontuak editatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:73
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Sakatu <gui>Hatz-marken bidezko saio-hasiera</gui> alboan dagoen "
"<gui>Desgaituta</gui> aukera, hautatutako kontuari hatz-marka bat gehitzeko. "
"Hatz-marka beste erabiltzaile bati gehitu nahi badiozu, lehenengo panela "
"<gui>Desblokeatu</gui> beharko duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"hautatu hatz-markarako erabili nahi duzun hatza, eta ondoren sakatu <gui "
"style=\"button\">Hurrengoa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:83
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"Jarraitu elkarrizketa-koadroko argibideak eta pasatu zure hatza <em>abiadura "
"moderatuarekin</em> hatz-marken irakurlearen gainetik. Ordenagailuak zure "
"hatz-markaren erregistro ona duenean, <gui>Eginda</gui> mezua ikusiko duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:89
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Hurrengoa</gui>. Zure hatz-marka gorde dela adierazten duen "
"berrespen-mezua ikusiko duzu. Hautatu <gui>Itxi</gui> amaitzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:98
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Egiaztatu zure hatz-markak funtzionatzen duela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:100
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Orain egiaztatu hatz-markak funtzionatzen duela. Nahiz eta hatz-marka "
"erregistratu, oraindik ere pasahitzarekin saioa hasteko aukera izango duzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"Gorde irekita dauden lanak eta <link xref=\"shell-exit#logout\">amaitu "
"saioa</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
"Saioa hasteko pantailan, hautatu zure izena zerrendan. Pasahitza sartzeko "
"aukera agertuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:113
msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
"Pasahitza idatzi ordez, hatza pasatu ahal izango duzu hatz-marken irakurlean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:27
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Aukeratu data eta ordua, moneta eta neurri-unitateak adierazteko eskualde "
"bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:31
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Aldatu data eta neurriak adierazteko formatuak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:33
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"Data, ordu, zenbaki, moneta eta neurketetan erabilitako formatuak kontrolatu "
"daitezke, zure eskualdeko hizkuntzarekin bat etorri daitezen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59
msgid "Select <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Hautatu <gui>Eskualdea eta hizkuntza</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:49
msgid "In the <gui>Your Account</gui> section, click <gui>Formats</gui>."
msgstr ""
"<gui>Zure kontua</gui> atalean, egin klik <gui>Formatuak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:52
msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
"closely matches the formats you would like to use."
msgstr ""
"<gui>Formatu arruntak</gui> atalean, hautatu erabili nahi duzun "
"formatuarekin bat datorren eskualde eta hizkuntza."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Eginda</gui> aldaketak gordetzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
"Saioa berrabiarazi behar duzu aldaketak indarrean sartu daitezen. Egin klik "
"<gui style=\"button\">Berrabiarazi…</gui> aukeran edo hasi saioa eskuz "
"geroago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:64
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Eskualde bat hautatu baduzu, zerrendaren eskuineko arean datak eta beste "
"balio batzuk nola erakutsiko diren adierazten dituzten zenbait adibide "
"ageriko dira. Adibideetan erakusten ez den arren, eskualdeak astearen "
"hasiera-eguna ere kontrolatzen du."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
"section for the <gui>Login Screen</gui> in the <gui>Region &amp; Language</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Sistemak erabiltzaile-kontu bat baino gehiago badu, horietako bakoitzak "
"<gui>Saio-hasierako pantaila</gui> aukera bana izango du <gui>Eskualdea eta "
"hizkuntza</gui> panelean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:34
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Aldatu erabiltzaile-interfazearen eta laguntz-testuaren hizkuntza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:38
msgid "Change which language you use"
msgstr "Aldatu zein hizkuntza erabiliko duzun"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:46
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Mahaigaina eta aplikazioak hainbat hizkuntzatan erabili dezakezu, "
"ordenagailuan horretarako pakete egokiak instalatuta badituzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:62
msgid "In the <gui>Your Account</gui> section, click <gui>Language</gui>."
msgstr ""
"<gui>Zure kontua</gui> atalean, egin klik <gui>Hizkuntza</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:65
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
"Hautatu erabili nahi duzun eskualdea eta hizkuntza. Zure eskualdea eta "
"hizkuntza zerrendan ez badaude, egin klik zerrendaren amaierako <gui><_:"
"media-1/></gui> aukeran, erabilgarri dauden eskualde eta hizkuntza guztien "
"zerrenda ikusteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:72
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Hautatu</gui> aldaketak gordetzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"Zenbait itzulpen osatu gabe egon daitezke, eta aplikazio batzuk ez dute zure "
"hizkuntza onartuko. Itzuli gabeko testuak softwarea jatorriz garatzeko "
"erabili zen hizkuntzarenak izango dira, normalean AEBetako ingelesa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
msgstr ""
"Hautatu zenbat denbora itxarongo den pantaila blokeatu arte <gui>Pantailaren "
"blokeoa</gui> ezarpenetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Pantaila azkarregi blokeatzen da"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"Ordenagailua zenbait minutuz erabili abe uzten baduzu, pantaila automatikoki "
"blokeatuko da, eta horren ondoren berriro sartu beharko duzu pasahitza hura "
"berriro erabili ahal izateko. Hori segurtasunagatik egiten da (inor ezingo "
"da zure ordenagailura sartu hura zainketarik gabe uzten baduzu), baina "
"gogaikarria izan daiteke pantaila azkarregi blokeatzen bada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
"Pantaila automatikoki blokeatu baino lehen denbora-tarte luzeagoa igaro "
"dadin:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"<gui>Pantailaren blokeo automatikoa</gui> aktibatuta badago, aldatu "
"<gui>Pantailaren blokeo automatikoaren atzerapena</gui> zerrendaren balioa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:62
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr ""
"Ez baduzu nahi pantaila inoiz automatikoki blokeatu dadin, desaktibatu "
"<gui>Pantailaren blokeo automatikoa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "Partekatu zure mahaigaina, fitxategiak edo multimedia-edukiak"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr ""
"Onartu zure ordenagailuan fitxategiak kargatu daitezen Bluetooth bidez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Kontrolatu Bluetooth bidezko partekatzeak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"<gui>Bluetooth</gui> partekatzea gaitu dezakezu fitxategiak Bluetooth bidez "
"jasotzeko <file>Deskargak</file> karpetan"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Onartu fitxategiak zure <file>Deskargak</file> karpetan partekatu daitezen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid ""
"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
"switched on</link>."
msgstr ""
"Ziurtatu <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetootha</gui> piztuta "
"dagoela</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Bluetootha erabili dezaketen gailuek fitxategiak zure <file>Deskargak</file> "
"karpetara bidali ditzaten, <gui>Bluetooth</gui> panelak irekita egon behar "
"du."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:33
msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP."
msgstr ""
"Utzi beste pertsona batzuei zure mahaigaina ikusten edo harekin lan egiten "
"RDP bidez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:36
msgid "Share your desktop"
msgstr "Partekatu zure mahaigaina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:56
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another device "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Desktop Sharing </gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile batzuek beste gailu batetik mahaigainak ikusteko "
"aplikazio batekin zure mahaigaina ikusi eta kontrolatu dezaten ahalbidetu "
"dezakezu. Konfiguratu <gui>Mahaigaina partekatzea</gui> aukera, beste "
"batzuek zure mahagainera sartu daitezen eta horretarako segurtasun-"
"hobespenak ezartzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:61
msgid ""
"If you want to log in to your user account remotely, see <link xref=\"remote-"
"login\">Remote Login</link>."
msgstr ""
"Zure kontura urrunetik sartu nahi baduzu, ikusi <link xref=\"remote-"
"login\">Urruneko saio-hasiera</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:74
msgid ""
"Select <gui>Remote Desktop</gui> to open the <gui>Desktop Sharing</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Urruneko mahaigaina</gui> aukera <gui>Mahaigaina partekatzea</"
"gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:78
msgid ""
"To let others view your desktop, switch on <gui>Desktop Sharing</gui>. This "
"means that others will be able to try and connect to your device and view "
"your screen."
msgstr ""
"Besteek zure mahaigaina ikusi ahal dezaten, aktibatu <gui>Mahaigaina "
"partekatzea</gui>. Horrek esan nahi du besteek zure gailuarekin konektatu "
"eta zure pantaila ikusteko aukera izango dutela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:83
msgid ""
"To let others interact with your desktop switch on <gui>Remote Control</"
"gui>. This may allow the other person to move your cursor, run applications, "
"and browse your files, depending on the security settings which you are "
"currently using."
msgstr ""
"Besteek zure mahaigainarekin aritu daitezen uzteko, aktibatu <gui>Urruneko "
"kontrola</gui>. Horrela, beste pertsonak zure erakuslea mugitu, aplikazioak "
"exekutatu eta fitxategiak arakatu ahal izango ditu, betiere ezarri dituzun "
"segurtasun-ezarpenen arabera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:100
msgid ""
"If you also enable <link xref=\"remote-login\">Remote Login</link>, it will "
"set its port number to 3389. This means <gui>Desktop Sharing</gui> will use "
"a different port, for example, 3390."
msgstr ""
"<link xref=\"remote-login\">Urruneko saio-hasiera</link> ere gaitu baduzu, "
"bere ataka-zenbakia 3389 izango da. Horrek esan nahi du <gui>Mahaigaina "
"partekatzea</gui> aukerak beste ataka bat erabiliko duela, adibidez 3390."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:103
msgid "If the port number is not 3389, specify it when connecting."
msgstr ""
"Ataka-zenbakia ez bada 3389, konektatzean zehaztu hori erabili nahi duzula."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:107
msgid ""
"When the other device is successfully connected to your desktop, you will "
"see the <gui>Screen is being shared</gui> icon <_:media-1/> in your system "
"status area."
msgstr ""
"Beste gailua zure mahaigainarekin ongi konektatu bada, <gui>Pantaila "
"partekatzen ari da</gui> ikonoa <_:media-1/> ikusiko duzu zure sistemaren "
"egoera-arean."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:111
msgid ""
"If the text set as <gui>Device Name</gui> can be edited, you can <link "
"xref=\"about-hostname\">change</link> the name of your device on the network."
msgstr ""
"<gui>Gailu-izena</gui> aukeran ezarritako testua editatu badaiteke, zure "
"gailuak sarean duen izena <link xref=\"about-hostname\">aldatu</link> "
"dezakezu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:180
msgid "If the port number differs from 3389, specify it (address:port)."
msgstr ""
"Ataka-zenbakia ez bada 3389, zehaztu hori erabili nahi duzula (helbidea:"
"ataka)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:181
msgid ""
"On many networks you need to add a “.local” suffix to the computer's name "
"for the connection to work."
msgstr ""
"Sare aksotan “.local” atzizkia gehitu behar diozu ordenagailuarren izenari "
"konexioak funtzionatu dezan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:186
msgid "Fill in the user name and password for Desktop Sharing."
msgstr "Bete mahaigaina partekatzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:192
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Utzi zure mahaigaina partekatzeari"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:194
msgid ""
"To disconnect someone who is viewing your desktop, follow the steps below."
msgstr ""
"Zure mahaigaina ikusten ari den norbait deskonektatzeko, jarraitu beheko "
"urratsak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:198
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "Egin klik goiko barraren eskuineko aldean dagoen sistema-menuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:201
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Pantaila partekatzen ari da</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:204
msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Desaktibatu</gui> aukeran."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:211
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Gai aurreratuak"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:215
msgid "Command line configuration"
msgstr "Komando-lerroko konfigurazioa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:216
msgid ""
"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
msgstr ""
"<cmd>grdctl</cmd> utilitatea erabiliz, ostalari-ezarpenak kontsola-leiho "
"batetik konfiguratu daitezke. Nola erabili jakiteko, idatzi <cmd>grdctl --"
"help</cmd>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:221
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Partekatu multimedi-fitxategiak sare lokalean UPnP bidez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Partekatu zure musika, argazkiak eta bideoak"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"<app>Rygel</app> paketea eduki behar duzu instalatuta <gui>Multimedia-"
"partekatzea</gui> ikusgai egon dadin."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalatu Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Partekatzea</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Partekatzea</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid ""
"If the text below <gui>Device Name</gui> allows you to edit it, you can "
"<link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer displays "
"on the network."
msgstr ""
"<gui>Gailu-izena</gui> aukeraren azpiko testua editatu badaiteke, zure "
"gailuak sarean duen izena <link xref=\"about-hostname\">aldatu</link> "
"dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:68
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "<gui>Multimedia partekatzea</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Multimedia partekatzea</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
"folder name."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, <file>Musika</file>, <file>Irudiak</file> eta "
"<file>Bideoak</file> partekatzen dira. Horietako bat kentzeko, egin klik "
"karpetaren izenaren alboan dagoen <gui>×</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:79
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Beste karpeta bat gehitzeko, egin klik <gui style=\"button\">+</gui> botoian "
"<gui>Aukeratu karpeta bat</gui> leihoa irekitzeko. Joan karpetaren "
"<em>barrura</em> eta egin klik <gui style=\"button\">Ireki</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:84
msgid ""
"Close the <gui>Media Sharing</gui> dialog. You will now be able to browse or "
"play media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
"Itxi <gui>Multimedia partekatzea</gui> elkarrizketa-koadroa. Horrela, "
"hautatu dituzun karpetetan dauden multimedia-fitxategiak kanpoko gailua "
"erabiliz arakatu edo erreproduzitu ahal izango dituzu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:92
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
"can be shared."
msgstr ""
"<gui>Sareak</gui> atalean momentuan konektatuta zauden sareak zerrendatzen "
"ditu. Erabili haietako bakoitzaren alboan dagoen txandakatze-botoia zure "
"euskarria non partekatuko den aukeratzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Utzi kanpoko jendeari zure <file>Publikoa</file> karpetara sartu daitezen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Partekatu zure fitxategi pertsonalak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Sareko beste ordenagailu bati zure <file>Karpeta nagusia</file> karpetako "
"<file>Publikoa</file> karpetara sartzeko baimena eman diezaiokezu. "
"Konfiguratu <gui>Fitxategi pertsonalak partekatzea</gui> aukera beste batzuk "
"karpeta horren edukiak ikusi ahal ditzaten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"<app>gnome-user-share</app> paketea instalatuta eduki behar duzu "
"<gui>Fitxategi pertsonalak partekatzea</gui> ikusgai egon dadin."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalatu gnome-"
"user-share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:77
msgid "Select <gui>File Sharing</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Fitxategiak partekatzea</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
msgid ""
"Switch the <gui>File Sharing</gui> switch to on. This means that other "
"people on your current network will be able to attempt to connect to your "
"computer and access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Aktibatu <gui>Fitxategiak partekatzea</gui> aukera. Horrek esan nahi du zure "
"sareko beste pertsona batzuek zure ordenagailuarekin konektatu ahal izango "
"direla eta zure <file>Publikoa</file> karpetan dauden fitxategiak ikusi ahal "
"izango dituztela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:89
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
"accessed from other computers on the network."
msgstr ""
"<em>URI</em> bat bistaratuko da, haren bidez sareko beste ordenagailu "
"batzuetatik zure <file>Publikoa</file> karpetara sartu ahal izango da."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:100
msgid "Require Password"
msgstr "Eskatu pasahitza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:101
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Beste pertsona horiek zure <file>Publikoa</file> karpetara sartzean "
"pasahitza erabili behar izan dezaten, aktibatu <gui>Eskatu pasahitza</gui>. "
"Aukera hori erabiltzen ez baduzu, edozein saiatu daiteke zure "
"<file>Publikoa</file> karpetara sartzen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:106
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"Aukera hau desgaituta dago modu lehenetsian, baina hura gaitu eta pasahitz "
"seguru bat ezarri dezakezu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:116
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
"personal files can be shared."
msgstr ""
"<gui>Sareak</gui> atalean, unean konektatuta zauden sareen zerrenda ikusten "
"da. Erabili haietako bakoitzaren ondoan dagoen aldagailua zure fitxategi "
"pertsonalak non partekatu daitezkeen aukeratzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-secure-shell.page:12
msgid ""
"Allow remote login to your computer over the network using Secure Shell "
"(SSH)."
msgstr ""
"Onartu zure ordenagailuan sarearen bidez Secure Shell (SSH) erabiliz "
"urrunetik saioa hastea."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-secure-shell.page:15
msgid "Enable remote access over Secure Shell (SSH)"
msgstr "Gaitu urruneko sarbidea Secure Shell (SSH) bidez"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-secure-shell.page:18
msgid ""
"You need to have <app>OpenSSH Server</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
"Ordenagailuan <app>OpenSSH Server</app> eduki behar duzu instalatuta ezarpen "
"hau aldatzeko."

#. (itstool) path: if/p
#: C/sharing-secure-shell.page:21
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:openssh-server\">Install "
"<app>OpenSSH Server</app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:openssh-server\">Instalatu "
"<app>OpenSSH Server</app></link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-secure-shell.page:26
msgid ""
"You can allow remote login to your computer from another device on the "
"network over Secure Shell (SSH). Configure <gui>Secure Shell</gui> to allow "
"remote login."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan sarearen bidez Secure Shell (SSH) erabiliz urrunetik "
"saioa hastea ahalbidetu dezakezu. Konfiguratu <gui>Secure Shell</gui> "
"urruneko saio-hasierak ahalbidetzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-secure-shell.page:29
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to configure Secure Shell."
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administratzaile-pribilegioak</link> behar "
"dituzu Secure Shell konfiguratzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:38
msgid "Click on <gui>System</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Sistema</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:41
msgid "Click <gui>Secure Shell</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Secure Shell</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:44
msgid ""
"Switch the <gui>Secure Shell</gui> switch to on. This enables remote access "
"to this computer through Secure Shell (SSH). People connected to your "
"network will be able to attempt logging in to your computer."
msgstr ""
"Aktibatu <gui>Secure Shell</gui> aukera. Horrela, Secure Shell (SSH) bidez "
"ordenagailuan urrunetik sartzea onartuko duzu. Zure sarera konektatutako "
"jendeak zure ordenagailuan sartzeko aukera izango du."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Erabili <app>Doikuntzak</app> aplikazioak automatikoki abiarazteko saioa "
"hastean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Saioa hastean aplikazioak automatikoki abiaraztea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
"runs them in the background. These are usually important programs that help "
"your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"Saioa hasten duzunean, ordenagailuak automatikoki abiarazten ditu zenbait "
"aplikazio eta atzeko planoan exekutatzen ditu. Normalean aplikazio "
"garrantzitsuak dira, mahaigainak egoki funtzionatu dezan ahalbidetzen "
"dutenak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
"that start automatically on login."
msgstr ""
"<app>Doikuntzak</app> aplikazioa erabili dezaketu sarritan erabiltzen "
"dituzun beste aplikazio batzuk ere, adibidez web-nabigatzaileak edo "
"editoreak, automatikoki abiarazi daitezen saioa hastean."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Aplikazio bat saioa hastean automatikoki abiarazteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Egin klik <gui>Abioko aplikazioak</gui> fitxan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
"applications."
msgstr ""
"Egin klik <gui style=\"button\">+</gui> botoian erabilgarri dauden "
"aplikazioen zerrenda bat ikusteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
"to the list."
msgstr ""
"Egin klik <gui style=\"button\">Gehitu</gui> aukeran zerrendari beste "
"aplikazio bat gehitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr ""
"Aplikazio bat zerrendatik kentzeko, egin klik aplikazioaren alboan dagoen "
"<gui style=\"button\">Kendu</gui> botoian."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Gehitu (edo kendu) sarritan erabilitako aplikaizo-ikonoak panelean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Ainguratu zure gogoko aplikazioak panelean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Aplikazio bat <link xref=\"shell-introduction#activities\">panelean</link> "
"gehitzeko, errazago atzitzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"pantailaren goiko ezkerreko izkinan dagoen <gui>Jarduerak</gui> ikonoa "
"sakatuz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Egin klik pantailaren goiko ezkerreko izkinan dagoen <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplikazioak</gui> menuan eta aukeratu "
"<gui>Jardueren ikuspegia</gui> menuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik paneleko sareta-botoian eta aurkitu gehitu nahi duzun "
"aplikazioa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik aplikazioan eta hautatu <gui>Gehitu gogokoei</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Ikonoa panelera arrastatuz berdina egin dezakezu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Aplikazio bat paneletik kentzeko, egin eskuineko klik aplikazioaren ikonoan "
"eta hautatu <gui>Kendu gogokoetatik</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"Gogoko aplikazioak <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplikazioak</"
"gui> menuaren <gui>Gogokoak</gui> atalean ere agertzen dira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abiarazi aplikazioak <gui>Jarduerak</gui> ikuspegitik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Abiarazi aplikazioak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Eraman saguaren erakuslea pantailaren goiko ezkerreko izkinan dagoen "
"<gui>Jarduerak</gui> aukerara, horrela <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia erakusteko. Ikuspegi "
"horretan zure aplikazio guztiak ikusi ahal izango dituzu. Ikuspegia "
"irekitzeko beste modu bat <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tekla "
"sakatzea da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Aplikazioak abiarazteko, erabili pantailaren goiko ezkerreko <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">'Aplikazioak'</gui> menua, edo sakatu "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tekla eta erabili "
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegia ireki ondoren, aplikazioak abiarazteko "
"hainbat modu daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Hasi aplikazioaren izena idazten. Bilaketa berehala hasiko dela ikusiko "
"duzu. Horrela gertatzen ez bada, egin klik pantailaren goiko aldean dagoen "
"bilaketa-barran eta hasi idazten. Aplikazioaren izen zehatza ezagutzen ez "
"baduzu, saiatu hari lotutako hitzen bat bilatzen. Egin klik aplikazioaren "
"ikonoan hura abiarazteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Zenbait aplikaziok ikonoak dituzte <em>panelean</em>, alegia, "
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegiko beheko aldean ageri den ikonoen banda "
"horizontalean. Egin klik ikono horietan aplikazioak abiarazteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Sarritan erabiltzen dituzun aplikazioak badituzu, <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">gehitu haiek panelari</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
"the application to start it."
msgstr ""
"Egin klik panelean bederatzi laukitxoz irudikatuta datorren botoian. "
"Instalatutako aplikazio guztien lehen orria ikusiko duzu. Aplikazio gehiago "
"ikusteko, sakatu panelaren gainean dauden beheko aldeko botoiak. Sakatu "
"aplikazio batean hura abiarazteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
"chosen workspace."
msgstr ""
"Aplikazio bat beste <link xref=\"shell-workspaces\">laneko area</link> "
"batean abiarazi nahi baduzu, arrastatu bere ikonoa paneletik laneko area "
"batera. Aplikazioa hautatutako laneko arean irekiko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Aplikazioa laneko area <em>berri</em> batean abiarazi nahi baduzu, arrastatu "
"bere ikonoa hutsik dagoen laneko area batera edo bi laneko area artean "
"dagoen tarte hutsera."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Komando bat modu azkarrean exekutatzea"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Aplikazio bat abiarazteko beste modu bat <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
"key></keyseq> sakatu, bere <em>komando-izena</em> sartu eta <key>Enter</key> "
"tekla sakatzea da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Adibidez, <app>Rhythmbox</app> aplikazioa abiarazteko, sakatu "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> eta idatzi ‘<cmd>rhythmbox</"
"cmd>’ (ez sartu komatxoak). Aplikazioaren izena hura abiarazteko komandoa da."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr "Erabili gezi-teklak aurretik exekutatutako komandoetara erraz joateko."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:23
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:31
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:41
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"Ikasi nola utzi zure erabiltzaile-kontua saioa amaituz, erabiltzailez "
"aldatuz eta abar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Amaitu saioa, itzali ordenagailua edo aldatu erabiltzailez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:54
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Ordenagailuarekin lan egitea amaitzen duzunean, hura itzali dezakezu, baina "
"nahi baduzu eseki egin dezakezu (energia aurrezteko) edo piztuta utzi eta "
"saioa amaitu dezakezu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Amaitu saioa edo aldatu erabiltzailez"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:77
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile batzuek zure ordenagailua erabili dezaten nahi baduzu, "
"amaitu saioa edo jarraitu saioan eta aldatu erabiltzailez. Erabiltzailez "
"aldatzen baduzu, zure aplikazio guztiek exekuzioan jarraituko dute eta saioa "
"berriro hasten duzunean lehen zegoen egoera berean aurkiko duzu ordenagailua."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"<gui>Amaitu saioa</gui> edo <gui>Aldatu erabiltzailea</gui> aukerak "
"erabiltzeko, egin klik goiko barrako eskuineko <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">sistema-menuan</link>, egin klik <_:media-1/> "
"botoian eta hautatu erabili nahi duzun aukera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:91
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"<gui>Aldatu erabiltzailea</gui> sarrera agertu dadin menuan, sistemak "
"erabiltzaile-kontu bat baino gehiago eduki behar du."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:104
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
"time."
msgstr ""
"Ordenagailua denbora batez utziko bazenu, pantaila blokeatu beharko zenuke "
"beste pertsona batzuk zure fitxategietara sartu daitezen edo aplikazioak "
"exekutatu ditzaten eragozteko. Itzultzen zarenean, <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">blokeo-pantaila</link> ikusiko duzu. Sartu zure pasahitza saioa "
"berriro hasteko. Ez baduzu pantaila blokeatzen, automatikoki blokeatuko da "
"denbora-tarte bat igaro ondoren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:111
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"Pantaila blokeatzeko, egin klik goiko barraren eskuineko aldean dagoen "
"sistemaren menuan eta egin klik <_:media-1/> botoian."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:118
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Pantaila blokeatuta dagoenean, beste erabiltzaile batzuek beren kontuekin "
"hasi dezakete saioa pantailaren beheko eskuineko aldean dagoen <gui>Hasi "
"saioa beste erabiltzaile baten gisan</gui> sakatuta. Zure mahaigainera "
"itzuli zaitezke beste erabiltzaile horiek saioa amaitu ondoren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:131
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
"still used during suspend."
msgstr ""
"Energia aurrezteko, eseki ordenagailua hura erabiltzen ari ez zarenean. "
"Eramangarri bat erabiltzen ari bazara, sistemak, modu lehenetsian, "
"ordenagailua automatikoki esekiko du tapa jaisten duzunean. Une horretan, "
"ordenagailuaren egoera memorian gordeko da eta funtzio gehienak itzaliko "
"dira. Esekitze-egoeran energia apur bat erabiliko da oraindik ere."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:138
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Pantaila eskuz esekitzeko, egin klik goiko barraren eskuineko aldean dagoen "
"sistemaren menuan eta egin klik <_:media-1/> botoian."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:152
msgid "Power off or restart"
msgstr "Itzali edo berrabiarazi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:154
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"Ordenagailua osorik itzali nahi baduzu edo berrabiarazi nahi baduzu, egin "
"klik goiko barraren eskuineko aldean dagoen sistema-menuan, egin klik <_:"
"media-1/> botoian eta hautatu <gui>Berrabiarazi…</gui> edo <gui>Itzali…</"
"gui> ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:161
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile batzuek saioa hasita badute, agian ezin izango duzu "
"ordenagailua itzali edo berrabiarazi, haien saioak amaituko bailirateke "
"horrela. Administratzaile bazara, sistemak pasahitza eskatu diezazuke "
"ordenagailua itzaltzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Zure mahaigainaren, goiko barraren eta <gui>Jarduerak</gui> ikuspegiaren "
"ezaugarri nagusiak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "GNOMEren ikuspegi orokorra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"GNOMEren erabiltzaile-interfazea ahalik eta traba gutxien egiteko pentsatuta "
"dago, zure zereginak ondoen egin ditzazun. Saioa hasi ondoren, "
"<gui>Jarduerak</gui> ikuspegia eta goiko barra ikusiko dituzu."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "GNOME Shell-en goiko barra"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"Goiko barran leihoak eta aplikazioak atzitzeko aukerak, egutegia eta "
"hitzorduak eta <link xref=\"status-icons\">sistemaren propietateak</link> -"
"adibidez soinua, sareak eta energia- izango dituzu. Goiko barrako sistema-"
"menuan, bolumena edo distira aldatu ditzakezu, zure <gui>wifi</gui> "
"konexioaren xehetasunak moldatu ditzakezu, bateriaren egoera egiaztatu "
"dezakezu, erabiltzailez aldatu dezakezu eta ordenagailua itzali dezakezu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:67
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "<gui>Jarduerak</gui> ikuspegia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:69
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"GNOME abiaraztean, automatikoki sartuko zara <gui>Jarduerak</gui> ikuspegi "
"orokorrean. Hortik, zure leiho eta aplikazioetara sartu ahal izango zara. "
"Ikuspegi orokorrean, hasi idazten zuzenean zure aplikazioak, fitxategiak, "
"karpetak eta interneteko edukiak bilatzeko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Ikuspegi orokor horretara edozein unetan joateko, egin klik goiko ezkerreko "
"izkinan dagoen 'Jarduerak' botoian edo eraman saguaren erakuslea izkina "
"horretarako. Ikuspegi orokorrera sartzeko beste modu bat teklatuako <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tekla sakatzea da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:79
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Leihoak eta aplikazioak atzitzeko, egin klik leiho-zerrendan pantailako "
"beheko ezkerrean ageri den botoian. <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> tekla ere sakatu daiteke ikuspegi orokorra izateko: uneko laneko areako "
"leiho guztien koadro txikiak ikusiko dira."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"Ikuspegiaren beheko aldean <em>panel bat</em> ikusiko duzu. Panel horrek "
"zure gogoko aplikazioak eta abian daudenak erakusten ditu. Egin klik "
"paneleko edozein ikonotan aplikazio bat irekitzeko;aplikazioa dagoeneko "
"irekita badago, puntu txiki bat izango du ikonoaren azpian. Ikonoa "
"sakatzean, erabilitako azken leihoa erakutsiko du. Ikonoa laneko area batera "
"arrastatu daiteke."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Ikonoan eskuineko klik egitean, aplikazio horrek abian duen leihoetako "
"edozein aukeratu ahal izango duzu, edo leiho berria ireki ahal izango duzu. "
"<key>Ctrl</key> tekla sakatuta mantentzen baduzu ikonoan klik egitean, leiho "
"berria irekiko duzu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Ikuspegi orokorrean sartzen zarenean, hasieran leihoak ikusiko dituzu. uneko "
"laneko arean dauden leihoen koadro txikiak agertuko dira."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"Egin klik panelean bederatzi puntuz adierazita datorren ikonoan, aplikazioen "
"ikuspegi orokorra bistaratzeko. Ordenagailuan instalatutako aplikazio "
"guztiak ikusiko dituzu. Egin klik edozein aplikaziotan hura exekutatzeko, "
"edo arrastatu aplikazio bat goiko aldean erakusten diren laneko areatako "
"batera. Aplikazioak panelera arrastatu ditzakezu haiek gogoko bihurtzeko. "
"Gogoko aplikazioak panelean egongo dira abian ez daudenean ere, horrela "
"azkarrago ireki ditzazun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Ikusi aplikazioak abiarazteko modu gehiago.</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:117
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Ikasi gehiago leihoei eta laneko areei buruz.</"
"link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Ordularia, egutegia eta hitzorduak"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:130
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Ordularia, egutegia, hitzorduak eta jakinarazpenak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"Egin klik goiko barrako ordularian uneko data, hilabetez hilabeteko egutegi "
"bat, indarrean dituzun hitzorduak eta jakinarazpen berriak ikusteko. "
"Egutegia irekitzeko beste modu bat <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq> tekla-konbinazioa erabiltzea da. Dataren eta orduaren ezarpenetara "
"sartzeko eta egutegiaren aplikazioa irekitzeko, zuzenean menutik egin "
"dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:149
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Ikasi gehiago egutegiari eta hitzorduei buruz."
"</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Ikasi gehiago jakinarazpenei eta "
"jakinarapenen zerrendei buruz..</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "System menu"
msgstr "Sistema-menua"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:171
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:177
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer. The top part of the menu shows the battery status "
"indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:"
"media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly "
"give somebody else access to the computer without logging out completely. "
"Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness."
msgstr ""
"Egin klik goiko eskuineko izkinan dagoen sistema-menuan zure sistemaren "
"ezarpenak eta zure ordenagailua kudeatzeko. Menuaren goiko zatiak bateria-"
"egoeraren adierazlea, ezarpenak abiarazteko botoi bat eta pantaila-argazkiak "
"egiteko beste bat ditu. <_:media-1/> botoiaren bidez, ordenagailua eseki edo "
"itzali daiteke, edo beste norbaiti ordenagailura sartzeko baimena eman "
"diezaiokezu zure saioa amaitu gabe. Graduatzaileen bidez soinu-bolumena eta "
"pantailaren distira kontrolatzen dira."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid ""
"The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you "
"quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power "
"settings, and background apps."
msgstr ""
"Menuaren gainerako zatian ezarpen azkarretarako botoiak daude, wifia, "
"Bluetootha, energia-ezarpenak, atzeko planoko aplikazioak eta beste zerbitzu "
"eta gailu batzuk modu azkarrean kontrolatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Ikasi nola aldatu erabiltzailez, saioa amaitu eta "
"ordenagailua itzali.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:196
msgid "<link xref=\"quick-settings\">Learn more about Quick Settings.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"quick-settings\">Ikasi gehiago ezarpen azkarrei buruz.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:206
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"Pantaila blokeatzen baduzu edo automatikoki blokeatzen bada, blokeo-pantaila "
"bistaratuko da. Kanpoan zauden bitartean mahaigaina babesteaz gain, blokeo-"
"pantailak data eta ordua erakusten ditu. Bateriari eta sareko egoerari "
"buruzko informazioa ere erakusten du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Ikasi gehiago blokeo-pantailari buruz.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:225
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOMEk beste modu bat erabiltzen du leihoz leiho mugitzeko, ez beti ikusgai "
"dagoen leiho-zerrenda bat beste mahaigain batzuetan bezala. Horrela, lanean "
"zentratu zaitezke distrakziorik gabe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Ikasi leihoz aldatzen.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:242
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
"want to use."
msgstr ""
"Leiho-zerrendaren eskuinean, GNOMEk lau laneko area bistaratzen ditu. Laneko "
"beste area batera joateko, hautatu nahi duzun area."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Mahaigainean teklatuaren bidez mugitzea"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Lasterbide erabilgarriak"

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Mahaigainean mugitzea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tekla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"Mugitu <gui>Jarduerak</gui> ikuspegiaren eta mahaigainaren artean. "
"Ikuspegian, hasi idazten eta, berehala, aplikazioak, kontaktuak eta "
"dokumentuak bilatuko dira."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Komandoen laster-leihoa (komandoak modu azkarrean exekutatzeko)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Aldatu leihoz modu azkarrean</link>. "
"Eutsi sakatuta <key>Shift</key> tekla alderantzizko ordena erabiltzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Joan aplikazio bereko leiho batetik bestera edo hautatutako aplikaziotik "
"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> ondoren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Lasterbide honek <key>`</key> erabiltzen du AEBetako teklatuetan, non "
"<key>`</key> tekla <key>Tab</key> teklaren gainean dagoen. Beste "
"teklatuetan, lasterbidea <key>Super</key> gehi <key>Tab</key> gaineko tekla "
"dira."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"Joan laneko area bereko leiho batetik bestera. Eutsi <key>Shift</key> "
"sakatuta alderantzizko ordenan mugitzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Eman teklatuaren fokua goiko barrari. <gui>Jarduerak</gui> ikuspegian, "
"aldatu teklatuaren fokua goiko barraren, panelaren, leihoen ikuspegiaren, "
"aplikazioen zerrendaren eta bilaketa-barraren artean. Erabili gezi-teklak "
"nabigatzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Erakutsi aplikazioen zerrenda."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Mugitu laneko areen artean</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Eraman uneko leihoa beste laneko "
"area batera</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Eraman uneko leihoa monitore bat ezkerera."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Eraman uneko leihoa monitore bat eskuinera."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Erakutsi itzaltzeko elkarrizketa-koadroa</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Blokeatu pantaila.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Erakutsi <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">jakinarazpenen "
"zerrenda</link>. Sakatu <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"berriro edo <key>Esc</key> ixteko."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Edizio-lasterbide erabilienak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Hautatu zerrenda bateko testu edo elementu guztiak."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Ebaki (kendu) hautatutako testua edo elementuak eta kokatu arbeleran."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Kopiatu hautatutako testua edo elementuak arbelean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183
msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal."
msgstr "Kopiatu narbarmendutako testua edo komandoak arbelera terminalean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal."
msgstr "Itsatsi arbeleko edukiak terminalean."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Pantailaren kaptura bat egitea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Abiarazi pantaila-argazkien "
"tresna.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Egin leiho baten pantaila-"
"argazkia.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
"screen.</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Egin pantaila osoaren pantaila-"
"argazkia.</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Abiarazi eta gelditu "
"pantailaren grabazioa.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "Blokeo-pantailak informazio erabilgarria ematen du."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "The lock screen"
msgstr "Blokeo-pantaila"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
msgstr ""
"Blokeo-pantailan, zer ari den gertatzen ikusi dezakezu ordenagailua "
"blokeatuta dagoen bitartean, eta kanpoan egon zaren bitartean gertatu diren "
"gauzen laburpen bat ikusi dezakezu. Blokeo-pantailak informazio erabilgarria "
"ematen du:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "data eta ordua eta zenbait jakinarazpen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "bateriaren eta sarearen egoera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
"is configured for more than one."
msgstr ""
"Ordenagailua desblokeatzeko, egin klik saguarekin edo ukipen-panelarekin, "
"edo sakatu <key>Esc</key> edo <key>Enter</key> tekla. Horrela, saioa hasteko "
"pantaila erakutsiko da, pasahitza sartu eta pantaila desblokeatu ahal "
"dezazun. Beste modu bat pasahitza idazten hastea da, horrela saioa hasteko "
"pantaila automatikoki erakutsiko da idazten ari zaren bitartean. Saioa "
"hasteko pantailaren beheko eskuineko aldean erabiltzailez aldatzeko aukera "
"ere badago, zure sistema erabiltzaile bat baino gehiago erabiltzeko "
"konfiguratuta badago."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:49
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
msgstr ""
"Blokeo-pantailako jakinarazpenak ezkutatzeko, ikusi <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
"events happen."
msgstr ""
"Mezuak agertuko dira pantailaren goiko aldetik zenbait gertaera izaten "
"direnean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:36
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Jakinarazpenak eta jakinarazpen-zerrenda"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "Zer da jakinarazpen bat?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"Aplikazio batek edo sistemaren osagai batek zure arreta nahi badu, "
"jakinarazpen bat erakutsiko da pantailaren goiko aldean edo blokeo-pantailan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:44
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
"messages."
msgstr ""
"Adibidez, berriketa-mezu bat edo posta elektroniko bat jasotzen baduzu, "
"jakinarazpen bat ikusiko duzu. Berriketen jakinarazpenek tratamendu berezia "
"dute eta mezua bidali dizun kontaktuaren informazioa ere emango dute."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Beste jakinarazpen batzuek hautatzeko moduko botoiak dituzte. Aukera "
"horietako bat hautatu gabe jakinarazpen horietako bat ixteko, egin klik "
"ixteko botoian."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
"list."
msgstr ""
"Ixteko botoia sakatzean, zenbait jakinarazpen desagertu egingo dira. Beste "
"batzuk, adibidez Rhythmbox aplikazioarenak edo berriketa-aplikazioarenak, "
"ezkutuan geratuko dira jakinarazpenen zerrendan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:64
msgid "The notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrenda"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Jakinarazpen bat ikusteko, egin klik zerrendan. Jakinarazpen-zerrenda "
"ixteko, sakatu <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> berriro edo "
"<key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:77
msgid ""
"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Garbitu zerrenda</gui> botoian jakinarazpenen zerrenda "
"husteko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Jakinarazpenak ezkutatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
msgid ""
"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
"switch off notifications."
msgstr ""
"Lanean bazaude eta arretarik galdu nahi ez baduzu, jakinarazpenak "
"indargabetu ditzakezu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
"You can hide all notifications by opening the notification list and "
"switching <gui>Do Not Disturb</gui> to on at the bottom. Alternatively:"
msgstr ""
"Jakinarazpen guztiak ezkutatzeko, ireki jakinarazpen-zerrenda eta aldatu "
"beheko aldeko <gui>Ez gogaitu</gui> aukera. Horren ordez, honakoa ere egin "
"daiteke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Egin klik alboko barrako <gui>Jakinarazpenak</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Ez gogaitu</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
"from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"Aplikazio bakoitzaren jakinarazpenak desgaitu edo gaitu ditzakezu "
"<gui>Jakinarazpenak</gui> panelean."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:122
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Blokeo-pantailako jakinarazpenak ezkutatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"Pantaila blokeatuta dagoenean, jakinarazpenak blokeo-pantailan ageri dira. "
"Pribatutasunagatik horiek ezkutatu nahi badituzu, badago hori egiteko aukera."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:128
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "Pantaila blokeatuta dagoenean jakinarazpenak agertu ez daitezen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "Aktibatu <gui>Blokeatu pantaila-jakinarazpenak</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr ""
"Egin lan aplikazioekin, leihoekin eta laneko areekin. Ikusi zure hitzorduak "
"eta gauza garrantzitsuak goiko barran."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "Zure mahaigaina"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Pertsonalizatu zure mahaigaina"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplikazioak eta leihoak"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-wellbeing.page:19 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-wellbeing.page:29
msgid "Track how long you use your device, and help plan when to take breaks."
msgstr ""
"Ezagutu zenbat denbora erabili duzun zure gailua, eta lagundu etenaldiak "
"planifikatzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-wellbeing.page:32
msgid "Screen time and break reminders"
msgstr "Pantaila-denbora eta etenaldien oroigarriak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-wellbeing.page:35
msgid "Screen time"
msgstr "Pantaila-denbora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:37
msgid ""
"You can track how much time you spend on your device, enable screen time "
"recording, and optionally set daily limits. To do this, follow these steps:"
msgstr ""
"Ordenagailuan zenbat denbora igarotzen duzun jakin nahi baduzu, gaitu "
"pantaila-denboraren grabazioa eta, aukeran, ezarri eguneko mugak. "
"Horretarako, jarraitu honako urratsak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:44 C/shell-wellbeing.page:96
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and type <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta idatzi <gui>Ezarpenak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:51 C/shell-wellbeing.page:103
msgid "Click on <gui>Wellbeing</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Egin klik alboko barrako <gui>Ongizatea</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:54
msgid ""
"Press the <gui>Enable</gui> button under <gui>Screen Time</gui> to enable "
"screen time recording. If a chart is visible on the page, then screen time "
"recording is already enabled."
msgstr ""
"Sakatu <gui>Pantaila-denbora</gui> azpiko <gui>Gaitu</gui> botoia pantaila-"
"denboraren grabazioa gaitzeko. Orrian diagrama bat ikusten bada, pantaila-"
"denboraren grabazioa gaituta dago jadanik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:60
msgid ""
"When screen time recording is enabled, the amount of time you have spent "
"logged in to the device each day will be stored for the previous few weeks. "
"The times are displayed in the chart, along with averages for days and "
"weeks, allowing you to explore how your screen time varies over time. Use "
"the arrow buttons below the chart to scroll through past weeks, and click on "
"the bar for each day to view its data."
msgstr ""
"Pantaila-denboraren grabazioa gaituta dagoenean, gailuan saioa hasita "
"egunean zehar igaro duzun denbora gordeko da aurreko asteetarako. Denborak "
"grafikoan bistaratuko dira, bai eta eguneko eta asteko batez bestekoak ere. "
"Horrela, zure pantaila-denbora nola aldatzen den ikusi ahal izango duzu. "
"Erabili grafikoaren azpiko gezi-teklak aurreko asteak arakatzeko, eta egin "
"klik egun bakoitzaren barran egunez eguneko datuak ikusteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:67
msgid ""
"Screen time data is not shared outside this device or with other users on "
"it. It is automatically deleted after a few weeks or when you disable screen "
"time recording."
msgstr ""
"Pantaila-denbora ez da inorekin partekatuko gailu honetatik kanpo, ezta "
"gailuko beste erabiltzaile batzuekin ere, eta ezabatu egingo da zenbait aste "
"igaro ondoren edo pantaila-denboraren grabazioa desgaitzen duzunean."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:71
msgid ""
"To limit your daily device use, switch <gui>Screen Time Limit</gui> to on "
"and set a <gui>Daily Limit</gui>. When the limit is reached, you will "
"receive a notification and the screen will fade to grayscale."
msgstr ""
"Egunean zehar gailua erabiltzen duzun denbora mugatu nahi baduzu, aktibatu "
"<gui>Pantailaren denbora-muga</gui> eta ezarri <gui>Eguneko muga</gui>. "
"Mugara iristean, jakinarazpen bat jasoko duzu eta pantaila gristu egingo da."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:75
msgid ""
"Your daily limit is represented as a dashed line on the screen time usage "
"chart."
msgstr ""
"Eguneroko zure muga marratxoen marra baten bidez adieraziko da pantaila-"
"denboraren erabileraren grafikoan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:78
msgid ""
"It is recommended to limit your screen time to 8 hours a day and to make "
"time for physical activity during those hours. One way to remind yourself to "
"take physical activity breaks is to enable <link xref=\"shell-"
"wellbeing#break-reminders\">break reminders</link>."
msgstr ""
"Pantaila-denbora egunero 8 ordu baino gehiago ez izatea gomendatzen da, eta "
"ordu horietan jarduera fisikoren bat egitea. Ariketa fisikoa egiteko etenak "
"gogoraraztea nahi baduzu, gaitu <link xref=\"shell-wellbeing#break-"
"reminders\">etenaldien oroigarriak</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:83
msgid ""
"To disable screen time recording, press the <gui>⋮</gui> button above the "
"screen time chart, then press <gui>Disable Screen Time</gui>. This will also "
"disable screen time limits."
msgstr ""
"Pantaila-denboraren grabazioa desgaitzeko, sakatu pantaila-denboraren "
"grafikoaren gainean dagoen <gui>⋮</gui> botoia, eta ondoren sakatu "
"<gui>Desgaitu pantaila-denbora</gui>. Pantaila-denboraren mugak ere "
"desgaituko dira horrela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-wellbeing.page:89
msgid "Break reminders"
msgstr "Etenaldien oroigarriak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:91
msgid ""
"To periodically remind yourself to take a break from using your device, "
"enable break reminders by following these steps:"
msgstr ""
"Gailua erabiltzean aldizka etenaldi bat egin behar duzula gogoraraztea nahi "
"baduzu, gaitu etenaldien oroigarriak. Hori egiteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:106
msgid ""
"Switch <gui>Eyesight Reminders</gui> or <gui>Movement Reminders</gui> to on."
msgstr ""
"Aktibatu <gui>Ikuspegia aldatzeko oroigarriak</gui> edo <gui>Mugimenduaren "
"oroigarriak</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:110
msgid ""
"When either <gui>Eyesight Reminders</gui> or <gui>Movement Reminders</gui> "
"are switched on, you will receive a notification at a chosen interval to "
"remind you to take a break from using the device."
msgstr ""
"<gui>Ikuspegia aldatzeko oroigarriak</gui> edo <gui>Mugimenduaren "
"oroigarriak</gui> aktibatuta badado, jakinarazpen bat jasoko duzu, zuk "
"erabakitako denbora-tartean, gailua erabiltzeari utzi eta atsedena hartu "
"behar duzula gogorarazteko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:114
msgid ""
"It is recommended to set break intervals that let you rest before you get "
"tired, rather than recover afterward. Frequent breaks help prevent fatigue, "
"eye strain, upper limb problems and backache. You can choose different "
"intervals for short eyesight breaks and longer movement breaks."
msgstr ""
"Gomendagarria da atseden hartzeko etenaldiak nekatu baino lehen hartzea, eta "
"ez geroago. Etenaldiak maizago eginez, nekea, begien tentsioa, besoen "
"arazoak eta bizkarreko mina hobeto saihesten dira.Denbora-tarte desberdinak "
"aukeratu ditzakezu begirada beste alde batera eramateko (laburragoak) eta "
"mugimenduen etenaldietarako (luzeagoak)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:119
msgid ""
"Eyesight breaks remind you to look away from the screen and focus your eyes "
"on something else. They also remind you to take a moment to blink, stretch, "
"and change position. Movement breaks remind you to move around more, for "
"example by walking away from the device completely to stretch your legs."
msgstr ""
"Ikuspegia aldatzeko etenaldiek gogorarazten dizute begiak pantaila ez den "
"beste toki batera zuzentzeaz. Kliskatu begiak, luzatu gorputza eta aldatu "
"posizioa. Mugimenduen etenaldiak dira gorputza apur bat mugitzea "
"gogorarazteko, adibidez zutituz eta gailutik urrunduz, hankak luzatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Begiratu <gui>Jarduerak</gui> ikuspegia edo beste laneko area batzuk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "Aurkitu galduta dauden leihoak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Beste laneko area batean edo beste leiho baten atzean dagoen leiho bat "
"aurkitzeko, erabili <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</"
"gui> ikuspegia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
"redisplay the window, or"
msgstr ""
"Ireki <gui>Jarduerak</gui> ikuspegia. Falta den leihoa uneko <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">laneko arean</link> badago, "
"hor erakutsiko da koadro txiki gisa. Egin klik koadro txiki horretan leihoa "
"berriro bistaratzeko, edo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
msgstr ""
"Egin klik <link xref=\"shell-workspaces\">laneko areen hautatzaileko</link> "
"laneko areetan, zure leihoa aurkitzeko, edo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik aplikazioak panelean duen ikonoan, aplikazio horrek "
"irekita dituen leihoen zerrenda agertuko da. Egin klik nahi duzun leihoan, "
"hartara joateko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Leiho-aldatzailea erabiltzea:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> tekla-konbinazioa <link xref=\"shell-windows-switching\">leiho-"
"aldatzailea</link> bistaratzeko. Jarraitu <key>Super</key> teklari eusten "
"eta sakatu <key>Tab</key> tekla irekita dauden leihoetako batetik hurrengora "
"joateko, edo <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> atzerantz "
"joateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Aplikazio batek leiho anitz baditu irekita, eutsi sakatuta <key>Super</key> "
"teklari eta sakatu <key>`</key> (edo <key>Tab</key> gainean dagoen tekla) "
"haien artean mugitzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"Egin klik bikoitza edo arrastatu titulu-barra bat leiho bat maximizatu edo "
"leheneratzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maximizatu eta desmaximizatu leiho bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"Leihoak maximizatu egin daitezke mahagainaren leku guztia hartu dezan, eta "
"desmaximizatu daiteke bere tamaina normala berreskuratu dezan. Leihoak "
"bertikalean ere maximizatu daitezke pantailaren ezkerreko eta eskuineko "
"aldeetan, horrela bi leiho aldi berean erraz ikusteko. Ikusi <link "
"xref=\"shell-windows-tiled\"/> xehetasun gehiagorako."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Leiho bat maximizatzeko, heldu titulu-barrari eta arrastatu pantailaren "
"goiko aldera, edo egin klik bi aldiz titulu-barran. Leihoa teklatuaren bidez "
"maximizatzeko, eutsi sakatuta <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"teklari eta sakatu <key>↑</key>, edo sakatu <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr ""
"Titulu-barran maximizatzeko dagoen botoia ere erabili daiteke leihoa "
"maximizatzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Leiho bat maximizatuta ez dagoenean duen egoerara berriro eramateko, "
"arrastatu eta urrundu pantailaren ertzetatik. Leihoa erabat maximizatuta "
"badago, egin klik bikoitza titulu-barran hura berriro leheneratzeko. Leihoa "
"maximizatzeko erabiltzen diren lasterbide berak ere erabili ditzakezu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Eutsi sakatuta <key>Super</key> teklari eta arrastatu leihoa nahi duzun "
"tokira hura lekuz aldatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Antolatu leihoak laneko area batean modu eraginkorragoan lan egiteko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Aldatu leihoak lekuz eta tamainaz"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Leihoak lekuz aldatzeko aukera duzu, horrela errazago lan egiten baduzu. "
"Esperotako arrastatze-portaeraz gain, sistemak baditu leihoak azkar "
"antolatzeko lasterbideak eta aldatzaileak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"Leihoa lekuz aldatzeko, arrastatu titulu-barratik tiraka edo eutsi sakatuta "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> teklari eta arrastatu nahi "
"duzun lekura. Eutsi sakatuta <key>Shift</key> teklari leihoa lekuz "
"aldatzean, leiho hori pantailaren ertzei edo beste leiho batzuei atxikitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Leihoaren tamaina aldatzeko, arrastatu bere ertzak edo izkinak. Eutsi "
"sakatuta <key>Shift</key> teklari leihoaren tamaina aldatzean leihoa "
"pantailaren ertzei edo beste leiho batzuei atxikitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"Maximizatutako leiho baten tamaina aldatzeko, egin klik titulu-barrako "
"maximizatzeko botoian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"Aldatu lekuz eta tamainaz leiho bat teklatuaren bidez. Sakatu "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> leihoa lekuz aldatzeko edo "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> tamainaz aldatzeko. Erabili "
"gezi-teklak lekuz edo tamainaz aldatzeko, ondoren sakatu <key>Enter</key> "
"amaitzeko edo sakatu <key>Esc</key> jatorrizko leku eta tamainara itzultzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Leiho bat maximizatzeko</link>, "
"arrastatu pantailaren goiko aldera. Arrastatu leihoa pantailaren ertz batera "
"hura ertzaren luzeran maximizatzeko, horrela <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">leihok elkarren alboan ezartzeko</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Sakatu <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Joan leiho batetik bestera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Exekutatzen ari diren eta interfaze grafikoa duten aplikazio guztiak "
"<em>leiho-aldatzailean</em> agertzen dira. Horrela, zereginez aldatzea "
"urrats bakarrean egin daiteke eta exekutatzen ari diren aplikazioen ikuspegi "
"orokorra eduki daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Laneko area batetik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> <gui>leiho-aldatzailea</gui> erakusteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Askatu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tekla aldatzailean "
"nabarmendutako hurrengo leihoa hautatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Beste modu bat laster-teklak erabiltzea da. Eutsi sakatuta <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> teklari, sakatu <key>Tab</key> "
"irekita dauden leihoen zerrendan aurrerantz joateko, edo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key></keyseq> atzerantz joateko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"Beheko barran ageri den leiho-zerrenda ere erabili daiteke irekita dauden "
"leihoak atzitzeko eta haien artean mugitzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"Leiho bakarreko aplikazioen aurrebistak ikusteko, erabili <key>↓</key> tekla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maximizatu bi leiho elkarren alboan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"Leihoak pantailaren eskuinean edo ezkerrean soilik maximizatu daitezke, "
"horrela beste aldean beste leiho bat jarri ahal izateko eta bien artean "
"azkar mugitzeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Leiho bat jatorrizko tamainara bueltatzeko, urrundu leihoa pantailaren "
"albotik edo erabili maximizatzeko erabili duzun laster-tekla bera."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Aldatu lekuz eta antolatu leihoak"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Leihoak eta laneko areak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
"you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"Beste mahaigain batzuek bezala, sistema honek ere leihoak erabiltzen ditu "
"aplikazioak exekutatzeko. Aplikazioak abiarazteko eta leiho aktiboak "
"kontrolatzeko, erabili <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegi eta <em>panela</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"Aplikazioak laneko areatan bildu ditzakezu. Begiratu leihoen eta laneko "
"areen laguntza eginbide horiek nola erabili ikasteko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "Leihoekin lan egitea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Laneko areak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Laneko areekin lan egitea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"Joan <gui>Jarduerak</gui> ikuspegi orokorrera eta arrastatu leihoa beste "
"laneko area batera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Eraman leihoa beste laneko area batera"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Sagua erabiliz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
msgstr "Sakatu pantailako beheko ezkerreko botoia leiho-zerrendan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgstr "Egin klik eta arrastatu leihoa pantailaren behe eskuinerantz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
"the window you have dropped."
msgstr ""
"Jaregin leihoa leihoen zerrendaren eskuineko aldean dagoen <em>laneko areen "
"hautatzaileko</em> laneko areetako batean. Horrela, leihoa laneko area "
"horretan geratuko da."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
"of the screen."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu leihoa pantailaren alboan partzialki bistaratzen den "
"laneko arean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window "
"list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Laneko area bat baino gehiago erabiltzen ari bazara jadanik, leihoa <em "
"xref=\"shell-workspaces\">laneko areen hautatzailean</em> elkarren alboan ez "
"dauden laneko areetako batean ere jaregin dezakezu, bilaketa-eremuaren eta "
"leihoen zerrendaren artean. Horrela, laneko areak orain jaregindako leihoa "
"izango du barruan, eta laneko area huts berria agertuko da <em>laneko areen "
"hautatzailearen</em> amaieran."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Teklatua erabiliz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Hautatu lekuz aldatu nahi duzun leihoa (adibidez, <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">leiho-aldatzailea</em> erabiliz)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
"leihoa <em>laneko areen hautatzailearen</em> uneko laneko arearen ezkerrean "
"dagoen laneko area batera eramateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"leihoa <em>laneko areen hautatzailearen</em> uneko laneko arearen eskuinean "
"dagoen laneko area batera eramateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> leihoa "
"<em>laneko areen hautatzailearen</em> uneko laneko arearen ezkerrean dagoen "
"laneko areara eramateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> leihoa "
"<em>laneko areen hautatzailearen</em> uneko laneko arearen eskuinean dagoen "
"laneko areara eramateko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Erabili laneko areen hautatzailea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
"activate the workspace."
msgstr ""
"Pantailaren beheko eskuineko aldean, egin klik lau laneko areetako batean "
"laneko area hori aktibatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
"field and the window list to directly access another workspace."
msgstr ""
"Laneko area bat baino gehiago erabiltzen ari bazara jadanik, egin klik "
"bilaketa-eremuaren eta leihoen zerrendaren artean dagoen <em xref=\"shell-"
"workspaces\">laneko areen hautatzailean</em> beste laneko area batera "
"joateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "Egin klik laneko arean hura aktibatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"uneko laneko arearen ezkerrean ageri den laneko areara joateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"<em>laneko areen aukeratzailean</em> uneko laneko arearen ezkerrean ageri "
"den laneko areara joateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the "
"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> edo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> uneko laneko "
"arearen eskuinean ageri den laneko areara joateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> "
"<em>laneko areen aukeratzailean</em> uneko laneko arearen eskuinean ageri "
"den laneko areara joateko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Laneko areak mahaigaineko leihoak taldekatzeko modu bat dira."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Zer da laneko area bat eta nola lagundu diezadake?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Laneko areak mahaigainean dauden leihoak taldekatzeko modua dira. Laneko "
"area anitz sortu daitezke, haietako bakoitzak mahaigain birtual gisa "
"funtzionatu dezan. Horrela, leihoen pilaketak murrizten dira eta "
"mahaigainean mugitzea errazten da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Laneko areak mahaigainean dauden leihoak taldekatzeko modua dira. Laneko "
"area anitz erabili daitezke, haietako bakoitzak mahaigain birtual gisa "
"funtzionatu dezan. Horrela, leihoen pilaketak murrizten dira eta "
"mahaigainean mugitzea errazten da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Laneko areak lana antolatzeko erabili daitezke. Adibidez, komunikazioetarako "
"leiho guztiak (posta elektronikoa, berriketarako aplikazioak eta abar) "
"laneko area batean eduki ditzakezu eta egiten ari zaren lanaren aplikazioak "
"beste laneko area batean. Musika-kudeatzailea hirugarren laneko area batean "
"egon daiteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Laneko areak erabiltzea:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegian "
"laneko areen artean mugitu zaitezke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
msgid ""
"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
"selector."
msgstr ""
"Beheko eskuineko izkinak lau koadro ikusten dira. Laneko areen hautatzailea "
"da hori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
"it."
msgstr ""
"Laneko area bat gehitzeko, arrastatu eta jaregin leiho bat lehendik dagoen "
"laneko area batetik hutsik dagoen laneko area batera, laneko areen "
"hautatzailean. Horrela, hutsik zegoen laneko areak jaregin duzun leihoa "
"izango du orain, eta hutsik dagoen laneko area gehigarri bat agertuko da "
"alboan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
"dropped."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin leiho bat lehendik dagoen laneko area batetik hutsik "
"dagoen laneko area batera, laneko areen hautatzailean. Hutsik zegoen laneko "
"areak jaregin duzun leihoa izango du orain."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"Laneko area bat kentzeko, itxi bertako leiho guztiak edo eraman leiho horiek "
"beste laneako areta batera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Beti dago gutxienez laneko area bat."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "Laneko areen hautatzailea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"Aukeratu mezuetarako erabiliko den soinua, ezarri alerten bolumena edo "
"desgaitu alerta-soinuak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Aukeratu edo desgaitu alerta-soinua"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"Ordenagailuak alerta-soinu bat egingo du mezu eta gertaera jakin batzuekin. "
"Soinu desberdinak aukeratu daitezke alertetarako, alerten bolumena "
"sistemaren bolumenaren desberdina izan dadin ezarri daiteke, edo alerta-"
"soinuak erabat desgaitu daitezke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:64
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegi "
"orokorra eta hasi <gui>Soinua</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Sakatu <gui>Soinua</gui> panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:47
msgid "In the <gui>Sounds</gui> section, click on <gui>Alert Sound</gui>."
msgstr ""
"<gui>Soinuak</gui> atalean, egin klik <gui>Alertako soinua</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:50
msgid ""
"Select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can "
"hear how it sounds."
msgstr ""
"Hautatu alertako soinu bat. Soinuak erreproduzitu egingo dira haietan klik "
"egitean, bakoitzak zein soinu duen entzun dezazun."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:55
msgid ""
"To change the volume of the alert sound, return to the <gui>Sounds</gui> "
"section, click <gui>Volume Levels</gui> and adjust the <gui>System Sounds</"
"gui> slider. Click the speaker button next to the slider to mute or unmute "
"the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
"Alertako soinuaren bolumena aldatzeko, itzuli <gui>Soinuak</gui> atalera, "
"egin klik <gui>Bolumen-mailak</gui> aukeran eta doitu <gui>Sistemaren "
"soinuak</gui> graduatzailea. Egin klik graduatzailearen alboan dagoen "
"bozgorailu-botoian alertako soinua mututzeko edo mututasuna eteteko. Horrek "
"ez du eraginik izango musikaren, filmen edo beste soinu-fitxategi batzuen "
"bolumenean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
"Konpondu soinua ez edukitzea edo soinu-kalitate txarra edukitzea bezalako "
"arazoak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Arazoak soinuarekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Soinuaren erreprodukzioa modu askotan hautsi daiteke zure ordenagailuan. "
"Hurrengo gaietako zeinek deskribatzen du hoberen soinuarekin duzun arazoa?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr ""
"Begiratu audio-kableak eta soinu-txartelen kontrolatzaileak ondo daudela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr ""
"Karraskak edo burrunbadak entzuten ditut soinua erreproduzitzen ari denean"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Karraskak edo burrunbadak entzuten badituzu ordenagailua soinuak "
"erreproduzitzen ari denean, arazoa audio-kableetan edo konektoreetan egon "
"daiteke, edo soinu-txartelaren kontrolatzailearena izan daiteke arazoa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Begiratu bozgorailuak ondo entxufatuta daudela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"Bozgorailuak ez badaude guztiz txertatuta edo okerreko socket batean "
"entxufatuta badaude, burrunbada entzun dezakezu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Ziurtatu bozgorailuaren/entzungailuen kablea kaltetuta ez dagoela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Begiratu soinu-kontrolatzaileak onak diren ala ez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Soinu-txartel batzuek ez dute ongi funtzionatzen Linux sistemetan ez "
"dutelako kontrolatzaile onik. Arazo hori konpontzeko zailagoa da. Begiratu "
"zure soinu-txartelaren fabrikatzailea eta eredua interneten, \"Linux\" hitza "
"gehituta, beste pertsona batzuek ere arazo bera ote duten ikusteko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"<cmd>lspci</cmd> komandoa erabili dezakzu zure soinu-txartelari buruzko "
"informazio gehiago izateko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
msgstr ""
"Egiaztatu soinua ez dagoela mutututa, kableak ongi txertatuta daudela eta "
"soinu-txartela ongi detektatu dela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Ez dut inolako soinurik entzuten ordenagailuan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Ez baduzu inolako soinurik entzuten ordenagailuan, adibidez musika "
"erreproduzitzen saiatzen zarenean, probatu arazoa konpontzeko honako "
"aholkuak:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Ziurtatu soinua ez dagoela mutututa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">sistema-menua</gui> eta "
"ziurtatu soinua ez dagoela mutututa edo asko jaitsita."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Zenbait eramangarrik ordenagailua mututzeko etengailuak edo teklak dituzte "
"teklatuan. Saiatu horiek sakatzen, ea horrela soinuaren mututasuna amaitzen "
"den."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:45
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr ""
"<gui>Soinua</gui> paneleko bolumenaren graduatzailea ere begiratu dezakezu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:55
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
"off."
msgstr ""
"<gui>Bolumen-mailak</gui> aukeran, begiratu aplikazioa ez dagoela mutututa. "
"Bolumen-graduatzailearen amaierako botoiak <gui>Mututu</gui> aukera "
"aktibatzen eta desaktibatzen du."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Egiaztatu bozgorailuak aktibatuta eta ongi konektatuta daudela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"Egiaztatu beharreko azken kontu bat da audio-kableak ongi entxufatuta "
"daudela bozgorailuen atzealdean. Kontuan izan bozgorailu batzuek sarrera bat "
"baino gehiago dutela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Egiaztatu soinu-gailu zuzena hautatu dela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
"error to choose the right one."
msgstr ""
"Ordenagailu batzuek \"soinu-gailu\" anitz dituzte instalatuta. Horietako "
"batzuek soinua atera dezakete, baina beste batzuek ez; beraz, egiaztatu "
"soinu-gailu zuzena hautatu duzula. Beharbada proba batzuk egin beharko "
"dituzu zuzena zein den aukeratzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:100
msgid "You might need to try each available device."
msgstr "Erabilgarri dauden gailu guztiak probatu beharko dituzu agian."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Egiaztatu soinu-txartela ongi detektatu dela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
"Exekutatu <cmd>lspci</cmd> komandoa terminal batean zein soinu-txartel duzun "
"jakiteko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Joan <gui>Jarduerak</gui> ikuspegira eta ireki terminal bat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
"then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Exekutatu <cmd>lspci</cmd> komandoa <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administratzaile-pribilegioekin</link>; idatzi <cmd>sudo lspci</"
"cmd> eta gero idatzi zure pasahitza, edo idatzi <cmd>su</cmd>, sartu "
"<em>erroaren</em> pasahitza eta idatzi <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Ez baduzu aurkitzen zure soinu-txartelarentzako kontrolatzailerik, agian "
"beste soinu-txartel bat erosi beharko duzu. Ordenagailu barruan instalatu "
"daitezkeen soinu-txartelak edo kanpoko USB soinu-txartel gisa erabili "
"daitezkeenak daude."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
"Erabili mikrofono analogiko bat edo USB bidezkoa eta hautatu sarrerako gailu "
"lehenetsia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Erabili beste mikrofono bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"USB mikrofono bat baduzu, entxufatu ordenagailuko USB ataketako batean. USB "
"mikrofonoak audio-gailu bereiziak dira, eta beraz, modu lehenetsian zein "
"mikrofono erabili nahi duzun zehaztu beharko duzu agian."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Hautatu audioaren sarrera-gailu lehenetsia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
"<gui>Sarrera</gui> atalean, hautatu erabili nahi duzun gailua. Sarrera-"
"mailaren adierazleak erantzun bat eman beharko luke hitz egiten duzunean."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr ""
"Panel horretan mikrofonoaren bolumena doitu dezakezu eta hura itzali "
"dezakezu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Konektatu bozgorailuak edo entzungailuak eta hautatu audioaren irteerarako "
"gailu lehenetsi bat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Erabili beste bozgorailu edo entzungailu batzuk"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "Hautatu audioaren irteerarako gailu lehenetsi bat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "<gui>Irteera</gui> atalaean, hautatu erabili nahi duzun gailua."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
msgstr ""
"Erabili <gui style=\"button\">Proba</gui> botoia bozgorailu guztiak ongi "
"funtzionatzen dutela eta socket zuzenetan entxufatuta daudela egiaztatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:25
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"Ezarri ordenagailuaren soinu-bolumena eta kontrolatu aplikazio bakoitzaren "
"ozentasuna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:29
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
"sound by dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Soinu-bolumena aldatzeko, ireki goiko barrako eskuinean dagoen <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">sistema-menua</gui> eta mugitu "
"bolumenaren graduatzailea eskuinera edo ezkerrera. Soinua erabat "
"desaktibatzeko, eraman graduatzailea ezkerreraino."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:47
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Kanpoko bozgorailuak badituzu, haien bolumen-kontrola erabiliz ere aldatu "
"dezakezu bolumena. Zenbait entzungailuk ere bolumen-kontrolak dituzte."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:52
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Soinu-bolumena aplikazio bakoitzerako banaka aldatzea"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:54
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Aplikazio baten bolumena aldatu eta besteena bere hartan utzi ditzakezu. "
"Hori erabilgarria da, adibidez, aldi berean musika entzuten eta sarean "
"nabigatzen ari bazara. Web-nabigatzailearen audioa desaktibatu dezakezu, "
"webguneetako soinuek ez diezaioten musikari traba egin."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:59
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Zenbait aplikaziok bolumen-kontrolak dituzte leiho nagusian. Zure "
"aplikazioak bolumen-kontrola badu, erabili hura bolumena aldatzeko. Bestela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:68
msgid "Click <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Egin klik <gui>Soinua</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:71
msgid "In the <gui>Sounds</gui> section, click <gui>Volume Levels</gui>."
msgstr ""
"<gui>Soinuak</gui> atalean, egin klik <gui>Bolumen-mailak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:74
msgid ""
"Use the volume slider for each application to set its volume. Click the "
"speaker button next to the slider to mute or unmute the application."
msgstr ""
"Erabili aplikazio bakoitzaren bolumen-graduatzailea haien bolumena "
"ezartzeko. Egin klik graduatzailearen alboan dagoen bozgorailu-botoian "
"aplikazioa mututzeko edo mututasuna eteteko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:78
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
"you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its "
"volume."
msgstr ""
"Soinuak erreproduzitzen ari diren aplikazioak soilik zerrendatzen dira. "
"Aplikazio bat soinuak erreproduzitzen ari bada eta ez bada zerrendan "
"agertzen, beharbada ez du onartzen bolumena modu honetan kontrolatzerik. "
"Kasu horretan, ezin izango duzu bere bolumena aldatu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Goiko barraren eskuinean kokatutako ikonoen esanahia azaltzen du."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Zer dira goiko barrako ikonoak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
"Orri honek pantailaren goiko eskuineko izkinan ageri diren ikonoen esanahia "
"azaltzen du. Hain zuzen, sistemak eskaintzen dituen ikonoen aldaera "
"desberdinak deskribatzen ditu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
msgid "Accessibility icons"
msgstr "Erabilerraztasun-ikonoak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr "Erabilerraztasun-ezarpenak azkar aldatzea ahalbidetzen du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:94
msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
msgstr ""
"Gainetik igarotzean klik egitean zein klik mota gertatuko den adierazten du."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:99
msgid "Learn more about accessibility."
msgstr "Ikasi gehiago erabilerraztasunari buruz."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:100
msgid "Learn more about Hover Click."
msgstr "Ikasi gehiago 'Egin klik gainetik igarotzean' aukerari buruz"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
msgid "Audio icons"
msgstr "Audio-ikonoak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "Bozgorailuen edo entzungailuen bolumena adierazten du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "Bozgorailuak edo entzungailuak mutututa daude."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140
msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
msgstr "Mikrofonoaren sentikortasuna adierazten du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
msgid "The microphone is muted."
msgstr "Mikrofonoa mutututa dago."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "Ikasi gehiago soinu-bolumenari buruz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
msgid "Battery icons"
msgstr "Bateria-ikonoak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "Bateria-maila adierazten du bateria kargatzen ari den bitartean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "Bateria erabat kargatuta dago eta kargatzen ari da."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196
msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
msgstr "Bateria-maila adierazten du bateria kargatzen ari ez den bitartean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "Bateria erabat kargatuta dago eta ez da kargatzen ari."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:218
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "Bateriarik gabeko sistemetan bistaratuko den energia-ikonoa."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:223
msgid "Learn more about battery status."
msgstr "Ikasi gehiago bateria-egoerari buruz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "Bluetooth-ikonoak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Hegazkin modua piztuta dago. Bluetootha desaktibatuta dago hegazkinaren "
"modua piztuta dagoenean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
"Bluetooth gailu bat parekatuta dago eta sistema hura erabiltzen ari da. "
"Ikono hau gailu aktibo bat dagoenean soilik erakutsiko da, ez Bluetootha "
"gaituta besterik ez dagoenean."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "Ikasi gehiago hegaldi moduari buruz."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "Ikasi Bluetoothari buruz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "Sare-ikonoak"

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "Haririk gabeko (Wi-Fi) konexioak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid ""
"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Hegaldi modua aktibatuta dago. Haririk gabeko sareak desgaituta daude "
"hegaldi modua aktibatuta dagoenean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "Haririk gabeko sare batekin konektatzea."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "Haririk gabeko konexio baten sendotasuna adierazten du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "Haririk gabeko sare batekin konektatuta, baina ez dago seinalerik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
"Haririk gabeko sare batekin konektatuta. Ikono hau seinalearen sendotasuna "
"ezaguna ez denean soilik erakusten da, adibidez ad hoc sareekin konektatzean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Haririk gabeko sare batekin konektatuta, baina ez dago internetera sartzeko "
"biderik. Agian sarea ez dago ongi konfiguratuta edo agian interneta ematen "
"dizun zerbitzaria erorita dago."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "Ikasi gehiago haririk gabeko sareen inguruan."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "Sare mugikorrak (mugikorren banda zabala)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:366
msgid ""
"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Hegaldi modua aktibatuta dago. Sare mugikorrak desgaituta daude hegaldi "
"modua aktibatuta dagoenean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "Sare mugikor batekin konektatzea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "Sare mugikor baten konexioaren sendotasuna adierazten du."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "Sare mugikor batekin konektatuta, baina ez dago seinalerik."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "Ikasi gehiago sare mugikorren inguruan."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "Haridun konexioak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "Haridun konexio batekin konektatzen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Haridun sare batekin konektatuta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Saretik deskonektatuta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Haridun sari batekin konektatuta, baina ez dago internetera sartzeko "
"biderik. Sarea gaizki konfiguratuta egon daiteke, edo interneterako duzun "
"zerbitzu-hornitzailea erorita egon daiteke."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "Ikasi gehiago haridun sareen inguruan."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "VPNak (sare pribatu birtualak)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "Sare pribatu birtual batekin konektatzea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "Sare pribatu birtual batekin konektatuta."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "Ikasi gehiago sare pribatu birtualen inguruan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "Beste ikono batzuk"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
"multiple input methods configured."
msgstr ""
"Unean erabiltzen ari den teklatuaren diseinua edo sarrerako metodoa "
"adierazten du. Egin klik beste diseinu bat hautatzeko. Teklatuaren "
"diseinuaren menuak agertzeko, sarrerako metodo anitz egon behar dute "
"konfiguratuta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid ""
"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
"from the menu."
msgstr ""
"Aplikazio bat zure kokalekua atzitzen ari da. Atzitze hori menutik desgaitu "
"dezakezu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
msgstr ""
"Gaueko argiak pantailaren kolore-tenperatura aldatu du begien estresa "
"murrizteko. Gaueko argia aldi baterako desgaitu daiteke menutik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "Zure pantaila osoaren bideo bat grabatzen ari zara."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr "Aplikazio bat pantaila beste leiho batekin partekatzen ari da."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "Thunderbolt gailu batekin, adibidez atrake batekin, konektatzen."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "Ikasi gehiago teklatu-diseinuei buruz."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "Ikasi gehiago pribatutasunari eta kokapen-zerbitzuei buruz."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "Ikasi gehiago gaueko argiari eta kolore-tenperaturari buruz."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "Ikasi gehiago pantaila-argazkiei eta pantaila-bideoei buruz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:34
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, emoji, and dingbats."
msgstr ""
"Idatzi zure teklatuak ez dituen karaktereak, adibidez atzerriko "
"alfabetoetakoak, ikur matematikoak, emojiak eta dingbatak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "Sartu karaktere bereziak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Milaka karaktere sartu eta ikusi ditzakezu, baita zure teklatuan ez daudenak "
"ere. Orri honetan karaktere bereziak sartzeko modu desberdinak dituzu."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Karaktereak sartzeko metodoak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:49
msgid ""
"The character map application allows you to find and insert unusual "
"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
"for keywords."
msgstr ""
"Karaktere-maparen aplikazioari esker, karaktere bereziak aurkitu eta "
"txertatu ahal izango dituzu, emojiak adibidez. Horretarako, arakatu "
"karaktere-kategoriak edo egin bilaketak gako-hitzen bidez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr ""
"<app>Karaktereak</app> aplikazioa Jarduerak ikuspegitik abiarazi daiteke."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:60
msgid "Insert emoji"
msgstr "Txertatu emojia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
msgstr "Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:65
msgid ""
"Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a "
"description in the search field."
msgstr ""
"Arakatu elkarrizketa-koadroaren beheko aldeko kategoriak edo hasi "
"deskribapen bat idazten bilaketa-eremuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Select an emoji to insert."
msgstr "Hautatu txertatuko den emojia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "Compose key"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"Compose tekla berezia da: hari esker, tekla anitz sakatu daitezke aldi "
"berean, karaktere bereziak sortzeko. Adibidez, azentu-marka duen <em>é</em> "
"tekla idazteko, sakatu <key>compose</key> eta, ondoren, <key>'</key> eta "
"<key>e</key> teklak."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Teklatuek ez dute  compose tekla zehatzik. Horren ordez, zure teklatuak duen "
"tekletako bat compose teklatzat hartu dezakezu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "Definitu compose tekla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:96
msgid ""
"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>Karaktere berezien sarrera</gui> atalean, egin klik <gui>Compose tekla</"
"gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "Aktibatu <gui>Compose tekla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr "Markatu compose tekla gisa erabili nahi duzun teklaren kontrol-laukia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"Karaktere arrunt anitz idatzi daitezke compose teklaren bidez, adibidez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:114
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Sakatu <key>compose</key> tekla eta ondoren <key>'</key> tekla, eta ondoren "
"letra bat, azentu-marka zorrotza jartzeko letra horren gainean, adibidez "
"<em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Sakatu <key>compose</key> tekla eta ondoren <key>`</key> tekla (atzeranzko "
"marka), eta ondoren letra bat, azentu-marka kamutsa jartzeko letra horren "
"gainean, adibidez <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:119
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Sakatu <key>compose</key> tekla eta ondoren <key>\"</key> tekla, eta ondoren "
"letra bat, umlaut bat jartzeko letra horren gainean, adibidez <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Sakatu <key>compose</key> tekla eta ondoren <key>-</key> tekla, eta ondoren "
"letra bat, makron bat jartzeko letra horren gainean, adibidez <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Compose teklarekin sortutako sekuentzia gehiago ezagutzeko, ikusi <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">ingelesezko Wikipediako compose "
"teklaren orria</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "Kode-puntuak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "Sarrerako metodoak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "Zukutu GNOME trikimailu hauek erabiliz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Iradokizunak eta trikimailuak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:28
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Manipulatu mahaigaina ukipen-paneleko edo ukipen-pantailako keinuak erabiliz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:31
msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
msgstr "Erabili keinuak ukipen-paneletan eta ukipen-pantailatan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:33
msgid ""
"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
"navigation, as well as in applications."
msgstr ""
"Ukipen-paneletako edo ukipen-pantailatako ukipen anitzeko keinuak erabili "
"daitezke sistemaren baitan nabigatzeko eta aplikazioetan aritzeko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Sistema osorako keinuak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:46
msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
msgstr "<em>Ireki jardueren ikuspegia eta aplikazioen ikuspegia</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
"open the Activities Overview."
msgstr ""
"Kokatu hiru hatz ukipen-panelean edo ukipen-pantailan eta egin keinu bat "
"gorantz jardueren ikuspegia irekitzeko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid ""
"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
msgstr ""
"Aplikazioen ikuspegia irekitzeko, kokatu hiru hatzak eta egin keinua gorantz "
"berriro."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Aldatu laneko areaz</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
msgstr ""
"Kokatu hiru hatz ukipen-panelean edo ukipen-pantailan eta egin keinu bat "
"ezkerrerantz edo eskuinerantz."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
msgstr "<em>Irten pantaila osotik</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid ""
"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
"mode of any window."
msgstr ""
"Ukipen-pantaila batean, arrastatu beherantz goiko ertzetik hasita, edozein "
"leihotako pantaila osotik irteteko."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Erakutsi pantailako teklatua</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid ""
"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link "
"xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard "
"is enabled."
msgstr ""
"Ukipen-pantaila batean, arrastatu gorantz beheko ertzetik hasita, <link "
"xref=\"keyboard-osk\">pantailako teklatua</link> erakusteko, mota horretako "
"teklatua gaituta badago."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "Aplikazio-keinuak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:76
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr ""
"<em>Ireki elementu bat, abiarazi aplikazio bat, erreproduzitu abesti bat</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "Eman kolpetxoa elementu batean."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr ""
"<em>Hautatu elementu bat eta zerrendatu gauzatu daitezkeen ekintzak</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Sakatu eta eutsi segundo pare batez."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Korritu area pantailan</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid ""
"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr ""
"<em>Aldatu ikuspegi baten zoom-maila (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</"
"em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Biratu argazki bat</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:99
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Bi hatzen bidezko errotazioa: Ukitu gainazala bi hatzekin eta biratu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Nola eta non lagundu gai hauek itzultzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:31
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Lagundu itzulpenak hobetzen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and "
"there are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Mundu osoko boluntarioen komunitate bat ari da GNOMEren laguntza itzultzen. "
"Itzulpena behar duten <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-"
"docs/\">hainbat hizkuntza</link> daude."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"To start translating, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create "
"an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/"
"\">translation team</link> for your language. This will give you the ability "
"to upload new translations."
msgstr ""
"Itzultzen hasteko, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">kontu bat "
"sortu</link> behar da eta zure hizkuntzaren <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">itzulpen-taldearekin</link> bat egin behar duzu. Horren "
"ondoren, itzulpen berriak igo ahal izango dituzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:47
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Beste komunikazio-kanal bat internazionalizazio-taldearen <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link> gunea "
"da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
"privileges."
msgstr ""
"Gehitu eta kendu erabiltzaile-kontuak. Aldatu pasahitzak. Ezarri "
"administrazio-pribilegioak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:25
msgid "User accounts"
msgstr "Erabiltzaile-kontuak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
"account if you know their password."
msgstr ""
"Ordenagailua erabiltzen duen pertsona baikoitza kontu bat eduki beharko "
"luke. Horrela, bakoitzaren fitxategiak bere kontuan daude eta bakoitzak bere "
"ezarpen propioak konfiguratu ditzake. Seguruagoa ere bada. Beste inoren "
"kontura sartzeko, bere pasahitza ezagutu behar duzu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Pribilegioak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:48
msgid "User privileges"
msgstr "Erabiltzaile-pribilegioak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Gehitu erabiltzaile gehiago, beste pertsona batzuk ere ordenagailuan saioa "
"hasteko aukera izan dezaten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Gehitu beste erabiltzaile-kontu bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Erabiltzaile-kontu anitz gehitu daitezke ordenagailuan. Sortu kontu bat "
"etxeko edo enpresako pertsona bakoitzarentzat. Erabiltzaile bakoitzak bere "
"karpeta nagusia, dokumentuak eta ezarpenak izango ditu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administratzaile-pribilegioak</link> behar "
"dituzu erabiltzaile-kontuak gehitzeko.."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46
#: C/user-delete.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr ""
"Sakatu goiko eskuineko izkinako <gui style=\"button\">Desblokeatu</gui> "
"aukera eta idatzi zure pasahitza ordenagailuak hura eskatzen dizunean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:60
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Add User...</gui> button under <gui>Other "
"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\">Beste erabiltzaile batzuk</gui> azpiko "
"<gui>Gehitu erabiltzailea...</gui> beste erabiltzaile-kontu bat gehitzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:64
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Erabiltzaile berria <link xref=\"user-admin-explain\">administratzaile</"
"link> izan dadin nahi baduzu, hautatu <gui>Administratzailea</gui> kontu "
"motan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Administratzaileek erabiltzaileak gehitu eta ezabatu ditzakete, softwarea "
"eta kontrolatzaileak instalatu ditzakete eta data eta ordua aldatu dezakete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:71
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
"change it."
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa. Erabiltzaile-izena automatikoki "
"beteko da, izen osoan oinarrituta. Proposatutako erabiltzaile-izena gustuko "
"ez baduzu, aldatu egin dezakezu."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89
msgid "generate password"
msgstr "sortu pasahitza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you "
"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
"generate a random password."
msgstr ""
"Pasahitz bat ezarri diezaiokezu erabiltzaile berriari, edo erabiltzaileak "
"berak lehen saio-hasieran ezarri dezan aukeratu dezakezu. Pasahitza berehala "
"ezartzea erabakitzen baduzu, sakatu <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
"ikonoa ausazko pasahitz berria automatikoki sortzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:82
msgid ""
"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
msgstr ""
"Erabiltzailea sareko domeinu batekin konektatzeko, egin klik <gui>Enpresako "
"saio-hasiera</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:86
msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Gehitu</gui> aukeran. Erabiltzailea gehitu ondoren, "
"<gui>Gurasoen kontrolak</gui> eta <gui>Hizkuntza</gui> doitu daitezke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
"password status."
msgstr ""
"Kontua sortu ondoren pasahitza aldatu nahi baduzu, hautatu kontua, <gui "
"style=\"button\">Desblokeatu</gui> panela eta sakatu uneko pasahitzaren "
"egoera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:97
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"<gui>Erabiltzaileak</gui> panelean, egin klik erabiltzaile-izenaren gainean "
"dagoen irudian kontuarentzako irudi bat ezartzeko. Irudi hori saio-hasierako "
"pantailan erakutsiko da. Sistemak zenbait irudi eskaintzen ditu hor erabili "
"ahal izateko, baina zure irudi bat ere hautatu dezakezu, edo argazki bat "
"egin dezakezu web-kamerarekin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Erabiltzaileek aldaketak egin ditzakete sisteman horretarako "
"administratzaile-pribilegioak ematen bazaizkie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Aldatu nork dituen administratzaile-pribilegioak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administratzaile-pribilegioak</link> behar "
"dira kontu motak aldatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr ""
"<gui>Beste erabiltzaileak</gui> atalean, hautatu pribilegioak aldatu nahi "
"dizkiozun erabiltzailea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:63
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Administratzailea</gui> aukera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:66
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Erabiltzailearen pribilegioak hurrengo saio-hasieran aldatuko dira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:71
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"Sisteman sortutako lehen erabiltzaile-kontuak izaten ditu normalean "
"administratzaile-pribilegioak. Sistema instalatzean sortutako erabiltzaile-"
"kontua da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:74
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Ez da egokia <gui>Administratzaile-pribilegioak</gui> dituzten erabiltzaile "
"asko edukitzea sistema batean."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
"Administratzaile-pribilegioak behar dira sistemako atal garrantzitsuak "
"aldatzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Nola funtzionatzen dute administrazio-pribilegioek?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"<em>Zuk zeuk</em> sortu dituzun fitxategiez gain, ordenagailuak baditu "
"sistemak ongi funtzionatzeko behar dituen fitxategi asko. <em>Sistema-"
"fitxategi</em> horiek oker aldatzen badira, eginbide batzuk hautsi egin "
"daitezke, eta horregatik daude, hain zuzen, aldaketetatik babestuta. "
"Azplikazio batzuk ere, sistemaren atal garrantzitsuak aldatzen dituztenez, "
"babestuta daude."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Laburbilduz, administratzaile-pribilegioen bidez zure sistemaren atal "
"garrantzitsuak aldatu ditzakezu beharrezkoa denean, baina nahi gabe egin "
"dezazun eragozten da."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:67
msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "Zer esan nahi du “superuser” hitzak?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:68
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
"cmd>; these are programs for temporarily giving you "
"“superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Administratzaile-pribilegioak dituzten erabiltzaileei batzuetan "
"<em>supererabiltzaile</em> deritze. Horrek esan nahi du erabiltzaile horrek "
"gainerakoek baino pribilegio gehiago dituela. Agian ikusiko duzu zenbait "
"lekutan jendeak <cmd>su</cmd> eta <cmd>sudo</cmd> moduko gauzetaz ari dela; "
"Horiek erabiltzen dira erabiltzaile normal bati aldi baterako "
"“supererabiltzaile” (administrazio) pribilegioak emateko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Zertarako dira erabilgarri administratzaile-pribilegioak?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Sisteman aldaketa garrantzitsuak egin baino lehen erabiltzaileei "
"administratzaile-pribilegioak eskatuz, sistema nahita edo nahi gabe apurtzea "
"eragozten da."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You can do some things, like installing applications, only if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Zenbait gauza egiteko, adibidez aplikazioak instalatzeko, administratzaile-"
"pribilegioak behar dituzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Administrazio-murrizketek eragindago arazoak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrazio-pribilegioak</link> ez "
"badituz, arazo batzuk izan ditzakezu. Zenbait zeregin administrazio-"
"pribilegioekin gauzatu behar dira, adibidez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "sareekin edo haririk gabeko sareekin konektatzea,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid ""
"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
"partition), or"
msgstr ""
"disko-partizioen edukiak ikustea (adibidez, Windows partizio batenak), edo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "aplikazio berriak instalatzea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-change\">Administratzaile-pribilegioak</link> nork "
"dituen aldatu dezakezu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Konfiguratu saio-hasiera automatikoa ordenagailua pizten duzunerako."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Hasi saioa automatikoki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"Zure ezarpenak aldatu ditzakezu zure kontuan saioa automatikoki hasteko "
"ordenagailua pizten duzunean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Saio-hasieran automatikoki beste erabiltzaile-kontu bat erabili nahi baduzu, "
"hautatu <gui>Beste erabiltzaileak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Saio-hasiera automatikoa</gui> aukera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:58
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"Ordenagailua abiarazten duzun hurrengoan, saioa automatikoki hasiko da. "
"Aukera hau gaituta baduzu, ez duzu zure pasahitza idatzi behar izango zure "
"kontuarekin saioa hasteko. Horrek esan nahi du beste norbaitek zure "
"ordenagailua pizten badu zure kontura sartu ahal izango duela eta zure datu "
"pertsonalak, fitxategiak eta nabigatzailearen historia barne, ikusi ahal "
"izango dituela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:65
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"Zure kontu mota <em>Estandarra</em> bada, ezin duzu ezarpen hori aldatu. "
"Zure sistemaren administratzaileari esan ezarpen hori aldatu nahi duzula, "
"berak aldatu dezan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr ""
"Mantendu zure kontua seguru zure pasahitza maiz aldatuz zure kontu-"
"ezarpenetan."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_eu.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:33
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Aldatu zure pasahitza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows your password."
msgstr ""
"Ideia ona da pasahitza aldian behin aldatzea, batez ere beste norbaitek hura "
"ezagutzen duela pentsatzen baduzu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:85
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
msgstr ""
"Sartu zure uneko pasahitza, eta ondoren pasahitz berria. Sartu pasahitz "
"berria berriro <gui>Egiaztatu pasahitz berria</gui> eremuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:87
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> ikonoa sakatu dezakezu ausazko "
"pasahitz berria automatikoki sortzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Aldatu</gui> aukeran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Ziurtatu <link xref=\"user-goodpassword\">pasahitz ona hautatu duzula</"
"link>. Horrela, zure erabiltzaile-kontua seguruago egongo da."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:101
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will "
"automatically be updated to be the same as your new login password."
msgstr ""
"Saioa hasteko pasahitza eguneratzen duzunean, saioak hasteko gako sorta "
"automatikoki eguneratuko da pasahitz berriaren berdina izan dadin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:105
msgid ""
"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
"change it for you."
msgstr ""
"Pasahitza ahazten baduzu, administratzaile-pribilegioak dituen edozein "
"erabiltzailek aldatu dezake zuretzat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr ""
"Gehitu zure argazkia saio-hasierako pantailari eta erabiltzaile-pantailari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Aldatu zure saio-hasierako pantailako argazkia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Saioa hasten duzunean edo erabiltzailez aldatzen duzunean, erabiltzaileen "
"eta haien argazkien zerrenda bat ikusiko duzu. Zure argazkia aldatu eta "
"sistemak eskainitako irudi bat edo beste bat hautatu dezakezu. Saio--"
"hasierako argazki berri bat ere sortu dezakezu web-kameraren bidez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:58
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Zurea ez den erabiltzaile bat editatu nahi baduzu, sakatu goiko eskuineko "
"izkinan dagoen <gui style=\"button\">Desblokeatu</gui> botoia eta idatzi "
"zure pasahitza eskatzen zaizunean. Aukeratu erabiltzailea <gui>Beste "
"erabiltzaileak</gui> atalean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:63
msgid ""
"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown "
"with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
"for yourself."
msgstr ""
"Egin klik zure izenaren alboan dagoen arkatz-ikonoan. Goitibeherako galeria "
"bat erakutsiko da, sistemak eskaintzen dituen argazkiekin. Haietako bat "
"gustuko baduzu, egin klik hura erabiltzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:68
msgid ""
"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Select a file…</gui>."
msgstr ""
"Lehendik ordenagailuan duzun argazki bat erabili nahi baduzu, berriz, egin "
"klik <gui>Hautatu fitxategi bat…</gui> aukeran."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Kendu ordenagailua erabiltzen ez dituzten erabiltzaileak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-kontu bat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administratzaile-pribilegioak</link> behar "
"dituzu erabiltzaile-kontuak ezabatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
msgid ""
"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Joan <gui>Beste erabiltzaileak</gui> aukerara eta egin klik ezabatu nahi "
"duzun erabiltzaile-kontuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
"user account."
msgstr ""
"Sakatu <gui style=\"button\">Kendu erabiltzailea...</gui> botoian kontua "
"ezabatzeko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Erabili pasahitz luzeago eta konplexuagoak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Aukeratu pasahitz segurua"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Gogoan izan pasahitzak zuk gogoratzeko bezain erraza izan behar duela, baina "
"beste inork (aplikazio informatikoek barne) asmatzeko bezain zaila."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"Pasahitz egokia aukeratzen baduzu, zure ordenagailua seguruago egongo da. "
"Pasahitza erraz asmatzeko modukoa bada, norbaitek asmatu dezake eta zure "
"informazio pertsonalera sartu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"Beste ordenagailu batzuk ere erabili ditzake jendeak zure pasahitza "
"asmatzeko. Hortaz, gizaki batek zailtasunez asmatuko lukeen pasahitz bat oso "
"erraza izan daiteke programa batentzako. Pasahitz on bat aukeratzeko "
"iradokizun batzuk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Zure pasahitza ahalik eta luzeena izan dadila. Gero eta karaktere gehiago "
"izan, denbora gehiago beharko du pertsona edo ordenagailu batek hura "
"asmatzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Ez erabili hiztegi arruntetan erabiltzen diren hitzak. Pasahitza hausten "
"saiatzen direnak horiek begiratzen dituzte lehenengo. Pasahitzik arruntena "
"“pasahitza” da, eta jendeak oso erraz asmatu ditzake horrelakoak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member’s name."
msgstr ""
"Ez erabili informazio pertsonalik, adibidez datak, matrikulak edo senideen "
"izenak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Ez erabili izenik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"Aukeratu azkar tekleatu daitekeen pasahitz bat; horrela, beste inor ari bada "
"ikusten nola idazten duzun, zailago izango du hura asmatzea."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Ez idatzi zure pasahitza paper batean. Erraz aurki dezake jendeak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Erabili pasahitz desberdinak gauza desberdinetarako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Erabili pasahitz desberdinak kontu desberdinetarako."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"Zure kontu guztietan pasahitz bera erabiltzen baduzu, hura asmatzen duen "
"edonork erraz sartuko da zure kontu guztietara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
"Zaila izan daiteke pasahitz asko gogoratzea. Gauza bakoitzerako pasahitz "
"desberdina erabiltzea bezain segurua ez izan arren, agian egin dezakezuna da "
"pasahitz bera erabiltzea garrantzitsuak ez diren kontuetan (adibidez "
"webguneetan) eta pasahitz desberdinak gauza garrantzitsuetan (lineako "
"bankuaren kontua, posta elektronikoa...)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Aldatu pasahitzak noizean behin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Agian ez dituzu kodek zuzenak instalatuta, edo DVDa beste eskualde batekoa "
"izan daiteke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Zergatik ez dira DVDak erreproduzitzen?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "DVDa erreproduzitzeko kodek zuzenak instalatzea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "DVD eskualdea egiaztatzea"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Egiaztatu bideo-kodek egokiak instalatuta daudela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Beste pertsona batzuek ezin dituzte erreproduzitu nik egindako bideoak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"Bideoa zure Linux ordenagailuan egin baduzu eta Windows edo Mac OS "
"erabiltzen duen norbaiti bidali badiozu, gerta daiteke haiek bideoa "
"erreproduzitzeko arazoak edukitzea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Ireki <app>Fitxategiak</app> aplikazioa <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegitik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Egin eskuineko klik bideo-fitxategian eta hautatu <gui>Propietateak</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:19
msgid ""
"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr ""
"Aldatu Wacom tabletaren orientazioa ezkerretik eskuinera edo alderantziz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:22
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "Erabili tableta ezkerreko edo eskuineko eskuarekin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:24
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Zenbait tabletak botoi fisikoak dituzte albo batean. Tableta 180 gradu "
"biratu daiteke botoi horien kokapena aldatzeko. Modu lehenetsian, "
"orientazioa eskuindarrak direnentzat dago pentsatuta. Orientazioa "
"ezkertiarrentzat moldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Ireki <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Jarduerak</gui> ikuspegia "
"eta hasi <gui>Tableta grafikoa</gui> idazten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33
#: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Egin klik <gui>Tableta grafikoa</gui> aukeran panela irekitzeko."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34
#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Ez bada tabletarik detektatzen, <gui>Konektatu edo piztu Wacom tableta</gui> "
"dioen mezu bat ikusiko duzu. Egin klik alboko barrako <gui>Bluetooth</gui> "
"aukeran eta konektatu haririk gabeko tableta bat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:40
msgid "Set the <gui>Left Hand Orientation</gui> switch to on."
msgstr "Aktibatu <gui>Ezkertiarrentzako orientazioa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:19
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
msgstr "Esleitu funtzioak tableta grafikoaren botoi fisikoei."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:22
msgid "Map the tablet buttons"
msgstr "Mapatu tabletako botoiak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:24
msgid ""
"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
msgstr ""
"Tableta bateko hardware-botoiak konfiguratu egin daitezke funtzio "
"desberdinak bete ditzaten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:38
msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
msgstr "Egin klik <gui>Mapatu botoiak</gui> aukeran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:41
msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
"button on the tablet and choose one of these functions:"
msgstr ""
"Pantailako ikuspegi batean tabletaren botoien diseinua bistaratuko da. "
"Sakatu tabletako botoi bakoitza eta aukeratu honako funtzioetako bat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:44
msgid "<gui>App defined</gui>"
msgstr "<gui>Aplikazioan definitua</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
msgstr "<gui>Erakutsi pantailako laguntza</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:46
msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
msgstr "<gui>Aldatu monitorea</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:47
msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
msgstr "<gui>Bidali tekla sakatzea</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:51
msgid ""
"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
"key> to exit."
msgstr ""
"Sakatu <gui>Eginda</gui> botoi guztiak konfiguratuta daudenean, eta sakatu "
"<key>Esc</key> irteteko."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Aldatu tableta tableta-moduaren eta sagu-moduaren artean."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Ezarri Wacom tabletaren jarraipen-modua"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:25
msgid ""
"<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
msgstr ""
"<gui>Tableta-moduak</gui> arkatza pantailarekin nola mapatzen den zehazten "
"du."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:39
msgid ""
"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. "
"For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
"Aukeratu tableta-moduaren (absolutua) eta ukipen-panelaren moduaren "
"(erlatiboa) artean. Tableta-modurako, aktibatu <gui>Tableta-modua</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"Modu <em>absolutuan</em>, tabletako puntu bakoitza pantailako puntu batekin "
"mapatuta dago. Pantailaren goiko ezkerreko izkina, adibidez, tabletaren "
"puntu berari dagokio beti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:47
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
"is the way a mouse operates."
msgstr ""
"Modu <em>erlatiboan</em>, arkatza tabletatik jasotzen bada eta beste posizio "
"batean kokatzen bada, pantailako erakuslea ez da lekuz aldatuko. Saguak "
"horrela funtzionatzen du."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:24
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Mapatu Wacom tableta monitore jakin batekin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Aukeratu monitore bat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:47
msgid ""
"Click <gui>Map to Monitor</gui> and select the monitor you wish to receive "
"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Mapatu monitorearekin</gui> aukeran eta hautatu zein "
"monitoretik jaso nahi duzun zure tableta grafikorako sarrera, edo hautatu "
"<gui>Pantaila guztiak</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Konfiguratuta dauden monitoreak soilik hautatu daitezke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:19
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Definitu Wacom arkatzaren botoi-funtzioak eta presio-sentikortasuna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:22
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Konfiguratu arkatza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:41
msgid "These settings can be adjusted:"
msgstr "Doikuntza horiek moldatu egin daitezke:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-tablet-unknown.page:9
msgid "Tablets need to be known to GNOME to initialize the right capabilities."
msgstr "GNOMEk taula ezagutu behar du gaitasun zuzenak hasieratzeko."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/wacom-tablet-unknown.page:12
msgid "Peter Hutterer"
msgstr "Peter Hutterer"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-tablet-unknown.page:18
msgid "Why is my tablet unknown?"
msgstr "Zergatik ordenagailuak ez du tableta ezagutzen?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:8
msgid ""
"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
"monitor it is mapped to."
msgstr ""
"Konfiguratu Wacom-en grafikoen taula, jarraipen modua barne eta zein "
"monitorerekin dagoen mapatuta barne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom-en grafikoen taula"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Noiz eskatu pasahitza"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Noiz eskatu pasahitza. Balio erabilgarriak: \"never\" (inoiz ere ez), "
"\"on_write\" (idaztean), eta \"always\" (beti)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Abiarazi fitxategiak partekatzea, gaituta badago"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "partekatu;fitxategiak;http;sarea;kopiatu;bidali;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "{}(r)en fitxategi publikoak"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "{0}(r)en fitxategi publikoak hemen: {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:200
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Hasi saioa “gonbidatu” erabiltzailearekin"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_eu.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "\"'%s\" jaso duzu Bluetooth bidez"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzearen hobespenak"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Partekatu fitxategi publikoak sarean"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Eskatu pasahitza:"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Partekatu fitxategi publikoak _Bluetooth bidez"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "_Baimendu urruneko gailuek fitxategiak ezabatzea"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Derrigortu _urruneko gailuei ordenagailu honekin lotzea"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Jaso fitxategiak _Deskargak karpetan Bluetooth bidez"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Onartu fitxategiak: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Jakinarazi fitxategiak jasotzean"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Fitxategiak partekatzeko hobespenak"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Ezin izan da laguntzako edukia bistaratu."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Ezin izan da interfazea eraiki."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Fitxategiak idaztean"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Konfiguratutako gailuetan soilik"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u(e)k karaktere NULUAK ditu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u(e)k ez du metodo-izenik."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u(e)k ez du amaierako markarik."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u(e)k aukera ezezaguna du, %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u(e)k ez du modulu-izenik."

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d analisia bertan behera utzi da."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS sareko bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Autodetektatutako bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Audio digitala"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware gailuaren bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4 Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CD-ROM bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CD-ROM bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Memoriaren bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS sareko bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows partekatua bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "PcFS Solaris bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Aldi baterako bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "DOS hobetua bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS bolumena"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eu.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±Ra"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RWa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskete unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Compact Flash unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Memoria arkatz unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Smart Media unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "ZIP unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Arkatz unitatea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s musika erreproduzitzailea"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s kamera digitala"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Kanpoko %s"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../src/udisks/g-udisks-device.c:44
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R disko garbia"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW diskoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s bolumen aldagarria"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "%u eragiketa mota ezezaguna"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Funtzio zaharkitua. erabiltzaileak egindako MIME datu-basearen aldaketarik "
"ez da onartuko"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Arakatzaile maisua ezin izan da aurkitu"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Ez dago asoziatutako ekintza lehenetsirik"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Ez dago URL eskemarako kudeatzailerik"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Errorea komando-lerroa analizatzean"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Errorea komandoa abiaraztean"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Zerbitzari-izenaren errorea"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Baliabidea blokeatuta dago"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Funtzioaren deia zaharkitua"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Ez da esteka sinbolikoa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROMa/DVD-ROMa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROMa/DVD-RAMa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROMa/DVD-Ra"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROMa/DVD-RWa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-Ra/DVD-ROMa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-Ra/DVD-RAMa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-Ra/DVD-Ra"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-Ra/DVD-RWa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RWa/DVD-ROMa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RWa/DVD-RAMa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RWa/DVD-Ra"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RWa/DVD-RWa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 gailua"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC euskarria"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memoria arkatza"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart euskarria"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Erroa bolumena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Bolumen ezezaguna"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Sareko zerbitzaria"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Ezin da diskete gailua muntatu. Baliteke gailuan disketerik ez egotea."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Ezin da bolumena muntatu. Baliteke gailuan euskarririk ez egotea."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ezin da diskete gailua muntatu. Baliteke disketeak muntatu ezin daitekeen "
"formatua edukitzea."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Ezin da bolumena muntatu. Enkriptatutako unitatea bada, pasahitz edo gako "
"okerra erabili da."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ezin da hautatutako bolumena muntatu. Baliteke bolumenak muntatu ezin "
"daitekeen formatua edukitzea."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Ezin da hautatutako diskete gailua muntatu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Ezin da hautatutako bolumena muntatu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Ezin da hautatutako bolumena muntatu. Programa batek (edo gehiagok) darabil "
"bolumena."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Ezin da hautatutako bolumena desmuntatu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Huts egin du %d (%s) ume-prozesutik datuak irakurtzean"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Ezin izan da muntatze-prozesua exekutatu 'pty' batean"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Ezin izan da pasahitza muntatzeko prozesuari bidali"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Huts egin du komandoa abiatzean."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Ezin da euskarria egotzi."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Ezin da konektatutako zerbitzaria desmuntatu."

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows sarea"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Urruneko ordenagailuaren (%s) identitatea ezezaguna da."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ordenagailuan lehen aldiz saioa hastean gertatzen da.\n"
"\n"
"Urruneko ordenagailuak bidalitako identitatea %s da. Jar zaitez sistemako "
"arduradunarekin harremanetan, erabateko segurtasuna duela ziurtatzeko."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Ez da ezarpen-fitxategi baliozkoa aurkitu %s-(e)n\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Erabili %s inguruneko aldagaia beste kokaleku bat zehazteko.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Osagaien ikustaile lehenetsia"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Terminal aplikazio lehenetsia"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Exec argumentua, terminal lehenetsirako"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Fitxategiak bistaratzeko eta hauek ikusteko behar duen osagaia eskatzen duen "
"aplikazioa. %s parametroa fitxategiaren URIagatik, eta %c parametroa IID "
"osagaiagatik ordeztuko dira."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Terminal aplikazio lehenetsia, terminala eskatzen duten aplikazioetan "
"erabiltzeko."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Exec argumentua terminal aplikazio lehenetsian erabiltzeko."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"callto\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ghelp\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "\"h323\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "\"http\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "\"https\" komandoa kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "\"info\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"mailto\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "\"man\" URLak kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "\"trash\" komandoa kudeatzeko komandoa, gaituta egonez gero."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URLen kudeatzailea"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"callto\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"ghelp\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"h323\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"http\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"https\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"info\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"mailto\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"man\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ezarri egi gisa (true) \"komandoa\" gakoan zehaztutako komandoak \"trash\" "
"URLak kudeatuko baditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"callto\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"ghelp\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"h323\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"http\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"https\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"info\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"mailto\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"man\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Hemen zehaztutako komandoak \"trash\" URLak kudeatuko ditu."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "DNS-SD zerbitzua bistaratzeko modua"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Balio erabilgarriak \"merged\", \"separate\" eta \"disabled\" dira."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Proxy konfigurazio automatikoaren URLa"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Proxy-aren konfigurazioa gaitzen du HTTP internet bidez sarbidetzean"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP proxy ostalariaren izena"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Egia bada, proxy zerbitzarira konektatzeko autentifikazioa eskatuko da. "
"Erabiltzailea/pasahitza bikotea \"/system/http_proxy/authentication_user\"-"
"ean eta \"/system/http_proxy/authentication_password\"-ean definitzen dira."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy FTPa egiten duenarena."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy socks egiten duenarena."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, \"/system/http_proxy/host\"-ean definituta proxy-"
"arena egiteko."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/ftp_host\"-ean definituta proxy-arena "
"egiteko."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/secure_host\"-ean definituta proxy-"
"arena egiteko."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, \"/system/proxy/socks_host\"-ean definituta proxy-"
"arena egiteko."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URLa proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzeko."

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Bideoaren zentroa gailentzen du"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Bihurtu bideoaren sarrera marrazki bizidun"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Bihurtu bideoaren sarrera Che Guevararen argazki ospetsuaren estilora"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Bihurtu bideoaren sarrera itxura metalikoan"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Zatitu bideoa karratu txiki askotan"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Desitxuratu bideoaren sarrera"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr ""
"Bistaratu bideoaren sarrera bereizmen baxuko pantaila zahar baten antzera"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Irauli irudia, ispilu baten begiratzean bezala"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Berotasun-kameraren tonu faltsua"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Historikoa"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Bideoaren sarrera zaharkitu urradurak eta hautsa gehituz"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Erraldoia"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Bihurtu zure burua Hulk ikaragarrian"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "Alderantzikatu"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Alderantzikatu bideoaren sarrerako koloreak"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Triangelu kaleidoskopioa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Purpura argia"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Bideoaren sarrera bihurtu purpura argia kolorean"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Ispilatu bideoa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Beltza/Zuria"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Bideoaren sarrera bihurtu gris-eskalan"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Ilusio optikoa"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Zuri-beltzeko animazio optiko tradizionala"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Bideoaren zentroa xurgatzen du"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Quark"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Bideoaren sarrera disolbatzen du objektuak mugituz"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Hauteman erradioaktibitatea eta erakutsi"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Bideoaren sarrera bihurtu uhin-formako pantailan"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Gehitu izurtzearen markaren eragina bideoaren sarreran"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Gehitu saturazio gehiago bideoaren sarrerari"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sepia tonua"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psikodelikoa"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Gehitu haluzinazio piskat bideoaren sarrerari"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Atera ertzak bideoaren sarreran Sobel eragilea erabiliz"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Sortu bideoaren zentroaren karratua"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Bihurtu mugimenduak Kung-Fu estiloan"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Bideoaren zentroa tiratzen du"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Erakutsi zer gertatzen zen iraganean"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2 ../share/extensions/twirl.inx:3
msgid "Twirl"
msgstr "Bihurritu"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Bihurritu bideoaren zentroa"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Zorabioa"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Gehitu alfa nahasketaren eragina biratuz eta eskalatuz"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Bideoaren sarrera bihurtu denbora errealeko zoomaren aurkako eraginean"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eu.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2 ../share/ui/menus.ui:523
msgid "X-Ray"
msgstr "X izpia"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Alderantzikatu eta piskat urdinera itzaleztatu"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Irteerako fitxategiaren bide-izena"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Bideo Trimmer"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Erreproduzitu / pausarazi"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Trim"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "Ezarri hasiera uneko kokalekuan"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "Ezarri amaiera uneko kokalekuan"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Ezin izan da bideo-pista kargatu"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"Baliteke fitxategiak audio-pista soilik izatea edo beharrezko bideo-kodeka "
"faltan izatea."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_eu.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:214 src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Bideo-fitxategiak"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:221
msgid "Open video"
msgstr "Ireki bideoa"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:235 src/window.rs:415 src/window.rs:664
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Bideo-kimatzaileak fitxategi lokalekin soilik egin dezake lan. Aukeratu "
"beste fitxategi bat."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:354
msgid " (trimmed)"
msgstr " (kimatuta)"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:381
msgid "Remove audio"
msgstr "Kendu audioa"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:386
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr ""
"Kimatze zehatza, baina motelagoa eta kalitatea gutxiagokoa izan daitekeena"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:513
msgid "Trimming…"
msgstr "Kimatzen..."

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:536
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} gorde da"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:575
msgid "Error trimming video"
msgstr "Errorea bideoa kimatzean"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:579
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "Erantsi hurrengo informazioa akats bat jakinaraztean."

#: src/window.rs:590
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Ezin izan da ffmpeg azpiprozesuarekin komunikatu"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:621
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Ezin izan da ffmpeg azpiprozesua sortu"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:834
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Lagundu itzultzen"

#: src/window.rs:842
msgid ""
"This release improves the behavior of shortcuts and does a minor visual "
"refresh for GNOME 47."
msgstr ""
"Bertsio honek lasterbideen portaera hobetzen du eta itxura apur bat hobetzen "
"du GNOME 47 bertsiorako."

#: src/window.rs:843
msgid "Added I and O shortcuts to set start and end trimming point."
msgstr ""
"I eta O lasterbideak gehitu dira hasierako eta amaierako kimatze-puntuak "
"ezartzeko."

#: src/window.rs:844
msgid ""
"Made all single-letter shortcuts work even when the time input fields are "
"focused."
msgstr ""
"Letra bakarreko lasterbideek orain beti funtzionatzen dute, baita sarrerako "
"eremuak fokuratuta daudenean ere."

#: src/window.rs:845
msgid "Changed the play/pause Ctrl+Space shortcut to just Space."
msgstr ""
"Erreproduzitzeko/pausatzeko Ctrl+Zuriunea lasterbidea aldatu da, orain "
"Zuriunea da."

#: src/window.rs:846
msgid "The video now starts paused after opening."
msgstr "Orain bideoa pausatuta dago hura irekitzean."

#: src/window.rs:847
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "GNOME 47 plataformara eguneratu da."

#: src/window.rs:848
msgid "Updated translations."
msgstr "Eguneratutako itzulpenak."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "Bideo Trimmeri aplikazioari _buruz"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:59
msgid "Trim Videos"
msgstr "Kimatu bideoak"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:62
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "Arrastatu eta jaregin bideoa hemen"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:66
msgid "Open Video…"
msgstr "Ireki bideoa…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:68
msgid "Select a Video"
msgstr "Hautatu bideo bat"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:95
msgid "Trim Video"
msgstr "Kimatu bideoa"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:134
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Ezin da bideoaren aurrebista kargatu"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:137
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Sartu hasierako eta amaierako denbora-zigiluak eskuz.\n"
"\n"
"Video Trimmer aplikazioa Flatpak bidez erabiltzen ari bazara, kontuan izan "
"fitxategiak arrastatu eta jaregiteak agian ez duela funtzionatzen."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Kimatu bideoak azkar"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Kimatu;Filma;Pelikula;Moztu;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"Video Trimmer aplikazioak bideoen zatiak kimatzen ditu, emandako hasierako "
"eta amaierako denbora-zigiluen arabera. Bideoa ez da inoiz birkodetuko, eta "
"beraz, prozesua oso azkarra da eta ez du bideoaren kalitatea murrizten."

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Erakutsi eguraldiaren egoera eta iragarpena"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Eguraldia;Iragarpena;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr ""
"Zure kokalekuko eguraldiari buruzko informazioa bistaratzea baimentzen du."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Konfiguratutako herriak (haien eguraldia erakusteko)"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Gnome-weather aplikazioaren munduaren ikuspegian erakutsitako kokalekuak. "
"Balio bakoitza gweather_location_serialize() funtzioak itzulitako GVariant "
"bat da."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen ala ez."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Aplikazio txiki bat da, zure herriko edo munduko beste leku bateko uneko "
"eguraldiaren berri ematen dizuna."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Iragarpen xehatuak ikusteko aukera ematen du, 7 egun artekoak, ordukako "
"xehetasunak ematen dituztenak uneko egunerako eta hurrengo egunerako, "
"hainbat Interneteko zerbitzu erabiliz."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Aukeran, GNOME Shell-ekin integratu daiteke, azken aldian bilatutako herrien "
"uneko baldintzak ikusteko haien izena jardueren ikuspegian idatzita."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Hourly View"
msgstr "Orduen ikuspegia"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Daily View"
msgstr "Egunen ikuspegia"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_Orduero"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_Egunero"

#: data/window.ui:8 ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_Eguraldia aplikazioari buruz"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Ongi etorri Eguraldia aplikaziora"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Hasteko, hautatu kokaleku bat."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Bilatu hiria edo herrialdea"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Sentsazio termikoa: %.0f°"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "Orain bertan eguneratua."

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Duela minutu %d eguneratua."
msgstr[1] "Duela %d minutu eguneratua."

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Duela ordu %d eguneratua."
msgstr[1] "Duela %d ordu eguneratua."

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Duela egun %d eguneratua."
msgstr[1] "Duela %d egun eguneratua."

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Duela aste %d eguneratua."
msgstr[1] "Duela %d aste eguneratua."

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Duela hilabete %d eguneratua."
msgstr[1] "Duela %d hilabete eguneratua."

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Eguneroko iragarpena"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Iragarpena ez dago eskuragarri"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Orduroko iragarpena"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "Munduaren ikuspegia"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "Oharrak hartzeko aplikazio sinplea"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote oharrak hartzeko aplikazio bat da GNOME mahaigainerako. Zure "
"burutazioak jaso ditzake, WikiWiki itxurako estekak erabiliz elkarrekin "
"estekatuz, koadernoetan taldekatu eta eguneroko eginbide gehigarriak ditu."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
msgstr "Oharrak inprimatu daitezke edo HTML dokumentu gisa esportatu daitezke."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote aplikazioak sinkronizazioa ere onartzen du, gailu anitzetan erabil "
"ahal izateko."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:6
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "oharrak;ideiak;burutazioak;esteka;organizatu;"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:23 src/notebooks/notebook.cpp:196
#: src/notemanagerbase.cpp:297 src/searchnoteswidget.cpp:343
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:22 data/ui/index.ui:47
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
msgid "New Note"
msgstr "Ohar berria"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Sortu automatikoki estekak idaztean"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau automatikoki esteka bat sortzeko, testua oharraren "
"izenburuarekin bat etortzean."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Sortu URLen estekak oharretan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "Gaitu aukera hau URLen estekak oharretan sortzeko."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Gaitu WikiWord nabarmentzea"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Gaitu buletdun zerrenda automatikoak"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Gaitu erdiko-klikak ikonoan itsastea"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau erdiko botoiarekin Gnote-ren ikonoan klik egitean edukiaren "
"denbora-zigilua itsastea Hasi Hemen oharrean"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable custom font"
msgstr "Gaitu letra-tipo pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, 'custom-font-face' (letra-tipo pertsonalizatua) gakoan "
"ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak bistaratzean. Bestela, "
"mahaigainaren letra-tipo lehenetsia erabiliko da."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"'enable-custom-font' gakoa (gaitu letra-tipo pertsonalizatua) TRUE bada, "
"hemen ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak bistaratzean."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
msgid "Background color for the highlighted text"
msgstr "Testu nabarmenduaren atzeko planoko kolorea"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for background. A string "
"gdk_rgba_parse() accepts."
msgstr ""
"Testua nabarmenduta dagoenean, erabili kolore hau atzeko planoan. "
"gdk_rgba_parse() funtzioak onartzen duen kate bat."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
msgid "Color for the highlighted text"
msgstr "Testu nabarmenduaren kolorea"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for text. A string gdk_rgba_parse() "
"accepts."
msgstr ""
"Testua nabarmenduta dagoenean, erabili kolore hau testuan. gdk_rgba_parse() "
"funtzioak onartzen duen kate bat."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Start Here Note"
msgstr "Hasi hemen oharra"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Oharraren URIa 'Hasi hemen' ohartzat hartzeko. Hau Gnote-ren oharren "
"menuaren behean kokatzen da eta laster-teklekin atzi daiteke baita ere."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Gutxieneko ohar kopurua zehazten duen osokoa, Gnote-ko oharren menuan "
"bistaratzeko."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Ainguratutako oharren zerrenda"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Oharren URIak zuriunez bereizitako zerrenda, oharrak Gnote-ren oharren "
"menuan beti egoteko."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Leiho nagusia maximizatuta"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "TRUE (egia) bada, Gnote-ren leihoa maximizatu egingo da."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Bilaketa leihoaren altuera gordeta"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Bilaketa leihoaren altuera (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik irtetean "
"gordeta."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Bilaketa leihoaren zabalera gordeta"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Bilaketa leihoaren zabalera (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik irtetean "
"gordeta."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Bilaketa leiho zatitzailearen posizioa gordeta."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Bilaketa leiho zatitzailearen posizioa (pixeletan) zehazten du; Gnote-tik "
"irtetean gordeta."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Bilaketa leihoaren ordena gordeta."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Bilaketa leihoaren hasierako ordena zehazten du."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSEren muntatzearen denbora-muga (ms)"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Denbora (milisegundotan) Gnote-rek erantzunaren zain egoteko sinkronizatze-"
"partekatua muntatzeko FUSE erabiltzean."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS urruneko sinkronizazio-karpeta"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"SSH zerbitzariko Gnote sinkronizatzeko direktorioaren bide-izena (aukerakoa)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS sinkronizazio-zerbitzuaren URLa"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "Gnote-ren sinkronizazio-direktorioa duen SSH zerbitzariaren URLa."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS urruneko sinkronizazioko erabiltzaile-izena"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzariarekin konektatzean erabiliko den "
"erabiltzaile-izena."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS sinkronizazio-zerbitzuaren ataka"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean erabiliko den ataka."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142
msgid "This key is deprecated and its value is ignored."
msgstr "Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Erabili egoera-ikonoa, aplikazio gisa abiaraztean"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Zaharkitua, ez du eraginik sortzen."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
msgid "This setting is deprecated and its value is ignored"
msgstr ""
"Ezarpen hori zaharkituta dago eta bere balioari ez ikusiarena egingo zaio."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:146
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Erabili bezeroaren aldeko leiho-dekorazioa"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:147
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"Gnote-k leihoen titulu-barra marraztu behar duen ala leihoen kudeatzaileak "
"egin dezan utzi behar duen. Balio posibleak dira: 'gaituta' hura marrazteko, "
"'desgaituta' leihoen kudeatzaileari uzteko, edo komaz banandutako mahaigain-"
"inguruneen zerrenda bat, horietan Gnote-k marraztu ditzan dekorazioak. "
"Aplikazioa berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:151
msgid "Preferred color scheme to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-eskema hobetsia"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:152
msgid ""
"The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the "
"system, 'dark' and 'light'."
msgstr ""
"Erabiliko den gai-aldaera. Balizko aukerak: ezer ez (kate hutsa), 'dark' eta "
"'light'."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "HTML esportatu azken direktorioa"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Ohar bat esportatu zen azken direktorioa 'Esportatu HTMLra' plugina "
"erabiltzen."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:168 ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML esportatu estekatutako oharrak"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:173 ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML esportatu estekatutako ohar guztiak"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:174 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"HTML plugineko Esportatu ataleko 'Sartu estekatutako beste ohar guztiak' "
"kontrol-koadroaren azken ezarpena. Ezarpen hau 'HTML esportatu estekatutako "
"oharrak' ezarpenarekin batera erabiltzen da, eta ohar guztiak "
"(errekurtsiboki aurkitutakoak) HTML esportatzean erabiliko diren edo ez "
"zehazteko erabiltzen da."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sinkronizazio-bezeroaren IDa"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Gnote bezero honen identifikatzaile esklusiboa, sinkronizazio-"
"zerbitzariarekin komunikatzean erabiltzeko."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sinkronizazio lokaleko zerbitzariaren bide-izena"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Sinkronizazio-zerbitzariaren bide-izena fitxategi-sistemako sinkronizazio-"
"zerbitzuaren gehigarria erabiltzean."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Hautatutako sinkronizazio-zerbitzuaren gehigarria"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Unean konfiguratutako oharren sinkronizazio-zerbitzu gehigarriaren "
"identifikatzaile esklusiboa."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:195 ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Oharren sinkronizazio-gatazken portaera"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Atzeko planoko sinkronizazio automatikoaren denbora-muga"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Zure oharren atzeko planoko sinkronizazioaren maiztasuna adierazten duen "
"osoko balioa (sink. konfiguratuta dagoenean). 1 baino gutxiagoko edozein "
"baliok sink. automatikoa desgaituta dagoela adierazten du. Onartzen den "
"balio positiborik baxuena 5 da. Balioak minutuak adierazten ditu."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:208
msgid "Online directory URI"
msgstr "Lineako direktorioaren URIa"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:209
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "Oharrak sinkronizatzeko erabiliko den lineako direktorioaren URIa."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Onartu SSL ziurtagiriak"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Erabili wdfs aukera \"-ac\" erabiltzaileari galdetu gabe SSL ziurtagiriak "
"onartzeko."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:220
msgid "Share URL"
msgstr "Partekatu URLa"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:221
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV-ek oharrak sinkronizatzen diren URLa partekatzen du."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
msgid "Share username"
msgstr "Partekatu erabiltzaile-izena"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:226
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Erabiltzaile-izena WebDAV partekatzea atzitzeko."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:233
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Denbora-zigiluan erabiltzen den data-formatua. strftime(3) funtzioaren "
"formatua jarraitzen du."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:239
msgid "Time between checks"
msgstr "Egiaztapenen arteko denbora"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:240
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Denbora bitartea oharren direktorioa begiratzeko (segundotan). Gutxieneko "
"balioa 5 da."

#: data/shortcuts-gnote.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "Leiho nagusia"

#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:134
#: data/shortcuts-gnote.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open actions menu"
msgstr "Ireki ekintzen menua"

#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Ezkutatu bilaketa-barra"

#: data/shortcuts-gnote.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab 1 (up to 9)"
msgstr "Ireki 1. fitxa (9ra arte)"

#: data/shortcuts-gnote.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Bilaketa-barra"

#: data/shortcuts-gnote.ui:66 data/shortcuts-gnote.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display search bar"
msgstr "Bistaratu bilaketa-barra"

#: data/shortcuts-gnote.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next match"
msgstr "Hautatu hurrengo bat etortzea"

#: data/shortcuts-gnote.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous match"
msgstr "Hautatu aurreko bat etortzea"

#: data/shortcuts-gnote.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Oharren zerrenda"

#: data/shortcuts-gnote.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Sortu ohar berria"

#: data/shortcuts-gnote.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Ireki hautatutako oharra"

#: data/shortcuts-gnote.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Ireki hautatutako oharra leiho berrian"

#: data/shortcuts-gnote.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra"

#: data/shortcuts-gnote.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note View"
msgstr "Oharren ikuspegia"

#: data/shortcuts-gnote.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open note actions menu"
msgstr "Ireki ohar-ekintzen menua"

#: data/shortcuts-gnote.ui:176 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"

#: data/shortcuts-gnote.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desegin azken edizioa"

#: data/shortcuts-gnote.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Berregin azken edizioa"

#: data/shortcuts-gnote.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Sortu oharrerako esteka hautatutako testuan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Formateatzea"

#: data/shortcuts-gnote.ui:216
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Txandakatu lodia"

#: data/shortcuts-gnote.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Txandakatu etzana"

#: data/shortcuts-gnote.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Txandakatu marratua"

#: data/shortcuts-gnote.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Txandakatu nabarmendua"

#: data/shortcuts-gnote.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Txandakatu zabalera finkoa"

#: data/shortcuts-gnote.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Txandakatu azpimarra"

#: data/shortcuts-gnote.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Handiagotu letra-tamaina"

#: data/shortcuts-gnote.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Txikiagotu letra-tamaina"

#: data/shortcuts-gnote.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Gaitu buleta/handitu kosta hautapeneko lerroan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Txikitu koska/desgaitu buleta uneko lerroan"

#: src/actionmanager.cpp:135
msgid "_About Gnote"
msgstr "Gnote aplikazioari _buruz"

#: src/addininfo.cpp:72
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Huts egin du pluginaren informazioa kargatzean."

#: src/addininfo.cpp:140
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "'%s' plugin bateraezina: '%s' espero zen, baina '%s' lortu da"

#: src/addinmanager.cpp:134
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Oharren '%s' pluginaren informazioa badago lehendik ere"

#: src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "'%s'(e)k ez dauka '%s' inplementatuta"

#: src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Oharren '%s' plugina badago lehendik ere"

#: src/addinmanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Oharren '%s' pluginaren informazioa falta da"

#: src/addinmanager.cpp:188
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Oharren '%s' plugina falta da"

#: src/addinmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Huts egin du '%2$s' gehigarriaren '%1$s' modulua bilatzean"

#: src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en gehigarriaren informazioa kargatzean: %s"

#: src/addinmanager.cpp:351
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Gehigarriak kargatzen saiatu da, baina haiek jadanik kargatuta daude"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:3
msgid "Backlinks"
msgstr "Atzera-estekak"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Ikusi zer oharrek estekatzen duten unean ikusten ari zarenera."

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere eta Tomboy proiektua"

#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Zer estekatzen du ohar honek?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:3
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla estekak"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Bugzilla URL bat web arakatzailetik zuzenean estekak oharretara arrastatzea "
"baimentzen dizu. Akats-zenbakia esteka gisa txertatzen da bere alboan akats-"
"ikonotxo batekin."

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere eta Tomboy proiektua"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Edozein bugzilla erabil dezakezu estekak oharretara arrastatuz. Ikono "
"berezia nahi baduzu ostalari batzuentzako, gehitu hemen."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errorea ikonoa gordetzean"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ezin izan da ikonoaren fitxategia gorde."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333
msgid "Host name invalid"
msgstr "Baliogabeko ostalari-izena"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Bugzilla-ren ostalari-izena eman behar duzu ikonoarekin erabiltzeko."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Ziur zaude ikono hau ezabatzea nahi duzula?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' ikonoa kentzean: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:3
#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Esportatu 'Getting Things GNOME' (GTG) webgunera"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Esportatu banakako oharrak Getting Things GNOMEren (GTG) zeregin gisa"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML kargatuta, baina ez da interfazea aurkitu"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Huts egin du GTG interfazea XMLtik sortzean: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Huts egin du GTG-ren D-Bus proxya sortzean"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Huts egin du GTG-ari deitzean: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:3
#: src/planner-html-plugin.c:105
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esportatu HTMLra"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Esportatu banakako oharrak HTMLra."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTMLra esportatzeko helbidea"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportatu estekatutako oharrak"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Sartu estekatutako beste ohar guztiak"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Esportatu HTMLra…"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Ezin izan da esportatutako oharra web arakatzailean ireki: %s"

#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Zure oharra \"%1\" kokagunera esportatu da."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Oharra ongi esportatu da"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Ezin izan da esportatu: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Ezin izan da \"%1\" fitxategia gorde"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Karpetaren bide-izena:"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Karpetaren bide-izena hutsik dago."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr ""
"Zehaztutako karpetaren bide-izena ez da existitzen, eta Gnote-k ezin du "
"sortu."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:3
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Lokaleko direktorioaren sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr ""
"Sinkronizatu Gnote-ren oharrak fitxategi-sistema lokalaren bide-izenarekin"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius eta Tomboy proiektua"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Gehitu zabalera finkoko letra-tipoa."

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:133
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "_Zabalera finkoa"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:3
msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Lineako direktorioen sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Sinkronizatu Gnote-ren oharrak lineako direktorio batekin"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Huts egin du karpeta muntatzeak"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
msgid "Folder _URI:"
msgstr "Karpetaren _URIa:"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"
msgstr "Adibidea: google-drive://izena.abizena@gmail.com/oharrak"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Erregistratu zure kontua GNOMEren lineako kontuekin"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132
msgid "The URI is empty"
msgstr "URIa hutsik dago"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
msgid "URI field is empty."
msgstr "URI eremua hutsik dago."

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
msgid "Online Folder"
msgstr "Lineako karpeta"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Use Selected Format
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: eguneratzea abortatuta. Errorea '%s' irakurtzean: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: errorea oharraren izenburua '%s'(e)tik irakurtzean"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: errore ezezaguna '%s'(e)tik oharra sortzean: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: eguneratzea abortatuta. Errorea '%s' aztertzean: %s"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:3
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Oharren direktorioaren begiralea"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
"Begiratu Gnote-ren oharren direktorioa (zure oharren aldaketak atzemateko)."

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius eta Tomboy-ren jatorriko egileak"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "Direktorioa begiratzeko _bitartea:"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Gaur: txantiloia"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2296
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Gaur: "

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47
#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay: ezin izan da '%s' sortu: %s"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:3
msgid "Note of the Day"
msgstr "Eguneko oharra"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Automatikoki \"Gaur\" oharra sortzen du eguneroko pentsamenduak idazteko."

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray eta Tomboy proiektua"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Ireki gaur: txantiloia"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Aldatu <span weight=\"bold\">Gaur: txantiloia</span> oharra gaurko ohar "
"berriek duten testua pertsonalizatzeko."

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:3
msgid "Printing Support"
msgstr "Inprimatze euskarria"

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Ohar bat inprimatzea baimentzen dizu."

#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Errorea oharra inprimatzean"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Markatu ohar batzuk soilik irakurtzeko bezala"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray eta Arief Bayu Purwanto"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:3
#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52
msgid "Replace title"
msgstr "Ordeztu izenburua"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Ordeztu izenburua hautapenarekin."

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:3
msgid "Special Notes"
msgstr "Ohar bereziak"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Erakutsi ohar bereziak, bestela ezkutatuta daudenak"

#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Erakutsi oharrei buruzko estatistika batzuk."

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87
msgid "Total Notes"
msgstr "Oharrak guztira"

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107
msgid "Total Notebooks"
msgstr "Koadernoak guztira"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "Ohar %1"
msgstr[1] "%1 ohar"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Nabigatu egitura luzeko oharretan. Ezarri atalaren eta azpiatalaren "
"goiburuak zure oharrean, eta edukien aurkibideak menu batean bistaratuko "
"ditu."

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon"
msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:10
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Edukien aurkibidearen laguntza"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes."
msgstr "Nabarmendu FINKATZEKO;, EGITEKO: eta XXX: ereduak oharretan."

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:3
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy inportatzailea"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Inportatu zure oharrak Tomboy aplikaziotik."

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Testua azpimarratzeko gaitasuna gehitzen du."

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière eta Tomboy proiektua"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165
msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
msgstr "Sinkronizaziorako %1 helburua ez da existitzen!"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, erabiltzaile-izen edo pasahitzaren eremua hutsik dago."

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Huts egin du konfigurazioa GNOMEren gako-sortan gordetzeak, honako "
"mezuarekin:\n"
"\n"
"%1"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:3
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "WebDAV sinkronizazio-zerbitzuaren plugina"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Sinkronizatu Gnote-ren oharrak WebDAV URLarekin."

#: src/dbus/remotecontrol.cpp:80
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Salbuespena gertatu da oharra sortzean: %s"

#: src/gnote.cpp:216
msgid ""
"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
msgstr ""
"Ez dago D-Bus konexiorik erabilgarri, shell-bilaketak eta urruneko kontrolak "
"ez du funtzionatuko."

#: src/gnote.cpp:249
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Huts egin du lasterbideen leihoa eskuratzeak!"

#: src/gnote.cpp:263
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "eta Tomboy aplikazioaren jatorrizko egileak."

#: src/gnote.cpp:286
msgid ""
"Copyright © 2010-2026 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2010-2026 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 Tomboy aplikazioaren jatorrizko egileak."

#: src/gnote.cpp:290 ../Tomboy/Tomboy.cs:426
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Oharrak hartzeko mahaigaineko aplikazio sinple eta erraza."

#. TRANSLATORS:
#. * The link to main wiki page in English. You can localize it in subdirectory for your locale and have this link point to it.
#.
#: src/gnote.cpp:294
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/-/wikis/Gnote"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/-/wikis/Gnote"

#: src/gnote.cpp:510
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Exekutatu Gnote atzeko planoan."

#: src/gnote.cpp:511
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Exekutatu Gnote GNOMEren shell-eko bilaketa-hornitzaile gisa."

#: src/gnote.cpp:512
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Zehaztu oharrak dituen direktorioaren bide-izena."

#: src/gnote.cpp:513
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "'Bilatu ohar guztietan' leihoa irekitzen du bilatzeko testuarekin."

#: src/gnote.cpp:514
msgid "Print version information."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa."

#: src/gnote.cpp:515
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Sortu eta bistaratu ohar berria, aukerako izenburuarekin."

#: src/gnote.cpp:517
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Bistaratu izenburuarekin bat datorren eta existitzen den oharra."

#: src/gnote.cpp:517
msgid "title/url"
msgstr "izenburua/urla"

#: src/gnote.cpp:518
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Bistaratu 'Hasi hemen' oharra."

#: src/gnote.cpp:519
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Bilatu eta nabarmendu testua irekitako oharrean."

#: src/gnote.cpp:523
msgid "A note taking application"
msgstr "Oharrak hartzeko aplikazioa"

#: src/gnote.cpp:523
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote-ren abioko aukerak"

#: src/noteaddin.cpp:109
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Plugina jadanik ezarrita dago"

#: src/noteaddin.cpp:113
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Leihoa ez dago kapsulatuta"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:354
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Salbuespena oharra gordetzean: %s"

#. write failure, but not critical
#: src/notebase.cpp:466
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Huts egin du oharraren formatua eguneratzean: %s"

#: src/notebase.cpp:584
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Fitxategi-sistemaren errorea: %s"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
msgid "Create Notebook"
msgstr "Sortu koadernoa"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "%1% koadernoaren txantiloia"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Add the "(no notebook)" item at the top of the list
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:143
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Koadernorik ez"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:209
msgid "New Notebook"
msgstr "Koaderno berria"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:213
msgid "Rename Notebook"
msgstr "Aldatu koadernoaren izena"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:218
msgid "Open Template Note"
msgstr "Ireki ohar-txantiloia"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:222
msgid "Delete Notebook"
msgstr "Ezabatu koadernoa"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86
msgid "Unfiled"
msgstr "Artxibatu gabe"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"

#: src/notebuffer.cpp:1398
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> etiketa falta da"

#: src/notebuffer.cpp:1482
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Salbuespena: %s"

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: src/note.cpp:55
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" ezabatu nahi duzu?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: src/note.cpp:59
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Ohar %1 ezabatu?"
msgstr[1] "%1 ohar ezabatu?"

#: src/note.cpp:101 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errorea oharraren datuak gordetzean."

#: src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Errorea gertatu da zure oharrak gordetzean. Egiaztatu diskoan nahikoa leku "
"libre dagoela, eta ~/.local/share/gnote direktoriorako baimen egokiak "
"dituzula. Errorearen xehetasunak ~/.gnote.log fitxategian aurki dezakezu."

#: src/note.cpp:624
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Testuaren edukia itxitako oharretan ezartzea ez dago onartuta"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: src/notemanagerbase.cpp:116 src/preferencesdialog.cpp:339
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "Oharren txantiloi berria"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: src/notemanagerbase.cpp:349 ../Tomboy/NoteManager.cs:543
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:646
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Azaldu ohar berria hemen."

#: src/notemanager.cpp:118
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Hasi hemen\n"
"\n"
"<bold>Ongi etorri Gnote-ra!</bold>\n"
"\n"
"Erabili 'Hasi hemen' oharra zure burutazioak eta pentsamenduak antolatzen "
"hasteko.\n"
"\n"
"Ohar berriak sor ditzakezu zure ideiak edukitzeko, GNOMEko panelean hautatu "
"Gnote-ren oharren menuko 'Sortu ohar berria' elementua. Zure oharra "
"automatikoki gordeko da.\n"
"\n"
"Gero, antolatu oharrak dagokien ohar eta ideiak elkarrekin estekatuz.\n"
"\n"
"<link:internal>Gnote-ko estekak erabiltzea</link:internal> izeneko oharra "
"sortuta dago jadanik.  Ohartu zara <link:internal>Gnote-ko estekak "
"erabiltzea</link:internal> idazten bakoitzean automatikoki azpimarratua "
"agertzen dela? Egin klik estekan oharra irekitzeko.</note-content>"

#: src/notemanager.cpp:137
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Gnote-ko estekak erabiltzea\n"
"\n"
"Oharrak elkarrekin esteka daitezke uneko oharraren testua nabarmenduz eta "
"tresna-barra gaineko <bold>Esteka</bold> botoian klik eginez. Gauzak honela "
"landuz ohar berria sortuko da eta oharraren izenburua azpimarratuko da uneko "
"oharrean.\n"
"\n"
"Ohar baten izenburua aldatzean beste oharretako estekak eguneratu egingo "
"dira, estekak apurtzea saihesten duelako ohar bat izenez aldatzean.\n"
"\n"
"Gainera, uneko oharrean beste ohar baten izena idaztean, automatikoki "
"estekatuko du.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: src/notemanager.cpp:152 src/notemanager.cpp:187 ../Tomboy/NoteManager.cs:299
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "Hasi hemen"

#: src/notemanager.cpp:156
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Gnote-ko estekak erabiltzea"

#: src/notemanager.cpp:160
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Errorea hasierako oharrak sortzean: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/notemanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Errorea oharraren XMLa aztertzean, '%s' saltatzen: %s"

#: src/notemanager.cpp:386
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Errorea gordetzean: %s"

#: src/notemanager.cpp:391
#, c-format
msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save"
msgstr "Ez da aurkitu '%s' URIa duen oharra, ezin da gorde"

#: src/noterenamedialog.cpp:143 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Ez aldatu estekak izenez"

#: src/noterenamedialog.cpp:144 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Aldatu esteken izenak"

#: src/noterenamedialog.cpp:147 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Erakutsi beti _leiho hau"

#: src/noterenamedialog.cpp:148 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Beti aldatu esteken izenak"

#: src/noterenamedialog.cpp:149 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Inoiz ere ez aldatu _estekak izenez"

#: src/noterenamedialog.cpp:151 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Aldatu oharren esteken izenak?"

#: src/noterenamedialog.cpp:178
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Aldatu beste oharretako estekak  '<span underline=\"single\">%1</"
"span>'(e)tik '<span underline=\"single\">%2</span>'(e)ra?\n"
"\n"
"Estekak ez badituzu izenez aldatzen, ez dute gehiago inora estekatuko."

#: src/noterenamedialog.cpp:193 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Aldatu esteken izenak"

#: src/notewindow.cpp:323 src/notewindow.cpp:356 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Estekatu ohar berrira"

#: src/notewindow.cpp:325
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "_Garrantzitsua"

#: src/notewindow.cpp:376 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Ezarri testuaren propietateak"

#: src/notewindow.cpp:394 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Gorde _hautapena"

#: src/notewindow.cpp:492 src/notewindow.cpp:602 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Ezin da oharra sortu"

#: src/notewindow.cpp:985 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "T_xikia"

#: src/notewindow.cpp:987 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Oso handia"

#: src/preferencesdialog.cpp:164
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote-ren hobespenak"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: src/preferencesdialog.cpp:173 src/sharp/pluginsmodel.cpp:205
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronizazioa"

#: src/preferencesdialog.cpp:216
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "'%s' plugina falta da"

#: src/preferencesdialog.cpp:280
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "Hasi buletdun zerrendak lerro berriak '-' karakterearekin hasiz"

#: src/preferencesdialog.cpp:306 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Beti aldatu esteken izenak"

#. Color scheme
#: src/preferencesdialog.cpp:319
msgid "Color Scheme: "
msgstr "Color Scheme: "

#. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting
#: src/preferencesdialog.cpp:323
msgid "Follow the System"
msgstr "Jarraitu sistemari"

#: src/preferencesdialog.cpp:340 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Oharren txantiloi berria erabili ohar berri bat sortzean erabiliko den "
"testua zehazteko."

#: src/preferencesdialog.cpp:345 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Ireki oharren txantiloi berria"

#. internal links
#: src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "Estekatu _automatikoki oharretara"

#: src/preferencesdialog.cpp:391
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau testua oharraren izenburuarekin bat datorrenean esteka bat "
"sortzeko."

#. URLs
#: src/preferencesdialog.cpp:397
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Sortu _URLen estekak"

#: src/preferencesdialog.cpp:398
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau URLen esteka sortzeko. Klik eginez URL hori dagokion "
"programarekin irekiko da."

#. WikiWords...
#: src/preferencesdialog.cpp:405 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Nabarmendu _WikiWords-ak"

#: src/preferencesdialog.cpp:427 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Zerbitzua:"

#: src/preferencesdialog.cpp:492
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Atzeko planoko _sinkronizazio automatikoaren tartea (minutuak)"

#: src/preferencesdialog.cpp:547 src/preferencesdialog.cpp:1025
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Ez da konfiguragarria"

#: src/preferencesdialog.cpp:567
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Honako pluginak daude instalatuta:"

#: src/preferencesdialog.cpp:606
msgid "In_formation"
msgstr "In_formazioa"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: src/preferencesdialog.cpp:764
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 hobespenak"

#: src/preferencesdialog.cpp:860 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: src/preferencesdialog.cpp:953 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Bestelako sinkronizazioko aukerak"

#: src/preferencesdialog.cpp:956 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Lokaleko eta konfiguratutako sinkronizazioko zerbitzariko oharren artean "
"gatazkak detektatzen direnean:"

#: src/preferencesdialog.cpp:960
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Galdetu beti zer egin."

#: src/preferencesdialog.cpp:961
msgid "Rename my local note"
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena."

#: src/preferencesdialog.cpp:963
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Ordeztu lokaleko oharra zerbitzariko eguneratzearekin"

#: src/preferencesdialog.cpp:1085 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Ez da aholkatzen sinkronizazioaren ezarpenak garbitzea. Zure ohar guztiak "
"berriro sinkronizatu beharko dituzu ezarpen berriak gordetzean."

#: src/preferencesdialog.cpp:1096 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Sinkronizazio-ezarpenak berrezartzen"

#: src/preferencesdialog.cpp:1159 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Ongi konektatu da"

#: src/preferencesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote prest dago zure oharrak sinkronizatzeko. Nahi dituzu oharrak orain "
"sinkronizatzea?"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
#: src/preferencesdialog.cpp:1186
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Egiaztatu informazioa eta saiatu berriro. %1 egunkariak erroreari buruzko "
"informazio gehiago eduki dezake."

#: src/preferencesdialog.cpp:1191 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "Errorea konektatzean"

#: src/recentchanges.cpp:386
msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Kapsulatutako kutxaren gurasoa ez da Gtk::Grid, jakinarazi akats hori!"

#: src/recentchanges.cpp:411
msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Bilaketa-sarreraren gurasoa ez da Gtk::Grid, jakinarazi akats hori!"

#: src/recentchanges.cpp:743
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window"
msgstr ""
"Leihoan kapsulatuta ez dagoen trepeta bat aurreko planora ekartzeko saialdia"

#: src/recentchanges.cpp:750
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget"
msgstr "Gtk::Widget ez den trepeta bat aurreko planora ekartzeko saialdia"

#: src/recentchanges.cpp:950
msgid "No configured actions"
msgstr "Ez dago konfiguratutako ekintzarik"

#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' D-Bus interfazea kargatzean: %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:309
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "Bat etortze %1"
msgstr[1] "%1 bat etortze"

#: src/searchnoteswidget.cpp:347
msgid "Delete Note"
msgstr "Ezabatu oharra"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1012 src/searchnoteswidget.cpp:1025
#: src/searchnoteswidget.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
msgstr ""
"Huts egin du bilaketaren ordenatzearen ezarpena aztertzeak (balioa: %s):"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1013
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "'zutabea:ordena' formatua espero zen"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1026
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "'%s' zutabe ezezaguna"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1037
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "'%s' ordena ezezaguna"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Errorea '%s' kargatzean"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Errorea dynamic_module_instanciate ikurra lortzean: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML errorea: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
msgid "unknown parse error"
msgstr "analisi ezezagunaren errorea"

#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1 failed"
msgstr "%1(e)k huts egin du"

#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "Estilo-orria NULUA. Mesedez, eman akats honen berri"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:167
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "Huts egin du ohar %1 kargatzeak"
msgstr[1] "Huts egin du %1 ohar kargatzeak"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:257
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "Huts egin du ohar-eguneratze %1 deskargatzeak"
msgstr[1] "Huts egin du %1 ohar-eguneratze deskargatzeak"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"Salbuespena zerbitzariaren garbiketa egikaritzean. Zerbitzariaren osotasuna "
"ongi dago, baina fitxategi kopuru gehiegi egon daiteke hor inguruan. Hau da "
"errorea: %s\n"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "Errorea blokeoa eguneratzean: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Errorea sinkronizazioaren '%s' blokeo zaharra ezabatzean: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "'last-sync-date' elementua ezin da aztertu '%s'(e)n"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "'last-sync-rev' elementua ezin da aztertu '%s'(e)n"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Huts egitea probako fitxategia idaztean"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Huts egitea probako fitxategia kentzea saiatzean"

#: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:40
#, c-format
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "Salbuespena oharraren kopia amaitzean: %s"

#: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:43
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "Salbuespena oharraren kopia amaitzean"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:93
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Ohar-gatazka"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:98
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (zaharra)"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:138
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena:"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:145
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Eguneratu estekak erreferentziatutako oharretan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Gainidatzi lokaleko oharra"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:156
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Beti landu ekintza hau"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:164
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Zerbitzariko \"%1\" bertsioa ohar lokalarekin gatazkan dago. Zer egin nahi "
"duzu ohar lokalarekin?"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:469
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Oharrak sinkronizatzen"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:471
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Denbora bat iraungo du, bitartean beste gauza batzuk egin ditzakezu."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:495
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Zerbitzaria blokeatuta"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:496
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Zerbitzaria blokeatuta dago"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:497
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Zure ordenagailuetariko bat sinkronizatzen ari da. Itxaron 2 minutu eta "
"saiatu berriro."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:510
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sinkronizazioak huts egin du"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:511
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Huts egin du sinkronizatzean"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:512
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Ezin izan dira oharrak sinkronizatu. Egiaztatu azpiko xehetasunak eta saiatu "
"berriro."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:518
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sinkronizazioa osatuta"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:519
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Sinkronizazioa osatu da"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "Ohar %1 eguneratu da."
msgstr[1] "%1 ohar eguneratu dira."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:521
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Zure oharrak eguneratuak daude orain."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sinkronizazioa bertan behera utzita"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:527
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Sinkronizazioa bertan behera utzi da"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:528
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr ""
"Sinkronizazioa bertan behera utzi duzu. Orain leihoa itxi beharko zenuke."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:532
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Ez da sinkronizazioa konfiguratu"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:533
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Sinkronizazioa ez dago konfiguratuta"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:534
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Konfiguratu sinkronizazioa hobespenen elkarrizketa-koadroan."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Sinkronizazio-zerbitzuaren errorea"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Zerbitzuaren errorea"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:540
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Errorea sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean. Saiatu berriro."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:554
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Lokalki ezabatuta"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:557
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Zerbitzaritik ezabatuta"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:566
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Aldaketak zerbitzarira bidalita"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:569
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Ohar berria zerbitzarira bidalita"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:81 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sinkronizatu oharrak"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:100
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:117
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:589
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Eman akatsaren berri. Igorpenak huts egin du: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:164
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Errorea sinkronizazioaren ostean gehigarria garbitzean: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:190
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Salbuespena SyncServer sortzean: %s"

#. top-level try
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Sinkronizazioak huts egin du honako salbuespenarekin: %s"

#: src/utils.cpp:76
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Ezin izan da 'TGnote oharren eskuliburua' aurkitu. Egiaztatu instalazioa "
"ongi burutu dela."

#: src/utils.cpp:82 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Ez da laguntzarik aurkitu"

#: src/utils.cpp:131 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Ezin da helbidea ireki"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eu.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:192 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Gaur, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:198
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Bihar, %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eu.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eu.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:204 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Atzo, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: src/utils.cpp:219
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: src/utils.cpp:230 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Datarik ez"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: src/watchers.cpp:191
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(%1 izengabea)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>%1</b> izenburuko ohar bat existitzen da dagoeneko. Aukeratu beste izen "
"bat jarraitu aurretik."

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Ohar itsaskorra: "

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Marratua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Re_name..."
msgstr "Aldatu _izenez…"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Gaitzen bada, irekita dagoen ohar bat Ihes tekla sakatuz itxi daiteke."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Gorde _tamaina"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: iotas/category.py:23 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
msgid "All Notes"
msgstr "Ohar guztiak"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Gaitu laster-tekla orokorrak"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid "Show applet menu"
msgstr "Erakutsi miniaplikazioen menua"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Open Start Here"
msgstr "Ireki 'Hasi hemen'"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "Sortu ohar berria"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Ireki bilaketa-leihoa"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Ireki azken aldaketak"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzean. Badirudi okerreko "
"erabiltzaile-izen edo pasahitza erabili dela."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Ezin izan da probako fitxategia irakurri."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Ezin izan da FUSE gaitu."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Ezin izan da FUSE gaitu"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE modulua ezin izan da kargatu. Ziurtatu ongi instalatuta dagoela eta "
"saiatu berriro."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Gaitu FUSE?"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Erretiluaren ikonoa"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Bilatu ohar guztiak"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Ireki 'Bilatu ohar guztiak' leihoa"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Sortu ohar berria koadernoan"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Jarri ohar hau koadernoan"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Lodia</b>"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Laster-teklek zure oharretara edonondik azkar sartzen lagunduko dizute. "
"Laster-tekla adibidea: <b>&lt;Kontrol&gt;&lt;Maius&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;"
"N</b>"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Erakutsi oharren _menua"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (berria)"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Irudi Hautatzailea"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Kolore hautatzailea"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "_Hautatu"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_Errepikatuta"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mosaikoa"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Kuboaren neurria:"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Alde bakoitzeko bloke kopurua zehaztu"

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Mugimenduak: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Kuboa ebatzita mugimendu %dean"
msgstr[1] "Kuboa ebatzita %d mugimendutan"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:182
msgid "_Faster"
msgstr "_Azkarrago"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:179
msgid "_Slower"
msgstr "_Polikiago"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Urrats bat atzeratu"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Gelditu mugimendu sekuentzia"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Markatu mugimendu sekuentziaren une hau"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Urrats bat aurreratu"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Mugimendu sekuentzian zehar aurrera egin"

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbufek kanal kopuru okerra du"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbufek koloregune ezezaguna du: %d"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Laguntza/_Honi buruz"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Hil honen hasiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Hil honen amaiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Aurreko hilaren amaiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Hiruhileko honen hasiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Hiruhileko honen amaiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Negozioa"

#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301 lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "Enpresaren izena"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "Company Address"
msgstr "Enpresaren helbidea"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax"
msgstr "Zerga"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabiarra (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabiarra (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabiarra (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeniarra (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Txinatar soildua (GB18030)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Txinatar soildua (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Txinatar soildua (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Txinatar soildua (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Txinatar soildua (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroaziarra (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Zirilikoa (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Zirilikoa (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 lib/encodings:158
#: src/prefs_common_dialog.c:3300
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Zirilikoa (KOI8-R)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Zirilikoa (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 src/prefs_common_dialog.c:3302
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Errusiarra (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainarra (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Ingelesa (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsia (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiarra (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grekoa (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujaratia (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhia (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrearra (IBM-862)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrearra (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindia (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandiarra (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korearra (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korearra (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 ../src/common/fmapbase.cpp:157
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Errumaniarra (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkiarra (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkiarra (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:29
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
#: pluma/pluma-tab.c:1804 src/prefs_common_dialog.c:3274
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamdarra (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamdarra (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Mendebaldekoa (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Mendebaldekoa (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:452
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Bihurketaren noranzkoa"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:453
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Balio honek zer iconv proba egingo den zehazten du."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:419
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:494
msgid "The menu of options"
msgstr "Aukeren menua"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Kontu-motak"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Hasierako saldoa"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "Mailegua"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "Ordainketa"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "Interesa"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Errorea prezioa gehitzean."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Sell"
msgstr "Saldu"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Debit"
msgstr "Zor"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Faktura"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3767
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1936
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1173
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2279 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095 lib/layouts/scrlettr.layout:303
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Erabili orokorra"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Okerreko URLa: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entitatea ez dago: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Datorren hilean"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editatu bezeroa"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Bezero berria"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Bezeroaren lanak"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Bezeroaren fakturak"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Prozesatu ordainketa"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Faktura egiteko kontaktua"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "Bezeroaren IDa"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Bilatu bezeroa"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157
msgid "Select document"
msgstr "Hautatu dokumentua"

#: src/Buffer.cpp:1242
msgid "File Not Found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editatu enplegatua"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Enplegatu berria"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Gastuen egiaztagiria"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Enplegatuaren IDa"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Enplegatuaren izena"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Bilatu enplegatua"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan."

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "Berdinkatu"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Akzio-prezioa:"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Berdinkatze-data"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Kontabilitate-kontua"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Zatidunak pilatu?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotala:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "Zerga:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Eskudirua guztira:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Kargua guztira:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktura berria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editatu faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Ikusi faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Faktura berria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editatu faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Ikusi faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ikusi/Editatu faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fakturaren jabea"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura-oharrak"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "Fakturazio IDa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Ordainduta dago?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Kontabilizatuta dago?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura IDa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
msgid "Paid"
msgstr "Ordainduta"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Kontabilizatuta"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Bilatu faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Gastuen egiaztagiria"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Bilatu faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Lanari izena eman behar diozu."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Lan berria"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ikusi/Editatu lana"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Ikusi fakturak"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Jabearen izena"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Aktiboak soilik?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Lanaren zenbakia"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Bilatu lana"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Galdu-irabaziak"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Eskabideak IDa behar du."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Eskabidearen oharrak"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Itxita dago?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Jabearen izena"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "Eskabidearen IDa"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Aurreordainketa"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/layouts/scrlettr.layout:296
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Bezeroa"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "Enplegatua"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu."

#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Zut.k"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino "
"handiagoa da."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "[inoiz ere ez]"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transakzio planifikatuak"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Atzeratuta"

#: src/qml/EventDetails.qml:474 src/qml/NewEvent.qml:872
#: src/qml/NewEvent.qml:889 etc/initialdata:450 etc/upgrade/4.1.16/content:6
#: share/html/Elements/ShowReminders:51 share/html/Ticket/Elements/Reminders:82
#: etc/initialdata:456 share/html/Ticket/Elements/Reminders:81
msgid "Reminder"
msgstr "Oroigarria"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editatu hornitzailea"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Hornitzaile berria"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Hornitzailearen lanak"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Hornitzailearen fakturak"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Ordaindu faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Bilatu hornitzailea"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Expenses"
msgstr "Gastuak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik."

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:99
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:50
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:103
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:120
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:70
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:82
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:90
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:60
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:51
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:55
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:61
#: share/html/Articles/Topics.html:105
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:49
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:77
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:85
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:95
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:60
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:76
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:68
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:87
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:71
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:53
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:56
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:72
#: share/html/Articles/Topics.html:112 share/html/Elements/SelectArticle:56
#: share/html/Elements/SelfServiceShowArticles:53
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:84
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:90
msgid "(no name)"
msgstr "(izenik ez)"

#: wp-includes/deprecated.php:3175 wp-includes/functions.php:2002
#: ../src/window.c
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ziur zaude hau egin nahi duzula?"

#. column: Income
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/dsp-mainwindow.c:2162
#: ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473 ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Budget"
msgstr "Aurrekontua"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a filter name
#: src/Dialogs/Preferences.vala:81
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s ezabatu?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editatu faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_Enpresaren txostena"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Deskontabilizatu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
msgid "Customers"
msgstr "Bezeroak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Hornitzaileak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
msgid "Employees"
msgstr "Enplegatuak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Egin transakzio honen kopia bat"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "Zorroa"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Berdinkatu gabea"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Izoztuta"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Baliogabetuta"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transakzio-txostena"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Zorroaren txostena"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "eta azpikontuak"

#: ../src/ui-dialogs.c:1028
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "Export as PDF"
msgstr "Esportatu PDF gisa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gorde %s fitxategian"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktura inprimagarria"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktura dotorea"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Txostenaren errorea"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Errorea txostena exekutatzean."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "Laburpenaren data"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
#: ../src/hb-archive.c:227 ../src/ui-archive.c:514
msgid "(no memo)"
msgstr "(memorik ez)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "Oraingoa:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Akzioak:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318 ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Uneko balioa:"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Erakutsi ~a txostena"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Ez duzu jaberik hautatu"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Interesen ordainketa"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "Interesen kargua"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Ordainketaren informazioa"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Nondik ordaindu"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Berdinkatu kontua"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Nora ordaindu"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "Hasierako saldoa"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "Amaierako saldoa"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saldo berdinkatua"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Eskabide berria"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "irizpide guztiak betetzen badira"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "irizpideren bat betetzen bada"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Ez duzu konturik hautatu"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "kontu guztiekin bat dator"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "konturen batekin bat dator"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "ez dator bat kontu batekin ere"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Hautatutako kontuak"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Aukeratu kontuak"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "egun honetakoa"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "ez da egun honetakoa"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "txikiago edo berdin"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "handiago edo berdin"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "abonuak edo karguak ditu"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "karguak ditu"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "abonuak ditu"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Kitatu gabe"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Fitxategia idazten…"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontuari izena eman behar diozu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Izenik ez>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) kontu berri"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Balorea: "

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select currency"
msgstr "Hautatu moneta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Dibisa"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "Erabili tokiko ordua"

#: ../src/ui-currency.c:786
msgid "Edit currency"
msgstr "Editatu moneta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Balore hori badago lehendik ere."

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Berrezarri lehenetsiak"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Baliozko 'nora' zenbateko bat sartu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Abonu-kontua"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Kargu-kontua"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferitu hemendik:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferitu hona:"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "Zenbatekora"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 hilabete"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 hilabete"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344 gui/saveload-dialog.cpp:556
#: gui/saveload-dialog.cpp:1062 gui/saveload-dialog.cpp:675
#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(nulua)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Fitxategia esportatzen…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Liburu-aukerak"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Enrique Ayesta Perojo: 2022.\n"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza: 2005.\n"
"Mikel Olasagasti Uranga,: 2005\n"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:433
msgid "Select Children"
msgstr "Hautatu umeak"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Hautatu lehenetsia"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Goi-mailako kontu berria"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Balorea"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Kontuaren kodea"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Unekoa (Txostena)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldoa (Txostena)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Kitatuta (Txostena)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Berdinkatuta (Txostena)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Guztira (Txostena)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Zerga-inf."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hartu kotizazioak"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Hornitzaile-zenbakia"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "Helbidea 2"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Bideak erakutsi"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Datuak kargatzen…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583
msgid "Custom date format"
msgstr "Data-formatu pertsonalizatua"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan "
"(0 = inoiz ere ez)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia"

#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "Erakutsi harrera-pantaila"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira "
"bihurtuta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntu eta koma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Bi puntu (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "Data-bitartea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Marratxoa (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Kontu-hierarkia berria"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Aukeratu moneta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Aurtengo urtea"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Orain + urtebete"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Mailegu osoa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Mailegu-kontua"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Falta diren hilak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Kontu fiduziarioa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Printzipala"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Interesa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Maiztasuna"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Erabili kontu fiduziarioa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Ordainketa-maiztasuna"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Kontuak eta akzioak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Onuradunak eta memoak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Balore negoziagarriak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF inportazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Azalpena"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Akzio-zatitzea"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Prezio berria"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Dibisa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Ordezko diru-kopurua"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Ordezko diru-kopurua"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Erabili tituluaren balioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "Identifikazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "Kontuaren izena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "Kontuaren kodea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Frakzio txikiena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena."

#: gui/dialogs.c:870
msgid "Comma separated"
msgstr "Komarekin aldenduta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Mugaegunak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Deskontu-egunak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "% deskontua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik "
"kontatzen hasita."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "Azalpena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Utzi aldaketak bertan behera"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Erakutsi moneta nazionalak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Gehitu balore berria."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Kendu uneko balorea."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak "
"bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "Salerosketako frakzioa"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSIP edo beste kode bat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "Ikurra/laburtzapena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturatzeko helbidea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "Deskontua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kredituaren muga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Zerga barne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Zerga-taula"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Fakturazio-informazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Bidaltzeko informazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Bidaltzeko helbidea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Ordaintzeko helbidea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Tasa lehenetsia"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "Atzipen-kontrola"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261
msgid "Database Connection"
msgstr "Datu-baserako konexioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Urtean birritan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Urtean hirutan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bi hilez behin"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Hilean birritan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi astez behin"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Egunero (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Egunero (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Ordainketa guztira"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Erantsi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Kontabilitate-kontua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Faktura-informazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(jabea)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Aparteko ordainketak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Lanaren elkarrizketa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Lanaren informazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Jabearen informazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Lana aktibo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Eskabide-sarrera"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Eskabidearen informazioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Eskabide-sarrerak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Hona:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "Diru-itzultzea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Inprimatu txekea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferentzia-kontua"

#. #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441
#: src/backend/client.rs:43 src/backend/client.rs:50 src/backend/client.rs:94
#: src/backend/client.rs:115 src/backend/client.rs:160
#: src/backend/client.rs:181 src/backend/client.rs:188
#: src/backend/client.rs:305 libjuicer/sj-metadata.c:375 ../templates:5001
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-en hobespenak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen "
"badira."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen "
"gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko "
"atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) "
"lehenespenez gehituko dira."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko "
"puntuazioa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Eze_r ez egin"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Erosteko eskaintza"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Aktiboaren balio garbia"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Prezio-editorea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "Iturburua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Prezioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Prezioen datu-basea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Gehitu prezio berria."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editatu uneko prezioa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "Txeke-formatua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Txeke-posizioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Data-formatua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "Onuraduna"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Zenbatekoa (hitzez)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML estilo-orriak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Txostenaren tamaina"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "Errenkada-hedadura"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "Zutabe-hedadura"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Estilo-orri berria"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Bilatu "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "Bilaketa berria"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Murriztu uneko bilaketa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Bilaketa-mota"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bi astez behin"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Aurreratua…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Amaiera gabea"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Azken gertaldia: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
msgid "Until"
msgstr "Unitateak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transakzio-txantiloia"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Irabazia"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Zerga-taulak"

msgid "De_lete"
msgstr "_Ezabatu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "$ balioa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferitu funtsak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erakutsi sarrera/gastua"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kanbio-tasa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Hilean birritan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planifikatu gabea"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Hautatu gertaldi-data goian."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Lehenengoa"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "hurrengoa"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Kontuaren izena"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Erakutsi _denak"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Berdinkatu gabe"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Baliogabetuta"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Izoztu"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Bikoiztu transakzioa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Zenbakia"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Sarrera-data"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Azalpena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Maiztasuna: "

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Amaierako saldoa"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "Laburpenaren data"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Errorea %s atzitzean."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Berria?"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Hartu transakzioak linean"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Lineako transakzioa"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "bankuan"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automatiko betetakoa)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankuaren kodea"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Kargu-kontuaren jabea"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Abonu-kontuaren jabea"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Kontua orain berdinkatu?"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:920
msgid "Select a file to import"
msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "Zergaduna"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Zatidun transakzioa --"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Batu e_zkerreko zutabearekin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Batu e_skuineko zutabearekin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "_Split this column"
msgstr "_Zatitu zutabe hau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Widen this column"
msgstr "Za_baldu zutabe hau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estutu zutabe hau"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Kontuaren ID osoa: "

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua."

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "Iruzkin gehigarriak"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "Parekatzea falta da!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
msgid "Confidence"
msgstr "Konfiantza"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "Ikurra/laburtzapena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Kanbio-tasa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(zatia)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Hautatu QIf fitxategia"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF kontuaren izena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF kategoria-izena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF onuraduna/memoa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Idatzi kontuaren izena."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dibidenduak"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Kap. etekina"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kap. irabazia (luzea)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kap. irabazia (ert.)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kap. irabazia (laburra)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
msgid "Equity"
msgstr "Baliabide propioak"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Mozkin banatu gabea"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Komisioak"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Interes marjinala"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin."

#: ../soundconverter/ui.py:1358
msgid "Converting"
msgstr "Bihurtzen"

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 ../src/cmd_ref.c:232
#: ../src/cmd_ref.c:329
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Sarrera-kontua"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Gastu-kontua"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Deskontu-mota"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Deskontua nola"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Unitateko prezioa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Zergaduna?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Zerga barne?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturatuta?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotala"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Fakturatzekoa?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Idatzi sarrera-mota"

#. strftime format for current date label
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Idatzi deskontua … mota ezezaguna"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Hautatu deskontu-mota"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Sarrera zergaduna da?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "EntryLedger mota ezezaguna"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Sarrera honen zerga guztira "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "Diru-ateratzea"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Kutxazaina"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "Saltokia"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "Gordailu auto."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
msgid "Wire"
msgstr "Igorpena"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "Deskontua"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "ELuKI"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "ELbKI"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
msgid "Dist"
msgstr "Banak"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s guzt."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "Hartzeko guzt."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "Zor guzt."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Akzioak guzt."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Kargu-formula"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Abonu-formula"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Sartu bezeroaren izena"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Sartu hornitzailearen izena"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Sartu transakzioaren azalpena"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Sartu transakzioaren oharrak"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Sartu zatiaren azalpena"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Estilo-orria ezin da gorde"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Truke-tasa"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ez da konturik hautatu"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako "
"denboraldian"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "2 aste"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Berriena"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Zirkulu betea"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Karratu betea"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Erakutsi subtotalak."

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Zergak"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "Txostenaren izena"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:351
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo-orria"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Negozioa"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktura-zenbakia"

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Batez besteko saldoa"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Txostenaren moneta"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Prezio-iturburua"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Sartu azpikontuak"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Grafikoaren zabalera"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Grafikoaren altuera"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Erakutsi taula"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Erakutsi grafikoa"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Mozkina"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Denboraldi-hasiera"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Denboraldi-amaiera"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Galera"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Asteko eguneko sarrerak"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Asteko eguneko gastuak"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Erakutsi totalak"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Aukera boolearra"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Hau aukera boolear bat da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Aukera anitzeko aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Lehen aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Bigarren aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Hirugarren aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Laugarren aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Kate-aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Data-aukera soil bat"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Data konbinatuaren aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Data erlatiboaren aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Zenbaki-aukera"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Zerrenda-aukera bat"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Ona"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Gaiztoa"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Itsusia"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta "
"ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu ~a posta-zerrenda."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Uneko ordua ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Aukera boolearra ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Aukera anitzeko aukera ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Kate-aukera ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Data-aukera ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Data erlatiboaren aukera ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Data-aukera konbinatua ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Zenbaki-aukera ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera ~a da."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Zuk hautatutako elementuak:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Ez duzu konturik hautatu."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Ordezko denboraldia"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Iaz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Kendu 0,00 balioak"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua "
"duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "~a - ~a denboraldia"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Sarreren diagrama zirkularra"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gastuen diagrama zirkularra"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Sarrera-kontuak"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Gastu-kontuak"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
msgid "Assets"
msgstr "Aktiboa"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasiboa"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Zatiak gehienez"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenatzeko modua"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Baloreak"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Erakutsi atzerri-monetak"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Erakutsi kanbio-tasak"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Zorro aurreratua"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Akzioen hamartarrak"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Diru-sarrera"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Diru-irteera"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Etekina guztira"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balantzea"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Pasiboa guztira"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Aparteko oharrak"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Deskoadratzea"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Umezurtza"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Totala - "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1049
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4286 ../src/ui-widgets-data.c:41
msgid "Asset"
msgstr "Aktiboa"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Expense
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1220
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:4293
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099 ../src/hub-reptime.c:124
#: ../src/list-operation.c:2126 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:426 ../src/list-scheduled.c:207
#: ../src/list-scheduled.c:1298 ../src/rep-balance.c:1442
#: ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731 ../src/rep-time.c:1907
#: ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316
msgid "Expense"
msgstr "Gastua"

#: lib/src/modelprint.c:5609 lib/src/modelprint.c:5617
msgid "Actual"
msgstr "Benetakoa"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Beti erakutsi azpikontuak"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kutxako fluxua"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a eta azpikontuak"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a eta hautatutako azpikontuak"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Sarreren diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gastuen diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiboaren diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Pasiboaren diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Sarrerak denboran zehar"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Gastuak denboran zehar"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiboa denboran zehar"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasiboa denboran zehar"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Barrak gehienez"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Saldoak ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1827
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2095 src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "Total orokorra"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Bezero-zenbakia"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Larria"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Inbertsioak"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo korrontea"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Liburu nagusi orokorra"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Beste kontu-izen bat"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Beste kontu-kode bat"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Lehen mailako gakoa"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Lehen mailako subtotala"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Bigarren mailako gakoa"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Bigarren mailako subtotala"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Bigarren mailako hurrenkera"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Galdu-irabaziak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:128
msgid "Validation"
msgstr "Balidazioa"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Bukaera-data"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Zergaren zenbatekoa"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "ERF"

#: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901
msgid "Reference:"
msgstr "Erreferentzia:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Terminoak:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Data bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Azalpena bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Ekintza bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Ordaintzeko modua"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "Ordainketak"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Zor den zenbatekoa"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Erakutsi mozkin garbia"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Mozkin garbia"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Ondare garbia"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Sarreren/gastuen diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Zor osoaren bitartea"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 egun"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 egun"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 egun"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ egun"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Kobratzekoaren zahartzea"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Zordunketak"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Hartzekoa guztira"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Zorra guztira"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Transakzio-mota bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Bezeroen txostena"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Hornitzaileen txostena"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Enplegatuen txostena"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Inbertsio-zorroa"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Balorearen prezioa"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Marka-kolorea"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Batez besteko haztatua"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Oraingo transakzioak"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Bi astez behin"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Balore identikoak"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik "
"balore identikoen prezioak erakusteak."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako "
"denboraldian."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Prezio bat bakarrik"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako "
"denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Prezio guztiak berdinak"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa "
"aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Prezio guztiak data berekoak"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko "
"grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama"

#: src/prefs_common_dialog.c:1743
msgid "Text font"
msgstr "Hizki mota"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Funts-sarrera"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Funts-irteera"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Erregistroaren txostena"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Memoa bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Kontua bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Zenbatekoa bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Totalak bistaratu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Karguak guztira"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Abonuak guztira"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Aldaketa garbia"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editatu aukerak"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Txosten bakarra"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua"

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktura-data"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Inbertsio-funtsak"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Baliabide propioak"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214 ../src/ui-widgets-data.c:45
msgid "Savings"
msgstr "Aurrezki-kontua"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Diru-merkatua"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Kobratzeko kontuak"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Ordaintzeko kontuak"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditu-lerroak"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "'~a' txostena egiten…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "'~a' txostena errendatzen…"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Prestatzailea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Zeinentzat prestatua"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Gaitu estekak"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Atzeko planoko lauza"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza"

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Izenburu-titularra"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Txostenaren goialdeko titularra"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Esteketako testuen kolorea."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Taulako gelaxken kolorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Taulako gelaxken betegarria"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Taula-ertzen zabalera"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Nork prestatua: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Zeinentzat prestatua: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386 pitivi/effects.py:111
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Teknikolor"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Atzeko planoko pix-mapa"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Iragazki-mota"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Exportatzeko taula"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Erregistro-ordena"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Baliogabeak bakarrik"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Erakutsi transakzio guztiak"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Sarrerak eta gastuak"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Pasiboko kontuak"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferitu nondik/nora"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakzioa"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Erregistratu uneko transakzioa"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Marra bikoitza"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propie_tateak"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transakzio planifikatuak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Eguneko aholkuak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ikus eguneko aholkuak"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:490
msgid "_Vendor"
msgstr "_Hornitzailea"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Hasieratu probako datuak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editatu hautatutako kontua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ireki hautatutako kontua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Freskatu leiho hau"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Sortu kontu berria"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "E_giaztatu eta konpondu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati "
"umezurtzak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko "
"transakzioak eta zati umezurtzak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta "
"zati umezurtzak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Kopurua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Sartu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Grabatu sarrera hau"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Ezabatu sarrera hau"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Egin sarrera honen kopia bat"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Sortu faktura berria"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Zatidun transakzioak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Urrats bat atzera historian"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Urrats bat aurrera historian"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Inportatu _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Berdinkatu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Berdinkatze-informazioa…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Ireki kontua"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editatu uneko transakzioa"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Ireki kontua"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parekatu gabeko parentesia"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Definitu gabeko karakterea"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Ez da aldagaia"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Ez da funtzio definitua"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Zenbakizko errorea"

#: ../src/rep-budget.c:2409 edit_arith_result
msgid "Result:"
msgstr "Emaitza:"

#: edit_act_msg_error
msgid "Error message:"
msgstr "Errore-mezua:"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Hasierako saldoak"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Diru-ateratzea"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "Gastua"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Inbertsio-funtsa"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "Kobratzeko kontuak"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "Ordaintzeko kontuak"

#: ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "u-h-e"

#: ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "e-h-u"

#: ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "h-e-u"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (kontabilizatuta)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "Orain dela astebete"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "Orain dela hilabete"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Orain dela hiru hilabete"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Orain dela sei hilabete"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Orain dela urtebete"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (itxita)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:829
msgid "First In, First Out"
msgstr "Lehena Sartzen, Lehena Ateratzen (FIFO)"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "Aukeratu sortak eskuz."

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#: src/common/hacks.cpp:73
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri."

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "  edo: "

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "laguntza zerrenda hau eman"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "erabilera mezu labur bat eman"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "programa izen ezarri"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEG"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "programa bertsioa bistarazi"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:552
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric kalkulu-orria"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulatu, analizatu eta bistaratu informazioa"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Kalkulu-orria;"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric kalkulu-orria"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
msgstr "Gnumeric datuak maneiatzeko kalkulu-orrien aplikazio bat da."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
msgstr ""
"Gnumeric aplikazioak zehaztasun handiko kalkuluak, grafiko adierazkorrak eta "
"estatiskikako analisi-tresna asko eskaintzen ditu. Gnumeric aplikazioak "
"Microsoft Excelekin eta ODS estandarra onartzen duten programekin partekatu "
"ditzake fitxategiak."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
msgstr "Kalkulu-orrien programa bat, doitasun handikoa"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
msgid "The Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric taldea"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:125
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Analisi-errorea Applix fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:346
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Karaktereak falta dira karaktere-kodeketarako"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:350
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Karaktereak ez dira baliozkoak '%c%c' kodetzeko"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1226
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Adierazpena ez da honekin hasi: '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1237
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "4.[234] bertsioko kalkulu-orriak inportatzen ditu"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14135 ../src/xml-sax-read.c:3544
msgid "Reading file..."
msgstr "Fitxategia irakurtzen…"

#: ../plugins/dif/dif.c:182
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntax error at line %d. Ignoring."

#: ../plugins/dif/dif.c:204
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "'%s' balio mota ezezaguna %d lerroan. Ignoring."

#: ../plugins/dif/dif.c:243
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "“%s” datu mota ezezaguna %d lerroan. Ignoring."

#: ../plugins/dif/dif.c:250
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "%d balio mota ezezaguna %d lerroan. Ignoring."

#: ../plugins/dif/dif.c:259
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF fitxategiak gehieneko lerro kopurua (%d) gainditzen du. Geratzen diren "
"lerroei ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:263
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF fitxategiak gehieneko zutabe kopurua (%d) gainditzen du . Geratzen diren "
"zutabeei ez ikusi egiten."

#: ../plugins/dif/dif.c:277
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-amaiera %d lerroaren amaieran goiburua irakurtzean."

#: ../plugins/dif/dif.c:281
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Ustekabeko fitxategi-amaiera %d lerroaren amaieran datuak irakurtzean."

#: ../plugins/dif/dif.c:301
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Errorea DIF fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ezin da orri lehenetsia atzitu."

#: ../plugins/dif/dif.c:371
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Errorea DIF fitxategia gordetzean."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) modulua"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Data Interchange Format (*.dif) formatuan gordetako informazioa irakurtzen "
"eta idazten du"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:187
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ez da laneko liburuen edo liburuen korronterik aurkitu."

#: ../plugins/excel/boot.c:286
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Gordetzeko prestatzen…"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Ustekabeko atributua, %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"ss:data elementuaren baliogabeko edukia, zenbakia espero zen, '%s' jaso da"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "ss:data elementuaren baliogabeko edukia, '%s' jaso da"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14327 ../src/xml-sax-read.c:3561
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokumentua ondo osatu gabe dago"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#EZEZAGUNA!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500
#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Orria%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makroa%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagrama%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulua%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' izena analizatzean"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Adierazpen okerra '%s' izenarentzako: edukia galdu egingo da.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE estekak ez dira onartzen.\n"
"'%s' izena galdu egingo da.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE estekak ez dira onartzen.\n"
"'%s' izena galdu egingo da.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
msgid "external references"
msgstr "kanpo-erreferentziak"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6346 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGES"
msgstr "ORRIALDEAK"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676
msgid "CELL"
msgstr "GELAXKA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek zutabe %u "
"bakarrik onartzen du, eta laneko liburu honek %d ditu"
msgstr[1] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek %u zutabe "
"bakarrik onartzen ditu, eta laneko liburu honek %d ditu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek errenkada %u "
"bakarrik onartzen du, eta laneko liburu honek %d ditu"
msgstr[1] ""
"Edukiaren zati bat galdu egingo da gordetzean.  Formatu honek %u errenkada "
"bakarrik onartzen ditu, eta laneko liburu honek %d ditu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ezin izan da korronte 'Liburua' ireki idazteko\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ezin izan da korronteko 'Laneko liburua' ireki idazteko\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716
msgid "Broken function"
msgstr "Hautsitako funtzioa"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Argumentu gehiegi '%s' funtzioarentzat. MS Excel-ek %d soilik kudea ditzake, "
"ez %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "MS Excel (tm) fitxategiak inportatzen/esportatzen ditu"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1. edizioa (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2. edizioa (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls), kodeketa-espezifikazioa behar duena"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Fitxategi hondatua: Bigarren elementu haurra aurkitu da propietate "
"pertsonalizatuan."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Nukleoko propietateak irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Propietate hedatuak irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Propietate pertsonalizatuak irakurtzean…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "'%s' zenbaki baliogabea %s nodorako"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "'%s' kolore ezezaguna"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Falta den objektuari ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "%2x aingura osatu gabeko objektuari ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr ""
"\"refreshedDate\" eta \"refreshedDateIso\" atributuak, biak aurkitu dira."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Baliogabeko '%s' eremuaren talde dinamikoa saltatzen. Arrazoia: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' enum balio ezezaguna  %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:667
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "'%s' osoko zenbakia barrutitik kanpo %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:675
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' osoko zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "'%s' osoko zenbakia barrutitik kanpo %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550
#, c-format
msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Sinatu gabeko '%s' osoko zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' RRGGBB kolore baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' zenbaki baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' gelaxka-posizio baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:724
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "'%s' barruti baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:798
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1415
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, '%s' unitate ezezaguna"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:803 ../plugins/excel/xlsx-read.c:810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1342
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, distantzia espero zen, '%s' jaso da"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "%d gai kolore ezezagun"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1187
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "'%s' zenbaki-formatuaren id definitu gabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1288 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3426
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "'%s' kolore baliogabea gbu atributuarentzat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1318 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1327
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "'%d' estilo-erregistro definitu gabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1336
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "'%d' estilo-erregistro partzial definitu gabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "'%s' sst erreferentzia baliogabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "%s gelaxka baliogabea"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1676
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Lehena edo azkena zehazten ez dituen zutabe-informazioari ez ikusi egiten."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1815
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papera XLSX fitxategitik: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1819
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papera XLSX fitxategitik, #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2295
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2949
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Datu-balidazio baliogabeari ez ikusi egiten. Arrazoia: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2829
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "'%s' motako baldintzapeko formatu maneiatu gabeari ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3242
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Hiperesteka mota ezezaguna"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3285
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Interpretatu ezin den \"ext\" luzapena aurkitu da \"%s\" izen-espazioan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3294
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Interpretatu ezin den eta izen-espaziorik ez duen \"ext\" luzapena aurkitu da"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3765
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Izenik gabeko orri bati ez ikusi egiten"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3849
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Huts egin du izena definitzeak: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3911
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Ezin izan da kanpoko erlazioa ebatzi"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4105
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "'%s' orriaren part-id falta da"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4130
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "'%s' orria irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4138
msgid "Reading comments..."
msgstr "Iruzkinak irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5278
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Partekatutako kateak irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5287
msgid "Reading theme..."
msgstr "Gaia irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5296
msgid "Reading styles..."
msgstr "Estiloak irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5301
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Laneko liburua irakurtzen…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5311
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ez da aurkitu laneko liburuen korronterik."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Ezin da 3D gelaxka-barrutia XLOPER bihurtu."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Onartzen ez den GnmValue mota (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"%s funtzioa, XLL/DLL/SO %s fitxategikoa, indargabetu egingo da izen bera "
"duen eta XLL/DLL/SO %s fitxategikoa den funtzioarekin."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Ez da “%s” funtzioa aurkitu hemen: XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). %d eman duzu XLL/DLL/SO %s fitxategitik kargatutako "
"funtzio batean."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Moduluen kargatze dinamikoa ez da onartzen sistema honetan."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "\"%s\" moduluak ez dauka \"register_actual_excel4v\" ikurrik."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Ez da aurkitu kargatu daitekeen kalkulu-orriko funtziorik XLL/DLL/SO %s "
"fitxategian."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Funtzio %lu kargatu da hemendik: XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "%lu funtzio kargatu dira hemendik: XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel pluginak"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Excel pluginak kargatzeko moldagailu-interfazea (XLL izenarekin ere "
"ezaguna). Only operational for worksheet functions that expect only "
"arguments of LPXLOPER type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type "
"'P' or 'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Data kristauaren funtzioak"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Egutegi kristauko datak manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funtzio konplexuak"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Zenbaki konplexuentzako funtzioak"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Datu-baseen funtzioak"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Datu-baseetan balioak bilatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Data eta orduaren funtzioak"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Datak eta ordua manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finantza-eratorriak"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Finantza-eratorrien inguruko funtzioak"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finantzak"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Ingeniaritzako funtzioak"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Zenbaki konplexuetarako funtzioak, oinarri-bihurketak, eta gehiago"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eu.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and
#. other engineering-related software.
#. Examples: tcm, dia, qcad
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniaritza"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang funtzioak"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Erlang analisiari laguntzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finantza-funtzioak"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Interes-tasaren kalkuluak"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Tishri"
msgstr "Tishrei"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Data hebrearren funtzioak"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Data hebreerrak manipulatzeko funtzioak"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplemented"
msgstr "Inplementatu gabe"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1456
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema ezezaguna"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1471
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Informazio_mota ezezaguna"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1735
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Argumentuen kopuru baliogabea"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informazio-funtzioak"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Balioak, gelaxkak eta abar ikuskatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:113
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Motak ez datoz bat"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funtzio logikoak"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Egiazko balioak manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Bilaketak egiteko funtzioak"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Barrutietan balioak bilatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funtzio matematikoak"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Oinarrizko hainbat utilitate zenbaki lehenentzat, pi, phi eta sigmarentzat. "
"Bit mailako eragiketa sinple batzuk ere barne hartzen ditu."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bit mailako eragiketak"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funtzio estatistikoak"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Funtzio estatistikoak R Project-eko izendatze- eta dei-konbentzioekin."

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Ausazko zenbakien funtzioak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Ausazko zenbakiak sortzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776
#: ../src/tools/random-generator.c:779
msgid "Random Numbers"
msgstr "Ausazko zenbakiak"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Kate-funtzioak"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Karaktere-kateak manipulatzeko funtzioak"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Denbora-serieen analisien funtzioak"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Denbora-serieen analisia"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157
msgid "Too much data returned"
msgstr "Datu gehiegi itzuli ditu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Ezin da daturik lortu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Errorea: ezin izan da %s(r)ekin konektatu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formatua: execSQL(dsn,erabiltzailea,pasahitza,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "SQL katean instrukzio bat baino gehiago"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formatua: readDBTable(dsn,erabiltzailea,pasahitza,taula)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Ezin izan da exekutatu GNOME datu-baseetarako konfigurazio-tresna ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr ""
"Datu-baseetatik datuak eskuratzeko erabiltzen diren datu-baseetarako "
"funtzioak."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Datu-baseak…"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
#, c-format
msgid "Only linear programs are handled."
msgstr "Programa linealak maneiatzen dira soilik."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "glpk fitxategia idazten…"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK esportatzailea ez dago eskuragarri."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Huts egin du fitxategia sortzeak ebazpenerako"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create file for sensitivity report"
msgstr "Huts egin du fitxategia sortzeak sentikortasun-txostenerako"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Ez da aurkitu %s programa.  Instalatu ezazu edo erabili beste ebazle bat. "
"Informazio gehiagorako, ikus %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "GLPK programa-ebazle linealaren interfazea"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "GLPK programa-ebazlearen interfazea"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK programa-ebazle lineala"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Datu-baseetako erabiltzaile-interfazeetako zerbitzuen plugina"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome glosarioa"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Gnome glosarioak .po fitxategietan gordetzeko aukera ematen du."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome glosarioa PO fitxategi-formatuan"

#: ../plugins/html/html_read.c:117
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Abisua: Testu-kate baliogabea kendu da.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[ikus %s orria]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Jatorrizko HTML fitxategiak\n"
"taula habiaratuak dauzka."

#: ../plugins/html/html_read.c:583
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ezin izan da HTMLa analizatu."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI eta roff dokumentuak inportatzea/esportatzea"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) zatia"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML barrutia - arbelera esportatzeko"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) taula-zatia"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
msgstr "Errenkada ikusgaien LaTeX 2e (*.tex) taula-zatia"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Errorea lotus formatuko laneko liburua irakurtzean."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Inportatu Lotus 123 fitxategiak"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve esportatzailea ez dago erabilgarri."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "lpsolve fitxategia idazten…"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "LPSolve programa-ebazle linealaren interfazea"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "LPSolve programa-ebazlearen interfazea"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPSolve programa-ebazle lineala"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:191
msgid "Program Name"
msgstr "Programa-izena"

#: ../plugins/mps/mps.c:220
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Lero baliogabea ROWS sekzioan"

#: ../plugins/mps/mps.c:229
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Errenkaden izen bikoiztua: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:247
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Helburuko errenkada bikoiztua"

#: ../plugins/mps/mps.c:257
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Errenkada mota baliogabea: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:271
msgid "Missing objective row"
msgstr "Helburuko errenkada falta da"

#: ../plugins/mps/mps.c:296
msgid "Invalid marker"
msgstr "Markatzaile baliogabea"

#: ../plugins/mps/mps.c:346
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Errenkada-izen baliogabea, %s, zutabeetan"

#: ../plugins/mps/mps.c:413
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Muga mota baliogabea: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:429
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Zutabe-izen baliogabea, %s, mugetan"

#: ../plugins/mps/mps.c:473
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Errenkada-izen baliogabea, %s, rhs/barrutien sekzioan"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1879
msgid "Constraint"
msgstr "Murriztapena"

#: ../plugins/mps/mps.c:673
msgid "Objective function"
msgstr "Funtzio objektiboa"

#: ../plugins/mps/mps.c:722
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Errorea MPS fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Programa lineal eta osoko adierazpen-formatuen (MPS) modulua"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "MPS (*.mps) formatuan gordetako LP programak irakurtzen ditu"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Programa lineal eta osoko (*.mps) fitxategi-formatua"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ebazle honek ez ditu onartzen aldagai diskretuak."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
#, c-format
msgid "This solver does not handle equality constraints."
msgstr "Ebazle honek ez ditu onartzen berdintasun-murriztapenak."

#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Programa-ebazle lineala"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo dokumentuak inportatzen ditu"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652
msgid "General ODF error"
msgstr "ODF errore orokorra"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "'%s' osoko zenbaki baliogabea honetarako: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, zenbakia espero zen, '%s' jaso da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, ehunekoa espero zen, '%s' jaso da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, kolorea espero zen, '%s' jaso da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Itzaleztadura-izen ezezaguna aurkitu da: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1119
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Betegarririk gabeko itzaleztadura-izena aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1127
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Gradiente-izen ezezaguna aurkitu da: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Betegarririk gabeko gradiente-izena aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Irudi-betegarriaren izen ezezaguna aurkitu da: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' ireki."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8694
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia kargatu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1190
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Betegarririk gabeko irudi-izena aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, angelua espero zen, '%s' jaso da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1486
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "'%s' atributu baliogabea, '%s' enum balio ezezaguna"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2454
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "'%s' adierazpena ez da hasten karaktere ezagun batekin"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "gelaxka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"'%s' baliozkotze-baldintza ez da onartzen. It has been changed to '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3624
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "'%s' baldintza mota ezezaguna. Ez ikusi egiten."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4209
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Edukiak gainditu egin du onartutako gehieneko errenkada kopurua (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3960
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6407
msgid "Missing expression"
msgstr "Adierazpena falta da"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4187
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Matrize-adierazpen baliogabeak ez du zehazten zutabe kopurua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4190
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Matrize-adierazpen baliogabeak ez du zehazten errenkada kopurua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4201
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Edukiak gainditu egin du onartutako gehieneko zutabe kopurua (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4532
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Marra-estilo izengabea aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4550
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Irudi-betegarrien estilo izengabea aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4589
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4595
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ezin da gradiente-kolorea analizatu: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4615
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Gradiente-estilo izengabea aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ezin da itzaleztadura-kolorea analizatu: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4710
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Itzaleztadura izengabea aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4851
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Bikoiztutako zutabearen estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4867
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Bikoiztutako errenkadaren estilo lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4902
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Bikoiztutako diagrama/grafiko lehenetsia aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5397
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Data-estilo izengabea aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5823
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Fitxategia hondatuta dagoela dirudi, beharrezkoa formatuak falta dira."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papera ODF fitxategitik: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6131
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric-ek ez du onartzen estilo desberdina edukitzea ezkerreko "
"orrialdeetan. Estiloari ez ikusiarena egingo zaio."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6156
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Orrialde-diseinurik ez duen orrialde-estilo maisua aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6162
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Izenik ez duen orrialde-estilo maisua aurkitu da."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "'%s' salto mota ezezaguna (NONEra aldatzen)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6879
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ezin da fitxa-kolorea analizatu: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7431
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Interpolazio mota ezezaguna aurkitu da: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7979
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "'%s' @ '%s' adierazpena ez da gelaxka-erreferentzia"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "'%s' adierazpenak izen-espazio ezezaguna du"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8070
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "'%s' datu-baseko barrutia baliogabea da"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8378
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. \"%s\" testua "
"baztertu da.."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9158
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Ez dago aski daturik emandako barrutian (%s) eskari guztietarako"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric-ek ez ditu onartzen automatikoak ez diren erregresio-ekuazioak. "
"Ekuazio automatikoak erabiliko dira."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9904
#, c-format
msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
msgstr "“%s” diagrama-estiloa ez dago definituta!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13985
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "MIME mota ezezaguna openoffice fitxategiarentzat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13995
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Ez da aurkitu content.xml izeneko korronterik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14145
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadatu baliogabeak: '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14236
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml korrontea gaizki eratuta dago."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5287
msgid "pages"
msgstr "orriak"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9078
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Writing Sheets…"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9119
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Writing Sheet Objects…"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Formatua"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document formatua OpenOffice.org, Lotus Symphony eta beste batzuk "
"erabilia."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document formatua (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 zorrotza (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 hedatua (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Errorea Paradox fitxategia irekitzean."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:114
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu erregistroarentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:220
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %d motako eremurik."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:325
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Esleitu memoria eremuen definizioentzako."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ezin izan memoriarik esleitu eremuen definizioentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:334
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Orriko aurreneko lerroak datu-basearen zehaztapena eduki behar du."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:349
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Eremuaren zehaztapenak komaz bereizitako balioak eduki behar ditu (Izena,"
"Mota,Tamaina,Zehaztasuna)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Esleitu memoria zutabearen izenarentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu %d. eremuaren izenarentzat."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:365
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
msgstr "%d. eremuaren zehaztapena ustekabean amaitu da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:370
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. eremuaren zehaztapenean mota falta da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:438
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. eremuaren '%c' mota ezezaguna da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Eremuaren zehaztapenean zutabearen tamaina falta da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:466
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "%2$d. eremuaren zehaztapenaren gainerako '%1$s' baztertzen ari da."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:475
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ezin izan da irteerako fitxategia sortu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:484
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Esleitu memoria erregistroen datuentzako."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu erregistroaren datuentzako."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:536
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"%d. eremua (%d. lerrokoa) baliteke moztuta egotea. Datuak karaktere %d du."
msgstr[1] ""
"%d. eremua (%d. lerrokoa) baliteke moztuta egotea. Datuak %d karaktere ditu."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:549
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "%2$d. errenkadako %1$d. eremua ezin izan da idatzi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:586
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ezin izan da %d. erregistro zenbakia idatzi."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Paradox fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox datu-basea edo indize-fitxategi primarioa (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox datu-basea (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funtzioak"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Adibidezko Perl plugina, hainbat funtzio (baliogabe) biltzen dituena."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl errorea: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl errorea: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274
msgid "Module name not given."
msgstr "Ez duzu eman modulu-izenik."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl fitxategirik ez dago."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl pluginen kargatzailea"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Perl pluginetarako euskarria duzu plugin hau"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : kalkulu-orria pasahitz bidez deszifratuta dago"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ez ikusi egiten %u errenkadan daudela dioten datuei, errenkada hori %u "
"gehieneko errenkada-zenbakia baino handiagoa baita."

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ez ikusi egiten %u zutabean daudela dioten datuei, zutabe hori %u gehieneko "
"zutabe-zenbakia baino handiagoa baita."

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Plan Perfect formatuko dokumentuak inportatzen ditu"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect formatua (PLN) inportatzea"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Psion 5 serieko Sheet fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Errorea psiconv fitxategia irakurtzean."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Errorea Psion fitxategia analizatzean."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Psion fitxategi hau ez da Sheet fitxategi bat."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python funtzioak"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Adibidezko Python plugina, hainbat funtzio (baliogabe) biltzen dituena."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpretatzaile lehenetsia"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python pluginen kargatzailea"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Python pluginetarako euskarria duzu plugin hau"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python kontsola"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretatzailea: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:174
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python kontsola"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:183
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xekutatu hemen:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python zerrenda ez da matrize bat"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Onartzen ez den Python mota: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python salbuespena (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python salbuespena (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73
msgid "Python module name not given."
msgstr "Ez duzu eman Python moduluaren izenik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia irekitzean idazteko."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia irekitzean irakurtzeko."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ezin da sortu Python interpretatzaile berria."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ez dago “%s” modulurik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Huts egin du “%s” modulua exekutatzean."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281
msgid "Some name"
msgstr "Izen bat"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Formatu baliogabea du Python-eko “%s” fitxategiak."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Fitxategiak ez dauka “%s” hiztegirik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "“%s” objektua ez da hiztegia."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ekintza ezezaguna: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Ez da ekintza honetarako baliozko funtzio bat: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Quattro Pro (tm) fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Litekeena da fitxategia hondatuta egotea.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom baliogabea: %% %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Erregistro baliogabea: %d, %hd luzerakoa"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu PerfectOffice_MAIN korrontea.  Ziur zaude Quattro Pro "
"fitxategia dela?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Datu-iturri baten adibidea"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Kanpoko datu-iturriaren kontzeptuaren froga bat"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "SC/XSpread fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:110
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "%s kalkulu-orrian:"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
msgid "General SC import error"
msgstr "SC inportazioaren errore orokorra"

#: ../plugins/sc/sc.c:386
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Orria Gnumeric aplikazioak maneiatu dezakeena baino handiagoa da."

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "%i zutabe-formatua definitu gabe dago."

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Errorea lerroa analizatzean"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "MultiPlan (SYLK) fitxategiak inportatzea/esportatzea"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:243
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Balio bat baino gehiago gelaxka berean"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Adierazpen bat baino gehiago gelaxka berean"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Itxierako 'E' falta da"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Kaixo UI"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "'Kaixo mundua' plugina erabiltzaile-interfazearen zerbitzua erabilita"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "“%s” pluginaren mezu bat da hau."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Errorea Xbase fitxategia irekitzean."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "XBase fitxategiak inportatzen ditu"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) fitxategi-formatua"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:188
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Huts egin du DBF goiburua irakurtzean."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrenda bat edukitzen du funtzio-"
"hautatzaileak. Hauxe duzu aipatutako zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrendaren gehieneko luzera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Duela gutxi erabilitako funtzioen zerrenda bat edukitzen du funtzio-"
"hautatzaileak. Hauxe da aipatutako zerrendaren gehieneko luzera."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Zuzendu automatikoki hasierako maiuskulak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Zuzenketa automatikoaren motorrak ez ditu zuzentzen zerrenda honetako hitzen "
"hasierako maiuskulak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Zuzendu automatikoki lehen letra"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Zuzendu automatikoki egunen izenak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Zuzenketa automatikoaren ordezpena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktibatu plugin berriak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du ea aurkitzen den plugin bakoitza aktibatu egingo "
"den edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Plugin aktiboen zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Automatikoki aktibatzekoak diren plugin guztiak daude zerrenda honetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Plugin ezagunen zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Plugin ezagun guztiak daude zerrenda honetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Plugin-fitxategien egoeren zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Plugin-fitxategien egoera guztiak zehazten dira zerrenda honetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Pluginen direktorio gehigarrien zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Pluginak dituzten direktorio gehigarri guztiak daude zerrenda honetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Autoformatuen direktorio gehigarrien zerrenda."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Autoformatu-txantiloiak dituzten direktorio gehigarri guztiak daude zerrenda "
"honetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Autoformatuentzako sistema-direktorioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Aurrez instalatutako autoformatu-txantiloiak daude direktorio honetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Autoformatuentzako erabiltzaile-direktorioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Erabiltzailearen autoformatu-txantiloi espezifikoen direktorio nagusia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplikatu inprimatze-konfigurazioa orri guztiei"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Balio honen arabera, inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroan zehazten "
"diren ezarpenak aldi berean orri guztiei aplikatuko zaizkien zehazten da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK inprimatze-ezarpenak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "GTK inprimatze-ezarpenen konfigurazioa. Ez editatu aldagai hau."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Orri-goiburua"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Dokumentu berrietarako goiburu lehenetsia alda daiteke orriak prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Orri-oina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Dokumentu berrietarako orri-oin lehenetsia alda daiteke orriak prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen letra-tamaina lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Goiburuen eta orri-oinen letra-tamaina lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Goiburu eta orri-oinetako letra-tipo lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Goiburuen eta orri-oinen letra-tipo lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Goiburu eta orri-oinen letra lehenetsia lodia da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea goiburuen eta orri-oinen letra lodia izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Goiburu eta orri-oinen letra lehenetsia etzana da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea goiburuen eta orri-oinen letra etzana izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Zentratze horizontal lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea orrialdeak horizontalean zentratuko diren edo ez "
"zehazten da orrialdeak prestatzeko elkarrizketa-koadroan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Zentratze bertikal lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea orrialdeak bertikalean zentratuko diren edo ez "
"zehazten da orrialdeak prestatzeko elkarrizketa-koadroan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Lehenespenez sareta-marrak inprimatu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Lehenespenez estiloak bakarrik dituzten gelaxkak inprimatu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea formatudun gelaxka hutsak inprimatuko diren edo ez "
"zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau editatzeko, "
"erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Lehenespenez zuri-beltzean inprimatu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, zuri-beltzean bakarrik inprimatuko den edo ez zehazten "
"da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Izenburu-inprimatze lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea errenkaden eta zutabeen goiburuak inprimatuko diren "
"edo ez zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau "
"editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Inprimatzeko noranzko lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea lehendabizi eskuinekoa eta gero behekoa inprimatuko "
"den zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau "
"editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Eskala mota lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Balio honen arabera, ea orriak ehuneko jakin bat aplikatuz eskalatuko diren "
"edo ez zehazten da orriak prestatzeko elkarrizketa-koadroan. Balio hau "
"editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Eskalaren ehuneko lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du zein ehuneko aplikatuko zaion inprimatutako orri "
"bakoitzari eskala gisa. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Eskala-zabalera lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Uneko orria inprimatzean zabaleran zenbat orrialdetaraino hel daitekeen "
"zehazten du balio honek. Orria txikiagotu daiteke zabalera honetara "
"doitzeko. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Eskala-altuera lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Uneko orria inprimatzean altueran zenbat orrialdetaraino hel daitekeen "
"zehazten du balio honek. Orria txikiagotu daiteke altuera honetara doitzeko. "
"Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Goialdeko gune errepikatu lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Inprimatzen den orri bakoitzaren goialdean errepikatu beharreko zatia dauka "
"karaktere-kate honek. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko "
"elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Ezkerreko gune errepikatu lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Inprimatzen den orri bakoitzaren ezkerraldean errepikatu beharreko zatia "
"dauka karaktere-kate honek. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten goialdetik hasi eta gorputzaren hasiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten behealdetik hasi eta gorputzaren amaiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Beheko kanpo-marjina lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten behealdetik hasi eta orri-oinaren amaiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten goialdetik hasi eta goiburuaren hasiera "
"arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko "
"prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten ezkerraldetik hasi eta gorputzaren "
"ezkerrera arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Default Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du orri baten eskuinaldetik hasi eta gorputzaren "
"eskuinera arteko puntu kopuru lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Hauxe da paperaren zehaztapen lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Paperaren orientazioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Hauxe da paperaren orientazio lehenetsia. Balio hau editatzeko, erabili "
"inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen formatua (ezkerreko zatia)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Balio hau editatzeko, erabili inprimatzeko prestatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen formatua (erdiko zatia)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Goiburu eta orri-oinen formatua (eskuineko zatia)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Onartu fokurik gabeko barruti-hautapenak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro batzuk sarrera-eremu bakar bat izaten dute laneko orrian "
"barruti-hautapenak egiteko. Aldagai honi EGIAZKOA balioa ezarriz gero, "
"hautapenak sarrera horretara bideratuko ditu, nahiz eta sarrerak teklatu-"
"fokurik ez eduki."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Testu-esportazioaren kate-adierazlea"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Erabili testua esportatzeko elkarrizketa-koadroa balio hau editatzeko."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Testu-esportazioaren eremu-bereizlea"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Testu-esportazioaren erregistro-amailea"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Testu-esportazioaren eskualde-ezarpena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Testu-esportazioaren kodeketa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Testu-esportazioan kateak komatxo artean jartzeko araua"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Testu-esportazioaren formatu-araua"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Testu-esportazioan karaktere ezezagunen transliterazioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Bilatu eta ordezteak ez ikusiarena egiten die maiuskulei/minuskulei"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr ""
"Bilatu eta ordezteak ez ikusiarena egiten die maiuskulei/minuskulei "
"lehenespenez"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Bilatu eta ordezteak mantendu egiten ditu maiuskulak/minuskulak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr ""
"Bilatu eta ordezteak mantendu egiten ditu maiuskulak/minuskulak lehenespenez"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Bilatu eta ordezteak iruzkinak aldatzen ditu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Bilatu eta ordezteak iruzkinak aldatzen ditu lehenespenez"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results"
msgstr "Bilaketak emaitzetan bilatzen du"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Bilaketak emaitzetan bilatzen du lehenespenez"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Bilatu eta ordezteak kateak kate gisa mantentzen ditu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Bilatu eta ordezteak kateak kate gisa mantentzen ditu, baita zenbakiak "
"badirudite ere, lehenespenez"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Tresna-barraren estiloa. Baliozko aukerak: 'both', 'both_horiz', 'icon' eta "
"'text'."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Erakutsi orriaren izena desegite-zerrendan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea orri-izenak erakutsiko diren desegiteko eta "
"berregiteko zerrendetan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Desegiteko gehieneko tamaina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du desegite-katearen luzera. Editatze-ekintza bakoitzak "
"tamaina bat du lotuta, gelaxka bakarreko edizio sinple baten (1 tamaina) "
"memoria-eskakizunarekin konparatzeko. Desegite-zerrenda trunkatu egingo da "
"guztira duen tamainak gainditu egiten badu balio konfiguragarri hau."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Desegiteko elementuen kopurua"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du desegiteko/berregiteko zerrendako gehieneko elementu "
"kopurua."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Desegiteko deskriptoreen luzera"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du desegiteko eta berregiteko kateetako komando-"
"deskriptoreen gehieneko luzera."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Laneko liburu berrietarako letra-tamaina lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Laneko liburu berrietarako letra-tipo lehenetsia."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Letra lehenetsia lodia da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea laneko liburu berri baten letra lodia izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Letra lehenetsia etzana da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Balio honek zehazten du ea laneko liburu berri baten letra etzana izango den "
"edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Orri kopuru lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Laneko liburu berri batean hasieran sortzen den orri kopurua."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Errenkada kopuru lehenetsia orri batean"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"Gnumeric session."
msgstr ""
"Orri bakoitzeko errenkada kopurua. Ezarpen hau Gnumeric saio berri batean "
"soilik erabiliko da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Zutabe kopuru lehenetsia orri batean"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"Gnumeric session."
msgstr ""
"Orri bakoitzeko zutabe kopurua. Ezarpen hau Gnumeric saio berri batean "
"soilik erabiliko da."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Automatikoki gordetzeko maiztasuna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Automatikoki gordetzeko segundo kopurua."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI horizontala"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Pantaila-bereizmena noranzko horizontalean."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI bertikala"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Pantaila-bereizmena noranzko bertikalean."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Tresna-barra estandarra ikusgai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du tresna-barra estandarra hasieran ikusgai egongo "
"den edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Tresna-barra estandarraren posizioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den tresna-barra estandarra. 0 "
"balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Formatuaren tresna-barra ikusgai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du formatuaren tresna-barra hasieran ikusgai egongo "
"den edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Formatuaren tresna-barraren posizioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den formatuaren tresna-barra. 0 "
"balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektuen tresna-barra ikusgai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du objektuen tresna-barra hasieran ikusgai egongo den "
"edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektuen tresna-barraren posizioa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den objektuen tresna-barra. 0 "
"balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 balioak goian."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Funtzio-markatzaileak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du kalkulu-orriaren funtzioak dituzten gelaxkak "
"markatuko diren ala ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Hedapen-markatzaileak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du eduki moztua duten gelaxkak markatuko diren ala ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Aldagai honek zehazten du osatze automatikoa aktibatuta dagoen edo ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Gutxieneko karaktere kopurua osatze automatikorako"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du osatze automatikorako gutxieneko karaktere kopurua."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Erakutsi funtzio-izenen argibideak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du funtzio-izenen argibideak erakutsiko diren ala ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Erakutsi funtzio-argumentuen argibideak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du funtzio-argumentuen argibideak erakutsiko diren "
"ala ez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Sartu norabidea"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Adierazpenak automatikoki birkalkulatzeko atzerapena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Transition Keys"
msgstr "Trantsizio-teklak"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Aldagai honek zehazten du trantsizio-teklak aktibatuta dauden edo ez. "
"Trantsizio-teklak gertaera-maneiatzeko 1-2-3 estilora itzultzeko erabiltzen "
"dira. Ctrl-gezia orri-mugimendu bihurtzen da, serieko hasierara/amaierara "
"salto egin ordez."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Leiho horizontalen tamaina lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Zenbaki honek (0,25 eta 1,00 artekoak) zehazten du leiho nagusiak hartzen "
"duen pantaila-tamainaren frakzio horizontala."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Leiho bertikalen tamaina lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Zenbaki honek (0,25 eta 1,00 artekoak) zehazten du leiho nagusiak hartzen "
"duen pantaila-tamainaren frakzio bertikala."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Zoom-faktore lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Laneko liburu berrietarako hasierako zoom-faktorea."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Gnumeric fitxategietarako konpresio-maila lehenetsia"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Osoko zenbaki honek (0 eta 9 artekoak) zehazten du Gnumeric-ek fitxategi-"
"formatu lehenetsian aplikatzen duen konpresioa. 0 da konpresiorik txikiena, "
"eta 9 handiena."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Abisatu orri bakarreko formatura esportatzean"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Fitxategi-formatu batzuek orri bakarra izan dezakete. Aldagai honek zehazten "
"du ea erabiltzaileari abisatu egingo zaion orri anitzeko lan-liburu bateko "
"orri bakarra ari dela gordetzen."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Fitxategiak gainidazteko lehenespena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenatze-funtzioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako ordenatze-botoiek maiuskulak eta "
"minuskulak bereiziz ordenatuko dituzte elementuak, eta hautatuta geratuko da "
"maiuskulak eta minuskulak bereizteko kontrol-laukia ordenatzeko elkarrizketa-"
"koadroan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ordenatze-prozesuak formatuak mantentzen ditu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako ordenatze-botoiek mantendu egingo "
"dituzte gelaxken formatuak ordenatze-prozesuan, eta formatuak mantentzeko "
"kontrol-laukia hautatua agertuko da ordenatzeko elkarrizketa-koadroan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenatu gorantz"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Aukera honek zehazten du ordenatzeko elkarrizketa-koadroko ordenatze-"
"hurrenkeraren botoiaren hasierako egoera."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Agindu automatikoen kopurua"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Hobetsi ARBELA hautapen NAGUSIaren gain"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Balioa EGIAZKOA bada, Gnumeric-ek  nahiago izango du ARBEL hautapen modernoa "
"hautapen PRIMARIO heredatua baino. Ezarri FALTSUA aplikazio zaharrak erabili "
"behar badituzu, Xterm edo Emacs esaterako, hautapen PRIMARIOA erabiltzen "
"baitute."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Erabili UTF-8 LaTeX esportazioan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Sortutako LaTeX fitxategiek UTF-8 (unicode) edo ISO-8859-1 (Latin1) kodeketa "
"erabiltzen duten zehazten du ezarpen honek. UTF-8 fitxategiak erabiltzeko, "
"instalatuta eduki behar duzu ucs LaTeX paketea."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Erabiliko den lp_solve programaren bide-izen osoa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Erabiliko den glpsol programaren bide-izen osoa"

#: ../src/application.c:304
msgid "Cut Object"
msgstr "Moztu objektua"

#: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
#: ../src/clipboard.c:523
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ezin da itsatsi"

#: ../src/clipboard.c:489
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Balioa edo esteka bidez bakarrik itsats daitezke edukiak."

#: ../src/clipboard.c:497
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"helburuak ez dauka jatorrizko zutabeen multiplo bikoitirik(%d vs %d)\n"
"\n"
"Saiatu gelaxka bakar bat edo forma eta itxura bereko area bat hautatzen."

#: ../src/clipboard.c:509
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"helburuak ez dauka jatorrizko errenkaden multiplo bikoitirik (%d vs %d)\n"
"\n"
"Saiatu gelaxka bakar bat edo forma eta itxura bereko area bat hautatzen."

#: ../src/clipboard.c:524
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "emaitzak pasa egiten du orriaren muga"

#: ../src/cmd-edit.c:326
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"helburuak forma desberdina dauka (%dRx%dC) jatorrizkoaren aldean (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Saiatu gelaxka bakar bat edo forma eta itxura bereko area bat hautatzen."

#: ../src/cmd-edit.c:332
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ezin da hautapenean itsatsi"

#: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Gelaxka horiek txertatzen badira, datuak orritik kanpo botako ditu. Handitu "
"orria lehenengo."

#: ../src/cmd-edit.c:426
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Desplazatu errenkadak gorantz: %s"

#: ../src/cmd-edit.c:427
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Desplazatu errenkada: %s"

#: ../src/cmd-edit.c:475
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Desplazatu zutabeak: %s"

#: ../src/cmd-edit.c:476
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Desplazatu zutabea gorantz: %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Zatitu egingo luke matrizea: %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Zatitu egingo luke matrize bat"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s blokeatuta dago. Kendu babesa laneko liburuari editatu ahal izateko."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s blokeatuta dago. Kendu babesa orriari editatu ahal izateko."

#: ../src/commands.c:987
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "%s(r)en estiloa editatzea"

#: ../src/commands.c:990
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "“%s” idazten hemen: %s"

#: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:222
msgid "Set Text"
msgstr "Ezarri testua"

#: ../src/commands.c:1231
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Datu-taula %s(e)n sortzen"

#: ../src/commands.c:1291
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Del zutabea/errenkada"

#: ../src/commands.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Zutabe %i txertatzen bada %s. zutabearen aurrean, datuak orritik kanpo "
"geratuko dira. Handitu orria lehenengo."
msgstr[1] ""
"%i zutabe txertatzen badira %s. zutabearen aurrean, datuak orritik kanpo "
"geratuko dira. Handitu orria lehenengo."

#: ../src/commands.c:1470
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Zutabe %d txertatzen %s aurretik"
msgstr[1] "%d zutabe txertatzen %s aurretik"

#: ../src/commands.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Errenkada %i txertatzen bada %s. errenkadaren aurrean, datuak orritik kanpo "
"geratuko dira. Handitu orria lehenengo."
msgstr[1] ""
"%i errenkada txertatzen badira %s. errenkadaren aurrean, datuak orritik "
"kanpo geratuko dira. Handitu orria lehenengo."

#: ../src/commands.c:1499
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Errenkada %d txertatzen %s aurretik"
msgstr[1] "%d errenkada txertatzen %s aurretik"

#: ../src/commands.c:1511
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "%s zutabe ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1512
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "%s zutabea ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1522
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "%s errenkadak ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1523
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "%s errenkada ezabatzen"

#: ../src/commands.c:1599
msgid "contents"
msgstr "edukiak"

#: ../src/commands.c:1601
msgid "formats"
msgstr "formatuak"

#: ../src/commands.c:1624
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s garbitzen hemen: %s"

#: ../src/commands.c:1744
msgid "Changing Format"
msgstr "Formatu-aldaketa"

#: ../src/commands.c:1879
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Honen formatua aldatzen: %s"

#: ../src/commands.c:1966
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "%s(r)en letra-estiloa ezartzen"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "%s. zutabea automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2019
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "%s. errenkada automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2022
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "%s. zutabearen zabalera ezartzen: pixel %d"
msgstr[1] "%s. zutabearen zabalera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "%s. errenkadaren altuera ezartzen: pixel %d"
msgstr[1] "%s. errenkadaren altuera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "%s. zutabearen zabalera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "%s. errenkadaren altuera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2038
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "%s. zutabeak automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2039
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "%s. errenkadak automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2042
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "%s. zutabeen zabalera ezartzen: %d pixel"
msgstr[1] "%s. zutabeen zabalera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "%s. errenkaden altuera ezartzen: %d pixel"
msgstr[1] "%s. errenkaden altuera ezartzen: %d pixel"

#: ../src/commands.c:2052
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "%s. zutabeen zabalera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "%s. errenkaden altuera balio lehenetsian ezartzen"

#: ../src/commands.c:2081
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "%s(r)ren zabalera automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2081
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "%s(r)ren altuera automatikoki doitzen"

#: ../src/commands.c:2178
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s ordenatzen"

#: ../src/commands.c:2340
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ziur zaude zutabe guztiak ezkutatu nahi dituzula? If you do so you can "
"unhide them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."

#: ../src/commands.c:2344
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ziur zaude errenkada guztiak ezkutatu nahi dituzula? If you do so you can "
"unhide them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Unhide columns"
msgstr "Erakutsi zutabeak"

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Hide columns"
msgstr "Ezkutatu zutabeak"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Unhide rows"
msgstr "Erakutsi errenkadak"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Hide rows"
msgstr "Ezkutatu errenkadak"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Expand columns"
msgstr "Zabaldu zutabeak"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Collapse columns"
msgstr "Tolestu zutabeak"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Expand rows"
msgstr "Zabaldu errenkadak"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Collapse rows"
msgstr "Tolestu errenkadak"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Erakutsi zutabe-eskema: %d"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Erakutsi errenkada-eskema: %d"

#: ../src/commands.c:2539
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Zutabe horiek elkartuta daude lehendik"

#: ../src/commands.c:2540
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Errenkada horiek elkartuta daude lehendik"

#: ../src/commands.c:2563
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Zutabe horiek ez daude elkartuta, eta, beraz, ezin dituzu banandu"

#: ../src/commands.c:2564
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Errenkada horiek ez daude elkartuta, eta, beraz, ezin dituzu banandu"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Elkartu zutabeak: %s"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Banandu zutabeak: %s"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Elkartu errenkadak, %d:%d"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Banandu errenkadak, %d:%d"

#: ../src/commands.c:2808
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"

#: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3223
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "orri-mugez harago dago"

#: ../src/commands.c:2876
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Fitxategien artean kopiatzen, data-akordio desberdinekin.\n"
"Baliteke data batzuk zuzen ez kopiatzea."

#: ../src/commands.c:2906
msgid "Paste Copy"
msgstr "Itsatsi Kopiatu"

#: ../src/commands.c:3118
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Hemen itsasten: %s"

#: ../src/commands.c:3209
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Benetan %s kopia itsatsi nahi dituzu?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3266 ../src/commands.c:3422 ../src/commands.c:3423
#: ../src/item-cursor.c:1029 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Bete automatikoki"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3445
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "%s automatikoki betetzen"

#: ../src/commands.c:3745
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "%s automatikoki formateatzen"

#: ../src/commands.c:3863
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "%s banantzen"

#: ../src/commands.c:4032
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Batu eta zentratu %s"

#: ../src/commands.c:4032
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "%s batzen"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4400 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../src/commands.c:4493
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Zutabeen zabalera lehenetsia ezartzen: %.2fptu"

#: ../src/commands.c:4494
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Errenkaden altuera lehenetsia ezartzen: %.2fptu"

#: ../src/commands.c:4606
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zooma: %s, %% %.0f"

#: ../src/commands.c:4851
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Orri-izenek ezin dute hutsik egon."

#: ../src/commands.c:4858
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Laneko liburuek ezin dituzte izen bereko bi orri eduki."

#: ../src/commands.c:4956
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Orriak tamainaz aldatzen"

#: ../src/commands.c:5109
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Honen iruzkina ezabatzen: %s"

#: ../src/commands.c:5110
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Honen iruzkina ezartzen: %s"

#: ../src/commands.c:5547
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Datuak hona batzen: %s"

#: ../src/commands.c:5645
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Laneko liburuaren propietateak aldatzen"

#: ../src/commands.c:5719
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Ekarri objektua aurreraino"

#: ../src/commands.c:5722
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Ekarri objektua aurrerantz"

#: ../src/commands.c:5725
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Bultza objektuari atzerantz"

#: ../src/commands.c:5728
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Bultza objektua atzeraino"

#: ../src/commands.c:5858
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Prestatu orria honetarako: %s"

#: ../src/commands.c:5860
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Prestatu orrialdea orri guztietarako"

#: ../src/commands.c:5984 ../src/commands.c:5995
msgid "Defined Name"
msgstr "Definitutako izena"

#: ../src/commands.c:5985
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Kate hutsa ez da onartzen definitutako izen gisa."

#: ../src/commands.c:5993
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' ez da onartzen definitutako izen gisa."

#: ../src/commands.c:6003
msgid "has a circular reference"
msgstr "erreferentzia zirkularra dauka"

#: ../src/commands.c:6037
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definitu izena: %s"

#: ../src/commands.c:6040
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Eguneratu izena: %s"

#: ../src/commands.c:6133
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Kendu izena: %s"

#: ../src/commands.c:6164
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Aldatu izenaren esparrua"

#: ../src/commands.c:6213
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Aldatu %s izenaren esparrua"

#: ../src/commands.c:6279
msgid "Add scenario"
msgstr "Gehitu agertokia"

#: ../src/commands.c:6343
msgid "Scenario Show"
msgstr "Erakutsi agertokia"

#: ../src/commands.c:6401
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Nahastu datuak"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6505
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Testua (%s) zutabeetara (%s)"

#: ../src/commands.c:6663
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Xede-bilaketa (%s)"

#: ../src/commands.c:6829
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulazio-mendekotasunak"

#: ../src/commands.c:6903
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Birkonfiguratu grafikoa"

#: ../src/commands.c:6973
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Birkonfiguratu objektua"

#: ../src/commands.c:7179
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Hiperesteka aldatzen"

#: ../src/commands.c:7263
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Hiperestekaren %s aldatzen"

#: ../src/commands.c:7348
msgid "Configure List"
msgstr "Konfiguratu zerrenda"

#: ../src/commands.c:7419
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Ezarri markoaren etiketa"

#: ../src/commands.c:7490
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfiguratu botoia"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfiguratu irrati-botoia"

#: ../src/commands.c:7647
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfiguratu kontrol-koadroa"

#: ../src/commands.c:7754 ../src/sheet-object-widget.c:1774
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfiguratu doiketa"

#: ../src/commands.c:7806 ../src/commands.c:7833 ../src/commands.c:7842
msgid "AutoFilter"
msgstr "Iragazki automatikoa"

#: ../src/commands.c:7834
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Errenkada bat baino gehiago eskatzen du"

#: ../src/commands.c:7843
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ezin izan da iragazki automatikoa sortu"

#: ../src/commands.c:7865
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Gehitu iragazki automatikoa honi: %s"

#: ../src/commands.c:7866
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Hedatu iragazki automatikoa honi: %s"

#: ../src/commands.c:7879
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Kendu iragazki automatikoa honetatik: %s"

#: ../src/commands.c:7909
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Aldatu iragazki-baldintza honentzat: %s"

#: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Garbitu orrialde-jauzi guztiak"

#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Kendu zutabearen orrialde-jauzia"

#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1580
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Kendu errenkadaren orrialde-jauzia"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1573
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Gehitu zutabearen orrialde-jauzia"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1583
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Gehitu errenkadaren orrialde-jauzia"

#: ../src/consolidate.c:785
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Kontsolidatu (%s)"

#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datuak kontsolidatu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:38
msgid ""
"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
"at your option.\n"
"\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
"or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
"\n"
"Gnumeric comes with absolutely no warranty."
msgstr ""
"Gnumeric aplikazioa GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. edo 3. "
"bertsioarekin lizentziatu da, zure aukeran.\n"
"\n"
"Ikusi https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
"edo https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
"\n"
"Gnumeric aplikazioak ez du inolako bermerik."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Import Export"
msgstr "Inportatu/Esportatu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Usability"
msgstr "Erabilgarritasuna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
msgid "Packaging"
msgstr "Paketatzea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Options pricers"
msgstr "Aukeren prezioak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funtzioak eta X-Base inportazioa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex algoritmoa ebazlearentzat (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Jean Bréfort"
msgstr "Jean Bréfort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Core charting engine."
msgstr "Nukleo-grafikoen motorra."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kalitate-bermea eta orri-kopia."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 euskarria."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizazioa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Plugin-sistema, lokalizazioa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian paketatzea."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Jatorrizko plugin-motorra."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Interfazeetako tresna pertsonalizatuak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Jody Goldberg"
msgstr "Jody Goldberg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM paketatzea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Statistics and GUI guru"
msgstr "Estatistiken eta interfaze grafikoaren gurua"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Interfazearen txukunketa eta era guztietako erroreen konponketa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 gui/fnsave.c:3678
msgid "Special functions"
msgstr "Funtzio bereziak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Ebazlea, laneko liburuetako funtzio ugari eta aitzindari-lana oro har"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Jatorrizko laguntzaile nagusietako bat"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Jatorrizko balio-formatuaren motorra eta libgoffice-ko lana"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "The original text plugin"
msgstr "Jatorrizko testu-plugina"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""
"MS Excel-en inportazioko/esportazioko motorra eta 'GnmStyle' abian jarri "
"zituen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-en hobekuntza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Latinoak ez diren hizkuntzen euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Diagramen motorrarentzako irudi mota ugari."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "canvas support"
msgstr "canvas euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Guile support"
msgstr "Guile euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeX esportatzaileak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "jatorrizko CSV euskarria, Frantseserako lokalizazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikonoak eta irudiak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox inportatzailea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "OLE2ko hasierako lana libgsf-rako"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Kontsolidazioa eta testu egituratuko inportatzailea"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Excel-eko inportazioko hainbat zati"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikazioetako funtzioak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Initial XML support"
msgstr "Hasierako XML euskarria"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Some financial functions"
msgstr "Hainbat finantza-funtzio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Era guztietako asmakuntzak"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr "jende askoren lanen ondorioa da."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:459
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Zure laguntza asko eskertzen da!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:507
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Barkamena eskatzen dugu norbait falta bada."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Jar zaitez gurekin harremanetan hutsegiteak zuzentzeko."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:521
msgid "Report problems at"
msgstr "Jakinarazi akatsak hemen:"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:537
msgid "We aim to please!"
msgstr "Gure helburua atsegina izatea da!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:587
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Gnumeric-i buruz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Joan Gnumeric-en webgunera"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
msgid "Copyright © 1998-2020"
msgstr "Copyright © 1998-2020"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:593
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Librea, azkarra, zehatza - Hartu hiruretako edozein!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Zerrenda-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Irizpide-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Irteera-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Emandako irizpideak ez dira baliozkoak."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242
msgid "No matching records were found."
msgstr "Ez dago bat datorren erregistrorik."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Iragazki Aurreratuaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Iragazkia _bertan"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Sarrera-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151
msgid "The input range is too small."
msgstr "Sarrera-barrutia txikiegia da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfa balioak 0 eta 1 arteko zenbakia izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Irteera-zehaztapena ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Khi-karratu Proben tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Kategoria-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Kategoria kolpurua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Maiztasun Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Orduaren zutabea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Orduaren zutabea zutabe bakun baten zati izan beharko luke."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Zentsuraren zutabea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Zentsuraren zutabea zutabe bakun baten zati izan beharko luke."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Zentsura eta orduaren zutabeak altuera berdina izan behar dute."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Taldeen zutabea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Taldeen zutabea zutabe bakun baten zati izan beharko luke."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Taldeen eta orduaren zutabeak altuera berdina izan behar dute."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "%d. taldea"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Kaplan Meier Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Lehen sarrera-barrutia baliogabea da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Osagai Nagusien Analisiaren Tresnaren elkarrizketa-"
"koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Bigarren sarrera-barrutia baliogabea da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Sarrera-barrutiek ez dute forma bera."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "1. aldagaiaren sarrera-barrutia baliogabea da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "2. aldagaiaren sarrera-barrutia baliogabea da."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Wilcoxon-Mann-Whitney Analisi-Tresnaren elkarrizketa-"
"koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Hautatutako sarrera-errenkadek tamaina bera izan behar dute"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Hautatutako sarrera-zutabeek tamaina bera izan behar dute"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Hautatutako sarrera-areek tamaina bera izan behar dute"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Korrelazio Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Kobariantza Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Heina eta Pertzentila Tresnen elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Fourier Analisia Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ez da estatistikarik hautatu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Konfiantza-mailak 0 eta 1 bitartekoa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K balioak osoko zenbaki positiboa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Estatistika Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Sartu baliozko \n"
"populazio-bariantza 1. aldagaiarentzat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Sartu baliozko \n"
"populazio-bariantza 2. aldagaiarentzat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Batez Bestekoen Proben Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ftest Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Eskatutako lagin kopurua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Eskatutako periodoa ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Eskatutako desplazamendua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Eskatutako lagin-tamaina ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Lagintze Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "X aldagaiaren barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Y aldagaiaren barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "X aldagaiaren barrutiak bektorea izan behar du (n x 1 edo 1 x n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Y aldagaiaren barrutia bektore bat izan behar du (n x 1 edo 1 x n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "X aldagaiaren barrutia txikiegia da"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Y aldagaiaren barrutia txikiegia da"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Y aldagaien barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "X aldagaien barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Y aldagaiaren eta X aldagaien barrutien tamainak ez dator bat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "X aldagaiaren eta Y aldagaien barrutien tamainak ez dator bat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Konfiantza-mailak ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_X variable:"
msgstr "_X aldagaia:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y aldagaia:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Erregresio Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Emandako urtaroko amortiguazio-faktorea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Emandako urtaroko periodoa ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Emandako hazkundearen amortiguazio-faktorea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Emandako moteltze faktorea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Leuntze Esponentziala Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Emandako bitartea ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Emandako desplazamendua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu Batez Besteko Mugikorra Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Ebakidura-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Kalkulatutako ebakiduren zenbakia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Histograma Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ANOVA tresna (faktore bakarra)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe eta bi "
"errenkada datuekin eta etiketak."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe eta bi "
"errenkada datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe datuekin eta "
"etiketak."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi zutabe datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi errenkada datuekin "
"eta etiketak."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi errenkada datuekin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"Datu-errenkaden kopuruak erreplikatze kopuruaren multiploa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr ""
"Lagin bakoitzeko errenkada kopuruak osoko zenbaki positiboa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ANOVA tresna (bi faktore)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Erakutsi elementurik handiena"
msgstr[1] "Erakutsi %3d elementurik handienak"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Erakutsi elementurik txikiena"
msgstr[1] "Erakutsi %3d elementurik txikienak"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Erakutsi elementu guztien goiko %3d%%"
msgstr[1] "Erakutsi elementu guztien goiko %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Erakutsi elementu guztien beheko %3d%%"
msgstr[1] "Erakutsi elementu guztien beheko %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Column %s (“%s”)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "%s zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 ../kino.glade.h:17
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Errorea gertatu da kategoria-zerrenda irakurtzean"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu gordetze automatikoaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Editatu gelaxkaren iruzkina (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Gelaxkaren iruzkin berria (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:941
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:942
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Bakarra"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:943
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Bat ere ez          (abisurik gabe onartu sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Gelditu            (inoiz ez onartu sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Abisua     (onartu/ezetsi sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informazioa (onartu sarrera baliogabeak)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 edit_text_act_checkOptions
#: pan/gui/score-view-ui.cc:218
msgid "Criteria"
msgstr "Irizpideak"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Balidazio-irizpideak erabiltezinak dira. Desgaitu balidazioa?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "Format Cells"
msgstr "Gelaxken formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
msgid "Clear Background"
msgstr "Garbitu atzeko planoa"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118
msgid ""
"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
"the conditional formatting dialog?"
msgstr ""
"Ez duzu gehitu definitutako baldintzapeko formatua. Benetan itxi nahi duzu "
"baldintzapeko formatuaren elkarrizketa-koadroa?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
msgid "(defined)"
msgstr "(definitua)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(definitu gabea)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Gelaxkak errore-balio bat du."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Gelaxkak ez du errore-balio bat."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Gelaxkak zuriunea du."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Gelaxkak ez du zuriunerik."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Gelaxka-balioa = X da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Gelaxka-balioa ≠ X da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Gelaxka-balioa > X da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Gelaxka-balioa < X da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Gelaxka-balioa ≧ X da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Gelaxka-balioa ≦ X da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Gelaxkak X katea du.."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Gelaxkak ez du X katea."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Gelaxka X katearekin hasten da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Gelaxka ez da X katearekin hasten."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Gelaxka X katearekin amaitzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Gelaxka ez da X katearekin amaitzen."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Gelaxka-balioa X eta Y artean (biak barne) dago."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Gelaxka-balioa ez dago X eta Y artean (biak barne)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Ezarri baldintzapeko formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Garbitu baldintzapeko formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Kendu baldintza baldintzapeko formatutik"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Hedatu baldintzapeko formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia bi balio hauen artekoa bada, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia bi balio hauen artekoa ez bada, estilo berezi bat "
"erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia balio honen berdina bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukia balio honen desberdina bada, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia > balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia < balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia ≧ balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukia ≦ balioa bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Formula honek EGIA ebaluatzen badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukiak kate hau badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukiak kate hau ez badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin hasten bada, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin ez bada hasten, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin amaitzen bada, estilo berezi bat erabiltzen "
"da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak kate honekin ez bada amaitzen, estilo berezi bat "
"erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkak erroredun balio bat badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Gelaxkak erroredun balio bat ez badu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Gelaxkaren edukiak zuriuneak baditu, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"Gelaxkaren edukiak ez badu zuriunerik, estilo berezi bat erabiltzen da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Hau baldintza mota ezezaguna da."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Hautapena homogeneoa da baldintzekiko."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Hautapena <b>ez</b> da homogeneoa baldintzekiko."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Baldintzapeko formatua editatzea: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Baldintzapeko gelaxka-formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "%s errenkada"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
msgid "no available column"
msgstr "zutabe erabilgarririk ez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
msgid "no available row"
msgstr "errenkada erabilgarririk ez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
msgid "Row/Column"
msgstr "Errenkada/zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
msgid "By Value"
msgstr "Balioaren arabera"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ezarri zutabe-zabalera estandarra/lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ezarri honen zutabe-zabalera, hautapena: <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "%s zehaztapenak ez du barrutirik definitzen"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "%s sorburu-barrutia helburu-barrutiari gainjartzen zaio"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Irteerako barrutia sarrerako barrutiei gainjartzen zaie."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Kontsolidatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142
msgid "Create Data Table"
msgstr "Sortu datu-taula"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Hautapenak zutabe eta errenkada 1 baino gehiago eduki behar ditu datu-taula "
"sortzeko."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Datu-taula"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu datu-taula definitzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
msgid "Workbook"
msgstr "Laneko liburua"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595
msgid "<new name>"
msgstr "<izen berria>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zergatik definitu nahi duzu izen bat kate huts gisa?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zergatik definitu nahi duzu izen bat #NAME gisa?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Izen hori badago lehendik!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9
msgid "content"
msgstr "edukia"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Itsatsi definitutako izenak"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ezin izan da sortu Izenen morroia."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Gelaxkak ezabatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Erabili gako-hitzen fitxa propietate hau sortzeko."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817
msgid "Decimal Number"
msgstr "Zenbaki hamartarra"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "EGIA/FALTSUA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882
msgid "Linked To"
msgstr "Honi estekatua"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ezin izan da propietateen elkarrizketa-koadroa sortu."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Serieak betetzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funtzioa/argumentua"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ezin izan da sortu Formulen morroia."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Funtzio guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s(e)k hona ebaluatzen du: %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:94
#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:153
#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:192
#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:253
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 lib/layouts/acmart.layout:342
msgid "Note: "
msgstr "Oharra: "

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823
msgid "See also: "
msgstr "Ikus halaber: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870
msgid "Further information: "
msgstr "Informazio gehiago: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872
msgid "online descriptions"
msgstr "Lineako azalpenak"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric-en funtzioen laguntzaren arakatzailea"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Funtzioaren izena itsastzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Baliozko gelaxka-izena sartu behar duzu ‘Ezarri Gelaxka:’ eremuan"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"‘Ezarri gelaxka:’ eremuan sartutako gelaxka-izenak formula bat eduki behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Baliozko gelaxka-izena sartu behar duzu ‘Gelaxka aldatuz:’ eremuan"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"‘Gelaxka aldatuz:’ eremuan sartutako gelaxka-izenak formula bat eduki behar "
"du."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'Balio honetara:' eremuan sartutako balioa ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "%s gelaxkadun xede-bilaketak soluzio bat aurkitu du."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "%s gelaxkadun xede-bilaketak ez du soluziorik aurkitu."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu xede-bilaketaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228
msgid "Workbook Level"
msgstr "Laneko liburua, 1. maila"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ‘Joan hona’ elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Eskerreko klik behin, esteka honi jarraitzeko.\n"
"Erdiko klik behin, gelaxka hau hautatzeko"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ez da barrutia edo izena"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302
msgid "Internal Link"
msgstr "Barne-esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Egin salto gelaxka zehatzetara edo izendatutako barrutira uneko laneko "
"liburuan"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "External Link"
msgstr "Kanpo-esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Ireki zehaztutako izena duen kanpoko fitxategia"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313
msgid "Email Link"
msgstr "Mezu elektronikoko esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
msgid "Prepare an email"
msgstr "Prestatu mezu elektronikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318
msgid "Web Link"
msgstr "Web-esteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Arakatu zehaztutako URLra"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Gehitu hiperesteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editatu hiperesteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Kendu hiperesteka"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu hiperestekaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu gelaxkak txertatzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Eremu bat ez da batzeko gunekoa"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i eremu ez dira batzeko gunekoak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Datu-zutabeen luzera-bitartea: %i - %i. Mugatuko ditugu luzerak %i(e)ra eta "
"aurrera jarraitu?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
msgid "Input Data"
msgstr "Sarrerako datuak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383
msgid "Merge Field"
msgstr "Batu eremua"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s deszifratuta dago"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Zifratutako fitxategiak irekitzeko\n"
"pasahitza behar da."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Plugin-mendekotasunak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin ezezaguna"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugin-zerbitzuak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Erroreak pluginak aktibatzean"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Plugin berezi hauek gehitu behar dira hau aktibatzeko:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Plugin ezezaguna, id=“%s”\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Plugin hau aktibatu nahi duzu bere mendekotasunekin batera?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Errorea “%s” plugina desaktibatzean."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Errorea “%s” plugina aktibatzean."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691
msgid "Plugin name"
msgstr "Pluginaren izena"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Desegiteko deskriptoreen luzera"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ordenatze-funtzioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Orri bateko errenkada kopuru lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Orri bateko zutabe kopuru lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Lehenespenez, markatu kalkulu-orrien funtzioak dituzten gelaxkak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Lehenespenez, markatu edukia moztuta duten gelaxkak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Automatikoki gordetzeko denbora lehenetsia (seg.)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Sartu sakatuta _hautapena lekuz aldatzen du"

#. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Hobetsi ARBELA hautapen NAGUSIaren gain"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Jarri maiuskulaz e_gunen izenak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Zuzendu _HAsierako BI MAiuskula"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ez _zuzendu:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Jarri maiuskulaz esaldiko lehen letra"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ez jarri _maiuskula honen ondoren:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214
msgid "Auto Correct"
msgstr "Zuzenketa automatikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15
msgid "Header/Footer"
msgstr "Goiburua/Orri-oina"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "INitial CApitals"
msgstr "HAsierako MAiuskulak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "First Letter"
msgstr "Lehen letra"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577
msgid "Default date format"
msgstr "Data-formatu lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615
msgid "Default time format"
msgstr "Orduaren formatu lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621
msgid "Custom time format"
msgstr "Ordu-formatu pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (orri-areako lehen gelaxka)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (orri honetako aurreneko gelaxka)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Orrialdean inprimatutako lehen gelaxka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuaren konfigurazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Orri-oin pertsonalizatuaren konfigurazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885
msgid "Date format selection"
msgstr "Data-formatuaren hautapena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
msgid "Time format selection"
msgstr "Ordu-formatuaren hautapena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174
msgid "Print as displayed"
msgstr "Inprimatu bistaratu bezala"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175
msgid "Print as spaces"
msgstr "Inprimatu zuriune gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
msgid "Print as dashes"
msgstr "Inprimatu marratxo gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Inprimatu #E/E gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ez inprimatu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211
msgid "Print in place"
msgstr "Inprimatu tokian"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
msgid "Print at end"
msgstr "Inprimatu amaieran"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pixel (zabalera) x %.0f pixel (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f puntu (zabalera) x %.0f puntu (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f hazbete (zabalera) x %.1f hazbete (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm(zabalera) x %.0f mm (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f (zabalera) x %.1f (altuera)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Kokalekua: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
msgid "a long time"
msgstr "duela asko"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Matrizearen barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrizea simetrikoa eta positibo zehatza izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Eskatutako ausazko zenbakien kopurua ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ausazko Korrelazio Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../goffice/math/go-distribution.c:68 ../goffice/math/go-distribution.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:547
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:477
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:400
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:12
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformea"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Beheko muga:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Goiko muga:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Osoko zenbaki uniformea"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Mean:"
msgstr "_Batez bestekoa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Desbiderapen estandarra:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Balioaren eta probabilitatearen sarrera-barrutia:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_p Value:"
msgstr "_p balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "_a Value:"
msgstr "_a balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "_b Value:"
msgstr "_b balioa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "_Saialdi kopurua:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../goffice/math/go-distribution.c:69 ../goffice/math/go-distribution.c:79
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential Power"
msgstr "Berretzaile esponentziala"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussiar isatsa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (I. mota)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (II. mota)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "_c Value:"
msgstr "_c balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "_alpha:"
msgstr "A_lfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 lib/src/modelprint.c:981
#: lib/src/modelprint.c:1066 gui/selector.c:4399
msgid "Logistic"
msgstr "Logistikoa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Hutsegite kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:13
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 lib/src/modelprint.c:975
#: gui/selector.c:4549
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh isatsa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Student t"
msgstr "Estudiante t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "nu Value:"
msgstr "nu balioa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
#: ../goffice/math/go-distribution.c:70 ../goffice/math/go-distribution.c:80
#: gui/selector.c:4602
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu Ausazko Tresnaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ezarri errenkada-altuera estandarra/lehenetsia"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ezarri honen errenkada-altuera, hautapena: <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Agertokiaren laburpena"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Current Values"
msgstr "Uneko balioak"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Gelaxka aldagarriak:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Aldatzeko gelaxka baliogabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Aldatzeko gelaxkek uneko orrian bakarrik egon behar dute."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Agertoki-izena dagoeneko erabilita"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Agertoki-izen baliogabea"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu agertokia gehitzeko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Sortze-data "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Emaitzen sarrerak ez zeukan baliozko gelaxka-izenik."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu agertokien elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:261
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Gelaxka mota bat/batzuk hautatu behar dituzu bilaketa egiteko."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391
msgid "Other value"
msgstr "Balio gehiago"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
msgid "Pattern color"
msgstr "Eredu-kolorea"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
msgid "Top border"
msgstr "Goiko ertza"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
msgid "Bottom border"
msgstr "Beheko ertza"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
msgid "Left border"
msgstr "Ezkerreko ertza"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
msgid "Right border"
msgstr "Eskuineko ertza"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
msgid "Reverse diagonal border"
msgstr "Alderantzizko ertz diagonala"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
msgid "Diagonal border"
msgstr "Ertz diagonala"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:76
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
msgid "Shrink-to-fit"
msgstr "Txikiagotu doitzeko"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
msgid "Input message"
msgstr "Sarrerako mezua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
msgid "Conditional format"
msgstr "Baldintzapeko formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
msgid "Cells"
msgstr "Gelaxkak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
msgid "Columns/Rows"
msgstr "Zutabeak/Errenkadak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
msgid "Center across selection"
msgstr "Zentratu hautapenean zehar"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725
msgid "Distributed"
msgstr "Banatua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
msgid "Right-to-left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
msgid "Left-to-right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Oharra:</b> orri baten izena aldatzea falta da."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Orri batek gutxienez ikusgai egon behar du"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
msgid "Viz"
msgstr "Ikusg."

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Zutabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760
msgid "Current Name"
msgstr "Uneko izena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Ezin duzu orri bat baino gehiago “%s” izenarekin jarri."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Beste ikuspegi bat ari da orriak kudeatzen."

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Move Object"
msgstr "Lekuz aldatu objektua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Resize Object"
msgstr "Aldatu tamaina objektuari"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256
msgid "Set Object Name"
msgstr "Ezarri objektuaren izena"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Ezarri objektuaren inprimatze-propietatea"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273
msgid "Set Object Anchor Mode"
msgstr "Ezarri objektuaren aingura-modua"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Ezarri objektuaren propietateak"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu datuak nahasteko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Sarrerako aldagaien barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Irteerako aldagaien barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "Simulations"
msgstr "Simulazioak"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "# Input variables"
msgstr "Sarrerako aldagaien kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "# Output variables"
msgstr "Irteerako aldagaien kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "Run on"
msgstr "Exekutatu hemen"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Aldagai-barruti baliogabea eman da"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Lehen txandako zenbakiak azkenekoaren berdina edo txikiagoa izan behar du."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu simulazioaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ezin izan da zerrendaren propietateen elkarrizketa-koadroa sortu."

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91
msgid "Format Object"
msgstr "Formateatu objektua"

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245
msgid "Tail"
msgstr "Isatsa"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Zure tesirako gai baten bila? Gnumeric aplikaziorako ebazle bat idatzi "
"nahiko al zenuke?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Ebazle-parametroak aldatzea"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1685
msgid "Feasible"
msgstr "Bideragarria"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556
msgid "Infeasible"
msgstr "Bideraezina"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560
msgid "Unbounded"
msgstr "Mugagabea"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683
#, c-format
msgid "%s %%s Report"
msgstr "%s %%s txostena"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Hautatutako ebazlea ez da funtzionala."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795
msgid "Running solver"
msgstr "Ebazlea exekutatzen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Ebazleak sortutako soluzio optimoa.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Ebazleak sortutako soluzio bideragarria.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Murriztapenen mende:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ezin izan da sortu ebazteko elkarrizketa-koadroa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Laneko liburu honek ez dauka esportatzeko moduko edukirik."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Detekzio automatikoak ez du aurkitu zutaberik testuan. Saiatu eskuz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "%i zutabe inportatzen, bati ere ez ikusirik ez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "%i zutabe inportatzen, %i zutaberi ez ikusi egiten."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Gehienez zutabe %d inporta daiteke"
msgstr[1] "Gehienez %d zutabe inporta daitezke"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatu-hautatzailea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ez ikusi egin eskuineko zutabe guztiei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ez ikusi egin ezkerreko zutabe guztiei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Inportatu eskuineko zutabe guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Inportatu ezkerreko zutabe guztiak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiatu formatua eskuinean"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Gehienez %d zutabe inporta daitezke"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599
msgid "Auto fit"
msgstr "Doitu automatikoki"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "%d. zutabea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d/%d lerro inportatzeko"
msgstr[1] "%d/%d lerro inportatzeko"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Datuek ez dute balio %s kodeketarekin; hautatu beste kodeketa bat."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Datuak (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Baliozko gelaxka bakar bat sartu behar duzu mendekotasun-gelaxka gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Mendekotasun-gelaxkek ez dut eduki behar adierazpenik"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Baliozko zenbaki bat sartu behar duzu gutxieneko balio gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Baliozko zenbaki bat sartu behar duzu gehieneko balio gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Gehieneko balioak gutxienekoa baino handiagoa izan behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Baliozko zenbaki bat sartu behar duzu urrats-tamaina gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Urrats-tamainak positiboa izan behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Mendekotasun-gelaxka bat edo gehiago sartu behar dituzu"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Baliozko gelaxka bakar bat sartu behar duzu emaitza-gelaxka gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Helburuko gelaxkak adierazpen bat eduki behar du"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Ezin izan da ireki “%s” pantaila."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Pantaila hau"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "%d pantaila [pantaila hau]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "%d pantaila"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "Protection"
msgstr "Babesa"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Cell Markers"
msgstr "Gelaxka-markatzaileak"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282
#: ../src/tools/filter.c:285
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Iragazki aurreratua"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Zerrenda-barrutia:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Irizpide-barrutia:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "_Erregistro bakarrak bakarrik"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA – Faktore bakarra"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Sarrera-barrutia:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Honen arabera elkartua:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Zutabeak"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Errenkadak"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "A_reak"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketak"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA – Bi faktore"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Sarrera-barru_tia:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Erren_kadak lagineko:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "A_lfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric: Iragazki automatikoa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Erakutsi errenkadak hemen:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Eta"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "E_do"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "ez da honekin hasten"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Zenbaketa edo ehunekoa:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformatua"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategoria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplikatu zenbaki-for_matuak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplikatu _ertzak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Ap_likatu letra-tipoak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplikatu e_reduak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplikatu _lerrokatzea"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Ertzetan"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Erakutsi _sareta-marrak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Txantiloiaren izena"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Txantiloia egin duen taldea/pertsona"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Txantiloi honi dagokion kategoria"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Txantiloiaren azalpen laburra"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Txantiloiaren xehetasunak"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Gorde automatikoki"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Ga_ldetu gorde aurretik"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Gelaxka-iruzkina"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Egile zaharra:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Egile berria:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Doitu propietateen leihoan"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Estilo-osagai aplikagarriak:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Zenbaki-formatua"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Estiloaren gainjartzea:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Editatu estiloa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Edozein balio (baliozkotzerik ez)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "Whole numbers"
msgstr "Zenbaki osoak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "In a list"
msgstr "Zerrenda batean"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Lerrokatze horizontala</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
msgstr "_Hautapenean zehar zentratu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
msgstr "_Koska:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Lerrokatze bertikala</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Ce_nter"
msgstr "Er_dian"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifikatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
msgstr "Ba_natua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justifikatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
msgstr "Ba_natua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontrola</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Egokitu testua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Txikiagotu doitzeko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Alderantzizko diagonala"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Barruko bertikala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Barruko horizontala"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Adibidea</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Eredua</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 ../goffice/utils/go-pattern.c:43
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:88
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "% 75 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../goffice/utils/go-pattern.c:45
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "% 50 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 ../goffice/utils/go-pattern.c:47
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "% 25 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 ../goffice/utils/go-pattern.c:51
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:116
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "% 6,25 grisa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:122
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Marra horizontala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:128
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Marra bertikala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:134
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Alderantzizko marra diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:140
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Marra diagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:200
msgid "Small Circles"
msgstr "Zirkulu txikiak"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:217
msgid "Large Circles"
msgstr "Zirkulu handiak"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 ../goffice/utils/go-pattern.c:70
#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:89 ../goffice/utils/go-pattern.c:223
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Adreiluak"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Hide" button
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 meld/dirdiff.py:1147
#: meld/filediff.py:1999 meld/filediff.py:2029 meld/filediff.py:2031
#: meld/ui/msgarea.py:114 meld/ui/msgarea.py:127
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ezkutatu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Formulak blokeatzeak edo ezkutatzeak laneko liburu babestuetan soilik du \n"
"eragina."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "Ba_bestu laneko orria"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Irizpideak</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "O_nartu:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Con_dition:"
msgstr "Bal_dintza:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ez _ikusi egin gelaxka hutsei"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Gelaxka barruko menua"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Errore-alertak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Ekintza:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Titulua:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "E_rakutsi sarrerako mezua gelaxka hautatutakoan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "Input Message"
msgstr "Sarrerako mezua"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Ordenatu…"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordenatzeko aukerak</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordenatzeko zehaztapena</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Ordenatzeak _formatuak mantentzen ditu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Ordenatzeko barrutiak _goiburu bat dauka"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Ezkerretik eskuinera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Ordenatu zutabeak zehaztutako errenkaden arabera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Goitik behera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Ordenatu errenkadak zehaztutako zutabeen arabera"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Eraman gora hautatutako eremua ordenatzeko zerrendan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Eraman behera hautatutako eremua ordenatzeko zerrendan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Garbitu eremu guztiak ordenatzeko zehaztapenetatik"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Kendu hautatutako eremua ordenatzeko zehaztapenetik"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Ordenatzeko irizpideen ezkerretara dagoen barruti-koadroko edozein eremu "
"gehitzen du, edo menu batetik eremuak hautatzeko aukera ematen du."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Dependentzi-taulen analisia"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Dependentzi-taula:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "_Homogeneitatearen proba"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "_Independentziaren proba"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Elkartu/Banandu"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Zutabeak"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Errenkadak"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Zutabe-zabalera"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Zutabe-zabalera (pixeletan):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Zutabe-zabalera (puntutan):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Erabili lehenetsia"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funtzioa:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Kontsolidatzean erabiltzeko funtzioa"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Iturburu-areak:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Garbitu iturburu-areen zerrenda"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Ezabatu une honetan hautatuta dagoen iturburu-area"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiketak _goiko errenkadan"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Goiko errenkadak etiketak ditu; ez dira kontsolidatuko, baina gako gisa "
"erabiliko dira konparaziorako"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiketak _ezkerreko zutabean"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Ezkerreko zutabeak etiketak ditu; ez dira kontsolidatuko, baina gako gisa "
"erabiliko dira konparaziorako"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Kopiatu etiketak"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 lib/src/objstack.c:692
#: lib/src/objstack.c:727 gui/selector.c:4433
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:673
#: ../src/tools/analysis-tools.c:676
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelazioa"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728
#: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Covariance"
msgstr "Kobariantza"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formulæ"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Irteera-kokapena</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Orri _berria"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Laneko _liburu berria"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Irteera-ba_rrutia:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Irteerako formatua</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "_Doitu automatikoki zutabeak"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Ga_rbitu irteerako barrutia"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Mantendu irteerako barruti-for_matua"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Mantendu irteerako barruti-i_ruzkinak"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Sartu gelaxketan:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Datu-sektorearen gurua: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregazioa"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input:"
msgstr "E_rrenkada-sarrera:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input:"
msgstr "_Zutabe-sarrera:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definitu izenak"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Ezabatu bilaketa-sarrera."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Ezabatu gelaxkak"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ezabatu metodoa</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Eraman gelaxkak _ezkerrerantz"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Eraman gelaxkak _gorantz"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Ezabatu e_rrenkada(k)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Ezabatu z_utabea(k)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1121
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatistika deskribatzailea"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Estatistiken _laburpena"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Erabili ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Erabili ssmedian funtzioa 1 zabalerako bitartearekin, medianaren funtzio "
"tradizionala erabili beharrean.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "_Batez bestekoarentzako konfiantza-tartea"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K. _txikiena"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K. _handiena"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (lerro-jauzia)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Harridura-marka (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Marra bertikala (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Barra (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteratu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Esportatu testu gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Aukeratu esportatzeko orriak eta zehaztu esportatzeko orri-ordena:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Hautatu hutsik ez dauden orri guztiak esportatzeko."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Desautatu esportatzeko orri guztiak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Ez hautatu _bat ere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko hautatutako orrien zerrendan aurrena "
"esportatzeko lekura."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko orrien zerrendan gora, lehenago "
"esportatzeko orrietara."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko orrien zerrendan behera, geroago "
"esportatzeko orrietara."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Eraman hautatutako orria esportatzeko hautatutako orrien zerrendan azkena "
"esportatzeko lekura."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Gorde formatu lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Lerro-a_maiera:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Bereizlea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Ai_pamena:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Aipamen-ka_rakterea:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319
#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:293
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Karak_tere-kodeketa:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Konfigurazio lokala"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Karaktere ezezagunak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Bi aldeak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Ez alde bata ez bestea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Ezkerreko aldea soilik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Eskuineko aldea soilik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Testuak inportatzeko konfigurazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "A_maitu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Iturburuko formatua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Lerro-jauziak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Jatorrizko datu mota:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Lerro berriaren karakterea (ASCII kodea 10) lerro-jauzia da"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Orga-itzuleraren eta lerro berriaren sekuentzia (ASCII kodeak 13 eta 10) "
"lerro-jauzia da"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac pre-OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Orga-itzuleraren karakterea (ASCII kodea 13) lerro-jauzia da"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Bereizia"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Testuko zutabe bakoitza karaktere &apos;bereizle&apos; batekin bereizten da, "
"hau da, puntu eta komarekin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Testuko zutabe bakoitza karaktere 'bereizle' batekin bereizten da, hau da, "
"puntu eta komarekin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Zabalera finkoa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definitu eskuz zutabe bakoitzaren zabalera."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Inportatzeko lerroak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Lerrotik:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Lerrora: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Inportatzeko lerro kopurua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Prozesaketa lerro honetan hasiko da, eta ez ikusi egingo zaie aurreko "
"lerroei."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Prozesaketa lerro honetan amaitzen da; ez ikusi egingo zaie ondorengo "
"lerroei."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Testu-adierazlea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Zuriunea"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulazioa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Bi puntu (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_ntu eta koma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Marratxoa (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "_Pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Zutabe-bereizlea: edozein karaktere izan daiteke."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Ikusi bi bereizle bakar gisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Bi bereizle elkarren jarraian badaude, bereizle bakartzat jo."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ez ikusi egin hasierako bereizleei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ez ikusi egin lerro-hasierako bereizleei"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_stu-adierazlea: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Ondoko testuaren ihes-adierazleak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ikusi elkarren jarraian dauden bi testu-adierazle gelaxka amaitzen ez duen "
"adierazle bakar gisa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Detektatu automatikoki zutabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Saiatu automatikoki detektatzen testuko zutabeak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Garbitu zutabe-zerrenda"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Ezabatu zuriuneak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Iturburuko konfigurazio lokala:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_% 100"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_% 75"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_% 50"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_% 25"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Doitu hautapena"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Zenbateko pertsonalizatua"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Handitzea"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Orriak"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioa</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Izena:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Noiz sortua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Aldatze-data:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Azken atzipena:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Jabea:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 infobox.c:272
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Baimenak</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Irakurrita</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Idatzita</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Bestelakoa:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Kudeatzailea:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Dokumentu-izenburua (ez fitxategi-izena)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Dokumentuaren gaia"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Dokumentuaren egilea"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Dokulmentuaren kudeatzailea"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Dokumentuaren enpresa"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Dokumentuaren kategoria"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Dokumentuaren iruzkinak"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Dokumentu-propietate berria:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:2
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Orri kopurua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<orriak>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Gelaxka kopurua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<gelaxkak>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Orrialde kopurua:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<orrialdeak>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Birkalkulatzea:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1466
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatikoa"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Gehieneko _iterazioak:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Gehieneko a_ldaketa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iterazioa"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "6. orrialdea"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Leuntze esponentziala"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "Z_utabeak"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Leuntze esponentzial bakuna (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Leuntze esponentzial bakuna (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Urteko periodoa:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Txertatu diagrama"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Errore estandarrak"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30
msgid "Denominator:"
msgstr "Izendatzailea:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385
#: ../src/tools/fill-series.c:388
msgid "Fill Series"
msgstr "Bete serieak"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Hemengo serieak:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "_Column"
msgstr "_Zutabea"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineala"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Hazkundea"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "Ha_sierako balioa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "U_rrats-balioa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Ge_lditze-balioa:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Data-unitatea:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "E_guna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "As_teguna"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formulen morroia"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Sartu matrize-funtzio gisa"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Jarri komatxo artean izen ezezagunak"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier-en analisia"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Alderantzikatua"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Maiztasun-taulak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Sarrera"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Kategoria automatikoak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Kategorien _gehieneko kopurua:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Aurrezehaztutako kategoriak\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategorien _barrutia:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategoriak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Diagramarik gabe"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "Barren diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Zutabeen diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Ehunekoak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Erabili kopnparaketa _zehatzak"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafikoak eta aukerak"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funtzio-hautatzailea"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Hautatu txertatu nahi duzun funtzioa:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Xede-bilaketa"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Xedea</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Ezarri gelaxka:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Balio honekin:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Gelaxka aldagarri honekin:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Gutxienez):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ge_hienez):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Azken emaitza</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Geratzen den errorea:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Soluzioa:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Joan hona…"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Sartu sekzio bakoitzaren formatu-kateak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "E_zkerreko sekzioa:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "E_rdiko sekzioa:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "E_skuineko sekzioa:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Garbitu hautatutako eremuak eta testua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Ezabatu eremua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Txertatu inprimatze-data"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Sartu inprimatze-ordua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Sartu orri zenbakia"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Sartu orrialdeen guztirako kopurua"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Sartu uneko orriaren izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Sartu fitxategiaren izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Sartu fitxategiaren bide-izena"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Txertatu gelaxka orrian"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Hautatu data-formatua:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Kalkulatutako ebakidurak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Ebakidura _kopurua:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "G_utxieneko ebakidura:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "G_ehieneko ebakidura:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Aurrez ezarritako ebakidurak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Ebakiduren _barrutia:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Ebakidurak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Klaseak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramaren diagrama"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Erantzun _metatuak"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Zenbatu zenbakiak soilik"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperesteka"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Helburu-barru_tia:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Gaia:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Web-helbidea:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Argibidea:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Erabili argibide lehenetsia"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Txertatu ge_laxkak"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Txertatze-metodoa</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Eraman gelaxkak _eskuinerantz"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Eraman gelaxkak _beherantz"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Txertatu e_rrenkada(k)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Txertatu zutabea(k)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Meier estimazioak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Orduaren zutabea:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Baimendu zentsura"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "_Zentsuraren zutabea:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Zentsuratutako erregistroen etiketak hemendik:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Definitu _hainbat talde"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Taldeen zutabeak:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 lib/window.vala:873
#: src/main-panel-plugin.vala:50 src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Taldeak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Erakutsi grafikoa "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Txertatu zentsuraren markak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Erakutsi errore estandarrak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Erakutsi bizitzeko denbora zentralak"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Landu Log-Rank (Mantel-Haenszel) proba"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "_1. aldagaiaren barrutia:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "_2. aldagaiaren barrutia:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populazio-bariantzak:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populazio-bariantzak:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "_1. aldagaiaren populazio-bariantza:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "_2. aldagaiaren populazio-bariantza:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Parekatuak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Parekatu gabeak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Ezagunak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Ber_din"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Desberdinak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populazioak"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Batez bestekoaren diferentziaren hipotesia:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Batu…"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Batu _barrutia:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Mugimendu metatuaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Mugimenduaren batez besteko haztatua"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencer-en 15 puntutako mugimenduaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Beste desplazamendua"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Mugimendu zentralaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Aurreko mugimenduaren batez bestekoa"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normaltasun-probak"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling proba"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises proba"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) proba"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia proba"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "A_urresandako babez bestekoa:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "I_tsatsi esteka"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Itsatsi mota</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "E_dukia"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
msgstr "Itsatsi gelaxka-edukiak soilik, ez formatua"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "As _Value"
msgstr "Ba_lio gisa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
msgstr "Itsatsi adierazpenen balioak, ez adierazpenak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
msgstr ""
"Itsatsi gelaxka-formatuak (zenbaki-formatuak, koloreak, ertzak, etab.) soilik"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Co_mments"
msgstr "I_ruzkinak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "Paste cell comments only"
msgstr "Itsatsi gelaxka-iruzkinak soilik"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Gelaxka-eragiketak</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Ez _aldatu formulæ"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "Ke_ndu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "Bi_derkatu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "Za_titu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Eskualde-eragiketa</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
msgid ""
"Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
msgstr ""
"Trukatu iturburua itsastean, zutabeak errenkada bihurtzeko eta alderantziz"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 data/ui/direct.ui:123
#: data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Irauli _horizontalean"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
msgid ""
"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
"the last and vice versa"
msgstr ""
"Irauli iturburua horizontalean itsastean, lehen zutabea azkena bihurtzeko "
"eta alderantziz"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Irauli _bertikalean"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
msgid ""
"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
"last and vice versa"
msgstr ""
"Irauli iturburua bertikalean itsastean, lehen errenkada azkena bihurtzeko "
"eta alderantziz"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
msgid "Column widths"
msgstr "Zutabe-zabalerak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
msgstr ""
"Ezarri helburuaren zutabe-zabalerak iturburuaren berdinak izan daitezen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
msgid "Row heights"
msgstr "Errenkada-altuerak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
msgstr ""
"Ezarri helburuaren errenkada-altuerak iturburuaren berdinak izan daitezen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Sa_ltatu hutsak"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktibatu _plugin berriak lehenespenez"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktibatu denak"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Plugin-direktorioa:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Ez aktibatu _plugin hauek Gnumeric abiarazten dudan hurrengo aldian"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Plugina ezin da desaktibatu orain, erabiltzen ari delako. Nolanahi ere, "
"beheko botoia erabiltzen baduzu, plugina ez da aktibatuko Gnumeric berriro "
"aktibatzean (beste plugin batek ez badu behar)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Plugin-xehetasunak"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric-en hobespenak"

#. #-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_eu.po (libpaper-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../src/dialogs/print.ui.h:3 ../libpaper2.templates:2001
msgid "letter"
msgstr "gutuna"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 hazbete zabaleran x 11,0 hazbete altueran"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Inprimatze-area:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Inprimatzeko tituluak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Goiko atalean errepikatzeko errenkadak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Ez_kerreko aldean errepikatzeko zutabeak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Inprimatze-area"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Inprimatu</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Orrialde-ordena</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Sareta-marrak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Errenkada eta zu_tabeen izenburuak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Zuri-beltza"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Edukirik gabeko estiloak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ez inprimatu orri guztiekin"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Erroreak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "I_ruzkinak:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Be_hera, eta gero eskuinera"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Eskuinera, eta gero behera"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplikatu _laneko liburu honetako orri guztiei"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Gorde ezarpen lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Aplikatu _honi:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Dokumentu batzuk ez dira gorde"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Hautatu dokumentu guztiak gordetzeko"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1953
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Garbitu hautapena"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Desautatu dokumentu guztiak gordetzeko"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Baztertu fitxategi guztietako aldaketak"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ez irten"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Jarraitu editatzen"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Gorde hautatutako dokumentuak eta gero irten"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Gorde?"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "_Kobariantza-matrizea"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "_Ausazko zenbakien kopurua:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Ausazko zenbaki-sorkuntza"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Banaketa:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "A_ldagai kopurua:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "La_ginaren tamaina:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Heina eta pertzentila"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Loturak:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Batez besteko heina"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Goi-heina"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Daudenak soilik"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Gnumeric fitxategiak soilik"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Erregresio lineal a_nizkoitza"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfiantza-maila:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Behartu interzepzioa zero izateko"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Kalkulatu hondarrak"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Errenkada-altuera (pixel):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Errenkada-altuera (pt.):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:113
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "Lagintzea"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "La_gin kopurua:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Lagintze-metodoa:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Lagin-tamaina:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Periodoa:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Helbide nagusia:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Errenkada nagusia"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Zutabe nagusia"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodikoa"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Gehitu agertokia"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Agertoki-izena:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Ge_laxka aldagarriak:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Agertoki-kudeatzailea"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Agertokiak</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Sortu _txostena"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gelaxka aldagarriak</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iruzkina</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Berri ematea</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Emaitza-gelaxkak:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Bilatzeko eta ordezteko kontsulta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ez egin ordezpen gehiago"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ez egin ordezpen hau"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Egin ordezpen hau"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:318
msgid "_Query"
msgstr "_Kontsulta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Galdetu aldaketa bakoitza egin aurretik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "Bila_tu:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Ordeztu honekin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Ezarritakoan, ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Mantendu maiuskulak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Saiatu testuko maiuskulak mantentzen ordeztean"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik parekatu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ez kontuan hartu hitzen barneko parekatzeak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Laneko orri osoa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Bilatu eta ordeztu laneko liburuko gelaxka guztietan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Uneko orria"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Bilatu eta ordeztu uneko orrian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Barrutia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Bilatu eta ordeztu zehaztutako barrutian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aldatu hau daukaten gelaxkak</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Karaktere-kateak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Egin aldaketak karaktere-kateak diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Beste balio batzuk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Egin aldaketak karaktere-kateak ez diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Adierazpenak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Egin aldaketak adierazpenetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Egin aldaketak gelaxka-iruzkinetan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilatzeko testu mota</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Bilatzeko testua literalki hartu da."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Bilatzeko testua adierazpen erregularra da"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hainbat</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Errenkada nagusia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Bilatu lerroz lerro"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Zutabe nagusia"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Bilatu zutabez zutabe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Mantendu karaktere-kateak karaktere-kate gisa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Ezarritakoan, karaktere-kateek karaktere-kate izaten jarraituko dute "
"ordezpena egin ondoren, nahiz eta zenbaki edo adierazpen itxura izan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Gorde uneko ezarpenak ezarpen lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Huts egin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Huts egin aldaketarik egin gabe ezein gelaxkatan"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ez aldatu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Saltatu erroreak emango dituzten gelaxkak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Kontsultatu ordeztu aurretik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Egin _errore-adierazpena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Create =ERROR(&quot;…&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Sortu =ERROR(\"…\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Bihurtu _katearen balioa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Bihurtu karaktere-kate analizatu ezin diren sarrerak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Errore-portaera"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Itxi bilaketa-zentroa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Erakutsi aurreko parekatzea"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Erakutsi hurrengo parekatzea"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Parekatu _hitz osoak soilik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Bilatu laneko liburuko gelaxka guztietan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Bilatu uneko orrian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Ba_rrutia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Bilatu zehaztutako barrutian bakarrik"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Bilatu hau daukaten gelaxketan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Bilatu testua karaktere-kateak diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Bilatu testua karaktere-kateak ez diren balioetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Bilatu testua gelaxka-iruzkinetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Bilatu testua adierazpenetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "E_maitzak"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Bilatu testua adierazpenen balio kalkulatuetan"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Zu_tabe nagusia"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Gorde ezarpenak _lehenetsi gisa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr ""
"Ezarpen hauek bilatu eta ordezteko elkarrizketa-koadroarekin partekatzen "
"dira."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""
"Ezarpen hauek bilatu eta ordezteko elkarrizketa-koadroarekin partekatzen "
"dira."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Bilatzeko testua"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Tamaina eta posizioa"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Za_balera pixeletan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Altuera pixeletan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_X desplazamenduaren posizioa pixeletan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Y desplazamenduaren posizioa pixeletan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Izen hau zenbait pluginek erabiltzen dute objektu honi erreferentzia egiten "
"eta programagarritasuna eskaintzeko. Erabiltzaile askok ez dute izen hori "
"ezartzen. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Zabalera puntuetan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Altuera puntuetan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "X desplazamendua puntutan:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Y desplazamendua puntutan:"

#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
msgid "First Sheet"
msgstr "Lehen orria"

#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
msgid "Second Sheet"
msgstr "Bigarren orria"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Kudeatu orriak"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Aplikatu _izen-aldaketak"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Erakutsi orrien propietate aurreratuak"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Aldatu orriaren izena"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Izen zaharra:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Izen berria:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Aldatu tamaina orriari"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Aplikatu aldaketak orri guztiei"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Aktibatu hau laneko liburuko tamaina berria orri guztiei aplikatzeko"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Datuak nahastu"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Sarrera-barrutia: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Nahasteko metodoa: "

#. Shuffle method: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Zutabeak"

#. Shuffle method: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Errenkadak"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Area"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "1. mediana probatzen"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "A_urresandako mediana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Arrisku-simulazioa"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Sarrerako aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Irteerako aldagaiak:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Txandak</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mugak</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Lehen txanda zk.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Azken txanda zk.:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:999
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioak:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simulazioaren laburpena:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Aur. sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Hurrengo sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Bilatu gut."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Bilatu geh."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Emaitzen laburpena:</b>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Estekatu honi:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Kontrol-laukiaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Marko-propietateak"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Zerrendaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Balio gisa"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Indize gisa"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content:"
msgstr "_Edukia:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441
#: ../src/tools/gnm-solver.c:467
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442
#: ../src/tools/gnm-solver.c:468
msgid "Bool"
msgstr "Bool"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "Solve"
msgstr "Ebatzi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Gelditu abian dagoen ebazlea"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Ezarri helburuko gelaxka:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Berdin:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Al_datutako gelaxkekin: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Max"
msgstr "_Geh"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "M_in"
msgstr "G_ut.:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Modelo lineala (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Mo_delo koadratikoa (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Eredu _ez lineala"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Hartu _osoko zenbaki gisa (diskretua)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "A_lgoritmoa:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Ezkerraldean:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "E_skuinaldean:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Geh. _iterazioak:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Geh. _denbora (s):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Es_kala automatikoa"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "Gradient order:"
msgstr "Gradiente-ordena:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rograma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
msgid "_Sensitivity"
msgstr "_Sentikortasuna"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ez sortu agertokirik"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Sortu agertoki bat soluzio optimoa aurkitzen bada"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
msgid "Scenarios"
msgstr "Agertokiak"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
msgid "Solver Status:"
msgstr "Ebazlearen egoera:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
msgid "Problem Status:"
msgstr "Arazoaren egoera:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
msgid "Objective Value:"
msgstr "Balio objektiboa:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Aukera-botoiaren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Korritze-barraren propietateak"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 lib/layouts/europecv.layout:188
#: src/telegnome.ui:35
msgid "Page:"
msgstr "Orrialdea:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabulazio-mendekotasuna"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Mendekotasun-gelaxkak"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Emaitza-gelaxka"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulazio modua"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordenatua"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Egin koordenatuen eta balioen zerrenda luze bat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Bisuala"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Erabili behera gezia lehen iturriarentzat, eskuinera bigarrenarentzat eta "
"orri anizkoitzak hirugarrenarentzat"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Sortu bista berria"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Kokalekua</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Zehaztutako pantaila:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Bista berria irekiko da zehaztutako pantailan"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Partekatu kurtsorearen posizioa"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Bertan behera utzi aldaketa"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Onartu aldaketa"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Sartu formula…"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney proba"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Orrientzako koaderno-fit_xak"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Korritze-barra horizontala"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Ko_rritze barra bertikala"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Babestu laneko liburua"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Bete automatikoki testua gelaxketan"

#: ../src/expr-name.c:735
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "%s - erreferentzia zirkularra dauka"

#: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' - lehendik definituta dago orrian"

#: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' - lehendik definituta dago laneko liburuan"

#: ../src/expr.c:991
msgid "Internal type error"
msgstr "Barne-errore mota"

#: ../src/expr.c:1665
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ebaluazio-errore ezezaguna"

#: ../src/file-autoft.c:82
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Txantiloi-fitxategi baliogabea: %s"

#: ../src/format-template.c:739 ../libgda/gda-data-model.c:3002
#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:214
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:229
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "errenkada %d"
msgstr[1] "%d errenkada"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "zutabe %d"
msgstr[1] "%d zutabe"

#: ../src/format-template.c:742
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Helburuko eskualdea txikiegia da.  Gutxienez %s x %s izan behar du"

#: ../src/format-template.c:748
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Helburuko eskualdea txikiegia da.  Gutxienez zutabe %deko zabalera izan "
"behar du"
msgstr[1] ""
"Helburuko eskualdea txikiegia da.  Gutxienez %d zutabeko zabalera izan behar "
"du"

#: ../src/format-template.c:754
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] ""
"Helburuko eskualdea txikiegia da.  Gutxienez errenkada %deko altuera izan "
"behar du"
msgstr[1] ""
"Helburuko eskualdea txikiegia da.  Gutxienez %d errenkadako altuera izan "
"behar du"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:43
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM: batu emandako balioak"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:45
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "balioak: balioen zerrenda gehitzeko"

#: ../src/func-builtin.c:46
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM (batu) argumentuen zerrendan balio guztien eta erreferentziatutako "
"gelaxken batura kalkulatzen du."

#: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Funtzio hau Excel-ekin bateragarria da."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Funtzio hau OpenFormula-rekin bateragarria da."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:99
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT: emandako balioen biderketa"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:101
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "balioak: biderkatuko diren balioen zerrenda"

#: ../src/func-builtin.c:103
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Gelaxka guztiak hutsik egonez gero, emaitza 0 izango da."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:136
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION: Gnumeric-ek uneko bertsioa"

#: ../src/func-builtin.c:137
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION gnumeric-en bertsioa kate gisa itzultzen du."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:341
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:baldintzapeko adierazpena"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:343
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:baldintza"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:345
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:erabiliko den balioa baldintza egia bada"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:347
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:erabiliko den balioa baldintza faltsua bada"

#: ../src/func-builtin.c:348
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Funtzio honek aurrenik baldintza ebaluatzen du.  Emaitza egia bada, bigarren "
"argumentua ebaluatu eta itzuliko du.  Bestela, azken argumentua ebaluatu eta "
"itzuliko du."

#: ../src/func.c:134
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funtzio-inplementazioa ez dago erabilgarri."

#: ../src/func.c:846
msgid "Unknown Function"
msgstr "Funtzio ezezaguna"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:870
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "%dezezaguna"

#: ../src/func.c:1103
msgid "Cell Range"
msgstr "Gelaxka-barrutia"

#: ../src/func.c:1107
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Eskalarra, hutsa edo errorea"

#: ../src/func.c:1109
msgid "Scalar"
msgstr "Eskalarra"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Datu-sektorea freskatzen %s(e)n"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Doitu altuera"

#: ../src/gnm-pane.c:2041
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f ptu\n"
"%d x %d pixel"

#: ../src/gnm-plugin.c:129
msgid "Missing function category name."
msgstr "Funtzio-kategoriaren izena falta da."

#: ../src/gnm-plugin.c:133
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funtzio-taldea hutsik dago."

#: ../src/gnm-plugin.c:281
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Funtzio %d “%s” kategorian"
msgstr[1] "%d funtzioen taldea “%s” kategorian"

#: ../src/gnm-plugin.c:390
msgid "Missing file name."
msgstr "Fitxategi-izena falta da."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:526
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Erabiltzailearen interfazea ekintza %dekin"
msgstr[1] "Erabiltzailearen interfazea %d ekintzekin"

#: ../src/gnm-plugin.c:714
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Ebazle-algoritmoa: %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Fitxategiak ez dauka “%s” matrizerik."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Objektu betearen propietateak"

#: ../src/gnm-so-line.c:124
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Marraren/geziaren propietateak"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:160
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Poligonoaren propietateak"

#: ../src/gui-clipboard.c:311
msgid "clipboard"
msgstr "arbela"

#: ../src/gui-file.c:69
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatikoki detektatua"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338
msgid "Advanc_ed"
msgstr "_Aurreratua"

#: ../src/gui-file.c:211
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Bakuna"

#: ../src/gui-file.c:308
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Ireki kalkulu-orriaren fitxategia"

#: ../src/gui-file.c:311
msgid "Import Data File"
msgstr "Inportatu datuen fitxategia"

#: ../src/gui-file.c:381
msgid "Data Files"
msgstr "Datu-fitxategiak"

#: ../src/gui-file.c:460
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi-formatuak ez du onartzen hainbat orri fitxategi "
"bakarrean gordetzea.\n"
"Orri guztiak gordetzeko, gorde aparteko fitxategietan edo hautatu beste "
"fitxategi-formatu bat.\n"
"Uneko orria bakarrik gorde nahi duzu?"

#: ../src/gui-file.c:533
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Gorde uneko laneko liburua honela:"

#: ../src/gui-file.c:534
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Esportatu uneko laneko liburua edo orria hona:"

#: ../src/gui-file.c:777
#, c-format
msgid ""
"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
"will overwrite someone else's changes.\n"
"\n"
"File: <b>%s</b>\n"
"Location: %s\n"
"\n"
"Last modified: <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"The file you are about to save has changed on disk. Jarraitzen baduzu, beste "
"norbaiten aldaketak gainidatziko dituzu.\n"
"\n"
"Fitxategia: <b>%s</b>\n"
"Kokalekua: %s\n"
"\n"
"Azken aldaketa: <b>%s</b>\n"

#: ../src/gui-util.c:46
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Errore anitz\n"

#: ../src/gui-util.c:1262
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "%s IDko plugina behar da baina ezin da aurkitu."

#: ../src/gui-util.c:1270
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "%s plugina behar da baina ezin da kargatu."

#: ../src/gutils.c:991
#, c-format
msgid "Unknown sheet \"%s\""
msgstr "“%s” orri ezezaguna"

#: ../src/hlink.c:304
msgid "Link target"
msgstr "Estekaren helburua"

#: ../src/hlink.c:508
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ezin da URLa aktibatu: '%s'"

#: ../src/hlink.c:565 src/planner-util-win32.c:45
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' ireki"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:872
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(pixel %d)"
msgstr[1] "(%d pixel)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:877
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:877
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pt"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:881
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pt"

#: ../src/item-cursor.c:830
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiatu _formatuak"

#: ../src/item-cursor.c:832
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiatu _balioak"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Desplazatu be_herantz eta kopiatu"

#: ../src/item-cursor.c:839
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "_Desplazatu eskuinerantz eta kopiatu"

#: ../src/item-cursor.c:841
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Des_plazatu beherantz eta lekuz aldatu"

#: ../src/item-cursor.c:843
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "D_esplazatu eskuinerantz eta lekuz aldatu"

#: ../src/item-cursor.c:1107
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Arrastatu automatikoki betetzeko"

#: ../src/item-cursor.c:1110
msgid "Drag to move"
msgstr "Arrastatu lekuz aldatzeko"

#: ../src/libgnumeric.c:139
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Erakutsi Gnumeric-en bertsioa"

#: ../src/libgnumeric.c:148
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Ezarri erroko liburutegiaren direktorioa"

#: ../src/libgnumeric.c:154
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Doitu erroko datu-direktorioa"

#: ../src/libgnumeric.c:171
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric-en aukerak"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Erakutsi Gnumeric-en aukerak"

#: ../src/main-application.c:61
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Zehaztu hasierako leihoaren tamaina eta kokalekua"

#: ../src/main-application.c:62
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ZABALERAxALTUERA+X+Y"

#: ../src/main-application.c:65
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ez erakutsi harrerako pantaila"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ez erakutsi abisuen elkarrizketa-koadroak inportatzean"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Irten berehala hautatutako liburuak kargatu ondoren"

#: ../src/main-application.c:110
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FITXATEGIA …]"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Matrize batek elementu bat eduki behar du gutxienez"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Matrizeek laukizuzenak izan behar dute"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Eraikitako barrutiek erreferentzia soilak erabiltzen dituzte"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Multzoko sarrera guztiek erreferentziak izan behar dute"

#: ../src/parser.y:496
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "'%s' izenik ez dago '%s' orrian"

#: ../src/parser.y:499
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "'%s' izenik ez dago"

#: ../src/parser.y:513
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' ezin da izen modura erabili"

#: ../src/parser.y:571
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Orri ezezaguna: '%s'"

#: ../src/parser.y:676
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() adierazpen baliogabea da"

#: ../src/parser.y:723
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "'%s' izenik ez dago laneko liburuan"

#: ../src/parser.y:780
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Laneko liburu ezezaguna: '%s'"

#: ../src/parser.y:797
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Laneko liburu ezezaguna"

#: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren itxierako komatxorik"

#: ../src/parser.y:1243
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Orri-izena beharrezkoa da"

#: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Zenbakia barrutitik kanpo dago"

#: ../src/parser.y:1365
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Gaizki formateatutako errore-tokena"

#: ../src/parser.y:1622
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Adierazpen anizkoitzak ez dira onartzen testuinguru honetan"

#: ../src/parser.y:1645
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren irekierako parentesirik"

#: ../src/parser.y:1649
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren itxierako parentesirik"

#: ../src/parser.y:1653
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Adierazpen baliogabea"

#: ../src/parser.y:1657
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Ustekabeko tokena: %c"

#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:349
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Orria &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Orria &[PAGE] / &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:645
msgid "Path "
msgstr "Bide-izena "

#: ../src/print-info.c:924
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' izena duen objekturik"

#: ../src/print-info.c:941
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Paper-tamaina ezezaguna"

#: ../src/print.c:698
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Oraindik ere gelaxka bat ere luzeegia da orrialde honentzako."

#: ../src/print.c:989
msgid "Print Selection"
msgstr "Inprimatu hautapena"

#: ../src/print.c:1243
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"1.000 orrialde baino gehiago aurreikustea aukeratu duzu. Honek denbora luzea "
"behar dezake. Ziur zaude aurrera jarraitu nahi duzula?"

#: ../src/print.c:1330
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Aurrebistarako prestatzen"

#: ../src/print.c:1421
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "%3d. orrialdearen aurrebista sortzen"

#: ../src/print.c:1422
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "%3d. orrialdea inprimatzen"

#: ../src/print.c:1426
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "%3d/%3d orrialdearen aurrebista sortzen"
msgstr[1] "%3d/%3d orrialdearen aurrebista sortzen"

#: ../src/print.c:1429
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "%3d/%3d orrialdea inprimatzen"
msgstr[1] "%3d/%3d orrialdea inprimatzen"

#: ../src/print.c:1495
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Laneko liburuko orri guztiak"

#: ../src/print.c:1500
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Inprimatu _ezkutuko orriak ere"

#: ../src/print.c:1508
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "La_neko liburuko orri aktiboak"

#: ../src/print.c:1513
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Lane_ko liburuko orriak:"

#: ../src/print.c:1518
msgid "Current _selection only"
msgstr "_Uneko hautapena bakarrik"

#: ../src/print.c:1526
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ez ikusi egin definitutako inprimatze-areari"

#: ../src/print.c:1533
msgid "from:"
msgstr "hemendik:"

#: ../src/print.c:1557
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Ez ikusiarena egin esk_uzko orrialde-jauziei"

#: ../src/print.c:1857
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzeak inprimatzeko: %s"

#: ../src/print.c:1875
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric inprimatze-barrutia"

#: ../src/search.c:126
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Adierazpen erregularren eta zenbakien bilaketa elkar baztertzen dira."

#: ../src/search.c:130
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Bilatzeko testua zenbaki bat izan behar du."

#: ../src/search.c:137
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Barruti bat zehaztu behar duzu bilaketarako."

#: ../src/search.c:141
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Bilaketa-barrutia ez da baliozkoa."

#: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s(e)k ez du onartzen barruti anizkoitzik"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:63
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dHL"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Kendu esteka %d"
msgstr[1] "Kendu %d esteka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Txertatu gelaxkak…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Ezabatu gelaxkak…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "T_xertatu zutabea(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "E_zabatu zutabea(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Txe_rtatu errenkada(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Eza_batu errenkada(k)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Garbitu e_dukia"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Gehitu _iruzkina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Editatu _iruzkina…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2288
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Kendu iruzkinak"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2291
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Gehitu _hiperesteka..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Editatu _hiperesteka..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Kendu hiperesteka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2303
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Editatu datu-sektorea"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2306
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Freskatu datu-sektorea"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2310
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Datu-sektorearen eremuaren _ordena "

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2329
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Eman _formatua gelaxka guztiei..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2331
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "_Baldintzapeko formatua…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Doitu _zabalera automatikoki"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Doitu a_ltuera automatikoki"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "_Width..."
msgstr "_Zabalera…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera _automatikoki"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
msgid "_Unhide"
msgstr "E_rakutsi"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Alt_uera…"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Kendu esteka %d"
msgstr[1] "_Kendu %d esteka"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2494
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Kendu iruzkin %d"
msgstr[1] "_Kendu %d iruzkin"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2497
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "T_xertatu gelaxka %d…"
msgstr[1] "T_xertatu %d gelaxka…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "E_zabatu gelaxka %d…"
msgstr[1] "E_zabatu %d gelaxka…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2505
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Txertatu zutabe %d"
msgstr[1] "_Txertatu %d zutabe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2507
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Ezabatu zutabe %d"
msgstr[1] "_Ezabatu %d zutabe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2517
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Txertatu errenkada %d"
msgstr[1] "_Txertatu %d errenkada"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2519
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Ezabatu errenkada %d"
msgstr[1] "_Ezabatu %d errenkada"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2976
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Bikoiztu objektu %d"
msgstr[1] "Bikoiztu %d objektu"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2979
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Txertatu objektu %d"
msgstr[1] "Txertatu %d objektu"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2983
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Aldatu lekuz objektu %d"
msgstr[1] "Aldatu lekuz %d objektu"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2986
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Aldatu tamainaz objektu %d"
msgstr[1] "Aldatu tamainaz %d objektu"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3225
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "%s(r)en arabera:"

#: ../src/sheet-merge.c:85
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Badago lehendik batutako eremu bat honekin ebakitzen dena:\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:164
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Atxiki objektua saretari"

#: ../src/sheet-object.c:280
msgid "Size _& Position"
msgstr "Tamaina eta _posizioa"

#: ../src/sheet-object.c:282
msgid "_Order"
msgstr "_Ordena"

#: ../src/sheet-object.c:283
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Ekarri aurreraino"

#: ../src/sheet-object.c:284
msgid "Pull _Forward"
msgstr "E_karri aurrerantz"

#: ../src/sheet-object.c:285
msgid "Push _Backward"
msgstr "Bu_ltzatu atzerantz"

#: ../src/sheet-object.c:286
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "_Bultzatu atzeraino"

#: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296
#: ../src/sheet-object-image.c:287
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Huts-egite ezezaguna irudia gordetzean"

#: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407
#: ../src/sheet-object-image.c:344
msgid "_Save As Image"
msgstr "_Gorde irudi gisa"

#: ../src/sheet-object-graph.c:288
#, c-format
msgid "Unknown image format"
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"

#: ../src/sheet-object-graph.c:408
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"

#: ../src/sheet-object-graph.c:785
msgid "Series as:"
msgstr "Hemengo serieak:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:791
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:793
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"

#: ../src/sheet-object-graph.c:800
msgid "New graph sheet"
msgstr "Grafiko-orri berria"

#: ../src/sheet-object-widget.c:924
msgid "Pressed Button"
msgstr "Sakatutako botoia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:939
msgid "Released Button"
msgstr "Askatutako botoia"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1438
msgid "Change widget"
msgstr "Aldatu trepeta"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1775
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Doiketaren propietateak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1925
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfiguratu korritze-barra"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2031
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfiguratu biratze-botoia"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2032
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Biratze-botoiaren propietateak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2138
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfiguratu graduatzailea"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2139
msgid "Slider Properties"
msgstr "Graduatzailearen propietateak"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2341
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "%d kontrol-laukia"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2386
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Egin klik kontrol-laukian"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
msgid "RadioButton"
msgstr "Aukera-botoia"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2982
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Egin klik aukera-botoian"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Egin klik zerrendan"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:911
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Hau Gnumeric-en bertsio berezia da.  Konpilazio honek\n"
"zutabe kopuru oso handia onartzen du.  TRUE izeneko zutabea\n"
"atzitzean beharbada gatazka sortuko da izen bereko \n"
"konstantearekin.  Gauza arraroak gerta daitezke."

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display Zeros"
msgstr "Bistaratu zeroak"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontrolatu zeroak bistaratutako diren edo ez."

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Display Grid"
msgstr "Bistaratu sareta"

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontrolatu sareta bistaratuko den edo ez."

#: ../src/sheet.c:3831
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Helburuko eremuak batutako gelaxkak dauzka."

#: ../src/sheet.c:3897
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ezin da batutako gelaxketan erabili"

#: ../src/sheet.c:3910
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ezin da matrize formuletan erabili"

#: ../src/sheet.c:5549
msgid "Insert Columns"
msgstr "Txertatu zutabeak"

#: ../src/sheet.c:5567
msgid "Delete Columns"
msgstr "Ezabatu zutabeak"

#: ../src/sheet.c:5585
msgid "Insert Rows"
msgstr "Txertatu errenkadak"

#: ../src/sheet.c:5603
msgid "Delete Rows"
msgstr "Ezabatu errenkadak"

#: ../src/ssconvert.c:88
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Eman informazio xeheagoa bihurketan"

#: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Aukera gisa zehaztu inportatutako edukiaren kodeketa"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Aukera gisa zehaztu zein inportatzaile erabili"

#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "List the available importers"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden inportatzaileak"

#: ../src/ssconvert.c:120
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
"Batu zerrendatutako fitxategiak (guztiak formatu berdinekoak) fitxategi hau "
"egiteko"

#: ../src/ssconvert.c:127
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Aukera gisa zehaztu zein esportatzaile erabili"

#: ../src/ssconvert.c:134
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Aukeratutako esportatzailearen instrukzio xeheak"

#: ../src/ssconvert.c:141
msgid "List the available exporters"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden esportatzaileak"

#: ../src/ssconvert.c:155
msgid "Export graphs"
msgstr "Esportatu grafikoak"

#: ../src/ssconvert.c:162
msgid "List the available image formats"
msgstr "Zerrendatu erabilgarri dauden irudi-formatuak"

#: ../src/ssconvert.c:195
msgid "Output via the clipboard"
msgstr "Irteera arbelaren bidez"

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "The range to export"
msgstr "Esportatzeko barrutia"

#: ../src/ssconvert.c:209
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Xede-bilaketako areak"

#: ../src/ssconvert.c:216
msgid "Run the solver"
msgstr "Exekutatu ebazlea"

#: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Ezin dira esportatze-aukerak analizatu."

#: ../src/ssconvert.c:543
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Izenaren gatazka batzean: '%s' bi aldiz agertu da laneko liburuaren "
"esparruan.\n"

#: ../src/ssconvert.c:753
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Huts egin du ebazlea sortzeak"

#: ../src/ssconvert.c:768
#, c-format
msgid "Solver reached time or iteration limit\n"
msgstr "Ebazleak iterazio-muga edo denbora gainditu du\n"

#: ../src/ssconvert.c:772
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Ebazlea exekutatu da, baina huts egin du"

#: ../src/ssconvert.c:784
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Ebazlea: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Esportatzaile ezezaguna: '%s'.\n"
"Probatu --list-exporters aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ezin da esportatzaile bat zehaztu honentzat erabiltzeko: '%s'.\n"
"Probatu --list-exporters aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1174
#, c-format
msgid "Using exporter %s\n"
msgstr "%s esportatzailea erabiltzen\n"

#: ../src/ssconvert.c:1180
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Irteerako fitxategiaren izena edo esportazio mota esplizitua behar da.\n"
"Probatu --list-exporters aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Inportatzaile ezezaguna: '%s'.\n"
"Probatu --list-importers aukera-zerrenda bat ikusteko.\n"

#: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "%s kargatzeak huts egin du\n"

#: ../src/ssconvert.c:1289
#, c-format
msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
msgstr "%s orriaren tamaina-aldaketak huts egin du\n"

#: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "SARRERA-FITXATEGIA [IRTEERA-FITXATEGIA]"

#: ../src/ssconvert.c:1466
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:1472
#, c-format
msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
msgstr "--export-file-per-sheet eta --merge-to ez dira bateragarriak\n"

#: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA…] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:60
msgid "Send output to file"
msgstr "Bidali irteera fitxategira"

#: ../src/ssdiff.c:74
msgid "Output in xml format"
msgstr "Irteera XML formatuan"

#: ../src/ssdiff.c:123
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: huts egin du %s irakurtzeak: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:174
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "%s orria kendu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:176
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "%s orria gehitu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:185
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Orri-ordena aldatu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:203
#, c-format
msgid "Column %s changed.\n"
msgstr "%s zutabea aldatu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:206
#, c-format
msgid "Row %d changed.\n"
msgstr "%d. errenkada aldatu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:215
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "%s gelaxka aldatu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:217
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "%s gelaxka kendu da.\n"

#: ../src/ssdiff.c:219
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "%s gelaxka gehitu da.\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Erakutsi fitxategiko bat datozen zenbaketa soilik"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Bilatu katearen taulan zehar, bistaratu erreferentzien zenbaketa."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Lortu ereduak fitxategitik, bat lerroko"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Eredua finkatutako kateen multzo bat da"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Erakutsi fitxategi-izena bat datorren bakoitzarentzako"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ez erakutsi fitxategi-izena bat datorren bakoitzarentzako"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Ezikusi egin maiuskula/minuskulen desberdintasunei"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Erakutsi bat datozen fitxategi-izenak"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Erakutsi bat ez datozen fitxategi-izenak"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Erakutsi bat datorren bakoitzaren kokalekua"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Kendu irteera normal guztiak"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Bilatu adierazpenen emaitzak baita ere"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Erakutsi bat datorren bakoitzaren kokaleku mota"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Bilatu bat ez datozen gelaxkak"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Hitz osoak bakarrik parekatu"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Birkalkulatu gelaxka guztiak"

#: ../src/ssgrep.c:429
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "EREDUAREN SARRERA-FITXATEGIA…"

#: ../src/ssgrep.c:443
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:463
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s irakurri: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:493
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: eredua falta da\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Zerrendatu irakurtzeko gai den ssindex daukaten MIME motak"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indexatu fitxategiak"

#: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272
msgid "INFILE..."
msgstr "SARRERA-FITXATEGIA…"

#: ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex bertsioa: '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:692
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Errorea fitxategia testu gisa esportatzen saiatzean"

#: ../src/stf-export.c:726
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol unix, mac edo windows izan behar du"

#: ../src/stf-export.c:746
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "%s aukeraren balio baliogabea: “%s”"

#: ../src/stf-export.c:784
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Testua (konfiguragarria)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1353
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Orrian ez dago lekurik datu-errenkada guztientzat.  Sobera dauden errenkadei "
"ez ikusi egingo zaie."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1379
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Orrian ez dago lekurik datu-zutabe guztientzat.  Sobera dauden zutabeei ez "
"ikusi egingo zaie."

#: ../src/stf.c:129
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzen saiatzean"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testua zutabeetara"

#: ../src/stf.c:291
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Sarrera-datuen zutabe bat bakarrik analiza daiteke aldi bakoitzean"

#: ../src/stf.c:313
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ez dago daturik bihurtzeko"

#: ../src/stf.c:333
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Errorea datuak orrira analizatzen saiatzean"

#: ../src/stf.c:419
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Fitxategiak ez dauka zehaztutako kodeketa."

#: ../src/stf.c:464
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Datu batzuk ezin dira doitu orrian eta jaregin egin dira."

#: ../src/stf.c:476
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Analisi-errorea datuak orrira analizatzen saiatzean"

#: ../src/stf.c:510
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Errorea CSV fitxategia idazten saiatzean"

#: ../src/stf.c:611
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komaz edo tabulazioz bereizitako balioak (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:619
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Testu-inportazioa (konfiguragarria)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Laburpena/Kopurua/Batura/Batezbestekoa/Bariantza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "%i. errenkada"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "%i. zutabea"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Baliogabeko ANOVA: behaketak falta dira\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:238
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "Aldakuntzaren iturburua/Errenkadak/Zutabeak/Errorea/Totala"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4251
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-balioa/F kritikoa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Ez dago nahikoa leku libre ANOVA taularentzat"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:473
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, %i maila"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:492
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, %i maila"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Kopurua/Batura/Batezbestekoa/Bariantza"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:596
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr ""
"/Aldakuntzaren iturburua/A faktorea/B faktorea/Elkarreragiketa/Errorea/Totala"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:834
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Bi faktoreko ANOVA (%s), erreplikatzerik ez"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:835
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Bi faktoreko ANOVA (%s), erreplikatzearekin"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:850 gui/gretl.c:2070 gui/library.c:4077
#: gui/library.c:6233 gui/selector.c:7639
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:853
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Bi faktoreko ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
msgid "Auto Expression"
msgstr "Adierazpen automatikoa"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Independentziaren proba\";[<5][Red]\"Baliogabeko independentziaren "
"proba\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Homogeneitatearen proba\";[<5][Red]\"Baliogabeko Homogeneitatearen "
"proba\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Probaren estatistikak:/Askatasun-graduak:/p-balioa:/Balio kritikoa:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Independentziaren proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Homogeneotasunaren proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr "Independentziaren proba"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Homogeneotasunaren proba"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "%d. errenkada"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902
msgid "Standard Error"
msgstr "Errore estandarra"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Maila/Joera/Urtaroaren doiketa"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Leuntze esponentziala (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:75
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Maiztasun-taula/Kategoria"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1204
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "%d. area"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Maiztasun-taula (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
msgid "Frequency Table"
msgstr "Maiztasun-taula"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"behera\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"gora\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"nora\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"nondik\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"gainean\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"nondik\" * \"−∞\";\"nondik\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:414
msgid "Frequency Density"
msgstr "Maiztasun-dentsitatea"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:478
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Arriskuan/Hildakoak/Zentsurak/Probabilitatea"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Arriskuan/Hildakoak/Probabilitatea"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier estimazioak"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:163
msgid "Not normal"
msgstr "Ez normala"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:164
msgid "Possibly normal"
msgstr "Ziur aski normala"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:190
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normaltasun-proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204
msgid "Normality Test"
msgstr "Normaltasun-proba"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Student-t proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169
msgid "Student-t Test"
msgstr "Student-t proba"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Covariances"
msgstr "Kobariantzak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:182
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "%i klasea"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "%i area"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:271
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "%i aldagaia"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:645 gui/session.c:3868
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelazioak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:657
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelazioa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:712
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kobariantza (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:814
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Batezbestekoa/Errore estandarra/Mediana/Modua/Desbiderapen estandarra/"
"Laginaren bariantza/Kurtosia/Asimetria/Barrutia/Gutxienekoa/Gehienekoa/"
"Batura/Kontaketa"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:948
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI batez bestekoarentzat hemendik/hona:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1079
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Handiena (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1086
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Txikiena (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estatistika deskriptiboa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1301
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Lagintzea (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1383
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batezbestekoa/Bariantza ezaguna/Behamketak/Hipotesiaren batezbestekoaren "
"diferentzia/Batezbestekoaren diferentzia behatua/z/P (Z<=z) isats bakarra/z "
"isats bakar kritikoa/P (Z<=z) bi isats/z bi isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1570
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583
msgid "z-Test"
msgstr "z-Proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1634
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batezbestekoa/Bariantza/Behaketak/Pearson korrelazioa/Hipotesiaren "
"batezbestekoaren diferentzia/Batezbestekoaren diferentzia behatua/df/t Stat/"
"P (T<=t) isats bakarra/t isats bakar kritikoa/P (T<=t) bi isats/t bi isats "
"kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1862
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Proba, bikoteka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468
msgid "t-Test"
msgstr "t-Proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1913
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batezbestekoa/Bariantza/Behaketak/Pooled bariantza/Hipotesiaren "
"batezbestekoaren diferentzia/df/t Stat/P (T<=t) isats bakarra/t isats bakar "
"kritikoa/P (T<=t) bi isats/t bi isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2210
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batezbestekoa/Bariantza/Behaketak/Hipotesiaren batezbestekoaren diferentzia/"
"Batezbestekoaren diferentzia behatua/df/t Stat/P (T<=t) isats bakarra/t "
"isats bakar kritikoa/P (T<=t) bi isats/t bi isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2756
msgid "F-Test"
msgstr "F-Proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2505
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Batezbestekoa/Bariantza/Behaketak/df/F/P (F<=f) eskuin isatsa/F eskuin "
"isats kritikoa/P (f<=F) ezker isatsa/F ezker isats kritikoa/P bi isats/F bi "
"isats kritiko"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2743
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2888
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/LABURPENA IRTEERA//Erregresio-estatistikak/R anizkoitza/R karratua/Errore "
"estandarra/R karratu doitua//Behaketak//ANOVA//Erregresioa/Hondarra/Totala///"
"Interzeptatu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2907
msgid "Response Variable"
msgstr "Erantzunaren aldagaia:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2941
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Fren esangura"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2948
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koefizienteak/Errore estandarra/t Statistikak/p-balioa"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2954
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"behekoa\" % 0"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Goikoa\" % 0"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Balio hau ez da R-ren karratua\n"
"baizik eta determinazioaren \n"
"koefizientearen bertsio deszentratua;\n"
"hau da, ereduan azaldutako karratuen\n"
"baturaren proportzioa."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3545
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Erregresioa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3963
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Batezbesteko mugikorra (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4021
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Heinak eta pertzentilak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Pertzentilaren heina"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4126
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Heinak (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141
msgid "Ranks"
msgstr "Heinak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4173
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: faktore bakarra"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334
msgid "SUMMARY"
msgstr "LABURPENA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Taldeak/Kopurua/Batura/Batezbestekoa/Bariantza"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4245
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Aldakuntzaren iturburua/Taldeen artean/Taldeen barruan/Totala"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4463
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Faktore bakarreko ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4474
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4477
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Faktore bakarreko ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4509
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Fourier-en alderantzizko transformatua"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4510
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier-en transformatua"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Erreala/Irudikaria"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4566
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourier seriea (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourier seriea"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney proba (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:181
msgid "New Sheet"
msgstr "Orri berria"

#: ../src/tools/dao.c:184
msgid "New Workbook"
msgstr "Laneko liburu berria"

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Worksheet:"
msgstr "Lan-orria:"

#: ../src/tools/dao.c:1026
msgid "Report Created: "
msgstr "Txostena sortu da: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Nahastua"

#: ../src/tools/fill-series.c:375
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Betetze-seriea (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:264
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Iragazki aurreratua (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:702
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ebazlearen helburu baliogabea"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:724
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ebazlearen sarrerako barruti baliogabea"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1729
msgid "At limit"
msgstr "Mugan"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1732
msgid "Outside bounds"
msgstr "Mugetatik kanpo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1752 ../src/tools/gnm-solver.c:1888
msgid "No constraints"
msgstr "Murriztapenik ez"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845
msgid ""
"Final\n"
"Value"
msgstr ""
"Amaierako\n"
"balioa"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1846
msgid ""
"Reduced\n"
"Cost"
msgstr ""
"Kostu\n"
"murriztua"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1847 ../src/tools/gnm-solver.c:1883
msgid ""
"Lower\n"
"Limit"
msgstr ""
"Beheko\n"
"muga"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1848 ../src/tools/gnm-solver.c:1884
msgid ""
"Upper\n"
"Limit"
msgstr ""
"Goiko\n"
"muga"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880
msgid ""
"Shadow\n"
"Price"
msgstr ""
"Itzaleko\n"
"prezioa"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3150
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  Informazio gehiagorako, ikus %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3154
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ezin da %s aurkitu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3170
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Aurkitu %s programa"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3564
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Hasierako balioek ez dituzte murriztapenak betetzen."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3655
msgid "Iteration limit exceeded"
msgstr "Iterazio-muga gainditu da"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:73
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Korrelaziorik gabeko ausazko aldagaiak"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:95
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Korrelaziodun ausazko aldagaiak"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:137
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Korrelaziodun ausazko zenbakiak (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:151
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Korrelaziodun ausazko zenbakiak"

#: ../src/tools/random-generator.c:51
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Ausazko zenbakiak sortzen…"

#: ../src/tools/random-generator.c:117
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Probabilitatearen sarrera-barrutiak zenbakizkoak ez diren balioak ditu.\n"
"Probabilitate orok zenbaki ez-negatiboa izan behar du."

#: ../src/tools/random-generator.c:125
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Probabilitatearen sarrera-barrutiak zenbaki negatiboa dauka.\n"
"Probabilitate orok zenbaki ez-negatiboa izan behar du."

#: ../src/tools/random-generator.c:140
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Sarrera-barrutiko ezein baliok ezin du hutsik egon"

#: ../src/tools/random-generator.c:156
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Probabilitate guztiek ezin dute 0 izan"

#: ../src/tools/random-generator.c:758
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Ausazko zenbakiak (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:91
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Sarrerako aldagaiak ez du zenbakizko balioa eman. Egiaztatu eredua "
"(beharbada azken zenbaki biribila handiegia da)."

#: ../src/tools/simulation.c:116
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Irteerako aldagaiak ez du zenbakizko balioa eman. Egiaztatu ereduko "
"aldagaiak (beharbada azken zenbaki biribila handiegia da)."

#: ../src/tools/simulation.c:233
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulazio-txostena"

#: ../src/tools/simulation.c:251 lib/src/nonparam.c:1210
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Bariantza"

#: ../src/tools/simulation.c:252 lib/src/describe.c:5106
#: lib/src/describe.c:5326 lib/src/describe.c:6003 gui/guiprint.c:315
#: gui/guiprint.c:742
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosia"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfiantza (% 95)"

#: ../src/tools/simulation.c:257
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Behe-muga (% 95)"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Goi-muga (% 95)"

#: ../src/tools/simulation.c:326
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "ZK. BIRIBILAREN SIMULAZIOAREN LABURPENA"

#: ../src/tools/simulation.c:387
msgid "(Input) "
msgstr "(Sarrera) "

#: ../src/tools/simulation.c:402
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed."
msgstr "Gehieneko denbora-muga gainditu da. Simulazioa ez da osatu."

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:71 gui/model_table.c:586
msgid "Between"
msgstr "Artean"

#: ../src/validation.c:72
msgid "Not_Between"
msgstr "Ez_artean"

#: ../src/validation.c:73
msgid "Equal"
msgstr "Berdin"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not Equal"
msgstr "Desberdin"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Greater Than"
msgstr "Handiago"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Handiago edo berdin"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Txikiago edo berdin"

#: ../src/validation.c:463
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Formula falta da balidaziorako"

#: ../src/validation.c:466
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Formula gehigarria balidaziorako"

#: ../src/validation.c:477
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Balidazioa"

#: ../src/validation.c:544
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "%s gelaxka ezin da hutsik egon"

#: ../src/validation.c:552
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "%s gelaxkak ezin du errore-baliorik eduki"

#: ../src/validation.c:563
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "%s gelaxkak ezin du katerik eduki"

#: ../src/validation.c:579
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' ez da osoko zenbakia"

#: ../src/validation.c:589
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' ez da baliozko data"

#: ../src/validation.c:613
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s: ez dauka balio berririk."

#: ../src/validation.c:649
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ez da egiazkoa."

#: ../src/validation.c:688
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s onartutako barrutitik kanpo dago"

#: ../src/value.c:59
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULUA!"

#: ../src/value.c:60
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#VALUE!"
msgstr "#BALIOA!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#REF!"
msgstr "#ERREF!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#NAME?"
msgstr "#IZENA?"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NUM!"
msgstr "#ZK!"

#: ../src/value.c:65
msgid "#N/A"
msgstr "#E/E"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Fitxategi-gordetzaile lehenetsia ez dago erabilgarri."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Set Print Area"
msgstr "Ezarri inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Ezarri inprimatze-area: %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Garbitu inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"%s gelaxkan, uneko edukiak\n"
"        %s\n"
"honekin ordeztuko lirateke:\n"
"        %s\n"
"eta hori ez da baliozkoa.\n"
"\n"
"Ordeztea bertan behera utzi da, eta ez da ezer aldatu."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Gelaxka honetako iruzkina: %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:862
msgid "Insert rows"
msgstr "Txertatu errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:879
msgid "Insert columns"
msgstr "Txertatu zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
msgid "Show Detail"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ezkutatu xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:994
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "lehendik dagoen talde batean bakarrik egin daiteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:148
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:561
#: data/ui/timelinetoolbar.ui:63
msgid "Ungroup"
msgstr "Banandu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da laguntzaren arakatzailea (%s) abiarazi.\n"
"Sistemako errorearen mezua:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404
msgid "Choose object file"
msgstr "Aukeratu objektu-fitxategia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Ezarri lerrokatze horizontala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ezarri lerrokatze bertikala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
msgid "Format as General"
msgstr "Eman formatu orokorra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668
msgid "Format as Number"
msgstr "Eman zenbaki-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Currency"
msgstr "Eman moneta-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Eman kontabilitate-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Eman ehuneko-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714
msgid "Format as Time"
msgstr "Eman ordu-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721
msgid "Format as Date"
msgstr "Eman data-formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Add Borders"
msgstr "Gehitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Increase precision"
msgstr "Handiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861
msgid "Decrease precision"
msgstr "Txikiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Aldatu milakoen bereizlea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiatu behean"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiatu eskuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Sortu laneko liburu berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Uneko laneko liburua gordetzen du"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Uneko laneko liburua gordetzen du beste izen batekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Bi_dali hona…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Bidali uneko fitxategia posta elektronikoz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Inprimatu area eta jauziak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Full _History..."
msgstr "_Historia osoa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Access previously used file"
msgstr "Atzitu lehen erabilitako fitxategia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "S_heet"
msgstr "_Orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "_Objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
msgid "S_pecial"
msgstr "_Berezia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Fun_tzio-bilgailua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "_Name..."
msgstr "I_zena…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Txertatu definitutako izen bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "_Cells"
msgstr "_Gelaxkak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "C_olumn"
msgstr "Z_utabea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "_Sheet"
msgstr "_Orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Sce_narios"
msgstr "_Agertokiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estatistika _deskribatzaileak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "_Maiztasun-taulak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Mendeko _behaketak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "F_orecast"
msgstr "_Iragarpena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 gui/gui_utils.c:227
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "_Kontingentzia-taula"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196 gui/gretl.c:1924
msgid "_Data"
msgstr "_Datuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "F_ill"
msgstr "_Betegarria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Ausazko sortzaileak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Elkartu eta eskema"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
msgid "Import _Data"
msgstr "I_nportatu datuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_sportatu datuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Ikustaile bat irekitzen du Gnumeric-en dokumentazioa ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_Functions"
msgstr "_Funtzioak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Functions help"
msgstr "Funtzioen laguntza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric _Interneten"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Joan Gnumeric-en webgunera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Zuzeneko laguntza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Ikusi norbait galderak erantzuteko moduan dagoen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Report problem"
msgstr "Eman arazoaren berri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Kudeatu orriak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Kudeatu laneko liburu honetako orriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Txertatu orri berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Erantsi orri berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Egin uneko orriaren kopia bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Behin betiko kendu orri osoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Aldatu uneko orriaren izena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Aldatu uneko orriaren tamaina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "_New View..."
msgstr "_Bista berria…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Sortu laneko liburuaren bista berri bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "View _Properties..."
msgstr "Bistaren _propietateak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Aldatu bistaren propietateak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Ikusi _egoera-barra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Txandakatu egoera-barraren ikusgaitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu pantaila osoko ikuspegia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Dokumentuaren propie_tateak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Edit document properties"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Erabili uneko hautapena inprimatze-area gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Kendu definizioa inprimatze-areari"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Show Print Area"
msgstr "Erakutsi inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "Select the print area"
msgstr "Hautatu inprimatze-area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Ezarri zutabearen orrialde-jauzia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Zatitu orrialdea zutabe honen ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Ezarri errenkadaren orrialde-jauzia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Zatitu orrialdea errenkada honen gainean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Kendu orri honetako eskuzko orrialde-jauzi guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken formatuak, iruzkinak eta edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formatuak eta hiperestekak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken formatuak eta hiperestekak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxken iruzkinak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken edukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Garbitu hautatutako gelaxken formatuak, iruzkinak eta edukiak iragazitako "
"errenkadetan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormatuak eta hiperestekak iragazitako errenkadetan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Garbitu hautatutako gelaxken edukiak iragazitako errenkadetan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "_Rows"
msgstr "_Errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxkak dituzten errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxkak dituzten zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "C_ells..."
msgstr "_Gelaxkak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxkak, beste batzuk gora eramanez haien lekura"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperestekak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Ezabatu hautatutako gelaxken hiperestekak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Hautatu kalkulu-orriko gelaxka guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "Select an entire column"
msgstr "Hautatu zutabe oso bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Select an entire row"
msgstr "Hautatu errenkada oso bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Arra_y"
msgstr "Matr_izea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Hautatu gelaxken matrize bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Depends"
msgstr "_Mendekotasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Hautatu une honetan editatzen ari zaren gelaxkaren mendeko gelaxka guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Inputs"
msgstr "_Sarrerak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Hautatu une honetan editatzen ari zaren gelaxkak erabilitako gelaxka guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Next _Object"
msgstr "Hurrengo _objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Hautatu hurrengo orri-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Top"
msgstr "Joan goraino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Joan datuen goiko aldera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2770
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Joan beheraino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Joan datuen beheko aldera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2771
msgid "Go to First"
msgstr "Joan lehenera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Joan lehen datu-gelaxkara"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2772
msgid "Go to Last"
msgstr "Joan azkenera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Joan azken datu-gelaxkara"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Joan _gelaxkara…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Egin jauzi zehaztutako gelaxkara"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Go to Current Cell Indicator"
msgstr "Joan uneko gelaxka-adierazlera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Errepikatu aurreko ekintza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "P_aste Special..."
msgstr "_Itsatsi berezia..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Itsatsi aukerako iragazkiekin eta eraldaketekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Co_mment..."
msgstr "Iru_zkina…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Editatu hautatutako gelaxkaren iruzkina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiperesteka…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Editatu hautatutako gelaxkaren hiperesteka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Sortu izenak automatikoki…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Erabili uneko hautapenak izenak sortzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "S_earch..."
msgstr "_Bilatu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Search for something"
msgstr "Bilatu zerbait"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Bilatu eta _ordeztu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Bilatu zerbait eta ordeztu beste zerbaitekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Birkalkulatu kalkulu-orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Aldatu Gnumeric-en hobespenak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1605
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Izoztu panelak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Izoztu orriaren goi-ezkerraldea"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zooma…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiago kalkulu-orriaren zooma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Handiagotu zooma gauzak handiago ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Txikiago zooma gauzak txikiago ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Insert new cells"
msgstr "Txertatu gelaxka berriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
msgid "Insert new columns"
msgstr "Txertatu zutabe berriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "Insert new rows"
msgstr "Txertatu errenkada berriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagrama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Txertatu diagrama bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Txertatu Goffice osagai-objektu berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "_From File..."
msgstr "_Fitxategitik…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Txertatu Goffice osagai-objektu berria fitxategi batetik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Insert a comment"
msgstr "Txertatu iruzkin bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Txertatu hiperesteka bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordenatu (_beherantz)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordenatu (_gorantz)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Current _Date"
msgstr "Uneko _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Txertatu uneko data hautatutako gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Current _Time"
msgstr "Uneko _ordua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Txertatu uneko ordua hautatutako gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Uneko d_ata eta ordua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Txertatu uneko data eta ordua hautatutako gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "_Names..."
msgstr "Ize_nak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Editatu adierazpenetarako definitutako izenak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Formatu automatikoa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr ""
"Formateatu gelaxka-area bat aurrez definitutako txantiloi baten arabera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Aldatu orri-noranzkoa, ezkerretik eskuinera vs. eskuinetik ezkerrera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatua…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Aldatu hautatutako gelaxken formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Baldintzapeko formatua…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Aldatu hautatutako gelaxken baldintzapeko formatua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Ziurtatu errenkadak hautapenaren edukia bistaratzeko bezain altuak direla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Ziurtatu zutabeak hautapenaren edukia bistaratzeko bezain zabalak direla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Aldatu hautatutako zutabeen zabalera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Ziurtatu zutabeak beren edukia bistaratzeko bezain zabalak direla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Ezkutatu hautatutako zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Ipini ikusgai hautapeneko ezkutuko zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Zabalera estandarra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Change the default column width"
msgstr "Aldatu zutabe-zabalera lehenetsia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "H_eight..."
msgstr "A_ltuera…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Aldatu hautatutako errenkaden altuera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Ziurtatu errenkadak beren edukia bistaratzeko bezain altuak direla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Ezkutatu hautatutako errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Ipini ikusgai hautapeneko ezkutuko errenkadak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "_Standard Height"
msgstr "Al_tuera estandarra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "Change the default row height"
msgstr "Aldatu errenkada-altuera lehenetsia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Pluginak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Kudeatu pluginen modulu erabilgarriak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Zuzenketa auto_matikoa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatikoki egin ortografia-egiaztapen soila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Gorde automatikoki…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Gorde automatikoki uneko dokumentua maiztasun erregularrarekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Xede-bilaketa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Iteratiboki birkalkulatu helburuko balioa aurkitzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Iteratiboki birkalkulatu murriztapenekin helburuko baliora hurbiltzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Simulazioa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Probatu erabaki-ordezkoak Monte Carlo simulazioa erabiliz irteera probableak "
"eta haiei lotutako arriskuak ikusteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Compare Sheets..."
msgstr "Konparatu orriak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Find differences between two sheets"
msgstr "Aurkitu bi orriren arteko desberdintasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Ikusi, ezabatu eta eman agertokien berri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Gehitu agertoki berria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Lagintzea…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Lagin periodikoak eta ausazkoak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelazioa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson korrelazioa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Kobariantza…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Estatistika deskriptiboa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Hainbat laburpen-estatistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "_Maiztasun-taulak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Maiztasun-taulak zenbakizkoak ez diren datuentzako"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Hainbat maiztasun-taula zenbakizko datuentzako"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Heinak eta _pertzentilak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Heinak, kokalekuak eta pertzentilak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier analisia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Osagai nagusien analisia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Leuntze esponentziala…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Leuntze esponentziala…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Batezbesteko mugikorra…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Moving average..."
msgstr "Batezbesteko mugikorra…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
msgid "_Regression..."
msgstr "_Erregresioa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Erregresio-analisia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier estimazioak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Kaplan-Meier biziraupen-kurben sorrera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normaltasun-probak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Lagin baten normaltasuna aztertzen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Mediana baten balioa probatzen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Kopiatu bi populazio-bariantza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Parekatutako laginak…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney proba…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Faktore bat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Faktore bateko bariantza-analisia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Bi faktore…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Bi faktoreko bariantza-analisia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "_Homogeneotasunaren proba…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Homogeneotasunaren khi-karratu proba…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "_Independentziaren proba…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Independentziaren Khi-karratu proba…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordenatuta hautatutako area"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Nahastu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Nahastu gelaxkak, errenkadak edo zutabeak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
msgid "_Validate..."
msgstr "_Balidatu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Balidatu sarrera aurrez ezarritako irizpideekin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_estua zutabeetara…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Analizatu hautapeneko testua datutara"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Kontsolidatu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Kontsolidatu areak funtzio bat erabiliz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
msgid "_Table..."
msgstr "_Taula…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Sortu datu-taula bat hainbat sarreratako funtzio bat ebaluatzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Esportatu uneko laneko liburua edo orria"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Esportatu _testu-fitxategi gisa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Esportatu uneko orria testu-fitxategi gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Esportatu _CSV fitxategi gisa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Esportatu uneko orria CSV fitxategi gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Repeat Export"
msgstr "Errepikatu esportazioa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1722 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Errepikatu azken datu-esportazioa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Bete automatikoki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Bete automatikoki uneko hautapena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
msgid "_Merge..."
msgstr "Ba_tu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Zutabeetako datuak batzen ditu orri batean, orri bikoiztuak sortuz errenkada "
"bakoitzarentzat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabulazio-mendekotasuna…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Egin taula bat gelaxka baten balioekin beste gelaxka batzuen funtzio gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
msgid "_Series..."
msgstr "_Seriea…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Bete serie lineal edo esponentzial baten arabera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Deskorrelazioa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Sortu banaketa-hautapen baten ausazko zenbakiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelazioa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Bete beherantz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopiatu goiko errenkadako edukia azpiko gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214
msgid "Fill to Right"
msgstr "Bete eskuinerantz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopiatu ezkerreko errenkadako edukia eskuineko gelaxketan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Ezkutatu xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Tolestu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Erakutsi xehetasunak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Destolestu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236
msgid "_Group..."
msgstr "_Elkartu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
msgid "Add an outline group"
msgstr "Gehitu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Banandu…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Kendu eskema taldea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1647
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "_Gehitu iragazki automatikoa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Gehitu edo kendu iragazkia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "G_arbitu iragazki aurreratua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Erakutsi iragazki aurreratu batek ezkutatutako errenkada guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Iragazki aurreratua…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Iragazi datuak zehaztutako irizpideen arabera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Inportatu testu-fitxategia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Inportatu datuak testu-fitxategi batetik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Inportatu _beste fitxategi bat…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
msgid "Import data from a file"
msgstr "Inportatu datuak fitxategi batetik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Gehitu _datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Sortu datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Birsortu datu-sektore bat iturburuko datuetatik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Editatu datu-sektorea…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Doitu datu-sektore bat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Batu uneko gelaxkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
msgid "_Function..."
msgstr "_Funtzioa…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Editatu funtzio bat uneko gelaxkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordenatu hautatutako area gorantz, hautatutako lehen zutabean oinarrituta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenatu beherantz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordenatu hautatutako area beherantz, hautatutako lehen zutabean oinarrituta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
msgid "Create a frame"
msgstr "Sortu markoa"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333 data/ui/formatting_header_bar.ui:141
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:238
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Sortu kontrol-laukia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Sortu korritze-barra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
msgid "Create a slider"
msgstr "Sortu graduatzailea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
msgid "SpinButton"
msgstr "Biratze-botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
msgid "Create a spin button"
msgstr "Sortu biratze-botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
msgid "Create a list"
msgstr "Sortu zerrenda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
msgid "Create a combo box"
msgstr "Sortu konbinazio-koadroa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
msgid "Create a line object"
msgstr "Sortu marra-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Sortu gezi-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Sortu laukizuzen-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Sortu elipse-objektua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
msgid "Create a button"
msgstr "Sortu botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
msgid "Create a radio button"
msgstr "Sortu aukera-botoia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Batu gelaxka-barrutia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Banandu batutako gelaxka-barrutiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formateatu hautapena Orokor gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formateatu hautapena zenbaki gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formateatu hautapena moneta gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formateatu hautapena kontabilitate gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formateatu hautapena ehuneko gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formateatu hautapena zientifiko gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formateatu hautapena data gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formateatu hautapena ordu gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
msgid "AddBorders"
msgstr "Gehitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Gehitu ertza hautapenaren inguruan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
msgid "ClearBorders"
msgstr "Garbitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Garbitu hautapenaren inguruko ertza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Milakoen bereizlea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Zehaztu hautatutako gelaxken formatua milakoen bereizlea sartzeko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
msgid "Increase Precision"
msgstr "Handiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Gehitu bistaratuko den dezimal kopurua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Txikiagotu doitasuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Murriztu bistaratuko den dezimal kopurua"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Txikitu koska"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Txikitu koska eta lerrokatu edukia ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Handitu koska"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Handitu koska eta lerrokatu edukia ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Bistaratu _eskemak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Txandakatu eskema taldeak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Eskemak _behean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Txandakatu errenkada-eskemak goian edo behean bistaratuko diren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Eskemak es_kuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Txandakatu zutabe-eskemak ezkerrean edo eskuinean bistaratuko diren"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Bistaratu _formulak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Bistaratu formula baten balioa edo formula bera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "E_zkutatu zeroak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Txandakatu zeroak zuriune gisa bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Ezkutatu _sareta-marrak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Txandakatu sareta-marrak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Ezkutatu _zutabe-goiburuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Txandakatu zutabe-goiburuak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Ezkutatu e_rrenkada-goiburuak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Txandakatu errenkada-goiburuak bistaratuko diren edo ez"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Erabili R1C1 n_otazioa "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Bistaratu helbideak R1C1 edo A1 gisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581
msgid "_Left Align"
msgstr "_Lerrokatu ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3590 ../src/wbc-gtk-actions.c:3721
msgid "Center horizontally"
msgstr "Zentratu horizontalean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597
msgid "_Right Align"
msgstr "_Lerrokatu eskuinean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Zentratu hautapenean zehar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Zentratu horizontalean hautapenean zehar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Batu eta zentratu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3613
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
msgstr "Batu hautapena gelaxka batean eta zentratu horizontalean."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624 src/NodesMenu.vala:109
msgid "Align Top"
msgstr "Lerrokatu goian"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Zentratu _bertikalean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632
msgid "Vertically Center"
msgstr "Zentratu bertikalean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640 src/NodesMenu.vala:117
msgid "Align Bottom"
msgstr "Lerrokatu behean"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
msgid "Double Underline"
msgstr "Azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Beheko azpimarra bakuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3689
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Beheko azpimarra bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
msgid "Subscrip_t"
msgstr "A_zpindizea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
msgid "Fill horizontally"
msgstr "Bete horizontalean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
msgid "Justify horizontally"
msgstr "Justifikatu horizontalean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Lerrokatu zenbakiak eskuinean eta testua ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3733 lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align top"
msgstr "Lerrokatu goian"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3734
msgid "Center vertically"
msgstr "Zentratu bertikalean"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3735 lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Align bottom"
msgstr "Lerrokatu behean"

#. Reuse "center" icon as I don't know what this one is
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738
msgid "Align distributed"
msgstr "Lerrokatu banatuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 ../src/xpad-pad-properties.c:147
#: ../src/xpad-preferences.c:418
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Ezarri aurreko planoaren kolorea"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862 ../src/xpad-pad-properties.c:148
#: ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolorea"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885
msgid "Clear Borders"
msgstr "Garbitu ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "All Borders"
msgstr "Ertz guztiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889
msgid "Outside Borders"
msgstr "Kanpoko ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Kanpoko ertz lodiak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893
msgid "Double Bottom"
msgstr "Beheko ertz bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Beheko ertz lodia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Goiko ertza eta beheko ertz bikoitza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Goiko ertza eta beheko ertz lodia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3983 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:581
msgid "Set Borders"
msgstr "Ezarri ertzak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4418 ../src/core/undo/FontUndoAction.cpp:118
msgid "Change font"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s blokeatuta dago"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Kendu babesa laneko liburuari editatu ahal izateko."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:871
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Kendu babesa orriari editatu ahal izateko."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:890
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "\"Testu\" formatuko gelaxka bat editatzera zoaz."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Gelaxkak ez dauka testurik une honetan, baina editatzen jarraitzen baduzu, "
"edukia testu bihurtuko da."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Remove format"
msgstr "Kendu formatua"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Kudeatu orriak…"

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Hautatu (ordenatua)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1312
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1571
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Kendu uneko zutabearen ezkerreko orrialde-jauzia"

#: ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Gehitu orrialde-jauzia uneko zutabearen ezkerrean"

#: ../src/wbc-gtk.c:1581
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Kendu uneko errenkadaren gaineko orrialde-jauzia"

#: ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Gehitu orrialde-jauzia uneko errenkadaren gainean"

#: ../src/wbc-gtk.c:1604
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Desizoztu panelak"

#: ../src/wbc-gtk.c:1607
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Desizoztu orriaren goi-ezkerraldea"

#: ../src/wbc-gtk.c:1627
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Hedatu lehendik dagoen iragazkia."

#: ../src/wbc-gtk.c:1646
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Kendu iragazki automatikoa"

#: ../src/wbc-gtk.c:1649
msgid "Remove a filter"
msgstr "Kendu iragazkia"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Add a filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"

#: ../src/wbc-gtk.c:1731
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "_Kendu datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "_Sortu datu-sektorea"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Kendu datu-sektore bat"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Sortu datu-sektore bat"

#: ../src/wbc-gtk.c:1779
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "'%s' laneko liburuko aldaketak gorde nahi dituzu itxi aurretik?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Laneko liburuko aldaketak gorde nahi dituzu itxi aurretik?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1791
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."

#: ../src/wbc-gtk.c:1796
msgid "Don't close"
msgstr "Ez itxi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2025
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Sartu uneko gelaxkan"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Sartu uneko gelaxkan zuzenketa automatikorik gabe"

#: ../src/wbc-gtk.c:2037
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Sartu hautatutako barrutietan"

#: ../src/wbc-gtk.c:2039
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Sartu hautatutako barrutietan matrize gisa"

#: ../src/wbc-gtk.c:2774
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Joan gelaxkara…"

#: ../src/wbc-gtk.c:2836
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Onartu aldaketa gelaxka anitzetan"

#: ../src/wbc-gtk.c:2910 ../src/wbc-gtk.c:2930
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Berr_editatu"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3292
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "'%s' menuan, '%s' tekla erabiltzen da bi hauekin: '%s' eta '%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:3687
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Tresna-barra estandarra"

#: ../src/wbc-gtk.c:3688
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatuaren tresna-barra"

#: ../src/wbc-gtk.c:3689
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektuen tresna-barra"

#: ../src/wbc-gtk.c:3703
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu %s tresna-barra"

#, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "%s(r)en edukia"

#: ../src/wbc-gtk.c:4136
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Erabili ahalik eta doitasun handiena"

#: ../src/wbc-gtk.c:4148
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Txertatu formula azpian"

#: ../src/wbc-gtk.c:4154
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Txertatu formula alboan"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167
msgid "(All)"
msgstr "(Denak)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Goiko 10…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Pertsonalizatua…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Zuriuneak…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ez-zuriuneak…)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463
msgid "Dialog Type"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren mota"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren mota"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114
msgid "<Blank>"
msgstr "<Hutsik>"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44
msgid "Move and resize with cells"
msgstr "Mugitu eta aldatu tamaina gelaxkekin"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47
msgid "Move with cells"
msgstr "Mugitu gelaxkekin"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
msgid "Absolute size and position"
msgstr "Tamaina eta posizio absolutua"

#: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"%s\n"
"<small>%s</small>"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 argibidea ixteko</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 osatzeko</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 osatzeko</i>"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Barruti bakar bat espero da"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324
msgid "Ultralight"
msgstr "Oso arina"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328
msgid "Semibold"
msgstr "Erdi lodia"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330
msgid "Ultrabold"
msgstr "Oso lodia"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331
msgid "Heavy"
msgstr "Astuna"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Oso astuna"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:172
msgid "A single selection is required."
msgstr "Hautapen bakarra egin behar da."

#: ../src/workbook-control.c:249
msgid "Define Name"
msgstr "Definitu izenak"

#: ../src/workbook-control.c:282
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Ezin da orri ikusezin batera saltatu"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:415
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dZ"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:418
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dE"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:421
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dE x %dZ"

#: ../src/workbook-view.c:1113
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Azalpenik gabeko errorea gertatu da gordetzean."

#: ../src/workbook-view.c:1137
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1141
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki"

#: ../src/workbook-view.c:1473
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Azalpenik gabeko errorea gertatu da %s irekitzean"

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Liburua%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1679
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Orriaren izena aldatzen"
msgstr[1] "%d orriren izena aldatzen"

#: ../src/workbook.c:1681
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Orria gehitzen"
msgstr[1] "%d orri gehitzen"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1687
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Orria txertatzen"
msgstr[1] "%d orri txertatzen"

#: ../src/workbook.c:1689
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Aldatu orri-fitxen koloreak"

#: ../src/workbook.c:1691
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Aldatu orri-propietateak"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1698
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Orria ezabatzen"
msgstr[1] "%d orri ezabatzen"

#: ../src/workbook.c:1700
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Aldatu orrien ordena"

#: ../src/workbook.c:1702
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Orriak berrantolatzen"

#: ../src/xml-sax-read.c:506
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Hainbat bertsio-zehaztapen.  %d dela ulertuko da"

#: ../src/xml-sax-read.c:828
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Fitxategiak SheetNameIndex elementu inkoherentea du."

#: ../src/xml-sax-read.c:2361
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Iragazki-eragile ezezaguna: “%s”"

#: ../src/xml-sax-read.c:2402
msgid "Missing filter type"
msgstr "Iragazki mota falta da"

#: ../src/xml-sax-read.c:2429
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Iragazki mota ezezaguna: “%s”"

#: ../src/xml-sax-read.c:2450
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Iragazki baliogabea, Area falta da"

#: ../src/xml-sax-read.c:2515
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Onartu gabeko objektu mota: '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3828 ../src/xml-sax-write.c:1737
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1749
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML konprimatu gabea (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Botoi gisako txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric taldea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "3D zerrendaren txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Itxura dibertigarriko txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Itxura klasikoko txantiloi sinplea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Modakoa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Txantiloi klasikoa, baina koloretsua"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Banana koloreko txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Atzeko plano beltza duen txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Txantiloi koloretsua, urdin eta anil koloreekin batik bat"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Txantiloi laranja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Banilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Banilla koloreko txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Finantza-txantiloi sinplea"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:544
msgid "Desert"
msgstr "Basamortua"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Basamortu-koloreko finantza-txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finantza-estiloa kolore hotzeko ertzekin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Estilo modernoa finantza-formatuarekin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finantza-txantiloia ertz moreekin"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Kolorerik gabeko txantiloi aurreratua"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Oinarrizko estilo formala"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Erabat hutsik dagoen txantiloia"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Taula-txantiloi oso sinplea, ertz berarekin leku guztietan "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Oinarrizko zerrenda"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Zerrenda-txantiloi berdea"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Zerrenda-txantiloi lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Zerrenda-txantiloia sinplea"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/graph/gog-object-xml.c:435
#: ../goffice/utils/go-locale.c:548
msgid "FALSE"
msgstr "FALTSUA"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:321 gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:349
#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:409 gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:472
msgid "Value: "
msgstr "Balioa: "

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Lodi etzana"

#: lib/src/modelprint.c:2532 gui/dialogs.c:1064 gui/dialogs.c:5998
msgid "Coefficient"
msgstr "Koefizientea"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:516
msgid "General Information"
msgstr "Informazio orokorra"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"komando ezezaguna: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
"dago"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da edo "
"baliogabea da"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da edo "
"baliogabea da"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da edo "
"baliogabea da"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
"erreserbatua erabiltzen ari da"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
"balio erreserbatua erabiltzen ari da"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Ezin izan da ‘%s‘ kargatu: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘%s‘"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"
msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Tableta kontroladorea"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Oraingo pantaila"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Irteera-kodea"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync aktibatuta"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync via Compositor"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Delta leuntzea"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Prozesadore erabilera baxuko modua"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Prozesadore erabilera baxuko moduko loa (µsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Mantendu pantaila aktibo"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Leihoaren tamaina minimoa"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Leihoaren tamaina maximoa"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Pantaila-orientazioa"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Ertzik gabe"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Pixelekako gardentasuna aktibatuta"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Endian-en trukaketa"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Editorearen iradokizuna"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Errore mezuak inprimatu"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Segunduko iterazioak"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Helburuko FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Denbora eskala"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Fisiken jitterra konpondu"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Errore katea"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Komando ilara"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Multiharikatzearen ilararen tamaina (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Urruneko FS"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Aurretikoz irakurritako orria"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Blokeo modua aktibatuta"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Irakurri puskaren tamaina"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Baimendu objektu-dekodifikazioa"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Errefusatu sare konexio berriak"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Sare kidea"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Ukatu konexio berriak"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Kodifikazio-buferraren tamaina maximoa"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Sarrera-bufferraren tamaina maximoa"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Irteera-bufferraren tamaina maximoa"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"'convert()'-entzat argumentu baliogabea, erabil itzazu TYPE_* konstanteak."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "1 luzerako kate bat espero zen (karaktere bat)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ez daude byte nahikoa byteak deskodetzeko, edo formatua ez da zuzena."

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "ezin da self erabili instantzia null (pasatu gabea) delako"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "%s, %s eta %s operatzaileentzat operando baliogabeak."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s tipo oinarriarentzat %s tipo adierazle baliogabea"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr ""
"'%s' izena daukan adierazleak ez dauka baliorik %s oinarri tipoarentzat"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' eraikitzeko argumentu baliogabeak"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' deitzean:"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:117
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:216
msgid "Seed"
msgstr "Hazia"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:962 gsf/gsf-outfile-zip.c:1104
msgid "Compression Level"
msgstr "Konpresio-maila"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Txertatu gakoa hemen"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Bikoiztu hautatutako gakoa(k)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Ezabatu hautatutako gakoak"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Gehitu Bezier puntua"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mugitu Bezier puntuak"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animazio giltza bikoiztuak"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animazio giltza ezabatuak"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animazioaren giltza fotogramaren denbora aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animazioaren transizioa aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animazioaren transformazioa aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animazioaren giltza fotogramen balioa aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animazioaren deia aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Fotograma anitzen animazio giltzen denbora aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Animazio transizio anitzak aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Animazio Transform anitz aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animazio anitzen giltza fotogramen balioa aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Animazio dei anitz aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Aldatu animazioaren iraupena"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Aldatu animazioaren begizta"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Propietateen pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D Transformazioaren pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Metodoen deiaren pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier kurbaren pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Audioaren erreprodukzio pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animazioaren erreprodukzio pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animazioaren iraupena (fotogramak)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animazioaren iraupena (segundoak)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animazioaren loop-a"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funtzioak:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio klipak:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animazio klipak:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Pistaren bidea aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Pista hau aktibatu/desaktibatu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Eguneratze mota (Nola ezartzen da)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolazio mota"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Loop Modu Bildua (bukaera interpolatu looparen hasierarekin)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Pista hau ezabatu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Pista Akt./Desakt."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Loop Ebakitzailearen Interp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Loop Inguratzailearen Interp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Sartu Giltza"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Bikoiztu Giltza(k)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Ezabatu Giltza(k)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animazioaren Eguneraketa Modua Aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animazioaren Interpolazio Modua Aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animazioaren Loop Modua Aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Ezabatu Animazio Pista"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s-rentzat pista berria sortu eta giltza sartu?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d pista berri sortu eta giltzak sartu?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animazioa Sartu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer bat ezin da norbera animatu, soilik beste playerrak."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animazioa Sortu eta Txertatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Pista eta Animazio Giltza Sartu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animazio Giltza Sartu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animazioaren Urratsa Aldatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Pistak Berrantolatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Transformazio pistak Spatial-en oinarritutako nodoetan bakarrik aplikatzen "
"dira."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio pistek era hontako nodoak bakarrik apunta ditzakete:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animazio pistek AnimationPlayer nodoak bakarrik apunta ditzakete."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ez da posiblea pista berri bat gehitzea sustrairik gabe"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Bezier-entzat pista baliogabea (ez dago azpipropietate egokirik)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Gehitu Bezier Pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Pistaren bidea baliogabea da, beraz ezin da giltzarik gehitu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Pista ez da Spatial erakoa, ezin da giltza txertatu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Gehitu Pistaren Transformazio Giltza"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Gehitu pista-gakoa"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Sarbideak ez du balio, eta, beraz, ezin da metodo-gakorik gehitu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Atxikitzea:"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_eu.po (PasswordSafe gnome-3.30)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:75 data/gtk/unlocked_database.ui:83
msgid "Delete Selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Deskonektatu denak"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Mendekotasunak:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Konpondu hautsitakoa"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Mendekotasun-editorea"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Bilatu ordezko baliabidea:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ezin kendu:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Errorea kargatzean:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Kargak huts egin du mendekotasunak falta direlako:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Ireki dena den"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Zein ekintza egin behar da?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Konpondu mendekotasunak"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erroreak kargatzean!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d elementu behin betiko ezabatu nahi duzu? (Ezin da desegin!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Erakutsi mendekotasunak"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Baliabide umezurtzen arakatzailea"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Jabea"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Jabetza esplizitu gabeko baliabideak:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Aldatu hiztegiaren gakoa"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Aldatu hiztegiaren balioa"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Proiektuaren sortzaileak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinozko babesleak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Urrezko babesleak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini babesleak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Urrezko emaileak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Zilarrezko emaileak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Brontzezko emaileak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Emaileak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Hirugarrengoen lizentziak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Osagai guztiak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Lizentziak"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Aktiboak deskonprimatzen"

#: editor/editor_audio_buses.cpp pitivi/clipproperties.py:598
msgid "Add Effect"
msgstr "Gehitu efektua"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastatu eta jaregin berrantolatzeko."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Berrezarri bolumena"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Ezabatu efektua"

msgid "Layout:"
msgstr "Diseinua:"

#: dnd.c:888
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzerakoan: %s"

#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:153
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Aukeratu direktorioa"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:78
msgid "Custom Template"
msgstr "Txantiloi pertsonalizatuak"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Aktiboen liburutegia"

#: src/gtr-greeter.ui:51
msgid "Create Profile"
msgstr "Sortu profila"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:413 src/ProfileBrowser.vala:203
msgid "Remove Profile"
msgstr "Kendu profila"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Eskuragarri dauden profilak:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Profilaren izen berria:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot ezaugarri profila"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Inportatu profila(k)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Esportatu profila"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Hautatu uneko karpeta"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Hautatu karpeta hau"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Erakutsi fitxategi-kudeatzailean"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Karpeta berria..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Ireki fitxategia(k)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Ireki direktorioa"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Ireki fitxategia edo direktorioa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:560
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:592
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:617
msgid "Access"
msgstr "Atzitzea"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Txandakatu ezkutatutako fitxategiak"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: editor/editor_file_dialog.cpp data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:86
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Txandakatu gogokoa"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Txandakatu modua"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Eraman gogokoa gora"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Eraman gogoa behera"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Joan aurreko karpetara."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Joan hurrengo karpetara."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Joan guraso karpetara."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Eguneratu fitxategiak."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Txandakatu ezkutuko fitxategien ikusgaitasuna."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Ikusi elementuak zerrenda gisa."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Direktorioak eta fitxategiak:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Aktiboak (bir)inportatzen"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klasea:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herentziak:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Hauek heredatua:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1049
#: editor/editor_help.cpp ../openconnect-strings.txt:2815 main.c:1066
msgid "default:"
msgstr "lehenetsia:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioak"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(balioa)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodo-deskripzioak"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Bilatu laguntza"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Erakutsi hierarkia"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Erakutsi guztiak"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Klaseak bakarrik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Metodoak bakarrik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Seinaleak bakarrik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Konstanteak bakarrik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Propietateak bakarrik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Azalaren propietateak bakarrik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Kide mota"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Azalaren propietatea"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378 src/DynamicNotebook.vala:314
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:536 src/ptyxis-preferences-window.ui:772
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Itxi beste fitxak"

#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Eszena"

#: menu.c:202
msgid "Filter Files..."
msgstr "Fitxategi Iragazkia..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Ezarri bertsio kontrola"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desgaitu bertsio kontrola"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Baliabide umezurtzen arakatzailea..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Irten proiektuen zerrendara"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Talka formak ikusgai"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Ireki editorearen datu karpeta"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Ireki editorearen ezarpenen karpeta"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Kudeatu editorearen ezaugarriak..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Kudeatu esportazio txantiloiak..."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Ireki aktiboen liburutegia"

#: data/ui/item-box.blp:72 ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:368
msgid "Remove Item"
msgstr "Kendu elementua"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Badago editatutako eszena bat."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Ezin izan da scripta exekutatu:"

#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Sareta-tamaina"

#: data/ui/style-editor.blp:442
msgid "Grid Color"
msgstr "Saretaren kolorea"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Hautatu inportatu nahi dituzun nodoak"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Eszenaren bidea:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Inportatu nodotik:"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Eskaerak huts egin du."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ez da bertsio hau jaisteko estekarik aurkitu. Deskarga zuzena bertsio "
"ofizialentzat besterik ez dago."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Esportazio-txantiloi kudeatzailea"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Deskargatu hemendik:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Hautatu txantiloi fitxategia"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot esportazio-txantiloiak"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:3
msgid "Instance"
msgstr "Instantzia"

msgid "Move To..."
msgstr "Eraman hona..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Hurrengo karpeta/fitxategia"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Fitxategiak arakatzen,\n"
"Itxaron mesedez..."

#: src/ui/ghb.ui:1907
msgid "Filters:"
msgstr "Iragaziak:"

#: gui/toolbar.c:1080
msgid "Replace..."
msgstr "Ordezkatu..."

#: data/ui/group-dialog.ui:7
msgid "Group Editor"
msgstr "Taldeen editorea"

#: data/ui/import-columns.blp:6 ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "Mugatzailea"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:877
#: src/MainWindow.vala:658
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materialak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Azalak"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:815 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:34
msgid "Optimizer"
msgstr "Optimizatzailea"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d fitxategi"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Gorde eszenak, berriro inportatu eta berrabiarazi"

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ABISUA: Baliabide hau darabiltzaten aktiboak daude, kargatzeari utzi "
"liezaiokete."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Gehitu animazio puntua"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Gaitu atxikitzea eta erakutsi sareta."

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Nahastea:"

#: src/NodeInspector.vala:300 data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:275
msgid "Delete Node"
msgstr "Ezabatu nodoa"

msgid "Add Node..."
msgstr "Nodoa gehitu..."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Gaitu iragazkia"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Animazio berriaren izena:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Animazio berria"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Aldatu animazioaren izena:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Aldatu izena animazioari"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Ezabatu animazioa?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Kendu animazioa"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Animazio izen baliogabea!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Animazio izena existitzen da jada!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Bikoiztu animazioa"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Kargatu animazioa"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Ez dago animazio baliabiderik arbelean!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Itsatsitako animazioa"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Itsatsi animazioa"

#. Future
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "Etorkizuna"

#: src/NodeMenu.vala:141
msgid "Add Node"
msgstr "Gehitu nodoa"

#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:151
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:255
msgid "Amount:"
msgstr "Kopurua:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "1. nahasketa:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Gehitu sarrera"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 nodoa"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Trantsizio nodoa"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Inportatu animazioak..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editatu nodo-iragazkiak"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Iragazkiak..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Konexio errorea, saiatu berriro."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Ostalariaren erantzunik ez:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ezin duzu ostalariaren izena ebatzi:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Eskaerak huts egin du, itzulera-kodea:"

#: ../whois.c:1125
msgid "Timeout."
msgstr "Denbora muga."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Jaitsiera hash okerra, fitxategia aldatua izan delakoan."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Aktiboaren jaitsiera errorea:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Jaisten (%s / %s)"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:229
msgid "Install..."
msgstr "Instalatu..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Aktibo honen jaitsiera abian da jada!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Aktiboen ZIP fitxategia"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfiguratu atxikitzea"

#: lib/src/plotspec.c:228 gui/filters.c:538
msgid "steps"
msgstr "paususak"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Txandakatu atxikitze adimentsua."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Erabili atxikitze adimentsua"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Txandakatu saretara atxikitzea."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Erabili saretara atxikitzea"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Atxikitze aukerak"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Erabili biraketa atxikitzea"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Erabili eskala atxikitzea"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Atxikitze erlatiboa"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Erabili pixel atxikitzea"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Atxikitze adimentsua"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfiguratu atxikitzea..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Atxikitu gurasora"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Atxikitu nodoaren aingurara"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Atxikitu nodoaren ertzetara"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Atxikitu nodoaren zentrora"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Atxikitu beste nodoetara"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Atxikitu gidalerroetara"

#: bin/gpo:811 scripts/makepkg.sh.in:673 scripts/makepkg.sh.in:686
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s gehitzen..."

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:590 ../goffice/graph/gog-chart.c:661
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "X ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:594 ../goffice/graph/gog-chart.c:665
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:598 ../goffice/graph/gog-chart.c:669
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z ardatza"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Poligonoak"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Gaitu atxikitzea"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Ireki editorean"

#: err_file_save
msgid "Error saving file!"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Errorea azala gordetzean."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Errorea azala inportatzean."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Inportatu azala"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Errorea azala gordetzean"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Next Script"
msgstr "Hurrengo script-a"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Previous Script"
msgstr "Aurreko script-a"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Birkargatu azala"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Gorde azala"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Lineako dokumentuak"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:2113
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuskulak"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Ez da hautapena atxikitzeko lur trinkorik aurkitu."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Erabili atxikitzea"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Atxikitu objektua lurrera"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Atxikitze ezarpenak"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Translazio atzikitzea:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Biratze atxikitzea (graduak):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Eskala atxikitzea (%):"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Atxikitze modua:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Pixel atxikitzea"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Sareta atxikitzea"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Gehikuntza:"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"

#: data/ui/style-editor.blp:420
msgid "Axis Color"
msgstr "Ardatzen kolorea"

#. translators: Application metainfo for the app "Collision". <https://github.com/GeopJr/Collision>
#: src/Application.vala:647
msgid "Collision"
msgstr "Talka"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaskara"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Gaitu atxikitzea eta erakutsi sareta (Inspektorearen bidez konfiguragarria)."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62
msgid "Subtitle:"
msgstr "Azpititulua:"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Baztertu aldaketa guztiak"

#: meld/vc/_vc.py:78
msgid "Renamed"
msgstr "Izena aldatua"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Ezaugarri zerrenda:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Errorea pakete fitxategia irekitzean (ez dago ZIP formatuan)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Aukeratu \"project.godot\" edo \".zip\" fitxategia."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Errorea pakete fitxategia irekitzean, ez dago ZIP formatuan."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketea ondo instalatu da!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Ezin da proiektua exekutatu: Aktiboak inportatu behar dira.\n"
"Editatu proiektua hasierako inportazioa abiatzeko."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Orain ez duzu proiekturik.\n"
"Adibide ofizialak arakatu nahi dituzu aktiboen liburutegian?"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Ezker Botoia"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Eskuin Botoia"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Erdiko Botoia"

#: settings_file org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:362
msgid "File..."
msgstr "Fitxategia..."

#: src/EmptyMenu.vala:49
msgid "Select Node"
msgstr "Hautatu nodoa"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase snake_case-ra"

#: src/NodeMenu.vala:152
msgid "Add Child Node"
msgstr "Gehitu ume-nodoa"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Bidea hutsik dago."

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Fitxategi izena hutsik dago."

#: src/interface.c:747
msgid "File does not exist."
msgstr "Fitxategia ez da existitzen."

#: gphoto2/shell.c:556
msgid "Invalid path."
msgstr "Bide baliogabea."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Scriptaren bidea/izena baliozkoa da."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Oharra: Inkorporatutako gidoiek muga batzuk dituzte eta ezin dira editatu "
"kanpoko editore batekin."

#: ../ui/pageFormat.glade:57
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia:"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:212
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:216
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:162
msgid "Stack Trace"
msgstr "Pila-aztarna"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Esportatu zerrenda CSV fitxategi batera"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editorearen ezarpenak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: gui/options.cpp:1701
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Allowed"
msgstr "Baimenduta"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Sagu kurtsorea"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1503 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
msgid "Custom Image"
msgstr "Irudi pertsonalizatua"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:197
#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Osagai mota"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: edit_act_copy_skin Skin m_Skin
msgid "Skin"
msgstr "Itxura"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "Erroak"

#: gui/helpfiles.c:345 gui/textbuf.c:2767
msgid "Accessors"
msgstr "Eranskinak"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Atxikitu ikuspegia"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Bete hautapena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Ondorengo prozesatzea"

#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Members:"
msgstr "Kideak:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Iteratzailea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:495
msgid "Preload"
msgstr "Aurrekargatu"

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "Push jakinarazpenak"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:250
msgid "Export Type"
msgstr "Esportazio mota"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Bigarren mailakoa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Moteltzea"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Leundua"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 lib/layouts/chess.layout:64
#: lib/layouts/chessboard.module:83 lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Aldaera"

#. No.4: Extended display only
msgid "Max Speed"
msgstr "Abiadura handiena"

#: ../ui/settings.glade:283
msgid "Inertia"
msgstr "Inertzia"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Umela"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Areak"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/lol.cpp:487 engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:277
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:192
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:197
msgid "Rest"
msgstr "Atsedena"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "Jarraipena"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:49
msgid "Bounces"
msgstr "Erreboteak"

#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "Hurbil"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "Urruti"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:239
msgid "Shaded"
msgstr "Itzalarekin"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Ispilua"

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:3
#: data/me.sanchezrodriguez.passes.metainfo.xml.in:4 src/main.py:110
#: src/view/window.blp:88
msgid "Passes"
msgstr "Emanaldiak"

#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parametroak"

msgid "Roomlist"
msgstr "Gela-Zerrenda"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Baliozko luzapena erabili behar du."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Mini-mapa"

#. Notebook
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:236
msgid "Timers"
msgstr "Kontagailuak"

msgid "Caret"
msgstr "Zirkunflexu"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
msgid "Rounded"
msgstr "Biribildua"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:166 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:206
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Gainean jarritakoan"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Erdiko desplazamendua"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hainbat jokalari"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Falta den Denbora"

#: src/callbacks.c:2250 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:216
#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: src/StyleInspector.vala:960
msgid "Title Font"
msgstr "Izenburuaren letra-mota"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Desplazamenduak"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Puntu Neurria"

#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "Gloss"
msgstr "Glosa"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Bildu"

#: ../magick.glade.h:34
msgid "Left To Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "Moduak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1314
msgid "Color Default"
msgstr "Kolore lehenetsia"

#: lib/src/modelprint.c:968 lib/src/modelprint.c:5505 gui/selector.c:5768
msgid "AR"
msgstr "AR"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Lehorra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Bustia"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Voice page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1946 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:64
msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atzerapena (ms)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:151 graphics/renderer.cpp:33
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:119
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../goffice/app/file.c:460 ../goffice/app/file.c:633
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "Gordetzailearen identifikatzailea."

#: ../goffice/app/file.c:471 ../goffice/app/file.c:644
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "Gordetzailearen MIME mota."

#: ../goffice/app/file.c:481 ../goffice/app/file.c:654
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Gordetzailearen fitxategi-izenaren luzapen estandarra."

#: ../goffice/app/file.c:491 ../goffice/app/file.c:664
msgid "The description of the saver."
msgstr "Gordetzailearen deskribapena."

#: ../goffice/app/file.c:501 ../goffice/app/file.c:674
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Gordetzaileak fitxategiak gainidatziko dituen edo ez."

#: ../goffice/app/file.c:511 ../goffice/app/file.c:694
msgid "Format Level"
msgstr "Formatu-maila"

#: ../goffice/app/file.c:523 ../goffice/app/file.c:706
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Dokumentu bat zenbateraino gordetzen den"

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:918
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Mota honetako fitxategi zaharren gainean gordetzeko aukera desgaituta dago, "
"segurtasun-arrazoiengatik."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:928
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Segurtasuneko eginbide hau desaktibatzeko, dagokion plugin.xml fitxategia "
"editatu behar duzu."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:65 ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s baliogabea: '%s'"

#: ../goffice/app/go-doc.c:142 ../goffice/app/go-doc.c:203
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Dokumentua aldatu den edo ez."

#: ../goffice/app/go-doc.c:147 ../goffice/app/go-doc.c:214
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Dokumentua sortu zenetik aldatu gabe dagoen edo ez."

#: ../goffice/app/go-object.c:109
#, c-format
msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'"
msgstr "'%2$s' objektua daukan '%1$s' plugina kargatzen"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:70
msgid "Module file name not given."
msgstr "Moduluaren fitxategi-izena ez da adierazi."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:67
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:81
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "\"%s\" moduluak mendekotasun-zerrenda inkoherentea dauka."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:75
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:89
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency."
msgstr "\"%s\" modulua baliozkoa ez den mendekotasun nulu baten mendekoa da."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:80
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:94
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'."
msgstr "\"%s\" modulua '%s' mendekotasun ezezagunaren mendekoa da."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:85
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:99
#, c-format
msgid ""
"Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied "
"version %s."
msgstr ""
"\"%1$s\" modulua %3$s(r)en %2$s bertsioarekin eraiki zen, baina exekutagarri "
"honek %4$s bertsioa eman du."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:117
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Moduluen kargatze dinamikoa ez da onartzen sistema honetan."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:121
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:140
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "\"%s\" moduluak ez dauka \"go_plugin_header\" ikurrik."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:125
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:144
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "\"%s\" moduluak zenbaki magiko baliogabe bat dauka."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:184
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" modulu-fitxategia itxi."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:463
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Moduluak ez dauka \"%s\" funtziorik."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:47 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr "Kargatzaileak ez dauka set_attributes metodorik.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:62 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr "Kargatzaileak ez dauka load_attributes metodorik.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:107 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:145
#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Kargatzaileak ez du '%s' zerbitzua onartzen."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:193
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1042
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Errorea plugin-zerbitzua kargatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:140
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:201
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Pluginaren barruko hasieratze-funtzioak errorea eman du."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:158
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:219
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Pluginaren barruko garbiketa-funtzioak errorea eman du."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:319
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:526
msgid "File opener has no description"
msgstr "Fitxategi-irekitzaileak ez dauka deskribapenik"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:353
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:560
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Fitxategi-irekitzailea - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:681
msgid "Error while reading file."
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:642
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:847
msgid "File saver has no description"
msgstr "Fitxategi-gordetzaileak ez dauka deskribapenik"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:685
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:890
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Fitxategi-gordetzailea - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:745
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:950
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Errorea plugina gordetzeko kargatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:747
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:952
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Huts egin du plugina gordetzeko kargatzean"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:872
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1079
msgid "Plugin loader"
msgstr "Plugin-kargatzailea"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:897
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1104
msgid "GObject loader"
msgstr "GObject kargatzailea"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1004
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1211
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Ez dago \"mota\" atributurik \"zerbitzua\" elementuan."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1010
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Zerbitzu mota ezezaguna: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1026
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1233
msgid "Error reading service information."
msgstr "Errorea zerbitzu-informazioa irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1088
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1307
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Zerbitzua kargatu egin behar da aktibatu aurretik (PLUGIN_ALWAYS_LOAD "
"ezarrita dago), baina huts egin du kargatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:334
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
msgstr ""
"Fitxategiak daukan pluginaren informazioak (%s) identifikatzaile baliogabea "
"du, %s espero zen."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:338 ../goffice/app/go-plugin.c:379
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Ezin izan da pluginaren informazioa irakurri fitxategitik."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:525
msgid "Unknown name"
msgstr "Izen ezezaguna"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:578 ../goffice/app/go-plugin.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kargatzaile mota ez da onartzen."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:586 ../goffice/app/go-plugin.c:628
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\" kargatzailea prestatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:664 ../goffice/app/go-plugin.c:706
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Errorea %d. zerbitzuaren informazioa irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:745 ../goffice/app/go-plugin.c:787
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Ezin izan da pluginaren informazio-fitxategia irakurri (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:749 ../goffice/app/go-plugin.c:791
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da pluginaren baliozko informazio-fitxategia."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Erroreak sortu dira id=\"%s\" duen pluginaren zerbitzuak irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:851
#, c-format
msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
msgstr "Pluginaren identifikatzaileak karaktere baliogabeak dauzka (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:892
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Plugin-izen ezezaguna."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:859
#, c-format
msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
msgstr ""
"Ez da kargatzailerik definitu edo kargatzailearen identifikatzailea ez da "
"baliozkoa id=\"%s\" duen pluginerako."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:865 ../goffice/app/go-plugin.c:902
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Pluginak ez dauka identifikatzailerik."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:906 ../goffice/app/go-plugin.c:946
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Errorea pluginaren kargatzailea hasieratzean (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:937 ../goffice/app/go-plugin.c:1099
#: ../goffice/app/go-plugin.c:977 ../goffice/app/go-plugin.c:1139
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Plugin-mendekotasun ziklikoak hauteman dira."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:961
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Ezin izan da id=\"%s\" duen plugina aktibatu."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:967 ../goffice/app/go-plugin.c:1145
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Ezin izan da id=\"%s\" duen plugina aurkitu."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:974 ../goffice/app/go-plugin.c:1014
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Errorea pluginaren mendekotasunak aktibatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:988 ../goffice/app/go-plugin.c:1028
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Errorea pluginaren %d. zerbitzua aktibatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1044 ../goffice/app/go-plugin.c:1084
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Errorea pluginaren %d zerbitzua desaktibatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1111 ../goffice/app/go-plugin.c:1132
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1151 ../goffice/app/go-plugin.c:1172
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Ezin da plugin-kargatzailea kargatu."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1139
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Ezin izan da id=\"%s\" duen plugina kargatu."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1152 ../goffice/app/go-plugin.c:1192
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Errorea pluginaren mendekotasunak kargatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1342 ../goffice/app/go-plugin.c:1382
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr ""
"Erroreak gertatu dira \"%s\" fitxategitik pluginaren informazioa irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1461 ../goffice/app/go-plugin.c:1501
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" plugina aktibatu (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1496 ../goffice/app/go-plugin.c:1543
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" plugina desaktibatu (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1621 ../goffice/app/go-plugin.c:1787
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1681 ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr ""
"Erroreak gertatu dira erabilgarri dauden pluginei buruzko informazioa "
"irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1645 ../goffice/app/go-plugin.c:1705
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Erroreak gertatu dira jada diskoan ez dauden pluginak desaktibatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1763 ../goffice/app/go-plugin.c:1854
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Erroreak gertatu dira plugin berriei buruzko informazioa irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1811 ../goffice/app/go-plugin.c:1878
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1873
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Erroreak gertatu dira pluginak aktibatzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1818 ../goffice/app/go-plugin.c:1885
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1880
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Erroreak gertatu dira plugin-sistema hasieratzean."

#: ../goffice/app/io-context.c:155 ../goffice/app/io-context.c:171
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:156 ../goffice/app/io-context.c:172
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Exekutatu begizta nagusiaren iterazioa"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:437 ../goffice/canvas/goc-arc.c:466
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:438 ../goffice/canvas/goc-arc.c:467
msgid "The arc center x coordinate"
msgstr "Arkuaren zentroko x koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:443 ../goffice/canvas/goc-arc.c:472
msgid "yc"
msgstr "yc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:444 ../goffice/canvas/goc-arc.c:473
msgid "The arc center y coordinate"
msgstr "Arkuaren zentroko y koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:449 ../goffice/canvas/goc-arc.c:478
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:450 ../goffice/canvas/goc-arc.c:479
msgid "The arc x radius"
msgstr "Arkuaren x erradioa"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:456 ../goffice/canvas/goc-arc.c:485
msgid "The arc y radius"
msgstr "Arkuaren y erradioa"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:461 ../goffice/canvas/goc-arc.c:490
msgid "ang1"
msgstr "ang1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:462 ../goffice/canvas/goc-arc.c:491
msgid "The arc start angle"
msgstr "Arkuaren hasierako angelua"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 ../goffice/canvas/goc-arc.c:496
msgid "ang2"
msgstr "ang2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:468 ../goffice/canvas/goc-arc.c:497
msgid "The arc end angle"
msgstr "Arkuaren amaierako angelua"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:474 ../goffice/canvas/goc-arc.c:503
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Erdiko posizioaren inguruko biraketa"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:480 ../goffice/canvas/goc-arc.c:509
msgid "The type of arc: arc, chord or pie"
msgstr "Arku mota: arkua, lokarria edo gazta"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:486 ../goffice/canvas/goc-line.c:347
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:515 ../goffice/canvas/goc-line.c:335
msgid "Start Arrow"
msgstr "Hasierako gezia"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:487 ../goffice/canvas/goc-line.c:348
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:516 ../goffice/canvas/goc-line.c:336
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Marraren hasierako gezia"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:492 ../goffice/canvas/goc-line.c:353
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:521 ../goffice/canvas/goc-line.c:341
msgid "End Arrow"
msgstr "Amaierako gezia"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:493 ../goffice/canvas/goc-line.c:354
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:522 ../goffice/canvas/goc-line.c:342
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Marraren amaierako gezia"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:170 ../goffice/canvas/goc-circle.c:189
msgid "The circle center horizontal position"
msgstr "Zirkuluan horizontalki zentratutako posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:176 ../goffice/canvas/goc-circle.c:195
msgid "The circle center vertical position"
msgstr "Zirkuluan bertikalki zentratutako posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:182 ../goffice/canvas/goc-circle.c:201
msgid "The circle radius"
msgstr "Zirkuluaren erradioa"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:240 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:280
msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Elipsearen ezkerreko posizioa (edo eskuineko posizioa RTL moduan)"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:246 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:286
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Elipsearen goiko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:252 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:292
msgid "The ellipse width"
msgstr "Elipsearen zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:258 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:298
msgid "The ellipse height"
msgstr "Elipsearen altuera"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:264 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:355
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:304 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:363
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Goiko ezkerreko posizioaren inguruko biraketa"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:414 ../goffice/canvas/goc-graph.c:455
msgid "The graph left position"
msgstr "Grafikoaren ezkerreko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:420 ../goffice/canvas/goc-graph.c:461
msgid "The graph top position"
msgstr "Grafikoaren goiko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:438 ../goffice/canvas/goc-graph.c:479
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "Objektu honek bistaratzen duen GogGraph"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:443 ../goffice/graph/gog-graph.c:908
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:484 ../goffice/graph/gog-graph.c:1075
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Errendatzailea"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:444 ../goffice/canvas/goc-graph.c:485
msgid "The GogRenderer being displayed"
msgstr "Bistaratuta dagoen GogRenderer"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:244 ../goffice/canvas/goc-group.c:295
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Taldearen desplazamendu horizontala"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:250 ../goffice/canvas/goc-group.c:301
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Taldearen desplazamendu bertikala"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:257 ../goffice/canvas/goc-item.c:277
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Elementua dagoen oihaleko objektua"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:263 ../goffice/canvas/goc-item.c:283
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Elementua dagoen taldea"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 ../goffice/canvas/goc-line.c:311
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:324 ../goffice/canvas/goc-line.c:312
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "Marraren hasierako x koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 ../goffice/canvas/goc-line.c:317
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:330 ../goffice/canvas/goc-line.c:318
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Marraren hasierako y koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:336 ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "Marraren amaierako x koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:342 ../goffice/canvas/goc-line.c:330
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Marraren amaierako y koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:240 ../goffice/canvas/goc-path.c:295
msgid "The path first point x coordinate"
msgstr "Bide-izenaren lehen puntuko x koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:246 ../goffice/canvas/goc-path.c:301
msgid "The path first point y coordinate"
msgstr "Bide-izenaren lehen puntuko y koordenatua"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:252 ../goffice/canvas/goc-path.c:307
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Lehen puntuaren posizioaren inguruko biraketa"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:258 ../goffice/canvas/goc-path.c:313
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Itxitako bide-izenaren marka"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:264 ../goffice/canvas/goc-path.c:325
msgid "The path points"
msgstr "Bide-izeneko puntuak"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:232 ../goffice/canvas/goc-image.c:289
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Irudiaren ezkerreko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:238 ../goffice/canvas/goc-image.c:295
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Irudiaren goiko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:244 ../goffice/canvas/goc-image.c:301
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Irudiaren zabalera edo irudiaren zabalera erabiltzeko -1"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:250 ../goffice/canvas/goc-image.c:307
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Irudiaren altuera edo irudiaren altuera erabiltzeko -1"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:261 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:229 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Polimarraren erpinak"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:234 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:350
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:372 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:282
msgid "Use spline"
msgstr "Erabili spline"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:235 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:283
msgid "Use a Bezier cubic spline as line"
msgstr "Erabili Bezier-en spline kubikoa marra gisa"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:345 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Poligonoaren erpinak"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:351 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:373
msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour"
msgstr "Erabili Bezier-en spline kubiko itxia ingerada gisa"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:357 ../goffice/canvas/goc-path.c:319
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:379
msgid "Set fill rule to winding or even/odd"
msgstr "Ezarri betetze-araua: ez-zero edo bikoitia/bakoitia"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:361 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:383
msgid "sizes"
msgstr "tamainak"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:362 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:384
msgid ""
"If set, the polygon will be split as several polygons according to the given "
"sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will "
"be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes."
msgstr ""
"Ezarrita badago, poligonoa hainbat poligonotan zatituko da, adierazitako "
"tamainak kontuan hartuz. Tamaina bakoitzak gutxienez 3 izan behar du. Balio "
"oker baten ondorengo balioak baztertu egingo dira. \"Puntua\" propietatea "
"ezarriz gero, tamainak berrezarri egingo dira."

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:331 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:339
msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Laukizuzenaren ezkerreko posizioa (edo eskuineko posizioa RTL moduan)"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:337 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:345
msgid "The rectangle top position"
msgstr "Laukizuzenaren goiko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:343 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:351
msgid "The rectangle width"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:349 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:357
msgid "The rectangle height"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:361
msgid "The rectangle type"
msgstr "Laukizuzen mota"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:366 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:374
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:367 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:375
msgid "The round rectangle rx"
msgstr "Laukizuzen biribilaren rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:372 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:380
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:373 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:381
msgid "The round rectangle ry"
msgstr "Laukizuzen biribilaren ry"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:162
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:204
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:172
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:226
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "GOStyle objekturako erakuslea"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:167
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:177
msgid "Scale line width"
msgstr "Doitu marraren zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:168
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:178
msgid "Whether to scale the line width when zooming"
msgstr "Zoom egitean marraren zabalera doitu behar den edo ez"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:429 ../goffice/canvas/goc-text.c:469
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Testuaren posizio horizontala"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:435 ../goffice/canvas/goc-text.c:475
msgid "The text position"
msgstr "Testuaren posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:441 ../goffice/canvas/goc-text.c:481
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Ainguraren inguruko biraketa"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:447 ../goffice/canvas/goc-text.c:487
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Testuaren aingura-puntua"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:453 ../goffice/canvas/goc-text.c:493
msgid "The text to display"
msgstr "Bistaratu beharreko testua"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:456 ../goffice/canvas/goc-text.c:496
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Atributuen zerrenda PangoAttrList gisa"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:462 ../goffice/canvas/goc-text.c:502
msgid "Whether to clip or not"
msgstr "Moztu behar den edo ez"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:467 ../goffice/canvas/goc-text.c:507
msgid "Clip width"
msgstr "Mozketaren zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:468 ../goffice/canvas/goc-text.c:508
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Testuaren mozketaren zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:473 ../goffice/canvas/goc-text.c:513
msgid "Clip height"
msgstr "Mozketaren altuera"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:474 ../goffice/canvas/goc-text.c:514
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Testuaren mozketaren altuera"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:480 ../goffice/canvas/goc-text.c:520
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Testuaren egokitzearen zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:313 ../goffice/canvas/goc-widget.c:815
msgid "A pointer to the embedded widget"
msgstr "Kapsulatutako trepetarako erakuslea"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:319 ../goffice/canvas/goc-widget.c:821
msgid "The widget left position"
msgstr "Trepetaren ezkerreko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:325 ../goffice/canvas/goc-widget.c:827
msgid "The widget top position"
msgstr "Trepetaren goiko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:332 ../goffice/canvas/goc-widget.c:834
msgid "The widget width"
msgstr "Trepetaren zabalera"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:338 ../goffice/canvas/goc-widget.c:840
msgid "The widget height"
msgstr "Trepetaren altuera"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:58
#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Osagaien motorra"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:215
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:216
msgid "Space Before"
msgstr "Tartea aurretik"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:221
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:222
msgid "Space After"
msgstr "Tartea ondoren"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:233
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:234
msgid "Bullet Character"
msgstr "Bulet-karakterea"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:239
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:240
msgid "Bullet Indent"
msgstr "Buletaren koska"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:245
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:246
msgid "Bullet Size"
msgstr "Buletaren tamaina"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:251
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:252
msgid "Bullet Family"
msgstr "Bulet-familia"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:257
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:258
msgid "Bullet On"
msgstr "Buleta aktibatuta"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Euler angles</b>"
msgstr "<b>Euler-en angeluak</b>"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Theta:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Euler-en psi angelua"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Euler-en theta angelua"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Euler-en phi angelua"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Ikuspegiaren eremua"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:665 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:783
msgid "Axis position"
msgstr "Ardatzaren posizioa"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:666 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:672
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:784 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:790
msgid "Where to position an axis low, high, or crossing"
msgstr "Ardatzaren posizioa: behean, goian edo gurutzatuta"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:671 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:789
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Ardatzaren posizioa (kate gisa)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:677 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:796
msgid "Major labels"
msgstr "Etiketa nagusiak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:678 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:797
msgid "Show labels for major ticks"
msgstr "Erakutsi marka nagusien etiketak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:683 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:802
msgid "Inside major ticks"
msgstr "Marka nagusiak barruan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:684 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:803
msgid "Major tick marks inside the chart area"
msgstr "Marka nagusiak diagramen arearen barruan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:689 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:808
msgid "Outside major ticks"
msgstr "Marka nagusiak kanpoan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:690 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:809
msgid "Major tick marks outside the chart area"
msgstr "Marka nagusiak diagramen areatik kanpo"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:695 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:814
msgid "Major tick size"
msgstr "Marka nagusien tamaina"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:696 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:815
msgid "Size of the major tick marks, in points"
msgstr "Marka nagusien tamaina, puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:721
msgid "Cross axis id"
msgstr "Ardatz gurutzatuaren identifikatzailea"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:722 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:841
msgid "Which axis to cross"
msgstr "Zer ardatz gurutzatu behar den"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:728 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:847
msgid "Axis padding"
msgstr "Ardatzaren betegarria"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:942
msgid "Select axis"
msgstr "Hautatu ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:927 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1048
msgid "Set start bound"
msgstr "Ezarri hasierako muga"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:938 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1059
msgid "Set stop bound"
msgstr "Ezarri amaierako muga"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Bounds</b>"
msgstr "<b>Mugak</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Major ticks</b>"
msgstr "<b>Marka nagusiak</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapatzea</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Minor ticks</b>"
msgstr "<b>Marka sekundarioak</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "I_nside"
msgstr "_Barruan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
msgid "O_utside"
msgstr "_Kanpoan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_Inside"
msgstr "_Barruan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "_Invert axis"
msgstr "_Alderantzikatu ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Outside"
msgstr "_Kanpoan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Erakutsi etiketak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "puntu"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:48 ../goffice/graph/gog-axis.c:99
msgid "Grads"
msgstr "Gradu ehundarrak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1372 ../goffice/graph/gog-axis.c:1612
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Mapatze diskretua"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1384 ../goffice/graph/gog-axis.c:1624
msgid "Linear mapping"
msgstr "Mapatze lineala"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1396 ../goffice/graph/gog-axis.c:1636
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Mapatze logaritmikoa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2411 ../goffice/graph/gog-axis.c:2421
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3082 ../goffice/graph/gog-axis.c:3092
msgid "M_inimum"
msgstr "M_inimoa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2412 ../goffice/graph/gog-axis.c:2422
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3083 ../goffice/graph/gog-axis.c:3093
msgid "M_aximum"
msgstr "M_aximoa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2413 ../goffice/graph/gog-axis.c:3084
msgid "Categories between _ticks"
msgstr "_Marken arteko kategoriak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2414 ../goffice/graph/gog-axis.c:3085
msgid "Categories between _labels"
msgstr "_Etiketa arteko kategoriak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2423 ../goffice/graph/gog-axis.c:3094
msgid "Ma_jor ticks"
msgstr "_Marka nagusiak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2424 ../goffice/graph/gog-axis.c:3095
msgid "Mi_nor ticks"
msgstr "M_arka sekundarioak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2526 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:762
msgid "MajorGrid"
msgstr "SaretaNagusia"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2529 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765
msgid "MinorGrid"
msgstr "SaretaSekundarioa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2532 ../goffice/graph/gog-axis.c:3400
msgid "AxisLine"
msgstr "ArdatzMarra"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2551 ../goffice/graph/gog-axis.c:3416
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Ardatz honen zenbakizko mota"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2555 ../goffice/graph/gog-axis.c:3420
msgid "Invert axis"
msgstr "Alderantzikatu ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2556 ../goffice/graph/gog-axis.c:3421
msgid "Scale from high to low rather than low to high"
msgstr "Doitu handitik txikira eta ez txikitik handira"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2560 ../goffice/graph/gog-axis.c:3425
msgid "MapName"
msgstr "MapaIzena"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2561 ../goffice/graph/gog-axis.c:3426
msgid "The name of the map for scaling"
msgstr "Doitu beharreko maparen izena"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2566 ../goffice/graph/gog-axis.c:3431
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2703
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Esleitutako XL formatua"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2567 ../goffice/graph/gog-axis.c:3432
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2704
msgid ""
"The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)"
msgstr ""
"Erabiltzaileak esleitutako formatua diskretuak ez diren ardatz-etiketetan "
"erabiltzeko (XL formatua)"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2572 ../goffice/graph/gog-axis.c:2573
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3437 ../goffice/graph/gog-axis.c:3438
msgid "Rotation of circular axis"
msgstr "Ardatz zirkularraren biraketa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2580 ../goffice/graph/gog-axis.c:2581
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3445 ../goffice/graph/gog-axis.c:3446
msgid "Polar axis set unit"
msgstr "Ardatz polarraren unitatea"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:575 ../goffice/graph/gog-chart.c:646
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:578 ../goffice/graph/gog-chart.c:649
msgid "XY-Backplane"
msgstr "XY atzeko planoa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:582 ../goffice/graph/gog-chart.c:653
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "YZ atzeko planoa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:586 ../goffice/graph/gog-chart.c:657
msgid "ZX-Backplane"
msgstr "ZX atzeko planoa"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:602 ../goffice/graph/gog-chart.c:673
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Ardatz zirkularra"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:606 ../goffice/graph/gog-chart.c:677
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Ardatza erradiala"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:610 ../goffice/graph/gog-chart.c:681
msgid "Pseudo-3D-Axis"
msgstr "3D ardatz izuna"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:614 ../goffice/graph/gog-chart.c:685
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Burbuila-ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:618 ../goffice/graph/gog-chart.c:689
msgid "Color-Axis"
msgstr "Kolorezko ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:630 ../goffice/graph/gog-chart.c:701
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:585 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97
#: src/DialogFeatures.cc:155 data/ui/figure-settings-page.blp:183
#: ../src/rep-stats.c:1797 lib/layouts/econsocart.layout:367
#: lib/layouts/econsocart.layout:371 lib/layouts/memoir.layout:294
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:642 ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "3D-Box"
msgstr "3D laukia"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:667 ../goffice/graph/gog-chart.c:750
msgid "Valid cardinality"
msgstr "Baliozko kardinalitatea"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:668 ../goffice/graph/gog-chart.c:751
msgid "Is the charts cardinality currently valid"
msgstr "Diagramen kardinalitatea une honetan baliozkoa den"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:684 ../goffice/graph/gog-chart.c:767
msgid "xpos"
msgstr "xpos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:685 ../goffice/graph/gog-chart.c:768
msgid "Horizontal chart position in graph grid"
msgstr "Diagramaren posizio horizontala grafikoaren saretan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:689 ../goffice/graph/gog-chart.c:772
msgid "ypos"
msgstr "ypos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:690 ../goffice/graph/gog-chart.c:773
msgid "Vertical chart position in graph grid"
msgstr "Diagramaren posizio bertikala grafikoaren saretan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:694 ../goffice/graph/gog-chart.c:777
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Grafikoaren saretako zutabe kopurua"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:698 ../goffice/graph/gog-chart.c:781
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Grafikoaren saretako errenkada kopurua"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Modu trinkoa"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Error category</b>"
msgstr "<b>Errorearen kategoria</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Balioak</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Kolo_rea:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "_Bistaratzea:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "_Marraren zabalera:"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Ahaztu erabiltzailearen estiloak"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:357 ../goffice/graph/gog-graph.c:488
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Grafikoko elementuen gaia"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:363 ../goffice/graph/gog-graph.c:494
msgid "The name of the theme for elements of the graph"
msgstr "Grafikoko elementuen gaiaren izena"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:369 ../goffice/graph/gog-graph.c:500
msgid "Logical graph width, in points"
msgstr "Grafiko logikoaren zabalera, puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:375 ../goffice/graph/gog-graph.c:506
msgid "Logical graph height, in points"
msgstr "Grafiko logikoaren altuera, puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:381 ../goffice/graph/gog-graph.c:512
msgid "the document for this graph"
msgstr "grafiko honen dokumentua"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:909 ../goffice/graph/gog-graph.c:1076
msgid "the renderer for this view"
msgstr "ikuspegi honen errendatzailea"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:111 ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "Sekundarioa-da"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:112 ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114
msgid "Are these minor grid lines"
msgstr "Sareta-marra sekundarioak diren"

#: ../goffice/graph/gog-grid.c:117 ../goffice/graph/gog-grid.c:128
msgid "Numerical type of this backplane"
msgstr "Atzeko plano honen zenbakizko mota"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2
msgid "<b>_Plot type</b>"
msgstr "<b>_Marrazki mota</b>"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "<b>_Subtype</b>"
msgstr "<b>_Azpimota</b>"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1026 ../goffice/graph/gog-guru.c:1059
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "1/2 urratsa: aukeratu diagrama mota"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1034 ../goffice/graph/gog-guru.c:1067
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "2/2 urratsa: pertsonalizatu diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1039 ../goffice/graph/gog-guru.c:1072
msgid "Customize Chart"
msgstr "Pertsonalizatu diagrama"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:108 ../goffice/graph/gog-label.c:160
msgid "Allow markup"
msgstr "Onartu markatzea"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:109
msgid "Support basic html-ish markup"
msgstr "Onartu html-ren antzeko oinarrizko markatzea"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:351 ../goffice/graph/gog-label.c:588
msgid "Regression Equation"
msgstr "Erregresio-ekuazioa"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:390 ../goffice/graph/gog-label.c:627
msgid "Show equation"
msgstr "Erakutsi ekuazioa"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:391 ../goffice/graph/gog-label.c:628
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Erakutsi ekuazioa grafikoan"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:396 ../goffice/graph/gog-label.c:633
msgid "Show coefficient"
msgstr "Erakutsi koefizientea"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:397 ../goffice/graph/gog-label.c:634
msgid "Show the correlation coefficient on the graph"
msgstr "Erakutsi korrelazio-ekuazioa grafikoan"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:210 ../goffice/graph/gog-legend.c:218
msgid "Swatch Size pts"
msgstr "Laginaren tamaina puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:211 ../goffice/graph/gog-legend.c:219
msgid "size of the swatches in pts."
msgstr "laginen tamaina puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:216 ../goffice/graph/gog-legend.c:224
msgid "Swatch Padding pts"
msgstr "Laginaren betegarria puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:217 ../goffice/graph/gog-legend.c:225
msgid "padding between the swatches in pts."
msgstr "laginen arteko betegarria puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Altuera errenkadatan:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Zabalera zutabetan:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "_Objektuaren posizioa:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "3. orria"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:599 ../goffice/graph/gog-object.c:832
msgid "Object numerical ID"
msgstr "Objektuaren zenbakizko identifikatzailea"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:605 ../goffice/graph/gog-object.c:838
msgid "Position and size of object, in percentage of parent size"
msgstr "Objektuaren posizioa eta tamaina, gurasoaren tamainaren ehunekoan"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:611 ../goffice/graph/gog-object.c:844
msgid "Compass auto position flags"
msgstr "Iparrorratzaren posizio automatikoko markak"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:617 ../goffice/graph/gog-object.c:850
msgid "Alignment flag"
msgstr "Lerrokatze-marka"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:622 ../goffice/graph/gog-object.c:623
#: ../goffice/graph/gog-object.c:855 ../goffice/graph/gog-object.c:856
msgid "Is position manual"
msgstr "Kokalekua eskuzkoa den"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:629 ../goffice/graph/gog-object.c:862
msgid "Anchor for manual position"
msgstr "Eskuko posiziorako aingura"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:634 ../goffice/graph/gog-object.c:635
#: ../goffice/graph/gog-object.c:867 ../goffice/graph/gog-object.c:868
msgid "Should the object be hidden"
msgstr "Objektuak ezkutatuta egon beharko lukeen"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Betegarria puntutan"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75
msgid "Number of pts separating charts in the grid"
msgstr "Saretan diagramen arteko puntu kopurua"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:394
msgid "Chart Theme"
msgstr "Diagramaren gaia"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:425
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420
msgid "Regression Curve Engine"
msgstr "Erregresio-kurbaren motorra"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:615
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620
msgid "Regression Curve Type"
msgstr "Erregresio-kurba mota"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:161 ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "X axis:"
msgstr "X ardatza:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:162 ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Y axis:"
msgstr "Y ardatza:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:163 ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Z axis:"
msgstr "Z ardatza:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:164 ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Circular axis:"
msgstr "Ardatz zirkularra:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:165 ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Radial axis:"
msgstr "Ardatza erradiala:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:166 ../goffice/graph/gog-plot.c:235
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "3D ardatz izuna:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:167 ../goffice/graph/gog-plot.c:236
msgid "Color axis:"
msgstr "Kolorezko ardatza:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:168 ../goffice/graph/gog-plot.c:237
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Burbuila-ardatza:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:355 ../goffice/graph/gog-plot.c:460
msgid "Vary style by element"
msgstr "Aldatu estiloa elementuaren arabera"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:356
msgid "Use a different style for each segments"
msgstr "Erabili estilo bat segmentu bakoitzerako"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:362 ../goffice/graph/gog-plot.c:467
msgid "Reference to X axis"
msgstr "X ardatzaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:368 ../goffice/graph/gog-plot.c:473
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Y ardatzaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:379 ../goffice/graph/gog-plot.c:520
msgid "Guru hints"
msgstr "Guruen iradokizunak"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:380 ../goffice/graph/gog-plot.c:521
msgid ""
"Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru "
"dialog"
msgstr ""
"Guruaren elkarrizketa-koadroari objektuak automatikoki gehitzeko "
"iradokizunen puntu eta komaz bereizitako zerrenda"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:386 ../goffice/graph/gog-plot.c:527
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolazio lehenetsia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:387 ../goffice/graph/gog-plot.c:528
msgid "Default type of series line interpolation"
msgstr "Serieen marra-interpolazio lehenetsia"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Izena):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Goiko muga:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Beheko muga:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:183 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:307
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Saltatu datu baliogabeak"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:147 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:271
msgid "Regression Curve"
msgstr "Erregresio-kurba"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:182 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306
msgid "Skip invalid"
msgstr "Saltatu baliogabeak"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Bistaratu _ekuazioa"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2
msgid "Display _regression coefficient R&#xB2;"
msgstr "Bistaratu R&#xB2 _erregresio-koefizientea;"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1540 ../goffice/graph/gog-renderer.c:1898
msgid "The GogGraph this renderer displays"
msgstr "Errendatzaile honek bistaratzen duen GogGraph"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1546 ../goffice/graph/gog-renderer.c:1904
msgid "the GogView this renderer is displaying"
msgstr "errendatzaile hau bistaratzen ari den GogView"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazioa</b>"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>lehena</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>azkena</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Bete _honaino:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "S_altatu datu baliogabeak"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:36 ../goffice/graph/gog-series.c:108
msgid "Y origin"
msgstr "Y iturburua"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:37 ../goffice/graph/gog-series.c:109
msgid "X origin"
msgstr "X iturburua"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:212 ../goffice/graph/gog-series.c:290
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Dagokion datu-elementuaren indizea"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:560 ../goffice/graph/gog-series.c:698
msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline."
msgstr "Deribatua finkatutako spline kubikoaren lehen puntuan."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:564 ../goffice/graph/gog-series.c:703
msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline."
msgstr "Deribatua finkatutako spline kubikoaren azken puntuan."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:635 ../goffice/graph/gog-series.c:782
msgid "Regression curve"
msgstr "Erregresio-kurba"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:643 ../goffice/graph/gog-series.c:790
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:592
msgid "Trend line"
msgstr "Joera-marra"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:678 ../goffice/graph/gog-series.c:833
#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151
msgid "Has-legend"
msgstr "Legenda-dauka"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:679 ../goffice/graph/gog-series.c:834
msgid "Should the series show up in legends"
msgstr "Serieak legendetan agertu behar duen"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:685 ../goffice/graph/gog-series.c:840
msgid "Type of line interpolation"
msgstr "Marra-interpolazio mota"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:690 ../goffice/graph/gog-series.c:845
msgid "Interpolation skip invalid"
msgstr "Interpolazioa baliogabeak saltatuz"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:691 ../goffice/graph/gog-series.c:846
msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data"
msgstr "Serie-interpolazioak datu baliogabeei ez ikusi egin behar dien"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:697 ../goffice/graph/gog-series.c:852
msgid "How to fill the area"
msgstr "Area nola bete"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:52
#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Kurba leundua"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:636 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:39 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132
msgid "Trend Line"
msgstr "Joera-marra"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:179 ../goffice/graph/gog-view.c:245
msgid "Resize object"
msgstr "Aldatu objektuaren tamaina"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:585 ../goffice/graph/gog-view.c:693
msgid "the GogView parent"
msgstr "GogView-ren gurasoa"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:591 ../goffice/graph/gog-view.c:699
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "Ikuspegi honetako GogObject-ek hau bistaratzen du:"

#: ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Rotation</b>"
msgstr "<b>Biraketa</b>"

#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:254
#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:229
msgid "Should the text comparison be case sensitive"
msgstr "Testu-alderaketak maiuskulak eta minuskulak bereizi behar dituen"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "dark gray"
msgstr "gris iluna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
msgid "light gray"
msgstr "gris argia"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "purplish blue"
msgstr "urdin morexka"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "dark purple"
msgstr "more iluna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133
msgid "sky blue"
msgstr "zeru-kolorea"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:460 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:714
msgid "Custom Color..."
msgstr "Kolore pertsonalizatua..."

#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:206 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:517
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:775 ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197
msgid "Custom color..."
msgstr "Kolore pertsonalizatua..."

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:265 ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Gehitu askagarriak menuei"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:266 ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Menuek askagarririk eduki behar duten edo ez adierazten du"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font
#. * please choose a translation that would produce common
#. * characters specific to the target alphabet.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "AaBbCcDdEe12345"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1049 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1579
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Zenbaki-formatu negatiboa"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1077 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1639
msgid "Number Formats"
msgstr "Zenbaki-formatuak"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegoriak:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Dezi_malak:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Bistaratu kopuruak kontabilitate-estilo tradizionaletan."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Balioak kate gisa bistaratu eta sartu, interpretaziorik gabe."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Bistaratu moneta kopuruak."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Bistaratu datak eta, nahi izanez gero, eguneko orduak."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Bistaratu zenbakizko balioak dezimal kopuru finko batekin."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Bistaratu eguneko orduak."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Bistaratu balioak hurbileneko frakzioarekin."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Bistaratu balioak ehuneko gisa."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10
msgid "Display values with power-of-ten scaling."
msgstr "Bistaratu balioak hamarreko potentziaren eskalan."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Formatu-k_odea:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "Zenbaki negatiboen formatua:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34
msgid "Restrict exponent to multiples of 3"
msgstr "Murriztu berretzailea 3ren multiploetara"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "_Ikurra:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Hautatu formatu egoki bat automatikoki."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12
msgid "Specify an XL-style format directly"
msgstr "Zehaztu XL estiloaren formatua zuzenean"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35
msgid "Use _superscript"
msgstr "Erabili _goi-indizea"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4&#xD7;10&#xB2;)"
msgstr "Erabili goi-indizea berretzailerako (adibidez, 4&#xD7;10&#xB2;)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10&#xB2;)"
msgstr ""
"Mantisa 1en berdina denean, berretzailearen zatia bakarrik erakutsi (ad., "
"10&#xB2;)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "_Don't show 1xs"
msgstr "_Ez erakutsi 1xs"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33
msgid "_Engineering notation"
msgstr "_Ingeniaritzako notazioa"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "_Erabili bereizlea milakoetarako"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "_Fitxategi mota:"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
msgid "pixels/in"
msgstr "pixel/hazbete"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1
msgid "<b>Add an image</b>"
msgstr "<b>Gehitu irudi bat</b>"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Europako Mendebaldea"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europako Ekialdea"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 ../../mktemplates.continents:23
#: src/backend/client.rs:36 src/backend/client.rs:57 src/backend/client.rs:64
msgid "North America"
msgstr "Ipar Amerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Hego eta Erdialdeko Amerika"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Estatu Batuak/Ingelesa (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopia/Amharera (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Arabiar Emirerri Batuak (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahrein (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Aljeria (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egipto (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "India/Arabiera (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irak (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordania (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuwait (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Libano (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libia (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Oman (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Qatar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saudi Arabia (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Siria (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunisia (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Yemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Bielorrusia (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgaria (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "India/Bengalera (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Frantzia/Bretoiera (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosnia Herzegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Espainia/Katalana (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Txekiar Errepublika (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Britainia Handia/Galesera (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Danimarka (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austria (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgika/Alemana (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Suitza/Alemana (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Alemania (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luxenburgo/Alemana (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Grezia (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australia (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botswana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/Ingelesa (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Britainia Handia (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/Ingelesa (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irlanda (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "India/Ingelesa (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Zeelanda Berria (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipinak (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapur/Ingelesa (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Estatu Batuak/Ingelesa (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperantoa (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivia (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Txile (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolonbia (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikar Errepublika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekuador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Espainia (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Guatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Mexiko (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaragua (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Puerto Rico (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paraguai (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Estatu Batuak/Espainola (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Uruguai (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venezuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estonia (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Espainia/Euskara (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iran (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Finlandia/Finlandiera (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Faroe uharteak (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgika/Frantsesa (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/Frantsesa (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Suitza/Frantsesa (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Frantzia (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Irlanda/Gaelikoa (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Britainia Handia/Eskoziako gaelikoa (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Espainia/Galegoa (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Britainia Handia/Manx-eko gaelikoa (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "India/Hindua (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Kroazia (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Hungaria (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenia (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonesia (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Islandia (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Suitza/Italiera (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italia (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
msgstr "Israel/Hebreera (iw_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japonia (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Georgia (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Groenlandia (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Korea (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Britainia Handia/Korniera (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Lituania (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Letonia (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Zeelanda Berria/Maori (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Mazedonia (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "India/Marathiera (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaysia (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgika/Flandesera (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Herbehereak (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norvegia/Nynorsk (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
msgstr "Norvegia/Bokmal (no_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Frantzia/Okzitaniera (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Polonia (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brasil (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Errumania (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Errusia (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukraina/Errusiera (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norvegia/Saami (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Eslovakia (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Eslovenia (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albania (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Jugoslavia (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Finlandia/Suediera (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Suedia (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "India/Tamilera (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "India/Teluguera (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Tailandia (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Eritrea (ti_ER)"
msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etiopia/Tigrinyera (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipinak/Tagaloa (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turkia (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Errusia/Tatariera (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgika/Waloiera (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "Estatu Batuak/Yiddish (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Txina (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/Txinera (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapur/Txinera (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:466 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Uneko eskualde-ezarpena: "

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientazioa</b>"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:240
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:555 ../goffice/utils/go-style.c:152
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:848 ../goffice/utils/go-style.c:224
#: src/ui/resizepopup.c:119 src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1345
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"direktorio-izen bat da"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1349
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez daukazu baimenik hemen gordetzeko:\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1019 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1359
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"<i>%s</i> izeneko fitxategi bat badago lehendik ere %s(e)n.\n"
"\n"
"Haren gainean gorde nahi duzu?"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:694 ../goffice/math/go-distribution.c:806
#: ../goffice/math/go-distribution.c:704 ../goffice/math/go-distribution.c:816
msgid "Shape factor"
msgstr "Forma-faktorea"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2002/08/04 Updated to match iso 4217
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:367 ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Arabiar Emirerri Batuak, Dirhama"

#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afganistan, Afgania"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albania, Lekea"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armenia, Drama"

#: ../goffice/utils/formats.c:371
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "Antilla Nederlandarrak, Florina"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, Kwanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:373 ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Australia, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, Florina"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbaijan, Manata"

#: ../goffice/utils/formats.c:377
msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnia Herzegovina, Marka bihurgarria"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bulgaria, Leva"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahrain, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:382 ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunei Darussalam, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivia, Bolivianoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "Brasil, erreala"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahamak, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Bhutan, Ngultruma"

#: ../goffice/utils/formats.c:389 ../goffice/utils/formats.c:409
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botswana, Pula"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Bielorrusia, Errubloa"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
msgstr "Kongo/Kinshasa, Franko kongotarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:394 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Suitza, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Txile, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:396 ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Txina, Renminbi yuana"

#: ../goffice/utils/formats.c:397 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolonbia, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "Costa Rica, Colona"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "Cabo Verde, Ezkutua"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "Zipre, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "Txekiar Errepublika, Koruny"

#: ../goffice/utils/formats.c:403 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Djibouti, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Danimarka, Koroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "Dominikar Errepublika, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "Aljeria, Dinar aljeriarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Estonia, Krooni"
msgstr "Estonia, Koroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egipto, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritrea, Nakfa"

#: ../goffice/utils/formats.c:410 ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopia, Birra"

#: ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Euro Member Countries, Euro"
msgstr "Euroaren Eremuko Herrialdeak, Euroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:412 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fiji, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Falkland uharteak (Malvinak), Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "United Kingdom, Pounds"
msgstr "Erresuma Batua, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Georgia, Laria"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Guernsey, Pounds"
msgstr "Guernsey, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Ghana, Cedia"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambia, Dalasia"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Ginea, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Guatemala, Quetzala"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Guyana, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hong Kong, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, Lempira"

#: ../goffice/utils/formats.c:425 ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Kroazia, Kuna"

#: ../goffice/utils/formats.c:426 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, Gourdea"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Hungaria, Forinta"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonesia, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "Israel, Shekel berria"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Isle of Man, Pounds"
msgstr "Man uhartea, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:431 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "India, Rupees"
msgstr "India, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irak, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iran, Riala"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Islandia, Koroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Jersey, Pounds"
msgstr "Jersey, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamaika, Dolarrak"

#: ../goffice/utils/formats.c:437 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordania, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japonia, Yena"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenia, Txelina"

#: ../goffice/utils/formats.c:440 ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgizistan, Soma"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kanbodia, Riela"

#: ../goffice/utils/formats.c:442 ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komoreak, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:443 ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Korea (Iparraldekoa), Wona"

#: ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Korea (South), Won"
msgstr "Korea (Hegoaldekoa), Wona"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuwait, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Cayman Islands, Dollars"
msgstr "Kaiman uharteak, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Kazakstan, Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tengea"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, Kipa"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Libano, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Sri Lanka, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberia, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:558
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesotho, Malotia"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Lituania, Litaia"

#: ../goffice/utils/formats.c:454 ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Letonia, Latia"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libia, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroko, Dirhama"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Modavia, Leia"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
msgstr "Madagaskar, Madagaskarreko frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Mazedonia, Denarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:460 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Myanmar (Burma), Kyata"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolia, Tugrika"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Macau, Patacas"
msgstr "Macau, Pataka"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritania, Ouguiya"

#: ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Malta, Liri"
msgstr "Malta, Euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:483
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Maurizio, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
msgstr "Maldivak (Maldiva uharteak), Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malawi, Kwacha"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Mexiko, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malaysia, Ringgita"

#: ../goffice/utils/formats.c:470 ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambike, Meticaia"

#: ../goffice/utils/formats.c:471 ../goffice/utils/formats.c:559
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibia, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:472 ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigeria, Naira"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nikaragua, Urrezko kordoba"

#: ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Norway, Krone"
msgstr "Norvegia, Koroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Nepal, Nepal Rupees"
msgstr "Nepal, Errupia nepaldarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "Zeelanda Berria, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Oman, Riala"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Peru, Nuevos Soles"
msgstr "Peru, Sol berria"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua Ginea Berria, Kina"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipinak, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:482 ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Polonia, Zlotya"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paraguai, Guarania"

#: ../goffice/utils/formats.c:485 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Qatar, Riala"

#: ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Romania, Lei"
msgstr "Errumania, Lei"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Errusia, Errubloa"

#: ../goffice/utils/formats.c:488 ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, Franko ruandarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Saudi Arabia, Riyals"
msgstr "Saudi Arabia, Riyala"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Solomon uharteak, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:491 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seychelleak, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Sudan, Dinars"
msgstr "Sudan, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:493 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Suedia, Koroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:494 ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapur, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Saint Helena, Pounds"
msgstr "Santa Helena, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Slovenia, Tolars"
msgstr "Eslovenia, Euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Slovakia, Koruny"
msgstr "Eslovakia, Euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Sierra Leone, Leones"
msgstr "Sierra Leona, Leonea"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalia, Txelina"

#: ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Seborga, Luigini"
msgstr "Seborga, Luigini"

#: ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Suriname, Guilders"
msgstr "Surinam, Ginea"

#: ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
msgstr "São Tome eta Principe, Dobra"

#: ../goffice/utils/formats.c:503 ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, Kolona"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Siria, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Swazilandia, Emalangenia"

#: ../goffice/utils/formats.c:506 ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Tailandia, Bahta"

#: ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Tajikistan, Rubles"
msgstr "Tadjikistan, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistan, Manata"

#: ../goffice/utils/formats.c:509 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunisia, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Tonga, Pa'anga"
msgstr "Tonga, Pa'anga"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turkia, Lira"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad eta Tobago, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
msgstr "Tuvalu, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:514 ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Taiwan, Dolar berria"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzania, Txelina"

#: ../goffice/utils/formats.c:516 ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukraina, Hryvnia"

#: ../goffice/utils/formats.c:517 ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, Txelina"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:519 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Uruguai, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistan, Suma"

#: ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Venezuela, Bolivares"
msgstr "Venezuela, Bolivarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:522 ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Viet Nam, Donga"

#: ../goffice/utils/formats.c:523 ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatua"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:543
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, Tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:525 ../goffice/utils/formats.c:544
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:526 ../goffice/utils/formats.c:545
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Zilarra, Ontza"

#: ../goffice/utils/formats.c:527 ../goffice/utils/formats.c:546
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Urrea, Ontza"

#: ../goffice/utils/formats.c:528 ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Karibe Ekialdeko dolarrak"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
msgstr "Nazioarteko Moneta Funtsa (I.M.F), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:530 ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:531 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Palladium, Ontzak"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Platinum, Ounces"
msgstr "Platinoa, Ontzak"

#: ../goffice/utils/formats.c:534 ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Yemen, Riala"

#: ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "Yugoslavia, New Dinars"
msgstr "Yugoslavia, Dinar berriak"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "South Africa, Rand"
msgstr "Hego Afrika, Randa"

#: ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Zambia, Kwacha"
msgstr "Zambia, Kwacha"

#: ../goffice/utils/formats.c:538 ../goffice/utils/formats.c:561
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabwe, Zimbabweko dolarra"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:439 ../goffice/utils/go-format.c:613
msgid "*Long Date Format"
msgstr "*Data-formatu luzea"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:447 ../goffice/utils/go-format.c:621
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "*Data-formatu ertaina"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:455 ../goffice/utils/go-format.c:629
msgid "*Short Date Format"
msgstr "*Data-formatu laburra"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:468 ../goffice/utils/go-format.c:642
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "*Data/Ordua formatu laburra"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:483 ../goffice/utils/go-format.c:657
msgid "*Long Time Format"
msgstr "*Ordu-formatu luzea"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:495 ../goffice/utils/go-format.c:669
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "*Ordu-formatu ertaina"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:507 ../goffice/utils/go-format.c:681
msgid "*Short Time Format"
msgstr "*Ordu-formatu laburra"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1072
#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1185
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Komatxo arteko katea amaitu gabe"

#: ../goffice/utils/go-image.c:132 ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (bektore-grafikoak)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:134 ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (bilbe-grafikoak)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:136 ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (argazkia)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:138 ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (dokumentu-formatu eramangarria)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:140 ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:142 ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (metafitxategi hedatua)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:144 ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (Windows-eko metafitxategia)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:147 ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (postscript kapsulatua)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:473 ../goffice/utils/go-image.c:511
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Irudiaren zabalera pixeletan"

#: ../goffice/utils/go-image.c:477 ../goffice/utils/go-image.c:515
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Irudiaren altuera pixeletan"

#: ../goffice/utils/go-image.c:482
msgid "GdkPixbuf object from which the GOImage is built"
msgstr "GOImage eraikitzeko erabili den GdkPixbuf objektua"

#: ../goffice/utils/go-line.c:90 ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Marra puntua"

#: ../goffice/utils/go-line.c:92 ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Marra puntua puntua"

#: ../goffice/utils/go-line.c:94 ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "Marra puntua puntua puntua"

#: ../goffice/utils/go-line.c:96 ../goffice/utils/go-line.c:139
msgid "Short dash"
msgstr "Marra laburra"

#: ../goffice/utils/go-line.c:100 ../goffice/utils/go-line.c:143
msgid "Long dash"
msgstr "Marra luzea"

#: ../goffice/utils/go-line.c:102 ../goffice/utils/go-line.c:145
msgid "Very long dash"
msgstr "Marra oso luzea"

#: ../goffice/utils/go-line.c:104 ../goffice/utils/go-line.c:147
msgid "Long dash dash"
msgstr "Marra luzea marra"

#: ../goffice/utils/go-line.c:106 ../goffice/utils/go-line.c:149
msgid "Long dash dash dash"
msgstr "Marra luzea marra marra"

#: ../goffice/utils/go-line.c:120 ../goffice/utils/go-line.c:163
msgid "Bezier cubic spline"
msgstr "Bezier-en spline kubikoa"

#: ../goffice/utils/go-line.c:122 ../goffice/utils/go-line.c:165
msgid "Closed Bezier cubic spline"
msgstr "Bezier-en spline kubiko itxia"

#: ../goffice/utils/go-line.c:124 ../goffice/utils/go-line.c:169
msgid "Natural cubic spline"
msgstr "Spline kubiko naturala"

#: ../goffice/utils/go-line.c:126 ../goffice/utils/go-line.c:171
msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation"
msgstr "Estrapolazio parabolikoa duen spline kubikoa"

#: ../goffice/utils/go-line.c:128 ../goffice/utils/go-line.c:173
msgid "Cubic spline with cubic extrapolation"
msgstr "Estrapolazio kubikoa duen spline kubikoa"

#: ../goffice/utils/go-line.c:130 ../goffice/utils/go-line.c:175
msgid "Clamped cubic spline"
msgstr "Spline kubiko finkatua"

#: ../goffice/utils/go-line.c:132 ../goffice/utils/go-line.c:177
msgid "Step at start"
msgstr "Urratsa hasieran"

#: ../goffice/utils/go-line.c:134 ../goffice/utils/go-line.c:179
msgid "Step at end"
msgstr "Urratsa amaieran"

#: ../goffice/utils/go-line.c:136 ../goffice/utils/go-line.c:181
msgid "Step at center"
msgstr "Urratsa erdian"

#: ../goffice/utils/go-line.c:138 ../goffice/utils/go-line.c:183
msgid "Step to mean"
msgstr "Urratsak hau esan nahi du:"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:78 ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "beheranzko triangelua"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:79 ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "goranzko triangelua"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:80 ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "eskuineranzko triangelua"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:81 ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "ezkerreranzko triangelua"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "zirkulua"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "gurutzea"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "izartxoa"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:87 ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "barra-erdia"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:88 ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "tximeleta"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:89 ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "harea-erlojua"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:90 ../goffice/utils/go-marker.c:111
msgid "left half bar"
msgstr "ezkerreko barra-erdia"

#: ../goffice/utils/go-style.c:806 ../goffice/utils/go-style.c:883
#: data/ui/edit-item.blp:73 data/ui/style-editor.blp:113
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:66
msgid "Markers"
msgstr "Markatzaileak"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Fill</b>"
msgstr "<b>Bete</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Marker</b>"
msgstr "<b>Markatzailea</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Outline</b>"
msgstr "<b>Ingerada</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:94
msgid "B_rightness:"
msgstr "_Distira:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
msgid "Bicolor gradient"
msgstr "Bi koloreko gradientea"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "_Ingerada:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Forma:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
msgid "Unicolor gradient"
msgstr "Kolore bakarreko gradientea"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Noranzkoa:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "_Fill:"
msgstr "_Bete:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Doitu:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Aurreko planoa:"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:41 ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Ez da bilbea aurkitu."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:43 ../goffice/utils/regutf8.c:61
msgid "Invalid pattern."
msgstr "Bilbe baliogabea."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:44 ../goffice/utils/regutf8.c:62
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Tartekatze-elementu baliogabea."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:45 ../goffice/utils/regutf8.c:63
msgid "Invalid character class name."
msgstr "Karaktere-klasearen izena ez da baliozkoa."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:46 ../goffice/utils/regutf8.c:64
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Alderantzizko barra lerro-amaieran."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:47 ../goffice/utils/regutf8.c:65
msgid "Invalid back reference."
msgstr "Atzeranzko erreferentzia baliogabea."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:48 ../goffice/utils/regutf8.c:66
msgid "Unmatched left bracket."
msgstr "Itxi gabeko ezkerreko kortxetea."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:49 ../goffice/utils/regutf8.c:67
msgid "Parenthesis imbalance."
msgstr "Parentesi-desoreka."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:50 ../goffice/utils/regutf8.c:68
msgid "Unmatched \\{."
msgstr "Itxi gabeko \\{."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:51 ../goffice/utils/regutf8.c:69
msgid "Invalid contents of \\{\\}."
msgstr "Honek eduki baliogabea du: \\{\\}."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:52 ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Barruti-amaiera baliogabea."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:54 ../goffice/utils/regutf8.c:72
msgid "Invalid repetition operator."
msgstr "Errepikatze-eragile baliogabea."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:55 ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "Bilbea behar baino lehen amaitu da."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:56 ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Bilbea handiegia da."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:359 ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Bilatzeko katea ezin da hutsik egon."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:369 ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Ordezteko katea ezarri behar da."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:381 ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Bilatzeko bilbe baliogabea (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:405 ../goffice/utils/regutf8.c:324
#, c-format
msgid "Invalid $-specification in replacement."
msgstr "$-specification baliogabea ordezpenean."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:415 ../goffice/utils/regutf8.c:334
#, c-format
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Lerro-amaierako alderantzizko barra baliogabea ordezpenean."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:893 ../goffice/utils/regutf8.c:827
msgid "The text to search for"
msgstr "Bilatu beharreko testua"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:902 ../goffice/utils/regutf8.c:836
msgid "Replacement Text"
msgstr "Ordezteko testua"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:903 ../goffice/utils/regutf8.c:837
msgid "The text to replace with"
msgstr "Ordezteko erabiliko den testua"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:911 ../goffice/utils/regutf8.c:845
msgid "Is Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra da"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:912 ../goffice/utils/regutf8.c:846
msgid "Is the search text a regular expression."
msgstr "Adierazi bilatzeko testua adierazpen erregularra den edo ez."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:921 ../goffice/utils/regutf8.c:855
msgid "Ignore the case of letters."
msgstr "Ez hartu kontuan maiuskulak eta minuskulak."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:929 ../goffice/utils/regutf8.c:863
msgid "Preserve Case"
msgstr "Mantendu maiuskulak eta minuskulak"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:930 ../goffice/utils/regutf8.c:864
msgid "Preserve the case of letters."
msgstr "Mantendu letra maiuskulak eta minuskulak."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:938 ../goffice/utils/regutf8.c:872
msgid "Match Words"
msgstr "Hitz osoak"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:939 ../goffice/utils/regutf8.c:873
msgid "Match whole words only."
msgstr "Hitz osoak bakarrik bat etorrarazi."

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:333 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:356
msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage"
msgstr ""
"Serieak nola taldekatu behar diren zehazten du: normal, pilatuta, "
"ehuneko_gisa"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:338 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:528
msgid "In 3d"
msgstr "3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:339
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3d state"
msgstr ""
"Leku-marka honek 3D egoera izunera joan-etorria egiteko aukera ematen digu"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:578 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:641
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:634 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:697
msgid "Error bars"
msgstr "Errore-barrak"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:598 ../goffice/graph/gog-theme.c:597
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:654
msgid "Series lines"
msgstr "Serie-marrak"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:605
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1059
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:661
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1119
msgid "Drop lines"
msgstr "Lotura-marrak"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:642 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1251
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1377 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2000
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2006 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:698
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1354
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1480 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2187
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2193
msgid "GogErrorBar *"
msgstr "GogErrorBar *"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "T_eilakatu:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Tartea:"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:138
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "PlotBarCol"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:244
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:224
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:371
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
msgid "Gap percentage"
msgstr "Tartearen ehunekoa"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:245
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:225
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:372
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
msgid "The padding around each group as a percentage of their width"
msgstr "Talde bakoitzaren inguruko betegarria, haien zabaleraren ehuneko gisa"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:250
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
msgid "Overlap percentage"
msgstr "Teilakatzearen ehunekoa"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:251
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267
msgid "The distance between series as a percentage of their width"
msgstr "Serie arteko distantzia, haien zabaleraren ehuneko gisa"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:257
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273
msgid "horizontal bars or vertical columns"
msgstr "barra horizontalak edo zutabe bertikalak"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:44
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115
msgid "PlotDropBar"
msgstr "PlotDropBar"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:239 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:430
msgid "PlotLine"
msgstr "PlotLine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:326
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:236
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:229 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:517
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305
msgid "Default markers"
msgstr "Markatzaile lehenetsiak"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:327
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:237
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:230 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:345
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:518
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306
msgid "Should the default style of a series include markers"
msgstr ""
"Serie baten estilo lehenetsiak markatzaileak eduki behar dituen edo ez "
"adierazten du"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:363 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:627
msgid "PlotArea"
msgstr "PlotArea"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:144
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143
msgid "PlotMinMax"
msgstr "PlotMinMax"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:231
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Marra horizontalak edo bertikalak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Elkarren ondoko barrak"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:32
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Elkarren ondoko zutabeak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:33
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Elkarren ondoko barra horizontalak, kategoria nagusien eta sekundarioen "
"arabera taldekatuta."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:64
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Elkarren ondoko zutabe bertikalak, kategoria nagusien eta sekundarioen "
"arabera taldekatuta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:70
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "DropBar"
msgstr "DropBar"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:71
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
msgid "Horizontal Drop Bars"
msgstr "Lotura-barra horizontalak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:72
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
msgid "Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Marra minimo maximo horizontalak"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:73
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
msgid "Horizontal drop bars."
msgstr "Lotura-barra horizontalak."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:74
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
msgid "Horizontal min max lines with markers."
msgstr "Marra minimo maximo horizontalak markatzaileekin."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:75
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
msgid "Horizontal min max lines."
msgstr "Marra minimo maximo horizontalak."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:79
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
msgid "Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Marra minimo maximo horizontal markatuak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:80
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
msgid "Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Marra minimo maximo bertikal markatuak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:81
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "MinMax"
msgstr "MinMax"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:82
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Kategoria sekundarioak total sekundarioaren ehuneko gisa pilatuta barra "
"horizontaletan, eta kategoria nagusiaren arabera taldekatuta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:83
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Kategoria sekundarioak total sekundarioaren ehuneko gisa pilatuta zutabe "
"bertikaletan, eta kategoria nagusiaren arabera taldekatuta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:84
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28
msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
msgstr ""
"Kategoria sekundarioak barra horizontaletan pilatuta, kategoria nagusiaren "
"arabera taldekatuta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:85
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
msgstr ""
"Kategoria sekundarioak zutabe bertikaletan pilatuta, kategoria nagusiaren "
"arabera taldekatuta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:86
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Ehunekoen areak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:87
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Ehunekoen barrak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:88
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Ehunekoen zutabeak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:89
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Ehunekoen marrak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Pilatutako areak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Pilatutako barrak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Pilatutako zutabeak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Pilatutako marrak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Markatu gabeko marrak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:99
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Markatu gabeko ehunekoen marrak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:100
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Markatu gabeko marra pilatuak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:104
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
msgid "Vertical Drop Bars"
msgstr "Lotura-barra bertikalak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:105
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
msgid "Vertical Min Max Lines"
msgstr "Marra minimo maximo bertikalak"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
msgid "Vertical drop bars."
msgstr "Lotura-barra bertikalak."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
msgid "Vertical min max lines with markers."
msgstr "Marra minimo maximo bertikalak markatzaileekin."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
msgid "Vertical min max lines."
msgstr "Marra minimo maximo bertikalak."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "Diagramak : Barrak/Zutabeak/Marrak/Area"

#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:101
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100 gui/selector.c:4557
#: gui/selector.c:4611
msgid "Distribution:"
msgstr "Banaketa:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Diametroa/Zabalera:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
msgid "_Exclude and show outliers"
msgstr "_Utzi kanpoan eta erakutsi barrutiz balio atipikoak"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1
msgid "First Y category label:"
msgstr "Lehen Y kategoriaren etiketa:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "Second Y category label:"
msgstr "Bigarren Y kategoriaren etiketa:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Metakorra"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:384
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402
msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed"
msgstr ""
"Balio atipikoak kontuan hartu eta bistaratu behar diren edo ez adierazten du"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407
msgid "Radius ratio"
msgstr "Erradio-erlazioa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408
msgid ""
"The ratio between the radius of the circles representing outliers and the "
"rectangle width"
msgstr ""
"Balio atipikoak adierazten dituzten zirkuluen erradioen eta laukizuzenaren "
"zabaleraren arteko erlazioa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:343
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373
msgid "Draw the histogram vertically or horizontally"
msgstr "Marraztu histograma bertikalki edo horizontalki"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:348
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:378 gtk/inspector/statistics.ui:133
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Metakorra"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Erabili metatutako datuak"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:424
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:458
msgid "Categories labels"
msgstr "Kategorien etiketak"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:456
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:728
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:490
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:766
msgid "First values"
msgstr "Lehen balioak"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:458
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:735
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:744
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:754
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:492
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:774
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:785
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:797
msgid "Second values"
msgstr "Bigarren balioak"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:260
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294
msgid "Shape parameter"
msgstr "Forma-parametroa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:261
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
msgid "Name of the first shape parameter if any"
msgstr "Lehen forma-parametroaren izena, baldin badago"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:266
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300
msgid "Second shape parameter"
msgstr "Bigarren forma-parametroa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:267
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
msgid "Name of the second shape parameter if any"
msgstr "Bigarren forma-parametroaren izena, baldin badago"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:594
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642
msgid "Regression line"
msgstr "Erregresio-lerroa"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Cumulative histogram."
msgstr "Histograma metakorra."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12
msgid "CumulativeHistogram"
msgstr "HistogramaMetakorra"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
msgid "HBoxPlotOutliers"
msgstr "HBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
msgid "HBoxPlots"
msgstr "HBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histograma."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:38
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
msgid "VBoxPlotOutliers"
msgstr "VBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:39
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
msgid "VBoxPlots"
msgstr "VBoxPlots"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Balio absolutua atzeko plano zuriarekin"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Datu negatiboak:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "Zatiak hemen _hasten dira:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
msgid "_Slice Separation:"
msgstr "_Zatien bereizketa:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "_Aldatu koloreak zatiaren arabera"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Bereizketa:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:111 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113
msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Zati bat zenbateraino hedatzen den erradioaren ehuneko gisa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:306 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock."
msgstr "Graduak erlojuaren noranzkoan 12etatik hasita."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
msgid "Default separation"
msgstr "Bereizketa lehenetsia"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1301
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1305
msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr ""
"Zati bat lehenespenez zenbateraino hedatzen den erradioaren ehuneko gisa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318
msgid "Draw 3d wedges"
msgstr "Marraztu 3D ziriak"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330
msgid "Total angle used as a percentage of the full circle"
msgstr "Zirkulu osoaren ehuneko gisa erabilitako angelu totala"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335
msgid "Show negative values"
msgstr "Erakutsi balio negatiboak"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Balio negatiboak nola bistaratzen diren"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:459 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465
msgid "Center-size"
msgstr "Erdigunearen tamaina"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:460 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466
msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius"
msgstr "Erdiko zuloaren tamaina erradioaren ehuneko gisa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:620 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626
msgid "Move pie"
msgstr "Lekuz aldatu diagrama zirkularra"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1173 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%% %.2f)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%% %.2f)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1294 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1298
msgid "Initial-angle"
msgstr "Hasierako angelua"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1295 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1299
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock"
msgstr "Graduak erlojuaren noranzkoan 12etatik hasita"

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Erdigunearen tamaina:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Zirkulu-erdia"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series."
msgstr ""
"Ekarpen bakoitzaren ehunekoa eraztun baten segmentu gisa bistaratuta, serie "
"bakoitzeko eraztun batekin."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the "
"last series) are split apart."
msgstr ""
"Ekarpen bakoitzaren ehunekoa eraztun baten segmentu gisa bistaratuta, serie "
"bakoitzeko eraztun batekin; kanpoko eraztunaren ziriak (azken serieari "
"dagozkio) bereizita daude."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart."
msgstr "Ekarpen bakoitzaren ehunekoa zirkulu-erdian, ziriak bereizita."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Percentage of each contributor in a half circle."
msgstr "Ekarpen bakoitzaren ehunekoa zirkulu-erdian."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr "Ekarpen bakoitzaren ehunekoa ziriak bereizita."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Ekarpen bakoitzaren ehunekoa."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Zirkularra"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Split Half Pie"
msgstr "Zirkulu-erdi bereizia"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Zirkular bereizia"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Eraztun bereizia"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Pie/Ring"
msgstr "Diagramak : Zirkularra/Eraztuna"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Zirkular mota lehenetsiak"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:236 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239
msgid "Default fill"
msgstr "Betegarri lehenetsia"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:237 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:357
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:784 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816
msgid "Should the default style of a series include fill"
msgstr "Serie baten estilo lehenetsiak betegarria eduki behar duen edo ez"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:358 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "PlotRadarArea"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotColoredPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:549 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646
msgid "PlotColorPolar"
msgstr "PlotColorPolar"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:629 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:789
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821
msgid "hide-outliers"
msgstr "ezkutatu balio atipikoak"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:630 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:790
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822
msgid "Hide data outside of the color axis bounds"
msgstr "Ezkutatu kolore-ardatzeko mugetatik kanpoko datuak"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1217
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1250
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1320
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1353
msgid "Radial error bars"
msgstr "Errore-barra erradialak"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1225
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1328
msgid "Radial drop lines"
msgstr "Lotura-marra erradialak"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1333
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1376
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1436
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1479
msgid "Angular error bars"
msgstr "Errore-barra angeluarrak"

#: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1
msgid "Hide data outside of color axis bounds"
msgstr "Ezkutatu kolore-ardatzeko mugetatik kanpoko datuak"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "Area erradiala"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Polar koloreztatua"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Dotted Radar"
msgstr "Erradial puntukatua"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Radar"
msgstr "Erradiala"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Polar/Radar"
msgstr "Diagramak : Polarra/Erradiala"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name surface plot objects
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:157
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:491
msgid "PlotXYZContour"
msgstr "PlotXYZContour"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name surface plot objects
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eu.po (goffice_eu)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:165
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:507
msgid "PlotXYZSurface"
msgstr "PlotXYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:312
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:724
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:155
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:168
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada kopurua"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_Zutabeak:"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates"
msgstr ""
"Ingerada bat eraikitzen du hiru koordenatuko puntu multzo batetik abiatuz"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates"
msgstr ""
"Gainazal bat eraikitzen du hiru koordenatuko puntu multzo batetik abiatuz"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Ingerada"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
msgid "XYZContour"
msgstr "XYZContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XYZSurface"
msgstr "XYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Surfaces"
msgstr "Diagramak : Gainazalak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "Tamaina lehenetsiaren %"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "3_d"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Dia_metroa"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Erakutsi _balio negatiboak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "_Gainazala"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7
msgid "_Bubbles scaled to"
msgstr "_Burbuilak honi doituta:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Tamaina honela adierazita:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
msgid "_Vary colors by bubble"
msgstr "_Aldatu koloreak burbuilaren arabera"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use nul value instead of invalid"
msgstr "_Erabili null balioa baliogabearen ordez"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:272 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258
msgid "PlotXY"
msgstr "PlotXY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:344 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374
msgid "Has markers by default"
msgstr "Markatzaileak ditu lehenespenez"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:350 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:777
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809
msgid "Has lines by default"
msgstr "Marrak ditu lehenespenez"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:351 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:778
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810
msgid "Should the default style of a series include lines"
msgstr ""
"Serie baten estilo lehenetsiak marrak eduki behar dituen edo ez adierazten du"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:356 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:783
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815
msgid "Has fill by default"
msgstr "Betegarria du lehenespenez"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:362 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392
msgid "Use splines"
msgstr "Erabili spline-ak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:516 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553
msgid "Size as area"
msgstr "Tamaina area gisa"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:517 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554
msgid "Display size as area instead of diameter"
msgstr "Bistaratu tamaina area gisa eta ez diametro gisa"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:522 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559
msgid "Show negatives"
msgstr "Erakutsi negatiboak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:523 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Marraztu burbuilak balio negatiboetarako"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:529
msgid "Draw 3d bubbles"
msgstr "Marraztu 3D burbuilak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:534 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571
msgid "Bubble scale"
msgstr "Burbuilen eskala"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:535 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572
msgid "Fraction of default radius used for display"
msgstr "Bistaratzeko erabiliko den erradio lehenetsiaren frakzioa"

#. xgettext : the base for how to name map like plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:669 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706
msgid "XYColor"
msgstr "XYColor"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1932 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1999
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2115 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2186
msgid "X error bars"
msgstr "X errore-barrak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1935 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2005
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2118 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2192
msgid "Y error bars"
msgstr "Y errore-barrak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1944 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2127
msgid "Horizontal drop lines"
msgstr "Lotura-marra horizontalak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1952 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2135
msgid "Vertical drop lines"
msgstr "Lotura-marra bertikalak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2011 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2198
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Baliogabeak zero gisa"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2012 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2199
msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles"
msgstr ""
"Balio okerren ordez 0 jartzen du markatzaileak edo burbuilak marraztean"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
msgid "ColoredXY"
msgstr "ColoredXY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
msgstr "Interpolatu dimentsio anitzeko puntuen artean Bezier-en spline-ekin."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Interpolatu linealki dimentsio anitzeko puntuen artean, eta jarri "
"markatzaileak puntu bakoitzean."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Interpolatu linealki dimentsio anitzeko puntuen artean."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Markers at each point."
msgstr "Markatzaileak puntu bakoitzean."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:9
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Dimentsio anitzeko puntuak, puntu bakoitzean zirkulu bat dutela."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
msgid ""
"Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point."
msgstr ""
"Dimentsio anitzeko puntuak, puntu bakoitzean datuen araberako kolorezko "
"markatzaile bat dutela."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stepped curve using the first y value."
msgstr "Urratsez urratseko kurba lehen y balioa erabiliz."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Stepped curve using the last y value."
msgstr "Urratsez urratseko kurba azken y balioa erabiliz."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stepped curve using the mean y value."
msgstr "Urratsez urratseko kurba batez besteko y balioa erabiliz."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Stepped curve using the nearest y value."
msgstr "Urratsez urratseko kurba hurbileneko y balioa erabiliz."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "XY Lines"
msgstr "XY marrak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XY Points"
msgstr "XY puntuak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
msgid "XY Splines"
msgstr "XY Spline-ak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
msgid "XY Steps Center"
msgstr "XY urratsen zentroa"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XY Steps End"
msgstr "XY urratsen amaiera"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
msgid "XY Steps Mean"
msgstr "XY urratsen batez bestekoa"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XY Steps Start"
msgstr "XY urratsen hasiera"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
msgstr "Diagramak : XY/Barreiadura/Burbuila"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Exponential regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63
msgid "Exponential regression"
msgstr "Erregresio esponentziala"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:159
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:265
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:185
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:298
msgid "Affine"
msgstr "Afina"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:160
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:186
msgid "Uncheck to force zero intercept"
msgstr "Desautatu hau zeron ebakitzea behartzeko"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Linear regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:174
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:200
msgid "Linear regression"
msgstr "Erregresio lineala"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:266
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:299
msgid "If true, a non-zero constant is allowed"
msgstr "Egia bada, zero ez den konstante bat onartzen da"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:272
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:305
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "x bektoreen kopurua"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Logarithmic regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94
msgid "Logarithmic regression"
msgstr "Erregresio logaritmikoa"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Polynomial regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222
msgid "Polynomial regression"
msgstr "Erregresio polinomiala"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Power regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63
msgid "Power regression"
msgstr "Erregresio potentziala"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
msgid "Exponential regression curve engine"
msgstr "Erregresio-kurba esponentzialen motorra"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear regression curve engine"
msgstr "Erregresio-kurba linealen motorra"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curves"
msgstr "Erregresio-kurba linealak"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
msgid "Linear regression curves types"
msgstr "Erregresio-kurba lineal motak"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
msgid "Logarithmic regression curve engine"
msgstr "Erregresio-kurba logaritmikoen motorra"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
msgid "Polynomial regression curve engine"
msgstr "Erregresio-kurba polinomialen motorra"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
msgid "Power regression curve engine"
msgstr "Erregresio-kurba potentzialen motorra"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : linear"
msgstr "Erregresio-kurba: lineala"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
msgid "Exponential regression curve"
msgstr "Erregresio-kurba esponentziala"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curve"
msgstr "Erregresio-kurba lineala"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
msgid "Logarithmic regression curve"
msgstr "Erregresio-kurba logaritmikoa"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiala"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
msgid "Polynomial regression curve"
msgstr "Erregresio-kurba polinomiala"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
msgid "Power regression curve"
msgstr "Erregresio-kurba potentziala"

#. xgettext : the base for how to name logarithmic fits
#. * eg The 2nd fit for a series will be called
#. * 	Log fit2
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:140
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:147
msgid "Log fit"
msgstr "Doitze logaritmikoa"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logarithmic fitting curve engine"
msgstr "Doitze logaritmikoko kurben motorra"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curves"
msgstr "Doitze logaritmikoko kurbak"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
msgid "Logarithmic fitting curves types"
msgstr "Doitze logaritmikoko kurba motak"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : logfit"
msgstr "Erregresio-kurba: doitze logaritmikoa"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1
msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"
msgstr "Doitze logaritmikoa (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curve"
msgstr "Doitze logaritmikoko kurba"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:104
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103
msgid "Number of values from which to calculate an average"
msgstr "Batezbestekoa kalkulatzeko balioen kopurua"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:109
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108
msgid "Whether to average x values as well or use the last one"
msgstr ""
"x balioen batezbestekoa ere kalkulatu behar den edo azkena erabili behar den"

#. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:176
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Batezbesteko mugikorra"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:197
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
msgid "Number of averaged values"
msgstr "Batez besteko balioen kopurua"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Batez besteko X"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:203
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
msgid "Use averaged x values"
msgstr "Erabili x balioen batezbestekoa"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1
msgid "_Span:"
msgstr "_Hedatu:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2
msgid "_Use averaged abscissa"
msgstr "_Erabili batez besteko abzisa"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:65
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:232
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Interpolazio-urratsen kopurua"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:73
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or nul) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Periodo lehenetsia 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1) da\n"
"Baliorik zehazten ez bada edo balio negatiboa (edo nulua) zehazten bada, "
"lehenetsia erabiliko da"

#. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1 ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Esponentzialki leundutako kurba"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Urratsak:"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Trends and Curves"
msgstr "Diagramak : joerak eta kurbak"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
msgid "Moving average smoothing engine"
msgstr "Batezbesteko mugikorra leuntzeko motorra"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Kurba leunduak"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Kurba leundu motak"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
msgid "exponential smoothing engine"
msgstr "esponentzialki leuntzeko motorra"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3 ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Batezbesteko mugikorraren kurba leundua"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152
msgid "Should the trend line show up in legends"
msgstr "Joera-marrak legendetan agertu behar duen"

#: ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolivia, Mvdol"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Suitza, WIR Euroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Suitza, WIR Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:417
msgid "Chile, Unidades de fomento"
msgstr "Txile, Sustapen-unitatea"

#: ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Colombia, Unidades de Valor Real"
msgstr "Kolonbia, Balio errealeko unitatea"

#: ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, Peso bihurgarria"

#: ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Mexico, Unidades de Inversion"
msgstr "Mexiko, Inbertsio-unitatea"

#: ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Serbia, Dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds"
msgstr "Santa Helena, Ascension eta Tristan da Cunha, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tadjikistan, Somonia"

#: ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak, Dolarra (Hurrengo eguna)"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak, Dolarra (Egun bera)"

#: ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"
msgstr "Uruguai, Pesoa indexatutako unitateetan"

#: ../goffice/utils/formats.c:548
msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)"
msgstr "Europako Moneta Unitateak (E.M.U.-6)"

#: ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)"
msgstr "Europako Kontabilitate Unitateak 9 (E.U.A.-9)"

#: ../goffice/utils/formats.c:550
msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)"
msgstr "Europako Kontabilitate Unitateak 17 (E.U.A.-17)"

#: ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "UIC-Francs"
msgstr "UIC frankoak"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
msgid "centered"
msgstr "zentratuta"

#: ../goffice/app/file.c:178
msgid "The identifier of the opener"
msgstr "Irekitzailearen identifikatzailea"

#: ../goffice/app/file.c:188
msgid "The description of the opener"
msgstr "Irekitzailearen deskribapena"

#: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:683
msgid "Interactive only"
msgstr "Interaktiboa soilik"

#: ../goffice/app/file.c:198
msgid "TRUE if this opener requires interaction"
msgstr "EGIA irekitzaile honek interakzioa behar badu"

#: ../goffice/app/file.c:684
msgid "TRUE if this saver requires interaction"
msgstr "EGIA gordetzaile honek interakzioa behar badu"

#: ../goffice/app/file.c:716
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Orri-hautapena"

#: ../goffice/app/file.c:717
msgid "TRUE if this saver supports saving a subset of all sheet"
msgstr ""
"EGIA gordetzaile honek orri guztien azpimultzo bat gordetzea onartzen badu"

#: ../goffice/app/go-doc.c:207
msgid "Dirty Time"
msgstr "Denbora zikina"

#: ../goffice/app/go-doc.c:208
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Dokumentuaren lehen aldaketaren unea"

#: ../goffice/app/go-doc.c:219
msgid "The known file system modification time"
msgstr "Fitxategi-sistemaren aldaketa-ordu ezaguna"

#: ../goffice/app/go-doc.c:225
msgid "Current state of document"
msgstr "Dokumentuaren uneko egoera"

#: ../goffice/app/go-doc.c:229
msgid "Saved state"
msgstr "Gordetako egoera"

#: ../goffice/app/go-doc.c:230
msgid "State of document when last saved"
msgstr "Dokumentuaren egoera gorde zen azken aldian"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:375
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s."
msgstr ""
"Fitxategiak ID baliogabe (%s) duen plugin-informazioa du, %s espero zen."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:876
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Erroreak ID=“%s” duen pluginerako zerbitzuak irakurtzean."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:888
#, c-format
msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)."
msgstr "Pluginaren IDak karaktere baliogabeak ditu (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:896
#, c-format
msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Couldn't activate plugin with ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1007 ../goffice/app/go-plugin.c:1185
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Couldn't find plugin with ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Couldn't load plugin with ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:357
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Baliabide-zerbitzu baliogabea"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Objektuaren ezkerreko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Objektuaren eskuineko posizioa"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Biraketa zentroaren ingurua"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "GOComponent objektu kapsulatua"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:318
msgid "The GOImage to display"
msgstr "Bistaratuko den GOImage elementua"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:322
msgid "Cropped bottom"
msgstr "Moztutako behealdea"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:323
msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height"
msgstr "Irudiaren behealdean moztutako area, irudiaren altueraren zatiki gisa"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:327
msgid "Cropped left"
msgstr "Moztutako ezkerraldea"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:328
msgid "The cropped area at the image left of the image width"
msgstr "Irudiaren ezkerraldean moztutako area, irudiaren zabaleran"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:332
msgid "Cropped right"
msgstr "Moztutako eskuinaldea"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:333
msgid "The cropped area at the image right of the image width"
msgstr "Irudiaren eskuinaldean moztutako area, irudiaren zabaleran"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:337
msgid "Cropped top"
msgstr "Moztutako goialdea"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:338
msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height"
msgstr "Irudiaren goialdean moztutako area, irudiaren altueraren zatiki gisa"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:369
msgid ""
"The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for "
"top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of "
"these."
msgstr ""
"Laukizuzen mota: 0 biribiltzerik gabeko izkinetarako, 1 goiko ezkerreko "
"izkina biribildurako, 2 goiko eskuineko izkina biribildurako, 4 beheko "
"eskuineko izkina biribildurako, 8 beheko ezkerreko izkina biribildurako, edo "
"horien guztien edozein konbinazio."

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "Euler angles"
msgstr "Euler-en angeluak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3275
msgid "Relative length"
msgstr "Luzera erlatiboa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3279
msgid "Relative ticks distance"
msgstr "Marka erlatiboen distantzia"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3344 ../goffice/graph/gog-axis.c:3467
msgid "Metrics"
msgstr "Metrikak"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3451
msgid "Axis start position"
msgstr "Ardatzaren hasierako posizioa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3452
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 0.0"
msgstr ""
"Ardatzaren area efektiboa hasten deneko trazu-arearen posizioa, erabilgarri "
"dagoen posizioaren ehunko gisa adierazia. Balio lehenetsia 0.0 da."

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3457
msgid "Axis end position"
msgstr "Ardatzaren amaierako posizioa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3458
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Ardatzaren area efektiboa amaitzen deneko trazu-arearen posizioa, "
"erabilgarri dagoen posizioaren ehunko gisa adierazia. Balio lehenetsia 1.0 "
"da."

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3462
msgid "ColorMapName"
msgstr "KoloreMaparenIzena"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3463
msgid "The name of the color map"
msgstr "Kolore-maparen izena"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3468
msgid "The way the axis ticks distance is evaluated"
msgstr "Ardatz-marken distantzia nola ebaluatzen den"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3472
msgid "AxisRef"
msgstr "ArdatzErref"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3473
msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance"
msgstr "Marken distantziarako erreferentzia gisa erabilitako ardatzaren izena"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3478
msgid "Metrics ratio"
msgstr "Metriken erlazioa"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3479
msgid ""
"If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and "
"if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Ardatz bat erreferentzia gisa erabiltzen bada, marken distantziaren erlazioa "
"ematen du, eta metrika absolutua bada, marken distantzia. Balio lehenetsia "
"1.0 da."

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3483
msgid "Metrics Unit"
msgstr "Metriken unitatea"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3484
msgid ""
"The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be "
"\"cm\" or \"in\""
msgstr ""
"Marken arteko distantzia absolutuen unitaterako ikurra. Izan daiteke \"cm\" "
"edo \"in\""

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3489
msgid "Display factor"
msgstr "Bistaratze-faktorea"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3490
msgid "Real values are the displayed ones multipled by the display factor."
msgstr ""
"Balio errealak kalkulatzen dira bistaratutako balioak eta bistaratze-"
"faktorea biderkatuta."

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Baliabide mota"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133
msgid "The resource type for the color map"
msgstr "Kolore-maparen baliabide mota"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:635
msgid "New map"
msgstr "Mapa berria"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1
msgid "Color map editor"
msgstr "Kolore-maparen editorea"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2
msgid "Current color stop"
msgstr "Uneko kolore-geldialdea"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:840
msgid "Cross axis ID"
msgstr "Gurutzatutako ardatzaren IDa"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1 gtk/inspector/a11y.ui:99
#: gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:456
msgid "Bounds"
msgstr "Mugak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9
msgid "Major ticks"
msgstr "Marka nagusiak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
msgid "Minor ticks"
msgstr "Bigarren mailako markak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24
msgid "Creates a new color map from scratch"
msgstr "Kolore-mapa berria sortzen du hutsetik"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26
msgid "Creates a new color map based on the currently selected one."
msgstr "Kolore-mapa berria sortzen du unean hautatutakotik abiatuta."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28
msgid "Saves the color map to the local disk."
msgstr "Kolore-mapa lokalean gordetzen du."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29
msgid "Custom ticks"
msgstr "Marka pertsonalizatuak"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30
msgid "Positions:"
msgstr "Posizioak:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31
msgid "Labels:"
msgstr "Etiketak:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "<b>Effective area</b> (as % of available room)"
msgstr "<b>Area efektiboa</b> (erabilgarri dagoen espazioaren % gisa)"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:716
msgid "Color-Scale"
msgstr "Kolore-eskala"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:336
msgid "Whether to display the scale horizontally"
msgstr "Eskala horizontala bistaratuko den ala ez"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:341
msgid "Color scale thickness."
msgstr "Kolore-eskalaren lodiera."

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:347
msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis"
msgstr "3D ardatz izunaren kolorearen erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:352
msgid "Tick size"
msgstr "Marken tamaina"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:353
msgid "Size of the tick marks, in points"
msgstr "Marken tamaina, puntuetan"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1
msgid "Ticks position:"
msgstr "Marken posizioa:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
msgid "Error category"
msgstr "Errore-kategoria"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4
msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory."
msgstr ""
"Gorde kategoria fitxategi independente gisa erabiltzailearen direktorio "
"nagusian."

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "_Subtype"
msgstr "_Azpimota"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:161
msgid "Support basic HTML-ish markup"
msgstr "Onartu HTML antzeko oinarrizko markaketa"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:167
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Biratu markoa testuarekin"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:168
msgid "Whether the frame should be rotated with the text"
msgstr "Markoa testurarekin batera biratuko den ala ez"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:173
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Biratu atzeko planoa testuarekin"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:174
msgid "Whether the background should be rotated with the text"
msgstr "Atzeko planoa testurarekin batera biratuko den ala ez"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:179
msgid "Wrap the text"
msgstr "Egokitu testua"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:180
msgid "Whether the text might be displayed using several lines"
msgstr "Testua lerro bat baino gehiago erabilita bistaratuko den ala ez"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:569
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Biratu markoa testuarekin"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:304
msgid "Display the text on several lines if needed"
msgstr "Bistaratu testua lerro batean baino gehiagotan, beharrezkoa bada"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:309 ../goffice/graph/gog-label.c:573
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Biratu atzeko planoa testuarekin"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:314
msgid "Interpret text as markup"
msgstr "Interpretatu testua markaketa gisa"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:315
msgid ""
"Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer."
"gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
msgstr ""
"Interpretatu testua HTML formako markaketa gisa, http://developer.gnome.org/"
"pango/stable/PangoMarkupFormat.html gunean ageri den bezala"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:432
msgid "Text justification"
msgstr "Testuaren justifikazioa"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:433
msgid ""
"Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default "
"value), \"left\", \"right\", or \"fill\"."
msgstr ""
"Testu-justifikazioak kate gisa. Balizko balioak: \"center\" (erdia ,balio "
"lehenetsia), \"left\" (ezkerra), \"right\" (eskuina) edo \"fill\" (bete)."

#: ../goffice/graph/gog-object.c:208
msgid "Absolute width"
msgstr "Zabalera absolutua"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:210
msgid "Absolute height"
msgstr "Altuera absolutua"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:212
msgid "Absolute size"
msgstr "Tamaina absolutua"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:873
msgid "Manual size"
msgstr "Eskuzko tamaina"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:874
msgid "Whether the height or width are manually set"
msgstr "Altuera edo zabalera eskuz ezarriko diren ala ez"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Objektu-tamaina:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:461
msgid "Use a different style for each segment"
msgstr "Erabili estilo bat segmentu bakoitzerako"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:479
msgid "Reference to Z axis"
msgstr "Z ardatzaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:484
msgid "Circular axis"
msgstr "Ardatz zirkularra"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:485
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Ardatz zirkularraren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:490
msgid "Radial axis"
msgstr "Ardatz erradiala"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:491
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Ardatz erradialaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:496
msgid "Pseudo-3D axis"
msgstr "3D ardatz izuna"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:497
msgid "Reference to pseudo-3D axis"
msgstr "3D ardatz izunaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:502
msgid "Color axis"
msgstr "Kolore-ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:503
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Kolore-ardatzaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:508
msgid "Bubble axis"
msgstr "Burbuila-ardatza"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:509
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Burbuila-ardatzaren erreferentzia"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Marrazkiaren mugak"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:313
msgid ""
"How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", "
"\"absolute\", and \"relative\"."
msgstr ""
"Nola mugatuko den erregresio-marra, balio onargarriak honakoak dira: "
"\"none\" (bat ere ez), \"absolute\" (absolutua) eta \"relative\" (erlatiboa)."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Erabilitako datuak"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6
msgid "Drawing Limits:"
msgstr "Marrazkiaren mugak:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below."
msgstr ""
"Bat ere ez: marra barruti ikusgai osoan bistaratuko da.\n"
"Absolutua: marra emandako mugen artean bistaratuko da.\n"
"Erlatiboa: marra datu-barrutiaren artean bistaratuko da, behean emandako "
"balioen arabera hedatua."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below, with positive values enlarging the "
"range."
msgstr ""
"Bat ere ez: marra barruti ikusgai osoan bistaratuko da.\n"
"Absolutua: marra emandako mugen artean bistaratuko da.\n"
"Erlatiboa: marra datu-barrutiaren artean bistaratuko da, behean emandako "
"balioen arabera hedatua, balio positiboek barrutia luzatzen dutela."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Beheko muga:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Goiko muga:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18
msgid "Low span:"
msgstr "Beheko hedadura:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19
msgid "High span:"
msgstr "Goiko hedadura:"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:119
msgid "X axis minimum"
msgstr "X ardatz minimoa"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:120
msgid "X axis maximum"
msgstr "X ardatz maximoa"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:121
msgid "Y axis minimum"
msgstr "Y ardatz minimoa"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:122
msgid "Y axis maximum"
msgstr "Y ardatz maximoa"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:626 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99
msgid "_Show in Legend"
msgstr "_Erakutsi legendan"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:798
msgid "Data labels"
msgstr "Datu-etiketak"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Outside"
msgstr "Kanpoan"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Jatorritik hurbil"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Etiketa pertsonalizatua"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Etiketa pertsonalizatuak"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Erabilgarri dauden datuak"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584
msgid "Legend entry"
msgstr "Legenda-sarrera"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Serie-izena"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Balioak ehuneko gisa"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431
msgid "Position of the label relative to the data graphic element"
msgstr "Etiketaren posizioa datu-grafikoarekiko"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437
msgid "Offset to add to the label position"
msgstr "Etiketa-posizioari gehituko zaioen desplazamendua"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eu.po (inkscape 0.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables.
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1443
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label format"
msgstr "Etiketa-formatua"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "_Desplazamendua:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Etiketa pertsonalizatuak:"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eu.po (libgda LIBGDA_5.2)  #-#-#-#-#
#. separator
#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4 ../src/ui-pref.c:1151
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:204
msgid "Separator:"
msgstr "Bereizlea:"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Izena):"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "Gairako baliabide mota"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:582
msgid "Graph title"
msgstr "Grafikoaren titulua"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:584
msgid "Chart title"
msgstr "Diagramaren titulua"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:587
msgid "Axis line"
msgstr "Ardatz-lerroa"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:589
msgid "Major grid"
msgstr "Sareta nagusia"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:590
msgid "Minor grid"
msgstr "Bigarren mailako sareta"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:593
msgid "Regression equation"
msgstr "Erregresio-ekuazioa"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:599
msgid "Series labels"
msgstr "Serie-etiketak"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:600
msgid "Data label"
msgstr "Datu-etiketa"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:601
msgid "Color scale"
msgstr "Kolore-eskala"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233
msgid "An MS Excel like theme"
msgstr "MS Excel antzeko gaia"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412
msgid "Guppi theme"
msgstr "Guppi gaia"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1871 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "Gai berria"

#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1
msgid "Theme editor"
msgstr "Gai-editorea"

#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2
msgid "Series number"
msgstr "Serie-zenbakia"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210
msgid "The currently selected arrow"
msgstr "Unean hautatutako gezia"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1
msgid "Dimension A"
msgstr "A dimentsioa"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2
msgid "Dimension B"
msgstr "B dimentsioa"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3
msgid "Dimension C"
msgstr "C dimentsioa"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:6
msgid "Kite"
msgstr "Kite"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315
msgid "The combo box's title"
msgstr "Konbinazio-koadroaren titulua"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322
msgid "Whether to show an arrow for the combo"
msgstr "Konbinazio-koadroan gezi bat erakutsiko den ala ez"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1051
msgid "Auto by extension"
msgstr "Automatikoa luzapenaren arabera"

#.
#. * List of observed face names.  Translators: these represent
#. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are
#. * and whether it is an italic or regular face.  The four
#. * first here are the important ones.
#.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:394
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lodi etzana"

#. These are fairly rare.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400
msgctxt "FontFace"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed Italic"
msgstr "Lodi kondentsatu etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed"
msgstr "Lodi kondentsatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic Small Caps"
msgstr "Lodi etzan maiuskula txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Nonextended"
msgstr "Lodi ez hedatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Lodi zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Slanted"
msgstr "Lodi makurtua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Small Caps"
msgstr "Lodi maiuskula txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408
msgctxt "FontFace"
msgid "Book Oblique"
msgstr "Liburu zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409
msgctxt "FontFace"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Italic"
msgstr "Lodi etzan kondentsatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Oblique"
msgstr "Kondentsatu lodi zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold"
msgstr "Kondentsatu lodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Italic"
msgstr "Kondentsatu etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Oblique"
msgstr "Kondentsatu zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed"
msgstr "Kondentsatuta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold Italic"
msgstr "Erdilodi etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Erdilodi"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Oblique"
msgstr "Erdiizeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi"
msgstr "Erdia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi-Condensed"
msgstr "Erdikondentsatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421
msgctxt "FontFace"
msgid "Embossed"
msgstr "Bozeldua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold Italic"
msgstr "Hedatu lodi etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold"
msgstr "Hedatu lodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Italic"
msgstr "Hedatu etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded"
msgstr "Hedatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426
msgctxt "FontFace"
msgid "Extra Light"
msgstr "Estra arina"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427
msgctxt "FontFace"
msgid "Heavy"
msgstr "Astuna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic Small Caps"
msgstr "Etzan maiuskula txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Italic"
msgstr "Arin etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Arin zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432
msgctxt "FontFace"
msgid "Light"
msgstr "Arina"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Etzan tartekoa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435
msgctxt "FontFace"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436
msgctxt "FontFace"
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed Italic"
msgstr "Erregular kondentsatu etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed"
msgstr "Erregular kondentsatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Italic"
msgstr "Erregular etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Oblique"
msgstr "Erregular zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman Slanted"
msgstr "Erromatar makurtua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443
msgctxt "FontFace"
msgid "Rounded"
msgstr "Biribildua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold Italic"
msgstr "Sans lodi etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold"
msgstr "Sans lodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Italic"
msgstr "Sans etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic Small Caps"
msgstr "Erdilodi etzan maiuskula txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic"
msgstr "Erdilodi etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Oblique"
msgstr "Erdilodi zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Slanted"
msgstr "Erdilodi makurtua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Small Caps"
msgstr "Erdilodi maiuskula txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Erdilodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold Italic"
msgstr "Erdikondentsatu lodi etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold"
msgstr "Erdikondentsatu lodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Italic"
msgstr "Erdikondentsatu etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Oblique"
msgstr "Erdikondentsatu zeiharra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Erdikondentsatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold Italic"
msgstr "Erdihedatu lodi etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold"
msgstr "Erdihedatu lodia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Italic"
msgstr "Erdihedatu etzana"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:462
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Erdihedatua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:463
msgctxt "FontFace"
msgid "Slanted"
msgstr "Makurtua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:464
msgctxt "FontFace"
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:465
msgctxt "FontFace"
msgid "Thin"
msgstr "Mehea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:466
msgctxt "FontFace"
msgid "Upright Italic"
msgstr "Etzan tentea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:610
msgid "All fonts..."
msgstr "Letra-tipo guztiak…"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:944
msgctxt "underline"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:945
msgctxt "underline"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1251
msgid "Show Style"
msgstr "Erakutsi estiloa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1252
msgid "Whether style is part of the font being selected"
msgstr "Estiloa hautatutako letra-tipoaren parte den ala ez"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260
msgid "Show Color"
msgstr "Erakutsi kolorea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261
msgid "Whether color is part of the font being selected"
msgstr "Kolorea hautatutako letra-tipoaren parte den ala ez"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1269
msgid "Show Underline"
msgstr "Erakutsi azpimarra"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1270
msgid "Whether underlining is part of the font being selected"
msgstr "Azpimarra hautatutako letra-tipoaren parte den ala ez"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1278
msgid "Show Script"
msgstr "Erakutsi azpi-indizea/goi-indizea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1279
msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected"
msgstr "Azpi-indizea/goi-indizea hautatutako letra-tipoaren parte den ala ez"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1287
msgid "Show Strikethrough"
msgstr "Erakutsi marratzea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1288
msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected"
msgstr "Marratzea hautatutako letra-tipoaren parte den ala ez"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1296
msgid "Color unset text"
msgstr "Ezarri gabeko kolorearen testua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1297
msgid "The text to show for selecting no color"
msgstr "Kolorerik eza hautatzeko erakutsiko den testua"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1305
msgid "Color Group"
msgstr "Kolore taldea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1306
msgid "The color group to use for the color picker"
msgstr "Kolore-hautatzailean erabiliko den kolore taldea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1315
msgid "The color to show for an unset color"
msgstr "Kolorea ezarri gabe dagoenean erakutsiko den kolorea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1325
msgid "Underline Picker"
msgstr "Azpimarraren aukeratzailea"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1326
msgid "The widget to use for picking underline type"
msgstr "Azpimarra mota aukeratzeako erabiliko den trepeta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Select the font family"
msgstr "Hautatu letra-familia"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3
msgid "Select the size"
msgstr "Hautatu tamaina"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5
msgid "Select the font face"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7
msgid "Select whether a line should be drawn through the text"
msgstr "Hautatu marra bat marraztu behar den ala ez testuan zehar"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Marratua:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9
msgid "Select the font color"
msgstr "Hautatu letra-kolora"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11
msgid ""
"Select whether the font should be modified for use as subscript or "
"superscript"
msgstr ""
"Hautatu letra-tipoa aldatuko den ala ez azpi-indizeak edo goi-indizeak "
"erabiltzeko"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12
msgid "Script:"
msgstr "Azpi-indizea/goi-indizea:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13
msgid "Select the type of underlining"
msgstr "Hautatu azpimarra mota"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14
msgid "Underline:"
msgstr "Azpimarra:"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (amperea)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (becquerela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (kandela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (coulomba)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (Celsius gradua)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321
msgid "F (farad)"
msgstr "F (farada)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Gy (graya)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henrya)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (hertza)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329
msgid "J (joule)"
msgstr "J (joulea)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvina)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilogramoa)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:335
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (lumena)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:337
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (luxa)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:339
msgid "m (meter)"
msgstr "m (metroa)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:341
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (mola)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:343
msgid "N (newton)"
msgstr "N (newtona)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:345
msgid "Ω (ohm)"
msgstr "Ω (ohma)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:347
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (pascala)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:349
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radiana)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:351
msgid "s (second)"
msgstr "s (segundoa)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:353
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (siemensa)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:355
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (estereorradiana)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:357
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (sieverta)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:359
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:361
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katala)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:363
msgid "V (volt)"
msgstr "V (volta)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:365
msgid "W (watt)"
msgstr "W (watta)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:367
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (weberra)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1032 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Ez erantsi unitaterik."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1039
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Erantsi '%s'."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Show _separate integer part"
msgstr "Erakutsi osoko zati _bereizia"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid ""
"Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a "
"fractional part (e.g. 4 5/6)"
msgstr ""
"Zatitu balio absolutua 1 baino handiagoa duten zatikiak osoko atal batean "
"eta zatiki formako atal batean (adibidez 4 5/6)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "Minimum number of integer digits:"
msgstr "Osoko digituen gutxieneko kopurua:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23
msgid "Minimum number of _numerator digits:"
msgstr "_Zenbakitzaileko digituen gutxieneko kopurua:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24
msgid "Minimum number of e_xponent digits:"
msgstr "_Berretzaileko digituen gutxieneko kopurua:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "𝜋 zenbakiaren anizkoitz gisa"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26
msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)"
msgstr ""
"Idatzi zatikiak 𝜋 zenbakiaren anizkoitz gisa (adibidez 9 𝜋/4 edo 2 𝜋 + 𝜋/4)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27
msgid "Minimum number of denominator digits:"
msgstr "Izendatzaileko digituen gutxieneko kopurua:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28
msgid "Maximum number of denominator digits:"
msgstr "Izendatzaileko digituen gehieneko kopurua:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29
msgid "Automatic denominator"
msgstr "Izendatzaile automatikoa"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31
msgid "Specified denominator:"
msgstr "Zehaztutako izendatzailea:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32
msgid "Always show exponent si_gn"
msgstr "Beti erakutsi b_erretzailearen ikurra"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)"
msgstr "Erabili goi-indizea berretzailerako (adib. 4×10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37
msgid "_Don't show 1×s"
msgstr "E_z erakutsi 1×s"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)"
msgstr "Mantisa 1 bada, erakutsi berretzailea soilik (adibidez 10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39
msgid "Append SI _prefix"
msgstr "Erantsi SI _aurrizkia"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40
msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)"
msgstr "Erantsi SI aurrizkia (adibidez, 4×10⁶ ordez, erakutsi 4M)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42
msgid "Append the SI unit:"
msgstr "Erantsi SI unitatea:"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97
msgid "Vertical from middle"
msgstr "Bertikala erditik"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99
msgid "Vertical to middle"
msgstr "Bertikala erdira"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105
msgid "Horizontal from middle"
msgstr "Horizontala erditik"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107
msgid "Horizontal to middle"
msgstr "Horizontala erdira"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109
msgid "Up and left"
msgstr "Gora eta ezkerrera"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111
msgid "Down and right"
msgstr "Behera eta eskuinera"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113
msgid "Diagonal from middle"
msgstr "Diagonala erditik"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115
msgid "Diagonal to middle"
msgstr "Diagonala erdira"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117
msgid "Up and right"
msgstr "Gora eta eskuinera"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119
msgid "Down and left"
msgstr "Behera eta ezkerrera"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121
msgid "Reverse diagonal from middle"
msgstr "Alderantzizko diagonala erditik"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123
msgid "Reverse diagonal to middle"
msgstr "Alderantzizko diagonala erdira"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68
msgid "New image name"
msgstr "Irudi-izen berria"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "%u irudia"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "_Hautatu irudi berria"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
msgid "Middle East"
msgstr "Ekialde ertaina"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibea"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105
msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)"
msgstr "Djibouti/Afarera (aa_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106
msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)"
msgstr "Eritrea/Afarera (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107
msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)"
msgstr "Etiopia/Afarera (aa_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110
msgid "Spain/Aragonese (an_ES)"
msgstr "Espainia/Aragoiera (an_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129
msgid "India/Assamese (as_IN)"
msgstr "India/Assamera (as_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130
msgid "Spain/Asturian (ast_ES)"
msgstr "Espainia/Asturiera (ast_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133
msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)"
msgstr "Zambia/Bembera (bem_ZM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134
msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)"
msgstr "Algeria/Amazigha (ber_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135
msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)"
msgstr "Maroko/Amazigha (ber_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139
msgid "China/Tibetan (bo_CN)"
msgstr "Txina/Tibetera (bo_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140
msgid "India/Tibetan (bo_IN)"
msgstr "India/Tibetera (bo_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143
msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)"
msgstr "Eritrea/Bilenera (byn_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144
msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)"
msgstr "Andorra/Katalana (ca_AD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146
msgid "France/Catalan (ca_FR)"
msgstr "Frantzia/Katalana (ca_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147
msgid "Italy/Catalan (ca_IT)"
msgstr "Italia/Katalana (ca_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148
msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)"
msgstr "Ukraina/Krimeako tatarera (crh_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150
msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)"
msgstr "Polonia/Kaxubiera (csb_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151
msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)"
msgstr "Errusia/Txuvaxera (cv_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maldivak (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160
msgid "Bhutan (dz_BT)"
msgstr "Bhutan (dz_BT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161
msgid "Cyprus/Greek (el_CY)"
msgstr "Zipre/Greziera (el_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163
msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)"
msgstr "Antigua eta Barbuda/Ingelesa (en_AG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201
msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)"
msgstr "Senegal/Fula (ff_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203
msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)"
msgstr "Filipinak/Filipinera (fil_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209
msgid "Luxembourg/French (fr_LU)"
msgstr "Luxenburgo/Frantsesa (fr_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210
msgid "Italy/Furlan (fur_IT)"
msgstr "Italia/Friuliera (fur_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211
msgid "Germany/Frisian (fy_DE)"
msgstr "Alemania/Frisiera (fy_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212
msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)"
msgstr "Herbehereak/Frisiera (fy_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215
msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"
msgstr "Eritrea/Ge'eza (gez_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216
msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"
msgstr "Etiopia/Ge'eza (gez_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218
msgid "India/Gujarati (gu_IN)"
msgstr "India/Gujaratera (gu_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220
msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)"
msgstr "Nigeria/Hausa (ha_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221
msgid "Israel/Hebrew (he_IL)"
msgstr "Israel/Hebreera (he_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223
msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"
msgstr "India/Chhattisgarhera (hne_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)"
msgstr "Alemania/Goi-sorabiera (hsb_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226
msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)"
msgstr "Haiti/Kreolera (ht_HT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231
msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)"
msgstr "Nigeria/Igboera (ig_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)"
msgstr "Kanada/Iñupiaka (ik_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237
msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)"
msgstr "Kanada/Inuktituta (iu_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240
msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"
msgstr "Kazakhstan/Kazakhera (kk_KZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242
msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)"
msgstr "Kanbodia/Khmerera (km_KH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243
msgid "India/Kannada (kn_IN)"
msgstr "India/Kannada (kn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245
msgid "India/Konkani (kok_IN)"
msgstr "India/Konkanera (kok_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246
msgid "India/Kashmiri (ks_IN)"
msgstr "India/Kaxmirera (ks_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247
msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)"
msgstr "Turkia/Kurduera (ku_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249
msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"
msgstr "Kirgizistan/Kirgizera (ky_KG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250
msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"
msgstr "Luxenburgo/Luxenburgera (lb_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251
msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)"
msgstr "Uganda/Luganda (lg_UG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252
msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)"
msgstr "Belgika/Linburgera (li_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253
msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)"
msgstr "Herbehereak/Linburgera (li_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254
msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)"
msgstr "Italia/Liguriera (lij_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laos (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258
msgid "India/Maithili (mai_IN)"
msgstr "India/Maithiliera (mai_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259
msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)"
msgstr "Madagaskar/Malgaxea (mg_MG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260
msgid "Russia/Mari (mhr_RU)"
msgstr "Errusia/Mariera (mhr_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263
msgid "India/Malayalam (ml_IN)"
msgstr "India/Malayalama (ml_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolia (mn_MN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268
msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)"
msgstr "Myanmar/Birmaniera (my_MM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269
msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"
msgstr "Taiwan/Hegoaldeko mina (nan_TW@latin)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270
msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)"
msgstr "Norvegia/Bokmal (nb_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271
msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)"
msgstr "Alemania/Behe-saxoiera (nds_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272
msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)"
msgstr "Herbehereak/Behe-saxoiera (nds_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273
msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)"
msgstr "Nepal/Nepalera (ne_NP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274
msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)"
msgstr "Aruba/Nederlandera (nl_AW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278
msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Hegoaldeko ndebelera (nr_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279
msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Iparraldeko sothoera (nso_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281
msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)"
msgstr "Etiopia/Oromoera (om_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282
msgid "Kenya/Oromo (om_KE)"
msgstr "Kenya/Oromoera (om_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283
msgid "India/Oriya (or_IN)"
msgstr "India/Odia (or_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284
msgid "Russia/Ossetian (os_RU)"
msgstr "Errusia/Osetiera (os_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285
msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"
msgstr "India/Punjabera (Gurmukhia) (pa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286
msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"
msgstr "Pakistan/Punjabera (Shamukhia) (pa_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287
msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)"
msgstr "Holandarren Antillak/Papiamentoa (pap_AN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289
msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"
msgstr "Afganistan/Paxtunera (ps_AF)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295
msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"
msgstr "Ruanda/Kinyaruanda (rw_RW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296
msgid "India/Sanskrit (sa_IN)"
msgstr "India/Sanskritoa (sa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297
msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)"
msgstr "Italia/Sardiniera (sc_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298
msgid "India/Sindhi (sd_IN)"
msgstr "India/Sindhia (sd_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300
msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"
msgstr "Kanada/Shuswapera (shs_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301
msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"
msgstr "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302
msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"
msgstr "Etiopia/Sidamoera (sid_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305
msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)"
msgstr "Djibouti/Somaliera (so_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306
msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)"
msgstr "Etiopia/Somaliera (so_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307
msgid "Kenya/Somali (so_KE)"
msgstr "Kenya/Somaliera (so_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308
msgid "Somalia/Somali (so_SO)"
msgstr "Somalia/Somaliera (so_SO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310
msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)"
msgstr "Mazedonia/Albaniera (sq_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311
msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)"
msgstr "Montenegro/Serbiera (sr_ME)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312
msgid "Yugoslavia (sr_RS)"
msgstr "Jugoslavia (sr_RS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313
msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Swaziera (ss_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314
msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Sothoera (st_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317
msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)"
msgstr "Kenya/Swahilia (sw_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318
msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"
msgstr "Tanzania/Swahilia (sw_TZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323
msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"
msgstr "Eritrea/Tigrinyera (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325
msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)"
msgstr "Eritrea/Tigreera (tig_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326
msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)"
msgstr "Turkmenistan /Turkmenera (tk_TM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328
msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Tswanera (tn_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329
msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)"
msgstr "Zipre/Turkiera (tr_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331
msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Tsongera (ts_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333
msgid "China/Uyghur (ug_CN)"
msgstr "Txina/Uigurrera (ug_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335
msgid "India/Urdu (ur_IN)"
msgstr "India/Urdua (ur_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338
msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Vendera (ve_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341
msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)"
msgstr "Suitza/Valaisera (wae_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342
msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"
msgstr "Etiopia/Wollaita (wal_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343
msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)"
msgstr "Senegal/Wolofera (wo_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344
msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Xhosera (xh_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346
msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"
msgstr "Nigeria/Jorubera (yo_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347
msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)"
msgstr "Hong Kong/Kantonera (Yue) (yue_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352
msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)"
msgstr "Hegoafrika/Zuluera (zu_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66
msgid "Solid background"
msgstr "Atzeko plano solidoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:67
msgid "75% background"
msgstr "%75eko atzeko planoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68
msgid "50% background"
msgstr "%50eko atzeko planoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:69
msgid "25% background"
msgstr "%25eko atzeko planoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70
msgid "12.5% background"
msgstr "%12.5eko atzeko planoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:71
msgid "6.25% background"
msgstr "%6.25eko atzeko planoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72
msgid "Horizontal stripes"
msgstr "Marra horizontalak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:73
msgid "Vertical stripes"
msgstr "Marra bertikalak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74
msgid "Reverse diagonal stripes"
msgstr "Alderantzizko marra diagonalak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:75
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Marra diagonalak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76
msgid "Diagonal crosshatch"
msgstr "Gurutzatu diagonala"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77
msgid "Thick diagonal crosshatch"
msgstr "Gurutzatu diagonal lodia"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78
msgid "Thin horizontal stripes"
msgstr "Marra horizontal meheak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79
msgid "Thin vertical stripes"
msgstr "Marra bertikal meheak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80
msgid "Thin reverse diagonal stripes"
msgstr "Alderantzizko marra diagonal meheak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81
msgid "Thin diagonal stripes"
msgstr "Marra diagonal meheak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82
msgid "Thin horizontal crosshatch"
msgstr "Gurutzatu horizontal mehea"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83
msgid "Thin diagonal crosshatch"
msgstr "Gurutzatu diagonal mehea"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84
msgid "Solid foreground"
msgstr "Atzeko plano solidoa"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85
msgid "Small circles"
msgstr "Zirkulu txikiak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86
msgid "Semi-circles"
msgstr "Zirkulu-erdiak"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88
msgid "Large circles"
msgstr "Zirkulu handiak"

#: ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "Antilla herbeheretarrak, Guilders"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnia eta Herzegovina, Marka bihurgarria"

#: ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brasil, Real brasildarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:413
msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs"
msgstr "Kongoko Errepublika Demokratikoa, Kongoko frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Costa Rica, Kolona"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Cabo Verde, Eskudoak"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Txekiar Errepublika, Koroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Dominikar Errepublika, Pesoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Aljeria, Aljeriar dinarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Euroaren Eremuko Herrialdeak, Euroa"

#: ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Erresuma Batua, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Israel, Shekel berria"

#: ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Korea (Hegoaldekoa), Wona"

#: ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Kaiman uharteak, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tengea"

#: ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskar, Ariarya"

#: ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Macau, Pataka"

#: ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maldivak, Errupia"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norvegia, Koroa norvegiarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepal, Errupia nepaldarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "Zeelanda Berria, Dolar zeelandaberritarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, Sol berria"

#: ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Errumania, Lei berria"

#: ../goffice/utils/formats.c:508
msgid "Saudi arabia, Riyals"
msgstr "Saudi Arabia, Riala"

#: ../goffice/utils/formats.c:511
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudan, Libera"

#: ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"
msgstr "Nazioarteko Moneta Funtsa (I.M.F), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Sierra Leona, Leonea"

#: ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Surinam, Dolarra"

#: ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "São Tome eta Principe, Dobra"

#: ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, Pa'anga"

#: ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venezuela, Bolivar indartsua"

#: ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)"
msgstr "Europear Unitate Konposatua (EURCO)"

#: ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs"
msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique, Frankoa"

#: ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "Hegoafrika, Randa"

#: ../goffice/utils/formats.c:560
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambia, Kwacha zambiarra"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:233
#, c-format
msgid "Could not load the image data\n"
msgstr "Ezin izan dira irudi-datuak kargatu\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:272
#, c-format
msgid "Could not input the image data\n"
msgstr "Ezin izan dira irudi-datuak sartu\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4916 ../goffice/utils/go-emf.c:4922
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Irudi-datu baliogabeak\n"

#: ../goffice/utils/go-line.c:167
msgid "ODF compatible Bezier cubic spline"
msgstr "ODFrekin bateragarria den Bezier spline kubikoa"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367
msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built"
msgstr "GOPixbuf eraikitzeko erabili den GdkPixbuf objektua"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:372
msgid "Type of image"
msgstr "Irudi mota"

#: ../goffice/utils/go-style.c:210
msgid "No image!"
msgstr "Irudirik ez!"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
msgid "centered wallpaper"
msgstr "zentratutako horma-papera"

#: ../plugins/lasem/component.c:249
msgid "Equation editor"
msgstr "Ekuazioen editorea"

#: ../plugins/lasem/component.c:480
msgid "Itex markup"
msgstr "Itex markaketa"

#: ../plugins/lasem/component.c:481
msgid "Itex markup string"
msgstr "Itex markaketaren katea"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1
msgid "Component : Lasem"
msgstr "Osagaia : Lasem"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2
msgid "Math equation support"
msgstr "Math ekuazioen euskarria"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3
msgid "Math equation component engine"
msgstr "Math ekuazioen osagai-motorra"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:361 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565
msgid "In 3D"
msgstr "3Dn"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state"
msgstr "3D sasiegoera biribiltzea ahalbidetzen duen leku-marka"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1
msgid "_Display the grids above the plot"
msgstr "_Bistaratu saretak trazuaren gainean"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:384
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Sareten azpian bistaratua"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:642
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297
msgid "Should the plot be displayed before the grids"
msgstr "Trazua sareten aurretik bistaratuko den ala ez"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70
msgid "Use data as Y-values"
msgstr "Erabili datuak Y balio gisa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306
msgid "Data as Y values"
msgstr "Datuak Y balio gisa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
msgid "whether the data should be mapped to the Y axis."
msgstr "datuak Y ardatzean mapatuko diren ala ez."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324
msgid "Draw 3DS wedges"
msgstr "Marraztu 3D ziriak"

#. xgettext : the base for how to name matrix objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70
msgid "PlotMatrix"
msgstr "PlotMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2
msgid "Show colors in legend"
msgstr "Erakutsi koloreak legendan"

#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:499
msgid "PlotXYZMatrix"
msgstr "PlotXYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:729
msgid "Auto Rows"
msgstr "Errenkada automatikoak"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:730
msgid "Whether the rows limits should be evaluated"
msgstr "Errenkaden mugak ebaluatuko diren ala ez"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:741
msgid "Auto Columns"
msgstr "Zutabe automatikoak"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:742
msgid "Whether the columns limits should be evaluated"
msgstr "Zutabeen mugak ebaluatuko diren ala ez"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:748
msgid "Missing as"
msgstr "Honela falta da:"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:749
msgid "How to deal with missing data"
msgstr "Zer egin falta diren datuekin"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:767
msgid "As density"
msgstr "Dentsitate gisa"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:768
msgid "Display the data as density instead or raw data"
msgstr "Bistaratu datuak dentsitate gisa, datu gordin gisa bistaratu ordez"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data
#.
#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:916
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:972
msgid "PlotXYMatrix"
msgstr "PlotXYMatrix"

#. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1028
msgid "PlotXYSurface"
msgstr "PlotXYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162
msgid "Display population density"
msgstr "Bistaratu populazio-dentsitatea"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Zutabeak:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulatua"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Errenkadak:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6
msgid "<b>Missing values as:</b>"
msgstr "<b>Falta diren balioak honela:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XYContour"
msgstr "XYContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr ""
"Ingerada bat eraikitzen du erpin bakoitzaren inguruko (X, Y) balio kopurutik"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12
msgid "XYSurface"
msgstr "XYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr ""
"Gainazal bat eraikitzen du erpin bakoitzaren inguruko (X, Y) balio kopurutik"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix."
msgstr ""
"Matrize-trazua. Matrize gisa emandako balioak kolore gisa bistaratzen ditu."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XYZMatrix"
msgstr "XYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."
msgstr ""
"Gelaxka bakoitzeko (X, Y, Z) datuen batez besteko Z balioak kolore gisa "
"bistaratzen ditu."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XYMatrix"
msgstr "XYMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell."
msgstr ""
"Gelaxka bakoitzeko (X, Y) balioen kopurua kolore gisa bistaratzen ditu."

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
msgid "XY contour plotting engine"
msgstr "XY ingerada trazatzeko motorra"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8
msgid "XY surface plotting engine"
msgstr "XY gainazala trazatzeko motorra"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9
msgid "Matrix plotting engine"
msgstr "Matrizea trazatzeko motorra"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10
msgid "XY matrix plotting engine"
msgstr "XY matrizea trazatzeko motorra"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11
msgid "XYZ matrix plotting engine"
msgstr "XYZ matrizea trazatzeko motorra"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566
msgid "Draw 3D bubbles"
msgstr "Marraztu 3D burbuilak"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281
msgid "PlotXYDropBar"
msgstr "PlotXYDropBar"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303
msgid "Whether to use horizontal bars"
msgstr "Barra horizontalak erabiliko diren ala ez"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309
msgid "Bars width as a percentage of the plot width"
msgstr "Barren zabalera trazuaren zabaleraren ehuneko gisa"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316
msgid "Positions"
msgstr "Posizioak"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
msgid "Bar _width:"
msgstr "Barren _zabalera:"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166
msgid "PlotXYMinMax"
msgstr "PlotXYMinMax"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use null value instead of invalid"
msgstr "_Erabili balio nulua baliogabea erabili ordez"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Scattered Vertical Drop Bars"
msgstr "Lotura-barra bertikal sakabanatuak"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis."
msgstr "Lotura-barra bertikalak X ardatz jarraituarekin."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34
msgid "Scattered Horizontal Drop Bars"
msgstr "Lotura-barra horizontal sakabanatuak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35
msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis."
msgstr "Lotura-barra horizontalak Y ardatz jarraituarekin."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36
msgid "Scattered Vertical Min Max Lines"
msgstr "Sakabanatutako marra minimo maximo bertikalak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis."
msgstr "Marra minimo maximo bertikalak X ardatz jarraituarekin."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38
msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Sakabanatutako marra minimo maximo horizontalak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39
msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis."
msgstr "Marra minimo maximo horizontalak Y ardatz jarraituarekin."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40
msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Sakabanatutako marra minimo maximo bertikal markatuak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis."
msgstr ""
"Marra minimo maximo bertikalak markatzaileekin eta X ardatz jarraituarekin."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42
msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Sakabanatutako marra minimo maximo horizontal markatuak"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43
msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis."
msgstr ""
"Marra minimo maximo horizontalak markatzaileekin eta Y ardatz jarraituarekin."

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7
msgid "Scattered dropbar plotting engine"
msgstr "Sakabanatutako lotura-barra trazatzeko motorra"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8
msgid "Scattered Min Max plotting engine"
msgstr "Sakabanatutako minimo maximoak trazatzeko motorra"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:114
msgid "#days"
msgstr "#egun"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Tarte lehenetsia 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1) da\n"
"Baliorik ez badago edo balio negatiboa (edo nulua) ematen bada, balio "
"lehenetsia erabiliko da"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid "Initialize mixer on system startup?"
msgstr "Abiarazi nahasgailua sistema abiatzean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or "
"if run manually) will set mixer settings to your saved configuration."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, \"/etc/init.d/gom start\" (sistemaren abioan edo "
"eskuz abiarazita) komandoak zuk gordetako nahasgailuaren konfigurazioak "
"ezarriko ditu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the "
"settings."
msgstr ""
"'root' gisa \"gomconfig\" scripta beranduago erabil dezakezu ezarpenak "
"fintzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid "Space-separated list of valid sound devices:"
msgstr "Baliozko soiñu-gailuen zerrenda zuriunez bereiztuta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid ""
"If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will "
"exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at "
"all)."
msgstr ""
"Gailu hauen izenetarikorik ez badago /proc/devices direktorioan, /etc/init.d/"
"gom scripta isil-isilik amaituko da (sistemak ez badauka inolako soinurik ez "
"du errorerik sortuko)."

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid ""
"You would usually not touch the default value (\"sound\" is OSS, \"alsa\" is "
"ALSA)."
msgstr ""
"Normalean ez zenuke balio lehenetsia ukitu beharko ('sound' = OSS, 'alsa' = "
"ALSA)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid "Remove /etc/gom completely?"
msgstr "Kendu /etc/gom erabat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid ""
"The /etc/gom directory seems to contain additional local customization "
"files. Please choose whether you want to remove it entirely."
msgstr ""
"Badirudi /etc/gom direktorioak pertsonalizatutako lokaleko fitxategi "
"gehigarriak dituela. Aukeratu erabat kentzea nahi duzun edo ez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?"
msgstr "Kendu /etc/rc.boot/gom zaharkitua?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid ""
"The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local "
"customizations."
msgstr ""
"/etc/rc.boot/gom fitxategia zaharkitua dagoen arren, ezarpen lokalak eduki "
"ditzake."

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:8
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Goobox CD erreproduzitzailea"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:4
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Erreproduzitu eta erauzi CD pistak"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:11
#| msgid ""
#| "Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as mp3, ogg, "
#| "flac or wav files."
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as MP3, Ogg, FLAC "
"or WAV files."
msgstr ""
"Goobox-ek CDak erreproduzitu eta pistak diskoan MP3, Ogg, FLAC edo WAV "
"bezalako fitxategietan gordetzea uzten dizu."

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Pisten tituluak eta CDen azalak automatikoki ezartzen dira MusicBrainz "
"webaren zerbitzuak erabiliz."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:9
msgid "goobox"
msgstr "goobox"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:51
msgid "Device path"
msgstr "Gailuaren bide-izena"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:55
msgid "Volume level"
msgstr "Bolumen-maila"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:59
#| msgid "'Choose cover' location"
msgid "“Choose cover” location"
msgstr "“Aukeratu azala“ren kokalekua"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:60
#| msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgid "Default location for the “Choose cover” dialog."
msgstr "“Aukeratu azala“ elkarrizketa-koadroaren kokaleku lehenetsia"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:64
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Erabili Sound Juicer diskoak erauzteko"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:69
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Erreproduzitu automatikoki diskoak txertatu ondoren."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:87
msgid "Play all tracks"
msgstr "Erreproduzitu pista guztiak"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:95
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:94
msgid "Restart when finished"
msgstr "Berrabiarazi amaitzean"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:99
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Zerrenda ordenatzeko metodoa"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:103
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Zerrenda ordenatzeko mota"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:110
msgid "Extraction folder"
msgstr "Erauzketaren karpeta"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:115
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Balio posibleak: ogg, flac, mp3, wave."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:119
msgid "Save the playlist"
msgstr "Gorde zerrenda"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:120
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Gorde erauzitako pisten zerrenda."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:127
msgid "OGG files quality"
msgstr "OGG fitxategien kalitatea"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:131
msgid "FLAC files quality"
msgstr "FLAC fitxategien kalitatea"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:135
msgid "MP3 files quality"
msgstr "MP3 fitxategien kalitatea"

#: src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, irudia kargatzen: %u"

#: src/dlg-cover-chooser.c:342 src/goo-window.c:2941
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Ezin izan da azal bat bilatu Interneten"

#: src/dlg-cover-chooser.c:490
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Aukeratu CD azala"

#: src/dlg-extract.c:124
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Gutxienez honako GStreamer plugin-ak beharko dituzu CD pistak erauzteko:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: src/dlg-extract.c:135
msgid "No encoder available."
msgstr "Ez dago kodetzailerik eskuragarri."

#: src/dlg-extract.c:160 src/goo-window.c:2392
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Atera pistak"

#: src/dlg-preferences.c:188
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "CD erreproduzitzailearen hobespenak"

#: src/dlg-preferences.c:490
msgid "Format Properties"
msgstr "Formatuaren propietateak"

#: src/dlg-preferences.c:504
msgid "Faster compression"
msgstr "Konpresio azkarragoa"

#: src/dlg-preferences.c:508
msgid "Higher compression"
msgstr "Konpresio altuagoa"

#: src/dlg-preferences.c:515
msgid "Smaller size"
msgstr "Tamaina txikiagoa"

#: src/dlg-preferences.c:519
msgid "Higher quality"
msgstr "Kalitate altuagoa"

#: src/dlg-preferences.c:550
msgid "Compression level:"
msgstr "Konpresio maila:"

#: src/dlg-properties.c:188
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "%d. albuma / %d"

#: src/dlg-properties.c:245
msgid "No album found"
msgstr "Ez da albumik aurkitu"

#: src/dlg-properties.c:264 src/goo-window.c:1251
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Diskoaren informazioa bilatzen…"

#: src/dlg-ripper.c:166
#, c-format
#| msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgid "(%d∶%02d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d∶%02d∶%02d falta da)"

#: src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
#| msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgid "(%d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d∶%02d falta da)"

#: src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Pista erauzten: %d / %d %s"

#: src/dlg-ripper.c:210 src/dlg-ripper.c:319
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Ezin izan dira pistak erauzi"

#: src/dlg-ripper.c:437
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Helburuko karpeta baliogabea: %s"

#: src/dlg-ripper.c:467 src/dlg-ripper.c:472
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Ezin izan da helburuko karpeta erakutsi"

#: src/dlg-ripper.c:597
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Pista ongi erauzi da"

#: src/dlg-ripper.c:622 src/dlg-ripper.c:631
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Ezin izan dira pistak erauzi"

#: src/dlg-ripper.c:662
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "CD erreproduzitzailearekin erauzia"

#: src/dlg-ripper.c:696
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Diskoko pistak erauzten"

#: src/dlg-ripper.c:738
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Pistak erauzten"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_eu.po (goobox master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9∶05∶02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change "∶" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2225 gthumb/glib-utils.c:2090
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_eu.po (goobox master)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5∶02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change "∶" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2234 gthumb/glib-utils.c:2099
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:66
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright-a © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:67 src/goo-application.c:160
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Erreproduzitu CDak eta gorde pistak diskoan fitxategi bezala"

#: src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "Erabiliko den CD gailua"

#: src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Erreproduzitu CDa abiatzean"

#: src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Egotzi CDa"

#: src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Txandakatu leiho nagusiaren ikusgaitasuna"

#: src/goo-application.c:203
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Ezin da CD erreproduzitzailea abiarazi"

#: src/goo-application.c:205
#| msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgid "In order to read CDs you have to install the GStreamer base plugins"
msgstr ""
"CDak irakurtzeko GStreamer oinarriaren plugin-ak instalatu behar dituzu"

#: src/goo-player-info.c:269
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Egin klik hemen CDaren azala aukeratzeko"

#: src/goo-player-info.c:420 src/goo-window.c:1150
msgid "No disc"
msgstr "Ez dago diskorik"

#: src/goo-player-info.c:423 src/goo-window.c:1155
msgid "Data disc"
msgstr "Datuen diskoa"

#: src/goo-player-info.c:427
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Egotzi CDa"

#: src/goo-player-info.c:430
msgid "Checking CD drive"
msgstr "CD unitatea egiaztatzen"

#: src/goo-player-info.c:433 src/goo-player-info.c:436
msgid "Reading CD"
msgstr "CDa irakurtzen"

#: src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "Ezin izan da exekutatu komandoa"

#: src/goo-window.c:1552
msgid "No information found for this disc"
msgstr "Ez da diskoaren informaziorik aurkitu"

#: src/goo-window.c:2751
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Ezin izan da azalaren irudia gorde"

#: src/goo-window.c:2775 src/goo-window.c:2806
msgid "Could not load image"
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu"

#: src/goo-window.c:2877
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Aukeratu diskoaren azalaren irudia"

#: src/goo-window.c:2943
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Artistaren eta albumaren izenak sartu behar dituzu albumaren azala bilatzeko."

#: src/gtk-utils.c:669 src/gtk-utils.c:675 gthumb/gtk-utils.c:730
#: gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa abiarazi"

#: src/typedefs.h:34
#| msgid ""
#| "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses "
#| "but does not degrade audio quality."
msgid ""
"FLAC is an open source codec that compresses but does not degrade audio "
"quality."
msgstr ""
"FLAC iturburu irekiko kodeka da, audioa konprimatzen du kalitate galerarik "
"gabe."

#: src/typedefs.h:35
msgid ""
"MP3 is a patented lossy audio codec, supported by most digital audio players."
msgstr ""
"MP3 kalitate galera duen patentatutako audio-kodeka bat da, audio "
"erreproduzitzaile digital gehienek onartutakoa."

#: src/typedefs.h:36
#| msgid ""
#| "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
#| "modulated (PCM) audio."
msgid "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed audio."
msgstr ""
"WAV+PCM kalitatearen galerarik gabeko formatua da, audioa konprimatu gabe "
"mantentzen du."

#: src/ui/cover-chooser.ui:24
msgid "Found images:"
msgstr "Aurkitutako irudiak:"

#: src/ui/extract.ui:17
msgid "_All tracks"
msgstr "_Pista guztiak"

#: src/ui/extract.ui:34
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Hautatutako pistak"

#: src/ui/gears-menu.ui:6
msgid "Copy _Disk"
msgstr "_Kopiatu diskoa"

#: src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "Play _All"
msgstr "Erreproduzitu denak"

#: src/ui/menus.ui:11
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "_Erauzi pistak"

#: src/ui/menus.ui:25
msgid "_Choose File…"
msgstr "_Aukeratu fitxategia…"

#: src/ui/menus.ui:29
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Bilatu Interneten"

#: src/ui/preferences.ui:51
msgid "Drive:"
msgstr "Unitatea:"

#: src/ui/preferences.ui:75
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Erreproduzitu automatikoki sartu berri diren diskoak"

#: src/ui/preferences.ui:126
msgid "Extraction"
msgstr "Erauzi"

#: src/ui/preferences.ui:366
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Gorde zerrenda"

#: src/ui/properties.ui:12
msgid "Single artist"
msgstr "Artista bakarra"

#: src/ui/properties.ui:61
msgid "T_racks:"
msgstr "_Pistak:"

#: src/ui/properties.ui:78 data/ui/song-info-multiple.ui:61
#: data/ui/song-info.ui:165 plugins/audiocd/album-info.ui:30
#: data/sound-juicer.ui:261
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: src/ui/properties.ui:217
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Bilatu falta diren datuak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51
msgid "_Disc"
msgstr "_Diskoa"

#. Type: string
#. Description
#: ../gosa-desktop.templates:1001
msgid "URL to your GOsa installation:"
msgstr "Zure GOsa instalazioaren URLa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gosa-desktop.templates:1001
msgid ""
"The gosa start script can automatically point your browser to a system wide "
"default location of your GOsa instance."
msgstr ""
"Gosa abiarazte script-ak zure nabigatzailea automatikoki zure GOsa "
"instantziaren lehenetsiriko kokagunera bidali dezake."

#. Type: string
#. Description
#: ../gosa-desktop.templates:1001
msgid "Enter the URL in order to set this default."
msgstr "Idatzi lehenespena hau ezartzeko dagokion URLa."

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partizio-editorea"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki "
"kudeatzeko."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda "
"ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta "
"uzkurtzea,  sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako "
"partizioen datuak berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted aplikazioak hainbat fitxategi-sistemarekin lan egin dezake: btrfs, "
"exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, eta xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted proiektua"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partizio-editorea"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partizioa;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Exekutatu GParted 'root' gisa"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"GParted partizioen editorea 'root' pribilegiorekin exekutatzeko beharrezkoa "
"da autentifikatzea"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS pasaesaldia %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:52 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasaesaldia:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Tamaina berria (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Lerrokatu hemen:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Gehieneko tamaina: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Itsatsi %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 buruzko informazioa"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ez atzigarria (deszifratuta)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Ez aktibo"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Esportatuta baino ez aktibo"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
msgid "Volume Group:"
msgstr "Bolumen-taldea:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Bolumen logikoak:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Erabilita:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Erabili gabe:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Esleitu gabea:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partizioa"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Lehen sektorea:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Azken sektorea:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoreak guztira:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Sortu partizio berria"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Sortu honela:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizio nagusia"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizio logikoa"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "%1. partizio berria"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Burututako eragiketak:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gorde xehetasunak"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "abisu %1"
msgstr[1] "%1 abisu"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GARRANTZITSUA"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
"ditzake."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"

#: src/Dialog_Progress.cc:367 src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-en xehetasunak"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Seriekoa:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektore-tamaina:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Buruak:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoreak/pista:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zilindroak:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Partizio-taula:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partizio-izena"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXEKUTATZEN"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ONGI BURUTU DA"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Softwarea behar da"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde "
"batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen "
"mugengandik."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Linean soilik erabilgarri"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Datuak aurkituta"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren "
"ikuspegiak sortzen dituzte."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko "
"dira."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, muntai-puntu "
"gisa erabiltzeko."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo fitxategi-"
"sisteman inkoherentziak edo erroreak daude."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den "
"partizio bat teilakatzen du"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, dauden "
"datuak nahastea saihesteko."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Direktorioa sortuta: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Direktorioa kenduta: %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-en akatsa"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 eskaneatzen"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 baieztatzen"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partizioak bilatzen"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Partizioak ezin du hasi (%1) gailuaren hasieraren aurretik"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Partizioak ezin du bukatu (%1) gailuaren bukaeraren ondoren (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
"luzera (%2) baino handiagoak badira"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "ezezaguna"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"

#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"

#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"

#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da"

#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"

#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."

#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."

#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren "
"euskarria edukitzeko: %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1"

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa eta "
"aukeratu menuko elementu hau:"

#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizioa --> Egiaztatu."

#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "sortu partizio hutsa"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "bide-izena: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "partizioa"

#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "hasiera: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "amaiera: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema sortzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"

#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema formateatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "ezabatu partizioa"

#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema ezabatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema etiketatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"

#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1"

#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2"

#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema kopiatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera"

#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "partizioaren tamaina aldatzen ari da mugimendu bakarrean"

#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "desegin partizioaren azken aldaketa"

#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"

#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"

#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau "
"saltatzen"

#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "libparted erabiltzen"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "partizioaren hasiera aldatzen ari da tamaina urrats bakarrean aldatzen"

#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partizioak ez dauka LUKS zifratzea fitxategi sistema tamaina aldatzeko "
"urrats bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ezin izan da txikiagotu LUKS zifratze itxiko bolumena"

#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema tamaina aldatzeko "
"urrats bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"

#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "eraman partizioa eskuinera"

#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"

#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"

#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"

#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"

#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"

#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"

#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"

#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
"hau saltatzen"

#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "hasiera zaharra: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "amaiera zaharra: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "hasiera berria: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "amaiera berria: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "eskatutako hasiera: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "eskatutako amaiera: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "partizioan huts egin duen aldaketa desegiteko saioa"

#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "jatorrizko hasiera: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "jatorrizko amaiera: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "jatorrizko tamaina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partizioak ez dauka LUKS zifratze irekia fitxategi sistema txikiagotzeko "
"urrats bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "txikiagotu zifratze-bolumena"

#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partizioak ez dauka LUKS zifratze irekia fitxategi sistema maximizatzeko "
"urrats bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "handitu zifratutako bolumena partizioa betetzeko"

#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri zifratutako bolumen honekin"

#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema txikiagotzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"partizioaren tamaina berria handiagoa edo berdina da, txikiagotzeko urrats "
"bakarrean"

#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"

#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema maximizatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"

#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"

#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ez da %1 fitxategi-sistemarik birsortzeko %1 urrats bakarra egiteko"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "birsortu %1 fitxategi-sistema"

#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"

#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema kopiatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"helburuko partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema kopiatzeko "
"urrats bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1-(e)tik %2-(e)ra"

#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "kopiatu %1"

#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"

#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundo"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"

#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "desegin huts egin duen fitxategi-sistemaren mugitzea"

#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema begiratzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
"erroreak"

#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"

#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "partizio mota berria: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "partizio-bandera berria: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibratu %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/GParted_Core.cc:3568 data/gupnp-universal-cp.ui:176
#: plugin-strings.generated.js:8 plugin-strings.generated.js:84
#: src/connection-editor/ce-page.c:592 src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "gailua"

#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "Zifratze-bidea: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"

#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema ezabatzeko urrats "
"bakarra egiteko"

#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1"

#: src/GParted_Core.cc:3943
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"

#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Partizioaren hasiera (%1) dago 4294967295 (2^32-1) sektoreaz haragato.\n"
"Windows ez da gai izango fitxategi-sistema horretatik abiarazteko."

#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errorea %1 irekitzean"

#: src/GParted_Core.cc:4021
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"

#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"

#: src/GParted_Core.cc:4054
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mezuak"

#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-en informazioa"

#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-en abisua"

#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-en errorea"

#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted-en larritasuna"

#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-en akatsa"

#: src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea"

#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desegin azken eragiketa"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> "
"%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Urrats honen emaitzei informazio gehiago gehitzen burututa bezala markatu "
"ondoren"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere "
"jarraitu egingo da"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Eraman %1 eskuinera"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Esleitu gabea"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Partizionatu gabea"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2  (%3 falta da)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "esleitu gabe"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "formaturik gabe"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "garbituta"

#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Freskatu gailuak"

#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "Gailuaren _informazioa"

#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak"

#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"

#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Sortu partizio-taula"

#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea"

#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizioa"

#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"

#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"

#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"

#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"

#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"

#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desegin azken eragiketa"

#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"

#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "Eman _formatua:"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Muntatu hemen"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Izendatu partizioa"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Kudeatu banderak"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "Eg_iaztatu"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema"

#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "_UUID berria"

#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu"

#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"

#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"

#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."

#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen…"

#: src/Win_GParted.cc:1682
msgid "No devices detected"
msgstr "Ez da gailurik detektatu"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"

#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."

#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Ezin da irakurtzeko soilik den %1 fitxategiaren tamaina aldatu"

#: src/Win_GParted.cc:1795
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Fitxategi sistemaren tamaina ezin da aldatu irakurtzeko soilik muntatuta "
"dagoen bitartean."

#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Desmuntatu fitxategi-sistema edo birmuntatu irakurtzeko eta idazteko moduan."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki."

#: src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Ez da aurkitu yelp komandoa."

#: src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instalatu yelp eta saiatu berriro."

#: src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Huts egin du GParted-en laguntzako eskuliburu-fitxategia irekitzeak"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri"

#: src/Win_GParted.cc:1870
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."

#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."

#: src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-en eskuliburua"

#: src/Win_GParted.cc:1891
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"

#: src/Win_GParted.cc:1975
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"

#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
"izatea."

#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin "
"dezake"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea "
"lekuz aldatzeko."

#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux "
"partizioa edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."

#: src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Sartu LUKS pasaesaldia %1 tamaina aldatzeko"

#: src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS zifratze-pasaesaldiaren egiaztatzeak huts egin du"

#: src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1(e)n kopia"

#: src/Win_GParted.cc:2378
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."

#: src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."

#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"

#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"

#: src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"

#: src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 zifratzea irekitzen"

#: src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Huts egin du LUKS zifratzea irekitzeak"

#: src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ezin da zifratzea ixteko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain "
"badago."

#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1eko zifratzea ixten"

#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Ezin izan da zifratzea itxi"

#: src/Win_GParted.cc:2779
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ezin da zifratzea irekitzeko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat "
"zain badago."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Sartu LUKS pasaesaldia %1 irekitzeko"

#: src/Win_GParted.cc:2890
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"

#: src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Hori gertatu da beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta "
"daudelako. Eskuz desmuntatu beharko dituzu."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain"

#: src/Win_GParted.cc:2920
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua egiteko dauden ekintzak desegiteko, garbitzeko edo "
"aplikatzeko."

#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Ezin da trukatzea desaktibatu partizioaren eragiketaren bat zain badago."

#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Trukatze-partizioa desaktibatzen: --> %1"

#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ezin izan da trukatze-partizioa desaktibatu"

#: src/Win_GParted.cc:2970
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Ezin da trukatzea aktibatu partizioaren eragiketaren bat zain badago."

#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Trukatze-partizioa aktibatzen: --> %1"

#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ezin izan da trukatze-partizioa aktibatu"

#: src/Win_GParted.cc:2977
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Ezin da bolumen-taldea desaktibatzearen ekintza landu partizioaren "
"eragiketaren bat zain badago."

#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu"

#: src/Win_GParted.cc:2985
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu partizioaren eragiketaren "
"bat zain badago."

#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu"

#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Ezin da desmuntatzeko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain "
"badago."

#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 desmuntatzen"

#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ezin da muntatzeko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."

#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"

#: src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan"
msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan"

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."

#: src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako "
"fitxategi-sistema, edo gaitutako trukatze-lekua."

#: src/Win_GParted.cc:3138
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo trukatzea "
"desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula "
"berri bat sortu aurretik."

#: src/Win_GParted.cc:3150
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain"

#: src/Win_GParted.cc:3163
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."

#: src/Win_GParted.cc:3165
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko "
"partizio taula berri bat sortu aurretik."

#: src/Win_GParted.cc:3180
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean"

#: src/Win_GParted.cc:3200
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu"

#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' eta saiatu "
"berriro."

#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko."

#: src/Win_GParted.cc:3211
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake."

#: src/Win_GParted.cc:3213
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta "
"datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu."

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1"

#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu."

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."

#: src/Win_GParted.cc:3532
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."

#: src/Win_GParted.cc:3534
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"

#: src/Win_GParted.cc:3577
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara"

#: src/Win_GParted.cc:3581
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara"

#: src/Win_GParted.cc:3585
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara"

#: src/Win_GParted.cc:3594
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da eta bolumen-"
"taldea deusez edo honda lezake."

#: src/Win_GParted.cc:3597
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera uzteko "
"eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea jakinarazten "
"zaizu eragiketa honekin saia aurretik."

#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzeak"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Ez da direktorioa muntatzeko punturik aurkitu %1(e)n"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da "
"UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia "
"aldatzean, normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA "
"gako batek saioa hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan "
"aldatzea segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ktibatu trukatzea"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "De_saktibatu trukatzea"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez "
"daukalako daturik"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako "
"daturik"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktibatu"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Desaktibatu"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako bolumen-"
"talde bateko kide delako."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Ireki zifratzea"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Itxi zifratzea"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"LUKS zifratze itxia maximizatzea saihestu egin da, irekitzean partizioa "
"automatikoki beteko duelako"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor "
"dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-"
"sistemetan UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "exekutatu simulazioa"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "aldatu benetan tamainaz"

#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partizioa handiegia da, gehieneko tamaina %1 da"

#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partizioa txikiegia da, gutxieneko tamaina %1 da"

#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs 1.1 bertsioa baino zaharragoek ez dituzte etiketan ASCII ez diren "
"karaktereak onartzen."

#: gphoto2/actions.c:185
#, c-format
msgid "Number of files in folder '%s': %i\n"
msgstr "'%s' karpetako fitxategi-kopurua: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:280
#, c-format
msgid "Information on file '%s' (folder '%s'):\n"
msgstr "'%s' fitxategiari buruzko informazioa ('%s' karpeta):\n"

#: gphoto2/actions.c:282
#, c-format
msgid "File:\n"
msgstr "Fitxategia:\n"

#: gphoto2/actions.c:284 gphoto2/actions.c:316 gphoto2/actions.c:332
#, c-format
msgid "  None available.\n"
msgstr "  Bat ere ez erabilgarri.\n"

#: gphoto2/actions.c:287 gphoto2/actions.c:319
#, c-format
msgid "  Mime type:   '%s'\n"
msgstr "  MIME mota:   '%s'\n"

#: gphoto2/actions.c:291 gphoto2/actions.c:323
#, c-format
msgid "  Width:       %i pixel(s)\n"
msgstr "  Zabalera:       %i pixel\n"

#: gphoto2/actions.c:293 gphoto2/actions.c:325
#, c-format
msgid "  Height:      %i pixel(s)\n"
msgstr "  Altuera:       %i pixel\n"

#: gphoto2/actions.c:295 gphoto2/actions.c:327
#, c-format
msgid "  Downloaded:  %s\n"
msgstr "  Deskargatuta:  %s\n"

#: gphoto2/actions.c:298
#, c-format
msgid "  Permissions: "
msgstr "  Baimenak: "

#: gphoto2/actions.c:301
#, c-format
msgid "read/delete"
msgstr "irakurri/ezabatu"

#: gphoto2/actions.c:311
#, c-format
msgid "  Time:        %s"
msgstr "  Denbora:        %s"

#: gphoto2/actions.c:314
#, c-format
msgid "Thumbnail:\n"
msgstr "Koadro txikia:\n"

#: gphoto2/actions.c:330
#, c-format
msgid "Audio data:\n"
msgstr "Audio-datuak:\n"

#: gphoto2/actions.c:335
#, c-format
msgid "  Mime type:  '%s'\n"
msgstr "  MIME mota:   '%s'\n"

#: gphoto2/actions.c:339
#, c-format
msgid "  Downloaded: %s\n"
msgstr "  Deskargatuta:  %s\n"

#: gphoto2/actions.c:537
msgid "Could not parse EXIF data."
msgstr "Ezin izan dira EXIF datuak analizatu."

#: gphoto2/actions.c:541
#, c-format
msgid "EXIF tags:"
msgstr "EXIF etiketak:"

#: gphoto2/actions.c:554
#, c-format
msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
msgstr "EXIF datuek koadro txiki bat dute (%i byte)."

#: gphoto2/actions.c:563
msgid "gphoto2 has been compiled without EXIF support."
msgstr "gphoto2 EXIFen euskarririk gabe konpilatu da."

#: gphoto2/actions.c:581
#, c-format
msgid "Number of supported cameras: %i\n"
msgstr "Onartzen diren kameren kopurua: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:582
#, c-format
msgid "Supported cameras:\n"
msgstr "Onartzen diren kamerak:\n"

#: gphoto2/actions.c:595
#, c-format
msgid "\t\"%s\" (TESTING)\n"
msgstr "\t\"%s\" (PROBA)\n"

#: gphoto2/actions.c:598
#, c-format
msgid "\t\"%s\" (EXPERIMENTAL)\n"
msgstr "\t\"%s\" (ESPERIMENTALA)\n"

#: gphoto2/actions.c:603
#, c-format
msgid "\t\"%s\"\n"
msgstr "\t\"%s\"\n"

#: gphoto2/actions.c:647
#, c-format
msgid "Devices found: %i\n"
msgstr "Aurkitutako gailuak: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:648
#, c-format
msgid ""
"Path                             Description\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Bidea                             Azalpena\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#: gphoto2/actions.c:681 gphoto2/actions.c:686
#, c-format
msgid "%-30s %-16s\n"
msgstr "%-30s %-16s\n"

#: gphoto2/actions.c:682
#, c-format
msgid "----------------------------------------------------------\n"
msgstr "----------------------------------------------------------\n"

#: gphoto2/actions.c:700
#, c-format
msgid "Abilities for camera             : %s\n"
msgstr "Kameraren ahalmenak             : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:701
#, c-format
msgid "Serial port support              : %s\n"
msgstr "Serieko atakaren euskarria              : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:703
#, c-format
msgid "USB support                      : %s\n"
msgstr "USB atakaren euskarria                      : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:706
#, c-format
msgid "Transfer speeds supported        :\n"
msgstr "Onartzen diren transferentzia-abiadurak        :\n"

#: gphoto2/actions.c:708
#, c-format
msgid "                                 : %i\n"
msgstr "                                 : %i\n"

#: gphoto2/actions.c:711
#, c-format
msgid "Capture choices                  :\n"
msgstr "Kapturatze-aukerak                  :\n"

#: gphoto2/actions.c:713
#, c-format
msgid "                                 : Image\n"
msgstr "                                 : Irudia\n"

#: gphoto2/actions.c:717
#, c-format
msgid "                                 : Video\n"
msgstr "                                 : Bideoa\n"

#: gphoto2/actions.c:721
#, c-format
msgid "                                 : Audio\n"
msgstr "                                 : Audioa\n"

#: gphoto2/actions.c:725
#, c-format
msgid "                                 : Preview\n"
msgstr "                                 : Aurrebista\n"

#: gphoto2/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"                                 : Capture not supported by the driver\n"
msgstr ""
"                                 : Kontrolatzaileak ez du kaptura onartzen\n"

#: gphoto2/actions.c:735
#, c-format
msgid "Configuration support            : %s\n"
msgstr "Konfiguratzeko euskarria            : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:743
#, c-format
msgid "File preview (thumbnail) support : %s\n"
msgstr "Fitxategiak (koadro txikiak) aurreikusteko euskarria : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:746
#, c-format
msgid "File upload support              : %s\n"
msgstr "Fitxategiak kargatzeko euskarria              : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:763
#, c-format
msgid ""
"Ports must look like 'serial:/dev/ttyS0' or 'usb:', but '%s' is missing a "
"colon so I am going to guess what you mean."
msgstr ""
"Atakek 'serial:/dev/ttyS0' edo 'usb:' itxura izan behar dute, baina '%s'(e)k "
"bi puntu falta ditu; beraz, zer esan nahi duen asmatzen saiatuko naiz."

#: gphoto2/actions.c:800
#, c-format
msgid ""
"The port you specified ('%s') can not be found. Please specify one of the "
"ports found by 'gphoto2 --list-ports' and make sure the spelling is correct "
"(i.e. with prefix 'serial:' or 'usb:')."
msgstr ""
"Ez da aurkitu zuk zehaztutako ataka ('%s'). Adierazi 'gphoto2 --list-ports'-"
"ek aurkitutako ataketako bat eta ziurtatu ondo idatzita dagoela (hau da, "
"'serial:' edo 'usb:' aurrizkiekin)."

#: gphoto2/actions.c:835
#, c-format
msgid "About the camera driver:"
msgstr "Kamera-kontrolatzaileari buruz:"

#: gphoto2/actions.c:848
#, c-format
msgid "Camera summary:"
msgstr "Kameraren laburpena:"

#: gphoto2/actions.c:861
#, c-format
msgid "Camera manual:"
msgstr "Kameraren eskuliburua:"

#: gphoto2/actions.c:878
#, c-format
msgid "You can only specify speeds for serial ports."
msgstr "Serieko ataketarako abiadurak baino ezin dituzu adierazi."

#: gphoto2/actions.c:1273 gphoto2/main.c:840
msgid "Could not set folder."
msgstr "Ezin izan da karpeta ezarri."

#: gphoto2/actions.c:1279 gphoto2/main.c:855
msgid "Could not get image."
msgstr "Ezin izan da argazkia eskuratu."

#: gphoto2/actions.c:1286 gphoto2/main.c:862
msgid "Buggy libcanon.so?"
msgstr "libcanon.so akatsduna?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "Irakurketa-Idazketa"

#: gphoto2/actions.c:1442
#, c-format
msgid "Overriding USB vendor/product id 0x%x/0x%x with 0x%x/0x%x"
msgstr ""
"Hornitzailaren/produktuaren USB 0x%x/0x%x IDa 0x%x/0x%x-kin gainidazten"

#: gphoto2/actions.c:1510
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr "JARRI BETI LERRO HAUEK ARAZKETA-MEZUAK POSTA-ZERRENDARA BIDALTZEAN:"

#: gphoto2/actions.c:1525
#, c-format
msgid "%s has been compiled with the following options:"
msgstr "%s honeko aukerekin konpilatu da:"

#: gphoto2/foreach.c:272
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there are only %i files available in "
"'%s' or its subfolders. Please obtain a valid file number from a file "
"listing first."
msgstr ""
"Fitxategi-zenbaki okerra. %i adierazi duzu, baina %i fitxategi bakarrik "
"daude '%s'(e)n edo haren azpikarpetetan. Lehenbizi, lortu baliozko fitxategi-"
"zenbaki bat fitxategi-zerrendatik."

#: gphoto2/foreach.c:297
#, c-format
msgid "There are no files in folder '%s'."
msgstr "Ez dago fitxategirik '%s' karpetan."

#: gphoto2/foreach.c:303
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there is only 1 file available in "
"'%s'."
msgstr ""
"Fitxategi-zenbaki okerra. %i adierazi duzu, baina fitxategi bakarra dago "
"erabilgarri '%s'(e)n."

#: gphoto2/gp-params.c:70
#, c-format
msgid "*** Error ***              \n"
msgstr "*** Errorea ***              \n"

#: gphoto2/gp-params.c:243
#, c-format
msgid "Press any key to continue.\n"
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko.\n"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:63
msgid "</B/24>Continue"
msgstr "</B/24>Jarraitu"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:63
msgid "</B16>Cancel"
msgstr "</B16>Utzi"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:69
msgid "<C></5>Error"
msgstr "<C></5>Errorea"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:71
msgid "Could not set configuration:"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa ezarri:"

#: gphoto2/main.c:263
#, c-format
msgid "The filename provided by the camera ('%s') does not contain a suffix!"
msgstr "Kamerak ('%s') emandako fitxategi-izenak ez du atzizkirik!"

#: gphoto2/main.c:332
#, c-format
msgid "Invalid format '%s' (error at position %i)."
msgstr "'%s' formatu baliogabea (errorea %i kokalekuan)."

#: gphoto2/main.c:399
#, c-format
msgid "File %s exists. Overwrite? [y|n] "
msgstr "%s fitxategia badago. Gainidatzi? [y|n] "

#: gphoto2/main.c:411
#, c-format
msgid "Specify new filename? [y|n] "
msgstr "Fitxategi-izen berria zehaztu? [y|n] "

#: gphoto2/main.c:423
#, c-format
msgid "Enter new filename: "
msgstr "Sartu fitxategi-izen berria: "

#: gphoto2/main.c:429
#, c-format
msgid "Saving file as %s\n"
msgstr "Fitxategia honela gordetzen: %s\n"

#: gphoto2/main.c:831
#, c-format
msgid "New file is in location %s%s%s on the camera\n"
msgstr "Fitxategi berria %s%s%s kokapenean dago kameran\n"

#: gphoto2/main.c:869
#, c-format
msgid "Deleting file %s%s%s on the camera\n"
msgstr "Kamerako %s%s%s fitxategia ezabatzen\n"

#: gphoto2/main.c:959
#, c-format
msgid "Time-lapse mode enabled (interval: %ds).\n"
msgstr "Denbora-etena modua gaituta (tartea: %ds).\n"

#: gphoto2/main.c:976
#, c-format
msgid "Capturing frame #%d...\n"
msgstr "#%d fotograma kapturatzen...\n"

#: gphoto2/main.c:978
#, c-format
msgid "Capturing frame #%d/%d...\n"
msgstr "#%d/%d fotograma kapturatzen...\n"

#: gphoto2/main.c:1029
#, c-format
msgid "Capture failed (auto-focus problem?)...\n"
msgstr "Huts egin du kapturatzean (auto-enfokatze arazoa?)...\n"

#: gphoto2/main.c:1040
msgid "Could not capture."
msgstr "Ezin izan da kapturatu."

#: gphoto2/main.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Abortatzen...\n"

#: gphoto2/main.c:1270
#, c-format
msgid "Aborted.\n"
msgstr "Abortatu da.\n"

#: gphoto2/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cancelling...\n"
msgstr ""
"\n"
"Bertan behera uzten...\n"

#: gphoto2/main.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Use the following syntax a:b=c:d to treat any USB device detected as a:b as "
"c:d instead. a b c d should be hexadecimal numbers beginning with '0x'.\n"
msgstr ""
"Erabili a:b=c:d sintaxia a:b gisa detektatutako USB gailuak c:d gisa "
"tratatzeko. a b c d elementuek hasieran '0x'duten zenbaki hamaseitarrak izan "
"behar dute.\n"

#: gphoto2/main.c:1623
msgid "gphoto2 has been compiled without support for CDK."
msgstr "gphoto2 CDKren euskarririk gabe konpilatu da."

#: gphoto2/main.c:1900
#, c-format
msgid "Operation cancelled.\n"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da.\n"

#: gphoto2/main.c:1906
#, c-format
msgid ""
"*** Error (%i: '%s') ***       \n"
"\n"
msgstr ""
"*** Errorea (%i: '%s') ***       \n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:1911
#, c-format
msgid ""
"For debugging messages, please use the --debug option.\n"
"Debugging messages may help finding a solution to your problem.\n"
"If you intend to send any error or debug messages to the gphoto\n"
"developer mailing list <gphoto-devel@lists.sourceforge.net>, please run\n"
"gphoto2 as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Arazketa-mezuetarako erabili --debug aukera.\n"
"Arazketa-mezuek zure arazoari konponbidea bilatzen lagun diezazukete.\n"
"Errore- edo arazketa-mezuren bat gphoto garatzaileen posta-zerrendara\n"
"gphoto-devel@lists.sourceforge.net bidaltzeko asmoa baduzu, exekutatu\n"
"honela gphoto2:\n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:2003
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Aktibatu arazketa"

#: gphoto2/main.c:2009
msgid "Quiet output (default=verbose)"
msgstr "Irteera isila (lehenetsia=xehatua)"

#: gphoto2/main.c:2022
msgid "Specify serial transfer speed"
msgstr "Zehaztu serieko transferentzia-abiadura"

#: gphoto2/main.c:2024
msgid "Specify camera model"
msgstr "Zehaztu kamera-modeloa"

#: gphoto2/main.c:2026
msgid "(expert only) Override USB IDs"
msgstr "(adituak soilik) Ez ikusi egin USBren IDei"

#: gphoto2/main.c:2034
msgid "List supported camera models"
msgstr "Erakutsi onartutako kamera-modeloen zerrenda"

#: gphoto2/main.c:2036
msgid "List supported port devices"
msgstr "Erakutsi onartutako ataka-gailuen zerrenda"

#: gphoto2/main.c:2048
msgid "List configuration tree"
msgstr "Konfigurazio-zuhaitzaren zerrenda"

#: gphoto2/main.c:2052
msgid "Get configuration value"
msgstr "Lortu konfigurazio-balioa"

#: gphoto2/main.c:2077
msgid "Capture a quick preview"
msgstr "Kapturatu aurrebista bat"

#: gphoto2/main.c:2084
msgid "Set number of frames to capture (default=infinite)"
msgstr "Ezarri kapturatu beharreko fotograma-kopurua (lehenetsia=infinitua)"

#: gphoto2/main.c:2086
msgid "Set capture interval in seconds"
msgstr "Ezarri kapturatze tartea segundotan"

#: gphoto2/main.c:2096
msgid "Capture a movie"
msgstr "Kapturatu film bat"

#: gphoto2/main.c:2098
msgid "Capture an audio clip"
msgstr "Kapturatu audio-klip bat"

#: gphoto2/main.c:2106
msgid "List folders in folder"
msgstr "Erakutsi karpeten zerrenda karpetan"

#: gphoto2/main.c:2108
msgid "List files in folder"
msgstr "Erakutsi fitxategien zerrenda karpetan"

#: gphoto2/main.c:2110
msgid "Create a directory"
msgstr "Sortu direktorio bat"

#: gphoto2/main.c:2112
msgid "Remove a directory"
msgstr "Kendu direktorio bat"

#: gphoto2/main.c:2114
msgid "Display number of files"
msgstr "Bistaratu fitxategi-kopurua"

#: gphoto2/main.c:2116 gphoto2/main.c:2143
msgid "Get files given in range"
msgstr "Eskuratu bitarteko fitxategiak"

#: gphoto2/main.c:2118 gphoto2/main.c:2145
msgid "Get all files from folder"
msgstr "Eskuratu karpetako fitxategi guztiak"

#: gphoto2/main.c:2120
msgid "Get thumbnails given in range"
msgstr "Eskuratu bitarteko koadro txikiak"

#: gphoto2/main.c:2123
msgid "Get all thumbnails from folder"
msgstr "Eskuratu karpetako koadro txiki guztiak"

#: gphoto2/main.c:2132
msgid "Get raw data given in range"
msgstr "Eskuratu bitarteko formaturik gabeko datuak"

#: gphoto2/main.c:2135
msgid "Get all raw data from folder"
msgstr "Eskuratu karpetako formaturik gabeko datu guztiak"

#: gphoto2/main.c:2138
msgid "Get audio data given in range"
msgstr "Eskuratu bitarteko audio-datuak"

#: gphoto2/main.c:2141
msgid "Get all audio data from folder"
msgstr "Eskuratu karpetako audio-datu guztiak"

#: gphoto2/main.c:2147
msgid "Delete files given in range"
msgstr "Ezabatu bitarteko fitxategiak"

#: gphoto2/main.c:2151
msgid "Upload a file to camera"
msgstr "Kargatu fitxategi bat kameran"

#: gphoto2/main.c:2157
msgid "Specify camera folder (default=\"/\")"
msgstr "Zehaztu kameraren karpeta (lehenetsia=\"/\")"

#: gphoto2/main.c:2159
msgid "Recursion (default for download)"
msgstr "Errekurtsioa (lehenetsia deskargatzeko)"

#: gphoto2/main.c:2161
msgid "No recursion (default for deletion)"
msgstr "Errekurtsiorik ez (lehenetsia ezabatzeko)"

#: gphoto2/main.c:2175
msgid "Send file to stdout"
msgstr "Bidali fitxategia irteera estandarrera"

#: gphoto2/main.c:2177
msgid "Print filesize before data"
msgstr "Inprimatu fitxategi-tamaina datuen aurretik"

#: gphoto2/main.c:2179
msgid "List auto-detected cameras"
msgstr "Erakutsi automatikoki detektatutako kameren zerrenda"

#: gphoto2/main.c:2190
msgid "Show camera driver manual"
msgstr "Erakutsi kamera-kontrolatzailearen eskuliburua"

#: gphoto2/main.c:2192
msgid "About the camera driver manual"
msgstr "Kamera-kontrolatzailearen eskuliburuari buruz"

#: gphoto2/main.c:2196
msgid "gPhoto shell"
msgstr "gPhoto shell-a"

#: gphoto2/range.c:107 gphoto2/range.c:161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Image IDs must be a number greater than zero."
msgstr ""
"%s\n"
"Irudi-IDek zero baino handiagoak izan behar dute."

#: gphoto2/range.c:113 gphoto2/range.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Image ID %i too high."
msgstr ""
"%s\n"
" %i irudi-IDa handiegia da."

#: gphoto2/range.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Ranges must be separated by ','."
msgstr ""
"%s\n"
"Bitarteak',' ikurren bidez bereizi behar dira."

#: gphoto2/range.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Ranges need to start with a number."
msgstr ""
"%s\n"
"Bitarteek zenbaki batekin hasi behar dute."

#: gphoto2/range.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unexpected character '%c'."
msgstr ""
"%s\n"
" '%c' ustekabeko karakterea."

#: gphoto2/range.c:207
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Decreasing ranges are not allowed. You specified a range from %i to %i."
msgstr ""
"%s\n"
"Beheranzko bitarteak ez dira onartzen. %i eta %i arteko bitartea zehaztu "
"duzu."

#: gphoto2/shell.c:68
#, c-format
msgid "*** Error (%i: '%s') ***"
msgstr "*** Errorea (%i: '%s') ***"

#: gphoto2/shell.c:129
msgid "Change to a directory on the camera"
msgstr "Aldatu kamerako direktorio batera"

#: gphoto2/shell.c:131
msgid "Change to a directory on the local drive"
msgstr "Aldatu unitate lokaleko direktorio batera"

#: gphoto2/shell.c:133 gphoto2/shell.c:170 gphoto2/shell.c:171
msgid "Exit the gPhoto shell"
msgstr "Irten gPhoto shell-etik"

#: gphoto2/shell.c:134 gphoto2/shell.c:136 gphoto2/shell.c:138
#: gphoto2/shell.c:140 gphoto2/shell.c:142 gphoto2/shell.c:144
#: gphoto2/shell.c:145 gphoto2/shell.c:150
msgid "[directory/]filename"
msgstr "[direktorioa/]fitxategi-izena"

#: gphoto2/shell.c:137
msgid "Download a thumbnail"
msgstr "Deskargatu koadro txiki bat"

#: gphoto2/shell.c:139
msgid "Download raw data"
msgstr "Deskargatu formaturik gabeko datuak"

#: gphoto2/shell.c:152 gphoto2/shell.c:172
msgid "Displays command usage"
msgstr "Bistaratu komandoen erabilera"

#: gphoto2/shell.c:153 gphoto2/shell.c:172
msgid "[command]"
msgstr "[komandoa]"

#: gphoto2/shell.c:154
msgid "List the contents of the current directory"
msgstr "Egin uneko direktorioaren edukien zerrenda"

#: gphoto2/shell.c:155
msgid "[directory/]"
msgstr "[direktorioa/]"

#: gphoto2/shell.c:494
msgid "Invalid command."
msgstr "Komando baliogabea."

#: gphoto2/shell.c:503
#, c-format
msgid "The command '%s' requires an argument."
msgstr "'%s' komandoak argumentu bat behar du."

#: gphoto2/shell.c:602
msgid "Could not find home directory."
msgstr "Ezin izan da aurkitu etxeko direktorioa."

#: gphoto2/shell.c:611
#, c-format
msgid "Could not change to local directory '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorio lokala aldatu."

#: gphoto2/shell.c:614
#, c-format
msgid "Local directory now '%s'."
msgstr "Orain direktorio lokala '%s' da."

#: gphoto2/shell.c:652
#, c-format
msgid "Remote directory now '%s'."
msgstr "Orain urruneko direktorioa '%s' da."

#: gphoto2/shell.c:1032
#, c-format
msgid "Command '%s' not found. Use 'help' to get a list of available commands."
msgstr ""
"'%s' komandoa ez da aurkitu. Erabili 'help' erabilgarri dauden komandoen "
"zerrenda lortzeko."

#: gphoto2/shell.c:1039
#, c-format
msgid "Help on \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)i buruzko laguntza:"

#: gphoto2/shell.c:1046
#, c-format
msgid "* Arguments in brackets [] are optional"
msgstr "* Kortxete [] arteko argumentuak hautazkoak dira"

#: gphoto2/shell.c:1072
#, c-format
msgid "To get help on a particular command, type in 'help command-name'."
msgstr ""
"Komando jakin bati buruzko laguntza eskuratzeko, idatzi'help komando_izena'."

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Hasi diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Hasi diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Doitu irudia leihoaren tamainara"

#: ../src/main-win.c:295 ../src/main-win.c:1459
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 modules/control/hotkeys.c:1153
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:532
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:537 ../src/7zip.c ../src/ar.c
#: ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
#: ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
#: ../src/zpaq.c
msgid "Original Size"
msgstr "Jatorrizko tamaina"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Biratu ezkerrera"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Gelditu diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Hautatu duzun fitxategi-izena dagoeneko existitzen da.\n"
"Fitxategia gainidatzi nahi duzu?\n"
"(Kontuz: jatorrizko irudiaren kalitatea galdu daiteke)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Ez da onartzen irudi formatu hau gainidaztea."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Ziur zaude uneko fitxategia ezabatu nahi duzula?\n"
"\n"
"Kontuz: ezabatu ondoren fitxategia ezin da berreskuratu."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Hasi/Gelditu diapositiba-aurkezpena"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu tresna-barra"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Begiratu EOG irudi ikustailearen eta GThumb-en iturburu kodea"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Copyright-a (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "LXDE proiekturako irudi ikustaile arina"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView zure sistemako irudi guztien ikustaile lehenetsia izango da\n"
"(hau 'xdg-mine' programaren bidez egingo da)\n"
"\n"
"<b>Ziur zaude hau egin nahi duzula?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Onartutako irudi guztiak"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Kalitate baxuagoko irudiek fitxategi-tamaina txikiagoa dute,\n"
"baina irudien kalitatea baxuagoa da."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG konpresio maila:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Konpresio maila altuagoko irudiek fitxategi-tamaina txikiagoa dute,\n"
"baina konprimaketak denbora gehiago behar du."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Ikusi zure irudiak modu errazean"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Galdetu irudiak gorde aurretik"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Galdetu irudiak ezabatu aurretik"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Gorde automatikoki biratutako irudiak"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Biratu JPEG fitxategia EXIF orientazioaren balioa aldatuz\n"
"(soilik EXIF orientazio-etiketa existitzen bada)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Diapositiba-aurkezpenaren bitartea"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Bihurtu GPicview irudi ikustaile lehenetsia"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Pantaila osoa:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Atzeko planoko koloreak</b>"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?"
msgstr "GPM X martxan dagoela (berr)abiarazi nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse "
"device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. "
"Switching to the console and then back to X will usually fix it."
msgstr ""
"Normalean, GPM instalatu edo bertsio berritzean abiarazi edo berrabiarazi "
"egiten da. Hala, X zerbitzaria abiarazirik dagoenean eta sagu gailu berdina "
"erabiltzen duenean, honek kasu batzutan arazoak sor ditzake X azpiko sagu "
"kurtsorearekin. Normalean aski da kontsola batetara aldatu eta X-etara "
"itzutzearekin arazoa konpontzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Mouse device for GPM:"
msgstr "GPM-ren sagu gailua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Please enter the mouse device name."
msgstr "Mesedez idatzi sagu gailuaren izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid ""
"Common mouse devices names:\n"
" - PS/2 mouse:     /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:      /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:      /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"
msgstr ""
"Sagu gailu izen arruntak:\n"
" - PS/2 sagua:     /dev/psaux\n"
" - Serial sagua:   /dev/ttySx\n"
" - USB sagua:      /dev/input/mice\n"
" - Sun sagua:      /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac sagua: /dev/mouse"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Mouse type:"
msgstr "Sagu mota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "Sagu mota erabilgarriak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Name         Description"
msgstr "Izena          Azalpena"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
" autops2    Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n"
"            Also use this for USB and ADB mice.\n"
" ps2        Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n"
"            3 buttons and a scroll wheel\n"
" exps2      Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n"
"            more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
" fups2      Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches\n"
" fuimps2    Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches"
msgstr ""
"PS/2 sagua: 6-pin duen konektore borobila\n"
" autops2    PS/2 sagu gehienen protokolo zehatza auto-antzeman egingo da.\n"
"            Erabili ere USB eta ADB saguekin.\n"
" ps2        PS/2 sau estandarra, 2 edo 3 botoi\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse eta bateragarriak; PS/2 sagua, 3 botoi\n"
"            eta korritze erruberarekin\n"
" exps2      Microsoft IntelliMouse Berri eta betaragarriak,agian 3 botoi\n"
"            baino gehiagokoa.  PS/2 sagu berri gehienak mota honetakoak "
"dira.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad, eramangarri askotan aurkitu daitekeena\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2  botoi normal eta  \"Gora/Behera\" botoia\n"
" fups2      \"ps2\"-ren ebrdina baina sagu batzuetan beharrekoa edo\n"
"            KVM switch-ak erabiliaz beharrezkoa\n"
" fuimps2    \"imps2\"-ren ebrdina baina sagu batzuetan beharrekoa edo\n"
"            KVM switch-ak erabiliaz beharrezko"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Serial mice: 9-pin or 25-pin serial connector\n"
" msc        The MouseSystems protocol.  Most 3-button serial mice.\n"
" mman       The MouseMan protocol used by newer Logitech serial mice\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 buttons plus scroll wheel\n"
" ms         Microsoft serial mice, 2 or 3 buttons, no wheel\n"
" ms+        Like 'ms', but allows dragging with the middle button\n"
" ms+lr      'ms+', but you can reset m by pressing lr (see man page)\n"
" pnp        Microsoft's \"plug and play\" serial mouse standard\n"
" bare       2-button Microsoft serial mice.  Use this one if the 'ms'\n"
"            protocol seems to produce spurious middle-button events.\n"
" mm         MM series.  Probably an old protocol.\n"
" logi       Old serial Logitech mice\n"
" logim      Old Logitech serial mice in MouseSystems mode (3 buttons)\n"
" syn        Synaptics TouchPad, serial version\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 buttons and a wheel"
msgstr ""
"Serie sagua: 9-pin edo 25-pin serial konektore batetan\n"
" msc        MouseSystems protokoloa.  3 botoieko sagu serial gehienak.\n"
" mman       Logitech serial sagu berrienak erabiltzen duten MouseMan "
"protokoloa\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 botoi eta korritze errubera\n"
" ms         Microsoft serial sagua, 2 or 3 botoi, erruberarik ez\n"
" ms+        'ms' bezala, baina erdiko boroiaz arrastratu\n"
" ms+lr      'ms+', baina lr sakatuaz m berrabiarazi dezakezu (man orrialdea "
"ikusi)\n"
" pnp        Microsoft's \"plug and play\" serial sagu estandarra\n"
" bare       2-button Microsoft serial sagua.  Hau erabili 'ms' protokoloak "
"erdiko botoi\n"
"            gertaerak eragiten baditu.\n"
" mm         MM serieak.  Ziurrenik protokolo zaharkitua.\n"
" logi       serial Logitech sagu zaharra\n"
" logim      Logitech serial sagu zaharra MouseSystems moduan (3 botoi)\n"
" syn        Synaptics TouchPad, serial bertsioa\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 botoi eta errubera bat"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Other mice\n"
" bm         Some Microsoft and Logitech bus mice: 8-pin round connector\n"
" vsxxxaa    The DEC VSXXX-AA/GA serial mouse on DEC workstations\n"
" sun        Sparc mice"
msgstr ""
"Bestelako saguak\n"
" bm         Zenbait Microsoft eta Logitech bus sagu: 8-pin duen konektore "
"borobilla\n"
" vsxxxaa    DEC VSXXX-AA/GA serial sagu DEC LAn estazioetan\n"
" sun        Sparc sagua"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Non-mice\n"
" js         Mouse emulation with a joystick\n"
" cal        Calcomp UltraSlate in absolute mode\n"
" calr       Calcomp UltraSlate in relative mode\n"
" twid       Handykey Twiddler keyboard\n"
" ncr        Ncr3125pen, found on some laptops\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n"
"            relative+absolute mode\n"
" genitizer  Genitizer tablet, in relative mode\n"
" summa      Summa/Genius tablet in absolute mode\n"
"            (906, 1212B, EasyPainter...)\n"
" mtouch     MicroTouch touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" gunze      Gunze touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" acecad     Acecad tablet in absolute mode (Summagraphics MM-Series mode)\n"
" wp         Genius WizardPad tablet"
msgstr ""
"Sagurik ez\n"
" js         Sagu emulazioa joystick batez\n"
" cal        Calcomp UltraSlate absolute modua\n"
" calr       Calcomp UltraSlate relative modua\n"
" twid       Handykey Twiddler teklatua\n"
" ncr        Ncr3125pen, zenbait eramangarritan dagoena\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n"
"            relative+absolute moduan\n"
" genitizer  Genitizer tablet, relative moduan\n"
" summa      Summa/Genius tablet absolute moduan\n"
"            (906,1212B,EasyPainter...)\n"
" mtouch     MicroTouch touch-screens (bakarrik botoi bateb gertaerak "
"erreportaturik)\n"
" gunze      Gunze touch-screens (bakarrik botoi bateb gertaerak "
"erreportaturik)\n"
" acecad     Acecad tablet absolute moduan (Summagraphics MM-Series modua)\n"
" wp         Genius WizardPad tablet"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid "Mouse responsiveness:"
msgstr "Sagu sentsibilitatea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid ""
"The responsiveness defines how often the cursor responds to mouse movement, "
"and is expressed as a number. If the mouse seems to move too slowly, try "
"setting this to 15."
msgstr ""
"Sentsibilitateak kurtsoreak sagu mugimenduari nola erantzungo dion ezartzen "
"du, eta zenbaki bate ezarri behar da. Sagua polikiegi dabilela iruditzen "
"bazaizu saiatu 15 balioa ezartzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Protocol to use for repeating mouse events:"
msgstr "Sagu gertaerak errepikatzeko erabiliko den protokoloa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid ""
"GPM can act as a repeater via /dev/gpmdata, and give both GPM and X access "
"to the mouse data in configurations where it would otherwise only be "
"available to only X or GPM."
msgstr ""
"GPM /dev/gpmdata erabiliaz errepetidore bat bezala portatu daieteke GPM eta "
"X-ei batera erabiltzeko gaitasuna emanez beste modu batetara bakarrik GPM "
"edo X-ek erabili ahal izango zuten konfigurazioetan."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Enter 'none' to turn repeating off."
msgstr "'none' idatzi errepikapena ezgaitzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid "Mouse sample rate:"
msgstr "Sagu lagin tasa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid ""
"The sample rate defines how often GPM polls the mouse device for new "
"position data. Tweaking it can make the mouse appear to move more smoothly, "
"but this option is for experts only."
msgstr ""
"Lagin tasak GPM-ek gailua zenbatero posizio datua begiratzen duen ezartzen "
"du. Hau aldatzeak sagua leunago mugitzeko itxura lor dezake baina "
"erabiltzaile aurreatuentzat bakarrik da gomendagarria."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Additional arguments for the GPM daemon:"
msgstr "GPM deabruaren argumentu gehigarriak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use."
msgstr ""
"Mesedez idatzi GPM deabruak erabili behar duen beste edozein argumentu "
"gehigarri."

#: src/gpodder/config.py:53
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder %s-n"

#: src/gpodder/download.py:983
msgid "Missing content from server"
msgstr "Edukia ez dago zerbitzarian"

#: src/gpodder/download.py:1004
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O Errorea: %(error)s: %(filename)s"

#: src/gpodder/download.py:1010
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP Errorea %(code)s: %(message)s"

#: src/gpodder/extensions.py:94
msgid "No description for this extension."
msgstr "Deskribapenik ez hedapen honentzat"

#: src/gpodder/extensions.py:214
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu: %(command)s"

#: src/gpodder/extensions.py:268
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Ez da Python modulua aurkitu: %(module)s"

#: src/gpodder/model.py:929
msgid "Only keep latest"
msgstr "Mantendu azkena soilik"

#: src/gpodder/sync.py:201
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Erabiltzaileak ezeztatua"

#: src/gpodder/sync.py:204
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Datuak diskora idazten"

#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Opening iPod database"
msgstr "iPod datu-basea irekitzen"

#: src/gpodder/sync.py:312
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod irekita"

#: src/gpodder/sync.py:321
msgid "Saving iPod database"
msgstr "iPod datu-basea gordetzen"

#: src/gpodder/sync.py:365 src/gpodder/sync.py:500
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "%s gehitzen"

#: src/gpodder/sync.py:382
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Errorea %(episode)s kopiatzean: Ez dago behar adina leku libre "
"%(mountpoint)s-(e)n"

#: src/gpodder/sync.py:440
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "MP3 erreproduzitzailea irekitzen"

#: src/gpodder/sync.py:465
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3 erreproduzitzailea irekita"

#: src/gpodder/syncui.py:89
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Mesedez konfiguratu zure gailua hobespenak elkarrizketa-koadroan."

#: src/gpodder/syncui.py:94
msgid "Cannot open device"
msgstr "Ezin da gailua ireki"

#: src/gpodder/syncui.py:156
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Ez dago leku libre nahikorik gailuan"

#: src/gpodder/syncui.py:157
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Leku libre gehiago behar da: %(required_space)s\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: src/gpodder/util.py:475
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "Duela egun %(count)d"
msgstr[1] "Duela %(count)d egun"

#: src/gpodder/util.py:1507 src/gpodder/util.py:1529
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "Segundu %(count)d"
msgstr[1] "%(count)d segundu"

#: src/gpodder/util.py:1521
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "Ordu %(count)d"
msgstr[1] "%(count)d ordu"

#: src/gpodder/util.py:1525
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "Minutu %(count)d"
msgstr[1] "%(count)d minutu"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:181
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Ezin izan da gPodder abiarazi"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:182
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus errorea: %s"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:208
msgid "About gPodder"
msgstr "gPodder-i buruz"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:70
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Komandoa: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:156
msgid "Default application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:174 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Osatu gabeko deskargak kargatzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Zenbait atal osatu gabe gelditu ziren aurreko saio batean."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:446 bin/gpo:624
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "Fitxategi %(count)d osatu gabe"
msgstr[1] "%(count)d fitxategi osatu gabe"

#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: scripts/makepkg.sh.in:137 ../pkgsel.templates:7001 src/Core/Main.vala:2695
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Garbitzen..."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:619
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Berretsi gpodder.net-eko aldaketak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:620
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Hautatu burutu nahi dituzun ekintzak."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:660
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Harpidetzak igotzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:661
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Zure harpidetzak zerbitzarira igotzen ari dira."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:666
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Zerrenda behar bezala igo da."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Ez dago atalik uneko ikuspegian"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1171
msgid "No episodes available"
msgstr "Ez dago atalik eskuragarri"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Ez dago podcast-ik ikuspegi honetan"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1179
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ez dago harpidetzarik"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1181
msgid "No active tasks"
msgstr "Ataza aktiborik ez"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1312 src/gpodder/gtkui/main.py:1314
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d aktibo"
msgstr[1] "%(count)d aktibo"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1320
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d ilaran"
msgstr[1] "%(count)d ilaran"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1324
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d-ek huts egin du"
msgstr[1] "%(count)d-(e)k huts egin dute"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1337
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "Fitxategi %(count)d deskargatzen"
msgstr[1] "%(count)d fitxategi deskargatzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1349
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "Fitxategi %(count)d sinkronizatzen"
msgstr[1] "%(count)d fitxategi sinkronizatzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "Ataza %(queued)d ilaratuta"
msgstr[1] "%(queued)d ataza ilaratuta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Mesedez jakinarazi arazo hau eta gPodder berrabiarazi:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1381
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Kudeatu gabeko salbuespena"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1469
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Jario-analizatzaile errorea: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1598
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Ezin izan dira zenbait atal deskargatu:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1600 src/gpodder/gtkui/main.py:1603
msgid "Downloads finished"
msgstr "Amaitutako deskargak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606
msgid "Downloads failed"
msgstr "Huts egindako deskargak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1611
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Ezin izan dira zenbait atal sinkronizatu:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1614 src/gpodder/gtkui/main.py:1618
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Gailua sinkronizatzea amaituta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1622
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Gailua sinkronizatzeak huts egin du"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1665
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "Atal %(count)d gehiago"
msgstr[1] "%(count)d atal gehiago"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1812
msgid "Start download now"
msgstr "Hasi deskarga orain"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1891 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Update podcast"
msgstr "Eguneratu podcast-a"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1898 src/gpodder/gtkui/main.py:2201
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:30
msgid "Open download folder"
msgstr "Ireki deskargen karpeta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1904
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Markatu atalak zahar bezala"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1935 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:18
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast ezarpenak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Error converting file."
msgstr "Errorea fitxategia bihurtzean."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth fitxategi-transferentzia"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Send to"
msgstr "Bidali honi"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Local folder"
msgstr "Karpeta lokala"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2194 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:33
msgid "Episode details"
msgstr "Atalaren xehetasunak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2395
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Mesedez egiaztatu zure erreproduzitzailearen ezarpenak hobespenak "
"elkarrizketa-koadroan."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
msgid "Error opening player"
msgstr "Errorea erreproduzitzailea irekitzean"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2658
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Podcast-ak gehitzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2659
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Mesedez itxaron atalaren informazioa deskargatu bitartean."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Existitzen diren harpidetzak ekidin dira"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Dagoeneko harpidetuta zaude honako podcast-etara:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2676 bin/gpo:345
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast-ak autorizazioa eskatzen du"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2677 bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Mesedez hasi saioa %s-n:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2691
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Webgune birbidalketa detektatu da"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2692
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "%(url)s URL-ak %(target)s-era birbidaltzen du."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2693
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Webgunea orain bistarazi nahi duzu?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2702
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Zenbait podcast ezin izan dira gehitu"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2703
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Zenbait podcast ez dira zure zerrendara gehituko:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2789
msgid "Redirection detected"
msgstr "Birbidalketa detektatu da"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2823
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Atal-ekintzak batzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2824
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "gpodder.net-eko atal-ekintzak batu dira"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
msgid "Please connect to a network, then try again."
msgstr "Mesedez konektatu sare batetara, ondoren saiatu berriro."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2881
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Jario %(count)d eguneratzen..."
msgstr[1] "%(count)d jario eguneratzen..."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2979
msgid "No new episodes"
msgstr "Ez dago atal berririk"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Atal berri %(count)d deskargatzen."
msgstr[1] "%(count)d atal berri deskargatzen."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997 src/gpodder/gtkui/main.py:3004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3455
msgid "New episodes available"
msgstr "Atal berriak eskuragarri"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3001
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Atal berri %(count)d gehitu da deskarga-zerrendara."
msgstr[1] "%(count)d atal berri gehitu dira deskarga-zerrendara."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Atal berri %(count)d eskuragarri"
msgstr[1] "%(count)d atal berri eskuragarri"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3041
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Irten gPodder-etik"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3042
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Atalak deskargatzen ari zara. Deskargak berrekin ditzakezu gPodder "
"abiarazten duzun hurrengo aldian. Aplikazioa itxi nahi duzu orain?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3097 bin/gpo:865
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Atalak blokeatuta daude"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099 bin/gpo:867
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Hautatutako atalak blokeatuta daude. Mesedez desblokeatu ezabatu nahi "
"dituzun atalak."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106 bin/gpo:874
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Ezabatu atal %(count)d?"
msgstr[1] "Ezabatu %(count)d atal?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3108 bin/gpo:876
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Atalak ezabatzeak deskargatutako fitxategiak ezabatzen ditu."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3117
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Atalak ezabatzen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118 bin/gpo:881
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Mesedez itxaron atalak ezabatu arte"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3171
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Hautatu egun %(count)d baino zaharragoak"
msgstr[1] "Hautatu %(count)d egun baino zaharragoak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Select played"
msgstr "Hautatu erreproduzitutakoak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3174
msgid "Select finished"
msgstr "Hautatu bukatutakoak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3179
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Hautatu ezabatu nahi dituzun atalak:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3196 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Delete episodes"
msgstr "Ezabatu atalak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3256 src/gpodder/gtkui/main.py:3597
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3706
msgid "No podcast selected"
msgstr "Ez da podcast-ik hautatu"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3257
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Mesedez hautatu podcast-zerrendatik eguneratu nahi duzun podcast-a."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3389
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Deskarga errorea %(episode)s deskargatzean: %(message)s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3390
msgid "Download error"
msgstr "Deskarga errorea"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3435
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Hautatu deskargatu nahi dituzun atalak:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Mesedez egiaztatu beranduago atal berririk badagoen."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3471
msgid "No new episodes available"
msgstr "Ez dago atal berririk eskuragarri"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3571
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Saioa hasi gpodder.net-en"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3572
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Mesedez saioa hasi harpidetzak deskargatzeko."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3598
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Mesedez hautatu podcast-zerrendako podcast bat editatzeko."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3707
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Mesedez hautatu zerrendatik ezabatu nahi duzun podcast-a."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3722
msgid "Import from OPML"
msgstr "Inportatu OPML-tik"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3736
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Inportatu podcast-ak OPML fitxategitik"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3743
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ez dago esportatzeko ezer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3744
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Zure podcast harpidetza-zerrenda hutsik dago. Mesedez harpidetu zenbait "
"podcast-etara harpidetza-zerrenda esportatzen saiatu aurretik."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3750
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esportatu OPML-ra"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3763
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Harpidetza %(count)d esportatuta"
msgstr[1] "%(count)d harpidetza esportatuta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3766
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Zure podcast zerrenda behar bezala esportatu da."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3770
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
" Ezin izan da OPML fitxategira esportatu. Mesedez egiaztatu zure baimenak."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3772
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML esportazioak huts egin du"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3808
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "gPodder-en azken bertsioa daukazu."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3814
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Instalatutako bertsioa: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3815
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Bertsio berriena: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3816
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Argitalpen data: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3818
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Azken bertsioa deskargatu gpodder.org-etik?"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "%s-n argitaratua"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "erreproduzitu gabea"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "%s deskargatua"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:416
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Deskargatutako atala"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Deskargatutako bideo-atala"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:422
msgid "Downloaded image"
msgstr "Deskargatutako irudia"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:425
msgid "Downloaded file"
msgstr "Deskargatutako fitxategia"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:429
msgid "missing file"
msgstr "fitxategia falta da"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
msgid "never played"
msgstr "inoiz erreproduzitu gabea"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:435
msgid "never displayed"
msgstr "inoiz bistarazi gabea"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:437
msgid "never opened"
msgstr "inoiz ireki gabea"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:442
msgid "displayed"
msgstr "bistaratua"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:444
msgid "opened"
msgstr "irekia"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:446
msgid "deletion prevented"
msgstr "ezabaketa galarazita"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:464
msgid "New episode"
msgstr "Atal berria"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:513 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:42
msgid "All episodes"
msgstr "Atal guztiak"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:514
msgid "from all podcasts"
msgstr "podcast guztietakoak"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:797
msgid "Subscription paused"
msgstr "Harpidetza pausarazita"

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ez dago zer itsatsirik."

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Arbela hutsik dago"

#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:179
msgid "New user"
msgstr "Erabiltzaile berria"

#: src/adw-password-entry-row.c:74 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:82
#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:4 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:13
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:224
msgid "Show Password"
msgstr "Erakutsi pasahitza"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:42
msgid "Set to"
msgstr "Ezarri hona"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:87
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Ezin izan da %(field)s-n %(value)s ezarri. Beharrezko datu mota: %(datatype)s"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:91
msgid "Error setting option"
msgstr "Errorea aukera ezartzean"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "Add section"
msgstr "Gehitu saila"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "New section:"
msgstr "Sail berria:"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Hautatu podcast-aren azal berria"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:174
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Irudi edo URL bakarra jaregin dezakezu hemen."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:186
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Fitxategi lokal eta http:// URL-ak soilik jaregin ditzazkezu hemen."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "Atal %(count)d"
msgstr[1] "%(count)d atal"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "tamaina: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Show episode list"
msgstr "Bistaratu atal zerrenda"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Add to download list"
msgstr "Gehitu deskarga zerrendara"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Download immediately"
msgstr "Deskargatu berehala"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Fitxategi-sisteman oinarritua"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Mark as played"
msgstr "Markatu erreproduzituta bezala"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Ezabatu gPodder-etik"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:117
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
#, python-format
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
msgstr "Pertsonalizatua  (%(format_ids)s)"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:490 bin/gpo:1078
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Ezin da hedapena aktibatu"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:542
msgid "Configure audio player"
msgstr "Konfiguratu audio erreproduzitzailea"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:552
msgid "Configure video player"
msgstr "Konfiguratu bideo erreproduzitzailea"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:591
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "egun %(count)d geroago"
msgstr[1] "%(count)d egun geroago"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:625
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Ordezkatu zerbitzariko harpidetza zerrenda"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:626
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr "Lokalean gehitu ez diren urruneko podcast-ak ezabatuko dira. Jarraitu?"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:702
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Hautatu karpeta muntaketa-punturako"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:166
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista ezezaguna"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:201
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s Soundcloud-en"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "%s-k Soundcloud-en argitaratutako pistak."

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:244
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s-ren gogokoak Soundcloud-en"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:250
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "%s-k Soundcloud-en gustoko dituen pistak."

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:93
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Bihurtu %(format)s-(e)ra"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:134
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:115
msgid "File converted"
msgstr "Fitxategia bihurtuta"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:137
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:118 src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion failed"
msgstr "Bihurketak huts egin du"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Gorde bideoa"

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:19
msgid "Gtk Status Icon"
msgstr "Gtk egoera-ikonoa"

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:20
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
msgstr "Erakutsi egoera-ikono bat Gtk-n oinarritutako mahaigainetan."

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimize on start"
msgstr "Minimizatu abioan"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:12
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "gPodder leihoa minimizatzen du abioan"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normalizatu audioa berkodetzearekin"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normalizatu audio fitxategien bolumena normalize-audio-rekin"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:106
msgid "File normalized"
msgstr "Fitxategia normalizatuta"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:19
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Berrizendatu atalak deskargatu ondoren"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:20
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr ""
"Berrizendatu atalak deskargatzean honela: \"<Atalaren izenburua>.<luzapena>\""

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Kendu azalak OGG fitxategietatik"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "azalak kentzen ditu deskargatutako ogg fitxategi guztietatik"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:67
msgid "Remove cover art"
msgstr "Kendu azalak"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Bihurtu bideo fitxategiak Rockbox-entzako MP4-ra"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Rockbox-ekin bateragarria den formatura bihurtzen ditu bideo guztiak"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:50
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Etiketatu deskargatutako fitxategiak Mutagen-ekin"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:51
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Gehitu atal eta podcast-aren izenburuak MP3/OGG etiketei"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "TED Talks-entzako azpitituluen deskargatzailea"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:18
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "TED Talks bideoentzako .srt azpitituluak deskargatzen ditu"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:15
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Ubuntu Aplikazio Adierazlea"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:16
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Egoera-adierazle bat erakusten du goiko barran."

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:18
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Ubuntu Unity Integrazioa"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:19
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Erakutsi deskargen aurrerapena Unity Abiarazlearen ikonoan."

#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
msgid "Search for new episodes on startup"
msgstr "Bilatu atal berriak abioan"

#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:16
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
msgstr "Atal berrien bilaketa hasten du abiaraztean"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:9
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Egiaztatu atal berririk badagoen"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Resume all"
msgstr "Berrekin guztiak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Aurreko saio bateko osatu gabeko deskargak aurkitu dira."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Limit rate to"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Mugatu deskarga-kopurua:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Gehitu podcast berri bat"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Section:"
msgstr "Saila:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Strategy:"
msgstr "Estrategia:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Autentifikazioa</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder Konfigurazio Editorea"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Hautatu atalak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Aurkitu podcast berriak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Video player:"
msgstr "Bideo erreproduzitzailea:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Audio player:"
msgstr "Audio erreproduzitzailea:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sinkronizatu harpidetzak eta atal-ekintzak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Atal kopuru maximoa podcast-eko:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Atal berriak aurkitzean:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Ezabatu erreproduzitutako atalak:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Ezabatu erreproduzitutako atalak bukatu gabe badaude ere"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Ezabatu baita erreproduzitu gabeko atalak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Muntaketa-puntua:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Atal bat sinkronizatu ondoren:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Sinkronizatu soilik erreproduzitu gabeko atalak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Ongietorri gPodder-era</big>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Zure podcast zerrenda hutsik dago."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Hautatu adibidetarako podcast zerrendatik"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Gehitu podcast bat bere URL-a sartuz"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:7
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Leheneratu nire harpidetzak gpodder.net-etik"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Joan gpodder.net-era"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:3
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Software eguneraketak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:10
msgid "Download new episodes"
msgstr "Deskargatu atal berriak"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Harpidetzak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:14
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Aurkitu podcast berriak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Gehitu podcast-a URL bidez"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:19
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Inportatu OPML fitxategitik"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esportatu OPML fitxategira"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:28
msgid "Toggle new status"
msgstr "Txandakatu egoera berria"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Change delete lock"
msgstr "Aldatu ezabaketa blokeoa"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:34
msgid "E_xtras"
msgstr "_Gehigarriak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:35
msgid "Sync to device"
msgstr "Sinkronizatu gailua"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:39
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ezkutatu atalik gabeko podcast-ak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:40
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Podcast zerrendako \"Atal guztiak\""

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:41
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Erabili sailak podcast zerrendan"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:43
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ezkutatu ezabatutako atalak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:44
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Deskargatutako atalak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:45
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Erreproduzitu gabeko atalak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:48
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Atalen deskribapenak"

#: bin/gpo:268
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Hedapenek eskatutako podcast eguneraketa."

#: bin/gpo:272
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Hedapenek eskatutako atalen deskarga."

#: bin/gpo:325
#, python-format
msgid "Invalid url: %s"
msgstr "url baliogabea: %s"

#: bin/gpo:342
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Erabiltzaile-izen/pasahitz okerra"

#: bin/gpo:364 bin/gpo:440 bin/gpo:488 bin/gpo:703 bin/gpo:725 bin/gpo:740
#: bin/gpo:820
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Ez zaude %s-(e)ra harpidetuta"

#: bin/gpo:376
#, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Ezin da harpidetu %s-(e)ra"

#: bin/gpo:392
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "Behar bezala gehitu da %s."

#: bin/gpo:410
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Konfigurazio aukera hau ez da existitzen."

#: bin/gpo:414
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Orri konfigurazio nodoak soilik ezarri daitezke."

#: bin/gpo:428
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "%(old_title)s berrizendatuta %(new_title)s bezala."

#: bin/gpo:447
#, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "%s-(e)tik harpidetza kenduta."

#: bin/gpo:555
msgid "Updates disabled"
msgstr "Eguneraketak desgaituta"

#: bin/gpo:566
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "Atal berri %(count)d"
msgstr[1] "%(count)d atal berri"

#: bin/gpo:572
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Atal berrien bila"

#: bin/gpo:581
#, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "%(podcast)s saltatzen"

#: bin/gpo:731
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "%s-(e)ko jario eguneraketa desgaitzen."

#: bin/gpo:746
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "%s-(e)ko jario eguneraketa gaitzen."

#: bin/gpo:775
msgid "No podcasts found."
msgstr "Ez da podcast-ik aurkitu."

#: bin/gpo:789
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Sartu indizea harpidetzeko, ? zerrendarako"

#: bin/gpo:803 bin/gpo:807 bin/gpo:948 bin/gpo:952
msgid "Invalid value."
msgstr "Baliogabeko balioa."

#: bin/gpo:824
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL baliogabea: %s"

#: bin/gpo:827
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "URL-a aldatu da %(old_url)s-(e)tik %(new_url)s-(e)ra."

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Gaituta:"

#: bin/gpo:1151
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Sintaxi errorea: %(error)s"

#: bin/gpo:1273
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Eskatutako funtzioa ez dago eskuragarri."

#: bin/gpodder:127
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Mac OS X aplikazio prozesu zenbakia"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder Podcast Bezeroa"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podcast Bezeroa"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Harpidetu sareko audio eta bideo edukira"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date and year
#: lib/DateTime.vala:149
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:152
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eu.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:161
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#: src/planner-scale-utils.c:95
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a, %b %e"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:167
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: src/DynamicNotebook.vala:261
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378 src/DynamicNotebook.vala:314
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Itxi beste fitxa"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904 src/DynamicNotebook.vala:810
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Itxitako fitxak"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Arazo baten berri eman"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:7
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "Marraztu grafikoetan eta manipulatu datuak"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"Grafikoak aplikazioa datuak modu errazean marraztu eta manipulatzeko tresna "
"boteretsua da. Datu berriak inportatu ditzake fitxategi mota askotatik, edo "
"ekuazioen bidez sortu ditzake. Eragiketa anitz ditu datu guztiak "
"manipulatzeko: datuak hautatu, moztu, itzuli, biderkatu, zentratu eta "
"leuntzeko aukera eskaintzen du, bai eta haiei transformazio pertsonalizatuak "
"aplikatzeko ere."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"Horrez gain, Grafikoak aplikazioari buruz datuak inportatu eta haiekin "
"kurbak doitzea onartzen du, eta pertsonalizazio-aukera asko eskaintzen ditu "
"diagramen estilorako. Estilo-orriak aukeran doitu eta pertsonalizatu "
"daitezke."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"Grafikoak aukera bikaina da diagramak marrazteko eta datuak manipulatzeko. "
"Sortutako diagramak formatu anitzetan gorde daitezke eta, gero, argitalpen "
"zientifikoetan partekatu eta aurkezpenak prestatu daitezke haiekin. "
"Diagramak irudi bektorial gisa gorde daitezke eta Inkscape moduko "
"aplikazioetan editatu daitezke itxura hobea emateko. Grafikoak aplikazioa "
"GNOME ingurunerako garatu da, baina beste mahaigain batzuetan ere erabili "
"daiteke."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:23
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the "
"GitLab page."
msgstr ""
"Aplikazioari buruzko laguntza, galdera edo arazoetarako, bete akats-"
"jakinarazpen bat GitLab orrian."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:36
msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
msgstr "1 - Marraztu eta manipulatu edozein datu"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:40
msgid "2 - Full support for light and dark mode"
msgstr "2 - Modu argia zein iluna onartzen ditu"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:44
msgid "3 - Generate data from an equation"
msgstr "3 - Sortu datuek ekuazio batetik abiatuz"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:48
msgid "4 - Edit plot stylesheets"
msgstr "4 - Editatu diagrametarako estilo-orriak"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:52
msgid "5 - Manipulate imported data with ease"
msgstr "5 - Inportatu eta manipulatu datuak erraz"

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:10
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr ""
"Marraztea;Grafikoa;Grafikoak;Zientzia;Matematikak;Mateak;Ekuazioak;Datuak;"
"Diagrama;Bisualizazioa;Bistaratzea;Doitzea;xrdml;"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "Gehitu ekuazioa"

#: data/ui/add-equation.blp:41 data/ui/curve-fitting.blp:66
#: data/ui/transform.blp:56
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add-equation.blp:49
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "Sartu datuak sortzeko erabiliko den adierazpen matematikoa"

#: data/ui/add-equation.blp:77
msgid "X Stop"
msgstr "X amaiera"

#: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:34
msgid "Add New Style"
msgstr "Gehitu estilo berria"

#: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:64
msgid "Curve Fitting"
msgstr "Kurba doitzea"

#: data/ui/curve-fitting.blp:32
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "Ireki kurba doitzeko menua"

#: data/ui/curve-fitting.blp:53
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"

#: data/ui/curve-fitting.blp:54
msgctxt "regression-type"
msgid "Quadratic"
msgstr "Koadratikoa"

#: data/ui/curve-fitting.blp:55
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "Esponentzial"

#: data/ui/curve-fitting.blp:56
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "Potentziaren legea"

#: data/ui/curve-fitting.blp:57
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"

#: data/ui/curve-fitting.blp:58
msgctxt "regression-type"
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "Sigmoide logistikoa"

#: data/ui/curve-fitting.blp:59
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauss-en lausotzea"

#: data/ui/curve-fitting.blp:60
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: data/ui/curve-fitting.blp:93
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "Gehitu doitzea datuei"

#: data/ui/curve-fitting.blp:121 data/ui/window.blp:638
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "Oihalaren kargak huts egin du"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:134
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "Levenberg-Marquardt"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:140
msgctxt "optimization"
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "Kofiantza-eskualde islatzailea"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:146
msgctxt "optimization"
msgid "Dogbox"
msgstr "Txakur-kutxa"

#: data/ui/curve-fitting.blp:152
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "Konfiantza-mugak"

#: data/ui/curve-fitting.blp:154
msgctxt "confidence"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: data/ui/curve-fitting.blp:160
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "1σ: %68ko konfiantza"

#: data/ui/curve-fitting.blp:166
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "2σ: %95eko konfiantza"

#: data/ui/curve-fitting.blp:172
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "3σ: %99,7ko konfiantza"

#: data/ui/dialogs.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Uneko proiektuak gorde gabeko aldaketak ditu, gorde ez diren aldaketa horiek "
"betiko galduko dira."

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete Style?"
msgstr "Ezabatu estiloa?"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "Berrezarri lehenespenetara?"

#: data/ui/edit-item.blp:11
msgid "Selected Item"
msgstr "Hautatutako elementua"

#: data/ui/edit-item.blp:12
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "Hautatu zein elementu editatuko den"

#: data/ui/edit-item.blp:26
msgid "X-Axis Position"
msgstr "X ardatzaren posizioa"

#: data/ui/edit-item.blp:33
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "Y ardatzaren posizioa"

#: data/ui/edit-item.blp:42
msgid "Line Properties"
msgstr "Marraren propietateak"

#: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84
msgid "Linestyle"
msgstr "Marra-estiloa"

#: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"

#: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "Puntuak"

#: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "Marratxoduna"

#: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "Marratxoak eta puntuak"

#: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "Puntua"

#: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"

#: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"

#: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "Beheranzko triangelua"

#: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "Goranzko triangelua"

#: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "Ezkerreranzko triangelua"

#: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "Eskuineranzko triangelua"

#: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "Oktogonoa"

#: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"

#: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagonoa"

#: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "Eman izarra"

#: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "Hexagonoa 1"

#: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "Hexagonoa 2"

#: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "Diamante mehea"

#: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Marra bertikala"

#: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Marra horizontala"

#: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "Plus betea"

#: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "X betea"

#: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146
msgid "Marker Size"
msgstr "Markatzaile-tamaina"

#: data/ui/export-figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "Esportatu irudia"

#: data/ui/export-figure.blp:38
msgctxt "file-format"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "PostScript kapsulatua"

#: data/ui/export-figure.blp:39
msgctxt "file-format"
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "Joint Photographic Experts Group"

#: data/ui/export-figure.blp:40
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF"

#: data/ui/export-figure.blp:41
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: data/ui/export-figure.blp:42
msgctxt "file-format"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgctxt "file-format"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"

#: data/ui/export-figure.blp:44
msgctxt "file-format"
msgid "WebP Image Format"
msgstr "WebP irudi-formatua"

#: data/ui/export-figure.blp:50
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Bereizmena (dpi)"

#: data/ui/export-figure.blp:57
msgid "Transparent Background"
msgstr "Atzeko plano gardena"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:5 data/ui/window.blp:659
msgid "Figure Settings"
msgstr "Irudi-ezarpenak"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:29
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "Beheko X ardatzaren etiketa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:34
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "Goiko X ardatzaren etiketa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:39
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "Ezkerreko Y ardatzaren etiketa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:44
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "Eskuineko Y ardatzaren etiketa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:49
msgid "Axis Limits"
msgstr "Ardatz-mugak"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:60
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "Beheko X ardatzaren gutxienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:65
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "Beheko X ardatzaren gehienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:76
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "Goiko X ardatzaren gutxienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:81
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "Goiko X ardatzaren gehienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:92
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "Ezkerreko Y ardatzaren gutxienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:97
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "Ezkerreko Y ardatzaren gehienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:108
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "Eskuineko Y ardatzaren gutxienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:113
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "Eskuineko Y ardatzaren gehienekoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:125 graphs/window.vala:230
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "Beheko X ardatzaren eskala"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142
#: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170
#: graphs/window.vala:200
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143
#: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171
#: graphs/window.vala:201
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144
#: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172
#: graphs/window.vala:202
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "Radianak"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145
#: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173
#: graphs/window.vala:203
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "Erro karratua"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146
#: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "Alderantzikatu"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:139 graphs/window.vala:231
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "Goiko X ardatzaren eskala"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:153 graphs/window.vala:236
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "Ezkerreko Y ardatzaren eskala"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:167 graphs/window.vala:235
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "Eskuineko Y ardatzaren eskala"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:186
msgid "Legend Position"
msgstr "Legendaren posizioa"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:189
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:190
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:191
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:192
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:193
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:194
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "Erdian ezkerrean"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:195
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "Erdian eskuinean"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:196
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "Behean erdian"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:197
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "Goian erdian"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:198
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:205
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "Ezkutatu hautatu gabeko elementuak"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:227
msgid "Set as Default"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "Hasierako ustea"

#: data/ui/import.blp:6
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "Aldatu inportazio-parametroak"

#: data/ui/import-columns.blp:7
msgid "Character sequence used to split values"
msgstr "Balioak banatzeko karaktere-sekuentzia"

#: data/ui/import-columns.blp:11
msgctxt "delimiter"
msgid "Whitespace"
msgstr "Zuriunea"

#: data/ui/import-columns.blp:12
msgctxt "delimiter"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: data/ui/import-columns.blp:13
msgctxt "delimiter"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Bi puntu (:)"

#: data/ui/import-columns.blp:14
msgctxt "delimiter"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntu eta koma (;)"

#: data/ui/import-columns.blp:15
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Koma dezimala (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:16
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Puntu dezimala (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:17
msgctxt "delimiter"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: data/ui/import-columns.blp:24
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "Mugatzaile pertsonalizatua"

#: data/ui/import-columns.blp:28
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Dezimalen bereizlea"

#: data/ui/import-columns.blp:31
msgctxt "separator"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Koma dezimala (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:32
msgctxt "separator"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Puntu dezimala (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:38
msgid "Column X"
msgstr "X zutabea"

#: data/ui/import-columns.blp:39
msgid "X-data column index"
msgstr "X datuen zutabe-indizea"

#: data/ui/import-columns.blp:48
msgid "Column Y"
msgstr "Y zutabea"

#: data/ui/import-columns.blp:50
msgid "Y-data column index"
msgstr "Y datuen zutabe-indizea"

#: data/ui/import-columns.blp:59
msgid "Skip Rows"
msgstr "Saltatu errenkadak"

#: data/ui/import-columns.blp:60
msgid "Ignored row indices"
msgstr "Ez ikusitako errenkada-indizeak"

#: data/ui/item-box.blp:51
msgid "Move Item "
msgstr "Aldatu lekuz elementua "

#: data/ui/shortcuts.blp:19 data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Ireki laguntza"

#: data/ui/shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "Ireki irudiaren ezarpenak"

#: data/ui/shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "Itxi aplikazioa"

#: data/ui/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "Itxi aplikazioaren leihoa"

#: data/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "Modu-aldaketa"

#: data/ui/shortcuts.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Desplazamendu-modua"

#: data/ui/shortcuts.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Zoom-modua"

#: data/ui/shortcuts.blp:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "Hautapen-modua"

#: data/ui/shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "Datu berriak"

#: data/ui/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "Gehitu datuak ekuaziotik"

#: data/ui/shortcuts.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "Gehitu datuak fitxategitik"

#: data/ui/shortcuts.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "Proiektu berria"

#: data/ui/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "Ireki proiektua"

#: data/ui/shortcuts.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "Ezabatu hautatutako datuak"

#: data/ui/shortcuts.blp:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "Gorde eta esportatu"

#: data/ui/shortcuts.blp:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "Esportatu datuak"

#: data/ui/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "Esportatu irudia"

#: data/ui/shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "Gorde proiektua"

#: data/ui/shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "Gorde proiektua honela"

#: data/ui/shortcuts.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Aurreko ikuspegia"

#: data/ui/shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Hurrengo ikuspegia"

#: data/ui/shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "Optimizatu mugak"

#: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "Ez hautatu ezer"

#: data/ui/shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Txandakatu alboko barra"

#: data/ui/shortcuts.blp:150 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: data/ui/shortcuts.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "Desegin ekintza"

#: data/ui/shortcuts.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "Berregin ekintza"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "Leuntze-ezarpenak"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:694
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "Savitzky–Golay iragazkia"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:32
msgid "Span percentage"
msgstr "Hedadura-ehunekoa"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:33
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr "Datuen zein ehunekotan hedatuko den iragazkiaren leihoa"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:40
msgid "Polynomial degree"
msgstr "Gradu polinomiala"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:50
msgid "Box points"
msgstr "Koadro-puntuak"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:51
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr "Batezbesteko mugikorra kalkulatzeko erabiliko den puntu kopurua"

#: data/ui/style-editor.blp:5
msgid "Error - No Style selected"
msgstr "Errorea - Ez da estilorik detektatu"

#: data/ui/style-editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "Titulu-tamaina"

#: data/ui/style-editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "Titulu-tamaina testu-tamainarekiko"

#: data/ui/style-editor.blp:66
msgid "Label Size"
msgstr "Etiketa-tamaina"

#: data/ui/style-editor.blp:67
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "Etiketa-tamaina testu-tamainarekiko"

#: data/ui/style-editor.blp:165
msgid "Axis Width"
msgstr "Ardatz-zabalera"

#: data/ui/style-editor.blp:178
msgid "Draw Frame"
msgstr "Marraztu markoa"

#: data/ui/style-editor.blp:186
msgid "Tick Directions"
msgstr "Marken norabidea"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Inwards"
msgstr "Barrurantz"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Outwards"
msgstr "Kanporantz"

#: data/ui/style-editor.blp:193
msgid "Minor Ticks"
msgstr "Bigarren mailako markak"

#: data/ui/style-editor.blp:197
msgid "Major Tick Width"
msgstr "Marka nagusien zabalera"

#: data/ui/style-editor.blp:210
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "Bigarren mailako marken zabalera"

#: data/ui/style-editor.blp:224
msgid "Major Tick Length"
msgstr "Marka nagusien luzera"

#: data/ui/style-editor.blp:237
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "Bigarren mailako marken luzera"

#: data/ui/style-editor.blp:251
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "Markak beheko ardatzean"

#: data/ui/style-editor.blp:255
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "Markak ezkerreko ardatzean"

#: data/ui/style-editor.blp:259
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "Markak eskuineko ardatzean"

#: data/ui/style-editor.blp:263
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "Markak goiko ardatzean"

#: data/ui/style-editor.blp:275
msgid "Grid Width"
msgstr "Saretaren zabalera"

#: data/ui/style-editor.blp:289
msgid "Grid Opacity"
msgstr "Saretaren opakutasuna"

#: data/ui/style-editor.blp:305
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "Irudiaren atal bakoitzaren betegarriak"

#: data/ui/style-editor.blp:308
msgid "Value Padding"
msgstr "Balioen betegarria"

#: data/ui/style-editor.blp:309
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "Ardatzen eta balioen arteko betegarria"

#: data/ui/style-editor.blp:322
msgid "Label Padding"
msgstr "Etiketen betegarria"

#: data/ui/style-editor.blp:323
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "Ardatzen eta etiketen arteko betegarria"

#: data/ui/style-editor.blp:336
msgid "Title Padding"
msgstr "Tituluaren betegarria"

#: data/ui/style-editor.blp:337
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "Ardatzen eta tituluaren arteko betegarria"

#: data/ui/style-editor.blp:356
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "Etiketaren testua irakurtzeko zaila izan daiteke"

#: data/ui/style-editor.blp:361
msgid "Poor Contrast"
msgstr "Kontraste gutxi"

#: data/ui/style-editor.blp:381 data/ui/style-editor.blp:403
#: data/ui/style-editor.blp:425 data/ui/style-editor.blp:447
#: data/ui/style-editor.blp:469 data/ui/style-editor.blp:491
msgid "Change Color"
msgstr "Aldatu kolorea"

#: data/ui/style-editor.blp:398
msgid "Tick Color"
msgstr "Marken kolorea"

#: data/ui/style-editor.blp:505
msgid "Line Colors"
msgstr "Marren kolorea"

#: data/ui/style-editor.blp:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Gehitu kolorea"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "Transformatu datuak"

#: data/ui/transform.blp:35
msgid ""
"Additional variables:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians\n"
"by default, append d to the function\n"
"to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"Aldagai gehigarriak:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Funtzio trigonometrikoek radianak\n"
"erabiltzen dituzte lehenespenez, erantsi\n"
"d balioa funtzioari graduak erabiltzeko,\n"
"adibidez sind(x) edo cosd(x)."

#: data/ui/transform.blp:40 pitivi/mediafilespreviewer.py:159
msgid "More info"
msgstr "Informazio gehiago"

#: data/ui/transform.blp:51
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:61
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "Baztertu hautatu gabeko datuak"

#: data/ui/window.blp:182
msgid "Add New Data"
msgstr "Gehitu datu berriak"

#: data/ui/window.blp:190
msgid "Open Application Menu"
msgstr "Ireki aplikazioaren menua"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "Gehitu datuak fitxategi batetik edo eskuz ekuazio gisa"

#: data/ui/window.blp:241
msgid "Pan Mode. Click and drag to pan"
msgstr "Desplazamendu-modua. Klik eta arrastatu mugitzeko"

#: data/ui/window.blp:247
msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "Zoom-modua. Hautatu irudiko area bat zoom egiteko"

#: data/ui/window.blp:253
msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr "Hautatze-modua. Klik eta arrastatu datuen hautapen bat egiteko"

#: data/ui/window.blp:301
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "Desplazatu datu guztiak bertikalean elkarrekiko"

#: data/ui/window.blp:318
msgid "Normalize data"
msgstr "Normalizatu datuak"

#: data/ui/window.blp:334
msgid "Smoothen"
msgstr "Leundu"

#: data/ui/window.blp:336
msgid "Smoothen data"
msgstr "Leundu datuak"

#: data/ui/window.blp:353
msgid "Center data"
msgstr "Zentratu datuak"

#: data/ui/window.blp:370
msgid "Combine all selected data"
msgstr "Konbinatu hautatutako datu guztiak"

#: data/ui/window.blp:386
msgid "Cut selected data"
msgstr "Ebaki hautatutako datuak"

#: data/ui/window.blp:410
msgid "Derivative"
msgstr "Deribatua"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "Eskuratu datuen deribatua"

#: data/ui/window.blp:428
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "Ezkuratu datuen integral mugagabea"

#: data/ui/window.blp:442
msgid "FFT"
msgstr "FTA"

#: data/ui/window.blp:444
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Eskuratu datuen Fourierren Transformatu Azkarra"

#: data/ui/window.blp:458
msgid "Inverse FFT"
msgstr "Alderantzizko FTA"

#: data/ui/window.blp:460
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Eskuratu datuen Fourierren Transformatu Azkarraren alderantzizkoa"

#: data/ui/window.blp:475
msgid "Custom Transformation"
msgstr "Transformazio pertsonalizatua"

#: data/ui/window.blp:477
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "Egin datuen transformatu pertsonalizatua"

#: data/ui/window.blp:552
msgid "Multiply X"
msgstr "Biderkatu X"

#: data/ui/window.blp:575
msgid "Multiply Y"
msgstr "Biderkatu Y"

#: data/ui/window.blp:623
msgid "Next View"
msgstr "Hurrengo ikuspegia"

#: data/ui/window.blp:629
msgid "Previous View"
msgstr "Aurreko ikuspegia"

#: data/ui/window.blp:650
msgid "Save Project…"
msgstr "Gorde proiektua…"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Save Project as…"
msgstr "Gorde proiektua honela…"

#: data/ui/window.blp:652 pitivi/dialogs/browseprojects.py:34
msgid "Open Project…"
msgstr "Ireki proiektua…"

#: data/ui/window.blp:655
msgid "Export Data…"
msgstr "Esportatu datuak…"

#: data/ui/window.blp:656
msgid "Export Figure…"
msgstr "Esportatu irudia…"

#: data/ui/window.blp:664
msgid "About Graphs"
msgstr "Grafikoak aplikazioari buruz"

#: data/ui/window.blp:670
msgid "Add Data from File…"
msgstr "Gehitu datuak fitxategitik…"

#: data/ui/window.blp:671
msgid "Add Equation…"
msgstr "Gehitu ekuazioa…"

#: data/ui/window.blp:680
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "Gehieneko Y balioan"

#: data/ui/window.blp:685
msgid "At Middle X Value"
msgstr "Erdiko X balioan"

#: graphs/actions.py:80
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} - Ezin dira datuak gehitu ekuaziotik"

#: graphs/actions.py:159
msgid "Exported Figure"
msgstr "Esportatutako irudia"

#: graphs/actions.py:225 graphs/item_box.py:65
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name}"
msgstr "{name} ezabatu da"

#: graphs/application.py:43
#, python-brace-format
msgid "Could not load {font}"
msgstr "Ezin da {font} kargatu"

#: graphs/curve_fitting.py:180
msgid ""
"Please enter valid fitting \n"
"parameters to start the fit"
msgstr ""
"Sartu baliozko doitze-parametroak\n"
"doitzeari ekiteko"

#: graphs/curve_fitting.py:184
msgid ""
"Please enter a valid equation \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Sartu baliozko ekuazioa\n"
"doitzeari ekiteko"

#: graphs/curve_fitting.py:188
msgid ""
"Please enter valid fitting bounds \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Sartu baliozko doitze-mugak\n"
"doitzeari ekiteko"

#: graphs/curve_fitting.py:201
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "R² batuketa: {R2}"

#: graphs/curve_fitting.vala:136
#, c-format
msgid "Fitting Parameters for %s"
msgstr "Doitze-parametroak %s(e)rako"

#: graphs/data.py:89
msgid "Untitled Project"
msgstr "Izenik gabeko proiektua"

#: graphs/export_figure.vala:45
msgctxt "filename"
msgid "Exported Figure"
msgstr "Esportatutako irudia"

#: graphs/figure_settings.py:71
msgid "Defaults Updated"
msgstr "Lehenespenak eguneratu dira"

#: graphs/figure_settings.vala:161
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "X ardatzaren gutxienekoa"

#: graphs/figure_settings.vala:162
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "Y ardatzaren gutxienekoa"

#: graphs/figure_settings.vala:164
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "X ardatzaren gehienekoa"

#: graphs/figure_settings.vala:165
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "Y ardatzaren gehienekoa"

#: graphs/figure_settings.vala:175 graphs/window.vala:232
msgid "X Axis Scale"
msgstr "X ardatzaren eskala"

#: graphs/figure_settings.vala:176 graphs/figure_settings.vala:180
msgid "X Axis Label"
msgstr "X ardatzaren etiketa"

#: graphs/figure_settings.vala:179 graphs/window.vala:237
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "Y ardatzaren eskala"

#: graphs/file_import.vala:68
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "Ziur zaude inportazio-ezarpenak berrezarri nahi dituzula?"

#: graphs/misc.py:107
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "Grafikoen proiektu-fitxategia"

#: graphs/operations.py:129
#, python-brace-format
msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct"
msgstr "{name}: Ezin da transformatu, ziurtatu sintaxia zuzena dela"

#: graphs/operations.py:133
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "Ezin da transformatu"

#: graphs/operations.py:197
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded"
msgstr "Nabarmendutako areatik kanpo dauden datuak baztertu dira"

#: graphs/operations.py:234
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "Ez da daturik aurkitu nabarmendutako arean"

#: graphs/operations.py:479
msgid "Combined Data"
msgstr "Konbinatutako datuak"

#: graphs/parse_file.py:54
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "Intentsitatea (cps)"

#: graphs/parse_file.py:68
msgid "Invalid .xry format"
msgstr ".xry formatu baliogabea"

#: graphs/parse_file.py:83
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/parse_file.py:84
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/parse_file.py:153
msgid "Import failed, column index out of range"
msgstr "Inportazioak huts egin du, zutabe-indizea barrutitik kanpo dago"

#: graphs/parse_file.py:172
msgid "Unable to import from file"
msgstr "Ezin da fitxategitik inportatu"

#: graphs/project.py:39
msgid "Saved Project"
msgstr "Gordetako proiektua"

#: graphs/style_io.py:65
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {file}, line {line}"
msgstr "Bi puntu falta dira {file} fitxategiko {line} lerroan"

#: graphs/style_io.py:73
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}"
msgstr "{file} fitxategiko {param} parametroak ez du zerikusirik estiloarekin"

#: graphs/style_io.py:76
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}"
msgstr "{file} fitxategiko {param} parametroari ez ikusiarena egingo zaio"

#: graphs/style_io.py:79
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}"
msgstr "Gako bikoiztua {file} fitxategiko {line} lerroan"

#: graphs/style_io.py:96
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "Balio okerra {file} fitxategiko {line} lerroan"

#: graphs/style_io.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "Ezin da {filename} analizatu"

#: graphs/style_io.py:159
msgid "X Label"
msgstr "X etiketa"

#: graphs/style_io.py:160
msgid "Y Label"
msgstr "Y etiketa"

#: graphs/styles.py:306
msgid "system preferred style"
msgstr "sistemak hobetsitako estiloa"

#: graphs/styles.py:314
msgid "loading system preferred"
msgstr "sistemak hobetsitakoa kargatzen"

#: graphs/styles.py:726
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?"
msgstr "Ziur zaude {stylename} ezabatu nahi duzula?"

#: graphs/styles.py:743
#, python-brace-format
msgid "Color {number}"
msgstr "Kolorea: {number}"

#: graphs/ui.py:46
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "Onartutako fitxategiak"

#: graphs/ui.py:49
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "ASCII fitxategiak"

#: graphs/ui.py:50
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/ui.py:51
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/ui.py:63
msgid "No data to export"
msgstr "Ez dago daturik esportatzeko"

#: graphs/ui.py:80 ../libgda/gda-data-model.c:1821
msgid "Exported Data"
msgstr "Esportatutako datuak"

#: graphs/ui.py:92
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "Testu-fitxategiak"

#: graphs/window.vala:128
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "Grafikoak (garapena)"

#: graphs/window.vala:195
msgid "Optimize Limits"
msgstr "Optimizatu mugak"

#: graphs/window.vala:204
msgctxt "scale"
msgid "Inverse Root"
msgstr "Alderantzizko erroa"

#: src/grep.c:657 src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(sarrera estandarra)"

#: src/grep.c:838 src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "balio gabeko testuinguru luzeera argumentua"

#: src/grep.c:911 src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "sarrera luzeegia da kontatzeko"

#: src/grep.c:2110 src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "espresio konfliktiboak espezifikatu dira"

#: src/grep.c:2541 src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "gailu metodo ezezaguna"

#: src/grep.c:2690 src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "baliogabeko gehienezko zenbaketa"

#: src/grep.c:2747 src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "fitxategi-binario moeta ezezaguna"

#: lib/src/adf_kpss.c:595
msgid "lagged differences"
msgstr "atzerapenen diferentziak"

#: lib/src/adf_kpss.c:616 gui/library.c:966
msgid "modified BIC"
msgstr "BIC aldatua"

#: lib/src/adf_kpss.c:616 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1148
#: lib/src/varprint.c:1099 lib/src/varprint.c:1107 gui/library.c:969
#: gui/selector.c:6156
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

#: lib/src/adf_kpss.c:618 gui/library.c:970 gui/selector.c:6157
msgid "t-statistic"
msgstr "t-estatistikoa"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 gui/library.c:965
msgid "modified AIC"
msgstr "AIC aldatua"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1147
#: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1106 gui/library.c:968
#: gui/selector.c:6155
msgid "AIC"
msgstr "AIC"

#: lib/src/adf_kpss.c:634
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Dickey-Fuller (KTO)  kontrastea %s -rentzat\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:636
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Dickey-Fuller kontrastea %s -rentzat\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:640
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Handitutako Dickey-Fuller (KTO)  kontrastea  %s -rentzat\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:642
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Handitutako Dickey-Fuller kontrastea  %s -rentzat\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:651 lib/src/adf_kpss.c:754 lib/src/adf_kpss.c:773
#: plugin/panurc.c:568
#, c-format
msgid "including one lag of (1-L)%s"
msgstr "(1-L)%s -ren lehen atzerapena barneratuz"

#: lib/src/adf_kpss.c:653 lib/src/adf_kpss.c:756 lib/src/adf_kpss.c:775
#: plugin/panurc.c:570
#, c-format
msgid "including %d lags of (1-L)%s"
msgstr "%d atzerapenak barneratzen (1-L)%s -rentzat"

#: lib/src/adf_kpss.c:695 gui/library.c:987 gui/library.c:1229
#: gui/selector.c:7210 plugin/panurc.c:227
msgid "test without constant"
msgstr "konstanterik gabeko kontrastea"

#: lib/src/adf_kpss.c:696 gui/selector.c:7211 plugin/panurc.c:228
msgid "test with constant"
msgstr "konstanteduneko kontrastea"

#: lib/src/adf_kpss.c:697 gui/library.c:989 gui/library.c:1000
#: gui/library.c:1231 gui/selector.c:7212 plugin/panurc.c:229
msgid "with constant and trend"
msgstr "konstante eta joerarekin"

#: lib/src/adf_kpss.c:725 lib/src/adf_kpss.c:731 lib/src/adf_kpss.c:2478
#: lib/src/adf_kpss.c:2480 lib/src/bootstrap.c:694 lib/src/compare.c:384
#: lib/src/compare.c:391 lib/src/compare.c:398 lib/src/compare.c:404
#: lib/src/compare.c:409 lib/src/compare.c:413 lib/src/gretl_model.c:4794
#: lib/src/modelprint.c:2509 lib/src/modelprint.c:2525
#: lib/src/modelprint.c:2545 lib/src/modelprint.c:3224
#: lib/src/modelprint.c:4451 lib/src/modelprint.c:4953
#: lib/src/modelprint.c:5821 lib/src/modelprint.c:5823 lib/src/vartest.c:1514
#: gui/dialogs.c:6001 gui/library.c:3312 gui/library.c:3314 plugin/anova.c:153
#: plugin/anova.c:155 plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1705
#: plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1750
msgid "p-value"
msgstr "p-balioa"

#: lib/src/adf_kpss.c:727
msgid "asymptotic p-value"
msgstr "p-balio asintotikoa"

#: lib/src/adf_kpss.c:737
#, c-format
msgid "sample size %d\n"
msgstr "lagin tamainua  %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:741
msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
msgstr "unitate-erroarentzat hipotesi hutsa: a = 1"

#: lib/src/adf_kpss.c:767
msgid "plus seasonal dummies"
msgstr "gehi aldizkako fikzio-aldagaiak"

#: lib/src/adf_kpss.c:793 lib/src/adf_kpss.c:1834
msgid "estimated value of (a - 1)"
msgstr "(a - 1) -ren estimatutako balioa"

#: lib/src/adf_kpss.c:794 lib/src/adf_kpss.c:1835 lib/src/describe.c:4665
#: lib/src/describe.c:4693 lib/src/gretl_model.c:4792 gui/calculator.c:619
msgid "test statistic"
msgstr "estatistikoa"

#: lib/src/adf_kpss.c:800 lib/src/adf_kpss.c:803 lib/src/adf_kpss.c:1629
#: plugin/stats_tables.c:239
msgid "Critical values"
msgstr "Balio kritikoak"

#: lib/src/adf_kpss.c:811
msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
msgstr "Erroreen lehen ordenako autokorrelazio koefizientea"

#: lib/src/adf_kpss.c:1191
msgid "squared time trend variable"
msgstr "denborazko joera aldagaiaren karratua"

#: lib/src/adf_kpss.c:1194 lib/src/genfuncs.c:3748
msgid "time trend variable"
msgstr "Denbora joeraren aldagaia"

#: lib/src/adf_kpss.c:1322 src/prtstat.c:318
msgid "Invalid option"
msgstr "Baliogabeko aukera"

#: lib/src/adf_kpss.c:1402 lib/src/adf_kpss.c:2221 lib/src/boxplots.c:944
#: lib/src/describe.c:1759 lib/src/describe.c:3754 lib/src/describe.c:4212
#: lib/src/describe.c:4813 lib/src/graphing.c:9138
#, c-format
msgid "%s is a constant"
msgstr "%s konstantea da"

#: lib/src/adf_kpss.c:1780 lib/src/adf_kpss.c:1818
msgid "Inverse chi-square"
msgstr "Alderantzizko chi-karratua"

#: lib/src/adf_kpss.c:1781 lib/src/adf_kpss.c:1820
msgid "Inverse normal test"
msgstr "Alderantzizko normaltasun kontrastea"

#: lib/src/adf_kpss.c:1782 lib/src/adf_kpss.c:1822
msgid "Logit test"
msgstr "Logit kontrastea"

#: lib/src/adf_kpss.c:1817
msgid "Choi meta-tests:"
msgstr "Choi meta-kontrastea"

#: lib/src/adf_kpss.c:1831 lib/src/gretl_model.c:4790 gui/selector.c:9321
msgid "lag order"
msgstr "atzerapen ordena"

#: lib/src/adf_kpss.c:1938
msgid "H0: all groups have unit root"
msgstr "H0: talde guztiek unitate erroa dute"

#: lib/src/adf_kpss.c:2358
msgid "Robust estimate of variance"
msgstr "Bariantzaren estimazio sendoa"

#: lib/src/adf_kpss.c:2359
msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
msgstr "Hondar metatuen karratuen batura"

#: lib/src/adf_kpss.c:2372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s"
msgstr ""
"\n"
"KPSS kontrastea %s -rentzat"

#: lib/src/adf_kpss.c:2375
msgid ""
" (including trend and seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
"(joera eta urtaroa barne)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2377
msgid ""
" (including trend)\n"
"\n"
msgstr ""
"(joera barne)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2381
msgid ""
" (including seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
"(urtaroa barne)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2388 lib/src/adf_kpss.c:2423
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
msgstr "Atzerapenen moztura-parametroa = %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2389 lib/src/compare.c:406 lib/src/compare.c:1025
#: lib/src/compare.c:2213 lib/src/compare.c:2435 lib/src/compare.c:2642
#: lib/src/compare.c:3914 lib/src/describe.c:7670 lib/src/estimate.c:2804
#: lib/src/estimate.c:2817 lib/src/estimate.c:2825 lib/src/estimate.c:3644
#: lib/src/estimate.c:3647 lib/src/gretl_intl.c:107 lib/src/gretl_model.c:4833
#: lib/src/gretl_panel.c:6028 lib/src/gretl_restrict.c:2421
#: lib/src/gretl_restrict.c:2430 lib/src/modelprint.c:2672
#: lib/src/modelprint.c:2676 lib/src/modelprint.c:2681
#: lib/src/modelprint.c:2699 lib/src/modelprint.c:2703
#: lib/src/modelprint.c:2708 lib/src/modelprint.c:2720
#: lib/src/modelprint.c:2725 lib/src/modelprint.c:2729
msgid "Test statistic"
msgstr "Kontrasterako estatistikoa"

#: lib/src/adf_kpss.c:2392 lib/src/adf_kpss.c:2394 gui/dialogs.c:1101
msgid "P-value"
msgstr "P-balioa"

#: lib/src/adf_kpss.c:2396
msgid "Interpolated p-value"
msgstr "p-balio interpolatua"

#: lib/src/adf_kpss.c:2420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s %s\n"
msgstr ""
"\n"
"KPSS kontrastea %s %s -rentzat\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(including trend)"
msgstr "(joera barne)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(without trend)"
msgstr "(joera kanpo)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2482
msgid "interpolated p-value"
msgstr "p-balio interpolatua"

#: lib/src/adf_kpss.c:2527
msgid "H0: all groups are stationary"
msgstr "H0: talde guztiak estazionarioak dira"

#: lib/src/adf_kpss.c:2850 lib/src/adf_kpss.c:2893
#, c-format
msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
msgstr "%d. urratsa: unitate-erroa kontrastatzen %s -an\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2860
#, c-format
msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
msgstr "%d. urratsa: erregresioa kointegratzen\n"

#: lib/src/bootstrap.c:680 lib/src/bootstrap.c:756
msgid "bootstrap F-test"
msgstr "bootstrap F-estatistikoa"

#: lib/src/bootstrap.c:684
#, c-format
msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)"
msgstr "%s -en koefizientearentzat (puntuzko estimazioa %g)"

#: lib/src/bootstrap.c:718
#, c-format
msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "Studentizatutako %%%g -eko konfiantza-tartea = %g -tik %g -ra"

#: lib/src/bootstrap.c:722
#, c-format
msgid "%g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "%%%g konfiantza-tartea = %g -tik %g -ra"

#: lib/src/bootstrap.c:728
#, c-format
msgid "Based on %d replications"
msgstr "%d erreplikazioetan oinarrituta"

#: lib/src/bootstrap.c:731
msgid "using resampled residuals"
msgstr "birlagindutako hondarrak"

#: lib/src/bootstrap.c:737
msgid "with simulated normal errors"
msgstr "simulatutako perturbazio normalekin"

#: lib/src/bootstrap.c:742
msgid "recognized lagged dependent variable"
msgstr "aintzat hartutako atzeratutako aldagai azaldua"

#: lib/src/bootstrap.c:758
msgid "bootstrap t-ratio"
msgstr "bootstrap t-arrazoia"

#: lib/src/bootstrap.c:760
msgid "bootstrap coefficient"
msgstr "bootstrap koefizientea"

#: lib/src/boxplots.c:338
msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median"
msgstr ""
"Bootstrap-ean oinarritutako medianaren konfiantza-tartearen zenbakizko "
"laburpena "

#: lib/src/boxplots.c:346
#, c-format
msgid "Numerical summary for %s"
msgstr "Zenbaki-laburpena %s -rentzat"

#: lib/src/boxplots.c:349 gui/gpt_control.c:4764 gui/gpt_control.c:4856
msgid "Numerical summary"
msgstr "Zenbaki-laburpena"

#: lib/src/boxplots.c:362 lib/src/boxplots.c:373 lib/src/boxplots.c:376
#: lib/src/describe.c:7639 gui/gpt_dialog.c:2432 addons/addons-i18n.c:85
msgid "median"
msgstr "mediana"

#: lib/src/boxplots.c:364
#, no-c-format
msgid "(90% interval)"
msgstr "(%90 eko tartea)"

#: lib/src/boxplots.c:372 lib/src/describe.c:7637 lib/src/gmm.c:1611
#: lib/src/prog_loop.c:710 lib/src/prog_loop.c:711 gui/calculator.c:2067
#: gui/calculator.c:2092 gui/calculator.c:2731 gui/gpt_dialog.c:2441
#: plugin/anova.c:195 plugin/anova.c:204 plugin/range-mean.c:114
#: plugin/range-mean.c:225 addons/addons-i18n.c:83
msgid "mean"
msgstr "batezbestekoa"

#: lib/src/boxplots.c:904 gui/library.c:7813
msgid "You must supply two variables, the second of which is discrete"
msgstr "Bi aldagai eskaini behar dituzu, bigarrena diskretua izanik"

#: lib/src/boxplots.c:966
#, c-format
msgid "Distribution of %s by %s"
msgstr "%s -ren banaketa %s -rentzat"

#: lib/src/boxplots.c:976 lib/src/graphing.c:2832
#, c-format
msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
msgstr "Hondarrak (= benetakoak - estimatutakoak %s)"

#: lib/src/calendar.c:613
#, c-format
msgid "Invalid starting date for %d-day data"
msgstr "Baliogabeko data sarrera %d-egun datuentzat"

#: lib/src/compare.c:292
#, c-format
msgid "Null hypothesis: the regression parameter is zero for %s"
msgstr "Hipotesi hutsa: %s aldagaiaren erregresio koefizientea zero da"

#: lib/src/compare.c:298 lib/src/compare.c:301 lib/src/compare.c:304
#: lib/src/compare.c:2212 lib/src/describe.c:7668 lib/src/gretl_model.c:4573
#: lib/src/gretl_model.c:4576 lib/src/gretl_model.c:4583
#: lib/src/nonparam.c:1165 lib/src/nonparam.c:1319 lib/src/varprint.c:1262
#: lib/src/varprint.c:1268 lib/src/varprint.c:1276
msgid "Null hypothesis"
msgstr "Hipotesi hutsa"

#: lib/src/compare.c:299
msgid "no seasonal effects or trend"
msgstr "ez urtaro ezta joera eraginik"

#: lib/src/compare.c:302
msgid "no seasonal effects"
msgstr "urtaro eraginik ez"

#: lib/src/compare.c:305
msgid "no trend"
msgstr "joerarik ez"

#: lib/src/compare.c:312
msgid ""
"\n"
"  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
msgstr ""
"\n"
"  Hipotesi hutsa: aldagaien erregresio koefizienteak zero dira\n"

#: lib/src/compare.c:332
msgid "seasonal dummies"
msgstr "aldizkako fikzio-aldagaiak"

#: lib/src/compare.c:367 lib/src/compare.c:375
#, c-format
msgid "Test on Model %d:"
msgstr "Kontrastea %d ereduan:"

#: lib/src/compare.c:382 lib/src/vartest.c:1512
msgid "Wald test"
msgstr "Wald kontrastea"

#: lib/src/compare.c:383 lib/src/compare.c:390 lib/src/compare.c:403
#: lib/src/compare.c:412 lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2502
#: lib/src/compare.c:2649 lib/src/compare.c:2655 lib/src/compare.c:3330
#: lib/src/describe.c:1651 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/graphing.c:5768 lib/src/gretl_model.c:4639
#: lib/src/gretl_model.c:4653 lib/src/gretl_model.c:4656
#: lib/src/gretl_model.c:4692 lib/src/gretl_panel.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:222 lib/src/modelprint.c:401 lib/src/modelprint.c:496
#: lib/src/modelprint.c:499 lib/src/modelprint.c:519 lib/src/modelprint.c:522
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2701 lib/src/modelprint.c:2706
#: lib/src/modelprint.c:3221 lib/src/modelprint.c:5684
#: lib/src/modelprint.c:5707 lib/src/printout.c:280 lib/src/pvalues.c:3177
#: lib/src/pvalues.c:3911 lib/src/system.c:1306 lib/src/system.c:1380
#: lib/src/system.c:3594 lib/src/system.c:3616 lib/src/system.c:3688
#: lib/src/system.c:3716 lib/src/system.c:4870 lib/src/varprint.c:849
#: lib/src/varprint.c:853 lib/src/varprint.c:1271 lib/src/varprint.c:1279
#: lib/src/vartest.c:253 lib/src/vartest.c:1226 lib/src/vartest.c:1513
#: plugin/johansen.c:1938 plugin/jrestrict.c:2847
msgid "Chi-square"
msgstr "Chi-karratua"

#: lib/src/compare.c:389 lib/src/compare.c:402 lib/src/vartest.c:1225
msgid "LR test"
msgstr "LR kontrastea"

#: lib/src/compare.c:397 lib/src/compare.c:3332
msgid "F-form"
msgstr "F-era"

#: lib/src/compare.c:407 lib/src/gretl_restrict.c:2431
msgid "Robust F"
msgstr "F sendoa"

#: lib/src/compare.c:411
msgid "LM test"
msgstr "LM kontrastea"

#: lib/src/compare.c:967 lib/src/compare.c:2586 lib/src/graphing.c:4759
#: lib/src/graphing.c:4771 lib/src/graphing.c:6973 lib/src/printout.c:1552
#: gui/guiprint.c:1193 gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:7082
#: plugin/leverage.c:299
msgid "residual"
msgstr "hondar"

#: lib/src/compare.c:977
msgid "Non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Linealtasun-ezaren kontrastea (karratuak)"

#: lib/src/compare.c:979
msgid "Non-linearity test (log terms)"
msgstr "Linealtasun-ezaren kontrastea (logaritmoak)"

#: lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2214 lib/src/compare.c:2436
#: lib/src/compare.c:2501 lib/src/compare.c:2643 lib/src/compare.c:2648
#: lib/src/compare.c:2654 lib/src/compare.c:3331 lib/src/compare.c:3333
#: lib/src/compare.c:3337 lib/src/describe.c:4666 lib/src/describe.c:4694
#: lib/src/describe.c:7645 lib/src/describe.c:8943 lib/src/describe.c:8946
#: lib/src/estimate.c:2806 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/gretl_model.c:4852 lib/src/gretl_panel.c:2615
#: lib/src/gretl_panel.c:5584 lib/src/gretl_panel.c:6029
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2683 lib/src/modelprint.c:2701
#: lib/src/modelprint.c:2706 lib/src/modelprint.c:2710
#: lib/src/modelprint.c:2723 lib/src/modelprint.c:2727
#: lib/src/modelprint.c:2731 lib/src/printout.c:281 lib/src/printout.c:287
#: lib/src/vartest.c:253
msgid "with p-value"
msgstr "p-balioarekin"

#: lib/src/compare.c:2100 lib/src/estimate.c:2821 lib/src/gretl_model.c:4416
#: lib/src/gretl_model.c:4422 lib/src/modelprint.c:913 gui/library.c:3151
msgid "squares only"
msgstr "karratuak bakarrik"

#: lib/src/compare.c:2103 lib/src/gretl_model.c:4418 gui/library.c:3152
msgid "cubes only"
msgstr "kuboak bakarrik"

#: lib/src/compare.c:2106 gui/library.c:3150
msgid "squares and cubes"
msgstr "karratuak eta kuboak "

#: lib/src/compare.c:2192 lib/src/gretl_model.c:4324
msgid "RESET test for specification"
msgstr "Zehazpenerako RESET kontrastea"

#: lib/src/compare.c:2258
msgid "Godfrey (1994) test for"
msgstr "Godfrey (1994) kontrastea"

#: lib/src/compare.c:2260
msgid "Breusch-Godfrey test for"
msgstr "Breusch-Godfrey kontrastea"

#: lib/src/compare.c:2264
msgid "autocorrelation up to order"
msgstr "autokorrelazio ordena: "

#: lib/src/compare.c:2267
msgid "first-order autocorrelation"
msgstr "lehen ordenako autokorrelazioa"

#: lib/src/compare.c:2393
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "uhat atzeratzeratzean huts egin du"

#: lib/src/compare.c:2494
msgid "Error calculating Ljung-Box statistic"
msgstr "Errorea Ljung-Box estatistikoa kalkulatzean"

#: lib/src/compare.c:2497
#, c-format
msgid "Test for autocorrelation up to order %d"
msgstr " %d ordenara arteko autokorrelazioaren kontrastea"

#: lib/src/compare.c:2647
msgid "Alternative statistic"
msgstr "Bestelako estatistikoa"

#: lib/src/compare.c:2785
#, c-format
msgid "The model already contains %s"
msgstr "Ereduak jadanik %s barneratuta "

#: lib/src/compare.c:2831
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "Chow kontrasterako fikzio-aldagaia"

#: lib/src/compare.c:2915
msgid "Chow F-test for break"
msgstr "Egitura aldaketaren Chow F kontrastea"

#: lib/src/compare.c:2916
msgid "Robust Wald test for break"
msgstr "Wald kontraste sendoa egitura-aldaketarentzat"

#: lib/src/compare.c:3058
msgid ""
"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
"with 15 percent trimming"
msgstr ""
"Quandt egiantz arrazoiaren puntu ezezaguneko egitura aldaketaren "
"kontrastea,\n"
"ehuneko 15eko  mozturekin"

#: lib/src/compare.c:3062
#, c-format
msgid "The maximum Wald test = %g occurs at observation %s"
msgstr "Wald kontraste handiena = %g,  %s behaketan ematen da"

#: lib/src/compare.c:3065
#, c-format
msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
msgstr "F(%d, %d) = %g maximoa %s behaketan ematen da"

#: lib/src/compare.c:3320 lib/src/gretl_model.c:4303
#, c-format
msgid "Chow test for structural difference with respect to %s"
msgstr "Chow egitura aldaketaren estatistikoa%s -rekiko"

#: lib/src/compare.c:3324 lib/src/gretl_model.c:4300
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Chow  egitura aldaketaren estatistikoa (%s behaketan)"

#: lib/src/compare.c:3387 lib/src/compare.c:3418
msgid "Invalid sample split for Chow test"
msgstr "Baliogabeko lagin zatiketa Chow kontrasterako"

#: lib/src/compare.c:3575
msgid "Observation"
msgstr "Behaketa"

#: lib/src/compare.c:3581
#, no-c-format
msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUMSQ grafikoa %95eko konfiantza-tartearekin"

#: lib/src/compare.c:3589
#, no-c-format
msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUM grafikoa %95eko konfiantza-tartearekin"

#: lib/src/compare.c:3620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g p-balioarekin %.4g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3700
msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
msgstr "Koefizienteen egonkortasunerako CUSUMSQ kontrastea"

#: lib/src/compare.c:3717
msgid "Cumulated sum of squared residuals"
msgstr "Hondar karratuen batura metatua"

#: lib/src/compare.c:3721
msgid "CUSUM test for stability of parameters"
msgstr "Koefizienteen egonkortasunerako CUSUM kontrastea"

#: lib/src/compare.c:3722
#, c-format
msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
msgstr "Hondar eskalatuen batezbestekoa = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3729
#, c-format
msgid ""
"sigmahat                 = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"sigmahat               = %g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3736
msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
msgstr "Hondar eskalatuen batura metatua"

#: lib/src/compare.c:3742
#, no-c-format
msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
msgstr "('*' ikurrak  %95eko konfiantza-tartetik kanpoko balioa adierazten du)"

#: lib/src/compare.c:3911 lib/src/gretl_model.c:4357
msgid "Test of common factor restriction"
msgstr "Faktore-komuna murrizketaren kontrastea"

#: lib/src/compare.c:3916 lib/src/gretl_restrict.c:2437
#: lib/src/gretl_restrict.c:3041 lib/src/gretl_restrict.c:3049
#: lib/src/vartest.c:1227
#, c-format
msgid "with p-value = %g\n"
msgstr "p-balioarekin = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3969
msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
msgstr "Kontraste honek eredu konbinatuentzat bakarrik merezi du\n"

#: lib/src/compare.c:3974
msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
msgstr "Kontraste honek ereduan konstante bat egotea eskatzen du\n"

#: lib/src/compare.c:3979
msgid ""
"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
"You need to have the same number of observations\n"
"for each cross-sectional unit"
msgstr ""
"Barkatu, kontraste hau ezin da orekagabeko taula batean egin\n"
"Gurutzatutako banako bakoitzarentzat behaketa kopuru\n"
"berdina behar da"

#: lib/src/compat.c:223
#, c-format
msgid "'o' stands for %s and 'x' stands for %s (+ means they are equal)"
msgstr ""
"'o'  %s adierazten du eta 'x'  %s adierazten du (+ berdinak direla esan nahi "
"du)"

#: lib/src/compat.c:318
#, c-format
msgid ""
"%25cNOTE: o stands for %s\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%25cOHARRA: o,  %s adierazten du\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/compat.c:383
#, c-format
msgid ""
"%17cNOTE: o stands for %s,   x stands for %s\n"
"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
msgstr ""
"%17cOHARRA: o  %s adierazten du,   x  %s adierazten du\n"
"%17c+, %s eta %s berdinak direla esan nahi du, behin eskalatuak daudenean\n"

#: lib/src/compat.c:387
#, c-format
msgid ""
"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%20c%s eta %s eskala berdinean irudikatuta daude\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/csvdata.c:354 lib/src/csvdata.c:2635 lib/src/csvdata.c:2666
#: lib/src/csvdata.c:3104 lib/src/csvdata.c:3418
msgid "Invalid column specification"
msgstr "Baliogabeko zerrendaren zehazpena"

#: lib/src/csvdata.c:367 lib/src/libset.c:1179 lib/src/system.c:931
#, c-format
msgid "'%s': no such matrix"
msgstr "'%s': horrelako matrizerik ez"

#: lib/src/csvdata.c:583
#, c-format
msgid "Observations: %d; days in sample: %d\n"
msgstr "Behaketak: %d, lagineko egunak: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:586
msgid "Probably annual data\n"
msgstr "Urteroko datuak segurazkien\n"

#: lib/src/csvdata.c:589
msgid "Probably quarterly data\n"
msgstr "Hiruhilabeteroko datuak segurazkien\n"

#: lib/src/csvdata.c:592
msgid "Probably monthly data\n"
msgstr "Hileroko datuak segurazkien\n"

#: lib/src/csvdata.c:595
msgid "Probably weekly data\n"
msgstr "Asteroko datuak segurazkien\n"

#: lib/src/csvdata.c:910
msgid "reversing the data!\n"
msgstr "alderantzikatu datua!\n"

#: lib/src/csvdata.c:950
msgid "Trying date order YYYYMMDD\n"
msgstr "YYYYMMDD data ordenarekin saiatzen\n"

#: lib/src/csvdata.c:956
msgid "Trying date order DDMMYYYY\n"
msgstr "DDMMYYYY data ordenarekin saiatzen\n"

#: lib/src/csvdata.c:962
msgid "Trying date order MMDDYYYY\n"
msgstr "MMDDYYYY data ordenarekin saiatzen\n"

#: lib/src/csvdata.c:983
#, c-format
msgid "Could be %s - %s\n"
msgstr "Izan daiteke %s - %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' and '%s': couldn't get dates\n"
msgstr "'%s' eta '%s': datak ezin hartu\n"

#: lib/src/csvdata.c:1035
#, c-format
msgid "   %s: probably a year... "
msgstr "   %s: urtea seguraskien... "

#: lib/src/csvdata.c:1037
#, c-format
msgid "   %s: probably not a year\n"
msgstr " %s: seguraskien ez da urte bat\n"

#: lib/src/csvdata.c:1041
msgid "   but I can't make sense of the extra bit\n"
msgstr " baina soberako bit-a ez da zentzuzkoa\n"

#: lib/src/csvdata.c:1043
msgid "and just a year\n"
msgstr "eta urte bakarra\n"

#: lib/src/csvdata.c:1059
#, c-format
msgid "quarter %s?\n"
msgstr "%s hiruhilabetea?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1080
#, c-format
msgid "month %s?\n"
msgstr "%s hilabetea?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1132 lib/src/csvdata.c:1162
msgid "   but the dates are not complete and consistent\n"
msgstr "   baina datak ez daude osorik eta ez dira funtsezkoak\n"

#: lib/src/csvdata.c:1185
msgid "   dates are reversed?\n"
msgstr "   datak alderantzikatuta daude?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1376
#, c-format
msgid "   first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
msgstr "   lehen errenkadaren etiketa \"%s\", azkenekoarena \"%s\"\n"

#: lib/src/csvdata.c:1400
msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
msgstr "errenkada etiketak datak bezala jartzen saiatzen ari da...\n"

#: lib/src/csvdata.c:1414
msgid "   definitely not a four-digit year\n"
msgstr "   ez da lau digitoko urtea\n"

#: lib/src/csvdata.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Binary data (%d) encountered (line %d:%d): this is not a valid text file\n"
msgstr ""
"Datu bitarrak (%d) aurkituak (lerroa %d:%d): ez da fitxategi baliagarria\n"

#: lib/src/csvdata.c:1711 lib/src/dataio.c:3330
msgid "Data file is empty\n"
msgstr "Datu-fitxategia hutsik\n"

#: lib/src/csvdata.c:1713
msgid "Data file has trailing commas\n"
msgstr "Datu-fitxategiak bukaerako komak ditu\n"

#: lib/src/csvdata.c:1953
#, c-format
msgid "   first field: '%s'\n"
msgstr "   lehen eremua: '%s'\n"

#: lib/src/csvdata.c:1956
msgid "   seems to be observation label\n"
msgstr "   behaketen etiketa dirudi\n"

#: lib/src/csvdata.c:2020
#, c-format
msgid ""
"   the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n"
msgstr ""
"   %d aldagaiaren %d behaketako gelaxka hutsik: faltako balio bezala "
"hartzen\n"

#: lib/src/csvdata.c:2032
#, c-format
msgid "   warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
msgstr "   kontuz: %d aldagaiaren faltako balioa, %d behaketa\n"

#: lib/src/csvdata.c:2586
msgid ""
"\n"
"Please note:\n"
"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n"
"  in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or "
"'date'.\n"
"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez, kontuan izan:\n"
"- CSV ftxategiaren lehen lerroak aldagaien izenak izan behar ditu.\n"
"- Lehen zutabeak datak edo bestelako 'markatzaileak' izan ditzake:\n"
"kasu honetan bere lehen sarrera hutsik egon behar da, edo  'behak' jarri edo "
"'data' jarri.\n"
"- Fitxategiaren gainontzekoa datuez osoturiko matrize errektangeluarra izan "
"behar da.\n"

#: lib/src/csvdata.c:2654
#, c-format
msgid "   number of columns = %d\n"
msgstr "  zutabeen kopurua = %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2656
#, c-format
msgid "   ...but row %d has %d fields: aborting\n"
msgstr "   ...baina %d errenkadak %d eremu ditu: abortatzen\n"

#: lib/src/csvdata.c:2905
msgid "scanning for variable names...\n"
msgstr "aldagai izenak eskaneatzen...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2929
#, c-format
msgid "   line: %.115s...\n"
msgstr "   lerroa: %.115s...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2931
#, c-format
msgid "   line: %s\n"
msgstr "   lerroa: %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:2989 plugin/excel_import.c:1727
msgid "it seems there are no variable names\n"
msgstr "badirudi aldagai izenik ez dagoela\n"

#: lib/src/csvdata.c:3090 plugin/import_common.c:101
#, c-format
msgid "At row %d, column %d:\n"
msgstr "row %d herrenkadan, %d zutabean:\n"

#: lib/src/csvdata.c:3091 lib/src/dataio.c:3824 lib/src/dataio.c:3863
#, c-format
msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
msgstr "'%s' --  zenbakizko bihurketa ez da burutu!"

#: lib/src/csvdata.c:3317
msgid "scanning for row labels and data...\n"
msgstr "errenkada etiketa eta datuak eskaneatzen...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3341 lib/src/csvdata.c:3344 lib/src/dataio.c:3358
msgid "parsing"
msgstr "aplikatzen"

#: lib/src/csvdata.c:3491 lib/src/dataio.c:3560 lib/src/dataio.c:3623
#: lib/src/dbread.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Ezin ireki %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:3515
msgid "using fixed column format\n"
msgstr "zutabeen formato finkoa erabiliz\n"

#: lib/src/csvdata.c:3600
#, c-format
msgid "using delimiter '%c'\n"
msgstr "'%c'  mugatzailea erabiliz\n"

#: lib/src/csvdata.c:3602 lib/src/dataio.c:3372
#, c-format
msgid "   longest line: %d characters\n"
msgstr "   lerrorik luzeena: %d karaktereak\n"

#: lib/src/csvdata.c:3632 lib/src/dataio.c:3455
#, c-format
msgid "   number of variables: %d\n"
msgstr "   aldagaien kopurua: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3633
#, c-format
msgid "   number of non-blank lines: %d\n"
msgstr "   hutsik ez dauden lerroen kopurua: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3636 lib/src/dataio.c:3430 lib/src/dataio.c:3510
msgid "Invalid data file\n"
msgstr "Baliogabeko datu-fitxategia\n"

#: lib/src/csvdata.c:3733 plugin/import_common.c:120
msgid ""
"taking date information from row labels\n"
"\n"
msgstr ""
"etiketen errenkadetik data informazioa jasotzen\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3741
msgid ""
"treating these as undated data\n"
"\n"
msgstr ""
"data gabeko datuak bezala hartzen\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3795 plugin/eviews_import.c:557 plugin/excel_import.c:1803
#: plugin/jmulti_import.c:379 plugin/sas_import.c:686 plugin/spss_import.c:2013
#: plugin/stata_import.c:2240 plugin/xlsx_import.c:1676
msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
msgstr "Kontuz: zenbait aldagaien izenak errepikaturik daude\n"

#: lib/src/dataio.c:143
#, c-format
msgid ""
"First char of varname '%s' is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"'%s' aldagaiaren lehen karak. txarto\n"
"(lehena alfabetikoa izan behar da)"

#: lib/src/dataio.c:147
#, c-format
msgid ""
"Varname '%s' contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"'%s'  aldagaiaren izenak  '%c' okerreko karakterea du \n"
"Letrak, digitoak eta azpimarra bakarrik erabili daitezke"

#: lib/src/dataio.c:153
#, c-format
msgid ""
"First char of varname (0x%x) is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Aldagai izenaren lehen karakterea (0x%x) gaizki dago\n"
"(lehena alfabetikoa izan behar da)"

#: lib/src/dataio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character 0x%x\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Aldagaiaren izenak okerreko karakterea du 0x%x\n"
"Letrak, digitoak eta azpimarra bakarrik erabili daitezke"

#: lib/src/dataio.c:198
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Karaktere okerra '%c' data-katean"

#: lib/src/dataio.c:200
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Karaktere okerra %d data-katean"

#: lib/src/dataio.c:398 lib/src/dataio.c:403 lib/src/dataio.c:416
#, c-format
msgid "'%s': invalid observation index"
msgstr "'%s': baliogabeko behaketen indizea"

#: lib/src/dataio.c:435 lib/src/forecast.c:3129 lib/src/genfuncs.c:4344
msgid "Observation number out of bounds"
msgstr "Behaketa kopurua bornetik kanpo"

#: lib/src/dataio.c:1371
#, c-format
msgid "wrote %s.gdt\n"
msgstr "%s.gdt idatzia\n"

#: lib/src/dataio.c:1373 lib/src/gretl_paths.c:2129 gui/library.c:10087
#: gui/model_table.c:1560
#, c-format
msgid "wrote %s\n"
msgstr "idatzitakoa %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1566 lib/src/dataio.c:2812 lib/src/gretl_xml.c:3987
msgid "index variable"
msgstr "indize-aldagaia"

#: lib/src/dataio.c:1574 lib/src/gretl_xml.c:3944 plugin/purebin.c:163
#, c-format
msgid ""
"periodicity: %d, maxobs: %d\n"
"observations range: %s to %s\n"
msgstr ""
"aldizkakotasuna: %d, behaketa maximoa: %d\n"
"behaketen ibiltartea: %s to %s\n"

#: lib/src/dataio.c:2313
msgid "Data frequency does not match\n"
msgstr "Datuen maiztasuna ez dator bat\n"

#: lib/src/dataio.c:2348
msgid "New data not conformable for appending\n"
msgstr "Datu berria  ez da egokia eransteko\n"

#: lib/src/dataio.c:2364
msgid "Inconsistency in observation markers\n"
msgstr "Behaketen markatzaileetan kontraesana\n"

#: lib/src/dataio.c:2405 lib/src/gretl_join.c:3405 gui/gui_utils.c:852
#: gui/join-gui.c:921
msgid "Data appended OK\n"
msgstr "Datuak erantsita OK\n"

#: lib/src/dataio.c:3231
msgid "No markers are available for writing"
msgstr "Idazteko markatzailerik eskuragarri ez"

#: lib/src/dataio.c:3322
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
msgstr "Datu bitarra (%d) aurkitu da: testu fitxategi baliogabea\n"

#: lib/src/dataio.c:3413
#, c-format
msgid "   Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
msgstr "   Aurkitutako '%s' matrizea  %d errenkadakoa, %d zutabekoa\n"

#: lib/src/dataio.c:3456
#, c-format
msgid "   number of observations: %d\n"
msgstr "   behaketen kopurua: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3457
#, c-format
msgid "   number of data blocks: %d\n"
msgstr "   datu blokeen kopurua: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3582 lib/src/dataio.c:3638 gui/gui_utils.c:686
msgid "Unrecognized data type"
msgstr "Datu mota ezezaguna"

#: lib/src/dataio.c:3826 lib/src/dataio.c:3865
#, c-format
msgid "Extraneous character '%c' in data"
msgstr " '%c' karaktere arraroa datuetan"

#: lib/src/dataio.c:3828 lib/src/dataio.c:3867
#, c-format
msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
msgstr "(0x%x) karaktere arraroa datuetan"

#: lib/src/dataio.c:3832 lib/src/dataio.c:3871
#, c-format
msgid "'%s' -- number out of range!"
msgstr "'%s' -- zenbakia ibiltartetik kanpo!"

#: lib/src/dataio.c:4025
#, c-format
msgid "Data imported from %s file '%s', %s\n"
msgstr "Datuak inportatuak %s fitxategitik '%s', %s\n"

#: lib/src/dataio.c:4028
#, c-format
msgid "Data imported from %s, %s\n"
msgstr "Datu inportatuak %s -tik, %s\n"

#: lib/src/dataset.c:487
msgid "auto-generated constant"
msgstr "Berez eraikitako konstantea"

#: lib/src/dataset.c:1778 gui/R_exec.c:132 gui/toolbar.c:1794
#: gui/toolbar.c:1803 gui/toolbar.c:1822
msgid "Please open a data file first"
msgstr "Mesedez, ireki datu-fitxategia lehenik"

#: lib/src/dataset.c:1913 lib/src/gretl_utils.c:2226 lib/src/missing.c:621
#: lib/src/uservar.c:959
#, c-format
msgid "The variable %s is read-only"
msgstr "%s irakurri daiteke bakarrik"

#: lib/src/dataset.c:2255 lib/src/dataset.c:2265 lib/src/uservar.c:478
#, c-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "%s ezabatua"

#: lib/src/dataset.c:2257 lib/src/dataset.c:2267
#, c-format
msgid "Deleted %d variables"
msgstr "%d aldagai ezabatuak"

#: lib/src/dataset.c:2263
msgid "No variables were deleted"
msgstr "Ez dira aldagairik ezabatu"

#: lib/src/dataset.c:2269 gui/library.c:10395
msgid "some data were in use"
msgstr "datu batzuk erabiltzen ari dira"

#: lib/src/dataset.c:2351 lib/src/system.c:712 lib/src/system.c:728
#: lib/src/tokenize.c:3441 plugin/dpanel.c:2028
#, c-format
msgid "variable %d duplicated in the command list."
msgstr "%d aldagaia bikoiztuta komando zerrendan."

#: lib/src/dataset.c:2437 gui/gui_utils.c:3654
msgid "dataset is subsampled"
msgstr "datu-multzoa azpilaginduta"

#: lib/src/dataset.c:2586 lib/src/dataset.c:2598 lib/src/graphing.c:8828
#: lib/src/gretl_utils.c:1281 lib/src/gretl_utils.c:1374
msgid "periods"
msgstr "epealdiak"

#: lib/src/dataset.c:2588
msgid "quarters"
msgstr "hiruhilabeteak"

#: lib/src/dataset.c:3375 lib/src/dataset.c:3416 gui/library.c:6521
msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
msgstr "Une honetan datu-multzoa azpilagindurik dago.\n"

#: lib/src/dataset.c:3401
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d observations"
msgstr "%d behaketekin zabaldutako datu-multzoa"

#: lib/src/dataset.c:3790
#, c-format
msgid "Variable %s cannot be renumbered"
msgstr "'%s  aldagaia ezin da berzenbatu"

#: lib/src/dataset.c:3793
#, c-format
msgid "Target ID %d is not available"
msgstr "ID %d ez dago eskuragarri"

#: lib/src/dataset.c:3800
#, c-format
msgid "Renumbered %s as variable %d\n"
msgstr "%s berzenbatua %d aldagaia bezala\n"

#: lib/src/dataset.c:3853
msgid "The 'dataset' command is not available within functions"
msgstr "'dataset' komandoa ez da baliagarria funtzioen barnean"

#: lib/src/dataset.c:3860
msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
msgstr "Barkatu, komando hau ez dago eskuragarri begizta moduan\n"

#: lib/src/dataset.c:3875
msgid "The data set is currently sub-sampled"
msgstr "Une honetan datu-multzoa azpilagindurik dago"

#: lib/src/dbread.c:298
msgid "Couldn't open database index file"
msgstr "Ezin ireki  datu-basearen indize fitxategia"

#: lib/src/dbread.c:318
msgid "Couldn't open database binary file"
msgstr "Ezin ireki  bitarren datu-basearen fitxategia"

#: lib/src/dbread.c:458 lib/src/dbread.c:468 gui/database.c:1813
msgid "Failed to parse series information"
msgstr "Serien informazioa pasatzean huts egin du"

#: lib/src/dbread.c:479
#, c-format
msgid "Series not found, '%s'"
msgstr "Serieak ez dira aurkitu, '%s'"

#: lib/src/dbread.c:1011 lib/src/subsample.c:2990
msgid "Invalid null sample"
msgstr "Baliogabeko lagin hutsa"

#: lib/src/dbread.c:1111 lib/src/gretl_errors.c:650
#: lib/src/gretl_restrict.c:2648 lib/src/interact.c:1802 lib/src/options.c:1493
#: lib/src/options.c:1504
#, c-format
msgid "field '%s' in command is invalid"
msgstr "'%s' eremua baliogabea da komandoan"

#: lib/src/dbread.c:1269
msgid "Expected an SQL query string"
msgstr "Esperotako SQL kontsulta katea"

#: lib/src/dbread.c:1299 plugin/tramo-x12a.c:430
msgid "Expected a valid variable name"
msgstr "Aldagai-izen baliagarri bat espero da"

#: lib/src/dbread.c:1572 lib/src/dbread.c:1855 lib/src/dbread.c:1996
msgid "No database has been opened"
msgstr "Ez da datu-baserik ireki"

#: lib/src/dbread.c:1937
msgid "Series imported OK"
msgstr "Serieak inportatuak, OK"

#: lib/src/dbread.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%s: observation range does not overlap\n"
"with the working data set"
msgstr ""
"%s:  behaketen eremua uneko datu-multzoarekin\n"
"ez da gainjartzen"

#: lib/src/dbread.c:2231
#, c-format
msgid "%s: can't handle conversion"
msgstr "%s: ezin da bihurketa hau egin"

#: lib/src/dbread.c:3810 lib/src/dbread.c:3874 lib/src/dbread.c:4170
msgid "Compacted dataset would be empty"
msgstr "Trinkotutako datu-multzoa hutsik egon daiteke"

#: lib/src/dbwrite.c:510 lib/src/dbwrite.c:519 lib/src/gretl_xml.c:1855
#: plugin/geoplot.c:1067
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing"
msgstr "Ezin da %s ireki idazteko"

#: lib/src/dbwrite.c:654
#, c-format
msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
msgstr "Gordetzeko aldagaietatik, %d oraindik datu-basean daude."

#: lib/src/describe.c:1255
msgid "Insufficient data"
msgstr "Datu gutxiegi"

#: lib/src/describe.c:1559
msgid "Residual correlation matrix, C"
msgstr "Hondarren korrelazio matrizea"

#: lib/src/describe.c:1568
msgid "Eigenvalues of C"
msgstr "C-ren balio propioak"

#: lib/src/describe.c:1650 lib/src/describe.c:8932
msgid "Doornik-Hansen test"
msgstr "Doornik-Hansen kontrastea"

#: lib/src/describe.c:1762 lib/src/describe.c:1933
#, c-format
msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
msgstr "Datu gutxiegi %s aldagaiaren maiztasun banaketa eraikitzeko"

#: lib/src/describe.c:2334
msgid "gnuplot command failed\n"
msgstr "gnuplot komandoak huts egin du\n"

#: lib/src/describe.c:3025
#, c-format
msgid "Matrix %s does not represent a contingency table"
msgstr "%s matrizea ez da kontigentzi-taula"

#: lib/src/describe.c:3433 lib/src/describe.c:3738 lib/src/describe.c:4190
#: lib/src/geneval.c:10457 lib/src/transforms.c:911 lib/src/transforms.c:1507
#: lib/src/var.c:801
#, c-format
msgid "Invalid lag order %d"
msgstr "%d atzerapen ordena baliogabea"

#: lib/src/describe.c:3591
msgid "Residual autocorrelation function"
msgstr "Hondarren autokorrelazio funtzioa"

#: lib/src/describe.c:3594
#, c-format
msgid "Autocorrelation function for %s"
msgstr "%s -ren autokorrelazio funtzioa"

#: lib/src/describe.c:3608
msgid "  LAG      ACF          PACF         Q-stat. [p-value]"
msgstr "ATZER     FAC       FACP            Q-estat. [p-balioa]"

#: lib/src/describe.c:3897
msgid "Argument is a constant"
msgstr "Argumentua konstantea da"

#: lib/src/describe.c:3975 lib/src/graphing.c:8706
msgid "lag"
msgstr "atzerapenak"

#: lib/src/describe.c:3981
#, c-format
msgid "Correlations of %s and lagged %s"
msgstr "Korrelazioak %s eta atzeratutako  %s -rentzat"

#: lib/src/describe.c:4147
#, c-format
msgid "Argument %d is a constant"
msgstr "%d argumentua konstantea da"

#: lib/src/describe.c:4251
#, c-format
msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
msgstr "Gurutzatutako Korrelazio Funtzioa %s eta %s -rentzat"

#: lib/src/describe.c:4254
msgid "  LAG      XCF"
msgstr "ATZER      XKF"

#: lib/src/describe.c:4577
msgid "Residual periodogram"
msgstr "Hondarren periodograma"

#: lib/src/describe.c:4579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Periodogram for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s -ren periodograma\n"

#: lib/src/describe.c:4582 lib/src/describe.c:7244 lib/src/describe.c:7470
#: lib/src/describe.c:7472 lib/src/describe.c:7475 lib/src/describe.c:7477
#: lib/src/describe.c:7658 lib/src/describe.c:7660 lib/src/describe.c:7663
#: lib/src/describe.c:7665 lib/src/describe.c:8436
#, c-format
msgid "Number of observations = %d\n"
msgstr "Behaketen kopurua = %d\n"

#: lib/src/describe.c:4584
#, c-format
msgid ""
"Using Bartlett lag window, length %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Bartlett atzerapen leihoa erabiliz, %d luzera\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4590
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  log spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
" omega  eskalatutako maizt.  epealdiak   log espek dents\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4592
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
" omega  eskalatutako maizt.  epealdiak   espek dents\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4663
msgid "Local Whittle Estimator"
msgstr "Whittle Estimatzaile Lokala"

#: lib/src/describe.c:4664 lib/src/describe.c:4692
msgid "Estimated degree of integration"
msgstr "Estimatutako integrazio graduak"

#: lib/src/describe.c:4691
msgid "GPH test"
msgstr "GPH kontrastea"

#: lib/src/describe.c:5029 lib/src/describe.c:5079 lib/src/printout.c:1380
#: lib/src/printout.c:1381
msgid "NA"
msgstr "NA"

#: lib/src/describe.c:5064
#, c-format
msgid "%s, using the observations %s - %s"
msgstr "%s, %s - %s behaketak erabiliz"

#: lib/src/describe.c:5070 lib/src/describe.c:6895 gui/guiprint.c:223
#: gui/guiprint.c:276 gui/guiprint.c:638 gui/guiprint.c:698 gui/guiprint.c:877
#: gui/guiprint.c:968
msgid "(missing values were skipped)"
msgstr "(faltako balioak kenduta)"

#: lib/src/describe.c:5104
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desbideratze tipikoa"

#: lib/src/describe.c:5105 lib/src/describe.c:5325 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
msgid "C.V."
msgstr "Aldakuntza-koefizientea (A.K.)"

#: lib/src/describe.c:5107 lib/src/describe.c:5327 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315
msgid "Ex. kurtosis"
msgstr "Kurtosis soberakina"

#: lib/src/describe.c:5109
#, no-c-format
msgid "5% percentile"
msgstr "%5 perzentila"

#: lib/src/describe.c:5111
#, no-c-format
msgid "95% percentile"
msgstr "%95 perzentila"

#: lib/src/describe.c:5112
msgid "Interquartile range"
msgstr "Kkuartilarteko tartea   "

#: lib/src/describe.c:5113 lib/src/describe.c:5335 lib/src/describe.c:6009
#: gui/guiprint.c:337 gui/guiprint.c:774
msgid "Missing obs."
msgstr "Faltako behaketak"

#: lib/src/describe.c:5115
msgid "Within s.d."
msgstr "D.T  barnean"

#: lib/src/describe.c:5116
msgid "Between s.d."
msgstr "D.T artean"

#: lib/src/describe.c:5133 gui/menustate.c:574
msgid "Summary statistics"
msgstr "Estatistikoen laburpena"

#: lib/src/describe.c:5139
#, c-format
msgid "for column %d of %s (%d valid observations)"
msgstr "%d zutabea %s -rena (%d behaketa baliagarri)"

#: lib/src/describe.c:5142
#, c-format
msgid "for column %d (%d valid observations)"
msgstr "%d zutabearentzat (%d behaketa baliagarri)"

#: lib/src/describe.c:5146
#, c-format
msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
msgstr "'%s' aldagaiarentzat (%d behaketa baliagarriak)"

#: lib/src/describe.c:5257
#, c-format
msgid "Weighting variable: %s\n"
msgstr "Ponderazio aldagaia: %s\n"

#: lib/src/describe.c:5331 lib/src/describe.c:6005
#, no-c-format
msgid "5% perc."
msgstr "% 5 perz."

#: lib/src/describe.c:5333 lib/src/describe.c:6007
#, no-c-format
msgid "95% perc."
msgstr "%95eko perz."

#: lib/src/describe.c:5334 lib/src/describe.c:6008 gui/guiprint.c:337
msgid "IQ range"
msgstr "IQ ibiltartea"

#: lib/src/describe.c:5691 lib/src/describe.c:5858 lib/src/describe.c:5948
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
msgstr "%s kentzen: laginak ez du behaketa baliogarririk\n"

#: lib/src/describe.c:6281 lib/src/discrete.c:1434 lib/src/geneval.c:13137
#: lib/src/gretl_list.c:1765
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not discrete"
msgstr "'%s' aldagaia ez da diskretua"

#: lib/src/describe.c:6324
#, c-format
msgid "Summary statistics for %s, by value of %s"
msgstr "Estatistikoen laburpena %s -rentzat, %s -kiko"

#: lib/src/describe.c:6767
msgid "corr: needs at least two non-constant arguments"
msgstr "korr: gutxienez konstanteak ez diren argumentu bi behar dira"

#: lib/src/describe.c:6843 lib/src/nonparam.c:376 lib/src/nonparam.c:382
#: lib/src/nonparam.c:680
msgid ""
"Under the null hypothesis of no correlation:\n"
" "
msgstr ""
"Korrelazio ezaren hipotesiaren mendean:\n"
" "

#: lib/src/describe.c:6844 lib/src/nonparam.c:383
#, c-format
msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "t(%d) = %g, alde biko p-balioarekin %.4f\n"

#: lib/src/describe.c:6880 lib/src/describe.c:6884 lib/src/describe.c:6888
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korrelazio Koefizienteak"

#: lib/src/describe.c:7250 lib/src/describe.c:7482
#, c-format
msgid "   Estimated standard error = %g\n"
msgstr "   Estimatutako desbideratze tipikoa = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7251 lib/src/describe.c:7483
#, c-format
msgid "   Test statistic: t(%d) = %g\n"
msgstr "  Estatistikoa: t(%d) = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7252 lib/src/describe.c:7484 lib/src/describe.c:7671
#, c-format
msgid ""
"   p-value (two-tailed) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"   p-balioa (alde bikoa) = %g\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Batezbestekoen berdintasunaren kontrastea (%s bariantzak suposatuz)\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "unequal"
msgstr "desberdin"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "equal"
msgstr "berdin"

#: lib/src/describe.c:7479
#, c-format
msgid "   Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
msgstr "  Lagin batezbestekoen arteko diferentzia = %g - %g = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7481
msgid "   Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
msgstr "  Hipotesi hutsa: populazio batezbesteko biak berdinak dira.\n"

#: lib/src/describe.c:7655
msgid ""
"\n"
"Equality of variances test\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bariantzen berdintasunaren kontrastea\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7667
#, c-format
msgid "   Ratio of sample variances = %g\n"
msgstr "  Lagin bariantzen arrazoia  = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7669
msgid "The two population variances are equal"
msgstr "Populazio bariantza biak berdinak dira"

#: lib/src/describe.c:7849 gui/library.c:487 gui/library.c:723
#: gui/library.c:854
msgid "Mahalanobis distances"
msgstr "Mahalanobis distantzia"

#: lib/src/describe.c:7888
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Kobariantza matrizea"

#: lib/src/describe.c:7894
msgid "Inverse of covariance matrix"
msgstr "Kobariantza matrizearen alderantzizkoa"

#: lib/src/describe.c:7910
msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
msgstr "Mahalanobis distantzia masa-zentrotik"

#: lib/src/describe.c:7911
msgid "using the variables:"
msgstr "aldagai hauek erabiliz:"

#: lib/src/describe.c:7965
#, c-format
msgid "Distances saved as '%s'"
msgstr "Distantzia '%s' bezala gordeta"

#: lib/src/describe.c:8269
msgid "illegal negative value"
msgstr "balio negatiboak ez dira baliagarriak"

#: lib/src/describe.c:8376
msgid "Lorenz curve"
msgstr "Lorenz kurba"

#: lib/src/describe.c:8439 plugin/excel_import.c:1746
msgid "Warning: there were missing values\n"
msgstr "Kontuz: faltako balioak daude\n"

#: lib/src/describe.c:8444
msgid "Sample Gini coefficient"
msgstr "Lagineko Gini koefizientea"

#: lib/src/describe.c:8445
msgid "Estimate of population value"
msgstr "Populazio balioaren estimazioa"

#: lib/src/describe.c:8929
msgid "Shapiro-Wilk W"
msgstr "Shapiro-Wilk W"

#: lib/src/describe.c:8930
msgid "Jarque-Bera test"
msgstr "Jarque-Bera kontrastea"

#: lib/src/describe.c:8931
msgid "Lilliefors test"
msgstr "Lilliefors kontrastea"

#: lib/src/describe.c:8995
#, c-format
msgid "Test for normality of %s:"
msgstr "%s -ren normaltasun kontrastea:"

#: lib/src/discrete.c:3319
#, c-format
msgid "'%s' is not a binary variable"
msgstr "'%s'  ez da aldagai bitarra"

#: lib/src/discrete.c:3341 lib/src/discrete.c:3402
msgid "Perfect prediction obtained: no MLE exists"
msgstr "Aurresan perfektua lortu da: MLE ez da existitzen"

#: lib/src/discrete.c:3569
msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
msgstr "Aldagai azalduarentzat balio ez-positiboak ez dira baliagarriak"

#: lib/src/discrete.c:3695
msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
msgstr "Baliogabeko balioak aldagai azalduaren maximoarentzat"

#: lib/src/discrete.c:3733 lib/src/interact.c:3923
msgid "This estimator requires panel data"
msgstr "Estimatzaile honek taula-datuak behar ditu"

#: lib/src/discrete.c:3913
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Fisher-en  kontraste zehatza"

#: lib/src/discrete.c:4029 gui/selector.c:1484
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable."
msgstr "'%s' aldagaia ez da 0/1 aldagaia."

#: lib/src/discrete.c:4072
msgid "Durations must be positive"
msgstr "Iraupenak positiboak izan behar dira"

#: lib/src/discrete.c:4166
#, c-format
msgid "%s: the dependent variable must be count data"
msgstr "%s: aldagai azaldua zenbatze-datua izan behar da"

#: lib/src/estimate.c:192
#, c-format
msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
msgstr "Behaketen kop.  (%d) parametro kop. (%d) baino txikiagoa"

#: lib/src/estimate.c:641
msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Ponderazio-aldagaia zeroz osatuta dago, erregresioa abortatzen"

#: lib/src/estimate.c:643
msgid "Weight variable contains negative values"
msgstr "Ponderazio-aldagaiak balio negatiboak ditu"

#: lib/src/estimate.c:1191 plugin/arma.c:761
#, c-format
msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
msgstr "Faltako balioak aurkiturik %d aldagaiaren, %d behaketan"

#: lib/src/estimate.c:1814
#, c-format
msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
msgstr "Hondar karratuen batura (%g) ez da > 0"

#: lib/src/estimate.c:2113 lib/src/estimate.c:2207
msgid "ESS"
msgstr "HKB"

#: lib/src/estimate.c:2316
msgid ""
"\n"
"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"rho-ren doikuntza xehea CORC prozedura erabiliz...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2318
msgid ""
"\n"
"Performing iterative calculation of rho...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"rho-ren iterazio kalkulua burutzen...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2321
msgid "                 ITER       RHO        ESS"
msgstr "                 ITER       RHO        HKB"

#: lib/src/estimate.c:2803 lib/src/gretl_model.c:4354 lib/src/modelprint.c:918
msgid "Pesaran-Taylor test for heteroskedasticity"
msgstr "Pesaran-Taylor heterozedastizitatearen kontrastea"

#: lib/src/estimate.c:2813 lib/src/gretl_model.c:4333 lib/src/modelprint.c:916
msgid "Breusch-Pagan test for heteroskedasticity"
msgstr "Breusch-Pagan heterozedastizitatearen kontrastea"

#: lib/src/estimate.c:2815
msgid "with Koenker robust variance estimator"
msgstr "bariantzaren Koenker estimatzaile sendoarekin"

#: lib/src/estimate.c:2819 lib/src/gretl_model.c:4330 lib/src/modelprint.c:911
msgid "White's test for heteroskedasticity"
msgstr "White-n heterozedastizitatearen kontrastea"

#: lib/src/estimate.c:3362
msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
msgstr "Cochrane-Orcutt orokortuaren estimazioa"

#: lib/src/estimate.c:3365
#, no-c-format
msgid "ITER             ESS           % CHANGE"
msgstr "ITER             HKB          % ALDAKETA"

#: lib/src/estimate.c:3646 lib/src/vartest.c:500
msgid "Test for ARCH of order"
msgstr "ARCH kontrastearen ordena:"

#: lib/src/estimate.c:3669 lib/src/modelprint.c:2055
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %d"
msgstr "%d ordenako ARCH kontrastea "

#: lib/src/estimate.c:3748 lib/src/estimate.c:3892
#, c-format
msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
msgstr "arch (%d) atzerapen ordena baliogabea"

#: lib/src/flow_control.c:111
msgid "error evaluating 'if'"
msgstr "'if' ebaluatzerakoan huts egin du"

#: lib/src/flow_control.c:114
msgid "indeterminate condition for 'if'"
msgstr " 'if' -rentzat baldintza zehaztugabekoa"

#: lib/src/flow_control.c:153 lib/src/flow_control.c:320
#, c-format
msgid "Unmatched \"%s\""
msgstr "Parekatugabeko \"%s\" "

#: lib/src/forecast.c:1102 lib/src/forecast.c:3704
msgid "predicted values"
msgstr "aurresandako balioak"

#: lib/src/forecast.c:1121 lib/src/printout.c:3361 gui/guiprint.c:1332
#: gui/guiprint.c:1396 gui/guiprint.c:1452 gui/guiprint.c:1494
msgid "prediction"
msgstr "aurresana"

#: lib/src/forecast.c:3708 lib/src/genmain.c:100
#, c-format
msgid "Replaced series %s (ID %d)"
msgstr "Ordezkatutako serieak %s (ID %d)"

#: lib/src/forecast.c:3711 lib/src/genmain.c:102 gui/calculator.c:1467
#, c-format
msgid "Generated series %s (ID %d)"
msgstr "Sortutako serieak %s (ID %d)"

#: lib/src/geneval.c:1525 lib/src/geneval.c:11257
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d)"
msgstr ""
"Argumentu kopurua (%d)  eta  %s (%d) funtzioaren parametro\n"
"kopurua ez datoz bat"

#: lib/src/geneval.c:2711 lib/src/gretl_func.c:7944 lib/src/gretl_win32.c:2067
#: lib/src/matrix_extra.c:1274
#, c-format
msgid "got invalid field '%s'"
msgstr "baliogabeko eremua '%s'"

#: lib/src/geneval.c:2841 lib/src/gretl_panel.c:6908
msgid "Sorry, can't do this with a sub-sampled dataset"
msgstr "Barkatu, ezin hau egin datuen azpilaginarekin"

#: lib/src/geneval.c:5424 lib/src/geneval.c:5438 lib/src/geneval.c:5611
#: lib/src/geneval.c:5726 lib/src/geneval.c:10421 lib/src/geneval.c:12469
#: lib/src/geneval.c:12617 lib/src/geneval.c:12689 lib/src/gretl_array.c:1288
#: lib/src/gretl_array.c:1333 lib/src/gretl_array.c:1378
#: lib/src/gretl_array.c:1401 lib/src/gretl_array.c:1467
#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2494 lib/src/usermat.c:161 lib/src/usermat.c:216
#: lib/src/usermat.c:232 lib/src/usermat.c:246 lib/src/usermat.c:292
#: lib/src/usermat.c:342 lib/src/usermat.c:1128
#, c-format
msgid "Index value %d is out of bounds"
msgstr "%d indize balioa tarteetatik kanpo dago"

#: lib/src/geneval.c:5732 lib/src/geneval.c:7244
#, c-format
msgid "Variable number %d is out of bounds"
msgstr "%d aldagai kopurua eremutik kanpo dago"

#: lib/src/geneval.c:5892 lib/src/gensyntax.c:428
msgid "Wrong type of operand for unary '&'"
msgstr "'&' -rentzat mota okerreko eragingaia"

#: lib/src/geneval.c:8491 lib/src/geneval.c:8529 lib/src/gretl_func.c:10222
#, c-format
msgid ""
"Error message from %s():\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore mezua %s() -tik:\n"
"%s"

#: lib/src/geneval.c:11043
msgid "Matrix specification is not coherent"
msgstr "Matrizearen zehazpena ez da koherentea"

#: lib/src/geneval.c:12599 lib/src/geneval.c:12667 lib/src/geneval.c:20514
#: lib/src/geneval.c:20522
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for this type"
msgstr "'%s': ez dago honentzat ezarrita"

#: lib/src/geneval.c:17336
#, c-format
msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
msgstr "'%s': %s() -rentzat baliogabeko argumentua\n"

#: lib/src/geneval.c:17850
#, c-format
msgid "%s: insufficient arguments"
msgstr "%s: argumento nahikorik ez"

#: lib/src/geneval.c:17852
#, c-format
msgid "%s: invalid argument type %s"
msgstr "%s: %s motako argumentoa baliogabekoa"

#: lib/src/geneval.c:17855
#, c-format
msgid "%s: argument %d: invalid type %s"
msgstr "%s: %d argumentua baliagarria ez den %s motakoa"

#: lib/src/geneval.c:17865
#, c-format
msgid "%s: operand should be %s"
msgstr "%s: eragingaia %s izan beharko litzateke"

#: lib/src/geneval.c:17868
#, c-format
msgid "%s: operand %d should be %s"
msgstr "%s: %d eragingaia %s izan beharko litzateke"

#: lib/src/geneval.c:17873
#, c-format
msgid "%s: argument should be %s"
msgstr "%s: argumentua %s izan beharko litzateke"

#: lib/src/geneval.c:17876
#, c-format
msgid "%s: argument %d should be %s"
msgstr "%s: %d argumentua %s izan beharko litzateke"

#: lib/src/geneval.c:17882
#, c-format
msgid ", is %s"
msgstr ",  %s da"

#: lib/src/geneval.c:20336
#, c-format
msgid "'%s': name is too long (max %d characters)\n"
msgstr "'%s': izena luzeegia da (gehienez %d karaktere)\n"

#: lib/src/geneval.c:20498
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for matrices"
msgstr "'%s' : ez dago matrizetara ezarrita "

#: lib/src/geneval.c:20502
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for lists"
msgstr "'%s' : ez dago zerrendara ezarrita "

#: lib/src/geneval.c:20506
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for strings"
msgstr "'%s': ez dago kateetara ezarrita"

#: lib/src/geneval.c:20518
#, c-format
msgid "'%s' : only defined for matrices"
msgstr "'%s': matrizentzat definituta bakarrik"

#: lib/src/geneval.c:22652
msgid "Bare declarations are not allowed here"
msgstr "Deklarazio orokorrak ez dute baimenik hemen"

#: lib/src/genfuncs.c:1392 gui/library.c:5737
msgid "Input must be a monthly or quarterly time series"
msgstr "Sarrera hileroko edo hirubilabeteroko denbora seriea izan behar dira"

#: lib/src/genfuncs.c:1402 lib/src/genfuncs.c:1452 plugin/tramo-x12a.c:1734
msgid ""
"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"TRAMO-k ezin du 600 behaketa maneiatu.\n"
"Mesedez, aukeratu lagin txikiago bat."

#: lib/src/genfuncs.c:3218
#, c-format
msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 baldin eta hiruhilabetealdia = %d bada, 0 bestela"

#: lib/src/genfuncs.c:3221
#, c-format
msgid "= 1 if month = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 baldin eta hilabetea %d bada, 0 bestela"

#: lib/src/genfuncs.c:3238
#, c-format
msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 baldin eta epealdia %d bada, 0 bestela"

#: lib/src/genfuncs.c:3591 lib/src/genfuncs.c:3622
#, c-format
msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 baldin eta  %s  %d bada, 0 bestela"

#: lib/src/genfuncs.c:3592 lib/src/varprint.c:137 lib/src/varprint.c:139
#: lib/src/varprint.c:141
msgid "period"
msgstr "epealdia"

#: lib/src/genfuncs.c:3623
msgid "unit"
msgstr "unitatea"

#: lib/src/genfuncs.c:3663
msgid "cross-sectional unit index"
msgstr "gurutzatutako banako-indizea"

#: lib/src/genfuncs.c:3751
msgid "data index variable"
msgstr "datuen indize aldagaia"

#: lib/src/genfuncs.c:3798
msgid "day of week (1 = Monday)"
msgstr "asteko eguna (1 = Astelehena)"

#: lib/src/genfuncs.c:4142
#, c-format
msgid "standardized residual from model %d"
msgstr "%d ereduko hondarrak tipifikatuak"

#: lib/src/genfuncs.c:4144
#, c-format
msgid "residual from model %d"
msgstr "%d ereduaren hondarrak"

#: lib/src/genfuncs.c:4148
#, c-format
msgid "fitted value from model %d"
msgstr "%d ereduko estimatutako balioak"

#: lib/src/genfuncs.c:4153
#, c-format
msgid "squared standardized residual from model %d"
msgstr "%d ereduko hondar tipifikatuak karratura"

#: lib/src/genfuncs.c:4155
#, c-format
msgid "squared residual from model %d"
msgstr "%d ereduaren hondarrak karratura"

#: lib/src/genfuncs.c:4160
#, c-format
msgid "fitted variance from model %d"
msgstr "%d ereduaren estimatutako bariantza"

#: lib/src/genfuncs.c:4166
#, c-format
msgid "per-unit constants from model %d"
msgstr "banako bakoitzaren jatorriak %d eredutik"

#: lib/src/genfuncs.c:4411
msgid "Invalid declaration: maybe you need the \"clear\" command?"
msgstr "Baliogabeko deklarazioa: beharbada \"garbitu\" komandoa behar duzu?"

#: lib/src/genfuncs.c:4414
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Baliogabeko deklarazioa"

#: lib/src/genfuncs.c:4652
#, c-format
msgid "List has %d members, but length of vector b is %d"
msgstr "Zerrendak %d elementu ditu, baina b bektorearen luzaera  %d da"

#: lib/src/genfuncs.c:6738
msgid "model-related"
msgstr "ereduarekin erlazionatuta"

#: lib/src/genlex.c:1223
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined"
msgstr "'%s' sinboloa ez dago definiturik"

#: lib/src/genlex.c:1234
#, c-format
msgid "'%s': no argument was given"
msgstr "'%s': ez da argumenturik eman"

#: lib/src/genlex.c:1249 lib/src/tokenize.c:714 lib/src/tokenize.c:2415
#: lib/src/tokenize.c:3351
#, c-format
msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
msgstr " '%c' sinboloa ez da baliagarria testuingurune honetan\n"

#: lib/src/genlex.c:1251
msgid "(for logical AND, use '&&')\n"
msgstr "(ETA logikoarentzat, erabili  '&&')\n"

#: lib/src/genlex.c:1253
msgid "(for logical OR, use '||')\n"
msgstr "(EDO logikoarentzat, erabili '||')\n"

#: lib/src/genlex.c:1264
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
msgstr " '%s' sinboloa ez da baliagarria testuingurune honetan\n"

#: lib/src/genlex.c:1368 lib/src/genlex.c:1438 lib/src/gensyntax.c:281
#: lib/src/tokenize.c:3613 lib/src/tokenize.c:3633
#, c-format
msgid "Unmatched '%c'\n"
msgstr "Parekatugabeko '%c'\n"

#: lib/src/genlex.c:1435
msgid "Empty observation []\n"
msgstr "Behaketa hutsik []\n"

#: lib/src/genlex.c:2535
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'\n"
msgstr "'%c' karaktere baliogabea\n"

#: lib/src/genmain.c:43
#, c-format
msgid "Replaced scalar %s"
msgstr "Ordezkatutako eskalarra %s"

#: lib/src/genmain.c:45
#, c-format
msgid "Generated scalar %s"
msgstr "Sortutako eskalarra %s "

#: lib/src/genmain.c:93
#, c-format
msgid "Modified series %s (ID %d)"
msgstr "Aldatutako serieak %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:108
#, c-format
msgid "Modified matrix %s"
msgstr "Eraldatutako %s matrizea"

#: lib/src/genmain.c:110
#, c-format
msgid "Replaced matrix %s"
msgstr "Ordezkatutako %s matrizea "

#: lib/src/genmain.c:112
#, c-format
msgid "Generated matrix %s"
msgstr "Sortutako %s matrizea"

#: lib/src/genmain.c:121
#, c-format
msgid "Replaced list %s"
msgstr "Ordezkatutako zerrenda %s"

#: lib/src/genmain.c:123
#, c-format
msgid "Generated list %s"
msgstr "Sortutako %s zerrenda"

#: lib/src/genmain.c:129
#, c-format
msgid "Replaced string %s"
msgstr "Ordezkatutako katea %s"

#: lib/src/genmain.c:131
#, c-format
msgid "Generated string %s"
msgstr "Sortutako katea %s"

#: lib/src/genmain.c:585 lib/src/genmain.c:617
msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Aldizkako fikzio-aldagaia eraikita.\n"

#: lib/src/genmain.c:595 lib/src/genmain.c:600
msgid "Panel dummy variables generated.\n"
msgstr "Taula-datuen fikziozko aldagaiak eraikita.\n"

#: lib/src/gensyntax.c:263
#, c-format
msgid "Expected '%c' but formula ended\n"
msgstr "Esperotakoa '%c' baina formula bukatua\n"

#: lib/src/gensyntax.c:265
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
msgstr "Esperotakoa '%c' baina aurkitu dena '%s'\n"

#: lib/src/gmm.c:706
msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
msgstr ""
"Ortogonaltasun Baldintzak ponderazio matrizea baino lehen jarri behar dira"

#: lib/src/gmm.c:890
msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
msgstr "Ponderazioak ortogonaltasun baldintzen ondoren agertu behar dira"

#: lib/src/gmm.c:895
msgid "Weights are already defined"
msgstr "Ponderazioak jadanik definituta daude"

#: lib/src/gmm.c:917
#, c-format
msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
msgstr "Ponderazio matrizea tamainu okerrekoa da: %d x%d izan behar du"

#: lib/src/gmm.c:994
msgid "No orthogonality conditions have been specified"
msgstr "Ortogonaltasun baldintzak ez dira zehaztu"

#: lib/src/gmm.c:1609
msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics"
msgstr "Ortogonaltasun baldintzak - estatistiko deskribatzaileak"

#: lib/src/gmm.c:1610
msgid "OC"
msgstr "OC"

#: lib/src/gmm.c:1611 lib/src/prog_loop.c:713 lib/src/prog_loop.c:714
#: plugin/anova.c:196 plugin/anova.c:204
msgid "std. dev"
msgstr "desb. tip"

#: lib/src/graphing.c:2816 gui/gpt_dialog.c:665
#, c-format
msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
msgstr "%s versus %s (karratu txikienen doikuntzarekin)"

#: lib/src/graphing.c:2819 gui/gpt_dialog.c:674
#, c-format
msgid "%s versus %s (with inverse fit)"
msgstr "%s versus %s (alderantzizko doikuntzarekin)"

#: lib/src/graphing.c:2822 gui/gpt_dialog.c:668
#, c-format
msgid "%s versus %s (with quadratic fit)"
msgstr "%s versus %s (doikuntza karratuarekin)"

#: lib/src/graphing.c:2825 gui/gpt_dialog.c:671
#, c-format
msgid "%s versus %s (with cubic fit)"
msgstr "%s versus %s (doikuntza kubikoarekin)"

#: lib/src/graphing.c:2837 lib/src/graphing.c:2841
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s"
msgstr "Benetakoa eta estimatutakoa %s"

#: lib/src/graphing.c:2843
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s versus %s"
msgstr "Benetakoa eta estimatutakoa %s versus %s"

#: lib/src/graphing.c:3098 gui/gpt_dialog.c:677
#, c-format
msgid "%s versus %s (with loess fit)"
msgstr "%s versus %s (loess doikuntzarekin)"

#: lib/src/graphing.c:3117 lib/src/plotspec.c:1682
#, c-format
msgid "loess fit, d = %d, q = %g"
msgstr "loess doikuntza, d = %d, q = %g"

#: lib/src/graphing.c:4421
msgid "time series by group"
msgstr "taldezko denbora serieak"

#: lib/src/graphing.c:4902 lib/src/graphing.c:4911
msgid "actual"
msgstr "benetakoa"

#: lib/src/graphing.c:4903 lib/src/graphing.c:4912 lib/src/graphing.c:6788
#: lib/src/printout.c:1548 gui/guiprint.c:545 gui/guiprint.c:1193
#: gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:4723
msgid "fitted"
msgstr "estimatutakoa"

#: lib/src/graphing.c:5009
msgid "actual = predicted"
msgstr "benetakoa=aurresandakoa"

#: lib/src/graphing.c:5868
#, c-format
msgid "'%s' is a constant"
msgstr "'%s' konstantea da"

#: lib/src/graphing.c:5933
msgid "Test statistic for normality"
msgstr "Normaltasun kontrasterako estatistikoa"

#: lib/src/graphing.c:5959
msgid "Test statistic for gamma"
msgstr "Gammaren kontrasterako estatistikoa"

#: lib/src/graphing.c:6016
msgid "Relative frequency"
msgstr "Maiztasun erlatiboa"

#: lib/src/graphing.c:6129 gui/menustate.c:583
msgid "Correlation matrix"
msgstr "Korrelazio matrizea"

#: lib/src/graphing.c:6490 lib/src/graphing.c:6784
#, c-format
msgid "%g percent interval"
msgstr "ehuneko %g -ko tartea"

#: lib/src/graphing.c:6503 lib/src/graphing.c:6513 lib/src/printout.c:1548
#: gui/fncall.c:3339
msgid "forecast"
msgstr "aurresana"

#: lib/src/graphing.c:6782
#, c-format
msgid "%g%% interval for mean"
msgstr "%g%% tartea batabtestekoarentzat"

#: lib/src/graphing.c:6878
#, c-format
msgid "Coefficient on %s"
msgstr "%s -ren koefizientea"

#: lib/src/graphing.c:6902
#, c-format
msgid "Quantile estimates with %g%% band"
msgstr "Koantil estimazioak %g%% tartearekin"

#: lib/src/graphing.c:6910
#, c-format
msgid "OLS estimate with %g%% band"
msgstr "KTA estimazioa %g%% tartearekin"

#: lib/src/graphing.c:6973
msgid "+- sqrt(h(t))"
msgstr "+- sqrt(h(t))"

#: lib/src/graphing.c:7123
#, c-format
msgid "mean %s"
msgstr "batezbestekoa %s"

#: lib/src/graphing.c:7849
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
msgstr ""
"%s -ren erantzuna %s -n emandako shock bategatik, bootstrap konfdantza-"
"tartearekin"

#: lib/src/graphing.c:7854
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s"
msgstr "%s -ren erantzuna  %s shockaren ondoren"

#: lib/src/graphing.c:7870
#, c-format
msgid "%g percent confidence band"
msgstr "ehuneko %g  konfiantza-tartea"

#: lib/src/graphing.c:7876 lib/src/graphing.c:7879
msgid "point estimate"
msgstr "puntuzkoa estimazioa"

#: lib/src/graphing.c:7880
#, c-format
msgid "%g and %g quantiles"
msgstr "%g eta %g koantilak"

#: lib/src/graphing.c:7984
#, c-format
msgid "forecast variance decomposition for %s"
msgstr "aurresan bariantzaren deskonposaketa %s -rentzat"

#: lib/src/graphing.c:8239
msgid "VAR residuals"
msgstr "VAR hondarrak"

#: lib/src/graphing.c:8241 gui/gui_utils.c:2142
msgid "System residuals"
msgstr "Sistemaren hondarrak"

#: lib/src/graphing.c:8320
msgid "EC terms"
msgstr "EC terminoak"

#: lib/src/graphing.c:8322 gui/gui_utils.c:3396
msgid "EC term"
msgstr "EC terminoa"

#: lib/src/graphing.c:8480
msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
msgstr "VAR erroen alderantzizkoa unitateko zirkunferentziarekiko"

#: lib/src/graphing.c:8564
#, c-format
msgid "%g%% confidence ellipse and %g%% marginal intervals"
msgstr "%%%g -ko konfiantza-elipsea eta %%%g -ko tarte marginalak"

#: lib/src/graphing.c:8715
msgid "Residual ACF"
msgstr "Hondarren FAC"

#: lib/src/graphing.c:8717
msgid "ACF for"
msgstr "FAC"

#: lib/src/graphing.c:8758
msgid "Residual PACF"
msgstr "Hondarren FACP"

#: lib/src/graphing.c:8760
msgid "PACF for"
msgstr "FACP"

#: lib/src/graphing.c:8843
msgid "scaled frequency"
msgstr "eskalatutako maiztasuna"

#: lib/src/graphing.c:8853
msgid "Residual spectrum"
msgstr "Hondarren espektroa"

#: lib/src/graphing.c:8855
#, c-format
msgid "Spectrum of %s"
msgstr " %s -ren espektroa"

#: lib/src/graphing.c:8861
#, c-format
msgid "Bartlett window, length %d"
msgstr "Bartlett leihoa, luzera %d"

#: lib/src/graphing.c:8867 lib/src/graphing.c:8973 gui/dialogs.c:5121
msgid "log scale"
msgstr "eskala logaritmikoa"

#: lib/src/graphing.c:8975 gui/library.c:6073
msgid "periodogram"
msgstr "periodograma"

#: lib/src/graphing.c:9078 gui/library.c:2862
msgid "Q-Q plot"
msgstr "Q-Q grafikoa"

#: lib/src/graphing.c:9174
#, c-format
msgid "Q-Q plot for %s"
msgstr "%s -ren Q-Q grafikoa"

#: lib/src/graphing.c:9178
msgid "Normal quantiles"
msgstr "Normal koantilak"

#: lib/src/graphing.c:9527 lib/src/graphing.c:9529
#, c-format
msgid "adjusted %s"
msgstr "doitutako %s"

#: lib/src/graphing.c:9602 plugin/range-mean.c:112
msgid "with least squares fit"
msgstr "karratu txikieneko doikuntzarekin"

#: lib/src/graphing.c:9729 lib/src/gretl_func.c:3270 lib/src/gretl_utils.c:2163
#: lib/src/interact.c:1680 gui/dialogs.c:5787 gui/fnsave.c:5523
#: gui/gretl.c:2701 gui/textbuf.c:2385 plugin/tramo-x12a.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr " %s ezin da ireki"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:534 lib/src/gretl_bfgs.c:577
msgid "Failed to compute numerical Hessian"
msgstr "Hessiano numerikoa kalkulatzean huts egin du"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** User-specified starting values:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Erabiltzaileak zehaztutako hasierako balioak:\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1096
msgid "BFGS: initial value of objective function is not finite"
msgstr "BFGS: helburu-funtzioaren hasierako balioa ez da finitoa"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1320
#, c-format
msgid "norm of gradient = %g"
msgstr "radientearen norma = %g"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2116 lib/src/modelprint.c:3425
#, c-format
msgid "Function evaluations: %d\n"
msgstr "Funtzioen ebaluazioa: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2117 lib/src/modelprint.c:3426
#, c-format
msgid "Evaluations of gradient: %d\n"
msgstr "Gradientearen ebaluazioak: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2539
#, c-format
msgid "Gradient within tolerance (%g)\n"
msgstr "Gradientea (%g) tolerantziaz\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2543
#, c-format
msgid "Successive criterion values within tolerance (%g)\n"
msgstr "Irizpide balio arrakastatsuak (%g) tolerantziaz\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2548
#, c-format
msgid "Warning: couldn't improve criterion (gradient = %g)\n"
msgstr "Abisua: irizpidea ezin hobetu (gradientea = %g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2551
msgid "Warning: couldn't improve criterion\n"
msgstr "Abisua: irizpidea ezin hobetu\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2726
msgid "Initial value of objective function is not finite"
msgstr "Helburu funtzioaren hasiera-balioa ez da finitua"

#: lib/src/gretl_bundle.c:538 lib/src/gretl_bundle.c:686
#: lib/src/gretl_bundle.c:741 lib/src/objstack.c:1537
msgid "no such item"
msgstr "horrelako elementurik ez"

#: lib/src/gretl_drivers.c:669
#, c-format
msgid "modprint: expected %d names"
msgstr "modprint: %d izenak espero"

#: lib/src/gretl_drivers.c:739
msgid "modprint: the first matrix argument must have 2 columns"
msgstr "modprint: lehen matrizearen argumentuak zutabe 2 behar ditu"

#: lib/src/gretl_errors.c:40
msgid "Data error"
msgstr "Datuen errorea"

#: lib/src/gretl_errors.c:41
msgid "Exact or near collinearity encountered"
msgstr "Kolinealitate zehatza edo altua aurkitu da"

#: lib/src/gretl_errors.c:42
msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
msgstr "Askatasun gradu nahikorik ez erregresioarentzat"

#: lib/src/gretl_errors.c:43
msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Aldagai azaldua zeroz osatuta dago, erregresioa abortatzen"

#: lib/src/gretl_errors.c:44
msgid "Total sum of squares was not positive"
msgstr "Karratu totalaren batura ez da positiboa"

#: lib/src/gretl_errors.c:45
msgid "Sum of squared residuals negative!"
msgstr "Hondar karratuen batura negatiboa da! "

#: lib/src/gretl_errors.c:46 lib/src/system.c:1660
msgid "Sorry, command not available for this estimator"
msgstr "Barkatu, komandoa ez da eskuragarria estimatzaile honentzat"

#: lib/src/gretl_errors.c:47
msgid "Unspecified error -- FIXME"
msgstr "Zehaztu gabeko errorea -- FIXME"

#: lib/src/gretl_errors.c:48
msgid "This command won't work with the current periodicity"
msgstr "Komando honek ez du aldizkakotasun honekin lan egiten"

#: lib/src/gretl_errors.c:49
msgid "Error attempting to open file"
msgstr "Fitxategia irekitzen saiatzerakoan huts egin du"

#: lib/src/gretl_errors.c:51
msgid "No formula supplied in genr"
msgstr "Ez da formularik eskaini genr barnean"

#: lib/src/gretl_errors.c:52
msgid "Unknown variable name in command"
msgstr "Aldagai izen ezezaguna komandoan"

#: lib/src/gretl_errors.c:53
msgid "Command has insufficient arguments"
msgstr "Komandoak argumentu gutxiegi ditu"

#: lib/src/gretl_errors.c:54
msgid "This command is implemented only for OLS models"
msgstr "Komando hau KTA metodoarentzat bakarrik aplikatu daiteke"

#: lib/src/gretl_errors.c:57
msgid "No independent variables left after omissions"
msgstr "Ez da aldagai azaltzailerik gelditu omisioaren ondoren"

#: lib/src/gretl_errors.c:58
msgid "No independent variables were omitted"
msgstr "Ez da aldagai azaltzailerik aldera utzi"

#: lib/src/gretl_errors.c:59
msgid "No new independent variables were added"
msgstr "Ez da aldagai azaltzaile berririk erantsi"

#: lib/src/gretl_errors.c:60
msgid "One or more \"added\" vars were already present"
msgstr "\"Erantsitako\" aldagai bat edo batzuk jadanik badaude"

#: lib/src/gretl_errors.c:61
msgid "Error generating logarithms"
msgstr "Logaritmoak sortzerakoan huts egin du"

#: lib/src/gretl_errors.c:62
msgid "Error generating squares"
msgstr "Karratuak sortzerakoan huts egin du"

#: lib/src/gretl_errors.c:63
msgid "Error generating lagged variables"
msgstr "Aldagaien atzerapenak sortzerakoan huts egin du"

#: lib/src/gretl_errors.c:64
msgid "Attempting to take square root of negative number"
msgstr "Zenbaki negatibo baten erro karratua kalkulatu nahian zabiltza"

#: lib/src/gretl_errors.c:65
msgid "Excessive exponent in genr formula"
msgstr "Berretzaile gehiegi genr adierazpenean"

#: lib/src/gretl_errors.c:66
msgid "Need valid starting and ending observations"
msgstr "Hasiera eta amaierako behaketa baliogarriak behar dira"

#: lib/src/gretl_errors.c:67
msgid "You must include a constant in this sort of model"
msgstr "Konstante bat sartu behar duzu mota honetako ereduetan"

#: lib/src/gretl_errors.c:68
msgid "The statistic you requested is not available"
msgstr "Eskatzen duzun estatistikoa ez da eskuragarria"

#: lib/src/gretl_errors.c:69
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
msgstr "Azpilagineko informazioa galduta; ezin dira datuak bateratu"

#: lib/src/gretl_errors.c:70
msgid "The convergence criterion was not met"
msgstr "Konbergentzi irizpidea ez da lortu"

#: lib/src/gretl_errors.c:71
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Eragiketa ezeztatu da"

#: lib/src/gretl_errors.c:72
msgid "Missing values encountered"
msgstr "Faltako balioak aurkitu dira"

#: lib/src/gretl_errors.c:73
msgid "Not a Number in calculation"
msgstr "Kalkuluak egiterakoan zenbakirik ez"

#: lib/src/gretl_errors.c:74
msgid "Matrices not conformable for operation"
msgstr "Matrizeak ez datoz bat eragiketak egiteko"

#: lib/src/gretl_errors.c:75
msgid "Data types not conformable for operation"
msgstr "Datu motak ez datoz bat eragiketak egiteko"

#: lib/src/gretl_errors.c:76
msgid "Incompatible options"
msgstr "Aukera bateraezinak"

#: lib/src/gretl_errors.c:77
msgid "The restrictions do not identify the parameters"
msgstr "Murrizketek ez dituzte parametroak identifikatzen"

#: lib/src/gretl_errors.c:80
msgid "No dataset is in place"
msgstr "Ez dago datu-baserik hemen"

#: lib/src/gretl_errors.c:81
msgid "Matrix is not positive definite"
msgstr "Matrizea ez da positibo definitua"

#: lib/src/gretl_errors.c:82
msgid "Failed to calculate Jacobian"
msgstr "Jakobianoa kalkulatzean huts egin du"

#: lib/src/gretl_errors.c:83
msgid "Insufficient observations for this operation"
msgstr "Behaketa gutxiegi eragiketa honentzat"

#: lib/src/gretl_errors.c:86
msgid "Error executing function"
msgstr "Errorea funtzioa exekutatzean"

#: lib/src/gretl_errors.c:87
msgid "Execution aborted by request"
msgstr "Exekuzioa abortuta eskaeragatik"

#: lib/src/gretl_errors.c:101
msgid "gradient is not close to zero"
msgstr "gradientea ez dago zerotik hurbil"

#: lib/src/gretl_errors.c:102
msgid "generated missing values"
msgstr "faltako balioak eratu dira"

#: lib/src/gretl_errors.c:103
msgid "generated non-finite values"
msgstr "balio ez-finituak eratu dira"

#: lib/src/gretl_func.c:4568 gui/fnsave.c:4285
#, c-format
msgid "%s: validated against DTD OK"
msgstr "%s: DTD OK aurka balioetsia"

#: lib/src/gretl_func.c:4736
msgid "No functions are available for packaging at present."
msgstr "Uneko paketearentzat funtzio eskugarririk ez"

#: lib/src/gretl_func.c:5787 lib/src/gretl_func.c:7701
#, c-format
msgid "'%s' is the name of a built-in function"
msgstr "'%s'  barneko funtzio baten izena da"

#: lib/src/gretl_func.c:6014 gui/fnsave.c:1765
msgid "Time-series data"
msgstr "Denbora serien datuak"

#: lib/src/gretl_func.c:6016 gui/fnsave.c:1766
msgid "Quarterly or monthly data"
msgstr "Hiruhilabeteroko edo hileroko datuak"

#: lib/src/gretl_func.c:6018 lib/src/subsample.c:3723 gui/fnsave.c:1767
#: gui/helpfiles.c:365
msgid "Panel data"
msgstr "Taula-datuak"

#: lib/src/gretl_func.c:7696
msgid "Function names must start with a letter"
msgstr "Funtzioaren izenak letra batekin hasi behar du"

#: lib/src/gretl_func.c:7752
#, c-format
msgid "Deleted function '%s'\n"
msgstr "Ezabatutako funtzioa '%s' \n"

#: lib/src/gretl_func.c:8286
#, c-format
msgid "%s: duplicated parameter name '%s'"
msgstr "%s: parametroaren %s izena bikoiztuta"

#: lib/src/gretl_func.c:8976
msgid "Duplicated pointer argument: not allowed"
msgstr "Erakuslearen argumentua bikoiztuta: ezin da"

#: lib/src/gretl_func.c:10161
#, c-format
msgid "%s: argument %d is of the wrong type (is %s, should be %s)\n"
msgstr "%s: %d  argumentua okerrekoa da (%s da, %s izan beharko)\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10172
#, c-format
msgid "%s, argument %d: value %g is out of bounds\n"
msgstr "%s, %d argumentua: %g balioa bornetik kanpo\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10183
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments\n"
msgstr "'%s': argumentu nahikorik ez\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11246
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined.\n"
msgstr "\"%s\"  ez dago definituta.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:76 lib/src/gretl_help.c:469
#, c-format
msgid "Unable to access the file %s.\n"
msgstr "Ezinezkoa %s fitxategira iristea.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific function, type: help funname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Funtzio konkretu baten laguntza nahi baduzu, idatzi: help funname "

#: lib/src/gretl_help.c:105
msgid " (e.g. help qrdecomp)\n"
msgstr " (adib. help qrdecomp)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:176 lib/src/gretl_help.c:207 lib/src/gretl_help.c:441
#, c-format
msgid "%s: sorry, no help available.\n"
msgstr "%s: barkatu, ez dago eskuragarri laguntzarik.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:217
msgid ""
"\n"
"Valid gretl commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gretl komando baliagarriak:\n"

#: lib/src/gretl_help.c:232
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific command, type: help cmdname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Komando konkretu baten laguntza nahi baduzu, idatzi: help cmdname"

#: lib/src/gretl_help.c:233
msgid " (e.g. help smpl)\n"
msgstr " (adib. help smpl)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:234
msgid "You can also do 'help functions' for a list of functions\n"
msgstr "Idatzi 'help functions' komando zerrenda batentzat\n"

#: lib/src/gretl_help.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
msgstr "\"%s\"  ez da gretl komandoa.\n"

#: lib/src/gretl_intl.c:106 gui/gretl.c:1839
msgid "_Open data"
msgstr "_Ireki datuak"

#: lib/src/gretl_intl.c:108 lib/src/subsample.c:3592
msgid "annual"
msgstr "urterokoak"

#: lib/src/gretl_intl.c:525
#, c-format
msgid "%s: locale is not supported on this system"
msgstr "%s: lokala sistema honetan euskarri gabe"

#: lib/src/gretl_join.c:613
msgid "No matching data after filtering"
msgstr "Filtroaren ondoren ezin parekatu"

#: lib/src/gretl_join.c:960
msgid "You need to specify an aggregation method for a 1:n join"
msgstr "Agregazio metodoa zehaztu behar duzu 1:n elkartzeko"

#: lib/src/gretl_join.c:2230
#, c-format
msgid "%s: string key on left but numeric on right"
msgstr "%s: ezkerrean kodea  baina numerikoa eskuman"

#: lib/src/gretl_join.c:2232
#, c-format
msgid "%s: string key on right but numeric on left"
msgstr "%s: eskuman kodea baina ezkerrean numerikoa"

#: lib/src/gretl_join.c:2623 lib/src/gretl_join.c:2628 gui/library.c:4606
msgid "Series length does not match the dataset"
msgstr "Serieen luzaera ez dator datu-basearekin ados"

#: lib/src/gretl_join.c:3261
#, c-format
msgid "Outer dataset: read %d columns and %d rows\n"
msgstr "Datu-basea: irakurri %d zutabe eta %d lerro\n"

#: lib/src/gretl_list.c:1939
#, c-format
msgid "Variable %d was not in the original list"
msgstr "%d aldagaia ez zegoen jatorrizko zerrendan"

#: lib/src/gretl_list.c:2292
msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
msgstr "Ezin da egin: jatorrizko ereduko zenbait aldagai berriro definitu dira"

#: lib/src/gretl_midas.c:208 lib/src/subsample.c:3594 gui/dialogs.c:4104
#: gui/dialogs.c:4232
msgid "quarterly"
msgstr "hiruhilabeterokoak"

#: lib/src/gretl_model.c:4291
msgid "Test for addition of variables"
msgstr "Erantsitako aldagaien kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4292 lib/src/gretl_model.c:4322
msgid "parameters are zero for the variables"
msgstr "aldagaientzat parametroak zero dira"

#: lib/src/gretl_model.c:4294
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %s"
msgstr "%s ordenako ARCH kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4295
msgid "no ARCH effect is present"
msgstr "ARCH efekturik ez"

#: lib/src/gretl_model.c:4297
#, c-format
msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
msgstr " %s ordenako autokorrelazioaren LM kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4298
msgid "no autocorrelation"
msgstr "autokorrelazio eza"

#: lib/src/gretl_model.c:4301 lib/src/gretl_model.c:4310
msgid "no structural break"
msgstr "egitura aldaketarik ez"

#: lib/src/gretl_model.c:4304
msgid "no structural difference"
msgstr "egitura aldaketarik ez "

#: lib/src/gretl_model.c:4306
msgid "CUSUM test for parameter stability"
msgstr "CUSUM kontrastea koefizienteen egonkortasunerako"

#: lib/src/gretl_model.c:4307
msgid "no change in parameters"
msgstr "parametroetan aldaketarik ez"

#: lib/src/gretl_model.c:4309
msgid "QLR test for structural break"
msgstr "QLR kontrastea egitura aldaketarentzat"

#: lib/src/gretl_model.c:4312
msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
msgstr ""
"Egiantza handieneko arrazoiaren kontrastea  taldekako "
"heterozedastizitatearentzat"

#: lib/src/gretl_model.c:4313
msgid "the units have a common error variance"
msgstr "banakoen artean perturbazio bariantza berdina da"

#: lib/src/gretl_model.c:4315
msgid "Non-linearity test (logs)"
msgstr "Linealtasun-ezaren kontrastea (log)"

#: lib/src/gretl_model.c:4316 lib/src/gretl_model.c:4328
msgid "relationship is linear"
msgstr "erlazio lineala da"

#: lib/src/gretl_model.c:4318 gui/gui_utils.c:2980
msgid "Test for normality of residual"
msgstr "Hondarren normaltasun kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4319
msgid "error is normally distributed"
msgstr "perturbazioa normalki banatzen da"

#: lib/src/gretl_model.c:4321
msgid "Test for omission of variables"
msgstr "Ahantzitako aldagaien kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4325
msgid "specification is adequate"
msgstr "zehazpena egokia da"

#: lib/src/gretl_model.c:4327
msgid "Non-linearity test (squares)"
msgstr "Linealtasun-ezaren kontrastea (karratuak)"

#: lib/src/gretl_model.c:4331 lib/src/gretl_model.c:4334
#: lib/src/gretl_model.c:4355
msgid "heteroskedasticity not present"
msgstr "heterozedastizitaterik ez"

#: lib/src/gretl_model.c:4336 lib/src/modelprint.c:449
msgid "Sargan over-identification test"
msgstr "Sargan gain-identifikazio kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4337
msgid "all instruments are valid"
msgstr "ordezko guztiak baliagarriak dira"

#: lib/src/gretl_model.c:4339 lib/src/gretl_model.c:4342
msgid "Hausman test"
msgstr "Hausman kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4340
msgid "OLS estimates are consistent"
msgstr "KTAko estimatzaileak tinkoak dira"

#: lib/src/gretl_model.c:4343
msgid "GLS estimates are consistent"
msgstr "KTO estimatzaileak tinkoak dira"

#: lib/src/gretl_model.c:4345
msgid "Test for differing group intercepts"
msgstr "Taldeen jatorria ezberdintzeko kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4346 lib/src/gretl_model.c:4373
msgid "The groups have a common intercept"
msgstr "Taldeek jatorri berdina dute"

#: lib/src/gretl_model.c:4348
msgid "Breusch-Pagan test"
msgstr "Breusch-Pagan kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4349
msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
msgstr "Banako baten perturbazioaren bariantza  = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4358
msgid "restriction is acceptable"
msgstr "murrizketa onargarria da"

#: lib/src/gretl_model.c:4360
msgid "Test of independence"
msgstr "Independentzi kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4361
msgid "rho = 0"
msgstr "rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4363
msgid "LR test for rho = 0"
msgstr "LR kontrastea: rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4366 lib/src/gretl_model.c:4369
msgid "Joint test on named regressors"
msgstr "Izendatutako erregresoreen baterako kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4389 lib/src/gretl_panel.c:5582
msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
msgstr "Heterozedastizitaterako banaketa askeko Wald kontrastea"

#: lib/src/gretl_model.c:4426
msgid "robust variant"
msgstr "aldaera sendoa"

#: lib/src/gretl_model.c:4614
#, c-format
msgid "chi-square(%d) = %g at observation %s"
msgstr "chi-square(%d) = %g, %s behaketan"

#: lib/src/gretl_model.c:4647 lib/src/gretl_model.c:4654 gui/textbuf.c:1752
msgid "failed"
msgstr "huts egin du"

#: lib/src/gretl_model.c:4784 gui/calculator.c:2079
msgid "dfn"
msgstr "zenbakitzailearen askatasun graduak"

#: lib/src/gretl_model.c:4785 gui/calculator.c:2080
msgid "dfd"
msgstr "izendatzailearen askatasun graduak"

#: lib/src/gretl_model.c:4787 lib/src/modelprint.c:5753
#: lib/src/modelprint.c:5764 lib/src/modelprint.c:5766 lib/src/varprint.c:942
#: lib/src/varprint.c:946 lib/src/varprint.c:950 gui/calculator.c:2073
#: gui/calculator.c:2076 plugin/anova.c:85 plugin/anova.c:96 plugin/anova.c:98
msgid "df"
msgstr "ag"

#: lib/src/gretl_model.c:4801 lib/src/gretl_model.c:4865
#: lib/src/gretl_model.c:4868 lib/src/gretl_model.c:4871
#, c-format
msgid "%g percent critical value"
msgstr "ehuneko %g balio kritikoa"

#: lib/src/gretl_model.c:4832
msgid "Asymptotic test statistic"
msgstr "Kontrasterako estatistiko asintotikoa"

#: lib/src/gretl_model.c:4850
msgid "with asymptotic p-value"
msgstr "p-balio asintotikoarekin"

#: lib/src/gretl_model.c:7342
msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
msgstr "uhat ezin da berreskuratu: datu-multzoa aldatu egin da"

#: lib/src/gretl_model.c:7344
msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
msgstr "yhat ezin da berreskuratu: datu-multzoa aldatu egin da"

#: lib/src/gretl_model.c:7346
msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
msgstr "ht ezin da berreskuratu: datu-multzoa aldatu egin da"

#: lib/src/gretl_model.c:7347
msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
msgstr "Serieak ezin dira berreskuratu: datu-multzoa aldatu egin da"

#: lib/src/gretl_model.c:7837 gui/library.c:381
msgid "The model exhibits an exact linear fit"
msgstr "Ereduak doikuntza lineal zehatza du"

#: lib/src/gretl_panel.c:2613
msgid "Joint significance of differing group means:\n"
msgstr "Taldeko batezbesteko desberdinen baterako esanguratasuna:\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2616
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(p-balio txikia konbinatutako KTA eredua egokia delaren hipotesi hutsaren "
"aurka dago,\n"
"eragin finkoak izatearen aukeraren alde egonik.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3835
msgid "Error estimating fixed effects model\n"
msgstr "Eragin finkodun eredua estimatzerakoan huts egin du\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3905
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
msgstr ""
"(p-balio txikia eragin aleatorioduneko eredua dagoelaren hipotesi hutsaren "
"aurka dago,\n"
"eragin finkodun eredu baten alde egonik.)\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4202
msgid "Error estimating random effects model\n"
msgstr "Eragin aleotorioduneko eredua estimatzerakoan huts egin du\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4331
#, c-format
msgid " unit %2d: %13.5g\n"
msgstr " unitatea %2d: %13.5g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4347
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(p-balio txikia konbinatutako KTA eredua egokia delaren hipotesi hutsaren "
"aurka dago,\n"
"eragin aleatorioak izatearen aukeraren alde egonik.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4412
msgid "Hausman test matrix is not positive definite"
msgstr "Hausman kontrasteko matrizea ez da definitu positiboa"

#: lib/src/gretl_panel.c:4705 lib/src/gretl_panel.c:5082
msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
msgstr "Talde batezbestekoen erregresioa ezin da estimatu\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:5454
msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
msgstr "Ezin da EH estimazioak lortu: banako batzuek behaketa bakarra dute"

#: lib/src/gretl_panel.c:5503
msgid "iteration"
msgstr "iterazioa"

#: lib/src/gretl_panel.c:5587
msgid "Pooled error variance"
msgstr "Errorearen bariantza konbinatua"

#: lib/src/gretl_panel.c:6361
#, c-format
msgid "Error: unit %g, period %g: duplicated observation"
msgstr "Errorea: %g banakoa, %g epealdia: bikoiztutako behaketa"

#: lib/src/gretl_paths.c:2032
msgid "User directory is not set"
msgstr "Erabiltzaile direktorioa ez dago ezarrita"

#: lib/src/gretl_paths.c:2038
#, c-format
msgid "Couldn't create directory '%s'"
msgstr "Ezin  da '%s' direktorioa sortu "

#: lib/src/gretl_paths.c:2056
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!"
msgstr "'%s' -ra ezin daiteke idatzi: gretl ez da era egokian ibiliko!"

#: lib/src/gretl_paths.c:2283
#, c-format
msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
msgstr "gretl:  honako oinarrizko bilaketa bideak erabiliz:\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:108
msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant"
msgstr ""
"Matrizea alderantzikatzean huts egin du: murrizketak agian ez tinkoak edo "
"erredundanteak dira"

#: lib/src/gretl_restrict.c:931
#, c-format
msgid "%s: division not allowed here"
msgstr "%s: hemen zatiketa ezin daiteke egin"

#: lib/src/gretl_restrict.c:969 lib/src/gretl_restrict.c:1562
#: lib/src/gretl_restrict.c:1570 lib/src/gretl_restrict.c:1605
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
msgstr " (%d) koefiziente kopurua tartetik kanpo dago"

#: lib/src/gretl_restrict.c:985 lib/src/gretl_restrict.c:1559
#: lib/src/gretl_restrict.c:1574 lib/src/gretl_restrict.c:1585
#: lib/src/gretl_restrict.c:1601
#, c-format
msgid "Equation number (%d) is out of range"
msgstr "(%d)  ekuazio kopurua tartetik kanpo dago"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1113 lib/src/gretl_restrict.c:1988
#: lib/src/gretl_restrict.c:2011 lib/src/gretl_restrict.c:2034
#: lib/src/nls.c:3208
#, c-format
msgid "parse error in '%s'\n"
msgstr " '%s' pasatzean huts egin du\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1302
msgid "Restriction set"
msgstr "Murrizketa multzoa"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1591
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
msgstr "Koefiziente kopurua (%d) eremutik  kanpo dago %d ekuazioarentzat"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1864
msgid "Invalid restriction"
msgstr "Baliogabeko murrizketa"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1962
#, c-format
msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
msgstr "Murrizketa gehiegi (maximoa %d da)"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2116
msgid "Restricted estimates"
msgstr "Murriztutako estimazioa"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/modelprint.c:3064
#: lib/src/printout.c:1531 gui/library.c:6945
msgid "Standard error of the regression"
msgstr "Erregresioaren desbideratze tipikoa"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2422
msgid "Robust chi^2"
msgstr "Chi^2 sendoa"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2555
msgid ""
"Matrix inversion failed:\n"
" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
msgstr ""
"Matrizea alderantzikatzean huts egin du:\n"
"  murrizketak agian ez tinkoak edo erredundanteak dira\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2562
msgid "Failed to compute test statistic\n"
msgstr "Kontrasteko estatistikoa kalkulatzean huts egin du\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2766
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
msgstr "'%s' sinboloa ez dago definiturik\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3029 gui/library.c:2157
msgid "Sum of coefficients"
msgstr "Koefizienteen batura"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3039 lib/src/gretl_restrict.c:3046
#: gui/dialogs.c:5999
msgid "Standard error"
msgstr "Desbideratze tipikoa"

#: lib/src/gretl_string_table.c:506
#, c-format
msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
msgstr "%d aldagaia: kateetatik zenbaki kodetara berridazten\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:704
#, c-format
msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
msgstr "Kate kode taula %d (%s) aldagaiarentzat:\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1048 lib/src/gretl_win32.c:1132
#: lib/src/interact.c:507
msgid "The shell command is not activated."
msgstr "Shell komandoa ez dago aktibatuta"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1376
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
msgstr "Komando lerroaren luzera maximoa (%d bytes) gaindituta \n"

#: lib/src/gretl_typemap.c:415 gui/library.c:5302
#, c-format
msgid "A series named %s already exists"
msgstr "Jadanik %s izeneko seriea badago"

#: lib/src/gretl_typemap.c:417
#, c-format
msgid "A matrix named %s already exists"
msgstr "Jadanik %s izeneko matrizea badago"

#: lib/src/gretl_typemap.c:419
#, c-format
msgid "A scalar named %s already exists"
msgstr "Jadanik %s izeneko eskalarra badago"

#: lib/src/gretl_typemap.c:421
#, c-format
msgid "A list named %s already exists"
msgstr "Jadanik %s izeneko zerrenda dago"

#: lib/src/gretl_typemap.c:423
#, c-format
msgid "A string named %s already exists"
msgstr "Jadanik %s izeneko katea badago"

#: lib/src/gretl_utils.c:998
msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
msgstr "ez da ':' onartzen 1 maiztasuneko hasierako behaketetan "

#: lib/src/gretl_utils.c:1002
msgid "panel data must have frequency > 1"
msgstr "taula-datuen maiztasuna >1 izan behar da"

#: lib/src/gretl_utils.c:1007
msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
msgstr "hasierako behaketek ':' izan behar dute  > 1 maiztasunarekin"

#: lib/src/gretl_utils.c:1011
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
msgstr "hasierako  '%s' behaketak ez datoz bat maiztasunarekin"

#: lib/src/gretl_utils.c:1015
msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
msgstr "gurutzatutako datuak: maiztasuna 1 izan behar da"

#: lib/src/gretl_utils.c:1025
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is invalid"
msgstr "hasierako '%s' behaketa baliogabea da"

#: lib/src/gretl_utils.c:1278 lib/src/gretl_utils.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Panel datasets must be balanced.\n"
"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
"of the number of %s (%d)."
msgstr ""
"Taularen datu-multzoa orekatua izan behar da.\n"
"Behaketa kopurua (%d) ez da %s (%d) zenbakiaren\n"
"multiploa."

#: lib/src/gretl_utils.c:1281 lib/src/gretl_utils.c:1374
msgid "units"
msgstr "unitateak"

#: lib/src/gretl_utils.c:2168 lib/src/printout.c:914 gui/dialogs.c:5798
#: gui/gretl.c:2703
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s"
msgstr "%s ezin da idatzi"

#: lib/src/gretl_xml.c:85 lib/src/gretl_xml.c:4841
#, c-format
msgid "%s: empty document"
msgstr "%s: dokumentua hutsik"

#: lib/src/gretl_xml.c:93 lib/src/gretl_xml.c:172
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not %s"
msgstr "Mota okerreko fitxategia, erroko nodoa %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:2853
msgid "Failed to parse count of variables"
msgstr "Aldagaiak zenbatzerakoan huts egin du"

#: lib/src/gretl_xml.c:2867 lib/src/gretl_xml.c:2884 lib/src/gretl_xml.c:3037
msgid "Got no variables"
msgstr "Aldagairik ez"

#: lib/src/gretl_xml.c:2905
#, c-format
msgid "Variable %d has no name"
msgstr "%d aldagaiak ez du izenik"

#: lib/src/gretl_xml.c:2997
msgid "Number of variables does not match declaration"
msgstr "Aldagai kopurua ez dator bat esandakoarekin"

#: lib/src/gretl_xml.c:3237
#, c-format
msgid "Failed to parse data values at obs %d"
msgstr "Datuen balioak pasatzean huts egin du %d behaketan"

#: lib/src/gretl_xml.c:3271 lib/src/gretl_xml.c:3429
msgid "Failed to parse number of observations"
msgstr "Behaketa kopurua pasatzerakoan huts egin du"

#: lib/src/gretl_xml.c:3331 lib/src/gretl_xml.c:3484
msgid "Got no observations\n"
msgstr "Behaketik ez\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:3348 lib/src/gretl_xml.c:3497
#, c-format
msgid "Case marker missing at obs %d"
msgstr "Faltako kaxa markatzailea %d behaketan"

#: lib/src/gretl_xml.c:3358 lib/src/gretl_xml.c:3507
#, c-format
msgid "Values missing at observation %d"
msgstr "Faltako balioa %d behaketan"

#: lib/src/gretl_xml.c:3389 lib/src/gretl_xml.c:3530
msgid "Number of observations does not match declaration"
msgstr "Behaketa kopuruak ez du bat egiten esandakoarekin"

#: lib/src/gretl_xml.c:3692
msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
msgstr "Eskatutako atributu  'mota' faltan dago datu-fitxategian"

#: lib/src/gretl_xml.c:3704
msgid "Unrecognized type attribute for data file"
msgstr "Datu-fitxategiarentzat atributu mota ezezaguna da"

#: lib/src/gretl_xml.c:3729
msgid "Failed to parse data frequency"
msgstr "Datuen maiztasuna pasatzean huts egin du"

#: lib/src/gretl_xml.c:3800
msgid "Failed to parse startobs"
msgstr "hasbeh egitean huts egin du"

#: lib/src/gretl_xml.c:3847
msgid "Failed to parse endobs"
msgstr "bukabeh egitean huts egin du"

#: lib/src/gretl_xml.c:3908
msgid "dummy for %s = %lf"
msgstr "%s -rentzat fikziozko aldagaia = %lf"

#: lib/src/gretl_xml.c:3943 plugin/purebin.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read datafile %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Irakurri %s datu-fitxategia\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:4174 lib/src/gretl_xml.c:4187 lib/src/gretl_xml.c:4197
#: lib/src/gretl_xml.c:4216 lib/src/gretl_xml.c:4376 lib/src/gretl_xml.c:4389
#: lib/src/gretl_xml.c:4405 lib/src/gretl_xml.c:4512
msgid "Variables information is missing"
msgstr "Aldagaien informazioa galduta dago"

#: lib/src/gretl_xml.c:4410
msgid "No observations were found"
msgstr "Behaketarik ez da aurkitu"

#: lib/src/interact.c:942 lib/src/printout.c:2066
msgid "No series are defined\n"
msgstr "Ez daude seriek definituta\n"

#: lib/src/interact.c:1243
msgid "Now discarding output\n"
msgstr "Irteera baztertzen\n"

#: lib/src/interact.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Ezin da %s ireki idazteko\n"

#: lib/src/interact.c:1279
#, c-format
msgid "Now appending output to '%s'\n"
msgstr "Irteera '%s' -ra eransten\n"

#: lib/src/interact.c:1281
#, c-format
msgid "Now writing output to '%s'\n"
msgstr "Irteera '%s' -an idazten\n"

#: lib/src/interact.c:1303
msgid "Output is not currently diverted to file\n"
msgstr "Irteera ez da fitxategira oraindik besteratu\n"

#: lib/src/interact.c:1309
#, c-format
msgid "Closed output file '%s'\n"
msgstr "Itxitako irteera-fitxategia '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1520
msgid "No data information is available.\n"
msgstr "Datuen informazioa eskuragarri ez\n"

#: lib/src/interact.c:1747
#, c-format
msgid "%s: invalid input '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' baliogabeko sarrera\n"

#: lib/src/interact.c:2064 lib/src/interact.c:2072
msgid "Inner key is missing"
msgstr "Barneko giltza galduta"

#: lib/src/interact.c:2262 lib/src/interact.c:2452 lib/src/interact.c:4314
#, c-format
msgid "The \"%s\" command cannot be used in this context"
msgstr "\"%s\" komandoa ezin da erabili testuinguru honetan "

#: lib/src/interact.c:2408 lib/src/interact.c:2411
#, c-format
msgid "Read datafile %s\n"
msgstr "Irakurri %s datu-fitxategia\n"

#: lib/src/interact.c:2632 lib/src/monte_carlo.c:2488
msgid "You cannot delete series in this context\n"
msgstr "Ezin serieak ezabatu testuinguru honetan\n"

#: lib/src/interact.c:2756
#, c-format
msgid "Model printed to %s\n"
msgstr "Eredua inprimatu %s -ra\n"

#: lib/src/interact.c:3538
msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
msgstr "Ezin duzu begizta hemen bukatu oraindik ez duzu bat hasi eta\n"

#: lib/src/interact.c:3814
#, c-format
msgid "data frequency = %d\n"
msgstr "datuen maiztasuna = %d\n"

#: lib/src/interact.c:3869
msgid "store: no filename given\n"
msgstr "biltegiratu: fitxategi izenik ez\n"

#: lib/src/interact.c:4136
msgid "Couldn't format model\n"
msgstr "Eredua ezin da zehaztu\n"

#: lib/src/interact.c:4262 cli/gretlcli.c:1385 cli/gretlcli-mpi.c:822
#: gui/library.c:10496
msgid "Infinite loop detected in script\n"
msgstr "Gidoian begizta infinitua antzeman da\n"

#: lib/src/interact.c:4304 cli/gretlcli.c:1009 cli/gretlcli-mpi.c:585
#, c-format
msgid "%s: command not available\n"
msgstr "%s: komandoa eskuragarri ez\n"

#: lib/src/kalman.c:574
msgid "kalman: a required matrix is missing"
msgstr "kalman: behar den matrize bat faltan"

#: lib/src/kalman.c:576
#, c-format
msgid "kalman: required matrix %s is missing"
msgstr "kalman: behar den %s matrizea faltan"

#: lib/src/libset.c:1113 lib/src/libset.c:1683 lib/src/libset.c:1699
#, c-format
msgid "%s: invalid value '%s'"
msgstr "%s: '%s' balio baliogabekoa"

#: lib/src/libset.c:1475
msgid "Variables that can be set using \"set\""
msgstr "\"set\" erabiltzean ezarri daitezken aldagaiak"

#: lib/src/libset.c:1477
msgid "\"help set\" for details"
msgstr "\"help set\" zehaztasunentzat"

#: lib/src/libset.c:1481
msgid "Program interaction and behavior"
msgstr "Programaren elkareragina eta portaera "

#: lib/src/libset.c:1517 gui/helpfiles.c:361 doc/commands/matfuncs.c:46
msgid "Numerical methods"
msgstr "Metodo numerikoak"

#: lib/src/libset.c:1525
msgid "Random number generation"
msgstr "Zenbaki aleatorioen sorketa"

#: lib/src/libset.c:1535
msgid "Robust estimation"
msgstr "Estimazio sendoa"

#: lib/src/libset.c:1538 gui/datawiz.c:629 gui/datawiz.c:742
#: gui/menustate.c:1045 addons/addons-i18n.c:30
msgid "Time series"
msgstr "Denbora serieak"

#: lib/src/matrix_extra.c:1055 lib/src/matrix_extra.c:1058
#: lib/src/nonparam.c:871 lib/src/plotspec.c:1903 lib/src/plotspec.c:1919
msgid "Non-positive values encountered"
msgstr "Balio ez-positiboak aurkitu dira"

#: lib/src/missing.c:613
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
msgstr "Jarri %d balio \"faltakoetan\"\n"

#: lib/src/missing.c:615
msgid "Didn't find any matching observations\n"
msgstr "Ez da bat egiten duten behaketarik aurkitu\n"

#: lib/src/missing.c:628
#, c-format
msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
msgstr "%s: jarri %d behaketa \"faltakoetan\"\n"

#: lib/src/missing.c:631
#, c-format
msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
msgstr "%s: ez da bat egiten duten behaketarik aurkitu\n"

#: lib/src/modelprint.c:205
msgid "Unconditional error variance"
msgstr "Baldintzatu gabeko perturbazio bariantza"

#: lib/src/modelprint.c:217 lib/src/printout.c:1529
msgid "The residuals are standardized"
msgstr "Hondarrak tipifikatuta daude"

#: lib/src/modelprint.c:220
msgid "Likelihood ratio test for (G)ARCH terms"
msgstr "Egiantz arrazoiaren kontrastea (G)ARCH terminoentzat"

#: lib/src/modelprint.c:239
msgid "Left-unbounded observations"
msgstr "Ezkerretik mugatu gabeko behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:240
msgid "Right-unbounded observations"
msgstr "Eskubitik mugatu gabeko behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:241
msgid "Bounded observations"
msgstr "Mugatutako behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:242
msgid "Point observations"
msgstr "Puntuzko behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:243
msgid "Pseudo-point observations"
msgstr "Pseudo-puntu behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:258
msgid "Left-censored observations"
msgstr "Ezker-zentsuratutako behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:259
msgid "Right-censored observations"
msgstr "Eskuma-zentsuratutako behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:291 lib/src/modelprint.c:307 lib/src/modelprint.c:339
#: lib/src/modelprint.c:3311 lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: lib/src/modelprint.c:358 lib/src/modelprint.c:3065 gui/library.c:6930
msgid "Unadjusted R-squared"
msgstr "R-karratua"

#: lib/src/modelprint.c:365 lib/src/modelprint.c:3063 gui/library.c:6925
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Hondar Karratuen Batura"

#: lib/src/modelprint.c:373
msgid "Explained sum of squares"
msgstr "Karratu Azalduen Batura"

#: lib/src/modelprint.c:387 lib/src/modelprint.c:389 lib/src/modelprint.c:3272
msgid "Smallest eigenvalue"
msgstr "Balio propio txikiena"

#: lib/src/modelprint.c:398 lib/src/modelprint.c:400 lib/src/system.c:3576
#: lib/src/system.c:3591
msgid "LR over-identification test"
msgstr "LR gain-identifikazio estatistikoa"

#: lib/src/modelprint.c:405
msgid "Equation is just identified"
msgstr "Ekuazioa jadanik identifikatuta"

#: lib/src/modelprint.c:412
#, c-format
msgid "Test for AR(%d) errors:"
msgstr "AR(%d) perturbazioen kontrastea"

#: lib/src/modelprint.c:451 lib/src/modelprint.c:459
msgid "Wald (joint) test"
msgstr "Wald (baterakoa) estatistikoa"

#: lib/src/modelprint.c:452 lib/src/modelprint.c:460
msgid "Wald (time dummies)"
msgstr "Wald (denbora fikzio-aldagaiak)"

#: lib/src/modelprint.c:453 lib/src/modelprint.c:461
msgid "J test"
msgstr "J kontrastea"

#: lib/src/modelprint.c:454 lib/src/modelprint.c:462
msgid "Overdispersion test"
msgstr "Gainsakabanatzearen kontrastea"

#: lib/src/modelprint.c:457
msgid "Sargan test"
msgstr "Sargan kontrastea"

#: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:537 lib/src/modelprint.c:545
#: lib/src/modelprint.c:547 lib/src/printout.c:3491
msgid "GMM criterion"
msgstr "MOM irizpidea"

#: lib/src/modelprint.c:592
#, c-format
msgid "Number of instruments = %d"
msgstr "Ordezkoen kopurua: n = %d"

#: lib/src/modelprint.c:730
msgid "Warning: solution is probably not unique"
msgstr "Kontuz: baliteke soluzioa bakarra ez izatea"

#: lib/src/modelprint.c:738
msgid "Warning: couldn't compute numerical Hessian"
msgstr "Abisua: ezin Hessiano numerikoa kalkulatu"

#: lib/src/modelprint.c:742
msgid "Warning: non-pd Hessian (but still nonsingular)"
msgstr "Abisua:  non-pd Hessian (baina oraindik ez-singularra)"

#: lib/src/modelprint.c:762 lib/src/modelprint.c:788 lib/src/modelprint.c:798
msgid "'Between' variance"
msgstr "Bariantzen 'artean'"

#: lib/src/modelprint.c:763 lib/src/modelprint.c:789 lib/src/modelprint.c:799
msgid "'Within' variance"
msgstr "Bariantzen 'barnean'"

#: lib/src/modelprint.c:765 lib/src/modelprint.c:791 lib/src/modelprint.c:801
msgid "theta used for quasi-demeaning"
msgstr "erabilitako theta sasi-batezbestekoa kentzerakoan"

#: lib/src/modelprint.c:878
#, c-format
msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr ""
"Termino konstantea izan ezik, p-balio handiena  %d (%s) aldagaiarena zen"

#: lib/src/modelprint.c:881
#, c-format
msgid "P-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "P-balio handiena %d aldagaiarena zen (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:903
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
msgstr ""
"Erregresio laguntzailea linealtasun ezaren kontrastearentzat (terminu "
"karratuak)"

#: lib/src/modelprint.c:906
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
msgstr ""
"Erregresio laguntzailea linealtasun ezaren kontrastearentzat (log terminuak)"

#: lib/src/modelprint.c:909
msgid "Auxiliary regression for added variables"
msgstr "Erregresio-laguntzailea aldagai gehigarrientzat"

#: lib/src/modelprint.c:920
msgid "Augmented regression for Chow test"
msgstr "Chow kontrasterako handitutako erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:923
msgid "Cointegrating regression -- "
msgstr "Kointegrazio erregresioa -- "

#: lib/src/modelprint.c:925
msgid "Cointegrating regression - "
msgstr "Kointegrazio erregresioa - "

#: lib/src/modelprint.c:929
msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
msgstr "Handitutako Dickey--Fuller erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:931
msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
msgstr "Handitutako Dickey-Fuller erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:935
msgid "Dickey--Fuller regression"
msgstr "Dickey--Fuller erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:937
msgid "Dickey-Fuller regression"
msgstr "Dickey-Fuller erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:940
msgid "KPSS regression"
msgstr "KPSS erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:942
msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
msgstr "Erregresio laguntzailea RESET zehazpen kontrastearentzat"

#: lib/src/modelprint.c:944
msgid "Groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Taldekako heterozedastizitatea"

#: lib/src/modelprint.c:946
msgid "Augmented regression for common factor test"
msgstr "Faktore komuna kontrastearen handitutako erregresioa"

#: lib/src/modelprint.c:964 lib/src/system.c:96 lib/src/varprint.c:1055
#: lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 gui/selector.c:4375
msgid "OLS"
msgstr "KTA"

#: lib/src/modelprint.c:965 lib/src/modelprint.c:1023 lib/src/system.c:98
#: gui/model_table.c:578
msgid "WLS"
msgstr "KTO"

#: lib/src/modelprint.c:966
msgid "WLS (ARCH)"
msgstr "KTO (ARCH)"

#: lib/src/modelprint.c:967
msgid "Heteroskedasticity-corrected"
msgstr "Heterozedastizitatea-zuzenduta"

#: lib/src/modelprint.c:969 lib/src/modelprint.c:1078 gui/selector.c:4439
msgid "LAD"
msgstr "LAD"

#: lib/src/modelprint.c:970
msgid "High-Precision OLS"
msgstr "Goi-doitasuneko KTA"

#: lib/src/modelprint.c:971 lib/src/modelprint.c:1060 gui/selector.c:4387
msgid "Probit"
msgstr "Probit"

#: lib/src/modelprint.c:972 lib/src/modelprint.c:1052 gui/selector.c:4381
msgid "Logit"
msgstr "Logit"

#: lib/src/modelprint.c:973 gui/selector.c:4393
msgid "Tobit"
msgstr "Tobit"

#: lib/src/modelprint.c:974 gui/selector.c:4395
msgid "Heckit"
msgstr "Heckit"

#: lib/src/modelprint.c:978
msgid "NLS"
msgstr "NLS"

#: lib/src/modelprint.c:979
msgid "ML"
msgstr "EH"

#: lib/src/modelprint.c:980
msgid "GMM"
msgstr "MOM"

#: lib/src/modelprint.c:982 gui/selector.c:4431 addons/addons-i18n.c:15
msgid "GARCH"
msgstr "GARCH"

#: lib/src/modelprint.c:983
msgid "Interval estimates"
msgstr "Tartezko estimazioa"

#: lib/src/modelprint.c:984
msgid "Dynamic panel"
msgstr "Taula-datuen dinamika"

#: lib/src/modelprint.c:985 gui/selector.c:4397
msgid "Bivariate probit"
msgstr "Probit bibariantea"

#: lib/src/modelprint.c:994
msgid "Hildreth--Lu"
msgstr "Hildreth--Lu"

#: lib/src/modelprint.c:995 gui/selector.c:7131
msgid "Hildreth-Lu"
msgstr "Hildreth--Lu"

#: lib/src/modelprint.c:997
msgid "Prais--Winsten"
msgstr "Prais--Winsten"

#: lib/src/modelprint.c:998 gui/selector.c:7127
msgid "Prais-Winsten"
msgstr "Prais-Winsten"

#: lib/src/modelprint.c:1000
msgid "Cochrane--Orcutt"
msgstr "Cochrane--Orcutt"

#: lib/src/modelprint.c:1001 gui/selector.c:7123
msgid "Cochrane-Orcutt"
msgstr "Cochrane-Orcutt"

#: lib/src/modelprint.c:1005
msgid "ARMAX"
msgstr "ARMAX"

#: lib/src/modelprint.c:1008 gui/selector.c:4425 plugin/tramo_options.c:720
msgid "ARIMA"
msgstr "ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1010
msgid "ARMA"
msgstr "ARMA"

#: lib/src/modelprint.c:1013
msgid "Pooled OLS"
msgstr "Konbinatutako KTA (Pooled)"

#: lib/src/modelprint.c:1016
msgid "Fixed-effects"
msgstr "Eragin finkoak"

#: lib/src/modelprint.c:1018
msgid "Random-effects (GLS)"
msgstr "Eragin aleatorioak (KTO)"

#: lib/src/modelprint.c:1021
msgid "Maximum Likelihood"
msgstr "Egiantz Handia"

#: lib/src/modelprint.c:1026
msgid "Between-groups"
msgstr "Taldeen arteko"

#: lib/src/modelprint.c:1030
msgid "2-step dynamic panel"
msgstr "2-urratsetako taula-datu dinamikoa"

#: lib/src/modelprint.c:1032
msgid "1-step dynamic panel"
msgstr "1-urratsako taula-datu dinamikoa"

#: lib/src/modelprint.c:1036 lib/src/modelprint.c:1040
msgid "2-step GMM"
msgstr "2-urratsetako MOM"

#: lib/src/modelprint.c:1038 lib/src/modelprint.c:1042
msgid "Iterated GMM"
msgstr "MOM iteratua"

#: lib/src/modelprint.c:1044
msgid "1-step GMM"
msgstr "1-urratseko MOM"

#: lib/src/modelprint.c:1048 gui/selector.c:4383
msgid "Ordered Logit"
msgstr "Ordenatutako Logit"

#: lib/src/modelprint.c:1050 gui/selector.c:4385
msgid "Multinomial Logit"
msgstr "Logit multinomiala"

#: lib/src/modelprint.c:1056
msgid "Random-effects probit"
msgstr "Eragin aleatorioako probita"

#: lib/src/modelprint.c:1058 gui/selector.c:4389
msgid "Ordered Probit"
msgstr "Ordenatutako Probit"

#: lib/src/modelprint.c:1070
msgid "Two-step Heckit"
msgstr "Bi-urratseko Heckit"

#: lib/src/modelprint.c:1072
msgid "ML Heckit"
msgstr "EH Heckit"

#: lib/src/modelprint.c:1076
msgid "Quantile estimates"
msgstr "Koantil estimazioak"

#: lib/src/modelprint.c:1082 lib/src/system.c:95
msgid "LIML"
msgstr "MIEH"

#: lib/src/modelprint.c:1084 lib/src/system.c:97
msgid "TSLS"
msgstr "2UKT"

#: lib/src/modelprint.c:1088
msgid "Negative Binomial 1"
msgstr "Binomial Negatiboa 1"

#: lib/src/modelprint.c:1094
msgid "Duration (exponential)"
msgstr "Iraupena (exponentziala)"

#: lib/src/modelprint.c:1096
msgid "Duration (log-logistic)"
msgstr "Iraupena (log-logistikoa)"

#: lib/src/modelprint.c:1098
msgid "Duration (log-normal)"
msgstr "Iraupena (log-normala)"

#: lib/src/modelprint.c:1100
msgid "Duration (Weibull)"
msgstr "Iraupena (Weibull)"

#: lib/src/modelprint.c:1104
msgid "Restricted OLS"
msgstr "KTA murriztua"

#: lib/src/modelprint.c:1158
msgid "Critical values for TSLS bias relative to OLS:\n"
msgstr "KTArekiko 2UKTren alborapenaren balio kritikoak:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired LIML maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Desiratutako MIEH tamainu maximoarentzat balio kritikoak, \n"
"kontrastea exekutatzean %5eko esangura mailarekin:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired TSLS maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Desiratutako 2UKT tamainu maximoarentzat balio kritikoak, \n"
"kontrastea exekutatzean %5eko esangura mailarekin:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1169
msgid "bias"
msgstr "alborapena"

#: lib/src/modelprint.c:1186
#, c-format
msgid "Relative bias is probably less than %g%%"
msgstr "Alborapen erlatiboa %%%g baino txikiagoa segurazkien"

#: lib/src/modelprint.c:1188
#, c-format
msgid "Maximal size is probably less than %g%%"
msgstr "Taimainu handiena %%%g baino txikiagoa segurazkien"

#: lib/src/modelprint.c:1198
#, c-format
msgid "Relative bias may exceed %g%%"
msgstr "Alborapen erlatiboa %%%g gainditu lezake"

#: lib/src/modelprint.c:1200
#, c-format
msgid "Maximal size may exceed %g%%"
msgstr "Tamainu maximoa %%%g gainditu lezake"

#: lib/src/modelprint.c:1209
msgid "Weak instrument test"
msgstr "Ordezko ahulen kontrastea"

#: lib/src/modelprint.c:1234 lib/src/modelprint.c:1242
msgid "First-stage F-statistic"
msgstr "Lehen-ordenako F-estatistikoa"

#: lib/src/modelprint.c:1248 lib/src/modelprint.c:1257
msgid "Cragg-Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Cragg-Donald balio propio txikiena"

#: lib/src/modelprint.c:1254
msgid "Cragg--Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Cragg--Donald balio propio txikiena"

#: lib/src/modelprint.c:1295
msgid "A value < 10 may indicate weak instruments"
msgstr "Balioa < 10  bada ordezkoa eskasa dela adierazi dezake"

#: lib/src/modelprint.c:1328
msgid "Instrumented"
msgstr "Ordezkoak erabilita"

#: lib/src/modelprint.c:1402 lib/src/modelprint.c:1404 gui/selector.c:6335
msgid "Asymptotic standard errors"
msgstr "Desbideratze tipiko asintotikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1421 lib/src/modelprint.c:1425
msgid "Beck-Katz standard errors"
msgstr "Beck-Katz desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1423
msgid "Beck--Katz standard errors"
msgstr "Beck--Katz desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1470
#, c-format
msgid "Standard errors clustered by %d values of %s"
msgstr "Taldekatutako desbideratze tipikoak %d balioekiko  %s -renak"

#: lib/src/modelprint.c:1473
msgid "Clustered standard errors"
msgstr "Taldekatutako desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1489
msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors"
msgstr "Ezin dira Beck-Katz desbideratze tipikoak kalkulatu"

#: lib/src/modelprint.c:1507
msgid "Bartlett kernel"
msgstr "Bartlett kernela"

#: lib/src/modelprint.c:1508
msgid "Parzen kernel"
msgstr "Parzen kernela"

#: lib/src/modelprint.c:1509
msgid "QS kernel"
msgstr "QS kernela"

#: lib/src/modelprint.c:1514
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f"
msgstr "HAC desbideratze tipikoak, lehio-luzera %.2f"

#: lib/src/modelprint.c:1517
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %d"
msgstr "HAC desbideratze tipikoak, lehio-luzera %d"

#: lib/src/modelprint.c:1523
msgid "prewhitened"
msgstr "aurrez-ponderatuta"

#: lib/src/modelprint.c:1546
msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors"
msgstr "Heterozedastizitatearekiko sendoak diren desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1565
msgid "Standard errors based on Hessian"
msgstr "Hessianoan oinarritutako desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1568
msgid "Standard errors based on Information Matrix"
msgstr "Informazio Matrizean oinarritutako desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1571
msgid "Standard errors based on Outer Products matrix"
msgstr "Kanpoko biderkadura-matrizean oinarritutako desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1574
msgid "QML standard errors"
msgstr "QML desbideratze tipikoa"

#: lib/src/modelprint.c:1581
msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors"
msgstr "Bollerslev--Wooldridge desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1583
msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors"
msgstr "Bollerslev-Wooldridge desbideratze tipikoak"

#: lib/src/modelprint.c:1587
msgid "Warning: could not compute standard errors"
msgstr "Abisua: ezin desbideratze tipikoak kalkulatu"

#: lib/src/modelprint.c:1611
#, c-format
msgid "With robust %g percent confidence intervals"
msgstr "ehuneko %g -eko konfiantza-tarte sendoekin"

#: lib/src/modelprint.c:1614
#, c-format
msgid "With %g percent confidence intervals"
msgstr "ehuneko %g -eko konfiantza-tarteekin"

#: lib/src/modelprint.c:1619
msgid "Robust (sandwich) standard errors"
msgstr "Desbideratze tipiko sendoak (sandwich)"

#: lib/src/modelprint.c:1621
msgid "Asymptotic standard errors assuming IID errors"
msgstr "Desbideratze tipiko asintotikoak IBB erroreak suposatuz"

#: lib/src/modelprint.c:1732
msgid "Omitted because all values were zero:"
msgstr "Ahanztuta, behaketa guztiak zero direlako:"

#: lib/src/modelprint.c:1746
msgid "Omitted due to exact collinearity:"
msgstr "Ahanztu kolinealitate zehatzagatik:"

#: lib/src/modelprint.c:1770
msgid "Redundant instruments:"
msgstr "Ordezkoak soberan:"

#: lib/src/modelprint.c:1832 lib/src/modelprint.c:2223
#: lib/src/modelprint.c:2226 lib/src/modelprint.c:2236
#: lib/src/modelprint.c:2239 lib/src/modelprint.c:2274 gui/model_table.c:1311
#: gui/model_table.c:1408 gui/selector.c:4882 plugin/interpolate.c:199
#: addons/addons-i18n.c:100
msgid "Dependent variable"
msgstr "Aldagai azaldua"

#: lib/src/modelprint.c:1841
msgid "Estimated using X-13-ARIMA"
msgstr "Estimatua X-13-ARIMA erabiliz"

#: lib/src/modelprint.c:1843
msgid "Estimated using X-12-ARIMA"
msgstr "X-12-ARIMA erabilita estimatuta"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1865
msgid "exact ML"
msgstr "EH zehatza"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1870
#: lib/src/modelprint.c:1875
msgid "conditional ML"
msgstr "baldintzatutako EH"

#: lib/src/modelprint.c:1852 lib/src/modelprint.c:1868
msgid "Estimated using least squares"
msgstr "Karratu txikienen bidez estimatua"

#: lib/src/modelprint.c:1854
msgid "= MLE"
msgstr "= MLE"

#: lib/src/modelprint.c:1862
msgid "Estimated using Kalman filter"
msgstr "Kalman irazkia erabiliz estimatua"

#: lib/src/modelprint.c:1873
msgid "Estimated using BHHH method"
msgstr "BHHH metodoa erabiliz estimatuta"

#: lib/src/modelprint.c:1886
#, c-format
msgid "Godfrey (1994) test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Godfrey (1994) kontrastea %d ordenako autokorrelazioarentzat "

#: lib/src/modelprint.c:1889
msgid "Godfrey (1994) test for first-order autocorrelation"
msgstr "Godfrey (1994) kontrastea lehen ordenako autokorrelazioarentzat "

#: lib/src/modelprint.c:1893
#, c-format
msgid "Breusch-Godfrey test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Breusch-Godfrey kontrastea %d ordenako autokorrelazioarentzat"

#: lib/src/modelprint.c:1896
msgid "Breusch-Godfrey test for first-order autocorrelation"
msgstr "Breusch-Godfrey kontrastea lehen ordenako autokorrelazioarentzat"

#: lib/src/modelprint.c:1927
msgid "Lower limit"
msgstr "Behe limitea"

#: lib/src/modelprint.c:1928
msgid "Upper limit"
msgstr "Goi limitea"

#: lib/src/modelprint.c:2111 lib/src/modelprint.c:2129
#, c-format
msgid "%s, using observations %s%s%s"
msgstr "%s, %s %s%s behaketak erabiliz"

#: lib/src/modelprint.c:2121 lib/src/modelprint.c:2166 plugin/panurc.c:576
#, c-format
msgid "%s, using %d observations"
msgstr "%s, %d behaketak erabiliz"

#: lib/src/modelprint.c:2124
#, c-format
msgid "%s, obs. %s%s%s"
msgstr "%s, behak. %s%s%s"

#: lib/src/modelprint.c:2157
msgid "Missing or incomplete observations dropped"
msgstr "Faltako edo osatu gabeko behaketak kenduta"

#: lib/src/modelprint.c:2176
msgid "Using Nerlove's transformation"
msgstr "Nerlove eraldakuntza erabiliz"

#: lib/src/modelprint.c:2186
#, c-format
msgid "Included %d cross-sectional units"
msgstr "%d gurutzatutako banakoak barneratuta"

#: lib/src/modelprint.c:2191
#, c-format
msgid "Time-series length = %d"
msgstr "Denbora serien luzera = %d"

#: lib/src/modelprint.c:2193
#, c-format
msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d"
msgstr "Denbora-serien luzera: minimoa %d, maximoa %d"

#: lib/src/modelprint.c:2232
#, c-format
msgid "scaled %s (Koenker robust variant)"
msgstr "eskalatutako %s (Koenker aldaera sendoa)"

#: lib/src/modelprint.c:2234
#, c-format
msgid "scaled %s"
msgstr "%s eskalatuta"

#: lib/src/modelprint.c:2315 gui/selector.c:4473
msgid "Selection variable"
msgstr "Aukeratze-aldagaia"

#: lib/src/modelprint.c:2335
#, c-format
msgid "Using %d quadrature points"
msgstr "%d koadratura puntu erabiliz"

#: lib/src/modelprint.c:2352
msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Taldekako heterozedastizitatea posiblea"

#: lib/src/modelprint.c:2354
msgid "Weights based on per-unit error variances"
msgstr "Ponderazioak banakoen perturbazioen bariantzetan oinarrituta"

#: lib/src/modelprint.c:2363 lib/src/modelprint.c:2370
msgid "Variable used as weight"
msgstr "Ponderatzeko erabilitako aldagaia"

#: lib/src/modelprint.c:2418
msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs ="
msgstr "Ponderazio aldagaia fikzio-aldagaia da, behaketa eraginkorrak ="

#: lib/src/modelprint.c:2480
msgid "$z$"
msgstr "$z$"

#: lib/src/modelprint.c:2482
msgid "$t$-ratio"
msgstr "$t$-arrazoia"

#: lib/src/modelprint.c:2482 lib/src/modelprint.c:4055
#: lib/src/modelprint.c:4450 lib/src/modelprint.c:4952 gui/dialogs.c:6000
#: plugin/panurc.c:553
msgid "t-ratio"
msgstr "t-arrazoia"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2512 lib/src/modelprint.c:2516
#: lib/src/modelprint.c:2520 lib/src/modelprint.c:2524
#: lib/src/modelprint.c:4051 lib/src/modelprint.c:4448
#: lib/src/modelprint.c:4570 lib/src/modelprint.c:4575
#: lib/src/modelprint.c:4737 lib/src/modelprint.c:4950 gui/guiprint.c:1587
#: gui/guiprint.c:1703 gui/guiprint.c:1713 plugin/panurc.c:552
msgid "coefficient"
msgstr "koefizientea"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2508 lib/src/modelprint.c:2520
#: lib/src/modelprint.c:2524 lib/src/modelprint.c:4054
#: lib/src/modelprint.c:4449 lib/src/modelprint.c:4576
#: lib/src/modelprint.c:4738 lib/src/modelprint.c:4951 lib/src/varprint.c:450
#: lib/src/varprint.c:452 lib/src/varprint.c:454 gui/guiprint.c:1396
#: gui/guiprint.c:1495 gui/guiprint.c:1622 gui/guiprint.c:1704
#: plugin/fractals.c:252
msgid "std. error"
msgstr "desb. tipikoa"

#: lib/src/modelprint.c:2505
msgid "slope at mean"
msgstr "malda batezbestekoan"

#: lib/src/modelprint.c:2508 lib/src/modelprint.c:5007
msgid "estimate"
msgstr "estimatu"

#: lib/src/modelprint.c:2513 lib/src/modelprint.c:2517
#: lib/src/modelprint.c:4053 lib/src/modelprint.c:4956
msgid "upper"
msgstr "goi"

#: lib/src/modelprint.c:2538 lib/src/modelprint.c:4050
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std.\\ Error"
msgstr "Desb.\\ Tipikoa"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std. Error"
msgstr "Desb. Tip."

#: lib/src/modelprint.c:2545 plugin/fractals.c:267
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Slope"
msgstr "Malda"

#: lib/src/modelprint.c:2608
msgid "Warning: data matrix close to singularity!"
msgstr "Oharra: datu matrizea ia singularra!"

#: lib/src/modelprint.c:2630
msgid ""
"WARNING: The constant was present among the regressors but not among the\n"
"instruments, so it has been automatically added to the instrument list.\n"
"This behavior may change in future versions, so you may want to adjust your\n"
"scripts accordingly.\n"
msgstr ""
"OHARRA: Konstantea erregresore artean agertzen da baina ez dago ordezkoen\n"
"artean, ondorioz ordezkoen artean automatikoki  jarri da .\n"
"Jarraibide hau etorkizuneko bertsioetan aldatu daitekenez, hobe zure\n"
"gidoiak zuzentzen badituzu.\n"

#: lib/src/modelprint.c:2647
msgid "Statistics based on the original data"
msgstr "Jatorrizko datuetan oinarritutako estatistikoak"

#: lib/src/modelprint.c:2648
msgid "Statistics based on the weighted data"
msgstr "Ponderatutako datuetan oinarritutako estatistikoak"

#: lib/src/modelprint.c:2649
msgid "Statistics based on the rho-differenced data"
msgstr "rho-atzeratutako datuetan oinarritutako estatistikoak "

#: lib/src/modelprint.c:2650
msgid "Statistics based on the transformed data"
msgstr "Eraldatutako datuetan oinarritutako estatistikoak"

#: lib/src/modelprint.c:2745
#, c-format
msgid "Log-likelihood for %s"
msgstr "Log-egiantza %s -rentzat"

#: lib/src/modelprint.c:3061
msgid "Mean of dependent variable"
msgstr "Aldagai azalduaren batezbestekoa"

#: lib/src/modelprint.c:3062
msgid "Standard deviation of dep. var."
msgstr "Aldagai azalduaren desbideratze tipikoa"

#: lib/src/modelprint.c:3070
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Akaike Informazio Irizpidea"

#: lib/src/modelprint.c:3071 gui/library.c:6960
msgid "Schwarz Bayesian criterion"
msgstr "Schwarz Bayesian Irizpidea"

#: lib/src/modelprint.c:3072 gui/library.c:6965
msgid "Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "Hannan-Quinn Informazio Irizpidea"

#. TRANSLATORS: please do not translate literally: this is for
#. your use in describing locale-specific abbreviations. It is
#. OK to leave it untranslated, in which case it will not be
#. printed.
#.
#: lib/src/modelprint.c:3120
msgid "note on model statistics abbreviations here"
msgstr "ereduko estatistikoen laburduren oharrak hemen"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3127
msgid "Mean dependent var"
msgstr "Aldagai azalduaren batezbestekoa "

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3129
msgid "S.D. dependent var"
msgstr "Aldagai azalduaren Desb. Tip.  "

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3131 lib/src/modelprint.c:3295
#: lib/src/modelprint.c:3566
msgid "Sum squared resid"
msgstr "Hondar Karratuen Batura "

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3133
msgid "S.E. of regression"
msgstr "Erregresioaren KAB"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3135 lib/src/modelprint.c:3563 gui/guiprint.c:489
#: gui/model_table.c:943
msgid "R-squared"
msgstr "R-karratu"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3137
msgid "Adjusted R-squared"
msgstr "Zuzendutako R-karratua"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3140
msgid "P-value(F)"
msgstr "P-balioa(F)"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3142 lib/src/system.c:4769 lib/src/system.c:4776
#: lib/src/texprint.c:1139 lib/src/varprint.c:1094 lib/src/varprint.c:1103
#: gui/library.c:6950 plugin/johansen.c:1692
msgid "Log-likelihood"
msgstr "Log-egiantza"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3144
msgid "Akaike criterion"
msgstr "Akaike Irizpidea"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3146
msgid "Schwarz criterion"
msgstr "Schwarz Irizpidea"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3148
msgid "Hannan-Quinn"
msgstr "Hannan-Quinn"

#. #-#-#-#-#  gretl_2026a-1_eu.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3150 lib/src/modelprint.c:3313
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rho"
msgstr "rho"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3152 gui/library.c:3295
msgid "Durbin-Watson"
msgstr "Durbin-Watson "

#: lib/src/modelprint.c:3191
msgid "Adjusted $R^2$"
msgstr "Zuzendutako $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3192
msgid "P-value($F$)"
msgstr "P-balioa($F$)"

#: lib/src/modelprint.c:3213
#, c-format
msgid "LSDV F(%d, %d)"
msgstr "LSDV F(%d, %d)"

#: lib/src/modelprint.c:3230
msgid "Uncentered $R^2$"
msgstr "Zentratu gabeko $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3231 lib/src/modelprint.c:3563
msgid "Uncentered R-squared"
msgstr "Zentratu gabeko R-karratua"

#: lib/src/modelprint.c:3232
msgid "Centered $R^2$"
msgstr "Zentratutako $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3233
msgid "Centered R-squared"
msgstr "Zentratutako R-karratua"

#: lib/src/modelprint.c:3236 lib/src/modelprint.c:3243
msgid "McFadden $R^2$"
msgstr "McFadden-$R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3237 lib/src/modelprint.c:3244
msgid "McFadden R-squared"
msgstr "McFadden R-karratua"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV $R^2$"
msgstr "LSDV $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV R-squared"
msgstr "LSDV R-karratu"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within $R^2$"
msgstr "$R^2$ barnean"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within R-squared"
msgstr "R-karratu barnean"

#: lib/src/modelprint.c:3280
msgid "Mean of innovations"
msgstr "Berrikuntzen batezbestekoa"

#: lib/src/modelprint.c:3282
msgid "S.D. of innovations"
msgstr "Berrikuntzen Desb. Tip."

#: lib/src/modelprint.c:3291
msgid "Median depend. var"
msgstr "Aldagai azalduaren mediana"

#: lib/src/modelprint.c:3293
msgid "Sum absolute resid"
msgstr "Hondar absolutuen batura "

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's $h$"
msgstr "Durbinen $h$ "

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's h"
msgstr "Durbinen h "

#: lib/src/modelprint.c:3418 lib/src/system.c:4764
#, c-format
msgid "Convergence achieved after %d iterations\n"
msgstr "Konbergentzia lortua %d iterazio ondoren\n"

#: lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1149 lib/src/varprint.c:1100
#: lib/src/varprint.c:1108
msgid "HQC"
msgstr "HQC"

#: lib/src/modelprint.c:3577 lib/src/printout.c:3492
msgid "SSR"
msgstr "HKB"

#: lib/src/modelprint.c:4892
msgid "Sum of AR coefficients"
msgstr "AR koefizienteen batura"

#: lib/src/modelprint.c:4954
msgid "slope"
msgstr "malda"

#: lib/src/modelprint.c:5421
msgid "                        Real  Imaginary    Modulus  Frequency"
msgstr "                        Erreala  Irudikaria  Modulua  Maiztasuna"

#: lib/src/modelprint.c:5519
msgid "AR (seasonal)"
msgstr "AR (aldizkakoa)"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: address/state
#: lib/src/modelprint.c:5533 gui/selector.c:5770 C/fdl-appendix.xml:21
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: lib/src/modelprint.c:5547
msgid "MA (seasonal)"
msgstr "MA (aldizkakoa)"

#: lib/src/modelprint.c:5578 lib/src/modelprint.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:5587
msgid "Total observations"
msgstr "Behaketa guztiak"

#: lib/src/modelprint.c:5579 lib/src/modelprint.c:5584
#: lib/src/modelprint.c:5588
msgid "Censored observations"
msgstr "Zentsuratutako behaketak"

#: lib/src/modelprint.c:5612
msgid "Predicted"
msgstr "Aurresandako balioak"

#: lib/src/modelprint.c:5671 lib/src/modelprint.c:5698
msgid "Number of cases 'correctly predicted'"
msgstr "'Zuzenki aurresandako' balioen kopurua"

#: lib/src/modelprint.c:5678 lib/src/modelprint.c:5702
msgid "at mean of independent vars"
msgstr "aldagai azaltzaileen batezbestekoan"

#: lib/src/modelprint.c:5684 lib/src/modelprint.c:5707
#: lib/src/modelprint.c:5725 lib/src/varprint.c:1265 lib/src/varprint.c:1270
#: lib/src/varprint.c:1278
msgid "Likelihood ratio test"
msgstr "Egiantz arrazoiaren kontrastea"

#: lib/src/modelprint.c:5694 lib/src/modelprint.c:5714
msgid "Evaluated at the mean"
msgstr "Batezbestekoan ebaluatua"

#: lib/src/modelprint.c:5720
msgid "Number of cases `correctly predicted'"
msgstr "`Zuzenki aurresandako' balioen kopurua"

#: lib/src/modelprint.c:5743 plugin/anova.c:502
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Bariantzen analisia"

#: lib/src/modelprint.c:5752 lib/src/modelprint.c:5761
#: lib/src/modelprint.c:5763 plugin/anova.c:84 plugin/anova.c:93
#: plugin/anova.c:95
msgid "Sum of squares"
msgstr "Karratuen Batura"

#: lib/src/modelprint.c:5754 lib/src/modelprint.c:5767
#: lib/src/modelprint.c:5769 plugin/anova.c:86 plugin/anova.c:99
#: plugin/anova.c:101
msgid "Mean square"
msgstr "Batezbesteko karratua"

#: lib/src/modelprint.c:5789 lib/src/modelprint.c:5791 plugin/anova.c:129
#: plugin/anova.c:131
msgid "Residual"
msgstr "Hondarrak"

#: lib/src/monte_carlo.c:298 lib/src/monte_carlo.c:810 lib/src/prog_loop.c:205
#: lib/src/prog_loop.c:375 lib/src/uservar.c:1851
#, c-format
msgid "'%s': not a scalar"
msgstr "'%s': ez da eskalarra"

#: lib/src/monte_carlo.c:379 lib/src/monte_carlo.c:421
#: lib/src/monte_carlo.c:455 lib/src/monte_carlo.c:2236
msgid "error evaluating loop condition"
msgstr "begizta baldintza ebaluatzerakoan huts egin du"

#: lib/src/monte_carlo.c:1656 lib/src/monte_carlo.c:1664
#, c-format
msgid "Reached maximum iterations, %d"
msgstr "Lortutako iterazio maximoaren kopurua, %d"

#: lib/src/monte_carlo.c:2492
msgid "You cannot delete scalars in this context\n"
msgstr "Ezin eskalarrak ezabatu testuinguru honetan\n"

#: lib/src/nls.c:2138
msgid "In Gauss-Newton Regression:\n"
msgstr "Gauss-Newton Erregresioan:\n"

#: lib/src/nls.c:2183
msgid "Perfect fit achieved\n"
msgstr "Doikuntza perfektoa lortu da\n"

#: lib/src/nls.c:2674
msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect"
msgstr "NLS: Eskainitako deribatuak okerrak dirudite"

#: lib/src/nls.c:2677
msgid ""
"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n"
"the data are ill-conditioned for this function.\n"
msgstr ""
"Kontuz: eskainitako deribatuak agian okerrak dira, edo\n"
"datuak  txarto baldintzaturik daude funtzio honentzat.\n"

#: lib/src/nls.c:2679
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d gradients looked suspicious.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d -tik %d  gradiente susmagarriak dirudite.\n"
"\n"

#: lib/src/nls.c:2766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Hessian non-negative definite? (err = %d); dropping back to OPG\n"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: Hessianoa definitu ez-negatiboa? (err = %d); atzerantz jaregin OPG-"
"ra\n"

#: lib/src/nls.c:2835 lib/src/nls.c:2936
msgid "Invalid NLS specification"
msgstr "Baliogabeko NLS zehazpena"

#: lib/src/nls.c:2846 lib/src/nls.c:2948
#, c-format
msgid "NLS: failed to converge after %d iterations"
msgstr "NLS: konbergentziak huts egin du %d iterazio ondoren"

#: lib/src/nls.c:3010
msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM"
msgstr "Deribatu analitikoak ezin dira erabili MOMrekin"

#: lib/src/nls.c:3097
#, c-format
msgid "command '%s' not valid in this context"
msgstr " '%s' komandoa ez da baliagarria testuingurune honetan "

#: lib/src/nls.c:3214 gui/dialogs.c:6143
#, c-format
msgid "'%s' is not a known series"
msgstr "'%s' ez da serie ezaguna"

#: lib/src/nls.c:3316 plugin/heckit.c:387
msgid "No regression function has been specified"
msgstr "Ez da erregresio funtziorik zehaztu"

#: lib/src/nls.c:3321
msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives"
msgstr ""
"Ezin dituzu \"params\" lerroa eta deribatu analitikoak biak batera eskaini"

#: lib/src/nls.c:3331
msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored"
msgstr ""
"Deribatu analitikoak ordezkatuta: \"params\" lerroa ez da kontuan hartuko"

#: lib/src/nls.c:3390
msgid "No parameters have been specified"
msgstr "Ez da parametrorik zehaztu"

#: lib/src/nls.c:3499
msgid "No function has been specified"
msgstr "Ez da funtziorik zehaztu"

#: lib/src/nls.c:3519
#, c-format
msgid "%s: no parameters were specified"
msgstr "%s:  parametroak zehaztu gabe"

#: lib/src/nls.c:3589
msgid "Using numerical derivatives\n"
msgstr "Deribatu numerikoak erabiliz\n"

#: lib/src/nls.c:3590
msgid "Using analytical derivatives\n"
msgstr "Deribatu analitikoak erabiliz\n"

#: lib/src/nls.c:3617
#, c-format
msgid "Tolerance = %g\n"
msgstr "Tolerantzia = %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:302 lib/src/nonparam.c:303 lib/src/nonparam.c:1168
msgid "rank"
msgstr "heina"

#: lib/src/nonparam.c:343 lib/src/nonparam.c:646
msgid "This command requires two variables\n"
msgstr "Komando honek bi aldagai behar ditu.\n"

#: lib/src/nonparam.c:361 lib/src/nonparam.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the variables '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' eta '%s' aldagaientzat\n"

#: lib/src/nonparam.c:365
msgid "Spearman's rank correlation is undefined\n"
msgstr "Spearmanen heina korrelazio koefizientea zehaztu gabe\n"

#: lib/src/nonparam.c:369
#, c-format
msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n"
msgstr "Spearmanen heina korrelazio koefizientea (rho) = %.8f\n"

#: lib/src/nonparam.c:377 lib/src/nonparam.c:681
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "z-puntuazioa = %f, alde bateko p-balioarekin %f\n"

#: lib/src/nonparam.c:389
#, c-format
msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n"
msgstr "nabaria %%%g esangurarekin (alde bikoa)\n"

#: lib/src/nonparam.c:393
#, no-c-format
msgid "not significant at the 10% level\n"
msgstr "ez nabaria %10  -eko esangurarekin\n"

#: lib/src/nonparam.c:396
msgid ""
"Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n"
msgstr "Lagina txikiegia da p-balioa normal baneketa batetik kalkulatzeko\n"

#: lib/src/nonparam.c:679 gui/calculator.c:2673
msgid "Kendall's tau"
msgstr "Kendall-ren tau"

#: lib/src/nonparam.c:1002
msgid "Runs test (first difference)"
msgstr "Burutu kontrastea (lehen diferentzia)"

#: lib/src/nonparam.c:1004
msgid "Runs test (level)"
msgstr "Burutu kontrastea (maila)"

#: lib/src/nonparam.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Boladen kopurua (R)  '%s' aldagaian  = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1011
msgid "Test statistic cannot be computed: try the deviation from the median?\n"
msgstr "Estatistikoa ezin da kalkulatu: desbideratzea medianatik saiatu?\n"

#: lib/src/nonparam.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Under the null hypothesis of independence and equal probability of positive\n"
"and negative values, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr ""
"Independentzia eta balio positibo eta negatiboen probabilitate berdinaren "
"hipotesi hutsaren menpean, R -k  N(%g, %g) bat jarraitzen du\n"

#: lib/src/nonparam.c:1019
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of independence, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr ""
"Independentzia hipotesi hutsaren menpean, R -k  N(%g, %g) bat jarraitzen du\n"

#: lib/src/nonparam.c:1022
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n"
msgstr "z-puntuazioa = %g, alde biko p-balioarekin %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:1051
msgid "Two-tailed p-value"
msgstr "Alde-biko p-balioa"

#: lib/src/nonparam.c:1069 lib/src/nonparam.c:1072
#, c-format
msgid "Test for difference between %s and %s"
msgstr "%s eta %s -ren arteko diferentziaren kontrastea"

#: lib/src/nonparam.c:1164
msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test"
msgstr "Wilcoxon Zeinu-Heinaren kontrastea"

#: lib/src/nonparam.c:1166
msgid "the median difference is zero"
msgstr "medianen diferentzia zero da"

#: lib/src/nonparam.c:1196
msgid "zero differences"
msgstr "zero diferentziak"

#: lib/src/nonparam.c:1197
msgid "non-zero ties"
msgstr "zero ez diren nodoak"

#: lib/src/nonparam.c:1209
msgid "Expected value"
msgstr "Aurresandako balioa"

#: lib/src/nonparam.c:1232 lib/src/nonparam.c:1364
msgid "Sample too small for statistical significance"
msgstr "Lagina txikiegia esangura estatistikoarentzat"

#: lib/src/nonparam.c:1318
msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test"
msgstr "Wilcoxon Heina-Batura kontrastea"

#: lib/src/nonparam.c:1320
msgid "the two medians are equal"
msgstr "bi medianak berdinak dira"

#: lib/src/nonparam.c:1340
msgid "sum of ranks, sample 1"
msgstr "heinen batura, lehen lagina"

#: lib/src/nonparam.c:1407
#, c-format
msgid "Number of differences: n = %d\n"
msgstr "Diferentzia kopurua: n = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1409
#, c-format
msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n"
msgstr "%s > %s: w = %d (%.2f%%) ematen diren kasuen kopurua\n"

#: lib/src/nonparam.c:1413
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n"
msgstr ""
"Ezberdintasun ezaren hipotesi hutsaren menpean, W -k B(%d,%.1f) jarraitzen "
"du\n"

#: lib/src/objstack.c:694 lib/src/objstack.c:738 gui/selector.c:4437
msgid "VECM"
msgstr "VECM"

#: lib/src/objstack.c:977 gui/objectsave.c:103 gui/objectsave.c:120
#, c-format
msgid "%s saved\n"
msgstr "%s gordeta\n"

#: lib/src/objstack.c:1690
msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n"
msgstr "Ezin aurrera egin: oraindik ez da eredurik estimatu\n"

#: lib/src/objstack.c:1704
msgid ""
"Can't do: the current data set is different from the one on which\n"
"the reference model was estimated\n"
msgstr ""
"Ezin aurrera egin: oraingo datu multzoa  eta eredua estimatzerakoan\n"
"erabili dena desberdinak dira\n"

#: lib/src/options.c:1417 lib/src/tokenize.c:1206
#, c-format
msgid "The option '--%s' requires a parameter"
msgstr "'--%s'  aukerak parametro bat behar du"

#: lib/src/options.c:1934
#, c-format
msgid "Warning: option%s ignored outside of loop"
msgstr "Oharra: %s aukerak begizta kanpokoa ez du kontuan"

#: lib/src/plotspec.c:225
msgid "lines/points"
msgstr "lerroak/puntuak"

#: lib/src/plotspec.c:226
msgid "impulses"
msgstr "bultzadak"

#: lib/src/plotspec.c:227
msgid "dots"
msgstr "puntuak"

#: lib/src/plotspec.c:229
msgid "boxes"
msgstr "kaixak"

#: lib/src/plotspec.c:230 gui/dialogs.c:3093 gui/dialogs.c:3433
msgid "error bars"
msgstr "errore-barrak"

#: lib/src/plotspec.c:231
msgid "filled curve"
msgstr "kurba betea"

#: lib/src/plotspec.c:232
msgid "candlesticks"
msgstr "kandela-grafikoak"

#: lib/src/plotspec.c:1773
msgid "annual growth"
msgstr "urteroko hazkundea"

#: lib/src/plotspec.c:2138
msgid "Dates file does not conform to the specification"
msgstr "Data fitxategia ez dator bat zehazpenarekin"

#: lib/src/plugins.c:417
#, c-format
msgid "Failed to load plugin: %s"
msgstr "Plugin-a kargatzerakoan huts egin du: %s"

#: lib/src/plugins.c:553
msgid "Couldn't load plugin function"
msgstr "Ezin da plugin funtzioa kargatu"

#: lib/src/printout.c:78
msgid "Covariance matrix of regression coefficients"
msgstr "Erregresio koefizienteen kobariantza matrizea"

#: lib/src/printout.c:117 lib/src/printout.c:175
#, c-format
msgid "gretl version %s\n"
msgstr "gretl bertsioa %s\n"

#: lib/src/printout.c:120
msgid ""
"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr ""
"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell eta Riccardo \"Jack\" Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:121 lib/src/printout.c:145
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Hau BERMERIK GABEKO softwarea da"

#: lib/src/printout.c:142
#, c-format
msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n"
msgstr "gretl: %s gretl bertsioaren gui erabiltzailea,\n"

#: lib/src/printout.c:143
msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr "Copyright Allin Cottrell eta Riccardo \"Jack\" Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:278
msgid "Test for null hypothesis of normal distribution"
msgstr "Banaketa normala izatearen hipotesi hutsaren kontrastea"

#: lib/src/printout.c:285
msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution"
msgstr "Gamma banaketa izatearen hipotesi hutsaren kontrastea"

#: lib/src/printout.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n"
msgstr ""
"\n"
" %s -ren maiztasun banaketa, behaketa %d-%d\n"

#: lib/src/printout.c:366
msgid ""
"\n"
"          frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"         maiztasuna    erl.   met.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:390
#, c-format
msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n"
msgstr "tarte kopurua = %d, batezbestekoa = %g, D.T. = %g\n"

#: lib/src/printout.c:393
msgid ""
"\n"
"       interval          midpt   frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"      tartea            erdiko pt  maiztasuna   erl.     met.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:477
msgid "Missing observations"
msgstr "Faltako behaketak"

#: lib/src/printout.c:514 lib/src/printout.c:609
#, c-format
msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)"
msgstr "%s -ren (errenkadak) %s -rekiko (zutabeak) gurutze-taula"

#: lib/src/printout.c:698
msgid "TOT."
msgstr "TOT."

#: lib/src/printout.c:844
#, c-format
msgid "%d missing values"
msgstr "%d balio faltan"

#: lib/src/printout.c:850
#, c-format
msgid ""
"Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n"
"than %g\n"
msgstr ""
"Pearson chi-karraturen kontrastea ez da burutu: esperotako maiztasunak  %g "
"baino gutxiago dira\n"

#: lib/src/printout.c:862
#, c-format
msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)"
msgstr "Pearson chi-square estatistikoa = %g (%d df, p-balioa = %g)"

#: lib/src/printout.c:867
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Less than of 80% of cells had expected values of 5 or greater.\n"
msgstr ""
"Abisua:  Gelaxken %80k baino gutxiagok 5 edo handiagoak diren aurresandako "
"balioak dituzte.\n"

#: lib/src/printout.c:954 lib/src/printout.c:966
#, c-format
msgid "Full data set: %d observations\n"
msgstr "Datu multzo osoa: %d behaketa\n"

#: lib/src/printout.c:959
#, c-format
msgid "Current sample: %d observations\n"
msgstr "Uneko laginak: %d behaketa\n"

#: lib/src/printout.c:968 lib/src/printout.c:991
msgid "Full data range"
msgstr "Datu lagin osoa"

#: lib/src/printout.c:989 lib/src/subsample.c:3622
msgid "Current sample"
msgstr "Uneko lagina"

#: lib/src/printout.c:1286 lib/src/printout.c:1294
msgid "Cross-equation VCV for residuals"
msgstr "VCV gurutzatutako ekuazioa hondarrentzat"

#: lib/src/printout.c:1287 lib/src/printout.c:1295
msgid "correlations above the diagonal"
msgstr "korrelazioak diagonal gainean"

#: lib/src/printout.c:1332 lib/src/printout.c:1335 lib/src/printout.c:1338
msgid "log determinant"
msgstr "log determinantea"

#: lib/src/printout.c:1513
#, c-format
msgid "Recursive %d-step ahead forecasts"
msgstr "%d aurrerakadako aurresan errepikakorrak"

#: lib/src/printout.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n"
"estimating the model over the sample %s to t-%d, and (b) the\n"
"regressors evaluated at time t."
msgstr ""
"t momentuko aurresana  (a) %s -tik  %d -rako\n"
"laginarekin estimatzen diren ereduko koefizienteetan eta (b) t momentuan\n"
"behatutako aldagai azaltzaileetan oinarrituta dago."

#: lib/src/printout.c:1519
msgid ""
"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n"
"are in fact lagged values."
msgstr ""
"Zehazki aurresana da baldin eta aldagai azaltzaile aleatorio guztiak\n"
" atzeratutako aldagaiak baldin badira."

#: lib/src/printout.c:1525 gui/guiprint.c:538
#, c-format
msgid "Model estimation range: %s - %s"
msgstr "Ereduaren estimazio ibiltartea: %s - %s"

#: lib/src/printout.c:2091
#, c-format
msgid "Listing %d variables:\n"
msgstr "%d aldagaiak zerrendatzen:\n"

#: lib/src/printout.c:3127 gui/guiprint.c:1059
msgid "Mean Error"
msgstr "Batezbesteko Errore"

#: lib/src/printout.c:3128 gui/guiprint.c:1061
msgid "Root Mean Squared Error"
msgstr "Batezbesteko Errore Koadratikoaren erroa"

#: lib/src/printout.c:3129 gui/guiprint.c:1062
msgid "Mean Absolute Error"
msgstr "Batezbesteko Errore Absolutua"

#: lib/src/printout.c:3130 gui/guiprint.c:1063
msgid "Mean Percentage Error"
msgstr "Batezbesteko Ehuneko Errorea"

#: lib/src/printout.c:3131 gui/guiprint.c:1064
msgid "Mean Absolute Percentage Error"
msgstr "Batezbesteko Ehuneko Errore Absolutua"

#: lib/src/printout.c:3133
msgid "Bias proportion, UM"
msgstr "Alborapen proportzioa, UM"

#: lib/src/printout.c:3134
msgid "Regression proportion, UR"
msgstr "Erregresio proportzioa, UR"

#: lib/src/printout.c:3135
msgid "Disturbance proportion, UD"
msgstr "Perturbazio proportzioa, UD"

#: lib/src/printout.c:3157 gui/guiprint.c:1091
msgid "Forecast evaluation statistics"
msgstr "Aurresan ebaluazioaren estatistikoak"

#: lib/src/printout.c:3265
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
msgstr ""
"Oharra:* ikurrak desbideratze tipikoak 2.5a gainditzen duen hondarra "
"adierazten du\n"

#: lib/src/printout.c:3337
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f\n"
msgstr "%g%% konfiantza-tarteentzat, z(%g) = %.2f\n"

#: lib/src/printout.c:3340
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f\n"
msgstr "%g%% konfiantza-tarteentzat,  t(%d, %g) = %.3f\n"

#: lib/src/printout.c:3364
msgid " std. error"
msgstr "desb. tipikoa"

#: lib/src/printout.c:3365
#, c-format
msgid "        %g%% interval\n"
msgstr "        %g%% tartea\n"

#: lib/src/printout.c:3490 gui/guiprint.c:492 plugin/jrestrict.c:2834
msgid "loglikelihood"
msgstr "Log-egiantza"

#: lib/src/printout.c:3512 lib/src/printout.c:3516
#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:160
msgid "Iteration"
msgstr "Iterazio"

#: lib/src/printout.c:3531
#, c-format
msgid " (steplength = %g)"
msgstr " (urrats luzera = %g)"

#: lib/src/printout.c:3541 plugin/fcp.c:249
msgid "Parameters: "
msgstr "Parametroak:"

#: lib/src/printout.c:3551 plugin/fcp.c:262
msgid "Gradients:  "
msgstr "Gradienteak:"

#: lib/src/printout.c:3561 lib/src/printout.c:3563 lib/src/printout.c:3565
msgid "norm"
msgstr "norma"

#: lib/src/printscan.c:1078
#, c-format
msgid "%s: not a string variable"
msgstr "%s: ez da kate-aldagaia"

#: lib/src/prog_loop.c:660
#, c-format
msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n"
msgstr "%s estimazioak %d behaketak erabiliz %s -%s\n"

#: lib/src/prog_loop.c:664 lib/src/prog_loop.c:706
#, c-format
msgid "Statistics for %d repetitions\n"
msgstr "Estatistikoak %d errepikapenetik\n"

#: lib/src/prog_loop.c:665
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aldagai azaldua: %s\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:668
msgid ""
"                     mean of      std. dev. of     mean of     std. dev. of\n"
"                    estimated      estimated      estimated      estimated\n"
"      Variable     coefficients   coefficients   std. errors    std. errors\n"
"\n"
msgstr ""
"                     koefiziente      koefiziente     desb. tip     desb. "
"tip.\n"
"                     estimatuen       estimatuen   estimatuen   estimatuen\n"
"     Aldagaia    batezbes.        desb. tip.    batezbest.    desb. tip\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:759
#, c-format
msgid "store: using filename %s\n"
msgstr "biltegiratu: %s fitxategi izena erabiliz\n"

#: lib/src/prog_loop.c:763
msgid "write of data file failed\n"
msgstr "datu fitxategia idazterakoan huts egin du\n"

#: lib/src/prog_loop.c:935
#, c-format
msgid "%s: not implemented in 'progressive' loops"
msgstr "'%s': 'mailakako' begiztetan ezarri gabe"

#: lib/src/pvalues.c:3171 gui/calculator.c:1242
msgid "Standard normal distribution"
msgstr "Banaketa normal bakuna"

#: lib/src/pvalues.c:3197 gui/calculator.c:1249
#, c-format
msgid "right-tail probability = %g"
msgstr "eskuin aldeko probabilitatea = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3199 gui/calculator.c:1251
#, c-format
msgid "complementary probability = %g"
msgstr "osagarrizko probabilitatea = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3202 gui/calculator.c:1254
#, c-format
msgid "two-tailed probability = %g"
msgstr "alde-biko probabilitatea = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3205 gui/calculator.c:1257
#, c-format
msgid "Critical value = %g"
msgstr "Balio kritikoa = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3846
#, c-format
msgid "area to the right of %g: NA\n"
msgstr "%g: NA eskuineko eskualdea\n"

#: lib/src/pvalues.c:3853
#, c-format
msgid "area to the right of %g =~ %g\n"
msgstr "%g =~ %g eskuineko eskualdea\n"

#: lib/src/pvalues.c:3855
#, c-format
msgid "area to the right of %g = %g\n"
msgstr " %g = %g eskuineko eskualdea\n"

#: lib/src/pvalues.c:3881
msgid "Standard normal"
msgstr "Normal bakuna"

#: lib/src/pvalues.c:3885 lib/src/pvalues.c:3890 lib/src/pvalues.c:3900
#: lib/src/pvalues.c:3905
#, c-format
msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n"
msgstr "(alde biko balioa = %g; osagarria = %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3889 lib/src/pvalues.c:3904 lib/src/pvalues.c:3915
#: lib/src/pvalues.c:3923 lib/src/pvalues.c:3969 lib/src/pvalues.c:3978
#: lib/src/pvalues.c:3986 lib/src/pvalues.c:3994
#, c-format
msgid "(to the left: %g)\n"
msgstr "(ezkerrera: %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3927
#, c-format
msgid ""
"Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n"
" area to the right of %g = %g\n"
msgstr ""
"Gamma  (forma %g, eskala %g, batezbestekoa %g, bariantza %g):\n"
"%g = %g -ren eskuineko azalera\n"

#: lib/src/pvalues.c:3935
#, c-format
msgid ""
"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"
msgstr ""
"Binomiala (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3942 lib/src/pvalues.c:3956
#, c-format
msgid " Prob(x <= %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3944 lib/src/pvalues.c:3946 lib/src/pvalues.c:3957
#: lib/src/pvalues.c:3960
#, c-format
msgid " Prob(x = %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x = %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3951
#, c-format
msgid "Poisson (mean = %g): "
msgstr "Poisson (batezbestekoa = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3973
#, c-format
msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g): "
msgstr "Weibull (forma = %g, eskala = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3982
#, c-format
msgid "GED (shape = %g): "
msgstr "GED  (forma = %g)"

#: lib/src/strutils.c:2637
msgid "out of memory in XML encoding"
msgstr "memoriaz kanpo XML kodetzean"

#: lib/src/subsample.c:857
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n"
msgstr "Azpilagineko informazioa galduta; ezin dira datuak bateratu\n"

#: lib/src/subsample.c:1161 lib/src/subsample.c:1764 lib/src/subsample.c:2092
msgid "No observations would be left!"
msgstr "Ez da behaketarik geldituko!"

#: lib/src/subsample.c:1163 lib/src/subsample.c:1221
#, c-format
msgid "'%s' is not a dummy variable"
msgstr "'%s'  ez da fikziozko aldagaia"

#: lib/src/subsample.c:1211
#, c-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr " '%s'  aldagaia definitu gabe"

#: lib/src/subsample.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid number of cases %d"
msgstr "Baliogabeko kasu kopurua: %d"

#: lib/src/subsample.c:1769
msgid "No observations were dropped!"
msgstr "Behaketarik ez dira kendu!"

#: lib/src/subsample.c:1826
msgid "Sub-sample command failed mysteriously"
msgstr "Azpi-lagineko komandoak huts egi du misterioski"

#: lib/src/subsample.c:1925
msgid "--balanced option is invalid: the (full) dataset is not a panel"
msgstr "--orekatuaren aukera baliogabetua: datu-multzoa (osoa) ez da panela"

#: lib/src/subsample.c:2280 lib/src/subsample.c:2632 gui/ssheet.c:4187
msgid "The dataset cannot be modified at present"
msgstr "Datu-multzo hau une honetan ezin da aldatu"

#: lib/src/subsample.c:2890
msgid "error in new ending obs"
msgstr "behaketak berriro amaitzerakoan huts egin du"

#: lib/src/subsample.c:2892
msgid "error in new starting obs"
msgstr "behaketa berriro hasterakoan huts egin du"

#: lib/src/subsample.c:3280 lib/src/subsample.c:3286 lib/src/subsample.c:3308
msgid "missing values"
msgstr "faltako balioak"

#: lib/src/subsample.c:3295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"Behaketa kopurua (errenkadak) faltako balioekin = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/subsample.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n"
msgstr "Faltako datu balioen kopuru totala = %d  (datu balio guztien %.2f%%)\n"

#: lib/src/subsample.c:3309
msgid "valid values"
msgstr "balio baliagarriak"

#: lib/src/subsample.c:3492 lib/src/subsample.c:3529
msgid "dataset is subsampled, model is not\n"
msgstr "datu multzoa azpilaginduta, eredua ez da\n"

#: lib/src/subsample.c:3499 lib/src/subsample.c:3540
msgid "model is subsampled, dataset is not\n"
msgstr "eredua azpilaginduta, datu multzoa ez da\n"

#: lib/src/subsample.c:3506 lib/src/subsample.c:3555
msgid "model and dataset subsamples not the same\n"
msgstr "ereduko eta datu multzoko azpilaginak ez dira berdinak\n"

#: lib/src/subsample.c:3577
msgid "time series"
msgstr "denbora serieak"

#: lib/src/subsample.c:3581
msgid "undated"
msgstr "data gabe"

#: lib/src/subsample.c:3598
msgid "hourly"
msgstr "ordurokoak"

#: lib/src/subsample.c:3608
msgid "decennial"
msgstr "hamarrekoak"

#: lib/src/subsample.c:3631 lib/src/subsample.c:3651
msgid "Full dataset"
msgstr "Datu-multzo osoa"

#: lib/src/subsample.c:3640 lib/src/subsample.c:3662 gui/datawiz.c:1889
#: gui/datawiz.c:1897
msgid "Number of cross-sectional units"
msgstr "Gurutzatutako banakoen kopurua"

#: lib/src/subsample.c:3641 lib/src/subsample.c:3663 gui/datawiz.c:1898
msgid "Number of time periods"
msgstr "Denbora epealdien kopurua"

#: lib/src/subsample.c:3646
msgid "Subsampled data"
msgstr "Azpilaginduko datuak"

#: lib/src/subsample.c:3648 lib/src/subsample.c:3673
msgid "restriction"
msgstr "murrizketa"

#: lib/src/subsample.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Data file %s\n"
"as of"
msgstr ""
"%s datu fitxategia\n"
"bezala irakurria"

#: lib/src/subsample.c:3703
msgid "(unsaved)"
msgstr "(gorde gabe)"

#: lib/src/subsample.c:3715
msgid "Type of data"
msgstr "Datu mota"

#: lib/src/subsample.c:3730
msgid "Listing of variables"
msgstr "Aldagaien zerrenda"

#: lib/src/system.c:92
msgid "SUR"
msgstr "SUR"

#: lib/src/system.c:93
msgid "3SLS"
msgstr "3UKT"

#: lib/src/system.c:94
msgid "FIML"
msgstr "FIML"

#: lib/src/system.c:103
msgid "Seemingly Unrelated Regressions"
msgstr "Itxuraz Erlazionatu Gabeko Erregresioak"

#: lib/src/system.c:104
msgid "Three-Stage Least Squares"
msgstr "Hiru-Urratseko Karratu Txikienak"

#: lib/src/system.c:105
msgid "Full Information Maximum Likelihood"
msgstr "Informazio Osoko Egiantza Handiena"

#: lib/src/system.c:106
msgid "Limited Information Maximum Likelihood"
msgstr "Murriztutako informazioko Egiantza Handiena"

#: lib/src/system.c:107
msgid "Ordinary Least Squares"
msgstr "Karratu Txikienen Arruntak"

#: lib/src/system.c:108
msgid "Two-Stage Least Squares"
msgstr "Urrats biko Karratu Txikienak"

#: lib/src/system.c:109
msgid "Weighted Least Squares"
msgstr "Karratu Txikienen Ponderatuak"

#: lib/src/system.c:113
msgid "No system of equations has been defined"
msgstr "Ez da ekuazio sistemarik definitu"

#: lib/src/system.c:114
msgid "Unrecognized equation system type"
msgstr "Ekuazio sistema mota ezezaguna"

#: lib/src/system.c:115
msgid "An equation system must have at least two equations"
msgstr "Ekuazio sistema batek bi ekuazio behar ditu gutxienez"

#: lib/src/system.c:284 lib/src/system.c:4752 lib/src/system.c:4754
#: lib/src/system.c:4758
msgid "Equation system"
msgstr "Ekuazio sistema"

#: lib/src/system.c:298
msgid "Endogenous variables:"
msgstr "Aldagai azalduak:"

#: lib/src/system.c:308
msgid "Predetermined variables:"
msgstr "Aurrez-ezarritako aldagaiak:"

#: lib/src/system.c:317
msgid "Exogenous variables:"
msgstr "Aldagai azaltzaileak:"

#: lib/src/system.c:1305
msgid "Wald test for the specified restrictions"
msgstr "Wald kontrastea zehaztutako murrizketentzat"

#: lib/src/system.c:1309
msgid "F test for the specified restrictions"
msgstr "F estatistikoa zehaztutako murrizketentzat"

#: lib/src/system.c:1377
msgid "LR test for the specified restrictions"
msgstr "LR estatistikoa zehaztutako murrizketentzat"

#: lib/src/system.c:1378 lib/src/system.c:3578 lib/src/system.c:3580
#: lib/src/system.c:3592
msgid "Restricted log-likelihood"
msgstr "Murriztutako log-egiantza"

#: lib/src/system.c:1379 lib/src/system.c:3584 lib/src/system.c:3586
#: lib/src/system.c:3593
msgid "Unrestricted log-likelihood"
msgstr "Murriztu gabeko log-egiantza"

#: lib/src/system.c:1557 lib/src/tokenize.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid option '--%s'"
msgstr "baliogabeko aukera '--%s'"

#: lib/src/system.c:2288
#, c-format
msgid "'%s': unrecognized name"
msgstr "'%s': izen ezezaguna"

#: lib/src/system.c:2298
#, c-format
msgid "%s: no system was specified"
msgstr "%s:  ez da sistemarik zehaztu"

#: lib/src/system.c:2497
#, c-format
msgid "iterated %s"
msgstr "iteratua %s"

#: lib/src/system.c:3600
msgid ""
"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n"
"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n"
msgstr ""
"Oharra: Hansen-Sargan gain-identifikazio kontrasteak huts egin du.\n"
"Segurazkien estimazio problema txarto baldintzaturik dago.\n"

#: lib/src/system.c:3612
msgid "Hansen--Sargan over-identification test"
msgstr "Hansen-Sargan gain-identifikazio kontrastea "

#: lib/src/system.c:3615
msgid "Hansen-Sargan over-identification test"
msgstr "Hansen-Sargan gain-identifikazio kontrastea"

#: lib/src/system.c:3683 lib/src/system.c:3687
msgid "LR test for diagonal covariance matrix"
msgstr "LR kontrastea kobariantza matrize diagonalarentzat"

#: lib/src/system.c:3694
msgid "Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Breusch-Paganen kontrastea kobariantza matrize diagonalarentzat "

#: lib/src/system.c:3696
msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Breusch-Paganen kontrastea kobariantza matrize diagonalarentzat"

#: lib/src/system.c:4756 gui/dlgutils.c:1239 gui/selector.c:6701
msgid "Estimator"
msgstr "Estimatzailea"

#: lib/src/system.c:4870
msgid "Ljung-Box Q'"
msgstr "Ljung-Box Q'"

#: lib/src/texprint.c:955 lib/src/varprint.c:733 gui/gui_utils.c:3233
msgid "Cross-equation covariance matrix"
msgstr "Gurutzatutako-ekuazioen kobariantza matrizea"

#: lib/src/texprint.c:994 lib/src/varprint.c:802
msgid "determinant"
msgstr "determinantea"

#: lib/src/texprint.c:1026 plugin/jrestrict.c:2854
msgid "Cointegrating vectors"
msgstr "Kointegrazio bektoreak"

#: lib/src/texprint.c:1028 lib/src/texprint.c:1084 lib/src/texprint.c:1596
#: lib/src/varprint.c:617 lib/src/varprint.c:673 gui/guiprint.c:502
#: plugin/jrestrict.c:2856 plugin/jrestrict.c:2890
msgid "standard errors in parentheses"
msgstr "desbideratze tipikoak parentesi artean"

#: lib/src/texprint.c:1082
msgid "Adjustment vectors"
msgstr "Doikuntza bektoreak "

#: lib/src/texprint.c:1143 lib/src/varprint.c:1096 lib/src/varprint.c:1105
msgid "Determinant of covariance matrix"
msgstr "Kobariantza matrizearen determinantea"

#: lib/src/texprint.c:1595 gui/model_table.c:1340
msgid "$t$-statistics in parentheses"
msgstr "$t$-estatistikoak parentesi artean"

#: lib/src/transforms.c:189
#, c-format
msgid "= first difference of %s"
msgstr "= %s -ren lehen diferentziak"

#: lib/src/transforms.c:191
#, c-format
msgid "= log difference of %s"
msgstr "= %s -ren logaritmoen diferentziak"

#: lib/src/transforms.c:193
#, c-format
msgid "= seasonal difference of %s"
msgstr "= %s -ren epealdiko diferentziak"

#: lib/src/transforms.c:195
#, c-format
msgid "= log of %s"
msgstr "= %s -ren logaritmoa"

#: lib/src/transforms.c:197
#, c-format
msgid "= %s squared"
msgstr "= %s karratua"

#: lib/src/transforms.c:823
#, c-format
msgid "= %s times %s"
msgstr " = %s bider %s"

#: lib/src/transforms.c:829
#, c-format
msgid "dummy for %s = '%s'"
msgstr "%s='%s' -rentzat fikzio-aldagaia"

#: lib/src/transforms.c:831 lib/src/transforms.c:834
#, c-format
msgid "dummy for %s = %g"
msgstr "%s -rentzat fikziozko aldagaia = %g"

#: lib/src/transforms.c:2178
msgid "dummify: no suitable variables were found"
msgstr "dummify: ez da aurkitu aldagai egokirik"

#: lib/src/tsls.c:974
#, c-format
msgid "Number of instruments (%d) exceeds the number of observations (%d)"
msgstr "Instrumentoen kopurua (%d) behaketen kopurua  (%d) gainditzen du"

#: lib/src/tsls.c:1100
#, c-format
msgid "The first-stage fitted values for %s are all zero"
msgstr "Lehen-urratsean doitutako %s -ren balio guztiak zero dira "

#: lib/src/tsls.c:1692 gui/selector.c:3389
msgid "You can't use the dependent variable as an instrument"
msgstr "Ezin duzu aldagai azaldua tresna bezala erabili"

#: lib/src/tsls.c:1707 lib/src/tsls.c:1857
#, c-format
msgid ""
"The order condition for identification is not satisfied.\n"
"At least %d more instruments are needed."
msgstr ""
"Iidentifikazioarako ordena-baldintza ez da betetzen.\n"
"Gutxienez %d ordezko gehiago behar dira."

#: lib/src/usermat.c:269 gui/calculator.c:1416
msgid "Range is non-positive!"
msgstr "Ibiltartea ez da positiboa!"

#: lib/src/usermat.c:304
#, c-format
msgid "Range %d to %d is non-positive!"
msgstr "%d-tik %d-rako ibiltartea ez da positiboa!"

#: lib/src/usermat.c:562
msgid "Ambiguous matrix index"
msgstr "Zalantzazko matrize indizea"

#: lib/src/usermat.c:1673
msgid "Matrix decomposition failed"
msgstr "Matrizearen deskonposaketan huts egin du"

#: lib/src/uservar.c:1760
#, c-format
msgid "The variable %s is currently read-only"
msgstr "%s aldagaia oraingoz irakurtzeko soilik da"

#: lib/src/uservar.c:2745
#, c-format
msgid "Replaced list '%s'\n"
msgstr "'%s' zerrenda ordezkatu\n"

#: lib/src/uservar.c:2750
#, c-format
msgid "Added list '%s'\n"
msgstr "Gehitutako zerrenda '%s'\n"

#: lib/src/var.c:829 lib/src/var.c:3545
#, c-format
msgid "vecm: rank %d is out of bounds"
msgstr "vecm: %d heina tartetik kanpo"

#: lib/src/var.c:2890
msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals"
msgstr "Hondarren lagin bariantza-kobariantza matrizeak"

#: lib/src/var.c:2892
msgid "VAR system in first differences"
msgstr "VAR sistema lehen atzerapenetan"

#: lib/src/var.c:2900
msgid "System with levels as dependent variable"
msgstr "Sistemak aldagai azaldu bezala mailak ditu"

#: lib/src/var.c:2908
msgid "Cross-products"
msgstr "Gurutzatutako-terminoak"

#: lib/src/var.c:3365
msgid "Johansen test"
msgstr "Johansen kontrastea"

#: lib/src/var.c:3366
msgid "Number of equations"
msgstr "Ekuazioen kopurua"

#: lib/src/var.c:3367
msgid "Lag order"
msgstr "Atzerapen ordena"

#: lib/src/var.c:3368
msgid "Estimation period"
msgstr "Estimazio epealdia"

#: lib/src/varprint.c:91 lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:122
#, c-format
msgid "Responses to a one-standard error shock in %s"
msgstr "%s -an emandako desbideratze bateko errorearen erantzuna"

#: lib/src/varprint.c:94 lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:125
#, c-format
msgid "Decomposition of variance for %s"
msgstr " %s -ren bariantzaren deskonposaketa"

#: lib/src/varprint.c:100 lib/src/varprint.c:116 lib/src/varprint.c:131
msgid "continued"
msgstr "jarraituta"

#: lib/src/varprint.c:545
msgid "Case 1: No constant"
msgstr "1 kasua: konstanterik gabe"

#: lib/src/varprint.c:546
msgid "Case 2: Restricted constant"
msgstr "2 kasua: murriztutako konstantea"

#: lib/src/varprint.c:547
msgid "Case 3: Unrestricted constant"
msgstr "3 kasua: murriztu gabeko konstantea"

#: lib/src/varprint.c:548
msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant"
msgstr "4 kasua: Murriztutako malda, murriztu gabeko konstantea "

#: lib/src/varprint.c:549
msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant"
msgstr "5 kasua: murriztu gabeko konstantea eta joera"

#: lib/src/varprint.c:615
msgid "cointegrating vectors"
msgstr "Kointegrazio bektoreak"

#: lib/src/varprint.c:671
msgid "adjustment vectors"
msgstr "Doikuntza bektoreak"

#: lib/src/varprint.c:813
msgid "Restrictions on beta:"
msgstr "beta-ren gaineko murrizketak:"

#: lib/src/varprint.c:825
msgid "Restrictions on alpha:"
msgstr "alpha-ren gaineko murrizketak:"

#: lib/src/varprint.c:872
msgid "Relative to prior restriction"
msgstr "A priori-ko murrizketari buruzkoa"

#: lib/src/varprint.c:883
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$"
msgstr "Murriztu gabeko log-egiantza $(l_u) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:885
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$"
msgstr "Murriztutako log-egiantza $(l_r) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:887
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g"
msgstr "Murriztu gabeko log-egiantza (lu) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:889
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g"
msgstr "Murriztutako log-egiantza (lr) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:907
msgid "Cointegration rank"
msgstr "Kointegrazio heina"

#: lib/src/varprint.c:941 lib/src/varprint.c:945 lib/src/varprint.c:949
msgid "Portmanteau test"
msgstr "Portmanteau kontrastea"

#: lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:1179 lib/src/varprint.c:1184
#: lib/src/varprint.c:1194
#, c-format
msgid "All lags of %s"
msgstr "Atzerapen guztiak %s"

#: lib/src/varprint.c:985 lib/src/varprint.c:1215 lib/src/varprint.c:1220
#: lib/src/varprint.c:1227
#, c-format
msgid "All vars, lag %d"
msgstr "Aldagai guztiak, atzerapena %d"

#: lib/src/varprint.c:1046
#, c-format
msgid "VECM system, lag order %d"
msgstr "VECM sistema, atzerapen ordena %d"

#: lib/src/varprint.c:1048
#, c-format
msgid "VAR system, lag order %d"
msgstr "VAR sistema, atzerapen ordena %d"

#: lib/src/varprint.c:1054
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)"
msgstr "%s estimazioak, behaketak %s--%s ($T=%d$)"

#: lib/src/varprint.c:1055 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072
msgid "Maximum likelihood"
msgstr "Egiantza Handienekoa"

#: lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1071
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)"
msgstr "%s estimazioak, behaketak  %s-%s (T = %d)"

#: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1139
msgid "Equation for "
msgstr "Ekuazioak"

#: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1160
msgid "F-tests of zero restrictions"
msgstr "F-kontrastea zero murrizketentzat"

#: lib/src/varprint.c:1255 lib/src/varprint.c:1256
#, c-format
msgid "the longest lag is %d"
msgstr "atzerapen handiena %d da"

#: lib/src/varprint.c:1261 lib/src/varprint.c:1267 lib/src/varprint.c:1275
msgid "For the system as a whole"
msgstr "Sistema osoarentzat"

#: lib/src/varprint.c:1263 lib/src/varprint.c:1269 lib/src/varprint.c:1277
msgid "Alternative hypothesis"
msgstr "Aurkako hipotesia"

#: lib/src/varprint.c:1282
msgid "Comparison of information criteria"
msgstr "Informazio irizpideen konparaketa"

#: lib/src/varprint.c:1284 lib/src/varprint.c:1288
#, c-format
msgid "Lag order %*d"
msgstr "atzerapen ordena %*d"

#: lib/src/vartest.c:681
#, c-format
msgid "VAR system, maximum lag order %d"
msgstr "VAR sistema, atzerapen kopuru handiena %d"

#: lib/src/vartest.c:684
msgid ""
"The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n"
"of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n"
"BIC = Schwarz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion."
msgstr ""
"Izartxodunak AIC = Akaike Irizpidea, BIC = Schwartz Irizpidea\n"
"eta HQH = Hannan-Quinn Irizpideei dagozkien\n"
" balio hoberenak (hau da, minimodunak) adierazten dute."

#: lib/src/vartest.c:689
msgid "lags        loglik    p(LR)       AIC          BIC          HQC"
msgstr "atzerap.  loglik    p(LR)       AIC          BIC          HQC"

#: lib/src/vartest.c:1221
msgid "Test on the original VAR"
msgstr "Kontrastatu jatorrizko VAR-an"

#: lib/src/vartest.c:1510
msgid "Test on VAR"
msgstr "VAR kontrastea"

#: cli/cli_object.c:49 gui/objectsave.c:55
#, c-format
msgid "%s: no such object\n"
msgstr "%s: objektu hori ez dago\n"

#: cli/cli_object.c:58 gui/objectsave.c:63
#, c-format
msgid "command '%s' not recognized"
msgstr "'%s'  komandoa ez da ezagutzen"

#: cli/cli_object.c:94 gui/objectsave.c:167
#, c-format
msgid "Freed %s\n"
msgstr "Askatuta %s\n"

#: cli/gretlcli.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\"help\" gives a list of commands\n"
msgstr ""
"\n"
"\"help\" aukerak komandoen zerrenda bat ematen du\n"

#: cli/gretlcli.c:653
#, c-format
msgid "help file %s is not accessible\n"
msgstr "help fitxategia %s ez dago eskuragarri\n"

#: cli/gretlcli.c:839
msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n"
msgstr " \"Ireki fitxategia\" klikatu datu-multzoa irekitzeko\n"

#: cli/gretlcli.c:993
#, c-format
msgid "Opening a new data file closes the present one.  Proceed? (y/n) "
msgstr "Datu-fitxategi berria irekitzeko hau itxi egin behar da. Itxi? (b/e)"

#: cli/gretlcli.c:997
msgid "OK, staying with current data set\n"
msgstr "OK, oraingo datu multzoarekin jarraitu\n"

#: cli/gretlcli.c:1055
#, c-format
msgid "type a filename to store output (enter to quit): "
msgstr ""
"idatzi fitxategi izen bat irteera biltegiratzerako (zapaldu sartu tekla "
"irtetzeko)"

#: cli/gretlcli.c:1069
#, c-format
msgid "writing session output to %s%s\n"
msgstr "saioaren irteera %s%s -ra idazten\n"

#: cli/gretlcli.c:1105 cli/gretlcli-mpi.c:790
msgid "Done\n"
msgstr "Eginda\n"

#: cli/gretlcli.c:1130
#, c-format
msgid "commands saved as %s\n"
msgstr "komandoak '%s' bezala gordeta\n"

#: cli/gretlcli.c:1260 cli/gretlcli-mpi.c:714 gui/library.c:10340
#, c-format
msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n"
msgstr ""
"'%s' komandoa kontuan ez da hartu, ez da baliagarria ekuazio sisteman\n"

#: cli/gretlcli.c:1269 gui/library.c:10348
msgid "Enter commands for loop.  Type 'endloop' to get out\n"
msgstr "Sartu komandoak begiztarentzat. Idatzi 'endloop' kanporatzeko\n"

#: cli/gretlcli.c:1312 gui/library.c:7508 gui/library.c:10413
msgid "Take note: variables have been renumbered"
msgstr "Oharterazi: aldagaiak berzenbatuak izan dira"

#: cli/gretlcli.c:1329 cli/gretlcli-mpi.c:769 gui/library.c:10452
msgid "Data series length count missing or invalid\n"
msgstr "Datuen serien luzera faltako edo baliagabeko balioa da\n"

#: cli/gretlcli.c:1393 cli/gretlcli-mpi.c:624 cli/gretlcli-mpi.c:830
#: gui/library.c:10120 gui/library.c:10154
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "%s irakurtzean huts egin du\n"

#: cli/gretlcli.c:1425 cli/gretlcli-mpi.c:855
msgid "Dataset cleared\n"
msgstr "Datu-multzoa garbituta\n"

#: gui/about.c:32
msgid "\"By econometricians, for econometricians.\""
msgstr "\"Econometrialariek, ekonometrialarientzat.\""

#: gui/about.c:149
msgid "About gretl"
msgstr "Gretli buruz"

#: gui/about.c:178 gui/about.c:184 plugin/excel_import.c:108
msgid "build date"
msgstr "eraiki data"

#: gui/base_utils.c:91
msgid "Couldn't open temp file"
msgstr "Ezin irek temp fitxategiai"

#: gui/base_utils.c:206
msgid "Sorry, this item not yet implemented!"
msgstr "Barkatu, elementu hau ez dago oraindik ezarrita!"

#: gui/base_utils.c:511 gui/base_utils.c:624 gui/R_exec.c:38 gui/viewers.c:937
msgid "gretl: script output"
msgstr "gretl: irteera-gidoia"

#: gui/calculator.c:189
msgid "Gaussian sampling distribution"
msgstr "Lagin banaketa gaussiarra"

#: gui/calculator.c:191
#, c-format
msgid "t(%d) sampling distribution"
msgstr "t(%d) lagin banaketa"

#: gui/calculator.c:193
#, c-format
msgid "Chi-square(%d) sampling distribution"
msgstr "Chi-karratu (%d) lagin banaketa"

#: gui/calculator.c:196
#, c-format
msgid "F(%d, %d) sampling distribution"
msgstr "F(%d,%d) lagin banaketa"

#: gui/calculator.c:209
#, c-format
msgid "N(%g, %g)"
msgstr "N(%g, %g)"

#: gui/calculator.c:211
#, c-format
msgid "t(%d)"
msgstr "t(%d)"

#: gui/calculator.c:213
#, c-format
msgid "Chi-square(%d)"
msgstr "Chi-karratua(%d)"

#: gui/calculator.c:215
#, c-format
msgid "F(%d, %d)"
msgstr "F(%d, %d)"

#: gui/calculator.c:217
#, c-format
msgid "Binomial(%d, %g)"
msgstr "Binomiala(%d, %g)"

#: gui/calculator.c:219
#, c-format
msgid "Poisson(%g)"
msgstr "Poisson(%g)"

#: gui/calculator.c:221
#, c-format
msgid "Weibull(%g, %g)"
msgstr "Weibull(%g, %g)"

#: gui/calculator.c:430 gui/dlgutils.c:1215
msgid "Standard errors"
msgstr "Desbideratze tipikoak"

#: gui/calculator.c:983
msgid "Incomplete entry"
msgstr "Osotu gabeko sarrera"

#: gui/calculator.c:1055 gui/dialogs.c:981
msgid "Invalid entry"
msgstr "Baliogabeko sarrera"

#: gui/calculator.c:1103
#, no-c-format
msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic"
msgstr "%5eko balio kritikoak Durbin-Watson estatistikoarentzat"

#: gui/calculator.c:1109 gui/calculator.c:1305 gui/calculator.c:3112
msgid "gretl: critical values"
msgstr "gretl: balio kritikoak"

#: gui/calculator.c:1291
msgid "Failed to compute critical value"
msgstr "Balio kritikoak kalkulatzean huts egin du"

#: gui/calculator.c:1358
msgid "Failed to compute p-value"
msgstr "p-balioa kalkulatzerakoan huts"

#: gui/calculator.c:1361
msgid "gretl: p-value"
msgstr "gretl: p-balioa"

#: gui/calculator.c:1407
msgid "You must give a name for the variable"
msgstr "Izen bat eman behar diozu aldagaiari"

#: gui/calculator.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Two-tailed p-value = %.4g\n"
"(one-tailed = %.4g)\n"
msgstr ""
"Alde-biko p-balioa = %.4g\n"
"(alde-batekoa = %.4g)\n"

#: gui/calculator.c:1557
msgid "nonparametric test"
msgstr "Kontraste ez parametrikoa"

#: gui/calculator.c:1594
#, c-format
msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n"
msgstr "Hipotesi hutsa: batezbestekoen diferentzia = %g\n"

#: gui/calculator.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Lehen lagina:\n"
" n = %d, batezb. = %g, desb.tip.. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1601 gui/calculator.c:1611
#, c-format
msgid " standard error of mean = %g\n"
msgstr "  batezbestekoaren desbideratze tipikoa = %g\n"

#: gui/calculator.c:1603 gui/calculator.c:1613
#, c-format
msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n"
msgstr "batezbestekoaren %%95eko konfiantza-tartea: %g -tik %g -ra\n"

#: gui/calculator.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Bigarren lagina:\n"
" n = %d, batez. = %g, d.e.. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1637 gui/calculator.c:1685
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Estatistikoa: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1670
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n"
msgstr "Hipotesi hutsa:  populazio batezbestekoa = %g\n"

#: gui/calculator.c:1671 gui/calculator.c:1700 gui/calculator.c:1722
#, c-format
msgid "Sample size: n = %d\n"
msgstr "Lagin tamainua: n = %d\n"

#: gui/calculator.c:1672
#, c-format
msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n"
msgstr "Lagin batezbestekoa = %g,  desbideratze tip. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1676 gui/calculator.c:1724
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Estatistikoa: z = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1699
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n"
msgstr "Hipotesi hutsa: populazio bariantza = %g\n"

#: gui/calculator.c:1701
#, c-format
msgid "Sample variance = %g\n"
msgstr "Lagin bariantza = %g\n"

#: gui/calculator.c:1702
#, c-format
msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
msgstr "Estatistikoa: chi-karratua(%d) = %d * %g/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1721
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n"
msgstr "Hipotesi hutsa: populazio proportzioa = %g\n"

#: gui/calculator.c:1723
#, c-format
msgid "Sample proportion = %g\n"
msgstr "Lagin proportzioa = %g\n"

#: gui/calculator.c:1751
msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n"
msgstr "Hipotesi hutsa: populazio bariantzak berdinak dira\n"

#: gui/calculator.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Lehen lagina:\n"
" n = %d, bariantza = %g\n"

#: gui/calculator.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Bigarren lagina:\n"
" n = %d, bariantza = %g\n"

#: gui/calculator.c:1758 gui/calculator.c:1763
#, c-format
msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n"
msgstr "Estatistikoa: F(%d, %d) = %g\n"

#: gui/calculator.c:1777
msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n"
msgstr "Hipotesi hutsa: populazio proportzioak berdinak dira\n"

#: gui/calculator.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Lehen lagina:\n"
" n = %d, proportzioa = %g\n"

#: gui/calculator.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Bigarren lagina:\n"
" n = %d, proportzioa = %g\n"

#: gui/calculator.c:1789
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
msgstr "Estatistikoa: z = (%g - %g) / %g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1804
msgid "gretl: hypothesis test"
msgstr "gretl: hipotesien kontrastea"

#: gui/calculator.c:1848
msgid ""
"The assumption of a normal sampling distribution\n"
"is not justified here.  Abandoning the test."
msgstr ""
"Laginaren banaketa normalaren balizkoa\n"
"ez da arrazoizkoa. Kontrastetik irteten."

#: gui/calculator.c:2034
msgid " t "
msgstr "t"

#: gui/calculator.c:2035
msgid "chi-square"
msgstr "chi-karratua"

#: gui/calculator.c:2036
msgid " F "
msgstr "F"

#: gui/calculator.c:2037 lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: gui/calculator.c:2038
msgid "binomial"
msgstr "binomiala"

#: gui/calculator.c:2039
msgid "poisson"
msgstr "poisson"

#: gui/calculator.c:2040
msgid "weibull"
msgstr "weibull"

#: gui/calculator.c:2041
msgid " DW "
msgstr "DW"

#: gui/calculator.c:2069 gui/calculator.c:2778
msgid "std. deviation"
msgstr "desbideratze tipikoa"

#: gui/calculator.c:2084
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: gui/calculator.c:2085 gui/gpt_control.c:414
msgid "scale"
msgstr "eskala"

#: gui/calculator.c:2089
msgid "trials"
msgstr "saiakuntzak"

#: gui/calculator.c:2095
msgid "sample size, n"
msgstr "lagin-tamainua, n"

#: gui/calculator.c:2096
msgid ""
"number of regressors\n"
"(excluding the constant)"
msgstr ""
"erregresore kopurua\n"
"(konstantea ezik)"

#: gui/calculator.c:2105
msgid "right-tail probability"
msgstr "eskuin aldeko probabilitatea"

#: gui/calculator.c:2113
msgid "CDF instead of density"
msgstr "CDF dentsitatearen ordez"

#: gui/calculator.c:2302
#, c-format
msgid "Data missing for variable '%s'"
msgstr "'%s' aldagaiaren datuak faltan"

#: gui/calculator.c:2435
#, c-format
msgid "Variable %d"
msgstr "%d aldagaia"

#: gui/calculator.c:2479
msgid "Use variable from dataset"
msgstr "Erabili datu-multzoko aldagaia"

#: gui/calculator.c:2608
msgid "Difference test"
msgstr "Diferentzien kontrastea"

#: gui/calculator.c:2609
msgid "Runs test"
msgstr "Bolada kontrastea"

#: gui/calculator.c:2643
msgid "Sign test"
msgstr "Zeinuen kontrastea"

#: gui/calculator.c:2649
msgid "Wilcoxon rank sum test"
msgstr "Wilcoxon hein baturen kontrastea"

#: gui/calculator.c:2655
msgid "Wilcoxon signed rank test"
msgstr "Wilcoxon zeinu-heinaren kontrastea"

#: gui/calculator.c:2679
msgid "Spearman's rho"
msgstr "Spearman-en rho"

#: gui/calculator.c:2695
msgid "Use first difference"
msgstr "Erabili lehen diferentziak"

#: gui/calculator.c:2707
msgid "Assume positive and negative are equiprobable"
msgstr "Demagun positiboa eta negatiboa ekiprobableak direla"

#: gui/calculator.c:2732
msgid "variance"
msgstr "bariantza"

#: gui/calculator.c:2733
msgid "proportion"
msgstr "proportzioa"

#: gui/calculator.c:2734
msgid "2 means"
msgstr "Bi batezbesteko"

#: gui/calculator.c:2735
msgid "2 variances"
msgstr "Bi bariantza"

#: gui/calculator.c:2736
msgid "2 proportions"
msgstr "Bi proportzio"

#: gui/calculator.c:2777
msgid "sample mean"
msgstr "lagin-batezbestekoa"

#: gui/calculator.c:2779 gui/calculator.c:2787 gui/calculator.c:2793
msgid "sample size"
msgstr "lagin-tamainua"

#: gui/calculator.c:2780
msgid "H0: mean ="
msgstr "H0: batezbestekoa ="

#: gui/calculator.c:2781
msgid "Assume standard deviation is population value"
msgstr "Suposatu desbideratze tipikoa populazioko balioa dela"

#: gui/calculator.c:2786
msgid "sample variance"
msgstr "lagin-bariantza"

#: gui/calculator.c:2788
msgid "H0: variance ="
msgstr "H0: bariantza ="

#: gui/calculator.c:2792
msgid "sample proportion"
msgstr "lagin-proportzioa"

#: gui/calculator.c:2794
msgid "H0: proportion ="
msgstr "H0: proportzioa ="

#: gui/calculator.c:2798
msgid "mean of sample 1"
msgstr "Lehen lagineko batezbestekoa"

#: gui/calculator.c:2799
msgid "std. deviation, sample 1"
msgstr "Lehen lagineko desbideratze tipikoa"

#: gui/calculator.c:2800 gui/calculator.c:2815 gui/calculator.c:2826
msgid "size of sample 1"
msgstr "Lehen lagineko tamainua"

#: gui/calculator.c:2804
msgid "mean of sample 2"
msgstr "Bigarren lagineko batezbestekoa"

#: gui/calculator.c:2805
msgid "std. deviation, sample 2"
msgstr "Bigarren lagineko desbideratze tipikoa"

#: gui/calculator.c:2806 gui/calculator.c:2820 gui/calculator.c:2831
msgid "size of sample 2"
msgstr "Bigarren lagineko tamainua"

#: gui/calculator.c:2807
msgid "H0: Difference of means ="
msgstr "H0: Batezbestekoen diferentzia ="

#: gui/calculator.c:2809
msgid "Assume common population standard deviation"
msgstr "Suposatu populazio desbideratze tipikoak berdinak direla"

#: gui/calculator.c:2814
msgid "variance of sample 1"
msgstr "Lehen lagineko bariantza"

#: gui/calculator.c:2819
msgid "variance of sample 2"
msgstr "Bigarren lagineko bariantza"

#: gui/calculator.c:2821
msgid "H0: Ratio of variances = 1"
msgstr "H0: Bariantzen arrazoia = 1"

#: gui/calculator.c:2825
msgid "proportion, sample 1"
msgstr "Lehen lagineko proportzioa"

#: gui/calculator.c:2830
msgid "proportion, sample 2"
msgstr "Bigarren lagineko proportzioa"

#: gui/calculator.c:2832
msgid "H0: Difference of proportions = 0"
msgstr "H0: Proportzioen diferentzia = 0"

#: gui/calculator.c:2842 gui/dialogs.c:1164
msgid "Show graph of sampling distribution"
msgstr "Lagin banaketaren grafikoa erakutsi"

#: gui/calculator.c:3072 gui/calculator.c:3116
msgid "gretl: add distribution graph"
msgstr "gretl: erantsi banaketa grafikoa"

#: gui/calculator.c:3111
msgid "gretl: p-value finder"
msgstr "gretl: p-balioaren aurkitzailea"

#: gui/calculator.c:3113
msgid "gretl: test calculator"
msgstr "gretl: estatistikoaren kalkulagailua"

#: gui/calculator.c:3114
msgid "gretl: nonparametric tests"
msgstr "gretl: kontraste ez parametrikoak"

#: gui/calculator.c:3115
msgid "gretl: distribution graphs"
msgstr "gretl: banaketa grafikoak"

#: gui/calculator.c:3117
msgid "gretl: add random variable"
msgstr "gretl: gehitu aldagai aleatorioa"

#: gui/calculator.c:3140 gui/selector.c:8551
msgid "No suitable data are available"
msgstr "Datu egokiak eskuragarri EZ"

#: gui/calculator.c:3329
msgid "gretl: plot a curve"
msgstr "gretl: irudikatu kurba bat"

#: gui/calculator.c:3351
msgid "x minimum"
msgstr "x minimoa"

#: gui/calculator.c:3393
msgid "normal CDF"
msgstr "CDF normala"

#: gui/calculator.c:3394
msgid "logistic CDF"
msgstr "CDF logistikoa"

#: gui/calculator.c:3465
msgid "gretl: plot CDF"
msgstr "gretl: CDF grafikoa"

#: gui/calculator.c:3473
msgid "standard normal"
msgstr "normal tipifikatua"

#: gui/calculator.c:3481
msgid "logistic"
msgstr "lLogistikoa"

#: gui/calculator.c:3489
msgid "both CDFs"
msgstr "CDF biak"

#: gui/callbacks.c:378 gui/dialogs.c:5599
msgid "gretl: warning"
msgstr "gretl: abisua"

#: gui/callbacks.c:419 gui/callbacks.c:601 gui/callbacks.c:759
#: gui/selector.c:7569
msgid "gretl: add var"
msgstr "gretl: erantsi aldagaiak"

#: gui/callbacks.c:420
msgid "Enter formula for new variable:"
msgstr "Sartu aldagai berriaren formula:"

#: gui/callbacks.c:481 gui/library.c:923
msgid "gretl: cointegration test"
msgstr "gretl: kointegrazio kontrastea"

#: gui/callbacks.c:483 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VAR"
msgstr "gretl: VAR"

#: gui/callbacks.c:483 gui/library.c:3518 gui/library.c:4821 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VECM"
msgstr "gretl: VECM"

#: gui/callbacks.c:486 gui/library.c:4813
msgid "gretl: VAR lag selection"
msgstr "gretl: VAR atzerapenen aukerapena"

#: gui/callbacks.c:521 gui/callbacks.c:536 gui/callbacks.c:538
#: gui/callbacks.c:540 gui/callbacks.c:542 gui/callbacks.c:687
#: gui/callbacks.c:696 gui/library.c:8117 gui/toolbar.c:1790
msgid "gretl: define graph"
msgstr "gretl: definitu grafikoa"

#: gui/callbacks.c:524 gui/callbacks.c:527 gui/callbacks.c:530
#: gui/callbacks.c:533
msgid "gretl: model tests"
msgstr "gretl: ereduen kontrasteak"

#: gui/callbacks.c:544 gui/selector.c:4451
msgid "Loess"
msgstr "Loess"

#: gui/callbacks.c:544 gui/library.c:4580 gui/selector.c:4453
msgid "Nadaraya-Watson"
msgstr "Nadaraya-Watson"

#: gui/callbacks.c:603 gui/callbacks.c:753 gui/selector.c:7570
msgid "Enter formula for new variable"
msgstr "Sartu aldagai berriaren formula:"

#: gui/callbacks.c:605 gui/callbacks.c:755
msgid ""
"Enter formula for new variable\n"
"(or just a name, to enter data manually)"
msgstr ""
"Sartu aldagai berriaren formula\n"
"(edo izena, datuak eskuz sartzeko)"

#: gui/callbacks.c:612 gui/callbacks.c:619
msgid "gretl: missing code"
msgstr "gretl: faltako kodea"

#: gui/callbacks.c:613
#, c-format
msgid ""
"Enter value to be read as \"missing\"\n"
"for the variable \"%s\""
msgstr ""
"Sartu \"faltakoak\" bezala irakurtzeko balioa\n"
"\"%s\" aldagaiarentzat"

#: gui/callbacks.c:620
msgid "Enter value to be read as \"missing\":"
msgstr "Sartu \"faltakoak\" bezala irakurtzeko irizpidea:"

#: gui/callbacks.c:624 gui/callbacks.c:715
msgid "gretl: GMM"
msgstr "gretl: MOM"

#: gui/callbacks.c:625 gui/callbacks.c:716
msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:"
msgstr "MOM: zehaztu funtzioa eta ortogonaltasun baldintzak:"

#: gui/callbacks.c:631 gui/callbacks.c:720
msgid "gretl: maximum likelihood"
msgstr "gretl: egiantz handiena"

#: gui/callbacks.c:632 gui/callbacks.c:721
msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "MLE: zehaztu funtzioa eta deribatuak posible bada:"

#: gui/callbacks.c:638 gui/callbacks.c:725
msgid "gretl: nonlinear least squares"
msgstr "gretl: karratu txikienen ez linealak"

#: gui/callbacks.c:639 gui/callbacks.c:726
msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "NLS: zehaztu funtzioa eta deribatuak posible bada:"

#: gui/callbacks.c:645 gui/callbacks.c:741 gui/library.c:3700
msgid "gretl: simultaneous equations system"
msgstr "gretl: aldi bereko ekuazio sistema"

#: gui/callbacks.c:646 gui/callbacks.c:742
msgid "Specify simultaneous equations:"
msgstr "Zehaztu baterako ekuazioak:"

#: gui/callbacks.c:652
msgid "gretl: linear restrictions"
msgstr "gretl: murrizketa linealak"

#: gui/callbacks.c:653
msgid "Specify restrictions:"
msgstr "Zehaztu murrizketak:"

#: gui/callbacks.c:658 gui/callbacks.c:766
msgid "gretl: command entry"
msgstr "gretl: komando sarrera"

#: gui/callbacks.c:659 gui/callbacks.c:767
msgid "Type a command:"
msgstr "Idatzi komando bat:"

#: gui/callbacks.c:681
msgid "Simple boxplot"
msgstr "Kaxa-grafiko arrunta"

#: gui/callbacks.c:682
msgid "With confidence interval for median"
msgstr "Ondorengoarekin irudikatu konfiantza-tartea"

#: gui/callbacks.c:683
msgid "Factorized"
msgstr "Faktorizatutakoa"

#: gui/callbacks.c:860 gui/library.c:1403
msgid "cross-correlogram"
msgstr "gurutzatutako koerlograma"

#: gui/cmdstack.c:194
#, c-format
msgid "# Log re-started %s\n"
msgstr "# Log bir-hasita %s\n"

#: gui/cmdstack.c:232
#, c-format
msgid "# Log started %s\n"
msgstr "# Log hasita %s\n"

#: gui/cmdstack.c:234
msgid ""
"# Record of session commands.  Please note that this will\n"
"# likely require editing if it is to be run as a script.\n"
msgstr ""
"# Saioko komandoen erregistroa. Kontuan hartu honek agian\n"
"# editatzea eskatzen duela gidoi bat bezala exekutatzeko bada.\n"

#: gui/console.c:519
msgid "gretl console: type 'help' for a list of commands"
msgstr "gretl kontsola: idatzi 'help' komando zerrenda batentzat"

#: gui/database.c:136
#, c-format
msgid "Network status: %s"
msgstr "Sarearen egoera: %s"

#: gui/database.c:176 gui/database.c:178
msgid "Error retrieving data from server"
msgstr "Zerbitzaritik datuak berreskuratzean huts egin du"

#: gui/database.c:216
msgid "gretl: display database series"
msgstr "gretl: bistaratu denbora serien datu-multzoa"

#: gui/database.c:392
msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion"
msgstr "Barkatu, oraindik ezin da maiztasun bihurketa hau egin"

#: gui/database.c:574 gui/database.c:747
msgid ""
"There is already a variable of this name\n"
"in the dataset.  OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Jadanik datu-multzoan aldagai bat dago izen honekin.\n"
"Gainidatzi?"

#: gui/database.c:868
#, c-format
msgid ""
"Really delete the selected series\n"
"from the database '%s'?"
msgstr ""
"Benetan aukeratutako seriea ezabatu\n"
"'%s' datu-basetik?"

#: gui/database.c:1049
msgid "Warning: series has missing observations"
msgstr "Kontuz: serieak faltako behaketak ditu"

#: gui/database.c:1053
msgid "Couldn't access binary datafile"
msgstr "Datu-fitxategia bitarra ezin da eskuratu"

#: gui/database.c:1129 gui/database.c:1147
msgid "Codebook"
msgstr "Kodeliburua"

#: gui/database.c:1144
msgid "Add to dataset"
msgstr "Gehitu datu-multzora"

#: gui/database.c:1289 gui/datafiles.c:2167
msgid "Network status: OK"
msgstr "Sarearen lanaren egoera: OK"

#: gui/database.c:1340
#, c-format
msgid "Database parse error at variable '%s'"
msgstr "Datu-basea pasatzean, '%s' aldagaian huts egin du"

#: gui/database.c:1676
msgid "Observations"
msgstr "Behaketak"

#: gui/database.c:2614
msgid ""
"Database installed.\n"
"Open it now?"
msgstr ""
"Datu-basea instalatuta.\n"
"Ireki orain?"

#: gui/database.c:2690 gui/database.c:2782 gui/database.c:2934
#: gui/database.c:3168
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratuta"

#: gui/database.c:2774 gui/database.c:2798
msgid "Error unzipping compressed data"
msgstr "Konprimatutako datuak zabaltzean huts egin du"

#: gui/database.c:3138 gui/database.c:3171
msgid "Unknown: access error"
msgstr "Ezezaguna: sartze errorea"

#: gui/database.c:3166
msgid "Not up to date"
msgstr "Eguneratzeke"

#: gui/database.c:3365 gui/database.c:3479 gui/database.c:4404
#: gui/database.c:4434
msgid "No database files found"
msgstr "Datu-baserik ez da aurkitu"

#: gui/database.c:4051
msgid "No function packages found"
msgstr "Funtzio-paketerik ez da aurkitu"

#: gui/database.c:4128
msgid "No data packages found"
msgstr "Datu-paketerik ez da aurkitu"

#: gui/datafiles.c:699
msgid "data info"
msgstr "datu info"

#: gui/datafiles.c:835 gui/session.c:2620
#, c-format
msgid "%s: please close this object's window first"
msgstr "%s: mesedez itxi objektuaren lehiatila lehendabizi"

#: gui/datafiles.c:863
#, c-format
msgid "Function package %s"
msgstr "%s funtzio paketea"

#: gui/datafiles.c:884 gui/library.c:7447 gui/session.c:2634
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "Benetan %s ezabatu?"

#: gui/datafiles.c:1027 gui/datafiles.c:1070
msgid "No function files were found"
msgstr "Funtzio-fitxategirik ez da aurkitu"

#: gui/datafiles.c:1422 gui/datafiles.c:1652
msgid "View code"
msgstr "Ikusi kodea"

#: gui/datafiles.c:1434 gui/datafiles.c:1657
msgid "Add to menu"
msgstr "Gehitu menuari"

#: gui/datafiles.c:1497 gui/datafiles.c:1504 gui/datafiles.c:1654
#: gui/datafiles.c:1738
msgid "List series"
msgstr "Zerrendatu serieak"

#: gui/datafiles.c:1660
msgid "Look on server"
msgstr "Begiratu zerbitzailean"

#: gui/datafiles.c:1661
msgid "Local machine"
msgstr "Makina lokala"

#: gui/datafiles.c:1932
msgid "local machine"
msgstr "makina lokala"

#: gui/datafiles.c:1937
#, c-format
msgid "gretl: databases on %s"
msgstr "gretl: datu-baseak %s -en"

#: gui/datafiles.c:1939
#, c-format
msgid "gretl: function packages on %s"
msgstr "gretl: funtzio-paketeak %s -en"

#: gui/datafiles.c:2077
msgid "gretl: data files"
msgstr "gretl: datu fitxategiak"

#: gui/datafiles.c:2079
msgid "gretl: databases on server"
msgstr "gretl: datu-baseak zerbitzarian"

#: gui/datafiles.c:2083
msgid "gretl: function packages on server"
msgstr "gretl: funtzio-paketeak zerbitzarian"

#: gui/datafiles.c:2085
msgid "gretl: data packages on server"
msgstr "gretl: datu paketeak zerbitzarian"

#: gui/datafiles.c:2087
msgid "gretl: addons"
msgstr "gretl: addons"

#: gui/datafiles.c:2973 gui/datafiles.c:3000
msgid "Local status"
msgstr "Egoera lokala"

#: gui/datawiz.c:124
msgid "Structure of dataset"
msgstr "Datu-multzoaren egitura"

#: gui/datawiz.c:125
msgid "Time series frequency"
msgstr "Denbora serien maiztasuna"

#: gui/datawiz.c:126
msgid "Daily date to represent week"
msgstr "Eguneroko datak asteak adierazteko "

#: gui/datawiz.c:127
msgid "Starting observation"
msgstr "Hasierako behaketa"

#: gui/datawiz.c:128
msgid "Panel data organization"
msgstr "Taula-datuen antolaketa"

#: gui/datawiz.c:129
msgid "Panel structure"
msgstr "Taula-datuen egitura"

#: gui/datawiz.c:131
msgid "Panel index variables"
msgstr "Taula-datu-indize aldagaia"

#: gui/datawiz.c:135
msgid "Confirm dataset structure"
msgstr "Datu-multzoaren egitura berretsi"

#: gui/datawiz.c:229
#, c-format
msgid ""
"Enter name for first variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Sartu lehen aldagaiaren izena\n"
"(gehienez %d karaktere)"

#: gui/datawiz.c:233 gui/dialogs.c:5834 gui/ssheet.c:1005
msgid "gretl: name variable"
msgstr "gretl: aldagaiaren izena"

#: gui/datawiz.c:403 gui/ssheet.c:1716
msgid "No changes were made"
msgstr "Aldaketarik ez da egin"

#: gui/datawiz.c:531
msgid "Failed to create empty data set"
msgstr "Datu-multzo hutsa sortzean huts egin du"

#: gui/datawiz.c:591 gui/datawiz.c:605 gui/dialogs.c:3849 gui/menustate.c:1016
msgid "Daily (5 days)"
msgstr "Egunerokoak (5 egun)"

#: gui/datawiz.c:592 gui/datawiz.c:606 gui/dialogs.c:3850 gui/menustate.c:1017
msgid "Daily (6 days)"
msgstr "Egunerokoak (6 egun)"

#: gui/datawiz.c:593 gui/datawiz.c:607 gui/dialogs.c:3848 gui/menustate.c:1018
msgid "Daily (7 days)"
msgstr "Egunerokoak (7 egun)"

#: gui/datawiz.c:595 gui/menustate.c:1063
msgid "Decennial"
msgstr "Hamarkadekoak"

#: gui/datawiz.c:616
msgid "Stacked time series"
msgstr "Pilatutako denbora serieak"

#: gui/datawiz.c:617
msgid "Stacked cross sections"
msgstr "Pilatutako gurutzatutako datuak"

#: gui/datawiz.c:618
msgid "Use index variables"
msgstr "Erabili indize aldagaiak"

#: gui/datawiz.c:638 gui/datawiz.c:659
msgid "Non-standard frequency"
msgstr "Ez-ohiko maiztasuna"

#: gui/datawiz.c:741
msgid "Cross-sectional"
msgstr "Gurutzatutakoak"

#: gui/datawiz.c:752
msgid "None (don't use dates)"
msgstr "Ez da bat ere (datak ez erabili)"

#: gui/datawiz.c:828 gui/datawiz.c:841
#, c-format
msgid ""
"Panel data (%s)\n"
"%d cross-sectional units observed over %d periods"
msgstr ""
"Taula-datuak (%s)\n"
" %d gurutzatutako banakoak %d epeen zehar behaturik "

#: gui/datawiz.c:830 gui/datawiz.c:844
msgid "stacked time series"
msgstr "pilatutako denbora serieak"

#: gui/datawiz.c:844
msgid "stacked cross sections"
msgstr "pilatutako gurutzatutako datuak"

#: gui/datawiz.c:883
#, c-format
msgid "%s, %s to %s"
msgstr "%s, %s -tik %s -ra"

#: gui/datawiz.c:900
#, c-format
msgid "%s, observations 1 to %d"
msgstr "%s, behaketak 1 -tik %d -ra"

#: gui/datawiz.c:901
msgid "Cross-sectional data"
msgstr "Gurutzatutako datuak"

#: gui/datawiz.c:909
msgid "(dropping missing observations)"
msgstr "(faltako behaketak kenduz)"

#: gui/datawiz.c:1309 gui/datawiz.c:1385
msgid "The selected index variables do not represent a panel structure"
msgstr "Aukeratutako aldagai zerrendak ez du taula-datuen egitura adierazten"

#: gui/datawiz.c:1345
msgid "The unit and time index variables must be distinct"
msgstr "Banako-indize eta denbora-indize aldagaiak desberdinak izan behar dira"

#: gui/datawiz.c:1524
msgid "This dataset cannot be interpreted as a panel"
msgstr "Datu-multzo hau ezin da taula-datuak bezala interpretatu"

#: gui/datawiz.c:1630
msgid "Unit or group index variable"
msgstr "Banako edo talde indize-aldagaia"

#: gui/datawiz.c:1631
msgid "Time index variable"
msgstr "Denbora-indize aldagaia"

#: gui/datawiz.c:1963
msgid "purge missing observations"
msgstr "kendu faltako behaketak"

#: gui/datawiz.c:2232
msgid "The data set contains no suitable index variables"
msgstr "Datu-multzoak aldagai zerrenda desegokia du"

#: gui/datawiz.c:2519
msgid "start entering data values"
msgstr "hasi datuen balioak barneratzen"

#: gui/datawiz.c:2845
msgid "Data structure wizard"
msgstr "Datu egituraren antolaketa"

#: gui/dialogs.c:226
msgid "Do you want to save this gretl session?"
msgstr "Gretl saio hau gorde nahi?"

#: gui/dialogs.c:228
msgid "Save a record of the commands you executed?"
msgstr "Gorde erabilitako komandoen kopia"

#: gui/dialogs.c:230
msgid "Always prompt if there are unsaved changes"
msgstr "Beti galdetu gorde gabeko aldaketak egotean"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save session"
msgstr "gorde saioa"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save commands"
msgstr "gorde komandoak"

#: gui/dialogs.c:312
msgid ""
"Do you want to save the changes you made\n"
"to this session?"
msgstr ""
"Saio honetako aldaketak\n"
" gorde nahi dituzu?"

#: gui/dialogs.c:362 gui/ssheet.c:2958
msgid ""
"Do you want to save changes you have\n"
"made to the current data set?"
msgstr ""
"Oraingo datu-multzoan egindako\n"
" aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: gui/dialogs.c:453
msgid "Print missing values as:"
msgstr "Inprimatu faltako balioak honela:"

#: gui/dialogs.c:539
msgid "gretl: data delimiter"
msgstr "gretl: datuen bereizlea"

#: gui/dialogs.c:543 gui/join-gui.c:397
msgid "auto-detect"
msgstr "berezko-hautemana"

#: gui/dialogs.c:544 gui/dialogs.c:626 gui/dialogs.c:709
msgid "comma (,)"
msgstr "koma (,)"

#: gui/dialogs.c:547
msgid "semicolon"
msgstr "puntu eta koma"

#: gui/dialogs.c:588
msgid "separator for data columns:"
msgstr "datu zutabeak  aldentzeko bereizlea"

#: gui/dialogs.c:612 gui/dialogs.c:713
msgid "decimal point character:"
msgstr "hamarreko puntuaren karakterea:"

#: gui/dialogs.c:616 gui/dialogs.c:708
msgid "period (.)"
msgstr "puntua (.)"

#: gui/dialogs.c:645
msgid "include observations column"
msgstr "barneratu behaketen zutabea"

#: gui/dialogs.c:821
msgid "gretl: select format"
msgstr "gretl: aukeratu formatoa"

#: gui/dialogs.c:849
msgid "Copy as:"
msgstr "Kopiatu honela:"

#: gui/dialogs.c:863
msgid "Tab separated"
msgstr "Tabuladorearekin aldenduta"

#: gui/dialogs.c:1057 gui/library.c:2122
msgid "gretl: bootstrap analysis"
msgstr "gretl: bootstrap analisia"

#: gui/dialogs.c:1085
msgid "Confidence interval"
msgstr "Konfiantza-tartea"

#: gui/dialogs.c:1093
msgid "Studentized confidence interval"
msgstr "Studentizatutako konfiantza-tartea"

#: gui/dialogs.c:1114
msgid "Resample residuals"
msgstr "Birlagindu hondarrak"

#: gui/dialogs.c:1138
msgid "Simulate normal errors"
msgstr "Simulatu perturbazio normalak"

#: gui/dialogs.c:1150
msgid "Number of replications:"
msgstr "Errepikapen kopurua:"

#: gui/dialogs.c:1171
msgid "Save bootstrap data to file"
msgstr "Gorde bootstrap datuak fitxategira"

#: gui/dialogs.c:1240
msgid "gretl: database description"
msgstr "gretl: datu-baseen deskribapena"

#: gui/dialogs.c:1296
msgid "gretl: seed for random numbers"
msgstr "gretl: zenbaki aleatorioaren hazia"

#: gui/dialogs.c:1300
msgid "Seed for generator:"
msgstr "Hazia:"

#: gui/dialogs.c:1361
msgid "Choose named list"
msgstr "Aukeratu izendatutako zerrenda"

#: gui/dialogs.c:1477
msgid "gretl: iteration controls"
msgstr "gretl: iterazioen kontrola"

#: gui/dialogs.c:1494
msgid "BHHH maximizer"
msgstr "BHHH maximotzailea"

#: gui/dialogs.c:1495
msgid "BFGS maximizer"
msgstr "BFGS maximotzailea"

#: gui/dialogs.c:1503
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Iterazio maximoak:"

#: gui/dialogs.c:1514
msgid "Convergence tolerance:"
msgstr "Konbergentzi tolerantzia: "

#: gui/dialogs.c:1537
msgid "Use L-BFGS-B, memory size:"
msgstr "Erabili L-BFGS-B, memoria-tamaina:"

#: gui/dialogs.c:1767
#, c-format
msgid "groups (N = %d)"
msgstr "taldeak (N = %d)"

#: gui/dialogs.c:1769
#, c-format
msgid "Included groups: %d"
msgstr "Barneratutako taldeak: %d"

#: gui/dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "Observations: %d"
msgstr "Behaketak: %d"

#: gui/dialogs.c:1872
msgid "Panel groups"
msgstr "Taula-datuen taldeak"

#: gui/dialogs.c:1936 gui/dialogs.c:2408
msgid "gretl: set sample"
msgstr "gretl: ezarri lagina"

#: gui/dialogs.c:2133
msgid "Periods"
msgstr "Epeak"

#: gui/dialogs.c:2419
#, c-format
msgid "Number of observations to select (max %d)"
msgstr "Kontuan hartzeko behaketa kopurua (gehienez %d)"

#: gui/dialogs.c:2435
msgid "Set sample range"
msgstr "Ezarri lagin tartea"

#: gui/dialogs.c:2542
msgid "gretl: define dummy"
msgstr "gretl: definitu fikziozkoak"

#: gui/dialogs.c:2552
msgid "Set dummy range"
msgstr "Ezarri fikzioaren ibiltartea"

#: gui/dialogs.c:2571
msgid "Name of variable:"
msgstr "Aldagaiaren izena:"

#: gui/dialogs.c:2646
msgid "single graph: group means"
msgstr "grafiko arrunta: taldeen batazbestekoa"

#: gui/dialogs.c:2647
#, c-format
msgid "single graph: groups overlaid (N <= %d)"
msgstr "grafiko arrunta: taldeak gainerazi (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2648
#, c-format
msgid "single graph: groups in sequence (N <= %d)"
msgstr "grafikoa arrunta: taldeak sekuentzian (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2649
msgid "multiple plots in grid (N <= 16)"
msgstr "srafiko anizkoitzak sarran (N <=16)"

#: gui/dialogs.c:2650
msgid "multiple plots arranged vertically (N <= 6)"
msgstr "bertikalki antolatutako grafiko anizkoitzak (N <= 6)"

#: gui/dialogs.c:2651
msgid "boxplots by group (N <= 150)"
msgstr "kaxa-grafikoa taldeen arabera (N <= 150)"

#: gui/dialogs.c:2652
msgid "single boxplot"
msgstr "kaxa-grafiko arrunta"

#: gui/dialogs.c:2664 gui/dialogs.c:2676
msgid "panel plot"
msgstr "taula grafikoak"

#: gui/dialogs.c:2784
msgid "Enter boolean condition for selecting cases:"
msgstr "Sartu bool baldintza kasuak aukeratzeko:"

#: gui/dialogs.c:2792
msgid "gretl: restrict sample"
msgstr "gretl: murriztu lagina"

#: gui/dialogs.c:2830
msgid "Use dummy variable:"
msgstr "Erabili fikzio-aldagaia"

#: gui/dialogs.c:2848
msgid "add to current restriction"
msgstr "oraingo murrizketari gehitu"

#: gui/dialogs.c:2856
msgid "replace current restriction"
msgstr "oraingo murrizketa ordezkatu"

#: gui/dialogs.c:2927
msgid "Observation at which to split the sample:"
msgstr "Lagina zatikatzeko behaketa:"

#: gui/dialogs.c:2928
msgid "Name of dummy variable to use:"
msgstr "Erabiltzeko fikzio-aldagaiaren izena:"

#: gui/dialogs.c:2938
msgid "gretl: Chow test"
msgstr "gretl: Chow kontrastea"

#: gui/dialogs.c:3087 gui/dialogs.c:3435
msgid "shaded area"
msgstr "lausotutako area"

#: gui/dialogs.c:3170
msgid "Show interval for"
msgstr "Erakusti  tartea honentzat"

#: gui/dialogs.c:3173
msgid "actual Y"
msgstr "benetako Y"

#: gui/dialogs.c:3174
msgid "mean Y"
msgstr "batezbesteko Y"

#: gui/dialogs.c:3210
msgid "Produce forecast for"
msgstr "Aurresanak lortu"

#: gui/dialogs.c:3281
msgid "Number of pre-forecast observations to graph"
msgstr "Marrazteko aurreikusitako behaketa kopurua"

#: gui/dialogs.c:3284
msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)"
msgstr "aurresan automatikoa "

#: gui/dialogs.c:3285
msgid "dynamic forecast"
msgstr "aurresan dinamikoa"

#: gui/dialogs.c:3286
msgid "static forecast"
msgstr "aurresan estatikoa"

#: gui/dialogs.c:3300 gui/dialogs.c:3517 gui/dialogs.c:3521
msgid "gretl: forecast"
msgstr "gretl: aurresanak"

#: gui/dialogs.c:3309 gui/dialogs.c:3533
msgid "Forecast range:"
msgstr "Aurresan tartea:"

#: gui/dialogs.c:3416
msgid "Show fitted values for pre-forecast range"
msgstr "Erakutsi estimatutako balioak aurresan tartearentzat"

#: gui/dialogs.c:3434
msgid "low and high lines"
msgstr "behe eta goi lerroak"

#: gui/dialogs.c:3466
msgid "Plot confidence interval using"
msgstr "Ondorengoarekin irudikatu konfiantza-tartea"

#: gui/dialogs.c:3569
msgid "Add observations"
msgstr "Gehitu behaketak"

#: gui/dialogs.c:3602
msgid "Number of observations to add:"
msgstr "Eransteko behaketen kopurua:"

#: gui/dialogs.c:3701
msgid "select variable"
msgstr "aukeratu aldagaia"

#: gui/dialogs.c:3881
msgid "Week starts on Monday"
msgstr "Astea astelehenean hasten da"

#: gui/dialogs.c:3891
msgid "Week starts on Sunday"
msgstr "Astea igandean hasten da"

#: gui/dialogs.c:3953
msgid "Compact by averaging"
msgstr "Trinkotu batezbestekoak eginez"

#: gui/dialogs.c:3954
msgid "Compact by summing"
msgstr "Trinkotu baturak eginez"

#: gui/dialogs.c:3955
msgid "Use end-of-period values"
msgstr "Erabili epealdi amaierako balioak"

#: gui/dialogs.c:3956
msgid "Use start-of-period values"
msgstr "Erabili epealdi hasierako balioak"

#: gui/dialogs.c:3977
msgid "Default method:"
msgstr "Lehenetsiko metodoa"

#: gui/dialogs.c:4009
msgid "Use representative day"
msgstr "Erabili egun adierazgarria"

#: gui/dialogs.c:4088
msgid "gretl: compact data"
msgstr "gretl: datu trinkoak"

#: gui/dialogs.c:4103
#, c-format
msgid "You are adding a %s series to %s dataset"
msgstr "%s seriea %s datu multzora eransten ari zara"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "a quarterly"
msgstr "hiruhilabeterokoa"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "an annual"
msgstr "urterokoa"

#: gui/dialogs.c:4110
msgid "Compact quarterly data to annual"
msgstr "Hiruhilabeteroko datuak urterokoetara trinkotu"

#: gui/dialogs.c:4113
msgid "Compact monthly data to:"
msgstr "Trinkotu hilabeteroko datuak:"

#: gui/dialogs.c:4119
msgid "Compact daily data to:"
msgstr "Trinkotu eguneroko datuak:"

#: gui/dialogs.c:4122
msgid "Compact daily data to weekly"
msgstr "Eguneroko datuak asterokoetara trinkotu"

#: gui/dialogs.c:4129
msgid "Compact weekly data to monthly"
msgstr "Asteroko datuak hilabetekoetara trinkotu"

#: gui/dialogs.c:4132
msgid "Compact hourly data to:"
msgstr "Trinkotu ordukako datuak hona:"

#: gui/dialogs.c:4220
msgid "gretl: expand data"
msgstr "gretl: zabaldu datuak"

#: gui/dialogs.c:4238
msgid "Expand quarterly data to monthly"
msgstr "Hiruhilabeteroko datuak hilabetekora zabaldu"

#: gui/dialogs.c:4522
msgid "density estimation options"
msgstr "dentsitate estimazioaren aukerak"

#: gui/dialogs.c:4529 plugin/kernel.c:116
msgid "Gaussian kernel"
msgstr "Gaussian kernela"

#: gui/dialogs.c:4539 plugin/kernel.c:117
msgid "Epanechnikov kernel"
msgstr "Epanechnikov kernela"

#: gui/dialogs.c:4554
msgid "bandwidth adjustment factor:"
msgstr "lehio-zabaleraren doikuntza faktorea:"

#: gui/dialogs.c:4588
msgid "paste data from clipboard"
msgstr "itsatsi datuk arbelatik"

#: gui/dialogs.c:4595
msgid "Try pasting data from clipboard?"
msgstr "Saiatu datuak arbelatik itsazten?"

#: gui/dialogs.c:4604
msgid "Clear current dataset first"
msgstr "Garbitu uneko datu-fitxategia"

#: gui/dialogs.c:4615
msgid "Try appending to current dataset"
msgstr "Saiatu uneko datu-baseari eransten"

#: gui/dialogs.c:4878
msgid "No model is specified"
msgstr "Ez da eredurik zehaztu"

#: gui/dialogs.c:5095
msgid "gretl: periodogram"
msgstr "gretl: periodograma"

#: gui/dialogs.c:5101
msgid "Sample periodogram"
msgstr "Lagin-periodograma"

#: gui/dialogs.c:5106
msgid "Bartlett window, bandwidth:"
msgstr "Bartlett leihoa, banda-zabalera:"

#: gui/dialogs.c:5128
msgid "frequency axis scale:"
msgstr "maiztasun ardatzaren eskala:"

#: gui/dialogs.c:5273
msgid "Number of bins:"
msgstr "Tarte kopurua:"

#: gui/dialogs.c:5274
msgid "Minimum value, left bin:"
msgstr "Balio minimoduna, ezkerreko tartea:"

#: gui/dialogs.c:5275
msgid "Bin width:"
msgstr "Tarteen zabalera:"

#: gui/dialogs.c:5348
msgid "Show data only"
msgstr "Erakutsi bakarrik datuak"

#: gui/dialogs.c:5349
msgid "Test against normal distribution"
msgstr "Banaketa normalarekiko kontrastea burutu"

#: gui/dialogs.c:5350
msgid "Test against gamma distribution"
msgstr "Gamma banaketarekiko kontrastea burutu"

#: gui/dialogs.c:5369 gui/dialogs.c:7672
msgid "show plot"
msgstr "erakutsi grafikoa"

#: gui/dialogs.c:5457
msgid "Use model names"
msgstr "Erabili ereduko izenak"

#: gui/dialogs.c:5460
msgid "Show standard errors in parentheses"
msgstr "Erakutsi desbideratze tipikoak parentesi artean"

#: gui/dialogs.c:5461
msgid "Show t-statistics in parentheses"
msgstr "Erakutsi t-estatistikoak parentesi artean"

#: gui/dialogs.c:5479
msgid "model table options"
msgstr "ereduaren taularen aukerak "

#: gui/dialogs.c:5486
msgid "column headings"
msgstr "zutabeen izenburuak"

#: gui/dialogs.c:5534 gui/selector.c:6810
msgid "Show p-values"
msgstr "Erakutsi p-balioak"

#: gui/dialogs.c:5542
msgid "Show significance asterisks"
msgstr "Erakutsi esanguratasuna asteriskoekin"

#: gui/dialogs.c:5562 gui/dialogs.c:6078 gui/series_view.c:770
#: gui/ssheet.c:4300
msgid "significant figures"
msgstr "balio esanguratsuak"

#: gui/dialogs.c:5563 gui/dialogs.c:6075 gui/series_view.c:771
#: gui/ssheet.c:4301
msgid "decimal places"
msgstr "hamarrekoen tokia"

#: gui/dialogs.c:5598
msgid "gretl: error"
msgstr "gretl: errorea"

#: gui/dialogs.c:5600
msgid "gretl: information"
msgstr "gretl: informazioa"

#: gui/dialogs.c:5860
msgid "show scalars window"
msgstr "erakutsi eskaarren leihoa"

#: gui/dialogs.c:5861
msgid "show icons window"
msgstr "erakutsi ikonoen lehioa"

#: gui/dialogs.c:6017
msgid "gretl: TeX tabular format"
msgstr "gretl: TeX taula formatua"

#: gui/dialogs.c:6025 gui/series_view.c:748 gui/ssheet.c:4280
msgid "Standard format"
msgstr "Gretl formatoa"

#: gui/dialogs.c:6141
msgid "Please specify a cluster variable"
msgstr "Mesedez, zehaztatu kluster aldagaia"

#: gui/dialogs.c:6180
msgid "Select from Regular HCCME options"
msgstr "Hautatu ohiko HCCME aukeretatik"

#: gui/dialogs.c:6191
msgid "Cluster by"
msgstr "Klusterra honen arabera"

#: gui/dialogs.c:6589 gui/ssheet.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Enter name for new variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Sartu izena aldagai berriarentzat\n"
"(gehienez %d karaktere)"

#: gui/dialogs.c:6953 addons/addons-i18n.c:65
msgid "Lags"
msgstr "Atzerapenak"

#: gui/dialogs.c:7680 gui/library.c:992 gui/library.c:1089 gui/library.c:1165
msgid "show regression results"
msgstr "erakutsi erregresioaren emaitzak"

#: gui/dlgutils.c:816 gui/dlgutils.c:819
msgid "Add equation"
msgstr "Gehitu ekuazioa"

#: gui/dlgutils.c:821
msgid "Add derivative"
msgstr "Gehitu deribatua"

#: gui/dlgutils.c:823
msgid "Add list of endogenous variables"
msgstr "Gehitu aldagai azalduaren zerrenda"

#: gui/dlgutils.c:824
msgid "Add list of instruments"
msgstr "Gehitu ordezkoen zerrenda"

#: gui/dlgutils.c:927 gui/dlgutils.c:1141 gui/selector.c:4655
msgid "Iterated estimation"
msgstr "Iteratutako estimazioak"

#: gui/dlgutils.c:933 gui/selector.c:6277 gui/selector.c:6289
msgid "Show details of iterations"
msgstr "Erakutsi iterazioen xehetasunak"

#: gui/dlgutils.c:936 gui/selector.c:6218
msgid "Robust standard errors"
msgstr "Desbideratze tipiko sendoak"

#: gui/dlgutils.c:942 gui/selector.c:6445
msgid "Use bootstrap"
msgstr "Erabili bootstrap"

#: gui/dlgutils.c:945
msgid "Show full restricted estimates"
msgstr "Erakutsi guztiz murriztutako estimazioak"

#: gui/dlgutils.c:1139 gui/selector.c:4653 gui/selector.c:7075
msgid "One-step estimation"
msgstr "Bat-urratsako estimazioak"

#: gui/dlgutils.c:1140 gui/selector.c:4654 gui/selector.c:7079
msgid "Two-step estimation"
msgstr "Bi-urratseko estimazioak"

#: gui/dlgutils.c:1374 gui/dlgutils.c:1377
msgid "(Please refer to Help for guidance)"
msgstr "(Mesedez, Laguntzara joan gida zaitezen)"

#: gui/fileselect.c:991
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "CSV fitxategiak (*.csv)"

#: gui/fileselect.c:992
msgid "ASCII files (*.txt)"
msgstr "ASCII fitxategiak (*.txt)"

#: gui/fileselect.c:993
msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric fitxategiak (*.gnumeric)"

#: gui/fileselect.c:994
msgid "Open Document files (*.ods)"
msgstr "Ireki dokumentu-fitxategiak (*.ods)"

#: gui/fileselect.c:995
msgid "Excel files (*.xls)"
msgstr "Excel fitxategiak (*.xls)"

#: gui/fileselect.c:996
msgid "Excel files (*.xlsx)"
msgstr "Excel fitxategiak (*.xlsx)"

#: gui/fileselect.c:997
msgid "Stata files (*.dta)"
msgstr "Stata fitxategiak (*.dta)"

#: gui/fileselect.c:998
msgid "Eviews files (*.wf1)"
msgstr "Eviews fitxategiak (*.wf1)"

#: gui/fileselect.c:999
msgid "SPSS files (*.sav)"
msgstr "SPSS fitxategiak (*.sav)"

#: gui/fileselect.c:1000
msgid "SAS xport files (*.xpt)"
msgstr "SAS xport fitxategiak (*.xpt)"

#: gui/fileselect.c:1001
msgid "JMulTi files (*.dat)"
msgstr "JMulTi fitxategiak (*.dat)"

#: gui/fileselect.c:1004
msgid "all files (*.*)"
msgstr "fitxategi guztiak (*.*)"

#: gui/fileselect.c:1008
msgid "gretl script files (*.inp)"
msgstr "gretl gidoi-fitxategiak (*.inp)"

#: gui/fileselect.c:1009
msgid "GNU R files (*.R)"
msgstr "GNU R fitxategiak (*.R)"

#: gui/fileselect.c:1010
msgid "gnuplot files (*.plt)"
msgstr "gnuplot fitxategiak (*.plt)"

#: gui/fileselect.c:1011
msgid "GNU Octave files (*.m)"
msgstr "GNU Octave fitxategiak (*.m)"

#: gui/fileselect.c:1012
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Python fitxategiak (*.py)"

#: gui/fileselect.c:1014
msgid "Ox files (*.ox)"
msgstr "Ox fitxategiak (*.ox)"

#: gui/fileselect.c:1212
msgid "Gretl datafiles (*.gdt)"
msgstr "Gretl datu-fitxategiak (*.gdt)"

#: gui/fileselect.c:1213
msgid "Gretl binary datafiles (*.gdtb)"
msgstr "Gretl datu-fitxategi binarioak (.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:1266
msgid "Compression level (0 = none)"
msgstr "Konpresio maila (0 = none)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:96
msgid "save file"
msgstr "gorde fitxategia"

#: gui/filters.c:98
msgid "Exponential moving average"
msgstr "Batezbesteko higikor exponentziala"

#: gui/filters.c:100
msgid "Hodrick-Prescott filter"
msgstr "Hodrick-Prescott irazkia"

#: gui/filters.c:102
msgid "Baxter-King Band-pass filter"
msgstr "Baxter-King Band-pass irazkia"

#: gui/filters.c:104
msgid "Butterworth filter"
msgstr "Butterworth iragazkia"

#: gui/filters.c:106
msgid "Polynomial trend"
msgstr "Tendentzi polinomikoa"

#: gui/filters.c:108
msgid "Fractional difference"
msgstr "Zatizkako diferentziak:"

#: gui/filters.c:211
#, c-format
msgid "Centered %d-period moving average of %s"
msgstr "%d-epealdiko %s -ren  zentratutako batezbesteko higikorra"

#: gui/filters.c:214
#, c-format
msgid "%d-period moving average of %s"
msgstr "%d-epealdiko %s -ren batezbesteko higikorra"

#: gui/filters.c:218
#, c-format
msgid "Residual from %d-period MA of %s"
msgstr "%d-epealdiko %s -ren MA hondarrak"

#: gui/filters.c:223
#, c-format
msgid "Exponential moving average of %s (current weight %g)"
msgstr "%s -ren batezbesteko higikor exponentziala  (uneko ponderazioa %g)"

#: gui/filters.c:226
#, c-format
msgid "Residual from EMA of %s (current weight %g)"
msgstr "%s -ren EMA-ko hondarrak (uneko ponderazioa %g)"

#: gui/filters.c:240
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
msgstr "Iragazitako %s: Hodrick-Prescott tendentzia (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:243
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
msgstr "Iragazitako %s: Hodrick-Prescott zikloa (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:248
#, c-format
msgid "Filtered %s: Baxter-King, frequency %d to %d"
msgstr "Iragazitako %s: Baxter-King, maiztasuna %d %d -tik"

#: gui/filters.c:252
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth low-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "Iragazitako %s: Butterworth behe-pasa (n=%d, ebaketa=%d)"

#: gui/filters.c:255
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth high-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "Iragazitako %s: Butterworth goi-pasa (n=%d, ebaketa=%d)"

#: gui/filters.c:260
#, c-format
msgid "Filtered %s: polynomial of order %d"
msgstr "Iragazitako %s: %d ordenako polinomioa"

#: gui/filters.c:263
#, c-format
msgid "Filtered %s: residual from polynomial of order %d"
msgstr "%s iragazita: %d ordenako polinomioaren hondarrak"

#: gui/filters.c:320 plugin/import_common.c:49
msgid "Variable name is missing"
msgstr "Aldagaiaren izena galduta"

#: gui/filters.c:326
msgid "Conflicting variable names"
msgstr "Aldagaien izenak elkarren kontrakoak dira"

#: gui/filters.c:371
msgid "Save output as"
msgstr "Gorde irteera honela"

#: gui/filters.c:375
msgid "Save smoothed series as"
msgstr "Gorde leundutako seriea honela"

#: gui/filters.c:379
msgid "Save cyclical component as"
msgstr "Gorde osagai ziklikoa honela"

#: gui/filters.c:416
msgid "Lower frequency bound:"
msgstr "Maiztasunen behe kota:"

#: gui/filters.c:425
msgid "Upper frequency bound:"
msgstr "Maiztasunen goi kota:"

#: gui/filters.c:478
msgid "the mean of the first n observations"
msgstr "lehen n behaketen batezbestekoa"

#: gui/filters.c:487
msgid "the mean of the whole series"
msgstr "seriea osoaren batezbestekoa"

#: gui/filters.c:536
msgid "quadratic"
msgstr "koadratikoa"

#: gui/filters.c:537
msgid "cosine-bell"
msgstr "kosinu-kanpaia"

#: gui/filters.c:544
msgid "Weights:"
msgstr "Pisuak:"

#: gui/filters.c:554
msgid "with maximum:"
msgstr "maximoarekin:"

#: gui/filters.c:564
msgid "Central fraction:"
msgstr "Zatiki zentrala:"

#: gui/filters.c:570
msgid "Show weights"
msgstr "Erakutsi pisuak"

#: gui/filters.c:689
msgid "gretl: time-series filter"
msgstr "gretl: denbora-serien irazkia"

#: gui/filters.c:710
msgid "Number of observations in average:"
msgstr "Behaketen kopurua batezbestekoz:"

#: gui/filters.c:732
msgid "Weight on current observation:"
msgstr "Ponderatu ezazu honako behaketan:"

#: gui/filters.c:745
msgid "lambda (higher values -> smoother trend):"
msgstr "lambda (balio gorenak - > joera leunagoa):"

#: gui/filters.c:767
msgid "k (higher values -> better approximation):"
msgstr "k (balio gorenak - > hurbilketa hoberena):"

#: gui/filters.c:780
msgid "n (higher values -> better approximation):"
msgstr "n (balio handienak - > hurbilketa hoberena):"

#: gui/filters.c:792
msgid "frequency cutoff (degrees):"
msgstr "ebaketaren maiztasuna (graduak):"

#: gui/filters.c:803
msgid "show poles"
msgstr "erakutsi poloak"

#: gui/filters.c:807
msgid "filter may be numerically unstable"
msgstr "iragazkia numerikoki ezengokorra"

#: gui/filters.c:828
msgid "differencing parameter:"
msgstr "diferentziatzeko parametroa:"

#: gui/filters.c:842
msgid "Graph filtered series"
msgstr "Irazitako seriearen grafikoa"

#: gui/filters.c:846
msgid "Save filtered series as"
msgstr "Gorde iragazitako seriea honela"

#: gui/filters.c:859
msgid "Graph differenced series"
msgstr "Serieen diferentziaren grafikoa"

#: gui/filters.c:865
msgid "Graph original and smoothed series"
msgstr "Marraztu jatorrizko eta leundutako serieak"

#: gui/filters.c:867
msgid "Graph residual or cycle series"
msgstr "Marraztu hondarrak edo zikloen serieak"

#: gui/filters.c:870
msgid "Graph frequency response"
msgstr "Serieen maiztasun grafikoa"

#: gui/filters.c:991 gui/filters.c:1017
#, c-format
msgid "%s (original data)"
msgstr "%s (jatorrizko datuak)"

#: gui/filters.c:992 gui/filters.c:1018
#, c-format
msgid "%s (smoothed)"
msgstr "%s (leundutakoa)"

#: gui/filters.c:1003 gui/filters.c:1031
#, c-format
msgid "Cyclical component of %s"
msgstr "%s -ren osagai ziklikoa"

#: gui/filters.c:1028
#, c-format
msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d"
msgstr "%s -ren Baxter-King osagaia %d maiztasunetik %d -ra"

#: gui/filters.c:1054
#, c-format
msgid "Butterworth poles (n = %d, cutoff = %d degrees)"
msgstr "Butterworth poloak (n = %d, ebaketa = %d gradu)"

#: gui/filters.c:1180
msgid "Gain for Butterworth filter"
msgstr "Butterworth iragazkiaren irabazia"

#: gui/filters.c:1181
msgid "nominal cutoff"
msgstr "ebaketa nominala"

#: gui/filters.c:1184
#, c-format
msgid "Gain for H-P filter (lambda = %g)"
msgstr " H-P iragazkiaren (lambda = %g) irabazia"

#: gui/fncall.c:672
#, c-format
msgid "Argument %d (%s) is missing"
msgstr " %d (%s) argumentua faltan dago"

#: gui/fncall.c:1035
#, c-format
msgid "help on %s"
msgstr "%s buruzko laguntza"

#: gui/fncall.c:1231
msgid "No name was given for the list"
msgstr "Ez zitzaion izenik eman zerrendari"

#: gui/fncall.c:1255
msgid "Really create an empty list?"
msgstr "Benetan nahi zerrenda huts bat eraikitzea?"

#: gui/fncall.c:1371 gui/fncall.c:1378 gui/fncall.c:2069 gui/menustate.c:604
#: gui/menustate.c:619
msgid "Define list"
msgstr "Zehaztu zerrenda"

#: gui/fncall.c:1424
msgid "add series"
msgstr "gehitu serieak"

#: gui/fncall.c:1425
msgid "Enter name=formula for new series"
msgstr "Sartu izena=serie berriaren formula"

#: gui/fncall.c:1434 gui/library.c:6992
msgid "add scalar"
msgstr "gehitu eskalarra"

#: gui/fncall.c:1435
msgid "Enter name=formula for new scalar"
msgstr "Sartu izena=eskalar berriaren formula"

#: gui/fncall.c:2067 gui/ssheet.c:3988
msgid "Define matrix"
msgstr "Definitu matrizea"

#: gui/fncall.c:2199
msgid "Select arguments:"
msgstr "Aukeratu argumentuak:"

#: gui/fncall.c:2342
msgid "Assign return value (optional):"
msgstr "Itzulera balioa esleitu (hautazkoa):"

#: gui/fncall.c:3076
msgid "This function needs a model in place"
msgstr "Funtzio honek eredua behar du bertan bera"

#: gui/fncall.c:3137
msgid "Function package is broken"
msgstr "Funtzio-paketea hautsita"

#: gui/fncall.c:3196 gui/fncall.c:3209
msgid "Couldn't get function package information"
msgstr "Funtzio-paketearen informazioa ezin da lortu"

#: gui/fncall.c:4732 gui/fnsave.c:2920
msgid "main window"
msgstr "lehioa nagusia"

#: gui/fncall.c:4733 gui/fnsave.c:2921
msgid "model window"
msgstr "ereduen leihoa"

#: gui/fncall.c:4741
#, c-format
msgid ""
"The package %s can be attached to the gretl menus\n"
"as \"%s/%s\" in the %s.\n"
"Do you want to do this?"
msgstr ""
"%s paketea gretl menura erantsi daiteke\n"
"\"%s/%s\" bezala %s -an.\n"
"Hori egin nahi?"

#: gui/fnsave.c:704 gui/gui_utils.c:3664
msgid "OK to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi? "

#: gui/fnsave.c:811
msgid "Please add a sample script for this package"
msgstr "Mesedez, erantsi script adibide bat  pakete honentzat"

#: gui/fnsave.c:824
msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only"
msgstr "Katearen bertsio okerra: bakarrik zenbakiak edo '.' erabili"

#: gui/fnsave.c:938
msgid "You can't change the name of a function here"
msgstr "Ezin duzu funtzio baten izena hemen aldatu"

#: gui/fnsave.c:1131
#, c-format
msgid "Can't find the function '%s'"
msgstr "Ezin aurkitu '%s' funtzioa"

#: gui/fnsave.c:1733
msgid "private"
msgstr "pribatua"

#: gui/fnsave.c:1764
msgid "No special requirement"
msgstr "Ez du baldintza berezirik"

#: gui/fnsave.c:1768
msgid "No dataset needed"
msgstr "Ez da daturik behar"

#: gui/fnsave.c:1773
msgid "Data requirement"
msgstr "Datu beharra"

#: gui/fnsave.c:1983 gui/graphics.c:376
msgid "PDF file"
msgstr "PDF fitxategia"

#: gui/fnsave.c:2163
msgid "Minimum gretl version"
msgstr "Gretl bertsio minimoa"

#: gui/fnsave.c:2380
msgid "Insert today's date"
msgstr "Barneratu gaurko data"

#: gui/fnsave.c:2399 gui/ssheet.c:2931 gui/ssheet.c:2957 gui/toolbar.c:888
#: gui/viewers.c:1765
msgid "Save changes?"
msgstr "Aldaketak gorde?"

#: gui/fnsave.c:3099
msgid "To create a menu attachment, you must supply a label."
msgstr "Menuaren eranskina sortzeko, eskaini etiketa bat."

#: gui/fnsave.c:3661
msgid "gretl: extra properties"
msgstr "gretl: propietate gehigarriak"

#: gui/fnsave.c:3766
msgid "Menu attachment"
msgstr "Menuaren eranskina"

#: gui/fnsave.c:3909
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (UUUU-HH-EE)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: gui/fnsave.c:3910 client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Paketearen deskribapena"

#: gui/fnsave.c:4031
msgid "Edit function code"
msgstr "Editatu kode funtzioak"

#: gui/fnsave.c:4045
msgid "Extra properties"
msgstr "Propietate gehigarriak"

#: gui/fnsave.c:4061
msgid "Edit sample script"
msgstr "Editau lagin-gidoia"

#: gui/fnsave.c:4067
msgid "Add/remove functions"
msgstr "Gehitu/ezabatu funtzioak"

#: gui/fnsave.c:4111
msgid "gretl: upload"
msgstr "gretl: kargatu"

#: gui/fnsave.c:5496
msgid ""
"No functions are available for packaging at present.\n"
"Do you want to write a function now?"
msgstr ""
"Funtzioak ez daude erabilgarri programatzeko.\n"
"Funtzio bat idatzi nahi duzu orain?"

#: gui/fnsave.c:5501
msgid "gretl: function packages"
msgstr "gretl: funtzio-paketeak"

#: gui/gpt_collect.c:309 gui/gpt_collect.c:391 gui/gpt_control.c:5856
msgid "gretl: graph"
msgstr "gretl: grafikoa"

#: gui/gpt_control.c:477
msgid " Click to set position"
msgstr " Klikatu kokapena lortzeko"

#: gui/gpt_control.c:1220
msgid "gnuplot command failed"
msgstr "gnuplot komandoak huts egin du"

#: gui/gpt_control.c:1309 gui/gpt_control.c:1398
msgid "Gnuplot error creating graph"
msgstr "Gnuplot grafikoa sortzean huts egin du"

#: gui/gpt_control.c:3490 gui/gpt_control.c:3504 gui/gpt_control.c:3515
msgid "Plot file is corrupted"
msgstr "Grafiko fitxategia hondatuta"

#: gui/gpt_control.c:4298
msgid "Couldn't access graph info"
msgstr "Ez dago sarbiderik grafikoaren informazioan"

#: gui/gpt_control.c:4429 gui/gpt_control.c:4835 gui/gpt_control.c:4841
msgid "Save as Windows metafile (EMF)..."
msgstr "Gorde Windows metafitxategia (EMF) bezala..."

#: gui/gpt_control.c:4467
msgid "roots (real, imaginary, modulus, frequency)"
msgstr " erroak (erreala, irudikaria, modulua, maiztasuna)"

#: gui/gpt_control.c:4501
msgid "roots"
msgstr "erroak"

#: gui/gpt_control.c:4523
msgid "gretl: boxplot data"
msgstr "gretl: kaxa-grafikoaren datuak"

#: gui/gpt_control.c:4710
msgid " Drag to define zoom rectangle"
msgstr "Arrastatu zoom laukia definitzeko"

#: gui/gpt_control.c:4723 gui/gpt_control.c:4833
msgid "Add another curve..."
msgstr "Erantsi beste kurba bat..."

#: gui/gpt_control.c:4725 gui/gpt_control.c:4837
msgid "Save as PNG..."
msgstr "Gorde PNG bezala..."

#: gui/gpt_control.c:4729 gui/gpt_control.c:4839
msgid "Save as PDF..."
msgstr "Gorde PDF bezala..."

#: gui/gpt_control.c:4732 gui/gpt_control.c:4838
msgid "Save as postscript (EPS)..."
msgstr "Gorde postscript (EPS) bezala..."

#: gui/gpt_control.c:4735 gui/gpt_control.c:4844 gui/toolbar.c:355
msgid "Save to session as icon"
msgstr "Gorde ikono bezala saioan"

#: gui/gpt_control.c:4743 gui/gpt_control.c:4846
msgid "Freeze data labels"
msgstr "Blokeatu datu etiketak"

#: gui/gpt_control.c:4746 gui/gpt_control.c:4848
msgid "Clear data labels"
msgstr "Garbitu datu etiketak"

#: gui/gpt_control.c:4748 gui/gpt_control.c:4847
msgid "All data labels"
msgstr "Datu guztien etiketak"

#: gui/gpt_control.c:4752 gui/gpt_control.c:4867
msgid "Restore full view"
msgstr "Berreraiki ikuspegi osoa"

#: gui/gpt_control.c:4754 gui/gpt_control.c:4868
msgid "Replace full view"
msgstr "Ordezkatu ikuspegi osoa"

#: gui/gpt_control.c:4756 gui/gpt_control.c:4853
msgid "Display PDF"
msgstr "Bistaratu PDF"

#: gui/gpt_control.c:4758 gui/gpt_control.c:4854 plugin/interpolate.c:267
msgid "OLS estimates"
msgstr "KTAko estimazioak"

#: gui/gpt_control.c:4762 gui/gpt_control.c:4855
msgid "Numerical values"
msgstr "Balio numerikoak"

#: gui/gpt_control.c:5507
msgid "Malformed PNG file for graph"
msgstr "Marrazteko gaizki osatutako PNG fitxategia da"

#: gui/gpt_control.c:6449
msgid "Couldn't find a usable terminal program"
msgstr "Ezin da terminal-programa erabilgarri bat aurkitu"

#: gui/gpt_dialog.c:148
msgid "linear: y = a + b*x"
msgstr "lineala: y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:149
msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2"
msgstr "koadratikoa: y = a + b*x + c*x^2"

#: gui/gpt_dialog.c:150
msgid "cubic: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"
msgstr "kubikoa: y = a + b*x + c*x^2+d*x^3"

#: gui/gpt_dialog.c:151
msgid "inverse: y = a + b*(1/x)"
msgstr "alderantzizkoa: y = a + b*(1/x)"

#: gui/gpt_dialog.c:152
msgid "loess (locally weighted fit)"
msgstr "loess (lokalki ponderatutako doikuntza)"

#: gui/gpt_dialog.c:153
msgid "semilog: log y = a + b*x"
msgstr "semilog: log y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:316 gui/gpt_dialog.c:371
msgid "gretl: graph color selection"
msgstr "gretl: grafikoaren kolore aukeraketa"

#: gui/gpt_dialog.c:680
#, c-format
msgid "%s versus %s (with semilog fit)"
msgstr "%s versus %s (semilog doikuntzarekin)"

#: gui/gpt_dialog.c:791 gui/gpt_dialog.c:830
msgid "Invalid position, must be X Y"
msgstr "Baliogabeko kokapena, X Y izan behar du"

#: gui/gpt_dialog.c:1255 gui/gpt_dialog.c:1354 gui/gpt_dialog.c:1974
#: gui/gpt_dialog.c:1976 gui/graphics.c:386
#, c-format
msgid "font: %s"
msgstr "iturria: %s"

#: gui/gpt_dialog.c:1296 gui/gpt_dialog.c:1393
msgid "Font for graphs"
msgstr "grafikoen iturria"

#: gui/gpt_dialog.c:1611
msgid ""
"To add your own \"bars\" to a plot, you must supply the\n"
"name of a plain text file containing pairs of dates."
msgstr ""
"Norberaren \"bars\" grafiko batean eranzteko, data bikoteak dituen\n"
" testu arrunteko fitxategiaren izena eskaini behar duzu ."

#: gui/gpt_dialog.c:1621
msgid "See example"
msgstr "Ikusi adibidea"

#: gui/gpt_dialog.c:1791
msgid "key position"
msgstr "kokapen tekla"

#: gui/gpt_dialog.c:1824
msgid "fitted line"
msgstr "estimatutako zuzena"

#: gui/gpt_dialog.c:1872
msgid "Use only one y axis"
msgstr "Erabili y ardatz bakarra"

#: gui/gpt_dialog.c:1885
msgid "Show full border"
msgstr "Erakutsi ertz guztiak"

#: gui/gpt_dialog.c:1939
msgid "Show bars"
msgstr "Erakutsi barrak"

#: gui/gpt_dialog.c:1948
msgid "NBER recessions"
msgstr "NBER atzeraldiak"

#: gui/gpt_dialog.c:2041 gui/gpt_dialog.c:2447
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "%d lerroa: "

#: gui/gpt_dialog.c:2262
msgid "No formula was given"
msgstr "Ez da formularik eskaini"

#: gui/gpt_dialog.c:2469
#, c-format
msgid "label %d: "
msgstr "%d etiketa: "

#: gui/gpt_dialog.c:2803
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gui/gpt_dialog.c:2887 gui/gpt_dialog.c:2999
msgid "y axis"
msgstr "y ardatza"

#: gui/gpt_dialog.c:2914
msgid "line width"
msgstr "lerro zabalera"

#: gui/gpt_dialog.c:3026
msgid "Add line..."
msgstr "Erantsi lerroa..."

#: gui/gpt_dialog.c:3106
msgid "position (X Y)"
msgstr "(X,Y) kokapena"

#: gui/gpt_dialog.c:3143
msgid "justification"
msgstr "lerrokadura"

#: gui/gpt_dialog.c:3241
msgid "from (X Y)"
msgstr "(X,Y)-gandik"

#: gui/gpt_dialog.c:3243
msgid "to (X Y)"
msgstr "(X,Y)-rako"

#: gui/gpt_dialog.c:3279
msgid "arrow has head"
msgstr "geziak burua du"

#: gui/gpt_dialog.c:3288
msgid "line is dotted"
msgstr "lerroa punteatua"

#: gui/gpt_dialog.c:3330
msgid "Y2-axis"
msgstr "Y2-ardatza"

#: gui/gpt_dialog.c:3383
msgid "auto axis range"
msgstr "ardatzaren ibiltartea automatikoki:"

#: gui/gpt_dialog.c:3396
msgid "manual range:"
msgstr "ardatzaren ibiltartea eskuz:"

#: gui/gpt_dialog.c:3471
msgid "linear scale"
msgstr "eskala lineala"

#: gui/gpt_dialog.c:3479
msgid "logarithmic scale, base:"
msgstr "eskala logaritmikoa, oinarria:"

#: gui/gpt_dialog.c:3766
msgid "Title of plot"
msgstr "Grafikoaren izenburua"

#: gui/gpt_dialog.c:3767
msgid "Title for axis"
msgstr "Ardatzen izenburua"

#: gui/gpt_dialog.c:3793
msgid "gretl plot controls"
msgstr "gretleko grafikoen kontrolatzaileak"

#: gui/graphics.c:221
msgid "line width factor"
msgstr "faktorearen lerro zabalera"

#: gui/graphics.c:367
msgid "save graph"
msgstr "gorde grafikoa"

#: gui/graphics.c:376
msgid "EPS file"
msgstr "EPS fitxategia"

#: gui/graphics.c:379
msgid "Plot dimensions:"
msgstr "Grafikoaren tamaina:"

#: gui/graph_page.c:293
msgid "The graph page is full"
msgstr "Grafiko orria beterik dago"

#: gui/graph_page.c:535 gui/guiprint.c:2076 gui/guiprint.c:2191
msgid "Failed to process TeX file"
msgstr "Tex fitxategia prozesatzerakoan huts egin du"

#: gui/graph_page.c:736 gui/graph_page.c:860 gui/session.c:3388
msgid "The graph page is empty"
msgstr "Grafiko orria hutsik dago"

#: gui/graph_page.c:740
msgid "graph page options"
msgstr "grafikoen aukera-orria"

#: gui/gretl.c:135
msgid "open a script file on startup"
msgstr "ireki gidoi-fitxategi bat abialdian"

#: gui/gretl.c:137
msgid "open a database on startup"
msgstr "ireki datu-base bat abialdian"

#: gui/gretl.c:139
msgid "open a remote (web) database on startup"
msgstr "ireki urrutiko (web) datu-fitxategi bat abialdian"

#: gui/gretl.c:141
msgid "open (edit) a function package on startup"
msgstr "ireki (edit) pakete funtzioa abiaraztean"

#: gui/gretl.c:143
msgid "force use of English"
msgstr "Erabili Ingelesa"

#: gui/gretl.c:145
msgid "force use of Basque"
msgstr "Erabili Euskera"

#: gui/gretl.c:147
msgid "dump gretl configuration to file"
msgstr "gretl ezarpenak jarri fitxategian"

#: gui/gretl.c:152
msgid "send debugging info to console"
msgstr "bidali arazketaren infor. kontsolara"

#: gui/gretl.c:684
msgid "Start a new gretl instance?"
msgstr "Gretl instantzi berri bat hasi?"

#: gui/gretl.c:1476
msgid "No lists are currently defined"
msgstr "Une honetan ez dago zerrendarik definituta"

#: gui/gretl.c:1686
msgid "Descriptive label"
msgstr "Etiketa deskribatzailea"

#: gui/gretl.c:1754 gui/menustate.c:974
msgid " No datafile loaded "
msgstr "Ez dago fitxategirik irekita"

#: gui/gretl.c:1840 gui/gretl.c:1854
msgid "_User file..."
msgstr "_Erabiltzaile fitxategia..."

#: gui/gretl.c:1841
msgid "_Sample file..."
msgstr "_Lagindegi fitxategia..."

#: gui/gretl.c:1842
msgid "_Append data..."
msgstr "_Erantsi datuak..."

#: gui/gretl.c:1843
msgid "_Save data"
msgstr "_Gorde datuak"

#: gui/gretl.c:1844
msgid "Save data _as..."
msgstr "Gorde datuak _honela..."

#: gui/gretl.c:1845
msgid "_Export data..."
msgstr "_Esportatu datuak..."

#: gui/gretl.c:1847
msgid "_New data set"
msgstr "_Datu-fitxategi berria"

#: gui/gretl.c:1848
msgid "C_lear data set"
msgstr "G_arbitu datu-multzoa"

#: gui/gretl.c:1852
msgid "_Working directory..."
msgstr "_Lan direktorioa..."

#: gui/gretl.c:1853
msgid "_Script files"
msgstr "_Gidoi-fitxategiak"

#: gui/gretl.c:1856
msgid "_New script"
msgstr "_Gidoi berria"

#: gui/gretl.c:1857
msgid "gretl script"
msgstr "gretl gidoia"

#: gui/gretl.c:1858
msgid "gnuplot script"
msgstr "gnuplot gidoia"

#: gui/gretl.c:1859
msgid "R script"
msgstr "R gidoia"

#: gui/gretl.c:1860
msgid "Octave script"
msgstr "Octave gidoia"

#: gui/gretl.c:1863
msgid "Ox program"
msgstr "Ox programa"

#: gui/gretl.c:1867
msgid "_Session files"
msgstr "_Saio-fitxategiak"

#: gui/gretl.c:1868
msgid "_Open session..."
msgstr "_Ireki saioa..."

#: gui/gretl.c:1869
msgid "_Save session"
msgstr "_Gorde saioa"

#: gui/gretl.c:1871
msgid "Save session _as..."
msgstr "Gorde saioa _honela..."

#: gui/gretl.c:1874
msgid "_Databases"
msgstr "_Datu-baseak"

#: gui/gretl.c:1875
msgid "_Gretl native..."
msgstr "_Gretl..."

#: gui/gretl.c:1876
msgid "_RATS 4..."
msgstr "_RATS 4..."

#: gui/gretl.c:1877
msgid "_PcGive..."
msgstr "_PcGive..."

#: gui/gretl.c:1878
msgid "On database _server..."
msgstr "Datu-base _zerbitzaria..."

#: gui/gretl.c:1883
msgid "_Function packages"
msgstr "_Funtzio-paketeak"

#: gui/gretl.c:1884 gui/textbuf.c:2002
msgid "On _local machine..."
msgstr "_Bertako makinan..."

#: gui/gretl.c:1885 gui/textbuf.c:2004
msgid "On _server..."
msgstr "_Zerbitzarian..."

#: gui/gretl.c:1887
msgid "Edit package..."
msgstr "Paketea editatu..."

#: gui/gretl.c:1888
msgid "_New package"
msgstr "_Pakete berriak"

#: gui/gretl.c:1898
msgid "_General..."
msgstr "_Orokorrak"

#: gui/gretl.c:1904 gui/gretl.c:2260
msgid "_Menu font..."
msgstr "_Menu iturria..."

#: gui/gretl.c:1906
msgid "_Statistical tables"
msgstr "_Estatistika-taulak"

#: gui/gretl.c:1907
msgid "_P-value finder"
msgstr "_P-balioaren aurkitzailea"

#: gui/gretl.c:1908
msgid "_Distribution graphs"
msgstr "_Banaketazko grafikoak"

#: gui/gretl.c:1909
msgid "_Plot a curve"
msgstr "_Irudikatu kurba"

#: gui/gretl.c:1910
msgid "_Test statistic calculator"
msgstr "_Kontrasteen estatistikoen kalkulatzailea"

#: gui/gretl.c:1911
msgid "_Nonparametric tests"
msgstr "_Kontraste ez parametrikoak"

#: gui/gretl.c:1912 gui/textbuf.c:2018
msgid "_Seed for random numbers"
msgstr "_Zenbaki aleatorioak sortzeko hazia"

#: gui/gretl.c:1913
msgid "_Command log"
msgstr "_Log komandoa"

#: gui/gretl.c:1914
msgid "_Gretl console"
msgstr "_Gretl kontsola"

#: gui/gretl.c:1915
msgid "_Gnuplot"
msgstr "_Gnuplot"

#: gui/gretl.c:1916
msgid "Start GNU _R"
msgstr "Hasi GNU _R"

#: gui/gretl.c:1918
msgid "_NIST test suite"
msgstr "_NIST probak"

#: gui/gretl.c:1920
msgid "_Verbose"
msgstr "_Hedatsuak"

#: gui/gretl.c:1921
msgid "V_ery verbose"
msgstr "_Oso hedatsuak"

#: gui/gretl.c:1926
msgid "Define or edit _list..."
msgstr "Definitu edo editatu _list..."

#: gui/gretl.c:1927
msgid "_Set selection from list..."
msgstr "_Ezarri sailkapena zerrendatik..."

#: gui/gretl.c:1928 gui/gretl.c:2018
msgid "_Display values"
msgstr "E_rakutsi balioak"

#: gui/gretl.c:1929
msgid "_Edit values"
msgstr "_Editatu balioak"

#: gui/gretl.c:1930
msgid "_Add observations..."
msgstr "_Gehitu behaketak..."

#: gui/gretl.c:1931
msgid "_Remove extra observations"
msgstr "_Ezabatu behaketa gehigarriak"

#: gui/gretl.c:1932
msgid "_Dataset info"
msgstr "_Datu-basearen info"

#: gui/gretl.c:1934
msgid "_Observation markers..."
msgstr "_Behaketen markatzaileak..."

#: gui/gretl.c:1935
msgid "_Variable labels..."
msgstr "_Aldagaien etiketak..."

#: gui/gretl.c:1936
msgid "Dataset _structure..."
msgstr "Datu-basearen _egitura..."

#: gui/gretl.c:1937
msgid "_Compact data..."
msgstr "_Trinkotu datuak..."

#: gui/gretl.c:1938
msgid "_Expand data..."
msgstr "_Zabaldu datuak..."

#: gui/gretl.c:1939
msgid "_Transpose data..."
msgstr "_Irauli datuak"

#: gui/gretl.c:1940
msgid "_Sort data..."
msgstr "_Ordenatu datuak..."

#: gui/gretl.c:1942 gui/gretl.c:2055
msgid "Set missing _value code..."
msgstr "Ezarri faltako _balioen kodea..."

#: gui/gretl.c:1946
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonoa ikusi"

#: gui/gretl.c:1947
msgid "_Graph specified vars"
msgstr "_Grafikoak"

#: gui/gretl.c:1948
msgid "_Time series plot..."
msgstr "_Denbora serien grafikoa..."

#: gui/gretl.c:1949
msgid "X-Y _scatter..."
msgstr "X-Y _grafikoa..."

#: gui/gretl.c:1950
msgid "X-Y with _impulses..."
msgstr "X-Y _bultzadekin..."

#: gui/gretl.c:1951
msgid "X-Y with _factor separation..."
msgstr "X-Y _bereizle-aldagaiarekin..."

#: gui/gretl.c:1952
msgid "X-Y with _control..."
msgstr "X-Y kontrolarekin..."

#: gui/gretl.c:1953
msgid "_Boxplots..."
msgstr "_Kaxa-grafikoak..."

#: gui/gretl.c:1954
msgid "_Factorized boxplot..."
msgstr "_Faktorizatutako kaxa-grafikoa..."

#: gui/gretl.c:1955
msgid "_Q-Q plot..."
msgstr "_Q-Q grafikoa..."

#: gui/gretl.c:1956
msgid "_3D plot..."
msgstr "_3D grafikoa..."

#: gui/gretl.c:1958
msgid "_Multiple graphs"
msgstr "_Grafiko anizkoitzak"

#: gui/gretl.c:1959
msgid "X-Y _scatters..."
msgstr "X-Y _grafikoak..."

#: gui/gretl.c:1960
msgid "_Time series..."
msgstr "_Denbora serieak..."

#: gui/gretl.c:1961 gui/gretl.c:2019
msgid "_Summary statistics"
msgstr "_Estatistikoen laburpena"

#: gui/gretl.c:1964
msgid "_Correlation matrix"
msgstr "_Korrelazio matrizea"

#: gui/gretl.c:1965
msgid "Cross _Tabulation"
msgstr "Gurutzatutako _taula"

#: gui/gretl.c:1966
msgid "_Principal components"
msgstr "_Osagai nagusiak"

#: gui/gretl.c:1967
msgid "_Mahalanobis distances"
msgstr "_Mahalanobis distantziak"

#: gui/gretl.c:1968
msgid "C_ross-correlogram"
msgstr "_Gurutzatutako koerlograma"

#: gui/gretl.c:1972
msgid "_Logs of selected variables"
msgstr "_Aukeratutako aldagaien logaritmoak"

#: gui/gretl.c:1973
msgid "_Squares of selected variables"
msgstr "_Aukeratutako aldagaien karratuak"

#: gui/gretl.c:1975
msgid "_Index variable"
msgstr "_Indize-aldagaia"

#: gui/gretl.c:1976
msgid "_Random variable..."
msgstr "_Aldagai aleatoria..."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "O_rdua"

#: gui/gretl.c:1978
msgid "_Lags of selected variables"
msgstr "_Aukeratutako aldagaien atzerapenak"

#: gui/gretl.c:1979
msgid "_First differences of selected variables"
msgstr "_Aukeratutako aldagaien lehen diferentziak"

#: gui/gretl.c:1981
msgid "_Log differences of selected variables"
msgstr "_Aukeratutako aldagaien logaritmoen lehen diferentziak"

#: gui/gretl.c:1983
msgid "_Seasonal differences of selected variables"
msgstr "_Aukeratutako aldagaien aldizkako diferentziak"

#: gui/gretl.c:1989
msgid "_Time trend"
msgstr "_Denborazko joera"

#: gui/gretl.c:1990
msgid "_Periodic dummies"
msgstr "_Aldizkako fikzio-aldagaiak"

#: gui/gretl.c:1991 gui/gretl.c:2087
msgid "_Panel"
msgstr "_Taula-datuak"

#: gui/gretl.c:1993
msgid "_Unit dummies"
msgstr "_Banakoen fikzio-aldagaiak"

#: gui/gretl.c:1994
msgid "_Time dummies"
msgstr "_Denboraren fikzio-aldagaiak"

#: gui/gretl.c:1995
msgid "_Observation range dummy"
msgstr "_Behaketen ibiltartea fikziozkoa"

#: gui/gretl.c:1998
msgid "_Define matrix..."
msgstr "_Definitu matrizea..."

#: gui/gretl.c:2001
msgid "_Sample"
msgstr "_Lagina"

#: gui/gretl.c:2002
msgid "_Set range..."
msgstr "_Ezarri ibiltartea..."

#: gui/gretl.c:2003
msgid "_Restore full range"
msgstr "_Berrezarri lagin osoa"

#: gui/gretl.c:2004
msgid "_Show status"
msgstr "_Erakutsi egoera"

#: gui/gretl.c:2005
msgid "_Restrict, based on criterion..."
msgstr "_Murriztu honako irizpidean oinarrituz..."

#: gui/gretl.c:2007
msgid "R_andom sub-sample..."
msgstr "Azpilagin a_leatorioa..."

#: gui/gretl.c:2008
msgid "_Resample with replacement..."
msgstr "_Birlagindu ordezkapenarekin..."

#: gui/gretl.c:2014
msgid "_Count missing values"
msgstr "_Zenbatu faltako balioak"

#: gui/gretl.c:2017
msgid "_Variable"
msgstr "_Aldagaia"

#: gui/gretl.c:2020
msgid "_Normality test"
msgstr "_Normaltasun kontrastea"

#: gui/gretl.c:2021
msgid "_Frequency distribution..."
msgstr "_Maiztasunen banaketa..."

#: gui/gretl.c:2022
msgid "Estimated _density plot..."
msgstr "_Estimatutako dentsitate grafikoa..."

#: gui/gretl.c:2023 gui/gui_utils.c:1651
msgid "_Boxplot"
msgstr "_Kaxa-grafikoa"

#: gui/gretl.c:2024
msgid "Normal _Q-Q plot..."
msgstr "Normal _Q-Q grafikoa..."

#: gui/gretl.c:2025
msgid "_Gini coefficient"
msgstr "_Gini koefizientea"

#: gui/gretl.c:2026
msgid "_Range-mean graph"
msgstr "_Ibiltarte-batezbesteko grafikoa"

#: gui/gretl.c:2027
msgid "_Time series plot"
msgstr "_Denbora serien grafikoa"

#: gui/gretl.c:2028
msgid "_Panel plot..."
msgstr "_Taula grafikoa..."

#: gui/gretl.c:2029
msgid "_Unit root tests"
msgstr "_Unitate erroen kontrastea"

#: gui/gretl.c:2030
msgid "_Augmented Dickey-Fuller test"
msgstr "_Handitutako Dickey-Fuller kontrastea"

#: gui/gretl.c:2031
msgid "ADF-GLS test"
msgstr "HDF-KTO kontrastea"

#: gui/gretl.c:2032
msgid "_KPSS test"
msgstr "_KPSS kontrastea"

#: gui/gretl.c:2033
msgid "_Levin-Lin-Chu test"
msgstr "_Levin-Lin-Chu kontrastea"

#: gui/gretl.c:2034
msgid "_Fractional integration"
msgstr "_Frakzio-integrazioa"

#: gui/gretl.c:2035
msgid "_Correlogram"
msgstr "_Koerlograma"

#: gui/gretl.c:2036
msgid "_Periodogram"
msgstr "_Periodograma"

#: gui/gretl.c:2038
msgid "_Simple moving average"
msgstr "Batezbesteko higikor_bakuna"

#: gui/gretl.c:2039
msgid "_Exponential moving average"
msgstr "Batezbesteko higikor _esponentziala"

#: gui/gretl.c:2040
msgid "_Hodrick-Prescott"
msgstr "_Hodrick-Prescott"

#: gui/gretl.c:2041
msgid "_Baxter-King"
msgstr "_Baxter-King"

#: gui/gretl.c:2042
msgid "_Butterworth"
msgstr "_Butterworth"

#: gui/gretl.c:2043
msgid "_Polynomial trend"
msgstr "_Tendentzia polinomikoa"

#: gui/gretl.c:2044
msgid "_Fractional difference"
msgstr "_Frakzio-diferentziak"

#: gui/gretl.c:2049 gui/gretl.c:2278
msgid "_TRAMO analysis"
msgstr "_TRAMO analisia"

#: gui/gretl.c:2051
msgid "_Hurst exponent"
msgstr "_Hurst berretzailea"

#: gui/gretl.c:2054
msgid "_Edit attributes"
msgstr "_Editatu ezaugarriak"

#: gui/gretl.c:2056 gui/gui_utils.c:1495
msgid "Define _new variable..."
msgstr "Definitu_ aldagai berria..."

#: gui/gretl.c:2059
msgid "_Model"
msgstr "_Eredua"

#: gui/gretl.c:2061
msgid "_Instrumental variables"
msgstr "_Ordezkako aldagaiak"

#: gui/gretl.c:2065
msgid "Other _linear models"
msgstr "Bestelako eredu _linealak"

#: gui/gretl.c:2094
msgid "_Limited dependent variable"
msgstr "_Aldagai azaldu mugatua"

#: gui/gretl.c:2095
msgid "_Logit"
msgstr "_Logit"

#: gui/gretl.c:2099
msgid "_Probit"
msgstr "_Probit"

#: gui/gretl.c:2111
msgid "_Robust estimation"
msgstr "_Estimazio sendoa"

#: gui/gretl.c:2124 gui/gretl.c:2128
msgid "_Command reference"
msgstr "_Erreferentzia komandoa"

#: gui/gretl.c:2125
msgid "_Function reference"
msgstr "_Funtzioaren erreferentzia"

#: gui/gretl.c:2127
msgid "_User's guide"
msgstr "_Erabiltzaile gida"

#: gui/gretl.c:2137
msgid "Check for _updates"
msgstr "Begiratu _eguneratzeak"

#: gui/gretl.c:2138 gui/textbuf.c:2008
msgid "Check for _addons"
msgstr "Begiratu _osagarriak"

#: gui/gretl.c:2139
msgid "_About gretl"
msgstr "_Gretl-i buruz"

#: gui/gretl.c:2240 gui/gui_utils.c:217 gui/gui_utils.c:343
msgid "_Analysis"
msgstr "_Analisia"

#: gui/gretl.c:2269
msgid "_X-12-ARIMA analysis"
msgstr "_X-12-ARIMA analisia"

#: gui/gretl.c:2514
msgid "Enter name for list of series"
msgstr "Sartu izena serien zerrendarentzat"

#: gui/gretl.c:2519
msgid "gretl: name list"
msgstr "gretl: izenen zerrenda"

#: gui/gretl.c:2570
msgid "sample status"
msgstr "laginaren egoera"

#: gui/gretlwin32.c:369
msgid "Copy buffer was empty"
msgstr "Kopiatzeko bufferra hutsik dago"

#: gui/gretlwin32.c:374 gui/gretlwin32.c:481
msgid "Cannot open the clipboard"
msgstr "Ezin da orri-euslea ireki"

#: gui/gtkfontselhack.c:251
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"

#: gui/gtkfontselhack.c:258
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Aukeratutako iturria frogatzeko bistaratuko den testua."

#: gui/gtkfontselhack.c:265
msgid "The filter for acceptable fonts."
msgstr "Iturri onargarrientzat irazkina"

#: gui/guiprint.c:218 gui/guiprint.c:265
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s"
msgstr "Estatistikoen laburpena,  %s - %s behaketak erabiliz"

#: gui/guiprint.c:270 gui/guiprint.c:691
#, c-format
msgid "for the variable %s (%d valid observations)"
msgstr "%s aldagaiarentzat (%d behaketa baliagarriak)"

#: gui/guiprint.c:337
msgid "5% Perc."
msgstr "%5eko perz."

#: gui/guiprint.c:337
msgid "95% Perc."
msgstr "%95eko perz."

#: gui/guiprint.c:501
msgid "t-ratios in parentheses"
msgstr "t-estatistikoak parentesi artean"

#: gui/guiprint.c:633 gui/guiprint.c:685
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s"
msgstr "Estatistikoen laburpena,  %s - %s behaketak erabiliz"

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Std.\\ Dev."
msgstr "Desb.\\ Tip."

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Ex.\\ kurtosis"
msgstr "Kurtosi sob.\\"

#: gui/guiprint.c:770
#, no-c-format
msgid "5\\% perc."
msgstr "\\% 5perz."

#: gui/guiprint.c:772
#, no-c-format
msgid "95\\% perc."
msgstr "\\%95 perz."

#: gui/guiprint.c:773
msgid "IQ Range"
msgstr "IQ ibiltarte"

#: gui/guiprint.c:873
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s"
msgstr "Korrelazio koefizienteak,   %s - %s behaketekin"

#: gui/guiprint.c:879
#, c-format
msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "%%5eko esanguratasuna (alde bikoa) = %.4f  n = %d -rentzat"

#: gui/guiprint.c:884 gui/guiprint.c:976
msgid "Coefficient covariance matrix"
msgstr "Koefizienteen kobariantza matrizea"

#: gui/guiprint.c:964
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s"
msgstr "Koefizienteen korrelazioa,   %s--%s behaketekin"

#: gui/guiprint.c:971
#, c-format
msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "\\%% 5 esangura maila (alde-bikoa) = %.4f eta n = %d"

#: gui/guiprint.c:1060
msgid "Mean Squared Error"
msgstr "Batezbesteko Errore Koadratikoa"

#: gui/guiprint.c:1066
msgid "Bias proportion, $U^M$"
msgstr "Alborapen proportion, $U^M$"

#: gui/guiprint.c:1067
msgid "Regression proportion, $U^R$"
msgstr "Erregresioaren proportzioa, $U^R$"

#: gui/guiprint.c:1068
msgid "Disturbance proportion, $U^D$"
msgstr "Perturbazio-proportzioa, $U^D$"

#: gui/guiprint.c:1132 gui/guiprint.c:1149
msgid "Model estimation range:"
msgstr "Estimazio ereduaren ibiltartea:"

#: gui/guiprint.c:1135 gui/guiprint.c:1153
#, c-format
msgid "Standard error of residuals = %g"
msgstr "Perturbazioen desbideratze estimatua = %g"

#: gui/guiprint.c:1222
msgid ""
"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
"\n"
msgstr ""
"\\textit{Oharra}:* ikurrak desbideratze tipikoak 2.5a gainditzen duen "
"hondarra adierazten du\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1286
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors"
msgstr ""
"Oharra:* ikurrak desbideratze tipikoak 2.5a gainditzen duen hondarra "
"adierazten du"

#: gui/guiprint.c:1332 gui/guiprint.c:1395 gui/guiprint.c:1452
#: gui/guiprint.c:1494
msgid "Obs"
msgstr "Behaketa"

#: gui/guiprint.c:1365
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"
msgstr "\\%%%g -eko konfiantza-tarteentzat, $z(%g) = %.2f$\n"

#: gui/guiprint.c:1369
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"
msgstr ""
"\\%%%g -eko konfiantza-tarteentzat, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1389
#, c-format
msgid "%g\\%% interval"
msgstr "%g\\%% tartea"

#: gui/guiprint.c:1475
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f"
msgstr "%%%g -eko konfiantza-tarteentzat, z(%g) = %.2f"

#: gui/guiprint.c:1479
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f"
msgstr "%%%g -eko konfiantza-tarteentzat,  t(%d, %g) = %.3f"

#: gui/guiprint.c:1484
#, c-format
msgid "%g%% interval"
msgstr "%g%% tartea"

#: gui/guiprint.c:1616 gui/guiprint.c:1693
#, c-format
msgid "%g\\%% confidence interval"
msgstr "%g\\%% konfiantza-tartea"

#: gui/guiprint.c:1745
msgid ""
"You can't use the same character for the column delimiter and the decimal "
"point"
msgstr ""
"Ezin duzu karektere berdina erabili  zutabe bereizle eta hamarrekoen "
"puntuarentzat"

#: gui/guiprint.c:1940
msgid "No scalar variables are currently defined"
msgstr "Eskalar aldagaiak definitu gabe oraingoz"

#: gui/gui_utils.c:190
msgid "equation"
msgstr "ekuazioa"

#: gui/gui_utils.c:200 gui/gui_utils.c:332
msgid "Save to session as _icon"
msgstr "Gorde _ikono bezala saioan"

#: gui/gui_utils.c:201 gui/gui_utils.c:333
msgid "Save as icon and cl_ose"
msgstr "Gorde ikono bezala eta it_xi"

#: gui/gui_utils.c:203
msgid "View as equation"
msgstr "Ekuazio itxura"

#: gui/gui_utils.c:207
msgid "_Modify model..."
msgstr "_Eredua aldatu..."

#: gui/gui_utils.c:210
msgid "_Restore model sample"
msgstr "_Berezarri ereduko lagina"

#: gui/gui_utils.c:212 gui/gui_utils.c:341
msgid "_Tests"
msgstr "_Kontrasteak"

#: gui/gui_utils.c:214 gui/gui_utils.c:342
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafikoak"

#: gui/gui_utils.c:215
msgid "_Residual plot"
msgstr "_Hondarren grafikoa"

#: gui/gui_utils.c:216
msgid "_Fitted, actual plot"
msgstr "_Estimatutakoa vs  benetakoa"

#: gui/gui_utils.c:218
msgid "_Display actual, fitted, residual"
msgstr "_Erakutsi benetakoak, estimatutakoak, hondarrak"

#: gui/gui_utils.c:220
msgid "_Forecasts..."
msgstr "_Aurresanak..."

#: gui/gui_utils.c:221
msgid "_Confidence intervals for coefficients"
msgstr "_Koefizienteen konfiantza-tarteak"

#: gui/gui_utils.c:223
msgid "Confidence _ellipse..."
msgstr "Konfidantza-_elipsea..."

#: gui/gui_utils.c:224
msgid "Coefficient covariance _matrix"
msgstr "Koefizienteen kobariantza _matrizea"

#: gui/gui_utils.c:225
msgid "_Collinearity"
msgstr "_Kolinealitatea"

#: gui/gui_utils.c:226
msgid "_Influential observations"
msgstr "_Behaketa eraginkorrak"

#: gui/gui_utils.c:228
msgid "_Bootstrap..."
msgstr "_Bootstrap..."

#: gui/gui_utils.c:232
msgid "_Omit variables"
msgstr "_Ahantzi aldagaiak"

#: gui/gui_utils.c:233
msgid "_Add variables"
msgstr "_Erantsi aldagaiak"

#: gui/gui_utils.c:234
msgid "_Sum of coefficients"
msgstr "_Koefizienteen batura"

#: gui/gui_utils.c:235
msgid "_Linear restrictions"
msgstr "_Murrizketa linealak"

#: gui/gui_utils.c:236
msgid "Non-linearity (s_quares)"
msgstr "_Llinealtasun-eza (karratuak)"

#: gui/gui_utils.c:237
msgid "Non-linearity (_logs)"
msgstr "Linealtasun-eza (log)"

#: gui/gui_utils.c:238
msgid "_Ramsey's RESET"
msgstr "_Ramsey-ren RESET"

#: gui/gui_utils.c:239
msgid "_Heteroskedasticity"
msgstr "_Heterozedastizitatea"

#: gui/gui_utils.c:240
msgid "_Normality of residual"
msgstr "_Hondarren normaltasuna"

#: gui/gui_utils.c:241
msgid "_Chow test"
msgstr "_Chow kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:242 gui/gui_utils.c:3163
msgid "_Autocorrelation"
msgstr "_Autokorrelazioa"

#: gui/gui_utils.c:243
msgid "_Durbin-Watson p-value"
msgstr "_Durbin-Watson p-balioa"

#: gui/gui_utils.c:244 gui/gui_utils.c:3169
msgid "A_RCH"
msgstr "A_RCH"

#: gui/gui_utils.c:246
msgid "_QLR test"
msgstr "_QLR kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:247
msgid "_CUSUM test"
msgstr "_CUSUM kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:248
msgid "CUSUM_SQ test"
msgstr "CUSUM_SQ kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:249
msgid "_Common factor"
msgstr "_Faktore komuna"

#: gui/gui_utils.c:255 gui/gui_utils.c:262
msgid "White's test"
msgstr "Whiten kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:256
msgid "White's test (squares only)"
msgstr "Whiten kontrastea (karratuak bakarrik)"

#: gui/gui_utils.c:263
msgid "_groupwise"
msgstr "_taldekako"

#: gui/gui_utils.c:267
msgid "Pesaran-Taylor test"
msgstr "Pesaran-Taylor kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:305 gui/gui_utils.c:325 gui/gui_utils.c:350
msgid "_LaTeX"
msgstr "_LaTeX"

#: gui/gui_utils.c:308 gui/gui_utils.c:311 gui/gui_utils.c:314
msgid "_Equation"
msgstr "_Ekuazioa"

#: gui/gui_utils.c:315
msgid "_Equation options"
msgstr "_Ekuazioen aukerak"

#: gui/gui_utils.c:316
msgid "_Tabular options..."
msgstr "_Taulen aukerak..."

#: gui/gui_utils.c:320
msgid "Show _standard errors"
msgstr "Erakutsi _desbideratze tipikoak"

#: gui/gui_utils.c:321
msgid "Show _t-ratios"
msgstr "Erakutsi_t-arrazoiak"

#: gui/gui_utils.c:338
msgid "_Revise specification..."
msgstr "_Zehazpena berrikusi..."

#: gui/gui_utils.c:344
msgid "_Forecasts"
msgstr "_Aurresanak"

#: gui/gui_utils.c:608 gui/gui_utils.c:941 gui/gui_utils.c:958
#: gui/library.c:8529
msgid "gretl: open data"
msgstr "gretl: ireki datuak"

#: gui/gui_utils.c:609
msgid ""
"The imported data have been interpreted as undated\n"
"(cross-sectional).  Do you want to give the data a\n"
"time-series or panel interpretation?"
msgstr ""
"Inportatutako datuak datatu gabekoak (gurutzatuak) bezala\n"
" interpretatu dira. Datuei  denbora serien edo\n"
" taula-datuen interpretazioa eman nahi diezu?"

#: gui/gui_utils.c:790 gui/gui_utils.c:793
#, c-format
msgid "gretl: import %s data"
msgstr "gretl: %s datuak inportatu"

#: gui/gui_utils.c:954 gui/library.c:8530
msgid ""
"Opening a new data file will automatically\n"
"close the current one.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open data file?"
msgstr ""
"Datu-fitxategi berri bat irekitzean automatikoki\n"
"oraingoa izten da. Gorde gabeko lanak\n"
"galdu daitezke. Datu-fitxategia ireki?"

#: gui/gui_utils.c:1004
msgid "gretl: open session"
msgstr "gretl: ireki saioa"

#: gui/gui_utils.c:1005
msgid ""
"Opening a new session file will automatically\n"
"close the current session.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open session file?"
msgstr ""
"Saio bat irekitzean automatikoki\n"
"oraingoa izten da. Gorde gabeko lanak\n"
"galdu daitezke. Saio-fitxategia ireki?"

#: gui/gui_utils.c:1030 gui/gui_utils.c:1037 gui/winstack.c:1644
msgid "gretl console"
msgstr "gretl kontsola"

#: gui/gui_utils.c:1082
#, c-format
msgid "model %d"
msgstr "%d eredua"

#: gui/gui_utils.c:1088 gui/tabwin.c:935
#, c-format
msgid "gretl: model %d"
msgstr "gretl:  %d eredua"

#: gui/gui_utils.c:1191 gui/gui_utils.c:1204
msgid "Outcome probabilities"
msgstr "Lortutako probabilitateak"

#: gui/gui_utils.c:1441
msgid "_Fitted values"
msgstr "_Estimatutako balioak"

#: gui/gui_utils.c:1443
msgid "_Residuals"
msgstr "_Hondarrak"

#: gui/gui_utils.c:1445
msgid "_Squared residuals"
msgstr "_Hondarrak Karratura"

#: gui/gui_utils.c:1450
msgid "_Error sum of squares"
msgstr "_Hondar Karratuen Batura"

#: gui/gui_utils.c:1452
msgid "_Standard error of the regression"
msgstr "_Erregresioaren desbideratze tipikoa"

#: gui/gui_utils.c:1457
msgid "_R-squared"
msgstr "_R-karratua"

#: gui/gui_utils.c:1458
msgid "_T*R-squared"
msgstr "_T*R-karratua"

#: gui/gui_utils.c:1462
msgid "_Log likelihood"
msgstr "_Log-egiantza"

#: gui/gui_utils.c:1467
msgid "_Akaike Information Criterion"
msgstr "_Akaiken Informazio Irizpidea"

#: gui/gui_utils.c:1469
msgid "_Bayesian Information Criterion"
msgstr "_Bayes Informazio Irizpidea"

#: gui/gui_utils.c:1471
msgid "_Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "_Hannan-Quinn Informazio Irizpidea"

#: gui/gui_utils.c:1476
msgid "_Predicted error variance"
msgstr "_Aurresan errorearen bariantza"

#: gui/gui_utils.c:1482
msgid "Per-unit _constants"
msgstr "Banakoen _konstanteak"

#: gui/gui_utils.c:1662
msgid "_Against time"
msgstr "_Denborarekiko"

#: gui/gui_utils.c:1664
msgid "By _observation number"
msgstr "_Behaketa zenbakiarekiko"

#: gui/gui_utils.c:1684 gui/gui_utils.c:1705
#, c-format
msgid "_Against %s"
msgstr "%s -ren _aurka"

#: gui/gui_utils.c:1718
msgid "Actual vs. Fitted"
msgstr "Benetakoa vs estimatutakoa"

#: gui/gui_utils.c:1728
msgid "Residual _correlogram"
msgstr "Hondarren _koerlograma"

#: gui/gui_utils.c:1732
msgid "Residual _periodogram"
msgstr "Hondarren _periodograma"

#: gui/gui_utils.c:1752
msgid "Residual _Q-Q plot"
msgstr "Hondarren g_Q-Q grafikoa"

#: gui/gui_utils.c:1785
#, c-format
msgid "_Against %s and %s"
msgstr "%s eta %s -ren _aurka"

#: gui/gui_utils.c:1908
msgid "tau sequence"
msgstr "tau segida"

#: gui/gui_utils.c:2134
msgid "gretl: VAR covariance matrix"
msgstr "gretl: bariantza eta kobariantza matrizea"

#: gui/gui_utils.c:2137
msgid "gretl: system covariance matrix"
msgstr "gretl: sistemaren  kobariantza matrizea"

#: gui/gui_utils.c:2143
msgid "System fitted values"
msgstr "Sistemaren doitutako balioak"

#: gui/gui_utils.c:2210
msgid "View X-12-ARIMA output"
msgstr "Ikusi X-12-ARIMA irteera"

#: gui/gui_utils.c:2334
msgid "Cholesky ordering:"
msgstr "Cholesky ordena:"

#: gui/gui_utils.c:2415
msgid "include bootstrap confidence interval"
msgstr "barneratu bootstrap konfiantza-tartea"

#: gui/gui_utils.c:2423 gui/gui_utils.c:2730
msgid "impulse responses"
msgstr "bultzadaren erantzunak"

#: gui/gui_utils.c:2427 gui/gui_utils.c:2483 gui/gui_utils.c:2736
msgid "forecast horizon (periods):"
msgstr "aurresan horizontea (epeak):"

#: gui/gui_utils.c:2469
msgid "stacked bar graph"
msgstr "pilatutako barra grafikoa"

#: gui/gui_utils.c:2470
msgid "line graph"
msgstr "grafiko lineala"

#: gui/gui_utils.c:2478 gui/gui_utils.c:3246 gui/gui_utils.c:3374
msgid "Forecast variance decomposition"
msgstr "Bariantzaren aurresanaren deskonposaketa"

#: gui/gui_utils.c:2731
msgid "variance decompositions"
msgstr "bariantzaren deskonposaketa"

#: gui/gui_utils.c:2894 gui/library.c:2082
msgid "gretl: forecasts"
msgstr "gretl: aurresanak"

#: gui/gui_utils.c:2950 gui/gui_utils.c:2961 gui/library.c:3245
#: gui/library.c:3266
msgid "gretl: autocorrelation"
msgstr "gretl: autokorrelazioa"

#: gui/gui_utils.c:2951 gui/gui_utils.c:2972 gui/library.c:2627
#: gui/library.c:2646
msgid "gretl: ARCH test"
msgstr "gretl: ARCH kontrastea"

#: gui/gui_utils.c:2952 gui/library.c:3246
msgid "Lag order for test:"
msgstr "Atzerapen kopurua kontrastearentzat:"

#: gui/gui_utils.c:3175
msgid "_Normality of residuals"
msgstr "_Hondarren normaltasuna"

#: gui/gui_utils.c:3182
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Murrizketa linealak"

#: gui/gui_utils.c:3189
msgid "Omit exogenous variables..."
msgstr "Ahantzi aldagai azaltzaileak..."

#: gui/gui_utils.c:3195
msgid "Omit time trend"
msgstr "Kendu denborazko joera"

#: gui/gui_utils.c:3201
msgid "Omit seasonal dummies"
msgstr "Kendu aldizkako fikzio-aldagaiak"

#: gui/gui_utils.c:3210
msgid "Residuals from equation"
msgstr "Ekuazioaren hondarrak"

#: gui/gui_utils.c:3219
msgid "Display residuals, all equations"
msgstr "Bistaratu hondarrak, ekuazio guztiak"

#: gui/gui_utils.c:3226
msgid "Display fitted values, all equations"
msgstr "Bistaratu estimatutako balioak, ekuazio guztiak"

#: gui/gui_utils.c:3240
msgid "Impulse responses"
msgstr "Bultzadaren erantzunak"

#: gui/gui_utils.c:3254
msgid "Residuals"
msgstr "Hondarrak"

#: gui/gui_utils.c:3261
msgid "Combined plot"
msgstr "Grafiko konbinatua"

#: gui/gui_utils.c:3270
msgid "Multiple plots"
msgstr "Grafiko anizkoitzak"

#: gui/gui_utils.c:3298
msgid "EC plot"
msgstr "EC grafikoa"

#: gui/gui_utils.c:3303
msgid "Combined EC plot"
msgstr "EC grafiko konbinatua"

#: gui/gui_utils.c:3312
msgid "VAR inverse roots"
msgstr "VAR alderantzizkoen erroak"

#: gui/gui_utils.c:3320
msgid "Impulse responses (combined)"
msgstr "Bultzadaren erantzunak (bateratuak)"

#: gui/gui_utils.c:3350
#, c-format
msgid "Response of %s"
msgstr "%s -ren erantzuna"

#: gui/gui_utils.c:3451
msgid "Save bundle to session as _icon"
msgstr "Gorde bundle saioan _ikono bezala"

#: gui/gui_utils.c:3532
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled.\n"
"\n"
"Do you want to restore the sample on which\n"
"this model was estimated?"
msgstr ""
"Ereduko lagina eta datu-multzoaren lagina desberdinak dira,\n"
"hortaz menuko aukera batzuk desgaituko dira.\n"
"\n"
"Eredu hau estimatzean erabili izan den lagina\n"
"berreskuratu nahi duzu?"

#: gui/gui_utils.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s... is too long\n"
"(the max is %d characters)"
msgstr ""
"Aldagaiaren izena %s... luzeegia da\n"
"(gehienez %d karaktere)"

#: gui/gui_utils.c:3695
#, c-format
msgid ""
"First char of name ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Aldagaiaren izenaren ('%c') lehen karakterea kerra\n"
"(lehenengoa alfabetikoa izan behar da)"

#: gui/gui_utils.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Name contains an illegal char (in place %d)\n"
"Use only unaccented letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Izenak legez kanpoko karaktere bat du (%d lekuan)\n"
"Erabili azentugabeko letrak, digitu eta puntuazioa"

#: gui/helpfiles.c:93
msgid "Show English help"
msgstr "Erakutsi laguntza ingelesez"

#: gui/helpfiles.c:191 lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Datu-multzoa"

#: gui/helpfiles.c:192
msgid "Estimation"
msgstr "Estimazioak"

#: gui/helpfiles.c:349
msgid "Data utilities"
msgstr "Datuen baliagarritasunak"

#: gui/helpfiles.c:351
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematikoa"

#: gui/helpfiles.c:357
msgid "Linear algebra"
msgstr "Algebra lineala"

#: gui/helpfiles.c:363
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitatea"

#: gui/helpfiles.c:371
msgid "Statistical"
msgstr "Estatistiko"

#: gui/helpfiles.c:995
msgid "this page"
msgstr "orri hau"

#: gui/helpfiles.c:996
msgid "all pages"
msgstr "orri guztiak"

#: gui/helpfiles.c:1241
msgid "Sorry, no help is available"
msgstr "Barkatu, ez dago laguntzarik"

#: gui/helpfiles.c:1601
msgid "Sorry, help not found"
msgstr "Barkatu, laguntza ez dabil "

#: gui/helpfiles.c:2087
msgid "gretl: find"
msgstr "gretl: bilatu"

#: gui/helpfiles.c:2095
msgid " Find what:"
msgstr " Zer aurkitu:"

#: gui/helpfiles.c:2117
msgid "Variable names only (case sensitive)"
msgstr "Aldagaien izenak bakarrik (bereiztu hizki larriak)"

#: gui/helpfiles.c:2526
msgid "Failed to download file"
msgstr "Fitxategia jeistean huts egin du"

#: gui/library.c:475 gui/library.c:482 gui/library.c:6357 gui/library.c:6692
msgid "Error adding variables"
msgstr "Aldagaiak eransterakoan huts egin du"

#: gui/library.c:598
#, c-format
msgid "forecast of %s"
msgstr "%s -ren aurresana"

#: gui/library.c:684 gui/library.c:714 gui/library.c:858 gui/menustate.c:424
msgid "correlation matrix"
msgstr "korrelazio matrizea"

#: gui/library.c:693 gui/library.c:737 gui/library.c:856 gui/library.c:7822
msgid "summary statistics"
msgstr "estatistikoen laburpena"

#: gui/library.c:698
msgid "summary stats: "
msgstr "estatistikoen laburpena: "

#: gui/library.c:705 gui/library.c:5381
msgid "normality test"
msgstr "normaltasun kontrastea"

#: gui/library.c:718
msgid "principal components"
msgstr "osagai nagusiak"

#: gui/library.c:727 gui/library.c:860
msgid "cross tabulation"
msgstr "gurutzatutako taula"

#: gui/library.c:960
msgid "criterion"
msgstr "irizpide"

#: gui/library.c:986 gui/library.c:1002 gui/library.c:1086
msgid "test down from maximum lag order"
msgstr "kontrastatu atzerapen orden maximoa"

#: gui/library.c:988 gui/library.c:999 gui/library.c:1230
msgid "with constant"
msgstr "konstantearekin"

#: gui/library.c:990
msgid "with constant, trend and trend squared"
msgstr "konstantea, joera eta joera koadratikoarekin"

#: gui/library.c:991 gui/library.c:1164
msgid "include seasonal dummies"
msgstr "barneratu aldizkako fikzio-aldagaiak"

#: gui/library.c:994 gui/library.c:1091 gui/library.c:1167
msgid "use level of variable"
msgstr "erabili aldagaiaren maila"

#: gui/library.c:995 gui/library.c:1003 gui/library.c:1092 gui/library.c:1097
#: gui/library.c:1168 gui/library.c:1173
msgid "use first difference of variable"
msgstr "erabili aldagaiaren lehen diferentzia"

#: gui/library.c:1004 gui/library.c:1098 gui/library.c:1174
msgid "show individual test results"
msgstr "erakutsi banakako kontrasteen emaitzak"

#: gui/library.c:1039 gui/library.c:1119 gui/library.c:1241
msgid "Lag order for ADF test:"
msgstr "Atzerapenen kopurua HDF kontrastearentzat:"

#: gui/library.c:1088 gui/library.c:1096 gui/library.c:1163 gui/library.c:1172
msgid "include a trend"
msgstr "barneratu joera"

#: gui/library.c:1196
msgid "Lag order for KPSS test:"
msgstr "Atzerapenen kopurua KPSS kontrastearentzat:"

#: gui/library.c:1261
msgid "gretl: ADF test"
msgstr "gretl: HDF kontrastea"

#: gui/library.c:1262
msgid "gretl: ADF-GLS test"
msgstr "gretl: HDF-KTO kontrastea"

#: gui/library.c:1263
msgid "gretl: KPSS test"
msgstr "gretl: KPSS kontrastea"

#: gui/library.c:1264
msgid "gretl: Levin-Lin-Chu test"
msgstr "gretl:  Levin-Lin-Chu kontrastea"

#: gui/library.c:1410 gui/library.c:6116
msgid "Lag order:"
msgstr "Atzerapen ordena:"

#: gui/library.c:1449
msgid "gretl: add info"
msgstr "gretl: gehitu informazioa"

#: gui/library.c:1450
msgid ""
"The data file contains no informative comments.\n"
"Would you like to add some now?"
msgstr ""
"Datu-fitxategiak ez du informazio eruzkinik.\n"
"Orain erantsi nahi diozu?"

#: gui/library.c:1453 gui/library.c:1465
msgid "gretl: edit data info"
msgstr "gretl: editatu datuen informazioa"

#: gui/library.c:1462
msgid "gretl: data info"
msgstr "gretl: datu informazioa"

#: gui/library.c:1647 gui/library.c:1708 gui/library.c:1731
msgid "No missing data values"
msgstr "Faltako baliorik ez"

#: gui/library.c:1699
msgid "Show count of missing values at each observation"
msgstr "Erakutsi faltako balioen kopurua behaketa bakoitzean"

#: gui/library.c:1714 gui/library.c:1725
msgid "gretl: missing values info"
msgstr "gretl: faltako balioen informazioa"

#: gui/library.c:1785
msgid "Export the markers to file"
msgstr "Esportatu markatzaileak fitxategira"

#: gui/library.c:1786
msgid "Remove the markers"
msgstr "Ezabatu markatzaileak"

#: gui/library.c:1790
msgid ""
"The dataset has observation markers.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"Datu-fitxategiak behaketa markatzaileak dituk.\n"
"Zer egin:"

#: gui/library.c:1803
msgid ""
"The dataset has no observation markers.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"Datu-multzoak ez du behaketa markatzailerik.\n"
"Gehitu fitxategitik orain?"

#: gui/library.c:1858
msgid "Export the labels to file"
msgstr "Etiketak fitxategira exportatu"

#: gui/library.c:1859
msgid "Remove the labels"
msgstr "Ezabatu etiketak"

#: gui/library.c:1863
msgid ""
"The dataset has variable labels.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"Datu-fitxategiak aldagaien izanak ditu.\n"
"Zer egin:"

#: gui/library.c:1872
msgid ""
"The dataset has no variable labels.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"Datu-basean aldagaien etiketarik ez\n"
"Erantsi orain?"

#: gui/library.c:1883
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample.  You can add some observations now\n"
"if you wish."
msgstr ""
"Aurresanerako laginaz kanpoko behaketarik ez dago erabilgarri.\n"
"Nahi izanez gero zenbait behaketa erantsi dezakezu\n"
"orain."

#: gui/library.c:2266 gui/selector.c:8850
msgid "No variables are selected"
msgstr "Aldagaiak aukeratu gabe"

#: gui/library.c:2345 gui/library.c:2402 gui/library.c:2446
msgid "gretl: Wald omit test"
msgstr "gretl: Walden omisio kontrastea"

#: gui/library.c:2349
msgid "gretl: LM test"
msgstr "gretl: LM kontrastea"

#: gui/library.c:2407 gui/library.c:4803
msgid "gretl: vector autoregression"
msgstr "gretl: autorregresio bektorea"

#: gui/library.c:2557 gui/library.c:2581
msgid "gretl: LM test "
msgstr "gretl: LM kontrastea"

#: gui/library.c:2558
msgid "(heteroskedasticity)"
msgstr "(heterozedastizitatea)"

#: gui/library.c:2575
msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity"
msgstr "gretl: taldekako heterozedastizitatea"

#: gui/library.c:2582
msgid "(non-linearity)"
msgstr "(linealtasun-eza)"

#: gui/library.c:2590
msgid "gretl: common factor test"
msgstr "gretl: faktore komunaren kontrastea"

#: gui/library.c:2628
msgid "Lag order for ARCH test:"
msgstr "Atzerapenen kopurua ARCH kontrastearentzat:"

#: gui/library.c:2749
msgid "gretl: leverage and influence"
msgstr "gretl: palanka-efektua eta eragina "

#: gui/library.c:2814
msgid "gretl: collinearity"
msgstr "gretl: kolinealitatea"

#: gui/library.c:2842
msgid "Gini coefficient"
msgstr "Gini koefizientea"

#: gui/library.c:2853
msgid "use sample mean and variance for normal quantiles"
msgstr "erabili lagin batezbestekoa eta bariantza ohiko koantilentzat"

#: gui/library.c:2854
msgid "standardize the data"
msgstr "datak tipifikatu"

#: gui/library.c:2855
msgid "raw quantiles versus N(0, 1)"
msgstr "koantil hutsak vs N(0,1)"

#: gui/library.c:2863
msgid "Normal Q-Q plot"
msgstr "Q-Q grafiko normala"

#: gui/library.c:3023 gui/library.c:3133
msgid "gretl: Chow test output"
msgstr "gretl: Chow kontrastearen emaitza"

#: gui/library.c:3046
msgid "This test only implemented for OLS models"
msgstr "Kontraste hau KTA ereduentzat ezarrita dago"

#: gui/library.c:3135
msgid "gretl: QLR test output"
msgstr "gretl: QLR kontrastearen emaitza"

#: gui/library.c:3137
msgid "gretl: CUSUM test output"
msgstr "gretl: CUSUM kontrastearen emaitza"

#: gui/library.c:3138
msgid "gretl: CUSUMSQ test output"
msgstr "gretl: CUSUMSQ kontrastearen emaitza"

#: gui/library.c:3153
msgid "all variants"
msgstr "guztiak aldakorrak"

#: gui/library.c:3164 gui/library.c:3219
msgid "gretl: RESET test"
msgstr "gretl: RESET kontrastea"

#: gui/library.c:3165
msgid "RESET specification test"
msgstr "Zehazpenerako RESET kontrastea "

#: gui/library.c:3298
msgid "Durbin-Watson statistic"
msgstr "Durbin-Watson estatistikoa"

#: gui/library.c:3520
msgid "linear restrictions"
msgstr "murrizketa linealak"

#: gui/library.c:3749
msgid ""
"Please note: the decimal character must be '.'\n"
"in this context"
msgstr ""
"Ohartu: hamarreko karakterea '.' izan behar da\n"
"testuinguru honetan"

#: gui/library.c:4237
msgid "gretl: GARCH"
msgstr "gretl: GARCH"

#: gui/library.c:4579
msgid "loess"
msgstr "loess"

#: gui/library.c:4735
#, c-format
msgid "%s versus %s with loess fit"
msgstr "%s versus %s loess doikuntzarekin"

#: gui/library.c:5251
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\""
msgstr "Aukeratu %d balio \"kentzeko\""

#: gui/library.c:5254 gui/library.c:5282
msgid "Didn't find any matching observations"
msgstr "Ez da parekatutako behaketarik aurkitzen"

#: gui/library.c:5279
#, c-format
msgid "Set %d observations to \"missing\""
msgstr "Aukeratu %d balio \"kentzeko\""

#: gui/library.c:5438
msgid "gretl: residual dist."
msgstr "gretl: hondarren dist."

#: gui/library.c:5504
#, c-format
msgid "range %g to %g"
msgstr "ibiltartea %g to %g"

#: gui/library.c:5505
#, c-format
msgid "%s (n = %d, %s)"
msgstr "%s (n = %d, %s)"

#: gui/library.c:5507 gui/library.c:5566
msgid "frequency distribution"
msgstr "maiztasun banaketa"

#: gui/library.c:5700
msgid "gretl: TRAMO analysis"
msgstr "gretl: TRAMO analisia"

#: gui/library.c:5828
msgid "Trim maximum and minimum in sub-samples"
msgstr "Trim maximoa eta minimoa azpi-laginetan"

#: gui/library.c:5836
msgid "gretl: range-mean graph"
msgstr "gretl: ibiltarte-batezbesteko grafikoa"

#: gui/library.c:5865
msgid "gretl: range-mean statistics"
msgstr "gretl: ibiltarte-batezbestekoa estatistikoa"

#: gui/library.c:5895
msgid "gretl: Hurst exponent"
msgstr "gretl: Hurst berretzailea"

#: gui/library.c:5919
msgid "correlogram"
msgstr "koerlograma"

#: gui/library.c:5927 gui/library.c:5931
msgid "Maximum lag:"
msgstr "Atzerapen maximoa:"

#: gui/library.c:6108
msgid "gretl: fractional integration"
msgstr "gretl: frakzio-integrazioa"

#: gui/library.c:6186 gui/toolbar.c:753
msgid "gretl: coefficient confidence intervals"
msgstr "gretl: koefizienteen konfiantza-tarteak"

#: gui/library.c:6201
msgid "Data set is gone"
msgstr "Datu-fitxategia galduta"

#: gui/library.c:6210
msgid "Error generating covariance matrix"
msgstr "Korrelazio matrizea sortzerakoan huts egin du"

#: gui/library.c:6214
msgid "gretl: coefficient covariances"
msgstr "gretl: koefizienteen kobariantzak"

#: gui/library.c:6263 gui/library.c:6290
msgid "Encode all values"
msgstr "Balio guztiak kodeatu"

#: gui/library.c:6264 gui/library.c:6291
msgid "Skip the lowest value"
msgstr "Balio txikiena kendu"

#: gui/library.c:6265 gui/library.c:6292
msgid "Skip the highest value"
msgstr "Balio handiena kendu"

#: gui/library.c:6301
msgid "Encoding variables as dummies"
msgstr "Aldagaiak fikziozkoak bezala kodetzen"

#: gui/library.c:6304
msgid "gretl: create dummy variables"
msgstr "gretl: sortu fikziozko aldagaiak"

#: gui/library.c:6531
#, c-format
msgid "Really delete the last %d observations?"
msgstr "Benetan ezabatu azken %d behaketak?"

#: gui/library.c:6533
msgid "gretl: drop observations"
msgstr "gretl: behaketak kendu"

#: gui/library.c:6547
msgid "There are no extra observations to drop"
msgstr "Ez dago behaketa gehiago arrastatzeko"

#: gui/library.c:6633
msgid "gretl: generate lags"
msgstr "gretl: atzerapenak sortu"

#: gui/library.c:6634
msgid "Number of lags to create:"
msgstr "Sortzeko atzerapen kopurua:"

#: gui/library.c:6854
#, c-format
msgid "residual from VAR system, equation %d"
msgstr "VAR sistemaren hondarra, %d ekuazioa"

#: gui/library.c:6857
#, c-format
msgid "residual from VECM system, equation %d"
msgstr "VECM sistemaren hondarra, %d ekuazioa"

#: gui/library.c:6860
#, c-format
msgid "system residual, equation %d"
msgstr "sistemaren hondarra, %d ekuazioa"

#: gui/library.c:6935
msgid "T*R-squared"
msgstr "T*R-karratua"

#: gui/library.c:6940
msgid "degrees of freedom"
msgstr "askatasun graduak"

#: gui/library.c:6955
msgid "Akaike Information Criterion"
msgstr "Akaiken Informazio Irizpidea"

#: gui/library.c:6987
#, c-format
msgid ""
"Statistic from model %d\n"
"%s (value = %g)\n"
"Name (max. %d characters):"
msgstr ""
"%d ereduko estatistikoa\n"
"%s (balioa = %g)\n"
"Izena (max. %d karaktere):"

#: gui/library.c:7097
msgid "standardized residual"
msgstr "hondar tipifikatuak"

#: gui/library.c:7149
#, c-format
msgid "predicted %s"
msgstr "aurresandako %s"

#: gui/library.c:7324 gui/library.c:7356 gui/library.c:7360 gui/viewers.c:997
msgid "gretl: display data"
msgstr "gretl: erakutsi datuak"

#: gui/library.c:7444
#, c-format
msgid "Cannot delete %s; variable is in use"
msgstr "Ezin da %s ezabatu; aldagaia erabiltzen ari da"

#: gui/library.c:7455
msgid "Really delete the selected variables?"
msgstr "Aldagai aukeratuak benetan ezabatu?"

#: gui/library.c:7463 gui/session.c:2636
msgid "gretl: delete"
msgstr "gretl: ezabatu"

#: gui/library.c:7475
msgid "Cannot delete the specified variables"
msgstr "Ezin dira zehaztutako aldagaiak ezabatu"

#: gui/library.c:7478
msgid "Cannot delete all of the specified variables"
msgstr "Ezin dira zehaztutako aldagai guztiak ezabatu"

#: gui/library.c:7867
msgid "You must supply three variables, the last of which is discrete"
msgstr "Hiru aldagai eskaini behar dituzu, bat gutxienez diskretua izanik"

#: gui/library.c:7896
msgid "You must supply three variables"
msgstr "Hiru aldagai eskaini behar dituzu"

#: gui/library.c:8006 gui/selector.c:4514 gui/selector.c:4839
msgid "X-axis variable"
msgstr "X-ardatzaren aldagaia"

#: gui/library.c:8112
msgid "on a single graph"
msgstr "grafiko bakarrean"

#: gui/library.c:8113
msgid "in separate small graphs"
msgstr "aparteko grafiko txikietan"

#: gui/library.c:8118
msgid "Plot the series"
msgstr "Serien grafikoa irudikatu"

#: gui/library.c:8189
#, c-format
msgid "%s: no valid values"
msgstr "%s: balio baliagarririk ez"

#: gui/library.c:8738
msgid "Non-interactive (just get output)"
msgstr "Iteratu gabekoa (irteera soilik hartu)"

#: gui/library.c:8739
msgid "Interactive R session"
msgstr "Interakziozko R saioa"

#: gui/library.c:8745 gui/library.c:8750
msgid "R mode"
msgstr "R era"

#: gui/library.c:8747
msgid "pre-load data"
msgstr "kargatu aurreko datua"

#: gui/library.c:8862 plugin/leverage.c:99 plugin/pca.c:100
msgid "gretl: save data"
msgstr "gretl: datuak gorde"

#: gui/library.c:8863
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"Would you like to restore the full range?"
msgstr ""
"Datu-multzoa oraindik azpilagindurik.\n"
"Datuen ibiltarte osoa berreskuratu nahi?"

#: gui/library.c:8867
msgid "gretl: Compact data"
msgstr "gretl: Trinkotu datuak"

#: gui/library.c:8868
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before compacting.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"Datu-multzoa oraindik azpilagindurik.\n"
"Ibiltarte  osoa berreskuratu behar duzu trinkotu baino lehen.\n"
"Ibiltarte osoa berreskuratu orain?"

#: gui/library.c:8872
msgid "gretl: Expand data"
msgstr "gretl: Zabaldu datuak"

#: gui/library.c:8873
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before expanding.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"Oraingo datu-multzoa azpilagindurik dago.\n"
"Ibiltarte osoa berreskuratu behar duzu zabaltzen hasi baino lehen.\n"
"Ibiltarte osoa berreskuratu nahi?"

#: gui/library.c:8892
msgid "gretl: transpose data"
msgstr "gretl: irauli datuak"

#: gui/library.c:8893
msgid ""
"Transposing means that each variable becomes interpreted\n"
"as an observation, and each observation as a variable.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Iraultzerakoan aldagai bakoitza behaketa bezala\n"
"kontsideratzen da eta behaketa bakoitza aldagai bezala.\n"
"Jarraitzea nahi?"

#: gui/library.c:8906
msgid "Data transposed"
msgstr "Iraulitako datuak"

#: gui/library.c:8942
msgid "Select sort key"
msgstr "Aukeratu giltz laburtua"

#: gui/library.c:8961
msgid "resample dataset"
msgstr "birlagindu datu-multzoa"

#: gui/library.c:8964
msgid "Resampling with replacement"
msgstr "Birlaginketa itzuleragabe"

#: gui/library.c:8965
msgid "Number of cases"
msgstr "Kasu kopurua"

#: gui/library.c:8990
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Gainidatzi?"

#: gui/library.c:9034
msgid "gretl: revised data set"
msgstr "gretl: berrikusitako datuak"

#: gui/library.c:9035
msgid ""
"You have saved a reduced version of the current data set.\n"
"Do you want to switch to the reduced version now?"
msgstr ""
"Datu hauen azpilagin bat bat gorde duzu.\n"
"Azpilagin honetara aldatzea nahi duzu orain?"

#: gui/library.c:9392 gui/library.c:9528
msgid "No commands to execute"
msgstr "Ez dago komandorik exekutatzeko"

#: gui/library.c:9610
msgid ""
"\n"
"Error executing script: halting\n"
msgstr ""
"\n"
"Gidoia exekutatzean huts egin du: gelditzen\n"

#: gui/library.c:9651
msgid "Unterminated comment in script"
msgstr "Bukatu gabeko nota scrptan"

#: gui/library.c:10468
msgid "Script done\n"
msgstr "Gidoia eginda\n"

#: gui/menustate.c:398 gui/selector.c:6343
msgid "Ensure uniform sample size"
msgstr "Ziurtatu lagin tamainu uniformea"

#: gui/menustate.c:573
msgid "Edit values"
msgstr "Editatu balioak"

#: gui/menustate.c:575 gui/menustate.c:609
msgid "Time series plot"
msgstr "Denbora serien grafikoa"

#: gui/menustate.c:576
msgid "Panel plot..."
msgstr "Taula grafikoa"

#: gui/menustate.c:577
msgid "Frequency distribution"
msgstr "Maiztasun banaketa"

#: gui/menustate.c:578
msgid "Boxplot"
msgstr "Kaxa-grafikoa"

#: gui/menustate.c:579
msgid "Correlogram"
msgstr "Koerlograma"

#: gui/menustate.c:580
msgid "Periodogram"
msgstr "Periodograma"

#: gui/menustate.c:581
msgid "Edit attributes"
msgstr "Ezaugarriak editatu"

#: gui/menustate.c:585
msgid "Cross-correlogram"
msgstr "Gurutzatutako koerlograma"

#: gui/menustate.c:586 gui/selector.c:7623
msgid "XY scatterplot"
msgstr "XY grafikoa"

#: gui/menustate.c:590
msgid "Add log"
msgstr "Gehitu log"

#: gui/menustate.c:591
msgid "Add difference"
msgstr "Gehitu diferentzia"

#: gui/menustate.c:597
msgid "Add logs"
msgstr "Erantsi logs"

#: gui/menustate.c:598
msgid "Add differences"
msgstr "Gehitu diferentziak"

#: gui/menustate.c:603 gui/menustate.c:618
msgid "Define new variable..."
msgstr "Aldagai berria definitu..."

#: gui/menustate.c:1122
#, c-format
msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d"
msgstr "Datarik gabe: Lagin osoa  n = %d; oraingo laginak n = %d"

#: gui/menustate.c:1131 gui/menustate.c:1141 gui/menustate.c:1145
#: gui/menustate.c:1169
#, c-format
msgid "%s; sample %s - %s"
msgstr "%s; azpilagina %s - %s"

#: gui/menustate.c:1153
#, c-format
msgid "%s: Full range %s - %s"
msgstr "%s: Lagin osoa %s - %s"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s inportatua"

#: gui/menustate.c:1203
msgid " Unsaved data "
msgstr " Gorde gabeko datuak"

#: gui/model_table.c:200
msgid "Model table is full"
msgstr "Ereduen taula beteta dago"

#: gui/model_table.c:302
msgid "Model table cleared"
msgstr "Ereduen taula garbituta"

#: gui/model_table.c:333 gui/model_table.c:340
msgid "Sorry, this model can't be put in the model table"
msgstr "Barkatu, eredu hau ezin da ereduen taulan jarri"

#: gui/model_table.c:350
msgid ""
"Can't add model to table -- this model has a different dependent variable"
msgstr ""
"Taulan ezin da eredua erantsi -- eredu honek aldagai azaldua desberdina du"

#: gui/model_table.c:357
msgid "Model is already included in the table"
msgstr "Eredua jadanik taulan barneratuta dago"

#: gui/model_table.c:413 gui/model_table.c:415
msgid "Model added to table"
msgstr "Eredua taulara barneratuta dago"

#: gui/model_table.c:571
msgid "HSK"
msgstr "HSK"

#: gui/model_table.c:573 gui/selector.c:4429 addons/addons-i18n.c:7
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"

#: gui/model_table.c:576
msgid "MLE"
msgstr "MLE"

#: gui/model_table.c:582
msgid "Within"
msgstr "Barnean"

#: gui/model_table.c:584
msgid "GLS"
msgstr "KTO"

#: gui/model_table.c:590
msgid "HILU"
msgstr "HILU"

#: gui/model_table.c:592
msgid "PWE"
msgstr "PWE"

#: gui/model_table.c:594
msgid "CORC"
msgstr "CORC"

#: gui/model_table.c:941
msgid "Adj. R{\\super 2}"
msgstr "Zuzendutako R{\\super 2}"

#: gui/model_table.c:1091 gui/model_table.c:1155 gui/model_table.c:1162
#: gui/model_table.c:1169
#, c-format
msgid "Model %d"
msgstr "%d eredua"

#: gui/model_table.c:1210 gui/model_table.c:1305 gui/model_table.c:1402
#, c-format
msgid "%s estimates"
msgstr "%s estimazioak"

#: gui/model_table.c:1215
#, c-format
msgid "Dependent variable: %s\n"
msgstr "Aldagai azaldua: %s\n"

#: gui/model_table.c:1234 gui/model_table.c:1427
msgid "t-statistics in parentheses"
msgstr "t-estatistikoak parentesi artean"

#: gui/model_table.c:1236 gui/model_table.c:1342 gui/model_table.c:1429
msgid "Standard errors in parentheses"
msgstr "Desbideratze tipikoak parentesi artean"

#: gui/model_table.c:1240 gui/model_table.c:1433
msgid "p-values in brackets"
msgstr "p-balioak kortxetetan"

#: gui/model_table.c:1250
msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "Logit eta probitentzat, R-karratua McFadden-ren sasi-R-karratua da"

#: gui/model_table.c:1261 gui/model_table.c:1286 gui/model_table.c:1387
#: gui/model_table.c:1524
msgid "The model table is empty"
msgstr "Ereduaren taula hutsik dago"

#: gui/model_table.c:1273
msgid "gretl: model table"
msgstr "gretl: ereduaren taula"

#: gui/model_table.c:1346
msgid "$p$-values in brackets"
msgstr "$p$-balioak kortxetetan"

#: gui/model_table.c:1356
msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "Logit eta probitentzat, $R^2$  McFadden-ren sasi-$R^2$ da"

#: gui/model_table.c:1443
msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
msgstr "Logit eta probitentzat, R{\\super 2} McFadden-ren sasi-R{\\super 2} da"

#: gui/model_table.c:1477
msgid "No model is available"
msgstr "Eredurik EZ"

#: gui/objectsave.c:101 gui/objectsave.c:118
#, c-format
msgid "%s replaced\n"
msgstr "%s ordezkatuta\n"

#: gui/R_exec.c:67
msgid "No command was supplied to start R"
msgstr "R hasteko ez da komandorik eskaintzen"

#: gui/selector.c:608 gui/toolbar.c:1801
msgid "gretl: specify model"
msgstr "gretl: zehaztu eredua"

#: gui/selector.c:1895 gui/selector.c:2423
msgid "Restricted"
msgstr "Murriztutakoa"

#: gui/selector.c:1900
msgid "add exogenous variable"
msgstr "Erantsi aldagai azaltzailea"

#: gui/selector.c:1901
#, c-format
msgid "Status of '%s' in VECM:"
msgstr " '%s' -ren egoena VECM-n:"

#: gui/selector.c:2830
msgid "You must select an X-axis variable"
msgstr "X-ardatzeko aldagaia aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:2833
msgid "You must select a Y-axis variable"
msgstr "Y-ardatzeko aldagaia aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:2836
msgid "You must select a lower bound variable"
msgstr "Behe borneko aldagai bat aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:2839 gui/selector.c:4217
msgid "You must select a dependent variable"
msgstr "Aldagai azaldua aukeratu behar duzu"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
msgid "Ridge"
msgstr "Haria"

#: gui/selector.c:3625
msgid "You must specify a quantile"
msgstr "Koantil bat zehaztu behar duzu"

#: gui/selector.c:3638
msgid "Invalid quantile specification"
msgstr "Baliogabeko koantil zehazpena"

#: gui/selector.c:3895
msgid "You must select a weight variable"
msgstr "Ponderazio aldagaia aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:3898
msgid "You must specify a list of lags"
msgstr "Atzerapenen zerrenda aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:3901
msgid "You must specify a selection variable"
msgstr "Aukeratzeko aldagaia zehaztu behar duzu"

#: gui/selector.c:3904
msgid "You must specify a second dependent variable"
msgstr "Bigarren aldagai azaldu bat zehaztatu behar duzu"

#: gui/selector.c:3907
msgid "You must specify an upper bound variable"
msgstr "Goi borneko aldagai bat zehaztu behar duzu"

#: gui/selector.c:3910
msgid "You must specify a treatment variable"
msgstr "Tratamendu aldagaia zehaztatu behar duzu"

#: gui/selector.c:3913 gui/selector.c:4221
msgid "You must specify an independent variable"
msgstr "Aldagai independentea zehaztatu behar duzu"

#: gui/selector.c:4054
msgid "You must select a Z-axis variable"
msgstr "Z-ardatzeko aldagaia aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:4056
msgid "You must select a factor variable"
msgstr "Bereizle-aldagaia aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:4058
msgid "You must select a control variable"
msgstr "Kontrol-aldagaia aukeratu behar duzu"

#: gui/selector.c:4213
msgid "You must select two or more endogenous variables"
msgstr "Aldagai azaldu bi edo gehiago aukeratu behar dituzu"

#: gui/selector.c:4269
msgid "You must specify a set of instrumental variables"
msgstr "Ordezko aldagaien multzoa zehaztu behar duzu"

#: gui/selector.c:4272
msgid "You must specify regressors for the selection equation"
msgstr "Aukeratutako ekuazioarentzat aldagaiak zehaztu behar dituzu"

#: gui/selector.c:4377
msgid "Heteroskedasticity corrected"
msgstr "Heterozedastizitatea zuzenduta"

#: gui/selector.c:4391
msgid "Random effects (binary) probit"
msgstr "Eragin aleatoriodun (bitarra) probit"

#: gui/selector.c:4403
msgid "Count data model"
msgstr "Zenbatze-datuen eredua"

#: gui/selector.c:4405
msgid "Duration model"
msgstr "Iraupen eredua"

#: gui/selector.c:4407
msgid "Panel model"
msgstr "Taula-datuen eredua"

#: gui/selector.c:4409
msgid "Groupwise WLS"
msgstr "Taldekako KTO"

#: gui/selector.c:4411
msgid "Between-groups model"
msgstr "Taldeen arteko eredua"

#: gui/selector.c:4413
msgid "Dynamic panel model"
msgstr "Taula-datuen eredu dinamikoa"

#: gui/selector.c:4415
msgid "Weighted least squares"
msgstr "Karratu txikienen ponderatuak"

#: gui/selector.c:4417
msgid "Two-stage least squares"
msgstr "Urrats biko karratu txikienak"

#: gui/selector.c:4419
msgid "Limited information maximum likelihood"
msgstr "Murriztutako informazioko Egiantza Handiena"

#: gui/selector.c:4421
msgid "Generalized method of moments"
msgstr "Momentu orokorren metodoa"

#: gui/selector.c:4435
msgid "VAR lag selection"
msgstr "VAR atzerapenen aukerapena"

#: gui/selector.c:4441
msgid "Quantile regression"
msgstr "Erregresioa koantila"

#: gui/selector.c:4443
msgid "Interval regression"
msgstr "Tartezko erregresioa"

#: gui/selector.c:4449
msgid "Multiple precision OLS"
msgstr "Doitasun anizkoitzeko KTA"

#: gui/selector.c:4467
msgid "Weight variable"
msgstr "Ponderazio aldagaia"

#: gui/selector.c:4469
msgid "Offset variable"
msgstr "Offset aldagaia"

#: gui/selector.c:4471
msgid "Censoring variable"
msgstr "Aldagai zentsuratua"

#: gui/selector.c:4475
msgid "Dependent variable 2"
msgstr "Aldagai azaldua 2"

#: gui/selector.c:4477
msgid "List of AR lags"
msgstr "AR atzerapenen zerrenda"

#: gui/selector.c:4479
msgid "Desired quantile(s)"
msgstr "Desiotako kuantila(k)"

#: gui/selector.c:4481
msgid "Upper bound variable"
msgstr "Goi borneko aldagaia"

#: gui/selector.c:4485 gui/selector.c:4513
msgid "Y-axis variable"
msgstr "Y-ardatzaren aldagaia"

#: gui/selector.c:4487
msgid "Treatment variable"
msgstr "Tratamendu aldagaia"

#: gui/selector.c:4490
msgid "Independent variable"
msgstr "Aldagai independentea"

#: gui/selector.c:4501 gui/selector.c:7680
msgid "Y-axis variables"
msgstr "Y-ardatzaren aldagaiak"

#: gui/selector.c:4503 gui/selector.c:7682
msgid "X-axis variables"
msgstr "X-ardatzaren aldagaiak"

#: gui/selector.c:4550
msgid "NegBin 2"
msgstr "NegBin 2"

#: gui/selector.c:4551
msgid "NegBin 1"
msgstr "NegBin 1"

#: gui/selector.c:4604
msgid "Log-logistic"
msgstr "Log-logistikoa"

#: gui/selector.c:4833
msgid "Variable to plot"
msgstr "Irudikatzeko aldagaia"

#: gui/selector.c:4876
msgid "Lower bound variable"
msgstr "Behe borneko aldagaia"

#: gui/selector.c:4878
msgid "Response variable"
msgstr "Aldagai azaldua"

#: gui/selector.c:4880
msgid "Dependent variable 1"
msgstr "Aldagai azaldua 1"

#: gui/selector.c:4940
msgid "lag order:"
msgstr "atzerapen ordena:"

#: gui/selector.c:4941
msgid "rank:"
msgstr "heina:"

#: gui/selector.c:4965
msgid "maximum lag:"
msgstr "atzerapen maximoa:"

#: gui/selector.c:4980
msgid "Number of cointegrating vectors"
msgstr "Kointegrazio bektoreen kopurua"

#: gui/selector.c:5006
msgid "ARCH order:"
msgstr "ARCH ordena:"

#: gui/selector.c:5011 gui/selector.c:5017
msgid "AR order:"
msgstr "AR ordena:"

#: gui/selector.c:5044
msgid "Z-axis variable"
msgstr "Z-ardatzaren aldagaia"

#: gui/selector.c:5046
msgid "Factor (discrete)"
msgstr "Faktorea (diskretua)"

#: gui/selector.c:5048
msgid "Control variable"
msgstr "Kontrol aldagaia"

#: gui/selector.c:5050
msgid "Block variable (optional)"
msgstr "Blokezko aldagaia (aukerazkoa)"

#: gui/selector.c:5172
msgid "All ->"
msgstr "Denak ->"

#: gui/selector.c:5191 gui/selector.c:7384
msgid "lags..."
msgstr "Atzerapenak..."

#: gui/selector.c:5214 addons/addons-i18n.c:102
msgid "Exogenous variables"
msgstr "Aldagai azaltzaileak"

#: gui/selector.c:5218
msgid "Selection regressors"
msgstr "Aukeratzeko erregresoreak"

#: gui/selector.c:5220
msgid "Equation 2 regressors"
msgstr "Ekuazio 2 erregresoareak"

#: gui/selector.c:5224
msgid "Helper functions"
msgstr "Laguntza-funtzioak"

#: gui/selector.c:5287
msgid "left bound"
msgstr "ezkerreko kota"

#: gui/selector.c:5288
msgid "right bound"
msgstr "eskumako kota"

#: gui/selector.c:5324
msgid "Polynomial order"
msgstr "Polinomioaren ordena"

#: gui/selector.c:5366
msgid "Use robust weights"
msgstr "Erabili pisu sendoak"

#: gui/selector.c:5367
msgid "Use \"leave one out\""
msgstr "Erabili \"utzi bat kanpoan\""

#: gui/selector.c:5697
msgid "GARCH p:"
msgstr "GARCH p:"

#: gui/selector.c:5698
msgid "ARCH q:"
msgstr "ARCH q:"

#: gui/selector.c:5723
msgid "Non-seasonal"
msgstr "Aldizkakotasun gabekoa"

#: gui/selector.c:5810 gui/selector.c:9370
msgid "specific lags"
msgstr "atzerapen zehatzak"

#: gui/selector.c:6127
msgid "Bits per floating-point value"
msgstr "Bitak koma mugikor balioarekiko"

#: gui/selector.c:6192
msgid "Quadrature points"
msgstr "Koadratura puntuak"

#: gui/selector.c:6216
msgid "Robust standard errors/intervals"
msgstr "Desbideratze tipiko sendoak/tarteak"

#: gui/selector.c:6274 gui/selector.c:6286 gui/selector.c:6294
msgid "Include a constant"
msgstr "Barneratu konstantea"

#: gui/selector.c:6296
msgid "Include a trend"
msgstr "Barneratu joera"

#: gui/selector.c:6299 gui/selector.c:6317
msgid "Show details of regressions"
msgstr "Erakutsi erregresioaren xehetasunak"

#: gui/selector.c:6302 gui/selector.c:6319
msgid "Include seasonal dummies"
msgstr "Barneratu aldizkako fikzio-aldagaiak"

#: gui/selector.c:6309
msgid "Test down from maximum lag order"
msgstr "Kontrastatu atzerapen orden maximoa"

#: gui/selector.c:6315
msgid "Skip initial DF tests"
msgstr "Saltatu hasierako DF kontrastea"

#: gui/selector.c:6323
msgid "Iterated weighted least squares"
msgstr "Iteratutako karratu txikienen ponderatuak"

#: gui/selector.c:6326 gui/selector.c:6329
msgid "Include time dummies"
msgstr "Gehitu denboraren fikzio-aldagaiak"

#: gui/selector.c:6331
msgid "Include levels equations (GMM-SYS)"
msgstr "Barneratu maila ekuazioak (GMM-SYS)"

#: gui/selector.c:6340
msgid "Show zeros explicitly"
msgstr "Erakutsi zeroak prezeski"

#: gui/selector.c:6350
msgid "Show interval for median"
msgstr "Erakutsi tartea medianarentzat"

#: gui/selector.c:6358 gui/selector.c:6365
msgid "Difference the independent variables"
msgstr "Aldagai azaldua diferentziatu"

#: gui/selector.c:6363
msgid "Parameter covariance matrix via Hessian"
msgstr "Parametroen bariantza eta kobariantza matrizea Hessian-etik"

#: gui/selector.c:6369
msgid "Use X-12-ARIMA"
msgstr "Erabili X-12-ARIMA"

#: gui/selector.c:6375
msgid "Standardize the residuals"
msgstr "Hondarrak estandarizatu"

#: gui/selector.c:6377
msgid "Use Fiorentini et al algorithm"
msgstr "Erabili Fiorentini etab algoritmoa"

#: gui/selector.c:6418
msgid "Show lagged variables"
msgstr "Erakutsi atzeratutako aldagaiak"

#: gui/selector.c:6501
msgid "Compute standard errors"
msgstr "Desbideratze tipikoak kalkulatu"

#: gui/selector.c:6506
msgid "Compute confidence intervals"
msgstr "Konfiantza-tarteak kalkulatu "

#: gui/selector.c:6552
msgid "Automatic maximum"
msgstr "Maximo automatikoa"

#: gui/selector.c:6557
msgid "Specified maximum"
msgstr "Zehaztatutako maximoa"

#: gui/selector.c:6776 gui/toolbar.c:758
msgid "Confidence level"
msgstr "Konfiantza-tartea "

#: gui/selector.c:6793
msgid "Use correlation matrix"
msgstr "Erabili korrelazio matrizea"

#: gui/selector.c:6797
msgid "Use covariance matrix"
msgstr "Erabili kobariantza matrizea"

#: gui/selector.c:6806
msgid "Show slopes at mean"
msgstr "Erakutsi maldak batezbestekoan"

#: gui/selector.c:6825
msgid "Use points"
msgstr "Erabili puntuak"

#: gui/selector.c:6829
msgid "Use lines"
msgstr "Erabili lerroak"

#: gui/selector.c:6918
msgid "Estimate augmented model"
msgstr "Estimatu eredu handitua"

#: gui/selector.c:6922
msgid "LM test using auxiliary regression"
msgstr "LM kontrastea erregresio laguntzailea erabiliz"

#: gui/selector.c:6957
msgid "Estimate reduced model"
msgstr "Estimatu txikitutako eredua"

#: gui/selector.c:6961
msgid "Wald test, based on covariance matrix"
msgstr "Wald estatistikoa, kobariantza matrizean oinarrituz"

#: gui/selector.c:7004
msgid "Test only selected variables"
msgstr "Kontrastatu aukeratutako aldagaiak bakarrik"

#: gui/selector.c:7045 addons/addons-i18n.c:38
msgid "Fixed effects"
msgstr "Eragin finkoak"

#: gui/selector.c:7049
msgid "Random effects"
msgstr "Eragin aleatorioak"

#: gui/selector.c:7054
msgid "Swamy-Arora"
msgstr "Swamy-Arora"

#: gui/selector.c:7056
msgid "Nerlove"
msgstr "Nerlove"

#: gui/selector.c:7093
msgid "Maximum likelihood estimation"
msgstr "Egiantz Handieneko estimazioa"

#: gui/selector.c:7097
msgid "2-step estimation"
msgstr "2-urratseko estimazioak"

#: gui/selector.c:7106
msgid "Plain numerical values"
msgstr "Balio numeriko leunak"

#: gui/selector.c:7110
msgid "Show row percentages"
msgstr "Erakutsi errenkaden portzentaia"

#: gui/selector.c:7114
msgid "Show column percentages"
msgstr "Erakutsi zutabeen portzentaia"

#: gui/selector.c:7134
msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt"
msgstr "Doikuntza xehea Cochrane-Orcutt erabiliz"

#: gui/selector.c:7159 gui/selector.c:7171
msgid "Exact Maximum Likelihood"
msgstr "Egiantz Handia Zehatza"

#: gui/selector.c:7172
msgid "Conditional Maximum Likelihood"
msgstr "Baldintzatutako Egiantz Handia"

#: gui/selector.c:7213
msgid "with constant and quadratic trend"
msgstr "konstante eta joera koadratikoarekin"

#: gui/selector.c:7240
msgid "No constant"
msgstr "Konstanterik ez"

#: gui/selector.c:7241
msgid "Restricted constant"
msgstr "Murriztutako konstantea"

#: gui/selector.c:7242
msgid "Unrestricted constant"
msgstr "Murriztu gabeko konstantea"

#: gui/selector.c:7243
msgid "Restricted trend"
msgstr "Murriztutako joera"

#: gui/selector.c:7244
msgid "Unrestricted trend"
msgstr "Murriztu gabeko joera"

msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"

#: gui/selector.c:7277
msgid "gretl datafile (.gdt)"
msgstr "gretl datu-fitxategiak (.gdt)"

#: gui/selector.c:7278
msgid "gretl binary datafile (.gdtb)"
msgstr "gretl datu-fitxategi binarioa (.gdtb)"

#: gui/selector.c:7279
msgid "gretl database (.bin)"
msgstr "gretl datu-basea (.bin)"

#: gui/selector.c:7281 ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: gui/selector.c:7283
msgid "JMulTi"
msgstr "JMulTi"

#: gui/selector.c:7284
msgid "PcGive"
msgstr "PcGive"

#: gui/selector.c:7308
msgid "Select format"
msgstr "Aukeratu formatua"

#: gui/selector.c:7582
msgid "New variable"
msgstr "Aldagai berria"

#: gui/selector.c:7625
msgid "plot with impulses"
msgstr "marraztu bultzadekin"

#: gui/selector.c:7627
msgid "3D plot"
msgstr "3D grafikoa"

#: gui/selector.c:7629
msgid "multiple scatterplots"
msgstr "grafiko anizkoitzak"

#: gui/selector.c:7631
msgid "factorized plot"
msgstr "faktorizatutako grafikoa"

#: gui/selector.c:7633
msgid "factorized boxplot"
msgstr "faktorizatutako kaxa-grafikoa"

#: gui/selector.c:7637
msgid "scatterplot with control"
msgstr "grafikoa kontrolarekin"

#: gui/selector.c:7672
msgid "Variables to test"
msgstr "Kontrasterako aldagaiak"

#: gui/selector.c:7674 addons/addons-i18n.c:101
msgid "Endogenous variables"
msgstr "Aldagai azalduak"

#: gui/selector.c:7676
msgid "Equation 1 regressors"
msgstr "Ekuazio 1 erregresoreak"

#: gui/selector.c:7678 gui/selector.c:9356
msgid "Regressors"
msgstr "Erregresoreak"

#: gui/selector.c:7684
msgid "Public functions"
msgstr "Funtzio publikoak"

#: gui/selector.c:8010
msgid "Select variables for logging"
msgstr "Aldagaiak aukeratu logaritmoak aplikatzeko"

#: gui/selector.c:8012
msgid "Select variables for lagging"
msgstr "Aldagaiak aukeratu atzerapenak aplikatzeko"

#: gui/selector.c:8014
msgid "Select variables to square"
msgstr "Aldagaiak aukeratu karratura jartzeko"

#: gui/selector.c:8016
msgid "Select variables to difference"
msgstr "Aldagaiak aukeratu diferentziak aplikatzeko"

#: gui/selector.c:8018
msgid "Select variables to log-difference"
msgstr "Aldagaiak aukeratu log-diferentziak aplikatzeko "

#: gui/selector.c:8020
msgid "Select variables to add"
msgstr "Aldagaiak aukeratu eransteko"

#: gui/selector.c:8023
msgid "Select variables to omit"
msgstr "Aldagaiak aukeratu aldera uzteko"

#: gui/selector.c:8025
msgid "Select coefficients to sum"
msgstr "Koefizienteak aukeratu batzeko"

#: gui/selector.c:8029
msgid "Confidence region: select two variables"
msgstr "Konfiantza-eremua: aukeratu bi aldagai"

#: gui/selector.c:8031
msgid "Select variables to display"
msgstr "Aldagaiak aukeratu bistaratzeko"

#: gui/selector.c:8036
msgid "Select variables to plot"
msgstr "Aldagaiak aukeratu grafikoan irudikatzeko"

#: gui/selector.c:8045
msgid "Select variables to save"
msgstr "Aldagaiak aukeratu gordetzeko"

#: gui/selector.c:8047
msgid "Select variables to copy"
msgstr "Aldagaiak aukeratu kopiatzeko"

#: gui/selector.c:8051
msgid "Define named list"
msgstr "Definitu izendatutako zerrenda"

#: gui/selector.c:8319
msgid "Name of list"
msgstr "Zerrendaren izena"

#: gui/selector.c:8746
msgid "You must specify a public interface"
msgstr "Ageriko interfaze bat zehaztu behar duzu"

#: gui/selector.c:8912
msgid "Copy data"
msgstr "Kopiatu datuak"

#: gui/selector.c:8912
msgid "Export data"
msgstr "Esportatu datuak"

#: gui/selector.c:8952
msgid "Edit package list"
msgstr "Paketeen zerrenda editatu"

#: gui/selector.c:9340
msgid "Lags of endogenous variables"
msgstr "Aldagai azalduen atzerapenak"

#: gui/selector.c:9362 plugin/dpanel.c:3451 plugin/dpanel.c:3458
msgid "lags"
msgstr "Atzerapenak"

#: gui/selector.c:9385
msgid "Lags of dependent variable"
msgstr "Aldagai azalduaren atzerapenak"

#: gui/series_view.c:452
msgid "Variable to sort by"
msgstr "Ordenatu aldagaiak honekiko"

#: gui/series_view.c:728 gui/ssheet.c:4260
msgid "gretl: data format"
msgstr "gretl: datu formatua"

#: gui/series_view.c:742 gui/ssheet.c:4274
msgid "Select data format"
msgstr "Aukeratu datuen formatua"

#: gui/session.c:166 gui/session.c:3683
msgid "Add to model table"
msgstr "Gehitu ereduen taulan"

#: gui/session.c:180 gui/session.c:3701
msgid "Save as TeX..."
msgstr "Gorde Tex bezala..."

#: gui/session.c:194 gui/session.c:3652
msgid "Edit plot commands"
msgstr "Editatu grafikoaren komandoak"

#: gui/session.c:205 gui/session.c:3567
msgid "Export as CSV..."
msgstr "Esportatu CSV bezala..."

#: gui/session.c:206 gui/session.c:211 gui/session.c:222 gui/session.c:3531
#: gui/session.c:3569 gui/session.c:3580
msgid "Copy as CSV..."
msgstr "Kopiatu CSV bezala..."

#: gui/session.c:559 gui/viewers.c:991
msgid "gretl: session notes"
msgstr "gretl: saioaren oharrak"

#: gui/session.c:927 gui/session.c:1006 gui/session.c:1025
msgid "Failed to copy graph file"
msgstr "Grafikoaren fitxategia kopiatzen huts egin du"

#: gui/session.c:1236
msgid "Model is already saved"
msgstr "Eredua jadanik gordeta dago"

#: gui/session.c:1572
msgid "Couldn't set sample"
msgstr "Ezin da lagina ezarri"

#: gui/session.c:1639
msgid ""
"Clearing the data set will end\n"
"your current session.  Continue?"
msgstr ""
"Datu-multzoa garbituz gero\n"
" uneko saioa bukatuko da. Jarraitu?"

#: gui/session.c:2165
msgid "Display notes on opening session file"
msgstr "Bistaratu oharrak irekitako saio-fitxategian"

#: gui/session.c:2284
msgid "versus"
msgstr "versus"

#: gui/session.c:2393
msgid "Bundle is empty"
msgstr "Bundle hutsik"

#: gui/session.c:2774 gui/session.c:2800
#, c-format
msgid "'%s': there is already an object of this name"
msgstr "'%s': jadanik izen bereko objektua dago"

#: gui/session.c:2855
msgid "Failed to copy object"
msgstr "Objektua kopiatzean huts"

#: gui/session.c:2881 gui/session.c:2924
#, c-format
msgid ""
"Enter new name\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Sartu izen berria\n"
"(gehienez %d karaktere)"

#: gui/session.c:2883
msgid "gretl: copy object"
msgstr "gretl: kopiatu objektua"

#: gui/session.c:2926
msgid "gretl: rename object"
msgstr "gretl: berizendatu objektua"

#: gui/session.c:3856
msgid "Data set"
msgstr "Datu multzoa"

#: gui/session.c:3859
msgid "Scalars"
msgstr "Eskalarrak"

#: gui/session.c:3862
msgid "Data info"
msgstr "Datu informazioa"

#: gui/session.c:3874
msgid "Model table"
msgstr "Ereduen taula"

#: gui/session.c:3877
msgid "Graph page"
msgstr "Grafiko orria"

#: gui/session.c:4126 gui/winstack.c:528
msgid "icon view"
msgstr "ikonoa ikusi"

#: gui/session.c:4452
#, c-format
msgid "Properties of matrix %s"
msgstr "%s matrizearen propietateak"

#: gui/session.c:4456 gui/session.c:4465
#, c-format
msgid "Null matrix, %d x %d\n"
msgstr "Matrize nulua, %d x %d\n"

#: gui/session.c:4459
#, c-format
msgid "Scalar matrix, value %g\n"
msgstr "Matrize eskalarra, %g balioa\n"

#: gui/session.c:4462
#, c-format
msgid "Identity matrix, order %d\n"
msgstr "Identitate matrizea, %d ordenakoa\n"

#: gui/session.c:4482
msgid "Lower triangular"
msgstr "Behe triangelua"

#: gui/session.c:4484
msgid "Upper triangular"
msgstr "Goi triangelua"

#: gui/session.c:4491
msgid "Positive definite"
msgstr "Definitu positiboa"

#: gui/session.c:4493
msgid "Not positive definite"
msgstr "Definitu positiboa ez da"

#: gui/session.c:4507
msgid "Idempotent"
msgstr "Idenpotentea"

#: gui/session.c:4509
msgid "Not idempotent"
msgstr "Ez da idenpotentea"

#: gui/session.c:4515
msgid "1-norm"
msgstr "1-norma"

#: gui/session.c:4516
msgid "Infinity-norm"
msgstr "Norma infinitoa"

#: gui/session.c:4530
msgid "Determinant"
msgstr "Determinantea"

#: gui/session.c:4539
msgid "Eigenvalues"
msgstr "Balio propioak"

#: gui/settings.c:229
msgid "Main gretl directory"
msgstr "Gretl direktorio nagusia"

#: gui/settings.c:231
msgid "User's gretl directory"
msgstr "Gretl erabiltzailearen direktorioa"

#: gui/settings.c:234
msgid "Remember main window size"
msgstr "Gogoratu lehiatila nagusiaren tamainua"

#: gui/settings.c:238
msgid "Use locale setting for decimal point"
msgstr "Erabili lehentasun lokalak hamarrekoen puntuentzat"

#: gui/settings.c:242
msgid "Theme preference"
msgstr "Gai lehentasuna"

#: gui/settings.c:249
msgid "Allow shell commands"
msgstr "Shell komandoak onartu"

#: gui/settings.c:251
msgid "Show icon view automatically"
msgstr "Erakutsi ikonoen ikuspegia automatikoki"

#: gui/settings.c:253
msgid "Model viewer uses tabs"
msgstr "Ereduen erakusleak tabs erabiltzen ditu"

#: gui/settings.c:255
msgid "Prompt to save session"
msgstr "Galdetu saioa gordetzeko"

#: gui/settings.c:263
msgid "Set working directory from shell"
msgstr "Ezarri lan direktorioa shell-etik"

#: gui/settings.c:265
msgid "File selector remembers folder"
msgstr "Fitxategi sailkapenak karpeta gogoratu"

#: gui/settings.c:268
msgid "Language preference"
msgstr "Hizkuntzaren lehentasuna"

#: gui/settings.c:271
msgid "Default graph scale"
msgstr "Grafikoaren eskala lehenetsia"

#: gui/settings.c:276
msgid "Command to launch gnuplot"
msgstr "Gnuplot-a abiarazteko komandoa"

#: gui/settings.c:279
msgid "Command to launch GNU R"
msgstr "GNU R abiarazteko komandoa"

#: gui/settings.c:285
msgid "Command to compile TeX files"
msgstr "Tex fitxategia konpilatzeko komandoa"

#: gui/settings.c:288
msgid "Command to view postscript files"
msgstr "Postscript fitxategiak ikusteko komandoa"

#: gui/settings.c:290
msgid "Command to view PDF files"
msgstr "PDF fitxategiak ikusteko komandoa"

#: gui/settings.c:300
msgid "Path to tramo"
msgstr "TRAMOrako bidea"

#: gui/settings.c:304
msgid "Path to R library"
msgstr "R liburutegirako bidea"

#: gui/settings.c:307
msgid "Path to oxl executable"
msgstr "oxl exekutablerako bidea"

#: gui/settings.c:309
msgid "Path to octave executable"
msgstr "Octave exekutablerako bidea"

#: gui/settings.c:311
msgid "Path to Stata executable"
msgstr "Stata exekutablerako bidea"

#: gui/settings.c:313
msgid "Path to Python executable"
msgstr "Python exekutablerako bidea"

#: gui/settings.c:335
msgid "Menu font"
msgstr "Menu iturria"

#: gui/settings.c:351
msgid "Script editor uses tabs"
msgstr "Script editoreak tabs erabiltzen ditu"

#: gui/settings.c:373
msgid "Use robust covariance matrix by default"
msgstr "Erabili kobariantza matrize sendoa besterik adierazi ezean"

#: gui/settings.c:377
msgid "For cross-sectional data"
msgstr "Gurutzatutako  datuentzat"

#: gui/settings.c:379
msgid "For time-series data"
msgstr "Denbora serien datuentzat"

#: gui/settings.c:381
msgid "For GARCH estimation"
msgstr "GARCH estimazioarentzat"

#: gui/settings.c:383
msgid "For panel data"
msgstr "Taula-datuentzat"

#: gui/settings.c:385
msgid "PDF manual preference"
msgstr "PDF eskuliburuari lehentasuna"

#: gui/settings.c:1049
msgid "You seem to be running gretl as root.  Do you really want to do this?"
msgstr "Badirudi gretl erroan exekutatzen ari zarela. Benetan hau egin nahi?"

#: gui/settings.c:1424
msgid "English (US letter paper)"
msgstr "Ingelesa (US gutun papela)"

#: gui/settings.c:1425
msgid "English (A4 paper)"
msgstr "Ingelesa (A4 papela)"

#: gui/settings.c:1708
msgid "HCCME"
msgstr "HCCME"

#: gui/settings.c:2250
msgid "This change will take effect when you restart gretl"
msgstr "Aldaketa honek gretl berabiatzean eragingo du"

#: gui/settings.c:3015 gui/settings.c:3124
msgid "Font for gretl output windows"
msgstr "Gretl irteeraren leihoaren iturria"

#: gui/settings.c:3019 gui/settings.c:3128
msgid "Font for menus and labels"
msgstr "Menu eta etiketen iturria"

#: gui/settings.c:3374
msgid "Working directory:"
msgstr "Lan direktorioa"

#: gui/settings.c:3400
msgid "On start-up, gretl should use:"
msgstr "Abialdian gretl-ek honakoa erabiltzen du:"

#: gui/settings.c:3407
msgid "the directory selected above"
msgstr "Aukeratutako direktorioa gainean"

#: gui/settings.c:3414
msgid "the current directory as determined via the shell"
msgstr "uneko direktorioa shell-etik zehaztutakoa"

#: gui/settings.c:3424
msgid "The file selection dialog should:"
msgstr "Sailkapen elkarrizketaren fitxategiak: "

#: gui/settings.c:3431
msgid "remember the last-opened folder"
msgstr "gogoratu irekitako azken karpeta"

#: gui/settings.c:3439
msgid "always start in the working directory"
msgstr "beti hasi lan direktorioan"

#: gui/settings.c:3505
msgid "gretl: working directory"
msgstr "gretl: lan direktorioa"

#: gui/ssheet.c:181
msgid "_Identity matrix"
msgstr "_Identitate matrizea"

#: gui/ssheet.c:182
msgid "_Uniform random"
msgstr "Aleatorio _Uniformea"

#: gui/ssheet.c:183
msgid "_Normal random"
msgstr "Aleatorio _Normala"

#: gui/ssheet.c:185
msgid "_X'X"
msgstr "_X'X"

#: gui/ssheet.c:187
msgid "_Cholesky"
msgstr "_Choleski"

#: gui/ssheet.c:189
msgid "_Multiply by scalar"
msgstr "_Biderkatu eskalarragatik"

#: gui/ssheet.c:190
msgid "_Divide by scalar"
msgstr "_Zatitu eskalarragatik"

#: gui/ssheet.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Enter case marker for new obs\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Sartu markatzailea behaketa berrientzat\n"
"(gehienez %d karaktere)"

#: gui/ssheet.c:1019
msgid "gretl: case marker"
msgstr "gretl: markatzailea"

#: gui/ssheet.c:1059
msgid "gretl: name column"
msgstr "gretl: zutabearen izena"

#: gui/ssheet.c:1060
msgid ""
"Enter name for column\n"
"(max. 12 characters)"
msgstr ""
"Sartu izenazutabearentzat\n"
"(gehienez 12 karaktere)"

#: gui/ssheet.c:1190
msgid "gretl: specify scalar"
msgstr "gretl: zehaztu eskalarra"

#: gui/ssheet.c:1191
msgid "Enter a numerical value"
msgstr "Sartu zenbakizko balio bat"

#: gui/ssheet.c:1313
msgid "Add Observation"
msgstr "Gehitu behaketa"

#: gui/ssheet.c:1318
msgid "Insert Observation"
msgstr "Barneratu behaketa"

#: gui/ssheet.c:1650 gui/ssheet.c:2922
msgid "Warning: there were missing observations"
msgstr "Oharra: faltako balioak daude"

#: gui/ssheet.c:1680 gui/toolbar.c:572
msgid "gretl: save matrix"
msgstr "gretl: gorde matrizea"

#: gui/ssheet.c:1681 gui/toolbar.c:573
msgid "Enter a name"
msgstr "Sartu izen bat"

#: gui/ssheet.c:2816
msgid "No series to edit"
msgstr "Editatzeko serierik ez"

#: gui/ssheet.c:2920
#, c-format
msgid "Warning: series %s is empty"
msgstr "Kontuz: %s seriea hutsik dago"

#: gui/ssheet.c:3214
msgid "gretl: edit matrix"
msgstr "gretl: editatu matrizea"

#: gui/ssheet.c:3217
msgid "gretl: scalars"
msgstr "gretl: eskalarrak"

#: gui/ssheet.c:3219
msgid "gretl: edit data"
msgstr "gretl: editatu datuak"

#: gui/ssheet.c:3411
msgid "Please add a variable to the dataset first"
msgstr "Mesedez, lehendabizi erantsi aldagai bat datu-multzoan"

#: gui/ssheet.c:3510
msgid "You must give the matrix a name"
msgstr "Matrizeari izena jarri behar diozu"

#: gui/ssheet.c:3532
msgid "The matrix formula is empty"
msgstr "Matrizearen formula hutsik"

#: gui/ssheet.c:3635
msgid "New matrix"
msgstr "Matrize berria"

#: gui/ssheet.c:3666
msgid "Build from series"
msgstr "Eraiki serietatik"

#: gui/ssheet.c:3675
msgid "Build from formula"
msgstr "Eraiki formulatik"

#: gui/ssheet.c:3700
msgid "Build numerically"
msgstr "Eraiki zenbakiz"

#: gui/ssheet.c:3709
msgid "Number of rows:"
msgstr "Lerroen kopurua:"

#: gui/ssheet.c:3731
msgid "Initial fill value:"
msgstr "Hasierako betetze-balio:"

#: gui/ssheet.c:4136 plugin/geoplot.c:1164 plugin/geoplot.c:1169
#: plugin/geoplot.c:1174
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'"
msgstr " '%s' ezin da ireki"

#: gui/tabwin.c:58
msgid "gretl: script editor"
msgstr "gretl script edizioa"

#: gui/tabwin.c:93
#, c-format
msgid "Editing %d scripts: really quit?"
msgstr "%d scriptak editatzen: zihur atera nahi?"

#: gui/tabwin.c:598
msgid "gretl: models"
msgstr "gretl: ereduak"

#: gui/tabwin.c:1210
msgid "Move to new window"
msgstr "Mugitu leiho berrira"

#: gui/tabwin.c:1222
msgid "Move to tabbed window"
msgstr "Mugitu leihatila batera"

#: gui/textbuf.c:590
msgid "No redo information available"
msgstr "Desegiteko infor. eskuragarri ez"

#: gui/textbuf.c:599
msgid "No undo information available"
msgstr "Ez dago desegintzeko informaziorik"

#: gui/textbuf.c:2720
msgid "Gretl Command Reference"
msgstr "Gretleko Erreferentzia Komandoa"

#: gui/textbuf.c:2765
msgid "Gretl Function Reference"
msgstr "Gretleko Erreferentzia Funtzioa"

#: gui/textbuf.c:4318
msgid "Comment line"
msgstr "Iruzkin lerroa"

#: gui/textbuf.c:4319
msgid "Uncomment line"
msgstr "Iruzkin gabeko lerroa"

#: gui/textbuf.c:4320
msgid "Comment region"
msgstr "Iruzkin eremua"

#: gui/textbuf.c:4321
msgid "Uncomment region"
msgstr "Iruzkin gabeko eremeua"

#: gui/textbuf.c:4358
msgid "Execute region"
msgstr "Exekuzio eremua"

#: gui/textbuf.c:4360
msgid "Execute line"
msgstr "Exekuzio lerroa"

#: gui/textbuf.c:4390
msgid "Auto-indent region"
msgstr "Berezko koskako arloa "

#: gui/textbuf.c:4391
msgid "Indent region"
msgstr "Koska arloa "

#: gui/textbuf.c:4406
msgid "Unindent region"
msgstr "Koskarik gabeko arloa "

#: gui/textutil.c:343
msgid "gretl: replace"
msgstr "gretl: ordezkatu"

#: gui/textutil.c:807 gui/textutil.c:809
msgid "gretl output"
msgstr "gretl irteera"

#: gui/textutil.c:876
#, c-format
msgid "%s page %d of %d"
msgstr "%s orria %d of %d"

#: gui/toolbar.c:354 ../ui/pageTemplate.glade:233
msgid "Save to file"
msgstr "Gorde fitxategira"

#: gui/toolbar.c:359
msgid "gretl: save text"
msgstr "gretl: gorde testua"

#: gui/toolbar.c:359 pan/gui/save-ui.cc:210
msgid "Save text"
msgstr "Gorde testua"

#: gui/toolbar.c:460
msgid "Nothing to send"
msgstr "Ez dago ezer bidaltzeko"

#: gui/toolbar.c:506
msgid "Print with syntax highlighting?"
msgstr "Inprimitu sintaxia nabarmenduz?"

#: gui/toolbar.c:596
#, c-format
msgid "Saved matrix as %s"
msgstr "Matrizea %s bezala gordeta"

#: gui/toolbar.c:1072
msgid "Show/hide"
msgstr "Erakutsi/izkutatu"

#: gui/toolbar.c:1084
msgid "Sort by..."
msgstr "Ordenatu honakoaren arabera..."

#: gui/toolbar.c:1086
msgid "Auto-indent script"
msgstr "Berezko koskako gidoia"

#: gui/toolbar.c:1088
msgid "Scripts index"
msgstr "Gidoien aurkibidea"

#: gui/toolbar.c:1089
msgid "Confidence level..."
msgstr "Konfiantza-tartea..."

#: gui/toolbar.c:1094
msgid "Reformat..."
msgstr "Formateatu berriro..."

#: gui/toolbar.c:1095
msgid "Edit values..."
msgstr "Editatu balioak..."

#: gui/toolbar.c:1097
msgid "Add to dataset..."
msgstr "Gehitu datu-multzora"

#: gui/toolbar.c:1098
msgid "Add as matrix..."
msgstr "Gehitu matrize bezala..."

#: gui/toolbar.c:1099
msgid "Stickiness..."
msgstr "Atxikidura..."

#: gui/toolbar.c:1100 gui/toolbar.c:1101
msgid "Toggle split pane"
msgstr "Aldatu lehio-banaketa"

#: gui/toolbar.c:1103
msgid "Help on command"
msgstr "Komandoen laguntza"

#: gui/toolbar.c:1830
msgid "launch calculator"
msgstr "Kalkulagailua"

#: gui/toolbar.c:1832
msgid "new script"
msgstr "gidoi berria"

#: gui/toolbar.c:1833
msgid "open gretl console"
msgstr "gretl kontsola ireki"

#: gui/toolbar.c:1834
msgid "session icon view"
msgstr "saioaren ikono ikuspegia"

#: gui/toolbar.c:1835
msgid "function packages"
msgstr "funtzio paketeak"

#: gui/toolbar.c:1836
msgid "command reference"
msgstr "erreferentzia komandoa"

#: gui/toolbar.c:1838
msgid "X-Y graph"
msgstr "X-Y grafikoa"

#: gui/toolbar.c:1839
msgid "OLS model"
msgstr "KTA eredua"

#: gui/toolbar.c:1841
msgid "open dataset"
msgstr "ireki datu-multzoa"

#: gui/update.c:68
msgid "No new files"
msgstr "Fitxategi berririk ez"

#: gui/varinfo.c:297
msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes"
msgstr "Bistaratutako aldagaiaren izenak ezin ditu kakotx bikoitzak izan"

#: gui/varinfo.c:453
msgid "sum of observations"
msgstr "behaketen batura"

#: gui/varinfo.c:454
msgid "average of observations"
msgstr "behaketen batezbestekoa"

#: gui/varinfo.c:455
msgid "first observation"
msgstr "lehen behaketa"

#: gui/varinfo.c:456
msgid "last observation"
msgstr "azken behaketa"

#: gui/varinfo.c:738
msgid "Previous series"
msgstr "Aurreko serieak"

#: gui/varinfo.c:757
msgid "ID number:"
msgstr "ID zenbakia:"

#: gui/varinfo.c:774
msgid "gretl: variable attributes"
msgstr "gretl: aldagaiaren ezaugarriak"

#: gui/varinfo.c:919
msgid "Display name (shown in graphs):"
msgstr "Grafikoan bistaratzeko izena:"

#: gui/varinfo.c:945
msgid "Compaction method (for reducing frequency):"
msgstr "Trinkotze metodoa (maiztasunak murrizteko):"

#: gui/varinfo.c:976
msgid "Treat this variable as discrete"
msgstr "Erabili aldagai diskretua bezala"

#: gui/viewers.c:156
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Memoria hutsik dago"

#: gui/viewers.c:875
msgid "gretl: edit plot commands"
msgstr "gretl: editatu grafikoaren komandoak"

#: gui/viewers.c:877
msgid "gretl: edit R script"
msgstr "gretl: editatu R script"

#: gui/viewers.c:879
msgid "gretl: edit Ox program"
msgstr "gretl: eitatu Ox programa"

#: gui/viewers.c:881
msgid "gretl: edit Octave script"
msgstr "gretl: editatu Octave programa"

#: gui/viewers.c:883
msgid "gretl: edit Python script"
msgstr "gretl: editatu Python script"

#: gui/viewers.c:895
msgid "gretl: untitled"
msgstr "gretl: izen gabe"

#: gui/viewers.c:960
msgid "gretl: command reference"
msgstr "gretl: erreferentzi komandoa"

#: gui/viewers.c:962
msgid "gretl: help"
msgstr "gretl: laguntza"

#: gui/viewers.c:964
msgid "gretl: function reference"
msgstr "gretl: erreferentzi funtzioa"

#: gui/viewers.c:972
msgid "gretl: command log"
msgstr "gretl: log komandoa"

#: gui/viewers.c:1391
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading"
msgstr "Ezin da ireki  %s irakurtzeko"

#: plugin/anova.c:108 plugin/anova.c:110
msgid "Treatment"
msgstr "Tratamendua"

#: plugin/anova.c:218
msgid "Grand mean"
msgstr "Batezbesteko globala"

#: plugin/anova.c:376
msgid "anova: the treatment variable must be discrete"
msgstr "anova: tratamendu aldagaia diskretua izan behar da"

#: plugin/anova.c:379
msgid "anova: the block variable must be discrete"
msgstr "anova: blokezko aldagaia diskretua izan behar da"

#: plugin/anova.c:501
#, c-format
msgid "%s, response = %s, treatment = %s:"
msgstr "%s, erantzuna = %s, treatamendua = %s:"

#: plugin/arma.c:365
msgid "ARMA initialization"
msgstr "ARMA hasiera"

#: plugin/arma.c:368
msgid "user-specified values"
msgstr "norberak zehaztatutako balioak"

#: plugin/arma.c:370
msgid "Hannan-Rissanen method"
msgstr "Hannan-Rissanen metodoa"

#: plugin/arma.c:372
msgid "small MA values"
msgstr "MA balio txikiak"

#: plugin/arma.c:374
msgid "using nonlinear AR model"
msgstr "AR eredu ez linealak erabiliz"

#: plugin/arma.c:376
msgid "using linear AR model"
msgstr "AR eredu  linealak erabiliz"

#: plugin/arma_common.c:734 plugin/arma_common.c:815
msgid "Error in arma command"
msgstr "ARMA  komandoan huts egin du"

#: plugin/arma_x12.c:1059
msgid "Failed to execute x12arima"
msgstr "x12 ARIMA exekutatzerakoan huts egin du"

#: plugin/eviews_import.c:349
msgid "No variables were read\n"
msgstr "Ez dira aldagaiak irakurri\n"

#: plugin/eviews_import.c:530
msgid "Error reading workfile header\n"
msgstr "Laneko fitxategiaren goiburua irakurtzean huts egin du\n"

#: plugin/excel_import.c:87
msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?"
msgstr "Beharbada hasierako zutabea edo errenkada egokitu behar duzu?"

#: plugin/excel_import.c:696
msgid "String index too large"
msgstr "Kate zerrenda oso handia"

#: plugin/excel_import.c:932
#, c-format
msgid "%s: No BOF record found"
msgstr "%s:  BOF erregistroa ez da aurkitu"

#: plugin/excel_import.c:1470 plugin/excel_import.c:1509
msgid "No data found.\n"
msgstr "Ez da daturik aurkitzen.\n"

#: plugin/excel_import.c:1645 plugin/gnumeric_import.c:661
msgid "Failed to get workbook info"
msgstr "Laneko liburuaren informazioa jasotzerakoan huts egin du"

#: plugin/excel_import.c:1648 plugin/gnumeric_import.c:669
msgid "No worksheets found"
msgstr "Ez da lan-orririk aurkitu"

#: plugin/excel_import.c:1667 plugin/gnumeric_import.c:685
#: plugin/ods_import.c:1183 plugin/xlsx_import.c:1415 plugin/xlsx_import.c:1475
msgid "Invalid argument for worksheet import"
msgstr "Lan-orriarentzat argumentu baliogabea inportatu"

#: plugin/excel_import.c:1689
msgid "Failed to process Excel file"
msgstr "Excel fitxategia prozesatzerakoan huts egin du"

#: plugin/excel_import.c:1703 plugin/gnumeric_import.c:372
msgid "Starting row is out of bounds.\n"
msgstr "Hasierako errenkada bornetik kanpo dago.\n"

#: plugin/excel_import.c:1706 plugin/gnumeric_import.c:377
msgid "Starting column is out of bounds.\n"
msgstr "Hasierako zutabea bornetik kanpo dago.\n"

#: plugin/excel_import.c:1724
msgid "One or more variable names are missing.\n"
msgstr "Aldagaien izan bat edo batzuk faltan.\n"

#: plugin/excel_import.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"%s\" at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Zenbakizko datua espero da, katea aurkitu da:\n"
"%s, %d errenkadan, %d zutabean\n"

#: plugin/fcp.c:246
msgid " (using Hessian)"
msgstr " (Hessianoa erabiliz)"

#: plugin/fiml.c:92
msgid "No list of endogenous variables was given"
msgstr "Aldagai azalduen zerrendarik ez"

#: plugin/fiml.c:893
msgid "Gradients at last iteration"
msgstr "Azken iterazioko gradientea"

#: plugin/fractals.c:41
msgid "Rescaled-range plot for"
msgstr "Bereskalatutako heinaren grafikoa honakoarentzat"

#: plugin/fractals.c:42
msgid "log(sample size)"
msgstr "log(lagin-tamainua)"

#: plugin/fractals.c:43 plugin/fractals.c:101
msgid "log(RS)"
msgstr "log(RS)"

#: plugin/fractals.c:99
msgid "RS(avg)"
msgstr "RS(avg)"

#: plugin/fractals.c:100
msgid "log(Size)"
msgstr "log(Tamainua)"

#: plugin/fractals.c:209
msgid "There were missing data values"
msgstr "Faltako balioak daude"

#: plugin/fractals.c:217
msgid "Sample is too small for Hurst exponent"
msgstr "Lagina oso txikia da Hurst berretzailearentzat"

#: plugin/fractals.c:229
#, c-format
msgid "Rescaled range figures for %s"
msgstr "Ibiltarte balioak bereskalatuta %s -rentzat"

#: plugin/fractals.c:232
msgid "(logs are to base 2)"
msgstr "(2 oinarriko logaritmoak)"

#: plugin/fractals.c:244
msgid "Error estimating Hurst exponent model\n"
msgstr "Hurst berretzaile eredua estimatzerakoan huts egin du\n"

#: plugin/fractals.c:251
msgid "coeff"
msgstr "koefizientea"

#: plugin/fractals.c:258
msgid "Regression results"
msgstr "Erregresio emaitzak"

#: plugin/fractals.c:271
msgid "Estimated Hurst exponent"
msgstr "Hurst berretzaile estimatua"

#: plugin/garch.c:655
msgid "GARCH: p > 0 and q = 0: the model is unidentified"
msgstr "GARCH: p > 0 eta q = 0: eredua ez dago identifikaturik"

#: plugin/garch.c:662
#, c-format
msgid "GARCH: p + q must not exceed %d"
msgstr "GARCH: p + q  ezin du %d gainditu"

#: plugin/gnumeric_import.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't get value for col %d, row %d.\n"
"Maybe there's a formula in the sheet?"
msgstr ""
"Ezin da baliorik aurkitu  %d zutabearentzat, %d errenkadarentzat.\n"
"Beharbada formularen bat dago orrian?"

#: plugin/heckit.c:1074
msgid "Selection equation"
msgstr "Ekuazioa aukeratzeko"

#: plugin/import_common.c:164 plugin/import_common.c:309
msgid "No numeric data were found"
msgstr "Ez da zenbakizko daturik aurkitu"

#: plugin/import_common.c:533
#, c-format
msgid "Sending debugging output to %s"
msgstr "Arazketaren irteera %s -ra bidaltzen"

#: plugin/import_common.c:665
msgid "Sheet to import:"
msgstr "Inportatzeko orria:"

#: plugin/import_common.c:713
msgid "gretl: spreadsheet import"
msgstr "gretl: kalkulu-orria inportatu"

#: plugin/import_common.c:731
msgid "Start import at:"
msgstr "Hasi inportatzen hemendik:"

#: plugin/import_common.c:738
msgid "column:"
msgstr "zutabea:"

#: plugin/import_common.c:750
msgid "row:"
msgstr "errenkada:"

#: plugin/import_common.c:775
msgid "Produce debugging output"
msgstr "Arazketaren irteera produzitzen"

#: plugin/interval.c:225
#, c-format
msgid "Obs %d: lower bound (%g) exceeds upper (%g)"
msgstr "Beh %d: behe bornea (%g) goikoa (%g) gainditzen du"

#: plugin/johansen.c:352
msgid "renormalized beta"
msgstr "beta birnormalizatua"

#: plugin/johansen.c:353
msgid "renormalized alpha"
msgstr "alpha birnormalizatua"

#: plugin/johansen.c:356
msgid "beta (cointegrating vectors)"
msgstr "beta (kointegrazio bektoreak)"

#: plugin/johansen.c:357 plugin/jrestrict.c:2888
msgid "alpha (adjustment vectors)"
msgstr "alpha (doikuntza bektoreak)"

#: plugin/johansen.c:476
msgid "long-run matrix (alpha * beta')"
msgstr "epe-luzeko matrizea  (alpha * beta')"

#: plugin/johansen.c:1204
msgid "eigenvalue"
msgstr "balio propioa"

#: plugin/johansen.c:1630
msgid "Exogenous regressor(s)"
msgstr "Aldagai azaltzailea(k)"

#: plugin/johansen.c:1693
msgid "including constant term"
msgstr "konstantea barneratuz"

#: plugin/johansen.c:1700
msgid "Cointegration tests, ignoring exogenous variables"
msgstr "Kointegrazio kontrastea, aldagai axogenoak ezikusiz"

#: plugin/johansen.c:1703 plugin/johansen.c:1723
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Balio propioa"

#: plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1749
msgid "Trace test"
msgstr "Traza kontrastea"

#: plugin/johansen.c:1705
msgid "Lmax test"
msgstr "Lmax kontrastea"

#: plugin/johansen.c:1721
#, c-format
msgid "Cointegration tests conditional on %d I(1) variable(s)"
msgstr "Kointegrazio kontrasteak  %d I(1) aldagaian/etan baldintzatuak"

#: plugin/johansen.c:1724
msgid "pval(T)"
msgstr "pbal(T)"

#: plugin/johansen.c:1748
#, c-format
msgid "Corrected for sample size (df = %d)"
msgstr "Lagin tamainuarekiko zuzenduta (ag = %d)"

#: plugin/johansen.c:1766
msgid ""
"Warning: the p-values shown are for the case of\n"
"a restricted trend"
msgstr ""
"Abisua: erakutsitako p-balioak tendentzi murriztua\n"
"duten kasuentzat da"

#: plugin/johansen.c:1770
msgid ""
"Note: in general, the test statistics above are valid only in the\n"
"absence of additional regressors."
msgstr ""
"Oharra: normalean, aurreko estatistikoak baliagarriak dira\n"
"baldin eta erregresore gehiagorik az badago."

#: plugin/johansen.c:1851
msgid "Failed to find eigenvalues\n"
msgstr "Balio propioak bilatzean huts egin du\n"

#: plugin/johansen.c:1904
#, c-format
msgid "eigenvalue %d = %g\n"
msgstr "balio propioa %d = %g\n"

#: plugin/johansen.c:1928 plugin/jrestrict.c:2829
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n"
msgstr "Murriztugabeko log-egiantza (lu) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1929 plugin/jrestrict.c:2830
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n"
msgstr "Murriztutako log-egiantza (lr) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1936 plugin/jrestrict.c:1887
#, c-format
msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n"
msgstr "A priori-zko murrizketa onartzen, df = %d\n"

#: plugin/johansen.c:2723
msgid "Test of restrictions on cointegrating relations"
msgstr "Kointegrazio erlazioen murrizketen kontrastea"

#: plugin/jrestrict.c:1249
msgid "Switching algorithm: failed"
msgstr "Algoritmoa trukatzean: huts"

#: plugin/jrestrict.c:1253
#, c-format
msgid "Switching algorithm: %d iterations"
msgstr "Trukatu algoritmoa: %d iterazio"

#: plugin/jrestrict.c:1255
msgid "user-supplied initial values"
msgstr "norberak jarritako hasierako balioak"

#: plugin/jrestrict.c:1264
msgid "Strong convergence"
msgstr "Konbergentzi gogorra"

#: plugin/jrestrict.c:1266
msgid "Weak convergence"
msgstr "Konbergentzi ahula"

#: plugin/jrestrict.c:1859
#, c-format
msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n"
msgstr "Jacobianaren heina = %d, parametro askeen kopurua = %d\n"

#: plugin/jrestrict.c:1864
msgid "Model is not fully identified\n"
msgstr "Eredua ez dago guztiz identifikaturik\n"

#: plugin/jrestrict.c:1870
msgid "Model is fully identified\n"
msgstr "Eredua guztiz identifikaturik dago\n"

#: plugin/jrestrict.c:1875
#, c-format
msgid "Based on Jacobian, df = %d\n"
msgstr "Jacobianoan oinarrituz, df = %d\n"

#: plugin/kernel.c:118
#, c-format
msgid "bandwidth = %g"
msgstr "lehio-luzera = %g"

#: plugin/kernel.c:122
#, c-format
msgid "Estimated density of %s"
msgstr "%s -ren estimatutako dentsitatea"

#: plugin/leverage.c:113 plugin/pca.c:112
msgid "Variables to save:"
msgstr "Gordetzeko aldagaiak:"

#: plugin/leverage.c:118 plugin/leverage.c:229 plugin/leverage.c:300
msgid "leverage"
msgstr "palanka"

#: plugin/leverage.c:126 plugin/leverage.c:255 plugin/leverage.c:301
msgid "influence"
msgstr "eragina"

#: plugin/leverage.c:134 plugin/leverage.c:302
msgid "DFFITS"
msgstr "DFFITS"

#: plugin/leverage.c:340
msgid "('*' indicates a leverage point)"
msgstr "('*' ikurrak palanka puntua adierazten du)"

#: plugin/leverage.c:342
msgid "No leverage points were found"
msgstr "Ez da palanka punturik aurkitu"

#: plugin/leverage.c:345
msgid "Cross-validation criterion"
msgstr "Cross-validation Irizpidea"

#: plugin/mailer.c:790
msgid "gretl: send mail"
msgstr "gretl: bidali mezua"

#: plugin/mailer.c:863
#, c-format
msgid "Please find the gretl data file %s attached."
msgstr "Mesedez, bilatu atxikitako %s gretl datu-fitxategia."

#: plugin/mailer.c:866
#, c-format
msgid "Please find the gretl script %s attached."
msgstr "Mesedez, erantsitako %s gretl gidoia bilatu."

#: plugin/mailer.c:903
msgid "Mail setup"
msgstr "Posta konfigurazioa"

#: send/send.c:2834
msgid "Mail sent"
msgstr "Mezua bidalirik"

#: plugin/mp_ols.c:196
#, c-format
msgid "Variable '%s' is all zeros"
msgstr "'%s'  aldagaia zeroz osatuta dago"

#: plugin/mp_ols.c:1422
msgid "Error sum of squares is not >= 0"
msgstr "Hondar karratuen batura ez da >= 0"

#: plugin/odbc_import.c:241 plugin/xlsx_import.c:398
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"'%s' at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Zenbakizko datua espero da, katea aurkitu da:\n"
"%s, %d errenkadan, %d zutabean\n"

#: plugin/ods_import.c:428
#, c-format
msgid "Sheet row %d, column %d"
msgstr "Orriaren errenkada %d, zutabea %d"

#: plugin/ods_import.c:442
#, c-format
msgid "expected %s but found %s"
msgstr "Esperotakoa %s da baina aurkitu dena %s"

#: plugin/panurc.c:554
msgid "z-score"
msgstr "z-score"

#: plugin/panurc.c:562
#, c-format
msgid "Levin-Lin-Chu pooled ADF test for %s\n"
msgstr "Levin-Lin-Chu ADF kontraste konbinatua %s -rentzat\n"

#: plugin/panurc.c:566
#, c-format
msgid "including %.2f lags of (1-L)%s (average)"
msgstr "%.2f atzerapenak barneratzen (1-L)%s -rentzat"

#: plugin/panurc.c:574
#, c-format
msgid "Bartlett truncation at %d lags\n"
msgstr "Bartlett moztura %d atzerapenean\n"

#: plugin/pca.c:118
msgid "Components with eigenvalues > mean"
msgstr "Balio propioak > batezbestekoa duten osagaiak"

#: plugin/pca.c:127
msgid "All components"
msgstr "Osagai guztiak"

#: plugin/pca.c:291
msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix"
msgstr "Korrelazio Matrizearen analisi propioa"

#: plugin/pca.c:293
msgid "Eigenanalysis of the Covariance Matrix"
msgstr "Kobariantza Matrizearen analisi propioa "

#: plugin/pca.c:296
msgid "Component  Eigenvalue  Proportion   Cumulative\n"
msgstr "Osagaia   Balio propioa  Proportzioa  Metatua\n"

#: plugin/pca.c:311
msgid "Eigenvectors (component loadings)"
msgstr "Bektore propioak (osagaiak kargatzen)"

#: plugin/pca.c:476
#, c-format
msgid "Component with eigenvalue = %.4f"
msgstr "%.4f = balio propiodun osagaia"

#: plugin/progress_bar.c:62
msgid "gretl: loading data"
msgstr "gretl: datuak kargatzen"

#: plugin/progress_bar.c:64
msgid "gretl: storing data"
msgstr "gretl: datuak biltegiratzen"

#: plugin/progress_bar.c:66
msgid "gretl: scanning fonts"
msgstr "gretl: iturriak eskaneatzen"

#: plugin/progress_bar.c:137 src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Berreskuratzen"

#: plugin/progress_bar.c:137
msgid "Storing"
msgstr "Biltegiratzen"

#: plugin/progress_bar.c:140
#, c-format
msgid "Scanning %d fonts"
msgstr "%d iturriak eskaneatzen"

#: plugin/quantreg.c:380
msgid "Couldn't calculate confidence intervals for this model"
msgstr "Ezin kalkulatu konfiantza-tarteak eredu honentzat "

#: plugin/range-mean.c:111
msgid "range-mean plot for"
msgstr "honen ibiltarte-batezbestekoaren grafikoa "

#: plugin/range-mean.c:114 plugin/range-mean.c:225
msgid "range"
msgstr "ibiltarte"

#: plugin/range-mean.c:203
msgid "Sample is too small for range-mean graph\n"
msgstr "Lagina txikiegia da ibiltarte-batezbestekoaren grafikoarentzat\n"

#: plugin/range-mean.c:221
#, c-format
msgid "Range-mean statistics for %s\n"
msgstr "%s -ren ibiltarte-batezbestekoa estatistikoa\n"

#: plugin/range-mean.c:223
#, c-format
msgid ""
"using %d sub-samples of size %d\n"
"\n"
msgstr ""
"%d tamainuko %d azpilaginak erabiliz\n"
"\n"

#: plugin/range-mean.c:273
msgid "Error estimating range-mean model\n"
msgstr "Ibiltarte-batezbesteko eredua estimatzerakoan huts egin du\n"

#: plugin/range-mean.c:281
#, c-format
msgid "slope of range against mean = %g\n"
msgstr "heinaren malda batezbestekoaren aurka = %g\n"

#: plugin/range-mean.c:290
#, c-format
msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n"
msgstr "p-balioa H0: malda = 0 hipotesiarentzat  %g da\n"

#: plugin/sas_import.c:614 plugin/sas_import.c:649
msgid "This file does not seem to be a valid SAS xport file"
msgstr "Datu-fitxategia ez dirudi SAS exportatzeko baliagarria"

#: plugin/spss_import.c:1962
msgid "cannot read SPSS .sav on this platform"
msgstr "ezin da SPSS .sav irakurri plataforma honetan"

#: plugin/stata_import.c:522 plugin/stata_import.c:559
msgid "unknown data type"
msgstr "datu-mota ezezaguna"

#: plugin/stata_import.c:1770
msgid ""
"something strange in the file\n"
"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
msgstr ""
"zerbait arraroa fitxategian\n"
"(0 motako karakterea zero luzera gabe)"

#: plugin/stata_import.c:2155
msgid "cannot read Stata .dta on this platform"
msgstr "ezin da Stata .dta irakurri plataforma honetan"

#: plugin/stata_import.c:2186
msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file"
msgstr "Datu-fitxategi hau ez dirudi Stata-rentzat baliagarria"

#: plugin/stats_tables.c:242 plugin/stats_tables.c:251
msgid "lower tail"
msgstr "behe aldea"

#: plugin/stats_tables.c:246 plugin/stats_tables.c:254
msgid "upper tail"
msgstr "goi aldea"

#: plugin/tramo_options.c:363
msgid "Time-series model plus seasonal adjustment"
msgstr "Denbora-seriezko eredua gehi aldizkakotasun doikuntza"

#: plugin/tramo_options.c:364
msgid "Time-series model only"
msgstr "Denbora-serieko eredua bakarrik"

#: plugin/tramo_options.c:370
msgid "Standard automatic analysis"
msgstr "Ohiko analisi automatikoa"

#: plugin/tramo_options.c:418 plugin/tramo-x12a.c:260
msgid "Seasonally adjusted series"
msgstr "Aldizkakotasunarekiko doitutako serieak"

#: plugin/tramo_options.c:419 plugin/tramo-x12a.c:261
msgid "Trend/cycle"
msgstr "Joera/zikloa"

#: plugin/tramo_options.c:420 plugin/tramo-x12a.c:262
msgid "Irregular"
msgstr "Irregularra"

#: plugin/tramo_options.c:438
msgid "Output window:"
msgstr "Irteera leihoa:"

#: plugin/tramo_options.c:443
msgid "Full details"
msgstr "Xehetasun guztiak"

#: plugin/tramo_options.c:453
msgid "Reduced output"
msgstr "Irteera laburtua"

#: plugin/tramo_options.c:466
msgid "Save to data set:"
msgstr "Gorde datu-multzora:"

#: plugin/tramo_options.c:510 plugin/tramo-x12a.c:377
msgid "Generate graph"
msgstr "Grafikoa sortu"

#: plugin/tramo_options.c:531 plugin/tramo-x12a.c:312
msgid "Log transformation"
msgstr "Log eraldakuntza"

#: plugin/tramo_options.c:539 plugin/tramo-x12a.c:319
msgid "No log transformation"
msgstr "Log eraldakuntzarik ez"

#: plugin/tramo_options.c:568
msgid "Mean correction"
msgstr "Batezbestekoaren zuzenketa"

#: plugin/tramo_options.c:576
msgid "No mean correction"
msgstr "Batezbestekoaren zuzenketarik ez"

#: plugin/tramo_options.c:604 plugin/tramo-x12a.c:297
msgid "Detect and correct for outliers"
msgstr "Ezohikoak hauteman eta zuzendu"

#: plugin/tramo_options.c:618
msgid "Besides additive outliers, allow for:"
msgstr "Ezohiko datu batugarriez gain, onartu:"

#: plugin/tramo_options.c:624
msgid "transitory changes"
msgstr "aldaketa igarokorrak"

#: plugin/tramo_options.c:633
msgid "shifts of level"
msgstr "jatorri aldaketak"

#: plugin/tramo_options.c:642
msgid "innovational outliers"
msgstr "ezohiko berritzaileak"

#: plugin/tramo_options.c:657
msgid "Critical value for outliers:"
msgstr "Ezohikoen balio kritikoak:"

#: plugin/tramo_options.c:735
msgid "Non-seasonal differences:"
msgstr "Aldizkakotasun gabeko diferentziak:"

#: plugin/tramo_options.c:739
msgid "Seasonal differences:"
msgstr "Aldizkakotasun diferentziak:"

#: plugin/tramo_options.c:752
msgid "Non-seasonal AR terms:"
msgstr "Aldizkakotasun gabeko AR osagaiak:"

#: plugin/tramo_options.c:756
msgid "Seasonal AR terms:"
msgstr "Aldizkako AR osagaiak:"

#: plugin/tramo_options.c:769
msgid "Non-seasonal MA terms:"
msgstr "Aldizkakotasun gabeko MA osagaiak:"

#: plugin/tramo_options.c:773
msgid "Seasonal MA terms:"
msgstr "Aldizkako MA osagaiak:"

#: plugin/tramo-x12a.c:80
#, c-format
msgid "seasonally adjusted %s"
msgstr "aldizkakotasunarekiko doituta %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:81
#, c-format
msgid "trend/cycle for %s"
msgstr "joera/zikloa %s -rentzat"

#: plugin/tramo-x12a.c:82
#, c-format
msgid "irregular component of %s"
msgstr "%s -ren osagai irregularra"

#: plugin/tramo-x12a.c:303
msgid "Correct for trading days effect"
msgstr "Zuzendu merkatal-egunen eragina"

#: plugin/tramo-x12a.c:339
msgid "Save data"
msgstr "Gorde datuak"

#: plugin/tramo-x12a.c:383
msgid "Show full output"
msgstr "Erakutsi irteera osoa"

#: plugin/tramo-x12a.c:659 plugin/tramo-x12a.c:661
msgid "irregular"
msgstr "irregularra"

#: plugin/tramo-x12a.c:688
msgid "trend/cycle"
msgstr "joera/zikloa"

#: plugin/tramo-x12a.c:705
msgid "adjusted"
msgstr "estimatuta"

#: plugin/vif.c:520
msgid "Variance Inflation Factors"
msgstr "Bariantzaren Inflazio Faktoreak"

#: plugin/vif.c:521
msgid "Minimum possible value = 1.0"
msgstr "Balio minimo posiblea = 1.0"

#: plugin/vif.c:522
msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem"
msgstr "Balioak > 10.0 badira, agian kolinealitate arazoren bat dago"

#: plugin/vif.c:547
msgid ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n"
"between variable j and the other independent variables"
msgstr ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), non R(j) j aldagaiaren eta beste aldagai "
"azaltzaileen\n"
"arteko korrelazio koefiziente anizkoitza den"

#: plugin/workbook.c:467
msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
msgstr "Pasahitzekin babestutako lan-liburuak jadanik ez da onartzen."

#: plugin/workbook.c:559
msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n"
msgstr ""
"Hau ez da 'OLE' fitxategia -- zaharregia izan daiteke  gretlek irakurtzeko\n"

#: plugin/workbook.c:561
msgid "Unexpected error reading the file\n"
msgstr "Ustegabeko errorea fitxategia irakurtzerakoan\n"

#: plugin/xlsx_import.c:977
#, c-format
msgid "Found %d variables and %d observations\n"
msgstr "%d aldagai eta %d behaketa aurkituak\n"

#: plugin/xlsx_import.c:980
msgid "File contains no data\n"
msgstr "Fitxategian daturik ez\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1366
msgid "Found no sheets\n"
msgstr "Ez da orririk aurkitu\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1413
#, c-format
msgid "'%s': no such worksheet"
msgstr "'%s': lan-orri hori ez dago"

#: plugin/xlsx_import.c:1431
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Found %d valid sheet(s)\n"
msgstr ""
"\n"
"%d orri baliagarria(k) aurkitua(k)\n"

#: doc/commands/matfuncs.c:44
msgid "Matrix algebra"
msgstr "Algebra matriziala"

#: doc/commands/matfuncs.c:45
msgid "Statistics/transformations"
msgstr "Estatistikoak/eraldakuntzak"

#: addons/addons-i18n.c:4
msgid "gig"
msgstr "gig"

#: addons/addons-i18n.c:5
msgid "APARCH"
msgstr "APRCH"

#: addons/addons-i18n.c:6
msgid "AR lags"
msgstr "AR atzerapenak"

#: addons/addons-i18n.c:9
msgid "Covariance estimator"
msgstr "Kobariantzaren estimatzailea"

#: addons/addons-i18n.c:11
msgid "Dependent Variable"
msgstr "Aldagai azaldua"

#: addons/addons-i18n.c:13
msgid "EGARCH"
msgstr "EGARCH"

#: addons/addons-i18n.c:16
msgid "GED"
msgstr "GED"

#: addons/addons-i18n.c:17
msgid "GJR"
msgstr "GJR"

#: addons/addons-i18n.c:19
msgid "Mean regressors"
msgstr "Batez besteko erregresoreak"

#: addons/addons-i18n.c:21
msgid "NARCH"
msgstr "NARCH"

#: addons/addons-i18n.c:23 addons/addons-i18n.c:105
msgid "OPG"
msgstr "OPG"

#: addons/addons-i18n.c:24 addons/addons-i18n.c:72
msgid "Plot type"
msgstr "Grafiko mota"

#: addons/addons-i18n.c:25 addons/addons-i18n.c:106
msgid "Sandwich"
msgstr "Sandwich "

#: addons/addons-i18n.c:26
msgid "Skewed GED"
msgstr "GED asimetrikoa"

#: addons/addons-i18n.c:27
msgid "Skewed t"
msgstr "t-asimetrikoa"

#: addons/addons-i18n.c:28
msgid "TARCH"
msgstr "TARCH"

#: addons/addons-i18n.c:29
msgid "Taylor/Schwert GARCH"
msgstr "Taylor/Schwert GARCH"

#: addons/addons-i18n.c:31 addons/addons-i18n.c:107
msgid "Variance regressors"
msgstr "Bariantzaren erregresoreak"

#: addons/addons-i18n.c:33
msgid "t"
msgstr "t"

#: addons/addons-i18n.c:37
msgid "Between model"
msgstr "Ereduen artean"

#: addons/addons-i18n.c:39
msgid "G2SLS"
msgstr "G2SLS"

#: addons/addons-i18n.c:40
msgid "dependent variable"
msgstr "aldagai azaldua"

#: addons/addons-i18n.c:41
msgid "instruments"
msgstr "ordezkoak"

#: addons/addons-i18n.c:42
msgid "regressors"
msgstr "erregresoreak"

#: addons/addons-i18n.c:47
msgid "AB-model"
msgstr "AB-eredua"

#: addons/addons-i18n.c:51
msgid "Bootstrap alpha"
msgstr "Bootstrap alpha"

#: addons/addons-i18n.c:52
msgid "Bootstrap replications"
msgstr "Bootstrap erreplikazioak"

#: addons/addons-i18n.c:54
msgid "C-model"
msgstr "C-eredua"

#: addons/addons-i18n.c:58
msgid "Exogenous regressors"
msgstr "Aldagai azaltzaileak"

#: addons/addons-i18n.c:77
msgid "Time trend"
msgstr "Denborazko joera"

#: addons/addons-i18n.c:78
msgid "VAR variables"
msgstr "VAR aldagaiak"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "Errepikatu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Restart Exim after adding it to the greylist group?"
msgstr "Berrabiarazi Exim greylist taldera gehitu ondoren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You are using Exim 4 as your Mail Transport Agent (MTA).  Great!"
msgstr "Exim 4 erabiltzen duzu posta garraio agente (MTA) gisa. Ondo!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"Debian-exim\" user will be added to the \"greylist\" group, so that "
"the Exim daemon process can talk to greylistd.  However, for this change to "
"take effect, the process must also be restarted."
msgstr ""
"\"Debian-exim\" erabiltzailea \"greylist\" taldera gehitu da, horrela Exim "
"deabru prozesuak greylistd-rekin harremanak izan ahal izateko.  Hala ere, "
"aldaketa honek eragina izateko prozesua berrabiarazi egin behar da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Exim 4 needs additional configuration"
msgstr "Exim4-ek konfigurazio gehigarria behar du"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For greylisting to become effective, your Mail Transport Agent (MTA) needs "
"to talk to greylistd while receiving incoming mail; and depending on the "
"response, issue a temporary rejection (451 SMTP code) to the remote host."
msgstr ""
"Greylist-ek eragina izan dezan, zure posta garraio agenteak (MTA) posta "
"jasotzerakoan greylistd-rekin harremanetan ipini, eta erantzunaren arabera, "
"aldiroko ukatze (451 SMTP kodea) bat bidali behar du urruneko ostalarira."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since you are using Exim 4 as your MTA, a script is available for you to "
"perform this task.  At a root prompt, type:\n"
" # greylistd-setup-exim4 add\n"
"If you overwrite your Exim configuration files in the future (for instance, "
"when upgrading Exim), you may need to re-run this command."
msgstr ""
"MTA gisa Exim4 erabiltzen duzunez, script bat dago zeregin hau zuregatik "
"egiteko aukera ematen duena. Root gisa, idatzi:\n"
" # greylistd-setup-exim4 add\n"
"Aurrerantzean Exim4 konfigurazio fitxategiak eraldatzen badituzu (adibidez "
"bertsio-berritze batetan), komando hau berriz abiarazi beharko duzu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Later, before you uninstall \"greylistd\", you want to run:\n"
" # greylistd-setup-exim4 remove"
msgstr ""
"Beranduago greylist desinstalatu baino lehen, hau exekutatu:\n"
" # greylistd-setup-exim4 remove"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more options and help on usage, run the command without any arguments, "
"or see the \"greylistd-setup-exim4(8)\" manual page.  One suggested option "
"for the \"add\" command is \"-netmask=24\"."
msgstr ""
"Aukera gehiago edo laguntza ikusteko, exekutatukomandoa aldagairik gabe, edo "
"\"greylistd-setup-exim4(8)\" manual orrialdea ikusi. \"add\" komandoarentzat "
"gomendagarri den aukera bat \"-netmask=24\" da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The reason this operation is not performed automatically is that Exim's "
"configuration files are tagged as \"conffiles\", so per Debian Policy they "
"are completely under your control.  Only you can change them."
msgstr ""
"Ekintza hau automatikoki ez burutzearen arrazoia Exim-ren konfigurazio "
"fitxategiak \"conffiles\" bezala markaturik daudela, eta beraz Debian "
"politika dela eta guztiz zure kontrolpean daudela da. Zuk bakarrik eraldatu "
"ditzakezu fitxategi horiek."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you prefer to configure Exim 4 for greylistd by hand, please see /usr/"
"share/doc/greylistd/README.Debian."
msgstr ""
"Exim4 greylist erabiltzeko eskuz konfiguratu nahigo baduzu, mesedez "
"irakurri /usr/share/doc/greylistd/README.Debian fitxategia."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Your MTA needs additional configuration"
msgstr "Zure MTAk konfigurazio gehigarria behar du"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"For greylisting to become effective, two things must happen:\n"
" - Your Mail Transport Agent (MTA) needs to talk to greylistd while\n"
"   receiving incoming mail, and depending on the response, issue a\n"
"   temporary rejection (451 SMTP response) to the remote host.\n"
" - The account under which your MTA runs needs to be added to the\n"
"   \"greylist\" group.  After this, your MTA needs to be restarted."
msgstr ""
"Greylist-ek eragina izan dezan, bi gauza gertatu behar dira:\n"
" - Zure posta garraio agenteak (MTA) posta jasotzerakoan\n"
"   greylistd-rekin harremanetan jarri eta erantzunaren arabera,\n"
"   aldiroko ukatze (451 SMTP kodea) mezu bat bidali behar dio\n"
"   urruneko ostalariari.\n"
" - Zure MTA exekutatzen duen kontua \"greylist\" taldera gehitu\n"
"   behar da. Horren ondoren MTA berrabiarazi egin behar da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Unfortunately, this package supports only Debian's default Exim 4 "
"configuration.  Since you seem to be using a different MTA, have a look at "
"the greylistd(8) manual page for some information on communicating with "
"greylistd."
msgstr ""
"Zoritxarrez, pakete honek Debian-en lehenetsirik dagoen Exim4-aren "
"konfigurazioa bakarrik onartzen du. Zuk dirudienez beste MTA bat erabiltzen "
"duzunez, begiarada bat bota greylistd(8) manual orrialdera greylistd-rekin "
"harremanei buruzko argibide gehiagorako."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"There may also be other greylisting solutions available that suit your MTA "
"better; see the \"Links\" section at:\n"
"   http://projects.puremagic.com/greylisting/"
msgstr ""
"Zure MTA-rekin hobe funtzionatzen duten beste irtenbide batzuek egon "
"daitezke, begiratu hurrengo webguneko \"links\" lotura:\n"
"   http://projects.puremagic.com/greylisting/"

#: src/common/kax_info.cpp:641 src/common/kax_info.cpp:844
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "azpidatziak"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "Programatzaileak"

#: src/inc.c:1635
msgid "Connection failed."
msgstr "Elkarketa hutsegitea."

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ez hemen"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Zuzendaria"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Azpititulu-formatua"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskoak"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:496
msgid "Poster"
msgstr "Posterra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Posterrak"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Iragazkia "

msgid "Report bug"
msgstr "Errore bat seinalatu"

#: pitivi/project.py:290
msgid "Restore from backup"
msgstr "Leheneratu babeskopiatik"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmeak"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Ez da simulazioaren definiziorik aurkitu"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' simulazioaren edukirik aurkitu"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Ezin izan da simulazioaren edukia atzitu: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Ezin da proxy zerbitzariarekin konektatu"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Baliogabeko URI eskaera edo goiburua: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eu.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:462 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eu.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Ez da eskatutako baliabidea aurkitu: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eu.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:677
#: gdata/gdata-service.c:389
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "Sarrera deskargatu zenetik aldatu egin da: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Datuak ez daude eskuragarri"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Baliogabeko URLa: %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Puntu eta komaz bereiztutako bide-izenek Grilo-ren osagaiak dituzte"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Bi puntuz bereiztutako bide-izenek Grilo-ren osagaiak dituzte"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Bi puntuz bereiztutako Grilo-ren osagaien zerrenda"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Grilo-ren aukerak"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Erakutsi Grilo-ren aukerak"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Ez dago iturburu eskuragarri bilaketak egiteko"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“ URIaren euskarria ebatzi"

#: src/grl-registry.c:457 src/grl-registry.c:1438
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "“%s“ osagaia jadanik kargatuta dago"

#: src/grl-registry.c:481
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Huts egin du osagaia '%s'(e)tik hasieratzean"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr ""
"“%s“ meta-datuen gakoa beste formatu batean jadanik erregistratuta dago."

#: src/grl-registry.c:536
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Ezin da “%s“ meta-datuen gakoa erregistratu"

#: src/grl-registry.c:1044
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Ez da “%s“ IDko iturbururik aurkitu"

#: src/grl-registry.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)tik osagaia kargatzean"

#: src/grl-registry.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Baliogabeko '%s' fitxategiaren osagaia"

#: src/grl-registry.c:1138
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s“ ez da baliozko osagai-fitxategia"

#: src/grl-registry.c:1157
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "“%s“ osagaia badago lehendik ere"

#: src/grl-registry.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" bide-izena"

#: src/grl-registry.c:1387
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Konfiguratutako osagaien bide-izen guztiak baliogabekoak dira"

#: src/grl-registry.c:1427
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "“%s“ osagaia ez dago erabilgarri"

#: src/grl-registry.c:1655
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Ezin izan da osagaia aurkitu: “%s“"

#: src/grl-registry.c:1966
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Osagaiaren konfigurazioak ez dauka “plugin-id“ erreferentziarik"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Ezin izan dira gako batzuk idatzi"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Zehaztutako gakoetariko bat bera ere ez da idazgarria"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Euskarriak ez dauka “id“rik, ezin da kendu"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' ez da zure bide-izenean aurkitu. GrimRipper-ek CDak erauzteko "
"cdparanoia behar du"

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s ez da zure bide-izenean aurkitu. GrimRipper-ek %s fitxategiak sortzeko "
"behar du. %s erabilgarritasuna desgaitua dago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea unitate nagusian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Honako beste sistema eragileak aurkitu dira ordenagailuan: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango litzateke "
"abioko kargatzailea aurreneko unitatean (UEFI partizioa/abioko erregistro "
"maisua) instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat "
"edo Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Instalazio berri hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela "
"dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea unitate "
"nagusian (UEFI partizioa/abioko erregistro maisua) instalatzea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Kontuz: ordenagailuan instalatzaileak detektatu ez duen beste sistema "
"eragile bat edukiz gero, aldi baterako abiarazgaitz utziko luke, nahiz eta "
"gero GRUB eskuz konfiguratu ahal izango duzun hura abiarazteko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "GRUB abioko kargatzailea multipath gailuan instalatu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr ""
"GRUB abioko kargatzailea multipath gailuan instalatzea esperimentala da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB beti multipath gailuko abioko erregistro maisuan (MBR) instalatzen da. "
"Disko honen WWIDa sistemako FibraKanala (FibraChannel) moldagailuko BIOSan "
"abioko gailu gisa hautatuta dagoela ere suposatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB-en erroko gailua hau da: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Errorea gertatu da GRUB ezartzean Multipath gailuan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB-en instalazioa abortatu egin da."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko gailua:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Instalatu berria den sistema abiagarri egin behar duzu, GRUB abioko "
"kargatzailea gailu abiagarri batean instalatuz. Horretarako modurik ohikoena "
"GRUB unitate nagusian (UEFI partizioan edo abioko erregistro maisuan) "
"instalatzea da. Nahi izanez gero, GRUB beste unitate (edo partizio) batean "
"instala dezakezu, edo euskarri aldakor batean."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Gailua /dev-eko gailu baten gisa zehaztu behar da. Hona hemen adibide "
"batzuk:\n"
" - \"/dev/sda\"k unitate nagusian (UEFI partizioa/abioko erregistroa)\n"
"   instalatuko du GRUB;\n"
" - \"/dev/sdb\"k bigarren unitatean instalatuko du GRUB (adib. USB \n"
"   euskarri aldakor batean)\n"
" - \"/dev/fd0\"k GRUB diskete batean instalatuko du."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Sartu gailua eskuz"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB abio-kargatzaileak hainbat funtzio interaktibo boteretsu eskaintzen "
"ditu, baimenik gabeko erabiltzaileek sarbidetzeko aukera izan dezakete "
"ordenagailua abiaraztean eta ondorioz sistema eraso dezakete. Arazo hau "
"saihesteko, GRUB komando lerroko menu sarrerak editatzeko pasahitz bat ezar "
"dezakezu. Lehenetsi gisa edozein erabiltzaile izango da gai menua editatzeko "
"pasahitzik sartu gabe."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Ez baduzu GRUB pasahitzik ezarri nahi, utzi hutsik."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Sartu GRUB pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Huts egin du GRUB instalatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"${GRUB} paketeak huts egin du /target/-en instalatzean. GRUB abio-"
"kargatzailerik gabe, sistema ezin izango da abiarazi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}(e)n instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Ezin izan da 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Hau errore larria da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Huts egin du 'update-grub' exekutatzean."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB instalatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GNU GRUBen hurrengo belaunaldia da GRUB 2 (i386/amd64 PCtako abio "
"kargatzaile erabiliena da). ${ARCH}(e)n ere erabili daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Eginbide interesgarriak ditu, baina oraindik software esperimentala da "
"arkitektura honentzako. Instalatzea hautatzen baduzu, haustura batentzat "
"prest egon beharko zinateke, eta sistema abiatu ezina geratuko balitz zure "
"kabuz nola berreskuratu jakin beharko zenuke. Jakinaren gainean zaude beraz "
"ekoizpenean dauden ingurunetan ez dela instalatzea komeni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' paketea instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr ""
"Euskarri aldagarriaren bide-izena erabiltzera derrigortzea edo ez begiratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Fitxategi-sistemak muntatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"grub-efi konfiguratzen etorkizunean euskarri aldagarriaren bide-izena erabil "
"ahal izateko"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Berriro instalatu GRUB abioko kargatzailea"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Abisua: baliteke sistema ezin abiarazi izatea!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Behartu GRUB instalatzea EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "GRUB derrigortu EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean instalatzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Ordenagailua EFI bidez abiatzeko konfiguratuta dagoela dirudi arren, "
"baliteke konfigurazio horrek balio ez izatea disko gogorretik abiatzeko. EFI "
"firmware batzuk ez dute EFI zehaztapena jarraitzen (adib., akastunak dira!) "
"eta ez dute disko gogorretako abioko aukeren konfigurazioa modu egoki batean "
"onartzen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Arazo honi irtenbide bat emateko instalatu GRUB abioko kargatzailearen EFI "
"bertsioa babeseko abioaren kokaleku batean: \"euskarri aldagarriaren bide-"
"izena\". Ia EFI sistema guztiek (berdin dio haien akats-tasa) abiaraziko "
"dute GRUB modu horretan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Kontuz: instalatzaileak huts egiten badu babeseko abioa erabiltzen duen "
"ordenagailuko beste sistema eragile bat detektatzean, GRUB han instalatzean "
"sistema eragile hori ez abiarazteko moduan utziko du, nahiz eta gero GRUB "
"eskuz konfiguratu ahal izango duzun hura abiarazteko."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eu.po (grub2_2.02~beta2-18)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Eguneratu NVRAM-eko aldagaiak automatikoki Debian abiarazteko?"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eu.po (grub2_2.02~beta2-18)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB-ek ordenagailuaren NVRAM-eko aldagaiak konfigura ditzake piztean Debian "
"batera automatikoki abiarazteko. Hala ere, portaera hau desgaitzea nahi izan "
"dezakezu, eta abioaren konfigurazioaren aldaketak saihestu. Adibidez, NVRAM-"
"eko aldagaiak konfiguratu egin badira abio bakoitzean sistemak PXE "
"zerbitzari batekin konektatzeko, honek portaera hori mantenduko luke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /"
"boot/grub-en."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria "
"da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB "
"zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren "
"konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot "
"Record) idatzi aurretik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu "
"dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki "
"grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, "
"instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg "
"fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio "
"ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Oharra: GRUB, partizio bateko abioko erregistroan instala daiteke baita ere, "
"hori dela eta, partizio egoki batzuk eskaintzen dira hemen. Hala ere, honek "
"GRUBek bloke-zerrenden mekanismoa erabiltzera derrigortzen du, ondorioz "
"fidagarritasuna jaitsiz, eta gauzak horrela ez da bat ere gomendagarria."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Lehenago GRUB abioko kargatzailea agertzen ez den disko batean instalatu "
"zen, edo edozer arrazoirengatik identifikatzaile esklusiboa aldatuta dauka. "
"Garrantzitsua da instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia sinkronizatuta "
"egotea GRUBaren modulu eta grub.cfg fitxategiarekin. Egiaztatu ezazu berriro "
"GRUB abioko gailu egokian idatzi dela."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUBek huts egin du honako gailuetan instalatzean:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Jarraitzea nahi duzu dena den? Jarraituz gero, baliteke ordenagailua ongi ez "
"abiaraztea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - saiatu berriro?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"GRUB beste gailu batean instalatzeko aukera duzu, hala ere, sistema beste "
"gailu horretatik abiatzeko ahalmena duela egiaztatu behar duzu. Bestela, "
"'GRUB Legacy' eguneratzea bertan behera utz daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Jarraitu GRUB instalatu gabe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"GRUB inolako gailuetan ez instalatzea aukeratu duzu. Jarraitzen baduzu, "
"baliteke abioko kargatzailea ongi konfiguratuta ez egotea, eta abioko "
"sektorean aurretik zegoena erabiliko da ordenagailua hurrengo batean "
"abiatzean. Abioko sektorean GRUB 2ren aurreko bertsio bat egonez gero, agian "
"ezin izango du moduluak kargatu edo uneko konfigurazioko fitxategia kudeatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Unean bestelako abioko kargatzaile bat erabiltzean ari bazara, eta horrela "
"jarraitzea nahi baduzu, edo hau abioko kargatzailearen beharrik ez duen "
"ingurune berezi bat bada, aurrera jarrai dezakezu. Bestela, GRUB nonbaiten "
"instalatu beharko zenuke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Kendu 'GRUB 2' /boot/grub direktoriotik?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Nahi duzu GRUB 2ren fitxategi guztiak /boot/grub-etik kentzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Honek sistema ezin abiaraztea eragingo du bestelako abioko kargatzaile bat "
"instalatzen ez bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Amaitu GRUB 2-rako bihurketa orain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Sistemak oraindik 'GRUB Legacy' abioko kargatzailearen fitxategiak ditu "
"oraindik, baina orain GRUB 2 bertsioko abioko erregistroak ere baditu honako "
"diskoetan:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Badirudi 'GRUB Legacy' ez denez aurrerantzean erabiliko, disko hauetako GRUB "
"2 bertsioko irudiak eguneratu eta 'GRUB Legacy'-ko fitxategiak kenduz GRUB 2-"
"ren eguneraketa amaitu beharko zenuke. GRUB 2-ko irudi hauek ez badituzu "
"eguneratzen, pakete berriekin ez dira bateragarriak izango eta sistema ongi "
"abiatzea galaraz dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"GRUB 2-rako bihurketa amaitu beharko zenuke, abioko erregistro hauek beste "
"sistema eragile batzuetako GRUB 2 bertsioaren instalazioan ez badira sortuak "
"izan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux-eko komando-lerroa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Linux-eko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst "
"fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta "
"eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linux-eko komando-lerro lehenetsia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren Linux-eko parametro gisa erabiliko "
"da, baina ez berreskuratzeko moduan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Behartu instalazio gehigarria EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"EFIn oinarritutako sistema batzuk akastunak dira, eta ez dituzte abioko "
"kargatzaile berriak ongi kudeatzen. EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean "
"GRUBen instalazio gehigarria behartzen baduzu, ziurtatu beharko luke sistema "
"honek Debian ongi abiatuko duela arazo horrez gain. Hala ere, honek bide-"
"izen honen mende dauden beste edozer sistema eragile abiatzeko gaitasuna ken "
"dezake. Horrela bada, ziurtatu zaitez GRUB ongi konfiguratuta dagoela beste "
"edozer SE-ren instalazioak ongi abiatzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Pantailako teklatua aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Lupa aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Pantaila irakurlea aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Erakutsi beti 'Sarbide unibertsala'ren egoeraren ikonoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Erabilerraztasunaren eginbideak gaituta ez daudenean 'Sarbide "
"unibertsala'ren egoeraren ikonoa automatikoki ezkutatzea gainidazten du gako "
"honek."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Testuaren kurtsorea erakutsi beti"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Gako honek testuaren kurtsorea ezkutatzea gainjartzen du editagarriak ez "
"diren testuetan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Kontraste handia"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Kontraste handiko estiloa erabiliko den ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Erakutsi egoera-formak"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr "Formak erabiliko diren egoerak adierazteko, koloreaz gain"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren lasterbideak"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Jo soinua teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak aldatzean"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzean edo desgaitzean soinua "
"jo behar duen edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desgaitu teklatuaren erabilerraztasuna denbora-mugaren ondoren"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Teklatuaren erabilerraztasuna denbora-mugaren ondoren desgaitu edo ez, oso "
"erabilgarria partekatutako makinetan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Desgaitzeko denbora-mugaren iraupena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Denbora-mugaren iraupena teklatuaren erabilerraztasuna desgaitu aurretik."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Gaitu “errebote-teklak“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Teklatuaren “errebote-teklen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta "
"dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ez egin jaramonik tekla bera hainbat aldiz sakatzen bada milisegundo hauen "
"barruan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Tekla bat ezestean soinua jo behar duen edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Gaitu “Sagu-teklak“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "“Sagu-teklen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den "
"denbora (milisegundotan)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Gaitu “Tekla motelak“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"“Tekla motelen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Ez onartu tekla bat sakatutzat bezala milisegundo hauetan sakatuta edukitzen "
"ez bada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Jo soinua tekla bat sakatzen den aurrenekoa bada"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Tekla bat sakatzen den aurrenekoa denean soinua jotzea edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Tekla bat onartzen denean soinua jo behar den edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Gaitu 'Tekla-itsaskorrak'"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Tekla-itsaskorren erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Bi tekla aldi berean sakatzen direnean tekla-itsaskorrak desgaitu behar "
"diren edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Gaitu “Txandakatze-teklak“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"“Txandakatze-teklen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Saguaren jarraipen mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. Balio erabilgarriak: • none "
"(ezer ere ez), ez zaio jarraipenik egingo saguari; • centered (zentratua), "
"saguaren irudia zoomaren arearen zentroan bistaratuko da (zeinek sistemaren "
"saguaren dagoen puntua ere adierazten du) eta handiagotutako edukia "
"sistemaren saguaren mugimenduaren arabera korritzen da; • proportional "
"(proportzionala), zoomaren arean handiagotutako saguaren posizioa sistemaren "
"saguak pantailan duen posizioarekiko proportzionala da; • push (bultzatu), "
"handiagotutako sagua zoomaren arearen mugarekin elkargurutzatzen denean "
"edukia ikuspegian korritzen da."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokuaren jarraipen mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Handiagotutako ikuspegiko fokua duen trepetaren posizioa zehazten du. Balio "
"erabilgarriak: • none (bat ere ez): ez zaio jarraipenik egingo fokuari "
"•centered (zentratuta): fokua duen irudia zoomaren arearen zentroan "
"bistaratuko da (zeinek sistemaren fokuan dagoen puntua ere adierazten du) "
"eta handiagotutako edukia sistemaren fokuaren mugimenduaren arabera "
"korritzen da •proportional (proportzionala): zoomaren arean handiagotutako "
"fokuaren posizioa sistemaren fokuak pantailan duen posizioarekiko "
"proportzionala da •push (bultzatu): handiagotutako fokua zoomaren arearen "
"mugarekin elkargurutzatzen denean edukia ikuspegian korritzen da"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Kurtsorearen jarraipen mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Handiagotutako ikuspegiko kurtsorearen posizioa zehazten du. Balio "
"erabilgarriak: • none (bat ere ez): ez zaio jarraipenik egingo kurtsoreari • "
"centered (zentratuta): kurtsorearen irudia zoomaren arearen zentroan "
"bistaratuko da (zeinek sistemaren kurtsore pean dagoen puntua ere adierazten "
"du) eta handiagotutako edukia sistemaren kurtsorearen mugimenduaren arabera "
"korritzen da • proportional (proportzionala): zoomaren arean handiagotutako "
"kurtsorearen posizioa sistemaren kurtsoreak pantailan duen posizioarekiko "
"proportzionala da • push (bultzatu): handiagotutako kurtsorea zoomaren "
"arearen mugarekin elkargurutzatzen denean edukia ikuspegian korritzen da."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Pantailaren posizioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Luparen ikuspegia pantaila osoa, pantailaren goi-erdia, behe-erdia, ezker-"
"erdia edo eskuin-erdia beteko duen."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Luparen faktorea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Luparen indarra. 1.0 balioak luparik ez dela erabiliko adierazten du. 2.0 "
"balioak tamaina bikoizten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Gaitu lentearen modua"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Handiagotutako ikuspegia sistemaren saguaren posizioaren gainean zentratuta "
"egon eta saguarekin batera mugituko den edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Korritu handiagotuta edukia mahaigainaren ertzetatik at"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Zentratutako saguaren jarraipena, sistemaren erakuslea pantailaren ertzean "
"edo hortik gertu dagoenean, handiagotutako edukia korritzen jarraitzen du "
"pantailaren ertza handiagotutako ikuspegiari jarraitzen dion heinean."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gurutzaguneak"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Handiagotutako saguan zentratutako gurutzaguneak bistaratzea gaitzen/"
"desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Gurutzaguneen loditasuna (pixeletan)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen zabalera  "
"(pixeletan)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Gurutzaguneen kolorea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen kolorea."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Gurutzaguneen opakutasuna"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Gurutzaguneen gardentasuna zehazten du, erabat opakotik erabat garden "
"izatera."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Gurutzaguneen luzera (pixeletan)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen luzera "
"(pixeletan) zehazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Moztu gurutzaguneak zentroan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Gurutzaguneak handiagotutako sagua gurutzatzen dituen, edo saguaren irudia "
"inguratzen duten marra horizontal eta bertikalen amaiera bezalakoa mozten "
"diren zehazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Alderantzikatu argitasuna"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Argitasunaren balioak alderantzikatzen diren edo ez zehazten du: kolore "
"ilunak argiagoak bihurtzen dira, eta alderantziz, eta zuria eta beltza elkar "
"trukatzen dira."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Kolorearen saturazioan aldaketa bat adierazten du, 0.0 (gris-eskala) "
"baliotik 1.0 (kolore osoa) arte."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Aldatu gorriaren distira"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Gorria osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Aldatu berdearen distira"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Berdea osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Aldatu urdinaren distira"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Urdina osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Aldatu gorriaren kontrastea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Gorria osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Aldatu berdearen kontrastea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Berdea osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Aldatu urdinaren kontrastea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Urdina osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero "
"balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren "
"balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Ordezko klikaren denbora"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Denbora segundotan klik bat abiarazi aurretik."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Mugimenduaren atalasea"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distantzia pixeletan mugimendua antzeman aurretik."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Klik bakunaren keinua"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Norabidea klik bakuna lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), "
"“up” (gora), “down” (behera)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Klik bikoitzaren keinua"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Norabidea klik bikoitza lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), "
"“up” (gora), “down” (behera)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Arrastatzeko klikaren keinua"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Norabidea arrastatzea lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), "
"“up” (gora), “down” (behera)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "2. mailako klikaren keinua"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Norabidea 2. mailako klika lantzeko: “left” (ezkerrera), "
"“right” (eskuinera), “up” (gora), “down” (behera)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Ordezko klikaren modua"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Ordezko klikaren modu aktiboa. Balio erabilgarriak: “window” (leihoa) eta "
"“gesture” (keinua)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Gaitu ordezko klikak"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Gaitu ordezko klikak."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "2. mailako klika gaituta"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Gaitu simulatutako 2. mailako klikak"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "2. mailako klikaren denbora"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Denbora segundotan simulatutako 2. mailako klik bat abiarazi aurretik."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Karpeta haurra"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Aplikazioen karpetak gordeta dauden ezarpenen bide-izen erlatiboen zerrenda. "
"Karpeta bakoitzak org.gnome.desktop.app-folders.folder eskema erabiltzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Aplikazioaren karpetaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Itzuli izena"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Izenaren gakoa '/usr/share/desktop-directories' direktorioan bilatzeko "
"fitxategia den edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Karpeta honek esplizitoki dituen aplikazioen IDen zerrenda."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa karpeta honetan kokatuko diren aplikazioen kategorien "
"zerrenda, 'apps' (aplikazioak) gakoan zerrendatuta dauden aplikazioez gain."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Kanpoan utzitako aplikazioak"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Karpeta honetatik kanpo utzitako aplikazioen IDen zerrenda. Bestela "
"kategorien arabera txertatuta gera zitezkeen aplikazioak kentzeko erabil "
"daiteke."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:97
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Irudiaren aukerak"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"“wallpaper_filename“-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. "
"Balio posibleak hauek dira: “none“, “wallpaper“, “centered“, “scaled“, "
"“stretched“, “zoom“, “spanned“."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "Irudiaren URIa"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URIa atzeko planoko irudiarentzat erabiltzeko. Jakin ezazu atzeko planoak "
"URI lokalak (file://) soilik onartzen dituela."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Irudiaren URIa (iluna)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Irudiaren opakutasuna"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore "
"lisoentzat."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:136
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Koloreen itzaldura-mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Balio erabilgarriak: "
"“horizontal” (horizontala), “vertical” (bertikala), eta “solid” (solidoa)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Fitxategi-kudeatzaileak mahaigaina kudeatuko duen edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"'true' (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-kudeatzaileak mahaigaineko "
"ikonoak marraztuko ditu."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Unean gaituta dauden atsedenaldien zerrenda"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Atsedenaldien arteko denbora"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Atsedenaldien arteko denbora, segundotan."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Atsedenaldi bakoitzaren iraupena"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Atsedenaldi bakoitzaren iraupena, segundotan."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Atsedenaldia atzeratuko den denbora, eskatzen bada"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"Atsedenaldia hartzea atzeratuko den denbora, erabiltzaileak atsedenaldia "
"eskatzen badu, segundotan."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Iraungi pantaila atsedenaldietan"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Egia atsedenaldiek irauten duten bitartean pantaila iraungitzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Blokeo-pantaila atsedenaldietan"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Egia atsedenaldiek irauten duten bitartean pantaila blokeatzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Erreproduzitu soinu bat etena amaitzen denean"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Erreproduzitu soinu bat etena amaitzen denean."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Jakinarazi atsedenaldia iristen denean"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Egia atsedenaldia hasten denean jakinarazpen  bat igortzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Jakinarazi atsedenaldia iristear denean"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"Egia atsedenaldia hasi baino minutu batzuk lehenago jakinarazpen  bat "
"igortzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Jakinarazi atsedenaldiaren unea gainditu denean"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr ""
"Egia atsedenaldia hasteko ordua gainditu denean jakinarazpen  bat igortzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"Egia atsedenaldia hasi baino lehenago atzera-kontaketa nabarmen bat "
"erakusteko."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Eguneratu automatikoki ordu-zona"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Geolokalizazioa erabiliz ordu-zona automatikoki eguneratuko den edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Egutegi lehenetsiaren aplikazioa ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta "
"ez ikusi egiten zaio. Egutegiaren aplikazio hobetsia 'text/calendar' MIME "
"mota kudeatzen duen aplikazioa da."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Egutegiak terminala behar du"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Egutegiaren aplikazio lehenetsiak terminala behar duen exekutatzeko edo ez. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio. "
"Egutegiaren aplikazio hobetsia 'text/calendar' MIME mota kudeatzen duen "
"aplikazioa da, horrek terminal bat behar duen edo ez bere '.desktop' "
"fitxategitik jasotzen da."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Zereginen aplikazio lehenetsia."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Zereginen aplikazio lehenetsia exekutatzeko terminal bat behar den ala ez "
"adierazten du.."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminalaren programa halakorik behar duten aplikazioak abiaraztean "
"erabiltzeko. ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena "
"egingo zaio. Terminal lehenetsia GIOn kudeatzen da."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exekutatzeko argumentuak"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Programak “exec” gakoan definitutako programak exekutatzean erabiltzeko. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio. "
"Terminal lehenetsia eta nola deitzen zaion GIOn kudeatzen da."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Uneko sarreraren iturburua"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Sarrerako iturburuen zerrendan dagoen zero balioan oinarritutako indizea   "
"unekoa zehaztuz. Balioa automatikoki mugatzen da [0, sources_length] "
"barrutian mantentzeko iturburuen zerrenda hutsik ez dagoen heinean. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Sarrerako iturburuen zerrenda"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Sarrerako iturburuen identifikatzaile erabilgarrien zerrenda. Iturburu "
"bakoitza 2 kateko tupla bat bezala zehazten da. Aurreneko katea mota da eta "
"“xkb” edo “ibus” izan daiteke. “xkb” iturburuen bigarren katea "
"“xkb_layout+xkb_variant” edo “xkb_layout” soilik izan daiteke XKB aldaera ez "
"bada behar. “ibus” iturburuen bigarren katea IBus motorraren izena da. "
"Zerrenda huts batek X zerbitzariaren uneko XKB diseinua eta aldaera ez dira "
"ukituko eta IBus ez dela erabiliko adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Azken aldian erabilitako sarrerako iturburuak zerrendatzen ditu"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako sarrerako iturburuak zerrendatzen ditu. Balioak "
"iturburuen zerrenda erabilgarrien formatu berdina dauka."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "XKB aukeren zerrenda"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"XKB aukeren zerrenda. Aukera bakoitza XKB aukeraren kate bat da “xkeyboard-"
"config“-ren arauen fitxategiak definitzen duen arabera."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Erabiliko den XKB eredua"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"Erabiliko den XKB eredua. Balioa identifikatzaile bera da, \"xkeyboard-"
"config\"-ren geometria-fitxategiek definitzen duten moduan."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Erakutsi instalatutako sarreren iturburu guztiak"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Instalatutako sarreren iturburu erabilgarri guztiak hautagarri egiten ditu "
"sistemaren ezarpenetan."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Erabili sarrerako iturburu desberdinak leiho bakoitzean"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Gaitzen denean, sarrerako iturburuak unean fokua duen leihoarekin esleitzen "
"dira aktibatzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Gaitu tresna-multzoaren erabilerraztasuna"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Tresna-multzoak erabilerraztasunarekin zerikusia duten moduluak kargatu "
"behar dituen edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menuak askagarriak dira"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki "
"idatz dezakeen ala ez adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: “both“, “both_horiz“, "
"“icons” eta “text“."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menu-barra askagarria"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Erabiltzaileak menu-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten "
"du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Tresna-barra askagarria"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Erabiltzaileak tresna-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez "
"adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina: “small” (txikia) edo “large” (handia)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr ""
"Ikonoen gaia (panelean, nautilusen eta beste aplikazioetan erabiltzeko)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ gaia"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen gai lehenetsiaren oinarri-izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+-eko laster-teklen gaia"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen laster-teklen gai lehenetsiaren oinarri-izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Avatar-aurpegiak dituzten direktorioak"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"gnome-control-center aplikazioak instalatutako avatar-aurpegi lehenetsietan "
"gainjarriko diren direktorioak"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Testuaren eskalatze-faktorea"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Letra-tipoa aldatu gabe testua bistaratzean handiagotzeko edo txikiagotzeko "
"erabiliko den faktorea."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Leihoaren eskalatze-faktorea"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Zenbaki osoko faktorea leihoak eskalatzeko. Bereizmen altuko (hdpi) "
"pantailetan erabiltzeko. 0 balioak monitorearen arabera automatikoki "
"oinarritzea adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IMen Preedit estiloa"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM modulua"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+-ek erabiltzen duen sarrerako metodoaren moduluaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentuaren letra-tipoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Dokumentuak irakurtzeko erabiltzen den letra-tipo lehenetsiaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera "
"finkoko) letra-tipoaren izena."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Kurtsore-gaiaren izena. Xcursor hedapena onartzen duten X zerbitzarietan "
"soilik erabilgarri."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Kurtsorearen gaia bezala erabilitako kurtsorearen tamaina"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Denbora-muga klika errepikatu aurretik"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Denbora-muga (milisegundotan) klika errepikatzen hasi aurretik ( botoi-"
"birakarietan adibidez)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Denbora-muga kliken errepikapenen birtartean"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Errepikatutako kliken arteko denbora-muga (milisegundotan) botoi bat "
"sakatzeari uzten zaionean."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Kolore-hautatzailean erabilitako paleta"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Kolore-hautatzailean erabilitako paleta “gtk-color-palette” ezarpenean "
"definituta bezala."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"“\\n“-rekin bereiztutako “izena:kolorea” tuplen zerrenda “gtk-color-scheme” "
"ezarpenean definituta bezala."

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Ordulariak 24 edo 12 orduko formatuan bistaratuko duen"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Erlojuak segundoak erakutsiko dituen edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "'true' (egia) bada, segundoak bistaratuko dira erlojuan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Erakutsi laneguna erlojuan"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Egia bada, orduaz gain laneguna ere erakusten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Gaitu izkina beroak"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Egia bada, sagua goiko ezkerreko izkinara mugitu daiteke jardueren ikuspegi "
"orokorra atzitzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, ikonoaz gain bateriaren ehunekoa bistaratuko "
"da egoera-menuan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Gaitu itsaste nagusiaren hautapena"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"“true” (egia) bada, gtk+ liburutegiak itsaste nagusiaren hautapena erabiliko "
"du, saguaren erdiko botoiarekin klik egitean abiarazi ohi da."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Onartu gainjarritako korritzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Korritze-barrak adierazle gisa gainjarriko diren ala ez. Erabiltzen diren "
"sarrerako gailuen arabera, korritze-barra iraunkorrak bistaratuko dira."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Egia bada, tekla bat sakatzen bada erakuslearen uneko kokalekua nabarmenduko "
"da pantailan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Erabiltzaile-interfazerako hobetsitako kolore-eskema. Baliozko balioak: "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Letra-tipoen errendatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Hobespena letra-tipoen errendatzeak maila baxuko `font-hinting` eta `font-"
"antialiasing` eta `font-rgba-order` ezarpenak jarraitu beharko lukeen, edo "
"pantailaren bereizmena eta eskalatzea moduko ingurune-faktoreak kontuan "
"hartu beharko lituzkeen. Balioak: \"manual\" maila baxuko ezarpenak "
"jarraitzeko edo \"automatic\" tresna-multzoak bere erabakiak har ditzan "
"uzteko."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Kolore orokorra"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Erabiltzaile-interfazerako hobetsitako kolore nagusia. Balioak: \"blue\", "
"\"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", \"purple\", "
"\"slate\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Desgaitu komando-lerroa"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Erabiltzaileak terminal batera sarbidea edo komando-lerro bat exekutatzeko "
"zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko “Exekutatu aplikazioa” "
"elkarrizketa-koadroa desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek "
"aplikazio guztietako “Gorde honela” elkarrizketa-koadroak irekitzea "
"desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Desgaitu inprimatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio "
"guztietako “Inprimatu” elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desgaitu inprimagailuaren konfigurazioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, "
"honek aplikazio guztietako “Inprimagailuaren ezarpenak” elkarrizketa-"
"koadroak irekitzea desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desgaitu erabiltzailez aldatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Eragotzi erabiltzailea beste baten kontura aldatu dadin saioa aktibo duen "
"bitartean."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desgaitu pantaila blokeatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Eragotzi erabiltzaileak pantaila blokeatu dezan."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Desgaitu erabiltzaileen administrazioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Erabiltzaileen kontuak eraldatzetik gelditzen du erabiltzailea. Lehenetsi "
"gisa, erabiltzaileak gehitzea eta kentzea baimentzen da, beste "
"erabiltzaileen ezarpenak aldatzea baita ere."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Muntatu biltegiratze-gailu aldagarriak irakurtzeko soilik"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Erabiltzaileek biltegiratze-gailu aldagarrietako (flash diskoetako, sakelako "
"telefonoetako, kameretako…) fitxategiak idatzi edo aldatu ditzaten saihesten "
"du."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Desgaitu pasahitza erakustea"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Desgaitu \"Erakutsi pasahitza\" menu-elementua pasahitz-sarreretan."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"True (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria "
"sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri "
"aldagarri ikusgai gisa bezala."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat euskarri "
"bat automatikoki muntatzen denean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna "
"denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen "
"denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak "
"automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "x-content/* moten zerrenda (“Ezer ez egin“-ekin ezarritakoa)"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan “Ezer ez egin” aukeratu duen x-"
"content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik "
"abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "x-content/* moten zerrenda (“Ireki karpeta“-rekin ezarritakoa)"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan “Ireki karpeta” aukeratu duen x-"
"content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat "
"datorren euskarria sartzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenen iragarkiak"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Jakinarazpenen iragarkiak aplikazioen jakinarazpenentzako ikusgai diren edo "
"ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak blokeatutako pantailan"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Jakinarazpenak blokeatutako pantailan erakutsiko diren edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Aplikazioa (arau hau dagokiona)."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Aplikazio honentzako jakinarazpenak orokorki gaitzen diren edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Gaitu soinu-abisuak"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Jakinarazpenak soinu motako abisuekin lagunduko diren."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Aplikazio honen jakinarazpenen iragarkiak erakutsiko diren edo ez. Ez du "
"eragiten erretiluko mezuen botoietan klik egin ostean."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Derrigortu iragarkiak automatikoki zabaltzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Aplikazio honen jakinarazpenak automatikoki zabalduko diren iragarki moduan "
"egotean edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Erakutsi blokeatutako pantailan"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Aplikazio honen jakinarazpenak erakutsiko diren edo ez pantaila blokeatuta "
"dagoenean."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Erakutsi xehetasunak blokeatutako pantailan"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Aplikazio honen jakinarazpenaren laburpena eta gorputzak erakutsiko diren "
"edo ez pantaila blokeatuta dagoenean."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ertzeko korritzea gaituta dagoen edo ez adierazten du"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ertzeko korritzea onartzen duten ukipen-panelak eginbide "
"hura gaituta edukiko dute."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Bi hatzen bidezko korritzea gaituta dagoen ala ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, bi hatzen bidezko korritzea onartzen duten ukipen-panelak "
"eginbide hura gaituta edukiko dute."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Ukipen-panela desaktibatu edo ez idaztean"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ukipen-panelak desgaitu egiten dira teklatuarekin idazten "
"den bitartean"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Ukipen-botoiaren mapa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Hatzamar kopuruaren eta ukipen-panelaren botoien arteko mapatzea definitzen "
"du. Aukera lehenetsia 1., 2. eta 3. hatzamarrek ezkerreko, eskuineko eta "
"erdiko botoiak (\"lrm\") kontrolatzea da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Gaitu ukipen-panelarekin ukitu eta arrastatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Hau TRUE (egia) gisa ezartzean, ukipen-panelean ukitu eta berehala hatza "
"mugituz arrastatzen hasiko da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Gaitu ukipen-panelarekin ukitu, arrastatu eta blokeatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) arrastatze-prozesua denbora-muga laburrarekin blokeatzeko "
"hatza altxatzen denean edo ukipen-panela eta ukitu eta arrastatzeko ezarpena "
"gaituta daudenean."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Ukipen-panela gaituta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Ukipen-panela zein egoeretan gaituta dagoen zehazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Azelerazioaren profila"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Konektatutako ukipen-paneletan erabili den azelerazioaren profila. "
"Azelerazioaren profilak honako balioak eduki ditzake: “default” (lehenetsia) "
"gailu bakoitzaren azelerazio-profil lehenetsia erabiltzen du; “flat” (laua) "
"gailu baten konfiguratutako erakuslearen abiaduratik eratorritako "
"gailuarekiko zehatza den faktore konstante baten arabera azeleratzen du; "
"“adaptive” (moldatzailea) saguaren mugimenduaren arabera egokitzen du "
"azelerazioa. Sagu batek konfiguratutako profilik ez badu onartzen, "
"“default” (lehenetsia) erabiliko da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Klik egiteko metodoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Softwareak emulatutako botoiak nola sortu: “none” desgaitzeko; “areas” area "
"zehatzaren arabera; “fingers” hatz kopuruaren arabera; edo “default” "
"hardwarearen lehenetsi gisa uzteko."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emulatu erdiko klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) ezkerreko eta eskuineko klikak aldi berean egiten "
"direnean erdiko klika emulatzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Teklatuaren errepikapena"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Ezarri hau TRUE (egia) gisa teklatuaren errepikapena gaitzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Saguen erakuslearen abiadura. Onartutako balioak [-1 … 1] barrutikoak dira "
"(“azeleratu gabetik” “azkarrera“. 0 balioa lehenetsia da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren (alderantzizko) korritze naturala gaitzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Konektatutako saguan erabili den azelerazioaren profila. Azelerazioaren "
"profilak honako balioak eduki ditzake: “default” (lehenetsia) gailu "
"bakoitzaren azelerazio-profil lehenetsia erabiltzen du; “flat” (laua) gailu "
"baten konfiguratutako erakuslearen abiaduratik eratorritako gailuarekiko "
"zehatza den faktore konstante baten arabera azeleratzen du; "
"“adaptive” (moldatzailea) saguaren mugimenduaren arabera egokitzen du "
"azelerazioa. Sagu batek konfiguratutako profilik ez badu onartzen, "
"“default” (lehenetsia) erabiliko da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Marrazki-taularen mapaketa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Irteera mapatu den tabletari buruzko EDID informazioa. Honako formatua eduki "
"behar du: [hornitzailea, produktua, serie-zenbakia]. [\"\",\"\",\"\"] "
"mapaketa desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Taularen mapaketa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Sarrerak nola eragiten duen pantailako erakuslea"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Taularen area"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Area aktiboaren inguruko ezertarako balio ez duen area betegarria "
"(ehunekotan). ezkerreko, eskuineko, goiko eta beheko aldeak hurrenez hurren."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Taularen aspektu-erlazioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Gaitu hau taularen area murrizteko irteerako aspektu-erlazioarekin bat "
"etortzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Taula ezkertiarrentzako moduan"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Gaitu hau taula fisikoki biratzeko esku ezkertiarren konfigurazioentzako"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Arkatzaren presioaren kurba"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Arkatzaren presioaren barrutia"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Ezarri hemen barruti logikoarekin mapatuko litzatekeen presio fisikoaren "
"barrutiaren ehunekoa."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Borragomaren presioaren kurba"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Borragomaren presioaren barrutia"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Botoiaren ekintza"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Arkatzaren botoiaren ekintza. Botoi hau arkatzaren heldulekuan zehar "
"kokatuta dago."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Bigarren mailako botoiaren ekintza"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Arkatzaren bigarren botoiaren ekintza. Botoi hau 'Grip Pen' bezalako "
"arkatzen heldulekuan zehar kokatuta dago. 'Airbrush Pen' edo 'Inking Pen' "
"bezalakoek botoi bat bakarrik daukatenez, ezarpen honek ez du haietan "
"eragiten."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Hirugarren mailako botoiaren ekintza"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Arkatzaren hirugarren botoiaren ekintza. Botoi hau 'Grip Pen' bezalako "
"arkatzen heldulekuan zehar kokatuta dago. 'Grip Pen' bezalakoek bi botoi "
"bakarrik daukatenez, ezarpen honek ez du haietan eragiten."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Botoi nagusiaren tekla-konbinazioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Bigarren mailako botoiaren tekla-konbinazioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Hirugarren mailako botoiaren tekla-konbinazioa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Taularen botoiaren ekintza mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Ukimen-pantailaren irteeraren mapaketa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Irteera mapatu den ukimen-pantailari buruzko EDID informazioa. Honako "
"formatua eduki behar du: [hornitzailea, produktua, serie-zenbakia]. [\"\","
"\"\",\"\"] mapaketa desgaitzen du."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Saguaren gurpila emulatzeko botoi-blokeoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) saguaren gurpilaren emulazio-botoian botoi-blokeoa "
"gaitzeko. Gaituta badago, botoiaren lehen klikak korritzea gaituko du, eta "
"bigarren klikak korritzea desgaituko du."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Kontrol-bolan erabili den azelerazioaren profila. Azelerazioaren profilak "
"honako balioak eduki ditzake: “default” (lehenetsia) gailu bakoitzaren "
"azelerazio-profil lehenetsia erabiltzen du; “flat” (laua) gailu baten "
"konfiguratutako erakuslearen abiaduratik eratorritako gailuarekiko zehatza "
"den faktore konstante baten arabera azeleratzen du; "
"“adaptive” (moldatzailea) saguaren mugimenduaren arabera egokitzen du "
"azelerazioa. Kontrol-bola batek konfiguratutako profilik ez badu onartzen, "
"“default” (lehenetsia) erabiliko da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Makila erakusleen erakuslearen abiadura. Onartutako balioak [-1 … 1] "
"barrutikoak dira (“azeleratu gabetik” “azkarrera“. 0 balioa lehenetsia da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Makila erakuslean erabili den azelerazioaren profila. Azelerazioaren "
"profilak honako balioak eduki ditzake: “default” (lehenetsia) gailu "
"bakoitzaren azelerazio-profil lehenetsia erabiltzen du; “flat” (laua) gailu "
"baten konfiguratutako erakuslearen abiaduratik eratorritako gailuarekiko "
"zehatza den faktore konstante baten arabera azeleratzen du; "
"“adaptive” (moldatzailea) saguaren mugimenduaren arabera egokitzen du "
"azelerazioa. Makila erakusle batek konfiguratutako profilik ez badu "
"onartzen, “default” (lehenetsia) erabiliko da."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Korritze-metodoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Makila erakusleetan erabilitako korritze-metodoa. Balio lehenetsia izan "
"daiteke (“default”), alegia, metodo lehenetsia erabiltzen duena; bat ere ez "
"(“none”), korritzea desgaitzen duena; edo erdiko botoia (“on-button-down”) "
"erdiko botoia sakatuta dagoen bitartean korritzea gaitzen duena."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Informazio pertsonalaren ikusgaitasuna kontrolatzen du"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, sistemak ahalegina egingo du "
"erabiltzailearen nortasuna pantailan edo sarean ez erakusteko."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzailearen menuan"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Erabiltzaileen izen osoa erabiltzailearen menuan erakutsiko den edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Fitxategi zaharrak zakarrontzitik automatikoki kentzea edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, “old-files-age” egun baino zaharragoak diren fitxategiak "
"zakarrontzitik kenduko diren edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Aldi baterako fitxategi zaharrak automatikoki kentzea edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, 'old-files-age' egun baino zaharragoak diren aldi baterako "
"fitxategiak kenduko diren edo ez."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Egun kopurua zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak mantentzeko"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Egun kopuru hau baino zaharragoak diren zakarrontziko eta aldi baterako "
"fitxategiak hartu kontutan."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratu edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, aplikazioak ez ditu azken aldian erabilitako "
"fitxategiak gogoratuko."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Egun kopurua azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratzeko"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako fitxategiak egun kopuru horretan gogoratuko dira. 0 "
"balioa ezartzen bada, azken aldian erabilitako fitxategiak ez dira "
"gogoratuko; -1 balioa ezartzen bada, betiko gogoratuko dira."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Aplikazioaren erabilpena gogoratu edo ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, aplikazioen erabilpena ez da monitorizatuko ezta "
"erregistratuko ere."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Bidali estatistikak aplikazioak instalatzen edo kentzen direnean"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, hornitzaileari ez zaio instalatutako edo kendutako "
"aplikazioei buruzko informazio anonimorik bidaliko."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Eman arazo teknikoen berri fabrikatzaileari"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, arazoei buruzko informazioa anonimorik bidaliko zaio "
"fabrikatzaileari."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Ez baimendu aplikazioek mikrofonoa atzitu dezaten"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioek ez dute mikrofonoa erabiliko."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Ez baimendu aplikazioek kamera atzitu dezaten"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioek ez dute kamera erabiliko."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Ez baimendu aplikazioek irteerako soinua atzitu dezaten"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioek ez dute soinurik egingo."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "USB gailuak babestuko diren ala ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"USBGuard zerbitzua badago eta ezarpen hau gaituta badago, USB gailuak usb-"
"protection-level ezarpenean konfiguratutako balioaren arabera babestuta "
"egongo dira."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "USB gailuak noiz baztertuko diren"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Aukera horretan “lockscreen” (blokeo-pantaila) ezarrita badago, blokeo-"
"pantaila dagoenean soilik baztertuko dira USB gailu berriak; “always” (beti) "
"ezarrita badago, URB gailu berri guztiak beti baztertuko dira."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Pribatutasun-pantaila gaituta dagoen ala ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Azpiko hardwareak pribatutasun-pantailak onartzen baditu eta ezarpen hau "
"gaituta badago, teknologia hori onartzen duten panelak ilundu egingo dira "
"alboko ikuspegitik."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Gaitu berrabiaraztea/itzaltzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Onartu blokeo-pantailatik itzaltzea eta berrabiaraztea."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktibatu inaktibo dagoenean"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) pantaila-babeslea aktibatzeko saioa inaktibo dagoenean. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio. "
"Ezarri org.gnome.session.idle-delay gakoa 0 balioarekin ez baduzu nahi "
"pantaila-babeslea aktibatzea."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:23
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blokeatu aktibatzean"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Denbora blokeatu aurretik"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Segundo kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta pantaila blokeatu bitartekoa."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Erakutsi izen osoa blokeatutako pantailan"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Erabiltzailearen izen osoa blokeatutako pantailan erakutsiko den edo ez. "
"Honek blindatutako pantailari soilik eragiten dio, izena beti erakusten "
"baita desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Baimendu teklatua leihoan kapsulatzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) teklatua leiho batean desblokeatzen saiatzean kapsulatzea "
"baimentzeko. “keyboard_command” gakoa komando egokiarekin ezarrita egon "
"behar du. ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo "
"zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:47
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Kapsulatutako teklatu komandoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Exekutatu egingo den komandoa, “embedded_keyboard_enable” gakoa TRUE gisa "
"ezartzen bada, teklatuaren trepeta bat leihoan kapsulatzeko. Komando honek "
"XEMBED interfaze-osagaia garatuta eduki beharko luke, eta irteera "
"estandarrean XID leihoa marraztu. ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago "
"eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan saioa amaitzeko "
"aukera eskaintzeko, atzerapen baten ondoren. Atzerapena “logout_delay” "
"gakoan zehaztuta dago. ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez "
"ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:65
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Denbora saioa amaitzeko aukeraren aurretik"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Minutu kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta saioa amaitzeko aukera "
"desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan agertu bitartean. Gako honek "
"“logout_enable” gakoan TRUE (egia)ezartzen bada bakarrik izango du eragina. "
"ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:74
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Saio-amaierako komandoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Komandoa, saioa amaitzeko botoian klik egitean erabiliko dena. Komando honek "
"beste interakziorik gabe saioa amaitu beharko luke. Gako honek "
"“logout_enable” gakoan TRUE (egia)ezartzen bada bakarrik izango du eragina. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:83
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Baimendu erabiltzaile-aldaketa"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:88
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea pantaila blokeatuta dagoenean. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Gaitu pantaila-denboraren historia"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Gaitu onarrizko pantaila-denboraren funtzionaltasuna, erabilera-datuak "
"grabatuko dira historia ikusi ahal izateko."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Gaitu pantaila-denboraren eguneko muga"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Gaitu pantila-denboran muga bat ezartzea erabiltzaileari, 'daily-limit-"
"seconds' aukeran ezarri den moduan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Pantaila-denboraren eguneko muga"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"Pantaila-denboraren muga zenbatean ezarriko zaioen erabiltzaileari, "
"segundotan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Gris-eskala mugara iritsitakoan"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Pantaila gris-eskalan erakutsiko den ala ez erabiltzailea pantaila-"
"denboraren mugara iristen denean."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Desgaitu kanpoko bilaketa-hornitzaileak"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Ezarri TRUE gisa kanpoko bilaketa-hornitzaileen programa guztiak "
"desgaitzeko, berdin izanik hauek gaituta edo desgaituta egon arren. "
"Aplikazioek kanpoko bilaketa-hornitzaileak instalatzen dituzte "
"'$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers'-en."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako lehenetsi gisa gaitutako "
"bilaketa-hornitzaileak desgaituko dira)"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak ez dira bistaratuko bilatzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako lehenetsi gisa "
"desgaitutako bilaketa-hornitzaileak gaituko dira)"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak bistaratuko dira bilatzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako bilaketa-hornitzaileak "
"ordenatzeko)"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak zehaztutako ordenan bistaratuko dira. "
"Zerrenda honetan ez zehaztutako aplikazioen emaitzak zerrendako azken "
"elementuaren aurretik bistaratuko dira, alfabetikoki ordenatuta."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Inaktibitatearen segundo kopurua, saioa inaktibotzat hartu arte."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Saio mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Erabiliko den saio-izena. Balio ezaguna “gnome” da."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Gertaeren soinuak"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr ""
"Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sarrerako berrelikaduren soinuak"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Sarrerako gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Onartu bolumenak %100a gainditu dezan"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Bolumena %100etik gora ezar daitekeen, softwarearen anplifikazioa erabilita."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren "
"kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "MIME moten zerrenda kanpoko koadro txikitzaileen programak desgaitzeko"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Koadro txikiak ez dira sortuko zerrendak dituen MIME motako fitxategientzako"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Aldatu goiko laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Aldatu azpiko laneko areara"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoen artean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Aldatu alderantziz aplikazioak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Aldatu alderantziz leihoz"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoa zuzenean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Aldatu alderantziz leihoa zuzenean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak zuzenean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Ez erabili"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Txandakatu leihoa beti goian agertzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
#: data/50-mutter-navigation.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
#: data/50-muffin-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
#: data/50-mutter-navigation.xml:35 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
#: data/50-muffin-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Eraman leihoa hurrengo ezkerreko monitorera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Eraman leihoa hurrengo eskuineko monitorera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Eraman leihoa hurrengo gaineko monitorera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Eraman leihoa hurrengo azpiko monitorera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Aldatu sarrerako iturburua"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Hurrengo sarrerako iturburua hautatzeko esleitzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Aldatu sarrerako iturburua atzerantz"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Aurreko sarrerako iturburua hautatzeko esleitzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Txandakatu leihoa beti goian agertzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Gaitu edo desgaitu leihoa beti goian agertzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
"aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren tamaina "
"aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo leihoaren menua "
"erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). Erdi eta eskuineko "
"eragiketak truka daitezke “resize-with-right-button” erabiliz. Aldatzailea "
"“<Alt>” edo “<Super>” izango da, adibidez."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta "
"erdiko botoiarekin menua erakusteko “mouse_button_modifier“-en emandako "
"tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste "
"erara funtzionatzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,  “menu:"
"minimize,maximize,spacer,close” erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
"izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita "
"jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez "
"ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira "
"metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe. "
"Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi botoiren "
"artean tartea sartzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Leiho-fokuaren modua"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
"Hiru aukera daude: “click” (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
"da), “sloppy” (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
"“mouse” (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: “smart” balioak "
"erabiltzailearen foku-modu normala aplikatzen du, eta “strict” balioarekin, "
"leiho berriari ez zaio fokua automatikoki emango."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Leihoak goratu behar diren edo ez haien bezero-arean klik egitean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Lehenetsiak, TRUE (egia), leihoak goratu egingo direla adierazten du bere "
"bezero-arean edo markoan klik egitean. Ezarpen hau FALSE (faltsua) gisa "
"konfiguratzen bada, leihoak ez direla goratuko (haien gain klik egitean) "
"adierazten du. Goratzeko leihoaren markoaren gainean klik egin, edo leihoko "
"edozer lekutan Super+klik egin. Modu hau egokia izan daiteke gainjarritako "
"leiho asko erabiltzean."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek titulu-barran klik bikoitza egiteak duen eragina zehazten du. "
"Unean balio erabilgarri hauek daude: “toggle-maximize“, leihoa maximizatzen/"
"desmaximizatzen du;“toggle-maximize-horizontally” eta “toggle-maximize-"
"vertically” balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/"
"desmaximizatzen dute; “minimize“, leihoa minimizatzen du; “menu“, leihoaren "
"menua bistaratzen du; “lower“, leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; "
"eta none“, ez du ezer egiten."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek titulu-barran erdiko klika egiteak duen eragina zehazten du. "
"Unean balio erabilgarri hauek daude: “toggle-maximize“, leihoa maximizatzen/"
"desmaximizatzen du;“toggle-maximize-horizontally” eta “toggle-maximize-"
"vertically” balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/"
"desmaximizatzen dute; “minimize“, leihoa minimizatzen du; “menu“, leihoaren "
"menua bistaratzen du; “lower“, leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; "
"eta none“, ez du ezer egiten."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek titulu-barran eskuineko klika egiteak duen eragina zehazten du. "
"Unean balio erabilgarri hauek daude: “toggle-maximize“, leihoa maximizatzen/"
"desmaximizatzen du;“toggle-maximize-horizontally” eta “toggle-maximize-"
"vertically” balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/"
"desmaximizatzen dute; “minimize“, leihoa minimizatzen du; “menu“, leihoaren "
"menua bistaratzen du; “lower“, leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; "
"eta none“, ez du ezer egiten."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Egia bada, eta fokuaren modua “sloppy” edo “mouse” bada, fokua duen leihoa "
"automatikoki goratuko da “auto-raise-delay” gakoan zehaztutako atzerapena "
"igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik egitearekin "
"goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta jaregitean."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto-raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
"aurretik. Milisegundotan ematen da."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Uneko gaia"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura. "
"ZAHARKITUTA: Gako hori zaharkituta dago eta ez ikusiarena egingo zaio."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar-font aukerari eta erabili "
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Leihoen titulu-barretan erabiliko den letra-tipoa azaltzen duen letra-"
"tipoaren deskripzioaren katea da. Deskripziotik lortzen den tamaina soilik "
"erabiliko da 'titlebar-font-size' (titulu-barraren letra-tamaina) aukera 0 "
"balioarekin ezarrita badago. Gainera, aukera hau desgaitzen da 'titlebar-"
"uses-desktop-font' (titulu-barrak mahaigaineko letra-tipoa darabil) aukera "
"'true' (egia) gisa ezarrita dagoenean."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Laneko areen kopurua"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistema-soinua entzungarri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
"erabakitzen du; “soinu bisualekin” konbina daiteke, isileko soinuak "
"onartzeko."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Gaitu soinu bisuala"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
"bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
"zarata handia dagoen egoeretako."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Soinu bisual mota"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten “soinua” jotzean, bisualki nola "
"adierazi behar duen esaten dio WM-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
"“fullscreen-flash“, pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta "
"“frame-flash“, soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
"(hori gertatzen da normalean “sistema-soinu” lehenetsia denean), unean fokua "
"duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
"galduak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek WM era zorrotzeko "
"zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun gehiago emanez, "
"eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak exekutatu beharrik."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Laneko areen izenak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Laneko areei esleitu beharreko izenak definitzen ditu. Zerrenda luzeegia "
"bada uneko laneko areen kopuruarentzako, soberan dauden izenei ez ikusi "
"egingo zaie. Zerrenda laburregia bada, edo izen hutsak baditu, falta diren "
"balioak lehenetsiarekin (“N. laneko area“) ordeztuko dira."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Lokala data eta zenbakien formatuetan erabiltzeko"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Zehaztu lokala datak, orduak eta zenbakien formatuak bistaratzean "
"erabiltzeko."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokalizazioaren zerbitzuak gaituta daude."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, aplikazioak baimenduta daude kokalekuari buruzko "
"informazioa atzitzeko."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Kokalekuaren gehieneko zehaztasun maila."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Aplikazioak ikus dezaketen kokalekuaren gehieneko zehaztasun maila ezartzen "
"du. Aukera erabilgarriak “country” (estatua), “city” (herria), "
"“neighborhood” (auzoa), “street” (kalea) eta “exact” (zehatza, GPS "
"hartzailea eskatzen duena) dira. Gogoan eduki honek GeoClue-k aplikazioei "
"zer ikus dezaketen soilik kontrolatzen duela, eta haiek bere kasa sareko "
"baliabideak erabiliz erabiltzailearen kokalekua aurki dezaketela (kale "
"mailaren zehaztasunarekin gehienez)"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Hautatu proxy-a konfiguratzeko modua. Onartutako balioak: “none”, “manual”, "
"“auto”. Balioa “none” bada, ez dira proxy-ak erabiliko. Balioa “auto” bada, "
"“autoconfig-url” gakoak deskribatutako autokonfigurazioko URLa erabiliko da. "
"Balioa “manual” bada, orduan “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/"
"system/proxy/ftp” eta “/system/proxy/socks” ataletan deskribatutako proxy-ak "
"erabiliko dira. 4 proxy motetako bakoitza gaitzeko, bere “host” gakoak ez du "
"hutsik egon behar eta bere “port” gakoak ez du 0 izan behar. HTTP proxy bat "
"konfiguratuta badago, baina HTTPS proxy bat ez, orduan HTTPa erabiliko da "
"HTTPSaren ordez. SOCKS proxy bat konfiguratuta badago, hura erabiliko da "
"protokolo guztietarako, salbu eta HTTP, HTTPS eta FTP proxy-ezarpenetan hori "
"indargabetzen bada, protokolo horietarako soilik."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioaren balioak ematen dituen URLa. Modua "
"“auto” (automatikoa) bezala ezartzean, URL hau erabiltzen da proxyaren "
"informazioa bilatzeko protokolo guztientzako."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Erabili HTTP proxya protokolo guztietarako"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "HTTP proxya protokolo guztietarako erabiliko den ala ez."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Erabili gabea; ez ikusi egin"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Gako hau ez da erabiltzen; HTTP proxya gaituta dago ostalariaren gako ez "
"denean hutsa eta ataka ez denean 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/http/host“-ean definituta proxyarena "
"egiteko."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"“true” (egia) ezartzean proxy zerbitzarira bideratutako konexioek "
"autentifikazioa eskatuko dute. Erabiltzaile-izena/pasahitza konbinazioa “/"
"system/proxy/http/authentication-user” eta “/system/proxy/http/"
"authentication-password” lekuetan definitzen dira. Honek HTTP proxyari "
"soilik eragiten dio; bereiztutako HTTPS proxya erabiltzean oraingoz ez dago "
"honek autentifikazioa erabiltzeko zehazteko modurik."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/https/host“-ean definituta proxyarena "
"egiteko."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/ftp/host“-ean definituta proxyarena "
"egiteko."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy SOCKS egiten duenarena."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/socks/host“-ean definituta proxyarena "
"egiteko."

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menuek ikonoak dituzte"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr ""
"Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten "
"du."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Botoiek botoiaren testuaz gain ikonoa bistaratu behar duten ala ez "
"adierazten du."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Erakutsi 'Unicode karaktere-kontrola' menua"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak "
"txertatzea utzi behar duen edo ez."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” hitzaren ortografia egiaztatzean: %s"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:275 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eu.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia zuzena)"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "Gehi_ago..."

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Ortografia-iradokizunak..."

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Ortografia-egiaztatzailearen errorea: ez da hizkuntzarik ezarri. Beharbada "
"ez dago hiztegirik instalatuta."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "hitza"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 ../resources/spell-checker.ui.h:3
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Aldatu _hona:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Gehitu hi_tza"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Ezarri hizkuntza"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztatzailearen hi_zkuntza."

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Ezin izan da DVDaren tituluaren informazioa irakurri."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Huts egin du '%s' DVD gailua irekitzean."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Huts egin du PGC oinarriko kokapena ezartzean."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Fitxategi horretan ez dago erreproduzi daitekeen korronterik."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" gailua ez dago."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kontrol-gailua ireki."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\" kontrol-gailuaren ezarpenak eskuratu."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1435 src/output/p_pcm.h:47
#: src/devicewidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostikoa"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
"darabil gailua."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Ez duzu baimenik "
"gailua irekitzeko."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
"darabil gailua."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Autovideosink elementua falta da."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."

msgid "No volume control found"
msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Autoaudiosink falta da."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "\"%s\" URI baliogabea."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 etiketa"

msgid "APE tag"
msgstr "APE etiketa"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY interneteko irratia"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Galerarik gabeko CYUV"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg 1.b"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Galerarik gabeko MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length kodeketa"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami azpititulu-formatua"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio CDaren iturburua"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD iturburua"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokolo-ituruburua"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader-a"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demultiplexadorea"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s deskodetzailea"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader-a"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s multiplexadorea"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kodetzailea"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "%s GStreamer elementua"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elementu ezezaguna"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"

msgid "track ID"
msgstr "pistaren IDa"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"

msgid "artist ID"
msgstr "interpretearen IDa"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"

msgid "album ID"
msgstr "albumaren IDa"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"

msgid "album artist ID"
msgstr "albumaren interpretearen IDa"

msgid "track TRM ID"
msgstr "pistaren TRM IDa"

#: quodlibet/util/tags.py:136
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM IDa"

#: src/xine-engine/net_buf_ctrl.c
msgid "Buffering..."
msgstr "Bufferra betetzen..."

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizadorea"

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Huts egin du JPEG irudia deskodetzean"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "'%s' - '%s'"

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr ""
"Ez dago audio-sarrerarik, edo baliogabea da. AVI korrontea hondatua egongo "
"da."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Fitxategi hau ez da baliozkoa eta ezin da erreproduzitu."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Fitxategi hau hondatua dago, eta ezin da erreproduzitu."

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Fitxategi hau osatu gabea dago, eta ezin da erreproduzitu."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr ""
"Litekeena da fitxategi honetako bideoa ez behar bezala erreproduzitzea."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Ez da onartutako korronterik aurkitu. GStreamer RTSP hedapena instalatu "
"beharko duzu Real multimediako korronteentzako."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Ez da onartutako korronterik aurkitu. Garraioko protokolo gehiago baimentzea "
"behar da edo GStreamer RTSP hedapen egokia falta zaizu."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Ez duzu baimenik gailua "
"irekitzeko."

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Errorea gertatu da '%2$s' gailuan %1$d byte irakurtzean."

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Ezin izan dira '%s' gailuaren bufferrak mapatu."

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Ezin izan dira '%s' gailuaren parametroak eskuratu"

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Huts egin du '%2$s' gailuko %1$d. sarrera ezartzean."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s' gailuaren ahalmena eskuratzean: Ez da v4l2 "
"kontrolatzaile bat. Begiratu v4l1 kontrolatzaile bat den."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Huts egin du %2$s gailuko %1$d. sarreraren atributuak kontsultatzean"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Huts egin du '%2$s' gailuko %1$d. sintonizadorearen ezarpenak eskuratzean."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Huts egin du '%s' gailuaren araua kontsultatzean."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Huts egin dut '%s' gailuaren kontrol-atributuak eskuratzean."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' gailua identifikatu."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Hau ez da '%s' gailu bat."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "'%s' gailua ez da kaptura-gailu bat."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "'%s' gailua ez da irteerako gailu bat."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Huts egin du '%s' gailuaren araua ezartzean."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Huts egin du '%s' gailuaren uneko sintonizazio-frekuentzia eskuratzean."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Huts egin du '%s' gailuaren uneko sintonizazio-frekuentzia %lu Hz-tan "
"ezartzean."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Huts egin du '%s' gailuaren seinalearen indarra eskuratzean."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Huts egin du '%2$s' gailuko %1$d. kontrolaren balioa eskuratzean."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Huts egin du '%3$s' gailuko %2$d. kontrolaren %1$d. balioa eskuratzean."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Huts egin du '%s' gailuko uneko sarrera eskuratzean. Litekeena da irrati-"
"gailu bat izatea."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Ezin du funtzionatu erlojurik gabe"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Ezin izan da CDtik irakurri."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Ez da Audio CD disko bat."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Ezin izan da DVDa ireki"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Ezin izan da DVDko %d. titulua ireki"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Huts egin du DVDko %2$d. tituluaren %1$d. kapitulura joatean"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Ezin izan da DVDko %d. titulua ireki. Elementu honek ez ditu onartzen titulu "
"interaktiboak"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Korronte honek ez du daturik."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
"kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Desgaitu arazketa"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"

msgid "PATHS"
msgstr "BIDE-IZENAK"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
"ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"

msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINAK"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
"bitartean"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-en aukerak"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"

#: src/AppGtk.vala:109
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Aukera ezezaguna"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
"esleitzeko."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
"batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
"mezua igortzean."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
"aplikazio hau."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."

msgid "Resource not found."
msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
"errorearen txostena."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
"egokirik eman."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."

msgid "commonly used title"
msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"

msgid "title sortname"
msgstr "tituluarekiko ordenatu"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"

msgid "artist sortname"
msgstr "artistarekiko ordenatu"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"

msgid "album containing this data"
msgstr "datu hauek dituen albuma"

msgid "album sortname"
msgstr "albumarekiko ordenatu"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"

msgid "album artist sortname"
msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"

msgid "extended comment"
msgstr "iruzkin hedatua"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"

msgid "track number"
msgstr "pista-zenbakia"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"

msgid "track count"
msgstr "pista-kopurua"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"

msgid "disc number"
msgstr "disko-zenbakia"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"

msgid "disc count"
msgstr "disko-kopurua"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
"kokalekua)"

msgid "homepage"
msgstr "orrialde nagusia"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"

msgid "version of this data"
msgstr "datu horien bertsioa"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
"www.ifpi.org/isrc/"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_eu.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "erakundea"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"

msgid "copyright uri"
msgstr "copyrightaren URIa"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "kontaktua"

msgid "contact information"
msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"

msgid "license of data"
msgstr "datuen lizentzia"

msgid "license uri"
msgstr "lizentziaren URIa"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "interpretea"

msgid "person(s) performing"
msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"

msgid "codec"
msgstr "kodeka"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"

msgid "video codec"
msgstr "bideo-kodeka"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"

msgid "audio codec"
msgstr "audio-kodeka"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"

msgid "subtitle codec"
msgstr "azpitituluaren kodeka"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"

msgid "container format"
msgstr "ontziaren formatua"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "bit-emari izendatua"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "gutxieneko bit-emaria"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "gehienezko bit-emaria"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"

msgid "encoder"
msgstr "kodetzailea"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"

msgid "encoder version"
msgstr "kodetzailearen bertsioa"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "seriekoa"

msgid "serial number of track"
msgstr "pistaren serie-zenbakia"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "replaygain pista-irabazia"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "replaygain pista-gailurra"

msgid "peak of the track"
msgstr "pistaren gailurra"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "replaygain album-irabazia"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "replaygain album-gailurra"

msgid "peak of the album"
msgstr "albumaren gailurra"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "replaygain erreferentzia-maila"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"

msgid "language code"
msgstr "hizkuntza-kodea"

msgid "image related to this stream"
msgstr "korronte honi lotutako irudia"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "aurrebista-irudia"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"

msgid "geo location name"
msgstr "geolokalizazioaren izena"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"

msgid "geo location latitude"
msgstr "geolokalizazioaren latitudea"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
"gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
"hegoaldeko latitudeak dira)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "geolokalizazioaren longitudea"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
"gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
"Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "geolokalizazioaren altitudea"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
"metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"

msgid "geo location country"
msgstr "geolokalizazioaren estatua"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"

msgid "geo location city"
msgstr "geolokalizazioaren herria"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "ikuskizunaren izena"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"

msgid "episode number"
msgstr "pasartearen zenbakia"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"

msgid "season number"
msgstr "denboraldiaren zenbakia"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"

msgid "composer sortname"
msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
"bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"

msgid "user rating"
msgstr "erabiltzailearen balorazioa"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
"are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Arazketa-informazio gehigarria:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "ez dago \"%s\" elementua"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Erlojuaren barne-errorea."

msgid "Filter caps"
msgstr "Iragazpen-ahalmena"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
"hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" direktorioa da."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"

msgid "force caps"
msgstr "derrigortu gaitasunak"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Korronteak ez du daturik."

msgid "readable"
msgstr "irakur daitekeena"

msgid "controllable"
msgstr "kontrola daitekeena"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d eginbide"
msgstr[1] "%d eginbide"

msgid "Print all elements"
msgstr "Inprimatu elementu guztiak"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
"modukoa.\n"
"                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
"automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAZIOA:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "bufferreratzen..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "EOSren zain...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"

msgid "Output messages"
msgstr "Erakutsi mezuak"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"

#: ../src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Ezin izan da ostalari-izena ebatzi."

#: ../src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Konektatu zerbitzarira..."

#: ../src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "_Deskonektatu zerbitzaritik..."

#: ../src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Aldatu _taldea..."

#: ../src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Hasi jokua"

#: ../src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausatu jokua"

#: ../src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "_Desu_ztartu orria..."

#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"

#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Deskonektatu uneko zerbitzaritik"

#: ../src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Hasi jokua"

#: ../src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Amaitu jokua"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Aldatu taldea"

#: ../src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Aldatu uneko taldearen izena"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Desuztartu orria"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Desuztartu uneko koadernoko orrialdea"

#: ../src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Jokatzen ari da"

#: ../src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Konektatuta: \n"

#: ../src/commands.c:323
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Tetrinet bezero bat GNOMErako.\n"

#: ../src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Abisua: gaiak ez du izenik, lehenetsira itzultzen."

#: ../src/dialogs.c:165
msgid "Team name:"
msgstr "Taldearen izena:"

#: ../src/dialogs.c:209
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Zerbitzari baten izena jarri behar duzu."

#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Zehaztu pasahitza ikusle bezala konektatzeko."

#: ../src/dialogs.c:247
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Zehaztu baliozko goitizena."

#. game type radio buttons
#: ../src/dialogs.c:349
msgid "O_riginal"
msgstr "J_atorrizkoa"

#: ../src/dialogs.c:351
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: ../src/dialogs.c:382
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Konektatu ikusle gisa"

#: ../src/dialogs.c:403
msgid "Spectate game"
msgstr "Ikusi jokua"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "_Team name:"
msgstr "_Taldearen izena:"

#: ../src/dialogs.c:445
msgid "Player information"
msgstr "Jokalarien informazioa"

#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Change Key"
msgstr "Aldatu tekla"

#: ../src/dialogs.c:542
msgid "Drop piece"
msgstr "Erortzen utzi"

#: ../src/dialogs.c:543
msgid "Discard special"
msgstr "Baztertu bereziak"

#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Special to field 1"
msgstr "Berezia 1. eremura"

#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Special to field 2"
msgstr "Berezia 2. eremura"

#: ../src/dialogs.c:547
msgid "Special to field 3"
msgstr "Berezia 3. eremura"

#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Special to field 4"
msgstr "Berezia 4. eremura"

#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Special to field 5"
msgstr "Berezia 5. eremura"

#: ../src/dialogs.c:550
msgid "Special to field 6"
msgstr "Berezia 6. eremura"

#: ../src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Sakatu tekla berria \"%s\"-rako"

#: ../src/dialogs.c:827
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet hobespenak"

#: ../src/dialogs.c:849
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Hautatu gaia zerrendatik.\n"
"Instalatu gai berriak ~/.gtetrinet/themes/ direktorioan"

#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Selected Theme"
msgstr "Hautatutako gaia"

#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Download new themes"
msgstr "Deskargatu gai berriak"

#. partyline
#: ../src/dialogs.c:901
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Gaitu _denbora-markak"

#: ../src/dialogs.c:903
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Gaitu kanal-_zerrenda"

#. FIXME
#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Jokaldia"

#: ../src/dialogs.c:948
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Hautatu zerrendako ekintza bat eta sakatu 'Aldatu tekla' ekintzari dagokion "
"tekla aldatzeko."

#: ../src/dialogs.c:955
msgid "Change _key..."
msgstr "Aldatu _tekla..."

#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Berrasieratu lehenetsiak"

#. sound
#: ../src/dialogs.c:986
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Gaitu _soinua"

#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Gaitu _MIDIa"

#: ../src/dialogs.c:1003
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Sartu komandoa midi fitxategia erreproduzitzeko:"

#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Gaineko komandoa exekutatuko da midi fitxategia erreproduzitzean. Midi "
"fitxategiaren izena inguruneko MIDIFILE aldagaian gordetzen da."

#: ../src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Errorea gaia kargatzean: ezin da grafikoen fitxategia kargatu.\n"
"Lehenetsira itzultzen."

#. shouldnt happen
#: ../src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Errorea gai lehenetsia kargatzean: abortatzen...\n"
"Begiratu instalazioko erroreak\n"

#: ../src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Hurrengo pieza:"

#: ../src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Aktibatu maila:"

#: ../src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Atakeak eta defentsak:"

#: ../src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "Bereziak:"

#: ../src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "Zerbitzaria"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Ezarri goitizena erabiltzeko"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "GOITIZENA"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Ezarri talde-izena"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "TALDEA"

#: ../src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Konektatu ikusle gisa"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Ikuslearen pasahitza"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "Joko-eremuak"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Irabazle-zerrenda"

#: ../src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Kanal-zerrenda"

#: ../src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Zure izena:"

#: ../src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Zure taldea:"

#: ../src/partyline.c:636
msgid "Talking in channel"
msgstr "Kanalean hitz egiten"

#: ../src/tetrinet.c:197
msgid "Server disconnected"
msgstr "Zerbitzaria deskonektatua"

#: ../src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Zerbitzaritik deskonektatua"

#: ../src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "Errorea konektatzean: "

#: ../src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Zerbitzarira konektatuta"

#: ../src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Jokotik bidali zaituzte"

#: ../src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c jokotik bidalia izan da"

#: ../src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c***%c%s%c%c taldeak irabazi du jokoa"

#: ../src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c -(e)k irabazi du jokoa"

#: ../src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c *** Jokoa %chasi da"

#: ../src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Jokoa %cmartxan da"

#: ../src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Jokoa %cpausatu da"

#: ../src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Jokoa %c%cpausatu da"

#: ../src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Jokua %cjarraitu da"

#: ../src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Jokoa %c%cjarraitu da"

#: ../src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Jokua %camaitu da"

#: ../src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** %c%s%c%c-(e)ra sartu zara"

#: ../src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c-(e)ra %c%c(%c%s%c%c%c) ikusleak sartu dira"

#: ../src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c-(e)tik ikusleak irten dira %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "Ez duzu bloke berezirik"

#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " %c%c%s%c%c-(e)an"

#: ../src/tetrinet.c:1238
msgid " to All"
msgstr "Denei"

#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr "(%c%c%s%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c moderatzailea da"

#. remove ", " from end of string
#: ../src/tetrinet.c:1928
msgid " has left the game"
msgstr "-(e)k jokua utzi du"

#: ../src/tetrinet.c:1929
msgid " have left the game"
msgstr "-(e)k jokua utzi dute"

#: ../src/tetrinet.c:1942
msgid " has joined the game"
msgstr " jokura sartu da"

#: ../src/tetrinet.c:1943
msgid " have joined the game"
msgstr " jokura sartu dira"

#: ../src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s %c%s taldean dago"

#: ../src/tetrinet.c:1969
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s bakarrik dago"

#: ../src/tetrinet.c:1971
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s %c%s taldean daude"

#: ../src/tetrinet.c:1974
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s bakarrik daude"

#: ../src/tetrinet.c:2015
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c orain %c%s taldean daude"

#: ../src/tetrinet.c:2022
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c orain bakarrik dago"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet bezeroa"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet bezeroa GNOMErako"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Komandoa MIDI fitxategiak erreproduzitzeko"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Gaitu/Desgaitu kanal-zerrenda"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Gaitu/Desgaitu midi musika"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Gaitu/Desgaitu soinua"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Gaitu/Desgaitu denbora-markak"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Gaitu/Desgaitu soinua. Gogoan izan erabilitako gaiak soinuak izan behar "
"dituela."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu midi musika. Soinua gaitu behar duzu musika nahi baduzu."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu kanal-zerrenda. Desgaitu arazoak edukiz gero konektatzean edo "
"tetrinet gustokoen duzun zerbitzarian jokatzean."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Gaitu/desgaitu jokaldiko denbora-markak."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
"will use the original mode."
msgstr ""
"Egia gisa ezartzen bada, TetriFast bezala ezarriko da jokoaren modua. "
"Faltsua bada jatorrizko modua erabiliko du Gtetrinetek."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to discard special"
msgstr "Bereziak baztertzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Erortzen uzteko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move down"
msgstr "Behera mugitzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move left"
msgstr "Ezkerrera mugitzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to move right"
msgstr "Eskuinera mugitzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Eremuetako mezuen leihoa irekitzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Erlojuaren norantzan biratzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norantzaren aurka biratzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Uneko berezia 1. eremuan erabiltzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Uneko berezia 2. eremuan erabiltzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Uneko berezia 3. eremuan erabiltzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Uneko berezia 4. eremuan erabiltzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Uneko berezia 5. eremuan erabiltzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Uneko berezia 6. eremuan erabiltzeko tekla"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Jolastu nahi duzun zerbitzaria."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Tetrinet game mode"
msgstr "Tetrinet joko-modua"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Uneko gaiaren direktorioa. \"blocks.png\" eta \"theme.cfg\" fitxategiak "
"eduki behar ditu."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Gaiaren direktorioa, '/'-z amaituta"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Komando hau midi fitxategia erreproduzitzeko da. Midi fitxategiaren izena "
"inguruneko MIDIFILE aldagaian gordetzen da."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "GTetrinet konektatzen saiatuko den zerbitzaria da."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek uneko bereziak baztertzen ditu. Maiuskulak/minuskulak ez ditu "
"bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek eremuen mezuen leihoa bistaratzen du. Maiuskulak/minuskulak ez "
"ditu bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek fitxak erortzen utziko ditu. Maiuskulak/minuskulak ez ditu "
"bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek beherantz eramaten du fitxa. Maiuskulak/minuskulak ez ditu "
"bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek ezkerrantz eramaten du fitxa. Maiuskulak/minuskulak ez ditu "
"bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek eskubirantz eramaten du fitxa. Maiuskulak/minuskulak ez ditu "
"bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek erlojuaren norabidean biratzen du. Maiuskulak/minuskulak ez ditu "
"bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Tekla honek erlojuaren noranzkoaren aurka biratzen du. Maiuskulak/minuskulak "
"ez ditu bereizten."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr ""
"Tekla honek 1. jokalariaren joku-eremuaren uneko berezia erabiltzen du."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr ""
"Tekla honek 2. jokalariaren joku-eremuaren uneko berezia erabiltzen du."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr ""
"Tekla honek 3. jokalariaren joku-eremuaren uneko berezia erabiltzen du."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr ""
"Tekla honek 4. jokalariaren joku-eremuaren uneko berezia erabiltzen du."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr ""
"Tekla honek 5. jokalariaren joku-eremuaren uneko berezia erabiltzen du."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr ""
"Tekla honek 6. jokalariaren joku-eremuaren uneko berezia erabiltzen du."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Zure taldearen izena izango da hau."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Hau zure jokoko goitizena izango da."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
msgid "Your nickname"
msgstr "Zure goitizena"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:48
msgid "Your team"
msgstr "Zure taldea"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Laster"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:63 src/Dialogs/Admin/Report.vala:101
msgid "Reopen"
msgstr "Berriro ireki"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Hurrengo urtea"

#: pan/gui/post-ui.cc:2773
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Gaitu/Desgaitu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58 src/gtk/shortcut-window.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:24
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:126
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:72 src/edframe.cpp:3270
#: src/resources/menus.xrc:217 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
#: ../ui/settings.glade:3971 ../ui/settings.glade:4060
#: ../ui/mainmenubar.xml:210
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Erakutsi alboko barra"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Aldatu etiketak"

msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Markatu ataza hau gehiago ez egiteko gisa"

msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Kendu betirako ataza hau"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " egun"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "laster"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "Beranduago"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "atzo"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eu.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: src/planner-format.c:388 pytrainer/yeargraph.py:27 pytrainer/yeargraph.py:28
#: pytrainer/yeargraph.py:29 pytrainer/yeargraph.py:30
#: pytrainer/yeargraph.py:31 src/lib/util.py:326
msgid "month"
msgstr "hilabete"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Akatsen berri-emateak"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Gordetako bilaketak"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:339
msgid "Service URL"
msgstr "Zerbitzuaren URLa"

#: ../src/view.py:425 ../data/gtk/menu-article.ui:50
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Kopiatu esteka arbelera"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:550
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"

#: plugins/console/console.py:146 plugins/console/console.py:164
msgid "Developer Console"
msgstr "Garatzaile-kontsola"

#: plugins/console/utils.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Not possible to override {key}, because shortcuts commands are read-only."
msgstr ""
"Ezin da {key} gainidatzi, lasterbide-komandoak irakurtzeko soilik baitira."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb irudi ikustailea"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:6
msgid "View and organize your images"
msgstr "Ikusi eta antolatu zure irudiak"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:11
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb irudien ikustailea, editorea, arakatzailea eta antolatzaile bat da. "
"GNOME 3 mahaigainarekin bateragarria izateko diseinatuta dago."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:15
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Irudien ikustaile bat bezala gThumb-ek irudi-fitxategien formatu arruntenak "
"ikustea baimentzen dizu. Hala nola, BMP, JPEG, GIF (baita animazioak ere), "
"PNG, TIFF, TGA eta RAW (irudi gordinak). Irudi baten barruan kapsulatutako "
"metadatu motak batzuk ere bistara ditzake: EXIF, IPTC eta XMP."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:22
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"Irudien editore bezala gThumb-ek irudiak eskalatu, biratu eta mozteaz gain "
"saturazioa, argitasuna, kontrastea alda ditzake, baita koloreen bestelako "
"eraldaketak egin ere."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:27
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"Irudien arakatzaile bat bezala gThumb-ek diskoan gordetako irudien koadro "
"txikiak erakusten ditu. Fitxategi-kudeatzaile baten eragiketa arruntak "
"lantzen ditu: fitxategiak eta karpetak kopiatu, lekuz aldatu eta ezabatu. "
"Gainera, irudientzako bereziak diren tresna batzuk ditu: galerarik gabeko "
"JPEG eraldaketak; irudiak tamainaz aldatzea; formatuen bihurketa; "
"diapositiba-aurkezpena; irudi bat mahaigaineko atzeko planoan ezartzea eta "
"beste batzuk."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:35
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Irudien antolatzaile bezala gThumb-ek irudiei iruzkinak eta bestelako "
"metadatuak gehitzea baimentzen du. Irudiak katalogoetan, eta katalogoak "
"liburutegietan antolatzen ditu. Irudiak bilatu eta emaitza katalogo gisa "
"gordetzen du."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:47
msgid "Browser mode"
msgstr "Arakatzaile modua"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:51
msgid "Viewer mode"
msgstr "Ikustaile modua"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Tamaina hau baina handiagoak diren irudiak (byte-etan) ez dira koadro "
"txikietan bihurtuko. Erabili 0 irudi guztien koadro txikiak sortu nahi "
"baduzu."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Ireki fitxategiak leiho aktiboan"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:30
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr ""
"Korritze-barraren posizioak berrezarri behar dien edo ez irudiz aldatzean"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Balio erabilgarriak: jpeg, jpg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Balio erabilgarriak: tiff, tif."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: 'general::unsorted' (orokorra::ordenatu gabe), 'file::"
"name' (fitxategia::izena), 'file::size' (fitxategia::tamaina), 'file::"
"mtime' (fitxategia::aldaketa-data), 'exif::photo::datetimeoriginal' (exif::"
"argazkia::jatorrizko data eta ordua)"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:3
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Inportatu gThumb-ekin"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:4
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Argazkiak inportatzeko tresna"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:6
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Inportatu argazkiak kameraren txarteletik"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:3 gthumb/gth-application.c:105
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:8
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Irudia; Ikustailea;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "Klik _bakarra fitxategiak irekitzeko"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "_Ireki fitxategiak pantaila osoko moduan"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "Koadro txikien _tamaina:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "Z_ehaztu irudi mota edukiaren arabera (motelagoa)"

#: data/ui/code-selector.ui:113
msgid "digits"
msgstr "digituak"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Hedapenak:"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:116
msgid "More extensions…"
msgstr "Hedapen gehiago…"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "Iragazkiaren _izena:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "_Parekatu:"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Gehien:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Hautatuta:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Gainidatzi fitxategi zaharra berriarekin?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "Fitxategi zaharra:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "Fitxategi berria:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "_Gainidatzi fitxategi zaharra"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Ez gainidatzi fitxategi _zaharra"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Gainidatzi fitxategi g_uztiak"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Ez gainidatzi fitxategirik"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Gorde fitxategi berria honela:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "Iragazki _orokorra:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Beste iragazkiak:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "karpeten zerrendaren azpian"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "eskuinean"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gThumb-en hobespenak"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "_Koadro txikiak ikustailean:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "behean"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "alboan"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "Fitxategiaren _propietateak arakatzailean:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "Abiatzean:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Joan bisitatutako azken _kokalekura"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Joan _karpeta honetara:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Ezarri _unekora"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "_Berrerabili leiho aktiboa fitxategiak irekitzeko"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Galdetu _fitxategiak edo katalogoak ezabatu aurretik"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Galdetu aldatutako fitxategiak g_orde edo ez"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_Gorde metadatuak fitxategien barruan ahal bada"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Lasterbideak:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "_Leheneratu dena…"

#: data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "_Alderantzikatu ordena:"

#: data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Adibidea:"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:3
msgid "23"
msgstr "23"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Igo irudiak 23hg.com webgunera"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Gehitu laster-marken euskarria."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Sistemako laster-markak"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:20 ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Laster-markak:"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "Joan kokaleku honetara"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka kendu"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Grabatu CD/DVDa"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Gorde fitxategiak disko optiko batean."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Disko optikoa…"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "Diskoaren izena"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "_Uneko karpeta"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Uneko karpeta eta bere _azpikarpetak"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia interpretatzean: %s"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:558
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "JPEG-en kolore-espazio ezezaguna (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:34
#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:71
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:33 ../kino.glade.h:309
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kalitatea:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "_Galerarik gabe"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Hedapen lehenetsia:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:87
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Leundu:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:100
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizatu"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:119
msgid "_Progressive"
msgstr "_Piskanaka"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "Konpresio maila:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "Aukera lehenetsiak:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui:11
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE konpresioa"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_Konpresiorik gabe"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:118
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmala (hustu)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:137
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Konpresio galera (JPEG)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:253
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:292
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
#: ../ui/exportSettings.glade:279
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:365
#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:564 lib/configure.py:736
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:383
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:183
#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:376
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:541
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1925
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Ez da izenik zehaztu"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:383
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:548
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1932
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Izen baliogabea. Karaktere hauek ez daude onartuta: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:440
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:597
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Izena lehendik ere erabilita"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "Katalogo berria"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Idatzi katalogoaren izena:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "Liburutegi berria"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Idatzi liburutegiaren izena:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Ezin izan da katalogoa kendu"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Ziur zaude “%s” kendu nahi duzula?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Gehitu katalogoari…"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Kendu katalogotik"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Sortu katalogoa"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Sortu liburutegia"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Katalogoaren propietateak"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "Antolatu"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Antolatu automatikoki fitxategiak dataren arabera"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create file collections."
msgstr "Sortu fitxategien bildumak."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalogoak:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:620
msgid "New Library"
msgstr "Liburutegi berria"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:461
msgid "New Catalog"
msgstr "Katalogo berria"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1820
msgid "_View the destination"
msgstr "_Ikusi helburua"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "Katalogoaren _aurrebista:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Elkartu fitxategiak honela:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Azpikarpetak barne"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Ezikusi egin fitxategi bakarreko katalogoei"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Jarri banakako fitxategiak katalogoan:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "Banakakoak"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak katalogoari gehitu"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:319
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Ezin izan da katalogoa sortu"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:687
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Gehitu katalogoari"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:714
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:347
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Ezin izan da katalogoa gorde"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Ezin izan da katalogoa kargatu"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "Antolatu fitxategiak"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Fitxategiak katalogoetan antolatu behar dira. Fitxategiak ez dira lekuz "
"aldatuko diskoan."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Argazkia hartu zeneko data"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "Fitxategiaren aldaketa-data"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:400
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Etiketa (kapsulatuta)"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "“%s” katalogoa badago lehendik ere, hura gainidatzi nahi duzu?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "“%s” liburutegia badago lehendik ere, hura gainidatzi nahi duzu?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "_Gainidatzi"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Ezin dira fitxategiak lekuz aldatu"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Ezin dira fitxategiak kopiatu"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Fitxategiak “%s” kokalekura kopiatzen"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak kendu katalogotik"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Eragiketa burututa. Katalogoak: %d. Irudiak: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Aldatu _data…"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change date"
msgstr "Aldatu data"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:4
msgid "Change the files date"
msgstr "Aldatu fitxategien data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:57
msgid "Change the following values:"
msgstr "Aldatu honako balioak:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:82
msgid "_Last modified date"
msgstr "_Azken aldaketa-data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "_Iruzkinaren data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:140
msgid "Change to:"
msgstr "Aldatu hona:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:171
msgid "The _following date:"
msgstr "_Data hau:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "Fitxategiaren _aldaketa-data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "Fitxategiaren _sortze data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "_Argazkia hartu zeneko data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:291
msgid "A_djust by"
msgstr "_Doitu honen arabera"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "Aldatu data"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Inportatu kapsulatutako metadatuak"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:3
msgid "Comments and tags"
msgstr "Iruzkinak eta etiketak"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Gehitu iruzkinak eta etiketak edozein fitxategi motari."

#: extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui:12
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Sinkronizatu kapsulatutako metadatuekin"

#: extensions/comments/main.c:46
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "_Iruzkinaren data eta ordua"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Kontaktuen _orria…"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "Irudien _horma…"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:218
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:852
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Kontaktuaren orria"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategien koadro txikiak bistaratzen duen irudi-indizea sortu."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Bakuna itzalarekin"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Itzala barrurantz"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Itzala kanporantz"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:210
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "_Helburua:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:289
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:109
msgid "File_name:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:391
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Sortu _HTML irudi-mapa"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "Sortu gai berria"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Editatu hautatutako gaia"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Ezabatu hautatutako gaia"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "Irudiak orriko:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "Irudi guztiak orri bakarrean"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Orri _guztiak tamaina berdinarekin"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "_Ordenatu:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Alderantzikatu ordena"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "_Karratua"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "Zenbakitzailea"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a date picker and
#. navigates to the item which reflects the current date.
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:36
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:42
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:35
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:39
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:46
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:41
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:47 src/orca/messages.py:463
msgid "Current date"
msgstr "Uneko data"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:40
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:37
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:35
#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:35
msgid "Current page number"
msgstr "Uneko orriaren zenbakia"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "Guztirako orri kopurua"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Ezin izan da gaia gorde"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Ezin izan da gaia ezabatu"

#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:248
msgid "Image Wall"
msgstr "Irudien horma"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "Irudiak sortzen"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak sortzen"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:206
msgid "Copy _From"
msgstr "Kopiatu _hemendik"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Bihurtu formatua…"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Convert format"
msgstr "Bihurtu formatua"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Gorde irudiak beste formatu batean"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "Formatu berria"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "_Erabili irudien jatorrizko karpeta"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Irudiak bihurtzen"

#: extensions/desktop_background/actions.c:319
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Ezin izan dira mahaigaineko atzeko planoko propietateak erakutsi"

#: extensions/desktop_background/actions.c:391
#: extensions/desktop_background/actions.c:447
#: extensions/desktop_background/actions.c:466
#: extensions/desktop_background/actions.c:493
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Ezin izan da mahaigaineko atzeko planoa ezarri"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Desktop background"
msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:4
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Ezarri irudia mahaigaineko atzeko plano gisa"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr ""
"Ziur zaude hautatutako fitxategien metadatuak betirako ezabatzea nahi "
"dituzula?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Metadatuak ezabatzen badituzu, betirako galduko dira."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:45 src/commentdlg.cpp:39
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247 wp-includes/link-template.php:1009
msgid "Edit comment"
msgstr "Editatu iruzkina"

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Ezabatu metadatuak"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:17
msgid "D_escription:"
msgstr "_Azalpena:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:81
msgid "_Place:"
msgstr "_Kokapena:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:120
#: extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui:16
msgid "T_ags:"
msgstr "_Etiketak:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiaren metadatuak gorde"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:234
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Ezin da fitxategiaren informazioa irakurri"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editatu metadatuak"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Baimendu fitxategien metadatuak editatzea."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Gorde _aldatutako eremuak soilik"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:554
msgid "No date"
msgstr "Datarik gabe"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "Data hau:"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "Azken aldaketa-data"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "File creation date"
msgstr "Fitxategiaren sorrera-data"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "Ez aldatu"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Esleitu etiketak hautatutako fitxategiei"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "Fitxategiak idazten"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "Fitxategiak irakurtzen"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "adibidea"

#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:4
msgid "What example does"
msgstr "Adibideak zer egiten duen"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "_Copyright-a:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "_Kodea:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:128
msgid "Cr_edit:"
msgstr "_Kreditua:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:229
msgid "_Urgency:"
msgstr "_Larritasuna:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:244
msgid "_Object Name:"
msgstr "_Objektuaren izena:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:293
msgid "Byline _Title:"
msgstr "Egile-lerroaren _titulua:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:332
msgid "_Byline:"
msgstr "_Egile-lerroa:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:435
msgid "State/Province:"
msgstr "Estatua/Probintzia:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1114
#: gthumb/glib-utils.c:2114 gthumb/str-utils.c:641
msgid "(invalid value)"
msgstr "(baliogabea)"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "EXIF, IPTC, XMP euskarria"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Irakurri eta idatzi exif, iptc eta xmp metadatuak."

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif orokorra"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif baldintzak"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif egitura"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif koadro txikia"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif ohar hartzailea"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif bertsioak"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif bestelakoa"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP kapsulatua"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP erantsita"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "argazkia hartu zeneko data"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "_Esportatu hona:"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Idatzi karpetaren izena:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak lekuz aldatu"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Fitxategiak ezin dira uneko kokalekura aldatu. Beste aukera haiek kopiatzea "
"da."

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "Ezin izan da kokalekua ireki"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:80
#: extensions/file_manager/callbacks.c:110
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiatu hemen…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "Eraman hona…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:104
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Itsatsi karpetan"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "Ireki GIMP aplikazioarekin"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Mugitu nahi duzu “%s” “%s”(e)ra?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Kopiatu nahi duzu “%s” “%s”(e)ra?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Nahi duzu mugitu arrastatutako fitxategiak “%s” kokalekura?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Nahi duzu kopiatu arrastatutako fitxategiak “%s” kokalekura?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:4
msgid "File manager operations."
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen eragiketak."

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:113
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trastea:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "_Gamma:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Cyan-go_rria:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-berdea:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Hori-urdina:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_Sareta:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "_Altuera:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "_Alderantzikatu aspektu-erlazioa"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "Honen _multiploa:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "Uneko kanala barne"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "_Kalitate handia"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:295
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:296
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:322
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:323
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Ezarri irudia tamaina balio honetara"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:515 src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Jatorrizko dimentsioak:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimentsio berriak:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "Sareta:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:116
#: data/ui/titleeditor.ui:123
msgid "Pick a background color"
msgstr "Hartu atzeko planoaren kolore bat"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:134
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gardena"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:185
msgid "Bounding box"
msgstr "Muga-koadroa"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "Moztu ertzak"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "1. puntua:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "2. puntua:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Marraztu marra irudian\n"
"lerrokadura ezartzeko."

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "Eskala lineala"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Eskala logaritmikoa"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Doitu koloreak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:599
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Aldatu irudiaren distira, kontrastea, saturazioa eta gamma maila"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:538
#, no-c-format
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "Luzatu histograma bi muturretatik %0,5a moztu ondoren"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:543
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Berdindu histograma erro karratua funtzioa erabiliz"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:548
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Berdindu histograma funtzio lineala erabiliz"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Doitu kontrastea"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Kontrastearen doiketa automatikoa"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Hautatu kolore bat iruditik"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d x %d (irudia)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (pantaila)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5:4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (DVDa, liburua)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7:5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (postala)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16:10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVDa)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1.85:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2.39:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:474
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Erenen araua"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "Urrezko atalak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "Zentratu marrak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "Gehitu aurrezarpenei"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Idatzi aurrezarritako izena:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "Gehitu aurrezarpenei"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "Koloreen kurbak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "Efektu bereziak"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "Beroagoa"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Hotzagoa"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eu.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:592 src/timezone_names.c:263
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Artikoa"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Mangoak"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Urdin freskoa"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Ertz lausoak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Irauli irudia bertikalean"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Solomoa"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "Irudien tamainak aldatzen"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "1.91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu ordulariaren aurkako noranzkoan"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu ordulariaren noranzkoan"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:334
msgid "Sharpening image"
msgstr "Irudia enfokatzen"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:435
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Hobetu fokua"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Bilatu _bikoiztuak…"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_Karpetak:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "Bikoiztuak:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Fitxategiak:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "Ez da bikoiztutakorik aurkitu."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "Hemen hasi:"

#: extensions/find_duplicates/dlg-find-duplicates.c:98
#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1350
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Bilatu bikoiztuak"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:4
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Bilatu bikoiztutako fitxategiak."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "utzi bikoiztutako berrienak"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "utzi bikoiztutako zaharrenak"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "karpetaren arabera…"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "fitxategirik ez"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:601 gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %d (%s)"
msgstr[1] "%d fitxategi (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "Bikoiztutako %d"
msgstr[1] "%d bikoiztutako"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Bilaketa osatua"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Bikoiztuak bilatzen"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1067
msgid "Duplicates"
msgstr "Bikoiztuak"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:3
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Igo irudiak Flickr webgunera"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:35
msgid "Public photos"
msgstr "Argazki publikoak"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:39
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Argazki pribatuak (senitarteko eta lagunentzako ikusgai)"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:43
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Argazki pribatuak (lagunentzako ikusgai)"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:47
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Argazki pribatuak (senitartekoentzako ikusgai)"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:51
msgid "Private photos"
msgstr "Argazki pribatuak"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:73
msgid "Safe content"
msgstr "Guztientzako edukia"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:77
msgid "Moderate content"
msgstr "Neurrizko edukia"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:81
msgid "Restricted content"
msgstr "Murriztutako edukia"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:198
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:86
#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editatu kontuak"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:275
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:134
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "Argazkien multzoa:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:291
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Pribatutasuna:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:329
msgid "_Safety:"
msgstr "_Segurtasuna:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:405
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "_Ezkutatu bilaketa publikoetatik"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:426
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Aldatu tamaina hau baino handiagoei:"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:136
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:410
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:219
#: extensions/oauth/web-service.c:377
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:161
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Fitxategiak ongi igo dira zerbitzarira."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:164
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1819
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Ireki arakatzailean"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:188
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:223
msgid "Could not create the album"
msgstr "Ezin izan da albuma sortu"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:246
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak igo"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:592
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "Ez da baliozko fitxategirik hautatu."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:593
msgid "Could not export the files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak esportatu"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:337
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Ezin izan da argazkien zerrenda eskuratu"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:374
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:553
msgid "No album selected"
msgstr "Ez da albumik hautatu"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:571
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Inportatu %s kokalekutik"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:491
#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr "Itzuli leiho honetara %s gunean baimentzeko prozesua amaitzen duzunean"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:492
msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
msgstr "Behin amaituta, egin klik beheko 'Jarraitu' botoian."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:563
msgid "_Authorize…"
msgstr "_Baimendu…"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:566
#, c-format
msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
msgstr "gThumb-ek zure baimena behar du argazkiak %s kokalekura igotzeko"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:567
#, c-format
msgid ""
"Click “Authorize” to open your web browser and authorize gthumb to upload "
"photos to %s. When you’re finished, return to this window to complete the "
"authorization."
msgstr ""
"Egin klik 'Baimendu' botoian web arakatzailea irekitzeko eta gThumb-i "
"argazkiak %s kokalekura igotzea baimentzeko. Amaitutakoan, itzuli leiho "
"honetara baimentzea osatzeko."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:849
msgid "Getting the album list"
msgstr "Albumen zerrenda eskuratzen"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:943
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1058
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1097
msgid "Creating the new album"
msgstr "Album berria sortzen"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1144
#, c-format
msgid "Could not upload “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu: %s"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1253
#, c-format
msgid "Uploading “%s”"
msgstr "“%s” kargatzen"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1450
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Fitxategiak zerbitzarira igotzen"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1611
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Argazkien zerrenda eskuratzen"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:75
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Irudia honela gorde da: %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:157
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:169
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:410
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Ezin izan da pantailako argazkirik hartu"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "Erreproduzitu azkarrago"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "Erreproduzitu motelago"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:37
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1205
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Hurrengo fotograma"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "Joan segundo bat aurrera"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "Joan 5 segundo aurrera"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "Joan 5 minutu aurrera"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "Joan segundo bat atzera"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Joan 5 segundo atzera"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "Joan 5 minutu atzera"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "Erabili hardware bidezko azelerazioa"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Pantaila-argazkien kokalekua:"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "-5s"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "-10s"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "-1m"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "-5m"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "+5s"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "+10s"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "+1m"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "+5m"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "-1s"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "+1s"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Audioaren / Bideoaren euskarria"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Erreproduzitu audio- eta bideo-fitxategiak"

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:117
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiatu irudia"

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:602
msgid "Playing video"
msgstr "Bideoa erreproduzitzen"

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:1143
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:51
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:71
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129
msgid "Fit to window"
msgstr "Doitu leihora"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:35
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "Audioaren/Bideoaren erreproduzigailua"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:51 src/ui/ghb.ui:5347 src/ui/ghb.ui:6984
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodetzailea"

#: extensions/image_print/actions.c:69
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiak inprimatu"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "Uneko orriaren zenbakia"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "Orri kopurua guztira"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "Kode berezia"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ formatua }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:318
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "The current date"
msgstr "Uneko data"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "Fitxategi kopurua guztira"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "Gertaeraren azalpena"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Hautatu epigrafearen letra-tipoa"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "Hautatu goiburuaren letra-tipoa"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Hautatu orri-oinaren letra-tipoa"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "Gertaeraren deskribapena"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "Ezin izan da inprimatu"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1890
#: gthumb/gth-image-loader.c:258 gthumb/gth-image-loader.c:390
#: gthumb/gth-image-utils.c:62 gthumb/gth-image-utils.c:68
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Ez dago kargatzaile egokirik erabilgarri fitxategi mota honentzako"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2707
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:255
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:819 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:882
msgid "Loading images"
msgstr "Irudiak kargatzen"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image print"
msgstr "Irudiaren inprimaketa"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Baimendu irudiak inprimatzea orriaren diseinua aukeratuta."

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:59
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Biratu fisikoki"

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:60
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Leheneratu EXIF orientazioa"

#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:114
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:146
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2319
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2404
msgid "Saving images"
msgstr "Irudiak gordetzen"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image rotation"
msgstr "Irudi-biraketa"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Biratu irudiak daturik galdu gabe."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:105
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Arazoa irudia eraldatzean: %s"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:110
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Eraldaketa honek irudiaren distortsio txiki batzuk sor ditzake ertz bat edo "
"gehiagotan, irudiaren dimentsioa ez delako 8ren multiploa.\n"
"\n"
"Hala ere, distortsioa itzulgarria da. Sortutako irudia onartezina bada, "
"aplikatu alderantzizko eraldaketa jatorrizko irudira itzultzeko.\n"
"\n"
"Eraldatu ezin diren ertzeko pixelak bazter (edo gainerakoa ezaba) ditzakezu. "
"Modu honek itxuraren emaitzarik hoberena eskaintzen du, baina eraldaketa ez "
"da galerarik gabekoa izango."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:116
msgid "_Trim"
msgstr "E_zabatu gainerakoa"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
msgid "_Accept distortion"
msgstr "_Onartu distortsioa"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:36
msgid "Zoom 300%"
msgstr "Zooma %300"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:39
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "Zooma doitzeko, handiagoa bada"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Zooma zabalerara doitzeko"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:41
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "Zooma zabalerara doitzeko, handiagoa bada"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:42
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "Zooma altuerara doitzeko"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "Zooma altuerara doitzeko, handiagoa bada"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Undo edit"
msgstr "Desegin edizioa"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Redo edit"
msgstr "Berregin edizioa"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:53
msgid "Scroll left fast"
msgstr "Korritu ezkerrera azkar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:54
msgid "Scroll right fast"
msgstr "Korritu eskuinera azkar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:55
msgid "Scroll up fast"
msgstr "Korritu gora azkar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:56
msgid "Scroll down fast"
msgstr "Korritu behera azkar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll to center"
msgstr "Korritu erdira"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "Irudi bat kargatu ondoren:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:49
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1155
msgid "Set to actual size"
msgstr "Ezarri uneko tamainara"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:50
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Mantendu aurreko zoom-a"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1162
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Doitu leihora, handiagoa bada"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Doitu zabalerara, handiagoa bada"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:72
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Berrezarri korritze-barraren posizioak"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:109
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "Sagu-gurpilaren ekintza:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "Aldatu irudia"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "Zooma irudira"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Zoomaren kalitatea:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Altua"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Baxua"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:266
msgid "Transparency:"
msgstr "Gardentasuna:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:295
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:15
#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Xake-taula"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "Doitu altuerara"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
msgid "Paste Image"
msgstr "Itsatsi irudia"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1190
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Aplikatu kapsulatutako kolorearen profila"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2560
msgid "Loading the original image"
msgstr "Jatorrizko irudia kargatzen"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:213
msgid "JPEG XL container"
msgstr "JPEG XL edukiontzia"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:215
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "Korritu irudia"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Azpikarpeta automatikoa"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:618
msgid "No file imported"
msgstr "Ez da fitxategirik inportatu"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:619
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Hautatutako fitxategiak jadanik helburuan daude."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:642 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:643
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Ezabatze-eragiketa ez dago onartua."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:730
msgid "Last imported"
msgstr "Azken inportatua"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:825
msgid "No file specified."
msgstr "Ez da fitxategirik zehaztu."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:862
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa leku “%s” kokalekua.\n"
"%s tamainako lekua behar da, baina soilik\n"
"%s dago erabilgarri."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "_Komandoak:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Itxaron komandoa amaitu arte"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "_Exekutatu komandoa behin fitxategi bakoitzeko"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "_Terminaleko komandoa (shell script-a)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "_Lasterbidea:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:137
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Komandoa:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "Editatu komandoa"

#: extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui:15 gthumb/gth-filterbar.c:556
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:193
msgid "Personalize…"
msgstr "Pertsonalizatu…"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "Ezin izan da script-a gorde"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Komando berria"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako komandoa ezabatzea nahi duzula?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "Fitxategiaren URIa"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "Fitxategi-izena luzapenik gabe"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "Karpetaren bide-izena"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "Galdetu balio bat"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "Fitxategiaren atributua"

#: extensions/list_tools/gth-script-task.c:86
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Komandoa ustekabean amaitu da %d egoerarekin"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "Sartu balioa:"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "File list tools"
msgstr "Fitxategi-zerrenden tresnak"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Batch eta scritp-ak fitxategiak kudeatzeko."

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "S"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "I"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "A"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "E"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:4
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Ikusi argazkiaren posizioa mapan"

#: extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui:23
msgid "A_ccounts:"
msgstr "_Kontuak:"

#: extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:192
msgid "New authentication…"
msgstr "Autentifikazio berria…"

#: extensions/oauth/oauth-ask-authorization-dialog.c:240
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autentifikatzea behar da"

#: extensions/oauth/web-service.c:379
msgid "Choose _Account…"
msgstr "Aukeratu _kontua…"

#: extensions/oauth/web-service.c:774
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Editatu kontuak"

#: extensions/oauth/web-service.c:792 extensions/oauth/web-service.c:809
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Zerbitzariarekin konektatzen"

#: extensions/oauth/web-service.c:793
msgid "Asking authorization"
msgstr "Baimena eskatzen"

#: extensions/oauth/web-service.c:810
msgid "Getting account information"
msgstr "Kontuaren informazioa eskuratzen"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_Gailu aldagarria…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "_Karpeta…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "_Inportatu hemendik"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Gailutik inportatu ondoren:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Biratu irudiak fisikoki"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:59
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Ezabatu inportatutako irudiak iturburutik"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:185
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "_Gertaera:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:245
#: ../src/ui-assign.c:1200 ../src/ui-transaction.c:1794
#: ../src/ui-txn-multi.c:631
msgid "_Tags:"
msgstr "_Etiketak:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:218
msgid "Could not import the files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak inportatu"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:282
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Fitxategiak inportatzeko: %d (%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:322
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta kargatu"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:352
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Karpetaren zerrenda eskuratzen…"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:585
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Inportatu gailu aldagarritik"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:617
msgid "Import from Folder"
msgstr "Inportatu karpetatik"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos"
msgstr "Inportatu argazkiak"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:4
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Inportatu argazkiak gailu aldagarrietatik."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "Formatu gordina (RAW)"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Raw format support"
msgstr "Formatu gordinen euskarria"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Baimendu formatu gordineko irudiak kargatzea."

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Begi gorriak kentzea"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Begi gorrien efektua argazkitik kentzeko tresna."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Ordenatu honen arabera:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "_Maiuskulak/minuskulak:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "Leheneratu erabilitako azken txantiloira"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "Jatorrizko zenbakitzailea"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "Digitalizazio-data"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Ezin izan da fitxategien izena aldatu"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "Izen zaharra"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "Mantendu jatorrizko maiuskulak/minuskulak"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Bihurtu minuskuletara"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Bihurtu maiuskuletara"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "Fitxategien izenak aldatzen"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rename series of files."
msgstr "Aldatu fitxategien serieen izenak."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Aldatu irudien tamaina…"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "Dimentsio berriak"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Mantendu jatorriko aspektu-erlazioak"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "Mantendu jatorrizko formatua"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:3
msgid "Resize images"
msgstr "Aldatu irudien tamainak"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:4
msgid "Resize series of images."
msgstr "Aldatu irudien serieen tamainak."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Ezin izan da bilaketa landu"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "Bilatu fitxategiak"

#: extensions/search/callbacks.c:113
msgid "Search again"
msgstr "Bilatu berriro"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "honako arau guztiak"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "honako arauetariko batzuk"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "Gehitu beste kokaleku bat"

#: extensions/search/gth-search-task.c:113
msgid "No file found"
msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Oraingoz aurkitutako fitxategiak: %s"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:4
msgid "File search tool."
msgstr "Fitxategiak bilatzeko tresna."

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "Erakutsi hautapena"

#: extensions/selections/callbacks.c:83
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Kendu hautapenetik"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Erakutsi %d. hautapena"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Erabili Alt+%d fitxategiak hautapen honi gehitzeko. Ktrl+%d hautapen hau "
"ikusteko."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "%d. hautapena"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:4
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Fitxategien hautapen aurreratua."

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "Pausatu/Berrabiarazi aurkezpena"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Show next file"
msgstr "Erakutsi hurrengo fitxategia"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show previous file"
msgstr "Erakutsi aurreko fitxategia"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:46
msgid "_Personalize"
msgstr "_Pertsonalizatu"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:100
#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "_Trantsizioaren efektua:"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:126
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Aldatu automatikoki"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "segundo"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:186
msgid "_Restart when finished"
msgstr "_Berrabiarazi amaitzean"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "Au_sazko ordena"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Kendu hautatutako fitxategiak"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:185
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Aukeratu fitxategiak erreproduzitzeko"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow.c:237
msgid "Playing a presentation"
msgstr "Aurkezpen bat erreproduzitzea"

#: extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from right"
msgstr "Bultzatu eskuinetik"

#: extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Push from bottom"
msgstr "Bultzatu behetik"

#: extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from right"
msgstr "Diapositiba eskuinetik"

#: extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Diapositiba behetik"

#: extensions/slideshow/main.c:327 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "Pixkanaka agertu"

#: extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Flip page"
msgstr "Irauli orrialdea"

#: extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from right"
msgstr "Kuboa eskuinetik"

#: extensions/slideshow/main.c:345
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kuboa behetik"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "Errproduzitu irudien aurkezpen bat."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "Ireki karpeta terminal batean"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Webeko albuma…"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Egin klik irudia ikusteko"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Itzuli indizera"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Ikusi %d. orria"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Ikusi hurrengo irudia"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Ikusi hurrengo orria"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Ikusi aurreko irudia"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Ikusi aurreko orria"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "Irudi guztiak irudi bakar batean"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Doitu leihoaren zabalerara"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Kopiatu jatorrizkoak helburuan"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Doitu leihoaren zabalerara "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:693
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:768
msgid "Index Page"
msgstr "Indizearen orria"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:743
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Koadro txikiaren epigrafea"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "Irudiaren orria"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:979
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Erakutsi azalpena, egonez gero."

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1005
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Erakutsi atributu hauek:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "Irudiaren atributuak"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "Uneko irudiaren zenbakia"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "Irudi kopurua guztira"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:45
msgid "Original filename"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:531
msgid "Web Album"
msgstr "Webeko albuma"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "Gaizki osatutako komandoa"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1780
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Ezin izan da helburua erakutsi"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1816
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Albuma ongi sortu da."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2085
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2113
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak gordetzen"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2141
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "HTML orriak gordetzen: irudiak"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2199
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "HTML orriak gordetzen: indizeak"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2484
msgid "Copying original images"
msgstr "Jatorrizko irudiak kopiatzen"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2955
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Ezin izan da estiloaren karpeta aurkitu"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2993
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako karpeta sortu"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Web Albums"
msgstr "Webeko albumak"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create static web albums."
msgstr "Sortu webeko album estatikoak."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:6861 gthumb/gth-browser.c:6880
#: gthumb/gth-browser.c:6904 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Ezin izan da posizio hau kargatu: “%s”"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Ezin izan da iragazkia gorde"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:358 src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "Iragazki berria"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:387 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editatu iragazkia"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:66
msgid "Viewers"
msgstr "Ikustaileak"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Fitxategi-tresnak"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Zerrenden tresnak"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Inportatzaileak"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Esportatzaileak"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Ezin izan da hedapena aktibatu"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:374
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Ezin izan da hedapena desaktibatu"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:491
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "gThumb aplikazioaren garapen-taldea"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:713
msgid "Restart required"
msgstr "Berrabiaraztea beharrezkoa da"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:714
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Gthumb berrabiarazi behar duzu aldaketa hauek eragina izateko"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr "Aldaketa guztiak utzi eta lasterbide lehenetsiak erabili nahi dituzu?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"

#: gthumb/gio-utils.c:1148 src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”"

#: gthumb/gio-utils.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"

#: gthumb/gio-utils.c:1561
msgid "Moving files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"

#: gthumb/gio-utils.c:1562 gthumb/gio-utils.c:1793 gthumb/gio-utils.c:1923
msgid "Getting file information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa eskuratzen"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:121
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Sakatu tekla konbinazioa laster-tekla gisa erabiltzeko."

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "Automatikoki hasi aurkezpen bat"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Inportatu automatikoki kamera digitaleko argazkiak"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[FITXATEGIA…] [DIREKTORIOA…]"

#: gthumb/gth-application.c:170
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "— Irudien arakatzaile eta ikustailea"

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:101
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gThumb hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:105
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:109
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso "
"beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: http://www.gnu.org/"
"licenses/."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:128
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Irudi ikustaile eta arakatzaile bat GNOMErako."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:103
msgid "Show browser"
msgstr "Erakutsi arakatzailea"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:108
msgid "Revert image to saved"
msgstr "Leheneratu irudia gordetakora"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:112
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273 C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:113
msgid "Thumbnails list"
msgstr "Miniaturen zerrenda"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
msgid "Load previous location"
msgstr "Kargatu aurreko kokalekua"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Load next location"
msgstr "Kargatu hurrengo kokalekua"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:117
msgid "Load parent folder"
msgstr "Kargatu karpeta gurasoa"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load home"
msgstr "Kargatu kokaleku nagusia"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Reload location"
msgstr "Berriro kargatu kokalekua"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ezkutuko fitxategiak"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Change sorting order"
msgstr "Aldatu ordena"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:125
msgid "Show first file"
msgstr "Erakutsi lehen fitxategia"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show last file"
msgstr "Erakutsi azken fitxategia"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Image tools"
msgstr "Irudien tresnak"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[aldatua]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "Leku librea: %s"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Ez da %s(r)en modulu egokirik aurkitu"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Gorde aldaketak “%s” fitxategian?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, fitxategiaren aldaketak betirako galduko dira."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_Ez gorde"

#: gthumb/gth-browser.c:3068
msgid "Could not change name"
msgstr "Ezin izan da izena aldatu"

#: gthumb/gth-browser.c:4772
msgid "View the folders"
msgstr "Ikusi karpetak"

#: gthumb/gth-browser.c:6905
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Ez da modulu egokirik aurkitu"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” modulua ireki: %s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "“%2$s” hedapenak “%1$s” hedapena behar du"

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "Erakutsi formatu aukerak"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Fitxategiak ezin dira zakarrontzira bota. Betirako ezabatu nahi dituzu?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak zakarrontzira bota"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako fitxategi %'d betirako ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %'d fitxategi betirako ezabatzea nahi dituzula?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Fitxategi bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Ez da mugarik zehaztu"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1466
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Ireki gurasoa)"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Ez dago aukera erabilgarririk fitxategi mota honentzako"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "Ezin izan da modulu egokirik aurkitu irudia honela gordetzeko: “%s”"

#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:111
msgid "Reading file information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa irakurtzen"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
#: C/goscaja.xml:2509
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:43
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Aldatutako data eta ordua"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Esposizioaren ezarpenak"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:59
msgid "Color Profile"
msgstr "Kolore-profila"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "General Date & Time"
msgstr "Data eta ordu orokorra"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:167
msgid "file path"
msgstr "fitxategiaren bide-izena"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:169
msgid "file modified date"
msgstr "fitxategiaren aldaketa-data"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:170
msgid "no sorting"
msgstr "ordenatu gabe"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:171
msgid "dimensions"
msgstr "dimentsioak"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:172
msgid "aspect ratio"
msgstr "aspektu-erlazioa"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG irudiak"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "Raw argazkiak"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Titulua (kapsulatuta)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Azalpena (kapsulatuta)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa gordetzen"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:507
#, c-format
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "Sortu etiketa hau: “%s”"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:1090
msgid "Show all the tags"
msgstr "Erakutsi etiketa guztiak"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Oporrak"

#: gthumb/gth-tags-file.c:236
msgid "Temporary"
msgstr "Aldi batekoa"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: gthumb/gth-tags-file.c:245
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "Hilaren eguna"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "honen baino baxuagoa"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "honen berdina edo baxuagoa"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:369 gthumb/gth-test-category.c:421
#: gthumb/gth-test-simple.c:1084 gthumb/gth-test-simple.c:1105
#: gthumb/gth-test-simple.c:1131
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Probako definizioa osatu gabe dago"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "soilik da"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "Gehitu arau berria"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "Kendu arau hau"

#: gthumb/gth-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"«%s» tekla-konbinazioa «%s» ekintzarekin lotuta dago jadanik. Ekintza honi "
"esleitu nahi al diozu?"

#: gthumb/gth-window.c:1081
msgid "Reassign"
msgstr "Esleitu"

#: gthumb/gth-window.c:1099
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr ""
"«%s» tekla-konbinazioa «%s» ekintzarekin lotuta dago jadanik, eta ezin da "
"aldatu."

#: gthumb/gth-window.c:1103
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr ""
"«%s» tekla-konbinazioa ekintza bati lotuta dago jadanik, eta ezin da aldatu."

#: gthumb/gtk-utils.h:42 src/gtr-preferences-dialog.c:436
msgid "_Ok"
msgstr "_Ados"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "Ireki kokalekua…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "Ordenatu honen arabera…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:57
msgid "_About gThumb"
msgstr "gThumb aplikazioari _buruz"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "_Ezabatu historia"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: libwnck/wnckprop.c:1474 ../libwnck/wnckprop.c:1471 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "mahaigaina"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbuma:"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:15
msgid "Image viewer"
msgstr "Irudi-ikustailea"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Iragazki-barra"

#: src/gtick.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help              Show this help message\n"
"  -v, --version           Print version information\n"
"  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA...]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h, --help              Laguntza mezu hau erakutsi\n"
"  -v, --version         Bertsioari buruzko informazioa erakutsi\n"
"  -d, --debug[=maila]     Erakutsi debug informazio adiozanal gehiago "
"programa exekutatua dagoen bitartean\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid "GTick License"
msgstr "GTick lizentzia"

#: src/help.c:162
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:168
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: src/help.c:174
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: src/help.c:180
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"

#: src/help.c:258
msgid "Start/Stop"
msgstr "Hasi/Gelditu"

#: src/help.c:264
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Abiadura: Azkarrago"

#: src/help.c:270
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Abiadura: Motelago"

#. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for
#. specifying a tempo
#: src/metro.c:1614
msgid "Tap"
msgstr "Kolpea"

#. TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1758
msgid "2/4"
msgstr "2/4"

#. TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1769
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1780
msgid "4/4"
msgstr "4/4"

#: src/metro.c:1981
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Ezin izan da abiaratu metronomoa.\n"
"Mesedez egiaztatu aukeratutako soinu gailua\n"
"eta soinu fitxategiak eskuragarri daudela."

#: src/gtkoptions.c:214
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Mesedez aukeratu soinu fitxategi bat."

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: src/gtkoptions.c:458
msgid "Device filename:"
msgstr "Gailuaren fitxategia:"

#: src/gtkoptions.c:495
msgid "Execute on start:"
msgstr "Exekutatu abiaratzean:"

#: src/gtkoptions.c:513
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Exekutatu gelditzean:"

#: src/gtkoptions.c:534
msgid "Speed Range"
msgstr "Abiadura tartea"

#: src/gtkoptions.c:552
msgid "Minimum BPM:"
msgstr "Gutxienezko BPMa:"

#: src/gtkoptions.c:569
msgid "Maximum BPM:"
msgstr "Gehienezko BPMa:"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_Profilak"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Options
#: ../src/menu.c:91
msgid "/_Options"
msgstr "/_Aukerak"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorea: igo distira"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audioa: mututu"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audioa: igo bolumena"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audioa: erreproduzitu"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audioa: gelditu"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audioa: hurrengoa"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audioa: aurrekoa"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audioa: grabatu"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audioa: pausatu"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audioa: birbobinatu"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audioa: euskarria"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Arakatzailea"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulagailua"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Abiarazi 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Ukipen-teklatua txandakatu"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Esnatu"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Ezin da GL pixel formatua sortu"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1273
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1161
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1515
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ez dago emandako RGBA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Erakutsi kokalekua"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Erakutsi fitxategi-aukeratzailearen 'Kokalekua' testu-eremua"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Baztertu"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia gorde: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ezin da korrontea itxi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-klausula Lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache lizentzia, 2.0 bertsioa"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>."

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893 gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ZT"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2292
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” irekitzen."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu elkarketa"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 src/main_window.c:4271
#: thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s::%s balioa aztertu: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  validate    Balidatu fitxategia\n"
"  simplify    Sinplifikatu fitxategia\n"
"  enumerate   Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n"
"  preview [AUKERAK]  Aurreikusi fitxategia\n"
"\n"
"Aukera sinplifikatuak:\n"
"  --replace         Ordeztu fitxategia\n"
"\n"
"Aurrebistaren aukerak:\n"
"  --id=ID            Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n"
"  --css=FITXATEGIA     Erabili estiloa CSS fitxategitik\n"
"\n"
"Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Urdin oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Urdin argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Urdin iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Urdin oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Berde oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Berde argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Berde iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Berde oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Hori oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Hori argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Hori iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Hori oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Gorri oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Gorri argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Gorri iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Gorri oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "More oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "More argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Morea"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "More iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "More oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marroi oso argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marroi argia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marroi iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marroi oso iluna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris argia 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris argia 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris argia 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris argia 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris iluna 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris iluna 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris iluna 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris iluna 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Pertsonalizatu"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"

#: gtk/gtkentry.c:9627 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6409
#: gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Txertatu _emojia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia baitago lehendik."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
#: src/nautilus-filename-validator.c:172
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
#: src/nautilus-filename-validator.c:142
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
#: src/nautilus-filename-validator.c:143
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
#: src/nautilus-filename-validator.c:148
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
#: src/nautilus-filename-validator.c:149
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
#: src/nautilus-filename-validator.c:137
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Karpetaren izenak ez luke zuriune batekin hasi behar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Fitxategiaren izenak ez luke zuriune batekin hasi behar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Karpetaren izenak ez luke zuriune batekin amaitu behar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Fitxategiaren izenak ez luke zuriune batekin amaitu behar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Erakutsi _motaren zutabea"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Erakutsi _ordua"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4889 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6769 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaina optikoa"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Hizki-loturak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Maiuskula/minuskula"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Zenbakien tamaina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Zenbakien tartea"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Zenbakien formatua"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Karaktere-aldaerak"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391 src/hdy-header-bar.c:490
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n"
"edo gehiago pasatuz."

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemaren arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemaren administratzailearekin harremanetan"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729 gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistema"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732 gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIMa"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Gogoko fitxategiak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desblokeatu gailua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blokeatu gailua"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:6694 src/nautilus-sidebar.c:1730
#: src/nautilus-sidebar.c:2608
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” abiatu"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/nautilus-sidebar.c:1775
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errorea “%s” desblokeatzean"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#: src/nautilus-file-operations.c:2458 src/nautilus-files-view.c:6516
#: src/nautilus-sidebar.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” atzitu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1929
msgid "This name is already taken"
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#: src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eu.po (nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2137 src/nautilus-files-view.c:6563
#: src/nautilus-sidebar.c:2364 src/nautilus-sidebar.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” egotzi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/nautilus-sidebar.c:2560
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1197
#: gtk/gtkplacesview.c:1294 src/nautilus-mime-actions.c:1812
#: src/nautilus-mime-actions.c:2110 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:97
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1895
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%%%.0f"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' URIa duen elementua '%s'(e)ra eraman"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
#: src/adw-shortcut-label.c:133
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
#: src/adw-shortcut-label.c:146
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-shortcut.c:135
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Bi hatzeko atximurra"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-shortcut.c:139
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Bi hatzeko luzatzea"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-shortcut.c:151
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-shortcut.c:155
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea"

#: gtk/gtkwindow.c:12822
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"

#: gtk/gtkwindow.c:12824
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro mota"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
"botoian klik eginez."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gorde uneko CSSa"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSSren propietatea"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Erakutsi datuak"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM testuingurua GTK_IM_MODULE kodean txertatuta dago"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK motorra"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "GBUA bisuala"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL hornitzailea"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Helburua"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Erreferentzia kopurua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID eraikigarria"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokua trepetan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Eskaera modua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Mozketa-area"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramen erlojua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tick-en atzeradeia"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Fotograma kopurua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Portaera erabilgarria"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Izen erabilgarria"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Azalpen erabilgarria"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Goi-mailakoa da"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Umea ikusgai"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektua: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributuaren mapaketa"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirekzionala"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Lotura:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Ezarpena:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Hemen definituta"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib --enable-debug aukerarekin konfiguratu behar da"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Norberarena 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "1. metakorra"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Norberarena 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "2. metakorra"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
"Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ gaia"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Aldaera iluna"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurtsorearen gaia"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Geldotu"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Errendatze modua"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Erakutsi pixelen cachea"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Erakutsi trepetaren tamaina-aldaketak"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulatu ukipen pantaila"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL errendatzea"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Behar denean"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software bidezko GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software bidezko gainazalerak"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Hautatu objektua"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Erakutsi objektu guztiak"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Bildu estatistikak"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Umearen propietateak"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasearen hierarkia"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS hautatzailea"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS nodoak"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Taldeen tamaina"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Europako FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "AEBko FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Alemaniako FanFold legala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indizea 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indizea 4x6 est."

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indizea 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptoera"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalama"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniera"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Etzan zaharra"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriera"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braillea"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Ziprera"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviana"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B lineala"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikoa"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugisera"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiera zaharra"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Baliera"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiformea"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniziera"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanera"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaiera"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglifiko egiptoarra"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaiera inperiala"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javera"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turkiko zaharra"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariera"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandearra"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitiko etzana"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglifo meroitikoak"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasoko albaniera"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A lineala"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manikeoa"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateoa"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permiko zaharra"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirakoa"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglifo anatoliarrak"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungariera zaharra"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Zeinu-idazkera"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Aukeratu kolorea pantailatik"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Kolorearen izena"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Aurpegierak eta jendea"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Gorputza eta janzkera"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Arakatu goiburu-errebelatzailea"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Arakatu goiburu-pila"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Bide-barraren geruza"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Kokaleku-geruza"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Bilaketa-geruza"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:25
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. "
"Adibideak:"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eu.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Azken aldiko zerbitzariak"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 1–3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"

#: gtk/updateiconcache.c:1675 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cachean"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharica (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1249
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2664
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2674
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2679
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2699
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Alde bietatik"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper mota"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4751
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4817
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4753
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4764
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4766
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4768
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4770
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4772
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4774
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4776
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4786
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik ez"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4797
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bestelakoak"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4827
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4832
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Goiko edukiontzia"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4834
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Erdiko edukiontzia"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4836
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Beheko edukiontzia"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4838
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Alboko edukiontzia"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4840
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ezkerreko edukiontzia"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Eskuineko edukiontzia"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4844
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Zentroko edukiontzia"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Atzeko edukiontzia"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4848
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Edukiontzia buruz gora"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4850
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Edukiontzia buruz behera"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4852
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4874
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d pilatzailea"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4878
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postontzia"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4882
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Nire postontzia"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4886
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. erretilua"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5874
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5875
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5876
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5877
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5878
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5879
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5891
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5950
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5965
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5985
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5996
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6042
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6153
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6160
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:291
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:302
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"

#. (itstool) path: bookinfo/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "GTK-Doc aplikazioaren eskuliburua"

#. (itstool) path: bookinfo/edition
#: C/index.docbook:13
msgid "1.24.1"
msgstr "1.24.1"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:14
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"GTK-Doc aplikazioaren erabilera azaltzen duen erabiltzaile-eskuliburua, "
"garatzaileentzako argibideekin."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:16
msgid ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:25
msgid ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:45
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "GTK-Doc proiektua"

#. (itstool) path: bookinfo/publisher
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
msgstr ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2007-2019</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
msgstr "<year>2007-2019</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
"Software Foundation-ek argitaratutako <citetitle>GNU Dokumentazio Librearen "
"Lizentziaren</citetitle> 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako "
"baldintzetan, atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko "
"azaleko testurik gabe. Lizentziaren kopia <link linkend=\"fdl\">esteka "
"honetan</link>."

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>1.33.0</revnumber> <date>1 Oct 2020</date> <authorinitials>mc</"
"authorinitials> <revremark>gtk4 version</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.33.0</revnumber> <date>2020ko urriaren 1a</date> "
"<authorinitials>mc</authorinitials> <revremark>gtk4 version</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"<revnumber>1.32.1</revnumber> <date>15 Aug 2019</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>dev version</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.32.1</revnumber> <date>2019ko abuztuaren 15a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>dev version</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1.32</revnumber> <date>15 Aug 2019</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>hotfix release</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.32</revnumber> <date>2019ko abuztuaren 15a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>hotfix release</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<revnumber>1.31</revnumber> <date>05 Aug 2019</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>refactorings and more test coverage</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.31</revnumber> <date>05 Aug 2019ko abuztuaren 5a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>refactorings and more test "
"coverage</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>1.30</revnumber> <date>08 May 2019</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>more test coverage</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.30</revnumber> <date>2019ko maiatzaren 8a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>hotfix release</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<revnumber>1.29</revnumber> <date>28 Aug 2018</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.29</revnumber> <date>28 Aug 2018ko abuztuaren 28a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.28</revnumber> <date>2018ko martxoaren 14a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.27</revnumber> <date>2017ko abenduaren 7a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Python atakaren doitze fina</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.26</revnumber> <date>2017ko abuztuaren 11</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>tresna guztiak Perl/Bash "
"lengoaietatik Python-era eraman dira</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:137
msgid ""
"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.25</revnumber> <date>2016ko martxoaren 21a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa, proben "
"garbiketa</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.24</revnumber> <date>2015eko maiatzaren 29a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akats baten konponketa</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.23</revnumber> <date>2015eko maiatzaren 17a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akats baten konponketa</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.22</revnumber> <date>2015eko maiatzaren 7a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa, eginbide "
"zaharkituak kentzea</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>2014ko uztailaren 17a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa, eginbide "
"zaharkituak kentzea</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>2014ko otsailaren 16a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa, markdown "
"euskarria, estiloaren hobekuntzak</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>2013ko ekainaren 5a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>2011ko irailaren 14a</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa, abiadura-"
"hobekuntzak, markdown euskarria</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.17</revnumber> <date>2011ko otsailaren 26a</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>akats larri baten konponketa</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.16</revnumber> <date>2011ko urtarrilaren 14a</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa, diseinu-"
"hobekuntzak</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.15</revnumber> <date>2010eko maiatzaren 21a</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>akatsen eta erregresioen "
"konponketa</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:203
msgid ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.14</revnumber> <date>2010eko martxoaren 28a</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>akatsen konponketa eta "
"errendimendu-hobekuntzak</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:209
msgid ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009ko abenduaren 18a</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>banaketa-pakete hautsiaren "
"eguneratzea</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
"bugfixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.12</revnumber> <date>2009ko abenduaren 18a</date> "
"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>tresnen eginbide berriak eta "
"akatsen konponketa</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:221
msgid ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.11</revnumber> <date>2008ko azaroaren 16a</date> "
"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migrazioa</"
"revremark>"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"Kapitulu hau GTK-Doc aplikazioaren sarrera da, zer den eta nola erabiltzen "
"den azaltzen du orokorrean."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:242
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "Zer da GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"C kodea dokumentatzeko erabiltzen da GTK-Doc. Normalean, GTK+ eta GNOMEren "
"liburutegien API publikoa dokumentatzeko erabiltzen da, baina aplikazioen "
"kodea dokumentatzeko ere erabili daiteke"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:252
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "Nola dabil GTK-Doc?"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:261
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr ""
"GTK-Doc aplikazioa Python script-en bilduma bat da. Horietako bakoitzak "
"prozesuko urrats bat betetzen du."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:266
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "5 urrats nagusi daude prozesuan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:273
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, structs or "
"unions, etc."
msgstr ""
"<guilabel>Dokumentazioa idaztea.</guilabel> Egileak funtzio, makro, struct "
"eta abarren dokumentazioarekin betetzen ditu iturburu-fitxategiak."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:299
msgid ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
"information about each object's position in the class hierarchy and about "
"any GObject properties and signals it provides."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scangobj</application> edozein GObject azpiklaseri "
"buruzko kontsultak dinamikoki gauzatzeko ere erabili daiteke. Objektu "
"bakoitzak klase-hierarkian duen kokalekuari eta eskaintzen duen edozein "
"GObject propietate eta seinaleri buruzko informazioa gordetzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-scanobj</application> ez da gehiago erabili behar. "
"Iraganean zen beharrezkoa, GObject oraindik gtk+ barruko GtkObject zenean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:321
msgid ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
"in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
"<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
"document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> aplikazioak XML fitxategiak HTML "
"fitxategi bihurtzen ditu <filename class=\"directory\">html/</filename> "
"azpidirektorioan. Era berean, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
"aplikazioak XML fitxategiak <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename> "
"deitutako PDF dokumentu bihurtzen ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:327
msgid ""
"Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename "
"class=\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
"should never edit them directly."
msgstr ""
"<filename class=\"directory\">xml/</filename> eta <filename "
"class=\"directory\">html/</filename> direktorioetako fitxategiak gainidatzi "
"egiten dira beti. Ez dira zuzenean editatu behar."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:353
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "GTK-Doc eskuratzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
msgstr ""
"<guilabel>python 2/3</guilabel> - script nagusiak Python lengoaian daude "
"idatzita."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:360
msgid ""
"<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink "
"url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>xsltproc</guilabel> - libxslt liburutegiaren xslt prozesatzailea "
"<ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</"
"ulink>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:364
msgid ""
"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink "
"url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" "
"type=\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - docbook xsl estilo-orriak <ulink "
"url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" "
"type=\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:368
msgid ""
"One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
"or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
"examples"
msgstr ""
"Hiru hauetako bat: <guilabel>source-highlight</guilabel>, "
"<guilabel>highlight</guilabel> edo <guilabel>vim</guilabel> - aukerakoa - "
"adibideen sintaxia nabarmentzeko erabiltzen da"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:376
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "GTK-Doc aplikazioari buruz"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:388 C/index.docbook:402
msgid "(FIXME)"
msgstr "(ZUZENTZEKO)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:392
msgid ""
"(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with "
"other similar systems.)"
msgstr ""
"(egileak, web orriak, posta-zerrendak, lizentzia, etorkizuneko planak, "
"konparazioa antzeko beste sistema batzuekin.)"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:400
msgid "About this Manual"
msgstr "Eskuliburu honi buruz"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:406
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(norentzat den, zer dagoen hemen, lizentzia)"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:415
msgid "Project Setup"
msgstr "Proiektuaren konfigurazioa"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:417
msgid ""
"This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc "
"into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the "
"following steps:"
msgstr ""
"Kapitulu honetan, GTK-Doc zure proiektuan integratzeko eman behar diren "
"urratsak deskribatu dira. GTK-DOC proiektu batean integratzeko, honakoak "
"egin behar dira:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to "
"ignore (see <link linkend=\"settingup_vcs\"> Integration with version "
"control systems</link>)."
msgstr ""
"GTK-Doc fitxategi espezifikoak bertsio-kontrolari gehitu eta zein "
"fitxategiri ez ikusiarena egingo zaien erabaki  (ikus <link "
"linkend=\"settingup_vcs\">Integrazioa bertsio-kontrolerako sistemekin</"
"link>)."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:460
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "Dokumentuazioaren muina konfiguratzea"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:493
msgid "Example directory structure of <emphasis>meep</emphasis> project"
msgstr "<emphasis>meep</emphasis> proiektuaren adibideko direktorio-egitura"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:495
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/  # reference documentation\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"    help/       # optional: user manual\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"
msgstr ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/  # erreferentziako dokumentazioa\n"
"      libmeep/\n"
"      meeper/\n"
"    help/       # aukerakoa: erabiltzailearen eskuliburua\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:487
msgid ""
"In the following sections we will assume a directory structure for our "
"<emphasis>meep</emphasis> project that uses the above conventions. <_:"
"example-1/>"
msgstr ""
"Hurrengo atalerako, gure <emphasis>meep</emphasis> proiektuaren direktorio-"
"egiturak goiko konbentzioak darabiltzala onartuko dugu. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:512
msgid "Integration with Autotools"
msgstr "Integrazioa Autotools tresnarekin"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:513
msgid ""
"Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the "
"following steps:"
msgstr ""
"GTK-Doc autotools tresnetan oinarritutako eraikuntza-sistema batean "
"integratzeko honako urratsak eman behar dira:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:519
msgid ""
"Ensure that <application>gtkdocize</application> is run once before the "
"<filename>configure</filename> script. If an <filename>autogen.sh</filename> "
"script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to "
"<application>gtkdocize</application>."
msgstr ""
"Ziurtatu <application>gtkdocize</application> aplikazioa behin exekutatzen "
"dela <filename>configure</filename> script-aren aurretik. <filename>autogen."
"sh</filename> script bat badago, doitu hura GTK-Doc bilatu dezan eta gehitu "
"<application>gtkdocize</application> aplikazioaren dei bat."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:567
msgid "Integration with automake"
msgstr "Integrazioa automake tresnarekin"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:597
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/  # reference documentation\n"
"      libmeep/\n"
"        Makefile.am\n"
"      meeper/\n"
"        Makefile.am\n"
"    help/       # optional: user manual\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"
msgstr ""
"\n"
"meep/\n"
"  docs/\n"
"    reference/  # erreferentziako dokumentazioa\n"
"      libmeep/\n"
"        Makefile.am\n"
"      meeper/\n"
"        Makefile.am\n"
"    help/       # aukerakoa: erabiltzaile-eskuliburua\n"
"      meeper/\n"
"  src/\n"
"    libmeep/\n"
"    meeper/\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:637
msgid ""
"<option>DOC_MODULE</option> is used to provide the name of the package that "
"is being documentated (e.g. <code>meeper</code>, or <code>libmeep</code>)."
msgstr ""
"<option>DOC_MODULE</option> aukera erabiltzen da dokumentatzen ari den "
"paketearen izena emateko (adibidez <code>meeper</code> edo <code>libmeep</"
"code>)."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:631
msgid ""
"The following list explains the most relevant options. Check the example "
"<filename>Makefile.am</filename> for additional options. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Hurrengo zerrendak aukerarik nabarmenenak azaltzen ditu. Begiratu "
"<filename>Makefile.am</filename> adibidea aukera gehiago ezagutzeko. <_:"
"itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:728
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "Integrazioa autoconf tresnarekin"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:762
msgid "Minimal integration with autoconf"
msgstr "Gutxieneko integrazioa autoconf tresnarekin"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:778
msgid "Integration with optional gtk-doc dependency"
msgstr "Integrazioa aukerako gtk-doc mendekotasunarekin"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:772
msgid ""
"The above example works, but will require all developers to have gtk-doc "
"installed. A better way is to make building the documentation optional as "
"shown in the next example: <_:example-1/>"
msgstr ""
"Goiko adibideak funtzionatzen du, baina horretarako garatzaile guztiek gtk-"
"doc instalatuta eduki behar dute. Hobe da dokumentazioaren eraikuntza "
"aukerakoa izan dadin, hurrengo adibidean erakusten den bezala: <_:example-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=PATH : instalatutako dokumentuen bide-izena"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:802
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc : erabili gtk-doc dokumentazioa eraikitzeko [lehenetsia=ez]"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:803
msgid ""
"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-html : eraiki dokumentazioa HTML formatuan [lehenetsia=bai]"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:804
msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
msgstr ""
"--enable-gtk-doc-pdf : eraiki dokumentazioa PDF formatuan [lehenetsia=ez]"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:824
msgid "Integration with autogen"
msgstr "Integrazioa autogen tresnarekin"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:834
msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf."
msgstr ""
"autoreconf, autoheader, automake edo autoconf aurretik exekutatu beharko "
"litzateke."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:839
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "gtkdocize exekutatzea autogen.sh script-etik"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:840
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"
msgstr ""
"\n"
"gtkdocize || exit 1\n"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:849
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2&gt;/dev/null)\n"
"if test $? -ne 0; then\n"
"  echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n"
"else\n"
"  $GTKDOCIZE || exit 1\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2&gt;/dev/null)\n"
"if test $? -ne 0; then\n"
"  echo \"Ez da gtk-doc euskarririk aurkitu. Ezin dituzu dokumentuak eraiki.\"\n"
"else\n"
"  $GTKDOCIZE || exit 1\n"
"fi\n"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:860
msgid ""
"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
"doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
"<option>--docdir</option> option)."
msgstr ""
"<application>gtkdocize</application> exekutatzean, <filename>gtk-doc.make</"
"filename> zure proiektuaren errora (edo <option>--docdir</option> "
"aukerarekin zehaztutako edozein direktoriora) kopiatzen du."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:886
msgid "Executing GTK-Doc from the Build System"
msgstr "GTK-Doc eraikitze-sistematik exekutatzea"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:903
msgid "Running the doc build"
msgstr "Dokumentazioaren eraikitzea exekutatzea"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:904
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"
msgstr ""
"\n"
"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
"make\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:927
msgid "Integration with CMake build systems"
msgstr "Integrazioa CMake eraikitze-sisemarekin"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:939
msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
msgstr "GTK-Doc aplikazioa CMake-tik nola erabili erakusten duen adibidea"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:937
msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
msgstr ""
"Hurrengo adibideak komando hau nola erabili erakusten du. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:964
msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
msgstr "Integrazioa makefile soilekin edo beste eraikitze-sistema batzuekin"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:973
msgid "Documentation build steps"
msgstr "Dokumentazioa eraikitzeko urratsak"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:974
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
msgstr ""
"\n"
"DOC_MODULE=meep\n"
"// sources have changed\n"
"gtkdoc-scan - module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
"gtkdoc-scangobj - module=$(DOC_MODULE)\n"
"gtkdoc-mkdb - module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
"// xml files have changed\n"
"mkdir html\n"
"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
"gtkdoc-fixxref - module=$(DOC_MODULE) - module-dir=html\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:995
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "Integrazioa bertsioen kontroleko sistemekin"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1015
msgid "Documenting the code"
msgstr "Kodea dokumentatzea"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1028 C/index.docbook:1054
msgid "GTK-Doc comment block"
msgstr "GTK-Doc iruzkin-blokea"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1029
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* unparseable code here */\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"\n"
"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
"/* analizatu ezin daitekeen kodea*/\n"
"#endif\n"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
"not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
msgstr ""
"Kontuan izan GTK-Doc aplikazioak <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
"onartzen duela baina ez <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> edo "
"beste konbinazio batzuk."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1049
msgid "Documentation comments"
msgstr "Dokumentazio-iruzkinak"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * identifier:\n"
" * documentation ...\n"
" */\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * identifikatzailea:\n"
" * dokumentazioa ...\n"
" */\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1051
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
msgstr ""
"'*' ikur batekin hasten den lerro anitzeko iruzkin batek GTK-Doc tresnek "
"prozesatu behar duten dokumentazio-bloke bat markatzen du. <_:example-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1087
msgid ""
"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
"people coming from a different background."
msgstr ""
"Zer den: Klase edo funtzio baten izena zenbaitetan nahasgarria izan daiteke "
"beste esperientzia bat duen jendearentzat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
msgstr ""
"Zer egiten duen: Azaldu erabilera arruntenak. Erlazionatu beste APIekin."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1083
msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Kodea dokumentatzean, erabili bi ikuspegi: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1108
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"Erabili function() argumentuak hartzen dituzten funtzioei edo makroei "
"erreferentzia egiteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1113
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"Erabili @param parametroei erreferentzia egiteko. Erabili, baita ere, "
"deskribatzen ari den funtzioari lotutako beste funtzio batzuen parametroei "
"erreferentzia egitean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1119
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr ""
"Erabili %constant konstante bati erreferentzia egiteko, adibidez "
"%G_TRAVERSE_LEAFS."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"Erabili #symbol beste ikur mota batzuei erreferentzia egiteko, adibidez "
"struct eta enum motei eta argumentuak hartzen ez dituzten makroei."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1130
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
msgstr "GObject seinale bati erreferentzia egiteko, erabili #Object::signal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1135
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
msgstr ""
"GObject propietate bati erreferentzia egiteko, erabili #Object:property."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1184
msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
msgstr "GTK-Doc iruzkin-blokea Markdown erabiliz"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1245
msgid "Documenting sections"
msgstr "Atalak dokumentatzea"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1255
msgid "Section comment block"
msgstr "Atalen iruzkin-blokea"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1275
msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1286
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1288
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"Atala deskribatzen duen lerro bakarreko testua, geroago aurkibidean esteken "
"ondoren eta atal-orriaren goiko aldean agertuko dena."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1295
msgid "@title"
msgstr "@title"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1304
msgid "@section_id"
msgstr "@section_id"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1314
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1316
msgid "A list of symbols that are related to this section."
msgstr "Atal honekin erlazioa duten ikurren zerrenda bat."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1322
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1353
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"Pribatua - GNOMEren pilan bertan erabili daitekeen interfaze bat, amaierako "
"erabiltzaileentzat dokumentatuta ez dagoena. Funtzio horiek modu zehatz eta "
"dokumentatuetan soilik erabili behar dira."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1362
msgid ""
"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
"Internal."
msgstr ""
"Barnekoa - Modulu baten barnekoa den interfaze bat, amaierako "
"erabiltzaileentzako dokumentaziorik behar ez duena. Dokumentatu gabe dauden "
"funtzioak barne-erabilerarako direla onartzen da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1324
msgid ""
"An informal description of the stability level this API has. We recommend "
"the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"API honek duen egonkortasun-mailaren deskribapen ez formala. Honako "
"terminoetako bat erabiltzea gomendatzen dugu: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1374
msgid "@include"
msgstr "@include"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1385
msgid "@image"
msgstr "@image"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1387
msgid ""
"The image to display at the top of the reference page for this section. This "
"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
"a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
"optional."
msgstr ""
"Atal honen erreferentzia-orriaren goiko aldean bistaratuko den irudia. "
"Sarritan, klase baten itxura irudikatzen duen diagrama bat edo beste klase "
"batzuekin duen erlazioen diagrama bat izaten da. Elementu hau aukerakoa da."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1407
msgid "Documenting symbols"
msgstr "Ikurrak dokumentatzea"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1417 C/index.docbook:1483
msgid "General tags"
msgstr "Etiketa orokorrak"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1419
msgid ""
"You can add versioning information to all documentation elements to tell "
"when an API was introduced, or when it was deprecated."
msgstr ""
"Bertsio-informazioa gehitu diezaiekezu dokumentazio-elementu guztiei API bat "
"noiz sortu zen adierazteko, edo zaharkitutzat noiz markatu zen adierazteko."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1424
msgid "Versioning Tags"
msgstr "Bertsio-etiketak"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1425
msgid "Since:"
msgstr "Noiztik:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1427
msgid "Description since which version of the code the API is available."
msgstr ""
"Kodearen zein bertsiotik hasita APIa erabilgarri dagoen deskribatzen duen "
"testua."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1432
msgid "Deprecated:"
msgstr "Zaharkitua:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
"description should point the reader to the new API."
msgstr ""
"Funtzioa ez dela gehiagotan erabili behar adierazten duen paragrafoa. "
"Deskribapenak irakurlea API berrira bideratu beharko luke."

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1454
msgid "Stability Tags"
msgstr "Egonkortasun-etiketak"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1455
msgid "Stability: Stable"
msgstr "Egonkortasuna: Egonkorra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1457
msgid ""
"Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
"remain stable for all future minor releases of the project."
msgstr ""
"Markatu elementua egonkor gisa. Hori erabiltzen da proiektuaren etorkizuneko "
"bertsio txikietan egonkorra izango diren API publikoetarako da."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1464
msgid "Stability: Unstable"
msgstr "Egonkortasuna: Desegonkorra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1466
msgid ""
"Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
"a preview before being stabilised."
msgstr ""
"Markatu elementua desegonkor gisa. Egonkortu baino lehen aurrebista gisa "
"argitaratzen diren API publikoetarako da."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1472
msgid "Stability: Private"
msgstr "Egonkortasuna: Pribatua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1474
msgid ""
"Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
"tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
msgstr ""
"Markatu elementua pribatu gisa. Estu lotutako moduluekin erabili daitezkeen "
"interfazeetarako da, ez dituztenak hirugarrenek erabili behar."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1536 C/index.docbook:1565
msgid "Function comment block"
msgstr "Funtzio-iruzkinen blokea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1548
msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
msgstr ""
"Dokumentatu parametroak NULL izan daitezkeen, eta zer gertatzen den baldin "
"badira."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1538 C/index.docbook:1624
msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Gogoratu honakoa: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1560
msgid ""
"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
"private. They are treated like static functions."
msgstr ""
"Gtk-doc sistemak ulertzen du '_' ikurrarekin hasten diren ikur guztiak "
"(makroak, funtzioak) pribatuak direla. Funtzio estatikotzat hartzen dira. "

#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1587
msgid "Function tags"
msgstr "Funtzio-etiketak"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1588 C/index.docbook:1795
msgid "Returns:"
msgstr "Itzultzen du:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1590
msgid "Paragraph describing the returned result."
msgstr "Itzulitako emaitza deskribatzen duen paragrafoa."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1595
msgid "@...:"
msgstr "@...:"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1607 C/index.docbook:1609
msgid "Property comment block"
msgstr "Propietate-iruzkinen blokea"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1610
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/**\n"
" * SomeWidget:some-property:\n"
" *\n"
" * Here you can document a property.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
msgstr ""
"\n"
"/**\n"
" * TrepetaBat:propietate-bat:\n"
" *\n"
" * Hemen propietate bat dokumentatu dezakezu.\n"
" */\n"
"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1622 C/index.docbook:1641
msgid "Signal comment block"
msgstr "Seinale-iruzkinen blokea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1628
msgid ""
"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
"after other signals."
msgstr ""
"Dokumentatu seinalea noiz igortzen den eta beste seinaleen aurretik ala "
"ondoren igortzen den."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1634
msgid "Document what an application might do in the signal handler."
msgstr ""
"Dokumentatu aplikazio batek zer egin behar duen seinale-maneiatzailean."

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1700 C/index.docbook:1701
msgid "Enum comment block"
msgstr "Enumerazioen iruzkin-blokea"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1730
msgid "Inline program documentation"
msgstr "Programa-dokumentazio integratua"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1731
msgid ""
"You can document programs and their commandline interface using inline "
"documentation."
msgstr ""
"Programak eta haien komando-lerroko interfazeak dokumentazio integratuaren "
"bidez dokumentatu daitezke."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1739
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAM"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1742
msgid "Defines the start of a program documentation."
msgstr "Programa-dokumentazio baten hasiera definitzen du."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1749
msgid "@short_description:"
msgstr "@short_description:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1751
msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
msgstr "Programaren deskribapen laburra definitzen du. (Aukerakoa)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1758
msgid "@synopsis:"
msgstr "@synopsis:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1760
msgid ""
"Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Programak hartu ditzakeen argumentuak edo argumentuen zerrenda definitzen "
"du. (Aukerakoa)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1768
msgid "@see_also:"
msgstr "@see_also:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1770
msgid "See Also manual page section. (Optional)"
msgstr "Eskuliburuaren 'Ikus halaber' orri-atala. (Aukerakoa)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1777
msgid "@arg:"
msgstr "@arg:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1779
msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
msgstr ""
"Programari pasatutako argumentua(k) eta haien deskribapena. (Aukerakoa)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1788
msgid "A longer description of the program."
msgstr "Programaren deskribapen luzeagoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1797
msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)"
msgstr "Zehaztu programak itzultzen d(it)uen balioa(k). (Aukerakoa)"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1806
msgid "Example of program documentation."
msgstr "Programa-dokumentazioaren adibidea."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1807
msgid "Program documentation block"
msgstr "Programa-dokumentazioaren blokea"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1834
msgid "Useful DocBook tags"
msgstr "DocBook etiketa erabilgarriak"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1858
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1855
msgid ""
"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"Kanpoko funtzio bati, adibidez C funtzio estandar bati, erreferentzia "
"egiteko: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1867
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting language=\"C\"&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;example&gt;\n"
"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;programlisting language=\"C\"&gt;\n"
"      ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/example&gt;\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1878
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting language=\"C\"&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;informalexample&gt;\n"
"  &lt;programlisting language=\"C\"&gt;\n"
"  ...\n"
"  &lt;/programlisting&gt;\n"
"&lt;/informalexample&gt;\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1890
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"|[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
"  ...\n"
"]|\n"
msgstr ""
"\n"
"|[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
"  ...\n"
"]|\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1901
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;itemizedlist&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"  &lt;listitem&gt;\n"
"    &lt;para&gt;\n"
"      ...\n"
"    &lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/listitem&gt;\n"
"&lt;/itemizedlist&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1898
msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Buletdun zerrendak sartzeko: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1921
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Make sure you free the data after use.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;note&gt;\n"
"  &lt;para&gt;\n"
"    Ziurtatu datuak askatzen dituzula haiek erabili ondoren.\n"
"  &lt;/para&gt;\n"
"&lt;/note&gt;\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1934
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;type&gt;sinatu gabeko karakterea&lt;/type&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1931
msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Mota bati erreferentzia egiteko: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1943
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1940
msgid ""
"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
"informalexample-1/>"
msgstr ""
"Kanpoko egitura bati (ez GTK dokumentuetan deskribatutako bati) "
"erreferentzia egiteko: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1952
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1949
msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Egitura baten eremu bati erreferentzia egiteko: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1961
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1972
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;emphasis&gt;Hau garrantzitsua da&lt;/emphasis&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1969
msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Testua nabarmentzeko: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1981
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1978
msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Fitxategi-izenetarako, erabili: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: C/index.docbook:1990
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:1987
msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
msgstr "Teklei erreferentzia egiteko, erabili: <_:informalexample-1/>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2000
msgid "Filling the extra files"
msgstr "Fitxategi gehigarriak betetzea"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2011
msgid "Editing the types file"
msgstr "Moten fitxategia editatzea"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2022
msgid "Example &lt;package&gt;.types file"
msgstr "&lt;Pakete&gt;.moten adibideko fitxategia"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2023
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"
msgstr ""
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"gtk_accel_label_get_type\n"
"gtk_adjustment_get_type\n"
"gtk_alignment_get_type\n"
"gtk_arrow_get_type\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2043
msgid "Editing the master document"
msgstr "Dokumentu maisua editatzea"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2071
msgid ""
"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
"which you should take care of."
msgstr ""
"Beraz, zein dira dokumentu maisuaren barruan aldatu behar diren gauzak? "
"Hasteko, ezer gutxi. Badaude zenbait leku-marka (kortxete barruan dauden "
"testuak), horiek zaindu behar dituzu."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2078
msgid "Master document header"
msgstr "Dokumentu maisuaren goiburua"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2095
msgid ""
"In addition a few option elements are created in commented form. You can "
"review these and enable them as you like."
msgstr ""
"Horrez gain, iruzkin modura sortzen diren aukerako elementu gutxi batzuk "
"daude. Errepasatu horiek eta gaitu nahieran."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2101
msgid "Optional part in the master document"
msgstr "Dokumentu maisuaren aukerako atala"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2102
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"  --&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;!-- gaitu hau gobject introskpekzio-oharrak erabiltzen dituzunean\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"  --&gt;\n"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2118 C/index.docbook:2153
msgid "Including generated sections"
msgstr "Sortutako atalak sartzea"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:2119
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  &lt;chapter&gt;\n"
"    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
"      ...\n"
msgstr ""
"\n"
"  &lt;kapitulua&gt;\n"
"    &lt;izenburua&gt;nire liburutegia&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
"      ...\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2131
msgid "Editing the section file"
msgstr "Atalen fitxategia editatzea"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2223
msgid "Controlling the result"
msgstr "Emaitza kontrolatzea"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2289
msgid "Modernizing the documentation"
msgstr "Dokumentazioa modernizatzea"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2297
msgid "GTK-Doc 1.9"
msgstr "GTK-Doc 1.9"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2327
msgid "GTK-Doc 1.10"
msgstr "GTK-Doc 1.10"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2340
msgid "GTK-Doc 1.16"
msgstr "GTK-Doc 1.16"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:2346
msgid "Enable gtkdoc-check"
msgstr "Gaitu gtkdoc-check"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2360
msgid "GTK-Doc 1.20"
msgstr "GTK-Doc 1.20"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2372
msgid "GTK-Doc 1.25"
msgstr "GTK-Doc 1.25"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2409
msgid "Documenting other interfaces"
msgstr "Beste interfaze batzuk dokumentatzea"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2418
msgid "Command line options and man pages"
msgstr "Komando-lerroko aukerak eta man orriak"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2427
msgid "Document the tool"
msgstr "Dokumentatu tresna"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2483
msgid "DBus interfaces"
msgstr "DBus interfazeak"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2494
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ohiko galderak"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2501
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Klase-hierarkiarik ez."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2508
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Klase-hierarkiarik ez oraindik."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2515
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Ene, oraindik ez dago klase-hierarkiarik."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2523
msgid "No symbol index."
msgstr "Ikur-indizerik ez."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2537
msgid "A new class does not appear in the docs."
msgstr "Klase berri bat ez da agertzen dokumentuetan."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2544
msgid "A new symbol does not appear in the docs."
msgstr "Ikur berri bat ez da agertzen dokumentuetan."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:2553
msgid "A type is missing from the class hierarchy."
msgstr "Mota bat falta da klaseen hierarkian."

#. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
#: C/fdl-appendix.xml:12
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "1.1 bertsioa, 2000ko martxoa"

#. (itstool) path: copyright/holder
#: C/fdl-appendix.xml:16
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#. (itstool) path: address/street
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_eu.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: address/city
#: C/fdl-appendix.xml:21 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#. (itstool) path: address/postcode
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"

#. (itstool) path: address/country
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "USA"
msgstr "USA"

#. (itstool) path: para/address
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/fdl-appendix.xml:19
msgid ""
"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/> Edonork egin eta banatu ditzake lizentzia-dokumentu honen "
"kopia literalak, baina debekatuta dago dokumentuan aldaketak egitea."

#. (itstool) path: appendix/title
#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Dokumentazio librearen lizentzia"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:31
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0.  AITZINSOLASA"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:32
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Lizentzia honen xedea da eskuliburu bat, testuliburu bat edo bestelako "
"edozein dokumentu idatzi <_:quote-1/> egitea askatasunaren zentzuan: edonori "
"ziurtatzea kopiatzeko eta birbanatzeko benetako askatasuna, aldatuta zein "
"aldatu gabe, eta komertzialki zein ez-komertzialki. Bestalde, Lizentziaren "
"bidez autoreei eta argitaratzaileei euren lana aitortzen zaie, eta ez dira "
"beste batzuk egindako aldaketen erantzule."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:44
msgid "copyleft"
msgstr "copyleft"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:43
msgid ""
"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Lizentzia hau <_:quote-1/> modukoa da, hau da, dokumentu honetatik "
"eratorritako lan guztiek ere libreak izan behar dute zentzu berean. GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra (software librearentzat diseinatutako "
"\"copyleft\" lizentzia) osatzen du."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:50
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Lizentzia hau software librearen eskuliburuentzat erabiltzeko diseinatu "
"dugu, izan ere, software libreak dokumentazio librea behar baitu. Programa "
"libre baten eskuliburuak software librearen askatasun berberak izan behar "
"ditu. Baina lizentzia hau ez da software-eskuliburuentzat soilik; edozein "
"testu-lanentzat erabil daiteke, zein gairi buruzkoa den eta liburu gisa "
"inprimatua dagoen ala ez kontuan hartu gabe. Lizentzia hau batez ere gida "
"edo erreferentzia izatea helburu duten lanentzat erabiltzea gomendatzen dugu."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:62
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1.  APLIKAGARRITASUNA ETA DEFINIZIOAK"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:63
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
msgstr ""
"Eskuliburu edo bestelako lan bati Lizentzia honen baldintzen pean bana "
"daitekeela adierazten duen oharra jarri baldin badio egile-eskubideen "
"jabeak, eskuliburu edo lan horri lizentzia hau aplikatuko zaio. Beheo <_:"
"quote-1/> horrek horrelako eskuliburu edo lanei egiten die erreferentzia. "
"Publikoko edonor da lizentziaren hartzaile, eta <_:quote-2/> bidez "
"adierazten da."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
#: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
#: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
#: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
msgid "Modified Version"
msgstr "Bertsio aldatua"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:72
msgid ""
"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"Dokumentuaren <_:quote-1/> esaten denean, Dokumentu hau osorik edo zati "
"batean biltzen duen edozein lan adierazten da, hau da, kopia literala, "
"aldaketak dituena edo beste hizkuntza batera itzulitakoa."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:80
msgid "Secondary Section"
msgstr "Bigarren mailako atala"

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
#: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
#: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
msgid "Invariant Sections"
msgstr "Atal aldaezinak"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
msgid "Secondary Sections"
msgstr "Bigarren mailako atalak"

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
#: C/fdl-appendix.xml:458
msgid "Cover Texts"
msgstr "Azaleko testuak"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:128
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Kopia Gardenak egiteko erabil daitezkeen formatu egokien artean, honako "
"hauek ditugu, besteak beste: markaketarik gabeko ASCII soila, Texinfo "
"sarrera-formatua, LaTex sarrera-formatua, SGML edo XML jendeak erabiltzeko "
"moduko DTDarekin, eta pertsonek aldatu ahal izateko diseinatutako HTML "
"sinple eta estandarrarekiko egokitua. Formatu opakoen artean, berriz, honako "
"hauek ditugu: PostScript, PDF, testu-prozesadore jabedunek soilik irakurri "
"eta edita ditzaketen testu-formatu jabedunak, SGML edo XML bereziak (DTD eta/"
"edo prozesatze-tresna erabilgarririk apenas dutenak), eta zenbait testu-"
"prozesadorek irteerako emaitza gisa soilik makina bidez sortutako HTMLak."

#. (itstool) path: para/quote
#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
#: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
msgid "Title Page"
msgstr "Orriaren izenburua"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:153
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "2. KOPIA LITERALAK"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
msgid "section 3"
msgstr "3. atala"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:154
msgid ""
"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
"<_:link-1/> edozein euskarritan kopiatu eta banatu dezakezu, komertzialki "
"zein ez-komertzialki, baldin eta Lizentzia hau, copyright-oharrak eta "
"Dokumentuari lizentzia hau aplikatzen zaiola adierazten duen lizentzia-"
"oharra jartzen bazaie kopia guztiei, eta Lizentzia honi beste inolako "
"baldintzarik gehitzen ez badiozu. Egiten edo banatzen dituzun kopietan ezin "
"da erabili irakurketa edo kopiak egitea eragozten edo kontrolatzen duen "
"inolako baliabide teknikorik. Nolanahi ere, kopiak egitearen truke ordaina "
"jasotzea onartzen da. Kopia asko banatzen baduzu (hurrengo atalean zehazten "
"da kopurua), <_:link-2/>-eko baldintzak ere bete behar dituzu."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:169
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Goian azaldutako baldintza berdinen pean kopiak mailegutan ere utz "
"ditzakezu, eta kopiak jendaurrean erakutsi ere bai."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:176
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. KANTITATE HANDIAK KOPIATZEA"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:177
msgid ""
"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"<_:link-1/> dokumentuaren 100 kopia baino gehiago argitaratzen badituzu, eta "
"Dokumentuaren lizentzia-oharrak <_:link-2/> behar badu, kopiei nahitaez "
"jarri behar dizkiezu argi eta garbi irakurtzen diren Azaleko testu hauek: "
"aurreko azaleko testuak aurreko azalean, eta Atzeko azaleko testuak atzeko "
"azalean. Bi azalek modu argi eta irakurgarrian identifikatu behar zaituzte "
"kopia horien argitaratzaile gisa. Aurreko azalak titulu osoa izan behar du, "
"eta tituluaren hitz guztiak maila berdinean izan behar dute nabarmenak eta "
"ikusteko modukoak. Horrez gainera, beste material batzuk ere gehi ditzakezu "
"azaletan. Azaletara mugatutako aldaketekin egindako kopiak, <_:link-3/> "
"dokumentuaren titulua mantentzen bada eta baldintza horiek betez egiten "
"badira, kopia literaltzat jo daiteke beste alderdi batzuei dagokienez."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:195
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Azaletan jarri beharreko testuak luzeegiak badira modu irakurgarrian "
"ipintzeko, zerrendako lehenak jarri behar dituzu azalean bertan (sartzen "
"diren guztiak), eta hurrengo orrietan jarraitu besteekin."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:202
msgid ""
"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material, which the general network-using "
"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
"location until at least one year after the last time you distribute an "
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
"<_:link-2/> dokumentuaren 100 kopia <_:link-1/> argitaratzen edo banatzen "
"badituzu, kopia Opako bakoitzarekin batera makinaz irakurtzeko moduko kopia "
"<_:link-3/> bat eman behar duzu, edo bestela, kopia Opako bakoitzean edo "
"bakoitzarekin batera ordenagailu-sare bateko helbide bat adierazi beharko "
"duzu, edonork libreki atzi dezakeena eta Dokumentuaren kopia Garden osoa "
"daukana, gehitutako materialik gabe, sare-erabiltzaile arruntak anonimoki "
"deskargatu ahal izateko doan eta sare-protokolo estandar publikoen bidez. "
"Azken aukeraren bidetik jotzen baduzu, zentzuz eta zuhur jokatu behar duzu "
"kopia Opako asko banatzen hasten zarenean, kopia Garden hori adierazitako "
"kokalekuan urtebetean gutxienez erabilgarri eta atzigarri egongo dela "
"segurtatzeko zuk edizio horren azken kopia Opakoa (zuzenean edo zure agente "
"edo xehekarien bidez) publikoari banatzen diozunetik kontatzen hasita."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:222
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Bestalde, <_:link-1/> dokumentuaren kopiak kantitate handian birbanatzen "
"hasi aurretik, autoreekin harremanetan jar zaitezen eskatzen zaizu, behartu "
"gabe, Dokumentuaren bertsio eguneratua eman ahal izan diezazuten."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:231
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. ALDAKETAK"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:232
msgid ""
"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"<_:link-2/> dokumentuaren <_:link-1/> kopiatu eta banatu dezakezu baldin eta "
"hemen goiko <_:link-3/> eta <_:link-4/> ataletako baldintzak betetzen "
"badituzu, kontuan izanik betiere Bertsio aldatua Lizentzia honen pean banatu "
"behar duzula, Bertsio aldatua izanik Dokumentuaren funtzioa beteko duena, "
"eta, beraz, Bertsio aldatua banatzeko edo aldatzeko baimena eman behar "
"diozula kopia bat duen edonori. Horrez gainera, honako hauek egin behar "
"dituzu Bertsio Aldatuan:"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:249
msgid ""
"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
"<_:link-1/> izenburuan (eta azaletan, azalik badu) <_:link-2/> eta aurreko "
"bertsioena ez den beste edozein titulu bat erabili behar duzu (aurreko "
"bertsiorik badago, Dokumentuaren Historiaren atalean zerrendatuta egongo "
"da). Aurreko bertsio horietako baten titulu bera erabil dezakezu, baldin eta "
"jatorrizko argitaratzaileak horretarako baimena ematen badu."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:280
msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr ""
"<_:link-1/> titulu-orrian <_:link-2/> bertsio aldatuaren argitaratzailearen "
"izena jarri behar duzu, argitaratzaile gisa."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:292
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
msgstr "<_:link-1/> dokumentuaren copyright-ohar guztiak gorde behar dituzu."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:302
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Zure aldaketei dagokien copyright-oharra gehitu behar duzu beste copyright-"
"oharren ondoan."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:312
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Copyright-oharren jarraian, lizentzia-ohar bat ipini behar duzu, jendeari "
"baimena emateko <_:link-1/> bertsio aldatua erabil dezan Lizentzia horren "
"baldintzen pean, beheko Eranskinean azaltzen den bezala."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:330
msgid "Document's"
msgstr "Dokumentuaren"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:325
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
"Lizentzia-ohar horretan <_:link-3/> lizentzia-oharrean adierazitako <_:"
"link-1/> eta jarri beharreko <_:link-2/> guztien zerrenda gorde behar duzu."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:338
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Lizentzia honen kopia ere, aldaketarik gabe jarri behar duzu."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
msgid "Dedications"
msgstr "Eskaintzak"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/fdl-appendix.xml:384
msgid ""
"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"<_:quote-1/> edo <_:quote-2/> izeneko edozein ataletan, atalaren titulua "
"gorde behar da, eta ataleko eskertza edota eskaintza bakoitzean egileak "
"darabilen gai eta tonua errespetatu behar dira."

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
msgid "Endorsements"
msgstr "Oniritziak"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:425
msgid "Invariant Section"
msgstr "Atal aldaezina"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:455
msgid "Front-Cover Text"
msgstr "Azaleko testua"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:457
msgid "Back-Cover Text"
msgstr "Kontrazaleko testua"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:480
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. DOKUMENTUAK KONBINATZEA"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
msgid "section 4"
msgstr "4. atala"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:511
msgid "Endorsements."
msgstr "Oniritziak."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:516
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. DOKUMENTU-BILDUMAK"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:527
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Bilduma horretatik dokumentu bat atera eta banaka banatu dezakezu Lizentzia "
"honen pean, baldin eta ateratako dokumentuari Lizentziaren kopia bat jartzen "
"badiozu, eta kopia literalei dagokienez Lizentziaren beste alderdi guztiak "
"betetzen badituzu."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:537
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. LAN INDEPENDENTEAK GAINERATZEA"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:550
msgid "Cover Text"
msgstr "Azaleko testua"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:561
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. ITZULPENA"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:580
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. AMAIERA"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:594
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. LIZENTZIA HONEN ETORKIZUNEKO BERRIKUSPENAK"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:597
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:603
msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:610
msgid "or any later version"
msgstr "edo bertsio berriagoak"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/fdl-appendix.xml:621
msgid "Addendum"
msgstr "Eranskina"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/fdl-appendix.xml:622
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Zuk idatzitako dokumentu batean Lizentzia hau erabiltzeko, jar ezazu "
"Lizentziaren kopia bat dokumentuan, eta titulu-orriaren jarraian, berriz, "
"copyrighta eta lizentzia-ohar hauek:"

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/fdl-appendix.xml:629
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright URTEA ZURE IZENA."

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
msgid "Front-Cover Texts"
msgstr "Azaleko testuak"

#. (itstool) path: para/link
#: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "Kontrazaleko testuak"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:649
msgid "with no Invariant Sections"
msgstr "atal aldaezinik gabe"

#. (itstool) path: para/quote
#: C/fdl-appendix.xml:652
msgid "no Front-Cover Texts"
msgstr "azaleko testurik ez"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/fdl-appendix.xml:661
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Arazketaren irteera gaitzen du"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC aukerak:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Erakutsi GTK-VNC aukerak"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3D (botoia)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3D (gradientea)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Margotu korritze-barra"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Desgaitu fokua marraztea"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Gaitu animazioak progresio-barran"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "Satinatua"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Likatsua"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Menu-barraren estiloa"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Erliebe-estiloa"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Estilo satinatua edo likatsua behar du"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Korritze-barren kolorea"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Korritze-barren kolorea ezartzen du"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Aukera honek fokua marraztea desgaitzen du. Helburu nagusia pantailako "
"argazkiak egitea da dokumentazioentzako."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Gelaxka-tamainaren adierazlea"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Ertzen lodiera"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegiko kontrol- eta erradio-botoien tamaina"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Ezartzen bada, botoien ertzak biribilduko dira"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Botoi biribilak"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Helduleku-laukien markak"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Puntu alderantzikatua"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Barra alderantzikatua"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "1 marka mota"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Korritze-barreko botoien marka mota"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Korritze-barreko heldulekuen, helduleku-laukien eta abarren marka mota"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Paneleko puntuak"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Korritze-barren markak"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Korritze-barra mota"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Korritze-botoien markak"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "Barra"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19 src/hb-backend.c:398
msgid "Some"
msgstr "Batzuk"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Ez dago formatu bateragarririk eduki-hornitzailearen edukiak transferitzeko."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Arbel honek ezin du daturik biltegiratu."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ezin da irakurri arbel huts batetik."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ez dago formatu bateragarririk arbeleko edukiak transferitzeko."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Zehaztu gabeko parametroak ez dira onartzen"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: %u transferentzia-funtzioa ez da onartzen"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: %u oinarrizko koloreak ez dira onartzen"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: %u matrize-koefizienteak, %s ez da onartzen"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ezin dira edukiak “%s” gisa hornitu"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ezin dira edukiak %s gisa hornitu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL euskarria desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ez dago EGL konfiguraziorik erabilgarri"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Huts egin du EGL konfigurazioa eskuratzeak"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen EGL konfiguraziorik aurkitu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Ez da EGL konfigurazio perfektua aurkitu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL inplementazioari %s hedapena falta zaio"
msgstr[1] "EGL inplementazioari %2$d hedapen falta zaizkio: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ez dago erabilgarri isolatu honetan"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ez dago erabilgarri"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Huts egin du EGL ikuspegia sortzeak"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ezin da EGL ikuspegia hasieratu"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d bertsioa zaharregia da. GTK aplikazioak %d.%d behar du"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Ez da onartzen beste aplikazio batzuetatik arrastatu eta jaregitea."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ez dago formatu bateragarririk edukiak transferitzeko."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Ez da onartzen GL APIrik."

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES APIa desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL APIa desgaituta GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikazioak ez du %s APIa onartzen"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s erabiltzen saiatzen, baina %s jadanik erabiltzen ari da"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "%s erabiltzen saiatzen, baina desgaituta dago GDK_DISABLE bidez"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Onartzen ez den JPEG kolore-espazioa (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ez dago %ux%u tamainako irudia marrazteko adina memoriarik"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Errorea PNGa irakurtzean (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Onartzen ez den %u sakonera PNG irudian"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Onartzen ez den %u kolore mota PNG irudian"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Irudi-aztarna luzeegia da %ux%u irudi-tamainarako"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ezin dira TIFF datuak kargatu"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Datuen irakurketak huts egin du %d errenkadan"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' mime mota duten edukiak deskodetzeak"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi "
"da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. Beste prozesu batek eskatu du guk "
"baino lehenago."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. OpenClipboard() prozesuak huts egin "
"du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren jabetza eskatu. EmptyClipboard() prozesuak huts egin "
"du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi "
"da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. Beste prozesu batek eskatu du guk "
"baino lehenago."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() prozesuak huts egin "
"du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts "
"egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts "
"egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak "
"datuak biltegiratzeko."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() denbora-mugara "
"iritsi da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da guk "
"eskuratu baino lehen."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() prozesuak huts "
"egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. Ez da transferentziarako formatu "
"bateragarririk aurkitu."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan dira arbelaren datuak eskuratu. GetClipboardData() prozesuak huts "
"egin du: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ezin izan dira DnD datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak "
"biltegiratzeko."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "0x%p GDK gainazala ez dago erregistratuta jaregiteko helburu gisa"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "0x%p testuinguruko helburu-erregistroak ez du datu-objekturik"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) prozesuak huts egin du, 0x%lx itzultzen"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Huts egin du DnD datuen 0x%x W32 formatua  %p formatura bihurtzeak (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL %d.%d bertsioa zaharregia da, gutxienez %d.%d behar da"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL inplementazioak ezin ditu GL testuinguruak partekatu"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Onartzen ez den %d pixel-formatua ezarri da leihoan"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "korronte itxia idazten"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () prozesuak huts egin du"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() prozesuak huts egin du: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Buffer lekua amaitu da (bufferraren tamaina finkoa da)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ezin da helduleku bakan bat bihurtu"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Huts egin du datuen %zu byte %s-tik %u-ra bihurtzeak"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() prozesuak huts egin du: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() prozesuak huts egin du: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” abiarazten"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” irekitzen"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Arbel-kudeatzaileak ezin izan da hautapena biltegiratu."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ezin da arbela biltegiratu. Ez dago arbel-kudeatzaile aktiborik."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ez dago GLX konfiguraziorik erabilgarri"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen GLX konfiguraziorik aurkitu"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ez dago onartuta"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formatua ez da onartzen"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Sarrera osoa behar da bihurketarako"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Baliogabeko formatuak testu konposatuaren bihurketan."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Onartzen ez den kodeketa: “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Errendatzaile honek ez du onartzen OpenGL ES 3.0."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 behar da"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan euskarria desgaitu da GTK eraikuntzan"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klika"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktibatu ikono nagusia"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Sarreraren ikono nagusia aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktibatu bigarren mailako ikonoa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako ikonoa aktibatzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Begi-kolpea"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pasahitz-sarreraren edukia erakusten du"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia garbitzen du"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikazioa"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ez dago daturik: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Gaizki osatutako datuak: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ezin izan zaio kateari ihesa kendu"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Beste aplikazioa…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Erlazionatutako aplikazioak"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800 src/adw-about-dialog.c:2339
msgid "Other Apps"
msgstr "Beste aplikazioak"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145 src/adw-about-dialog.c:230
#: src/adw-about-window.c:225
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD zero-klausulako lizentzia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 src/adw-about-dialog.c:578
#: src/adw-about-window.c:568
msgid "Design by"
msgstr "Diseinua:"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "abisua"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "abisuko elkarraketa-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "iragarkia"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "epigrafea"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "gelaxka"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "kontrol-laukia"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zutabe-goiburua"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "konbinazio-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komandoa"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "konposatua"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "elkarrizketa"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumentua"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "Iturria"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "inprimakia"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "orokorra"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "sareta"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "saretako gelaxka"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "taldea"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "izenburua"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "irudia"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "sarrera"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "erreferentzia puntua"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "zerrenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "zerrenda-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "zerrenda-elementua"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "erregistroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "nagusia"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "markesina"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematikak"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menua"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menu-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menu-elementua"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menu-elementuaren kontrol-laukia"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menu-elementuaren aukera-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "nabigazioa"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "oharra"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "aukera"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "aurkezpena"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "progresio-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "aukera-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "aukera-botoien taldea"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "barrutia"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "eskualdea"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "errenkada"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "errenkada taldea"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "errenkada-goiburua"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "korritze-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "bilaketa-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "atala"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sekzio-burua"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "hautatu"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "bereizlea"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "graduatzailea"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "biratze-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "egoera"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "egitura"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "txandakatzailea"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "fitxa"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "taula"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "fitxa-zerrenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "fitxa-panela"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "testu-koadroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ordua"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "kronometroa"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "tresna-barra"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "aholkua"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "zuhaitza"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "zuhaitz-sareta"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "zuhaitzeko elementua"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "trepeta"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "leihoa"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "txandakatze-botoia"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafoa"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "aipuaren blokea"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikulua"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminala"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Aurreko urtea"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Testuinguru-menua"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Saioaren bus-a ez dago erabilgarri"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "M_ota"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Aukeratu fitxategiak"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren ezaugarriak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Hizkuntza…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Makurdura"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaina optikoa"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Zenbakizko estrak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Estilo-aldaerak"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Karaktere-aldaerak"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Itxi informazio-barra"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eu.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_eu.po (libparlatype5)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 libparlatype/src/pt-player.c:1513
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:415 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK aplikazioak ezin izan da multimedia-modulurik aurkitu. Egiaztatu "
"instalazioa ondo dagoela."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Erakutsi testua"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Izardun fitxategiak"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Ertzik gabea"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzearen deskriptorea sortzeak"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” URIa duen elementua aurkitu"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” URIa duen elementua “%s”(e)ra eraman"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ez da “%s” izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s” URIa duen "
"elementuarentzako"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Ezkerrera igarotzea"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Eskuinera igarotzea"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko barra"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Aldatu _norabidea"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikoki detektatua"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Mendebalekoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europako Hegoaldekoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Zeltiarra"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinera tradizionala"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Aldatu gabea"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasikoa"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK ikuskatzailea erabili?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozein GTK aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea ahalbidetzen du. Hori erabiltzean, "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu daiteke."

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Ezarri egoera"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Igaro gainetik kargatzeko"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokala"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "urrunekoa"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastatu eta eutsi hemen"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Jatorrizkoa"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK-k onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu goiko etengailua "
"aldatuz."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Gaitu CSS pertsonalizatu hau"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Erakutsi zaharkituak"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopiatu arbelean gitlab-eko markdown gisa"

#: gtk/inspector/general.ui:79 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:564
#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:47
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK errendatzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Multimedia-motorra"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Irisgarritasun-motorra"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA bisuala"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL errendatzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL motorraren hornitzailea"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL motorraren bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL bertsio osoa"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL hedapenak"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL hedapenak"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL eginbideak"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan gailua"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan kontrolatzailearen bertsioa"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan geruzak"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan hedapenak"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan eginbideak"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Erreferentzia kopurua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Neurketa-mapa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tick-en atzeradeia"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Fotograma kopurua"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Kolore-egoera"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Margogaiaren tamaina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Margogaiaren aspektu-erlazioa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Margogaiaren banderak"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s honako balioarekin: \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s honako motarekin: %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s honetarako: %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s honako balio motarekin: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributua:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ekintza hemendik: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzeak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Grabazio-aukerak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Grabatu gertaerak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Gehitu arazketa-nodoak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Nabarmendu gertaeren sekuentziak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Grabatu fotogramak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Garbitu grabatutako fotogramak"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Profilatzearen gainjartzea (GSK_DEBUG=profile behar du)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Erabili atzeko plano iluna"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Gorde hautatutako nodoa"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug aukerarekin konfiguratu behar da"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Inplementatzen du"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK gaia"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Sistemaren kolore-eskema"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistema-kontrastea"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "Hobespenik ez"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemaren mugimendu motela"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Ezkerretik eskuinera\n"
"Eskuinetik ezkerrera"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatikoa\n"
"Eskuzkoa"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Erakutsi fotograma-tasa"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Uneko errendatzaileak PUZaren ordez Cairo erabiltzen dituen toki guztiak "
"tindatzen ditu."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Erakutsi Cairo errendatzea"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS betegarria"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS ertza"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS marjina"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Trepetaren marjina"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Erakutsi fokua"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Erakutsi erabilerraztasun-abisuak"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Erakutsi grafikoen libratzea"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Erakutsi ukipen-interfazea"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Ikuskatu ikuskatzailea"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Freskatu ekintza-egoera"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Aurreko objektua"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Objektu haurra"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Aurreko anaia"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Zerrendako posizioa"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Hurrengo anaia"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS nodoak"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Grabagailua"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Hautatu aplikazioa"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Kolore hamaseitarra edo kolore-izena"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturazioa eta balioa"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Aurpegierak eta jendea"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Gorputza eta janzkera"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaliak eta izadia"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Janaria eta edaria"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Bidaiak eta lekuak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Azken aldikoa"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Iragazi honen arabera:"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Letra-tipoaren aurrebista"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera-ardatzak"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Erakutsi azken zerbitzariak"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Orrialde-ordenaren aurrebista"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Alderatzeak eta alderantzikatzeak orrialde-ordenan duen efektuaren ikuspegia"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Eskala ehunekoetan"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Orrialde-diseinuaren aurrebista"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Sortu arazketaren irteera"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s” fitxategia gorde: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gtk4-builder-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui fitxategien gaineko zereginak gauzatzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  validate     Balioztatu fitxategia\n"
"  simplify     Sinplifikatu fitxategia\n"
"  enumerate    Zerrendatu izendun objektu guztiak\n"
"  preview      Aurreikusi fitxategia\n"
"  render       Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n"
"  screenshot   Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Inprimatu izendun objektu guztiak."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Ez da '%s' IDa duen objekturik aurkitu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Ez da aurkitu aurrebista duen objekturik\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Ezin da '%s' motako objektuen aurrebistarik ikusi\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Aurreikusi izendun objektua soilik"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Erabili CSS fitxategiko estiloa"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:317 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ezin da leiho-sistema hasieratu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Fitxategiaren aurrebista."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ez da .ui fitxategirik zehaztu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr ".ui fitxategi bakarraren aurrebista ikusi daiteke\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Ezin da %s motako objektuen pantaila-argazkirik egin\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Pantaila-argazkiak huts egin du\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"%s fitxategia badago lehendik.\n"
"Erabili --force gainidazteko.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:250
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Irteera hemen idatzi da: %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gordetzeak: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Egin izendun objektuaren pantaila-argazkia"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Gorde nodo gisa, PNG gisa gorde ordez"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Errendatu .ui fitxategi bat irudi batean."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
".ui fitxategi bakarra errendatu daiteke irteerako fitxategi bakarrean\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ezin izan da '%s' propietatearen balioa analizatu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "%s propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "%s paketatze-propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "%s gelaxka-propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "%s diseinu-propietatea ez da aurkitu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s: hiru haur soilik onartzen ditu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s: erdiko haur bat soilik onartzen du"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s” kargatu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin da “%s” analizatu: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Huts egin du “%s” irakurtzeak: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteak: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Ordeztu fitxategia"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Bihurtu GTK 3 bertsiotik GTK 4 bertsiora"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Sinplifikatu fitxategia."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ".ui fitxategi bakarra sinplifikatu daiteke --replace erabili gabe\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Huts egin du %s motako txantiloi gurasoa kontsultatzeak\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Zaharkitutako motak:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Huts egin du %s motako txantiloiaren instantzia bat sortzeak\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Balioztatu fitxategia."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gtk4-image-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA…\n"
"\n"
"Irudien gaineko eragiketak gauzatzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  compare      Erakutsi bi irudiren arteko desberdintasunak\n"
"  convert      Bihurtu irudia beste formatu edo kolore-egoera batera\n"
"  info         Erakutsi irudiari buruzko informazio orokorra\n"
"  relabel      Aldatu irudiaren kolore-egoera bihurketarik gabe\n"
"  show         Erakutsi irudia\n"
"  play        Erreproduzitu animazio bat\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Konparatu bi irudi"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:166
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik zehaztu\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Bi irudi-fitxategi soilik onartzen dira\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Ezin da diff irudia gorde hemen: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Desberdintasuna hemen idatzi da: %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Irudiak desberdinak dira.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Ez dago desberdintasunik.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:139
msgid "Format to use"
msgstr "Erabiliko den formatua"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-egoera"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KOLORE-EGOERA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Erabiliko den kolore-egoera, cicp tupla gisa"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:153
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Bihurtu irudia beste formatu edo kolore-egoera batera."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:172 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Irudi-fitxategi bakarra eta irteerako fitxategi bakarra onartzen da\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:186
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ez da memoria-formatua: %s\n"
"Balizko balioak:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:203
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ez da kolore-egoera bat: %s\n"
"Balizko balioak:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:213 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ezin dira --color-state eta --cicp aldi berean zehaztu\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:221 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ez da onartutako cicp tupla bat: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Kolore-egoera:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Eman irudiari buruzko informazioa."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Irudi-fitxategi bakarra onartzen da\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ez gehitu titulu-barra"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ez exekutatu animazioak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Ez erabili sistemaren baliabideak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Ez kargatu kanpoko baliabideak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Ez onartu gpa hedapenak"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Erakutsi animazio bat edo gehiago."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Ez da animazio-fitxategirik adierazi\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Aldatu irudiaren kolore-egoera bihurketarik gabe."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ez da kolore-egoera bat: %s\n"
"Balizko balioak: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Erakutsi irudi bat edo gehiago."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s(e)n: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:73
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Huts egin du nodo-fitxategia kargatzeak: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ez da testura-nodo bat\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp parametroak 4 zenbakikoa izan behar du, / ikurrarekin bereizita\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:189
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:222
#: json-glib/json-glib-format.c:236 json-glib/json-glib-validate.c:131
#: json-glib/json-glib-validate.c:145
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Saiatu “%s --help” informazio gehiagorako."

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gtk4-path-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] BIDEA\n"
"\n"
"Bideetan eragiketak gauzatzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  decompose    Deskonposatu bidea\n"
"  reverse      Alderantzikatu bidea\n"
"  restrict     Mugatu bidea segmentu batera\n"
"  show         Bistaratu bidea leiho batean\n"
"  render       Errendatu bidea irudi gisa\n"
"  info         Inprimatu bideari buruzko informazioa\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Onartu Bézier kurba koadratikoak"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Onartu Bézier kurba kubikoak"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Onartu Bézier kurba konikoak"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Deskonposatu bidea."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Ez da biderik eman."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Horrek ez du funtzionatu."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Inprimatu bide bati buruzko informazioa."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Bidea itxita dago."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Bide-luzera"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d ingerada"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d eragiketa"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d marra"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d koadratiko"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubiko"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d koniko"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Bete bidea (lehenetsia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Trazatu bidea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Erakutsi bidearen puntuak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Erakutsi ebakidurak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Puntu-kolorea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Ebakidura-kolorea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Zoomaren maila (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "BIDE-IZENA…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Betetze-araua (bihurria, bikoitia-bakoitia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Marra-zabalera (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Marra-estalkia (topea, biribila, karratua)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Marra-elkartzea (ingletea, ingletea-klipa, biribila, alaka, arkuak)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Inglete-muga (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Marratxo-eredua (komaz bereizitako zenbakiak)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Marra-desplazamendua (zenbakia)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ezin da leiho-sistema hasieratu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Errendatu bidea PNG irudi batean."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Betegarriei lotutako aukerak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Erakutsi betegarri-aukeren laguntza"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Trazuei lotutako aukerak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Erakutsi trazu-aukeren laguntza"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Ez da biderik zehaztu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Bide bakarra errendatu daiteke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "betetze-araua"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "marra-estalkia"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "marra-elkartzea"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Huts egin du '%s' PNGa gordetzeak"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Irteera hemen idatzi da: '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Segmentuaren hasiera"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LUZERA"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Segmentuaren amaiera"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Mugatu bide bat segmentu batera"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Alderantzikatu bidea."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Bide-aurrebista"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Marra-elkartzea (ingletea, ingletea-klipa, biribila, alaka)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Bistaratu bidea."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Bide bat edo bi soilik erakutsi daiteke"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Huts egin du sarrera estandarretik irakurtzeak: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Errorea sarrera estandarretik irakurtzean: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Huts egin du '%s' bide gisa analizatzeak.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Huts egin du '%s' %s gisa analizatzeak."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Balizko balioak: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Ezin da '%s' kolore gisa analizatu"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Huts egin du '%s' zenbaki gisa analizatzeak"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n"
"\n"
"GTK errendatze-nodoetako zereginak betetzen ditu.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"  benchmark       Nodo baten errendatze-proba\n"
"  compare       Konparatu nodoak edo irudiak\n"
"  extract      Erauzi datuen URLak\n"
"  info         Erakutsi nodoari buruzko informazioa\n"
"  show         Erakutsi nodoa\n"
"  render       Egin nodoaren pantaila-argazki bat\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Gehitu errendatzailea errendimendu-probari"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "RENDERER"
msgstr "ERRENDATZAILEA"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Exekuzio kopurua errendatzaile bakoitzeak"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "EXEKUZIOAK"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ez deskargatu emaitza/itxaron PUZak amaitu arte"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ".node fitxategi baten errendatze-proba"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:221 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:166
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:338 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Ez da .node fitxategirik zehaztu\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarraren errendimendu-proba egin daiteke\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:307
msgid "Renderer to use"
msgstr "Erabiliko den errendatzailea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FITXATEGIA1 FITXATEGIA2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Konparatu .node edo .png fitxategiak."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Bi fitxategi zehaztu behar dira\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Huts egin du errendatzailea sortzeak: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Aldatu nodoaren kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Arrakastaren kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Abisuen kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Erroreen kolorea"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Bihurtu SVG sinbolikotik nodora."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Ez da .svg fitxategirik adierazi\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Soilik .svg fitxategi bat onartzen da\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:69
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:147
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Huts egin du %s idazteak\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:197
msgid "Directory to use"
msgstr "Erabiliko den direktorioa"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:208
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Erauzi datuen URLak errendatze-nodotik."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:227 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarra onartu daiteke\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:106
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Nodo kopurua:"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:118 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:215
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:121
msgid "Bounds:"
msgstr "Mugak:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:126 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:132
msgid "Opaque part:"
msgstr "Atal opakua:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:153
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Eman errendatze-nodoari buruzko informazioa."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"%s fitxategia badago lehendik.\n"
"Gainidatzi nahi baduzu, zehaztu fitxategi-izena.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:186
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:198
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Huts egin du SVG sortzeak: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Mantenu nodoaren kokalekua aldatu gabe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Area to render"
msgstr "Errendatu beharreko area"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:325
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Errendatu .node fitxategi bat irudi batean."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:344
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
".node fitxategi bakarra errendatu daiteke, irteerako fitxategi bakarrean\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:352
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Laukizuzen baliogabea adierazi da mugak zehazteko\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Kokatu nodoa libratze-edukiontzian"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Erakutsi errendatze-nodoa."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr ".node fitxategi bakarraren aurrebista soilik ikusi daiteke\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cachean"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s”(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortu nahi baduzu hemen, erabili --ignore-theme-index.\n"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:111
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Hornitzailearen izena"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Hornitzailearen ikonoa"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Proposameneko batch-aren tamaina"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Batch bati gehitutako proposamen kopurua"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Batch-a eskaneatzeko tamaina"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Batch batean eskaneatutako lerro kopurua"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina osaketarako"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Atzerapen elkarreragilea"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Osaketa elkarreragilea hasi aurreko atzerapena"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Hornitzailearen lehentasuna"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Nabarmendu sintaxia"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Bufferreko sintaxia nabarmenduko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Kortxete bikoteak nabarmenduko diren ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Gehienezko desegite maila"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Bufferrean egin daitezken desegite mailaren kopurua"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Hizkuntz-objektuak, nabarmendutako ereduak lortzeko"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "Desegin daiteke"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Desegitea posible den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
msgid "Can redo"
msgstr "Berregin daiteke"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Berregitea posible den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "Estilo-eskema"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "Desegite-kudeatzailea"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Desegitearen bufferraren kudeatzailea"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Ez dago beste informaziorik erabilgarri"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "GtkSourceView osaketara lotuta"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Gogoratu informazioaren ikusgaitasuna"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Gogoratu informazioaren leihoaren ikusgaitasunaren azken egoera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Hautatu erakustean"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Hautatu aurreneko proposamena osaketa erakustean"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Erakutsi hornitzailearen goiburukoak hainbat hornitzailetik proposamenak "
"erabilgarri daudenean"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Erakutsi hornitzaile eta proposamenen ikonoak osaketako laster-menuan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Proposamenen bizkortzaile kopurua erakusteko"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Auto-osaketaren atzerapena"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Osaketaren laster-menuaren atzerapena osaketa elkarreragilean"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Hornitzailearen orrialde-tamaina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Hornitzailearen orrialdearen korritze-tamaina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Proposamenaren orrialde-tamaina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Proposamenaren orrialdearen korritze-tamaina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Testuingurua dagokion osaketaren objektua"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "Osaketa deitu den GtkTextIter objektua"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Aktibazio mota"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Osaketaren informazioa"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Gehienezko zabalera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Baimendutako gehienezko zabalera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Gehienezko altuera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Baimendutako gehienezko altuera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Txikitu zabalera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Leihoak edukia doitzeko zabalera txikitu behar duen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Txikitu altuera"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Leihoak edukia doitzeko altuera txikitu behar duen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Etiketa elementu honetan erakusteko"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Marka elementu honetan erakusteko"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Elementuaren testua"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Ikonoa elementu honetan erakusteko"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Informazioa elementu honetan erakusteko"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C erabiltzea ez dago onartuta hizkuntzen definizioetan"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ezin da trantsizio guztien adierazpen erregularrik sortu, sintaxia "
"nabarmentzeko prozesua ohizkoa baino motelagoa izango da.\n"
"Errorea: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4940
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Lerro bakarra nabarmentzeak denbora asko hartu du, sintaxia nabarmentzea "
"desgaitu egingo da"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "'%s' testuinguruak ezin du \\%%{...@start} komandorik eduki"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "testuinguruko '%s' id-a bikoiztuta"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"estiloa gainjartzea testuinguruko erreferentziako komodinarekin erabilita "
"'%s' hizkuntzako '%s' erreferentzian"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "baliogabeko testuinguruko '%s' erreferentzia"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "'%s' testuinguru ezezaguna"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "Erretenaren GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "Erreteneko testuaren leiho mota"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Hizkuntzaren IDa"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 src/gtr-greeter.ui:134
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntzaren izena"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Hizkuntzaren atala"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Hizkuntza erabiltzaileari ezkutatu behar zaion ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Hizkuntzen espezifikazioen direktorioak"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr ""
"Direktorioen zerrenda, hizkuntzen espezifikazioen fitxategien (.lang) "
"kokapena"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Hizkuntzaren IDak"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Hizkuntza erabilgarrien IDen zerrenda"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "'%s' ID ezezaguna '%s' adi. erregularrean"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "'%s' adi. erregularrean: atzerako erreferentziak ez daude onartuta"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Kategoriaren marka"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Iturburuko bufferra"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "GtkSourceBuffer objektua inprimatzeko"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Tabuladorearen karaktereen zabalera (zuriunetan)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"Lerroak inoiz ez itzulbiratu, hitzen mugei edo karaktereen mugei itzulbiratu "
"behar den adierazten du."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Nabarmendutako sintaxiarekin dokumentua inprimatuko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Lerro-zenbakiak inprimatzeko bitartea (0 zenbakirik ez)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Orrialde bakoitzean goiburua inprimatuko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Inprimatu orri-oina"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Orrialde bakoitzean orri-oina inprimatuko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Gorputzaren letra-tipoa"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Gorputzaren testuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Lerro-zenbakien letra-tipoa"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Lerro-zenbakietan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Goiburuaren letra-tipoa"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Orrialdeko goiburuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Orri-oinaren letra-tipoa"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Orrialdeko orri-oinean erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Dokumentuaren orrialde-kopurua (-1 balioak dokumentua ez dela erabat "
"orrikatu adierazten du)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Lerroaren atzeko planoa"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Lerroaren atzeko planoko kolorea"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Lerroaren atzeko planoaren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Lerroaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Lodiaren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Lodia atributua ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Etzanaren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Etzana atributua ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Azpimarra atributua ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:183
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Marratua atributua ezarrita dagoen ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Estilo-eskemaren IDa"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Estilo-eskemaren izena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Estilo-eskemaren azalpena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Estilo-eskemaren fitxategia"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Estilo-eskema bilatzeko bide-izena"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Estilo-eskemak kokatuta dauden direktorioen eta fitxategien zerrenda"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Eskemen IDak"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Estilo-eskema erabilgarrien IDen zerrenda"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Testuaren bufferra 'desegin' euskarria gehitzeko"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Ikuspegiarekin esleitutako osaketaren objektua"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak bistaratuko diren ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Erakutsi lerro-markak"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Lerroen pixel-bufferren markak erakutsiko diren ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Koska bakoitzak erabiliko duen zuriune-kopurua"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Auto-koskatzea"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Automatikoki koskatzea gaituko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Tabuladoreen ordez zuriuneak txertatuko diren ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Eskuineko marjina erakutsiko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HASIERA eta AMAIERA teklek kurtsorea lerroaren lehenengo/azkenengo zuriuneak "
"ez diren karakterera mugituko dute, lerroaren hasiera/amaierara joan baino "
"lehen."

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Uneko lerroa nabarmenduko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Koskatu tabuladorearekin"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Tabuladorea sakatzean hautatutako testua koskatuko den ala ez"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Ezarri tarteak erakutsiko eta nola bistaratuko diren"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Hautazko oinarri zenbakia"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Balio boolearra"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Zenbaki hamartarra"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Ihes karakterea"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Zenbaki erreala"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Biltegi klasea"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP objektua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Konstante berezia"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript eta ADO konstanteak"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Funtzio barneratua"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "Awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Lerro anitzeko katea"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "NULUA balioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Aldagai berezia"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Buleta"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC goiburua"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Definizio komunak"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Hamaseitar zenbakia"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Txertatutako fitxategia"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Zenbaki zortzitarra"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf bihurketa"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Barneratua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG itzalduren hizkuntza"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Swizzle eragilea"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Kolore-eskema klasikoa"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Komando integratua"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Aldagai barneratua"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Kontroleko gako-hitza"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Katearen formatua"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "Neurria"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Propietatearen balio ezaguna"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Bestelakoak 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Bestelakoak 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "at arauak"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Gailuaren funtzioak"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Funtzio globalak"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Aldagai globalak"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "N-oinarriko osokoa"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Identifikatzaile barneratua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Zenbaki konplexua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Dokumentazioaren iruzkina"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Dokumentazioaren iruzkinaren elementua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Oharra (FINKATZEKO, EGITEKO, XXX, e.a.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Preprozesadorearen direktiba"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Gordetako gako-hitza"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang (#!)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Karaktere berezia (katearen barnean)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "Instrukzioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Kategoria gehigarria"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exekuzioaren parametroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Kategoria nagusia"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Gordetako kategoria"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Lerroa gehituta"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Lerroa aldatuta"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Lerroa ezabatuta"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Kasu berezia"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Zenbaki bitarra"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Token berezia"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Elementuei formatua ematen"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Goiburuko elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Egiturako elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos-eko batch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributuaren izena"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "adabaki-hasiera"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "dekl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "entitatea"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "aipu-balioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Asertzioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Balio boolearra"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Diseinua kontratuaren arabera"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Salbuespenen kudeaketa"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Aurredefinitutako aldagaia"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Balio hutsa (void)"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-oinarriko osokoa"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Konpilatzailearen direktiba"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Koma mugikorra"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Konstante erreserbatua"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Arazketa-kodea"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Errorearen testua"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ literala"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Berezko funtzioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Funtzio barneratuen gako-hitzak"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Koma mugikorreko zenbakia"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Etiketatutako argumentua"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Aldagai polimorfikoa"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Aldagai mota"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Mota, modulua edo objektuaren gako-hitza"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Aldagai-eraikitzailea"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Konstante barneratua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL itzalduraren hizkuntza"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Gordetako gako-hitzak"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Barneko dokumentazioaren atala"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1016
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Seinalearen izena"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Txertatzeko direktiba"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Trepetaren egoera"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: zim/plugins/sourceview.py:118
msgid "Code Block"
msgstr "Kode blokea"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Zenbatutako zerrenda"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock direktiba"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Goiburuaren propietatea"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Hiperestekaren identifikatzailea"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Hiperestekaren modulu-izena"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Barneko Haddcok atala"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Itemized list"
msgstr "Elementuen zerrenda"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Haskell literala"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:203
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atributuaren balioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Etorkizunerako gordetako gako-hitzak"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Deklarazioaren esparrua"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Eraikitzaileak"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Definitu gabeko balioa"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Erabilitako kolore-eskema Kate testu-editorean"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: src/output/p_kate.h:38 modules/codec/kate.c:268
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Barneko Matematika modua"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Matematika modua"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Konstante nulua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Identifikatzaile erreserbatua"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf makro zaharkitua"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-iruzkina"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Esku ezkertiarrentzako esleipena"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Esku eskuindarrentzako esleipena"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Amaierako tabulazioak"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "gako-hitza"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "aurre-eskakizunak"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "helburuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:1 gucharmap/unicode-i18n.h:34
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokeko elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Barneko elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Orrialdeko elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Ataleko elementuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc iruzkinak"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Modulo estandarrak"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Eragiketaren eragilea"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Eragile motak"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Fitxategi-deskriptorea"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "HemenDokumentua"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "HemenDokumentua lotuta"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Txertatzeko sententzia"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Lerroko direktiba"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD ihesa"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD goiburua"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD gako-hitza"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Sistemako komandoa"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Paketearen informazioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Objektu barneratua"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Moduluen kudeatzailea"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "kate bihurketa"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Esleipen-eragilea"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Zenbaki osokoa"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Klase erreserbatua"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Konstante berezia"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Komandoaren makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Baldintzako makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Direktorioaren makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Fluxuaren baldintza"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Bestelako makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM aldagaia"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM zehaztapenak"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Zehaztapenaren makroa"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Atributuaren definizioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Modulu-kudeatzailea"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Letrazko zenbakiak"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:362
msgid "Scheme"
msgstr "Eskema"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Komando arruntak"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "'Azpi-shell'a"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Aldagaiaren definizioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:8
msgid "Predicate"
msgstr "Predikatua"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../tools/gda-sql.c:3629
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7 C/goscaja.xml:1216
#: C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:61
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Aukera"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Aukeraren izena"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "1. atala"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "3. atala"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "txt2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Hitzez hitzeko blokea"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Fitxategiaren atributuak"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Sortutako edukia"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Atributuaren balioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA mugatzailea"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOKMOTA"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Elementuaren izena"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Prozesatzeko instrukzioa"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "araua"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token mota"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Zuriune etenkaitza"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC goiburua"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ goiburua"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dos-eko batch"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django txantiloia"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB egunkaria"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera txantiloia"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "'Iluntasun solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "'Argi solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Osatu gabeko UTF-8 sekuentzia sarreran"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Erakutsi proposamenen informazio xehea"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Xehetasunak…"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eu.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Errore bat egon da karaktere-kodeketan, eta ordezko karaktere bat erabili "
"behar izan da."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "Fitxategia handiegia da."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ez da fitxategi arrunta."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Bufferrak baliogabeko karaktereak ditu."

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Hautatu estiloa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3230
msgid "Modifiers"
msgstr "Aldatzaileak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:114 ../mate_menu/plugins/system_management.py:153
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:156
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:159
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:162
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakete-kudeatzailea"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Nulua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3203
msgid "Modifier"
msgstr "Aldatzailea"

#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Testua"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Estilo-eskema bat Adwaitarentzako"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasiko iluna"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Kolore-eskema klasiko iluna"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Kobalto argia"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema iluna"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d / %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Hizkuntza nagusiaren definizioa falta da (id = “%s”)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- TXERTATU --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- ORDEZTU --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- BISUALA --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- MARRA BISUALA --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- BLOKE BISUALA --"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:584
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-en errorea hizkuntza honentzat: %s"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:517 src/gtr-window.c:204 src/gtr-window.c:433
msgid "Translation Editor"
msgstr "Itzulpenen editorea"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Itzuli eta lokalizatu aplikazio eta liburutegiak"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator gettext-eko PO fitxategien hobetutako editorea da GNOME "
"mahaigainerako. Gettext-eko PO fitxategien forma guztiak kudeatzen ditu, eta "
"bilatu/ordeztu, itzulpen-memoriak, itzultzaileen profil desberdinak, mezuen "
"taula, itzulpenen mezuak editatzeko eta arakatzeko bezalako eginbide "
"erabilgarriak ditu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator-ek pluginen sistema bat ere badauka: bestelako hizkuntza, "
"etiketak txertatzea, subversion-ekin bateragarritasuna eta iturburuaren "
"kodearen ikustailea bezalako plugin interesgarriekin."

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "PO fitxategien editorea"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Itzulpena;Editorea;Gettext;Idatzi;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Abisatu fitxategiak itzulpen lausoak baldin baditu"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, abisatu erabiltzaileari itzulpeneko PO fitxategi bat "
"gordetzean mezu lausoak baditu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Gordetzean, sarrera zaharkituak kenduko diren ala ez"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"True (egia) bada, sarrera zaharkituak fitxategitik kenduko dira hura gorde "
"ondoren"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Autogorde fitxategiak"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, fitxategiak automatikoki gordeko dira zehaztutako "
"bitartean."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Autogordetzeko bitartea"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Bitartea minututan fitxategiak automatikoki gordetzeko."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Sortu babeskopia gorde aurretik"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sortu fitxategi baten babeskopia hura gorde aurretik."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Erabili profilaren balioak goiburukoan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, POaren goiburua gainidatzi aktibo dagoen profileko "
"balioekin."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Nabarmendu sintaxia edizioko eremuetan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, aplikatu sintaxia nabarmentzea edizioko eremuetako "
"kateetan."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Egin zuriuneak ikusgai"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "TRUE (egia) bada, erakutsi zuriuneak kateetan ikur adierazleekin."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Kendu lausotasun-egoera, mezua aldatzen bada"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "TRUE (egia) bada, kendu mezuen lausotasun-egoera hauek aldatzean."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "TRUE (egia) bada, egiaztatu itzulitako mezuen ortografia."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101
msgid "Message list sort order"
msgstr "Mezuen zerrendaren ordena"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Ordena mezuen zerrendan erabiltzeko. Balio erabilgarriak: “status” (egoera), "
"“id” (IDa), “original_text” (jatorrizko testua) eta "
"“translated_text” (itzulitako testua)"

#: src/codeview/gtr-viewer.c:100
msgid "Source Viewer"
msgstr "Iturburuaren ikustailea"

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Itzulpeneko fitxategiak editatzeko tresna aplikazio eta liburutegiak "
"lokalizatzeko."

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "%s-i egindako aldaketak guztiak idatzi nahi dituzu?"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Jarraitu gorde gabe"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "Gorde eta ireki"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "Ireki fitxategia itzulketarako"

#: src/gtr-actions-file.c:278 src/main_window.c:46
msgid "Could not save file"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"

#: src/gtr-actions-file.c:334
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Fitxategi hau dagoeneko igo da"

#: src/gtr-actions-file.c:350
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia igo"

#: src/gtr-actions-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"Beharbada ez duzu konfiguratu <i>l10n.gnome.org</i> <b>tokena</b> behar den "
"moduan zure profilean, edo ez duzu baimenik modulu hau igotzeko."

#: src/gtr-actions-file.c:362
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Fitxategia igo da!"

#: src/gtr-actions-file.c:503
msgid "Save file as…"
msgstr "Gorde fitxategia honela…"

#: src/gtr-application.c:306
msgid "Fixed plurals"
msgstr "Konpondutako pluralak"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Gorde “%s” dokumentuaren aldaketak itxi aurretik?"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "Erauzitako iruzkinak"

#: src/gtr-dl-teams.c:217
msgid "Error loading module info"
msgstr "Errorea moduluaren informazioa kargatzean"

#: src/gtr-dl-teams.c:417
msgid "Error loading file info"
msgstr "Errorea fitxategiaren informazioa kargatzean"

#: src/gtr-dl-teams.c:446
msgid "No module state found."
msgstr "Ez da modulu-egoerarik aurkitu."

#: src/gtr-dl-teams.c:542 err_reading_data
msgid "Error loading file"
msgstr "Errorea fitxategia kargatzean"

#: src/gtr-dl-teams.c:552 src/gtr-dl-teams.c:595
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "Errorea tmp fitxategia sortzean"

#: src/gtr-dl-teams.c:564
msgid "Error writing stream"
msgstr "Errorea korrontea idaztean"

#: src/gtr-dl-teams.c:608
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "Fitxategia deskargen karpetan gorde da"

#: src/gtr-dl-teams.c:662
msgid "Could not reserve module"
msgstr "Ezin izan da modulua erreserbatu"

#: src/gtr-dl-teams.c:667
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"Beharbada ez duzu konfiguratu l10n.gnome.org tokena behar den moduan zure "
"profilean, edo ez duzu baimenik modulu hau erreserbatzeko."

#: src/gtr-dl-teams.c:679
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "Fitxategia ongi erreserbatu da"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:347
msgid "About Translation Editor"
msgstr "Itzulpen-editoreari buruz"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Kargatu Gezur Madarikatuak webgunetik"

#: src/gtr-dl-teams.ui:120
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Erreserbatu itzultzeko"

#: src/gtr-dl-teams.ui:141
msgid "Translation State"
msgstr "Itzulpenaren egoera"

#: src/gtr-dl-teams.ui:165
msgid "Load File"
msgstr "Kargatu fitxategia"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext itzulpen txantiloia"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:37
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "Ongi etorri itzulpen-editorea"

#: src/gtr-greeter.ui:39
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"Aplikazioa erabiltzen hasi baino lehen, profil bat sortu behar da. Ez "
"kezkatu, aplikazioak gidatuko zaitu zeregin horretan."

#: src/gtr-greeter.ui:67 src/gtr-greeter.ui:119
msgid "Translator name"
msgstr "Itzultzailearen izena"

#: src/gtr-greeter.ui:73 src/gtr-greeter.ui:124
msgid "Translator email"
msgstr "Itzultzailearen posta elektronikoa"

#: src/gtr-greeter.ui:79
msgid "Translation team email"
msgstr "Itzulpen taldearen posta elektronikoa"

#: src/gtr-greeter.ui:129
msgid "Team email"
msgstr "Taldearen emaila"

#: src/gtr-greeter.ui:154
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralaren forma"

#: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Edit Header"
msgstr "Editatu goiburukoa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:10 lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Itzultzailea"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "Erabili nire aukerak honako sarrerak betetzeko"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "Itzultzailearen _izena"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "Itzultzailearen _posta elektronikoa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "Hizkuntza-_kodea"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "Hizkuntza _taldearen posta elektronikoa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "Karaktere-_jokoa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "_Kodeketa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "_Pluralaren formak"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "Proiektuaren ID _bertsioa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "Pot _fitxategiaren sorrera-data"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "Po fitxategiaren _berrikuste-data:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "Mezuen _akatsen berri honi eman"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:18
msgid "Edit options manually"
msgstr "Editatu aukerak eskuz"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:28
msgid "Choose language code"
msgstr "Aukeratu hizkuntza-kodea"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Plural forms"
msgstr "Pluralaren formak"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:88
msgid "Choose plural forms"
msgstr "Aukeratu pluralaren formak"

#: src/gtr-message-table.ui:37
msgid "Original Message"
msgstr "Jatorrizko mezua"

#: src/gtr-message-table.ui:46
msgid "Translated Message"
msgstr "Itzulitako mezua"

#: src/gtr-po.c:498
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia irekitzeak: %s"

#: src/gtr-po.c:569
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Ezin izan da “%s” karaktere-jokotik UTF-8 kodeketara bihurtu"

#: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategia gorde kodeketa bihurtzeko"

#: src/gtr-po.c:635
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Fitxategia UTF-8 kodeketara bihurtzeko saiakera guztiek huts egin dute. "
"Erabili 'msgconv' edo 'iconv' komando-lerroak fitxategi hau GNOME itzulpen-"
"editorearekin ireki aurretik."

#: src/gtr-po.c:703
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext-ek domeinu zerrenda mezu nulua itzuli du."

#: src/gtr-po.c:750
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Ez da mezurik lortu analizatzailetik."

#: src/gtr-po.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Fitxategia .pot luzapenarekin gordetzen ari zara.\n"
"Pot fitxategiak konpilazio-prozesuak sortzen ditu.\n"
"Zure fitxategiak “%s.po” izena eduki beharko luke."

#: src/gtr-po.c:832
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "%s fitxategia irakurtzeko soilik da, eta ezin da gainidatzi"

#: src/gtr-po.c:851
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Errore bat dago PO fitxategian: %s"

#: src/gtr-po.c:863
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Errore bat gertatu da PO fitxategia gordetzean: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:432
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Ezin da profil aktiboa kendu"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Aurrenik, beste profil bat hautatu behar da aktibo gisa"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:444
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ziur zaude profil hau ezabatzea nahi duzula?"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "_Fitxategiak"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "A_bisatu PO fitxategiak itzulpen lausoak baldin baditu"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_Kendu sarrera zaharkituak gordetzean"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "Aktibatu _gordetze automatikoa"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "Gorde uneko fitxategia automatikoki"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "Automatikoki gordetzeko _tartea"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "Automatikoki gordetzeko minutu kopurua"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "_Editorea"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Nabarmendu mezuaren sintaxia"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Egin _zuriuneak ikusgai"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Kendu lausotasun-egoera, mezua aldatzen bada"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Itzulpen-editorearen profila"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:59
msgid "Translator Information"
msgstr "Itzultailearen informazioa"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:64
msgid "Translator _name"
msgstr "Itzultzailearen _izena"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:70
msgid "Translator _email"
msgstr "Itzultzailearen _posta elektronikoa"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:76
msgid "Translation _team email"
msgstr "Itzulpen taldearen p_osta elektronikoa"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:84
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Integrazioa Gezur Madarikatuak gunearekin"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:85
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"GNOME Gezur Madarikatuen integrazio-tokena, joan https://l10n.gnome.org/ "
"guneko zure profilera hura eskuratzeko"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:90
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "_Gezur Madarikatuen autentifikazio-tokena"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:312
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "Eraiki itzulpen-memoria"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "Hautatu PO fitxategia"

#: src/gtr-projects.ui:50
msgid "Load from DL…"
msgstr "Kargatu Gezur Madarikatuak webgunetik..."

#: src/gtr-projects.ui:67
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "Ireki .po fitxategi berria edo arrastatu eta jaregin hona"

#: src/gtr-search-bar.ui:35 ../src/ui/settings.vala:242 ../data/gtk/page.ui:35
msgid "Previous Result"
msgstr "Aurreko emaitza"

#: src/gtr-search-bar.ui:41 ../src/ui/settings.vala:241 ../data/gtk/page.ui:44
msgid "Next Result"
msgstr "Hurrengo emaitza"

#: src/gtr-search-bar.ui:149
msgid "Original text"
msgstr "Jatorrizko testua"

#: src/gtr-search-bar.ui:159
msgid "Translated text"
msgstr "Itzulitako testua"

#: src/gtr-tab.c:345
msgid "There is an error in the message"
msgstr "Errore bat dago mezuan"

#: src/gtr-tab.c:736
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "%d plural"

#: src/gtr-tab.c:2017
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Itzulia: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "Itzulpenik gabeko aurreko mezua"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "Itzulpenik gabeko hurrengo mezua"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "Txandakatu lausotasun-egoera"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "_Jatorrizko mezua"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "I_tzulitako testua"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "Ireki fitxategi berria"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Ireki Gezur Madarikatuak webgunetik"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "Ordenatu mezuak honen arabera…"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "A_gerpen-ordena"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "Mezuaren _egoera"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "_Itzulitako mezua"

#: src/gtr-tab.ui:320
msgid "Advanced Tools"
msgstr "Tresna aurreratuak"

#: src/gtr-tab.ui:322
msgid "Fix plural messages"
msgstr "Konpondu mezu pluralak"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Igo Gezur Madarikatuak webgunera"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:47
msgid "comment:"
msgstr "iruzkina:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:187
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — Itzulpen-editorea"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:194
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — Itzulpen-editorea"

#: src/gtr-window.c:330
msgid "Could not Save"
msgstr "Ezin da gorde"

#: src/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"

#: src/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Gorde uneko fitxategiak honela:"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "Deskargatu Gezur Madarikatuak webgunetik"

#: src/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "Kargatu Gezur Madarikatuak gunera"

#: src/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "Garbitu itzulpena"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Jarri/kendu lausoaren marka"

#: src/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Kopiatu jatorrizko testua itzulpenera"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "Kopiatu jatorrizko testua arbelean"

#: src/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: src/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Joan aurreko mezura"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Joan hurrengo mezura"

#: src/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Joan itzuli gabeko aurreko mezura"

#: src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Joan itzuli gabeko hurrengo mezura"

#: src/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Itzulpen-memoria"

#: src/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Eraiki itzulpen-memoriak"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "Erabili 1. ...9. iradokizuna"

#: src/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: src/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: src/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Bilatu aurrerantz"

#: src/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Bilatu atzerantz"

#: src/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Ezkutatu bilatzeko eta ordezteko barra"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Editatu PO fitxategiak"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu “%s --help” komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Hautatu PO direktorioa"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Itzulpen-editorearen memoria-kudeatzailea"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "Hautatu PO fitxategien direktorioa"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "Erabili izen hau duten fitxategiak soilik"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "Add to Database"
msgstr "Gehitu datu-baseari"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO direktorioa"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "PO fitxategiak dituen direktorioa itzulpen memoriei gehitzeko."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Murriztu bilaketa fitxategi-izenaren arabera"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"TRUE (egia) soilik sartu zehaztutako fitxategi-izenak itzulpen-memorian "
"bilaketa egitean."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Fitxategi-izena bilaketa murrizteko"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Itzulpen memoriaren bilaketa zein fitxategi-izenera murriztuko den."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Falta diren hitzen gehieneko kopurua"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Mezuan falta diren gehieneko hitz kopurua bat datorren gisa bistaratzeko "
"itzulpen-memorian."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Gehieneko diferentzia mezuaren luzeran"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Gehieneko diferentzia luzeran itzulpen-memoriak bat datozen gisa "
"bistaratutako mezuen artean"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30
#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83
msgid "Untranslated"
msgstr "Itzuli gabea"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87
msgid "Translated"
msgstr "Itzulita"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Guztira: %d"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: src/gtypist.c:295
msgid "internal error in strdup"
msgstr "barne errorea strdup-en"

#: src/gtypist.c:507
msgid "invalid key binding"
msgstr "teklen asoziazio ez zuzena"

#: src/gtypist.c:509
msgid "invalid function key number"
msgstr "funtzio teklaren zenbaki okerra"

#: src/gtypist.c:547 src/gtypist.c:655 src/gtypist.c:946
msgid "data exceeds screen length"
msgstr "datuek pantailaren luzera gainditzen dute"

#: src/gtypist.c:590
msgid "instructions are limited to two lines"
msgstr "instrukzioak bi lerrotara mugatuta daude"

#: src/gtypist.c:853 src/gtypist.c:1129 src/script.c:313
msgid "internal error: fseek"
msgstr "barne errorea: 'fseek'"

#: src/gtypist.c:1451
#, no-c-format
msgid "'*' must immediately follow '%'"
msgstr "'*'  '% (r)en ostean etorri behar da'"

#: src/gtypist.c:1454 src/gtypist.c:1457
#, no-c-format
msgid "missing '%'"
msgstr "'%' falta da"

#: src/gtypist.c:1461
#, no-c-format
msgid "'%' must immediately follow value"
msgstr "'%' balorearen ostean etorri behar da"

#: src/gtypist.c:1470
msgid "overflow in do_error_max_set"
msgstr "'do_error_max_set' -en gainezkatzea"

#: src/gtypist.c:1490
msgid "Invalid value for \"E:\" (out of range)"
msgstr "\"E:\" rako balio okerra (tartetik kanpo)"

#: src/gtypist.c:1545 src/script.c:307
#, c-format
msgid "label '%s' not found"
msgstr "'%s' etiketa ez aurkitua"

#: src/gtypist.c:1611
msgid "unknown command"
msgstr "agindu ezezaguna"

#: src/gtypist.c:1730
msgid ""
"default maximum error percentage (default 3.0); valid values are between 0.0 "
"and 100.0"
msgstr ""
"gehienezko errorearen ehunekoa (defektuz 3.0); baliozko baloreak 0.0 eta "
"100.0 bitartean daude"

#: src/gtypist.c:1732
msgid "turn off WPM timer in drills"
msgstr "WPM kontadorea desaktibatu praktiketarako"

#: src/gtypist.c:1733
msgid "use the terminal's hardware cursor"
msgstr "erabili terminalaren kurtsorea"

#: src/gtypist.c:1734
msgid ""
"cursor flash period P*.1 sec (default 10); valid  values are between 0 and "
"512; this is ignored if -t is specified"
msgstr ""
"kurtsorearen kliskaldia P*.1 segundutan jartzen du (defektuz 10), baliozko "
"baloreak 0 eta 512 bitartean daude; Ez da kontuan hartuko '-t' aukera "
"zehazten bada"

#: src/gtypist.c:1736
msgid "set initial display colours where available"
msgstr "pantailaren hasierako koloreak ezartzen ditu posible denean"

#: src/gtypist.c:1737
msgid "don't beep on errors"
msgstr "ez egin soinurik erroreak izanez gero"

#: src/gtypist.c:1738
msgid "same as -s, --silent"
msgstr "'-s, --silent'-en eragin bera"

#: src/gtypist.c:1739
msgid "start the lesson at label 'L'"
msgstr "ikasgaia 'L' etiketan hasi"

#: src/gtypist.c:1740
msgid "try to mimic word processors"
msgstr "testu prozesadorak imitatzen saiatzen da"

#: src/gtypist.c:1741
msgid "forbid the user to skip exercises"
msgstr "erabiltzaileari ariketei jaramonik ez egitea debekatu"

#: src/gtypist.c:1742
msgid "highlight errors with reverse video"
msgstr "koloreak azpimarratu pantailak daukan kolorearen inbertsioarekin"

#: src/gtypist.c:1743
msgid "print this message"
msgstr "mezu hau erakutsi"

#: src/gtypist.c:1745
msgid "do not ask confirmation questions"
msgstr "baieztatzeko galderarik ez egin"

#: src/gtypist.c:1746
msgid ""
"set top banner colours (background, foreground, package and version "
"respectively)"
msgstr ""
"goiko panelaren koloreak ezarri (hondoa, lehen planoa, paketea eta bertsioa  "
"hurrenez hurren)"

#: src/gtypist.c:1748
msgid "set scoring mode (words per minute or characters per minute)"
msgstr "ezarri puntuatzeko modua (hitzak minutuko edo karakterrak minutuko)"

#: src/gtypist.c:1752
#, c-format
msgid ""
"`gtypist' is a typing tutor with several lessons for different keyboards and "
"languages.  New lessons can be written by the user easily.\n"
"\n"
msgstr ""
"'gtypist' makinaz idazten ikasteko tutore bat da. Ikasgai desberdinez "
"osatuta dago, teklatu eta hizkuntza desberdinetarako. Erabiltzaile batek "
"ikasgai berriak gehitu ditzake erraztasunez.\n"

#: src/gtypist.c:1756
msgid "script-file"
msgstr "'script' artxiboak"

#: src/gtypist.c:1764
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If not supplied, script-file defaults to '%s/%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adierazten ez bada, defektuzko 'script' artxiboa '%s/%s' da.\n"

#: src/gtypist.c:1766
#, c-format
msgid ""
"The path $GTYPIST_PATH is searched for script files.\n"
"\n"
msgstr ""
"'script' artxiboak 'GTYPIST_PATH' aldagaian adierazitako bidean bilatuko "
"dira.\n"

#: src/gtypist.c:1770
msgid "To run the default lesson in english `gtypist.typ'"
msgstr "Defektuz ingelesez dagoen ikasgaia exekutatzeko 'gtypist.typ'"

#: src/gtypist.c:1772
msgid "To run the lesson in spanish"
msgstr "Ikasgaia erdaraz exekutatzeko"

#: src/gtypist.c:1774
msgid ""
"To instruct gtypist to look for lesson `bar.typ' in a non standard directory"
msgstr ""
"'gtypist' -i 'bar.typ' ikasgaia direktorio ez estandar batean bila dezan "
"esateko."

#: src/gtypist.c:1777
msgid ""
"To run the lesson in the file `test.typ' of directory `temp', starting at "
"label `TEST1', using the terminal's cursor, and run silently"
msgstr ""
"'temp' direktorioan dagoen 'test.typ' artxiboko ikasgaia exekutatzeko, "
"'TEST1' etiketan hasiz, terminalaren kurtsorea erabiliz eta modu isiliean."

#: src/gtypist.c:1780
msgid "Report bugs to bug-gtypist@gnu.org"
msgstr "Errorei buruzko txostena 'bug-gtypist@gnu.org' helbidera bidali"

#: src/gtypist.c:1829
#, c-format
msgid "%s: invalid error-max value\n"
msgstr "%s: 'error-max' -en balore okerra\n"

#: src/gtypist.c:1845
#, c-format
msgid "%s: invalid curs-flash value\n"
msgstr "%s: 'curs-flash' -en balore okerra\n"

#: src/gtypist.c:1856
#, c-format
msgid "%s: invalid colours value\n"
msgstr "%s: kolorearen balore okerra\n"

#: src/gtypist.c:1866
#, c-format
msgid "%s:  argument format is incorrect\n"
msgstr "%s: argumentuaren formatoa ez zuzena da\n"

#: src/gtypist.c:1876
#, c-format
msgid "%s:  incorrect colour values\n"
msgstr "%s: koloreen balore okerrak'\n"

#: src/gtypist.c:1885 src/gtypist.c:1898
#, c-format
msgid "%s: invalid scoring mode"
msgstr "%s: puntuaziorako modu ez zuzena"

#: src/gtypist.c:1911
#, c-format
msgid "%s: internal error: malloc\n"
msgstr "%s: barne errorea: 'malloc'\n"

#: src/gtypist.c:1932
msgid "Written by Simon Baldwin"
msgstr "Simon Baldwinek idatzia"

#: src/gtypist.c:2031
msgid " Tutorial "
msgstr "Tutoriala"

#: src/gtypist.c:2033
msgid "  Query   "
msgstr "Galdeketa"

#: src/gtypist.c:2035
msgid "  Drill   "
msgstr "Errutina"

#: src/gtypist.c:2037
msgid "Speed test"
msgstr "Abiadura testa"

#: src/gtypist.c:2039
msgid " Press RETURN or SPACE to continue, ESC to return to the menu "
msgstr ""
"Pulse 'RETURN' o 'SPACE' para continuar, 'ESC' para volver al menu 'RETURN' "
"edo 'SPACE'  sakatu jarraitzeko, 'ESC' menura bueltatzeko"

#: src/gtypist.c:2042
#, c-format
msgid " Your error-rate is too high. You have to achieve %.1f%%. "
msgstr "Zure akatsen tasa altuegia da. %.1f%% lortu behar duzu."

#: src/gtypist.c:2046
#, c-format
msgid " You failed this test, so you need to go back to %s. "
msgstr "Proba honetan huts egin duzu; beraz, '%s' ra joan behar zara berriro."

#: src/gtypist.c:2050
msgid " Press R to repeat, N for next exercise or E to exit "
msgstr ""
"Sakatu 'R' errepikatzeko, 'N' hurrengo ariketa egiteko  edo 'E' irteteko"

#: src/gtypist.c:2054
msgid " Press R to repeat or E to exit "
msgstr "Sakatu 'R' errepikatzeko edo 'E' bukatzeko"

#: src/gtypist.c:2057
msgid " Are you sure you want to exit this lesson? [Y/N] "
msgstr "Ziur zaude ikasgai hau bukatu nahi izateaz? [Y/N] "

#: src/gtypist.c:2061
msgid " Sorry, gtypist is configured to forbid skipping exercises. "
msgstr ""
"Sentitzen dut, baina 'gtypist' ikasgaiei jaramonik ez egitea ez onartzeko "
"konfiguratuta dago."

#: src/gtypist.c:2066
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f wpm "
msgstr "Abiadura gordina     = %6.2f wpm "

#: src/gtypist.c:2068
#, c-format
msgid " Raw speed      = %6.2f cpm "
msgstr " Abiadura gordina      = %6.2f cpm "

#: src/gtypist.c:2073
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f wpm "
msgstr "Abiadura garbia = %6.2f wpm "

#: src/gtypist.c:2075
#, c-format
msgid " Adjusted speed = %6.2f cpm "
msgstr " Abiadura doitua = %6.2f cpm "

#: src/gtypist.c:2080
#, c-format
msgid "            with %.1f%% errors "
msgstr "            %3.0f%% akatsekin"

#: src/gtypist.c:2097
msgid "Y/N"
msgstr "Y/N"

#: src/gtypist.c:2107
msgid "R/N/E"
msgstr "R/N/E"

#: src/gtypist.c:2170
msgid "can't find or open file"
msgstr "artxiboa ezin izan da aurkitu edo ireki"

#: src/gtypist.c:2237
msgid "Loading the script..."
msgstr " 'script'-a kargatzen..."

#: src/gtypist.c:2278 src/gtypist.c:2295 src/gtypist.c:2311 src/gtypist.c:2353
#: src/gtypist.c:2370 src/script.c:142 src/script.c:166 src/script.c:256
msgid "internal error: malloc"
msgstr "barne errorea 'malloc' -en"

#: src/cursmenu.c:324
msgid ""
"Use arrowed keys to move around, SPACE or RETURN to select and ESCAPE to go "
"back"
msgstr ""
"Erabili gezidun teklak mugitzeko, 'SPACE'  edo 'RETURN ' selekzionatzeko eta "
"'ESCAPE' atzera bueltatzeko"

#: src/script.c:56
msgid "internal error: strdup"
msgstr "barne errorea: strdup"

#: src/script.c:184
msgid "label redefinition"
msgstr "etiketaren berdefinizioa"

#: src/script.c:230
msgid "data shortage"
msgstr "datu gutxiegi"

#: src/script.c:232
msgid "missing ':'"
msgstr "':' falta da"

#: src/script.c:238
msgid "line too long for screen"
msgstr "lerroa luzeegia da pantailan sartzeko"

#: src/script.c:330 src/script.c:334
#, c-format
msgid ""
"Happy Typing!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekleatze zoriontsua izan deizula!\n"
"\n"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:4 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Txertatu karaktere bereziak dokumentuetan"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5
msgid "font;unicode;"
msgstr "letra-tipoa;unicode;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32 data/gucharmap.metainfo.xml.in:69
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOMEren Karaktere Mapa Unicode karaktere-maparen programa bat da, GNOME "
"mahaigainaren zati. Programa honek karaktereak Unicode blokeetan edo "
"idazketa motan bistaratzea baimentzen du. Honek zerikusia duten karaktereen "
"azalpen labur batzuk ditu, eta batzuetan karaktere beraren azalpenak."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap erabil dezakezu karaktereak sartzeko edo txertatzeko (kopiatu eta "
"itsatsi bidez). Bilaketen funtzionalitateak bilaketarako hainbat metodo "
"erabiltzea baimentzen dizu, unicode izenaren edo  karakterearen kodearen "
"puntuaren arabera."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:63
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
msgid "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:65
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:66
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:68
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unicode blokea"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:463
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:479
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:494
msgid "Korean Education Hanja"
msgstr "Korear hezkuntza-hanja"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:510
msgid "Korean Hanja for Use in Personal Names"
msgstr "Korear hanja izen pertsonaletan erabiltzeko"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:525
msgid "later removed at the code point"
msgstr "geroago kendua kode-puntuan"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:633
msgid "Font variant of"
msgstr "Letra-tipo honen aldaera:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:634
msgid "No-break version of"
msgstr "Honen zatiketarik gabeko bertsioa:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:635
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "Honen hasierako aurkezpen-forma:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "Honen erdiko aurkezpen-forma:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "Final presentation form of"
msgstr "Honen amaierako aurkezpen-forma:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:638
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "Honen aurkezpen-forma isolatua:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "Encircled form of"
msgstr "Honen forma zirkularra:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Superscript form of"
msgstr "Honen forma goi-indizea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:641
msgid "Subscript form of"
msgstr "Honen forma azpiindizea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:642
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "Honen diseinu bertikaleko aurkezpen-forma:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:643
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "Honen bateragarritasun zabaleko karakterea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:644
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "Honen bateragarritasun estuko karakterea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:645
msgid "Small variant form of"
msgstr "Honen aldaera txikiko forma:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:646
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "Letra-tipo honen CJK karratuko aldaera:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:647
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "Honen zatiki-forma arrunta:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:648
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "Honen zehaztu gabeko bateragarritasun-karakterea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:868
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "Bateragarritasun-deskonposizioa:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:869
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Deskonposizio kanonikoa:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:911 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[ez da karaktere inprimagarria]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:925
msgid "General Character Properties"
msgstr "Karakterearen propietate orokorrak"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:931
msgid "In Unicode since:"
msgstr "Unicode-an:"

#. character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:935
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unicode kategoria:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:946
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Hainbat adierazpen erabilgarri"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:964
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:975
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C zortzitar UTF-8 ihesduna:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:985
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML hamartar entitatea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:996
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Oharpenak eta erreferentzia gurutzatuak"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1003
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasak:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1021 share/html/Elements/ShowCustomFields:136
#: share/html/m/ticket/show:194 share/html/Elements/ShowCustomFields:157
msgid "See also:"
msgstr "Ikus halaber:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1030
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Gutxi gorabeherako baliokideak:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1039
msgid "Equivalents:"
msgstr "Baliokideak:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1054
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK informazio ideografikoa"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1059
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definizioa ingelesez:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1064
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarina [ahoskera]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1069
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantonesa [ahoskera]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1074
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japoniera On [ahoskera]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1079
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japoniera Kun [ahoskera]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1084
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang [ahoskera]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1089
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Koreera [ahoskera]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1094
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "Vietnamera [ahosketa]:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1476
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Ka_raktere-taula"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1523
msgid "Character _Details"
msgstr "Karakterearen _xehetasunak"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "Karaktere-taula"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1264
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Karaktere ezezaguna, ezin da identifikatu."

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1266 gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:582
#: menu.c:940 pager.c:2366 pager.c:2388 pager.c:2509 pattern.c:2157
msgid "Not found."
msgstr "Ez da aurkitu."

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1269
msgid "Character found."
msgstr "Karakterea aurkitu da."

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "_Script-aren arabera"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "_Unicode blokearen arabera"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Erakutsi _soilik letra-tipo honetako glifoak"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Atxikitu _zutabeak biren berredurara"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "_Hurrengo karakterea"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Aurreko karakterea"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Hitz _osoak soilik"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Bilatu karaktereen _xehetasunetan"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Erabilera ez-pribatuko ordezko altua>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Erabilera pribatuko ordezko altua>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ordezko baxua>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Erabilera pribatua>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Erabilera pribatuko 15. planoa>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Erabilera pribatuko 16. planoa>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "<not assigned>"
msgstr "<esleitu gabe>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Other, Control"
msgstr "Bestelakoa, kontrola"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Other, Format"
msgstr "Bestelakoa, formatua"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:159
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:160
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:161
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Bestelakoa, ordezkoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:162
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minuskula"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:163
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, aldatzailea"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:164
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, bestelakoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, izenburua"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:166
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiuskula"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:167
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marka, tarteak konbinatzea"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:168
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marka, inguratzailea"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:169
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marka, tarterik ez"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:170
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:171
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zenbakia, letra"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:172
msgid "Number, Other"
msgstr "Zenbakia, bestelakoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuazioa, konektorea"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuazioa, marratxoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:175
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuazioa, amaiera"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:176
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuazioa, amaierako aipua"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:177
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuazioa, hasierako aipua"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:178
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:179
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuazioa, irekia"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:180
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Ikurra, moneta"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:181
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Ikurra, aldatzailea"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:182
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Ikurra, matematika"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:183
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Ikurra, bestelakoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:184
msgid "Separator, Line"
msgstr "Bereizlea, marra"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:185
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Bereizlea, paragrafoa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:186
msgid "Separator, Space"
msgstr "Bereizlea, zuriunea"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Baimena hemen ematen da, kargatik aske, Unicode datuen fitxategiaren kopia "
"lortzen duen edozein pertsonari, murriztapenik gabe erabiltzeko, mugarik "
"gabe erabiltzea, kopiatzea, batzea, publikatzea, banatzea edota kopiak "
"saltzea barne."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap eta Unicode datuen fitxategiak erabilgarria izango delakoan "
"banatzen dira, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen "
"beraien EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO "
"ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko "
"Orokorra."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen Gucharmap "
"aplikazioarekin batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335, USA"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Gucharmap-ekin batera Unicode Copyright-aren kopia bat ere jaso beharko "
"zenuke; horrela ez bada, Unicode-ren web gunean aurki dezakezu: https://www."
"unicode.org/copyright.html"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOMEren karaktere-mapa"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 16.0.0"
msgstr "Unicode karaktereen datu-basearen 16.0.0 bertsioan oinarritua"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Next Block"
msgstr "Hurrengo blokea"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "Aurreko blokea"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Kopiatzeko testua:"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopiatu arbelean."

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Hasteko letra-tipoa; adib.: 'Serif 27'"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "FONT"
msgstr "LETRA-TIPOA"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[KATEA…]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Karaktere-mapa elkartzeko metodoa"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Karaktereak karaktere-mapan nola elkartzen diren buruzkoa da hau. "
"Karaktereak 'script' edo 'block' gisa elkartuta egon daitezke."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "Karaktere-maparen letra-tipoaren deskripzioa"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Karaktere-mapan erabiliko den letra-tipoa. 'nothing' (ezer ez) gisa ezartzen "
"bada, orduan sistemako letra-tipoa (tamaina bikoitzekoa) izango da "
"lehenetsia. Bestela, 'Sans 24' bezalako letra-tipoaren deskripzioaren katea "
"izango da."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Atxikitu zutabeen kopurua biren berredurara"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Karaktere-maparen saretako zutabe kopurua leihoaren zabaleraren arabera "
"zehazten da. Hau 'true' (egia) gisa ezartzen bada, balioa biren berredurara "
"gerturatuko da."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "Hautatutako azken karakterea"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:63
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started). By default, it is "
"the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Karaktere-mapan hautatutako azken karakterea da hau (eta berriro hautatuko "
"da karaktere-mapa abiarazten den hurrengoan). Lehenetsi gisa, uneko "
"lokalaren alfabetoaren aurreneko hizkia izaten da."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:6 gucharmap/unicode-i18n.h:345
msgid "Adlam"
msgstr "Adlama"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:7 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeoko zenbakiak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:14
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Antzinako ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:16
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabiera hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:17
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabiera hedatua B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:18
msgid "Arabic Extended-C"
msgstr "Arabiera hedatua C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:19
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabiar matematikako ikur alfanumerikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:28
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamumaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:30 gucharmap/unicode-i18n.h:353
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vaha"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:33 gucharmap/unicode-i18n.h:356
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksukia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:35 gucharmap/unicode-i18n.h:357
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:36 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:39 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille ereduak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:42 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Musika-ikur bizantziarrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:43 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:49 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:53
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK ideografia bateratuak hedatua C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:54
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK ideografia bateratuak hedatua D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK ideografia bateratuak hedatua E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:56
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "CJK ideografia bateratuak hedatua F"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:57
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "CJK ideografia bateratuak hedatua G"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:58
msgid "CJK Unified Ideographs Extension H"
msgstr "CJK ideografi bateratuak hedatua H"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:59
msgid "CJK Unified Ideographs Extension I"
msgstr "CJK ideografi bateratuak hedatua I"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:61 gucharmap/unicode-i18n.h:364
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasoko albaniera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:65
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Txerokiaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Xake-ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Hedatutako marka diakritiko konbinatuak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Indiako zenbaki-formatu arrunta"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:76
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptoeraren Epact zenbakiak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:77
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Rod, zenbatzeko ziriak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:78 gucharmap/unicode-i18n.h:371
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiformea"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:79
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kuneiforme ikurrak eta puntuazioa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Moneta-ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:81 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zipreko silabarioa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:82
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "Zipretar minoikoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ziriliko hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ziriliko hedatua B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:86
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Ziriliko hedatua C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:87
msgid "Cyrillic Extended-D"
msgstr "Ziriliko hedatua D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:89 gucharmap/unicode-i18n.h:375
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:92
msgid "Devanagari Extended-A"
msgstr "Devanagari hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:94 gucharmap/unicode-i18n.h:377
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akurua"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:95 gucharmap/unicode-i18n.h:378
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:96
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino fitxak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Kuneiforme zaharra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:99
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "Hieroglikiko egiptoarraren formatu-kontrolak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:100 gucharmap/unicode-i18n.h:380
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglifiko egiptoarra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:101
msgid "Egyptian Hieroglyphs Extended-A"
msgstr "Hieroglifiko egiptoar hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:103 gucharmap/unicode-i18n.h:382
msgid "Elymaic"
msgstr "Elimaikoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:105
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Alfanumeriko inguratuaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:108
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Inguratu ideografikoaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiera hedatua"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:111
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopiera hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:112
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr "Etiopiera hedatua B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:114 gucharmap/unicode-i18n.h:384
msgid "Garay"
msgstr "Garay-a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:119
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgiarraren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:121 gucharmap/unicode-i18n.h:386
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:122
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Glagolitikoaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:124 gucharmap/unicode-i18n.h:388
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greziera eta koptoera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:128 gucharmap/unicode-i18n.h:391
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:130 gucharmap/unicode-i18n.h:393
msgid "Gurung Khema"
msgstr "Gurung Khema"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:137 gucharmap/unicode-i18n.h:396
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:143 gucharmap/unicode-i18n.h:400
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:145 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Deskribapen ideografikoko karaktereak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:146
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ikur eta puntuazio ideografikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:148
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Indiako Siyaq zenbakiak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:152 gucharmap/unicode-i18n.h:406
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:153
msgid "Kaktovik Numerals"
msgstr "Kaktovik zenbakiak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:154
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Kana hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:155
msgid "Kana Extended-B"
msgstr "Kana hedatua B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kanaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:157 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:158 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi erradikalak"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:160 gucharmap/unicode-i18n.h:408
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:161 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanaren luzapen fonetikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:165 gucharmap/unicode-i18n.h:412
msgid "Khitan Small Script"
msgstr "Khitan txikia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:167 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmererako ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:169 gucharmap/unicode-i18n.h:415
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:170 gucharmap/unicode-i18n.h:416
msgid "Kirat Rai"
msgstr "Kirat Rai-a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:175 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin hedatua C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:176 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin hedatua D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:177
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin hedatua E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:178
msgid "Latin Extended-F"
msgstr "Latin hedatua F"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:179
msgid "Latin Extended-G"
msgstr "Latin hedatua G"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:185 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "B ideograma linealak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:186 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "B silabario lineala"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:188
msgid "Lisu Supplement"
msgstr "Lisuren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:189 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:193
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong fitxak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:197 gucharmap/unicode-i18n.h:430
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Manichaean"
msgstr "Manikeoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:198 gucharmap/unicode-i18n.h:431
msgid "Marchen"
msgstr "Marchena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:199 gucharmap/unicode-i18n.h:432
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:201 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:202
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Zenbaki maiak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:203 gucharmap/unicode-i18n.h:433
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrina"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:205
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek hedapenak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:207 gucharmap/unicode-i18n.h:436
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitiko etzana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:208 gucharmap/unicode-i18n.h:437
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglifo meroitikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:209 gucharmap/unicode-i18n.h:438
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Miao"
msgstr "Miaoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:211 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat ikur matematiko B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:212 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:213 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:214 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Hainbat ikur eta piktografia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:216 gucharmap/unicode-i18n.h:439
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Modi"
msgstr "Modia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:217 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra-tonuen aldatzailea"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:219
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Mongoliarraren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:222 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musika-ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:224 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaniera hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:225
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birmaniera hedatua B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:226
msgid "Myanmar Extended-C"
msgstr "Birmaniera hedatua C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:228 gucharmap/unicode-i18n.h:445
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:229 gucharmap/unicode-i18n.h:446
msgid "Nag Mundari"
msgstr "Nag Mundaria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:230 gucharmap/unicode-i18n.h:447
msgid "Nandinagari"
msgstr "Nandinagaria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:232 gucharmap/unicode-i18n.h:449
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:234 gucharmap/unicode-i18n.h:450
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:235 gucharmap/unicode-i18n.h:451
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "Nyiakeng Puachue Hmonga"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:238 gucharmap/unicode-i18n.h:454
msgid "Ol Onal"
msgstr "Ol Onal-a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:242 gucharmap/unicode-i18n.h:458
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Old Permic"
msgstr "Permiko zaharra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:243 gucharmap/unicode-i18n.h:459
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiera zaharra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:244 gucharmap/unicode-i18n.h:460
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdiar zaharra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:247 gucharmap/unicode-i18n.h:463
msgid "Old Uyghur"
msgstr "Uigurrera zaharra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:249 gucharmap/unicode-i18n.h:464
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:250 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Dingbat apaingarriak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:252 gucharmap/unicode-i18n.h:466
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:253
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "Siyaq zenbaki otomandarrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:256 gucharmap/unicode-i18n.h:469
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Haua"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:257 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:258
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos diskoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:260 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Luzapen fonetikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:262
msgid "Playing Cards"
msgstr "Jokorako kartak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:263 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erabilera pribatuko area"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:266
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi ikur numerikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:267 gucharmap/unicode-i18n.h:474
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:270 gucharmap/unicode-i18n.h:477
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:271 gucharmap/unicode-i18n.h:478
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:272
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Laburduren formatu-kontrolak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:273 gucharmap/unicode-i18n.h:479
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Siddham"
msgstr "Siddhama"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:275
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Sinhalaren zenbaki arkaikoak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:277
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Kana hedapen txikia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:279 gucharmap/unicode-i18n.h:483
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:280 gucharmap/unicode-i18n.h:484
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyomboa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:282 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367
#: ../input-pad/unicode_block.h:186 lib/layouts/revtex4-x.inc:285
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:293 lib/layouts/revtex4-x.inc:301
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:284
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundaneraren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:285 gucharmap/unicode-i18n.h:486
msgid "Sunuwar"
msgstr "Sunuwarera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:286 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:287 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi osagarriak A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:288 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi osagarriak B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:292 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Ikur eta piktografia osagarriak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:295
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutton ikur-idazkera"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:296 gucharmap/unicode-i18n.h:487
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:297 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Ikur eta piktografia hedatuak A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:298
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Ordenagailu zaharretarako ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:299
msgid "Symbols for Legacy Computing Supplement"
msgstr "Ordenagailu zaharretarako osagarrien ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:301
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Siriakoaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:307 gucharmap/unicode-i18n.h:493
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:308 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:309 gucharmap/unicode-i18n.h:494
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Takri"
msgstr "Takria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:311
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "Tamildarraren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:312 gucharmap/unicode-i18n.h:496
msgid "Tangsa"
msgstr "Tangsa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:314
msgid "Tangut Components"
msgstr "Tangutaren osagaiak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:315
msgid "Tangut Supplement"
msgstr "Tangutaren osagarria"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:317 gucharmap/unicode-i18n.h:499
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:321 gucharmap/unicode-i18n.h:503
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:322 gucharmap/unicode-i18n.h:504
msgid "Todhri"
msgstr "Todhri-a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:325
msgid "Tulu-Tigalari"
msgstr "Tulu-Tigalari-a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:327 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratuak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:329
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratu hedatua A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:331 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldaketa-hautatzaileak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:334 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:335 gucharmap/unicode-i18n.h:510
msgid "Vithkuqi"
msgstr "Vithkuqia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:336 gucharmap/unicode-i18n.h:511
msgid "Wancho"
msgstr "Wanchoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:338 gucharmap/unicode-i18n.h:513
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidia"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:339 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi erradikalak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:340 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:341 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramaren ikurrak"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:342 gucharmap/unicode-i18n.h:515
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar karratua"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:343
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr "Znamenny musika-notazioa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:362 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:373
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "Zipretar minoikoa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:402
msgid "Inherited"
msgstr "Heredatua"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:422 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Linear B"
msgstr "B lineala"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:470
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:506
msgid "Tulu Tigalari"
msgstr "Tulu Tigalari-a"

msgid "Enable debugging messages"
msgstr "Gaitu arazketaren mezuak"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "Izen osoa:"

#: ../kino.glade.h:196
msgid "Remove temporary files"
msgstr "Kendu aldi baterako fitxategiak"

#: df/output.c:49
msgid "VirtualMachine"
msgstr "MakinaBirtuala"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "berirakurri partizio taula"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "ezarri readahead"

#: fish/cmds.c:610 fish/cmds.c:611
msgid "change file mode"
msgstr "aldatu fitxategiaren modua"

#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:824 fish/cmds.c:612 fish/cmds.c:834
msgid "change file owner and group"
msgstr "aldatu fitxategiaren jabea eta taldea"

#: fish/cmds.c:626 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file"
msgstr "kopiatu fitxategi bat"

#: fish/cmds.c:627 fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:631
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "kopiatu fitxategi edo direktorio bat errekurtsiboki"

#: fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:635
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "kopiatu jatorritik helburura dd erabiliz"

#: fish/cmds.c:660 fish/cmds.c:666
msgid "edit a file"
msgstr "editatu fitxategi bat"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "Fitxategia _Inportatu"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "Gakoak Eg_uneratu"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "%s arte baliozkoa"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "iraungitzerik ez"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "iraungitzea %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "iraungitze ezezaguna"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "Hautatu gako-eraztun fitxategia"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "APT Gako Kudeatzailea"

#: ../GAK/GUI.pm:344
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "Gehitu gako hau gako-eraztunera?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "%s ID-a duena gakoa ezin izan da inportatu."

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block expiration date row title.
#: ../GAK/GUI.pm:401 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:123
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:424
msgid "Expiration"
msgstr "Iraungitzea"

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "Gehitu gakoa gako-eraztunera"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "Gako hauek gako-eraztun paketea erabiliaz eguneratu"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "Gako Xehetasunak"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "Honen xehetasunak 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "Gakoa %s-an iraungi da"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "Gakoa %s arte da baliozkoa"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "ID Osoa "

#: src/revelation.py:1444
msgid "Import cancelled"
msgstr "Inportazioa ezeztatuta"

#: src/revelation.py:1416
msgid "Export cancelled"
msgstr "Esportazioa ezatatuta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Berrasieratu suhesia"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Arauak kendu eta suhesia berrasieratuta!"

#: src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "Ezabatu araua"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Aurrekonfiguratua"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Sartuko den arau zenbakia"

#: ../kino.glade.h:306 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profila:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Suhesia</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Gehitu arau bat..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Kendu hautatutako araua(k)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Entzuketa txostena</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profilak</b>"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisko"

#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Legendak"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:336
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:507
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:513
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:465 ../tools/gda-sql.c:2415
#: ../tools/gda-sql.c:2423 ../tools/gda-sql.c:2435 ../tools/gda-sql.c:2443
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: src/lib/entry.py:355 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89
#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:38 pan/gui/prefs-ui.cc:1040
msgid "Show notifications"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"

#: data/didl-lite-dialog.ui.in:9
msgid "GUPnP AV CP - Metadata View"
msgstr "GUPnP AV CP - Metadatuen ikustailea"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP AV Control Point"
msgstr "UPnP AV kontrol-puntua"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:5
msgid "Browse and control UPnP multimedia devices"
msgstr "Arakatu eta kontrolatu UPnP multimedia-gailuak"

#: data/gupnp-av-cp.ui:31
msgid "Fetch the DIDL-Lite XML for this media object"
msgstr "Eskuratu DIDL-Lite XMLa multimedia-objektu honetarako"

#: data/gupnp-av-cp.ui:32
msgid "Fetch _DIDL-Lite"
msgstr "Eskuratu _DIDL-Lite"

#: data/gupnp-av-cp.ui:89
msgid "GUPnP AV Control Point"
msgstr "GUPnP AV kontrol-puntua"

#: data/gupnp-av-cp.ui:136
msgid "_Lenient Mode"
msgstr "Modu _barkabera"

#: data/gupnp-av-cp.ui:514
msgid ""
"Clears the CP's idea of the state of the currently selected AV Renderer. "
"Useful for dealing with AV Renderers that don't report state changes."
msgstr ""
"Unean hautatutako AV errendatzailearen egoeraren CP idea garbitzen du. "
"Erabilgarria egoera-aldaketen berri ematen ez duten AV errendatzaileekin."

#: data/gupnp-av-cp.ui:525
msgid "_Clear state"
msgstr "_Garbitu egoera"

#: data/gupnp-av-cp.ui:587
msgid "_Renderer: "
msgstr "_Errendatzailea: "

#: data/gupnp-av-cp.ui:725 data/gupnp-network-light.ui:7
#: data/gupnp-universal-cp.ui:8
msgid "Copyright (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Copyright (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"

#: data/gupnp-av-cp.ui:726
msgid ""
"An UPnP AV Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"GUPnP lan-markoan oinarritutako UPnP AV kontrol-puntua.\n"
"Intel Tools for UPnP aplikazioan inspiratua."

#: data/gupnp-av-cp.ui:729 data/gupnp-network-light.ui:11
#: data/gupnp-universal-cp.ui:12
msgid "GUPnP homepage"
msgstr "GUPnP aplikazioaren webgunea"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:4
msgid "UPnP Network Light"
msgstr "UPnP sareko argia"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:5
msgid "Sample UPnP application for controlling lights"
msgstr "Argiak kontrolatzeko adibideko UPnP aplikazioa"

#: data/gupnp-network-light.ui:8
msgid ""
"A virtual network light bulb based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"GUPnP lan-markoan oinarritutako sareko argi birtuala.\n"
"Intel Tools for UPnP aplikazioan inspiratua."

#: data/gupnp-network-light.ui:38
msgid "GUPnP Network Light"
msgstr "GUPnP sareko argia"

#: data/gupnp-network-light.ui:63
msgctxt "network-light"
msgid "_On"
msgstr "_Aktibatuta"

#: data/gupnp-network-light.ui:83
msgid "_Increase luminance by 20%"
msgstr "_Handiagotu luminantzia %20"

#: data/gupnp-network-light.ui:92
msgid "_Decrease luminance by 20%"
msgstr "_Txikiagotu luminantzia %20"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP Universal Control Point"
msgstr "UPnP kontrol-puntu unibertsala"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:5
msgid "Inspect and control UPnP devices across your local network"
msgstr "Ikuskatu eta kontrolatu UPnP gailuak zure sare lokalean"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:9
msgid ""
"A Generic Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"GUPnP lan-markoan oinarritutako kontrol-puntu generikoa.\n"
"Intel Tools for UPnP aplikazioan inspiratua."

#: data/gupnp-universal-cp.ui:42
msgid "Action Invocation"
msgstr "Ekintzak deitzea"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:106
msgid "_Invoke"
msgstr "_Deitu"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:245
msgid "'in' arguments"
msgstr "'in' argumentuak"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:278
msgid "'out' arguments"
msgstr "'out' argumentuak"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:312
msgid "Copy value"
msgstr "Kopiatu balioa"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:321
msgid "Copy all details"
msgstr "Kopiatu xehetasun guztiak"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:333
msgid "Invoke"
msgstr "Deitu"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:342
msgid "Subscribe to events"
msgstr "Harpidetu gertaeratara"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:357 data/gupnp-universal-cp.ui:468
msgid "_Expand all devices"
msgstr "_Zabaldu gailu guztiak"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:366 data/gupnp-universal-cp.ui:477
msgid "_Collapse all devices"
msgstr "_Tolestu gailu guztiak"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:378
msgid "Copy event"
msgstr "Kopiatu gertaera"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:387
msgid "Copy all events"
msgstr "Kopiatu gertaera guztiak"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:402
msgid "_Clear event log"
msgstr "_Garbitu gertaeren erregistroa"

#. default details
#: data/gupnp-universal-cp.ui:410 src/universal-cp/device-treeview.c:37
msgid "GUPnP Universal Control Point"
msgstr "GUPnP kontrol-puntu unibertsala"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:492
msgid "Event _log"
msgstr "Gertaeren e_gunkaria"

#: data/search-dialog.ui:71
msgid "UPnP search expression"
msgstr "UPnP bilaketa-adierazpena"

#: src/av-cp/main.c:52 src/network-light/main.c:51 src/universal-cp/main.c:51
msgid "Network PORT to use for UPnP"
msgstr "UPnP protokolorako erabiliko de sareko ATAKA"

#: src/av-cp/main.c:53 src/network-light/main.c:52 src/universal-cp/main.c:52
msgid "Network interfaces to use for UPnP communication"
msgstr "UPnP komunikaziorako erabiliko diren sareko interfazeak"

#: src/av-cp/main.c:54
msgid "Application part of the User-Agent header to use for UPnP communication"
msgstr ""
"UPnP komunikaziorako erabiliko de User-Agent goiburuaren aplikazioaren zatia"

#: src/av-cp/main.c:55 src/universal-cp/main.c:53
msgid "Use the IPv4 protocol family"
msgstr "Erabili IPv4 protokolo-familia"

#: src/av-cp/main.c:56 src/universal-cp/main.c:54
msgid "Use the IPv6 protocol family"
msgstr "Erabili IPv6 protokolo-familia"

#: src/av-cp/main.c:57 src/universal-cp/main.c:55
msgid "Do not use the IPv4 protocol family"
msgstr "Ez erabili IPv4 protokolo-familia"

#: src/av-cp/main.c:58 src/universal-cp/main.c:56
msgid "Do not use the IPv6 protocol family"
msgstr "Ez erabili IPv6 protokolo-familia"

#: src/av-cp/main.c:245 src/network-light/main.c:112
#: src/universal-cp/main.c:195
msgid "- UPnP AV control point"
msgstr "- UPnP AV kontrol puntua"

#: src/av-cp/main.c:250 src/network-light/main.c:117
#: src/universal-cp/main.c:200
#, c-format
msgid "Could not parse options: %s\n"
msgstr "Ezin dira aukerak analizatu: %s\n"

#: src/av-cp/search-dialog.c:384
msgid "Show _DIDL…"
msgstr "Erakutsi _DIDL…"

#: src/av-cp/search-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Error message was: %s"
msgstr "Errore-mezua honakoa da: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:530
#, c-format
msgid "Searching on %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:533
#, c-format
msgid "Searching in %s on %s"
msgstr "%s hemen bilatzen: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:631
#, c-format
msgid "Search criteria invalid: %s"
msgstr "Bilaketa-irizpide baliogabea: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:736
#, c-format
msgid "Error fetching detailed information: %s"
msgstr "Errorea informazio xehea eskuratzean: %s"

#: src/network-light/main.c:53
msgid "Friendly name for this UPnP light"
msgstr "UPnP argi honen izen erraza"

#: src/network-light/main.c:54
msgid "Apply change exclusively to this UPnP light"
msgstr "Aplikatu aldaketa UPnP argi honi soilik"

#: src/network-light/main.c:55
msgid "Use IPv4"
msgstr "Erabili IPv4"

#: src/network-light/main.c:56
msgid "Use IPv6"
msgstr "Erabili IPv6"

#: src/network-light/main.c:57
msgid "Do not use IPv4"
msgstr "Ez erabili IPv4"

#: src/network-light/main.c:58
msgid "Do not use IPv6"
msgstr "Ez erabili IPv6"

#: src/universal-cp/action-dialog.c:690 src/universal-cp/action-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"Action failed.\n"
"\n"
"Error %d: %s"
msgstr ""
"Ekintzak huts egin du.\n"
"\n"
"%d errorea: %s"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:205
msgid "Related State Variable"
msgstr "Erlazionatutako egoera-aldagaia"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:207
msgid "Is Return Value"
msgstr "Itzulitako balioa da"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:228
msgid "Number of Arguments"
msgstr "Argumentu kopurua"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:254
msgid "Send Events"
msgstr "Bidali gertaerak"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:256
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:293
msgid "Allowed Values"
msgstr "Onartutako balioak"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:322
#: src/universal-cp/details-treeview.c:369
msgid "UDN"
msgstr "UDN"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:337
msgid "Service ID"
msgstr "Zerbitzuaren IDa"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:341
msgid "Control URL"
msgstr "Kontrolaren URLa"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:343
msgid "Event Subscription URL"
msgstr "Gertaera-harpidetzaren URLa"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:384
msgid "Friendly Name"
msgstr "Izen erraza"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:388
msgid "Manufacturer URL"
msgstr "Fabrikatzailearen URLa"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:390
msgid "Model Description"
msgstr "Modeloaren deskribapena"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:392
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "Modeloaren izena"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:394
msgid "Model Number"
msgstr "Modeloaren zenbakia"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:396
msgid "Model URL"
msgstr "Modeloaren URLa"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:400
msgid "UPC"
msgstr "UPC"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:402
msgid "Presentation URL"
msgstr "Aurkezpenaren URLa"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:483
msgid "State variables"
msgstr "Egoera-aldagaiak"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:703
msgid "UPnP Network"
msgstr "UPnP sarea"

#: src/universal-cp/event-treeview.c:409
msgid "State Variable"
msgstr "Egoera-aldagaia"

#: src/universal-cp/main.c:57
msgid "The UDA version to use"
msgstr "Erabiliko den UDA bertsioa"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:71
msgid "Auto Mode"
msgstr "Modu automatikoa"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:74
msgid "Black Level"
msgstr "Beltz-maila"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:78
msgid "Blue Balance"
msgstr "Urdin balantzea"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:76
msgid "Do White Balance"
msgstr "Zuri-balantzea egin"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:69
msgid "Focus, Auto"
msgstr "Foku automatikoa"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:80
msgid "Gain, Automatic"
msgstr "Irabazia, Automatikoa"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:82
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Irauli horizontalki"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:70
msgid "Manual Mode"
msgstr "Eskuzko modua"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:77
msgid "Red Balance"
msgstr "Gorri balantzea"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:72
msgid "Shutter Priority Mode"
msgstr "Obturadore lehentasun modua"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:83
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Irauli bertikalki"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:75
msgid "White Balance, Automatic"
msgstr "Zuri-balantzea,automatikoa"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta, fitxategiak muntai desberdinetan"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Ezin izan da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Ez da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "'%s'(e)k balio baliogabea itzuli du"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Ezin izan da muntai inguratua aurkitu"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren metadatuen ezarpenetan: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "ezin da metadatuen zuhaitza ireki"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "ezin da metadatuen proxya lortu"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "balioak katea edo kateen zerrenda izan behar dira"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Errorea korrontearen protokoloan: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Korrontearen amaiera"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Errorea muntaiaren informazioa lortzean: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Fitxategiaren informazioaren formatu baliogabea"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Errorea Avahi hasieratzean: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Errorea “%s” zerbitzuko “%s” ebaztean “%s” domeinuan"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Errorea “%s” zerbitzuko “%s” ebaztean “%s” domeinuan. TXT erregistro bat edo "
"gehiago falta da. Behar diren gakoak: “%s”."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Denbora iraungitua “%s” zerbitzuko “%s” ebaztean “%s” domeinuan"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Errorea Avahi ebazlea hasieratzean"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Gaizki osatutako “%s” DNS-SD kodeketa_hirukoitza"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Ezin da GVfsIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Gaizki osatutako GVfsIcon-en sarrerako datuak"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s fitxategi-sistemaren zerbitzua"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Erabilera: %s --spawner dbus-id objektu-bidea"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Erabilera: %s gakoa=balioa gakoa=balioa …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ez da muntai motarik zehaztu"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s(r)en muntatze-puntua jadanik exekutatzen ari da"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "Errorea muntatze-daemona abiaraztean"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Konexioa ez da ireki"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS hartuta"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Ostalariak konexioa itxi du"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Konexioa ustekabean erori da"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] ""
"Zerbitzariak ez du karaktere %d baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen"
msgstr[1] ""
"Zerbitzariak ez du %d karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Emandako erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Ezin da '%s' zerbitzarian saioa hasi emandako pasahitzarekin."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu "
"da."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu emandako pasahitzarekin."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "“%s” zerbitzariak ez du sarbide anonimorik onartzen."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Ez da autentifikatzeko mekanismo "
"egokirik aurkitu."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Ezin da “%s” zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariak ez du AFPren 3.0 edo "
"bertsio berriagorik onartzen."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Zerbitzariak ez du komandoa onartzen."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu behar da."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu “%s”erabiltzailearen pasahitza “%s” ostalarirako:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu “%s”ostalariaren pasahitza:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Pasahitzaren eskaera bertan behera utzita."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Ezin da zerbitzaritik deskonektatu."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu da."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Ez da identifikaziorik aurkitu."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Zerbitzaritik lortutako errorea: %s"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Zerbitzaritik %d errore-kodea ezezaguna lortuta"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Bolumena ez da existitzen"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu “%s”(e)n"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "Fitxategia direktorioa da"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Fitxategi gehiegi irekita"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Helburuko fitxategia irekita dago"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Helburuko objektua ez-ezabagarri gisa markatu da (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Helburuko objektua ez da existitzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Bolumena irakurtzeko soilik da"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Ez dago nahikoa leku librerik bolumenean"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Direktorio aitzindaria ez da existitzen"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Bolumena laua da, eta ez du direktoriorik onartzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Helburuko direktorioa badago lehendik ere"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Ezin da bolumena izenez aldatu"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Izen hau duen objektua badago lehendik"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Helburuko objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Ezin da direktorioa bere ondorengoen gainera eraman"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Ezin da partekatze-puntua partekatutako direktorio batera eraman"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Ezin da partekatutako direktorioa zakarrontzira bota"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Lekuz aldatzen ari den objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da "
"(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Lekuz aldatzen ari den objektua ez da existitzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Zerbitzariak ez du FPCopyFile eragiketa onartzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Iturburuko fitxategia edo/eta helburuko direktorioa ez da existitzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Iturburuko fitxategia direktorioa da"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Barrutiko blokeoan gatazkak daude"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Direktorioa ez da existitzen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Helburuko objektua ez da direktorio bat"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Fitxategia ez da idazteko atzipenarekin ireki"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Fitxategia beste erabiltzaile batek blokeatuta dago"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Fitxategia ez da irakurtzeko atzipenarekin ireki"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Muntaiaren zehaztapen baliogabea"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Applen fitxategi-kontrol (AFC) barneko errorea"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Gailuak ez du erantzun"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Konexioa eten egin da"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Baliogabeko Applen fitxategi-kontrolaren (AFC) datuak jaso dira"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Applen fitxategi-kontrol (AFC) kudeatu gabeko errorea (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Huts egin du gailuan instalatutako aplikazioak zerrendatzean"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Huts egin du gailuko aplikazioen ikonoak atzitzean"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Blokeoaren errorea: argumentu baliogabea"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Gailua pasahitz batekin babestuta dago"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Erabiltzaileak ordenagailu honen fidagarritasuna ukatu du"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Erabiltzailea ez da ordenagailu honetaz fidatzen"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Blokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice-ren errorea: baliogabeko argumentua"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice-ren errorea: ez da gailurik aurkitu. Ziurtatu zaitez "
"usbmuxd ongi konfiguratu dela."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "libimobiledevice-ren kudeatu gabeko errorea (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Baliogabeko AFC kokalekua: era honetakoa izan behar du 'afc://uuid:ataka-"
"zenbakia'"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple gailu mugikorra"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple gailu mugikorra, kaiolatik askatuta"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumentuak Apple gailu mugikorrean"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (kaiolatik askatuta)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s(e)ngo dokumentuak"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Gailua blokeatuta dago\n"
"“%s” gailua blokeatuta dago.\n"
"\n"
"Idatzi pasakodea gailuan eta egin klik 'Saiatu berriro' botoian."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Gailu ez fidagarria\n"
"“%s” gailua ez da oraindik fidagarria.\n"
"\n"
"Hautatu \"Fidatu\" gailuan eta egin klik 'Saiatu berriro' botoian."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:323
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ez da fitxategi muntagarria"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ez da ostalari-izenik zehaztu"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "'Apple Filing Protocol' zerbitzua"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s - %s @ %s(e)n"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Ez da bolumenik zehaztu"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "%s(e)ko /"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Fitxategia ez da direktorioa"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa sortu"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Ezin da fitxategia direktorio gainean kopiatu"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Fitxategi-sistema lanpetuta dago"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Desmuntatu dena den"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Bolumena lanpetuta dago\n"
"Aplikazio batek edo gehiagok bolumena lanpetuta daukate."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Ezin da gudev bezeroa sortu"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ez da unitaterik zehaztu"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Ezin da %s unitatea aurkitu"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "%s unitateak ez dauka audio-fitxategirik"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda hemen muntatuta: %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: fitxategi %d irekita"
msgstr[1] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: %d fitxategi irekita"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ez dago %s fitxategia %s unitatean"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "“Paranoia” programaren errorea %s unitatean"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Errorea korrontean bilaketa egitean %s unitatean"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ez dago halako fitxategirik"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen edo ez da audioko pista bat"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Audio CDaren fitxategi-sistemaren zerbitzua"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Ezin da fitxategi muntagarria ireki"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Ezin da fitxategia muntatu"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Ez dago euskarririk unitatean"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Ezin da fitxategia desmuntatu"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Ezin da fitxategia egotzi"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Ezin da unitatea hasi"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Ezin da fitxategia kontsultatu"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s - %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP errorea: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Erantzuna hutsik"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Erantzun baliogabea"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV partekatzea"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu “%s”zerbitzariaren pasahitza:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu proxyaren pasahitza:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Ezin izan da direktorio inguratu bat aurkitu"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ez da gaitutako WebDAV partekatzea"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Ezin izan da eskaera sortu"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Ezin da direktorio gainera eraman"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Ezin da fitxategia edo direktorioa monitorizatu."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "DNS-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Errorea fitxategia/karpeta mugitzean"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "Nirekin partekatua"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Partekatutako unitateak"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Errorea fitxategitik datuak lortzean"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Jasotako erantzun baliogabea"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: direktorioa edo fitxategia badago lehendik ere"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: fitxategi-izen baliogabea"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ez dago onartuta"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Kamera digitala (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Ezin izan da udev gailuarekin bat datorrenik aurkitu."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Ezin da gphoto2 testuingurua sortu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Errorea kamera sortzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Errorea gailuaren informazioa kargatzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Errorea gailuaren informazioa bilatzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Errorea gailuaren informazioa lortzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Errorea kameraren komunikazio-ataka ezartzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Errorea kamera hasieratzean"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 hemen muntatuta: %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ez da kamerarik zehaztu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Errorea fitxategi-objektua sortzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Errorea fitxategia lortzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Gaizki osatutako “%s” ikono-identifikatzailea"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Errorea %s kamerako korrontean bilaketa egitean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Huts egin du fitxategien zerrenda lortzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Izen berria luzeegia da"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "“%s” direktorioa ez dago hutsik"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Errorea direktorioa ezabatzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
#: FILE_ERR_DELETING camlibs/canon/library.c:1164
msgid "Error deleting file"
msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Ezin da direktorioan idatzi"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Ezin da fitxategi berria esleitu eransteko"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurri eransteko"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Ezin da daturik lortu fitxategitik eransteko"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ez dago onartuta (ez da direktorio berdina)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
"Ez dago onartuta (iturburuko direktorioa da, helburukoa ere direktorioa da)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Ez dago onartuta (iturburukoa direktorioa da, baina helburukoa badagoen "
"fitxategia da)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr ""
"Ez dago onartuta (iturburukoa fitxategia da, baina helburukoa direktorioa da)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP bezeroaren errorea: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Direktorioaren jakinarazpena ez dago onartuta"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Biltegiratzea (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp liburutegiaren errorea: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Ez da gailurik zehaztu"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Ez da MTP gailurik aurkitu"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Ezin da MTP gailuarekin konektatu"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Ezin da memoria esleitu MTP gailuak detektatzen diren bitartean"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "libmtp liburutegiaren errore orokorra"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Ezin da “%03u,%03u” MTP gailua ireki"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Ez da gailua aurkitu"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "Helburua direktorioa da"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Ezin dira direktorioak batu"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Ezin da direktorioa sortu kokaleku honetan"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Ezin da kokaleku honetan idatzi"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ez dago koadro txikirik “%s” sarrerarentzako"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "WSDD sarea"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Sarea kokatzeko monitorea"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Muntatze-puntua ez da existitzen"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"baimena ukatuta: agian ostalari hau ez dago baimenduta, edo ataka "
"pribilegiatua behar da"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Baliogabeko atributu mota"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "Nire fitxategiak"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Azken karpeta ezin da ezabatu"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "Ostalari-izena ezezaguna"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Hutsegite gehiegi autentifikazioan"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Denboraz kanpo saioa hastean"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Saio-hasieraren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Ezin da ostalari-identitatearen berrespena bidali"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu gako seguruaren pasaesaldia “%s” erabiltzailearentzako “%s” ostalarian:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu gako seguruaren pasaesaldia “%s” ostalarirako:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Ezin da pasahitza bidali"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Sartu %s erabiltzailearen egiaztapen-kodea %s ostalarian"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Sartu %s ostalarirako egiaztapen-kodea"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Nortasunaren egiaztatzeak huts egin du\n"
"Ezin da “%s”(r)en identitatea egiaztatu, ordenagailu batean aurreneko aldiz "
"saioa hastean gertatu ohi da.\n"
"\n"
"Urruneko ordenagailuak bidalitako identitatea “%s” da. Jarraitzea segurua "
"ote den jakiteko, jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Nortasunaren egiaztatzeak huts egin du\n"
"“%s” ostalariaren gakoa “%s” IP helbidearen gakoaren desberdina da.\n"
"Jarraitzea segurua ote den jakiteko, jar zaitez sistemako "
"administratzailearekin harremanetan."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Konexioa itxita dago (azpiko SSH prozesua irten da)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Barneko errorea: errore ezezaguna"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Ezin da onartutako 'SSH' komandoa aurkitu"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren fitxategia sortzean: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Balioa barrutitik kanpo, sftp-k 32 bit-eko denbora-zigiluak soilik onartzen "
"ditu"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Barneko errorea (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows-ek partekatua %s(e)n"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Huts egin du partekatutako zerrenda zerrendatik eskuratzean: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows sareko fitxategi-sistemaren zerbitzua"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu “%s” unitate partekatuaren pasahitza “%s” zerbitzarian:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Sartu “%s” unitate partekatuaren erabiltzailea eta pasahitza “%s” "
"zerbitzarian:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Huts egin du Windowsen partekatzea muntatzean: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Huts egin du babeskopiaren fitxategia sortzean: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki lekuz aldatu"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows-eko fitxategi partekatuen sistemaren zerbitzua"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Zakarrontzia karpeta ezin da ezabatu"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Zakarrontziko elementuak ezin dira eraldatu"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "Fitxategia ez da direktorioa"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "WS-Discovery sarea"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanala blokeatuta"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Ziurtagiria ez dator gunearen identitatearekin bat."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Ziurtagiriaren aktibatze-data etorkizunekoa da."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Errorea gertatu da ziurtagiria balidatzean."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Nortasunaren egiaztatzeak huts egin du\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "Erantzun baliogabea"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean. Agian bideratzaileak ez du "
"onartzen?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Fitxategi-izenak baliogabeko karaktereak ditu."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP zerbitzaria lanpetuta dago. Saiatu geroago"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Unean motorra desmuntatzen"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Kontuak ez daude onartuta"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Ezin da datuen konexioa ireki. Agian suebakiak eragozten du?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Datuen konexioa itxita"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Ez dago leku librerik zerbitzarian"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Orrialde mota ezezaguna"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Errorea korrontean bilatzean"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik da"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Motorrak ez du esteka sinbolikorik onartzen"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "D-BUSen mezu baliogabea"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s muntatu da\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s desmuntatzen\n"
"Itxaron"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Huts egin du azpiko wsdd daemonarekin komunitzeak."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "Azpiko wsdd daemona ustekabean itxi da."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Huts egin du azpiko wsdd daemona abiarazteak."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Huts egin du azpiko wsdd daemonarekin komunikatzeak."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Ordeztu daemon zaharra."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Ez hasi fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Gaitu arazketaren irteera."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS daemona"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFSren daemon nagusia"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Huts egin du automatikoki muntatzean: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Zehaztutako kokalekua ez dago onartuta"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Kokalekua ez da muntagarria"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Nola bistaratu DNS-SD zerbitzuak"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Nola bistaratzen diren DNS-SD zerbitzuak \"sarea:///\" kokalekuan. Balio "
"posibleak: \"merged\", \"separate\" (Sare Lokalaren karpeta) eta "
"\"disabled\"."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Nola bistaratu SMB gailuak"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Nola bistaratzen diren SMB gailuak \"sarea:///\" kokalekuan. Balio "
"posibleak: \"merged\", \"separate\" (Windows Sarearen karpeta) eta "
"\"disabled\"."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Nola bistaratu WSDD gailuak"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Nola bistaratzen diren WSDD gailuak \"sarea:///\" kokalekuan. Balio "
"posibleak: \"merged\", \"separate\" (WSDD Sarearen karpeta) eta \"disabled\"."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Landu fitxategien eragiketak"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Autentifikazioa behar da gvfsd-admin daemona exekutatzeko"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategien eragiketak lantzeko"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Ezin da “%s” fitxategiaren metadaturik aurkitu"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ezin da metadatuen gakoa ezarri"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ezin da metadatuen gakoaren ezarpena kendu"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Ezin da metadatuen gakoa kendu"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ezin da metadatuen gakoa mugitu"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metadatuen daemona"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFSren metadatuen daemon-a"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Huts egin du %s(r)en org.gnome.OnlineAccounts.Files lortzean"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "'%s'(r)en baliogabeko kredentzialak"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Autentifikazio metodoa ez da onartzen %s(r)entzako"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ez dago muntatzeko eragiketarik lantzeko"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Ez da emandako bolumenik aurkitu"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Ez da emandako unitatea aurkitu"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Izenik gabeko unitatea (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Izenik gabeko unitatea"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago "
"lanpetuta dago."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Programa batek edo gehiagok desmuntatzearen eragiketa saihesten dute."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Egotzi dena den"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Motorrak ez du eragiketa onartzen"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Denbora iraungituta “%s” komando-lerroaren exekuzioan"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"“%s” desmuntatzen\n"
"Fitxategi-sistematik deskonektatzen."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Idatzi datuak %s(e)n\n"
"Ez deskonektatu amaitu arte."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s desmuntatuta\n"
"Fitxategi-sistema deskonektatu egin da."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"Orain segurua da %s kentzea\n"
"Gailua ken daiteke."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s agian zifratuta dago"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s zifratuta"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Errorea pasahitza gako-sortan gordetzean (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Errorea pasaesaldi baliogabea gako-sortatik ezabatzean (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Desblokeatutako gailuak ez dauka fitxategi-sistema ezagunik"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Zifratzearen pasaesaldia %s(r)entzako"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Pasaesaldia behar da bolumena atzitzeko"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Pasaesaldia behar da “%s” bolumeneko datu zifratuak atzitzeko.\n"
"Bolumen hori VeraCrypt bolumena izan daiteke, ausazko datuak baititu."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da\n"
"Pasaesaldia behar da “%s” bolumenean zifratutako datuak atzitzeko."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 bolumenaren monitorea"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "MO diskoa"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_eu.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: errorea fitxategia irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_eu.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: errorea ixtean: %s\n"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "PREFIX"
msgstr "AURRIZKIA"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:73 ui/main.ui:53 ui/shortcuts.ui:64
msgid "Edit machine"
msgstr "Editatu gailua"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:75 ui/main.ui:45 ui/shortcuts.ui:57
msgid "Add machine"
msgstr "Gehitu gailua"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:86
msgid "Missing machine name"
msgstr "Gailuaren izena falta da"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:90
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "MAC helbide baliogabea"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:94
msgid "Invalid destination host"
msgstr "Helburuko ostalari baliogabea"

#: gwakeonlan/ui/main.py:255
msgid "Are you sure you want to remove the selected machine?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako gailua ezabatu nahi duzula?"

#: gwakeonlan/ui/main.py:256 ui/main.ui:61 ui/shortcuts.ui:71
msgid "Delete machine"
msgstr "Ezabatu gailua"

#: ui/detail.ui:91
msgid "<big><b>Insert the machine name and its MAC address</b></big>"
msgstr "<big><b>Idatzi gailuaren izena eta MAC helbidea</b></big>"

#: ui/detail.ui:120
msgid "_Machine name:"
msgstr "_Gailuaren izena:"

#: ui/detail.ui:148
msgid "MAC _Address:"
msgstr "M_AC Helbidea:"

#: ui/detail.ui:162
msgid "_UDP port number:"
msgstr "_UDP ataka zenbakia:"

#: ui/detail.ui:191
msgid "Request type:"
msgstr "Eskaera mota:"

#: ui/detail.ui:201
msgid "_Local (broadcast)"
msgstr "_Lokala (difusioa)"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_eu.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Internet
#: ui/detail.ui:218 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ui/detail.ui:240
msgid "_Destination host:"
msgstr "_Helburuko ostalaria:"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Piztu"

#: gxml/BaseCollection.vala:91
msgid ""
"Invalid attempt to initialize a collection using an unsupported type. Only "
"GXmlGXml.Element is supported"
msgstr ""
"Bilduma bat hasieratzeko saio baliogabea, onartzen ez den mota erabili "
"baita. GXmlGXml.Element soilik onartzen da"

#: gxml/BaseCollection.vala:122 gxml/BaseCollection.vala:150
msgid "Parent Element is invalid. Set 'element' property at construction time"
msgstr ""
"Elementu gurasoa baliogabea da. Ezarri 'element' propietatea eraikuntza-"
"garaian"

#: gxml/BaseCollection.vala:125
msgid ""
"Invalid attempt to set unsupported type. Only GXmlGXml.Element is supported"
msgstr ""
"Onartzen ez den mota ezartzeko saio baliogabea. GXmlGXml.Element soilik "
"onartzen da"

#: gxml/BaseCollection.vala:128
msgid "Invalid attempt to set a node with a different parent document"
msgstr "Beste dokumentu guraso bat duen nodo bat ezartzeko saio baliogabea"

#: gxml/BaseCollection.vala:133
msgid ""
"Node element not appended as child of parent. No node added to collection"
msgstr ""
"Nodo-elementua ez da gurasoaren haur gisa erantsi. Ez zaio nodorik gehitu "
"bildumari."

#: gxml/Collections.vala:116
msgid "Invalid index for elements in array list"
msgstr "Baliogabeko indizea matrize-zerrendako elementuetarako"

#: gxml/Collections.vala:120
msgid "Invalid index reference for child elements in array list"
msgstr "Baliogabeko indizea matrize-zerrendako elementu haurretarako"

#: gxml/Collections.vala:125
msgid "Referenced object's type is invalid. Should be a GXmlDomElement"
msgstr ""
"Erreferentziatutako objektuaren mota baliogabea da. GXmlDomElement izan "
"behar da"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:232 gxml/CssSelectorParser.vala:240
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Baliogabeko identifikatzailea"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:238 gxml/CssSelectorParser.vala:244
#: gxml/CssSelectorParser.vala:329
msgid "string value is empty"
msgstr "katearen balioa hutsik dago"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:250
msgid "Cannot find start of 'not selector' value"
msgstr "Ezin da aurkitu 'hautatzailerik ez' balioaren hasiera"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:256
msgid "Cannot find end of 'not selector' value"
msgstr "Ezin da aurkitu 'hautatzailerik ez' balioaren amaiera"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:271
#, c-format
msgid "Invalid '%s' pseudo class"
msgstr "Baliogabeko '%s' sasiklasea"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:275
#, c-format
msgid "Invalid '%s' pseudo class : cannot find value"
msgstr "Baliogabeko '%s' sasiklasea : ez da balioa aurkitu"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:280
msgid "Cannot find end of pseudo class value"
msgstr "Ezin izan da aurkitu sasiklasearen balioa"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:285
msgid "Pseudo class value isn't a valid number"
msgstr "Sasiklasearen balioa ez da baliozko zenbakia"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:293
msgid "current class doesn't start with letter"
msgstr "uneko klasea ez da letrarekin hasten"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:303
msgid "current id doesn't start with letter"
msgstr "uneko IDa ez da letrarekin hasten"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:319 gxml/CssSelectorParser.vala:331
msgid "Invalid attribute"
msgstr "Baliogabeko atributua"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:357
msgid "Invalid attribute selector"
msgstr "Baliogabeko atributu-hautatzailea"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:362
#, c-format
msgid "Invalid attribute selector. '=' expected but '%s' was found"
msgstr ""
"Baliogabeko atributu-hautatzailea. '=' espero zen baina '%s' aurkitu da"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:374
msgid "Cannot find end of attribute value"
msgstr "Ezin izan da aurkitu atributu-balioaren amaiera"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:378
msgid "Cannot find end of attribute selector"
msgstr "Ezin izan da aurkitu atributu-hautatzailearen amaiera"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:425
msgid "No selectors found"
msgstr "Ez da hautatzailerik aurkitu"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:429
#, c-format
msgid "Last selector has combiner assigned (%s)"
msgstr "Azken hautatzaileak konbinatzailea du esleituta (%s)"

#: gxml/Document.vala:129
#, c-format
msgid "Error while attempting to instantiate root property object: %s"
msgstr "Errorea erroko propietate-objektua instantziatzeko saioan: %s"

#: gxml/Document.vala:189
msgid "Creating a namespaced element with invalid node name"
msgstr "Nodo-izen baliogabea duen izen-espaziodun elementu bat sortzen ari da"

#: gxml/Document.vala:196
msgid "Creating a namespaced element with invalid namespace"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea duen izen-espaziodun elementu bat sortzen ari da"

#: gxml/Document.vala:200
msgid ""
"Invalid namespace URI for xmlns prefix. Use http://www.w3.org/2000/xmlns/"
msgstr ""
"Izen-espazioaren URI baliogabea xmlns aurrizkirako. Erabili http://www.w3."
"org/2000/xmlns/"

#: gxml/Document.vala:204
msgid "Only xmlns prefixs can be used with http://www.w3.org/2000/xmlns/"
msgstr ""
"xmlns aurrizkia soilik erabili daiteke http://www.w3.org/2000/xmlns/ "
"helbidearekin"

#: gxml/Document.vala:244 gxml/XDocument.vala:276
msgid "Can't import a Document"
msgstr "Ezin da dokumentu bat inportatu"

#: gxml/Document.vala:246 gxml/XDocument.vala:278
msgid "Can't import a non Element type node to a Document"
msgstr "Ezin da elementu motakoa ez den nodo bat inportatu dokumentu batera"

#: gxml/Document.vala:270 gxml/XDocument.vala:302
msgid "Can't adopt a Document"
msgstr "Ezin izan da dokumentu bat adoptatu"

#. FIXME:
#: gxml/Document.vala:448
msgid "DomElement query_selector is not implemented"
msgstr "DomElement query_selector ez dago inplementatua"

#. FIXME:
#: gxml/Document.vala:452
msgid "DomElement query_selector_all is not implemented"
msgstr "DomElement query_selector_all ez dago inplementatua"

#: gxml/DomCharacter.vala:46
msgid "Invalid offset for substring"
msgstr "Desplazamendu baliogabea azpikaterako"

#: gxml/DomCharacter.vala:66
msgid "Invalid offset for replace data"
msgstr "Desplazamendu baliogabea ordezko datuetarako"

#: gxml/DomCharacter.vala:80
msgid "Invalid offset to split text"
msgstr "Desplazamendu baliogabea testua zatitzeko"

#: gxml/DomNode.vala:133
msgid "Text node with NULL string"
msgstr "NULL katea duen testu-nodoa"

#: gxml/DomNode.vala:140
msgid "Can't copy child text node"
msgstr "Ezin da kopiatu testu haurraren nodoa"

#: gxml/Element.vala:194
msgid "Invalid namespace URI stored in element's attribute"
msgstr "Izen-espazioaren URI baliogabea gordeta elementuaren atributuetan"

#: gxml/Element.vala:201 gxml/Element.vala:242
msgid "Invalid attribute name in element's attributes list"
msgstr "Atributu-izen baliogabea elementuen atributuen zerrendan"

#: gxml/Element.vala:257
msgid "Can't locate child node to remove"
msgstr "Ezin da aurkitu kendu nahi den nodo haurra"

#: gxml/Element.vala:487 gxml/Element.vala:553
#, c-format
msgid "Invalid attribute name: %s"
msgstr "Atributu-izen baliogabea: %s"

#: gxml/Element.vala:489 gxml/Element.vala:555
msgid "Invalid node type. GXml.Attr was expected"
msgstr "Nodo mota baliogabea. GXml.Attr espero zen"

#: gxml/Element.vala:512 gxml/Element.vala:531
#, c-format
msgid "No index found for attribute %s"
msgstr "Ez da indizerik aurkitu %s atributurako"

#: gxml/Element.vala:540
#, c-format
msgid "Invalid attribute's local name '%s': invalid use of ':' character"
msgstr ""
"Atributuaren izen lokal baliogabea '%s': ':' karakterearen erabilera "
"baliogabea"

#: gxml/Element.vala:544
#, c-format
msgid "Namespace URI was not found: %s"
msgstr "Izen-espazioaren URIa ez da aurkitu: %s"

#: gxml/Element.vala:560
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xmlns' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/2000/xmlns"
msgstr ""
"'xmlns' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/2000/"
"xmlns' izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:564
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xml' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/XML/1998/namespace"
msgstr ""
"'xml' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/XML/1998/"
"namespace' izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:568
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xsi' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
msgstr ""
"'xsi' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/2001/"
"XMLSchema-instance' izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:572
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'html' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/1999/xhtml"
msgstr ""
"'html' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/1999/"
"xhtml' izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:576
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'MathML' should use a namespace uri "
"http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
msgstr ""
"'MathML' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/1998/"
"Math/MathML' izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:580
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xlink' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/1999/xlink"
msgstr ""
"'xlink' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/1999/"
"xlink' izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:584
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'svg' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/2000/svg"
msgstr ""
"'svg' aurrizkia duten izen-espazioko atributuek 'http://www.w3.org/2000/svg' "
"izen-espazioko URI bat erabili behar dute"

#: gxml/Element.vala:591
#, c-format
msgid "Namespaced attributes should provide a non-null, non-empty prefix: %s"
msgstr ""
"Izen-espazioko atributuek nulua ez den eta hutsik ez dagoen aurrizki bat "
"eman behar dute: %s"

#: gxml/Element.vala:595
msgid "Invalid namespace attribute's name."
msgstr "Izen-espazioaren atributuaren izen baliogabea."

#: gxml/Element.vala:612
#, c-format
msgid "Trying to add an attribute with an undefined namespace's prefix: %s"
msgstr ""
"Definitu gabeko izen-espazioko aurrizki bat duen atributua gehitzeko saioa: "
"%s"

#: gxml/Element.vala:619
msgid "Trying to add an attribute with an undefined namespace's URI"
msgstr ""
"Definitu gabeko izen-espazioko aurrizki bat duen atributua gehitzeko saioa: "
"%s"

#: gxml/Element.vala:671
#, c-format
msgid "Error getting attribute with namespace: %s"
msgstr "Errorea honako izen-espazioa duen atributua eskuratzean: %s"

#: gxml/Element.vala:687
msgid "Invalid attribute name. Just one prefix is allowed"
msgstr "Atributu-izen baliogabea. Aurrizki bakarra onartzen da"

#: gxml/Element.vala:692
#, c-format
msgid "Invalid attribute name. Invalid use of colon: %s"
msgstr "Atributu-izen baliogabea. Puntuaren erabilera baliogabea: %s"

#: gxml/Element.vala:696
msgid "Invalid namespace. If prefix is null, namespace URI should not be null"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia nulua bada, izen-espazioaren URIak ez "
"luke nulua izan beharko"

#: gxml/Element.vala:700
msgid ""
"Invalid namespace definition. No prefixed attributes should use 'xmlns' as "
"name"
msgstr ""
"Izen-espazioaren definizio baliogabea. Aurrizkidun atributuek ez lukete "
"'xmlns' izenik erabili beharko"

#: gxml/Element.vala:704
msgid "'xml' namespace should not be defined"
msgstr "'xml' izen-espazioak ez luke definituta egon beharko"

#: gxml/Element.vala:708
msgid "'xmlns' namespace should not be defined"
msgstr "'xmlns' izen-espazioak ez luke definituta egon beharko"

#: gxml/Element.vala:716
msgid ""
"Invalid namespace. If prefix is 'xml', namespace URI should be http://www.w3."
"org/XML/1998/namespace"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'xml' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/XML/1998/namespace' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:723
msgid ""
"Invalid namespace definition. If attribute's prefix is 'xmlns', namespace "
"URI should be http://www.w3.org/2000/xmlns"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'xmlns' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/2000/xmlns' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:730
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'html', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/1999/xhtml"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'html' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/1999/xhtml' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:737
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'xsi', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'xsi' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:744
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'MathML', namespace URI should "
"be http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'MathML' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/1998/Math/MathML' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:751
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'svg', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/2000/svg"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'svg' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/2000/svg' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:758
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'xlink', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/1999/xlink"
msgstr ""
"Izen-espazio baliogabea. Aurrizkia 'xlink' bada, izen-espazioaren URIak "
"'http://www.w3.org/1999/xlink' izan beharko luke"

#: gxml/Element.vala:763
msgid "Setting namespaced property error: "
msgstr "Errorea izen-espaziodun propietatea ezartzean: "

#: gxml/Element.vala:769
msgid "Removing attribute Error: "
msgstr "Errorea atributua kentzean: "

#: gxml/Element.vala:774
msgid "Removing namespaced attribute Error: "
msgstr "Errorea izen-espaziodun atributua kentzean: "

#: gxml/Element.vala:940
#, c-format
msgid "Error parsing child's buffer: %s"
msgstr "Errorea haurraren bufferra analizatzean: %s"

#: gxml/Enumeration.vala:88
msgid "value is invalid"
msgstr "balioa baliogabea da"

#: gxml/Enumeration.vala:129
#, c-format
msgid "text '%s' cannot be parsed to enumeration type: %s"
msgstr "'%s' testua ezin izan da analizatu honako enumerazio motara: %s"

#: gxml/HashPairedMap.vala:210
msgid "No primary key and/or secondary key was found"
msgstr "Ez da gako nagusirik edo bigarren mailako gakorik aurkitu"

#: gxml/Node.vala:156
msgid "Text content in element can't be created"
msgstr "Elementuko testu-edukia ezin izan da sortu"

#: gxml/Node.vala:209 gxml/XNode.vala:328
msgid "Can't find node position"
msgstr "Ez da aurkitu nodoaren posizioa"

#: gxml/Node.vala:257 gxml/Node.vala:300 gxml/XNode.vala:359
msgid "Invalid attempt to add invalid node type"
msgstr "Baliogabeko saioa baliogabeko nodo mota gehitzeko"

#: gxml/Node.vala:260 gxml/XNode.vala:361
msgid "Can't find child to insert node before"
msgstr "Ez da aurkitu haurra, haren aurretik nodoa txertatzeko"

#: gxml/Node.vala:265 gxml/Node.vala:306 gxml/XNode.vala:365
msgid "Invalid attempt to insert a node"
msgstr "Baliogabeko saioa nodo bat txertatzeko"

#: gxml/Node.vala:273 gxml/Node.vala:313 gxml/XNode.vala:372
msgid "Invalid attempt to insert an invalid node type"
msgstr "Nodo mota baliogabea txertatzeko saio baliogabea"

#: gxml/Node.vala:291
msgid "Node type is invalid. Can't append as child"
msgstr "Nodo mota baliogabea da. Ezin da erantsi haur gisa"

#: gxml/Node.vala:294
msgid "Invalid attempt to append a child with different parent document"
msgstr "Dokumentu guraso desberdina duen haur bat eransteko saio baliogabea"

#: gxml/Node.vala:302 gxml/XNode.vala:394
msgid "Can't find child node to replace or child have a different parent"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu ordeztu nahi den nodo haurra edo haurrak beste guraso bat du"

#: gxml/Node.vala:316 gxml/XNode.vala:375
msgid ""
"Invalid attempt to insert a document's type or text node to an invalid parent"
msgstr ""
"Baliozkoa ez den nodo guraso bati dokumentu mota bat edo testu nodo bat "
"gehitzeko saio baliogabea"

#: gxml/Node.vala:328 gxml/XNode.vala:438
msgid "Can't find child node to remove or child have a different parent"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu kenedu nahi den nodo haurra edo haurrak beste guraso bat du"

#: gxml/Object.vala:170
msgid "Enumeration is out of range"
msgstr "Enumerazioa barrutitik kanpo dago"

#: gxml/Object.vala:285
msgid "Enumeration can't be parsed from string"
msgstr "Enumerazioa ezin da atera katetik"

#: gxml/Object.vala:407
#, c-format
msgid "Error while attempting to instantiate property object: %s"
msgstr "Errorea propietate-objektua instantziatzeko saioan: %s"

#: gxml/Object.vala:456
msgid "Can't set value. It is not a GXmlGXml.Element type"
msgstr "Ezin da balioa ezarri. Ez da GXmlGXml.Element motakoa"

#: gxml/Parser.vala:104 gxml/Parser.vala:112 gxml/XDocument.vala:65
#: ../src/main.c:1264
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen"

#: gxml/Parser.vala:193
msgid ""
"Invalid attempt to parse an element node, when current found node is not"
msgstr ""
"Elementu-nodoa analizatzeko saio baliogabea, unean aurkitutako nodoa ez "
"denean"

#: gxml/Parser.vala:265 gxml/StreamReader.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Collection '%s' hasn't been constructed properly: items' type property was "
"not set at construction time or set to invalid type"
msgstr ""
"'%s' bilduma ez da ongi eraiki: elementuen mota-propietatea ez da eraikuntza-"
"garaian ezarri edo mota baliogabea ezarri da"

#: gxml/Parser.vala:285 gxml/StreamReader.vala:267
#, c-format
msgid ""
"Collection '%s' hasn't been constructed properly: items' name property was "
"not set at construction time"
msgstr ""
"'%s' bilduma ez da ongi eraiki: elementuen izen-propietatea ez da eraikuntza-"
"garaian ezarri"

#: gxml/Parser.vala:289 gxml/StreamReader.vala:271
#, c-format
msgid ""
"Collection '%s' hasn't been constructed properly: element property was not "
"set at construction time"
msgstr ""
"'%s' bilduma ez da ongi eraiki: elementuaren propietatea ez da eraikuntza-"
"garaian ezarri"

#: gxml/Parser.vala:293 gxml/StreamReader.vala:275
#, c-format
msgid ""
"Invalid object of type '%s' doesn't implement GXml.Object interface: can't "
"be handled by the collection"
msgstr ""
"'%s' motako objektu baliogabeak ez du inplementatu GXml.Object interfazea: "
"bildumak ezin du maneiatu"

#: gxml/Parser.vala:298
msgid "No document is set to node"
msgstr "Ez zaio dokumenturik ezarri nodoari"

#: gxml/Parser.vala:323 gxml/XParser.vala:107 gxml/XParser.vala:113
msgid "Invalid document string, it is empty or is not allowed"
msgstr "Dokumentu-kate baliogabea, hutsik dago edo ez da onartzen"

#: gxml/Property.vala:389
#, c-format
msgid "Error when transform enum to attribute's value: %s"
msgstr "Errorea enum atributuaren balio bihurtzean: %s"

#: gxml/Property.vala:398
#, c-format
msgid "Error when transform from attribute string value to enum: %s"
msgstr "Errorea atributu-kateko balio bat enum bihurtzean: %s"

#: gxml/Property.vala:462 gxml/Property.vala:469
msgid "Invalid Date for property: "
msgstr "Data baliogabea propietaterako: "

#: gxml/Property.vala:464
msgid "Invalid format for Date property: "
msgstr "Formatu baliogabea data-propietaterako: "

#: gxml/Property.vala:511
msgid "Invalid timestamp for property: "
msgstr "Denbora-zigilu baliogabea propietaterako: "

#: gxml/Range.vala:53 gxml/Range.vala:81 gxml/Range.vala:154
msgid "Invalid node type to start"
msgstr "Nodo mota baliogabea hasteko"

#: gxml/Range.vala:56 gxml/Range.vala:84
msgid "Invalid offset for node to start: for document type"
msgstr "Nodoaren hasierarako desplazamendu baliogabea: dokumentu motarako"

#: gxml/Range.vala:60 gxml/Range.vala:88
msgid "Invalid offset for node to start: for character data"
msgstr "Nodoaren hasierarako desplazamendu baliogabea: karaktere-daturako"

#: gxml/Range.vala:63 gxml/Range.vala:91
msgid "Invalid offset for node to start: for children number"
msgstr "Nodoaren hasierarako desplazamendu baliogabea: zenbaki haurrerako"

#: gxml/Range.vala:107 gxml/Range.vala:121
msgid "Invalid node type to start before"
msgstr "Nodo mota baliogabea haren aurretik hasteko"

#: gxml/Range.vala:112 gxml/Range.vala:126 gxml/Range.vala:144
msgid "Invalid node type to start after"
msgstr "Nodo mota baliogabea haren ondoren hasteko"

#: gxml/Range.vala:169
msgid "Invalid root in the source range"
msgstr "Erro baliogabea erro-barrutian"

#: gxml/StreamReader.vala:148
msgid "Invalid document: expected '<' character"
msgstr "Dokumentu baliogabea: '<' karakterea espero zen"

#: gxml/StreamReader.vala:156
msgid "Invalid document: unexpected space character before node's name"
msgstr ""
"Dokumentu baliogabea: espero ez zen zuriune-karakterea nodoaren izenaren "
"aurrean"

#: gxml/StreamReader.vala:188
#, c-format
msgid "Parent '%s' is not implementing GXml.Object interface"
msgstr "'%s' gurasoak ez du GXml.Object interfazea inplementatu"

#: gxml/StreamReader.vala:203
msgid "Can't continue parsing due to error reading data"
msgstr "Ezin da analizatzen jarraitu, errorea gertatu baita datuak irakurtzean"

#: gxml/StreamReader.vala:355 gxml/StreamReader.vala:359
#: gxml/StreamReader.vala:367 gxml/StreamReader.vala:393
msgid "Invalid comment declaration"
msgstr "Iruzkin-deklarazio baliogabea"

#: gxml/StreamReader.vala:413
msgid "Invalid Processing Instruction's target declaration"
msgstr "Prozesatze-instrukzioen helburuko deklarazio baliogabea"

#: gxml/StreamReader.vala:436
msgid "Invalid Processing Instruction's close declaration"
msgstr "Prozesatze-instrukzioen itxierako deklarazio baliogabea"

#: gxml/TokenList.vala:54
msgid ""
"DOM: Invalid token. No empty string could be used as token to check if it is "
"contained in token list"
msgstr ""
"DOM: Token baliogabea. Ezin da kate hutsik erabili token gisa hura token-"
"zerrendan dagoen ala ez egiaztatzeko"

#: gxml/TokenList.vala:56
msgid ""
"DOM: Invalid token. No white spaces could be included as token to check if "
"it is contained in token list"
msgstr ""
"DOM: Token baliogabea. Ezin dira zuriuneak token gisa sartu hura token-"
"zerrendan dagoen ala ez egiaztatzeko"

#: gxml/TokenList.vala:63 gxml/TokenList.vala:86
msgid "DOM: Invalid token. Empty string can't be used as token"
msgstr "DOM: Token baliogabea. Kate hutsa ezin da token gisa erabili"

#: gxml/TokenList.vala:65 gxml/TokenList.vala:88
msgid "DOM: Invalid token. White spaces can't be used as token"
msgstr "DOM: Token baliogabea. Zuriuneak ezin dira token gisa erabili"

#: gxml/TokenList.vala:102
msgid "Update Error: "
msgstr "Eguneratze-errorea: "

#: gxml/XDocument.vala:159
#, c-format
msgid "Error writing document to string: %s"
msgstr "Errorea dokumentua katera idaztean: %s"

#: gxml/XDocument.vala:230
msgid "Invalid element qualified name: multiple namespace prefixes"
msgstr ""
"Elementuaren izen kualifikatu baliogabea: izen-espazioko aurrizki anitz"

#: gxml/XdParser.vala:82
msgid "Parser Error for string"
msgstr "Analizatzailearen errorea katerako"

#: gxml/XElement.vala:148
#, c-format
msgid "Error while converting Element to string: %s"
msgstr "Errorea elementua kate bihurtzean: %s"

#: gxml/XElement.vala:348
#, c-format
msgid "invalid namespace. Code: %s"
msgstr "Izen-espazio baliogabea: Kodea: %s"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:243
msgid "Invalid document when adding item to collection"
msgstr "Dokumentu baliogabea elementua bildumari gehitzean"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:245 gxml/XHashMapAttr.vala:297
msgid "This node collection is read only"
msgstr "Nodo bilduma hau irakurtzeko soilik da"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:247 gxml/XHashMapAttr.vala:299
msgid "This node attribute is already in use by other Element"
msgstr "Beste elementu bat jadanik nodo-atributu hau erabiltzen ari da"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:249 gxml/XHashMapAttr.vala:301
msgid "Trying to add an object to an Element, but it is not an attribute"
msgstr "Objektu bat elementu bati gehitzen saiatzen, baina ez da atributu bat"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:261 gxml/XHashMapAttr.vala:317
#, c-format
msgid "No node with name %s was found"
msgstr "Ez da aurkitu %s izena duen nodorik"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:263 gxml/XHashMapAttr.vala:319
msgid "Node collection is read only"
msgstr "Nodo bilduma irakurtzeko soilik da"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:295
msgid "Invalid document when adding item to named node map collection"
msgstr "Dokumentu baliogabea elementua izendun nodo-mapen bildumari gehitzean"

#: gxml/XHtmlDocument.vala:115
#, c-format
msgid "Error while converting HTML document to string: %s"
msgstr "Errorea HTML dokumentua kate bihurtzean: %s"

#: gxml/XNode.vala:44
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: %s:%d: %s"
msgstr "%s:%s:%d: %s:%d: %s"

#: gxml/XNode.vala:265
#, c-format
msgid "Error while setting text content to node: %s"
msgstr "Errorea testu-edukia nodoan ezartzean: %s"

#: gxml/XNode.vala:390
#, c-format
msgid "Only GXml.XNode nodes are supported. Given a %s type"
msgstr "GXml.XNode nodoak soilik onartzen dira. %s mota bat eman da"

#: gxml/XNode.vala:401
msgid "Invalid attempt to replace a node on unsupported parent"
msgstr "Onartzen ez den guraso bateko nodo bat ordezkatzeko saio baliogabea"

#: gxml/XNode.vala:411
#, c-format
msgid "Invalid attempt to replace invalid node type: %s"
msgstr "Nodo mota baliogabea ordezkatzeko saio baliogabea: %s"

#: gxml/XNode.vala:417
msgid "Invalid attempt to replace a node on a document or text node"
msgstr ""
"Dokumentu bateko nodo bat edo testu-nodo bat ordezkatzeko saio baliogabea"

#: gxml/XParser.vala:123
msgid "Invalid input stream to read data from"
msgstr "Datuak irakurtzeko erabili nahi den sarrerako korronte baliogabea"

#: gxml/XParser.vala:143
#, c-format
msgid "Error reading stream: %s"
msgstr "Errorea korrontea irakurtzean: %s"

#: gxml/XParser.vala:156
#, c-format
msgid "Error closing stream: %s"
msgstr "Errorea korrontea ixtean: %s"

#: gxml/XParser.vala:197 gxml/XParser.vala:259 gxml/XParser.vala:268
#: gxml/XParser.vala:317 gxml/XParser.vala:330 gxml/XParser.vala:382
msgid "Internal Error: No TextReader was set"
msgstr "Barrneko errorea: Ez da TextReader ezarri"

#: gxml/XParser.vala:271
#, c-format
msgid "Can't read node data at line: %d"
msgstr "Ez da nodoa irakurri honako lerroan: %d"

#: gxml/XParser.vala:335
#, c-format
msgid "Parsing ERROR: Fail to move to attribute number: %i at line: %d"
msgstr ""
"Analisiaren ERROREA: Huts egin du %d lerroko %i atributu-zenbakira mugitzeak"

#: gxml/XParser.vala:427
msgid "Invalid sequence for document type definition: "
msgstr "Sekuentzia baliogabea dokumentu motaren definiziorako: "

#: gxml/XParser.vala:494 gxml/XParser.vala:600 gxml/XParser.vala:672
msgid "Internal Error: No TextWriter initialized"
msgstr "Barneko errorea: Ez da TextWriter hasieratu"

#: gxml/XsdSchema.vala:266
#, c-format
msgid "Error removing Collection's element: %s"
msgstr "Errorea bildumako elementua kentzean: %s"

#: gxml/XsdSchema.vala:275
#, c-format
msgid "Can't find element at position: %i: %s"
msgstr "Ez da aurkitu elementua honako posizioan: %i: %s"

#: gxml/XsdSchema.vala:289 gxml/XsdSchema.vala:297 gxml/XsdSchema.vala:305
#: gxml/XsdSchema.vala:313 gxml/XsdSchema.vala:321
#, c-format
msgid "Collection type %s, initialization error: %s"
msgstr "%s bilduma mota, hasieratze-errorea: %s"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Gehitu aurreko jarduera"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6 report_activity
msgid "Activity:"
msgstr "Jarduera:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Gelditu jarraipena inaktibo jartzean"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Gelditu uneko jardueraren jarraipena ordenagailua inaktibo jartzean"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Gelditu jarraipena itzaltzean"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Gelditu uneko jardueraren jarraipena itzaltzean"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Gogoratu uneko ataza x minuturo"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Gogoratu uneko ataza, zehaztutako minutu kopururo. Ezarri 0 edo 120 baino "
"balio handiagoarekin oroigarria desgaitzeko."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Gogorarazi baita ere jarduerarik ez denean ezarri"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Gogoratu baita ere 'notify_interval' bakoitzaren minutuak jarduerarik ez "
"bada hasi."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Zein ordutan hasten da eguna (lehenetsia: 5:30 AM)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Jarduerak atzokoak balira bezala zenbatuko dira uneko ordua zehaztutako "
"hasierako data baino lehenago bada; eta gaur denborarekin. Jarduerak bi "
"egunetara zabal daitezke, jardueraren zatirik handienaren gainera jaurtiz."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Laneko areaz aldatzean jarduera aldatuko duen edo ez adierazten du."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Gaitutako jarraipenen metodoen zerrenda. \"name\" (izena) balioak "
"'workspace_mapping' gakoan definitutako izenen arabera jarduerak aldatzea "
"gaitzen du. \"memory\" balioak berriz, aurreko laneko areara itzultzean "
"azkenengo jarduerara aldatzea gaitzen du."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Aldatu jardueraz laneko areaz aldatzean"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Izenen arabera aldatzea gaituta badago, zerrenda honek alda daitezkeen "
"jardueren izenak ezartzen ditu, elementuen indizeek laneko areak adierazten "
"dituzte."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu 'Denboraren jarraipena'ren leihoa"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Lasterbideak 'Denboraren jarraipena'ren leihoa erakusteko/ezkutatzeko."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Txandakatu hamster aplikazioaren leihoaren ekintza"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Hamster aplikazioaren leihoaren ikusgaitasuna txandakatzeko komandoa."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Txandakatu hamster aplikazioaren leihoa"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Txandakatu hamster aplikazioaren leihoaren ikusgaitasuna."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Hamster proiektua - zure denboraren jarraipena"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Denboraren jarraipenaren aurkezpen orokorra"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Hamster denboraren jarraipenaren leihoaren aurkezpen orokorra"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Ez dago datarik barruti honentzako"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Gorde txostena..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Aurkezpen orokorra - Hamster"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Denboraren jarraipenaren hobespenak"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Gelditu jarraipena ordenagailua inaktibo jartzean"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Gogoratu uneko jarduera:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Egun berriaren hasiera"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Erabili zereginen zerrenda hau erabilgarri egonez gero:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Kategorien zerrenda"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Jarduerak"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Jardueren zerrenda"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Gehitu jarduera"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Kendu jarduera"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Editatu jarduera"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Auto-osaketan agertu beharko luketen etiketak"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategoriak eta etiketak"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Jarraitu azken jarduera laneko areara itzultzean"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Hasi jarduera berria laneko areaz aldatzean:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Astea:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Hilabetea:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Jarraipena"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Gehitu aurreko jarduera"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Gelditu jarraipena"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "_Aldatu"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Hasi jarraipena"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Hasi jarduera berria"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "guztira"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Erakutsi aurkezpen orokorra"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Jarduerarik ez"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Hamster proiektua - zure denboraren jarraipena"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Copyright-a © 2007-2010 Toms Baugis eta beste batzuk"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Hamster proiektuaren webgunea"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Denboraren jarraipenari buruz"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Berriak irakurtzea"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Burtsa-baloreak begiratzea"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Oso ezkutuko X proiektua"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Munduaz jabetzea"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Egunez egun"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Uretako loreak"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Beroketak egitea"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Eguneratu jarduera"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. duration in round hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57 src/planner-format.c:164
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:386 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:388
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:390 ../panel-plugin/systemload.c:262
#, c-format, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%do"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%do %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%Y %B %d"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_Y)s/%(start_B)s/%(start_d)s – %(end_Y)s/%(end_B)s/%(end_d)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s/%(start_d)s – %(end_Y)s/%(end_B)s/%(end_d)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s/%(start_d)s – %(end_Y)s/%(end_d)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "'%s'(r)en jarraitutako guztirako orduak"

#: ../src/hamster/preferences.py:664 src/strings.hpp:492
msgid "New category"
msgstr "Kategoria berria"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Jarduera berria"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minuturo"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minuturo"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148 edit_seq_activity_header
#: report_header_activity
msgid "activity"
msgstr "jarduera"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "hasierako ordua"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "amaierako ordua"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "iraupena (minututan)"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Jardueraren txostena: %(start_Y)s/%(start_B)s/%(start_d)s – %(end_Y)s/"
"%(end_B)s/%(end_d)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Jardueraren txostena: %(start_d)s/%(start_B)s – %(end_Y)s/%(end_B)s/%(end_d)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Jardueraren txostena: %(start_Y)s/%(start_B)s/%(start_d)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Jardueraren txostena: %(start_B)s/%(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%Y-%b-%d"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Guztira eguneraren arabera"

#: ../src/hamster/reports.py:310 report_header_numActs
msgid "activities"
msgstr "jarduerak"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategoriak"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Desberdindu:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Erakutsi txantiloia"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Gainidatz dezakezu zure bertsioa %(home_folder)s karpetan gordez"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Ez dago daturik oraindik estatistikak sortzeko.\n"
"Astebeteko erabilpena ongi legoke!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Datuak biltzen - begiratu berriro aste bat igarotakoan."

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Lehenbiziko jardueraren erregistroa: %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "urte %(num)s"
msgstr[1] "%(num)s urte"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Jarraitutako denbora  %(human_days)s egun arrunt (%(human_years)s) edo "
"%(working_days)s laneko egun (%(working_years)s) da."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "Jarraiako lan luzeena %(date)s eta %(hours)s ordukoa izan da."
msgstr[1] "Jarraiako lan luzeena %(date)s eta %(hours)s ordutakoa izan dira"

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Erregistro %s dago."
msgstr[1] "%s erregistro daude."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster-ek gehiago aztertzea nahi zaitu."

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"9 am aurretik hasitako jarduera guztien %s ehunekoarekin, mendizalea "
"dirudizu."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"11 pm ondoren hasitako jarduera guztien %s ehunekoarekin, gautxoria dirudizu."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"15 minutu baino laburragoak izan diren jarduera guztien %s ehunekoarekin, "
"lanpetutako erla dirudizu."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Gaur ez dago erregistrorik"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. duration in main drop-down per category in hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: ../src/hamster/today.py:253 src/Utils/DateTime.vala:93
#, c-format, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%so"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Hasi berria"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Gorde txostena - Denboraren jarraipena"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML txostena"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tabuladorez bereiztutako balioak (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Denboraren jarraipena"

#: src/ui/menu.ui:10 src/ui/menu.ui:456
msgid "_Open Source…"
msgstr "_Ireki iturburua…"

#: src/ui/menu.ui:14 src/ui/menu.ui:460
msgid "Open _Directory…"
msgstr "Ireki _Direktorioa…"

#: src/ui/menu.ui:18 src/ui/menu.ui:176
msgid "_Set Destination…"
msgstr "_Ezarri helmuga..."

#: src/ui/menu.ui:43 src/ui/menu.ui:443
msgid "Add _Multiple…"
msgstr "Gehitu _Anitz…"

#: src/ui/menu.ui:47 src/ui/menu.ui:447
msgid "Add A_ll"
msgstr "Gehitu A_ll"

#: src/ui/menu.ui:53 src/queuehandler.c:1876
msgid "_Start Encoding"
msgstr "_Hasi"

#: src/ui/menu.ui:57 src/queuehandler.c:1919
msgid "_Pause Encoding"
msgstr "_Pausatu"

#: src/ui/menu.ui:63 src/ui/menu.ui:182 src/ui/menu.ui:334
msgid "_Import Queue…"
msgstr "_Inportatu ilara…"

#: src/ui/menu.ui:67 src/ui/menu.ui:186 src/ui/menu.ui:338
msgid "_Export Queue…"
msgstr "_Esportatu ilara…"

#: src/ui/menu.ui:76
msgid "Presets _List"
msgstr "Aurrezarpenen zerrenda"

#: src/ui/menu.ui:88 src/ui/menu.ui:192
msgid "_Activity Window"
msgstr "_Prozesuaren leihoa"

#: src/ui/menu.ui:93
msgid "_Presets"
msgstr "_Aurrezarpenak"

#: src/ui/menu.ui:97 src/ui/menu.ui:219 src/ui/menu.ui:262
msgid "Set De_fault"
msgstr "Ezarri lehenetsia"

#: src/ui/menu.ui:103 src/ui/menu.ui:225
msgid "_New Preset…"
msgstr "_Aurrezarpen berria…"

#: src/ui/menu.ui:121 src/ui/menu.ui:243
msgid "_Import Preset…"
msgstr "_Inportatu Aurrezarpena…"

#: src/ui/menu.ui:125 src/ui/menu.ui:247 src/ui/menu.ui:282
msgid "_Export Preset…"
msgstr "_Esportatu Aurrezarpena…"

#: src/ui/menu.ui:131 src/ui/menu.ui:253
msgid "Reset _Built-in Presets"
msgstr "Leheneratu ezarpenak"

#: src/ui/menu.ui:144
msgid "_Online Documentation"
msgstr "_Online Dokumentazioa"

#: src/ui/menu.ui:158
msgid "HandBrake For _Dummies"
msgstr "HandBrake mozoloentzat"

#: src/ui/menu.ui:204
msgid "A_bout HandBrake"
msgstr "HandBrake-ri buruz"

#: src/ui/menu.ui:290 src/ui/menu.ui:369
msgid "_Play File"
msgstr "_Erreproduzitu fitxategia"

#: src/ui/menu.ui:294 src/ui/menu.ui:373
msgid "Open _Source Directory"
msgstr "Ireki iturburuaren direktorioa"

#: src/ui/menu.ui:298 src/ui/menu.ui:377
msgid "Open _Destination Directory"
msgstr "Ireki helmugako direktorioa"

#: src/ui/menu.ui:304 src/ui/menu.ui:382
msgid "Open Encode _Log"
msgstr "Ireki kodetzearen erregistroa"

#: src/ui/menu.ui:308 src/ui/menu.ui:386
msgid "Open _Encode Log Directory"
msgstr "Ireki kodetze erregistroaren direktorioa"

#: src/ui/menu.ui:316
msgid "Reset _Failed Jobs"
msgstr "Berrezarri _Huts egindako lanak"

#: src/ui/menu.ui:320
msgid "_Reset All Jobs"
msgstr "_Berrezarri lan guztiak"

#: src/ui/menu.ui:324
msgid "_Clear Completed Jobs"
msgstr "_Garbitu amaitutako lanak"

#: src/ui/menu.ui:328
msgid "Clear _All Jobs"
msgstr "Garbitu _Lan Guztiak"

#: src/ui/menu.ui:346
msgid "_Add Track"
msgstr "_Gehitu Pista"

#: src/ui/menu.ui:360
msgid "Add External Subtitle File"
msgstr "Gehitu kanpoko azpititulu fitxategia"

#: src/ui/menu.ui:415 src/ui/menu.ui:427
msgid "_Add New Track"
msgstr "_Gehitu Pista Berria"

#: src/ui/ghb.ui:93
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr ""
"Erre azpititulua bideoan\n"
"Azpititulua bideoaren parte bihurtzen da eta ezingo da kendu."

#: src/ui/ghb.ui:96
msgid "<b>Burned In</b>"
msgstr "<b>Erretzeko denbora</b>"

#: src/ui/ghb.ui:100 src/ui/ghb.ui:6870
msgid ""
"Set the default output subtitle track.\n"
"\n"
"Most players will automatically display this\n"
"subtitle track whenever the video is played.\n"
"\n"
"This is useful for creating a \"forced\" track\n"
"in your output."
msgstr ""
"Ezarri azpitituluen irteerako lehenetsitako pista\n"
"Erreproduzigailu gehienek azpitituluen pista hau\n"
"automatikoki erakusten dute bideoa erreproduzitzean.\n"
"\n"
"Erabilgarria da \"behartzeko\" pistaren sorrera\n"
" irteera fitxategian."

#: src/ui/ghb.ui:107
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Lehenetsia</b>"

#: src/ui/ghb.ui:111 src/ui/ghb.ui:6846
msgid ""
"Use only subtitles that have been flagged\n"
"as forced in the source subtitle track\n"
"\n"
"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
"subtitles during scenes where someone is speaking\n"
"a foreign language."
msgstr ""
"Erabili bakarrik jatorrizko azpitituluen pistan\n"
"behartuta etiketa duten azpitituluak\n"
"\n"
"\"Behartuta\" etiketa duten azpitituluak erabiltzen ohi\n"
"dira erakusteko azpitituluak norbaitek atzerriko hizkuntza\n"
"batean hitz egiten duen bitartean."

#: src/ui/ghb.ui:117
msgid "<b>Forced Only</b>"
msgstr "<b>Behartuak bakarrik</b>"

#: src/ui/ghb.ui:121
msgid ""
"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
"to the start of the SRT subtitle track.\n"
"\n"
"Often, the start of an external SRT file\n"
"does not coincide with the start of the video.\n"
"This setting allows you to synchronize the files."
msgstr ""
"Gehitu (edo kendu) denbora desplazamendu bat\n"
"(milisegundotan) SRT azpitituluen pistaren hasieran.\n"
"\n"
"Sarritan, ekarritako SRT fitxategiaren hasierak\n"
"ez du bat egiten bideoaren hasierarekin.\n"
"Ezarpen honen bidez fitxategiak sinkronizatu daitezke."

#: src/ui/ghb.ui:127
msgid "<b>SRT Offset</b>"
msgstr "<b>SRT desplazamendua</b>"

#: src/ui/ghb.ui:131
msgid ""
"The source subtitle track\n"
"\n"
"You can choose any of the subtitles\n"
"recognized in your source file.\n"
"\n"
"In addition, there is a special track option\n"
"\"Foreign Audio Scan\".  This option will add\n"
"an extra pass to the encode that searches for\n"
"subtitles that may correspond to a foreign\n"
"language scene.  This option is best used in\n"
"conjunction with the \"Forced\" option."
msgstr ""
"Azpitituluen pistaren iturburua\n"
"\n"
"Iturburuko fitxategiak duen edozein \n"
"azpititulu-pista aukeratu dezakezu.\n"
"\n"
"Horrez gain, pista-aukera berezi bat dago\n"
"\"Erdarazko Audio eskaneatzea\". Aukera honek\n"
"erdarazko eszenei dagozkien azpitituluak bilatzen\n"
"dituen kodetzeari aparteko pase bat gehituko dio.\n"
"Aukera hau hobeto erabiltzen da\n"
"\"Behartuta\" aukerarekin batera."

#: src/ui/ghb.ui:142
msgid "<b>Track</b>"
msgstr "<b>Pista</b>"

#: src/ui/ghb.ui:157
msgid "Save as new preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen berri gisa"

#: src/ui/ghb.ui:205
msgid "HandBrake Queue"
msgstr "HandBrake-ren ilara"

#: src/ui/ghb.ui:212 src/ui/ghb.ui:1416 src/queuehandler.c:1849
#: src/queuehandler.c:1862
msgid "Start Encoding"
msgstr "Hasi"

#: src/ui/ghb.ui:221 src/ui/ghb.ui:1424 src/queuehandler.c:1893
#: src/queuehandler.c:1906
msgid "Pause Encoding"
msgstr "Pausatu"

#: src/ui/ghb.ui:241
msgid "0 jobs pending"
msgstr "0 lan zain"

#: src/ui/ghb.ui:322 src/ui/ghb.ui:4617
msgid "When Done:"
msgstr "Amaitzerakoan:"

#: src/ui/ghb.ui:335
msgid "Show/hide the queue details panel"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ilararen xehetasunen panela"

#: src/ui/ghb.ui:382
msgid ""
"Mark selected queue entry as pending.\n"
"Resets the queue job to pending and ready to run again."
msgstr ""
"Markatu hautatutako ilararen sarrera 'zain' moduan.\n"
"Ilara berrezartzen du eta berriro exekutatzeko prest jarri."

#: src/ui/ghb.ui:632 data/ui/clipmediaprops.ui:285
msgid "Audio:"
msgstr "Audioa:"

#: src/ui/ghb.ui:659 src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Azpitituluak:"

#: src/ui/ghb.ui:720
msgid "Pass:"
msgstr "Itzulia:"

#: src/ui/ghb.ui:806
msgid "Paused Duration:"
msgstr "Pausatzearen iraupena:"

#: src/ui/ghb.ui:837
msgid "Encode Time:"
msgstr "Kodetze denbora:"

#: src/ui/ghb.ui:1300
msgid "About HandBrake"
msgstr "HandBrake-ri buruz"

#: src/ui/ghb.ui:1303
msgid ""
"Copyright © 2008-2024 John Stebbins\n"
"Copyright © 2004-2024, HandBrake Devs"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2024 John Stebbins\n"
"Copyright © 2004-2024, HandBrake Devs"

#: src/ui/ghb.ui:1305
msgid "Multithreaded video transcoder"
msgstr "Prozesu anitzeko bideo transkodifikatzailea"

#: src/ui/ghb.ui:1334 data/fr.handbrake.ghb.desktop.in:2
msgid "HandBrake"
msgstr "HandBrake"

#: src/ui/ghb.ui:1363 src/callbacks.c:4630
msgid "Choose Video Source"
msgstr "Aukeratu bideo-iturburua"

#: src/ui/ghb.ui:1364 src/callbacks.c:1855 src/callbacks.c:4629
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ireki iturburua"

#: src/ui/ghb.ui:1392
msgid "Add To Queue"
msgstr "Gehitu ilaran"

#: src/ui/ghb.ui:1439
msgid "Show Presets Window"
msgstr "Erakutsi aurrezarpenen leihoa"

#: src/ui/ghb.ui:1447
msgid "Show Preview Window"
msgstr "Erakutsi aurrebistaren leihoa"

#: src/ui/ghb.ui:1455
msgid "Show Queue"
msgstr "Erakutsi ilara"

#: src/ui/ghb.ui:1463
msgid "Show Activity Window"
msgstr "Erakutsi jarduera leihoa"

#: src/ui/ghb.ui:1482
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Iturburua:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1564
msgid ""
"Set the title to encode.\n"
"By default the longest title is chosen.\n"
"This is often the feature title of a DVD."
msgstr ""
"Ezarri kodetzeko titulua.\n"
"Besterik ezean titulurik luzeena aukeratuko da.\n"
"Hori izan ohi da jatorrizkoa DVDen kasuan."

#: src/ui/ghb.ui:1580 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angelua:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1588
msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
msgstr "Angelu-anitzeko DVDetan, aukeratu zein angelu kodetu nahi duzun."

#: src/ui/ghb.ui:1599
msgid "<b>Range:</b>"
msgstr "<b>Tartea:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1605
msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
msgstr ""
"Kodetzeko tituluen tartea. Kapituluak, segundoak edo fotogramak izan "
"daitezke."

#: src/ui/ghb.ui:1613
msgid "Set the first chapter to encode."
msgstr "Ezarri kodetzearen lehenengo kapitulua."

#: src/ui/ghb.ui:1631
msgid "Set the last chapter to encode."
msgstr "Ezarri kodetzearen azkeneko kapitulua."

#: src/ui/ghb.ui:1649
msgid "<b>Preset:</b>"
msgstr "<b>Aurrezarpena:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1666
msgid "Choose Preset"
msgstr "Aukeratu aurrezarpena"

#: src/ui/ghb.ui:1675
msgid "<u><i>Modified</i></u>"
msgstr "<u><i>Aldatua</i></u>"

#: src/ui/ghb.ui:1684
msgid ""
"Reload the settings for the currently selected preset.\n"
"Modifications will be discarded."
msgstr ""
"Birkargatu ezarpenak une honetan hautatutako aurrezapenetik.\n"
"Aldaketak baztertuko dira."

#: src/ui/ghb.ui:1693
msgid "Save New Preset"
msgstr "Gorde aurre-ezarpen berria"

#: src/ui/ghb.ui:1696
msgid "Save the current settings to a new Preset."
msgstr "Uneko ezarpenak aurrezarpen berri moduan gorde."

#: src/ui/ghb.ui:1760
msgid "Format to mux encoded tracks to."
msgstr "Formateatu mux pista kodetuetarako."

#: src/ui/ghb.ui:1770 src/queuehandler.c:225
msgid "Web Optimized"
msgstr "Weberako optimizatua"

#: src/ui/ghb.ui:1772
msgid ""
"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
msgstr ""
"Optimizatu MP4 fitxategiaren diseinua deskarga progresiboetarako.\n"
"Horrela erreproduzigailuak erreprodukzioa has dezake fitxategi osoa "
"deskargatu aurretik."

#: src/ui/ghb.ui:1785
msgid "Align A/V Start"
msgstr "Lerrokatu A/V hasiera"

#: src/ui/ghb.ui:1787
msgid ""
"Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n"
"inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n"
"sync for broken players that do not honor MP4 edit lists."
msgstr ""
"Audio eta bideo transmisio guztien hasierako kronogramak lerrokatzen ditu\n"
"marko zuriak edo prezipitazio-markoak txertatuta. Audio/bideoa "
"sinkronizazioa\n"
"hobetu dezake MP4 editatzeko zerrendak errespetatzen ez dituzten "
"erreproduzitzaileentzat."

#: src/ui/ghb.ui:1801
msgid "iPod 5G Support"
msgstr "iPod 5G euskarria"

#: src/ui/ghb.ui:1803
msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
msgstr "Gehitu iPod zahar batzuk behar dute iPod Atom."

#: src/ui/ghb.ui:1815
msgid "Passthru Common Metadata"
msgstr "Pasa ohiko metadatuak"

#: src/ui/ghb.ui:1817
msgid "Copy metadata from source to output."
msgstr "Kopiatu metadatuak iturburutik."

#: src/ui/ghb.ui:2090
msgid "<b>Source Dimensions</b>"
msgstr "<b>Iturburuaren dimentsioak</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2105 src/ui/ghb.ui:2751
msgid "Storage Size:"
msgstr "Biltegiratze tamaina:"

#: src/ui/ghb.ui:2128 src/ui/ghb.ui:2778
msgid "Display Size:"
msgstr "Bistaratze tamaina:"

#: src/ui/ghb.ui:2183
msgid "<b>Orientation &amp; Cropping</b>"
msgstr "<b>Orientazioa eta Mozketa</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2202
msgid "Flipping:"
msgstr "Biratzea:"

#: src/ui/ghb.ui:2211
msgid "Horizontal ⇌"
msgstr "Horizontala  "

#: src/ui/ghb.ui:2213
msgid "Flip video horizontally."
msgstr "Biratu bideoa horizontalki."

#: src/ui/ghb.ui:2237
msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments."
msgstr "Biratu bideoa 90 gradu erlojuaren orratzen norantzan."

#: src/ui/ghb.ui:2249 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2230
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Mozketa:"

#: src/ui/ghb.ui:2260
msgid "How to apply crop settings."
msgstr "Mozketaren ezarpenak nola aplikatu."

#: src/ui/ghb.ui:2274
msgid "Left Crop"
msgstr "Moztu ezkerretik"

#: src/ui/ghb.ui:2288
msgid "Top Crop"
msgstr "Moztu goitik"

#: src/ui/ghb.ui:2302
msgid "Bottom Crop"
msgstr "Moztu behetik"

#: src/ui/ghb.ui:2316
msgid "Right Crop"
msgstr "Moztu eskuinetik"

#: src/ui/ghb.ui:2347
msgid "<b>Resolution &amp; Scaling</b>"
msgstr "<b>Bereizmena eta eskalatzea</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2365
msgid "Resolution Limit:"
msgstr "Bereizmen muga:"

#: src/ui/ghb.ui:2375
msgid "Resolution limits for common video formats."
msgstr "Bereizmen muga ohiko formatuentzat."

#: src/ui/ghb.ui:2388
msgid "Maximum Size:"
msgstr "Gehienezko tamaina:"

#: src/ui/ghb.ui:2400
msgid "This is the maximum width that the video will be stored at."
msgstr "Hau da bideoak gordetzean izango duen gehieneko zabalera."

#: src/ui/ghb.ui:2425
msgid "This is the maximum height that the video will be stored at."
msgstr "Hau da bideoak gordetzean izango duen gehieneko altuera."

#: src/ui/ghb.ui:2437
msgid "Anamorphic:"
msgstr "Anamorfikoa:"

#: src/ui/ghb.ui:2447
msgid ""
"<b>Anamorphic Modes:</b><small><tt>\n"
"    Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n"
"        storage resolution while preserving the original\n"
"        display aspect ratio.\n"
"    None      - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
"    Custom    - Enter a custom pixel aspect ratio.</tt></small>"
msgstr ""
"<b>Modu Anamorfikoa:</b><small><tt>\n"
"Automatikoa - Erabili pixelen aspektu erlazioa maximizatzen duen\n"
"biltegiratze bereizmena jatorrizko\n"
"bistaratzeko aspektu erlazioa gordez.\n"
"Bat ere ez - Behartu pixelen aspektu erlazioa 1:1era.\n"
"Pertsonalizatua - Aukeratu pixelen aspektu erlazio pertsonalizatua.</tt></"
"small>"

#: src/ui/ghb.ui:2464
msgid "Pixel Aspect:"
msgstr "Pixel proportzioa"

#: src/ui/ghb.ui:2475
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular "
"shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr ""
"Pixelen itxurak pixelen forma definitzen du.\n"
"\n"
"1:1 erlazioak pixel karratu bat definitzen du. Beste balio batzuek forma "
"angeluzuzenak definitzen dituzte.\n"
"Erreproduzitzaileek irudia eskalatuko dute zehaztutako itxura lortzeko."

#: src/ui/ghb.ui:2501
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular "
"shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr ""
"Pixelen itxurak pixelen forma definitzen du.\n"
"1:1 erlazioak pixel karratu bat definitzen du. Beste balio batzuek forma "
"angeluzuzenak definitzen dituzte.\n"
"Erreproduzitzaileek irudia eskalatuko dute zehaztutako itxura lortzeko."

#: src/ui/ghb.ui:2515
msgid "Scaled Size:"
msgstr "Tamaina eskalatua:"

#: src/ui/ghb.ui:2526
msgid ""
"This is the width that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not "
"1:1."
msgstr ""
"Bideoa zabalera honekin biltegiratuko da.\n"
"Bistaratzeko uneko luze-zabalera ez dira berdinak izango baldin eta pixelen "
"itxuraren proportzioa 1:1 ez bada."

#: src/ui/ghb.ui:2550
msgid ""
"This is the height that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not "
"1:1."
msgstr ""
"Bideoa altuera honekin biltegiratuko da.\n"
"Bistaratzeko uneko luze-zabalera ez dira berdinak izango baldin eta pixelen "
"itxuraren proportzioa 1:1 ez bada."

#: src/ui/ghb.ui:2562
msgid "Optimal Size"
msgstr "Tamaina optimoa"

#: src/ui/ghb.ui:2564
msgid "Use highest resolution permitted by above settings."
msgstr "Erabili goiko ezarpenek onartzen duten bereizmen handiena."

#: src/ui/ghb.ui:2576
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Baimendu handitzea"

#: src/ui/ghb.ui:2578
msgid "If not enabled, scaled dimensions will be limited to source dimensions."
msgstr ""
"Gaitzen ez bada, eskalatutako dimentsioak iturburuaren dimentsioetara "
"mugatuko dira."

#: src/ui/ghb.ui:2602
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Ertzak</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2621 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Bete:"

#: src/ui/ghb.ui:2633
msgid "Add a border around the video."
msgstr "Gehitu ertz bat bideoaren inguruan."

#: src/ui/ghb.ui:2646
msgid "Left Pad"
msgstr "Ezkerreko babesa"

#: src/ui/ghb.ui:2660
msgid "Top Pad"
msgstr "Goiko babesa"

#: src/ui/ghb.ui:2674
msgid "Bottom Pad"
msgstr "Beheko babesa"

#: src/ui/ghb.ui:2688
msgid "Right Pad"
msgstr "Eskuineko babesa"

#: src/ui/ghb.ui:2713
msgid "Color of border added around video."
msgstr "Bideoaren inguruan gehitutako ertzaren kolorea."

#: src/ui/ghb.ui:2737
msgid "<b>Final Dimensions</b>"
msgstr "<b>Azken neurriak</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2789 src/ui/ghb.ui:2812 src/ui/ghb.ui:2825
msgid "Changing the display size will stretch the video."
msgstr "Bistaratzeko tamaina aldatzeak bideoa zabalduko du."

#: src/ui/ghb.ui:2884
msgid "Detelecine:"
msgstr "Detelecine:"

#: src/ui/ghb.ui:2895
msgid ""
"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
"\n"
"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC "
"video frame rates which are 30fps."
msgstr ""
"Iragazki honek Telezinearen ondorioz sortzen diren artefaktuak kentzen "
"ditu.\n"
"\n"
"Telezinea 24 fps dauden filmen fotograma-abiadurak 30 fps-ra doitzeko "
"prozesua da."

#: src/ui/ghb.ui:2911 src/ui/ghb.ui:3337
msgid ""
"Custom detelecine filter string format\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
msgstr ""
"Pertsonalizatu Detelecine iragazkiaren formatua\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"

#: src/ui/ghb.ui:2926
msgid "Interlace Detection:"
msgstr "Entrelazatuaren detekzioa:"

#: src/ui/ghb.ui:2937
msgid ""
"This filter detects interlaced frames.\n"
"\n"
"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n"
"to be interlaced will be deinterlaced."
msgstr ""
"Iragazki honek entrelazatutako fotogramak detektatzen ditu.\n"
"\n"
"'Desentrelazatu' iragazkia gaituta badago, iragazki honek aurkitzen dituen\n"
"fotogramak soilik desentrelazatuko ditu."

#: src/ui/ghb.ui:2952
msgid ""
"Custom interlace detection filter string format\n"
"\n"
"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
"Block Thresh: Block Width: Block Height"
msgstr ""
"Pertsonalizatu entrelazatua detektatzeko iragazki kateen formatua\n"
"\n"
"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
"Block Thresh: Block Width: Block Height"

#: src/ui/ghb.ui:2979
msgid ""
"Choose decomb or deinterlace filter.\n"
"\n"
"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
msgstr ""
"Aukeratu Decomb edo Desentrelazatua iragazkia.\n"
"\n"
"Decomb iragazkiak interpolazio algoritmo ugari onartzen ditu.\n"
"Desentrelazatua iragazkia YADIF desentrelazatze klasikoa da.\n"

#: src/ui/ghb.ui:3006
msgid ""
"Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
"\n"
"    The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
"    The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
"    "
msgstr ""
"Aukeratu decomb edo desentralazatze iragazkien aukerak.\n"
"\n"
"Dcomb iragazkiak interpolazio-algoritmo ugari onartzen ditu.\n"
"Desentralazatze iragazkia YADIF desentralazatze klasikoa da."

#: src/ui/ghb.ui:3033
msgid "Deblock Filter:"
msgstr "Desbloketze iragazkia:"

#: src/ui/ghb.ui:3044
msgid ""
"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
msgstr ""
"Desbloketze iragazkiak konpresioak sortutako bloke artefaktu arruntak "
"kentzen ditu.\n"
"Zure iturburuak baldin baditu, iragazki honek garbitzen lagun dezake."

#: src/ui/ghb.ui:3068
msgid ""
"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
"    If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
msgstr ""
"Deblock iragazkiak konpresio-artefaktu arruntak kentzen ditu.\n"
"Zure iturburuak artefaktu hauek erakusten baditu, iragazki honek garbitzen "
"lagun dezake."

#: src/ui/ghb.ui:3077 src/ui/ghb.ui:3219
msgid ""
"Custom deblock filter string format\n"
"\n"
"    strength=weak|strong:thresh=0-100:blocksize=4-512"
msgstr ""
"Deblock iragazkiaren kate-formatu pertsonalizatua\n"
"\n"
"    strength=weak|strong:thresh=0-100:blocksize=4-512"

#: src/ui/ghb.ui:3094
msgid "Denoise Filter:"
msgstr "Denoise iragazkia:"

#: src/ui/ghb.ui:3105
msgid ""
"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to "
"compress.\n"
"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
msgstr ""
"Denoise iragazkiak irudiaren zarata eta garaua murriztu edo kentzen du.\n"
"Filmetako garaua eta frekuentzia handiko beste zarata mota batzuk zailak "
"dira konprimitzen.\n"
"Iturburu horietan iragazki hau erabiltzeak fitxategi-tamaina txikiagoak ekar "
"ditzake."

#: src/ui/ghb.ui:3130 src/ui/ghb.ui:3148
msgid ""
"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
"    Film grain and other types of high frequency noise are difficult to "
"compress.\n"
"    Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
msgstr ""
"Denoise iragazkiak zarata eta pikorra murrizten edo kentzen du.\n"
"Filmaren pikorra eta frekuentzia handiko beste zarata mota batzuk zailak "
"dira konprimitzen.\n"
"Iturburu horietan iragazki hau erabiltzeak fitxategi-tamaina txikiagoak ekar "
"ditzake."

#: src/ui/ghb.ui:3158 src/ui/ghb.ui:3297
msgid ""
"Custom denoise filter string format\n"
"\n"
"    SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
msgstr ""
"Denoise iragazkiaren kate-formatu pertsonalizatua\n"
"\n"
"    SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"

#: src/ui/ghb.ui:3175
msgid "Chroma Smooth Filter:"
msgstr "Kroma leuntze iragazkia:"

#: src/ui/ghb.ui:3186
msgid ""
"The chroma smooth filter removes common color artifacts.\n"
"Lower resolution analog source content may benefit from this filter."
msgstr ""
"Kroma leuntze iragazkiak kolore-artefaktu arruntak desagerrarazten ditu.\n"
"Bereizmen baxuko iturri analogikoko edukientzat iragazki hau onuragarria "
"izan daiteke."

#: src/ui/ghb.ui:3210
msgid ""
"The chroma smooth filter removes common color artifacts.\n"
"    Lower resolution analog source content may benefit from this filter."
msgstr ""
"Kroma-iragazki leunak kolore-artefaktu arruntak kentzen ditu.\n"
"Bereizmen baxuko iturri analogikoko edukientzat onuragarria izan daiteke."

#: src/ui/ghb.ui:3236
msgid "Sharpen Filter:"
msgstr "Zorrozte iragazkia:"

#: src/ui/ghb.ui:3247
msgid ""
"Sharpen filtering enhances edges and other\n"
"high frequency components in the video."
msgstr ""
"Zorrozte iragazkiak ertzak eta frekuentzia\n"
"handiko beste osagaiak hobetzen ditu bideoan."

#: src/ui/ghb.ui:3271 src/ui/ghb.ui:3288
msgid ""
"Sharpen filtering enhances edges and other\n"
"    high frequency components in the video."
msgstr ""
"Zorrozte iragazkiak bidoaren ertzak eta \n"
"frekuentzia handiko beste konponente batzuk hobetzen ditu."

#: src/ui/ghb.ui:3325
msgid "Translate the colorspace of the source."
msgstr "Aldatu iturburuaren kolore-espazioa."

#: src/ui/ghb.ui:3353
msgid "If enabled, filter colour components out of video."
msgstr "Gaituta badago, kolore-osagaiak iragazten ditu bideotik."

#: src/ui/ghb.ui:3385
msgid "Video Encoder:"
msgstr "Bideo kodetzailea:"

#: src/ui/ghb.ui:3395
msgid "Available video encoders."
msgstr "Bideo kodetzaile erabilgarriak."

#: src/ui/ghb.ui:3416
msgid ""
"Output framerate.\n"
"\n"
"'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
msgstr ""
"Irteerako fotograma-tasa.\n"
"\n"
"\"Iturburuaren berdina\" gomendatzen da. Zure iturburuko bideoak\n"
"fotograma-tasa aldakorra badu, 'Iturburuaren berdina' aukerak errespetatuko "
"du."

#: src/ui/ghb.ui:3432
msgid "Constant Framerate"
msgstr "Fotograma-ratio konstantea"

#: src/ui/ghb.ui:3433
msgid "Enables constant framerate output."
msgstr "Fotograma-tasa konstantea gaitzen du."

#: src/ui/ghb.ui:3440
msgid "Peak Framerate (VFR)"
msgstr "Gehienezko fotograma-tasa (VFR)"

#: src/ui/ghb.ui:3452
msgid "Variable Framerate"
msgstr "Fotograma-ratio aldagarria"

#: src/ui/ghb.ui:3501
msgid "Constant Quality:"
msgstr "Kalitate konstantea"

#: src/ui/ghb.ui:3541
msgid ""
"Set the desired quality factor.\n"
"The encoder targets a certain quality.\n"
"The scale used by each video encoder is different.\n"
"\n"
"x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
"So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
"in the resulting file size.  A value of 0 means lossless and will result\n"
"in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
"was also lossless.\n"
"\n"
"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
"These encoders do not have a lossless mode."
msgstr ""
"Zehaztu nahi duzun kalitate faktorea.\n"
"Kodetzaileek kalitate jakin bat dute helburu.\n"
"Bideo-kodetzaile bakoitzak erabiltzen duen eskala desberdina da.\n"
"\n"
"x264-ren eskala logaritmikoa da eta balio baxuagoak kalitate handiagoari "
"dagozkio.\n"
"Beraz, balioaren murrizketa txikiek igoera gero eta handiagoak izango "
"dituzte\n"
"fitxategiaren tamainan. 0 balioak galerarik gabekoa esan nahi du eta "
"jatorrizko fitxategia baino handiagoa den fitxategia sortuko du,\n"
"iturria ere galerarik gabekoa izan ezean.\n"
"\n"
"FFMpeg eta Theora-ren eskalak linealagoak dira.\n"
"Kodetzaile hauek ez daukate galerarik gabeko modurik."

#: src/ui/ghb.ui:3568
msgid "Bitrate (kbps):    "
msgstr "Bit-ratioa (kbps):"

#: src/ui/ghb.ui:3569 src/ui/ghb.ui:3586
msgid ""
"Set the average bitrate.\n"
"\n"
"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
"But the average over a long duration will be the value set here.  If you "
"need\n"
"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate "
"settings."
msgstr ""
"Ezarri batez besteko bit-tasa.\n"
"\n"
"Momentuko bit-tasa handiagoa edo txikiagoa izan daiteke edozein unetan.\n"
"Baina iraupen luzeko batez bestekoa hemen ezarritako balioa izango da. Behar "
"baduzu\n"
"momentuko bit-tasa mugatzeko, begiratu x264-ren vbv-bufsize eta vbv-maxrate "
"ezarpenak."

#: src/ui/ghb.ui:3615
msgid "Multi-Pass Encoding"
msgstr "Itzuli anitzeko kodeketa"

#: src/ui/ghb.ui:3617
msgid ""
"Perform Multi Pass Encoding.\n"
"\n"
"The 'Bitrate' option is prerequisite. During the analysis passes, statistics "
"about\n"
"the video are collected.  Then in the final pass, those statistics are used\n"
"to make bitrate allocation decisions."
msgstr ""
"Egin itzuli anitzeko kodeketa.\n"
"\n"
"'Bitrate' aukera ezinbestekoa da. Analisi itzulian, bideoari buruzko "
"estatistikak\n"
"biltzen dira. Ondoren, azken itzulian, estatistika horiek erabiltzen dira\n"
"bitratea esleitzeko erabakiak hartzeko."

#: src/ui/ghb.ui:3628
msgid "Turbo Analysis Pass"
msgstr "Analisi azkarreko itzulia"

#: src/ui/ghb.ui:3630
msgid ""
"During the analysis pass of a multi pass encode, use settings that speed "
"things along."
msgstr ""
"Itzuli anitzeko kodeketa baten analisi itzulian, gauzak azkartzen dituen "
"ezarpenak erabili."

#: src/ui/ghb.ui:3693
msgid "Encoder Preset"
msgstr "Kodetzailearen aurrezarpena"

#: src/ui/ghb.ui:3730
msgid ""
"Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
"\n"
"This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n"
"characteristics of the output file.  Changes will be applied after the\n"
"preset but before all other parameters."
msgstr ""
"Doitu ezarpenak ohiko egoeretarako optimizatzeko.\n"
"\n"
"Honek eraginkortasuna hobetu dezake iturriaren irteerako \n"
"ezaugarri jakin baterako. Aldaketak aurrezarpenaren ondoren aplikatuko "
"dira,\n"
"baina beste parametro guztien aurretik."

#: src/ui/ghb.ui:3744
msgid "Fast Decode"
msgstr "Bihurketa azkarra"

#: src/ui/ghb.ui:3746
msgid ""
"Reduce decoder CPU usage.\n"
"\n"
"Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
msgstr ""
"Murriztu kodetzailearen CPUaren erabilera. \n"
"\n"
"Ezarri hau zure gailuak irteera erreproduzitzeko zailtasunak baditu "
"(fotograma eroriak adibidez)."

#: src/ui/ghb.ui:3761
msgid "Zero Latency"
msgstr "Latentzia zero"

#: src/ui/ghb.ui:3763
msgid ""
"Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
"\n"
"This is useful for broadcast of live streams.\n"
"\n"
"Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
"this setting is of little value here."
msgstr ""
"Minimizatu latentzia kodetzailearen sarreraren eta irteeraren artean.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da zuzenekoetarako.\n"
"\n"
"HandBrake zuzenekoak egiteko prestatua ez dagoenez,\n"
"ezarpen honek ez du balio handirik hemen."

#: src/ui/ghb.ui:3791
msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
msgstr ""
"Zehaztutako profila ezartzen dela ziurtatzen du.\n"
"\n"
"Beste ezarpen guztiak gainidazten ditu."

#: src/ui/ghb.ui:3814
msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
msgstr ""
"Zehaztutako maila ezartzen dela ziurtatzen du.\n"
"\n"
"Beste ezarpen guztiak gainidazten ditu."

#: src/ui/ghb.ui:3830
msgid "Additional Options:"
msgstr "Aukera gehigarriak:"

#: src/ui/ghb.ui:3899
msgid "Show audio default selection options"
msgstr "Erakutsi audioaren hautapen aukera lehenetsiak"

#: src/ui/ghb.ui:3913 src/ui/ghb.ui:4067
msgid "Selection Behavior…"
msgstr "Hautapen portaera..."

#: src/ui/ghb.ui:3922
msgid "Reload all audio settings from defaults"
msgstr "Birkargatu audio ezarpenak lehenetsitakotik"

#: src/ui/ghb.ui:4053
msgid "Show subtitle default selection options"
msgstr "Erakutsi azpitituluen hautapen aukera lehenetsiak"

#: src/ui/ghb.ui:4076
msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
msgstr "Kargatu azpitituluen ezarpen guztiak lehenetsietatik"

#: src/ui/ghb.ui:4189 src/callbacks.c:2521 src/queuehandler.c:215
msgid "Chapter Markers"
msgstr "Kapitulu sortzialeak"

#: src/ui/ghb.ui:4191
msgid "Add chapter markers to output file."
msgstr "Gehitu kapitulu markatzaileak irteera-fitxategia."

#: src/ui/ghb.ui:4198
msgid "Import Chapters"
msgstr "Inportatu kapituluak"

#: src/ui/ghb.ui:4200
msgid "Import chapter list from an XML file"
msgstr "Inportatu kapituluen zerrenda XML fitxategi batetik"

#: src/ui/ghb.ui:4208
msgid "Export Chapters"
msgstr "Esportatu kapituluak"

#: src/ui/ghb.ui:4210
msgid "Export chapter list as an XML file"
msgstr "Esportatu kapituluen zerrenda XML fitxategi gisa"

#: src/ui/ghb.ui:4310
msgid "Actors:"
msgstr "Aktoreak:"

#: src/ui/ghb.ui:4338
msgid "Director:"
msgstr "Zuzendaria:"

#: src/ui/ghb.ui:4366
msgid "Release Date:"
msgstr "Argitalpen data:"

#: src/ui/ghb.ui:4422
msgid "Genre:"
msgstr "Generoa:"

#: src/ui/ghb.ui:4478
msgid "Plot:"
msgstr "Sinopsia:"

#: src/ui/ghb.ui:4529
msgid "<b>Save As:</b>"
msgstr "<b>Gorde honela:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:4541
msgid "Destination filename for your encode."
msgstr "Kodetzearen helburuaren fitxategi-izena"

#: src/ui/ghb.ui:4566
msgid "Destination directory for your encode."
msgstr "Kodetzearen direktorio helburua"

#: src/ui/ghb.ui:4568 src/title-add.c:480
msgid "Destination Directory"
msgstr "Helburuaren direktorioa"

#: src/ui/ghb.ui:4647
msgid "Subtitle Selection Behavior"
msgstr "Azpitituluak hautatzeko portaera"

#: src/ui/ghb.ui:4673 src/ui/ghb.ui:4955
msgid "Track Selection Behavior:"
msgstr "Pista hautatzeko portaera:"

#: src/ui/ghb.ui:4684
msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used."
msgstr "Aukeratu iturburuaren azpititulu pistetatik zein erabiltzen diren."

#: src/ui/ghb.ui:4778 src/ui/ghb.ui:5054
msgid "Available Languages"
msgstr "Hizkuntza erabilgarriak"

#: src/ui/ghb.ui:4787 src/ui/ghb.ui:5063
msgid "Selected Languages"
msgstr "Hautatu hizkuntzak"

#: src/ui/ghb.ui:4797
msgid "Preferred Language: None"
msgstr "Hobetsitako hizkuntza: Bat ere ez"

#: src/ui/ghb.ui:4814
msgid "Add Foreign Audio Scan Pass"
msgstr "Gehitu kanpoko audioa eskaneatzea"

#: src/ui/ghb.ui:4827
msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
msgstr "Gehitu azpitituluen pista audio lehenetsia kanpokoa denean"

#: src/ui/ghb.ui:4839
msgid "Add Closed Captions when available"
msgstr "Gehitu azpitituluak erabilgarri daudenean"

#: src/ui/ghb.ui:4841
msgid ""
"Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
"soft subtitle track"
msgstr ""
"Azpitituluak edozein edukiontzira azpititulu leuneko pista bezala gehitu "
"daitezkeen testu azpitituluak dira"

#: src/ui/ghb.ui:4861
msgid "Burn-In Behavior*:"
msgstr "Erretzearen portaera*:"

#: src/ui/ghb.ui:4883
msgid "Burn-In for deficient players*:"
msgstr "Erretzea erreproduzitzaile eskasentzat*:"

#: src/ui/ghb.ui:4889
msgid "DVD Subtitles"
msgstr "DVD azpitituluak"

#: src/ui/ghb.ui:4901
msgid "Blu-ray Subtitles"
msgstr "Blu-ray azpitituluak"

#: src/ui/ghb.ui:4916
msgid ""
"<small>* Only one of the above subtitle burn options will be applied, "
"starting with the top.</small>"
msgstr ""
"<small>* Azpitituluak erretzeko aukeretako bakarra aplikatuko da, goitik "
"hasita.</small>"

#: src/ui/ghb.ui:4917
msgid ""
"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first "
"chosen wins."
msgstr ""
"Azpitituluen pista bakarra erre daiteke! Gatazkak gerta daitezkeenez, "
"lehenengo aukeratutakoak irabazten du."

#: src/ui/ghb.ui:4925
msgid "Audio Selection Behavior"
msgstr "Audioa hautatzeko portaera"

#: src/ui/ghb.ui:4966
msgid "Choose which audio tracks of the source media are used."
msgstr "Aukeratu iturburuko zein audio pista erabili diren."

#: src/ui/ghb.ui:5014
msgid ""
"Create a list of languages you would like to select audio for.\n"
"Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection "
"Behavior."
msgstr ""
"Sortu zerrenda bat audiorako aukeratu nahi dituzun hizkuntzekin.\n"
"Hizkuntza hauekin bat datozen pistak automatikoki hautatu ahal izango dira."

#: src/ui/ghb.ui:5087
msgid "Auto Passthru:"
msgstr "Pasatze automatikoa:"

#: src/ui/ghb.ui:5098
msgid ""
"Enable this if your playback device supports MP2.\n"
"This permits MP2 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak MP2 onartzen badu.\n"
"Honen bidez, MP2 aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5113
msgid ""
"Enable this if your playback device supports MP3.\n"
"This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak MP3 onartzen badu.\n"
"Honen bidez, MP3 aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5126 src/common/file_types.cpp:74 src/output/p_ac3.h:43
#: src/devicewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/ui/ghb.ui:5128
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
"This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak AC-3 onartzen badu.\n"
"Honen bidez, AC-3 aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5141
msgid "EAC-3"
msgstr "EAC-3"

#: src/ui/ghb.ui:5143
msgid ""
"Enable this if your playback device supports EAC-3.\n"
"This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak EAC-3 onartzen badu.\n"
"Honen bidez, EAC-3 aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5156 src/common/file_types.cpp:83 src/output/p_dts.h:47
#: src/devicewidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/ui/ghb.ui:5158
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS.\n"
"This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak DTS onartzen badu.\n"
"Honen bidez, DTS aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5171
msgid "DTS-HD"
msgstr "DTS-HD"

#: src/ui/ghb.ui:5173
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
"This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru "
"selection is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak DTS-HD onartzen badu.\n"
"Honen bidez, DTS-HD aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5186 src/common/file_types.cpp:104 src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/ui/ghb.ui:5188
msgid ""
"Enable this if your playback device supports TrueHD.\n"
"This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru "
"selection is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak TrueHD onartzen badu.\n"
"Honen bidez, TrueHD aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"

#: src/ui/ghb.ui:5218
msgid ""
"Enable this if your playback device supports FLAC.\n"
"This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak FLAC onartzen badu.\n"
"Honen bidez, FLAC aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5233
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AAC.\n"
"This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak AAC onartzen badu.\n"
"Honen bidez, AAC aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5263
msgid ""
"Enable this if your playback device supports Opus.\n"
"This permits Opus passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Gaitu hau zure erreprodukzio-gailuak Opus onartzen badu.\n"
"Honen bidez, Opus aukera daiteke aukeraketa automatikoa gaituta dagoenean."

#: src/ui/ghb.ui:5284
msgid "Passthru Fallback:"
msgstr "Badaezpadako bidea:"

#: src/ui/ghb.ui:5290
msgid ""
"Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
"for audio passthru."
msgstr ""
"Ezarri audioa kodek honekin kodetzeko, audioaren pasabiderako pista egokirik "
"aurkitu ezin denean."

#: src/ui/ghb.ui:5337
msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
msgstr ""
"Hautatutako iturburuko pista bakoitza hautatutako kodetzaile guztiekin "
"kodetuko da."

#: src/ui/ghb.ui:5353 src/ui/ghb.ui:6993
msgid "Bitrate/Quality"
msgstr "Bit ratioa/Kalitatea"

#: src/ui/ghb.ui:5359
msgid "Mixdown"
msgstr "Nahasketa"

#: src/ui/ghb.ui:5406
msgid ""
"Add an audio encoder.\n"
"Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
msgstr ""
"Gehitu audio kodetzaile bat.\n"
"Hautatutako pista bakoitza hautatutako kodetzaile guztiekin kodetuko da."

#: src/ui/ghb.ui:5413
msgid "Use only first encoder for secondary audio"
msgstr "Erabili soilik lehenengo kodetzailea audio sekundariorako."

#: src/ui/ghb.ui:5428
msgid "Add Multiple Titles"
msgstr "Gehitu hainbat titulu"

#: src/ui/ghb.ui:5460
msgid "Mark all titles for adding to the queue"
msgstr "Markatu ilarara gehituko diren titulu guztiak"

#: src/ui/ghb.ui:5471
msgid "Unmark all titles"
msgstr "Desmarkatu titulu guztiak"

#: src/ui/ghb.ui:5513 src/title-add.c:357
msgid "Destination files OK.  No duplicates detected."
msgstr "Helburuko fitxategiak ondo. Ez da bikoizketarik atzeman."

#: src/ui/ghb.ui:5577
msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
msgstr ""
"Erabili izendatze automatikoa (aldatutako iturburu izena erabiltzen du)"

#: src/ui/ghb.ui:5579
msgid "Create destination filename from source filename or volume label"
msgstr ""
"Hartu helmugako fitxategiaren izena iturburu-fitxategiaren izenetik edo "
"bolumen-etiketatik"

#: src/ui/ghb.ui:5594
msgid "Auto-Name Template"
msgstr "Auto-izendatzeko txantiloia"

#: src/ui/ghb.ui:5602
msgid ""
"Available Options: {source-path} {source} {title} {preset} {chapters} {date} "
"{time} {creation-date} {creation-time} {modification-date} {modification-"
"time} {codec} {bit-depth} {quality} {bitrate} {width} {height}"
msgstr ""
"Aukera eskuragarriak: {iturburu-bidea} {iturburua} {titulua} {aurrezarpena} "
"{kapituluak} {data} {ordua} {sorkuntza-data} {sorkuntza-ordua} {aldaketa-"
"data} {aldaketa-ordua} {kodeka} {bit-sakonera} {kalitatea} {bitratea} "
"{zabalera} {altuera}"

#: src/ui/ghb.ui:5616
msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
msgstr "Erabili iPod/iTunes-en gogoko (.m4v) fitxategi luzapena  MP4rako"

#: src/ui/ghb.ui:5627
msgid "Number of previews"
msgstr "Aurrebista kopurua"

#: src/ui/ghb.ui:5650
msgid "Minimum DVD/Blu-ray title duration (seconds)"
msgstr "DVD/Blu-ray tituluaren gutxieneko iraupena (segunduak)"

#: src/ui/ghb.ui:5699
msgid "Use the same settings for all titles in a batch"
msgstr "Erabili ezarpen berdinak sorta bateko titulu guztientzat"

#: src/ui/ghb.ui:5701
msgid ""
"When checked, every title will use the same settings when adding a\n"
"batch of titles to the queue.\n"
"\n"
"Uncheck this if you want to allow changing each title's settings "
"independently."
msgstr ""
"Hautatuta, titulu bakoitzak ezarpen berdina erabiliko du\n"
"titulu-sorta ilaran gehitzerakoan.\n"
"\n"
"Desmarkatu hau titulu bakoitzaren ezarpenak modu independentean aldatzea "
"baimendu nahi baduzu."

#: src/ui/ghb.ui:5711
msgid "Show preview image in Summary tab"
msgstr "Erakutsi aurrebista irudia 'Laburpena' leihoan"

#: src/ui/ghb.ui:5714
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the video preview image on the Summary tab "
"for privacy reasons."
msgstr ""
"Desmarkatu hau bideoaren aurrebista irudia 'Laburpena' leihoan ezkutatu nahi "
"baduzu pribatutasun arrazoiengatik."

#: src/ui/ghb.ui:5723
msgid "Excluded File Extensions:"
msgstr "Baztertutako fitxategi-luzapenak:"

#: src/ui/ghb.ui:5742
msgctxt "Queue tab in Preferences window"
msgid "Queue"
msgstr "Ilara"

#: src/ui/ghb.ui:5755
msgid "Pause queue if disk space is lower than:"
msgstr "Pausatu ilara diskoko espazioa hau baino txikiagoa bada:"

#: src/ui/ghb.ui:5771
msgid "Disk Free Space Limit"
msgstr "Diskoko espazio librearen muga"

#: src/ui/ghb.ui:5789
msgid "Clear completed jobs after an encode completes"
msgstr "Garbitu amaitutako lanak kodetze bat amaitu ondoren"

#: src/ui/ghb.ui:5813
msgid "Pause encoding when in Power Saver mode"
msgstr "Pausatu kodeketa 'Energia aurrezteko moduan' dagoenean"

#: src/ui/ghb.ui:5817
msgid ""
"If checked, encoding will be paused when the device\n"
"enters Power Saver mode. Encoding will resume when\n"
"Power Saver mode is disabled."
msgstr ""
"Hautatzen bada, kodeketa pausatuko da \n"
"'Energia aurrezteko moduan' dagoenean. Kodeketa \n"
"berrekingo da 'Energia aurrezteko modua' desgaitzean."

#: src/ui/ghb.ui:5825
msgid "Pause encoding when on battery power"
msgstr "Pausatu kodeketak bateria erabiltzen denean"

#: src/ui/ghb.ui:5829
msgid ""
"If checked, encoding will be paused when charger is\n"
"unplugged. Encoding will resume when reconnected to\n"
"a mains power source."
msgstr ""
"Hautatzen bada, kodeketa eten egingo da \n"
"kargagailua deskonektatuta dagoenean. Kodetzea \n"
"berrekingo da kargagailua konektatzen denean."

#: src/ui/ghb.ui:5837
msgid "Pause encoding when battery is low"
msgstr "Pausatu kodeketa bateria gutxi dagoenean"

#: src/ui/ghb.ui:5841
msgid ""
"If checked, encoding will be paused when the battery\n"
"level is low. Encoding will resume when the\n"
"battery is charged."
msgstr ""
"Hautatuta badago, kodeketa pausatu egingo da \n"
"bateria-maila baxua denean. Kodetzea berriro\n"
"hasiko da bateria kargatzean."

#: src/ui/ghb.ui:5853
msgid "When Done"
msgstr "Bukatzean"

#: src/ui/ghb.ui:5865
msgid "Default action when queue is completed:"
msgstr "Ekintza lehenetsia ilara amaitzean:"

#: src/ui/ghb.ui:5878
msgid "Show notification when queue is completed"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena ilara amaitzean"

#: src/ui/ghb.ui:5886
msgid "Show notification when each item is completed"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena lan bakoitza amaitzean"

#: src/ui/ghb.ui:5956
msgid "Set a custom directory for Handbrake temporary files"
msgstr ""
"Ezarri direktorio pertsonalizatu bat Handbrake-ren aldi baterako "
"fitxategietarako"

#: src/ui/ghb.ui:5983
msgid "Temp Directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"

#: src/ui/ghb.ui:6007
msgid "Constant Quality fractional granularity"
msgstr "Kalitate konstantearen zatikako granulartasuna"

#: src/ui/ghb.ui:6019
msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
msgstr "Erabili dvdnav (libdvdread-en ordez)"

#: src/ui/ghb.ui:6037
msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
msgstr "Jarri kodetze erregistro indibidualak filmaren leku berean"

#: src/ui/ghb.ui:6057
msgid "Activity Log Verbosity Level"
msgstr "Jardueren erregistroaren hitz-jario maila"

#: src/ui/ghb.ui:6076
msgid "Activity Log Longevity"
msgstr "Jardueren erregistroaren iraupena"

#: src/ui/ghb.ui:6089
msgid "Scale down High Definition previews"
msgstr "Txikitu bereizmen handiko aurrebistak"

#: src/ui/ghb.ui:6101
msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
msgstr "Eskaneatu automatikoki DVDak"

#: src/ui/ghb.ui:6103
msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
msgstr "DVDa eskaneatzen du disko berri bat kargatzen den bakoitzean"

#: src/ui/ghb.ui:6130
msgid "Activity Window Font Size"
msgstr "Jarduera leihoaren letra-tamaina"

#: src/ui/ghb.ui:6148
msgid "Allow Tweaks"
msgstr "Onartu doikuntzak"

#: src/ui/ghb.ui:6161
msgid "Allow HandBrake For Dummies"
msgstr "Baimendu HandBrake mozoloentzako"

#: src/ui/ghb.ui:6229 src/ui/ghb.ui:6363
msgid "Preset Name:"
msgstr "Aurrezarpenen izena:"

#: src/ui/ghb.ui:6328
msgid "Set the category that this preset will be shown under."
msgstr "Ezarri zein kategoriatan erakutsiko den aurrezarpen hau."

#: src/ui/ghb.ui:6339
msgid "Category Name:"
msgstr "Kategoriaren izena:"

#: src/ui/ghb.ui:6388
msgid "Default Preset"
msgstr "Aurrezarpen lehenetsiak"

#: src/ui/ghb.ui:6390
msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts"
msgstr "Egin hau lehenetsitako aurrezarpena HandBrake abiaraztean"

#: src/ui/ghb.ui:6429
msgid "HandBrake Preview"
msgstr "HandBrake-ren aurrebista"

#: src/ui/ghb.ui:6499
msgid "Select preview frames."
msgstr "Hautatu aurrebistaren fotogramak."

#: src/ui/ghb.ui:6514 src/preview.c:167
msgid ""
"Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
"position."
msgstr ""
"Kodetu eta erreproduzitu bideo sekuentzia labur bat uneko aurrebista-"
"posiziotik hasita."

#: src/ui/ghb.ui:6527
msgid "Preview Video Position"
msgstr "Aurrikusi bideoaren posizioa"

#: src/ui/ghb.ui:6540
msgid "Preview Encode Progress"
msgstr "Aurrikusi kodetzearen aurrerapena"

#: src/ui/ghb.ui:6549
msgid "Click to toggle full screen mode"
msgstr "Klikatu pantaila osoko modua aldatzeko"

#: src/ui/ghb.ui:6564
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Iraupena:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:6572
msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
msgstr "Ezarri zuzeneko aurrebistaren iraupena segundotan."

#: src/ui/ghb.ui:6585
msgid "Reset preview window to the source video's resolution"
msgstr "Berrezarri aurrebista leihoa iturburuko bideoaren bereizmenera"

#: src/ui/ghb.ui:6615 src/subtitlehandler.c:1811
msgid "Edit Subtitles"
msgstr "Editatu azpitituluak"

#: src/ui/ghb.ui:6653
msgid "Import SRT"
msgstr "Inportatu SRT"

#: src/ui/ghb.ui:6654
msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
msgstr "Gaitu ezarpenak SRT azpititulu fitxategi bat inportatzeko"

#: src/ui/ghb.ui:6661
msgid "Import SSA"
msgstr "Inportatu SSA"

#: src/ui/ghb.ui:6662
msgid "Enable settings to import an SSA subtitle file"
msgstr "Gaitu ezarpenak SSA azpititulu fitxategi bat inportatzeko"

#: src/ui/ghb.ui:6670
msgid "Embedded Subtitle List"
msgstr "Azpititulu txertatuen zerrenda"

#: src/ui/ghb.ui:6671
msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
msgstr "Gaitu ezarpenak txertatutako azpitituluak hautatzeko"

#: src/ui/ghb.ui:6686 src/ui/ghb.ui:6927
msgid "Source Track"
msgstr "Iturburu pista"

#: src/ui/ghb.ui:6696
msgid "List of subtitle tracks available from your source."
msgstr "Zure iturburutik eskuragarri dauden azpitituluen zerrenda."

#: src/ui/ghb.ui:6718
msgid ""
"Set the subtitle track name.\n"
"\n"
"Players may use this in the subtitle selection list."
msgstr ""
"Ezarri azpititulu pistaren izena.\n"
"\n"
"Erreproduzitzaileek hau erabili dezakete azpitituluen aukeraketa zerrendan."

#: src/ui/ghb.ui:6749
msgid "Character Code"
msgstr "Karaktere kodea"

#: src/ui/ghb.ui:6768
msgid "Offset (ms)"
msgstr "Desplazamendua (ms)"

#: src/ui/ghb.ui:6778
msgid ""
"Set the language of this subtitle.\n"
"This value will be used by players in subtitle menus."
msgstr ""
"Ezarri azpititulu honen hizkuntza.\n"
"Balio hori erabiliko dute erreproduzitzaileek azpitituluen menuetan."

#: src/ui/ghb.ui:6790
msgid ""
"Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
"\n"
"SRTs come in all flavours of character sets.\n"
"We translate the character set to UTF-8.\n"
"The source's character code is needed in order to perform this translation."
msgstr ""
"Ezarri inportatzen ari zaren SRT fitxategiak erabiltzen duen karaktere-"
"kodea.\n"
"\n"
"SRTak karaktere multzo askotan etor daitezke.\n"
"Karaktere multzoa UTF-8ra itzultzen dugu.\n"
"Baina itzulpen hau egiteko iturburuaren karaktere-kodea behar dugu."

#: src/ui/ghb.ui:6811
msgid "Select the SRT file to import."
msgstr "Hautatu inportatzeko SRT fitxategia."

#: src/ui/ghb.ui:6813 data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:35
msgid "Import File"
msgstr "Inportatu fitxategia"

#: src/ui/ghb.ui:6827
msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
msgstr ""
"Doitu desplazamendua milisegundotan bideoaren eta SRT-aren denbora marken "
"artean"

#: src/ui/ghb.ui:6844 src/subtitlehandler.c:116
msgid "Forced Subtitles Only"
msgstr "Behartutako azpitituluak soilik"

#: src/ui/ghb.ui:6858
msgid "Burn into video"
msgstr "Bideoan erre"

#: src/ui/ghb.ui:6860
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr ""
"Erre azpititulua bideoan.\n"
"Azpititulua bideoaren parte izango da eta ezingo da desgaitu."

#: src/ui/ghb.ui:6868
msgid "Set Default Track"
msgstr "Ezarri pista lehenetsia"

#: src/ui/ghb.ui:6887 src/audiohandler.c:1508
msgid "Edit Audio Track"
msgstr "Editatu audio pista"

#: src/ui/ghb.ui:6938
msgid "List of audio tracks available from your source."
msgstr "Iturburutik eskuragarri dauden audio pisten zerrenda."

#: src/ui/ghb.ui:6960
msgid ""
"Set the audio track name.\n"
"\n"
"Players may use this in the audio selection list."
msgstr ""
"Ezarri audio pistaren izena.\n"
"\n"
"Erreproduzitzaileek audioa hautatzeko zerrendan erabili dezakete izena."

#: src/ui/ghb.ui:7035 src/ui/ghb.ui:7183 src/audiohandler.c:1922
msgid ""
"<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output "
"audio track.\n"
"\n"
"For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft "
"sequences),\n"
"DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft "
"sounds louder."
msgstr ""
"<b>Tarte Dinamikoko Konpresioa:</b> Doitu irteerako audio-pistaren tarte "
"dinamikoa.\n"
"\n"
"Tarte dinamiko zabala duen audiorako (sekuentzia oso ozenak eta oso "
"leunak),\n"
"TDK-k tartea 'konprimitzeko' aukera ematen dizu, soinu ozenak leunagoak eta "
"soinu leunak ozenagoak eginez."

#: src/ui/ghb.ui:7051 src/audiohandler.c:1773
msgid "Set the audio codec to encode this track with."
msgstr "Ezarri kodeka audio pista hau kodetzeko."

#: src/ui/ghb.ui:7067
msgid "Enable bitrate setting"
msgstr "Gaitu bit-tasa ezarpena"

#: src/ui/ghb.ui:7074
msgid "Enable quality setting"
msgstr "Gaitu kalitate ezarpena"

#: src/ui/ghb.ui:7085 src/audiohandler.c:1805
msgid "Set the bitrate to encode this track with."
msgstr "Ezarri pista hau kodetzeko bit-tasa."

#: src/ui/ghb.ui:7095
msgid ""
"<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
"the output."
msgstr ""
"<b>Kalitatea:</b> Onartzen duten kodeketan, doitu irteerako fitxategiaren "
"kalitatea."

#: src/ui/ghb.ui:7112
msgid "00.0"
msgstr "00.0"

#: src/ui/ghb.ui:7128 src/audiohandler.c:1857
msgid "Set the mixdown of the output audio track."
msgstr "Ezarri irteerako audio pistaren nahasketa."

#: src/ui/ghb.ui:7139 src/audiohandler.c:1870
msgid "Set the sample rate of the output audio track."
msgstr "Ezarri irteerako audio pistaren lagin-tasa."

#: src/ui/ghb.ui:7153 src/audiohandler.c:1891
msgid ""
"<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
"audio track."
msgstr ""
"<b>Audio ganantzia:</b> Doitu irteerako audio pistaren anplifikazioa edo "
"atenuazioa."

#. Audio Gain Label
#: src/ui/ghb.ui:7166 src/audiohandler.c:1902
msgid "0dB"
msgstr "0dB"

#: src/ui/ghb-chapter-row.ui:38
msgid "Chapter Title"
msgstr "Kapituluaren Izenburua"

#: src/ui/ghb-queue-row.ui:17 src/ghb-queue-row.c:272 src/ghb-queue-row.c:288
msgid "Pending Queue Item"
msgstr "Lanak ilaran zain"

#: src/ui/ghb-queue-row.ui:31
msgid "Delete this item"
msgstr "Ezabatu elementu hau"

#: src/ui/ghb-queue-row.ui:52
msgid "Encode Progress"
msgstr "Kodetzearen Aurrerapena"

#: src/audiohandler.c:439 src/audiohandler.c:775 src/audiohandler.c:1260
#, c-format
msgid "%ddB"
msgstr "%ddB"

#: src/audiohandler.c:758
#, c-format
msgid "Bitrate: %dkbps\n"
msgstr "Bit-tasa:%dkbps\n"

#: src/audiohandler.c:770
#, c-format
msgid "%.4gkHz"
msgstr "%.4gkHz"

#: src/audiohandler.c:785
#, c-format
msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
msgstr "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"

#: src/audiohandler.c:790
#, c-format
msgid "Bitrate: %.4gkbps"
msgstr "Bit-tasa: %.4gkbps"

#: src/audiohandler.c:805
#, c-format
msgid ""
"%sGain: %s\n"
"DRC: %s\n"
"Track Name: %s"
msgstr ""
"%sGanantzia: %s\n"
"DRC: %s\n"
"Pistaren izena: %s"

#: src/audiohandler.c:810
#, c-format
msgid ""
"%sGain: %s\n"
"DRC: %s"
msgstr ""
"%sGanantzia: %s\n"
"DRC: %s"

#: src/audiohandler.c:1416
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Gehitu audio pista"

#: src/audiohandler.c:1830
msgid ""
"<b>Audio Quality:</b>\n"
"For encoders that support it, adjust the quality of the output."
msgstr ""
"<b>Audioaren kalitatea:</b>\n"
"Onartzen duten kodetzaileetan, doitu irteerako fitxategiaren kalitatea."

#: src/audiohandler.c:1953
msgid "Remove this audio encoder"
msgstr "Kendu audio kodetzaile hau"

#: src/callbacks.c:1116
msgid "Detected DVD devices:"
msgstr "Antzeman diren DVD gailuak:"

#. This needs to be in scanning and working since scanning
#. happens fast enough that it can be missed
#: src/callbacks.c:1443 src/callbacks.c:4687
msgid "Scanning ..."
msgstr "Eskaneatzen ..."

#: src/callbacks.c:1475 src/callbacks.c:1476 src/callbacks.c:1498
#: src/callbacks.c:1499
msgid "Stop Scan"
msgstr "Gelditu eskaneatzea"

#: src/callbacks.c:1855
msgid "Open Source Directory"
msgstr "Ireki iturri-direktorioa"

#: src/callbacks.c:1878
msgid "Single Title"
msgstr "Izenburu bakarra"

#: src/callbacks.c:2239
#, c-format
msgid "Dolby Vision %d.%d"
msgstr "Dolby Vision %d.%d"

#: src/callbacks.c:2243 src/callbacks.c:2246
msgid "HDR10+"
msgstr "HDR10+"

#: src/callbacks.c:2248
msgid "HDR10"
msgstr "HDR10"

#: src/callbacks.c:2252
msgid "SDR"
msgstr "SDR"

#: src/callbacks.c:2383
msgid "CFR"
msgstr "CFR"

#: src/callbacks.c:2387
msgid "PFR"
msgstr "PFR"

#: src/callbacks.c:2391
msgid "VFR"
msgstr "VFR"

#: src/callbacks.c:2433
#, c-format
msgid "+ %d more audio track"
msgid_plural "+ %d more audio tracks"
msgstr[0] "+ %d audio pista gehiago"
msgstr[1] "+ %d audio pista gehiago"

#: src/callbacks.c:2464 src/queuehandler.c:587 src/queuehandler.c:1022
#: src/subtitlehandler.c:415 src/subtitlehandler.c:1297
msgid "Foreign Audio Scan"
msgstr "Kanpoko audioaren eskaneatzea"

#: src/callbacks.c:2467 src/callbacks.c:2499 src/queuehandler.c:590
#: src/queuehandler.c:627
#, c-format
msgid ", Forced Only"
msgstr ", Behartuak bakarrik"

#: src/callbacks.c:2471 src/callbacks.c:2503 src/queuehandler.c:594
#: src/queuehandler.c:631
#, c-format
msgid ", Burned"
msgstr ", Erreta"

#: src/callbacks.c:2475 src/callbacks.c:2507 src/queuehandler.c:598
#: src/queuehandler.c:635
#, c-format
msgid ", Default"
msgstr ", Lehenetsia"

#: src/callbacks.c:2513
#, c-format
msgid "+ %d more subtitle track"
msgid_plural "+ %d more subtitle tracks"
msgstr[0] "+ %d azpititulu pista gehiago"
msgstr[1] "+ %d azpititulu pista gehiago"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/callbacks.c:2668 plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "biltegiratzea"

#: src/callbacks.c:2670
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Pixelen aspektu erlazioa"

#: src/callbacks.c:2671
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Bistaratze aspektu erlazioa"

#: src/callbacks.c:2806 src/hb-backend.c:2315 src/hb-backend.c:2436
#: src/hb-backend.c:2448
msgid "No Title Found"
msgstr "Ez da titulurik aurkitu"

#: src/callbacks.c:2807
msgid "New Video"
msgstr "Bideo berria"

#: src/callbacks.c:3804
msgid "You must restart HandBrake now."
msgstr "HandBrake berrabiarazi behar duzu orain."

#: src/callbacks.c:3831 src/callbacks.c:3841 src/callbacks.c:3859
#: src/callbacks.c:3908
#, c-format
msgid "%s in %d seconds…"
msgstr "%s in %d seconds…"

#: src/callbacks.c:4114
msgid "Stop Encoding?"
msgstr "Kodetzea gelditu?"

#: src/callbacks.c:4116 src/queuehandler.c:1626
msgid "Cancel Current and Stop"
msgstr "Utzi unekoa eta gelditu ilara"

#: src/callbacks.c:4116
msgid "Cancel Current, Start Next"
msgstr "Utzi unekoa eta hasi hurrengoa"

#: src/callbacks.c:4117 src/callbacks.c:4141 src/queuehandler.c:1702
msgid "Continue Encoding"
msgstr "Jarraitu kodetzen"

#: src/callbacks.c:4139
msgid "Quit HandBrake?"
msgstr "HandBrake itxi?"

#: src/callbacks.c:4141
msgid "Cancel All and Quit"
msgstr "Utzi guztiak eta irten"

#: src/callbacks.c:4307
#, c-format
msgid "%d encode pending"
msgid_plural "%d encodes pending"
msgstr[0] "%d kodetze geratzen dira"
msgstr[1] "%d kodetze geratzen dira"

#: src/callbacks.c:4366 src/callbacks.c:4434
#, c-format
msgid "job %d of %d, "
msgstr "%d. lana %d-tik,"

#: src/callbacks.c:4376
#, c-format
msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
msgstr "%d. itzulia (azpitituluen eskaneatzea) %d-tik, "

#: src/callbacks.c:4381
#, c-format
msgid "pass %d of %d, "
msgstr "%d. itzulia %d-tik, "

#: src/callbacks.c:4394
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
msgstr "Kodetzen: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02do%02dm%02ds)"

#: src/callbacks.c:4404 src/callbacks.c:4444
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
msgstr "Kodetzen: %s%s%.2f %% (ETA %02do%02dm%02ds)"

#: src/callbacks.c:4414 src/callbacks.c:4453
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
msgstr "Kodetzen: %s%s%.2f %%"

#: src/callbacks.c:4440
#, c-format
msgid "Searching for start time, "
msgstr "Hasiera ordua bilatzen,"

#: src/callbacks.c:4607
#, c-format
msgid "Scanning title %d of %d..."
msgstr "%d. titulua eskaneatzen %d-tik ..."

#: src/callbacks.c:4611
#, c-format
msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
msgstr "%d. titulua eskaneatzen %d-tik.  %d. aurrebista ..."

#: src/callbacks.c:4725
msgid "Encode Done!"
msgstr "Kodetzea eginda!"

#: src/callbacks.c:4731
msgid "Encode Canceled."
msgstr "Kodetzea bertan behera."

#: src/callbacks.c:4736
msgid "Encode Failed."
msgstr "Kodetzeak huts egin du."

#: src/callbacks.c:4778
msgid "Muxing: This may take a while..."
msgstr "Muxeatzen: honek denbora pixka bat beharko du..."

#: src/callbacks.c:5700 src/callbacks.c:5707 src/callbacks.c:5715
msgid "Your encode is complete."
msgstr "Zure kodetzea osatu da."

#: src/callbacks.c:5701
msgid "Quitting HandBrake"
msgstr "HandBrake ixten"

#: src/callbacks.c:5708
msgid "Putting computer to sleep"
msgstr "Ordenagailua lotara eramaten"

#: src/callbacks.c:5716
msgid "Shutting down the computer"
msgstr "Ordenagailua itzaltzen"

#: src/chapters.c:459 src/chapters.c:487
msgid "Chapters (*.xml)"
msgstr "Kapituluak (*.xml)"

#: src/hb-backend.c:79
msgid "Foreign Audio Subtitle Track"
msgstr "Kanpoko audio azpititulu pista"

#: src/hb-backend.c:80
msgid "First Selected Track"
msgstr "Hautatutako lehen pista"

#: src/hb-backend.c:81
msgid "Foreign Audio, then First Selected Track"
msgstr "Kanpoko audioa, gero hautatutako lehen pista"

#: src/hb-backend.c:116
msgid "Quit Handbrake"
msgstr "Irten Handbraketik"

#: src/hb-backend.c:117
msgid "Put Computer To Sleep"
msgstr "Ordenagailua lotara eraman"

#: src/hb-backend.c:118
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Ordenagailua itzali"

#: src/hb-backend.c:169
msgid "Immortal"
msgstr "Hilezkorra"

#: src/hb-backend.c:193 src/hb-backend.c:4975
msgid "Decomb"
msgstr "Decomb"

#: src/hb-backend.c:194
msgid "Yadif"
msgstr "Yadif"

#: src/hb-backend.c:195
msgid "Bwdif"
msgstr "Bwdif"

#: src/hb-backend.c:206
msgid "NLMeans"
msgstr "NLMeans"

#: src/hb-backend.c:207
msgid "HQDN3D"
msgstr "HQDN3D"

#: src/hb-backend.c:218
msgid "Unsharp"
msgstr "Zorroztu gabe"

#: src/hb-backend.c:219
msgid "Lapsharp"
msgstr "Lapsharp"

#: src/hb-backend.c:230
msgid "Conservative"
msgstr "Kontserbadorea"

#: src/hb-backend.c:267
msgid "4320p 8K Ultra HD"
msgstr "4320p 8K Ultra HD"

#: src/hb-backend.c:268
msgid "2160p 4K Ultra HD"
msgstr "2160p 4K Ultra HD"

#: src/hb-backend.c:269
msgid "1440p 2.5K Quad HD"
msgstr "1440p 2.5K Quad HD"

#: src/hb-backend.c:270
msgid "1080p Full HD"
msgstr "1080p Full HD"

#: src/hb-backend.c:271
msgid "720p HD"
msgstr "720p HD"

#: src/hb-backend.c:272
msgid "576p PAL"
msgstr "576p PAL"

#: src/hb-backend.c:273
msgid "480p NTSC"
msgstr "480p NTSC"

#: src/hb-backend.c:286
msgid "Height (Letterbox)"
msgstr "Altuera (Postontzia)"

#: src/hb-backend.c:287
msgid "Width (Pillarbox)"
msgstr "Zabalera (Pillarbox)"

#: src/hb-backend.c:288
msgid "Width &amp; Height"
msgstr "Zabalera eta Altuera"

#: src/hb-backend.c:300
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"

#: src/hb-backend.c:313 modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espaziala"

#: src/hb-backend.c:338 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Zorrotza"

#: src/hb-backend.c:363
msgid "Uneven Multi-Hexagon"
msgstr "Hexagono anitz irregularra"

#: src/hb-backend.c:364
msgid "Exhaustive"
msgstr "Sakona"

#: src/hb-backend.c:365
msgid "Hadamard Exhaustive"
msgstr "Hadamard sakona"

#: src/hb-backend.c:375
msgid "0: SAD, no subpel"
msgstr "0: SAD, subpel gabe"

#: src/hb-backend.c:376
msgid "1: SAD, qpel"
msgstr "1: SAD, qpel"

#: src/hb-backend.c:377
msgid "2: SATD, qpel"
msgstr "2: SATD, qpel"

#: src/hb-backend.c:378
msgid "3: SATD: multi-qpel"
msgstr "3: SATD: multi-qpel"

#: src/hb-backend.c:379
msgid "4: SATD, qpel on all"
msgstr "4: SATD, qpel guztietan"

#: src/hb-backend.c:380
msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
msgstr "5: SATD, multi-qpel guztietan"

#: src/hb-backend.c:381
msgid "6: RD in I/P-frames"
msgstr "6: RD I/P-fotogrametan"

#: src/hb-backend.c:382
msgid "7: RD in all frames"
msgstr "7: RD fotograma guztietan"

#: src/hb-backend.c:383
msgid "8: RD refine in I/P-frames"
msgstr "8: RD findu I/P fotogrametan"

#: src/hb-backend.c:384
msgid "9: RD refine in all frames"
msgstr "9: RD findu fotograma guztietan"

#: src/hb-backend.c:385
msgid "10: QPRD in all frames"
msgstr "10: QPRD fotograma guztietan"

#: src/hb-backend.c:386
msgid "11: No early terminations in analysis"
msgstr "11: Ez dago amaiera goiztiarrik analisian"

#: src/hb-backend.c:396
msgid "Most"
msgstr "Gehienak"

#: src/hb-backend.c:411
msgid "Encode only"
msgstr "Kodetu soilik"

#: src/hb-backend.c:1728
msgid "(NTSC Film)"
msgstr "(NTSC filma)"

#: src/hb-backend.c:1732
msgid "(PAL Film/Video)"
msgstr "(PAL filma/bideoa)"

#: src/hb-backend.c:1736
msgid "(NTSC Video)"
msgstr "(NTSC bideoa)"

#: src/hb-backend.c:2304
#, c-format
msgid "%s - (%05d.MPLS)"
msgstr "%s - (%05d.MPLS)"

#: src/hb-backend.c:2455
#, c-format
msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s"
msgstr "%3d - %02do%02dm%02ds - %s"

#: src/hb-backend.c:2474
#, c-format
msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)"
msgstr "%3d - %02do%02dm%02ds - (%05d.MPLS)"

#: src/hb-backend.c:2480
#, c-format
msgid "%3d - (%05d.MPLS)"
msgstr "%3d - (%05d.MPLS)"

#: src/hb-backend.c:2486
#, c-format
msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds"
msgstr "%3d - %02do%02dm%02ds"

#: src/hb-backend.c:2519
msgid "No Titles"
msgstr "Titulurik ez"

#. mp4/theora combination is not supported.
#: src/hb-backend.c:4572
msgid ""
"Theora is not supported in the MP4 container.\n"
"\n"
"You should choose a different video codec or container.\n"
"If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
msgstr ""
"Theora ez da MP4 edukiontzian onartzen.\n"
"\n"
"Beste bideo kodek edo edukiontzi bat aukeratu beharko zenuke.\n"
"Jarraitzen baduzu, FFMPEG aukeratuko da."

#. webm only supports vp8, vp9 and av1.
#: src/hb-backend.c:4581
msgid ""
"Only VP8, VP9 and AV1 is supported in the WebM container.\n"
"\n"
"You should choose a different video codec or container.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr ""
"WebM edukiontzian VP8, VP9 eta AV1 bakarrik onartzen dira.\n"
"\n"
"Beste bideo kodek edo edukiontzi bat aukeratu beharko zenuke.\n"
"Jarraitzen baduzu, bat aukeratuko da zuretzat."

#: src/hb-backend.c:4590
msgid "Invalid Video Codec"
msgstr "Bideo kodek baliogabea"

#. No valid title, stop right there
#: src/hb-backend.c:4613 src/hb-backend.c:4699
msgid "No title found.\n"
msgstr "Ez da titulurik aurkitu.\n"

#: src/hb-backend.c:4640 src/hb-backend.c:4657
msgid "Invalid Subtitle Selection"
msgstr "Azpitituluen hautaketa baliogabea"

#: src/hb-backend.c:4641
msgid ""
"Only one subtitle may be burned into the video.\n"
"\n"
"You should change your subtitle selections.\n"
"If you continue, some subtitles will be lost."
msgstr ""
"Bideoan azpititulu bakarra erre daiteke.\n"
"\n"
"Azpitituluen aukeraketa aldatu beharko zenuke.\n"
"Jarraitzen baduzu, azpititulu batzuk galdu egingo dira."

#: src/hb-backend.c:4658
msgid ""
"WebM in HandBrake only supports burned subtitles.\n"
"\n"
"You should change your subtitle selections.\n"
"If you continue, some subtitles will be lost."
msgstr ""
"HandBrake-n WebM formatuak erretako azpitituluak soilik onartzen ditu.\n"
"\n"
"Azpitituluen aukeraketa aldatu beharko zenuke.\n"
"Jarraitzen baduzu, azpititulu batzuk galdu egingo dira."

#: src/hb-backend.c:4674
msgid "Subtitle File Not Found"
msgstr "Azpitituluen fitxategia ez da aurkitu"

#: src/hb-backend.c:4675
msgid ""
"SRT file does not exist or not a regular file.\n"
"\n"
"You should choose a valid file.\n"
"If you continue, this subtitle will be ignored."
msgstr ""
"SRT fitxategia ez da existitzen edo ez da fitxategi normal bat.\n"
"\n"
"Balio duen fitxategi bat aukeratu behar duzu.\n"
"Jarraitzen baduzu, azpititulu hau ez da kontuan hartuko."

#: src/hb-backend.c:4732
msgid ""
"The source does not support Pass-Thru.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr ""
"Iturburuak ez du Pass-Thru onartzen.\n"
"\n"
"Beste audio kodek bat aukeratu beharko zenuke.\n"
"Jarraitzen baduzu, bat aukeratuko da zuretzat."

#: src/hb-backend.c:4785
#, c-format
msgid ""
"%s is not supported in the %s container.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr ""
"%s ez da %s edukiontzian onartzen.\n"
"\n"
"Beste audio kodek bat aukeratu beharko zenuke.\n"
"Jarraitzen baduzu, bat aukeratuko da zuretzat."

#: src/hb-backend.c:4967
msgid "Comb Detect"
msgstr "Comb detekzioa"

#: src/hb-backend.c:4969
msgid "Detelecine"
msgstr "Detelecine"

#: src/hb-backend.c:4971
msgid "Deinterlace (Yadif)"
msgstr "Desentrelazatua (Yadif)"

#: src/hb-backend.c:4973
msgid "Deinterlace (Bwdif)"
msgstr "Desentrelazatua (Bwdif)"

#: src/hb-backend.c:4977
msgid "Deblock"
msgstr "Desbloketu"

#: src/hb-backend.c:4979
msgid "Denoise (NLMeans)"
msgstr "Denoise (NLMeans)"

#: src/hb-backend.c:4981
msgid "Denoise (HQDN3D)"
msgstr "Denoise (HQDN3D)"

#: src/hb-backend.c:4983
msgid "Chroma Smooth"
msgstr "Kroma leuna"

#: src/hb-backend.c:4985
msgid "Sharpen (Unsharp)"
msgstr "Zorroztea (zorroztu gabe)"

#: src/hb-backend.c:4989
msgid "Sharpen (lapsharp)"
msgstr "Zorroztea (lapsharp)"

#: src/notifications.c:117
msgid "Encode Complete"
msgstr "Kodetzea osatu da"

#: src/notifications.c:117
msgid "Encode Failed"
msgstr "Kodetzeak huts egin du"

#: src/notifications.c:140
msgid "Battery level is low."
msgstr "Bateria maila baxua da."

#: src/notifications.c:143
msgid "Charger has been disconnected."
msgstr "Kargagailua deskonektatu da."

#: src/notifications.c:146
msgid "Power Saver mode has been activated."
msgstr "Bateria-aurrezle modua aktibatu da"

#: src/notifications.c:158 src/queuehandler.c:1171
msgid "Encoding Paused"
msgstr "Kodetzea pausatua"

#: src/presets.c:1318
msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder."
msgstr "ghb_presets_menu_init: Ezin izan da aurrezarpenen karpeta aurkitu."

#: src/presets.c:1493
msgid "Failed to find parent folder when adding child."
msgstr "Ezin izan da karpeta nagusia aurkitu azpikarpeta gehitzean."

#: src/presets.c:1980
msgid "Load backup presets"
msgstr "Kargatu gordetako aurrezarpenak"

#: src/presets.c:1980
msgid "Get me out of here!"
msgstr "Atera nazazue hemendik!"

#: src/presets.c:1981
msgid ""
"Presets found are newer than what is supported by this version of "
"HandBrake!\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Aurkitutako aurrezarpenak HandBrake-ren bertsio honek onartzen duena baino "
"berriagoak dira!\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: src/presets.c:2252
msgid "Import Preset"
msgstr "Inportatu aurrezarpena"

#: src/presets.c:2258
msgid "Presets (*.json)"
msgstr "Aurrezarpenak (*.json)"

#: src/presets.c:2367
msgid "Export Preset"
msgstr "Esportatu aurrezarpena"

#: src/presets.c:2769
msgid "Delete Folder?"
msgstr "Karpeta ezabatu?"

#: src/presets.c:2769
msgid "Delete Preset?"
msgstr "Aurrezarpena ezabatu?"

#: src/presets.c:2770
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete “%s”?\n"
"Deleted items cannot be recovered."
msgstr ""
"Ziur “%s” ezabatu nahi duzula?\n"
"Ezabatutako elementuak ezingo dira berreskuratu."

#: src/preview.c:154
msgid "Pause Preview"
msgstr "Aurrebista pausatu"

#: src/queuehandler.c:128
#, c-format
msgid "%s (Modified)"
msgstr "%s (aldatua)"

#: src/queuehandler.c:220
msgid "Align A/V"
msgstr "Lerrokatu A/V"

#: src/queuehandler.c:230
msgid "iPod 5G"
msgstr "iPod 5G"

#: src/queuehandler.c:262
#, c-format
msgid ""
"%d:%d:%d:%d Crop\n"
"%dx%d storage, %dx%d display\n"
"%d:%d Pixel Aspect Ratio\n"
"%s Display Aspect Ratio"
msgstr ""
"%d:%d:%d:%d mozketa\n"
"%dx%d biltegiratzean, %dx%d bistaratzean\n"
"%d:%d pixelen aspektu-erlazioa\n"
"%s bistaratze aspektu-erlazioa"

#: src/queuehandler.c:291
#, c-format
msgid "%s, Bitrate %dkbps"
msgstr "%s, Bit-tasa %dkbps"

#: src/queuehandler.c:297
#, c-format
msgid "%s, Constant Quality %.4g(%s)"
msgstr "%s, Kalitate konstantea %.4g(%s)"

#: src/queuehandler.c:336
#, c-format
msgid "%sPreset %s"
msgstr "%sAurrezarpena %s"

#: src/queuehandler.c:341
#, c-format
msgid "%sTune %s"
msgstr "%sTonua %s"

#: src/queuehandler.c:346
#, c-format
msgid "%sProfile %s"
msgstr "%sProfila %s"

#: src/queuehandler.c:351
#, c-format
msgid "%sLevel %s"
msgstr "%sMaila %s"

#: src/queuehandler.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Constant Framerate %s fps"
msgstr ""
"\n"
"Fotograma-tasa konstantea %s fps"

#: src/queuehandler.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Peak Framerate %s fps (may be lower)"
msgstr ""
"\n"
"Gehienezko fotograma-tasa %s fps (baxuagoa izan daiteke)"

#: src/queuehandler.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Variable Framerate %s fps"
msgstr ""
"\n"
"Fotograma-tasa aldakorra %s fps"

#: src/queuehandler.c:740 src/queuehandler.c:768 src/queuehandler.c:1230
#: src/queuehandler.c:1258
#, c-format
msgid "%d Day %02d:%02d:%02d"
msgstr "%d egun %02d:%02d:%02d"

#: src/queuehandler.c:743 src/queuehandler.c:771 src/queuehandler.c:1233
#: src/queuehandler.c:1261
#, c-format
msgid "%d Days %02d:%02d:%02d"
msgstr "%d egun %02d:%02d:%02d"

#: src/queuehandler.c:1134
msgid "Foreign Audio Search"
msgstr "Kanpoko audioa bilatu"

#: src/queuehandler.c:1142
msgid "Encode Analysis Pass"
msgstr "Kodetu analisi itzulia"

#: src/queuehandler.c:1146
msgid "Encode Final Pass"
msgstr "Kodetu azken itzulia"

#: src/queuehandler.c:1155
#, c-format
msgid ""
"pass %d of %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%d. itzulia %d-tik\n"
"%s"

#: src/queuehandler.c:1167
msgid "Scanning Title"
msgstr "Titulua eskaneatzen"

#: src/queuehandler.c:1175
msgid "Encoding In Progress"
msgstr "Kodetzea abian"

#: src/queuehandler.c:1383
msgid "Export Queue"
msgstr "Esportatu ilara"

#: src/queuehandler.c:1466
msgid "Import Queue"
msgstr "Inportatu ilara"

#: src/queuehandler.c:1616
msgid "Low Disk Space: Encoding Paused"
msgstr "Leku gutxi diskoan: kodetzea pausatu da"

#: src/queuehandler.c:1624
msgid "Resume, I've fixed the problem"
msgstr "Jarraitu. Konpondu dut arazoa"

#: src/queuehandler.c:1625
msgid "Resume, Don't tell me again"
msgstr "Jarraitu. Ez abisatu berriro"

#: src/queuehandler.c:1702
msgid "Cancel and Remove"
msgstr "Utzi eta kendu"

#: src/queuehandler.c:1843 src/queuehandler.c:1856
msgid "Stop Encoding"
msgstr "Gelditu"

#: src/queuehandler.c:1868
msgid "S_top Encoding"
msgstr "_Gelditu"

#: src/queuehandler.c:1887 src/queuehandler.c:1900
msgid "Resume Encoding"
msgstr "Jarraitu kodetzen"

#: src/queuehandler.c:1911
msgid "_Resume Encoding"
msgstr "_Jarraitu kodetzen"

#: src/subtitlehandler.c:107
#, c-format
msgid "Offset: %dms"
msgstr "Desplazamendua: %dms"

#: src/subtitlehandler.c:112
msgid "Burned Into Video"
msgstr "Bideoan erreta"

#: src/subtitlehandler.c:1235
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Gehitu azpitituluak"

#: src/subtitlehandler.c:1453
#, c-format
msgid "Preferred Language: %s"
msgstr "Lehenetsitako hizkuntza: %s"

#: src/subtitlehandler.c:1466
#, c-format
msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
msgstr "Gehitu azpitituluen %s pista audio lehenetsia %s ez bada"

#: src/subtitlehandler.c:1471
#, c-format
msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language"
msgstr ""
"Gehitu azpitituluen pista audio lehenetsia zure hizkuntza hobetsia ez bada"

#: src/title-add.c:113
#, c-format
msgid "“%s” is not a writable directory."
msgstr "“%s” direktorioak ez du balio."

#: src/title-add.c:124 src/title-add.c:134
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"

#: src/title-add.c:135
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"Another queued job has specified the same destination.\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Helmuga: %s\n"
"\n"
"Ilaran dagoen beste lan batek helmuga bera zehaztu du.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"

#: src/title-add.c:445
msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
msgstr "Hautatu titulu hau ilaran gehitzeko.\n"

#: src/title-add.c:463
msgid ""
"There is another title with the same destination file name.\n"
"This title will not be added to the queue unless you change\n"
"the output file name.\n"
msgstr ""
"Helmuga fitxategi izen bera duen beste titulu bat dago.\n"
"Izenburu hau ez da ilaran gehituko\n"
"irteerako fitxategiaren izena aldatzen ez bada.\n"

#: src/title-add.c:832
msgid "Cannot Add Titles"
msgstr "Ezin dira tituluak gehitu"

#: src/title-add.c:833
msgid ""
"The filenames are not unique. Please choose\n"
"a unique destination filename for each title."
msgstr ""
"Fitxategi-izenak ez dira bakarrak. Mesedez, aukeratu\n"
"helmuga fitxategi-izen bakarra izenburu bakoitzarentzat."

#: src/videohandler.c:227
msgid "The full list of encoder parameters:"
msgstr "Kodetze parametroen zerrenda osoa:"

#: src/videohandler.c:345
msgid "Warning: lossless"
msgstr "Kontuz: galera gabea"

#: data/fr.handbrake.ghb.desktop.in:3
msgid "Media Transcoder"
msgstr "Multimedia transkodetzailea"

#: data/fr.handbrake.ghb.desktop.in:4
msgid "Transcodes DVD, Blu-ray, and other media"
msgstr "DVD, Blu-ray eta beste euskarri batzuk transkodetzen ditu"

#: data/fr.handbrake.ghb.desktop.in:10
msgid "Format Converter;Video Encoder;"
msgstr "Formatu Bihurtzailea; Bideo-kodetzailea;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
msgstr "/usr/sbin/hddtemp SUID bit-a gaiturik duela instalatu behar da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
"to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
"the superuser."
msgstr ""
"Zuk hddtemp SUID bit-a ezarria duela instalatzeko aukera duzu "
"supererabiltzaileak bakarrik beharrean erabiltzaile arrunti exekutatzeko "
"(disko gogor tenperaturak erreportatzeko) baimena emanez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
"computer's security. If in doubt, do not choose this option."
msgstr ""
"Honek ordenagailuari eraso batetan hddtemp erabiltzeko aukera ematen du. "
"Zalantzarik baduzu ez hautatu aukera hau."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'."
msgstr ""
"Ezarpen hau beranduago aldatu daiteke  'dpkg-reconfigure hddtemp' abiaraziz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Interval between hard drive temperature checks:"
msgstr "Disko gogor tenperatura arakatzeen arteko denbora tartea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
"generic system logging interface."
msgstr ""
"Hddtemp-ek disko gorren tenperatura sistemako erregistro interfaze "
"orokorraren bidez erregistratu dezake."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
"checks. To disable this feature, enter 0."
msgstr ""
"Mesedez idatzi bi arakatzeen arteko denbora tartea segunduetan. Ezaugarri "
"hau ezgaitzeko 0 ezarri."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
msgstr "Hddtemp deabrua sistema abiaraztean abiarazi behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
"incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
"temperature of hard drives."
msgstr ""
"Hddtemp programa deabru bat bezala erabili daiteke, sarrera konexioak 7624 "
"atakan entzungo ditu. Hau gkrellm bezalako zenbait softwarek disko gogorren "
"tenperatura eskuratzeko erabiltzen dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
"boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
msgstr ""
"Zuk hddtemp deabrua sistema abiaraztean automatikoki abiarazteko aukera "
"duzu. Zalantzarik baduzu abioan ez automatikoki abiaraztea gomendatzen da."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Interface to listen on:"
msgstr "Entzungo den interfazea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific "
"interface, or on all interfaces."
msgstr ""
"Hddtemp programak sarrera konexioak interfaze zehatz batetan bakarrik edo "
"guztietan entzuteko aukera du."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface  "
"(choosing 127.0.0.1 will accept local connections only). To listen on all "
"interfaces, enter 0.0.0.0."
msgstr ""
"Interfaze zehatz batetan entzuteko, idatzi interfaze horren IP helbidea "
"(127.0.0.1 ipiniaz konexioa lokalak bakarrik onartuko dira). Interfaze "
"guztietan entzuteko , 0.0.0.0 idatzi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Port to listen on:"
msgstr "Entzuteko ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, hddtemp listens for incoming connections on port 7634. This can "
"be changed for another port number."
msgstr ""
"Lehenetspen modura hddtemp-ek sarrera konexioak 7634 atakan entzungo ditu. "
"Auker ahonen bidez betste ataka bat ezartzeko auekra dago."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid "Email address to submit to the Hearse server:"
msgstr "Hearse zerbitzariari bidaltzeko email helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The Hearse server requires that you supply an email address before you can "
"exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to "
"the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be "
"installed but it won't run automatically until you create an account "
"yourself."
msgstr ""
"Hearse zerbitzariari email helbide bat bidali behar diozu 'bones' "
"fitxategiak (pertsonaien egoerako fitxategiak) trukatu ahal izateko. Hemen "
"helbide bat sartzen baduzu zebitzariari bidaliko zaio. Email helbiderik "
"ematen ez baduzu, Hearse instalatuko da, baina ez da automatikoki "
"exekutatuko harik eta zuk kontu bat sortu arte."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The server operator states that your email address will only be used to "
"contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If "
"you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you "
"download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your "
"uploaded files are bad."
msgstr ""
"Zerbitzariaren operadoreak azaltzen du email helbide horren bitartez Hearse-"
"ren inguruko gaiez soilik egingo dela kontaktua zurekin, eta ez zaio inoiz "
"hirugarren bati emango. Baliogabeko helbide bat sartzen baduzu, zerbitzaria "
"ez da gai izango zuri laguntza emateko 'bones' fitxategi akasdun bat jaisten "
"baduzu, eta zu kanporatzera beharturik egongo da zuk fitxategi akasdun bat "
"igotzen baduzu."

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten egiten da\n"
"  -v, --version       bertsioari buruzko informazioa erakutsi eta irten "
"egiten da\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001
msgid "Hesiod domain for searches:"
msgstr "Bilaketetarako hesiod domeinua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001
msgid "Please enter the Hesiod RHS (right hand-side) to do searches in."
msgstr "Mesedez idatzi bilaketak bertan egiteko Hesiod RHS-a (eskuinaldea)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001 ../libhesiod0.templates:3001
msgid ""
"If the Hesiod server is 'ns.example.org' then the LHS will be '.ns', the RHS "
"will be '.example.org' (note leading periods) and directory lookups will be "
"performed as DNS requests to (e.g.) 'sam.passwd.ns.example.org'."
msgstr ""
"Adibidez Hesiod zerbitzaria 'ns.adibidea.org' bada orduan LHS-a '.ns' izango "
"litzateke eta RHS '.adibidea.org' izan beharko litzateke (ohartu hasierako "
"puntuez) eta direktorioa bilaketak DNS eskakizun bat bezala egin ahal izango "
"dira (adibidez) 'ion.pasahitza.ns.adibide.org'."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:3001
msgid "Hesiod prefix for searches:"
msgstr "Bilaketetako hesiod aurrizkia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:3001
msgid "Please enter the Hesiod LHS (left hand-side) to do searches in."
msgstr "Mesedez idatzi bilaketak bertan egiteko hesiod LHS-a (ezkerraldea)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid "DNS class search order:"
msgstr "DNS klase bilaketa ordena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Hesiod looks up names using DNS TXT records. In addition to using the "
"standard IN DNS class for Internet names, it also uses by default the "
"special HS class."
msgstr ""
"Hesiod-ek izenak DNS TXT erregistroak erabiliaz bilatuko du. Estandarra den "
"DNS IN klasea erabiliaz gain HS klase berezia ere erabiltzen du lehenespen "
"bezala."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Please enter the class search order (the default value is suitable for most "
"sites). There should be no spaces in this search order value."
msgstr ""
"Mesedez idatzi klase bilaketa ordena (lehenetsiriko balioa erabilgarria da "
"leku gehienentzat). Ez zuriunerik utzi bilaketa orden balioen artean."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Sites using older Hesiod installations may need to use the 'HS,IN' search "
"order."
msgstr ""
"Hesiod instalazio zaharragoak erabiltzen duten guneek 'HS;IN' bilaketa "
"ordena erabili behar dute."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC bezeroa"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;Txat;"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Lanpetuta nabil"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Irteten"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Ezin da %s-ra sartu\n"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ez dago DCC aktiborik\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Ir_eki elkarrizketa leihoa"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Bidali fitxategi bat"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Erabiltzailearen informazioa (WhoIs)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Gehitu lagun zerrendara"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Eman Opak"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Hartu Op"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Eman ahotsa"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Hartu ahotsa"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kanporatu/debekatu"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Kanporatu-debekatu"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Irten kanaletik"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Sartu kanalera..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Sartu elkartu nahi duzun kanalaren izena:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Zerbitzari estekak"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping egin zerbitzariari"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Ezkutatu bertsioa"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "OP kendu"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "agur"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Sartu %s botatzeko arrazoia:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* root bezala IRCa erabiltzia ez da ona! Erabiltzaile kontu\n"
"  berri bat sortu beharko zenuke eta honekin sartu.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "BAI  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "EZ"

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr ""
"CTCP ugariegi jasotzen hari zara %s(r)engandik, %s ignoratu egingo da.\n"

#: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 conn/raw.c:185 conn/raw.c:242
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "%s Bilatzen..."

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s online\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s offline\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Kanaletara sartu gabe. Saiatu /join #<kanala>-rekin\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Konektatu gabe. Saiatu /server <ostalaria> [<ataka>]-rekin\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh behar dut abiatzeko!\n"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumentu ezezaguna '%s', ezikusia."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Ez da alako plugin-ik aurkitu.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Plugin hori kargatzeari uko egiten ari da.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <izena> <ekintza>, botoi bat gehitzen du erabiltzaile zerrendaren "
"azpian"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <komandoa>, zauden kanal guztietara komando bat bidaltzen du"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, zauden zerbitzari guztietara komando bat bidaltzen du"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr ""
"DELBUTTON <izena>, erabiltzaile zerrendaren azpitik botoi bat ezabatzen du"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <ezizena>, uneko kanalean chanop egoera kentzen dio aukeratutako "
"ezizenari (chanop egoera behar da)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <ezizena>, uneko kanalean voice egoera kentzen dio aukeratutako "
"ezizenari <chanop egoera behar da>"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, zerbitzaritik deskonektatzen da"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanala>, kanalera sartzen da"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ezizena> <mezua>, CTCP mezua bidaltzen dio ezizenari"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ezizena>, zure ezizena ezartzen du"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <ezizena>, chanop egoera ematen dio erabiltzaileari (chanop behar da)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kanala>] [<arrazoia>], kanaletik irteten da, unekotik lehenetsita"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ezizena | kanala>, CTCP ping egin ezizen edo kanalari"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<arrazoia>], deskonektatu egiten da uneko zerbitzaritik"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <mezua>, mezua era lauean bidaltzen dio zerbitzariari"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <testua>, uneko leihoko objektuari testua bidaltzen dio"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <ostalaria> [<ataka>] [<pasahitza>], zerbitzari batera konektatzen "
"da, lehenetsitako ataka 6667 da"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<gaia>], zerbait ematen bada gaia hori ezartzen du, bestela uneko "
"gaia erakusten du"

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <maskara> [<maskara>...], espezifikatutako maskarei debekua kentzen die"

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maskara> [IXILIK]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <izena>, plugin edo skript-a deskargatzen du"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ezizena>, ahots egoera ematen dio norbaiti (chanop-a behar da)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mezua>, mezua kanal guztietan idazten du"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mezua>, uneko kanaleko chanop guztiei mezua bidaltzen die"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez dago laguntzarik eskuragarri komando horrentzat.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Ez dago honelako komandorik.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentu akastunak erabiltzaile komandoentzat.\n"

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ziur zaude SSL erabiltzeko gai den zerbitzari eta ataka dela?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Ezin da ebatzi %s ostalari-izena\n"
"Egiaztatu zure IP ezarpenak!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy trasbersalak huts egin du.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Hurrengo zerbitzarira %s-n ziklatzen...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Oharra: \"%s\" karaktere-jokoa ezezaguna da. Ez da konbertsiorik aplikatu %s "
"sarearentzat."

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanala          Erabiltzaileak   Gaia"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tNotifikazio zerrenda hutsik dago."

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s-n SAIOA HASTEN\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Ezkerreko mezua"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Eskuineko mezua"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Sartu den pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Sartzen hari den kanala"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Pertsonaren ostalaria"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "akzioa"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Identifikatutako testua"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Mezua"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Ezizen zaharra"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Ezizen berria"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Gaia aldatu duenaren ezizena"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Bidaltzailearen ezizena"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Kaleratuko den pertsona"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanala"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Arrazoia"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Irten den pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Ordua"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Sortzailea"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "Norengandik den"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Ordua x.x formatuan (ikusi azpian)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalean hau gertatuko da"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Soinua"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP gertaera"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pasahitza jarri duenaren ezizena"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Giltza"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Muga jarri duenaren ezizena"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Muga"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Op egoera eman duen pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Op egoera eman zaion pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Erdi-Op egoera eman zaion pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Erdi-Op egoera eman duen pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Ahotsa eman duen pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Ahotsa eman zaion pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Debekuaren maskara"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pasahitza kendu duenaren ezizena"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Muga ezabatu duenaren ezizena"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Op egoera kendu zaion pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Erdi-Op egoera kendu zaion pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Ahotsa kendu zaion pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Gonbidapena luzatu duen pertsonaren ezizena"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Gonbidapenaren maskara"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Egoeraren seinua (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Egoeraren letra"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanala honela ezarriko da"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanaleko kidea /\"IRC operatzaile bat da\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Inaktibitate denbora"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Konektatutako ordua"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Aldentzearen arrazoia"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Benetazko erabiltzaile@ostalaria"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Benetazko IPa"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Gonbidatu zaituenaren ezizena"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Saiatzen hari den ezizena"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC mota"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Helmuga fitxategia"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Bide-izena"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC katea"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Notifikazio kopurua"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Fitxategi zaharra"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Ostalariaren maskara"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Paketea"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Gonbidatua izan denaren ezizena"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Debeku maskara"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Nork ezarri duen debekua"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Debekuaren denbora"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da soinu fitxategia irakurri:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ostalari urrunak socket-a itxi du"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ezin da helbide hori eman"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Alderantzizko DNSa"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Negozioak"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos Uharteak"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Komertziala"

#: libjuicer/sj-metadata.c:376
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia eta Montenegro"

#: libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "Alemania Ekialdekoa"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituzio Edukatiboa"

#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Maine"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Britania Handia"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Channel Uharte Britaniarrak"

#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Gobernua"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Hegoaldeko Georgia eta Hegoaldeko Sandwich Uharteak"

#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard Uhartea eta McDonald Uharteak"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informatiboa"

#: src/common/util.c:806 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts eta Nevis"

#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Estatu Batuak Medizinala"

#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militarra"

#: src/common/util.c:844 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Gailu Mugikorrak"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic Sarea"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Papua Ginea Berria"

#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre eta Miquelon"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet zaharra"

#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Elena"

#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen Uharteak"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "Hegoaldeko Sudan"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Lehenago USSR"

#: src/common/util.c:919 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Syria"
msgstr "Siria"

#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Ekialdeko Timor"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#: src/common/util.c:939 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanoko Hiria"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Bizente eta Grenadinak"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Birjina Uharteak (EEBB)"

#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis and Futuna Uharteak"

#: src/common/util.c:958 libjuicer/sj-metadata.c:379
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Karaktere taula"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Debekatu"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debeku batzuk aukeratu behar dituzu."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Aukeratu irteera fitxategi bat"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Sartu gelara"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopiatu gelaren izena"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopiatu g_aiaren testua"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Gorde _zerrenda..."

msgid "Look in:"
msgstr "Begiratu hemen:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:45
msgid "Channel name"
msgstr "Kanalaren izena"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Bidali fitxategia %s-ri"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Fitxategi hau ez da jarraigaitza"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Ezin da fitxategira iritsi: %s\n"
"%s.\n"
"Berrekitea ezinezkoa."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Ezin da bi pertsonen fitxategi berdinarekin jarraitu"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ireki karpeta..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Jasotakoak"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Exekutatu komandoa:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Huts egin da letra tipoa irekitzen:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Bilaketa bufferra hutsik dago.\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Errore bat egon da tekla-mapa konfigurazioa kargatzerakoan"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Ezin idatzi fitxategi hortan."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Ezin irakurri fitxategi hori."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Maskara hau dagoeneko exisititzen da."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Ezikusia kendu"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Sartu ignoratu nahi duzun maskara:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoratuen estatistikak"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Pribatua:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Gonbidatu:"

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Sartu gela honetara:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Elkarrizketatu honekin"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s-ren gaia honakoa da: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "HexChat-etik irten?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ez galdetu gehiago"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "%i IRC sareetara konektatuta zaude."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Koloreak 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Koloreak 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Erabiltzaile mugak zenbakia izan behar du!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Ez dago kanpoko mezurik"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Gaia babestua"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Gonbidapenarekin bakarrik"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderatua"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Sartu ezizen berria:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Ostalari ezezaguna"

#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "Orain dela %u minutu"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Azken mezua:"

#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopiatu aukeratutako esteka"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Sartu kanalera"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Irten kanaletik"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Kanal zikloa"

#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Ordeztu - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "_Erabiltzaile zerrenda"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "Zu_haitza"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "_Ezarpenak"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reseteatu marka-lerroa"

#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Kopiatu aukeraketa"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "G_arbitu testua"

#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"

#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Orain dela %d minutu"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Sartu gehitu nahi den ezizena:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ireki elkarrizketa"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Gela mezua"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Mezu pribatua"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Joan"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Aukeratu kargatzeko plugin edo skript bat"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Kargatu..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu \"%s\" eta honen zerbitzari guztiak?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Gakoa (Pasahitza)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Erabili SSL sare hontako zerbitzari guztietan"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Erabili erabiltzailearen informazio globala"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Bigarren aukera:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Benetazko _izena:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Hirugarren aukera"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Letra-tipo nagusia:"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Koloreztatutako ezizenak"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Koskatu ezizenak"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Erakutsi lerro-marka"

#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Sarrera kaxa"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Izen betetzea"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Ezizen betetzearen atzizkia:"

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafikoa"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Erakutsi ostalari izenak erabiltzaile zerrendan"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Erabili textu kaxaren letra-tipo eta koloreak"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Erabiltzaile-zerrenda honela sailkatua:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Hau baino txikiagoak diren kanaletan:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Klik bikoitza egin ondorengo ekintza"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Eskaria egiten den fitxetan soilik"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ireki fitxa extra bat zerbitzariaren mezuentzat"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sailkatu fitxak orden alfabetikoan"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Fitxen luzera murriztu:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "letra."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Fitxak ala leihoak"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ireki kanalak hemen:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ireki elkarrizketak hemen:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Iriki utilitateak hemen:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Ireki DCC, ezikusi, notifikazio etab. fitxetan ala leihoetan?"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Hona jaitsi fitxategiak:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mugitu amaitutako fitxategiak hona:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gorde ezizenak fitxategietan"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatikoki ireki DCC leihoak"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Bidalketa leihoa"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Jaso leihoa"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Igoera bat:"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Jaitsiera bat:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Igoera guztiak konbinatuta:"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Jaitsiera guztiak konbinatuta:"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mezu Nabarmenduak"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Lehenetsitako mezuak"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Irten:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Irten kanaletik:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Erakutsi aldendu mezua behin"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatikoki desmarkatu aldendu egoera"

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Erakutsi MODEak era lauean"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ezkutatu sartze/irtete mezuak"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Automatikoki berriz konektatzeko atzerapena:"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Txertatu ordu arrastoak log-etan"

#: src/fe-gtk/setup.c:612 dialogs/display-settings/main.c:2885
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desgaitua)"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Zure helbidea"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Lotu honi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hartu nire IPa IRC zerbitzaritik"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Galdetu IRC zerbitzariari zure benetako helbidea. Erabili hau 192.168.*.* "
"moduko helbidea baduzu."

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCCaren IP helbidea:"

#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Erabili proxy-a honentzat:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy autentikazioa:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Aukeratu deskarga karpeta"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ireki datuen karpeta"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Testu koloreak"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC koloreak:"

msgid "Selected Text"
msgstr "Hautatutako testua"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Interfazearen koloreak"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Datu berria:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Mezu berria:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Aldendutako erabiltzailea:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Soinu fitxategia:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Sarrera kaxa"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Elkarrizketan"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Sare konfigurazioa"

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Egindako ezarpen aldaketa batzuk berrabiaraztea behar dute guztizko efektua "
"egin dezaten."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*OHARRA*\n"
"DCCak automatikoki onartzea zure etxe karpetara\n"
"kaltegarria izan daiteke. Adibidez norbaitek\n"
".bash_profile fitxategia bidali dezake"

#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Hobespenak - %s"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Errore bat gertatu da karaktere-katea parseatzean"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Seinale honek %d argumentu pasa ditu, $%d baliogabekoa da"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Inprimatu testuen fitxategia"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Zenbakia"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Editatu gertaerak"

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Egiaztatu denak"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopiatu aukeratutako URLa"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gorde zerrenda fitxategi batean"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op, %d guztira"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Jokatu Hitori puzzlera"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "puzzlea;jokoa;logika;sareta;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori logika motako joko bat da, Sudoku joko ospetsuaren antzekoa."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Ordulariaren aurka jokatzen duzu, errenkada eta zutabe bakoitzean "
"bikoiztutako zenbaki guztiak kentzen saiatuz ahalik eta azkarren. Hainbat "
"tamainatako taulak daude, markatzaileak gelaxketan ezarri ditzakezu "
"ebazpenean laguntzeko. Noraezean aurkitzen bazara, jokoak argibide bat eman "
"dezake."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Etiketatu gelaxka bat"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Desegin zure azken mugimendua"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Berregin mugimendua"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Txandakatu menua"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Taularen _tamaina"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "Hitori jokoari _buruz"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Berregin mugimendua"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Taularen tamaina"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Taularen tamaina (gelaxketan)."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Ezin izan da laguntzaren edukia bistaratu"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Copyright-a © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Jatorrian Nikoli-k diseinatutako logika-puzzlea"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Hitoriren webgunea"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Hazia (taula sortzeko)"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Jokatu Hitori jokora"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Uneko jokoa gelditzea nahi duzu?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Irabazi egin duzu %02u:%02u denboran!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "Jokatu _berriro"

#: xml/hivexml.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to write XML document\n"
msgstr "%s: huts egin du XML dokumentua idaztean\n"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Finantza pertsonalak"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Kontabilitate pertsonala doan eta erraz edonorentzat"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"HomeBank zure kontabilitate pertsonala kudeatzen lagunduko dizun software "
"libre eta doakoa da."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Erraz erabili eta finantza pertsonalak iragazketa tresna indartsuen eta "
"grafiko txukunen bidez xeheki aztertzeko diseinatuta dago."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Zure kontabilitate pertsonala kudeatzeko era erabat libre eta erraz baten "
"bila bazabiltza, Homebank da zure aukerako softwarea."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d transakzio"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d transakzio, %d hautatuta, batezbestekoa: %s, batura: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Ziur egoera 'Bat ere ez'era aldatu nahi duzula?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Hautatutako transakzioren bat ja berdinkatua dago."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Ziur egoera berdinkatura aldatu nahi duzula?"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Transakzio guztiak"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Antzeko %d transakzio-talde daude"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Ez da antzeko transakziorik aurkitu!"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Egiaztatu barne-transferentziaren emaitza"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Ez da inkoherentziarik aurkitu!"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"Inkoherentziak aurkitu dira: %d\n"
"berrikusi eta konpondu nahi dituzu?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Transakzio guztien zenbatekoa zati %.6f egingo da."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Ez da transakziorik aldatu"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "transakzio aldatua: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Esleipen automatikoaren emaitza"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Jarauntsi..."

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Bandera"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "Editatu _zenbait..."

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "Ikusi _zatiak"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Sortu txantiloia..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "Sortu esleipena..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Esportatu QIFera..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Esportatu CSVra..."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_eu.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. ...
#: ../src/dsp-account.c:3160
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "Itsatsi (gaur)"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "Markatu bikoiztuak..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "Egiaztatu barne-transferentziak"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Esleipen automatikoak"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Bihurtu eurotara..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Mugitu transakzioa gora"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Mugitu transakzioa behera"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Gehitu transakzio berri bat"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Jarauntsi transakzio aktibotik"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Editatu transakzio aktiboa"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Aldatu egoera konpentsatura hautatutako transakzio(et)an"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Aldatu egoera berdinkatura hautatutako transakzio(et)an"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Editatu zenbait transakzio"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa(k)"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(itxia)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - HomeBank"

#. 5.8.6
#: ../src/dsp-account.c:3516 ../src/ui-assist-import.c:1921
msgid "Date _gap:"
msgstr "Data _bitartea:"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Freskatu emaitzak"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "Euro _ehunena"

#: ../src/dsp-account.c:3651
msgid "Today:"
msgstr "Gaur:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Desegin %s fitxategian gorde gabeko aldaketak?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- Fitxategiari egindako aldaketak behin betiko galduko dira.\n"
"- Azkena gordetako fitxategia kargatuko da (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"'%s' babeskopia fitxategia irekitzera zoaz.\n"
"\n"
"Ziur hau egin nahi duzula?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "Ireki babeskopia fitxategia?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "_Ireki babeskopia"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "S/I errorea '%s' fitxategiarentzat."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "'%s' fitxategia ez da baliozko HomeBank fitxategi bat."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"'%s' fitxategia HomeBank bertsio berriago batekin gorde zen\n"
"eta ezin da uneko bertsioarekin kargatu."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "Fitxategia aldatua izan da irakurri denetik."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Ziur fitxategia anonimizatu nahi duzula?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Jarraituz gero edozein testu anonimizatuko da, \n"
"adibidez: 'x kontua', 'y onuraduna', 'z memoa', etab."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Anonimizatu"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Ongi etorri HomeBankera"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Ireki _azkena irekitako fitxategia"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "_Sortu fitxategi berri bat"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Ireki badagoen fitxategi bat"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Ireki _adibide-fitxategia"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Irakurri HomeBanken _eskuliburua"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Konfiguratu _hobespenak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Erakutsi leiho hau hurrengo aldian"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "Esportatu QIF gisa..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "Itzuli babeskopiara"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "_Beheko zerrendak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Euro ehunena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "Kon_tuak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Onuradunak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategoriak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "Etiketak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Programatua/Txantiloia..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Esleipenak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Monetak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Aurrekontua..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Aurrekontua (taula ikuspegia)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Transakzioak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Erakutsi..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Ezarri programagailua..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Idatzi programatutakoa"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estatistikak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Joera denboran..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Saldoa..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "A_urrekontua..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_Ibilgailu-kostua..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Erakutsi ongi etorri elkarrizketa..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Fitxategi-estatistikak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Anonimizatu..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Kudeatu kontuak"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Onuraduna"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "Kudeatu onuradunak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Kudeatu kategoriak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Scheduled/Template"
msgstr "Programatua/Txantiloia"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "Kudeatu programatua/txantiloia transakzioak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "Kudeatu aurrekontua"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Esleipena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "Kudeatu esleipen-automatikoak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Erakutsi hautatutako kontuaren transakzioak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Gehitu transakzioak"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Ireki estatistika-txostena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Trend time"
msgstr "Joera denboran"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Ireki joera denboran txostena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Ireki saldo-txostena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Ireki aurrekontu-txostena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Ibilgailu-kostua"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Ireki ibilgailu-kostu txostena"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "Egin dohaintza HomeBank proiektuari"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Gogoratu"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(kategoriarik ez)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "CSV formatu baliogabea"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f L"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mi/l"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(onuradunik ez)"

#: ../src/hb-report.c:692 ../src/hub-account.c:141 ../src/ui-group.c:272
msgid "(no group)"
msgstr "(talderik ez)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:332
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "i%d"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1723
#, c-format
msgid "%d-w%02d"
msgstr "%d-w%02d"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1735
#, c-format
msgid "%d-q%d"
msgstr "%d-%dH"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Arakatzaile-errorea."

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Ezin izan da bistaratu `%s' URLa"

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(erakunderik ez)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Zure kontuak"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Transakziorik ez gehitzeko"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "gehitutako transakzioak: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Egiaztatu programatutako transakzioen emaitzak"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "gehienezko idazte data"

#: ../src/hub-scheduled.c:693
msgid "Edit & P_ost"
msgstr "Editatu eta _idatzi"

#: ../src/hb-import.c:1442
msgid "imported account"
msgstr "kontu inportatua"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Guztizkoa"

#: ../src/list-account.c:714
msgid "last reconciled"
msgstr "azken berdinkatzea"

#: ../src/list-account.c:738
msgid "until overdraft"
msgstr "zorpetze arte"

#: ../src/list-account.c:753
msgid "before maximum"
msgstr "maximo aurretik"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "- zatitua -"

#: ../src/list-operation.c:857
msgid "- this needs a category -"
msgstr "- honek kategoria bat behar du -"

#. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn
#: ../src/list-scheduled.c:201 ../src/list-scheduled.c:1240
msgid "Still"
msgstr "Oraindik"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Hurrengo data"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d  %s azpitik"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Ikusi emaitzak zerrendan"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Ikusi emaitzak lerro gisa"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Saldo-txostena"

#: ../src/rep-balance.c:1202 ../src/rep-stats.c:2130 ../src/rep-time.c:1455
msgid "Inter_val:"
msgstr "_Bitartea:"

#: ../src/rep-balance.c:1209 ../src/rep-time.c:1467
msgid "Show empty line"
msgstr "Erakutsi lerro hutsak"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Zooma Xn:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "Data-_tartea:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "Hautatu:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Gastatua"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " gainean"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " ezkerrean"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " azpitik"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "Ikusi emaitzak barra-pilatu gisa"

#: ../src/rep-budget.c:2041 ../src/rep-stats.c:1834 ../src/rep-time.c:1238
msgid "_Result to clipboard"
msgstr "_Emaitza arbelera"

#: ../src/rep-budget.c:2042 ../src/rep-stats.c:1835 ../src/rep-time.c:1239
msgid "_Result to CSV"
msgstr "_Emaitza CSVra"

#: ../src/rep-budget.c:2047 ../src/rep-stats.c:1840 ../src/rep-time.c:1244
msgid "_Detail to clipboard"
msgstr "_Xehetasunak arbelera"

#: ../src/rep-budget.c:2048 ../src/rep-stats.c:1841 ../src/rep-time.c:1245
msgid "_Detail to CSV"
msgstr "_Xehetasunak CSVra"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Ez dago aurrekontuaren zati izateko konturik definituta."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Kontuaren elkarrizketatik kontu batzuk sartu behar dituzu."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Aurrekontu-txostena"

#: ../src/rep-budget.c:2334
msgid "Only out of budget"
msgstr "Aurrekontuz kanpokoak soilik"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Aurrekontua:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Gastatua:"

#. TRANSLATORS: example 'Expense by Category'
#. TRANSLATORS: example 'Category by Month'
#: ../src/rep-stats.c:336 ../src/rep-time.c:76
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s %s-(e)ko"

#: ../src/rep-stats.c:1236
msgid "Too much columns to display"
msgstr "Zutabe gehiegi bistaratzeko"

#: ../src/rep-stats.c:1237
msgid "Please select a wider interval and / or a narrower date range"
msgstr "Hautatu bitarte zabalago bat eta/edo data-tarte estuago bat"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Ikusi emaitzak zubate gisa"

#: ../src/rep-stats.c:1768
msgid "Donut"
msgstr "Eraztuna"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Ikusi emaitzak eraztun gisa"

#: ../src/rep-stats.c:1775
msgid "View results as stack"
msgstr "Ikusi emaitzak pila gisa"

#: ../src/rep-stats.c:1780
msgid "Stack 100%"
msgstr "Pila % 100"

#: ../src/rep-stats.c:1781
msgid "View results as stack 100%"
msgstr "Ikusi emaitzak pila % 100 gisa"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Txandakatu legenda"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Erakutsi tasa"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Estatistika-txostena"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Ikusi:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Iragarpena"

#: ../src/rep-stats.c:2145
msgid "Sort by _amount"
msgstr "Sailkatu _zenbatekoz"

#: ../src/rep-stats.c:2150
msgid "Compare Exp. & Inc."
msgstr "Alderatu gastuak eta irabaziak"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
msgid "Income:"
msgstr "Irabazia:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Gastua:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Batezbestekoa: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Joera denboran txostena"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_Metatu"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "DIstantzia"

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Esportatu CSV gisa"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Ibilgailu-kostu txostena"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Kilometro-kontagailua"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Kontsumoa:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Erregai-kostua:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Beste kostuak:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Kostua guztira:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Ezin da '%s' kontua gehitu,\n"
"izen hau ja badago."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' kontua ezabatu"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Ziur '%s' behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "Kontu bat ezabatzen baduzu, behin betiko galduko da."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Kontu honi ezin izena aldatu\n"
"'%s'(e)tik '%s'(e)ra,\n"
"izen hau ja badago."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kudeatu kontuak"

#: ../src/ui-account.c:1895
msgid "_Institution:"
msgstr "_Erakundea:"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "Z_enbakia:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Hasierako _saldoa:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Moneta:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "kontu hau _itxi egin zen"

#: ../src/ui-account.c:1971
msgid "Default _Template:"
msgstr "_Txantiloi lehenetsia:"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Txostenetatik baztertzeak"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "baztertu _emaitza-kontutik"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "baztertu _aurrekontutik"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "baztertu edozein _txostenetik"

#: ../src/ui-account.c:2023 ../src/obconf.glade.h:20
msgid "Misc."
msgstr "Hainbat"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Uneko txeke-zenbakia"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "_1. txeketegia:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "_2. txeketegia:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Saldo mugak"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_Zorpetzea:"

#: ../src/ui-account.c:2066
msgid "Max_imum:"
msgstr "_Maximoa:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "Programatua/txantiloia ezabatzen baduzu, behin betiko galduko da."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Hurrengo _data:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Asteburua:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Gelditu ondoren:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "idazte"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Kudeatu progamatua/txantiloia transakzioak"

#: ../src/ui-assign.c:801
#, c-format
msgid "This search text already exists at position %d"
msgstr "Bilaketa testu hau ja existitzen da %d posizioan"

#: ../src/ui-assign.c:1109 ../src/ui-transaction.c:1617
#: ../src/ui-txn-multi.c:514
msgid "Amou_nt:"
msgstr "_Zenbatekoa:"

#. label = make_label_group(_("Assign payee"));
#: ../src/ui-assign.c:1132
msgid "Assignments"
msgstr "Esleipenak"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Onuraduna:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "O_rdainketa:"

#: ../src/ui-assign.c:1564
#, c-format
msgid "(rule %d)"
msgstr "(%d araua)"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "Esleipena ezabatzen baduzu, behin betiko galduko da."

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Kudeatu esleipenak"

#: ../src/ui-assist-start.c:58
msgid ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."
msgstr ""
"Laguntzaile honek HomeBank fitxategi berri batentzat\n"
"gutxieneko konfigurazioa sortzen lagunduko dizu."

#: ../src/ui-assist-start.c:64
msgid "All the elements you setup here can be changed later if required."
msgstr "Hemen konfiguratutako elementu guztiak beranduago ere aldatu daitezke."

#: ../src/ui-assist-start.c:70
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."
msgstr ""
"Laguntzaile honen amaieran \"Aplikatu\"n klik egin arte\n"
"ez da aldaketarik egingo."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:139
msgid ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."
msgstr ""
"HomeBankek izenburu bat bistaratuko du leiho nagusian,\n"
"edozein etiketa edo zure izena izan daiteke."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr ""
"HomeBankek hainbat moneta onartzen ditu. Oinarrizko moneta\n"
"kontu eta txosten berrietarako lehenetsia da."

#: ../src/ui-assist-start.c:275
msgid "Base:"
msgstr "Oinarrizkoa:"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "Konfiguratu moneta gehigarriak"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:415
msgid ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."
msgstr ""
"HomeBankek automatikoki osatzen ditu zure hizkuntzarako kategoriak\n"
"komunitateak hornitutako CVS fitxategi bat eskuragarri badago."

#: ../src/ui-assist-start.c:420
msgid "Setup categories for my language"
msgstr "Konfiguratu kategoriak nire hizkuntzarako"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Fitxategi aurrezarria:"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:511
msgid ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."
msgstr ""
"HomeBankek zure kontuak finantza-erakundeen fitxategietatik\n"
"inportatzea ahalbidetzen du, edo kontua eskuz sortu dezakezu."

#: ../src/ui-assist-start.c:516
msgid "Create my first account"
msgstr "Sotu nire lehen kontua"

#: ../src/ui-assist-start.c:559
msgid ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"
msgstr ""
"Hau berrespen orri bat da,\n"
"\n"
"sakatu 'Aplikatu' aldaketak aplikatzeko"

#: ../src/ui-assist-start.c:736
msgid "Start File Setup"
msgstr "Hasi fitxategi-konfigurazioa"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "Aukeratu Monetak"

#: ../src/ui-assist-start.c:752
msgid "Choose Categories"
msgstr "Aukeratu Kategoriak"

#: ../src/ui-assist-start.c:763
msgid "Finish File Setup"
msgstr "Bukatu fitxategi-konfigurazioa"

#: ../src/ui-assist-import.c:490
msgid "<New account (global)>"
msgstr "<Kontu berria (globala)>"

#: ../src/ui-assist-import.c:495
msgid "<New account>"
msgstr "<Kontu berria>"

#: ../src/ui-assist-import.c:517
msgid "<Skip this account>"
msgstr "<Saltatu kontu hau>"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Fitxategi ezagunak"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF fitxategiak"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX fitxategiak"

#: ../src/ui-assist-import.c:878
msgid "new global account"
msgstr "kontu global berria"

#: ../src/ui-assist-import.c:881
msgid "new account"
msgstr "kontu berria"

#: ../src/ui-assist-import.c:903
#, c-format
msgid ", %d of %d transactions"
msgstr ", %d-(e)tik %d transakzio"

#: ../src/ui-assist-import.c:1032
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"
msgstr "%d transakzio, %d antzeko, %d badaude, %d hautatu"

#: ../src/ui-assist-import.c:1034
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d selected"
msgstr "%d transakzio, %d hautatu"

#: ../src/ui-assist-import.c:1202
msgid ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."
msgstr ""
"Dataren bat ezin da bihurtu. Jarraitzeko saiatu dataren formatua aldatzen."

#. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc));
#: ../src/ui-assist-import.c:1391
#, c-format
msgid "Import <b>%s</b> in_to:"
msgstr "Inportatu <b>%s</b> _hona:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this file"
msgstr "fitxategi hau"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this account"
msgstr "kontu hau"

#: ../src/ui-assist-import.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Zenbakia: %s\n"
"Fitxategia: %s\n"
"Kodeketa: %s"

#: ../src/ui-assist-import.c:1467
msgid "Import transactions from bank or credit card"
msgstr "Inportatu transakzioak bankutik edo kreditu-txarteletik"

#: ../src/ui-assist-import.c:1476
msgid ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"
msgstr ""
"Laguntzaile honek banku edo kreditu-txartel bat edo batzuen mugimendu\n"
"deskargatuak inportatzeko prozesuan gidatuko zaitu, ondorengo formatuetan:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1483
msgid ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"
msgstr ""
"<b>Gomendatua:</b> .OFX edo .QFX\n"
"<i>(Batzuetan Money™ edo Quicken™ izendatua)</i>\n"
"<b>Onartua:</b> .QIF\n"
"<i>(Quicken™ fitxategi komuna)</i>\n"
"<b>Erabiltzaile aurreratuak soilik:</b> .CSV\n"
"<i>(formatua HomeBankena da espresuki, ikusi dokumentazioa)</i>"

#: ../src/ui-assist-import.c:1503
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."
msgstr ""
"Laguntzaile honen amaieran \"Aplikatu\"n klik egin arte ez da aldaketarik "
"egingo."

#: ../src/ui-assist-import.c:1566
msgid ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin fitxategi bat edo batzuk inportatzeko.\n"
"Zerrendako gehitu/ezabatu botoiak ere erabili ditzakezu."

#: ../src/ui-assist-import.c:1630
msgid ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."
msgstr ""
"Kontu gehiegi daude aukeratu dituzun fitxategietan,\n"
"erabili Atzera botoia fitxategi gutxiago hautatzeko."

#: ../src/ui-assist-import.c:1752
msgid "Target account identification by name or number failed."
msgstr ""
"Helburuko kontuaren izen edo zenbaki bidezko identifikazioak huts egin du."

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Data-ordena:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1780 ../src/ui-pref.c:1129
msgid "_Import memos"
msgstr "_Inportatu memoriak"

#: ../src/ui-assist-import.c:1784 ../src/ui-pref.c:1132
msgid "_Swap memos with payees"
msgstr "_Trukatu memoriak onuradunekin"

#: ../src/ui-assist-import.c:1793 ../src/ui-pref.c:1103
msgid "OFX _Name:"
msgstr "OFX _izena:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1799 ../src/ui-pref.c:1111
msgid "OFX _Memo:"
msgstr "OFX _memoria:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1847 ../src/ui-pref.c:1087
msgid "Sentence _case memo/payee"
msgstr "_Maiuskulaz hasi memoria/onuraduna"

#: ../src/ui-assist-import.c:1851
msgid "_Toggle amount"
msgstr "_Aldatu zenbatekoa"

#: ../src/ui-assist-import.c:1900
msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)"
msgstr "Antzeko transakzioa helburuko kontuan (beharbada bikoiztua)"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Bat etortzea ordena honetan egiten da: kontuz, zenbatekoz eta dataz.\n"
"0 eguneko data-tolerantziak bat etortzea zehatza dela esan nahi du"

#: ../src/ui-assist-import.c:2015
msgid "Run automation"
msgstr "Exekutatu automatikoki"

#: ../src/ui-assist-import.c:2019
msgid "1) Enrich with _payee default"
msgstr "1) Bete lehenetsitako _onuradunarekin"

#: ../src/ui-assist-import.c:2025
msgid "2) Run automatic _assigment rules"
msgstr "2) Exekutau _esleipen-automatikoen arauak"

#: ../src/ui-assist-import.c:2031
msgid "Click \"Apply\" to update your accounts."
msgstr "Egin klik 'Aplikatu'n kontuak eguneratzeko."

#: ../src/ui-assist-import.c:2315 src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Hautatu fitxategia(k)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Fitxategi-formatu errorea"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"CSV fitxategiak zutabe kopuru zehatza eduki behar du,\n"
"puntu eta komarekin bereizita, ikusi laguntza xehetasun gehiagorako."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Ziur idatzitakoa garbitu nahi duzula?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "Jarraituz gero, zenbateko guztiak 0ra ezarriko dira."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Aurrekontua %s-(r)entzat"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Kudeatu aurrekontua"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "Saldoa:"

#: ../src/ui-budget.c:1305
msgid "is the same each month"
msgstr "berdina da hil guztietan"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_Garbitu idatzitakoa"

#: ../src/ui-budget.c:1334
msgid "is different per month"
msgstr "desberdina da hil bakoitzean"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Behartu kategoria hau monitorizatzera"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:85
msgid "Sept"
msgstr "Iraila"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2231
msgid "Add a category"
msgstr "Gehitu kategoria bat"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2258
msgid "Parent category"
msgstr "Kategoria nagusia"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2281
msgid "Category name"
msgstr "Kategoria izena"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"Kategoria honek erabilera du.\n"
"Kategoria hau darabilten transakzio guztiei (kategoriarik ez) ezarriko zaie"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2484
msgid "Merge categories"
msgstr "Konbinatu kategoriak"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."
msgstr ""
"'%s' kategoriara esleitutako transakzioan behean hautatutako kategoriara "
"mugituko dira."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2518
msgid "Target category"
msgstr "Helburuko kategoria"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_Ezabatu '%s' kategoria"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"
msgstr "Ziur '%s'(e)rako idatzitakoak garbitu nahi dituzula?"

#. Clear Input
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3333
msgid "Clear input"
msgstr "Garbitu idatzitakoa"

#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for transaction
#: ../src/ui-category.c:1306 ../src/ui-payee.c:907 ../src/ui-tag.c:569
msgid "# txn"
msgstr "# trn"

#. TRANSLATORS: 'cfg' is abbrevation for configuration
#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for configuration
#: ../src/ui-category.c:1320 ../src/ui-payee.c:922 ../src/ui-tag.c:584
msgid "# cfg"
msgstr "# kfg"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Ezabatu erabili gabeko kategoriak"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"Ziur erabili gabeko kategoriak \n"
"behin betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: wp-includes/taxonomy.php:434
msgid "Edit Category"
msgstr "Editatu atala"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Kategoria honi ezin izena aldatu\n"
"'%s'(e)tik '%s'(e)ra,\n"
"izen hau ja badago."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Konbinatu '%s' kategoria"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"Kategoria honi esleitutako transakzioak\n"
"behean hautatutako kategoriara mugituko dira."

#: ../src/ui-category.c:1888
msgid "Include _subcategories"
msgstr "Sartu _azpikategoriak"

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kudeatu kategoriak"

#: menu.c:201
msgid "Show Hidden"
msgstr "Ezkutukoak bistarazi"

#: ../src/ui-category.c:2520 ../src/ui-payee.c:1909 ../src/ui-tag.c:1374
msgid "Move/Merge"
msgstr "Mugitu/Konbinatu"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "kategoria berria"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "azpikategoria berria"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "Oinarrizko moneta"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Ikurra:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "_Aurretik doa"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "_Dezimal-bereizlea:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Dezimal kopurua:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_Milako-bereizlea:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "Hautatu oinarrizko moneta"

#: ../src/ui-currency.c:1232
msgid "Add a custom _currency"
msgstr "Gehitu _moneta pertsonalizatu bat"

#: ../src/ui-currency.c:1245
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "Online eguneratze errorea"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "Moneta bat ezabatzen baduzu, behin betiko galdiko da."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "Aldatu oinarri moneta"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"Jarraituz gero, beste moneten tasak\n"
"0ra ezarriko dira, ez ahaztu eguneratzea"

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "Eguneratu online"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "Ezarri oinarrizko gisa"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "Fitxategi-estatistikak"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "Hautatu oinarri moneta"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"v5.1 hasten, HomeBankek hainbat moneta kudeatu ditzake\n"
"azpiko moneta ez bada zuzena, aldatu ezazu:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "Moneta:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Esportatu QIF gisa"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Inportatu CSVtik"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "Ireki HomeBank fitxategia"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank backup file"
msgstr "Ireki HomeBanken babeskopia fitxategia"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "Gorde HomeBank fitxategia honela"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "HomeBank fitxategiak"

#: ../src/ui-dialogs.c:697
msgid "File backup"
msgstr "Fitxategien babeskopia"

#: ../src/ui-dialogs.c:701
msgid "All backups"
msgstr "Babeskopia guztiak"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Gorde aldaketak fitxategian itxi baino lehen?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"Ez badituzu gordetzen, aldaketak behin betiko galduko dira.\n"
"Aldaketa kopurua: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:904
msgid "Export as _CSV"
msgstr "Esportatu _CSV gisa"

#: ../src/ui-dialogs.c:929 ../src/ui-dialogs.c:1055
msgid "Pick a Folder"
msgstr "Aukeratu karpeta bat"

#: ../src/ui-dialogs.c:944
msgid "Add Status column"
msgstr "Gehitu Egoera zutabea"

#: ../src/ui-dialogs.c:948
msgid "Detail split lines"
msgstr "Zehaztu zatitutako lerroak"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:958
msgid ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you export\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."
msgstr ""
"Fitxategia ez da HomeBank CSV formatuan egongo, aukera bat hautatu "
"duzulako,\n"
"edo 'Transakzio guztiak'etik esportatu duzu eta."

#: ../src/ui-dialogs.c:1032
msgid "Export as _PDF"
msgstr "Esportatu _PDF gisa"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:1070
msgid ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "
msgstr ""
"HomeBanken inprimatzea jarrera ekologiko batera dago orientatua\n"
"formatu digital zabalduenarekin: PDF formatua. "

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"HomeBankek barne-transferentziari erlazionatuta egon daitekeen transakzio "
"bat aurkitu du."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memoria:"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"

#. { TXN_STATUS_REMIND, 		ICONNAME_HB_ITEM_REMIND, N_("Remind") },
#: ../src/ui-filter.c:1460 ../src/ui-widgets-data.c:140
msgid "Void"
msgstr "Hutsa"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Programatutako transakzioak"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "Ezabatu erabili gabeko onuradunak"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"Ziur erabili gabeko onuradunak\n"
"behin betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "_Ordainketa:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Onuradun honi ezin izena aldatu\n"
" '%s'(e)tik '%s'(e)ra,\n"
"izen hau ja badago."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Konbinatu '%s' onuraduna"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"Onuradun honi esleitutako transakzioak,\n"
"behean hautatutako onuradunera mugituko dira."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_Ezabatu '%s' onuraduna"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"Onuradun honek erabilera du.\n"
"Onuradun hau darabilten transakzio guztiei (onuradunik ez) ezarriko zaie"

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Kudeatu onuradunak"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "onuradun berria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "Theming"
msgstr "Gaia"

#: ../src/ui-pref.c:98 hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:125
msgid "Import/Export"
msgstr "Inportatu/Esportatu"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Aukeratu HomeBank fitxategientzat karpeta lehenetsi bat"

#: ../src/ui-pref.c:368
msgid "Choose a default HomeBank backup files folder"
msgstr "Aukeratu HomeBank babeskopia fitxategientzat kapeta lehenetsi bat"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Aukeratu inportatzeko karpeta lehenetsi bat"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Aukeratu esportatzeko karpeta lehenetsi bat"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "OFX/QFX aukerak"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "QIF aukerak"

#: ../src/ui-pref.c:1143
msgid "CSV options"
msgstr "CSV aukerak"

#: ../src/ui-pref.c:1147
msgid "(transaction import only)"
msgstr "(transakzio inportatua soilik)"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Leiho nagusiko txostenak"

#. removed 5.7
#. label = make_label_left(_("_Range:"));
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), label, 1, row, 1, 1);
#. widget = make_daterange(label, DATE_RANGE_CUSTOM_HIDDEN);
#. data->CY_daterange_wal = widget;
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), widget, 2, row, 1, 1);
#.
#. row++;
#: ../src/ui-pref.c:1224
msgid "Max _items:"
msgstr "_Elementu maximoak:"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Hasierako iragazkia"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Estatistika-aukerak"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Erakutsi _zenbatekoz"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Erakutsi _tasa-zutabea"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Erakutsi _xehetasunak"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Aurrekontu-aukerak"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Aurrezarria:"

#: ../src/ui-pref.c:1540
msgid ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."
msgstr ""
"%a tokiko asteko egunen izen laburtua.\n"
"%A tokiko asteko egunen izen osoa. \n"
"%b tokiko hil izen laburtua. \n"
"%B tokiko hil izen osoa. \n"
"%c tokiko dataren eta orduaren adierazpen egokia. \n"
"%C mende zenbakia (urtea zati 100 eta osokora moztua) zenbaki dezimal gisa "
"[00-99]. \n"
"%d hileko eguna zenbaki dezimal gisa [01,31]. \n"
"%D %m/%d/%y-ren baliokidea. \n"
"%e hileko eguna zenbaki dezimal gisa [1,31]; digitu bakarra aurretik zuriune "
"batekin. \n"
"%j urteko eguna zenbaki dezimal gisa [001,366]. \n"
"%m hila zenbaki dezimal gisa [01,12]. \n"
"%p tokiko dataren adierazpen egokia. \n"
"%y urtea menderik gabe zenbaki dezimal gisa [00,99]. \n"
"%Y urtea mendearekin zenbaki dezimal gisa."

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Zerga-urtea"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "_Hasiera:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Neurketa unitateak"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Erabili _miliak distantzietarako"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "Erabili _galoiak erregairako"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "Erakutsi beti gogoratuak"

#: ../src/ui-pref.c:1639
msgid "Always show void"
msgstr "Erakutsi beti hutsak"

#: ../src/ui-pref.c:1701
msgid "_Show future:"
msgstr "_Erakutsi etorkizuna:"

#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#: ../src/ui-pref.c:1710
msgid "days ahead"
msgstr "egun lehenago"

#: ../src/ui-pref.c:1714
msgid "Hide reconciled"
msgstr "Ezkutatu berdinkatuak"

#: ../src/ui-pref.c:1738
msgid "Transaction dialog"
msgstr "Transakzio elkarrizketa"

#: ../src/ui-pref.c:1747
msgid "Enable _memo autocomplete with"
msgstr "Gaitu _memoria automatikoki osatzea honekin"

#: ../src/ui-pref.c:1753
msgid "rolling days"
msgstr "egun segidan"

#: ../src/ui-pref.c:1757
msgid "Show add confirmation text for 5s"
msgstr "Erakutsi gehitzean berrespen-testua 5 s-z"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "Ikono gaia_"

#: ../src/ui-pref.c:1937
msgid "Gtk settings"
msgstr "GTK ezarpenak"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_Sareta-marra:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Diagrama-aukerak"

#: ../src/ui-pref.c:2095
msgid "Smaller legend _font"
msgstr "Leganda letra-tamaina txikiagoa"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_Tresna-barra:"

#: ../src/ui-pref.c:2143
msgid "_Enable automatic backups"
msgstr "_Gaitu babeskopia automatikoak"

#: ../src/ui-pref.c:2148
msgid "_Number of backups to keep:"
msgstr "Mantendu beharreko babeskopia _kopurua:"

#: ../src/ui-pref.c:2163
msgid "Backup frequency is once a day"
msgstr "Babeskopia egunean behin egiten da"

#: ../src/ui-pref.c:2191
msgid "_Wallets:"
msgstr "_Zorroak:"

#: ../src/ui-pref.c:2209
msgid "_Backups:"
msgstr "_Babeskopiak:"

#: ../src/ui-pref.c:2235
msgid "Exchange files"
msgstr "Partekatu fitxategiak"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Inportatu:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Esportatu:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Programa-hasiera"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Kargatu azkena irekitako fitxategia"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Idatzi berandututako transakzio programatuak"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Eguneratu monetak online"

#: ../src/ui-pref.c:2381
msgid ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"
msgstr ""
"Hobespen guztiak\n"
"lehenetsitako balioetara\n"
"berrezarri nahi dituzu?"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"HomeBank berrabiarazi beharko duzu\n"
"hizkuntza aldaketak eragina izan dezan."

#: ../src/ui-pref.c:2691
msgid ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."
msgstr ""
"Babeskopiaren direktorioa aldatu egin da,\n"
"kokaleku berrira '.bak' fitxategia kopiatu beharko zenuke."

#: ui/tv_diary_edit_tag.ui:20 wp-includes/taxonomy.php:434
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editatu etiketa"

#: ../src/ui-tag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Etiketa honi ezin izena aldatu\n"
" '%s'(e)tik '%s'(e)ra,\n"
"izen hau ja badago."

#: ../src/ui-tag.c:995
#, c-format
msgid "Merge tag '%s'"
msgstr "Konbinatu '%s' etiketa"

#: ../src/ui-tag.c:1016
msgid ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."
msgstr ""
"Etiketa honi esleitutako transakzioak,\n"
"behean hautatutako etiketara mugituko dira."

#: ../src/ui-tag.c:1026
#, c-format
msgid "_Delete the tag '%s'"
msgstr "_Ezabatu '%s' etiketa"

#: ../src/ui-tag.c:1120
msgid ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."
msgstr ""
"Etiketa erabilita dago.\n"
"Etiketa hori erabiltzen duten transakzioetatik ezabatuko da."

#: ../src/ui-tag.c:1268
msgid "Manage Tags"
msgstr "Kudeatu etiketak"

#: ../src/ui-tag.c:1382
msgid "new tag"
msgstr "etiketa berria"

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "Abisua: zenbatekoaren eta kategoriaren zeinua ez datoz bat"

#: ../src/ui-transaction.c:917
#, c-format
msgid "Transaction of %s created."
msgstr "%s-(e)ko transakzioa sortua."

#: ../src/ui-transaction.c:1054
msgid ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."
msgstr ""
"Barne-transferentzia hautsi nahi duzu?\n"
"\n"
"Jarraituz gero helburu transakzioa ezabatuko da."

#: ../src/ui-transaction.c:1056
msgid "_Break"
msgstr "_Hautsi"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "Erakutsi _programatuak"

#: ../src/ui-transaction.c:1380
msgid "Show _all accounts"
msgstr "Erakutsi kontu _guztiak"

#: ../src/ui-transaction.c:1409
msgid "Use a template"
msgstr "Erabili txantiloi bat"

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "Gehitu eta _mantendu"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Gehitu transakzioa"

#: ../src/ui-transaction.c:1532
msgid "Add template"
msgstr "Gehitu txantiloia"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Jarauntsi transakzioa"

#: ../src/ui-transaction.c:1538
msgid "Inherit template"
msgstr "Jarauntsi txantiloia"

#: ../src/ui-transaction.c:1541
msgid "Edit transaction"
msgstr "Editatu transakzioa"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale"));
#: ../src/ui-transaction.c:1600
msgid ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"
msgstr ""
"- idatzi: d, d/m, m/d data oso bat\n"
"- erabili gezi teklak + KTRL edo MAIUS\n"
"- hustu gaurko"

#: ../src/ui-transaction.c:1607 ../src/ui-transaction.c:1690
msgid "T_o:"
msgstr "Nor_i:"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Transakzio-zatiak"

#: ../src/ui-transaction.c:1705
msgid "Book _2"
msgstr "_2 liburua"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available"));
#: ../src/ui-transaction.c:1730 ../src/ui-transaction.c:1751
msgid ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"
msgstr ""
"- idatzi letraren bat automatikoko osatzeko\n"
"- idatzi testu berria sarrera sortzeko"

#: ../src/ui-transaction.c:1738 ../src/ui-txn-multi.c:598
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategoria:"

#: ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "_Memoria"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Editatu zenbait transakzio"

#: ../src/ui-txn-multi.c:661
msgid ""
"Type as\n"
"transfer"
msgstr ""
"Mota aldatu\n"
"transferentziara"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Transakzioen zenbatekoa:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Esleitu gabe:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Zatien batura:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1171
msgid "Warning: sum of splits and transaction type don't match"
msgstr "Abisua: zatien batura eta transakzio mota ez datoz bat"

#: ../src/ui-txn-split.c:1179
msgid "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"
msgstr "Abisua: zatien batura eta transakzioaren zenbatekoa ez datoz bat"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(motarik ez)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditu-txartela"

#: ../src/ui-widgets-data.c:199
msgid "Quarter"
msgstr "Hiruhilekoa"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:192
msgid "Last Month"
msgstr "Aurreko hilabetea"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "Hurrengo 30 egunak"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "Hurrengo 60 egunak"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "Hurrengo 90 egunak"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Gas. eta Ira."

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "Edozein mota"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Edozein egoera"

#: ../src/ui-widgets-data.c:329
msgid "Uncleared"
msgstr "Konpentsatu gabea"

#: wp-includes/comment.php:420
msgid "Unapproved"
msgstr "Gaitzetsia"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Sistemaren lehenetsiak"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Erantsi memoriara"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "Erantsi onuradunera"

#: ../src/ui-widgets-data.c:386 ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:208
msgid "Comma"
msgstr "Koma"

#: ../src/ui-widgets-data.c:387
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntu eta koma"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "Banku-transferentzia"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Zordunketa-txartela"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Agindu iraunkorra"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Ordainketa elektronikoa"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "Finantza-erakundearen komisioa"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Generate ht://Dig endings database now?"
msgstr "ht://Dig datu-basea orain sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be "
"generated before the first start. Generating the database will take a short "
"while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/"
"htdigconfig' script."
msgstr ""
"ht://Dig bilketa errobotak beharrezko du lehen abiaraztea baino lehen "
"sortuko den datu-basea. Datu-basea sortzeak denbora apur bat tardatu dezake. "
"Orain sortu dezakezu edo nahiago ezkero beranduago '/usr/sbin/htdigconfig' "
"scripta erabiliaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Schedule a daily execution of the 'rundig' script?"
msgstr "Konfiguratu 'rundig' script-aren eguneroko abiaraztea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can "
"be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/"
"htdig/htdig.conf."
msgstr ""
"Lineako edukia indexatu egin behar da 'rundig' script-aren bidez ht://Dig "
"datuak bilatzeko erabili aurretik. Script honek /etc/htdig/htdig.conf-en "
"ezarritako webgunearen edukia indexatuko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You "
"may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for "
"instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this "
"option."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu, 'rundig' script-aren eguneroko abiaraztea "
"konfiguratuko da. Aukera hau ez erabiltzea hautatu beharkozenuke ht://Dig "
"beste modu batetara erabiltzen baduzu (adibidez KDE-k indexazio lokala "
"egiten duen kasuetan). Zalantzarik baduzu ez hautatu aukera hau."

#: hugin1/base_wx/Executor.cpp:137 hugin1/base_wx/platform.cpp:218
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1778 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2517
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1318
#, c-format
msgid "External program %s not found in the bundle, reverting to system path"
msgstr ""
"Paketean ez da %s kanpo programa topatu, sistemaren defektuzko baliora "
"itzultzen"

#: hugin1/base_wx/GraphTools.cpp:81 hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:153
#: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:205 hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:245
#: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:369 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:320
#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:431 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:486
#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:201 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:219
#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:236 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:242
#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:314 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:320
#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:327 hugin1/base_wx/platform.cpp:218
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:204 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:528
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:624 hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:629
#: hugin1/base_wx/wxLensDB.cpp:637 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:256
#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:265 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:275
#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:336 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:357
#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:491 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:600
#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:726 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:892
#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:933 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:948
#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:96 hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:123
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:927 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1067
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1389 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1397
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2295 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2362
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2398
#: hugin1/hugin/ChangeImageVariableDialog.cpp:150
#: hugin1/hugin/EditOutputIniDialog.cpp:390
#: hugin1/hugin/EditOutputIniDialog.cpp:515
#: hugin1/hugin/EditOutputIniDialog.cpp:545
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1689 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1696
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1703 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1717
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1724 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1731
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1918 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2009
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3105 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3436
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3442 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3448
#: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:143 hugin1/hugin/GLViewer.cpp:159
#: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:171 hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:193
#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:188
#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:204 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:338
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:596 hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:654
#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:682 hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:2087
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:205 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:881
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:999 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1028
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1091 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1196
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1380 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1386
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1716 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1778
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1897 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1915
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1953 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2172
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2198 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2203
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2338 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2343
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2359 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2406
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2444 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2463
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2469 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2517
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2529 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2544
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2552 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:562
#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:597 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:161
#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:188 hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:255
#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:364
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:149
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:210
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:244
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:268
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:327
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:378
#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:386
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:231 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:459
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:589 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:625
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:640 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:728
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:732 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:802
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:894 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1249
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1099 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1156
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1292 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1318
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1371 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1571
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1594 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1625
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1639 hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:344
#: hugin1/hugin/PapywizardImport.cpp:351 hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:423
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:438
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:464
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:493
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:508
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:534
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:849
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1146
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1165
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1170 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:432
#: hugin1/hugin/RawImport.cpp:74 hugin1/hugin/RawImport.cpp:87
#: hugin1/hugin/RawImport.cpp:208 hugin1/hugin/RawImport.cpp:490
#: hugin1/hugin/RawImport.cpp:831
#: hugin1/hugin/SelectCropAspectRatioDialog.cpp:84
#: hugin1/hugin/SelectCropAspectRatioDialog.cpp:108
#: hugin1/hugin/SelectCropAspectRatioDialog.cpp:126
#: hugin1/hugin/SelectCropAspectRatioDialog.cpp:132
#: hugin1/hugin/huginApp.cpp:240 hugin1/hugin/huginApp.cpp:252
#: hugin1/hugin/huginApp.cpp:256 hugin1/hugin/huginApp.cpp:286
#: hugin1/hugin/huginApp.cpp:599 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:123
#: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:183 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:255
#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1141 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1248
msgid "Hugin"
msgstr "Hugin"

#: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"No or only partial information about field of view was found in image file\n"
"%s\n"
"\n"
"Please enter the horizontal field of view (HFOV) or the focal length and "
"crop factor."
msgstr ""
"%s irudiaren fitxategian ikuspuntuari buruzko informazio partziala edo "
"inolako informaziorikez da topatu\n"
"(HFOV) ikuspuntu horizontala edo distantzia fokala eta mozketa faktorea sar "
"itzazu, mesedez."

#: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:153 hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:188
msgid "The horizontal field of view must be positive."
msgstr "Ikuspuntu horizontala positiboa izan behar du."

#: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:205 hugin1/toolbox/PerspectivePanel.cpp:567
msgid "The focal length must be positive."
msgstr "Distantzia fokala positiboa izan behar du."

#: hugin1/base_wx/HFOVDialog.cpp:245 hugin1/toolbox/PerspectivePanel.cpp:584
msgid "The crop factor must be positive."
msgstr "Mozketa faktorea positiboa izan behar du."

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:52 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:113
msgid "Normal (rectilinear)"
msgstr "Normal (laukizuzena)"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:55 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:114
msgid "Panoramic (cylindrical)"
msgstr "Panoramikoa (zilindrikoa)"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:58 hugin1/base_wx/LensTools.cpp:115
msgid "Circular fisheye"
msgstr "Arrain-begi borobila"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:441
msgid "Stereographic"
msgstr "Estereografikoa"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:296
msgid "Load lens parameters"
msgstr "Lentearen parametroak kargatu"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:298
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Lenteen Proiektu Fitxategiak (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:319
msgid ""
"Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n"
"Apply settings anyway?"
msgstr ""
"Lentearen parametroen fitxategia bateraezina da, irudiaren tamainak ez datoz "
"bat.\n"
"Ezarpenak ezarri hala ere?"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:418 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:720
msgid "Save lens parameters file"
msgstr "Lenteen parametro fitxategia gorde"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:420 hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:722
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*"
msgstr "Lenteen Proiektu Fitxategiak (*.ini)|*.ini|All files (*)|*"

#: hugin1/base_wx/LensTools.cpp:443
msgid "Please select an image and try again"
msgstr "Irudi bat hautatu eta saiatu berriro mesedez"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to kill process %ld, error %d: %s"
msgstr "Ezin izan da %ld prozesua hil, %d errorea: %s "

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Error pausing process %ld, code 1"
msgstr "%ld prozesua pausatzean errorea, 1 kodea"

#: hugin1/base_wx/MyExternalCmdExecDialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Error pausing process %ld, code 2"
msgstr "%ld prozesua pausatzean errorea, 2 kodea"

#: hugin1/base_wx/MyProgressDialog.cpp:40
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Geratzen den denbora: "

#: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:48 hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:71
#: hugin1/base_wx/PTWXDlg.cpp:125
msgid "Panorama Tools"
msgstr "Panoramen tresnak"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:93 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:252
msgid "Could not open project file:"
msgstr "Ezin da proiektu fitxategia ireki:"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:103 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:275
#, c-format
msgid "could not open script: %s"
msgstr "ezin da script-a ireki : %s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:129 hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:283
#, c-format
msgid "error while parsing panotools script: %s"
msgstr "panotools script-a parseatzean errorea: %s"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Gainidatzi fitxategiak"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Error while stitching project\n"
"%s"
msgstr ""
"Proiektua elkartzean errorea\n"
"%s"

#: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Error while running assistant\n"
"%s"
msgstr ""
"Laguntzailea exekutatzean errorea\n"
"%s"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:284
#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:290
#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:357 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:190
msgid "Projection:"
msgstr "Proiekzioa:"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:297 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:479
msgid "Panorama Outputs:"
msgstr "Panoramaren Irteera:"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:300
#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:321 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:494
#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:657 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1308
msgid "Exposure corrected, low dynamic range"
msgstr "Esposaketa zuzenduta, hein dinamiko txikia"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:312
#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:329
#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:342 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:584
#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:677 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1351
msgid "High dynamic range"
msgstr "Hein dinamiko handia"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:318 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:642
msgid "Remapped Images:"
msgstr "Birkokatutako Irudiak:"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:325 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:668
msgid "No exposure correction, low dynamic range"
msgstr "Zuzendu gabeko esposaketa, hein dinamiko txikia"

#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:335 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:687
msgid "Combined stacks:"
msgstr "Elkartutako instantaneak:"

#: hugin1/base_wx/platform.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"The filename(s) contains one of the following invalid characters: %s\n"
"Hugin can not work with these filenames. Please rename your file(s) and try "
"again."
msgstr ""
"Fitxategiak baliogabeko karaktere hauek ditu: %s\n"
"Hugin-ek ezin du fitxategi horiekin lan egin. Aldatu fitxategi(ar)en izenak "
"eta saiatu berriro"

#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:256 hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"Could not decode image:\n"
"%s\n"
"Abort"
msgstr ""
"Irudia hau ezin da deskodetu:\n"
"%s\n"
"Abortatuta"

#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:725
#, c-format
msgid ""
"%d invalid control point(s) found.\n"
"\n"
"Press OK to remove."
msgstr ""
"Baliorik gabeko %d kontrol puntu topatu dira.\n"
"\n"
"OK sakatu borratzeko."

#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"Error, template expects %d images,\n"
"current project contains %d images\n"
msgstr ""
"Errorea, txantiloiak %d irudi espero zituen,\n"
"oraingo proiektuak %d irudi dauzka\n"

#: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:933
msgid "Error loading project file"
msgstr "Errorea proiektu fitxategia kargatzean"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalApp.cpp:74 hugin1/hugin/huginApp.cpp:240
#: hugin1/ptbatcher/ChangeUserDefinedDialog.cpp:218
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:100
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:125
#: hugin1/toolbox/ToolboxApp.cpp:73
msgid "xrc directory not found in bundle"
msgstr "Paketean ez da xrc katalogoa topatu"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:147
msgid "Hugin Lens calibration GUI"
msgstr "Hugin-en Lenteak Kalibratzeko GUI-a"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:321
#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s gehituta"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:447
msgid "Add Image: cancel"
msgstr "Irudia gehitu: ezeztatu"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:455
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:465
#, c-format
msgid "%s (%d lines)"
msgstr "%s (%d lines)"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:556
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:579
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:601
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:747
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:781
#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:846
msgid ""
"There are invalid values in the input boxes.\n"
"Please check your inputs."
msgstr ""
"Sarrera laukietan balio ezegokiak daude.\n"
"Zure sarrerak errepasa itzazu"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:565
msgid "Detecting edges..."
msgstr "Ertzak topatzen..."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:567
msgid "Finding lines..."
msgstr "Lerroak bilatzen..."

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:698
msgid "Optimizing lens distortion parameters..."
msgstr "Lenteen distortsio parametroak optimizatzen"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:755
msgid ""
"There are no detected lines.\n"
"Please run \"Find lines\" and \"Optimize\" before saving the lens data. If "
"there are no lines found, change the parameters."
msgstr ""
"Ez da lerrorik topatu.\n"
"\"Lerroak topatu\" eta \"Optimizatu\" exekutatu lenteen informazioa gorde "
"baino lehen. Lerrorik ez bada topatzen, parametroak aldatu"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:762
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:379
msgid "Save lens"
msgstr "Lenteak gorde"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:785 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1017
#: hugin1/toolbox/PerspectivePanel.cpp:408
msgid "Save project file"
msgstr "Proiektu fitxategia gorde"

#: hugin1/calibrate_lens/LensCalFrame.cpp:786 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1019
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1187 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1685
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1744 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:595
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:381 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:409
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:437
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:405
#: hugin1/toolbox/PerspectivePanel.cpp:409
msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*"
msgstr "Proiektu fitxategiak (*.pto)|*.pto|All files (*)|*"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:91
#, c-format
msgid "Operating System: %s"
msgstr "Sistema eragilea: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:94
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:96
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:97
#, c-format
msgid "Architecture: %s"
msgstr "Arkitektura: %s"

#: hugin1/hugin/AboutDialog.cpp:137
#, c-format
msgid "Path to data: %s"
msgstr "Dataren bidea: %s"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:122
msgid ""
"At least one input field is empty.\n"
"Please check your inputs."
msgstr ""
"Gutxienez sarrera eremu bat hutsik dago.\n"
"Zure sarrerak birpasatu mesedez."

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:223
msgid "Only work on image pairs without control points."
msgstr "Kontrol punturik gabeko irudi bikoteetan bakarrik funtzionatzen du."

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:251
msgid "Select control point detector program"
msgstr "Kontrol puntuak topatzeko programa hautatu"

#: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:259
msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat"
msgstr "Exekutagarriak (*.exe,*.vbs,*.cmd, *.bat)|*.exe;*.vbs;*.cmd;*.bat"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:121
msgid "left x"
msgstr "ezkerreko x"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:122
msgid "left y"
msgstr "ezkerreko y"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:123
msgid "right x"
msgstr "eskubiko x"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:124
msgid "right y"
msgstr "eskubiko y"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:628 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:777
msgid "new control point added"
msgstr "Kontrol puntu berria gehituta"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:908 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1358
msgid "searching similar points..."
msgstr "Antzeko puntuak bilatzen..."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:949 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1094
msgid "change points, or press right mouse button to add the pair"
msgstr "puntuak aldatu, edo saguaren eskubiko botoia sakatu bikotea gehitzeko."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:970
msgid "Estimated point outside image"
msgstr "Kalkulatutako puntua irudiaren kanpokaldean"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1389 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1397
msgid "No similar point found."
msgstr "Ez da antzeko punturik topatu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"Check the similarity visually.\n"
"Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the "
"preferences."
msgstr ""
"Antzekotasuna begi hutsez errepasatu. \n"
"Korrelazio koefizientea (%.3f) hobespenetan definitutako atalasea baino "
"txikiagoa da."

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1421 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1432
msgid "Add new Line"
msgstr "Lerro berria gehitu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1427 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1430
#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1732 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:164
#, c-format
msgid "Line %d"
msgstr "%d. lerroa"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1726 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:158
msgid "vert. Line"
msgstr "lerro bertikala"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:1729 hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:161
msgid "horiz. Line"
msgstr "lerro horizontala"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2042
msgid ""
"Create control points.\n"
"To create less points,\n"
"enter a higher number."
msgstr ""
"Sortu kontrol puntuak.\n"
"Puntu gutxiago sortzeko, zenbaki handiagoa idatzi"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2042
msgid "Corner Detection threshold"
msgstr "Ertzak topatzeko atalasea"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2042 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2046
#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:330
#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:253
msgid "Create control points"
msgstr "Kontrol puntuak sortu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2046
msgid "Corner Detection scale"
msgstr "Ertzak topatzeko eskala"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2058
msgid "Error during control point creation:\n"
msgstr "Kontrol puntuak sortzean errorea:\n"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2295
msgid ""
"Cannot run celeste without at least one control point connecting the two "
"images"
msgstr ""
"Ezin da celeste exekutatu bi irudiak lotzeko kontrol punturik ez badago"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2300 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2320
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:815 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:865
msgid "Running Celeste"
msgstr "Celeste exekutatzen"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2301 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:816
msgid "Loading model file"
msgstr "Ereduaren fitxategia kargatzen"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2362 hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2398
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1914 hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:802
#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:894
#, c-format
msgid "Removed %lu control points"
msgstr "%lu kontrol puntuak borratuta"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2421 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:335
msgid "Celeste"
msgstr "Celeste"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2424
msgid "Tries to remove control points from clouds"
msgstr "Kontrol puntuak hodeietatik kentzen saiatu"

#: hugin1/hugin/CPEditorPanel.cpp:2435 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:405
msgid "Remove outlying control points by statistical method"
msgstr "Metodo estatistikoak erabiliz kanpokaldeko kontrol puntuak borratu"

#: hugin1/hugin/CPImageCtrl.cpp:1503
msgid "Could not process event!"
msgstr "Ezin da ebentua prozesatu!"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:90
msgid "G CP#"
msgstr "G CP#"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:91
msgid "Left Img."
msgstr "Ezk. irudia"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:92
msgid "Right Img."
msgstr "Esk. irudia"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:93
msgid "P CP#"
msgstr "P CP#"

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:569
msgid ""
"Enter minimum control point error.\n"
"All points with a higher error will be selected"
msgstr ""
"Kontrol puntuen errore minimoa sartu.\n"
"Errore altuagoa duten puntuak hautatuko dira."

#: hugin1/hugin/CPListFrame.cpp:570
msgid "Select Control Points"
msgstr "Kontrol Puntuak hautatu"

#: hugin1/hugin/DragTool.cpp:106
msgid ""
"Currently constrained to moving only pitch. Make a larger movement in the "
"opposite direction to constrain to yaw."
msgstr ""
"Momentu honetan tonua bakarrik mugi daiteke. Kontrako norantzan mugimendu "
"luzeago bat egin YAWa bakarrik aldatzeko."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:175 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3229
msgid "Fast Panorama preview"
msgstr "Panoramaren aurrebista azkarra"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:266 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:92
msgid "displayed images"
msgstr "Erakutsitako irudiak"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:377 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:129
msgid "VFOV"
msgstr "VFOV"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:381 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:133
msgid "drag to change the vertical field of view"
msgstr "Ikuspuntu bertikala aldatzeko arrastatu"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:415 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:142
msgid "HFOV"
msgstr "HFOV"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:420 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:147
msgid "drag to change the horizontal field of view"
msgstr "Ikuspuntu horizontala aldatzeko arrastatu"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:682 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:283
msgid "Resets the projection's parameters to their default values."
msgstr "Proiekzioaren parametroak defektuzko balioetara itzuli."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:693 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:293
msgid "param:"
msgstr "param:"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1126
msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed."
msgstr "Irudiak edo kontrol puntuak aldatu dira, berriro lerrokatu behar dira"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1562 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:613
msgid "Rectilinear"
msgstr "Laukizuzena"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1563 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:614
msgid "Cylindrical"
msgstr "Zilindrikoa"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1703 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:729
msgid "Roll value must be numeric."
msgstr "Biratze balioa zenbakizkoa izan behar du."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1717
msgid "X value must be numeric."
msgstr "X balioa zenbakizkoa izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1724
msgid "Y value must be numeric."
msgstr "Y balioa zenbakizkoa izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1731
msgid "Z value must be numeric."
msgstr "Z balioa zenbakizkoa izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1750 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1788
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:1819 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2972
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3003
#: hugin1/hugin/ImageVariableDialog.cpp:218 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:651
#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:682 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:751
#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:772 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:806
msgid "Value must be numeric."
msgstr "Balioa zenbakizkoa izan behar du."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2653 hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2683
#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2721 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1055
msgid "Calculating optimal crop"
msgstr "Mozketa optimoa kalkulatzen"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2887 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:761
msgid "Top needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "Goikaldea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2891 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:765
msgid "left needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "ezkerraldea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2895 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:769
msgid "right needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "eskubialdea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2899 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:773
msgid "bottom needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "azpikaldea 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2905
msgid "left boundary must be smaller than right"
msgstr "Ezker muga eskubikoa baino txikiagoa izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2911
msgid "top boundary must be smaller than bottom"
msgstr "Goiko muga azpikoa baino txikiagoa izan behar du"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:2978 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf."
msgstr "HFOV balio desegokia. Proiekzio honetarako HFOV balio handiena %lf da."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3009 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf."
msgstr "VFOV balio desegokia. Proiekzio honetarako VFOV balio handiena %lf da."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3047
msgid ""
"With a wide field of view, panoramas with rectilinear projection get very "
"stretched towards the edges.\n"
msgstr ""
"Ikuspuntu zabal batekin, laukizuzen motako proiekzioa erabiltzenduten "
"panoramen ertzak asko luzatzen dira\n"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3049
msgid ""
"Since the field of view is only very wide in the horizontal direction, try a "
"cylindrical projection instead."
msgstr ""
"Ikuspuntua oso zabala denez horizontalki bakarrik, saiatu "
"proiekziozilindrikoa erabiltzen"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3051
msgid "For a very wide panorama, try equirectangular projection instead."
msgstr "Panorama oso zabal batentzako, proiekzio laukizuzenberdina froga ezazu"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3059
msgid ""
"With a wide vertical field of view, panoramas with cylindrical projection "
"get very stretched at the top and bottom.\n"
"An equirectangular projection would fit the same content in less vertical "
"space."
msgstr ""
"Bertikalki ikuspuntu zabala hartuz, proiekzio zilindrikodun panoramak asko "
"luzatzen dira goi eta behekaldean.Proiekzio laukizuzenberdina erabiliz eduki "
"bera sartzen da toki bertikal gutxiagoan"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3065
msgid ""
"Since the vertical field of view is not too wide, you could try setting the "
"panorama projection to cylindrical.\n"
"Cylindrical projection preserves vertical lines, unlike equirectangular."
msgstr ""
"Ikuspuntu bertikala ez denez oso zabala, panoramaren proiekziozilindrikoa "
"froga dezakezu.\n"
"Proiekzio zilindrikoak marra bertikalak mantentzen ditu, laukizuzenberdinak "
"ez bezala"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3076
msgid ""
"Panoramas with stereographic projection and a very wide field of view "
"stretch the image around the edges a lot.\n"
"The Fisheye panorama projection compresses it, so you can fit in a wide "
"field of view and still have a reasonable coverage of the middle."
msgstr ""
"Proiekzio estereografikodun panoramek oso ikuspuntu zabala dute eta "
"irudiaasko luzatzen dute ertzetan.\n"
"Arrain-begi proiekzioak konprimitzen du, horregatik ikuspuntu zabal "
"bateansar daiteke eta erdialdean arrazoizko estaldura izan"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3083
msgid ""
"Setting the panorama to rectilinear projection would keep the straight lines "
"straight."
msgstr ""
"Panoramaren proiekzioa laukizuzenberdinekoa ezarriz gero marra zuzenak "
"zuzenizaten jarraituko dute."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3104
msgid ""
"You have hidden the infobar, which shows hints about selection of "
"projection.\n"
"If you want to see the bar again, activate the bar in the preferences again."
msgstr ""
"Info barra izkutatu duzu, proiekzioa edo hautaketari buruzko laguntza "
"eskaintzenduena.\n"
"Barra berriro ikusi nahi izanez gero, hobespenetan aktiba daiteke berriro."

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3168
msgid "normal, individual"
msgstr "normala, banakakoa"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3171
msgid "mosaic"
msgstr "mosaikoa"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3172
msgid "mosaic, individual"
msgstr "mosaikoa"

#: hugin1/hugin/GLPreviewFrame.cpp:3196
msgid "Mosaic plane"
msgstr "Mosaiko planoa"

#: hugin1/hugin/GLViewer.cpp:159
msgid ""
"Error initializing GLEW\n"
"Fast preview window can not be opened."
msgstr ""
"GLEW hasieratzean errorea\n"
"Aurrebista azkarra ezin da ireki."

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:159
#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:176
#, c-format
msgid "Input \"%s\" for %s is not a valid number\n"
msgstr "%srako \"%s\" sarrera ez da baliozko zenbakia\n"

#: hugin1/hugin/HDRMergeOptionDialog.cpp:177 lib/ui/stdtoolbars.inc:687
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:338
#, c-format
msgid "Added %lu control points"
msgstr "%lu kontrol puntuak gehitu dira"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:733
msgid "Positions (incremental, starting from anchor)"
msgstr "Posizioak (inkrementala, ainguratik hasita)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:736
msgid "Positions (y,p,r)"
msgstr "Posizioak (y,p,r)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:739
msgid "Positions and View (y,p,r,v)"
msgstr "Posizioak eta Ikuspegia (y,p,r,v)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:742
msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)"
msgstr "Posizioak eta Barril Distortsioa (y,p,r,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:745
msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)"
msgstr "Posizioak, Ikuspegia eta Barril (y,p,r,v,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:750
msgid "Everything without translation"
msgstr "Dena itzulpen gabe"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:760
msgid "Positions and Translation (y,p,r,x,y,z)"
msgstr "Posizioak eta Itzulpena (y,p,r,x,y,z)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:763
msgid "Positions, Translation and View (y,p,r,x,y,z,v)"
msgstr "Posizioak, Itzulpena eta Ikuspegia (y,p,r,x,y,z,v)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:766
msgid "Positions, Translation and Barrel (y,p,r,x,y,z,b)"
msgstr "Posizioak, Itzulpena eta Barril (y,p,r,x,y,z,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:769
msgid "Positions, Translation, View and Barrel (y,p,r,x,y,z,v,b)"
msgstr "Posizioak, Itzulpena, Ikuspegia eta Barril (y,p,r,x,y,z,v,b)"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:779
msgid "Low dynamic range"
msgstr "Hein dinamiko txikia"

#: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:782
msgid "Low dynamic range, variable white balance"
msgstr "Hein dinamiko txikia, txuri balantze aldagarria"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144
msgid "# Ctrl Pnts"
msgstr "# Ktrl Pntk"

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:145
msgid "Lens no."
msgstr "Lente zenb."

#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:167
msgid "Lens type (f)"
msgstr "Lente mota (f)"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:303
msgid ""
"Fatal installation error\n"
"The file data/splash.png was not found at:"
msgstr ""
"Instalazioan errore fatala egon da\n"
"Data/splash.png fitxategia ez da hemen topatu:"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:382
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "I&rteera"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:932
msgid "forced close"
msgstr "Behartu ixtera"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:980
#, c-format
msgid "saved project %s"
msgstr "%s proiektua gordeta"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:998
#, c-format
msgid ""
"Could not save project file \"%s\".\n"
"Maybe the file or the folder is read-only.\n"
"\n"
"(Error code: %s)"
msgstr ""
"Proiektuaren \"%s\" fitxategia ezin da gorde.\n"
"Agian fitxategia edo karpeta irakurtzeko moduan bakarrik daude.\n"
"\n"
"(Errore kodea: %s)"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1050
msgid "Save PTmender script file"
msgstr "PTmender script fitxategia gorde"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1052
msgid "PTmender files (*.txt)|*.txt"
msgstr "PTmender fitxategiak (*.txt) |*.txt"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1077
msgid "Open project:   "
msgstr "Proiektua ireki:\t"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1107
msgid "Project opened"
msgstr "Proiektua irekita"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1113 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1119
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1130 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1136
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1253 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1259
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2294 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2300
#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2312 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2317
msgid "Hugin - Panorama Stitcher"
msgstr "Hugin - Panorama Elkartzailea"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1149
msgid "Error opening project:   "
msgstr "Errorea proiektua irekitzean:\t"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1185 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1683
msgid "Open project file"
msgstr "Proiektu fitxategia ireki"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1216
msgid "Open project: cancel"
msgstr "Proiektua ireki: ezeztatu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1716
#, c-format
msgid "Could not read project file %s."
msgstr "Ezin da %s proiektu fitxategia ireki."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1742
msgid "Choose template project"
msgstr "Txantiloi proiektua hautatu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1818
msgid "Fine-tuning all points"
msgstr "Puntu guztiak doitzen"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1895
#, c-format
msgid ""
"%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n"
"\n"
"Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the correlation "
"coefficient\n"
"Problematic points can be spotted (just after fine-tune, before optimizing)\n"
"by an error <= %.3f.\n"
"The error of points without a well defined peak (typically in regions with "
"uniform color)\n"
"will be set to 0\n"
"\n"
"Use the Control Point list (F3) to see all points of the current project\n"
msgstr ""
"%d puntu doituta, %d puntu eguneratu gabe korrelazio txikia dela eta \n"
"\n"
"Aholkua: doitutako puntuen errorea korrelazio koefizientearen arabera ezarri "
"dira \n"
"Arazoak ematen duten puntuak doitu daitezke (doiketa ondoren, optimizatu "
"baino lehen)\n"
" <=%.3f errorearekin.\n"
"Ondo definitutako PEAK ez duten puntuen errorea (kolore uniformedun guneetan "
"bezala)\n"
"0ra zehaztuko da.\n"
"Kontrol Puntuen zerrenda (F3) erabili proiektuaren puntu guztiak ikusteko.\n"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1924
msgid "Select python script"
msgstr "Python scripta hautatu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:1926
msgid "Python script (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Python scripta (*.py)|*.py|Fitxategi guztiak (*.*)|*.*"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2171
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" not found.\n"
"Maybe file was renamed, moved or deleted."
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ez da topatzen.\n"
"Agian fitxategia berrizendatu, mugitu edo borratu da."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2198
#, c-format
msgid ""
"Celeste model expected in %s not found, Hugin needs to be properly installed."
msgstr ""
"%s-n espero zen Celeste eredua ez da topatu, Hugin ongi instalatuta egon "
"behar du."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2203
#, c-format
msgid "Could not load Celeste model file %s"
msgstr "Ezin da Celesteren %s eredu fitxategia topatu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2413
msgid "Running assistant"
msgstr "Laguntzailea exekutatzen"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2458
#, c-format
msgid "Warning %d unconnected image groups found:"
msgstr "Abisua lotugabeko %d irudi talde topatu dira: "

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2462 hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2468
msgid ""
"The assistant did not complete successfully. Please check the resulting "
"project file."
msgstr ""
"Laguntzailea ez du ongi bukatu. Emaitzako proiektu fitxategia errepasatu, "
"mesedez."

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2529
msgid "Project file not found"
msgstr "Proiektu fitxategia ez da topatu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2544
msgid "Can't launch PTBatcherGui"
msgstr "Ezin da PTBatcherGui exekutatu"

#: hugin1/hugin/MainFrame.cpp:2552
msgid "Launched incorrect programme"
msgstr "Programa ezegokia exekutatu da"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:81
msgid "Number of masks"
msgstr "Maskara kopurua"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:102
msgid "Mask type"
msgstr "Maskara mota"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:550
msgid "Save mask"
msgstr "Maskara gorde"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:552 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:582
msgid "Mask files (*.msk)|*.msk|All files (*)|*"
msgstr "Maskara fitxategiak (*.msk)|*.msk|Fitxategi guztiak(*)|*"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:580
msgid "Load mask"
msgstr "Maskara kargatu"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:586
msgid "Load mask: cancel"
msgstr "Maskara kargatu: ezeztatu"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:597
#, c-format
msgid "Could not parse mask from file %s."
msgstr "%s fitxategitik ezin da maskara parseatu"

#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:981 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:1000
#: hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:1019 hugin1/hugin/MaskEditorPanel.cpp:1038
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Balio duen zenbaki bat sartu mesedez"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:345
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n"
"\n"
"The results are probably invalid.\n"
"\n"
"Optimization of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to bad "
"results.\n"
"Try adding more images and control points.\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Optimizatzaileak bukatu du.\n"
"KONTUZ: ikuspegi (v) oso txikia kalkulatu da\n"
"\n"
"Emaitza baliogabea izango da ziur aski.\n"
"\n"
"Panorama partzialen ikuspegiaren (v) optimizazioa emaitza txarrak eman "
"ditzake.\n"
" \n"
"Aldaketak aplikatu hala ere?"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been estimated.\n"
"The results are probably invalid.\n"
"Only optimize all distortion parameters when many, well spread control "
"points are used.\n"
"Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control points\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Optimizatzaileak bukatu du.\n"
"Emaitzak:\n"
"Kontrol puntuen bataz besteko distantzia: %f\n"
"Bataz-besteko desbiazioa: %f\n"
"maximoa: %f\n"
"*ABISUA*: distortzio oso altua duten koefizienteak (a,b,c) kalkulatu dira.\n"
"Ziur aski, emaitza ez du balioko.\n"
"Distortsio parametroak optimizatu bakarrik ondo banatutako kontrol puntu "
"asko erabiltzen direnean.\n"
"Aldaketak aplikatu hala ere?"

#: hugin1/hugin/OptimizePanel.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"Apply the changes?"
msgstr ""
"Optimizatzaileak bukatu du.\n"
"Emaitzak:\n"
"Kontrol puntuen bataz besteko distantzia: %f\n"
"Bataz-besteko desbiazioa: %f\n"
"maximoa: %f\n"
"Aldaketak aplikatu?"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:209
msgid ""
"The same vignetting and response parameters should\n"
"be applied for all images of a lens.\n"
"Currently each image can have different parameters.\n"
"Link parameters?"
msgstr ""
"Lente bereko irudi guztiei bineta eta erantzun parametro berdinakezartzeko "
"aukera dago.\n"
"Parametroak estekatu?"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:244
msgid ""
"You selected no parameters to optimize.\n"
"Therefore optimization will be canceled."
msgstr ""
"Ez duzu optimizatzeko parametrorik hautatu.\n"
"Horregatik optimizazioa bertan behera geratuko da."

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:255
msgid "Photometric alignment"
msgstr "Lerrokatze fotometrikoa"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:268
msgid "Error: could not load all images"
msgstr "Errorea: ezin dira irudi guztiak kargatu"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:327
msgid "Error: no overlapping points found, Photometric optimization aborted"
msgstr ""
"Errorea: ez dira gainean jartzen diren punturik topatu, optimizazio "
"fotometrikoa ezeztatuta"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:378
msgid "Internal error during photometric optimization:\n"
msgstr "Optimizazio fotometrikoa egitean errorea\n"

#: hugin1/hugin/OptimizePhotometricPanel.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Photometric optimization results:\n"
"Average difference (RMSE) between overlapping pixels: %.2f gray values "
"(0..255)\n"
"\n"
"Apply results?"
msgstr ""
"Optimizazio fotometrikoaren emaitzak:\n"
"Puntuen arteako bataz besteko diferentzia (RMSE): %.2f balio grisak "
"(0..255)\n"
"\n"
"Emaitzak aplikatu?"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:215
msgid "Add individual images..."
msgstr "Irudiak banaka gehitu..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:346
msgid "Add time-series of images..."
msgstr "Denboran zehar egindago irudiak gehitu..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:490
msgid "Remove selected image(s)"
msgstr "Hautatuko irudi(ak) borratu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:505
msgid "Anchor this image for position"
msgstr "Irudi hau posiziorako ainguratu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:517
msgid "Anchor this image for exposure"
msgstr "Irudi hau esposaketarako ainguratu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:566
msgid "Change lens..."
msgstr "Lenteak aldatu..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:573
msgid "Enter new lens number"
msgstr "Lenteen kopuru berria sartu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:574
msgid "Lens number"
msgstr "Lente kopurua"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:575
msgid "Change lens number"
msgstr "Lenteen kopurua aldatu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:640
msgid ""
"You selected images with different sizes.\n"
"Apply lens parameter file can result in unwanted results.\n"
"Apply settings anyway?"
msgstr ""
"Tamaina ezberdinetako irudiak hautatu dituzu.\n"
"Lenteen parametroen fitxategia aplikatuz gero nahi ez diren emaitzak lor "
"daitezke.\n"
"Hobespenak aplikatu dena den?"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:744 hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:341
msgid "Clean control points"
msgstr "Kontrol puntuak garbitu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:755
msgid "Cleaning Control points"
msgstr "kontrol Puntuak garbitzen"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:755
msgid "Checking pairwise"
msgstr "Bikoteak konprobatzen"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:779
msgid "Checking whole project"
msgstr "Proiektu osoa konprobatzen"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:796
msgid "Finished cleaning"
msgstr "Garbiketa bukatzen"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1202
msgid "New stack"
msgstr "Pila berria"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1226
msgid "Change stack..."
msgstr "Pila aldatu..."

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1233
msgid "Enter new stack number"
msgstr "Pilaren zenbaki berria sartu"

#: hugin1/hugin/PanoOperation.cpp:1235
msgid "Change stack number"
msgstr "Aldatu pilaren zenbakia"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:99
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:100
msgid "Trans Mercator"
msgstr "Trans Mercator"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:102
msgid "Lambert Cylindrical Equal Area"
msgstr "Lambert-en azalera zilindriko berdina"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:103
msgid "Lambert Equal Area Azimuthal"
msgstr "Lambert-en azalera azimutal berdina"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:104
msgid "Albers Equal Area Conic"
msgstr "Albers Kono Azalera Berdina"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:105
msgid "Miller Cylindrical"
msgstr "Miller zilindrikoa"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:106
msgid "Panini"
msgstr "Panini"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:107
msgid "Architectural"
msgstr "Arkitekturala"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:110
msgid "Equirectangular Panini"
msgstr "Panini laukizuzen berdina "

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:111
msgid "Biplane"
msgstr "Plano bikoitza"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:112
msgid "Triplane"
msgstr "Plano hirukoitza"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:113
msgid "Panini General"
msgstr "Panini orokorra"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:114
msgid "Thoby Projection"
msgstr "Thoby proiekzioa"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:734
msgid "width needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "zabalera 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:751
msgid "height needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "altuera 0 baino handiagoa den zenbaki bat izan behar du"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1099
msgid "Could not create temporary project file"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko proiektua sortu"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1137 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1273
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:603
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:429
msgid "Specify output prefix"
msgstr "Emaitzako aurrizkia definitu"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"The panorama you are trying to stitch is %.1f gigapixels.\n"
"If this is too big, reduce the panorama Canvas Size and the cropped region "
"and stitch from the Stitcher tab. Stitching a panorama this size could take "
"a long time and a large amount of memory."
msgstr ""
"Sortu nahi duzun panorama %.1f gigapixeletakoa da.\n"
"Handiegia bada, erabiliko den zonaldea eta panoramaren Oihalaren Tamaina "
"txikitu, eta Elkarketa fitxan elkartu. Tamaina horretako panorama bat "
"sortzeak denbora luzea eta memoria asko okupatuko du."

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1593
msgid "Are you sure you want to stitch such a large panorama?"
msgstr "Ziur zaude panorama hain handia elkartu nahi duzula?"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1596 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1640
msgid "Stitch anyway"
msgstr "Elkartu hala ere"

#: hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1596 hugin1/hugin/PanoPanel.cpp:1640
msgid "Let me fix that"
msgstr "Utzi hau konpontzen"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:289
msgid "Select Enblend"
msgstr "Enblend hautatu"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:292
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:309
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:326
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:342
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:358
msgid "Executables (*.exe)|*.exe"
msgstr "Exekutagarriak (*.exe|*.exe"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:306
msgid "Select Enfuse"
msgstr "Enfuse hautatu"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:849
msgid "Really reset displayed preferences to default values?"
msgstr "Benetan aurkeztutako hobespenak defektuzko balioetara berrezarri?"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1146
msgid "Please select an entry first"
msgstr "Hasteko sarrera bat hautatu mesedez"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1165
msgid ""
"You can't delete the last setting.\n"
"At least one setting is required."
msgstr ""
"Azken ezarpena ezin da borratu.\n"
"Ezarpen bat behar da behintzat."

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1169
#, c-format
msgid "Do you really want to remove control point detector setting \"%s\"?"
msgstr ""
"Benetan kontrol puntuen detektorearen \"%s\" ezarpena borratu nahi duzu?"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1222
msgid "Load control point detector settings"
msgstr "Kargatu kontrol puntuen detektorearen ezarpena"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1224
#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1239
msgid "Control point detector settings (*.setting)|*.setting"
msgstr "Kontrol puntuen detektorearen ezarpenak (*.setting)|*.setting"

#: hugin1/hugin/PreferencesDialog.cpp:1237
msgid "Save control point detector settings"
msgstr "Kontrol puntuen detektorearen ezarpenak gorde"

#: hugin1/hugin/PreviewColorPickerTool.cpp:45
msgid ""
"Click on a area which should be neutral gray / white in the final panorama."
msgstr ""
"Bukaerako panoraman gris neutrala / zuria izango den zonalde batean klik "
"egin. "

#: hugin1/hugin/PreviewCropTool.cpp:57
msgid "Drag the inside of the cropping rectangle to adjust the crop."
msgstr "Errektangeluaren barnealdea arrastatu mozketa ezartzeko"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:77
msgid "Panorama preview"
msgstr "Panoramaren aurreikuspena"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:158
msgid "Preview Options"
msgstr "Aurreikuspenaren hobespenak"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:161
msgid "projection (f):"
msgstr "proiekzioa (f):"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:215
msgid "LDR"
msgstr "LDR"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:229 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:336
msgid "EV:"
msgstr "EV:"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:278
msgid "Projection Parameters"
msgstr "Proiekzioaren parametroak"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:325 hugin1/hugin/PreviewPanel.cpp:681
msgid ""
"Left click to define new center point, right click to move point to horizon."
msgstr ""
"Ezkerreko klik eginez erdiguneko puntu berria definitzen da, eskubiko klik "
"eginez puntua horizontera mugituko da"

#: hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:361 hugin1/hugin/PreviewFrame.cpp:513
msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right button"
msgstr ""
"Panorama erdiratu saguaren ezkerreko botoiarekin, horizontea ezarri eskubiko "
"botoiarekin"

#: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:365
#: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:396
msgid "Move the mouse over the images or image buttons to identify them."
msgstr ""
"Sagua argazkien gainean edo argazkien botoien gainean mugitu identifikatzeko."

#: hugin1/hugin/PreviewIdentifyTool.cpp:394
msgid "Click to create or edit control points here."
msgstr "Klik egin kontrol puntuak sortu edo editatzeko. "

#: hugin1/hugin/PreviewLayoutLinesTool.cpp:177
msgid "Click a connection to edit control points."
msgstr "Konexioan klik egin kontrol puntuak editatzeko."

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:223
#, c-format
msgid ""
"Could not find \"%s\" in path.\n"
"Maybe you have not installed it properly or given a wrong path in the "
"settings."
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" bidean topatu.\n"
"Agian gaizki instalatu duzu edo hobespenetan bide desegokia ezarri duzu."

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:436
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:588
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:594
msgid "Error in control point detector command"
msgstr "Errorea kontrol puntuen detektatzailearen komandoan"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:495
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:666
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:755
msgid "Too many images selected"
msgstr "Irudi gehiegi hautatu dira"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:507
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments (images). Try using the %%s parameter in preferences.\n"
"\n"
" Could not execute command: %s"
msgstr ""
"Argumentu gehiegi (irudiak). %%s parametroa erabiltzen saia zaitez.\n"
"\n"
"Ezin izan da %s komandoa exekutatu."

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:507
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:518
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:522
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:629
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:636
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:689
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:696
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:765
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:776
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:780
msgid "wxExecute Error"
msgstr "wxExekuzio Errorea"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:513
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:682
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:771
msgid "finding control points"
msgstr "kontrol puntuak bilatzen"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:521
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:635
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:695
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Command: %s\n"
"failed with error code: %d"
msgstr ""
"%s komandoak\n"
"%d errore kodea eman du."

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:528
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:703
#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:788
msgid "Control point detector failure"
msgstr "Kontrol puntuen detektatzailearen errorea"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:593
msgid ""
"Please use %k to specify the keypoint files and %o to specify the output "
"project file for the matching step"
msgstr ""
"Mesedez, %k erabili gako-puntuen fitxategia definitzeko eta %o betetzen "
"dutenirteerako pausuen proiekzio fitxategiarentzako"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:622
msgid "generating key file"
msgstr "gako fitxategia sortzen"

#: hugin1/icpfind/AutoCtrlPointCreator.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments (images). Try using a cp generator setting which supports "
"the %%s parameter in preferences.\n"
"\n"
" Could not execute command: %s"
msgstr ""
"Argumentu gehiegi (irudiak). Hobespenetan %%s parametroa onartzen duen "
"kpsortzaile bat hautatu.\n"
"\n"
"Ezin da komandoa exekutatu: %s"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:225
msgid ""
"Cannot clear batch in progress.\n"
"Do you want to cancel it?"
msgstr ""
"Ezin da martxan dagoen lotea garbitu.\n"
"Ezeztatu nahi duzu?"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:225 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:326
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:356 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:737
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:753 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:913
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:132 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:397
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:556 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:759
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:813 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:842
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:873 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:896
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1169
#: hugin1/ptbatcher/ChangeUserDefinedDialog.cpp:171
#: hugin1/ptbatcher/ChangeUserDefinedDialog.cpp:177
#: hugin1/ptbatcher/ChangeUserDefinedDialog.cpp:218
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:231
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:266
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:287
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:308
#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:331
#: hugin1/ptbatcher/GenerateSequenceDialog.cpp:609
#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:100 hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:134
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:197
msgid "PTBatcherGUI"
msgstr "PTBatcherGUI"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:233 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:243
msgid "Cleared batch."
msgstr "Lotea garbituta."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:326
#, c-format
msgid "Error: Could not get status, project with index %d is not in list."
msgstr ""
"Errorea: ezin da egoera lortu, %d indizedun proiektua ez dago zerrendan."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:356
msgid "Error: Could not load batch file."
msgstr "Errorea: ezin da lote fitxategia kargatu."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:483
msgid "Batch successfully completed."
msgstr "Lotea ondo bukatu da."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:490
msgid "Batch completed with errors."
msgstr "Lotea erroreekin bukatu da."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:510 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:513
msgid "Initializing shutdown..."
msgstr "Itzaltzea hasten..."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:510 hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:513
#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:519
msgid "Shutting down..."
msgstr "Itzaltzen"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:614
msgid "No output prefix specified"
msgstr "Ez da irteerako aurrizkia definitu"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:621
msgid "No project files specified"
msgstr "Ez da proiektuarentzako izenik definitu"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:648
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:480
#, c-format
msgid "%s - Stitching"
msgstr "%s - Elkartzen"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:680
#, c-format
msgid "%s - Assistant"
msgstr "%s - Asistentea"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:737
#, c-format
msgid "Error removing, project with id %d is not in list."
msgstr "Errorea borratzean, %d id-a duen proiektua ez dago zerrendan."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:769
msgid "Running batch..."
msgstr "Lotea martxan jartzen..."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:776
msgid "Batch already in progress."
msgstr "Lotea iadanik martxan dago."

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:824
#, c-format
msgid "Now stitching: %s"
msgstr "Orain %s elkartzen"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:831
#, c-format
msgid "Now detecting: %s"
msgstr "Orain %s detektatzen"

#: hugin1/ptbatcher/Batch.cpp:913
#, c-format
msgid "Error: Could not set status, project with index %d is not in list."
msgstr ""
"Errorea: Ezin da egoera ezarri, %d indizedun proiektua ez dago zerrendan."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:106
msgid "Not doing much..."
msgstr "Ezer gutxi egiten..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:342
msgid "Please enter the command-line application to execute:"
msgstr "Mesedez exekutatuko denkomando-lerroko aplikazioa sartu:"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:342
msgid "Enter application"
msgstr "Sartu aplikazioa"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:359 hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:241
#: hugin1/ptbatcher/GenerateSequenceDialog.cpp:237
msgid "Specify a directory to search for projects in"
msgstr "Proiektuak bilatzeko direktorioa definitu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:379 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:407
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:435
msgid "Specify project source file(s)"
msgstr "Proiektuaren iturburu fitxategi(ak) definitu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Add project %s to stitching queue."
msgstr "%s proiektua elkartze zerrendan sartu da."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:491
#, c-format
msgid "Add project %s to assistant queue."
msgstr "%s proiektua asistentearen zerrendan sartu da."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:514
msgid "Batch stopped"
msgstr "Lotea geldituta"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:517 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1263
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1299 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1312
#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1432
msgid "Hugin's Batch processor"
msgstr "Hugin lote prozesadorea"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:580 hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:625
msgid "Please select a project"
msgstr "Mesedez proiektua hautatu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:717
msgid "Specify batch file to open"
msgstr "Ireki nahi den lote fitxategia definitu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:751
msgid "Cannot open app in Hugin."
msgstr "Ezin da Hugin-en aplikazioa ireki."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:759
msgid "No project selected. Open Hugin without project?"
msgstr "Proiektua hautatu gabe. Ireki Hugin proiekturik gabe?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:784
msgid "Batch paused"
msgstr "Lotea geldituta"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:794
msgid "Continuing batch..."
msgstr "Lotea jarraitzen..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:842
msgid ""
"Cannot remove project in progress.\n"
"Do you want to cancel it?"
msgstr ""
"Martxan dagoen proiektua ezin da borratu.\n"
"Ezeztatu nahi duzu?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:859
msgid "Please select a project to remove"
msgstr "Borratu nahi duzun proiektua hautatu mesedez"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:873
msgid ""
"Cannot reset project in progress.\n"
"Do you want to cancel it?"
msgstr ""
"Martxan dagoen proiektua ezin da berrabiarazi.\n"
"Ezeztatu nahi duzu?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:887
msgid "Please select a project to reset"
msgstr "Berrabiarazi nahi duzun proiektua hautatu mesedez"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:896
msgid ""
"Cannot reset projects in progress.\n"
"Do you want to cancel the batch?"
msgstr ""
"Martxan dauden proiektuak ezin dira berrabiarazi.\n"
"Lotea ezeztatu nahi duzu?"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:928
msgid "Specify batch file to save"
msgstr "Gorde nahi duzun lote fitxategia ezarri"

#: hugin1/ptbatcher/BatchFrame.cpp:1221
msgid "Starting batch"
msgstr "Lotea hasten"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:60
msgid "&Show window"
msgstr "Leihoa iku&si"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:63 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:26
msgid "Start batch"
msgstr "Lotea hasi"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:67
msgid "Continue batch"
msgstr "Lotea jarraitu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:71 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:39
msgid "Pause batch"
msgstr "Lotea pausatu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:74
msgid "Stop batch"
msgstr "Lotea gelditu"

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:77
msgid "Add project to stitching queue..."
msgstr "Proiektua elkartze zerrendara gehitu..."

#: hugin1/ptbatcher/BatchTrayIcon.cpp:78
msgid "Add project to assistant queue..."
msgstr "Proiektua asistentearen zerrendara gehitu..."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:230
msgid ""
"The list contains possibly unprocessed panoramas.\n"
"If you close the dialog, you will lose them.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Zerrendan prozesatu ezin diren panoramak daude.\n"
"Leiho hau itxiz gero, galduko dira.\n"
"Jarraitu hala ere?"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:265
msgid ""
"The list contains still not yet processed panoramas.\n"
"If you continue, they will be disregarded.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Zerrendan prozesatu gabeko panoramak daude oraindik.\n"
"Jarraitzen baduzu, banatuko dira.\n"
"Jarraitu hala ere?"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Directory %s does not exist.\n"
"Please give an existing directory."
msgstr ""
"%s direktorioa ez da existitzen.\n"
"Existitzen den direktorio bat ezarri mesdez."

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:486
#, c-format
msgid "Reading file %s"
msgstr "%s fitxategia irakurtzen"

#: hugin1/ptbatcher/FindPanoDialog.cpp:705
#, c-format
msgid "%d images: %s"
msgstr "%d irudi: %s"

#: hugin1/ptbatcher/PTBatcherGUI.cpp:180
#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:366
msgid "Syntax error in parameters detected, aborting."
msgstr "Parametroetan sintaxi errorea topatu da, abortatzen."

#: hugin1/ptbatcher/ProjectArray.cpp:80 hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:247
msgid "File missing"
msgstr "Fitxategia faltan"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:60
msgid "Output prefix"
msgstr "Irteera aurrizkia"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:197
msgid "Error, cannot convert id"
msgstr "Errorea, ezin da id-a moldatu"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:414
msgid "Change prefix"
msgstr "Aurrizkia aldatu"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:416
#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:441 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:50
msgid "Reset project"
msgstr "Proiektua berrabiarazi"

#: hugin1/ptbatcher/ProjectListBox.cpp:417
msgid "Edit with Hugin"
msgstr "Huginekin editatu"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"HuginStitchProject. Application to stitch hugin project files.\n"
" Version: %s"
msgstr ""
"HuginElkartzeProiektua. Hugin-eko proiektu fitxategiak elkartzeko "
"aplikazioa.\n"
"Bertsioa: %s"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:193
msgid ""
"Error during stitching\n"
"Please report the complete text to the bug tracker on https://bugs.launchpad."
"net/hugin.\n"
"\n"
"Do you want to save the log file?"
msgstr ""
"Elkartzean errorea egon da\n"
"Mesedez, testu osoa  https://bugs.launchpad.net/hugin arazo kudeatzailera "
"bidali"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:198
msgid "Specify log file"
msgstr "Log fitxategia definitu"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:200
msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*"
msgstr "Log fitxategiak (*.log)|*.log|Fitxategi guztiak (*)|*"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:403
msgid "Specify project source project file"
msgstr "Proiektu fitxategiarentzako proiektu erroa definitu"

#: hugin1/stitch_project/hugin_stitch_project.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"The given filename contains one of the following invalid characters: %s\n"
"Hugin can not work with this filename. Please enter a valid filename."
msgstr ""
"Emandako fitxategi izenak baliorik gabeko karaktereak dauzka: %s\n"
"Huginek ezin du lan egin fitxategi izen horrekin. Idatzi mesedez baliozko "
"fitxategi izen bat."

#: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:162
#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:77 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1069
msgid "About Hugin"
msgstr "Hugini buruz"

#: hugin1/hugin/xrc/about.xrc:100
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsoreak"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:4
msgid "Batch Processor"
msgstr "Loteen Prozesatzailea"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:68
msgid "Move project up"
msgstr "Proiektua gora mugitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:74
msgid "Move project down"
msgstr "Proiektua behera mugitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:83
msgid "Overwrite always"
msgstr "Beti berridatzi"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:90
msgid "Remove finished project"
msgstr "Bukatutako proiektuak borratu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:97
msgid "Automatic stitch after assistant"
msgstr "Laguntzailearen ondoren automatikoki elkartu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:185
msgid "include sub-directories"
msgstr "Azpi-direktorioak gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:192 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:748
msgid "Naming:"
msgstr "Izendatu:"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:201 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:757
msgid "First file - last file.pto"
msgstr "Lehenengo fitxategia -azken fitxategia.pto"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:202 hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:758
msgid "Foldername.pto"
msgstr "Fitxategizena.pto"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:296
msgid "Stacks:"
msgstr ":"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:303
msgid "Create links"
msgstr "Estekak sortu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:365
msgid "Found panoramas"
msgstr "Panoramak topatuta"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:391 hugin1/hugin/xrc/lensdb_dialogs.xrc:14
msgid "Lens:"
msgstr "Lenteak:"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:444
msgid "Send selected panoramas to queue"
msgstr "Hautatutako panoramak zerrendara bidali"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:486
msgid "Searching panoramas"
msgstr "Panoramak bilatzen"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_frame.xrc:499
msgid "Failed projects"
msgstr "Errorea eman duten proiektuak"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:8
msgid "Adds a project to the stitching queue"
msgstr "Proiektua elkartze zerrendara bidali"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:12
msgid "Adds a project to the assistant queue"
msgstr "Proiektua laguntzailearen zerrendara bidali"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:16 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:59
msgid "Removes selected project from the batch list"
msgstr "Hautatutako proiektuak lote zerrendatik borratu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:65
msgid "Appends all project files from a directory and subdirectories"
msgstr "Direktorio eta azpidirektorioen proiektu fitxategiak gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:25
msgid "Searches in directories for image files suitable for panoramas"
msgstr "Direktorioetan panoramak sortzeko balio duten irudiak bilatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:28
msgid "Searches in directories for existing projects or for images"
msgstr "Direktorioetan bilatu existitzen diren proiektuak edo irudiak"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:36 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:14
msgid "Opens a batch file with a list of projects"
msgstr "Ireki proiektu zerrenda bat daukan lote fitxategia"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:40 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:20
msgid "Saves a batch file with a list of projects"
msgstr "Proiektu zerrenda bat duen lote fitxategia gorde"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:44 hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:8
msgid "Clears the batch list"
msgstr "Lote zerrenda garbitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_menu.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:229
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1116
msgid "Exit program"
msgstr "Programa itxi"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:7
msgid "Clear batch"
msgstr "Lotea garbitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:13
msgid "Open batch"
msgstr "Ireki lotea"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:19
msgid "Save batch"
msgstr "Lotea gorde"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:21
msgid "save"
msgstr "gorde"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:27
msgid "Starts batch execution"
msgstr "Lote exekuzioa hasi"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:32
msgid "Skip project(s)"
msgstr "Proiektua(k) saltatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:33
msgid "Skips execution of currently running project(s)"
msgstr "Orain exekutatzen ari diren proiektua(k) saltatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:34
msgid "skip"
msgstr "saltatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:40
msgid "Pauses batch execution"
msgstr "Lote exekuzioa pausarazi"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:45
msgid "Cancel batch"
msgstr "Lotea ezeztatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:46
msgid "Cancels batch execution"
msgstr "Lotearen exekuzioa ezeztatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:52
msgid "Add project(s)"
msgstr "Proiektua(k) gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:53
msgid "Appends project file(s) to the batch list"
msgstr "Proiektu fitxategia(k) lote zerrendara gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:58
msgid "Remove project"
msgstr "Proiektua borratu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:64
msgid "Search directory"
msgstr "Direktorioan bilatu"

#: hugin1/hugin/xrc/batch_toolbar.xrc:66
msgid "adddir"
msgstr "gehdir"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:38
msgid "All images at once"
msgstr "Irudi guztiak batera"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:40
msgid "Multi-row panorama"
msgstr "Zerrenda anitzeko panorama"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:42
msgid "Prealigned panorama"
msgstr "Aurretik zerrendatutako panorama"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:107
msgid "Cleanup arguments:"
msgstr "Garbitzeko argumentuak:"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:127
msgid "Feature descriptor:"
msgstr "Ezaugarrien deskribatzailea:"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:166
msgid "Feature matcher:"
msgstr "Ezaugarrien topatzailea:"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:273
msgid "Advanced option"
msgstr "Aukera aurreratua"

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:287
msgid "This setting has no advanced options."
msgstr "Hobespen honek ez du aukera aurreraturik."

#: hugin1/hugin/xrc/cpdetector_dialog.xrc:342
msgid "Parameters for Control Point Detectors"
msgstr "Kontrol puntuen DETECTORearen parametroak"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:32
msgid "previous image pair"
msgstr "aurreko irudi bikotea"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:64
msgid "next image pair"
msgstr "hurrengo irudi bikotea"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:186
msgid "vertical line"
msgstr "lerro bertikala"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:187
msgid "horizontal line"
msgstr "lerro horizontala"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:220
#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:378
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:172
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:402
msgid "fit to window"
msgstr "Leihoaren tamaina hartu"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:241
msgid "Tries to optimize the currently active point"
msgstr "Momentuak gaituta dagoen puntua optimizatzen saiatuko da"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:267
msgid "auto add"
msgstr "auto gehiketa"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:268
msgid "immediately add control point when selecting a second point"
msgstr "bigarren puntua hautatzerakoan kontrol puntua gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrc:303
msgid "add a new Point"
msgstr "Gehitu puntu berria"

#: hugin1/hugin/xrc/cp_list_frame.xrc:4 hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:30
msgid "Control Points"
msgstr "Kontrol Puntuak"

#: hugin1/hugin/xrc/dlg_warning.xrc:117
msgid "Overwrite existing images"
msgstr "Existitzen diren irudiak gainidatzi"

#: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:4
msgid "Edit Panorama Tools Script"
msgstr "Panorama Tresnen Script-a editatu"

#: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:9
msgid ""
"This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine.  Editing "
"these lines is an advanced technique."
msgstr ""
"Script hau Panorama Tresnen motorrera bidaliko da. Lerro hauek "
"aldatzeateknika aurreratua da."

#: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:27
msgid "Continue with these changes"
msgstr "Aldaketa hauekin jarraitu"

#: hugin1/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrc:32
msgid "Discard changes and cancel"
msgstr "Aldaketak atzera bota eta ezeztatu"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:95 hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:389
#: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:36
msgid "Lens parameters"
msgstr "Lenteen parametroak"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:154 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:427
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:60
msgid "Lens type:"
msgstr "Lente mota:"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:189 hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:519
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:104
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:238
msgid "Focal length multiplier:"
msgstr "Luzera fokalaren biderkatzailea"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:227
msgid "Feature Matching"
msgstr "Ezaugarrien XXX"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:360
msgid "Selected Image"
msgstr "Hautatutako Irudia"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:446
msgid "Load lens data..."
msgstr "Lenteen datuak kargatu..."

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:462
msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop factor:"
msgstr ""
"Ikuspegi horizontala (HFOV) edo lente fokala eta mozketa faktorea sartu:"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:473
msgid "HFOV (v):"
msgstr "HFOV (v):"

#: hugin1/hugin/xrc/images_panel.xrc:563
msgid "Camera and Lens data"
msgstr "Kamara eta Lenteen datuak"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:41
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:87 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:733
msgid "Roll:"
msgstr "Biratzea:"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:95
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:778
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:165
msgid "degrees of view (v):"
msgstr "ikuspegiaren graduak (v):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:179
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:234
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Distortzio erradiala"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:194
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:243
msgid "distortion (a):"
msgstr "distortzioa (a):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:222
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:283
msgid "distortion (c):"
msgstr "distortzioa (c):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:271
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:324
msgid "horizontal (d):"
msgstr "horizontala (d):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:285
#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:339
msgid "vertical (e):"
msgstr "bertikala (e):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:314
msgid "horizontal (g):"
msgstr "horizontala (g):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:328
msgid "vertical (t):"
msgstr "bertikala (t):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:357
msgid "Exposure and Color"
msgstr "Esposaketa eta Kolorea"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:370
msgid "Exposure (Eev):"
msgstr "Esposaketa (Eev)"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:382
msgid "Red multiplier (Er):"
msgstr "Gorriaren multiplikatzailea (Er):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:394
msgid "Blue multiplier (Eb):"
msgstr "Urdinaren multiplikatzailea (Eb):"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:535
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:286
msgid "Photometrics"
msgstr "Fotometrikoa"

#: hugin1/hugin/xrc/image_variable_dlg.xrc:624
#: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:102
msgid "Camera Response"
msgstr "Kamararen Erantzuna"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:126
msgid "Images (with straight lines)"
msgstr "Irudiak (lerro zuzenekin)"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:139
msgid "Edge detection scale:"
msgstr "Ertzak topatzeko eskala:"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:153
msgid "Edge detection threshold:"
msgstr "Ertzak topatzeko atalasea:"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:167
msgid "Maximal image size:"
msgstr "Irudiaren tamaina maximoa:"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:181
msgid "Minimum line length:"
msgstr "Lerroaren tamaina minimoa:"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:205
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:304
msgid "Find lines"
msgstr "Lerroak topatu"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:406
#: hugin1/hugin/xrc/toolbox_panel.xrc:386
msgid "Corrected"
msgstr "Zuzenduta"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:415
msgid "Show lines"
msgstr "Lerroak erakutsi"

#: hugin1/hugin/xrc/lenscal_frame.xrc:457
msgid "&Save as project file..."
msgstr "Proiektu fitxategi bezala gorde (&S)..."

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Kamera-modeloa:"

#: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:42
msgid "Stitcher"
msgstr "Elkartzailea"

#: hugin1/hugin/xrc/main_frame.xrc:317 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:51
msgid "Re-optimize"
msgstr "Berroptimizatu"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:40
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1000
msgid "Redo the last action"
msgstr "Azkenengo ekintza berregin"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:47
msgid "Add another image to the current project"
msgstr "Oraingo proiektuari beste irudi bat gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:29 hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:43
msgid ""
"Only use control points between images selected in preview window. Useful to "
"avoid errors due to badly fitting images, such as the nadir image in most "
"fisheye panoramas"
msgstr ""
"Aurrebista leihoan hautatutako irudien kontrol puntuak bakarrik erabili."
"Teknika hau erabilgarria da gaizki elkartutako irudiek sor dezaketen "
"erroreak galarazteko, arrain-begipanorama gehientsuetako nadirra  bezalakoak"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:39 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1004
msgid "&Optimize"
msgstr "&Optimizatu"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:41 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:52
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1006
msgid "Re-run the optimizer with current settings"
msgstr "Optimizatzailea oraingo hobespenekin berrexekutatu"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:54
msgid "Run a python script"
msgstr "Python script bat exekutatu"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:68
msgid "Shows all control point distances"
msgstr "Kontrol puntuen distantziak ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:94
msgid "Show the Control Points panel"
msgstr "Kontrol Puntuen panela ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:99
msgid "Show the Optimizer panel"
msgstr "Optimizatzailearen panela ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:104
msgid "Show the Exposure panel"
msgstr "Esposaketaren panela ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:109
msgid "Show the Stitcher panel"
msgstr "Elkartzailearen panela ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:148 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1055
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Eguneko aholkua (&T)"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:152 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1059
msgid "&Keyboard Shortcuts"
msgstr "Te&klatuaren laster-teklak"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:153 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1060
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "teklatuaren laster-teklak"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:174 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:7
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:165
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1082
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1124 ../kino.glade.h:164
msgid "New project"
msgstr "Proiektu berria"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:179 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1087
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1129
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:84
msgid "Open project"
msgstr "Ireki proiektua"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:188 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:21
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:176
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1092
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1134
msgid "Save current project file"
msgstr "Oraingo proiektu fitxategia gorde"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:193 hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:27
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1096
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1138
msgid "Save current project to a new file"
msgstr "Oraingo proiektua fitxategi berri batean gorde"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:201 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1101
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1143
msgid "List of most recently used project files"
msgstr "Oraintsu gehien erabilitako proiektu fitxategiak"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:205 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:235
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:1105
msgid "&Run Batch Processor"
msgstr "Lote Prozesatzailea exekutatu (&R)"

#: hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:210 hugin1/hugin/xrc/main_menu.xrc:240
msgid "&Merge project..."
msgstr "Proiektua elkartu... (&M)"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:9 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:166
msgid "Start a new project"
msgstr "Proiektu berria hasi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:15 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:171
msgid "Open a project file"
msgstr "Ireki proiektu fitxategia"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:59
msgid "Show the OpenGL preview window"
msgstr "OpenGL-ren aurrebista leihoa ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:60
msgid "Fast Preview"
msgstr "Aurrebista azkarra"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:64
msgid "Preview panorama"
msgstr "Aurrebistaren panorama"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:65
msgid "Show the preview window"
msgstr "Aurrebista leihoa ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:71
msgid "Show all control points in a single table"
msgstr "Kontrol puntu guztiak taula bakarrean ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/main_tool.xrc:79
msgid "Display credits for the creators of Hugin"
msgstr "Huginen sortzaileen kredituak bistaratu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:25
msgid "Add new mask"
msgstr "Maskara berria gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:33
msgid "Delete mask"
msgstr "Maskara borratu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:56
msgid "Mask type:"
msgstr "Maskara mota:"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:64
msgid "Exclude region"
msgstr "Eskualdea kanpoan utzi"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:65
msgid "Include region"
msgstr "Eskualdea gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:66
msgid "Exclude region from stack"
msgstr "Eskualdea pilatik kendu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:67
msgid "Include region from stack"
msgstr "Eskualdea pilara gehitu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:68
msgid "Exclude region from all images of this lens"
msgstr "Eskualdea lente hauen irudi guztietatik kendu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:134
msgid "Excluded"
msgstr "Kenduta"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:170
msgid "Unselected"
msgstr "Hautatu gabea"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:199
msgid "Show extent of active masks and crop"
msgstr "Maskara eta mozketa aktiboen tamaina erakutsi"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:428
msgid "Mask size:"
msgstr "Maskararen tamaina:"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:445
msgid "Mask size"
msgstr "Maskararen tamaina"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:448
msgid "Scale to fit"
msgstr "Eskalatu tamainara"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:449
msgid "Scale proportional"
msgstr "Proportzionalki eskalatu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:461
msgid "Don't rotate"
msgstr "Ez biratu"

#: hugin1/hugin/xrc/mask_editor_panel.xrc:515
msgid "Loading mask"
msgstr "Maskara kargatu"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:65
#: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:55
msgid "Optimize now!"
msgstr "Optimizatu orain!"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:66
#: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:56
msgid "execute the PTOptimizer engine"
msgstr "PTOptimizatzaile motorra exekutatu"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:125
msgid "Lens Parameters"
msgstr "Lentearen Parametroak"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:152
msgid "edit script before optimizing"
msgstr "Script-a editatu optimizatu baino lehen"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_panel.xrc:153
msgid "for advanced users"
msgstr "Erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:13
msgid "Photometric Optimization"
msgstr "Optimizazio Fotometrikoa"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:42
msgid ""
"Only consider images selected in preview window. Useful to avoid errors due "
"to badly fitting images, such as the nadir image in most fisheye panoramas"
msgstr ""
"Aurrebista leihoan hautatutako irudien kontrol puntuak bakarrik erabili."
"Teknika hau erabilgarria da gaizki elkartutako irudiek sor dezaketen "
"erroreak galarazteko, arrain-begipanorama gehientsuetako nadirra  bezalakoak"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:92
msgid "Image variables:"
msgstr "Irudi aldagaiak:"

#: hugin1/hugin/xrc/optimize_photo_panel.xrc:115
msgid "Camera and Lens variables:"
msgstr "Kamara eta Lenteen aldagaiak:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:10
msgid "Interpolator (i):"
msgstr "Interpolazioa (i):"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:17 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1291
msgid "Poly3 (Bicubic)"
msgstr "Poly3 (Bikubikoa)"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1292
msgid "Spline 16"
msgstr "Spline 16"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:19 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1293
msgid "Spline 36"
msgstr "Spline 36"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:20 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1294
msgid "Sinc 256"
msgstr "Sink 256"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:21 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1295
msgid "Spline 64"
msgstr "Spline 64"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1297
msgid "Nearest neighbor"
msgstr "Hurbileko auzokidea"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:24 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1298
msgid "Sinc 1024"
msgstr "Sink 1024"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:27 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1301
msgid "approximation of values between source pixels"
msgstr "Iturburuko pixelen balioen arteko hurbilketa"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:38
msgid "Save cropped images"
msgstr "Moztutako irudiak gorde"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:39 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1469
msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher"
msgstr ""
"Moztutako irteera tiff-a gorde. Enblend 2.4 edo handiagotarako erabilgarria."

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:63
msgid "Nona Options"
msgstr "Nona Aukerak"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:117 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1459
msgid "Blender Options"
msgstr "Blender Aukerak"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:212 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:519
msgid "Field of View:"
msgstr "Ikuspegia:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:267
msgid "Calculate field of view"
msgstr "Ikuspegia kalkulatu"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:268
msgid "Calculate Field of View"
msgstr "Ikuspegia Kalkulatu"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:286
msgid "Canvas Size:"
msgstr "Oihalaren Tamaina:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:339
msgid "Calculate Optimal Size"
msgstr "Tamaina Optimoa Kalkulatu"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:340
msgid "Calculate optimal size"
msgstr "Tamaina optimoa kalkulatu"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:451
msgid "Fit crop to images"
msgstr "Mozketa irudietara egokitu"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:452
msgid ""
"Calculate crop borders such that the final image has the largest area "
"without excess"
msgstr ""
"Mozketa ertzak kalkulatu helburuko irudia azalerarik luzeena izan dezan, "
"baina pasatu gabe"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:713
msgid "High dynamic range merged stacks"
msgstr "Hein dinamiko handia, elkartutako instantaneak"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:749
msgid "Processing:"
msgstr "Prozesatzen:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:763
msgid "Remapper:"
msgstr "Birkokatzailea:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:790
msgid "Image fusion:"
msgstr "Irudien fusioa:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:817
msgid "HDR merger:"
msgstr "HDR elkartzailea:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:918 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:919
msgid "Stitch!"
msgstr "Elkartu!"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:929
msgid "HDR Merge Options"
msgstr "HDR Elkartzearen Hobespenak"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:937
msgid "Merge Mode:"
msgstr "Elkartze Modua:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:946
msgid "Average slow"
msgstr "Batazbesteko lausoa"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:963
msgid "Only consider pixels that are defined in all images (-c)"
msgstr "Irudi guztietan definituta dauden irudiak kontutan hartu bakarrik (-c)"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:980
msgid "This merge mode has no further options."
msgstr "Elkartze modu honek ez du aukera gehiagorik"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1014
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1037
msgid "Use gray images for processing (-a f)"
msgstr "Irudi grisak erabili prozesatzeko (-a f)"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1044
msgid "Use gamma 2.2 instead of logarithmic (-a g)"
msgstr "Gamma 2.2 erabili logaritmikoaren ordez (-a g)"

#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1051
msgid "Do not scale images (-a m)"
msgstr "Irudiak ez eskalatu (-a m)"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:15
msgid "Resource Usage"
msgstr "Errekurtsoen Erabilera"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:21
msgid "Image cache memory:"
msgstr "Irudien cache memoria:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:30
msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded"
msgstr "Tamaina osoko irudiak memorian mantendu, muga gainditu arte"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:74
msgid "(requires restarting hugin)"
msgstr "(hugin berrabiaraztea eskatzen du)"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:82
msgid "Undo:"
msgstr "Desegin:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:127
msgid "Show hints about projections"
msgstr "Proiekzioei buruzko pistak ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:128
msgid "The hints are shown only in the fast preview window"
msgstr "Pistak bakarrik aurrebista azkarraren leihoan ikus daitezke"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:175 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:197
#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:219 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:272
msgid "(leave empty for OS default)"
msgstr "(hutsik utzi SE-ren defektuzko balioarentzako"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:259
msgid "Temporary dir:"
msgstr "Behin-behineko dir:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:366
msgid "Image loading"
msgstr "Irudia kargatzen"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:370
msgid "Automatically align images after loading"
msgstr "Kargatu eta gero irudiak automatikoki zerrendatu."

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:390
msgid "Detect vertical lines"
msgstr "Lerro bertikalak topatu"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:391
msgid "Detects vertical lines in the images to level the pano"
msgstr "Irudietan lerro bertikalak topatu panorama lerrokatzeko"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:398
msgid "Remove cloud-like control points (Celeste)"
msgstr "Hodei-itxurako kontrol puntuak borratu (Celeste)"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:429
msgid "Optional assistant steps"
msgstr "Laguntzailearen aukerazko pausuak"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:444
msgid ""
"Number of Control Points\n"
"per overlap"
msgstr ""
"Gainjartze bakoitzeko\n"
"kontrol puntu kopurua"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:482
msgid "percent of max. width"
msgstr "zabalera max. portzentaia"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:500
msgid "Control Points Editor"
msgstr "Kontrol Puntuen Editorea"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:522
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmikoa"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:523
msgid "gamma 2.2"
msgstr "gamma 2.2"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:574
msgid "Patch width:"
msgstr "Zabalera partxeatu:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:595
msgid "Search area width:"
msgstr "Azaleraren zabalera bilatu:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:609
msgid "percent of image width"
msgstr "Irudi zabaleraren portzentaia"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:638
msgid "Correlation Threshold:"
msgstr "Korrelazio Atalasea:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:650
msgid ""
"0: no similarity\n"
"1: maximum similarity"
msgstr ""
"0: antzekotasunik ez\n"
"1: antzekotasun maximoa"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:687
msgid "Rotation search"
msgstr "Biraketaren bilatzailea"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:691
msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)"
msgstr "Biraketaren bilatzailea aktibatu (geldoagoa, baina finagoa)"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:700
msgid "Start angle:"
msgstr "Hasiera angelua:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:721
msgid "Stop angle:"
msgstr "Bukaera angelua:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:767
msgid "Control Point Detectors"
msgstr "Kontrol Puntuen Igartzaileak"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:773
msgid "Control Point Detector Programs"
msgstr "Kontrol Puntuak Topatzeko Programak"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:824
msgid "Set default"
msgstr "Defektuzkoa bezala ezarri"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:855
msgid "The assistant is using the default setting."
msgstr "Laguntzaileak defektuzko hobespenak erabiltzen ari da."

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:884
msgid "Default File Format:"
msgstr "Defektuzko Fitxategi Formatua:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:897
msgid "default output format for final panorama"
msgstr "Helburuko panoramaren defektuzko formatua"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:904
msgid "TIFF Compression:"
msgstr "TIFF Konpresioa:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:918
msgid "default TIFF compression"
msgstr "defektuzko TIFF konpresioa"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:935
msgid "default JPEG compression setting"
msgstr "Defektuzko JPEG konpresio ezarpena"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1006
msgid "The engine that will run the stitch"
msgstr "Elkarketa exekutatuko duen motorea"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1015
msgid "Start stitching jobs immediately"
msgstr "Orain hasi lanak elkartzen"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1016
msgid ""
"If selected, the processor will immediately resume processing the jobs "
"queue.  Otherwise the processor is started in suspended state and the user "
"has to start the processing manually."
msgstr ""
"Hautatuta badago, prozesadorea martxan jarri bezain laster hasiko da "
"zerrendako lanak egiten.Bestela prozesadorea geldituta bezala jartzen da "
"martxan eta erabiltzaileaizan behar du prozesua eskuz martxan jartzen duena"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1031
msgid "Verbose Output"
msgstr "Irteera Berritsua"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1054
msgid "Stitching"
msgstr "Elkartzen"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1064
msgid "Copy metadata into final files using ExifTool"
msgstr "Metadatuak helburu fitxategietara kopiatu ExifTool erabiliz"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1235
msgid "Number of threads:"
msgstr "Hari kopurua:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1244
msgid ""
"Nona and the OpenMP enabled enblend/enfuse can use multiple threads for "
"processing.\n"
"Set this number maximal to the number of processors or processor cores "
"available in your system"
msgstr ""
"Nonak eta OpenMP elkartzaile/enfuseak hari asko erabil ditzake "
"prozesamendurako.\n"
"Zenbaki hau zure sisteman eskuragarri dauden prozesadore edo nukleotara "
"egoki ezazu."

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1251
msgid "0 for automatic detection"
msgstr "0 igartze automatikorako"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1283
msgid "Default Interpolator (i):"
msgstr "Defektuzko Interpolatzailea (i):"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1313
msgid "Create cropped images by default"
msgstr "Defektuz moztutako irudiak sortu"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1321
msgid "Use video card GPU to speed up remapping"
msgstr "Txartel grafikoaren GPU-a erabili birmapeatzea azkartzeko"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1379 hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1458
msgid "Default Arguments:"
msgstr "Defektuzko Parametroak:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1504
msgid "Celeste parameters"
msgstr "Celesteren parametroak"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1511
msgid "SVM threshold:"
msgstr "SVM atalasea:"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1523
msgid ""
"greater than 0.5: less sensitive\n"
"less than 0.5: more sensitive"
msgstr ""
"0.5 baino handiagoa: sentikortasun txikiagoa\n"
"0.5 baina txikiagoa: sentikorragoa"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1530
msgid "Gabor filter size"
msgstr "Gabor filtro tamaina"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1547
msgid ""
"large is more accurate\n"
"small can examine control points close to image border"
msgstr ""
"Handia zehatzagoa\n"
"txikiak irudiaren ertzetik hurbil dauden kontrol puntuak azter ditzake"

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1565
msgid ""
"The vignetting and exposure correction is determined by analysing color "
"values in the overlapping areas.\n"
"To speed up the computation, only a random subset of points is used."
msgstr ""
"Bineta eta esposaketaren zuzenketa gainezkatzen diren azaleren "
"koloreakaztertuz ezartzen da.\n"
"Konputazioa azkartzeko, ausazko puntu batzuk bakarrik erabiltzen dira."

#: hugin1/hugin/xrc/pref_dialog.xrc:1700
msgid "Preferences - hugin"
msgstr "Hobespenak - hugin"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:7 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:614
msgid "Center the preview horizontally"
msgstr "Aurreikuspena horizontalki erdiratu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:12
msgid "Show the whole panorama"
msgstr "Panorama osoa ikusi"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:13 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:509
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:626
msgid "Estimate field of view"
msgstr "Ikuspegia kalkulatu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:18 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:638
msgid "Automatically straighten a wavy horizon"
msgstr "Horizonte irregularra automatikoki zuzendu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:23 hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:51
msgid "Numerical Transform"
msgstr "Transformazio Numerikoa"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:24
msgid "Num. Transf."
msgstr "Trans. Kop."

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:29
msgid "Auto update"
msgstr "Auto eguneratzea"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:41
msgid "Show all images"
msgstr "Irudi guztiak erakutsi"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:46
msgid "Show none of the images"
msgstr "Ez erakutsi irudirik"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:198
msgid "1. Load images..."
msgstr "1. Irudiak kargatu..."

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:199
msgid "Load a series of images"
msgstr "Irudi serie bat kargatu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:214
msgid "2. Align..."
msgstr "2. Lerrokatu..."

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:215
msgid ""
"Align all images. Creates control points and optimizes the image positions"
msgstr ""
"Irudi guztiak lerrokatu. Kontrol puntuak sortu eta irudien posizioak "
"optimizatzen ditu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:229
msgid "3. Create panorama..."
msgstr "3. Panorama sortu..."

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:230
msgid "Create a high resolution panorama"
msgstr "Erresoluzio altuko panorama sortu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:268
msgid "Match images to their numbers"
msgstr "Irudiak bere zenbakiekin lotu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:288
msgid "Use full photometric correction (slow)"
msgstr "Zuzentzaile fotometriko osoa erabili (geldoa)"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:296
msgid ""
"Show lines between the ends of each control point. The longer the line, the "
"bigger the error."
msgstr ""
"Kontrol puntuen bukaeretan lerroak erakutsi. Geroz eta lerro luzeagoa, "
"errore handiagoa."

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:395
msgid "Gray picker"
msgstr "Gris hautatzailea"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:485
msgid ""
"* A gray line indicates there are no control points, but the image pair "
"overlaps.\n"
"* Green, yellow and red lines indicate good, medium and poor alignment.\n"
"* Click a line to edit the associated images in the Control Points tab."
msgstr ""
"* Lerro gris batek kontrol punturik ez dagoela zehazten du, baina irudi "
"bikotea gainjartzen da.\n"
"* Lerro berde, hori eta gorriek lerrokatze ona, erdi-mailakoa edo txarra "
"zehazten dute.\n"
" * Lerroan klikatu erlazionatutako irudiak Kontrol Puntuen fitxan ikusteko."

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:583
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:673
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:866
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Hirukote erregela"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Urrezko proportzioa"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:586
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:676
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:869
msgid "Diagonal method"
msgstr "Metodo diagonala"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:587
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:677
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:870
msgid "Golden triangle (down)"
msgstr "Urrezko hirukia (behera)"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:588
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:678
#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:871
msgid "Golden triangle (up)"
msgstr "Urrezko hirukia (gora)"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:653
msgid "Drag mode:"
msgstr "Arrastatze modua:"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:804
msgid "Move/Drag"
msgstr "Mugitu/Arrastatu"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:818
msgid "Set the crop region to the largest rectangle covered by images"
msgstr ""
"Mozketa azalera irudiek betetzen duen errektangelurik luzeenarekin ezarri"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:893
msgid "left:"
msgstr "ezkerra:"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:921
msgid "right:"
msgstr "eskubi:"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:935
msgid "bottom:"
msgstr "behea:"

#: hugin1/hugin/xrc/preview_frame.xrc:951
msgid "Reset crop to maximal possible area"
msgstr "Mozketa posible den azalerarik maximora berrabiarazi."

#: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:28
msgid "Field of View"
msgstr "Ikuspegia"

#: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:55 hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:76
msgid "to EXIF values"
msgstr "EXIF balioetara"

#: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:56
msgid "to zero (no exposure correction)"
msgstr "zerora (esposaketa zuzenketarik gabe)"

#: hugin1/hugin/xrc/reset_dialog.xrc:130
msgid "Reset values"
msgstr "Balioak hasieratu"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:3
msgid ""
"Welcome to Hugin. To create a panorama, just follow the sequence shown in "
"the assistant tab."
msgstr ""
"Ongi etorri Huginera. Panorama bat sortzeko, laguntzailearen fitxan "
"agertzenden sekuentzia jarraitu."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:7
msgid ""
"If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in the "
"preview window to straighten it"
msgstr ""
"Panoramaren horizontea irregularra bada, aurrebista leihoko zuzentzeko "
"funtzioaerabili zuzentzeko"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:8
msgid ""
"The Preview window can be used to center the panorama by clicking with the "
"left mouse button. A right click will rotate the panorama"
msgstr ""
"Aurrebista leihoa panorama erdiratzeko erabil daiteke, saguaren ezkerreko "
"botoia erabiliz. Eskubiarekin klikatzean panorama biratzen da"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:9
msgid ""
"If you prefer to use an alternative control point detector to Hugin's built-"
"in CPFind, settings are provided in Preferences -> Control Point Detectors.  "
"However you will still have to install those Control Point Detectors "
"separately if you haven't already done so."
msgstr ""
"Huginen CPFind ordez kontrol puntuak topatzeko beste programa bat erabil "
"nahi baduzuHobespenak->Kontrol Puntuen Topatzailea konfigura dezakezu. Dena "
"den kontrol puntuentopatzaile aparte instalatu beharko duzu, oraindik ez "
"baduzu egin."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:10
msgid ""
"Hugin supports a number of third party control point detectors, including "
"Autopano, Autopano-SIFT-C, and Panomatic, via a plug-in mechanism controlled "
"in Preferences -> Control Point Detectors."
msgstr ""
"Hugin kontrol puntuak topatzeko kanpo programa nahiko erabil ditzake, "
"beraien artean Autopano,Autopano-SIFT eta Panomatic, Hobespenak->Kontrol "
"puntuen Topatzailea atalaren bidez kontrolatzenden plugin sistema baten "
"bidez."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:12
msgid ""
"To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key "
"while moving the mouse."
msgstr ""
"Kontrol puntuen fitxan bi irudiak batera mugitzeko, shift tekla sakatuzsagua "
"mugitzen duzun bitartean."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:13
msgid ""
"The control key or the middle mouse button can be used to pan one image in "
"the control points tab."
msgstr "Kontrol tekla edo saguaren erdiko botoia XXX"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:15
msgid "Tutorials on hugin are available on http://hugin.sf.net/tutorials"
msgstr "Tutorialak  http://hugin.sf.net/tutorials webgunean eskuragarri daude"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:16
msgid ""
"If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical control "
"points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information"
msgstr ""
"Panoramak itxura ona badu baina horizontean kurbak daude kontrol puntu "
"bertikalak gehitu. http://hugin.sf.net/tutorials webgunean informazio "
"gehiago dago."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:17
msgid ""
"Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the same "
"image on both sides of the control points tab."
msgstr ""
"Kontrol puntu horizontal edo bertikalak ezartzeko irudi bera hautatu kontrol "
"puntuenfitxaren bi aldeetan"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:18
msgid ""
"Control points should be placed on static objects. Avoid placing them "
"people, trees and other moving or deforming objects."
msgstr ""
"Kontrol puntuak objektu estatikoetan ezarri behar dira. Ahal bada ez "
"jarrijendean, zuhaitzetan edo mugitu edo deformatzen diren objektuetan."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:19
msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop."
msgstr "Huginera irudiak gehi daitezke arrastatuz eta askatuz"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:20
msgid ""
"Spread control points as far as possible. Close control points do not define "
"the relative orientation between images well."
msgstr ""
"Kontrol puntuak harik eta urrunen jarri. Hurbil dauden kontrol puntuek ez "
"dute ongidefinitzen irudien arteko orientazio erlatiboa."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:21
msgid ""
"Place control points on objects as far away from the camera as possible.  "
"They are less prone to parallax error."
msgstr ""
"Kontrol puntuak kamaratik harik eta urrunen jartzea komeni da. Paralaje "
"erroregutxiago sortzen dituzte."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:23
msgid ""
"Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop offers "
"many creative possibilities."
msgstr ""
"Geruza anitzeko panoramak Gimp edo Photoshop-ekin editatzea aukera "
"sortzaileasko eskaintzen ditu."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:24
msgid ""
"The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive "
"information about creating panoramas and other images with panotools."
msgstr ""
"Panotools wikian http://wiki.panotools.org webean, panoramak eta beste "
"irudiak sortzeko argibideak daude, beti ere panotools erabiliz."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:25
msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or higher."
msgstr ""
"Geruza anitzeko tiff helburu fitxategia Gimp 2.0 edo handiagoarekin irakur "
"daiteke."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:28
msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control point."
msgstr "\"Del\" sakatuz hautatuta dagoen kontrol puntua borratuko da."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:29
msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view."
msgstr ""
"\"0\" sakatu kontrol puntuen fitxan zoom-a irudiaren tamainara ezartzeko."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:30
msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view."
msgstr "Kontrol puntuen fitxan \"1\" sakatu zoom-a % 100-era ezartzeko."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:31
msgid ""
"After enblend has blended the panorama, the remapped output images "
"(available in the same directory as the panorama image) can be used to "
"retouch the panorama in The Gimp or Photoshop."
msgstr ""
"Enblend panorama elkartu eta gero, birmapeatutako helburuko irudiak "
"(panorama gorde den direktorio berdinean daudenak) panorama Gimp "
"edoPhotoshop-en birfindu daiteke."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:32
msgid ""
"Hugin and other Free panoramic software is discussed on the ptx email list. "
"http://groups.google.com/group/hugin-ptx"
msgstr ""
"Hugin eta panoramak sortzeko beste software libreari buruz hitzegiten da ptx "
"posta zerrendan.http://groups.google.com/group/hugin-ptx"

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:36
msgid ""
"Lens parameters may vary with changing focus. For best results, calibrate "
"the parameters using know settings and reuse them later."
msgstr ""
"Lenteen parametroak fokoa aldatzean alda daitezke. Emaitza hoberenak "
"lortzeko,parametroak kalibratu ezagunak diren hobespenekin eta berrerabili."

#: hugin1/hugin/xrc/data/tips.txt:37
msgid ""
"Optimization of all distortion parameters \"everything\" makes only sense "
"with heavily overlapping images and many well distributed control points."
msgstr ""
"Distortsio parametro guztien optimizazioa asko gainezkatzen diren "
"irudiekinbakarrik dauka zentzua, kontrol puntu askorekin eta ondo banatuta"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:252 jhbuild/modtypes/cmake.py:113
#: jhbuild/modtypes/linux.py:142 jhbuild/modtypes/meson.py:122
#: jhbuild/modtypes/waf.py:84
msgid "Cleaning"
msgstr "Garbitzen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "deg"
msgstr "deg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:182
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 ../src/common/prntbase.cpp:545
#: ../src/common/prntbase.cpp:528 ../src/common/prntbase.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Garapena:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ez dago ethernet txartelik"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ez da Ethernet txartelik detektatu. Ethernet txartelak behar duen "
"kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "FireWire ethernet erabiltzeko asmoa duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Ez da sareko Ethernet txartelik detektatu, baina FireWire interfaze bat "
"dago. Posible da, gomendatu ez arren, hardware egokia konektatuz hau sareko "
"Ethernet interfaze nagusia izatea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Sareko hardwarea detektatzea"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detektatu sareko hardwarea"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detektatu diskoak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea detektatzea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "jarraitu disko unitaterik gabe"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Disko unitatearen kontrolatzailea behar da:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ez da disko unitaterik detektatu. Disko unitateak behar duen "
"kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Ez dago partizioetan bana daitekeen euskarririk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Ez da partizioetan bana daitekeen euskarririk aurkitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Hardwarea detektatzen, itxaron..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}' txartelerako..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."

#  msgid "Partition for boot loader installation:"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Hardware hasieratzea itxoiten..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek detektatzen dira. "
"Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
"ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatua."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Hautatu PC txartel zerbitzuak abiarazi behar diren edo ez PCMCIA txartelak "
"erabili ahal izateko."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA baliabidearen barrutiaren aukerak:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
"dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
"eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
"Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
"gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "${MODULE} moduluaren parametro gehigarriak:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak eman beharko "
"dizkiozu moduluari, funtzionatu erazteko; nahiko arrunta da hardware "
"zaharragoekin. Parametro horiek askotan Sarrera/Irteerako ataka eta IRQ "
"zenbakiak dira, eta hauek ordenagailu batetik bestera alda daitezke, eta "
"ezin dira hardwarearen arabera zehaztu. Adibidez, kate batek honako itxura "
"edukiko luke: \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
"kargatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Kargatu falta diren kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Ez dago kontrolatzaile eskuragarririk zure hardwarearentzat. Agian "
"kontrolatzaileak USB edo diskete baten antzerako euskarri aldagarri batetik "
"kargatu beharko dituzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Euskarri hori eskuragarri baduzu, sartu ezazu eta aurrera jarraitu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr ""
"Behar diren kontrolatzaileak euskarri aldagarritik kargatu nahi dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Hardwaretariko batzuk libre ez diren firmware-fitxategiak behar dituzte "
"funtzionatzeko. Firmware hori euskarri aldagarri batetik (USB edo diskete "
"unitatea adib.) karga daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Falta diren firmware-fitxategiak: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Firmware bila arakatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Detektatu ekoizlearen disko birtualen kontrolatzaileak"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Kargatu kontrolatzaileak barneko disko birtualetik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Hardware honetan instalatzeak fabrikatzaileak (kontrolatzaileen barneko "
"diskoen bidez) hornitutako kontrolatzaile batzuk kargatzea behar izan lezake."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Menderatu taula Reversi joko klasikoan, edo jokatu alderantzizko aldaera"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Reversi bi jokalarirentzako estrategiako jokoa da, 8 x 8 taula batean "
"jokatzen dena. Jokalariek alde batean kolore iluna eta bestean kolore argia "
"duten fitxak erabiltzen dituzte."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Reversi jokoaren helburua zure aurkariaren fitxak zure kolorera iraultzea "
"da, aurkariak zureak diren fitxak iraultzen saiatzen ari den bitartean. "
"Aurkariaren fitxak zure koloreko bi fitxen artean harrapatzen dituzunean "
"lortzen da. Fitxa gehiagorekin amaitzen duenak irabazten du!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent."
msgstr ""
"Reversi jokoan modu klasikoan jokatu daiteke edo alderantzizkoan. Azken "
"horretan, aurkariarenak baino fitxa gutxiagorekin amaitzen duenak irabazten "
"du."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "Reversi jokoaren aurrebista"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "Reversi taldea"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Menderatu taula Reversi-ren bertsio klasikoan"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Jokatu hautatutako lauzan"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Eguzkia eta izarra"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Nor hasiko den txandakatzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Egia bada, adimen artifizialaren aurka jokatzean, “kolorea” ezarpena "
"txandakatu egingo da joko-eskari berriaren eskari bakoitzaren ondoren, eta "
"hortaz, hurrengo jokoa elkartrukatutako roletan hasiko da (lehen jokalari "
"iluna zena orain argia izango da). Ez da kontuan hartuko bi jokalaritako "
"jokoetan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Kolorea (jokatzean erabiltzeko)"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Iluna edo Argia gisa jokatuko den adierazten du. Ez ikusi egingo zaio bi "
"jokalariko jokoetan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Ordenagailuaren AA maila"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "1-etik (errazena) 3-ra (zailena)."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Fitxa jokagarriak nabarmentzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "Egia bada, jokatu ditzakezun fitxak nabarmendu egingo dira."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Fitxa harrapagarriak nabarmentzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr "Egia bada, aurkariari harrapatutako fitxak nabarmendu egingo dira."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Jokatu ordenagailuaren edo beste gizaki baten aurka."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Hasierako kokalekua ausazko bihurtzeko bandera"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi hasierako bi kokaleku desberdinetan (eta horien simetrietan) joka "
"daiteke. Egia bada, jokoa ausaz kokaleku batean edo bestean abiaraziko da; "
"faltsua bada, hasierako kokalekurik arruntena soilik erabiliko da. Jokoak "
"ordezko kokalekua erabili dezan behartu dezakezu “--alternative-start” "
"argumentua komando-lerroan erabilita; “--usual-start” edo “--random-start” "
"erabiltzen badira ere, bandera hau ezikusi egingo da."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Erabiliko den gaiaren fitxategi-izena, edo “default” (lehenetsia). Hauek "
"eskaintzen dira: “adwaita.theme” (Adwaita), “high_contrast.theme” (Kontraste "
"altua) eta “sun_and_star.theme” (Eguzkia eta izarra)."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Jokoaren izena"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Jokatuko den jokoaren izena. Honakoetako bat izan daiteke: “classic” (joko "
"klasikoa fitxa gehiago lortzeko ahalegina egin behar dena), edo "
"“reverse” (alderantzizko jokoa, ahalik eta fitxa gutxien izatea bilatu behar "
"dena)."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Hasi bestelako posizio batean"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Jokatu Reversi klasikoa"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Gutxiagotu atzerapena AAren mugimenduaren aurretik"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Jokatu aurrenik"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Erregistratu jokoaren mugimenduak"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Hasi ausazko kokaleku batekin"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Jokatu alderantzizko Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Jokatu bigarren"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Taularen tamaina (arazketarako soilik)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Bi jokalarientzako jokoa"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Hasi ohiko kokalekuarekin"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"“--alternative-start”, “--random-start” eta “--usual-start” argumentuak "
"elkarrekiko esklusiboak dira."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "“--classic” eta “--reverse” argumentuak elkarrekiko esklusiboak dira."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:258
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Maila 1 (erreza) eta 3 (zaila) artekoa izan behar du. Ezarpenak aldatu gabe."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:274
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Jokatu _lehen (iluna)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:278
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Jokatu _bigarren (argia)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:284
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_Txandakatu nor hasiko den"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:316
msgid "_Vary start position"
msgstr "Aldat_u hasierako kokalekua"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Reversi klasikoa"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Alderantzizko Reversi"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:394
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "Fitxa _jokagarriak"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:398
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "Fitxa _harrapagarriak"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Show final board"
msgstr "_Erakutsi azken taula"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_About Reversi"
msgstr "Reversi jokoari _buruz"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:619
msgid "Two players"
msgstr "Bi jokalari"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:623
msgid "Color: Dark"
msgstr "Kolorea: Iluna"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:627
msgid "Color: Light"
msgstr "Kolorea: Argia"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:688
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Zailtasuna: Erraza"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:692
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Zailtasuna: Ertaina"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Zailtasuna: Zaila"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:901
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Zuriak paso egin behar du. Beltzaren txanda da"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:906
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Beltzak paso egin behar du. Zuriaren txanda da"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:920
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Zuriak irabazi du! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:925
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Beltzak irabazi du! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:929
msgid "The game is draw."
msgstr "Berdinketa izan da."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:955
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"Irekitze honetan, argiak lauza ilun baten inguruko lauzetan soilik jokatu "
"dezake."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:959
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr ""
"Egin klik nabarmendutako lauzetako batean, hautatutako pieza hara eramateko."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1092
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Fitxak irauliz jolasten da, eta Reversi-n oinarritua dago"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1096
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (piezak)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1100
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (gaiak)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1105
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1118
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "Erabili sarrera metodo orokorra"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "Ezkutatu automatikoki"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "Erakutsi sarrera metodoaren izena"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Custom font"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright-a (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright-a (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Hautatu hizkuntza"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Hizkuntza: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Teklatu-diseinua: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Egilea: %s\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Hautatu sarrera metodo bat"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus hobespenak"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Ezarri IBus hobespenak"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Tekla kodea:"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12
msgid "Top left corner"
msgstr "Goiko ezkerreko izkina"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Beheko ezkerreko izkina"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "Hurrengo sarrera metodoa"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "Aurreko sarrera metodoa"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Gaitu edo desgaitu:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "Gaitu:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "Desgaitu:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoa eta estiloa</b>"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Teklatu-diseinua</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Sarrera metodo orokorraren ezarpenak</b>"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Icinga web administration password:"
msgstr "Icinga web administratzailearen pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user."
msgstr "Sartu \"icingaadmin\" erabiltzailearen pasahitza."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"This is the username and password to use when connecting to the Icinga "
"server after completing the configuration. If you do not provide a password, "
"you will have to configure access to Icinga manually later on."
msgstr ""
"Konfigurazioa amaitu ondoren, Icinga zerbitzariarekin konektatzeko erabiliko "
"diraerabiltzaile-izena eta pasahitza. Ez baduzu pasahitzik ezartzen, Icinga-"
"ren atzipena eskuz konfiguratu beharko duzu beranduago."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid "static interfaces to be watched by ifplugd:"
msgstr "ifplugd -ek begiratu behar dituen interfaze estatikoak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid ""
"Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd "
"processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd "
"initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic "
"string \"auto\" to make the initscript start or stop ifplugd processes for "
"ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev.  "
"Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on "
"which kernel modules you have loaded."
msgstr ""
"Ezarri kontrolatu behar diren interfazeak hemen zuriunez berezirik. Ifplugd "
"prozesua interfaze hauetako bakoitzarentzat abiaraziko da ifplugd abiarazte "
"script-a \"start\" argumentuaz exekutatzean. \"auto\" kate magikoa erabili "
"dezakezu abiarazte programak /proc/net/dev-en agertzen diren eth eta wlan "
"interfaze guztiak kontutan har ditzan.  Kontutan izan /proc/net/dev-en "
"agertzen diren interfaze zerrenda kargaturik dituzun kernel moduluen arabera "
"aldatu daitekeela."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid ""
"You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you "
"will be asked for those in the next question."
msgstr ""
"Ez dituzu martxan konektatzen diren interfazeak (USB edo PCMCIA) hemen jarri "
"behar, horietaz aurrerago galdetuko zaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid "hotplugged interfaces to be watched by ifplugd:"
msgstr ""
"Ifplugd-ek begiratu behar dituen martxan konektatzen diren interfazeak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid "Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces."
msgstr ""
"Martxan konektatzen diren interfazeak hemen ezarri zuriunez bereizirik."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid ""
"You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an "
"ifplugd process for any hotplugged interface."
msgstr ""
"\"all\" kate magikoa erabili beharko duzu makina martxan dagoenean interfaze "
"bat konektatzen hotplug script-ak ifplugd prozesu bat abiarazi dezan."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid ""
"Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters."
msgstr ""
"Makina martxan dagoela konektatu daitezkeen interfazeak arruntean PCMCIA edo "
"haririk gabeko gailuak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid "arguments to ifplugd:"
msgstr "ifplugd-rentzako argumentuak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
"You can give arguments to the ifplug daemon here.  Relevant options are:"
msgstr ""
"Hemen ifplugd deabruari argumentuak bidali diezazkiokezu.  Aukera "
"garrantzitsuenak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
" -q Don't run script on daemon quit\n"
" -f Ignore detection failure and retry\n"
" -u Specify delay for configuring interface\n"
" -d Specify delay for deconfiguring interface\n"
" -w Wait until daemon fork finished\n"
" -I Don't exit on nonzero return value of program executed"
msgstr ""
" -q Ez exekutatu skripta deabrua ixtean\n"
" -f Alde batetara utzi antzemate errorea eta berriz saiatu\n"
" -u Ezarri atzerapena interfazea konfiguratzeko\n"
" -d Ezarri atzerapena interfazea deskonfiguratzeko\n"
" -w Itxoin deabru lana amaitu arte\n"
" -I Ez irten programa exekutatuaren zero ez den erantzun batekin"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
" -a Do not enable interface automatically\n"
" -s Use stderr instead of syslog for debugging\n"
" -b Do not beep (-U/-D Do not beep on interface up/down)\n"
" -t Specify poll time in seconds (default: 1)\n"
" -p Don't run script on daemon startup\n"
" -l Run \"down\" script on startup if no cable is detected\n"
" -W Wait until the daemon died when running daemon is killed\n"
" -M Use interface monitoring"
msgstr ""
" -a Ez gaitu interfazea automatikoki\n"
" -s stderr erabili sistema-erregistroa ordez arazpenerako\n"
" -b Ez bip egin (-U/-D Ez bip egin interfazea jaitsi/igotzerakoan)\n"
" -t Ezarri ilara denbora segundutan (lehenetsia: 1)\n"
" -p Ez exekutatu skript-a deabrua abiaraztean\n"
" -l Exekutatu \"down\" skripta abioan kablerik ez dagoela atzeman ezkero\n"
" -W Itxoin deabrua hil arte abiaraziriiko deabrua akabatzen denean\n"
" -M Erabili interfazea monitoreoa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ifplugd.templates:4001
msgid "suspend"
msgstr "eseki"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid "suspend behaviour:"
msgstr "eseki portamoldea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid ""
"When you put your notebook into suspend mode, you can choose between three "
"actions:"
msgstr ""
"Portatila esekitze moduan ipintzen hiru ekintza ezberdinen artean hautatu "
"dezakezu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid "none: no action"
msgstr "batez: ez ezer egin"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid ""
"suspend: this puts ifplugd into suspend mode. In this mode, ifplugd does not "
"check the link status. This is necessary for some broken network drivers."
msgstr ""
"eseki: honek ifplugd esekiera moduan ipiniko du. Modu honetan ifplugd-ek ez "
"du interfaze egoera egiaztatuko. Hau beharrezkoa da zenbait sare "
"kontrolagailuekin."

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid ""
"stop: this stops ifplugd. If the -q option is not given, ifplugd will stop "
"the interface. After resume, it will be restarted. This makes sense if you "
"use some mechanism (eg. guessnet or whereami) to detect your network "
"environment, which may have changed while suspending."
msgstr ""
"gelditu: ifplugd gelditu. -q aukera ematen ez bada ifplugd-ek interfazea "
"geldituko du. Saioa berreskuratzen abiaraziko da. Honek zentzua du zuk sare "
"ingurunea atzemateko lanabes batenbat (adib. guessnet edo whereami) "
"erabiltzen baduzu esekitzean aldatu egin daitezke eta."

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irlandera)"

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"erabilera:  indent fitxategia [-o irteerafitxategia ] [ aukerak ]\n"
"        indent fitxategia1 fitxategia2 ... fitxategiaN [ aukerak ]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: argumentua falta da %s parametroan\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: aukera ezezaguna \"%s\"\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "aukera: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: ``%s'' aukerak zenbaki bat behar du parametrotzat\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "Profilak amaitugabeko azalpen bat du"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "Profilak baliogabeko karaktereak ditu"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent: bertsio-kontrol balore arraroa\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  'numbered existing' erabiltzen\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: Ezin egin %s fitxategiaren babeskopia\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Ezin da ireki %s babeskopia fitxategia"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Ezin da idatzi %s babeskopia fitxategian"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "Ezin da kontserbatu modifikazio data %s babes-kopia fitxategian"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Memoria birtuala agortua.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Error fatala: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Sistemaren errorea: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Fitxategi-amaiera aurkitu da azalpenean"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Lerroa apurtuta"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "%d idatzitako irteera lerro eta %d azalpen egon dira\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Azalpen lerroak)/(Kode lerroak): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "2. lerroa apurtua"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: irteera fitxategi bakar bat (2. %s da)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr ""
"indent: sarrera fitxategi bakar bat irteera fitxategia zehazten denean\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr ""
"indent: ezin dira lortu fitxategi-izenak sarrera estandarra zehaztean\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: sarrera fitxategi bakar bat stdout erabiltzen denean\n"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Irakurri %s profila\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Ezin ireki %s sarrera fitxategia"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Ezin da lortu %s sarrera fitxategiaren egorea"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "%s fitxategia handiegia da irakurtzeko"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Sistemaren arazoa %s fitxategia irakurtzen"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Errorea %s sarrera fitxategia irakurtzen"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Amaitu gabeko karaktere konstantea"

#: src/lexi.c:853 src/lexi.c:872
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Amaitu gabeko kate konstantea"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: ezin sortu %s\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Ezin da itxi %s irteera fitxategia"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "Ezin da kontserbatu modifikazio data %s irteera fitxategian"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "Parekatu gabeko 'else'"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Stmt abiaratze errorea."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Parseatzeko kode ezezaguna"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "EZIN AURKITU '@' FITXATEGIA!"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "Mozte azkarra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Betegarria eta gardentasuna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "Ez du iragazten baina iragazki-eskualdea gehitzen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gelatina adimentsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Alakak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Gelatina distiragabearen parekoa, baina kontrol gehiagorekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metal burdinurtua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Jaregindako alaka leuna amaiera metalikoarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Ertzak pixka bat iraungita daude"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzzle pieza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Baxua, alaka zorrotza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Zigilua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Ausaz nahastu barneko tinta zuzentzaile zuria"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Tinta jarioa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Irtenak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintazko orbanak objektuaren azpian"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objektuaren ertzak sutan daude"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Kuxina bezalako alaka biguna argigune distiragabearekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Ertz tontorduna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Ertz tontorduna barneko alakarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ertzen izurtze horizontala"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Zipriztindu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Bete objektua zipriztin zeharrargitsu bakanekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Petrolio orbana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Ostadarrarekin margotutako olio erdi garden orbanak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Izotza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Elur-maluta bezalako orbana zuriak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Lehoinabarraren larrua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Lehoinabarraren orbanak (objektuaren kolorea galtzen du)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Marra ilun bertikal irregularrak (objektuak bere kolorea galtzen du)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Laino zuri urri haizetsua, arroa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Irudien efektuak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Zorroztu ertz eta mugak objektuan, indarra=0,15"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Fokuratu gehiago"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Fokuratu objektuko ertz eta mugak, indarra=0,3"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Irudiak marraztea eta margotzea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulatu olioz margotzea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro gris-eskalan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Urdin-marka"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro urdinarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitatu argazki zaharkitua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "3D gainazal leuna, konkortua, korapilatsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Txarrantxa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Hari alakatu grisak, itzal tantekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Gazta suitzarra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Ausazko barneko alaka zuloak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Gazta urdina"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmola gisako parasito urdinkarak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Alaka biguna, erdian pixka bat beheratua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Itzalak eta dirdirak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Kanpoko alaka itzalduna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Koipea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Ausaz margotu tantak beherantz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmelada hedatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Marmelada hedapen satinatu multzoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pixel orbana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-en margo efektuak bit-mapetan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Kraskatutako beira"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Kraskatutako beiraren azpian"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Erliebezko burbuilak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Erliebeak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Burbuila malguen efektua zenbait desplazamendurekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Burbuila dirdiratsuak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Tontorrak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Burbuilen efektua errefrakzio eta dirdirarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neon argiaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Metal galdatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Objektuaren zatiak elkarrekin urtzea, alaka satinatu batekin eta dirdira "
"batekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Prentsatutako altzairua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Alaka distiragabea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Lausotutako alaka bigun eta pastel margoduna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Mintz mehea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Xaboi mintza bezain mehea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Tontor distiragabea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Tontor pastel biguna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Metal dirdiratsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Metal dirdiratsuaren testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Hostoak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Hostoak lurrean udazkenean, edo hostotza biziak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Zeharrargitsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Argiztatutako plastiko edo beira zeharrargitsuaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Erle-argizari iridiszentea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Argizari testura bere iridiszentzia mantentzen duena kolore betegarria "
"aldatzean"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Metal karraskatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Metal karraskatua testura tontor, zulo, erliebe eta zirrikituekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Kraskatutako laba"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Testura bolkanikoa, larruaren antzekoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Musker-azala"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Narrasti-azal estiloko testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Harrizko horma"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Harrizko horma testura kolore ez oso aseekin erabiltzeko"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zetazko tapiza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Zetazko tapiza testura, banda horizontalekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "A errefrakzio-gela"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gel efektua errefrakzio arinarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "B errefrakzio-gela"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gel efektua errefrakzio gogorrarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Margo metalizatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metalizatu efektua argiztapen bigunarekin, zeharrargitsu pixka batekin "
"ertzetan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Azukre-almendra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gelezko tontorra perla itxurarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Goratutako ertza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Gogorki goratutako ertza gainazal lau baten inguruan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Tontor metalizatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gelezko tontor metalizatua bere gainean"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Olio lodia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Olio lodia pixka bat egokitu daitekeen turbulentziarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Argi beltz bat sortzen du barnean eta kanpoan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kuboak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Kubo sakabanatuak. Doitu 'Morfologia' primitibaren tamaina aldatzeko"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Askatu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Margoa hormatik askatzea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Urre zipriztina"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Zipriztindutako metal galda, urrezko argiguneekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Urrezko orea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Itsatsitako metal galda lodia, urrezko argiguneekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Plastiko zimurtua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zimurtutako plastiko distiragabea, urtutako ertzarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Esmalte bitxigintza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Pixka bat kraskatutako testura esmalteztatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Akuarelentzako paperaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil "
"daitekeena"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Latza eta distiratsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Zimurtutako paper distiratsuaren efektua, bai irudi bai objektuentzako "
"erabil daitekeena"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Barrua eta kanpoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Koloreztatutako barneko itzala, kanpokoa itzal beltzarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Airezko ihinztadura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Bihurtu sakabanatutako partikula txikietara zenbait lodierekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Beroa barruan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua beteta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Hotz samarra kanpoan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua hustuta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Mikroskopio elektronikoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Mikroskopio elektronikoan bezalako alaka, argi gordina, dekolorazioa eta "
"distira"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Tartana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Koadroetako tartan eredua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Astindutako likidoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Betegarri koloreztagarria gardentasuna bezalako isuriarekin barruan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Foku biguneko lenteak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Jarri irudiaren edukia dirdirarekin lausotu gabe"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Beira tindatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Argiztatutako beira tindatuaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Beira iluna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Argiztatutako beiraren efektua azpitik datorren argiarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL erliebea, alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL erliebearen antzekoa, baina argiztapen gardenarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Erliebe burbuila, alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Erliebeko burbuilen antzekoa, baina argiztapen gardenarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ertzen urradura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Joanarazi forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Latza barnean"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Laztu barneko forma guztiak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Suntsikorra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Objektuen edukia lausotu, eskema mantenduz eta ertzei gardentasun "
"progresiboa gehituz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Klariona eta belakia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Turbulentzia baxuak belaki itxura ematen du, altuak berriz klariona"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Orbana koloreztatuak, jendetza bezalakoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Eskozia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Lainoen gaineko mendien gailurrak koloreztatuak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Gozotasunaren lorategia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Mamu itxurako turbulentzia xortak, Hieronymus Bosch-en 'Gozotasunaren "
"lorategia' bezalakoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Dirdira txatala"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Sarrera eta irteerako dirdira desplazatu eta margotu daitekeen betegarri "
"batekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Bozeldura iluna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Bozeldura efektua: 3D erliebea, non zuria beltzarekin ordezten den"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Erliebe burbuilak, distiragabea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Erliebe burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Xukapapera"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintaren zikindura xukapaperean"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Argizari marka"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Argizari marka zapian testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "Erretako ertzak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Hautsitako ertzak barnealdeko lausotze ilun batekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Akuarela"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Feltroa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Feltroa bezalako testura kolorearen turbulentzia eta pixka bat ilunagoa "
"ertzetan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "Tinta margoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
"Tintaren margoa paperean turbulentziadun kolorea pixka bat desplazatuta duela"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Ostadar tindatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Ostadar urtua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Ostadarraren kolore leunak pixka bat urtuak ertzetan zehar"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Metal malgua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Distira, metal galda makurra distiratua, koloreztagarria"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Tartan izurtua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Tartan eredua izurduraren desplazamenduarekin eta ertzen inguruan alakarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmola"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D okertuta, marmolaren testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D egurra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D okertuta, zuntzezko egurraren testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Perlaren ama 3Dan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D okertuta, perladun maskor iridiszentearen testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigrearen larrua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrearen larruaren eredua tolesturekin eta alakarekin ertzen inguruan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Argi beltza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Bihurtu argi areak beltz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Gehitu pikor-fintasunaren eskala txikia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Igeltsu-kolorea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Margotutako igeltsu bozelduaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Belusa erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Belusa gisako erliebe leuna ematen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Kremazko komikiak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "3D itzaldura ez errealistak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Itzalduradun komikiak kremazko uhin gardenekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Txiklea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Orbana koloreztatuak sortzen ditu marrak gurutzatzen diren ertzen gainean "
"leunki isuriz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Iluna eta distiratsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin eta gehitu dirdira malgua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Ostadar okertua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Latza eta luzatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Sortu inguruko turbulentzia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Postal zaharra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Pixka bat posterizatu eta marraztu ertzak postal zaharretako margoen antzera"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Gardentasun puntillista"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "HSLarekiko sentikorra den gardentasun puntillista bat ematen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Oihalaren gardentasuna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "HSLarekiko sentikorra den oihalaren gisako gardentasuna ematen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Gardentasun lohitua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Margo lodia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Margo lodiaren efektua turbulentziarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Lehertutako globoaren testura zimurtua eta zuloekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Erliebezko larrua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Konbinatu HSL ertz detekzioaren erliebea larru edo egurrarekin eta testura "
"koloreztagarriarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Inauteria"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Orban zuriak inauteritako mozorroen antzera"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifikatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"HSL ertz detekzioaren erliebea gainazaleko uhin ispilatu efektu batekin eta "
"zimur aldakorrarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Igeltsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Konbinatu HSL ertz detekzioaren erliebea gainazal distiragabe eta "
"zimurtuaren efektu batekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Gardentasun latza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Turbulentzia gardena gehitzen du aldi berean pixelak desplazatuz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Ur kolore pixka bat opakoaren efektua koskarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa grabatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Grabatu gardenaren efektu bat ematen du marra eta betegarri latzarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa marrazkia, likidoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Marrazki likido gardenaren efektua ematen du marra eta betegarri latzarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Marrazki likidoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Likido eta uhin adierazpenen marrazketa efektuak ematen dizkie irudiei"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmoldun tinta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Marmolaren gardentasun efektua irudiaren ertzak detektatzeko osatutakoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Akriliko lodia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Pintura akriliko lodiko testura sakonera altuarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "B grabaketa alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Grabatuen gisako gogortasun-efektu kontrolagarria ematen die bit-mapei eta "
"materialei"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Plisti-plasta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Uraren zarataren antzeko zerbait"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Gardentasun monokromoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Bihurtu gardentasun koloreztagarri positibo edo negatibora"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "Saturazio-mapa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "Maila aseen irudi erdi gardena eta koloreztagarria sortzen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Zulatuta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Zuloz bete gainazala eta gehitu erliebea irudiei"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Berniz zimurtua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Satinatu lodia eta pinturaren testura zeharrargitsua sakonera altuarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Oihalaren erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Oihalaren testura HSL altuera-mapa sentikorrarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Oihalaren erliebea, distiragabea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Oihalaren erliebea, alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina ñabardura gardenekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Metal distiratsua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efektu metaliko distiratsua edozein koloreentzako"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastikoa kolore sakonekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastiko gardena kolore sakonekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Jelatina urtua, distiragabea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Erliebe distiragabea lausotutako ertzekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Jelatina urtua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Erliebe satinatua lausotutako ertzekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Argiztapen konbinatuta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Oinarrizko alaka ispilatua testurak eraikitzeko erabiltzeko"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Aluminio-papera"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Paper metalikoaren efektua bi argiztapen motekin eta zimur aldakorrekin "
"konbinatuta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Kolore bigunak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Objektu eta irudien barruan ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Erliebe-marka"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Erliebe efektua alaka, kolore betegarri eta argiztapen konplexuarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Zelula bizidunak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Zelula bizidunen ausazko biribilketa bezalako betegarria"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszentea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Gainsaturatu koloreak benetako munduan fluoreszenteak izan daitezkeenak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelizatu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Pixelen tresnak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Murriztu edo kendu formen inguruko antialiasinga"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Oinarrizko lauso-erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Bozeldura distiragabearen efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Oinarrizko ispilu-erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Ispilu-bozelduraren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Oinarrizko bi argiko erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Bi argitasun moten bozelduraren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Lihozko oihala"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Oihal bozelduaren efektua margotzea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastilina"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Distiragabeko plastilinaren bozelduraren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Oihal latzaren margotzea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Paperaren erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Paperaren antzeko bozeldura efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Gelatina erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Bihurtu irudiak gelatina lodietan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Nahastu aurkariak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Nahastu irudi bat bere aurkako ñabardurarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Ñabardura zurira"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Iraungi ñabardura pixkanaka zurira"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Zurrunbiloa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Puntillismoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
"HSLarekiko sentikorra den gardentasun puntillista turbulentzia ematen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmolezko silueta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Oinarrizko gardentasun zaratatsuaren testura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:650
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:252
msgid "Fill Background"
msgstr "Bete atzeko planoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Gehitu koloreztagarria den atzeko plano opakua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Gardentasun laua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Opakua den atzeko plano zuria gehitzen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Lauso bikoitza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Lauso-kopuru desberdineko (nahasketa aldagarriak dituzten konposaketekin) bi "
"kopia gainjartzen ditu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Irudiaren oinarrizko marrazketa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Koloreen ertzak 1 bit beltza eta zurian hobetu eta birmarrazten ditu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterra marraztea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
"Posterizatutako areen inguruko ertzak zurian hobetu eta birmarrazten ditu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Zarata gurutzatuaren posterra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Gainjarri zarata bezalako eskala txikiko pantaila batekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Zarata gurutzatuaren posterra B"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Gehitu lokaleko zarata bezalako eskala txikiko pantaila"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Posterraren kolore alaia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster latza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Gehitu laztasuna posterra margotzeko iragazkiaren bi kanaletako bati"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Kraskatutako alfa monokromoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Oinarrizko betegarri zaratatsuaren testura. Doitu kolorea 'Betegarria'n"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa turbulentzia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Koloreztatu turbulentzia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "B gurutze-zarata"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Gehitu gurutzatutako pikor-fintasuneko eskala txikia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Gurutze-zarata"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Gehitu pikor-fintasuna bezalako eskala txikiko pantaila"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Bi tonuko turbulentzia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Argiaren borragoma kraskatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Posterizatutako turbulentzia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan azkarra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Oso konfiguragarria den tartan laukidun eredua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Argi-ingerada"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Erabili argi-ispilatu bertikala marrak marrazteko"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Margotu daitekeen betegarria likido gardenarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminioa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminioaren efektua islapen zorrotzekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Komikiaren marrazketaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Komikiaren zirriborroa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Zirriborroz margotutako itzalduradun komikia beirazko itxurarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Komiki iraungitua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Komikien margoen estiloa ertzak pixka bat iraungiz"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Metal satinatuaren gainazal efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "Opaline"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Itzaldura leunaren inguraketazko bertsioa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Kromo distiratsuaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Kromo sakona"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Kromo ilunaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Erliebezko itzaldura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Satinatua eta erliebearen arteko konbinazioa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Metal zorroztua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Kromoaren efektua ilundutako ertzekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Brotxaren trazua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Kromatu bozeldura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Bozeldutako kromoaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Ingerada bozelduta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Satinatutako eta bozeldutako ingeradaren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Deko zorrotza"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Islapen ez-errealistak ertz zorrotzekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Metal sakona"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Metalaren itzaldura sakon eta iluna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminioaren bozeldura"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Aluminio satinatuaren efektua bozeldurarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Errefrakzio-beira"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Islapen bikoitza errefrakzio pixka bateko beiran zehar"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satinatutako beiraren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Erliebe grabatua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Zizelkatutako bozelduraren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Bestelako kromolitoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Kromolitografia zaharraren efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Konboluzio-erliebea"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Konboluzio-erliebearen efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Larrialdia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Moztu, gehitu barneko itzaldura eta koloreztatu irudi baten zati batzuk"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Lito"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Sortu bi koloreko litografia efektua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Margotu kanalak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Koloreztatu bereizita hiru koloreen kanalak"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterizatutako argitasunaren borragoma"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Sortu posterizatutako irudi erdi gardena"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Hiru-kromoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Bikromo bezalakoa, baina hiru koloreekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simulatu CMY"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Errendatu Cyana, Magenta eta Horia (CMY) kanalak atzeko plano "
"koloreztagarriarekin"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "Ingerada-taula"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Ingerada lauso anitz objektuetarako"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterizatutako lausoa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Ingerada lausoa posterizatutako urratsetara bihurtzen du"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "Ingerada diskretua"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Zorroztu objektuen ingerada anitz"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "Gezi zabala"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "Gezi zabal biribildua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "Gezi zabal astuna"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "Hiruki formako gezia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "Hiruki formako gezi estilizatua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "Koloredun triangelua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "Dardo formako gezia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:9
msgid "Concave triangle arrow"
msgstr "Hiruko ahurraren formako gezia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "Gezi biribildua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "Gezi zirriborratua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "Gezi-buztana"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:13
msgid "Distance start"
msgstr "Distantziaren hasiera"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:14
msgid "Distance end"
msgstr "Distantziaren amaiera"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "Koloredun puntua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "Koloredun karratua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "Koloredun diamantea"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "Zirkuluerdi betea"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "Zirkuluerdi hutsa"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "Gurutze makotua"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:28
msgid "Razor wire"
msgstr "Txarrantxa"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "Soina"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "Hankak"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "Pin gorria"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "Hiruki formako estalkia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "Begizta formako estalkia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "Begizta formako estalkia, biribildua"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Topekako estalkia"

#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "Serif estalkia"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "%90 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "%80 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "%70 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "%60 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "%50 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "%40 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "%30 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "%20 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "%10 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "%7,5 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "%5 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "%2,5 grisa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Marroi gorrixka (#800000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Gorria (#FF0000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oliba (#808000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Horia (#FFFF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Berdea (#008000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lima (#00FF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Anila (#008080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Ura (#00FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Itsasoko urdina (#000080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Urdina (#0000FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Morea (#800080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuksia (#FF00FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "beltza (#000000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "grisa oso iluna (#696969)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grisa (#808080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "grisa iluna (#A9A9A9)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilarra (#C0C0C0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "grisa argia (#D3D3D3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro grisa (#DCDCDC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "ke zuria (#F5F5F5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "zuria (#FFFFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "marroi arrosa  (#BC8F8F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "gorri indioa (#CD5C5C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "marroia (#A52A2A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "gorri adreilua (#B22222)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "koral argia (#F08080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "marroi gorrixka (#800000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "gorri iluna (#8B0000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "gorria (#FF0000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "elurra (#FFFAFA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "arrosa lausoa (#FFE4E1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "izokina (#FA8072)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomatea (#FF6347)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "izokin iluna (#E9967A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "korala (#FF7F50)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "laranja gorria (#FF4500)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "izokin argia (#FFA07A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "itsas-oskola (#FFF5EE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "txokolatea (#D2691E)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "narru marroia (#8B4513)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "hondar marroia (#F4A460)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "melokotoia (#FFDAB9)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "lihoa (#FAF0E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "itsaski-krema (#FFE4C4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "laranja iluna (#FF8C00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "harea marroia (#DEB887)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "marroixka (#D2B48C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "zuri zaharra (#FAEBD7)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "zuri navajoa (#FFDEAD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "almendra zuria (#FFEBCD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papaia-irabiakia (#FFEFD5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "mokasina (#FFE4B5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "laranja (#FFA500)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "garia (#F5DEB3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "lokarri zaharra (#FDF5E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "zuri loretsua (#FFFAF0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "lasto horia iluna (#B8860B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "lasto horia (#DAA520)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "arto-seta (#FFF8DC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "urrea (#FFD700)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kakia (#F0E68C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "satin limoia (#FFFACD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "lasto hori zurbila (#EEE8AA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki iluna (#BDB76B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beixa (#F5F5DC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lasto hori argia (#FAFAD2)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "oliba (#808000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "horia (#FFFF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "horia argia (#FFFFE0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "bolia (#FFFFF0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "oliba itzalia (#6B8E23)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "horia berdea (#9ACD32)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "oliba berde iluna (#556B2F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "berde horia (#ADFF2F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "kartusia (#7FFF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "soropil berdea (#7CFC00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "itsaso ilun berdea (#8FBC8F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "baso berdea (#228B22)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "lima berdea (#32CD32)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "berde argia (#90EE90)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "berde zurbila (#98FB98)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "berde iluna (#006400)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "berdea (#008000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lima (#00FF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "ezti-ihintza (#F0FFF0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "itsaso berdea (#2E8B57)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "tarteko itsaso berdea (#3CB371)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "udaberri berdea (#00FF7F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mentazko izozkia (#F5FFFA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "tarteko udaberri berdea (#00FA9A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "tarteko itsasoko ura (#66CDAA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "itsasoko ura (#7FFFD4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkesa (#40E0D0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "itsaso berde argia (#20B2AA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "tarteko turkesa (#48D1CC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "arbel iluna (#2F4F4F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "turkesa zurbila (#AFEEEE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "anila (#008080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "cyana iluna (#008B8B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyana (#00FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "cyana argia (#E0FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "urdin argia (#F0FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "turkesa iluna (#00CED1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "urdin kadetea (#5F9EA0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "urdin hautsa (#B0E0E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "urdin argia (#ADD8E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "zeru urdin sakona (#00BFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "zeru urdina (#87CEEB)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "zeru urdin argia (#87CEFA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "altzairu urdina (#4682B4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "alizia urdina (#F0F8FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "urdin artifiziala (#1E90FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "arbela (#708090)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "arbel argia (#778899)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "altzairu urdin argia (#B0C4DE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "artalore urdina (#6495ED)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "errege-urdina (#4169E1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "gauerdiko urdina (#191970)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "izpilikua (#E6E6FA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "itsasoko urdina (#000080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "urdin iluna (#00008B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "tarteko urdina (#0000CD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "urdina (#0000FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "aintza zuria (#F8F8FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "arbel urdina (#6A5ACD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "arbel urdin iluna (#483D8B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "arbel urdin ertaina (#7B68EE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "tarteko morea (#9370DB)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "urdin bioleta (#8A2BE2)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigoa (#4B0082)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "orkidea iluna (#9932CC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "bioleta iluna (#9400D3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "tarteko orkidea (#BA55D3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "kardua (#D8BFD8)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "arana (#DDA0DD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "bioleta (#EE82EE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "morea (#800080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "magenta iluna (#8B008B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orkidea (#DA70D6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "tarteko bioleta gorria (#C71585)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "arrosa sakona (#FF1493)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "arrosa beroa (#FF69B4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "izpiliku gorritua (#FFF0F5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bioleta gorri zurbila (#DB7093)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmesia (#DC143C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "arrosa (#FFC0CB)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "arrosa argia (#FFB6C1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeka purpura (#663399)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "1. gurina"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "2. gurina"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "3. gurina"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "1. kameleoia"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "2. kameleoia"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "3. kameleoia"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "1. laranja"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "2. laranja"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "3. laranja"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "1. zeru urdina"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "2. zeru urdina"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "3. zeru urdina"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "1. arana"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "2. arana"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "3. arana"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "1. txokolatea"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "2. txokolatea"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "3. txokolatea"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "1. eskarlata gorria"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "2. eskarlata gorria"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "3. eskarlata gorria"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Elur zuria"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "1. aluminioa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "2. aluminioa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "3. aluminioa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "4. aluminioa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "5. aluminioa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "6. aluminioa"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Atxabitxi beltza"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Paper apaingarria"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zig Zag"
msgstr "Sigi-saga"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "Triangeluak 3"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Alternating chevron"
msgstr "Arrain-hezurreko bilbe txandakatua"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted circle"
msgstr "Zirkulu alderantzikatua"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond Plate"
msgstr "Diamante-xafla"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hollow circle"
msgstr "Zirkulu hutsa"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills"
msgstr "Pilulak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "Teilak 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "Abstraktua 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "Triangeluak 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "Triangeluak 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 1"
msgstr "Zirkulu-betegarria 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Snake 2"
msgstr "Sugea 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 6"
msgstr "Zirkulu-betegarria 6"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "Triangeluak 5"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 2"
msgstr "Zirkuluerdiak 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "Triangeluak 4"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 1"
msgstr "Betegarri abstraktua 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Grid 1"
msgstr "Sareta 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 4"
msgstr "Abstraktua 4"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops"
msgstr "Euri-tantak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 2"
msgstr "Zirkulu-betegarria 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 3"
msgstr "Zirkulu-betegarria 3"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted braid"
msgstr "Txirikorda alderantzikatua"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops 2"
msgstr "Euri-tantak 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 2"
msgstr "Betegarri abstraktua 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 3"
msgstr "Betegarri abstraktua 3"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills 2"
msgstr "Pilulak 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "Abstraktua 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 3"
msgstr "Abstraktua 3"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Squares 1"
msgstr "Karratuak 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 4"
msgstr "Zirkulu-betegarria 4"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Arrow fill"
msgstr "Gezi-betegarria"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 1"
msgstr "Zirkuluerdiak 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 2"
msgstr "Teilak 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 3"
msgstr "Teilak 3"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Regular grid"
msgstr "Sareta erregularra"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Floor tiles"
msgstr "Baldosak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagons packing grid"
msgstr "Hexagono-sareta"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wire Fence"
msgstr "Alanbre hesia"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes grid"
msgstr "Marradun sareta"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted grid"
msgstr "Sareta alderantzikatua"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Geometric grid"
msgstr "Sareta geometrikoa"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "Sareta hexagonala"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangle grid"
msgstr "Triangelua sareta"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halfcircles grid"
msgstr "Zirkuluerdiko sareta"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circles in grid"
msgstr "Zirkuluak saretan"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halftones"
msgstr "Tonuerdiak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Bildutako zirkuluak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Orbanak, txikiak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Orbanak, ertainak"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Orbanak, handia"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "Marrak 01 (1:1)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "Marrak 02 (2:3)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "Marrak 03 (1:2)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "Marrak 04 (1:3)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "Marrak 05 (1:4)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "Marrak 06 (1:5)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "Marrak 07 (1:8)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "Marrak 08 (1:10)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "Marrak 09 (1:16)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "Marrak 10 (1:32)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "Marrak 11 (1:64)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "Marrak 12 (2:1)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "Marrak 13 (4:1)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "Mahai-zapia"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle vertical lines halftone shading"
msgstr "Zirkulu bertikal lerro tonuerdiko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rectangles halftone shading 1"
msgstr "Laukizuzen tonuerdiko itzaldura 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Mesh halftone shading 1"
msgstr "Sare tonuerdiko itzaldura 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 2"
msgstr "Diamante tonuerdiko itzaldura 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 1"
msgstr "Diamante tonuerdiko itzaldura 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle halftones shading"
msgstr "Zirkulu tonuerdiko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zigzag vertical lines shading"
msgstr "Sigi-saga lerro bertikaleko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading 2"
msgstr "Uhin lerro bertikaleko itzaldura 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading"
msgstr "Uhin lerro bertikaleko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading 2"
msgstr "Lerro baldar bertikaleko itzaldura 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading"
msgstr "Lerro baldar bertikaleko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical lines shading"
msgstr "Lerro bertikaleko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines half circle shading "
msgstr "Lerro zirkulu erdiko itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 5"
msgstr "Triangeluen itzaldura 5"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 4"
msgstr "Triangeluen itzaldura 4"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 3"
msgstr "Triangeluen itzaldura 3"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 2"
msgstr "Triangeluen itzaldura 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 1"
msgstr "Triangeluen itzaldura 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading 2"
msgstr "Lerroen itzaldura 2"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Splashing shading"
msgstr "Plastada itzaldura"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave lines 1"
msgstr "Uhin lerroak 1"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading small"
msgstr "Lerroen itzaldura  txikia"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading big"
msgstr "Lerroen itzaldura handia"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Hondarra (bit-mapa)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ehuna (bit-mapa)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura zaharra (bit-mapa)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "Ehundura zikina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA ikurren seinaleak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:3 ../../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:281
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:341
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:5 ../../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:7 ../../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Moneta-trukea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:9 ../../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Moneta-trukea - Euro"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:11
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kutxazaina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:13
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:213
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Aurreneko laguntza"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:15
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Galdutako gauzak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:17
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Jantzizaindegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:19
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Kontsigna"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:21
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Eskailera mekanikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:23
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Eskailera mekanikoa gorakoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:25
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Eskailera mekanikoa beherakoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:27
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Eskailera-mailak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:29
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Eskailera-mailak behera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:31
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Eskailera-mailak gora"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:33
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Igogailua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:35
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Komunak - Gizonezkoak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:37
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Komunak - Emakumezkoak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:39
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:342
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Komunak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:41
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Haurtzaindegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:43
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Iturria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:45
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Itxarongela"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:47
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:231
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:718
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:49
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotelaren informazioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:51
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Aireko garraioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:53
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Heliportua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:55
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:57
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Autobusa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:59
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Lurreko garraioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:61
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Trenbideko garraio"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:63
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Ureko garraioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:65
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Auto alokairua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:67
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:431
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Jatetxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:69
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kafetegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:71
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:421
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Taberna"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:73
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Dendak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:75
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Bizartegia - Apaindegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:77
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Bizartegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:79
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Apaindegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:81
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Txartel-erosketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:83
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Ekipaje-kontrola"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:85
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Ekipaje-erreklamazioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:87
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Aduana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:89
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:91
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Irteerako hegaldiak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:93
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Hegaldien iritsiera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:95
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Erretzea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:97
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Erretzerik ez"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:99
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:245
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:788
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Aparkalekua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:101
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Aparkatzerik ez"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:103
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Zakurrik ez"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:105
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Sarrerarik ez"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:107
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:382
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Irten"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:109
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Su-itzalgailua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:111
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Eskuinera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:113
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Gora eta eskuinera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:115
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Gora gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:117
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Gora eta ezkerrera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:119
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Ezkerrera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:121
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Ezkerrera eta behera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:123
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Behera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:125
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Eskuinera eta behera gezia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:127
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna - (NPS - 1996)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:129
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna - (NPS)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:131
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasun berria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Hitz-bunbuiloa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Pentsamendu-bunbuiloa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Ametsetan hitz-egitea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Bunbuilo biribildua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Bunbuilo karratua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Berriketa telefonikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Bunbuilo hutsa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Bunbuilo borobila"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Harriduraren bunbuiloa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Fluxu-diagramen formak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Prozesatu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Sarrera/irteera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Eskuzko eragiketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Prestaketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Batu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Erabakia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Zinta magnetikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Eragiketa lagungarria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Eskuzko sarrera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminala/Etena"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Txartel zulatua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Zulatu zinta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Lineako biltegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Gako-sorta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Orrialdetik kanpoko lotura-marra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Transmisio-zinta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Komunikazio lotura"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Tartekatu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Iruzkina/Oharpena"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Nukleoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Prozesu aurredefinitua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Disko magnetikoa (datu-basea)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Danbor magnetikoa (zuzeneko atzipena)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Lineaz kanpoko biltegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "EDO logikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "ETA logikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Begiztaren hasiera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Begiztaren amaiera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Ikur logikoak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "'ez-EDO esklusiboa' atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "'EDO esklusiboa' atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "'ez-EDO' atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "EDO atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "'ez-ETA' atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "ETA atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "EZ atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buffer txikia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "EZ ate txikia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "AEBtako parketako zerbitzuen mapen ikurrak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:189
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:770
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Aireportua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:191
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Anfiteatroa"

# Bidegorria?
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:193
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Bizikleta bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:195
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Jaurti txalupa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:197
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Ontzi bidaia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:199
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobus geltokia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:201
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Sua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:203
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Kanpalekua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:205
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kanoa sarbidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:207
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Iraupeneko eskiaren bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:209
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Eski alpetarra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:211
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Edateko ura"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:215
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Arrantza"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:217
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Janari-zerbitzua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:219
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Lau gurpiletako gailuen bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:221
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Gasolindegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:223
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golfa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:225
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Zaldian ibiltzea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:227
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:447
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Ospitalea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:229
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:230
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:657
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:685
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice skating"
msgstr "Izotz irristaketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:233
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:235
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Ostatua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:237
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:785
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Kirol-portua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:239
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Motorren bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:241
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Erradiadoreko ura"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:243
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:339
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Birziklatzea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:247
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Maskotak lotuta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:249
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Piknik area"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:251
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Posta-bulegoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:253
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Basozainen egoitza"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:255
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Autokarabanen kanpalekua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:257
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Bainugelak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:259
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:663
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Belaontzia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:261
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Hondakin higienikoen lekua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:263
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Urpeko igeriketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:265
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Norberak gidatutako bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:267
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:304
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Aterpea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:269
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Dutxak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:271
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Lera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:273
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Elurretako motoen bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:275
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Ukuilua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:277
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Denda"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:279
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Igeriketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:283
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Larrialdietarako telefonoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:285
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Bidearen hasiera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:287
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:289
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Windsurf"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Zuria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:292
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Ostatu multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:293
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:307
msgctxt "Symbol"
msgid "Alpine hut"
msgstr "Alpeetako etxola"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:294
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:308
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast"
msgstr "Ostatua eta gosaria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:295
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:309
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast 2"
msgstr "Ostatua eta gosaria 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:296
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:310
msgctxt "Symbol"
msgid "Camping"
msgstr "Kanpin"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:297
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:311
msgctxt "Symbol"
msgid "Caravan park"
msgstr "Karabanen parketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:298
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "Txaleta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:299
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:313
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet 2"
msgstr "Txaleta 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:300
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "Aterpetxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:301
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotela"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:302
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "Hotela 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:303
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Motela"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:305
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "Aterpea 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:306
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "Gazteentzako aterpetxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:321
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Zerbitzu multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:322
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "Bankua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:323
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "Auzitegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:324
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:351
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station"
msgstr "Suhiltzaile-etxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:325
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:352
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 2"
msgstr "Suhiltzaile-etxea 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:326
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:353
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 3"
msgstr "Suhiltzaile-etxea 3"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:327
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:716
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "Iturria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:328
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "Iturria 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:329
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:330
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "Liburutegia 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:331
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:662
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "Jolastokia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:332
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "Polizia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:333
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "Polizia 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:334
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "Posta-kutxa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:335
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "Posta bulegoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:336
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "Presondegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:337
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "Eraikin publikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:338
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "Eraikin publikoa 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:340
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:367
msgctxt "Symbol"
msgid "Survey point"
msgstr "Zaintza puntua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:343
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:370
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair-accessible toilets"
msgstr "Gurpil-aulkirako komun irisgarria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:344
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:371
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (men)"
msgstr "Komunak (gizonak)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:345
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:372
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (women)"
msgstr "Komunak (emakumeak)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:346
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:373
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall"
msgstr "Udaletxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:347
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:374
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall 2"
msgstr "Udaletxea 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:348
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:375
msgctxt "Symbol"
msgid "Waste bin"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:376
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Hesi multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:377
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:378
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "Mutiloi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:379
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:391
msgctxt "Symbol"
msgid "Cattle grid"
msgstr "Abereentzako sareta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:380
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:392
msgctxt "Symbol"
msgid "Cycle barrier"
msgstr "Bizikleta hesia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:381
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "Sarrera"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:383
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Langa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:386
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "Mailak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:387
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "Zurubi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:388
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:400
msgctxt "Symbol"
msgid "Toll booth"
msgstr "Ordainleku kabina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:401
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Education Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Hezkuntza multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:402
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:411
msgctxt "Symbol"
msgid "College"
msgstr "Fakultatea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:403
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:412
msgctxt "Symbol"
msgid "College (vocational)"
msgstr "Lanbide eskola"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:404
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:413
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school"
msgstr "Haurtzaindegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:405
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:414
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 2"
msgstr "Haurtzaindegia 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:406
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:415
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 3"
msgstr "Haurtzaindegia 3"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:407
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Ikastetxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:408
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "Lehen hezkuntzako ikastetxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:409
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "Bigarren hezkuntzako ikastetxea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:410
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Unibertsitatea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:420
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Food Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Elikagai multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:422
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:433
msgctxt "Symbol"
msgid "Biergarten"
msgstr "Garagardotegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:423
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:434
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffee house"
msgstr "Kafetegia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:424
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:435
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking tap"
msgstr "Edateko ura"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:425
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:436
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "Janari azkarra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:426
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:437
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "Janari azkarra 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:427
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:438
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food (pizza)"
msgstr "Janari azkarra (pizza)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:428
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "Izozkia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:429
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:430
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "Taberna"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:443
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Health Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Osasun multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:444
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Haginlaria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:445
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "Sendagilea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:446
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "Sendagilea 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:448
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:458
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department"
msgstr "Larrialdi saila"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:449
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:459
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department 2"
msgstr "Larrialdi saila 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:450
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "Optikari"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:451
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmazia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:452
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:462
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy (dispensing)"
msgstr "Farmazia (dispentsarioa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:453
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "Albaitaria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:464
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Lurraren erabilera multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:468
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:476
msgctxt "Symbol"
msgid "Grass"
msgstr "Belarra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:469
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:477
msgctxt "Symbol"
msgid "Hills"
msgstr "Muinoak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:470
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:478
msgctxt "Symbol"
msgid "Quarry"
msgstr "Harrobia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:471
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:479
msgctxt "Symbol"
msgid "Scrub"
msgstr "Sasia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:472
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:480
msgctxt "Symbol"
msgid "Swamp"
msgstr "Zingira"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:481
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Money Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Diru multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:482
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:487
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine"
msgstr "Kutxazain automatikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:483
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:488
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine 2"
msgstr "Kutxazain automatikoa 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:484
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "Bankua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:485
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "Bankua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:486
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:491
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency exchange"
msgstr "Moneta-trukea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:492
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [POI Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Interesgune multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:493
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:514
msgctxt "Symbol"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Muga administratiboa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:494
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:515
msgctxt "Symbol"
msgid "Cave"
msgstr "Haitzuloa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:495
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:516
msgctxt "Symbol"
msgid "Crane"
msgstr "Garabia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:496
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "Enbaxada"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:497
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "Enbaxada 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:498
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "Bunker militarra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:499
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "Meatzea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:500
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:521
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine (abandoned)"
msgstr "Meatzea (jabegabekoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:501
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:522
msgctxt "Symbol"
msgid "Mountain pass"
msgstr "Mendiko igarobidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:502
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "Gailurra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:503
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:524
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak 2"
msgstr "Gailurra 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:504
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:525
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (city)"
msgstr "Lekua (hiria)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:505
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:526
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (hamlet)"
msgstr "Lekua (herrixka)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:506
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:527
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (suburb)"
msgstr "Lekua (hiri inguruko auzoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:507
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:528
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (town)"
msgstr "Lekua (herria)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:508
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:529
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (village)"
msgstr "Lekua (herri txikia)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:509
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:530
msgctxt "Symbol"
msgid "Point of interest"
msgstr "Interesgunea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:510
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:531
msgctxt "Symbol"
msgid "Radio tower"
msgstr "Irrati-dorrea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:512
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:533
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower"
msgstr "Transmisio dorrea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:513
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:858
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "Ur-dorrea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:535
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Power Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Energia multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:536
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:546
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (coal)"
msgstr "Zentral elektrikoa (ikatza)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:537
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:547
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (gas)"
msgstr "Zentral elektrikoa (gasa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:538
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:548
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (solar)"
msgstr "Zentral elektrikoa (eguzkia)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:539
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:549
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (water)"
msgstr "Zentral elektrikoa (ura)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:540
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:550
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (wind)"
msgstr "Zentral elektrikoa (haizea)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:541
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:551
msgctxt "Symbol"
msgid "Substation"
msgstr "Azpiestazioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:542
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:552
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high)"
msgstr "Transmisio dorrea (altua)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:543
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:553
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high) 2"
msgstr "Transmisio dorrea (altua) 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:544
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:554
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (low)"
msgstr "Transmisio dorrea (baxua)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:545
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:555
msgctxt "Symbol"
msgid "Transformer"
msgstr "Transformadorea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:556
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Erosketa multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:557
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:601
msgctxt "Symbol"
msgid "Alcoholic beverage"
msgstr "Edari alkoholikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:558
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "Okindegia"

# Bidegorria?
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:559
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bizikleta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:560
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:604
msgctxt "Symbol"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:561
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "Harakina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:562
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "Harakina 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:563
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "Autoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:564
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:608
msgctxt "Symbol"
msgid "Car repair"
msgstr "Auto konponketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:565
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "Jantziak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:566
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:569
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:613
msgctxt "Symbol"
msgid "Copy shop"
msgstr "Kopia-denda"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:571
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "Brikolajea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:572
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:616
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent"
msgstr "Higiezinen agentea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:573
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:617
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 2"
msgstr "Higiezinen agentea 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:574
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:618
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 3"
msgstr "Higiezinen agentea 3"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:575
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "Arraina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:576
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "Lore-saltzailea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:578
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "Oparia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:580
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:624
msgctxt "Symbol"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Ile-apaintzailea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:582
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "Goi-fidelitatea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:583
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "Bitxiak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:584
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:628
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry 2"
msgstr "Bitxiak 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:585
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kioskoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:586
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:630
msgctxt "Symbol"
msgid "Self-service laundry"
msgstr "Ikuztegi autozerbitzua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:587
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "Azoka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:588
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Telefono mugikorra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:589
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "Motozikleta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:590
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "Musika"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:591
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "Egunkaria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:592
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:636
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop"
msgstr "Maskota-denda"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:593
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:637
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop 2"
msgstr "Maskota-denda 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:594
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:595
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermerkatua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:596
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:640
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing supplies"
msgstr "Arrantza-hornidurak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:597
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:641
msgctxt "Symbol"
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabakoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:598
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "Jostailuak"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:599
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:643
msgctxt "Symbol"
msgid "Vending machine"
msgstr "Saltzeko makina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:600
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:644
msgctxt "Symbol"
msgid "Video rental"
msgstr "Bideo-alokairua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:645
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Kirol multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:646
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "Arku-tiroa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:647
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "Beisbol"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:648
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:676
msgctxt "Symbol"
msgid "Canoe"
msgstr "Piragua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:649
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:677
msgctxt "Symbol"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:650
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:678
msgctxt "Symbol"
msgid "Diving"
msgstr "Urpekaritza"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:651
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "Golfa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:652
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "Gimnasioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:653
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:681
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium"
msgstr "Gimnasioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:654
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:682
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium 2"
msgstr "Gimnasioa 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:655
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:683
msgctxt "Symbol"
msgid "Hill climbing"
msgstr "Mendiko eskalada"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:656
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:684
msgctxt "Symbol"
msgid "Horse racing"
msgstr "Zaldi-lasterketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:658
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:686
msgctxt "Symbol"
msgid "Jet ski"
msgstr "Uretako motorra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:659
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:687
msgctxt "Symbol"
msgid "Leisure center"
msgstr "Aisialdirako zentroa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:660
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:688
msgctxt "Symbol"
msgid "Miniature golf"
msgstr "Golf txikia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:661
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:689
msgctxt "Symbol"
msgid "Motor racing"
msgstr "Motor-lasterketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:664
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:692
msgctxt "Symbol"
msgid "Shooting"
msgstr "Tiroketa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:665
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:693
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (crosscountry)"
msgstr "Eskia (iraupenekoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:666
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:694
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (downhill)"
msgstr "Eskiatzea (alpetarra)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:667
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:695
msgctxt "Symbol"
msgid "Snooker"
msgstr "Bilarra"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:668
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "Futbola"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:669
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "Estadioa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:670
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:698
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (indoor)"
msgstr "Igeriketa (barrukoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:671
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:699
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (outdoor)"
msgstr "Igeriketa (kanpokoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:672
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenisa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:673
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:701
msgctxt "Symbol"
msgid "Windsurfing"
msgstr "Windsurfa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:702
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Turismo multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:703
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:735
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site"
msgstr "Gune arkeologikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:704
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:736
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site 2"
msgstr "Gune arkeologikoa 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:705
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "Arte-galeria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:706
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "Arte-galeria 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:708
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:740
msgctxt "Symbol"
msgid "Battlefield"
msgstr "Gudu-zelaia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:709
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "Hondartza"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:710
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "Kasinoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:711
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:743
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle"
msgstr "Gaztelua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:712
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:744
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle 2"
msgstr "Gaztelua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:713
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "Zinema"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:714
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "Zinema 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:715
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "Ordularia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:719
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:720
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:752
msgctxt "Symbol"
msgid "Memorial"
msgstr "Oroitarria"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:721
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "Monumentua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:722
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "Museoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:723
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:755
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic area"
msgstr "Piknik eremua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:724
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:756
msgctxt "Symbol"
msgid "Ruin"
msgstr "Hondakina"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:725
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:757
msgctxt "Symbol"
msgid "Steam train"
msgstr "Lurrun-trena"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:726
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "Antzokia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:727
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:759
msgctxt "Symbol"
msgid "Theme park"
msgstr "Parke tematikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:728
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:760
msgctxt "Symbol"
msgid "View point"
msgstr "Ikuspegi panoramikoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:729
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:761
msgctxt "Symbol"
msgid "Water wheel"
msgstr "Ur-gurpila"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:732
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:764
msgctxt "Symbol"
msgid "Windmill"
msgstr "Haize-errota"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:734
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "Zooa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:767
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Garraio multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:768
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:812
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Aerodromoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:769
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:813
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome 2"
msgstr "Aerodromoa 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:771
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:815
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport 2"
msgstr "Aireportua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:772
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:816
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport gate"
msgstr "Aireportuko atea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:773
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:817
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport terminal"
msgstr "Aireportuko terminala"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:774
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:818
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus station"
msgstr "Autobus geltokia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:775
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:819
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop"
msgstr "Autobus geralekua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:776
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:820
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop 2"
msgstr "Autobus geralekua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:777
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:821
msgctxt "Symbol"
msgid "Car sharing"
msgstr "Autoa partekatzea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:778
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:822
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency phone"
msgstr "Larrialdirako telefonoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:780
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:824
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel"
msgstr "Erregaia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:781
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:825
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel (LPG)"
msgstr "Erregaia (PGL)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:782
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:826
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopteroa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:783
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:827
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter pad"
msgstr "Helikoptero plataforma"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:784
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:828
msgctxt "Symbol"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Itsasargia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:786
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:830
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, anticlockwise)"
msgstr "Biribilgunea (txikia, erloju-orratzen aurkako noranzkoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:787
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:831
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, clockwise)"
msgstr "Biribilgunea (txikia, erloju-orratzen noranzkoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:789
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:833
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (bicycle)"
msgstr "Aparkalekua (bizikleta)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:790
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:834
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car)"
msgstr "Aparkalekua (autoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:791
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:835
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car, paid)"
msgstr "Aparkalekua (autoa, ordainekoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:792
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:836
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (disabled)"
msgstr "Aparkalekua (ezgaituak)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:793
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:837
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private)"
msgstr "Aparkalekua (pribatua)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:794
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:838
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 2"
msgstr "Aparkalekua (pribatua) 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:795
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:839
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 3"
msgstr "Aparkalekua (pribatua) 3"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:796
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "Portua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:797
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:841
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (bicycle)"
msgstr "Alokairua (bizikleta)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:798
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:842
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (car)"
msgstr "Alokairua (autoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:799
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:843
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (anticlockwise)"
msgstr "Biribilgunea (erloju-orratzen aurkako noranzkoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:800
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:844
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (clockwise)"
msgstr "Biribilgunea (erloju-orratzen noranzkoa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:803
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:847
msgctxt "Symbol"
msgid "Subway"
msgstr "Metroa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:805
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "Semaforoa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:806
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:850
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station"
msgstr "Tren geltokia"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:807
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:851
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station 2"
msgstr "Tren geltokia 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:811
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "Zebra-bidea"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:856
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Water Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Uraren multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:857
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:860
msgctxt "Symbol"
msgid "Dam"
msgstr "Presa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:863
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]"
msgstr "SJJB mapako ikonoak [Gurtze leku multzoa]"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:866
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:886
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist"
msgstr "Budista"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:867
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:887
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist 2"
msgstr "Budista 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:868
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:888
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian"
msgstr "Kristaua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:869
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:889
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian 2"
msgstr "Kristaua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:870
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:890
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu"
msgstr "Hindua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:871
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:891
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu 2"
msgstr "Hindua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:872
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:892
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim"
msgstr "Musulmana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:873
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:893
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim 2"
msgstr "Musulmana 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:876
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:896
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish"
msgstr "Judua"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:877
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:897
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish 2"
msgstr "Judua 2"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:882
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:883
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "Ezezaguna 2"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "A3 liburuxka 3 tolesdurako bilkaria"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"A4  orriko 3 tolesdurako bilkari formako txantiloia, gidak, inprimatze-"
"markak eta markatutako liburuxka-orrialdeak dituena. Orrialdearen barruko "
"eta kanpoko edukiak, bakoitza bere geruzan doaz."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "A4 liburuxka 3 toladurakoa"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CDaren etiketa 120x120 "

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "CDaren etiketaren txantiloia diskoaren ereduarekin."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CDaren etiketa 120x120"

# Beamer latex-eko klase bat da.
#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "LaTeX beamer txantiloia sareta lagungarriarekin."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTeX LateX latex sareta beamer"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Tipografiaren oihala"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Tipografiaren oihal hutsa gida-lerro lagungarriekin."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "tipografiaren oihala gida-lerroekin"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Geruzarik ez"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Orri hutsa geruzarik gabe"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "geruzarik ez hutsa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:195
msgid "Inkscape Version"
msgstr "Inkscape bertsioa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:195
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "Inprimatu Inkscape bertsioa eta irten"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:198
msgid "Debug Info"
msgstr "Arazketa-informazioa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:198
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "Inprimatu arazketa-informazioa eta irten"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "System Directory"
msgstr "Sistemaren direktorioa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "Inprimatu sistemaren datuen direktorioa eta irten"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "User Directory"
msgstr "Erabiltzaile-direktorioa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "Inprimatu erabiltzaile-datuen direktorioa eta irten"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "List Actions"
msgstr "Zerrendatu ekintzak"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "Inprimatu ekintzen zerrenda bat eta irten"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "Irten Inkscapetik, begiratu datu-galerarik dagoen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Quit Immediately"
msgstr "Irten berehala"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "Irten berehala Inkscapetik, ez da begiratuko datu-galerarik dagoen"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Import Page Number"
msgstr "Inportatutako orri-aldaketaren zenbakia"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "Hautatu inportatuko den PDF orriaren zenbakia"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Import DPI Method"
msgstr "Inportazioaren DPI metodoa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr "Ezarri DPI bihurketaren metodoa Inkscape fitxategi zaharretarako"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "No Import Baseline Conversion"
msgstr "Ez inportatu oinarri-lerroaren bihurketa"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files"
msgstr "Ez bihurtu Inkscape fitxategi zaharretako testuen oinarri-lerroak"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Query X"
msgstr "Kontsultatu X"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Query 'x' value(s) of selected objects"
msgstr "Kontsultatu hautatutako objektuen 'x' balioa(k)"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Query Y"
msgstr "Kontsultatu Y"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Query 'y' value(s) of selected objects"
msgstr "Kontsultatu hautatutako objektuen 'y' balioa(k)"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Query Width"
msgstr "Kontsultatu zabalera"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Query 'width' value(s) of object(s)"
msgstr "Kontsultatu objektuen 'width' balioa(k)"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:213
msgid "Query Height"
msgstr "Kontsultatu altuera"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:213
msgid "Query 'height' value(s) of object(s)"
msgstr "Kontsultatu objektuen 'height' balioa(k)"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query All"
msgstr "Kontsultatu dena"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'"
msgstr "Kontsultatu 'x', 'y', 'width' eta 'height'"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "Bistaratze modua: Normala"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268
#: ../share/ui/display-popup.glade:37
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "Erabili errendatze normalaren modua"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "Bistaratze modua: Eskema"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269
#: ../share/ui/display-popup.glade:54
msgid "Show only object outlines"
msgstr "Erakutsi objektuen eskemak soilik"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "Bistaratze modua: Iragazkirik ez"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:105
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "Ez errendatu iragazkiak (abiadurarako)"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:88
msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide"
msgstr ""
"Ziurtatu trazu guztiak pantailan gutxienez pixel 1eko zabalerarekin azaltzen "
"direla"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: Outline Overlay"
msgstr "Bistaratze modua: Eskemaren gainjartzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Cycle through display modes"
msgstr "Aldatu bistaratze moduen artean"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Toggle between normal and last non-normal mode"
msgstr "Txandakatu modu normala eta azken modu ez normala"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Toggle between preview and previous mode"
msgstr "Txandakatu aurrebista eta aurreko modua"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "Zatitze modua: Normala"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Do not split canvas"
msgstr "Ez zatitu oihala"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "Zatitze modua: Zatitu"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "Errendatu oihalaren zati bat eskema moduan"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "Zatitze modua: X izpiak"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "Errendatu area zirkular bat eskema moduan"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
#: ../share/ui/display-popup.glade:244
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "Txandakatu modu normala eta gris-eskala"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:282
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "Kolore kudeatuko modua"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:282
#: ../share/ui/display-popup.glade:229
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "Txandakatu modu normala eta kolore kudeatuko moduak"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
msgid "Toggle snapping on/off"
msgstr "Txandakatu atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
msgid "Snap Objects that Align"
msgstr "Atxiki lerrokatzen diren objektuak"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Toggle alignment snapping"
msgstr "Txandakatu lerrokatze-atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:247
msgid "Snap Nodes that Align"
msgstr "Atxiki lerrokatzen diren nodoak"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:247
msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path"
msgstr "Txandakatu lerrokatze-atxikitzea bide bereko nodoei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Snap Objects at Equal Distances"
msgstr "Atxiki distantzia bereko objektuak"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Toggle snapping objects at equal distances"
msgstr "Txandakatu distantzia bereko objektuak atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Snap Bounding Boxes"
msgstr "Atxiki muga-koadroei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)"
msgstr "Txandakatu muga-koadroei atxikitzea (globala)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252
msgid "Snap Bounding Box Edges"
msgstr "Atxiki muga-koadroaren ertzei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252
msgid "Toggle snapping to bounding-box edges"
msgstr "Txandakatu muga-koadroaren ertzei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Snap Bounding Box Corners"
msgstr "Atxiki muga-koadroaren izkinei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Toggle snapping to bounding-box corners"
msgstr "Txandakatu muga-koadroaren izkinei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints"
msgstr "Atxiki muga-koadroaren ertzen erdiguneei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points"
msgstr "Txandakatu muga-koadroaren ertzen erdiguneei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Snap Bounding Box Centers"
msgstr "Atxiki muga-koadroaren erdiguneei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Toggle snapping to bounding-box centers"
msgstr "Txandakatu muga-koadroaren erdiguneei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Snap Nodes"
msgstr "Atxiki nodoei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Toggle snapping to nodes (global)"
msgstr "Txandakatu nodoei atxikitzea (globala)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258
msgid "Snap Paths"
msgstr "Atxiki bideei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258
msgid "Toggle snapping to paths"
msgstr "Txandakatu bideei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Snap Path Intersections"
msgstr "Atxiki bide-elkarguneei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Toggle snapping to path intersections"
msgstr "Txandakatu bide-elkarguneei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Snap Cusp Nodes"
msgstr "Atxiki goierpin-nodoei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners"
msgstr "Txandakatu goierpinen-nodoei atxikitzea, laukizuzenen izkinei barne"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Snap Smooth Node"
msgstr "Atxiki nodo leunei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses"
msgstr "Txandakatu goierpinen-nodoei atxikitzea, laukizuzenen izkinei barne"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Snap Line Midpoints"
msgstr "Atxiki marraren erdiguneari"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Toggle snapping to midpoints of lines"
msgstr "Txandakatu marraren erdiguneari atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Snap Perpendicular Lines"
msgstr "Atxiki marra perpendikularrei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Toggle snapping to perpendicular lines"
msgstr "Txandakatu marra perpendikularrei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Snap Tangential Lines"
msgstr "Atxiki marra tangentzialei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Toggle snapping to tangential lines"
msgstr "Txandakatu marra tangentzialei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Snap Others"
msgstr "Atxiki beste batzuei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Toggle snapping to misc. points (global)"
msgstr "Txandakatu beste puntu batzuei atxikitzea (globala)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267
msgid "Snap Object Midpoint"
msgstr "Atxiki objektuaren erdiguneari"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267
msgid "Toggle snapping to object midpoint"
msgstr "Txandakatu objektuaren erdiguneari atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Snap Rotation Center"
msgstr "Atxiki biraketa-zentroari atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Toggle snapping to object rotation center"
msgstr "Txandakatu objektuaren biraketa-zentroari atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Snap Text Baselines"
msgstr "Atxiki testuaren oinarri-lerroari"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors"
msgstr "Txandakatu testuaren oinarri-lerroari eta testu-aingurei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Snap Page Border"
msgstr "Atxiki orri-ertzari"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Toggle snapping to page border"
msgstr "Txandakatu orri-ertzari atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Snap Grids"
msgstr "Atxiki saretei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Toggle snapping to grids"
msgstr "Txandakatu saretei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Snap Guide Lines"
msgstr "Atxiki gida-lerroei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Toggle snapping to guide lines"
msgstr "Txandakatu gida-lerroei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Snap Mask Paths"
msgstr "Atxiki maskara-bideei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Toggle snapping to mask paths"
msgstr "Txandakatu maskara-bideei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278
msgid "Snap Clip Paths"
msgstr "Atxiki klip-bideei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278
msgid "Toggle snapping to clip paths"
msgstr "Txandakatu klip-bideei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Simple Snap Bounding Box"
msgstr "Atxikitze sinplea muga-koadroari"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Toggle snapping to bounding boxes"
msgstr "Txandakatu muga-koadroei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:281
msgid "Simple Snap Nodes"
msgstr "Atxikitze sinplea nodoei"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:281
msgid "Toggle snapping to nodes"
msgstr "Txandakatu nodoei atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Simple Snap Alignment"
msgstr "Atxikitze sinplea lerrokatzeari"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271 ../share/ui/menus.ui:379
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:384
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:389
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:396
#: ../share/ui/statusbar.ui:13 ../share/ui/toolbar-commands.ui:336
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:112
msgid "Zoom Selection"
msgstr "Zooma hautapenera"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:401
#: ../share/ui/statusbar.ui:18 ../share/ui/toolbar-commands.ui:361
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:129
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "Zooma marrazkira"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:406
#: ../share/ui/statusbar.ui:23 ../share/ui/toolbar-commands.ui:386
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:146
msgid "Zoom Page"
msgstr "Zooma orrira"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:411
#: ../share/ui/statusbar.ui:28 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:163
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "Zooma orriaren zabalerara"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:411
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "Zooma orriaren erdigunean"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Center page in window"
msgstr "Zentratu orria leihoan"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom Prev"
msgstr "Aurreko zooma"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Itzuli aurreko zoomera (zoomen historian)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280 ../share/ui/menus.ui:428
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:222
msgid "Zoom Next"
msgstr "Hurrengo zooma"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Joan hurrengo zoomera (zoomen historian)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Biratu oihala erloju-orratzen noranzkoan"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:283
msgid "Rotate Counter-CW"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:283
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Biratu oihala erloju-orratzen aurka"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Reset canvas rotation"
msgstr "Berrezarri oihalaren biraketa"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Irauli oihala horizontalean"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:287
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Irauli oihala bertikalean"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:464
msgid "Reset Flipping"
msgstr "Berrezarri iraultzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "Berrezarri oihalaren iraultzea"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:450
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Blokeatu biraketa"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "Blokeatu oihalaren biraketa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "Ireki lerrokatzea eta banatzea"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid "Open Clone Tiler"
msgstr "Ireki klonen lauza-sortzailea"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo "
"sakabanatuz)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Document Properties"
msgstr "Ireki dokumentuaren propietatek"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Export"
msgstr "Ireki esportazioa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena PNG irudi gisa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "Ireki betegarria eta trazua"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Editatu objektuen koloreak, gradienteak, gezi-buruak, eta beste betegarri "
"eta trazuen propietateak..."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "Ireki iragazki-efektuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu SVG iragazkiak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Find"
msgstr "Ireki bilaketa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Glyphs"
msgstr "Ireki glifoak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Hautatu Unicode karaktereak paleta batetik"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "Ireki ikonoen aurrebista"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Preview Icon"
msgstr "Ikonoen aurrebista"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Input"
msgstr "Ireki sarrera"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "Ireki zuzeneko bide-efektua"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu bidearen efektuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Memory"
msgstr "Ireki memoria"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "View memory use"
msgstr "Ikusi memoriaren erabilera"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Messages"
msgstr "Ireki mezuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketaren mezuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Object Properties"
msgstr "Ireki objektu-propietateak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Edit the object attributes (context dependent)..."
msgstr "Editatu objektu-atributuak (testuinguruaren arabera)..."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Objects"
msgstr "Ireki objektuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View Objects"
msgstr "Ikusi objektuak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "Ireki margotze-zerbitzariak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Hautatu margotze-zerbitzaria bilduma batetik"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscapen hobespen orokorrak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open Selectors"
msgstr "Ireki hautatzaileak"

#
# File: ../src/verbs.cpp, line: 3111
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "Ikusi eta editatu CSS hautatzaileak eta estiloak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "Ireki SVG letra-tipoak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Editatu SVG letra-tipoak"

#. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open Swatches"
msgstr "Ireki itzaleztadurak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Open Symbols"
msgstr "Ireki ikurrak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Hautatu ikurra ikurren paleta batetik"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Open Text"
msgstr "Ireki testua"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste "
"propietateak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Trace"
msgstr "Ireki trazua"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Transform"
msgstr "Ireki eraldaketak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuaren eraldaketak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open Undo History"
msgstr "Ireki desegiteen historia"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open XML Editor"
msgstr "Ireki XML editorea"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "Ireki ortografia-egiaztatzailea"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Egiaztatu dokumentuko testuaren ortografia"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:70
msgid "Open Prototype"
msgstr "Ireki prototipoa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:70
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Prototipoen elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:73
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "Txandakatu elkarrizketa-koadro guztiak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:73
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu elkarrizketa-koadro guztiak"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4269
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Bistaratze-unitate lehenetsia aldatu da"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 ../share/ui/menus.ui:334
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Blokeatu gida guztiak"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Txandakatu dokumentuko gida guztien blokeoa"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Show All Guides"
msgstr "Erakutsi gida guztiak"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Toggle visibility of all guides in the document"
msgstr "Txandakatu dokumentuko gida guztien ikusgaitasuna"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:338
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Ezabatu gida guztiak"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko gida guztiak"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64
msgid "Paste In Place"
msgstr "Itsatsi lekuan"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak kopiatutako objektuen jatorrizko posizioan"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Hurrengo bidearen efektuaren parametroa"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 ../share/ui/toolbar-node.ui:521
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Erakutsi hurrengo bidearen efektu editagarriaren parametroa"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:164 ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "Bikoiztu eta transformatu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "Objektuak eredu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "Ereduak objektu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Objects to Marker"
msgstr "Objektuak markatzaile"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Objects to Guides"
msgstr "Objektuak gida"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen "
"bildumara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Paste Style"
msgstr "Itsatsi estiloa"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Paste Size"
msgstr "Itsatsi tamaina"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena  kopiatutako objektuaren tamainara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Width"
msgstr "Itsatsi zabalera"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena horizontalean kopiatutako objektuaren zabalerara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Height"
msgstr "Itsatsi altuera"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena bertikalean kopiatutako objektuaren altuerara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereizita"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bereizita"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalean kopiatutako objektuaren "
"zabalerara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bereizita"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalean kopiatutako objektuaren "
"altuerara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 ../share/ui/toolbar-commands.ui:472
msgid "Create Clone"
msgstr "Sortu klona"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/toolbar-commands.ui:497
msgid "Unlink Clone"
msgstr "Askatu klona"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Moztu hautatutako klonen jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "Askatu klonak modu errekurtsiboan"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "Askatu hautapeneko klon guztiak, baita taldetan badaude ere."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/menus.ui:241
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Berrestekatu kopiatutakoetara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Berrestekatu hautatutako klonak unean arbelean dauden objektuetara"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select Original"
msgstr "Hautatu jatorrizkoa"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:251
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Klonatu jatorrizko bidea (LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Bide berria sortzen du, jatorrizko LPE klona aplikatzen du, eta hura "
"hautatutako bideari egiten dio erreferentzia"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Delete selected items, nodes or text."
msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak, nodoak edo testua."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid "Delete Items"
msgstr "Ezabatu elementuak"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "Itsatsi bide-efektua"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "Kendu bide-efektua"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Kendu bidearen edozein efektu hautatutako objektuetatik"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trukatu betegarria eta trazua"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316 ../src/selection-chemistry.cpp:4115
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "Trukatu objektu baten betegarria eta trazua"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317 ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Doitu orria hautapenera"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove Filters"
msgstr "Kendu iragazkiak"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Kendu edozein iragazki hautatutako objektuetatik"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Previous Extension"
msgstr "Aurreko hedapena"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berdinekin"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "Aurreko hedapen-ezarpenak"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berriekin"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Add an anchor to an object."
msgstr "Gehitu aingura bat objektu bati."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:117
msgid ""
"Failed to edit external image.\n"
"<small>Note: Path to editor can be set in Preferences dialog.</small>"
msgstr ""
"Huts egin du kanpoko irudia editatzeak.\n"
"<small>Oharra: Editorearen bide-izena hobespenetan ezarri daiteke.</small>"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:118
msgid "System error message: %1"
msgstr "Sistemaren errore-mezua: %1"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:123
msgid "External Edit Image:"
msgstr "Irudiaren kanpoko edizioa:"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:211
msgid "Edit externally"
msgstr "Editatu kanpoan"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:211
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr ""
"Editatu irudia kanpoan (irudiak hautatuta egon behar du, eta ez kapsulatuta)."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "New from Template"
msgstr "Berria txantiloitik"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Sortu proiektu berria txantiloitik"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "Gorde txantiloia"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Gorde dokumentuaren kopia bat txantiloi gisa"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "Garbitu dokumentua"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "Itxi leihoa (azken leihoa salbu)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:114
msgid "File Open"
msgstr "Fitxategia irekitzea"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:115
msgid "File New"
msgstr "Fitxategi berria"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:115
msgid "Open new document using template"
msgstr "Ireki dokumentu berria txantiloia erabilita"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "File Close"
msgstr "Fitxategia ixtea"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "Close active document"
msgstr "Itxi dokumentu aktiboa"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "File Open Window"
msgstr "Fitxategia irekitzeko leihoa"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open file window"
msgstr "Ireki fitxategi-leihoa"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "Ordezkatu uneko dokumentuko edukiak beste fitxategi bateko edukiarekin"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:125 ../src/actions/actions-file.cpp:126
#: ../src/actions/actions-file.cpp:127
msgid "Enter file name"
msgstr "Sartu fitxategi-izena"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1309
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Galdetu guri"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1285
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komando-lerroaren aukerak"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1281
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1321
msgid "New in This Version"
msgstr "Uneko bertsioaren berritasunak"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1227
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscapen eskuliburua"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "Lagundu Inkscape diruz"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1295
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 espezifikazioa"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126 ../share/ui/menus.ui:1299
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "SVG 2 espezifikazioa"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:82
msgid "Unhid all objects in the current layer"
msgstr "Erakutsi  uneko geruzako objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:96
msgid "Unlocked all objects in the current layer"
msgstr "Uneko geruzako objektu guztiak desblokeatu dira"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:119
msgid "Unhid selected items and their descendents."
msgstr "Erakutsi hautatutako elementuak eta haien ondorengoak."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:142
msgid "Unlocked selected items and their descendents."
msgstr "Hautatutako elementuak eta haien ondorengoak desblokeatu dira."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Hid selected items."
msgstr "Ezkutatu hautatutako elementuak."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Unhid selected items."
msgstr "Erakutsi hautatutako elementuak."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Locked selected items."
msgstr "Blokeatutako hautatutako elementuak."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Unlocked selected items."
msgstr "Desblokeatutako hautatutako elementuak."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "Erakutsi denak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197
msgid "Unhide all objects"
msgstr "Erakutsi objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "Desblokeatu dena"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198
msgid "Unlock all objects"
msgstr "Desblokeatu objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Hide selection"
msgstr "Ezkutatu hautapena"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "Ezkutatu hautatutako objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201
msgid "Unhide selection"
msgstr "Erakutsi hautapena"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201
msgid "Unhide all selected objects"
msgstr "Erakutsi hautatutako objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Unhide descendents"
msgstr "Erakutsi ondorengoak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Unhide all items inside selected objects"
msgstr "Erakutsi hautatutako objektuen barruko elementu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Lock selection"
msgstr "Blokeatu hautapena"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Lock all selected objects"
msgstr "Blokeatu hautatutako objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:205
msgid "Unlock selection"
msgstr "Desblokeatu hautapena"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:205
msgid "Unlock all selected objects"
msgstr "Desblokeatu hautatutako objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Unlock descendents"
msgstr "Desblokeatu ondorengoak"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Unlock all items inside selected objects"
msgstr "Desblokeatu hautatutako objektuen barruko elementu guztiak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510 pitivi/timeline/timeline.py:356
#: pitivi/timeline/timeline.py:1811
msgid "Add layer"
msgstr "Gehitu geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Geruza berria sortuta."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Bikoiztu geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Bikoiztutako geruza."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128 pitivi/timeline/layer.py:220
#: ../src/core/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Geruza ezabatuta."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Ezkutatu geruza guztiak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztiak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:184 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1224
msgid "Hide other layers"
msgstr "Ezkutatu beste geruzak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Blokeatu geruza guztiak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztiak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Blokeatu beste geruzak"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Aldatu hurrengo geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harantzago joan."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Aldatu aurreko geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara aldatuta."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako <b>%s</b> geruza."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Geruza goraino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Igo geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako <b>%s</b> geruza."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Jaitsi geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Geruza beheraino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "Geruza taldera"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "Taldea geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:436
msgid "Group already layer."
msgstr "Taldea jadanik geruza da."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:482
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Bikoiztu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:482
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "Bikoiztu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Txandakatu uneko geruzaren ikusgaitasuna"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Blokeatu/desblokeatu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Txandakatu uneko geruzaren blokeoa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "Joan gaineko geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "Joan azpiko geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "Eraman hautapena gaineko geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "Eraman hautapen azpiko geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494 ../share/ui/menus.ui:708
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Eraman hautapena geruzara..."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Eraman hautapena geruzara"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Layer to Top"
msgstr "Geruza goraino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Geruza beheraino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Layer to Group"
msgstr "Geruza taldera"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "Bihurtu uneko geruza talde batean"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Layer from Group"
msgstr "Geruza taldetik"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "Bihurtu taldea geruza"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505 ../src/ui/contextmenu.cpp:312
msgid "Enter Group"
msgstr "Sartu taldean"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Enter group"
msgstr "Sartu taldean"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:506 ../src/ui/contextmenu.cpp:278
msgid "Exit Group"
msgstr "Irten taldetik"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:506
msgid "Exit group"
msgstr "Irten taldetik"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu nodoak horizontalean"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalean; erabilera [last|first|middle|min|"
"max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu nodoak bertikalean"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalean; erabilera [last|first|middle|min|"
"max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "Banatu nodoak horizontalean"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "Banatu nodoak bertikalean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Kendu teilakatuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "Gaitu oihal gaineko lerrokatzea"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:119
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "Gaitu oihal gaineko lerrokatze-heldulekuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775
msgid "Align objects"
msgstr "Lerrokatu objektuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775
msgid ""
"Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"
msgstr ""
"Lerrokatu hautatutako objektuak; erabilera: [[left|hcenter|right] || [top|"
"vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? "
"group? anchor?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777
msgid "Align to left edge"
msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Lerrokatu erdigune horizontalean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to right edge"
msgstr "Lerrokatu eskuineko ertzean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align to top edge"
msgstr "Lerrokatu goiko ertzean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Lerrokatu beheko ertzean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Lerrokatu erdigune bertikalean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align to center"
msgstr "Lerrokatu erdigunean"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align text objects"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786
msgid "Distribute objects"
msgstr "Banatu objektuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"Banatu hautatutako objektuak; erabilera: [hgap | left | hcenter | right | "
"vgap | top | vcenter | bottom]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Even horizontal gaps"
msgstr "Berdindu tarte horizontalak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
msgid "Even left edges"
msgstr "Berdindu ezkerreko ertzak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
msgid "Even horizontal centers"
msgstr "Berdindu erdigune horizontalak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
msgid "Even right edges"
msgstr "Berdindu eskuineko ertzak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
msgid "Even vertical gaps"
msgstr "Berdindu tarte bertikalak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
msgid "Even top edges"
msgstr "Berdindu goiko ertzak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
msgid "Even vertical centers"
msgstr "Berdindu erdigune bertikalak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
msgid "Even bottom edges"
msgstr "Berdindu beheko ertzak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
msgid "Distribute text objects"
msgstr "Banatu testu-objektuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800
msgid "Rearrange objects"
msgstr "Berrantolatu objektuak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800
msgid ""
"Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
msgstr ""
"Berrantolatu hautatutako objektuak; erabilera: [graph | exchange | exchangez "
"| rotate | randomize | unclump]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "Berrantolatu grafo gisa"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "Trukatu hautapen-ordenan"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "Trukatu Z ordenan"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid "Exchange around center"
msgstr "Trukatu erdigunearen inguruan"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
msgid "Random exchange"
msgstr "Trukatu ausaz"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Unclump"
msgstr "Sakabanatu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:815
msgid ""
"Enter anchor<space>alignment<space>optional second alignment. Possible "
"anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."
msgstr ""
"Sartu aingura-lerrokatzearen aukerako bigarren lerrokatzea. Balizko "
"aingurak: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:816
msgid ""
"Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."
msgstr ""
"Sartu banaketa mota. Balizko balioak: left, hcenter, right, top, vcenter, "
"bottom, hgap, vgap."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:817
msgid ""
"Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, "
"randomize, unclump."
msgstr ""
"Sartu antolatze-metodoa. Balizko balioak: graph, exchange, exchangez, "
"rotate, randomize, unclump."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:818
msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical"
msgstr "Sartu komaz bereizitako bi zenbaki: horizontal,vertical"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ezarri kliparen bidea"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:203
msgid "Set Inverse Clip(LPE)"
msgstr "Ezarri alderantzizko klipa (LEPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Askatu kliparen bidea"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Ezarri maskara"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:243
msgid "Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "Ezarri alderantzizko maskara (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Askatu maskara"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:377
msgid "Set Attribute"
msgstr "Ezarri atributua"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:377
msgid ""
"Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:"
"attribute name, attribute value;"
msgstr ""
"Ezarri edo eguneratu hautatutako objektuen atributu bat; erabilera: object-"
"set-attribute:attribute name, attribute value;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Property"
msgstr "Ezarri propietatea"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid ""
"Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:"
"property name, property value;"
msgstr ""
"Ezarri edo eguneratu hautatutako objektuen propietate bat; erabilera: object-"
"set-property:property name, property value;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:380
msgid "Unlink Clones"
msgstr "Askatu klonak"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:380
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "Askatu klonak eta ikurrak"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Object To Path"
msgstr "Objektua bide"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "Bihurtu formak bide"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Stroke to Path"
msgstr "Trazua bide"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "Bihurtu trazuak bide"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid "Object Clip Set"
msgstr "Ezarri klipa objektuari"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplikatu klip-bidea hautapenari (goiko objektua klip-bide gisa erabiliz)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Object Clip Set Inverse"
msgstr "Ezarri alderantzizko klipa objektuari"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)"
msgstr "Aplikatu alderantzizko klip-bidea hautapenari (LPE klip indartsua)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Object Clip Release"
msgstr "Askatu klipa objektuari"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu kliparen bidea hautapenetik"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Object Clip Set Group"
msgstr "Ezarri klipa taldeka objektuei"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid ""
"Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-"
"path) can be added"
msgstr ""
"Sortu elkar klipatzen duten objektuen talde bat, non (klip-bidearekin "
"zerikusirik ez duten) objektuak gehitu daitezkeen"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Object Mask Set"
msgstr "Ezarri maskara objektuari"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Object Mask Set Inverse"
msgstr "Ezarri alderantzizko maskara objektuari"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)"
msgstr "Aplikatu alderantzizko maskara hautapenari (LPE klip indartsua)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Object Mask Release"
msgstr "Askatu maskara objektuari"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "Biratu objektua 90 gradu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Object Rotate 90 CCW"
msgstr "Biratu objektua 90 EKN"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395
msgid "Object Flip Horizontal"
msgstr "Irauli objektua horizontalean"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:249
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalean"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396
msgid "Object Flip Vertical"
msgstr "Irauli objektua bertikalean"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:268
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalean"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:403
msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value"
msgstr "Sartu komaz bereizitako katea atributu-izenerako, atributu-baliorako"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:404
msgid "Enter comma-separated string for property name, property value"
msgstr ""
"Sartu komaz bereizitako katea propietate-izenerako, propietate-baliorako"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:250
msgid "Set export file type"
msgstr "Ezarri esportazioaren fitxategi mota"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:251
msgid "Export File Name"
msgstr "Esportazioaren fitxategi-izena"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:251
msgid "Set export file name"
msgstr "Ezarri esportazioaren fitxategi-izena"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Export Overwrite"
msgstr "Esportatu gainidatziz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "Onartu lehendik dauden fitxategiak gainidaztea esportazioan"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export Area"
msgstr "Esportazio-area"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Set export area"
msgstr "Ezarri esportazio-area"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:255
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "Esportatu marrazki-area"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:255
msgid "Export drawing area"
msgstr "Esportatu marrazki-area"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Area Page"
msgstr "Esportatu orri-area"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export page area"
msgstr "Esportatu orri-area"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export Margin"
msgstr "Esportazio-marjina"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Set additional export margin"
msgstr "Ezarri esportazio-marjina gehigarria"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export Area Snap"
msgstr "Esportazio-arearen atxikitzea"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Snap export area to integer values"
msgstr "Atxiki esportazio-area osoko balioetara"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export Width"
msgstr "Esportazio-zabalera"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Set export width"
msgstr "Ezarri esportazio-zabalera"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Export Height"
msgstr "Esportazio-altuera"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Set export height"
msgstr "Ezarri esportazio-altuera"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export ID"
msgstr "Esportazioaren IDa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "Esportatu hautatutako IDa(k)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:263
msgid "Export ID Only"
msgstr "Esportazioaren IDa soilik"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:263
msgid "Hide any objects not given in export-id option"
msgstr "Ezkutatu 'export-id' aukera ez duten objektuak"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "Esportatu SVG soila"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "Esportatu SVG soil gisa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:266
msgid "Export DPI"
msgstr "Esportazioaren DPIa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:266
msgid "Set export DPI"
msgstr "Ezarri esportazioaren DPIa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "Esportatu ezikuste-iragazkiak"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS"
msgstr "Esportatu iragazkirik gabe rasterizazioa saihesteko (PDF, PS, EPS)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Export Text to Path"
msgstr "Esportatu testua bide gisa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "Bihurtu testuak bide esportatutako fitxategian"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export PS Level"
msgstr "Esportazioaren PS maila"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Set PostScript level"
msgstr "Ezarri PostScript maila"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Export PDF Version"
msgstr "Esportazioaren PDF bertsioa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Set PDF version"
msgstr "Ezarri PDF bertsioa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Export LaTeX"
msgstr "Esportatu LaTeX"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export Use Hints"
msgstr "Esportatu erabilera-iradokizunak"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export using saved hints"
msgstr "Esportatu gordetako iradokizunak erabilita"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Export Background"
msgstr "Esportatu atzeko planoa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "Sartu atzeko planoaren kolorea esportatutako fitxategian"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "Esportatu atzeko planoaren opakutasuna"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "Sartu atzeko planoaren opakutasuna esportatutako fitxategian"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "Esportatu PNG kolore modua"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "Ezarri kolore modua PNG esportazioan"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "Esportatu PNG bilbatzea"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "Ezarri bilbatzea PNG esportaziorako"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Do Export"
msgstr "Esportatu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Do export"
msgstr "Esportatu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:287
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "Sartu fitxategi motaren katea"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:288
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "Sartu fitxategi-izenaren katea"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file"
msgstr ""
"Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, esportatutako fitxategia gainidazteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:291
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "Sartu kate bat esportazio-area adierazteko, x0:y0:x1:y1 formatuan"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:292
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, marraztutako area esportatzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, orri-area esportatzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:294
msgid "Enter integer number for margin"
msgstr "Sartu osoko zenbakia marjina adierazteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:295
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, esportazio-areari atxikitzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:296
msgid "Enter integer number for width"
msgstr "Sartu osoko zenbakia zabalera adierazteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:297
msgid "Enter integer number for height"
msgstr "Sartu osoko zenbakia altuera adierazteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:299
msgid "Enter string for export ID"
msgstr "Sartu katea esportazio IDrako"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:300
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, emandako IDa soilik esportatzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:302
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, SVG soila esportatzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:303
msgid "Enter integer number for export DPI"
msgstr "Sartu osoko zenbakia esportazioaren DPIa adierazteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:304
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters"
msgstr ""
"Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, iragazkiei ez ikusiarena eginda "
"esportatzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:305
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export"
msgstr ""
"Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, testuak bide bihurtzeko esportazioan"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:306
msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level"
msgstr "Sartu osoko zenbakia, 2 edo 3, PS maila adierazteko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:307
msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5"
msgstr "Sartu katea PDF bertsioa adierazteko (adibidez, 1.4 edo 1.5)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:308
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, PDFn eta LaTeXen esportatzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:309
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document"
msgstr ""
"Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, dokumentuko esportazio-iradokizunak "
"erabiltzeko"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:310
msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)"
msgstr ""
"Sartu kate bat atzeko planoaren kolorerako, adibidez #ff007f edo rgb(255, 0, "
"128)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:311
msgid ""
"Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to "
"255"
msgstr ""
"Sartu zenbaki bat atzeko planoaren opakutasunerako, 0.0 eta 1.0 artekoa edo "
"1 eta 255 artekoa"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:312
msgid ""
"Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/"
"RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
msgstr ""
"Sartu katea PNG kolore modurako, honakoetako bat: Gray_1/Gray_2/Gray_4/"
"Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:313
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering"
msgstr "Sartu 1/0 balioa Bai/Ez erantzuteko, bilbatzea erabiltzeko"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:94
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:95 data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Ezabatu hautatutako orria"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96
msgid "Move Objects with Page"
msgstr "Aldatu lekuz objektuak orriarekin"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:97
msgid "Move Before Previous"
msgstr "Eraman aurrekoaren aurrera"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:97
msgid "Move page backwards in the page order"
msgstr "Eraman orria atzerantz orri-ordenan"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move After Next"
msgstr "Eraman hurrengoaren atzera"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move page forwards in the page order"
msgstr "Eraman orria aurrerantz orri-ordenan"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut Path"
msgstr "Ebaki bidea"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break Apart"
msgstr "Deskonbinatu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Split Apart"
msgstr "Zatitu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak gainjartzen ez diren ataletan"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258 ../share/ui/menus.ui:1064
msgid "Fill between paths"
msgstr "Bete bideen artean"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "Sortu betegarri bat hautatutako bideak erabilita"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Offset selected paths"
msgstr "Desplazatu hautatutako bideak"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Desplazamendu dinamikoa"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "Desplazamendu estekatua"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
"iraultzeko)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Inset Screen"
msgstr "Laburtu pantaila"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Inset selected paths by screen pixels"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak pantaila-pixelen arabera"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Offset Screen"
msgstr "Luzatu pantaila"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Offset selected paths by screen pixels"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak pantaila-pixelen arabera"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:269
msgid "Shape Builder: Add"
msgstr "Forma eraikitzailea: Gehitu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Shape Builder: Delete"
msgstr "Forma eraikitzailea: Ezabatu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:536
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:580
msgid "Resize page to fit"
msgstr "Doitu orria tamaina egokienera"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:148
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "Banandu hautatutako objektuak"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:149
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Atera hautatutako objektuak taldetik"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:149
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Atera hautatutako objektuak taldetik"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "Gehitu beste aingura bat hautatutako objektuei"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Raise to Top"
msgstr "Eraman goraino"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:318
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:337
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:356
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:375
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
msgid "Move up the Stack"
msgstr "Eraman gora pilan"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
msgid "Move the selection up in the stack order"
msgstr "Eraman hautapena gora pilaren ordenan"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Move down the Stack"
msgstr "Eraman behera pilan"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Move the selection down in the stack order"
msgstr "Eraman hautapena behera pilaren ordenan"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "Sortu bit-mapa kopia"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "Doitu orria hautapenera"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "Hautatu dena geruza guztietan"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietatik"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:600
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Betegarria eta trazua"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen betegarri eta trazu berdinak "
"dituztenak)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen betegarri berdinak dituztenak)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen trazu berdinak dituztenak)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Stroke Style"
msgstr "Trazuaren estiloa"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak, hautatutakoen trazu-estilo (zabalera, marra,"
"markatzaileak) berdinak dituztenak"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Object Type"
msgstr "Objektu mota"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak, hautatutakoen objektu mota (zuzena, arkua, testua, "
"bidea, bit-mapa, e.a.) berdinak direnak"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietan"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:275
msgid "Select by ID (deprecated)"
msgstr "Hautatu IDaren arabera (zaharkitua)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Deselect by ID (deprecated)"
msgstr "Desautatu IDaren arabera (zaharkitua)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
msgid "Select by ID"
msgstr "Hautatu IDaren arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:278
msgid "Deselect by ID"
msgstr "Desautatu IDaren arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by Class"
msgstr "Hautatu klasearen arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by class"
msgstr "Hautatu klasearen arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Select by Element"
msgstr "Hautatu elementuaren arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')"
msgstr "hautatu SVG elementuaren arabera (adib. 'rect')"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by Selector"
msgstr "Hautatu hautatzailearen arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by CSS selector"
msgstr "Hautatu CSS hautatzailearen arabera"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select All Objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid ""
"Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-"
"layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including "
"layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)"
msgstr ""
"Hautatu dena; aukerak: 'all' (objektu guztiak, taldeak barne), 'layers', 'no-"
"layers' (geruzetako goi mailako objektuak), 'groups' (talde guztiak, geruzak "
"barne), 'no-groups' (taldeak eta geruzak ez diren gainerako objektuak, "
"lehenetsia)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "List Selection"
msgstr "Zerrendatu hautapena"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Print a list of objects in current selection"
msgstr "Inprimatu uneko hautapenean dauden objektuen zerrenda"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Clean up Document"
msgstr "Garbitu dokumentua"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)"
msgstr "Kendu erabili gabeko definizioak (gradienteak, etab.)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73
msgid "Put on Path"
msgstr "Jarri bidean"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:175
msgid "Put text on path"
msgstr "Jarri testua bidean"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74
msgid "Remove from Path"
msgstr "Kendu bidetik"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid "Flow into Frame"
msgstr "Egokitu markoan"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako "
"testu mugikorra sortuz"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "Ezarri kenketa-markoak"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid ""
"Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow "
"text."
msgstr ""
"Egokitu testua marko (bide edo forma) baten inguruan, SVG 2.0 testu "
"egokituan soilik erabilgarri."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Unflow"
msgstr "Desegin egokitzea"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert to Text"
msgstr "Bihurtu testu"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove Manual Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> objektuak hautatzeko eta eraldatzeko, <b>arrastatu</b> "
"hainbat objektu hautatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Aldatu hautatutako bideko puntuak (nodoak) zuzenean."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> 3D koadroa sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> bere "
"tamaina perspektiban aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko (<b>Ctrl+Alt</b> "
"alde bakarretarako)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> a shape to start editing its markers. <b>Drag controls</b> to "
"change orientation, scale, and position."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> forma batean bere markatzaileak editatzen hasteko. "
"<b>Arrastatu kontrolak</b> orientazioa, eskala eta posizioa aldatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Shift</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko. <b>Alt</b> teklak zirrimarra modua aktibatzen "
"du."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Shift</b> hautatutako bideari eransteko. <b>Ctrl + klik egin</b> puntu "
"bakunak sortzeko (marra zuzenen moduan soilik)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko; <b>Ctrl</b> gida baten "
"jarraipena egiteko. <b>Gezia teklak</b> zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta "
"angelua (gora/behera) doitzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> testu "
"mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> sarea sortzeko hautatutako "
"objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> sareak doitzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Shift+klik</b> zooma txikiagotzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Arrastatu</b> objektuen dimentsioak neurtzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Shift+klik</b> trazuaren "
"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ctrl+C</"
"b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Bultzada bat emanez bide bat doitzeko, hautatu eta jaregin beraren gainean."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b>, <b>egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> "
"hautatutako objektuak zipriztintzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> itxitako arean margotzeko, <b>Shift + klik egin</b> "
"betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, <b>Ctrl + klik egin</b> "
"klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrastatu</b> ezabatzeko."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:111
msgid "Create and manage pages."
msgstr "Sortu eta kudeatu orriak."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360 ../src/ui/modifiers.cpp:127
msgid "Node Tool"
msgstr "Nodoen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editatu bideak nodoen arabera"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "Forma eraikitzaile tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Laukizuzenen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:364
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "Elipseen/arkuen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:364
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "Izarren/poligonoen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "3D Box Tool"
msgstr "3D koadroen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Create 3D Boxes"
msgstr "Sortu 3D koadroak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Espiralen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create spirals"
msgstr "Sortu espiralak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Marker Tool"
msgstr "Markatzaileen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Edit markers"
msgstr "Editatu markatzaileak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Pen Tool"
msgstr "Arkatza"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta marra zuzenak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Luma"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu marrak pultsuan"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "Kaligrafiako tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Marraztu kaligrafiako trazuak edo brotxa trazuak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Gradienteen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Mesh Tool"
msgstr "Amaraunen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Sortu eta editatu sareak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Dropper Tool"
msgstr "Tanta-kontagailuaren tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Hautatu koloreak iruditik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "Margo-ontziaren tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bete itxitako areak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Doitze-tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Doitu objektuak eskultura edo margoaren bidez"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:381
msgid "Spray Tool"
msgstr "Zipriztinen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:381
msgid "Spray copies or clones of objects"
msgstr "Zipriztindu objektuen kopiekin edo klonekin"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Eraser Tool"
msgstr "Ezabatzeko tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Erase objects or paths"
msgstr "Ezabatu objektuak edo bideak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Connector Tool"
msgstr "Konektoreen tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Sortu eraikin geometrikoak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:387
msgid "Measure Tool"
msgstr "Neurtzeko tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:387
msgid "Measure objects"
msgstr "Neurtu objektuak"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Pages Tool"
msgstr "Orrien tresna"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Create and edit document pages"
msgstr "Sortu eta editatu dokumentu-orriak"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:125
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:151
msgid "Reapply Transforms"
msgstr "Aplikatu berriro transformazioa"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:140
msgid "Translate selected objects (dx,dy)"
msgstr "Hautatutako objektuen translazioa (dx,dy)"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:141
msgid "Rotate selected objects by degrees"
msgstr "Biratu hautatutako objektuak graduetan"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:142
msgid "Scale selected objects by scale factor"
msgstr "Eskalatu hautatutako objektua eskala-faktore bat erabilita"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
msgid "Grow/Shrink"
msgstr "Handitu/uzkurtu"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
msgid "Grow/shrink selected objects"
msgstr "Handitu/uzkurtu hautatutako objektuak"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:144
msgid "Grow/Shrink Step"
msgstr "Handitu/uzkurtu urratsez urrats"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:144
msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value"
msgstr ""
"Handitu/uzkurtu hautatutako objektuak urrats-balio baten anizkoitzak "
"erabilita"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/Shrink Screen"
msgstr "Handitu/uzkurtu pantaila"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level"
msgstr "Handitu/uzkurtu hautatutako objektuak zoom-mailaren arabera"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Remove Transforms"
msgstr "Kendu eraldaketak"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Remove any transforms from selected objects"
msgstr "Kendu hautatutako objektuen eraldaketak"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:151
msgid "Reapply the last transformation to the selection"
msgstr "Aplikatu berriro azken transformazioa hautapenari"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:159
msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5"
msgstr "Sartu komaz bereizitako bi zenbaki, adibidez 50,-2.5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:160
msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation"
msgstr "Sartu angelua (gradutan) erlojuaren noranzkoko biraketarako"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:161
msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5"
msgstr "Sartu eskalatze-faktorea, adibidez 1.5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:162
msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection"
msgstr "Sartu zenbaki positibo edo negatiboa hautapena handitzeko/uzkurtzeko"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:163
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"preference step value"
msgstr ""
"Sartu zenbaki positibo edo negatiboa hautapena handitzeko/uzkurtzeko "
"hobespenetako urrats-balioarekiko"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:164
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"zoom level"
msgstr ""
"Sartu zenbaki positibo edo negatiboa hautapena handitzeko/uzkurtzeko zoom-"
"mailarekiko"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to
#. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:47
msgid ""
"The tutorial files are not installed.\n"
"For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please "
"re-run the setup and select 'Tutorials'.\n"
"The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/"
msgstr ""
"Tutorialen fitxategiak ez daude instalatuta.\n"
"Linuxen, 'inkscape-tutorials' paketea instalatu behar duzu; Windowsen, "
"exekutatu berriro konfigurazioa eta hautatu 'Tutorialak'.\n"
"Tutorialak linean ere badaude, https://inkscape.org/en/learn/tutorials/ "
"gunean."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "Inkscape: Oinarrizkoa"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscapen oinarrizko erabileraren xehetasunak"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "Inkscape: Formak"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "Inkscape: Aurreratua"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscapen gai aurreratuak"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "Inkscape: Bektorizazioa"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 ../share/ui/menus.ui:1256
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: bektorizatu pixelatutako arte gisa"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "'Bektorizatu pixelatutako arte gisa' elkarrizketa-koadroa erabiltzen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kaligrafia"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Kaligrafia-lumaren erabileraren xehetasunak"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "Inkscape: Interpolatu"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Erabili interpolazioaren hedapena"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Elements of Design"
msgstr "Diseinu-elementuak"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta trikimailu"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscaperi buruz"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapen bertsioa, egileak, lizentzia"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komando-barra"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Atxikitze-kontrolen barra"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu atxikitzearen kontrolak"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Tresna-kontrolen barra"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Erregelak"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Scroll bars"
msgstr "Korritze-barrak"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218
#: zim/plugins/commandpalette.py:43 zim/plugins/commandpalette.py:115
msgid "Command Palette"
msgstr "Komando-paleta"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the on-canvas command palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihal gaineko komando-paleta"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Pantaila osoko eta fokuaren modua"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Kendu gehiegizko tresna-barrak marrazkian fokatzeko"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Interface Mode"
msgstr "Interfaze modua"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Toggle wide or narrow screen setup"
msgstr "Txandakatu pantaila-konfigurazio zabala eta estua"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Bikoiztu leihoa"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:106
msgid "Window Open"
msgstr "Leihoa irekitzea"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:106
msgid "Open a window for the active document; GUI only"
msgstr "Itxi dokumentu aktiboaren leiho bat; erabiltzaile-interfazea soilik "

#: ../src/actions/actions-window.cpp:107
msgid "Window Close"
msgstr "Leihoa ixtea"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:107
msgid "Close the active window, does not check for data loss"
msgstr "Itxi leiho aktiboa, ez du datu-galerarik dagoen egiaztatzen"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin izan da Inkscapen hedapena "
"aurkitu dokumentua gordetzeko."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Huts egin du automatikoki gordetzean. %s fitxategia ezin izan da gorde."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Aldatu gida lekuz"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Ezabatu gida"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Gida-lerroa</b>: %s"

#: ../src/desktop.cpp:480
msgid "No previous transform."
msgstr "Ez dago aurreko transformaziorik."

#: ../src/desktop.cpp:501
msgid "No next transform."
msgstr "Ez dago hurrengo transformaziorik."

#. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders.
#: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:210
msgid "lg1p$"
msgstr "lg1p$"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Muga-koadroaren izkina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Muga-koadroaren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Muga-koadroaren alboaren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo leuna"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Goierpinaren nodoa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Marraren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Bidearen elkargunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Izkina ganbila"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Koadrante-puntua"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Gidaren jatorria"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objektuaren biratze-zentroa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektuaren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Testu-aingura"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Saretaren tartearen multiploa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62
msgid "Page corner"
msgstr "Orriaren izkina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63
msgid "Page center"
msgstr "Orriaren zentroa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "muga-koadroaren izkina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "muga-koadroaren alboa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "muga-koadroaren alboaren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "muga-koadroaren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "nodo leuna"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "goierpinaren nodoa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "marraren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "bidea (elkarzuta)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "bidea (tangentziala)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "bideen elkargunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "gida-bidearen ebakidura"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "klip-bidea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "maskara-bidea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "koadrante-puntua"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "izkina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "saretako marra"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "saretaren elkargunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "sareta (elkarzuta)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "gida"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "giden elkargunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "gidaren jatorria"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "gida (elkarzuta)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "saretako giden elkargunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "orriaren ertza"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "orriaren izkina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94
msgid "page center"
msgstr "orriaren zentroa"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "objektuaren erdigunea"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "objektua biratzeko zentrua"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "testu-aingura"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "testuaren oinarri-lerroak"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "angelu murriztua"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "murriztapena"

#: ../src/document.cpp:701 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "%d dokumentu berria"

#: ../src/document.cpp:711
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memoriako %d. dokumentua"

#: ../src/document.cpp:745
msgid "Memory document %1"
msgstr "Memoriako %1. dokumentua"

#: ../src/document.cpp:1091
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "%d. dokumentu izengabea"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Aldatu gabe]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  azalpena: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' "
"fitxategi batek Inkscapen instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ez da mendekotasunik bete."

#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "\"%1\" hedapena kargatzeak huts egin du honako arrazoiarengatik: %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:913
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Unloaded"
msgstr "Kargatu gabea"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:635
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "Hedapenaren irteera ezin izan da analizatu."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako scriptetik. Scriptak ez "
"du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Bilbea"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei."

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Gehitu zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Zarata uniformea"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Zarata gaussiarra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Zarata gaussiar biderkatua"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bulkada-zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-ren zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei."

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Gorria kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Berdea kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Urdina kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyana kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Horia kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Beltza kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opakotasuna kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Distiragabea kanala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako "
"opakutasuna erabiliz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Doitu:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Goian (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Behean (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Ezkerrean (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Eskuinean (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Moztu hautatutako bit-mapak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Aztertu kolore-mapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Parasitoak kentzea"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Murriztu hautatutako bit-mapen parasitoen zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak: nabarmendu ertzak 3D efektuarekin"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak: gutxiagotu zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak: histogramaren ekualizazioa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Faktorea:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Aplikatu lausotze gausiarra hautatutako bit-mapei"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Lehertu barnerantz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Puntu beltza:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Zuria puntua:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko "
"barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Maila (kanalekin)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta "
"kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Ordeztu pixel bakoitzaren osagaia bere ingurune zirkularreko tarteko "
"kolorearekin"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB doikuntza"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: data/interfaces/parole-settings.ui:521
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Distira:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Doitu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distira kopurua"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen "
"barruti oso posibleraino"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olioz pintatu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakutasunen kanalak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Raised"
msgstr "Goratuta"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Murriztu zarata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko "
"iragazkia erabiliz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako pixel-tamainara aldatuz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuta:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "Goratzea:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Koloreztatutako itzaldura"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Fokuratu hautatutako bit-mapak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizatu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solarizatu hautatutako bit-mapa, argazki-filmaren gehiegizko esposizio gisa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Sakabanatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, jatorrizko posizioaren "
"emandako erradioan."

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Graduak:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentroko puntuaren inguruan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Desfokuratze-maskara"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Fokuratu hautatutako bit-mapak desfokuratze-maskararen algoritmoa erabiliz"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Laburtu/luzatu haloa"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Haloaren zabalera (px)"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Urrats kopurua:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Sortu bidetik"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Murriztu PS mailara:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript 3. maila"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript 2. maila"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
msgid "Text output options:"
msgstr "Testu-irteeraren aukerak:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid "Embed fonts"
msgstr "Kapsulatu letra-tipoak"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:486
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Bihurtu testuak bide"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Ez ikusi testua PDFan eta sortu LaTeX fitxategia"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Sortu iragazkiaren efektuen bilbea"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Bilbearen bereizmena (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript fitxategia"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript kapsulatua"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Murriztu PDF bertsiora:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238
msgid "Do not compensate"
msgstr "Ez konpentsatu"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Orri hautatzailea"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Hautatu orrialdea:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i-(e)tik kanpo"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW sarrera"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimatuak"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (*.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF sarrera"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF irteera"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Bihurtu testuak bideetan"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Mapatu Unicodea 'Symbol' letra-tipora"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Mapatu Unicodea 'Wingdings' letra-tipora"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Mapatu Unicodea 'Zapf' letra-tipora"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "Erabili MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) karaktereak bihurtzeko"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Konpentsatu PPTko letra-tipoaren akatsa"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Bihurtu marra marratuak/puntukatuak marra bakunetan"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Bihurtu gradienteak koloreztatutako poligono-serietan"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Erabili jatorriko gradiente lineal laukizuzenak"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Mapatu eredu betegarri guztiak EMF itzaleztadura arruntetara"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Ezikusi irudiaren biraketa"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Argi lausoa"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Goratzea (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimuta (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Argitasunaren kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Oinarrizko alaka lausotua testurak eraikitzeko erabiltzeko"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Gelatina distiragabea"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Konkortua, gelatina distiragabe estalkia"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "Argi ispilatua"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Lauso horizontala"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Lauso bertikala"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Lausotu edukia soilik"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Lauso bertikal eta horizontal xumearen efektua"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Garbitu ertzak"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Dirdirak eta zakartasunak kendu edo gutxiagotzen ditu objektuen ertzen "
"inguruan iragazki batzuk aplikatu ondoren"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Lauso gurutzatua"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Konbinatu lauso horizontala eta bertikala"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Lausotutako maskara ertzean edukia eraldatu gabe"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Fokutik kanpo"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Zabaltzea"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Higadura"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Nahaste mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Nahastu atzeko planoarekin"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Lausotu zuriarekin edo gardentasunarekin higatuta"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Irudi-sinplifikazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Erliebe-sinplifikazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Erliebearen iturburua"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Erliebea atzeko planotik"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Argiztatze mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Argiaren iturburua:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Urruna"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Urruneko argiaren aukerak"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Puntu-argiaren aukerak"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "X kokapena"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Y kokapena"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Z kokapena"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Foku-argiaren aukerak"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X helburua"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y helburua"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z helburua"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Ispilu-berretzailea"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Angelu konikoa"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Irudiaren kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Koloreztatu erliebea"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Esparru zabaleko erliebe iragazkia"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Argizariaren erliebea"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Irudi lausotua"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Argitasunaren nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Nabarmentzearen nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Erliebearen kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Alderantzikatu erliebea"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Gardentasun mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Goian"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Bihurtu irudia jelatina"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Distiraketa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Gain-saturazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Distiraren iragazkia"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanala margotzea"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Ordeztu RGB edozein kolorerekin"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Kolore-itsutasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Itsutasun mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Makilen monokromia (akromatopsia atipikoa)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Konoen monokromia (akromatopsia tipikoa)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Berdearen ahultasuna (deuteranomalia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Berdearen itsutasuna (deuteranopia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Gorriaren ahultasuna (protanomalia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Gorriaren itsutasuna (protanopia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Urdinaren ahultasuna (tritanomalia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Urdinaren itsutasuna (tritanopia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simulatu kolore-itsutasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Desplazatu (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Biratu eta desasetu ñabardura"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Argi gogorra"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Argi normala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "Bi tonukoa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "2. nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Nahastu irudi edo objektua kolore betegarri batekin"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Osagaien transferentzia"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Oinarrizko osagaia transferitzeko egitura"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Bikromoa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluoreszentzia-maila"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Trukatu:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Kolorea eta alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Kolorea soilik"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Alfa soilik"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Bihurtu luminantziaren balioak bikromoko paletara"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Erauzi kanala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Atzeko planoa nahasteko modua:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanala alfara"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Erauzi kolorearen kanala irudi garden gisa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Iraungi beltzera edo zurira"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Iraungi hona:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Iraungi beltzera edo zurira"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
msgid "Greyscale"
msgstr "Gris-eskala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Pertsonalizatu gris-eskalaren osagaiak"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Alderantzikatu kanalak:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Ez alderantzikatu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Gorria eta urdina"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Gorria eta berdea"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Berdea eta urdina"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Argiaren gardentasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Alderantzikatu ñabardura"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Alderantzikatu argitasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Alderantzikatu gardentasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Kudeatu ñabardura, argitasuna eta gardentasunaren alderantziketak"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Aldatu argiak eta itzalak bereizita"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Argitasuna-kontrastea"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Aldatu argitasuna eta kontrastea bereizita"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Desplazatu RGB kanalak"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Gorriaren desplazamendua"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Berdearen desplazamendua"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Urdinaren desplazamendua"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Desplazatu RGB kanalak banaka eta nahastu haiek atzeko planoen mota "
"desberdinetara"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Desplazatu CMY kanalak"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Cyanaren desplazamendua"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Magentaren desplazamendua"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Horiaren desplazamendua"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Desplazatu CMY kanalak banaka eta nahastu haiek atzeko planoen mota "
"desberdinetara"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "Lau tonuko fantasia"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Ñabarduraren banaketa (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Ordeztu ñabardura bi kolorerekin"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634
msgid "Simple blend"
msgstr "Nahaste sinplea"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
msgid "Simple blend filter"
msgstr "Nahaste sinplearen iragazkia"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Ñabarduraren biraketa (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Ilargiztatu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "Hiru tonu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Nabarmendu ñabardura"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforeszentzia"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Gau koloreztatuak"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Ñabardura atzeko planora"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Nahasketa globala:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Dirdiraren nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Argi lokala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Argi globala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Ñabarduraren banaketa (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Sortu hiru tonuko paleta pertsonalizatua dirdira, nahasketa-moduak eta "
"ñabarduraren desplazamenduarekin"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Feltro difuminatua"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazua:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentzia:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Zarata fraktala"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Maiztasun horizontala"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Maiztasun bertikala"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Lausotu eta desplazatu formen eta irudien ertzak"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Laztu"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulentzia mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Eskala txikian laztu ertzak eta edukia"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Detektatu:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Marra horizontalak"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak objektuan"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Gurutze leuna"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "Kanpokoa"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "Ireki (XOR)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Lausotu edukia"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Leundu formen ertzak eta angeluak"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Bete irudia"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "Ezkutatu irudia"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Konposaketa mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Gainjarrita"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "1. zabalera"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "1. dilatazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "1. higadura"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "2. zabalera"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "2. dilatazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "2. higadura"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Betegarriaren opakutasuna:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Trazuaren opakutasuna:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Eskema koloreztagarria gehitzen du"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Betegarri zaratatsua"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Maiztasun horizontala:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Maiztasun bertikala:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Konplexutasuna:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Aldaera:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatazioa:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Higadura:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Zarataren kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Oinarrizko zarataren betegarria eta gardentasunaren testura"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kromolitoa"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Marrazketa modua"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Marrazketaren nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Mailatuta"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Pikorraren modua"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Hedapena"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Pikorraren nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
"Kromoaren efektua ertzen marrazketa eta pikortasun pertsonalizagarriarekin"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Grabatu gurutzatua"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Bihurtu irudia marra bertikalez eta horizontalez egindako grabatu batean"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Urtu"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Irudia betegarrian"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 translate_tmp:137
#: translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Trazuaren kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Irudia trazuan"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Bihurtu irudiak marrazki bikromatikoetan"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrizatu"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Efektu mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektroaren solarizazio efektuak"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon-aren marrazketa"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Marra mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastatua"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizatu eta marraztu marra leunak kolore-formen inguruan"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Puntuaren grabatua"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Zarataren nahasketa:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Pikorraren argitasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Puntuen kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Irudia puntuetan"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Bihurtu irudia puntuaren grabatu garden batean"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Posterra margotzea"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Transferentzia-mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Soildu (nagusia)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Soildu (bigarrena)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Aurre-saturazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Saturazio ondorengoa"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulatu antialiasinga"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Posterraren eta margoaren efektuak"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Oinarrizko posterizazioa"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Posterizazio soileko efektua"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "Elurrezko gailurra"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Metaren tamaina"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Elurra erori da objektuaren gainean"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Lausoaren erradioa (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Desplazamendu horizontala (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Desplazamendu bertikala (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Itzal mota:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Kanpoko txatala"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Barneko txatala"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Lausoaren kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "Erabili objektuaren kolorea"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Jaregindako itzal koloreztagarria"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintaren orbana"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "Maiztasuna:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Inkrustazio horizontala:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Inkrustazio bertikala:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Desplazamendua:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Pertsonalizatu trazuaren aukerak"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tinta zikindura zapian edo paper latzean"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Nahastu objektuak atzeko planoko irudiekin edo beraien buruarekin"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanalaren gardentasuna"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Ordeztu RGB gardentasunarekin"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Argiaren borragoma"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Opakutasun globala"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Ezarri opakutasuna eta opakutasunaren mugen indarra"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Txatala"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Margotu berriro kolore monokromoaren objektua"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bit-map irudia inportatzea"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Irudiaren inportazio mota:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Kapsulatu emaitzak bakarka, SVG fitxategi handiagoak. Estekak kanpoaldeko "
"fitxategia bat erreferentziatzen du SVG dokumentu hau erabiliz, eta "
"fitxategi guztiak batera aldatu behar dira lekuz."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "Irudiaren DPIa:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Hartu informazioa fitxategitik edo erabili bit-mapa inportatzeko bereizmen "
"lehenetsia (hobespenetan definitutakoa)."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "Fitxategitik"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Inportazioaren bereizmen lehenetsia"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Irudia errendatzeko modua:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Irudia gorantz eskalatzean aplikatu leuntzea edo mantendu blokeka "
"(pixelatuta). (Ez du arakatzaile guztietan funtzionatuko)."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "None (auto)"
msgstr "Bat ere ez (automatikoa)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Leuna (kalitatea)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Blokeka (abiadura)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Ezkutatu elkarrizketa-koadroa hurrengorako eta aplikatu beti ekintza "
"berdinak."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPeko gradienteak"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Tarte horizontala:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Tarte bertikala:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplazamendu horizontala:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplazamendu bertikala:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX irteera"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX inprimatzea"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:279
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "latza"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:279
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "tartekoa"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:280
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fina"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:280
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "oso fina"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
msgid "Convert to paths"
msgstr "Bihurtu bide"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:371
msgid "Keep original font name"
msgstr "Mantendu letra-tipoaren jatorrizko izena"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:374
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "Ordeztu izen antzekoneko instalatutako letra-tipoarekin"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:852
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF sarrera"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:857
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:858
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:867
msgid "AI Input"
msgstr "AI sarrera"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:872
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:873
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "Gurutzelarkatzea"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "GrayAlpha 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "GrayAlpha 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "Grisa 1"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "Grisa 2"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "Grisa 4"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "Grisa 18"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "Grisa 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 - Konpresiorik ez"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 - Abiadurarik onena"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 - Konpresio lehenetsia"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 - Konpresiorik onena"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80
msgid "pHYs DPI"
msgstr "pHYs DPI"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86
msgid "Default raster graphic export"
msgstr "Raster grafikoen esportazio lehenetsia"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay irteera"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (bideak eta formak soilik)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fitxategia"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG sarrera"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapen jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape irteera"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscapen hedapenekin"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG irteera"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "SVG irudiaren inportazio mota:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "Sartu SVG irudia objektu editagarri modura uneko fitxategian"

#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "Gehitu SVG orri berri gisa uneko fitxategian"

#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr ""
"Kapsulatu SVG fitxategia irudi-etiketa batean (ez editagarria dokumentu "
"honetan)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr ""
"Estekatu SVG fitxategia irudi-etiketa batean (ez editagarria dokumentu "
"honetan)."

#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "Ireki SVG irudia dokumentu bereizi gisa"

#: ../src/extension/internal/svg.h:30
msgid "DPI for rendered SVG"
msgstr "Errendatutako SVGrako DPI"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ sarrera"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimatua"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ irteera"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapen jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimatua"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimatua"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:114
msgid "Load from User File"
msgstr "Kargatu erabiltzaile-fitxategitik"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:115
msgid "Custom list of templates for a folder"
msgstr "Karpeta baterako txantiloien zerrenda pertsonalizatua"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:116
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "Beste tamaina batzuk"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "Askotariko dokumentu formatuak"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Ikonoa 16x16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Ikonoa 32x32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Ikonoa 48x48"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "Ikonoa 120x120"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "Ikonoa 180x180"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "Ikonoa 512x512"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "Paper-tamainak"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "Paper estandarreko dokumentu formatuak"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatzea"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "Alderik laburrena"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "Alderik luzeena"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (Erretratua)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (Paisaia)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "AEB gutuna (Erretratua)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "AEB gutuna (Paisaia)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. #-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_eu.po (tgif_1:4.2.2-4_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266 ../tgif.templates:2001
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "Kontabilitate-liburua/Tabloidea"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "AEB exekutiboa"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "AEB legala"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "AEB gutuna"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "AEB gutun-azala 10 zk."

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "Pantaila-tamainak"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "Ohiko pantaila-bereizmenak erabiltzen dituzten dokumentu-formatuak"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "Mahaigana 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "Mahaigaina 2K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "Mahaigaina 4K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "Mahaigana 720p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "Mahaigaina SD"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "Mugikorra, txikiena"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "Tableta, txikiena"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28
msgid "Social Sizes"
msgstr "Sare sozialen tamainak"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29
msgid "Document formats for social media"
msgstr "Sare sozialetako hedabideen formatuak"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "Soziala"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "«Facebook»eko azaleko argazkia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "«Facebook»eko ekitaldi-irudia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "«Facebook»eko irudi-posta"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "«Facebook»eko esteka-irudia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "«Facebook»eko profil-argazkia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "«Facebook»eko bideoa"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "«Instagram»eko paisaia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "«Instagram»eko erretratua"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "«Instagram»eko karratua"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "«Instagram»eko enpresako logoa"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "«Instagram»eko azaleko argazkia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "«Instagram»eko iragarki dinamikoa"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "«Instagram»eko heroi irudia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "«Instagram»eko babestutako eduki-irudia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "Snapchat iragarkia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "«Twitter»reko txartel-irudia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "«Twitter»reko goiburua"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "«Twitter»reko posta-irudia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "«Twitter»reko profil-argazkia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "«Twitter»reko bideoa, paisaia"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "«Twitter»reko bideoa, erretratua"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "«Twitter»reko bideoa karratua"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "Bideo-tamainak"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "Ohiko bideo-bereizmenak erabiltzen dituzten dokumentuak"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "Bideoa SD PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "Bideoa SD Pantaila-zabala / PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "Bideoa SD NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "Bideoa SD Pantaila-zabala / NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "Bideoa HD 720p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "Bideoa HD 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "Bideoa DCI 2k (Fotograma osoa)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "Bideoa UHD 4k"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "Bideoa DCI 4k (Fotograma osoa)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "Bideoa UHD 8k"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD sarrera"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio diagrama (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Microsoft Visio 6 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX sarrera"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML diagrama (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2010 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM sarrera"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 marrazketa (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2013 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX sarrera"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 marrazketa (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF sarrera"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafitxategiak"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF irteera"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Mapatu eredu betegarri guztiak WMF itzaleztadura arruntetara"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG sarrera"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193
msgid "Select existing files"
msgstr "Hautatu lehendik dauden fitxategiak"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195
msgid "Select existing file"
msgstr "Hautatu lehendik dagoen fitxategia"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201
msgid "Select existing folders"
msgstr "Hautatu lehendik dauden karpetak"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203
msgid "Select existing folder"
msgstr "Hautatu lehendik dagoen karpeta"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207
msgid "Choose file name"
msgstr "Aukeratu fitxategi-izena"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose folder name"
msgstr "Aukeratu karpeta-izena"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Efektuaren zuzeneko aurrebista oihalean dago?"

#: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"Ezin da fitxategi-formatua detektatu. SVG modura irekitzen saiatuta, horrek "
"ere huts egin du."

#: ../src/file-update.cpp:310
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Bihurtu Inkscape fitxategi zaharra"

#: ../src/file-update.cpp:316
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"Inkscapen bertsio zaharragoarekin ()= DPI) sortu zen eta bertsio "
"berriagoekin (96 DPI) bateragarria izan dadin bihurtu behar da. Esaguzu zer "
"duen fitxategiak:\n"

#: ../src/file-update.cpp:323
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"Fitxategi honek artelan digitalak ditu pantailan bistaratzeko. <b>(Hautatu "
"seguru ez bazaude.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:326
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr ""
"Fitxategi hau irteera fisikoetarako, esaterako papererako edo 3D "
"inprimatzeetarako, dago moldatuta."

#: ../src/file-update.cpp:328
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"Klipen, maskaren, iragazkien, klonen eta antzeko elementuen itxura\n"
"garrantzitsua da. <b>(Hautatu seguru ez bazaude.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:332
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"Fitxategiko objektuen tamainaren unitate fisikoaren eta kokalekuaren "
"zehaztasuna\n"
"garrantzitsua da. (Esperimentala.)"

#: ../src/file-update.cpp:334
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Sortu babeskopiako fitxategi bat direktorio berean."

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "More details..."
msgstr "Xehetasun gehiago..."

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:340
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>Inkscape eguneratu dugu CSSren 96 DPI estandarra jarraitzeko, "
"nabigatzaileekin bateragarriagoa izan dadin; lehen 90 DPI neurria erabiltzen "
"genuen. Pantailan bistaratzekoak diren artelan digitalak 96 DPIra bihurtuko "
"dira, eskalatu gabe, eta ez dute beste aldaketarik izango. Tamaina fisiko "
"jakin baterako 90 DPItan landu diren artelanak txikiegiak izango dira 96 "
"DPIra bihurtzen badira inolako eskalatzerik gabe. Eskalatzeko bi metodo "
"daude:\n"
"\n"
"<b>Dokumentu osoa eskalatzea:</b> Errore gutxien sor ditzakeen metodoa, "
"artelanaren itxurari eusten dio, baita iragazkiei, maskaren kokalekuari eta "
"antzekoei ere. Artelanaren eskala, dokumentuaren tamainarekin alderatuta, "
"agian ez da zehatza izango.\n"
"\n"
"<b>Artelanaren elementuak banak eskalatzea:</b> Metodo hori ez da hain "
"fidagarria eta artelanaren itxura alda dezake, baina hobea da tamaina eta "
"kokaleku zehatzak behar dituzten irteera fisikoetarako (adibidez, 3D "
"inprimatzeetarako.)\n"
"\n"
"Aldaketa honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscapen ohiko galderak</a></small>"

#: ../src/file-update.cpp:641
msgid "Update Document"
msgstr "Eguneratu dokumentua"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %1 dokumentua birkargatzea nahi duzula?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Garbitu dokumentua"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
msgstr[1] ""
"Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;definizioak&gt;en."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"%s fitxategia idaztetik babestuta dago. Idaztearen aurkako babesa kendu eta "
"saiatu berriro."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da gorde:\n"
"Ez da aurkitu '%s' IDa duen objekturik."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"%s fitxategia ezin izan da gorde.\n"
"\n"
"Honako informazio gehigarria itzuli du irteerako hedapenak:\n"
"'%s'"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentua gorde da."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "marrazkia"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "marrazkia_%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."

#: ../src/file.cpp:855 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:319
msgid "Import Pages"
msgstr "Inportatu orriak"

#: ../src/file.cpp:958 ../src/inkscape-application.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Koloreen matrizea"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konboluzio-matrizea"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Argi lausoa"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Desplazamendu-mapa"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Betegarria"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Ispilu-argia"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Iturburuaren grafikoa"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Iturburuaren alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Atzeko planoaren alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kolore betegarria"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Trazuaren kolorea"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Saturatu"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Biratu ñabardura"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantzia alfara"

#: ../src/filter-enums.cpp:74 src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Argiago"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "Balio diskretuak"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Higatu"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Luzatu"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Zarata fraktala"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Urruneko argia"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Puntu-argia"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Foku-argia"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ezabatu gradientearen etena"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gehitu gradientearen etena"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Alderantzikatu gradientearen koloreak"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Alderantzikatu gradientea"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:464
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:150
msgid "Delete swatch"
msgstr "Ezabatu paleta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>tarteko etena</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentroa</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokua</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>tarteko etena</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Sare-gradientearen <b>ertza</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Sare-gradientearen <b>heldulekua</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Sare-gradientearen <b>tentsorea</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Adabakiaren errenkada edo zutabea gehituta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Batu gradientearen heldulekuak"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu <b>Ctrl</b> teklarekin "
"desplazamenduarekin atxikitzeko, <b>Ctrl+Alt</b> etena ezabatzeko"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazua)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s honetarako: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s%s(r)en %s; arrastatu <b>Ctrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ctrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ctrl+Shift</b> zentroaren inguruan "
"eskalatzeko."

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente erradialaren <b>zentroa</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Shift</"
"b>-ekin fokua banatzeko"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Shift</b>-"
"ekin fokua banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Shift</b>-"
"ekin fokua banatzeko"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen etenak"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Erauzi irudia"

#: ../src/inkscape-application.cpp:407
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Hondatutako estekak aldatu egin dira dauden fitxategietara zuzentzeko."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526
#: ../src/inkscape-application.cpp:707
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "fitxategia1 [fitxategia2 [fitxategiaN]]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Prozesatu (edo ireki) fitxategi bat edo gehiago."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529
#: ../src/inkscape-application.cpp:710
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Esportatut sarrerako SVGa (%1) PDF (%2) formatura:"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531
#: ../src/inkscape-application.cpp:712
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr ""
"Esportatut sarrerako fitxategiak (%1) PNG formatura jatorrizko izenari "
"eutsita (%2):"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:714
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Ikus %1 eta %2 xehetasun gehiagorako."

#: ../src/inkscape-application.cpp:719
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Inprimatu Inkscapen bertsioa"

#: ../src/inkscape-application.cpp:721
msgid "Print system data directory"
msgstr "Inprimatu sistemaren datuen direktorioa"

#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Print user data directory"
msgstr "Inprimatu erabiltzaile-datuen direktorioa"

#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"Sortu Inkscape aplikazioaren instantzia bakarra, 'org.inkscape.Inkscape.TAG' "
"aplikazio IDa duena"

#: ../src/inkscape-application.cpp:727
msgid "File import"
msgstr "Fitxategiaren inportazioa"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Irakurri sarrerako fitxategia sarrera estandarretik (stdin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "ORRIALDEA[,ORRIALDEA]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495
#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Erabil «poppler» komando-lerro bidez inportatzean"

#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "STRATEGY"
msgstr "ESTRATEGIA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"0.92 bertsioa baino zaharragoa den dokumentu baten DPIak bihurtzeko metodoa, "
"beharrezkoa bada: [none|scale-viewbox|scale-document]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732 src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODOA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr ""
"Ez konpondu pre-0.92 dokumentuetako testuen oinarri-lerroaren tartea "
"irekitzean"

#: ../src/inkscape-application.cpp:736
msgid "File export"
msgstr "Fitxategia esportatzea"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549
#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid ""
"Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from "
"extension if present; use '-' to write to stdout)"
msgstr ""
"Irteerako fitxategi-izena (balio lehenetsia sarrerako fitxategi-izena da; "
"fitxategi mota luzapenetik ondorioztatzen da, presente badago; erabili '-' "
"stdout-en idazteko)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:738
msgid ""
"Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)"
msgstr ""
"Gainidatzi sarrerako fitxategia (bestela, gehitu '_out' atzizkia, mota "
"aldatzen ez bada)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "Esportaziorako fitxategi motak: [svg,png,ps,pdf,tex,emf,wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid "TYPE[,TYPE]*"
msgstr "MOTA[,MOTA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "Extension ID to use for exporting"
msgstr "Esportaziorako erabiliko den hedapenaren IDa"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "EXTENSION-ID"
msgstr "HEDADURA-IDA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:743
msgid "Export geometry"
msgstr "Esportatu geometria"

#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Area to export is page"
msgstr "Esportatuko den area orria da"

#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "Esportatuko den area marrazki osoa da (orri-tamaina ezikusita)."

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Esportatuko den area SVG erabiltzaile-unitatetan"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr ""
"Atxiki bit-maparen esportazio-area kanporantz, zenbaki osoko balio "
"hurbilenera."

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr "Rasterizatutako bit-mapen eta iragazkien bereizmena, lehenetsia 96 da"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Bit-maparen zabalera pixeletan (--export-dpi gainidazten du)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 libwnck/wnckprop.c:277
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Bit-maparen altuera pixeletan (--export-dpi gainidazten du)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 libwnck/wnckprop.c:279
#: ../libwnck/wnckprop.c:281 src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751
msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF"
msgstr ""
"Esportazio-arearen inguruko marjina: orri-tamainaren unitateak SVGaren "
"kasuan, mm PS/PDFaren kasuan"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751
msgid "MARGIN"
msgstr "MARJINA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "Esportatuko diren objektuen IDak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKTU-IDA[;OBJEKTU-IDA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr "Ezkutatu objektu guztiak export-id bidez hautatu den IDa duena salbu"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Kendu Inkscapenak soilik diren SVG atributuak/propietateak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Postscript maila (2 edo 3), lehenetsia 3 da"

#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "PDF bertsioa (1.4 edo 1.5); lehenetsia 1.5 da"

#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "Bihurtu testuak bide (PS/EPS/PDF/SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:762
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Esportatu testua LaTeX fitxategi batera (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:763
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr ""
"Errendatu objektuak iragazkirik gabe, haiek rasterizatu ordez (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak --export-id "
"aukerarekin hautatutako objektua esportatzean"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-mapen atzeko planoaren kolorea (edozein SVG kolore-kate)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:767
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-mapen atzeko planoaren opakotasuna (0.0 baliotik 1.0 "
"baliora, edo 1 baliotik 255era)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid ""
"Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"
msgstr ""
"Kolore modua (bit-sakonera eta kolore mota) esportatutako bit-"
"mapetarako(Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/"
"GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "KOLORE-MODUA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "Behartu bilbatzea edo desgaitu hura"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579
#: ../src/inkscape-application.cpp:776
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "Kontsultatu objektuaren/dokumentuaren geometria"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "Kontsultatuko diren objektuen IDak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777 ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKTU-IDA[;OBJEKTU-IDA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "Inprimatu objektu guztien muga-koadroak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:779
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Marrazkiaren edo objektuaren X koordenatua (--query-id aukerarekin adierazi "
"bada)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:780
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Marrazkiaren edo objektuaren Y koordenatua (--query-id aukerarekin adierazi "
"bada)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:781
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Marrazkiaren edo objektuaren zabalera (--query-id aukerarekin adierazi bada)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr ""
"Marrazkiaren edo objektuaren altuera (--query-id aukerarekin adierazi bada)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588
#: ../src/inkscape-application.cpp:785
msgid "Advanced file processing"
msgstr "Fitxategien prozesatze aurreratua"

#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko <defs> atalean erabiltzen ez diren definizioak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "Hautatu objektuak: komaz banandutako ID zerrendak"

#: ../src/inkscape-application.cpp:791
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr "Exekutatuko diren ekintzen zerrenda (aukerako argumentuekin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:791
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "EKINTZA(:ARG)[;EKINTZA(:ARG)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "List all available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarri guztiak"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605
#: ../src/inkscape-application.cpp:797
msgid "With graphical user interface (required by some actions)"
msgstr ""
"Erabiltzaile-interfaze grafikoarekin (zenbait ekintzatarako beharrezkoa)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606
#: ../src/inkscape-application.cpp:798
msgid "Close GUI after executing all actions"
msgstr "Itxi erabiltzaile-interfazea ekintza guztiak exekutatutakoan"

#: ../src/inkscape-application.cpp:800
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Abiarazi Inkscape komando-lerro elkarreragileko moduan"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2025 ../src/inkscape-application.cpp:2030
msgid "(No preferences)"
msgstr "(Hobespenik ez)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2046
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
"ziren:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:485
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - SVG fitxategien ikustailea"

#: ../src/inkview-application.cpp:69
msgid "path1 [path2 [pathN]]"
msgstr "bidea1 [bidea2 bideaN]]"

#: ../src/inkview-application.cpp:70
msgid ""
"Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing."
msgstr ""
"Ireki SVG fitxategi bat edo gehiago (edo SVG fitxategiak dituzten karpetak) "
"haiek ikusteko."

#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Inprimatu Inkview bertsioa"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Abiarazi pantaila osoko moduan"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Bilatu azpikarpetetan ere"

#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "Aldatu irudia ZENBAKIA segundotik behin"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Eskalatu irudia ZENBAKIA faktorea erabilita"

#: ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "Preload files"
msgstr "Aurrekargatu fitxategiak"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Hautatu ikusi nahi diren fitxategiak edo karpetak"

#: ../src/inkview-application.cpp:140
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "Ez dago (baliozko) fitxategirik irekitzeko."

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Konpondu hautsitako estekak"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:666
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Familiarik gabeko letra-tipoari ezikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
"dezakeena."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "Tolestu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "Tolestu objektua beste bide baten kurbaduraren luzeran."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgctxt "path effect"
msgid "Gears"
msgstr "Horzdun gurpilak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Sortu mihiztatutako horzdun gurpil konfiguragarriak, bide baten nodoetan "
"oinarrituta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgctxt "path effect"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Eredua bidean"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr "Kokatu beste bide baten kopia bat edo gehiago bidean zehar."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgctxt "path effect"
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Josi azpibideak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:148
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr ""
"Marraztu marra elkarzutak bide baten azpibideen artean, eskailera baten "
"mailak bezala."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:160
msgctxt "path effect"
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:163
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Sortu VonKoch fraktala"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:174
msgctxt "path effect"
msgid "Knot"
msgstr "Korapiloa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:177
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr "Sortu tarteak autoebakiduretan, korapilo zeltetan bezala"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:188
msgctxt "path effect"
msgid "Construct grid"
msgstr "Eraiki sareta"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:191
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "Sortu perspektiban dagoen sareta bat 3 nododun bide batetik."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:202
msgctxt "path effect"
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline-a"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:205
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Sortu alanbreen antzeko kiribilak bidean, Spiro BSPline kurbak erabilita. "
"Efektu hori sarritan zuzenean oihalean erabiltzen da, marrazki-tresnen "
"espirografo moduarekin."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:216
msgctxt "path effect"
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Gutun-azal deformazioa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:219
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr "Doitu objektu baten forma bere lau aldeetako bideak eraldatuta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:230
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolatu azpibideak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:233
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "Sortu trantsizio mailakatua bide baten bi azpibideren artean."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:244
msgctxt "path effect"
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Itzaleztadurak (latza)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:247
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "Bete objektua itzaleztadura doigarriarekin."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:258
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "Zirriborroa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:261
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr ""
"Marraztu trazu labur anitz bidearen luzeran, arkatz-zirriborro batean bezala."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:275
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Gehitu erregela-markak objektuari tarte doigarriak erabilita, objektuaren "
"trazu-estiloarekin."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgctxt "path effect"
msgid "Power stroke"
msgstr "Indar-trazua"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"Sortu trazu kaligrafikoak eta kontrolatu haien zabalera eta kurbadura "
"aldakorra. Efektu hori sarritan zuzenean oihalean erabili daiteke, "
"presioarekiko sentikorra den Stylus batekin eta arkatzaren tresnarekin."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:301
msgctxt "path effect"
msgid "Clone original"
msgstr "Klonatu jatorrizkoa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:304
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"Utzi objektu batek beste objektu baten forma, betegarria, trazua eta/edo "
"beste atributuak har ditzan."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:316
msgctxt "path effect"
msgid "Simplify"
msgstr "Soildu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:319
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"Leundu eta sinplifikatu objektu bat. Efektu hau arkatzaren tresnaren "
"kontroletan ere erabilgarri dago."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:330
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Bilbaduraren deformazioa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:333
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "Okertu objektu baten forma 5x5 sareta batean oinarrituta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
msgctxt "path effect"
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspektiba/gutun-azala"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:347
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"Eraldatu objektua lau izkina dituen forma batera egokitu dadin, bai objektua "
"luzatuta bai 3D perspektibako ilusioa sortuta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:358
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate points"
msgstr "Interpolatu puntuak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr ""
"Konektatu objektuaren nodoak (alegia, datu-puntuei dagozkienak) marra mota "
"desberdinak erabilita."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:372
msgctxt "path effect"
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Eraldatu 2 punturen arabera"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:375
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "Eskalatu, luzatu eta biratu objektu bat bi helduleku erabilita."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgctxt "path effect"
msgid "Show handles"
msgstr "Erakutsi heldulekuak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:389
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"Marraztu objektuen heldulekuak eta nodoak (jatorrizko estiloa trazu "
"beltzarekin ordezkatzen du)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:400
msgctxt "path effect"
msgid "Roughen"
msgstr "Laztu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:403
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr "Zimurtu objektu bat nodo berri desplazatuak ausaz gehituta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgctxt "path effect"
msgid "BSpline"
msgstr "BSplinea"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:417
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Sortu bidearen izkinetara moldatzen den BSpline bat. Efektu hori sarritan "
"zuzenean oihalean erabiltzen da, marrazki-tresnen BSpline moduarekin."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:428
msgctxt "path effect"
msgid "Join type"
msgstr "Elkartze mota"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:431
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"Hautatu hainbat elkartze motaren artean objektu baten izkinetako nodoetarako "
"(ingletea, biribildua, estrapolatutako arkua...)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:442
msgctxt "path effect"
msgid "Taper stroke"
msgstr "Kono-trazua"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:445
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "Utzi bidearen amaiera estutzen eta puntu batean amai dadin."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:456
msgctxt "path effect"
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Ispilu-simetria"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:459
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"Ispilatu objektu bat ardatz mugikor baten luzeran, edo orriaren erdiaren "
"inguruan. Ispilatutako kopiaren estiloa independentea izango da."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:470
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "Biratu kopiak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:473
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"Sortu objektu baten kopia biratu anitz, kaleidoskopio batean bezala. Kopien "
"estiloa independentea izango da."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:485
msgctxt "path effect"
msgid "Attach path"
msgstr "Erantsi bidea"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:488
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr ""
"Itsatsi uneko bidearen amaiera beste bide baten edo biren kokaleku "
"espezifiko batera."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:500
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between many"
msgstr "Bete anitzen artean"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:503
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Bihurtu bidea beste bide anitz irekiren arteko betegarri (adibidez, "
"PowerStroke aplikatuta duten bideren artekoa)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:514
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Elipsea 5 punturen arabera"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Sortu elipsea 5 nodotik abiatuta, haien zirkunferentzian."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgctxt "path effect"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Muga-koadroa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:531
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr "Bihurtu bidea beste bide bat osorik hartzen duen muga-koadro."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:543
msgctxt "path effect"
msgid "Measure Segments"
msgstr "Neurtu segmentuak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:546
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"Gehitu kotak nodoen arteko distantziei, nahi izanez gero proiekzioa eta "
"beste zenbait konfigurazio-aukera ezarrita."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:571
msgctxt "path effect"
msgid "Power clip"
msgstr "Klip boteretsua"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:574
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr ""
"Alderantzikatu, ezkutatu edo lautu klip bat (aplikatu eragiketa boolear gisa)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgctxt "path effect"
msgid "Power mask"
msgstr "Maskara boteretsua"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:588
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "Alderantzikatu edo ezkutatu maskara bat, edo erabili haren negatiboa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:599
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse from points"
msgstr "Elipsea puntuetatik"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:602
msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Marraztu zirkulu, elipse, arku edo zati bat bide baten nodoetan oinarrituta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:613
msgctxt "path effect"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazatu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:616
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "Desplazatu bidea, aukeran goierpin-nodoei eutsita."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:627
msgctxt "path effect"
msgid "Dashed Stroke"
msgstr "Trazu marratua"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:630
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"Gehitu trazu marratu bat, marrak zehatz-mehatz nodo batean amaitzen direla, "
"aukeran marratxo kopuru bera izango duena bide-segmentu bakoitzeko."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:642
msgctxt "path effect"
msgid "Boolean operation"
msgstr "Eragiketa boolearra"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:645
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"Moztu, batu, kendu, ebaki eta zatitu bide bat beste batekin, modu ez "
"suntsikorrean."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:656
msgctxt "path effect"
msgid "Slice"
msgstr "Zatitu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:659
msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times."
msgstr ""
"Ezin da fitxategi-formatua detektatu. SVG modura irekitzen saiatuta, horrek "
"ere huts egin du."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:671
msgctxt "path effect"
msgid "Tiling"
msgstr "Lauzak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:674
msgid ""
"Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, "
"rotation, distances, style and tiling symmetry."
msgstr "Zatitu elementua ataletan. Behin baino gehiagotan aplikatu daiteke."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:686
msgctxt "path effect"
msgid "Angle bisector"
msgstr "Angelu-erdikaria"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:689
msgid ""
"Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path"
msgstr ""
"Marraztu bidearen lehen hiru nodoen arteko angelua erdibitzen duen marra bat."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:714
msgctxt "path effect"
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Zirkulua (3 puntu)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:717
msgid ""
"Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of "
"the path"
msgstr ""
"Marraztu zirkulu bat, haren zirkunferentzia bidearen lehen hiru nodoetatik "
"igarotzen delarik."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:728
msgctxt "path effect"
msgid "Extrude"
msgstr "Estruitu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:731
msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment"
msgstr "Estruitu bidea, bide-segmentu bakoitzerako aurpegi bat sortzeko."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:742
msgctxt "path effect"
msgid "Line Segment"
msgstr "Marra segmentua"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:745
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr ""
"Marraztu bide baten lehen eta azken nodoak konektatzen dituen marra zuzen "
"bat."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:756
msgctxt "path effect"
msgid "Parallel"
msgstr "Paraleloa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:759
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr ""
"Sortu arrastatu daitekeen marra bat, beti bi nododun bide batekiko paraleloa "
"izango dena."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:770
msgctxt "path effect"
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Erdikari perpendikularra"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:773
msgid ""
"Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that "
"connects the start and end nodes"
msgstr ""
"Marraztu marra elkarzut bat hasierako eta amaierako nodoak konektatzen "
"dituen lerro (irudikariaren) erdian."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:784
msgctxt "path effect"
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangentea kurbarekiko"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:787
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr ""
"Marraztu bidean zehar mugitu daitekeen luzera aldakorreko tangente bat eta "
"angelu gehigarri bat."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:799
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Bete trazuen artean"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:802
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Bihurtu bidea beste bi bide irekiren arteko betegarri (adibidez, PowerStroke "
"aplikatuta duten bi bideren artekoa)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:814
msgctxt "path effect"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Efektuaren pila-proba"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:817
msgid "Test LPE"
msgstr "Probatu LPEa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:828
msgctxt "path effect"
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Trazu dinamikoa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:831
msgid ""
"Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a "
"parameter for the brush angle"
msgstr ""
"Sortu amaierako forma aldakorrak dituzten kaligrafia-trazuak, brotxa-"
"angeluaren parametroa erabilita."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:845
msgid "Deform an object using a 4x4 grid"
msgstr "Deformatu objektu bat 4x4 sareta bat erabilita."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:856
msgctxt "path effect"
msgid "Path length"
msgstr "Bide-luzera"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:859
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "Bistaratu (kurbadun) bide baten luzera osoa."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:870
msgctxt "path effect"
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Hezurdura errekurtsiboa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:873
msgid "Draw a path recursively"
msgstr "Marraztu bide bat modu errekurtsiboan."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:884
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "Testu-etiketa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:887
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Gehitu etiketa objektuari."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgctxt "path effect"
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Brodatze-jostura"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:901
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Brodatze-jostura"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "Is visible?"
msgstr "Ikusgai dago?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ez bada aktibatzen, efektuak objektuari aplikatuta jarraituko dute, baina "
"aldi baterako desgaituta egongo da oihalean"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1145
msgid "LPE version"
msgstr "LPE bertsioa"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1178
msgid "No effect"
msgstr "Efekturik ez"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2002
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> parametroa editatzen."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2007
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Luzera ezkerrean:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Luzera eskuinean:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Erdikariaren eskuineko amaiera zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Doitu erdikariaren \"ezkerreko\" amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Doitu erdikariaren \"eskuineko\" amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "Hasierako bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Bide honen hasierari lotuko zaion bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "Hasierako bidearen kokalekua:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Bidearen hasiera erantsiko zaion kokalekua"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Hasierako bidearen hasierako kurba:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Starting curve"
msgstr "Hasierako kurba"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Hasierako bidearen amaierako kurba:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Ending curve"
msgstr "Amaierako kurba"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "Amaierako bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Bide honen amaierari erantsiko zaion bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "Amaierako bidearen kokalekua"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Bidearen amaiera erantsiko zaion kokalekua"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "End path curve start:"
msgstr "Amaierako bidearen hasierako kurba:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path curve end:"
msgstr "Amaierako bidearen amaierako kurba:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "Okerdura-bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Bidearen zabalera"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "_Zabalera (luzeraren unitateetan)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Jatorrizko bidea bertikala da"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92
msgid "Hide width knot"
msgstr "Ezkutatu zabalerako korapiloa"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Aldatu zabalera"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "bilketa"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "elkargunea"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "diferentzia simetrikoa"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "zatiketa"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56
msgid "division both"
msgstr "zatiketa biak"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "bikoitia-bakoitia"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "ez-zero"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "positiboa"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "hartu objektutik"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand path:"
msgstr "Eragingaiaren bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "Eragiketa boolearrerako eragingaia"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:358
msgid "Operation:"
msgstr "Eragiketa:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Eragiketa boolearra"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands"
msgstr "Trukatu eragingaiak"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "Trukatu eragingaiak (erabilgarria adibidez diferentziarako)"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Remove inner"
msgstr "Kendu barrukoa"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85
msgid ""
"For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to "
"avoid invisible extra points"
msgstr ""
"Mozketa-eragiketetan: kendu mozketa-bidearen barruko (ingerada ez diren) "
"marrak, puntu gehigarri ikusezinak saihesteko"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type this:"
msgstr "Betegarri mota honetarako:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type (winding mode) for this path"
msgstr "Betegarri mota (modu bihurgunetsua) bide honetarako"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type operand:"
msgstr "Betegarri mota eragingairako"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type (winding mode) for operand path"
msgstr "Betegarri mota (modu bihurgunetsua) eragingai-biderako"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Estekatutako bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Bidea (jatorrizko bidearen datuak hartzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Muga bisualak"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Muga-koadro bisuala erabiltzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Urratsak Ctrl tekla bidez:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Aldatu urrats kopurua Ctrl sakatuta"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "Laguntzailearen tamaina:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "Laguntzailearen tamaina"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "Aplikatu aldaketak pisua = %0 bada"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "Aplikatu aldaketak pisua > %0 bada"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Aldatu hautatutako nodoak soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "Aldatu pisuaren %:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Aldatu efektuaren pisuaren ehunekoa"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Default weight"
msgstr "Pisu lehenetsia"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:109
msgid "Make cusp"
msgstr "Egin goierpina"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:142
msgid "Change to default weight"
msgstr "Aldatu pisu lehenetsira"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:149
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Aldatu 0 pisura"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Aldatu eskalar parametroa"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43
msgid "No Shape"
msgstr "Formarik ez"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44
msgid "With LPE's"
msgstr "LPErekin"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45
msgid "Without LPE's"
msgstr "LPErik gabe"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Spiro or BSpline Only"
msgstr "Spiro edo BSpline soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Linked Item:"
msgstr "Estekatutako elementua:"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Item from which to take the original data"
msgstr "Jatorrizko datuak hartzeko erabiliko den elementua"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
msgid "Linked shape"
msgstr "Estekatutako forma"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:56
msgid "CSS Properties"
msgstr "CSS propietateak"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:57
msgid ""
"CSS properties of the original that the clone should copy, written as a "
"comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'."
msgstr ""
"Jatorrizkoaren CSS propietateak, klonak kopiatu behar lituzkeenak, komaz "
"bereizitako balioen zerrenda gisa; adibidez 'fill, filter, opacity'."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow Transforms"
msgstr "Onartu eraldaketak"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow transforms"
msgstr "Onartu eraldaketak"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:139
msgid "No Shape Sync to Current"
msgstr "Formaren sinkronizaziorik ez unekora"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "_X tamaina:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Saretaren tamaina X norabidean."

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y tamaina:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Saretaren tamaina Y norabidean."

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse paths"
msgstr "Fusionatu bideak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "lpesatellites"
msgstr "LPE sateliteak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "Items satellites"
msgstr "Elementuen sateliteak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "Biraketa-metodoak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "Doitu biraketaren jatorria"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Starting point to define start angle"
msgstr "Hasierako angelua definituko duen hasierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust starting point to define start angle"
msgstr "Doitu hasierako puntua hasierako angelua definitzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "Hasierako angelua"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Lehen kopiaren angelua"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Bi kopia jarrairen arteko angelua"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Kopia kopurua"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Jatorrizko bidearen kopia kopurua"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"Kopien arteko tartea, erabili tarte negatibo txikiak zenbait elkargune "
"konpontzeko."

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid "Distribute evenly"
msgstr "Banatu berdin"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid ""
"Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle "
"setting)"
msgstr ""
"Kopien arteko angelua 360°/kopia kopurua da (ez ikusiarena egiten dio "
"biraketa-angeluaren ezarpenari)"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror copies"
msgstr "Ispilatu kopiak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror between copies"
msgstr "Ispilatu kopien artean"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Split elements"
msgstr "Zatitu elementuak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
msgid "Split elements, so each can have its own style"
msgstr "Zatitu elementuak, bakoitzak bere estiloa izan dezan"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles"
msgstr "Estekatu estiloak"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
msgid "Link styles on split mode"
msgstr "Estekatu estiloak zatitze moduan"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "Josturaren bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Jostean erabiliko den bidea."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Bide _kopurua:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Sortuko diren bideen kopurua."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Hasierako _ertzaren aldakuntza:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazko astinduaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko josturen "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Hasierako _tartearen aldakuntza:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko josturen "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Amaierako e_rtzaren aldakuntza:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko josturen "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Amaierako t_artearen aldakuntza:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko josturen "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "Eskalatu _zabalera:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Jositako bidearen zabalera eskalatzea"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Eskalatu _zabalera luzerarekiko erlatiboa"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Jositako bidearen zabalera bere luzerarekiko eskalatzea"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "Marratxo kopurua"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19
msgid "Hole factor"
msgstr "Zulatze-faktorea"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "Erabili segmentuak"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Half start/end"
msgstr "Erdi hasiera/amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "Segmentu bakoitzaren hasierak eta amaierak tamaina erdia du"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid "Equalize dashes"
msgstr "Ekualizatu marratxoak"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid ""
"Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest "
"path segment"
msgstr ""
"Marratxo-luzera globala bide segmentu laburreneko marratxoen luzera da gutxi "
"gora-behera"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Important messages"
msgstr "Mezu garrantzitsuak"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25
msgid "Add <b>\"Fill Between Many LPE\"</b> to add fill."
msgstr ""
"Gehitu <b>\"Bete LPE bat baino gehiagoren artean\"</b> betegarria gehitzeko."

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:71
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Bost puntu behar dira elipse bat eraikitzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31
msgid "no reordering"
msgstr "berrordenaziorik ez"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "sigi-saga"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33
msgid "zig-zag, reverse first"
msgstr "sigi-saga, alderantzizkoa lehena"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "hurbilena"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35
msgid "closest, reverse first"
msgstr "hurbilena, alderantzizkoa lehena"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36
msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)"
msgstr "saltzaile bidaiaria 2 aukera (azkarra, txarra)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37
msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)"
msgstr "saltzaile bidaiaria 3 aukera (azkarra, ok)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38
msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)"
msgstr "saltzaile bidaiaria 4 aukera (segundoak)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39
msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)"
msgstr "saltzaile bidaiaria 5 aukera (minutuak)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "marra zuzena"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "eraman hasierara"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "eraman erdira"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "eraman amaierara"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Ordering method"
msgstr "Ordenatze-metodoa"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Method used to order sub paths"
msgstr "Azpibideak ordenatzeko erabiliko den metodoa"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Connection method"
msgstr "Konexio-metodoa"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "Azpibideen amaierako puntuak konektatzeko erabiliko den metodoa"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Stitch length"
msgstr "Josturen luzera"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)"
msgstr ""
"Zatitu bidea emandako luzerako segmentu zuzenetan (erabiltzaile-unitatetan)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid "Minimum stitch length [%]"
msgstr "Josturen luzera minimoa [%]"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid ""
"Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length"
msgstr ""
"Fusionatu jostura-luzeraren ehuneko hau baino laburragoak diren josturak"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Stitch pattern"
msgstr "Jostura-eredua"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Select between different stitch patterns"
msgstr "Hautatu hainbat jostura-ereduren artean"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid "Show stitches"
msgstr "Erakutsi josturak"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid ""
"Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with "
"embroidery machines)"
msgstr ""
"Josturen arteko tarteak sortzen ditu (aurrebistarako soilik, desaktibatu "
"brodatze-makinetan erabiltzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Show stitch gap"
msgstr "Erakutsi josturen tartea"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches"
msgstr "Josturen arteko tartearen luzera, josturak erakustean"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump if longer"
msgstr "Saltatu luzeagoa bada"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump connection if longer than"
msgstr "Saltatu konexioa honakoa baino luzeagoa bada:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "Goiko okerdura-bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Goiko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "Eskuineko okerdura-bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Eskuineko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Beheko okerdura-bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Beheko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "Ezkerreko okerdura-bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Ezkerreko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "_Enable left &amp; right paths"
msgstr "_Gaitu ezkerreko &amp; eskuineko bideak"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Gaitu bideen ezker eta eskuineko deformazioa"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "_Enable top &amp; bottom paths"
msgstr "_Gaitu goiko &amp; beheko bideak"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Gaitu bideen goi eta beheko deformazioa"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Estrusioaren norabidea eta magnitudea definitzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:26
msgid "Without LPEs"
msgstr "LPErik gabe"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27
msgid "With Spiro or BSpline"
msgstr "Spiro edo BSpline gabe"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28
msgid "With all LPEs"
msgstr "LPE guztiekin"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Jatorrizko bide-datuak hartzeko erabiliko diren bideak"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "LPEs:"
msgstr "LPEak:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered"
msgstr "Estekatutako bideen zein LPEak hartuko diren kontuan"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:26
msgid "Join subpaths"
msgstr "Elkartu azpibideak"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close path"
msgstr "Itxi bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38
msgid "Autoreverse"
msgstr "Automatikoki alderantzikatu"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "Bigarren bidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Jatorrizko bide-datuak hartzeko erabiliko den bigarren bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "Alderantzikatu bigarrena"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Bigarren bidearen ordena alderantzikatzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
msgid "Force arc"
msgstr "Behartu arkua"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force bezier"
msgstr "Behartu bezierra"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
msgid "Method to calculate the fillet or chamfer"
msgstr "Biribiltzea edo alaka kalkulatzeko metodoa"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer"
msgstr "Modua, adibidez biribiltzea edo alaka"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Erradioa, unitateetan edo ehunekoetan"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Alaka-urratsak:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Alaka-urratsak"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Erradioa (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Erradio-tamaina zalua (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Erabili korapiloen distantzia, erradioa erabili ordez"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Hide knots"
msgstr "Ezkutatu korapiloak"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62
msgid "Apply changes if radius = 0"
msgstr "Aplikatu aldaketak erradioa = 0 bada"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Apply changes if radius > 0"
msgstr "Aplikatu aldaketak erradioa > 0 bada"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62
msgid "Fillet"
msgstr "Biribiltzea"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Alderantzizko biribiltzea"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:68
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Alderantzizko alaka"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Hortzak:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Hortz kopurua"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Pi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden "
"hortzen erlazioa."

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "Erradio min.:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr "Erradio minimoa, balio txikiagoek eragiketa moteldu dezakete"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "Ibilbidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Bidea (bere zehar tarteko urratsak sortzeko)."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "_Urratsak:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Hasieratik amaierako bidearen urrats kopurua zehazten du."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Distantzia _bereko tartea"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Egia bada tartekoen arteko tartea konstantea izango da bidearen luzeran "
"zehar. Faltsua bada, ibilbideko bidearen nodoen kokalekuen mende egongo da "
"distantzia."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:128
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bezier kubikoaren aholkadura"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Johan-en Bezier kubikoa"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro interpolatzailea"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom zentripetoa"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolazio mota:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Trazuaren zabalera bidean zehar interpolatzeko erabiliko den interpolazio "
"mota zehazten du."

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "Alakatua"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80
msgid "Miter"
msgstr "Ingletea"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:60
msgid "Miter Clip"
msgstr "Ingletearen klipa"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Estrapolatutako arkua"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "Estrapolatutako arkua Alt1"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "Estrapolatutako arkua Alt2"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "Estrapolatutako arkua Alt3"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28
msgid "Butt"
msgstr "Topekakoa"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Trazuaren lodiera"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "Line cap"
msgstr "Marra-estalkia"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Trazuaren amaierako forma"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Elkartu:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bidearen ertzen forma zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Miter limit:"
msgstr "Ingletearen muga:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Inglete-elkartzearen luzera maximoa (trazu-zabaleraren unitateetan)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Force miter"
msgstr "Behartu ingletea"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Inglete-muga gainidazten du eta elkartze bat behartzen du."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "_Gap length:"
msgstr "_Tarteen luzera:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Kate baxuenaren ezkutuko eskualdearen tamaina"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "Trazu-zabaleraren _unitatean"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid ""
"Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document "
"units are used."
msgstr ""
"Tarteen zabalera trazuaren zabaleraren anizkoitza da. Markatzen ez bada, "
"dokumentuaren unitateak erabiliko dira."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "_Gaps in both"
msgstr "_Tarteak bietan"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "At path intersections, both parts will have a gap"
msgstr "Bide-elkarguneetan bi zatiek izango dute tarte bat"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "_Groups: Inverse"
msgstr "_Taldeak: Alderantzizkoa"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths"
msgstr ""
"Erabili beste trazu-zabalera bat, erabilgarria trazu-zabalera desberdinak "
"dituzten taldeetan"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Aldatzailearen tamaina:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Adierazlearen orientazioa/aldatzailearen tamaina"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Gurutze-ikurra"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing signs"
msgstr "Gurutze-ikurra"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:659
msgid ""
"Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all "
"crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings"
msgstr ""
"Arrastatu gurutze bat hautatzeko, klik hura iraultzeko, Shift + klik gurutze "
"guztiak aldatzeko, Ctrl + klik berrezarri eta gurutze guztiak aldatzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Aldatu korapilo-gurutzea"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Ispilatu mugimenduak horizontalean"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Ispilatu mugimenduak bertikalean"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44
msgid "Use only perimeter"
msgstr "Erabili perimetroa soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr "Eguneratu korapiloak mugitzean (motelagoa izan daiteke)"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "0 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"0 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "1 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"1 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "2 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"2 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "3 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"3 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "4 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"4 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "5 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"5 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "6 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"6 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "7 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"7 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu ardatzen "
"luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "8x9 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"8x9 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "10x11 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"10x11 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "12 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"12 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "13 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"13 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "14 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"14 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "15 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"15 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "16 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"16 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "17 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"17 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "18 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"18 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "19 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"19 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "20x21 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"20x21 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "22x23 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"22x23 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "24x26 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"24x26 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "25x27 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"25x27 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "28x30 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"28x30 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "29x31 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"29x31 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "32x33x34x35 kontrola:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"32x33x34x35 kontrola - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: "
"mugitu ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Berrezarri sareta"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Erakutsi puntuak"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Ezkutatu puntuak"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Ireki hasiera"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Ireki amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Ireki biak"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Amaiera mota:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Marraren edo marra-segmentuaren zein alde den mugagabea zehazten du."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Neurri-unitatea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "Lerroaren eta etiketen orientazioa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "Kolorea eta opakutasuna"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Set color and opacity of the dimensions"
msgstr "Ezarri koten kolorea eta opakutasuna"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Select font for labels"
msgstr "Hautatu etiketen letra-tipoa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Koma dezimalaren osteko digitu kopurua"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Merge overlaps °"
msgstr "Fusionatu gainjartzeak °"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid ""
"Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use "
"180° to disable merging"
msgstr ""
"Gainjartzen diren kota-lerroak bakarrean fusionatzen diren angelu minimoa, "
"erabili 180° fusionatzea desgaitzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Distance of dimension line from the path"
msgstr "Kota-lerroaren distantzia bidetik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Label position"
msgstr "Etiketaren posizioa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Distance of the labels from the dimension line"
msgstr "Etiketen distantzia kota-lerrotik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Help line distance"
msgstr "Laguntza-marraren distantzia"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Distance of the perpendicular lines from the path"
msgstr "Lerro elkarzuten distantzia bidetik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Help line elongation"
msgstr "Laguntza-marraren elongazioa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line"
msgstr "Lerro elkarzuten amaieren distantziak kota-lerrotik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Scaling factor"
msgstr "Eskalatze-faktorea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr ""
"Etiketaren testuaren formatua, aldagai erabilgarriak: {neurketa}, {unitatea}"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid "Blacklist segments"
msgstr "Jarri segmentuak zerrenda beltzean"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid ""
"Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You "
"can use another LPE with different parameters to measure these."
msgstr ""
"Neurtuko ez diren segmentuen indizeen zerrenda, komaz banandutakoa. Beste "
"parametro batzuk dituen beste LPE bat erabili dezakezu horiek neurtzeko."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Invert blacklist"
msgstr "Alderantzikatu zerrenda beltza"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "Erabili zerrenda beltza zerrenda zuri modura"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid "Show segment index"
msgstr "Erakutsi segmentuen indizea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid ""
"Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting"
msgstr ""
"Testu-etiketako segmentuen indizearen bistaratzea, zerrenda beltzean "
"errazago sartzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid "Arrows outside"
msgstr "Geziak kanpoaldean"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid ""
"Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line"
msgstr "Marraztu geziak kota-lerroaren kanpoaldean aurkako zentzuan apuntatzen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Flip side"
msgstr "Irauli aldea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path"
msgstr "Marraztu kota-lerroak eta etiketak bidearen beste aldean"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid "Scale sensitive"
msgstr "Eskalaren araberakoa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid ""
"When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions."
msgstr ""
"Bidea taldekatzen denean eta taldearen eskala aldatzen denean, doitu kotak."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Localize number format"
msgstr "Lokalizatu zenbaki-formatua"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid ""
"Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German "
"locale"
msgstr ""
"Erabili hizkuntza lokaleko zenbaki-formatua, adibidez '1,0' euskaraz, '1.0' "
"erabili ordez"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Rotate labels"
msgstr "Biratu etiketak"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "Etiketak kota-lerroekiko paraleloak dira"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide line under label"
msgstr "Ezkutatu etiketaren azpiko marra"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it"
msgstr "Ezkutatu kota-lerroa etiketa gainjartzen den tokian"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "Ezkutatu geziak"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "Ez erakutsi gezirik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values &lt; 1"
msgstr "Biderkatu &lt; 1 balioak"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "Biderkatu 1 baino txikiagoak diren balioak bide 100 eta kendu unitatea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Linked objects:"
msgstr "Estekatutako objektuak:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid ""
"Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements"
msgstr ""
"Bidearen gainean proiektatutako nodoak dituzten eta neurketa berriak sortzen "
"dituzten objektuak"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection"
msgstr "Proiekzioaren angelua"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection in 90° steps"
msgstr "Proiekzioaren angelua 90 graduko urratsetan"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection"
msgstr "Aktibatu proiekzioa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection mode"
msgstr "Aktibatu proiekzio modua"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Avoid label overlap"
msgstr "Saihestu etiketak gainjartzea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label"
msgstr "Biratu etiketak segmentua etiketa baino laburragoa bada"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Measure bounding box"
msgstr "Neurtu muga-koadroa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Add measurements for the geometrical bounding box"
msgstr "Gehitu neurketak muga-koadro geometrikorako"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Only bounding box"
msgstr "Muga-koadroa soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "Neurtu muga-koadro geometrikoa soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "Gehitu objektuaren zentroa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "Gehitu objektuaren zentro proiektatua"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Only max and min"
msgstr "Max eta min soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "Kalkulatu proiekzio-balio max/min soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
msgid "Measure segments help"
msgstr "Neurketa-segmentuen laguntza"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:481
msgid "Non Uniform Scale"
msgstr "Eskala ez uniformea"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:832
msgid ""
"<b><big>General</big></b>\n"
"Display and position dimension lines and labels\n"
"\n"
"<b><big>Projection</big></b>\n"
"Show a line with measurements based on the selected items\n"
"\n"
"<b><big>Options</big></b>\n"
"Options for color, precision, label formatting and display\n"
"\n"
"<b><big>Tips</big></b>\n"
"<b><i>Custom styling:</i></b> To further customize the styles, use the XML "
"editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new "
"style.\n"
"<b><i>Blacklists:</i></b> allow to hide some segments or projection steps.\n"
"<b><i>Multiple Measure LPEs:</i></b> In the same object, in conjunction with "
"blacklists,this allows for labels and measurements with different "
"orientations or additional projections.\n"
"<b><i>Set Defaults:</i></b> For every LPE, default values can be set at the "
"bottom."
msgstr ""
"<b><big>Orokorra</big></b>\n"
"Koten marrak eta etiketak bistaratzea eta kokatzea\n"
"\n"
"<b><big>Proiekzioa</big></b>\n"
"Erakutsi neurketa duen marra bat, hautatutako elementuen arabera\n"
"\n"
"<b><big>Aukerak</big></b>\n"
"Koloreak, doitasuna, etiketen formatua eta bistaratzea aldatzeko aukerak\n"
"\n"
"<b><big>Iradokizunak</big></b>\n"
"<b><i>Estilo pertsonalizatua:</i></b> Estiloak gehiago pertsonalizatzeko, "
"erabili XML editorea klase edo ID egokiak aurkitzeko, eta ondoren erabili "
"'Estiloa' elkarrizketa-koadroa estilo berria aplikatzeko.\n"
"<b><i>Zerrenda beltzak:</i></b> Honen bidez, zenbait segmentu edo proiekzio-"
"urrats ezkutatzen dira\n"
"<b><i>Neurketa anitzeko LEPak:</i></b> Objektu berean, zerrenda beltzekin "
"batera, beste orientazio batzuk edo proiekzio gehigarriak dituzten etiketak "
"eta neurketak onartzen dira. \n"
"<b><i>Ezarri lehenespenak</i></b> Gogoan izan LPE guztiek dutela balio "
"lehenetsiak ezartzeko aukera beheko aldean."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52
msgid "Vertical page center"
msgstr "Orrialdearen zentro bertikala"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:53
msgid "Horizontal page center"
msgstr "Orrialdearen zentro horizontala"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:54
msgid "Freely defined mirror line"
msgstr "Modu askean definitutako ispilu-marra"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55
msgid "X coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "Ispilu-marraren erdiko puntuaren X koordenatua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56
msgid "Y coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "Ispilu-marraren erdiko puntuaren Y koordenatua"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid ""
"Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or "
"constrained to certain symmetry points."
msgstr ""
"Ezarri transformazioaren modua. Modu askean definitu daiteke ispilu-marraren "
"bidez edo simetria-puntu zehatzen bidez murriztu daiteke."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Discard original path"
msgstr "Baztertu jatorrizko bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original."
msgstr "Mantendu bidearen ispilatutako zatia soilik, kendu jatorrizkoa."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse original path and mirror image into a single path"
msgstr "Fusionatu jatorrizko bidea eta ispilu-irudia bide bakar batean"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Fuse opposite sides"
msgstr "Fusionatu aurkako aldeak"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original."
msgstr "Ispilu-marraren beste aldeko zatia jatorrizko gisa hartzen du."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
msgid ""
"Split original and mirror image into separate paths, so each can have its "
"own style."
msgstr ""
"Zatitu jatorrizko irudia eta ispilu-irudia bide bereiziak sortzeko, "
"bakoitzak bere estiloa izan dezan."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:71
msgid "Keep open paths on split"
msgstr "Mantendu bideak irekita zatitzean"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:71
msgid "Do not automatically close paths along the split line."
msgstr "Ez itxi bideak automatikoki zatitze-marraren luzeran."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Mirror line start"
msgstr "Ispilu-marraren hasiera"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Start point of mirror line"
msgstr "Ispilu-marraren hasierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Adjust start point of mirror line"
msgstr "Doitu ispilu-marraren hasierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "Mirror line end"
msgstr "Ispilu-marraren amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "End point of mirror line"
msgstr "Ispilu-marraren amaierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "Adjust end point of mirror line"
msgstr "Doitu ispilu-marraren amaierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Mirror line mid"
msgstr "Ispilu-marraren erdia"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Center point of mirror line"
msgstr "Ispilu-marraren erdiko puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Adjust center point of mirror line"
msgstr "Doitu ispilu-marraren erdiko puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186
msgid "Vertical center"
msgstr "Erdigune bertikala"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189
msgid "Horizontal center"
msgstr "Erdigune horizontala"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Live update"
msgstr "Zuzeneko eguneraketa"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Update while moving handle"
msgstr "Eguneratu heldulekua mugitzean"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:325
msgid "Offset point"
msgstr "Puntuaren desplazamendua"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Aldatu lekuz heldulekua"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Doitu desplazamendua"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Paraleloaren ezkerreko amaiera zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Paraleloaren eskuineko amaiera zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Doitu paraleloaren \"ezkerreko\" amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Doitu paraleloaren \"eskuineko\" amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Bakuna, tiratua"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Errepikatuta"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Errepikatuta, tiratuta"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Ereduaren iturburua:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ereduaren zabalera"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Zabalera (luzeraren unitateetan)"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Tartea:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Ereduaren kopien arteko tartea. Balio negatiboak erabil daitezke, baina "
"ereduaren zabaleraren % -90 arte mugatua daude."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Desplazamendu _normala:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Desplazamendu _tangentziala:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Ereduaren tamainaren _unitatean desplazatzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Desplazamendu espaziala, tangentziala eta normalak zabalera/altuera tasaren "
"gisa adierazten dira"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Eredua _bertikala da"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Biratu eredua 90 gradu aplikatu aurretik"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Bateratu amaiera hurbilak:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Bateratu zenbaki hau baino txikiagoak diren amaierak. 0 balioak ez "
"bateratzea adierazten du."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Bilgailuaren deformazioa"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Overflow perspective"
msgstr "Gainezkatze-perspektiba"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Hautatu eraldaketa mota"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Goian ezkerrean - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Goian eskuinean - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Behean ezkerrean - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Behean eskuinean - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: berrezarri, <b>Ctrl</b>: mugitu "
"ardatzen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Heldulekuak:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34
msgid "Hide clip"
msgstr "Ezkutatu klipa"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35
msgid "Inverse clip"
msgstr "Alderantzizko klipa"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip"
msgstr "Lautu klipa"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths"
msgstr "Lautu klipa, ikusi betegarri-araua hura bide bihurtu ondoren"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "Informazio-kutxa"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:39
msgid ""
"Use fill-rule evenodd on <b>fill and stroke</b> dialog if no flatten result "
"after convert clip to paths."
msgstr ""
"Erabili 'betetze-araua: bakoitia-bikoitia' <b>betegarria eta trazua</b> "
"elkarrizketa-koadroan, klipa bide bihurtu ondoren laua den emaitzarik ez "
"badago."

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "Ezkutatu maskara"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "Gehitu atzeko planoa maskarari"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea eta opakutasuna"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolorea eta opakutasuna"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:126
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Bezier kubiko leuna"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "Puntuen desplazamendua"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid "No jumping handles"
msgstr "Helduleku jauzilaririk ez"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid ""
"Allow to move handles along the path without them automatically attaching to "
"the nearest path segment"
msgstr ""
"Onartu heldulekuak bidean zehar mugitzea, haiek automatikoki bide segmentu "
"hurbilenera atxiki gabe"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort points"
msgstr "Ordenatu puntuak"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Ordenatu desplazamenduaren puntuak kurbako beraien denbora-balioaren arabera"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Leuntasuna:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"'Johan-en Bezier Kubikoa' interpolatzailearen leuntasuna ezartzen du: 0 = "
"interpolazio lineala; 1 = leuna"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path"
msgstr "Eskalatu trazuaren zabalera modu uniformean bide osoan zehar"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "Hasierako estalkia:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bidearen hasierako forma zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Angeluaren gehieneko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bidearen amaierako forma zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "Zero zabalera"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "Elipse automatikoa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "Behartu zirkulua"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "Zirkulu isometrikoa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "Perspektibako zirkulua"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43
msgid "Steiner ellipse"
msgstr "Steiner elipsea"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45
msgid "Steiner inellipse"
msgstr "Steiner-en elipse inskribatua"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54
msgid ""
"Methods to generate the ellipse\n"
"- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse "
"(at least 5 nodes)\n"
"- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n"
"- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n"
"- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n"
"- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n"
"- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle"
msgstr ""
"Sortu objektu baten kopia anitz sareta-diseinu bat jarraituz. Pertsonalizatu "
"tamaina, biraketa, distantziak, estiloa eta lauzen simetria."

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "_Markoa (laukizuzen isometrikoa)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "Draw parallelogram around the ellipse"
msgstr "Marraztu paralelogramoa elipsearen inguruan"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "_Perspektiba-koadroa"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63
msgid ""
"Draw square surrounding the circle in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Marraztu koadroa zirkuluaren inguruan perspektibako bistan\n"
"(\"Perspektibako zirkulua\" metodoan soilik)"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66
msgid ""
"Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n"
"(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")"
msgstr ""
"Sortu arku irekia (elipse irekia) lehen eta azken nodoan oinarrituta\n"
"(\"Elipse automatikoa\" eta \"Behartu zirkulua\" metodoetan soilik)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "Arkuaren _beste aldea"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "Trukatu arkuaren aldeak"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "_Zatitu arkua"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "Create a circle / ellipse segment"
msgstr "Sortu zirkulu / elipse formako segmentua"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "A_rdatzak"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "Marraztu ardatz nagusiak eta bigarren mailakoak"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72
msgid "Perspective axes"
msgstr "Perspektibako ardatzak"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73
msgid ""
"Draw the axes in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Marraztu ardatzak perspektibako bistan\n"
"(\"Perspektibako zirkulua\" metodoan soilik)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation"
msgstr "Ardatz-biraketa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation angle [deg]"
msgstr "Ardatz-biraketaren angelua [graduak]"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "Iturburu-_bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Show the original source path"
msgstr "Erakutsi jatorrizko iturburu-bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Itzaleztaduren arteko distantziaren hazkundea."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erdira iristean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erditik "
"ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erdira iristean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erditik ateratzean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'beheko' biraketa erdia mugara "
"tangentzialki mugituz."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'goiko' biraketa erdia mugara "
"tangentzialki mugituz."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulatu zabalera aldakorreko trazua"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "Okertu itzaleztadurak"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Zabalera 'beheko' biraketa erdietan"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Zabalera 'goiko' biraketa erdietan"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Itzaleztaduren zabalera eta norabidea"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Itzaleztaduren maiztasuna eta norabidea definitzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "Okerdura globala"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Erreferentzi-puntuarekiko posizio erlatiboak okertze globalaren norabidea "
"eta kopurua definitzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "Nodoen luzeran"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43
msgid "Retract"
msgstr "Uzkurtu"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Global randomize"
msgstr "Ausazkotze globala"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement"
msgstr "Desplazamendu finkoa"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "Desplazamendu finkoa, segmentu-luzeraren herena"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "Zipriztinen tresnaren laguna"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Markatu distantzia:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile jarraituen arteko distantzia"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Luzera _nagusia:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile nagusien luzera"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "L_agungarriaren luzera:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile lagungarrien luzera"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "Urrats _nagusiak:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Marraztu marka nagusia ... urratsetik behin"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Desplazatu _markatzaileak:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Desplazatu markatzaileak urrats hauen arabera"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "Markaren norabidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Marken norabidea (bidean zehar ikustean hasieratik amaiera arte)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Lehen markaren desplazamendua"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "Ertzaren markak:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Aukeratu bidearen hasieran eta amaieran markak marraztuko diren edo ez"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Erakutsi nodoak"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:294
msgid "Show handles"
msgstr "Erakutsi heldulekuak"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Erakutsi bidea"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "Erakutsi nodoen erdigunea"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Erakutsi jatorrizkoa"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Eskalatu nodoak eta heldulekuak"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623
msgid "Handle size"
msgstr "Heldulekuaren tamaina"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "Bideak bakoitza bere aldetik"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Just coalesce"
msgstr "Fusionatu"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Soildu eta fusionatu"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Marraztu hainbat trazu hurbilduak"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Trazu bakoitzak jatorrizko bidera arte duen batez besteko distantzia"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Trazu hurbilduen gehieneko luzera"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Trazuaren luzeraren ausazko aldaera (gehieneko luzerarekiko erlatiboa)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Zenbat jarraian dauden trazu teilakatu behar dira (gehieneko luzerarekiko "
"erlatiboa)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Teilakatzearen ausazko aldaera (gehieneko luzerarekiko erlatiboa)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Jatorrizko eta hurbilezko bideen amaieren arteko gehieneko distantzia "
"(gehieneko luzerarekiko erlatiboa)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Dardararen gehieneko magnitudea"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Dardararen periodoaren batez besteko kopurua trazu batean"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Zenbat eraikitze-marra (ukitzaileak) marraztu"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Eskalatze-faktorea kurbatura eta eraikitze-marren luzerarekiko (saiatu "
"5*desplazamendua)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Eraikitze-marren gehieneko luzera"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Eraikitze-marren luzeraren ausazko aldakuntza"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: uniformeki banatutako eraikitze-marrak ; 1: erabat ausazko kokalekua"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "kg_utxi:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "gutx. kurbatura"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "kg_ehien:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "gehien. kurbatura"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Slice line start"
msgstr "Xerra-marraren hasiera"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Start point of slice line"
msgstr "Xerra-marraren hasierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Adjust start point of slice line"
msgstr "Doitu xerra-marraren hasierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Slice line end"
msgstr "Xerra-marraren amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "End point of slice line"
msgstr "Xerra-marraren amaierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Adjust end point of slice line"
msgstr "Doitu xerra-marraren amaierako puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Slice line mid"
msgstr "Xerra-marraren erdia"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Center point of slice line"
msgstr "Xerra-marraren erdiko puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Adjust center point of slice line"
msgstr "Doitu xerra-marraren erdiko puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:116
msgid "Reset styles"
msgstr "Berrezarri estiloak"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Angelu gehigarria tangentearen eta kurbaren artean"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "Kokalekua kurban:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr "Lotura-puntuaren kokalekua kurban (0.0 eta segmentu-kopuruaren artan)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Tangentearen ezkerreko amaiera zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Tangentearen eskuineko amaiera zehazten du"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Doitu tangentearen lotura-puntua"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108
msgid "Adjust the <b>left</b> end of the tangent"
msgstr "Doitu tangentearen <b>ezkerreko</b> amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "Doitu tangentearen <b>eskuineko</b> amaiera"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "Estrapolatua"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Trazu-zabalera:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Bidearen zabalera (ez konikoa)"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "Konoaren distantzia bidearen hasieratik"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "End offset:"
msgstr "Amaierako desplazamendua:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Konoaren amaierako kokalekua"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Start smoothing:"
msgstr "Hasierako leuntzea:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper"
msgstr "Hasierako konoari aplikatuko zaion leuntze kantitatea"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "End smoothing:"
msgstr "Amaierako leuntzea:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper"
msgstr "Amaierako konoari aplikatuko zaion leuntze kantitatea"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "Elkartze mota:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Elkartze mota leundu gabeko nodoetarako"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Start direction:"
msgstr "Hasierako norabidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Direction of the taper at the path start"
msgstr "Konoaren norabidea bidearen hasieran"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "End direction:"
msgstr "Amaierako norabidea:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "Direction of the taper at the path end"
msgstr "Konoaren norabidea bidearen amaieran"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "Limitea inglete-mugetarako"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:615
msgid ""
"<b>Start point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Konoaren hasierako puntua</b>: arrastatu konoa aldatzeko, <b>⇧+click</b> "
"lasterbideak konoaren norabidea aldatzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:620
msgid ""
"<b>End point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Konoaren amaierako puntua</b>: arrastatu konoa aldatzeko, <b>⇧+click</b> "
"lasterbideak konoaren norabidea aldatzen du"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Gap X"
msgstr "X tartea"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Lauzen arteko tarte horizontala (hautatutako unitatea erabiltzen du)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Gap Y"
msgstr "Y tartea"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Lauzen arteko tarte bertikala (hautatutako unitatea erabiltzen du)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale %"
msgstr "Eskalaren ehunekoa"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale tiles by this percentage"
msgstr "Eskala lauzak ehuneko honen arabera"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate °"
msgstr "Biratze-graduak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate tiles by this amount of degrees"
msgstr "Biratu lauzak gradu kopuru honen arabera"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset %"
msgstr "Desplazamenduaren ehunekoa"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset tiles by this percentage of width/height"
msgstr "Desplazatu lauzak zabaleraren/altueraren ehuneko honen arabera"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Offset type"
msgstr "Desplazamendu mota"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Choose whether to offset rows or columns"
msgstr "Aukeratu errenkadak ala zutabeak desplazatuko diren"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate scale X"
msgstr "Interpolatu eskala Xn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate tile size in each row"
msgstr "Interpolatu lauza-tamaina errenkada bakoitzean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Interpolate scale Y"
msgstr "Interpolatu eskala Yn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Interpolate tile size in each column"
msgstr "Interpolatu lauza-tamaina zutabe bakoitzean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Minimize gaps"
msgstr "Minimizatu tarteak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid ""
"Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal "
"mode)"
msgstr ""
"Minimizatu eskalatutako objektuen arteko tarteak (ez du funtzionatzen "
"biraketa/zeharkako moduarekin)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate rotation X"
msgstr "Interpolatu biraketa Xn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate tile rotation in row"
msgstr "Interpolatu lauza-biraketa errenkadan"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Interpolate rotation Y"
msgstr "Interpolatu biraketa Yn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Interpolate tile rotation in column"
msgstr "Interpolatu lauza-biraketa zutabean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid ""
"Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) "
"independently"
msgstr ""
"Zatitu elementuak, (elkartuta badaude) bakoitza bere aldetik hautatu, "
"estilizatu eta lekuz aldatu ahal dadin"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows in X"
msgstr "Ispilatu errenkadak Xn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows horizontally"
msgstr "Ispilatu errenkadak horizontalean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror rows in Y"
msgstr "Ispilatu errenkadak Yn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror rows vertically"
msgstr "Ispilatu errenkadak bertikalean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror cols in X"
msgstr "Ispilatu zutabeak Xn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror columns horizontally"
msgstr "Ispilatu zutabeak horizontalean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror cols in Y"
msgstr "Ispilatu zutabeak Yn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror columns vertically"
msgstr "Ispilatu zutabeak bertikalean"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Mirror transforms"
msgstr "Ispilu-eraldaketak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Mirror transformations"
msgstr "Ispilu-eraldaketak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies"
msgstr ""
"Estekatu estiloak zatitze moduan, kopien estiloa berrezartzeko ere erabili "
"daiteke"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Random gaps X"
msgstr "Ausazko tarteak Xn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Randomize horizontal gaps"
msgstr "Ausazko tarte horizontalak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Random gaps Y"
msgstr "Ausazko tarteak Yn"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Randomize vertical gaps"
msgstr "Ausazko tarte bertikalak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Random rotation"
msgstr "Ausazko biraketa"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Randomize tile rotation"
msgstr "Ausazko lauza-biraketa"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Random scale"
msgstr "Ausazko eskala"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Randomize scale"
msgstr "Ausazko eskala"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:117
msgid "Randomization seed"
msgstr "Ausazkotze-hazia"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:752
msgid "Mirroring mode"
msgstr "Ispilutze modua"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804
msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps"
msgstr ""
"Ausazkotze-hazia eskalatzean, biratzean eta tarteetan ausazko modua sortzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:834
msgid "Offset rows"
msgstr "Desplazatu errenkadak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:836
msgid "Offset alternate rows"
msgstr "Desplazatu errenkadak txandaka"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:837
msgid "Offset alternate cols"
msgstr "Desplazatu zutabeak txandaka"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:888
msgid "Interpolate X"
msgstr "Interpolatu X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:889
msgid "Interpolate Y"
msgstr "Interpolatu Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890
msgid "Interpolate both"
msgstr "Interpolatu biak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891
msgid "No interpolation"
msgstr "Interpolaziorik ez"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:855
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:892
msgid "Interpolate random"
msgstr "Interpolatu ausaz"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867
msgid ""
"Blend scale from <b>left to right</b> (left column uses original scale, "
"right column uses new scale)"
msgstr ""
"Nahastu eskala <b>ezkerretik eskuinera</b> (ezkerreko zutabeak jatorrizko "
"eskala darabil, eskuineko zutabeak eskala berria darabil)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868
msgid ""
"Blend scale from <b>top to bottom</b> (top row uses original scale, bottom "
"row uses new scale)"
msgstr ""
"Nahastu eskala <b>goitik behera</b> (goiko errenkadak jatorrizko eskala "
"darabil, beheko errenkadak eskala berria darabil)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869
msgid ""
"Blend scale <b>diagonally</b> (top left tile uses original scale, bottom "
"right tile uses new scale)"
msgstr ""
"Nahastu eskala <b>zeharka</b> (goiko ezkerreko lauzak jatorrizko eskala "
"darabil, beheko eskuineko lauzak eskala berria darabil)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870
msgid "Uniform scale"
msgstr "Eskala uniformea"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:871
msgid "Random scale (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr "Ausazko eskala (sakatu <b>Ausaz nahastu</b> botoia ausaz aldatzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:904
msgid ""
"Blend rotation from <b>left to right</b> (left column uses original "
"rotation, right column uses new rotation)"
msgstr ""
"Nahastu biraketa <b>ezkerretik eskuinera</b> (ezkerreko zutabeak jatorrizko "
"biraketa darabil, eskuineko zutabeak biraketa berria darabil)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:905
msgid ""
"Blend rotation from <b>top to bottom</b> (top row uses original rotation, "
"bottom row uses new rotation)"
msgstr ""
"Nahastu biraketa <b>goitik behera</b> (goiko errenkadak jatorrizko biraketa "
"darabil, beheko errenkadak biraketa berria darabil)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:906
msgid ""
"Blend rotation <b>diagonally</b> (top left tile uses original rotation, "
"bottom right tile uses new rotation)"
msgstr ""
"Nahastu biraketa <b>zeharka</b> (goiko ezkerreko lauzak jatorrizko biraketa "
"darabil, beheko eskuineko lauzak biraketa berria darabil)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:907
msgid "Uniform rotation"
msgstr "Biraketa uniformea"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:908
msgid "Random rotation (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr "Ausazko biraketa (sakatu <b>Ausaz nahastu</b> botoia ausaz aldatzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:935
msgid "All horizontal gaps have the same width"
msgstr "Tarte horizontal guztiek zabalera bera dute"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:936
msgid "Random horizontal gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Ausazko tarte horizontalak (sakatu <b>Ausaz nahastu</b> botoia ausaz "
"aldatzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:962
msgid "All vertical gaps have the same height"
msgstr "Tarte bertikal guztiek altuera bera dute"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:963
msgid "Random vertical gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Ausazko tarte bertikalak (sakatu <b>Ausaz nahastu</b> botoia ausaz aldatzeko)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1623
msgid ""
"<b>Horizontal gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Tarte horizontalak lauzen artean</b>: Arrastatu doitzeko, <b>⇧+klik</b> "
"berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1628
msgid ""
"<b>Vertical gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Tarte bertikalak lauzen artean</b>: Arrastatu doitzeko, <b>⇧+klik</b> "
"berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastikoa"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Eraldaketa elastikoaren modua"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "Jatorrizko zabaleratik"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "Blokeatu luzera"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Blokeatu luzera uneko distantziara"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "Blokeatu angelua"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "Stretch the result"
msgstr "Tiratu emaitza"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Offset from knots"
msgstr "Desplazamendua korapiloetatik"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "Lehen korapiloa"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "Azken korapiloa"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Biraketa-laguntzailearen tamaina"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Sorrera kopurua:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Errekurtsioaren sakonera -- mantendu baxua!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Bidea sortzen:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Bidea (bere segmentuak eraldaketa iteratua definitzen duena)"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Erabili eraldaketa uniformeak soilik"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 segmentu jarraiak erabiltzen dira orientazioa alderantzikatzeko/"
"mantentzeko soilik (bestela, eraldaketa orokorra definitzen dute)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "_Marraztu sorrera guztiak"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Desaktibatuta badago, azken sorrera soilik marraztuko du"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Erreferentzi-segmentua:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Erreferentzi-segmentua. Muga-koadroaren erdiko marra horizontalera "
"lehenetsita."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Gehien. konplexutasuna:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desgaitu efektua irteera konplexuegia bada"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Aldatu parametro boolearra"

#: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:120
msgid "Change color button parameter"
msgstr "Aldatu kolore-botoiaren parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:77
msgid "Change font button parameter"
msgstr "Aldatu letra-botoiaren parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Alaka</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, <b>Shift+klik</b> "
"elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Alderantzizko alaka</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, "
"<b>Shift+klik</b> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> "
"berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Alderantzizko biribiltzea</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, "
"<b>Shift+klik</b> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> "
"berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:224
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Biribiltzea</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, <b>Shift+klik</b> "
"elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Alaka</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, <b>Shift+klik</b> "
"elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:549
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Alderantzizko alaka</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, "
"<b>Shift+klik</b> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> "
"berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:553
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Alderantzizko biribiltzea</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, "
"<b>Shift+klik</b> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> "
"berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:557
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Biribiltzea</b>: <b>Ctrl+klik</b> mota txandakatzeko, <b>Shift+klik</b> "
"elkarrizketa-koadroa irekitzeko, <b>Ctrl+Alt+klik</b> berrezartzeko"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:60
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:273
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:174
msgid "Link to path in clipboard"
msgstr "Bidearen esteka arbelean"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "Hautatu jatorrizkoa"

#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:356
msgid "Link to item"
msgstr "Estekatu elementuarekin"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editatu oihalean"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiatu bidea"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Itsatsi bidea"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Estekatu bidearen parametroa bidera"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:145
msgid "Toggle path parameter visibility"
msgstr "Txandakatu bide-parametroaren ikusgaitasuna"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "Kendu bidea"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "Mugitu bidea gora"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:283
msgid "Move path down"
msgstr "Mugitu bidea behera"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335
msgid "Link patharray parameter to path"
msgstr "Estekatu bide-matrizea bidearekin"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Aldatu puntuaren parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:345
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:361
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. "
"<b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, "
"<b>Shift+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Trazuaren zabaleraren kontrol-puntua</b>: arrastatu trazuaren zabalera "
"aldatzeko. <b>Ctrl+klik</b> kontrol-puntua gehitzen du, <b>Ctrl+Alt+klik</b> "
"ezabatu egiten du, <b>Shift+click</b> zabaleraren elkarrizketa-koadroa "
"abiarazten du."

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Aldatu parametroa ausaz"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:156
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "Estekatu elementu-parametroa bidearekin"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:276
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "Estekatu arbeleko elementuarekin"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:175
msgid "Active switched"
msgstr "Aktiboa trukatuta"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:276
msgid "Remove item"
msgstr "Ezabatu elementua"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:327
msgid "Link itemarray parameter to item"
msgstr "Estekatu elementu-matrizea elementuarekin"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Aldatu testuaren parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:135
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Aldatu txandakatze-botoiaren parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Aldatu bektorearen parametroa"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Aldatu unitatearen parametroa"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D koadroa"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Txandakatu ihespuntua"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "URIrik gabe"

#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417
msgid "Slice"
msgstr "Zatitu"

#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:180
msgid "Flow Region"
msgstr "Area mugikorra"

#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:328
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288
msgid "Flowed Text"
msgstr "Testu mugikorra"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Estekatutako testu mugikorra"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [trunkatua]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(karaktere %d %s)"
msgstr[1] "(%d karaktere %s)"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "bertikala hona: %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala hona: %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d gradutan, (%s,%s) bidez"

#: ../src/object/sp-image.cpp:528
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[okerreko erreferentzia]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:552
msgid "{Broken Image}"
msgstr "(Irudi hautsia)"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:312
msgid "Mask Helper"
msgstr "Maskara-laguntzailea"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1188
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>klipatuta</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1194
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskaratuta</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>iragazita (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>iragazita</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:292 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1264
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean."

#: ../src/object/sp-marker.cpp:585
msgid "Set marker orientation"
msgstr "Ezarri markatzailearen orientazioa"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:596
msgid "Set marker size"
msgstr "Ezarri markatzailearen tamaina"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:606
msgid "Set marker scale with stroke"
msgstr "Ezarri markatzaile-eskala trazuarekin"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:617
msgid "Set marker offset"
msgstr "Ezarri markatzailearen desplazamendua"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:627
msgid "Set marker uniform scaling"
msgstr "Ezarri markatzailearen eskalatze uniformea"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:640 ../share/ui/marker-popup.glade:248
msgid "Flip marker horizontally"
msgstr "Irauli markatzailea horizontalean"

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/object/sp-offset.cpp:333
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s %f pt arabera"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "luzatu"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "laburtu"

#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", bidearen efektua: %s"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "%3f birekin"

#: ../src/object/sp-switch.cpp:68
msgid "Conditional Group"
msgstr "Baldintza-taldea"

#: ../src/object/sp-text.cpp:346
msgid "Auto-wrapped text"
msgstr "Automatikoki egokitutako testua"

#: ../src/object/sp-text.cpp:348
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "Testua forma batean"

#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "'%s' bidean (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Klonatutako karakterearen datuak"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:302
msgid "[orphaned]"
msgstr "[zurtzak]"

#: ../src/object/sp-tspan.cpp:230
msgid "Text Span"
msgstr "Hedatutako testua"

#: ../src/object/sp-use.cpp:275 ../src/object/sp-use.cpp:277
#: ../src/object/sp-use.cpp:279
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "'%s' izenekoa"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr ": %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> konbinatzeko."

#: ../src/path-chemistry.cpp:86
msgid "Combining paths..."
msgstr "Bideak konbinatzea..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> konbinatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."

#: ../src/path-chemistry.cpp:209
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> deskonbinatzeko."

#: ../src/path-chemistry.cpp:214
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bideak banatzea..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "Deskonbinatu"

#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago deskonbinatzeko <b>biderik</b> hautapenean."

#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bide bihurtzeko."

#: ../src/path-chemistry.cpp:310
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bihurtu objektuak bide..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Objektua bide"

#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."

#: ../src/path-chemistry.cpp:651
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."

#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Alderantzikatu bidea..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:693
msgid "Reverse path"
msgstr "Alderantzikatu bidea"

#: ../src/path-chemistry.cpp:696
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Ebaki bidea"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bide bat</b> bilketa boolearra egiteko."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Hautatu <b>trazutako bidea(k)</b> trazua bidean bihurtzeko."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautapenean."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Bihurtu trazua bidean"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> bide soilduta."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Sortu desplazamendu estekatua"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Luzatu bidea"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Laburtu bideak"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."

#: ../src/preferences-skeleton.h:552
msgid "Dip pen"
msgstr "Idazluma"

#: ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Wiggly"
msgstr "Pintzela"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Splotchy"
msgstr "Luma"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da, eta ezarpen berriak ez dira "
"gordeko. "

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Ezin da %s profila sortu."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ez da baliozko direktorioa."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Huts egin du hobespenen %s fitxategia sortzeak."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da fitxategi arrunta."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ezin izan da irakurri."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da baliozko XML dokumentua."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko Inkscapen hobespen-fitxategia."

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "Hobespen-fitxategiaren babeskopia egin da hemen:"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "There was an error trying to reset the preferences file."
msgstr "Errorea gertatu da hobespen-fitxategia berrezartzean."

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "Domeinu Publikoa (CC0)"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Librea"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Baliabideari emandako izena"

#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Baliabidearen iraupen-zikloko gertaera batekin esleitutako denboraren puntua "
"edo periodoa"

#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Fitxategi-formatua, euskarri fisikoa edo baliabidearen dimentsioak"

#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Baliabidearen izaera edo generoa"

#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Arduradun nagusiaren entitatea (baliabidea sortzeko)"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Eskubideak:"

#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Baliabidean edo haren gainean dauden eskubideei buruzko informazioa"

#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Arduradunaren entitatea (baliabidea eskuragarri egiteko)"

#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Baliabidearen erreferentzia ez-anbiguoa emandako testuinguruan"

#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
"Erlazionatutako baliabidea (azaldutako baliabidea hortik eratortzen dena)"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Erlazioa:"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "Erlazionatutako baliabidea"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "Baliabidearen hizkuntza"

#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Baliabidearen gaia"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Estaldura:"

#: ../src/rdf.cpp:283
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Baliabidearen gai espaziala edo tenporala, baliabidearen egokitasun "
"espaziala, edo jurisdikzioa (baliabidea horrekiko garrantzitsua izanik)"

#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "Baliabidearen kontu bat"

#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Baliabideari lagundu dietenen arduradunen entitatea"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Zatia:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>objektu batzuk</b> elkartzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> taldetik ateratzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:851
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "Hautapena <b>ez dago talde batean</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:861
msgid "Objects in selection must have the same grandparents."
msgstr "Hautapeneko objektuek aiton-amona berak izan behar dituzte."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
msgid "Pop selection from group"
msgstr "Atera hautapena taldetik"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> hautapenean banantzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
"beheratu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Eraman goraino"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack up."
msgstr "Hautatu gorantz pilatuko diren <b>objektua(k)</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Goialdera iritsi gara."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "pilatu gorantz"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack down."
msgstr "Hautatu beherantz pilatuko diren <b>objektua(k)</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Behealdera iritsi gara."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "pilatu beherantz"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
msgid "Cut text"
msgstr "Ebaki testua"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Itsatsi estiloa"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Itsatsi zuzeneko bide-efektua"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> hortik zuzeneko bide-efektua kentzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Kendu zuzeneko bide-efektua"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> hortik iragazkiak kentzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Kendu iragazkia"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Itsatsi tamaina"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereizita"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Goratu hurrengo geruzara"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jaisteko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Beheratu aurreko geruzara"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> lekuz aldatzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1707 ../src/seltrans.cpp:377
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Ezin da kapsulatutako SVGa eraldatu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Move vertically"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalean"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2266
msgid "Move horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalean"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2309
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalean pixelen arabera"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2311
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalean pixelen arabera"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2618
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Hautatu <b>klonak</b> berriro estekatzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiatu <b>objektu</b> bat arbeletik klonak horra estekatzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago klonik berriro estekatzeko</b> hautapenean."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2687
msgid "Relink clone"
msgstr "Estekatu berriro klona"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 ../src/selection-chemistry.cpp:2788
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klonak</b> esteka kentzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 ../src/selection-chemistry.cpp:2814
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independente bihurtzeko</b> hautapenean."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2780
msgid "Unlink clone"
msgstr "Askatu klona"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid ""
"Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your "
"preferences."
msgstr ""
"Elipsea sortzeko metodoak:\n"
"- Elipse automatikoa: zirkulu bat doitzen du (2, 3 edo 4 nodo bidean) edo "
"elipse bat (gutxienez 5 nodo)\n"
"- Behartu zirkulua: (gutxienez 2 nodo) beti doitzen du zirkulu batera\n"
"- Zirkulu isometrikoa: (3 nodo) erabili lehen segmentuak ertz gisa\n"
"- Perspektibako zirkulua: (4 nodo) zirkulua koadro batean, perspektibako "
"bistan\n"
"- Steiner elipsea: (3 nodo) elipsea triangelu batean\n"
"- Steiner inelipsea: (3 nodo) elipsea triangelu baten barruan"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2817
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "Askatu klona modu errekurtsiboan"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2861
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>testu mugikorra</b> bere markora joateko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-"
"bide zurtza?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;"
"definizioak&gt;en dago)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Fill between many"
msgstr "Bete bat baino gehiagoren artean"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
msgid "Clone original"
msgstr "Klonatu jatorrizkoa"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3037
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Hautatu beteko diren bideak."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> markatzaile bihurtzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektuak markatzaile"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3138
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> gida bihurtzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektuak gida"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> ikurrera bihurtzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3307
msgid "Group to symbol"
msgstr "Taldea ikurrera"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3324
msgid "unSymbol all selected symbols"
msgstr "Kendu ikur izaera hautatutako ikur guztiei"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3338
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3424
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektuak eredu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3436
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3496
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3498
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Eredua objektu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3512
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3517
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bit-mapa errendatzen..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3613
msgid "Create bitmap"
msgstr "Sortu bit-mapa"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3634 ../src/selection-chemistry.cpp:3741
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara sortzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3717
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Sortu klip taldea"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3745
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Hautatu objektuaren maskara eta <b>objektua(k)</b> klip-bidea edo maskara "
"aplikatzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3902
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> klip-bidea edo maskara kentzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4031
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> oihala doitzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4134
msgid "Select <b>path(s)</b> to create fill between."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> haien artean betegarriak sortzeko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4188
msgid "Create linked fill object between paths"
msgstr "Sortu estekatutako betegarri-objektua bideen artean"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> geruza"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " hemen: %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " definizioetan ezkutatuta"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s taldean (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " izenik gabeko taldean (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"

#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Bihurtu ikurra taldera editatzeko"

#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Kendu ikurren erretilutik ikurra editatzeko"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>D</b> jatorrizkoa bilatzeko"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>D</b> bidea bilatzeko"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>D</b> markoa bilatzeko"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "%2$s motako <b>%1$i</b> objektu hautatu dira"
msgstr[1] "%2$s motatako <b>%1$i</b> objektu hautatu dira"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>iragazitako objektu %d</i> "
msgstr[1] "; <i>iragazitako %d objektu</i> "

#: ../src/selection.cpp:294 ../share/ui/menus.ui:897
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Biratu 90° EN"

#: ../src/selection.cpp:296 ../share/ui/menus.ui:903
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Biratu 90° EKN"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Ezarri zentroa"

#: ../src/seltrans.cpp:778
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>%1</b> to scale uniformly; with <b>%2</b> to "
"scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>%1</b> uniformeki eskalatzeko; <b>%2</b> "
"biraketa-zentroarekiko eskalatzeko"

#: ../src/seltrans.cpp:784
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to skew "
"around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>%1</b> angeluari atxikitzeko; <b>%2</b> aurkako "
"aldearekiko okertzeko"

#: ../src/seltrans.cpp:790
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to "
"rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>%1</b> angeluari atxikitzeko; <b>%2</b> aurkako "
"izkinaren inguruan biratzeko"

#: ../src/seltrans.cpp:796
msgid ""
"<b>Center</b> of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and "
"skew with %1 also uses this center"
msgstr ""
"Eraldaketaren <b>erdigunea</b>: Arrastatu birjartzeko; %1 teklarekin "
"eskalatzeak, biraketak eta okertzeak ere erdigune hau erabiltzen du"

#: ../src/seltrans.cpp:802
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the side clicked; <b>Shift</b> click to invert side; "
"<b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Lerrokatu</b> objektuak klikatutako aldean; <b>Shift</b> klik aldea "
"alderantzikatzeko;<b>Ctrl</b> hautapen osoa taldekatzeko."

#: ../src/seltrans.cpp:807
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the corner clicked; <b>Shift</b> click to invert "
"side; <b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Lerrokatu</b> objektuak klikatutako izkinan; <b>⇧</b> klik aldea "
"alderantzikatzeko;<b>Ctrl</b> hautapen osoa taldekatzeko."

#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid ""
"<b>Align</b> objects to center; <b>Shift</b> click to center vertically "
"instead of horizontally."
msgstr ""
"<b>Lerrokatu</b> objektuak erdian; <b>Shift</b> klik bertikalean "
"zentratzeko, horizontalean egin ordez."

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Berrezarri zentroa"

#: ../src/seltrans.cpp:1147 ../src/seltrans.cpp:1250
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>%s</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>%s</b> erlazioa blokeatzeko"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1395
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>%s</b> angeluari atxikitzeko"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1475
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>%s</b> erabili angeluari atxikitzeko"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"

#: ../src/seltrans.cpp:1675
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>%s</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>%s</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>%s</b> horizontalean/bertikalean murrizteko; "
"<b>%s</b> atxikitzea desgaitzeko"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Shift+D</b> bere bidea bilatzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
"bidean lehenik."

#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Testu mugikorra(k) <b>ikusgai</b> egon behar dira bidean jartzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."

#: ../src/text-chemistry.cpp:249 ../src/text-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:271
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"

#: ../src/text-chemistry.cpp:301
msgid "Flow text subtract shape"
msgstr "Testu egokituaren kenketarako forma"

#: ../src/text-chemistry.cpp:304
msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text."
msgstr "Kenketa ez dago erabilgarri SVG 1.2 testu egokiturako."

#: ../src/text-chemistry.cpp:324
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text."
msgstr ""
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide edo forma</b> bat ego gehiago testu "
"egokitua markoan egokitzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:358 ../src/text-chemistry.cpp:426
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Testu mugikorra forman"

#: ../src/text-chemistry.cpp:448
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra</b> isurketatik ateratzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:567
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Askatu testua mugikorretik"

#: ../src/text-chemistry.cpp:661
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra(k)</b> bihurtzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan"

#: ../src/text-chemistry.cpp:706
msgid "Flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Testu mugikorrak <b>ikusgai</b> egon behar dira bihurtzeko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:711
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ez dago testu mugikorrik</b> bihurtzeko hautapenean."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ezin dira <b>klonatutako karakterearen datuak</b> editatu."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudi</b> bakar bat bektorizatzeko"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudia</b> bektorizatzeko"

#: ../src/trace/trace.cpp:153
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Irudia handiegia dela dirudi. Prozesuak denbora behar lezake, eta egokia "
"litzateke zure dokumentua gordetzea aurrera jarraitu aurretik.\n"
"\n"
"Prozesuarekin jarraitu (gorde gabe)?"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bektorizatu bit-mapa"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:476
msgid "Can't paste text outside of the text tool."
msgstr "Ezin da testurik itsatsi testuen tresnatik kanpo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479 ../src/ui/clipboard.cpp:891
#: ../src/ui/clipboard.cpp:925 ../src/ui/clipboard.cpp:965
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:727
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:739 ../src/ui/clipboard.cpp:751
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Ez dago estilorik arbelean."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:790
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> tamaina itsasteko."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:798
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Ez dago tamainarik arbelean."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:852
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> zuzeneko bide-efektua itsasteko."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:879
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Ez dago efekturik arbelean."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:900 ../src/ui/clipboard.cpp:948
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Arbelak ez dauka biderik."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:995
msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"."
msgstr "Arbelak ez du \"%1\" motako objekturik."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:174
msgid "_New Page"
msgstr "_Orri berria"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:179
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "Eraman orria a_tzerantz"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:180
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "Eraman orria a_urrerantz"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Bi_koiztu"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 ../share/ui/menus.ui:652
#: ../share/ui/menus.ui:757
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "Geruzak eta objektuak..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektu-propietateak..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Betegarria eta trazua..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:226 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:233
msgid "Extract Image..."
msgstr "Erauzi irudia..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236
msgid "Embed Image"
msgstr "Kapsulatu irudia"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 lib/ui/stdcontext.inc:377
#: lib/ui/stdcontext.inc:756
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editatu kanpoan..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:244 ../share/ui/menus.ui:1166
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Egiaztatu _ortografia..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:285
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Betegarria eta trazua"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:295
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Trazuaren kolorea"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 ../share/ui/menus.ui:300
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Trazu-e_stiloa"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 ../share/ui/menus.ui:305
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objektu mota"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:282
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Hautatu _berdina"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "_Eraman geruzara..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:273
msgid "Group to Layer"
msgstr "Taldea geruzara"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Ezarri _klipa"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:289
msgid "Release C_lip"
msgstr "Askatu k_lipa"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:291
msgid "Set Clip G_roup"
msgstr "Ezarri klip t_aldea"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:294
msgid "Set Mask"
msgstr "Ezarri maskara"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:297
msgid "Release Mask"
msgstr "Askatu maskara"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:303
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "Ezkutatu hautatutako objektuak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:304
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "Blokeatu hautatutako objektuak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:320
msgid "Unhide Objects Below Cursor"
msgstr "Erakutsi kurtsorearen azpiko objektuak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:323
msgid "Unlock Objects Below Cursor"
msgstr "Desblokeatu kurtsorearen azpiko objektuak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:330 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Gehitu geruza..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Bikoiztu geruza"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:332
msgid "_Delete Layer"
msgstr "E_zabatu geruza"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:333 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:334
msgid "Layer to _Group"
msgstr "Geruza _taldera"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:338 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Igo geruza"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:339 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Jaitsi geruza"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:402
msgid "Unhid objects"
msgstr "Erakutsi objektuak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:402
msgid "Unlocked objects"
msgstr "Desblokeatutako objektuak"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Gorde Inkscape SVG gisa"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia datuak gal ditzakeen "
"formatuan gorde da!</span>\n"
"\n"
"Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Idatzi testua"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:175
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Gehitu beste atributu bat"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:534 XML_DEL_ATTRIBUTE
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ezabatu atributua"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:555
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ctrl+Enter</b> aldaketak "
"gordetzeko."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:756
msgid "Rename attribute"
msgstr "Aldatu atributuaren izena"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:794
msgid "Change attribute value"
msgstr "Aldatu atributuaren balioa"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "Editatu profila"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilaren izena:"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
msgid "Add profile"
msgstr "Gehitu profila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrikoa"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: islatzea"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Desplazamendua"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Berretzailea:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Txandakatu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Pilatu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Baztertu mosaikoa:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "E_skala"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"izango den ala ez"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"izango den ala ez"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Oinarria:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo "
"aldenduta (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Lausotzea eta opakutasuna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Lausoa:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Opakutasuna:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Hasierako kolorea: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Klonen hasierako kolorea (jatorrizkoak ezarri gabeko betegarria edo trazua "
"duenean edo zipriztintze tresnarekin kopia moduan egotean soilik "
"funtzionatzen du)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Bektorizatu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:802
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr ""
"Bektorizatu klonatutako/zipriztindutako elementuen azpian dagoen marrazkia"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"Klonatutako/zipriztindutako elementu bakoitzeko, aukeratu marrazkiaren balio "
"bat bere kokalekuan eta aplikatu balio hori"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Doitu hautatutako balioa:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
"(<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Ausaz nahastu:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Alderantzikatu:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplikatu balioa klonei:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
"probabilitatearekin sortzen da"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Aplikatu mosaiko klonatuei:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Errenkadak, zutabeak: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Zabalera, altuera: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Sortu</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _Sakabanatu "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " _Kendu "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Kendu existitzen diren mosaiko-klonak hautapeneko objektutik (senideak "
"soilik)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " _Berrezarri "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
"opakotasunen aldaketa guztiak zerora"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Klon lauzatuak sortzen...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Sortu mosaiko klonatuak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Errenkadako:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Zutabeko:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:310
msgid ""
"Color: <b>%1</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kolorea: <b>%1</b>; <b>klik egin</b> betegarria ezartzeko, <b>Shift + klik "
"egin</b> trazua ezartzeko"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea hutsarekin"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea hutsarekin"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1143
msgid "History mode"
msgstr "Historia modua"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1221
msgid "Invalid input! Enter an integer number."
msgstr "Sarrera baliogabea. Sartu osoko zenbaki bat."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1231
msgid "Invalid input! Enter a decimal number."
msgstr "Sarrera baliogabea. Sartu zenbaki dezimal bat."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1265
msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers."
msgstr "Sarrera baliogabea. Sartu komaz bereizitako bi zenbaki."

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "_Lerrokatu eta banatu"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32
msgid "Create Tiled Clones"
msgstr "Sortu lauza-klonak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "_Dokumentu-propietateak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Betegarria eta trazua"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "Filter _Editor"
msgstr "Iragazkien _editorea"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "_Bilatu/ordeztu"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "_Unicode karaktereak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 ../share/ui/menus.ui:623
msgid "Icon Preview"
msgstr "Ikonoen aurrebista"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44
msgid "Path E_ffects"
msgstr "Bide-e_fektuak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memoriari buruz"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47
msgid "_Object Properties"
msgstr "_Objektu-propietateak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "_Geruzak eta objektuak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "_Margotze-zerbitzariak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "_Hautatzaileak eta CSSa"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52
msgid "SVG Font Editor"
msgstr "SVG letra-tipoen editorea"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53
msgid "S_watches"
msgstr "_Laginak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "I_kurrak"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "_Testua eta letra-tipoa"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "_Trazatu bit-mapa"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57
msgid "Transfor_m"
msgstr "Era_ldatu"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "Desegin _historia"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "_XML editorea"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "_Ortografia-egiaztapena"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipoa"

#: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:570
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Elkarrizketa-koadro atrakagarriak hemen askatu daitezke."

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:88
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:70
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:95
msgid "Close Panel"
msgstr "Itxi panela"

#: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:50
msgid "Dialog Window"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Blokeatu gida guztiak"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Giden _kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Ezabatu gida guztiak"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Kendu hautatutako sareta."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Ezarri orriaren tamaina"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:343
msgid "Set viewbox position"
msgstr "Ezarri bista-koadroaren posizioa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "Set viewbox size"
msgstr "Ezarri bista-koadroaren tamaina"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407
msgid "Set page scale"
msgstr "Ezarri orriaren eskala"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:488
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:173
msgid "Desk color"
msgstr "Mahaigainaren kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537
msgid "Toggle checkerboard"
msgstr "Txandakatu xake-taula"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "Toggle page border"
msgstr "Txandakatu orri-ertza"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Toggle border on top"
msgstr "Txandakatu goiko ertza"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:546
msgid "Toggle page shadow"
msgstr "Txandakatu orri-itzala"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:549
msgid "Toggle anti-aliasing"
msgstr "Txandakatu antialiasinga"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gidak</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Estekatu kolore-profila"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Kendu estekatutako kolore-profila"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Estekatutako kolore-profilak:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Kolore-profil erabilgarriak:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Kendu profilaren esteka"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Kanpoko scriptak"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Kapsulatutako scriptak"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Kanpoko script fitxategiak:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Gehitu uneko fitxategi-izena edo arakatu fitxategi bat"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Kapsulatutako script fitxategiak:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Script ID"
msgstr "Scriptaren IDa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Edukia</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "_Gorde lehenetsi gisa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1123
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Gorde metadatu hauek metadatu lehenetsi gisa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "Erabili _lehenetsia"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1125
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Erabili aurrez gordetako metatu lehenetsiak hemen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Gehitu kanpoko scripta..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1197
msgid "Select a script to load"
msgstr "Hautatu script bat kargatzeko"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Gehitu kapsulatutako scripta..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Kendu kanpoko scripta"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1295
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Kendu kapsulatutako scripta"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1392
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Editatu kapsulatutako scripta"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Sortzea</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definitutako saretak</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Sortu sareta berria"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Kendu sareta"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Sareta oihalean lanerako erabilgarri egon dadin egiten du."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Atxiki _saretako marra ikusgaiei soilik"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Zooma txikiagotzean, saretako marra guztiak ez dira bistaratuko. Ikusgai "
"daudenak soilik atxikiko dira"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian "
"atxikita jarraituko dute."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "Lerrokatu orrialdera:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Saretaren _unitateak:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_X iturburua:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Y iturburua:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantzia"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantzia"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X ardatzaren angelua"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z ardatzaren angelua"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Bigarren mailako saretaren _kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "2. mailako saretako marren kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Sareta n_agusiaren kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110
msgid "Major grid line color"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X tartea:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y tartea:"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:907
msgid "Mesh gradients"
msgstr "Sare-gradientea"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:461
#, c-format
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "Elementu %d"
msgstr[1] "Elementu %d"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:781 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:640
msgid "Exporting %1"
msgstr "%1 esportatzen"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
msgid "Color used to fill background"
msgstr "Atzeko planoa betetzeko erabilitako kolorea"

#: src/Exporter.vala:339 src/export.c:228
msgid "Exporting"
msgstr "Esportatzen"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:630
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 esportatzen (%2 x %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:698
msgid "Set Export Options"
msgstr "Ezarri esportazio-aukerak"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:724
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:221
msgid "Raster Export Error"
msgstr "Errorea rasterra esportatzean"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:222
msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION"
msgstr "Rasterra esportatzeko metodoa RASTER EZ DEN HEDAPENERAKO erabiltzen da"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 ../src/ui/dialog/export.cpp:427
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>.\n"
msgstr ""
"Ezin da <b>%s</b> fitxategi-izenera esportatu.\n"
"\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:281
msgid "Export aborted."
msgstr "Esportatzea abortatuta."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:435
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Marrazkia <b>%s</b> gisa esportatuta."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:333
msgid "Vector Export Error"
msgstr "Errorea bektorea esportatzean"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:334
msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION"
msgstr "Bektoreak esportatzeko metodoa RASTER HEDAPENERAKO erabiltzen da"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:400
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>. (missing object)\n"
msgstr ""
"Ezin da <b>%s</b> fitxategi-izenera esportatu. Objektua falta da.\n"
"\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:495
msgid "bitmap"
msgstr "bit-mapa"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Gaitu aurrebista"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscapen fitxategi denak"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Bektore guztiak"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Bit-mapa guztiak"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:332
msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog"
msgstr ""
"Esportatu SVG 1.1 formatuan, hobespenen elkarrizketa-koadroan ezarritakoaren "
"arabera."

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Asmatu luzapenaren arabera"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "Fitxategi exekutagarri guztiak"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Trazuaren _margoa"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Trazuaren e_stiloa"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro "
"bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak "
"sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten "
"du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, "
"osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:173
msgid "Choose image file"
msgstr "Aukeratu irudi fitxategia"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660
msgid "Select an image to be used as input."
msgstr "Hautatu irudi bat sarrera gisa erabiltzeko."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "New transfer function type"
msgstr "Transferentziaren funtzio mota berria"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Argi-iturria:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Points at:"
msgstr "Puntuak hemen:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Specular Exponent:"
msgstr "Ispilu-berretzailea:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "Cone Angle:"
msgstr "Angelu konikoa:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren "
"arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik "
"proiektatuko kono honen kanpoan."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Argi-iturri berria"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Bikoiztu iragazkia"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Efektua"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Kendu batzeko nodoa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba"

#: pitivi/clip_properties/compositing.py:57 pitivi/effects.py:81
msgid "Compositing"
msgstr "Konposizioa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2594
msgid ""
"Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a "
"drop shadow effect."
msgstr ""
"Sarrera uniformeki lausotzen du. Normalean desplazamenduarekin erabiltzen da "
"itzalduraren efektua sortzeko."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2596
msgid ""
"Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the "
"object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
"Higatzeko eta luzatzeko efektuak eskaintzen ditu. Kolore bakuneko "
"objektuetan, higatzeak objektu argalagoa sortzen du, eta tiratzeak lodiagoa."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2598
msgid ""
"Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow "
"effects."
msgstr ""
"Sarrera desplazatzen du erabiltzaileak definitutako kantitate batean. Itzal-"
"efektuetan erabiltzen da."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2600
msgid ""
"Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, "
"sharpening, embossing and edge detection."
msgstr ""
"Sarrerako irudiaren konboluzio bat gauzatzen du, eta horrela, lausotzea, "
"zorroztea, bozeltzea eta ertzak detektatzea bezalako efektuak gaitzen ditu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid ""
"Displaces pixels from the first input using the second as a map of "
"displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
"Itzaldura \"bozelduak\" sortzen ditu. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da "
"informazio sakona emateko: opakutasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen "
"dira, eta opakutasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2604
msgid ""
"Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the "
"filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"Eskualde batean sarrerako grafiko baten lauzak sortzen ditu. Iturburuko "
"lauza sarreraren primitiba-azpieskualdearen iragazkiak definitzen du."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2606
msgid ""
"Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the "
"arithmetic mode described in SVG standard."
msgstr ""
"Bi irudiren konposizioa sortzen du SVG estandarrean deskribatutako Porter-"
"Duff nahaste moduetako bat edo modu aritmetikoa erabiliz."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2608
msgid ""
"Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Irudiak nahasteko moduak eskaintzen ditu, adibidez pantaila, biderketa, "
"ilundu eta argitu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2610
msgid ""
"Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using "
"several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in "
"'over' mode."
msgstr ""
"Sarrera anitz fusionatzen ditu alfa konposizio arrunta erabiliz. Hau nahaste-"
"primitibak modu 'normalean' edo edo konposizio-primitiba anitz 'gainjarri' "
"moduan erabiltzea bezala da."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612
msgid ""
"Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting "
"color hue and saturation."
msgstr ""
"Eraldaketa-matrize batean oinarritutako pixel-koloreak aldatzen ditu. "
"Koloreen ñabardura eta saturazioa doitzeko erabilgarria."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2614
msgid ""
"Manipulates color components according to particular transfer functions. "
"Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and "
"thresholding."
msgstr ""
"Kolore-osagaiak manipulatzen ditu transferentzia-funtzio jakin baten "
"arabera. Erabilgarria distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen "
"balantzea eta atalasea bezalako eragiketetarako."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2616
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2618
msgid ""
"Creates \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"\"Bozeldutako\" itzaldurak sortzen ditu. Sarrerako alfa kanala sakonera "
"informazioa emateko erabiltzen da: opakutasun handiagoko eremuak ikuslearen "
"aldera altxatuta daude eta opakutasun gutxiagokoak ikusleagandik aldetzen "
"dira."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620
msgid ""
"Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to "
"other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
"Eskualdea emandako kolore eta opakutasunarekin betetzen du. Normalean beste "
"iragazki batzuen sarrera gisa erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622
msgid ""
"Fills the region with graphics from an external file or from another portion "
"of the document."
msgstr ""
"Eskualdea kanpoko fitxategi bateko irudi batekin edo dokumentuaren beste "
"zati batekin betetzen du."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2624
msgid ""
"Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, "
"fire, smoke, marble or granite."
msgstr ""
"Perlin zarata errendatzen du. Hodeiak, sua, kea, marmola edo granitoa bezala "
"ehundurak sortzeko erabilgarria da."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Gehitu efektua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid "Automatic Region"
msgstr "Eskualde automatikoa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid ""
"If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically."
msgstr ""
"Ezarri ez bada, koordenatuak eta dimentsioak ez dira automatikoki "
"eguneratuko."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordenatuak:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 "
"matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten "
"dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize "
"osoa zehaztu beharrik izan gabe."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Balioa(k):"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2961
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2963
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2965
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Eragilea:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Eragiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza "
"kalkulatzeko k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta "
"i2 pixelaren lehen eta bigarren sarreren balioak diren."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen altuera"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizearen helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu "
"honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizearen helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu "
"honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernela:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa "
"adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako "
"balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. "
"Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen "
"diagonalarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize "
"batek lauso-efektu arrunta sor dezake."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Zatitzailea:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat "
"lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko "
"kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak "
"arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera "
"izaten du."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Joera:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio "
"konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Ertz modua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela "
"matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean "
"edo ertzetik gertu kokatzen denean."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mantendu alfa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Kolore lausoa:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Gainazalaren eskala:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera "
"handitzen du"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstantea:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definitzen du."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X desplazamendua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y desplazamendua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattening\" of input image."
msgstr ""
"Higatu: sarrerako irudia \"mehetzen\" du.\n"
"Luzatu: sarrerako irudia \"loditzen\" du."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Irudiaren iturburua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:48
msgid "Position X:"
msgstr "X kokalekua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57
msgid "Position Y:"
msgstr "Y kokalekua:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "X delta:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y delta:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Ispilu-kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Berretzailea:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar "
"duen adierazten du."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "Hazia:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak beraien edukien edo propietateen arabera (osotasunean edo "
"zati batean bat datozenak)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Ordeztu bat datorrena balio honekin"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "Uneko _geruza"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Hautapena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu hemen:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "Bat etortze _zehatza"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "E_zkutukoak barne"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "_Blokeatutakoak barne"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_IDa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "Atributuaren _izena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Atributuaren _balioa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "_Letra-tipoa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "_Deskribapena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Laukizuzenak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipseak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Espiralak"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Objektu motak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Hautatu hautapenaren irizpidearekin bat datozen objektu guztiak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ordeztu bat datozenak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Bilatu geruza guztietan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuetan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:160
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Bilatu objektuen propietateetan, estiloetan, atributuetan eta IDetan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:165
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Objektuak haien osotasunean soilik parekatu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:174
msgid "Search ID name"
msgstr "Bilatu ID izena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Bilatu atributuaren izena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:180
msgid "Search attribute value"
msgstr "Bilatu atributuaren balioa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "Bilatu estiloa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:189
msgid "Search description"
msgstr "Bilatu deskribapena"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:192
msgid "Search title"
msgstr "Bilatu izenburua"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Bilatu espiralak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Bilatu bideak, marrak, polimarrak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Bilatu taldeak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Bilatu klonak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Bilatu irudiak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Ez dago ezer ordezteko"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "zehatza"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Bat datorren %1 ordeztuta"
msgstr[1] "Bat datorren %1 ordeztuta"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Objektu %1 aurkituta"
msgstr[1] "%1 objektu aurkituta"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "Ordeztu testua edo propietatea"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "Ez da ezer aurkitu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Hautatu objektu mota"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Hautatu propietatea"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "Letra-tipoa ordeztea"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Hautatu eragindako elementu guztiak"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "'%1' letra-tipoa '%2'-rekin ordeztuta"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "arrunta"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "heredatua"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "esleitu gabea"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Egiptiar hieroglifoak"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Sindieraren khudawadia"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Basic Plane"
msgstr "Oinarrizko planoa"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Extended Multilingual Plane"
msgstr "Hizkuntza anitzeko plano hedatua"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Plano ideografiko osagarria"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Scripta: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Barrutia: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Erantsi testua"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Antolatu saretaren"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Berdindu _altuera"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Berdindu _zabalera"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Doitu hautapenaren koadroan"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Ezarri tartea:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "B_lokeatua"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Aldaketa e_rlatiboa"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Eman gida-lerro honi izena (aukerakoa)"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "Blokeatu giden mugimendua"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Aldatu lekuz edo biratu gida uneko ezarpenekiko"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ezarri gidaren propietateak"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:165
msgid "Duplicate guide"
msgstr "Bikoiztu gida"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Gida-lerroa"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Unekoa: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Handiagotuta:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Uneko tamaina:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Hautapena"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:119
msgid "Requires restart to take effect"
msgstr "Berrabiarazi behar da indarrean sartzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
"(hautatzailean bezala)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientearen edizioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar "
"kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+klik ekintzaren puntu-tamaina:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-"
"zabalerarekiko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Base simplify:"
msgstr "Oinarri-soiltzea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "on dynamic LPE simplify"
msgstr "LPE soiltze dinamikoan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
msgstr "LPEn oinarritutako soiltzearen oinarri-soiltzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
"estiloa hartu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Objektu berrien estiloa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Erabiliko den muga-koadroa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Muga-koadro bisuala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Muga-koadro geometrikoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Gidetara bihurtzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantendu objektuak gidetara bihurtu ostean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Erabili taldeak objektu bakar bat bezala gidetara bihurtzean, ume bakoitza "
"bereiztuta bihurtu ordez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Zirrimarra guztien batez bestekoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Hautatu bide berria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "When transforming, show"
msgstr "Erakutsi eraldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Muga-koadroa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Path outline"
msgstr "Bidearen eskema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline color"
msgstr "Bidearen eskemaren kolorea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Bidearen eskema erakusteko erabiliko den kolorea hautatzen du."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Always show outline"
msgstr "Erakutsi beti eskema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Bide guztien eskeman erakusten ditu, ez soilik bide ikusezinak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Eguneratu eskema nodoak arrastatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Eguneratu eskema nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, "
"eskema soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Eguneratu bidea nodoak arrastatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Eguneratu bidea nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, "
"bidea soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Erakutsi bidearen noranzkoa eskeman"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea bistaratzen du gezi txiki bat merraztuz "
"eskemako segmentu bakoitzaren erdian"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Erakutsi aldi baterako bidearen eskema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Bide baten gainean kokatzean, jarri bere eskema keinu laburrekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Erakutsi hautatutako bideen aldi baterako eskema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Erakutsi aldi baterako eskema nahiz eta bidea editatzeko hautatu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Keinuaren denbora:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Bidearen eskema zenbat denboran (milisegundotan) egongo den ikusgai sagua "
"gainean edukitzean zehazten du. Zehaztu 0 balioa eskema erakusten "
"jarraitzeko saguak bidea utzi arte."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Editing preferences"
msgstr "Edizioaren hobespenak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Erakutsi nodo bakunak eraldatzeko heldulekuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Erakutsi eraldatzeko heldulekuak nahiz eta soilik nodo bat hautatu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Eraman heldulekuak ezabatutako nodoetatik gertu jatorrizko forma lortzeko; "
"eduki Ctrl tekla sakatuta bestelako portaera izateko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Object paint style"
msgstr "Objektuaren margo-estiloa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ezikusi lehen eta azken puntuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Neurketa-tresnaren hasierako eta amaierako kontrol-lerroak ez dira kontutan "
"hartuko luzerak kalkulatzean. Soilik uneko kurbaren elkarguneen arteko "
"luzerak bistaratuko dira."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Sketch mode"
msgstr "Zirrimarraren modua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Gaitzen bada, zirrimarraren emaitza egindako zirrimarra guztien batez "
"besteko normala izango da, zirrimarra berriaren emaitza zaharraren batez "
"bestekoa kalkulatu ordez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Gaituta badago, sortu berri den objektua hautatuko da (aurreko hautapena "
"desautatuz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Erakutsi letra-tipoen laginak goitibeherako zerrendan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Erakutsi letra-tipoen laginak izenen alboan testu-barrako goitibeherako "
"zerrendan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Erakutsi letra-tipoa ordezteko abisu-koadroa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Erakutsi letra-tipoa ordezteko abisu-koadroa eskatutako letra-tipoak "
"sisteman ez daudenean erabilgarri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Font sample"
msgstr "Letra-tipoaren lagina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Change font preview sample text"
msgstr "Aldatu letra-tipoa aurreikusteko lagin-testua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Use SVG2 auto-flowed text"
msgstr "Erabili SVG2 bertsioko testu autoisuria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid ""
"Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)"
msgstr ""
"Erabili SVG2 bertsioko testu autoisuria, SVG1.2 bertsioko testu "
"autoisuriaren ordez. (Gomendatua)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Font directories"
msgstr "Letra-tipoen direktorioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Erabili Inkscapen letra-tipoen direktorioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global "
"\"share\" directory"
msgstr ""
"Kargatu letra-tipo gehiago Inkscapen \"share\" direktorio globalean dagoen "
"\"fonts\" direktoriotik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "Erabili erabiltzailearen letra-tipoen direktorioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user "
"configuration directory"
msgstr ""
"Kargatu letra-tipo gehiago Inkscapek erabiltzailearen duen konfigurazio-"
"direktorioan dagoen \"fonts\" direktoriotik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Additional font directories"
msgstr "Letra-tipoen direktorio gehigarriak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3815
msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)"
msgstr ""
"Kargatu letra-tipo gehiago kokapen pertsonalizatuetatik (bide-izen bat "
"lerroko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki "
"bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, "
"horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo "
"die."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Gradiente linealaren _angelua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Gradiente lineal berrien angelu lehenetsia gradutan (erlojuaren noranzkoan "
"horizontaletik)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Auto-delete unused gradients"
msgstr "Automatikoki ezabatu erabiliak ez diren gradienteak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) "
"automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be "
"preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new "
"gradients.)"
msgstr ""
"Eskualde batean sarrerako grafiko baten lauzak sortzen ditu. Iturburuko "
"lauza sarreraren primitiba-azpieskualdearen iragazkiak definitzen du."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira "
"bistaratuko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
msgid "Color for symbolic icons:"
msgstr "Ikono sinbolikoen kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781
msgid "Color for symbolic success icons:"
msgstr "Arrakastako ikono sinbolikoen kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783
msgid "Color for symbolic warning icons:"
msgstr "Abisuko ikono sinbolikoen kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785
msgid "Color for symbolic error icons:"
msgstr "Erroreko ikono sinbolikoen kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albaniera (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabiera (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeniera (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Assamera (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaijanera (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskara (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorrusiera (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgariera (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalera (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalera/Bangladesh (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodoera (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoiera (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalana (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valentziako Katalana (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Txinera/Txina (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Txinera/Taiwan (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaziera (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txekiera (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daniera (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "Dogriera (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandera (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "German (de)"
msgstr "Alemana (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grekoa (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English (en)"
msgstr "Ingelesa (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ingelesa/Australia (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ingelesa/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ingelesa/Britania Handia (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperantoa (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniera (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsia (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandiera (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "French (fr)"
msgstr "Frantsesa (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galiziera (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gujaratera (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreera (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindia (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungariera (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandiera (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesiera (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandera (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiera (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoniera (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannada (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "Kaxmirera script persiar-arabiarrean (ks@aran)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "Kaxmirerara devanagari scriptean (ks@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khemerera (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyaruanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkanera (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Konkanera script latindarrean (kok@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreera (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letoniera (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituaniera (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedoniera (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithilira (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malayalama (ml)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Manipurera (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "Manipurera script bengaliarrean (mni@beng)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Marathera (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongoliera (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalera (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvegiera Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvegiera Nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Odia (or)"
msgstr "Odia (or)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabera (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poloniera (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugesa (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugesa/Brasil (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Errumaniera (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Errusiera (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskritoa (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santalera (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Santalera devanagari scriptean (sat@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbiera (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbiera Latina (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhera (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Sindhera devanagari scriptean (sd@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovakiera (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveniera (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Gaztelera (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Gaztelera/Mexiko (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suediera (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamilera (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Teluguera (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailandiera (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkiera (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraniera (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdua (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamera (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Ezarri menuen eta zenbaki-formatuen hizkuntza"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "'Ireki _azkena' aukeraren gehieneko dokumentu kopurua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Fitxategia menuko 'Ireki azkena' zerrendaren gehieneko luzera ezartzen du, "
"edo zerrenda garbitzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598
msgid "_Zoom correction factor (in %)"
msgstr "_Zoomaren zuzenketa faktorea (%)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Doitu graduatzailea pantailako erregelaren luzera bere benetako luzerarekin "
"bat etorri arte. Informazio hau zooma 1:1, 1:2 eta abarrera handitzean/"
"txikitzean erabiltzen da objektuak beraien benetako tamainetan bistaratzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603
msgid "Show zoom percentage corrected by factor"
msgstr "Erakutsi zoomaren ehunekoa faktore batekin zuzenduta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604
msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels."
msgstr "Zoomaren ehunekoa unitate fisikoetan edo pixeletan adierazi daiteke."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609
msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down"
msgstr "Jatorria goian ezkerrean, Y ardatza beherantz zuzenduta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1611
msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up"
msgstr ""
"Desaktibatuta dagoenean, jatorria beheko ezkerreko izkinan dago eta Y "
"ardatza gorantz dago zuzenduta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613
msgid "Lock canvas rotation by default"
msgstr "Blokeatu oihalaren biraketa lehenespenean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615
msgid ""
"Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse "
"actions for rotation"
msgstr ""
"Eragotzi oihala nahi gabe biratzea, oihalaren gaineko teklatua eta "
"biraketarako sagu-ekintzak desgaituz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Ezarri nodoaren heldulekuen tamaina erlatiboa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Use narrow number entry boxes"
msgstr "Erabili zenbakiak sartzeko koadro estuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625
msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding"
msgstr "Txikiagotu zenbakiak editatzeko koadroak betegarriak estututa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Show current style"
msgstr "Erakutsi uneko estiloa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630
msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar."
msgstr ""
"Kontrolatu egoera-barran uneko betegarria, trazua eta opakutasuna ikusgai "
"dauden ala ez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632
msgid "Show layer selector"
msgstr "Erakutsi geruzen hautatzailea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633
msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar."
msgstr ""
"Kontrolatu egoera-barran geruzak hautatzeko menua ikusgai dauden ala ez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635
msgid "Show mouse coordinates"
msgstr "Erakutsi saguaren koordenatuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636
msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar."
msgstr ""
"Kontrolatu egoera-barran saguaren X eta Y koordenatuak ikusgai dauden ala ez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638
msgid "Show canvas rotation"
msgstr "Erakutsi oihalaren biraketa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639
msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar."
msgstr "Kontrolatu egoera-barran oihalaren biraketa ikusgai dagoen ala ez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641
msgid "Mouse cursors"
msgstr "Sagu-kurtsoreak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642
msgid "Enable scaling"
msgstr "Gaitu eskalatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643
msgid ""
"When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when "
"fractional scaling is enabled."
msgstr ""
"Gaituta badago, erabiliak ez diren gradienteak ezabatu egingo dira "
"automatikoki SVG fitxategitik. Desgaituta badago, erabiliak ez diren "
"gradienteak fitxategian mantenduko dira geroago ere erabili ahal izateko. "
"(Oharra: Ezarpen honek gradiente berrietan soilik du eragina.)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644
msgid "Show drop shadow"
msgstr "Erakutsi itzala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645
msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors."
msgstr "Kontrolatu Inkscape kurtsoreen itzalaren ikusgaitasuna."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682
#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Erabili gai iluna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1669
msgid "Use system theme"
msgstr "Erabili sistemaren gaia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674
msgid "Change GTK theme:"
msgstr "Aldatu GTK gaia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3743
msgid "Open themes folder"
msgstr "Ireki gaien karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3744
msgid "User themes:"
msgstr "Erabiltzaile-gaiak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3744
msgid "Location of the user’s themes"
msgstr "Erabiltzaile-gaien kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1696
msgid "Reset font size to 100%"
msgstr "Berrezarri letra-tamaina %100era"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1700
msgid "Apply font size changes to the UI"
msgstr "Aplikatu letra-tamainaren aldaketak interfazeari"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1713
msgid "_Font scale:"
msgstr "_Letra-tipoaren eskala:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1713
msgid "Adjust size of UI fonts"
msgstr "Doitu interfazearen letra-tipoen tamaina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718
msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast"
msgstr "Argitu edo ilundu atzeko planoa kontrastea doitzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758
msgid "Use system icons"
msgstr "Erabili sistemaren ikonoak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Aldatu ikonoen gaia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1766
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3747
msgid "Open icons folder"
msgstr "Ireki ikonoen karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767
msgid "User icons: "
msgstr "Erabiltzaile-ikonoak: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3748
msgid "Location of the user’s icons"
msgstr "Erabiltzaile-ikonoen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773
msgid "Use default base color for icons"
msgstr "Erabili oinarri-kolore lehenetsia ikonoetan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776
msgid "Use default highlight colors for icons"
msgstr "Erabili nabarmentze-kolore lehenetsiak ikonoetan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802
msgid "Icon color base"
msgstr "Ikonoen oinarri-kolorea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803
msgid "Base color for icons"
msgstr "Ikonoen oinarri-kolorea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808
msgid "Icon color highlights"
msgstr "Ikonoen nabarmentze-kolorea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809
msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes"
msgstr "Ikono sinbolikoen zenbait gaik onartzen dituzten nabarmentze-koloreak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815
msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes"
msgstr "Berrezarri zenbait ikono sinbolikoen gaien koloreak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817
msgid "Theme decides"
msgstr "Gaiak erabakitzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821
msgid ""
"You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting "
"for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to "
"display icons in menus."
msgstr ""
"Menuetako ikono guztiak gaitu edo desgaitu daitezke. Modu lehenetsian, "
"'menus.xml' fitxategiko 'use-icons' atributuaren ezarpenak erabakitzen du "
"ikonoak menuan bistaratuko diren ala ez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916
msgid "Select visible tool buttons"
msgstr "Hautatu ikusgai egongo diren tresna-botoiak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Kontrol-barrako ikonoen tamaina:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Adjust toolbar icon size"
msgstr "Doitu tresna-barren ikono-tamaina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings"
msgstr ""
"Erakutsi ezarpen aurreratu guztiak kudeatzen dituzten atxikitze-aukera "
"sinplifikatuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940
msgid "Expose all snapping options for manual control"
msgstr "Erakutsi atxikitze-aukera guztiak, eskuz kontrolatu ahal izateko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941
msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar"
msgstr "Atxikitze-aukera aurreratu guztiak barra iraunkor batean ageri dira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Snap controls bar:"
msgstr "Atxikitze-kontrolen barra:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ez gorde leihoaren geometria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Jatorrizko ireki/gorde elkarrizketa-koadroak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK ireki/gorde elkarrizketa-koadroak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Gorde eta leheneratu dokumentuen ikuspegia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Aggressive"
msgstr "Bortitza"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizatua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgid "Default window size:"
msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgid "Set the default window size"
msgstr "Ezarri leihoaren tamaina lehenetsia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995
msgid "Saving window size and position"
msgstr "Leihoen tamaina eta posizioa gordetzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen "
"hobespenetan gordetzen da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria "
"dokumentuan gordetzen da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Erabili Windows bezalako elkarrizketa-koadroak irekitzeko eta gordetzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Erabili GTK elkarrizketa-koadroak irekitzeko eta gordetzeko "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010
msgid "Dialogs settings"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen ezarpenak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013
msgid "Docked"
msgstr "Atrakatua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013
msgid "Allow dialog docking"
msgstr "Onartu elkarrizketa-koadroak atrakatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014
msgid "Disable dialog docking"
msgstr "Desgaitu elkarrizketa-koadroak atrakatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016
msgid "Dialog behavior"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona "
"dezake"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
msgid "Dialog on top"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa gainean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028
msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen izenak bistaratuko dira nahiko lekurik badago"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029
msgid "Only show label on active"
msgstr "Erakutsi etiketa aktiboan soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Only show dialog icons"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroen ikonoak soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Labels behavior"
msgstr "Etiketen portaera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035
msgid "Save and restore dialogs' status"
msgstr "Gorde eta leheneratu elkarrizketa-koadroen egoera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036
msgid ""
"Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Gorde eta leheneratu elkarrizketa-koadroen egoera (irekitako azken "
"elkarrizketa-koadroak gordetzen dira hau ixtean)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"ez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Gorde dokumentuen leihatila (zooma eta panoramikaren posizioa). Erabilgarria "
"bertsioak kontrolatutako fitxategiak partekatzean desaktibatzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062
msgid "Use compact color selector mode switch"
msgstr "Erabili kolore-aukeratzaile trinkoaren modu-txandakatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063
msgid "Use compact combo box for selecting color modes"
msgstr "Erabili konbinazio-koadro trinkoa kolore moduak hautatzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2106
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Marraren kolorea txikiagotzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Saretako marrak bigarren mailako saretaren kolorean erakutsiko dira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Saretako marrak sareta nagusiko kolorean erakutsiko dira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113
msgid "Default grid settings"
msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172
msgid "Grid units:"
msgstr "Saretaren unitateak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "Origin X:"
msgstr "X iturburua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y iturburua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Spacing X:"
msgstr "X tartea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y tartea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusian erabiliko den kolorea (nabarmendua)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Sareta nagusiko tartea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "X angelua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z angelua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2212
msgid "Show command line argument names"
msgstr "Erakutsi komando-lerroko argumentuen izenak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213
msgid ""
"Show action argument names in the command palette suggestions, most useful "
"for using them on the command line"
msgstr ""
"Erakutsi ekintza-argumentuen izenak komando-paletaren iradokizunetan, "
"komando-lerroan erabiltzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215
msgid "Show untranslated (English) names"
msgstr "Erakutsi itzuli gabeko izen (ingelesak)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216
msgid "Also show the English names of the command"
msgstr "Erakutsi komandoaren izen ingelesak ere bai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2271
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Erabili uneko direktorioa \"Gorde honela...\" aukeran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2273
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Aukera hau aktibatuta dagoenean, unean irekitako dokumentua kokatuta dagoen "
"direktorioan irekitzen dira \"Gorde honela...\" eta \"Gorde kopia...\" "
"elkarrizketa-koadroak; desaktibatuta dagoenean, hura erabiliz azken "
"fitxategia gorde zenuen direktorioa irekiko du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Gehitu metadatu lehenetsiak dokumentu berriei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Gehitu metadatu lehenetsiak dokumentu berriei. Metadatu lehenetsiak "
"Dokumentuaren propietateak->Metadatuak menutik ezar daiteke."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279
msgid "Show all outputs in Export Dialog"
msgstr "Erakutsi irteera guztiak esportazioaren elkarrizketa-koadroan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid ""
"Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection."
msgstr ""
"Irteerako hedapen posible guztiak zerrendatuko ditu esportatzeko "
"elkarrizketa-koadroko hautapenean."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Heltze-sentikortasuna:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2288
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2291
msgid "Use pressure-sensitive tablet"
msgstr "Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren "
"gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin "
"erabiltzen jarrai dezakezu)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "Switch tool based on tablet device"
msgstr "Aldatu tresna tableta-gailuaren arabera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2297
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera "
"(luma, borragoma, sagua)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "Input devices"
msgstr "Sarrerako gailuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use named colors"
msgstr "Ezarri izendatutako koloreak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ezartzen bada, kolorearen CSS izena idatzi erabilgarri dagoenean. Adib. "
"'red' (gorria) edo 'magenta' balio numerikoak erabili ordez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatua ematea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306
msgid "Inline attributes"
msgstr "Lerro barneko atributuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Jarri atributuak lerro berdinean elementuaren etiketa gisa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Koska, tarteak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Tarte kopurua habiaratutako elementuak koskatzean erabiltzeko. Ezarri 0 "
"balioarekin ez koskatzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Bidearen datuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Path string format:"
msgstr "Bidearen katearen formatua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Bidearen datuak idatzi egin beharko lirateke: soilik koordenatu "
"absolutuekin, soilik koordenatu erlatiboekin, edo katearen luzerara "
"optimizatuta (koordenatu absolutu eta erlatiboen nahasketa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Derrigortu komandoak errepikatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Derrigortu bidearen komando berdina errepikatzea (adibidez, 'L 1,2 L 3,4' 'L "
"1,2 3,4' ordez)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Ze_nbakizko zehaztasuna:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Balioen irudi esanguratsuak SVG fitxategian idatzita"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Gutxieneko _berretzailea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVGan idatzitako zenbaki txikiena 10 ber berretzaile hau da. Bestelako "
"txikiena zero gisa idazten da"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Atributuen ekintza desegokiak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
msgid "Print warnings"
msgstr "Erakutsi abisuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Erakutsi abisuak baliogabeko edo erabilgarriak ez diren atributuak aurkitzen "
"badira. Datu-basearen fitxategiak 'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta "
"daude."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337
msgid "Remove attributes"
msgstr "Kendu atributuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
"Ezabatu baliogabeko edo erabilgarriak ez diren atributuak elementuaren "
"etiketatik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Estiloaren propietateen ekintza desegokiak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2344
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Erakutsi abisuak estiloaren propietate desegokiak aurkitzen badira "
"( adibidez, 'font-family' <rect> batean). Datu-basearen fitxategiak "
"'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
msgid "Remove style properties"
msgstr "Kendu estiloaren propietateak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Ezabatu estiloaren propietate desegokiak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Estiloaren propietateen ekintza ez-erabilgarriak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Erakutsi abisua estiloaren propietate erredundanteak aurkitzen badira (adib. "
"propietate batek balio lehenetsia badu, eta balio desberdina bat heredatuta "
"ez badago edo balioa heredatua izan balitz bezala berdina bada). Datu-"
"basearen fitxategiak 'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Kendu estiloaren propietate erredundanteak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategiak irakurtzean "
"(Inkscape barnekoak direnak ere abioa moteltzen den arren)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategiak editatzean "
"(Inkscape moteldu dezake, batiz bat arazketan erabilgarria)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategietan idaztean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
msgid "SVG output"
msgstr "SVG irteera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371
msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text"
msgstr "Txertatu SVG 1.1 ordezkoa testuan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2372
msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients"
msgstr "Txertatu amaraun-gradienteetarako JavaScript kodea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373
msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches"
msgstr "Txertatu SVG2 itzaleztaduretarako JavaScript kodea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers."
msgstr "Ordezko aukerak gehitzen ditu SVG 2 errendatu ezin dutenentzat."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers."
msgstr ""
"Javascripten polyfill bat gehitzen du amaraunak nabigatzaileetan "
"errendatzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers."
msgstr ""
"Javascripten polyfill bat gehitzen du itzaleztadurak nabigatzaileetan "
"errendatzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 bertsiotik SVG 1.1 bertsiora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2382
msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers"
msgstr "Erabili markatzaile-norabide zuzena SVG 1.1 errendatzaileetan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383
msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers"
msgstr "Erabili markatzaile-kolore zuzenak SVG 1.1 errendatzaileetan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2385
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path "
"with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's "
"definition."
msgstr ""
"SVG 2 bertsioak bide bateko markatzaileak automatikoki alderantzikatzea "
"ahalbidetzen du, 'auto_start_reverse' bidez. Horrek markatzailearen "
"definizioaren bikoiztu biratu bat gehitzen du. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using "
"'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors."
msgstr ""
"SVG 2 bertsioak markatzaileek automatikoki trazuaren kolorearekin bat egitea "
"ahalbidetzen du, 'context_paint' edo 'context_fill' bidez. Horrek "
"markatzailearen berezko koloreak doitzen ditu. "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388
msgid "SVG export"
msgstr "SVG esportazioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "Display adjustment"
msgstr "Pantailaren doikuntza"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko.\n"
"Bilatutako direktorioak: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420
msgid "Proofing"
msgstr "Proba"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulatu irteera pantailan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Device profile:"
msgstr "Gailuaren profila:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2443
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2489
msgid "Enable autosave"
msgstr "Gaitu gordetze automatikoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Gorde automatikoki uneko dokumentuak emandako bitartean, honela kraskadura "
"baten aurrean galera gutxiagotzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Automatikoki gordetzeko _direktorioa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)."
msgstr ""
"Gordetze automatikoak direktorio honetan idatziko dira. Bide-izen absolutua "
"izan behar du (UNIX sistemetan / erroan eta Windowsen C: letran hasten dira)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Bitartea (min):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Bitartea (minututan) dokumentua automatikoki gordetzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Automatikoki gordetzearen g_ehieneko kopurua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Automatikoki gordetako fitxategien gehieneko kopurua. Erabili hau "
"erabilitako biltegiaren lekua mugatzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid "No matches were found, try another search!"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu, saiatu beste bilaketa batekin."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Soiltze-atalasea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Koloreztatu markatzaile lehenetsiak objektuaren kolore berdinarekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
"Koloreztatu markatzaile pertsonalizatuak objektuaren kolore berdinarekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Eguneratu markatzailearen kolorea objektuaren kolorea aldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko geruzan soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko geruzan eta azpigeruzetan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ezikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ezikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531
msgid "Select same behaves like select all"
msgstr "Elementu bera hautatzea denak hautatzea bezalakoa da"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535
msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode"
msgstr "Hautatu elementu gorenak ukitzeko hautapen moduan soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza "
"aldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545
msgid ""
"In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only "
"the topmost item"
msgstr ""
"Ukitzeko hautapen moduan, elementu anitz puntu batean gainjartzen badira, "
"hautatu goren dagoen elementua soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan "
"funtzionatzea eragiten du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko geruzan egotean)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"blokeatutako geruzan egotean)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid ""
"Check this to make the 'select same' functions work like the select all "
"functions, restricting to current layer only."
msgstr ""
"Aktibatu hau 'hautatu bera' funtzioak denak hautatzeko funtzioen moduan "
"funtzionatu dezan, uneko geruzara soilik mugatuta."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Jarraitu objektuak hasieratik z-ordenan arakatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt + Korritze-gurpila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Jarraitu hasieratik eta amaieratik objektuak z-ordenan arakatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568
msgid "Paste above selection instead of layer-top"
msgstr "Itsatsi hautapenaren gainean, geruza goren gisa itsatsi ordez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570
msgid ""
"If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately "
"above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top "
"of all objects in the current layer."
msgstr ""
"Gordetze automatikoak direktorio honetan idatziko dira. Bide-izen absolutua "
"izan behar du (UNIX sistemetan / erroan eta Windowsen C: letran hasten dira)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Selecting"
msgstr "Hautapena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "Eskalatu marratxoak trazuarekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582
msgid "Preserved"
msgstr "Mantenduta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:552
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:569
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:586
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:603
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "When changing stroke width, scale dash array"
msgstr "Trazu-zabalera aldatzean, eskalatu marratxoen matrizea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593
msgid "Store transformation"
msgstr "Gorde eraldaketa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
msgid "Transforms"
msgstr "Eraldaketak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren _gurpilak korritzen du:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalean Shift teklarekin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+geziak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Korritzea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+gezia tekla sakatuz distantzia hau korritzen du (pixeletan)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Auto-korritzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Muga:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Saguaren mugimenduak lekuz aldatzen du zuriune-barra sakatuta dagoenean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, zuriune-barra sakatuta mantentzen bada eta arrastatzen "
"bada, oihala lekuz aldatzen da"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid "Snap indicator"
msgstr "Atxikitze-adierazlea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gaitu atxikitze-adierazlea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Atxiki ondoren, ikur bat marrazten da atxiki den puntuan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634
msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap"
msgstr ""
"Erakutsi atxikitze-distantzia lerrokatzeko edo banaketako atxikitzearen "
"kasuan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Atxikitze-adierazlearen iraunkortasuna (segundotan):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr "Atxikitze-adierazlearen mezuaren iraupena kontrolatzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641
msgid "What should snap"
msgstr "Zer atxiki behar den"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Puntutik gertuen dagoen nodoa atxiki soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Hasieran saguaren puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitzen saiatu soilik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Atxiki saguaren erakuslea murriztutako korapilo bat arrastatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2649
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Korapilo bat marra murriztu baten zehar arrastatzean, saguaren erakuslearen "
"posizioa  atxiki (korapiloaren proiekzioa marra murriztuaren gainean atxiki "
"ordez)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Pisuaren faktorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Atxikitzeko hainbat konponbide aurkitzen direnean, Inkscapek eraldaketa "
"gertuena (0 balioarekin ezarritakoan) edo hasieran puntutik gertuen dagoen "
"nodoa (1 balioarekin ezarritakoan) hobetsi dezake."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid "Delayed snap"
msgstr "Atxikitze atzeratua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2658
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Atzerapena (segundotan):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Gerorako utzi atxikitzea sagua mugitzen ari den heinean, gero itxaron "
"segundo baten frakzio gehigarri bat. Atzerapen gehigarri hau hemen zehazten "
"da. Zero balioarekin (edo balio oso baxu batekin) ezartzean, atxiki berehala."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2686
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "_Geziek lekuz aldatzen dute:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Geziak sakatzeak hautatutako objektuak edo nodoak lekuz aldatzen ditu "
"distantziaren arabera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; eta &lt; e_skala honen arabera:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Laburtu/luzatu:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen dute"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren noranzkoan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako noranzkoan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2704
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "_Biraketa-gehikuntza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikiko du; [ edo ] sakatuz "
"kopuru honekin biratuko du"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2712
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Gidalerroen angeluen atxikitze-erlatiboa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, atxikitzeko angeluak gidalerro bat biratzean "
"jatorrizko angeluarekiko erlatiboa izango da"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Zooma handiagotu/txikiagotu:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom tresnan klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
"egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid "Zoom with middle mouse click"
msgstr "Zooma saguaren erdiko klikarekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2722
msgid ""
"When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) "
"zooms."
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, saguaren erdiko botoian (normalean, saguaren gurpila) "
"sakatzeak zoom egiten du."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "Bi_ratu oihala honenbeste:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr ""
"Biratu oihala erlojuaren orratzen noranzkoan eta aurkakoan kantitate honen "
"arabera."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "Move in parallel"
msgstr "Aldatu lekuz paraleloan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2739
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Egon geldi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741
msgid "Move according to transform"
msgstr "Aldatu lekuz eraldatzearen arabera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743
msgid "Are unlinked"
msgstr "Desestekatuta daude"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid "Are deleted"
msgstr "Ezabatuta daude"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2748
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzea: klonak eta estekatutako desplazamenduak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2750
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzea: klonak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2757
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2759
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2761
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Jatorrizkoa+klonak/estekatuen desplazamendua bikoiztea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Estekatu berriro bikoiztutako klonak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Hautapen bat bikoiztean, bai klona bai bere jatorrizkoa (litekeena "
"taldetan), estekatu berriro bikoiztutako klona bikoiztutako jatorrizkora, "
"jatorrizko zaharrera estekatu ordez."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Unlinking clones"
msgstr "Klonak askatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2768
msgid "Path operations unlink clones"
msgstr "Bide-eragiketek klonak askatzen dituzte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770
msgid ""
"The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to "
"path, Boolean operations, Combine, Break apart"
msgstr ""
"Honako bide-eragiketek klonak askatuko ditu: 'Trazua bide', 'Objektua bide', "
"'Eragiketa boolearrak', 'Konbinatu', 'Deskonbinatu'"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena kliparen bide edo maskara "
"gisa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua kliparen bide edo maskara gisa "
"erabiltzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783
msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup"
msgstr "Desaktibatu hau klipa/maskara kentzeko objektuak banantzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Kendu kliparen bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Aplikatu ondoren, kendu kliparen bidea edo maskara gisa erabili den objektua "
"marrazkitik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "Before applying"
msgstr "Aplikatu baino lehenago"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ez elkartu klipatutako/maskaratutako objektuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Jarri klipatutako/maskaratutako objektu bakoitza bere talde propioan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Jarri klipatutako/maskaratutako objektuak talde bakar batean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2795
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Aplikatu klip-bidea/maskara objektu bakoitzari"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Aplikatu klip-bidea/maskara objektu bakarra duten taldeei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Aplikatu klip-bidea/maskara objektu guztiak duen taldeari"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2803
msgid "After releasing"
msgstr "Askatu ondoren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Banandu automatikoki sortutako taldeak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2807
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Banandu klipa/maskara ezartzean sortutako taldeak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Klip-bideak eta maskarak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Trazu-estiloaren markatzaileak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Trazuaren kolorea objektuaren berdina, betegarriaren kolorea objektuaren edo "
"markatzailearen betegarriaren kolorea da"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2838
msgid "Document cleanup"
msgstr "Dokumentuaren garbiketa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Kendu erabili gabeko paletak dokumentua garbitzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Add advanced tiling options"
msgstr "Gehitu lauzen aukera aurreratuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2850
msgid ""
"Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be "
"copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for "
"Tiling LPE"
msgstr ""
"Kopien arteko 16 ispilu-aukera aurreratu erabiltzea ahalbidetzen du "
"(errenkadetan eta zutabeetan modu desberdinean ispilatutako kopiak eduki "
"ahal izateko) lauzen LPEan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851
msgid "Live Path Effects (LPE)"
msgstr "Zuzeneko bide-efektuak (LPE)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "_Harien kopurua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Errendatzearen _cachearen tamaina:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Ezarri memoriaren kopurua dokumentuko (marrazkiaren errendatutako zatiak "
"gorde eta geroago erabiltzeko). Ezarri 0 balioarekin desgaitzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2866
msgid "X-ray radius:"
msgstr "X izpiaren erradioa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2866
msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode"
msgstr ""
"Saguaren kurtsorearen inguruko area zirkularraren erradioa, X izpien moduan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870
msgid "Outline overlay opacity:"
msgstr "Eskema-gainjartzearen opakutasuna:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2875
msgid "Responsive"
msgstr "Moldagarria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2875
msgid "Full redraw"
msgstr "Birmarrazte osoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2875
msgid "Multiscale"
msgstr "Eskala anitzekoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877
msgid "Update strategy:"
msgstr "Eguneratze-estrategia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877
msgid ""
"How to update continually changing content when it can't be redrawn fast "
"enough"
msgstr ""
"Nola eguneratu uneoro aldatzen ari den edukia hura ezin denean behar dena "
"bezain azkar birmarraztu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2882
msgid ""
"Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If "
"OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo."
msgstr ""
"Oihala OpenGL bidez, eta ez Cairo bidez, margotuko dela eskatzen du. OpenGL "
"onartzen ez bada, Cairo erabiliko du."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2909
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Kalitate onena (motelena)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2911
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Kalitate altua (motelagoa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2913
msgid "Average quality"
msgstr "Kalitate arrunta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarra)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2896
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2922
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa "
"esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2926
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2904
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2920
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Iragazkiaren efektuen kalitatea bistaratzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2933
msgid "Use dithering"
msgstr "Erabili bilbatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2945
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Gaitu garatzaile modua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2947
#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Garatzaile modua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948
msgid "Enable additional debugging options"
msgstr "Gaitu arazketa-aukera gehigarriak"

#. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers,
#. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985
msgid "Low-level tuning options"
msgstr "Maila baxuko moldatze-aukerak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2987
msgid ""
"Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small"
msgstr ""
"Erdibitu errendatze-lauza laukizuzenak bere dimentsiorik luzeena hau bezain "
"txikia izan arte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989
msgid "Render time limit"
msgstr "Errendatzearen denbora-muga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989
msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice"
msgstr "Errendatzearen denbora zati baterako onartutako gehieneko denbora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994
msgid "Synchronous"
msgstr "Sinkronoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2996
msgid "Pixel streaming method"
msgstr "Pixelak transmititzeko metodoa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "Buffer padding"
msgstr "Buffer-betegarria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3007
msgctxt "pixel abbreviation"
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "Use buffers bigger than the window by this amount"
msgstr ""
"Gradienteak leunagoak izan daitezen eragiten du. Horrek sortutako PNG "
"fitxategien tamainan inpaktu handia izan dezake. Aukera hori aldatu ondoren "
"bistaratzea eguneratzeko, egin zoom."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3001
msgid "Prerender margin"
msgstr "Aurre-errendatu marjina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3001
msgid "Pre-render a margin around the visible region."
msgstr "Aurre-errendatu marjina bat eskualde ikusgaiaren inguruan."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003
msgid "Preempt size"
msgstr "Eragozte-tamaina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3003
msgid ""
"Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size."
msgstr ""
"Eragotzi errendatze-ertzetako lauza meheak, lauzak gutxienez tamaina "
"honetakoak izan daitezen behartuz."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005
msgid "Min size for coarsener algorithm"
msgstr "Lazte-algoritmoaren gutxieneko tamaina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3005
msgid ""
"Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this."
msgstr ""
"Lazte-algoritmoak hau baino txikiagoak/meheagoak diren laukizuzenak soilik "
"prozesatzen ditu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3007
msgid "Glue size for coarsener algorithm"
msgstr "Lazte-algoritmorako kola-tamaina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3007
msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance."
msgstr ""
"Lazte-algoritmoak distantzia honen barruan dauden laukizuzen hurbilak "
"xurgatzen ditu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
msgid "Min fullness for coarsener algorithm"
msgstr "Lazte-algoritmorako gutxieneko betetzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
msgid ""
"Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than "
"this."
msgstr ""
"Baztertu lazte-algoritmoaren saiakerak emaitza hau baino hutsago badago."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3011
msgid "Debugging, profiling and experiments"
msgstr "Arazketa, profilatzea eta esperimentuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013
msgid "Framecheck"
msgstr "Framecheck-a"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013
msgid "Print profiling data of selected operations to a file"
msgstr "Inprimatu hautatutako eragiketen profilatze-datuak fitxategi batean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
msgid "Log certain events to the console"
msgstr "Erregistratu gertaera batzuk kontsolan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgid "Introduce a fixed delay for each tile"
msgstr "Sartu atzerapen finkoa lauza bakoitzerako"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3019
msgctxt "microsecond abbreviation"
msgid "μs"
msgstr "μs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3019
msgid "The delay to introduce for each tile"
msgstr "Lauza bakoitzerako sartuko den atzerapena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021
msgid "Show redraw"
msgstr "Erakutsi birmarraztea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021
msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile"
msgstr ""
"Margotu ausazko kolore zeharrargi bat marraztutako lauza berri bakoitzaren "
"gainean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Show unclean region"
msgstr "Erakutsi eskualde garbitu gabea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)"
msgstr "Erakutsi birmarraztu behar den eskualdea gorriz (Cairo moduan soilik)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025
msgid "Show snapshot region"
msgstr "Erakutsi kaptura-eskualdea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025
msgid ""
"Show the region that still contains a saved copy of previously rendered "
"content in blue (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Erakutsi oraindik aurretik errendatutako edukiaren kopia gordeta duen "
"eskualdea urdinez (Cairo moduan soilik)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "Show clean region's fragmentation"
msgstr "Erakutsi eskualde garbiaren zatikatzea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid ""
"Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is "
"complete in green (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Erakutsi errendatzea osatu den eskualdeko laukizuzenen eskemak berdez (Cairo "
"moduan soilik)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgid "Disable redraw"
msgstr "Desgaitu birmarraztea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely"
msgstr "Desgaitu aldi baterako birmarrazte-prozesu inaktiboa erabat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "Sticky decoupled mode"
msgstr "Desakoplatze modu itsaskorra"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete"
msgstr "Jarraitu desakoplatze moduan errendatzea osatu ondoren ere"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3033
msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop."
msgstr "Doitu etengabe bistaratze-parametroak animazio-begizta batean."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3042
msgid "Automatically reload images"
msgstr "Birkargatu irudiak automatikoki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Birkargatu automatikoki estekatutako irudiak fitxategia diskoan aldatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3046
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bit-mapen editorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3048
msgid "_SVG editor:"
msgstr "_SVG editorea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Esportazioko _bereizmen lehenetsia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053
msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Lehenetsitako irudi-bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
"koadroan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Bereizmena bit-maparen _kopia sortzeko:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3057
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Bereizmena 'Sortu bit-maparen kopia' komandoan erabiltzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3060
msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images"
msgstr "Galdetu estekatzeari eta eskalatzeari buruz bit-mapak inportatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Estekatzeko eta eskalatzeko laster-leihoa bit-mapa motako irudia "
"inportatzean."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3063
msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images"
msgstr "Galdetu estekatzeari eta eskalatzeari buruz SVG irudiak inportatzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3065
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image."
msgstr ""
"Estekatzeko eta eskalatzeko laster-leihoa SVG motako irudia inportatzean."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Store absolute file path for linked images"
msgstr "Biltegiratu fitxategien bide-izen absolutua estekatutako irudietarako"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3071
msgid ""
"By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If "
"this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path "
"('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for "
"locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on "
"disk. Note that this will expose your directory structure in the file's "
"source code, which can include personal information like your username."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, irudi-estekak bide-izen erlatibo gisa gordetzen dira, "
"posible denean. Aukera hau gaituta badago, Inkscapek bide-izen absolutu bat "
"gehituko dio ('sodipodi:absref' atributua) irudiari. Hau ordezko aukera gisa "
"erabiltzen da estekatutako irudia kokatzeko, adibidez SVG dokumentua diskoan "
"beste leku batera eraman bada. Kontuan izan horrek zure direktorio-egitura "
"gordeko duela fitxategiaren iturburu-kodean, eta horrela zure informazio "
"pertsonalen bat, adibidez zure erabiltzaile-izena, agerian geratu daitekeela."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081
msgid "Bitmap import/open mode:"
msgstr "Bit-mapak inportatzeko/irekitzeko modua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
msgid "SVG import mode:"
msgstr "SVG inportatzeko modua:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
msgid "Image scale (image-rendering):"
msgstr "Irudien eskala (irudia errendatzea):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "_Inportazioko bereizmen lehenetsia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3101
msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import"
msgstr ""
"Inportaziorako bereizmen lehenetsia (puntuak hazbeteko) bit-mapak eta SVG "
"inportatzeko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Override file resolution"
msgstr "Gainidatzi fitxategiaren bereizmena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3104
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Erabili bit-maparen bereizmen lehenetsia fitxategiaren datuen alde"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3108
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Irudiak 'Eskema' moduan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3109
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Aktibatuta badago, irudiak errendatuko ditu 'Eskema' moduan egotean (X bat "
"duen koadro gorri baten ordez). Erabilgarria trazuak eskuz lantzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3111
msgid "Imported Images"
msgstr "Inportatutako irudiak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any "
"customizations you create will be added separately to %1"
msgstr ""
"Hautatu aurredefinitutako lasterbideen eta aldatzaileen fitxategi bat. "
"Sortzen den edozein pertsonalizazio bereizita gehituko da hemen: %1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3135
msgid "Keyboard file:"
msgstr "Teklatu-fitxategia:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3204
msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality."
msgstr ""
"Zehaztutako tekla guztiak sakatuta mantendu behar dira funtzionaltasun hau "
"aktibatzeko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3252
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Kendu zure pertsonalizatutako laster-tekla guztiak, eta leheneratu "
"adierazitako fitxategiaren laster-tekletara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3255
msgid "Export ..."
msgstr "Esportatu..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3257
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Esportatu laster-tekla pertsonalizatuak fitxategi batera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3260
msgid "Import ..."
msgstr "Inportatu..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3262
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Inportatu laster-tekla pertsonalizatuak fitxategi batetik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3291
msgid "Unable to load keyboard modifier list."
msgstr "Ezin da teklatu-aldatzaileen zerrenda kargatu."

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3386
msgid ""
"Keyboard shortcut \"%1\"\n"
"is already assigned to \"%2\""
msgstr ""
"\"%1\" laster-tekla dagoeneko\n"
"\"%2\" funtzioari esleituta dago"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3389
msgid "Reassign shortcut?"
msgstr "Berriz esleitu lasterbidea?"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3390
msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?"
msgstr "Ziur zaude lasterbide hau aldatu nahi duzula?"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3590 ../src/ui/shortcuts.cpp:680
msgid "Numpad"
msgstr "Zenbakizko teklatua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ezikusi egin digitudun hitzei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3691
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ezikusi egin digituak dituzten hitzei, \"R2D2\" bezalakoei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ezikusi egin hitzei MAIUSKULA GUZTIETAN"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3695
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ezikusi egin maiuskulaz idatzitako hitzei, \"IUPAC\" bezalakoei"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3720
msgid "System info"
msgstr "Sistemako informazioa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3724
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Berrezarri hobespenak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3727
msgid "User preferences:"
msgstr "Erabiltzaile-hobespenak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3728
msgid "Location of the user’s preferences file"
msgstr "Erabiltzailearen hobespenen fitxategiaren kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "Open preferences folder"
msgstr "Ireki hobespenen karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3731
msgid "User config:"
msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3731
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Erabiltzailearen konfigurazioaren kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3735
msgid "Open extensions folder"
msgstr "Ireki hedapenen karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3736
msgid "User extensions:"
msgstr "Erabiltzaile-hedapenak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "Location of the user’s extensions"
msgstr "Erabiltzailearen hedapenen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "Open fonts folder"
msgstr "Ireki letra-tipoen karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "User fonts:"
msgstr "Erabiltzailearen letra-tipoak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "Location of the user’s fonts"
msgstr "Erabiltzailearen letra-tipoen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3748
msgid "User icons:"
msgstr "Erabiltzaile-ikonoak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3751
msgid "Open templates folder"
msgstr "Ireki txantiloien karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3752
msgid "User templates:"
msgstr "Erabiltzaile-txantiloiak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3753
msgid "Location of the user’s templates"
msgstr "Erabiltzaile-txantiloien kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3756
msgid "Open symbols folder"
msgstr "Ireki ikurren karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "User symbols:"
msgstr "Erabiltzaile-ikurrak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "Location of the user’s symbols"
msgstr "Erabiltzaile-ikurren kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3762
msgid "Open paint servers folder"
msgstr "Ireki margotze-zerbitzarien karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3764
msgid "User paint servers:"
msgstr "Erabiltzailearen margotze-zerbitzariak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3765
msgid "Location of the user’s paint servers"
msgstr "Erabiltzailearen margotze-zerbitzarien kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "Open palettes folder"
msgstr "Ireki paleten karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3769
msgid "User palettes:"
msgstr "Erabiltzaile-paletak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3769
msgid "Location of the user’s palettes"
msgstr "Erabiltzaile-paleten kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3773
msgid "Open keyboard shortcuts folder"
msgstr "Ireki laster-teklen karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3774
msgid "User keys:"
msgstr "Erabiltzaile-teklak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3775
msgid "Location of the user’s keyboard mapping files"
msgstr "Erabiltzailearen teklatuaren mapatze-fitxategiaren kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3778
msgid "Open user interface folder"
msgstr "Ireki erabiltzaile-interfazearen karpeta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "User UI:"
msgstr "Erabiltzaile-interfazea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3780
msgid "Location of the user’s user interface description files"
msgstr "Erabiltzailearen interfazearen deskribapen-fitxategien kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3784
msgid "User cache:"
msgstr "Erabiltzaile-cachea:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3784
msgid "Location of user’s cache"
msgstr "Erabiltzaile-cachearen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3792
msgid "Temporary files:"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3792
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Aldi baterako fitxategien kokalekua automatikoki gordetzean"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3796
msgid "Inkscape data:"
msgstr "Inkscapen datuak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3796
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscapen datuen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3801
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Inkscapen hedapenak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3801
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscapen hedapenen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3812
msgid "System data:"
msgstr "Sistemaren datuak:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3812
msgid "Locations of system data"
msgstr "Sistemaren datuen kokalekuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3815
msgid "Custom Font directories"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatuen direktorioak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3827
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ikonoen gaien kokalekuak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3900
msgid "<span size='large'><b>No Results</b></span>"
msgstr "<span size='large'><b>Emaitzarik ez</b></span>"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:102
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Aldatu korapiloen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:140
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "X kokalekua (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:141
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Y kokalekua (%s):"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Geruza izenez aldatua"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "Eraman geruzara"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Unekoaren gainean"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Unekoaren azpian"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:299
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desaktibatu bidearen efektua"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:299
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktibatu bidearen efektua"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1021
msgid "Remove path effect"
msgstr "Kendu bidearen efektua"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1119
msgid "Move path effect up"
msgstr "Eraman bidearen efektua gora"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1121
msgid "Move path effect down"
msgstr "Eraman bidearen efektua behera"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:45
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Erradioa (pixelak):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:56
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Alaka-zatiketak:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:115
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "Aldatu biribiltzea-alaka"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:169
msgid "Radius approximated"
msgstr "Erradioa gutxi gorabehera"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:172
msgid "Knot distance"
msgstr "Korapilo-distantzia"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:178
msgid "Position (%):"
msgstr "Kokalekua (%):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Aldatu nodoen kokalekua"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Pila"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "Garbitu egunkariaren mezuak"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Prest."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:131
msgid "Log capture started."
msgstr "Egunkarian erregistratzea hasita."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:160
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Egunkarian erregistratzea geldituta."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Sortu txantiloitik"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
msgid "Href:"
msgstr "Herf.:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
msgid "Actuate:"
msgstr "Eragin:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_IDa:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "SVGaren _DPIak:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Blokeatu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Mantentze-erlazioa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Elkarreraginkortasuna"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objektuaren etiketa librea"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:246
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "Markatu irudietako aspektu-erlazioa mantentzeko"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID baliogabea "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "IDa badago "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Ezarri objektuaren IDa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Ezarri objektuaren etiketa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Ezarri objektuaren titulua"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456
msgid "Set image DPI"
msgstr "Ezarri irudiaren DPIa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Ezarri objektuaren azalpena"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 ../src/ui/dialog/objects.cpp:899
msgid "Set item highlight color"
msgstr "Ezarri elementuaren nabarmentze-kolorea"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Blokeatu objektua"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Desblokeatu objektua"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:518
msgid "Set preserve ratio"
msgstr "Ezarri mantentze-erlazioa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Ezkutatu objektua"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Erakutsi objektua"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:679
msgid "Highlight color"
msgstr "Nabarmentze-kolorea"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Aldatu opakotasuna"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1237 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1503
msgid "Toggle item visibility"
msgstr "Txandakatu elementuen ikusgaitasuna"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1304 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1507
msgid "Toggle item locking"
msgstr "Txandakatu elementuen blokeoa"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1445
msgid ""
"<b>Hold ALT</b> while hovering over item to highlight, <b>hold SHIFT</b> and "
"click to hide/lock all."
msgstr ""
"<b>Eutsi Alt</b> elementuaren gainetik sagua pasatzean hura nabarmentzeko, "
"<b>eutsi ⇧</b> eta egin klik dena ezkutatzeko/blokeatzeko."

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1681
msgid "Rename object"
msgstr "Aldatu objektuaren izena"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:54
msgid "All paint servers"
msgstr "Margotze-zerbitzari guztiak"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Zentroaren Y koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Zentroaren X koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Erradioaren Y koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Erradioaren X koordenatua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Ending angle"
msgstr "Amaierako angelua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Hasierako angelua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:49
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "Objektuaren muga-koadroak:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' rotational centers"
msgstr "Objektuaren biratze-zentroak"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Hautatutako aurreneko zirkulua/elipsea/arkua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:76
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Hautatutako azken zirkulua/elipsea/arkua"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:82
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametrizatua:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:88
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Zentroa X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:101
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Erradioa X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Angelua X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:131
msgid "Rotate objects"
msgstr "Biratu objektuak"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:307
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Ezin izan da elipsea hautapenean aurkitu"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Antolatu elipsean"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokumentua"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1096
msgid "Edited style element."
msgstr "Editatutako estilo-elementua."

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1022
msgid "CSS selector"
msgstr "CSS hautatzailea"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1032
msgid "Invalid CSS selector."
msgstr "Baliogabeko CSS hautatzailea."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "Ezikusi egin _behin"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:113
msgid "No dictionaries installed"
msgstr "Ez dago hiztegirik instalatuta"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Iradokizunak:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Onartu aukeratutako iradokizunak"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ezikusi egin hitz honi behin bakarrik"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ezikusi egin hitz honi saio honetan"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Gehitu hitz hau aukeratutako hiztegiari"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Gelditu egiaztapena"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Hasi egiaztapena"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Amaituta</b>, <b>%d</b> hitz gehitu zaizkio hiztegiari"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Amaituta</b>, ez da ezer susmagarririk aurkitu"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "Ez dago hiztegian: <b>%s</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Egiaztatzen...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Finkatu zuzenketa"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:387
msgid "Browse for other files..."
msgstr "Arakatu beste fitxategi batzuk..."

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:476
msgid "Open a different file"
msgstr "Ireki beste fitxategi bat"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:472 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:798
msgid "property"
msgstr "propietatea"

#
# File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 698
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:726
msgid "This value is commented out."
msgstr "Balio hau iruzkinduta dago."

#
# File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839
#. TRANSLATORS: %1 is a CSS selector.
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:746
msgid "Used in %1"
msgstr "Hemen erabilia: %1"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Ezarri SVGko letra-tipoaren atributua"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69
msgid "ascender"
msgstr "goranzkoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:786 ../share/ui/units.xml:88
msgid "x-height"
msgstr "x altuera"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:35
msgid "baseline"
msgstr "oinarri-lerroa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72
msgid "descender"
msgstr "beheranzkoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:809
msgid "Set up typography canvas"
msgstr "Konfiguratu tipografia-oihala"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Letra-tipoaren atributuak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Horizontal advance X:"
msgstr "Aurrerapen horizontala X:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Default glyph width for horizontal text"
msgstr "Glifo-zabalera lehenetsia testu horizontalerako"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Horizontal origin X:"
msgstr "Jatorri horizontala X:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr ""
"Glifo baten jatorriaren X koordenatu lehenetsia (testu horizontalerako)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Horizontal origin Y:"
msgstr "Jatorri horizontala Y:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr ""
"Glifo baten jatorriaren Y koordenatu lehenetsia (testu horizontalerako)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845
msgid "Font face attributes"
msgstr "Letra-tipoaren atributuak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid ""
"Name of the font as it appears in font selectors and css font-family "
"properties"
msgstr ""
"Letra-tipoaren izena letra-tipoen hautatzaileetan eta CSS font-family "
"propietateetan agertzen den eran"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-tamaina:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid ""
"Display units per <italic>em</italic> (nominally width of 'M' character)"
msgstr ""
"Bistaratu unitateak <italic>em</italic>-eko (izenez, 'M' karakterearen "
"zabalera)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "Gorantz:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid ""
"Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'"
msgstr ""
"Goranzkoek, esaterako 'h' letraren marra altuak, hartzen duten espazio "
"kantitatea."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "Caps height:"
msgstr "Maiuskulen altuera:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid ""
"The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'"
msgstr ""
"Maiuskula baten altuera oinarri-lerroaren gainean, esaterako 'H' edo 'I' "
"letrak."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid "x-height:"
msgstr "X altuera:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid ""
"The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'"
msgstr ""
"Minuskula baten altuera oinarri-lerroaren gainetik, esaterako 'x' letra."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "Beherantz:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'"
msgstr ""
"Beheranzkoek, esaterako 'g' letraren buztanak, hartzen duten espazio "
"kantitatea."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Set up canvas"
msgstr "Konfiguratu oihala"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Gehitu glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Hautatu <b>bidea</b> glifo baten kurbak definitzeko"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Hautatutako objektuak ez dauka <b>bide</b> baten deskripziorik."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ez da gliforik hautatu SVGFonts elkarrizketa-koadroan."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Ezarri glifoaren kurbak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Berrezarri falta den glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editatu glifoaren izena"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Ezarri glifoaren unicodea"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220
msgid "Set glyph advance"
msgstr "Ezarri glifoaren aurrerapena"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Kendu letra-tipoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Kendu glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Kendu karaktere-tarte bikotea"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Txandakatu geruza bakartia"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1327
msgid "From selection"
msgstr "Hautapenetik"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1341
msgid "Missing glyph"
msgstr "Glifoa falta da"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1360
msgid "Glyph"
msgstr "Glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1367
msgid "Advance"
msgstr "Aurreratu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1376
msgid "Get curves"
msgstr "Eskuratu kurbak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1378
msgid "Get curves from selection to replace current glyph"
msgstr "Eskuratu kurbak uneko hautapenetik, uneko glifoa ordezteko"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1386
msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph"
msgstr "Joan uneko glifoaren izen bera duen geruza batera"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395
msgid "Add new glyph"
msgstr "Gehitu glifo berria"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400
msgid "Delete current glyph"
msgstr "Ezabatu uneko glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1463
msgid "Glyph list view"
msgstr "Glifoen zerrenda-bista"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1469
msgid "Glyph grid view"
msgstr "Glifoen sareta-bista"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Gehitu karaktere-tarte bikotea"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Gehitu bikotea"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1559
msgid "Select glyphs:"
msgstr "Hautatu glifoak:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1566
msgid "First glyph"
msgstr "Lehen glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1567
msgid "Second glyph"
msgstr "Bigarren glifoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1577
msgid "Kerning value:"
msgstr "Karaktere-tartearen balioa:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Ezarri letra-tipoen familia"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eu.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "letra-tipoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Gehitu letra-tipoa"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1688 pan/gui/prefs-ui.cc:1187
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Letra-tipoak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1698
msgid "Set SVG font name"
msgstr "Ezarri SVG letra-tipoaren izena"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1706
msgid "_Global settings"
msgstr "Ezarpen _globalak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifoak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_Karaktere-tartea"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1729
msgid "Preview text:"
msgstr "Testuaren aurrebista:"

#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:363
msgid "Too large for preview"
msgstr "Handiegia aurrebistarako"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158
msgid "All symbol sets"
msgstr "Ikur multzo guztiak"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:580 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:583
msgid "No symbols found."
msgstr "Ez da ikurrik aurkitu."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:581
msgid ""
"Try a different search term,\n"
"or switch to a different symbol set."
msgstr ""
"Saiatu beste hitz bat bilatzen,\n"
"edo joan beste ikur multzo batera."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:584
msgid ""
"No symbols in current document.\n"
"Choose a different symbol set\n"
"or add a new symbol."
msgstr ""
"Ez dago ikurrik uneko dokumentuan.\n"
"Hautatu beste ikur multzo bat\n"
"edo gehitu ikur berri bat."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:656
msgid "Group from symbol"
msgstr "Taldea ikurretik"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:961 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:980
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Izenik gabeko ikurrak"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Ezarri testu-estiloa"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"

#. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:61
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"

#. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:63
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Circular"
msgstr "Zirkularra"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:71
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Antolatu"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or "
"percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren noranzkoan), edo "
"desplazamendu absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "E_skalatu proportzionalki"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereizita"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu "
"uneko posizio absolutua zuzenean"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu "
"hautapena objektu bakar bat bezala"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Okertu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matrizea"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Biratu erlojuaren aurkako noranzkoan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Biraketa erlojuaren noranzkoan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:357
msgid "E and F units"
msgstr "E eta F unitateak"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:892
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Eraldaketa-matrizea bakarra da, <b>erabili gabea</b>."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = erlojuaren alde)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Arrastatu kolorea gradientean"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Jaregin kolorea"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Jaregin SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:335
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Jaregin ikurra"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Jaregin bit-mapa irudia"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Aldatu heldulekua"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> ereduaren betegarria objektu barruan"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Eskalatu</b> ereduaren betegarria; uniformeki <b>Ctrl</b> erabilita"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> ereduaren betegarria; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:395
msgid "<b>Move</b> the stroke's pattern inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> trazuaren eredua objektu barruan"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398
msgid "<b>Scale</b> the stroke's pattern; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Eskalatu</b> trazuaren eredua; uniformeki <b>Ctrl</b> erabilita"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401
msgid "<b>Rotate</b> the stroke's pattern; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> trazuaren eredua; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"

#. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420
msgid "<b>Move</b> the hatch fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> itzaleztaduraren betegarria objektu barruan"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423
msgid "<b>Scale</b> the hatch fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> itzaleztaduraren betegarria; uniformeki <b>Ctrl</b> erabilita"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:426
msgid "<b>Rotate</b> the hatch fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Biratu</b> itzaleztaduraren betegarria; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439
msgid "<b>Move</b> the hatch stroke inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> itzaleztaduraren trazua objektu barruan"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:442
msgid "<b>Scale</b> the hatch stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> itzaleztaduraren trazua; uniformeki <b>Ctrl</b> erabilita"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445
msgid "<b>Rotate</b> the hatch stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> itzaleztaduraren trazua; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:461
msgid "<b>Resize</b> the filter effect region"
msgstr "<b>Aldatu tamaina</b> iragazki-efektuaren eskualdean"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Vertical pan"
msgstr "Desplazamendu bertikala"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Pan/Scroll up and down"
msgstr "Desplazatu/korritu gora eta behera"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Horizontal pan"
msgstr "Desplazamendu horizontala"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Pan/Scroll left and right"
msgstr "Desplazatu/korritu ezkerrera eta eskuinera"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Canvas zoom"
msgstr "Oihalaren zooma"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Zoom in and out with scroll wheel"
msgstr "Handiagotu eta txikiagotu korritze-gurpilarekin"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Canvas rotate"
msgstr "Oihalaren biraketa"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Rotate the canvas with scroll wheel"
msgstr "Biratu oihala korritze-gurpilarekin"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add items to existing selection"
msgstr "Gehitu elementuak lehendik dagoen hautapen bati"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Select inside groups"
msgstr "Hautatu talde barruan"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Ignore groups when selecting items"
msgstr "Ez ikusiarena egin taldeei elementuak hautatzerakoan"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Select with touch-path"
msgstr "Hautatu ukipen-bidearekin"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Draw a band around items to select them"
msgstr "Marraztu banda bat elementuen inguruan haiek hautatzeko"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Select with box"
msgstr "Hautatu koadroarekin"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Don't drag items, select more with a box"
msgstr "Ez arrastatu elementuak, hautatu gehiago koadro batekin"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Select the first"
msgstr "Hautatu lehena"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Drag the first item the mouse hits"
msgstr "Arrastatu saguak ukitzen duen lehen elementua"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Forced Drag"
msgstr "Arrastatze behartua"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them"
msgstr "Arrastatu objektuak sagua haien gainean ez badago ere"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Cycle through objects"
msgstr "Txandakatu objektuen artean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Scroll through objects under the cursor"
msgstr "Korritu kurtsorearen azpian dauden objektuen artean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "Move one axis only"
msgstr "Aldatu lekuz ardatz bakar bat"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "When dragging items, confine to either x or y axis"
msgstr "Elementuak arrastatzean, mugatu X edo Y ardatzera"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move in increments"
msgstr "Aldatu lekuz modu inkrementalean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move the objects by set increments when dragging"
msgstr "Arrastatzean, aldatu lekuz objektuak modu inkrementalean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "No Move Snapping"
msgstr "Atxikitzerik ez lekuz aldatzean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "Disable snapping when moving objects"
msgstr "Desgaitu atxikitzea objektuak lekuz aldatzean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:105
msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio"
msgstr "Objektuen tamaina aldatzean, blokeatu aspektu-erlazioa"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Transform in increments"
msgstr "Eraldatu modu inkrementalean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Scale, rotate or skew by set increments"
msgstr "Eskalatu, biratu edo okertu modu inkrementalean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid "Transform around center"
msgstr "Eraldatu erdigunearen inguruan"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid ""
"When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When "
"rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge."
msgstr ""
"Eskalatzean, eskalatu hautapena modu simetrikoan bere biraketa-zentroaren "
"inguruan. Biratzean/okertzean, eraldatu aurkako izkinarekiko/ertzarekiko."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "No Transform Snapping"
msgstr "Atxikitzerik ez eraldatzean"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "Disable snapping when transforming object."
msgstr "Desgaitu atxikitzea objektua eraldatzean."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key."
msgstr ""
"Aldatu forma eraikitzailearen modua aldi baterako tekla aldarazle bat eutsiz."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:122
msgid "No Category"
msgstr "Kategoriarik ez"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:128
msgid "Shape Builder"
msgstr "Forma eraikitzailea"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ctrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ctrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ctrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean soilik luzatzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "Arrastatu laukizuzena mugitzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; <b>Shift</b> teklarekin Z "
"ardatzean; <b>Ctrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; <b>Shift</b> teklarekin X/Y "
"norabidean; <b>Ctrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mugitu koadroa perspektiban"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347
msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker"
msgstr "Arrastatu markatzailearen refX/refY posizioa doitzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "Doitu markatzailearen orientazioa biraketaren bidez"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359
msgid "Adjust the <b>size</b> of the marker"
msgstr "Doitu markatzailearen <b>tamaina</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ctrl</b> zirkulua sortzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ctrl</b> zirkulua sortzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Shift</b> "
"<b>amaierako puntuarekin</b> mugitzeko; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko; "
"arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, <b>kanpoan</b> "
"segmentuarentzako"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Shift</b> "
"<b>hasierako puntuarekin</b> mugitzeko; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko; "
"arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, <b>kanpoan</b> "
"segmentuarentzako"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "Arrastatu elipsea mugitzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Shift</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ctrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Shift</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"nahasteko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "Arrastatu izarra mugitzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "Arrastatu espirala mugitzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Shift</b> eskalatzeko/biratzeko; <b>Alt</b> erradioa blokeatzeko"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527
msgid "Adjust the <b>rectangular</b> region of the text."
msgstr "Doitu testuaren eskualde <b>laukizuzena</b>."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534
msgid "Adjust the text <b>shape padding</b>."
msgstr "Doitu testuaren <b>forma-betegarria</b>."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545
msgid "Adjust the shape's <b>text margin</b>."
msgstr "Doitu formaren <b>testu-marjina</b>."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558
msgid "Adjust the <b>inline size</b> (line length) of the text."
msgstr "Doitu testuaren <b>barneko tamaina</b> (lerro-luzera)."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>testu-marko mugikorra</b> tamainaz aldatzeko"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:921 ../src/ui/shortcuts.cpp:954
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Inkscape lasterbideak (*.xml)"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:952
msgid "Select a filename for export"
msgstr "Hautatu esportaziorako fitxategi-izen bat"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastatu kurba"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgid "Remove segment"
msgstr "Kendu segmentua"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:321
msgid "Straighten segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: arrastatu BSpline heldulekuak ireki edo mugitzeko"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:208
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: egin klik segmentuaren hautapena txandakatzeko"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:212
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: egin klik nodo bat txertatzeko"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
msgid "Retract handles"
msgstr "Uzkurtu heldulekuak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Aldatu nodo mota"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Make segments curves"
msgstr "Segmentuak kurba bihurtu"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
msgid "Add nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Gehitu muturreko nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Bikoiztu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:360
msgid "Copy nodes"
msgstr "Kopiatu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Join nodes"
msgstr "Elkartu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:430
msgid "Break nodes"
msgstr "Hautsi nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:441
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ezabatu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Move nodes"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Biratu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:812
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Eskalatu nodoak modu uniformean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815
msgid "Scale nodes"
msgstr "Eskalatu nodoak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Eskalatu nodoak horizontalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Eskalatu nodoak bertikalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Okertu nodoak horizontalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:834
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Okertu nodoak bertikalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:838
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Irauli nodoak horizontalean"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:841
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Irauli nodoak bertikalean"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:324
msgid "Corner node handle"
msgstr "Izkinako nodoaren heldulekua"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Nodo leunaren heldulekua"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Nodo simetrikoaren heldulekua"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Nodo auto-leunaren heldulekua"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: mantendu heldulekuaren luzera eta biratu bi heldulekuak"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: mantendu heldulekuaren luzera arrastatzean"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:626
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: atxiki angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan eta biratu "
"bi heldulekuak"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:632
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: atxiki heldulekua BSpline zuzeneko bide-efektuan definitutako "
"urratsetara"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: atxiki angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan egin klik "
"zuzentzeko"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:644
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: biratu bi heldulekuak angelu berean"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:648
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Shift</b>: mugitu heldulekua"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1576
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "nodoen heldulekua"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: arrastatu kanpora helduleku bat, egin klik hautapena "
"txandakatzeko"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: egin klik hautapena txandakatzeko"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: mugitu ardatzean zehar, egin klik nodo mota aldatzeko"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: nodoak zizelkatzeko"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1621
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: Arrastatu segmentuari forma emateko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1628
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>BSpline nodoa</b> (%.3g potentzia): Arrastatu segmentuari forma emateko "
"(gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1636
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko, egin klik eskala/biraketa "
"heldulekuak txandakatzeko. (gehiago: Maius. ⇧, Ktrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1645
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node. (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Arrastatu bideari forma emateko, klik nodo hau soilik hautatzeko "
"(gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1653
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path, click to select "
"only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>BSpline nodoa</b>  (%.3g potentzia): Arrastatu bideari forma emateko, "
"klik nodo hau soilik hautatzeko (gehiago: ⇧, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Aldatu nodoa lekuz %s(r)en arabera, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1683
msgid "Corner node"
msgstr "Izkinako nodoa"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodo simetrikoa"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nodo leun automatikoa"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293
msgid "Add node"
msgstr "Gehitu nodoa"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:945
msgid "Scale handle"
msgstr "Eskalatu heldulekua"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:969
msgid "Rotate handle"
msgstr "Biratu heldulekua"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1681
msgid "Cycle node type"
msgstr "Zikloa nodo mota"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1696
msgid "Drag handle"
msgstr "Arrastatu heldulekua"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1705
msgid "Retract handle"
msgstr "Uzkurtu heldulekua"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: eskalatu uniformeki biraketaren zentroaren inguruan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: eskalatu uniformeki"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz biraketaren zentroaren "
"inguruan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: eskalatu biraketaren zentrotik"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Eskalatu heldulekua</b>: arrastatu hautapena eskalatzeko"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Eskalatu honen arabera: %% %.2f x %% %.2f"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: biratu aurkako ertzaren inguruan eta atxiki angeluaren "
"biraketa %f° gehikuntzetan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: biratu aurkako ertzaren inguruan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: atxiki angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Biratu heldulekua</b>: arrastatu hautapena biraketaren inguruan biratzeko"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Biratu %.2f° arabera"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: okertu biraketaren zentroaren inguruan %f° gehikuntzekin "
"atxikiz"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: okertu biraketaren zentroaren inguruan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: atxiki okertzearen angelua %f° gehikuntzekin"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Okertu heldulekua</b>: arrastatu hautapena okertzeko aurkako "
"heldulekuaren inguruan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Okertu horizontalean %.2f° arabera"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Okertu bertikalean %.2f° arabera"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Biraketaren zentroa</b>: arrastatu eraldaketen jatorria aldatzeko"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:250
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Elipsea: Aldatu erradioa"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arkua: Aldatu hasiera/amaiera"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Berria:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Aldatu:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(ile-lerroa)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazu zabala)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua puzten du)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(zabaltze arina)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(zabalera konstantea)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua husten du)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(inertziarik ez)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(atzerapen nabarmena)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(gehieneko inertzia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ezkerreko ertza gora)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontala)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(eskuineko ertza gora)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(trazuari elkarzuta, \"brotxa\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(pixka bat konkortuta)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(gutxi gorabehera biribila)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estalki luzea aterata)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(marra leuna)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(dardara arina)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(dardara nabarmena)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(gehien. dardara)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kulunkarik ez)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(desbiderapen arina)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Ezarri konektore mota: ortogonala"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Ezarri konektore mota: polimarra"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Aldatu konektorearen kurbatura"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Aldatu lotura-marren tartea"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Antolatu lotura-marra"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72
msgid "(no width)"
msgstr "(zabalerarik ez)"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:130
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:926
msgid "No gradient"
msgstr "Gradienterik ez"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Gradiente anitz"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "Islatuta"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "Geldiunerik ez"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Esleitu gradientea objektuari"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:604
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:503
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Ezarri gradientearen errepikapena"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "Geldiune anitz"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92
msgid "Line Type"
msgstr "Marra mota"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:261
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "Neurketak soilik hautatu dira."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "Neurtu dena."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:256
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "Hasierako eta amaierako neurketak inaktibo daude."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:258
msgid "Start and end measures active."
msgstr "Hasierako eta amaierako neurketak aktibo daude."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "Kalkulatu elementu guztiak."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "Kalkulatu luzera maximoa."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "Erakutsi gurutze guztiak."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Erakutsi gurutze ikusgaiak."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Erabili geruza guztiak neurketan."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Erabili uneko geruza neurketan."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:159
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr "Coons"

#. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr "Coons: leuntzerik ez. Bikubikoa: leuntzea adabaki-mugen zehar."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:447
msgid ""
"Mesh gradients are part of SVG 2:\n"
"* Syntax may change.\n"
"* Web browser implementation is not guaranteed.\n"
"\n"
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
"Sare-gradienteak SVG 2 bertsioan berriak dira:\n"
"* Sintaxia desberdina izan daiteke.\n"
"* Web-nabigatzaileen inplementazioa ez dago bermatuta.\n"
"\n"
"Weberako: bihurtu bit-map (Editatu->Sortu bit-map kopia).\n"
"Inprimatzeko: esportatu PDFra."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:476
msgid "Set mesh type"
msgstr "Ezarri sare mota"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129
msgid "ex.: 100x100cm"
msgstr "adib.: 100x100cm"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:130
msgid ""
"Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"or choose preset from dropdown."
msgstr ""
"Idatzi orri baten zabalera eta altuera. (adib.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"edo aukeratu aurrezarpen bat goitibeherako koadroan."

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:137
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:309
msgid "Resize Page"
msgstr "Aldatu orriaren tamaina"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:228
msgid "Relabel Page"
msgstr "Aldatu orriaren etiketa"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:442
msgid "Page label"
msgstr "Orri-etiketa"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:473
msgid "Single Page Document"
msgstr "Orri bakarreko dokumentua"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474 ../share/ui/toolbar-page.ui:160
msgid "1/-"
msgstr "1/-"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Itxi tarteak"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nodo asko, latza)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nodo gutxi, leuna)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175
msgctxt "Cap"
msgid "Butt"
msgstr "Topekakoa"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:184 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:308
msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil"
msgstr ""
"Marra-amaierak presioarekiko sentikorra den PowerPencil batekin marraztean"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangelua barruan"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangelua kanpoan"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Arbeletik"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:208
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Okertu arbeletik"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "Azken aplikatua"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:407
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien forma"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "biribildu gabea"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Aldatu laukizuzena"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:323
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera eskalatuko dira</b> objektuak eskalatzean."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:460
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera ez dira eskalatuko</b> objektuak eskalatzean."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:469
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:471
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:480
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak eraldatu egingo dira</b> dagokien objektuak eraldatzean "
"(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak finkatuta</b> mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak eraldatu</b> egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, "
"eskalatzean, biratzean edo okertzean)"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:493
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak finkatuta</b> mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "kurba bat soilik"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "bira oso bat"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "ertza trinkoagoa da"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "zentroa trinkoagoa da"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "zentroa askoz ere trinkoagoa da"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "hasi zentrotik"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "hasi erditik"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "hasi ertzetik gertu"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Aldatu espirala"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(murriztu zipriztina)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(hedatu zipriztina)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(populazio baxua)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(populazio altua)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(biraketaren aldakuntza altua)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(eskalatzearen aldakuntza altua)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(gutxi. sakabanatzea)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(gehien. sakabanatzea)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(gehieneko batez bestekoa)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(desplazamendu minimoa)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:177
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(desplazamendu maximoa)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "hirukia/hiru puntako izarra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "karratua/lau puntako izarra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "izpi meheko izarra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "oktograma"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono erregularra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "bihurritua"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "pixka bat tiratuta"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "Biribildu GABE"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "pixka bat biribildua"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "nabarmenki biribildua"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "oso biribildua"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "soberan biribildua"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "puztuta"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "Ausazko GABE"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "pixka bat irregularra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "nabarmenki ausazkoa"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "oso ausazkoa"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Sortu poligonoa"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Sortu izarra"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Izarra: aldatu biribilduak"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Hautatu letra-familia (Alt+X atzitzeko)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:335
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Hautatu testu guztia letra-familia honekin"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Ez da letra-tipoa sisteman aurkitu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Testua: aldatu goi-indizea edo azpiindizea"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:927
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testua: aldatu lerrokadura"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:969
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Testua: aldatu idazteko modua"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1011
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testua: aldatu orientazioa"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1046
msgid "Text: Change direction"
msgstr "Testua: aldatu norabidea"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1146
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testua: aldatu lerro-altuera"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1374
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "Testua: aldatu lerro-altueraren unitatea"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1416
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testua: aldatu hitzen arteko tartea"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Testua: aldatu hizkien arteko tartea"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Testua: aldatu dx (hitz-tartea)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1500
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Testua: aldatu dv"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1529
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Testua: aldatu biraketa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Laukizuzen berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Elipse berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Izar berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "3D koadro berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Espiral berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Kaligrafia-trazu berrien estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea doitzeko erabiltzeko)"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Margo-ontziaren estiloa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "Erabakitzeko"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(tiratu doikuntza)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(doikuntza zabala)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(indar minimoa)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(indar maximoa)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fina, baina nodo ugari)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxiki arkuaren/"
"segmentuaren angelua"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; (%d.%d erlaziora murriztua); <b>Shift</b> "
"teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s  &#215;  %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Shift</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s  &#215;  %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Shift</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> teklarekin zirkulua, zenbaki osoko "
"tasako edo urrezko tasako elipsea sortzeko; <b>Shift</b> teklarekin "
"hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Sortu elipsea"

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:115
msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool."
msgstr ""
"Objektu batzuk hautatu behar dituzu forma eraikitzaile tresna erabiltzeko."

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:117
msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected."
msgstr "Forma eraikitzaileak forma erregularrak hautatzea eskatzen du."

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D koadroa</b>; <b>Shift</b> teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa "
"lantzeko"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Sortu 3D koadroa"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Gidaren bidea hautatuta</b>; hasi gidan zehar marrazten <b>Ctrl</b> "
"teklarekin"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hautatu gidaren bidea</b>ren jarraipena <b>Ctrl</b> teklarekin lantzeko"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Jarraipena: <b>gidaren bidearen konexioa galdu da</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "Gidaren bide baten <b>jarraipena</b> lantzen"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Kaligrafia-trazu bat <b>marraztea</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Marraztu kaligrafia-trazuak"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lotura-marra berria sortzen"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Birbideratu lotura-marra"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Sortu lotura-marra"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Lotura-marraren amaiera"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:917
msgid "Click to join at this point"
msgstr "Egin klik puntu honetan elkartzeko"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
"birbideratzeko edo konektatzeko"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Egin lotura-marrek ezikusi egitea hautatutako objektuei"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " kurtsore azpian"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Borragomaren trazua <b>marraztea</b>"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Marraztu borragomaren trazua"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:748
msgid "Some objects could not be cut."
msgstr "Zenbait objektu ezin izan dira ebaki."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1067
msgid "Cannot cut out from a bitmap, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr "Ezain da bit-mapa bat moztu, erabili <b>Klip</b> modua."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1070
msgid ""
"Cannot cut out from a path with zero area, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Ezin da zero area duen bide bat ebaki, erabili <b>Klipa</b> modua horren "
"ordez."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Kolore ikusgaiak"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Laburketa gehiegi</b>, emaitza hutsa da."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
msgstr[1] ""
"Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Area ez dago itxita</b>, ezin da bete."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da.</b> Area osoa bete nahi "
"baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Bete itxitako area"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Ezarri estiloa objektuan"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Areen <b>gainetik marraztu</b> betegarriari gehitzeko, mantendu <b>Alt</b> "
"tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:666 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:729
msgid "Path is closed."
msgstr "Bidea itxita."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:680
msgid "Closing path."
msgstr "Bidearen itxiera."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:816
msgid "Draw path"
msgstr "Marraztu bidea"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Creating single dot"
msgstr "Puntu bakuna sortzen"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:940
msgid "Create single dot"
msgstr "Sortu puntu bakuna"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo"
msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean"
msgstr[1] " hautatutako %d objektutan"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu <b>Shift</b> teklarekin bereizteko) "
"hautatuta"
msgstr[1] ""
"Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu <b>Shift</b> teklarekin bereizteko) "
"hautatuta"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Gradientearen helduleku <b>%d</b> hautatutako %d objektuetatik"
msgstr[1] "Gradientearen <b>%d</b> helduleku hautatutako %d objektuetatik"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako "
"objektu %d-etik"
msgstr[1] ""
"Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d "
"objektutik"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Soildu gradientea"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Sortu gradiente lehenetsia"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arrastatu</b> heldulekuen inguruan hauek hautatzeko"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: atxiki gradientearen angelua"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:897
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:901
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:152
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Aukeratu eraikuntzarako tresna tresna-barratik."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:282
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr ""
"Neurketaren hasiera, <b>Shift+Click</b> kokalekuaren elkarrizketa-koadrorako"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:288
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr ""
"Neurketaren amaiera, <b>Shift+Click</b> kokalekuaren elkarrizketa-koadrorako"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:628
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Gehitu gidak neurketa-tresnatik"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:643
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "Mantendu azken neurketa oihalean, erreferentziarako"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:662
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Bihurtu neurketa elementu"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:705
msgid "Add global measure line"
msgstr "Gehitu neurketa globalaren marra"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1051
msgid "Not selected"
msgstr "Hautatu gabea"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1065
msgid "Press 'CTRL' to measure into group"
msgstr "Sakatu 'Ctrl' taldearen barruan neurtzeko"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1255 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1257
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "%lu gurutzatzen"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " sarearen helduleku %d-etik"
msgstr[1] " sarearen %d heldulekuetatik"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b>/%d sarearen helduleku hautatuta"
msgstr[1] "<b>%d</b>/%d sarearen helduleku hautatuta"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Sarearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d "
"objektutik"
msgstr[1] ""
"Sarearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d "
"objektuetatik"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Zatitu sarearen errenkada/zutabea"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Txandakatu sarearen bide mota."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Sarearen aldeko gutxi gorabeherako arkua."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Sarearen tentsoreak txandakatuta."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Sarearen ertzeko kolorea leunduta."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Sarearen ertzeko kolorea hartuta."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353
msgid "Inserted new row or column."
msgstr "Errenkada edo zutabe berria txertatu da."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416
msgid "Fit mesh inside bounding box"
msgstr "Doitu amarauna muga-koadrora"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:891
msgid "Create mesh"
msgstr "Sortu sarea"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko, egin klik hautapenaren "
"objektua txandakatzeko"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko"

#. TRANSLATORS: %1 is an angle in degrees, formatted with two decimal places.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697
msgid "Angle: %1°."
msgstr "Angelua: %1°."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:717
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko, egin klik objektu hau editatzeko "
"(gehiago: Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:728
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:56
msgid "Resize page"
msgstr "Aldatu orriaren tamaina"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"amaitzeko."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"amaitzeko. Shift+klik goierpinaren nodoa egiteko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"jarraitzeko."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea puntu honetatik "
"jarraitzeko. Shift+klik goierpinaren nodoa egiteko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1695
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Kurba segmentua</b>: angelua %3.2f&#176;, <b>⇧+klik</b> goierpin-nodoa "
"sortzen du, <b>Alt</b> aurrekoa lekuz aldatzen u, <b>Enter</b> edo "
"<b>⇧+Enter</b> amaitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Lerro segmentua</b>: angelua %3.2f&#176;, <b>⇧+klik</b> goierpin-nodoa "
"sortzen du, <b>Alt</b> aurrekoa lekuz aldatzen u, <b>Enter</b> edo "
"<b>⇧+Enter</b> amaitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1700
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurbaren segmentua</b>: angelua %3.2f&#176;, distantzia %s; <b>Ctrl</b> "
"angelua atxikitzeko, <b>Enter</b> edo <b>Shift+Enter</b> bidea amaitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1701
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Marraren segmentua</b>: angelua %3.2f&#176;, distantzia %s; <b>Ctrl</b> "
"angelua atxikitzeko, <b>Enter</b> edo <b>Shift+Enter</b> bidea amaitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: angelua %3.2f&#176;, luzera %s; <b>Ctrl</b> "
"angelua atxikitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua, simetrikoa</b>: angelua %3.2f&#176;, luzera %s; "
"<b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Shift</b> helduleku hau soilik mugitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: angelua %3.2f&#176;, luzera %s; <b>Ctrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Shift</b> helduleku hau soilik mugitzeko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Marrazketa amaituta"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu marra pultsuan"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Zirrimarra modua</b>: <b>Alt</b> tekla sakatuta edukiz zirrimarratutako "
"bideen artea interpolatzen du. Askatu <b>Alt</b> tekla amaitzeko."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Zirrimarra pultsuan marraztea amaitzen"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: sortu karratua edo zenbaki osoko tasako laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (%d:%d tasara murriztuta); <b>Shift</b> "
"hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Shift</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); "
"<b>Shift</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ctrl</b> karratua, osoko zenbakidun "
"tasako edo urrezko tasako laukizuzena sortzeko; <b>Shift</b> hasierako "
"puntuaren inguruan marrazteko"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzenak"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, %s+klik, $¡%s+korritu sagua objektuen "
"gainean edo arrastatu objektuen inguruan hautatzeko."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:80
msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Egin klik berriro hautapenean eskalaren/biraketaren heldulekuak txandakatzeko"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Marraztu</b> objektuen gainetik haiek hautatzeko; askatu <b>%s</b> goma "
"elastikoaren hautapena aldatzeko"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag near</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to touch "
"selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektutik hurbil haiek hautatzeko; sakatu <b>%s</b> tekla "
"ukimen-hautapenera aldatzeko"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen inguruan haiek hautatzeko; sakatu <b>%s</b> tekla "
"ukimen-hautapenera aldatzeko"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: atxiki angelua"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %.2f&#176;; <b>Ctrl</b> angelua "
"atxikitzeko"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Sortu espirala"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ezer ez</b> da hautatu"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak zipriztintzeko."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Zipriztindu kopiekin"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Zipriztindu klonekin"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakunarekin"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: atxiki angelua; mantendu izpiak erradial gisa"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %.2f&#176;; <b>Ctrl</b> angelua "
"atxikitzeko"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"<b>Star</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %.2f&#176;; <b>Ctrl</b> angelua "
"atxikitzeko"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Sortu izarra"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Sortu testua"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Txertatu Unicode karakterea"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> amaitzeko): %s, %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> amaitzeko): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Testu-marko mugikorra</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
"hautatzeko."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testu mugikorra editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati "
"bat hautatzeko."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Enter</b> lerro berria hasteko."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Testu mugikorra sortu da."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Sortu testu mugikorra"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu "
"mugikorra sortu."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Zuriune zatiezina"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Lodia"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Etzana"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Lerro berria"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Karaktere-tartea eskuinera"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Karaktere-tartea gora"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Karaktere-tartea behera"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Murriztu lerro arteko tartea"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Murriztu hizki arteko tartea"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Itsatsi testua"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1543
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Idatzi edo editatu testua ('%2$s' karaktere %1$d); <b>Sartu</b> lerro berria "
"hasteko."
msgstr[1] ""
"Idatzi edo editatu testua ('%2$s' %1$d karaktere); <b>Sartu</b> lerro berria "
"hasteko."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1544
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Idatzi edo editatu testu mugikorra ('%2$s' karaktere %1$d); <b>Sartu</b> "
"paragrafo berria hasteko."
msgstr[1] ""
"Idatzi edo editatu testu mugikorra ('%2$s' %1$d karaktere); <b>Sartu</b> "
"paragrafo berria hasteko."

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:651
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Zuriunea tekla + mugitu sagua</b> oihalean bahetzeko"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrastatu <b>lekuz aldatzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>barrura eramateko</b>; Shift "
"teklarekin<b>kanpora eramateko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>lekuz ausaz aldatzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>eskala txikiagotzeko</b>; Shift teklarekin "
"<b>eskala handitzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>erlojuaren noranzkoan biratzeko</b>; Shift "
"teklarekin <b>erlojuaren aurkako noranzkoan</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bikoizteko</b>; Shift teklarekin "
"<b>ezabatzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrastatu <b>bideak bultzatzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak barneratzeko</b>; Shift teklarekin "
"<b>kanporatzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak erakartzeko</b>;Shift teklarekin "
"<b>aldaratzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak lazteko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>objektuak</b> kolorearekin <b>margotzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>koloreak ausaz nahasteko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>lausotzea handiagotzeko</b>; Shift teklarekin "
"<b>gutxiagotzeko</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu doituko diren objektuak."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Aldatu doikuntza lekuz"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Eraman doikuntza barrura/kapora"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Mugitu astinduaren doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Eskalatu doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Biratu doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Bikoiztu/ezabatu doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bultzatu bidearen doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Uzkurtu/handitu bidearen doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Erakarri/aldaratu bidearen doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Laztu bidearen doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Kolore-margotzearen doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Kolore-astinduaren doikuntza"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Lausotzearen doikuntza"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:591
msgid "Create guide"
msgstr "Sortu gida"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen RGBA balio hamaseitarra"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
msgid "G:"
msgstr "B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Finkatu RGB atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakutasuna)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:117
msgid "Choose style of color selection"
msgstr "Aukeratu kolore-hautapenaren estiloa"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Kolore-kudeaketa"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Kolore-gamatik kanpo"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Tindu gehiegi"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSLuv"
msgstr "HSLuv"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:716
msgid "_H*:"
msgstr "_H*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:721
msgid "_S*:"
msgstr "_S*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:725
msgid "_L*:"
msgstr "_L*:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Marratxo-eredua"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:302
msgid "outline"
msgstr "eskema"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "iragazkirik ez"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:308
msgid "outline overlay"
msgstr "eskema-gainjartzea"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "gris-eskala"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:319
msgid "print colors preview"
msgstr "erakutsi koloreen aurrebista"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Gida guztiak blokeatu dira"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Gida guztiak desblokeatu dira"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:160
msgid "Add Export"
msgstr "Gehitu esportazioa"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Aldatu betegarriaren erregela"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set fill color"
msgstr "Ezarri kolorea"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Kendu betegarria"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kendu trazua"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Ezarri gradientea betegarrian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Ezarri gradientea trazuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:600
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "Ezarri sarea betegarrian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:600
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "Ezarri sarea trazuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ezarri eredua betegarrian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Ezarri eredua trazuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Kendu betegarria"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kendu trazua"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Lausotzea (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opakutasuna (%)"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Hautatu testu-familia hau duten testu guztiak"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Letra-tipoa ez da aurkitu sisteman: "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Formatua"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Lokailuak"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Arrunta"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "Iritziaren araberakoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Historikoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Testuinguruaren araberakoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Azpiindizea"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Maiuskulak"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Dena txikia"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "Txikitxoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "Dena txikitxoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "Kasu bakarrekoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "Titulatzea"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "Marratzea"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Estilo zaharra"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Estilo lehenetsia"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportzionala"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabularra"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonala"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "Pilatua"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "Zatiki lehenetsiak"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinala"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Marradun zeroa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Ekialdeko Asiakoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Soildua"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionala"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Zabalera osoa"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:202
msgctxt "Font feature"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Elementu-ezarpenak"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:205
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "Hautapenak beste elementu-ezarpen batzuk ditu!"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
"Lokailu arruntak. Aktibatuta modu lehenetsian. OpenType taulak: 'liga', "
"'clig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
"Iritziaren araberako lokailuak. Desaktibatuta modu lehenetsian. OpenType "
"taula: 'dlig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
"Lokailu historikoak. Desaktibatuta modu lehenetsian. OpenType taula: 'hlig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:228
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
"Testuinguruaren araberako lokailuak. Desaktibatuta modu lehenetsian. "
"OpenType taula: 'calt'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "Kokaleku normala."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Azpiindizea. OpenType taula: 'subs'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Goi-indizea. OpenType taula: 'sups'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Maiuskula normalak"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Maiuskula txikiak (minuskulak). OpenType taula: 'smcp'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:315
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
"Denak maiuskula txikiak (maiuskulak eta minuskulak). OpenType taulak: 'c2sc' "
"eta 'smcp'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:316
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "Maiuskula txikitxoak (minuskulak). OpenType taula: 'pcap'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:317
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
"Denak maiuskula txikitxoak (maiuskulak eta minuskulak). OpenType taulak: "
"'c2sc' eta 'pcap'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:318
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
"Kasu bakarrekoak (maiuskula txikiak maiuskuletarako, normalak "
"minuskuletarako). OpenType taula: 'unic'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:319
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
"Titulatzeko maiuskulak (pisu gutxiagoko maiuskulak tituluetan erabiltzeko). "
"OpenType taula: 'titl'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "Estilo normala."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Zenbaki linealak. OpenType taula: 'lnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak. OpenType taula: 'onum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "Zabalera normalak."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "Zabalera proportzionaleko zenbakiak. OpenType taula: 'pnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Zabalera bereko zenbakiak. OpenType taula: 'tnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "Zatiki normalak."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:366
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Zatiki diagonalak. OpenType taula: 'frac'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:367
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Zatiki pilatuak. OpenType taula: 'afrc'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr "Ordinalak (goratutako 'th', etab.). OpenType taula: 'ordn'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "Marratutako zeroak. OpenType taula: 'zero'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "Aldaera lehenetsia."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432
msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'."
msgstr "JIS78 formak. OpenType taula: 'jp78'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433
msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'."
msgstr "JIS83 formak. OpenType taula: 'jp83'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434
msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'."
msgstr "JIS90 formak. OpenType taula: 'jp90'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435
msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'."
msgstr "JIS2004 formak. OpenType taula: 'jp04'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436
msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'."
msgstr "Forma soilduak. OpenType taula: 'smlp'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:437
msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'."
msgstr "Forma tradizionalak. OpenType taula: 'trad'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Zabalera lehenetsia."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:439
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "Zabalera osoko zenbakiak. OpenType taula: 'fwid'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:440
msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'."
msgstr "Zabalera proportzionaleko zenbakiak. OpenType taula: 'pwid'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:441
msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'."
msgstr "Ruby aldaerak. OpenType taula: 'ruby'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:491
msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)."
msgstr "Elementuen ezarpenak CSS inprimakian (adib. \"wxyz\" edo \"wxyz\" 3)."

#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:216
msgid "Stop color"
msgstr "Geldiune-kolorea"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Sortu gradiente bikoiztu bat"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135
msgid "Delete unused gradient"
msgstr "Ezabatu erabili gabeko gradientea"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "Editatu gradientea"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Kolore-laginak"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "Aldatu gradientearen izena"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"

#: src/ImageEditor.vala:386
msgid "Change Image"
msgstr "Aldatu irudia"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:98
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Ezarri irudiak errendatzeko aukerak"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Uneko geruza"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Lock layer"
msgstr "Blokeatu geruza"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desblokeatu geruza"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Hide layer"
msgstr "Ezkutatu geruza"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Unhide layer"
msgstr "Erakutsi geruza"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia eguneratu da"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:130
msgid "Change blur/blend filter"
msgstr "Aldatu lausotze/nahaste iragazkia"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:191
msgid "Change isolation"
msgstr "Aldatu isolamendua"

#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:169
msgid "Border and shadow color"
msgstr "Ertzaren eta itzalaren kolorea"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:37
msgid "Move to previous page"
msgstr "Eraman aurreko orrira"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:42
msgid "Move to next page"
msgstr "Eraman hurrengo orrira"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Pinturarik ez"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Kolore laua"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineala"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Sare-gradientea"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako noranzkokoa ez bada (betetze-araua: "
"zero ez denean)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Objekturik ez</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:498
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Hainbat estilo</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:506
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Margoa definitu gabe dago</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Margorik ez</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:583
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Kolore laua</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:894
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr "Erabili <b>'Sarea' tresna</b> sarea aldatzeko."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:905
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>Sare-betegarria</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1045
msgid "<b>Hatch fill</b>"
msgstr "<b>Itzaleztaduraren betegarria</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1153
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Paletaren betegarria</b>"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:786
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Hautatu bit-mapen editorea"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien "
"sekuentzia desberdina sortzen du."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bit-mapen aukerak"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean "
"txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina "
"iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da "
"eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ezarri gabe</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "≠"
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, %s+klik, $¡%s+korritu sagua objektuen "
"gainean edo arrastatu objektuen inguruan hautatzeko."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Betegarri desberdinak"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu desberdinak"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "Eredua (betegarria)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "Eredua (trazua)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
msgid "Hatch"
msgstr "Itzaleztadura"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (fill)"
msgstr "Gradiente lineala (betegarria)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (stroke)"
msgstr "Gradiente lineala (trazua)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>E</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (fill)"
msgstr "Gradiente erradiala (betegarria)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (stroke)"
msgstr "Gradiente erradiala (trazua)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "Sare-gradientea (betegarria)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "Sare-gradientea (trazua)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
msgid "Flat color (fill)"
msgstr "Kolore laua (betegarria)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "Flat color (stroke)"
msgstr "Kolore laua (trazua)"

# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Egin betegarria opako"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Alderantzikatu betegarria"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Alderantzikatu trazua"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Betegarri zuria"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Trazu zuria"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Betegarri beltza"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazu beltza"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Itsatsi betegarria"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Itsatsi trazua"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:909
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr ", arrastatu doitzeko, erdiko klika kentzeko"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:232 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Hairline"
msgstr "Ile-lerroa"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (batez bestekoa)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1186
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Doitu alfa"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alfa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: %.3g); "
"<b>Ctrl</b> argitasuna doitzeko, <b>Shift</b> saturazioa doitzeko, "
"aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Saturazioa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Ctrl</b> teklarekin argitasuna doitzeko, <b>Alt</b> alfa doitzeko, "
"aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doitu argitasuna"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1206
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Argitasuna</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Shift</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Alt</b> alfa "
"doitzeko, aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doitu ñabardura"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Ñabardura</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Shift</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Alt</b> alfa "
"doitzeko, <b>Ctrl</b>-ekin argitasuna doitzeko."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Doitu trazu-zabalera"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Trazu-zabalera</b> doitzen: %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Marratxoak:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267
msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern"
msgstr "\"marratxoa tartea ...\" eredu errepikatua"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Markatzaileak:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko aurreneko nodoan marrazten dira"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Erdiko markatzaileak bide edo forma baten nodo bakoitzean marrazten dira "
"aurreneko eta azkenengo nodoetan ezik"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko azkenengo nodoan marrazten dira"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Alaka-elkartzea"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Biribil-elkartzea"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Angelu-elkartzea"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Estalkia:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Estalki biribila"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Estalki karratua"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Betegarria, trazua, markatzaileak"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Trazua, betegarria, markatzaileak"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Betegarria, markatzaileak, trazua"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Markatzaileak, betegarria, trazua"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Trazua, markatzaileak, betegarria"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Markatzaileak, trazua, betegarria"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Ezarri markatzaileak"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1015
msgid "Set stroke width"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1056
msgid "Set stroke dash"
msgstr "Ezarri trazuaren marratxoa"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1078
msgid "Set stroke miter"
msgstr "Ezarri trazuaren ingletea"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Ezarri trazu-estiloa"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "L gradientea"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "E gradientea"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Betegarria: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazua: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Trazurik gabe"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Stroke width: %1"
msgstr "Trazu-zabalera: %1"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Opakutasuna: %%%2.1f"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:37
msgid "Swatch color"
msgstr "Kolore-lagina"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "Aldatu kolore-laginaren kolorea"

#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "Ezin izan da orrialde-fitxategia sortu."

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Zatitu ihespuntuak"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Batu ihespuntuak"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz"

#: ../src/vanishing-point.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Koadroak partekatutako ihespuntu <b>infinitua</b>"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>infinitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; arrastatu <b>Shift</"
"b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"

#: ../src/vanishing-point.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by the box; drag with "
"<b>Shift</b> to separate"
msgid_plural ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by <b>%d</b> boxes; drag "
"with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] ""
"Koadroak partekatutako <b>%d</b> ihespunturen bilduma; arrastatu <b>⇧</b> "
"sakatuta fokoa banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ihespunturen bilduma, <b>%d</b> koadrok partekatutakoa; arrastatu "
"<b>⇧</b> sakatuta banatzeko"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Ezarri atributua"

#: ../share/ui/color-palette.glade:250 ../share/ui/pattern-edit.glade:96
msgid "Tile size:"
msgstr "Lauza-tamaina:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:278
msgid "Border:"
msgstr "Ertza:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:357
msgid "Use scrollbar"
msgstr "Erabili korritze-barra"

#: ../share/ui/color-palette.glade:369
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Tiratu betetzeko"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:43
msgid "Click to Copy"
msgstr "Egin klik kopiatzeko"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:61
msgid "Export selected objects"
msgstr "Esportatu hautatutako objektuak"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:78
msgid "Export everything inside document"
msgstr "Esportatu dokumentu barruko guztia"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:95
msgid "Export cropped content inside the page"
msgstr "Esportatu orri barruan moztutako edukia"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:112
msgid "Export custom area by specifying coordinates"
msgstr "Esportatu koordenatuen bidez zehaztutako area pertsonalizatua"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:354
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"Zabalera\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:367
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"Altuera\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:515 ../share/ui/dialog-export.glade:850
msgid "Export Selected Only"
msgstr "Esportatu hautatutakoa soilik"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:583 ../share/ui/dialog-export.glade:970
#: ../share/ui/dialog-export.glade:971
msgid "Browse export directory"
msgstr "Arakatu esportazio-direktorioa"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:595
msgid "Select export format"
msgstr "Hautatu esportazio-formatua"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:701
msgid "Export a part of document"
msgstr "Esportatu dokumentu baten zati bat"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:787
msgid "Export selected objects to separate files"
msgstr "Esportatu hautatutako objektu bakoitza fitxategi banara"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:798
msgid "Export layers as separate files"
msgstr "Esportatu geruza bakoitza fitxategi banara"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:810
msgid "Export pages as separate files"
msgstr "Esportatu orri bakoitza fitxategi banara"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1101
msgid "Export to multiple files and file formats"
msgstr "Esportatu fitxategi anitzetara eta fitxategi-formatu anitzetara"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:137
msgid "Flatten"
msgstr "Berdindu"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:26
msgid "Set Custom Defaults"
msgstr "Ezarri lehenespen pertsonalizatuak"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:31
msgid "Forget Custom Defaults"
msgstr "Ahaztu lehenespen pertsonalizatuak"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:54
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "Aplikatu margoa objektuen betegarriari"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:67
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "Aplikatu margoa objektuen trazuari"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Gorde dokumentua txantiloi gisa"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63 lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "Keywords: "
msgstr "Gako-hitzak: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "Ezarri txantiloi lehenetsi gisa"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:139
msgid "Symbol set"
msgstr "Ikurren multzoa"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:74
msgid ""
"This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector "
"paths. Several options are available for different use cases:\n"
" * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold "
"value and creates a path enclosing them (using potrace).\n"
" * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value "
"in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using "
"potrace).\n"
" * \"Color quantization\" separates the image into the given number of "
"colors, and separates them with a path (using potrace).\n"
" * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n"
" * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with "
"autotrace).\n"
" * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, "
"depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), "
"or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n"
" * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or "
"one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n"
"\n"
" * NOTE:\n"
"  1) Save your work before tracing\n"
"  2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per "
"pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n"
"  3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. "
"Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n"
"  4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is "
"always best."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro honi esker, raster grafiko bat bektorial bihurtu "
"daiteke. Aukera anitz ditu erabilgarri, erabiltzaile-kasu desberdinetan "
"aplikatu daitezkeenak:\n"
" * \"Distiraren mozketak\" atalase-balioa baino ilunagoak diren areak "
"detektatzen ditu eta haiek inguratzen dituen bide bat sortzen du (potrace "
"bidez).\n"
" * \"Ertz-detekzioak\" kolore zatien distiran atalase-balioa baino "
"handiagoak diren aldaketak detektatzen ditu eta haiek bereizteko bideak "
"sortzen ditu (potrace bidez).\n"
" * \"Kolore-kuantizazioak\" irudia koloretan banantzen du, kolore "
"bakoitzerako bide bat sortuz (potrace bidez).\n"
" * \"Trazu automatikoak\" trazu automatikoaren algoritmoa erabiltzen du "
"emandako aukerarekin.\n"
" * \"Erdiko marraren trazuak\" marra bat trazatzen saiatzen da (autotrace "
"bidez).\n"
" * \"Kolore anitzekoak\" irudia eskaneatze anitzetan bereizten du, "
"distiraren, kolore-banaketaren edo gris-eskalen arabera (potrace bidez), "
"edoautotrace algoritmoa erabiliz, eta bide anitz sortzen ditu haientzako.\n"
" * \"Pixelatutako artea\" fitxaren bidez, pixelak ezagutzeko algoritmo bat "
"edo pixelatutako arteak bektorizatzeko algoritmo bat erabili daiteke.\n"
"\n"
" * OHARRA:\n"
"  1) Gorde lana trazatzea gauzatu baino lehen\n"
"  2) Begiratu pixel kopurua: \"Trazatu pixelatutako artea\" aukerak pixel "
"bakoitzeko bide bat sortzen du. Ez da gomendagarria pixelatutako artea ez "
"diren irudietan erabiltzea.\n"
"  3) Trazaketa automatikoa potrace baino motelagoa da, ez da gomendagarria "
"irudi handietan erabiltzea. Gomendagarria da irudiak aurretik prozesatzea "
"kontrastea gehitzeko.\n"
"  4) Helburua nodo gutxi eta doitasun ona lortzea bada, beti da hobe eskuz "
"trazatzea."

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 ../share/ui/dialog-trace.glade:709
msgid "Speckles"
msgstr "Zipriztinak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ezikusi egin puntu txikiei (zipriztinei) bit-mapan"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:781
msgid "Smooth corners"
msgstr "Leundu izkinak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:266
msgid "Edge threshold"
msgstr "Ertzaren atalasea"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:288
msgid "Filter iterations"
msgstr "Iragazkiaren iterazioak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:299
msgid "Error threshold"
msgstr "Errore-atalasea"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:308
msgid "Invert image"
msgstr "Alderantzikatu irudia"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:407
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Distiraren mozketa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:409
msgid "Color quantization"
msgstr "Kolore-kuantizazioa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:410
msgid "Autotrace"
msgstr "Trazu automatikoa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:411
msgid "Centerline tracing (autotrace)"
msgstr "Erdiko marraren trazua (trazu automatikoa)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:424 ../share/ui/dialog-trace.glade:611
msgid "Detection mode:"
msgstr "Detekzio modua:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio "
"bortitzagoaren bitartez"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:534 ../share/ui/dialog-trace.glade:810
msgid "User-assisted trace"
msgstr "Erabiltzaileak lagundutako trazatzea"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:537 ../share/ui/dialog-trace.glade:813
msgid ""
"Cover the area you want to select as the foreground then select both objects"
msgstr ""
"Estali hautatu nahi duzun area aurreko plano gisa, eta ondoren hautatu bi "
"objektuak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:557
msgid "Single scan"
msgstr "Eskaneatze bakarra"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:584
msgid "Brightness steps"
msgstr "Distira-urratsak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:586
msgid "Grays"
msgstr "Grisak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:587
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "Trazu automatikoa (motelagoa)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:600
msgid "Scans"
msgstr "Eskaneatzeak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Kendu atzeko planoa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze kopurua"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez "
"(normalean hutsuneekin)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:866
msgid "Multicolor"
msgstr "Kolore anitzekoa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:892
msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)"
msgstr "Kurba luze baten parte diren konexioak hobesten ditu (biderkatzailea)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:904
msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)"
msgstr "Saihestu deskonektatutako pixel bakunak (pisua)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:906
msgid "Islands"
msgstr "Uharteak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:916 ../share/ui/dialog-trace.glade:1119
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1131
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorearen zati diren konexioen mesede egiten du"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:919
msgid "Sparse pixels:"
msgstr "Pixel sakabanatuak:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:931 ../share/ui/dialog-trace.glade:974
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Heuristikoki kalkulatutako botoa balio honekin biderkatuko da"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:946
msgid "A constant vote value"
msgstr "Botoaren balio konstantea"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:960
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Analizatutako leihoaren erradioa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:989
msgid " Heuristics:"
msgstr "  Heuristika:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1056
msgid "B-splines"
msgstr "Bspline kurbak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1059
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Mantendu eskailera formako artefaktuak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1072
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1075
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Marra zuzenez osatutako irteera"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1090
msgid " Output:"
msgstr "  Irteera:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1121
msgid "Multiplier"
msgstr "Biderkatzailea"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1133
msgid "Window radius"
msgstr "Leihoaren erradioa"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1151
msgid "Pixel art"
msgstr "Pixelatutako artea"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1197
msgid "Live updates"
msgstr "Zuzeneko eguneratzeak"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1316
msgid "Abort trace operation"
msgstr "Abortatu trazatze-eragiketa"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Elementu-nodo berria"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Testu-nodo berria"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Bikoiztu nodoa"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Kendu koska nodoari"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Koskatu nodoa"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Goratu nodoa"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Beheratu nodoa"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1306 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305
msgid "Delete Text"
msgstr "Ezabatu Idazkia"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Kapsulatu irudiak"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "latza"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Letra-tipoak:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Klipatu hona:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:216
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Alderantzikatu gradientearen noranzkoa"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:140
msgid "Stop Offset:"
msgstr "Gelditu desplazamendua:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:151 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:262
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Hautatutako geldiunearen desplazamendua"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:294
msgid "Insert new stop"
msgstr "Txertatu beste geldiune bat"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:299 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Errepikatu:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:346 edit_act_gradient
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradientea:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:359
msgid "Gradient library"
msgstr "Gradiente-liburutegia"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:8
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. Marraztu libre."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:69
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "Bertsio honen hasierako irudi ofiziala"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:87
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Hartu nahi al duzu parte Inkscapen? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/\">Begiratu orri hau!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:132
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "Kodea idazten lagundu dutenak"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:151
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Lagundu nahi al duzu itzulpenarekin? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/translations/\">Egin bat gurekin hemen!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "Itzultzaileen zerrenda"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:216
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Begiratu Inkscape lizentziei buruzko informazio guztia <a "
"href=\"https://inkscape.org/about/license/\">hemen</a>!</b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:242
msgid "License file failed to load."
msgstr "Huts egin du lizentzia-fitxategia kargatzeak."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:270
msgid "Inkscape license"
msgstr "Inkscape lizentzia"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:303
msgctxt ""
"Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder "
"'%1' represents the year as a 4-digit number."
msgid "© %1 Inkscape Developers"
msgstr "© %1 Inkscape garatzaileak"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:320
msgid "Link to the official website"
msgstr "Webgune ofiziala"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:348
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "Egin klik bertsio-zenbakia arbelean kopiatzeko"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:397
msgid "Version Copied!"
msgstr "Bertsioa kopiatu da"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:416
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "Arazketa-informazioa kopiatu da"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:461
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr "Egin klik arazketa-informazioa arbelean kopiatzeko"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:46
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "Xake-taula argia"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:56
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "Xake-taula iluna"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:66
msgid "Solid White"
msgstr "Zuri solidoa"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:85
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "Inkscape (lehenetsia)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:168
msgid "Colorful"
msgstr "Koloretsua"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:196
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "Klasiko sinbolikoa"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:210
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "Trinkoa (pantaila txikiak)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:238
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "Inkscape klasikoa"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:299
msgid ""
"<b>Warning:</b> Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it "
"harder to follow tutorials."
msgstr ""
"<b>Abisua:</b> Estandarra ez den lasterbide-diseinua erabiltzen bada, "
"zailagoa izango da tutorialak jarraitzea."

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:543
msgid "Select the default color background for the canvas"
msgstr "Hautatu oihalaren atzeko planoaren kolore lehenetsia"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:590
msgid "Set to dark theme"
msgstr "Ezarri gai iluna"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:650
msgid "Quick Setup"
msgstr "Konfigurazio azkarra"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:730
msgid ""
"Learn how to\n"
"Contribute Time"
msgstr "Lagundu zure lanarekin"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:790
msgid ""
"Learn how to\n"
"Fund Inkscape"
msgstr "Lagundu diruz"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:848
msgid "Supported by You"
msgstr "Zuk lagundua"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:884
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "Azken fitxategiak"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:917
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:938
msgid "Show this every time"
msgstr "Erakutsi hau beti"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:1003
msgid "Time to Draw"
msgstr "Marraztu orain"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:104 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "X tamaina:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:129 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "Y tamaina:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:152
msgid "Scale with stroke"
msgstr "Eskalatu trazuarekin"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:186
msgid "Orient along the path, reversing at the start"
msgstr "Orientatu bidearen luzeran, hasieran alderantzikatuta"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:205
msgid "Orient along the path"
msgstr "Orientatu bidearen luzeran"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:226
msgid "Fixed specified angle"
msgstr "Zehaztutako angelu finkoa"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:275
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angelu finkoa:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:349 ../share/ui/pattern-edit.glade:560
msgid "Edit on canvas"
msgstr "Editatu oihalean"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:143
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:130 ../share/ui/toolbar-arc.ui:82
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Zirkuluaren, elipsearen edo arkuaren erradio horizontala"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:174
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:157 ../share/ui/toolbar-arc.ui:121
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Zirkuluaren, elipsearen edo arkuaren erradio bertikala"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:214
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:257
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:245 ../share/ui/toolbar-arc.ui:343
msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)"
msgstr "Aldatu zatira (bi erradio dituen forma itxia)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:369
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:288 ../share/ui/toolbar-arc.ui:395
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Aldatu kordara (forma itxia)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:432
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:139
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:170
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:223
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:207
msgid "Rounded:"
msgstr "Biribildua:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:238
msgid "Randomized:"
msgstr "Ausazkoa:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:786 ../share/ui/toolbar-star.ui:203
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Izkinak zenbat biribilduko diren (0 izkina zorrotzerako)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:296
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:234
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Erradio-tasa:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"

#: ../share/ui/page-properties.glade:108
msgid "Width of front page"
msgstr "Lehen orriaren zabalera"

#: ../share/ui/page-properties.glade:123
msgid "Height of front page"
msgstr "Lehen orriaren altuera"

#: ../share/ui/page-properties.glade:139
msgid "Resize to content:"
msgstr "Aldatu tamaina edukira doitzeko:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:214
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection."
msgstr "Doitu orria uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago."

#: ../share/ui/page-properties.glade:265
msgid ""
"Document scale establishes size of user units.\n"
"SVG element positions are expressed in user units."
msgstr ""
"Dokumentu-eskalak erabiltzaile-unitateen tamaina ezartzen du.\n"
"SVG elementuen posizioak erabiltzaile-unitatetan adierazten dira."

#: ../share/ui/page-properties.glade:412
msgid "Predefined paper sizes to choose from"
msgstr "Paper-tamaina aurredefinituak, haietako bat aukeratzeko"

#: ../share/ui/page-properties.glade:465
msgid "Document's units used to specify document size only"
msgstr ""
"Dokumentu-unitateak dokumentuaren tamaina zehazteko soilik erabili dira"

#: ../share/ui/page-properties.glade:481
msgid "Advanced viewbox scaling options"
msgstr "Bista-koadroa eskalatzeko aukera aurreratuak"

#: ../share/ui/page-properties.glade:482
msgid "Viewbox"
msgstr "Bista-koadroa"

#: ../share/ui/page-properties.glade:517
msgid "Non-uniform scale!"
msgstr "Eskala ez uniformea!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:546
msgid "per user unit"
msgstr "erabiltzaile-unitateko"

#: ../share/ui/page-properties.glade:566
msgid "Unsupported percentage size!"
msgstr "Onartzen ez den ehuneko-tamaina."

#: ../share/ui/page-properties.glade:660
msgid "Display units:"
msgstr "Bistaratze-unitateak:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:671
msgid "Units used throughout the user interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazean erabilitako unitateak"

#: ../share/ui/page-properties.glade:704
msgid "Page background color used during editing and exporting"
msgstr "Edizioan eta esportazioan orriaren atzeko planoan erabilitako kolorea"

#: ../share/ui/page-properties.glade:717
msgid "Page border and drop shadow color"
msgstr "Orri-ertzaren eta itzalaren kolorea"

#: ../share/ui/page-properties.glade:730
msgid "Desk background color surrounding pages"
msgstr "Orriak inguratzen dituen mahaigainaren atzeko planoko kolorea"

#: ../share/ui/page-properties.glade:787
msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background."
msgstr ""
"Ezarrita badago, koloredun xake-taula erabiliko da mahaigainaren atzeko "
"planoan."

#: ../share/ui/page-properties.glade:798
msgid "If set, a rectangular page border is shown."
msgstr "Ezartzen bada, orri-ertz laukizuzena erakutsiko da."

#: ../share/ui/page-properties.glade:812
msgid "If set, the page border is always on top of the drawing."
msgstr "Ezartzen bada, orri-ertza beti marrazkiaren gainean agertuko da."

#: ../share/ui/page-properties.glade:826
msgid "Show shadow"
msgstr "Erakutsi itzala"

#: ../share/ui/page-properties.glade:829
msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side."
msgstr ""
"Ezartzen bada, orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko "
"aldean"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Erabili antialiasinga"

#: ../share/ui/page-properties.glade:885
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing."
msgstr "Ez bada ezartzen, ez da antialiasik erabiliko marrazkian."

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:51
msgid "Scale X:"
msgstr "Eskalatu X:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:53
msgid "Scale Y:"
msgstr "Eskalatu Y:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Azkena hautatua"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Lehena hautatua"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Hautapenaren erdigunea"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Balio minimoa"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Balio maximoa"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Objektu handiena"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Objektu txikiena"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68
msgid "Selection Area"
msgstr "Hautapen-area"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:139 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "Tratatu hautapena talde gisa"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:157
msgid "Alignment handles with third click"
msgstr "Lerrokatze-heldulekuak hirugarren klikarekin"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:169
msgid "Move/align selection as group"
msgstr "Mugitu/lerrokatu hautapena talde modura"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:185
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:970
msgid "Relative to:"
msgstr "Honekiko erlatiboa:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:215
msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor"
msgstr "Lerrokatu objektuen eskuineko ertzak ainguraren ezkerreko ertzean"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzak"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu bertikalean"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:275
msgid "Align right edges"
msgstr "Lerrokatu eskuineko ertzak"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:295
msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor"
msgstr "Lerrokatu objektuen ezkerreko ertzak ainguraren eskuineko ertzean"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:335
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor"
msgstr "Lerrokatu objektuen beheko ertzak ainguraren goiko ertzean"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Lerrokatu goiko ertzak"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu horizontalean"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Lerrokatu beheko ertzak"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:415
msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor"
msgstr "Lerrokatu objektuen goiko ertzak ainguraren beheko ertzean"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:895
msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Muga-koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (pixeletan)"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:902
msgid "V:"
msgstr "B:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:911
msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Muga-koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (pixeletan)"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra horizontal amankomun batekiko"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra bertikal amankomun batekiko"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1043 src/NodesMenu.vala:105
msgid "Align Nodes"
msgstr "Lerrokatu nodoak"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Berria _txantiloitik..."

#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gorde _kopia..."

#: ../share/ui/menus.ui:48
msgid "Save Template..."
msgstr "Gorde txantiloia..."

#: ../share/ui/menus.ui:59
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "Inportatu _web irudia..."

#: ../share/ui/menus.ui:64
msgid "_Export..."
msgstr "_Esportatu..."

#: ../share/ui/menus.ui:79
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_Garbitu dokumentua"

#: ../share/ui/menus.ui:92
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."

#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "Desegin _historia..."

#: ../share/ui/menus.ui:204
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Bilatu eta ordeztu..."

#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonatu"

#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Sortu _klona"

#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."

#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "As_katu klona"

#: ../share/ui/menus.ui:236
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Askatu klonak modu e_rrekurtsiboan"

#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"

#: ../share/ui/menus.ui:258
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Sortu _bit-maparen kopia"

#: ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "Hautatu _denak"

#: ../share/ui/menus.ui:277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"

#: ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esautatu"

#: ../share/ui/menus.ui:324
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "Do_itu orria hautapenera"

#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editorea..."

#: ../share/ui/menus.ui:416 ../share/ui/statusbar.ui:33
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:180
msgid "Center Page"
msgstr "Zentratu orria"

#: ../share/ui/menus.ui:423 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:205
msgid "Zoom Previous"
msgstr "Aurreko zooma"

#: ../share/ui/menus.ui:470
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Bistaratze modua"

#: ../share/ui/menus.ui:483
msgid "Outline Overlay"
msgstr "Eskema-gainjartzea"

#: ../share/ui/menus.ui:493
msgid "No Filters"
msgstr "Iragazkirik ez"

#: ../share/ui/menus.ui:510
msgid "_Split Mode"
msgstr "_Zatitze modua"

#: ../share/ui/menus.ui:540
msgid "Page _Grid"
msgstr "Orriaren _sareta"

#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "_Gidak"

#: ../share/ui/menus.ui:549
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "E_rakutsi/ezkutatu"

#: ../share/ui/menus.ui:552
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Komando-barra"

#: ../share/ui/menus.ui:556
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "_Atxikitze-kontrolen barra"

#: ../share/ui/menus.ui:560
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "_Tresna-kontrolen panela"

#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Tresnak"

#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "E_rregelak"

#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Korritze-_barrak"

#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Erakutsi/e_zkutatu elkarrizketa-koadroak"

#: ../share/ui/menus.ui:591
msgid "_Command Palette"
msgstr "_Komando-paleta"

#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "Kolore-_laginak..."

#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mezuak..."

#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Aurreko leihoa"

#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Hurrengo leihoa"

#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"

#: ../share/ui/menus.ui:643
msgid "Wide Screen"
msgstr "Pantaila zabala"

#: ../share/ui/menus.ui:672
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "_Erakutsi/ezkutatu uneko geruza"

#: ../share/ui/menus.ui:676
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Blokeatu/desblokeatu uneko geruza"

#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"

#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"

#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"

#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"

#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Geru_za _goienera"

#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Geruza _baxuenera"

#: ../share/ui/menus.ui:742
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "_Bikoiztu uneko geruza"

#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"

#: ../share/ui/menus.ui:775
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Ikurrak..."

#: ../share/ui/menus.ui:781
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "_Margotze-zerbitzariak..."

#: ../share/ui/menus.ui:787
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "_Hautatzaileak eta CSS..."

#: ../share/ui/menus.ui:805
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "A_tera hautatutako objektuak taldetik"

#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "_Klipa"

#: ../share/ui/menus.ui:815
msgid "_Set Clip"
msgstr "E_zarri klipa"

#: ../share/ui/menus.ui:819
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "E_zarri alderantzizko klipa (LEP)"

#: ../share/ui/menus.ui:823
msgid "_Release Clip"
msgstr "_Askatu klipa"

#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "M_askara"

#: ../share/ui/menus.ui:833
msgid "_Set Mask"
msgstr "E_zarri maskara"

#: ../share/ui/menus.ui:837
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "E_zarri alderantzizko maskara (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:841
msgid "_Release Mask"
msgstr "_Askatu maskara"

#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "_Eredua"

#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objektuak eredu"

#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Eredutik objektuak"

#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektuak _markatzaile"

#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektuak _gida"

#: ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Eraman _goraino"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../share/ui/menus.ui:883
msgid "_Lower"
msgstr "_Beheratu"

#: ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Eraman _beheraino"

#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Eraldatu..."

#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta banatu..."

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "_Bidea"

#: ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektua bide"

#: ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazua bide"

#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "_Elkargunea"

#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sklusioa"

#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "Za_tiketa"

#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ebaki bi_dea"

#: ../share/ui/menus.ui:1006
#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:43
msgid "_Combine"
msgstr "_Konbinatu"

#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Deskonbinatu"

#: ../share/ui/menus.ui:1018
msgid "Split Pat_h"
msgstr "Zatitu b_idea"

#: ../share/ui/menus.ui:1038
msgid "I_nset"
msgstr "La_burtu"

#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "_Luzatu"

#: ../share/ui/menus.ui:1050
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"

#: ../share/ui/menus.ui:1056
msgid "_Linked Offset"
msgstr "De_splazamendu estekatua"

#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Soildu"

#: ../share/ui/menus.ui:1082
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "Bidearen e_fektuak..."

#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Itsatsi bidearen _efektua"

#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Kendu bidearen _efektua"

#: ../share/ui/menus.ui:1107
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG letra-tipoen editorea..."

#: ../share/ui/menus.ui:1113
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "_Unicode karaktereak..."

#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Jarri bidean"

#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Kendu bidetik"

#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Isuri markora"

#: ../share/ui/menus.ui:1138
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "Ezarri _kenketa-markoak"

#: ../share/ui/menus.ui:1143
msgid "_Unflow"
msgstr "_Atera isuritakoa"

#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Bihurtu testu"

#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"

#: ../share/ui/menus.ui:1174
msgid "Filter_s"
msgstr "_Iragazkiak"

#: ../share/ui/menus.ui:1183
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Iragazkien e_ditorea..."

#: ../share/ui/menus.ui:1192
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Kendu iragazkiak"

#: ../share/ui/menus.ui:1198
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Hedapenak"

#: ../share/ui/menus.ui:1201
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Aurreko _hedapena"

#: ../share/ui/menus.ui:1205
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Aurreko hedapenaren ezarpenak..."

#: ../share/ui/menus.ui:1218
#: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3
msgid "Manage Extensions..."
msgstr "Kudeatu hedapenak..."

#: ../share/ui/menus.ui:1240
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"

#: ../share/ui/menus.ui:1244
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"

#: ../share/ui/menus.ui:1248
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"

#: ../share/ui/menus.ui:1252
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"

#: ../share/ui/menus.ui:1260
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"

#: ../share/ui/menus.ui:1264
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolatu"

#: ../share/ui/menus.ui:1268
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"

#: ../share/ui/menus.ui:1272
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"

#: ../share/ui/menus.ui:1329
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscaperi buruz"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ongi etorri Inkscapera!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y angelua:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aukeratu aurrezarpena"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:97
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Gehitu edo editatu kaligrafia-profila"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kaligrafia-lumaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera "
"(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehieneko zabalera)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:199 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen trazua (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:203 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Mehetzea:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:224
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:228 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:308
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:281
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
"orientazioa=0 bada)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:310
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:327
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)"
msgstr ""
"Angeluaren portaera (100 = lumaren punta beti perpendikularra trazuaren "
"norabidearekiko, -100 = angelu finkoa)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:333
msgid "Fixation:"
msgstr "Orientazioa:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:386 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:242
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago gailentzeko (0 "
"= estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:392 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:246
msgid "Caps:"
msgstr "Estalkiak:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:421 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:273
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:304
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Handitu parametro hau trazua dardararekin marrazteko"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:427 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:277
msgid "Tremor:"
msgstr "Dardara:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:449
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:453
msgid "Wiggle:"
msgstr "Kulunkatu:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Egin konektorea ortogonal edo polimarra"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Konektoreen kurbatura kopurua"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ez utzi formak gainjartzea"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore "
"ikusgarria bakarrik alfarekin aurrebiderkatua"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun "
"gisa"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:69
msgid "Delete objects touched by eraser"
msgstr "Ezabatu borragomarekin ukitutako objektuak"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:88
msgid "Cut out from paths and shapes"
msgstr "Moztu bideetatik eta formetatik"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:107
msgid "Clip from objects"
msgstr "Klipa objektuetatik"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Borragoma arkatzaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:345
msgid "Break apart cut items"
msgstr "Deskonbinatu moztutako elementuak"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:195
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Estekatu gradienteak erlazionatutako gradiente guztiak aldatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:52
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ez dago geometria-tresnarik aktibo"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:219
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Erakutsi muga-koadroa (marra infinituak mozteko erabilia)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:237
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Ezarri muga-koadroaren muga (marra infinituak mozteko erabilia) uneko "
"hautapeneko muga-koadroari"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:280
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Bistaratu hautatutako elementuen neurketaren informazioa"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:315
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa (parametroei numerikoki egokitzeko)"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:70
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Neurketen etiketetan erabiliko den letra-tamaina"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Neurketaren dezimalak"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:124
msgid "Scale the results"
msgstr "Eskalatu emaitzak"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Eskalatu %:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:152
msgid "Mark dimension offset"
msgstr "Markatu dimentsioaren desplazamendua"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:235
msgid "Measure only selected"
msgstr "Neurtu hautatutakoa soilik"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:256
msgid "Measure all layers"
msgstr "Neurtu geruza guztiak"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:277
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Ez ikusi lehena eta azkena"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:335
msgid "Show measures between items"
msgstr "Erakutsi elementuen arteko neurketak"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:356
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Erakutsi elkargune ezkutuak"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:377
msgid "Reverse measure"
msgstr "Alderantzizko neurketa"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:398
msgid "Phantom measure"
msgstr "Neurketa mamua"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:457
msgid "To guides"
msgstr "Gidetara"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:478
msgid "Convert to item"
msgstr "Bihurtu elementura"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:499
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Markatu dimentsioa"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Sortu sare-gradientea"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Sortu gradiente konikoa"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:152
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Sare berriko errenkada kopurua"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:180
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Sare berriko zutabe kopurua"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:219
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Editatu sarearen betegarria"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:238
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Editatu sarearen trazua"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:315
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "Txandakatu hautatutako aldeak Bezier eta marra artean."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:336
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
"Bihurtu eliptiko hautatutako aldeak, heldulekuen luzera aldatuta. Hobeto "
"dabil heldulekuak lehendik elipsetik hurbil badaude."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:357
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr "Aukeratu koloreak azpiko sarean hautatutako izkina-nodoetatik."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:378
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
msgstr "Eskalatu sarea muga-koadrora doitu dadin."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:407
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "ABISUA: Sareen SVG sintaxia aldatu egin daiteke"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:20
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Txertatu nodoa gutxieneko X-en"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:24
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Txertatu nodoa gehieneko X-en"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:28
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Txertatu nodoa gutxieneko Y-en"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:32
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Txertatu nodoa gehieneko Y-en"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:100
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:125
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Elkartu hautatutako nodoak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:142
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:168
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:186
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Ezabatu amaiera-punturik gabeko bi nodoen arteko segmentua"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:240
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:260
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:280
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:300
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Egin hautatutako nodoak leuntze-automatiko"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:396
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:414
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:450
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:481
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:576
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Erakutsi bidearen eskema (bideko efekturik gabe)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:596
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:616
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen eraldaketako heldulekuak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:636
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Hautatutako hautatutako objektuen maskarak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:656
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Editatu hautatutako objektuen kliparen bideak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1365 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1373 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1377
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1385
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1905
msgid "Page Margins"
msgstr "Orri-marjinak"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:189
msgid "Page Label"
msgstr "Orri-etiketa"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:77
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen  arteko gehieneko "
"desberdintasuna betegarrian kontatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:108
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo "
"uzkurtzeko(negatiboa) kopurua"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:112
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Handitu/uzkurtu:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:177
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Berrezarri margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscapen "
"Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:75
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien modua"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:95
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Sortu Bezier bide erregularra"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:112
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Sortu Spiro bidea"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:132
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Sortu BSpline bidea"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:152
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Sortu marra zuzenen segmentuen sekuentzia bat"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:172
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Sortu marra paraxialen segmentuen sekuentzia bat"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:209
msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE"
msgstr "Lautu spiro edo bspline LPEa"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:239
msgid "Use pressure input"
msgstr "Erabili presioaren sarrera"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:252
msgid "Min percent of pressure"
msgstr "Presioaren ehuneko minimoa"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:280
msgid "Max percent of pressure"
msgstr "Presioaren ehuneko maximoa"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:325
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Zenbateko leuntasuna (sinplifikatzea) aplikatuko zaion marrari"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:357
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "LPEn oinarritutako soiltze interaktiboa"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:375
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "LPE soiltzea berdintzea"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:416
msgid "Scale of the width of the power stroke shape."
msgstr "Indar-trazuko formaren zabaleraren eskala."

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:142
msgid "Deselect any selected objects"
msgstr "Desautatu lehendik hautatutako objektuak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:809
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gaitu atxikitzea"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:31 ../share/ui/toolbar-snap.ui:846
msgid "Bounding boxes"
msgstr "Muga-koadroak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:74
msgid "Edge midpoints"
msgstr "Ertzaren erdigunea"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Bidearen elkarguneak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:145
msgid "Cusp nodes"
msgstr "Goierpin-nodoak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodo leunak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173
msgid "Line midpoints"
msgstr "Marraren erdigunea"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:187
msgid "Object midpoints"
msgstr "Objektuaren erdigunea"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:201
msgid "Other points"
msgstr "Beste puntu batzuk"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:216
msgid "Object rotation centers"
msgstr "Objektuaren biraketa-zentroak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:230
msgid "Text baselines and anchors"
msgstr "Testuen oinarri-lerroak eta aingurak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:259
msgid "Guide lines"
msgstr "Gida-lerroak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:275
msgid "Page borders"
msgstr "Orri-ertzak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:306
msgid "Nodes in same path"
msgstr "Bide bereko nodoak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:320
msgid "Reset to simple snapping mode"
msgstr "Berrezarri atxikitze modu sinplea"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:567
msgid "Same distances"
msgstr "Distantzia berak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:617
msgid "Perpendicular lines"
msgstr "Marra perpendikularrak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:631
msgid "Tangential lines"
msgstr "Marra tangentzialak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Orriaren marjinak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:930
msgid "Advanced mode"
msgstr "Modu aurreratua"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Bira kopurua"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Bihurketak:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barruragoko biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrezarri formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscapen Hobespenak > "
"Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:140
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren kopiak"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:156
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren klonak"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:172
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakuneko objektuak"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:188
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Ezabatu zipriztindutako elementuak hautapenetik"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:213
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Zipriztinaren arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:238 ../share/ui/toolbar-spray.ui:276
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr ""
"Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztintze-azaleraren zabalera "
"aldatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:251
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Doitu klik egitean zipriztindutako elementu kopurua"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:294
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Zipriztindutako objektuen biraketaren aldakuntza. %0 jatorrizko objektuaren "
"biraketa berdina izateko"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:316
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Zipriztindutako objektuen eskalatzearen aldakuntza. %0 jatorrizko "
"objektuaren eskala berdina izateko"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:340
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa elementu berrien eskala aldatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:384
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Handiagotu zipriztindutako objektuak sakabanatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:409
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 puntu bat zipriztintzeko. Handiagotu eraztunaren erradioa handiagotzeko"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:413
msgid "Focus:"
msgstr "Fokua:"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:467
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "Aplikatu gardenak ez diren areen gainetik"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:485
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "Aplikatu area gardenen gainetik"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:503
msgid "No overlap between colors"
msgstr "Ez gainjarri koloreak"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:521
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Saihestu objektuak gainjartzea"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:537
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr "Handiagotu objektuak gehiago bereizteko (balioa ehunekoetan)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:595
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"Aukeratu kolorea marrazkitik. Klonen/lauzen elkarrizketa-koadroa erabili "
"dezakezu efektu aurreratuak sortzeko. Klonatzeko moduan, betegarriaren edo "
"trazuaren jatorrizko koloreak ezarri gabe egon behar du."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:613
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "Aplikatu aukeratutako kolorea betegarriari"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:631
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "Aplikatu aukeratutako kolorea trazuari"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:649
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr ""
"Alderantzizko aukeratze-balioa, koloreari eutsita marratze modu aurreratuan"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:667
msgid "Pick from center instead of average area."
msgstr "Aukeratu erdigunetik, arearen batezbestekotik ordez."

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Izkinak:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:278
msgid "Spacing between baselines"
msgstr "Oinarri-lerroen arteko tartea"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:421
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Justifikatu (soilik testu mugikorra)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:457
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Txandakatu goi-indizea"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:475
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Txandakatu azpiindizea"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:528
msgid "Block progression"
msgstr "Blokeen aurrerapena"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:535
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testu horizontala"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:552
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "Testu bertikala — lerroak: eskuinetik ezkerrera"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:572
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "Testu bertikala — lerroak: ezkerretik eskuinera"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:635
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Testuaren (glifoen) orientazioa testu bertikalean."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:642
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Glifoen orientazio automatikoa"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:659
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Glifoen orientazio bertikala"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:679
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Glifoen alboko orientazioa"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:742
msgid "Text direction for normally horizontal text."
msgstr "Testuaren noranzkoa normalean horizontala den testurako."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:749
msgid "Left to right text"
msgstr "Ezkerretik eskuinerako testua"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:766
msgid "Right to left text"
msgstr "Eskuinetik ezkerrerako testua"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:829
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Hizkien arteko tartea (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:861
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Hitzen arteko tartea (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:893
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:925
msgid "Vertical kerning (px)"
msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:957
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterearen biraketa (graduak)"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:15
msgid "SELECTING"
msgstr "HAUTAPENA"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:124
msgid "SHAPES"
msgstr "FORMAK"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:286
msgid "CREATING NEW"
msgstr "BERRIA SORTZEA"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:422
msgid "COLORS AND STYLES"
msgstr "KOLOREAK ETA ESTILOAK"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:558
msgid "OTHER"
msgstr "BESTELAKOAK"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:720
msgid "CANVAS TOOLS"
msgstr "OIHAL-TRESNAK"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:102
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mugitu objektuak edozein norabidetan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:122
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Mugitu objektuak kurtsorerantz; Shift teklarekin kurtsoretik"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:141
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Mugitu objektuak ausaz edozein norabidetan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:160
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Uzkurtu objektuak; Shift teklarekin handitu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:179
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Biratu objektuak; Shift teklarekin erlojuaren kontrako noranzkoan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:198
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Bikoiztu objektuak; Shift teklarekin ezabatu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:217
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:236
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Uzkurtu bidearen (barnera) zatiak; Shift teklarekin handitu (kanpora)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:255
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsorerantz; Shift teklarekin kurtsoretik"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:274
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Bideen zatiak lakartu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:293
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:312
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Astindu hautatutako objektuen kolorea"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:331
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Lausotu hautatutako objektuak gehiago; Shift teklarekin, lauso gutxiago"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:365
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Doikuntza-arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:394
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Dokuntza-ekintzaren indarra"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:398
msgid "Force:"
msgstr "Indarra:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:425
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Erabili sarrerako gailuaren presioa doitze-ekintzaren indarra aldatzeko"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:441
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Fideltasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen "
"ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:445
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideltasuna:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:515
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:519
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:528
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:532
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:541
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:545
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:558
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:49
msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n"
msgstr ""
"Errorea '{}' {} barra-kode gisa kodetzean: {}\n"
"\n"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:77
msgid "No string specified for barcode."
msgstr "Ez da katerik zehaztu barra-koderako."

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142
msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only"
msgstr "Ez da zenbakia, 0 eta 9 arteko digituak soilik izan behar du"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162
msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits"
msgstr "Tamaina okerra {:d}, {} digitu izan behar dute"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171
msgid "Checksum failed, omit for new sum"
msgstr "Kontrol-baturak huts egin du, ez erabili batura berrirako"

#: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47
msgid "CODE25 can only encode numbers."
msgstr "CODE25 kodeak zenbakiak soilik kodetu ditzake."

#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "UPC zenbaki baliogabea"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53
msgid "No barcode encoder: {}"
msgstr "Ez dago barra-kodeen kodetzailerik: {}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63
msgid "No barcode format given."
msgstr "Ez da barra-koderako formaturik eman."

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72
msgid "Invalid type of barcode: {}.{}"
msgstr "Barra-kode mota baliogabea: {}.{}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76
msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}"
msgstr "Barra-kodeen moduluak barra-kode klasea falta du: {}.{}"

#: ../share/extensions/color_randomize.py:80
msgid "Ignoring unusual opacity value: {}"
msgstr "Opakutasun-balio arraroari ez ikusiarena egiten: {}"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Bihurtu ez diren objektuen kopuru osoa: {}\n"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:63
msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu, ez da ACECAD DHW fitxategia."

#: ../share/extensions/dhw_input.py:78
msgid "Unsupported tag: {}\n"
msgstr ""
"Onartzen ez den etiketa: {}\n"
"\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "Hautatu objektua"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Hedapen honek bi hautatutako bide eskatzen ditu."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:171
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:136
msgid "Please convert texts to path first"
msgstr "Bihurtu testuak bide lehenengo"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:174
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:148
msgid ""
"The total length of the pattern is too small\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Ereduaren osoko luzera txikiegia da.\n"
"Aukeratu objektu handiagoa edo ezarri 'Kopien arteko tartea' > 0"

#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "Dokumentu (gorde gabe) berria"

#: ../share/extensions/docinfo.py:81
msgid "This is a single page document."
msgstr "Hau orri bakarreko dokumentua da."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1699
msgid ""
"An object that has the extrude parameter set was detected. The imported "
"figure may be displayed incorrectly."
msgstr ""
"Inkscapek ezin ditu irakurri DXF fitxategi bitarrak.\n"
"Bihurtu ASCII formatura."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:214
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by the ROBO option.Please install them and try again."
msgstr ""
"Estrusio-parametro bat duen objektu bat detektatu da. Inportatutako irudia "
"agian gaizki bistaratuko da."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:364
msgid ""
"Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first."
msgstr "Talde habiaratu gehiegi. Erabili \"Banandu erabat\" hedapena."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:379
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Errorea: 'Geruzarekin bat datorren izena' eremuak beteta egon behar du "
"'Izenaren arabera' aukera erabiltzean"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449
msgid "Warning: Layer '{}' not found!"
msgstr "Abisua: '{}' geruza ez da aurkitu."

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Gutxienez 2 bide hautatu behar dira"

#: ../share/extensions/frame.py:170
msgid "Select at least one object."
msgstr "Hautatu objektu bat gutxienez."

#: ../share/extensions/funcplot.py:64
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"X tarteak ezin du zero izan. Aldatu \"Hasierako X balioa\" edo \"Amaierako X "
"balioa\""

#: ../share/extensions/funcplot.py:81
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"X tarteak ezin du zero izan. Aldatu \"Hasierako X balioa\" edo \"Amaierako X "
"balioa\""

#: ../share/extensions/funcplot.py:112
msgid "Invalid function specification"
msgstr "Funtzio-espezifikazio baliogabea"

#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzen bat"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Hedapen honek gutxienez hutsik ez dagoen geruza bat eskatzen du."

#: ../share/extensions/guides_creator.py:175
msgid "Unknown guide preset: {}"
msgstr "Gida-aurrezarpen ezezaguna: {}"

#: ../share/extensions/guillotine.py:129
msgid "Please enter an image name"
msgstr "Sartu irudi-izen bat"

#: ../share/extensions/guillotine.py:144
msgid ""
"To use the export hints option, you need to have previously exported the "
"document. Otherwise no export hints exist!"
msgstr ""
"Y tarteak ezin du zero izan. Aldatu \"Laukizuzenaren goiko Y balioa\" edo "
"\"Laukizuzenaren beheko Y balioa\""

#: ../share/extensions/guillotine.py:191
msgid ""
"The sliced bitmaps have been saved as:\n"
"\n"
msgstr ""
"Xerratutako bit-mapak honela gorde dira:\n"
"\n"

#: ../share/extensions/hershey.py:385
msgid "Width or height attribute missing on toplevel <svg> tag"
msgstr ""
"Zabaleraren edo altueraren atributua falta da goi mailako <svg> etiketan"

#: ../share/extensions/hershey.py:730
msgid "Error parsing SVG font at {}"
msgstr "Errorea SVG letra-tipoa analizatzean hemen: {}"

#: ../share/extensions/hershey.py:803
msgid "Font not found; Unable to generate glyph table."
msgstr "Ez da letra-tipoa aurkitu; ezin da glifoen taula sortu."

#: ../share/extensions/hershey.py:1378
msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text."
msgstr ""
"Ezin da testua prozesatu. Beharbada klonatutako testuaren esteka askatu "
"beharko duzu."

#: ../share/extensions/hershey.py:2004
msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts."
msgstr "Abisua: Ezin dira SVG trazu-letrak kargatu."

#: ../share/extensions/hershey.py:2017
msgid ""
"Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n"
"Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n"
"If you are unable to identify the object in question, please contact "
"technical support for help."
msgstr ""
"Ezin da testua prozesatu. Beharbada klonatutako testuaren esteka askatu "
"beharko duzu."

#: ../share/extensions/image_embed.py:71
msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}."
msgstr "\"xlink:href\" atributua ez dago ezarrita {} nodoan."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu \"{}\". Ezin izan da irudia kapsulatu."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ez da irudia/png, irudia/jpg, irudia/bmp, irudia/gif, irudia/tiff edo "
"irudia/x-icon motakoa"

#: ../share/extensions/image_extract.py:124
msgid "{} error occurred"
msgid_plural "{} errors occurred."
msgstr[0] "Errore {} gertatu da."
msgstr[1] "Errore {} gertatu da."

#: ../share/extensions/image_extract.py:146
msgid "Unable to create directory {}."
msgstr "Ezin da {} direktorioa sortu."

#: ../share/extensions/image_extract.py:168
msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?"
msgstr "Ezin da irudia erauzi, beharbada jadanik estekatuta dago?"

#: ../share/extensions/image_extract.py:178
msgid "Invalid image format found."
msgstr "Irudi-formatu baliogabea aurkitu da."

#: ../share/extensions/image_extract.py:182
msgid "Unable to decode encoding {}."
msgstr "Ezin da {} kodeketa deskodetu."

#: ../share/extensions/image_extract.py:195
msgid "Unable to extract image, file {} already exists."
msgstr "Ezin da irudia erauzi, {} fitxategia badago lehendik."

#: ../share/extensions/image_extract.py:203
msgid "Unable to write to {}"
msgstr "Ezin da hemen idatzi: {}"

#: ../share/extensions/image_extract.py:206
msgid "Image extracted to: {}"
msgstr "Irudia hemen erauzi da: {}"

#: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313
msgid "TextPath elements are not supported"
msgstr "TextPath elementuak ez dira onartzen"

#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:551
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Area zero da, ezin da masaren zentroa kalkulatu"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} zaharkituta dago eta kendu egin beharko litzateke"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76
msgid ""
"{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must "
"change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the "
"arguments are similar."
msgstr "Ez da biderik aurkitu. Bihurtu bide zuk nahi dituzun objektuak."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102
msgid ""
"{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if "
"it does nothing."
msgstr ""
"{} metodoa derrigorrezkoa da. {cls} klasean sortu beharko litzateke, nahiz "
"eta ezertarako ez erabili."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_current_layer()` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"get_current_layer()` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_center_position()` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"get_center_position()` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134
msgid ""
"{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"get_center_position()` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` "
"instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klaseko hiztegi bat da. Erabili `self.svg."
"selected`."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} kendu egin da"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:160
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElementById(eid)` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"get_ids()` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:170
msgid ""
"{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElement(path)` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"getElementById()` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:179
msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead."
msgstr ""
"{} ez da jadanik erabiltzen. Erabili lxml `.getparent()` metodoa haren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:187
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"namedview` to access this element."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg."
"namedview` elementu hori atzitzeko."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:199
msgid ""
"{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview."
"add(Guide().move_to(x, y, a))` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg."
"namedview` elementu hori atzitzeko."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:208
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr "{} orain `Effect.run()` da.  Argumentu bat, `output`, aldatu egin da."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:215
msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file."
msgstr "self.args[-1] orain self.options.input_file da."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:220
msgid "self.svg_file is now self.options.input_file."
msgstr "self.svg_file orain self.options.input_file da"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:236
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class.  Use `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:246
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` "
"instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg."
"width` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:256
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` "
"instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg."
"height` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:266
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` "
"instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen propietatea da. Erabili `self.svg."
"unit` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:276
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"unittouu(str)` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"unittouu(str)` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:286
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"uutounit(value, unit)` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"uutounit(value, unit)` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:296
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"add_unit(value)` instead."
msgstr ""
"{} orain SvgDocumentElement klasearen metodoa da. Erabili `self.svg."
"add_unit(value)` horren ordez."

#: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146
msgid "An error occurred during document preparation"
msgstr "Errorea gertatu da dokumentua prestatzean"

#: ../share/extensions/interp.py:79
msgid "At least two paths need to be selected"
msgstr "Gutxienez bi bide hautatu behar dira"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:140
msgid "Unable to set attribute {} to {}"
msgstr "Ezin da {} atributuan {} ezarri"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:158
msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate."
msgstr "'Beste bat' hautatu duzu. Sartu atributu bat interpolazioa egiteko."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Ez dago hautapenik interpolatzeko"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:35
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hautatu objektua efektu bat esleitzeko.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Hautatu objektu bat hari efektu bat esleitzeko, "
"eta ondoren sakatu Aplikatu.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk scripta ez dago instalatuta SVG fitxategi honetan edo JessyInk "
"hedapenarekin bat ez datorren beste bertsio bat du.Hautatu Hedapenak-"
">JessyInk->'instalatu/eguneratu...' menua JessyInk scripta instalatzeko edo "
"eguneratzeko.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Ez da geruza aurkitu. Uneko diapositiba maisuaren hautapena kenduta.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Geruza bat baino gehiago aurkitu da izen honekin. Uneko diapositiba "
"maisuaren hautapena kenduta.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39
msgid "JessyInk script version {} installed."
msgstr "JessyInk scriptaren {} bertsioa dago instalatuta."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk scripta instalatuta."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Diapositiba maisua:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"{0!s}. diapositiba:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82
msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)"
msgstr "{0}{1} trantsizioa: {2} ({3!s} s)"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Testu automatikoak:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (objektuaren IDa: \"{2}\") honekin ordeztuko da: \"{3}\"."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Hasierako efektua (ordena-zbkia: {1}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"{0}{1}. efektua (ordena-zenbakia: {2}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tIkuspegia '{1}' objektuaren arabera ezarriko da"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\t\"{1}\" objektua"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " agertuko da"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " desagertuko da"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " \"{0}\" efektua erabiltzen"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " {0!s} s"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Sartu geruza-izen bat."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49
msgid "Layer '{}' not found."
msgstr "'{}' geruza ez da aurkitu."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:40
msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element."
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako geruza lortu bideoaren elementuan txertatzeko."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako geruza lortu bideoaren elementuan txertatzeko.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Hautatu objektu bat hari ikuspegi bat esleitzeko, "
"eta ondoren sakatu Aplikatu.\n"

#: ../share/extensions/layer2png.py:99
msgid "Slice: '{}' does not exist."
msgstr "Xerra: '{}' ez da existitzen."

#: ../share/extensions/layer2png.py:196
msgid "Export exists ({}), not overwriting"
msgstr "Esportazioa badago lehendik ({}), ez da gainean idatziko"

#: ../share/extensions/layout_nup.py:163
msgid "No padding or margin available."
msgstr "Ez dago betegarririk edo marjinarik erabilgarri."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "ezin da markatzailea lokalizatu: %s"

#: ../share/extensions/measure.py:109
#: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46
msgid "Please select at least one path object."
msgstr "Hautatu bide-objektu bat gutxienez."

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu dokumentu/hautapen honetan."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Honako letra-tipoa soilik aurkituta: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Honako letra-tipoak aurkituta:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/merge_styles.py:58
msgid "There are no common styles between these elements."
msgstr "Ez dago estilo amankomunik elementu horietan."

#: ../share/extensions/nicechart.py:113
msgid "Chart-Layer: {}"
msgstr "Diagrama-geruza: []"

#: ../share/extensions/nicechart.py:228
msgid "Negative values are currently not supported!"
msgstr "Balio negatiboak ez dira onartzen."

#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "Ez da fitxategi-izena zehaztu."

#: ../share/extensions/nicechart.py:256
msgid "Unknown input type"
msgstr "Sarrera mota ezezaguna"

#: ../share/extensions/nicechart.py:304
msgid "No data to render into a chart."
msgstr "Ez dago diagrama honetan errendatuko den daturik."

#: ../share/extensions/output_scour.py:14
msgid ""
"Failed to import module 'packaging'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n"
"or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n"
msgstr ""
"Huts egin du 'packaging' modulu inportatzeak.\n"
"Ziurtatu instalatuta dagoela (adibidez, 'pip install packaging'\n"
"edo 'sudo apt-get install python3-packaging' erabilita) eta saiatu berriro.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/output_scour.py:27
msgid ""
"Failed to import module 'scour'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n"
"  or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n"
msgstr ""
"Huts egin du 'packaging' modulu inportatzeak.\n"
"Ziurtatu instalatuta dagoela (adibidez, 'pip install packaging'\n"
"edo 'sudo apt-get install python3-packaging' erabilita) eta saiatu berriro.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:31
msgid "You must select two objects only."
msgstr "Bi objektu soilik hautatu behar dira."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:49
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using Object->Ungroup."
msgstr ""
"Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n"
"Saiatu 'Objektua -> Banandu' erabiltzen."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako bigarrengo objektua ez da bidea.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:62
#: ../share/extensions/perspective.py:105
msgid ""
"The first selected object is neither a path nor a group.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako lehen objektua ez da bidea edo taldea.\n"
"Saiatu 'Bidea->Objektua bide' prozedura erabilita."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:72
msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes."
msgstr ""
"Hautatutako bigarren bidea laburregia da. Lau nodo edo gehiago eduki behar "
"ditu."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:92
msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line."
msgstr "Hautatutako bilgailuaren puntuek ez dute lerro batean egon behar."

#: ../share/extensions/patternalongpath.py:199
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"'Tiratu' aukerak ereduaren zabalera zero ez izatea eskatzen du.\n"
"Editatu ereduaren zabalera."

#: ../share/extensions/pdflatex.py:75
msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: "
msgstr "Salbuespena gertatu da LaTeX konpilazioan:  "

#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them.  On a Debian-like system "
"this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Ezin izan da numpy edo numpy.linalg modulua inportatu. Hedapen honek modulu "
"horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako "
"sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install "
"python-numpy."

#: ../share/extensions/perspective.py:52
msgid "This extension requires two selected objects."
msgstr "Hedapen honek bi objektu hautatuta egotea behar du."

#: ../share/extensions/perspective.py:66
msgid "This extension requires that the second path be four nodes long."
msgstr "Hedapen honek bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du."

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:175
msgid "Selection contains non-symetric scaling"
msgstr "Hautapenak eskalatze ez simetrikoa du"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:305
msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "TR: Hautapenak okerdura/biraketa duten eraldaketak ditu"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:322
msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width"
msgstr ""
"Hautapenak eskalatze ez simetrikoa du, ezin zaio trazuaren zabalerari atxiki"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:340
msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Bidea: Hautapenak okerdura/biraketa duten eraldaketak ditu"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:408
msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Laukizuzena: Hautapenak okerdura/biraketa duten eraldaketak ditu"

#: ../share/extensions/plotter.py:100
msgid "No paths where found. Please convert objects to paths."
msgstr "Ez da biderik aurkitu. Bihurtu objektuak bide."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232
msgid "Can't find wavefront object file {}"
msgstr "Ezin da uhin-frontea den {} objektu-fitxategia aurkitu"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347
msgid "This extension requires the numpy library."
msgstr "Hedapen honek numpy liburutegia behar du."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420
msgid "Face data not found."
msgstr "Ez da aurpegi-daturik aurkitu."

#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Huts egin du inprimagailu lehenetsia irekitzean"

#: ../share/extensions/printing_marks.py:627
msgid "Selection is empty"
msgstr "Hautapena hutsik dago"

#: ../share/extensions/ps_input.py:74
msgid "No GhostScript executable was found"
msgstr "Ez da GhostScript exekutagarria aurkitu"

#: ../share/extensions/ps_input.py:94
msgid ""
"Ghostscript was unable to read the file. \n"
"The following error message was returned:"
msgstr ""
"Ghostscript aplikazioak ezin izan du fitxategia irakurri. \n"
"honako errore-mezua itzuli da:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:44
msgid ""
"The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and "
"compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set "
"\"Level\" to 1 or higher."
msgstr ""
"Ghostscript aplikazioak ezin izan du fitxategia irakurri. \n"
"honako errore-mezua itzuli da:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:51
msgid "The optipng command failed with the following message:"
msgstr "Huts egin du optipng komandoak, honako mezua utzita:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528
msgid "Invalid symbol size."
msgstr "Ikur-tamaina baliogabea"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536
msgid "Please enter an input string."
msgstr "Sartu sarrerako kate bat."

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582
msgid "Invalid bit value, {}!"
msgstr "Bit-balio baliogabea, {}"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328
msgid "The string is too large to represent as QR code"
msgstr "Katea luzeegia da QR kode gisa adierazia izan dadin"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:613
msgid ""
"Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}"
msgstr ""
"'{}' ikur okerra adierazpen alfanumerikoan: [A-Z, 0-9] edo {} izan behar du"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1088
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Sartu sarrerako testu bat"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1090
msgid "Please enter symbol id"
msgstr "Sartu ikurraren IDa"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1230
msgid "Please select an element to clone"
msgstr "Sartu klonatuko den elementua"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1237
msgid "Can't find symbol {}"
msgstr "Ezin da {} ikurra aurkitu"

#: ../share/extensions/replace_font.py:118
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Ezin izan da letra-tipo hori darabilen ezer aurkitu. Ziurtatu zaitez ongi "
"idatzi duzula eta tartea zuzena dela."

#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"

#: ../share/extensions/replace_font.py:216
msgid "Nothing to do, no action specified."
msgstr "Ez dago egiteko ezer, ez da ekintzarik zehaztu."

#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Sartu bilaketaren katea bilaketaren koadroan."

#: ../share/extensions/replace_font.py:234
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Sartu ordezkapenaren letra-tipoa ordezteko koadroan."

#: ../share/extensions/replace_font.py:241
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Sartu ordezkapenaren letra-tipoa guztiak ordezteko koadroan."

#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Ez dago hautapenak pilaketa egiteko."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93
msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks"
msgstr ""
"Gutxienez 7 mm koska behar da ebakitzeko markak edo kolore-markak erakusteko"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152
msgid "Could not detect Scribus version ()"
msgstr "Ez da aurkitu Scribus bertsioa ()"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159
msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x."
msgstr "Scribus {} aurkitu da. Hedapen honek Scribus 1.5.x behar du"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170
msgid "Please select a color profile in the document settings."
msgstr "Hautatu kolore-profil bat dokumentu-ezarpenetan."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175
msgid ""
"Please only link a single color profile in the document settings. No output "
"generated."
msgstr "Scribus {} aurkitu da. Hedapen honek Scribus 1.5.x behar du"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71
msgid "xheight"
msgstr "xheight"

#: ../share/extensions/svgcalendar.py:389
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:413
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Sistema-kodeketa zuzena hautatu behar duzu."

#: ../share/extensions/synfig_prepare.py:49
#, python-format
msgid ""
"SVG document is invalid or contains unsupported features\n"
"\n"
"Error message: %s\n"
"\n"
"The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were "
"created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG "
"files written by other programs.\n"
msgstr ""
"SVG dokumentua baliogabea da edo euskarririk gabeko ezaugarriak ditu.\n"
"\n"
"Errore mezua: %s\n"
"\n"
"«SVG»tik «Synfig»erako bihurketa, Inkscape erabiliz sortutako SVG "
"fitxategiak maneiatzeko diseinatuta dago. Litekeena da, bateragarriak ez "
"diren ezaugarriak ematea, beste programa batzuek idatzitako SVG "
"fitxategietan.\n"

#: ../share/extensions/text_split.py:176
msgid ""
"Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text."
msgstr ""
"{} elementuak laukizuzena ez den egokitze-eskualdea erabiltzen du. "
"Lehenengo, desegin testuaren egokitzea."

#: ../share/extensions/triangle.py:126
msgid "Invalid Triangle Specifications."
msgstr "Triangelu-espezifikazio baliogabeak."

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Hautatu objektuak"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37
msgid ""
"You must select at least two elements. The last one is the object you want "
"to go to."
msgstr ""
"{} elementuak laukizuzena ez den egokitze-eskualdea erabiltzen du. "
"Lehenengo, desegin testuaren egokitzea."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Gutxienez bi elementu hautatu behar dituzu."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"'Laukizuzen zatitzaile' edo beste 'Geruzen taldeak' bat hautatu behar duzu."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:44
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Direktorio bat zehaztu behar duzu zatiak hara esportatzeko."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "Can't create '{}': {}."
msgstr "Ezin da '{}' sortu: {}."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:61
msgid "Dir doesn't exist '{}'."
msgstr "'{}' direktoriorik ez dago."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:66
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Ez da geruza zatitzailea aurkitu."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "ImageMagick instalatu behar duzu JPG eta GIF lortzeko."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Sartu longitude-lerroen kopuru bikoitia."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Zatiketa metodoa:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Gehie. segmentu-luzeraren arabera"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Segmentu kopuruaren arabera"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Gehieneko segmentu-luzera:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:10
msgid "Unit of maximum segment length:"
msgstr "Gehieneko segmentu-luzeraren unitatea:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Segmentu kopurua:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Aldatu bidea"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG sarrera"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Kolorearen atalasea (1-255):"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Distiratsuagoa"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Gorriaren funtzioa:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Berdearen funtzioa:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Urdinaren funtzioa:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Sarreraren kolore-esparrua (g,b,u):"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 - 1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 - 255"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:16
msgid ""
"\n"
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
"\n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
"  Red Function: r*0.5\n"
"  Green Function: b\n"
"  Blue Function: g\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Kanal bakoitzerako funtzio desberdinak ebaluatzea baimentzen du.\n"
"Gorriaren, berdearen eta urdinaren kanalen normalizatutako balioak dira r, g "
"eta b. RGB balioak automatikoki hartuko dira.\n"
"\n"
"Adibidez (gorri erdia, trukatu berdea eta urdina:\n"
"  Gorria funtzioa: r*0.5 \n"
"  Berdea funtzioa: b \n"
"  Urdina funtzioa: g\n"
"            "

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL doikuntza"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "Ñabardura (°)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)"
msgstr "Biratu ñabardura graduen arabera (inguratu)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Saturazioa (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)."
msgstr "gehitu/kendu ehunekoa saturaziotik/saturazioari (min=100, max=100)."

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "Ausazko saturazioa"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Argitasuna (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)."
msgstr "gehitu/kendu ehunekoa argitasunetik/argitasunari (min=100, max=100)."

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "Ausazko argitasuna"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18
msgid ""
"\n"
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ñabardura, saturazioa eta argitasuna doitzen ditu hautatutako objektuaren "
"kolorearen HSL adierazpenean.\n"
"      \n"
"      "

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Gutxiagotu ñabardura"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Gutxiagotu argitasuna"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Gutxiagotu saturazioa"

#: ../share/extensions/color_list.inx:3
msgid "List All"
msgstr "Zerrendatu denak"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Handitu ñabardura"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Handitu argitasuna"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Handitu saturazioa"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "Ñabarduraren barrutia (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "Saturazioaren barrutia (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "Argitasunaren barrutia (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "Opakutasunaren barrutia (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:13
msgid ""
"Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization "
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
"Ñabardura, saturazioa, argitasuna eta/edo opakutasuna ausazko egiten ditu "
"(opakutasunaren ausazkotasuna objektuetan eta taldeetan soilik). Aldatu "
"barruti-balioak jatorrizko kolorearen eta ausazko bihurtutakoaren arteko "
"distantzia mugatzeko."

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kendu urdina"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Kendu berdea"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Kendu gorria"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:3
msgid "Replace Color"
msgstr "Ordeztu kolorea"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "Kolorea ordezteko"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "Koloretik"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:9
msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace"
msgstr "Ez ikusiarena egin opakutasunari ordezteko koloreak bilatzean"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Kolore berria"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "Kolore honetara"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB gurpila"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Objektu arruntak"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Zirkunferentzia zirkunskribatua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Zirkunzentroa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Zirkunferentzia inskribatu"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Intzentroa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Ukitze-triangelua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Zirkulu kanpoinskribatua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Eszentrikoak"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Nagel-en triangelua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangelu eszentrikoa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortozentroa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangelu ortikoa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Altitudeak"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Angeluaren erdikariak"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Bederatzi-puntuko zentrua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Bederatzi-puntuko zirkulua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Simedianak"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Simediadun puntua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Simediadun triangelua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-ren puntua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-en puntua"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Pertsonalizatu puntu eta aukerak"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Puntu pertsonalizatua honek zehatuta:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordenatu triangeluarra"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangeluaren funtzioa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "Puntua hemen:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Marraztu markatzailea puntu honetan"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Marraztu zirkulua puntu honen inguruan"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Erradioa (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Marraztu konjugatu isogonala"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Marraztu konjugatu isotomikoa"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bide baten aurreneko 3 nodoekin definitutako "
"triangelu baten gainean marrazkiak eraikitzen ditu. Aurrezarritako "
"objektuetako bat hautatu behar duzu edo zureak sortu behar dituzu.\n"
"\n"
"Unitate guztiak Inkscapen pixel unitateak dira. Angeluak radianak dira.\n"
"Puntu bat koordenatu triangeluar edo triangeluaren zentroaren funtzioaren "
"arabera zehatz dezakezu.\n"
"Sartu alboaren luzera edo angeluen funtzio gisa.\n"
"Elementu triangeluarrak bi puntuz (:) bereizi behar dira.\n"
"Alboko luzerak honela adierazten dira: 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Hauei dagokien angeluak honakoak dira: 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"Gainera, erdi perimetroa eta triangeluaren area erabil ditzakezu konstante "
"gisa. Idatzi 'semiperim' edo 'area' horientzako.\n"
"\n"
"Python-eko matematikazko edozein funtzio estandar erabil dezakezu:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Alderantzizko funtzio trigonometrikoak ere erabilgarri daude:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Puntu pertsonalizatu baten inguruko zirkulu baten erradioa zehaz dezakezu "
"formula bat erabiliz, zeinek alboko luzerak, angeluak eta bestelakoak ere "
"eduki ditzakeen. Gainera, puntuaren konjugatu isogonala eta isotomikoa "
"marraz ditzakezu. Kontu ibili, puntu batzuetan 'zerorekin zatitua' errorea "
"gerta daitekeelako.\n"
"            "

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW fitxategia"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo fitxategia (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Ireki fitxategiak ACECAD Digimemo-etik"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X desplazamendua:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y desplazamendua:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Muga-koadroaren mota:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Bistaratu bidea"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Kopien arteko tartea:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Desplazamendu normala:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12
msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):"
msgstr "Desplazamendu tangentziala (eredu-luzeraren ehunekoa):"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13
msgid "Rotate pattern 90° clockwise"
msgstr "Biratu eredua 90º erlojuaren noranzkoan"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Jatorrizko eredua:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Klonatuta"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Eredua talde bat bada, hartu taldeko kideak"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'"
msgstr "'Lekuz aldatua' eta 'Bikoiztua' aukeretarako soilik"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Hartu taldeko kideak:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Ausaz"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Sekuentzialki"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26
msgid ""
"This extension drops copies of a pattern object along one or more paths "
"without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of "
"paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All "
"other selected objects must be paths. You can also put a set of different "
"objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for "
"picking group members."
msgstr ""
"Hedapen honek eredu-objektu baten kopiak ezartzen ditu bide baten edo "
"gehiagoren gainean, hura deformatu gabe. Eredu-objektuak bide bakun bat edo "
"bideen, formen edo klonen talde bat izan behar du. Hautapenaren goreneko "
"objektua izan behar du. Hautatutako beste objektuek bideak izan behar dute. "
"Objektu desberdinen multzo bat ere (aldizka edo ausaz) ezarri daiteke "
"bidean, talde-kideak aukeratzeko aukera hautatzen bada."

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5
msgid "Process Illustrator SVG"
msgstr "Prozesatu Illustrator SVGa"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6
msgid ""
"\n"
"Apply this extension after opening an SVG file\n"
"    exported from Adobe Illustrator to:\n"
"\n"
"(1) Recognize and import named layers.\n"
"\n"
"(2) Correct document scale, if necessary.\n"
"    (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aplikatu hedapen hau Adobe Illustrator aplikaziotik\n"
"    esportatutako SVG fitxategi bat irekitzean:\n"
"\n"
"(1) Izendun geruza ezagutu eta inportatzeko.\n"
"\n"
"(2) Dokumentu-eskala zuzentzeko, beharrezkoa bada.\n"
"    (Illustrator aplikazioak tamaina zuzenaren %75ean esportatu dezake "
"SVGa.)\n"
"\n"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18
msgid "How to export SVG from Illustrator"
msgstr "Nola esportatu Illustrator aplikazioko SVGak"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19
msgid ""
"For best results when exporting from AI:\n"
"* When naming layers in AI, either:\n"
"    * Use just a number as the layer name, or\n"
"    * Include a space in each layer name\n"
"* Use File > Export > Export As...\n"
"* Check the \"Use Artboards\" option\n"
"* Select the SVG format option and click Export\n"
"* Styling: Presentation attributes\n"
"* Object IDs: Layer names\n"
"* Minify, Responsive: Both off\n"
msgstr ""
"AI aplikaziotik esportatzean emaitza hobeak lortzeko:\n"
"* AIn geruzei izena ematean:\n"
"    * Erabili zenbaki bat geruza-izen gisa, edo\n"
"    * Sartu zuriune bat geruza-izen bakoitzean\n"
"* Erabili 'Fitxategia > Esportatu > Esportatu honela...\n"
"* Markatu \"Erabili artboard-ak\" aukera\n"
"* Hautatu SVG formatuaren aukera eta sakatu 'Esportatu'\n"
"* Estiloa: Aurkezpen-atributuak\n"
"* Objektuen IDak: Geruza-izenak\n"
"* 'Minimizatu' eta 'Moldakorra' aukerak, biak desaktibatuta\n"
"\n"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "DOC informazioa"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "DPI 90etik 96ra"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6
msgid "DPI Switch from 90 to 96"
msgstr "DPI aldaketa 90etik 96ra"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "DPI 96tik 90era"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6
msgid "DPI Switch from 96 to 90"
msgstr "DPI aldaketa 96tik 90era"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R12"
msgstr "Desktop Cutting Plotter R12"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "DXF R12 irteera"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF sarrera"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Eskalatze-metodoa:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:8
msgid "Manual scale"
msgstr "Eskuzko eskala"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:9
msgid "Automatic scaling to size A4"
msgstr "Eskalatze automatikoa A4 tamainara"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:10
msgid "Read from file"
msgstr "Irakurri fitxategitik"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Eskuzko eskala-faktorea:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "X ardatzaren eskuzko jatorria (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Y ardatzaren eskuzko jatorria (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:15
msgid "Text scale factor:"
msgstr "Testuaren eskala-faktorea:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools-ekin bateragarriek diren puntuak inportatzea"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karaktereen kodeketa:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Testuaren letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:28
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD R13 edo bertsio berriagoa.\n"
"- eskuzko eskalatzerako, dxf marrazkiak mm-tan daudela onartu.\n"
"- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 96 dpi-tan.\n"
"- eskalatze-faktorea eta jatorria soilik aplikatu eskuz eskalatzean.\n"
"- 'Eskalatze automatikoa' aukera A4 orrialde baten zabalerara doituko da.\n"
"- 'Irakurri fitxategitik' aukerak $MEASUREMENT aldagaia darabil.\n"
"- geruzak 'Fitxategia -> Ireki' menuan soilik mantentzen dira,\n"
"  baina ez dira inportatzen.\n"
"- BLOCKS elementuen euskarri mugatua, erabili AutoCAD\n"
"  Explode Blocks, behar izanez gero."

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCADen Document Exchange Format (DXF)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R14"
msgstr "Desktop Cutting Plotter R14"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)"
msgstr ""
"ROBO-Master bateragarria den spline irteera (zenbait forma distortsionatu "
"ditzake)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Oinarrizko unitatea:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "oin"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Geruzen esportaziorako hautapena:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Denak (lehenetsia)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Ikusgai soilik"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "Izenaren arabera"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "Geruzarekin bat datorren izena:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
"    - paths (lines and splines)\n"
"    - rectangles\n"
"    - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD R14 bertsioaren DXF formatua.\n"
"- Oinarri-unitatearen parametroak koordenatuak zer unitatetan argitaratuko \n"
"  diren zehazten du (96 px = 1 in).\n"
"- Onartutako elementu motak\n"
"    - bideak (marrak eta spline-ak)\n"
"    - laukizuzenak\n"
"    - klonak (jatorrizkoarekiko erreferentzia-gurutzatua galdu egiten da)\n"
"- ROBO-Master aukerak espezializatutako spline bat sortzen du\n"
"  soilik ROBO-Master eta AutoDesk ikusgailuek irakur dezaketena, baina ez "
"Inkscapek.\n"
"- LWPOLYLINE irteera modu anitzean konektatutako polimarra bat da, desgaitu "
"hura\n"
"  LINE irteeraren bertsio zaharkitu batekin erabiltzeko.\n"
"- Aukera daiteke geruza guztiak esportatzea, soilik ikusgai daudenak edo "
"izenaren arabera (ez ditu \n"
"  maiuskulak/minuskulak bereizten, eta erabili koma ',' bereizle gisa)\n"
"  bat datozenak."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Taula marrazlea/ebakitzailea (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Taula marrazlea/mozlea"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS sarrera"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "Ondorioztatu orri-orientazioa testuaren norabidetik"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid ""
"The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the "
"majority of the text runs left-to-right."
msgstr ""
"PS/EPS inportatzailea orri-orientazioa ondorioztatzen saiatu daiteke, "
"testuaren gehiengoa ezkerretik eskuinera orientatua egon dadin."

#: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10
msgid "Page by page"
msgstr "Orriz orri"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa"

#: ../share/extensions/extrude.inx:10
msgid "Follow curves"
msgstr "Jarraitu kurbei"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid "Combine lines to single path"
msgstr "Konbinatu marrak bide bakarrean"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid ""
"If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If "
"false, they will be inserted in newly created group. Only applies to "
"mode=lines."
msgstr ""
"Egia bada, konexio-marrak bide bakun baten azpibide modura txertatuko dira. "
"Faltsua bada, talde berri batean txertatuko dira. mode=lines aukeran soilik "
"aplikatzen da."

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG sarrera"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Lautu:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Kutxa tolesgarria"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Fitxaren proportzioa:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Gehitu gida-lerroak"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizatu"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Azpizatiketak:"

#: ../share/extensions/frame.inx:5
msgid "Frame type"
msgstr "Marko mota"

#: ../share/extensions/frame.inx:9
msgid "Rectangle corner radius"
msgstr "Laukizuzen-izkinen erradioa"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid "Absolute offset (user units)"
msgstr "Desplazamendu absolutua (erabiltzaile-unitateak)"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s)."
msgstr ""
"Balio positiboak markoa hautatutako objektu)ar)en muga-koadrotik ateratzen "
"du."

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid "Relative offset (percentage)"
msgstr "Desplazamendu erlatiboa (ehunekoa)"

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute "
"offset if the selection height and width differ significantly."
msgstr ""
"Balio positiboak markoa hautatutako objektu)ar)en muga-koadrotik ateratzen "
"du. Sarritan hobe da desplazamendu erlatiboa erabiltzea desplazamendu "
"absolutuaren ordez hautapenaren altuera eta zabalera oso desberdinak badira."

#: ../share/extensions/frame.inx:19
msgid "Style of the frame:"
msgstr "Markoaren estiloa:"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "Trazuaren kolorea:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Kolore-betegarria:"

#: ../share/extensions/frame.inx:29
msgid "Stroke width (user units)"
msgstr "Trazu-zabalera (erabiltzaile-unitateak)"

#: ../share/extensions/frame.inx:30
msgid "Stacking order"
msgstr "Pilatze-ordena"

#: ../share/extensions/frame.inx:31
msgid "Frame below object(s)"
msgstr "Markoa objektu(ar)en azpian"

#: ../share/extensions/frame.inx:32
msgid "Fill below, stroke above object(s)"
msgstr "Betegarria azpian, trazua objektu(ar)en gainean"

#: ../share/extensions/frame.inx:33
msgid "Frame on top of object(s)"
msgstr "Markoa objektu(ar)en gainean"

#: ../share/extensions/frame.inx:36
msgid "Clip framed object(s) to frame"
msgstr "Klipatu markodun objektua(k) markoan"

#: ../share/extensions/frame.inx:37
msgid "Group frame and framed object(s)"
msgstr "Elkartu markoa eta markodun objektua(k)"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funtzioaren marrazlea"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Hasierako x balioa:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Amaierako x balioa:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Biderkatu X barrutia 2*pi balioarekin"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Laukizuzenaren beheko Y balioa:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Laukizuzenaren goiko Y balioa:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Lagin kopurua:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Eskalatze isotropikoa"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Eskalatze isotropikoa zabalera/X-barrutia edo altuera/Y-barrutia txikiena "
"darabil"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Erabili koordenatu polarrak"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu aurretik.\n"
"Laukizuzenak X eta Y eskalak zehazten ditu. Area betetzea nahi baduzu, "
"gehitu X ardatzeko amaiera-puntuak.\n"
"\n"
"Koordenatu polarrekin:\n"
"   Hasierako eta amaierako X balioek angeluaren barrutia radianetan "
"definitzen dute.\n"
"   X eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko "
"ertzak +/-1en daude.\n"
"   Eskalatze isotropikoa desgaituta dago.\n"
"   Aurreneko deribatua beti dago zenbakiekin zehaztuta."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23
msgid "Standard Python math functions are available:"
msgstr "Pythonen matematika-funtzio estandarrak erabilgarri daude:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37
msgid "The constants pi, e and tau are also available."
msgstr "Pi, e eta tau konstanteak ere erabilgarri daude."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39
msgid ""
"Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, "
"b); uniform(a, b)."
msgstr ""
"Balio positiboak markoa hautatutako objektu)ar)en muga-koadrotik ateratzen "
"du. Sarritan hobe da desplazamendu erlatiboa erabiltzea desplazamendu "
"absolutuaren ordez hautapenaren altuera eta zabalera oso desberdinak badira."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:48
msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)."
msgstr "Hedapen honek funtzio baten trazu bat sortzen du (X aldagaian)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45
msgid ""
"In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will "
"serve as bounding box of the plot."
msgstr ""
"Laukizuzen bat hautatu behar da hedapena erabiltzeko. Laukizuzena trazuaren "
"muga-koadroa izango da."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Aurreneko deribatua:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Klipatu laukizuzenarekin"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Kendu laukizuzena"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Marraztu ardatzak"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Gehitu X ardatzeko amaiera-puntuak"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Gorde gidak"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Convert all guides to Gimp guides."
msgstr "Bihurtu gida guztiak GIMP gida."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Gorde sareta"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid ""
"Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default "
"Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)."
msgstr ""
"Bihurtu lehen sareta laukizuzena GIMP sareta batean (kontuan izan Inkscapen "
"sareta lehentsia oso estua dela GIMPen erakusten denean)."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Gorde atzeko planoa"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Add the document background to each converted layer."
msgstr "Gehitu dokumentuaren atzeko planoa bihurtutako geruza bakoitzari."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Fitxategiaren bereizmena:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "XCF file resolution, in DPI."
msgstr "XCF fitxategiaren bereizmena, DPIetan."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Hedapen honek dokumentua GIMPen XCF formatuan esportatzen du hurrengo "
"aukeren arabera:\n"
"\n"
"Lehen mailako geruza bakoitza GIMPeko geruza bihurtzen da. Azpigeruzak "
"kateatu egiten dira eta haien lehen mailako geruza gurasoarekin betara "
"GIMPeko geruza bakar bihurtzen dira."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Sareta kartesiarra"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Ertzaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "Ertzaren lodieraren unitatea:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X zatiketa nagusiak:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16
msgid "Major X Division Spacing:"
msgstr "X zatiketa nagusiaren tartea:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17
msgid "Major X Division Spacing Unit:"
msgstr "X zatiketa nagusiaren tartearen unitatea:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Azpizatiketak X zatiketa nagusiko:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X azpizatiketa logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Azpiazpizatiketak X azpizatiketako:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Erdibanatu X azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna "
"(erregistroa soilik):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27
msgid "Major X Division Thickness:"
msgstr "X zatiketa nagusiaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28
msgid "Minor X Division Thickness:"
msgstr "X zatiketa lagungarriaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29
msgid "Subminor X Division Thickness:"
msgstr "X zatiketa azpilagungarriaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30
msgid "X Division Thickness Unit:"
msgstr "X zatiketaren lodieraren unitatea:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y zatiketa nagusiak:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39
msgid "Major Y Division Spacing:"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartea:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40
msgid "Major Y Division Spacing Unit:"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartearen unitatea:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Azpizatiketak Y zatiketa nagusiko:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y azpizatiketa logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Azpiazpizateta Y azpizatiketako:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Erdibanatu Y azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna "
"(erregistroa soilik):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50
msgid "Major Y Division Thickness:"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51
msgid "Minor Y Division Thickness:"
msgstr "Y zatiketa lagungarriaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52
msgid "Subminor Y Division Thickness:"
msgstr "Y zatiketa azpilagungarriaren lodiera:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53
msgid "Y Division Thickness Unit:"
msgstr "Y zatiketaren lodieraren unitatea:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Sareta axonometrikoa"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X zatiketak [x2]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y zatiketak [x2] [> 1/2 X zat]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Zatiketaren tartea (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa nagusiko:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Azpiazpizat. azpizatiketako:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa nagusiaren lodiera (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa lagungarriaren lodiera (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa azpilagungarriaren lodiera (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Ertzaren lodiera (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Sareta polarra"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Zentro-puntuaren diametroa (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialak:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialen tamaina (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialak luzatzea (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Zatiketa zirkularrak"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Zatiketa zirkular nagusiak:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Zatiketa zirkularraren tarte nagusia (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa zirkular nagusiko:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Azpizatiketa logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa zirkularraren lodiera nagusia (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa zirkular lagungarriaren lodiera (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Angeluaren zatiketak"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Angeluaren zatiketak:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Angeluaren zatiketak zentroan:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa angeluar nagusiko:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
"Zatiketa angeluar lagungarria zentroaren aurreko 'n' zatiketara amaitzen da:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa angeluarraren loditasun nagusia (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa angeluar lagungarriaren lodiera (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid "Apply to pages"
msgstr "Aplikatu orriei"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid ""
"On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All "
"pages."
msgstr ""
"Gidak zein orritan sortuko diren, adibidez \"1, 2, 4-6, 8-\". Lehenetsia: "
"Orri guztiak."

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:8
msgid "Regular guides"
msgstr "Gida erregularrak"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "Giden aurre-ezarpenak:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Herenen araua"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:17
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Gida diagonalak"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "Goi-ezkerreko izkina"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "Goi-eskuineko izkina"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "Behe-ezkerreko izkina"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "Behe-eskuineko izkina"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "Marjinen aurre-ezarpenak:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "Liburuaren ezk. orrialdea"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "Liburuaren esk. orrialdea"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:28
msgid "Book pages, starting with right"
msgstr "Liburu-orrialdeak, eskuinarekin hasita"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:29
msgid "Book pages, starting with left"
msgstr "Liburu-orrialdeak, ezkerrarekin hasita"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Goiburuaren marjina:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "Orri-oinaren marjina:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Hasi ertzetatik"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:85
msgid "Omit duplicated guides"
msgstr "Ez erabili gida bikoiztuak"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Gillotina"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Direktorioa irudiak gordetzeko:"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Irudiaren izena (luzapenik gabe):"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Ezikusi ezarpen hauek eta erabili esportazioaren argibideak"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Marraztu heldulekuak"

#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey testua"

#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Hershey testua\n"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 16
#: ../share/extensions/hershey.inx:13
msgid "A tool to replace text with stroke fonts"
msgstr "Testua trazuz osatutako letra-tipoekin ordezteko tresna bat"

#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "Letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:20
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Sans 1-stroke"
msgstr "Hershey Sans 1-trazua"

#: ../share/extensions/hershey.inx:24
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif medium italic"
msgstr "Hershey Serif ertaina etzana"

#: ../share/extensions/hershey.inx:26
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold"
msgstr "Hershey Serif lodia"

#: ../share/extensions/hershey.inx:27
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold italic"
msgstr "Hershey Serif lodi etzana"

#: ../share/extensions/hershey.inx:29
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script 1-stroke"
msgstr "Hershey Script 1-trazua"

#: ../share/extensions/hershey.inx:30
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script medium"
msgstr "Hershey Script ertaina"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49
#: ../share/extensions/hershey.inx:45
msgctxt "Font name"
msgid "EMS Readability Italic"
msgstr "EMS Readability etzana"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53
#. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License
#: ../share/extensions/hershey.inx:49
msgid "Other (given below)"
msgstr "Beste bat (azpian esandakoa)"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56
#: ../share/extensions/hershey.inx:52
msgid ""
"\n"
"Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beste SVG letra-tipo baten izena edo bidea (goian \"Beste bat\" hautatu "
"bada):\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:55
msgid "Name/Path:"
msgstr "Izena/bidea:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Mantendu jatorrizko testua"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66
#: ../share/extensions/hershey.inx:62
msgid ""
"\n"
"Hershey Text Utility Functions\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Hershey testuaren utilitate-funtzioak\n"
"  "

#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "Sortu letra-tipoaren taula"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "Sortu glifoen taula hautatutako letra-tipoan"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75
#: ../share/extensions/hershey.inx:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sample text to use when generating font table:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Letra-tipoaren taula sortzean erabiliko den lagin-testua:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:81
msgid ""
"\n"
"This extension renders all text (or all selected text)\n"
"in your document into using specialized \"stroke\" or\n"
"\"engraving\" fonts designed for plotters.\n"
"\n"
"Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n"
"by filling in the region inside an invisible outline,\n"
"engraving fonts are composed only of individual lines\n"
"or strokes; much like human handwriting.\n"
"\n"
"Engraving fonts are used for creating text paths that\n"
"computer controlled drawing and cutting machines (from\n"
"pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n"
"\n"
"A complete user guide is available to download at:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hedapen honek dokumentuko testu guztia (edo hautatutako\n"
"testu guztia) marrazleetarako bereziki sortutako \"trazu\" edo\n"
"\"grabatu\" motako letra-tipoak erabiliz errendatzen du.\n"
"\n"
"\"Eskema\" motako letra-tipo erregularrak (adib. TrueType)\n"
"ongi dabiltza eskema ikusezin baten barruko eskualdea\n"
"betetzeko, baina letra-tipo grabatuak banakako marra edo\n"
"trazuekin konposatuta daude; gizakien eskuzko idazketaren antzera.\n"
"\n"
"Grabatutako letra-tipoak ordenagailuz kontrolatutako marrazketa\n"
"eta mozteko makinek (luma-marrazleetatik CNC bideratzaileetaraino)\n"
"modu egokian jarraitu ditzaketen testu-bideak sortzeko erabiltzen dira.\n"
"\n"
"Erabiltzaile-gida bat dago hemen:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"Laguntza gehiagorako, sakatu \"Aplikatu\" fitxa hau hautatuta dagoen "
"bitartean.\n"
"\n"
"  "

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109
#: ../share/extensions/hershey.inx:105
msgid ""
"\n"
"The classic Hershey fonts included are derived from\n"
"work by Dr. A. V. Hershey.\n"
"\n"
"Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n"
"derivatives created from fonts licensed under the SIL\n"
"Open Font License.\n"
"\n"
"For full credits and license information, please read the\n"
"credits embedded within the SVG fonts included with this\n"
"distribution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Integratutako Hershey letra-tipo klasikoak A. V. Hershey\n"
"doktorearen lanetik eratorritakoak dira.\n"
"\n"
"Banaketa honen \"EMS\" letra-tipo moderno gehigarriak \n"
"SIL Open Font License lizentziapean dauden letra-tipoetatik\n"
"eratorritakoak dira.\n"
"\n"
"Kredituen eta lizentzien informazio osoa jasotzeko, irakurri\n"
"banaketa honetan integratutako SVG letra-tipoetan\n"
"kapsulatutako kredituak.\n"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Inportatu HP grafiko-hizkuntzaren (HPGL) fitxategia"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL irteera"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez gordetzea nahi dituzun objektu guztiak bidetara bihurtuta "
"daudela. Erabili marrazlearen hedapena (Hedapenak menuan) serieko konexio "
"baten bidez zuzenean marrazteko."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Marrazlearen ezarpenak"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X bereizmena (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Marrazleak mugitzen dituen urrats kopurua 1 hazbete mugitzean X ardatzean "
"(lehenetsia: 1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y bereizmena (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Marrazleak mugitzen dituen urrats kopurua 1 hazbete mugitzean Y ardatzean "
"(lehenetsia: 1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Lumaren zenbakia:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the "
"layer name. eg. (Pen 1)"
msgstr ""
"Luma tresnan erabiliko den zenbakia (ohikoa: '1')Geruza-izenean definitu "
"daiteke, adibidez (Pen 1)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Lumaren indarra (g):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Lumak beherantz egingo duen indar kopurua (gramotan). Ezarri 0  balioa "
"komandoa baztertzeko. Marrazle gehienek komando honi ez ikusi egiten die "
"(lehenetsia: 0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Lumaren abiadura (cm/s edo mm/s):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together "
"with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)"
msgstr ""
"Luma tresnan erabiliko den zenbakia (ohikoa: '1')Geruza-izenean definitu "
"daiteke, adibidez (Pen 1)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Biraketa (°, EN):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Marrazketaren biraketa (lehenetsia: 0°)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Ispilatu X ardatza"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Aktibatu hau X ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Ispilatu Y ardatza"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Aktibatu hau Y ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "Zentratu zero puntua"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marrazleak zentratutako zero puntua erabiltzen badu "
"(lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one "
"layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and "
"put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number "
"and speed value from the menu option above."
msgstr ""
"Luma zer abiadurarekin mugituko den: zentimetro edo milimetro segundoko "
"(marrazle modeloaren arabera). Ezarri 0  balioa komandoa baztertzeko; "
"marrazle gehienek komando horri ez ikusiarena egiten diote (lehenetsia: "
"0)Geruza-izenean definitu daiteke luma-zenbakiarekin batera, adibidez (Pen3 "
"Speed10)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:83
msgid "Plot Features"
msgstr "Marrazlearen eginbideak"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Gaineko ebakidura (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Bidearen hasierako puntuaren gainean ebakiko duen distantzia (milimetrotan) "
"bide irekiak saihesteko. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 1.00)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "Tresnaren (aiztoaren) desplazamendu-zuzenketa (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Tresnaren muturretik bere ardatzerainoko desplazamendua milimetrotan. Ezarri "
"0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 0.25)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid "Precut"
msgstr "Aurre-ebakidura"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marra txiki bat ebakitzeko benetako marrazkia hasi aurretik "
"tresnaren orientazioa zuzen lerrokatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Kurbaren lautasuna:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Kurbak marretan zatitzen dira. Zenbaki honek kurbak zer doitasunarekin "
"erreproduzituko diren kontrolatzen du, zenbat eta txikiago are eta finagoa. "
"(Lehenetsia: '1.2')"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marrazkia automatikoki zero puntura (gehi tresnaren "
"desplazamendua erabiltzen bada) lerrokatzeko. Desaktibatuta egonez gero, "
"zure marrazkiaren zati guztiak dokumentuaren ertzen barruan daudela ziurtatu "
"beharko duzu. (Lehenetsia: aktibatuta)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Ezarpen guzti hauek erabiltzen duzun marrazlearen araberakoak dira. "
"Informazio gehiagorako irakurri marrazlearen eskuliburua edo webgunea."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Esportatu HP grafiko-hizkuntzaren (HPGL) fitxategia"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Ezarri irudiaren atributuak"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"Errendatu bit-map motako irudiak Inkscape bertsio zaharretan bezala. Aukera "
"erabilgarriak:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "Onartu eskalatze ez uniformea"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "Errendatu irudiak blokeka"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "preserveAspectRatio atributua:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "meetOrSlice:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:38
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Esparrua:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Aldatu hautatutako irudia(k) soilik"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Aldatu hautapeneko irudi guztiak"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "Aldatu dokumentuko irudi guztiak"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Irudiak errendatzeko kalitatea"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Irudiak errendatzeko atributua:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:58
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Aplikatu atributua hautapenaren talde gurasoari"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Aplikatu atributua SVG erroari"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "Erauzi irudiak"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "Erauzi hautatutako irudiak soilik"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "Aukeratu direktorioa:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. "
"Missing folders are created automatically."
msgstr ""
"Marrazlean luma anitz erabili nahi badituzu, sortu geruza bat luma "
"bakoitzeko, geruzei \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\" eta abar deitu, eta ezarri "
"zure marrazkiak bakoitza bere geruzan. Horrek luma-zenbakien goiko aukerak "
"gainidazten ditu."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "Fitxategi-izenaren oinarria:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid ""
"Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use "
"image id for the file names. The file extension will be appended "
"automatically."
msgstr ""
"Irudiaren fitxategi-izenaren aurrizkia; zenbagailu bat ezarriko zaio "
"aurrizki gisa. Utzi hutsik irudiaren IDa erabiltzeko fitxategi-izen gisa. "
"Fitxategi-luzapena automatikoki erantsiko da."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid "Link extracted images"
msgstr "Estekatu erauzitako irudiak"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid ""
"After saving the image file, the image data is replaced with a link to that "
"file."
msgstr ""
"Irudi-fitxategia gorde ondoren, irudiaren datuak fitxategi horrekin lotzen "
"duen esteka batekin ordezten dira."

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid "Enter filename:"
msgstr "Sartu fitxategi-izena:"

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If "
"a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. "
"The file extension is appended or corrected automatically."
msgstr ""
"Bide erlatiboak uneko fitxategiaren kokalekuarekiko interpretatzen dira. "
"Karpeta bat ematen bada, fitxategi-izen baten ordez, irudiaren IDa erabiliko "
"da fitxategi-izen gisa. Fitxategi-luzapena automatikoki erantsiko edo "
"zuzenduko da."

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Bihurtu html5 oihalera"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 oihala (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 oihalaren kodea"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "Jarraitu estekari"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Iluminazioaren angelua:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Itzalak:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Beltza eta zuria soilik:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Lausoaren desbideraketa:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Lausoaren zabalera:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Lausoaren altuera:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolazio urratsak:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolazio metodoa:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid ""
"The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the "
"other path's node positions. The second option removes extra nodes of the "
"longer path."
msgstr ""
"Bide erlatiboak uneko fitxategiaren kokalekuarekiko interpretatzen dira. "
"Karpeta bat ematen bada, fitxategi-izen baten ordez, irudiaren IDa erabiliko "
"da fitxategi-izen gisa. Fitxategi-luzapena automatikoki erantsiko edo "
"zuzenduko da."

#: ../share/extensions/interp.inx:8
msgid "Split paths into segments of equal lengths"
msgstr "Zatitu bideak luzera bereko segmentuetan"

#: ../share/extensions/interp.inx:9
msgid "Discard extra nodes of longer path"
msgstr "Baztertu bide luzearen nodo gehigarriak"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolatu estiloa"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Erabili Z ordena"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
"Behin-behineko konponbidea zuzeneko aurrebisten zikloetako alderantzizko "
"hautapen ordenarako"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atributua interpolatzeko:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Beste atributua"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19
msgid ""
"If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this "
"\"other\" here."
msgstr ""
"\"Bestea\" hautatu baduzu goian beste \"beste\" horren xehetasunak zehaztu "
"behar dituzu hemen."

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Beste atributua:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"
msgstr "Adibideak: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Beste atributu mota batzuk:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 edit_act_copy_dest
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplikatu honi:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Hasierako balioa:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
msgstr "Adibideak: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb edo r, g, b"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Amaierako balioa:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Unitaterik ez"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Efektu honek balio bat aplikatzen du hautatutako taldeko elementu guztien, "
"edo hautapen multiplo bateko, interpola daitezkeen edozein atributuentzako."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Testu automatikoak"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Testu automatikoa:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Bat ere ez (kendu)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Diapositibaren titulua"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Diapositibaren zenbakia"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Diapositiba kopurua"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten testu automatikoak instalatzea, "
"eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri  http://code.google.com/p/"
"jessyink xehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "Barneko efektua"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Iraupena (seg.):"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Bat ere ez (lehenetsia)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Agerpena"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Kanpoko efektua"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten objektuen efektuak instalatzea, "
"eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri  http://code.google.com/p/"
"jessyink xehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk-ek konprimatutako PDF edo PNG irteera"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen bat esportatu dezakezu, arakatzailean "
"esportatzeko diseinu bat sortutakoan. Irakurri code.google.com/p/jessyink  "
"xehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk-ek konprimatutako PDF edo PNG irteera (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk aurkezpen baten diapositiba guztien PDF edo PNGak dituen fitxategi "
"konprimatua sortzen du."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Instalatu/Eguneratu"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-en scripta instalatu edo eguneratu dezakezu SVG "
"fitxategiak aurkezpen batera bihurtzeko. Irakurri  http://code.google.com/p/"
"jessyink xehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Diapositibaren modua"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Itzuli (efektuekin):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Hurrengoa (efektuekin):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Itzuli (efekturik gabe):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Hurrengoa (efekturik gabe):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Aurreneko diapositiba:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Azken diapositiba:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Aldatu indize-modura:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Aldatu marrazketa-modura:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Ezarri iraupena:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Gehitu diapositiba:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Txandakatu aurrerapen-barra:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Berrezarri ordularia:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Esportatzearen aurkezpena:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Aldatu diapositibaren modura:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera lehenetsira:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 1era:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 3ra:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 5era:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 7ra:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 9ra:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Desegin azken trazuaren segmentua:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31
msgid "Path Colors"
msgstr "Bide-koloreak"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea urdinera:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea cyanera:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea berdera:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea beltzera:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea magentara:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea laranjara:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea gorrira:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea zurira:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea horiara:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Indizearen modua"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Hautatu diapositiba ezkerrean:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Hautatu diapositiba eskuinean:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Hautatu goiko diapositiba:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Hautatu beheko diapositiba:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Aurreko orrialdea:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Hurrengo orrialdea:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Gutxiagotu zutabe kopurua:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Handiagotu zutabe kopurua:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Ezarri zutabe kopurua lehenetsira:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57
msgid ""
"This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen dituen laster-teklak pertsonaliza "
"ditzakezu. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositiba maisua"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Geruzaren izena:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ez bada izenik ematen, diapositiba maisua ez da ezarrita egongo."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen diapositiba maisua alda "
"dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Saguaren maneiatzailea"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Saguaren ezarpenak:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Klik gabe"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Arrastatzea/zooma"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14
msgid ""
"This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen saguaren maneiatzailea "
"pertsonaliza dezakezu. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun "
"gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin SVG fitxategi honetan dagoen JessyInk scriptari, efektu eta "
"trantsizioei buruzko informazioa eskura dezakezu. Irakurri http://code."
"google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Trantsizioaren sarrerako efektua"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Trantsizioaren irteerako efektua"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin hautatutako geruzan JessyInk-ek erabiltzen duen trantsizioa "
"alda dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun "
"gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Desinstalatu/kendu"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Hautatu desinstalatzea edo kentzea nahi dituzun JessyInk-en zatiak."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Kendu scripta"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Kendu efektuak"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Kendu diapositiba maisuaren esleipena"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Kendu trantsizioak"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Kendu testu automatikoak"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Kendu ikuspegiak"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk scripta desinstala dezakezu. Irakurri http://code."
"google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ren bideoaren elementu bat jartzen du uneko "
"diapositiban (geruzan). Elementu honek bideo bat JessyInk-ekin bateratzea "
"baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun "
"gehiagorako."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Kendu ikuspegia"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Aukeratu 0 zenbakia ordenatzea diapositiba baten hasierako ikuspegia "
"ezartzeko."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten ikuspegiak instalatzea, eguneratzea "
"eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri  http://code.google.com/p/jessyink "
"xehetasun gehiagorako."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Gehieneko X desplazamendua (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Gehieneko Y desplazamendua (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplazatu nodoak"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "Desplazamenduen banaketa:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta "
"aukeran nodoen heldulekuak)."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:3
msgid "Export Layer Slices"
msgstr "Esportatu geruza-xerrak"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "Ikono modua"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:9
msgid "Layer with Slices:"
msgstr "Geruza xerrekin:"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:10
msgid "Overwrite existing exports"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden esportazioak"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:15
msgid "Layer Slicer"
msgstr "Geruza-xerratzailea"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:16
msgid ""
"If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this "
"extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with "
"the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)."
msgstr ""
"Laukizuzenak (izen lehenetsia, \"xerrak\") dituen geruza bat sortzen bada, "
"hedapen honek PNG fitxategi bat esportatuko du direktoriora laukizuzen "
"bakoitzerako, izena {laukizuzenaren IDa}.png dutela erabili objektu-"
"propietateak hau ezartzeko)."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:17
msgid ""
"If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. "
"If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was "
"previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that "
"did not previously exist, the rectangle will be GREEN."
msgstr ""
"Esportazioa lehendik badago, hura saltatu eta laukizuzena grisez margotuko "
"du. \"Gainidatzi lehendik dauden esportazioak\" kontrol-laukia hautatuta "
"badago eta fitxategia lehenago sortu bazen, laukizuzena gorriz margotuko du. "
"Lehendik ez zeuden esportazio berrietan, laukizuzena berdez margotuko da. "

#: ../share/extensions/layer2png.inx:18
msgid ""
"If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon "
"mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in "
"\"Sizes\"."
msgstr ""
"Tamaina desberdinetako ikono (karratuak) sortu nahi izanez gero, hautatu "
"'Ikono modua'. Ikono moduak 'Tamainak' ataleko dimentsio bakoitzerako "
"esportazio karratu bat sortuko du."

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Bihurtu glifoaren geruzak SVG letra-tipora"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "Koadro anitzeko orriaren diseinua"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "Orriaren dimentsioak"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Diseinuaren dimentsioak"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Zut:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Kalkulatu automatikoki diseinuaren tamaina"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "Diseinuaren barneko marjinak"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "Diseinuaren marjinak"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "Leku-marka"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "Ebakitzeko markak"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:42
msgid "Padding guide"
msgstr "Barneko marjinaren gida"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:43
msgid "Margin guide"
msgstr "Marjinaren gida"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:44
msgid "Padding box"
msgstr "Barneko marjinaren koadroa"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Marjinaren koadroa"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:48
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"    * Page size: width and height.\n"
"    * Page margins: extra space around each page.\n"
"    * Layout rows and cols.\n"
"    * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
"    * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
"    * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
"    * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Parametroak:\n"
"    * Orriaren tamaina: zabalera eta altuera.\n"
"    * Orriaren marjinak: leku gehigarria orri bakoitzaren inguruan.\n"
"    * Diseinuaren errenkadak eta zutabeak.\n"
"    * Diseinuaren tamaina: zabalera eta altuera, automatikoki\n"
"      kalkulatuta horietariko bat 0 bada.\n"
"    * Automatikoki kalkulatu diseinuaren tamaina: ez erabili diseinuaren "
"tamainaren balioak.\n"
"    * Diseinuaren marjinak: tarte hutsak diseinuaren zati bakoitzaren "
"inguruan.\n"
"    * Diseinuaren barneko marjinak: diseinuaren zati bakoitzaren barneko "
"marjinak.\n"
"      "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "Lindenmayer sistema"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma eta arauak"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Urratsaren luzera (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Ezkerreko angelua:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Eskuineko angelua:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Ausaz nahastu angelua (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
"\n"
"Multiple rules can be provided by \n"
"separating them with a semicolon (;).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tamaina desberdinetako ikono (karratuak) sortu nahi izanez gero, hautatu "
"'Ikono modua'. Ikono moduak 'Tamainak' ataleko dimentsio bakoitzerako "
"esportazio karratu bat sortuko du.\n"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:5
msgid "Length (document units):"
msgstr "Luzera (dokumentu-unitateak):"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:8
msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set"
msgstr ""
"Bete itzala hautatutako objektu(ar)en trazu-kolorearekin, ezarrita badago"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Paragrafo kopurua:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Sententziak paragrafoko:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10
msgid "Use SVG2 flowed text"
msgstr "Erabili SVG2 testu egokitua"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If "
"a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that "
"shape instead of the page."
msgstr ""
"Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. "
"Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela "
"testu-objektu mugikorra, orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian. "
"Forma bat (esaterako bide bat) hautatzen bada, testu mugikorra forma horren "
"barruan kokatuko da, orrian kokatu ordez."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Koloreen markatzaileak"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "Objektutik"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Markatzaile mota:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "solidoa"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "beteta"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Alderantzikatu betegarriaren eta trazuaren kolorea"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Esleitu alfa"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Esleitu betegarriaren kolorea"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Esleitu trazuaren kolorea"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28
msgid "Modify in Place"
msgstr "Aldatu lekuan"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Neurtu bidea"

#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "Neurketa mota:"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Masaren zentroa"

#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "Testuaren aurrezarpenak"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Testua bidean, hasiera"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Testua bidean, erdia"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Testua bidean, amaiera"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "Testu finkoa, bidearen hasiera"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "Testu finkoa, muga-koadroaren zentroa"

#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Testu finkoa, masa-zentroa"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "Testua bidean"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "Desplazamendua (%)"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Testu-aingura:"

#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "Ezkerrean (hasiera)"

#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "Erdian (erdia)"

#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "Eskuinean (amaiera)"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "Testu finkoa"

#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "Bidearen hasiera"

#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "Muga-koadroaren zentroa"

#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "Masaren zentroa"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Angelua (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:40
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
"  * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen luzera, area edo masa-zentroa neurtzen du. "
"Luzera eta area gehitzen dira  testu objektu gisa hautatutako "
"unitatearekin.\n"
"\n"
" * Testua bistaratzeko formatua 'Testua bidean' edo testua soilik "
"zehaztutako\n"
"   angeluan izan daiteke.\n"
" * Digitu adierazgarrien kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da.\n"
" * Desplazamendua eremuak testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen "
"du.\n"
" * Eskala faktorea erabil daiteke neurketak eskalatutako marrazkietan\n"
"   lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm mundu errealean 2,5 m berdintzeko\n"
"   eskala faktorearen balioa 250 izan behar du.\n"
" * Area kalkulatzean, emaitza zehatza izan behar du poligono eta Bezier\n"
"   kurbentzako. Zirkulu bat erabiltzen bada, area % 0,03 bezain handia izan\n"
"   daiteke."

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Letra-tamaina (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Desplazamendua (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:52
msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):"
msgstr "Eskalatze-faktorea (benetakoa:marrazki-luzera):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "Luzera unitatea:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG hedabide esportatzeekin"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Irudiaren zip direktorioa:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Gehitu letra-tipoen zerrenda"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG hedabideekin (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapen jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimatua, hedabide "
"fitxategi guztiak dituena"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Batu estiloak CSSan"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:6
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Hautatutako nodoak elkarrekin elkartu daiteke eta haien estiloen atributu "
"amankomunak klase berri bat sor dezakete. Klase honek barneko estiloaren "
"atributuak ordeztuko ditu. Erabili objektu motak hobekien adierazten duen "
"izena eta haien testuinguru amankomuna."

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "Klasearen izen berria:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Gehitu glifoaren geruza"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode karakterea:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:29
msgid "NiceCharts"
msgstr "NiceCharts"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "Datuak fitxategitik"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "Sartu CSV fitxategi baten bide-izen osoa:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "Mugatzailea:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "Gakoak dituen zutabea:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "Balioak dituen zutabea:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Fitxategi-kodeketa (adib. utf-8):"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "Lehen lerroak izenburuak ditu"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "Idatzi komaz banandutako balioak:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(honelako formatua: sagarrak:3,madariak:5)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
msgid "Data:"
msgstr "Datuak:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "Marraztu horizontalean"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "Barren luzera:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "Barren zabalera:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "Tartaren erradioa:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "Barren desplazamendua:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:62
msgid "Offset between chart and labels:"
msgstr "Diagramaren eta etiketen arteko desplazamendua:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:63
msgid "Offset between chart and chart title:"
msgstr "Diagramaren eta tituluaren arteko desplazamendua:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:64
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr ""
"Behin-behineko konponbidea antialias efektuetarako (segmentu gainjarriak "
"sortzen ditu)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "Kolore pertsonalizatuak:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:76
msgid "Reverse color scheme"
msgstr "Alderantzikatu kolore-eskema"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80 pdfarranger/pageutils.py:548
msgid "Show values"
msgstr "Erakutsi balioak"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Diagrama mota:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Tarta-diagrama"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Tarta-diagrama (ehunekoa)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Barra pilatuen diagrama"

#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Inportatu web irudia..."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML irteera"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML sarrera"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program.\n"
"\n"
"It can be used with a lot of machine types:\n"
"    Mills\n"
"    Lathes\n"
"    Laser and Plasma cutters and engravers\n"
"    Mill engravers\n"
"    Plotters\n"
"    etc.\n"
"\n"
"To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools Inkscape bideekin Gcode sinplea sortzeko garatu zen. Gcode "
"formatu berezia da, CNC gailu gehienek erabiltzen dutena. Beraz, Inkscape "
"CAM programa gisa erabiltzea ahalbidetzen du Gcodetoolsek.\n"
"\n"
"Gailu mota askorekin erabil daiteke:\n"
"\tfresagailuak\n"
"\ttornuak\n"
"\tlaser eta plasmako ebakitzaileak eta grabatzaileak\n"
"\tfresagailu grabatzaileak\n"
"\tmarrazleak\n"
"\tetab.\n"
"\n"
"Informazio gehiago lortzeko, ikusi garatzaileen webgunea: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools plugina: bideak Gcode formatura bihurtzen ditu (interpolazio "
"zirkularra erabiliz), bideak desplazatzen ditu eta izkina zorrotzak "
"grabatzen ditu kono-ebakitzaileak erabiliz.\n"
"Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du interpolazio zirkularra "
"edo mugimendu lineala erabiliz behar denean.\n"
"\n"
"Tutorialak, eskuliburuak eta laguntza Ingelesezko\n"
"foroan aurki daiteke:\n"
"                      http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"eta errusierazko foroan: \n"
"                       http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Kredituak: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools 1.7 bertsioa\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Area ebakitzailearen gehieneko kurbak:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Arearen zabalera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Arearen teilakatzeko tresna (0..0.9):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13
msgid ""
"\n"
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value.\n"
"\n"
"Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" "
"steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" "
"value).\n"
"Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 "
"D\".\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"'Sortu arearen desplazamendua': Inkscapen hainbat bideren desplazamenduak "
"sortzen ditu jatorrizko bidearen area 'Arearen erradioa' baliora arte "
"hedatzeko.\n"
"\n"
"Eskemak '1/2 D' hasten dira 'Arearen zabalera' arte guztira 'D' (gertueneko "
"tresnaren definiziotik hartutako 'Tresnaren diametroa' balioa) urratsetan.\n"
"Desplazamendu bakar bat soilik sortuko da 'Arearen zabalera' = '1/2 D' "
"denean.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "Betegarriaren area"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "Arearen betegarriaren angelua"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "Arearen betegarriaren desplazamendua"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "Betegarriaren metodoa"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Sigi-saga"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30
msgid "Area artifacts"
msgstr "Arearen gauzakiak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Gauzakiaren diametroa:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "markatu gezi batekin"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "markatu estiloarekin"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n"
"2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Press Apply\n"
"\n"
"Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Erabilera:\n"
"1. Hautatu area guztien desplazamenduak (eskema grisak)\n"
"2. Objektua/Banandu (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Sakatu 'Aplikatu'.\n"
"\n"
"Objektu txiki susmagarriak gezi koloreduneik markatuko dira.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Bidea Gcode-ra"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Biarku interpolazioaren tolerantzia:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Zatiketaren gehieneko sakonera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11
msgid "Cutting order:"
msgstr "Ebaketaren ordena:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Azpibidez azpibide"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "Bidez bide"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Iraganaldiz iraganaldi"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "Sakoneraren funtzioa:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18
msgid "Sort paths to reduce rapid distance"
msgstr "Ordenatu bideak distantziak murrizteko"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20
msgid ""
"\n"
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation.\n"
"The segment will be split into two segments if the distance between path's "
"segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n"
"For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is "
"the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation "
"points.\n"
msgstr ""
"\n"
"Biarku-interpolazioaren tolerantzia bidearen eta bere hurbilketaren arteko "
"gehieneko distantzia da.\n"
"Segmentua bi segmentutan zati daiteke bidearen segmentuaren eta bere "
"hurbilketaren arteko distantziak biarku-interpolazioaren tolerantzia "
"gainditzen badu.\n"
"Sakoneraren funtziorako c=kolorearen intentsitatea 0,0 baliotik (zuritik) "
"1,0 baliora (beltza), d=orientazio-puntuek definitutako sakonera da, "
"s=orientazio-puntuek definitutako azalera.\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Eskalatu Z ardatzean:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Desplazatu Z ardatzean:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Hautatu bide guztiak ezer ez bada hautatzen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Arkuaren gutxieneko erradioa:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Gcode iruzkina:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Lortu iruzkin gehigarriak objektuen propietateetatik"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Gehitu zenbakizko atzizkia fitxategi-izenari"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z altuera segurua GOO mugimenduarentzako landugabearen gainean:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Unitateak (mm edo in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "Postprozesadorea:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametrizatu Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Irauli Y ardatza eta parametrizatu Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Biribildu balio guztiak 4 digituetara"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Aurre-barneratze azkarra"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Postprozesadore gehigarria:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Sortu egunkaria"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Egunkariaren bide-izen osoa:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF puntuak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "DXF puntuak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9
msgid ""
"\n"
"\n"
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used.\n"
"\n"
"Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add "
"or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bihurtu hautatutako objektuak zulatzeko puntu (dxf_import pluginak egiten "
"duen bezala). Jatorrizko forma gorde dezakezu baita ere. Kurba bakoitzaren "
"hasierako puntua soilik erabiliko da.\n"
"\n"
"Horrez gain, objektua eskuz hauta dezakezu, XML editorea ireki "
"(Shift+Ctrl+X) eta edozein balio duen 'dxfpoint' XML etiketa kendu edo "
"gehitu dezakezu.\n"
"          "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Bihurtu hautapena:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "ezarri DXF puntu gisa eta gorde forma"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "ezarri DXF puntu gisa eta marraztu gezia"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "garbitu DXF puntuaren ikurra"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Grabatzea"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Izkina ganbil leunak balio honen eta 180 graduren artean:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Gehieneko distantzia grabatzeko (mm/hazbete):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Doitasun faktorea (2 baxuenetik 10-era, altuena):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Marraztu grafiko gehigarriak grabatuaren bidea ikusteko"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14
msgid ""
"\n"
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles.\n"
"Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n"
"Depth may be any Python expression. For instance:\n"
"\n"
"cone....(45 degrees)......................: w\n"
"cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n"
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"\n"
"Funtzio honek bidea sortzen du hizkiak edo edozein forma angelu zorrotzekin "
"grabatzeko.\n"
"Ebakitzailearen sakonera erradioaren funtzio gisa tresnaren arabera "
"definitzen da.\n"
"Sakonera Python adierazpen bat izan daiteke. Adibidez,\n"
"\n"
"cone....(45 gradu)......................: w\n"
"cone....(altuera/diametroa=10/3)..: 10*w/3\n"
"sphere..(r erradioa)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-"
"w**2))\n"
"ellipse.(r ardatz txikia, 4r nagusia).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafitia"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Konektorearen gutxieneko erradioa:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Hasierako posizioa (x:y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "Sortu aurrebista"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Sortu linealizazioaren aurrebista"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Aurrebistaren tamaina (px):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Aurrebistaren margoaren igorpena (pts/s):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Orientazio mota:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 puntuko modua (mugitu eta biratu, X/Y aspektu-erlazioa mantendu)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3 puntuko modua (mugitu, biratu eta ispilatu, X/Y eskala desberdina)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "grafitiaren puntuak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13
msgid "in-out reference point"
msgstr "barruan-kanpoan erreferentziaren puntua"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z azalera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z sakonera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"\n"
"If there are no orientation points inside current layer they are taken from "
"the upper layer.\n"
"\n"
"Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to "
"enter the group or by Ctrl+Click.\n"
"\n"
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Orientazio-puntuak bidearen eraldaketa kalkulatzeko erabiltzen dira "
"(desplazamendua, eskala, ispilua, biraketa XY planoan).\n"
"3 puntuko modua soilik: ez jarri hirurak marra bakarrean (erabili 2 puntuko "
"modua bere ordez).\n"
"\n"
"Z azalera eta Z sakoneraren balioak geroago ere alda ditzakezu testuaren "
"tresna (3. koordenatua) erabiliz.\n"
"\n"
"Uneko geruzan ez badago orientazio-punturik, gaineko geruzatik hartuko "
"dira.\n"
"\n"
"Ez banandu orientazio-puntuak! Haiek hautatzeko, egin klik bikoitza "
"(taldearen barruan sartzeko) edo Ctrl+klik.\n"
"\n"
"Orain, sakatu 'Aplikatu' kontrol-puntuak sortzeko (multzo independentea "
"geruza bakoitzeko).\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "Tornuaren zabalera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Ebakidura finaren zabalera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Ebakidura finaren kopurua:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Sortu ebakidura fina honekin:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "Aldatu lekuz bidea"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Bidearen desplazamendua"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Tornuaren X ardatza birmapatzea:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Tornuaren Z ardatza birmapatzea:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Aldatu tornuaren bidea"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21
msgid ""
"\n"
"            This function modifies path so it will be possible to be cut it "
"with a rectangular cutter.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Funtzio honek bidea aldatzen du, horrela ebakitzaile "
"laukizuzenarekin ebakia izan ahal dadin.\n"
"        "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"If there are no orientation points inside current layer, they are taken from "
"the upper layer.\n"
"Do not ungroup orientation points!\n"
"You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. "
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Orientazio-puntuak bidearen eraldaketa kalkulatzeko erabiltzen dira "
"(desplazamendua, eskala, ispilua, biraketa XY planoan).\n"
"3 puntuko modua soilik: ez jarri hirurak marra bakarrean (erabili 2 puntuko "
"modua bere ordez).\n"
"\n"
"Z azalera eta Z sakoneraren balioak geroago ere alda ditzakezu testuaren "
"tresna (3. koordenatua) erabiliz.\n"
"\n"
"Uneko geruzan ez badago orientazio-punturik, gaineko geruzatik hartuko "
"dira.\n"
"\n"
"Ez banandu orientazio-puntuak! Haiek hautatzeko, egin klik bikoitza "
"(taldearen barruan sartzeko) edo Ctrl+klik.\n"
"\n"
"Orain, sakatu 'Aplikatu' kontrol-puntuak sortzeko (multzo independentea "
"geruza bakoitzeko).\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode "
"for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools plugina:\n"
"Bideak Gcode formatura bihurtzen ditu (interpolazio zirkularra erabiliz), "
"bideak desplazatzen ditu eta izkina zorrotzak grabatzen ditu kono-"
"ebakitzaileak erabiliz. Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du "
"interpolazio zirkularra edo mugimendu lineala erabiliz behar denean.\n"
"\n"
"Tutorialak, eskuliburuak eta laguntza Ingelesezko foroan aurki daiteke: "
"http://www.cnc-club.ru/gcodetools eta errusierazko foroan: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Kredituak: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools 1.7 bertsioa\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8
msgid "Prepare path for plasma or laser cutters"
msgstr "Prestatu bidea plasma edo laser ebakitzaileetarako"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Sortu barnean-kanpoan bideak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10
msgid "In-out path length:"
msgstr "Barnean-kanpoan bidearen luzera:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Barnean-kanpoan bidearen geh. distantzia erreferentzia-puntuarentzako:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12
msgid "In-out path type:"
msgstr "Barnean-kanpoan bide mota:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Barnean-kanpoan bidearen erradioa bide biribilentzako:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "Ordeztu jatorrizko bidea"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Ez gehitu barnean-kanpoan erreferentzia-puntuak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "Prestatu izkinak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Izkinen arteko distantzia:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Izkinaren geh. angelua (0-180 gradu):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Tresnen liburutegia"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Tresna motak:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "zilindroa"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "konoa"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "plasma"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "aizto tangentziala"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "tornuaren ebakitzailea"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "grafitia"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "Egiaztatu tresnak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24
msgid ""
"\n"
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on.\n"
"\n"
"The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool "
"inside the current layer it is taken from the upper layer.\n"
"\n"
"Press Apply to create new tool.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Hautatutako tresna motak balio lehenetsi egokiak betetzen ditu. Balio horiek "
"alda ditzakezu 'Testua' tresna geroago erabiliz.\n"
"\n"
"Geruza aktiboko goreneko (z ordenan) tresna erabiltzen da. Uneko geruzan "
"tresnarik ez balego, gaineko geruzatik hartuko da.\n"
"\n"
"Sakatu 'Aplikatu' tresna berria sortzeko.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools plugina: bideak Gcode formatura bihurtzen ditu (interpolazio "
"zirkularra erabiliz), bideak desplazatzen ditu eta izkina zorrotzak "
"grabatzen ditu kono-ebakitzaileak erabiliz.\n"
"Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du interpolazio zirkularra "
"edo mugimendu lineala erabiliz behar denean.\n"
"\n"
"Tutorialak, eskuliburuak eta laguntza Ingelesezko\n"
"foroan aurki daiteke:\n"
"                      http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"eta errusierazko foroan: \n"
"                       http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Kredituak: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools 1.7 bertsioa\n"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3
msgid "Shape Builder Prefab"
msgstr "Forma eraikitzaile aurre-fabrikatuak"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Shape Builder"
msgstr "Forma eraikitzailea"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG irteera optimizatua"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "Digitu esanguratsuen kopurua koordenatuentzako:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"Koordenatuen irteerarako zenbat digitu diren esanguratsuak zehazten du. "
"Kontuan izan digitu esanguratsuak *es* direla dezimal kopurua, baizik eta "
"irteerako digitu kopuru osoa. Adibidez, \"3\" balioa zehazten bada, 3,14159 "
"koordenatuaren irteera 3,14 izango da, baina 123,675 koordenatuaren irteera "
"124 izango da."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "Laburtu koloreen balioak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
"Bihurtu kolore-espezifikazio guztiak #RRGGBB (edo #RGB, behar denean) "
"formatura."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Bihurtu CSS atributuak XML atributuetara"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"Estilo-etiketetako estiloak eta txertatutako style=\"\" deklarazioak XML "
"atributu bihurtzen ditu."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "Tolestu taldeak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"Kendu erabilgarriak ez diren taldeak eta haien edukiak igo maila bat, 'Kendu "
"erabili gabeko IDak' ezarrita egon dadin behar du."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Sortu taldeak antzeko atributuentzako"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"Sortu taldeak gutxienez atributu bat (adib. fill-color, stroke-opacity...) "
"amankomunean duten elementuekin."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mantendu editorearen datuak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"Ez kendu editorearenak diren elementu eta atributu espezifikoak. Momentu "
"honetan honakoak onartzen dira: Inkscape, Sodipodi eta Adobe Illustrato."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "Mantendu erreferentziarik gabeko definizioak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "Mantendu SVGan unean erabiliak ez diren elementu-definizioak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Saihestu errendatzailearen akatsak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"Errendatzailearen (bate ere libRSVGren) zenbait akats arrunt saihesten ditu, "
"baina SVG fitxategi piska bat handiagoak sortzen ditu."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Dokumentuaren aukerak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "Kendu XML deklarazioa"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"XML deklarazioa kentzen du fitxategiaren goiburutik (deklarazio hori "
"aukerakoa da, baina mantentzea komeni da dokumentuan karaktere bereziak "
"erabiltzen badira)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Kendu metadatuak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"Kendu metadatuen etiketak eta haiek duten informazio guztia, esaterako "
"lizentziaren eta egilearen informazioa, SVG onartzen ez duten "
"nabigatzaileetarako ordezko bertsioa, etab."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Kendu iruzkinak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "Kendu XML iruzkin guztiak irteeratik."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Kapsulatu raster irudiak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"Ebatzi raster irudiekiko kanpo-erreferentziak eta kapsulatu haiek Base64 "
"kodeko URL datu gisa."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Gaitu bista-koadroa"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
"Ezarri orri-tamaina gisa %100/%100 (bistaratze-arearen zabalera eta altuera "
"osoa) eta sartu bista-koadro bat marrazkiaren dimentsioak zehazteko."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Formatu polita"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "Eman formatua irteerari lerro-jauziekin eta koskatzeekin"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"Sortu formatu itxurosoa (lerro-jauziak, etab.) duen irteera. SCG fitxategia "
"eskuz editatzeko asmorik ez baduzu, aukera hori desgaitu dezakezu "
"fitxategiaren tamaina gehiago txikitzeko, baina argitasuna galduta."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Koskatze-karaktereak:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"Irteeraren habiaratze-maila bakoitzerako erabilitako koskatze mota. Zehaztu "
"\"Bat ere ez\" koskatzea desgaitzeko. Aukera horrek ez du efekturik \"Eman "
"formatua irteerari lerro-jauziekin eta koskatzeekin\" desgaituta badago."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Kosken sakonera:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"Hautatutako koskatze motaren sakonera. Adibidez, \"2\" aukeratzen bada, "
"irteerako habiaratza-maila bakoitza bi zuriune/tabulazio gehiagorekin "
"koskatuko da."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "Erauzi \"xml:space\" atributua erroko SVG elementutik"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid ""
"This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the "
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
"Hau erabilgarria da sarrerako fitxategiak \"xml:space='preserve'\" "
"adierazten badu erroko SVG elementuan. Horrek esaten dio SVG editoreari "
"zuriuneak ez aldatzeko dokumentuan (eta hortaz, goiko aukerak gainidazten "
"ditu)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "IDak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "Kendu erabili gabeko IDak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"Kendu erreferentziarik gabeko ID guztiak elementuetatik. Ez dira "
"beharrezkoak errendatzerako."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Laburtu IDak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"Minimizatu IDen luzera minuskulak soilik erabilita, eta baliorik laburrenak "
"gehien erreferentziatutako elementuei esleituta. Esaterako, "
"\"linearGradient5621\" bihurtuko da \"a\", gehien erabilitako elementua bada."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "Ezarri honako aurrizkia laburtutako IDei:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "Erantsi zehaztutako aurrizkia laburtutako IDei."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "Mantendu eskuz sortu diren eta digituekin amaitzen ez diren IDak"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"Eskuz sortu diren ID deskribatzaileak, elementu edo talde jakinak "
"erreferentziatzeko sortu direnak (adibidez #geziHasiera, #geziAmaiera or "
"#testuEtiketak) mantendu egingo dira, eta zenbakitutako IDak (SVG editore "
"gehienek, Inkscapek barne, sortzen dituztenak) kendu/laburtu egingo dira."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "Mantendu honako IDak:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr "Mantenduko diren IDen zerrenda, komaz bereizitakoa."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "Mantendu honekin hasten diren IDak:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"Mantendu zehaztutako aurrizkiarekin hasten diren ID guztiak (adib. zehaztu "
"\"bandera\", \"bandera-pt\", \"bandera-eh\" eta abar mantendu nahi badituzu)"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:101
msgid "Optimized SVG Output is provided by"
msgstr "SVG irteera optimizatua honakoak eskaintzen du:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:102
msgid "Scour - An SVG Scrubber"
msgstr "Scour - SVG araztaile bat"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "Xehetasunetarako, begiratu"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "Hedapenaren bertsio hau honetarako dago diseinatuta:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "Erakutsi abisuak Scour aplikazioaren bertsio zaharren kasuan"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizatua (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kurba parametrikoak"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Hasierako t balioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Amaierako t balioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Biderkatu t barrutia 2*pi balioarekin"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "Laukizuzenaren ezkerreko X balioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "Laukizuzenaren eskuineko X balioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Laukizuzenaren beheko Y balioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Laukizuzenaren goiko Y balioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu baino lehenago\n"
"X eta Y eskalak zehatuko ditu.\n"
"\n"
"Aurreneko deribatuak beti zenbakiz zehazten dira."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:43
msgid ""
"This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in "
"variable t)."
msgstr ""
"Hedapen honek bektorez balioztatutako funtzio baten marrazte parametrikoa "
"sortzen du (t aldagaian)."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "X funtzioa:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y funtzioa:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Gutun-azal deformazioa"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3
msgid "Mesh Gradient to Path"
msgstr "Sare-gradientea bidera"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "Sarea bidera"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19
msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data"
msgstr "Bihurtu bide-datu hautatutako sare-gradientearen geometria"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23
msgid "Mesh Gradient"
msgstr "Sare-gradientea"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3
msgid "Path to Mesh Gradient"
msgstr "Bidea sare-gradientera"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9
msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh"
msgstr "Bihurtu 1x1 sare hautatutako bide bakoitza"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13
msgid "Path to mesh"
msgstr "Bidea sarera"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14
msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient"
msgstr "Bihurtu hautatutako bidearen geometria (4 izkinak) sare-gradiente"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nodo kopurua"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)"
msgstr "Nodo-zenbakien etiketen tamaina (20px, 12pt...)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Puntuaren tamaina:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)"
msgstr "Bide-nodoetan kokatutako puntuen diametroa (10px, 2mm...)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Hasierako puntuaren zenbakia:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path."
msgstr "Sekuentziako lehen zenbakia, bidearen lehen nodoari esleitutakoa."

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Numbering increment between two nodes"
msgstr "Bi nodoren arteko zenbaki-gehikuntza"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17
msgid ""
"This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in "
"place of their nodes."
msgstr ""
"Hedapen honek hautapeneko bideak ordezkatzen ditu nodoen ordez zenbakidun "
"puntuak kokatuta."

#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3
msgid "To Absolute"
msgstr "Absolutua"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Eredua bidean"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformazio mota:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid ""
"There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern "
"will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will "
"stay upright, so the result will look like a printed ribbon."
msgstr ""
"Bi deformazio-nodo desberdin daude. \"Sugeak\" esan nahi du ereduak bide-"
"norabidearekin batera zuzenduko dela. \"Zinta\" aukerarekin, eredua beti "
"berdin egongo da, eta emaitza zinta inprimatu baten antzekoa izango da."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Desplazamendu tangentziala:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Eredua bertikala da"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid ""
"The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before "
"applying it to the path."
msgstr ""
"'Eredua bertikala da' aukerak eredua 90 gradu biratzen ditu hura bideari "
"aplikatu aurretik."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26
msgid ""
"This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects."
msgstr ""
"Hedapen honek eredu bat hautatutako bide-objektuen kurbaduraren arabera "
"okertzen du."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27
msgid ""
"There must only be a single pattern object. The pattern object must be the "
"topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or "
"clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a "
"pattern."
msgstr ""
"Eredu-objektu bakarrak egon behar du. Eredu-objektuak hautapenaren goreneko "
"objektua izan behar du. Eredua sortzeko, bideen, formen edo klonen taldeak "
"onartzen dira. Testua bide bihurtu behar da hura eredu gisa erabili ahal "
"izateko."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28
msgid ""
"The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is "
"that these must be path objects, no other object types are allowed."
msgstr ""
"Eredua aldi berean bide anitzetan erabili daiteke, baldintza bakarra da bide-"
"objektu izan behar duela, ez dire onatzen beste motetako objektuak."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30
msgid ""
"If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the "
"result may not look as you expected. This is because the extension cannot "
"add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more "
"nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand."
msgstr ""
"Bideak okerdura zorrotzak baditu eta ereduak horiek jarraitu behar baditu, "
"emaitza agian ez da izango espero zena. Hedapenak ezin dizkie nodoak gehitu "
"eredu-objektuei. Hori saihesteko, gehitu nodo gehiago eredu-objektuei edo "
"segmentuak kurba bihurtu."

#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:3
msgid "Formula (pdflatex)"
msgstr "Formula (pdflatex)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 ../share/extensions/typst_formula.inx:8
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "LaTeX sarrera:"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 ../share/extensions/typst_formula.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Letra-tamaina (pt)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid "Use standalone document class"
msgstr "Erabili dokumentu-klase bakuna"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid ""
"Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are "
"achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class "
"'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved "
"by using 'standalone'. However, the required packages might not be available "
"on all systems."
msgstr ""
"Dokumentu-klase bakunik gabe, 10pt-koak ez diren letra-tamainetara iristeko, "
"emaitza gisa sortutako PDF irteera eskalatzen da (barnean, 'minimal' "
"dokumentu-klasea erabiltzen da). Letra-tamaina guztien tarte zuzenagoak "
"lortzeko, 'standalone' erabili behar da. Hala ere, horretarako behar diren "
"paketeak agian ez daude erabilgarri sistema guztietan."

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:19
msgid "Custom preamble code"
msgstr "Aitzinsolas-kode pertsonalizatua"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Gainazal koadernatuaren txantiloia"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Liburuaren propietateak"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Barneko orrialdeak"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Paperaren lodieraren neurria:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kalibrea (hazbeteak)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Paperaren pisua"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Zehaztu zabalera"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Azalaren loditasunaren neurria:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Koska (hazbete):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5
msgid ""
"Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes "
"with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly"
msgstr ""
"Atxiki hautatutako bideak, irudiak eta laukizuzenak pixelen mugei. Zero ez "
"den zabalera bakoitia duten trazuak erdiko puntuei atxikiko zaizkie, zuzen "
"lerrokatu daitezen"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7
msgid ""
"Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) "
"first"
msgstr ""
"Atxiki hautatu gabeko aitzindarien translazioak (taldeak, geruzak, "
"dokumentuaren altuera) lehenengo"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8
msgid ""
"Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes "
"document height offset)"
msgstr ""
"Kalkulatu desplazamendua hautatu gabeko aitzindarien transformazioekiko "
"(dokumentuaren altueraren desplazamendua barne)"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10
msgid "Maximum slope to consider straight (%)"
msgstr "Zuzentzat hartzeko erabiliko den maldarik handiena (%)"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11
msgid "Origin of the coordinate system:"
msgstr "Koordenatu-sistemaren jatorria:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Ziurtatu marraztea nahi dituzun objektu guztiak bidetara bihurtuta daudela."

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Ataka mota:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Ataka paraleloa:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid ""
"The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on "
"Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)"
msgstr ""
"Zure konexio paraleloaren ataka, Windowsen ez dago onartuta, Linuxen "
"honelako zerbait: '/dev/usb/lp2' (lehenetsia: /dev/usb/lp2)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Serieko ataka:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)"
msgstr ""
"Zure serieko konexioaren ataka: Windowsen 'COM1' bezalako zerbait; Linuxen '/"
"dev/ttyUSB0' edo antzekoa (lehenetsia: COM1)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serieko baud-emaria:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)"
msgstr "Zure serieko konexioaren baud-emaria (lehenetsia: 9600)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Serieko konexioaren byte-tamaina:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 8 Bits)"
msgstr ""
"Zure serieko konexioaren byte-tamaina, marrazle gehienek ezarpen lehenetsia "
"darabilte (8 bit)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Serieko konexioaren gelditze-bitak:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 1 Bit)"
msgstr ""
"Zure serieko konexioaren gelditze-bitak, marrazle gehienek ezarpen "
"lehenetsia darabilte (1 bit)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Serieko konexioaren paritatea:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: None)"
msgstr ""
"Zure serieko konexioaren paritatea, marrazle gehienek ezarpen lehenetsia "
"darabilte (bat ere ez)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Serieko fluxu-kontrola:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid ""
"The software / hardware flow control of your serial connection (default: "
"Software)"
msgstr ""
"Zure serieko konexioaren software/hardwareko fluxu-kontrola (lehenetsia: "
"softwarea)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Softwarea (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardwarea (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Hardwarea (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Komandoaren hizkuntza:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "The command language to use (default: HPGL)"
msgstr "Erabiliko den komando-lengoaia (lehenetsia: HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK Plotter (HPGL aldaera)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Okerreko ezarpenak erabiltzeak Inkscape bertan blokeatuta geratzea eragin "
"lezake. Gorde zure lanak marrazleari igorri aurretik!"

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Serieko konexio fisikoa edo USB-tik Serierako zubia izan daiteke. Galdetu "
"marrazlearen hornitzaileari kontrolatzaileak behar izanez gero."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Konexio paraleloak (LPT) ez daude onartuta."

#: ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Marrazlea mugitzen den urrats kopurua 1 hazbete mugitzean X ardatzean "
"(lehenetsia: 1016.0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Marrazlea mugitzen den urrats kopurua 1 hazbete mugitzean X ardatzean "
"(lehenetsia: 1016.0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in "
"the layer name (e.g. 'Pen 1')"
msgstr ""
"Luma tresnan erabiliko den zenbakia (ohikoa: '1'). Geruza-izenean ere "
"definitu daiteke (adibidez, 'Pen 1')"

#: ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid ""
"The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most "
"plotters ignore this command (default: 0)"
msgstr ""
"Lumak beherantz egingo duen indarra, gramotan. Ezarri 0  balioa komandoa "
"baztertzeko; marrazle gehienek komando honi ez ikusiarena egiten diote "
"(lehenetsia: 0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together "
"with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')."
msgstr ""
"Lumaren abiadura: zentimetro edo milimetro segundoko (marrazle modeloaren "
"arabera). Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko. Marrazle gehienek komando "
"horri ez ikusiarena egiten diote (lehenetsia: 0). Geruza-izenean definitu "
"daiteke luma-zenbakiarekin batera (adibidez 'Pen3 Speed10')."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Biraketa (°, EN):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)"
msgstr "Marrazkiaren biraketa (lehenetsia: 0°)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)"
msgstr "Aktibatu hau X ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)"
msgstr "Aktibatu hau Y ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Center origin"
msgstr "Zentratutako jatorria"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)"
msgstr ""
"Markatu hau zure marrazleak zentratutako jatorria erabiltzen badu "
"(lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:81
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create "
"one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed "
"10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding "
"layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu "
"above."
msgstr ""
"Marrazlean luma anitz erabili nahi badira, sortu geruza bat luma bakoitzeko, "
"geruzei \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\" eta abar deitu, eta ezarri "
"marrazkiak bakoitza bere geruzan. Horrek goiko menuko luma-zenbakien aukerak "
"gainidatziko ditu."

#: ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)."
msgstr ""
"Bidearen hasierako puntuaren gainean ebakiko den distantzia (milimetrotan) "
"bide irekiak saihesteko. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 1.00)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid "Tool (knife) offset correction (mm):"
msgstr "Tresnaren (aiztoaren) desplazamendu-zuzenketa (mm):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit "
"command (default: 0.25)."
msgstr ""
"Tresnaren muturretik bere ardatzerainoko desplazamendua milimetrotan. Ezarri "
"0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 0.25)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid ""
"Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation "
"before the real drawing starts (default: Checked)."
msgstr ""
"Aktibatu hau marra txiki bat ebakitzeko tresnaren orientazioa zuzen "
"lerrokatzeko benetako marrazkia hasi aurretik (lehenetsia: desaktibatuta)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid ""
"Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)."
msgstr ""
"Kurbak marretan zatitzen dira. Zenbaki honek kurbak zer doitasunarekin "
"erreproduzituko diren kontrolatzen du, zenbat eta txikiago are eta finagoa. "
"(Lehenetsia: 1.2)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if "
"used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (default: Checked)"
msgstr ""
"Kurbak marretan zatitzen dira. Zenbaki honek kurbak zer doitasunarekin "
"erreproduzituko diren kontrolatzen du, zenbat eta txikiago are eta finagoa. "
"(Lehenetsia: 1.2)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliedroa"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Modeloaren fitxategia"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Kubo trunkatua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Kubo zapala"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktoedroa"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedroa"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro trunkatua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedroa"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaedro trunkatua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro trunkatua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro txikia trianbikoa"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedroa"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro trunkatua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro zapala"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro handia"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro izarkara handia"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 ../ui/pageTemplate.glade:247
msgid "Load from file"
msgstr "Kargatu fitxategitik"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektu mota:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Aurpegi zehaztua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Ertz zehaztua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objektua erlojuaren noranzkoan biratua"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Biraketa (grad):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Ondoren biratu inguruan:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Eskalatze-faktorea:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Betegarriaren kolorea, gorria:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Betegarriaren kolorea, berdea:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Betegarriaren kolorea, urdina:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Betegarriaren opakutasuna (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Trazuaren opakutasuna (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Trazu-zabalera (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Argiaren X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Argiaren Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Argiaren Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Erpinak"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Marraztu atzeko aurpegien poligonoak"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-ordenatu aurpegiak honen arabera:"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Ikusi aurreko glifoa"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 bektorearen inprimaketa"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Inprimatze-markak"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Mozketa markak"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Koskaren markatzaileak"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Erregistratze-markak"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Izar-helburua"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Kolore-barrak"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Posizioan jartzea"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Ezarri mozketa-markak:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Koskaren marjina"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript sarrera"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3
msgid "Export to JPEG"
msgstr "Esportatu JPEG gisa"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "0 eta 100 arteko kalitatea"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Store image as a progressive JPEG file."
msgstr "Biltegiratu irudia JPEG fitxategi progresibo gisa."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17
msgid "Low Quality Warning"
msgstr "Kalitate baxuaren abisua"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18
msgid "Your artwork may lose quality and any transparency."
msgstr "Zure artelanak kalitatea eta gardentasuna gal ditzake."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20
msgid "This is a high compression example for demonstration."
msgstr "Hau adibideko konpresio altuko irudi bat da."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22
msgid "Learn more details about JPEG:"
msgstr "Ikasi gehiago JPEG formatuari buruz:"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23
msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/"
msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30
msgid "JPEG (*.jpg)"
msgstr "JPEG (*.jpg)"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31
msgid "Render to JPEG file format"
msgstr "Errendatu JPEG fitxategi-formatuan"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "PNG optimizatua"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "Optimizatu PNG 'optipng' bidez"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13
msgid "Minimal Effort"
msgstr "Gutxieneko ahalegina"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14
msgid "Single Compression Trial"
msgstr "Konpresio bakarraren saiakera"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15
msgid "Two Compression Trials"
msgstr "Bi konpresioren saiakera"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16
msgid "Five Compression Trials"
msgstr "Bost konpresioren saiakera"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17
msgid "Ten Compression Trials"
msgstr "Hamar konpresioren saiakera"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "Galeradun aukerak"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22
msgid "Allow bit depth reduction"
msgstr "Onartu bit-sakoneraren murrizketa"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23
msgid "Allow color type reduction"
msgstr "Onartu kolore moten murrizketa"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24
msgid "Allow palette reduction"
msgstr "Onartu paletaren murrizketa"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31
msgid "Optimized PNG (*.png)"
msgstr "PNG optimizatua (*.png)"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32
msgid "Optimize PNG output for file size."
msgstr "Optimizatu PNG irteera fitxategi-tamainarako."

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Esportatu TIFF gisa"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10
msgid "CCITT"
msgstr "CCITT"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11
msgid "Group 3"
msgstr "3. taldea"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12
msgid "Group 4"
msgstr "4. taldea"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14
msgid "Deflate"
msgstr "Hustu"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15
msgid "SGI Log"
msgstr "SGI Log"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16
msgid "SGI Log 24"
msgstr "SGI Log 24"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17
msgid "Raw 16"
msgstr "Raw 16"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31
msgid "Render to TIFF file format"
msgstr "Errendatu TIFF fitxategi-formatuan"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "Esportatu WebP gisa"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "Galerarik gabea:"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "Ez erabili galeradun konpresioa."

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "1 eta 100 arteko kalitatea"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "Hobea"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "Esportatu WebP fitxategi-formatura."

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Letra-zopa"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Barra-kode mota:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Barra-kodearen datuak:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Barraren altuera:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:25
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100
msgid "Barcode / QR Code"
msgstr "Barra-kodea / QR kodea"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Tamaina (karratu unitateetan):"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Karratuaren tamaina (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "The content of the QR code, most commonly a web link."
msgstr "QR kodearen edukia, gehienetan web-esteka bat izan ohi da."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid ""
"With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the "
"length of the text and the selected error correction level."
msgstr ""
"'Automatikoa' aukera ezarrita, hedapenak tamainaren egokiena aukeratuko du, "
"testuaren luzeraren eta erroreen zuzenketa-mailaren arabera."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid ""
"If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in "
"some other way, choose a high error correction level. Higher error "
"correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter."
msgstr ""
"'Automatikoa' aukera ezarrita, hedapenak tamainaren egokiena aukeratuko du, "
"testuaren luzeraren eta erroreen zuzenketa-mailaren arabera."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Errore-zuzenketaren maila:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (~ %7)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (~ %15)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (~ %25)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (~ %30)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid "QR Mode:"
msgstr "QR modua:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid ""
"'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, "
"'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for "
"most web urls."
msgstr ""
"'Byteen matrizea': Edozein testu kodetu dezake. 'Zenbakiak soilik': "
"zenbakiak soilik kodetu ditzake. 'ALPHAnum': Maiuskulak eta zenbait ikur "
"soilik kodetu ditzake, aski webgune askoren URLak kodetzeko."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56
msgid "Bytes array"
msgstr "Byteen matrizea"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57
msgid "Only numbers"
msgstr "Zenbakiak soilik"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "Alderantzikatu QR kodea:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert the colors, may fail for symbols option"
msgstr "Alderantzikatu koloreak, huts egin dezake ikurren aukeran"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Karratuaren tamaina (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "Marrazte mota:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71
msgid "Smooth type:"
msgstr "Leuntze mota:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73
msgid "Greedy"
msgstr "Tripontzia"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74
msgid "Proud"
msgstr "Harroa"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79
msgid "Use predefined shape:"
msgstr "Erabili forma aurredefinitua:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85
msgid "The first selected object will be cloned."
msgstr "Hautatutako lehen objektua klonatuko da."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid ""
"The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value "
"for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol."
msgstr ""
"Hautatutako ikurraren IDa. Ireki XML editorea ikurraren hautatutako "
"instantzia baten 'xlink:href' balio gisa aurkitzeko."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid "Symbol ID:"
msgstr "Ikurraren IDa:"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91
msgid "Smooth square value (0-1):"
msgstr "Leundu balio karratua (0-1):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92
msgid ""
"Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have "
"it auto-generated."
msgstr ""
"Hautatutako ikurraren IDa. Ireki XML editorea ikurraren hautatutako "
"instantzia baten 'xlink:href' balio gisa aurkitzeko."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93
msgid "Group ID:"
msgstr "Taldearen IDa:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94
msgid "For details about QR codes, see:"
msgstr "QR kodeei buruzko xehetasunerako, ikus:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95
msgid "https://www.qrcode.com"
msgstr "https://www.qrcode.com"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "Kremailera"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "Kremaileraren luzera:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Hortzen arteko tartea:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Ukitze-angelua:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Horzdun gurpila"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Hortz kopurua:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Hortz-neurri zirkularra (hortzaren tamaina):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Presioaren angelua (graduak):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Zentroko zuloaren diametroa (0 = bat ere ez):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
"Neurketaren unitatea bai hortz-neurri zirkularrarentzako bai zentroaren "
"diametroarentzako."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:3
msgid "Replace Font"
msgstr "Ordeztu letra-tipoa"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Bilatu eta ordeztu letra-tipoa"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Bilatu letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Ordeztu letra-tipoa"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Ordeztu letra-tipo guztiak honekin:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Zerrendatu letra-tipo guztiak"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Aukeratu fitxa hau erabilitako/aurkitutako letra-tipoen zerrenda ikusteko."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Aplikatu hemen:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Marrazki osoan"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Hautatutako objektuetan soilik"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Pilatu berriro"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Kokagunean oinarrituta"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Pilaketa berriaren norabidea"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Ezkerretik eskuinera (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Behetik gora (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Goitik behera (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Erradiala kanporantz"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Erradiala barnerantz"

#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "Objektuaren erreferentzia-puntua"

#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Z ordenan oinarritua"

#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "Berriro pilatzeko modua"

#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Alderantzizko Z ordena"

#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Ausazko Z ordena"

#: ../share/extensions/restack.inx:42
msgid ""
"\n"
"This extension changes the z-order of objects based on their position\n"
"on the canvas or their current z-order.\n"
"The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n"
"a single object.\n"
"If elements of a group are selected together with external objects,\n"
"the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n"
"objects being restacked (elements on different layers are brought together\n"
"to the same layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Eskuz definitu sortutako QR kodearen talde IDa. Utzi hutsik automatikoki "
"sortu dadin.\n"
"            "

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Ausazko zuhaitza"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Hasierako tamaina:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Gutxieneko tamaina:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Baztertu segmentu erredundanteak"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Altxatu luma atzerako urratsetarako"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Goma tiratzea"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Indarra (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurba (%):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3
msgid "Export to PDF via Scribus"
msgstr "Esportatu PDF moduan Scribus bidez"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8
msgid "PDF/X-1a"
msgstr "PDF/X-1a"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9
msgid "PDF/X-3"
msgstr "PDF/X-3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14
msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):"
msgstr "PDF izenburua (derrigorrezkoa PDF/X bertsioetarako):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid "Bleed added around the document (mm):"
msgstr "Dokumentuaren inguruko koska (mm):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid ""
"Include an area of the given size around the Inkscape page in the final "
"document."
msgstr ""
"Sartu emandako tamaina duen area bat Inkscape orriaren inguruan azken "
"dokumentuan."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16
msgid "Show bleed marks"
msgstr "Erabili koska-markak"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17
msgid "Show color reference"
msgstr "Erakutsi kolore-erreferentzia"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34
msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35
msgid "Exports the document to PDF using Scribus"
msgstr "Esportatu dokumentua PDFra Scribus bidez"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Konfiguratu tipografiaren oihala"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "Estalkien altuera:"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "X altuera:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirografoa"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - horzdun gurpilaren erradioa (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - arkatzaren erradioa (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Horzdun gurpilaren kokalekua:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Barnealdea (hipotrokoidea)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kanpoaldea (epitrokoidea)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Ehunekoa:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Portaera:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG irteera"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML grafikoak (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe-ren XML grafikoaren fitxategi-formatua"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Urtea (4 digitu):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Hilabetea (0 guztientzako):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Bete egun hutsen kutxak hurrengo hileko egunekin"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Erakutsi astearen zenbakia"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Astearen hasierako eguna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Asteburua:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Larunbata eta igandea"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Ezarri automatikoki tamaina eta posizioak"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Gaineko aukerak ez dira aplikatuko goikoa aktibatuta badago."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Hilabeteak lerroko:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Hilabetearen zabalera:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Hilabetearen marjina:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Urtearen kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Hilabetearen kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Asteko egunaren kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Egunaren kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Asteburuko egunaren kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Hurrengo hileko egunen kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Astearen zenbakiaren kolorea:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Urtearen letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "Hilabetearen letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Asteko egunaren letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "Egunaren letra-tipoa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Izenak aldatu behar dituzu beste hizkuntzentzako:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Hilabeteen izenak:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila "
"Urria Azaroa Abendua"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Egunen izenak:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ig. Al. Ar. Az. Og. Or. Lr."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "Egun-izenen zerrendak igandean hasi behar du."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Astearen zenbakien zutabearen izena:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karaktereen kodeketa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latin - iso-8859-15 - Mendebaldeko Europa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows - Europako Erdialdea eta Ekialdea"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows - Errusiera eta gehiago"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows - Mendebaldeko Europa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows - Greziera"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows - Turkiera"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows - Hebreera"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows - Arabiera"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows - Baltikoko hizkuntzak"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows - Vietnamera"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 - Hizkuntza guztiak"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 - Hizkuntza guztiak"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 - Hizkuntza guztiak"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Hautatu sistemako kodeketa. Informazio gehiagorako http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Bihurtu SVG letra-tipoak glifoen geruzetara"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5
msgid "Stop after (30 Recommended)"
msgstr "Gelditu honen ondoren (30 gomendatzen da)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig irteera"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig animazioa (*.sif)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig animazioak 'sif-file' hedapenarekin esportatuta"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "SVG fitxategien bilduma (bat geruza nagusiko)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Geruzak bereizitako SVG gisa (*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Geruza bakoitza bere SVG fitxategian zatitzen da, eta TAR motako artxiboan "
"biltzen da."

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Bisita-txartela"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Bisita-txartelaren tamaina:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74mm x 52mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "ISO txartela (ISO 7810)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85mm x 55mm (Europa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:13
msgid "55mm x 55mm (Europe Square)"
msgstr "55mm x 55mm (Europako karratua)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90mm x 55mm (Australia, India...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91mm x 55mm (Japonia)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90mm x 54mm (Txina...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90mm x 50mm (India, Errusia...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:18
msgid "3.5in x 2in (US/Canada)"
msgstr "3.5in x 2in (AEB/Kanada)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:19
msgid "2in x 2in (US Square)"
msgstr "2in x 2in (AEBetako karratua)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Various Countries"
msgstr "Hainbat herrialde"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD azala"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "DVD bizkarraren zabalera:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Normala (14mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "Mehea (9mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "Oso mehea (7mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "Ultra mehea (5mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "DVD azalaren koskatzea (mm):"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "Various Sizes"
msgstr "Hainbat tamaina"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Josturarik gabeko eredua"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Zabalera pertsonalizatua (px):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Altuera pertsonalizatua (px):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Tiled Canvas"
msgstr "Oihal teilakatua"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Bihurtu Braillera"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:3
msgid "Extract from Selection"
msgstr "Erauzi hautapenetik"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Testuaren noranzkoa:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Puntu horizontala:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "Puntu bertikala:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:21
msgid "Flow text"
msgstr "Egokitu testua"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Mantendu estiloa"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK"

#: ../share/extensions/text_split.inx:3
msgid "Split Text"
msgstr "Zaitu testua"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Zatitu:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Marrak"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Hitzak"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Hizkiak"

#: ../share/extensions/text_split.inx:12
msgid ""
"Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)"
msgstr ""
"Eskuzko karaktere-tarteak hitzetan bereizteko atalasea (letra-tamainaren "
"anizkoitzak)"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Efektu honek testua zatitzen du lerro, hitz edo hizki desberdinetan."

#: ../share/extensions/text_split.inx:17
msgid ""
"Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect "
"if you know what you're doing!"
msgstr ""
"Hori eginda, testuak semantika asko galtzen du. Efektu hau erabiltzen bada, "
"kontuan izan zein diren ondorioak."

#: ../share/extensions/text_split.inx:19
msgid ""
"This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 "
"flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath "
"elements."
msgstr ""
"Hedapen honek testu-elementu estandarrekin funtzionatzen du, bai SVG2 zein "
"SVG1.2 testu egokituko elementuekin bai eskuzko karaktere-tarteekin. Ez du "
"funtzionatzen TextPath elementuekin."

#: ../share/extensions/text_split.inx:21
msgid ""
"Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of "
"each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is "
"processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext "
"(flowroot elements) are ignored."
msgstr ""
"Kontuan izan hedapenak hitz/letra bakoitzaren kokalekuaren gutxi gora-"
"beherako kalkulu bat erabiltzen duela. Beste idazketa modu bat duten testuak "
"(adibidez, tb-rl) prozesatzen ditu, baina gaizki lerrokatuta agertu "
"daitezke. Testu egokitu zaharreko (flowroot elementuetako) lerro-jauzi "
"automatikoei ez ikusiarena egiten zaie."

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "a alboaren luzera (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "b alboaren luzera (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "c alboaren luzera (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "a angelua (graduak):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "b angelua (graduak):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "c angelua (graduak):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "Hiru alboetatik"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a, b alboetatik eta c angelutik"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a, b alboetatik eta a angelutik"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a albotik eta a,b angelutik"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c albotik eta a,b angelutik"

#: ../share/extensions/twirl.inx:5
msgid "Amount of twirl:"
msgstr "Bihurritze kopurua:"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biraketa erlojuaren noranzkoan da"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Banantze sakona"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "Banandu hautatutako objektuaren talde guztiak."

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Hasierako sakonera"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "Bukaerako sakonera (goitik)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "Mantenduko den sakonera (behetik)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrama mota:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay triangelaketa"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi eta Delaunay"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Voronoi diagramaren aukerak"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Diagramaren muga-koadroa:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatikoa hautatutako objektuetatik"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Erakutsi muga-koadroa"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay triangelaketaren aukerak"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Triangeluen kolorea"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "Lehenetsia (trazu beltza eta betegarririk ez)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "Triangeluak elementuaren kolorearekin"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "Triangeluak elementuaren kolorearekin (ausazkoa aplikatzean)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Hautatu objektuen multzo bat. Voronoi-ren diagramaren toki bezala maneiatuko "
"dira haien zentroideak."

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3
msgid "Voronoi Pattern Fill"
msgstr "Voronoi eredu-betegarria"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Gelaxkaren batez besteko tamaina (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Ertzaren tamaina (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Voronoi gelaxken ausazko eredua sortzen du. Eredua 'Betegarria eta trazua' "
"elkarrizketa-koadroan egongo da erabilgarri. Objektu edo talde bat hauta "
"behar duzu.\n"
"\n"
"Ertza zero bada, eredua etena izango ertzetan. Erabili ertz positibo bat, "
"gelaxkaren tamainaren baino handiagoa, ereduaren elkartze leuna sortzeko "
"ertzetan. Erabili ertz negatiboa ereduaren tamaina txikiagotzeko eta ertz "
"huts bat lortzeko."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3
msgid "Interactive Mockup"
msgstr "Zirriborro interaktiboa"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9
msgid "focus (e.g. with tab key)"
msgstr "fokuratu (adib. tabulazio-tekla batekin)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10
msgid "remove focus (e.g. with tab key)"
msgstr "kendu fokua (adib. tabulazio-tekla batekin)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "aktibatu"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12
msgid "press left mouse button down"
msgstr "sakatu saguaren ezkerreko botoia"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13
msgid "let left mouse button go"
msgstr "askatu saguaren ezkerreko botoia"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14
msgid "move cursor into object"
msgstr "eraman kurtsorea objektura"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15
msgid "move cursor within object"
msgstr "aldatu kurtsorea lekuz objektuarekin"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16
msgid "move cursor out of object"
msgstr "atera kurtsorea objektutik"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17
msgid "element is loaded by browser"
msgstr "elementua nabigatzaileak kargatzen du"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21
msgid ""
"This extension allows you to create interactive elements in your drawing. "
"These will react to user actions when the file is viewed in a web browser."
msgstr ""
"Hedapen honen bidez, elementu dinamikoak sortu daitezke marrazkian. "
"Erabiltzaile-ekintzei erantzungo diete web-nabigatzaile batean bistaratzen "
"direnean."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22
msgid ""
"When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks "
"like a button), the view will shift to another element. This is achieved by "
"changing the viewbox of the SVG with JavaScript."
msgstr ""
"Elkarrekintza abiarazten denean (adibidez, botoi baten itxura duen objektu "
"batean klik egiten denean) bista beste elementu batera aldatuko da. Hori "
"lortzeko, SVGaren bista-koadroa aldatzen da JavaScript bidez."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23
msgid ""
"To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these "
"first. Add the element that the user will see after the interaction to the "
"selection. Select which action a user must do to make the interactivity "
"happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) "
"actions."
msgstr ""
"Marrazkiko elementu bati edo gehiagori dinamikotasuna gehitzeko, lehenengo "
"hautatu elementuak. Gehitu interakzioaren ondoren erabiltzaileak ikusiko "
"duen elementua. Hautatu zein ekintza gauzatu behar duen erabiltzaileak "
"dinamikotasuna gertatu dadin, eta egin klik 'Aplikatu' aukeran. Elementu "
"bakoitzak aldi bereko ekintza anitzi erantzun diezaieke."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Ezarri atributuak"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atributua ezartzeko:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Noiz egin ezarpenak:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "klik egitean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "fokatzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "lausotzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "aktibatzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "sagua sakatzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "sagua askatzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "sagua gainean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "sagua mugitzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "sagua kanporatzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "kargatutako elementuan"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Balioen zerrendak atributuen zerrendaren tamaina berdina izan behar du."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Balioa ezartzeko:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Aurreko kodeekin bateragarritasuna gertaera honentzako:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Exekutatu honen ondoren"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Exekutatu honen aurretik"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Hurrengo parametroa erabilgarria da elementu bi baino gehiago hautatzean"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Ezarpenaren iturburua eta helburua:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Hautatutako guztiek atributu bat ezartzen dute azkenengoan"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Hautatutako aurrenekoak atributu bat ezartzen du beste guztietan"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Efektu honek eginbide ikusgai (edo erabilgarri) bat gehitzen du SVG gaituta "
"duen web-arakatzailean (Firefox bezalakoa) soilik."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Efektu honek atributu bat edo gehiago ezartzen du hautatutako bigarrengo "
"elementuan, definitutako gertaerak hautatutako aurreneko elementuan "
"gertatzen direnean."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Atributu bat baino gehiago ezartzea nahi baduzu, zuriune batekin bereizi "
"behar duzu, eta zuriune batekin soilik."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmititu atributuak"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atributua transmititzeko:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Noiz transmititu:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Transmisioaren iturburua eta helburua:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Hautatutako guztiek azkenengoari transmititzen diote"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Hautatutako aurrenekoak beste guztiei transmititzen die"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Efektu honek atributu bat edo gehiago transmititzen ditu hautatutako "
"aurreneko elementutik bigarrengora gertaera bat gertatzean."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Atributu bat baino gehiago transmititzea nahi baduzu, zuriune batekin "
"bereizi beharko duzu, eta zuriune batekin soilik."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3
msgid "Set a Layout Group"
msgstr "Ezarri diseinu-talde bat"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML IDaren atributua:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML klasearen atributua:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Zabaleraren unitatea:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixela (finkatua)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Ehunekoa (gurasoaren tamainarekiko erlatiboa)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Definitu gabea (mugikorra ez den tamainarekiko erlatiboa)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Altueraren unitatea:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Diseinuaren taldeak kode berriaren sorrera hobeagoan laguntzera doa (hori "
"behar baduzu). Hau erabiltzeko, aurrenik hautatu \"Laukizuzen zatitzaileak\"."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Zatitzailea"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Behartu kota:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Derrigorrezko dimentsioa <zabalera>x<altuera> gisa ezarri behar da"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ezartzen bada, honek DPI ordeztuko du."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPGen aukera zehatzak"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 irudiaren kalitate baxuenari eta konpresio altuenari dagokio, eta 100 "
"kalitate onenari baina konpresio gutxienekoari dagokio."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIFen aukera zehatzak"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletaren tamaina:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTMLra esportatzeko aukerak"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Diseinuaren banaketa:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
"Posizioan jarritako HTMLko blokearen elementua irudiarekin atzeko plano gisa"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Lauza moduko atzeko planoa (guraso taldean)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - errepikatu horizontalean (gurasoaren taldean)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - errepikatu bertikalean (gurasoaren taldean)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - ez errepikatu (gurasoaren taldean)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Posizioan jarritako irudia"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Posizionatu gabeko izena"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Irudi mugikorra ezkerrean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Irudi mugikorra eskuinean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Posizioaren aingura:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Goian eta ezkerrean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Goian eta zentroan"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Goian eta eskuinean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Erdian eta ezkerrean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Erdian eta zentroan"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Erdian eta eskuinean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Behean eta ezkerrean"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Behean eta zentroan"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Behean eta eskuinean"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3
msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Esportatu diseinuaren piezak eta HTML+CSS kodea"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Direktorioaren bide-izena esportatzeko:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Sortu direktorioa, ez bada existitzen"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML eta CSSarekin"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Zatitutako irudi guztiak, eta aukeran kodea, konfiguratu duzun arabera sortu "
"eta direktorio batean gordeko dira."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Esferaren burdin-haria"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Latitudearen marrak:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Longitudearen marrak:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Okerdura (gradu):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ezkutatu marrak esferaren atzean"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8
msgid "The Inkscape Community"
msgstr "Inkscape komunitatea"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:4
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Grafiko bektorialen editorea"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14
msgid ""
"A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of "
"features and is widely used for both artistic and technical illustrations "
"such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting."
msgstr ""
"Grafiko bektorialen editore libre eta kode irekikoa. Eginbideen multzo "
"handia eskaintzen du eta oso erabilia da ilustrazio artistikoak eta "
"teknikoak sortzeko. Komikoak, klip-artea, logoak, tipografia, diagramak eta "
"fluxu-diagramak sortzeko erabiltzen da."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at "
"unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like "
"raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main "
"format, which is supported by many other applications including web browsers."
msgstr ""
"Grafiko bektorialak erabiltzen ditu mugarik gabeko bereizmena duten "
"inprimatze eta errendatze garbiak sortzeko. Grafiko horiek ez dauzkate "
"pixelen mugarik, raster grafikoek bezala. Inkscapek web-nabigatzaile askok "
"ere onartzen duten SVG fitxategi-formatu estandarra darabil formatu nagusi "
"gisa."

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha "
"blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined "
"interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, "
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
"Inkscapek SVG ezaugarri aurreratu anitz onartzen ditu (markatzaileak, "
"klonak, alfa nahastea,e tab.) eta interfaze aratza diseinatzeko arreta "
"handia jarri da. Erraza da nodoak editatzea, bideen eragiketa konplexuak "
"gauzatzea, bit-mapak trazatzea eta askoz eragiketa gehiago egitea. "
"Erabiltzaileen eta garatzaileen komunitate biziari eusten ere saiatzen gara, "
"komunitateari zuzendutako garapen irekia erabilita."

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:7
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) formatuko irudiak"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "irudia;editorea;bektoriala;marrazkia;"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "CSS pixelak (96/hazbete)"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript puntuak (72/hazbete)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "pika"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 puntu"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Hazbeteak (96 px/hazbete)"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimetro"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "Milimetroak (25.4 mm/hazbete)"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Zentimetroak (10 mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "degree"
msgstr "gradu"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "radian"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Radianak (180/pi deg/rad)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "gradian"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "gradian"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 71
#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "Gradianak (360/400 gradu/grad)"

#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "turns"
msgstr "birak"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 78
#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "Biraketak (360gradu/biraketa)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "letra-altuera"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "letra-altuera"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "Letra-altuera"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "x altuerak"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "'x' letraren altuera"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 95
#: ../share/ui/units.xml:95
msgid "half-em"
msgstr "half-em"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 96
#: ../share/ui/units.xml:96
msgid "half-ems"
msgstr "half-ems"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 99
#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Half of font height"
msgstr "Letra-altueraren erdia"

#: src/exports/ExportMermaid.vala:46 src/layouts/LayoutDown.vala:26
#: src/MapInspector.vala:306
msgid "Downwards"
msgstr "Beherantz"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Margo-ontzia"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:491
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Altuera:"

#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoak eta testua"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "Mugitu geruza"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:623 camlibs/dimera/dimera3500.c:659
#: camlibs/konica/qm150.c:251 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:392
#: camlibs/ricoh/g3.c:364 camlibs/samsung/samsung.c:204
#: camlibs/sipix/web2.c:163 camlibs/smal/ultrapocket.c:129
#: camlibs/smal/ultrapocket.c:177
msgid "Downloading image..."
msgstr "Irudia deskargatzen..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Distiraren atalasea"

#: ../data/alphabet.xml.in.in.h:1
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabetoak"

#: ../data/cmd.xml.in.h:3
msgid "Normal Date"
msgstr "Data normala"

#: ../data/cmd.xml.in.h:8
msgid "ISO 8601 date"
msgstr "ISO 8601 data"

#: ../data/cmd.xml.in.h:11
msgid "Normal Time"
msgstr "Ordu normala"

#: ../data/cmd.xml.in.h:12
msgid "English Time"
msgstr "Ordua ingelesez"

#: ../data/cmd.xml.in.h:14
msgid "English Month"
msgstr "Hilabetea ingelesez"

#: ../data/cmd.xml.in.h:15
msgid "Short Month"
msgstr "Hilabetearen laburdura"

#: ../data/cmd.xml.in.h:16
msgid "English Short Month"
msgstr "Hilabetearen laburdura ingelesez"

#: ../data/cmd.xml.in.h:17
msgid "Weekday"
msgstr "Asteguna"

#: ../data/cmd.xml.in.h:18
msgid "English Weekday"
msgstr "Asteguna ingelesez"

#: ../data/cmd.xml.in.h:19
msgid "Short Weekday"
msgstr "Astegunaren laburdura"

#: ../data/cmd.xml.in.h:20
msgid "English Short Weekday"
msgstr "Astegunaren laburdura ingelesez"

#. "IPA" stands for "International Phonetic Alphabet"
#: ../data/ipa-obsolete.xml.in.h:2
msgid "IPA (Obsolete)"
msgstr "IPA (Zaharkitua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari irekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Dental click"
msgstr "Klik horzkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Klik hobikari albokaria"

#. "IPA" stands for "International Phonetic Alphabet"
#: ../data/ipa-unofficial.xml.in.h:2
msgid "IPA (Unofficial)"
msgstr "IPA (ez-ofiziala)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari irekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ezpainkari irekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari erdiirekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari ia-irekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Ahostun ezpainbikari oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Ahostun ezpainbikari inplosiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Ahostun ezpainbikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Ahoskabe sabaikari oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Ahoskabe sabaikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Ahostun hobikari oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Ahostun erretroflexu oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Ahostun horzkari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari erdiitxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari erdiitxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari erdiirekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Zentroko bokal ezpainkari erdiirekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari erdiirekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Ahoskabe ezpain-horzkari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Ahostun belar oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Ahostun belar inplosiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Ahostun ubular oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Ahostun ubular inplosiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Ahoskabe glotal frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Ahostun glotal frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Ahoskabe faringari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Ahoskabe epiglotal frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ez-ezpainkari itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ia-aurreko bokal ez-ezpainkari ia-itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Zentroko bokal ez-ezpainkari itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Ahostun sabaikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Ahostun sabaikari oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Ahostun sabaikari inplosiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Ahoskabe belar oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Ahoskabe hobikari albokari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Ahostun hobikari albokari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ezpainkari erdiitxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ezpainkari erdiitxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Zentroko bokal ezpainkari erdiitxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ezpainkari erdiirekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ezpainkari irekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Ahoskabe ezpainbikari oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Ahoskabe ubular oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Ahostun ubular frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Ahoskabe hobikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Ahoskabe erretroflexu frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Ahoskabe hobikari oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Ahoskabe erretroflexu oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ezpainkari itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Zentroko bokal ezpainkari itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Ahostun ezpain-horzkari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Ahostun belar frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ez-ezpainkari erdiitxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Ahoskabe belar frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Ahoskabe ubular frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Aurreko bokal ezpainkari itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Ia-aurreko bokal ezpainkari ia-itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Ahostun hobikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Ahostun erretroflexu frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Ahoskabe horzkari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Ahoskabe ezpainbikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglotal frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Ahostun faringari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Ahostun epiglotal frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Bilabial click"
msgstr "Klik ezpainbikaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Syllable break"
msgstr "Silaba-jauzia"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "Futbola"

msgid "Baseball"
msgstr "Beisbola"

msgid "Church"
msgstr "Eliza"

msgid "Lighthouse"
msgstr "Itsasargia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mendia"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:80
msgid "Ferry"
msgstr "Ferrya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

#: ../data/str.xml.in.h:150
msgid "Drink"
msgstr "Edan"

#: ../data/str.xml.in.h:151
msgid "Beer"
msgstr "Garagardoa"

#. menu item
#: zim/plugins/scoreeditor.py:72
msgid "Musical Score"
msgstr "Partitura"

msgid "Ski"
msgstr "Eskia"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Zaldi-lasterketak"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motozikleta"

msgid "Hospital"
msgstr "Ospitalea"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Akatsa"

#: ../data/str.xml.in.h:230
msgid "Bear"
msgstr "Hartza"

#: ../data/str.xml.in.h:236 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Tongue"
msgstr "Mihia"

#: ../data/str.xml.in.h:252
msgid "Boy"
msgstr "Mutila"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Medizina"

#: ../data/str.xml.in.h:347
msgid "Confused"
msgstr "Nahastuta"

#: ../data/str.xml.in.h:374
msgid "Crying"
msgstr "Negarrez"

#: ../data/str.xml.in.h:375
msgid "Thinking"
msgstr "Pentsatzen"

#: ../data/str.xml.in.h:376
msgid "Don't Know"
msgstr "Ez dakit"

#: ../data/str.xml.in.h:379
msgid "Bunny"
msgstr "Untxia"

#: ../data/str.xml.in.h:381
msgid "Devil"
msgstr "Deabrua"

#: ../data/str.xml.in.h:382
msgid "Angel"
msgstr "Angelua"

#: ../data/str.xml.in.h:387
msgid "Coffee"
msgstr "Kafea"

#: ../data/str.xml.in.h:417
msgid "Detail (Kuwashiku)"
msgstr "Xehetasuna (Kuwashiku)"

#: ../data/str.xml.in.h:428
msgid "Bye"
msgstr "Agur"

#: ../input-pad/app-menu.ui.h:7
msgid "Show _All Characters"
msgstr "Erakutsi karaktere _guztiak"

#: ../input-pad/app-menu.ui.h:8
msgid "Show _Custom Characters"
msgstr "Erakutsi karaktere _pertsonalizatuak"

#: ../input-pad/app-menu.ui.h:9
msgid "Show _Nothing"
msgstr "Ez erakutsi ezer"

#: ../input-pad/app-menu.ui.h:10
msgid "Show _Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi _teklatu-diseinua"

#: ../input-pad/dialog.ui.h:3
msgid "You can choose encoding type"
msgstr "Kodetze mota aukeratu dezakezu"

#: ../input-pad/dialog.ui.h:41
msgid "<b>Keyboard Option</b>"
msgstr "<b>Teklatu aukera</b>"

#: ../input-pad/window-gtk.c:203
msgid "Display version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Ingurunea:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Gorde arazketa-erregistroak"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "Zerbitzatu sarearen bidez"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "muntatutako fitxategi-sistema"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketea"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Nola transferitu behar dira arazketa-egunkariak?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Instalatzailearen arazketaren egunkari-fitxategiak /var/log-en ikusi ahal "
"dira. Sarearen bidez zerbitzatu daitezke (web zerbitzari txiki bat "
"abiarazten da gailu honetan, hori lortzeko), muntatutako fitxategi-sistema "
"(USB giltz batean bezala) edo floppy batean gorde daitezke."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Direktorioa arazketa-egunkariak gordetzeko:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez arazketako egunkariak gorde nahi dituzun direktorioa "
"muntatuta dagoela jarraitu aurretik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Ezin dira egunkariak gorde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Ez dago \"${DIR}\" direktorioa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web zerbitzaria abiarazita, baina sarea ez dago martxan"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Web zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro "
"fitxategiak eta arazketaren argibideak zerbitzatzeko. Hala ere, sarea ez "
"dago oraindik konfiguratuta. Web zerbitzaria exekutatzen jarraituko du, "
"sarea konfiguratzean erabilgarri edukitzeko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web zerbitzaria abiarazita"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Web zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro "
"fitxategiak eta arazketen argibideak zerbitzatzeko. Eskuragarri dauden "
"erregistro fitxategi guztien zerrenda hemen aurki dezakezu: http://"
"${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Sartu formateatutako disketea unitatean"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Egunkari-fitxategiak eta arazketako datuak diskete horretan kopiatuko dira."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informazioa instalatutako sistemaren /var/log/installer/-en gordeko da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Huts egin du disketea muntatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Edo diskete-gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik "
"unitatean."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Instalazioaren berri emateko informazioa biltzen..."

#. Translators: Iotas is the app name, do not translate
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Iotas"
msgstr "Iotas"

#. Translators: App description/comment in .desktop file
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:5
msgid "Simple note taking with Nextcloud Notes"
msgstr "Oharrak hartzeko aplikazio sinplea, Nextcloud-en oharrak darabilena"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:13
msgid ""
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"
msgstr ""
"oharrak;nextcloud;sinplea;distrakzioa;editorea;fokuratua;testua;idatzi;"
"markdown;dokumentua;gnome;gtk;"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Simple note taking"
msgstr "Ohar sinpleak"

#. Translators: Part of metainfo description. "Iotas" is the application name; do not translate.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:53
msgid ""
"Iotas aims to provide distraction-free note taking via its mobile-first "
"design."
msgstr ""
"Iotas aplikazioak oharrak distrakziorik gabe hartzea ahalbidetzen du, "
"mugikorretarako pentsatutako diseinu baten bidez."

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Featuring"
msgstr "Eginbideak"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Optional speedy sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Aukerako sinkronizazio azkarra Nexcloud Notes aplikazioarekin"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Offline note editing, syncing when back online"
msgstr "Lineaz kanpoko oharrak hartzea, sinkronizazioa linean jartzean"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Category editing and filtering"
msgstr "Kategoriak editatzea eta iragaztea"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Search within the collection or individual notes"
msgstr "Bilaketak bildumetan edo banakako oharretan"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Focus mode and optional hiding of the editor header and formatting bars"
msgstr ""
"Fokuratze-modua eta editorearen goiburuaren eta formatu-barren aukerako "
"ezkutatzea"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:72
msgid "In preview: export to PDF, ODT and HTML"
msgstr "Aurrebistan: esportatu PDF, ODT eta HTMLra"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:74
msgid "A convergent design, seeing Iotas as at home on desktop as mobile"
msgstr "Diseinu konbergentea, Iotas mahaigainean zein mugikorrean erabiltzeko"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Search from GNOME Shell"
msgstr "Bilatu GNOME Shell aplikaziotik"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Note backup and restoration (from CLI, for using without sync)"
msgstr ""
"Oharren babeskopia eta leheneratzea (komando-lerrotik, sinkronizaziorik gabe "
"erabiltzeko)"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:80
msgid "The ability to change font size and toggle monospace style"
msgstr "Letra-tamaina aldatu eta espazio bakarreko estilora aldatzeko aukera"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Writing in markdown is supported but optional, providing"
msgstr "Markdown formatuan idaztea onartzen da, baina aukerakoa da"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:86
msgid "Formatting via toolbar and shortcuts"
msgstr "Formatua ematea tresna-barren eta lasterbideen bidez"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Syntax highlighting with themes"
msgstr "Sintaxia nabarmentzea gaiekin"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:90
msgid "A formatted view"
msgstr "Formatudun ikuspegia"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:92
msgid "The ability to check off task lists from the formatted view"
msgstr "Zeregin-zerrendak egintzat markatzeko aukera formatudun ikuspegian"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Slightly more technical details, for those into that type of thing"
msgstr "Xehetasun teknikoagoak, horrelakoak gustuko dituztenentzat"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"Nextcloud Notes sync is via the REST API, not WebDAV, which makes it snappy"
msgstr ""
"Nextcloud Notes aplikazioarekin sinkronizatzea REST API bidez egiten da, ez "
"WebDAV bidez, azkarragoa izan dadin"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:100
msgid "There's basic sync conflict detection"
msgstr "Sinkronizazio-gatazken oinarrizko detekzioa dago"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Notes are constantly saved"
msgstr "Oharrak etengabe gordetzen dira"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Large note collections are partially loaded to quicken startup"
msgstr "Ohar-bilduma handiak partzialki kargatzen dira abioa azkartzeko"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:106
msgid ""
"Notes are stored in SQLite, providing for fast search (FTS) without "
"reinventing the wheel. Plain files can be retrieved by making a backup (CLI)."
msgstr ""
"Oharrak SQLite datu-base batean biltegiratzen dira, bilaketa azkarrak (FTS) "
"egin ahal izateko gurpila berrasmatu gabe. Fitxategi soilak atzitu daitezke "
"babeskopiak egiteko (komando-lerro bidez)."

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Editor with markdown"
msgstr "Editorea markdown-arekin"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Rendered markdown"
msgstr "Errendatutako markdown-a"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:128
msgid "Index in dark style"
msgstr "Indizea estilo ilunean"

#. Translators: Button
#: data/ui/category_header_bar.ui:64
msgid "Clear and Apply"
msgstr "Garbitu eta aplikatu"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:30 src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Bilatu eta ordeztu…"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:42 src/ConnectionMenu.vala:46
msgid "Edit Title…"
msgstr "Editatu izenburua…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:47
msgid "Change Category…"
msgstr "Aldatu kategoria…"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:94
msgid "Back to Notes"
msgstr "Itzuli oharretara"

#. Translators: Description, tooltip
#: data/ui/editor.ui:130
msgid "Note is Read-Only"
msgstr "Oharra irakurtzeko soilik da"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:140
msgid "Editor Menu"
msgstr "Editore-menua"

#. Translators: Button
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:148 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:127
msgid "Toggle Markdown Render"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu markdown errendatzailea"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/editor.ui:266
msgid "Render Engine Loading"
msgstr "Errendatze-motorra kargatzen"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:35
msgid "Export As…"
msgstr "Esportatu honela…"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:63
msgid "Checking Attachments…"
msgstr "Eranskinak egiaztatzen…"

#. Translators: Button
#: data/ui/export_dialog.ui:364
msgid "Export Anyway"
msgstr "Esportatu dena den"

#. Translators: Title. Iotas is the application name and shouldn't be translated.
#: data/ui/first_start_page.ui:15
msgid "Welcome to Iotas"
msgstr "Ongi etorri Iotas aplikaziora"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:25
msgid "Use the header bar above to…"
msgstr "Erabili goiburu-barra honetarako…"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:48
msgid "Add a Note"
msgstr "Gehitu oharra"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:69
msgctxt "first-start-view"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Sinkronizatu Nextcloud Notes aplikazioarekin"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:51
msgid "Level 4"
msgstr "4. maila"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/index_menu_button.ui:18
msgctxt "index-menu"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Sinkronizatu Nextcloud Notes aplikazioarekin"

#. Translators: Menu item, Iotas is the application name and shouldn't be translated
#: data/ui/index_menu_button.ui:42
msgid "About Iotas"
msgstr "Iotas aplikazioari buruz"

#. Translators: Button
#: data/ui/index_note_list.ui:223
msgid "Show Earlier Months"
msgstr "Erakutsi aurreko hilabeteak"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:241
msgid "Before Last Month"
msgstr "Aurreko hilabetearen aurretik"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:39
msgid "Open Categories"
msgstr "Ireki kategoriak"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:74
msgid "Select Notes"
msgstr "Hautatu oharrak"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:92
msgid "Server connection offline"
msgstr "Zerbitzari-konexioa lineaz kanpo dago"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:98
msgid ""
"Due to behind-the-scenes changes (a new app id) Iotas needs to "
"reauthenticate with your Nextcloud server"
msgstr ""
"Barneko aldaketen ondorioz (aplikazioak ID berria du) Iotas-ek berriro "
"autentifikatu behar du Nextcloud zerbitzarian"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:107
msgid ""
"The authentication token for sync with Nextcloud Notes could not be retrieved"
msgstr ""
"Nextcloud Notes aplikazioarekin sinkronizatzeko autentifikazio-tokena ezin "
"da atzitu"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:141
msgid "Note List Empty"
msgstr "Oharren zerrenda hutsik dago"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:148
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Sartu bilaketa-terminoa"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:31
msgid "Move Up List"
msgstr "Eraman gora zerrendan"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:38
msgid "Move Down List"
msgstr "Eraman behera zerrendan"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:52
msgid "Open First Search Result"
msgstr "Ireke bilaketaren lehen emaitza"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:59
msgid "Reset Filter"
msgstr "Berrezarri iragazkia"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:67
msgid "Index Selection"
msgstr "Indexatu hautapena"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:72
msgid "Start Selection"
msgstr "Hasi hautapena"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:79
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:120
msgid "Change Category"
msgstr "Aldatu kategoria"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eu.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:113
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:322
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:591
msgid "Edit Title"
msgstr "Editatu izenburua"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:141
msgid "Jump to Section"
msgstr "Joan atalera"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:148
msgid "Create New Note Including Selection"
msgstr "Sortu ohar berria hautapena barne"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:155
msgid "Undo Typing"
msgstr "Desegin idaztea"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:162
msgid "Redo Typing"
msgstr "Berregin idaztea"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:176
msgid "Focus Text View"
msgstr "Fokuratu testu-ikuspegia"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:183
msgid "Focus Header Bar"
msgstr "Fokuratu goiburu-barra"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:190
msgid "Focus Formatting Bar"
msgstr "Fokuratu formatu-barra"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:245
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "Txandakatu kontrol-laukia"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:295
msgid "Editor Search"
msgstr "Editorearen bilaketa"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:329
msgid "Editor Appearance"
msgstr "Editorearen itxura"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:341
msgid "Increase Line Length"
msgstr "Handitu lerro-luzera"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:348
msgid "Decrease Line Length"
msgstr "Txikitu lerro-luzera"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:396
msgid "Open Previous Note"
msgstr "Ireki aurreko oharra"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:21
msgid "Nextcloud Notes Setup"
msgstr "Nextcloud Notes konfigurazioa"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:36
msgid ""
"Press Continue to provide your Nextcloud server address and login via a web "
"browser"
msgstr ""
"Sakatu 'Jarraitu' aukera zure Nextcloud zerbitzariaren helbidea eta saio-"
"hasiera emateko web-nabigatzaile baten bidez"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:43
msgid "Continue to URL Entry"
msgstr "Jarraitu URL sarrerara"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:61
msgid "Secret Service Inaccessible"
msgstr "Zerbitzu sekretua ez dago eskuragarri"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:63
msgid ""
"The Secret Service could not be accessed for storing authentication details. "
"Ensure you have a provider such as gnome-keyring. A default keyring needs to "
"be setup, and that keyring unlocked. Most desktop environments will provide "
"this for you. Restart the app to try again."
msgstr ""
"Ezin izan da zerbitzu sekretua atzitu autentifikazio-xehetasunak "
"biltegiratzeko. Ziurtatu gnome-keyring edo horrelako hornitzaile bat duzula. "
"Gako sorta lehenetsi bat konfiguratu behar da, eta desblokeatuta egon behar "
"du. Mahaigaineko ingurune askok horrelako bat dute. Berrabiarazi aplikazioa "
"berriro saiatzeko."

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:100
msgid "Start Login"
msgstr "Abiarazi saio-hasiera"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:122
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Ziurtagiri autosinatua"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:124
msgid ""
"You appear to be using a self-signed SSL certificate resulting in the server "
"identity not being verified. If this is expected please follow the "
"instructions in the FAQ to provide a CA chain file."
msgstr ""
"SSL ziurtagiri autosinatua erabiltzen ari zarela dirudi, eta zerbitzariaren "
"identitatea ezin da egiaztatu. Hori espero bazenuen, jarraitu ohiko "
"galderetan dauden argibideak ZE kate-fitxategi bat emateko."

#. Translators: Button
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:128
msgid "Open the FAQ"
msgstr "Ireki ohiko galderak"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:176
msgid "Complete Sync Setup"
msgstr "Osatu sinkronizazio-konfigurazioa"

#. Translators: Title
#: data/ui/outline_dialog.ui:95
msgid "No headings matching filter"
msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren izenbururik"

#. Translators: Description
#: data/ui/outline_dialog.ui:105
msgid "No headings found for outline"
msgstr "Ez da izenbururik aurkitu eskemarako"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "Use Monospace Font"
msgstr "Erabili tarte bakarreko letra-tipoa"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/preferences_dialog.ui:33
msgid "Change language via the editor context menu"
msgstr "Aldatu hizkuntza editorearen laster-menuaren bidez"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:39
msgid "Header Bar"
msgstr "Goiburu-barra"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:45
msgid "Limit Line Length"
msgstr "Mugatu lerro-luzera"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:48
msgid ""
"Primarily for desktop. Use Ctrl + ↑ and Ctrl + ↓ on keyboard to fine tune."
msgstr ""
"Batez ere mahaiganerako. Erabili teklatuko Ctrl + ↑ eta Ctrl + ↓ hobeto "
"doitzeko."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:60
msgid "Detect Syntax"
msgstr "Detektatu sintaxia"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:62
msgid ""
"Required for syntax highlighting and formatting (toolbar and keyboard "
"shortcuts). Disable for slightly improved performance."
msgstr ""
"Beharrezkoa sintaxia nabarmentzeko eta formaturako (tresna-barra eta laster-"
"teklak). Desgaitu errendimendua pixka bat hobetzeko."

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:75
msgid "Formatting Bar"
msgstr "Formatu-barra"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:81
msgid "Enable Formatted View"
msgstr "Gaitu formatudun ikuspegia"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:83
msgid "Disable to reduce startup time"
msgstr "Desgaitu abioko denbora murrizteko"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:90
msgid "Open In Formatted View"
msgstr "Ireki formatudun ikuspegian"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:92
msgid "Enabling opens all notes as rendered markdown"
msgstr "Hau gaituz, ohar guztiak markdown errendatuarekin irekiko dira"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:99
msgid "Support Math Equations"
msgstr "Onartu matematika-ekuazioak"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:101
msgid "Slightly decreases render performance"
msgstr "Pixka bat murrizten du errendatze-errendimendua"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:108
msgid "Render Using Monospace Font"
msgstr "Errendatu monospace letra-topoa erabiliz"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:115
msgid "Proportional To Monospace Font Size Ratio"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tamainaren erlazioarekiko proportzionala"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:116
msgid "In render view. Use 1 for no adjustment."
msgstr "Errendatutako ikuspegian. Erabili 1 ez doitzeko."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:132
msgid "Hold Engine In Memory"
msgstr "Eutsi motorrari memorian"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:134
msgid "Faster subsequent conversions for higher memory usage"
msgstr ""
"Ondorengo bihurketak azkarragoak izango dira, baina memoria-erabilera "
"altuagoa"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:149
msgid "On desktop, when there is space"
msgstr "Mahaiganean, espazioa dagoenean"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:157
msgid "Category Label Style"
msgstr "Kategoria-etiketaren estiloa"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:174
msgid "Connect Nextcloud"
msgstr "Konektatu Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:176
msgid "Establish sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Ezarri sinkronizazioa Nextcloud Notes aplikazioarekin"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:192
msgid "Disconnect Nextcloud"
msgstr "Deskonektatu Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:194
msgid ""
"Signs out from Nextcloud Notes. All notes will be removed and the app will "
"quit."
msgstr ""
"Saioa amaitzen du Nextcloud Notes aplikazioan. Ohar guztiak kenduko dira eta "
"aplikazioa itxi egingo da."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Reset Database"
msgstr "Berrezarri datu-basea"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:215
msgid "Delete all notes from the local database. The app will quit."
msgstr "Ezabatu datu-base lokaleko ohar guztiak. Aplikazioa itxi egingo da."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:246
msgid "Clear Sync Timestamp"
msgstr "Garbitu sinkronizazioaren denbora-zigilua"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:248
msgid "Forces a pull of all notes from the sync server"
msgstr "Ohar guztiak sinkronizazio-zerbitzaritik ateratzera behartzen du"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:49
msgid "Export Selected"
msgstr "Esportatu hautatutakoa"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:57
msgid "Toggle Favorite for Selected"
msgstr "Aldatu gogokoa hautatuarekin"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:65
msgid "Change Category for Selected"
msgstr "Aldatu hautatutakoaren kategoria"

#. Translators: Button
#: data/ui/sidebar.ui:18
msgid "Close Categories"
msgstr "Itxi kategoriak"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:289
msgid "Create a note"
msgstr "Sortu ohar bat"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:316
msgid "Display backup path"
msgstr "Bistaratu babeskopiaren bide-izena"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:325
msgid "Display path for custom server SSL CA chain file"
msgstr ""
"Bistaratu SSL ZE kate-fitxategiaren zerbitzari pertsonalizatuaren bide-izena"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:334
msgid "Toggle display of extended preferences in UI"
msgstr "Aldatu hobespen hedatuen bistaratzea interfazean"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:343
msgid "Quit any running instance"
msgstr "Irten exekutatzen ari den edozein instantziatik"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:352
msgid "Enable debug logging and functions"
msgstr "Gaitu arazketa-egunkaria eta -funtzioak"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:361
msgid "Open note by id"
msgstr "Ireki oharra IDaren arabera"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:370
msgid "Search in notes"
msgstr "Bilatu oharretan"

#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:209
msgid "RESTORATION REMOTE ID CLASH"
msgstr "LEHENERATZEAREN URRUNEKO IDAREN GATAZKA"

#. Duplicate note
#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:227
msgid "RESTORATION TITLE CLASH"
msgstr "LEHENERATZEAREN IZENBURUAREN GATAZKA"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/editor.py:997
#, python-brace-format
msgid "Line length now {0}px"
msgstr "Lerro-luzera orain {0}px"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/editor.py:1003
msgid "Line length limit disabled"
msgstr "Lerro-luzeraren muga desgaitu da"

#: iotas/editor.py:1589
msgid "Opening link in browser"
msgstr "Esteka nabigatzailean irekitzen"

#. Translators: Description, {0} is a number greater than 1, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:144
#, python-brace-format
msgid "Exported {0} notes to {1}"
msgstr "{0} ohar {1} formatura esportatu dira"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:149
msgid "Exported to {}"
msgstr "{} formatura esportatu da"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:163
msgid "Failed to export to {}"
msgstr "Huts egin du {} formatura esportatzeak"

#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/export_dialog.py:197
msgid "Transferring {} attachment"
msgid_plural "Transferring {} attachments"
msgstr[0] "Eranskin {} transferitzen"
msgstr[1] "{} eranskin transferitzen"

#: iotas/export_dialog.py:283
msgid "{} attachment failed to transfer"
msgid_plural "{} attachments failed to transfer"
msgstr[0] "{} eranskinen transferentziak huts egin du"
msgstr[1] "Eranskin baten edo gehiagoren transferentziak huts egin du."

#. Translators: Title
#: iotas/export_dialog.py:289
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Transferentziak huts egin du"

#. Translators: Directory name for batch export, {0} is a date (YYYY-MM-DD),
#. {1} is a time (HH:MM:SS)
#: iotas/export_utils.py:69
#, python-brace-format
msgid "{0} at {1} batch"
msgstr "{0}, {1} sortakakoa"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:263
msgid "Sync conflict with note being edited"
msgstr "Sinkronizazioa ez da bateragarria oharra edizioan egotearekin"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:270
msgid "The note being edited was remotely deleted"
msgstr "Editatzen ari den oharra ezabatu egin da urruneko gunean"

#. Translators: Description, notification. "Secret Service" and "gnome-keyring" should
#. likely not be translated.
#: iotas/index.py:278
msgid ""
"Failure accessing Secret Service. Ensure you have a provider like gnome-"
"keyring which has a default keyring setup that is unlocked."
msgstr ""
"Huts egin du zerbitzu sekretura sartzeak. Ziurtatu gnome-keyring edo antzeko "
"beste hornitzaile bat duzula, gako sorta lehenetsia duena eta desblokeatuta "
"dagoena."

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:585
msgid "Sync failure. Is the Nextcloud Notes app installed on the server?"
msgstr ""
"Sinkronizazioak huts egin du. Nextcloud Notes instalatuta al dago "
"zerbitzarian?"

#. Translators: Description, notification, {} is a positive number
#: iotas/index.py:737
msgid "{} notes deleted"
msgstr "{} ohar ezabatu dira"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:740
msgid "Note deleted"
msgstr "Oharra ezabatu da"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:114
msgid "Updating Notes"
msgstr "Oharrak eguneratzen"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:118
msgid "Performing Initial Transfer"
msgstr "Hasierako transferentzia gauzatzen"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:196
msgid "Waiting for Login"
msgstr "Saioa hasteko zain"

#. Translators: Description
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:198
msgid "Complete the authentication in your browser"
msgstr "Osatu autentifikazioa nabigatzailean"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:214
msgid "Failed to start login with possible certificate issue"
msgstr "Saio-hasierak huts egin du, balizko ziurtagiri-arazoa"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:217
msgid "Failed to start login. Wrong address?"
msgstr "Saio-hasierak huts egin du. Helbide okerra?"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:77
msgid "Muted Markup"
msgstr "Markup mututua"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:79
msgid "Bold Markup"
msgstr "Markup lodia"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:128 iotas/preferences_dialog.py:148
msgid "Always Visible"
msgstr "Beti ikusgai"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:130 iotas/preferences_dialog.py:150
msgid "Automatically Hide"
msgstr "Ezkutatu automatikoki"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:132 iotas/preferences_dialog.py:152
msgid "Auto Hide When Fullscreen"
msgstr "Ezkutatu automatikoki pantaila osoan"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:285
#, python-brace-format
msgid "Reducing in {0} presses"
msgstr "{0} sakatze murrizten"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:288
#, python-brace-format
msgid "Extending in {0} presses"
msgstr "{0} sakatze hedatzen"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:293
msgid "Extended hidden"
msgstr "Ezkutatze hedatua"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:296
msgid "Extended shown"
msgstr "Erakuste hedatua"

#. Translators: Description, notification. Needs to be short for toast.
#: iotas/preferences_dialog.py:325
msgid "Hiding discouraged on mobile"
msgstr "Ezkutatzea ez da gomendatzen mugikorretan"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:345
msgid "Reset Database?"
msgstr "Berrezarri datu-basea?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:347
msgid "All notes will be deleted. Continue with the reset?"
msgstr "Ohar guztiak ezabatuko dira. Jarraitu berrezarpenarekin?"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:370
msgid "Disconnect Nextcloud?"
msgstr "Deskonektatu Nextcloud?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:372
msgid "All notes will be removed. Do you want to sign out?"
msgstr "Ohar guztiak kenduko dira. Saioa amaitu nahi duzu?"

#. Translators: Description, alert
#: iotas/selection_header_bar.py:93 iotas/selection_header_bar.py:185
msgid "Unable to change category on read-only note"
msgstr "Ezin da kategoria aldatu irakurtzeko soilik den oharrean"

#. Translators: Description, used as a prefix to the previous title for notes updated both
#. locally and remotely. " - " is placed between this prefix and the title.
#: iotas/sync_manager.py:602
msgid "SYNC CONFLICT"
msgstr "SINK GATAZKA"

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid "direct"
msgstr "zuzena"

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid "racoon-tool"
msgstr "racoon-tool bidez"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "Berrabiarazi ircd-hybrid bertsio-berritze bakoitzean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time "
"a new version of this package is installed."
msgstr ""
"Ircd-hybrid daemon-a berrabiarazi ala ez aukera dezakezu pakete honen "
"bertsio berria instalatzen den bakoitzean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is "
"running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after "
"the restart."
msgstr ""
"Automatikoki berrabiarazteak arazoak sor ditzake, adibidez, zerbitzaria "
"eskuz kargatutako moduluekin exekutatzen ari denean. Egoera horretan, "
"berrabiarazi ondoren moduluak kargatu egin behar direlako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
"\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
msgstr ""
"Aukera hau baztertzen baduzu, ircd-hybrid eskuz berrabiarazi beharko duzu "
"'service ircd-hybrid restart' exekutatuz behar den bakoitzean."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:"
msgstr "Eskakizunak birbidali behar zitzaizkien DHCP zerbitzariak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which "
"DHCP and BOOTP requests should be relayed."
msgstr ""
"Mesedez DHCP eta BOOTP eskakizunak birbidaltzeko behintzat DHCP zerbitzari "
"baten ostalari izen edo IP helbidea idatzi."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated "
"list)."
msgstr ""
"Zerbitzari izen edo ip helbide anitz idatzi ditzakezu (zuriunez bereiziriko "
"zerrenda batetan)"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:"
msgstr "DHCP eskakizunak entzun behar diren interfazeak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to "
"configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated "
"list."
msgstr ""
"Mesedez idatzi dhcp birbidalketa konfiguratzen saiatu behar diren "
"interfazeak. Interfaze anitz ezartzeko zuriunez bereiziriko zerrenda batetan "
"idatzi itzazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of "
"network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast "
"interfaces will be used (if possible)."
msgstr ""
"Eremu hau zurian utzi dezakezu dhcp3 birbidalketarako sare interfazeen "
"antzemate eta konfigurazio automatikoa aurrera eramaten saiatzeko, kasu "
"honetan broadcast helbideak bakarrik erabiliko dira (posible bada)"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:"
msgstr "DHCP birbidalketa deabruaren aukera gehigarriak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr ""
"Mesedez ezarri DHCP birbidalketa deabruak erabiltzea nahi duzun edozein "
"aukera gehigarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'."
msgstr "Adibidez: '-m ordeztu' edo '-a -D'."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:"
msgstr "DHCP zerbitzariak entzun behar dituen sare interfazeak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen "
"for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-"
"separated list."
msgstr ""
"Mesedez ezarri DHCP zerbitzariak zein interfazeetan DHCP eskariak entzun "
"behar dituen . Interfaze anitz ezartzeko zuriunez bereiziriko zerrenda "
"batetan idatzi itzazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"The interfaces will be automatically detected if this field is left blank."
msgstr "Interfazeak automatikoki antzemango dira eremu hau zurian utziaz gero."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "ISP markatze konfigurazioa badago dagoeneko"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"device.${IPPP0} eta ipppd.${IPPP0} fitxategiak badaude dagoeneko. Hau dela "
"eta ipppd konfigurazio urratsak ez du ezer egingo hemen; dirudienez "
"dagoeneko konfiguratua izan da eta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Oraindik ez badabil. eta konfigurazio automatikoa probatu nahi baduzu, "
"gelditu ISDN prozesu guztiak (\"/etc/init.d/isdnutils stop\" erabili), kendu "
"zehazturiko fitxategiak, eta \"dpkg-reconfigure ipppd\" erabiliz "
"konfigurazioa berrabiarazi. Honen ondoren, ISDN prozesuak berrabiarazi: \"/"
"etc/init.d/isdnutils start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interfazea konfiguratzeko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr "Ezarpen lehenetsia gorde beharko litzateke konfigurazio gehienentzako."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Hala ere, betebehar bereziren bat baduzu edo beste interfaze bat "
"konfiguratzea aukeratzen baduzu, sartu ezazu hemen."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Utzi eremua hutsik ezer gehiago konfiguratzerik ez baduzu nahi."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Baligabeko interfaze-izena"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Baliozko izenak \"ippp\" aurrizkiarekin hasi eta jarraian 0 eta 63 arteko "
"zenbaki bat dutenak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "ISP-aren telefono zenbakia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Gutxienez telefono zenbaki bat markatu behar da zure internet zerbitzu "
"hornitzailearekin (ISP) konektatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Idatzi telefono zenbaki hori hemen markatze aurrizkiak, eskualdeko kode, eta "
"beste edozein barne. Idatzi zenbakia zuriunerik gabe."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Hainbat telefono zenbaki idatz ditzakezu. Hori egiteko zuriunez bereizi "
"itzazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr "Utzi eremua hutsik konexioa eskuz konfiguratu nahi baduzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "Lokaleko MSN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"ISDN bidez dei bat egitean, deiaren jatorri MSNa (telefono zenbakia) eman "
"behar da dei-konfigurazio mezuan. Nahiz normalean okerreko MSN bat ISDN "
"linearen MSN nagusiagatik aldatuko den, batezere PABX-etan okerreko MSN "
"batek (hedapen zenbakia kenduta kasu honetan) dei-konfigurazioak huts egitea "
"eragin dezake. Beraz hobe da MSN zuzena hemen idaztea."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Hau ere beharrezkoa da gastuak MSN berezi bati erregistratu nahi badituzu, "
"MSN bat baino gehiago izan eta zure telekomunikazioko konpainiak onartzen "
"dituen kasuan."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "ISP kontuaren izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"ISP gehienek kontuaren izena eta pasahitz bat behar dute konexioa "
"eskaintzeko."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "ISPko pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Idatzi pasahitza ISParekin konektatzean erabiltzeko. Hemen idazten duzun "
"pasahitza /etc/ppp/pap-secrets eta /etc/ppp/chap-secrets-en gordeko da "
"erabiltzaile-izenaren ondoan."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "ISP erabiltzaile-izena dagoeneko pap-secrets fitxategian dago"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"ISPan saioa hasteko idatzi duzun erabiltzaile-izena dagoeneko badago /etc/"
"ppp/pap-secrets fitxategian. Hau ez da arazo bat, lehendik zegoen sarrera "
"komentatu egingo da, eta idatzi berri dituzun datuekin sarrera berria "
"txertatuko da."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "ISP erabiltzaile-izena dagoeneko chap-secrets fitxategian"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"ISPan saioa hasteko idatzi duzun erabiltzaile-izena dagoeneko badago /etc/"
"ppp/chap-secrets fitxategian. Hau ez da arazo bat, lehendik zegoen sarrera "
"komentatu egingo da, eta idatzi berri dituzun datuekin sarrera berria "
"txertatuko da."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"ISP erabiltzaile-izena dagoeneko chap-secrets eta pap-secrets fitxategietan"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"ISPan saioa hasteko idatzi duzun erabiltzaile-izena dagoeneko badago /etc/"
"ppp/-ko chap-secrets eta pap-secrets fitxategietan. Hau ez da arazo bat, "
"lehendik zeuden sarrerak komentatu egingo da, eta idatzi berri dituzun "
"datuekin sarrera berriak txertatuko dira."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Berr)abiarazi ipppd eskuz"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Ez dago /etc/init.d/isdnutils sisteman, beraz ipppd-ren edozein daemon eskuz "
"abiarazi eta gelditu beharko duzu."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Errorea isdnutils-en hasierako script-a exekutatzean"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"/etc/init.d/isdnutils script-a erroreekin exekutatu da. Egiaztatu isdnutils-"
"base paketearen instalazioa, eta berrinstala ezazu beharrezkoa izanez gero. "
"Agian /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (egonez gero) /etc/init.d/isdnutils -"
"ra mugitzeak lagun dezake."

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "bestelakoa [herrialde lehenetsia]"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Aukeratu lokaleko herrialdea. Hau prezioaren taula ezartzeko erabiltzen da "
"deien gastua kalkulatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Herrialdearen bi hizkiko ISO kodea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""
"Sartu herrialde lokalaren ISO kodea. Prezioaren taularik ez dagoenez "
"erabilgarri, ezarpen hau ez da erabiliko."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Aurrizkia deitzeko (zenbaki internazionalaren aurretik):"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Herrialdearen ITU kodea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Sartu lokaleko herrialdearen nazioarteko kodea:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Adib.: ${default_countrycode} ${default_country}-rentzat"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Erabilgarri bada, arearen kodearen aurrizkia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Erabilgarri bada, lokaleko arearen kodea:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Isdnrate daemon gisa exekutatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"isdnrate emandako telefono zenbaki baten konexioaren gastua kalkulatzeko "
"lanabes bat da, adibidez deiez-dei oinarritutako eragile merkeena aurkitzeko "
"LCR sistemetan. Daemon gisa abiatuta edukitzeak gauzak bizkortzen ditu, "
"datuak behin bakarrik kargatu behar baititu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"ISDN-tik H.323rako atebideetan bezalako egoera berezietan bakarrik da "
"erabilgarri ezarpen hau."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Vbox-ek erantzun behar duen zenbakia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox-ek zein zenbaki entzun jakin behar du. Bizi zaren herrialdeko ISDN "
"zerbitzuaren arabera, honek areako kodea eduki beharko du ala ez. Normalean "
"hasierako 0 gabe izaten da."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Utzi eremu hau hutsik eskuz konfiguratzea nahi baduzu, edo dagoeneko vbox "
"isdnutils paketearen zati zeneko konfigurazioa erabiltzea nahi baduzu "
"(konfigurazio berri bat sortu nahi ez baduzu)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Dei kopurua vbox-ek erantzuteko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Dei (edo dei-hots) bat 5 segundo inguru irauten du. Ezarpen hau beranduago "
"doitu daiteke sarrerako telefono bakoitzarentzako, adibidez sarrerako "
"zenbaki batzuk iragazteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "vbox.conf(5) irakurri beharko zenuke xehetasun gehiagorako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Sarrerako mezuak jakinarazpeneko postei erantsi behar zaie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Mezu bat gordetzen denean, jakinarazpeneko posta bat bidaltzen da. Posta "
"honek mezua erantsita eduki behar badu, hautatu aukera."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Exekutatu erantzungailua honela:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"vboxd daemona erabiltzaile arrunt (ez-root) baimenez exekutatzen ari da. "
"Erabiltzaile hau 'dialout' taldearen partaide izan behar da."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} ezezaguna"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"Aukeratu duzun erabiltzailea ez da ordenagailu honetan existitzen. Baliozko "
"erabiltzaile-izena aukeratu behar duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Erantzungailuko erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Erantzungailura konektatzean (isdnvboxclient paketeak eskainitako vbox "
"programa erabiliz) package) erabitzaile-izen eta pasahitza eskatuko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"Hemen definitzen duzun erabiltzaile-izenak ez du zerikusirik sistema honetan "
"saioa hasteko kontuarekin."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "${User}(r)en pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Aukeratu pasahitza konexioko ${User} erabiltzailearentzako."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Ez dago etxeko direktoriorik"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Ez dago \"${USER}\" erabiltzailearen \"${DIR}\" etxeko direktorioa. Honek "
"\"${DIR}/.vbox.conf\" fitxategia sortzea ezintzen du."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Ez da erabiltzailea existitzen"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"Sisteman ez dago \"${USER}\" erabiltzailerik. Berrabiarazi konfigurazioa "
"\"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" erabiliz beste erabiltzaile-izen bat "
"ezartzeko, edo erabiltzailea sortu ondoren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "vboxgetty gaitu behar da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"/etc/inittab fitxategian vboxgetty-ren dei bat definituta dago, baina "
"oraindik ez dago gaituta. Aukera hau hautatuz gaitu egingo da pakete hau "
"behin erabat konfiguratutakoan. Baztertu aukera hau eskuz egitea pentsatzen "
"baduzu."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "inittab-eko gailuak ez datoz devfs moduarekin bat"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"/etc/inittab-eko vboxgetty sarrerak uneko devfs erabilerari ez dagokion "
"gailu-izen bat du; edo devfs muntatu gabe dagoen bitartean devfs (/dev/isdn/"
"ttyIxx) izen bat darabil inittab-en, edo devfs ez den izen bat erabili da "
"devfs muntatuta dagoenean."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Arazo hau eskuz konpondu behar da."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "vboxgetty.conf-eko gailua ez dator bat devfs moduarekin"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"/etc/isdn/vboxgetty.conf fitxategiko uneko devfs erabilerari ez dagokion "
"gailu-izen bat du; edo devfs muntatu gabe dagoen bitartean devfs (/dev/isdn/"
"ttyIxx) izen bat darabil vboxgetty.conf-en, edo devfs ez den izen bat "
"erabili da devfs muntatuta dagoenean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Extract firmware from Apple driver?"
msgstr "Atera firmwarea Apple kontrolatzailetik?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Apple driver file location:"
msgstr "Apple kontrolatzaile-fitxategiaren kokagunea:"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Afganistango Errepublika Islamiarra"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Angolako Errepublika"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland uharteak"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Albaniako Errepublika"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Andorrako Printzerria"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Argentinar Errepublika"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Armeniako Errepublika"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Austriako Errepublika"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijango Errepublika"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Burundiko Errepublika"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Belgikako Erresuma"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Beningo Errepublika"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius eta Saba"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Bangladeshko Herri Errepublika"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Bulgariako Errepublika"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Bahraingo Erresuma"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Bahametako Commonwealth"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia eta Herzegovinako Errepublika"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Bielorrusiako Errepublika"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia, Nazio-anitzeko Estatua"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Nazio anitzeko Boliviako Estatua"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Brasilgo Errepublika Federala"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Bhutango Erresuma"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Botswanako Errepublika"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Suitzar Konfederakundea"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Txileko Errepublika"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Txinako Herri Errepublika"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Boli Kosta"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Boli Kostako Errepublika"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Kamerungo Errepublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eu.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Kongoko Errepublika"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Kolonbiako Errepublika"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Komoreetako Batasuna"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Cabo Verdeko Errepublika"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Costa Ricako Errepublika"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Kubako Errepublika"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Zipreko Errepublika"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "Txekia"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Alemaniako Errepublika Federala"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Djibutiko Errepublika"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Dominikako Commonwealth"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Danimarkako Erresuma"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Aljeriako Herri Errepublika Demokratikoa"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Ekuadorko Errepublika"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Egiptoko Arabiar Errepublika"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Eritreako Estatua"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Espaniako Erresuma"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Estoniako Errepublika"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Etiopiako Errepublika Demokratiko Federala"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Finlandiako Errepublika"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Fijiko Errepublika"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Frantziako Errepublika"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiako Estatu Federatuak"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Gaboneko Errepublika"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Britainia Handiko eta Ipar Irlandako Erresuma Batua"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Ghanako Errepublika"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Gineako Errepublika"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Gambiako Errepublika"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea Bissauko Errepublika"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatore Gineako Errepublika"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Heleniar Errepublika"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Guatemalako Errepublika"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Guyanako Errepublika"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong Txinako Administrazio Bereziko Lurraldea"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Hondurasko Errepublika"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Kroaziako Errepublika"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Haitiko Errepublika"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Indonesiako Errepublika"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Indiako Errepublika"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Irango Islamiar Errepublika"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Irakeko Errepublika"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Islandiako Errepublika"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Israelgo Estatua"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Italiako Errepublika"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Jordaniako Haxemi Erresuma"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstango Errepublika"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Kenyako Errepublika"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgizistango Errepublika"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kanbodiako Erresuma"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Kiribatiko Errepublika"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Kuwaiteko Errepublika"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Libanoko Errepublika"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Liberiako Errepublika"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Liechtensteingo Printzerria"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Sri Lankako Errepublika Sozialista Demokratikoa"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Lesothoko Erresuma"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Lituaniako Errepublika"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Luxemburgoko Dukerri Handia"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Letoniako Errepublika"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Macauko Txinaren Administrazio Berezi Lurraldea"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Frantziar zatia)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Marokoko Erresuma"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Monakoko Printzerria"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavia, Errepublika"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Moldaviako Errepublika"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Madagaskarko Errepublika"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Maldivetako Errepublika"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Mexikoko Estatu Batuak"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Marshall Uharteetako Errepublika"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "Ipar Mazedonia"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Ipar Mazedoniako Errepublika"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Maliko Errepublika"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Maltako Errepublika"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Myanmarreko Errepublika"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Uharteetako Commonwealth"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Mozanbikeko Errepublika"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Mauritaniako Errepublika Islamiarra"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Maurizioko Errepublika"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Malawiko Errepublika"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Namibiako Errepublika"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Nigerko Errepublika"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Nigeriako Errepublika Federala"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Nikaraguako Errepublika"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Herbehereetako Erresuma"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Norvegiako Erresuma"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Nepalgo Errepublika Demokratiko Federala"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Nauruko Errepublika"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Omango Sultanerria"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Pakistango Islamiar Errepublika"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Panamako Errepublika"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Peruko Errepublika"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Filipinetako Errepublika"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Palauko Errepublika"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea Berriko Estatu Burujabea"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Poloniako Errepublika"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Koreako Herri Errepublika Demokratikoa"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugalgo Errepublika"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Paraguaiko Errepublika"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestinako Estatua"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Palestinako Estatua"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Qatarko Estatua"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Ruandako Errepublika"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabiako Erresuma"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Sudango Errepublika"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Senegalgo Errepublika"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Singapurko Errepublika"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Santa Helena, Ascension eta Tristan da Cunha"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leonako Errepublika"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "El Salvadorko Errepublika"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "San Marinoko Errepublika"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Somaliako Errepublika Federala"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Serbiako Errepublika"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Hegoaldeko Sudango Errepublika"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome eta Principeko Errepublika Demokratikoa"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Surinamgo Errepublika"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Esloveniako errepublika"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Suediako Erresuma"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Eswatiniko Erresuma"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Holandar zatia)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Seychelleetako Errepublika"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Txadeko Errepublika"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Togoko Errepublika"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Tailandiako Erresuma"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Tajikistango Errepublika"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Ekialdeko Timorko Errepublika Demokratikoa"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Tongako Erresuma"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobagoko Errepublika"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Tunisiako Errepublika"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan, Txinako Probintzia"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Tanzaniako Errepublika Batua"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Ugandako Errepublika"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Uruguaiko Ekialdeko Errepublika"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistango Errepublika"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela, Bolibartar Errepublika"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Venezuelako Bolibartar Errepublika"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Birjina uharte Estatu Batuetakoak"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Vietnamgo Errepublika Sozialista"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Vanuatuko Errepublika"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Samoako Estatu Burujabea"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Yemengo Errepublika"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Hegoafrikako Errepublika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Zambiako Errepublika"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Zimbabweko Errepublika"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Aztertu disko gogorrak instalatzailearen ISO irudia bilatzeko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Hardwarea detektatzen disko gogorrak bilatzeko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Unitateetan instalatzailearen ISO irudia bilatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} muntatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} aztertzen (${DIRECTORY}-(e)n )..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Disko osoan bilatu nahi duzu instalatzailearen ISO irudia?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Instalatzailearen ISO irudien bilaketa bizkorrak (ohiko lekuetan bakarrik "
"begiratzen duenak) ez du instalatzailearen ISO irudirik aurkitu. Baliteke "
"bilaketa sakonago batean aurkitzea ISO irudia, baina luze jo dezake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Huts egin du instalatzailearen ISO irudia bilatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Ez da instalatzailearen ISO irudirik aurkitu. ISO irudia deskargatu "
"bazenuen, baliteke fitxategi-izen okerra edukitzea (\".iso\" luzapenarekin "
"amaitzen ez dena), edo baliteke muntatu ezin izan den fitxategi-sistema "
"batean egotea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Beste instalazio metodo bat erabili beharko duzu, beste gailu bat hautatu "
"ISO irudia bilatzeko edo berriz saiatu arazoa konpondu duzunean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ezin izan dira muntatu. "
"Deskargatutako ISO irudia hondatuta egon daiteke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Ez da instalatzailearen ISO irudirik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ez dute instalatzailearen "
"baliozko ISO irudien itxurarik."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Ondo muntatu da ${SUITE} instalatzailearen ISO irudia"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} (${SUITE})(e)ko ISO fitxategia ${FILENAME} instalazioko ISO irudi "
"gisa erabiliko da."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Detektatutako gailu guztiak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Instalazioaren ISO(ak) bilatzeko gailua edo partizioa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Gailu bat hauta dezakezu, detektatu ez den gailua eskuz ezarri, edo berriz "
"araka dezakezu gailu erabilgarrien bila (erabilgarri USB gailu geldoentzat)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Erabiliko den ISO fitxategia:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"ISO fitxategi bat edo gehiago detektatu dira hautatutako gailuan. Hautatu "
"erabiltzea nahi duzuna, edo eskatu bilaketa sakonago bat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "${FILENAME} ISO fitxategia instalaziorako irudi zuzena da?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"${FILENAME} ISO fitxategia ${DEVICE} gailuan (${SUITE}, ${CODENAME} "
"kodea,'${DESCRIPTION}' bezala auto deskribatua) instalazioaren ISO irudi "
"gisa erabiliko da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Instalazioko gailu berdinean hainbat ISO fitxategi baleude, erabiltzea nahi "
"duzuna hautatu beharko duzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Muntatu aurretik ISO irudia RAM memorian kopiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr ""
"Nahikoa memoria erabilgarri dago ISO irudia RAMean kopiatu ahal izateko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean ISO irudia duen diskoa berrerabiltzea baimenduko da. "
"Ez baduzu hala egiten, diskoa aktiboki erabiliko da ISO irudia atzitzeko eta "
"instalatzaileak ezingo du hor partiziorik egin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Jakin ezazu hala ere, ISO irudia duen diskoa gainidazten baduzu, instalazioa "
"amaitu arte ez litzaizuke berrabiaraztea komeni, bestela ISO irudia bai "
"diskotik bai memoriatik ezabatuta geratuko litzatekeenez ez zenuke "
"instalatzailea abiatzeko aukerarik izango."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' ez da fitxategi erregularra"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1128
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Sartu izen berri bat:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "help"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoei"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "f-spot"
#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Irudiaren informazioa"

#. Translators: Placeholder text for a newly created directory.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1690
msgid "New Directory"
msgstr "Direktorio berria"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eu.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "xfburn"
#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Aldiroko direktorioa"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "Notice for jazip packages users"
msgstr "Jazip paketeen erabiltzaileentzat oharra"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"This message is displayed because the configuration file /etc/jazip.conf was "
"not on your system prior to package installation."
msgstr ""
"Mezu hau zure ordenagailuan pakete instalazioa aurretik /etc/jazip.conf "
"konfigurazio fitxategirik ez zegoelako bistaratzen da."

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"The script `/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive` was run in an attempt "
"to create a working /etc/jazip.conf configuration file. If this was "
"unsuccessful, run /usr/sbin/jazipconfig again as root without the --non-"
"interactive switch, or consult jazip.conf(5) to create it yourself."
msgstr ""
"`/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive` exekutatu da /etc/jazip.conf "
"konfigurazio berria sortzeko. Honek funtzionatuko ez balu, exekutatu /usr/"
"sbin/jazipconfig root gisa --non-interactive aldagaia gabe, edo jazip."
"conf(5) begiratu zure kabuz sortzeko."

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"Users must be added to the 'floppy' group to allow access to the jazip "
"program and the devices it manages.  For example, to add user 'joe':"
msgstr ""
"Erabiltzaileak 'floppy' taldera gehitu behar dira jazip programa eta "
"kudeatzen dituen gailuak erabiltzea gaitzeko.  Adibidez 'patxi' "
"erabiltzailea gehitzeko:"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "# adduser joe floppy"
msgstr "# adduser patxi floppy"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/jazip/README.Debian for details."
msgstr "Ikusi /usr/share/doc/jazip/README.Debian xehetasunetarako."

#. #JClic Author messages
#: edit_act_description_block
msgctxt "edit_act_description_block"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"

#: edit_act_name_tooltip
msgid "Name of the activity"
msgstr "Jardueraren izena"

#: edit_act_name
msgctxt "edit_act_name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: edit_act_description_tooltip
msgid "Description of the activity"
msgstr "Jardueraren deskribapena"

#: edit_act_reports_block
msgctxt "edit_act_reports_block"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"

#: edit_act_includeInReports
msgid "Include this activity in reports"
msgstr "Jarduera hau txostenetan sartu"

#: edit_act_includeInReports_tooltip
msgid "Include the results of this activity in users' reports"
msgstr "Jarduera honen emaitzak erabiltzaileen txostenetan sartu"

#: edit_act_code report_code
msgid "Code:"
msgstr "Kodea:"

#: edit_act_code_tooltip
msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
msgstr ""
"Aukerazko kodea txostenen datu-basean saikapenak eta bilaketak egiteko."

#: edit_act_reportActions
msgid "Report user actions"
msgstr "Erabiltzaileen ekintzak jaso"

#: edit_act_reportActions_tooltip
msgid "Register the details of all the actions performed by users"
msgstr "Erregistratu erabiltzaileek egindako ekintza guztien xehetasunak"

#: edit_act_counters_block
msgctxt "edit_act_counters_block"
msgid "Counters"
msgstr "Kontagailuak"

#: edit_act_timeCounter
msgctxt "edit_act_timeCounter"
msgid "Time counter"
msgstr "Denbora-kontagailua"

#: edit_act_timeCounter_tooltip
msgid "Show/hide the time conter"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu denbora-kontagailua"

#: edit_act_actionsCounter
msgctxt "edit_act_actionsCounter"
msgid "Tries counter"
msgstr "Saiakera-kontagailua"

#: edit_act_actionsCounter_tooltip
msgid "Show/hide the tries counter"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu saiakera-kontagailua"

#: edit_act_scoreCounter
msgctxt "edit_act_scoreCounter"
msgid "Score counter"
msgstr "Puntuazio-kontagailua"

#: edit_act_scoreCounter_tooltip
msgid "Show/hide the score counter."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu puntuazio-kontagailua"

#: edit_act_maxTime_tooltip
msgid ""
"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
msgstr ""
"Jarduera egiteko gehienezko denbora, segundutan, edo 0 denbora-mugarik ez "
"ezartzeko."

#: edit_act_countdown_tooltip
msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
msgstr "Kontagailua balore handienetik hasten da, 0raino jaitsiz."

#: edit_act_maxActions
msgid "Max tries:"
msgstr "Gehieneko saiakerak:"

#: edit_act_maxActions_tooltip
msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
msgstr "Baimendutako saiakeren gehieneko kopurua, edo 0 mugagabeak izateko"

#: edit_act_buttons_block
msgctxt "edit_act_buttons_block"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"

#: edit_act_helpBtn_tooltip
msgid "Show/hide help button"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu laguntza-botoia"

#: edit_act_helpBtn_solution
msgid "Show solution"
msgstr "Erakutsi erantzuna"

#: edit_act_helpBtn_msg
msgid "Show this message:"
msgstr "Erakutsi mezu hau:"

#: edit_act_infoBtn_tooltip
msgid "Show/Hide the button of information"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu informazio-botoia"

#: edit_act_infoBtn_url
msgid "Show this URL:"
msgstr "Erakutsi URL hau:"

#: edit_act_infoBtn_cmd
msgid "Execute this command:"
msgstr "Exekutatu komandoa"

#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
msgid "Web site address to show when click on the info button"
msgstr "Informazio-botoiari sakatuta erakutsi beharreko web-gunearen helbidea"

#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
msgid "Command line to be executed on click to the info button."
msgstr "Informazio-botoiari sakatuta exekutatuko den komando-lerroa"

#: edit_act_mainWindow
msgid "Main window:"
msgstr "Leiho nagusia:"

#: edit_act_gameWindow
msgid "Game window:"
msgstr "Jolas-leihoa:"

#: edit_act_margin ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Marjina:"

#: edit_act_margin_tooltip
msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
msgstr "Ikusteko objektuen arteko espazio horizontala eta bertikala"

#: edit_act_bgColor
msgctxt "edit_act_bgColor"
msgid "Background color:"
msgstr "Atzealdeko kolorea:"

#: edit_act_bgColor_tooltip
msgid "Change the background color."
msgstr "Aldatu atzealdeko kolorea"

#: edit_gradient_startColor
msgid "Start color:"
msgstr "Hasierako kolorea:"

#: edit_gradient_endColor
msgid "End color:"
msgstr "Amaierako kolorea:"

#: edit_gradient_startColor_tooltip
msgid "Selection of the start color"
msgstr "Hasierako kolorearen aukeraketa"

#: edit_gradient_endColor_tooltip
msgid "Selection of the end color"
msgstr "Amaierako kolorearen aukeraketa"

#: edit_gradient_cycles
msgid "Cycles:"
msgstr "Zikloak:"

#: edit_gradient_cycles_tooltip
msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
msgstr "Gradientearen errepikapenak margotzeko azalearen gainean"

#: edit_gradient_orientation_tooltip
msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
msgstr "Gradientearen orientazioa, gradutan neurtua horizontalarekiko"

#: edit_act_gradient_tooltip
msgid "Use gradient of colours"
msgstr "Erabili kolore-gradientea"

#: edit_color_opacity_tooltip
msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
msgstr "Kolorearen alfa kanalaren balorea (opakutasuna) zehazten du"

#: edit_gradient_title
msgctxt "edit_gradient_title"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"

#: edit_gradient_default
msgid "Use default values (null gradient)"
msgstr "Berezko baloreak erabili"

#: edit_act_descriptionTab
msgctxt "edit_act_descriptionTab"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"

#: edit_act_descriptionTab_tooltip
msgid "Name and description"
msgstr "Izena eta deskribapena"

#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
msgid ""
"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
"needed."
msgstr ""
"Irudiaren azalera osoa margotzen du, X eta Y ardatzen inguruan behar beste "
"aldiz errepikatuz"

#: edit_act_preview
msgctxt "edit_act_preview"
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"

#: edit_act_border
msgctxt "edit_act_border"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"

#: edit_act_border_tooltip
msgid "Draw a line border arround the window"
msgstr "Marraztu lerro bat ertzean leiho inguruan"

#: edit_act_transparent_tooltip
msgid "Window has transparent background"
msgstr "Leihoak atzeko aldea gardena du"

#: edit_act_width
msgctxt "edit_act_width"
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera"

#: edit_act_height
msgctxt "edit_act_height"
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"

#: edit_act_width_tooltip
msgid "Width of the object, measured in pixels"
msgstr "Objektuaren zabalera, pixeletan neurtua"

#: edit_act_height_tooltip
msgid "Height of the object, measured in pixels"
msgstr "Objektuaren altuera, pixeletan neurtua"

#: edit_act_centered
msgctxt "edit_act_centered"
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"

#: edit_act_centered_tooltip
msgid "The object will be centered over the main window"
msgstr "Objetktuak zentratuta egon behar du leiho nagusian"

#: edit_act_x
msgctxt "edit_act_x"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: edit_act_x_tooltip
msgid "Absolute horizontal location"
msgstr "Kokapen erabat horizontala"

#: edit_act_y
msgctxt "edit_act_y"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: edit_act_y_tooltip
msgid "Absolute vertical location"
msgstr "Kokapen erabat bertikala"

#: edit_act_ui_block
msgctxt "edit_act_ui_block"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"

#: edit_act_text_tooltip
msgid "Text to be shown inside this object"
msgstr "Objektu honen barruan erakutsi beharreko testua"

#: edit_font_face
msgid "Typeface:"
msgstr "Mota:"

#: edit_font_style
msgctxt "edit_font_style"
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: edit_cell_title
msgid "Cell contents"
msgstr "Gelaxkaren edukia"

#: edit_act_messages
msgctxt "edit_act_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

#: edit_act_msg_initial
msgid "Initial message:"
msgstr "Hasierako mezua"

#: edit_act_msg_final
msgid "Final message:"
msgstr "Amaierako mezua"

#: edit_act_msg_prev
msgid "Previous message:"
msgstr "Aurreko mezua:"

#: edit_act_msg_initial_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity starts"
msgstr "Jarduera hasten denean erakutsi beharreko mezua"

#: edit_act_msg_final_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity is finished"
msgstr "Jarduera bukatutakoan erakutsi beharreko mezua"

#: edit_act_msg_error_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
msgstr "Jarduera hainbat errorerekin bukatzen denean erakutsi beharreko mezua"

#: edit_act_msg_prev_tooltip
msgid ""
"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
"types of activities)"
msgstr ""
"Jarduera hasi aurretik erakusten den mezua (jarduera-mota jakin batzuetan "
"baino ez)"

#: edit_act_textColor_tooltip
msgid "Color used to draw text"
msgstr "Testua marrazteko erabilitako kolorea"

#: edit_act_shadowColor
msgid "Shadow color:"
msgstr "Itzalaren kolorea:"

#: edit_act_shadowColor_tooltip
msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
msgstr "Testuaren itzala marrazteko erabilitako kolorea, baldin bada"

#: edit_act_shadow_tooltip
msgid "Draw text with shadow"
msgstr "Testua itzalarekin marraztu"

#: edit_act_borderColor_tooltip
msgid "Color used to draw the cell's border"
msgstr "Gelaxkaren ertza marrazteko erabilitako kolorea"

#: edit_act_inactiveColor
msgid "Inactive state color:"
msgstr "Inaktibo-egoeraren kolorea"

#: edit_act_inactiveColor_tooltip
msgid "Color used when the cell is disabled"
msgstr "Gelaxka desgaituta dagoenean erabilitako kolorea"

#: edit_act_altColor
msgid "Alternative color:"
msgstr "Ordezko kolorea:"

#: edit_act_altColor_tooltip
msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
msgstr "Gelaxken ordezko edukia erakusteko kolorea, behin erantzuna emandakoan"

#: edit_cell_textMargin
msgid "Internal margin:"
msgstr "Barneko ertza:"

#: edit_cell_textMargin_tooltip
msgid "Amount of space between cell's border and text."
msgstr "Gelaxkaren eta testuaren ertzen arteko espazioa"

#: edit_cell_borderWidth_tooltip
msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
msgstr "Ertza margotzeko erabilitako marraren lodiera"

#: edit_cell_markerWidth
msgid "Marker width:"
msgstr "Markatzailearen lodiera:"

#: edit_cell_markerWidth_tooltip
msgid ""
"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
"selected"
msgstr ""
"Ertza margotzeko erabilitako  marraren lodiera, gelaxka markatuta edo "
"aukeratuta dagoenean"

#: edit_cell_alt_tooltip
msgid "Preview in \"alternative\" state"
msgstr "Aurreikusi \"ordezkoa\" egoeran"

#: edit_cell_disabled_tooltip
msgid "Preview in \"disabled\" state"
msgstr "Aurreikusi \"desgaituta\" egoeran"

#: edit_cell_marked_tooltip
msgid "Preview in \"marked\" state"
msgstr "Aurreikusi \"markatuta\" egoeran"

#: edit_act_testAction
msgid "Preview activity"
msgstr "Jarduera aurreikusi"

#: edit_act_testAction_tooltip
msgid "Preview and test the activity"
msgstr "Jarduera aurreikusi eta probatu"

#: edit_act_panels_description
msgctxt "edit_act_panels_description"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"

#: edit_act_panels_description_tooltip
msgid "Title and description of the activity"
msgstr "Jardueraren izenburua eta deskribapena"

#: edit_act_panels_options_tooltip
msgid "Options of the activity"
msgstr "Jardueraren aukerak"

#: edit_act_panels_frame
msgctxt "edit_act_panels_frame"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: edit_act_panels_frame_tooltip
msgid "Aspect, size and position of the activity window"
msgstr "Jarduera-leihoaren itxura, tamaina eta kokapena"

#: edit_act_panels_messages
msgctxt "edit_act_panels_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

#: edit_act_panels_messages_tooltip
msgid "Content of the activity messages"
msgstr "Jarduera-mezuen edukia"

#: edit_act_panels_panel_tooltip
msgid "Contents of the panel"
msgstr "Panelaren edukia"

#: edit_style_title
msgctxt "edit_style_title"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"

#: edit_style_tooltip
msgid "Set the cells color, font and size"
msgstr "Aukeratu gelaxken kolorea, mota eta tamaina"

#: edit_act_style
msgctxt "edit_act_style"
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"

#: edit_act_overlap
msgid "Avoid text overlap image"
msgstr "Ekidin irudia eta testua gainjartzea"

#: edit_act_overlap_tooltip
msgid "Try to avoid text overlapping over image"
msgstr "Saiatu ekiditen irudia eta testua gainjartzea"

#: edit_media_exists_1 FILE_BEG filesystem_copyToRoot_1
msgid "The file"
msgstr "Fitxategia"

#: edit_media_exists_2
msgid "already exists in the media library!"
msgstr "dagoeneko badago media-biltegian!"

#: edit_act_shaper
msgid "Shaper:"
msgstr "Piezak:"

#: edit_act_shaper_err
msgid "Shaper error:"
msgstr "Errorea piezan:"

#: edit_act_toothHeightFactor
msgid "Tooth height:"
msgstr "Hortzen altuera:"

#: edit_act_toothWidthFactor
msgid "Tooth width:"
msgstr "Hortzen zabalera:"

#: edit_act_toothRandom
msgid "Random distribution"
msgstr "Ausazko banaketa"

#: edit_act_shaper_properties
msgid "Shaper properties"
msgstr "Piezen ezaugarriak"

#: edit_act_panels_text_tooltip
msgid "Text of the activity"
msgstr "Jardueraren testua"

#: action_saveFile_keys
msgctxt "action_saveFile_keys"
msgid "SS"
msgstr "HH"

#: action_docTree_caption
msgid "Document tree..."
msgstr "Dokumentuaren zuhaitza..."

#: action_docTree_keys action_return_keys
msgid "T*"
msgstr "I*"

#: action_docTree_tooltip
msgid "Show the project's document as a tree"
msgstr "Erakutsi proiektuaren dokumentua zuhaitz moduan"

#: edit_docTree_title
msgid "Document tree"
msgstr "Dokumentuaren zuhaitza"

#: edit_media_referencedBy
msgid "Referenced by:"
msgstr "Noren erreferentzia:"

#: msg_prompt_loadReferences
msgid ""
"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
msgstr ""
"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Kontuz:</B><P>Proiektu hau beste "
"batzuekin lotuta dago.<BR>Estekak arakatu eta lotutako fitxategi guztiak "
"bilatu nahi al dituzu?<P>(Ez da gomendagarria <B>BAI</B> erantzutea Clic 3.0 "
"jarduerak inportatzean)</font></html>"

#: edit_mc_type
msgctxt "edit_mc_type"
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: edit_mc_type_midi
msgid "Play MIDI"
msgstr "MIDI erreproduzitu"

#: edit_mc_type_cdaudio
msgid "Play CD audio"
msgstr "Audio CD-a erreproduzitu"

#: edit_mc_type_record
msgid "Record sound"
msgstr "Grabatu soinua"

#: edit_mc_type_play_recorded
msgid "Play recorded sound"
msgstr "Grabatutako soinua erreproduzitu"

#: edit_mc_type_run_activity
msgid "Go to activity"
msgstr "Joan jarduerara"

#: edit_mc_type_run_sequence
msgid "Go to sequence"
msgstr "Joan sekuentziara"

#: edit_mc_type_url
msgid "Show URL"
msgstr "Erakutsi URLa"

#: edit_mc_type_return
msgctxt "edit_mc_type_return"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: edit_mc_level
msgid "Priority level:"
msgstr "Lehentasun-maila:"

#: edit_mc_from
msgctxt "edit_mc_from"
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"

#: edit_mc_to
msgctxt "edit_mc_to"
msgid "To:"
msgstr "Hona:"

#: edit_mc_length
msgctxt "edit_mc_length"
msgid "Max. length:"
msgstr "Geh. iraupena:"

#: edit_mc_recBuffer
msgid "Record tape:"
msgstr "Grabazio-zinta:"

#: edit_mc_stretch
msgid "Stretch size"
msgstr "Sartzen ez bada, konprimitu"

#: edit_mc_location
msgctxt "edit_mc_location"
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"

#: edit_mc_location_x
msgctxt "edit_mc_location_x"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: edit_mc_location_y
msgctxt "edit_mc_location_y"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: edit_mc_location_from
msgctxt "edit_mc_location_from"
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"

#: edit_mc_location_from_window
msgctxt "edit_mc_location_from_window"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: edit_mc_loop
msgid "Loop playback"
msgstr "Errepikatu etengabe"

#: edit_mc_catchmouse
msgid "Catch mouse"
msgstr "Sagua harrapatu"

#: edit_mc_title
msgid "Multimedia and active content"
msgstr "Eduki aktiboa eta multimedia"

#: edit_mc_label
msgid "Active content:"
msgstr "Eduki aktiboa:"

#: edit_media_dlg_title
msgid "Multimedia object selection"
msgstr "Aukeratu objektu multimedia"

#: edit_media_title
msgctxt "edit_media_title"
msgid "Media library"
msgstr "Media-biltegia"

#: edit_mc_pos_cell
msgid "Centered over cell"
msgstr "Gelaxkan zentratuta"

#: edit_mc_pos_window
msgid "Centered over window"
msgstr "Leihoan zentratuta"

#: edit_mc_pos_absolute
msgid "Specify position:"
msgstr "Zehaztu kokapena:"

#: edit_tree_badFormat
msgid "Incorrect tree structure or data!"
msgstr "Zuhaitzaren egitura edo datuak ez dira zuzenak!"

#: edit_act_panels_controls_tooltip
msgid "Options for buttons and counters"
msgstr "Botoi eta kontagailuen ezarpenak"

#: edit_act_class
msgctxt "edit_act_class"
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: edit_act_gridLayout
msgid "Grid layout:"
msgstr "Panelen banaketa:"

#: edit_act_gridLayout_tooltip
msgid "Relative postion of the panels A and B."
msgstr "A eta B panelen kokapen erlatiboa"

#: edit_act_inverseResolution
msgid "Inverse resolution"
msgstr "Alderantzizko erresoluzioa"

#: edit_act_inverseResolution_tooltip
msgid "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
msgstr ""
"Jarduera bukatutzat emango da \"B\"ri ezarritako elementu guztiak egindakoan."

#: edit_act_showAllArrows
msgid "Show all arrows"
msgstr "Erakutsi gezi guztiak"

#: edit_act_alt
msgid "Alternative content:"
msgstr "Ordezko edukia:"

#: edit_act_alt_tooltip
msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
msgstr "Burututako edo ezarri gabeko gelaxketan erakutsitako edukia"

#: edit_act_alt_toggle
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: edit_act_alt_toggle_tooltip
msgid "Edit the alternative content"
msgstr "Editatu ordezko edukia"

#: edit_act_grid_A
msgid "Grid A"
msgstr "A taula"

#: edit_act_grid_B
msgid "Grid B"
msgstr "B taula"

#: edit_seq_jump_header
msgid "jump to"
msgstr "jauzi hona:"

#: edit_seq_activity
msgctxt "edit_seq_activity"
msgid "Activity:"
msgstr "Jarduera:"

#: edit_seq_tag
msgctxt "edit_seq_tag"
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"

#: edit_seq_description
msgctxt "edit_seq_description"
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: edit_seq_auto
msgid "Move on automatically"
msgstr "Aurrera joan automatikoki"

#: edit_seq_action_back
msgid "Go bak"
msgstr "Joan atzera"

#: edit_seq_action_jump
msgid "Jump to..."
msgstr "Jauzi hona..."

#: edit_seq_action_return
msgctxt "edit_seq_action_return"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: edit_seq_action_exit
msgid "Exit JClic"
msgstr "Itxi JClic"

#: edit_seq_arrow_fwd
msgid "Forward arrow:"
msgstr "Aurrera gezia:"

#: edit_seq_arrow_back
msgid "Back arrow:"
msgstr "Atzera gezia:"

#: edit_seq_button_enabled
msgid "Show button"
msgstr "Erakutsi botoia"

#: edit_seq_project
msgid "JClic Project:"
msgstr "JClic Proiektua:"

#: edit_act_absolute_tooltip
msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
msgstr "Objektua adierazitako X eta Y koordenadetan ezarriko da"

#: edit_act_location
msgctxt "edit_act_location"
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"

#: edit_seq_newElement
msgid "New sequence element..."
msgstr "Sekuentzia-elementu berria..."

#: edit_seq_newElement_tooltip
msgid "Insert a new element into the activity sequence"
msgstr "Sartu elementu berria jarduera-sekuentzian"

#: edit_seq_newElement_msg
msgid "Please select an activity for the new sequence element."
msgstr "Mesedez, aukeratu jarduera bat sekuentzia-elementu berrirako."

#: edit_seq_newElement_error_noAct
msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
msgstr "Jarduerarik gabe ezin da sekuentzia-elementu berririk sortu!"

#: edit_seq_newElement_error_emptyList
msgid ""
"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
"empty project."
msgstr ""
"Proiketu honek ez du jarduerarik! Ezin, beraz, elementu-sekuentziarik sortu "
"hutsik dagoen proiektuan."

#: edit_seq_jump_msg
msgid "Jump target:"
msgstr "Jauziaren helmuga:"

#: edit_seq_jump_title
msgid "Jump target"
msgstr "Jauziaren helmuga"

#: edit_act_newActivity_tooltip
msgid "Add a new activity to project"
msgstr "Gaineratu jarduera proiektuari"

#: edit_act_prompt_class
msgid "Type of activity:"
msgstr "Jarduera-mota:"

#: edit_act_prompt_name
msgctxt "edit_act_prompt_name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: edit_act_newActivity_msg
msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
msgstr "Mesedez, aukeratu sortu beharreko jarduera-mota eta eman izena:"

#: edit_act_newActivity_error_noAct
msgid "You must select an activity type!"
msgstr "Jarduera-mota bat aukeratu behar duzu!"

#: edit_act_newActivity_error_noName
msgid "You must especify a name for the activity!"
msgstr "Jarduerari izena eman behar diozu!"

#: edit_act_newActivity_error_creating
msgid "Unable to create activity!"
msgstr "Ezin da jarduerarik sortu!"

#: edit_act_newActivity_class
msgid "Java class name:"
msgstr "Java mota:"

#: edit_text_act_popup
msgid "Pop up"
msgstr "Pop up"

#: edit_text_act_answer_label
msgid "Valid answers:"
msgstr "Balio duten erantzunak:"

#: edit_list_newElement_tooltip
msgid "Add a new list element"
msgstr "Zerrrendako elementu berria gaineratu"

#: edit_list_editElement_tooltip
msgid "Edit the selected list element"
msgstr "Editatu aukeratutako zerrendako elementua"

#: edit_list_deleteElement_tooltip
msgid "Delete the selected list element"
msgstr "Ezabatu aukeratutako zerrendako elementua"

#: edit_list_newValue
msgid "New text:"
msgstr "Testu berria:"

#: edit_list_addElement
msgid "Add new list element"
msgstr "Gaineratu zerrendako elementu berria"

#: edit_list_modifyValue
msgid "Modify selected text"
msgstr "Aldatu aukeratutako testua"

#: edit_text_act_maxLen
msgctxt "edit_text_act_maxLen"
msgid "Max. length:"
msgstr "Geh. iraupena:"

#: edit_text_act_maxLen_tooltip
msgid "Maximum amount of characters in the answer."
msgstr "Erantzunaren gehienezko karaktere-kopurua."

#: edit_text_act_fillingChar
msgid "Filling character"
msgstr "Bete-lanetarako karakterea"

#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
msgid "Character used to indicate the blank"
msgstr "Zuriunea adierazteko erabilitako karaktera"

#: edit_text_act_iniLen
msgid "Initial length:"
msgstr "Hasierako iraupena:"

#: edit_text_act_iniLen_tooltip
msgid ""
"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
"activity."
msgstr ""
"Jardueraren hasieran erakutsiko diren bete-lanetarako karaktere-kopurua."

#: edit_text_act_iniText
msgid "Initial text:"
msgstr "Hasierako testua:"

#: edit_text_act_iniText_tooltip
msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
msgstr "Jarduera hasieran zuriunean erakutsitako testua."

#: edit_text_act_list
msgid "Show a list of options:"
msgstr "Erakutsi aukera-zerrenda:"

#: edit_text_act_list_tooltip
msgid "Display a list of options from which the user must select one."
msgstr ""
"Erakutsi aukera-zerrenda. Hortik aukeratu beharko du bat erabiltzaileak."

#: edit_text_act_check_title
msgid "Correction options"
msgstr "Zuzenketarako aukerak"

#: edit_text_act_popup_no
msgid "No pop up"
msgstr "Pop up-ik ez"

#: edit_text_act_popup_always
msgid "Pop up automatically"
msgstr "Pop up-ak automatikoki"

#: edit_text_act_popup_onError
msgid "Pop up in errors"
msgstr "Errorerako pop up-a"

#: edit_text_act_popup_onDemand
msgid "Pop up with F1"
msgstr "Pop up-a F1ekin"

#: edit_text_act_popup_type
msgctxt "edit_text_act_popup_type"
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: edit_text_act_popup_delay
msgid "Pop up delay:"
msgstr "Itxaroteko pop up-a:"

#: edit_text_act_popup_maxTime
msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
msgid "Max. time:"
msgstr "Geh. denbora:"

#: edit_text_act_popup_onlyPlay
msgid "Sound only"
msgstr "Soinua bakarrik"

#: edit_text_act_err_noSelection
msgid ""
"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
msgstr "Testu zati bat aukeratu behar duzu helburu testu berria sortzeko!"

#: edit_text_act_err_badCharInSelection
msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
msgstr "Helburu testuak ezin du paragrafo-jauzirik eta tabuladorerik izan."

#: edit_text_act_err_nestedTargets
msgid "Targets cannot nest!"
msgstr "Ezezagunak ezin dira pilatu"

#: edit_text_act_err_cellInTarget
msgid "Targets cannot contain cells!"
msgstr "Ezezagunek ezin dute gelaxkarik izan!"

#: edit_text_act_pageBgColor
msgid "Paper colour:"
msgstr "Paperaren kolorea:"

#: edit_text_act_editStylesBtn
msgid "Edit document styles..."
msgstr "Editatu dokumentuaren estiloak..."

#: edit_text_act_mainStyle
msgid "Main style:"
msgstr "Hasierako estiloa:"

#: edit_text_act_tabSpc
msgid "Tab space:"
msgstr "Tabuladorea:"

#: edit_text_act_tabSize
msgid "Spaces between tab marks:"
msgstr "Tabuladore-marken arteko espazioak:"

#: edit_text_act_targetStyle
msgid "Target colors:"
msgstr "Ezezagunen koloreak:"

#: edit_text_act_errorStyle
msgid "Error colors:"
msgstr "Errorea koloreetan:"

#: edit_text_act_preview
msgctxt "edit_text_act_preview"
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"

#: edit_text_act_styleSample_default_start
msgid "Standard text"
msgstr "Testu estandarra"

#: edit_text_act_styleSample_target
msgid "target"
msgstr "helburua"

#: edit_text_act_styleSample_default_fill
msgid "standard text"
msgstr "testu estandarra"

#: edit_text_act_styleSample_default_end
msgid "standard text."
msgstr "testu estandarra."

#: edit_text_act_warnDeleteTarget
msgid ""
"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"Kontuz: Ekintza honek une honetan aukeratutako helburua kenduko du. Aurrera "
"egin nahi al duzu?"

#: edit_text_act_prevScreen_title
msgid "Previous screen..."
msgstr "Aurreko pantaila..."

#: edit_text_act_prevScreen_no
msgid "Don't display any text before starting the activity"
msgstr "Ez erakutsi testurik jarduera hasi arte"

#: edit_text_act_prevScreen_original
msgid "Display the complete text of the exercise"
msgstr "Erakutsi ariketaren testu osoa"

#: edit_text_act_prevScreen_special
msgid "Display this text:"
msgstr "Erakutsi testu hau:"

#: edit_text_act_prevScreen_time
msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
msgid "Max. time:"
msgstr "Geh. denbora:"

#: edit_text_act_edit_target
msgid "Target..."
msgstr "Helburua..."

#: edit_text_act_checkButton_show
msgid "Show correction button"
msgstr "Erakutsi zuzenketarako botoia"

#: edit_text_act_checkButtonText ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Botoiaren testua:"

#: edit_text_act_checkAccents
msgid "Consider accents and special characters"
msgstr "Azentuak eta karaktere bereziak kontuan izan"

#: edit_text_act_checkPunct
msgid "Consider punctuation marks"
msgstr "Kontuan hartu puntuazio-markak"

#: edit_text_act_checkDoubleSpc
msgid "Allow repeated spaces"
msgstr "Baimendu errepikatutako espazioak"

#: edit_text_act_checkAutoJump
msgid "Move on to next target when filled in"
msgstr "Hurrengo ezezagunera jauzi egin automatikoki"

#: edit_text_act_checkForceOk
msgid "Move only after correct guess"
msgstr "Erantzun zuzenarren ondoren bakarrik mugitu"

#: edit_text_act_checkDetail
msgid "Indicate mistakes letter by letter"
msgstr "Adierazi erroreak letraz letra"

#: edit_text_act_checkDetail_params
msgid "Analysis algorithm parameters:"
msgstr "Analisi-algoritmoaren parametroak:"

#: edit_text_act_checkDetail_field
msgid "Exploration field:"
msgstr "Arakatu eremua:"

#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
msgid "Answer analysis"
msgstr "Erantzunen azterketa"

#: edit_text_act_check_bt
msgid "Correction..."
msgstr "Zuzenketa..."

#: edit_text_act_checkButton
msgid "Correction button"
msgstr "Zuzenketa-botoia"

#: edit_text_act_typeBtn
msgid "Type..."
msgstr "Mota..."

#: edit_text_act_orderParagraphs
msgid "Order paragraphs"
msgstr "Paragrafoen ordena"

#: edit_text_act_orderWords
msgid "Order words"
msgstr "Hitzen ordena"

#: edit_text_act_order_amongstPar
msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
msgstr "Hitzak nahastu paragrafo artean"

#: edit_text_act_type_title
msgid "Activity type"
msgstr "Jarduera-mota"

#: edit_text_act_warnChangeType
msgid ""
"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Une honetan definitutako ezezagun guztiak ezabatuko ditu ekintza honek. Hori "
"egin nahi al duzu?"

#: edit_text_act_identWords
msgid "Identify words"
msgstr "Identifikatu hitzak"

#: edit_text_act_identChars
msgid "Identify characters"
msgstr "Identifikatu karaktereak"

#: edit_media_change_name
msgid "Change name..."
msgstr "Aldatu izena..."

#: edit_media_change_file
msgid "Change file..."
msgstr "Aldatu fitxategia..."

#: edit_media_includeInZip
msgid "Save into ZIP file"
msgstr "Gorde ZIP fitxategian"

#: edit_media_type
msgid "Media type:"
msgstr "Media-mota:"

#: edit_media_show_type
msgid "Files of type:"
msgstr "Mota honetako fitxategiak:"

#: edit_media_preview
msgid "Preview media"
msgstr "Aurreikusi media"

#: edit_media_preview_tooltip
msgid "Preview media resource"
msgstr "Aurreikusi media-baliabidea"

#: edit_media_rename
msgid "Change resource name"
msgstr "Aldatu baliabidearen izena"

#: edit_media_rename_invalid
msgid "Invalid resource name!"
msgstr "Baliabide-izen okerra!"

#: edit_media_rename_exists
msgid ""
"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
"name."
msgstr ""
"Bada izen hori duen beste baliabide bat! Baliabide bakoitzak izen ezberdin "
"bat behar du."

#: edit_media_chfile_invalid
msgid "Invalid file!"
msgstr "Fitxategi okerra!"

#: err_media_chfile_different
msgid "File must be of same type"
msgstr "Fitxategiak mota berekoa izan behar du"

#: edit_media_font_error
msgid "Unable to load font!"
msgstr "Ezin izan da letra-mota kargatu!"

#: edit_media_save_file
msgid "Save file (extract from ZIP)"
msgstr "Fitxategia gorde (ZIPetik atera)"

#: edit_media_refresh_file
msgid "Update media content from file"
msgstr "Baliabidearen edukia fitxategitik eguneratu"

#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
msgid ""
"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
"folder where the ZIP file is located."
msgstr ""
"Hau ez da \"benetako\" fitxategi bat, ZIP edukiontzi batean kokatutako "
"objektu bat baizik. Funtzio hau erabiltzeko, izen bereko fitxategiak ZIP "
"fitxategia dagoen direktorio berean egon behar du."

#: edit_activities
msgctxt "edit_activities"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: edit_sequences
msgctxt "edit_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Sekuentziak"

#: edit_media
msgctxt "edit_media"
msgid "Media library"
msgstr "Media-biltegia"

#: edit_media_tooltip
msgid "Manage images and other media files used in the project"
msgstr "Proiektuan erabilitako irudiak eta bestelako media fitxategiak kudeatu"

#: edit_activities_tooltip
msgid "Create and edit project activities"
msgstr "Proiektu-jarduerak sortu eta editatu"

#: edit_sequences_tooltip
msgid "Edit and create sequences of activities"
msgstr "Jarduera-sekuentziak sortu eta editatu"

#: edit_project_title
msgctxt "edit_project_title"
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"

#: edit_project_title_tooltip
msgid "Project's title"
msgstr "Proiektuaren izenburua"

#: edit_project
msgctxt "edit_project"
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"

#: edit_project_description
msgctxt "edit_project_description"
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: edit_project_description_tooltip
msgid "General description of the project"
msgstr "Proiektuaren deskribapen orokorra"

#: edit_project_area
msgid "Areas:"
msgstr "Atalak:"

#: edit_project_area_tooltip
msgid "Curricular areas of the project"
msgstr "Proiektuaren kurrikulu-atalak"

#: edit_project_level
msgid "Levels:"
msgstr "Mailak:"

#: edit_project_level_tooltip
msgid "Educational levels of the project"
msgstr "Proiektuaren hezkuntza-mailak"

#: edit_project_descriptors
msgid "Descriptors:"
msgstr "Deskribatzaileak:"

#: edit_project_descriptors_tooltip
msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
msgstr "Proiektuaren deskribatzaileak (komaz banatuta)"

#: edit_project_languages
msgid "Languages:"
msgstr "Hizkuntzak:"

#: edit_project_languages_tooltip
msgid "Languages used in the project"
msgstr "Proiektuan erabilitako hizkuntzak"

#: edit_project_languages_modify
msgid "Change the selected language"
msgstr "Aldatu aukeratutako hizkuntza"

#: edit_project_languages_select
msgid "ISO-639 language codes:"
msgstr "ISO-639 hizkuntza-kodeak:"

#: edit_project_authors
msgctxt "edit_project_authors"
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"

#: edit_project_authors_tooltip
msgid "People involved in the creation of the project"
msgstr "Proiektua sortzen ari direnak"

#: edit_project_author_name
msgctxt "edit_project_author_name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: edit_project_author_mail
msgctxt "edit_project_author_mail"
msgid "e-mail:"
msgstr "e-posta:"

#: edit_project_author_rol
msgid "Rol:"
msgstr "Rola:"

#: edit_project_author_comments
msgctxt "edit_project_author_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"

#: edit_project_author_url
msgctxt "edit_project_author_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL-a:"

#: edit_project_author_name_tooltip
msgid "Author's name (required)"
msgstr "Egilearen izena (derrigorrezkoa)"

#: edit_project_author_mail_tooltip
msgid "Author's e-mail (optional)"
msgstr "Egilearen e-posta (aukerakoa)"

#: edit_project_author_rol_tooltip
msgid ""
"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
"(optional)"
msgstr ""
"Pertsonen rolak proiektuan: egilea, laguntzailea, marrazkilaria, soinuak... "
"(aukerakoa)"

#: edit_project_author_organization_tooltip
msgid "School, university, association... (optional)"
msgstr "Eskola, unibertsitatea, elkartea... (aukerakoa)"

#: edit_project_author_url_tooltip
msgid "Personal web page (optional)"
msgstr "Web-orri pertsonala (aukerakoa)"

#: edit_project_author_comments_tooltip
msgid "Field for other information (optional)"
msgstr "Bestelako informaziorako eremua (aukerakoa)"

#: edit_project_author_info
msgid "Author info:"
msgstr "Egilearen informazioa:"

#: edit_project_author_add
msgid "Add author to list"
msgstr "Gaineratu egilea zerrendara"

#: edit_project_author_edit
msgid "Edit author info"
msgstr "Editatu egilearen informazioa"

#: edit_project_org_name
msgctxt "edit_project_org_name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: edit_project_org_name_tooltip
msgid "School name"
msgstr "Eskolaren izena"

#: edit_project_org_mail
msgctxt "edit_project_org_mail"
msgid "e-mail:"
msgstr "e-posta:"

#: edit_project_org_mail_tooltip
msgid "e-mail address of the school"
msgstr "Eskolaren e-posta helbidea"

#: edit_project_org_url
msgctxt "edit_project_org_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL-a:"

#: edit_project_org_url_tooltip
msgid "School website"
msgstr "Eskolaren web-gunea"

#: edit_project_org_address_tooltip
msgid "Snail-mail address"
msgstr "Eskolaren posta-helbidea"

#: edit_project_org_pc
msgid "PC:"
msgstr "PC:"

#: edit_project_org_city_tooltip
msgid "School city"
msgstr "Eskola dagoen hiria"

#: edit_project_org_comments
msgctxt "edit_project_org_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"

#: edit_project_org
msgid "School/s:"
msgstr "Eskola/k:"

#: edit_project_org_tooltip
msgid "School or other institution involved in the project"
msgstr "Proiektuan ari den eskola edota beste erakundea"

#: edit_project_org_info
msgid "Organization info:"
msgstr "Erakundearen informazioa:"

#: edit_project_org_add
msgid "Add organization"
msgstr "Gaineratu erakundea"

#: edit_project_org_edit
msgid "Edit organization data"
msgstr "Editatu erakundearen datuak"

#: edit_project_org_country_tooltip
msgid "Country, federation, union..."
msgstr "Estatua"

#: edit_project_org_state_tooltip
msgid "Federal state, community, region..."
msgstr "Herrialdea"

#: edit_project_org_comments_tooltip
msgid "Other info..."
msgstr "Bestelako informazioa..."

#: edit_project_rev_date_tooltip
msgid "Date of the revision"
msgstr "Berrikusketaren data"

#: edit_project_rev_authors
msgctxt "edit_project_rev_authors"
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"

#: edit_project_rev_authors_tooltip
msgid "Authors of the revision"
msgstr "Berrikusketaren egileak"

#: edit_project_rev_description
msgctxt "edit_project_rev_description"
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: edit_project_rev_description_tooltip
msgid "Brief description of the changes made"
msgstr "Egindako aldaketen deskribapen laburra"

#: edit_project_rev_comments
msgctxt "edit_project_rev_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"

#: edit_project_rev_comments_tooltip
msgid "Other relevant info"
msgstr "Bestelako informazio garrantzitsua"

#: edit_project_rev
msgid "Revisions:"
msgstr "Berrikusketak:"

#: edit_project_rev_tooltip
msgid "History of main modifications made to the project"
msgstr "Proiektuari egindako aldaketa nagusien historiala"

#: edit_project_rev_add
msgid "Add revision record"
msgstr "Berrikusketa-erregistroa gaineratu"

#: edit_project_rev_edit
msgid "Edit revision record"
msgstr "Berrikusketa-erregistroa editatu"

#: edit_project_rev_info
msgid "Revision data"
msgstr "Berrikusketa-data"

#: edit_media_objects
msgid "objects"
msgstr "objektuak"

#: edit_evsounds_start
msgid "Start of activity:"
msgstr "Jardueraren hasiera:"

#: edit_evsounds_click
msgid "Click on object:"
msgstr "Sakatu objetktuari:"

#: edit_evsounds_actionError
msgid "Erroneous action:"
msgstr "Okerreko ekintza:"

#: edit_evsounds_actionOk
msgid "Correct action:"
msgstr "Ekintza zuzena:"

#: edit_evsounds_finishedError
msgid "Activity finished with errors:"
msgstr "Hainbat okerrekin bukatutako jarduera:"

#: edit_evsounds_finishedOk
msgid "Activity finished OK:"
msgstr "Egoki bukatutako jarduera:"

#: edit_project_rev_err_nodesc
msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
msgstr "Errorea: deskribapenerako eremua ezin da hutsik utzi!"

#: edit_evsounds_dlg_title
msgid "Edit event sounds"
msgstr "Editatu ekintzaren soinuak"

#: edit_project_evsounds
msgctxt "edit_project_evsounds"
msgid "Event sounds:"
msgstr "Ekintzaren soinuak:"

#: edit_project_evsounds_tooltip
msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
msgid "Set specific sounds for each JClic event"
msgstr "Ezarri soinu zehatzak JClic ekintza bakoitzerako"

#: edit_act_evsounds
msgctxt "edit_act_evsounds"
msgid "Event sounds:"
msgstr "Ekintzaren soinuak:"

#: edit_act_evsounds_tooltip
msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
msgid "Set specific sounds for each JClic event"
msgstr "Ezarri soinu zehatzak JClic ekintza bakoitzerako"

#: edit_evsounds_default
msgid "default sound"
msgstr "berezko soinua"

#: edit_evsounds_chk_tooltip
msgid "Enable or disable the sound for this event"
msgstr "Gaitu edo ezgaitu ekintza honetarako soinua"

#: edit_evsounds_select_tooltip
msgid ""
"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
msgstr ""
"Sakatu ekintza honetarako soinua aukeratzeko, edo markatu gabe utzi berezko "
"soinua erabiltzeko"

#: action_newProject_caption
msgid "New project..."
msgstr "Proiektu berria..."

#: action_newProject_tooltip
msgid "Create a new JClic project"
msgstr "Sortu JClic proiektu berria"

#: edit_arith_op_from
msgctxt "edit_arith_op_from"
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"

#: edit_arith_op_from_tooltip
msgid "Minimum value of the operator"
msgstr "Operatzailearen gutxieneko balorea"

#: edit_arith_op_to
msgctxt "edit_arith_op_to"
msgid "To:"
msgstr "Hona:"

#: edit_arith_op_to_tooltip
msgid "Maximum value of the operator"
msgstr "Operatzailearen gehienezko balorea"

#: edit_arith_op_with_tooltip
msgid "If checked, the operator can also have this value"
msgstr "Markatuta, operatzaileak balore hau ere izan dezake"

#: edit_arith_op_fromList
msgid "One from the list:"
msgstr "Zerrendako bat:"

#: edit_arith_op_fromList_tooltip
msgid "List of possible values for the operator"
msgstr "Operatzaileak izan ditzakeen baloreen zerrenda"

#: edit_arith_op_decimals
msgid "Decimals:"
msgstr "Hamarrenak:"

#: edit_arith_op_decimals_tooltip
msgid "Number of decimals of the operand"
msgstr "Operatzailearen hamarren-kopurua"

#: edit_arith_op_dec0
msgid "# (integer)"
msgstr "# (osoa)"

#: edit_arith_op_dec1
msgid "#.#"
msgstr "#.#"

#: edit_arith_op_dec2
msgid "#.##"
msgstr "#.##"

#: edit_arith_firstOp
msgid "First operand"
msgstr "Lehen operatzailea"

#: edit_arith_secondOp
msgid "Second operand"
msgstr "Bigarren operatzailea"

#: edit_arith_title
msgid "Arith2 for JClic"
msgstr "JClic-erako Arith2"

#: edit_arith_operations scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Eragiketak:"

#: edit_arith_operations_tooltip
msgid "Select the kind of operations to be performed"
msgstr "Aukeratu egin beharreko eragiketa-mota"

#: edit_arith_unknown
msgid "Unknown:"
msgstr "Ezezaguna:"

#: edit_arith_unknown_tooltip
msgid "Select the item that will act as a unknown"
msgstr "Aukeratu zein elementu izango den ezezaguna"

#: edit_arith_unknown_aobx
msgid "The result is the unknown"
msgstr "Emaitza da ezezaguna"

#: edit_arith_unknown_aoxr
msgid "The second operator is the unknown"
msgstr "Bigarren operatzailea da ezezaguna"

#: edit_arith_unknown_xobr
msgid "The first operator is the unknown"
msgstr "Lehen operatzailea da ezezaguna"

#: edit_arith_unknown_axbr
msgid "The operation is the unknown"
msgstr "Eragiketa da ezezaguna"

#: edit_arith_unknown_invert
msgid "Write the result at the beggining of the expression"
msgstr "Emaitza espresioaren hasieran idatzi"

#: edit_arith_result_notCarry
msgid "Do not carry"
msgstr "\"Eraman\" gabe"

#: edit_arith_result_order
msgid "Order by result:"
msgstr "Ordenatu emaitzaren arabera:"

#: edit_arith_result_avoidDup
msgid "Avoid duplicates"
msgstr "Ekidin bikoizpenak"

#: edit_arith_cond_ind
msgid "Indifferent"
msgstr "Berdin da"

#: edit_arith_cond_agb
msgid "The first operator must be greather than the second one"
msgstr "Lehenengo operatzaileak bigarrenak baino handiagoa izan behar du"

#: edit_arith_cond_alb
msgid "The first operator must be lesser than the second one"
msgstr "Lehenengo operatzaileak bigarrenak baino txikiagoa izan behar du"

#: edit_arith_cond_tooltip
msgid "Other conditions"
msgstr "Bestelako baldintzak"

#: edit_autocp
msgid "Automatic content generator:"
msgstr "Eduki-sortzaile automatikoa:"

#: edit_autocp_tooltip
msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
msgstr "Aukeratu jarduera honetarako eduki-sortzaile automatikoa."

#: edit_autocp_block
msgid "Content generator"
msgstr "Eduki-sortzailea"

#: edit_autocp_btn_tooltip
msgid "Configure the content provider settings"
msgstr "Eduki-sortzailearen ezarpenak ezarri"

#: edit_data
msgid "Edit data"
msgstr "Editatu datua"

#: edit_act
msgid "Activity edit"
msgstr "Editatu jarduera"

#: edit_acp
msgid "Content provider edit"
msgstr "Eduki-sortzailearen edizioa"

#: edit_acp_err_creating
msgid "Error creating the content provider!"
msgstr "Errorea eduki-sortzaile automatikoa sortzean!"

#: edit_project_description_block
msgctxt "edit_project_description_block"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"

#: edit_project_ui_block
msgctxt "edit_project_ui_block"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"

#: edit_act_description
msgctxt "edit_act_description"
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: edit_media_preview_keys action_prev_keys
msgid "P*"
msgstr "A*"

#: edit_act_newActivity
msgid "New activity..."
msgstr "Jarduera berria..."

#: edit_act_newActivity_keys
msgid "A*"
msgstr "J*"

#: edit_act_testAction_keys
msgid "P#10"
msgstr "P#10"

#: edit_seq_newElement_keys
msgid "S*"
msgstr "S*"

#: action_editProject_caption
msgctxt "action_editProject_caption"
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"

#: action_editProject_keys
msgid "PP"
msgstr "PP"

#: action_editProject_tooltip
msgid "Edit project settings"
msgstr "Editatu proiektuaren ezarpenak"

#: action_editMedia_tooltip
msgid "Edit the project's multimedia library"
msgstr "Editatu proiektuaren multimedia-biltegia"

#: action_editActivities_caption
msgctxt "action_editActivities_caption"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: action_editActivities_keys
msgctxt "action_editActivities_keys"
msgid "AA"
msgstr "JJ"

#: action_editActivities_tooltip
msgid "Edit the activities"
msgstr "Jarduerak editatu"

#: action_editSeq_caption
msgctxt "action_editSeq_caption"
msgid "Sequences"
msgstr "Sekuentziak"

#: action_editSeq_keys
msgctxt "action_editSeq_keys"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: action_editSeq_tooltip
msgid "Edit the sequences of activities"
msgstr "Jarduera-sekuentziak editatu"

#: warn_project_modified
msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
msgstr "Oraingo proiektua aldatu egin da. Gorde egin nahi al dituzu aldaketak?"

#: edit_project_descriptors_block about_window_lb_descriptors
msgid "Descriptors"
msgstr "Deskribatzaileak"

#: edit_media_new
msgid "New media object..."
msgstr "Media-objektu berria..."

#: edit_media_new_tooltip
msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
msgstr "Gaineratu irudi edo multimedia-objektu berria biltegian"

#: edit_media_new_keys
msgid "M*"
msgstr "M*"

#: edit_seq_threshold
msgid "Score threshold:"
msgstr "Atalase-puntuazioa:"

#: edit_seq_threshold_tooltip_up
msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
msgstr "Egin hau puntuazio orokorra honen berdina edo handiagoa denean..."

#: edit_seq_time
msgid "Time threshold:"
msgstr "Atalase-denbora:"

#: edit_seq_time_tooltip_up
msgid ""
"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
"than..."
msgstr ""
"Bide honi segitzeko, jarduerak ondorengo denbora-tartea baino lehen egin "
"behar izan dira:"

#: edit_seq_threshold_tooltip_down
msgid "Take this way when the global score is lower than..."
msgstr "Egin hau puntuazio orokorra hau baino txikiagoa denean..."

#: edit_seq_time_tooltip_down
msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
msgstr ""
"Segitu bide honi, jardueretan emandako denbora hau baino luzeagoa bada:"

#: edit_seq_condJump
msgid "Conditional jumps"
msgstr "Baldintzatutako jauziak"

#: edit_seq_condJump_tooltip
msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
msgstr "Baldintza zehatzetan egin behar diren jauzi bereziak ezarri"

#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
msgid "Set conditions to jump to an upper level"
msgstr "Ezarri goragoko maila baterako jauzia egiteko baldintzak"

#: edit_seq_condJump_lower
msgid "Lower jump:"
msgstr "Beherako jauzia:"

#: edit_seq_condJump_upper
msgid "Upper jump:"
msgstr "Gorako jauzia:"

#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
msgid "Set conditions to jump to an lower level"
msgstr "Ezarri beherako maila baterako jauzia egiteko baldintzak"

#: edit_seq_action_tooltip_fw
msgid "Action assigned to the \"next\" button"
msgstr "\"Hurrengoa\" botoiari ezarritako ekintza"

#: edit_seq_action_tooltip_bk
msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
msgstr "\"Aurrekoa\" botoiari ezarritako ekintza"

#: edit_seq_jump_tooltip
msgid "Set the jump target"
msgstr "Jauziaren helmuga adierazi"

#: edit_seq_action_tooltip
msgid "Action to be done"
msgstr "Egin beharreko ekintza"

#: edit_seq_activity_tooltip
msgid "Activity assigned to this sequence element"
msgstr "Sekuentzia-elementu honi egokitutako jarduera"

#: edit_seq_tag_tooltip
msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
msgstr ""
"Sekuentziako elementu honi erreferentzia egiteko erabilitako etiketa "
"(aukerako eremua)"

#: edit_seq_description_tooltip
msgid "Description of the sequence element (optional field)"
msgstr "Sekuentzia-elementuaren deskribapena (aukerako eremua)"

#: edit_seq_button_enabled_tooltip
msgid "Enable or disable the arrow button"
msgstr "Jardueretan aurrera egiteko botoia gaitu edo ezgaitu"

#: edit_seq_auto_tooltip
msgid "Move on automatically when the activity finishes"
msgstr "Mugitu automatikoki jarduera bukatzean"

#: edit_seq_delay_tooltip
msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
msgstr "Zenbat segundu itxaron behar da automatikoki mugitu aurretik"

#: edit_media_renaming
msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
msgstr "Mesedez, itxaron baliabidea berrizendatu arte"

#: edit_act_cell_width
msgctxt "edit_act_cell_width"
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"

#: edit_act_cell_width_tooltip
msgid "Cell width (in pixels)"
msgstr "Gelaxkaren zabalera (pixeletan)"

#: edit_act_cell_height
msgctxt "edit_act_cell_height"
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"

#: edit_act_cell_height_tooltip
msgid "Cell height (in pixels)"
msgstr "Gelaxkaren altuera (pixeletan)"

#: edit_act_hiddenWords
msgid "Hidden words:"
msgstr "Ezkutuko hitzak:"

#: edit_act_hiddenWords_tooltip
msgid "List of the hidden words placed in the panel"
msgstr "Panelean ezarritako ezkutuko hitzen zerrenda"

#: edit_act_wordSearch_panelB
msgid "Use panel B"
msgstr "Erabili B panela"

#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
msgstr "Bigarren paneleko edukian hitzak dauden daudenean erakutsiko dira"

#: edit_act_shaper_tooltip
msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
msgstr "Aukeratu panelean erabili beharreko pieza-mota"

#: edit_act_num_cols_tooltip
msgid "Number of columns of  the panel"
msgstr "Panelaren zutabe-kopurua"

#: edit_act_num_rows_tooltip
msgid "Number of rows of  the panel"
msgstr "Panelaren lerro-kopurua"

#: edit_act_wildTransparent
msgid "Transparent delimiters"
msgstr "Banatzaile gardenak"

#: edit_act_wildTransparent_tooltip
msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
msgstr "Erakutsi banatzaileak (laukitxo beltzak) zulo garden gisa"

#: edit_act_behavior_scramble_times
msgid "Mixes\\:"
msgstr "Nahasketak\\:"

#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
msgid "Number of times to shuffle"
msgstr "Piezak zenbat aldiz nahastuko diren"

#: edit_act_copy_title
msgid "Copy attributtes to..."
msgstr "Kopiatu ezaugarriak hona..."

#: edit_act_copy_style_play
msgid "Play window"
msgstr "Jolas-leihoa"

#: edit_act_copy_activities
msgid "Activities to be modified:"
msgstr "Aldatu beharreko jarduerak:"

#: edit_act_copyAttributes
msgid "Copy attributes"
msgstr "Kopiatu ezaugarriak"

#: edit_act_copyAttributes_tooltip
msgid "Copy current activity attributes to other activities"
msgstr "Kopiatu oraingo jardueraren ezaugarriak beste jarduera batzuei"

#: edit_new_project_name src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Proiektuaren izena:"

#: edit_new_project_name_tooltip
msgid "Short, descriptive name of the project"
msgstr "Proiektua deskribatzeko izen laburra"

#: edit_new_project_filename
msgctxt "edit_new_project_filename"
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategiaren izena:"

#: edit_new_project_filename_tooltip
msgid "Name of the project file, without extension"
msgstr "Proiektu- fitxategiaren izena, luzapenik gabe"

#: edit_new_project_folder
msgctxt "edit_new_project_folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"

#: edit_new_project_folder_tooltip
msgid "Name of the folder where the project will be stored"
msgstr "Proiektua gordetzeko karpetaren izena"

#: edit_new_project_folder_browse
msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."

#: edit_new_project_title
msgid "Create new JClic project"
msgstr "Sortu JClic proiektu berria"

#: edit_new_project_err_empty
msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
msgstr ""
"Errorea: Proiektu, fitxategi eta direktorioek izen onargarria izan behar "
"dute."

#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
msgid ""
"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
"project in this folder?"
msgstr ""
"Karpeta honek badu beste Clic 3.0 edo JClic proiektu bat dagoeneko. Ez "
"nahasteko, hobe da proiektu bakoitza aparteko karpeta batean gordetzea, "
"baina ez da derrigorrezkoa. Benetan gorde nahi al duzu proiektu berria "
"karpeta honetan?"

#: edit_new_project_err_folderCreation
msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
msgstr "Errorea: ezin da sortu adierazitako karpeta!"

#: edit_act_copy_err_noSelection
msgid ""
"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
"be applied."
msgstr ""
"Errorea: Ez da jarduerarik aukeratu! Funtzio hau erabiltzeko zerrendatik "
"jardueraren bat aukeratu behar duzu aipatutako ezaugarriak horri/horiei "
"aplikatzeko."

#: edit_act_copy_action_prefix
msgid "Copying attributes to:"
msgstr "Kopiatu ezaugarriak hona:"

#: edit_act_copy_gradient
msgctxt "edit_act_copy_gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"

#: edit_act_copy_border
msgctxt "edit_act_copy_border"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"

#: edit_act_copy_transparentBg
msgid "Transparent background"
msgstr "Atzeko alde gardena"

#: edit_act_copy_messages
msgctxt "edit_act_copy_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

#: edit_act_copy_messages_ini
msgid "Style of initial message"
msgstr "Hasierako mezuaren estiloa"

#: edit_act_copy_messages_end
msgid "Style of end message"
msgstr "Bukaerako mezuaren estiloa"

#: edit_act_copy_messages_err
msgid "Style of error message"
msgstr "Errore-mezuaren estiloa"

#: edit_act_copy_reports
msgctxt "edit_act_copy_reports"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"

#: edit_act_copy_rep_include
msgid "Include activity in reports"
msgstr "Txostenetan jarduera sartu"

#: edit_act_copy_rep_actions
msgid "Record actions"
msgstr "Ekintzak erregistratu"

#: edit_act_copy_interface
msgctxt "edit_act_copy_interface"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"

#: edit_act_copy_counters
msgctxt "edit_act_copy_counters"
msgid "Counters"
msgstr "Kontagailuak"

#: edit_act_copy_cTime
msgctxt "edit_act_copy_cTime"
msgid "Time counter"
msgstr "Denbora-kontagailua"

#: edit_act_copy_maxTime
msgid "Max. time"
msgstr "Gehinezko denbora"

#: edit_act_copy_cTries
msgctxt "edit_act_copy_cTries"
msgid "Tries counter"
msgstr "Saiakera-kontagailua"

#: edit_act_copy_maxTries
msgid "Max. tries"
msgstr "Gehi. saiakera-kopurua"

#: edit_act_copy_cScore
msgctxt "edit_act_copy_cScore"
msgid "Score counter"
msgstr "Puntuazio-kontagailua"

#: edit_act_copy_scramble
msgid "Times to scramble"
msgstr "Zenbat aldiz nahastu behar den"

#: edit_act_copy_buttons
msgctxt "edit_act_copy_buttons"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"

#: edit_act_copy_btnHelp
msgid "Help button"
msgstr "Laguntza-botoia"

#: edit_act_copy_btnInfo
msgid "Information button"
msgstr "Informazio-botoia"

#: edit_act_copy_gridA
msgid "Style of grid A"
msgstr "A taularen estiloa"

#: edit_act_copy_gridB
msgid "Style of grid B"
msgstr "B taularen estiloa"

#: edit_act_copy_textGrid
msgid "Style of text grids"
msgstr "Testu-panelen estiloa"

#: edit_act_copy_text
msgid "Text activities"
msgstr "Testu-jarduerak"

#: edit_act_copy_textColour
msgid "Main text colour"
msgstr "Testu nagusiaren kolorea"

#: edit_act_copy_textTargetColour
msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
msgstr "Aukeratu zein JClic proiektutatik inportatu behar diren jarduerak"

#: edit_act_copy_textErrorColour
msgid "Errors colour"
msgstr "Errore-kolorea"

#: edit_act_copy_tabSpace
msgid "Tab space"
msgstr "Tabuladoreen arteko espazioa"

#: edit_act_copy_messages_prev
msgid "Style of previous message"
msgstr "Aurreko mezuaren estiloa"

#: edit_act_changeType
msgid "Change activity type"
msgstr "Aldatu jarduera-mota"

#: edit_act_newActivity_class_tooltip
msgid ""
"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
"only!)"
msgstr ""
"Jarduera egiteko erabiliko den motaren izen osoa (erabiltzaile aurreratuak "
"bakarrik!)"

#: edit_act_newActivity_info
msgid ""
"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
"write below the full class name, prefixed by the package (like \"com.acme."
"activities.FooActivity\"). Activity classes must extend <b>edu.xtec.jclic."
"Activity</b>, and must be accessibles to the JVM classloader."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek erregistratu gabeko beste JClic jarduera-mota "
"batzuk ere sor ditzakete. Idatzi azpian motaren izen osoa, aurretik "
"paketearena duela (adibidez, \"com.acme.activities.FooActivity\").  Jarduera-"
"motek <b>edu.xtec.jclic.Activity</b> zabaldu behar dute eta JVM "
"bilatzailearekin eskuratzeko moduan egon behar dute."

#: edit_act_newActivity_name
msgid "Name of the activity:"
msgstr "Jardueraren izena:"

#: edit_act_newActivity_name_tooltip
msgid "Each activity must have a name unique in the project"
msgstr "Jarduera bakoitzak izen bat izan behar du proiektuan"

#: edit_act_changeType_warning
msgid ""
"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
msgstr ""
"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Adi:</b> Mota "
"aldaketak editatzen ari den jardueraren ezaugarri eta objektuak galtzea ekar "
"dezake. Kontu handiz erabili funtzio hau!</p><p>&nbsp;</p></html>"

#: applet_codebase
msgid "Location of JClic code:"
msgstr "JClic kodearen kokapena:"

#: applet_codebase_tooltip
msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
msgstr "JClic programaren fitxategiak dauden karpetara zuzenduko duen URL-a"

#: applet_prev_text
msgid "HTML code before:"
msgstr "Aurreko HTML kodea:"

#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
#: applet_prev_text_tooltip
msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
msgstr "Aplikazioaren aurretik ipini beharreko testua edo HTML kodea"

#: applet_post_text
msgid "HTML code after:"
msgstr "Ondorengo HTML kodea:"

#: applet_post_text_tooltip
msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
msgstr "Aplikazioaren ondoren ipini beharreko testua edo HTML kodea"

#: applet_size
msgid "Applet size:"
msgstr "Aplikazioaren tamaina:"

#: applet_size_tooltip
msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
msgstr "Applet-aren zabalera eta altuera, balore absolutuetan edo ehunekoetan."

#: applet_page_title
msgid "Page title:"
msgstr "Orriaren izenburua:"

#: applet_page_title_tooltip
msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
msgstr "Nabigatzailearen leihoaren goiko aldean erakutsi beharreko testua"

#: applet_created_info
msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
msgstr "\"%s\" web-orria egoki sortu da."

#: applet_created_prompt
msgid "Do you want to open it now with the browser?"
msgstr "Orain nabigatzailearekin irekitzea nahi al duzu?"

#: action_createHTML_caption
msgid "Create web page..."
msgstr "Sortu web-orria..."

#: applet_create_title
msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
msgstr "Sortu HTML orri bat JClic aplikazioarekin"

#: action_createHTML_tooltip
msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
msgstr "Sortu HTML orri bat oraingo proiektua duen aplikazioarekin"

#: applet_filename
msgctxt "applet_filename"
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"

#: applet_filename_tooltip
msgid "Name of the HTML file to be created"
msgstr "Sortu beharreko HTML fitxategiaren izena"

#: action_createHTML_keys
msgid "H*"
msgstr "H*"

#: settings_applet_tooltip
msgid "Default values used in web page creation"
msgstr "Web-orria sortzeko erabilitako berezko baloreak"

#: applet_bgcolor
msgctxt "applet_bgcolor"
msgid "Background color:"
msgstr "Atzealdeko kolorea:"

#: applet_bgcolor_tooltip
msgid "HTML page background color"
msgstr "HTML orriaren atzealdeko kolorea"

#: applet_centered
msgctxt "applet_centered"
msgid "Centered"
msgstr "Erdian"

#: applet_centered_tooltip
msgid "Place the applet horizontally centered"
msgstr "Applet-a erdian ipini horizontalean"

#: applet_width_tooltip
msgid "Applet width (absolute or percentage)"
msgstr "Applet-aren zabalera (balore absolutuan edo ehunekoetan)"

#: applet_height_tooltip
msgid "Applet height (absolute or percentage)"
msgstr "Applet-aren altuera (balore absolutuan edo ehunekoetan)"

#: applet_exitUrl
msgid "On exit, go to:"
msgstr "Irtetean, joan hona:"

#: applet_exitUrl_tooltip
msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
msgstr "JClic-etik irtetean zein URL-tara zuzendu behar den nabigazioa"

#: applet_infoFrame
msgid "Info frame name:"
msgstr "Informazio-markoaren izena:"

#: applet_infoFrame_tooltip
msgid ""
"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
msgstr "\"Informazioa\" botoiko edukia erakusteko markoaren izena"

#: action_createInstaller_caption
msgid "Create project installer..."
msgstr "Proiektuaren instalatzailea sortu..."

#: action_createInstaller_keys
msgctxt "action_createInstaller_keys"
msgid "I*"
msgstr "I*"

#: action_createInstaller_tooltip
msgid "Create a project installer script for JClic player"
msgstr "Proiektuaren instalaziorako fitxategia sortu JClic player-erako"

#: installer_caption
msgid "Edit project installer script"
msgstr "Editatu proiektuaren instalazio-script-a"

#: installer_title
msgctxt "installer_title"
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"

#: installer_title_tooltip
msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
msgstr "Instalazio-laguntzailean erakutsiko den proiektuaren izenburua"

#: installer_authors
msgid "Autors:"
msgstr "Egileak:"

#: installer_authors_tooltip
msgid "Author/s of the project (short text)"
msgstr "Proiektuaren egilea/k (izen laburra)"

#: installer_folder
msgctxt "installer_folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"

#: installer_folder_tooltip
msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
msgstr "Instalaziorako laguntzaileak aholkatuko duen karpetaren izena"

#: installer_files
msgid "Files to be copied:"
msgstr "Kopiatu behareko fitxategiak:"

#: installer_files_tooltip
msgid "Files to be copied by the installer"
msgstr "Instalatzaileak kopiatu beharreko fitxategiak"

#: installer_files_available
msgid "Available files"
msgstr "Eskura dauden fitxategiak"

#: installer_files_add
msgid ">> add >>"
msgstr ">>gaineratu>>"

#: installer_files_add_tooltip
msgid "Add selected file to the list"
msgstr "Gaineratu aukeratutako fitxategia zerrendara"

#: installer_files_remove
msgid "<< remove <<"
msgstr "<<kendu<<"

#: installer_files_remove_tooltip
msgid "Remove selected file from the list"
msgstr "Kendu aukeratutako fitxategia zerrendatik"

#: installer_button
msgid "Launch button"
msgstr "Abiarazi botoia"

#: installer_button_tooltip
msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
msgstr "Proiektuaren biltegian erakutsi beharreko botoiaren ezaugarriak"

#: installer_button_project
msgid "Main project:"
msgstr "Proiektu nagusia:"

#: installer_button_project_tooltip
msgid "JClic project to be launched by the button"
msgstr "Botoiaren bidez abiarazi behar den JClic proiektua"

#: installer_button_text
msgctxt "installer_button_text"
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"

#: installer_button_text_tooltip
msgid "Short text label, to be shown inside the button"
msgstr "Izen laburra, botoi barruan erakutsi beharrekoa"

#: installer_button_icon_tooltip
msgid ""
"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
msgstr ""
"Botoiaren ikono bezala erabili beharreko irudia. Zuri utzita JClic-eko "
"berezko ikonoa erabiliko da."

#: installer_button_description
msgctxt "installer_button_description"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena:"

#: installer_button_description_tooltip
msgid "Tooltip to be shown by the button"
msgstr "Botoiak erakutsiko duen zabaltzen den laguntza-testua"

#: installer_error_noTitle
msgid "Error: Missing project title"
msgstr "Errorea: Ez dago proiektuaren izenbururik"

#: installer_error_noBaseFolder
msgid "Error: Missing folder name"
msgstr "Errorea: Ez dago karpetaren izenik"

#: installer_error_noFilesSelected
msgid "Error: No files selected"
msgstr "Errorea: Ez da fitxategirik aukeratu"

#: installer_error_noButtonText
msgid "Error: Missing launch button text label"
msgstr "Errorea: Ez dago abiarazteko botoiaren testurik"

#: installer_error_projectNotInFiles
msgid ""
"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
"to be copied"
msgstr ""
"Errorea: Abiarazteko botoiari ezarritako proiektua ez dago kopiatu beharreko "
"fitxategien zerrendan"

#: applet_page_full
msgid "Full-page applet"
msgstr "Orri osoko aplikazioa"

#: applet_page_mixed
msgid "Applet with specific dimensions"
msgstr "Applet-ak neurri zehatzak ditu"

#: edit_text_align_left
msgid "Align text left"
msgstr "Lerrotu testua ezkerretara"

#: edit_text_align_right
msgid "Align text right"
msgstr "Lerrotu testua eskuinera"

#: edit_text_act_target_toggle
msgid "Create or remove target"
msgstr "Helburua sortu edo ezabatu"

#: edit_text_act_insertCell
msgid "Insert a cell"
msgstr "Sartu gelaxka"

#: edit_text_act_style
msgctxt "edit_text_act_style"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"

#: edit_cell_size
msgid "Cell size:"
msgstr "Gelaxkaren tamaina:"

#: edit_project_orphanActivities
msgid ""
"The following activities never appear in any of the project's activity "
"sequences, so they never will be displayed:"
msgstr ""
"Ondorengo jarduerak ez dira inongo proiektutako jarduera-sekuentziatan "
"agertzen eta, berez, ez dira inoiz erakutsiko:"

#: edit_project_orphanMedia
msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
msgstr ""
"Ondorengo media-objektuak ez dira zuzenean inongo jardueratan erabiltzen:"

#: edit_project_orphanActivities_prompt
msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
msgstr "Azken jarduera-sekuentziaren ondoren gaineratu nahi al duzu hau?"

#: edit_project_orphanMedia_prompt
msgid "Do you want to remove them?"
msgstr "Hau kendu egin nahi al duzu?"

#: edit_project_orphanMedia_title
msgid "Removal of unused media objects"
msgstr "Erabili gabeko multimedia objektuak kendu"

#: edit_project_orphanActivities_title
msgid "Orphan activities"
msgstr "Jarduera umezurtzak"

#: edit_media_refreshAll
msgid "Update all media content"
msgstr "Media-eduki guztiak eguneratu"

#: edit_media_refreshAll_tooltip
msgid "Update all media objects reloading its files"
msgstr "Media-eduki guztiak eguneratu bere fitxategiak berriz kargatuta"

#: edit_media_refreshAll_keys action_reset_keys
msgid "R*"
msgstr "B*"

#: edit_media_refreshAll_working
msgid "Updating media..."
msgstr "Mediak eguneratzen..."

#: edit_media_exportAll
msgid "Export all media"
msgstr "Esportatu media guztiak"

#: edit_media_exportAll_tooltip
msgid "Save to files the content of all media elements"
msgstr "Media elementu guztien edukiak fitxategietan gorde"

#: edit_media_exportAll_keys
msgid "X*"
msgstr "E*"

#: edit_shape_drawRect
msgid "Draw rectangle"
msgstr "Marraztu laukizuzena"

#: edit_shape_drawEllipse
msgid "Draw ellipse"
msgstr "Marraztu elipsea"

#: edit_shape_drawPoly
msgid "Draw polygon"
msgstr "Marraztu poligonoa"

#: edit_shape_toLine
msgid "Convert to line"
msgstr "Lerro bihurtu"

#: edit_shape_toBezier
msgid "Convert to Bézier curve"
msgstr "Bézier-en kurba bihurtu"

#: edit_shape_toQuad
msgid "Convert to quadratic curve"
msgstr "Kurba kuadriko bihurtu"

#: edit_shape_contract
msgid "Contract"
msgstr "Uzkurtu"

#: edit_shape_aproxPoints
msgid "Join nearest points"
msgstr "Ondoko puntuak elkartzen ditu"

#: edit_shape_showPoints
msgid "Show points"
msgstr "Erakutsi puntuak"

#: edit_shape_showPoints_tooltip
msgid "Show/Hide the points"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu puntuak"

#: edit_shape_gridSize
msgid "Grid size:"
msgstr "Taularen tamaina:"

#: edit_shape_hideGrid
msgid "Show / Hide grid"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu taula"

#: edit_shape_magnetRadius
msgid "Magnet radius:"
msgstr "Imanaren erradioa:"

#: edit_shape_elements
msgid "Defined elements"
msgstr "Definitutako elementuak"

#: edit_shape_elemName
msgid "Name of the selected element"
msgstr "Aukeratutako elementuaren izena"

#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
msgstr "Imanaren eragin-erradioa, gaituta dagoenean"

#: edit_shape_gridSize_tooltip
msgid "Size of the grid"
msgstr "Taularen tamaina"

#: edit_mc_activity
msgctxt "edit_mc_activity"
msgid "Activity:"
msgstr "Jarduera:"

#: edit_mc_url
msgctxt "edit_mc_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL-a:"

#: edit_mc_activity_selection
msgid "Choose activity"
msgstr "Aukeratu jarduera"

#: edit_mc_sequence_selection
msgid "Choose sequence"
msgstr "Aukeratu sekuentzia"

#: edit_mc_err_nullContent
msgid "Insufficient data!"
msgstr "Datu gutxiegi!"

#: edit_act_arrowColor
msgid "Arrow color:"
msgstr "Geziaren kolorea:"

#: edit_act_arrowColor_tooltip
msgid ""
"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
"mask is used)"
msgstr ""
"Editatzaileak geziak marrazteko erabilitako kolorea (ez bera, XOR bit "
"maskara erabiltzen baita)"

#: edit_act_editActivity_tooltip
msgid "Edit the selected activity"
msgstr "Editatu aukeratutako jarduera"

#: action_saveFileAs_keys
msgctxt "action_saveFileAs_keys"
msgid "AA"
msgstr "GG"

#: edit_act_behavior_block
msgctxt "edit_act_behavior_block"
msgid "Behavior"
msgstr "Jokaera"

#: edit_act_behavior
msgctxt "edit_act_behavior"
msgid "Behavior"
msgstr "Jokaera"

#: edit_act_behavior_drag
msgid "Drag objects"
msgstr "Arrastaka eraman"

#: edit_act_behavior_drag_tooltip
msgid "Drag objects instead of use a connection line"
msgstr "Arrastaka eraman objektuak lerro batez lotu beharrean"

#: edit_act_behavior_order
msgid "Check solving order"
msgstr "Burutzeko ordena ziurtatu"

#: edit_act_behavior_order_tooltip
msgid "Cells must be solved in order"
msgstr "Gelaxkak orden jakin batean burutu behar dira"

#: edit_act_scramble
msgid "Scramble"
msgstr "Nahastu"

#: action_importActivities_caption
msgid "Import activities..."
msgstr "Inportatu jarduerak..."

#: action_importActivities_keys
msgctxt "action_importActivities_keys"
msgid "I*"
msgstr "I*"

#: action_importActivities_tooltip
msgid "Import activities from another project"
msgstr "Inportatu jarduerak beste proiektu batetik"

#: import_warn_samefile
msgid ""
"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
"imported only between different projects. Please select another project file."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategia proiektu honetakoa da. Proiektu ezberdinetatik "
"bakarrik inporta daitezke jarduerak. Mesedez, aukeratu beste proiektu bateko "
"fitxategia."

#: import_selectActivities
msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
msgstr "Aukeratu jarduera bat edo gehiago oraingo proiektura inportatzeko\\:"

#: import_checkdep
msgid "Checking dependencies..."
msgstr "Menpekotasunak ziurtatzen..."

#: import_impmedia
msgid "Importing media\\:"
msgstr "Media inportatzen\\:"

#: import_impact
msgid "Importing activity\\:"
msgstr "Jarduera inportatzen\\:"

#: import_selectProject
msgctxt "import_selectProject"
msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
msgstr "Aukeratu inportatu beharreko jarduerak dituen JClic proiektua"

#: edit_tagRep_tags
msgid "Tag marks"
msgstr "Markak"

#: edit_tagRep_tagStart
msgid "Start mark\\:"
msgstr "Hasiera-marka\\:"

#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
msgid "Mark used at the beginning of tags"
msgstr "Etiketaren hasiera adierazten duen marka"

#: edit_tagRep_tagEnd
msgid "End mark\\:"
msgstr "Bukaera-marka\\:"

#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
msgid "Mark used at the end of tags"
msgstr "Etiketaren bukaera adierazten duen marka"

#: edit_tagRep_fileName libraryManager_fileOrUrlCaption
msgid "File or URL\\:"
msgstr "Fitxategia edo URL-a\\:"

#: edit_tagRep_fileName_tooltip
msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
msgstr ""
"Etiketak ordezkatuko dituzten baloreak dituen fitxategiaren izena edo URL-a"

#: edit_tagRep_charset
msgid "Charset\\:"
msgstr "Kodifikazioa\\:"

#: edit_tagRep_charset_tooltip
msgid "Character encoding used in the file"
msgstr "Fitxategian erabilitako kodifikazio-mota"

#: edit_tagRep_browseFile
msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."

#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
msgid "Browse the filesystem"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema"

#: edit_tagRep_title
msgid "Tag replacing"
msgstr "Etiketen ordezkapena"

#: edit_text_act_clearStylesBtn
msgid "Clear text styles..."
msgstr "Garbitu testu-estiloak..."

#: edit_text_act_clearStylesPrompt
msgid ""
"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
"undone. Do you want to do it?"
msgstr ""
"Kontuz\\: Honekin dokumentuari aplikatutako karaktere-ezaugarri zehatzak "
"garbituko dira, berriz ere hasierako estilora eramanda. Ekintza hau ezin da "
"desegin. Benetan egin nahi al duzu?"

#: img_max_size
msgid "Maximum size of images:"
msgstr "Irudien gehienezko tamaina:"

#: img_max_width_tooltip
msgid "Maximum width of images imported into the media library."
msgstr "Media-liburutegira inportatutako irudien gehienezko zabalera."

#: img_max_height_tooltip
msgid "Maximum height of images imported into the media library."
msgstr "Media-liburutegira inportatutako irudien gehienezko altuera."

#: img_resize_prompt
msgid ""
"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
msgstr ""
"\"%S\" irudiak &S pixeleko tamaina du. JClic Authorrek duen gehienezkoa (%s) "
"gainditu egiten du. Eman nahi al diozu beste neurri bat?"

#: CONFIRM
msgid "Please confirm"
msgstr "Baieztatu eragiketa"

#: FILE_NOT_READABLE
msgid "Cannot be read!"
msgstr "Ezin da irakurri!"

#: FILE_NOT_EXIST
msgid "Does not exist!"
msgstr "Ez dago!"

#: FILE_READONLY
msgid "Is read-only. It cannot be overwritted!"
msgstr "Irakurtzeko bakarrik. Ezin da bertan idatzi!"

#: FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"

#: FILE_OVERWRITE_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"

#: FILE_EXISTS
msgid "already exists on your system."
msgstr "dagoeneko bada zure sisteman"

#: FILE_DIR_BEG
msgid "The folder"
msgstr "Direktorioa"

#: FILE_FIND
msgid "Find file"
msgstr "Bilatu fitxategia"

#: FILE_ERR_READONLY
msgid "is read-only."
msgstr "irakurri baino ezin da."

#: FILE_ERR_EXISTS
msgid "exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "badago. Berridatzi egin nahi al duzu?"

#: FILE_ERR_UNREADABLE
msgid "is unreadable."
msgstr "ez da irakurtzeko modukoa."

#: CHECK_SIGNATURE_URL
msgid "messages/checksignature.html"
msgstr "messages/checksignature.html"

#: URL_LAUNCH_ERROR
msgid "Error launching URL"
msgstr "Errorea URL-a abiaraztean"

#: URL_ERROR
msgid "Error building URL!"
msgstr "Errorea URL-a eraikitzean!"

#: PASSWORD_INCORRECT login_incorrect
msgid "Incorrect password!"
msgstr "Pasahitza ez da zuzena!"

#: FILE_ERR_RESTORING
msgid "Error restoring file"
msgstr "Errorea fitxategia berreskuratzean"

#: WRITING_FILE
msgid "Writing file..."
msgstr "Fitxategia idazten..."

#: XML_NOT_EDITABLE
msgid "This field is not editable!"
msgstr "Eremu hau ezin da editatu!"

#: LOADING_FILE
msgid "Loading file"
msgstr "Fitxategia kargatzen"

#: XML_NEW_ELEMENT
msgid "New element"
msgstr "Elementu berria"

#: XML_DEL_ELEMENT
msgid "Delete element"
msgstr "Ezabatu elementua"

#: DATE_INCORRECT
msgid "Date incorrect!"
msgstr "Data ez da zuzena!"

#: BAD_NUMBER
msgid "Incorrect number!"
msgstr "Zenbakia ez da zuzena!"

#: CUT_keys
msgid "TX"
msgstr "TX"

#: DELETE_keys
msgid "D#127"
msgstr "D#127"

#: FILE_SAVE_TOOLTIP
msgid "Save the specified file"
msgstr "Gorde zehaztutako fitxategia"

#: SAVING
msgid "saving..."
msgstr "gordetzen..."

#: SAVING_FILE
msgid "Saving file"
msgstr "Fitxategia gordetzen"

#: label_actions
msgid "tries"
msgstr "saiakerak"

#: action_next_tooltip
msgid "Next activity"
msgstr "Hurrengo jarduera"

#: action_prev_tooltip
msgid "Previous activity"
msgstr "Aurreko jarduera"

#: action_reset_tooltip
msgid "Restart activity"
msgstr "Jarduera berriro hasi"

#: about_window_lb_languages
msgid "languages"
msgstr "hizkuntzak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: about_window_lb_language plugin-strings.generated.js:146 src/Color.cpp:301
#: quodlibet/util/tags.py:99 panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"

#: about_window_close_button
msgctxt "about_window_close_button"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: action_about_tooltip user_report_title
msgid "User reports"
msgstr "Erabiltzailearen txostenak"

#: about_window_browser_button
msgid "View in browser"
msgstr "Nabigatzailean ikusi"

#: report_no_activities
msgid "No activities reported!"
msgstr "Ez da jardueren txostenik!"

#: report_system_standard
msgid "Report not registered in any DB"
msgstr "Txostena ez dago ezein datu-basetan"

#: msg_error_loading_sequence
msgid "Error loading sequence"
msgstr "Errorea sekuentzia kargatzean"

#: media_qt_error_initializing
msgid "Error initializing QuickTime!"
msgstr "Errorea Quick Time abiaraztean!"

#: media_check_url
msgid "messages/checkmedia.html"
msgstr "messages/checkmedia_eu.html"

#: filesystem_openURL action_openUrl_caption
msgid "Open URL..."
msgstr "Ireki URL-a..."

#: filesystem_enterURL
msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded."
msgstr "Mesedez, sartu bilatu behar den baliabidearen URL-aa"

#: msg_error_executing_external
msgid "Error executing the command:"
msgstr "Errorea komandoa exekutatzean"

#: editor_moveDown_tooltip
msgid "Move the selected element down"
msgstr "Eraman behera aukeratutako elementua"

#: editor_moveUp_tooltip
msgid "Move the selected element up"
msgstr "Mugitu gora aukeratutako elementua"

#: filefilter_all_images
msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"
msgstr "Irudi-fitxategiak  (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"

#: filefilter_jpg
msgid "JPG images"
msgstr "JPG irudiak"

#: filefilter_gif
msgid "GIF images"
msgstr "GIF irudiak"

#: filesystem_saveURLerror
msgid "URL-based files are read-only."
msgstr "UR-Letan oinarritutako fitxategiak irakurtzeko dira bakarrik"

#: filefilter_all_clic
msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)"
msgstr "Clic 3.0 paketeak (*.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic_clic
msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
msgstr "JClic eta Clic 3.0 proiektuak (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)"
msgstr "JClic proiektuak (*.jclic, *.jclic.zip)"

#: filefilter_pcc
msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)"
msgstr "Konpaktatutako Clic 3.0 paketeak (*.pcc)"

#: filefilter_pac
msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)"
msgstr "Clic 3.0 pakete irekiak (*.pac)"

#: filefilter_jclic_zip
msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)"
msgstr "Konprimitutako JClic proiektuak (*.jclic.zip)"

#: filefilter_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic)"
msgstr "JClic proiektuak (*.jclic)"

#: about_window_lb_mediaSystem
msgid "Multimedia system"
msgstr "Multimedia-sistema"

#: report_num_actions
msgid "Actions done:"
msgstr "Burututako ekintzak:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l875
#: report_session ../openconnect-strings.txt:4176 pulse.c:899
msgid "Session:"
msgstr "Saioa:"

#: msg_warn_no_exec_in_applets
msgid ""
"For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic "
"applets."
msgstr ""
"Segurtasun-arazoak direla-eta, ezgaituta dago kanpoko programen exekutatzea "
"JClic aplikazioetan"

#: msg_error_starting_activity
msgid "Error starting activity!"
msgstr "Errorea jarduera hastean!"

#: msg_error_loading_project
msgid "Error loading project"
msgstr "Errorea proiektua kargatzean"

#: msg_error_playing_media
msgid "Error playing media!"
msgstr "Errorea media erreproduzitzean!"

#: msg_activity_finished
msgid "Activity finished!"
msgstr "Jarduera amaitu da"

#: msg_playing_media
msgid "Playing media"
msgstr "Media erreproduzitzen"

#: msg_activity_running
msgid "Activity running"
msgstr "Jarduera martxan"

#: msg_activity_ready
msgid "Activity ready"
msgstr "Jarduera prest"

#: msg_preparing_media
msgid "Preparing media"
msgstr "Media prestatzen"

#: msg_error_loading_activity
msgid "Error loading activity"
msgstr "Errorea jarduera kargatzean"

#: msg_loading_activity
msgid "Loading activity"
msgstr "Jarduera kargatzen"

#: msg_loading_project
msgid "Loading project..."
msgstr "Proiektua kargatzen"

#: err_file_open
msgid "Error opening file!"
msgstr "Errorea fitxategia zabaltzean!"

#: report_started
msgid "Session started:"
msgstr "Saio-hasiera:"

#: report_lb_activity
msgctxt "report_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"

#: report_global_score report_globalPrec
msgid "Global score:"
msgstr "Puntuazio orokorra:"

#: report_total_time
msgid "Total time on activities:"
msgstr "Jardueretan emandako denbora guztira:"

#: report_num_activities_solved
msgid "Activities ok:"
msgstr "Jarduera zuzenak:"

#: report_num_sequences
msgid "Sequences:"
msgstr "Sekuentziak:"

#: report_system
msgid "Report system:"
msgstr "Txosten-sistema:"

#: report_not_finished
msgid "Activity not finished"
msgstr "Bukatu gabeko jarduera"

#: action_info_tooltip
msgid "Additional information"
msgstr "Informazio gehigarria"

#: action_help_tooltip
msgid "Help about this activity"
msgstr "Laguntza jarduera honetarako"

#: action_audio_tooltip
msgid "Enable/disable sounds"
msgstr "Soinuak gaitu/desgaitu"

#: about_window_lb_total_mem
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Memoria guztira"

#: about_window_lb_java_home
msgid "Java home"
msgstr "Java-ren kokapena"

#: about_window_lb_java_vm
msgid "Java virtual machine"
msgstr "Java makina birtuala"

#: about_window_lb_java_version
msgid "Java version"
msgstr "Java bertsioa"

#: about_window_lb_organizations
msgid "Organizations"
msgstr "Erakundeak"

#: about_window_lb_activity
msgctxt "about_window_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"

#: help_window_close_button
msgid "Return to activity"
msgstr "Itzuli jarduerara"

#: help_window_caption
msgid "Help window"
msgstr "Laguntza-leihoa"

#: action_about_keys
msgid "RR"
msgstr "RR"

#: action_next_keys
msgid "N*"
msgstr "U*"

#: filefilter_install
msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)"
msgstr "JClic proiektuen instalatzaileak (*.jclic.inst)"

#: report_err_no_users
msgid "No users defined in the reports database!"
msgstr "Ez dago definitutako erabiltzailerik txostenen datu-basean!"

#: report_err_no_users_in_group
msgid "No users defined for this group in the reports database!"
msgstr ""
"Ez dago talde honetarako definitutako erabiltzailerik txostenen datu-basean!"

#: report_new_user
msgid "New user..."
msgstr "Erabiltzaile berria..."

#: report_new_user_tooltip
msgid "Create a new user in the reports database"
msgstr "Erabiltzaile berria sortu txostenen datu-basean"

#: report_err_creating_user
msgid "Error creating new user!"
msgstr "Errorea erabiltzaile berria sortzean!"

#: report_select_user
msgid "User identification for the reports database"
msgstr "Txostenen datu-baserako erabiltzaile-identifikazioa"

#: report_userlist_title
msgid "Please select your name:"
msgstr "Mesedez, aukera ezazu zeure izena:"

#: report_ident_user
msgid "User identification"
msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"

#: report_id_prompt ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
msgid "Login:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: report_new_user_data
msgid "Creation of a new user:"
msgstr "Erabiltzaile berria sortu:"

#: report_err_bad_data error_incorrectData
msgid "Incorrect data!"
msgstr "Datuak ez dira zuzenak!"

#: report_new_group
msgid "Create a new group..."
msgstr "Talde berria sortu..."

#: report_err_creating_group
msgid "Error creating the new group!"
msgstr "Errorea talde berria sortzean!"

#: report_grouplist_title
msgid "Please select your group:"
msgstr "Mesedez, aukera ezazu zeure taldea:"

#: report_new_group_data
msgid "Creation of a new users group:"
msgstr "Erabiltzaile-talde berria sortu:"

#: report_err_invalid_user
msgid "Missing user ID or incorrect password."
msgstr "Erabiltzailearen ID-a falta da edo pasahitza ez da zuzena."

#: report_user_has_pwd
msgid "This account is password-protected."
msgstr "Erabiltzaile honen kontua pasahitz batek babesten du."

#: report_err_init
msgid "Error initializing report system."
msgstr "Errorea txosten sistema abiaraztean."

#: report_err_creating
msgid "Error creating reports agent"
msgstr "Errorea txosten-agentea sortzean"

#: action_return_caption
msgctxt "action_return_caption"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: action_return_tooltip
msgid "Return to the last menu"
msgstr "Itzuli azken menura"

#: filefilter_all_sounds
msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
msgstr "Soinuak (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"

#: filefilter_midi
msgid "MIDI files (*.mid)"
msgstr "MIDI fitxategiak (*.mid)"

#: filefilter_all_video
msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
msgstr "Bideo-fitxategiak (*.avi, *.mov, *.mpeg)"

#: filefilter_all_anim
msgid "Flash 2.0 files (*.swf)"
msgstr "Flash 2.0 fitxategiak (*.swf)"

#: filefilter_skins
msgid "Skins (*.xml)"
msgstr "Itxurak (*.xml)"

#: filefilter_all_media
msgid "All media files"
msgstr "Media fitxategi guztiak"

#: filesystem_copyToRoot_2
msgid "is out of the current project's folder."
msgstr "oraingo proiektuaren direktoriotik kanpo dago."

#: filesystem_copyToRoot_3
msgid "It's advisable to have all the files in the same folder."
msgstr "Ez da gomendagarria fitxategi guztiak direktorio berean edukitzea."

#: filesystem_copyToRoot_4
msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?"
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategia proiektuaren direktoriora kopiatu nahi al duzu?"

#: report_err_bad_id
msgid "Bad identifier!"
msgstr "Okerreko identifikatzailea!"

#: report_err_duplicate_id
msgid "This identifier already exists in the database!"
msgstr "Identifikatzaile hori dagoeneko badago datu-basean!"

#: report_err_bad_name
msgid "Bad name!"
msgstr "Okerreko izena!"

#: report_err_bad_pw src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat!"

#: report_err_connect
msgid "Error connecting to the reports database!"
msgstr "Errorea txostenen datu-basearekin konektatzean!"

#: test_alert_exit
msgid "EXIT: At this point, the program will exit."
msgstr "IRTEN: Hemendik aurrera, programatik irten egingo zara."

#: test_alert_jump_to
msgid "At this point the program will jump to the project:"
msgstr "Hemen programak ondorengo proiektu honetara egingo du jauzi:"

#: ftype_audio
msgid "Digital audio"
msgstr "Audio digitala"

#: ftype_xml
msgid "XML file"
msgstr "XML fitxategia"

#: ftype_video
msgid "Digital video"
msgstr "Bideo digitala"

#: ftype_jclic
msgid "JClic project"
msgstr "JClic proiektua"

#: ftype_inst
msgid "JClic project installer script"
msgstr "JClic proiektua instalatzeko script-a"

#: ftype_animated
msgid "animated"
msgstr "animatua"

#: filefilter_fonts
msgid "Fonts (*.ttf)"
msgstr "Fonts (*.ttf)"

#: editor_moveUp_keys
msgid "U#38"
msgstr "U#38"

#: editor_moveDown_keys
msgid "W#40"
msgstr "W#40"

#: filefilter_all_html
msgid "HTML documents (*.htm, *.html)"
msgstr "HTML dokumentuak (*.htm, *.html)"

#: about_creditsDoc
msgid "about/credits.html"
msgstr "honi buruz/kredituak.html"

#: about_licenseDoc
msgid "about/license.html"
msgstr "honi buruz/lizentzia.html"

#: about_sponsorsCaption
msgid "With the support of:"
msgstr "Honen laguntzarekin:"

#: about_window_projectInfo
msgid "Current project info"
msgstr "Oraingo proiektuaren informazioa"

#: about_window_reportInfo
msgid "Current session results"
msgstr "Oraingo saioaren emaitzak"

#: about_otherCreditsCaption
msgid "This product includes software developed by:"
msgstr "Produktu honek ondorengoak/ek garatutako softwarea du:"

#: msg_saving_project
msgid "Saving project..."
msgstr "Proiektua gordetzen..."

#: filefilter_text
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)"

#. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format
#: html_translation_credits
msgid "English version, by The JClic team"
msgstr "Itzultzaileak: Abel Camacho, Pedro Lonbide"

#. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window
#: html_gpl_license
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or  modify it "
"under the terms of the GNU General Public License  as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2  of the License, or (at your option) "
"any later version.<br>&nbsp;<BR>This program is distributed in the hope that "
"it will be useful,  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
"warranty of  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the  "
"<a href\\=\"http\\://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
"License</a>  for more details."
msgstr ""
"Programa hau software librea da; zabaldu edota aldatu egin dezakezu Free "
"Software Foundation-ek argitaratutako GNU General Public License-n "
"ezarritakoaren arabera; lizentziaren edozein 2. bertsio edo (zure aukera) "
"ondorengo bertsioren bat.<br>&nbsp;<BR>Programa hau erabilgarri izango "
"delakoan banatzen da, baina INONGO BERMERIK GABE; ezta KOMERTZIALIZAZIO edo "
"HELBURU JAKIN BATERAKO EGOKITASUNerako berme inpliziturik gabe. Begiratu <a "
"href\\=\"http\\://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
"License</a> zehaztasun gehiagorako."

#: cl_alert
msgid ""
"You are running \"$\" for first time in this computer.\n"
"Please enter a folder name where to store\n"
"the data files and program settings."
msgstr ""
"Lehehengo aldiz ari zara ordenagailu honetan \"$\" abiarazten.\n"
"Mesedez, sartu datu-fitxategiak eta programaren\n"
"ezarpenak gordetzeko direktorioaren izena."

#: cl_err_unableToCreateDir
msgid ""
"Unable to create this folder!\n"
"Please enter a valid location where you have administrative rights."
msgstr ""
"Ezinezkoa da direktorio hori sortzea!\n"
"Mesedez, sartu kudeaketa baimena duzun gune bat."

#: cl_prompt_title
msgid "Installation directory"
msgstr "Instalazio-direktorioa"

#: settings_passwordRequired
msgid "JClic admin password is required in order to perform this operation."
msgstr "JClic kudeatzaile-pasahitza behar da ekintza hau burutzeko."

#: libraryManager_mainLibraryTitle
msgid "Main library"
msgstr "Liburutegi nagusia"

#: library_badFormat
msgid ""
"This JClic file is not a project library!\n"
"Libraries are a special type of JClic projects."
msgstr ""
"JClic fitxategi hau ez da proiektu-liburutegia!\n"
"Liburutegiak JClic proiektu-mota berezia dira."

#: library_newLibraryName
msgctxt "library_newLibraryName"
msgid "New project library"
msgstr "Proiektu-liburutegi berria"

#: libraryManager_new_prompt
msgid "Do you want to create a new library or connect to a existing one?"
msgstr ""
"Liburutegi berria sortu nahi duzu edo lehendik dagoen batera konektatu?"

#: libraryManager_createNewLibrary
msgctxt "libraryManager_createNewLibrary"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: libraryManager_new_tooltip
msgid "Create or connect to a new library"
msgstr "Liburutegi berria sortu edo konektatu"

#: libraryManager_new_caption
msgctxt "libraryManager_new_caption"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: menuElement_dlg_icon_tooltip
msgid "Button icon"
msgstr "Botoiaren irudia"

#: menuElement_dlg_description_tooltip
msgid "Description of the button, used as a tooltip text."
msgstr "Punteroa botoiaren gainean geldituta agertuko den testua."

#: edit_find_image
msgid "Find image..."
msgstr "Bilatu irudia..."

#: edit_find_file
msgid "Find file..."
msgstr "Bilatu fitxategia..."

#: menuElement_dlg_project_tooltip
msgid "Path to JClic project"
msgstr "JClic proiektuaren kokapena"

#: menuElement_dlg_text_tooltip
msgid "Button text"
msgstr "Botoiaren testua"

#: library_dlg_name_tooltip
msgid "Library name"
msgstr "Liburutegiaren izena"

#: library_dlg_title
msgid "Library properties"
msgstr "Liburutegiaren propietateak"

#: menuElement_dlg_title
msgid "Button properties"
msgstr "Botoiaren propietateak"

#: menu_delete_tooltip
msgid "Delete current menu"
msgstr "Ezabatu oraingo menua"

#: menu_delete_caption
msgctxt "menu_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: menuElement_delete_tooltip
msgid "Delete current menu element"
msgstr "Ezabatu oraingo menuaren elementua"

#: action_libraries_caption
msgid "Libraries..."
msgstr "Liburutegiak..."

#: dlg_save_title modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Gorde fitxategia..."

#: error_propertiesFile_beg
msgid "Error opening \""
msgstr "Errorea zabaltzean \""

#: error_propertiesFile_end
msgid "\". Defaults will be used."
msgstr "\". Berezko baloreak erabiliko dira."

#: menuElement_delete_caption
msgctxt "menuElement_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: menu_newMenuElement_tooltip
msgid "Create a new shortcut to a project"
msgstr "Proiekturako sarbide zuzen berria sortu"

#: menu_newMenu_tooltip
msgid "Create a new folder for project buttons"
msgstr "Proiektu-botoierako karpeta berria sortu"

#: menu_newMenu_caption
msgid "New button's folder"
msgstr "Ikono-karpeta berria"

#: menu_newMenuElement_caption
msgid "New project button"
msgstr "Proiektu-botoi berria"

#: menu_newMenuElementName
msgid "New button"
msgstr "Botoi berria"

#: library_cancel_tooltip
msgid "Cancel changes"
msgstr "Utzi aldaketak"

#: library_cancel_caption
msgctxt "library_cancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: libraryManager_edit_tooltip
msgid "Edit selected library"
msgstr "Editatu aukeratutako liburutegia"

#: library_select_caption_tooltip
msgid "Choose selected folder"
msgstr "Aukeratu adierazitako direktorioa"

#: library_select_caption
msgctxt "library_select_caption"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"

#: library_caption
msgid "JClic projects library"
msgstr "JClic proiektuen liburutegia"

#: libraryManager_select_tooltip
msgid "Open the selected library"
msgstr "Zabaldu aukeratutako liburutegia"

#: libraryManager_cancel_tooltip
msgctxt "libraryManager_cancel_tooltip"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: libraryManager_cancel_caption
msgctxt "libraryManager_cancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: libraryManager_select_caption
msgctxt "libraryManager_select_caption"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"

#: libraryManager_caption
msgid "Select library"
msgstr "Aukeratu liburutegia"

#: library_error_reading
msgid "Error reading project library!"
msgstr "Errorea proiektuen liburutegia irakurtzean!"

#: wizard_prev
msgid "< Previous"
msgstr "< Aurrekoa"

#: library_error_creating_icons
msgid "Error creating library icons!"
msgstr "Errorea liburutegi-ikonoak sortzean!"

#: install_title
msgid "Installation of JClic projects"
msgstr "JClic proiektuen instalazioa"

#: install_info_description
msgid "Installation of a new JClic project"
msgstr "JClic proiektu berriaren instalazioa"

#: wizard_cancel
msgctxt "wizard_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: wizard_finish_tooltip
msgid "Finish the operation"
msgstr "Amaitu eragiketa"

#: wizard_next_tooltip
msgid "Next step of the operation"
msgstr "Eragiketaren hurrengo pausua"

#: wizard_prev_tooltip
msgid "Previous step of the operation"
msgstr "Eragiketaren aurreko pausua"

#: install_select_library
msgid "Select the library where to install the project:"
msgstr "Aukera ezazu zein liburutegitan instalatuko den proiektua:"

#: install_copy_files
msgid "File copy"
msgstr "Fitxategia kopiatu"

#: install_start
msgid "Start the installation"
msgstr "Hasi instalazioa"

#: install_start_tooltip
msgid "Start the copy of files to your computer"
msgstr "Hasi kopiatzen fitxategiak zure ordenagailuan"

#: install_progress_tooltip
msgid "Progress of the installation"
msgstr "Instalazioaren aurrerapena"

#: install_msg_waiting
msgid "Waiting for confirmation."
msgstr "Baieztapenaren zain."

#: install_msg_creating_dirs
msgid "Creating directories"
msgstr "Direktorioak sortzen"

#: install_msg_cleanup
msgid "Performing cleanup..."
msgstr "Garbitzen..."

#: install_msg_cancel
msgid "Installation cancelled!"
msgstr "Instalazioa bertan behera utzita!"

#: install_error
msgid "Install error!"
msgstr "Errorea instalatzean!"

#: install_select_folder
msgid "Select the folder where to place the project icons:"
msgstr "Aukera ezazu zein karpetatan sortuko diren proiektuaren ikonoak:"

#: install_library_folders
msgid "Library folders:"
msgstr "Liburutegiaren karpetak:"

#: install_success_1
msgid "The project are now installed on your system!"
msgstr "Proiektua instalatuta dago orain zure sisteman!"

#: install_success_2
msgid "In order to run it, select its"
msgstr "Martxan jartzeko, aukera ezazu"

#: install_success_3
msgid "icon on the project library."
msgstr "ikonoa proiektuen liburutegian."

#: wizard_info
msgid "Press \"Next\" to start."
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\"ri hasteko."

#: install_step_1
msgid "1. Selection of JClic library"
msgstr "1. Aukeratu JClic liburutegia"

#: install_step_2
msgid "2. Download files"
msgstr "2. Deskargatu fitxategiak"

#: install_step_3
msgid "3. Creation of icons"
msgstr "3. Ikonoak sortu"

#: install_step_4
msgid "Installation finished!"
msgstr "Instalazioa amaituta!"

#: install_info_info
msgid "You request to install the project:"
msgstr "Proiektua instalatzea eskatu duzu:"

#: library_error_clone
msgid "Unable to clone library!"
msgstr "Ezin da liburutegia klonatu!"

#: settings_password_protect
msgid "Protect settings with password"
msgstr "Babestu pasahitzez ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1090
#: settings_new_password ../openconnect-strings.txt:4209 pulse.c:1114
#: data/ui/password-change.ui:41 data/ui/password-save.ui:22
msgid "New password:"
msgstr "Pasahitz berria:"

#: settings_new_password_confirm
msgid "Confirm new password:"
msgstr "Konfirmatu pasahitz berria:"

#: settings_look
msgid "Look & Feel:"
msgstr "Itxura:"

#: settings_skin
msgid "Skin:"
msgstr "Azala:"

#: settings_report_use
msgid "Write scores to a database"
msgstr "Jardueren puntuazioak datu-basean gorde"

#: settings_report_engine
msgid "Reporter class:"
msgstr "Mota:"

#: settings_media_enabled
msgid "Multimedia enabled"
msgstr "Multimedia gaituta"

#: settings_media_system
msgid "Multimedia system:"
msgstr "Multimedia sistema:"

#: settings_media_event_sounds
msgid "Event sounds enabled"
msgstr "Ekintza-soinuak gaituta"

#: settings_library_autorun
msgid "Automatically go to libraries when JClic starts"
msgstr "Jo automatikoki liburutegietara JClic hastean"

#: m_Tools_Mnemonic
msgctxt "m_Tools_Mnemonic"
msgid "T"
msgstr "T"

#: action_openFile_tooltip
msgid "Open a JClic project file"
msgstr "Ireki JClic proiektuko fitxategi bat"

#: action_openFile_keys
msgid "OO"
msgstr "IF"

#: action_openUrl_tooltip
msgid "Open a JClic project directly form Internet"
msgstr "Ireki JClic proiektu bat zuzenean Internetetik"

#: action_openUrl_keys
msgid "UU"
msgstr "UU"

#: action_exit_tooltip
msgid "Close JClic"
msgstr "Itxi JClic"

#: action_exit_keys
msgid "XX"
msgstr "II"

#: action_settings_tooltip
msgid "Adjust global program settings"
msgstr "Programaren ezarpen orokorrak doitu"

#: action_settings_keys
msgctxt "action_settings_keys"
msgid "T"
msgstr "E"

#: action_libraries_tooltip
msgid "Open or edit a JClic library."
msgstr "Zabaldu edo editatu JClic liburutegia"

#: action_libraries_keys
msgid "LL"
msgstr "BB"

#: action_helpAbout_tooltip
msgid "Information about JClic"
msgstr "JClic-i buruzko informazioa"

#: action_helpAbout_keys
msgid "AA"
msgstr "ZB"

#: menuElement_err_iconTooLarge
msgid "This image is too large to be used as an icon!"
msgstr "Irudia handiegia da ikono batean erabiltzeko!"

#: settings_report_tcp
msgid "Connect to JClic report server:"
msgstr "Konektatu Jclic txostenen zerbitzarira:"

#: settings_report_jdbc
msgid "Direct JDBC connection:"
msgstr "JDBC lotura zuzena:"

#: settings_report_driver
msgid "Driver:"
msgstr "Kontrolatzailea:"

#: settings_report_options
msgid "Reporter params::"
msgstr "Parametroak:"

#: settings_report_err_server
msgid "Bad report server name!"
msgstr "Okerreko txosten-zerbitzariaren izena!"

#: settings_report_err_port
msgid "Incorrect port number! Please enter a value between 1000 and 65000."
msgstr ""
"Ataka zenbaki ezegokia! Mesedez, sartu 1000 eta 65000 arteko balore bat."

#: settings_report_err
msgid "Incorrect report system data!"
msgstr "Txosten-sistemaren datu okerra!"

#: settings_report_type
msgid "Reporting engine:"
msgstr "Txosten sortzaile mota:"

#: settings_media_jmf
msgid "Java Media Framework (JMF)"
msgstr "Java Media Framework (JMF)"

#: settings_media_qt
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: settings_security_tooltip
msgid "Security settings"
msgstr "Segurtasun-ezarpenak"

#: settings_report_tooltip
msgid "Report system settings"
msgstr "Txostenen sistemaren ezarpenak"

#: settings_media_tooltip
msgid "Multimedia system options"
msgstr "Multimedia-sistemaren ezarpenak"

#: settings_general_tooltip
msgid "Language and aspect settings"
msgstr "Itxura eta hizkuntza-ezarpenak"

#: settings_library_tooltip
msgid "Library settings and editor"
msgstr "Liburutegiaren ezarpenak eta editorea"

#: settings_look_tooltip
msgid "User interface look & feel"
msgstr "Erabiltzailearen interfazaren itxura"

#: settings_skin_tooltip
msgid "Selection of the graphic aspect of JClic"
msgstr "JClic-en itxura grafikoaren aukeraketa"

#: settings_report_use_tooltip
msgid "Enables/disables the connection to a JClic reports database"
msgstr "JClic txosten datu-basearekiko konexioa gaitu/ezgaitu"

#: settings_report_tcp_tooltip
msgid "Reporting engine based on a TCP/IP connection"
msgstr "TCP/IP konexio batean oinarritutako txosten-motorea"

#: settings_report_jdbc_tooltip
msgid "Reporting engine based on a direct connection to a database"
msgstr "Datu-baseetarako konexio zuzen batean oinarritutako txosten-motorea"

#: settings_report_other_tooltip
msgid "Other reporting engines..."
msgstr "Bestelako txosten-motoreak..."

#: settings_report_address_tooltip
msgid "Report server name or IP address"
msgstr "Txosten-zerbitzariaren izena edo IP helbidea"

#: settings_report_port_tooltip
msgid "Port used for connection (default is 5510)"
msgstr "Konexiorako erabilitako ataka (berezkoa 5510)"

#: error_launchLibrary
msgid "Error launching library"
msgstr "Errorea biltegia irekitzean"

#: install_toSourceFolder
msgid "Installing to source folder!"
msgstr "Jatorrizko karpetan instalatzen!"

#: edit_find_media
msgid "Find media file..."
msgstr "Bilatu media-fitxategia..."

#: libraryManager_delete_caption
msgctxt "libraryManager_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: libraryManager_delete_tooltip
msgid "Delete the reference to the selected library"
msgstr "Ezabatu aukeratutako liburutegirako erreferentzia"

#: libraryManager_delete_confirm
msgid "Do you really want to delete the reference to the selected library?"
msgstr ""
"Benetan ezabatu nahi al duzu aukeratutako liburutegirako erreferentzia?"

#: libraryManager_new_exists
msgid "This library is already linked to the system."
msgstr "Biltegi hau dagoeneko sistemarekin estekatuta dago."

#: edit_find_image_keys
msgid "F*"
msgstr "F*"

#: libraryManager_newLibaryOption
msgid "Create new project library"
msgstr "Sortu proiektu-liburutegi berria"

#: libraryManager_connectToExistingOption
msgid "Add a link to an exisiting project library"
msgstr "Gehitu aldez aurretik dagoen proiektu-biltegi baterako esteka"

#: libraryManager_newLibraryTitle
msgctxt "libraryManager_newLibraryTitle"
msgid "New project library"
msgstr "Proiektu-liburutegi berria"

#: libraryManager_warnNoFileSelected
msgid "Please enter thr URL or file name of the project library\\!"
msgstr ""
"Mesedez, sartu proiektuaren biltegiaren URL-a edo fitxategiaren izena\\!"

#: install_launchProject
msgid "Open the project now"
msgstr "Ireki proiektua orain"

#: settings_browser
msgid "Preferred browser\\:"
msgstr "Lehenetsitako nabigatzailea\\:"

#: settings_browser_tooltip
msgid ""
"Command used to launch the browser (firefox, iexplore, mozilla, opera...)"
msgstr ""
"Nabigatzailea abiarazteko erabilitako agindua (firefox, iexplore, mozilla, "
"opera...)"

#: settings_country
msgid "Country code\\:"
msgstr "Estatu-kodea\\:"

#: settings_country_tooltip
msgid ""
"Optional two-letter code corresponding to the country-specific variant of "
"the language (ex.\\: BR for Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"Bi hizkiz osatutako aukerako kodea, herrialde zehatzeko hizkuntzaren "
"aldagaiari dagokiona (adi.\\: FR Frantziako Euskararako)"

#: settings_variant
msgid "Variant\\:"
msgstr "Hizkuntza-aldaera\\:"

#: settings_variant_tooltip
msgid "Optional variant code of the language"
msgstr "Hizkuntza-aldaeraren aukerako kodea"

#: error_serverCannotStart
msgid "Unable to start server!"
msgstr "Ezin izan da zerbitzaria abian jarri!"

#: column_lastMessage_title
msgid "Last message"
msgstr "Azken mezua"

#: column_IP_tooltip
msgid "Client IP address"
msgstr "Bezeroaren IP helbidea"

#: column_port_tooltip
msgid "Local port used in this connection"
msgstr "Konexio honetan erabilitako ataka lokala"

#: column_started_tooltip
msgid "Date and time at witch the connection was started"
msgstr "Konexio hasi zeneko data eta ordua"

#: column_lastMessage_tooltip
msgid "Header of the last received message"
msgstr "Jasotako azken mezuaren goiburua"

#: error_propertiesFile_beg
msgid "Unable to load the properties file \""
msgstr "Ezin da kargatu ezaugarri-fitxategia \""

#: error_propertiesFile_end
msgid "\" Using default settings."
msgstr "\" Erabili berezko ezarpenak."

#: form_title
msgid "JClic reports server"
msgstr "JClic txostenen zerbitzaria"

#: form_messages_title
msgid "System messages:"
msgstr "Sistemaren mezuak:"

#: form_connections_close_tooltip
msgid "Close the selected connection"
msgstr "Itxi aukeratutako konexioa"

#: form_settings_driver
msgctxt "form_settings_driver"
msgid "Driver:"
msgstr "Kontrolatzailea:"

#: form_settings_driver_tooltip
msgid "JDBC driver to use for connect to the database"
msgstr "Datu-basearekin konektatzeko JDBC kontrolatzailea"

#: form_settings_database_tooltip
msgid "Name of the reports database"
msgstr "Txostenen datu-basearen izena"

#: form_settings_port
msgctxt "form_settings_port"
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"

#: form_settings_port_tooltip
msgid "TCP port where the server will listen for connections"
msgstr "Zerbitzariak eskariei erantzuteko TCP portua"

#: form_settings_password_tooltip
msgid "System DB password"
msgstr "Sistemaren DB pasahitza"

#: form_settings_password
msgctxt "form_settings_password"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: form_settings_user_tooltip
msgid "System DB user name"
msgstr "Sistemaren DB erabiltzaile-izena"

#: form_settings_timeout
msgctxt "form_settings_timeout"
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"

#: form_settings_timeout_tooltip
msgid "Maximum inactivity seconds allowed to connections"
msgstr "Konexiorako gehinezko jarduerarik gabeko segundu-kopurua"

#: form_btn_exit_tooltip
msgid "Stop server and shutdown program"
msgstr "Zerbitzaria geldiarazi eta programa itxi"

#: form_btn_stop_tooltip
msgid "Close all connections and stop server"
msgstr "Itxi konexioak eta zerbitzaria geldiarazi"

#: form_btn_start_tooltip
msgid "Begin listening for clients"
msgstr "Bezeroei kasu egiten hasi"

#: form_messages_verbose_tooltip
msgid "Display all messages"
msgstr "Erakutsi mezu guztiak"

#: form_messages_copy_tooltip
msgid "Copy the console output to clipboard"
msgstr "Kontsolaren edukia memoriara kopiatu"

#: form_messages_clear_tooltip
msgid "Clears the console output"
msgstr "Garbitu mezuen leihoa"

#: error_DB
msgid "Requested action could not be completed"
msgstr "Eskatutako ekintza ezin izan da osatu"

#: settings_title
msgid "JClic reports server settings"
msgstr "JClic txostenen zerbitzariaren ezarpenak"

#: settings_options_look
msgid "Look & feel:"
msgstr "Itxura:"

#: settings_db_driver
msgctxt "settings_db_driver"
msgid "Driver:"
msgstr "Kontrolatzailea:"

#: settings_options_tooltips
msgid "Tooltips"
msgstr "Laguntza-etiketak"

#: settings_db_usr
msgid "DB user:"
msgstr "DB erabiltzailea:"

#: settings_db_pwd
msgctxt "settings_db_pwd"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: settings_server_title
msgid "Reports server"
msgstr "Txostenen zerbitzaria"

#: settings_server_timeout
msgctxt "settings_server_timeout"
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"

#: settings_server_port
msgctxt "settings_server_port"
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"

#: settings_server_logFile
msgid "Write logs to file:"
msgstr "Idatzi log-ak fitxategian:"

#: error_writting_settings
msgid "Error writting settings file!"
msgstr "Errorea ezarpenen fitxategia idaztean!"

#: form_btn_show
msgid "launch browser..."
msgstr "nabigatzailea abiarazi..."

#: error_starting_browser
msgid "Error launching browser!"
msgstr "Errorea nabigatzailea abiaraztean!"

#: error_opening_logs
msgid "Error opening log files!"
msgstr "Errorea erregistro-fitxategiak irekitzean!"

#: settings_tablePrefix
msgid "Table names prefix:"
msgstr "Taulen izenen aurrizkia:"

#: settings_createTables
msgid "Create tables if not exist"
msgstr "Sortu taulak ez badaude"

#: settings_session_lifetime
msgid "Session lifetime (minutes)\\:"
msgstr "Saioaren iraupena (minututan)\\:"

#: javaNeeded
msgid ""
"JClic needs an updated Java engine, version 1.4 or higher. You can download "
"it from http://www.java.com"
msgstr ""
"JClic-ek Java 1.4 edo aurreragoko bertsioa behar du. Hemen lortu ahal duzu: "
"http://www.java.com"

#: oldJavaMsg
msgid "There is an old version of Java installed on this computer."
msgstr "Ordenagailu honetan Javaren bertsio zaharra dago instalatuta"

#: noJavaMsg
msgid "It was impossible to find any Java system installed on this computer."
msgstr "Ezin izan da Java sistemarik aurkitu instalatuta ordenagailu honetan"

#. #Type of installation (standard, full, minimal)
#: liteType
msgid "Lite"
msgstr "Gutxienekoa"

#: captionStr
msgid "JClic ${PRODUCT_VERSION} offline setup"
msgstr "JClic-en instalazioa ${PRODUCT_VERSION}"

#. #Description of JClic Player
#: JClicPlayerDesc
msgid "Application to play JClic activities."
msgstr "JClic jarduerak egiteko aplikazioa"

#. #Description of JClic Author
#: JClicAuthorDesc
msgid "Application to create and edit JClic activities."
msgstr "JClic jarduerak sortu eta editatzeko aplikazioa"

#. #Description of JClic Applet components
#: JClicAppletDesc
msgid "Files needed only in a server with hosted JClic applets."
msgstr ""
"JClic applets-ak ostatzen dituen zerbitzarian bakarrik beharrezko diren "
"fitxategiak"

#. #Description of JClic Reports
#: JClicReportsDesc
msgid "Reports server."
msgstr "Txostenen zerbitzaria."

#: @associations.ComplexAssociation
msgid ""
"Complex association|In this activity there are also two sets of information, "
"but these may have a different number of parts and there may be different "
"types of relation between them e.g.: one-to-one, various to one, parts "
"without a relation, etc."
msgstr ""
"Elkarketa berezia|Honek ere bi informazio multzo ditu baina zati kopuru "
"ezberdina izan dezakete eta zatien harteko lotura ere ezberdina izan "
"daiteke: lehenengoko bati bigarreneko bakarra, lehenengoko bati bigarreneko "
"hainbat, loturarik gabeak, e.a."

#: @associations.SimpleAssociation
msgid ""
"Simple association|There are two sets of information that have the same "
"number of parts. Each part from the original set corresponds to one, and "
"only one, part of the image set."
msgstr ""
"Elkarketa arrunta|Zati kopuru bera duten bi informazio multzo daude. "
"Lehenengoaren zati bakoitzari bigarrenaren zati bakarra dagokio eta ez "
"gehiago."

#: @memory.MemoryGame
msgid ""
"Finding pairs|Each of the pieces appear twice, but face down. In each go two "
"pieces are turned over and are turned back over if they are not the same. "
"The objective is to find all the pairs."
msgstr ""
"Bikoteak egin| Zati bakoitza bi aldiz agertuko da buruz behera. Bakoitzean "
"bi zati giratuko dira gora eta berriz ere buruz bera jarriko dira ez badute "
"bikotea osatzen. Helburua bikote guztiak aurkitzea da."

#: @panels.Explore
msgid ""
"Explore activity|An initial piece of information is shown and, upon clicking "
"on it, a given piece of information is shown for each element."
msgstr ""
"Ikertu-jarduera| Informazioaren lehen zatia ematen da eta horretan sakatuta "
"elementu bakoitzerako informazio zati zehatz bat erakusten da."

#: @panels.Identify
msgid ""
"Identify cells|There is just one set of information and you have to click on "
"those parts that meet a certain condition."
msgstr ""
"Identifikazu atalak| Informazio atal batzuk daude eta berauetan sakatuta "
"adierazi behar duzu zeintzuk betetzen duten baldintza zehatz bat."

#: @panels.InformationScreen
msgid ""
"Information screen|One set of information is shown and there is the option "
"of activating the multimedia content for each piece of information."
msgstr ""
"Informazioa pantailan| Informazio atal batzuk daude eta aukera dago atal "
"bakoitzerako multimedia edukia aktibatzeko bertan sakatuta."

#: @puzzles.DoublePuzzle
msgid ""
"Double puzzle|Two grids are shown. One contains the disordered information "
"and the other is empty. The object has to be rearranged in the empty grid by "
"dragging the pieces one by one."
msgstr ""
"Puzzle bikoitza| Bi taula erakusten dira. Lehenengoak informazioa nahastuta "
"du eta bigarrena hutsik dago. Helburua hutsik dagoen taula osatzea da "
"lehenengoko piezak banan banan arrastaka eramanda."

#: @puzzles.ExchangePuzzle
msgid ""
"Exchange puzzle|The information is swapped within the same panel. In each go "
"two pieces swap position until the object is reordered."
msgstr ""
"Zatiak ordenatu|Informazioa nahastuta dago panel berean. Saiakera bakoitzean "
"bi zati mugituko dira guztiak ordenatuta geratu arte."

#: @puzzles.HolePuzzle
msgid ""
"Hole puzzle|In the same panel one piece is missing and the others are "
"shuffled. In each go one of the pieces next to the empty space is moved "
"until they are back in the original order."
msgstr ""
"Puzzle mugikorra|Panel batean informazio-piezak nahastuta daude eta bat "
"kanpoan dago gainera. Piezak hutsik dagoen tartea erabilita mugitu egin "
"behar dira bere posiziora eramateko eta kanpoan dagoen piezarentzat bere "
"lekua libre uzteko."

#: @text.WrittenAnswer
msgid ""
"Written answer|A set of information is shown and the corresponding text for "
"each of its parts must be written."
msgstr ""
"Idatzi erantzuna|Informazio atalak erakusten dira eta horiei dagokien testua "
"idatzi egin behar da."

#: @text.FillInBlanks
msgid ""
"Text: Fill-in blanks|The user has to complete certain words, letters and "
"phrases that have been hidden or camouflaged in a text. The solution of each "
"of the elements may be set up in different ways: writing in a blank space; "
"correcting a phrase that contains errors; or selecting from a list of "
"various possible answers."
msgstr ""
"Testua: hutsuneak bete|Erabiltzaileak testuan ezkutatu edo kamuflatu diren "
"hitzak, letrak edo esaldiak osatu behar ditu. Elementu bakoitzaren soluzioa "
"era ezberdinetan eman daiteke: hutsunea bete, akatsak dituen esaldia zuzendu "
"edo erantzun multzo batetik aukeratu."

#: @text.Identify
msgid ""
"Text: Identify elements|The user has to point out some words, letters, "
"numbers, symbols or punctuation marks with a click of the mouse."
msgstr ""
"Testua: Identifikatu elementuak|Erabiltzaileak hitzak, hizkiak, zenbakiak, "
"sinboloak edo puntuazio-markak identifikatu behar ditu saguarekin markatuta."

#: @text.Order
msgid ""
"Text: Order elements|When designing this activity some of the words or "
"paragraphs of a text are selected to be shuffled around. The user has to put "
"them back in order."
msgstr ""
"Testua: Elementuak ordenatu|Jarduera hau diseinatzean, hainbat hitz edo "
"paragrafo aukeratzen dira testutik eta nahastu egiten dira bertan. "
"Erabiltzaileak berriz ere bere lekura eraman beharko ditu."

#: @text.Complete
msgid ""
"Text: Complete text|Various parts of a text (letters, words, punctuation "
"signs, or phrases) are taken out and the user has to complete it."
msgstr ""
"Testua: Testua osatu|Testuaren hainbat zati (hizkiak, hitzak, puntuazio-"
"markak edo esaldiak) testutik ateratzen dira eta erabiltzaileak osatu egin "
"behar du."

#: @textGrid.CrossWord
msgid ""
"Crosswords|The word table has to be completed according to its definitions. "
"The definitions may be text, graphics or sound. The programme automatically "
"shows the definitions of the two words which cross in the cursor position."
msgstr ""
"Hitz gurutzatuak|Hitzen taula definizioen bitartez osatu behar da. "
"Definizioa testua, grafikoa edo soinu bidezkoa izan daiteke. Programak "
"automatikoki erakusten ditu kurtsorearen kokapenean gurutzatzen diren bi "
"hitzen definizioak."

#: @textGrid.WordSearch
msgid ""
"Word search|The hidden words have to be found in a grid of letters. The "
"neutral cells in the grid (those with no word) are completed with characters "
"chosen at random."
msgstr ""
"Bilatu hitza|Ezkutuko hitzak letra taula batean daude. Taulako laukitxoetan "
"dauden hizki neutralak (hitzarenak ez direnak) ausaz aukeratuko dira."

#: @Rectangular
msgid "Rectangular|Standard rectangular shaper"
msgstr "Laukizuzena|Piezak laukizuzen estandarrak"

#: @JigSaw
msgid "Jigsaw with rectangular unions"
msgstr "Puzzle-piezak laukizuzenen bidez lotuak"

#: @TriangularJigSaw
msgid "Jigsaw with triangular unions"
msgstr "Puzzle-piezak hirukien bidez lotuak"

#: @ClassicJigSaw
msgid "Jigsaw with curved unions"
msgstr "Puzzle-piezak kurba bidez lotuak"

#: @Holes
msgid "Cuts"
msgstr "Errekorteak"

#: login_desc
msgid ""
"You need to provide a valid password in order to access the reports database."
msgstr "Txostenen datu-basera sartzeko balio duen pasahitza lortu behar duzu."

#: submit
msgid "Submit..."
msgstr "Bildatzen..."

#: users_admin_title
msgid "Users and groups admin"
msgstr "Erabiltzaile eta taldeen kudeaketa"

#: group_report_title
msgid "Group reports"
msgstr "Talde-txostenak"

#: act_report_title
msgid "Activity reports"
msgstr "Jarduera-txostenak"

#: db_admin_title
msgid "Database admin"
msgstr "Datu-basearen kudeatzailea"

#: db_admin_settings_error
msgid "Unable to set the new database values!"
msgstr "Datu-basearen baloreak ezin dira aldatu!"

#: db_admin_param_agc
msgid "Allow users to create new groups"
msgstr "Utzi erabiltzaileei talde berriak sortzen"

#: db_admin_param_auc
msgid "Allow users to create new users"
msgstr "Utzi erabiltzaileei erabiltzaile berriak sortzen"

#: db_admin_param_shgl
msgid "Select group in a list"
msgstr "Aukeratu taldea zerrendatik"

#: db_admin_param_shul
msgid "Select user name in a list"
msgstr "Aukeratu erabiltzaile-izena zerrendatik"

#: db_admin_param_ut
msgid "Database has tables of users and groups"
msgstr "Datu-baseak erabiltzaile eta taldeen taulak ditu"

#: db_admin_edit_btn
msgid "Edit settings..."
msgstr "Editatu ezarpenak..."

#: db_admin_pw_edit_btn
msgid "Set password..."
msgstr "Ezarri pasahitza..."

#: db_admin_edit_title
msgid "Edit database settings"
msgstr "Editatu datu-basearen ezarpenak"

#: db_admin_pw_edit_title
msgid "Change system password"
msgstr "Aldatu sistemaren pasahitza"

#: db_admin_pw_verifyPwd
msgid "Retype password"
msgstr "Idatzi berriz pasahitza"

#: db_admin_pw_noFit
msgid "Password fields don't fit!"
msgstr "Bi testuak ez datoz bat!"

#: report_all_projects
msgid "All projects"
msgstr "Proiektu guztiak"

#: month_1
msgid "january"
msgstr "urtarrila"

#: month_2
msgid "february"
msgstr "otsaila"

#: month_3
msgid "march"
msgstr "martxoa"

#: month_4
msgid "april"
msgstr "apirila"

#: month_5
msgid "may"
msgstr "maiatza"

#: month_6
msgid "june"
msgstr "ekaina"

#: month_7
msgid "july"
msgstr "uztaila"

#: month_8
msgid "august"
msgstr "abuztua"

#: month_9
msgid "september"
msgstr "iraila"

#: month_10
msgid "october"
msgstr "urria"

#: month_11
msgid "november"
msgstr "azaroa"

#: month_12
msgid "december"
msgstr "abendua"

#: report_global_precision
msgid "Global precision"
msgstr "Zehaztapen orokorra"

#: report_solved_activities
msgid "Solved activities"
msgstr "Egindako jarduerak"

#: report_user_evolution
msgid "User evolution"
msgstr "Erabiltzailearen garapena"

#: report_group_evolution
msgid "Group evolution"
msgstr "Taldearen garapena"

#: report_project_evolution
msgid "Project evolution"
msgstr "Proiektuaren garapena"

#: report_result_distribution
msgid "Result distribution"
msgstr "Emaitzen banaketa"

#: report_no_data
msgid "NO DATA"
msgstr "DATURIK EZ"

#: report_users
msgid "Users:"
msgstr "Erabiltzaileak:"

#: report_sessions
msgctxt "report_sessions"
msgid "Sessions:"
msgstr "Saioak:"

#: report_actSolved
msgid "Activities solved:"
msgstr "Egindako jarduerak:"

#: report_totalTime
msgid "Total time:"
msgstr "Denbora guztira:"

#: report_globalSummary
msgid "Global summary"
msgstr "Laburpen orokorra"

#: report_session_list
msgctxt "report_session_list"
msgid "Sessions:"
msgstr "Saioak:"

#: report_header_actsSolved
msgid "acts. solved"
msgstr "egindako jarduerak"

#: report_session_detail_show
msgid "show session details"
msgstr "erakutsi saioaren zehaztasunak"

#: report_session_detail_title
msgid "Activities done in session"
msgstr "Saioan egindako jarduerak"

#: report_header_actions
msgid "actions"
msgstr "ekintzak"

#: report_header_score
msgid "corrects"
msgstr "zuzenak"

#: Y
msgctxt "Y"
msgid "Y"
msgstr "B"

#: N
msgctxt "N"
msgid "N"
msgstr "E"

#: report_session_detail_hide
msgid "hide session details"
msgstr "ezkutatu saioaren zehaztasunak"

#: report_header_sessions
msgid "sessions"
msgstr "saioak"

#: report_all_activities
msgid "All activities"
msgstr "Jarduera guztiak"

#: report_many
msgid "several"
msgstr "gehiegi"

#: group_admin_title
msgid "Groups administration"
msgstr "Taldeen kudeaketa"

#: group_admin_new_button
msgid "New group..."
msgstr "Talde berria..."

#: group_admin_edit_button
msgctxt "group_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."

#: user_admin_title
msgid "User admin"
msgstr "Erabiltzaileen kudeatzailea"

#: group_admin_delete_button
msgctxt "group_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Ezabatu..."

#: group_admin_clear_button
msgctxt "group_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Garbitu txostenak..."

#: group_admin_name
msgctxt "group_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: group_admin_id
msgctxt "group_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatzailea:"

#: group_admin_icon
msgctxt "group_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: return
msgid "return..."
msgstr "itzuli..."

#: group_admin_no_users
msgid "This group has no users."
msgstr "Taldeak ez du erabiltzailerik."

#: group_admin_create_user_button
msgid "Create a new user..."
msgstr "Sortu erabiltzaile berria..."

#: group_admin_invalid_name
msgid "Incorrect group name!"
msgstr "Okerreko talde-izena!"

#: group_admin_invalid_id
msgid "Incorrect group identifier!"
msgstr "Okerreko talde-identifikatzailea!"

#: group_admin_id_already_exists
msgid "There is another group with the same identifier in the database!"
msgstr "Bada beste talde bat identifikatzaile bera duena datu-basean!"

#: group_admin_delete_group
msgid "Delete group"
msgstr "Ezabatu taldea"

#: NOT find.c:511
msgid "Not"
msgstr "Ez"

#: group_admin_delete_group_explain
msgid ""
"This operation will also delete on the database all users of this group. All "
"data of these users will be lost."
msgstr ""
"Eragiketa honek talde honetako erabiltzaile guztiak ere ezabatuko ditu datu-"
"basetik . Horien datu guztiak galdu egingo dira."

#: db_error
msgid "Unable to complete the task."
msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu."

#: group_admin_clear_group
msgid "Clear report data of group"
msgstr "Ezabatu taldearen txostenak"

#: group_admin_clear_group_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by the "
"members of this group between the specified dates."
msgstr ""
"Adierazitako daten artean talde honetako erabiltzaileek egindako jardueren "
"txostenak ezabatuko ditu eragiketa honek."

#: db_clear_reports_date
msgid "Clear report data"
msgstr "Ezabatu txostenak"

#: user_admin_invalid_name
msgid "Invalid user name."
msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena"

#: user_admin_invalid_id
msgid "Invalid user identifier"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-identifikatzailea"

#: user_admin_id_already_exists
msgid "There is another user with the same identifier in the database!"
msgstr "Bada datu-basean identifikatzaile bera duen beste erabiltzaile bat!"

#: user_admin_user_deleted
msgid "The user was successfully deleted from the database."
msgstr "Erabiltzailea egoki ezabatu da datu-basetik."

#: user_admin_id
msgctxt "user_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatzailea:"

#: user_admin_name
msgctxt "user_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: user_admin_icon
msgctxt "user_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"

#: user_admin_edit_button
msgctxt "user_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."

#: user_admin_delete_button
msgctxt "user_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Ezabatu..."

#: user_admin_clear_button
msgctxt "user_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Garbitu txostenak..."

#: user_admin_delete_user_explain
msgid "This operation will delete this user and his reports from the database."
msgstr ""
"Eragiketa honek erabiltzaile hau eta bere txostenak datu-basetik ezabatuko "
"ditu."

#: user_admin_clear_user
msgid "Clear report data of user"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-txostena"

#: user_admin_clear_user_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by this "
"user between the specified dates."
msgstr ""
"Eragiketa honek adierazitako denbora-tartean erabiltzaile honek egindako "
"jardueren txostenak ezabatuko ditu."

#: success
msgid "Operation successful"
msgstr "Eragiketa ondo burutu da"

#: bad_data
msgid "Bad data!"
msgstr "Datuak ez dira zuzenak!"

#: db_admin_param_lap
msgid "Time between connections (seconds)\\:"
msgstr "Konexio arteko denbora-tartea (segundutan)\\:"

#: jclic_reports
msgid "JClic reports"
msgstr "JClic txostenak"

#: YES_SHORT
msgctxt "YES_SHORT"
msgid "Y"
msgstr "B"

#: NOT_SHORT
msgctxt "NOT_SHORT"
msgid "N"
msgstr "E"

#: user_admin_pw_prompt
msgid "Password\\:"
msgstr "Pasahitza\\:"

#: user_admin_pw_prompt_confirm
msgid "Confirm password\\:"
msgstr "Konfirmatu pasahitza\\:"

#: user_admin_err_bad_pw
msgid "Passwords don't match\\!"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat\\!"

#: autogen.sh:110
#, sh-format
msgid "Configuring $PKG_NAME without autotools"
msgstr "$PKG_NAME konfiguratzen autotools gabe"

#: autogen.sh:133 autogen.sh:138
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Ezin izan da $srcdir/Makefile.inc fitxategia sortu"

#: autogen.sh:158
#, sh-format
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Ezin izan da $makefile fitxategia irakurri"

#: autogen.sh:163
#, sh-format
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Ezin izan da $makefile kopiatu $srcdir/Makefile helbidera"

#: autogen.sh:168
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Orain `make' idatzi $PKG_NAME konpilatzeko"

#: autogen.sh:228
#, sh-format
msgid ""
"**Error**: Directory `$srcdir' does not look like the top-level $PKG_NAME "
"directory"
msgstr ""
"**Errorea**: `$srcdir' direktorioak ez dirudi goi mailako $PKG_NAME "
"direktorioa"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:36 jhbuild/commands/base.py:166
#: jhbuild/commands/base.py:278 jhbuild/commands/make.py:40
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "beti exekutatu autogen.sh"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:39 jhbuild/commands/base.py:172
#: jhbuild/commands/base.py:281 jhbuild/commands/make.py:43
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:44
msgid "run make clean before make"
msgstr "exekutatu make clean eta gero make"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:42 jhbuild/commands/base.py:181
#: jhbuild/commands/base.py:293
msgid "run make distcheck after building"
msgstr "exekutatu make distcheck eraikuntzaren ondoren"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:45 jhbuild/commands/base.py:41
#: jhbuild/commands/base.py:193 jhbuild/commands/base.py:432
#: jhbuild/commands/clean.py:39 jhbuild/commands/tinderbox.py:53
msgid "treat the given modules as up to date"
msgstr "hartu emandako moduluak eguneratutzat"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:48 jhbuild/commands/base.py:196
#: jhbuild/commands/clean.py:42 jhbuild/commands/tinderbox.py:56
msgid "start building at the given module"
msgstr "hasi eraikuntza emandako moduluan"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:51
msgid "jhautobuild report URL"
msgstr "jhautobuild jakinarazpenen URLa"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:54
msgid "verbose mode"
msgstr "modu xehea"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:71
msgid "report URL for autobuild not specified"
msgstr "ez da zehazty autobuild-erako jakinarazpenen URLa"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:82 jhbuild/commands/base.py:67
#: jhbuild/commands/base.py:243 jhbuild/commands/base.py:470
#: jhbuild/commands/clean.py:56 jhbuild/commands/tinderbox.py:94
#, python-format
msgid "%s not in module list"
msgstr "%s ez dago moduluen zerrendan"

#: jhbuild/commands/base.py:32
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "Eguneratu modulu guztiak bertsio-kontroletik"

#: jhbuild/commands/base.py:35 jhbuild/commands/base.py:83
#: jhbuild/commands/base.py:117 jhbuild/commands/base.py:160
#: jhbuild/commands/base.py:272 jhbuild/commands/base.py:423
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:32
msgid "[ options ... ] [ modules ... ]"
msgstr "[ aukerak … ] [ moduluak … ]"

#: jhbuild/commands/base.py:44
msgid "start updating at the given module"
msgstr "hasi eguneratzea emandako moduluan"

#: jhbuild/commands/base.py:47
msgid "update only modules with the given tags"
msgstr "eguneratu emandako etiketak dituzten moduluak soilik"

#: jhbuild/commands/base.py:50 jhbuild/commands/base.py:89
#: jhbuild/commands/base.py:202 jhbuild/commands/base.py:302
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:59
msgid "set a sticky date when checking out modules"
msgstr "ezarri data itsaskorra moduluak deskargatzean"

#: jhbuild/commands/base.py:53 jhbuild/commands/base.py:184
#: jhbuild/commands/base.py:441
msgid "ignore all soft-dependencies"
msgstr "ezikusi mendekotasun bigun guztiak"

#: jhbuild/commands/base.py:80
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "Eguneratu modulu bat edo gehiago bertsio-kontroletik"

#: jhbuild/commands/base.py:98 jhbuild/commands/base.py:136
#: jhbuild/commands/base.py:378 jhbuild/commands/rdepends.py:53
#: jhbuild/moduleset.py:177
#, python-format
msgid "A module called '%s' could not be found."
msgstr "'%s' izeneko modulua ez da aurkitu."

#: jhbuild/commands/base.py:101 jhbuild/commands/base.py:139
#: jhbuild/commands/base.py:335 jhbuild/commands/rdepends.py:48
#: jhbuild/commands/uninstall.py:58
msgid "This command requires a module parameter."
msgstr "Komando honek modulu-parametro bat behar du."

#: jhbuild/commands/base.py:114
msgid "Clean one or more modules"
msgstr "Garbitu modulu bat edo gehiago"

#: jhbuild/commands/base.py:123
msgid "honour the makeclean setting in config file"
msgstr "egin kasu konfigurazio-fitxategiko makeclean ezarpenari"

#: jhbuild/commands/base.py:126 jhbuild/commands/base.py:169
#: jhbuild/commands/base.py:284 jhbuild/commands/tinderbox.py:41
msgid "completely clean source tree"
msgstr "erabat garbitu iturburu-zuhaitza"

#: jhbuild/commands/base.py:143
msgid "clean command called while makeclean is set to False, skipped."
msgstr "clean komandoari deitu zaio makeclean Faltsua denean, saltatzen."

#: jhbuild/commands/base.py:157
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "Eguneratu eta konpilatu modulu guztiak (lehenetsia)"

#: jhbuild/commands/base.py:175 jhbuild/commands/base.py:287
#: jhbuild/commands/make.py:46
msgid "run make check after building"
msgstr "exekutatu make check eraikuntzaren ondoren"

#: jhbuild/commands/base.py:178 jhbuild/commands/base.py:290
msgid "run make dist after building"
msgstr "exekutatu make dist eraikuntzaren ondoren"

#: jhbuild/commands/base.py:187 jhbuild/commands/base.py:296
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:47
msgid "skip version control update"
msgstr "saltatu bertsio-kontrolaren eguneratzea"

#: jhbuild/commands/base.py:190 jhbuild/commands/base.py:299
#: jhbuild/commands/make.py:49
msgid "quiet (no output)"
msgstr "isilik (irteerarik ez)"

#: jhbuild/commands/base.py:199 jhbuild/commands/base.py:438
msgid "build only modules with the given tags"
msgstr "eraiki emandako etiketak dituzten moduluak soilik"

#: jhbuild/commands/base.py:205 jhbuild/commands/base.py:305
msgid "run tests in real X and not in Xvfb"
msgstr "exekutatu probak X errealean eta ez Xvfb-n"

#: jhbuild/commands/base.py:214 jhbuild/commands/base.py:308
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:68
msgid "build even if policy says not to"
msgstr "eraiki arauek ezetz esaten badute ere"

#: jhbuild/commands/base.py:217
msgid "also build soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "eraiki saltatu daitezkeen mendekotasun bigunak ere bai"

#: jhbuild/commands/base.py:220 jhbuild/commands/base.py:311
msgid "skip modules installed less than the given time ago"
msgstr "saltatu emandako denbora baino geroago instalatu diren moduluak"

#: jhbuild/commands/base.py:223 jhbuild/commands/tinderbox.py:71
msgid "ignore missing system dependencies"
msgstr "ez ikusiarena egin falta diren sistema-mendekotasunei"

#: jhbuild/commands/base.py:247
msgid "requested module is in the ignore list, nothing to do."
msgstr ""
"eskatutako modulua ez ikusiarena egingo zaien zerrendan dago, ez dago "
"egiteko ezer."

#: jhbuild/commands/base.py:269
msgid "Update and compile one or more modules"
msgstr "Eguneratu eta konpilatu modulu bat edo gehiago"

#: jhbuild/commands/base.py:330 jhbuild/commands/make.py:100
#: jhbuild/commands/uninstall.py:50
#, python-format
msgid ""
"module \"%(modname)s\" does not exist, created automatically using "
"repository \"%(reponame)s\""
msgstr ""
"\"%(modname)s\" modulua ez da existitzen, automatikoki sortu da "
"\"%(reponame)s\" biltegia erabilita"

#: jhbuild/commands/base.py:343
msgid "Run a command under the JHBuild environment"
msgstr "Exekutatu komando bat JHBuild ingurunean"

#: jhbuild/commands/base.py:346
msgid "[ options ... ] program [ arguments ... ]"
msgstr "[ aukerak … ] programa [ argumentuak … ]"

#: jhbuild/commands/base.py:352
msgid "run command in build dir of the given module"
msgstr "exekutatu komandoa emandako moduluaren eraikuntza-direktorioan"

#: jhbuild/commands/base.py:355
msgid "run command in checkout dir of the given module"
msgstr "exekutatu komandoa emandako moduluaren deskarga-direktorioan"

#: jhbuild/commands/base.py:368 jhbuild/commands/base.py:398
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%(command)s': %(err)s"
msgstr "Ezin izan da '%(command)s' komandoa exekutatu: %(err)s"

#: jhbuild/commands/base.py:389
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' komandoa exekutatu"

#: jhbuild/commands/base.py:396 jhbuild/frontends/gtkui.py:447
#: jhbuild/frontends/terminal.py:172
msgid "No command given"
msgstr "Ez da komandorik eman"

#: jhbuild/commands/base.py:405
msgid "Start a shell under the JHBuild environment"
msgstr "Abiarazi shell bat JHBuild ingurunean"

#: jhbuild/commands/base.py:420
msgid "List the modules that would be built"
msgstr "Eraikiko diren moduluen zerrenda"

#: jhbuild/commands/base.py:429
msgid "show which revision will be built"
msgstr "erakutsi zein berrikuspen eraikiko den"

#: jhbuild/commands/base.py:435
msgid "start list at the given module"
msgstr "hasi zerrenda emandako moduluan"

#: jhbuild/commands/base.py:444
msgid "also list soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "zerrendatu saltatu daitezkeen mendekotasun bigunak ere bai"

#: jhbuild/commands/base.py:447
msgid "list all modules, not only those that would be built"
msgstr "zerrendatu modulu guztiak, ez soilik eraikiko direnak"

#: jhbuild/commands/base.py:486
msgid "Output a Graphviz dependency graph for one or more modules"
msgstr "Ekoiztu modulu baten edo gehiagoren Graphviz mendekotasunen grafo bat"

#: jhbuild/commands/base.py:489 jhbuild/commands/base.py:522
#: jhbuild/commands/info.py:43 jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ moduluak … ]"

#: jhbuild/commands/base.py:495
msgid "add dotted lines to soft dependencies"
msgstr "gehitu puntuen marrak mendekotasun bigunei"

#: jhbuild/commands/base.py:498
msgid "group modules from metamodule together"
msgstr "taldekatu metamoduluetako moduluak elkarrekin"

#: jhbuild/commands/bootstrap.py:25
msgid "Build support tools"
msgstr "Eraikitzearen euskarri-tresnak"

#: jhbuild/commands/bot.py:34
msgid "Control buildbot"
msgstr "Kontrolatu buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:37 jhbuild/commands/__init__.py:49
#: jhbuild/commands/make.py:34
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ aukerak … ]"

#: jhbuild/commands/bot.py:43
msgid "setup a buildbot environment"
msgstr "ezarri buildbot ingurunea"

#: jhbuild/commands/bot.py:46
msgid "start a buildbot slave server"
msgstr "abiarazi buildbot zerbitzari esklabo bat"

#: jhbuild/commands/bot.py:49
msgid "stop a buildbot slave server"
msgstr "gelditu buildbot zerbitzari esklabo bat"

#: jhbuild/commands/bot.py:52
msgid "start a buildbot master server"
msgstr "abiarazi buildbot zerbitzari maisu bat"

#: jhbuild/commands/bot.py:55
msgid "reload a buildbot master server configuration"
msgstr "birkargatu buildbot zerbitzari maisu baten konfigurazioa"

#: jhbuild/commands/bot.py:58
msgid "stop a buildbot master server"
msgstr "gelditu buildbot zerbitzari maisu bat"

#: jhbuild/commands/bot.py:61
msgid "start as daemon"
msgstr "abiarazi daemon gisa"

#: jhbuild/commands/bot.py:64
msgid "PID file location"
msgstr "PID fitxategiaren kokalekua"

#: jhbuild/commands/bot.py:67
msgid "log file location"
msgstr "egunkari-fitxategiaren kokalekua"

#: jhbuild/commands/bot.py:70
msgid "directory with slave files (only with --start-server)"
msgstr ""
"fitxategi esklaboak dituen direktorioa (--start-server aukerarekin soilik)"

#: jhbuild/commands/bot.py:73
msgid "directory with buildbot work files (only with --start-server)"
msgstr ""
"buildbot laneko fitxategiak dituen direktorioa (--start-server aukerarekin "
"soilik)"

#: jhbuild/commands/bot.py:76
msgid "master cfg file location (only with --start-server)"
msgstr "cfg fitxategi maisuaren kokalekua (--start-server aukerarekin soilik)"

#: jhbuild/commands/bot.py:79
msgid "exec a buildbot step (internal use only)"
msgstr "exekutatu buildbot urrats bat (barneko erabilera soilik)"

#: jhbuild/commands/bot.py:83
msgid "buildbot commands are no longer supported"
msgstr "buildbot komandoak ez dira dagoeneko onartzen"

#: jhbuild/commands/checkbranches.py:29
msgid ""
"Check modules in GNOME Git repository have the correct branch definition"
msgstr "Egiaztatu GNOME Git biltegiko moduluek adar-definizio zuzena dutela"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:27
msgid "Check if modules in JHBuild have the correct definition"
msgstr "Egiaztatu JHBuild-eko moduluek adar-definizio zuzena dutela"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:40
#, python-format
msgid "%(module)s is unreachable (%(href)s)"
msgstr "%(module)s ezin da atzitu (%(href)s)"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:43
#, python-format
msgid "Cannot check %(module)s (%(href)s)"
msgstr "Ezin da egiaztatu %(module)s (%(href)s)"

#: jhbuild/commands/clean.py:30
msgid "Clean all modules"
msgstr "Garbitu modulu guztiak"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:70
msgid "Report details on GNOME external dependencies"
msgstr "Jakinarazi GNOMEren kanpoko mendekotasunen xehetasunak"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:98
msgid "External deps for GNOME"
msgstr "GNOMEren kanpoko mendekotasunak"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:104
#, python-format
msgid "External deps for GNOME %s"
msgstr "GNOME %s bertsiorako kanpoko mendekotasunak"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:138
msgid "patched"
msgstr "adabakiarekin"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:142
#, python-format
msgid "and %d others."
msgstr "eta beste %d gehiago."

#: jhbuild/commands/gui.py:26
msgid "Build targets from a GUI app"
msgstr "Eraiki helburuak interfaze grafikoko aplikazio batetik"

#: jhbuild/commands/info.py:40
msgid "Display information about one or more modules"
msgstr "Bistaratu modulu baten edo gehiagoren informazioa"

#: jhbuild/commands/info.py:66
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "modulu ezezaguna: %s"

#: jhbuild/commands/info.py:89
msgid "Module Set:"
msgstr "Modulu multzoa:"

#: jhbuild/commands/info.py:93 jhbuild/commands/info.py:97
msgid "Install version:"
msgstr "Instalazio-bertsioa:"

#: jhbuild/commands/info.py:94 jhbuild/commands/info.py:98
msgid "Install date:"
msgstr "Instalazio-data:"

#: jhbuild/commands/info.py:103
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS erroa:"

#: jhbuild/commands/info.py:104
msgid "CVS Module:"
msgstr "CVS modulua:"

#: jhbuild/commands/info.py:106
msgid "CVS Revision:"
msgstr "CVS berrikuspena:"

#: jhbuild/commands/info.py:108
msgid "Subversion Module:"
msgstr "Subversion modulua:"

#: jhbuild/commands/info.py:110
msgid "Darcs Archive:"
msgstr "Darcs artxiboa:"

#: jhbuild/commands/info.py:112
msgid "Git Module:"
msgstr "Git modulua:"

#: jhbuild/commands/info.py:114
msgid "Git Origin Module:"
msgstr "Git jatorrizko modulua:"

#: jhbuild/commands/info.py:118
msgid "Git Branch:"
msgstr "Git adarra:"

#: jhbuild/commands/info.py:120
msgid "Git Tag:"
msgstr "Git etiketa:"

#: jhbuild/commands/info.py:126
msgid "Tree-ID:"
msgstr "Zuhaitz IDa:"

#: jhbuild/commands/info.py:131
msgid "Sourcedir:"
msgstr "Iturburu-direktorioa:"

#: jhbuild/commands/info.py:137
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:244
msgid "Requires:"
msgstr "Behar du:"

#: jhbuild/commands/info.py:141
msgid "Required by:"
msgstr "Honek behar du:"

#: jhbuild/commands/info.py:143
msgid "Suggests:"
msgstr "Iradokitzen du:"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: jhbuild/commands/info.py:145 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "Ondoren:"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: jhbuild/commands/info.py:149 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "Aurretik:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:95 jhbuild/commands/sysdeps.py:66
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "beharrezkoa=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:97 jhbuild/commands/sysdeps.py:68
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "instalatutakoa=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:105 jhbuild/commands/sysdeps.py:148
msgid "Required packages:"
msgstr "Beharrezko paketeak:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:106 jhbuild/commands/sysdeps.py:149
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:180
msgid "  System installed packages which are too old:"
msgstr "  Zaharregiak diren eta sistemak instalatu dituen paketeak:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:116 jhbuild/commands/__init__.py:128
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:158 jhbuild/commands/sysdeps.py:174
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:189 jhbuild/commands/sysdeps.py:202
msgid "    (none)"
msgstr "    (bat ere ez)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:142
msgid "JHBuild commands are:"
msgstr "JHBuild komandoak honakoak dira:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:148
msgid "For more information run \"jhbuild <command> --help\""
msgstr "Informazio gehiagorako, exekutatu \"jhbuild <command> --help\""

#: jhbuild/commands/__init__.py:157
msgid "Information about available JHBuild commands"
msgstr "JHBuild komando erabilgarrien inguruko informazioa"

#: jhbuild/commands/__init__.py:181
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild build %s\"?)"
msgstr "ez dago horrelako komandorik (\"jhbuild build %s\" esan nahi zenuen?)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:183
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild run %s\"?)"
msgstr "ez dago horrelako komandorik (\"jhbuild run %s\" esan nahi zenuen?)"

#: jhbuild/commands/make.py:31
msgid "Compile and install the module for the current directory"
msgstr "Konpilatu eta instalatu uneko direktoriorako modulua"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:29
msgid "Display reverse-dependencies of a module"
msgstr "Bistaratu modulu baten alderantzizko mendekotasunak"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:32
msgid "[ module ]"
msgstr "[ modulua ]"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:38
msgid "display dependency path next to modules"
msgstr "bistaratu mendekotasun-bidea moduluen alboan"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:41
msgid "limit display to modules directly depending on given module"
msgstr ""
"mugatu bistaratzea emandako moduluaren zuzeneko mendekotasuna duten "
"moduluetara"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:36
msgid "Check that required support tools are available"
msgstr "Egiaztatu behar diren euskarri-tresnak erabilgarri daudela"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:43
msgid "no extra arguments expected"
msgstr "ez da argumentu gehiagorik espero"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:55
#, python-format
msgid "checkout root (%s) is not writable"
msgstr "deskagen erroa (%s) ez da idazgarria"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:58
#, python-format
msgid "install prefix (%s) is not writable"
msgstr "Instalazio-aurrizkia (%s) ez da idazgarria"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:111
msgid "curl or wget not found"
msgstr "ez da aurkitu curl edo wget"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:120
msgid "Installed git program is not the right git"
msgstr "Instalatutako git programa ez da git zuzena"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:126
msgid "Could not check git program"
msgstr "Ezin da git programa egiaztatu"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:161
#, python-format
msgid ""
"Please copy the lacking macros (%(macros)s) in one of the following paths: "
"%(path)s"
msgstr ""
"Kopiatu falta diren makroak (%(macros)s) honako bideetako batean: %(path)s"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:52
msgid "Install pkg-config modules via system"
msgstr "Instalatu pkg-config moduluak sistemaren bidez"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:137
msgid "System installed packages which are new enough:"
msgstr "Nahiko berriak diren eta sistemak instalatu dituen paketeak:"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:146
msgid "  (none)"
msgstr "  (bat ere ez)"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:215
msgid "Don't know how to install packages on this system"
msgstr "Ez dakit nola instalatu paketeak sistema honetan"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:220
#, python-format
msgid "Installing dependencies on system: %s"
msgstr "Mendekotasunak sisteman instalatzen: %s"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:31
msgid "Uninstall all modules"
msgstr "Desinstalatu modulu guztiak"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:64
#, python-format
msgid "Module %(mod)r is not installed"
msgstr "%(mod)r modulua ez dago instalatua"

#: jhbuild/config.py:114
msgid "could not load config defaults"
msgstr "ezin izan dira konfigurazioaren balio lehenetsiak kargatu"

#: jhbuild/config.py:123
#, python-format
msgid "could not load config file, %s is missing"
msgstr "ezin izan da konfigurazio-fitxategia kargatu, %s falta da"

#: jhbuild/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"The default location of the configuration file has changed. Please move "
"%(old_path)s to %(new_path)s."
msgstr ""
"Konfigurazio-fitxategiaren kokaleku lehenetsia aldatu egin da. Eraman "
"%(old_path)s %(new_path)s kokaleku berrira."

#: jhbuild.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Build Tool"
msgstr "GNOME eraikitze-tresna"

#: jhbuild.desktop.in.in:5
msgid "Build GNOME modules"
msgstr "Eraiki GNOME moduluak"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:78
#, python-format
msgid "Server Error, retrying in %d seconds"
msgstr "Zerbitzari-errorea %d segundotan berriro saiatzen"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:82
msgid "Server Error, aborting"
msgstr "Zerbitzari-errorea, abortatzen"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:193 jhbuild/utils/cmds.py:68
#, c-format, python-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errorea %s exekutatzean"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:220
msgid "ERROR: Wrong credentials, please check username/password"
msgstr "ERROREA: Kredentzial okerrak, egiaztatu erabiltzaile-izena/pasahitza"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:226
#, python-format
msgid "Starting Build #%s"
msgstr "#%s eraikuntza abiarazten"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:240
#, python-format
msgid "**** Starting module %s ****"
msgstr "**** %s modulua abiarazten****"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:44
#, python-format
msgid "install prefix (%s) must be writable"
msgstr "instalazio-aurrizkiak (%s) idazgarria izan behar du"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:51
#, python-format
msgid "checkout root (%s) can not be created"
msgstr "deskagen erroa (%s) ezin izan da sortu"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:53
#, python-format
msgid "checkout root (%s) must be writable"
msgstr "deskagen erroak (%s) idazgarria izan behar du"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:99
msgid "Others..."
msgstr "Beste batzuk…"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:140
msgid "Choose Module:"
msgstr "Aukeratu modulua:"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:160
msgid "Build Progress"
msgstr "Eraikuntzaren aurrerapena"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:348
msgid "Build Completed"
msgstr "Eraikuntza amaitu da"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:377 jhbuild/frontends/terminal.py:316
#, python-format
msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
msgstr "Errorea %(module)s moduluaren %(phase)s fasean"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:394
msgid "Pick an Action"
msgstr "Aukeratu ekintza bat"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:397 jhbuild/frontends/terminal.py:343
#, python-format
msgid "Rerun phase %s"
msgstr "Berrexekutatu %s fasea"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:400 jhbuild/frontends/terminal.py:345
#, python-format
msgid "Ignore error and continue to %s"
msgstr "Ez ikusiarena egin erroreari eta jarraitu %s modulura"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:403 jhbuild/frontends/terminal.py:347
msgid "Ignore error and continue to next module"
msgstr "Ez ikusiarena egin eta jarraitu hurrengo modulura"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:405 jhbuild/frontends/terminal.py:348
msgid "Give up on module"
msgstr "Amore eman moduluan"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:412 jhbuild/frontends/terminal.py:357
#, python-format
msgid "Go to phase \"%s\""
msgstr "Joan “%s” fasera"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:674
msgid "Start At"
msgstr "Hasi hemen:"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:734
msgid "Disable network access"
msgstr "Desgaitu sareko sarbidea"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:735
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Exekutatu beti autogen.sh"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:265
msgid ""
"\n"
"Conflicts during checkout:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gatazkak deskargan:\n"

#. it could happen on a really badly-timed ctrl-c (see bug 551641)
#: jhbuild/frontends/terminal.py:289 jhbuild/frontends/terminal.py:293
#, python-format
msgid "########## Error running %s"
msgstr "########## Errorea %s exekutatzean"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:307
msgid "success"
msgstr "arrakasta"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:309
msgid "the following modules were not built"
msgstr "honako moduluak ez dira eraiki"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: jhbuild/frontends/terminal.py:349 ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Abiarazi shell-a"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:350
msgid "Reload configuration"
msgstr "Birkargatu konfigurazioa"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:359
msgid "choice: "
msgstr "aukera: "

#: jhbuild/frontends/terminal.py:382
msgid "exit shell to continue with build"
msgstr "irten shell-etik eraikuntzarekin jarraitzeko"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:397
msgid "invalid choice"
msgstr "aukera baliogabea"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:405
msgid "Type \"yes\" to confirm the action: "
msgstr "Idatzi \"bai\" ekintza baieztatzeko: "

#: jhbuild/main.py:60
msgid "You should not run jhbuild as root.\n"
msgstr "Ez zenuke jhbuild erro moduan exekutatu beharko.\n"

#: jhbuild/main.py:68
msgid "%prog [ -f config ] command [ options ... ]"
msgstr "%prog [ -f konfig ] komandoa [ aukerak … ]"

#: jhbuild/main.py:75
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Bistaratu laguntza hau eta irten"

#: jhbuild/main.py:82
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "erabili lehenetsia ez den konfigurazio-fitxategi bat"

#: jhbuild/main.py:85
msgid "use a non default module set"
msgstr "erabili lehenetsia ez den modulu multzoa"

#: jhbuild/main.py:88
msgid "do not prompt for input"
msgstr "ez eskatu sarrerarik"

#: jhbuild/main.py:91
msgid "exit immediately when the build fails"
msgstr "irten berehala eraikuntzak huts egiten duenean"

#: jhbuild/main.py:94
msgid "modify the condition set"
msgstr "aldatu baldintzen multzoa"

#: jhbuild/main.py:129
msgid "Interrupted"
msgstr "etena"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:221 jhbuild/modtypes/cmake.py:82
#: jhbuild/modtypes/linux.py:110 jhbuild/modtypes/meson.py:84
#: jhbuild/modtypes/waf.py:75
msgid "Configuring"
msgstr "Konfiguratzen"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:299 jhbuild/modtypes/cmake.py:131
#: jhbuild/modtypes/meson.py:141 jhbuild/modtypes/waf.py:122
msgid "Creating tarball for"
msgstr "Paketea sortzen honetarako:"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:305
msgid "Dist checking"
msgstr "Banaketa egiaztatzen"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:314
msgid "Uninstalling old installed version"
msgstr "Instalatutako bertsio zaharra desinstalatzen"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:339
msgid "Distcleaning"
msgstr "Banaketa garbitzen"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:60
#, python-format
msgid "unknown module type %s"
msgstr "%s modulu mota ezezaguna"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:228
#, python-format
msgid "Deleting .la file: %r"
msgstr ".la fitxategia ezabatzen: %r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:250
#, python-format
msgid "Deleting dir file: %r"
msgstr "dir fitxategia ezabatzen: %r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:376
#, python-format
msgid "%d files remaining from previous build"
msgstr "%d fitxategi geratzen dira aurreko eraikuntzatik"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:379 jhbuild/utils/packagedb.py:218
#, python-format
msgid "Deleted: %(file)r"
msgstr "Ezabatua: %(file)r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:399
#, python-format
msgid "Install complete: %d files copied"
msgstr "Instalazioa osatu da: %d fitxategi kopiatu dira"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:447
#, python-format
msgid "Skipping %s (not updated)"
msgstr "%s saltatzen (eguneratu gabea)"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Skipping %s (package and dependencies not updated)"
msgstr "%s saltatzen (paketea eta mendekotasunak ez daude eguneratuta)"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:551
msgid "ninja not found; use NINJA to point to a specific ninja binary"
msgstr ""
"ez da ninja aurkitu; erabili NINJA\tkomandoa ninja bitar jakin bati "
"apuntatzeko"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:617 jhbuild/modtypes/__init__.py:643
#: jhbuild/modtypes/linux.py:82 jhbuild/modtypes/linux.py:89
msgid "Checking out"
msgstr "Deskargatzen"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:621
#, python-format
msgid "source directory %s was not created"
msgstr "iturburuko direktorioa (%s) ez da sortu"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:646
msgid "wipe directory and start over"
msgstr "ezabatu direktorioa eta hasi berriro"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:94
msgid "make mrproper"
msgstr "make mrproper"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:168
msgid "Installing kernel"
msgstr "Kernela instalatzen"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:186
msgid "Installing modules"
msgstr "Moduluak instalatzen"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:201
msgid "Installing kernel headers"
msgstr "Kernel-goiburuak instalatzen"

#: jhbuild/moduleset.py:143
#, python-format
msgid "Circular dependencies detected: %s"
msgstr "Mendekotasun zirkularrak detektatu dira: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:292
msgid "Unknown module:"
msgstr "Modulu ezezaguna:"

#: jhbuild/moduleset.py:450
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "ezin da %s deskargatu: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:455 jhbuild/moduleset.py:457
#, python-format
msgid "failed to parse %s: %s"
msgstr "huts egin du %s analizatzeak: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:492
msgid "Duplicate repository:"
msgstr "Bikoiztu biltegia:"

#: jhbuild/utils/cmds.py:42
msgid "Call to undefined command"
msgstr "Definitu gabeko komandoaren deia"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:260 jhbuild/utils/systeminstall.py:263
#, python-format
msgid "PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit: %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:270
msgid "Error: python-gobject package not found."
msgstr "Errorea: python-gobject paketea ez da aurkitu."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:276
msgid "Error: dbus-python package not found."
msgstr "Errorea: dbus-python paketea ez da aurkitu."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:293
msgid "Computing packages to install. This might be slow. Please wait."
msgstr "Instalatuko diren paketeak kalkulatzen. Denbora bat behar du, itxaron."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:323
msgid "Nothing available to install"
msgstr "Ez dago ezer eskuragarri instalaziorako"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:326
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Instalatzen:\n"
"  %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:327
msgid ""
"This might take a very long time. Do not turn off your computer. You can run "
"`pkmon' to monitor progress."
msgstr ""
"Honek denbora luzea behar dezake. Ez itzali ordenagailua. Nahi baduzu, "
"`pkmon' exekutatu dezakezu aurrerapena behatzeko."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:346
msgid "pkgfile not found, automatically installing"
msgstr "pkgfile ez da aurkitu, automatikoki instalatzen"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:348
msgid "Failed to install pkgfile"
msgstr "Ezin izan da pkgfile instalatu"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:354
msgid "pkgfile cache is old or doesn't exist, automatically updating"
msgstr ""
"pkgfile cachea zaharra da edo ez da existitzen, automatikoki instalatzen"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:357
msgid "Failed to create pkgfile cache"
msgstr "Huts egin du pkgfile cachea sortzeak"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:360
msgid "Failed to update pkgfile cache"
msgstr "Huts egin du pkgfile cachea eguneratzeak"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:362
msgid "Successfully updated pkgfile cache"
msgstr "pkgfile cachea ondo eguneratu da"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:367
msgid "Using pacman to install packages.  Please wait."
msgstr "pacman erabiltzen paketeak instalatzeko. Itxaron."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:371 jhbuild/utils/systeminstall.py:389
#: jhbuild/utils/systeminstall.py:544
msgid "Nothing to install"
msgstr "Ez dago instalatzeko ezer"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:394
msgid "Install failed"
msgstr "Instalazioak huts egin du"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:396
msgid "Completed!"
msgstr "Osatuta!"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:508
#, python-format
msgid "Installing: %(pkgs)s"
msgstr "Instalatzen: %(pkgs)s"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:279
#, python-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a CVS working copy"
msgstr "“%s” ez dirudi laneko CVS kopia bat denik"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:93
#, python-format
msgid "Initializing %s"
msgstr "%s hasieratzen"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:134
#, python-format
msgid "Updating working copy %s"
msgstr "%s laneko kopia eguneratzen"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:75
msgid "Getting SVN subdirs: this operation might be long..."
msgstr "SVN azpidirektorioak eskuratzen: eragiketa hori luzea izan daiteke…"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:174
msgid "file not downloaded"
msgstr "fitxategia ez da deskargatu"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:267
msgid "could not download patch"
msgstr "adabakia ezin izan da deskargatu"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:309
msgid "Applying patch"
msgstr "Adabakia aplikatzen"

#: org/jmol/awtjs2d/JSModelKitPopup.java:89
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopup.java:72
msgid "Element?"
msgstr "Elementua?"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:106
msgid "Error starting Jmol: the property 'user.home' is not defined."
msgstr "Errorea Jmol abiaraztean: 'user.home' propietatea ez dago definituta."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:146
msgid "transparent background"
msgstr "atzeko plano gardena"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:149
msgid "check script syntax only - with file loading"
msgstr "egiaztatu scriptaren sintaxia soilik - kargatu fitxategiak"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:151
msgid "check script syntax only - no file loading"
msgstr "egiaztatu scriptaren sintaxia soilik - ez kargatu fitxategirik"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:155
msgid "supported options are given below"
msgstr "onartutako aukerak ondorengoak dira"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:159
#, java-format
msgid "window width x height, e.g. {0}"
msgstr "leihoaren zabalera x altuera, adibidez {0}"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:161
msgid "give this help page"
msgstr "erakutsi laguntza orri hau"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:165
msgid "silent startup operation"
msgstr "abioko eragiketa isila"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:168
msgid "Jmol script to execute BEFORE -s option"
msgstr "-s aukeraren AURRETIK exekutatu beharreko Jmol scripta"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:171
msgid "Jmol script to execute AFTER -s option"
msgstr "-s aukeraren ONDOREN exekutatu beharreko Jmol scripta"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:173
msgid "kiosk mode -- no frame"
msgstr "kiosko modua -- markorik gabe"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:176
msgid "start with no splash screen"
msgstr "hasi ongietorri-pantailarik gabe"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:178
msgid "list commands during script execution"
msgstr "zerrendatu komandoak scripta exekutatzean"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:186
msgid "no display (and also exit when done)"
msgstr "ez bistaratu (eta irten amaitzean)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:189
msgid "no console -- all output to sysout"
msgstr "kontsolarik ez -- irteera guztia sysout-era"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:192
msgid "port for JSON/MolecularPlayground-style communication"
msgstr "JSON/MolecularPlayground estiloko komunikaziorako ataka"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:198
msgid ""
"JPG image quality (1-100; default 75) or PNG image compression (0-9; default "
"2, maximum compression 9)"
msgstr ""
"JPG irudiaren kalitatea (1-100; lehenetsia 75) edo PNG irudiaren konpresioa "
"(0-9; lehenetsia 2, gehienezko konpresioa 9)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:201
msgid "restrict local file access"
msgstr "mugatu fitxategi lokalen atzipena"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:203
msgid "restrict local file access (allow reading of SPT files)"
msgstr ""
"mugatu fitxategi lokalen atzipena (baimendu SPT fitxategiak irakurtzea)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:206
msgid "script file to execute or '-' for System.in"
msgstr "exekutatu beharreko script-fitxategia edo '-' System.in-entzat"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:211
msgid "independent command thread"
msgstr "komando-hari independentea"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:213
#, java-format
msgid "{0} or {1}:filename"
msgstr "{0} edo {1}:fitxategi-izena"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:217
msgid "exit after script (implicit with -n)"
msgstr "irten scriptaren ondoren (inplizitua -n erabiltzean)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:248
msgid ""
"The -D options are as follows (defaults in parenthesis) and must be called "
"preceding '-jar Jmol.jar':"
msgstr ""
"-D aukerak ondorengoak dira (lehenetsiak parentesi artean) eta '-jar Jmol."
"jar'-en aurretik deitu behar dira:"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:518
msgid "Executing script 1..."
msgstr "1 scripta exekutatzen..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:528
msgid "Executing script file..."
msgstr "Script-fitxategia exekutatzen..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:550
msgid "Executing script 2..."
msgstr "2 scripta exekutatzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "Jmol-i buruz"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:81
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:81
#, java-format
msgid "Unable to find url \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" url-a aurkitu."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:188
msgid "AtomSetChooser"
msgstr "Atomo-sorta hautatzailea"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:192
msgid "No AtomSets"
msgstr "Atomo-sortarik ez"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:229
msgid "Atom Set Collection"
msgstr "Atomo-sorta bilduma"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:386
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:395
msgid "Go to first atom set in the collection"
msgstr "Joan bildumako lehen atomo-sortara"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:387
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:396
msgid "Go to previous atom set in the collection"
msgstr "Joan bildumako aurreko atomo-sortara"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:388
msgid "Play the whole collection of atom sets"
msgstr "Erreproduzitu atomo-sorta bilduma osoa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:389
msgid "Pause playing"
msgstr "Pausatu erreprodukzioa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:390
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:399
msgid "Go to next atom set in the collection"
msgstr "Joan bildumako hurrengo atomo-sortara"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:391
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:400
msgid "Jump to last atom set in the collection"
msgstr "Joan bildumako azken atomo-sortara"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:397
msgid "Vibration ON"
msgstr "Bibrazioa aktibatuta"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:398
msgid "Vibration OFF"
msgstr "Bibrazioa desaktibatuta"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/DisplayPanel.java:238
msgid "Delete atoms"
msgstr "Ezabatu atomoak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:232
msgid "Checkpoint File: "
msgstr "Kontrol-puntu fitxategia: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:259
msgid "Route"
msgstr "Ibilbidea"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:272
msgid "Basis Set: "
msgstr "Oinarrizko sorta: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:288
msgid "Job Options: "
msgstr "Atazaren aukerak: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:308
msgid "Total Charge: "
msgstr "Guztizko karga: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:316
msgid "Multiplicity: "
msgstr "Anizkoiztasuna: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:356
msgid "Gaussian Input File Name"
msgstr "Gaussian sarrerako fitxategiaren izena"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:373
msgid "Selection: "
msgstr "Hautapena: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:69
msgid "&Macros"
msgstr "&Makroak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:74 C/goscaja.xml:809
msgid "Open a file."
msgstr "Ireki fitxategi bat."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:75
msgid "Open &URL"
msgstr "Ireki &URL"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:76
msgid "&Get PDB"
msgstr "&Eskuratu PDB"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:77
msgid "Get &MOL"
msgstr "Eskuratu &MOL"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:85
msgid "Scrip&t Editor..."
msgstr "Scrip&t editorea..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:86
msgid "Conso&le..."
msgstr "Kontso&la"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:87
msgid "Jmol Java &Console"
msgstr "Jmol Java &kontsola"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:88
msgid "AtomSet&Chooser..."
msgstr "Atomo-sorta &hautatzailea..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:89
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:91
msgid "Export &Image..."
msgstr "Esportatu &irudia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:92
msgid "Save current view as an image."
msgstr "Gorde uneko ikuspegia irudi bezala."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:93
msgid "Export to &Web Page..."
msgstr "Esportatu &web orrira..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:94
msgid "Export one or more views to a web page."
msgstr "Esportatu ikuspegi bat edo gehiago web orri batetara."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:95
msgid "Render in POV-&Ray..."
msgstr "Errendatu POV-&Ray-n..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:96
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:116
msgid "Render in POV-Ray"
msgstr "Errendatu POV-Ray-n"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:97
msgid "Write &State..."
msgstr "Idatzi &egoera..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:98
msgid "Save current view as a Jmol state script."
msgstr "Gorde uneko ikuspegia Jmol egoera-script bezala"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:100
msgid "Print view."
msgstr "Inprimatu ikuspegia."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:103
msgid "Recent &Files..."
msgstr "Azkeneko &fitxategiak..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:108
msgid "Copy &Image"
msgstr "Kopiatu &irudia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:109
msgid "Copy Script"
msgstr "Kopiatu scripta"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:110
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "&Hobespenak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:123
msgid "Amino"
msgstr "Amino"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:124
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:338
msgid "Nucleic"
msgstr "Nukleiko"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:126
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:348
msgid "Hetero"
msgstr "Hetero"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:127
msgid "&Display"
msgstr "&Bistaratu"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:128
msgid "&Atom"
msgstr "&Atomoa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:130
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:131
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:132
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:133
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:372
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:373
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:374
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:375
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:376
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:377
#, java-format
msgid "{0}% van der Waals"
msgstr "%{0} van der Waals"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:134
msgid "&Bond"
msgstr "&Lotura"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:136
msgid "&Wireframe"
msgstr "&Burdin-haria"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:137
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:138
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:139
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:151
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:152
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:382
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:383
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:384
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:385
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:386
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:394
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:395
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:396
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:397
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:398
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:405
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:406
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:407
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:408
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:409
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:433
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:434
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:697
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:698
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:699
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:700
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:701
#, java-format
msgid "{0} Å"
msgstr "{0} Å"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:140
msgid "&Label"
msgstr "&Etiketa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:142
msgid "&Symbol"
msgstr "&Sinboloa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:144
msgid "&Number"
msgstr "&Zenbakia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:145
msgid "&Centered"
msgstr "&Erdian"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:146
msgid "&Upper right"
msgstr "&Goian eskuinean"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:147
msgid "&Vector"
msgstr "&Bektorea"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:149
msgid "&On"
msgstr "&Aktibo"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:150
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:432
#, java-format
msgid "{0} pixels"
msgstr "{0} pixel"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:153
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:154
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:155
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:156
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:157
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:435
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:436
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:437
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:438
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:439
#, java-format
msgid "Scale {0}"
msgstr "{0} eskala"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:164
msgid "&Perspective Depth"
msgstr "&Perspektiba sakonera"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:165
msgid "A&xes"
msgstr "&Ardatzak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:168
msgid "V&ectors"
msgstr "&Bektoreak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:169
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:193
msgid "&Measurements"
msgstr "&Neurketak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:170
msgid "Resi&ze"
msgstr "&Aldatu tamaina"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:172
msgid "&Front"
msgstr "&Aurrealdea"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:183
msgid "Tr&ansform..."
msgstr "&Transformatu..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:184
msgid "Define &Center"
msgstr "Definitu &erdia"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Run"
msgstr "E&xekutatu"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:194
msgid "Distance &Units"
msgstr "&Distantzia-unitateak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:195
msgid "&Nanometers 1E-9"
msgstr "&Nanometroak 1E-9"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:196
msgid "&Angstroms 1E-10"
msgstr "&Angstromak 1E-10"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:197
msgid "&Picometers 1E-12"
msgstr "&Pikometroak 1E-12"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:198
msgid "&Animate..."
msgstr "&Animatu..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:199
msgid "&Vibrate..."
msgstr "&Bibratu..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:200
msgid "&Graph..."
msgstr "&Grafikoa..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:201
msgid "Calculate chemical &shifts..."
msgstr "Kalkulatu &desplazamendu kimikoak..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:202
msgid "&Crystal Properties"
msgstr "&Kristalaren propietateak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:203
msgid "&Once"
msgstr "&Behin"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:204
msgid "&Loop"
msgstr "&Begizta"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:205
msgid "P&alindrome"
msgstr "&Palindromoa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:206
msgid "&Stop animation"
msgstr "&Gelditu animazioa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:207
msgid "&Rewind to first frame"
msgstr "&Birbobinatu lehen markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:208
msgid "Rewind to first frame"
msgstr "Birbobinatu lehen markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:209
msgid "Go to &next frame"
msgstr "Joan &hurrengo markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:210
msgid "Go to next frame"
msgstr "Joan hurrengo markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:211
msgid "Go to &previous frame"
msgstr "Joan &aurreko markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:212
msgid "Go to previous frame"
msgstr "Joan aurreko markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:213
msgid "All &frames"
msgstr "&Marko guztiak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:214
msgid "All frames"
msgstr "Marko guztiak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:215
msgid "Go to &last frame"
msgstr "Joan &azken markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:216
msgid "Go to last frame"
msgstr "Joan azken markora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:217
msgid "Start &vibration"
msgstr "Hasi &bibrazioa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:218
msgid "&Stop vibration"
msgstr "&Gelditu bibrazioa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:219
msgid "&First frequency"
msgstr "&Lehen frekuentzia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:220
msgid "&Next frequency"
msgstr "&Hurrengo frekuentzia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:221
msgid "&Previous frequency"
msgstr "&Aurreko frekuentzia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:222
msgid "SurfaceTool..."
msgstr "Gainazal-tresna..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:223
msgid "Control Display of Surfaces"
msgstr "Kontrolatu gainazalen bistaratzea"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:227
msgid "What's New"
msgstr "Berritasunak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:230
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:66
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:575
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:610
msgid "Measurements"
msgstr "Neurketak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:231
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:707
msgid "Perspective Depth"
msgstr "Perspektiba sakonera"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:235
msgid "RasMol/Chime compatible axes orientation/rotations"
msgstr "RasMol/Chime-rekin bateragarriak diren ardatzen orientazio/errotazioak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:237
msgid "File Preview (requires restarting Jmol)"
msgstr "Fitxategiaren aurrebista (Jmol berrabiaratzea eskatzen du)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:239
msgid "Clear history (requires restarting Jmol)"
msgstr "Garbitu historia (Jmol berrabiaratzea eskatzen du)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:242
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:243
msgid "Use Atom Color"
msgstr "Erabili atomoaren kolorea"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:244
msgid "Rotate molecule."
msgstr "Biratu molekula"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:246
msgid "Select a set of atoms using SHIFT-LEFT-DRAG."
msgstr ""
"Hautatu atomo sorta bat SHIFT sakatuta ezkerreko botoiarekin arrastatuz."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:248
msgid "Click atoms to measure distances"
msgstr "Klikatu atomoak distantziak neurtzeko"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:250
msgid "Click an atom to center on it"
msgstr "Klikatu atomo bat erdian jartzeko"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:251
msgid "Return molecule to home position."
msgstr "Itzuli molekula hasierako posiziora"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:252
msgid "Open the model kit."
msgstr "Ireki modelatze tresna-jokoa."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:397
#, java-format
msgid ""
"To get a 3-D model you can manipulate, click {0}here{1}. Download time may "
"be significant the first time the applet is loaded."
msgstr ""
"Manipula dezakezun 3Dko eredu bat eskuratzeko klikatu {0}hemen{1}. Deskarga-"
"denbora handia izan daiteke appleta kargatzen den lehen aldian."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:401
msgid "Insert the page TITLE here."
msgstr "Sartu orriaren IZENBURUA hemen."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:403
msgid "Insert the page INTRODUCTION here."
msgstr "Sartu orriaren SARRERA hemen."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:415
msgid "Insert your TITLE and INTRODUCTION here."
msgstr "Sartu zure IZENBURUA eta SARRERA hemen."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:68
msgid "Jmol Help"
msgstr "Jmol laguntza"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:237
msgid "Initializing 3D display..."
msgstr "3D bistaratzea abiaratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:278
msgid "Initializing Script Window..."
msgstr "Script leihoa hasieratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:299
msgid "Building Command Hooks..."
msgstr "Komando-kakoak eraikitzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:314
msgid "Building Menubar..."
msgstr "Menu-barra eraikitzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:329
msgid "Starting display..."
msgstr "Bistaratzea abiatzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:376
msgid "Setting up Drag-and-Drop..."
msgstr "Arrastatu eta jaregin konfiguratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:384
msgid "Launching main frame..."
msgstr "Marko nagusia abiatzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:388
msgid "Initializing Preferences..."
msgstr "Hobespenak hasieratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:390
msgid "Initializing Recent Files..."
msgstr "Azkeneko fitxategiak hasieratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:464
msgid "Jmol Java Console"
msgstr "Jmol Java kontsola"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:485
msgid "Could not create ConsoleTextArea: "
msgstr "Ezin izan da kontsolaren testu-arearik sortu: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:529
msgid "Creating main window..."
msgstr "Leiho nagusia sortzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:530
msgid "Initializing Swing..."
msgstr "Swing hasieratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:541
msgid "Initializing Jmol..."
msgstr "Jmol hasieratzen..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:621
msgid "Closing Jmol..."
msgstr "Jmol ixten..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1255
msgid "Enter URL of molecular model"
msgstr "Sartu molekula-ereduaren URLa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1279
msgid "Enter a four-digit PDB model ID or \"=\" and a three-digit ligand ID"
msgstr ""
"Sartu lau zenbakiko PDB eredu baten IDa edo \"=\" eta hiru zenbakiko "
"lotugaiaren IDa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1288
msgid ""
"Enter the name or identifier (SMILES, InChI, CAS) of a compound. Preface "
"with \":\" to load from PubChem; otherwise Jmol will use the NCI/NIH "
"Resolver."
msgstr ""
"Sartu konposatu baten izen edo identifikatzailea (SMILES, InChI, CAS). Jarri "
"\":\" aurretik PubChem-etik kargatzeko; bestela Jmol-ek NCI/NIH Resolver "
"erabiliko du."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1479
msgid "IO Exception:"
msgstr "S/I salbuespena:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1632
msgid "width height?"
msgstr "zabalera eta altuera?"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:135
msgid "DeleteAll"
msgstr "Ezabatu guztia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:157
msgid "Conversion from Jmol to POV-Ray"
msgstr "Jmol-etik POV-Ray-rako bihurketa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:163
msgid ""
"'caffeine.pov' -> 'caffeine.pov', 'caffeine.pov.ini', 'caffeine.pov.spt'"
msgstr "«kafeina.pov» -> «kafeina.pov», «kafeina.pov.ini», «kafeina.pov.spt»"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:175
msgid "Where the .pov files will be saved"
msgstr ".pov fitxategiak gordeko diren lekua"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:196
msgid "POV-Ray Runtime Options"
msgstr "POV-Ray exekuzioko aukerak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:201
msgid "Run POV-Ray directly"
msgstr "Exekutatu POV-Ray zuzenean"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:203
msgid "Launch POV-Ray from within Jmol"
msgstr "Abiarazi POV-Ray Jmol-en barruan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:248
msgid "Display While Rendering"
msgstr "Bistaratu errendatzen den bitartean"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:250
msgid "Should POV-Ray attempt to display while rendering?"
msgstr "POV-Ray-k errendatu bitartean bistaratzen saiatu behar du?"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:273
msgid "width:"
msgstr "zabalera:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:291
#: org/openscience/jmol/app/webexport/PopInJmol.java:80
msgid "height:"
msgstr "altuera:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:311
msgid "Fixed ratio : "
msgstr "Proportzio finkoa: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:313
msgid "Use a fixed ratio for width:height"
msgstr "Erabili zabalera:altuera proportzio finko bat"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:325
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:336
msgid "User defined"
msgstr "Erabiltzaileak definitua"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:327
msgid "Keep ratio of Jmol window"
msgstr "Mantendu Jmol leihoaren proportzioa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:368
msgid "N - PNG"
msgstr "N - PNG"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:371
msgid "P - PPM"
msgstr "P - PPM"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:374
msgid "C - Compressed Targa-24"
msgstr "C - konprimatutako Targa-24"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:377
msgid "T - Uncompressed Targa-24"
msgstr "T - konprimatu gabeko Targa-24"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:410
msgid "Mosaic preview"
msgstr "Mosaiko aurrebista"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:412
msgid "Render the image in several passes"
msgstr "Errendatu irudia hainbat pasalditan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:423
msgid "Start size : "
msgstr "Hasierako tamaina: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:425
msgid "Initial size of the tiles"
msgstr "Lauzen hasierako tamaina"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:442
msgid "End size : "
msgstr "Amaierako tamaina: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:444
msgid "Final size of the tiles"
msgstr "Lauzen amaierako tamaina"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:466
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:468
msgid "Location of the POV-Ray Executable"
msgstr "POV-Ray exekutagarriaren kokapena"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:508
msgid "Save file and possibly launch POV-Ray"
msgstr "Gorde fitxategia eta beharbada abiarazi POV-Ray"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:520
msgid "Cancel this dialog without saving"
msgstr "Ezeztatu elkarrizketa-koadro hau gorde gabe"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:176
msgid "Jmol Defaults"
msgstr "Jmol lehenespenak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:180
msgid "RasMol Defaults"
msgstr "RasMol lehenespenak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:320
msgid "Default atom size"
msgstr "Atomo-tamaina lehenetsia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:321
msgid "(percentage of vanDerWaals radius)"
msgstr "(vanDerWaals erradioaren ehunekoa)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:376
msgid "Compute Bonds"
msgstr "Kalkulatu loturak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:378
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automatikoki"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:379
msgid "Don't Compute Bonds"
msgstr "Ez kalkulatu loturak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:411
msgid "Default Bond Radius"
msgstr "Lotura-erradio lehenetsia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:412
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:448
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:490
msgid "(Angstroms)"
msgstr "(Angstromak)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:447
msgid "Bond Tolerance - sum of two covalent radii + this value"
msgstr "Lotura-tolerantzia - bi erradio kobalenteren eta balio honen batura"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:489
msgid "Minimum Bonding Distance"
msgstr "Gutxieneko lotura-distantzia"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/RecentFilesDialog.java:62
#: src/nautilus-sidebar.c:711 gsecrets/recent_files_menu.py:29
msgid "Recent Files"
msgstr "Azken fitxategiak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/WhatsNewDialog.java:35
msgid "What's New in Jmol"
msgstr "Jmol-en berritasunak"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:514
msgid "magic"
msgstr "magikoa"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:541
msgid "visibility"
msgstr "ikusgarritasuna"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:584
msgid "startup"
msgstr "abioa"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:592
msgid "startup_script"
msgstr "abioko_scripta"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:603
msgid "style"
msgstr "estiloa"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:664
msgid "sync"
msgstr "sinkronizatu"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:73
msgid "Circle Fraction"
msgstr "Zirkuluaren zatikiak"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:73
msgid "Units of Pi"
msgstr "Pi unitateak"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:314
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:368
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:391
msgid "Percentage scaling not implemented yet!"
msgstr "Portzentaien eskalatzea inplementatu gabe dago oraindik!"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:135
msgid "SurfaceTool"
msgstr "Gainazal-tresna"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:154
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:157
msgid "View Center"
msgstr "Ikusi erdia"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:208
msgid "Angle from X-axis in XY plane"
msgstr "X ardatzarekiko angeluak XY planoan"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:219
msgid "Angle from Z-axis"
msgstr "Z ardatzarekiko angelua"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:263
msgid "Select Surface(s)"
msgstr "Hautatu gainazala(k)"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/LogPanel.java:56
msgid "Log and Error Messages:"
msgstr "Egunkari eta errore mezuak:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/LogPanel.java:64
msgid "Messages (see Log tab for full history):"
msgstr "Mezuak (ikusi Egunkaria fitxa historia osorako)"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/ScriptButtons.java:47
msgid "These names will be used for button labels"
msgstr "Izen hauek botoien etiketetan erabiliko dira"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:81
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:192
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:269
msgid "Jmol Web Page Maker"
msgstr "Jmol web orri sortzailea"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:102
msgid "Couldn't find file: {0}"
msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu: {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:187
msgid "click and drag to reorder"
msgstr "klikatu eta arrastatu birrordenatzeko"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
msgid "Delete selected"
msgstr "Ezabatu hautapena"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:236
msgid "Select widgets:"
msgstr "Hautatu trepetak:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:271
msgid "Help/Instructions"
msgstr "Laguntza/Jarraibideak"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:292
msgid "Save HTML as..."
msgstr "Gorde HTML honela..."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:317
msgid "Author (your name):"
msgstr "Egilea (zure izena):"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:324
msgid "Browser window title for this web page:"
msgstr "Web orri honen arakatzailearen leihoko izenburua:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:428
msgid "Error creating new instance containing script(s) and image."
msgstr "Errorea scripta(k) eta irudia dituen instantzia berria sortzean."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:436
#, java-format
msgid "added Instance {0}"
msgstr "{0} instantzia gehituta"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:504
#: org/jmol/script/ScriptEval.java:4649
#, java-format
msgid "file {0} created"
msgstr "{0} fitxategia sortuta"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:510
msgid "Errors occurred during web page creation.  See Log Tab!"
msgstr "Erroreak gertatu dira web orria sortzean. Ikusi Egunkaria fitxa."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:585
#, java-format
msgid "Using directory {0}"
msgstr "{0} direktorioa erabiltzen"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:586
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:598
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:622
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:636
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:664
#, java-format
msgid "adding {0}"
msgstr "{0} gehitzen"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:651
#, java-format
msgid "Unable to load resource {0}"
msgstr "Ezin izan da {0} baliabidea kargatu"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:708
#, java-format
msgid "creating {0}"
msgstr "{0} sortzen"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:762
#, java-format
msgid ""
"Could not find or open:\n"
"{0}\n"
"Please check that you are using a Jmol.jar that is part of a full Jmol "
"distribution."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu edo ireki:\n"
"{0}\n"
"Mesedez, ziurtatu Jmol banaketa oso baten zati den Jmol.jar bat erabiltzen "
"ari zarela."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:767
#, java-format
msgid ""
"copying\n"
"{0}\n"
"         to"
msgstr ""
"kopiatzen\n"
"{0}\n"
"         hona:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:774
msgid "compressing large data file to"
msgstr "datu-fitxategi handia konprimatzen hona:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:86
msgid "Spin on/off"
msgstr "Biraketa aktibo/inaktibo"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:106
msgid "enable/disable spin"
msgstr "gaitu/desgaitu biraketa"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:108
msgid "Spin on"
msgstr "Biraketa aktibo"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:132
msgid "background color:"
msgstr "atzeko planoaren kolorea:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:145
msgid "Stereo Viewing"
msgstr "Estereo ikuspegia"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:162
msgid "select stereo type"
msgstr "hautatu estereo mota"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:167
msgid "Red/Blue"
msgstr "Gorria/Urdina"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:169
msgid "Red/Cyan"
msgstr "Gorria/Zian"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:171
msgid "Red/Green"
msgstr "Gorria/Berdea"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:178
msgid "Animation Control"
msgstr "Animazio-kontrola"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:231
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:555
msgid "Palindrome"
msgstr "Palindromoa"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:247
msgid "Open Console Button"
msgstr "Ireki kontsola botoia"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:263
msgid "launch Jmol console"
msgstr "abiarazi Jmol kontsola"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:265
msgid "Jmol Console"
msgstr "Jmol kontsola"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:271
msgid "Download view"
msgstr "Deskargatu ikuspegia"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:289
msgid "unimplemented"
msgstr "inplementatu gabea"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Erakutsi ''Honi buruz\" pantaila"

msgid "Help: {0}"
msgstr "Laguntza: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap Editorea"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Azken aldaketa noiz: {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "{0} Java bertsioa"

msgid "Follow us on"
msgstr "Jarrai gaitzazu"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Hobespenak {0}-(e)n gordetzen dira."

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Direktorioen izen sinbolikoak eta benetako bideak:"

msgid "Installation Details"
msgstr "Instalazioaren xehetasunak"

msgid "About JOSM..."
msgstr "JOSM-i buruz"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "Ireki direktorioa"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Ezin izan da ''{0}'' baliabidea aurkitu."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "''{0}'' baliabidea ezin izan da kargatu, errorea hauxe:  {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Aukera ezazu jada igota dagoen nodo, bide edota erlazio bat gutxienez."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Aukera ezazu helburu geruza, mesedez."

msgid "Select target layer"
msgstr "Aukera ezazu helburu geruza"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ez dago iturri geruzarik<br>''{0}'' <br>geruza bateratua izan "
"daitekeenik.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Helburu geruzarik ez"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Goiko zerrendan aukeratutako elementuak hautatu mapan."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Jaitsi eta hautaketaren historia erakutsi"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Hautatu WMS geruzak"

msgid "Add layers"
msgstr "Gehitu geruzak"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "\"{0}\"-rako denbora-iragazkia, adibidez \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Web helbidea ez da baliozkoa."

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS errorea"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Ezin izan da WMS geruzen zerrenda atzitu"

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Ezin izan da WMS geruzen zerrenda analizatu"

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Ezin izan da WMTS geruzen zerrenda analizatu."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS errorea"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Hautatu irudi-formatoa WMS geruzarako"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Erakutsi soilik uneko ikuspegiko geruzak"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "Gehitu nodoa, latitudea / longitudea edo absisa / ordenatua sartuta."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Tresnak: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Nodoak biribilean lerrokatu"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Aukeratutako nodoak biribil batetara mugitu."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Hautaketa ezin da zirkuluan lerrokatzeko erabili."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Ezer ez da aldatu"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Mesedez, hautatu nodo bakarra erdigune gisa."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Lerrokatu Bide bakoitza Zirkuluan"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Ekintza honetan parte hartzen duen nodo batek edo gehiagok erreferentzia "
"gehigarriak izan ditzake."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Nodo gutxiegi erdigunea kalkulatzeko."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Ezin da zirkuluaren erdigunea zehaztu geometria honentzat."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Lerrokatu nodoak marra zuzen batean"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Mugi itzazu aukeraturiko nodoak marra zuzen batera"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Mesedez, aukera itzazu hiru nodo gutxienez"

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Ezin da poligono bat lerrokatu. Abortatu."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr ""
"Hiru bide edo gehiagoren elkargunea ezin da konpondu. Bertan behera utzia."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Bi bide paralelo aurkitu dira. Abortatu."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "data"
msgstr "datuak"

msgid "layer"
msgstr "geruza"

msgid "problem"
msgstr "arazoa"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Ez da ezer aukeratu zoom egiteko."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Egin zoom {0} mailara"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Egin ezazu ikustpegiaren zooma  {0} mailara."

msgid "View: {0}"
msgstr "Ikusi: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Ez dago gatazkarik zoom egiteko"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Aldaketa multzoaren kudeatzailea"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Txandakatu aldaketa multzoaren kudeatzailearen leihoaren ikusteko era"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Leihoak: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Itxi irekitako aldaketa-multzoak..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Aldaketa multzo berriak itxi"

msgid "File: {0}"
msgstr "Fitxategia: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Ez dago aldaketa multzo irekirik"

msgid "No open changesets"
msgstr "Aldaketa multzo irekirik ez"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Aldaketa multzo irekiak deskargatzen..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Bideak konbinatu"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Batera itzazu hainbat bide bide bakar batean."

msgid "Change directions?"
msgstr "Norabideak aldatu?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Norabidea aldatu eta bateratu"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Bide hauek gaur egun duten norabideekin ezin dira bateratu. Batzuen "
"norabidea aldatzea nahi al duzu?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Ezin izan dira bideak konbinatu<br>(Ezin izan dira nodo-kate bakarrean batu)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Bideen norabidea aldatu"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Konbinatu bide {0}"
msgstr[1] "Konbinatu {0} bide"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Aukeratu bateratzeko bi bide gutxienez."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Lehenik {0}->{1}({2}) erabili beharko zenuke."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Konbinazioaren berrespena"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Konbinatu egingo dituzu oraindik deskargatu ez diren erlazioetako kide izan "
"daitezkeen bideak.<br>Honek guraso-erlazio horiek (ikusten ez dituzunak) "
"kaltetu ditzake.<br>{0}<br><br>Benetan konbinatu nahi duzu deskargatu gabe?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopiatu hautatutako objektuak itsasteko buferrean."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Editatu: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Aukeratu ezazu kopiatzeko zerbait"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopiatu hautatutako nodoen koordenatuak arbelean."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopiatu zerbitzariaren URLak"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Hautatutako objektuen zerbitzariaren URLak arbelean kopiatu."

msgid "Create Circle"
msgstr "Zirkulua sortu"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Sor ezazu zirkulu bat aukeraturiko hiru nodoetatik."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Mesedez, aukera itzazu doi-doi bi edo hiru adabegi edo bestela, bi edo hiru "
"nodo soilik dituen bide bakar bat aukeratu."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Nodo horiek ez daude zirkulu batean. Bertan behera uzten."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Ezin da nodorik gehitu mundutik kanpo."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Eguneratu multipoligonoa"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Multipoligonoa sortu"

msgid "No data loaded."
msgstr "Ez da datarik kargati."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Bide bat aukeratu behar duzu gutxienez"

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Bidea ez den kidea multipoligonoetatik kendua"
msgstr[1] "Bidea ez diren kideak multipoligonoetatik kenduak"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Aukeratutako objektuak ezabatu."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan ditzaketen nodoak "
"ezabatzera zoaz."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan ditzaketen bideak "
"ezabatzera zoaz."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan ditzaketen erlazioak "
"ezabatzera zoaz."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan ditzaketen primitiboak "
"ezabatzera zoaz."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Honek arazoak sor ditzake beste objektu batzuek (ikusten ez "
"dituzunak) erabil ditzaketelako.<br>Benetan ezabatu nahi duzu?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Osatu gabeko objektuak ezabatzera zoaz.<br>Horrek arazoak sortuko ditu ez "
"duzulako objektua bistan.<br>Seguru ezabatu nahi dituzula?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"{0} erlazioa ezabatzera zoaz: {1}><br/>Ekintza hau oso gutxitan behar izaten "
"da eta ezin da desegin erraz zerbitzarira igo ondoren.<br/>Benetan ezabatu "
"nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"{0} erlazioak ezabatzera zoaz: {1}><br/>Ekintza hau oso gutxitan behar "
"izaten da eta ezin da desegin erraz zerbitzarira igo ondoren.<br/>Benetan "
"ezabatu nahi duzu?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Erlazioa ezabatu?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Ezabatu geruza aktiboa. Ez du lotutako fitxategia ezabatzen."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Elkarrizketa-panela"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Txandakatu elkarrizketa-panela, maximizatu mapa-ikuspegia"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "{0} fitxategia gordetzen..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "{0} fitxategia ondo gorde da"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr ""
"Banatu aukeraturiko nodoak marra batean zehar, distantzia bera mantenduz."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Koordenatu nuludun {0} nodo baztertzen"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Mesedez, hautatu:\n"
"* Gehienez bi nodo dituen bere burua gurutzatzen ez duen bide bat;\n"
"* Hiru nodo."

msgid "Download data"
msgstr "Datuak deskargatu"

msgid "Download data..."
msgstr "Deskargatu datuak..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Deskargatu mapa-datuak aukeratutako zerbitzari batetik"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Ekintza honek deskarga-eskaera {0} beharko du. <br>Jarraitu nahi duzu?"
"</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Ekintza honek {0} deskarga-eskaera beharko ditu. <br>Jarraitu nahi "
"duzu?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  {0} {1} gehitzen"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Deskarga-eremua kalkulatzen"

msgid "Download along..."
msgstr "Deskargatu norabide honetan..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Deskargatu OSM datuak hautatutako bideetan zehar."

msgid "Download Along"
msgstr "Deskargatu norabidean"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Mesedez, hautatu deskargatzeko bide bat edo gehiago norabidean"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Deskargatu OSMtik hautatutako bide(et)an zehar"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Deskargatu oharrak uneko ikuspegian"

msgid "Download in current view"
msgstr "Deskargatu uneko ikuspegian"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Deskargatu mapa-datuak OSM zerbitzaritik uneko ikuspegian"

msgid "Download object..."
msgstr "Deskargatu objektua..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Deskargatu OSM objektua IDaren arabera"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Bide/erlazio gurasoak deskargatu..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Deskargatu hautapenari erreferentzia egiten dioten objektuak"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Deskargatutako datuen mugak marraztu"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu deskargatutako eremuetatik kanpoko eremuen marradun atzeko "
"planoaren errendatzea."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Bikoiztu hautapena."

msgid "Exit the application."
msgstr "Aplikaziotik irten"

msgid "Expert Mode"
msgstr "Aditu modua"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Gaitu/desgaitu aditu modua"

msgid "Follow line"
msgstr "Jarraitu lerroa"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr ""
"Jarraitu marrazten beste bide batekin nodoak partekatzen dituen bidearen "
"trazadura."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Pantaila osoko ikuspegia"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "GPX-ra esportatu..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Esportatu datuak GPX fitxategira"

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Ez dago esportatzeko ezer. Aukeratu datuak lehenengo."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Esportatu GPX fitxategia"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "OSM-ko bide, nodo eta erlazioen historiaren informazioa erakutsi."

#: lib/RT/Config.pm:480 lib/RT/Config.pm:541
msgid "Show history"
msgstr "Historia erakutsi"

msgid "History (web)"
msgstr "Historia (web)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr "Erakutsi nodoen, bideen edo OSM eralzioen historia web nabigatzailean."

msgid "New offset"
msgstr "Desplazamendu berria"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Doitu irudi-geruza honen kokapena"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Desplazamendu bat badago jadanik. Gainidatzi?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Doitu irudien desplazamendua"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Erabili gezi-teklak edo arrastatu irudi-geruza saguarekin irudiaren "
"desplazamendua doitzeko.\n"
"Desplazamenduaren ekialdea eta iparraldea ere sar ditzakezu {0} "
"koordenatuetan.\n"
"Desplazamendua laster-marka gisa gorde nahi baduzu, idatzi laster-markaren "
"izena."

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Laster-markaren izena: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Informazio aurreratua"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Erakutsi OSM nodo, bide edo erlazioei buruzko informazio aurreratua."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Informazio aurreratuak (web)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Erakutsi OSM nodo, bide edo erlazioei buruzko informazioa web nabigatzailean."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Aukeraketa: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Batu gainezarririko azalerak"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Elkar gainezarri egiten diren azalerak batu egiten ditu"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr ""
"Mesedez, aukera ezazu gehitu beharko genukeen  itxitako bide bat  gutxienez."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Hautatutako bideetako bat ez dago itxita, beraz, ezin da elkartu."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Elkartze eremuaren berrespena"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Hautatutako bideak deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan "
"ditzaketen nodoak ditu."
msgstr[1] ""
"Hautatutako bideek deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan "
"ditzaketen nodoak dituzte."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Hau dela eta, zenbait nodo nahi gabe ezabatzea gertatu daiteke."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Jarraitzeko ziur zaude?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Mesedez, eten ez bazaude ziur"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Hautatutako eremua osatu gabe dago. Jarraitu?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Ez da ebakidurarik aurkitu. Ez da ezer aldatu."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Eraman bideen etiketak erlazioetara"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Bikoiztutako nodoak kendu dira"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Erreferentziarik gabeko nodoak kendu dira"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Ebakidura guztietan nodoa gehituta"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Gorde bertsio zaharragoak"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Elkartu poligono berriak"

msgid "Delete relations"
msgstr "Ezabatu erlazioak"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Barne-multipoligono baten parte ez diren bideak ezabatu"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Bideetako batzuk aldatu diren erlazioen parte ziren.<br>Egiaztatu ez dela "
"akatsik sartu."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Etiketa gatazkak konpondu"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Bideak zatitan banatu"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Barkatu. Ezin dira aldatu kanpoko bide anitz dituzten erlazio "
"multipoligonoak."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Ezin dira lotu multipoligono baten barruko eta kanpoko bideak"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Barkatu. Ezin da multipoligono erlazio batean baino gehiagotan kanpokoa "
"(outer) den biderik sortu."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Barkatu. Ezin da sortu aldi berean kanpoko eta barneko den bide bat erlazio "
"multipoligono batean."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Barkatu. Ezin da sortu barneko bide bat erlazio multipoligono bat baino "
"gehiagotan."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Erlazioetatik elementua ezabatua izan da"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Barne bideetatik etiketak kendu"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Elkarren gainean dauden azalerak batu egin dira"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Bideari nodoa gehitu"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Sartu nodo bat hurbilen dauden bide segmentuetan"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Eraman nodoa bidera"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Eraman nodoa hurbilen dagoen bide-zatira eta sartu bertan"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "Helburu-bide anitzak, ez da puntu komunik aurkitu. Ez da ezer aldatu."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Eragiketa ez da egin, {0} hobespenaren arabera"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Jauzi posiziora"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr ""
"Kokagune jakin bateraino jauzi egiten lagunduko digun elkarrizketa bat "
"zabalduko du"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Sar ezazu posiziora jauzi egiteko Lat/Lon"

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "www.openstreetmap.org-etik ere URL bat itsatsi dezakezu"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Idatzi bilatu beharreko leku-izen bat"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Zoom (metrotan)"

msgid "Jump there"
msgstr "Jauzi hara"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Honera salto egin: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr ""
"Ezin izan da latitudea, longitudea edo zooma analizatu. Mesedez begira ezazu "
"ea zer gertatu den."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Ezin izan da Longitude/Latitudea analizatu"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Zuzendutako irudia..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Jaitsi zuzendutako irudiak hainbat zerbitzutatik"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Irudiak: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Pertsonalizatutako WMS lotura"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Onartutako zuzenketa-zerbitzuak"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMSaren URLa edota irudiaren IDa:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Zuzendutako irudia gehitu"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ezin izan da sartutako esteka edo IDa aukeratutako zerbitzuarekin lotu. "
"Saiatu berriro."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "WMSaren URLa edota IDa ez da zuzena"

msgid "Merge layer"
msgstr "Geruza bateratu"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Uneko geruza beste geruza batetan bateratu"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Moztu denboran gainjartzen diren ibilbide-zatiak"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Igoera-politika desberdinak dituzten geruzak batzen"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"''{0}'' eta ''{1}'' geruzen arteko datuak batzera zoaz.<br /><br />Geruza "
"hauek igoera-politika desberdinak dituzte eta ezingo lirateke horrela batu "
"behar. <br /><br />Haien arteko batzeak politika zorrotzena (igotzea "
"gomendatzen ez dena) ''{1}''-(e)ra ezartzea ekarriko du..<br /><br /><b>Hau "
"ez da datu mota hauek batzeko modu gomendatua</b>..<br />Horren ordez, "
"objektu bakoitza banan-banan egiaztatu eta batu beharko zenuke, "
"''<i>Hautapenaren batura</i>'' erabiliz..<br /><br />Ziur zaude jarraitu "
"nahi duzula?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Baztertu argibide hau eta batu hala ere"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Nodoan bateratu"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Nodoak bateratu beraietan zaharrenera"

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Mesedez, hautatu batu behar diren gutxienez bi nodo, edo beste nodo batetik "
"gertu dagoen nodo bat."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Batzea eten"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Egin klik nodoen batzea eteteko"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Ezin dira nodoak batu: {0} bidea ezabatu beharko litzateke, {1}-(e)k "
"oraindik erabiltzen baitu"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Batu {0} nodoa"
msgstr[1] "Batu {0} nodo"

msgid "Merge selection"
msgstr "Aukeraketa bateratu"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Batu uneko hautatutako objektuak beste geruza batekin"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Igoera-politika desberdinak dituzten objektu gehiegizko batuketa"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"''{0}'' eta ''{1}'' geruzen arteko objektu bat baino gehiago batzera zoaz. "
"<br /><br /><b>Hau ez da datu mota hauek batzeko modu gomendatua</b>.<br /> "
"Horren ordez, objektu bakoitza egiaztatu eta batu beharko zenuke, <b>banan-"
"banan</b>.<br /><br />Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Hautatutako nodo eta bideak alderanztu."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Aukeratu nodo edota bide bat gutxienez"

msgid "Move objects {0}"
msgstr "{0} objektuak mugitu"

msgid "Move {0}"
msgstr "{0} mugitu"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "{0} objektuak mugitu"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Objektuak ezin dira mundutik kanpo mugitu"

msgid "Move Node..."
msgstr "Mugi ezazu nodoa..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Editatu nodo baten latitudea eta longitudea"

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Sor ezazu mapa-geruza berri bat."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Ireki {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Nabigatzaile-leiho {0} abiaraztera zoaz.<br>Honek zure pantaila nabigatzaile-"
"leihoz bete dezake <br>eta denbora bat har dezake amaitzeko."
msgstr[1] ""
"{0} nabigatzaile-leiho abiaraztera zoaz.<br>Honek zure pantaila nabigatzaile-"
"leihoz bete dezake<br>eta denbora bat har dezake amaitzeko."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Egin klik jarraitzeko eta leiho berri {0} irekitzeko"
msgstr[1] "Egin klik jarraitzeko eta {0} leiho irekitzeko"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Klikatu kanpoko arakatzaileen abiaraztea saihesteko"

msgid "URL Files"
msgstr "URL fitxategiak"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Ezin da ''{0}'' fitxategia aurkitu."

msgid "Opening files"
msgstr "Fitxategiak zabaltzen"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Ezin izan dugu fitxategi {0} inportatzaile honekin ireki:  \"{1}\"."
msgstr[1] ""
"Ezin izan ditugu {0} fitxategi ireki inportatzaile honekin:  \"{1}\"."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Ezin da {0} fitxategia ireki, fitxategia existitzen ez delako edo "
"kudeatzaile egokirik ez dagoelako erabilgarri."
msgstr[1] ""
"Ezin dira {0} fitxategia ireki, fitxategiak existitzen ez direlako edo "
"kudeatzaile egokirik ez dagoelako erabilgarri."

msgid "no importer"
msgstr "Kudeatzaile ez"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Ezin izan dugu \"{0}\" karpeta ireki.<br />Mesedez, aukeratu fitxategi "
"bat.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Fitxategi hau irekitzen: {0}"
msgstr[1] "Fitxategi hauek irekitzen: {0}"

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "''{0}'' fitxategia zabaltzen..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Zer zeregin egin behar da?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Ireki helbidea..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Ireki URL-a."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Sartu deskargatu nahi duzun URL-a"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Sartu datuak deskargatu behar direneko URL-a"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Geruza berri bezala deskargatu"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Aukeratu hau, datuak kapa berri batean deskargatu nahi badituzu"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Zooma deskargatutako datuetara"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Hautatu deskargatutako datu berri osora zooma egiteko."

msgid "Download Location"
msgstr "Kokapena deskargatu"

msgid "Download URL"
msgstr "URL-a deskargatu"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Datuen deskarga hasi"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa itxi eta deskarga utzi"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Ezin da ''{0}'' URL ireki<br>Hurrengo deskarga-zereginek erakutsitako URL "
"ereduak onartzen dituzte:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Bide bat, edo gehiago, aukeratzean forma doitu egiten da angeluek 90 "
"edota 180 gradu hartuz.</h3>Bi nodo gehitu ditzakezu aukeraketara. "
"Erreferentziazko bi nodo horiei esker zehazten da norabidea. (Ondoren, "
"zenbait nodorentzako mugimendua desegin dezakezu:<br>Aukeratu eta sakatu "
"Ortogonalizatzeko edo Desegiteko lastermarka. Shift-Q da jatorrizkoa.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Forma ortogonalizatu"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Nodoak mugitu, angelu guztiak 90 edo 180 gradukoak izan daitezen"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Forma ortogonalizatu / Desegin"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Nodo jakin batzuen ortogonalizazioa desegin"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonalizatu / Desegin"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Lerrokatu forma / Desegin<br>Mesedez, hautatu aurreko Lerrokatu forma "
"ekintzak mugitu zituen nodoak!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>EPSG:4326  proiekzioa erabiltzen ari zara, zeinak<br> nahigabeko "
"emaitzak eman ditzakeen alineazio angeluzuzenak egiterako orduan."
"<br>Jakinarazpen hau ezabatzeko, alda ezazu zure proiekzioa<br>Jarraitu nahi "
"al duzu?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Bideak eta nodoak bakarrik aukeratu behar dira."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonalizatu"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Mesedez, kontutan izan bide guztiek norantza bera izan behar "
"dutela<br>edo ortogonalizatu itzazu banaka.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr ""
"Mesedez, aukeratu 90 edo 180 graduren inguruko angeluak dituzten bideak "
"bakarrik."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Itsatsi jatorrizko posizioan"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia kopiatu ziren posizioan."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Etiketak itsatsi"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Aukeraturiko elementu guztiei, arbeleko edukiaren etiketak aplikatu."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr ""
"Zabal ezazu elkarrizketa leiho bat zure gustuen araberako doiketa orokorra "
"egiteko."

msgid "Purge..."
msgstr "Araztu..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Objektuak ahaztu baina gora kargatzean zerbitzaritik ez ezabatu"

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Arazketa berretsi"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Eragiketa honek JOSMek hautatutako objektuak ahaztea eragiten du.<br> "
"Geruzatik kenduko dira baina <i>ez</i> dira ezabatuko <br> datuak "
"zerbitzarira kargatzen direnean"

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Hautatutako elementuez gain<br>hurrengo menpeko objektuak ezabatuko dira:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Objektu batzuk aldatu egin dira.<br> Jarraitu aldaketak alde batera uzteko.</"
"html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Desegite/Berregite bufferra garbitu"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza."

msgid "Redo ..."
msgstr "Berregin ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Berregin {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Fitxategiaren izena ere aldatu"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Ezin izan da ''{0}'' fitxategiaren izena aldatu"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Birordenatu irudi-geruzak"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Birordenatu gainjartzen ez diren irudi-geruzak."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Parte-hartu JOSM akatsen jarraipenean"

msgid "Restart the application."
msgstr "Berrabiarazi aplikazioa"

msgid "Click to restart later."
msgstr "Egin klik geroago berrabiarazteko."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Berreskuratu hautatutako etiketak"

msgid "Reverse way"
msgstr "Alderantzizko bidea"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Aukeratutako bide guztien norabidea aldatu."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Aukeratu bide bat gutxienez"

msgid "Save the current data."
msgstr "Gorde orain arteko datuak."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"\"{0}\" fitxategia aldatuko da.<br>Existitzen den fitxategia gainidatzi nahi "
"duzu?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Beti gainidatzi GPX fitxategiak galdetu gabe"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Ez da esportatzailerik aurkitu! Ez da ezer gorde."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Fitxategia existitzen da. Gainidatzi?"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Errore bat gertatu da gordetzean.<br>Errorea hau da:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Gorde orain arteko datuak fitxategi berri batean."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Bilatu oharrak..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Deskargatu oharrak ohar-bilaketa APItik"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Bilatu OSM APIn hitz hauek dituzten oharrak:"

msgid "Search for notes"
msgstr "Bilatu oharrak"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Bilaketa-termino bat sartu behar duzu"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Datuen geruzan ezabatu gabeko objektu  guztiak hautatu. Honek osatu gabeko "
"objektuak ere hautatuko ditu."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Adarkatzen ez diren bide-sekuentziak"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Hautatu adarkatzen ez diren bide-sekuentziak"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Hautatu partekatutako haur objektuak"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Hautatu uneko hautapenean dauden objektu guztiek partekatzen dituzten haur "
"objektuak (bide-nodoak eta erlazio-kideak)"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Partekatutako haur objektuak"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Saioa kargatu fitxategi batetik."

msgid "Open session"
msgstr "Ireki saioa"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "''{0}'' saioa kargatzen"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Ezin da ''{0}'' geruza gehitu: {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Ezin da ''{0}'' geruza gehitu: {1}"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ezin izan da ''{0}'' saio-fitxategia kargatu.<br>Errorea hau da:<br>{1}"
"</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Uneko saioa gorde"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1555
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Saio-fitxategia (artxiboa) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Saio-fitxategia (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Gorde saioa..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Geruza hau kendu egin da saioa azken aldiz gorde zenetik:"
msgstr[1] "Geruza hauek kendu egin dira saioa azken aldiz gorde zenetik:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "\"{0}\" saio-fitxategia gainidaztera zoaz. Aurrera egin nahi duzu?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Kendutako geruzak"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr "Kendutako geruzak"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Saio-fitxategiak erreferentziatzen dituen tokiko fitxategi guztiak ez daude "
"oraindik gordeta.<br>Ziurtatu gordetzen dituzula JOSM itxi aurretik."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ezin izan da ''{0}'' saio-fitxategia gorde.<br>Errorea hau da:<br>{1}</"
"html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Gorde tokiko fitxategi guztiak diskoan"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Gorde pluginen informazioa diskoan"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "Pluginek gorde daitekeen informazio gehigarria izan dezakete"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Ez dago esportatzailerik geruza honetarako"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Gorde uneko \"{0}\" saio-fitxategia."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Gorde saioa honela..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Gorde uneko saioa fitxategi berri batean."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Erakutsi egoeraren txostena, egon diren problemei buruzko informazio "
"erabilgarriarekin."

msgid "Show Status Report"
msgstr "Erakutsi egoeraren txostena"

msgid "Status Report"
msgstr "Egoera txostena"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Arbelera kopiatu eta itxi"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Bidea erraztu"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Ezabatu bidetik beharrezkoak ez diren nodoak"

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Mesedez, aukera ezazu gutxienez bide bat sinplifikatzeko."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Sinplifikatu aukeratutako bide guztiak"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"{0} bide daude aukeratuta. Ziur zaude denak sinplifikatu nahi dituzula?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Bideak sinplifikatu?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Horrek bidean beharrezkoak ez diren nodoak murrizten ditu eta bereziki "
"gomendagarria da GPS ibilbideak denboraren arabera grabatuko balira (adib. "
"puntu bat segundoko) edo doitasuna txikia zenean (\"sigi-saga\" pistak "
"murrizten ditu)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Gehienezko errorea (metro): "

#: ../rednotebook/util/utils.py:131
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"

msgid "Simplify way"
msgstr "Sinplifikatu bidea"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Jarraitu sinplifikatu gabe"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "{0} bidea sinplifikatzera zoaz, guztira {1} luzerarekin."
msgstr[1] "{0} bideak sinplifikatzera zoaz, guztira {1} luzerarekin."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Bide {0} sinplifikatu"
msgstr[1] "{0} bide sinplifikatu"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Bide sinplifikatua (ezabatu {0} nodoa)"
msgstr[1] "Bide sinplifikatua (ezabatu {0} nodoak)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(kentzeko nodo {0} inguru)"
msgstr[1] "(kentzeko {0} nodo inguru)"

msgid "Split Way"
msgstr "Bereizi bidea"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Bereizi bidea aukeratutako nodoan."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr ""
"Ezin da zatitu, beste zatiketa-eragiketa bat martxan dagoelako dagoeneko"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr "Hautaketa hau ezin da banatzeko erabili - nodorik ez dago hautatuta."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Aukeratutako nodoek ez dute bide bera partekatzen."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Aukeratutako nodoa ez dago inongo bideren erdian."
msgstr[1] "Aukeratutako nodoak ez daude inongo bideren erdian."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Bide bat baino gehiagok darabil aukeratu duzun nodoa. Aukeratu bidea ere."
msgstr[1] ""
"Bide bat baino gehiagok darabilte aukeratu dituzun nodoak. Aukeratu bidea "
"ere."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Zatitu bidea berrespena"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Deskargatu ez diren erreferentziak izan ditzakeen bide bat zatitzera zoaz."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Honek erlazioak hauts ditzake."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Benetan zatitu nahi duzu?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Zein bide-segmentutan berrerabili behar da {0}-(r)en historia?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id-a: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "{0} segmentua: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Bilatu aurrezarpena..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Erakutsi aurrezarpenen bilaketa-elkarrizketa"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Aurrezarpenak: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Teilakatutako errendatzea"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Gaitu/desgaitu maparen errendatzea teiletan"

msgid "Tiled View"
msgstr "Teilakatutako Ikuspegia"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Desanimatu igoera"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Igoera desanimatuta dago"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Igoera animatuta dago"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Banandu bideak"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Hainbat bidek erabilitako adabegiak bikoiztu."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Nodo hau ez dago beste ezeri lotuta."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Nodo hauek ez daude beste ezeri lotuta."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Bide honetako nodo bat ere ez dago beste ezeri lotua."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Uneko hautaketa ezin daiteke desitsaasteko erabili."

msgid "Select either:"
msgstr "Batenbat aukeratu:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* etiketadun nodoa edo"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Bide batek baino gehiagok erabilitako nodo bat, edo"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Bide batek baino gehiagok erabilitako nodo bat eta bide horietako bat, edo"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Bide batek baino gehiagok erabilitako nodo bat edo gehiago dituen bide "
"bat, edo"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Bide batek baino gehiagok erabili duen bide bat eta bere nodo bat edo "
"gehiago."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Oharra: bide bat aukeraturik egonez gero, bide horrek itsatsi gabeko nodoen "
"kopia berriak jasoko ditu eta nodo edo adabegi berriak hautaturik geratuko "
"dira. Bestela, bide guztiek bere kopia jasoko dute eta nodoak, adabegiak "
"aukeratuak izango dira."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Itsatsi gabeko nodoa"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Bikoiztu {0} nodoan"
msgstr[1] "Bikoiztu {0} nodoetan"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Bikoiztu nodo {0} {1} nodotan."
msgstr[1] "Bikoiztu {0} nodo {1} nodotan."

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Desitsatsi berrespena"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Deskargatu ez diren beste erreferentzia batzuk izan ditzaketen nodoak "
"desitsatzera zoaz.<br>Honek arazoak sor ditzake beste objektu batzuek "
"(ikusten ez dituzunak) erabil ditzaketelako.<br>Benetan desitsatsi nahi duzu?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Osatu gabeko objektuak desitsatzera zoaz.<br>Honek arazoak sortuko ditu "
"benetako objektua ikusten ez duzulako.<br>Benetan desitsatsi nahi duzu?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Desitsatzeak erlazio {0}i eragin diezaioke: {1}"
msgstr[1] "Desitsatzeak {0} erlaziori eragin diezaioke: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Ziurtatu erlazioa ez dela hautsi!"
msgstr[1] "Ziurtatu erlazioak ez direla hautsi!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Deskonektatu nodoa bidetik"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Kendu nodoak dagozkien bidetik"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Hautatu bederen deskonektatzeko nodo bat."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Hautatutako nodoa ezin da ezeretatik deskonektatu."
msgstr[1] "Hautatutako nodoak ezin dira ezeretatik deskonektatu."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "Bidea desagertu egingo litzateke hautatutako nodoa kenduko balitz."
msgstr[1] "Bideak desagertu egingo lirateke hautatutako nodoak kenduko balira."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Garrantzirik gabeko nodo batzuk kendu dira hautapenetik"

msgid "Undo ..."
msgstr "Ezeztatu..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Ezeztatu {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Objektu guztien hautaketa bertan behara utzi"

msgid "Update data"
msgstr "Datuak eguneratu"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Datu aktiboen  geruzako objektuak eguneratzen ditu zerbitzaritik."

msgid "Update modified"
msgstr "Eguneraketa aldaturik"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Eguneratuko dira zerbitzarian oraintxe bertan aldatu diren objektuak "
"(berriro deskargatuko dira datuak)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Ez da aurkitu datu eguneraketarik"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Ez dugu {0} ID-a duen objekturik aurkitu uneko datuen artean"

msgid "Update selection"
msgstr "Aukeratutakoa eguneratu"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Eguneratzen du aukeraturiko objektuak zerbitzaritik (berriro deskargaturiko "
"datuak)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Ez dago inolako objekturik hautatuta eguneratzeko."

msgid "Selection empty"
msgstr "Aukeraketa hutsik dago"

msgid "Upload data..."
msgstr "Igo datuak..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr ""
"Kargatuko ditugu OSM zerbitzarira datuen geruza aktiboan  egindako aldaketa "
"guztiak"

msgid "Upload data"
msgstr "Datuak kargatu"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Igo beharreko datuak ''{0}'' geruzan konpondu gabeko arazoaren parte "
"dira.<br>Hau konpondu behar duzu lehenbizi.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Igoera ez gomendatua"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"''{0}'' geruzako datuak igotzera zoaz.<br /><br />Geruza honetako datuak "
"bidaltzea <b>ez da inola ere gomendatzen</b>. <br /><br />Jarraituz gero,"
"<br /><br /> gerora zure aldaketak atzera bota behar izatea ekar dezake, edo "
"beste laguntzaile batzuk horretara behartzea.<br /><br />Ziur jarraitu nahi "
"duzula?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Baztertu argibide hau eta igo hala ere"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Kargatzeko aldaketarik ez."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Igoeraren egiaztapen-prozesuetako batek huts egin du"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Ez dago kargatzeko ezer. Aurretik datu batzuk lor itzazu."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Igo ohar-aldaketak zerbitzarira"

msgid "Upload notes"
msgstr "Igo oharrak"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Oharrak zerbitzarira igotzen"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Igo hautapena..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Kargatu aukeraketa honetako aldaketa guztiak OSM zerbitzarira."

msgid "Upload selection"
msgstr "Aukeraketa kargatu"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Bilatzen gurasoak ezabaturiko objektuentzat"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Irakurtzen ''{0}'' horren gurasoak"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Ezabaturiko gurasoei begira datu multzo lokalean."

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Datuen balidazioa egiten du"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Ikuspegiak jarraitzen"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu mapa-ikuspegiaren mugimendu automatikoa kokatutako azken "
"nodora"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Ikuspegiak jarraitzea gaituta dago, sakatu {0} desgaitzeko"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Ikuspegiak jarraitzea desgaituta dago."

msgid "Wireframe View"
msgstr "Burdin-haria ikuspegia"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Gaitu/desgaitu burdin-hari ikuspegi bezala bakarrik errendatzea mapa"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Handitu (teklatua)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Txikitu (teklatua)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom egin"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Zooma hautatutako lehen kideak erreferentzia egiten dion objektura"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Zoom-a desgaituta erlazio honen geruza ez dagoelako aktibo"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Zoom-a desgaituta ez dagoelako hautatutako kiderik"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Zooma hautatutako lehen nodora"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Zoom-a desgaituta bide honen geruza ez dagoelako aktibo"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Zoom-a desgaituta, ez dagoelako hautatutako nodorik"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Salto atzera."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Audioa: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Azkarrago"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Aurrera azkarrago"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Salto aurrera"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Hurrengo markatzailea"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Hurrengo markatzailea erabili."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/etenaldi (pause)"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi audioa"

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Aurreko markatzailea"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Erreproduzitu aurreko markatzailea."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Mantsoago"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Mantsoago aurrera"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>''{0}'' bidea alderantzizatzera zoaz,<br/> zeinaren ''{1}'' etiketaren "
"esanahi semantikoa bere norabideak definitzen baitu.<br/>Benetan aldatu nahi "
"duzu bidearen norabidea, eta, beraz, bere esanahi semantikoa?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>''{0}'' bidea alderantzizatzera zoaz,<br/> zeinaren ''{1}'' etiketen "
"esanahi semantikoa bere norabideak definitzen baitu.<br/>Benetan aldatu nahi "
"duzu bidearen norabidea, eta, beraz, bere esanahi semantikoa?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Alderantzikatu norabide-bidea."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Bide hau alderantzikatzean, aldaketa hauek iradokitzen dira datuen "
"koherentzia mantentzeko."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Aplikatu aukeratutako aldaketak"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Ez aplikatu aldaketak"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Mesedez, hautatu aplikatu nahi dituzun aldaketak."

msgid "Tags of "
msgstr "Honen etiketak "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Honi dagokion erlazioaren rolak"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Etiketen konponketa automatikoa"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Aldaketa-multzoaren edukia deskargatzen"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "{2} aldaketa-multzoa deskargatzen... ({0}/{1})"

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "{2} aldaketa-multzoaren edukia deskargatzen... ({0}/{1})"

msgid "Download changesets"
msgstr "Deskargatu aldaketa-multzoak"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Aldaketa-multzoak kontsultatzen eta deskargatzen"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Uneko erabiltzailearen erabiltzaile-IDa zehazten..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Kontsultatu eta deskargatu aldaketa-multzoak..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Deskarga iraun duen bitartean errore batzuk detektatu dira"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Deskargatu GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Deskargatu GPSa"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "GPS datuak deskargatzen"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "GPX datuak deskargatuta"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Ez da oharrik aurkitu eremu honetan."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Deskargatu OSM oharrak"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Oharrak deskargatzen"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "Ohar {0} deskargatu da."
msgstr[1] "{0} ohar deskargatu dira."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr "Deskarga-muga {0} zenez, baliteke ohar gehiago egotea deskargatzeko."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"Eskatu eremu txikiago bat ohar guztiak deskargatzen direla ziurtatzeko."

msgid "More notes to download"
msgstr "Ohar gehiago deskargatzeko"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Deskargatu OSM oharrak mugen barnean"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Deskargatu OSM oharra IDaren arabera"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Deskargatu OSM aldaketa"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Daturik ez da azalera honetan topatu."

msgid "Download OSM"
msgstr "Deskargatu OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Datuak deskargatzen"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Salbuespena baztertzen, deskarga ezeztatu delako. Salbuespena hau zen: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "OSM zerbitzariaren URLa:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Eskatutako xehetasunak: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Deskargatu OSM URLa"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "{0} gatazka gertatu dira inportaketan."
msgstr[1] "{0} gatazka gertatu dira inportaketan."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Gatazka datuak behera kargatzean"
msgstr[1] "Gatazka datuak behera kargatzean"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1})  {2} Nodoaren gurasoak kargatzen"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1})  {2} bidearen gurasoak kargatzen"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Kargatzen {2} erlazioaren gurasoak"

msgid "Download session"
msgstr "Kargatu saioa"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "{1}-tik {0} deskargatuta ({2} falta dira)"

msgid "Updating data"
msgstr "Datuak eguneratzen"

msgid "Check on the server"
msgstr "Begiratu zerbitzarian"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Klikatu begiratzeko ea ze objektu ezabatu egin diren zerbitzarian zure "
"tokiko datu multzoan"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Klikatu edizioa bertan behera uzteko eta txostentxoa ikusteko"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Zure datu-multzo lokalean objektu {0} dago, zerbitzarian ezabatuta egon "
"daitekeena.<br>Geroago hau ezabatzen edo eguneratzen saiatzen bazara, "
"zerbitzariak gatazka bat salatuko du ziurrenik."
msgstr[1] ""
"Zure datu-multzo lokalean {0} objektu daude, zerbitzarian ezabatuta egon "
"daitezkeena.<br>Geroago hauek ezabatzen edo eguneratzen saiatzen bazara, "
"zerbitzariak gatazka bat salatuko du ziurrenik."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Egizu klik <strong>{0}</strong> zerbitzarian objetu honen egoera "
"egiaztatzeko."
msgstr[1] ""
"Egizu klik <strong>{0}</strong> zerbitzarian objetu hauen egoera "
"egiaztatzeko."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Egizu klik <strong>{0}</strong> ezikusiarena egiteko.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Ezabatutako edota mugitutako objetuak"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr ""
"Honako errore hauek gertatu dira deskarga handia iraun duen bitartean: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Errorea deskargatzerakoan"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Gehitu ohar berri bat"

msgid "Add note mode"
msgstr "Gehitu ohar modua"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Egin klik ohar berri bat sortu nahi duzun lekuan"

msgid "Create note"
msgstr "Sortu oharra"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Idatzi iruzkin zehatz bat ohar bat sortzeko"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Iruzkin bat idatzi behar duzu ohar berri bat sortzeko"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Ezabaketa modua"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Ezabatu nodoak edota bideak."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Modua: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Ziur zaude iragazkiek ezkutatzen dituzten bideei atxikitako elementuak "
"ezabatu nahi dituzula?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Egin klik ezabatzeko. Maiuskulak: ezabatu bidearen zati bat. Alt: ez ezabatu "
"erabili ez diren nodoak bidea ezabatzerakoan. Ctrl: ezabatu objektu hori "
"erabiltzen duten objektu guztiak."

msgid "Delete elements"
msgstr "Ezabatu elementuak"

msgid "Delete them"
msgstr "Ezabatu"

msgid "Undo delete"
msgstr "Desegin ezabaketa"

msgid "draw angle snap"
msgstr "Gaitu angeluen atxikimendua marraztean"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "Angelu atxikimenduaren nabarmentzea"

msgid "helper line"
msgstr "Lerro laguntzailea"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Nodoak marraztu"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Gaitu angeluen atxikimendua marraztean"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Gehitze moduan atzera-tekla"

msgid "Add node into way"
msgstr "Gehitu nodoa bidean"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Konektatu existitzen den bidea nodoari"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Gehitu nodo berria existitzen den bideari"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Gehitu nodoa bideari eta konektatu"

msgid "Create new node."
msgstr "Nodo berria sortu."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Aukeratu kurtsorearen azpiko nodoa."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Txertatu nodo berria, adabegi berria bidean."
msgstr[1] "Txertatu nodo berria, adabegi berria bideetan."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Hasi bide berria egiten azken nodotik."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Bideari jarrai azken nodotik."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Angeluen atxikimendua aktibatuta."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Marrazketa amaitu."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Angeluen atxikimendua"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Txandakatu angelu atxikimendu modua marrazten ari zaren bitartean"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Txandakatu atxikimendua {0} bidez"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Erakutsi geometria laguntzailea"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Itsatsi nodoen proiekzioetara"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "Zuzenketa"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Lerrokatze bikoitza"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Gaitu/desgaitu lerrokatze bikoitzaren modua"

msgid "Create areas"
msgstr "Azalerak sortu"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Lerrokatze bikoitza"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Arrastatu bide-segmentu bat laukizuzen bat egiteko. Ktrl tekla mantendu "
"zapaturik segmentu bat perpendikularrean mugitzeko, Alt tekla laukizuzen "
"berri bat sortzeko, egin klik bikoitza nodo berri bat gehitzeko."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Lerrokatze bikoitza gaitua."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segmentua kolapsatu egin da bere norabidea alderantzizkatzeagatik."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Mugitu segmentua bere tokitik eta gero askatu saguaren botoia."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "Mugitu nodoa segmentuaren luzeran zehar, eta askatu saguaren botoia."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Marraztu errektangulua nahi den neurriraino eta gero askatu saguaren botoia."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Estrusioa: lerro nagusia"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Tenkatu bidea"

msgid "Drag play head"
msgstr "Arrastatu erreproduzitu botoia"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Arrastatu erreproduzitu gezitxoa eta askatu pistaren ondoan audioa "
"erreproduzitaeko hortik; Maius+askatu sinkronizatzeko audioa puntu horretan."

msgid "Move elements"
msgstr "Elementuak mugitu"

msgid "Move them"
msgstr "Mugitu horiek guztiak"

msgid "Undo move"
msgstr "Mugimendua desegin"

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Askatu saguaren botoia errotazioa gelditzeko."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Bideari nodo birtual berri bat gehitu eta mugitu"
msgstr[1] "{0} bideei nodo birtual berri bat gehitu eta mugitu"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Egin zoom eta mapa mugitu."

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Zoom egin arrastatuz edo Ctrl+. edo Ctrl+,; mugitu Ctrl+gora, "
"Ctrl+ezkerretara, Ctrl+behera, Ctrl+eskuinetara;  mugi ezazu zooma saguaren "
"eskuineko botoiarekin."

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Aukeratutako erlazioa ezabatu"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Erlazio honen kopia bat sortu eta beste edizio-leiho batean ireki"

msgid "Select relation"
msgstr "Erlazioa aukeratu"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Ez da ezer aurkitu ''{0}'' bilaketarentzat"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ez da ezer gehitu aukeratutako gunera  ''{0}'' hori bilatzeagatik"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ez da ezer ezabatu aukeratutako gunetik  ''{0}'' hori bilatzeagatik"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Aukeratutako gunean ez da ezer aurkitu  ''{0}'' hori bilatzeagatik"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "{0} emaitza aurkitu dira"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr ""
"{1} bideko {0} nodoak gehienez {2} nodoen onartutako kopuru maximotik gora "
"daude"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "APIaren,  Aplikazioak Programatzeko Interfazearen, gaitasunen urraketa"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"''{0}'' etiketaren balioaren luzera {1} objektuan gainditzen du onartzen den "
"baliorik luzeena, hau da,  {2} luzera.  Aurreikusten den luzera  {3}  da."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Aurrebaldintza haustea"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} erlazioek zirkulu bat sortzen dute, batak besteari egiten bait "
"diote erreferentzia.<br>JOSM-ek ezin dut zerbitzarira igo. Mesedez, zuzendu "
"eta kendu dependentzia zirkularra.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Erlazio..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... erlazioari egiten dio erreferentzia"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Mendekotasun ziklikoak"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Gehitu {0} nodoa"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Gehitu {0} bidea"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Gehitu erlazioa {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Objektu {0} gehitua"
msgstr[1] "{0} objektu gehituta"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Aldatu {0} nodoa"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Aldatu bidea  {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Aldatu erlazioa {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Ezabatu \"{0}\" hori ''{1}'' nodotik"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Ezabatu  \"{0}\" hori  ''{1}'' bidetik"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Ezabatu \"{0}\" hori  ''{1}'' erlazio horietarako"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Markatu {0}={1} hurrengo nodo honetarako: ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Markatu {0}={1} hurrengo bide honetarako: ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Markatu {0}={1} hurrengo erlazio honetarako: ''{2}''"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Aldatu erlazioko partaideen rola {0} {1} hauetarako"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "''{0}'' ezabatu da"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr ""
"Gutxienez objektu bat beharko duzu ezabatzeko, zeure bilduman ez dago ezer"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "{0} nodoa ezabatu"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "{0} bidea ezabatu"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "{0} erlazioa ezabatu"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Ezabatu {0} objektua"
msgstr[1] "Ezabatu {0} objektuak"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Ezabatu {0} nodoa"
msgstr[1] "Ezabatu {0} nodoak"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Ezabatu {0} bidea"
msgstr[1] "Ezabatu {0} bideak"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Ezabatu {0} erlazioa"
msgstr[1] "Ezabatu {0} erlazioak"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Mugitu {0} nodoa"
msgstr[1] "Mugitu {0} nodoak"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "''{0}'' objektua ezabatua"
msgstr[1] "''{0}'' objektuak ezabatuak"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "{0} nodoa biratu"
msgstr[1] "{0} nodoak biratu"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Bide biribil bat bereizteko bi nodo, gutxienez, aukeratu behar dituzu."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Bidea ezin da aukeratutako adabegietan banatu. (Aholkua: Bide erdiko "
"adabegiak aukeratu)."

msgid "Double conflict"
msgstr "Gatazka bikoitza"

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Gehitu gatazka ''{0}'' horretarako"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Ezin da ''{0}'' agindua desegin ''{1}'' geruza ez delako presente"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Gatazkak konpondu {0} koordenatuetan"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Ezin izan da konpondu ebatzita ez zegoen gatazka bat."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Gatazkak konpondu  {0} ezabatzeko egoeran"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Ezarri \"aldatutako\" bandera {0} nodoarentzako"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Ezarri \"aldatutako\" bandera {0} bidearentzako"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Ezarri \"aldatutako\" bandera {0} erlazioarentzako"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "{0} erlazioaren partaideen zerrendako gatazka konpondu"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "{0} nodoarentzako bertsio arazoa konpondu"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "{0} bidearentzako bertsio gatazka konpondu"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "{0} erlazioarentzako bertsio gatazka konpondu"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "{0} bidearen nodo zerrendako gatazka konpondu"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Datuen multzo nagusiak ez du {0} nodoa bere baitan hartzen"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Latitudearen ''{0}'' balio ilegalak"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Longitudearen ''{0}'' balio ilegalak"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Hobespenen berrezartzeak huts egin du.<br>Hobespenen \"{0}\" "
"direktorioa ez da direktorio bat.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Hobespenak berrezartzeak huts egin du.<br>Errorea ezabatutako "
"hobespenen direktorioa sortzean: {0}.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Hobespenen berrezartzeak huts egin du.<br>Huts egin du hobespenen "
"fitxategia jatorrizkora berrezartzeak: {0}</html>"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Balio ez-hutsa espero genuen, \"{0}\" parametroan, \"{1}\" jaso dugu."

msgid "UNKNOWN"
msgstr "EZEZAGUNA"

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Jatorrizko ''{0}''(a)rentzako gatazka erregistratu da jada"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "H"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "I"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "M"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "E"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "grad° min'' seg\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Gradu hamartarrak (dezimalak)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Proiektatutako koordenatuak"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "ID > 0 espero zen. {0} daukazu."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Bertsioa > 0 espero zen.  {0} daukazu."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Ezin zaio jatorrizko berri bati changesetId > 0 eman. ChangesetId-aren "
"balioa {0} da"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "ID = 0 den jatorrizko bat ezin da ikusezina izan"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Erlazioen arteko mendekotasun ziklikoa:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Ezin izan da jatorrizko {0}-a gehitu datu-multzora beronen barne delako jada"

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Galdu egin da {0} ID-a duen bidearen ageriko helburua"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Galdu egin da {0} ID-a duen nodoaren ageriko helburua"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Galdu egin da {0} ID-a duen erlazioaren ageriko helburua"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Galdu egin da {1} ID-a duen {0} motako ageriko helburua"

msgid "highway"
msgstr "errepidea"

msgid "railway"
msgstr "trenbidea"

msgid "waterway"
msgstr "ubidea"

msgid "landuse"
msgstr "lurzorua"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "nodo {0}"
msgstr[1] "{0} nodo"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "osatu gabea"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "Kide {0}"
msgstr[1] "{0} kide"

msgid "public transport"
msgstr "garraio publikoa"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "erlazio"
msgstr[1] "erlazioak"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Aldaketa {0}"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Ezin dira bateratu jatorrizko parte-hartzaileetako bat berria delako eta "
"bestea ez"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Ezin dira ID ezberdinak dituzten jatorrizkoak bateratu. ID hau {0} da eta "
"bestea {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "bide"
msgstr[1] "bideak"

msgid "multipolygon"
msgstr "multipoligonoa"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Etiketa bilduma ezin zaio oinarrizko mota horri gehitu, balio anitzak "
"dituzten klabeak daudelako."

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Ezin zaio {0} nodoa bukatu gabeko {1} bideari gehitu."

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Ezin dugu \"{0}\" IDa duen primitiba, \"{1}\" IDa duenarekin konparatu."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "{0} parametroa ez dago 0..{1} artean. ''{2}'' dugu."

msgid "<not>"
msgstr "<ez>"

msgid "<or>"
msgstr "<edo>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<ezkerretako gurasoa>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<eskuinetako gurasoa>"

msgid "<colon>"
msgstr "<bi puntu>"

msgid "<equals>"
msgstr "<berdinak>"

msgid "<key>"
msgstr "<giltza>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<galdera ikurra>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<artxiboaren-amaiera>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"\"{0}\" adierazpen erregularrak sintaxi errorea du {1} gunean, errorea "
"erabateko da:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"\"{0}\" espresio erregularrak parseatze errore bat izan du. Errore osoa:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Zenbaki-tarte bat espero zen"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Giltza ezin da hutsik egon etiketa operadorea erabili bitartean. Erabiltzeko "
"adibidea: giltza=balioa"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Ezezaguna jatorrizko mota : {0}. Onartutako balioak hauexek dira: nodo, bide "
"edo erlazio"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Ustegabeko tokena: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Parametro galdua OR horrentzat"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Eragilea falta da NOT eragiketan"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Espero ez zen ezaugarria. Hauxe espero zen: {0}, hauxe aurkitu da: {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "Maiuskula/minuskula"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/window.c
msgid "selected"
msgstr "hautatuta"

msgid "Relation: selected"
msgstr "Erlazioa: hautatua."

msgid "Node: standard"
msgstr "Nodoa: estandarra."

msgid "Node: connection"
msgstr "Nodoa: lotura"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Nodoa: etiketatua"

msgid "untagged way"
msgstr "etiketa gabeko bidea"

#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "nabarmendu"

msgid "untagged"
msgstr "etiketarik gabe"

msgid "areatext"
msgstr "areatext"

msgid "Highways"
msgstr "Bideak"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Errorea: {0}"

#: libjuicer/sj-metadata.c:378
msgid "Worldwide"
msgstr "Mundu osoa"

msgid "validation error"
msgstr "balidazio-errorea"

msgid "validation warning"
msgstr "balidazio-abisua"

msgid "validation other"
msgstr "bestelakoen balidazioa"

msgid "Running test {0}"
msgstr "{0} testa exekutatzen"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Ezikusitako erroreak eguneratzen..."

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Honek itsasertzak zuzenak direla egiaztatzen du."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Alderantzikatutako itsasertza: lurrazala ezin da ezkerretara egon"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Konektatu gabeko itsasertza"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Ordenatu gabeko itsasertza"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Alderantzikatutako itsasertza"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Bide gurutzatuak"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Proba honek egiaztatzen du bi bide, trenbide, ibai edo eraikin geruza berean "
"gurutzatuta daudenean, nodo batekin lotuta dauden ala ez."

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr ""
"Proba honek egiaztatzen du ez dagoela kokapen bera duen nodo bat baino "
"gehiago."

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak autobideetan"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak trenbideetan"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak ibaietan"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak mugetan"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak argindar-lineetan"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak elementu naturaletan"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak eraikinetan"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Nodo bikoiztuak lur-erabileretan"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Beste nodo bikoiztu batzuk"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Kokapen bera duten nodoak"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Bide bikoiztuak"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Ezabatu bide bikoiztuak"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Multipoligonoa"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Lehenetsien artean ez dago balio egokirik"

msgid "Check property keys."
msgstr "Ezaugarriaren giltzak egiaztatu."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr ""
"Ezaugarriaren giltzak zuzenak direla balioztatu hitz-zerrenda erabiliz."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Ezaugarrien balioztatzaile konplexua erabili."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr ""
"Ezaugarrien balioak eta etiketak balioztatu erregela konplexuak erabiliz."

msgid "TagChecker source"
msgstr "Etiketen balioztatze iturria"

msgid "Check property values."
msgstr "Ezaugarrien balioak egiaztatu."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr "Egiaztatu ezaugarrien balioak egokiak direla lehenetsitakoak aztertuz"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr ""
"Test honen bidez itxita egon beharko liratekeen bide zirkularrak egiaztatzen "
"dira."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Itxi-gabeko bidea"

msgid "natural type {0}"
msgstr "{0} mota naturala"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "{0} lur-erabilpen mota"

msgid "sport type {0}"
msgstr "{0} kirol mota"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "{0} turismo mota"

msgid "shop type {0}"
msgstr "{0} denda mota"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "{0} aisialdi mota"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "{0} ubide mota"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr ""
"Test honek bide jakin baten bukaera beste bide batengandik gertu ote dagoen "
"egiaztatzen du."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Bidearen bukaera-nodoa beste errepide baten ondoan dago"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Bidearen bukaera-nodoa beste bide baten ondoan dago"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Bidearen nodoa beste bide baten ondoan dago"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Konektatutako bide bukaera-nodoa beste bide baten ondoan dago"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr ""
"Test honek inolako bideren parte ez diren etiketa-gabeko nodoak egiaztatzen "
"du."

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr ""
"Test honek etiketa gabeko, hutsik dauden edota nodo-bakarreko bideak "
"egiaztatzen ditu."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Izenik gabeko bideak"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Izenik gabeko bidegurutzeak"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Etiketa gabeko bideak"

msgid "Empty ways"
msgstr "Hustutako bideak"

msgid "One node ways"
msgstr "Nodo bakarreko bideak"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr ""
"Test honek ubide, lurrazal eta itsasertzaren norabideak egiaztatzen ditu"

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Alderantzikatutako lurrazala: lurrazala ezin da ezkerretara egon"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Ez erakutsi berriz (aukera gogoratzen du)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Gaizki eratutako URL-a baztertzen: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Gaizki eratutako fitxategiaren URL-a baztertzen: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr ""
"\"downloadgps\" parametroak, \"gpsdeskargatu\" parametroak, ez ditu artxibo "
"izenak onartzen ezta artxiboen URLak ere"

msgid "Security exception"
msgstr "Segurtasun salbuespena"

msgid "Network exception"
msgstr "Sare salbuespena"

msgid "IO Exception"
msgstr "IO salbuespena"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Arauz kontrako datuak"

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Baimentzeak huts egin du"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Bezeroa denboraz pasatu da"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "OSM zerbitzariarekin komunikazioak huts egin du"

#: lib/RT/Record.pm:128 lib/RT/Record.pm:129
msgid "Object deleted"
msgid_plural "Objects deleted"
msgstr[0] "Objektua ezabatuta"

msgid "Show help information"
msgstr "Erakutsi laguntza informazioa"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Eguneko mezua deskargatzen"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Eguneko mezua ez dago eskuragarri"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Egin klik ixteko"

msgid "usage"
msgstr "erabilera"

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Unixeko geometria argumento estandarra"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Deskargatu inguru-koadroa"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"Zabaldu fitxategi bat (edozein fitxategi mota zabaldu daiteke Fitxategia/"
"Ireki aukerarekin)"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Aukeratu emandako bilaketarekin"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Abiarazi modu maximizatuan"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Preferentziak jatorrizkora berrezarri"

msgid "Set the language"
msgstr "Hizkuntza ezarri"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "aukera hauek Java-ren sistema propietate moduan ematen dira"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"Adi: zenbait lanetarako, JOSM-ek memoria handia behar du. Baliteke ondokoa "
"gehitu beharra izatea\n"
"      Java-ren aukera, ematen zaion memoria maxiomoa zehazten duena "
"megabytetan"

msgid "examples"
msgstr "adibideak"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"--download, --downloadgps, eta --selection parametroak orden honetan "
"prozesatzen dira."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr ""
"--selection erabiltzen baduzu, ziurtatu zenbait datu kargatzen dituzula."

msgid "Setting defaults"
msgstr "Hobespen orijinalak ezartzen"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "GUI nagusia sortzen"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Eguneratutako pluginak instalatzen"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Hasierako pluginak kargatzen"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Pluginak kargatzen"

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Gorde gabeko OSM datuak"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSMk gorde gabeko {0} osm datu geruza aurkitu ditu. "
msgstr[1] "JOSMk gorde gabeko {0} osm datu geruza aurkitu ditu. "

msgid "Building main menu"
msgstr "Menu nagusia eraikitzen"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazeak eguneratzen"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "OSM API hasieratzen"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Balioztatzailea hasieratzen"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Aurrez ezarritakoak hasieratzen"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Mapa-estiloak hasieratzen"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Irudi-hobespenak kargatzen"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Menua: {0}"

msgid "Hide this button"
msgstr "Ezkutatu botoi hau"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Klikatu beheko gezia berriro ikusteko"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Mapa: {0}"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Marrazten ari garen segmentuaren norabidea."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Aurreko eta oraingo segmentuen arteko angelua."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Marrazten ari garen bide berriaren luzeera."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Saguaren puntuan dagoen objektuaren izena"

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Erdiko klika egin bira egiteko.<br>Sakatu CTRL saguarekin zerrenda honetatik "
"zuzenean aukeratzeko.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(objekturik ez)"

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Latitude geografikoa saguaren puntuan."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Longitude geografikoa saguaren puntuan."

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klik egin ekintza hau ezeztatzeko"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Mesedez aukeratu<strong>OSM-ren koadro tarte bat</strong> zoom maila "
"jakin batean.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Zoom maila:"

msgid "from tile"
msgstr "koadrotik"

msgid "up to tile"
msgstr "koadrora"

msgid "Tile address:"
msgstr "Koadro helbidea"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Erabili koadro helbidea"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Mesedez, eman tile helbidea"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Oraingo balorea ez da koadro helbide zuzena"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Mesedez, sartu koadroaren indizea"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr "Oraingo balioa ez da koadro helbide zuzena zoom maila honetarako"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} gehiago..."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "\"index\" parametroaren balio ez egokia. Jasotakoa: {0}"

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "{0} elementua ez dugu zerrendan aurkitu."

msgid "lock scrolling"
msgstr "scrolla blokeatu"

msgid "Compare "
msgstr "Konparatu "

msgid "My version"
msgstr "Nire bertsioa"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Nire datu taldeko elementuen zerrenda, hau da, datu talde lokala"

msgid "Merged version"
msgstr "Konbinatutako bertsioa"

msgid "Their version"
msgstr "Beraien bertsioa"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr ""
"Beraien datu taldeko elementuen zerrenda, hau da, zerbitzariko datu taldea"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Kopiatu nik aukeratutako nodoak batutako nodo zerrendaren hasierara"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopiatu nik aukeratutako elementuak batutako elementu zerrendaren bukaerara"

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopiatu nik aukeratutako elementuak batutako elementu zerrendaren hasierara"

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopiatu nik aukeratutako elementuak batutako nodo zerrendaren lehenengo "
"elementuaren ondoren"

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopiatu beraien elementu hautatuak batutako elementu zerrendaren hasierara."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopiatu beraien elementu hautatuak batutako elementu zerrendaren bukaerara."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Kopiatu beraien elementu hautatuak batutako elementu zerrendaren hasierara."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Kopiatu beraien elementu hautatuak batutako elementu zerrendaren lehenengo "
"elementuaren atzera."

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Kopiatu nire elementu guztiak helburura"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Kopiatu beraien elementu guztiak helburura"

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Mugitu behera aukeratutako elementuak posizio bat"

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Batutako elementuen zerrendatik kendu aukeratutako elementuak"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, it instructs the braille display to freeze.
#: src/orca/cmdnames.py:650 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:68
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Izoztu"

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Orain daukagun batutako elementuen zerrenda izoztu"

msgid "Unfreeze"
msgstr "Desizoztu"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Desizoztu batutako elementuen zerrenda eta hasi batzen"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klikatu <strong>{0}</strong> nire eta beraien elementuak batzen "
"hasteko.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klikatu <strong>{0}</strong> nire eta beraien elementuak batzen "
"bukatzeko.</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Nire bertsioa (sarrera {0})"
msgstr[1] "Nire bertsioa ({0} sarrera)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Batutako bertsioa (elementu {0})"
msgstr[1] "Batutako bertsioa ({0} elementu)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Beraien bertsioa (elementu {0})"
msgstr[1] "Beraien bertsioa ({0} elementu)"

msgid "My with Their"
msgstr "Nirea eta Beraiena"

msgid "My with Merged"
msgstr "Nirea eta Bildua"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Beraiena eta Bildua"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "{0} rola ez dago konparatzen ari garen bikotean: {1}."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Ez dago konpondu beharreko etiketa gatazkarik"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Etiketak (gatazka {0})"
msgstr[1] "Etiketak ({0} gatazka)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "Etiketa gatazka {0} konpontzeke"
msgstr[1] "{0} etiketa gatazka konpontzeke"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Nodoak (konponduta)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Elkartutako nodoen zerrenda izoztua. Bide honen nodo zerrendan ez dago "
"konpontzeko gatazkarik."

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Nodoak (gatazkekin)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Bide honetako nodo zerrendan gatazkak daude oraindik"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Kideak (konponduta)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Batutako kide zerrenda izoztua. Jadanik ez dago erlazio honen kideen arteko "
"gatazkarik"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Kideak (gatazkekin)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Erlazio honen kideen arteko konpondu gabeko gatazkak"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Ez dago propietateen gatazkarik"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Propietateak (gatazkekin)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Konpondu beharreko propietateen gatazkak"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Gatazkaren konponbidea"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Batutako nodoak ez daude izoztuta oraindik. Ezin dugu ebazpen komandoa "
"eraiki."

msgid "not deleted"
msgstr "ezabatu gabe"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Ezabatutako egoera:"

msgid "<undefined>"
msgstr "<definitu gabea>"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Jatorrizkoak konbinatzean gatazka"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Bideak konbinatzean gatazkak - konbinatutako bidea \"{0}\" da"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Nodoak bateratzean gatazkak - helburu-nodoa \"{0}\" da"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Ez dago konpondu beharreko gatazkarik"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Gatazka-konponketa desegin"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Kopondutako gatazkak ezarri"

msgid "Choose a value"
msgstr "Aukeratu balio bat"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Mesedez, aukeratu zein balio gorde"

msgid "Not decided yet"
msgstr "Oraindik erabaki gabe"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Etiketak nodoetatik"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Etiketak bideetatik"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Etiketak erlazioetatik"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Gatazkak itsatsitako etiketetan"

msgid "Paste ..."
msgstr "Itsatsi..."

msgid "From ..."
msgstr "Nondik..."

msgid "To ..."
msgstr "Nora..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "Etiketa {0}"
msgstr[1] "{0} etiketa"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "Bide {0}"
msgstr[1] "{0} bide"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "erlazio {0}"
msgstr[1] "{0} erlazio"

msgid "Undecided"
msgstr "Erabaki gabe"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Ezabatu erlazio kide hau erlaziotik"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Gakoa:"

msgid "Pos."
msgstr "Pos."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Jatorrizko bidea"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Gatazkak dituzten etiketak soilik erakutsi"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Balio-anitzak diren etiketak soilik erakutsi"

msgid "Apply?"
msgstr "Aplikatu?"

msgid "Old role"
msgstr "Rol zaharra"

msgid "Old key"
msgstr "Giltz zaharra"

msgid "Old value"
msgstr "Balio zaharra"

msgid "New key"
msgstr "Giltz berria"

msgid "New value"
msgstr "Balio berria"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "{0} etiketa itsasten"
msgstr[1] "{0} etiketa itsasten"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr ""
"Ezabatu datu guztiak eman ez dituzten bazkideak? Ezabatu profila osatu gabe "
"dauzkatenak?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Erantsi osatu gabeko bazkiderik gabe"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Aukeratutako objektuentzat soilik"

msgid "Changesets"
msgstr "Aldaketa-multzoa"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Aldaketa-multzo bakoitzarentzako web-orri bana ireki"

msgid "Command Stack"
msgstr "Komando-sorta"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Gatazkak aurkitu dira"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Jarraitu konpontzen"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Gatazka ez da guztiz konpondu"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Gatazkak konpondu \"{0}\"(r)entzat"

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Objektu {0} ezabatzen"
msgstr[1] "{0} objektu ezabatzen"

msgid "Delete objects"
msgstr "Ezabatu objektuak"

msgid "To delete"
msgstr "Ezabatzeko"

msgid "From Relation"
msgstr "Erlaziotik"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Klik egin dialogoa itxi eta objektua erlazioetatik ezabatzeko"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Klik egin dialogoa itxi eta objektuak ezabatzeari uzteko"

msgid "Enable filter"
msgstr "Iragazkia aktibatu"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Iragazkia alderantzikatu"

msgid "Filter mode"
msgstr "Iragazki-modua"

msgid "Add filter."
msgstr "Iragazkia gehitu"

msgid "Edit filter."
msgstr "Iragazkia editatu"

msgid "Delete filter."
msgstr "Iragazkia ezabatu"

msgid "Move filter up."
msgstr "Iragazkia igo"

msgid "Move filter down."
msgstr "Iragazkia jaitsi"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Iragazkia aktibatuta dago</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Objektu guztiak ikusi ahal izateko itxi ezazu elkarrizketa-iragazkia."
"<p></html>"

msgid "<new object>"
msgstr "<objektu berria>"

#: wp-includes/category-template.php:1017
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketak: "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM Zonaldea"

msgid "Advanced object info"
msgstr "Objektuen informazio aurreratua"

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Lat/Lon"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Kargatutako geruzen zerrenda ireki"

msgid "Information about layer"
msgstr "Geruzari buruzko informazioa"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"

msgid "Object type:"
msgstr "Objektu mota"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Aukera ezazu OSM objektu mota bat"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objektuaren ID-a"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Idatzi deskargatu nahi duzun objektuaren ID-a"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Erlazio guztien zerrenda ireki."

msgid "Create a new relation"
msgstr "Erlazio berria sortu"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Erlazioak: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Iragazkia gehitu"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Sar ezazu bilatu nahi duzun adierazpidea"

msgid "add to selection"
msgstr "gehitu aukeraketara"

msgid "remove from selection"
msgstr "ezabatu aukeraketatik"

msgid "find in selection"
msgstr "aukeraketa bat bilatu"

msgid "case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula"

msgid "all objects"
msgstr "objektu guztiak"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Sartu bukatugabeko eta ezabatutako objektuak bilaketan."

msgid "regular expression"
msgstr "adierazpen erregularra"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Bilaketa baliogabea"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Bilaketa-adierazpena ez da baliozkoa: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr ""
"Aukeratutako objektuan lanean ibili diren pertsona guztien zerrenda ireki."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "Egile {0}"
msgstr[1] "{0} egile"

msgid "# Objects"
msgstr "Objektu kopurua"

msgid "Update changeset"
msgstr "Aldaketa-multzoa eguneratu"

msgid "My changesets"
msgstr "Nire aldaketa-multzoa"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"

msgid "Created at"
msgstr "Sorketa data"

msgid "Closed at"
msgstr "Itxiera data"

msgid "Download now"
msgstr "Orain jaitsi"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Irekia/Itxita:"

msgid "Download content"
msgstr "Edukia jaitsi"

msgid "Update content"
msgstr "Edukia eguneratu"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Aldaketa-multzoaren IDa: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Eman aldaketa-multzoaren IDa"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Nire aldaketa-multzoa soilik jaitsi"

msgid "URL: "
msgstr "URL-a: "

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Balizko erabiltzaile ID bat eman"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2042 wp-includes/user.php:1456
msgid "Invalid user ID"
msgstr "Erabiltzaile ID baliogabea"

#: src/url.c:702
msgid "Invalid user name"
msgstr "Baliogabeko erabiltzaile izena"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aukeratutako geruzak aktibatu."

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Aukeratutako geruzak ezabatu."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Geruza hau bikoiztu"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "{0}-ren kopia"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopia ezazu {1} hemendik: {0}"

#: pitivi/timeline/layer.py:202
msgid "Move layer up"
msgstr "Mugitu geruza gorantz"

#: pitivi/timeline/layer.py:208
msgid "Move layer down"
msgstr "Mugitu geruza beherantz"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Aukeratutako geruza lerro bat beherantz mugitu."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Aukeratutako geruza lerro bat gorantz mugitu."

msgid "Change relation"
msgstr "Erlazioa aldatu"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Erlaziotik ezabatu"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_eu.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Set up the dialog
#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:74
#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:79 quodlibet/qltk/edittags.py:466
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editatu etiketak"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Horrela objektu {0} aldatuko da."
msgstr[1] "Horrela {0} objekturaino aldatuko dira."

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Horrela objektu {0} aldatuko da."
msgstr[1] "Horrela {0} objekturaino aldatuko dira."

msgid "Download selected relations"
msgstr "Aukeratutako erlazioak jaitsi"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Datuetan gatazka"
msgstr[1] "Datuetan gatazkak"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Erlazioa ezabatu egin da"

msgid "Download relations"
msgstr "Erlazioak jaitsi"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Etiketak eta partaideak"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Guraso-erlazioak"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Hauei erreferentzia egiten die"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Ezabatu aukeratutako laster-markak"

msgid "Download object"
msgstr "Deskargatu objektu hau"

msgid "Start downloading"
msgstr "Hasi deskargatzen"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Dato jatorri eta motak"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Deskargatzeko azalera egokia, ziurrenez zerbitzariak onartuko du"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap datuak"

msgid "Raw GPS data"
msgstr "GPS datu gordinak"

msgid "Areas around places"
msgstr "Tokien inguruko eremua"

msgid "Slippy map"
msgstr "Mapa irristakorra"

msgid "history"
msgstr "historia"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:168 ../src/generic/editlbox.cpp:272
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editatu gaia"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "{0} nodoa soilik sinkronizatu"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "{0} bidea soilik sinkronizatu"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "{0} erlazioa soilik sinkronizatu"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Datu multzo osoa sinkronizatu"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Aldaketa mulzoa itxita"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Gatazka ebazpenak prestatu"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Klikatu ezeztatzeko eta mapa editatzen jarraitzeko"

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Egin iruzkin labur bat igotzen ari zaren aldaketentzako:"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Aldaketak igo"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "''{0}'' geruzako datuak eguneratzen"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Gehitzeko objektuak:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Aldatzeko objektuak:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Ezabatzeko objektuak:"

msgid "Add author information"
msgstr "Egileari buruzko informazioa gehitu"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:27
msgid "Predefined"
msgstr "Aurrez zehaztuta"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Copyright-aren urtea"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "WMS Fitxategiak (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr ""
"Sustengurik gabeko WMS fitxategi-bertsioa; {0} aurkitu da eta {1} espero zen"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Ezin da {0} direktorioa sortu. Autogordeketa desgaituko da."

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Ezin da {0} fitxategia sortu, beste izen bat erabiliko da"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr "IOError fitxategia sortzean. Ez da automatikoki gordeko: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Ezin izan da ezabatu {0} aurreko babeskopia"

msgid "Restoring files"
msgstr "Fitxategiak leheneratzen"

msgid "Save GPX file"
msgstr "GPX fitxategia gorde"

msgid "Save Layer"
msgstr "Geruza gorde"

#: src/leveledit.cc:307
msgid "No problems found"
msgstr "Ez da arazorik aurkitu"

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Gatazkak baztertu eta gorde"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Konpondu gabeko gatazkak daude. Gatazkak ez dira gorde eta kudeatuko, hauek "
"baztertuko balira lez. Jarraitu?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "OSM fitxategia gorde"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "WMS laster-marka ezarri"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Geo-etiketatutako irudiak"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "No image"
msgstr "Irudirik ez"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:66 share/html/m/ticket/show:224
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:56
msgid "Estimated"
msgstr "Estimatuta"

msgid "Show errors"
msgstr "Erakutsi akatsak"

msgid "Change resolution"
msgstr "Bereizmena aldatu"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Sarbide tokenaren gakoa:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Sarbide token sekretua:"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:157
msgid "Continue anyway"
msgstr "Jarraitu halaere"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editatu laster-tekla"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Hobespen aurreratuak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:162 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "tresna-barra"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:197
msgid "Load profile"
msgstr "Kargatu profila"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Itxura eta izaera"

#: src/revelation.py:1350
msgid "Remove entry"
msgstr "Kendu sarrera"

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Mesedez, aukeratu kopiatzeko lerro bat gutxienez."

msgid "Menu Name"
msgstr "Menu-izena"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Menu-izena (lehenetsia)"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Mesedez, jaitsitako gehigarri guztiak aktibatzeko berrabiarazi JOSM"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} eta {2} arteko graduak)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9 Zonaldea (Frantzia)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC Zonaldea"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Korsika)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 zonalde (Frantzia)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geografikoa"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert Zonaldea (Estonia)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Letonia TM)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Suedia)"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "{0} proiekzioa ezin izan da aktibatu. Mercator erabiltzen"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Polonia)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 Zonaldea {0} (Polonia)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Polonia)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG Zonaldea"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Swiss Grid (Suitza)"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadalupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "MartinikaFort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Frantziar Guyana RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Frantzia (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM Sistema-geodesikoa"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemisferio"

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM erabiltzaile-izena:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM pasahitza:"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Aldatu {0} objektua"
msgstr[1] "Aldatu {0} objektuak"

msgid "<different>"
msgstr "<ezberdina>"

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Iturri berria gehitu zerrendara"

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Aukeratutako iturria editatu."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Aukeratutako iturria ezabatu zerrendatik."

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "faltsua: propietatea nahita dago kenduta"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "egia: propietatea nahita dago jarrita"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "partziala: objektuek aukera desberdinak dituzte, ez aldatu"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "ezarri gabe: ez ezarri propietate hau aukeratutako objektuetan"

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "OSM zerbitzariarekin konektatzen..."

#: camlibs/jamcam/library.c:332 camlibs/jd11/serial.c:458
#: camlibs/sierra/library.c:1250 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:259
msgid "Downloading data..."
msgstr "Datuak deskargatzen..."

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "Desgaitu plugina"

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Egin klik aktibatutako gehigarriak eguneratzeko"

msgid "Cause: "
msgstr "Zergatia: "

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: ''{1}'' aukera is anbiguoa da"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Nodo gehiegi eskatu dituzu (muga 50.000n dago). Azalera txikiagoa aukeratu "
"edota erabili planet.osm fitxategia"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Datu-basea ez da eskuragarri egongo mantentze-lanengatik"

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Inguru-koadroaren gehienezko tamaina 0,25ekoa da eta zure eskakizuna "
"handiegia zen. Eskatu azalera txikiagoa edota erabili planet.osm fitxategia"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "Ezin izan da audio-fluxurik lortu URL horretatik"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Audio-gailua ez dago eskuragarri"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Zure edizioak publiko egin behar dituzu datu berriak igo ahal izateko"

msgid "town"
msgstr "herria"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Fitxategi-aukeraketa koadroa bertan behera utzi."

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Sartu bidea edota karpeta izena:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Fitxategiaren izena \"{0}\"tik \"{1}\"ra aldatzean errorea"

msgid "FileChooser help."
msgstr "FileChooser laguntza."

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:473
msgid "Look In:"
msgstr "Begiratu hemen:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Ireki aukeratutako fitxategia."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "\"{0}\" fitxategiaren izena honengatik ordeztu"

msgid "Save in:"
msgstr "Gorde hemen:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:487
msgid "Save In:"
msgstr "Gorde hemen:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Gorde aukeratutako fitxategia."

msgid "Selection:"
msgstr "Aukeraketa"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Direktorio zerrenda eguneratu."

msgid "Color Name:"
msgstr "Kolore izena:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "GTK kolore hautatzailea"

msgid "paved"
msgstr "zolatua"

msgid "unpaved"
msgstr "zolatu-gabea"

msgid "asphalt"
msgstr "asfaltua"

msgid "concrete"
msgstr "hormigoi"

msgid "paving_stones"
msgstr "galtzada-arri zola"

msgid "cobblestone"
msgstr "galtzada-arria"

msgid "grass_paver"
msgstr "landare-zolua"

msgid "compacted"
msgstr "trinkotua"

msgid "gravel"
msgstr "hartxintxar"

msgid "ground"
msgstr "lursaila"

msgid "mud"
msgstr "lokatza"

msgid "grass"
msgstr "belarra"

msgid "wood"
msgstr "egurra"

msgid "stone"
msgstr "harria"

msgid "Lanes"
msgstr "Erreiak"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Gehienezko abiadura (km/o)"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunela"

msgid "Embankment"
msgstr "Lubeta"

msgid "Cutting"
msgstr "Mozketa"

msgid "Incline"
msgstr "Penditza"

msgid "Oneway"
msgstr "Norabide bakarra"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Zabalera (metroak)"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Gehienezko pixua (t)"

msgid "yard"
msgstr "yarda"

msgid "siding"
msgstr "hildako-bidea"

msgid "spur"
msgstr "Adarra"

msgid "Electrified"
msgstr "Elektrifikatua"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Zabalera (mm)"

msgid "delivery"
msgstr "banaketa"

msgid "permissive"
msgstr "baimendua"

msgid "agricultural"
msgstr "nekazal"

msgid "forestry"
msgstr "baso"

msgid "Motorcar"
msgstr "Automobil"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Bizikleten bidegurutzea"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Zaldien bidegurutzea"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Altuera (metrotan)"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "pantaila"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Gurpil-aulkiak"

#: ../src/urc-gui.c:797
msgid "Brand"
msgstr "Marka"

msgid "asian"
msgstr "asiarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "bavarian"
msgstr "babariarra"

msgid "burger"
msgstr "hanburgesategia"

msgid "chicken"
msgstr "oilaskoa"

msgid "chinese"
msgstr "txinatarra"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "fish and chips (arraina eta pataten jatetxea)"

msgid "indian"
msgstr "indiarra"

msgid "italian"
msgstr "italiarra"

msgid "japanese"
msgstr "japoniarra"

msgid "kebab"
msgstr "kebab"

msgid "mexican"
msgstr "mexikarra"

msgid "pizza"
msgstr "pizzeria"

msgid "regional"
msgstr "bertakoa"

msgid "sandwich"
msgstr "sandwich-a"

msgid "sushi"
msgstr "sushi-a"

msgid "pitch"
msgstr "zelaia"

msgid "sports_centre"
msgstr "kiroldegia"

msgid "stadium"
msgstr "estadioa"

msgid "official"
msgstr "ofiziala"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Elur-lera"

msgid "Reference number"
msgstr "Erreferentzia zenbakia"

msgid "Symbol description"
msgstr "Sinboloaren deskribapena"

msgid "deciduous"
msgstr "hostoerorkorra"

msgid "bahai"
msgstr "bahaista"

msgid "buddhist"
msgstr "budista"

msgid "christian"
msgstr "kristaua"

msgid "hindu"
msgstr "hindua"

msgid "jain"
msgstr "jainista"

msgid "jewish"
msgstr "judu"

msgid "muslim"
msgstr "musulman"

msgid "sikh"
msgstr "sij"

msgid "spiritualist"
msgstr "espiritualista"

msgid "taoist"
msgstr "taoista"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrika"

msgid "Denomination"
msgstr "Sinesmena"

msgid "anglican"
msgstr "anglikano"

msgid "baptist"
msgstr "baptista"

msgid "catholic"
msgstr "katoliko"

msgid "evangelical"
msgstr "ebanjeliko"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "Jehovaren lekukoak"

msgid "lutheran"
msgstr "luterano"

msgid "methodist"
msgstr "metodista"

msgid "mormon"
msgstr "mormoi"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoxo"

msgid "pentecostal"
msgstr "pentekostal"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbiteriano"

msgid "protestant"
msgstr "protestante"

msgid "quaker"
msgstr "kuakero"

msgid "shia"
msgstr "xii"

msgid "sunni"
msgstr "suni"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Kable kopurua"

msgid "gas"
msgstr "gasa"

msgid "oil"
msgstr "olioa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "energia"

msgid "plastic"
msgstr "plastikoa"

msgid "Toll"
msgstr "Ordainsaria"

msgid "sewage"
msgstr "hondakin-ura"

msgid "clockwise"
msgstr "erlojuaren norabidea"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "route segment"
msgstr "ibilbidearen segmentua"

msgid "forward segment"
msgstr "hurrengo segmentua"

msgid "backward segment"
msgstr "aurreko segmentua"

msgid "Streets"
msgstr "Kaleak"

msgid "Motorway"
msgstr "Autobide"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Autobide-lotura"

msgid "Trunk"
msgstr "Errepide nagusia"

msgid "Motorroad"
msgstr "Autobidea"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Errepide nagusiaren lotura"

msgid "Primary Link"
msgstr "Lehen mailako errepidearen lotura"

msgid "Tertiary"
msgstr "Hirugarren mailako errepidea"

msgid "Passing Places"
msgstr "Aurreratze-lekua"

msgid "Residential"
msgstr "Kalea"

msgid "Living Street"
msgstr "Bizitegi-kalea"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "utzia"

msgid "rail"
msgstr "trenbidea"

msgid "tram"
msgstr "tranbia"

msgid "alley"
msgstr "kalezuloa"

msgid "driveway"
msgstr "sarrera-bidea (etxe, baserri eta abarrerantz)"

msgid "parking_aisle"
msgstr "aparkalekuetako-bidea"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Aparkalekuetako-bidea"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Errepidea (mota ezezaguna)"

msgid "Construction"
msgstr "Eraikuntza"

msgid "Junction"
msgstr "Elkargunea"

msgid "roundabout"
msgstr "errotonda"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Trafikoaren murrizketak"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Irteera gabea (cul-de-sac)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Gutxieneko abiadura (km/o)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Ibilgailu pisutxuak (6 t. baino gehiago)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Zerbitzu-publikoko ibigailuak (ZPI)"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:100
msgid "Taxi"
msgstr "Taxia"

msgid "Roundabout"
msgstr "Errotonda"

msgid "Ford"
msgstr "Ibia"

msgid "Ways"
msgstr "Bideak"

msgid "Tracktype"
msgstr "Pista-mota"

msgid "grade1"
msgstr "1. gradukoa"

msgid "grade2"
msgstr "2. gradukoa"

msgid "grade3"
msgstr "3. gradukoa"

msgid "grade4"
msgstr "4. gradukoa"

msgid "grade5"
msgstr "5. gradukoa"

msgid "MTB Scale"
msgstr "MTB eskala"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC eskala"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Dedikatutako ferra-bidea"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Dedikatutako bizikleta-bidea"

msgid "Pedestrians"
msgstr "Oinezkoak"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Bizikleta-bidea eta oinezkoena bananduta"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Bizikleta-bidea eta oinezkoena batuta"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Dedikatutako oinezko-bidea"

#. ***** PARAMETERS *****
msgid "Waypoints"
msgstr "Bide-puntuak"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Autobideko irteera"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Iturria (edateko ona)"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Semaforoa"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Oinezkoen bidegurutze mota"

msgid "uncontrolled"
msgstr "kontrolik gabea"

msgid "traffic_signals"
msgstr "semaforoa"

msgid "unmarked"
msgstr "markatugabea"

msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgid "pelican"
msgstr "pelikanoa"

msgid "toucan"
msgstr "tukana"

msgid "pegasus"
msgstr "pegaso"

msgid "tiger"
msgstr "tigrea"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Bidegurutze-zaintzailea"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Oinezkoen pasabidea"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Ukimen-zola"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Trafikoaren arinketa"

msgid "Passing Place"
msgstr "Aurreratze-lekua"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Biraketa-zirkulua"

msgid "Second Name"
msgstr "Bigarren izena"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Abiadura radarra"

msgid "indoor"
msgstr "barruko"

msgid "outdoor"
msgstr "kanpoko"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Hartxintxar edukiontzia"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Mendatea"

msgid "Barriers"
msgstr "Oztopoak"

msgid "Bollard"
msgstr "Bolardoa"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "finkoa"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Bizikletentzako oztopoa"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Hesi-kanadiarra (animaliek igaro ez dezaten jartzen dena)"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Autobusentzako tranpa"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Ordainlekua"

msgid "Border Control"
msgstr "Muga-kontrola"

msgid "Hedge"
msgstr "Heskai"

msgid "Fence"
msgstr "Hesia"

msgid "pole"
msgstr "postea"

msgid "City Wall"
msgstr "Harresia"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Euste-horma"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Hesia"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Sare-metalikodun atea"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Kolpe-atea (kolpe batekin irekitzen diren ateak)"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Ate-birakorra"

msgid "Stile"
msgstr "Eskailera (hesi edo langa gainetik pasatzeko)"

msgid "Turnstile"
msgstr "Tornua"

msgid "Sally Port"
msgstr "Ate-bikoitza"

msgid "Canal"
msgstr "Kanala"

msgid "Drain"
msgstr "Isurbidea"

msgid "Ditch"
msgstr "Erretena"

msgid "Waterfall"
msgstr "Ur-jauzia"

msgid "Weir"
msgstr "Presa (txikia - ibaiaren bidea pixka bat oztopatzen duena)"

msgid "Dam"
msgstr "Presa"

msgid "Reservoir"
msgstr "Urtegia"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Estalitako urtegia"

msgid "stream"
msgstr "erreka"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:70 plugin-strings.generated.js:230
#: plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "blokeoa"

msgid "coal"
msgstr "ikatza"

msgid "Coastline"
msgstr "Kostaldea"

msgid "Wetland"
msgstr "Hezegunea"

msgid "bog"
msgstr "zingira"

msgid "mangrove"
msgstr "mangladia"

msgid "marsh"
msgstr "padura"

msgid "reedbed"
msgstr "ihitoki"

msgid "saltmarsh"
msgstr "gatz-lurra"

msgid "swamp"
msgstr "zingira"

msgid "tidalflat"
msgstr "marea-gunea"

msgid "Bay"
msgstr "Badia"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Ferry terminala"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Ferry-bidea"

msgid "Marina"
msgstr "Kirol-portua"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Erregai motak"

msgid "Diesel"
msgstr "Diesela"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Biodiesela"

msgid "Octane 91"
msgstr "91 oktano"

msgid "Octane 95"
msgstr "95 oktano"

msgid "Octane 98"
msgstr "98 oktano"

msgid "Octane 100"
msgstr "100 oktano"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (%10eko etanol nahastea)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (%85eko etanol nahastea)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPF (Petroliotik likidotutako gasa)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (Konprimitutako Gas Naturala)"

msgid "Pier"
msgstr "Ontziralekua"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Esklusa"

msgid "Turning Point"
msgstr "Biratze-puntua"

msgid "Slipway"
msgstr "Arrapala"

msgid "Boatyard"
msgstr "Ontziola"

msgid "Rail"
msgstr "Trena"

msgid "industrial"
msgstr "industriala"

msgid "military"
msgstr "gune militarra"

msgid "tourism"
msgstr "turismoa"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Trenbide estua"

msgid "Monorail"
msgstr "Monoraila"

msgid "Light Rail"
msgstr "Tren-arina"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:85
msgid "Subway"
msgstr "Metroa"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:90
msgid "Tram"
msgstr "Tranbia"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Autobusarentzako bidea"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Erabilpenik gabeko trenbidea"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Utzitako trenbidea"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Trenbide-pasagunea"

msgid "Crossing type"
msgstr "Pasabide mota"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Bidearen topea"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1846
msgid "wye"
msgstr "Y grekoa"

msgid "Cable Car"
msgstr "Telekabina"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Teleaulkia"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondola"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Teleskia"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Estazioa"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Aparkatu eta gidatu"

msgid "bus"
msgstr "autobusa"

msgid "ferry"
msgstr "ferry"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Gaitasuna (orotara)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Gutxituentzako lekuak"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Emakumeentzako lekuak"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Gurasoentzako lekuak"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Beste edukiera batzuentzako Wikia ikusi: [types]=*"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "parallel"
msgstr "parallel"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Kamioi handientzako diesela"

msgid "Wash"
msgstr "Garbiketa"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Auto kontzesionarioa"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "soilik"

msgid "Rental"
msgstr "Alokairua"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Bizikleta-denda"

msgid "Route type"
msgstr "Bide mota"

msgid "subway"
msgstr "metroa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l198
#. #-#-#-#-#  uswsusp_1.0+20120915-6.2_eu.po (uswsusp-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../openconnect-strings.txt:1804 gnutls_tpm2_esys.c:198
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

msgid "aerialway"
msgstr "aire-bidea"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Metro-sarrera"

msgid "Shelter"
msgstr "Babeslekua"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Estazioa"

msgid "halt point"
msgstr "geldialdi puntua"

msgid "forward halt point"
msgstr "hurrengo geldialdi puntua"

msgid "backward halt point"
msgstr "aurreko geldialdi puntua"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC-Erreferentzia"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Trenaren geralekua"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Tranbiaren-geralekua"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Trenbideko nasa"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Erreferentzia (pista zenbakia)"

msgid "Bus Station"
msgstr "Autobus-estazioa"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobus-gelakua"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Autobusaren plataforma"

msgid "Airport"
msgstr "Aireportua"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Aireportu-eremua"

msgid "Runway"
msgstr "Pista"

msgid "Taxiway"
msgstr "Errodaje-pista"

msgid "Helipad"
msgstr "Heliportua"

msgid "Apron"
msgstr "Gelditzeko-plataforma"

msgid "Windsock"
msgstr "Haize-mahuka"

msgid "Motel"
msgstr "Motela"

msgid "Chalet"
msgstr "Bungalowa"

msgid "Hostel"
msgstr "Aterpetxea"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Mediko aterpea"

msgid "Closer description"
msgstr "Deskribapen zehatza"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Janaria+Edariak"

msgid "Cafe"
msgstr "Kafetegia"

msgid "Pub"
msgstr "Pub"

msgid "Attraction"
msgstr "Erakarpena"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Ikuspegi-gunea"

msgid "Information Office"
msgstr "Informazio bulegoa"

msgid "Detail Grade"
msgstr "Xehetasun-maila"

msgid "topo"
msgstr "topografiko"

msgid "scheme"
msgstr "eskema"

msgid "Shown Area"
msgstr "Erakutsitako ingurua"

msgid "site"
msgstr "gunea"

msgid "city"
msgstr "hiria"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Erakutsitako bideak:"

msgid "Hiking"
msgstr "Mendi-ibiliak"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Mendi-bizikleta"

msgid "Skiing"
msgstr "Eskia"

msgid "Riding"
msgstr "Zaldiketa"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... beste garraio mota batzuk aukeran"

msgid "Information Board"
msgstr "Informazio-panela"

msgid "Board Content"
msgstr "Iragarki-taula"

msgid "nature"
msgstr "natura"

msgid "wildlife"
msgstr "basa-bizitza"

msgid "plants"
msgstr "landareak"

msgid "Guidepost"
msgstr "Informazio-zutoina"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Informazio-gunea"

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Telefono mugikor bidezko audiogida?"

msgid "Backrest"
msgstr "Aulkiaren bizkarraldea"

msgid "Water Park"
msgstr "Ur-jolasen parkea"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Piknik-gunea"

msgid "Fishing"
msgstr "Arrantza"

msgid "Theatre"
msgstr "Antzokia"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Arte zentrua"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "radio"
msgstr "aukera-botoia"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Gurtze-lekua"

msgid "church"
msgstr "eliza"

msgid "Public Building"
msgstr "Eraikin-publikoa"

msgid "Courthouse"
msgstr "Epaitegia"

msgid "Prison"
msgstr "Gartzela"

msgid "Fire Station"
msgstr "Suhiltzaile-etxea"

msgid "Post Office"
msgstr "Postetxea"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Haurreskola"

msgid "College"
msgstr "Batxilergo-eskola"

msgid "Veterinary"
msgstr "Albaitaria"

msgid "Health"
msgstr "Osasuna"

msgid "Dentist"
msgstr "Dentista"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Botika"

msgid "Dispensing"
msgstr "Medikuaren errezetarekin saltzen dute"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Larrieldietarako sarrera puntua"

msgid "Point Number"
msgstr "Puntu-zenbakia"

msgid "Point Name"
msgstr "Puntuaren izena"

#: src/ui/ms-window.ui:263 src/ui/ms-window.ui:303
msgid "Emergency"
msgstr "Larrialdia"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Suteentzako hidrantea"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Bartzelona"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Larrialdietako telefonoa"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:228 libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "tornadoa"

msgid "Post Box"
msgstr "Gutunontzia"

msgid "House number"
msgstr "Eraikinaren atari zenbakia"

msgid "Street name"
msgstr "Kale-izena"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Posta-kodea"

msgid "House name"
msgstr "Eraikinaren izena"

msgid "Hamlet"
msgstr "Auzoa (mendialdean eta egoten direnak)"

msgid "Suburb"
msgstr "Auzoa"

msgid "NM"
msgstr "NM"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "Coins"
msgstr "Txanponak"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefono-txartelak"

msgid "Cans"
msgstr "Ontziak"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Txatarra"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Jarleku kopurua"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Ehiza-postua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Regina"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "legal"
msgstr "legala"

msgid "political"
msgstr "politikoa"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:163
msgid "multi"
msgstr "anitza"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Kirol-instalazioak"

msgid "Stadium"
msgstr "Estadioa"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Kiroldegia"

msgid "Racetrack"
msgstr "Lasterketa-pista"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golf-zelaia"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Minigolfa"

msgid "Multi"
msgstr "Multi"

msgid "Archery"
msgstr "Arku-tiroa"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Txakur-lasterketak"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Gimnasia"

msgid "Skateboard"
msgstr "Skate-a"

msgid "Swimming"
msgstr "Igeriketa"

msgid "Piste type"
msgstr "Eski-pista mota"

msgid "downhill"
msgstr "jaitsiera"

msgid "nordic"
msgstr "nordikoa"

msgid "snow_park"
msgstr "snowboard parkea"

msgid "Shooting"
msgstr "Tiro"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Kirolak (pilota-kirolak)"

msgid "Australian Football"
msgstr "Futbol australiarra"

msgid "golf_course"
msgstr "golf-zelaia"

msgid "Boule"
msgstr "Boulea"

msgid "Cricket"
msgstr "Cricket-a"

msgid "Croquet"
msgstr "Croquet-a"

msgid "Pelota"
msgstr "Frontoia (Euskal pilota)"

msgid "Man Made"
msgstr "Gizakiak eraikia"

msgid "Entrance"
msgstr "Sarrera"

#: type.c:224
msgid "Door"
msgstr "Atea"

msgid "Works"
msgstr "Lantokia"

msgid "food"
msgstr "Elikadura"

msgid "Windmill"
msgstr "Haize-errota"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gasometroa"

msgid "Crane"
msgstr "Garabia"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Trafikoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:189 modules/access/decklink.cpp:94
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "Analogikoa"

msgid "Survey Point"
msgstr "Erpin geodesikoa"

msgid "shop"
msgstr "denda"

msgid "Water Tower"
msgstr "Ur-dorrea"

msgid "Tower"
msgstr "Dorrea"

msgid "Pipeline"
msgstr "Hodiak"

msgid "Fountain"
msgstr "Iturria"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "mugikorra"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:380
msgid "tilt"
msgstr "okerdura"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:724
msgid "movable"
msgstr "lekuz aldagarria"

msgid "Ruins"
msgstr "Hondakinak"

msgid "Power Generator"
msgstr "Energia-sorgailua"

msgid "Power Tower"
msgstr "Elektrizitate-dorrea"

msgid "Power Line"
msgstr "Linea elektrikoa"

msgid "Line type"
msgstr "Linea mota"

msgid "Historic Places"
msgstr "Gune historikoak"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Gune-arkeologikoa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: camlibs/polaroid/pdc700.c:158 plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "bateria"

msgid "Battlefield"
msgstr "Gudu-zelaia"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Gune-paleontologikoa"

msgid "Monument"
msgstr "Monumentua"

msgid "Memorial"
msgstr "Oroitarria"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Gurutzadura"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Santutxoa"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Mugarria"

msgid "Shops"
msgstr "Dendak"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermerkatua"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Janari-denda"

msgid "Butcher"
msgstr "Harategia"

msgid "Beverages"
msgstr "Edariak"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Tindategia"

msgid "Laundry"
msgstr "Garbitegia"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Fabrika"

msgid "Hifi"
msgstr "HI-FI"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Kutxazain automatikoa"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Diru-trukea"

msgid "Furniture"
msgstr "Altzariak"

msgid "Stationery"
msgstr "Paper-denda"

msgid "Book Store"
msgstr "Liburudenda"

msgid "Chemist"
msgstr "Botika"

msgid "Optician"
msgstr "Optika"

msgid "Florist"
msgstr "Loradenda"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Lorezaintza zentrua"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Bidaia-agentzia"

msgid "Vending products"
msgstr "Produktuen makina-saltzailea"

msgid "cigarettes"
msgstr "zigarretak"

msgid "condoms"
msgstr "kondoiak"

msgid "drinks"
msgstr "edariak"

msgid "excrement_bags"
msgstr "gorotz-poltsa"

msgid "parking_tickets"
msgstr "aparkalekuko txartelak"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "garraio publikoko txartelak"

msgid "stamps"
msgstr "seiluak"

msgid "sweets"
msgstr "gozokiak"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "Telefono-txartelak"

msgid "toys"
msgstr "jostailuak"

msgid "Debit cards"
msgstr "Debitu-txartelak"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kreditu-txartelak"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Errekarga-txartelak eta diru-zorro elektronikoak"

msgid "administrative"
msgstr "administratiboa"

msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

msgid "Boundaries"
msgstr "Mugak"

msgid "Administrative level"
msgstr "Maila administratiboa"

msgid "Political"
msgstr "Politikoa"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinentea"

msgid "County"
msgstr "Eskualdea"

msgid "Village"
msgstr "Herria (10.000 biztale baino gutxiago)"

msgid "Glacier"
msgstr "Glaziarra"

msgid "Volcano"
msgstr "Sumendia"

msgid "Cliff"
msgstr "Itsaslabarrak"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Kobazuloaren sarrera"

msgid "Islet"
msgstr "Irlatxoa"

msgid "Forest"
msgstr "Basoa"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Natura-erreserba"

msgid "Scree"
msgstr "Harritza"

msgid "Scrub"
msgstr "Sastraka"

msgid "Heath"
msgstr "Txilardi"

msgid "Land use"
msgstr "Lurzorua"

msgid "Farmyard"
msgstr "Etxaldea"

msgid "Farmland"
msgstr "Nekazaritza-lurra"

msgid "Meadow"
msgstr "Belardia"

msgid "Vineyard"
msgstr "Mahastia"

msgid "Allotments"
msgstr "Soroak"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Lorategia"

msgid "Village Green"
msgstr "Udal-parkea"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Aisialdi-gunea"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:406
msgid "Religious"
msgstr "Erlijio-musika"

msgid "Cemetery"
msgstr "Hilerria"

msgid "Graveyard"
msgstr "Hilerria (txikia)"

msgid "Retail"
msgstr "Merkataritza"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriala"

msgid "Brownfield"
msgstr "Lugorria"

msgid "Greenfield"
msgstr "Eraikitzeko lurzorua"

msgid "Landfill"
msgstr "Zabortegia"

msgid "Quarry"
msgstr "Harrobia"

#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Ordezko izena"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Zenbakien-eskema"

msgid "odd"
msgstr "bakoitia"

msgid "alphabetic"
msgstr "alfabetiko"

#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono mugikorraren zenbakia"

#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "KonponNazazu"

msgid "outer segment"
msgstr "kanpoko segmentua"

msgid "inner segment"
msgstr "barruko segmentua"

msgid "Boundary type"
msgstr "Muga mota"

msgid "Sub area"
msgstr "Azpi-area"

msgid "Administration centre"
msgstr "Administrazio gunea"

#: lib/RT/Installer.pm:137
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"

msgid "no_left_turn"
msgstr "ezkerrera biratzea debekatua"

msgid "no_right_turn"
msgstr "eskuinera biratzea debekatua"

msgid "no_straight_on"
msgstr "zuzen jarraitzea debekatua"

msgid "no_u_turn"
msgstr "U biraketa egitea debekatua"

msgid "only_right_turn"
msgstr "soilik eskuinera biratzea"

msgid "only_left_turn"
msgstr "soilik ezkerrera biratzea"

msgid "only_straight_on"
msgstr "aurrerantz soilik"

msgid "from way"
msgstr "norabide honetatik"

msgid "to way"
msgstr "bide honetara"

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Eraikinak marrazteko erremintak."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr ""
"Frantziako lur-erregistroaren WMS zerbitzaria erabiltzeko osagai berezia."

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Bideen lauki bat sortu."

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Gehigarri honek GPS arrastoak zuzenean igotzen ditu JOSMn aktibo dagoen "
"geruzatik openstreetmap.org-ra."

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Denbora-markak era anonimoan egiteko eta GPX arrasto handiak ezabatzeko "
"aukera ematen du."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr ""
"Globalsat dg100 datu-arakatzailetik GPS puntuak jaitsi zuzenean JOSMra."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Bideratze-informazioa bideratze-grafo moduan erakusten du."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"GPX fitxategi baten puntuak eta irudiak bateratzeko beste gehigarri bat. "
"Korrelazioa eman dadin, beharrezkoa da puntu baten \"name\", \"cmt\" edota "
"\"desc\" atributuak irudi-fitxategiaren izenarekin bat etortzea."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Ezkerrera biratzeko debekua gehitzen die 4 edo 5 bide-multzoei"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Uneotan ikusgai den pantailako arearekin elkarguneak dauzkaten GPX/OSM "
"fitxategiak irekitzen uzten digu."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Irudi-fitxategiaren goiburuan GPS kokapenaren informazioa gehitzen du. "
"Ezaugarri hau ikusteko irudi-geruzan klik egin eskuineko botoian."

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Garraio publikoko ibilbideak mapeatu eta editatzea errazagoa egiten du."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Aldaketa-multzoak"

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Ibilbideak renderizatzen ditu (autobusarenak, mendi-ibilbideak, bizikleta-"
"bideak, ...). Ibilbide-mota gehigarrien direktorioko routes.xml fitxategian "
"definitu behar dira."

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Bideratzaile-gaitasunak ematen ditu"

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Angelu kamutsa duten nodoak ezabatzen ditu areak sinplifikatzeko. Ezabatzeko "
"gehienezko area-tamainak prozesua baldintzatu dezake. Gertuko nodoen bataz-"
"bestekoa ere egiten du."

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Egungo GPS kokapenean markak/nodoak gehitzeko aukera ematen digu."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bat eskaintzen digu etiketak editatzeko taulatutako "
"sareta batean."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Bloke bakanetatik elkar-atxikitako etxeak sortzen ditu"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Eraikinak marrazten ditu txekiar-katastroko mapa erabiliz. TracerServer (."
"NET edo Mono) behar du ondo aritzeko."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Turnrestrictions gehigarriak biraketen informazioa sartzea errazten du "
"OpenStreetMap-en datu-basean."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr ""
"OSMren datu-basetik borratuta zeuden objektuak berreskuratzea ahalbideratzen "
"digu"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Elkar-konektaturiko bide luzeen deskarga erraza"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Gidatu lasterketa-auto bat aire-irudien gainean A puntutik B-raino. Utzi "
"kaktusak atzean..."

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Accuracy:"
msgstr "Zehaztasuna:"

#: lib/layouts/sn-jnl.layout:202
msgid "Postcode"
msgstr "Posta-kodea"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Trukatu: {0}"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:530
msgid "Next image"
msgstr "Hurrengo irudia"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:536
msgid "Previous image"
msgstr "Aurreko irudia"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Geruza-propietateak"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Kendu hau"

#: pan/gui/task-pane.cc:706 pan/gui/task-pane.cc:707
msgid "Stop Task"
msgstr "Gelditu zeregina"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:54
msgid "Copy key"
msgstr "Kopiatu gakoa"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/orca/keynames.py:160 src/tracker/tracker-help.desktop.in:6
msgid "help"
msgstr "laguntza"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:264
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:935
#: ../xfconf-query/main.c:94
msgid "reset"
msgstr "berrezarri"

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Bai, ezabatu nodoak"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Ezabatu deskargatutako datu inguruneetatik kanpoko nodoak"

msgid "No, abort"
msgstr "Ez, bertan behera utzi"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Aukeratutako bideak deskargatutako ingurunetik kanpoko nodoak ditu."
msgstr[1] ""
"Aukeratutako bideek deskargatutako ingurunetik kanpoko nodoak dituzte."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Edonola ere ezabatu nahi dituzu?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Datu inguruneetatik kanpoko nodoak ezabatu?"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "Aztarnaria"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "''{0}'' parametroa ezin da nulua izan"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Eraikinak marraztu"

msgid "Add new layer"
msgstr "Gehitu geruza berria"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "helbidea"

msgid "Create buildings"
msgstr "Eraikinak sortu"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Geruza garbia"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Aukeratu erabiltzeko eskema bat"

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Aukeratu ezabatzeko eskema bat"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Batzen"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Kanpoko tresnak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Lehenetsiak berrezarri"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "'{0}' benetan ezabatu?"

#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Zuzena"

#: lib/layouts/apax.inc:598
msgid "Course"
msgstr "Ikastaroa"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:223
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:264
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile-izena"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:90
msgid "Import PDF"
msgstr "Inportatu PDFa"

#: src/common/kax_info.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Agiri azterketa"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "norabidea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:131
msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Eskalatu uneko tamainara"

msgid "Download referrers"
msgstr "Deskargatu jatorrizkoak"

msgid "Routing"
msgstr "Bideratzen"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Nodo-ibilgarrien zerrenda ireki."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Egungo aukeraketa ezin da erabili bereizketarako."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Aukeratutako bidean ez dago aukeratutako nodoa."
msgstr[1] "Aukeratutako bidean ez daude aukeratutako nodoak."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1321
msgid "Ask every time"
msgstr "Galdetu aldi bakoitzean"

msgid "Way Download"
msgstr "Jaitsi bidea"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Jaitsi aukeratutako bidearen bukaerako mapa-datuak"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr ""
"<html>Ezin ezin da jaitsiera abiaraziko duen nodo bakar bat ere aurkitu.</"
"html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr ""
"<html>Ez dago \"{0}\" nodoari lotutako biderik. Bertan behera uzten.</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Bateratu bikoiztutako nodoak?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Ez dago jaisteko konektatutako bide gehiagorik.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr ""
"\"{0}\" nodoa elkar-konektatuta dauden 2 bide baino gehiagoren bidegurutzea "
"da."

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Wikipediako hizkuntza"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tunel hasiera"

msgid "Village/City"
msgstr "Herria"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Gasolindegia"

msgid "WC"
msgstr "Komunak"

msgid "Camping"
msgstr "Kanpin"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr ""
"/etc/jove.rc-ren bertsio zaharra aurkitu da. /etc/jove/jove.rc-ra mugitua"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr ""
"/etc/jove.rc bertsio zaharra eta /etc/jove/jove.rc bertsio berria aurkitu "
"dira"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "Bertsio zaharra /etc/jove/jove.rc.old-ra mugitzen"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "Removed obsolete /etc/init.d/jove script"
msgstr "/etc/init.d/jove script zaharkitua ezabatuta"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "Check NEWS.Debian for more information"
msgstr "Begiratu NEWS.Debian informazio gehiagorako"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "Found old files in /var/lib/jove/preserve/"
msgstr "Fitxategi zaharrak aurkitu dira /var/lib/jove/preserve/ pean"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid ""
"You can recover those by running jove -r Check NEWS.Debian for more "
"information."
msgstr ""
"Hauek berreskuratzeko exekutatu: jove -r. Begiratu NEWS.Debian informazio "
"gehiagorako."

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Koskatu irteera"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Koskaren zuriuneak"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "ZURIUNEAK"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: errorea fitxategia analizatzean: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: errorea irteera estandarrean idaztean"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "JSON fitxategien formatua."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "“json-glib-format“-ek  JSON baliabideei formatu ematen die."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: fitxategiak falta dira"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: errorea fitxategia irakurtzean: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "JSON fitxategien balidazioa."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr ""
"“json-glib-validate“-ek JSON datuen balidazioa egiten du emandako URIan."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "JSON objektu bat espero zen, baina erroaren nodoa “%s“ motakoa da"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Ustekabeko “%s“ mota JSON nodoan"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "JSON matrizean elementuak falta dira tupla bat osatzeko"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Itxierako “)“ ikurra falta da GVariant tupla motan"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Ustekabeko elementu gehigarriak JSON nodoan"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Baliogabeko kate-balioa GVariant-era bihurtzean"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"GVariant hiztegiaren sarrera batek JSON  objektu bat espero du kide bakar "
"batekin soilik"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "“%c“ GVariant klasea ez dago onartuta"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Baliogabeko GVariant sinadura"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSONen datuak hutsik daude"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: analisi-errorea: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON datuak UTF-8 kodeketan egon behar dute"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr ""
"Soilik erroko nodo bakar bat dago baimenduta JSONPath adierazpen batean"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Erroko nodoaren ondoren baliogabeko “%c“ karakterea dago"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Kidearen izena edo “.“ karakterearen ondorengo izartxoa falta da"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Gaizki osatutako “%*s“ adierazpen zatia"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Baliogabeko “%*s“ multzoaren definizioa"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Baliogabeko “%*s“ definizio zatia"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Baliogabeko “%*s“ matrizearen indizearen definizioa"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Aurreneko “%c“ karakterea baliogabea"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Uneko nodoa “%s“ motakoa da, baina matrize edo objektu bat espero zen."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "“%d“ indizea uneko posizioko matrizearen tamaina baino handiagoa da."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "“%d“ indizea uneko posizioko objektuaren tamaina baino handiagoa da ."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Ez dago nodorik erabilgarri uneko posizioan"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "Uneko posizioak “%s“ dauka, eta ez matrize bat"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Uneko nodoa “%s“ motakoa da, baina objektu bat espero zen."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "“%s“ kidea ez dago uneko posizioko objektuan definituta."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "Uneko posizioak “%s“ dauka, baina ez objektu bat"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "Uneko posizioak “%s“ dauka, baina ez balio bat"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Uneko posizioak ez dauka kate motakorik"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:1 ../data/kazam.desktop.in.h:1
#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:57
msgid "Kazam"
msgstr "Kazam"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:4
msgid "Sound from microphone"
msgstr "Mikrofonoaren soinua"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:5
msgid "Sound from speakers"
msgstr "Bozgorailuaren soinua"

#: src/preferences_dialog.c:356
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Leihoaren ertzak"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "Bozgorailuak:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "Ezarri bolumena"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "Mikrofonoa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "Gaitu/ezgaitu atzera-kontuaren leihoa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "Zehaztu segundoko fotograma kopurua"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "Grabatu honekin:"

#: ../kazam/app.py:301 ../kazam/frontend/indicator.py:68
#: ui/application-window.ui:33 ui/application-window.ui:185
msgid "Start recording"
msgstr "Hasi grabatzen"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Amaitu grabaketa"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "Utzi atzera-kontua"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Kazamek amaitu du grabaketa.\n"
"Zer egin nahi duzu orain?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Editatu honekin:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Gorde geroko"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Gorde pantailaren grabaketa"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Irten Kazametik"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "Kazami buruz"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Pausatu grabaketa"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Teklatu mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu mota."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ez konfiguratu teklatua, mantendu nukleoaren teklatu-mapa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Teklatua konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-moduko (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB teklatua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL teklatua"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of King's Cross itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:396
#, c-format
msgid "# King’s Cross %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# King’s Cross %s bertsioa, VTE %u.%u.%u %s bertsio darabilena\n"

#: src/kgx-window.c:844
msgid "_About Terminal"
msgstr "Terminalari _buruz"

#: src/kgx-close-dialog.ui:6
msgid "Close Terminal"
msgstr "Itxi terminala"

#: src/kgx-close-dialog.ui:25
msgid ""
"Some commands are still running, closing this terminal will kill them and "
"may lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Zenbait komando exekutatzen ari dira oraindik, terminala ixten bada hil "
"egingo dira eta espero gabeko emaitzak egon daitezke"

#: ../src/audio_filters.cc:58
msgid "Silence"
msgstr "Isildu"

#: ../src/audio_transitions.cc:90
msgid "Cross Fade"
msgstr "Nahaste gurutzatua"

#: ../src/audio_transitions.cc:190
#, c-format
msgid ""
"Selected file has a frequency of %d Hz\n"
"and lasts %.02f seconds"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak %d Hz-eko maiztasuna du\n"
"eta %.02f segundoko iraupena"

#: ../src/audio_transitions.cc:196
msgid "Invalid file selected"
msgstr "Fitxategi baliogabea hautatu da"

#: ../src/audio_transitions.cc:288
msgid "Dub"
msgstr "Kopiatu"

#: ../src/audio_transitions.cc:313 ../src/audio_transitions.cc:415
msgid "Choose an audio file"
msgstr "Aukeratu audio fitxategia"

#: ../src/audio_transitions.cc:334
msgid "No audio input selected for dubbing - aborting."
msgstr "Ez da audio-sarrerarik hautatu kopiatzeko - bertan behera utziko da."

#: ../src/audio_transitions.cc:436
msgid "No audio input selected for mixing - aborting."
msgstr "Ez da audio-sarrerarik hautatu nahasteko - bertan behera utziko da."

#: ../src/cmd_ref.c:40 ../src/cmd_ref.c:208 ../src/cmd_ref.c:302
msgid "<space>"
msgstr "<tartea>"

#: ../src/cmd_ref.c:41 ../src/cmd_ref.c:209 ../src/cmd_ref.c:303
#: ../src/preferences.cc:289
msgid "Toggle between play and pause"
msgstr "Txandakatu erreproduzitzea eta pausaraztea"

#: ../src/cmd_ref.c:49 ../src/cmd_ref.c:314
msgid "[n] l, <right-arrow>"
msgstr "[n] l, <eskuin-gezia>"

#: ../src/cmd_ref.c:50 ../src/cmd_ref.c:218 ../src/cmd_ref.c:315
#: ../src/preferences.cc:366
msgid "Move one frame forward"
msgstr "Eraman fotograma bat aurrera"

#: ../src/cmd_ref.c:52 ../src/cmd_ref.c:317
msgid "[n] h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "[n] h, <ezker-gezia>, Ktrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:53 ../src/cmd_ref.c:221 ../src/cmd_ref.c:318
#: ../src/preferences.cc:371
msgid "Move one frame backward"
msgstr "Eraman fotograma bat atzera"

#: ../src/cmd_ref.c:55 ../src/cmd_ref.c:320
msgid "[n] w, W, e, E"
msgstr "[n] w, W, e, E"

#: ../src/cmd_ref.c:56 ../src/cmd_ref.c:321 ../src/preferences.cc:376
msgid "Move one second forward"
msgstr "Joan segundo bat aurrera"

#: ../src/cmd_ref.c:58 ../src/cmd_ref.c:323
msgid "[n] b, B"
msgstr "[n] b, B"

#: ../src/cmd_ref.c:59 ../src/cmd_ref.c:324 ../src/preferences.cc:386
msgid "Move one second backward"
msgstr "Joan segundo bat atzera"

#: ../src/cmd_ref.c:61
msgid "[n] 0, ^"
msgstr "[n] 0, ^"

#: ../src/cmd_ref.c:62 ../src/page_capture.cc:991 ../src/page_editor.cc:807
#: ../src/page_trim.cc:1620
msgid "Move to start of scene"
msgstr "Joan eszenaren hasierara"

#: ../src/cmd_ref.c:64
msgid "[n] $"
msgstr "[n] $"

#: ../src/cmd_ref.c:65 ../src/page_capture.cc:1005 ../src/page_editor.cc:821
#: ../src/page_trim.cc:1629
msgid "Move to end of scene"
msgstr "Joan eszenaren amaierara"

#: ../src/cmd_ref.c:67
msgid "[n] j, +, <down-arrow>"
msgstr "[n] j, +, <behera gezia>"

#: ../src/cmd_ref.c:68 ../src/cmd_ref.c:333 ../src/page_capture.cc:1015
#: ../src/page_editor.cc:831 ../src/page_trim.cc:1638 ../src/preferences.cc:412
msgid "Move to start of next scene"
msgstr "Joan hurrengo eszenaren hasierara"

#: ../src/cmd_ref.c:70
msgid "[n] k, -, <up-arrow>"
msgstr "[n] k, -, <gora gezia>"

#: ../src/cmd_ref.c:71 ../src/cmd_ref.c:336 ../src/page_capture.cc:1025
#: ../src/page_editor.cc:841 ../src/page_trim.cc:1647 ../src/preferences.cc:407
msgid "Move to start of previous scene"
msgstr "Joan aurreko eszenaren hasierara"

#: ../src/cmd_ref.c:73 ../src/cmd_ref.c:241 ../src/cmd_ref.c:338
msgid "gg, Home"
msgstr "j, Hasiera"

#: ../src/cmd_ref.c:74 ../src/cmd_ref.c:339 ../src/page_capture.cc:1034
#: ../src/page_editor.cc:850 ../src/page_trim.cc:1656
msgid "Move to first frame"
msgstr "Joan lehen fotogramara"

#: ../src/cmd_ref.c:76 ../src/cmd_ref.c:244 ../src/cmd_ref.c:341
msgid "G, End"
msgstr "J, Amaiera"

#: ../src/cmd_ref.c:77 ../src/cmd_ref.c:342 ../src/page_capture.cc:1043
#: ../src/page_editor.cc:859 ../src/page_trim.cc:1665
msgid "Move to last frame"
msgstr "Joan azken fotogramara"

#: ../src/cmd_ref.c:79
msgid "Ctrl+F, Page Down"
msgstr "Ktrl+F, Orri-behera"

#: ../src/cmd_ref.c:80 ../src/preferences.cc:427
msgid "Move forward 5 scenes"
msgstr "Joan bost eszena aurrera"

#: ../src/cmd_ref.c:82
msgid "Ctrl+B, Page Up"
msgstr "Ktrl+B, Orri-gora"

#: ../src/cmd_ref.c:83 ../src/preferences.cc:432
msgid "Move backward 5 scenes"
msgstr "Joan bost eszena atzera"

#: ../src/cmd_ref.c:88
msgid "[n] x, Delete, dl"
msgstr "[n] x, Ezabatu, dl"

#: ../src/cmd_ref.c:89 ../src/page_editor.cc:870 ../src/preferences.cc:440
#: ../src/preferences.cc:441
msgid "Cut current frame"
msgstr "Ebaki uneko fotograma"

#: ../src/cmd_ref.c:91
msgid "dw"
msgstr "dw"

#: ../src/cmd_ref.c:92 ../src/preferences.cc:445 ../src/preferences.cc:446
msgid "Cut a second"
msgstr "Ebaki segundo bat"

#: ../src/cmd_ref.c:94 ../src/cmd_ref.c:371
msgid "[n] dd, Ctrl+X"
msgstr "[n] dd, Ktrl+X"

#: ../src/cmd_ref.c:95 ../src/cmd_ref.c:372 ../src/page_editor.cc:902
#: ../src/page_trim.cc:1682 ../src/preferences.cc:450 ../src/preferences.cc:451
msgid "Cut current scene"
msgstr "Ebaki uneko eszena"

#: ../src/cmd_ref.c:97 ../src/cmd_ref.c:347
msgid "o, d$"
msgstr "o, d$"

#: ../src/cmd_ref.c:98 ../src/preferences.cc:455 ../src/preferences.cc:456
msgid "Cut to end of current scene"
msgstr "Ebaki uneko eszenaren amaieraraino"

#: ../src/cmd_ref.c:100
msgid "dG"
msgstr "dG"

#: ../src/cmd_ref.c:101 ../src/page_editor.cc:931 ../src/preferences.cc:460
#: ../src/preferences.cc:461
msgid "Cut to end of movie"
msgstr "Ebaki filmaren amaieraraino"

#: ../src/cmd_ref.c:103 ../src/cmd_ref.c:350
msgid "i, d0, d^"
msgstr "i, d0, d^"

#: ../src/cmd_ref.c:104 ../src/page_editor.cc:947 ../src/page_trim.cc:1703
#: ../src/preferences.cc:490
msgid "Cut from start of scene"
msgstr "Ebaki eszenaren hasieratik"

#: ../src/cmd_ref.c:106
msgid "dgg"
msgstr "dgg"

#: ../src/cmd_ref.c:107 ../src/page_editor.cc:959 ../src/preferences.cc:470
#: ../src/preferences.cc:471
msgid "Cut from start of movie"
msgstr "Ebaki filmaren hasieratik"

#: ../src/cmd_ref.c:112
msgid "[n] y<space>, yl"
msgstr "[n] y<tartea>, yl"

#: ../src/cmd_ref.c:113 ../src/page_editor.cc:969
msgid "Copy current frame"
msgstr "Kopiatu uneko fotograma"

#: ../src/cmd_ref.c:115 ../src/cmd_ref.c:377
msgid "[n] yy, Y, Ctrl+C"
msgstr "[n] yy, Y, Ktrl+C"

#: ../src/cmd_ref.c:116 ../src/cmd_ref.c:378 ../src/page_editor.cc:985
#: ../src/page_trim.cc:1718 ../src/preferences.cc:479 ../src/preferences.cc:480
msgid "Copy current scene"
msgstr "Kopiatu uneko eszena"

#: ../src/cmd_ref.c:118
msgid "y$"
msgstr "y$"

#: ../src/cmd_ref.c:119 ../src/page_editor.cc:995 ../src/preferences.cc:484
#: ../src/preferences.cc:485
msgid "Copy to end of scene"
msgstr "Kopiatu eszenaren amaieraino"

#: ../src/cmd_ref.c:121
msgid "y^, y0"
msgstr "y^, y0"

#: ../src/cmd_ref.c:122 ../src/page_editor.cc:1009 ../src/preferences.cc:489
msgid "Copy from start of scene"
msgstr "Kopiatu eszenaren hasieratik"

#: ../src/cmd_ref.c:127 ../src/cmd_ref.c:383
msgid "[n] p"
msgstr "[n] p"

#: ../src/cmd_ref.c:128 ../src/cmd_ref.c:384 ../src/page_editor.cc:1021
#: ../src/page_trim.cc:1729 ../src/preferences.cc:498 ../src/preferences.cc:499
msgid "Paste after current frame"
msgstr "Itsatsi uneko fotogramaren atzetik."

#: ../src/cmd_ref.c:130 ../src/cmd_ref.c:386
msgid "[n] P, Ctrl+V"
msgstr "[n] P, Krl+V"

#: ../src/cmd_ref.c:131 ../src/cmd_ref.c:387 ../src/page_editor.cc:1034
#: ../src/page_trim.cc:1742 ../src/preferences.cc:503 ../src/preferences.cc:504
msgid "Paste before current frame"
msgstr "Itsatsi uneko fotogramaren aurretik"

#: ../src/cmd_ref.c:133 ../src/cmd_ref.c:247 ../src/cmd_ref.c:389
#: ../src/cmd_ref.c:465
msgid "Mode Switching"
msgstr "Moduak aldatzea"

#: ../src/cmd_ref.c:136 ../src/cmd_ref.c:395 ../src/cmd_ref.c:471
msgid "a, A, F3"
msgstr "a, A, F3"

#: ../src/cmd_ref.c:137 ../src/cmd_ref.c:396 ../src/cmd_ref.c:472
#: ../src/preferences.cc:517
msgid "Switch to Capture"
msgstr "Aldatu Kapturatu aukerara"

#: ../src/cmd_ref.c:139 ../src/cmd_ref.c:398 ../src/cmd_ref.c:474
msgid "v, F4"
msgstr "v, F4"

#: ../src/cmd_ref.c:140 ../src/cmd_ref.c:254 ../src/cmd_ref.c:399
#: ../src/cmd_ref.c:475 ../src/preferences.cc:522
msgid "Switch to Timeline"
msgstr "Aldatu denbora-lerrora"

#: ../src/cmd_ref.c:142
msgid "t, F5"
msgstr "t, F5"

#: ../src/cmd_ref.c:143 ../src/cmd_ref.c:257 ../src/cmd_ref.c:478
#: ../src/preferences.cc:537
msgid "Switch to Trim"
msgstr "Aldatu 'Ezabatu gainerakoa' modura"

#: ../src/cmd_ref.c:145 ../src/cmd_ref.c:259 ../src/cmd_ref.c:401
#: ../src/cmd_ref.c:480
msgid "C, F6"
msgstr "C, F6"

#: ../src/cmd_ref.c:146 ../src/cmd_ref.c:260 ../src/cmd_ref.c:402
#: ../src/cmd_ref.c:481 ../src/preferences.cc:532
msgid "Switch to FX"
msgstr "Aldatu Efektuak aukerara"

#: ../src/cmd_ref.c:148 ../src/cmd_ref.c:262 ../src/cmd_ref.c:404
#: ../src/cmd_ref.c:483
msgid ":W, F7"
msgstr ":W, F7"

#: ../src/cmd_ref.c:149 ../src/cmd_ref.c:263 ../src/cmd_ref.c:405
#: ../src/cmd_ref.c:484 ../src/preferences.cc:527
msgid "Switch to Export"
msgstr "Aldatu Esportatu-ra"

#: ../src/cmd_ref.c:155 ../src/cmd_ref.c:272 ../src/cmd_ref.c:411
#: ../src/preferences.cc:546 ../src/preferences.cc:547
msgid "Repeat last command"
msgstr "Errepikatu azken komandoa"

#: ../src/cmd_ref.c:158 ../src/cmd_ref.c:414 ../src/preferences.cc:552
msgid "Split scene before current frame"
msgstr "Zatitu eszena uneko fotograma baino lehen"

#: ../src/cmd_ref.c:160 ../src/cmd_ref.c:416
msgid "[n] J"
msgstr "[n] J"

#: ../src/cmd_ref.c:161 ../src/cmd_ref.c:417
msgid "Join this scene with the following scene"
msgstr "Elkartu eszena hau hurrengoarekin"

#: ../src/cmd_ref.c:163 ../src/cmd_ref.c:419
msgid "u, Ctrl+Z"
msgstr "u, Ktrl+Z"

#: ../src/cmd_ref.c:166 ../src/cmd_ref.c:425
msgid "Ctrl+R, Shift+Ctrl+Z"
msgstr "Ktrl+R, Maius+Ktrl+Z"

#: ../src/cmd_ref.c:170 ../src/cmd_ref.c:275 ../src/cmd_ref.c:429
#: ../src/cmd_ref.c:490
msgid "File/Open"
msgstr "Fitxategia/Ireki"

#: ../src/cmd_ref.c:175 ../src/cmd_ref.c:362 ../src/cmd_ref.c:434
msgid ":r"
msgstr ":r"

#: ../src/cmd_ref.c:176 ../src/cmd_ref.c:435
msgid "Insert file (DV AVI or SMIL) before current frame"
msgstr "Txertatu fitxategia (DV AVI edo SMIL) uneko fotogramaren aurretik"

#: ../src/cmd_ref.c:178 ../src/cmd_ref.c:365 ../src/cmd_ref.c:437
msgid ":a"
msgstr ":a"

#: ../src/cmd_ref.c:179 ../src/cmd_ref.c:438
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to scene"
msgstr "Erantsi fitxategia (DV AVI edo SMIL) eszenari"

#: ../src/cmd_ref.c:181 ../src/cmd_ref.c:440
msgid ":A"
msgstr ":A"

#: ../src/cmd_ref.c:182 ../src/cmd_ref.c:441
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to movie"
msgstr "Erantsi fitxategia (DV AVI edo SMIL) filmari"

#: ../src/cmd_ref.c:184 ../src/cmd_ref.c:280 ../src/cmd_ref.c:443
#: ../src/cmd_ref.c:495
msgid ":w, Ctrl+S"
msgstr ":w, Ktrl+S"

#. changePageRequest( PAGE_EDITOR );
#: ../src/cmd_ref.c:185 ../src/cmd_ref.c:281 ../src/cmd_ref.c:444
#: ../src/cmd_ref.c:496 ../src/kino_common.cc:841
msgid "Save the movie as SMIL"
msgstr "Gorde filma SMIL gisa"

#: ../src/cmd_ref.c:187 ../src/cmd_ref.c:283 ../src/cmd_ref.c:446
#: ../src/cmd_ref.c:498
msgid ":q, Ctrl+Q"
msgstr ":q, Ktrl+Q"

#: ../src/cmd_ref.c:190 ../src/cmd_ref.c:449
msgid ":<numeric>"
msgstr ":<zenbakia>"

#: ../src/cmd_ref.c:191 ../src/cmd_ref.c:450
msgid "Move to specified frame"
msgstr "Joan zehaztutako fotogramara"

#: ../src/cmd_ref.c:217
msgid "l, <right-arrow>"
msgstr "l, <eskuin-gezia>"

#: ../src/cmd_ref.c:220
msgid "h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "h, <ezker-gezia>, Ktrl+H"

#: ../src/cmd_ref.c:223
msgid "w, W, e, E"
msgstr "w, W, e, E"

#: ../src/cmd_ref.c:224
msgid "Forward Scan"
msgstr "Aurrerantz bilatu"

#: ../src/cmd_ref.c:226
msgid "b, B"
msgstr "b, B"

#: ../src/cmd_ref.c:227
msgid "Reverse Scan"
msgstr "Atzekoz aurrera bilatu"

#: ../src/cmd_ref.c:229 ../src/cmd_ref.c:326
msgid "0, ^"
msgstr "0, ^"

#: ../src/cmd_ref.c:230 ../src/cmd_ref.c:239
msgid "Previous Index"
msgstr "Aurreko indizea"

#: ../src/cmd_ref.c:233 ../src/cmd_ref.c:236
msgid "Next Index"
msgstr "Hurrengo indizea"

#: ../src/cmd_ref.c:235 ../src/cmd_ref.c:332
msgid "j, +, <down-arrow>"
msgstr "j, +, <behera gezia>"

#: ../src/cmd_ref.c:238 ../src/cmd_ref.c:335
msgid "k, -, <up-arrow>"
msgstr "k, -, <gora gezia>"

#: ../src/cmd_ref.c:245 ../src/page_capture.cc:967 ../kino.glade.h:110
msgid "Fast Forward"
msgstr "Azkar aurrerantz"

#: ../src/cmd_ref.c:250 ../src/cmd_ref.c:392 ../src/cmd_ref.c:468
msgid "Esc, F2"
msgstr "Ihes, F2"

#: ../src/cmd_ref.c:251 ../src/cmd_ref.c:393 ../src/cmd_ref.c:469
msgid "Return to Edit"
msgstr "Itzuli Editatu-ra"

#: ../src/cmd_ref.c:253
msgid "t, F4"
msgstr "t, F4"

#: ../src/cmd_ref.c:256 ../src/cmd_ref.c:477
msgid "v, F5"
msgstr "v, F5"

#: ../src/cmd_ref.c:269 ../src/page_capture.cc:902
msgid "Start Capture"
msgstr "Hasi kapturatzen"

#: ../src/cmd_ref.c:308
msgid "\\"
msgstr "\\"

#: ../src/cmd_ref.c:309 ../src/page_trim.cc:1815 ../src/preferences.cc:615
#: ../src/preferences.cc:616
msgid "Toggle Looping"
msgstr "Txandakatu begizta"

#: ../src/cmd_ref.c:327
msgid "Move to in point"
msgstr "Joan sarrera-puntura"

#: ../src/cmd_ref.c:330
msgid "Move to out point"
msgstr "Joan irteera-puntura"

#: ../src/cmd_ref.c:344
msgid "Trimming"
msgstr "Ezabatu gainerakoa"

#: ../src/cmd_ref.c:348
msgid "Set out point"
msgstr "Ezarri irteera-puntua"

#: ../src/cmd_ref.c:351
msgid "Set in point"
msgstr "Ezarri sarrera-puntua"

#: ../src/cmd_ref.c:354 ../src/page_trim.cc:1822 ../src/preferences.cc:620
#: ../src/preferences.cc:621
msgid "Toggle Link"
msgstr "Txandakatu esteka"

#: ../src/cmd_ref.c:356
msgid "Insert, Ins"
msgstr "Txertatu, Txert"

#: ../src/cmd_ref.c:357 ../src/page_trim.cc:1573 ../src/preferences.cc:610
#: ../src/preferences.cc:611
msgid "Toggle Insert/Overwrite"
msgstr "Txandakatu Txertatu/Gainidatzi"

#: ../src/cmd_ref.c:360
msgid "Overwrite/Load Current Scene"
msgstr "Gainidatzi/Kargatu uneko eszena"

#: ../src/cmd_ref.c:420
msgid "Undo edits"
msgstr "Desegin edizioak"

#: ../src/cmd_ref.c:422
msgid "Shift+U"
msgstr "Maius+U"

#: ../src/cmd_ref.c:423
msgid "Reset in and out points"
msgstr "Berrezarri sarrera- eta irteera-puntuak"

#. Reset the statusmessage
#: ../src/export.cc:185
msgid "Starting export"
msgstr "Esportazioa hasi da"

#: ../src/export.cc:205
msgid "Export finished - time: "
msgstr "Esportazioa amaitu da - denbora: "

#: ../src/export.cc:208
msgid "Export failed - time: "
msgstr "Ezin izan da esportatu - denbora: "

#: ../src/export.cc:211
msgid "Export stopped - time: "
msgstr "Esportazioa gelditu egin da - denbora: "

#: ../src/export.cc:604
#, c-format
msgid "%s frame %i."
msgstr "%s %i fotograma."

#: ../src/export.cc:616
#, c-format
msgid "%s frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr ""
"%s %i fotograma. Erabilitako denbora: %s,  kalkulatutakoa: %s,  geratzen "
"dena: %s"

#: ../src/export.cc:681
msgid "Locking audio"
msgstr "Audioa blokeatzea"

#: ../src/image_create.cc:76
msgid "Fixed Colour"
msgstr "Kolore finkoa"

#: ../src/image_create.cc:175
msgid "Random noise"
msgstr "Ausazko zarata"

#: ../src/image_create.cc:235
msgid "Colour Range"
msgstr "Kolore-bitartea"

#: ../src/image_create.cc:352
msgid "Gradiant"
msgstr "Gradientea"

#: ../src/image_create.cc:517
msgid "Create From File"
msgstr "Sortu fitxategitik"

#: ../src/image_create.cc:622 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"TIP: use a format specifier in the file name\n"
"to import from an image sequence.\n"
"For example: gap-%06d.png."
msgstr ""
"AHOLKUA: erabili formatu bereizlea fitxategi-izenean\n"
"irudi-sekuentzi batetik inportatzeko.\n"
"Adibidea: gap-%06d.png"

#: ../src/image_filters.cc:67 camlibs/ptp2/config.c:1712
#: camlibs/ptp2/config.c:4709 camlibs/ricoh/library.c:312
#: camlibs/sierra/epson-desc.c:123
msgid "Black & White"
msgstr "Zuri-beltza"

#: ../src/image_filters.cc:413
msgid "Reverse Video"
msgstr "Bideoa atzerantz"

#: ../src/image_transitions.cc:181
msgid "Push Wipe"
msgstr "Bultza gortina"

#: ../src/image_transitions.cc:302
msgid "Differences"
msgstr "Desberdintasunak"

#: ../src/image_transitions.cc:395
msgid "Barn Door Wipe"
msgstr "Gortina"

#: ../src/kino_common.cc:211
msgid ""
"The server returned an empty response.\n"
"\n"
"Please choose File/New to query the server again."
msgstr ""
"Zerbitzariak erantzun hutsa itzuli du.\n"
"\n"
"Aukeratu Fitxategia/Berria zerbitzarian berriro kontsulta egiteko."

#: ../src/kino_common.cc:214
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"the result of newProjectXPath is empty"
msgstr ""
"Ezin izan dira proiektuko metadatuak analizatu:\n"
"newProjectXPath-en emaitza hutsik dago"

#: ../src/kino_common.cc:218
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad newProjectXPath expression"
msgstr ""
"Ezin izan dira proiektuko metadatuak analizatu:\n"
"newProjectXPath-en adierazpen okerra"

#: ../src/kino_common.cc:251 ../src/kino_common.cc:269
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad metaValues XPath expression"
msgstr ""
"Ezin izan dira proiektuko metadatuak analizatu:\n"
"metaValues Xpath-en adierazpen okerra"

#: ../src/kino_common.cc:333
msgid ""
"The following fx rendered files are no longer used: \n"
"\n"
msgstr ""
"Efektuek errendatutako fitxategi hauek ez dira erabiltzen: \n"
"\n"

#: ../src/kino_common.cc:337
msgid ""
"\n"
"Do you want me to delete them now?"
msgstr ""
"\n"
"Ezabatzea nahi duzu?"

#: ../src/kino_common.cc:383
msgid "Enter a project name"
msgstr "Sartu proiektuaren izena"

#: ../src/kino_common.cc:562
msgid "This is not a DV file. Do you want to import it?"
msgstr "Ez da DV fitxategia. Inportatzea nahi duzu?"

#: ../src/kino_common.cc:590
msgid ""
"The playlist is empty and the default preferences for video creation have "
"not been specified - aborting."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda hutsa dago, eta bideoa sortzeko hobespen lehenetsiak "
"ez dira zehaztu."

#: ../src/kino_common.cc:665
msgid "Choose a DV or SMIL file to insert"
msgstr "Aukeratu txertatu beharreko DV edo SMIL fitxategia"

#: ../src/kino_common.cc:690 ../src/kino_common.cc:743
#: ../src/kino_common.cc:805
msgid "Failed to load media file."
msgstr "Ezin izan da multimedia fitxategia kargatu."

#: ../src/kino_common.cc:715
msgid "Choose a DV or SMIL file to append"
msgstr "Aukeratu DV edo SMIL fitxategia eransteko"

#: ../src/kino_common.cc:771
msgid "Choose a DV or SMIL file"
msgstr "Aukeratu DV edo SMIL fitxategia"

#: ../src/kino_common.cc:849
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to continue?\n"
msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik ere. Jarraitu nahi duzu?\n"

#: ../src/kino_common.cc:871
msgid "Save the movie as ELI"
msgstr "Gorde filma ELI gisa"

#: ../src/kino_common.cc:876
msgid "Could not save the ELI"
msgstr "Ezin izan da ELI gorde"

#: ../src/kino_common.cc:907 ../src/kino_common.cc:2304
#: ../src/page_capture.cc:1329
msgid "Save Still Frame"
msgstr "Gorde fotograma finkoa"

#: ../src/kino_common.cc:1248
msgid " (modified) "
msgstr " (aldatuta) "

#: ../src/kino_common.cc:1312
msgid "Could not load the SMIL"
msgstr "Ezin izan da SMIL kargatu"

#: ../src/kino_common.cc:1330
msgid "Could not save the SMIL"
msgstr "Ezin izan da SMIL gorde"

#: ../src/kino_common.cc:1634
#, c-format
msgid ""
"File Name:   %s\n"
"DV Recording Date: %s\n"
"DV Timecode: %2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"File Format: %s\n"
"Audio: %d bit, %d KHz, %d samples\n"
"Video: %d x %d, %s, %s, %2.2f fps"
msgstr ""
"Fitxategi-izena:   %s\n"
"DV grabatzeko data: %s\n"
"DV denbora-kodea: %2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"Fitxategi-formatua: %s\n"
"Audioa: %d bit, %d KHz, %d lagin\n"
"Bideoa: %d x %d, %s, %s, %2.2f f/s"

#: ../src/kino_common.cc:2125
msgid ""
"The project is empty and the default preferences for video creation have not "
"been specified."
msgstr ""
"Proiektua hutsa dago eta bideoa sortzeko hobespen lehenetsiak ez dira "
"zehaztu."

#: ../src/kino_common.cc:2300
msgid "Sorry, you can not publish still frames from Capture."
msgstr "Ezin dituzu fotograma finkoak Kapturatu modutik argitaratu."

#: ../src/page_capture.cc:295
msgid ""
"WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/"
"raw1394!"
msgstr ""
"KONTUZ: raw1394 nukleoaren modulua ez da kargatu edo ez dago /dev/raw1394-"
"rako idazketa-/irakurketa-baimenik!"

#: ../src/page_capture.cc:311 ../src/page_export_1394.cc:86
msgid "No AV/C compliant cam connected or not switched on?"
msgstr ""
"Ez dago AV/C-rekin bateragarria den kamera konektatuta edo ez dago piztuta?"

#: ../src/page_capture.cc:437
msgid "AV/C Controls Not Enabled."
msgstr "AV/C kontrolak ez daude gaituta."

#: ../src/page_capture.cc:771 ../src/page_capture.cc:911
msgid "Stop Capture"
msgstr "Utzi kapturatzeari"

#: ../src/page_capture.cc:861 ../src/page_editor.cc:1077
#: ../src/page_export.cc:455 ../src/page_trim.cc:1778 ../kino.glade.h:107
msgid "FX"
msgstr "Efektuak"

#: ../src/page_capture.cc:886 ../src/page_editor.cc:1156
#: ../src/page_export.cc:397 ../src/page_magick.cc:2531
#: ../src/page_trim.cc:1847
msgid "Write playlist"
msgstr "Idatzi erreprodukzio-zerrenda"

#: ../src/page_capture.cc:1096
msgid "You must enter a filename to capture."
msgstr "Kapturatu beharreko fitxategiaren izena sartu behar duzu."

#: ../src/page_capture.cc:1179 ../src/page_export_avi.cc:293
msgid "Failed to write to file. Is file name OK?"
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi. Fitxategi-izena ondo dago?"

#: ../src/page_capture.cc:1186 ../src/page_capture.cc:1602
msgid "Capturing "
msgstr "Kapturatzen "

#: ../src/page_capture.cc:1191
#, c-format
msgid "Waiting for DV %s%d ..."
msgstr "DV %s%d-ren zain ..."

#: ../src/page_capture.cc:1192
msgid "(press play on camera) "
msgstr "(sakatu 'Erreproduzitu' kameran) "

#: ../src/page_capture.cc:1201
msgid "Capture failed."
msgstr "Ezin izan da kapturatu."

#: ../src/page_capture.cc:1204
msgid "Capture stopped."
msgstr "Kapturatzea gelditu egin da."

#: ../src/page_capture.cc:1373
msgid "Dropped:"
msgstr "Jareginda:"

#: ../src/page_capture.cc:1528
msgid "WARNING: Capture stopped. Disk full?"
msgstr "KONTUZ: Kapturatzea gelditu egin da. Diskoa beteta dago?"

#: ../src/page_capture.cc:1687 ../src/page_trim.cc:385
#: ../src/preferences_dialog.cc:805
msgid "Choose a DV file"
msgstr "Aukeratu DV fitxategi bat"

#: ../src/page_editor.cc:538
#, c-format
msgid "Shuttle %+.1f fps"
msgstr "Shuttle %+.1f f/s"

#: ../src/page_editor.cc:783 ../src/page_trim.cc:1601
msgid "Move forward second"
msgstr "Joan segundo bat aurrera"

#: ../src/page_editor.cc:792 ../src/page_trim.cc:1610
msgid "Move backwards one second"
msgstr "Joan segundo bat atzera"

#: ../src/page_editor.cc:883
msgid "Cut one second"
msgstr "Ebaki segundo bat"

#: ../src/page_editor.cc:918 ../src/page_trim.cc:1693
msgid "Cut to end of scene"
msgstr "Ebaki eszenaren amaieraraino"

#: ../src/page_editor.cc:1053 ../src/page_export.cc:434
#: ../src/page_magick.cc:2565 ../src/page_trim.cc:1761
msgid "Capture, append to movie"
msgstr "Kapturatu, erantsi filmari"

#: ../src/page_editor.cc:1104 ../src/page_trim.cc:1863
#: ../src/preferences.cc:556
msgid "Join scenes"
msgstr "Elkartu eszenak"

#: ../src/page_editor.cc:1127
msgid "Append file to scene"
msgstr "Erantsi fitxategia eszenari"

#: ../src/page_editor.cc:1136
msgid "Append file to movie"
msgstr "Erantsi fitxategia filmari"

#: ../src/page_editor.cc:1174 ../src/page_trim.cc:1879
msgid "Split scene before frame"
msgstr "Zatitu eszena fotogramaren aurretik"

#: ../src/page_editor.cc:1193
#, c-format
msgid "Move to frame %d"
msgstr "Joan %d fotogramara"

#: ../src/page_editor.cc:1332 ../src/page_magick.cc:1634
#: ../src/page_trim.cc:1955
msgid "Duration: "
msgstr "Iraupena: "

#: ../src/page_export.cc:323 ../src/page_export.cc:404 ../kino.glade.h:226
msgid "Start Export"
msgstr "Hasi esportazioa"

#: ../src/page_export.cc:329 ../src/page_export.cc:420 ../kino.glade.h:237
msgid "Stop Export"
msgstr "Gelditu esportazioa"

#: ../src/page_export_1394.cc:94
msgid "Error setting the IEEE 1394 port (host adapater)."
msgstr "Errorea IEEE 1394 ataka ezartzean (ostalari-moldagailua)."

#: ../src/page_export_1394.cc:101
msgid ""
"The IEEE 1394 subsystem is not loaded; all IEEE 1394 options are disabled."
msgstr ""
"IEEE 1394 azpisistema ez dago kargatuta; IEEE 1394 aukera guztiak desgaituta "
"daude."

#: ../src/page_export_1394.cc:107
msgid ""
"Failed to open raw1394; you must manually control recording on the device."
msgstr ""
"Huts egin du raw13494 irekitzean, grabazioa eskuz kontrolatu behar duzu "
"gailuan."

#: ../src/page_export_audio.cc:88
msgid "You must enter a filename which does not contain quotes."
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu (komatxorik gabe)."

#: ../src/page_export_audio.cc:220
msgid "Error during audio export - aborting."
msgstr "Errorea audioa esportatzean - bertan behera utziko da."

#: ../src/page_export_audio.cc:235
msgid "Error starting output"
msgstr "Errorea irteera abiaraztean"

#: ../src/page_export_audio.cc:260 ../src/page_export_avi.cc:332
#: ../src/page_export_mjpeg.cc:728 ../src/page_export_stills.cc:203
#: ../src/page_magick.cc:167
msgid "Enter a File Name to Save As"
msgstr "Sartu fitxategi-izen bat honela gordetzeko:"

#: ../src/page_export_avi.cc:158
msgid "You must enter a stem filename without an extension."
msgstr "Hitz-oinaren fitxategi-izena luzapenik gabe sartu behar duzu."

#: ../src/page_export_avi.cc:274
msgid "Resampler Error: "
msgstr "Errorea berriro lagintzean: "

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:189
msgid "YUV Deinterlace"
msgstr "YUV gurutzelarkatu"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:192
msgid "YUV Deinterlace Film-like"
msgstr "YUV gurutzelarkatu filma gisa"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:198
msgid "YUV Denoise (Fast)"
msgstr "YUV zarata-murriztapena (bizkorra)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:201
msgid "YUV Denoise (Slow)"
msgstr "YUV zarata-murriztapena (motela)"

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:244
msgid "You must enter a filename which doesn't contain quotes."
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu (komatxorik gabe)."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:493
msgid "Error writing to KINO/MJPEG audio filter - aborting."
msgstr ""
"Errorea KINO/MJPEG audio-iragazkian idaztean - bertan behera utziko da."

#: ../src/page_export_mjpeg.cc:506
msgid "Error writing to KINO/MJPEG video filter - aborting."
msgstr ""
"Errorea KINO/MJPEG bideo-iragazkian idaztean - bertan behera utziko da."

#: ../src/page_export_stills.cc:89
msgid "You must enter a filename."
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu."

#: ../src/page_export_stills.cc:103
msgid "You must enter a filename with an extension"
msgstr "Fitxategi-izena luzapenarekin idatzi behar duzu."

#: ../src/page_export_pipe.cc:389
msgid "Exporting (pass 1)"
msgstr "Esportatzen (1. aldia)"

#: ../src/page_export_pipe.cc:389
msgid "Exporting (pass 2)"
msgstr "Esportatzea (2. aldia)"

#: ../src/page_export_pipe.cc:430
msgid "Enter a File Name to supply to Tool"
msgstr "Sartu fitxategi-izena, tresna hornitzeko"

#: ../src/page_magick.cc:530
msgid "Invalid position range"
msgstr "Kokaleku-tarte baliogabea"

#: ../src/page_magick.cc:692
msgid "No frames available for rewriting."
msgstr "Ez dago berridazteko fotogramarik."

#: ../src/page_magick.cc:832 ../src/page_magick.cc:842
#: ../src/page_magick.cc:860
msgid "Invalid image creator selected"
msgstr "Irudi-sortzaile baliogabea hautatu da"

#: ../src/page_magick.cc:906 ../src/page_magick.cc:966
msgid "Invalid image transition selected"
msgstr "Irudi-trantsizio baliogabea hautatu da"

#: ../src/page_magick.cc:1008 ../src/page_magick.cc:1015
msgid "Invalid image filter selected"
msgstr "Irudi-iragazki baliogabea hautatu da"

#: ../src/page_magick.cc:1046 ../src/page_magick.cc:1053
#: ../src/page_magick.cc:1102
msgid "Invalid audio filter selected"
msgstr "Audio-iragazki baliogabea hautatu da"

#: ../src/page_magick.cc:1095
msgid "Invalid audio transition selected"
msgstr "Audio-trantsizio baliogabea hautatu da"

#: ../src/page_magick.cc:1201
msgid "Please choose a video standard"
msgstr "Aukeratu bideo estandarra"

#: ../src/page_magick.cc:1280
msgid "The requested frame source has not been implemented yet..."
msgstr "Eskatutako fotograma-iturburua oraindik ez da inplementatu..."

#: ../src/page_magick.cc:1306
msgid "The requested image manipulator has not been implemented yet..."
msgstr "Eskatutako irudi-manipulatzailea oraindik ez da inplementatu..."

#: ../src/page_magick.cc:1332
msgid "The requested audio manipulator has not been implemented yet..."
msgstr "Eskatutako audio-manipulatzailea oraindik ez da inplementatu..."

#: ../src/page_magick.cc:1788 ../src/page_magick.cc:1987
msgid "Invalid frame range specified."
msgstr "Fotograma-bitarte baliogabea zehaztu da."

#: ../src/page_magick.cc:1960 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "No file name specified"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu"

#: ../src/page_magick.cc:1992
msgid "Unable to open output file"
msgstr "Irteerako fitxategia ezin da ireki"

#: ../src/page_magick.cc:2036
msgid "Unable to write video - disk full?"
msgstr "Ezin da bideoa idatzi - diskoa beteta dago?"

#: ../src/page_magick.cc:2049
msgid "Rendering finished - time: "
msgstr "Errendatzea amaitu da - denbora: "

#: ../src/page_magick.cc:2051
msgid "Rendering stopped - time: "
msgstr "Errendatzea gelditu egin da - denbora: "

#: ../src/page_magick.cc:2073
msgid "Rendering failed"
msgstr "Errendatzeak huts egin du"

#: ../src/page_magick.cc:2167
#, c-format
msgid "Rendering frame %i."
msgstr "%i fotograma errendatzen."

#: ../src/page_magick.cc:2179
#, c-format
msgid "Rendering frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr ""
"%i fotograma errendatzen. Erabilitako denbora: %s,  kalkulatutakoa: %s,  "
"geratzen dena: %s"

#: ../src/page_magick.cc:2537
msgid "Start Render"
msgstr "Hasi errendatzea"

#: ../src/page_trim.cc:1751
msgid "Capture, insert after frame"
msgstr "Kapturatu, txertatu fotogramaren atzetik"

#: ../src/preferences_dialog.cc:464
msgid "You must restart Kino for V4L option to take effect."
msgstr "Kino berrabiarazi behar duzu V4L aukerak eragina izan dezan."

#: ../src/preferences.cc:365
msgid "Forward one frame"
msgstr "Joan fotograma bat aurrera"

#: ../src/preferences.cc:370
msgid "Back one frame"
msgstr "Joan fotograma bat atzera"

#: ../src/preferences.cc:375
msgid "Forward one second"
msgstr "Joan segundo bat aurrera"

#: ../src/preferences.cc:380
msgid "Forward 30 seconds"
msgstr "Joan 30 segundo aurrera"

#: ../src/preferences.cc:381
msgid "Move 30 seconds forward"
msgstr "Joan 30 segundo aurrera"

#: ../src/preferences.cc:385
msgid "Back one second"
msgstr "Joan segundo bat atzera"

#: ../src/preferences.cc:391
msgid "Back 30 seconds"
msgstr "Joan 30 segundo atzera"

#: ../src/preferences.cc:392
msgid "Move 30 seconds backward"
msgstr "Joan 30 segundo atzera"

#: ../src/preferences.cc:396
msgid "Start of scene"
msgstr "Eszenaren hasiera"

#: ../src/preferences.cc:397
msgid "Move to start of current scene"
msgstr "Joan uneko eszenaren hasierara"

#: ../src/preferences.cc:401
msgid "End of scene"
msgstr "Eszenaren amaiera"

#: ../src/preferences.cc:402
msgid "Move to end of current scene"
msgstr "Joan uneko eszenaren amaierara"

#: ../src/preferences.cc:406
msgid "Previous scene"
msgstr "Aurreko eszena"

#: ../src/preferences.cc:411
msgid "Next scene"
msgstr "Hurrengo eszena"

#: ../src/preferences.cc:416
msgid "First frame"
msgstr "Lehen fotograma"

#: ../src/preferences.cc:417
msgid "Move to beginning of movie"
msgstr "Joan filmaren hasierara"

#: ../src/preferences.cc:421
msgid "Last frame"
msgstr "Azken fotograma"

#: ../src/preferences.cc:422
msgid "Move to end of movie"
msgstr "Joan filmaren amaierara"

#: ../src/preferences.cc:426
msgid "Forward 5 scenes"
msgstr "Joan 5 eszena aurrera"

#: ../src/preferences.cc:431
msgid "Back 5 scene"
msgstr "Joan 5 eszena atzera"

#: ../src/preferences.cc:465 ../src/preferences.cc:466
msgid "Cut from start of current scene"
msgstr "Ebaki uneko eszenaren hasieratik"

#: ../src/preferences.cc:512
msgid "Switch to Edit"
msgstr "Aldatu Editatu modura"

#: ../src/preferences.cc:513
msgid "Switch to the edit interface"
msgstr "Aldatu editatzeko interfazera"

#: ../src/preferences.cc:518 ../src/preferences.cc:523
#: ../src/preferences.cc:528 ../src/preferences.cc:533
msgid "Switch to the capture interface"
msgstr "Aldatu kapturatzeko interfazera"

#: ../src/preferences.cc:538
msgid "Switch to trim mode"
msgstr "Aldatu gainerakoa ezabatzeko modura"

#: ../src/preferences.cc:551 ../kino.glade.h:224
msgid "Split scene"
msgstr "Zatitu eszena"

#: ../src/preferences.cc:557
msgid "Join this scene with the following"
msgstr "Elkartu eszena hau hurrengoarekin"

#: ../src/preferences.cc:562
msgid "Undo last command"
msgstr "Desegin azken komandoa"

#: ../src/preferences.cc:567
msgid "Redo last command"
msgstr "Berregin azken komandoa"

#: ../src/preferences.cc:571
msgid "Capture/Overwrite/Export/Render"
msgstr "Kapturatu/Gainidatzi/Esportatu/Errendatu"

#: ../src/preferences.cc:572
msgid "Start Capture, Export, or Render or Apply Overwrite"
msgstr "Hasi kapturatzen, esportatzen, errendatzen edo aplikatu Gainidatzi"

#: ../src/preferences.cc:577
msgid "Stop transport, capture, export, or render"
msgstr "Utzi garraiatzeari, kapturatzeari, esportatzeari edo errendatzeari"

#: ../src/preferences.cc:581 ../src/preferences.cc:582
msgid "Publish SMIL"
msgstr "Argitaratu SMIL"

#: ../src/preferences.cc:590
msgid "Set In"
msgstr "Ezarri sarrera"

#: ../src/preferences.cc:591
msgid "Set the In Point to current position"
msgstr "Ezarri sarrera-puntua uneko kokalekuan"

#: ../src/preferences.cc:595
msgid "Set Out"
msgstr "Ezarri irteera"

#: ../src/preferences.cc:596
msgid "Set the Out Point to current position"
msgstr "Ezarri irteera-puntua uneko kokalekuan"

#: ../src/storyboard.cc:261 ../src/storyboard.cc:680
#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(berria)"

#: ../src/storyboard.cc:629
msgid ""
"File:\n"
"Begin:\n"
"Duration:"
msgstr ""
"Fitxategia:\n"
"Hasiera:\n"
"Iraupena:"

#: ../kino.glade.h:1
msgid "\t"
msgstr "\t"

#: ../kino.glade.h:3
msgid " frame of: "
msgstr " fotograma: "

#: ../kino.glade.h:7
msgid "(both 0 = unlimited)"
msgstr "(biak 0 = mugagabeak)"

#: ../kino.glade.h:8
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#: ../kino.glade.h:9
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"

#: ../kino.glade.h:10
msgid "0 - Generic MPEG1"
msgstr "0 - MPEG1 generikoa"

#: ../kino.glade.h:12
msgid "1 - 1:1 (square)"
msgstr "1 - 1:1 (karratua)"

#: ../kino.glade.h:13
msgid "1 - Standard VCD"
msgstr "1 - VCD estandarra"

#: ../kino.glade.h:15 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "11"
msgstr "11"

#: ../kino.glade.h:20
msgid "2 - 4:3"
msgstr "2 - 4:3"

#: ../kino.glade.h:21
msgid "2 - VCD"
msgstr "2 - VCD"

#: ../kino.glade.h:23
msgid "3 - 16:9"
msgstr "3 - 16:9"

#: ../kino.glade.h:24
msgid "3 - Generic MPEG2"
msgstr "3 - MPEG2 generikoa"

#: ../kino.glade.h:25
msgid "32000"
msgstr "32000"

#: ../kino.glade.h:26
msgid "32khz"
msgstr "32 kHz"

#: ../kino.glade.h:27
msgid "32khz Stereo"
msgstr "32 kHz estereo"

#: ../kino.glade.h:29
msgid "4 - 2.21:1"
msgstr "4 - 2.21:1"

#: ../kino.glade.h:30
msgid "4 - Standard SVCD"
msgstr "4 - SVCD estandarra"

#: ../kino.glade.h:31
msgid "44.1khz"
msgstr "44,1 kHz"

#: ../kino.glade.h:32
msgid "44.1khz Stereo"
msgstr "44,1 kHz estereo"

#: ../kino.glade.h:33
msgid "48000"
msgstr "48000"

#: ../kino.glade.h:34
msgid "48khz"
msgstr "48 kHz"

#: ../kino.glade.h:35
msgid "48khz Stereo"
msgstr "48 kHz estereo"

#: ../kino.glade.h:38
msgid "5 - User SVCD"
msgstr "5 - erabiltzailearen SVCDa"

#: ../kino.glade.h:42
msgid "8 - DVD"
msgstr "8 - DVD"

#: ../kino.glade.h:44
msgid "<<Runtime filled>>"
msgstr "<<Runtime filled>>"

#: ../kino.glade.h:45
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Aukera aurreratuak</b>"

#: ../kino.glade.h:46
msgid "<b>Button Mappings</b>"
msgstr "<b>Botoi-mapatzeak</b>"

#: ../kino.glade.h:47
msgid "<b>DV Decoder</b>"
msgstr "<b>DV deskodetzea</b>"

#: ../kino.glade.h:48
msgid "<b>DVD-Video Options</b>"
msgstr "<b>DVD-Bideoaren aukerak</b>"

#: ../kino.glade.h:49
msgid "<b>Display Method</b>"
msgstr "<b>Bistaratzeko metodoa</b>"

#: ../kino.glade.h:50 ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-mota</b>"

#: ../kino.glade.h:51
msgid "<b>Other File Options</b>"
msgstr "<b>Fitxategiaren beste aukera batzuk</b>"

#: ../kino.glade.h:53
msgid ""
"<b>The IEEE 1394 Subsystem is not responding.</b>\n"
"\n"
"The raw1394 module must be loaded, and you must have read and write access "
"to /dev/raw1394."
msgstr ""
"<b>IEEE 1394 azpisistemak ez du erantzuten.</b>\n"
"\n"
"raw1394 modulua kargatuta egongo da, eta /dev/raw1394-rako irakurketa- eta "
"idazketa-baimena behar duzu."

#: ../kino.glade.h:57
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Kino 1.1.1</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Kino 1.1.1</b></span>"

#: ../kino.glade.h:58
msgid "AV/C"
msgstr "AV/C"

#: ../kino.glade.h:59
msgid "AV/C D_evice:"
msgstr "AV/C gai_lua:"

#: ../kino.glade.h:60
msgid "About Kino"
msgstr "Kino-ri buruz"

#: ../kino.glade.h:62
msgid "Already Deinterlaced"
msgstr "Gurutzelarkatuak dagoeneko bereizita"

#: ../kino.glade.h:63
msgid "Aspec_t Ratio:"
msgstr "Aspektu-er_lazioa:"

#: ../kino.glade.h:64
msgid "Aspect _Ratio:"
msgstr "Aspektu-er_lazioa:"

#: ../kino.glade.h:66
msgid "Audio _Sampling:"
msgstr "Audio-la_ginak:"

#: ../kino.glade.h:68
msgid "Browse for a file"
msgstr "Bilatu fitxategia"

#: ../kino.glade.h:70
msgid "Capture a still frame"
msgstr "Kapturatu fotograma finkoa"

#: ../kino.glade.h:71
msgid ""
"Check this to enable audio ouput while navigating video when it is not being "
"played."
msgstr ""
"Markatu hau audio-irteera gaitzeko bideoa nabigatzean, erreproduzitzen ari "
"ez bada."

#: ../kino.glade.h:72
msgid "Choose a Trim mode"
msgstr "Aukeratu gainerakoa ezabatzeko modua"

#: ../kino.glade.h:73
msgid "Choose a dvdauthor XML post-processing script"
msgstr "Aukeratu dvdauthor XML prozesatze-ondorengo script-a"

#: ../kino.glade.h:74
msgid "Choose time format"
msgstr "Aukeratu denbora-formatua"

#: ../kino.glade.h:75
msgid "Clamp _luma values"
msgstr "Finkatu _luminantzia"

#: ../kino.glade.h:76
msgid "Clamp c_hroma values"
msgstr "Finkatu _krominantzia"

#: ../kino.glade.h:77
msgid "Click me to take focus away from command entry"
msgstr "Egin klik hemen fokua komando-sarreratik kentzeko"

#: ../kino.glade.h:80
msgid "Copy scene"
msgstr "Kopiatu eszena"

#: ../kino.glade.h:83
msgid "Cut scene"
msgstr "Ebaki eszena"

#: ../kino.glade.h:85
#, no-c-format
msgid "Cycle through 50%, 100% and Fit views"
msgstr "Aldatu zooma % 50era, gero % 100era, eta gero doitu ikuspegiak"

#: ../kino.glade.h:86
msgid "DV AVI Type _1"
msgstr "DV AVI mota _1"

#: ../kino.glade.h:87
msgid "DV AVI Type _2"
msgstr "DV AVI mota _2"

#: ../kino.glade.h:88
msgid "DV File"
msgstr "DV fitxategia"

#: ../kino.glade.h:89
msgid "Default _Project Directory:"
msgstr "Proiektu-direktorio lehenetsia:"

#: ../kino.glade.h:91
msgid "Deinterlaced Linear Blend"
msgstr "Gurutzelarkatutako nahaste linearra"

#: ../kino.glade.h:93
msgid "Double-click to seek to frame"
msgstr "Egin klik-bikoitza fotograma bilatzeko"

#: ../kino.glade.h:96
msgid "E_nable audio scrub"
msgstr "Gaitu _audioaren posizio-barra"

#: ../kino.glade.h:97 ../magick.glade.h:23
msgid "E_nd:"
msgstr "A_maiera:"

#: ../kino.glade.h:98
msgid "E_xtract:"
msgstr "At_era:"

#: ../kino.glade.h:100
msgid "End of Movie"
msgstr "Filmaren amaiera"

#: ../kino.glade.h:101
msgid "End of/Next Scene"
msgstr "Eszena-amaiera/Hurrengo eszena"

#: ../kino.glade.h:102
msgid "Enter or select a file"
msgstr "Sartu edo hautatu fitxategia"

#: ../kino.glade.h:103
msgid "Enter the device file name to use"
msgstr "Sartu erabili beharreko gailuaren fitxategi-izena"

#: ../kino.glade.h:105
msgid "Execute the editing operation"
msgstr "Exekutatu editatzeko eragiketa"

#: ../kino.glade.h:108 ../magick.glade.h:25
msgid "F_ile:"
msgstr "_Fitxategia:"

#: ../kino.glade.h:109
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormatua:"

#: ../kino.glade.h:111
msgid "Fi_le Format:"
msgstr "Fit_xategi-formatua:"

#: ../kino.glade.h:112
msgid "First frame to export"
msgstr "Esportatzeko lehen fotograma"

#: ../kino.glade.h:113
msgid "Fra_mes per File:"
msgstr "Mar_koak fitxategiko:"

#: ../kino.glade.h:114
msgid "Fra_mes:"
msgstr "_Fotogramak:"

#: ../kino.glade.h:118
msgid "Full Interlaced Frame"
msgstr "Guztiz gurutzelarkatutako fotograma"

#: ../kino.glade.h:119
msgid "Generate a new file for each scene"
msgstr "Sortu fitxategi berria eszena bakoitzerako"

#: ../kino.glade.h:120
msgid "Generate a new file when the file size will be exceeeded"
msgstr "Sortu fitxategi berria fotograma-tamaina gainditzean"

#: ../kino.glade.h:121
msgid "Generate a new file when the frame count will be exceeded"
msgstr "Sortu fitxategi berria fotograma-zenbaketa gainditzean"

#: ../kino.glade.h:123
msgid "IEEE 1394"
msgstr "IEEE 1394"

#: ../kino.glade.h:124
msgid "Importing... (this might take a while)"
msgstr "Inportatzen...(denbora piskat iraungo du)"

#: ../kino.glade.h:128
msgid "Insert _Before..."
msgstr "Txertatu _aurretik..."

#: ../kino.glade.h:129
msgid "Insert a file after the current scene"
msgstr "Txertatu fitxategi bat uneko eszenaren atzetik"

#: ../kino.glade.h:130
msgid "Insert a file before the current scene"
msgstr "Txertatu fitxategi bat uneko eszenaren aurretik"

#: ../kino.glade.h:131
msgid "Internal Deinterlacer (Very fast)"
msgstr "Gurutzelarkatuen barne-bereizlea (Oso bizkorra)"

#: ../kino.glade.h:132
msgid "Jog/Shuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"

#: ../kino.glade.h:134
msgid "Join current and next scenes"
msgstr "Elkartu uneko eta hurrengo eszenak"

#: ../kino.glade.h:135
msgid "Kino"
msgstr "Kino"

#: ../kino.glade.h:136
msgid "Kino Import"
msgstr "Kino inportatzea"

#: ../kino.glade.h:137
msgid "Kino Keyboard Reference"
msgstr "Kino-ren teklatuaren erreferentzia"

#: ../kino.glade.h:138
msgid "Kino Preferences"
msgstr "Kino-ren hobespenak"

#: ../kino.glade.h:139
msgid ""
"Kino is an IEEE 1394 DV non-linear video editor.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, and\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>"
msgstr ""
"Kino IEEE 1394 DV bideo-editore ez-lineala da.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, eta\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>"

#: ../kino.glade.h:147
msgid "Last frame to export"
msgstr "Esportatzeko azken fotograma"

#: ../kino.glade.h:148
msgid "Link the In and Out Points so they move together"
msgstr "Estekatu sarrera- eta irteera-puntuak batera alda daitezen lekuz"

#: ../kino.glade.h:149
msgid "Lower Field"
msgstr "Beheko eremua"

#: ../kino.glade.h:151
msgid "MP2 (Using MJPEG mp2enc)"
msgstr "MP2 (MJPEG mp2enc erabiliz)"

#: ../kino.glade.h:152
msgid "MP3 (Using lame)"
msgstr "MP3 (lame erabiliz)"

#: ../kino.glade.h:153 src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../kino.glade.h:154
msgid "Ma_x. File Size:"
msgstr "Ge_hienezko fitxategi-tamaina:"

#: ../kino.glade.h:155
msgid "Ma_x. Size:"
msgstr "Ge_hienezko tamaina:"

#: ../kino.glade.h:156
msgid "Make consistent (on) or preserve original (off)?"
msgstr "Lortu bat egin dezaten (on) edo gorde jatorrizkoa (off)?"

#: ../kino.glade.h:157
msgid "Make the pixels square for easier editing and processing"
msgstr "Bihurtu pixelak karratu, errazago editatzeko eta prozesatzeko"

#: ../kino.glade.h:167
msgid "None Specified"
msgstr "Bat ere ez da zehaztu"

#: ../kino.glade.h:168
msgid "Numerically adjust the In Point by frames"
msgstr "Doitu zenbakiz fotograma bidez sarrera-puntua"

#: ../kino.glade.h:169
msgid "Numerically adjust the Out Point by frames"
msgstr "Doitu zenbakiz fotograma bidez irteera-puntua"

#: ../kino.glade.h:170
msgid "OGG (Using oggenc)"
msgstr "OGG (oggenc erabiliz)"

#: ../kino.glade.h:172
msgid "Open a video or project"
msgstr "Ireki bideoa edo proiektua"

#: ../kino.glade.h:173
msgid "OpenDML provides support for large (>1GB) AVI files"
msgstr "OpenDML-k AVI fitxategi handietarako (>1 GB) euskarria ematen du "

#: ../kino.glade.h:175
msgid "Output dvdauthor _XML:"
msgstr "dvdauthor _XML irteera:"

#: ../kino.glade.h:179
msgid "P_ublish SMIL"
msgstr "A_rgitaratu SMIL"

#: ../kino.glade.h:181
msgid "Paste scene"
msgstr "Itsatsi eszena"

#: ../kino.glade.h:183
msgid "Pause Export"
msgstr "Pausarazi esportazioa"

#: ../kino.glade.h:187
msgid "Preview Export"
msgstr "Esportazioaren aurrebista"

#: ../kino.glade.h:188
msgid "Pu_blish Still..."
msgstr "Argi_taratu finkoa..."

#: ../kino.glade.h:189 data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262 wp-includes/script-loader.php:380
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"

#: ../kino.glade.h:190
msgid "Publish SMIL project"
msgstr "Argitaratu SMIL proiektua"

#: ../kino.glade.h:191
msgid "Publish Still"
msgstr "Argitaratu finkoa"

#: ../kino.glade.h:192
msgid "Publish still frame"
msgstr "Argitaratu fotograma finkoa"

#: ../kino.glade.h:193
msgid "Re_sample Audio"
msgstr "Berri_z lagindu audioa"

#: ../kino.glade.h:195
msgid "Redo last change"
msgstr "Berregin azken aldaketa"

#: ../kino.glade.h:197
msgid "Reset the In Point"
msgstr "Berrezarri sarrera-puntua"

#: ../kino.glade.h:198
msgid "Reset the Out Point"
msgstr "Berrezarri irteera-puntua"

#: ../kino.glade.h:200
msgid "SMPTE"
msgstr "SMPTE"

#: ../kino.glade.h:201
msgid "S_cene Split"
msgstr "Zatitu e_szenak"

#: ../kino.glade.h:202
msgid "Sa_ve Still Frame..."
msgstr "Gorde _fotograma finkoa..."

#: ../kino.glade.h:204
msgid "Save As _ELI..."
msgstr "Gorde _ELI gisa..."

#: ../kino.glade.h:205
msgid "Save movie as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Gorde filma DVSD AVI gisa, beste audio-korronte bereizi batekin."

#: ../kino.glade.h:206
msgid "Save movie as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Gorde filma DVSD AVI gisa, audio-korronte bereizirik gabe."

#: ../kino.glade.h:207
msgid "Save movie as a Quicktime DV stream."
msgstr "Gorde filma Quicktime DV korronte gisa."

#: ../kino.glade.h:208
msgid "Save movie as a raw DV stream."
msgstr "Gorde filma formaturik gabeko DV korronte gisa."

#: ../kino.glade.h:209
msgid "Save movie in mjpegtools ELI format"
msgstr "Gorde filma ELI formatuan (mjpegtools) "

#: ../kino.glade.h:211
msgid "Save still frame"
msgstr "Gorde fotograma finkoa"

#: ../kino.glade.h:212
msgid "Save video as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Gorde bideoa DVSD AVI gisa beste audio-korronte bereizi batekin."

#: ../kino.glade.h:213
msgid "Save video as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Gorde bideoa DVSD AVI gisa audio-korronte bereizirik gabe."

#: ../kino.glade.h:214
msgid "Save video as a Quicktime DV file."
msgstr "Gorde bideoa Quicktime DV fitxategi gisa."

#: ../kino.glade.h:215
msgid "Save video as a raw DV stream."
msgstr "Gorde bideoa raw DV korronte gisa."

#: ../kino.glade.h:217
msgid "Select a device to control its tape transport mechanism"
msgstr "Hautatu zintaren garraio-mekanismoa kontrolatzeko gailua"

#: ../kino.glade.h:218
msgid "Set the In Point to current position (i)"
msgstr "Ezarri sarrera-puntua uneko kokalekuan (i)"

#: ../kino.glade.h:219
msgid "Set the Out Point to current position (o)"
msgstr "Ezarri irteera-puntua uneko kokalekuan (i)"

#: ../kino.glade.h:220
msgid "Shuttle"
msgstr "Garraioa"

#: ../kino.glade.h:221
msgid "Specify a complete filename. Extension determines file type."
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen osoa. Luzapenak fitxategi-mota zehazten du."

#: ../kino.glade.h:222 ../magick.glade.h:48
msgid "Specify the output file without the extension"
msgstr "Zehaztu irteera-fitxategia luzapenik gabe"

#: ../kino.glade.h:225
msgid "Split the scene"
msgstr "Zatitu eszena"

#: ../kino.glade.h:227
msgid "Start capturing video"
msgstr "Hasi bideoa kapturatzen"

#: ../kino.glade.h:228
msgid "Start of Movie"
msgstr "Filmaren hasiera"

#: ../kino.glade.h:229
msgid "Start of/Previous Scene"
msgstr "Eszena-hasiera/Aurreko eszena"

#: ../kino.glade.h:230
msgid "Step Back One Frame"
msgstr "Joan fotograma bat atzera"

#: ../kino.glade.h:231
msgid "Step Forward One Frame"
msgstr "Joan fotograma bat aurrera"

#: ../kino.glade.h:232
msgid "Still Frame"
msgstr "Fotograma finkoa"

#: ../kino.glade.h:233
msgid "Still..."
msgstr "Finkoa..."

#: ../kino.glade.h:234
msgid "Stills"
msgstr "Finkoak"

#: ../kino.glade.h:236
msgid "Stop Capturing"
msgstr "Gelditu kapturatzea"

#: ../kino.glade.h:238
msgid "Switch camera VTR control on/off"
msgstr "Piztu/Itzali kameraren VTR kontrola"

#: ../kino.glade.h:239
msgid "T_rim"
msgstr "Ez_abatu gainerakoa"

#: ../kino.glade.h:240
msgid "The file will be created in the same directory as base-dvdauthor.xml"
msgstr "Fitxategia base-dvdauthor.xml-ren fitxategi berean sortuko da"

#: ../kino.glade.h:241
msgid ""
"The number of seconds to repeat first frame to allow the device to "
"synchronize to the signal"
msgstr ""
"Lehen fotograma zenbat segundoz errepikatuko den, gailua seinalearekin "
"sinkroniza dadin"

#: ../kino.glade.h:242
msgid ""
"These settings are used as defaults when creating\n"
"new images and audio via the FX functionality.\n"
"\n"
"They will be overridden by the settings of the open project if possible.\n"
msgstr ""
"Ezarpen hauek lehenetsi gisa erabiltzen dira efektuen \n"
"bidez irudi eta audio berriak sortzean.\n"
"\n"
"Ahal izanez gero, proiektu berriaren ezarpenek gainidatziko dituzte.\n"

#: ../kino.glade.h:247
msgid ""
"Time lapse exporting; try a high value to make an index export of your movie"
msgstr ""
"Denbora-tartea esportatzea; saiatu balio handi batekin zure filmeko indizea "
"esportatzeko"

#: ../kino.glade.h:248
msgid ""
"Time-lapse recording; try setting a high value to make an index video of "
"your tape"
msgstr ""
"Denbora-tartea grabatzea; saiatu balio altua jartzen zure zintaren bideo-"
"indizea egiteko"

#: ../kino.glade.h:251
msgid "Toggle Looping between In and Out Points (on) or over entire clip (off)"
msgstr ""
"Txandakatu begizta sarrera- eta irteera-puntuen artean (aktibatuta) edo klip "
"osoan zehar (desaktibatuta)"

#: ../kino.glade.h:255
msgid ""
"Update the Recording date/time and a new contiguous timecode (resets if Auto "
"Split)"
msgstr ""
"Eguneratu grabatzeko data/ordua eta alboko denbora-kode berria (berrezarri "
"egiten da Zatitze automatikoa aktibatuz gero)"

#: ../kino.glade.h:256
msgid "Upper Field"
msgstr "Goiko eremua"

#: ../kino.glade.h:257 modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: ../kino.glade.h:258
msgid "Vide_o Pipe:"
msgstr "Bide_o-kanalizazio:"

#: ../kino.glade.h:259
msgid "WAV (Internal)"
msgstr "WAV (Barnekoa)"

#: ../kino.glade.h:260
msgid "WAV (Using sox)"
msgstr "WAV (sox erabiliz)"

#: ../kino.glade.h:261
msgid "When selected, this generates a new file per scene."
msgstr "Hautatutakoan, fitxategi berri bat sortzen du eszena bakoitzeko."

#: ../kino.glade.h:266
#, no-c-format
msgid "Zoom _50%"
msgstr "Zooma % _50"

#: ../kino.glade.h:267
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "D_oitzeko zooma"

#: ../kino.glade.h:271
msgid "_Audio Device:"
msgstr "_Audio-gailua:"

#: ../kino.glade.h:272
msgid "_Audio Encoding:"
msgstr "_Audio-kodeketa:"

#: ../kino.glade.h:273
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
msgid "_Audio:"
msgstr "_Audioa:"

#: ../kino.glade.h:274
msgid "_Auto Split Files"
msgstr "_Automatikoki zatitzeko fitxategiak"

#: ../kino.glade.h:276
msgid "_Capture"
msgstr "_Kapturatu"

#: ../kino.glade.h:277
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Garbitu"

#: ../kino.glade.h:279
msgid "_Deinterlace:"
msgstr "_Gurutzelarkatu:"

#: ../kino.glade.h:280
msgid "_Disable key repeat"
msgstr "_Desgaitu tekla-errepikapena"

#: ../kino.glade.h:281
msgid "_Drop video frames as needed"
msgstr "_Jaregin bideo-fotogramak behar izanez gero"

#: ../kino.glade.h:283
msgid "_Enable Audio Output"
msgstr "_Gaitu audio-irteera"

#: ../kino.glade.h:284
msgid "_Enable Jog/Shuttle Input"
msgstr "_Gaitu Jog/Shuttle sarrera"

#: ../kino.glade.h:285
msgid "_Enable V4L"
msgstr "_Gaitu V4L"

#: ../kino.glade.h:286
msgid "_Enable preview during capture"
msgstr "_Gaitu aurrebista kapturatu bitartean"

#: ../kino.glade.h:287
msgid "_Expand Storyboard by default"
msgstr "_Zabaldu gidoi grafikoa lehenespenez"

#: ../kino.glade.h:289
msgid "_FX"
msgstr "E_fektuak"

#: ../kino.glade.h:292
msgid "_First button pressed:"
msgstr "_Sakatutako lehen botoia:"

#: ../kino.glade.h:293
msgid "_GDK"
msgstr "_GDK"

#: ../kino.glade.h:296
msgid "_Insert After..."
msgstr "_Txertatu atzetik..."

#: ../kino.glade.h:297
msgid "_JPEG Quality:"
msgstr "_JPEG kalitatea:"

#: ../kino.glade.h:299
msgid "_Keyboard Reference"
msgstr "_Teklatuaren erreferentzia"

#: ../kino.glade.h:300
msgid "_Multiplexer:"
msgstr "_Multiplexadorea:"

#: ../kino.glade.h:301
msgid "_Normalisation:"
msgstr "_Normalizazioa:"

#: ../kino.glade.h:302
msgid "_OpenDML AVI"
msgstr "_OpenDML AVI"

#: ../kino.glade.h:303
msgid "_Out:"
msgstr "_Irteera:"

#: ../kino.glade.h:304
msgid "_Pre-Roll:"
msgstr "_Pre-Roll:"

#: ../kino.glade.h:305
msgid "_Preview on External Monitor"
msgstr "_Aurrebista kanpoko monitorean"

#: ../kino.glade.h:308
msgid "_Put Timestamp in File Name"
msgstr "_Jarri data-zigilua fitxategi-izenean"

#: ../kino.glade.h:310
msgid "_Quicktime DV"
msgstr "_Quicktime DV"

#: ../kino.glade.h:311
msgid "_Raw DV"
msgstr "_Raw DV"

#: ../kino.glade.h:312
msgid "_Reduced XVideo"
msgstr "Xvideo _murriztua"

#: ../kino.glade.h:313
msgid "_Resample Audio"
msgstr "_Lagindu audioa berriz"

#: ../kino.glade.h:314
msgid "_Resample Pixel Aspect"
msgstr "_Berriz lagindu pixel-aspektua"

#: ../kino.glade.h:315
msgid "_Sampling Rate: "
msgstr "_Lagintze-maiztasuna: "

#: ../kino.glade.h:316
msgid "_Save SMIL projects with relative file paths"
msgstr "_Gorde SMIL proiektuak fitxategien bide erlatiboekin"

#: ../kino.glade.h:317
msgid "_Scene Split"
msgstr "_Zatitu eszena"

#: ../kino.glade.h:318
msgid "_Second button (optional):"
msgstr "_Bigarren botoia (aukerakoa):"

#: ../kino.glade.h:319 ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Erakutsi:"

#: ../kino.glade.h:322
msgid "_TV Input:"
msgstr "_TBren sarrera:"

#: ../kino.glade.h:323
msgid "_Timeline"
msgstr "_Denbora-lerroa"

#: ../kino.glade.h:324
msgid "_Tool:"
msgstr "_Tresna:"

#: ../kino.glade.h:325
msgid "_Two pass image encoding"
msgstr "_Irudiak bi fasetan kodetzea"

#: ../kino.glade.h:326
msgid "_Update Date and Timecode"
msgstr "_Eguneratu data eta denbora-kodea"

#: ../kino.glade.h:327
msgid "_Use Insert by default in Trim"
msgstr "_'Ezabatu gainerakoa' moduan, erabili Txertatu lehenespenez "

#: ../kino.glade.h:328
msgid "_V4L"
msgstr "_V4L"

#: ../kino.glade.h:329
msgid "_Video Device:"
msgstr "_Bideo-gailua:"

#: ../kino.glade.h:331
msgid "_Write Every:"
msgstr "_Idatzi:"

#: ../kino.glade.h:332
msgid "_XVideo"
msgstr "_XVideo"

#: ../kino.glade.h:335
msgid "d_v1394 Device:"
msgstr "d_v1394 gailua:"

#: ../kino.glade.h:336
msgid "fastest"
msgstr "bizkorrena"

#: ../kino.glade.h:337
msgid "label_properties"
msgstr "etiketa-_propietateak"

#: ../kino.glade.h:339
msgid "mp2enc -v 0"
msgstr "mp2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:340
msgid "mpeg2enc -v 0"
msgstr "mpeg2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:341
msgid "mplex -v 0"
msgstr "mplex -v 0"

#: ../magick.glade.h:3
msgid "<< Generated >>"
msgstr "<< Sortua >>"

#: ../magick.glade.h:4
msgid "<< Selecte File Info >>"
msgstr "<< Hautatutako fitxategiaren datuak >>"

#: ../magick.glade.h:5
msgid "<< Selected File Info >>"
msgstr "<< Hautatutako fitxategiaren datuak >>"

#: ../magick.glade.h:6
msgid "<b>Audio Filter</b>"
msgstr "<b>Audio-iragazkia</b>"

#: ../magick.glade.h:7
msgid "<b>Audio Transition</b>"
msgstr "<b>Audio-trantsizioa</b>"

#: ../magick.glade.h:8
msgid "<b>Create</b>"
msgstr "<b>Sortu</b>"

#: ../magick.glade.h:10
msgid "<b>Overwrite</b>"
msgstr "<b>Gainidatzi</b>"

#: ../magick.glade.h:11
msgid "<b>Preview Options</b>"
msgstr "<b>Aurrebistaren aukerak</b>"

#: ../magick.glade.h:12
msgid "<b>Video Filter</b>"
msgstr "<b>Bideo-iragazkia</b>"

#: ../magick.glade.h:13
msgid "<b>Video Transition</b>"
msgstr "<b>Bideo-trantsizioa</b>"

#: ../magick.glade.h:14
msgid "A Curve:"
msgstr "A kurba:"

#: ../magick.glade.h:15
msgid "A/B Switch:"
msgstr "A/B kommutadorea:"

#: ../magick.glade.h:17
msgid "Audio File:"
msgstr "Audio-fitxategia:"

#: ../magick.glade.h:18
msgid "B Curve:"
msgstr "B kurba:"

#: ../magick.glade.h:24
msgid "End with:"
msgstr "Amaitu honekin:"

#: ../magick.glade.h:28
msgid "Frame following"
msgstr "Hurrengo fotograma"

#: ../magick.glade.h:29
msgid "Frame preceding"
msgstr "Aurreko fotograma"

#: ../magick.glade.h:30
msgid "Frames following"
msgstr "Hurrengo fotogramak"

#: ../magick.glade.h:33
msgid "Left To Middle"
msgstr "Ezkerretik erdira"

#: ../magick.glade.h:36
msgid "Low _Quality"
msgstr "Kalitate _txikia"

#: ../magick.glade.h:37
msgid "Mix Ratio:"
msgstr "Nahaste-erlazioa:"

#: ../magick.glade.h:40
msgid "Play _Audio"
msgstr "Erreproduzitu _audioa"

#: ../magick.glade.h:45 ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sentikortasuna:"

#: ../magick.glade.h:46
msgid "Show Differences as ..."
msgstr "Erakutsi desberdintasunak honela..."

#: ../magick.glade.h:47
msgid "Show Similarities as ..."
msgstr "Erakutsi antzekotasunak honela..."

#: ../magick.glade.h:49
msgid "Start From:"
msgstr "Hasi hemendik:"

#: ../magick.glade.h:53
msgid "Top To Bottom"
msgstr "Goitik behera"

#: ../magick.glade.h:54
msgid "Top To Middle"
msgstr "Gotik erdira"

#: ../magick.glade.h:57
msgid "_Limit to:"
msgstr "_Mugatu honetara:"

#: ../magick.glade.h:58
msgid "_Loop"
msgstr "_Begizta"

#: ../magick.glade.h:59
msgid "_Render"
msgstr "_Errendatu"

#: ../magick.glade.h:61
msgid "_Show Every:"
msgstr "_Erakutsi:"

#: ../magick.glade.h:64
msgid "_to:"
msgstr "n_ora:"

#: ../magick.glade.h:65
msgid "before/after"
msgstr "aurretik/atzetik"

#: ../magick.glade.h:67
msgid "image_create_gradiate"
msgstr "image_create_gradiate"

#: ../magick.glade.h:68
msgid "image_transition_barndoor"
msgstr "image_transition_barndoor"

#: ../magick.glade.h:69
msgid "image_transition_differences"
msgstr "image_transition_differences"

#: ../magick.glade.h:70
msgid "image_transition_switch"
msgstr "image_transition_switch"

#: ../magick.glade.h:71
msgid "window_bar_wipe"
msgstr "window_bar_wipe"

#: ../magick.glade.h:72
msgid "window_dub"
msgstr "window_dub"

#: ../magick.glade.h:73
msgid "window_kaleidoscope"
msgstr "window_kaleidoscope"

#: ../magick.glade.h:74
msgid "window_magick"
msgstr "window_magick"

#: ../magick.glade.h:75
msgid "window_mirror"
msgstr "window_mirror"

#: ../magick.glade.h:76
msgid "window_mix"
msgstr "window_mix"

#: ../magick.glade.h:77
msgid "window_swap"
msgstr "window_swap"

#: ../magick.glade.h:78
msgid "window_switch"
msgstr "window_switch"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:1
msgid "<b>Position and Animation</b>"
msgstr "<b>Posizioa eta animazioa</b>"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:3
msgid "Background Padding:"
msgstr "Atzeko pl. betegarria:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:6
msgid "Bottom Off"
msgstr "Behean kanpoan"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:11
msgid "Final position:"
msgstr "Amaierako kokalekua:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:13
msgid "Initial position:"
msgstr "Hasierako kokalekua:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:14
msgid "Interlaced? Use field-based rendering?"
msgstr "Gurutzelarkatuta? Erabili eremuan oinarritutako errendatzea?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:16
msgid "Left Off"
msgstr "Ezkerrean kanpoan"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:22
msgid "Right Off"
msgstr "Eskuinean kanpoan"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:28
msgid "Text includes Pango markup?"
msgstr "Testuak Pango markak ditu?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:30
msgid "Top Off"
msgstr "Goian kanpoan"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:1
msgid "Blur _horizontally"
msgstr "Lauzotu _horizontalki"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:2
msgid "Blur _vertically"
msgstr "Lauzotu _bertikalki"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:3
msgid "Interlaced? Use _field-based rendering?"
msgstr "Gurutzelarkatuta? Erabili _eremuan oinarritutako errendatzea?"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:4
msgid "Select An Image File"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:5
msgid "_Amount:"
msgstr "_Kopurua:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:7
msgid "_Radius: "
msgstr "_Erradioa: "

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:9
msgid "_Softness:"
msgstr "_Transizio-luzera:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:10
msgid "_Tolerance:"
msgstr "_Tolerantzia:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:104
msgid "Titler"
msgstr "Titulatzailea"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.cc:221
msgid "Rendering failed. Are you using bad markup?"
msgstr "Errendatzeak huts egin du. Okerreko markak erabiltzen ari zara?"

#: ../src/dvtitler/superimpose.cc:49
msgid "Superimpose"
msgstr "Jarri gainean"

#: ../src/dvtitler/superimpose.cc:275
msgid "No image file name specified - aborting."
msgstr "Ez da irudiaren fitxategi-izenik zehaztu - bertan behera utziko da."

#: ../src/timfx/color_hold.cc:76
msgid "Color Hold"
msgstr "Mantendu kolorea"

#: ../src/timfx/image_luma.cc:90
msgid "Luma Wipe"
msgstr "Luminantzia gortina"

#: ../src/timfx/image_luma.cc:103
msgid "failed to load luma image from file"
msgstr "huts egin du  luminantzia-irudia fitxategitik kargatzean"

#: ../src/timfx/soft_focus.cc:69
msgid "Soft Focus"
msgstr "Foku lauzoa"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Aurrerapena"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "I_kasgaia:"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Clear progress data."
msgstr "Ezabatu datuen aurrerapena."

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Itxi leihoa, ariketara itzuliz."

#. Everything means ALL the progress charts statistics.
#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "everything!"
msgstr "den-dena!"

#. Confirmation check-button for removing data.
#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Clear data for every module, if checked!"
msgstr "Ezabatu datu guztiak modu guztietatik, ziur baldin bazaude!"

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Kargatu beste ariketa/ikasgai batzuk"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Beste testu batzuk"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Editatu ikasgai honetan erabiliko den karaktere multzoa."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Ariketa hau berariaz zure akats profilerako prestatu den ariketa da."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"Editatu 43 ikasgaitik aurrera erabiliko den karaktere multzoa: karaktereak "
"pertsonalizatu egin daitezke!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr ""
"Ekarri hona testua herrestan eta askatu hementxe testuarekin praktikatzeko."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Sakatu hementxe ariketa berriro hasteko. Laster-tekla: [Ktrl R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Erakutsi teklatu birtuala eta atzamar eta giltzen arteko erlazioa."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Aukeratu zein letra-tipo erabiliko den ariketa leihoan."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Letra tipoaren definizioa"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "Ikas_taroaren informazioa"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr ""
"Ariketak egiterakoan ikasketa prozesuan lortutako aurrerapena erakusten "
"duten grafikoak."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Aurrerapena"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Irten programatik berehala."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Atzera menu nagusira."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "Atzera _menura"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Erakutsi beste erabiltzaileen barruko eta kanpoko emaitzak."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr " _Top 10 (Hamar onenak)"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Aldatu hizkuntza"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Adi egon!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Baieztatzen duzu?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Hautatu fitxategia"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Berr_izendatu:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Berrizendatu hautatutako zera hori."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Irakur ezazu fitxategiaren testua eta gehitu testuaren kopia bat hementxe. "
"Fitxategia UTF-8 horren bidez kodeturik egon beharko du (hau da, 8-bit UCS/"
"Unicode Transformazio Formatua)."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Open text formatuko fitxategia"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Itsatsi arbelean kopiatu den testua."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "It_satsi arbelean dagoena"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Ezabatu hautatutako zera hori."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "E_zabatu kopiatutako fitxategia"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Erabili hautatutako gaia ariketa bat sortzeko."

#: ../data/klavaro.glade.h:50 wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108
msgid "Close this window."
msgstr "Itxi leiho hau."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Herrialdea / Pertsonalizatu"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Ezabatu hautatutako itxura pertsonalizatua."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Txandakatzen du giltzen letra larriak/xeheak aukera. Txandakatze ditu "
"giltzen goiko/beheko karaktereak (adibidez !/1; \"/2; $/4)."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "HUTSARTE BARRA"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "erpuruak"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "_Gorde honela:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Erakutsi aurreko pantaila."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Aurreko urratsa"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Erakutsi hurrengo pantaila."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "Hur_rengo urratsa"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Itzuli aldaketarik gabe."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Gorde ezazu oraingo teklatuaren itxura behean zehaztutako izenarekin."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Gorde eta erabili"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Esku eder hauek gustukoak baldin badituzu, egin ezazu klik hemen leiho hau "
"ixteko eskuak begi bistan mantenduz."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Mantendu eskuak"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu nagusia"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Ez zaitez lotsatu oinarrizkoena ikasteagatik!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Ikas ezazu behar bezala mekanografiatzen"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Hasierako entrenamendua zure atzamarrentzat."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Hasierako entrenamenduko lehen urratsak"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr ""
"Klabiera, teklatua, buruz ikasten ausazko giltzak, teklak, sakatzeko "
"ariketekin."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Praktikatu ausazko giltzekin, teklekin"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Lasterragotzen joaldiak, ukitze aldiak, ausazko hitzekin praktikatzen."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Praktikatu ausazko hitzekin"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Trebe bilakatzen paragrafo osoko ariketekin praktikatzen."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Praktikatu testu osoekin"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Hemen zure hizkuntza."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Teklatuaren diseinua 1 eta 2 moduluentzat. Jariakortasun testuinguruan "
"informatzeko ere erabilia."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Teklatua:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "3 eta 4 moduluentzako hizkuntza."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Programari buruzko informazio orokorra."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Horra beste mekanografia tutore bat"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Gogoratu ezazu beti: norbaitek maite zaitu!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Top 10 (Hamar onenak)"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Erakutsi aparteko informazioa."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Ezkutatu aparteko informazioa."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Argitaratu interneten lortutako emaitzak. Argitaratu euskarazkoak."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Parte hartu"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Deskargatu internetetik ranking eguneraketa."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Ukitze-mekanografia ikasteko oso tutorial malgu eta eraginkorra."

#: ../src/main.c:308
msgid "(Custom)"
msgstr "(Pertsonalizatua)"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Pertsonalizatu)"

#: ../src/main.c:310
msgid "(Default)"
msgstr "(Lehenetsia)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Diktatze modua (ahots-sintetizadorearen menpe: %s)"
msgstr[1] "Diktatze modua (ahots-sintetizadore hauetariko baten menpe: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Oinarrizko ikastaroa"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Moldagarritasuna"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Jariakortasuna"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Teklak, Giltzak:"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Gainidatzi erabiltzailearen diseinua"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Honek GAINIDATZI egingo du dagoen teklatuaren diseinua."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Ezabatu erabiltzailearen diseinua"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Honek EZABATU egingo du dagoen teklatuaren diseinua."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Berrezarri aurrerapenei buruzko datuak"

#: ../src/callbacks.c:1188
msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
msgstr "Honek EZABATU egingo ditu datuen aurrerapenei buruzko datu guztiak."

#: ../src/callbacks.c:1200
#, c-format
msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
msgstr "Honek EZABATU egingo ditu grafikohonetako datu guztiak.  <%s>"

#: ../src/callbacks.c:1203
#, c-format
msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
msgstr "Honek ezabatu egingo du moduluko datuen aurrerapena.  (%s)"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(hitzak minutuko)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Ukitze denborak (s)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Oinarrizko ikastaroak arreta jartzen du pantailan aurkezten diren "
"karaktereak irakurtzen eta karaktere horiei dagozkien giltzak, teklak, "
"sakatzen. Gogora ezazu zure eskuak hasiera ilaran behar bezala norabidetuta "
"egon behar dutela beti (ikus ezazu sarrera menu nagusian)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"Serie bakoitzean erabili den giltza multzoa, tekla multzoa, beheko mezu "
"lerroan erakutsiko da. [Espazio], [Maius] eta [Sartu] giltzak agian ez dira "
"erakutsiko baina oso maiz erabiltzen dira."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"Beheko mezu lerroak zuk sakatzen dituzun giltzen, teklen, atzetik ibiliko "
"da. Beharrezkoa bada, aldatzen ditu eta erakusten ditu zuri eskatuko "
"zaizkizun ekintzen jarraibideak."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Hementxe praktikatu eta hobetu ahal izango dituzu giltza guztiak, tekla "
"guztiak, buruz ikasteko kontuak. Aurkeztu egingo dira zentzurik gabeko "
"hitzak dauzkaten esaldiak non zenbakiak eta sinboloak nahastu egingo diren."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Teklatua, klabiera, eta ikasgaiaren edukiak ondo bereiziak izateko, azentu "
"marka daukaten letra batzuk agian ez dira inoiz agertuko. Benetako hitzen "
"esaldietarako, mesedez erabil ezazu menu nagusiko laugarren aukera "
"(jariakortasunari buruzkoa)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Ariketa bakoitzaren ostean estatistika taula batek erakutsiko dizu, labur, "
"zure saioa nolakoa izan den, iruzkin esanguratsu batzuekin."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Ariketa hau bigarrenaren antzekoa da, moldagarritasuna lortzea helburu. "
"Aldea hauxe da, hementxe benetako hitzak idatziko dituzu."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"Lehenetsitako hizkuntza interfazeko oraingo lehena da. Baina nahi duzun "
"beste edozein testu hauta dezakezu. Sakatu 'Beste' aukera hori, hemen goian, "
"eta gehi itzazu testu horiek dauzkaten fitxategiak."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"Ariketa honekin helburu nagusia lastertasuna da. Beraz, idatz ezazu ahalik "
"eta azkarren eta lausengatuko dizut benetan merezi duzunean bakarrik!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Esaldi osoak erabiliko ditugu orain eta zentzua duten paragrafoak. Honek "
"agian arreta galaraziko dizu mekanografiatzen duzun bitartean baldin eta "
"saiatzen bazara idazten ari zarena ondo ulertzen. Aurreko ariketak besterik "
"gabe azkar idatz dezazun diseinatu dira, testua analizatu eta interpretatu "
"gabe azkar idazteko."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Ez dugu horregatik iradoki nahi makinaz idazten duenak robot baten antzera "
"jokatu behar duela, zertan ari den ulertu gabe. Iradoki nahi dugu makinaz "
"idazteko trebezia erreflexu automatiko baten antzeko zerbait dela, oinez "
"ibiltzea, hitz egitea, eta antzeko beste batzuk bezalakoa. Erreflexu "
"automatikoa bihurtzen denean, makinaz idazteko lana automatiko bihurtzen da "
"eta arreta biltze txikia eskatzen du. Orduan bai, orduan gai izango zara "
"testuaren esanahiarekin arreta osoa jartzeko."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Ariketa hauek luzeagoak dira. Ariketa bakoitzak hiru paragrafo izango ditu "
"eta arreta berezia jarri beharko zaio zuzentasunari eta erritmo egokiari. Ez "
"gara lastertasunarekin oraingoz gehiegi kezkatuko. Hemen eskatuko zaizu "
"edozein akats eginez gero, konpontzeko, atzera-giltza (ezabatzen duen atzera-"
"giltza) erabiltzea. Hau da, akatsik gabeko hitzak besterik ez dira onartuko."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Ondo mekanografiatzeko oso garrantzitsua da eskuak eta atzamarrak ondo "
"kokatuak izatea. Azkarrago ikasiko duzu eta hobeto idatziko duzu makinaz "
"hurrengo aholkuak kontuan hartzen badituzu."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"Hatz erakusle biak teklatuaren, klabieraren, erdi aldean dauden eta erliebe-"
"koxka txikitxo bat duten bi giltzen, bi teklen, gainean kokatu beharko dira "
"hasteko."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Koxka horiek zure atzamarren 'ukipen-gakoak' izan beharko dute behar den "
"jarrera eta hatzen kokapen egokia mantentzeko. Modu honetan, praktika eta "
"esperientzia apur batekin, ez diozu teklatuari, klabierari, zertan begiratu, "
"ikusteko zure atzamarrak behar bezala kokatuak dituzula."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Beste atzamarrak modu naturalean hatz erakuslearen ondoan ezarriko dituzu, "
"teklaturen, kabieraren erdiko lerro beran."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr ""
"Hasteko jarreran, erpuruak espazio-barra gainean. Gero, erpuruekin espazio-"
"barra sakatuko duzu."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"Eskumuturretik hurbilen dagoen eskuaren ahurra mahai gainean kokatzen da, "
"klabiera, teklatua ukitu gabe. Eskuek, ez badute honelako oinarririk, "
"lehenago pairatuko dute nekea."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Honi guzti honi, eskuen hasierako egoera deituko diogu hemendik aurrera. "
"Atzamarrak hasierako egoeratik mugituko dira teklatu osoan zehar, giltza "
"guztietara iritsiz ahalik eta modu natural eta azkarrenean. Helburu hori "
"lortzeko, norberak lortu beharko du giltzen, teklen, eta atzamarren arteko "
"lotura zehatzen bat. Giltzen eta atzamarren arteko helburua den lotura hori "
"pixkanaka-pixkanaka lortuko da oinarrizko ikastaroa osatu bitartean."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Giltzen, teklen, eta atzamarren arteko lotura ikasi bitartean, oso "
"garrantzitsua da saiatzea giltzak sakatuko duen atzamarra bakarrik mugitzen, "
"ez besterik. Atzamar bakar hori mugitu bitartean, beste atzamar guztiak "
"hasierako egoeran geldirik mantentzen saiatu beharko."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Giltzen kokapena, teklen kokapena buruz ikasi eta gero, aurreko aholkuarekin "
"askoz malguago izan zaitezke. Klabiera, teklatua buruz dakizunean "
"lastertasuna hobetzeko helburualehenetsiko duzu eta."

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid ""
"The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
"shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
"hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
"the other hand."
msgstr ""
"Maiuskulen giltzak, maiuskulen teklak, letra larriak idazteko eta beste ikur "
"batzuk idazteko dira. Atzamar txikienekin sakatzen dira. Erabiliko duzun "
"tekla esku batekin eta beste eskuko atzamar txikia bigarren, goiko, letra "
"edo ikurra lortzeko. Eutsi atzamar txikiari eta sakatu, beste eskuaz, nahi "
"duzun letra larri izan dadin edo goiko ikurra."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Prest egongo zara, dagoeneko, oinarrizko ikastaro honekin hasteko. Ahalegina "
"eta pazientzia beharko duzu mekanografo arrakastatsu izatea lortzeko. "
"Badakigu horrelakorik ez zaizula falta. Eutsi goiari eta arrakasta lortuko "
"duzu!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "%i urratsa"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Kokatu eskuak"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Aurrera!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr ""
"Egin ezazu klik edozein giltza edo teklaren gainean ikusteko ea zein atzamar "
"erabili behar duzun:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Giltzak, teklak, eta atzamarren arteko lotura"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Sortu edo aldatu klabieraren, teklatuaren diseinu pertsonalizatua"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "hatz txikia"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "eraztun hatza"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "hatz luzea"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "hatz erakuslea"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Sakatu eta zuzen iezadazu"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Ikasgaia:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Paragrafoak:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Oinarrizko ikastaroa"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Moldagarritasuna"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Moldagarritasun ariketak: atzamarren erantzun automatikoak lortzen, teklatu "
"osoarekin, klabiera osoarekin mekanografiatzen."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Lastertasuna"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Lastertasun ariketak: abiada lortzen benetako hitzak idatziz."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Jariakortasuna"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr ""
"Jariakortasun ariketak: zehaztasuna eta zuzentasuna lortu zentzua duten "
"paragrafoak mekanografiatuz."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr ""
"Ariketaren amaiera. Sakatu [Sartu] giltza beste ariketa bat batekin hasteko."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Giltzen kokapena buruz ikasten."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Sakatu edozein giltza, edozen tekla, ariketarekin hasteko. "

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Prest zaudenean, hasi mekanografiatzen. "

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Erabil ezazu atzeraka-gezia akatsak zuzentzeko."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"ps.: saio honetan ez da estatistika erregistrorik egingo: sakatzen duzun "
"karaktere kopurua (%i),  hau %i kopuru hau baino handiagoa beharko."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: lehen hamar onenen artean sartu haiz, itzela!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"ps.: idatzi berri duzun testua ez dirudi orain hautatuta daukazun "
"hizkuntzako ohiko testuen oso antzekoa: ezin dugu, beraz, testu hori kontuan "
"hartu gure 'Top 10' zerrenda betetzeko."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "ESTATISTIKAK"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minutu eta"
msgstr[1] "minutuak eta"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Akatsen batez bestekoa:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Helburua:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Karaktere segundoko:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "Karaktere kopuru segundoko"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Hitz kopurua minutuko:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Jariakortasuna:"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "& ikurra"

#: ../src/basic.c:278
msgid ""
"This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
"to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
"right corner."
msgstr ""
"Ikasgai hau hutsik dago. Zuk zeuk hautatu ahal izango dituzu bizpahiru "
"karaktere, edo gehiago, zure praktika pertsonalizatzeko. Sakatu edizio "
"botoia goian, eskunetara."

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Giltzen kokapena, teklen kokapena dagoeneko ikasita! Ezta?"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Zorionak!\n"
" Oinarrizko ikastaro osoa burutu duzu.\n"
" Zoaz hurrengo ariketa motara: moldagarritasuna.\n"
" Batez ere zehaztasuna izango da hemen landuko duzun abilezia.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Oso ondo, oraintxe lortu duzu!\n"
" Zoaz hurrengo ikasgaira.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Zure zehaztasun indizea %.0f%% azpitik dago...\n"
" Saiatuko zara, mesedez, hori hobetzen?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Ondo ari zara. Baina...\n"
" Saiatuko zara zehaztasun indizea %.0f%% mugaraino hobetzen?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" Hortxe-hortxe zaude baina zure zehaztasun indizea oraindik %.0f%% azpitik "
"dabil.\n"
" Egin itzazu saio berri bakar batzuk edo agian asper-asper eginda zaude... "
"Behar bada hobe zenuke beste ariketa mota batera jotzea.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Bikain!\n"
" Arrakasta handia lortu duzu. %.0f%% gainetiko zehaztasuna!\n"
" Orain zure lastertasuna hobetzeko garaia da.\n"
" Zoaz hirugarren ariketara menu nagusian.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Txertatua_edo_itsatsia"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Hasi berria zara.\n"
" Pazientzia beharko duzu, saia zaitez egunero, hartu atsedena eta ez zaitez "
"gehiegi kezkatu:\n"
" praktikak eta jarraikitasunak zure lastertasuna hobetuko dute.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Oraindik ez gara autopistan sartu. Hobeto egin dezakezu...\n"
" Saia zaitez lortzen gutxienez %.0f hitz minutuko.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Ondo ari zara baina azkarrago beharko zenuke.\n"
" Eta ez ahaztu zehaztasuna. Saia zaitez %.0f hitz minutuko lortzen.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Ongi. Orain korrika egiten hasi beharko.\n"
" Irits zintezke %.0f hitz minutuko lastertasuneraino?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Oso ongi. Hortxe-hortxe zaude.\n"
" Azkenik, irits zintezke %.0f hitz minutuko lastertasuna lortzeraino?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Bikain. Ikastaro honi dagokionez, nahikoa da.\n"
" Saiatuko zara orain jariakortasun ariketekin?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" Azkar! Honetan profesionala zara?\n"
" Bada, saia zaitez %.0f hitz minutuko lortzen!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Estatistika onak, Speedy Gonzales! Ez zara ausartuko %.0f hitz minutuko "
"lortzen?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Shaolin botereak!\n"
" Oraindik hobeto egin dezakezu %.0f hitz minutuko?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Dvorak jenioa!\n"
" Ez dut hitzik zenbat miresten zaitudan adierazteko!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Zehatz mekanografiatu duzu baina ez horren azkar.\n"
" Irits zintezke %.0f hitz minutuko mugaraino?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Zeure erritmoa ez da hain jarraikia. Lasai.\n"
" Hemendik aurrera, saia zaitez jariakortasuna %i%% honetatik gora eusten.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Hortxe-hortxe duzu helmuga. Saia zaitez jariakortasun handiagoz "
"mekanografiatzen.\n"
" Zure jariakortasuna %.0f%% baino hobea izatea nahi nuke.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Zorionak!\n"
" Profesionala ematen duzu.\n"
" Ez duzu dagoeneko programa honen (nire) beharrik.\n"
" Ikasten edota hobetzen ondo pasatu duzu? Hala espero dut. Mila esker eta "
"izan zoriontsu!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Nola lortu duzu hain azkar mekanografiatzea?\n"
" Nik uste baino urrutiago iritsi zara, benetan.\n"
" Ez zara, bada, makina bat izango, ezta? Irakatsiko zenidake?\n"
" Nik behintzat ezin dizut zuri dagoeneko ezer irakatsi. Zoaz aditu "
"batengana!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Karaktereak"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Inguru honetako lortutako emaitzak"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Kanpoan lortutako emaitzak"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Bete gabeko rankinga. Mesedez, praktikatu jariakortasuna."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak deskargatu"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Ziur dakizu dagoeneko zure sisteman instalaturik dagoela?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Ezin izan da fitxategia zerbitzaritik deskargatu."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Ezin izan da fitxategirik kargatu"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Ezin izan da lortutako emaitzarik kargatu/deskargatu."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Grabatu zure pantaila dotoretasunez"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Screencast;Grabatzailea;Pantaila;Bideoa;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr ""
"Grabatu zure pantaila modu intuitiboan eta zuzenean distrakziorik gabe."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha interfaze minimalista duen pantaila-grabagailu sinple bat da. Nahikoa "
"da grabatzeko botoian klik egitea, doikuntza pila bat konfiguratu behar izan "
"gabe."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "Kooharen ezaugarri nagusiak hauek dira:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ Grabatu mikrofonoa, mahaigaineko audioa edo biak batera"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 Bateragarritasuna WebM, MP4, GIF eta Matroska formatuekin"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr ""
"🛠️ Gordetzearen konfiguragarrien kokapena, punteroaren ikuspena, fotogramen "
"tasa eta atzerapenak"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 Hardware bidezko kodetze esperimental azeleratua"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "Aukeratu arloa"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "Berrabiarazi hautaketa"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "Atzerapena (segundoak)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "Grabazioen karpeta"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "Txandakatu grabazioa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Txandakatu etenaldia"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "Bertan behera utzi grabazioa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "Mahaigaineko audioa aldatu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "Mikrofonoa txandakatu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "Txandakatu punteroa"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "Monitore bat edo leiho bat harrapatu"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "Pantaila-aukera bat atzeman"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "Mahaigaineko audioa aktibatu"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "Desaktibatu mahaigaineko audioa"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "Aktibatu mikrofonoa"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "Desaktibatu mikrofonoa"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Ezkutatu sagua"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "Aurretik hautatutako bideo-iturriak ahaztu"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "Grabatzen…"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "Purgatzen…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_Koohari buruz"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "Ziurtatu PulseAudio instalatuta duzula zure sisteman."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "Formatu hau esperimentala da eta ezin da jasan."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "Ez dago profil aktiborik"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Ezin izan da grabazioa hasi"

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "Baliteke GStreamer plugin bat instalatuta ez egotea."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "Ziurtatu gordelekua existitzen dela eta irisgarria dela."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "Errorea gertatu da grabatzean"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "Aukeratu grabazioen karpeta"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "Akatsa etenaldia kommutatzean"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "Errore zehatza erakutsi"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "Ezarpenak ireki?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"Baliteke aurretik hautatutako formatua eskuragarri ez egotea. Ireki "
"ezarpenak eta aukeratu formatu bat grabatzen jarraitzeko."

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "WebM"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 segundo"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "Grabazioak huts egin du"

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:6
msgid "Kerberos Authentication Dialog"
msgstr "Kerberos autentifikazioaren elkarrizketa-koadroa"

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:7
msgid "Request, renew and view Kerberos tickets"
msgstr "Eskatu, berriztatu eta ikusi Kerberos tiketak"

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Kerberos Authentication allows you to list your current Kerberos tickets, "
"and to request a new ticket (authenticate to the Kerberos Server). It also "
"notifies you when your Kerberos credentials are about to expire and renews "
"your ticket automatically if possible."
msgstr ""
"Kerberos autentifikazioari esker, uneko Kerberos tiketak zerrendatu daitezke "
"eta tiket berria eskatu daiteke (Kerberos zerbitzariarekin autentifikatzea). "
"Kerberos kredentzialak iraungitzear daudenean ohartarazten du eta tiketa "
"automatikoki berriztatzen du, posible bada."

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"This is useful if you need to authenticate to a Kerberos Server (KDC) after "
"your login to the desktop (e.g. on a mobile device)."
msgstr ""
"Erabilgarria da Kerberos zerbitzari batean (KDC) autentifikatu behar baduzu "
"mahaigainean saioa hasi ondoren (adibidez, gailu mugikor batean)."

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:23
msgid "Kerberos authentication dialog"
msgstr "Kerberos autentifikazioaren elkarrizketa-koadroa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:7
msgid "The Kerberos principal to acquire the ticket for"
msgstr "Kerberos nagusia zeinentzat tiketa eskuratuko den"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:11
msgid "PKINIT identifier"
msgstr "PKINIT identifikatzailea"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:12
msgid "The principal's public/private/certificate identifier when using PKINIT"
msgstr ""
"Nagusiaren identifikatzaile publikoa/pribatua/ziurtagiria PKINIT erabiltzean"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:16
msgid "PKINIT trust anchors"
msgstr "PKINIT fidagarritasun-aingurak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:17
msgid "PKINIT CA certificates"
msgstr "PKINIT ZE ziurtagiriak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:21
msgid "Prompt minutes before expiry"
msgstr "Abisatu iraungitzerako geratzen diren minutuak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:22
msgid ""
"Start prompting/displaying notifications that many minutes before expiry"
msgstr ""
"Hasi erakusten iraungitzera arte geratzen diren minutuak esaten dituzten "
"jakinarazpenak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:26
msgid "Forwardable ticket"
msgstr "Tiket birbidalgarria"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:27
msgid "Requested tickets should be forwardable"
msgstr "Eskatutako tiketek birbidalgarriak izan behar dute"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:31
msgid "Renewable ticket"
msgstr "Tiket berriztagarria"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:32
msgid "Requested tickets should be renewable"
msgstr "Eskatutako tiketek berriztagarriak izan behar dute"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:36
msgid "Proxiable ticket"
msgstr "Tiket proxygarria"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:37
msgid "Requested tickets should be proxiable"
msgstr "Eskatutako tiketek proxygarriak izan behar dute"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:41
msgid "Configuration tickets"
msgstr "Konfigurazio-tiketak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:42
msgid "Show configuration tickets"
msgstr "Erakutsi konfigurazio-tiketak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:50
msgid "valid ticket notification"
msgstr "baliozko tiket-jakinarazpena"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:51
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari tiketa baliozko bihurtzen denean"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:55
msgid "ticket expiring notification"
msgstr "tiket-iraungitzearen jakinarazpena"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:56
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari tiketa iraungitzear dagoenean"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:60
msgid "ticket expired notification"
msgstr "tiketaren iraungitzearen jakinarazpena"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:61
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari tiketa iraungi denean"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:67
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Gaitutako pluginak"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:68
msgid "List of plugins that should be loaded and activated on startup."
msgstr "Abioan kargatu eta aktibatuko diren pluginen zerrenda."

#: src/resources/ui/ka-main-window.ui:49
msgid "Service Tickets"
msgstr "Zerbitzu-tiketak"

#: src/resources/ui/ka-main-window.ui:75
msgid "Your ticket cache is currently empty"
msgstr "Zure tiket-cachea hutsik dago"

#: src/resources/ui/ka-main-window.ui:92 src/ka-applet.c:620
msgid "Get Ticket"
msgstr "Eskuratu tiketa"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:53
msgid "Kerberos User"
msgstr "Kerberos erabiltzailea"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:105
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:106
msgid ""
"The name of your Kerberos account. Leave blank to use your current username."
msgstr ""
"Zure Kerberos kontuaren izena. Utzi hutsik zure uneko erabiltzaile-izena "
"erabiltzeko."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:118
msgid "Kerberos principal:"
msgstr "Kerberos nagusia:"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:160
msgid "Kerberos Ticket Options"
msgstr "Kerberos tiketen aukerak"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:200
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "Eskatutako Kerberos tiketek behar dute izan:"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:226
msgid "forwardable"
msgstr "birbidalgarria"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:231
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:232
msgid "If checked, request forwardable tickets"
msgstr "Markatuta badago, eskatu tiket birbidalgarriak"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:267
msgid "renewable"
msgstr "berriztagarria"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:272
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:273
msgid "If checked, request renewable tickets"
msgstr "Markatuta badago, eskatu tiket berriztagarriak"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:308
msgid "proxiable"
msgstr "proxy-garriak"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:313
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:314
msgid "If checked, request proxiable tickets"
msgstr "Markatuta badago, eskatu tiket proxy-garriak"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:381
msgid "Userid"
msgstr "Erabiltzaile-IDa"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:426
msgid "Use Smartcard"
msgstr "Erabili txartel adimenduna"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:431
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:432
msgid "If checked, use a security token (Smartcard) to authenticate."
msgstr ""
"Markatuta badago, erabili segurtasun-token bat (txartel adimenduna) "
"autentifikatzeko."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:469
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:470
msgid "Certificate and private key used for authentication"
msgstr "Autentifikaziorako erabilitako ziurtagiria eta gako pribatua"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:541
msgid "X509 trust anchors"
msgstr "X509 fidagarritasun-aingurak"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:561
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:562
msgid "Certificate used to verify digital signatures."
msgstr "Sinadura digitalak egiaztatzeko erabilitako ziurtagiria."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:612
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:613
msgid ""
"Configure the use of certificates and smartcards for your Kerberos network "
"authentication."
msgstr ""
"Konfiguratu ziurtagirien eta txartel adimendunen erabilera zure Kerberos "
"sareko autentifikaziorako."

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_eu.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:682 ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
msgid "Warn"
msgstr "Abisua"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:695
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:696
msgid ""
"Send notification about ticket expiry that many minutes before it finally "
"expires"
msgstr ""
"Bidali jakinarazpena tiketaren iraungitzera arte geratzen diren minutuak "
"esateko"

#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:715
msgid "minutes before ticket expiry"
msgstr "minutu tiketa iraungi baino lehen"

#: src/resources/ui/ka-pwdialog.ui:7 src/ka-applet-priv.h:34
#: src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in:3
msgid "Kerberos Authentication"
msgstr "Kerberos autentifikazioa"

#: src/resources/ui/ka-pwdialog.ui:22
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "_Berriztu tiketa"

#. Translators: files from dummy-strings.c are *all* possible errors
#. returned from Kerberos (since Kerberos itself doesn't handle i18n). If in
#. doubt please translate strings from files starting with ka- and krb5-auth-
#. first since these are the ones the user will see in any case.
#: src/dummy-strings.c:10
msgid "ASN.1 failed call to system time library"
msgstr "ASN.1 huts egin du sistemaren orduaren liburutegiari egindako deiak"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_TIMEFORMAT
#: src/dummy-strings.c:11
msgid "ASN.1 structure is missing a required field"
msgstr "ASN.1 egituak beharrezkoa den eremu bat falta du"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISSING_FIELD
#: src/dummy-strings.c:12
msgid "ASN.1 unexpected field number"
msgstr "ASN.1 espero ez ze eremu-zenbakia"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISPLACED_FIELD
#: src/dummy-strings.c:13
msgid "ASN.1 type numbers are inconsistent"
msgstr "ASN.1 mota-zenbakiak ez dira koherenteak"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1 balioa handiegia da"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERFLOW
#: src/dummy-strings.c:15
msgid "ASN.1 encoding ended unexpectedly"
msgstr "ASN.1 kodeketa ustekabean amaitu da"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERRUN
#: src/dummy-strings.c:16
msgid "ASN.1 identifier doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 identifikatzailea ez dator bat espero zen balioarekin"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_ID
#: src/dummy-strings.c:17
msgid "ASN.1 length doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 luzera ez dator bat espero zen balioarekin"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_LENGTH
#: src/dummy-strings.c:18
msgid "ASN.1 badly-formatted encoding"
msgstr "ASN.1 formatu okerreko kodeketa"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_FORMAT
#: src/dummy-strings.c:19
msgid "ASN.1 parse error"
msgstr "ASN.1 analisi-errorea"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_PARSE_ERROR
#: src/dummy-strings.c:20
msgid "ASN.1 bad return from gmtime"
msgstr "ASN.1 itzulera okerra gmtime-rako"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_GMTIME
#: src/dummy-strings.c:21
msgid "ASN.1 non-constructed indefinite encoding"
msgstr "ASN.1 eraiki gabeko kodeketa definitu gabea"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISMATCH_INDEF
#: src/dummy-strings.c:22
msgid "ASN.1 missing expected EOC"
msgstr "ASN.1 espero zen EOC falta da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: src/dummy-strings.c:24
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "Bezeroak datu-basean zuen sarrera iraungi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: src/dummy-strings.c:25
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "Zerbitzariak datu-basean zuen sarrera iraungi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: src/dummy-strings.c:26
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "Eskatutako protokoloaren bertsioa ez da onartzen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BAD_PVNO
#: src/dummy-strings.c:27
msgid "Client's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Bezeroaren gakoa gako nagusi zahar batekin zifratuta dago"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_OLD_MAST_KVNO
#: src/dummy-strings.c:28
msgid "Server's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Zerbitzariaren gakoa gako nagusi zahar batekin zifratuta dago"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_OLD_MAST_KVNO
#: src/dummy-strings.c:29
msgid "Client not found in Kerberos database"
msgstr "Bezeroa ez da aurkitu Kerberos datu-basean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:30
msgid "Server not found in Kerberos database"
msgstr "Zerbitzaria ez da aurkitu Kerberos datu-basean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:31
msgid "Principal has multiple entries in Kerberos database"
msgstr "Nagusiak sarrera anitz ditu Kerberos datu-basean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: src/dummy-strings.c:32
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "Bezeroak edo zerbitzariak gako nulua du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NULL_KEY
#: src/dummy-strings.c:33
msgid "Ticket is ineligible for postdating"
msgstr "Tiketa ezin da aukeratu postdatarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANNOT_POSTDATE
#: src/dummy-strings.c:34
msgid "Requested effective lifetime is negative or too short"
msgstr "Eskatutako bizialdi efektiboa negatiboa edo laburregia da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NEVER_VALID
#: src/dummy-strings.c:35
msgid "KDC policy rejects request"
msgstr "KDCren politikak eskaria arbuiatu du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_POLICY
#: src/dummy-strings.c:36
msgid "KDC can't fulfill requested option"
msgstr "KDCk ezin du eskatutako aukera bete"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BADOPTION
#: src/dummy-strings.c:37
msgid "KDC has no support for encryption type"
msgstr "KDCk ez du zifratze motarako euskarririk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_ETYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:38
msgid "KDC has no support for checksum type"
msgstr "KDCk ez du kontrol-baturaren motarako euskarririk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SUMTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:39
msgid "KDC has no support for padata type"
msgstr "KDCk ez du euskarririk padata motarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PADATA_TYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:40
msgid "KDC has no support for transited type"
msgstr "KDCk ez du euskarririk igarotze motarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TRTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:41
msgid "Clients credentials have been revoked"
msgstr "Bezeroen kredentzialak errebokatu dira"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_REVOKED
#: src/dummy-strings.c:42
msgid "Credentials for server have been revoked"
msgstr "Zerbitzariaren kredentzialak errebokatu dira"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_REVOKED
#: src/dummy-strings.c:43
msgid "TGT has been revoked"
msgstr "TGT errebokatu da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TGT_REVOKED
#: src/dummy-strings.c:44
msgid "Client not yet valid - try again later"
msgstr "Bezeroa ez da oraindik baliozkoa - saiatu berriro geroago"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOTYET
#: src/dummy-strings.c:45
msgid "Server not yet valid - try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez da oraindik baliozkoa - saiatu berriro geroago"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KEY_EXP
#: src/dummy-strings.c:47
msgid "Preauthentication failed"
msgstr "Aurretiazko autentifikazioak huts egin du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_FAILED
#: src/dummy-strings.c:48
msgid "Additional pre-authentication required"
msgstr "Aurretiazko autentifikazio gehigarria behar da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_REQUIRED
#: src/dummy-strings.c:49
msgid "Requested server and ticket don't match"
msgstr "Eskatutako zerbitzaria eta tiketa ez datoz bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVER_NOMATCH
#: src/dummy-strings.c:50
msgid "A service is not available that is required to process the request"
msgstr "Eskaria prozesatzeko beharrezkoa den zerbitzu bat ez dago eskuragarri"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SVC_UNAVAILABLE
#: src/dummy-strings.c:51
msgid "Decrypt integrity check failed"
msgstr "Deszifratzearen osotasun-egiaztatzeak huts egin du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: src/dummy-strings.c:53
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "Tiketa ez da oraindik baliozkoa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_NYV
#: src/dummy-strings.c:54
msgid "Request is a replay"
msgstr "Eskaria errepikapen bat da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: src/dummy-strings.c:55
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "Tiketa ez da guretzat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOT_US
#: src/dummy-strings.c:56
msgid "Ticket/authenticator don't match"
msgstr "Tiketa/autentifikatzailea ez datoz bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: src/dummy-strings.c:57
msgid "Clock skew too great"
msgstr "Ordulari-distortsio handiegia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_SKEW
#: src/dummy-strings.c:58
msgid "Incorrect net address"
msgstr "Sareko helbide okerra"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADADDR
#: src/dummy-strings.c:59
msgid "Protocol version mismatch"
msgstr "Protokolo-bertsioa ez dator bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: src/dummy-strings.c:60
msgid "Invalid message type"
msgstr "Mezu mota baliogabea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MSG_TYPE
#: src/dummy-strings.c:61
msgid "Message stream modified"
msgstr "Mezu-korrontea aldatu da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MODIFIED
#: src/dummy-strings.c:62
msgid "Message out of order"
msgstr "Ordenaz kanpoko mezua"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADORDER
#: src/dummy-strings.c:63
msgid "Illegal cross-realm ticket"
msgstr "Domeinuarteko legez kanpoko tiketa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_ILL_CR_TKT
#: src/dummy-strings.c:64
msgid "Key version is not available"
msgstr "Gako-bertsioa ez dago eskuragarri"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: src/dummy-strings.c:65
msgid "Service key not available"
msgstr "Zerbitzu-gakoa ez dago eskuragarri"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOKEY
#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_LOCALNAME
#: src/dummy-strings.c:66 src/dummy-strings.c:122
msgid "Mutual authentication failed"
msgstr "Elkarrekiko autentifikazioak huts egin du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MUT_FAIL
#: src/dummy-strings.c:67
msgid "Incorrect message direction"
msgstr "Mezuaren helbide okerra"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADDIRECTION
#: src/dummy-strings.c:68
msgid "Alternative authentication method required"
msgstr "Ordezko autentifikazio-metodoa behar da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: src/dummy-strings.c:69
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "Sekuentzia-zenbaki okerra mezuan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADSEQ
#: src/dummy-strings.c:70
msgid "Inappropriate type of checksum in message"
msgstr "Kontrol-baturaren mota desegokia mezuan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_INAPP_CKSUM
#: src/dummy-strings.c:71
msgid "Policy rejects transited path"
msgstr "Igarotako bidea politikak baztertua"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:72
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "Erantzun handiegia UDPrako, saiatu TCPrekin"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_RESPONSE_TOO_BIG
#: src/dummy-strings.c:73
msgid "Generic error (see e-text)"
msgstr "Errore orokorra (ikusi e-testua)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_GENERIC
#: src/dummy-strings.c:74
msgid "Field is too long for this implementation"
msgstr "Eremua luzeegia da inplementazio honetarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_FIELD_TOOLONG
#: src/dummy-strings.c:75
msgid "Client not trusted"
msgstr "Bezeroa ez da fidagarria"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOT_TRUSTED
#: src/dummy-strings.c:76
msgid "KDC not trusted"
msgstr "KDC ez da fidagarria"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_SIG
#: src/dummy-strings.c:78
msgid "Key parameters not accepted"
msgstr "Gako-parametroak ez dira onartzen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DH_KEY_PARAMETERS_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:79
msgid "Certificate mismatch"
msgstr "Ziurtagiria ez dator bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:80
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "Ezin da ziurtagiria egiaztatu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANT_VERIFY_CERTIFICATE
#: src/dummy-strings.c:81
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ziurtagiri baliogabea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_CERTIFICATE
#: src/dummy-strings.c:82
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Errebokatutako ziurtagiria"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOKED_CERTIFICATE
#: src/dummy-strings.c:83
msgid "Revocation status unknown"
msgstr "Errebokazio-egoera ezezaguna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:84
msgid "Revocation status unavailable"
msgstr "Errebokazio-egoera eskuraezina"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNAVAILABLE
#: src/dummy-strings.c:85
msgid "Client name mismatch"
msgstr "Bezeroaren izena ez dator bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NAME_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:86
msgid "KDC name mismatch"
msgstr "KDCren izena ez dator bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NAME_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:87
msgid "Inconsistent key purpose"
msgstr "Gako-xede inkoherentea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INCONSISTENT_KEY_PURPOSE
#: src/dummy-strings.c:88
msgid "Digest in certificate not accepted"
msgstr "Ez da onartzen laburpenik ziurtagirian"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_CERT_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:89
msgid "Checksum must be included"
msgstr "Kontrol-batura sartu behar da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PA_CHECKSUM_MUST_BE_INCLUDED
#: src/dummy-strings.c:90
msgid "Digest in signed-data not accepted"
msgstr "Ez da onartzen laburpenik sinatutako datuetan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:91
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "Gako publikoaren zifratzea ez da onartzen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PUBLIC_KEY_ENCRYPTION_NOT_SUPPORTED
#: src/dummy-strings.c:92
msgid "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"
msgstr "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_RCSID
#: src/dummy-strings.c:93
msgid "Invalid flag for file lock mode"
msgstr "Bandera baliogabea fitxategien blokeo modurako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: src/dummy-strings.c:94
msgid "Cannot read password"
msgstr "Ezin da pasahitza irakurri"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADPWDMATCH
#: src/dummy-strings.c:96
msgid "Password read interrupted"
msgstr "Pasahitzaren irakurketa eten da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_PWDINTR
#: src/dummy-strings.c:97
msgid "Illegal character in component name"
msgstr "Legez kanpoko karakterea osagaiaren izenean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_ILLCHAR
#: src/dummy-strings.c:98
msgid "Malformed representation of principal"
msgstr "Nagusiaren gaizki osatutako adierazpena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_MALFORMED
#: src/dummy-strings.c:99
msgid "Can't open/find Kerberos configuration file"
msgstr "Izen da ireki/aurkit Kerberosen konfigurazio-fitxategia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_CANTOPEN
#: src/dummy-strings.c:100
msgid "Improper format of Kerberos configuration file"
msgstr "Kerberos konfigurazio-fitxategiaren formatu desegokia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:101
msgid "Insufficient space to return complete information"
msgstr "Ez dago informazio osoa itzultzeko behar adina tokirk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NOTENUFSPACE
#: src/dummy-strings.c:102
msgid "Invalid message type specified for encoding"
msgstr "Mezu mota baliogabea zehaztu da kodeketarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BADMSGTYPE
#: src/dummy-strings.c:103
msgid "Credential cache name malformed"
msgstr "Kredentzialen cache-izena gaizki osatua"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_BADNAME
#: src/dummy-strings.c:104
msgid "Unknown credential cache type"
msgstr "Kredentzialen cache-izen ezezaguna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_UNKNOWN_TYPE
#: src/dummy-strings.c:105
msgid "Matching credential not found"
msgstr "Ez da aurkitu bat datorren kredentziala"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:106
msgid "End of credential cache reached"
msgstr "Kredentzial-cachearen amaierara iritsi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_END
#: src/dummy-strings.c:107
msgid "Request did not supply a ticket"
msgstr "Eskariak ez du tiketik eman"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_SUPPLIED
#: src/dummy-strings.c:108
msgid "Wrong principal in request"
msgstr "Nagusi okerra eskarian"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_WRONG_PRINC
#: src/dummy-strings.c:109
msgid "Ticket has invalid flag set"
msgstr "Tiketak bandera baliogabea du ezarrita"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_INVALID
#: src/dummy-strings.c:110
msgid "Requested principal and ticket don't match"
msgstr "Eskatutako nagusia eta tiketa ez datoz bat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PRINC_NOMATCH
#: src/dummy-strings.c:111
msgid "KDC reply did not match expectations"
msgstr "KDCren erantzuna ez dator bat esperotakoarekin"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_MODIFIED
#: src/dummy-strings.c:112
msgid "Clock skew too great in KDC reply"
msgstr "Ordulari-distortsioa handiegia da KDCren erantzunean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_SKEW
#: src/dummy-strings.c:113
msgid "Client/server realm mismatch in initial ticket request"
msgstr "Bezero/zerbitzari domeinua ez dator bat hasierako tiket-eskarian"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_IN_TKT_REALM_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:114
msgid "Program lacks support for encryption type"
msgstr "Programak ez du zifratze motaren euskarria"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ETYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:115
msgid "Program lacks support for key type"
msgstr "Programak ez du gako motaren euskarria"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_KEYTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:116
msgid "Requested encryption type not used in message"
msgstr "Eskatutako zifratze mota ez da erabili mezuan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_WRONG_ETYPE
#: src/dummy-strings.c:117
msgid "Program lacks support for checksum type"
msgstr "Programak ez du euskarririk kontrol-batura motarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_SUMTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:118
msgid "Cannot find KDC for requested realm"
msgstr "Ezin da KFC aurkitu eskatutako domeinurako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:119
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "Kerberos zerbitzu ezezaguna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SERVICE_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:120
msgid "Cannot contact any KDC for requested realm"
msgstr "Ezin da inolako KDCrekin kontaktatu eskatutako domeinurako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDC_UNREACH
#: src/dummy-strings.c:121
msgid "No local name found for principal name"
msgstr "Ez da izen lokalik aurkitu izen nagusian"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_MUTUAL_FAILED
#: src/dummy-strings.c:123
msgid "Replay cache type is already registered"
msgstr "Erreproduzio-cachearen mota dagoeneko erregistratuta dago"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_EXISTS
#: src/dummy-strings.c:124
msgid "No more memory to allocate (in replay cache code)"
msgstr "Ezin da memoria gehiagorik esleitu (erreprodukzio-cachearen kodean)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_MALLOC
#: src/dummy-strings.c:125
msgid "Replay cache type is unknown"
msgstr "Erreproduzio-cachearen mota ezezaguna da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_NOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:126
msgid "Generic unknown RC error"
msgstr "RC errore ezezagun orokorra"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:127
msgid "Message is a replay"
msgstr "Mezua erreprodukzio bat da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REPLAY
#: src/dummy-strings.c:128
msgid "Replay I/O operation failed XXX"
msgstr "Erreprodukzioaren S/I eragiketak huts egin du hemen: XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO
#: src/dummy-strings.c:129
msgid "Replay cache type does not support non-volatile storage"
msgstr ""
"Erreprodukzio-cachearen motak ez du onartzen hegazkorra ez den biltegiratzea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_NOIO
#: src/dummy-strings.c:130
msgid "Replay cache name parse/format error"
msgstr "Errorea erreprodukzio-cachearen izena analizatzean/formatuan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_PARSE
#: src/dummy-strings.c:131
msgid "End-of-file on replay cache I/O"
msgstr "Fitxategi-amaiera erreprodukzio-cachearen S/I eragiketan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_EOF
#: src/dummy-strings.c:132
msgid "No more memory to allocate (in replay cache I/O code)"
msgstr ""
"Ezin da memoria gehiagorik esleitu (erreprodukzio-cachearen S/I kodean)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_MALLOC
#: src/dummy-strings.c:133
msgid "Permission denied in replay cache code"
msgstr "Baimena ukatu da erreprodukzio-cachearen kodean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_PERM
#: src/dummy-strings.c:134
msgid "I/O error in replay cache i/o code"
msgstr "S/I errorea erreprodukzio cachearen s/i kodean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_IO
#: src/dummy-strings.c:135
msgid "Generic unknown RC/IO error"
msgstr "RC/IO errore ezezagun orokorra"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:136
msgid "Insufficient system space to store replay information"
msgstr "Leku gutxiegi sisteman erreprodukzio-informazioa biltegiratzeko"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_SPACE
#: src/dummy-strings.c:137
msgid "Can't open/find realm translation file"
msgstr "Ezin da ireki/aurkitu domeinua itzultzeko fitxategia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_CANTOPEN
#: src/dummy-strings.c:138
msgid "Improper format of realm translation file"
msgstr "Domeinua itzultzeko fitxategiaren formatu desegokia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:139
msgid "Can't open/find lname translation database"
msgstr "Ezin da ireki/aurkitu izena itzultzeko datu-basea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_CANTOPEN
#: src/dummy-strings.c:140
msgid "No translation available for requested principal"
msgstr "Ez dago itzulpenik eskuragarri eskatutako nagusirako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_NOTRANS
#: src/dummy-strings.c:141
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "Itzulpene datu-basearen sarreraren formatu desegokia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:142
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "Zifratze-sistemaren barneko errorea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CRYPTO_INTERNAL
#: src/dummy-strings.c:143
msgid "Key table name malformed"
msgstr "Gako-taularen izena gaizki osatuta dago"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_BADNAME
#: src/dummy-strings.c:144
msgid "Unknown Key table type"
msgstr "Gako-taularen mota ezezaguna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_UNKNOWN_TYPE
#: src/dummy-strings.c:145
msgid "Key table entry not found"
msgstr "Ez da aurkitu gako-taulako sarrera"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:146
msgid "End of key table reached"
msgstr "Gako-taularen amaierara iritsi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_END
#: src/dummy-strings.c:147
msgid "Cannot write to specified key table"
msgstr "Ezin da idatzi zehaztutako gako-taulan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOWRITE
#: src/dummy-strings.c:148
msgid "Error writing to key table"
msgstr "Errorea gako-taulan idaztean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_IOERR
#: src/dummy-strings.c:149
msgid "Cannot find ticket for requested realm"
msgstr "Ezin da tiketa aurkitu eskatutako domeinurako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_IN_RLM
#: src/dummy-strings.c:150
msgid "DES key has bad parity"
msgstr "DES gakoak parekidetasun okerra du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_BAD_KEYPAR
#: src/dummy-strings.c:151
msgid "DES key is a weak key"
msgstr "DES gakoa ahula da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_WEAK_KEY
#: src/dummy-strings.c:152
msgid "Bad encryption type"
msgstr "Zifratze mota okerra"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_ENCTYPE
#: src/dummy-strings.c:153
msgid "Key size is incompatible with encryption type"
msgstr "Gakoaren tamaina ez da bateragarria zifratze motarekin"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_KEYSIZE
#: src/dummy-strings.c:154
msgid "Message size is incompatible with encryption type"
msgstr "Mezuaren tamaina ez da bateragarria zigratze motarekin"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_MSIZE
#: src/dummy-strings.c:155
msgid "Credentials cache type is already registered."
msgstr "Kredentzialen cachearen mota dagoeneko erregistratuta dago."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_TYPE_EXISTS
#: src/dummy-strings.c:156
msgid "Key table type is already registered."
msgstr "Gako-taularen mota dagoeneko erregistratuta dago."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_TYPE_EXISTS
#: src/dummy-strings.c:157
msgid "Credentials cache I/O operation failed XXX"
msgstr "Kredentzialen cachearen S/I eragiketak huts egin du XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_NOFILE
#: src/dummy-strings.c:160
msgid "Internal credentials cache error"
msgstr "Barneko kredentzialen cachearen errorea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_INTERNAL
#: src/dummy-strings.c:161
msgid "Error writing to credentials cache"
msgstr "Errorea kredentzialen cachean idaztean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_WRITE
#: src/dummy-strings.c:162
msgid "No more memory to allocate (in credentials cache code)"
msgstr "Ezin da memoria gehiagorik esleitu (kredentzialen cachearen kodean)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_FORMAT
#: src/dummy-strings.c:164
msgid "No credentials found with supported encryption types"
msgstr "Ez da kredentzialik aurkitu onartutako zifratze motekin"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOT_KTYPE
#: src/dummy-strings.c:165
msgid "Invalid KDC option combination (library internal error)"
msgstr "KDC aukera-konbinazio okerra (liburutegiaren barneko errorea)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_INVALID_FLAGS
#: src/dummy-strings.c:166
msgid "Request missing second ticket"
msgstr "Eskariak bigarren tiketa falta du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_2ND_TKT
#: src/dummy-strings.c:167
msgid "No credentials supplied to library routine"
msgstr "Ez zaio kredentzialik eman liburutegi-errutinari"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOCREDS_SUPPLIED
#: src/dummy-strings.c:168
msgid "Bad sendauth version was sent"
msgstr "sendauth bertsio okerra bidali da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAUTHVERS
#: src/dummy-strings.c:169
msgid "Bad application version was sent (via sendauth)"
msgstr "Aplikazio-bertsio okerra bidali da (sendauth bidez)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAPPLVERS
#: src/dummy-strings.c:170
msgid "Bad response (during sendauth exchange)"
msgstr "Erantzun okerra (sendauth trukean)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADRESPONSE
#: src/dummy-strings.c:171
msgid "Server rejected authentication (during sendauth exchange)"
msgstr "Zerbitzariak autentifikazioa baztertu du (sendauth trukean)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_REJECTED
#: src/dummy-strings.c:172
msgid "Unsupported preauthentication type"
msgstr "Onartzen ez den aurreautentifikazio mota"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_BAD_TYPE
#: src/dummy-strings.c:173
msgid "Required preauthentication key not supplied"
msgstr "Ez da eman beharrezkoa den aurreautentifikazio-gakoa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_NO_KEY
#: src/dummy-strings.c:174
msgid "Generic preauthentication failure"
msgstr "Aurreautentifikazioaren hutsegite generikoa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_FAILED
#: src/dummy-strings.c:175
msgid "Unsupported replay cache format version number"
msgstr "Onartzen ez den erreprodukzio-cachearen formatuaren bertsio-zenbakia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RCACHE_BADVNO
#: src/dummy-strings.c:176
msgid "Unsupported credentials cache format version number"
msgstr "Onartzen ez den kredentzialen cachearen formatuaren bertsio-zenbakia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CCACHE_BADVNO
#: src/dummy-strings.c:177
msgid "Unsupported key table format version number"
msgstr "Onartzen ez den gako-taularen formatuaren bertsio-zenbakia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KEYTAB_BADVNO
#: src/dummy-strings.c:178
msgid "Program lacks support for address type"
msgstr "Programak ez du euskarririk helbide motarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ATYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:179
msgid "Message replay detection requires rcache parameter"
msgstr "Mezuaren erreprodukzioaren detekzioak rcache parametroa behar du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REQUIRED
#: src/dummy-strings.c:180
msgid "Hostname cannot be canonicalized"
msgstr "Ostalari-izena ezin da kanonizatu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_HOSTNAME
#: src/dummy-strings.c:181
msgid "Cannot determine realm for host"
msgstr "Ezin da domeinua zehaztu ostalarirako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_HOST_REALM_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:182
msgid "Conversion to service principal undefined for name type"
msgstr "Nagusiaren zerbitzuaren bihurketa definitu gabea izen motarako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SNAME_UNSUPP_NAMETYPE
#: src/dummy-strings.c:183
msgid "Initial Ticket response appears to be Version 4 error"
msgstr "Hasierako tiket-erantzunak 4. bertsioaren errorea dirudi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_V4_REPLY
#: src/dummy-strings.c:184
msgid "Cannot resolve network address for KDC in requested realm"
msgstr "Ezin da sare-helbidea ebatzi KDCrako eskatutako domeinuan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_CANT_RESOLVE
#: src/dummy-strings.c:185
msgid "Requesting ticket can't get forwardable tickets"
msgstr "Tiket-eskariak ezin du eskuratu tiket birbidalgarria"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TKT_NOT_FORWARDABLE
#: src/dummy-strings.c:186
msgid "Bad principal name while trying to forward credentials"
msgstr "Nagusiaren izen okerra kredentzialak birbidaltzen saiatzean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FWD_BAD_PRINCIPAL
#: src/dummy-strings.c:187
msgid "Looping detected inside krb5_get_in_tkt"
msgstr "Begizta detektatu da krb5_get_in_tkt barruan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_GET_IN_TKT_LOOP
#: src/dummy-strings.c:188
msgid "Configuration file does not specify default realm"
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak ez du domeinu lehenetsia zehaztu"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NODEFREALM
#: src/dummy-strings.c:189
msgid "Bad SAM flags in obtain_sam_padata"
msgstr "SAM bandera okerrak obtain_sam_padata funtzioan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_UNSUPPORTED
#: src/dummy-strings.c:190
msgid "Invalid encryption type in SAM challenge"
msgstr "Zifratze mota baliogabea SAM erronkan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_INVALID_ETYPE
#: src/dummy-strings.c:191
msgid "Missing checksum in SAM challenge"
msgstr "Kontrol-batura falta da SAM erronkan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_NO_CHECKSUM
#: src/dummy-strings.c:192
msgid "Bad checksum in SAM challenge"
msgstr "Kontrol-batura okerra SAM erronkan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_BAD_CHECKSUM
#: src/dummy-strings.c:193
msgid "Keytab name too long"
msgstr "Gako-fitxaren izen luzeegia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NAME_TOOLONG
#: src/dummy-strings.c:194
msgid "Key version number for principal in key table is incorrect"
msgstr "Nagusiak gako-taulan duen gako-bertsioaren zenbakia ez da zuzena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_KVNONOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:195
msgid "This application has expired"
msgstr "Aplikazio hau iraungi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_APPL_EXPIRED
#: src/dummy-strings.c:196
msgid "This Krb5 library has expired"
msgstr "Krb5 liburutegi hau iraungi da"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIB_EXPIRED
#: src/dummy-strings.c:197
msgid "New password cannot be zero length"
msgstr "Pasahitz berriak ezin du zero luzerakoa izan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_PWDNULL
#: src/dummy-strings.c:198
msgid "Password change failed"
msgstr "Pasahitzaren aldaketak huts egin du"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_FAIL
#: src/dummy-strings.c:199
msgid "Bad format in keytab"
msgstr "Formatu okerra gako-fitxan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_FORMAT
#: src/dummy-strings.c:200
msgid "Encryption type not permitted"
msgstr "ZIfratze mota ez da onartzen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOPERM_ETYPE
#: src/dummy-strings.c:201
msgid "No supported encryption types (config file error?)"
msgstr "Onartzen ez diren zifratze motak (konfigurazio-fitxategiaren errorea?)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_ETYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:202
msgid "Program called an obsolete, deleted function"
msgstr "Programak funtzio zaharkitu eta ezabatu bati deitu dio"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_OBSOLETE_FN
#: src/dummy-strings.c:203
msgid "unknown getaddrinfo failure"
msgstr "getaddrinfo hutsegite ezezaguna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_FAIL
#: src/dummy-strings.c:204
msgid "no data available for host/domain name"
msgstr "Ez dago daturik eskuragarria ostalari/domeinu izenerako "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NODATA
#: src/dummy-strings.c:205
msgid "host/domain name not found"
msgstr "Ez da aurkitu ostalari/domeinu izena"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NONAME
#: src/dummy-strings.c:206
msgid "service name unknown"
msgstr "Zerbitzu-izen ezezaguna"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_SERVICE
#: src/dummy-strings.c:207
msgid "Cannot determine realm for numeric host address"
msgstr "Ezin da domeinua zehaztu zenbakizko ostalari-helbiderako"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NUMERIC_REALM
#: src/dummy-strings.c:208
msgid "Invalid key generation parameters from KDC"
msgstr "Gakoa sortzeko parametro baliogabeak KDCn"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_S2K_PARAMS
#: src/dummy-strings.c:209
msgid "service not available"
msgstr "zerbitzua ez dago erabilgarri"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NO_SERVICE
#: src/dummy-strings.c:210
msgid "Ccache function not supported: read-only ccache type"
msgstr "Cache-funtzioa ez da onartzen: irakurtzeko soilik den ccache mota"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_READONLY
#: src/dummy-strings.c:211
msgid "Ccache function not supported: not implemented"
msgstr "Ccache funtzioa ez da onartzen: ez dago inplementatuta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:212
msgid "Invalid format of Kerberos lifetime or clock skew string"
msgstr ""
"Kerberos bizialdiaren edo ordulari-distortsioaren katearen formatu baliogabea"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_DELTAT_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:213
msgid "Supplied data not handled by this plugin"
msgstr "Plugin honek ez ditu emandako datuak maneiatzen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE
#: src/dummy-strings.c:214
msgid "Plugin does not support the operation"
msgstr "Pluginak ez du eragiketa onartzen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_OP_NOTSUPP
#: src/dummy-strings.c:215
msgid "Kerberos V5 magic number table"
msgstr "Kerberos V5 zenbaki magikoen taula"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_NONE
#: src/dummy-strings.c:216
msgid "Bad magic number for krb5_principal structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_principal egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRINCIPAL
#: src/dummy-strings.c:217
msgid "Bad magic number for krb5_data structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_data egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DATA
#: src/dummy-strings.c:218
msgid "Bad magic number for krb5_keyblock structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_keyblock egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYBLOCK
#: src/dummy-strings.c:219
msgid "Bad magic number for krb5_checksum structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_checksum egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM
#: src/dummy-strings.c:220
msgid "Bad magic number for krb5_encrypt_block structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_encrypt_block egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENCRYPT_BLOCK
#: src/dummy-strings.c:221
msgid "Bad magic number for krb5_enc_data structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_enc_data egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_DATA
#: src/dummy-strings.c:222
msgid "Bad magic number for krb5_cryptosystem_entry structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_cryptosystem_entry egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRYPTOSYSTEM_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:223
msgid "Bad magic number for krb5_cs_table_entry structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_cs_table_entry egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CS_TABLE_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:224
msgid "Bad magic number for krb5_checksum_entry structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_checksum_entry egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:225
msgid "Bad magic number for krb5_authdata structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_authdata egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHDATA
#: src/dummy-strings.c:226
msgid "Bad magic number for krb5_transited structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_transited egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TRANSITED
#: src/dummy-strings.c:227
msgid "Bad magic number for krb5_enc_tkt_part structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_enc_tkt_part egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_TKT_PART
#: src/dummy-strings.c:228
msgid "Bad magic number for krb5_ticket structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_ticket egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TICKET
#: src/dummy-strings.c:229
msgid "Bad magic number for krb5_authenticator structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_authenticator egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHENTICATOR
#: src/dummy-strings.c:230
msgid "Bad magic number for krb5_tkt_authent structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_tkt_authent egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TKT_AUTHENT
#: src/dummy-strings.c:231
msgid "Bad magic number for krb5_creds structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_creds egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CREDS
#: src/dummy-strings.c:232
msgid "Bad magic number for krb5_last_req_entry structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_last_req_entry egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_LAST_REQ_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:233
msgid "Bad magic number for krb5_pa_data structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_pa_data egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PA_DATA
#: src/dummy-strings.c:234
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_req structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_kdc_req egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REQ
#: src/dummy-strings.c:235
msgid "Bad magic number for krb5_enc_kdc_rep_part structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_enc_kdc_rep_part egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_KDC_REP_PART
#: src/dummy-strings.c:236
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_rep structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_kdc_rep egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REP
#: src/dummy-strings.c:237
msgid "Bad magic number for krb5_error structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_error egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ERROR
#: src/dummy-strings.c:238
msgid "Bad magic number for krb5_ap_req structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_ap_req egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REQ
#: src/dummy-strings.c:239
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_ap_rep egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP
#: src/dummy-strings.c:240
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep_enc_part structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_ap_rep_enc_part egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP_ENC_PART
#: src/dummy-strings.c:241
msgid "Bad magic number for krb5_response structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_response egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RESPONSE
#: src/dummy-strings.c:242
msgid "Bad magic number for krb5_safe structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_safe egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAFE
#: src/dummy-strings.c:243
msgid "Bad magic number for krb5_priv structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_priv egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV
#: src/dummy-strings.c:244
msgid "Bad magic number for krb5_priv_enc_part structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_priv_enc_part egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV_ENC_PART
#: src/dummy-strings.c:245
msgid "Bad magic number for krb5_cred structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_cred egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED
#: src/dummy-strings.c:246
msgid "Bad magic number for krb5_cred_info structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_cred_info egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_INFO
#: src/dummy-strings.c:247
msgid "Bad magic number for krb5_cred_enc_part structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_cred_enc_part egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_ENC_PART
#: src/dummy-strings.c:248
msgid "Bad magic number for krb5_pwd_data structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_pwd_data egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PWD_DATA
#: src/dummy-strings.c:249
msgid "Bad magic number for krb5_address structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_address egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ADDRESS
#: src/dummy-strings.c:250
msgid "Bad magic number for krb5_keytab_entry structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_keytab_entry egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:251
msgid "Bad magic number for krb5_context structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_context egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:252
msgid "Bad magic number for krb5_os_context structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_os_context egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_OS_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:253
msgid "Bad magic number for krb5_alt_method structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_alt_method egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ALT_METHOD
#: src/dummy-strings.c:254
msgid "Bad magic number for krb5_etype_info_entry structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_etype_info_entry egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ETYPE_INFO_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:255
msgid "Bad magic number for krb5_db_context structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_db_context egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DB_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:256
msgid "Bad magic number for krb5_auth_context structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_auth_context egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTH_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:257
msgid "Bad magic number for krb5_keytab structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_keytab egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB
#: src/dummy-strings.c:258
msgid "Bad magic number for krb5_rcache structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_rcache egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RCACHE
#: src/dummy-strings.c:259
msgid "Bad magic number for krb5_ccache structure"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_ccache egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CCACHE
#: src/dummy-strings.c:260
msgid "Bad magic number for krb5_preauth_ops"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_preauth_ops egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREAUTH_OPS
#: src/dummy-strings.c:261
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_sam_challenge egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE
#: src/dummy-strings.c:262
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge_2"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_sam_challenge egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE_2
#: src/dummy-strings.c:263
msgid "Bad magic number for krb5_sam_key"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_sam_key egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_KEY
#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC
#: src/dummy-strings.c:264 src/dummy-strings.c:265
msgid "Bad magic number for krb5_enc_sam_response_enc"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_enc_sam_response_enc egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC_2
#: src/dummy-strings.c:266
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_sam_response egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE
#: src/dummy-strings.c:267
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response 2"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_sam_response egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE_2
#: src/dummy-strings.c:268
msgid "Bad magic number for krb5_predicted_sam_response"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_predicted_sam_response egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREDICTED_SAM_RESPONSE
#: src/dummy-strings.c:269
msgid "Bad magic number for passwd_phrase_element"
msgstr "Zenbaki magiko okerra krb5_passwd_phrase_element egiturarako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PASSWD_PHRASE_ELEMENT
#: src/dummy-strings.c:270
msgid "Bad magic number for GSSAPI OID"
msgstr "Zenbaki magiko okerra GSSAPI OIDrako"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_GSS_OID
#: src/dummy-strings.c:271
msgid "Bad magic number for GSSAPI QUEUE"
msgstr "Zenbaki magiko okerra GSSAPI QUEUErako"

#. Translators: First number is hours, second number is minutes
#: src/ka-applet.c:583
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %.2d:%.2dh"
msgstr "Zure kredentzialak iraungitzeko denbora-tartea: %.2d:%.2dh"

#: src/ka-applet.c:589 src/ka-pwdialog.c:292
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %d minute"
msgid_plural "Your credentials expire in %d minutes"
msgstr[0] "Zure kredentzialak iraungitzeko denbora-tartea: Minutu %d"
msgstr[1] "Zure kredentzialak iraungitzeko denbora-tartea: %d minutu"

#: src/ka-applet.c:594 src/ka-pwdialog.c:297
msgid "Your credentials have expired"
msgstr "Zure kredentzialak iraungi dira"

#: src/ka-applet.c:624
msgid "Remove Credentials Cache"
msgstr "Kendu kredentzialen cachea"

#: src/ka-applet.c:672
msgid "You have valid Kerberos credentials."
msgstr "Baliozko Kerberos kredentzialak dituzu"

#: src/ka-applet.c:674
msgid "You've refreshed your Kerberos credentials."
msgstr "Zure Kerberos kredentzialak freskatu dituzu."

#: src/ka-applet.c:677
msgid "Network credentials valid"
msgstr "Baliozko sareko kredentzialak"

#: src/ka-applet.c:696
msgid "Network credentials expiring"
msgstr "Sareko kredentzialak iraungitzen"

#: src/ka-applet.c:713
msgid "Network credentials expired"
msgstr "Sareko kredentzialak iraungi dira"

#: src/ka-applet.c:714
msgid "Your Kerberos credentials have expired."
msgstr "Zure Kerberos kredentzialak iraungi dira."

#: src/ka-kerberos.c:1013
msgid " (No network connection)"
msgstr " (Ez dago sareko konexiorik)"

#. Translators: this is an abbreviation for forwardable
#: src/ka-main-window.c:145
msgid "Fwd"
msgstr "Fwd"

#. Translators: this is an abbreviation for renewable
#: src/ka-main-window.c:159
msgid "Renew"
msgstr "Berriztatu"

#: src/ka-main-window.c:214
msgid "Error displaying service ticket information"
msgstr "Errorea zerbitzu-tiketaren informazioa bistaratzean"

#: src/ka-preferences.c:369
msgid "Choose Certificate"
msgstr "Aukeratu ziurtagiria"

#: src/ka-preferences.c:385
msgid "X509 Certificates"
msgstr "X509 ziurtagiriak"

#: src/ka-pwdialog.c:253
#, c-format
msgid "Couldn't acquire Kerberos ticket: '%s'"
msgstr "Ezin da Kerberos tiketa eskuratu: '%s'"

#: src/ka-pwdialog.c:320
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "Sartu zure Kerberos pasahitza:"

#: src/ka-pwdialog.c:333
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "Sartu pasahitza honentzako: '%s':"

#: src/ka-pwdialog.c:351
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun pasahitza baliogabea da"

#: src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in:4
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "Kerberos sareko autentifikazioaren elkarrizketa-koadroa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in:12
msgid "kerberos;authentication;"
msgstr "kerberos;autentifikazioa;"

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid "Setting up a Kerberos Realm"
msgstr "Kerberos eremu bat ezartzen"

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"This package contains the administrative tools required to run the Kerberos "
"master server."
msgstr ""
"Pakete honek Kerberos zerbitzari nagusia abiarazteko lanabes "
"administratiboak ditu."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"However, installing this package does not automatically set up a Kerberos "
"realm.  This can be done later by running the \"krb5_newrealm\" command."
msgstr ""
"Hala ere, pakete hau instalatzeak ez du Kerberos eremu bat automatikoki "
"konfiguratzen.  Hori beranduago egin daiteke \"krb5_newrealm\" komandoa "
"erabiliaz."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the "
"administration guide found in the krb5-doc package."
msgstr ""
"Mesedez irakurri ere /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC fitxategia eta krb5-"
"doc paketean aurki daitekeen administrazio gidaliburua."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid "Create the Kerberos KDC configuration automatically?"
msgstr "Kerberos KDC konfigurazioa automatikoki sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid ""
"The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/"
"krb5kdc, may be created automatically."
msgstr ""
"Kerberos gako banaketa zentru (KDC) konfigurazio fitxategiak, automatikoki "
"sortuko dira /etc/krb5kdc direktorioan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid ""
"By default, an example template will be copied into this directory with "
"local parameters filled in."
msgstr ""
"Lehenespen bezala, parametro lokalak beterik dituen adibide txantiloi bat "
"kopiatuko da direktorio horretan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid ""
"Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos "
"configuration may wish to disable these automatic configuration changes."
msgstr ""
"Kerberos konfigurazioa kudeatzeko azpiegitura duten kudeatzaileek "
"konfigurazio aldaketa automatiko hauek ezgaitu nahi ditzakete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid "Should the KDC database be deleted?"
msgstr "KDC datu-basea ezabatu egin behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid ""
"By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/"
"lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is "
"deleted."
msgstr ""
"Lehenespen bezala, pakete hu garbitzean ez da /var/lib/krb5kdc/principal-eko "
"KDC datu-basea ezabatuko ezin bait da berreskuratu ezabatzen bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid ""
"Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all "
"of the user accounts and passwords in the KDC."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu paketea garbitzean KDC datu-basea ezabatzea nahi baduzu, "
"horrela KDC-an dauden erabiltzaile kontu eta pasahitz guztiak ezabatuko dira."

msgid "User credentials"
msgstr "Erabiltzailearen kredentzialak"

msgid "Set Keyboard Shortcut"
msgstr "Ezarri laster-tekla"

msgid "Please press desired key combination"
msgstr "Sakatu nahi den tekla konbinazioa"

msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Ezin izan da laster-tekla esleitu"

msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Kupfer-en hobespenak"

msgid "Start automatically on login"
msgstr "Abiarazi automatikoki saioa hastean"

msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Hasiera</b>"

msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Laster-tekla orokorrak</b>"

msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Arakatzailearen laster-teklak</b>"

msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
msgstr "Erabili tekla bakarreko komandoak (zuriunea, /, puntua, koma etab.)"

msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Aplikazioen abiarazlea"

msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Komando eta atzipen tresna egokia aplikazio eta dokumentuentzat"

msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Kupfer-en exekutatu"

msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Gordetako Kupfer komandoa"

#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' exekutatu"

#, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "\"%s\"(e)k emaitza bat sortu du"

#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr "Baimenik ez \"%s\" exekutatzeko (ez da exekutagarria)"

#, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago eskuragarri"

msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ez aurkeztu interfaze nagusia abioan"

msgid "list available plugins"
msgstr "zerrendatu plugin erabilgarriak"

msgid "enable debug info"
msgstr "gaitu arazte informazioa"

msgid "show usage help"
msgstr "erakutsi erabilerari buruzko laguntza"

msgid "show version information"
msgstr "erakutsi bertsioaren informazioa"

msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Erabilera: kupfer [ AUKERAK | FITXATEGIA ... ]"

#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s hutsa dago"

msgid "Run after Delay..."
msgstr "Exekutatu atzerapenaren ondoren..."

msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Exekutatu komandoa zehaztutako denbora tartearen ondoren"

msgid "Multiple Objects"
msgstr "Objektu anitzak"

#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "objektu %s"
msgstr[1] "%s objektu"

#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Ez dago %(file)s (%(type)s)(r)en lehenetsitako aplikaziorik"

msgid "Set Default Application..."
msgstr "Ezarri lehenetsitako aplikazioa..."

msgid "Open with default application"
msgstr "Ireki lehenetsitako aplikazioarekin"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ireki terminala hemen"

msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Ireki kokalekua terminalean"

msgid "Run (Execute)"
msgstr "Exekutatu"

msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Exekutatu programa terminalean"

msgid "Run this program"
msgstr "Exekutatu programa hau"

msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Ireki URLa lehenetsitako ikustailearekin"

msgid "Show application window"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren leihoa"

msgid "Launch application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"

msgid "Launch Again"
msgstr "Abiarazi berriro"

msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Abiarazi aplikazio honen beste instantzia bat"

msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Aplikazio guztien leihoak ixteko saiakera"

msgid "Perform command"
msgstr "Egikaritu komandoa"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d lerro) \"%(text)s\""

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."

#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "%(dir)s(r)en iturburu errekurtsiboa, (%(levels)d maila)"

#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Direktorioaren iturburua: %s"

msgid "Catalog Index"
msgstr "Katalogoaren aurkibidea"

msgid "An index of all available sources"
msgstr "Baliabide erabilgarri guztien aurkibidea"

msgid "Root catalog"
msgstr "Erroko katalogoa"

msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Konfiguratu plugina"

#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "%s plugina ez dago konfiguratuta"

#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "%s(r)en baliogabeko erabiltzaile-kredentzialak"

msgid "All applications and preferences"
msgstr "Aplikazio eta hobespen guztiak"

msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Mahaigainaren ingurunearentzako aplikazioak"

msgid "Open with any application"
msgstr "Ireki edozein aplikaziorekin"

msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Ezarri aplikazio lehenetsia fitxategi mota hau irekitzeko"

msgid "Deep Archives"
msgstr "Artxibo sakonak"

msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Baimendu konprimitutako artxiboen barruan arakatzea"

msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Konprimitutako artxibo mota 'Sortu artxiboa hemen'-entzat"

msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Erauzi konprimitutako artxiboa"

msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Sortu konprimitutako artxiboa karpetatik"

msgid "Create Archive In..."
msgstr "Sortu artxiboa hemen..."

msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Kontrolatu Audacious-en erreprodukzioak eta zerrendak"

msgid "Include songs in top level"
msgstr "Sartu abestiak maila gorenean"

msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Gehitu abestia Audacious-en erreprodukzio-zerrendari"

msgid "Dequeue"
msgstr "Kendu ilaratik"

msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Kendu abestia Audacious-en erreprodukzio-zerrendatik"

msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Joan abestira Audacious-en"

msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa Audacious-en"

msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Pausatu erreprodukzioa Audacious-en"

msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Joan hurrengo abestira Audacious-en"

msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Joan aurreko abestira Audacious-en"

msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Garbitu Audacious-en erreprodukzio-zerrenda"

msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Txandakatu ausaz erreproduzitzea Audacious-en"

msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Txandakatu erreprodukzioa errepikatzea Audacious-en"

msgid "Show Playing"
msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den abestia"

msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Esan unean erreproduzitzen ari den abestia"

msgid "Clipboards"
msgstr "Arbelak"

#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "\"%(desc)s\" arbela"
msgstr[1] "Arbela \"%(desc)s\" %(num)d lerrorekin"

msgid "Remove all recent clipboards"
msgstr "Ezabatu azken arbel guztiak"

msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell-eko komandoak"

msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Exekutatu (eskuratu irteera)"

msgid "Run program and return its output"
msgstr "Exekutatu programa eta itzuli honen emaitza"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminala"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X terminala"

msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Irten Kupfer-etik"

msgid "About Kupfer"
msgstr "Kupfer-i buruz"

msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Erakutsi Kupfer-en egile eta lizentziari buruzko informazioa"

msgid "Kupfer Help"
msgstr "Kupfer-en laguntza"

msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Eskuratu Kupfer-en laguntza"

msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Erakutsi Kupfer-en hobespenen leihoa"

msgid "Search Contents"
msgstr "Bilatu edukiak"

msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Bilatu katalogoaren barruan"

msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"

msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Behartu iturburu hau berriro indexatzea"

msgid "Last Command"
msgstr "Azken komandoa"

msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Kupfer-en barneko objektuak"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Azken emaitza"

msgid "Command Results"
msgstr "Komandoaren emaitzak"

msgid "Execute flag"
msgstr "Exekutatu bandera"

msgid "Default Email Client"
msgstr "Posta-bezero lehenetsia"

msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr "Prestatu mezua sistemako posta-bezero lehenetsia erabiliz"

msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Bilatu hitza hiztegian"

msgid "Look Up"
msgstr "Bilatu"

msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Azken aldian erabilitako dokumentu eta laster-markatutako karpetak"

msgid "Max recent document days"
msgstr "Gehienezko azken dokumentuen egunak"

msgid "Recent Items"
msgstr "Azken elementuak"

msgid "Recently used documents"
msgstr "Azken aldian erabilitako dokumentuak"

#. TRANS: Recent Documents for application %s
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s dokumentu"

#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "%s(r)en erabilitako azken dokumentuak"

msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Laster-markatutako karpetak"

msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr ""
"Markatu maiz erabilitako elementuak, eta gorde objektuak beranduago "
"erabiltzeko"

msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Gogoko elementuen apala"

msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Gehitu elementua gogokoen apalari"

msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Kendu elementua gogokoen apaletik"

msgid "File Actions"
msgstr "Fitxategien ekintzak"

msgid "More file actions"
msgstr "Fitxategien ekintza gehiago"

msgid "Move file to new location"
msgstr "Eraman fitxategi hau kokapen berrira"

msgid "Rename To..."
msgstr "Aldatu izena..."

msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiatu hona..."

msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Kopiatu fitxategia aukeratutako kokapenera"

msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Goi-mailako ekintzak"

msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Komandoekin objektu gisa lan egiteko tresnak"

msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Hautatu Kupfer-en"

#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "%s (%s)(r)en emaitza"

msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Exekutatu (hartu emaitza)"

msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Hartu komandoaren emaitza proxy-ko objektu gisa"

msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Exekutatu (baztertu emaitzak)"

msgid "Image Tools"
msgstr "Irudien tresnak"

msgid "Scale..."
msgstr "Eskalatu..."

msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Eskalatu irudia emandako pixel neurrietan doitzeko"

msgid "Autorotate"
msgstr "Biratu automatikoki"

msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Biratu JPEG bere EXIF metadatuen arabera"

msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Kupfer-en pluginak"

msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Atzitu Kupfer-eko pluginen zerrenda Kupfer-en"

msgid "Show Source Code"
msgstr "Erakutsi iturburuaren kodea"

msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Gnote edo Tomboy oharrak"

msgid "Work with application"
msgstr "Lan egin aplikazioarekin"

msgid "Open with notes application"
msgstr "Ireki oharrentzako aplikazioarekin"

msgid "Append to Note..."
msgstr "Erantsi oharrari..."

msgid "Add text to existing note"
msgstr "Gehitu testua oharrari"

msgid "Create Note"
msgstr "Sortu oharra"

msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Sortu ohar berria testu honetatik"

msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Lortu oharreko bilaketaren emaitzak..."

msgid "Show search results for this query"
msgstr "Erakutsi kontsulta honen bilaketaren emaitzak"

#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "gaur, %s"

#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "atzo, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Azken eguneraketa: %s"

msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"

msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "GNU Screen saio aktiboak"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:181 src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Erantsita"

#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "saioa %(status)s (%(pid)s), sorrera: %(time)s"

msgid "Screen Sessions"
msgstr "Screen saioak"

msgid "GNOME Session Management"
msgstr "GNOME saio-kudeatzailea"

msgid "Special items and actions for GNOME environment"
msgstr "Elementu eta ekintza bereziak GNOME ingurunearentzat"

msgid "Log out or change user"
msgstr "Amaitu saioa edo aldatu erabiltzailez"

msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Itzali, berrabiarazi edo eseki ordenagailua"

msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Gaitu pantaila-babeslea eta pantaila-blokeoa"

#. -*- coding: utf-8 -*
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "XFCE saio-kudeatzailea"

msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Elementu eta ekintza bereziak XFCE ingurunearentzat"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "SSH Hosts"
msgstr "SSH ostalariak"

msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
msgstr "~/.ssh/config fitxategian aurkitutako SSH ostalariak gehitzen ditu."

msgid "SSH host"
msgstr "SSH ostalaria"

msgid "Connect to SSH host"
msgstr "Konektatu SSH ostalarira"

msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
msgstr "~/.ssh/config-en zehaztutako SSH ostalariak"

msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Ez dago D-Bus konexiorik mahaigaineko saiora"

msgid "Document Templates"
msgstr "Dokumentuen txantiloiak"

msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Sortu dokumentu berriak zure txantiloietatik"

#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "%s txantiloi"

msgid "Create New Document..."
msgstr "Sortu dokumentu berria..."

msgid "Create a new document from template"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat txantiloitik"

msgid "Create Document In..."
msgstr "Sortu dokumentu hemen..."

msgid "Textfiles"
msgstr "Testu-fitxategiak"

msgid "Append To..."
msgstr "Erantsi honi..."

msgid "Append..."
msgstr "Erantsi..."

msgid "Write To..."
msgstr "Idatzi hemen..."

msgid "Get Text Contents"
msgstr "Lortu testuaren edukiak"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Thunar fitxategi-kudeatzailearen ekintzak"

msgid "Select in File Manager"
msgstr "Hautatu fitxategi-kudeatzailean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:605
msgid "Show Properties"
msgstr "Erakutsi propietateak"

msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Erakutsi fitxategiari buruzko informazioa fitxategi-kudeatzailean"

msgid "Thunar Send To Objects"
msgstr "Thunar-etik objektuei bidaltzea"

#. -*- coding: utf-8 -*-
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Thunderbird/Icedove-ko kontaktu eta ekintzak"

msgid "Compose New Email"
msgstr "Prestatu mezu berria"

msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Prestatu mezu berria Thunderbird-en"

msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Thunderbird-eko helbide-liburua"

msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Thunderbird-eko helbide-liburuko kontaktuak"

msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr ""
"Erakutsi martxan dauden atazak eta ahalbidetu hauei seinaleak bidaltzea"

msgid "Commandline"
msgstr "Komando-lerroa"

msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "PUZaren erabilpena (beherantz)"

#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Memoriaren erabilpena (beherantz)"

msgid "Send Signal..."
msgstr "Bidali seinalea..."

msgid "Running Tasks"
msgstr "Exekutatzen ari diren dauden atazak"

#. default: by cpu
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s  puz: %(cpu)g%%  memoria: %(mem)g%%  denbora: %(time)s"

msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Exekutatzen ari diren uneko erabiltzailearen atazak"

msgid "Access trash contents"
msgstr "Atzitu zakarrontziko edukia"

msgid "Move this file to trash"
msgstr "Bota fitxategi hau zakarrontzira"

msgid "Move file back to original location"
msgstr "Eraman fitxategia hasierako kokalekura"

#. proper translation of plural
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Zakarrontzian fitxategi bakarra dago"
msgstr[1] "Zakarrontzian %(num)s fitxategi daude"

msgid "Add Trigger..."
msgstr "Gehitu abiarazlea..."

msgid "Remove Trigger"
msgstr "Ezabatu abiarazlea"

msgid "URL Actions"
msgstr "URL ekintzak"

msgid "Download and Open"
msgstr "Deskargatu eta ireki"

msgid "Download To..."
msgstr "Deskargatu hemen..."

msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Deskargatu URLa aukeratutako kokalekura"

msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Bilatu Wikipedian"

#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Bilatu termino hau %s.wikipedia.org-en"

msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Leiho guztiak laneko area guztietan"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizatu bertikalki"

msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Desmaximizatu bertikalki"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Leihoa %(wkspc)s laneko arean"

msgid "Frontmost Window"
msgstr "Aurrean dagoen leihoa"

msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Joan leiho honen laneko areara eta jarri fokua"

msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Joan laneko area honetara"

msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Bolumenak eta diskoak"

msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Muntatutako bolumen eta diskoak"

#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Bolumena %s-en muntatuta"

msgid "Unmount this volume"
msgstr "Desmuntatu bolumena"

msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Desmuntatu eta egotzi euskarria"

msgid "Display text in a window"
msgstr "Erakutsi testua leihoan"

msgid "Large Type"
msgstr "Mota handia"

msgid "Show Notification"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena"

msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Tracker mahaigaineko bilaketaren bateragarritasuna"

msgid "Search in Tracker"
msgstr "Bilatu Tracker-en"

msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Ireki Tracker bilaketa tresna eta termino hau bilatu"

msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Lortu Tracker emaitzak..."

msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Erakutsi Tracker-eko kontsultaren emaitzak"

msgid "Locate Files"
msgstr "Bilatu fitxategiak"

msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Bilatu fitxategi-sisteman 'locate' erabiliz"

msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ezikusi egin maiuskulei/minuskulei fitxategiak bilatzean"

#. encoding: utf-8
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Firefox-en laster-markak"

msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Firefox-en laster-marken indizea"

msgid "Search With..."
msgstr "Bilatu honekin..."

msgid "Search For..."
msgstr "Hau bilatu..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Atzitu Pidgin-eko kontaktuak"

msgid "Open Chat"
msgstr "Ireki berriketa"

#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (karaktere %d)"
msgstr[1] "%s (%d karaktere)"

msgid "Send Message..."
msgstr "Bidali mezua..."

msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Pidgin-eko kontaktuak"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "Shorten Links"
msgstr "Laburtu estekak"

msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Sortu URL luzeen alias laburrak"

msgid "Shorten With..."
msgstr "Laburtu honekin..."

msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Entzun eta jarri abestiak ilaran, eta arakatu musikaren liburutegia"

msgid "Include artists in top level"
msgstr "Sartu artistak maila gorenean"

msgid "Include albums in top level"
msgstr "Sartu albumak maila gorenean"

msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Erreproduzitu abestiak Rhythmbox-en"

msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Gehitu abestiak erreprodukzio-zerrendari"

#. TRANS: Song description
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "%(album)s-eko %(artist)s-en arabera"

#. TRANS: Artist songs collection description
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Abestiak %s-ren arabera"

msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Rhythmbox liburutegiko musikaren albumak"

msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Rhythmbox liburutegiko musikaren artistak"

msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Rhythmbox liburutegiko abestiak"

msgid "Getting Things GNOME"
msgstr "Getting Things GNOME"

msgid "Browse and create new tasks in GTG"
msgstr "Arakatu eta sortu ataza berriak GTGen"

#, python-format
msgid "due: %s"
msgstr "iraungitzea: %s"

#, python-format
msgid "start: %s"
msgstr "hasiera: %s"

#, python-format
msgid "tags: %s"
msgstr "etiketak: %s"

msgid "Open task in Getting Things GNOME!"
msgstr "Ireki ataza 'Getting Things GNOME'n"

msgid "Mark Done"
msgstr "Markatu eginda gisa"

msgid "Mark this task as done"
msgstr "Markatu ataza hau eginda balego bezala"

msgid "Create Task"
msgstr "Sortu ataza"

msgid "Create new task in Getting Things GNOME"
msgstr "Sortu ataza berria 'Getting Things GNOME'n"

msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Aldatu egoera orokorra hona..."

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
msgid "Alternate Activate"
msgstr "Ordezko aktibazioa"

#. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
#. TRANS: user to select many objects to be used for one action
msgid "Comma Trick"
msgstr "Koma trikimailua"

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
msgid "Compose Command"
msgstr "Prestatu komandoa"

msgid "Select Quit"
msgstr "Hautatu irtetzeko"

msgid "Select Selected File"
msgstr "Aukeratu hautatutako fitxategia"

msgid "Select Selected Text"
msgstr "Aukeratu hautatutako testua"

msgid "Switch to First Pane"
msgstr "Aldatu lehen panelera"

msgid "Toggle Text Mode"
msgstr "Aldatu testu modura"

#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Ez dago \"%(query)s\"(r)ekin bat datorrenik %(src)s-en"

#. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
msgid "Show Main Interface"
msgstr "Erakutsi interfaze nagusia"

msgid "Show with Selection"
msgstr "Erakutsi hautapenarekin"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Beharrezkoa da Python-eko '%s' modulua"

msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Ezin izan da plugina irakurri errore bat dela eta:"

msgid "Content of"
msgstr "Edukia"

msgid "Set username and password"
msgstr "Ezarri erabiltzaile-izena eta pasahitza"

msgid "Reset all shortcuts to default values?"
msgstr "Berrezarri laster-tekla guztiak lehenetsitako balioetara?"

msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Software librea (GPLv3+) den abiarazle bat"

msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software \n"
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. "
"bertsioan, \n"
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA \n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n"
"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat \n"
"jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#. follows strings used elsewhere
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Ezin izan da exekutatzen ari den Kupfer instantziarik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner CDak/DVDak grabatzeko GNOME mahaigaineko aplikazio bat da. Ahalik eta "
"xumeena izateko diseinatua izan da, eta eginbide paregabe batzuk ditu "
"erabiltzaileek beraien diskoak modu errazean eta azkar sortzeko."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burnerk datuen eta audio formatuko CDak/DVDak sor ditzake. CD-TEXT, saio-"
"anitzak eta Joliet luzapenak osotasunez onartzen ditu. Arrastatu eta jaregin "
"fitxategiak lokaleko beste aplikazio batzuetatik, edo urruneko partekatutako "
"unitateetatik haiek diskoan grabatzeko."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner, diskoak grabatzea"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner proiektu-fitxategia"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Burnerk aldi baterako fitxategiak gordeko dituen direktorioaren bide-izena "
"dauka. Balioa hutsik egonez gero, glib-en direktorio lehenetsia erabiliko da."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Diskoak grabatzeko Burner-k erabiliko dituen pluginen zerrenda dauka. NULL "
"(HUTSA) ezartzen bada, denak kargatuko ditu Burner-k."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs-rekin \"-use-the-force-luke=dao\" bandera erabili behar den ala ez "
"adierazten du. Ezarri False (faltsua) bezala ez erabiltzeko; izan ere, "
"zenbait grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko "
"itzulinguru bat besterik ez da."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Cdrdao-rekin \"--driver generic-mmc-raw\" bandera erabili behar den ala ez "
"adierazten du. TRUE (egia) gisa ezarriz Burner-k erabiliko du: izan ere, "
"zenbait grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko "
"itzulinguru bat besterik ez da."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak iragazi behar ditu Burner-k"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Burner-k ezkutuko fitxategiak iragazi behar dituen adierazten du. 'Egiazkoa' "
"jarrita, ezkutuko fitxategiak iragazi egingo ditu Burner-k."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Burner-k esteka sinbolikoak haien helburuko fitxategiekin ordeztu behar "
"dituen proiektuan edo ez. Ezarri TRUE (egia) bezala esteka sinbolikoak "
"ordezteko."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Iragazi behar al ditu Burner-k hautsitako esteka sinbolikoak"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Burner-k esteka sinboliko hautsiak iragazi behar dituen adierazten du. TRUE "
"(egia) jarrita, esteka sinboliko hautsiak iragazi egingo ditu Burner-k."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Burner-ren jakinarazpena"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner-k grabazioa simula dezake, eta ongi egonez gero, grabazioarekin "
"jarraituko du 10 segundoren ostean."

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Utzi aurrerago diskoari datuak gehitzen"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Direktorio honen umeek 7 direktorio guraso izango dituzte.\n"
"Burner-k horrelako fitxategi-hierarkia duen irudia sor eta grabatu dezake, "
"baina euskarria ez da beste sistema eragileetan irakurriko.\n"
"Oharra: honelako fitxategi-hierarkia linux sisteman funtzionatzen duela "
"jakina da."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Arazte-instrukzioak bistaratzen ditu irteera estandarrean Burner-ren "
"grabatzeko liburutegiarentzako"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner-ren euskarriak grabatzeko liburutegia"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Bistaratu Burner-ren grabazio liburutegiaren aukerak"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Arazte-laburpena bistaratzen du irteera estandarrean Burner-ren euskarrien "
"liburutegiarentzako"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner-ren euskarri optikoen liburutegia"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Bistaratu Burner-ren euskarrien liburutegiaren aukerak"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Burner-ren tresnen liburutegiaren arazte-instrukzioak bistaratzen ditu "
"irteera estandarrean"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner-ren tresnen liburutegia"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Bistaratu Burner-ren tresnen liburutegiaren aukerak"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Errorea gertatu da enkriptatzeko erabili den gakoa eskuratzean. Irtenbide "
"hauetariko bat erabil dezakezu: terminal batean DVDaren eskualdearen kode "
"egokia ezarri CD/DVD erreproduzitzailearentzako \"regionset %s\" "
"komandoarekin, edo exekutatu  \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-"
"session\" komandoa"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Aukeratu Burner-ren pluginak"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Irten Burner-tik"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da Burner, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen Burner-rekin "
"batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burner-ren webgunea"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Behartu Burner proiektuaren hautapen-orria bistaratzera"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner pluginak"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (datu-diskoa)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (audio-diskoa)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (bideo-diskoa)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Gorde proiektua Burner-ren audio-proiektu gisa"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Badirudi ez dela baliozko Burner proiektu bat"

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "Letra _Tipoa..."

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Lerro Zenbakiak"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "GTK+-n oinarritutako testu editore sinplea"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Aldaketak '%s'-n gorde?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Beste Kodeketa Multzoa"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "Kodeketa_multzoa:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s'-entzat ez dago sostengurik"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-Detektatu"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "K_araktere Kodeketa:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' badago. Gainean idatzi?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Ezin da kodeketa multzoa '%s'-ra bihurtu"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Ezin da fitxategia idazketarako ireki"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Ezin da fitxategian gorde"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Ordezkatu?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d kate ordezkatuta"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Zer _bilatu:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "Zerekin _ordezkatu:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "_Guztiak ordezkatu"

#: ../src/search.c:469 ../src/search.c:415
msgid "Jump To"
msgstr "Jauzi"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Testu editore sinplea"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "Ibili gora/behera"

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Dokumentu berriak txantiloietatik sortzen dira. Klik bat eginez "
"konpilatzeko, dokumentua bihurtzeko eta ikusteko botoiak daude. Eta hainbat ."
"tex fitxategi dituzten proiektuan oso erraz kudeatzen dira."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeXila-k beste eginbide batzuk ditu: zuzentzaile-ortografikoa, edo aurrera "
"eta atzera bilatzeko aukera .tex eta PDF artean aldatzeko."

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Testua editatzeko, LaTeXila-ren berezko letra-tipoaren ordez sistemaren "
"letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez Aukera hori desaktibatuta badago, "
"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
"sistemaren letra-tipoaren ordez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"LaTeXila-k gordetzen diren fitxategien babeskopiak sortuko dituen edo ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"LaTeXila-k aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"LaTeXila-k aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
"aktibatuta egon behar du."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"LaTeXila-k azken aldiz irekitako fitxategiak berriro irekiko dituen edo ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "LaTeXila-k tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"LaTeXila-k editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "LaTeXila-k uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "LaTeXila-k bat datozen parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Tresna-barra nagusia (ireki fitxategia, itxi, eraikia, ...) ikusgai egongo "
"den edo ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Editatzearen tresna-barra ikusgai (lodia, etzana, karaktere-tamaina, ... ) "
"egon behar duen edo ez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Alboko panelaren osagai aktiboa. 0: ikurrak; 1: fitxategi-arakatzailea; 2: "
"egitura."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Gutxieneko karaktere kopurua \"\\\" ondoren LaTeX komandoen osaketa "
"interaktiboarentzako"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
msgstr "Eraikitzeko tresna (irakurtzeko soilik)"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "The active document's filename."
msgstr "Dokumentu aktiboaren fitxategi-izena."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:621
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Dokumentu aktiboaren fitxategi-izena luzapenik gabe."

#: ../src/build_tools_preferences.vala:329
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude eraikitzeko '%s' tresna ezabatzea nahi duzula?"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eu.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../src/document_tab.vala:259 pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktibatu '%s'"

#: ../src/document.vala:121
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia kargatu."

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Zentratuta - \\begin{center}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean - \\begin{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Lerrokatu eskuinean - \\begin{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Irudia - \\begin{figure}"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Taula - \\begin{table}"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Aipua - \\begin{quote}"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Aipamena - \\begin{quotation}"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Bertsoa - \\begin{verse}"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Hitzez hitz - \\begin{verbatim}"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Orritxoa - \\begin{minipage}"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Tituluaren orria - \\begin{titlepage}"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Buletdun zerrenda - \\begin{itemize}"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Zenbatua - \\begin{enumerate}"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Azalpena - \\begin{description}"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Zerrenda pertsonalizatua - \\begin{list}"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Elementuen zerrenda - \\item"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Lodia - \\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Etzana - \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Idazmakina - \\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Okertua - \\textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Maiuskula txikiak - \\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Sans Serif - \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Enfasia- \\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Azpimarratua - \\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Erromatarra - \\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Tarte bakarrekoa - \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Tartekoa - \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Lodia - \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Zutik - \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Etzana - \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Okertua - \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Maiuskula txikiak - \\scshape"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulazioa - \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Taula - \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Zutabe anitza - \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Marra horizontala - \\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Marra bertikala - \\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Marra horizontala (zutabeak zehaztuta) - \\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Markoa - \\begin{frame}"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Blokea - \\begin{block}"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Bi zutabe - \\begin{columns}"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Lerro berria - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Orri berria - \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Lerro-jauzia - \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Orri-jauzia - \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Jauzi handia - \\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Jauzi ertaina - \\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Tarte horizontala - \\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Tarte bertikala - \\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Paragrafoa koskarik gabe - \\noindent"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Azentu zorrotza - \\'"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Azentu kamutsa - \\`"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Azentu zirkunflexua - \\^"

#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Dieresia - \\\""

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Tileta - \\~"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Goi-marra - \\="

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Goiko puntua - \\."

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Caron - \\v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Breve - \\u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Azentu zorrotz bikoitza - \\H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Ze hautsia - \\c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Ogonek - \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Beheko puntua - \\d"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Azpiko goi-marra - \\b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Eraztuna - \\r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Tie - \\t"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Dokumentu-klasea - \\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Erabili paketea - \\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Egilea - \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Titulua - \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Dokumentuaren edukia - \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Egin titulua - \\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Aurkibidea - \\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Laburpena - \\begin{abstract}"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Sartu irudia (graphicx paketea) - \\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Sartu fitxategia - \\input"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Matematikako _ingurunea - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Matematikako ingurunea - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Zentratutako _formula - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Zentratutako formula - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "_Zenbatutako ekuazioa - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Zenbatutako ekuazioa - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Ekuazioen _matrizea - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Ekuazioen matrizea - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Zenbatutako _ekuazioen matrizea - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Zenbatutako ekuazioen matrizea - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Goi-indizea - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Goi-indizea - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "A_zpiindizea - __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Azpiindizea - _{}"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Zatikia - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Zatikia - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "E_rro karratua- \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Erro karratua- \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-ren erroa - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-ren erroa - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Erromatarra - \\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Etzana - \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Lodia - \\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Sans Serif - \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Idazmakina - \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kaligrafia - \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Blackboard (maiuskulak soilik)  - \\mathbb (amsfonts paketea)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts paketea)"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Txikia - \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Tartekoa - \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Handia - \\;"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "'%s' ez dirudi instalatuta dagoenik."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Huts egin du '%s' irekitzean:"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "PDF fitxategia ez da existitzen."

#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr ""
"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen LaTeXila-ren instantzia "
"batean"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Ezarri iruzkin gisa hautatutako lerroak (gehitu '%' karakterea)"

#: ../src/main_window_edit.vala:62
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Kendu iruzkina hautatutako lerroetatik (kendu '%' karakterea)"

#: ../src/main_window_edit.vala:75
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "Gaitu edo desgaitu zuzentzaile ortografikoa"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Sortu _txantiloia dokumentutik..."

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Ireki LaTeXila-ren dokumentazioa"

#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1219
msgid "About LaTeXila"
msgstr "LaTeXila-ri buruz"

#: ../src/main_window.vala:633
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr ""
"Fitxategi hau (%s) jadanik irekita dago LaTeXila-ren beste leiho batean."

#: ../src/main_window.vala:635
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"LaTeXila-k fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena "
"den editatzea nahi duzu?"

#: ../src/main_window.vala:639
msgid "Don't Edit"
msgstr "Ez editatu"

#: ../src/main_window.vala:1180
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME mahaigainerako LaTeX ingurune barneratua da LaTeXila"

#: ../src/project_dialogs.vala:101
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Gatazka dago '%s' proiektuarekin."

#: ../src/project_dialogs.vala:271
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude '%s' proiektua ezabatzea nahi duzula?"

#: ../src/templates_dialogs.vala:55
msgid "Default templates"
msgstr "Txantiloi lehenetsiak"

#: ../src/templates_dialogs.vala:64
msgid "Your personal templates"
msgstr "Zure txantiloi pertsonalak"

#: ../src/templates_dialogs.vala:173
msgid "New Template..."
msgstr "Txantiloi berria..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:259
msgid "Personal templates"
msgstr "Txantiloi pertsonalak"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Karaktere kopurua honen ondoren: '\\'"

#: ../src/plugin.c:35
msgid "Verifying password.  Please wait."
msgstr "Pasahitza egiaztatzen. Itxaron..."

#: ../src/plugins/ssh/ssh.c:388
msgid "No response from server, restarting..."
msgstr "Ez dago erantzunik zerbitzaritik, berrabiarazten..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:250
#, c-format
msgid "Automatic login in %d seconds"
msgstr "Saio-hasiera automatikoa %d segundotan"

#: ../gtkgreet/greeter.c:513
msgid "Select _Language ..."
msgstr "Hautatu _hizkuntza..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:523
msgid "Select _Session ..."
msgstr "Hautatu _saioa..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:533
msgid "Select _Host ..."
msgstr "Hautatu _ostalaria..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:812
msgid "Login as Guest"
msgstr "Hasi saioa gonbidatu gisa"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:107
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Xterm segurua"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:130
msgid "Change _Session"
msgstr "Aldatu _saioa"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:141
msgid "Select your session manager:"
msgstr "Hautatu zure saio-kudeatzailea:"

#: ../gtkgreet/hostwin.c:123
msgid "Select the host for your session to use:"
msgstr "Hautatu ostalaria zure saioan erabiltzeko:"

#: ../gtkgreet/langwin.c:127
msgid "Change _Language"
msgstr "Aldatu _hizkuntza"

#: ../gtkgreet/langwin.c:138
msgid "Select the language for your session to use:"
msgstr "Hautatu hizkuntza zure saioan erabiltzeko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server to download news from:"
msgstr "Bertatik berri-taldeak deskargatzeko zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The name of the news server should be provided by the organization providing "
"you with network access, such as your Internet Service Provider."
msgstr ""
"Berri-tade zerbitzariaren izena zuri internet-eko zerbitzua salzen dizun "
"horniztaileak eman beharko lizuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where "
"<domain> is the local domain name."
msgstr ""
"Zerbitzari honen izen arruntena \"news.>domeinua>\" edo \"nntp.<domeinua>\" "
"izaten da <domeinua> dominu lokala delarik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable access controls for Leafnode?"
msgstr "Leafnode-ren sarrera kontrolak gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere "
"will be able to use the news server which opens opportunities for spamming "
"or resource abuse."
msgstr ""
"Ez baduzu sarrera kontrol batenbat gaitzen, edozein berri-taldea erabili "
"ahal izango du, honek zabor-posta bidaltzaileei errekurtsoez baliatzeko "
"aukera ematen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Access controls will prevent computers other than the news server itself "
"reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be "
"granted to other computers by editing /etc/hosts.allow."
msgstr ""
"Sarrera kontrolak zerbitzaria bera ez den beste edozein ordenagailuk berri-"
"taldeak irakurri edo bidaltzeko aukera ezgaitzen du. Behar izanez gero beste "
"ordenagailuen sarrera /etc/hosts.allow fitxategiaren bidez onartu daiteke."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "permanent"
msgstr "finkoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Network connection type:"
msgstr "Sare konexio mota:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "The Leafnode package can automatically download news."
msgstr "Leafnode paketeak berri-taldeak automatikoki deskarga ditzake."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"The method used for this depends on the network connection type. Scripts "
"provided with the package support two network connection types:\n"
" - permanent: hourly news downloads;\n"
" - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
msgstr ""
"Honetarako erabilitako metodoa sare konexioaren arabera aldatzen da. "
"Paketeko Script-ek bi sare konexio mota onartzen dituzte:\n"
" - finkoa : berri-taldeak ordura deskargatzen dira;\n"
" - PPP    : Berri-taldeak koenxio markaketaren arabera egingo dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection."
msgstr "Edozein aukerak funtzionatuko du eskaerapeko markatzearekin. "

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be "
"downloaded manually by running 'fetchnews'."
msgstr ""
"'batez' aukeratuaz berri-talde deskarga automatikoa ezgituko da. Berri-"
"taldeak ekuz deskargatu daitezke 'fetchnews' exekutatuaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Update the list of available groups?"
msgstr "Talde erabilgarrien zerrenda eguneratu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new "
"news. No newsgroups will be available until this has happened at least once."
msgstr ""
"Leafnode-k berr-talde erabilgarrien zerrenda eguneratzen du mezu berrien "
"bila arakatzean. HAu behintzat behin getatu arte ez da berri-talde "
"erabilgarririk egongo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be "
"available to clients as soon as Leafnode has been set up."
msgstr ""
"Berri-taldeen zerrenda orain eguneratzea hautatzen baduzu, berri-taldeak "
"erabilgarri egongo dira erabiltzaileentzat leafnode abiarazten den bezain "
"laster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Remove news groups and articles when purging the package?"
msgstr "Berri-talde eta artikuluak ezabatu paketea garbitzean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded "
"by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their "
"news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode "
"package."
msgstr ""
"Leafnode-k deskargatzen dituen artikulu berrien datubasea /var/spool/news "
"direktorioan mantentzen da. BEste edozein berri-telade zerbitzarik ere "
"direktorio hori erabiltzen duenez leafnode paketea garbitzean direktorioa "
"mantendu nahi izan dezakezu."

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fitxategia/_Berria"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Fitxategia/_Ireki"

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fitxategia/_Gorde"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Fitxategia/Gorde _Honela..."

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Fitxategia/Inprimatze Aurre_bista"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Fitxategia/In_primatu"

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fitxategia/It_xi"

#: ../src/menu.c:57 src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475
#: src/addressbook.c:492 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594
#: src/messageview.c:176
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editatu"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Editatu/_Desegin"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Editatu/Be_rregin"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Editatu/Eba_ki"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Editatu/_Kopiatu"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Editatu/_Itsatsi"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Editatu/_Ezabatu"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Editatu/_Hautatu Dena"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Bilatu"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Bilatu/_Bilatu"

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Bilatu/Bilatu _hurrengoa"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Bilatu/Bilatu _aurrekoa"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Bilatu/_Ordezkatu"

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Bilatu/_Jauzi Hona..."

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Aukerak/Letra _Tipoa..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Aukerak/_Hitz doiketa"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Aukerak/_Lerro Zenbakiak"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Aukerak/_Autoindentazioa"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: ../src/menu.c:103 src/addressbook.c:453 src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Laguntza"

#: src/adw-about-dialog.c:577 src/adw-about-window.c:567
msgid "Code by"
msgstr "Kodea:"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:570
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentazioa:"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:610 src/adw-about-window.c:600
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aplikazio honek ez du inolako bermerik. Xehetasun gehiagorako, begiratu <a "
"href=\"%s\">%s</a>."

#: src/adw-about-dialog.c:688 src/adw-about-window.c:678
msgid "This Application"
msgstr "Aplikazio hau"

#: src/adw-about-dialog.c:1016 src/adw-about-window.c:1006
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Ezin dira argitalpen-oharrak analizatu:"

#: src/adw-about-dialog.c:1022 src/adw-about-window.c:1012
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Lerroa: %d, karakterea: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1468 src/adw-about-window.c:1301
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Ezin da arazketa-informazioa gorde"

#: src/adw-about-dialog.c:1490 src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "Gorde arazketa-informazioa"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Zer _berri"

#: src/adw-about-dialog.ui:135 src/adw-about-window.ui:138
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Laguntza-galderak"

#: src/adw-about-dialog.ui:153 src/adw-about-window.ui:156 src/ui/camera.ui:60
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Arazoen ebazpena"

#: src/adw-about-dialog.ui:189 src/adw-about-window.ui:192
msgid "_Legal"
msgstr "Le_gea"

#: src/adw-about-dialog.ui:205 src/adw-about-window.ui:208
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "A_itortzak"

#: src/adw-about-dialog.ui:240 src/adw-about-window.ui:238
msgid "What’s New"
msgstr "Zer berri"

#: src/adw-about-dialog.ui:367 src/adw-about-window.ui:365
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Arazoak ebazten laguntzeko, arazketa-informazioa begiratu dezakezu. "
"Informazio hori aplikazioaren garatzaileei ematen badiezu, aurkitutako "
"edozein arazoren diagnostikoa egiten lagundu dezakezu."

#: src/adw-about-dialog.ui:378 src/adw-about-window.ui:376
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Arazketa-informazioa"

#: src/adw-about-dialog.ui:405 src/adw-about-window.ui:403
msgid "Debugging Information"
msgstr "Arazketa-informazioa"

#: src/adw-about-dialog.ui:453 src/adw-about-window.ui:451
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiatu testua"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Pantaila-argazkia arbelean kopiatu da"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Beheko barra"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Leiho-kontrolak"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Eskalatu doitzeko"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Nabarmendu kokatzea"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Mahaigaineko shell-a"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Mugikorreko shell-a"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Telefono generikoa"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Tableta generikoa"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "%s(r)en avatarra"

#: src/adw-indicator-bin.c:78
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Attention requested."
msgstr "Arreta eskatu da."

#: src/adw-indicator-bin.c:81
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: more than 999."
msgstr "Bereizgarri bat du: 999 baino gehiago."

#: src/adw-indicator-bin.c:83
#, c-format
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: %u."
msgstr "Bereizgarri bat du: %u."

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Hobeto argia"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Sistemaren itxura"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Indargabetu aplikazio honen ezarpenak. Ikuskatzailea itxi ondoren "
"berrezarriko dira."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Sistemak kolore-eskemak onartzen ditu"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Hobetsitako kolore-eskema"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Sistemak kolore orokorrak onartzen ditu"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Hobetsitako kolore orokorra"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Probatu aplikazioa pantaila-tamaina jakinetan, mugikorren ingurunea "
"simulatzeko. Ireki aurrebista zuzenean, onartzen den edozein leihotan, "
"Shift+Ctrl+M erabiliz."

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Ezkutatu pasahitza"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
#: src/hdy-preferences-window.c:197
msgid "Untitled page"
msgstr "Izenbururik gabeko orrialdea"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Bilatu hobespenak"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:965
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "Fitxa %u"
msgstr[1] "%u fitxa"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Bilatu fitxak"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Bilatu fitxak"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Ez dago fitxarik irekita"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Ez da fitxarik aurkitu"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Jakinarazpen bat agertu da: %s, botoia du: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:289
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Jakinarazpen bat agertu da: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:291
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Jakinarazpen bat agertu da, botoia du: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:294
msgid "A toast appeared"
msgstr "Jakinarazpen bat agertu da"

#: src/hdy-action-row.c:392
msgid "Activatable widget"
msgstr "Trepeta aktibagarria"

#: src/hdy-action-row.c:393
msgid "The widget to be activated when the row is activated"
msgstr "Errenkada aktibatzen denean aktibatuko den trepeta"

#: src/hdy-carousel-box.c:1124 src/hdy-carousel.c:653
msgid "Spacing between pages"
msgstr "Orrien arteko tartea"

#: src/hdy-carousel.c:669
msgid "Default animation duration"
msgstr "Animazio lehenetsiaren iraupena"

#: src/hdy-combo-row.c:420
msgid "Selected index"
msgstr "Hautatutako indizea"

#: src/hdy-combo-row.c:421
msgid "The index of the selected item"
msgstr "Hautatutako elementuaren indizea"

#: src/hdy-combo-row.c:439
msgid "Use subtitle"
msgstr "Erabili azpititulua"

#: src/hdy-deck.c:1093 src/hdy-leaflet.c:1262
msgid "The name of the child page"
msgstr "Orri haurraren izena"

#: src/hdy-expander-row.c:291
msgid "The subtitle for this row"
msgstr "Errenkada honen azpititulua"

#: src/hdy-expander-row.c:334
msgid "Whether the row is expanded"
msgstr "Errenkada hedatuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-expander-row.c:347
msgid "Enable expansion"
msgstr "Gaitu hedatzea"

#: src/hdy-expander-row.c:348
msgid "Whether the expansion is enabled"
msgstr "Hedatzea gaituta dagoen ala ez"

#: src/hdy-header-bar.c:2088
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete mota"

#: src/hdy-header-bar.c:2110 src/hdy-view-switcher-title.c:264
msgid "The title to display"
msgstr "Bistaratuko den titulua"

#: src/hdy-header-bar.c:2124 src/hdy-view-switcher-title.c:280
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Bistaratuko den azpititulua"

#: src/hdy-search-bar.c:451
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketa-modua gaituta"

#: src/hdy-search-bar.c:452
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Bilaketa-modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra bistan dagoen ala ez"

#: src/hdy-search-bar.c:465
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"

#: src/hdy-search-bar.c:466
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den ala ez"

#: src/hdy-squeezer.c:1123
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaina homogeneoa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Choose \"Add New\" to add a new session storage method, or choose an already "
"configured store to modify or delete it."
msgstr ""
"\"Gehitu berria\" hautatu saio biltegiratze metodo berri bat gehitzeko, edo "
"hautatu konfiguratuetariko biltegietako bat berau editatu edo ezabatzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Choose \"Finished\" when done."
msgstr "Hautatu \"Amaituta\" eginda dagoenean."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Action to perform on ${store}:"
msgstr "${store}-en burutzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Session storage method:"
msgstr "Saio biltegiratze metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please select the storage method you wish to use:\n"
" File:       File-based, using semaphores for locking.\n"
" FileFile:   File-based, using lockfiles.\n"
" DB_File:    DBM file storage, using lockfiles.\n"
" Mysql:      MySQL storage, using semaphores for locking.\n"
" MysqlMysql: MySQL storage, using MySQL for locking.\n"
" Oracle:     Oracle storage and locking.\n"
" Sybase:     Sybase storage and locking.\n"
" Postgres:   PostgreSQL storage and locking."
msgstr ""
"Mesedez hautatu erabili nahi duzun biltegiratze metodoa:\n"
" Fitxategia: Fitxategian-oinarritakoa, semaforoak erabili blokeoentzat.\n"
" FitxFitx:   Fitxategian-oinarritakoa, blokeo fitxategiak erabiliaz.\n"
" DB_Fitx:    DBM fitxategi biltegiratzea, blokeo fitxategiak erabiliaz.\n"
" Mysql:      MySQL biltegiratzea, semaforoak erabili blokeoentzat.\n"
" MysqlMysql: MySQL biltegiratzea, MySQL erabili blokeoentzat.\n"
" Oracle:     Oracle biltegiratze eta blokeoak.\n"
" Sybase:     Sybase biltegiratze eta blokeoak.\n"
" Postgres:   PostgreSQL biltegiratze eta blokeoak."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The file-based methods are the simplest to configure, but don't scale to the "
"needs of a high-volume site."
msgstr ""
"Fitxategietan-oinarritutako metodoak dira konfiguratzeko errazenak, baina ez "
"dituzte bolumen handiko guneen beharrak asetzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Semaphore locking is faster than file-based locking, but cannot be shared "
"between multiple hosts; in such a situation, you probably should be using "
"one of the database backends anyway."
msgstr ""
"Semaforo bidezko blokeoak azkarragoak dira fitxategietan-oinarritutakoak "
"baino, baina ezin dira ostalari ezberdinen artean partekatu, kasu horietan "
"seguruenik datu-baseetan oinarritutako bat erabili beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Store name:"
msgstr "Biltegi izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the name you will use when referring to this storage method."
msgstr ""
"Mesedez hautatu biltegiratze metodo honi erreferentzia egiteko erabili nahi "
"duzun izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "File storage directory:"
msgstr "Fitxategi biltegiratze direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please choose the directory in which to store session data. Each session "
"will be a new file in this directory."
msgstr ""
"Mesedez hautatu saio datuak biltegiratzeko direktorioa. Saio bakoitzak "
"fitxategi berri bat edukiko direktorio horretan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Lockfile storage directory:"
msgstr "Blokeo-fitxategi biltegiratze direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose the directory in which to store session locks. Each lock is a "
"new file in this directory."
msgstr ""
"Mesedez hautatu saio blokeoak biltegiratzeko direktorioa. Blokeo bakoitzak "
"fitxategi berri bat edukiko direktorio horretan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The filenames are chosen such that they will not conflict with session data, "
"so you may repeat a file storage directory here."
msgstr ""
"Fitxategi-izenak saio datuarekin ez elkar jotzeko moduan hautatzen dira, "
"beraz hemen biltegiratze direktorio berdina erabili dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please enter the DBM file used to store sessions."
msgstr "Mesedez hautatu saioak biltegiratzeko erabiliko den DBM fitxategia."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "MySQL data source:"
msgstr "MySQL datu jatorria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please choose the MySQL data source used for storing session data, in the "
"form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Mesedez hautatu saio datuak biltegiratzeko erabiliko den MySQL jatorria, "
"Perl DBI DSN formatuan (ikusi DBI manual-orria)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001 ../templates:12001
msgid ""
"The general form is \"dbi:mysql:<database>\". See the DBD::mysql manpage for "
"more details."
msgstr ""
"Formatu orokorra \"dbi:mysql:<database>\" da. Ikusi DBD::mysql manual-orria "
"xehetasunetarako."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "MySQL username:"
msgstr "MySQL erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001 ../templates:16001 ../templates:19001 ../templates:22001
msgid ""
"Please enter the username used to access the session database. If left "
"blank, the current user's login will be used."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu saio datu-basea atzitzeko erabili behar den erabiltzaile-"
"izena. Zurian utziaz gero uneko erabiltzailearen izena erabiliko da."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "MySQL password:"
msgstr "MySQL pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001 ../templates:17001 ../templates:20001 ../templates:23001
msgid ""
"Please enter the password used to access the session database. May be left "
"blank if no password is needed."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu saio datu-basea atzitzeko erabili behar den pasahitza. "
"Zurian utzi pasahitza behar ez bada."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "MySQL lock data source:"
msgstr "MySQL blokeo datu jatorria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the MySQL data source used for locking, in the form of a Perl "
"DBI DSN (see the DBI manpage). Locking is performed using MySQL's GET_LOCK "
"and RELEASE_LOCK functions."
msgstr ""
"Mesedez hautatu blokeoak biltegiratzeko erabiliko den MySQL jatorria, Perl "
"DBI DSN formatuan (ikusi DBI manual-orria).. Blokeoak MySQL's GET_LOCK eta "
"RELEASE_LOCK funtzioak erabiliaz egingo dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"You will almost certainly want to use the same value you used for the "
"session data."
msgstr ""
"Ziurrenik saio datuentzat erabilitako balio berdina erabili nahiko duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "MySQL username for locking:"
msgstr "Blokeoen MySQL erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please enter the username used to access the database for locking. If left "
"blank, the current user's login will be used."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu blokeoen datu-basea atzitzeko erabili behar den erabiltzaile-"
"izena. Zurian utziaz gero uneko erabiltzailearen izena erabiliko da."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "MySQL password for locking:"
msgstr "Blokeoen MySQL pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please enter the password used to access the database for locking. May be "
"left blank if no password is needed."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu blokeo datu-basea atzitzeko erabili behar den pasahitza. "
"Zurian utzi pasahitza behar ez bada."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Oracle data source:"
msgstr "Oracle datu jatorria"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please enter the Oracle data source used for storing session data, in the "
"form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage). The general form is \"dbi:"
"Oracle:<database>\". See the DBD::Oracle manpage for more details."
msgstr ""
"Mesedez hautatu saio datuak biltegiratzeko erabiliko den Oracle datu "
"jatorria, Perl DBI DSN formatuan (ikusi DBI manual-orria). Formatu orokorra "
"\"dbi:Oracle:<database>\" da. ikusi DBD::Oracle manual-orria xehetasun "
"gehiagorako."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Oracle username:"
msgstr "Oracle erabiltzaile-izena:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Oracle password:"
msgstr "Oracle pasahitza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Sybase data source:"
msgstr "Sybase datu jatorria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please enter the Sybase data source used for storing session data, in the "
"form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Mesedez hautatu saio datuak biltegiratzeko erabiliko den Sybase datu "
"jatorria, Perl DBI DSN formatuan (ikusi DBI manual-orria)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"The general form is \"dbi:Sybase:database=<database>;server=<server>\". See "
"the DBD::Sybase manpage for more details."
msgstr ""
"Formatu orokorra \"dbi:Sybase:database=<database>;server=<server>\" da. "
"Begiratu DBD::Sybase manual-orrialdea xehetasun gehiagorako."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Sybase username:"
msgstr "Sybase erabiltzaile-izena:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Sybase password:"
msgstr "Sybase pasahitza:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "PostgreSQL data source:"
msgstr "PostgreSQL datu jatorria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL data source used for storing session data, in "
"the form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Mesedez hautatu saio datuak biltegiratzeko erabiliko den PostgreSQL datu "
"jatorria, Perl DBI DSN formatuan (ikusi DBI manual-orria)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"The general form is \"dbi:Pg:dbname=<database>;host=<server>\". See the DBD::"
"Pg manpage for more details."
msgstr ""
"Formatu orokorra \"dbi:Pg:dbname=<database>;host=<server>\" da. Ikusi DBD::"
"Pg manual orria xehetasun gehigorako."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "PostgreSQL username:"
msgstr "PostgreSQL erabiltzaile-izena:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "PostgreSQL password:"
msgstr "PostgreSQL pasahitza"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Default storage method:"
msgstr "Lehenetsitako biltegiratze metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"Please choose the storage method that will be used by default if you don't "
"specify a particular storage method at run time."
msgstr ""
"Mesedez hautatu exekuzio denboran biltegiratze metodo zehatz bat ezartzen ez "
"baduzu lehenespen bezala erabiliko den biltegiratze metodoa."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Ezin izan da aurkitu zerbitzaria zein umetan zegoen zerrendatuta"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Aktibatzeko IDa ez da baliozkoa"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "'.server' fitxategiak irakurtzeko direktorioa"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:179
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"ActivationContext gisa erabiltzeko (lehenespenez, ObjectDirectory gisa "
"bakarrik)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "IOR idazteko fitxategi-deskriptorea"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:186
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Erregistratu erabiltzailearen aktibazio-zerbitzu gisa, blokeatu gabe. "
"Abisua: aukera hau eragin arriskutsuak izan ditzake erabiltzailearen uneko "
"saioaren egonkortasunean, eta arazketak burutzeko soilik erabiltzea "
"gomendatzen da."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Ebaluatzeko kontsulta-adierazpena"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming zerbitzua."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Izen-zerbitzua"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Abisu-zerbitzua"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Abisu-zerbitzua aktibatzeko"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Oraindik ez dugu urruneko prozesuetan shlib objekturik aktibatzen"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Bonobo konfigurazio-fitxategia ez da behar bezala irakurri. Egiaztatu "
"baliozkoa dela hemen: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "iid NULUA ez da baliozkoa"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "%s iid-ak mota NULUA dauka"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "%s iid-ak kokaleku NULUA dauka"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea '%s' iid-ean"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "'%s' propietateak ez du baliorik"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Ezin izan da XML gaizki formateatutako %s dokumentua analizatu"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "%s direktorioarekin saiatzen"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Prozesu umeak ez du errore-mezurik eman, hutsegite ezezaguna gertatu da"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Huts egin du prozesu ume hau irakurtzean: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF prozesu umetik\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Ezin izan da prozesu berria sardetu"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "IOR inprimatzeko fitxategi-deskriptorea"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "Aktibatzeko IIDa"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "OAF duen zerbitzaria erregistratzea eragozten du"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo aktibatzeko aukerak:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Erakutsi Bonobo aktibatzeko aukerak"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo aktibatzeko aukerak"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "'%s'(r)en g_module_open-ek huts egin du '%s'(r)ekin"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Ezin da Bonobo_Plugin_info ikurra aurkitu '%s'(e)n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "'%s' fabrikak '%s'(r)en NILa itzuli du"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "'%s' shlib-ak ez dauka '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Aplikazioaren izen bakarra"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "CORBA POA pertsonalizatua"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Onartzen ez den eragiketa bat egin nahi izan da"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Argumentu-balioa okerra"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Sintaxi-errorea objektuaren deskribapenean"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Ezin da objektua fabrikatik aktibatu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Ez dago korrontea atzitzeko baimenik"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Onartzen ez den korronte-ekintza bat egin nahi izan da"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "S/I errorea korrontean"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "S/I errorea biltegian"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Biltegian izen hori badago lehendik"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objektua ez da biltegian aurkitu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Ez dago baimenik biltegian eragiketa egiteko"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Onartzen ez den biltegiratze-ekintza bat egin nahi izan da"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objektua ez da korrontea"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objektua ez da biltegia"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Biltegia ez dago hutsik"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "erabiltzaile-interfazearen XML deskribapena gaizki osatuta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "XML erabiltzaile-interfazeko elementurako bide-izen okerra"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "eskatutako UI atributua ez dago"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Komando edo aditz ezezaguna"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Komandoa ez da sentikorra"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "datu mota ez da zuzena"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "korrontea ez da aurkitu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "propietatea ez da aurkitu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "propietateak mota baliogabea du"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "propietatea irakurtzeko soilik da"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "konfigurazioaren datu-basearen euskarriak huts egin du "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Monikerraren interfazea ezin da aurkitu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Monikerraren aktibazioa denboraz kanpo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Sintaxi-errorea monikerrean"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Monikerrak moniker-aurrizki ezezaguna dauka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Egiaztapen-errorea; salbuespenik ez"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Aktibatze-errore orokorra azalpenik gabe"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s konpondu edo hedatzean"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Ezin izan da objektua aktibatu"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Salbuespena '%s' aktibatzean"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' aktibatu"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Monikerra"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR kudeatzeko monikerra"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Moniker estandarraren fabrika"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "Oaf generikoaren aktibazio-monikerra"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "Oaf generikoaren kontsulta-monikerra"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "fabrika generikoko moniker 'berria' "

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "elementu generikoaren monikerra"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "MonikerExtender korrontea"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Echo zerbitzari-fabrika"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Echo zerbitzariaren programa-lagina"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo osagaia"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Echo osagai-fabrika"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Ezin izan da echo osagaiaren laginaren instantzia sortu"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Salbuespena gertatu da: '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-fitxategia gorde.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Ziurtatu baimena duzula '%s'(e)n idazteko.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Konfigurazio-fitxategia behar bezala idatzi da. \n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"konfigurazio-fitxategia:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s badago lehendik konfigurazio-fitxategian\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ez dago ondo egituratutako konfigurazio-fitxategirik\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation konfigurazio-fitxategiak hau dauka:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Konfigurazio-fitxategitik kendu beharreko direktorioa"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Konfigurazio-fitxategiari gehitu beharreko direktorioa"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Bistaratu konfigurazio-fitxategiko direktorioak"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Bistaratu konfigurazio-fitxategiaren bide-izena"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba fabrika"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Fabrikaren erakuslea"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corbaren UI edukiontzia"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Erabiltzailearen interfazearen edukiontzia"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Atrakatu tresna-barra"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Desuztartu tresna-barra"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Hautatu fitxategiak irekitzeko"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Hautatu fitxategi bat gordetzeko"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Gertaerak birbidaltzea"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "X gertaera birbidali beharko litzatekeen ala ez adierazten du"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Eskatutako interfazeak"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Zerbitzaria hautatzailearen zerrendan agertzeko, NULUAn amaitutako interfaze-"
"taula bat onartu behar du. Lehenespenez \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" da "
"zerrendan interfazerik ez badago"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Interfazeak sarrera eskatzen du"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Behar den interfazeetako bat"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "Iku_si argibideak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "tresna-barrak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Testua eta ikonoa"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "_Lehentasunezko testua bakarrik"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Irauli XMLa"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Irauli UIaren XML azalpen osoa kontsolan"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "Konfiguratu UIa"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Ez erabili X memoria-hedapen partekatua"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Bonoboren GUI euskarria"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "_Biak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "Te_stua"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Ezkutatu i_radokizunak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "Erakutsi ira_dokizunak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "E_zkutatu tresna-barra"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "_Pertsonalizatu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "mugikorra da"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "tresna-barra mugikorra den ala ez adierazten du"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Ezin izan da aplikazio honen laguntza bistaratu"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Leihoaren izena - konfigurazioaren serializaziorako erabiltzen da."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Handitze-maila"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Gutxieneko zoom-maila"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Gutxieneko handitze-maila"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Gehienezko zoom-maila"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Gehienezko handitze-maila"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Gutxieneko zoom-maila du"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Gutxieneko zoom-maila baliozkoa den ala ez adierazten du"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Gehienezko zoom-maila du"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Gehienezko zoom-maila baliozkoa den ala ez adierazten du"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Etengabea da"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Etengabe handitzen dugun ala ez adierazten du (saltoen alderantzizkoa)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Ez du ezer egiten; azalpen bat besterik ez da."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Kaixo, Gnome"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:274
msgid "Hello, World!"
msgstr "Kaixo guztiei!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Ezin da libbonoboui-n kodea hasieratu"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Ezin izan da Bonoboren UI hasieratu"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo osagai-arakatzailea"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Eskuragarri dauden Bonoboren osagaiak erakusten ditu"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Aplikazio honi buruz..."

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IIDa"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "Informazio xehea"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Osagaien xehetasunak"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo arakatzailea"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright-a 2001, GNOME Fundazioa"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "bonobo osagai-arakatzailea"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Osagaien arakatzailea"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Ez exekutatu seahorse-daemon daemon gisa"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:99
msgid "couldn't fork process"
msgstr "ezin izan da prozesua sardetu"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:105
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "ezin izan da prozesu-talde berria sortu"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:255
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Enkriptatze-daemona (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:163 ../daemon/seahorse-service.c:277
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Gako mota ez da baliozkoa edo ez da ezagutzen: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:234
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Gako mota hori ez dago onartuta: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:241
#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "Eginbide honen euskarria ez zen eraikitzeko garaian gaitu"

#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Gakoa ez da baliozkoa edo ez da ezagutzen: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Sinatzailea ez da baliozkoa edo ez da ezagutzen: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Gakoak ez du sinatzeko balio: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Hartzailea ez da baliozkoa edo ez da ezagutzen: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Gakoa ez da enkriptatzeko baliozko hartzailea: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Gako mota ez da baliozkoa desenkriptatzeko: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Ezarri 'clearuri'-a"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Ezarri 'crypturi'-a"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Errorea 'clearuri'-a irekitzean"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Ez da sinatzailerik adierazi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Gako mota ez da baliozkoa egiaztatzeko: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Gakoaren id baliogabea: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:84 ../daemon/seahorse-sharing.c:269
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "Ezin izan dira gakoak partekatu"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:85
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "Ezin izan da aurkikuntza-informazioa sarean argitaratu."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:112
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "%s(r)en enkriptatze-gakoak"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Urruneko PGP gakoak bilatzeko gako-zerbitzarien URIen zerrenda. Bertsio "
"berrienetan bistaratze-izena sar daiteke, zuriune bat erantsi eta, ondoren, "
"izena jarrita."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Berreskuratu gakoak automatikoki"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Sinkronizatu gakoak automatikoki"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Gako-kudeatzailearen Iraungitze-data zutabearen ikusgaitasuna kontrolatzen "
"du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr ""
"Gako-kudeatzailearen Fidagarritasuna zutabearen ikusgaitasuna kontrolatzen "
"du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Gako-kudeatzailearen Mota zutabearen ikusgaitasuna kontrolatzen du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr ""
"Gako-kudeatzailearen Baliozkotasuna zutabearen ikusgaitasuna kontrolatzen du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Gaitu DNS-SD partekatzea"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"DNS-SD bidez gakoak partekatzea gaitzen du (Apple-ren Bonjour). Seahorse-"
"daemon exekutatu behar da, eta HKP eta DNS-SD onartzeko konpilatua egon "
"behar du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "Gako lehenetsiaren IDa"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, ASCII kodeketa blindatua izango dute seahorse-k "
"enkriptatutako fitxategiek."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, beti gehituko zaio gako lehenetsia enkriptaketen "
"hartzaileen zerrendari."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Azken gako-zerbitzariaren bilaketa-eredua"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Erabilitako azken gako-zerbitzaria"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Mezu bat sinatzeko erabilitako azken gakoa."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP gako-zerbitzariak"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Argitaratu gakoak gako-zerbitzari honetan."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Erakutsi Iraungitze-data zutabea gako-kudeatzailean"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Erakutsi Fidagarritasuna zutabea gako-kudeatzailean"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Erakutsi Mota zutabea gako-kudeatzailean"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Erakutsi Baliozkotasuna zutabea gako-kudeatzailean"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Adierazi zein zutaberen arabera ordenatu behar den hartzaileen leihoa. Hauek "
"dira zutabeak: Izena eta IDa. Jarri '-' zutabe-izenaren aurrean beherantz "
"ordenatzeko."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Adierazi zein zutaberen arabera ordenatu behar den seahorse gako-"
"kudeatzailearen leiho nagusia. Hauek dira zutabeak: Izena, IDa, "
"Baliozkotasuna, Iraungitze-data, Fidagarritasuna eta Mota. Jarri '-' zutabe-"
"izenaren aurrean beherantz ordenatzeko."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "Mezu bat sinatzeko erabilitako azken gako sekretuaren IDa."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Hartzaileak zutabe horren arabera ordenatzen dira"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Seahorse-ren gakoak zutabe horren arabera ordenatzen dira"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"PGP gakoak gako-zerbitzari horretan argitaratzen dira. Hutsik uzten da PGP "
"gakoak ez argitaratzeko."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Bilaketa bat egiteko erabili den azken gako-zerbitzaria, edo hutsik gako-"
"zerbitzari guztientzat."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Gako-zerbitzari batean bilatzeko erabili den azken bilaketa-eredua."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Eragiketa jakinetan (batez ere sinatzean) erabili beharreko gako lehenetsia "
"zehazten du honek."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"Gakoak gako-zerbitzarietatik automatikoki eskuratu behar diren ala ez "
"adierazten du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Aldatutako gakoak gako-zerbitzari lehenetsiarekin automatikoki sinkronizatu "
"behar diren ala ez adierazten du."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr ""
"Beti gako lehenetsiaren arabera enkriptatu behar den ala ez adierazten du"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "ASCII blindajea erabili behar den ala ez adierazten du"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Gehitu pasahitzen gako sorta"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Gako sorta berriaren izena:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Aukeratu gako sorta berriaren izena. Desblokeatze-pasahitz bat eskatuko "
"zaizu."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 common/seahorse-add-keyserver.ui:77
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Zerbitzariaren ostalari-izena edo helbidea."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sorta gehitu"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 src/dialogs/dialog_password.cpp:116
#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Gehitu pasahitza"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Gako sorta:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "Web-pasahitza"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "Sareko pasahitza"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' pasahitza ezabatu nahi duzula?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Ziur zaude pasahitz %d ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d pasahitz ezabatu nahi dituzula?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Atzitu sare partekatua edo baliabidea"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Atzitu webgunea"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "PGP gakoa desblokeatzen du"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Gordetako pasahitza edo erabiltzaile-izena"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Sareko kredentzialak"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Ezin izan da pasahitza aldatu."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Ezin izan da azalpena ezarri."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:651
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "Ezin izan da aplikazioaren atzipena ezarri."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasahitza:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Bide-izena:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Baimenak:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Xehetasun teknikoak:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "Key Properties"
msgstr "Gakoaren propietateak"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Erakutsi pasa_hitza"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14 ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Erabili:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "Pasahitzak zerrendatzea"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "Pasahitzak: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>Pasahitzak:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
msgid "Password Keyring"
msgstr "Pasahitzen gako sorta"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120 src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Aplikazio eta sareko pasahitzak gordetzeko erabiltzen da"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
msgid "Stored Password"
msgstr "Gordetako pasahitza"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "Gorde modu seguruan pasahitz edo ezkutuko bat."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sorta desblokeatu"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sorta blokeatu"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sorta lehenetsia ezarri"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Ezin izan da gako sortaren pasahitza aldatu"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"Blokeatu pasahitzak gordetzeko gako sorta, horrela pasahitz maisua beharko "
"da desblokeatzeko."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Desblokeatu pasahitzak gordetzeko gako sorta, horrela erabiltzeko "
"erabilgarri egongo da."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr ""
"Normalean aplikazioek pasahitz berriak gako sorta lehenetsian gordetzen "
"dituzte."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Aldatu _pasahitza"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "Aldatu pasahitzak gordetzeko gako sorta desblokeatzeko pasahitza"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "Ziur zaude pasahitzen '%s' gako sorta ezabatu nahi duzula?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "Gako sorta"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "Gako sortaren propietateak"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Gako sorta atzitzea ukatu egin da"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "Gnome-ren gako sortaren daemon-a ez dago martxan"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Gako sorta dagoeneko desblokeatu da"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Ez dago horrelako gako sortarik"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Ezin izan da gako sortaren daemon-arekin komunikatu"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "Elementua badago lehendik"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Barne-errorea gertatu da gnome-ren gako sorta atzitzean"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "Elementua gordetzen..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "Elementua ezabatzen..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "Gako sorta ezabatzen..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "Pasahitzen gako sortak zerrendatzen"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Ez da enkriptatze-gakorik aurkitu zeinekin zuk eskatutako eragiketa egiteko. "
"<b>Pasahitzak eta enkriptatze-gakoak</b> programa abiaraziko da zuk gako bat "
"sortu edo inportatzeko."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "Gako guztiak"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Hautatutako hartzaileak"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "_Bilatu hau:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Bat ere ez (ez sinatu)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Sinatu mezua %s gisa"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Sinatu mezua honela:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313
msgid "Display flags"
msgstr "Bistaratu banderak"

#: ../libegg/egg-datetime.c:314
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Bistaratutako data edo/eta orduaren propietateak"

#: ../libegg/egg-datetime.c:319
msgid "Lazy mode"
msgstr "Modu alferra"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr ""
"Modu alferrak ez ditu sartutako dataren eta orduaren balioak normalizatzen"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326
msgid "Displayed year"
msgstr "Bistaratutako urtea"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Displayed month"
msgstr "Bistaratutako hilabetea"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Bistaratutako hilabeteko eguna"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344
msgid "Displayed hour"
msgstr "Bistaratutako ordua"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350
msgid "Displayed minute"
msgstr "Bistaratutako minutua"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356
msgid "Displayed second"
msgstr "Bistaratutako segundoa"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361
msgid "Lower limit year"
msgstr "Urtearen behe-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Dataren behe-mugan urteari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367
msgid "Upper limit year"
msgstr "Urtearen goi-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Dataren goi-mugan urteari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373
msgid "Lower limit month"
msgstr "Hilabetearen behe-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Dataren behe-mugan hilabeteari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379
msgid "Upper limit month"
msgstr "Hilabetearen goi-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Dataren goi-mugan hilabeteari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385
msgid "Lower limit day"
msgstr "Egunaren behe-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Dataren behe-mugan hilabeteko egunari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391
msgid "Upper limit day"
msgstr "Egunaren goi-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Dataren goi-mugan hilabeteko egunari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Orduaren behe-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Orduaren behe-mugan orduari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Orduaren goi-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Orduaren goi-mugan orduari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Minutuaren behe-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Orduaren behe-mugan minutuari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Minutuaren goi-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Orduaren goi-mugan minutuari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421
msgid "Lower limit second"
msgstr "Segundoaren behe-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Orduaren behe-mugan segundoari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427
msgid "Upper limit second"
msgstr "Segundoaren goi-muga"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Orduaren goi-mugan segundoari dagokion zatia"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Sartu data zuzenean"

#: ../libegg/egg-datetime.c:499 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
#: common/datepicker.vala:62
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Hautatu data egutegitik"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Sartu ordua zuzenean"

#: ../libegg/egg-datetime.c:524 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Hautatu ordua zerrendatik"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: ez"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:812 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:815 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1171
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1236
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Gehitu gako-zerbitzaria"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Gako-zerbitzari mota:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Zerbitzaria atzitzeko ataka."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "hasierako aldi baterako elementua"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Gako simetrikoa"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Gako-zerbitzariaren helbidea ez da baliozkoa."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Laguntza eskuratzeko, jarri harremanetan sistema-administratzailearekin edo "
"gako-zerbitzariaren administratzailearekin."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:419
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Bat ere ez: ez argitaratu gakorik"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Automatikoki eskuratu _gakoak gako-zerbitzarietatik"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Automatikoki sinkronizatu _aldatutako gakoak gako-zerbitzariekin"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "Key Servers"
msgstr "Gako-zerbitzariak"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Key Sharing"
msgstr "Gakoak partekatzea"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"Gakoak partekatzen badituzu, sarean daudenek zuk bildutako gakoak erabil "
"ditzakete. Ondorioz, automatikoki enkripta ditzakete gauzak zuretzat eta "
"zure ezagunentzat, eta ez duzu zure gakoa bidali beharrik izango.\n"
"\n"
"<b>Oharra:</b> zure gako pertsonalak ez dira arriskuan jarriko."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_Bilatu gakoak honen bidez:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10
#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Argitaratu gakoak hemen:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "_Partekatu nire gakoak sarean "

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Gakoaren datuak"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:517 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Gako anizkoitzak"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:773
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Ezin izan da file-roller exekutatu"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 tool/seahorse-util.c:397
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "File-roller prozesua ez da behar bezala osatu"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
msgid "Marginal"
msgstr "Marjinala"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Iraungitze-data:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Sortu azpigako berri bat"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Gakoa inoiz ere iraungitzen ez bada"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "Gakoaren _luzera:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "Gako _mota:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Gakoaren luzera"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Ez da _iraungitzen"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Gehitu erabiltzailearen IDa"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Sortu erabiltzailearen ID berria"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Gakoaren _iruzkina:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Gutxienez 5 karaktere izan behar ditu"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Gakoa deskribatzeko aukerako iruzkina"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Aukerako helbide elektronikoa"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Errebokatu gakoa"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Ez da iraungitzen"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Ezin da azpigakoa gehitu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Gehitu azpigakoa %s(r)i"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (sinatzeko soilik)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (sinatzeko soilik)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen IDa gehitu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Gehitu erabiltzailearen IDa %s(r)i"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Iraungitze-data baliogabea"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Iraungitze-data etorkizunean izan behar du"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Ezin izan da iraungitze-data aldatu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Mezu elektronikoak eta fitxategiak enkriptatzeko erabilia"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Ezin izan da PGP gakoa sortu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:194
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "PGP gako berriaren pasaesaldia"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Idatzi gako berriaren pasaesaldia bi bider."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:204
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Ezin izan da gakoa sortu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:206
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Gakoa sortzea"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Okerreko pasahitza sartu duzun hirugarren aldia da unekoa. Saiatu berriro."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Argazkia handiegia da.</b></big>\n"
"Zure gakoan jartzeko gomendatzen den tamaina %d x %d pixelekoa da."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Ez aldatu tamaina"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Hori ez da irudi-fitxategi bat, edo irudi-fitxategi mota ezezaguna da. "
"Saiatu JPEG irudi bat erabiltzen."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "JPEG fitxategi guztiak"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Aukeratu gakoari gehitzeko argazkia"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Ezin izan da argazkia gehitu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia kargatu. Litekeena da formatua baliogabea izatea"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Ziur zaude uneko argazkia gakotik kendu nahi duzula?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Ezin izan da argazkia ezabatu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Ezin izan da azpigakoa errebokatu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Errebokatu: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Ez dago gakoa errebokatzeko arrazoirik"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Arriskuan jarrita"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Gakoa arriskuan jarrita dago"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Gakoa ordeztua izan da"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Gakoa ez da gehiago erabiliko"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s %s(r)en errebokatzaile gisa gehitzera zoaz, eta eragiketa hori ezin da "
"desegin. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Ezin izan da errebokatzailea gehitu"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Ezin izan da gakoa sinatu"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Ez dago sinatzeko gako erabilgarririk"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Gako honen fidagarritasuna adierazteko erabil daitekeen PGP gako pertsonalik "
"ez duzu."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Gako %d kargatu da"
msgstr[1] "%d gako kargatu dira"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Gakoak kargatzen..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Gako-datu baliogabeak (UIDak falta dira). Litekeena da ordenagailu baten "
"data etorkizunekoa izatea, edo autosinadura bat falta izatea."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538
msgid "Importing Keys"
msgstr "Gakoak inportatzea"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Gakoak esportatzea"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Bilaketa ez da nahiko zehatza. '%s' zerbitzariak gako gehiegi aurkitu ditu."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' zerbitzariarekin komunikatu: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Gakoak bilatzen..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Gakoak kargatzen..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Gakoak bilatzea, hemen: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Hona konektatzea: %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. WITH_LDAP
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP gako-zerbitzaria"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)ekin komunikatu: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Ezin izan da helbidea ebatzi: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea ebaztea: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' duten gakoak bilatzen..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "'%s' gako-identifikatzailea bilatzen..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Urruneko gakoak eskuratzen..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Gakoak gako zerbitzarira bidaltzen..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP gako-zerbitzaria"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "_Sinatu gakoa..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "Gako publikoa sinatzen du"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "Ziur zaude %d gako eta identitate behin betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "Ziur zaude %d identitate behin betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>Gako-aukera _aurreratuak</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmoak"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "I_raungitze-data:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Sortu gako berri bat"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Gakoaren _indarra (bitetan):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Ez da iraungitzen"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
msgid "_Comment:"
msgstr "I_ruzkina:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Private PGP Key"
msgstr "PGP gako pribatua"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Public PGP Key"
msgstr "PGP gako publikoa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen ID nagusia aldatu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Ziur zaude '%s' erabiltzailearen IDa behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen IDa ezabatu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Ezezaguna]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
msgid "Name/Email"
msgstr "Izena/Helbide elektronikoa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
msgid "Signature ID"
msgstr "Sinaduraren IDa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Ezin izan da argazki nagusia aldatu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Gako hori data honetan iraungi zen: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Ziur zaude %2$s(r)en %1$d azpigakoa behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Ezin izan da azpigakoa ezabatu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Ezin izan da fidagarritasuna aldatu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:316
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da gakoa \"%s\"(e)ra esportatu"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Esportatu gako osoa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Ezin izan da gakoa esportatu."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ekintzak</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Iruzkina:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>Helbide elektronikoa:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Hatz-marka</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Gakoaren IDa:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Gako-izenak eta sinadurak</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Argazkia </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Xehetasun teknikoak</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Gako hori errebokatu egin da</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Gako hori iraungi egin da</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Erabilera:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_Azpigakoak</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Gehitu argazki bat gako horri"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Aldatu _pasaesaldia"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Zuri bidalitako fitxategiak eta mezuak desenkriptatzen ditu."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:80
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
msgid "Expire"
msgstr "Iraungi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Joan hurrengo argazkira"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Joan aurreko argazkira"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
msgid "Key ID:"
msgstr "Gakoaren IDa:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Bihurtu argazki hau argazki nagusi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Izenak eta sinadurak"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Jaramonik ez egin jabearen _fidagarritasunari:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Kendu argazkia gako honetatik"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "Strength:"
msgstr "Indarra:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "Gakoaren jabeak gakoa errebokatu du. Ezin da gehiago erabili."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Add Name"
msgstr "_Gehitu izena"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Esportatu gako osoa:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Datak:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Hatz-marka:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Adierazi fidagarritasuna:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Gako horrek zure ustez duen fidagarritasuna</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Beste izen batzuk:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Gako hori sinatu duen jendea:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Enkriptatu gakoaren jabearen fitxategiak eta mezuak "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "'%s'(r)en beste gako batzuen sinaduretan fidatzen naiz"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr "Gako honen jabea '%s' dela uste baduzu, <i>sinatu</i> gakoa:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Ez bazara fidatzen gako honen jabea '%s' dela, <i>errebokatu</i> zure "
"sinadura:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "Marjinala"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "Azkena"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Jabeaz _fidatzen zara:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Zure fidagarritasuna eskuz adierazten da <i>Xehetasunak</i> fitxan."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Soilik bistaratu nik fidagarritzat jotako sinadurak"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Errebokatu sinadura"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Sinatu gako hau"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "%2$s(r)en %1$d azpigakoa"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57
#: pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Errebokatzearen aukerako azalpena"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90
#: pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "Erre_bokatu"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22
#: pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Gakoa errebokatzeko arrazoia"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21
#: pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Arrazoia:"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Ez duzu dokumentu edo mezu bat sinatzeko erabil daitekeen PGP gako "
"pertsonalik."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Nola egiaztatu duzu gako hori?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Sinadura hori besteek nola ikusiko duten:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Sinatu gakoa honela:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Azaletik:</i> gako horren jabea omen dena hala dela azaletik egiaztatu "
"duzula adierazten du. Adibidez, gakoaren hatz-marka irakurri diozu jabeari "
"telefonoz. "

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Gako-izena</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Inola ere ez:</i> gakoa haren jabea omen denarena dela uste duzu, baina "
"ezin izan duzu edo ez duzu hori egiaztatu."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Kontu handiz:</i> hautatu hau soilik gako hori benetakoa dela erabat ziur "
"bazaude."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Sinatzean adierazten duzu fidatzen zarela gako hori honena dela:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Geroago _erreboka dezaket sinadura hau."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Sinatu gakoa"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Faltsutzen zaila den argazki-identifikazioa erabil dezakezu (pasaportea, "
"kasu) gakoko izena zuzena dela pertsonalki egiaztatzeko. Posta elektronikoa "
"ere erabili beharko zenuke helbide elektronikoa jabearena dela egiaztatzeko."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Azaletik"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Inola ere ez"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Litekeena da besteek sinadura hau ez ikustea"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 shell/resources/pps-document-view.blp:538
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11
msgid "_Sign"
msgstr "_Sinatu"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Sinatzailea:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Kontu handiz"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_Sinatu mezua gako honekin:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "Ziur zaude %s ziurtagiria ezabatu nahi duzula?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "Ziur zaude ziurtagiri %d ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d ziurtagiri ezabatu nahi dituzula?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Be_rretsi pasaesaldia:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Berretsi pasaesaldi berria"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldi berria:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:857
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Pasahitzak eta enkriptatze-gakoak"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>_Hautatu elementu mota sortzeko:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "Sortu berria..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "Gako %d hautatuta"
msgstr[1] "%d gako hautatua"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464
#: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:484
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Ezin izan dira gakoak inportatu"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:489
msgid "Imported keys"
msgstr "Inportatutako gakoak"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:458
msgid "Importing keys"
msgstr "Gakoak inportatzen"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Gako mota ezezaguna, edo datu formatu baliogabea"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:727
msgid "Close this program"
msgstr "Itxi programa hau"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:729
msgid "Create a new key or item"
msgstr "Sortu gako edo elementu berri bat"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:731 ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Inportatu fitxategi batetik"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Inportatu arbeletik"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Bilatu urruneko gakoak..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Gakoak bilatzea gako zerbitzarian"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:740
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Sinkronizatu eta argitaratu gakoak..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:741
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Argitaratu edo/eta sinkronizatu zure gakoak linean daudenekin."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "T_ypes"
msgstr "_Motak"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "_Expiry"
msgstr "_Iraungi"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:750
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Erakutsi Fidagarritasuna zutabea"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "_Validity"
msgstr "_Baliozkotasuna"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Lehen aldiko aukerak:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Sortu gako berri bat zuretzat: "

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Inportatu lehendik dauden gakoak fitxategi batetik:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "Nire gako _pertsonalak"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "Beste _gako batzuk"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "Enkriptatzen hasteko gakoak beharko dituzu."

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:282
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "Ezin izan dira gakoak esportatu"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Expand all listings"
msgstr "Zabaldu zerrenda guztiak"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Tolestu zerrenda guztiak"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
msgid "Remote Keys"
msgstr "Urruneko gakoak"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "'%s' duten urruneko gakoak"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Gako-zerbitzariak:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Nire inguruko gako partekatuak:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Bilatu urruneko gakoak"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Horrek besteen gakoak bilatuko ditu Interneten. Gako horiek gako sorta "
"lokalera inporta daitezke."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Non bilatu:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Bilatu hau duten gakoak: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "Ezin izan dira gakoak zerbitzarian argitaratu"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Ezin izan dira gakoak zerbitzaritik eskuratu: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>gako %d hautatu da sinkronizatzeko</b>"
msgstr[1] "<b>%d gako hautatu dira sinkronizatzeko</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Gakoak sinkronizatzea"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Gakoak sinkronizatzen..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Gakoak sinkronizatzea"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Zure gako sortako gakoak argitaratzen ditu horrek, beste erabiltzaileentzat "
"erabilgarri egon daitezen. Besteen gakoak jaso zenituenetik haietan izandako "
"aldaketak ere jasotzen ditu."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Besteen gakoak jaso zenituenetik haietan egindako aldaketak eskuratzen ditu "
"horrek. Ez da argitaratzeko gako-zerbitzaririk hautatu, beraz, zure gakoak "
"ez dira besteentzat erabilgarri egongo."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Gako-zerbitzariak"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Sinkronizatu"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Enkriptatzeko gakoen kudeatzailea"

#: ../src/seahorse-viewer.c:141 src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Ekarpenak:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175 src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse proiektuaren etxeko orria"

#: ../src/seahorse-viewer.c:200
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Aldatu programa honen hobespenak"

#: ../src/seahorse-viewer.c:203
msgid "About this program"
msgstr "Programa honi buruz"

#: ../src/seahorse-viewer.c:205
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Erakutsi Seahorse-ren laguntza"

#: ../src/seahorse-viewer.c:302
msgid "Export public key"
msgstr "Esportatu gako publikoa"

#: ../src/seahorse-viewer.c:322
msgid "Exporting keys"
msgstr "Gakoak esportatzea"

#: ../src/seahorse-viewer.c:347
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Ezin izan dira datuak gako zerbitzaritik eskuratu"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:366
msgid "Copied keys"
msgstr "Kopiatutako gakoak"

#: ../src/seahorse-viewer.c:386
msgid "Retrieving keys"
msgstr "Gakoak eskuratzen"

#: ../src/seahorse-viewer.c:401
msgid "Couldn't delete."
msgstr "Ezin izan da ezabatu."

#: ../src/seahorse-viewer.c:435 ../src/ptk/ptk-file-task.c:811
msgid "Deleting..."
msgstr "Ezabatzen..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:461
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s gako pribatua da. Aurrera jarraitzea nahi duzu?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:509
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Gakoak inportatzen gako zerbitzaritik"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/seahorse-viewer.c:541 zim/gui/uiactions.py:154
msgid "E_xport..."
msgstr "E_sportatu..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:542
msgid "Export to a file"
msgstr "Fitxategi batera esportatzen du"

#: ../src/seahorse-viewer.c:549
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Inportatu hautatutako gakoak lokaleko gako sortara"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "Konfiguratu _shell seguruaren gakoa..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Bidali Shell seguruaren gako publikoa beste makina batera, eta gaitu gako "
"horrekin egiten diren saio-hasierak."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "Ziur zaude shell seguruko '%s' gakoa ezabatu nahi duzula?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "Ziur zaude shell seguruko %d gakoak ezabatu nahi dituzula?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "Beste ordenagailu batzuk atzitzeko erabilia (adibidez, terminal bat)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Ezin izan da Shell seguruaren gakoa sortu"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Erabili helbide elektronikoa eta beharrezko beste edozein oroigarri, gako "
"hori zertarako den jakiteko.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"Shell seguruaren (SSH) gakoak SSHren bidez konfiantzako ordenagailuekin era "
"seguruan konektatzeko aukera ematen du, haietako bakoitzean pasahitza sartu "
"beharrik gabe."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"Gako hori ordenagailu batean erabili nahi baduzu dagoeneko, zure gakoa "
"ezagutzeko konfigura dezakezu orain ordenagailu hori. "

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Sortu eta konfiguratu"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Soilik gakoa sortu"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "_Gakoaren azalpena:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Shell seguruaren gako pribatua"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Shell seguruaren gako publikoa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Ezin izan da gakoaren izena aldatu."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Ezin izan da gakoaren baimena aldatu."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "Ezin izan da gakoaren pasaesaldia aldatu."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Algoritmoa:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Identifikatzailea:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Indarra:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Fidagarritasuna</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>Hori '%s' kontuari soilik dagokio</i>."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_Esportatu gako osoa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "Gako honen jabeak ordenagailu honekin konektatzeko _baimena du"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Beste ordenagailuekin konektatzeko erabilia."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH komandoa ustekabean amaitu da."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "Huts egin du SSH komandoak."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Urruneko ostalariaren pasahitza"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Gakoaren pasaesaldi zaharra"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Idatzi honen pasaesaldi zaharra: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105
#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Gakoaren pasaesaldi berria"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Idatzi honen pasaesaldi berria: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Idatzi gakoaren pasaesaldia"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Idatzi Shell seguruaren gako berriaren pasaesaldia."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Gakoa inportatzea: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Gakoa inportatzea. Idatzi pasaesaldia"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Ez dago gako pribatuaren fitxategirik erabilgarri gako honentzako."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Ezin izan dira konfiguratu Shell seguruaren gakoak urruneko ordenagailuan."

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Shell seguruaren gakoak konfiguratzen..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>adib. fitxategizerbitzaria.adibidea.com:ataka</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Konfiguratu ordenagailua SSH konexioak egiteko"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "_Ordenagailuaren izena:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "_Konfiguratu"

#: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"

#: src/shortcuts/dzl-shortcut-manager.c:219
msgid "Default Shortcuts"
msgstr "Lasterbide lehenetsiak"

#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-section.c:338
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-window.c:784
msgid "Section Name"
msgstr "Sekzioaren izena"

#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-section.c:352
#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-window.c:799
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"

#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-section.c:377
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehieneko altuera"

#: src/shortcuts/dzl-shortcuts-section.c:384
msgid "change-current-page"
msgstr "change-current-page"

#: src/shortcuts/dzl-shortcut-theme-editor.ui:26
msgid "Filter Shortcuts"
msgstr "Iragazi lasterbideak"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1324
msgid "A certificate in the chain was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Kateko ziurtagiri bat algoritmo ez seguru bat erabiliz sinatu zen"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1328
msgid "An issuer in the certificate chain is not a certificate authority"
msgstr "Ziurtagiri kateko emaile bat ez da ziurtagiri-autoritatea"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1314
msgid "Beware! Certificate has been revoked"
msgstr "Kontuz! Ziurtagiria ezeztatu egin da"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1320
msgid "Certificate signature verification failed"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren egiaztapenak huts egin du"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1461
msgid "Could not add certificate to temporary trust list"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria gehitu aldi baterako konfiantzazko zerrendan"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1453
msgid "Could not copy certificate"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria kopiatu"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1109
msgid ""
"Could not get distinguished name of certificate issuer, "
"gnutls_x509_get_issuer_dn failed"
msgstr ""
"Ezin izan da ziurtagiri-emailearen izen osatua eskuratu; "
"gnutls_x509_get_issuer_dn-k huts egin du"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1095
msgid ""
"Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn "
"failed"
msgstr ""
"Ezin izan da ziurtagiri-gaiaren izen bereizia eskuratu; gnutls_x509_get_dn -"
"k huts egin du"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1297
msgid "Could not sort peer certificates"
msgstr "Ezin izan dira parekoaren ziurtagiriak ordenatu"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1424 ../lib/tls_layer_impl.cpp:1475
msgid "Failed to verify peer certificate"
msgstr "Ezin izan da parekoaren ziurtagiria egiaztatu"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:447
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d"
msgstr "GnuTLS errorea %d"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d in %s"
msgstr "GnuTLS errorea %d %s(e)n"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:442
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d in %s: %s"
msgstr "GnuTLS errorea %d %s(e)n: %s"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:439
#, c-format
msgid "GnuTLS error %d: %s"
msgstr "GnuTLS errorea %d: %s"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:461
#, c-format
msgid "Received TLS alert from the server: %s (%d)"
msgstr "TLS alerta jaso da zerbitzaritik: %s (%d)"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"Received certificate chain could not be verified. Verification status is %d."
msgstr ""
"Ezin izan da egiaztatu jasotako ziurtagiri katea. Egiaztapen egoera %d da."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:464
#, c-format
msgid "Received unknown TLS alert %d from the server"
msgstr "%d TLS alerta ezezaguna jaso da zerbitzaritik"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1031
msgid "Remote certificate not trusted."
msgstr "Urruneko ziurtagiria ez da fidagarria"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:923
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
msgstr "Zerbitzariak ez du ondo itxi TLS konexioa"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1288
msgid ""
"Server sent unsorted certificate chain in violation of the TLS specifications"
msgstr ""
"Zerbitzariak ordenatu gabeko ziurtagiri kateak bidali ditu, TLS "
"espezifikazioak urratuz."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1337
msgid ""
"The certificate requires the server to include an OCSP status in its "
"response, but the OCSP status is missing."
msgstr ""
"Ziurtagiriak zerbitzariak bere erantzunean OCSP egoera bat gehitzea eskatzen "
"su, baina OCSP egoera falta da."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1332
msgid "The server's hostname does not match the certificate's hostname"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ostalari-izena ez dator bat ziurtagiriko ostalari-izenarekin"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1357
msgid "Unsupported certificate type"
msgstr "Ziurtagiri mota hau ez da onartzen."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1496
msgid "Verifying certificate..."
msgstr "Ziurtagiria egiaztatzen..."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1251
msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers-ek ez du ziurtagiririk itzuli"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1263
msgid "gnutls_pem_base64_encode2 failed"
msgstr "gnutls_pem_base64_encode2-k huts egin du"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156 pan/gui/prefs-ui.cc:1294
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Hautatu Webeko esteka edo e-posta helbide bat klikatzean deitzen diren "
"aplikazioak"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Lasterbide-editorea"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Sortu edo aldatu mahaigaineko sarrera"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Aukeratu aplikazioa"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Erabili hautatutako aplikazioa fitxategiak irekitzeko"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_Instalatutako aplikazioak"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>E_xekutatu beharreko komando lerroa:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Exekutatu terminal-emuladorean"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Mantendu terminalaren leihoa irekita komandoa exekutatu ondoren"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Kode berezi hauek erabili daitezke komando lerroan:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Fitxategi-izen bakar bat adierazten du\n"
"  <b>%F</b>: Hainbat fitxategi-izen adierazten ditu\n"
"  <b>%u</b>: Fitxategiaren URI bakar bat adierazten du\n"
"  <b>%U</b>: Hainbat URI adierazten ditu"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_Aplikazioaren izena (hautazkoa, ezarri asoziazioa mantentzeko)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Exekutatu komando lerro pertsonalizatua fitxategiak irekitzeko"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "Komando lerro _pertsonalizatua"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr ""
"_Ezarri hautatutako aplikazioa fitxategi-mota honen ekintza lehenetsi bezala"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Berretsi fitxategiak ordezkatzeko"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Kokapen honetan dagoeneko badago izen hori duen fitxategi bat.</b>\n"
"\n"
"Existitzen den fitxategi hori ordezkatu nahi duzu"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "ondorengo fitxategiarekin?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Aplikatu aukera hau existitzen diren fitxategi guztiei"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Aukeratu ikono bat..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "sistemaren ikonoen gaia"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "irudi-fitxategiak"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Aukeratu ikonoa hemendik:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Exekutatu fitxategia"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _Terminalean"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Fitxategiaren ikonoa karpeta ikuspegian"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Izena:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Helburuko fitxategia:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-mota:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Ireki _honekin:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr ""
"Hautatu mota honetako fitxategiak irekitzeko erabili beharreko aplikazioa "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi kopurua guztira:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Fitxategien guztizko tamaina:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Tamaina diskoan:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Azken aldaketa:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Azken atzipena:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Azken baimen aldaketa:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_Jabea:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>_Taldea:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Ikusi edukia:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>_Aldatu edukia:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Exekutatu:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Bit bereziak:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Nork irakur dezakeen fitxategi/direktorioaren edukia"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Nork alda dezakeen fitxategi/direktorioaren edukia"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Nork exekuta dezakeen fitxategia edo nor sar daitekeen direktoriora"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Fitxategien exekuziorako bandera bereziak"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Direktorioen atzipenerako bandera bereziak"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Atzipen-kontrola</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Itsaskorra eta ezarri GIDa"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Ezarri UIDa eta GIDa"

#. this is a file access mode - only owner can access the file, for others access is denied
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:40
msgid "Only owner"
msgstr "Soilik jabea"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Soilik jabea eta taldea"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Aukeratu data bat ondorengo egutegitik"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Bilatu fitxategiak"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-_izen ereduak:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Eredua POSIX shell eredu-zerrenda bat (',' banatzaile bezala duena) edo "
"POSIX adierazpen erregular bat izan daiteke."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>Bilatzeko _lekuak:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Bilatu azpi-direktorioetan"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Bilatu _ezkutuko fitxategiak"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Izena/_Kokalekua"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Bilatu ondorengo fitxategi-motetako fitxategiak soilik:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "_Testu-fitxategiak"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Irudi-fitxategiak"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Audio-fitxategiak"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Bideo-fitxategiak"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "_Besteak:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Baliozko edozein eduki mota sartu daiteke hemen. '*' komodina motaren "
"amaieran erabil daiteke. Mota bat baino gehiago sartzeko ';' banatzailea "
"erabili."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "Fitxategi-_mota"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Fitxategiak _hau duelarik:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "E_dukia"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-tamaina</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "Hau baino _txikiagoa:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "Hau baino _handiagoa:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Azken aldaketa</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "Hau baino _lehenago:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "Hau baino _beranduago:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web-arakatzailea</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Hobetsitako web-arakatzailea erabiliko da hiperestekak irekitzeko."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Posta-bezeroa</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Hobetsitako posta-bezeroa erabiliko da helbide elektroniko batean klik "
"egitean e-postak idazteko."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal-emuladorea</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Sistemaren aplikazioak"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Fitxategi elkarketak"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Geratzen den denbora:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Erroreak gertatu dira:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Mahaigaineko sarrera fitxategi baliogabea: '%s'"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia abiarazteko bere eduki-mota zehaztu"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik ezarri %s:// URIak abiarazteko."

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Ezin da laneko direktorioa '%s'(e)ra aldatu: %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik ezarri %s MIME motarentzat."

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "URIra lasterbidea"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: argumentu baliogabea"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Ez da terminal emuladorerik ezarri libfm-ren konfigurazioan"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Koadro txikiak sortzeko aplikazioaren deskribapen baliogabea"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "'%s' URI azpi-bideak ihes-karaktere baliogabeak ditu"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "<%s> etiketaren maneiatzaile bikoiztua"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar luke karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Ez da zuriunerik onartzen ixteko etiketan"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "'%s' elementua itxi da baina ez da elementurik ireki"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "'%c' karaktere baliogabea atributuaren balioaren hasieran"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr ""
"'%c' karaktere baliogabea atributuaren balioaren amaieran, '%c' espero zen"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: XML datu-errorea"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategiak irekitzeko</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Instalatutako aplikazioak"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Azpikarpetarik ez>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Direktorioen zuhaitza erakusten du alboko barran"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "K_opiatu hemen"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave-k huts egin du."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Ireki _honekin..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Kopiatu _bidea(k)"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159 plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "E_zkutatu"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "_Bistaratu"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "_Konprimatu..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "Erauzi h_ona..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Karpeta honen laster-marka badaukazu laster-marketan dagoeneko."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "eskaneatzen... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Mesedez sartu baliozko erabiltzaile-izen edo zenbakizko id bat."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Mesedez sartu baliozko talde-izen edo zenbakizko id bat."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Aldaketa hauek errekurtsiboki aplikatu nahi dizkiezu fitxategi eta azpi-"
"karpeta guztiei?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Ezkutatu edo bistaratu fitxategia"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr ""
"Fitxategi hau ezkutuan dago bere izena puntu batekin hasten delako ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Puntuarekin ('.') hasten diren fitxategiak ezkutuan daude sistema honetan. "
"Sakatu <Ctrl+H> ezkutuko fitxategiak bistaratzea txandakatzeko."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1027
msgid "scanning..."
msgstr "eskaneatzen..."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Atzitu edukia:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Mota desberdinetako fitxategiak"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Hainbat fitxategi"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Sortu _berria..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Ordenatu fitxategiak"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Aldatu karpetaren izena..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Karpetaren _propietateak"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:220 ../src/main-win-ui.c:313
#: ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "_Aldatze-dataren arabera"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222 ../src/main-win-ui.c:315
#: ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "_Fitxategi-motaren arabera"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845
msgid "Enter a name for the newly created folder:"
msgstr "Sartu izen bat karpeta sortu berriarentzat:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Karpeta berria sortzen"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Sartu izen bat fitxategi hutsarentzat:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Sortzen..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Sartu izen bat %s berriarentzat:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "%s sortzen"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "_Exekutatu aplikazio lehenetsia fitxategian sortu ondoren"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"'%s' testu-fitxategia script exekutagarri bat dela dirudi.\n"
"Zer egin nahi duzu berarekin?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "'%s' fitxategia exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Ez da karpetarik zehaztu."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Sistemaren administratzaileek soilik dute honetarako baimena."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "'%s' fitxategia zakarrontzira bota nahi duzu?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategi %d zakarrontzira bota nahi duzu?"
msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak zakarrontzira bota nahi dituzu?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "'%s' fitxategia ezabatu nahi duzu?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategi %d ezabatu nahi duzu?"
msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak ezabatu nahi dituzu?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Mesedez sartu izen berri bat:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "It_satsi eta joan"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Karpetaren kokapen-barra"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 src/xfdesktop-volume-icon.c:808
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Muntatu bolumena"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 src/xfdesktop-volume-icon.c:801
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmuntatu bolumena"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_Egotzi gailu aldagarria"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Formateatu bolumena"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Berrizendatu laster-marka elementua"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "_Kendu laster-marketatik"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Eraman laster-marka _gora"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Eraman laster-marka _behera"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "Ohiko lekuak, gailuak eta laster-markak erakusten ditu albo-barran"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Berrizendatu laster-marka elementua"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Mota: %s\n"
"Tamaina: %s\n"
"Aldatuta: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Mota: %s\n"
"Aldatuta: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-eragiketa erroreekin burutu da.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Zenbait fitxategi ezin dira zakarrontzira mugitu fitxategi-sistemak ez "
"duelako eragiketa hau onartzen.\n"
"Zuzenean ezabatu nahi dituzu?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Zakarrontzira botatzen"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_eu.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Deleting files:" or "Deleting xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:630
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Esteka sortzen"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>Hemen:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fitxategietara estekak sortzen"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Atributuak aldatzen"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Fitxategien atributuak aldatzen"

#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651
msgid "Restoring"
msgstr "Leheneratzen"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-eragiketa egiten ari da...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi %s:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s fitxategi:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Direktorio-zuhaitza"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "Direktorio-zuhaitza"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Karpetaren edukien ikuspegia"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "E_zkutatu %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "Eraman e_zkerrera"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Ahaztu zabalera"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Fitxa aktiboa aldatzen du"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Zehazturiko '%s' direktorioa ez da baliozkoa"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Ezin da helburuko fitxategia atzitu"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Ezin da esteka sortu fitxategi-sistema ez-natiboan"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr ""
"Ezin da '%s' fitxategia zaborrontzitik leheneratu: jatorrizko bide ezezaguna"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Ezin da karpeta bat bere azpikarpeta batetara mugitu"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Ezin da karpeta bat bere azpikarpetara kopiatu"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Helburua jatorriaren azpikarpeta bat da"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia kopiatu: ez da onartzen"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "Bistaratze-izena fitxategi bakunetan soilik ezar daiteke"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Helburua fitxategi bakunetan soilik ezar daiteke"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "XML fitxategia '%s' errorea (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "XML fitxategiak ez dauka Aplikazioak errorik"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'(r)entzako XML definizioa sortu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "'%s' menu-bidea dagoeneko existitzen da"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Menuaren cachearen errorea"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Menu-direktorio baliogabea"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Menuko elementuaren izena ezin da hutsik utzi"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "'%s' menu-direktorio baliogabea"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Menu-elementu baliogabea"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "Menuko '%s' elementuak ez dauka sarrera fitxategi egokirik"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Menu direktorioan ezin da ezkutuko egoera aldatu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Ez da onartzen '%s' atributua ezartzea"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Balio baliogabea %s atributuarentzat"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "'%s' menu-direktorio bat da"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "'%s' ez da menuko elementu bat"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "'%s' sarrera-fitxategia hondatuta dago"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' menuko elementua sortu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Menuko direktorioaren izenak ezin du izan \".desktop\" amaieran"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Eragiketa baliogabea menuko erroarekin"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "Helburu baliogabea"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: ez da aurkitu '%s' karpeta menuaren cache-an"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Aukeratu fitxategi exekutagarria"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>Ko_mandoa:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Aplikazioaren ikonoa aktibatzen denean exekutatuko den komandoa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>D_eskribapena:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Aplikazioaren izen generikoa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_Laneko direktorioa:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Programa exekutatzeko laneko direktorioa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>_Argibidea:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Aplikazioan erakutsiko den argibidea"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "_Erabili abioko jakinarazpena"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_Mahaigaineko sarrera"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Leheneratu fitxategiak jatorrizko lekuetara"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "iturburu-fitxategiaren izena edo mahaigainaren id-a"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "emaitzaren fitxategi-izena"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "EMAITZA"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL disko hutsa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "MRW disko hutsa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W diskoa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W disko hutsa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Disko optiko hutsa"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Disko optikoa"

#. title
#: ../control-center/dsn-config.c:136 ../control-center/main.c:380
msgid "Data Sources"
msgstr "Datu-iturburuak"

#: ../control-center/dsn-config.c:137
msgid "Configured data sources in the system"
msgstr "Sisteman konfiguratutako datu-iturburuak"

#: ../control-center/dsn-config.c:186
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified: all "
"the information needed to open a connection to a specific database using a "
"'provider' is referenced using a unique name."
msgstr ""
"Datu-iturburuak datu-baseen konexioak identifikatzeko erabiltzen dira: izen "
"bakar eta esklusibo bat erabiliz biltegiratzen da 'hornitzaile' batek "
"erreferentziatutako datu-base jakin baterako konexioa irekitzeko behar den "
"informazio guztia."

#: ../control-center/dsn-config.c:268
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' datu-iturburua kendu nahi duzula?"

#: ../control-center/dsn-config.c:272
msgid "Data source removal confirmation"
msgstr "Datu-iturburua ezabatzeko berrespena"

#. create the dialog
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:107
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:147
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:151
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datu-iturburuaren propietateak"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:148
msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)."
msgstr "Aldatu datu-iturburuaren propietateak (izena ezin da aldatu)."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:152
msgid ""
"For information only, this data source is a system wide data source\n"
"and you don't have the permission change it."
msgstr ""
"Informatzeko soilik, datu-iturburu hau sistema handiko datu-iturburua da\n"
"eta ez duzu baimenik aldatzeko."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Login for %s"
msgstr "Hasi saioa - %s"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:224
msgid "Connection successfully opened!"
msgstr "Konexioa ongi ireki da."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:231
msgid "Could not open connection"
msgstr "Ezin izan da konexioa ireki"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:268
msgid "Could not execute browser program"
msgstr "Ezin izan da arakatze-programa exekutatu"

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:269 ../libgda/gda-config.c:383
#: ../libgda/gda-config.c:533 ../libgda/gda-config.c:1068
#: ../libgda/gda-config.c:1179 ../libgda/gda-config.c:1237
#: ../libgda/gda-config.c:1314 ../libgda/gda-connection.c:1734
#: ../libgda/gda-data-model.c:2475 ../libgda/gda-data-model.c:2483
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:388 ../libgda/gda-data-model-import.c:1721
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1284 ../libgda/gda-data-pivot.c:1314
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1412 ../libgda/gda-data-pivot.c:1525
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3123 ../libgda/gda-data-select.c:400
#: ../libgda/gda-data-select.c:2308 ../libgda/gda-data-select.c:2318
#: ../libgda/gda-data-select.c:3766 ../libgda/gda-holder.c:545
#: ../libgda/gda-holder.c:1951 ../libgda/gda-server-operation.c:633
#: ../libgda/gda-server-operation.c:1037 ../libgda/gda-set.c:1184
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2703
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2715
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2926
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3269
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3281
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3412
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:128
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:250
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:420
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:819
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1547
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:452
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:532
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:81
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:158
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:212
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:222
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:265
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:424
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:536
#: ../libgda-ui/demos/main.c:774 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:161
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:106 ../libgda-ui/gdaui-init.c:114
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:545 ../libgda-ui/gdaui-login.c:448
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:732 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:520
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1467
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1496
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1558
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1626
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:154
#: ../providers/jdbc/libmain.c:164 ../providers/jdbc/libmain.c:480
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:830
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:840
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:882
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:893
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:954
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:359
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2069
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2084
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1866
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1881
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:104
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:107
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:707 ../tools/browser/auth-dialog.c:710
#: ../tools/browser/browser-connection.c:497
#: ../tools/browser/browser-connection.c:654
#: ../tools/browser/browser-connection.c:671
#: ../tools/browser/browser-connection.c:856
#: ../tools/browser/browser-connection.c:876
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1145
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1361
#: ../tools/browser/browser-window.c:920 ../tools/browser/browser-window.c:934
#: ../tools/browser/browser-window.c:948 ../tools/browser/browser-window.c:1173
#: ../tools/browser/browser-window.c:1214
#: ../tools/browser/browser-window.c:1482
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:423
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:474
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:666
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:694
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:725
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:835
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:561
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:201
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:259
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:619
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:388
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:244
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:432
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:438
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:253
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:600
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:385
#: ../tools/browser/login-dialog.c:242 ../tools/browser/main.c:131
#: ../tools/browser/main.c:150 ../tools/browser/main.c:206
#: ../tools/browser/main.c:220 ../tools/browser/main.c:247
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:819
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:849
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1050
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1080
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1111
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1164
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:191
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:266
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:287
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:707
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:286
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:503
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:352
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:243
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:952
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:470
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:523
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:550
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:853
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:973
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:700
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:773
#: ../tools/cmdtool/tool-input.c:102 ../tools/gda-list-server-op.c:68
#: ../tools/gda-list-server-op.c:126 ../tools/gda-sql.c:430
#: ../tools/gda-sql.c:460 ../tools/gda-sql.c:619 ../tools/gda-sql.c:1454
#: ../tools/gda-sql.c:1469 ../tools/gda-sql.c:1622 ../tools/gda-sql.c:2918
#: ../tools/web-server.c:2025
msgid "No detail"
msgstr "Xehetasunik ez"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:1
#: ../control-center/main.c:177 ../control-center/main.c:267
msgid "Database access control center"
msgstr "Datu-basean sarbidetzeko kontrol-zentroa"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:2
msgid "Gda Control Center"
msgstr "Gda kontrol-zentroa"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:3
msgid "Configure your database access environment"
msgstr "Konfiguratu datu-basean sarbidetzeko ingurunea"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:125
msgid "Missing mandatory information, to create database"
msgstr "Beharrezko informazioa falta da, datu-basea sortzeko"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:137
#, c-format
msgid "Error creating database: %s"
msgstr "Errorea datu-basea sortzean: %s"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:418
msgid "New data source definition"
msgstr "Datu-iturburu berriaren definizioa"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:436
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of creating a new data "
"source, and optionally will allow you to create a new database.\n"
"\n"
"Just follow the steps!"
msgstr ""
"Morroi honek datu-iturburu berri bat sortzen lagunduko dizu, \n"
"eta aukeran datu-base berria sortzea ere. \n"
"\n"
"Jarraitu urratsak!"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:442
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Gehitu datu-iturburu berri bat..."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:461
msgid ""
"The following fields represent the basic information items for your new data "
"source. Mandatory fields are marked with a star. To create a local database "
"in a file, select the 'SQLite' type of database."
msgstr ""
"Ondorengo eremuetan datu-iturburu berrien oinarrizko informazio-elementuak "
"agertzen dira. Derrigorrezko eremuak izartxo batekin agertzen dira.Lokaleko "
"datu-basea fitxategi batean sortzeko, hautatu 'SQLite' mota."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:469
msgid "Data source name"
msgstr "Datu-iturburuaren izena"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:484
msgid "System wide data source:"
msgstr "Sistema handiko datu-iturburua:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:494
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:533
msgid ""
"This page lets you choose between using an existing database or to create a "
"new database to use with this new data source"
msgstr ""
"Orri honek existitzen den datu-base bat erabiltzea edo datu-base berria "
"sortzea aukeratzen utziko dizu, datu-iturburu berri honekin erabiltzeko"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:538
msgid "Create a new database:"
msgstr "Sortu datu-base berria:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:547
msgid "Create a new database?"
msgstr "Sortu datu-base berria?"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:559
msgid ""
"The following fields represent the information needed to create a new "
"database (mandatory fields are marked with a star).This information is "
"database-specific, so check the manual for more information."
msgstr ""
"Honako eremuek datu-base berria sortzeko behar den informazioa adierazten "
"dute (beharrezko eremuak izartxoarekin agertzen dira). Informazio hau datu-"
"base zehatz bati dagokio, informazio gehiagorako begiratu eskuliburuan."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:583
msgid "New database definition"
msgstr "Datu-base berriaren definizioa"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:595
msgid ""
"The following fields represent the information needed to open a connection "
"(mandatory fields are marked with a star). This information is database-"
"specific, so check the manual for more information."
msgstr ""
"Honako eremuek konexio bat irekitzeko behar den informazioa adierazten dute "
"(beharrezko eremuak izartxoarekin agertzen dira). Informazio hau datu-base "
"zehatz bati dagokio, informazio gehiagorako begiratu eskuliburuan."

#. connection's spec
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:608
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:202
msgid "Connection's parameters"
msgstr "Konexioaren parametroak"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:620
msgid ""
"The following fields represent the authentication information needed to open "
"a connection."
msgstr ""
"Honako eremuek konexio bat irekitzeko behar den autentifikazioaren "
"informazioa adierazten dute."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:631
msgid "Authentication parameters"
msgstr "Autentifikazioaren parametroak"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:643
msgid ""
"All information needed to create a new data source has been retrieved. Now, "
"press 'Apply' to close this dialog."
msgstr ""
"Datu-iturburu berri bat sortzeko behar den informazio guztia eskuratu da. "
"Orain, sakatu 'Aplikatu', elkarrizketa-koadro hau ixteko."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:652
msgid "Ready to add a new data source"
msgstr "Datu-iturburu berria gehitzeko prest"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:129
msgid "Data source _name:"
msgstr "Datu-iturburuaren _izena:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:151
msgid "_System wide data source:"
msgstr "_Sistema handiko datu-iturburua:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:162
msgid "_Provider:"
msgstr "_Hornitzailea:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:194
msgid ""
"<span foreground='red'>The database provider used by this data source is not "
"available,\n"
"editing the data source's attributes is disabled</span>"
msgstr ""
"<span foreground='red'>Datu-iturburu honek darabilen datu-basearen \n"
"hornitzailea ez dago eskuragarri,\n"
"datu-iturburuaren atributuak editatzea desgaituta dago.</span>"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:76
#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:84 ../tools/browser/auth-dialog.c:232
#: ../tools/browser/login-dialog.c:193
msgid "Connection opening"
msgstr "Konexioa irekitzen"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:77
msgid ""
"Fill in the following authentication elements\n"
"to open a connection"
msgstr ""
"Sartu beheko autentifikazioaren argumentuak\n"
"konexioa irekitzeko"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:85
msgid ""
"No authentication required,\n"
"confirm connection opening"
msgstr ""
"Ez da autentifikaziorik behar.\n"
"Berretsi konexioaren irekiera"

#: ../control-center/main.c:79
msgid "Could not declare new data source"
msgstr "Ezin izan da datu-iturburu berria zehaztu"

#: ../control-center/main.c:82
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Ez da baliozko datu-iturburuen informaziorik sortu"

#: ../control-center/main.c:180 ../tools/browser/browser-window.c:1256
msgid "Database access services for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME mahaigainerako datu-base zerbitzuak"

#: ../control-center/main.c:196
msgid "_Data source"
msgstr "_Datu-iturburua"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "_New datasource"
msgstr "Datu-iturburu _berria"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "Create new data source"
msgstr "Sortu datu-iturburu berria"

#: ../control-center/main.c:199
msgid "_Delete datasource"
msgstr "_Ezabatu datu-iturburua"

#: ../control-center/main.c:199
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Ezabatu hautatuta dagoen iturburu-area"

#: ../control-center/main.c:200
msgid "Edit properties for selected data source"
msgstr "Editatu hautatutako datu-iturburuaren propietateak"

#: ../control-center/main.c:202
msgid "About GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DBri buruz"

#: ../control-center/provider-config.c:61
msgid "Installed providers"
msgstr "Instalatutako hornitzaileak"

#: ../control-center/provider-config.c:99
msgid ""
"Providers are addons that actually implement the access to each database "
"using the means provided by each database vendor."
msgstr ""
"Hornitzaileak gehigarriak dira datu-base bakoitzerako sarbidea "
"inplementatzen dutenak datu-base bakoitzeko saltzaileak eskainitako "
"adierazpenak erabiliz."

#: ../libgda/gda-batch.c:321
msgid "Statement could not be found in batch's statements"
msgstr "Instrukzioa ez da aurkitu batch-eko instrukzioetan"

#: ../libgda/gda-batch.c:446
#, c-format
msgid "Conflicting parameter '%s'"
msgstr "'%s'(r)en parametroa gatazkan"

#: ../libgda/gda-config.c:382 ../libgda/gda-config.c:408
#: ../libgda/gda-config.c:532 ../libgda/gda-config.c:557
#, c-format
msgid "Error loading authentication information for '%s' DSN: %s"
msgstr "Errorea '%s' DSNaren autentifikazioaren informazioa kargatzean: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:718
#, c-format
msgid "Error creating user specific configuration directory '%s'"
msgstr "Errorea erabiltzailearen '%s' konfigurazio-direktorio zehatza sortzean"

#: ../libgda/gda-config.c:767 ../libgda/gda-config.c:780
#, c-format
msgid ""
"User specific configuration directory '%s' exists and is not a directory"
msgstr ""
"Erabiltzailearen '%s' konfigurazio-direktorio zehatza badago lehendik ere, "
"eta ez da direktorio bat"

#: ../libgda/gda-config.c:1042
#, c-format
msgid "Malformed data source name '%s'"
msgstr "Gaizki osatutako datu-iturburuaren '%s' izena"

#: ../libgda/gda-config.c:1067 ../libgda/gda-config.c:1079
#: ../libgda/gda-config.c:1177
#, c-format
msgid "Couldn't save authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' DSNaren autentifikazioaren informazioa gorde: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1112 ../libgda/gda-config.c:1287
msgid "Can't manage system-wide configuration"
msgstr "Ezin da sistema osoaren konfigurazioa kudeatu"

#: ../libgda/gda-config.c:1167 ../libgda/gda-config.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication for the '%s' DSN"
msgstr "'%s' DSNaren autentifikazioa"

#: ../libgda/gda-config.c:1236 ../libgda/gda-config.c:1248
#: ../libgda/gda-config.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't delete authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' DSNaren autentifikazioaren informazioa ezabatu: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1281 ../libgda-ui/gdaui-login.c:665
#, c-format
msgid "Unknown DSN '%s'"
msgstr "'%s' DSN ezezaguna"

#: ../libgda/gda-config.c:1376
#, c-format
msgid "Provider '%s' not found"
msgstr "'%s' hornitzailea ez da aurkitu"

#: ../libgda/gda-config.c:1561 ../libgda/gda-connection.c:1168
#: ../libgda/gda-connection.c:1331
#, c-format
msgid "No provider '%s' installed"
msgstr "Ez da '%s' hornitzailerik instalatu"

#: ../libgda/gda-config.c:1576
#, c-format
msgid "Can't load provider: %s"
msgstr "Ezin da '%s' hornitzailea kargatu"

#: ../libgda/gda-config.c:1599
#, c-format
msgid "Can't instantiate provider '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' hornitzailea instantziatu"

#: ../libgda/gda-config.c:1645 ../tools/config-info.c:158
msgid "DSN parameters"
msgstr "DSNren parametroak"

#: ../libgda/gda-config.c:1648
msgid "List of installed providers"
msgstr "Instalatutako hornitzaileen zerrenda"

#: ../libgda/gda-config.c:1893
#, c-format
msgid "Error loading provider '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' hornitzailea kargatzean: %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:340
msgid "DSN to use"
msgstr "Erabiliko den DSN"

#: ../libgda/gda-connection.c:343
msgid "Connection string to use"
msgstr "Erabiliko den konexio-katea"

#: ../libgda/gda-connection.c:346
msgid "Provider to use"
msgstr "Erabiliko den hornitzailea"

#: ../libgda/gda-connection.c:351
msgid "Authentication string to use"
msgstr "Erabiliko den autentifikazio-katea"

#. To translators: Don't translate "GdaMetaStore", it's a class name
#: ../libgda/gda-connection.c:360
msgid "GdaMetaStore used by the connection"
msgstr "GdaMetaStore konexioan erabiltzeko"

#: ../libgda/gda-connection.c:366
msgid ""
"Unique GThread from which the connection will be available.This should only "
"be modified by the database providers' implementation"
msgstr ""
"Konexioa erabilgarri izango duen GThread esklusiboa. Datu-baseko "
"hornitzailearen garapenak soilik eraldatu beharko luke hau."

#: ../libgda/gda-connection.c:384
msgid ""
"Determines if the connection acts as a thread wrapper around another "
"connection, making it completely thread safe"
msgstr ""
"Konexioa hari-doitzaile gisa beste konexio baten inguruan lantzen den "
"zehazten du, erabateko hari segurua eginez."

#: ../libgda/gda-connection.c:400
msgid ""
"Make the connection set up a monitoring function in the mainloop to monitor "
"the wrapped connection"
msgstr ""
"Konexioak monitorizatzeko funtzioa konfiguratzea eragiten du begizta "
"nagusian doitutako konexioa monitorizatzeko."

#: ../libgda/gda-connection.c:414
msgid "Number of history events to keep in memory"
msgstr "Historiako gertaeren kopurua memorian gordetzeko"

#: ../libgda/gda-connection.c:427
msgid "Computes execution delay for each executed statement"
msgstr ""
"Exekuzioaren atzerapena kalkulatzen du exekutatutako instrukzio bakoitzeko"

#: ../libgda/gda-connection.c:441
msgid "Artificially slows down the execution of queries"
msgstr "Exekuzioen ilara artifizialki moteltzen du"

#: ../libgda/gda-connection.c:733 ../libgda/gda-connection.c:762
#: ../libgda/gda-connection.c:777 ../libgda/gda-connection.c:793
#, c-format
msgid "Could not set the '%s' property when the connection is opened"
msgstr "Ezin izan da '%s' propietatea ezarri konexioa ireki denean"

#: ../libgda/gda-connection.c:741
#, c-format
msgid "No DSN named '%s' defined"
msgstr "Ez dago '%s' DSN izenekorik definituta"

#: ../libgda/gda-connection.c:815
#, c-format
msgid "Can't set the '%s' property once the connection is opened"
msgstr "Ezin izan da '%s' propietatea ezarri konexioa ireki denean"

#: ../libgda/gda-connection.c:1113 ../libgda/gda-connection.c:1272
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:425
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:566
msgid "Multi threading is not supported or enabled"
msgstr "Hari anitza ez dago onartuta edo gaituta"

#: ../libgda/gda-connection.c:1122
#, c-format
msgid "Malformed data source specification '%s'"
msgstr "Gaizki osatutako '%s' datu-iturburuaren zehaztapena"

#: ../libgda/gda-connection.c:1130 ../libgda/gda-connection.c:1565
#: ../libgda/gda-connection.c:1567
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "%s datu-iturburua ez da aurkitu konfigurazioan"

#: ../libgda/gda-connection.c:1190
msgid "Datasource configuration error: no provider specified"
msgstr "Datu-iturburuaren konfigurazioko errorea: ez da hornitzailerik zehaztu"

#: ../libgda/gda-connection.c:1282 ../tools/browser/auth-dialog.c:448
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:485 ../tools/gda-sql.c:1264
#, c-format
msgid "Malformed connection string '%s'"
msgstr "Gaizki osatutako '%s' konexio-katea"

#: ../libgda/gda-connection.c:1288
msgid "No database driver specified"
msgstr "Ez da datu-basearen kontrolatzailerik zehaztu"

#: ../libgda/gda-connection.c:1577 ../libgda/gda-connection.c:1579
msgid "No DSN or connection string specified"
msgstr "Ez da DSN edo konexio-katerik zehaztu"

#: ../libgda/gda-connection.c:1589
msgid "No provider specified"
msgstr "Ez da hornitzailerik zehaztu"

#: ../libgda/gda-connection.c:1613
msgid "Provider does not allow usage from this thread"
msgstr "Hornitzaileak ez du hari hau erabiltzea uzten"

#: ../libgda/gda-connection.c:1620
msgid ""
"Internal error: provider does not implement the open_connection() virtual "
"method"
msgstr ""
"Barneko errorea: hornitzaileak ez du open_connection() metodo birtuala garatu"

#: ../libgda/gda-connection.c:1733
#, c-format
msgid "Error while maintaining the meta data up to date: %s"
msgstr "Errorea metadatuak eguneratuta mantentzean: %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:1967
msgid "Provider does not provide a GdaDataHandler for dates"
msgstr "Hornitzaileak ez du datuen GdaDataHandler bat eman"

#: ../libgda/gda-connection.c:3023
msgid "Provider does not support statement preparation"
msgstr "Hornitzaileak ez du prestaketako instrukziorik onartzen"

#: ../libgda/gda-connection.c:3272 ../libgda/gda-connection.c:3377
#: ../libgda/gda-connection.c:3447 ../libgda/gda-meta-store.c:900
#, c-format
msgid "Can't obtain connection lock"
msgstr "Ezin da konexioaren blokeoa lortu"

#: ../libgda/gda-connection.c:3287
#, c-format
msgid "Asynchronous execution is not supported"
msgstr "Exekuzio asinkronoak ez daude onartuta"

#: ../libgda/gda-connection.c:3392 ../libgda/gda-connection.c:3485
#, c-format
msgid "Can't find task %u"
msgstr "Ezin da %u ataza aurkitu"

#: ../libgda/gda-connection.c:3470 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1315
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:988
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:715
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1004
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1034
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:686
msgid "Provider does not support asynchronous server operation"
msgstr "Hornitzaileak ez du onartzen zerbitzariaren eragiketa asinkronorik"

#: ../libgda/gda-connection.c:3763 ../libgda/gda-connection.c:3778
msgid "Statement is a selection statement"
msgstr "Instrukzioa hautapen-instrukzio bat da"

#: ../libgda/gda-connection.c:3835 ../libgda/gda-connection.c:3940
#: ../libgda/gda-connection.c:4035
msgid "Statement is not a selection statement"
msgstr "Instrukzioa ez da hautapen-instrukzio bat"

#: ../libgda/gda-connection.c:4541
#, c-format
msgid "Missing or wrong arguments for table '%s': %s"
msgstr "'%s' taularen argumentuak falta dira, edo okerra dira: %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:5305
msgid "Meta update error"
msgstr "Errorea meta-eguneraketan"

#: ../libgda/gda-connection.c:5869
msgid "Wrong filter arguments"
msgstr "Iragazkiaren argumentuak oker"

#: ../libgda/gda-connection.c:6057 ../libgda/gda-connection.c:6110
#: ../libgda/gda-connection.c:6154 ../libgda/gda-connection.c:6198
#: ../libgda/gda-connection.c:6242
#, c-format
msgid "Connection transaction status tracking: no transaction exists for %s"
msgstr ""
"Konexioko transakzioaren egoeraren jarraipena: ez dago '%s'(r)en "
"transakziorik"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:636
#: ../libgda/gda-data-meta-wrapper.c:578 ../libgda/gda-data-model-array.c:439
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:670 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:657
#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:761 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:790
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:786 ../libgda/gda-data-model-dir.c:885
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:927 ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:311
#: ../libgda/gda-data-model-iter.c:402 ../libgda/gda-data-model-iter.c:1123
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3559 ../libgda/gda-data-proxy.c:3683
#: ../libgda/gda-data-select.c:1320 ../libgda/gda-data-select.c:1904
#: ../libgda/gda-data-select.c:2860 ../libgda/gda-data-select.c:2927
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:918
#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:825
#, c-format
msgid "Column %d out of range (0-%d)"
msgstr "%d. zutabea barrutitik kanpo (0 - %d)"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:676
msgid "Can't set iterator's position"
msgstr "Ezin da iteratzailearen posizioa ezarri"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:754
msgid "Can't access data"
msgstr "Ezin da daturik atzitu"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:163
msgid "Old data model"
msgstr "Datu-eredu zaharra"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:167
msgid "New data model"
msgstr "Datu-eredu berria"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:450
msgid "Missing original data model"
msgstr "Jatorrizko datu-eredua falta da"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:455
msgid "Missing new data model"
msgstr "Datu-eredu berria falta da"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:461
msgid "Data models must support random access model"
msgstr "Datu-ereduak ausazko sarbidetza onartu behar du"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:470
msgid "Data models to compare don't have the same number of columns"
msgstr "Konparatzeko datu-ereduak ez du zutabe kopuru berdina"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:481
#, c-format
msgid "Type mismatch for column %d: '%s' and '%s'"
msgstr "%d. zutabean mota ez dator bat: '%s' eta '%s'"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:492
msgid "Can't get the number of rows of data model to compare from"
msgstr "Ezin da datu-ereduko errenkada kopurua lortu (hortik konparatzeko)"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:498
msgid "Can't get the number of rows of data model to compare to"
msgstr "Ezin da datu-ereduko errenkada kopurua lortu (honekin konparatzeko)"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:583 ../libgda/gda-data-comparator.c:619
msgid "Differences computation cancelled on signal handling"
msgstr "Bertan behera utzi dira konputazio diferentziak seinalea kudeatzean"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:180
msgid "Whether data model can be modified"
msgstr "Datu-eredua eraldatu daitekeen edo ez"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:509 ../libgda/gda-data-model-array.c:661
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:748 ../libgda/gda-data-model-dir.c:797
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:971 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1337
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:319 ../libgda/gda-data-proxy.c:3632
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3670 ../libgda/gda-data-select.c:1853
#: ../libgda/gda-data-select.c:1914
#, c-format
msgid "Row %d out of range (0-%d)"
msgstr "%d errenkada barrutitik kanpo (0 - %d)"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:513 ../libgda/gda-data-model-array.c:664
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:751 ../libgda/gda-data-model-dir.c:800
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:974 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1340
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:322 ../libgda/gda-data-proxy.c:3635
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3673 ../libgda/gda-data-select.c:1856
#: ../libgda/gda-data-select.c:1917
#, c-format
msgid "Row %d not found (empty data model)"
msgstr "Ez da %d errenkada aurkitu (datu-eredua hutsa)"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:654
msgid "No row in data model"
msgstr "Ez dago errenkadarik datu-ereduan"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:686
msgid "Data model has no data"
msgstr "Datu-ereduak ez du daturik"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:741 ../libgda/gda-data-model-array.c:785
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:824 ../libgda/gda-data-model-array.c:859
msgid "Attempting to modify a read-only data model"
msgstr "Irakurtzeko soilik den datu-eredua eraldatzea saiatu da"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:791 ../libgda/gda-data-model-array.c:830
#: ../libgda/gda-data-model.c:864
msgid "Too many values in list"
msgstr "Balio gehiegi zerrendan"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:884
msgid "Row not found in data model"
msgstr "Ez da errenkada datu-ereduan aurkitu"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:262
#, c-format
msgid "Could not load the Berkeley DB library: %s"
msgstr "Ezin izan da Berkeley DB liburutegia kargatu: %s"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:266 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:270
#, c-format
msgid "Could not load the '%s' symbol from the Berkeley DB library"
msgstr "Ezin izan da '%s' ikurra kargatu Berkeley DB liburutegitik"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:293 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:367
msgid "Berkeley DB library not loaded"
msgstr "Berkeley DB liburutegia ez dago kargatuta"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:695 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:728
#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:834 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:925
#, c-format
msgid ""
"Custom BDB model implementation is not complete: the '%s' method is missing"
msgstr ""
"BDB eredu pertsonalizatua erabat garatu gabe dago:  '%s' metodoa falta da."

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:862 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:952
#, c-format
msgid "Expected GdaBinary value, got %s"
msgstr "GdaBinary balioa espero zen, baina %s lortu da"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:908
msgid "Key modification is not supported"
msgstr "Gakoak aldatzea ez dago onartuta"

#: ../libgda/gda-data-model.c:705
msgid "Data model does not support getting individual value"
msgstr "Datu-ereduak ez du banakako balioak eskuratzea onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model.c:748 ../libgda/gda-data-model.c:758
#, c-format
msgid "Data model returned value of invalid '%s' type"
msgstr "Datu-ereduak '%s' mota baliogabeko balioa itzuli du"

#: ../libgda/gda-data-model.c:755
msgid "Data model returned invalid NULL value"
msgstr "Datu-eremuak baliogabeko NULL balioa itzuli du"

#: ../libgda/gda-data-model.c:825
msgid "Data model does not support setting individual value"
msgstr "Datu-ereduak ez du banakako balioa ezartzea onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model.c:883
msgid "Data model does not support setting values"
msgstr "Datu-ereduak ez du balioak ezartzea onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1047 ../libgda/gda-data-model.c:1083
msgid "Data model does not support row append"
msgstr "Datu-ereduak ez du errenkadak eranstea onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1074
msgid "Model does not allow row insertion"
msgstr "Ereduak ez du errenkada txertatzea uzten"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1111
msgid "Model does not allow row deletion"
msgstr "Ereduak ez du errenkada ezabatzea uzten"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1120
msgid "Data model does not support row removal"
msgstr "Datu-ereduak ez du errenkadak kentzea onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1299 ../libgda/gda-data-model.c:1338
#: ../libgda/gda-data-model.c:1352
#, c-format
msgid "The '%s' parameter must hold a string value, ignored."
msgstr "'%s' parametroak kate bat eduki behar du, ez ikusi egin zaio."

#: ../libgda/gda-data-model.c:1361 ../libgda/gda-data-model.c:1371
#: ../libgda/gda-data-model.c:1381 ../libgda/gda-data-model.c:1423
#: ../libgda/gda-data-model.c:1468 ../libgda/gda-data-model.c:1478
#: ../libgda/gda-data-model.c:1488 ../libgda/gda-data-model.c:1498
#: ../libgda/gda-data-model.c:1526 ../libgda/gda-data-model.c:1536
#: ../libgda/gda-data-model.c:1637
#, c-format
msgid "The '%s' parameter must hold a boolean value, ignored."
msgstr "'%s' parametroak balio boolearra eduki behar du, ez ikusi egin zaio."

#: ../libgda/gda-data-model.c:1516
#, c-format
msgid "The '%s' parameter must hold an integer value, ignored."
msgstr "'%s' parametroak osoko balioa eduki behar du, ez ikusi egin zaio."

#: ../libgda/gda-data-model.c:1558
#, c-format
msgid "Unknown GdaDataModelIOFormat %d value"
msgstr "GdaDataModelIOFormat-ren '%d' balioa ezezaguna"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1942
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_value> or <gda_array_value>, got <%s>, ignoring"
msgstr ""
"<gda_value> edo <gda_array_value> espero zen, baina <%s> lortu da. Ez ikusi "
"egiten"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1972
msgid "Cannot retrieve column data type (type is UNKNOWN or not specified)"
msgstr ""
"Ezin da datu motaren zutabea lortu (mota EZEZAGUNA da edo ez da zehaztu)"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2058
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "<gda_array_data> etiketa espero zen, baina <%s> lortu da"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2130
msgid "Could not get an iterator for source data model"
msgstr "Ezin izan da iturburuko datu-ereduko iteratzailea eskuratu"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2147
#, c-format
msgid "Inexistent column in source data model: %d"
msgstr "Zutabea ez dago iturburuko datu-ereduan: %d"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Destination column %d can't be NULL but has no correspondence in the source "
"data model"
msgstr ""
"Helburuko %d. zutabeak ezin du NULL izan, baina ez dauka korrespondentziarik "
"iturburuko datu-ereduan"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Destination column %d has a gda type (%s) incompatible with source column %d "
"type (%s)"
msgstr ""
"Helburuko %d zutabeak duen gda mota (%s) ez da bateragarria iturburuko %d "
"zutabeko motarekin (%s)"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2267
#, c-format
msgid "Can't transform '%s' from GDA type %s to GDA type %s"
msgstr "Ezin da '%s' bihurtu %s GDA motatik %s GDA motara"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2474
#, c-format
msgid "Could not dump data model's attributes: %s"
msgstr "Ezin izan da datu-ereduaren atributuak irauli: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2482
#, c-format
msgid "Could not dump data model's contents: %s"
msgstr "Ezin izan da datu-ereduaren edukia irauli: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2703
msgid "Data model does not support backward cursor move"
msgstr "Datu-ereduak ez du kurtsorea atzerantz mugitzea onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model.c:3004
#, c-format
msgid "0 row"
msgstr "0. errenkada"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:869
msgid "Row not found"
msgstr "Ez da errenkada aurkitu"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:997 ../libgda/gda-data-model-dir.c:999
msgid "Column cannot be modified"
msgstr "Zutabea ezin da aldatu"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1013 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1016
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1229 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1233
msgid "New path must be a subpath of the base directory"
msgstr "Bide-izen berria oinarrizko direktorioaren azpibidea izan behar du"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1056 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1103
#, c-format
msgid "Could not rename file '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia %s izenarekin aldatu"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1082
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1153
#, c-format
msgid "Could not overwrite contents of file '%s'"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategiaren edukia gainidatzi"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1173 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1175
msgid "Wrong type of data"
msgstr "Okerreko datu mota"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1216 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1219
msgid "Column cannot be set"
msgstr "Zutabea ezin da ezarri"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot set contents of filename '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren edukia ezarri"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1304
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1313 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1315
msgid "Cannot add row: filename missing"
msgstr "Ezin da errenkada gehitu: fitxategi-izena falta da"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1357
#, c-format
msgid "Cannot remove file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia kendu"

#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:103
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:104 ../tools/config-info.c:427
#: ../tools/gda-sql.c:2634
msgid "DSN"
msgstr "DSN"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:430
msgid "Connection string"
msgstr "Konexio-katea"

#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:140
msgid "List of defined data sources"
msgstr "Definitutako datu-iturburuen zerrenda"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:504
msgid "\"options\" property is not a GdaSet object"
msgstr "\"aukerak\" propietatea ez da GdaSet objektua"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:718
#, c-format
msgid "The '%s' option must hold a string value, ignored."
msgstr "'%s' aukerak kate bat eduki behar du, ez ikusi egin zaio."

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:734
#, c-format
msgid "The '%s' option must hold a boolean value, ignored."
msgstr "'%s' aukerak balio boolearra eduki behar du, ez ikusi egin zaio."

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:977
#, c-format
msgid "The '%s' option must hold a GType value, ignored."
msgstr "'%s' aukerak GType balio bat eduki behar du, ez ikusi egin zaio."

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1043
#, c-format
msgid "Character conversion at line %d, error: %s"
msgstr "Karaktere-bihurketa %d. lerroan, errorea: %s"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1046
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:922
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:209
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:177
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:611
msgid "no detail"
msgstr "xehetasunik ez"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1086
#, c-format
msgid "Could not convert string '%s' to a '%s' value"
msgstr "Ezin izan da '%s' katea '%s' baliora bihurtu"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1142
#, c-format
msgid "Error while parsing CSV file: %s"
msgstr "Errorea CSV fitxategia analizatzean: %s"

#. error
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1242
msgid "Failed to read node in XML file"
msgstr "Huts egin du nodoak irakurtzean XML fitxategian"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1261
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node in XML file, got <%s>"
msgstr "<gda_array_data> nodoa espero zen XML fitxategian, baina <%s> lortu da"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1307
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1629
msgid "No \"gdatype\" attribute specified in <gda_array_field>"
msgstr "Ez da \"gdatype\" atributua <gda_array_field>-en zehaztu"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1358
msgid "Expected <gda_array_field> in <gda_array>"
msgstr "<gda_array_field> espero zen <gda_array>-an"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1389
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>, got <%s>"
msgstr "<gda_array_data> espero zen <gda_array>-an, baina <%s> lortu da"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1391
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>"
msgstr "<gda_array_data> espero zen <gda_array>-an"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1403
msgid "Can't read the contents of the <gda_array_data> node"
msgstr "Ezin da <gda_array_data> nodoaren edukia irakurri"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1452
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_row> in <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "<gda_array_data> espero zen <gda_array_data>-n, baina <%s> lortu da"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1476
msgid "Row has too many values (which are ignored)"
msgstr "Errenkadak balio gehiegi ditu (ez ikusi egin zaiena)"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1523
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to a value of type %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' bihurtu %s motako baliora"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1596
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node but got <%s>"
msgstr "<gda_array> nodoa espero zen, baina <%s> lortu da"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1680
msgid "No <gda_array_field> specified in <gda_array>"
msgstr "Ez da <gda_array_field> zehaztu <gda_array>-an"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1856 ../libgda/gda-data-select.c:3814
msgid "Data model does not support random access"
msgstr "Datu-ereduak ez du ausazko atzipena onartzen"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1913
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values"
msgstr "%d. lerroko errenkadak ez du nahikoa balio"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1918
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values, completed with NULL values"
msgstr "%d. lerroko errenkadak ez du nahikoa balio, NULL balioekin osatu da"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1943
#, c-format
msgid "Row at line %d does not have enough values (which are thus ignored)"
msgstr "%d. lerroko errenkadak ez du nahikoa balio (ez ikusi egiten zaienak)"

#: ../libgda/gda-data-model-iter.c:408 ../libgda/gda-data-model-iter.c:415
msgid "GdaDataModel refused value change"
msgstr "GdaDataModel-ek ukatu egin du balio aldaketa"

#. dummy setup to enable GIR compilation
#: ../libgda/gda-data-model-ldap.c:137
msgid ""
"Dummy GdaDataModelLdap object: if you see this message in your application "
"then it's likely that there is an installation problem with the LDAP "
"provider. In any case the GdaDataModelLdap object won't be useable."
msgstr ""
"GdaDataModelLdap objektu faltsua: mezu hau zure aplikazioan ikusten baduzu, "
"baliteke LDAP hornitzailearen instalazioarekin arazoren bat egotea. Dena "
"den, GdaDataModelLdap objektua ez da erabilgarria."

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:494
msgid "Pivot model not populated"
msgstr "Eredu dinamikoa bete gabe"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:542 ../libgda/gda-data-pivot.c:554
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:606 ../libgda/gda-data-pivot.c:618
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:672 ../libgda/gda-data-pivot.c:723
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:888 ../libgda/gda-data-pivot.c:900
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:952 ../libgda/gda-data-pivot.c:964
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1016 ../libgda/gda-data-pivot.c:1028
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1080 ../libgda/gda-data-pivot.c:1092
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1150
msgid "Integer overflow"
msgstr "Osokoa gainezkatua"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:772 ../libgda/gda-data-pivot.c:783
msgid "Float value overflow"
msgstr "Balio mugikor gainezkatua"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:837
msgid "Double value overflow"
msgstr "Balio bikoitz gainezkatua"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1139
msgid "Inconsistent data type"
msgstr "Datu mota inkoherentea"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1185
msgid "Data type does not support requested computation"
msgstr "Datu motak ez du eskatutako kalkulua onartzen"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1283 ../libgda/gda-data-pivot.c:1313
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1411 ../libgda/gda-data-pivot.c:1524
#, c-format
msgid "Wrong field format error: %s"
msgstr "Eremuaren formatu okerraren errorea: %s"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1297 ../libgda/gda-data-pivot.c:1398
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1421 ../libgda/gda-data-pivot.c:1511
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1534 ../libgda/gda-sql-builder.c:725
#, c-format
msgid "Wrong field format"
msgstr "Eremuaren formatu okerra"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1580
msgid "No row field defined"
msgstr "Ez da errenkadako eremurik definitu"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1627 ../libgda/gda-data-pivot.c:1639
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1655
msgid "Could not get information from source data model"
msgstr "Ezin izan da iturburuko datu-ereduko informaziorik eskuratu"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2117 ../libgda/gda-data-proxy.c:3081
#: ../tools/gda-sql.c:3159
msgid "Could not create virtual connection"
msgstr "Ezin izan da konexio birtuala sortu"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2133
msgid "No source defined"
msgstr "Ez da iturbururik definitu"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2151
msgid "Invalid source data model (may have incompatible column names)"
msgstr ""
"Baliogabeko iturburuko datu-eredua (zutabeen izen bateraezinak eduki ditzake)"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:1006
msgid "GdaDataProxy can't handle non random access data models"
msgstr "GdaDataProxy ezin du kudeatu datu-ereduen ausazko sarbideak ez direnak"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:1677 ../libgda/gda-data-proxy.c:4072
msgid ""
"The first row is an empty row artificially prepended and cannot be removed"
msgstr ""
"Aurreneko errenkada artifizialki hasieran jarritako errenkada hutsa da eta "
"ezin da kendu"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:2187
#, c-format
msgid ""
"Proxied data model reports the modifications as accepted, yet did not emit "
"the corresponding \"row-inserted\", \"row-updated\" or \"row-removed\" "
"signal. This is a bug of the %s's implementation (please report a bug)."
msgstr ""
"Proxy-ko datu-ereduak aldaketak onartu direla jakinarazi du, nahiz eta "
"oraindik dagokion \"row-inserted\" (errenkada txertatuta), \"row-"
"updated\" (errenkada eguneratua) edo \"row-removed\" (errenkada kenduta) "
"zeinurik ez igorri. Hau '%s' garapenaren akats bat da, eskertuko genizuke "
"akats honi buruz berri emango bazenu."

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Proxied data model reports the modifications as accepted, yet did not emit "
"the corresponding \"row-inserted\", \"row-updated\" or \"row-removed\" "
"signal. This may be a bug of the %s's implementation (please report a bug)."
msgstr ""
"Proxy-ko datu-ereduak aldaketak onartu direla jakinarazi du, nahiz eta "
"oraindik dagokion \"row-inserted\" (errenkada txertatuta), \"row-"
"updated\" (errenkada eguneratua) edo \"row-removed\" (errenkada kenduta) "
"zeinurik ez igorri. Hau '%s' garapenaren akats bat da, eskertuko genizuke "
"akats honen berri emango bazenu."

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3123
#, c-format
msgid "Error in filter expression: %s"
msgstr "Errorea iragazkiaren adierazpenean: %s"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3137
msgid "Error in filter expression"
msgstr "Errorea iragazkiaren adierazpenean"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3252 ../libgda/gda-data-select.c:1648
msgid "Incorrect filter expression"
msgstr "Iragazkiaren adierazpena ez da zuzena"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3807
msgid ""
"The first row is an empty row artificially prepended and cannot be altered"
msgstr ""
"Aurreneko errenkada artifizialki hasieran jarritako errenkada hutsa da eta "
"ezin da aldatu"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3836 ../libgda/gda-data-proxy.c:3847
#, c-format
msgid "Wrong value type: expected '%s' and got '%s'"
msgstr "Okerreko balio mota: '%s' mota espero zen, baina '%s' eskuratu da"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3935
#, c-format
msgid "Trying to change read-only column: %d"
msgstr "Irakurtzeko soilik motako zutabea aldatzen saiatzen: %d"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3972
#, c-format
msgid "Value type mismatch %s instead of %s"
msgstr "Balio mota ez dator bat %s (%s ordez)"

#: ../libgda/gda-data-select.c:399
#, c-format
msgid "Could not re-run SELECT statement: %s"
msgstr "Ezin izan da SELECT instrukzioa berriro exekutatu: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1054
msgid "Incorrect SQL expression"
msgstr "SQL adierazpena ez da zuzena"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1079
msgid "Internal error: the \"prepared-stmt\" property has not been set"
msgstr "Barneko errorea: \"prepared-stmt\" propietatea ez da ezarri"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1086
msgid "Can't get the prepared statement's actual statement"
msgstr "Ezin da prestatutako instrukzioaren uneko instrukzioa lortu"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1092
msgid "Unsupported type of SELECT statement"
msgstr "Onartu gabeko SELECT instrukzioaren mota"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1183
msgid "INSERT statement must contain values to insert"
msgstr "INSERT instrukzioak balioak eduki behar ditu txertatzeko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1189
msgid "INSERT statement must insert only one row"
msgstr "INSERT instrukzioak errenkada bat soilik txertatu behar du"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1216
msgid "DELETE statement must have a WHERE part"
msgstr "DELETE instrukzioak WHERE zatia eduki behar du"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1256
msgid "UPDATE statement must have a WHERE part"
msgstr "UPDATE instrukzioak WHERE zatia eduki behar du"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1310
#, c-format
msgid "Modification statement uses an unknown '%s' parameter"
msgstr "Eraldatzeko instrukzioak '%s' parametro ezezaguna darabil"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1332
#, c-format
msgid "Modification statement's  '%s' parameter is a %s when it should be a %s"
msgstr ""
"Eraldatzeko instrukzioaren '%s' parametroa '%s' da, baina '%s' izan beharko "
"luke"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1398
msgid "Modification statement must be an INSERT, UPDATE or DELETE statement"
msgstr ""
"Eraldatzeko instrukzioa INSERT, UPDATE edo DELETE instrukzioa izan behar du"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1483 ../libgda/gda-data-select.c:1703
#: ../libgda/gda-data-select.c:3630
msgid "No connection to use"
msgstr "Ez dago konexiorik erabiltzeko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1543
msgid "Invalid unique row condition (only equal operators are allowed)"
msgstr ""
"Errenkada esklusiboaren baldintza baliogabea (eragile berdinak soilik "
"onartzen dira)"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1575 ../libgda/gda-data-select.c:1630
msgid "Unique row condition has already been specified"
msgstr "Errenkada esklusiboaren baldintza jadanik zehaztuta dago"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1712 ../libgda/gda-data-select.c:1723
msgid "No table to select from in SELECT statement"
msgstr "Ez dago taularik SELECT instrukzioan hautapena egiteko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1717
msgid "SELECT statement uses more than one table to select from"
msgstr "SELECT instrukzioak taula bat baino gehiago dauka hautapena egiteko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1897 ../libgda/gda-data-select.c:2677
#: ../libgda/gda-data-select.c:2847 ../libgda/gda-data-select.c:3001
#: ../libgda/gda-data-select.c:3089 ../libgda/gda-data-select.c:3284
msgid "Data model does only support random access"
msgstr "Datu-ereduak ausazko atzipena soilik onartzen du"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1938
msgid "Unable to retrieve data after modifications"
msgstr "Ezin da daturik eskuratu aldaketen ondoren"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1962 ../libgda/gda-data-select.c:1973
#: ../libgda/gda-data-select.c:2003
msgid ""
"Unable to retrieve data after modifications, no further modification will be "
"allowed"
msgstr ""
"Ezin da daturik eskuratu aldaketen ondoren, ez dira aldaketa gehiago onartuko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2307 ../libgda/gda-data-select.c:2317
#, c-format
msgid "Could not change iter's value for column %d: %s"
msgstr "Ezin izan da iteratzailearen balioa aldatu %d. zutabearentzako: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2312
msgid "Allowed GdaHolder's value to be NULL for the iterator to be updated"
msgstr "GdaHolder-en balioa NULL izatea baimenduta iteratzailea eguneratzeko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2397 ../libgda/gda-data-select.c:2490
msgid "Some columns can't be modified"
msgstr "Zzutabe batzuk ezin dira aldatu"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2544
msgid "Internal error: can't get the prepared statement's actual statement"
msgstr ""
"Barneko errorea: ezin da prestatutako instrukzioaren uneko instrukzioa lortu"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2584
msgid "Unable to identify a way to fetch a single row"
msgstr "Ezin da biderik identifikatu errenkada bat soilik lortzeko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2591
msgid "Can only operate on non compound SELECT statements"
msgstr ""
"Konposatuak ez diren SELECT instrukzioetan soilik landu daiteke eragiketa"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2672 ../libgda/gda-data-select.c:2842
#: ../libgda/gda-data-select.c:2913 ../libgda/gda-data-select.c:2996
#: ../libgda/gda-data-select.c:3084 ../libgda/gda-data-select.c:3279
msgid "Modifications are not allowed anymore"
msgstr "Aldaketak ez dira gehiago onartuko"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2682 ../libgda/gda-data-select.c:2852
#: ../libgda/gda-data-select.c:2918 ../libgda/gda-data-select.c:3006
msgid "No UPDATE statement provided"
msgstr "Ez da UPDATE instrukziorik eman"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2722
msgid "Could not get iterator's value"
msgstr "Ezin izan da iteratzailearen balioa lortu"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2879 ../libgda/gda-data-select.c:2946
#, c-format
msgid "Column %d can't be modified"
msgstr "%d. zutabea ezin da aldatu"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3014
#, c-format
msgid "Too many values (%d as maximum)"
msgstr "Balio gehiegi (gehienez %d)"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3094
msgid "No INSERT statement provided"
msgstr "Ez da INSERT instrukziorik eman"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3099
msgid "Cannot add a row because the number of rows in unknown"
msgstr "Ezin da errenkada bat gehitu, errenkada kopurua ezezaguna delako"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3128
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:394
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:403
msgid "Missing values to insert in INSERT statement"
msgstr "Txertatzeko balioak falta dira INSERT instrukzioan"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3289
msgid "No DELETE statement provided"
msgstr "Ez da DELETE instrukziorik eman"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3764
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred, the value returned by the \"exec-params\" property "
"will be wrong: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da, \"exec-params\" propietateak itzulitako balioa oker egon "
"daiteke: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3819
msgid "Data model has been modified"
msgstr "Datu-eredua aldatu egin da"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3828
msgid "Data model contains BLOBs"
msgstr "Datu-ereduak BLOBak ditu"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3839
msgid "Can't get the number of rows of data model"
msgstr "Ezin da datu-ereduko errenkaden kopurua lortu"

#: ../libgda/gda-holder.c:544 ../libgda/gda-set.c:1183
#, c-format
msgid "Unable to set holder's value: %s"
msgstr "Ezin da edukitzailearen balioa ezarri: %s"

#: ../libgda/gda-holder.c:645
msgid "The 'g-type' property cannot be changed"
msgstr "'g-type' propietatea ezin da aldatu"

#: ../libgda/gda-holder.c:936
#, c-format
msgid "Unable to convert string to '%s' type"
msgstr "Ezin da katea '%s' motara bihurtu"

#: ../libgda/gda-holder.c:999
msgid ""
"Can't use this method to set value because there is already a static value"
msgstr ""
"Ezin da metodo hau erabili balioa ezartzeko, jadanik balio estatiko bat "
"badagoelako"

#: ../libgda/gda-holder.c:1018 ../libgda/gda-holder.c:1166
#, c-format
msgid "(%s): Holder does not allow NULL values"
msgstr "(%s): edukitzaileak ez ditu NULL balioak onartzen"

#: ../libgda/gda-holder.c:1025
#, c-format
msgid ""
"(%s): Wrong Holder value type, expected type '%s' when value's type is '%s'"
msgstr ""
"(%s): okerreko edukitzailearen balio mota, '%s' mota espero zen, baina '%s' "
"eskuratu da"

#: ../libgda/gda-holder.c:1173
#, c-format
msgid "(%s): Wrong value type: expected type '%s' when value's type is '%s'"
msgstr ""
"(%s): okerreko balio mota, '%s' mota espero zen, baina '%s' eskuratu da"

#: ../libgda/gda-holder.c:1649
#, c-format
msgid ""
"GdaHolder has a gda type (%s) incompatible with source column %d type (%s)"
msgstr ""
"GdaHolder-ek duen gda mota (%s) ez da bateragarria iturburuko %d. zutabeko "
"motarekin (%s)"

#. break holder's binding because type differ
#: ../libgda/gda-holder.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Cannot bind holders if their type is not the same, breaking existing bind "
"where '%s' was bound to '%s'"
msgstr ""
"Ezin dira edukitzaileak bateratu ez badira mota berdinekoak. '%s'(e)k zuen "
"'%s'(e)rako lotura apurtzen"

#: ../libgda/gda-holder.c:1787
msgid "Cannot bind holders if their type is not the same"
msgstr "Ezin dira edukitzaileak bateratu ez badira mota berdinekoak"

#: ../libgda/gda-holder.c:1950
#, c-format
msgid "Could not change GdaHolder to match value change in bound GdaHolder: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da GdaHolder aldatu GdaHolder loturako balio aldaketarekin bat "
"etortzeko: %s"

#: ../libgda/gda-init.c:133
msgid "Ignoring attempt to re-initialize GDA library."
msgstr "Ez ikusi egiten ari zaio GDA liburutegia berrasieratzearen saiakerari."

#: ../libgda/gda-init.c:148
msgid "libgda needs GModule. Finishing..."
msgstr "libgda-k GModule behar du. Amaitzen..."

#: ../libgda/gda-init.c:199 ../libgda/gda-init.c:220
#, c-format
msgid ""
"Could not parse '%s': XML data import validation will not be performed (some "
"weird errors may occur)"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' analizatu: ez da XML datuen inportazioaren balidaziorik "
"egingo (zenbait errore bitxi gerta daitezke)"

#: ../libgda/gda-init.c:241
#, c-format
msgid ""
"Could not parse '%s': Validation for XML files for server operations will "
"not be performed (some weird errors may occur)"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' analizatu: ez da zerbitzariko eragiketen XML fitxategien "
"balidaziorik egingo (zenbait errore bitxi gerta daitezke)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:654
msgid "Connection string for the internal connection to use"
msgstr "Konexio-katea barneko konexioan erabiltzeko"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:657
msgid "Connection object internally used"
msgstr "Konexioaren objektua barnean erabiltzeko"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:660
msgid "Catalog in which the database objects will be created"
msgstr "Katalogoa (datu-baseko objektuak bertan sortzeko)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:663
msgid "Schema in which the database objects will be created"
msgstr "Eskema (datu-baseko objektuak bertan sortzeko)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:812
msgid "Catalog specified but no schema specified, store will not be usable"
msgstr ""
"Katalogoa zehaztu da, baina ez eskema. Biltegia ez da erabilgarri egongo"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1146 ../libgda/gda-meta-store.c:1155
#: ../libgda/gda-meta-store.c:2349 ../libgda/gda-meta-store.c:2358
msgid "Could not set the internal schema's version"
msgstr "Ezin izan da barneko eskemaren bertsioa ezarri"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1524
msgid "Missing view name from <view> node"
msgstr "<view> nodoan ikuspegiaren izena falta da"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1564
msgid "Missing view definition from <view> node"
msgstr "<view> nodoan ikuspegiaren definizioa falta da"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1578
#, c-format
msgid "View definition contains more than one statement (for view '%s')"
msgstr ""
"Ikuspegiaren definizioak instrukzio bat baino gehiago ditu ('%s' ikuspegian)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1605
#, c-format
msgid "View definition is not a selection statement (for view '%s')"
msgstr ""
"Ikuspegiaren definizioa ez da hautapen-instrukzio bat ('%s' ikuspegian)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1632 ../libgda/gda-meta-struct-io.c:178
msgid "Missing table name from <table> node"
msgstr "<table> nodoan taularen izena falta da"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1868
#, c-format
msgid "Column '%s' already exists and has different characteristics"
msgstr "'%s' zutabea badago lehendik ere eta ezaugarri desberdinak ditu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1903
#, c-format
msgid "Missing foreign key's referenced table name (for table '%s')"
msgstr ""
"Kanpoko gakoaren erreferentziatutako taularen izena falta da ('%s' taulan)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1957
#, c-format
msgid "Missing foreign key's column name (for table '%s')"
msgstr "Kanpoko gakoaren zutabe-izena falta da ('%s' taulan)"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:1969
#, c-format
msgid "Column '%s' not found in table '%s'"
msgstr "'%s' zutabea ez da '%s' taulan aurkitu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2224 ../libgda/gda-meta-struct.c:1336
#, c-format
msgid "Foreign key column '%s' not found in table '%s'"
msgstr "Kanpoko gakoaren '%s' zutabea ez da '%s' taulan aurkitu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2406 ../libgda/gda-meta-store.c:2438
#, c-format
msgid "Schema description does not contain the object '%s', check installation"
msgstr "Eskemaren deskripzioak ez dauka '%s' objektua. Egiaztatu instalazioa"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2477
#, c-format
msgid "Could not find description for column named '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko zutabearen azalpenik aurkitu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2592 ../libgda/gda-meta-store.c:2603
#: ../libgda/gda-meta-store.c:2637
msgid "Could not get the internal schema's version"
msgstr "Ezin izan da barneko eskemaren bertsioa eskuratu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2761 ../libgda/gda-meta-store.c:2883
#: ../tools/gda-sql.c:850
msgid "More than one SQL statement"
msgstr "SQL instrukzio bat baino gehiago"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2790 ../libgda/gda-meta-store.c:2911
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not present in statement"
msgstr "'%s' parametroa ez dago instrukzioan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2807 ../libgda/gda-meta-store.c:2925
#, c-format
msgid "No value set for parameter '%s'"
msgstr "Ez da '%s' parametroaren baliorik ezarria"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3514
msgid "Data models should have the same number of columns"
msgstr "Datu-ereduek zutabe kopuru berdina eduki beharko lukete"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3577 ../libgda/gda-meta-store.c:4624
#: ../libgda/gda-meta-store.c:4727
#, c-format
msgid "Unknown database object '%s'"
msgstr "Datu-basearen '%s' objektua ezezaguna"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3593
#, c-format
msgid "Could not set value for parameter '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' parametroaren balioa ezarri"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3622
msgid "Could not create SELECT statement"
msgstr "Ezin izan da SELECT instrukzioa sortu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3637
msgid "Could not create DELETE statement"
msgstr "Ezin izan da DELETE instrukzioa sortu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3687
msgid "A transaction has already been started"
msgstr "Transakzioa jadanik hasita dago"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4074
#, c-format
msgid "Attribute '%s' not found"
msgstr "'%s' atributua ez da aurkitu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4077
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has %d value"
msgid_plural "Attribute '%s' has %d values"
msgstr[0] "'%s' atributuak balio %d du"
msgstr[1] "'%s' atributuak %d balio ditu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4124
msgid "Attributes names starting with a '_' are reserved for internal usage"
msgstr ""
"'_'-rekin hasten diren atributuen izenak barneko erabilerarako gordeta daude"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4152
msgid ""
"Could not start a transaction because one already started, this could lead "
"to GdaMetaStore attributes problems"
msgstr ""
"Ezin izan da transakzioa hasi, bat jadanik hasita dagoelako. Honek "
"GdaMetaStore-ren atributuen arazoak sor ditzake"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4267
msgid "Could not parse XML description of custom database object to add"
msgstr ""
"Ezin izan da datu-base pertsonalizatuko objektuaren XML deskripzioa "
"analizatu gehitzeko"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4281
msgid "Missing custom database object name"
msgstr "Datu-base pertsonalizatuko objektuaren izena falta da"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4286
msgid ""
"Custom database object names starting with a '_' are reserved for internal "
"usage"
msgstr ""
"'_'-ekin hasten diren datu-base pertsonalizatutako objektuen izenak barneko "
"erabilerarako gordeta daude"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4384
msgid "Another object with the same name already exists"
msgstr "Izen berdineko beste objektu bat badago lehendik ere"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4486
msgid "Missing table name in meta data context"
msgstr "Taularen izena falta da metadatuen testuinguruan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4513
msgid "Missing column name in meta data context"
msgstr "Zutabearen izena falta da metadatuen testuinguruan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4529
#, c-format
msgid "Missing condition in meta data context"
msgstr "Baldintza falta da metadatuen testuinguruan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4554
#, c-format
msgid "Malformed condition in meta data context"
msgstr "Gaizki osatutako baldintza metadatuen testuinguruan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4571
#, c-format
msgid "Unknown column name '%s' in meta data context"
msgstr "'%s' zutabearen izen ezezaguna metadatuen testuinguruan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4593
msgid "Unknown table in meta data context"
msgstr "Taula ezezaguna metadatuen testuinguruan"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4866 ../libgda/gda-meta-store.c:4896
#: ../libgda/gda-meta-store.c:5085 ../libgda/gda-meta-store.c:5114
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:506 ../libgda/gda-meta-struct.c:521
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:538
#, c-format
msgid "Could not find object named '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko objektua aurkitu"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4964 ../libgda/gda-meta-store.c:4983
#, c-format
msgid "Could not find column '%s' in table '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko zutaberik aurkitu '%s' taulan"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:134
msgid "GdaMetaStore object to fetch information from"
msgstr "GdaMetaStore objektua (bertatik informazioa eskuratzeko)"

#. To translators: The GdaMetaStruct object computes lists of tables, views,
#. * and some other information, the "Features to compute" allows one to avoid
#. * computing some features which won't be used
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:142
msgid "Features to compute"
msgstr "Eginbideak konputatzeko"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:844
#, c-format
msgid ""
"Object %s.%s.%s already exists in GdaMetaStruct and has a different object "
"type"
msgstr ""
"'%s.%s.%s' objektua badago lehendik ere GdaMetaStruct-en, eta objektu mota "
"desberdina da"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:870
#, c-format
msgid "View %s.%s.%s not found in meta store object"
msgstr "Ez da '%s.%s.%s' ikuspegia aurkitu meta-biltegi objektuan"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:952
#, c-format
msgid "Table %s.%s.%s not found (or missing columns information)"
msgstr "Ez da '%s.%s.%s' taula aurkitu (edo zutabeen informazioa falta da)"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:1099
#, c-format
msgid "Internal GdaMetaStore error: column %s not found"
msgstr "GdaMetaStore barneko errorea: %s zutabea ez da aurkitu"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Meta data incoherence in foreign key constraint for table %s.%s.%s "
"referencing table %s.%s.%s"
msgstr ""
"Meta-datuen inkoherentzia %s.%s.%s taularen kanpoko gakoaren murriztapenean "
"(%s.%s.%s taula erreferentziatzen duena)"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:2574
msgid "Missing object name in GdaMetaDbObject structure"
msgstr "Objektuaren izena falta da GdaMetaDbObject egituran"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:2599
#, c-format
msgid "Database object '%s' already exists"
msgstr "Datu-basearen '%s' objektua badago lehendik ere"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:83
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia kargatu"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:90
#, c-format
msgid "Root node of file '%s' should be <schema>."
msgstr "'%s' fitxategiaren erroko nodoa <schema> izan beharko luke."

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:238
#, c-format
msgid "Missing column name for table '%s'"
msgstr "'%s' taularen zutabe-izena falta da"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:294
#, c-format
msgid "Missing foreign key's referenced table name for table '%s'"
msgstr ""
"Kanpoko gakoaren erreferentzitatutako taularen izena falta da ('%s' "
"taularentzako)"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:306 ../libgda/gda-meta-struct-io.c:313
#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:320
#, c-format
msgid "Invalid referenced table name '%s'"
msgstr "Erreferentziatutako '%s' taularen izen baliogabea"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:360
#, c-format
msgid "Missing foreign key's column name for table '%s'"
msgstr "Kanpoko gakoaren zutabe-izena falta da ('%s' taularentzako)"

#: ../libgda/gda-row.c:295 ../libgda/gda-row.c:310 ../libgda/gda-row.c:360
msgid "Value not found in row!"
msgstr "Balioa ez da errenkadan aurkitu."

#: ../libgda/gda-server-operation.c:605
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not find file '%s'"
msgstr "GdaServerOperation: ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:616
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not load file '%s'"
msgstr "GdaServerOperation: ezin izan da '%s' fitxategia kargatu"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:632 ../libgda/gda-server-operation.c:1036
#, c-format
msgid "Could not load XML specifications: %s"
msgstr "Ezin izan da XML zehaztapenak kargatu: %s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:702
#, c-format
msgid ""
"GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD:\n"
"%s"
msgstr ""
"GdaServerOperation: '%s' fitxategiak ez du DTDa betetzen:\n"
"%s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:705
#, c-format
msgid ""
"GdaServerOperation specification does not conform to DTD:\n"
"%s"
msgstr ""
"GdaServerOperation: zehaztapenak ez du DTDa betetzen:\n"
"%s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:712
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: file '%s' does not conform to DTD"
msgstr "GdaServerOperation: '%s' fitxategiak ez du DTDa betetzen"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:715
msgid "GdaServerOperation specification does not conform to DTD\n"
msgstr "GdaServerOperation: zehaztapenak ez du DTDa betetzen\n"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1265
msgid ""
"Non handled GdaServerOperationType, please report error to http://bugzilla."
"gnome.org/ for the \"libgda\" product"
msgstr ""
"Kudeatu gabeko GdaServerOperationType. Mesedez bidali erroreari buruzko "
"mezua http://bugzilla.gnome.org/ helbidera, \"libgda\" moduluarentzako"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1500 ../libgda/gda-server-operation.c:1515
#, c-format
msgid "Expected tag <%s>, got <%s>"
msgstr "<%s> etiketa espero zen, baina <%s> lortu da"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1549 ../libgda/gda-server-operation.c:2268
msgid ""
"Parameterlist values can only be set for individual parameters within it"
msgstr ""
"Parametroen zerrendako balioak bertako parametro bakoitzari ezar daiteke "
"soilik"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1607
msgid "Missing attribute named 'path'"
msgstr "'path' izeneko atributua falta da"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2460
#, c-format
msgid "Missing required value for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en beharrezko atributua falta da"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2689
msgid "Unspecified table name"
msgstr "Taularen izena zehaztu gabe"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2729
msgid "Invalid type"
msgstr "Mota baliogabea"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2834
msgid "CREATE TABLE operation is not supported by the database server"
msgstr "Datu-basearen zerbitzariak ez du CREATE TABLE eragiketa onartzen"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:520
#, c-format
msgid "Provider %s created a GdaServerOperation without node for '%s'"
msgstr ""
"'%2$s'(r)en %1$s hornitzaileak GdaServerOperation sortu du nodorik gabe"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:524
#, c-format
msgid "Provider %s created a GdaServerOperation with wrong node type for '%s'"
msgstr ""
"'%2$s'(r)en %1$s hornitzaileak GdaServerOperation sortu du okerreko nodo "
"motarekin"

#: ../libgda/gda-server-provider.c:951 ../libgda/gda-server-provider.c:985
#, c-format
msgid ""
"GdaServerProvider object implements the %s virtual method but does not "
"implement the %s one, please report this bug to http://bugzilla.gnome.org/ "
"for the \"libgda\" product."
msgstr ""
"GdaServerProvider objektuak '%s' metodo birtuala garatuta  dauka, baina ez "
"dauka '%s' garatuta. Eman errore honi buruzko berri http://bugzilla.gnome."
"org/ helbidean \"libgda\" moduluarentzako"

#: ../libgda/gda-set.c:1175 ../libgda/gda-set.c:1280
#, c-format
msgid "%s() does not handle values of type '%s'."
msgstr "%s()-ek ez du '%s' motako baliorik kudeatzen."

#: ../libgda/gda-set.c:1230
#, c-format
msgid "GdaHolder with ID '%s' not found in set"
msgstr "Ez da '%s' IDa duen GdaHolder aurkitu multzoan"

#: ../libgda/gda-set.c:1414
#, c-format
msgid "Spec's root node != 'data-set-spec': '%s'"
msgstr "Espezifikazio-erroko nodoa != 'data-set-spec': '%s'"

#: ../libgda/gda-set.c:1453
#, c-format
msgid "Missing node <parameters>: '%s'"
msgstr "Nodoaren <parametroak> falta dira: '%s'"

#: ../libgda/gda-set.c:1674
msgid "Data set does not allow modifications"
msgstr "Datuen multzoak ez du aldaketarik onartzen"

#: ../libgda/gda-set.c:1935
msgid "GdaHolder needs to have an ID"
msgstr "GdaHolder-ek ID bat eduki behar du"

#: ../libgda/gda-set.c:2041
msgid "One or more values are invalid"
msgstr "Balio bat edo gehiago baliogabeak dira"

#: ../libgda/gda-set.c:2290 ../libgda/gda-set.c:2303
msgid ""
"Replacing data model must have the same characteristics as the data model it "
"replaces"
msgstr ""
"Datu-eredua ordeztean ordezten duen datu-ereduen ezaugarri berdinak izan "
"behar ditu."

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:297 ../libgda/gda-sql-builder.c:1397
#, c-format
msgid "Unknown part ID %u"
msgstr "%u ID zati ezezaguna"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:301
msgid "Unknown part type"
msgstr "Zati mota ezezaguna"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:345
msgid "SqlBuilder is empty"
msgstr "SqlBuilder hutsik dago"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:420 ../libgda/gda-sql-builder.c:477
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:506 ../libgda/gda-sql-builder.c:630
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:672 ../libgda/gda-sql-builder.c:734
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:794 ../libgda/gda-sql-builder.c:1159
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1243 ../libgda/gda-sql-builder.c:1288
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1379 ../libgda/gda-sql-builder.c:1430
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1472 ../libgda/gda-sql-builder.c:1519
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1569 ../libgda/gda-sql-builder.c:1605
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1773 ../libgda/gda-sql-builder.c:1799
#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1834
msgid "Wrong statement type"
msgstr "Okerreko instrukzio mota"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:601
#, c-format
msgid "Could not convert value to type '%s', value not defined"
msgstr "Ezin izan da balioa '%s' motara bihurtu, balioa ez dago definituta"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown left part target ID %u"
msgstr "Helburuko %u IDaren ezkerreko zatia ezezaguna"

#: ../libgda/gda-sql-builder.c:1315
#, c-format
msgid "Unknown right part target ID %u"
msgstr "Helburuko %u IDaren eskuineko zatia ezezaguna"

#: ../libgda/gda-statement.c:497
#, c-format
msgid "Could not determine GType for parameter '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' parametroaren GType zehaztu"

#: ../libgda/gda-statement.c:517
#, c-format
msgid "Can't handle default value of type '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' motako balio lehenetsia kudeatu"

#: ../libgda/gda-statement.c:774
msgid "Missing SQL code"
msgstr "SQL kodea falta da"

#: ../libgda/gda-statement.c:794
#, c-format
msgid "No data handler for type '%s'"
msgstr "Ez dago datu-kudeatzailerik '%s' motarentzako"

#: ../libgda/gda-statement.c:1378
#, c-format
msgid "Wrong parameter type for '%s': expected type '%s' and got '%s'"
msgstr ""
"'%s'(r)en okerreko parametro mota: '%s' mota espero zen, baina '%s' eskuratu "
"da"

#: ../libgda/gda-statement.c:1390
#, c-format
msgid "Missing parameter '%s'"
msgstr "'%s' parametroa falta da"

#: ../libgda/gda-statement.c:1402 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3112
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1506
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2356
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2150
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1526
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is invalid"
msgstr "'%s' parametroa baliogabea da"

#: ../libgda/gda-statement.c:1448
msgid "Unnamed parameter"
msgstr "Izenik gabeko parametroa"

#: ../libgda/gda-statement.c:1724
msgid "Malformed table name"
msgstr "Gaizki osatutako taularen izena"

#: ../libgda/gda-statement.c:2222
msgid "Join is not in a FROM statement"
msgstr "Ez dago elkarterik FROM instrukzioan"

#: ../libgda/gda-statement.c:2229
msgid "Could not find target the join is for"
msgstr "Ezin izan da elkartearen helburua aurkitu"

#: ../libgda/gda-tree.c:175
msgid "Tells if the GdaTree is a list or a tree"
msgstr "GdaTree zerrenda edo zuhaitza den esaten du"

#: ../libgda/gda-tree.c:769 ../libgda/gda-tree.c:777
#, c-format
msgid "Path format error: %s"
msgstr "Bide-izenaren formatuan errorea: %s"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:302 ../libgda/gda-tree-mgr-schemas.c:255
#: ../libgda/gda-tree-mgr-tables.c:287
msgid "No connection and no GdaMetaStore specified"
msgstr "Ez da konexiorik ezta GdaMetaStore ere zehaztu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:388
msgid "No schema specified"
msgstr "Ez da eskemarik zehaztu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:396
msgid "No table specified"
msgstr "Ez da taularik zehaztu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:425
msgid "Unable to get column name"
msgstr "Ezin da zutabearen izena eskuratu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-ldap.c:242
#: ../tools/browser/ldap-browser/mgr-ldap-classes.c:186
#: ../tools/browser/ldap-browser/mgr-ldap-classes.c:274
#, c-format
msgid "No LDAP connection specified"
msgstr "Ez da LDAP konexiorik zehaztu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-schemas.c:310
msgid "Unable to get schema name"
msgstr "Ezin da eskemaren izena eskuratu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:186
#, c-format
msgid "Could not get SELECT statement's parameters: %s"
msgstr "Ezin izan dira SELECT instrukzioaren parametroak eskuratu: %s"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:219
#, c-format
msgid ""
"Could not bind SELECT statement's parameter '%s' to provided parameters: %s"
msgstr ""
"Ezin da SELECT instrukzioaren '%s' parametroa emandako parametroekin lotu: %s"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:300
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:614
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:641 ../tools/gda-sql.c:796
#: ../tools/gda-sql.c:830 ../tools/gda-sql.c:3083 ../tools/gda-sql.c:4884
#: ../tools/gda-sql.c:5036 ../tools/gda-sql.c:5133 ../tools/gda-sql.c:5226
#: ../tools/gda-sql.c:5321
#, c-format
msgid "No connection specified"
msgstr "Ez da konexioa zehaztu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:308
msgid "No SELECT statement specified"
msgstr "Ez da SELECT instrukziorik eman"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:330
#, c-format
msgid "No value specified for parameter '%s'"
msgstr "Ez da '%s' parametroaren baliorik ezarri"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:364
msgid "Unable to get iterator's value"
msgstr "Ezin da iteratzailearen balioa lortu"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-tables.c:391
msgid "Unable to get table name"
msgstr "Ezin da taularen izena lortu"

#: ../libgda/gda-util.c:702
#, c-format
msgid "Field number %d not found in source named '%s'"
msgstr "%d. eremua ez da '%s' iturburuan aurkitu"

#: ../libgda/gda-util.c:887
msgid "SELECT statement has no FROM part"
msgstr "SELECT instrukzioak ez dauka FROM zatia"

#: ../libgda/gda-util.c:892 ../libgda/gda-util.c:899
msgid "SELECT statement involves more than one table or expression"
msgstr "SELECT instrukzioak taula edo adierazpen bat baino gehiago dauzka"

#: ../libgda/gda-util.c:909
msgid "Can only build modification statement for tables"
msgstr "Taulak eraldatzeko instrukzioak soilik eraiki daiteke"

#: ../libgda/gda-util.c:949
msgid "Table does not have any primary key"
msgstr "Taulak ez du gako nagusirik"

#: ../libgda/gda-util.c:978
msgid "Table's primary key is not part of SELECT"
msgstr "Taularen gako nagusia ez da SELECT-aren zati"

#: ../libgda/gda-util.c:1029
msgid "Table does not have any column"
msgstr "Taulak ez du inolako zutaberik"

#: ../libgda/gda-util.c:1055
#, c-format
msgid "Table's column '%s' is not part of SELECT"
msgstr "Taularen '%s' zutabea ez da SELECT-aren zati"

#: ../libgda/gda-util.c:1311
msgid "Could not compute any field to insert into"
msgstr "Ezin izan da eremurik konputatu bertan txertatzeko"

#: ../libgda/gda-util.c:1374
msgid "Missing table name in UPDATE statement"
msgstr "Taularen izena falta da UPDATE instrukzioan"

#: ../libgda/gda-util.c:1729
msgid "Can't rewrite UPDATE statement to handle default values"
msgstr "Ezin da UPDATE instrukzioa berridatzi balio lehenetsiak kudeatzeko"

#: ../libgda/gda-util.c:1737
msgid "Can't rewrite statement which is not INSERT or UPDATE"
msgstr "Ezin da INSERT edo UPDATE ez den instrukziorik berridatzi "

#: ../libgda/gda-util.c:1781 ../libgda/gda-util.c:1838
#: ../libgda/gda-util.c:1878 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3093
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1477
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2336
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2132
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1508
#, c-format
msgid "Missing parameter '%s' to execute query"
msgstr "'%s' parametroa falta da kontsulta exekutatzeko"

#: ../libgda/gda-util.c:3065
msgid "The 'first', 'second' and 'third' arguments must be different"
msgstr ""
"'aurreneko', 'bigarren' eta 'hirugarren' argumentuak desberdinak izan behar "
"dute"

#: ../libgda/gda-util.c:3070
#, c-format
msgid "Invalid separator '%c'"
msgstr "'%c' bereizlea baliogabea"

#: ../libgda/gda-util.c:3072
msgid "Invalid null separator"
msgstr "Bereizle nulua baliogabea"

#: ../libgda/gda-util.c:3110 ../libgda/gda-util.c:3125
#: ../libgda/gda-util.c:3140
#, c-format
msgid "Unknown GDateDMY value %u"
msgstr "GDateDMY-ren '%u' balioa ezezaguna"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:162
msgid "Global transaction ID can not have more than 64 bytes"
msgstr "Transakzio globalaren IDak ezin ditu 64 byte baino gehiago eduki"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:289
msgid "Connection branch cannot exceed 63 bytes"
msgstr "Konexioaren adarrak ezin du 63 byte gainditu"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:306
msgid "Connection already registered with another GdaXaTransaction object"
msgstr ""
"Konexioa jadanik erregistratuta dago beste GdaXaTransaction objektu batekin"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:319
msgid "Connection does not support distributed transaction"
msgstr "Konexioak ez du banatutako transakziorik onartzen"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:353
msgid ""
"Cannot unregister connection not registered with GdaXaTransaction object"
msgstr ""
"GdaXaTransaction objektuarekin erregistratu ez diren konexioen erregistroa "
"ezin da ezabatu"

#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:388 ../libgda/gda-xa-transaction.c:419
#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:490 ../libgda/gda-xa-transaction.c:495
#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:522 ../libgda/gda-xa-transaction.c:552
#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:610 ../libgda/gda-xa-transaction.c:655
#: ../libgda/gda-xa-transaction.c:689
#, c-format
msgid "Provider error: %s method not implemented for provider %s"
msgstr ""
"Hornitzailearen errorea: %2$s hornitzaileak ez dauka %1$s metodoa garatuta"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-bin.c:127
msgid "Binary representation"
msgstr "Adierazpen bitarra"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-boolean.c:122
msgid "Boolean representation"
msgstr "Adierazpen boolearra"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-numerical.c:137
msgid "Numerical representation"
msgstr "Zenbakizko datuen adierazpena"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:122
msgid "InternalString"
msgstr "Barneko katea"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-string.c:123
msgid "Strings representation"
msgstr "Kate-adierazpena"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-time.c:175
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
msgstr "Ordu, data eta data-zigiluaren adierazpena"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-type.c:119
msgid "Gda type representation"
msgstr "Gda motaren adierazpena"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:286
#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:355
#: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:210
#: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:241
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' program"
msgstr "Ezin izan da '%s' programa aurkitu"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:301
msgid "Could not find the DocBook XSL stylesheet for HTML"
msgstr "Ezin izan da DocBook-aren XSL estilo-orria aurkitu HTMLrako"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:369
msgid "Could not find the DocBook XSL stylesheet for Formatting Objects"
msgstr ""
"Ezin izan da DocBook-aren XSL estilo-orria aurkitu objektuak formateatzeko"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:336
#, c-format
msgid "Object type '%s' cannot be declared in this context"
msgstr "'%s' objektu mota ezin da testuinguru honetan deklaratu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:344
#, c-format
msgid "An object with the '%s' name has already been declared"
msgstr "'%s' izeneko objektua jadanik deklaratuta dago"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:379
#, c-format
msgid "Object type '%s' cannot be requested in this context"
msgstr "'%s' objektu mota ezin da testuinguru honetan eskatu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:598
#, c-format
msgid "Unknown query '%s'"
msgstr "'%s' kontsulta ezezaguna"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:609
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:636 ../tools/gda-sql.c:2858
#: ../tools/gda-sql.c:3094
#, c-format
msgid "No connection named '%s' found"
msgstr "Ez da '%s' izeneko kontsulta aurkitu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:681
msgid "Query is not specified (not named and not defined)"
msgstr "Kontsulta ez da zehaztu (izenik gabe eta definitu gabe)"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:846
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:997
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1054
#, c-format
msgid "Unknown parameter '%s'"
msgstr "'%s' parametro ezezaguna"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:872
msgid "Parameter name not specified"
msgstr "Parametroaren izena ez da zehaztu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:922
msgid "No expression specified"
msgstr "Ez da adierazpenik zehaztu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:945
#, c-format
msgid "Cannot cast value from type '%s' to type '%s'"
msgstr "Ezin da balioa %s motatik %s motara bihurtu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot cast parameter from type '%s' to type '%s'"
msgstr "Ezin da parametroa '%s' motatik '%s' motara bihurtu"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1176
#, c-format
msgid "Expression '%s' should return exactly one value"
msgstr "'%s' adierazpenak balio bakarra soilik itzuli beharko luke"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1216
msgid "Binary data"
msgstr "Datu bitarra"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:255
msgid "Document not specified"
msgstr "Ez da dokumentua zehaztu"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:309
#, c-format
msgid "Execution of the %s program failed: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' programaren exekuzioak: %s"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:347
#: ../libgda-report/gda-report-document.c:372
#, c-format
msgid "This report document does not handle %s output"
msgstr "Txosten-dokumentu honek ez du '%s' irteera kudeatzen"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-ddl.c:222 ../providers/jdbc/gda-jdbc-ddl.c:142
#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:336
#: ../providers/oracle/gda-oracle-ddl.c:142
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:378
#: ../providers/web/gda-web-ddl.c:141
msgid "Table to create must have at least one row"
msgstr "Taulak gutxienez errenkada bat eduki behar du sortzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-bin.c:119
msgid "SQLite binary representation"
msgstr "SQLite-ren adierazpen bitarra"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-boolean.c:117
msgid "Sqlite boolean representation"
msgstr "Sqlite-ren adierazpen boolearra"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:118
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:176
#, c-format
msgid "Parameter '%s' not found is statement"
msgstr "Aurkitu ez de '%s' parametroa instrukzioa da"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:132
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:148
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:190
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:206
#, c-format
msgid "No column name to associate to parameter '%s'"
msgstr "Ez dago zutabe-izenik '%s' parametroarekin esleitzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:216
msgid "Binding a BLOB for this type of statement is not supported"
msgstr "BLOBa lotzea instrukzio mota honentzako ez dago onartuta"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:635
msgid "Can't find libsqlite3."
msgstr "Ezin da libsqlite3 aurkitu."

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:740
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:374
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:513
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:154
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:480
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:353
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:236
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:639
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:554
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:343
msgid "Provider does not support asynchronous connection open"
msgstr "Hornitzaileak ez du onartzen konexio asinkronoa irekitzea"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:769
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:252
msgid "The connection string must contain DB_DIR and DB_NAME values"
msgstr "Konexioko kateak DB_DIR eta DB_NAME balioak eduki behar ditu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:796
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:804
#, c-format
msgid ""
"The connection string format has changed: replace URI with DB_DIR (the path "
"to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' at the "
"end)."
msgstr ""
"Konexioko katearen formatua aldatu egin da. Ordeztu URIa honakoekin: DB_DIR "
"(datu-basearen fitxategiaren bide-izena) eta DB_NAME (datu-basearen "
"fitxategia '%s' luzapenik gabe)."

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:819
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:294
msgid ""
"The DB_DIR part of the connection string must point to a valid directory"
msgstr "Konexioko katearen DB_DIR zatiak baliozko direktorioa eduki behar du"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:881
msgid "Wrong encryption passphrase"
msgstr "Enkriptazio okerreko pasaesaldia"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:902
msgid "Extension loading is not supported"
msgstr "Hedapena kargatzea ez dago onartuta"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:921
#, c-format
msgid "Could not set empty_result_callbacks SQLite option: %s"
msgstr "Ezin izan da ezarri empty_result_callbacks SQLite aukera: %s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1012
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1032
#, c-format
msgid "Could not register function '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' funtzioa erregistratu"

# dooteo: A collation is a set of rules for comparing characters in a character set.
# collate == alderatu
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1051
#, c-format
msgid "Could not define the %s collation"
msgstr "Ezin izan da '%s' alderatzea definitu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1209
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1251
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:89
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:126
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:152
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:181
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:189
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:282
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:307
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:887
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:929
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:906
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:962
#, c-format
msgid "Missing spec. file '%s'"
msgstr "'%s' ezarp. fitxategia falta da"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1386
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1397
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1411
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1422
msgid "Error initializing database with passphrase"
msgstr "Errorea datu-basea pasaesaldiarekin hasieratzean"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1464
msgid "Missing database name or directory"
msgstr "Datu-basearen izena edo direktorioa falta da"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1490
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1163
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1164
msgid "Transactions are not supported in read-only mode"
msgstr "Transakziorik ez da onartzen irakurtzeko soilik moduan"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1887
msgid "SQLite does not support specifying fields to apply DISTINCT clause on"
msgstr "SQLite-k ez du eremuak zehaztea onartzen DISTINCT klausula aplikatzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1934
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1944
#, c-format
msgid "'%s' compound not supported by SQLite"
msgstr "SQLite-k ez du '%s' konposatua onartzen"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2042
msgid "ILIKE operation not supported"
msgstr "ILIKE eragiketa ez dago onartuta"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2589
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1258
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1717
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1271
msgid "Unnamed parameter is not allowed in prepared statements"
msgstr "Izenik gabeko parametroa ez da onartzen prestatutako instrukzioetan"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2702
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2714
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2068
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1865
#, c-format
msgid "Can't build SELECT statement to get last inserted row: %s"
msgstr ""
"Ezin da SELECT instrukzioa eraiki txertatutako azken errenkada lortzeko: %s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2748
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2096
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1893
msgid "SELECT statement to get last inserted row did not return any row"
msgstr ""
"SELECT instrukzioak ez du errenkadarik itzuli (txertatutako azken errenkada "
"lortzeko)"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2752
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2100
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1897
#, c-format
msgid "SELECT statement to get last inserted row returned too many (%d) rows"
msgstr ""
"SELECT instrukzioak errenkada gehiegi (%d) itzuli ditu (txertatutako azken "
"errenkada lortzeko)"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2817
msgid "Prepared statement has no associated GdaStatement"
msgstr "Prestatutako instrukzioa ez dauka GdaStatement-rik atxikituta"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2857
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2894
msgid "Can't create SQLite BLOB handle"
msgstr "Ezin da SQLite BLOB kudeaketa sortu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2861
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2899
msgid "Can't write to SQLite's BLOB"
msgstr "Ezin da SQLite-ren BLOBean idatzi"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2884
#, c-format
msgid ""
"Can't obtain SQLite BLOB handle (reported type is '%s'), please report this "
"bug to http://bugzilla.gnome.org/ for the \"libgda\" product."
msgstr ""
"Ezin da SQLite BLOB kudeaketa lortu (emandako mota '%s' da)Mesedez bidali "
"erroreari buruzko mezua http://bugzilla.gnome.org/ helbidera, \"libgda\" "
"moduluarentzako"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2909
msgid "Can't identify the ROWID of the blob to fill"
msgstr "Ezin da BLOBaren ROWIDa identifikatu betetzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2957
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:448
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1356
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:801
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2189
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1992
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1404
msgid "Provider does not support asynchronous statement execution"
msgstr "Hornitzaileak ez du onartzen instrukzio asinkronoak exekutatzea"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3026
#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:249 ../tools/browser/mgr-favorites.c:291
msgid "Empty statement"
msgstr "Instrukzioa hutsik"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3068
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3071
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1443
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1446
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2311
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2314
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2108
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2111
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1482
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1485
msgid "Missing parameter(s) to execute query"
msgstr "Parametroa(k) falta da kontsulta exekutatzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3131
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1525
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2375
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2169
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1549
msgid "Can't rewrite statement handle default values"
msgstr "Ezin da instrukzioa berridatzi balio lehenetsiak kudeatzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3251
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2643
msgid "Can't get BLOB's length"
msgstr "Ezin da BLOBren luzera lortu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3253
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2645
msgid "BLOB is too big"
msgstr "BLOB handiegia da"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3367
#, c-format
msgid "Non handled data type '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko '%s' datu mota"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3434
msgid "Could not start transaction to create BLOB"
msgstr "Ezin izan da transakzioa abiarazi BLOB sortzeko"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3599
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3620
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3711
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3731
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3754
msgid "Function requires one argument"
msgstr "Funtzioak argumentu bat eduki behar du"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3652
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3786
msgid "Function requires two arguments"
msgstr "Funtzioak bi argumentu eduki behar ditu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3691
msgid "Function requires one or two arguments"
msgstr "Funtzioak argumentu bat edo bi eduki behar ditu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3826
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3933
msgid "Function requires two or three arguments"
msgstr "Funtzioak bi edo hiru argumentu eduki behar ditu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3880
#, c-format
msgid "SQLite regexp '%s' error:"
msgstr "SQLite-ko '%s' adierazpen erregularraren errorea:"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:256
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-recordset.c:297
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:444
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:580
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:295
#: ../providers/web/gda-web-recordset.c:185
#, c-format
msgid "Column %d out of range (0-%d), ignoring its specified type"
msgstr ""
"%d. zutabea barrutitik kanpo (0 - %d). Bere zehaztutako motari ez ikusi "
"egiten"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:434
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:447
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:584
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:597
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:610
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:623
msgid "Integer value is too big"
msgstr "Osoko balioa handiegia da"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:513
msgid "Unable to open BLOB"
msgstr "Ezin da BLOB ireki"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:534
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:672
#, c-format
msgid "Invalid date '%s' (date format should be YYYY-MM-DD)"
msgstr "Baliogabeko '%s' data (dataren formatua UUUU-HH-EE behar luke)"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:549
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:688
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:638
#, c-format
msgid "Invalid time '%s' (time format should be HH:MM:SS[.ms])"
msgstr "Baliogabeko '%s' ordua (orduaren formatua OO:MM:SS[.ms] behar luke)"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:567
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:704
#, c-format
msgid "Invalid timestamp '%s' (format should be YYYY-MM-DD HH:MM:SS[.ms])"
msgstr ""
"Baliogabeko '%s' data-zigilua (data-zigiluaren formatua UUUU-HH-EE OO:MM:SS[."
"ms] behar luke)"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:658
msgid "SQLite provider fatal internal error"
msgstr "SQLite hornitzailearen barneko errore larria"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:666
msgid "Truncated data"
msgstr "Trunkatutako datuak"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:719
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-recordset.c:508
msgid "Requested row could not be found"
msgstr "Eskatutako errenkada ez da aurkitu"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-recordset.c:750
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-recordset.c:546
msgid "Can't set iterator on requested row"
msgstr "Ezin da iteratzailea eskatutako errenkadan ezarri"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:127
#, c-format
msgid "Error storing list of created LDAP tables: %s"
msgstr "Errorea sortutako LDAPeko taulen zerrenda gordetzean: %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:204
msgid "File used to store startup data"
msgstr "Abioko datuak gordetzeko erabilitako fitxategia"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:249
#, c-format
msgid "Error recreating LDAP tables: %s"
msgstr "Errorea LDAPeko taulak birsortzean: %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:774
msgid "Can't remove non LDAP virtual table"
msgstr "Ezin da LDAPeko taula birtuala kendu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:822
msgid "Can't describe non LDAP virtual table"
msgstr "Ezin da LDAPeko taula birtuala deklaratu (%s)"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:829
msgid "Unknown LDAP virtual table"
msgstr "LDAPeko taula birtual ezezaguna"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-data-model.c:413
msgid "Table to remove not found"
msgstr "Ez da taula aurkitu kentzeko"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:159
msgid "Namespace must be specified"
msgstr "Izen-lekua zehaztu behar da"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:211
msgid "Connection was not represented in hub"
msgstr "Konexioa ez dago konzentragailuan adierazita"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:373
#, c-format
msgid "Unable to get information about table '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' taulari buruzko informaziorik eskuratu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:599
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:615
msgid "Integer value is out of bounds"
msgstr "Osoko balioa handiegia da"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:655
msgid "Blob constraints are not handled in virtual table condition"
msgstr ""
"Blob-aren murriztapenak ez dira taula birtualaren baldintzetan kudeatzen"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-virtual-connection.c:150
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-virtual-connection.c:190
msgid ""
"Internal error: virtual provider does not implement the create_operation() "
"virtual method"
msgstr ""
"Barneko errorea: hornitzaile birtualak ez dauka create_operation() metodo "
"birtuala garatuta"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-virtual-connection.c:235
msgid "Internal error: invalid provider handle"
msgstr "Barneko errorea: ezin da hornitzailea kudeatu"

#. wrong usage!
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:542
msgid "Wrong usage of Libgda's virtual tables"
msgstr "Libgda-ren taula birtualen okerreko erabilera"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:550
msgid "Data model must have at least one column"
msgstr "Datu-ereduak gutxienez zutabe bat eduki behar du"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:567
msgid "Could not compute virtual table's columns"
msgstr "Ezin izan da taula birtualaren zutabeak zenbatu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:590
#, c-format
msgid "Can't get data model description for column %d"
msgstr "Ezin izan da %d zutabeko datu-ereduen azalpena eskuratu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:642
#, c-format
msgid "Can't get data model's column type for column %d"
msgstr "Ezin da %d zutabeko datu-ereduen zutabe mota eskuratu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:703
#, c-format
msgid "Can't declare virtual table (%s)"
msgstr "Ezin da taula birtuala deklaratu (%s)"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:840
msgid "Internal SQLite error: no data to iterate on"
msgstr "SQLite barneko errorea: ez dago daturik iteratzeko"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:947
#, c-format
msgid "Could not find requested value at row %d and col %d"
msgstr ""
"Ezin izan da %d errenkadaren eta %d zutabearen eskatutako balioa aurkitu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:969
msgid "Column not found"
msgstr "Ez da zutabea aurkitu"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1442
msgid "No statement specified to modify the data"
msgstr "Ez da instrukziorik eman datuak eraldatzeko"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1449
msgid "Invalid statement specified to modify the data"
msgstr "Baliogabeko instrukzioa eman da datuak eraldatzeko"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1469
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1506
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1514
msgid "Invalid parameter in statement to modify the data"
msgstr "Baliogabeko parametroa instrukzioan datuak eraldatzeko"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to modify data: %s"
msgstr "Huts egin du datuak eraldatzean: %s"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1628
msgid "Data model representing the table is read only"
msgstr "Datu-eredua adierazten duen taula irakurtzeko soilik da"

#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:646
#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:737
msgid "SQL code does not contain any statement"
msgstr "SQL kodeak ez dauka inolako instrukziorik"

#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:820
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d, column %d"
msgstr "Sintaxi-errorea %d. lerroan, %d. zutabean"

#: ../libgda/sql-parser/gda-sql-parser.c:833
#, c-format
msgid "Overflow error at line %d, column %d"
msgstr "Gainezkatze-errorea %d. lerroan, %d. zutabean"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:580
msgid "GdaSqlField is not part of an INSERT or UPDATE statement"
msgstr "GdaSqlField ez da INSERT edo UPDATE instrukzioaren zati"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:593
msgid "Missing table in statement"
msgstr "Taula falta da instrukzioan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:613
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:841
#, c-format
msgid "Column '%s' not found"
msgstr "'%s' zutabea ez da aurkitu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:659
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:774
msgid "GdaSqlSelectField is not part of a SELECT statement"
msgstr "GdaSqlSelectField ez da SELECT instrukzioaren zati"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:722
msgid "Missing table name in statement"
msgstr "Taularen izena falta da instrukzioan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:730
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:823
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:868
#, c-format
msgid "Table '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' taula aurkitu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:796
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:811
#: ../tools/browser/browser-connection.c:2107
#: ../tools/browser/browser-connection.c:2161
#, c-format
msgid "Could not identify table for field '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' eremuaren taula identifikatu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:998
msgid "Expression can't have both a type cast and a parameter specification"
msgstr ""
"Adierazpenak ezin ditu motaren bihurtzailea eta parametroaren zehaztapenak "
"biak batera eduki"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1008
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1021
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1034
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid identifier"
msgstr "'%s' ez da baliozko identifikatzailea"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1011
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1024
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1037
msgid "Empty identifier"
msgstr "Identifikatzailea hutsik"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1046
msgid "Operation has no operand"
msgstr "Eragiketak ez du eragigairik"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1072
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1079
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1089
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1101
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1109
msgid "Wrong number of operands"
msgstr "Okerreko eragigai kopurua"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1115
#, c-format
msgid "Unknown operator %d"
msgstr "%d eragigai ezezaguna"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1138
msgid "Missing expression in select field"
msgstr "Adierazpena falta da hautapenaren eremuan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1147
msgid "Missing expression in select target"
msgstr "Adierazpena falta da hautapenaren helburuan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1156
msgid ""
"Join can't at the same time specify a join condition and a list of fields to "
"join on"
msgstr ""
"Elkarte (JOIN) batek ezin du aldi berean elkartearen baldintza eta elkartuko "
"den eremuen zerrenda bat zehaztu"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1161
msgid "Cross join can't have a join condition or a list of fields to join on"
msgstr ""
"Elkarte gurutzatuak ezin du elkartearen baldintza edo elkartuko den eremuen "
"zerrenda eduki"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1170
msgid "Empty FROM clause"
msgstr "FROM agindua hutsik"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1445
msgid "Select field is not in a SELECT statement"
msgstr "Hautapen eremurik ez dago SELECT instrukzioan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:234
msgid "COMPOUND statement contains an undefined COMPOUND statement"
msgstr "COMPOUND instrukzioak definitu gabeko COMPOUND instrukzioa du"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:243
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:282
msgid "COMPOUND statement contains an undefined SELECT statement"
msgstr "COMPOUND instrukzioak definitu gabeko SELECT instrukzioa du"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:252
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:294
msgid "COMPOUND statement contains a non SELECT statement"
msgstr "COMPOUND instrukzioak SELECT ez den instrukzio bat dauka"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:266
msgid "COMPOUND statement does not contain any SELECT statement"
msgstr "COMPOUND instrukzioan ez dauka inolako SELECT instrukziorik"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:272
msgid "COMPOUND statement only contains one SELECT statement"
msgstr "COMPOUND instrukzioak SELECT instrukzio bakarra dauka"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:302
msgid "COMPOUND statement contains an empty SELECT statement"
msgstr "COMPOUND instrukzioak SELECT instrukzio hutsa dauka"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-compound.c:308
msgid "All statements in a COMPOUND must have the same number of columns"
msgstr "COMPOUND-eko instrukzio guztiek zutabe kopuru berdina eduki behar dute"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-delete.c:167
msgid "DELETE statement needs a table to delete from"
msgstr "DELETE instrukzioak taula bat behar du bertatik ezabatzeko"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:358
msgid "INSERT statement needs a table to insert into"
msgstr "INSERT instrukzioak taula bat behar du bertan txertatzeko"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:364
msgid "Can't specify values to insert and SELECT statement in INSERT statement"
msgstr ""
"Ezin dira txertatzeko baliorik eta SELECT instrukziorik zehaztu INSERT "
"instrukzioan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:385
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:411
msgid ""
"INSERT statement does not have the same number of target columns and "
"expressions"
msgstr ""
"INSERT instrukzioak ez du helburuko zutabe eta adierazpen kopuru berdinak"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-insert.c:414
msgid "VALUES lists must all be the same length in INSERT statement"
msgstr ""
"VALUES zerrendak guztiak luzera berdinekoak izan behar dute INSERT "
"instrukzioan"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:407
msgid "SELECT does not contain any expression"
msgstr "SELECT-ek ez dauka inolako adierazpenik"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:413
msgid "SELECT can't have a DISTINCT expression if DISTINCT is not set"
msgstr ""
"SELECT-ek ezin du DISTINCT adierazpena eduki DISTINCT ez badago ezarrita"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:419
msgid "SELECT can't have a HAVING without GROUP BY"
msgstr "SELECT-ek ezin du HAVING eduki GROUP BY gabe"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:425
msgid "SELECT can't have a limit offset without a limit"
msgstr "SELECT-ek ezin du desplazamenduaren mugarik eduki mugarik ez badago"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:450
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-select.c:459
#, c-format
msgid "Multiple targets named or aliased '%s'"
msgstr "'%s' izendatutako (edo aliasarekin) helburu anitzak"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-update.c:290
msgid "UPDATE statement needs a table to update data"
msgstr "UPDATE instrukzioak taula bat behar du datuak eguneratzeko"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-update.c:296
msgid ""
"UPDATE statement does not have the same number of target columns and "
"expressions"
msgstr ""
"UPDATE instrukzioak ez du helburuko zutabe eta adierazpen kopuru berdinak"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct-update.c:302
msgid "UPDATE statement does not have any target columns to update"
msgstr "UPDATE instrukzioak ez dauka helburuko zutaberik eguneratzeko"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:877
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:932
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:995
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1052
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1109
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1158
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1207
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1256
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1305
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1853
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1904
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1954
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:2005
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:2055
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:2106
msgid "A connection is required"
msgstr "Konexioa beharrezkoa da"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1447
msgid "Signal does not exist\n"
msgstr "Seinalea ez da existitzen\n"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1456
msgid "Signal to connect to must not have a return value\n"
msgstr "Konektatuko den seinaleak ezin du itzulerako baliorik eduki\n"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1529
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1542
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1597
#, c-format
msgid "Signal %lu does not exist"
msgstr "%lu seinalea ez da existitzen"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:40
msgid "Select file to load"
msgstr "Hautatu fitxategia kargatzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:79
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:422
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:730
#, c-format
msgid ""
"Could not load the contents of '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s'(r)en edukia kargatu:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:110
msgid "Select a file to save data to"
msgstr "Hautatu fitxategia datuak gordetzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:156
#, c-format
msgid ""
"Could not save data to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira datuak %s fitxategian gorde:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:236
#, c-format
msgid "%lu Byte"
msgid_plural "%lu Bytes"
msgstr[0] "%lu Byte"
msgstr[1] "%lu Byte"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-bin.c:160
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:156
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:188
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:169
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:184
msgid "GValue to render"
msgstr "GValue errendatzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:169
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:197
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:161
msgid "Values limited to PK fields"
msgstr "Balioak PK eremuetara mugatuta"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:162
msgid "GList of GValue to render, limited to PK fields"
msgstr "Errendatzeko GValue-ren GList, PK eremuetara mugatuta"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:169
msgid "GList of GValue to render, not limited to PK fields "
msgstr "Errendatzeko GValue-ren GList, PK eremuetara mugatu gabe "

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-info.c:160
msgid "The information and status changer can be activated"
msgstr "Informazio- eta egoera-aldatzailea aktiba daiteke"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:408
msgid "string truncated because too long"
msgstr "katea moztuta luzeegia delako"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:434
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:274
#, c-format
msgid ""
"Data cell renderer's specified type (%s) differs from actual value to "
"display type (%s)"
msgstr ""
"Datuen gelaxkaren errendatzailearen mota zehatza (%s) uneko balioaren "
"desberdina da (%s) mota erakusteko."

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:441
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:280
#, c-format
msgid ""
"Data cell renderer asked to display values of different data types, at least "
"%s and %s, which means the data model has some incoherencies"
msgstr ""
"Datuen gelaxkaren errendatzaileak balioak beste mota batzuekin bistaratzeko "
"eskatu du, gutxienez %s eta %s. Honek datu-ereduetan inkoherentziak daudela "
"adierazten du."

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:507
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:299
msgid "<non-printable>"
msgstr "<inprimakaitza>"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry.c:202
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-formatted-entry.c:165
msgid "Invalid UTF-8 format!"
msgstr "Baliogabeko UTF-8 formatua"

#. format tooltip
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-common-time.c:1007
msgid "Format is hh:mm:ss"
msgstr "Formatua oo::mm:ss da"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:1
msgid "Use 1000s separators"
msgstr "Erabili 1000koen bereizleak"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:2
msgid "Use thousands separator as specified by current locale"
msgstr "Erabili milakoen bereizleak uneko lokalean zehaztuta dagoen bezala"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:3
msgid "Decimals"
msgstr "Dezimalak"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:4
msgid "Number of decimals"
msgstr "Dezimalen kopurua"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:5
msgid "Currency symbol"
msgstr "Moneta-ikurra"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:6
msgid "A currency symbol"
msgstr "Moneta-ikurra"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:238
#, c-format
msgid ""
"Widget of class '%s' does not have any associated GdaDataHandler, (to be set "
"using the 'handler' property) expect some mis-behaviours"
msgstr ""
"'%s' klaseko trepetak ez dauka GdaDataHandler esleituta ('handler' "
"propietatearekin erabiltzeko) okerreko zenbait portaera espero dira."

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:394
msgid "Value is NULL"
msgstr "Balioa NULUA da"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:400
msgid "Value will be determined by default"
msgstr "Balioa lehenetsiaren arabera zehaztuko da"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:406
msgid "Value is invalid"
msgstr "Balioa baliogabea da"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:2
msgid "Maximum acceptable length of the text"
msgstr "Testuaren gehienezko luzera onargarria"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:3
msgid "Multiline"
msgstr "Lerro anitzak"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:4
msgid "Display only one line, or a complete text editor"
msgstr "Erakutsi lerro bakarra, edo testu osoko editorea"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to TRUE, characters are all displayed using a single 'invisible' "
"character, suitable to enter passwords"
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, karaktere guztiak bistaratuko dira karaktere "
"'ikuskaitz' bat erabiliz, pasahitzak sartzeko oso erabilgarria"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-formatted-entry.c:278
#, c-format
msgid "Unknown format character starting at %s"
msgstr "Karakterearen formatu ezezaguna %s(e)n hasita"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:268
#, c-format
msgid "Type %s is not numerical"
msgstr "'%s' mota ez da numerikoa"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:282
#, c-format
msgid "Decimal separator cannot be the '%c' character"
msgstr "Dezimalen bereizlea ezin da '%c' karakterea izan"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:292
#, c-format
msgid "Decimal thousands cannot be the '%c' character"
msgstr "Milakoen bereizlea ezin da '%c' karakterea izan"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:106
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:121
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict.c:416
msgid "Empty data"
msgstr "Datuak hutsik"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:113
msgid "Unhandled type of data"
msgstr "Kudeatu gabeko datu mota"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error while deserializing data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea datuak deserializatzean:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while interpreting data as an image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea datuak irudi gisa interpretatzean:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:328
msgid "_Copy image"
msgstr "_Kopiatu irudia"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:336
msgid "_Load image from file"
msgstr "_Kargatu irudia fitxategitik"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:343
msgid "_Save image"
msgstr "_Gorde irudia"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:360
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:689
msgid "Select image to load"
msgstr "Hautatu irudia kargatzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:472
msgid "Format image as:"
msgstr "Eman formatua irudiari honela:"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:487
msgid "Select a file to save the image to"
msgstr "Hautatu fitxategia irudia gordetzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:534
#, c-format
msgid ""
"Could not save the image to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan da irudia %s fitxategian gorde:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:2
msgid "GDA-SQL"
msgstr "GDA-SQL"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-cidr.c:259
msgid "Set to host mask"
msgstr "Ezarri -> ostalari-maskara"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-cidr.c:268
#, c-format
msgid "Set to class %c network"
msgstr "Ezarri -> %c klaseko sarea"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:196
msgid "Choose a directory"
msgstr "Aukeratu direktorioa"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:1
msgid "Selection model"
msgstr "Hautapen-eredua"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:2
msgid "Specifies what the user will be allowed to select"
msgstr "Erabiltzaileak zer hauta dezaken zehazten du"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:3
msgid "Only let the user pick an existing file"
msgstr "Soilik existitzen den karpeta hauta dezake erabiltzaileak"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:4
msgid "Let the user pick an existing file, or type in a new filename"
msgstr ""
"Erabiltzaileak existitzen den fitxategia hautatu edo fitxategi berriaren "
"izena idatz dezake"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:5
msgid "Let the user pick an existing folder"
msgstr "Existitzen den karpeta hauta dezake erabiltzaileak"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:6
msgid "Let the user name an existing or new folder"
msgstr ""
"Erabiltzaileak karpeta berriaren edo existitzen denaren izena ezar dezake"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:2
msgid ""
"Allowed characters at each position('0':digit, '9': digit except 0, '@':"
"alpha, '^':upper cased alpha, '#':alphanumeric, '*':any character, any other "
"character will be left unmodified)"
msgstr ""
"Baimendutako karaktereak posizio bakoitzean ('0': digitua, '9': digitua 0 "
"izan ezik, '@':alpha, '^': alfa maiuskuletan, '#': alfazenbakizkoa, '*' "
"edozer karaktere, beste edozer karaktere eraldatu gabe utziko da) "

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-format-spec.xml.in.h:4
msgid ""
"Writing mask for corresponding characters in format ('_': writable, '-':"
"writable, removed from actual value, ' ': not writable)"
msgstr ""
"Maskara idazten dagokion karakterearentzako formatuan ('_': idazgarria, '-': "
"idazgarria, uneko baliotik kenduta, ' ': idazkaitza)"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:2
msgid "How password should be encoded"
msgstr "Pasahitza nola kodetu"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:3
msgid "MD5 Sum"
msgstr "MD5 batura"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:4
msgid "No encoding"
msgstr "Kodeketarik ez"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:2
msgid "Encoding used to convert binary data to the string"
msgstr "Erabiliko den kodeketa datu bitarrak kate bihurtzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:3
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec.xml.in.h:1
msgid "Serialized picture"
msgstr "Serializatutako irudia"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:4
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to TRUE if data comes from a serialized GdkPixbuf (F-Spot for example)"
msgstr ""
"Ezarri EGIA gisa datuak serializatutako GdkPixbuf-etik badator (F-Spot adib.)"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:5
msgid "Base 64"
msgstr "64 oinarria"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:1
msgid "Lines wrapping"
msgstr "Lerroak itzulbiratzea"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:2
msgid "Defines how long lines are wrapped"
msgstr "Zer luzeratako lerroak itzulbiratzen diren definitzen du"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:3
msgid "Programming language"
msgstr "Programazioko lengoaia"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:4
msgid "Define to enable syntactical colourisation"
msgstr "Definitu koloreztatze sintaktikoa gaitzeko"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:5
msgid "Do not wrap lines"
msgstr "Ez itzulbiratu lerroak"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:6
msgid "break lines anywhere the cursor can appear"
msgstr "hautsi lerroak kurtsorea ager daitekeen edozer kokalekuan"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:7
msgid "Break lines in between words"
msgstr "Hautsi lerroak hitzen artean"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:8
msgid "Break lines in between words or graphemes"
msgstr "Hautsi lerroak hitz edo grafemen artean"

#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:2
msgid "hello"
msgstr "kaixo"

#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:4
msgid "Foreign keys"
msgstr "Kanpoko gakoak"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:762
#, c-format
msgid "Can't find demo database file: %s"
msgstr "Ezin da probako datu-basearen fitxategia aurkitu: %s"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Error opening the connection for file '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea '%s' fitxategiaren konexioa irekitzean:\n"
"%s\n"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:800
msgid "Libgda-ui Code Demos"
msgstr "Libgda-ui probako kodeak"

#: ../libgda-ui/demos/main.c:855
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Note:\n"
"</big></b>Many of the demonstrated items use an\n"
"opened connection to the SQLite using the\n"
"'%s' file.\n"
"\n"
"In the source code shown here, the <i>demo_cnc</i> and \n"
"<i>demo_parser</i> objects are created by the framework and\n"
"made available to all the demonstrated items."
msgstr ""
"<b><big>Oharra:\n"
"</big></b>Probako elementu askok aurrez irekitako\n"
"SQLite-ren konexioak darabilkite\n"
"'%s' fitxategia erabiliz.\n"
"\n"
"Hemen erakutsitako iturburuan <i>demo_cnc</i> eta<i>demo_parser</i>\n"
"objektuak lan-markoan sortuak izan dira, eta probako \n"
"elementu guztietan erabilgarri daude."

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:291
msgid ""
"Pointer to an XML layout specification  (as an xmlNodePtr to a <gdaui_form> "
"node)"
msgstr ""
"Erakuslea XML datuen diseinuaren zehaztapen batera (xmlNodePtr-etik "
"<gdaui_form> nodo batera bezala)"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:295
msgid "List of parameters to show in the form"
msgstr "Parametroen zerrenda inprimakian erakusteko"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:309
msgid "Show Entry actions"
msgstr "Erakutsi sarrerako ekintzak"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:314
msgid "Entries Auto-default"
msgstr "Sarrera auto-lehenetsiak"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:319
msgid "TRUE if expanding the form vertically makes sense"
msgstr "TRUE (egia) inprimakia bertikalki zabaltzeak zentzurik edukiz gero"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:343
msgid "Shown data entries"
msgstr "Erakutsitako datu-sarrerak"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:958 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:826
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2902 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2957
#, c-format
msgid "The '%s' attribute should be a G_TYPE_STRING value"
msgstr "'%s' atributua G_TYPE_STRING balio bat izan beharko luke"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:1894
msgid "Can't find data entry for GdaHolder"
msgstr "Ezin da datuen sarrerarik aurkitu GdaHolder-en"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2155
msgid "Values to be defined"
msgstr "Balioak definitzeko"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2227 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2729
#, c-format
msgid "'%s' document not parsed successfully"
msgstr "'%s' dokumentua ez da ongi analizatu"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2237 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2739
#, c-format
msgid ""
"'%s' DTD not parsed successfully. XML data layout validation will not be "
"performed (some errors may occur)"
msgstr ""
"'%s' DTDa ez da ongi analizatu. XML datuen diseinuaren egiaztapena ez da "
"landu (errore batzuk gertatu dira)"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2369
msgid ""
"size group was not taken into account using "
"gdaui_basic_form_add_to_size_group()"
msgstr ""
"tamaina-taldea ez da kontutan eduki gdaui_basic_form_add_to_size_group() "
"erabiltzean"

#: ../libgda-ui/gdaui-cloud.c:247 ../libgda-ui/gdaui-cloud.c:981
#, c-format
msgid "Wrong column type for label: expecting a string and got a %s"
msgstr ""
"Okerreko zutabe mota etiketarentzako: katea mota espero zen, baina '%s' "
"eskuratu da"

#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:131
msgid "The data model to display"
msgstr "Ez dago datu-eredurik bistaratzeko"

#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:135
msgid "Display popup as list"
msgstr "Bistaratu laster-menua zerrenda gisa"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:176
msgid "Filter failed:"
msgstr "Iragazkiak huts egin du:"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:210
msgid "any valid SQL expression"
msgstr "edozein baliozko SQL adierazpen"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:214
msgid ""
"Columns can be referenced by their name or more easily using <b><tt>_&lt;"
"column number&gt;</tt></b>. For example a valid expression can be: <b><tt>_2 "
"like 'doe%'</tt></b> to filter rows where the 2nd column starts with "
"<tt>doe</tt>."
msgstr ""
"Zutabeak haien izenen arabera,  edo errazago <b><tt>_&lt;zutabe-zenbakia&gt;"
"</tt></b> erabiliz, erreferentzia daitezke. Adibidez, baliozko adierazpen "
"bat <b><tt>_2 like 'doot%'</tt></b> izan daiteke 2. zutabean <tt>doot</tt>-"
"ekin hasita dauden errenkadak iragazteko."

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:231
msgid "Set filter"
msgstr "Ezarri iragazkia"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-proxy-info.c:821
msgid "Undelete the selected entry"
msgstr "Desezabatu hautatutako sarrera"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-proxy-info.c:828
msgid "Delete the selected entry"
msgstr "Ezabatu hautatutako sarrera"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-selector.c:230
#, c-format
msgid "Invalid column number %d"
msgstr "Baliogabeko %d zutabe-zenbakia"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:138
msgid "Data model"
msgstr "Datu-eredua"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:142
msgid "Internal GdaDataProxy data model"
msgstr "Barneko GdaDataProxy datu-eredua"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:387 ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:454
#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:484 ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:514
msgid "Can't modify row while data model is being reset"
msgstr "Ezin da datu-ereduan errenkadarik erantsi: %s"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:401
msgid "Trying to modify a read-only row"
msgstr "Irakurtzeko soilik den errenkada aldatzen saiatzen"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:597
msgid "Can't access row while data model is being reset"
msgstr "Ezin da datu-ereduan errenkadarik atzitu berrezartzen ari denean"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:72
msgid "Attempt to initialize an already initialized library"
msgstr "Dagoeneko hasieratutako bezero bat hasieratzen saiatu zara."

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:512
msgid "Could not open plugins directory, no plugin loaded."
msgstr "Ezin izan da pluginen direktorioa ireki, ez da pluginik kargatu."

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:540
#, c-format
msgid "Loading file %s...\n"
msgstr "'%s' fitxategia kargatzen...\n"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:544
#, c-format
msgid "Plugins load warning: %s"
msgstr "Pluginak kargatzearen abisua: %s"

#. radio buttons
#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:177
msgid "Use data source:"
msgstr "Erabili datu-iturburua:"

#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:185
msgid "Specify connection:"
msgstr "Zehaztu konexioa:"

#. Create the DSN add button
#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:198
msgid "Data sources..."
msgstr "Datu-iturburuak..."

#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:447
msgid "Could not execute the Database access control center"
msgstr "Ezin izan da datu-basean sarbidetzeko kontrol-zentroa exekutatu"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:184 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:316
msgid "Data to display"
msgstr "Datuak bistaratzeko"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:200 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:196
msgid "Delete the current record"
msgstr "Ezabatu uneko erregistroa"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:204 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:200
msgid "Create a new record"
msgstr "Sortu erregistro berria"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:205 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:201
msgid "Commit the modifications"
msgstr "Egin eraldaketak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:206 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:202
msgid "Clear all the modifications"
msgstr "Garbitu eraldaketa guztiak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:207
msgid "Go to first record"
msgstr "joan aurreneko erregistrora"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:208
msgid "Go to last record"
msgstr "Joan azkenengo erregistrora"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:209
msgid "Go to previous record"
msgstr "Joan aurreko erregistrora"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:210
msgid "Go to next record"
msgstr "Joan hurrengo erregistrora"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:211 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:207
msgid "Filter records"
msgstr "Iragazi erregistroak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:630
#, c-format
msgid "Can't append row to data model: %s"
msgstr "Ezin zaio datu-ereduari errenkadarik erantsi: %s"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:203
msgid "Go to first chunck"
msgstr "Joan aurreneko pusketara"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:204
msgid "Go to last chunck"
msgstr "Joan azkenengo pusketara"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:205
msgid "Go to previous chunck"
msgstr "Joan aurreko pusketara"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:206
msgid "Go to next chunck"
msgstr "Joan hurrengo pusketara"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:321
msgid ""
"Pointer to an XML layout specification (as an xmlNodePtr to a <gdaui_grid> "
"node)"
msgstr ""
"Erakuslea XML datuen diseinuaren zehaztapen batera (xmlNodePtr-etik "
"<gdaui_grid> nodo batera bezala)"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:324
msgid "Info cell visible"
msgstr "Informazio-gelaxka ikusgai"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:328
msgid "Global Actions visible"
msgstr "Ekintza globalak ikusgai"

#. FIXME: if nullok is FALSE, then set the column title in bold
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:788 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:811
msgid "Can't be NULL"
msgstr "Ezin da NULUA izan"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1916
msgid "Shown columns"
msgstr "Erakutsitako zutabeak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1956
msgid "Show Column _Titles"
msgstr "Erakutsi zutabe-izen_buruak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1961
msgid "_Set filter"
msgstr "_Ezarri iragazkia"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1964
msgid "_Unset filter"
msgstr "_Desaktibatu iragazkia"

#. create dialog box
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2152
msgid "Saving Data"
msgstr "Datuak gordetzea"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2160
msgid "Saving data to a file"
msgstr "Datuak fitxategian gordetzea"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2161
msgid "The data will be exported to the selected file."
msgstr "Datuak hautatutako fitxategira esportatuko dira."

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2223
msgid "Tab-delimited"
msgstr "Tabulazio bidez mugatua"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2224
msgid "Comma-delimited"
msgstr "Koma bidez mugatua"

#. data scope
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2232
msgid "Data to save:"
msgstr "Datuak gordetzeko:"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2247
msgid "All data (without any local modification)"
msgstr "Datu guztiak (inolako lokaleko eraldaketarik gabe)"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2248
msgid "Only displayed data"
msgstr "Soilik bistaratutako datuak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2250
msgid "Only selected data"
msgstr "Soilik hautatutako datuak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2262
msgid "Empty string when NULL?"
msgstr "Hustu katea NULL denean?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2265 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2270
msgid "Export NULL values as an empty \"\" string"
msgstr "Esportatu NULL balioak kate huts \"\" gisa"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2272
msgid "Invalid data as NULL?"
msgstr "Datu baliogabeak NULL gisa?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2275 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2280
msgid ""
"Don't export invalid data,\n"
"but export a NULL value instead"
msgstr ""
"Ez esportatu datu baliogabeak,\n"
"horren ordez esportatu NULL balioak"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2282
msgid "Field names on first row?"
msgstr "Eremuen izenak aurreneko errenkadan?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2285 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2290
msgid "Add a row at beginning with columns names"
msgstr "Gehitu errenkada bat hasieran zutabeen izenekin"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2467
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2475
msgid "You must specify a file name"
msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2481
msgid "Got empty file while converting the data"
msgstr "Fitxategi hutsa eskuratu da datuak bihurtzean"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2494
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' fitxategia badago lehendik.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2504
msgid "If you choose yes, the contents will be lost."
msgstr "Bai aukeratzen baduzu, edukia galdu egingo da."

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:92
msgid ""
"\"\"\"= Title level 1 =\n"
"== Title level 2 ==\n"
"\"\"\"= Title level 1 =\n"
"== Title level 2 ==\n"
"\n"
"\"\"\"For beautifiers we have **bold**\n"
"and //italic//.\n"
"There is also __underline__, --strike--\n"
"and ``monospaced``.\n"
"\"\"\"\n"
"For beautifiers we have **bold**\n"
"and //italic//.\n"
"There is also __underline__, --strike--\n"
"and ``monospaced``.\n"
"\n"
"\"\"\"- This is a list of items\n"
"- Just use hyphens\n"
" - And starting space for indenting\n"
"\"\"\"- This is a list of items\n"
"- Just use hyphens\n"
" - And starting space for indenting\n"
"\n"
"Raw areas are enclosed inside three doublequotes and no markup is interpreted"
msgstr ""
"\"\"\"= 1. mailako titulua =\n"
"== 2. mailako titulua ==\n"
"\"\"\"= 1. mailako titulua =\n"
"== 2. mailako titulua ==\n"
"\n"
"\"\"\"Erabiltzaile estetikoentzako **lodia**\n"
"eta //etzana// ere badaude.\n"
"Gainera, _azpimarratua__, --marratua--\n"
"eta ``tarte bakarrekoa`` ere badaude.\n"
"\"\"\"\n"
"\"\"\"-Hau elementuen zerrenda bat da\n"
"- Soilik hipenazioa erabili\n"
" - Eta zuriunea hastea koskarentzako\n"
"\"\"\"- Hau elementuen zerrenda bat da\n"
"\n"
"Area gordinak hiru komatxo bikoitzen artean ixten dira, eta ez da markarik "
"interpretatzen"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
msgid "_Strike through"
msgstr "_Marratua"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
msgid "Strike through text"
msgstr "Testu-marratua"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:163
msgid "_Syntax help"
msgstr "_Sintaxiaren laguntza"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:163
msgid "Show syntax help"
msgstr "Erakutsi sintaxiaren laguntza"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:167
msgid "_Add image"
msgstr "_Gehitu irudia"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:167
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:29
msgid "Insert image"
msgstr "Txertatu irudia"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:168
msgid "_Normal text"
msgstr "Testu _arrunta"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:168
msgid "Reset to normal text"
msgstr "Berrezarri testu arrunt gisa"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:243
msgid "Don't display a specific background for the text"
msgstr "Ez bistaratu testuaren atzeko plano zehatzik"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:253
msgid "Display raw markup text instead of formatted text"
msgstr "Bistaratu testuaren marka gordinak formateatutako testuaren ordez"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:264
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:275
msgid "Determines if the contents appears in a scrolled window"
msgstr "Edukia korritutako leihoan agertuko den zehazten du"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:896
msgid "Reset font size"
msgstr "Berrezarri letra-tamaina"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:902
msgid "Decrease font size (zoom out)"
msgstr "Txikiagotu letra-tamaina (txikiagotu zooma)"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:908
msgid "Increase font size (zoom in)"
msgstr "Handiagotu letra-tamaina (handiagotu zooma)"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:914
msgid "Show source markup"
msgstr "Erakutsi jatorrizko markak"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:199
msgid "The specification of the operation to implement"
msgstr "Eragiketaren zehaztapena inplementatzeko"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:205
msgid "Request section header to be hidden if there is only one section"
msgstr "Eskatu goiburuko sekzioa ezkutatzeko sekzio bakarra balego"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1093
msgid "Server operation specification"
msgstr "Zerbitzariko eragiketaren zehaztapenak"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1150
msgid "<b>Field properties:</b>"
msgstr "<b>Eremuen propietateak:</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1169
msgid "<b>Fields:</b>"
msgstr "<b>Eremuak:</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1218
msgid "Add a new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1220
msgid "Remove selected field"
msgstr "Kendu hautatutako eremua"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:272
msgid "GdaTree to use"
msgstr "GdaTree erabiltzeko"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:739
#, c-format
msgid "Unknown column number %d"
msgstr "%d zutabe-zenbaki ezezaguna"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:759
#, c-format
msgid "Type mismatch: expected a value of type %s and got of type %s"
msgstr ""
"Mota gaizki dago: %s motako balioa espero zen, baina %s motakoa lortu da"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-auth-editor.c:426
msgid "Can't set authentification string: no authentication is needed"
msgstr "Ezin da autentifikazioaren katea ezarri: ez da autentifikaziorik behar"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:195
#, c-format
msgid "Unknown provider '%s'"
msgstr "'%s' hornitzaile ezezaguna"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:199
#, c-format
msgid "Provider '%s' does not report the required parameters for DSN"
msgstr "'%s' hornitzaileak ez du DSNaren beharrezko parametroen berri eman"

#. default value item
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:94
msgid "Set to default value"
msgstr "Ezarri balio lehenetsira"

#. reset to original value item
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:107
msgid "Reset to original value"
msgstr "Ezarri jatorrizko balioa"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:374
msgid "Current modified data is invalid"
msgstr "Unean aldatutako datuak baliogabeak dira"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:376
msgid ""
"You may now choose to correct it, or to discard the modifications.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Zuzendu edo baztertu aldaketak\n"
"\n"
"Zer egitea nahi duzu?"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:380
msgid "please correct it and try again, or discard the modifications."
msgstr "zuzendu eta saiatu berriro, edo baztertu aldaketak."

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:387
msgid "Part of the current modified data was invalid"
msgstr "Unean aldatutako datuen zati bat baliogabea da"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:388
msgid ""
"As no transaction was used, only a part of the valid data\n"
"has been written, and the remaining modification have been discarded."
msgstr ""
"Transakziorik ez denez erabili, baliozko datuen zati bat soilik\n"
"idatzi da, eta falta den aldaketa baztertu egin da."

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:432
msgid "Discard modified data"
msgstr "Baztertu aldatutako datuak"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:433
msgid "Correct data first"
msgstr "Aurrenik zuzendu datuak"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Database file"
msgstr "Datu-basearen fitxategia"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "Berkeley DB database filename to be used"
msgstr "Berkeley DB datu-basearen fitxategi-izena erabiltzeko"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:6
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:4
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Directory where the database file is stored"
msgstr "Datu-basearen fitxategia gordeta dagoen direktorioa"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:1
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Database name"
msgstr "Datu-basearen izena"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Name of the database in the database file to be used"
msgstr "Datu-basearen izena, datu-baseko fitxategian erabiltzeko"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:163
msgid "The DB_NAME parameter is not defined in the connection string."
msgstr "DB_NAME parametroa ez dago definituta konexio-katean."

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:193
msgid "An error occurred while accessing the BDB database"
msgstr "Errorea gertatu da BDB datu-basera sarbidetzen saiatzean"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:201
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:604
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:321
msgid "Can't open virtual connection"
msgstr "Ezin da konexioa birtualik ireki"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:208
#, c-format
msgid "Could not add BDB data model to connection: %s"
msgstr "Ezin izan da BDB datu-eredua gehitu konexioari: %s"

#: ../providers/bdb/libmain.c:75
msgid "Provider for Berkeley databases"
msgstr "Berkeley datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:1
msgid "Column's description"
msgstr "Zutabearen azalpena"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:3
msgid "Table's name"
msgstr "Taularen izena"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:21
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:18
msgid "Not NULL"
msgstr "Ez NULL"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:10
msgid "Default value, mandatory if column is NOT NULL"
msgstr "Balio lehenetsia, derrigorrezkoa zutabea NOT NULL bada"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:32
msgid "Check constraint"
msgstr "Egiaztatu murriztapena"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:18
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:2
msgid "Database's description"
msgstr "Datu-basearen azalpena"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:22
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:22
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:6
msgid "The name of a database to create"
msgstr "Datu-basearen izena sortzeko"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Directory where the database file will be"
msgstr "Direktorioa (datu-basearen fitxategia edukiko duena)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:1
msgid "Index description"
msgstr "Indizearen azalpena"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:4
msgid "Index name"
msgstr "Indizearen izena"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:5
msgid "On table"
msgstr "Taulan"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:24
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:5
msgid "Only if it does not yet exist"
msgstr "Soilik oraindik ez bada existitzen"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:7
msgid "Create index only if it does not yet exist"
msgstr "Sortu indizea oraindik ez bada existitzen soilik"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Indexed field(s)"
msgstr "Eremu indexatua(k)"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:11
msgid "Indexed field or expression"
msgstr "Eremu edo adierazpen indexatua"

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:34
msgid "Compare method"
msgstr "Konparazio metodoa"

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:36
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:36
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:36
msgid "Collation name (BINARY|NOCASE)"
msgstr "Erkatze-izena (BINARY|NOCASE)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:1
msgid "Table's description"
msgstr "Taularen azalpena"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Temporary table"
msgstr "Aldi baterako taula"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:6
msgid "Create table only if it does not yet exist"
msgstr "Sortu taula aurrez existitzen ez bada soilik"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Table's columns"
msgstr "Taularen zutabeak"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:20
#: ../tools/command-exec.c:516 ../tools/command-exec.c:519
#: ../tools/web-server.c:905 ../tools/web-server.c:908
msgid "Auto increment"
msgstr "Auto-inkrementala"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:40
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:40
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:40
msgid "Conflict resolution method (ROLLBACK|ABORT|FAIL|IGNORE|REPLACE)"
msgstr "Gatazka konpontzeko metodoa (ROLLBACK|ABORT|FAIL|IGNORE|REPLACE)"

#. other table constraints
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:42
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:57
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:63
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:42
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:42
msgid "Global constraints"
msgstr "Murriztapen globalak"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:1
msgid "View's description"
msgstr "Ikuspegiaren azalpena"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:3
msgid "View's name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Temporary view"
msgstr "Aldi baterako ikuspegia"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:6
msgid "Create view only if it does not yet exist"
msgstr "Sortu ikuspegia oraindik ez bada existitzen soilik"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:8
msgid "View's definition"
msgstr "Ikuspegiaren definizioa"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:2
msgid "Index to delete"
msgstr "Indizea ezabatzeko"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:3
msgid "If exists"
msgstr "Existitzen bada"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:4
msgid "Drop index only if it exists"
msgstr "Ezabatu indizea existitzen bada soilik"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:2
msgid "Table to delete"
msgstr "Taula ezabatzeko"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "Drop table only if it exists"
msgstr "Jaregin taula aurrez existitzen bada soilik"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:2
msgid "View to delete"
msgstr "Ikuspegia ezabatzeko"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:4
msgid "Drop view only if it exists"
msgstr "Ezabatu ikuspegia existitzen bada soilik"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (without the .db)"
msgstr "Datu-basearen izena erabiltzeko (.db luzapenik gabe)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Append '.db'"
msgstr "Erantsi '.db'"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid ""
"Defines if the '.db' extension need to be appended to the DB_NAME argument"
msgstr "DB_NAME argumentuari '.db' luzapena erantsi behar zaion definitzen du"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "Extra functions"
msgstr "Funtzio gehigarriak"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Enable usage of extra functions (gda_upper, ...)"
msgstr "Gaitu zenbait funtzio gehigarri erabiltzea (gda_upper, ...)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "Define REGEXP"
msgstr "Definitu REGEXP"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Define the REGEXP function"
msgstr "Definitu REGEXP funtzioa"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Localized comparisons"
msgstr "Kokatutako konparaketak"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:12
msgid "Enable usage of extra collation methods (LOCALE and DCASE)"
msgstr "Gaitu zenbait alderatze metodo gehigarri erabiltzea (LOCALE eta DCASE)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:13
msgid "With foreign keys"
msgstr "Kanpoko gakoekin"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:14
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:14
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid "Enforce foreign keys"
msgstr "Derrigortu kanpoko gakoak"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:15
msgid "Allow extensions"
msgstr "Baimendu hedapenak"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:16
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:16
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:16
msgid "Allow SQLite to load extensions using the load_extension() function"
msgstr ""
"Baimendu SQLite-k hedapenak kargatzea load_extension() funtzioa erabiliz"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:2
msgid "Table to rename"
msgstr "Taula izenez aldatzeko"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:4
msgid "New table name"
msgstr "Taularen izen berria"

#: ../providers/bdbsql/libmain.c:51
msgid "Can't find libdb_sql-5."
msgstr "Ezin da libdb_sql-5 aurkitu."

#: ../providers/bdbsql/libmain.c:89
msgid "Provider for BDB SQL databases"
msgstr "BDB SQL datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to connect to (without the .fdb)"
msgstr "Datu-basearen izena konektatzeko (.db luzapenik gabe)"

#: ../providers/firebird/libmain-client.c:69
msgid "Provider for Firebird databases"
msgstr "Firebird datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/firebird/libmain-embed.c:69
msgid "Provider for embedded Firebird databases"
msgstr "Kapsulatutako Firebird datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:48 ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:122
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:207 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:250
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:298 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:345
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:388 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:515
msgid "Invalid argument: NULL"
msgstr "Argumentu baliogabea: NULL"

#: ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:68 ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:141
msgid "Can't read BLOB"
msgstr "Ezin da BLOB irakurri"

#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:494
msgid "Missing parameters to open database connection"
msgstr "Parametroak falta dira datu-basearen konexioa irekitzeko"

#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:187
#, c-format
msgid "Invalid date: year %d, month %d and day %d"
msgstr "Baliogabeko data: %d urtea, %d hilabetea eta %d eguna"

#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:409
msgid "Can't get BLOB's size"
msgstr "Ezin da BLOBren tamaina lortu"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to connect to"
msgstr "Datu-basearen izena berarekin konektatzeko"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:4
msgid ""
"The instance to connect to, if not specified, a connection to the default "
"instance is made"
msgstr ""
"Konektatuko den instantzia. Ez bada zehazten, instantzia lehenetsira "
"konektatuko da"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:6
msgid "Host on which the database server is running or leave this field empty"
msgstr ""
"Ostalaria (datu-basearen zerbitzaria exekutatzen ari dena) edo utzi bete gabe"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_com.microsoft.sqlserver.jdbc.SQLServerDriver_dsn.xml.in.h:8
msgid "Database server port, 1433 by default"
msgstr "Datu-basearen zerbitzariaren ataka (1433 lehenetsi gisa)"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Connection URL"
msgstr "Konexioaren URLa"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid ""
"Connection string required by the JDBC driver, refer to the used JDBC driver "
"for its contents and format"
msgstr ""
"JDBC kontrolatzaileak konexioaren katea eskatzen du. Erreferitu erabilitako "
"JDBC kontrolatzaileari bere edukiarentzako eta formatuarentzako"

#: ../providers/jdbc/libmain.c:153 ../providers/jdbc/libmain.c:163
#, c-format
msgid "Can't get list of installed JDBC drivers: %s"
msgstr "Ezin da instalatutako JDBC kontrolatzaileen zerrenda lortu: %s"

#: ../providers/jdbc/libmain.c:479
#, c-format
msgid "Can't create JAVA virtual machine: %s"
msgstr "Ezin da JAVA makina birtuala sortu: %s"

#: ../providers/jdbc/libmain.c:487
msgid ""
"Could not find the JVM runtime (libjvm.so), JDBC provider is unavailable."
msgstr ""
"Ezin izan da JVM exekutatu (libjvm.so), JDBC hornitzailea ez dago "
"erabilgarri."

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:376
msgid "The connection string must contain the DB_NAME value"
msgstr "Konexioko kateak DB_NAME balioa eduki behar du"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:417
msgid "Invalid value for 'TLS_REQCERT'"
msgstr "Baliogabeko 'TLS_REQCERT'-ren balioa"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:1230
#, c-format
msgid "near \"%s\": syntax error"
msgstr "'%s' inguruan: errore sintaktikoa"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1255
#, c-format
msgid "LDAP server returned more than one entry with DN '%s'"
msgstr "LDAP zerbitzariak '%s' DNa duten sarrera bat baino gehiago itzuli du "

#: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1397
msgid "Could not parse distinguished name returned by LDAP server"
msgstr "Ezin izan da LDAP zerbitzariak itzulitako izen bereizia (DNa) aztertu"

#: ../providers/ldap/gda-ldap-util.c:1639
#, c-format
msgid "Unexpected data type '%s' for objectClass attribute!"
msgstr "Ustekabeko objectClass atributuaren '%s' datu mota."

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:218
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:419
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:434
msgid "Distinguished name"
msgstr "Izen bereizia"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:416
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:431
msgid "Relative distinguished name"
msgstr "Izen bereizi erlatiboa"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:902
#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1199
msgid "Truncated result because LDAP server limit encountered"
msgstr "Trunkatutako emaitza, LDAP zerbitzariaren mugara iritsi delako"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1583
#, c-format
msgid "Unknown GdaLdapModificationType %d"
msgstr "%d GdaLdapModificationType ezezaguna"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1590
msgid "No GdaLdapEntry specified"
msgstr "Ez da GdaLdapEntry zehaztu"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1596
msgid "No GdaLdapEntry specified to define attributes to add"
msgstr "Ez da GdaLdapEntry zehaztu gehitzeko atributuak definitzeko"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1602
msgid "No GdaLdapEntry specified to define attributes to remove"
msgstr "Ez da GdaLdapEntry zehaztu kentzeko atributuak definitzeko"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1608
msgid "No GdaLdapEntry specified to define attributes to replace"
msgstr "Ez da GdaLdapEntry zehaztu ordezteko atributuak definitzeko"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1614
msgid "No GdaLdapEntry specified to compare attributes"
msgstr "Ez da GdaLdapEntry zehaztu atributuak konparatzeko"

#: ../providers/ldap/gdaprov-data-model-ldap.c:1619
msgid "GdaLdapEntry specified to compare have different DN"
msgstr "Zehaztutako GdaLdapEntry-k DN desberdina dauka konparatzeko"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_auth.xml.in.h:2
msgid ""
"User name, as a DN or simple user name, for Active Directory may be "
"username@DOMAIN or DOMAIN\\username"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena, DN bat edo erabiltzaile-izen bakun bezala, Direktorio "
"Aktiboarentzako erabiltzaile-izena@DOMEINUA edo DOMEINUA\\erabiltzaile-izena "
"izan daiteke"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Base name"
msgstr "Oinarrizko izena"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "Base distinguished name, starting point for the searches"
msgstr "Oinarrizko izen bereizia, bilaketen hasierako puntua"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Host on which the LDAP server is running"
msgstr "Ostalaria, LDAP zerbitzaria exekutatzen ari dena"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port (leave this field empty to use the default port)"
msgstr ""
"Datu-basearen zerbitzariaren ataka (utzi hutsik eremu hau lehenetsiarentzako)"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Require SSL"
msgstr "SSL behar du"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Whether or not to use SSL to establish the connection"
msgstr "Konexioak ezartzean SSL erabili edo ez"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "Certificate check type"
msgstr "Ziurtagiri-egiaztapen mota"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies what checks to perform on server certificates in a SSL/TLS session"
msgstr ""
"Zer egiaztapen landuko den zerbitzariaren ziurtagirietan SSL/TLS saio batean"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Certificates file"
msgstr "Ziurtagirien fitxategia"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies the file that contains certificates for all of the recognized "
"Certificate Authorities, in a SSL/TLS session"
msgstr ""
"SSL/TLS saio batean Ziurtagiri-Emaile guztiek ezagutzen dituzten "
"ziurtagiriak dituzten fitxategia zehazten du"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:13
msgid "Cache server data"
msgstr "Cache zerbitzariaren datuak"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid ""
"Use a cache to store some static server data (the cached files are in the "
"user's cache directory), default is TRUE"
msgstr ""
"Erabili cachea zerbitzariaren datu estatiko batzuk gordetzeko (cachean "
"gordetako fitxategiak erabiltzailearen cachearen direktorioan daude), "
"lehenetsi gisa TRUE (egia)"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:16
msgid ""
"Time limit after which a search operation should be terminated by the server "
"(leave undefined or 0 for unlimited)"
msgstr ""
"Denbora-mugaren ostean zerbitzariak bilaketaren eragiketa amaituko du "
"(mugarik gabe egoteko utzi definitu gabe edo 0 balioarekin) "

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:17
msgid "Size limit"
msgstr "Tamaina-muga"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:18
msgid "Maximum number of entries that can be returned on a search operation"
msgstr ""
"Bilaketaren eragiketa bakoitzean gehienez itzuliko diren sarreren kopurua"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:19
msgid "Never: certificate not requested or checked"
msgstr "Inoiz ere ez: ez da ziurtagiria eskatuko edo egiaztatuko"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:20
msgid "Allow: certificate requested, none or a bad one accepted."
msgstr ""
"Baimendu: eskatutako ziurtagiria, bat ere ez edo okerreko bat onartuta."

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:21
msgid "Try: certificate requested, none accepted, otherwise checked."
msgstr ""
"Saiatu: eskatutako ziurtagiria, bat ere ez onartuta, bestela egiaztatuta."

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:22
msgid "Demand: certificate requested and checked"
msgstr "Eskatu: eskatutako eta egiaztatutako ziurtagiria"

#: ../providers/ldap/libmain.c:75
msgid ""
"Provider for database where tables are based on data contained in an LDAP "
"directory"
msgstr ""
"LDAP direktorioko datuetan oinarritutako taulak dituen datu-basearen "
"hornitzailea"

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:279
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:286
#, c-format
msgid ""
"The connection string format has changed: replace FILENAME with DB_DIR (the "
"path to the database file) and DB_NAME (the database file without the '%s' "
"at the end)."
msgstr ""
"Konexioaren katearen formatua aldatu egin da, ordeztu FITXATEGI-IZENA "
"honakoekin: DB_DIR (datu-basearen fitxategiaren bide-izena) eta DB_NAME "
"(datu-basearen fitxategia '%s' gabe amaieran)."

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:357
#, c-format
msgid "Could not map table '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' taula mapatu: %s"

#: ../providers/mdb/libmain.c:72
msgid "Provider for Microsoft Access files"
msgstr "Microsoft Access fitxategien hornitzailea"

#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (filename without the .mdb)"
msgstr "Datu-basearen izena (fitxategi-izena, '.mdb' luzapenik gabe)"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:263
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:278
msgid "No field specified in foreign key constraint"
msgstr "Ez da eremurik zehaztu kanpoko murriztapen-gakoan"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:280
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:295
msgid "Empty field specified in foreign key constraint"
msgstr "Eremu hutsa zehaztu da kanpoko murriztapen-gakoan"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:295
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:312
msgid "No referenced table specified in foreign key constraint"
msgstr "Ez da erreferentziatutako taularik zehaztu kanpoko murriztapen-gakoan"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:313
#: ../providers/postgres/gda-postgres-ddl.c:330
msgid "Empty referenced field specified in foreign key constraint"
msgstr "Erreferentziatutako eremu hutsa zehaztu da kanpoko murriztapen-gakoan"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-ddl.c:930
msgid "Incorrect specified column name"
msgstr "Zehaztutako zutabe-izena ez da zuzena"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-handler-boolean.c:117
msgid "MySQL boolean representation"
msgstr "MySQL adierazpen boolearra"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:505
msgid "Cannot give a UNIX SOCKET if you also provide either a HOST or a PORT"
msgstr "Ezin duzu UNIX SOCKET bat eman, OSTALARI edo ATAKA bat ere eman baduzu"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:513
msgid "Invalid port number"
msgstr "Ataka-zenbaki baliogabea"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:548
#, c-format
msgid "Unknown MySQL protocol '%s'"
msgstr "'%s' MySQL protokolo ezezaguna"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:593
#, c-format
msgid ""
"Could not set client charset to UTF8. Using %s. It'll be problems with non "
"UTF-8 characters"
msgstr ""
"Ezin izan da bezeroaren karaktere-jokoa UTF8 gisa ezarri. %s erabiltzen. "
"Arazoak egon daitezke UTF-8 ez diren karaktereekin"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:649
msgid "The connection string must contain the DB_NAME values"
msgstr "Konexioko kateak DB_NAME balioa eduki behar du"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1861
msgid "Unnamed statement parameter is not allowed in prepared statement."
msgstr ""
"Instrukzioaren izenik gabeko parametroa ez da onartzen prestatutako "
"instrukzioetan."

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2083
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1880
#, c-format
msgid "Can't execute SELECT statement to get last inserted row: %s"
msgstr ""
"Ezin da SELECT instrukzioa exekutatu txertatutako azken errenkada "
"eskuratzeko: %s"

#. force reading the complete BLOB into memory
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2637
msgid "Can't read whole BLOB into memory"
msgstr "Ezin da BLOB osoa irakurri memorian"

#. there is an error here
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2684
#, c-format
msgid ""
"Unhandled data type '%s', please report this bug to http://bugzilla.gnome."
"org/ for the \"libgda\" product."
msgstr ""
"Kudeatu gabeko '%s' datu mota. Mesedez, bidali erroreari buruzko mezua "
"http://bugzilla.gnome.org/ helbidera, \"libgda\" produktuarentzako"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2731
msgid ""
"Could not use CURSOR. Mysql version 5.0 at least is required. Using random "
"access anyway."
msgstr ""
"Ezin izan da CURSOR erabili. Gutxienez Mysql 5.0 bertsioa behar da. Hala "
"ere, ausazko atzipena erabiltzen."

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:150
msgid ""
"Could not use CURSOR. Mysql version 5.0 at least is required. Chunk size "
"ignored."
msgstr ""
"Ezin izan da CURSOR erabili. Gutxienez Mysql 5.0 bertsioa behar da. "
"Pusketaren tamainari ez ikusi egin zaio."

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:239
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:149
msgid "Number of rows fetched at a time"
msgstr "Aldi batean eskuratutako errenkada kopurua"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:247
msgid "Number of row chunks read since the object creation"
msgstr "Irakurritako errenkada pusketen kopurua objektua sortu zenetik"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:673
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:984
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:997
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:1010
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:1029
#, c-format
msgid "Invalid column bind data type. %d\n"
msgstr "Lotura zutabearen datu mota baliogabea. %d\n"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:827
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %d"
msgstr "'%s' mota ez da mapatu %d balioarentzako"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:846
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %lld"
msgstr "'%s' mota ez da mapatu %lld balioarentzako"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:895
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %d/%d/%d %d:%d:%d.%lu"
msgstr "'%s' mota ez da mapatu honako balioarentzako: %d/%d/%d %d:%d:%d.%lu"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:912
#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:927
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %f"
msgstr "'%s' mota ez da mapatu %f balioarentzako"

#: ../providers/mysql/gda-mysql-recordset.c:1019
#, c-format
msgid "Type %s not mapped for value %s"
msgstr "'%s' mota ez da mapatu %s balioarentzako"

#: ../providers/mysql/libmain.c:75
msgid "Provider for MySQL databases"
msgstr "MySQL datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "As first column"
msgstr "Aurreneko zutabe gisa"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:6
msgid "Add the column as the first column of the table"
msgstr "Gehitu zutabea taulako aurreneko zutabe gisa"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:7
msgid "After column"
msgstr "Zutabearen ondoren"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:8
msgid "Add the column after the specified column"
msgstr "Gehitu zutabea zehaztutako zutabearen ondoren"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:5
msgid "Field comment"
msgstr "Eremuaren iruzkina"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:4
msgid "Table comment"
msgstr "Taularen iruzkina"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:1
msgid "Server access parameters"
msgstr "Zerbitzariaren sarbideko parametroak"

#. Connection parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Host on which the database server is running"
msgstr "Ostalaria, datu-base zerbitzaria exekutatzen ari dena"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port"
msgstr "Datu-base zerbitzariaren ataka"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Full path of the UNIX socket to use when connecting locally"
msgstr "UNIX socket-aren bide-izen osoa lokaleko konexioan erabiltzeko"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Administrator login"
msgstr "Administratzailearen saio-hasiera"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:11
msgid "Login name (which has the rights to create databases)"
msgstr "Erabiltzaile-izena (datu-baseak sortzeko baimena duena)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:12
msgid "Administrator password"
msgstr "Administratzailearen pasahitza"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:13
msgid "Connection protocol"
msgstr "Konexioaren protokoloa"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid ""
"Explicitly specifies a connection protocol to use. It is useful when the "
"other connection parameters normally would cause a protocol to be used other "
"than the one you want"
msgstr ""
"Erabiliko den konexioaren protokoloa zehazten du esplizitoki. Erabilgarria "
"da konexioaren beste parametroek nahi ez duzun bestelako protokolo bat "
"erabiltzera bultzatzen dizuten egoeretan"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:26
msgid "Create database only if it does not yet exist"
msgstr "Sortu datu-basea oraindik ez bada existitzen soilik"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:30
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:21
msgid "Character set encoding to use in the new database"
msgstr "Karaktere-multzoaren kodeketa datu-base berrian erabiltzeko"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:34
msgid "Collation method to use in the new database"
msgstr "Erkatzeko metodoa datu-base berrian erabiltzeko"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:36
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:131
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:38
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:133
msgid "ISO 8859-1 West European"
msgstr "ISO 8859-1 Europako Mendebaldekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:40
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:135
msgid "ISO 8859-2 Central European"
msgstr "ISO 8859-2 Europako Erdialdekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:42
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:137
msgid "US ASCII"
msgstr "AEBko ASCII"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:44
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:139
msgid "Big5 Traditional Chinese"
msgstr "Big5 txinatar tradizionala"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:46
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:141
msgid "DEC West European"
msgstr "DEC Europako Mendebala"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:48
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:143
msgid "DOS West European"
msgstr "DOS Europako Mendebaldekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:50
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:145
msgid "HP West European"
msgstr "HP Europako Mendebaldekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:52
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:147
msgid "KOI8-R Relcom Russian"
msgstr "KOI8-R Relcom Errusiera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:54
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:149
msgid "7bit Swedish"
msgstr "7bit suediarra"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:56
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:151
msgid "EUC-JP Japanese"
msgstr "EUC-JP Japoniera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:58
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:153
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japoniera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:60
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:155
msgid "ISO 8859-8 Hebrew"
msgstr "ISO 8859-8 Hebreera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:62
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:157
msgid "TIS620 Thai"
msgstr "TIS620 Thailandiera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:64
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:159
msgid "EUC-KR Korean"
msgstr "EUC-KR Koreera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:66
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:161
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukraniera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:68
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:163
msgid "GB2312 Simplified Chinese"
msgstr "GB2312 Txinatar soildua"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:70
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:165
msgid "ISO 8859-7 Greek"
msgstr "ISO 8859-7 Greziera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:72
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:167
msgid "Windows Central European"
msgstr "Windows Europako Erdialdekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:74
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:169
msgid "GBK Simplified Chinese"
msgstr "GBK Txinatar soildua"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:76
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:171
msgid "ISO 8859-9 Turkish"
msgstr "ISO 8859-9 Turkiera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:78
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:173
msgid "ARMSCII-8 Armenian"
msgstr "ARMSCII-8 Armeniarra"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:80
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:175
msgid "UCS-2 Unicode"
msgstr "UCS-2 Unicode"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:82
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:177
msgid "DOS Russian"
msgstr "DOS Errusiarra"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:84
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:179
msgid "DOS Kamenicky Czech-Slovak"
msgstr "DOS Kamenicky Txekiera-Slovakiera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:86
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:181
msgid "Mac Central European"
msgstr "Mac Europako Erdialdekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:88
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:183
msgid "Mac West European"
msgstr "Mac Europako Mendebaldekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:90
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:185
msgid "DOS Central European"
msgstr "DOS Europako Erdialdekoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:92
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:187
msgid "ISO 8859-13 Baltic"
msgstr "ISO 8859-13 Baltikokoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:94
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:189
msgid "Windows Cyrillic"
msgstr "Windows Zirilikoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:96
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:191
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows Arabiera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:98
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:193
msgid "Windows Baltic"
msgstr "Windows Baltikokoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:100
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:195
msgid "Binary pseudo charset"
msgstr "Kode bitarreko sasi-karaktere multzoa"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:102
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:197
msgid "GEOSTD8 Georgian"
msgstr "GEOSTD8 Georgiera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:104
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:199
msgid "SJIS for Windows Japanese"
msgstr "SJIS Windows Japoniera"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:106
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:28
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:16
msgid "TCP: TCP/IP connection to local or remote server."
msgstr "TCP: TCP/IP konexioa lokaleko edo urruneko zerbitzarirako."

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:107
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:29
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:17
msgid ""
"Socket: Unix socket file connection to local server (Local Unix server only)."
msgstr ""
"Socket: Unix socket fitxategiaren konexioa lokaleko zerbitzarirako (lokaleko "
"Unix zerbitzaria soilik). "

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:108
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:30
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:18
msgid ""
"Pipe: Named-pipe connection to local or remote server (Windows server only)"
msgstr ""
"Kanalizazioa: kanalizazioa izeneko konexioa lokaleko edo urruneko "
"zerbitzarirako (Windows zerbitzaria soilik)."

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:109
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:31
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:19
msgid ""
"Memory: Shared-memory connection to local server (Local Windows server only)"
msgstr ""
"Memoria: partekatutako memoriaren konexioa lokaleko zerbitzarirako (lokaleko "
"Windows zerbitzariak soilik)."

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:7
msgid "Index type (depending on table storage engine)"
msgstr "Indexazio mota (taula gordetzeko motorraren mende)"

#. Index fields
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:15
msgid ""
"The number of characters the index is on for columns of type CHAR or VARCHAR"
msgstr ""
"CHAR edo VARCHAR motako zutabetan aktibatuta dagoen indizearen karaktere-"
"kopurua"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Table's comment"
msgstr "Taularen iruzkina"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:422
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:385
#: ../tools/command-exec.c:881
msgid "Foreign key"
msgstr "Kanpoko gakoa"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:43
msgid "Referenced table"
msgstr "Taula erreferentziatua"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:47
msgid "Fields in the foreign key"
msgstr "Kanpoko gakoaren eremuak"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:51
msgid "Referenced field"
msgstr "Eremu erreferentziatua"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:53
msgid "Match type"
msgstr "Bat etortze mota"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:55
msgid "Matching method if more than one field involved"
msgstr "Bilaketa metodoa eremu bat baino gehiago badira"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:57
msgid "On update action"
msgstr "Eguneratzeko ekintzan"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "On delete action"
msgstr "Ezabatzeko ekintzan"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "Table's options"
msgstr "Taularen aukerak"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:63
msgid "Table's engine (or type)"
msgstr "Taularen motorra (edo mota)"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:65
msgid "Auto increment value"
msgstr "Balio auto-inkrementala"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:67
msgid ""
"Counter for auto incremented fields is incremented by this value + 1 "
"(DEFAULT: 0)"
msgstr ""
"Automatikoki inkrementatutako eremuen zenbatzaileak bere balioa + 1 gehitzen "
"du (LEHENETSIA: 0)"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:69
msgid "Average row length"
msgstr "Batez besteko errenkada luzera"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:71
msgid "An approximation of the average row length for your table"
msgstr "Taularen errenkaden luzeraren batez bestekoa (gutxi gorabehera)"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:79
msgid "Min rows"
msgstr "Gutx. errenkadak"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:81
msgid "Max rows"
msgstr "Gehien. errenkadak"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:83
msgid "Pack keys"
msgstr "Elkartu gakoak"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:85
msgid "Delay key write"
msgstr "Atzeratu gakoen idazketa"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:89
msgid "Row format"
msgstr "Errenkada-formatua"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:93
msgid "tbl_name[,tbl_name]...: only with MERGE engine"
msgstr "taula_izena[, taula_izena]...: soilik Batu (MERGE) motorrarekin"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:95
msgid "Insert method"
msgstr "Txertatzeko metodoa"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:97
msgid "FIRST, LAST or NO: only with MERGE engine"
msgstr ""
"Aurrenekoa (FIRST), Azkena (LAST) edo Ez (NO): soilik Batu (MERGE) "
"motorrarekin"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:99
msgid "Data directory"
msgstr "Datuen direktorioa"

#. other table options
#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:102
msgid "Index directory"
msgstr "Indizearen direktorioa"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:103
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:64
msgid "Match simple"
msgstr "Bat etortze bakuna"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:104
msgid "Match partial"
msgstr "Bat etortze partziala"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:105
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:65
msgid "Match full"
msgstr "Bat etortze osoa"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:107
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:67
msgid "Restrict"
msgstr "Murriztu"

#. To translators: Action of setting a value to NULL
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:110
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:70
msgid "Set to NULL"
msgstr "Ezarri NULL gisa"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:111
msgid "Don't pack keys"
msgstr "Ez elkartu gakoak"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:112
msgid "Only pack long CHAR/VARCHAR columns"
msgstr "Elkartu CHAR/VARCHAR zutabe luzeak soilik"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:113
msgid "MyISAM (default)"
msgstr "MyISAM (lehenetsia)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:114
msgid "ISAM"
msgstr "ISAM"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:116
msgid "Berkeley DB"
msgstr "Berkeley DB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:117
msgid "Comma Separated Value (CSV)"
msgstr "Koma bidez bereizitako balioak (CSV)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:120
msgid "In Memory (MEMORY/HEAP)"
msgstr "Memorian (Memoria/Pila)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:121
msgid "InnoDB"
msgstr "InnoDB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:123
msgid "Clustered, fault-tolerant, memory-based"
msgstr "Lukuan, hutsegite-toleratzailea, memorian oinarrituta"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:128
msgid "Redundant"
msgstr "Erredundantea"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Replace if it already exists"
msgstr "Ordeztu lehendik badago"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:5
msgid "Replace view definition if it already exists"
msgstr "Ordeztu ikuspegiaren definizioa lehendik badago"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:9
msgid "Columns' names"
msgstr "Zutabeen izenak"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:10
msgid "column name"
msgstr "zutabe-izena"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Only if existing"
msgstr "Soilik existitzen bada"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Drop database only if it exists"
msgstr "Jaregin datu-basea aurrez existitzen bada soilik"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "Drop table only if it is temporary"
msgstr "Jaregin taula aldi baterako bada soilik"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:8
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:4
msgid "What to do with references"
msgstr "Zer egin erreferentziekin"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:5
msgid "Automatically drop objects that depend on the table (CASCADE)"
msgstr "Ezabatu taularen mende dauden (teilakatuta) objektuak automatikoki"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:6
msgid "Refuse to drop the table if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr ""
"Bertan behera utzi taula ezabatzea objekturen batek mendekotasuna badu "
"taularekiko (MURRIZTU)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:12
msgid "Use compression protocol"
msgstr "Erabili konpresio protokoloa"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:567
msgid "Could not fetch next row"
msgstr "Ezin izan da  hurrengo errenkada eskuratu"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:595
msgid "Could not get a description handle"
msgstr "Ezin izan da azalpenaren heldulekurik lortu"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:612
msgid "Could not get parameter handle"
msgstr "Ezin izan da parametroaren heldulekurik lortu"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:629
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:643
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:669
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:686
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:717
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:741
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:756
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:771
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:786
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:801
#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:817
msgid "Could not get attribute"
msgstr "Ezin izan da atributua lortu"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:70
msgid "NO DESCRIPTION"
msgstr "AZALPENIK GABE"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:626
msgid "Invalid Oracle handle"
msgstr "Oracle helduleku baliogabea"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:634
msgid "Could not allocate Lob locator"
msgstr "Ezin izan da LOB lokalizatzailea esleitu"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:641
msgid "Could not copy Lob locator"
msgstr "Ezin izan da LOB lokalizatzailea kopiatu"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:119
msgid "PostgresqlBin"
msgstr "PostgresqlBin"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:120
msgid "PostgreSQL binary representation"
msgstr "PostgreSQL-ren adierazpen bitarra"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:204
msgid "Insufficient memory to convert binary buffer to string"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria bitar bufferra kate bihurtzeko"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:244
msgid "Insufficient memory to convert string to binary buffer"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria katea bitar bufferrean bihurtzeko"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:524
msgid "Could not determine the default date format"
msgstr "Ezin izan da dataren formatu lehenetsia zehaztu"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:580
msgid "The connection string must contain a DB_NAME value"
msgstr "Konexioko kateak DB_NAME balioa eduki behar du"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:584
msgid ""
"The connection string format has changed: replace DATABASE with DB_NAME and "
"the same contents"
msgstr ""
"Konexioaren katearen formatua aldatu da: ordeztu DATABASE DB_NAMErekin eta "
"eduki berdinekin"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:724
#, c-format
msgid "Could not set search_path to %s"
msgstr "Ezin izan da search_path ezarri '%s'(r)entzako"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:733
#, c-format
msgid "Search path %s is invalid"
msgstr "%s bilaketa-bidea baliogabea da"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1174
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1176
msgid "Transactions are not supported in read uncommitted isolation level"
msgstr ""
"Transakziorik ez da onartzen isolatutako irakurtze-mailan eragiketa amaitu "
"ez den bitartean"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1180
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1182
msgid "Transactions are not supported in repeatable read isolation level"
msgstr "Transakziorik ez da onartzen isolatutako irakurtze errepikakor mailan"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1303
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1353
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1403
#, c-format
msgid "Wrong savepoint name '%s'"
msgstr "Babespuntuaren okerreko '%s' izena"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2263
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2265
msgid "Cannot start transaction"
msgstr "Ezin da transakzioa hasi"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2524
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2560
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2595
msgid "Could not set the XA transaction ID parameter"
msgstr "Ezin izan da XA transakzioaren ID parametroa ezarri"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:154
msgid "Number of rows chunks read since the object creation"
msgstr "Irakurritako errenkada pusketen kopurua objektua sortu zenetik"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:624
#, c-format
msgid "Invalid date format '%s'"
msgstr "Dataren '%s' formatua ezezaguna"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:688
#, c-format
msgid "Invalid timestamp value '%s'"
msgstr "Baliogabeko denbora-zigiluaren  '%s' balioa"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:766
#, c-format
msgid "Invalid binary string representation '%s ...'"
msgstr "Baliogabeko '%s ...' kate bitarraren adierazpena"

#: ../providers/postgres/libmain.c:82
msgid "Provider for PostgreSQL databases"
msgstr "PostgreSQL datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:4
msgid "Ignore descendants"
msgstr "Baztertu ondorengoak"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "Don't add the column to descendants of the table"
msgstr "Ez gehitu zutabea taularen ondorengoei"

#. Connection parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid ""
"Host on which the database server is running (for servers running on unix "
"domain sockets, enter the socket's path (usually /tmp), or leave this field "
"empty)"
msgstr ""
"Ostalaria, datu-basearen zerbitzaria exekutatzen ari dena (unix domeinuko "
"socket-ean exekutatzen diren zerbitzarien socket-en bide-izena idatzi, "
"normalean /tmp, edo eremu hau hutsi utzi)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid ""
"Database server port (for servers running on unix domain sockets, enter the "
"socket's file name extension (usually 5432), or leave this field empty)"
msgstr ""
"Datu-base zerbitzariaren ataka (unix domeinuko socket-etan exekutatzen diren "
"zerbitzarien socket-en fitxategi-luzapena idatzi, normalean 5432, edo eremu "
"hau hutsik utzi)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Extra connection options"
msgstr "Konexio-aukera gehigarriak"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:14
msgid "Whether to require SSL or not when connecting"
msgstr "Konektatzean SSL beharrezkoa izango den ala ez"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:23
msgid "The name of the database user who will own the new database"
msgstr ""
"Datu-baseko erabiltzailearen izena, datu-base berriaren jabea izango dena"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:25
msgid "The name of the template from which to create the new database"
msgstr "Txantiloiaren izena, datu-base berria sortzeko erabiliko dena"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Tablespace"
msgstr "Taula-lekua"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:27
msgid ""
"The name of the tablespace that will be associated with the new database"
msgstr "Taula-lekuaren izena, datu-base berriarekin elkartuko dena"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:33
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:22
msgid "Japanese EUC"
msgstr "EUC Japoniera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:23
msgid "Chinese EUC"
msgstr "EUC Txinera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Korean EUC"
msgstr "EUC Koreera"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:25
msgid "Korean EUC (Hangle base)"
msgstr "EUC Koreera (Hangle oinarria)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Taiwan EUC"
msgstr "EUC Taiwan"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:27
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.1)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 1. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:28
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.2)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 2. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:29
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.3)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 3. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:30
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.4)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 4. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:31
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.5)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 5. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:32
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.6)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 6. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:33
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.7)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 7. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:57
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:34
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.8)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 8. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:59
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:35
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.9)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 9. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:61
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:36
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.10)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latinaren 10. alfabetoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:63
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:37
msgid "ISO 8859-5/ECMA 113 (Latin/Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5/ECMA 113 (Latina/Zirilikoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:65
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:38
msgid "ISO 8859-6/ECMA 114 (Latin/Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6/ECMA 114 (Latina/Arabiera)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:67
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:39
msgid "ISO 8859-7/ECMA 118 (Latin/Greek)"
msgstr "ISO 8859-7/ECMA 118 (Latina/Grekoa)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:69
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:40
msgid "ISO 8859-8/ECMA 121 (Latin/Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8/ECMA 121 (Latina/Hebreera)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:71
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:41
msgid "KOI8-R(U)"
msgstr "KOI8-R(U)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:73
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:42
msgid "Windows CP866"
msgstr "Windows CP866"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:75
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:43
msgid "Windows CP874 (Thai)"
msgstr "Windows CP874 (Thailandiera)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:77
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:44
msgid "Windows CP1250"
msgstr "Windows CP1250"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:79
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:45
msgid "Windows CP1251"
msgstr "Windows CP1251"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:81
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:46
msgid "Windows CP1256 (Arabic)"
msgstr "Windows CP1256 (Arabiera)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:83
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:47
msgid "TCVN-5712/Windows CP1258 (Vietnamese)"
msgstr "TCVN-5712/Windows CP1258 (Vietnamera)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Constraint expression for a partial index"
msgstr "Indize partzial baten adierazpen murriztua"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:1
msgid "Role's definition"
msgstr "Rolaren definizioa"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:3
msgid "Role's name"
msgstr "Rolaren izena"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:25
msgid "Role's password"
msgstr "Rolaren pasahitza"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:30
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:6
msgid "Encrypt password"
msgstr "Enkriptatu pasahitza"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:7
msgid ""
"Controls whether the password is stored encrypted in the system catalogs. If "
"the presented password string is already in MD5-encrypted format, then it is "
"stored encrypted as-is."
msgstr ""
"Sistemako katalogoetan pasahitza enkriptatuta gordetzen den edo ez "
"kontrolatzen du. Aurkeztutako pasahitzaren katea MD5 formatuan enkriptatuta "
"egonez gero, dagoen bezala gordeko da."

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:40
msgid "Database superuser"
msgstr "Datu-basearen supererabiltzailea"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:45
msgid "Set to TRUE if the role is a database superuser"
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa rola datu-baseko supererabiltzailea bada"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:50
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:10
msgid "Can create databases"
msgstr "Datu-baseak sor ditzake"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:55
msgid "Set to TRUE if the role is allowed to create databases"
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa rol honek datu-baseak sortzeko baimenak baditu"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:60
msgid "Can create roles"
msgstr "Rolak sor ditzake"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:65
msgid "Set to TRUE if the role is allowed to create roles"
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa rol honek rolak sortzeko baimenak baditu"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:75
msgid ""
"Set to TRUE if the created role inherits the privileges of roles it is a "
"member of"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa sortutako rolak kide den rolen pribilegioak jasotzen "
"baditu"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:80
msgid "Can login"
msgstr "Saioa has daiteke"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:85
msgid "Set to TRUE if the role is allowed to log in"
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa rol hau baimenduta badago saioa hasteko"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:90
msgid "Login limit"
msgstr "Saio-hasieraren muga"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:95
msgid ""
"If the role is allowed to log in, defines the number of concurrent "
"connections the role can make (-1 or unset for unlimited)"
msgstr ""
"Rola baimenduta badago saioa hasteko, rolak egin ditzakeen aldibereko "
"konexio kopurua definitzen du (-1 edo ez ezarri mugagabearentzako)"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:100
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:14
msgid "Valid until"
msgstr "Noiz arte baliozkoa"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:105
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:15
msgid ""
"Specifies an expiration time for a password only (not for the user account "
"per se: the expiration time is not enforced when logging in using a non-"
"password-based authentication method)"
msgstr ""
"Pasahitz baten iraungitze-denbora zehazten du soilik (ez erabiltzailearen "
"kontuarena: iraungitze-denbora ez da betearazten pasahitzik gabeko "
"autentifikazio metodo bat erabiliz saioa hastean)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:107
msgid ""
"Existing roles to which the new role will be immediately added as a new "
"member"
msgstr "Rol berria berehala gehituko da kide berri gisa existitzen diren rolei"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:109
msgid "Existing role"
msgstr "Existitzen den rola"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:110
msgid "Role's members"
msgstr "Rolaren kideak"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:111
msgid ""
"Lists one or more existing roles which are automatically added as members of "
"the new role"
msgstr ""
"Rol berriaren kide gisa automatikoki gehitutako, eta existitzen diren, rol "
"bat edo gehiago zerrendatzen du"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:112
msgid "Role's admins"
msgstr "Rolaren administratzaileak"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:113
msgid ""
"Lists one or more existing roles which are automatically added as members of "
"the new role, giving them the right to grant membership in this role to "
"others"
msgstr ""
"Rol berriaren kide gisa automatikoki gehitutako, eta existitzen diren, rol "
"bat edo gehiago zerrendatzen du. Hauei eskubidea ematez besteei rol honetan "
"kide izateko baimena emateko"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:5
msgid "With OIDs"
msgstr "OID-ekin"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:7
msgid "Parent table(s)"
msgstr "Taula gurasoa(k)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Parent table"
msgstr "Taula gurasoa"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:10
msgid "Keep coupled"
msgstr "Mantendu elkartuta"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:11
msgid "Use INHERIT instead of LIKE"
msgstr "Erabili INHERIT, LIKE ordez"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Copy defaults"
msgstr "Kopiatu lehenetsiak"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:13
msgid "Copy default expressions"
msgstr "Kopiatu adierazpen lehenetsiak"

#. foreign key spec
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:61
msgid "Deferrable"
msgstr "Atzerakorra"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:73
msgid "Not deferrable"
msgstr "Atzerakaitza"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:74
msgid "Deferrable initially immediate"
msgstr "Atzerakorra hasieran berehalakoa"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:75
msgid "Deferrable initially deferred"
msgstr "Atzerakorra hasieran atzeratua"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:1
msgid "User's definition"
msgstr "Erabiltzailearen definizioa"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:3
msgid "User's name"
msgstr "Erabiltzailearen izena"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:5
msgid "User's password"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:9
msgid "Can be used to choose the PostgreSQL user ID of the new user"
msgstr ""
"Erabiltzaile berriaren PostgreSQL-ko erabiltzailearen IDa aukeratzeko erabil "
"daiteke"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:11
msgid "Set to TRUE if the user is allowed to create databases"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa erabiltzaile honek datu-baseak sortzeko baimenak "
"baditu"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:12
msgid "Can create users"
msgstr "Erabiltzaileak sor ditzake"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:13
msgid "Set to TRUE if the user is allowed to create users"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa erabiltzaile honek erabiltzaileak sortzeko baimenak "
"baditu"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:17
msgid ""
"Existing groups to which the new user will be immediately added as a new "
"member"
msgstr "Badaude taldeak erabiltzaile berria berehala kide berri gisa gehitzeko"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:19
msgid "Existing user"
msgstr "Existitzen den erabiltzailea"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Replace it already exists"
msgstr "Ordeztu lehendik badago"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:6
msgid "What to do with references on the column to delete"
msgstr "Zer egin erreferentziekin zutabean ezabatzeko"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:7
msgid "Automatically drop objects that depend on the column (CASCADE)"
msgstr "Ezabatu zutabearen mende dauden objektuak automatikoki (CASCADE)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:8
msgid "Refuse to drop the column if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr ""
"Bertan behera utzi zutabea ezabatzea objekturen batek mendekotasuna badu "
"zutabearekiko (RESTRICT)"

#. DSN parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:19
msgid "The name of a database to drop"
msgstr "Datu-basearen izena ezabatzeko"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:5
msgid "Drop role only if it exists"
msgstr "Jaregin rola aurrez existitzen bada soilik"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:5
msgid "Drop user only if it exists"
msgstr "Jaregin erabiltzailea aurrez existitzen bada soilik"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:6
msgid "What to do with objects referencing the view"
msgstr "Zer egin ikuspegia erreferentziatzen duten objektuekin"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:7
msgid "Automatically drop objects that depend on the view (CASCADE)"
msgstr "Ezabatu ikuspegiaren mende dauden (teilakatuta) objektuak automatikoki"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:8
msgid "Refuse to drop the view if any objects depend on it (RESTRICT)"
msgstr ""
"Bertan behera utzi ikuspegia ezabatzea objekturen batek mendekotasuna badu "
"ikuspegiarekiko (MURRIZTU)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Search Path"
msgstr "Bilaketaren bide-izena"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Search path among database's schemas ('search_path' variable)"
msgstr ""
"Bilaketarako bide-izena datu-baseko eskemetan zehar ('search_path' aldagaia)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:14
msgid ""
"Maximum wait for connection, in seconds. Zero or not specified means wait "
"indefinitely. It is not recommended to use a timeout of less than 2 seconds"
msgstr ""
"Konexioaren gehienezko itxaroten egoteko denbora (segundotan). Zero edo "
"zehaztu gabeko balioak betirako zain egongo dela adierazten du. Ez da 2 "
"segundo baino txikiagoko denbora-muga erabiltzerik gomendatzen."

#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:782
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:845
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1053
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1122
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1196
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1505
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1582
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1625
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1705
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1805
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1844
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1896
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-meta.c:1935
msgid "Mysql version 5.0 at least is required"
msgstr "Gutxienez Mysql 5.0 bertsioa behar da"

#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-reuseable.c:174
#: ../providers/reuseable/mysql/gda-mysql-reuseable.c:216
#: ../providers/reuseable/postgres/gda-postgres-reuseable.c:200
#: ../providers/web/gda-web-meta.c:105 ../providers/web/gda-web-recordset.c:310
msgid "Can't import data from web server"
msgstr "Ezin da daturik inportatu web zerbitzaritik"

#: ../providers/reuseable/postgres/gda-postgres-meta.c:2122
msgid "could not determine the indexed columns for index"
msgstr "ezin izan da indexatutako zutaberik zehaztu indexatzeko"

#: ../providers/sqlcipher/libmain.c:76
msgid "Provider for SQLCipher"
msgstr "SQLCipher-en hornitzailea"

#. DSN parameters
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_auth.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:14
msgid "Encryption passphrase"
msgstr "Enkriptazioaren pasaesaldia"

#: ../providers/sqlite/libmain.c:75
msgid "Provider for SQLite databases"
msgstr "SQLite datu-baseen hornitzailea"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:291 ../providers/web/gda-web-util.c:293
#: ../providers/web/gda-web-util.c:411 ../providers/web/gda-web-util.c:564
#, c-format
msgid "Invalid HOST/SCRIPT '%s'"
msgstr "Baliogabeko '%s' OSTALARIA/SCRIPT-A"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:353
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:359
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:365
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:373
#, c-format
msgid "The connection string must contain the %s value"
msgstr "Konexioko kateak '%s' balioa eduki behar du"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:639
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:668
msgid "Server operations not yet implemented"
msgstr "Zerbitzariko eragiketak ez daude oraindik inplementatuta"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:719
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:784
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:844
msgid "Named transaction is not supported"
msgstr "Izendatutako transakzioak ez daude onartuta"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:724
msgid "Transaction level is not supported"
msgstr "Transakzioaren maila ez dago onartuta"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:904
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:965
msgid "Unnamed savepoint is not supported"
msgstr "Izenik gabeko babespuntuak ez daude onartuta"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:148 ../providers/web/gda-web-util.c:162
msgid "Could not parse server's reponse"
msgstr "Ezin izan da zerbitzariaren erantzuna analizatu"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:156
msgid "Invalid response hash"
msgstr "Erantzunaren hash-a baliogabea"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:344
msgid "Can't start new thread"
msgstr "Ezin da hari berria hasi"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:398 ../providers/web/gda-web-util.c:438
msgid "Could not run PHP script on the server"
msgstr "Ezin izan da PHP script-a zerbitzarian exekutatu"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:425
msgid "The transaction has been automatically rolled back"
msgstr "Transakzioa automatikoki atzera itzuli da"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:575
#, c-format
msgid "Error cleaning data on the server for session %s"
msgstr "Errorea datuak zerbitzarian garbitzean %s saiorako"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:607
msgid "Non detailled error"
msgstr "Xehetasunik gabeko errorea"

#: ../providers/web/libmain.c:75
msgid "Provider for web server proxies"
msgstr "Web zerbitzarien proxy-en hornitzailea"

#: ../providers/web/web_specs_auth.xml.in.h:2
msgid "Connection password as defined on the web server"
msgstr "Konexioaren pasahitza (web zerbitzarian definituta bezala)"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Web server name"
msgstr "Web zerbitzariaren izena"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of the web server which proxies connections"
msgstr "Web zerbitzariaren izena (proxy-ak konektatzen dituena)"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Web server port (leave this field empty for default)"
msgstr "Web zerbitzariaren ataka (utzi hutsik eremu hau lehenetsiarentzako)"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Path to PHP script"
msgstr "PHP script-erako bide-izena"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid ""
"The path of the script to use if service is not at the web server's root"
msgstr "Script-aren bide-izena zerbitzua ez badago web zerbitzariaren erroan"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "Server secret"
msgstr "Ezkutuko zerbitzaria"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "The name of a database to use"
msgstr "Datu-basearen izena erabiltzeko"

#: ../testing/gda-test-blob.c:98 ../testing/gda-test-connection.c:93
#, c-format
msgid "DSN '%s' is not declared"
msgstr "DSN '%s' ez dago deklaratuta"

#: ../testing/gda-test-blob.c:103 ../testing/gda-test-connection.c:98
#, c-format
msgid "Can't open connection to DSN %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s DSN konexioa ireki: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:114 ../testing/gda-test-connection.c:108
#, c-format
msgid "Can't open specified connection: %s\n"
msgstr "Ezin da zehaztutako konexioa ireki: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:121 ../testing/gda-test-connection.c:115
#, c-format
msgid "Connection successfully opened!\n"
msgstr "Konexioa ongi ireki da\n"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:551
msgid "For connection"
msgstr "Konexioarentzako"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:552
msgid "enter authentication information"
msgstr "sartu autentifikatzeko informazioa"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:708 ../tools/browser/login-dialog.c:241
#, c-format
msgid ""
"Could not open connection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da konexioa ireki:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:383
#, c-format
msgid "c%u"
msgstr "c%u"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:494
msgid "Analysing database schema"
msgstr "Datu-basearen eskema analizatzen"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:496
#: ../tools/browser/browser-connection.c:653
#: ../tools/browser/browser-connection.c:670
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1144
#, c-format
msgid "Error while fetching meta data from the connection: %s"
msgstr "Errorea metadatuak konexiotik eskuratzean: %s"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:855
#: ../tools/browser/browser-connection.c:875
#, c-format
msgid "Error while analysing database schema: %s"
msgstr "Errorea datu-basearen eskema analizatzean: %s"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1013
msgid "data source"
msgstr "datu-iturburua"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1142
msgid "Getting database schema information"
msgstr "Datu-baseko eskemaren informazioa eskuratzen"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1358
msgid ""
"Execution reported an undefined error, please report error to http://"
"bugzilla.gnome.org/ for the \"libgda\" product"
msgstr ""
"Exekuzioak definitu gabeko errore baten berri eman du. Mesedez,  bidali "
"erroreari buruzko mezua http://bugzilla.gnome.org/ helbidera, \"libgda\" "
"produktuarentzako"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1409
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1459
msgid "Executing a query"
msgstr "Kontsulta exekutatzen"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1756
msgid "Connection not yet opened"
msgstr "Konexioa ez dago irekita"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1762
msgid "Can't initialize dictionary to store table preferences"
msgstr "Ezin da hiztegia hasieratu taulen hobespenak gordetzeko"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1808
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1814
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1950 ../tools/tools-favorites.c:629
#: ../tools/tools-favorites.c:635 ../tools/tools-favorites.c:1062
#: ../tools/tools-favorites.c:1069
msgid "Can't initialize transaction to access favorites"
msgstr "Ezin da transakzioa hasieratu gogokoak atzitzeko"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1895 ../tools/tools-favorites.c:808
#: ../tools/tools-favorites.c:1137
msgid "Can't commit transaction to access favorites"
msgstr "Ezin da transakzioa egin gogokoak atzitzeko"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:2458
msgid "Could not execute LDAP search"
msgstr "Ezin izan da LDAPeko bilaketa exekutatu"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:2503
msgid "Executing LDAP search"
msgstr "LDAPeko bilaketa exekutatzen"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:2563
msgid "Fetching LDAP entry's attributes"
msgstr "LDAPeko sarreraren atributuak eskuratzen"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:2623
msgid "Fetching LDAP entry's children"
msgstr "LDAPeko sarreraren umeak eskuratzen"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:157
#, c-format
msgid "DSN: %s"
msgstr "DSN: %s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:159
#, c-format
msgid "Provider: %s"
msgstr "Hornitzailea: %s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:205
msgid "Database provider"
msgstr "Datu-basearen hornitzailea"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:212
msgid "In memory"
msgstr "Memorian"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:214
msgid "Dictionary file"
msgstr "Hiztegiaren fitxategia"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:215
msgid ""
"File used to store any information associated\n"
"to this connection (favorites, descriptions, ...)"
msgstr ""
"Konexio honekin elkartutako edozein informazio\n"
"(gogokoak, azalpenak, ...) gordetzeko fitxategia"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:328
msgid "Opened connections"
msgstr "Irekitako konexioak"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:356 ../tools/gda-sql.c:2983
msgid "List of opened connections"
msgstr "Irekitako konexioen zerrenda"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:381
msgid "Connection's properties"
msgstr "Konexioaren propietateak"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:396
msgid "Close selected connection"
msgstr "Itxi hautatutako konexioa"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:403
msgid "Open a new connection"
msgstr "Ireki konexio berri bat"

#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:48
#: ../tools/browser/browser-window.c:306
msgid "Rollback"
msgstr "Atzera itzuli"

#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:50
msgid "Ldap entries"
msgstr "LDAPeko sarrerak"

#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:51
msgid "Add table"
msgstr "Gehitu taula"

#: ../tools/browser/browser-virtual-connection.c:91
msgid "Bound connection is used"
msgstr "Lotutako konexioa erabiltzen ari da"

#: ../tools/browser/browser-virtual-connection.c:115
msgid "Virtual connection using this connection is busy"
msgstr "Konexio hau darabilen konexio birtuala lanpetuta dago"

#: ../tools/browser/browser-window.c:276
msgid "Use the whole screen"
msgstr "Erabili pantaila osoa"

#: ../tools/browser/browser-window.c:281
msgid "Open a connection"
msgstr "Ireki konexio bat"

#: ../tools/browser/browser-window.c:282
msgid "_Bind Connection"
msgstr "_Lotu konexioa"

#: ../tools/browser/browser-window.c:282
msgid ""
"Use connection to create\n"
"a new binding connection to access data\n"
"from multiple databases at once"
msgstr ""
"Erabili konexioa batutako\n"
"konexio berri bat sortzeko\n"
"hainbat datu-basetatik aldi\n"
"berean datuak atzitzeko"

#: ../tools/browser/browser-window.c:285
msgid "Connection properties"
msgstr "Konexioaren propietateak"

#: ../tools/browser/browser-window.c:286
msgid "_Connections List"
msgstr "_Konexioen zerrenda"

#: ../tools/browser/browser-window.c:286
msgid "Connections list"
msgstr "Konexioen zerrenda"

#: ../tools/browser/browser-window.c:287
msgid "_Fetch Meta Data"
msgstr "_Lortu metadatuak"

#: ../tools/browser/browser-window.c:287
msgid "Fetch meta data"
msgstr "Eskuratu metadatuak"

#: ../tools/browser/browser-window.c:288
msgid "_Close Connection"
msgstr "_Itxi konexioa"

#: ../tools/browser/browser-window.c:288
msgid "Close this connection"
msgstr "Itxi konexio hau"

#: ../tools/browser/browser-window.c:294
msgid "Open a new window for current connection"
msgstr "Ireki uneko konexioaren leiho berria"

#: ../tools/browser/browser-window.c:295
msgid "New Window for _Connection"
msgstr "_Konexioaren leiho berria"

#: ../tools/browser/browser-window.c:295
msgid "Open a new window for a connection"
msgstr "Ireki konexio baten leiho berria"

#: ../tools/browser/browser-window.c:302
msgid "Begin a new transaction"
msgstr "Hasi transakzio berri bat"

#: ../tools/browser/browser-window.c:304
msgid "Commit current transaction"
msgstr "Bidali uneko transakzioa"

#: ../tools/browser/browser-window.c:306
msgid "Rollback current transaction"
msgstr "Atzera itzuli uneko transakzioa"

#: ../tools/browser/browser-window.c:516 ../tools/browser/browser-window.c:571
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:851
#: ../tools/browser/ldap-browser/perspective-main.c:33
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:975
msgid "LDAP browser"
msgstr "LDAP arakatzailea"

#: ../tools/browser/browser-window.c:818 ../tools/browser/support.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to close the '%s' connection?"
msgstr "'%s' konexioa ixtea nahi duzu?"

#: ../tools/browser/browser-window.c:860 ../tools/browser/browser-window.c:867
msgid "Do you want to quit the application?"
msgstr "Aplikaziotik irtetzea nahi duzu?"

#: ../tools/browser/browser-window.c:861
msgid "all the connections will be closed."
msgstr "konexio guztiak itxi egingo dira."

#: ../tools/browser/browser-window.c:868
msgid "the connection will be closed."
msgstr "konexioa itxi egingo da."

#: ../tools/browser/browser-window.c:919
#, c-format
msgid "Error starting transaction: %s"
msgstr "Errorea transakzioa hastean: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:933
#, c-format
msgid "Error committing transaction: %s"
msgstr "Errorea transakzioa bidaltzean: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:947
#, c-format
msgid "Error rolling back transaction: %s"
msgstr "Errorea transakzioan atzera itzultzean: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1027
msgid "Hit the Escape key to leave the fullscreen mode"
msgstr "Sakatu Zuriune-barra pantaila osoko modutik ateratzeko"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1172
#, c-format
msgid "Error updating bound connection: %s"
msgstr "Errorea konexioaren lotura eguneratzean: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open binding connection: %s"
msgstr "Ezin izan da konexioaren lotura ireki: %s"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1253
#: ../tools/browser/gda-browser-5.0.desktop.in.h:1
msgid "Database browser"
msgstr "Datu-base arakatzailea"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The current perspective has changed to the '%s' perspective, you can switch "
"back to previous perspective through the 'Perspective/%s' menu, or using the "
"'%s' shortcut"
msgstr ""
"Uneko perspektiba aldatu egin da '%s' perspektibara, aurreko perspektibara "
"itzul zaitezke 'Perspektiba/%s' menua erabiliz, edo '%s' laster-teklarekin."

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:353
msgid "Linear layout"
msgstr "Diseinu lineala"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:358
msgid "Radial layout"
msgstr "Diseinu erradiala"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:465
msgid "Save diagram as"
msgstr "Gorde diagrama honela"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:473
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG irudia"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:478
msgid "SVG file"
msgstr "SVG irudia"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:516
msgid "Failed to create SVG file"
msgstr "Huts egin du SVG fitxategia sortzean"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:524
msgid "File format to save to is not recognized."
msgstr "Gordetzeko erabiliko den fitxategiaren formatua ez da ezaguna."

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:544
msgid "Failed to create PNG file"
msgstr "Huts egin du PNG fitxategia sortzean"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:380
msgid "Remove from graph"
msgstr "Kendu grafikotik"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:384
msgid "Add referenced tables to graph"
msgstr "Gehitu erreferentziatutako taulak grafikoari"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:388
msgid "Add tables referencing this table to graph"
msgstr "Gehitu taula honi erreferentzia egiten dioten taulak grafikoari"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:397
msgid "Declare foreign key for this table"
msgstr "Ezarri taula honen kanpoko gakoa"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:422
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:972
#, c-format
msgid "Failed to declare foreign key: %s"
msgstr "Huts egin du kanpoko gakoa ezartzean: %s"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:429
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:432
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:979
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:982
msgid "Successfully declared foreign key"
msgstr "Kanpoko gakoa ongi ezarri da"

#. entry to display a window with tables in it
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:632
msgid "Add tables"
msgstr "Gehitu taulak"

#. entry to display sub menus
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:638
msgid "Add one table"
msgstr "Gehitu taula bat"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:701
msgid "Add all tables"
msgstr "Gehitu taula guztiak"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:716
msgid "Add all tables in schema"
msgstr "Gehitu eskemako taula guztiak"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:830
msgid "Select tables to add to diagram"
msgstr "Hautatu taulak diagramari gehitzeko"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:422
#: ../tools/command-exec.c:879
msgid "Declared foreign key"
msgstr "Ezarritako kanpoko gakoa"

#. To translators: the UPDATE is an SQL operation type
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:424
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:357
#: ../tools/command-exec.c:911
msgid "Policy on UPDATE"
msgstr "UPDATE-ren araua"

#. To translators: the DELETE is an SQL operation type
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:426
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:367
#: ../tools/command-exec.c:915
msgid "Policy on DELETE"
msgstr "DELETE-ren araua"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:473
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:951
#, c-format
msgid "Failed to undeclare foreign key: %s"
msgstr "Huts egin du kanpoko gakoaren ezarpena kentzean: %s"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:480
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:483
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:958
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:961
msgid "Successfully undeclared foreign key"
msgstr "Kanpoko gakoaren ezarpena ongi kendu da"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:495
msgid "Remove this declared foreign key"
msgstr "Kendu ezarritako kanpoko gako hau"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:82
msgid "Page size and zoom"
msgstr "Orrialdearen tamaina eta zooma"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:180
#, c-format
msgid "Page %d of %d horizontally and %d of %d vertically"
msgstr "%d / %d orrialde horizontalki, eta %d / %d bertikalki"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:238
msgid "Adjust page's size and orientation"
msgstr "Doitu orrialdearen tamaina eta orientazioa"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:244
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Zooma</b>"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:256
msgid "Number of pages used:"
msgstr "Erabilitako orrialde-kopurua:"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:282
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Zoom-faktorea:"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:295
msgid "<b>Page numbers</b>"
msgstr "<b>Orrialde-zenbakiak</b>"

#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:186
#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:398
#, c-format
msgid "Declare a foreign key for table '%s'"
msgstr "Ezarri '%s' taularen kanpoko gako bat"

#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:189
msgid ""
"define which table is references, which columns are part of the foreign key, "
"and which column each one references"
msgstr ""
"definitu zer taula erreferentziatzen den, zein zutabe diren kanpoko gakoaren "
"zati, eta zein zutabe erreferentziatzen duen bakoitzak"

#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:208
msgid "Foreign key name:"
msgstr "Kanpoko gakoaren izena:"

#. table to reference
#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:219
msgid "Referenced table:"
msgstr "Erreferentziatutako taula:"

#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:262
msgid "Referenced column"
msgstr "Erreferentziatutako zutabea"

#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:560
msgid "Missing information to declare foreign key"
msgstr "Informazioa falta da kanpoko gakoa definitzeko"

#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:642
msgid "Missing information to undeclare foreign key"
msgstr "Informazioa falta da kanpoko gakoaren ezarpena kentzeko"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:121
msgid "Import specifications"
msgstr "Inportazioaren zehaztapenak"

#. file to import from
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:140
msgid "File to import from:"
msgstr "Fitxategitik inportatu:"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:144
msgid "File to import data from"
msgstr "Fitxategitik datuak inportatzeko"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:148
msgid "Comma separated values"
msgstr "Koma bidez bereizitako balioak"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:153
msgid "XML exported"
msgstr "XML esportatuta"

#. first line as title
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:192
msgid "First line as title:"
msgstr "Aurreneko lerroa titulu gisa:"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:215
msgid "Semi colon"
msgstr "Puntu eta koma"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:269
msgid "Import preview"
msgstr "Inportazioaren aurrebista"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:285
msgid "No data."
msgstr "Daturik ez."

#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:182
msgid "Data set import from file"
msgstr "Datuen multzoaren inportazioa fitxategitik"

#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:216
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:232
#, c-format
msgid "Data set with %s and %s"
msgstr "Datuak ezarrita honakoekin: %s eta %s"

#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:225
#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:248
msgid "No data set"
msgstr "Datuen multzorik ez"

#: ../tools/browser/common/objects-cloud.c:251
#, c-format
msgid "%d table in current schema:"
msgid_plural "%d tables in current schema:"
msgstr[0] "Taula %d uneko eskeman:"
msgstr[1] "%d taula uneko eskeman:"

#: ../tools/browser/common/objects-cloud.c:255
msgid "Tables in current schema:"
msgstr "Taulak uneko eskeman:"

#: ../tools/browser/common/objects-cloud.c:258
#, c-format
msgid "%d Table in schema '%s':"
msgid_plural "%d Tables in schema '%s':"
msgstr[0] "Taula %d '%s' eskeman:"
msgstr[1] "%d taula '%s' eskeman:"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:346
msgid "Enable or disable auto update of data"
msgstr "Gaitu edo desgaitu datuen eguneraketa automatikoa"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:364
msgid "Toggle between grid and form presentations"
msgstr "Txandakatu sareta eta inprimakiaren aurkezpenen artean"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:505
msgid "Execute action"
msgstr "Exekutatu ekintza"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:553
msgid "View LDAP entry's details"
msgstr "Ikusi LDAPeko sarreraren xehetasunak"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:656
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:812
msgid "Statement to execute is not a selection statement"
msgstr "Exekutatuko den instrukzioa ez da hautapen-instrukzio bat"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:664
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:692
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:723
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1048
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1078
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:521
#, c-format
msgid ""
"Error executing query:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea kontsulta exekutatzean:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:782
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:786
msgid "Action successfully executed"
msgstr "Ekintza ongi landu da"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:803
#, c-format
msgid ""
"Set or confirm the parameters to execute\n"
"action '%s'"
msgstr ""
"Ezarri edo baieztatu '%s' ekintza\n"
"exekutatzeko parametroak"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:807
msgid "Execution of action"
msgstr "Ekintzaren exekuzioa"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:834
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1163
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:549
#, c-format
msgid "Error executing query: %s"
msgstr "Errorea kontsulta exekutatzean: %s"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:155
msgid "New virtual connection"
msgstr "Konexio birtual berria"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:160
msgid "Create connection"
msgstr "Sortu konexioa"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:191
#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:213
msgid "Virtual connection's properties"
msgstr "Konexio birtualaren propietateak"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:214
msgid ""
"The virtual connection you are about to define can bind tables from an "
"existing connection as well as bind a data set which will appear as a table "
"(importing CSV data for example). You can add as many binds as needed"
msgstr ""
"Definitzera zoazen konexio birtuala existitzen den konexio batetik taulak "
"lotu ditzake baita taula gisa agertzen den datu-multzoa (CSV datuak "
"inportatzea, adibidez) ere lotu dezake. Nahi adina lotura gehitu ditzakezu."

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:280
msgid "Add binding"
msgstr "Gehitu lotura"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:330
msgid "Bind a connection"
msgstr "Lotu konexio bat"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:336
msgid "Bind a data set"
msgstr "Lotu datuen multzoa"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:419
msgid "Bind a data set as a table:"
msgstr "Lotu datu-multzoa taula gisa:"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:423
msgid "Import a data set and make it appear as a table"
msgstr "Inportatu datu-multzoa eta taula gisa agertarazi"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:426
#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:536
msgid "Remove this bind"
msgstr "Kendu lotura hau"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:476
msgid "Invalid schema name"
msgstr "Eskemaren izena baliogabea"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:526
msgid "Bind all tables of a connection using a schema prefix:"
msgstr "Lotu konexio bateko taula guztiak eskema-aurrizki bat erabiliz:"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:530
msgid ""
"Each table in the selected connection will appear as a table in the virtual "
"connection using the specified schema as a prefix"
msgstr ""
"Hautatutako konexioko taula bakoitza taula bat bezala agertuko da konexio "
"birtualean zehaztutako eskema aurrizki gisa erabiliz"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:563
msgid ""
"Name of the schema the\n"
"tables will be in"
msgstr ""
"Taulak egongo diren\n"
"eskemaren izena"

#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:192
msgid "Obtain referenced data in table "
msgstr "Eskuratu erreferentziatutako datuak honako taulan "

#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:209
msgid "List referencing data in "
msgstr "Zerrendatu erreferentziatutako datuak hemen "

#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:276
#, c-format
msgid "Error adding new data source: %s"
msgstr "Errorea datu-iturburu berria gehitzean: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:301
msgid "Data Manager"
msgstr "Datu-kudeatzailea"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:328
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:338
msgid "Variables' values:"
msgstr "Aldagaien balioak:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:387
msgid ""
"Reset the editor's\n"
"contents"
msgstr ""
"Berrezarri editorearen\n"
"edukia"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:394
msgid "Add a new data source"
msgstr "Gehitu datu-iturburu berria"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:400
msgid "Show variables needed"
msgstr "Erakutsi beharrezko aldagaiak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:406
msgid ""
"Execute specified\n"
"data manager"
msgstr ""
"Exekutatu zehaztutako\n"
"datu-kudeatzailea"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:412
msgid "View XML"
msgstr "Ikusi XMLa"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:412
msgid ""
"View specifications\n"
"as XML (advanced)"
msgstr ""
"Ikusi zehaztapenak\n"
"XML gisa (aurreratua)"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:433
msgid "BBB:"
msgstr "BBB:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:505
#, c-format
msgid "'%s' data manager"
msgstr "'%s' datu-kudeatzailea"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:506
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:517
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:550
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:966
#: ../tools/browser/data-manager/perspective-main.c:33
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:508
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:486
msgid "Data manager"
msgstr "Datu-kudeatzailea"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:560
msgid "Could not save data manager"
msgstr "Ezin izan da datu-kudeatzailea gorde"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:586
msgid "Data manager's name"
msgstr "Datu-kudeatzailearen izena"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:725
#, c-format
msgid "source%d"
msgstr "iturburua%d"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:784
msgid "Data source from SQL"
msgstr "Datu-iturburua SQLtik"

#. To translators: "In schema" refers to the database schema an object is in
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:822
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:333
#, c-format
msgid "In schema '%s'"
msgstr "'%s' eskeman"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:832
#, c-format
msgid "For table: %s"
msgstr "Taularentzako: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:917
msgid ""
"Switching to execution mode. Hit the Escape key to return to the compose mode"
msgstr ""
"Exekuzio modura aldatzen. Sakatu Ihes tekla prestaketa modura itzultzeko."

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:923
msgid "_Toggle mode"
msgstr "_Txandakatze modua"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:923
msgid "Switch between compose and execute modes"
msgstr "Aldatu prestaketa eta exekuzio moduen artean"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:200
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:189
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:169
#, c-format
msgid "Could not remove favorite: %s"
msgstr "Ezin izan da gogokoetatik kendu: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:258
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:618
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:431
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:437
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:252
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:599
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:818
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:848
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:265
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:706
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:351
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:469
#, c-format
msgid "Could not add favorite: %s"
msgstr "Ezin izan da gogokoetan gehitu: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:289
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:283
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:336
msgid "Favorite's properties"
msgstr "Gogokoen propietateak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:311
msgid "Specifications"
msgstr "Zehaztapenak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:608
msgid "Unnamed data manager"
msgstr "Izenik gabekoen datuen kudeatzailea"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:332
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:332
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:314
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:309
msgid "_Show Favorites"
msgstr "_Erakutsi gogokoak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:332
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:332
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:314
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:309
msgid "Show or hide favorites"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gogokoak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:336
msgid "_Manager"
msgstr "_Kudeatzailea"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:337
msgid "_New Data Manager"
msgstr "Datu-kudeatzailea _berria"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:337
msgid "New data manager"
msgstr "Datu-kudeatzailea berria"

#. Translators: Do not translate "table" nor "query"
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:405
#, c-format
msgid "Node must be \"table\" or \"query\", and is \"%s\""
msgstr "Nodoa \"taula\" edo \"kontsulta\" izan behar du, baina \"%s\" da"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:438
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:278
msgid "Not ready"
msgstr "Ez dago prest"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:445
#, c-format
msgid "Malformed table name \"%s\""
msgstr "Gaizki osatutako \"%s\" taularen izena"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:462
#, c-format
msgid "Could not find the \"%s\" table"
msgstr "Ezin izan da '%s' taula aurkitu"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:467
#, c-format
msgid "The \"%s\" object is not a table"
msgstr "\"%s\" objektua ez da taula"

#. Translators: Do not translate "name"
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:486
msgid "Missing attribute \"name\" for table"
msgstr "\"izena \"atributua falta da taulan"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:626
#, c-format
msgid "Could not find any foreign key to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko kanpoko gakorik aurkitu"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:631
#, c-format
msgid "The fields involved in the foreign key to \"%s\" are not known"
msgstr "\"%s\" kanpoko gakoko eremuak ez dira ezagunak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:952
msgid "No SELECT statement to execute"
msgstr "Ez da SELECT instrukziorik eman exekutatzeko"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1024
msgid "Refresh data"
msgstr "Freskatu datuak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1211
#, c-format
msgid "Contents of '%s'"
msgstr "'%s'(r)en edukia"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1222
msgid "Could not build SELECT statement"
msgstr "Ezin izan da SELECT instrukzioa eraiki"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1289
msgid "Multiple statements detected, only the first will be used"
msgstr "Hainbat instrukzio atzeman dira, aurrenekoa soilik erabiliko da"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:161
msgid ""
"Data source's ID\n"
"(as referenced by other data sources)"
msgstr ""
"Datu-iturburuaren IDa\n"
"(beste datu-iturburuak erreferentziatuta bezala)"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:167
msgid "Data source's description"
msgstr "Datu-iturburuaren azalpena"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:171
msgid ""
"Table to display data from, leave empty\n"
"to specify a SELECT statement instead"
msgstr ""
"Taula, hortik datuak bistaratzeko, utzi hutsik\n"
"bere ordez SELECT instrukzioa zehazteko"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:175
msgid ""
"SELECT\n"
"SQL"
msgstr ""
"SELECT\n"
"SQL"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:176
msgid ""
"Actual SQL executed\n"
"to select data\n"
"Can't be changed if a table name is set"
msgstr ""
"Uneko SQLa exekutatuta\n"
"datuak hautatzeko\n"
"Ezin da aldatu taularen izena ezarrita badago"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:184
msgid "Required and provided named parameters"
msgstr "Beharrezko parametro izendatuak emanda"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:256
msgid "Exports:"
msgstr "Esportatzen du:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:244
msgid "Link to other data"
msgstr "Estekatu beste datuetara"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:346
msgid "Remove data source"
msgstr "Kendu datu-iturburua"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:352
msgid "Show data source's properties"
msgstr "Erakutsi datu-iturburuaren propietateak"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:390
msgid "No data source defined"
msgstr "Ez da datu-iturbururik definitu"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:889
#, c-format
msgid "Can't bind parameter '%s' of type '%s' to a parameter of type '%s'"
msgstr ""
"Ezin da '%2$s' motako '%1$s' parametroa '%3$s' motako parametroari lotu"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:245
msgid "Data sources:"
msgstr "Datu-iturburuak:"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:303
msgid "Selected data source's properties:"
msgstr "Hautatutako datu-iturburuaren propietateak:"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:174
msgid "Error parsing XML specifications"
msgstr "Errorea XMLren zehaztapenak analizatzean"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:188
#, c-format
msgid "Expecting <%s> root node"
msgstr "<%s> erroko nodoa espero zen"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:318
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:318
msgid "SQL code to execute:"
msgstr "SQL kodea exekutatzeko:"

#: ../tools/browser/gda-browser-5.0.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Database Browser provides quick access to the data and schema of a database, "
"and displays it in a intuitive graphical interface. It provides three "
"perspectives to interact with a database: the schema browser, query "
"execution, and data manager. The schema browser allows the user to view the "
"tables of a database, and inspect the table's properties and relations. The "
"query exeution perspective allows the user to execute SQL queries on the "
"database. The data manager perspective allows the user to view the data "
"contained in the database in a tabular form."
msgstr ""
"Datu-basearen arakatzaileak datu-base bateko datuen eta eskemaren atzipen "
"azkarra eskaintzen du, erabil errazekoa den interfaze grafiko bat "
"bistaratuz. Hiru ikuspegi aurkezten ditu datu-basearekin elkarreragiteko: "
"eskemaren arakatzailea, kontsulten exekuzioa, eta datuen kudeaketa. "
"Eskemaren arakatzaileak datu-base bateko taulak, dagokien propietateak eta "
"hauen arteko erlazioak bistaratzen dizkio erabiltzaileari. Kontsulten "
"exekuzioen ikuspegiak SQL motako kontsultak datu-basearen aurka lantzea "
"eskaintzen du. Datuen kudeatzailearen ikuspegiak datu-baseko datuak modu "
"tabular batean ikustea baimentzen du."

#: ../tools/browser/gda-browser-5.0.desktop.in.h:2
#| msgid "Browse"
msgid "GdaBrowser"
msgstr "Gda-arakatzailea"

#: ../tools/browser/gda-browser-5.0.desktop.in.h:3
msgid "Browse your database's contents"
msgstr "Arakatu datu-basearen edukia"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:407
msgid "Could not get information about LDAP class"
msgstr "Ezin izan da LDAP klaseari buruzko informaziorik lortu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:427
msgid "Class OID:"
msgstr "Klasearen OIDa:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:438
msgid "Class kind:"
msgstr "Klase mota:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:465
msgid "This LDAP class is obsolete"
msgstr "LDAP klase hau zaharkituta dago"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:473
msgid "Required attribute:"
msgid_plural "Required attributes:"
msgstr[0] "Beharrezko atributua:"
msgstr[1] "Beharrezko atributuak:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:489
msgid "Optional attribute:"
msgid_plural "Optional attributes:"
msgstr[0] "Aukerako atributua:"
msgstr[1] "Aukerako atributuak:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:508
msgid "Children class:"
msgid_plural "Children classes:"
msgstr[0] "Ume klasea:"
msgstr[1] "Ume klaseak:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:553
msgid "Inherited class:"
msgid_plural "Inherited classes:"
msgstr[0] "Heredatutako klasea:"
msgstr[1] "Heredatutako klaseak:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:222
msgid "Select the file to save data to"
msgstr "Hautatu fitxategia datuak gordetzeko"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:243
#, c-format
msgid "Could not save data: %s"
msgstr "Ezin izan dira datuak gorde: %s"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:532
msgid "Non activated"
msgstr "Aktibatu gabe"

#. DN
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:764
msgid "Distinguished Name:"
msgstr "Izen bereizia (DN):"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:911
msgid "Can't display attribute value"
msgstr "Ezin da atributuaren balioa bistaratu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:926
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:961
msgid "Could not get information about LDAP entry"
msgstr "Ezin izan da LDAPeko sarrerari buruzko informazioa lortu"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:152
msgid "Base DN:"
msgstr "DN oinarria:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:156
msgid "Filter expression:"
msgstr "Iragazkiaren adierazpenean:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:160
msgid "Attributes to fetch:"
msgstr "Atributuak eskuratzeko:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:164
msgid "Search scope:"
msgstr "Bilaketaren esparrua:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/hierarchy-view.c:522
#, c-format
msgid "Could not find LDAP entry with DN '%s'"
msgstr "Ezin izan da LDAPeko sarrera aurkitu '%s' DNarekin"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:336
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:507
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:513
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:465
msgid "_LDAP"
msgstr "_LDAP"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:337
msgid "_New LDAP Entries Browser"
msgstr "LDAPeko sarreren arakatzaile _berria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:337
msgid "Open a new LDAP entries browser"
msgstr "Ireki LDAPeko sarreren arakatzaile berria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:339
msgid "_New LDAP Classes Browser"
msgstr "LDAP klaseen arakatzaile _berria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:339
msgid "Open a new LDAP classes browser"
msgstr "Ireki LDAP klaseen arakatzaile berria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:341
msgid "_New LDAP Search"
msgstr "LDAPeko bilaketa _berria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:341
msgid "Open a new LDAP search form"
msgstr "Ireki LDAPeko bilaketaren inprimaki berria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:317
msgid "LDAP classes browser"
msgstr "LDAP klaseen arakatzailea"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:337
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:573
msgid "LDAP classes"
msgstr "LDAP klaseak"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:364
msgid "LDAP class's properties"
msgstr "LDAP klasearen propietateak"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:508
msgid "Add class to favorites"
msgstr "Gehitu klasea gogokoei"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:510
msgid "Previous Class"
msgstr "Aurreko klasea"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:510
msgid "Move back to previous LDAP class"
msgstr "Joan aurreko LDAP klasera"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:512
msgid "Next Class"
msgstr "Hurrengo klasea"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:512
msgid "Move to next LDAP class"
msgstr "Joan hurrengo LDAP klasera"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:323
msgid "LDAP entries browser"
msgstr "LDAPeko sarreren arakatzailea"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:343
msgid "LDAP hierarchy"
msgstr "LDAParen hierarkia"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:370
msgid "LDAP entry's details"
msgstr "LDAPeko sarreraren xehetasunak"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:514
msgid "Add entry to favorites"
msgstr "Gehitu sarrera gogokoei"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:516
msgid "Previous Entry"
msgstr "Aurreko sarrera"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:516
msgid "Move back to previous LDAP entry"
msgstr "Joan LDAPeko aurreko sarrerara"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:518
msgid "Next Entry"
msgstr "Hurrengo sarrera"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:518
msgid "Move to next LDAP entry"
msgstr "Joan LDAPeko hurrengo sarrerara"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:579
msgid "LDAP entries"
msgstr "LDAPeko sarrerak"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:288
msgid "LDAP search page"
msgstr "LDAPeko bilaketa orria"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:298
msgid "LDAP search settings"
msgstr "LDAPeko bilaketaren ezarpenak"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:324
msgid "Clear the search settings"
msgstr "Garbitu bilaketaren ezarpenak"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:330
msgid "Execute LDAP search"
msgstr "Exekutatu LDAPeko bilaketa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:384
#, c-format
msgid "Could not define virtual table for this LDAP search: %s"
msgstr "Ezin izan da LDAPeko bilaketa honen taula birtualik definitu: %s"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:390
#, c-format
msgid "Virtual table '%s' for this LDAP search has been defined"
msgstr "LDAPeko bilaketa honen '%s' taula birtuala definitu da"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:466
msgid "Define as Table"
msgstr "Definitu taula gisa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:466
msgid "Define search as a virtual table"
msgstr "Definitu bilaketa taula birtual gisa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:540
msgid "LDAP search"
msgstr "LDAPeko bilaketa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:116
msgid "Define LDAP search as a virtual table"
msgstr "Definitu LDAPeko bilaketa taula birtual gisa"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:125
msgid "Name of the virtual LDAP table to create"
msgstr "LDAPeko taula birtualaren izena sortzeko"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:126
msgid ""
"Everytime data is selected from the virtual table which will be created, the "
"LDAP search will be executed and data returned as the contents of the table."
msgstr ""
"Sortuko den taula birtualetik datuak hautatzen diren bakoitzean, LDAPeko "
"bilaketa exekutatuko da eta datuak taularen eduki gisa itzuliko dira."

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:139
msgid "Table name:"
msgstr "Taularen izena:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:147
msgid "Replace if exists:"
msgstr "Ordeztu lehendik badago:"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:140
msgid "Connection opening:"
msgstr "Konexioa irekitzen:"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:141
msgid ""
"Select a named data source, or specify\n"
"parameters to open a connection to a \n"
"non defined data source"
msgstr ""
"Hautatu izendatutako datu-iturburua, edo\n"
"zehaztu parametroak konexio bat irekitzeko\n"
"definitu gabeko datu-iturburu batera"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:255
msgid "Cancelled by the user"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzita"

#: ../tools/browser/main.c:105 ../tools/gda-sql.c:186
msgid "[DSN|connection string]..."
msgstr "[DSN|konexio-katea]..."

#: ../tools/browser/main.c:162 ../tools/gda-sql.c:299
#, c-format
msgid "All files are in the directory: %s\n"
msgstr "Fitxategi guztiak direktorioan daude: %s\n"

#: ../tools/browser/main.c:170 ../tools/gda-sql.c:307
#, c-format
msgid ""
"Can't get the list of files used to store information about each connection: "
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da konexio bakoitzari buruzko informazioa gordeta duten fitxategien "
"zerrenda eskuratu: %s\n"

#: ../tools/browser/main.c:185 ../tools/gda-sql.c:319
#, c-format
msgid ""
"Error while purging files used to store information about each connection: "
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea konexio bakoitzari buruzko informazioa gordeta duten fitxategiak "
"ezabatzean: %s\n"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:251
msgid "Multiple statements"
msgstr "Hainbat instrukzio"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:255
msgid "SELECT statement"
msgstr "SELECT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:258
msgid "INSERT statement"
msgstr "INSERT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:261
msgid "UPDATE statement"
msgstr "UPDATE instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:264
msgid "DELETE statement"
msgstr "DELETE instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:267
msgid "COMPOUND SELECT statement"
msgstr "COMPOUND SELECT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:270
msgid "BEGIN statement"
msgstr "BEGIN instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:273
msgid "ROLLBACK statement"
msgstr "ROLLBACK instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:276
msgid "COMMIT statement"
msgstr "COMMIT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:279
msgid "ADD SAVEPOINT statement"
msgstr "ADD SAVEPOINT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:282
msgid "ROLLBACK SAVEPOINT statement"
msgstr "ROLLBACK SAVEPOINT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:285
msgid "DELETE SAVEPOINT statement"
msgstr "DELETE SAVEPOINT instrukzioa"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:288
msgid "Unknown statement"
msgstr "Instrukzio ezezaguna"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:758
msgid ""
"Getting\n"
"favorites..."
msgstr ""
"Gogokoak\n"
"eskuratzen..."

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:770
msgid ""
"No favorite:\n"
"drag item to\n"
"define one"
msgstr ""
"Gogokorik ez:\n"
"arrastatu elementua\n"
"bat definitzeko"

#: ../tools/browser/query-exec/perspective-main.c:33
msgid "Query execution (SQL)"
msgstr "Kontsultaren exekuzioa (SQL)"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:292
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1271
msgid "Query editor"
msgstr "Kontsultaren editorea"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:367
msgid ""
"Clear the editor's\n"
"contents"
msgstr ""
"Garbitu editorearen\n"
"edukia"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:373
msgid ""
"Show variables needed\n"
"to execute SQL"
msgstr ""
"Erakutsi beharrezko aldagaiak\n"
"SQLa exekutatzeko"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:379
msgid "Execute SQL in editor"
msgstr "Exekutatu SQLa editorean"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:386
msgid ""
"Indent SQL in editor\n"
"and make the code more readable\n"
"(removes comments)"
msgstr ""
"Koskatu SQLa editorean\n"
"eta egin kodea irakurgarriagoa\n"
"(kendu iruzkinak)"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:395
msgid "Add SQL to favorite"
msgstr "Gehitu SQL gogokoei"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:409
msgid "Execution history:"
msgstr "Exekuzioen historia:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:428
msgid ""
"Copy selected history\n"
"to editor"
msgstr ""
"Kopiatu hautatutako historia\n"
"editorean"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:448
msgid "Execution Results:"
msgstr "Exekuzioaren emaitzak:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:710
msgid "New favorite"
msgstr "Gogoko berria"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:721
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:754
#, c-format
msgid "Modify favorite '%s'"
msgstr "Eraldatu '%s' gogokoa"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:742
msgid "Modify a favorite"
msgstr "Eraldatu gogoko bat"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:791
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:811
msgid "Favorite's name"
msgstr "Gogokoaren izena"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:792
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:696
msgid "Unnamed query"
msgstr "Kontsulta izengabea"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:795
msgid "Name of the favorite to create"
msgstr "Gogokoaren izena sortzeko"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:796
msgid "Enter the name of the favorite to create"
msgstr "Sartu gogokoaren izena sortzeko"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:927
msgid "Invalid variable's contents"
msgstr "Aldagaiaren edukia baliogabea"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:928
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:924
msgid "assign values to the following variables"
msgstr "esleitu balioak honako aldagaiei"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1035
msgid ""
"A transaction has automatically been started\n"
"during this statement's execution, this usually\n"
"happens when blobs are selected (and the transaction\n"
"will have to remain opened while the blobs are still\n"
"accessible, clear the corresponding history item before\n"
"closing the transaction)."
msgstr ""
"Transakzio bat automatikoki hasi da\n"
"instrukzio hau exekutatu bitartean. hau normalean\n"
"'blob'-ak hautatzean gertatzen da (eta transakzioak\n"
"irekita itxaron egin beharko du blob-ak atzigarri dauden\n"
"bitartean, garbitu historiako dagokion elementua\n"
"transakzioa itxi aurretik)."

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1053
msgid "Statement executed"
msgstr "Exekutatutako instrukzioa"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1110
#, c-format
msgid "Error while parsing code: %s"
msgstr "Errorea kodea analizatzean: %s"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1120
msgid ""
"A query is already being executed, to execute another query, open a new "
"connection."
msgstr ""
"Kontsulta jadanik exekutatzen ari da, beste kontsulta bat exekutatzeko, "
"ireki konexio berri bat."

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1179
msgid ""
"Internal error, please report error to http://bugzilla.gnome.org/ for the "
"\"libgda\" product"
msgstr ""
"Barneko errorea, Mesedez, bidali erroreari buruzko mezua http://bugzilla."
"gnome.org/ helbidera, \"libgda\" produktuarentzako"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1222
msgid "Execute query"
msgstr "Exekutatu kontsulta"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:698
msgid "Copy all in a single line"
msgstr "Kopiatu dena lerro bakar batean"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1245
msgid "In the future:\n"
msgstr "Etorkizunean:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1249
msgid "Less than a minute ago:\n"
msgstr "Duela minutu bat baino gutxiago:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1254
#, c-format
msgid "%lu minute ago:\n"
msgid_plural "%lu minutes ago:\n"
msgstr[0] "duela minutu %lu:\n"
msgstr[1] "duela %lu minutu:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1261
#, c-format
msgid "%lu hour ago\n"
msgid_plural "%lu hours ago\n"
msgstr[0] "duela ordu %lu\n"
msgstr[1] "duela %lu ordu\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1267
#, c-format
msgid "%lu day ago\n"
msgid_plural "%lu days ago\n"
msgstr[0] "duela egun %lu\n"
msgstr[1] "duela %lu egun\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:319
msgid "_New Editor"
msgstr "Editore _berria"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:319
msgid "Open a new query editor"
msgstr "Ireki kontsultaren editore berria"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:286
#, c-format
msgid "Could not add action: %s"
msgstr "Ezin izan da ekintza gehitu: %s"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:360
msgid "SQL Code"
msgstr "SQL kodea"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:367
msgid "Is action"
msgstr "Ekintza da"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:370
msgid ""
"Check this option to make this favorite an action\n"
"which can be proposed for execution from grids\n"
"containing data. The parameters required to execute\n"
"the query will be defined from the row selected in the grid"
msgstr ""
"Gaitu aukera hau gogoko hau ekintza egiteko\n"
"(datuak dituen saretatik exekutatzeko proposa\n"
"daitekeena). Kontsulta lantzeko behar diren parametroak\n"
"saretan hautatutako errenkadetatik defini daiteke."

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:219
msgid "Statement:"
msgstr "Instrukzioa:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:240
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:268
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:454
#: ../tools/cmdtool/tool-output.c:89 ../tools/cmdtool/tool-output.c:495
#: ../tools/cmdtool/tool-output.c:577 ../tools/gda-sql.c:1742
#, c-format
msgid "Execution delay"
msgstr "Exekuzioaren atzerapena"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:260
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:447
#: ../tools/cmdtool/tool-output.c:488 ../tools/cmdtool/tool-output.c:570
msgid "Number of rows impacted"
msgstr "Talka egindako errenkada kopurua"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:293
msgid "Execution Parameters"
msgstr "Exekuzioaren parametroak"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:355
msgid "No result selected"
msgstr "Ez da emaitzik hautatu"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:398
msgid "Re-execute query"
msgstr "Exekutatu berriro kontsulta"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:496
msgid "Execution error:\n"
msgstr "Exekuzioko errorea:\n"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:296
msgid "Table not found"
msgstr "Ez da taula aurkitu"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:303
msgid "Requested object is not a table or view"
msgstr "Eskatutako objektua ez da taula edo ikuspegi bat"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:394
msgid "Auto incremented"
msgstr "Auto-inkrementala"

#: ../tools/browser/schema-browser/objects-index.c:175
msgid "Tables' index"
msgstr "Taularen indizea"

#: ../tools/browser/schema-browser/perspective-main.c:33
msgid "Schema browser"
msgstr "Eskemen arakatzailea"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:242
msgid "Could not save diagram"
msgstr "Ezin izan da diagrama gorde"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:268
msgid "Canvas's name"
msgstr "Oihalaren izena"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:329
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:382
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:462
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:473
msgid "Relations diagram"
msgstr "Erlazioen diagrama"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:372
msgid "Error parsing favorite's contents"
msgstr "Errorea gogokoen edukia analizatzean"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:381
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:461
#, c-format
msgid "'%s' diagram"
msgstr "'%s' diagrama"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:431
msgid "Missing table attribute in favorite's contents"
msgstr "Taularen atributua falta da gogokoen edukian"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:517
msgid "View contents"
msgstr "Ikusi edukia"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:314
msgid "_Schema"
msgstr "E_skema"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:315
msgid "_New Diagram"
msgstr "Diagrama _berria"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:419
msgid "Could not load diagram"
msgstr "Ezin izan da diagrama kargatu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:269
#, c-format
msgid "Declared foreign key '%s' on "
msgstr "Ezarri '%s' kanpoko gakoa hemen: "

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:272
#, c-format
msgid "Foreign key '%s' on "
msgstr "'%s' kanpoko gakoa hemen: "

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:338
#, c-format
msgid ""
"incompatible types: '%s' for the foreign key and '%s' for the referenced "
"primary key"
msgstr ""
"mota bateraezinak: kanpoko gakoarena '%s' eta erreferentziatutako gako "
"nagusiarena '%s'"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:387
#, c-format
msgid "Could not compute table's UNIQUE constraints for %s.%s.%s"
msgstr "Ezin izan da taula UNIQUE murriztapena kalkulatu '%s.%s.%s'(r)entzako"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:410
msgid "Unique constraint"
msgstr "UNIQUE murriztapena"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:432
msgid "Tables referencing this one"
msgstr "Taulak hau erreferentziatzen du"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:630
#: meld/resources/ui/column-list.ui:50 pan/gui/prefs-ui.cc:896
msgid "Column Name"
msgstr "Zutabe-izena"

#. To translators: "Not NULL?" is a table's column's attribute. The NULL term should not be translated as it refers to the SQL NULL value
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:652
msgid "Not NULL?"
msgstr "Ez NULL?"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:690
msgid "LDAP virtual table definition"
msgstr "LDAPeko taula birtualaren definizioa"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:737
msgid "Constraints and integrity rules"
msgstr "Murriztapenen eta integritatearen arauak"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:930
#, c-format
msgid "Could not find table '%s.%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s.%s' taula aurkitu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:965
#, c-format
msgid "Could not find declared foreign key '%s'"
msgstr "Ezin izan da ezarritako '%s' kanpoko gakoa aurkitu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:358
msgid ""
"Table not found. If you think this is an error,\n"
"please refresh the meta data from the database\n"
"(menu Connection/Fetch meta data)."
msgstr ""
"Ez da taula aurkitu. Errore bat dela uste baduzu,\n"
"freskatu metadatuak datu-basetik\n"
"(Konexioa/Eskuratu metadatuak menua)"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:528
msgid "Data successfully inserted"
msgstr "Datuak ongi txertatu dira"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:676
msgid "Meta data not yet available"
msgstr "Metadatuak ez daude oraindik eskuragarri"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:693
msgid "Can't find information about table"
msgstr "Ezin da taulari buruzko informaziorik eskuratu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:729
#, c-format
msgid ""
"Internal error while building INSERT statement:\n"
"%s"
msgstr ""
"Barneko errorea INSERT instrukzioa eraikitzean:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:775
#, c-format
msgid "Default value: '%s'"
msgstr "Balio lehenetsia: '%s'"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:785
msgid "Default value: auto incremented value"
msgstr "Balio lehenetsia: balio auto-inkrementala"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:899
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:923
msgid "Values to insert into table"
msgstr "Balioak taulan txertatzeko"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:960
#, c-format
msgid "Can't find information about table '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' taulari buruzko informaziorik aurkitu"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:990
msgid "Add table to favorites"
msgstr "Gehitu taula gogokoei"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:992
msgid "View table's contents"
msgstr "Ikusi taularen edukia"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:994
msgid "_Insert Data"
msgstr "_Txertatu datuak"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:994
msgid "Insert data into table"
msgstr "Txertatu datuak taulan"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:996
msgid "_Declare Foreign Key"
msgstr "_Deklaratu kanpoko gakoa"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:996
msgid "Declare a foreign key for table"
msgstr "Deklaratu taularen kanpoko gako bat"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:340
msgid "Table's fields"
msgstr "Taularen eremuak"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:384
msgid "Field's display preferences"
msgstr "Eremuak bistaratzearen hobespenak"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:460
msgid "Data entry type:"
msgstr "Datuen sarrera mota:"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:461
msgid ""
"Defines how data for the selected column\n"
"will be displayed in forms. Leave 'Default' to have\n"
"the default display"
msgstr ""
"Hautatutako zutabetako datuak\n"
"inprimakietan nola bistaratuko diren\n"
"definitzen du. Utzi 'Lehenetsia' balioarekin\n"
"bistaratze lehenetsia edukitzeko."

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:486
msgid ""
"Free form to test the configured\n"
"data entry"
msgstr ""
"Inprimaki librea konfiguratutako\n"
"datuen sarrera probatzeko"

#: ../tools/browser/support.c:194
msgid "Information:"
msgstr "Informazioa:"

#: ../tools/browser/support.c:247
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the documentation package is "
"installed."
msgstr ""
"Ezin da laguntza bistaratu. Ziurtatu zaitez dokumentazioaren paketea "
"instalatuta dagoela."

#: ../tools/browser/support.c:274 ../tools/browser/support.c:276
msgid "Help is being loaded, please wait..."
msgstr "Laguntza kargatzen ari da. Itxaron..."

#: ../tools/browser/support.c:442
msgid "Structural"
msgstr "Egitura"

#: ../tools/browser/support.c:444
msgid "Auxilliary"
msgstr "Lagungarria"

#: ../tools/browser/support.h:117
msgid ""
"<small>This area allows to give values to\n"
"variables defined in the SQL code\n"
"using the following syntax:\n"
"<b><tt>##&lt;variable name&gt;::&lt;type&gt;[::null]</tt></b>\n"
"For example:\n"
"<span foreground=\"#4e9a06\"><b><tt>##id::int</tt></b></span>\n"
"      defines <b>id</b> as a non NULL integer\n"
"<span foreground=\"#4e9a06\"><b><tt>##age::string::null</tt></b></span>\n"
"      defines <b>age</b> as a string\n"
"\n"
"Valid types are: <tt>string</tt>, <tt>boolean</tt>, <tt>int</tt>,\n"
"<tt>date</tt>, <tt>time</tt>, <tt>timestamp</tt>, <tt>guint</tt>, <tt>blob</"
"tt> and\n"
"<tt>binary</tt></small>"
msgstr ""
"<small>SQL kodean definitutako aldagaiei\n"
"balioak ematea baimentzen du area honek,\n"
"honako sintaxia erabiliz:\n"
"<b><tt>##&lt;aldagaiaren izena&gt;::&lt;mota&gt;[::null]</tt></b>\n"
"Adibidez:\n"
"<span foreground=\"#4e9a06\"><b><tt>##IDa::int</tt></b></span>\n"
"       <b>IDa</b> NULUA (NULL) ez den osoko bat bezala definitzen du\n"
"<span foreground=\"#4e9a06\"><b><tt>##adina::string::null</tt></b></span>\n"
"      <b>adina</b> kate bat bezala definitzen du.\n"
"\n"
"Balio mota erabilgarriak:<tt>string</tt> (katea), <tt>boolean</tt> "
"(boolearra),\n"
"<tt>int</tt> (osokoa), <tt>date</tt> (data), <tt>time</tt> (ordua),\n"
"<tt>timestamp</tt>(ordu-zigilua), <tt>guint</tt>,<tt>blob</tt> (testu "
"bitarra)\n"
"eta <tt>binary</tt> (bitarra)</small>"

#: ../tools/browser/text-search.c:265
msgid "Hide search toolbar"
msgstr "Ezkutatu bilaketaren tresna-barra"

#: ../tools/cmdtool/tool-command.c:142 ../tools/cmdtool/tool-command.c:160
msgid "Invalid unnamed command"
msgstr "Izenik gabeko komando baliogabea"

#: ../tools/cmdtool/tool-command.c:282
#, c-format
msgid "Command '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' komandoa aurkitu"

#: ../tools/cmdtool/tool-command.c:313
#, c-format
msgid "Syntax error after '\\'"
msgstr "Sintaxi-errorea '\\' ondoren"

#: ../tools/cmdtool/tool-command.c:343
#, c-format
msgid "Unbalanced usage of quotes"
msgstr "Kuotak ez daude orekatuta"

#: ../tools/cmdtool/tool-input.c:478
#, c-format
msgid "Could not save history file to '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da historia '%s' fitxategian gorde: %s"

#: ../tools/cmdtool/tool-output.c:162 ../tools/gda-sql.c:1815
#, c-format
msgid "(%d row)"
msgid_plural "(%d rows)"
msgstr[0] "(errenkada %d)"
msgstr[1] "(%d errenkada)"

#: ../tools/command-exec.c:246
msgid "History is not supported"
msgstr "Historia ez dago onartuta"

#: ../tools/command-exec.c:262 ../tools/command-exec.c:301
#: ../tools/command-exec.c:349 ../tools/command-exec.c:396
#: ../tools/command-exec.c:533 ../tools/gda-sql.c:2867 ../tools/gda-sql.c:3930
#: ../tools/gda-sql.c:4807 ../tools/gda-sql.c:5532 ../tools/gda-sql.c:5751
#: ../tools/gda-sql.c:5837
msgid "No current connection"
msgstr "Ez dago konektatuta"

#: ../tools/command-exec.c:330
msgid "List of tables"
msgstr "Taulen zerrenda"

#: ../tools/command-exec.c:377
msgid "List of views"
msgstr "Ikuspegien zerrenda"

#: ../tools/command-exec.c:422
msgid "List of schemas"
msgstr "Eskemen zerrenda"

#: ../tools/command-exec.c:496 ../tools/command-exec.c:632
msgid "No object found"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu"

#: ../tools/command-exec.c:669
#, c-format
msgid "List of columns for view '%s'"
msgstr "'%s' ikuspegiko zutabeen zerrenda"

#: ../tools/command-exec.c:673
#, c-format
msgid "List of columns for table '%s'"
msgstr "'%s' taulako zutabeen zerrenda"

#: ../tools/command-exec.c:716
#, c-format
msgid "Could not determine columns of view '%s'"
msgstr "Ezin izan dira '%s' ikuspegiaren zutabeak zehaztu"

#: ../tools/command-exec.c:720
#, c-format
msgid "Could not determine columns of table '%s'"
msgstr "Ezin izan dira '%s' taularen zutabeak zehaztu"

#: ../tools/command-exec.c:733
#, c-format
msgid "View definition: %s"
msgstr "Ikuspegiaren definizioa: %s"

#. To translators: the term "references" is the verb
#. * "to reference" in the context of foreign keys where
#. * "table A REFERENCES table B"
#: ../tools/command-exec.c:893
#, c-format
msgid "references %s"
msgstr "'%s'(e)ri erreferentziatzen dio"

#. To translators: the term "references" is the verb
#. * "to reference" in the context of foreign keys where
#. * "table A REFERENCES table B"
#: ../tools/command-exec.c:899
#, c-format
msgid "references %s.%s"
msgstr "'%s.%s'(e)ri erreferentziatzen dio"

#: ../tools/config-info.c:71
msgid "Installed providers list"
msgstr "Instalatutako hornitzaileen zerrenda"

#: ../tools/config-info.c:109
#, c-format
msgid "Could not find provider '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' hornitzailerik aurkitu"

#: ../tools/config-info.c:124
#, c-format
msgid "Provider '%s' description"
msgstr "'%s' hornitzailearen azalpena"

#: ../tools/config-info.c:278
#, c-format
msgid "Could not find data source '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' datu-iturburua aurkitu"

#: ../tools/config-info.c:293
#, c-format
msgid "DSN '%s' description"
msgstr "'%s' DSNaren azalpena"

#: ../tools/config-info.c:299
msgid "DSN name"
msgstr "DSN izena"

#: ../tools/config-info.c:389
msgid "System DSN?"
msgstr "DSN sistema?"

#: ../tools/config-info.c:555
#, c-format
msgid "Unknown criteria '%s'"
msgstr "'%s' irizpide ezezaguna"

#: ../tools/config-info.c:614
msgid "Failed to remove: "
msgstr "Huts egin du kentzean: "

#: ../tools/config-info.c:643
#, c-format
msgid "No file to purge!"
msgstr "Ez da fitxategirik kendu!"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:50
msgid "Gda server operations list"
msgstr "Gda zerbitzariaren eragiketen zerrenda"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:60
#, c-format
msgid "Using XML descriptions in %s\n"
msgstr "XML azalpenak erabiltzen %s(e)n\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:67
#, c-format
msgid "Could not create provider object: %s\n"
msgstr "Ezin izan da hornitzailearen objektua sortu: %s\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:76
#, c-format
msgid "Existing operation types for provider '%s':\n"
msgstr "'%s' hornitzailearen eragiketa motak:\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:78
#, c-format
msgid "Existing operation types:\n"
msgstr "Dauden eragiketa motak:\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:96
#, c-format
msgid "Description for type: %s\n"
msgstr "Motaren azalpena: %s\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:124
#, c-format
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:379
#, c-format
msgid "Can't parse file '%s', ignoring it"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia analizatu, ez ikusi egingo zaio"

#: ../tools/gda-sql.c:196
#, c-format
msgid "GDA SQL console version "
msgstr "GDA SQL kontsolaren bertsioa: "

#: ../tools/gda-sql.c:214
msgid ""
"Defines how the DN column is handled for LDAP searched (among \"dn\", "
"\"rdn\" and \"none\")"
msgstr ""
"LDAPeko bilaketan DN zutabea nola kudeatzen den definitzen du ('dn', 'rdn' "
"eta 'none' gainean)"

#: ../tools/gda-sql.c:220
msgid ""
"Defines the LDAP attributes which are fetched by default by LDAP commands"
msgstr ""
"LDAPeko komandoek lehenetsi gisa eskuratzen dituzten LDAPeko atributuak "
"definitzen ditu"

#: ../tools/gda-sql.c:228
msgid "Set to TRUE when the 1st line of a CSV file holds column names"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa CSV fitxategiaren aurreneko lerroak zutabeen "
"izenburuak dituenean"

#: ../tools/gda-sql.c:234
msgid "Quote character for CSV format"
msgstr "Karakterea CSV formatuan datuak aipuan sartzeko"

#: ../tools/gda-sql.c:240
msgid "Separator character for CSV format"
msgstr "Karakterea CSV formatuko datuak bereizteko"

#: ../tools/gda-sql.c:352
msgid "Welcome to the GDA SQL console, version "
msgstr "Ongi etorri GDA SQL kontsolara, bertsioa: "

#: ../tools/gda-sql.c:358
#, c-format
msgid ""
"Type: %s to show usage and distribution terms\n"
"      %s or %s for help with internal commands\n"
"      %s (or CTRL-D) to quit (the '.' can be replaced by a '\\')\n"
"      or any SQL query terminated by a semicolon\n"
"\n"
msgstr ""
"Idatzi: %s erabileraren eta banaketaren terminoak erakusteko\n"
"      %s edo %s laguntza bistaratzeko barneko komandoekin\n"
"      %s (edo KTRL+D) irteteko ('.' ordez daiteke '\\'-rekin) \n"
"      edo edozein SQL kontsula ';' karakterearekin amaituz\n"
"\n"

#: ../tools/gda-sql.c:413
#, c-format
msgid "Opening connection '%s' for: "
msgstr "'%s' konexioa irekitzen honentzako: "

#: ../tools/gda-sql.c:429
#, c-format
msgid "Can't open connection %d: %s\n"
msgstr "Ezin da %d. konexioa ireki: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:444
#, c-format
msgid "Opening connection '%s' (GDA_SQL_CNC environment variable): "
msgstr "'%s' konexioa irekitzen (GDA_SQL_CNC inguruneko aldagaia): "

#: ../tools/gda-sql.c:459
#, c-format
msgid "Can't open connection defined by GDA_SQL_CNC: %s\n"
msgstr "Ezin da GDA_SQL_CNC definitutako konexioa ireki: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:471
#, c-format
msgid "Can't run HTTP server on port %d\n"
msgstr "Ezin da HTTP zerbitzaria %d atakan exekutatu\n"

#: ../tools/gda-sql.c:896
#, c-format
msgid "Could not interpret the '%s' parameter's value"
msgstr "Ezin izan da i'%s' parametroaren balioa interpretatu"

#: ../tools/gda-sql.c:913
#, c-format
msgid "No internal parameter named '%s' required by query"
msgstr "Kontsultak ez du barneko '%s' izeneko parametroa behar"

#: ../tools/gda-sql.c:1089
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia ireki idazteko: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1103 ../tools/gda-sql.c:1112
#, c-format
msgid "Can't open pipe '%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' kanalizazioa ireki: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:1152
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia ireki irakurtzeko: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1221 ../tools/gda-sql.c:3134
#, c-format
msgid "Connection name '%s' is invalid"
msgstr "'%s' konexio-izena baliogabea da"

#: ../tools/gda-sql.c:1287
#, c-format
msgid "\tUsername for '%s': "
msgstr "\t'%s'(r)en erabiltzaile-izena: "

#: ../tools/gda-sql.c:1294
#, c-format
msgid "No username for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en erabiltzaile-izenik ez"

#: ../tools/gda-sql.c:1311
#, c-format
msgid "\tPassword for '%s': "
msgstr "\t'%s'(r)en pasahitza: "

#: ../tools/gda-sql.c:1320
#, c-format
msgid "No password for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en pasahitzik ez"

#: ../tools/gda-sql.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Date format for this connection will be: %s%c%s%c%s, where YYYY is the year, "
"MM the month and DD the day\n"
msgstr ""
"Konexio honen data-formatua: %s%c%s%c%s (non YYYY urtea, MM hila eta DD "
"eguna adierazten duten).\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1423
#, c-format
msgid ""
"All the information related to the '%s' connection will be stored in the "
"'%s' file\n"
msgstr ""
"'%s' konexioarekin esleitutako informazio guztia '%s' fitxategian gordeko "
"da\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1453
#, c-format
msgid "Error getting meta data in background: %s\n"
msgstr "Errorea metadatuak atzeko planoan eskuratzean: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1461 ../tools/gda-sql.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Getting database schema information for connection '%s', this may take some "
"time... "
msgstr ""
"'%s' konexioaren datu-baseko eskemaren informazioa eskuratzen. Denbora bat "
"beharko du..."

#: ../tools/gda-sql.c:1468 ../tools/gda-sql.c:1621 ../tools/gda-sql.c:2917
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "errorea: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:2009 ../tools/gda-sql.c:2171 ../tools/gda-sql.c:2229
#: ../tools/gda-sql.c:2237
#, c-format
msgid "%s [<FILE>]"
msgstr "%s [<FITXATEGIA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2010
msgid "Show commands history, or save it to file"
msgstr "Erakutsi komandoen historia, edo gorde fitxategian"

#: ../tools/gda-sql.c:2017
#, c-format
msgid "%s [<META DATA TYPE>]"
msgstr "%s [<METADATU MOTA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2018
msgid ""
"Force reading the database meta data (or part of the meta data, ex:"
"\"tables\")"
msgstr ""
"Derrigortu datu-baseko metadatuak irakurtzea (edo metadatuen zati bat, adib: "
"\"taulak\")"

#: ../tools/gda-sql.c:2026
#, c-format
msgid "%s <fkname> <tableA>(<colA>,...) <tableB>(<colB>,...)"
msgstr ""
"%s <kanpoko_gakoa_izena> <taulaA>(<zutabeaA>,...) <taulaB>(<zutabeaB>,...)"

#: ../tools/gda-sql.c:2027
msgid ""
"Declare a new foreign key (not actually in database): tableA references "
"tableB"
msgstr ""
"Ezarri kanpoko gako berria (datu-basean ez dagoena oraingoz): taulaA-k "
"taulaB-ri erreferentzia egiten dio"

#: ../tools/gda-sql.c:2035
#, c-format
msgid "%s <fkname> <tableA> <tableB>"
msgstr "%s <kanpoko_gakoa_izena> <taulaA><taulaB>"

#: ../tools/gda-sql.c:2036
msgid "Un-declare a foreign key (not actually in database)"
msgstr "Kendu kanpoko gako baten ezarpena (datu-basean ez dagoena oraingoz)"

#: ../tools/gda-sql.c:2044
#, c-format
msgid "%s [<TABLE>]"
msgstr "%s [<TAULA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2045
msgid "List all tables (or named table)"
msgstr "Zerrendatu taula guztiak (edo izendatutako taula)"

#: ../tools/gda-sql.c:2053
#, c-format
msgid "%s [<VIEW>]"
msgstr "%s [<IKUSPEGIA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2054
msgid "List all views (or named view)"
msgstr "Zerrendatu ikuspegi guztiak (edo izendatutako ikuspegia)"

#: ../tools/gda-sql.c:2062
#, c-format
msgid "%s [<SCHEMA>]"
msgstr "%s [<ESKEMA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2063
msgid "List all schemas (or named schema)"
msgstr "Zerrendatu eskema guztiak (edo izendatutako eskema)"

#: ../tools/gda-sql.c:2071
#, c-format
msgid "%s [<OBJ_NAME>|<SCHEMA>.*]"
msgstr "%s [<OBJ_IZENA>|<ESKEMA>.*]"

#: ../tools/gda-sql.c:2072
msgid "Describe object or full list of objects"
msgstr "Deskribatu objektua edo objektuen zerrenda osoa"

#: ../tools/gda-sql.c:2080
#, c-format
msgid "%s [<TABLE1> [<TABLE2>...]]"
msgstr "%s [<TAULA1> [<TAULA2>...]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2081
msgid "Create a graph of all or the listed tables"
msgstr "Sortu taula guztien edo zerrendatutakoen grafikoa"

#: ../tools/gda-sql.c:2089
#, c-format
msgid "%s [<port> [<authentication token>]]"
msgstr "%s [<ataka> [<autentifikatzeko tokena>]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2090
msgid "Start/stop embedded HTTP server (on given port or on 12345 by default)"
msgstr ""
"Abiarazi/gelditu kapsulatutako HTTP zerbitzaria (emandako atakan edo 12345-"
"en lehenespenez)"

#: ../tools/gda-sql.c:2099
#, c-format
msgid "%s [[<CNC_NAME>] [<DSN>|<CONNECTION STRING>]]"
msgstr "%s [<CNC_IZENA> [<DSN>|<KONEXIOAREN KATEA>]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2100
msgid "Opens a new connection or lists opened connections"
msgstr ""
"Konexio berri bat irekitzen du, edo irekitako konexioak zerrendatzen ditu"

#: ../tools/gda-sql.c:2109
#, c-format
msgid "%s [<CNC_NAME>]"
msgstr "%s [<CNC_IZENA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2110
msgid "Close a connection"
msgstr "Itxi konexio bat"

#: ../tools/gda-sql.c:2118
#, c-format
msgid "%s <CNC NAME> <OBJ NAME> [<OBJ NAME> ...]"
msgstr "%s <CNC_IZENA> <OBJ_IZENA> [<OBJ_IZENA> ...]"

#: ../tools/gda-sql.c:2119
msgid ""
"Bind connections or datasets (<OBJ NAME>) into a single new one (allowing "
"SQL commands to be executed across multiple connections and/or datasets)"
msgstr ""
"Konexioak edo datu-multzoak (<OBJ_IZENA>) lotu berri bakar batera (SQL "
"komandoak hainbat konexioetan edo eta datu-multzoetan zehar exekutatzea "
"baimenduz)"

#: ../tools/gda-sql.c:2125 ../tools/gda-sql.c:2134 ../tools/gda-sql.c:2143
#: ../tools/gda-sql.c:2152
msgid "DSN (data sources) management"
msgstr "DSN (datuen iturburua) kudeaketa"

#: ../tools/gda-sql.c:2127
#, c-format
msgid "%s [<DSN>]"
msgstr "%s [<DSN>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2128
msgid "List all DSN (or named DSN's attributes)"
msgstr "Zerrendatu DSN guztiak (edo DSNen atributuak)"

#: ../tools/gda-sql.c:2136
#, c-format
msgid "%s <DSN_NAME> <DSN_DEFINITION> [<DESCRIPTION>]"
msgstr "%s <DSN_IZENA> <DSN_DEFINIZIOA> [<AZALPENA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2137
msgid "Create (or modify) a DSN"
msgstr "Sortu (edo eraldatu) DSNa"

#: ../tools/gda-sql.c:2145
#, c-format
msgid "%s <DSN_NAME> [<DSN_NAME>...]"
msgstr "%s <DSN_IZENA> [<DSN_IZENA>...]"

#: ../tools/gda-sql.c:2146
msgid "Remove a DSN"
msgstr "Kendu DSNa"

#: ../tools/gda-sql.c:2154
#, c-format
msgid "%s [<PROVIDER>]"
msgstr "%s [<HORNITZAILEA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2155
msgid "List all installed database providers (or named one's attributes)"
msgstr ""
"Zerrendatu instalatutako datu-baseen hornitzaile guztiak (edo izendatutako "
"baten atributuak)"

#: ../tools/gda-sql.c:2163 ../tools/gda-sql.c:2261
#, c-format
msgid "%s <FILE>"
msgstr "%s [<FITXATEGIA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2164
msgid "Execute commands from file"
msgstr "Exekutatu komandoak fitxategitik"

#: ../tools/gda-sql.c:2172
msgid "Send output to a file or |pipe"
msgstr "Bidali irteera fitxategira edo |kanalizaziora"

#: ../tools/gda-sql.c:2179 ../tools/gda-sql.c:2187
#, c-format
msgid "%s [<TEXT>]"
msgstr "%s [<TESTUA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2180
msgid "Print TEXT or an empty line to standard output"
msgstr "Erakutsi TESTUA edo lerro huts bat irteera estandarrean"

#: ../tools/gda-sql.c:2188
msgid "Send TEXT or an empty line to current output stream"
msgstr "Bidali TSTU edo lerro huts bat uneko irteerako korrontera"

#: ../tools/gda-sql.c:2203
#, c-format
msgid "%s [<DIR>]"
msgstr "%s [<DIR>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2204
msgid "Change the current working directory"
msgstr "Aldatu uneko laneko direktorioa"

#: ../tools/gda-sql.c:2212
msgid "Show usage and distribution terms"
msgstr "Erakutsi erabileraren eta banaketaren terminoak"

#: ../tools/gda-sql.c:2220
#, c-format
msgid "%s [<NAME> [<VALUE>]]"
msgstr "%s [<IZENA> [<BALIOA>]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2221
msgid "Set or show an option, or list all options "
msgstr "Ezarri edo erakutsi aukera bat, edo zerrendatu aukera guztiak "

#: ../tools/gda-sql.c:2227 ../tools/gda-sql.c:2235 ../tools/gda-sql.c:2243
#: ../tools/gda-sql.c:2251 ../tools/gda-sql.c:2259 ../tools/gda-sql.c:2267
#: ../tools/gda-sql.c:2275 ../tools/gda-sql.c:2283 ../tools/gda-sql.c:2291
#: ../tools/gda-sql.c:2317
msgid "Query buffer & query favorites"
msgstr "Kontsultaren bufferra eta gogoko kontsultak"

#: ../tools/gda-sql.c:2230
msgid "Edit the query buffer (or file) with external editor"
msgstr "Editatu kontsularen bufferra (edo fitxategia) kanpoko editorearekin"

#: ../tools/gda-sql.c:2238
msgid "Reset the query buffer (or load file into query buffer)"
msgstr ""
"Berrezarri kontsularen bufferra (edo kargatu fitxategia kontsultaren "
"bufferrean)"

#: ../tools/gda-sql.c:2246
msgid "Show the contents of the query buffer"
msgstr "Erakutsi kontsultaren bufferraren edukia"

#: ../tools/gda-sql.c:2253
#, c-format
msgid "%s [<FAVORITE_NAME>]"
msgstr "%s [<GOGOKOA_IZENA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2254
msgid "Execute contents of query buffer, or execute specified query favorite"
msgstr ""
"Exekutatu kontsultaren bufferraren edukia, edo exekutatu zehaztutako gogoko "
"kontsultaren bufferra"

#: ../tools/gda-sql.c:2262
msgid "Write query buffer to file"
msgstr "Idatzi kontsultaren bufferra fitxategian"

#: ../tools/gda-sql.c:2269 ../tools/gda-sql.c:2277 ../tools/gda-sql.c:2285
#, c-format
msgid "%s <FAVORITE_NAME>"
msgstr "%s <GOGOKOA_IZENA>"

#: ../tools/gda-sql.c:2270
msgid "Save query buffer as favorite"
msgstr "Gorde kontsultaren bufferra gogoko gisa"

#: ../tools/gda-sql.c:2278
msgid "Load a query favorite into query buffer"
msgstr "Kargatu gogoko kontsulta kontsultaren bufferrean"

#: ../tools/gda-sql.c:2286
msgid "Delete a query favorite"
msgstr "Ezabatu gogoko kontsulta bat"

#: ../tools/gda-sql.c:2294
msgid "List all query favorites"
msgstr "Zerrendatu gogoko kontsulta guztiak"

#: ../tools/gda-sql.c:2302
msgid "Set output format"
msgstr "Ezarri irteerako formatua"

#: ../tools/gda-sql.c:2319
#, c-format
msgid "%s [<NAME>|<TABLE> <COLUMN> <ROW_CONDITION>] <FILE>"
msgstr "%s [<IZENA>|<TAULA> <ZUTABEA> <ERRENKADA_BALDINTZA>] <FITXATEGIA>"

#: ../tools/gda-sql.c:2320
msgid "Export internal parameter or table's value to the FILE file"
msgstr ""
"Esportatu barneko parametroa edo taularen balioa FITXATEGIA fitxategira"

#: ../tools/gda-sql.c:2325 ../tools/gda-sql.c:2334 ../tools/gda-sql.c:2343
#: ../tools/gda-sql.c:2351
msgid "Execution context"
msgstr "Exekuzioaren testuingurua"

#: ../tools/gda-sql.c:2327
#, c-format
msgid "%s [<NAME> [<VALUE>|_null_]]"
msgstr "%s [<IZENA> [<BALIOA>|_null_]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2328
msgid "Set or show internal parameter, or list all if no parameter specified "
msgstr ""
"Ezarri edo erakutsi barneko parametroa, edo zerrendatu guztiak parametrorik "
"ez bada zehaztu"

#: ../tools/gda-sql.c:2336
#, c-format
msgid "%s [<NAME>]"
msgstr "%s [<IZENA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2337
msgid "Unset (delete) internal named parameter (or all parameters)"
msgstr ""
"Kendu (ezabatu) izendatutako barneko parametroa (edo parametro guztiak)"

#: ../tools/gda-sql.c:2345
#, c-format
msgid "%s <NAME> [<FILE>|<TABLE> <COLUMN> <ROW_CONDITION>]"
msgstr "%s <IZENA> [<FITXATEGIA>|<TAULA> <ZUTABEA> <ERRENKADA_BALDINTZA>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2346
msgid ""
"Set internal parameter as the contents of the FILE file or from an existing "
"table's value"
msgstr ""
"Ezarri barneko parametroa FITXATEGIA fitxategiaren eduki gisa edo existitzen "
"den taula baten baliotik"

#: ../tools/gda-sql.c:2353
#, c-format
msgid "%s <SELECT> <ROW_FIELDS> [<COLUMN_FIELDS> [<DATA_FIELDS> ...]]"
msgstr ""
"%s <SELECT> <ERRENKADA_EREMUAK> [<ZUTABE_EREMUAK> [<DATU_EREMUAK> ...]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2354
msgid ""
"Performs a statistical analysis on the data from SELECT, using ROW_FIELDS "
"and COLUMN_FIELDS criteria and optionally DATA_FIELDS for the data"
msgstr ""
"SELECT bateko datuen analisi estatistikoak lantzen ditu, horretarako datuen "
"ERRENKADA_EREMUAK eta ZUTABE_EREMUAK irizpideak eta aukerakoa den "
"DATU_EREMUAK erabiliz"

#: ../tools/gda-sql.c:2360 ../tools/gda-sql.c:2369 ../tools/gda-sql.c:2378
#: ../tools/gda-sql.c:2387 ../tools/gda-sql.c:2396 ../tools/gda-sql.c:2405
msgid "Datasets' manipulations"
msgstr "Datu-multzoen kudeaketak"

#: ../tools/gda-sql.c:2363
msgid "Lists all the datasets kept in memory for reference"
msgstr ""
"Erreferentziarako memorian gordetako datu-multzo guztiak zerrendatzen ditu"

#: ../tools/gda-sql.c:2371
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> <PATTERN>"
msgstr "%s <DATU-MULTZOAREN_IZENA> <EREDUA>"

#: ../tools/gda-sql.c:2372
msgid "Show a dataset's contents where lines match a regular expression"
msgstr ""
"Adierazpen erregular batekin bat datozen datu-multzoaren edukiaren lerroak "
"erakusten ditu"

#: ../tools/gda-sql.c:2380
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> [<COLUMN> [<COLUMN> ...]]"
msgstr "%s <DATU-MULTZOA_IZENA> [<ZUTABEA> [<ZUTABEA> ...]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2381
msgid ""
"Show a dataset's contents, showing only the specified columns if any "
"specified"
msgstr ""
"Datu-multzoaren edukia erakusten du, zehaztutako zutabeak soilik erakutsiz "
"(baten bat zehazten bada)"

#: ../tools/gda-sql.c:2389
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> [<DATASET NAME> ...]"
msgstr "%s <DATU-MULTZOA_IZENA> [<DATU-MULTZOA_IZENA> ...]"

#: ../tools/gda-sql.c:2390
msgid "Remove one or more datasets"
msgstr "Datu-multzo bat edo gehiago kentzen ditu"

#: ../tools/gda-sql.c:2398
#, c-format
msgid "%s <DATASET NAME> <DATASET NAME>"
msgstr "%s <DATU-MULTZOA_IZENA> <DATU-MULTZOA_IZENA>"

#: ../tools/gda-sql.c:2399
msgid "Rename a dataset, useful to rename the '_' dataset to keep it"
msgstr ""
"Datu-multzoaren izena aldatzen du, erabilgarria '_' datu-multzoa izenez "
"aldatzeko eta gorde ahal izateko"

#: ../tools/gda-sql.c:2407
#, c-format
msgid "%s CSV <FILE NAME>"
msgstr "%s CSV <FITXATEGI_IZENA>"

#: ../tools/gda-sql.c:2408
msgid "Import a dataset from a file"
msgstr "Datu-multzoa fitxategi batetik inportatzen du"

#: ../tools/gda-sql.c:2417
#, c-format
msgid "%s <filter> [<base|onelevel|subtree> [<base DN>]]"
msgstr "%s <iragazkia> [<oinarria|maila_bat|azpizuhaitza> [<DN oinarria>]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2418
msgid "Search LDAP entries"
msgstr "LDAPeko sarrerak bilatzen ditu"

#: ../tools/gda-sql.c:2425
#, c-format
msgid "%s <DN> [\"all\"|\"set\"|\"unset\"]"
msgstr "%s <DN> [\"all\"|\"set\"|\"unset\"]"

#: ../tools/gda-sql.c:2426
msgid ""
"Shows attributes for the entry identified by its DN. If the \"set\" 2nd "
"parameter is passed, then all set attributes are show, if the \"all\" 2nd "
"parameter is passed, then the unset attributes are also shown, and if the "
"\"unset\" 2nd parameter is passed, then only non set attributes are shown."
msgstr ""
"Bere DNagatik identifikatutako sarreraren atributuak erakusten ditu. 2. "
"parametroan \"set\" ematen bada, ezarritako atributu guztiak erakutsiko "
"dira. 2. parametroan \"all\" ematen bada, ezarri gabeko atributu guztiak ere "
"erakutsiko dira. Eta 2. parametroan \"unset\" zehazten bada, ezarri gabeko "
"atributuak soilik erakutsiko dira."

#: ../tools/gda-sql.c:2437
#, c-format
msgid "%s <DN> <new DN>"
msgstr "%s <DN> <DN_berria>"

#: ../tools/gda-sql.c:2438
msgid "Renames an LDAP entry"
msgstr "LDAPeko sarrera izenez aldatzen du"

#: ../tools/gda-sql.c:2445
#, c-format
msgid "%s <DN> <OPERATION> [<ATTR>[=<VALUE>]] [<ATTR>=<VALUE> ...]"
msgstr "%s <DN> <ERAGIKETA> [<ATTR>[=<BALIOA>]] [<ATTR>=<BALIOA> ...]"

#: ../tools/gda-sql.c:2446
msgid ""
"Modifies an LDAP entry's attributes; <OPERATION> may be DELETE, REPLACE or "
"ADD"
msgstr ""
"LDAPeko sarreraren atributuak eraldatzen ditu: <ERAGIKETA> hauetariko bat "
"izan daiteke: DELETE, REPLACE edo ADD"

#: ../tools/gda-sql.c:2492
#, c-format
msgid "Unknown output format: '%s', reset to default"
msgstr "Irteerako formatu ezezaguna: '%s', berrasieratu lehenetsira"

#: ../tools/gda-sql.c:2637
msgid "DSN list"
msgstr "DSN zerrenda"

#: ../tools/gda-sql.c:2690 ../tools/gda-sql.c:5860
msgid "Missing arguments"
msgstr "Argumentuak falta dira"

#: ../tools/gda-sql.c:2711
msgid "Missing provider name"
msgstr "Hornitzailearen izena falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:2735
msgid "Missing DSN name"
msgstr "DSNaren izena falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:2911
#, c-format
msgid "Getting database schema information, this may take some time... "
msgstr "Datu-aseko eskemaren informazioa eskuratzen. Denbora bat beharko du..."

#: ../tools/gda-sql.c:2944 ../tools/gda-sql.c:3129
#, c-format
msgid "A connection named '%s' already exists"
msgstr "'%s' izeneko konexioa badago lehendik ere"

#: ../tools/gda-sql.c:2970
msgid "No opened connection"
msgstr "Ez da konexioa ireki"

#: ../tools/gda-sql.c:2981
msgid "DSN or connection string"
msgstr "DSN edo konexio-katea"

#: ../tools/gda-sql.c:3121
msgid "Missing required connection names"
msgstr "Beharrezko konexio-izenak falta dira"

#: ../tools/gda-sql.c:3144
#, c-format
msgid "No connection or dataset named '%s' found"
msgstr "Ez da '%s' izeneko kontsulta edo datu-multzoa aurkitu"

#. force create of meta store
#. add existing connections to virtual connection
#: ../tools/gda-sql.c:3166
msgid "Bound connections are as:"
msgstr "Lotutako konexioak honela daude:"

#. Translators: this string indicates that all the tables in connection named in the
#. * 1st "%s" will appear in the SQL namespace named as the 2nd "%s"
#: ../tools/gda-sql.c:3179
#, c-format
msgid "%s in the '%s' namespace"
msgstr "%s '%s' izen-espazioan"

#. Translators: this string indicates that the dataset named in the 1st "%s"
#. * will appear as the table named as the 2nd "%s"
#: ../tools/gda-sql.c:3193
#, c-format
msgid "%s mapped to the %s table"
msgstr "%s '%s' taulara mapatuta"

#: ../tools/gda-sql.c:3268
#, c-format
msgid "No option named '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' izeneko aukerarik"

#: ../tools/gda-sql.c:3280
msgid "List of options"
msgstr "Aukeren zerrenda"

#: ../tools/gda-sql.c:3346
#, c-format
msgid "Could not get home directory: %s"
msgstr "Ezin izan da karpeta nagusia eskuratu: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3372
#, c-format
msgid "Working directory is now: %s"
msgstr "Laneko direktorioa honakoa da orain: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3377
#, c-format
msgid "Could not change working directory to '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da laneko direktorioa '%s'(e)ra aldatu: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3396 ../tools/gda-sql.c:3491 ../tools/gda-sql.c:3527
#: ../tools/gda-sql.c:3549 ../tools/gda-sql.c:3584 ../tools/gda-sql.c:3621
#: ../tools/gda-sql.c:3723 ../tools/gda-sql.c:3780 ../tools/gda-sql.c:3859
#: ../tools/gda-sql.c:4579 ../tools/gda-sql.c:4666
msgid "No connection opened"
msgstr "Ez da konexioa ireki"

#: ../tools/gda-sql.c:3414
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako '%s' fitxategia idatzi: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3450
#, c-format
msgid "could not start editor '%s'"
msgstr "ezin izan da '%s' editorea abiarazi"

#: ../tools/gda-sql.c:3455
msgid "Could not start /bin/sh"
msgstr "Ezin izan da /bin/sh abiarazi"

#: ../tools/gda-sql.c:3592
msgid "Missing FILE to write to"
msgstr "FITXATEGIA falta da idazteko"

#: ../tools/gda-sql.c:3627
msgid "Favorite name"
msgstr "Gogokoaren izena"

#: ../tools/gda-sql.c:3737 ../tools/gda-sql.c:3845 ../tools/gda-sql.c:3913
msgid "Missing query buffer name"
msgstr "Kontsultaren bufferraren izena falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:3766
msgid "Query buffer is empty"
msgstr "Kontsultaren bufferra hutsik dago"

#: ../tools/gda-sql.c:3813 ../tools/tools-favorites.c:1092
msgid "Could not find favorite"
msgstr "Ezin izan da gogokoa aurkitu"

#: ../tools/gda-sql.c:3985 ../tools/gda-sql.c:5571 ../tools/gda-sql.c:5649
#, c-format
msgid "No parameter named '%s' defined"
msgstr "Ez dago '%s' izeneko parametrorik definituta"

#: ../tools/gda-sql.c:3996
msgid "List of defined parameters"
msgstr "Definitutako parametroen zerrenda"

#: ../tools/gda-sql.c:4035
msgid "dimensions (columns x rows)"
msgstr "dimentsioak (zutabeak x errenkadak)"

#: ../tools/gda-sql.c:4036
msgid "List of kept data"
msgstr "Gordetako datuen zerrenda"

#: ../tools/gda-sql.c:4091 ../tools/gda-sql.c:4209 ../tools/gda-sql.c:4275
#: ../tools/gda-sql.c:4362
#, c-format
msgid "Could not find dataset named '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko datu-multzoa aurkitu"

#: ../tools/gda-sql.c:4230
#, c-format
msgid "Could not identify column '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' zutabea identifikatu"

#: ../tools/gda-sql.c:4300
#, c-format
msgid "Unknown import format '%s'"
msgstr "'%s' inportatzeko formatu ezezaguna"

#: ../tools/gda-sql.c:4321
#, c-format
msgid "Could not import file '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia inportatu"

#: ../tools/gda-sql.c:4415
msgid "Missing foreign key declaration specification"
msgstr "Kanpoko gakoaren deklarazioaren zehaztapena falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:4532
msgid "Malformed foreign key declaration specification"
msgstr "Gaizki osatutako kanpoko gakoaren deklarazioaren zehaztapena"

#: ../tools/gda-sql.c:4564
#, c-format
msgid "Malformed table name specification '%s'"
msgstr "Gaizki osatutako '%s' taularen izenaren zehaztapena"

#: ../tools/gda-sql.c:4653 ../tools/gda-sql.c:4728
msgid "Missing foreign key name argument"
msgstr "Kanpoko gakoaren izenaren argumentua falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:4760 ../tools/gda-sql.c:5888
msgid "Wrong row condition"
msgstr "Okerreko errenkada-baldintza"

#: ../tools/gda-sql.c:4788
msgid "No unique row identified"
msgstr "Ez da errenkada esklusiborik identifikatu"

#: ../tools/gda-sql.c:4870 ../tools/gda-sql.c:5577
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Okerreko argumentu kopurua"

#: ../tools/gda-sql.c:4903
msgid "Missing data on which to operate"
msgstr "Datuak falta dira haien gainean eragiteko"

#: ../tools/gda-sql.c:4908
msgid "Missing row fields specifications"
msgstr "Errenkadaren eremuen zehaztapenak falta dira"

#: ../tools/gda-sql.c:4926
msgid "Wrong SELECT argument"
msgstr "Okerreko SELECT-en argumentua"

#: ../tools/gda-sql.c:4964 ../tools/gda-sql.c:4992
msgid "Wrong data field argument"
msgstr "Okerreko datu-eremuaren argumentua"

#: ../tools/gda-sql.c:5042 ../tools/gda-sql.c:5139 ../tools/gda-sql.c:5232
#: ../tools/gda-sql.c:5327
msgid "Connection is not an LDAP connection"
msgstr "Konexioa ez da LDAP konexio bat"

#: ../tools/gda-sql.c:5064
#, c-format
msgid "Unknown search scope '%s'"
msgstr "'%s' bilaketaren esparrua ezezaguna"

#: ../tools/gda-sql.c:5074
msgid "Missing filter which to operate"
msgstr "Iragazkia falta da honen gainean eragiteko"

#: ../tools/gda-sql.c:5154
msgid "Missing current DN or new DN specification"
msgstr "Uneko DNaren edo DN berriaren zehaztapena falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:5247
msgid "Missing DN of LDAP entry"
msgstr "LDAPeko sarreraren DNa falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:5252
msgid "Missing operation to perform on LDAP entry's attributes"
msgstr "Eragiketa falta da LDAPeko sarreraren atributuetan eragiteko"

#: ../tools/gda-sql.c:5264
#, c-format
msgid "Unknown operation '%s' to perform on LDAP entry's attributes"
msgstr "'%s' eragiketa ezezaguna LDAPeko sarreraren atributuetan eragiteko"

#: ../tools/gda-sql.c:5285
#, c-format
msgid "Wrong attribute value specification '%s'"
msgstr "'%s' atributuaren balioaren zehaztapena okerra"

#: ../tools/gda-sql.c:5341
msgid "Missing DN (Distinguished name) argument"
msgstr "DNaren (Izen Bereizia) argumentua falta da"

#: ../tools/gda-sql.c:5354
#, c-format
msgid "Unknown '%s' argument"
msgstr "'%s' argumentu ezezaguna"

#: ../tools/gda-sql.c:5365
#, c-format
msgid "Could not find entry with DN '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' DNa duen sarrerarik aurkitu"

#: ../tools/gda-sql.c:5374
msgid "Required?"
msgstr "Beharrezkoa?"

#: ../tools/gda-sql.c:5376
msgid "LDAP entry's Attributes"
msgstr "LDAPeko sarreraren atributuak"

#: ../tools/gda-sql.c:5589 ../tools/gda-sql.c:5603
msgid "Could not write file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"

#: ../tools/gda-sql.c:5728
#, c-format
msgid "Graph written to '%s'\n"
msgstr "Grafikoa '%s'(e)n idatzi da\n"

#: ../tools/gda-sql.c:5731
#, c-format
msgid ""
"Graph written to '%s'\n"
"Use 'dot' (from the GraphViz package) to create a picture, for example:\n"
"\tdot -Tpng -o graph.png %s\n"
"Note: set the GDA_SQL_VIEWER_PNG or GDA_SQL_VIEWER_PDF environment variables "
"to view the graph\n"
msgstr ""
"Grafikoa '%s'(e)n idatzi da\n"
"Erabili 'dot' (GraphViz paketekoa) irudi bat sortzeko. Adibidez:\n"
"\tdot -Tpng -o graph.png %s\n"
"Oharra: ezarri inguruneko GDA_SQL_VIEWER_PNG edo GDA_SQL_VIEWER_PDF "
"aldagaiak grafikoa ikusteko\n"

#: ../tools/gda-sql.c:5788
msgid "HTTPD server stopped"
msgstr "HTTPD zerbitzaria geldituta"

#: ../tools/gda-sql.c:5807
msgid "Could not start HTTPD server"
msgstr "Ezin izan da HTTPD zerbitzaria abiarazi"

#: ../tools/gda-sql.c:5811
msgid "HTTPD server started"
msgstr "HTTPD zerbitzaria abiarazita"

#: ../tools/gda-sql.c:5816
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Atakaren baliogabeko zehaztapena"

#: ../tools/gda-sql.c:6009
msgid "Command is incomplete"
msgstr "Komandoa osatu gabe dago"

#: ../tools/html-doc.c:86
msgid "Generated by the GDA SQL console"
msgstr "GDA SQL kontsolak sortuta"

#: ../tools/tools-favorites.c:185 ../tools/tools-favorites.c:194
msgid "Can't initialize dictionary to store favorites"
msgstr "Ezin da hiztegia hasieratu gogokoak gordetzeko"

#: ../tools/tool-utils.c:37
msgid "not enforced"
msgstr "ez betearazi"

#: ../tools/tool-utils.c:39
msgid "stop with error"
msgstr "gelditu errorearekin"

#: ../tools/tool-utils.c:41
msgid "stop with error, not deferrable"
msgstr "gelditu errorearekin, ez utzi gerorako"

#: ../tools/tool-utils.c:43
msgid "cascade changes"
msgstr "aldaketak teilakatuta"

#: ../tools/tool-utils.c:45
msgid "set to NULL"
msgstr "ezarri NULL gisa"

#: ../tools/tool-utils.c:47
msgid "set to default value"
msgstr "ezarri balio lehenetsira"

#: ../tools/web-server.c:572
msgid ""
"Enter authentification token as set from console, or leave empty if none "
"required"
msgstr ""
"Idatzi autentifikazioaren tokena multzo gisa kontsolatik, edo utzi bete gabe "
"bat ere ez bada behar"

#: ../tools/web-server.c:779
msgid "SQL console:"
msgstr "SQL kontsola:"

#: ../tools/web-server.c:859
#, c-format
msgid "Tables in the '%s' schema"
msgstr "Taulak '%s' eskeman"

#: ../tools/web-server.c:865
#, c-format
msgid "Views in the '%s' schema"
msgstr "Ikuspegiak '%s' eskeman"

#: ../tools/web-server.c:924
#, c-format
msgid "Columns for the '%s' table:"
msgstr "'%s' taulako zutabeak:"

#: ../tools/web-server.c:970
msgid "Primary key:"
msgstr "Lehen mailako gakoa:"

#: ../tools/web-server.c:1075
msgid "Relations:"
msgstr "Erlazioak:"

#: ../tools/web-server.c:1092
msgid "Foreign keys:"
msgstr "Kanpoko gakoak:"

#: ../tools/web-server.c:1104
#, c-format
msgid "To '%s':"
msgstr "'%s'(r)i:"

#: ../tools/web-server.c:1279
msgid "View definition:"
msgstr "Ikuspegiaren definizioa:"

#: ../tools/web-server.c:1354
#, c-format
msgid "Trigger '%s' for the '%s.%s' table:"
msgstr "'%s' abiarazlea '%s.%s' taularentzat:"

#: ../tools/web-server.c:1374
#, c-format
msgid "Trigger fired for: %s"
msgstr "Honentzat abiarazita: %s"

#: ../tools/web-server.c:1378
#, c-format
msgid "Time at which the trigger is fired: %s"
msgstr "Abiarazlea pizteko ordua: %s"

#: ../tools/web-server.c:1611
msgid "Triggers:"
msgstr "Abiarazleak:"

#: ../tools/web-server.c:1643 ../tools/web-server.c:1737
#, c-format
msgid "For the '%s.%s' table:"
msgstr "'%s.%s' taularentzako:"

#: ../tools/web-server.c:1709
#, c-format
msgid "Triggers in the '%s' schema:"
msgstr "Abiarazleak '%s' eskeman:"

#: ../tools/web-server.c:1863
#, c-format
msgid "Database information for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en datu-basearen informazioa"

#: ../tools/web-server.c:1868
msgid "Database information"
msgstr "Datu-basearen informazioa"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eu.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Prozedura"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Zerbitzu honek ez ditu Batch motako eragiketarik onartzen."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Zerbitzariak gaizki osatutako erantzuna itzuli du."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Ezin da zerbitzuaren zerbitzariarekin konektatu."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Ezin da proxy zerbitzariarekin konektatu."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Baliogabeko URI edo goiburuko eskaera, edo onartu gabeko parametro ez-"
"estandarra: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea autentifikatzean: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "CAPTCHA bete behar da saioa hasteko."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Kontu honek aplikazio zehatzaren pasahitza eskatzen du (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Zure erabiltzaile-izena edo pasahitza oker dago."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Zure kontuaren helbide elektronikoa ez da egiaztatu. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Ez zaude ados zerbitzuaren termino eta baldintzekin. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Kontu hau migratu egin da. Hasi ezazu saioa linean zure erabiltzaile-izen "
"eta pasahitz berria jasotzeko. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Kontu hau ezabatu egin da. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Kontu honen zerbitzuaren sarbidea desgaitu egin da. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Zerbitzu hau ez dago unean erabilgarri. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Sarrera honek ez du iruzkinik onartzen."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Ezin zaizkio iruzkinik gehitu sarrera honi."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Iruzkin hau ezin da ezabatu."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Zerbitzariak uko egin dio aldi baterako kredentzialen eskaerari."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "OAuth 1.0 euskarria desgaituta dago."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Erabiltzaileak edo zerbitzariak sartzea debekatu du."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Errorea XML analizatzean: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Dokumentu hutsa."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:483
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:494
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:506
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:546
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:557
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:568
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:615
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:626
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:734
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:769
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:784
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:799
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:829
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:845
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:884
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:901
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:129
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:147
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Errorea JSON analizatzean: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Kanpoen dagoen JSON nodoa ez da objektu bat."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "%s elementua bati beharrezko edukia falta zaio."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "%s elementu baten (“%s”) edukia ez dago ISO 8601 formatuan."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "%2$s elementu baten (“%3$s“) %1$s propietatea ezezaguna da."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "%s elementu baten (“%s”) edukia ezezaguna da."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "%s elementu baten (“%s”) beharrezko propietate bat ez dago."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"%3$s elementuaren %1$s eta %2$s propietateen balioak agertu dira, bietatik "
"bat soilik baimentzen denean."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Beharrezkoa den elementu bat (“%s”) ez dago."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Elementu bakun bat (%s) bikoiztuta dago."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "“%s” elementua bati beharrezko edukia falta zaio."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "“%s” elementu baten (“%s”) edukia ez dago ISO 8601 formatuan."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Baliogabeko JSON jaso da zerbitzaritik: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "“%s” elementu baten (“%s”) edukia ez dago GBU formatu hamaseitarrean."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea kontsultatzean: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea sarrera bat txertatzean: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea sarrera bat eguneratzean: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea sarrera bat ezabatzean: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea deskargatzean: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea igotzean: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Errorearen %u kodea batch-eko eragiketa exekutatzean: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Birbideratutako URIa ez da baliozkoa: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Sarrera jadanik txertatuta dago."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "Errorea jaso da zerbitzaritik igoerako zati laburgarria igo ondoren."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"APIaren dei gehiegi egin dituzu azkienaldian. Itxaron minutu gutxi batzuk "
"eta saiatu berriro."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara hori egiteko."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara egutegi guztiak kontsultatzeko."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara zure egutegiak kontsultatzeko."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara kontaktuak kontsultatzeko."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara kontaktuen taldeak kontsultatzeko."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Taldea jadanik txertatuta dago."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara talde bat txertatzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara dokumentuak deskargatzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Dokumentua esportatzeko '%s' formatu ezezaguna edo onartu gabea."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:919
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Baliogabeko ikusgaitasuna: ‘%s’ balio ezezaguna"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:581
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara dokumentuak kontsultatzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:697
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara dokumentuak igotzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:703
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokumentua jadanik igo da."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:848
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara dokumentuak igotzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Emandako dokumentuaren (“%s”) eduki mota ezin izan da ezagutu."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1055
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara dokumentuak kopiatzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1074
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1439
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Ez da karpeta gurasoa aurkitu"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1208
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar zara dokumentu eta karpetak txertatzeko edo lekuz "
"aldatzeko."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1412
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara dokumentu eta karpetak lekuz aldatzeko."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "“%s” propietateak ez dauka irudirik"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu edo autentifikatutako erabiltzailea "
"izan behar duzu."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Kontsultaren parametroa ez da onartzen albumentzako."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu edo autentifikatu egin behar zara "
"album guztiak kontsultatzeko."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Albumak ez dauka jarioaren estekarik."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara fitxategi bat igotzeko."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Albuma jadanik txertatuta dago."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara album bat txertatzeko."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar zara zereginen zerrenda guztiak kontsultatzeko."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara zure zereginak kontsultatzeko."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Sarrerako kuota gainditu duzu. Ezabatu sarrera batzuk eta saiatu berriro."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Zure Google Account esleitu egin behar da YouTube kanalarekin hau egiteko. "
"Bisitatu '%s' bat sortzeko."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Autentifikatu egin behar zara bideo bat igotzeko."

#: gfls/gfls-error.c:27
msgid "The size of the file is too big."
msgstr "Fitxategiaren tamaina handiegia da."

#: gfls/gfls-error.c:35
msgid "Limit on the number of bytes to read reached."
msgstr "Irakurri daitekeen byte kopuruaren mugara iritsi da."

#: gfls/gfls-error.c:43
msgid "The content is not encoded in UTF-8."
msgstr "Edukia ez dago UTF-8 kodeketan kodetuta."

#: gfls/gfls-error.c:51
msgid "The content contains a very long line."
msgstr "Edukiak lerro oso luzea du."

#: gfls/gfls-unsaved-document-titles.c:61 pluma/pluma-document.c:1180
#: pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"

#: tepl/tepl-application.c:92
msgid "Save the current file to a different location"
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste kokaleku batean"

#: tepl/tepl-application.c:115
msgid "Select all the text"
msgstr "Hautatu testu osoa"

#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
msgstr "Gorde aldaketak “%s” fitxategian itxi baino lehen?"

#: tepl/tepl-file.c:426
#, c-format
msgid "Untitled File %d"
msgstr "Izenik gabeko %d fitxategia"

#: tepl/tepl-file-loader.c:341
msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
msgstr "Edukiak UTF-8 karaktere-kodeketarekin kodetuta egon behar du."

#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:235
msgid "Go to line:"
msgstr "Joan lerrora:"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:46
msgid "_Don’t Edit"
msgstr "E_z editatu"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:115
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Errore-mezua: %s"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203
#, c-format
msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira “%s” gordetzean."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:208
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. Gorde "
"dena den?"

#. Translators: do not translate <metadata>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
#, c-format
msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
msgstr ""
"XML fitxategia <metadata> elementuarekin hasi behar da, ez “%s” "
"elementuarekin."

#. Translators: do not translate <document>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
#, c-format
msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
msgstr "<document> elementua espero zen, “%s” eskuratu da horren ordez."

#. Translators: do not translate “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
#, c-format
msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
msgstr "Huts egin du “atime” atributuaren “%s” balioa analizatzeak."

#. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
msgstr "<document> elementuak “uri” eta “atime” atributuak eduki behar ditu."

#. Translators: do not translate <entry>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
#, c-format
msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
msgstr "<entry> elementua espero zen, “%s” eskuratu da horren ordez."

#. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
msgstr "<entry> elementuari “key” edo “value” atributua falta zaio."

#: tepl/tepl-tab-label.c:318
msgid "Close file"
msgstr "Itxi fitxategia"

#: tepl/tepl-tab-loading.c:36
msgid "Error when loading the file."
msgstr "Errorea fitxategia kargatzean."

#: tepl/tepl-tab-saving.c:49
msgid "Error when saving the file."
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "gnome-keyring-daemon aplikazioa ez da exekutatzen ari."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Errorea 'gnome-keyring-daemon'-ekin komunikatzean"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Badago gako-sorta bat izen berdinarekin"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programako errorea: aplikazioak datu baliogabeak bidali ditu."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Ez dago bat datorren emaitzik"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Ez dago izen horretako gako-sortarik."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Gako-sorta jadanik desblokeatuta dago."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informazio-mezua"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Askotariko mezua"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistemaren gertaerak"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Abisu-mezua"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Aukeratu menuko elementua"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Egin klik komando-botoian"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Hautatu kontrol-laukia"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Erabiltzailearen interfazearen gertaerak"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME Gconf-en euskarria"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeinua aurkitu"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ezin izan da GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domeinua aurkitu."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ezin da laguntza erakutsi, %s direktorioa ez delako. Egiaztatu instalazioa."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Ezin izan dira %s edo %s laguntzaren bide-izenik aurkitu. Egiaztatu "
"instalazioa"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Ezin izan dira laguntza-fitxategiak aurkitu ez %s(e)n, ez %s(e)n. Egiaztatu "
"instalazioa"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ezin da doc_id %s aurkitu laguntzaren bide-izenean"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "%s/%s laguntza-dokumentua ez da aurkitu"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo-rako euskarria"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo aktibatzeko euskarria"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzaileko gnome-ren '%s' konfigurazio-direktorio bat "
"aurkitu: %s \n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Ezin izan da gnome-ren '%s' konfigurazio-direktorioa sortu erabiltzaileko: "
"%s \n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Ezin izan da 0700 modua ezarri erabiltzaileko gnome-ren '%s'konfigurazio-"
"direktorio pribatuan: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da gnome-ren bizkortzaileen '%s' direktorioa sortu: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOMEren fitxategi-sistema birtuala"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Desgaitu soinu-zerbitzariaren erabilera"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren erabilera"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Erabili beharreko soinu-zerbitzaria dagoen ostalaria:ataka"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "OSTALARIA:ATAKA"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Erakutsi GNOMEko aukerak"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt taula"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "popt-en aukeren taula"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt-en banderak"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Banderak popt-en erabiltzeko"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-en testuingurua"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "'GnomeProgram'-ek erabiltzen duen popt-en testuinguruaren erakuslea"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption-en testuingurua"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Gnome programa erabiltzen ari den goption-en testuinguruaren erakuslea"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Gizakiek irakurtzeko moduko izena"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Aplikazio honen gizakiek irakurtzeko moduko izena"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOMEren bide-izena"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Instalatutako fitxategiak bilatu behar diren bide-izena"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Aplikazio honetan erabiltzeko ID katea"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOMEren aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME instalatuta zegoen aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOMEren liburutegiaren direktorioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME instalatuta zegoen liburutegiaren aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOMEren datuen direktorioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOMEren sistema konfiguratzeko direktorioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME instalatutako lekuaren konfigurazio-aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOMEren aplikazioen aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Aplikazio hau instalatuta dagoen lekuko aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOMEren aplikazioen liburutegien direktorioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko liburutegiaren aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOMEren aplikazioen datuen direktorioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOMEren aplikazioen sistema konfiguratzeko direktorioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko aurrizkiaren konfigurazioa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Sortu direktorioak"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Sortu GNOMEren direktorio estandarrak abioan"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Gaitu soinua"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Gaitu soinua abioan"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Nola konektatu esd-era"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Laguntza-aukerak"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Aplikazio-aukerak"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Kargatzeko modulu dinamikoak"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "1MODULUA,2MODULUA,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Barne-errore ezezaguna gertatu da helbide hau bistaratzean."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Adierazitako helbidea baliogabea da."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia "
"analizatzean."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia "
"abiaraztean."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Ez dago helbideari lotutako ekintza lehenetsirik."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Ekintza lehenetsiak ez du protokolo hau onartzen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Eskaera bertan behera utzi da."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ostalaria aurkitu."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Ezin izan da ostalaria aurkitu."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Ezin izan da kokalekua edo fitxategia aurkitu."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Saio-hasierak huts egin du."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errorea URLa erakustean: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Moniker osagarriaren fabrika"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf monikerra"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "zeharkako konfigurazioko monikerra"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "%s gakoa ez da konfigurazioan aurkitu"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ez onartu tekla bat sakatutzat @delay milisegundoz sakatuta edukitzen ez "
"bada."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ez egin jaramonik tekla _bera_ hainbat aldiz sakatzen bada @delay "
"milisegundotan."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"GNOMEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien "
"aplikazio-zerrenda."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Laguntza-teknologien aplikazioen abioa"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOMEk abiaraziko duen laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Laguntza-teknologien aplikazio hobetsia"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran, menuan edo komando-"
"lerroan erabiltzeko."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Abiarazi laguntza-teknologien aplikazio hobetsia"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOMEk abiaraziko duen teknologia bisualen aplikazio hobetsia saio-hasieran."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Teknologia bisualen aplikazio hobetsia saio-hasieran, menuan edo komando-"
"lerroan erabiltzeko."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Arakatzaileak terminala behar du"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Arakatzaileak urrunekoa ulertzen du"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Arakatzaile lehenetsia"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "URL guztientzako arakatzaile lehenetsia."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr ""
"Arakatzaile lehenetsiak urruneko netscape ulertzen duen ala ez adierazten du."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"'exec' teklak definitutako terminalean programak exekutatzeko erabilitako "
"argumentua."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Leiho-kudeatzailearen lehen laneko areak biltzen dituen zerrenda. Gako hau "
"zaharkitua gelditu da GNOME 2.12 bertsiotik."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Laguntzako leiho-kudeatzailea (zaharkitua)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Laguntzako leiho-kudeatzailea erabiltzailearen leiho-kudeatzailea aurkitu "
"ezin bada. Gako hau zaharkitua gelditu da GNOME 2.12 bertsiotik."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Laneko areen izenak (zaharkitua)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Laneko area-kopurua (zaharkitua)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Leiho-kudeatzaileak erabili behar duen laneko area-kopurua. Gako hau "
"zaharkitua gelditu da GNOME 2.12 bertsiotik."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Erabiltzailearen leiho-kudeatzailea (zaharkitua)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Leiho-kudeatzailea aurrenik saiatzeko. Gako hau zaharkitua gelditu da GNOME "
"2.12 bertsiotik."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"'wallpaper_filename'-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. "
"Balio posibleak hauek dira: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", "
"\"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Atzeko planoaren irudirako erabiliko den fitxategia."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "GNOMEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Hauek dira balio posibleak: "
"\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", eta \"solid\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Irudiaren fitxategi-izena"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Fitxategi-ikonoen gaia"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Botoiek ikonoak dituzte"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser-en modulua"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulua fitxategi-sistema modelo gisa erabiltzeko, GtkFileChooser "
"trepetarentzako. Balio erabilgarriak: \"gio\", \"gnome-vfs\" eta \"gtk+\" "
"dira."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Ikonoen tamaina tresna-barretan, \"small-toolbar\" (tresna-barra txikia) edo "
"\"large-toolbar\" (tresna-barra handia) izan daiteke."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Egoera-barra eskuinean"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr ""
"Aplikazioek erabilerraztasun-euskarria eduki behar duten ala ez adierazten "
"du."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr ""
"Egoera-barraren neurgailua eskuinean bistaratu behar den ala ez adierazten "
"du."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"gtk+ aplikazioetan letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez adierazten du."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, "
"honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-"
"koadroak irekitzea desgaitzen du."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio "
"guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek "
"aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea "
"desgaitzen du."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Honek erabiltzailea beste baten kontura aldatzea saihesten du saioa aktibo "
"duen bitartean."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Erabiltzaileak pantaila hau blokeatzea saihesten du."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "hauek dira balio posibleak: \"on\", \"off\", eta \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Kurtsorearen letra-tipoa"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Kurtsore-gaiaren izena. X kurtsorea onartzen duten X zerbitzarietan soilik "
"erabilgarri (XFree86 4.3 bertsioa edo garatuagoa)."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Kurtsorearen letra-tipoaren izena. Ezarri gabe badago, letra-tipo lehenetsia "
"erabiliko da. Balio hori X zerbitzarira bakarrik zabalduko da saio "
"bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen bada, ez du eraginik "
"izango beste saio bat hasi arte."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du Kontrol tekla sakatutakoan eta "
"askatutakoan."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Klik bikoitzaren iraupena."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kokatu erakuslea"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Ikonoak irekitzeko klik bakarra."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Tamaina (kurtsore-gaiak zehazten duen kurtsorearena)."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Pista-nahasgailu lehenetsia"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Gaitu ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Gaitu soinu-zerbitzaria abiaraztea."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Multimediako laster-teklek erabiltzen duten nahasgailu lehenetsia"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Atsedenaldia"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Idazteko denborako minutuak atseden-modua abiarazi aurretik."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Idazteko atsedenaldiak iraun behar dituen minutuak."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Idazteko denbora"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr ""
"Idazteko atsedenaldiaren pantaila atzeratu daitekeen ala ez adierazten du."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Oihalaren antialiasing-modua."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Letra-tamaina (PANGO_SCALEren anizkoitza, adib. 12*PANGO_SCALE 12pt-tako "
"letra-tamaina zehazteko)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr ""
"Letra-tamaina puntutan (adib. 12 balioa 12 puntuko letra-tamaina adierazten "
"du)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina, tamaina lehenetsiari dagokiona"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Testu-kolorea, kate gisa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Testuaren kolorea GdkColor gisa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Testuaren kolorea, G/B/U/A (R/G/B/A) osoko konbinatu gisa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Testu-zabalera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Errendatutako testuaren zabalera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Testuaren altuera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Errendatutako testuaren altuera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren eskalari eragiten dion ala ez adierazten du"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Bistaratzeko testua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Testu-koadroaren zabalera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Testu-koadroaren altuera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Testu aberastuko elementu hau editagarria da?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Testu aberastuko elementu hau ikusgai dago?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Testu aberastuko elementu honetan kurtsorea ikusgai dago?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Testu aberastuko elementu honetan kurtsorea keinuka dabil?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Handitu altuera"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Testu-koadroaren altuera handitu egin behar da testua sartzen ez bada?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Lerro anitzeko testuaren itzulbiratze-modua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Justifikazio-modua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Testuaren ainguratze-puntua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Lerro gainean jarri beharreko pixel-kopurua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Lerro azpian jarri beharreko pixel-kopurua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruan jarri beharreko pixel-kopurua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Ezkerreko marjinako pixel-kopurua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Eskuineko marjinako pixel-kopurua"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Koskarako pixel-kopurua"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout “%s”"
msgid_plural "layouts “%s”"
msgstr[0] "“%s” diseinua"
msgstr[1] "\"%s\" diseinuak"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option “%s”"
msgid_plural "options “%s”"
msgstr[0] "“%s” aukera"
msgstr[1] "\"%s\" aukerak"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model “%s”, %s and %s"
msgstr "“%s”, %s eta %s modeloak"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "diseinurik ez"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "aukerarik ez"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Aurreikusi teklatuaren diseinuak"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout “%s”\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"“%s” teklatu-diseinua\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation eta XKeyboardConfig garatzaileak\n"
"Lizentziarako, begiratu paketearen metadatuak"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Errorea gertatu da irudi bat kargatzean: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Talde lehenetsia (leihoa sortzean esleitutakoa)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mantendu eta kudeatu taldeak leihoko bereiztuta"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Gorde/Leheneratu adierazleak diseinu-taldeekin batera"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Erakutsi diseinuen izenak talde-izenen ordez"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Erakutsi diseinuen izenak taldeen izenen ordez (hainbat diseinu onartzen "
"duen XFree bertsioan soilik)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Kargatu konfigurazioko elementu gehigarriak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Kargatu diseinu eta aukera exotikoak (oso gutxi erabilitakoak)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Teklatuaren aurrebista, X desplazamendua"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Teklatuaren aurrebista, Y desplazamendua"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Teklatuaren aurrebista, zabalera"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Teklatuaren aurrebista, altuera"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Bigarren mailako taldeak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Erakutsi banderak miniaplikazioan"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Erakutsi banderak miniaplikazioan uneko diseinua adierazteko"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Letra-tipoen familia diseinuaren adierazlearentzako"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Letra-tamaina"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Letra-tamaina diseinuaren adierazlearentzako"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea diseinuaren adierazlearentzako"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea diseinuaren adierazlearentzako"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Teklatu modeloa"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "teklatu modeloa"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Teklatuaren diseinua"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "teklatuaren diseinua"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "Teklatuaren aukerak"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Adierazlea:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "1. elementu umea"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "1. elementurako aholkua"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "2. elementu umea"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "2. elementurako aholkua"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s(e)k karpeta ez den zerbaiti estekatzen dio"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s(e)k helburuko kokaleku gabeko esteka da"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s ez da karpeta bat"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' monitorizatu: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en informaziorik eskuratu: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' sortu: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Huts egin du liburu-marka gordetzean (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Errorea '%s'(r)en informazioa lortzean"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Programaren izena"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Egilearen sarrera"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Egilearen sarrera bakarra"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentalista-sarrera"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Dokumentalistaren sarrera bakarra"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Itzultzaileen kredituak. Kate honek itzulgarri gisa markatuta egon behar du"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "'Honi buruz' elkarrizketa-koadrorako logotipoa"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Fitxategia/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Editatu/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Ikusi/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "E_zarpenak/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Berria/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fitxa_tegiak/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Leihoak/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Prestatu i_nprimatzeko"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Kate bera berriro bilatzen du"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "Orde_ztu..."

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Sortu lei_ho berria"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "It_xi leiho hau"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_Puntuazioak..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Lehentasunezko testua ikonoen ondoan"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2632
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Erabili mahaigain lehenetsia (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (sakatu SARTU)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (bai edo ez)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Ados? (bai edo ez)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Aplikazioaren ID katea"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Aurrerapena du"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Sortu aurrerapen-trepeta."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Egoera du"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Sortu egoera-trepeta."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktibotasuna"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Behar den erabiltzailearen jarduera-maila."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioaren aurrizkia"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "Saio-kudeaketa:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Utzi saioa amaitzea bertan behera"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2422
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2438
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Unean hautatutako ordua"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit-en banderak"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "DateEdit-en itxurarako banderak"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Lehenagoko ordua"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Lehenagoko ordua orduaren hautatzailean"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Geroagoko ordua"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Geroagoko ordua orduaren hautatzailean"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Hasiera-ordua"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Hasteko ordua"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date zaharkitua dago, erabili gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Laguntzailearen izenburua"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Logotipoaren irudia"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Goiko ur-marka"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Ur-markaren irudia gorako"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Izenburuaren aurreko planoa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Izenburuaren aurreko planoaren kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Izenburuaren aurreko planoaren kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Izenburuaren aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Aurreko planoaren izenburuaren kolorea ezarrita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Izenburuaren aurreko planoaren kolorea ezarrita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita dago"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Edukiaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Edukiaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Edukiaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Edukiaren atzeko planoaren kolorea ezarrita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Edukiaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dago"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Logotipoaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Logotipoaren atzeko planoaren kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logotipoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Logotipoaren atzeko planoaren kolorea ezarrita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logotipoaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dago"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Erakutsi 'Amaitu'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Erakutsi 'Amaitu' botoia 'Hurrengoa' botoiaren ordez"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Erakutsi 'Laguntza' botoia"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "Historiaren IDa"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK sarrera"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK sarrera"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Fitxategirako identifikatzaile esklusiboa. Historia-zerrenda gordetzeko "
"erabiliko da."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Arakatu elkarrizketa-koadroaren izenburua"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "'Arakatu fitxategia' elkarrizketa-koadroaren izenburua."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Direktorioko sarrera"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Fitxategi-sarrera direktorio-izenak edo fitxategi-izen osoak sartzeko "
"erabiltzen den adierazten du."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265 src/hdy-flap.c:1735
msgid "Modal"
msgstr "Modala"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr ""
"'Arakatu fitxategia' leihoak modala izan behar duen ala ez adierazten du."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Fitxategi-sarreran bistaratu behar den fitxategi-izena."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Bide-izen lehenetsia"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "'Arakatu fitxategia' leihorako bide-izen lehenetsia."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"Fitxategi-sarrerak fitxategi-izenak sartzeko erabiltzen duen GnomeEntry. "
"Propietate hori erabil dezakezu GnomeEntry eskuratzeko, bere parametroren "
"bat aldatu edo kontsultatu behar baduzu."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"Fitxategi-sarrerak fitxategi-izenak sartzeko erabiltzen duen GtkEntry. "
"Propietate hori erabil dezakezu GtkEntry eskuratzeko, bere parametroren bat "
"aldatu edo kontsultatu behar baduzu."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Erabili GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Fitxategiak hautatzeko GtkFileChooser edo GtkFileSelection trepeta erabili "
"behar den adierazten du."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser ekintza"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Fitxategi-hautatzaileak darabilen eragiketa mota."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Letra-tipo hautatzailearen eragiketa-modua"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Hautatutako GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME Gconf UIren euskarria"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"\"%s\" aplikazioa zure konfigurazioaren itxura aldatzen saiatu da eta zure "
"sistema-administratzaileak edo sistema eragilearen saltzaileak ez dizu hori "
"aldatzeko baimenik eman. Zuk hautatutako ezarpen batzuek agian ez dute "
"eraginik izango edo agian ez dira berrezarriko aplikazioa erabiltzen duzun "
"hurrengo aldian."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Errorea gertatu da %s(r)en konfigurazioari buruzko informazioa kargatzean "
"edo gordetzean. Konfigurazio-ezarpen batzuek baliteke behar bezala ez "
"funtzionatzea."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "GnomeHRef-ek aktibatzen duen URLa"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Botoiko testua"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Bukatu munduko gosearekin"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Esteka marrazteko erabilitako kolorea"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Botoi honek bistaratzen duen URIra eramango zaitu."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Errorea gertatu da web arakatzaile lehenetsia abiatzen saiatzean.\n"
"Egiaztatu ezarpenak 'Hobetsitako aplikazioak' hobespen-tresnan."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Ikonoaren identifikatzaile esklusiboa. Historia-zerrenda gordetzeko "
"erabiliko da."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "'Arakatu ikonoa' elkarrizketa-koadroaren izenburua."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pixmap-en direktorioa"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Ikonoak direktorio honetan bilatuko dira."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Ikonoan bistaratu behar den fitxategi-izena."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "'Hautatzailea' elkarrizketa-koadroa"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"'Ikono-hautatzailea' elkarrizketa-koadroa. Propietate hori erabil dezakezu "
"GtkDialog eskuratzeko, bere propietateren bat aldatu edo kontsultatu behar "
"baduzu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Ikonoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Elkarrizketa-koadro honen bidez ikonoak hauta ditzakezu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Ikono-hautatzailea"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Aukeratu nahi duzun ikonoa."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Botoi honek leiho bat irekiko du eta han ikonoak hauta ditzakezu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Ikonoaren bide-izena"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Hemen ikonoen irudiak dauden direktorioaren izena idatzi behar duzu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ez dago edo ez da direktorioa"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: ezin izan da '%s' direktorioa ireki"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Ikonoak kargatzen..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Berretsi _pasahitza:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Pasahitzaren kalitatea:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Ahaztu pasahitza berehala"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Gogoratu pasahitza saio amaitu arte"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Bistaratu aurrebista"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "pixmap sarrerak aurrebista eduki behar duen ala ez adierazten du."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Unean adierazitako irudiaren aurrebista"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ezin da hbox-a aurkitu, fitxategi-hautapen normala erabiliko da"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Hamar onenak"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %Y %b %d %T"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Taularen ertzak"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Taularen betegarria"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Buletdun zerrenda"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Zenbakidun zerrenda"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Koskarik gabe"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Desgaitu kraskaduren elkarrizketa-koadroa"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME GUI liburutegia:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Erakutsi GNOME interfazearen aukerak"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME GUI liburutegia"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Ezin izan da esteka ireki"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Irten probatik"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Ustekabeko parametro mota REST deian"

#: govirt/ovirt-collection.c:248
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "'%s' nodoa lortu da, '%s' espero zen"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Erroko ZE ziurtagiri-fitxategia SSL konexio seguruentzako"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Bistaratu libgovirt-ren bertsioa"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "oVirt-ren aukerak:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Erakutsi oVirt-ren aukerak"

#: govirt/ovirt-proxy.c:358
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "Huts egin du bildumako erantzuna analizatzeak"

#: govirt/ovirt-proxy.c:627
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "Ezin izan da ZE ziurtagiri-fitxategia erauzi URItik"

#: govirt/ovirt-resource.c:427
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Derrigorrezko 'id' atributua falta da"

#: govirt/ovirt-resource.c:434
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Derrigorrezko 'href' atributua falta da"

#: govirt/ovirt-resource.c:689
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Ezin izan da 'status' (egoera) nodoa bilatu"

#: govirt/ovirt-resource.c:697
msgid "Action is pending"
msgstr "Ekintza egiteko dago"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Action is in progress"
msgstr "Ekintza egiten ari da"

#: govirt/ovirt-resource.c:705
msgid "Action has failed"
msgstr "Ekintzak huts egin du"

#: govirt/ovirt-resource.c:710
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Ekintzaren hutsegite ezezaguna"

#: govirt/ovirt-resource.c:863
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "Huts egin du baliabideko erantzuna analizatzeak"

#: govirt/ovirt-utils.c:362
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Ezin izan da 'reason' (zergatia) nodoa bilatu"

#: govirt/ovirt-vm.c:403
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Ezin izan da 'ticket' (txartela) nodoa bilatu"

#: govirt/ovirt-vm.c:413
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Ezin izan da 'value' (balioa) nodoa bilatu"

#: govirt/ovirt-vm.c:420
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Ezin izan da 'expiry' (iraungitzea) nodoa bilatu"

#: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545
msgid ""
"agfa_cl20\n"
"The Agfa CL20 Linux Driver People!\n"
"     Email us at cl20@poeml.de    \n"
" Visit us at http://cl20.poeml.de "
msgstr ""
"agfa_cl20\n"
"Agfa CL20 Linux Driver People!\n"
"     Idatzi helbide honetara: cl20@poeml.de    \n"
" Bisita gaitzazu helbide honetan: http://cl20.poeml.de "

#: camlibs/aox/library.c:97
#, c-format
msgid ""
"Your USB camera has an Aox chipset.\n"
"Number of lo-res PICs = %i\n"
"Number of hi-res PICs = %i\n"
"Number of PICs = %i\n"
msgstr ""
"Zure USB kamerak Aox txipa du.\n"
"Bereiz-baxuko IRUD kopurua = %i\n"
"Bereiz-altuko IRUD kopurua = %i\n"
"IRUD kopurua = %i\n"

#: camlibs/aox/library.c:110
msgid ""
"Aox generic driver\n"
"Theodore Kilgore <kilgota@auburn.edu>\n"
msgstr ""
"Aox kontrolatzaile orokorra\n"
"Theodore Kilgore <kilgota@auburn.edu>\n"

#: camlibs/barbie/barbie.c:349
#, c-format
msgid ""
"Number of pictures: %i\n"
"Firmware Version: %s"
msgstr ""
"Argazki-kopurua: %i\n"
"Firmware-bertsioa: %s"

#: camlibs/barbie/barbie.c:357
msgid ""
"Barbie/HotWheels/WWF\n"
"Scott Fritzinger <scottf@unr.edu>\n"
"Andreas Meyer <ahm@spies.com>\n"
"Pete Zaitcev <zaitcev@metabyte.com>\n"
"\n"
"Reverse engineering of image data by:\n"
"Jeff Laing <jeffl@SPATIALinfo.com>\n"
"\n"
"Implemented using documents found on\n"
"the web. Permission given by Vision."
msgstr ""
"Barbie/HotWheels/WWF\n"
"Scott Fritzinger <scottf@unr.edu>\n"
"Andreas Meyer <ahm@spies.com>\n"
"Pete Zaitcev <zaitcev@metabyte.com>\n"
"\n"
"Irudi-datuen ingeniaritza alderantzikatua:\n"
"Jeff Laing <jeffl@SPATIALinfo.com>\n"
"\n"
"Sarean topatutako dokumentuak erabiliz\n"
"inplementatua. Baimena Vision-ek emana."

#: camlibs/canon/canon.c:630
#, c-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Ezin izan da %s direktorioa sortu."

#: camlibs/canon/canon.c:633
#, c-format
msgid "Could not remove directory %s."
msgstr "Ezin izan da %s direktorioa kendu."

#: camlibs/canon/canon.c:1196 camlibs/canon/canon.c:1592
#: camlibs/canon/usb.c:540
msgid "lock keys failed."
msgstr "blokeo-teklek huts egin dute."

#: camlibs/canon/canon.c:1297 camlibs/canon/canon.c:1298
msgid "*UNKNOWN*"
msgstr "*EZEZAGUNA*"

#: camlibs/canon/canon.c:1627
#, c-format
msgid ""
"canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status "
"%i"
msgstr ""
"canon_int_capture_image: amaierako canon_usb_list_all_dirs()-ek huts egin du "
"%i egoerarekin"

#: camlibs/canon/canon.c:2983
#, c-format
msgid "Lower case letters in %s not allowed."
msgstr "%s-(e)n letra minuskulan ez dira onartzen."

#: camlibs/canon/canon.c:3629
msgid "File protected."
msgstr "Fitxategia babestuta."

#: camlibs/canon/canon.c:4034
msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end"
msgstr ""
"Ezin izan da JPEG koadro txikia atera datuetatik: ez dago hasierarik/"
"amaierarik"

#: camlibs/canon/canon.c:4123
msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF"
msgstr "Ezin izan da datuen JPEG koadro txikia atera: Datuak ez dira JFIF"

#: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170
#, c-format
msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i"
msgstr "\"%s\" NULL parametroa %s(e)ko %i lerroan "

#: camlibs/canon/crc.c:222
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n"
msgstr "ERRORE LARRIA: %d luzerarako hasierako CRC balioa ezezaguna da\n"

#: camlibs/canon/crc.c:235
#, c-format
msgid "unable to guess initial CRC value\n"
msgstr "ezin da hasierako CRC balioa aurkitu\n"

#: camlibs/canon/crc.c:262
#, c-format
msgid ""
"warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) "
"#########################\n"
msgstr ""
"kontuz: CRC ez da egiaztatu (gehitu %d luzera, 0x%04x balioa) "
"#########################\n"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Bizia"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: camlibs/canon/library.c:493
msgid "Switching Camera Off"
msgstr "Kamera itzaltzen"

#: camlibs/canon/library.c:563 camlibs/canon/library.c:597
msgid "Error capturing image"
msgstr "Errorea irudia kapturatzean"

#: camlibs/canon/library.c:653 camlibs/canon/library.c:1085
#, c-format
msgid "Could not get disk name: %s"
msgstr "Ezin izan da diskoaren izena eskuratu: %s"

#: camlibs/canon/library.c:654 camlibs/canon/library.c:1086
msgid "No reason available"
msgstr "Ez da arrazoirik ezagutzen"

#: camlibs/canon/library.c:661
#, c-format
msgid "Could not get disk info: %s"
msgstr "Ezin izan da diskoaren informazioa eskuratu: %s"

#: camlibs/canon/library.c:730
#, c-format
msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)"
msgstr "Barne-errorea #1 get_file_func()-en (%s, %i lerroa)"

#: camlibs/canon/library.c:753
#, c-format
msgid "No audio file could be found for %s"
msgstr "Ezin izan da audio-fitxategirik aurkitu %s-(e)ntzat"

#: camlibs/canon/library.c:1008
#, c-format
msgid ""
"  Drive %s\n"
"  %11s bytes total\n"
"  %11s bytes available"
msgstr ""
"  Unitatea %s\n"
"  %11s byte guztira\n"
"  %11s byte erabilgarri"

#: camlibs/canon/library.c:1016 camlibs/canon/library.c:1022
#: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:1930
msgid "on battery"
msgstr "bateriarekin"

#: camlibs/canon/library.c:1018 camlibs/canon/library.c:1926
msgid "power OK"
msgstr "energia ondo"

#: camlibs/canon/library.c:1018 camlibs/canon/library.c:1926
msgid "power bad"
msgstr "energia gaizki"

#: camlibs/canon/library.c:1026
#, c-format
msgid "not available: %s"
msgstr "ez dago erabilgarri: %s"

#: camlibs/canon/library.c:1052
#, c-format
msgid "%s (host time %s%i seconds)"
msgstr "%s (ostalariaren denbora %s%i segundo)"

#: camlibs/canon/library.c:1062
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Camera identification:\n"
"  Model: %s\n"
"  Owner: %s\n"
"\n"
"Power status: %s\n"
"\n"
"Flash disk information:\n"
"%s\n"
"\n"
"Time: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Kameraren identifikazioa:\n"
"  Modeloa: %s\n"
"  Jabea: %s\n"
"\n"
"Energia-egoera: %s\n"
"\n"
"Flash diskoaren informazioa:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ordua: %s\n"

#: camlibs/canon/library.c:1180
msgid "Error deleting associated thumbnail file"
msgstr "Errorea asoziatutako koadro txikia ezabatzean"

#: camlibs/canon/library.c:1312 camlibs/canon/library.c:1445
msgid ""
"Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera"
msgstr ""
"57600 baino abiadura handiagoak ez dira onartzen kamera honetan kargatzeko"

#: camlibs/canon/library.c:1329 camlibs/canon/library.c:1463
msgid "Could not get flash drive letter"
msgstr "Ezin izan da flash unitatearen letra lortu"

#: camlibs/canon/library.c:1371 camlibs/canon/library.c:1486
msgid ""
"Could not upload, no free folder name available!\n"
"999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it."
msgstr ""
"Ezin izan da kargatu, karpeta-izenik ez dago erabilgarri!\n"
"999CANON karpeta-izena badago eta AUT_9999.JPG argazkia du barruan."

#: camlibs/canon/library.c:1393 camlibs/canon/library.c:1506
msgid "Could not create \\DCIM directory."
msgstr "Ezin izan da \\DCIM direktorioa sortu."

#: camlibs/canon/library.c:1399 camlibs/canon/library.c:1512
msgid "Could not create destination directory."
msgstr "Ezin izan da helburuko direktorioa sortu."

#: camlibs/canon/library.c:1559 camlibs/pentax/library.c:640
#: camlibs/ptp2/chdk.c:1049 camlibs/ptp2/config.c:11948
#: camlibs/ptp2/config.c:12405
msgid "Camera and Driver Configuration"
msgstr "Kameraren eta kontrolatzailearen konfigurazioa"

#: camlibs/canon/library.c:1731 camlibs/canon/library.c:2131
#: camlibs/pentax/library.c:772 camlibs/pentax/library.c:893
#: camlibs/ptp2/chdk.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:11476
#: camlibs/ptp2/config.c:11477 camlibs/ptp2/config.c:11478
#: camlibs/ptp2/config.c:11479 camlibs/ptp2/config.c:11480
#: camlibs/ptp2/config.c:11482 camlibs/ptp2/config.c:11483
#: camlibs/ptp2/config.c:11484 camlibs/ptp2/config.c:11494
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6148 camlibs/ptp2/ptp.c:6559
#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:446 camlibs/sierra/nikon-desc.c:469
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:759
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Esposizio-konpentsazioa"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Irudiaren formatua"

#: camlibs/canon/library.c:1818 camlibs/canon/library.c:2302
#: camlibs/ptp2/config.c:11497 camlibs/ptp2/config.c:11498
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6063 camlibs/ptp2/ptp.c:6127 camlibs/ptp2/ptp.c:6617
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6827 camlibs/sierra/sierra.c:1009
#: camlibs/sierra/sierra.c:1314 camlibs/sierra/sierra.c:1533
#: camlibs/sierra/sierra.c:1765
msgid "Flash Mode"
msgstr "Flasharen modua"

#: camlibs/canon/library.c:1945 camlibs/canon/library.c:2347
msgid "List all files"
msgstr "Fitxategi guztien zerrenda"

#: camlibs/canon/library.c:1951 camlibs/canon/library.c:2361
msgid "Keep filename on upload"
msgstr "Mantendu fitxategi-izena kargatzean"

#: camlibs/canon/library.c:1978 camlibs/canon/library.c:2019
#: camlibs/canon/library.c:2049 camlibs/canon/library.c:2079
#: camlibs/canon/library.c:2108 camlibs/canon/library.c:2138
#: camlibs/canon/library.c:2167 camlibs/canon/library.c:2196
#: camlibs/canon/library.c:2226 camlibs/canon/library.c:2261
#: camlibs/canon/library.c:2277 camlibs/canon/library.c:2307
#: camlibs/canon/library.c:2337
msgid "Camera unavailable"
msgstr "Kamera ez dago erabilgarri"

#: camlibs/canon/library.c:1981
msgid "Owner name changed"
msgstr "Jabearen izena aldatu da"

#: camlibs/canon/library.c:1983
msgid "could not change owner name"
msgstr "ezin izan da jabearen izena aldatu"

#: camlibs/canon/library.c:2340
msgid "time set"
msgstr "ordua ezarrita"

#: camlibs/canon/library.c:2342
msgid "could not set time"
msgstr "ezin izan da ordua ezarri"

#: camlibs/canon/library.c:2567
#, c-format
msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible."
msgstr ""
"Onartzen ez den %i = 0x%x motako ataka adierazi duzu. Ezin da abiarazi."

#: camlibs/canon/serial.c:672 camlibs/canon/serial.c:735
msgid "Battery exhausted, camera off."
msgstr "Bateria agortu da, kamera itzali egingo da."

#: camlibs/canon/serial.c:675
msgid "ERROR: unexpected message"
msgstr "ERROREA: espero ez zen mezua"

#: camlibs/canon/serial.c:685
msgid "ERROR: message overrun"
msgstr "ERROREA: mezu gehiegi"

#: camlibs/canon/serial.c:712
msgid "ERROR: out of sequence."
msgstr "ERROREA: sekuentziatik kanpo."

#: camlibs/canon/serial.c:717
msgid "ERROR: unexpected packet type."
msgstr "ERROREA: espero ez zen pakete-mota."

#: camlibs/canon/serial.c:727
msgid "ERROR: message format error."
msgstr "ERROREA: mezu-formatu okerra."

#: camlibs/canon/serial.c:739
msgid "ERROR: unexpected message2."
msgstr "ERROREA: espero ez zen mezua2."

#: camlibs/canon/serial.c:949
msgid "Uploading file..."
msgstr "Fitxategia kargatzen..."

#: camlibs/canon/serial.c:1020 camlibs/digita/digita.c:247
#: camlibs/directory/directory.c:554
msgid "Getting file..."
msgstr "Fitxategia eskuratzen..."

#: camlibs/canon/serial.c:1090
msgid ""
"canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory "
"entries"
msgstr ""
"canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue-k ezin izan ditu "
"direktorioaren sarrerak hartu"

#: camlibs/canon/serial.c:1098
#, c-format
msgid ""
"canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)"
msgstr ""
"canon_serial_get_dirents: direktorio-sarreren hasierako paketea txikiegia "
"da(%i byte bakarrik)"

#: camlibs/canon/serial.c:1116
#, c-format
msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory"
msgstr "canon_serial_get_dirents: ezin izan dira memoriako %i byte esleitu"

#: camlibs/canon/serial.c:1136
msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry"
msgstr ""
"canon_serial_get_dirents: ezin izan da direktorioaren beste sarrera bat "
"irakurri"

#: camlibs/canon/serial.c:1152
msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received"
msgstr "canon_serial_get_dirents: direktorio-sarrera trunkatua jaso da"

#: camlibs/canon/serial.c:1180
msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping."
msgstr ""
"canon_serial_get_dirents: direktorio-sarrera gehiegi, begizta batean egongo "
"gara."

#: camlibs/canon/serial.c:1190
#, c-format
msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes"
msgstr ""
"canon_serial_get_dirents: ezin izan da direktorioaren sarreraren bufferra %i "
"byteko tamainan jarri"

#: camlibs/canon/serial.c:1259
msgid "Error changing speed."
msgstr "Errorea abiadura aldatzean."

#: camlibs/canon/serial.c:1268
msgid "Resetting protocol..."
msgstr "Protokoloa berrezartzen..."

#: camlibs/canon/serial.c:1290
msgid "Looking for camera ..."
msgstr "Kamera bila..."

#: camlibs/canon/serial.c:1300
msgid "Trying to contact camera..."
msgstr "Kamera kontaktatzen saiatzen..."

#: camlibs/canon/serial.c:1304
msgid "Communication error 1"
msgstr "Komunikazio-errorea 1"

#: camlibs/canon/serial.c:1314 camlibs/canon/serial.c:1318
#: camlibs/dimera/dimera3500.c:986
msgid "No response from camera"
msgstr "Kamerak ez du erantzuten"

#: camlibs/canon/serial.c:1322
msgid "Unrecognized response"
msgstr "Erantzun ezezaguna"

#: camlibs/canon/serial.c:1342
#, c-format
msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\""
msgstr "\"%s\" detektatu da, \"%s\" izenez ere ezagutzen dena"

#: camlibs/canon/serial.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown model \"%s\""
msgstr "Modelo ezezaguna \"%s\""

#: camlibs/canon/serial.c:1371
msgid "Bad EOT"
msgstr "Transmisio-amaiera (EOT) okerra"

#: camlibs/canon/serial.c:1377
msgid "Communication error 2"
msgstr "Komunikazio-errorea 2"

#: camlibs/canon/serial.c:1400
msgid "Communication error 3"
msgstr "Komunikazio-errorea 3"

#: camlibs/canon/serial.c:1404
msgid "Changing speed... wait..."
msgstr "Abiadura aldatzen... itxaron..."

#: camlibs/canon/serial.c:1409
msgid "Error changing speed"
msgstr "Errorea abiadura aldatzean"

#: camlibs/canon/serial.c:1426
msgid "Error waiting ACK during initialization"
msgstr "Errorea abiarazi bitartean hartu-agiriaren (ACK) zain dagoela"

#: camlibs/canon/serial.c:1430
msgid "Connected to camera"
msgstr "Kamerara konektatuta"

#: camlibs/canon/serial.c:1468
msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue "
msgstr ""
"ERROREA: errore larriaren baldintza bat detektatu da, ezin da jarraitu "

#: camlibs/canon/serial.c:1484
#, c-format
msgid "ERROR: %d is too big"
msgstr "ERROREA: %d handiegia da"

#: camlibs/canon/serial.c:1494
msgid "Getting thumbnail..."
msgstr "Koadro txikia eskuratzen..."

#: camlibs/canon/usb.c:201
msgid "NOT RECOGNIZED"
msgstr "EZ DA EZAGUTZEN"

#: camlibs/canon/usb.c:216
msgid "Could not establish initial contact with camera"
msgstr "Ezin izan da hasierako kontaktua egin kamerarekin"

#: camlibs/canon/usb.c:224
msgid "Camera was already active"
msgstr "Kamera lehendik aktibatuta zegoen"

#: camlibs/canon/usb.c:227
msgid "Camera was woken up"
msgstr "Kamera aktibatuta zegoen"

#: camlibs/canon/usb.c:493
#, c-format
msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s"
msgstr ""
"Kamera ez dago prest, kamera identifikatzeko hainbat eskaerek huts egin "
"dute: %s"

#: camlibs/canon/usb.c:531 camlibs/canon/usb.c:547
#, c-format
msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s"
msgstr "Kamera ez dago prest, get_battery-k huts egin du: %s"

#: camlibs/canon/usb.c:1694
msgid "Receiving data..."
msgstr "Datuak jasotzen..."

#: camlibs/canon/usb.c:2078 camlibs/canon/usb.c:2224
#, c-format
msgid "Out of memory: %d bytes needed."
msgstr "Memoriarik ez: %d byte behar dira."

#: camlibs/canon/usb.c:2142
msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed"
msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue-ek huts egin du"

#: camlibs/canon/usb.c:2239
#, c-format
msgid "Couldn't read from file \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategitik irakurri"

#: camlibs/canon/usb.c:2249
#, c-format
msgid "Out of memory: %ld bytes needed."
msgstr "Memoriarik ez: %ld byte behar dira."

#: camlibs/canon/usb.c:2282 camlibs/canon/usb.c:2292 camlibs/canon/usb.c:2327
#: camlibs/canon/usb.c:2340 camlibs/canon/usb.c:2353
msgid "File upload failed."
msgstr "Fitxategia kargatzeak huts egin du."

#: camlibs/canon/usb.c:2378
msgid ""
"File was too big. You may have to turn your camera off and back on before "
"uploading more files."
msgstr ""
"Fitxategia handiegia zen. Agian kamera itzali eta berriro piztu beharko duzu "
"fitxategi gehiago kargatu baino lehen."

#: camlibs/canon/usb.c:2424
#, c-format
msgid ""
"canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) "
"too long."
msgstr ""
"canon_usb_get_dirents: karga ez da bufferrean kabitzen, '%.96s' (trunkatua) "
"handiegia da."

#: camlibs/canon/usb.c:2441
#, c-format
msgid ""
"canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, "
"returned %i"
msgstr ""
"canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue-k ezin izan ditu "
"direktorioaren sarrerak hartu, %i itzuli du"

#: camlibs/canon/usb.c:2495
#, c-format
msgid ""
"canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, "
"'%.96s' (truncated) too long."
msgstr ""
"canon_usb_list_all_dirs: karga ez da bufferrean kabitzen, "
"'%.96s' (trunkatua) handiegia da."

#: camlibs/canon/usb.c:2514
#, c-format
msgid ""
"canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, "
"returned %i"
msgstr ""
"canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue-k ezin izan ditu "
"direktorioaren sarrerak hartu, %i itzuli du"

#: camlibs/canon/usb.c:2591
#, c-format
msgid "Detected a '%s'."
msgstr "'%s' detektatu da."

#: camlibs/canon/usb.c:2597
#, c-format
msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera"
msgstr "Kameraren \"%s\" izena ez dator bat ezagutzen diren kamerekin"

#: camlibs/casio/casio-qv.c:163 camlibs/konica/qm150.c:439
#, c-format
msgid "Image %s is delete protected."
msgstr "%s irudia ezabatzearen kontra babestuta dago."

#: camlibs/casio/casio-qv.c:252 camlibs/dimera/dimera3500.c:827
#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:171 camlibs/polaroid/pdc700.c:970
#: camlibs/quicktake1x0/quicktake1x0.c:794 camlibs/sierra/sierra-desc.c:193
#: camlibs/sierra/sierra.c:899 camlibs/sierra/sierra.c:1491
#: camlibs/topfield/puppy.c:528
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kameraren konfigurazioa"

#: camlibs/digita/digita.c:323 camlibs/dimera/dimera3500.c:310
msgid "Image type is not supported"
msgstr "Irudi-mota hori ez onartzen"

#: camlibs/digita/digita.c:379
#, c-format
msgid "Number of pictures: %d"
msgstr "Argazki-kopurua: %d"

#: camlibs/digita/digita.c:386
msgid ""
"Digita\n"
"Johannes Erdfelt <johannes@erdfelt.com>"
msgstr ""
"Digita\n"
"Johannes Erdfelt <johannes@erdfelt.com>"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:150
#, c-format
msgid ""
"Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'."
msgstr ""
"Erroko karpeta bakarrik onartzen da; zuk '%s' karpetarako fitxategien "
"zerrenda eskatu zenuen."

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:158 camlibs/dimera/dimera3500.c:419
msgid "Problem getting number of images"
msgstr "Irudi-kopurua lortzeko arazoa dago"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:328 camlibs/dimera/dimera3500.c:570
msgid "Problem getting image information"
msgstr "Arazoa irudiari buruzko informazioa lortzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:358
msgid "Capture type is not supported"
msgstr "Kapturatze-mota hori ez onartzen"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:440
#, c-format
msgid " (battery is %d%% full)"
msgstr " (bateria %d%% dago beteta)"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:457
msgid "Dual Iris"
msgstr "Iris-diafragma duala"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:459
msgid "Resolution Switch"
msgstr "Bereizmena hautatzeko etengailua"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:467
msgid "in fill mode"
msgstr "betetze-moduan"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:469
msgid "low (320x240)"
msgstr "txikia (320 x 240)"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:469
msgid "high (640x480)"
msgstr "handia (640 x 480)"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:471
msgid "externally"
msgstr "kanpotik"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:471
msgid "internally"
msgstr "barnetik"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:481
msgid ""
"* Image glitches or problems communicating are\n"
"  often caused by a low battery.\n"
"* Images captured remotely on this camera are stored\n"
"  in temporary RAM and not in the flash memory card.\n"
"* Exposure control when capturing images can be\n"
"  configured manually or set to automatic mode.\n"
"* Image quality is currently lower than it could be.\n"
msgstr ""
"* Irudi- eta komunikazio-arazoak askotan bateria baxuak\n"
"  eragiten ditu.\n"
"* Kamera honetan urrunetik kapturatutako irudiak aldi baterako\n"
"  RAMen gordetzen dira eta ez Flash memoria txartelean.\n"
"* Irudiak kapturatzeko esposizio-kontrola eskuz\n"
"  edo modu automatikoan konfigura daiteke.\n"
"* Uneko irudi-kalitatea izan litekeena baino txikiagoa da.\n"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:495
msgid ""
"gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n"
"This software was created with the\n"
"help of proprietary information belonging\n"
"to StarDot Technologies.\n"
"\n"
"Author:\n"
"  Brian Beattie  <URL:http://www.beattie-home.net>\n"
"Contributors:\n"
"  Chuck Homic <chuck@vvisions.com>\n"
"     Converting raw camera images to RGB\n"
"  Dan Fandrich <dan@coneharvesters.com>\n"
"     Information on protocol, raw image format,\n"
"     gphoto2 port\n"
msgstr ""
"gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n"
"Software hau StarDot Technologies-ena\n"
"den jabetza-informazioaren laguntzarekin\n"
"sortu da.\n"
"\n"
"Egilea:\n"
"  Brian Beattie  <URL:http://www.beattie-home.net>\n"
"Laguntzaileak:\n"
"  Chuck Homic <chuck@vvisions.com>\n"
"     Kamerako formaturik gabeko datuak RGB bihurtzea\n"
"  Dan Fandrich <dan@coneharvesters.com>\n"
"     Protokoloari, formaturik gabeko irudiei,\n"
"     gphoto2 atakari buruzko informazioa\n"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:588
msgid "Problem reading image from flash"
msgstr "Arazoa irudia Flashetik irakurtzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:645 camlibs/dimera/dimera3500.c:681
msgid "Problem downloading image"
msgstr "Arazoa irudia deskargatzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:653
msgid "User canceled download"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du deskargatzea"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:787
msgid "Problem taking live image"
msgstr "Arazoa zuzeneko irudia hartzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:832 camlibs/dimera/dimera3500.c:870
msgid "Automatic exposure adjustment on preview"
msgstr "Esposizioa automatikoki doitzea aurrebistan"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:836 camlibs/dimera/dimera3500.c:861
msgid "Exposure level on preview"
msgstr "Esposizio-maila aurrebistan"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:844 camlibs/dimera/dimera3500.c:880
msgid "Automatic flash on capture"
msgstr "Flash automatikoa irudia kapturatzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:953
msgid "Problem opening port"
msgstr "Arazoa ataka irekitzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:963
msgid "Problem resetting camera"
msgstr "Arazoa kamera berrezartzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:973
msgid "Problem setting camera communication speed"
msgstr "Arazoa kameraren komunikazio-abiadura ezartzean"

#: camlibs/dimera/dimera3500.c:992
msgid "Looks like a modem, not a camera"
msgstr "Modema dirudi, ez kamera"

#: camlibs/directory/directory.c:265
#, c-format
msgid "Listing files in '%s'..."
msgstr "'%s'(e)ko fitxategien zerrenda..."

#: camlibs/directory/directory.c:339
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "'%s'(e)ko karpeten zerrenda..."

#: camlibs/directory/directory.c:528
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki."

#: camlibs/directory/directory.c:592
msgid ""
"The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive."
msgstr ""
"Arakatu direktorioa \"kameraren\" bidez, argazkiak disko gogorrean indexa "
"ditzakezu."

#: camlibs/directory/directory.c:601
msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger <scottf@unr.edu>."
msgstr ""
"Direktorioa arakatzeko modua - Scott Fritzinger-ek idatzia, <scottf@unr.edu>."

#: camlibs/fuji/fuji.c:70
#, c-format
msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i."
msgstr "Kamerak %i byte baino ez ditu bidali, eta gutxienez %i behar ditugu."

#: camlibs/fuji/fuji.c:113 camlibs/ricoh/library.c:545
msgid "Could not contact camera."
msgstr "Ezin izan da kamerarekin kontaktuan jarri."

#: camlibs/fuji/fuji.c:175
#, c-format
msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)."
msgstr "Espero ez ziren datuak jaso dira (0x%02x, 0x%02x)."

#: camlibs/fuji/fuji.c:201
#, c-format
msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x."
msgstr "Ihes-sekuentzia okerra: 0x%02x espero zen, 0x%02x jaso da."

#: camlibs/fuji/fuji.c:218
#, c-format
msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x."
msgstr "Datu okerrak - 0x%02x jaso da, 0x%02x espero zen."

#: camlibs/fuji/fuji.c:231
#, c-format
msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x."
msgstr "Datu okerrak - 0x%02x jaso da, 0x%02x edo 0x%02x espero zen."

#: camlibs/fuji/fuji.c:238
#, c-format
msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x."
msgstr "Kontrol-batura okerra - 0x%02x jaso da, 0x%02x espero zen."

#: camlibs/fuji/fuji.c:276 camlibs/fuji/fuji.c:714
msgid "Camera rejected the command."
msgstr "Kamerak komandoa ezetsi du."

#: camlibs/fuji/fuji.c:285 camlibs/fuji/fuji.c:723
msgid "Camera reset itself."
msgstr "Kamera bere kabuz berrezarri da."

#: camlibs/fuji/fuji.c:289 camlibs/fuji/fuji.c:728
#, c-format
msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x."
msgstr "Kamerak espero ez zen 0x%02x bytea bidali du."

#: camlibs/fuji/fuji.c:524
#, c-format
msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail."
msgstr "Ezin izan dira %i byte esleitu koadro txikia deskargatzeko."

#: camlibs/fuji/fuji.c:558
#, c-format
msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture."
msgstr "Ezin izan dira %i byte esleitu irudia deskargatzeko."

#: camlibs/fuji/fuji.c:657
#, c-format
msgid "The camera does not accept '%s' as filename."
msgstr "Kamerak ez du '%s' fitxategi-izen gisa onartzen."

#: camlibs/fuji/fuji.c:661
#, c-format
msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)."
msgstr "Ezin izan da kargatzea hasieratu (kamerak 0x%02x(e)kin erantzun du)."

#: camlibs/fuji/fuji.c:759
#, c-format
msgid "The camera does not support speed %i."
msgstr "Kamerak ez du %i abiadura onartzen."

#: camlibs/fuji/fuji.c:763
#, c-format
msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)."
msgstr "Ezin izan da %i abiadura ezarri (kamerak %i(e)kin erantzun du)."

#: camlibs/fuji/library.c:139
msgid ""
"Matthew G. Martin\n"
"Based on fujiplay by Thierry Bousch <bousch@topo.math.u-psud.fr>\n"
msgstr ""
"Matthew G. Martin\n"
"Thierry Bousch-en (bousch@topo.math.u-psud.fr) fujiplay-n oinarritua\n"

#: camlibs/fuji/library.c:301
#, c-format
msgid "Bit rate %ld is not supported."
msgstr "%ld bit-abiadura ez da onartzen."

#: camlibs/fuji/library.c:349
msgid "Configuration for your FUJI camera"
msgstr "Zure FUJI kamerarako konfigurazioa"

#: camlibs/fuji/library.c:429
msgid "Model: "
msgstr "Modeloa: "

#: camlibs/fuji/library.c:436
msgid "Available memory: "
msgstr "Erabilgarri dagoen memoria: "

#: camlibs/gsmart300/library.c:150
msgid ""
"gsmart300 library \n"
"Till Adam <till@adam-lilienthal.de>\n"
"Jerome Lodewyck <jerome.lodewyck@ens.fr>\n"
"Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n"
"based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly "
"provided by Mustek.\n"
"\n"
msgstr ""
"gsmart300 liburutegia \n"
"Till Adam <till@adam-lilienthal.de>\n"
"Jerome Lodewyck <jerome.lodewyck@ens.fr>\n"
"Mustek gSmart 300 kamera digitaletarako euskarria\n"
"beste hainbat gphoto2 camlib moduluetan oinarritua eta zehaztapenak Mustek-"
"ek atseginez emanak.\n"
"\n"

#: camlibs/gsmart300/library.c:194 camlibs/spca50x/library.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n"
msgstr ""
"Onartzen ez den ataka-mota: %d. Kontrolatzaile honek USB kamerekin baino ez "
"du funtzionatzen.\n"

#: camlibs/gsmart300/library.c:211 camlibs/spca50x/library.c:618
msgid "Could not reset camera.\n"
msgstr "Ezin izan da kamera berrezarri.\n"

#: camlibs/jamcam/jamcam.c:273
#, c-format
msgid "Frames Taken     : %4d\n"
msgstr "Hartutako fotogramak     : %4d\n"

#: camlibs/jamcam/jamcam.c:284
msgid "jamcam library v"
msgstr "jamcam liburutegia v "

#: camlibs/jamcam/library.c:500 camlibs/jd11/serial.c:361
msgid "Downloading thumbnail..."
msgstr "Koadro txikia deskargatzen..."

#: camlibs/jd11/jd11.c:149
msgid ""
"The JD11 camera works rather well with this driver.\n"
"An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n"
"The driver allows you to get\n"
"\n"
"   - thumbnails (64x48 PGM format)\n"
"   - full images (640x480 PPM format)\n"
msgstr ""
"JD11 kamerak nahiko ongi funtzionatzen du kontrolatzaile honekin.\n"
"115 kbiteko RS232 interfazea behar da irudiak transferitzeko.\n"
"Kontrolatzailearen bidez hauek lor ditzakezu:\n"
"\n"
"   - koadro txikiak (64 x 48, PGM formatua)\n"
"   - irudi osoak (640 x 480, PPM formatua)\n"

#: camlibs/jd11/jd11.c:162
msgid ""
"JD11\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n"
"Protocol reverse engineered using WINE and IDA."
msgstr ""
"JD11\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Jenoptik JD11 kamerarako kontrolatzailea.\n"
"Protokoloaren ingeniaritza alderantzikatua WINE eta IDA erabiliz egin da."

#: camlibs/jd11/jd11.c:178 camlibs/jd11/jd11.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Bestelako ezarpenak"

#: camlibs/jd11/jd11.c:183 camlibs/jd11/jd11.c:232
msgid "Bulb Exposure Time"
msgstr "Bonbilaren esposizio-denbora"

#: camlibs/jd11/jd11.c:191 camlibs/jd11/jd11.c:241
msgid "Color Settings"
msgstr "Kolore-ezarpenak"

#: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:85 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:158
msgid "CompactFlash Card"
msgstr "CompactFlash txartela"

#: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367
msgid ""
"The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you "
"want to view the images you download from your camera, you will need to "
"download the \"kdc2tiff\" program. It is available from http://kdc2tiff."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Kodak DC120 kamerak KDC fitxategi-formatua erabiltzen du irudiak gordetzeko. "
"Kameratik deskargatzen dituzun irudiak ikusi nahi badituzu, \"kdc2tiff\" "
"programa deskargatu behar duzu. http://kdc2tiff.sourceforge.net helbidean "
"eskura daiteke."

#: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379
msgid ""
"Kodak DC120 Camera Library\n"
"Scott Fritzinger <scottf@gphoto.net>\n"
"Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n"
"(by popular demand)."
msgstr ""
"Kodak DC120 Camera Library\n"
"Scott Fritzinger <scottf@gphoto.net>\n"
"Kodak DC120 kamerarako kamera-liburutegia\n"
"(jendeak eskatuta)."

#: camlibs/kodak/dc120/library.c:139 camlibs/kodak/dc210/library.c:426
#: camlibs/kodak/dc240/library.c:317 camlibs/panasonic/dc1000.c:407
#: camlibs/panasonic/dc1580.c:529
msgid "Getting data..."
msgstr "Datuak eskuratzen..."

#: camlibs/kodak/dc120/library.c:542
msgid "Waiting for completion..."
msgstr "Burutzeko zain..."

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:185
msgid "FlashPix"
msgstr "FlashPix"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:189 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355
msgid "File resolution"
msgstr "Fitxategiaren bereizmena"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:191 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:196
#: camlibs/ricoh/library.c:300
msgid "640 x 480"
msgstr "640 x 480"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:198
msgid "1152 x 864"
msgstr "1152 x 864"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:204 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:369
msgid "File compression"
msgstr "Fitxategi-konprimitzea"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:206 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:212
msgid "Low (best quality)"
msgstr "Txikia (kalitaterik onena)"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:214
msgid "Medium (better quality)"
msgstr "Tartekoa (kalitate hobea)"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:216
msgid "High (good quality)"
msgstr "Handia (kalitate ona)"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:234
msgid "58 mm"
msgstr "58 mm"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:236
msgid "51 mm"
msgstr "51 mm"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:238
msgid "41 mm"
msgstr "41 mm"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:240
msgid "34 mm"
msgstr "34 mm"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:242
msgid "29 mm"
msgstr "29 mm"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:248 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:411
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Esposizio-konpentsazioa"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:272 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:431
msgid "Red eye flash"
msgstr "Begi gorrien kontrako flasha"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:289
msgid "Set clock in camera"
msgstr "Ezarri kameraren erlojua"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:293 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:423
msgid "Port speed"
msgstr "Atakaren abiadura"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:303 camlibs/kodak/dc210/library.c:682
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Albumaren izena"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:306
msgid "Name to set on card when formatting."
msgstr "Formateatzean txartelean ezarri beharreko izena."

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:308
msgid "Format compact flash"
msgstr "Formateatu compact flash"

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:311
msgid "Format card and set album name."
msgstr "Formateatu txartela eta ezarri albumaren izena."

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:332
msgid ""
"Execute predefined command\n"
"with parameter values."
msgstr ""
"Exekutatu aurrez definitutako komandoa\n"
"parametro-balioekin."

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:630
msgid ""
"This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work "
"also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, "
"please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any "
"troubles with this driver library or if everything is okay."
msgstr ""
"Liburutegi hau Kodak DC 215 Zoom kamerarekin probatu da. DC 200 eta DC 210 "
"kamerekin ere funtziona dezake. Kamera horietako bat baduzu, bidali mezu bat "
"koltan@gmx.de helbidera kontrolatzailearen liburutegi honekin arazoren bat "
"duzun edo dena ondo dagoen jakinarazteko."

#: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:642
msgid ""
"Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n"
"Michael Koltan <koltan@gmx.de>\n"
msgstr ""
"Kodak DC215 Zoom kamerarako kamera-liburutegia.\n"
"Michael Koltan <koltan@gmx.de>\n"

#: camlibs/kodak/dc210/library.c:1348
msgid "Parameter 3"
msgstr "3. parametroa"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:186
#, c-format
msgid "Model: Kodak %s\n"
msgstr "Modeloa: Kodak %s\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:187
#, c-format
msgid "Firmware version: %d.%02d\n"
msgstr "Firmwarearen bertsioa: %d.%02d\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:189
#, c-format
msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n"
msgstr "Bateriaren egoera: %s, AC moldagailua: %s\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:193
#, c-format
msgid "Number of pictures: %d\n"
msgstr "Argazki-kopurua: %d\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:195
#, c-format
msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n"
msgstr "Geratzen den lekua: Handia: %d, Tartekoa: %d, Txikia: %d\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:199
#, c-format
msgid "Memory card status (%d): %s\n"
msgstr "Memoria-txartelaren egoera (%d): %s\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:203
#, c-format
msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n"
msgstr "Kapturatutako argazkiak guztira: %d, Flashez argituak: %d\n"

#: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:217
msgid ""
"Kodak DC240 Camera Library\n"
"Scott Fritzinger <scottf@gphoto.net> and Hubert Figuiere <hfiguiere@teaser."
"fr>\n"
"Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n"
"Rewritten and updated for gPhoto2."
msgstr ""
"Kodak DC240 kamerarako liburutegia\n"
"Scott Fritzinger <scottf@gphoto.net> eta Hubert Figuiere <hfiguiere@teaser."
"fr>\n"
"Kodak DC240, DC280, DC3400 eta DC5000 kameretarako kamera-liburutegia.\n"
"gPhoto2-rako berridatzia eta eguneratua."

#: camlibs/kodak/dc240/library.c:602
msgid "Card is open"
msgstr "Txartela irekita dago"

#: camlibs/kodak/dc240/library.c:603
msgid "Card is not open"
msgstr "Txartela ez dago irekita"

#: camlibs/kodak/dc240/library.c:605
msgid "Card is not formatted"
msgstr "Txartela ez dago formateatuta"

#: camlibs/kodak/dc240/library.c:607 camlibs/ptp2/config.c:8950
#: camlibs/ptp2/config.c:9064
msgid "No card"
msgstr "Txartelik ez"

#: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:52
msgid ""
"There is currently an operation in progress. This camera only supports one "
"operation at a time. Please wait until the current operation has finished."
msgstr ""
"Unean eragiketa bat egiten ari da. Kamera honek eragiketa bakarra onartzen "
"du aldiko. Itxaron uneko eragiketa amaitu arte."

#: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:155
#, c-format
msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n"
msgstr "kamera inaktibo egon da 9 segundoz, berrabiarazi egingo da.\n"

#: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:446
msgid ""
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, "
"it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the "
"camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to "
"reinitialize."
msgstr ""
"Arazo ezagunak:\n"
"\n"
"1. Kodak DC3200-k gutxienez 10 segundoz behin komando bat jasotzen ez badu, "
"denboraz kanpo geratuko da eta berriro hasieratu beharko da. Kamerak "
"erantzuten ez badu, hautatu berriro kamera. Ondorioz, berriro abiaraziko da."

#: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:459
msgid ""
"Kodak DC3200 Driver\n"
"Donn Morrison <dmorriso@gulf.uvic.ca>\n"
"\n"
"Questions and comments appreciated."
msgstr ""
"Kodak DC3200en kontrolatzailea\n"
"Donn Morrison <dmorriso@gulf.uvic.ca>\n"
"\n"
"Galderak eta oharrak ongi etorriak izango dira."

#: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:187
#, c-format
msgid ""
"Your USB camera is a Kodak EZ200.\n"
"Number of PICs = %i\n"
msgstr ""
"Zure USB kamera Kodak EZ200 da.\n"
"IRUD kopurua = %i\n"

#: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:195
msgid ""
"Kodak EZ200 driver\n"
"Bucas Jean-Francois <jfbucas@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Kodak EZ200 kontrolatzailea\n"
"Bucas Jean-Francois <jfbucas@tuxfamily.org>\n"

#: camlibs/konica/konica.c:46
msgid "Focusing error."
msgstr "Fokatze-errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:49
msgid "Iris error."
msgstr "Iris-errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:52
msgid "Strobe error."
msgstr "Strobe-ren errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:55
msgid "EEPROM checksum error."
msgstr "EEPROMen kontrol-baturaren errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:58
msgid "Internal error (1)."
msgstr "Barne-errorea (1)."

#: camlibs/konica/konica.c:61
msgid "Internal error (2)."
msgstr "Barne-errorea (2)."

#: camlibs/konica/konica.c:64
msgid "No card present."
msgstr "Ez dago txartelik."

#: camlibs/konica/konica.c:67
msgid "Card not supported."
msgstr "Txartela ez da onartzen."

#: camlibs/konica/konica.c:70
msgid "Card removed during access."
msgstr "Txartela kendu egin da atzitu bitartean."

#: camlibs/konica/konica.c:73
msgid "Image number not valid."
msgstr "Irudi-zenbakia ez da baliozkoa."

#: camlibs/konica/konica.c:76
msgid "Card can not be written."
msgstr "Ezin da txartela idatzi."

#: camlibs/konica/konica.c:79
msgid "Card is write protected."
msgstr "Txartelak idazketaren kontrako babesa du."

#: camlibs/konica/konica.c:82
msgid "No space left on card."
msgstr "Ez da lekurik geratzen txartelean."

#: camlibs/konica/konica.c:85
msgid "Image protected."
msgstr "Irudia babestuta dago."

#: camlibs/konica/konica.c:88
msgid "Light too dark."
msgstr "Argi gutxiegi dago."

#: camlibs/konica/konica.c:91
msgid "Autofocus error."
msgstr "Autofokusaren errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:94
msgid "System error."
msgstr "Sistema-errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:97
msgid "Illegal parameter."
msgstr "Parametro baliogabea."

#: camlibs/konica/konica.c:100
msgid "Command can not be cancelled."
msgstr "Komandoa ezin da bertan behera utzi."

#: camlibs/konica/konica.c:103
msgid "Localization data too long."
msgstr "Lokalizatzeko datuak luzeegiak dira."

#: camlibs/konica/konica.c:106
msgid "Localization data corrupt."
msgstr "Lokalizatzeko datuak hondatuta."

#: camlibs/konica/konica.c:109
msgid "Unsupported command."
msgstr "Komando hori ez da onartzen."

#: camlibs/konica/konica.c:112
msgid "Other command executing."
msgstr "Beste komando bat exekutatzen ari da."

#: camlibs/konica/konica.c:115
msgid "Command order error."
msgstr "Komando-ordenan errorea."

#: camlibs/konica/konica.c:121
#, c-format
msgid ""
"The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please "
"report the following to %s with additional information how you got this "
"error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!"
msgstr ""
"Oraindik aurkitu ez den errore bat bidali berri du kamerak. Eman horren "
"berri %s(e)ri eta adierazi nola agertu zaizun errore hau: (0x%x,0x%x). Mila "
"esker!"

#: camlibs/konica/library.c:141 camlibs/pccam300/library.c:106
msgid "Getting file list..."
msgstr "Fitxategi-zerrenda eskuratzen..."

#: camlibs/konica/library.c:307
msgid "Testing different speeds..."
msgstr "Abiadura desberdinak probatzen..."

#: camlibs/konica/library.c:406
#, c-format
msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected"
msgstr "%i irudi ezin izan dira ezabatu, babestuta daudelako"

#: camlibs/konica/library.c:505
#, c-format
msgid ""
"Model: %s\n"
"Serial Number: %s,\n"
"Hardware Version: %i.%i\n"
"Software Version: %i.%i\n"
"Testing Software Version: %i.%i\n"
"Name: %s,\n"
"Manufacturer: %s\n"
msgstr ""
"Modeloa: %s\n"
"Serie-zenbakia: %s,\n"
"Hardware-bertsioa: %i.%i\n"
"Software-bertsioa: %i.%i\n"
"Softwarearen bertsioa probatzen: %i.%i\n"
"Izena: %s,\n"
"Fabrikatzailea: %s\n"

#: camlibs/konica/library.c:598
msgid ""
"Konica library\n"
"Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge.net>\n"
"Support for all Konica and several HP cameras."
msgstr ""
"Konica liburutegia\n"
"Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge.net>\n"
"Konica kamera guztiak eta hainbat HP kamera onartzen ditu."

#: camlibs/konica/library.c:623
msgid "Getting configuration..."
msgstr "Konfigurazioa eskuratzen..."

#: camlibs/konica/library.c:630 camlibs/konica/qm150.c:754
msgid "Konica Configuration"
msgstr "Konicaren konfigurazioa"

#: camlibs/konica/library.c:635 camlibs/konica/library.c:846
#: camlibs/konica/qm150.c:759
msgid "Persistent Settings"
msgstr "Ezarpen iraunkorrak"

#: camlibs/konica/library.c:665
msgid "Shall the camera beep when taking a picture?"
msgstr "Kamerak soinua egin beharko luke argazkia egitean?"

#: camlibs/konica/library.c:669 camlibs/konica/library.c:879
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Tenporizadore automatikoaren ordua"

#: camlibs/konica/library.c:676 camlibs/konica/library.c:888
#: camlibs/konica/qm150.c:768
msgid "Auto Off Time"
msgstr "Automatikoki itzaltzeko ordua"

#: camlibs/konica/library.c:683 camlibs/konica/library.c:897
msgid "Slide Show Interval"
msgstr "Diapositiba-erakusketaren tartea"

#: camlibs/konica/library.c:692 camlibs/konica/library.c:700
#: camlibs/konica/library.c:912
msgid "Low (576 x 436)"
msgstr "Txikia (576 x 436)"

#: camlibs/konica/library.c:693 camlibs/konica/library.c:703
msgid "Medium (1152 x 872)"
msgstr "Tartekoa (1152 x 872)"

#: camlibs/konica/library.c:694 camlibs/konica/library.c:697
#: camlibs/konica/library.c:910
msgid "High (1152 x 872)"
msgstr "Handia (1152 x 872)"

#: camlibs/konica/library.c:728 camlibs/konica/library.c:952
msgid "TV Output Format"
msgstr "Telebistaren irteerako formatua"

#: camlibs/konica/library.c:732 camlibs/konica/library.c:961
msgid "Do not display TV menu"
msgstr "Ez bistaratu TB menua"

#: camlibs/konica/library.c:738 camlibs/konica/library.c:976
#: camlibs/konica/qm150.c:830 camlibs/konica/qm150.c:835
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Hila/Eguna/Urtea"

#: camlibs/konica/library.c:739 camlibs/konica/library.c:978
#: camlibs/konica/qm150.c:831 camlibs/konica/qm150.c:838
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Eguna/Hila/Urtea"

#: camlibs/konica/library.c:740 camlibs/konica/library.c:980
#: camlibs/konica/qm150.c:832 camlibs/konica/qm150.c:841
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Urtea/Hila/Eguna"

#: camlibs/konica/library.c:746 camlibs/konica/library.c:992
#: camlibs/konica/qm150.c:848
msgid "Session-persistent Settings"
msgstr "Saioaren ezarpen iraunkorrak"

#: camlibs/konica/library.c:755 camlibs/konica/library.c:766
#: camlibs/konica/library.c:1003 camlibs/konica/qm150.c:857
#: camlibs/konica/qm150.c:866
msgid "On, red-eye reduction"
msgstr "Aktibatuta, begi gorriak gutxitzea"

#: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:769
#: camlibs/konica/qm150.c:859 camlibs/konica/qm150.c:872
msgid "Auto, red-eye reduction"
msgstr "Automatikoa, begi gorriak gutxitzea"

#: camlibs/konica/library.c:800 camlibs/konica/library.c:1027
#: camlibs/konica/qm150.c:1088
msgid "Volatile Settings"
msgstr "Ezarpen aldakorrak"

#: camlibs/konica/library.c:804 camlibs/konica/library.c:1030
#: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/polaroid/pdc700.c:149
#: camlibs/ptp2/config.c:11474
msgid "Self Timer"
msgstr "Tenporizadorea"

#: camlibs/konica/library.c:806 camlibs/konica/library.c:810
#: camlibs/konica/library.c:1041 camlibs/konica/qm150.c:1094
#: camlibs/konica/qm150.c:1098
msgid "Self Timer (next picture only)"
msgstr "Tenporizadorea (hurrengo irudia soilik)"

#: camlibs/konica/library.c:1070
#, c-format
msgid "Could not find localization data at '%s'"
msgstr "Ezin izan da lokalizatzeko daturik aurkitu '%s'(e)n"

#: camlibs/konica/library.c:1137
msgid "Localization file too long!"
msgstr "Lokalizatzeko fitxategia luzeegia da."

#: camlibs/konica/qm150.c:244
msgid "This preview doesn't exist."
msgstr "Aurrebista hau ez dago."

#: camlibs/konica/qm150.c:276
msgid "Data has been corrupted."
msgstr "Datuak hondatu egin dira."

#: camlibs/konica/qm150.c:403
#, c-format
msgid "Image type %d is not supported by this camera !"
msgstr "Kamerak honek ez du onartzen %d irudi-mota!"

#: camlibs/konica/qm150.c:457
#, c-format
msgid "Can't delete image %s."
msgstr "Ezin da %s irudia ezabatu."

#: camlibs/konica/qm150.c:488
msgid "Can't delete all images."
msgstr "Ezin dira irudi guztiak ezabatu."

#: camlibs/konica/qm150.c:522
msgid "Uploading image..."
msgstr "Irudia kargatzen..."

#: camlibs/konica/qm150.c:658
msgid "No answer from the camera."
msgstr "Kamerak ez du erantzuten."

#: camlibs/konica/qm150.c:963 camlibs/konica/qm150.c:970
#: camlibs/ptp2/config.c:1444 camlibs/ptp2/config.c:1493
#: camlibs/ptp2/config.c:4297 camlibs/ptp2/config.c:6355
#: camlibs/ptp2/config.c:6373 camlibs/ptp2/config.c:9681
#: camlibs/ptp2/ptp.c:7771 camlibs/ptp2/ptp.c:8239
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:549 camlibs/sierra/olympus-desc.c:568
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:587 camlibs/sierra/olympus-desc.c:608
msgid "Daylight"
msgstr "Argi naturala"

#: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1011
msgid "Deep"
msgstr "Sakona"

#: camlibs/konica/qm150.c:1053 camlibs/konica/qm150.c:1059
msgid "Sequence 9"
msgstr "Sekuentzia 9"

#: camlibs/konica/qm150.c:1064
msgid "Date display"
msgstr "Bistaratu data"

#: camlibs/konica/qm150.c:1067 camlibs/konica/qm150.c:1073
msgid "Play mode"
msgstr "Erreproduzitze-modua"

#: camlibs/konica/qm150.c:1068 camlibs/konica/qm150.c:1081
msgid "Record mode"
msgstr "Grabatze-modua"

#: camlibs/konica/qm150.c:1154
#, c-format
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "EE/HH/UUUU"

#: camlibs/konica/qm150.c:1163
#, c-format
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "HH/EE/UUUU"

#: camlibs/konica/qm150.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Konica Q-M150 Library\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Aurelien Croc (AP2C) <programming@ap2c.com>\n"
"http://www.ap2c.com\n"
"Support for the french Konica Q-M150."
msgstr ""
"Konica Q-M150 liburutegia\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Aurelien Croc (AP2C) <programming@ap2c.com>\n"
"http://www.ap2c.com\n"
"Konica Q-M150 frantseserako euskarria."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Gaitasuna"

#: camlibs/mars/library.c:141
msgid ""
"Mars MR97310 camera library\n"
"Theodore Kilgore <kilgota@auburn.edu>\n"
msgstr ""
"Mars MR97310 kameraren liburutegia\n"
"Theodore Kilgore <kilgota@auburn.edu>\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:249
#, c-format
msgid ""
"Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n"
"Hardware Revision:\t%s\n"
"Firmware Revision:\t%s\n"
msgstr ""
"Modeloa:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n"
"Hardwarearen berrikuspena:\t%s\n"
"Firmwarearen berrikuspena:\t%s\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:264
#, c-format
msgid ""
"Host Mode:\t\t%s\n"
"Exposure Correction:\t%s\n"
"Exposure Data:\t\t%d\n"
"Date Valid:\t\t%s\n"
"Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n"
"Self Timer Set:\t\t%s\n"
"Quality Setting:\t%s\n"
"Play/Record Mode:\t%s\n"
"Card ID Valid:\t\t%s\n"
"Card ID:\t\t%d\n"
"Flash Mode:\t\t"
msgstr ""
"Konexio-modua:\t\t%s\n"
"Esposizioaren zuzenketa:\t%s\n"
"Esposizioaren data:\t\t%d\n"
"Baliozko data:\t\t%s\n"
"Data:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n"
"Tenporizadorea:\t\t%s\n"
"Kalitatearen konfigurazioa:\t%s\n"
"Erreproduzitze-/Grabatze-modua:\t%s\n"
"Txartelaren baliozko IDa:\t\t%s\n"
"Txartelaren IDa:\t\t%d\n"
"Flash-modua:\t\t"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:284 camlibs/ptp2/config.c:7225
#: camlibs/ptp2/config.c:7254 camlibs/ptp2/config.c:7262
#: camlibs/ptp2/ptp.c:8148 camlibs/sierra/nikon-desc.c:270 tips:141
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504
msgid "Fine"
msgstr "Fina"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300
#, c-format
msgid "Automatic\n"
msgstr "Automatikoa\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:308
#, c-format
msgid "Force Flash\n"
msgstr "Behartu flasha\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316
#, c-format
msgid "Prohibit Flash\n"
msgstr "Debekatu flasha\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324
#, c-format
msgid "Invalid Value ( %d )\n"
msgstr "Balio baliogabea ( %d )\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:338
#, c-format
msgid ""
"Battery Level:\t\t%s\n"
"Number of Images:\t%d\n"
"Minimum Capacity Left:\t%d\n"
"Busy:\t\t\t%s\n"
"Flash Charging:\t\t%s\n"
"Lens Status:\t\t"
msgstr ""
"Bateria-maila:\t\t%s\n"
"Irudi-kopurua:\t%d\n"
"Geratzen den gutxieneko edukiera:\t%d\n"
"Okupatuta:\t\t\t%s\n"
"Flasha kargatzen:\t\t%s\n"
"Lentearen egoera:\t\t"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:344
msgid "Not Full"
msgstr "Ez dago beteta"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:359
#, c-format
msgid "Normal\n"
msgstr "Normal\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:362
#, c-format
msgid "Lens direction does not match flash light\n"
msgstr "Lentearen noranzkoa ez dator bat flasharen argiarekin\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:365
#, c-format
msgid "Lens is not connected\n"
msgstr "Lentea ez dago konektatuta\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:368
#, c-format
msgid "Bad value for lens status %d\n"
msgstr "Balio okerra lentearen egoerarako %d\n"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:377
#, c-format
msgid "Card Status:\t\t"
msgstr "Txartelaren egoera:\t\t"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:390
#, c-format
msgid "Write-protected"
msgstr "Idazketaren kontra babestuta"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393
#, c-format
msgid "Unsuitable card"
msgstr "Txartel desegokia"

#: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:415
#, c-format
msgid ""
"Minolta Dimage V Camera Library\n"
"%s\n"
"Gus Hartmann <gphoto@gus-the-cat.org>\n"
"Special thanks to Minolta for the spec."
msgstr ""
"Minolta Dimage V kameraren liburutegia\n"
"%s\n"
"Gus Hartmann <gphoto@gus-the-cat.org>\n"
"Eskerrik asko bereziki Minoltari zehaztapenengatik."

#: camlibs/mustek/core.c:563
msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)"
msgstr "Flasharen argia: automatikoa (begi gorriak gutxitzea)"

#: camlibs/mustek/core.c:565
msgid "FlashLight : Auto"
msgstr "Flasharen argia: automatikoa"

#: camlibs/mustek/core.c:567
msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)"
msgstr "Flasharen argia: aktibatuta (begi gorriak gutxitzea)"

#: camlibs/mustek/core.c:569
msgid "FlashLight : On"
msgstr "Flasharen argia: aktibatuta"

#: camlibs/mustek/core.c:571
msgid "FlashLight : Off"
msgstr "Flasharen argia: desaktibatuta"

#: camlibs/mustek/core.c:573
msgid "FlashLight : undefined"
msgstr "Flasharen argia: definitu gabe"

#: camlibs/mustek/mdc800.c:205
msgid "Summary for Mustek MDC800:\n"
msgstr "Mustek MDC800ren laburpena:\n"

#: camlibs/mustek/mdc800.c:208
msgid "no status reported."
msgstr "ez da egoeraren berri eman."

#: camlibs/mustek/mdc800.c:214
msgid "Compact Flash Card detected\n"
msgstr "Compact Flash txartela detektatu da\n"

#: camlibs/mustek/mdc800.c:216
msgid "No Compact Flash Card detected\n"
msgstr "Ez da Compact Flash txartela detektatu\n"

#: camlibs/mustek/mdc800.c:220
msgid "Current Mode: Camera Mode\n"
msgstr "Uneko modua: kamera-modua\n"

#: camlibs/mustek/mdc800.c:222
msgid "Current Mode: Playback Mode\n"
msgstr "Uneko modua: erreproduzitze-modua\n"

#: camlibs/mustek/mdc800.c:231
msgid "Batteries are ok."
msgstr "Bateriak ondo daude."

#: camlibs/mustek/mdc800.c:233
msgid "Batteries are low."
msgstr "Bateriak baxu daude."

#: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:243
msgid "coolshot library v"
msgstr "coolshot liburutegia v"

#: camlibs/panasonic/dc1000.c:358 camlibs/panasonic/dc1580.c:454
msgid "Disconnecting camera."
msgstr "Kamera deskonektatzen."

#: camlibs/panasonic/dc1000.c:395
#, c-format
msgid "Downloading image %s."
msgstr "%s irudia deskargatzen."

#: camlibs/panasonic/dc1000.c:433 camlibs/panasonic/dc1580.c:552
#, c-format
msgid "Uploading image: %s."
msgstr "Irudia kargatzen: %s."

#: camlibs/panasonic/dc1000.c:444 camlibs/panasonic/dc1580.c:563
#, c-format
msgid ""
"File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: "
"%i bytes."
msgstr ""
"Fitxategiak %ld byteko tamaina du. Karga daitekeen fitxategi handienaren "
"tamaina hau da: %i byte."

#: camlibs/panasonic/dc1000.c:484 camlibs/panasonic/dc1580.c:600
#, c-format
msgid "Deleting image %s."
msgstr "%s irudia ezabatzen."

#: camlibs/panasonic/dc1000.c:497
msgid ""
"Panasonic DC1000 gPhoto library\n"
"Mariusz Zynel <mariusz@mizar.org>\n"
"\n"
"Based on dc1000 program written by\n"
"Fredrik Roubert <roubert@df.lth.se> and\n"
"Galen Brooks <galen@nine.com>."
msgstr ""
"Panasonic DC1000rako gPhoto liburutegia\n"
"Mariusz Zynel <mariusz@mizar.org>\n"
"\n"
"Fredrik Roubert-ek <roubert@df.lth.se> eta\n"
"Galen Brooks-ek (galen@nine.com)idatzitako\n"
"dc1000 programan oinarritua."

#: camlibs/panasonic/dc1580.c:506
#, c-format
msgid "Downloading %s."
msgstr "%s deskargatzen."

#: camlibs/panasonic/l859/l859.c:493
#, c-format
msgid "Downloading '%s'..."
msgstr "'%s' deskargatzen..."

#: camlibs/panasonic/l859/l859.c:589
msgid ""
"Known problems:\n"
"\n"
"If communications problems occur, reset the camera and restart the "
"application.  The driver is not robust enough yet to recover from these "
"situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly "
"shutdown at speeds faster than 9600."
msgstr ""
"Arazo ezagunak:\n"
"\n"
"Komunikazio-arazoak badaude, berrabiarazi kamera eta aplikazioa. "
"Kontrolatzailea ez da egoera hauetatik leheneratzeko behar bezain sendoa, "
"batez ere arazoren bat badago eta kamera 9600 baino abiadura handiagoetan "
"behar bezala itzaltzen ez bada."

#: camlibs/panasonic/l859/l859.c:603
msgid ""
"Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n"
"Andrew Selkirk <aselkirk@mailandnews.com>"
msgstr ""
"Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder-erako kontrolatzailea\n"
"Andrew Selkirk <aselkirk@mailandnews.com>"

#: camlibs/pccam300/library.c:204
#, c-format
msgid ""
" Total memory is %8d bytes.\n"
" Free memory is  %8d bytes.\n"
" Filecount: %d"
msgstr ""
" Memoria osoak %8d byte ditu.\n"
" %8d byteko memoria dago libre.\n"
" Fitxategi-kontaketa: %d"

#: camlibs/pccam300/library.c:216
msgid ""
"Creative PC-CAM 300\n"
" Authors: Till Adam\n"
"<till@adam-lilienthal.de>\n"
"and: Miah Gregory\n"
" <mace@darksilence.net>"
msgstr ""
"Creative PC-CAM 300\n"
" Egileak: Till Adam\n"
"<till@adam-lilienthal.de>\n"
"eta: Miah Gregory\n"
" <mace@darksilence.net>"

#: camlibs/pccam600/library.c:179
msgid "Downloading file..."
msgstr "Fitxategia deskargatzen..."

#: camlibs/pccam600/pccam600.c:129
#, c-format
msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d"
msgstr "pccam600_get_file: %d indize lortuta, %d espero ziren"

#: camlibs/polaroid/pdc320.c:446
msgid ""
"Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter "
"Desnoyers <pjd@fred.cambridge.ma.us>, and adapted for gphoto2 by Nathan "
"Stenzel <nathanstenzel@users.sourceforge.net> and Lutz Mueller <lutz@users."
"sf.net>.\n"
"Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden <naugrim@juno.com>."
msgstr ""
"Hainbat Polaroid kameretarako deskargatzeko programa. Peter Desnoyers-ek "
"idatzia <pjd@fred.cambridge.ma.us> eta gphoto2rako Nathan Stenzel-ek "
"<nathanstenzel@users.sourceforge.net> eta Lutz Mueller-ek <lutz@users.sf."
"net> egokitua.\n"
"Polaroid 640Seren proba Michael Golden-ek egin zuen <naugrim@juno.com>."

#: camlibs/polaroid/pdc320.c:476
#, c-format
msgid "Model: %x, %x, %x, %x"
msgstr "Modeloa: %x, %x, %x, %x"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:147
msgid "Flash Setting"
msgstr "Flasharen konfigurazioa"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:150
msgid "Auto Power Off (minutes)"
msgstr "Automatikoki itzaltzea (minutuak)"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:153 camlibs/ptp2/config.c:2185
#: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1617
#: camlibs/sierra/sierra.c:1827
msgid "superfine"
msgstr "oso fina"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:157
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383 LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "erreproduzitu"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:157
msgid "record"
msgstr "grabatu"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:158
msgid "a/c adaptor"
msgstr "a/c moldagailua"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:215
#, c-format
msgid "Received unexpected header (%i)"
msgstr "Espero ez zen goiburua jaso da (%i)"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:232
msgid "Received unexpected response"
msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:286
msgid "The camera did not accept the command."
msgstr "Kamerak ez du komandoa onartu."

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:339
#, c-format
msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)"
msgstr "Kamerak uste baino byte gehiago bidali ditu (%i)"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:441
#, c-format
msgid ""
"Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about "
"picture %i back"
msgstr ""
"%i (= 0x%x) irudiari buruzko informazioa eskatu da, baina %i irudiari "
"buruzkoa jaso da"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:904
#, c-format
msgid ""
"%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s "
"and ask for assistance."
msgstr ""
"Irudi-formatu ezezaguneko %i byte jaso dira. Idatzi %s(e)ri eta eskatu "
"laguntza."

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:929
msgid ""
"Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan "
"Lantzer <rlantzer@umr.edu> for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz "
"Mueller <lutz@users.sf.net>."
msgstr ""
"Polaroid DC700 kamerarako deskargatzeko programa. Ryan Lantzer-ek "
"<rlantzer@umr.edu> idatzia gphoto-4.x-rako. gphoto2rako Lutz Mueller-ek "
"<lutz@users.sf.net> egokitua."

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:985
msgid "How long will it take until the camera powers off?"
msgstr "Zenbat denbora pasatzen da kamera itzali arte?"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n"
"Pictures taken: %i\n"
"Free pictures: %i\n"
"Software version: %s\n"
"Baudrate: %s\n"
"Memory: %i megabytes\n"
"Camera mode: %s\n"
"Image quality: %s\n"
"Flash setting: %s\n"
"Information: %s\n"
"Timer: %s\n"
"LCD: %s\n"
"Auto power off: %i minutes\n"
"Power source: %s"
msgstr ""
"Data: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n"
"Egindako argazkiak: %i\n"
"Argazki libreak: %i\n"
"Software-bertsioa: %s\n"
"Baud-abiadura: %s\n"
"Memoria: %i megabyte\n"
"Kameraren modua: %s\n"
"Irudiaren kalitatea: %s\n"
"Flasharen konfigurazioa: %s\n"
"Informazioa: %s\n"
"Tenporizadorea: %s\n"
"LCD: %s\n"
"Automatikoki itzaltzea: %i minutu\n"
"Energia-iturria: %s"

#: camlibs/polaroid/pdc700.c:1226
#, c-format
msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver."
msgstr "Kontrolatzaile honek ez du onartzen eskatutako ataka-mota (%i)."

#: camlibs/ptp2/config.c:970 camlibs/ptp2/config.c:987
#: camlibs/ptp2/config.c:1112 camlibs/ptp2/config.c:1142
#: camlibs/ptp2/config.c:1431
#, c-format
msgid "unexpected datatype %i"
msgstr "ustegabeko %i datu mota"

#: camlibs/ptp2/config.c:1445 camlibs/ptp2/config.c:1497
#: camlibs/ptp2/config.c:4296 camlibs/ptp2/config.c:6358
#: camlibs/ptp2/config.c:6376 camlibs/ptp2/ptp.c:7772 camlibs/ptp2/ptp.c:8242
#: camlibs/ricoh/library.c:310 camlibs/sierra/nikon-desc.c:272
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:550 camlibs/sierra/olympus-desc.c:569
#: camlibs/sierra/sierra.c:1073 camlibs/sierra/sierra.c:1082
#: camlibs/sierra/sierra.c:1368
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluoreszentea"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "Txartela"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "EAP"

#: camlibs/ptp2/config.c:4694 camlibs/sierra/epson-desc.c:141
#: camlibs/sierra/sierra.c:1014 camlibs/sierra/sierra.c:1025
#: camlibs/sierra/sierra.c:1327 camlibs/sierra/sierra.c:1538
#: camlibs/sierra/sierra.c:1548 camlibs/sierra/sierra.c:1777
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sinkronizazio motela"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Zuri-beltza"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: camlibs/ptp2/config.c:11342 camlibs/ptp2/ptp.c:6107 camlibs/ptp2/ptp.c:6118
msgid "Beep Mode"
msgstr "Soinu-seinalea"

#: camlibs/ptp2/config.c:11444 camlibs/ptp2/ptp.c:6180
msgid "Photo Effect"
msgstr "Argazki efektua"

#: camlibs/ptp2/config.c:11472 camlibs/ptp2/config.c:11475
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6181
msgid "Assist Light"
msgstr "Argi-laguntza"

#: camlibs/ptp2/config.c:11514 camlibs/ptp2/config.c:11515
#: camlibs/ptp2/config.c:11516 camlibs/ptp2/config.c:11517
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6058
msgid "F-Number"
msgstr "F-zenbakia"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kalitatea"

#: camlibs/ptp2/config.c:11527 camlibs/ptp2/ptp.c:6060
msgid "Focus Distance"
msgstr "Foku-distantzia"

#: camlibs/ptp2/config.c:11537 camlibs/ptp2/config.c:11538
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6076 camlibs/ptp2/ptp.c:6513
msgid "Effect Mode"
msgstr "Efektu-modua"

#: camlibs/ptp2/config.c:11552 camlibs/ptp2/config.c:11553
#: camlibs/ptp2/config.c:11554 camlibs/ptp2/ptp.c:6072
msgid "Still Capture Mode"
msgstr "Kaptura modua"

#: camlibs/ptp2/config.c:11560 camlibs/ptp2/config.c:11561
#: camlibs/ptp2/config.c:11740 camlibs/ptp2/config.c:11772
#: camlibs/ptp2/ptp.c:6081
msgid "Focus Metering Mode"
msgstr "Fokua neurtzeko modua"

#: camlibs/ptp2/config.c:11562 camlibs/ptp2/ptp.c:6062
msgid "Exposure Metering Mode"
msgstr "Esposizioa neurtzeko modua"

#: camlibs/ptp2/config.c:11573 camlibs/ptp2/ptp.c:6135
msgid "Focusing Point"
msgstr "Fokatze-puntua"

#: camlibs/ptp2/config.c:11639 camlibs/ptp2/ptp.c:6077
msgid "Burst Number"
msgstr "Jarraitasun zenbakia"

#: camlibs/ptp2/config.c:11640 camlibs/ptp2/ptp.c:6078
msgid "Burst Interval"
msgstr "Jarraitasun tartea"

#: camlibs/ptp2/config.c:11876 camlibs/ptp2/config.c:11877
#: camlibs/ptp2/config.c:11878 camlibs/ptp2/config.c:11879
#: camlibs/ptp2/config.c:11880 camlibs/ptp2/config.c:11881
#: camlibs/ptp2/config.c:11882 camlibs/ptp2/config.c:11883
#: camlibs/ptp2/config.c:11884 camlibs/ptp2/config.c:11885
#: camlibs/ptp2/config.c:11886 camlibs/ptp2/config.c:11887
#: camlibs/ptp2/config.c:11888 camlibs/ptp2/config.c:11889
#: camlibs/ptp2/config.c:11890 camlibs/ptp2/config.c:11891
#: camlibs/ptp2/config.c:11892 camlibs/ptp2/config.c:11893
#: camlibs/ptp2/config.c:11894 camlibs/ptp2/config.c:11895
#: camlibs/ptp2/config.c:11896 camlibs/ptp2/config.c:11897
msgid "Capture Settings"
msgstr "Kapturatze-ezarpenak"

#: camlibs/ptp2/library.c:5835 camlibs/ptp2/library.c:6591
msgid "Sorry, your camera does not support generic capture"
msgstr "Zure kamerak ez du onartzen kaptura generikoa"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5892
msgid "PTP Undefined Error"
msgstr "PTP Definitu gabeko errorea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5893
msgid "PTP OK!"
msgstr "PTP Ondo!"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5894
msgid "PTP General Error"
msgstr "PTP Errore orokorra"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5895
msgid "PTP Session Not Open"
msgstr "PTP Saioa ez dago irekita"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5896
msgid "PTP Invalid Transaction ID"
msgstr "PTP Transakzio baliogabearen IDa"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5897
msgid "PTP Operation Not Supported"
msgstr "PTP Eragiketa ez da onartzen"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5898
msgid "PTP Parameter Not Supported"
msgstr "PTP Parametroa ez da onartzen"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5899
msgid "PTP Incomplete Transfer"
msgstr "PTP Osatu gabeko transferentzia"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5900
msgid "PTP Invalid Storage ID"
msgstr "PTP Biltegiratze baliogabearen IDa"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5901
msgid "PTP Invalid Object Handle"
msgstr "PTP Objektu baliogabeen heldulekua"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5902
msgid "PTP Device Prop Not Supported"
msgstr "PTP Gailuaren propietatea ez da onartzen"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5903
msgid "PTP Invalid Object Format Code"
msgstr "PTP Objektu-formatuaren kode baliogabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5904
msgid "PTP Store Full"
msgstr "PTP Biltegia beteta"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5905
msgid "PTP Object Write Protected"
msgstr "PTP Objektua idazketaren kontra babestuta"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5906
msgid "PTP Store Read Only"
msgstr "PTP Biltegia irakurtzeko soilik"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5907
msgid "PTP Access Denied"
msgstr "PTP Atzipena ukatu egin da"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5908
msgid "PTP No Thumbnail Present"
msgstr "PTP Ez dago koadro txikirik"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5909
msgid "PTP Self Test Failed"
msgstr "PTP Proba automatikoak huts egin du"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5910
msgid "PTP Partial Deletion"
msgstr "PTP Zatika ezabatzea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5911
msgid "PTP Store Not Available"
msgstr "PTP Biltegia ez dago erabilgarri"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5912
msgid "PTP Specification By Format Unsupported"
msgstr "PTP Formatuaren zehaztapenak ez dira onartzen"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5913
msgid "PTP No Valid Object Info"
msgstr "PTP Ez dago objektuari buruzko baliozko informaziorik"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5914
msgid "PTP Invalid Code Format"
msgstr "PTP Kodearen formatu baliogabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5915
msgid "PTP Unknown Vendor Code"
msgstr "PTP Fabrikatzailearen kode ezezaguna"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5916
msgid "PTP Capture Already Terminated"
msgstr "PTP Kapturatzea amaitu da"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5918
msgid "PTP Invalid Parent Object"
msgstr "PTP Objektu guraso baliogabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5919
msgid "PTP Invalid Device Prop Format"
msgstr "PTP Gailuaren propietatearen formatu baliogabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5920
msgid "PTP Invalid Device Prop Value"
msgstr "PTP Gailuaren propietatearen balio baliogabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5921 camlibs/ptp2/ptp.c:5990
msgid "PTP Invalid Parameter"
msgstr "PTP Parametro baliogabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5922
msgid "PTP Session Already Opened"
msgstr "PTP Saioa irekita dago"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5923
msgid "PTP Transaction Canceled"
msgstr "PTP Transakzioa bertan behera utzi da"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:5924
msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported"
msgstr "PTP Helburuaren zehaztapena ez da onartzen"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6053
msgid "Functional Mode"
msgstr "Funtzionalitate-modua"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6055
msgid "Compression Setting"
msgstr "Konpresio-ezarpena"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6057
msgid "RGB Gain"
msgstr "RGB irabazia"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6065
msgid "Exposure Program Mode"
msgstr "Esposizio-programa modua"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6067
msgid "Exposure Index (film speed ISO)"
msgstr "Esposizio-indizea (pelikularen ISO abiadura)"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6069 camlibs/ptp2/ptp.c:7409 camlibs/ptp2/ptp.c:7508
msgid "Exposure Bias Compensation"
msgstr "Esposizio-konpentsazio joera"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6071
msgid "Pre-Capture Delay"
msgstr "Aurre-kapturaren atzerapena"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6075 camlibs/sierra/nikon-desc.c:540
#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:563
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom digitala"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6079
msgid "Timelapse Number"
msgstr "Denbora-hutsune zenbakia"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6080
msgid "Timelapse Interval"
msgstr "Denbora-hutsune tartea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6082
msgid "Upload URL"
msgstr "Kargatu URLa"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6084
msgid "Copyright Info"
msgstr "Copyright informazioa"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6106
msgid "Date Time Stamp Format"
msgstr "Data-/denbora-markaren formatua"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6108
msgid "Video Out"
msgstr "Bideo irteera"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6110
msgid "UI Language"
msgstr "UI hizkuntza"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6160
msgid "Size Quality Mode"
msgstr "Tamaina-kalitatea modua"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6167
msgid "Camera Owner"
msgstr "Kameraren jabea"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:6168
msgid "UNIX Time"
msgstr "UNIX ordua"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Erreprodukzio-tasa"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:7509
msgid "Date Time"
msgstr "Data eta ordua"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:7773 camlibs/ricoh/library.c:311
#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:271
msgid "Incandescent"
msgstr "Goria"

msgid "1 min"
msgstr "Minutu 1"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikel-cadmio"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:8150
msgid "SuperFine"
msgstr "Oso fina"

#: camlibs/ptp2/ptp.c:8208 camlibs/ricoh/library.c:361
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "Itxi saioa"

#: modules/access/vnc.c:64 ../ui/exportSettings.glade:114
msgid "Image quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#: camlibs/ricoh/g3.c:360
msgid "Downloading movie..."
msgstr "Filma deskargatzen..."

#: camlibs/ricoh/g3.c:366
msgid "Downloading audio..."
msgstr "Audioa deskargatzen..."

#: camlibs/ricoh/g3.c:380
msgid "Downloading EXIF data..."
msgstr "EXIF datuak deskargatzen..."

#: camlibs/ricoh/g3.c:382 camlibs/ricoh/g3.c:400
#, c-format
msgid "No EXIF data available for %s."
msgstr "Ez dago EXIF daturik erabilgarri %s(e)rako."

#: camlibs/ricoh/g3.c:482
msgid "Could not delete file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu."

#: camlibs/ricoh/g3.c:510
msgid "Could not remove directory."
msgstr "Ezin izan da direktorioa kendu."

#: camlibs/ricoh/g3.c:538
msgid "Could not create directory."
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu."

#: camlibs/ricoh/g3.c:557 src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Bertsioa: %s\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:562
#, c-format
msgid "RTC Status: %d\n"
msgstr "RTCren egoera: %d\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:568
#, c-format
msgid "Camera time: %s %s\n"
msgstr "Kamerako ordua: %s %s\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:574 camlibs/sierra/sierra.c:1965
#, c-format
msgid "Camera ID: %s\n"
msgstr "Kameraren IDa: %s\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:580
#, c-format
msgid "No SD Card inserted.\n"
msgstr "Ez dago SD txartelik sartuta.\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:583
#, c-format
msgid "SD Card ID: %s\n"
msgstr "SD txartelaren IDa: %s\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:591
#, c-format
msgid "Photos on camera: %d\n"
msgstr "Kamerako argazkiak: %d\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:597
#, c-format
msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n"
msgstr "SD memoria: %d MB guztira, %d MB libre.\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:604
#, c-format
msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n"
msgstr "Barneko memoria: %d MB guztira, %d MB libre.\n"

#: camlibs/ricoh/g3.c:614
msgid ""
"Ricoh Caplio G3.\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n"
"at the firmware update image and wild guessing.\n"
msgstr ""
"Ricoh Caplio G3.\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Ingeniaritza alderantzikatua USB Snoopy erabiliz egin da, \n"
"firmwarearen eguneratze-irudiari begira eta ausaz asmatzen.\n"

#: camlibs/ricoh/library.c:199
msgid ""
"Ricoh / Philips driver by\n"
"Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge.net>,\n"
"Martin Fischer <martin.fischer@inka.de>,\n"
"based on Bob Paauwe's driver\n"
msgstr ""
"Ricoh / Philips kontrolatzailea\n"
"Lutz Mueller-en <lutz@users.sourceforge.net>,\n"
"eta Martin Fischer-en <martin.fischer@inka.de> eskutik,\n"
"Bob Paauwe-n kontrolatzailean oinarrituta\n"

#: camlibs/ricoh/library.c:233
#, c-format
msgid "unknown (0x%02x)"
msgstr "ezezaguna (0x%02x)"

#: camlibs/ricoh/library.c:236
#, c-format
msgid ""
"Model: %s\n"
"Memory: %d byte(s) of %d available"
msgstr ""
"Modeloa: %s\n"
"Memoria: %d /%d byte erabilgarri"

#: camlibs/ricoh/library.c:284
msgid "-2.0"
msgstr "-2.0"

#: camlibs/ricoh/library.c:285
msgid "-1.5"
msgstr "-1.5"

#: camlibs/ricoh/library.c:286
msgid "-1.0"
msgstr "-1.0"

#: camlibs/ricoh/library.c:287
msgid "-0.5"
msgstr "-0.5"

#: camlibs/ricoh/library.c:290
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:52
#: ../ui/settings.glade:2633
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: camlibs/ricoh/library.c:291 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: camlibs/ricoh/library.c:292
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#: camlibs/ricoh/library.c:301
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 x 960"

#: camlibs/ricoh/library.c:329
msgid "Maximal"
msgstr "Maximoa"

#: camlibs/ricoh/library.c:341
msgid "Image & Sound"
msgstr "Irudia eta soinua"

#: camlibs/ricoh/library.c:342
msgid "Character & Sound"
msgstr "Pertsonaia eta soinua"

#: camlibs/ricoh/library.c:360
msgid "3x"
msgstr "3x"

#: camlibs/ricoh/library.c:362
msgid "5x"
msgstr "5x"

#: camlibs/ricoh/library.c:363
msgid "6x"
msgstr "6x"

#: camlibs/ricoh/library.c:364
msgid "7x"
msgstr "7x"

#: camlibs/ricoh/library.c:365
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: camlibs/ricoh/library.c:366
msgid "9x"
msgstr "9x"

#: camlibs/ricoh/library.c:423
msgid "Copyright (max. 20 characters)"
msgstr "Copyright-a (geh. 20 karaktere)"

#: camlibs/ricoh/library.c:483
msgid "White level"
msgstr "Zuriaren maila"

#: camlibs/ricoh/library.c:487
msgid "Record Mode"
msgstr "Grabatze-modua"

#: camlibs/ricoh/library.c:555
#, c-format
msgid "Speed %i is not supported!"
msgstr "%i abiadura ez da onartzen!"

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:51
#, c-format
msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s."
msgstr "%i espero zen, %i jaso da. Eman erroren honen berri %s(e)ri."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:60
#, c-format
msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s."
msgstr "%i byte espero ziren, %i jaso d(ir)a. Eman errore honen berri %s(e)ri."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:164 camlibs/ricoh/ricoh.c:178
#, c-format
msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s."
msgstr "0x%x espero genuen, baina 0x%x jaso da. Jarri harremanetan %s(e)rekin."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:207
#, c-format
msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s."
msgstr "Karaktere okerrak (0x%x, 0x%x). Jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:248 camlibs/ricoh/ricoh.c:323
#, c-format
msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s."
msgstr "Kamera okupatuta dago. Arazoak jarraitzen badu, jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:283
#, c-format
msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s."
msgstr "Denbora-muga gainditu egin da 2 saiakeren ondoren ere. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:299
#, c-format
msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s."
msgstr "Komunikazio-errorea 2 saiakeren ondoren ere. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:337
#, c-format
msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s."
msgstr "Kamera modu okerrean dago. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:346
#, c-format
msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s."
msgstr "Kamerak ez ditu parametroak onartu. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:352
#, c-format
msgid "An unknown error occurred. Please contact %s."
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/ricoh/ricoh.c:817
#, c-format
msgid ""
"The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)."
msgstr ""
"Fitxategi-izenak ez ditu 12 karaktere baino gehiago izan behar ('%s'(e)k %i "
"karaktere ditu)."

#: camlibs/samsung/samsung.c:233
msgid ""
"The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie "
"<james@fishsoup.dhs.org> for gphoto. Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge."
"net> ported it to gphoto2. Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de> fixed and "
"enhanced the port."
msgstr ""
"The Samsung digimax 800k kontrolatzailea James McKenzie-k <james@fishsoup."
"dhs.org> idatzi du gphoto-rako. Lutz Mueller-ek <lutz@users.sourceforge.net> "
"eraman du gphoto2ra. Marcus Meissner-ek <marcus@jet.franken.de> finkatu eta "
"hobetu du ataka."

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:71 camlibs/sierra/nikon-desc.c:79
#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:113 camlibs/sierra/olympus-desc.c:94
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:124 camlibs/sierra/olympus-desc.c:153
msgid "Resolution plus Size"
msgstr "Bereizmena eta tamaina"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:89 camlibs/sierra/nikon-desc.c:131
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:171
msgid "Date and time (GMT)"
msgstr "Data eta ordua (GTM)"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:140 camlibs/sierra/sierra.c:1013
#: camlibs/sierra/sierra.c:1023 camlibs/sierra/sierra.c:1325
#: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1546
#: camlibs/sierra/sierra.c:1775
msgid "Red-eye Reduction"
msgstr "Begi gorriak gutxitzea"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:146 camlibs/sierra/nikon-desc.c:230
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:518
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:539
msgid "Flash Settings"
msgstr "Flasharen ezarpenak"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:179 camlibs/sierra/olympus-desc.c:702
msgid "Host power save (seconds)"
msgstr "Ostalariaren energia aurreztea (segundoak)"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:195 camlibs/sierra/olympus-desc.c:687
msgid "Camera power save (seconds)"
msgstr "Kameraren energia aurreztea (segundoak)"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:210 camlibs/sierra/sierra.c:1101
#: camlibs/sierra/sierra.c:1381 camlibs/sierra/sierra.c:1587
#: camlibs/sierra/sierra.c:1803
msgid "Lens Mode"
msgstr "Lentearen modua"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:264 camlibs/sierra/nikon-desc.c:678
#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:689 camlibs/sierra/nikon-desc.c:700
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1008 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1107
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1118 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1128
#: camlibs/sierra/sierra.c:900 camlibs/sierra/sierra.c:1581
msgid "Picture Settings"
msgstr "Irudiaren ezarpenak"

#: camlibs/sierra/epson-desc.c:275
msgid ""
"Some notes about Epson cameras:\n"
"- Some parameters are not controllable remotely:\n"
"  * zoom\n"
"  * focus\n"
"  * custom white balance setup\n"
"- Configuration has been reverse-engineered with\n"
"  a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n"
"  please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n"
msgstr ""
"Epson kamerei buruzko ohar batzuk:\n"
"- Parametro batzuk ezin dira urrunetik kontrolatu:\n"
"  * zooma\n"
"  * fokua\n"
"  * zuri-balantzearen konfigurazio pertsonalizatua\n"
"- Konfigurazioa ingeniaritza alderantzikatuaren bidez egin da\n"
"  PhotoPC 3000z kamerarekin, zure kamera beste modu batera portatzen\n"
"  bada, bidali mezu bat gphoto garatzaileen posta zerrendara (ingelesez)\n"

#: camlibs/sierra/library.c:134 camlibs/sierra/library.c:1376
msgid "No memory card present"
msgstr "Ez dago memoria-txartelik."

#: camlibs/sierra/library.c:289
msgid "Cannot retrieve the battery capacity"
msgstr "Ezin da bateriaren ahalmena eskuratu"

#: camlibs/sierra/library.c:297
#, c-format
msgid ""
"The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted."
msgstr ""
"Kameraren bateria-maila txikiegia da (%d%%). Eragiketa bertan behera utzi da."

#: camlibs/sierra/library.c:321
msgid "Cannot retrieve the available memory left"
msgstr "Ezin da berreskuratu geratzen den memoria erabilgarria"

#: camlibs/sierra/library.c:376
msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open."
msgstr "Kamerak 3 aldiz ukatu du konexio bat irekita edukitzea."

#: camlibs/sierra/library.c:606
#, c-format
msgid "The first byte received (0x%x) is not valid."
msgstr "Jasotako lehen bytea (0x%x) ez da baliozkoa."

#: camlibs/sierra/library.c:732
#, c-format
msgid ""
"Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s."
msgstr ""
"Paketearen transmisioak denbora-muga gainditu du %i saiakeren ondoren ere. "
"Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:767 camlibs/sierra/library.c:793
msgid "Could not transmit packet even after several retries."
msgstr "Ezin izan da paketea transmititu hainbat saiakera eginda ere."

#: camlibs/sierra/library.c:811
#, c-format
msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s."
msgstr "Ezin izan da paketea transmititu (%i errore-kodea). Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:902
msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..."
msgstr ""
"Transmisioaren denbora-muga gainditu egin da 2 saiakeren ondoren ere. Utzi "
"egingo da..."

#: camlibs/sierra/library.c:921
#, c-format
msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s."
msgstr "Espero ez zen emaitza lortu da 0x%x. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:1020
#, c-format
msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s."
msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da (%i). Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:1083
#, c-format
msgid "Could not get register %i. Please contact %s."
msgstr "Ezin izan da %i erregistroa lortu. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:1103 camlibs/sierra/library.c:1123
msgid "Too many retries failed."
msgstr "Saiakera gehiegik egin dute huts."

#: camlibs/sierra/library.c:1163
msgid "Sending data..."
msgstr "Datuak bidaltzen..."

#: camlibs/sierra/library.c:1221
#, c-format
msgid ""
"recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s."
msgstr ""
"sierra kontrolatzaileak ez ditu dei errekurtsiboak onartzen! Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:1275
#, c-format
msgid "Could not get string register %i. Please contact %s."
msgstr "Ezin izan da %i kate-erregistroa lortu. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/library.c:1514
#, c-format
msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s."
msgstr "32 byte espero ziren, %i lortu dira. Jo %s(r)engana."

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:149 camlibs/sierra/olympus-desc.c:350
msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)"
msgstr "Obturadorearen abiadura mikrosegundotan (0 automatikoa)"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:180 camlibs/sierra/olympus-desc.c:217
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:271 camlibs/sierra/olympus-desc.c:331
msgid "Shutter Speed (in seconds)"
msgstr "Obturadorearen abiadura (segundotan)"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:207 camlibs/sierra/olympus-desc.c:474
msgid "B/W"
msgstr "Z/B"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:224 camlibs/sierra/olympus-desc.c:494
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:511 camlibs/sierra/olympus-desc.c:530
msgid "Anti-redeye"
msgstr "Begi gorrien kontrakoa"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:225
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sinkronizazio motela"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:241 camlibs/sierra/sierra.c:1044
#: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1348
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrastea+"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:242 camlibs/sierra/sierra.c:1045
#: camlibs/sierra/sierra.c:1056 camlibs/sierra/sierra.c:1350
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrastea-"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:243
msgid "Brightness+"
msgstr "Distira+"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:244
msgid "Brightness-"
msgstr "Distira-"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:298
msgid "LED Mode"
msgstr "LED modua"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:349
msgid "Preview Thumbnail"
msgstr "Aurreikusi koadro txikia"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:365
msgid "Operation Mode"
msgstr "Operazio-modua"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:379 camlibs/sierra/olympus-desc.c:673
#: camlibs/sierra/sierra.c:1207 camlibs/sierra/sierra.c:1458
msgid "LCD Brightness"
msgstr "LCDren distira"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:394 camlibs/sierra/olympus-desc.c:715
msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)"
msgstr "LCD automatikoki itzaltzea (segundoak)"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:478
msgid "Center-Weighted"
msgstr "Erdian zentratuta"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:481
msgid "Spot-AF"
msgstr "Puntua-AF"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:486 camlibs/sierra/olympus-desc.c:774
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792
msgid "Exposure Metering"
msgstr "Esposizioa neurtzea"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:504 camlibs/sierra/olympus-desc.c:808
#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:825 camlibs/sierra/olympus-desc.c:842
msgid "Zoom (in millimeters)"
msgstr "Zooma (milimetrotan)"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:533
msgid "AE-lock"
msgstr "AE blokeoa"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:568
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Esposizio automatikoaren blokeoa"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:711
msgid ""
"Nikon Coolpix 880:\n"
"    Camera configuration (or preferences):\n"
"\n"
"        The optical zoom does not properly\n"
"        function.\n"
"\n"
"        Not all configuration settings\n"
"        can be properly read or written, for\n"
"        example, the fine tuned setting of\n"
"        white balance, and the language settings.\n"
"\n"
"        Put the camera in 'M' mode in order to\n"
"        to set the shutter speed.\n"
msgstr ""
"Nikon Coolpix 880:\n"
"    Kameraren konfigurazioa (edo hobespenak):\n"
"\n"
"        Zoom optikoak ez du behar bezala\n"
"        funtzionatzen.\n"
"\n"
"        Konfigurazio-ezarpen guztiak ezin dira\n"
"        behar bezala irakurri edo idatzi, adibidez\n"
"        zuri-balantzearen ezarpen fina eta\n"
"        hizkuntza ezarpenak.\n"
"\n"
"        Jarri kamera 'M' moduan obturadorearen\n"
"        abiadura ezartzeko.\n"

#: camlibs/sierra/nikon-desc.c:730
msgid ""
"Nikon Coolpix 995:\n"
"    Camera configuration (preferences) for this\n"
"    camera are incomplete, contact the gphoto\n"
"    developer mailing list\n"
"    if you would like to contribute to this\n"
"    driver.\n"
"\n"
"    The download should function correctly.\n"
msgstr ""
"Nikon Coolpix 995:\n"
"    Kamera honen konfigurazioa (hobespenak)\n"
"    ez dago bukatuta, jarri gphoto\n"
"    garatzaileen posta-zerrendarekin harremanetan\n"
"    kontrolatzaile hau garatzen lagundu nahi\n"
"    baduzu.\n"
"\n"
"    Deskargatzeak ondo funtzionatu beharko luke.\n"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:476
msgid "White board"
msgstr "Arbel zuria"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:477
msgid "Black board"
msgstr "Arbel beltza"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:658
msgid "LCD Mode"
msgstr "LCD modua"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:859
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom digitala"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:910 camlibs/sierra/olympus-desc.c:926
msgid "Focus position"
msgstr "Fokuaren kokalekua"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:943
msgid "Time format"
msgstr "Ordu-formatua"

#: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1177
msgid ""
"Default sierra driver:\n"
"\n"
"    This is the default sierra driver, it\n"
"    should be capable of supporting the download\n"
"    and browsing of pictures on your camera.\n"
"\n"
"    Camera configuration (or preferences)\n"
"    settings are based on the Olympus 3040,\n"
"    and are likely incomplete. If you verify\n"
"    that the configuration settings are\n"
"    complete for your camera, or can contribute\n"
"    code to support complete configuration,\n"
"    please contact the developer mailing list.\n"
msgstr ""
"Sierra kontrolatzaile lehenetsia:\n"
"\n"
"    Hau sierra kontrolatzaile lehenetsia da, zure\n"
"    kameran irudiak deskargatzea eta arakatzea\n"
"    onartu beharko luke.\n"
"\n"
"    Kameraren konfigurazio-ezarpenak (edo hobespenak)\n"
"    Olympus 3040en oinarrituta daude, eta\n"
"    baliteke bukatu gabe egotea. Konfigurazio-ezarpenak\n"
"    zure kamerarako bukatuta daudela egiaztatzen baduzu\n"
"    edo konfigurazioa osatzen laguntzeko kodea\n"
"    eman badezakezu, jarri harremanetan,\n"
"    garatzaileen posta-zerrendarekin.\n"

#: camlibs/sierra/sierra-desc.c:174
#, c-format
msgid "%lld (unknown)"
msgstr "%lld (ezezaguna)"

#: camlibs/sierra/sierra.c:757 camlibs/soundvision/soundvision.c:403
msgid "The file to be uploaded has a null length"
msgstr "Kargatu beharreko fitxategiak luzera nulua du"

#: camlibs/sierra/sierra.c:771
msgid "Not enough memory available on the memory card"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria erabilgarri memoria-txartelean"

#: camlibs/sierra/sierra.c:778
msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures"
msgstr "Ezin da berreskuratu irudiak dituen karpetaren izena"

#: camlibs/sierra/sierra.c:785
#, c-format
msgid "Upload is supported into the '%s' folder only"
msgstr "'%s' karpetan kargatzea baino ez da onartzen"

#: camlibs/sierra/sierra.c:925 camlibs/sierra/sierra.c:965
#: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1028
#: camlibs/sierra/sierra.c:1059 camlibs/sierra/sierra.c:1090
#: camlibs/sierra/sierra.c:1114 camlibs/sierra/sierra.c:1136
#: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1523
#: camlibs/sierra/sierra.c:1551 camlibs/sierra/sierra.c:1574
#: camlibs/sierra/sierra.c:1596 camlibs/sierra/sierra.c:1622
#: camlibs/sierra/sierra.c:1641 camlibs/sierra/sierra.c:1709
#, c-format
msgid "%i (unknown)"
msgstr "%i (ezezaguna)"

#: camlibs/sierra/sierra.c:937 camlibs/sierra/sierra.c:1262
msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)"
msgstr "Obturadorearen abiadura (mikrosegundotan, 0 automatikoa)"

#: camlibs/sierra/sierra.c:981 camlibs/sierra/sierra.c:989
#: camlibs/sierra/sierra.c:1299
msgid "Black/White"
msgstr "Zuri-beltza"

#: camlibs/sierra/sierra.c:983 camlibs/sierra/sierra.c:993
#: camlibs/sierra/sierra.c:1303
msgid "White Board"
msgstr "Arbel zuria"

#: camlibs/sierra/sierra.c:984 camlibs/sierra/sierra.c:995
#: camlibs/sierra/sierra.c:1305
msgid "Black Board"
msgstr "Arbel beltza"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1039 camlibs/sierra/sierra.c:1337
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Distira/Kontrastea"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1042 camlibs/sierra/sierra.c:1050
#: camlibs/sierra/sierra.c:1344
msgid "Bright+"
msgstr "Distira+"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1043 camlibs/sierra/sierra.c:1052
#: camlibs/sierra/sierra.c:1346
msgid "Bright-"
msgstr "Distira-"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1072 camlibs/sierra/sierra.c:1080
#: camlibs/sierra/sierra.c:1366
msgid "Skylight"
msgstr "Argi naturala"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1104 camlibs/sierra/sierra.c:1111
#: camlibs/sierra/sierra.c:1390
msgid "Infinity/Fish-eye"
msgstr "Infinitua/Arrainbegia"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1125 camlibs/sierra/sierra.c:1400
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Puntua neurtzeko modua"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1148 camlibs/sierra/sierra.c:1154
msgid "1x"
msgstr "1x"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1149 camlibs/sierra/sierra.c:1159
msgid "1.6x"
msgstr "1.6x"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1151 camlibs/sierra/sierra.c:1162
msgid "2.5x"
msgstr "2.5x"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1179 camlibs/sierra/sierra.c:1436
#: camlibs/sierra/sierra.c:1655 camlibs/sierra/sierra.c:1853
msgid "Auto Off (host) (in seconds)"
msgstr "Automatikoki itzaltzea (ostalaria) (segundotan)"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1181 camlibs/sierra/sierra.c:1657
msgid ""
"How long will it take until the camera powers off when connected to the "
"computer?"
msgstr ""
"Zenbat denbora pasatzen da kamera itzali arte ordenagailura konektatuta "
"dagoenean?"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1193 camlibs/sierra/sierra.c:1447
#: camlibs/sierra/sierra.c:1669 camlibs/sierra/sierra.c:1864
msgid "Auto Off (field) (in seconds)"
msgstr "Automatikoki itzaltzea (eremua) (segundotan)"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1195 camlibs/sierra/sierra.c:1671
msgid ""
"How long will it take until the camera powers off when not connected to the "
"computer?"
msgstr ""
"Zenbat denbora pasatzen da kamera itzali arte ordenagailura konektatuta ez "
"dagoenean?"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1217 camlibs/sierra/sierra.c:1468
msgid "LCD Auto Off (in seconds)"
msgstr "LCD automatikoki itzaltzea (segundotan)"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1493
msgid "Shot Settings"
msgstr "Argazki-ateratzearen ezarpenak"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1510
#: camlibs/sierra/sierra.c:1746
msgid "F2.3"
msgstr "F2.3"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1512
#: camlibs/sierra/sierra.c:1748
msgid "F2.8"
msgstr "F2.8"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1514
#: camlibs/sierra/sierra.c:1750 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1516
#: camlibs/sierra/sierra.c:1752
msgid "F5.6"
msgstr "F5.6"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1619
#: camlibs/sierra/sierra.c:1829
msgid "HyPict"
msgstr "HyPict"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1638
#: camlibs/sierra/sierra.c:1844
msgid "black & white"
msgstr "zuri-beltza"

#: camlibs/sierra/sierra.c:1950
msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n"
msgstr ""
"Oharra: ez dago memoria-txartelik, baliteke balio batzuk baliozkoak ez "
"izatea\n"

#: camlibs/sierra/sierra.c:2052
msgid "No camera manual available.\n"
msgstr "Kameraren eskulibururik ez dago erabilgarri.\n"

#: camlibs/sierra/sierra.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Some notes about Epson cameras:\n"
"- Some parameters are not controllable remotely:\n"
"  * zoom\n"
"  * focus\n"
"  * custom white balance setup\n"
"- Configuration has been reverse-engineered with\n"
"  a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n"
"  please send a mail to %s (in English)\n"
msgstr ""
"Epson kamerei buruzko ohar batzuk:\n"
"- Parametro batzuk ezin dira urrunetik kontrolatu:\n"
"  * zooma\n"
"  * fokua\n"
"  * zuri-balantzearen konfigurazio pertsonalizatua\n"
"- Konfigurazioa ingeniaritza alderantzikatuaren bidez egin da\n"
"  PhotoPC 3000z kamerarekin, zure kamera beste modu batera portatzen\n"
"  bada, bidali mezu bat %s helbidera (ingelesez)\n"

#: camlibs/sipix/blink.c:860
msgid ""
"Sipix StyleCam Blink Driver\n"
"Vincent Sanders <vince@kyllikki.org>\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>.\n"
msgstr ""
"Sipix StyleCam Blink kontrolatzailea\n"
"Vincent Sanders <vince@kyllikki.org>\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>.\n"

#: camlibs/sipix/blink.c:983 camlibs/stv0674/stv0674.c:240
msgid "Could not apply USB settings"
msgstr "Ezin izan dira USB ezarpenak aplikatu"

#: camlibs/sipix/web2.c:616
msgid ""
"SiPix Web2\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"Driver for accessing the SiPix Web2 camera."
msgstr ""
"SiPix Web2\n"
"Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>\n"
"SiPix Web2 kamerara sartzeko kontrolatzailea."

#: camlibs/smal/smal.c:152
msgid ""
"Smal Ultrapocket\n"
"Lee Benfield <lee@benf.org>\n"
"Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)"
msgstr ""
"Smal Ultrapocket\n"
"Lee Benfield <lee@benf.org>\n"
"Smal Ultrapocket kamerara eta OEM bertsioetara (slimshot) sartzeko "
"kontrolatzailea"

#: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:572
msgid ""
"Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n"
"M. Adam Kendall <joker@penguinpub.com>\n"
"Based on the chotplay CLI interface from\n"
"Ken-ichi Hayashi\n"
"Gphoto2 port by Bart van Leeuwen <bart@netage.nl>"
msgstr ""
"Sony DSC-F1 kamera digitaletarako euskarria\n"
"M. Adam Kendall <joker@penguinpub.com>\n"
"Ken-ichi Hayashi-ren chotplay CLI\n"
"interfazean oinarritua\n"
"Gphoto2ra Bart van Leeuwen-ek <bart@netage.nl> ekarria"

#: camlibs/sonydscf55/camera.c:105
msgid ""
"Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n"
"Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n"
"Originally written by Mark Davies <mdavies@dial.pipex.com>\n"
"gPhoto2 port by Raymond Penners <raymond@dotsphinx.com>"
msgstr ""
"Sony DSC-F55/505 kameretarako gPhoto liburutegia\n"
"Sony MSAC-SR1 eta DCR-PC100ek erabiltzen duen Memory Stick onartzen ditu\n"
"Mark Davies-ek <mdavies@dial.pipex.com> idatzia\n"
"gPhoto2ra Raymond Penners-ek <raymond@dotsphinx.com> ekarria"

#: camlibs/soundvision/soundvision.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firmware Revision: %8s\n"
"Pictures:     %i\n"
"Memory Total: %ikB\n"
"Memory Free:  %ikB\n"
msgstr ""
"Firmwarearen berrikuspena: %8s\n"
"Argazkiak:     %i\n"
"Memoria osoa: %ikB\n"
"Libre dagoen memoria:  %ikB\n"

#: camlibs/soundvision/soundvision.c:326
#, c-format
msgid "Firmware Revision: %8s"
msgstr "Firmwarearen berrikuspena: %8s"

#: camlibs/soundvision/soundvision.c:333
msgid ""
"Soundvision Driver\n"
"Vince Weaver <vince@deater.net>\n"
msgstr ""
"Soundvision kontrolatzailea\n"
"Vince Weaver <vince@deater.net>\n"

#: camlibs/spca50x/library.c:262
#, c-format
msgid ""
"FLASH:\n"
" Files: %d\n"
msgstr ""
"FLASH:\n"
" Fitxategiak: %d\n"

#: camlibs/spca50x/library.c:271
#, c-format
msgid ""
"SDRAM:\n"
" Files: %d\n"
"  Images: %4d\n"
"  Movies: %4d\n"
"Space used: %8d\n"
"Space free: %8d\n"
msgstr ""
"SDRAM:\n"
" Fitxategiak: %d\n"
"  Irudiak: %4d\n"
"  Filmak: %4d\n"
"Erabilitako lekua: %8d\n"
"Libre dagoen lekua: %8d\n"

#: camlibs/spca50x/library.c:287
msgid "spca50x library v"
msgstr "spca50x liburutegia v"

#: camlibs/sq905/library.c:121
#, c-format
msgid ""
"Your USB camera has a S&Q chipset.\n"
"The total number of pictures taken is %i\n"
"Some of these could be clips containing\n"
"several frames\n"
msgstr ""
"Zure USB kamerak S&Q txipa du.\n"
"Hartutako argazki kopurua %i da\n"
"Hauetariko batzuk hainbat fotograma\n"
"dituzten bideoak  dira.\n"

#: camlibs/sq905/library.c:136
msgid ""
"For cameras with S&Q Technologies chip.\n"
"Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n"
"\n"
"All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n"
"those are, will depend on your particular camera.\n"
"A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n"
"Uploading of data to the camera is not supported.\n"
"The photo compression mode found on many of the S&Q\n"
"cameras is supported, to some extent.\n"
"If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n"
"Gtkam will download these separately. When clips are present\n"
"on the camera, there is a little triangle before the name of\n"
"the camera. If no folders are listed, click on the little \n"
"triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n"
"and see the frames in it, or to download them. The frames will\n"
"be downloaded as separate photos, with special names which\n"
"specify from which clip they came. Thus, you may freely \n"
"choose to save clip frames in separate directories. or not.\n"
msgstr ""
"S&Q txipean oinarritutako kamerentzat.\n"
"'gtkam'ekin funtzionatu beharko luke. Argazkiak PPM formatuan gordeko dira.\n"
"\n"
"Ezagutzen diren S&Q kamera guztiek bi bereizmen ezarpen dituzte, \n"
"eta kamera bakoitzaren arabera daude.\n"
"Beste askok ez ordea.\n"
"Datuak kameran kargatzea ez dago onartuta.\n"
"Argazki konpresio modua S&Q kamera gehienetan onartuta egon arren, batzuk ez "
"dute onartzen.\n"
"Kamerak edukiz gero, bideoak azpikarpeten gisa ikusten dira, eta kameraren "
"izenaren aurretik iruki txiki bat agertzen da.\n"
"Karpetarik ez bada zerrendatzen, egin klik irukitxoan agertzeko. \n"
"Egin klik karpetaren gainean bertan sartzeko, eta fotogramak ikusteko edo "
"deskargatzeko. \n"
"Fotogramak bereiztutako argazkien bezala deskargatuko dira, izen bereziekin "
"datozten bideoei errefentzia eginez. Ondorioz, bideoko fotogramak bestelako "
"direktorioetan gorde ditzakezu.\n"

#: camlibs/sq905/library.c:164
msgid ""
"sq905 generic driver\n"
"Theodore Kilgore <kilgota@auburn.edu>\n"
msgstr ""
"sq905 kontrolatzaile orokorra\n"
"Theodore Kilgore <kilgota@auburn.edu>\n"

#: camlibs/stv0674/stv0674.c:187
msgid ""
"STV0674\n"
"Vincent Sanders <vince@kyllikki.org>\n"
"Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n"
"Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n"
msgstr ""
"STV0674\n"
"Vincent Sanders <vince@kyllikki.org>\n"
"ASIC STV0674 prozesadorea erabiltzen duten kameretarako kontrolatzailea.\n"
"Protokoloaren ingeniaritza alderantzikatua SnoopyPro erabiliz egin da\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:367 camlibs/stv0680/library.c:401
msgid "Bad exposure (not enough light probably)"
msgstr "Esposizio okerra (baliteke nahikoa argi ez egotea)"

#: camlibs/stv0680/library.c:538
#, c-format
msgid "Firmware Revision: %d.%d\n"
msgstr "Firmwarearen berrikuspena: %d.%d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:542
#, c-format
msgid "ASIC Revision: %d.%d\n"
msgstr "ASICen berrikuspena: %d.%d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:546
#, c-format
msgid "Sensor ID: %d.%d\n"
msgstr "Sentsorearen IDa: %d.%d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:555
#, c-format
msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n"
msgstr "Kameraren memoria: %d Mbit.\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:559
msgid "Camera supports Thumbnails.\n"
msgstr "Kamerak koadro txikiak onartzen ditu.\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:561
msgid "Camera supports Video.\n"
msgstr "Kamerak bideoa onartzen du.\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:564
msgid "Camera pictures are monochrome.\n"
msgstr "Kamerako irudiak monokromatikoak dira.\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:566
msgid "Camera has memory.\n"
msgstr "Kamerak memoria du.\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:568
msgid "Camera supports videoformats: "
msgstr "Kamerak bideo-formatuak onartzen ditu: "

#: camlibs/stv0680/library.c:574
#, c-format
msgid "Vendor ID: %02x%02x\n"
msgstr "Hornitzailearen IDa: %02x%02x\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:578
#, c-format
msgid "Product ID: %02x%02x\n"
msgstr "Produktuaren IDa: %02x%02x\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:585
#, c-format
msgid "Number of Images: %d\n"
msgstr "Irudi-kopurua: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:588
#, c-format
msgid "Maximum number of Images: %d\n"
msgstr "Gehienezko irudi-kopurua: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:591
#, c-format
msgid "Image width: %d\n"
msgstr "Irudiaren zabalera: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:594
#, c-format
msgid "Image height: %d\n"
msgstr "Irudiaren altuera: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:597
#, c-format
msgid "Image size: %d\n"
msgstr "Irudiaren tamaina: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:601
#, c-format
msgid "Thumbnail width: %d\n"
msgstr "Koadro txikiaren zabalera: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:602
#, c-format
msgid "Thumbnail height: %d\n"
msgstr "Koadro txikiaren altuera: %d\n"

#: camlibs/stv0680/library.c:603
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %d\n"
msgstr "Koadro txikiaren tamaina: %d\n"

#: camlibs/stv0680/stv0680.c:259
msgid ""
"STV0680\n"
"Adam Harrison <adam@antispin.org>\n"
"Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n"
"Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n"
"Carsten Weinholz <c.weinholz@netcologne.de>\n"
"Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras."
msgstr ""
"STV0680\n"
"Adam Harrison <adam@antispin.org>\n"
"ASIC STV0680 prozesadorea erabiltzen duten kameretarako kontrolatzailea.\n"
"Protokoloari ingeniaritza alderantzikatua aplikatu zaio, CommLite Beta 5 "
"erabiliz\n"
"Carsten Weinholz <c.weinholz@netcologne.de>\n"
"Aiptek PenCam eta STM USB modu dualeko kameretarako zabaldua."

#: camlibs/sx330z/library.c:120
#, c-format
msgid "Getting information on %i files..."
msgstr "%i fitxategietako informazioa eskuratzen..."

#: camlibs/sx330z/library.c:220
msgid ""
"(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n"
"Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n"
"Please send bugreports and comments.\n"
"Dominik Kuhlen <kinimod@users.sourceforge.net>\n"
msgstr ""
"(Traveler) SX330z liburutegia (eta beste Aldi kamera batzuk).\n"
"Beste fabrikatzaile batzuekin ere, adibidez Jenoptik, Skanhex, Maginon, "
"funtzionatu beharko luke.\n"
"Eman erroreen berri eta bidali iruzkinak.\n"
"Dominik Kuhlen <kinimod@users.sourceforge.net>\n"

#: camlibs/sx330z/library.c:263
msgid "sx330z is USB only"
msgstr "sx330z USB da soilik"

#: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:107
msgid ""
"Toshiba\n"
"David Hogue <david@jawa.gotdns.org>\n"
"Toshiba pdr-m11 driver.\n"
msgstr ""
"Toshiba\n"
"David Hogue <david@jawa.gotdns.org>\n"
"Toshiba pdr-m11 kontrolatzailea.\n"

#: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:241
#, c-format
msgid "Loading camera drivers from '%s'..."
msgstr "Kamera-kontrolatzaileak kargatzen '%s'(e)tik..."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:62
#, c-format
msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s"
msgstr "Errorea gertatu da sarrera-irteera liburutegian ('%s'): %s"

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714
msgid "Could not detect any camera"
msgstr "Ezin izan da kamerarik detektatu"

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:786
#, c-format
msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)."
msgstr "Ezin izan da kargatu eskatutako '%s' (%s) kamera-kontrolatzailea."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:804
#, c-format
msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function."
msgstr "'%s' kamera-kontrolatzailean 'camera_init' funtzioa falta da."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1105
msgid "This camera does not support setting configuration options."
msgstr "Kamera honek ez du konfigurazio-aukerak ezartzea onartzen."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1234
msgid "This camera does not support summaries."
msgstr "Kamera honek ez du laburpenik onartzen."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1297
msgid "This camera does not provide information about the driver."
msgstr "Kamera honek ez du kontrolatzaileari buruzko informaziorik ematen."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1331
msgid "This camera can not capture."
msgstr "Kamera honek ezin du kapturatu."

#: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1394
msgid "This camera can not capture previews."
msgstr "Kamera honek ezin ditu aurrebistak kapturatu."

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:284
#, c-format
msgid "The path '%s' is not absolute."
msgstr "'%s' bidea ez da absolutua."

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1107
#, c-format
msgid ""
"You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem "
"does not support deletion of files."
msgstr ""
"'%s' ezabatzen saiatu zara '%s' karpetatik, baina fitxategi-sistemak ez du "
"onartzen fitxategiak ezabatzea."

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1288
msgid "The filesystem does not support upload of files."
msgstr "Fitxategi-sistemak ez du onartzen fitxategiak kargatzea."

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1392
#, c-format
msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu '%s' karpetan."

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1530
msgid "The filesystem doesn't support getting files"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez du onartzen fitxategiak eskuratzea"

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1564 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2099
#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2255
#, c-format
msgid "Unknown file type %i."
msgstr "%i fitxategi-mota ezezaguna."

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1859
msgid "The filesystem doesn't support getting file information"
msgstr ""
"Fitxategi-sistemak ez du onartzen fitxategiei buruzko informazioa eskuratzea"

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2395
msgid "The filesystem doesn't support setting file information"
msgstr ""
"Fitxategi-sistemak ez du onartzen fitxategiei buruzko informazioa ezartzea"

#: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2417
msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed."
msgstr ""
"Irakurtzeko soilik fitxategien atributuak, adibidez zabalera eta altuera, "
"ezin dira aldatu."

#: libgphoto2/gphoto2-result.c:36
msgid "Corrupted data"
msgstr "Datuak hondatuta"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: libgphoto2/gphoto2-result.c:39 src/support/Package.cpp:762
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Ez da direktorioa aurkitu"

#: libgphoto2/gphoto2-result.c:41
msgid "Directory exists"
msgstr "Direktorioa badago"

#: libgphoto2/gphoto2-result.c:42
msgid "I/O in progress"
msgstr "S/I eragiketa abian dago"

#: libgphoto2/gphoto2-result.c:43
msgid "Path not absolute"
msgstr "Bidea ez da absolutua"

#: libgphoto2/gphoto2-result.c:72
msgid "Unknown camera library error"
msgstr "Kamera-liburutegiaren errore ezezaguna"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik datuen %s byte kopiatzeko"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_data %s(e)n dago, honakoa baino txikiegia da ordea: %s byte"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data Windows-eko arbeleko formatuan dago,  beharrezkoa den 4 byte baino "
"txikiagoa da ordea."

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows-eko metafitxategi formatua"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB edo BITMAP formatua"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows-eko hobetutako metafitxategi formatua"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:477
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Huts egin du sarrerako korrontea bikoiztean"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:511
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Ez dago OLE2 sinadurarik"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:543
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Arrazoirik gabeko bloke-tamainak"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:638
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "blokeen esleipen-taula ez dator bat"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:646
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Arazoak blokeen esleipen-taula egitean"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:658
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Arazoak direktorioa irakurtzean"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:822
msgid "Failed to access child"
msgstr "Huts egin du umea sarbidetzean"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:854
msgid "failure reading block"
msgstr "huts egin du blokea irakurtzean"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Ezin da VBA direktorioaren korrontea aurkitu"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "arazoa VBA proiektuaren goiburuan"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "Ez dago VBA sinadurarik"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "VBA 0x%x%x%x%x bertsioaren sinadura ezezaguna"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Ezin da VBA goiburua analizatu"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Baliogabeko Tar goiburua"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Baliogabeko 'longname' goiburua"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Huts egin du 'longname' irakurtzean"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "Huts egin du kokatzean"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "Trunkatutako artxiboa"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:947
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Artxiboa interpretatzen ari da"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:454
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Errorea Zip 'dirent' irakurtzean"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:465
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "Zip fitxategiaren egitura hondatuta"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:519
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Errora Zip-en goiburuan kokatzean"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:521
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Errorea Zip-en goiburua irakurtzean"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:523
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Errorea: Zip-en goiburua ez da zuzena"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:554
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "Arazoa korrontea deskonprimitzean"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:963 gsf/gsf-outfile-zip.c:1105
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Erabilitako konpresio-maila, zero balioak 'bat ere ez' adierazten du"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:983 gsf/gsf-outfile-zip.c:1127
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:984
msgid "Whether zip64 is being used"
msgstr "zip64 erabiltzen ari den ala ez"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2 euskarria ez dago gaituta"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Huts egin du BZ2 deskonprimitzen hasteak"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "Huts egin du BZ2 deskonprimitzeak"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Huts egin du BZ2 deskonprimitzea amaitzeak"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Sarreraren izena"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Sarreraren tamaina"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Falta diren datuen kopurua adierazten du"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Sarreraren uneko posizioa"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "Sarrera azken aldiz aldatu zen data adierazten duen aukerako GDateTime"

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "GsfInfile gurasoa"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Bikoiztutako tamaina gaizki parekatuta"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Ezin da zlib hasieratu"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Huts egin du iturburua birbobinatzean"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Baliogabeko Gzip goiburua"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "trunkatutako iturburua"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Huts egin du iturburutik irakurtzean"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "Iturburu NULUA"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Konprimitu gabeko tamaina ez da ezarri"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Konprimitutako datuak goibururik eta laburpenik gabe irakurri edo ez"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Konprimitutako datuen jatorria"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Deskonprimitu osteko tamaina"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Iturburuaren deskonprimitutako tamaina"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "'%s' ez da fitxategi arrunta"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: fitxategia handiegia da memorian mapatzeko"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap ez dago onartuta"

#: gsf/gsf-libxml.c:1575
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "Irteeraren elementuak automatikoki koskatu errazago irakurtzeko?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1582 gsf/gsf-outfile-msole.c:827
msgid "The destination for writes"
msgstr "Idazketen helburua"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Datuak falta dira %s(r)en propietateak irakurtzean. Lortutakoa: %s byte, "
"baino gutxienez %s byte behar dira."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:364
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Hondatutako datuak VT_CF propietatean. Arbeleko datuen luzera gutxienez 4 "
"byte-ekoa izan behar duen arren, datuek honakoa dutela diote: erabilgarri %s "
"byte"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1140 gsf/gsf-msole-utils.c:1184
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Ezin da MS propietatearen korrontearen goiburua irakurri"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1167
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Baliogabeko MS propietatearen korrontearen goiburua"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1214 gsf/gsf-msole-utils.c:1252
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1276
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Baliogabeko MS propietatearen atala"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1233 gsf/gsf-msole-utils.c:1237
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr ""
"Baliogabeko MS propietatearen korrontearen goiburua edo fitxategia trunkatuta"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:365
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "'%s' propietatea hainbat motentzako erabilita!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:900
msgid "ODF version"
msgstr "ODF bertsioa"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:901
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr ""
"Objektu honek adierazten duen ODF bertsioa zenbaki 100 bezalako osoko gisa"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Ezin da id='%s' zatia aurkitu '%s'(r)entzako"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Ezin da type='%s' zatia aurkitu '%s'(r)entzako"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "ID zatia falta da  '%s'(e)n"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "'%2$s'(e)ko '%1$s' zatia '%3$s'(e)tik hondatuta dago!"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "'Open Package'-ren edukia gordetzen duen GsfOutput"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "[Content_Types].xml fitxategi erroan gordetako eduki mota"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:787
msgid "Is Directory"
msgstr "Direktorioa da"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:788
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Irteerako fitxategiak umeak eduki ditzake"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:837
msgid "Small block size"
msgstr "Blokeen tamaina txikia"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:838
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "OLE bloke txikien tamaina"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:849
msgid "Big block size"
msgstr "Blokeen tamaina handia"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:850
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "OLE bloke handien tamaina"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1085
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Artxiboa idazten den lekua"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1094
msgid "Entry Name"
msgstr "Sarreraren izena"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1095
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Kide honen bide-izenik gabeko fitxategi-izena artxiboan"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1115 gsf/gsf-output-gzip.c:408
msgid "Deflate Level"
msgstr "Txikiagotzeko maila"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1116 gsf/gsf-output-gzip.c:409
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"Txikiagotzeko konpresioaren maila: zero balioak 'bat ere ez' adierazten du, "
"eta -1 balioak berriz zlib lehenetsia"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1128
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "zip64 formatua erabili ala ez (-1 balioak automatikoa adierazten du)"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Ezin da BZ2 liburutegia hasieratu"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Irteeraren izena"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Irteeraren tamaina"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Itxita dago"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Irteera itxita dagoen edo ez"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Irteeraren uneko posizioa"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr "Irteera azken aldiz aldatu zen data adierazten duen aukerako GDateTime"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "GsfOutfile gurasoa"

#: gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Formateatutako irteera non idatziko den"

#: gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Erabiliko den komatxo mota eremuetan jartzeko"

#: gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Komatxoen modua"

#: gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Noiz jarri eremuak komatxoen artean"

#: gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Komatxoen abiarazleak"

#: gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Eremuak komatxoekin jartzea eragiten duten karaktereak"

#: gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Komatxoak zuriunean"

#: gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Hasierako edo amaierako zuriuneak komatxoak derrigortu?"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Eremu bereizlea"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "Lerroaren amaiera"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Lerroaren amaieraren markatzailea"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Bihurtutako datuak non idazten diren"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Sarreraren karaktere-jokoa"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Zer karaktere-jokotik bihurtu"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Irteeraren karaktere-jokoa"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Zer karaktere-jokora bihurtzeko"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Karaktere baliogabeetan erabiliko den katea"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: huts egin du %s irekitzeak: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: huts egin du %s artxibo gisa onartzeak\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Azpikomando erabilgarriak...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        artxiboko fitxategi bate edo gehiago erakusten du\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr ""
"* dump       artxiboko fitxategi bat edo gehiago iraultzen du hamaseitar "
"gisa\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       azpikomandoak zerrendatzen ditu\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       artxiboko fitxategiak zerrendatzen ditu\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops   artxiboko dokumentuen propietateak zerrendatzen ditu\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      zehaztutako dokumentuaren propietateak erakusten ditu\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  sortu OLE artxiboa\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  sortu ZIP artxiboa\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Ez dago '%s' izeneko propietaterik\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: errorea '%s' fitxategia prozesatzean: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "AZPIKOMANDOA ARTXIBOA..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf %d.%d.%d bertsioa\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Erabilera: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Exekutatu '%s help' azpikomandoen zerrenda ikusteko.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "byte %d irakurrita"
msgstr[1] "%d byte irakurrita"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "irakurri datuen tamaina"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "datuen byte %lu irakurrita"
msgstr[1] "datuen %lu byte irakurrita"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "byte %d idatzita"
msgstr[1] "%d byte idatzita"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Gaitu irteera xehatua"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
#| msgid "Don't fork into background"
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Ez sardetu atzeko planoan"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd-etik deitua"

#: src/daemon/gnuserv.c:498 src/main.vala:465
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Exekutatu “%s --help“ komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda "
"ikusteko.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Gelditze-puntuaren segimendua"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT errorea"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Koma mugikorraren salbuespena"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmentu-bortxaketa"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumentu okerra sistemaren deian"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Amaiera"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Presazko baldintza socket-ean"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Teklatua gelditzea"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Umearen egoera aldatu egin da"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Irakurri tty atzeko planoan"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Idatzi tty-en atzeko planoan"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "S/I posible da orain"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "PUZaren muga gaindituta"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Iratzargailu birtuala"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Iratzargailuaren profila"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea"

#: libgweather/gweather-timezone.c:261 libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwich Meridianoko Ordua"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north"
msgstr "iparra"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "iparra — ipar-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "ipar-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "ekialdea — hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east"
msgstr "ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "ekialdea — hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "hegoaldea — hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south"
msgstr "hegoaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "hegoaldea — hego-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "hego-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "mendebaldea — hego-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west"
msgstr "mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "mendebaldea — ipar-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "ipar-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "iparra — Ipar-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "iparra — ipar-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Ipar-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "ekialdea — ipar-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "Ekialdea — Hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "Hegoaldea — Hego-ekialdea"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "Hegoaldea — Hego-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Hego-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "Mendebaldea — Hego-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "Mendebaldea — Ipar-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Ipar-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "Iparra — Ipar-mendebaldea"

#: libgweather/gweather-weather.c:129 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"

#: libgweather/gweather-weather.c:130 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"

#: libgweather/gweather-weather.c:143 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "oskarbi"

#: libgweather/gweather-weather.c:144 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "hodeiak eta ostarteak"

#: libgweather/gweather-weather.c:145 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "hodei bakanak"

#: libgweather/gweather-weather.c:146 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "hodei gutxi"

#: libgweather/gweather-weather.c:147 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "zeru estalia"

#: libgweather/gweather-weather.c:151 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "Oskarbi"

#: libgweather/gweather-weather.c:152 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Hodeiak eta ostarteak"

#: libgweather/gweather-weather.c:153 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Hodei bakanak"

#: libgweather/gweather-weather.c:154 libgweather/gweather-weather.c:168
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Hodei gutxi"

#: libgweather/gweather-weather.c:155 libgweather/gweather-weather.c:169
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Zeru estalia"

#: libgweather/gweather-weather.c:171 libgweather/gweather-weather.c:288
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"

#: libgweather/gweather-weather.c:172 libgweather/gweather-weather.c:289
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:206 libgweather/gweather-weather.c:208
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "trumoi-ekaitza"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "zirimiria"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "zirimiri arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "zirimiri moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "zirimiri ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "zirimiri izoztua"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "euri arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "euri moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "euri ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "euri-zaparradak"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "euri izoztua"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "elurra"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "elur arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "elur moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "elur ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "elur-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "elur-jasa haizetsua"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "elur-zaparradak"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "elurra han-hemenka"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "elur-birrina"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "elur-birrin arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "elur-birrin moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "elur-birrin ugaria"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "izotz-kristalak"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "elurbustia"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "elurbusti arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "elurbusti moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "elurbusti ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "elurbusti-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "elurbusti-zaparradak"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "kazkabarra"

#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "kazkabar-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "kazkabar-zaparradak"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "kazkabar txikia"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "kazkabar txikiko ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "kazkabar txikiko zaparradak"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:215 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "prezipitazio ezezaguna"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:216 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "lainobera"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "lainoa inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "laino oso itxia"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "laino-guneak"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "lainoa tarteka"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "laino izoztua"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "kea"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "errauts bolkanikoa"

#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "harea haizetsua"

#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "harea han-hemenka"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:221 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "gandua"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:222 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "zipriztin haizetsuak"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "hautsa"

#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "hauts haizetsua"

#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "hautsa han-hemenka"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:224 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "haize-erauntsia"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "harea-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "harea-ekaitza inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "harea-ekaitz indartsua"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "hauts-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "hauts-ekaitza inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "hauts-ekaitz indartsua"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:227 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "tragarroia"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "hauts-zurrunbiloak"

#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "hauts-zurrunbiloak inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Zirimiri arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Zirimiri moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Zirimiri ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zirimiri izoztua"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. It's raining, usually incessantly, but not heavily.
#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299 panel-plugin/weather-translate.c:95
msgid "Light rain"
msgstr "Euri arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Euri moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Euri ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Euri izoztua"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Elur arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Elur moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Elur ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Elur-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Elur-jasa haizetsua"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Elurra han-hemenka"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Elur-birrina"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Elur-birrin arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Elur-birrin moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Elur-birrin ugaria"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Izotz-kristalak"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "Elurbusti arina"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Elurbusti moderatua"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Elurbusti ugaria"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "Elurbusti-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Elurbusti-zaparradak"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Kazkabarra"

#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Kazkabar-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Kazkabar-zaparradak"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Kazkabar txikia"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Kazkabar txikiko ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Kazkabar txikiko zaparradak"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:251 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Prezipitazio ezezaguna"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Lainoa inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Laino oso itxia"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Laino-guneak"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Lainoa tarteka"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Laino izoztua"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:268
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Errauts bolkanikoa"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Harea haizetsua"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Harea han-hemenka"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:258 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Zipriztin haizetsuak"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Hauts haizetsua"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Hautsa han-hemenka"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:260 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Haize-erauntsia"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Harea-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Harea-ekaitza inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Harea-ekaitz indartsua"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Hauts-ekaitza"

#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Hauts-ekaitza inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Hauts-ekaitz indartsua"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:263 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tragarroia"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libgweather/gweather-weather.c:277
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornadoa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:265 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Hauts-zurrunbiloak"

#: libgweather/gweather-weather.c:265 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Hauts-zurrunbiloak inguruan"

#: libgweather/gweather-weather.c:794 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:800 libgweather/gweather-weather.c:844
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Behaketa-ordu ezezaguna"

#: libgweather/gweather-weather.c:812 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:887
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:893
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:902
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:908
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:917 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:923 libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-weather.c:943 libgweather/gweather-weather.c:956
#: libgweather/gweather-weather.c:969 libgweather/gweather-weather.c:1027
#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: libgweather/gweather-weather.c:989 libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: libgweather/gweather-weather.c:1009 libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-weather.c:1012 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%%%.f"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1054 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f korapilo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1057 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f m/o"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1060 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/o"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1063 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-weather.c:1068 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort indarra: %.1f"

#: libgweather/gweather-weather.c:1085 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1130 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Beaufort indarra"

#: libgweather/gweather-weather.c:1163 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1169 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1172 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1175 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1178 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1181 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1184 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1224 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milia"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-weather.c:1227 libgweather/gweather-weather.c:1267
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1230 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1352 libgweather/gweather-weather.c:1405
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Eskuratzeak huts egin du"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:571 libgweather/weather-metar.c:581
#: libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Huts egin du METAR datuak hartzean: %d: %s\n"

#: libgweather/weather-owm.c:383 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Eguraldiaren datuak <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"proiektutik</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:373 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Eguraldiaren datuak <a href=\"https://www.met.no/\">Norvegiako Institutu "
"Meteorologikotik</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Eguraldia erakusteko erabiltzen den tenperatuaren unitatea. Balio "
"erabilgarriak: “kelvin“, “centigrade” eta “fahrenheit“."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Eguraldia erakustean erabiltzen den distantziaren unitatea (adibidez, "
"ikusgaitasuna edo gertaera garrantzitsurako distantzia). Balio "
"erabilgarriak: “meters“, “km” eta “miles“."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Eguraldia erakustean erabiliko den abiadura-unitatea (adibidez, haizearen "
"abiadura). Balio erabilgarriak: “ms” (metro segundoko), “kph” (kilometro "
"orduko), “knots” (korapilo) eta “bft” (Beaufort eskala)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Eguraldia erakustean erabiliko den presioaren unitatea. Balio erabilgarriak: "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hektopascal), “mb” (milibarra, matematikoki 1 hPa-"
"ren baliokidea baina modu desberdinean erakutsita), “mm-hg” (milimetro "
"merkurio), “inch-hg” (hazbete merkurio), “atm” (atmosfera)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'LEVT', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Kokaleku lehenetsia"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Eguraldiaren miniaplikazioaren kokaleku lehenetsia. Aurreneko eremua "
"erakutsiko den izena da. Hutsik egonez gero, kokalekuen datu-basetik hartuko "
"da. Bigarren eremua eguraldi-estazio lehenetsiaren METAR kodea da. Ezin da "
"hutsik egon, eta Locations.xml fitxategiko <code> etiketari egokitu beharko "
"zaio. Hirugarren eremua (latitudea, longitudea) tupla bat da datu-basetik "
"hartutako balioa gainidazteko. Eguzki noiz irten eta ilargiaren faseak "
"kalkulatzeko bakarrik erabiltzen da, ez eguraldia aurrikusteko."

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eu.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Radar-maparen URLa"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Radar-mapa hartzeko URL pertsonalizatua, edo hutsa radar-mapak desgaitzeko."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d° F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d° C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d° K"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Izotz-pikortak"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Izotz-pikorta bakan batzuk"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Izotz-pikorta moderatuak"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Izotz-pikorta ugariak"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eu.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, radar-mapa bat eskuratuko du \"radarra\" gakoan zehaztutako "
"lekutik."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Kokalekuaren latitudea eta longitudea honako moduan adieraziz: DD-MM-SS[NS] "
"DD-MM-SS[EW]"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Gertuko hiria"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radar kokalekua"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Erabili URL pertsonalizatua radar-mapa hartzeko"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Erabili sistema metrikoa unitate ingelesen ordez."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Hiriaren eguraldia"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Leku bateko eguraldiaren informazioa"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Leku bateko eguraldiaren informazioa."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo-n kokalekua falta da"

#: glade/glade-hdy-header-bar.c:289
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do not show window "
"controls"
msgstr ""
"Apaingarri-diseinua ez zaie aplikatzen leiho-kontrolak erakusten ez dituzten "
"goiburu-barrei"

#: glade/glade-hdy-leaflet.c:19
msgid "This property only applies when the leaflet is folded"
msgstr "Propietate hau eskuorria tolestuta dagoenean soilik aplikatzen da"

#: glade/glade-hdy-preferences-page.c:160
#, c-format
msgid "Add group to %s"
msgstr "Gehitu taldea %s(r)i"

#: glade/glade-hdy-preferences-window.c:228
#, c-format
msgid "Add page to %s"
msgstr "Gehitu orrialdea %s(r)i"

#: src/hdy-action-row.c:424 src/hdy-expander-row.c:306
#: src/hdy-preferences-row.c:130
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezarrita badago, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"

#: src/hdy-action-row.c:439
msgid "Number of title lines"
msgstr "Izenburu-lerroen kopurua"

#: src/hdy-action-row.c:440
msgid "The desired number of title lines"
msgstr "Izenburu-lerroen kopuru desiratua"

#: src/hdy-action-row.c:457
msgid "Number of subtitle lines"
msgstr "Azpititulu-lerroen kopurua"

#: src/hdy-action-row.c:458
msgid "The desired number of subtitle lines"
msgstr "Azpititulu-lerroen kopuru desiratua"

#: src/hdy-carousel-box.c:1108 src/hdy-carousel.c:620
msgid "Current scrolling position"
msgstr "Uneko korritze-posizioa"

#: src/hdy-carousel-box.c:1140 src/hdy-carousel.c:730
msgid "Reveal duration"
msgstr "Erakustaldiaren iraupena"

#: src/hdy-carousel-box.c:1141 src/hdy-carousel.c:731
msgid "Page reveal duration"
msgstr "Orrialdearen erakustaldiaren iraupena"

#: src/hdy-carousel.c:639
msgid "Whether the widget can be swiped"
msgstr "Trepeta lerratu daitekeen ala ez"

#: src/hdy-carousel.c:684 src/hdy-swipe-tracker.c:1113
msgid "Allow mouse drag"
msgstr "Baimendu saguaren arrastatzea"

#: src/hdy-carousel.c:685 src/hdy-swipe-tracker.c:1114
msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer"
msgstr "Saguaren erakuslearekin arrastatzea onartzen den ala ez"

#: src/hdy-carousel.c:700
msgid "Allow scroll wheel"
msgstr "Onartu korritze-gurpila"

#: src/hdy-carousel.c:701
msgid "Whether the widget will respond to scroll wheel events"
msgstr "Trepetak korritze-gurpilaren gertaerei erantzungo dien ala ez"

#: src/hdy-carousel.c:716 src/hdy-swipe-tracker.c:1130
msgid "Allow long swipes"
msgstr "Onartu lerratze luzeak"

#: src/hdy-carousel.c:717
msgid "Whether to allow swiping for more than one page at a time"
msgstr "Aldi bakoitzean orri bat baino gehiago lerratzea onartzen den ala ez"

#: src/hdy-clamp.c:437
msgid "The maximum size allocated to the child"
msgstr "Haurrari esleitutako gehieneko tamaina"

#: src/hdy-clamp.c:463
msgid "Tightening threshold"
msgstr "Estutze-atalasea"

#: src/hdy-clamp.c:464
msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child"
msgstr "Finkagailuak haurra zein tamainatik aurrera estutuko duen"

#: src/hdy-combo-row.c:440
msgid "Set the current value as the subtitle"
msgstr "Ezarri uneko balioa azpititulu gisa"

#: src/hdy-deck.c:947
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalean homogeneoa"

#: src/hdy-deck.c:948
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontalean tamaina homogeneoa ezartzea"

#: src/hdy-deck.c:961
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Bertikalean homogeneoa"

#: src/hdy-deck.c:962
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Bertikalean tamaina homogeneoa ezartzea"

#: src/hdy-deck.c:981
msgid "The widget currently visible"
msgstr "Unean ikusgai dagoen trepeta"

#: src/hdy-deck.c:994 src/hdy-leaflet.c:1150 src/hdy-stackable-box.c:3098
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ikusgai dagoen haurraren izena"

#: src/hdy-deck.c:995
msgid "The name of the widget currently visible"
msgstr "Unean ikusgai dagoen trepetaren izena"

#: src/hdy-deck.c:1012 src/hdy-leaflet.c:1168 src/hdy-squeezer.c:1170
#: src/hdy-stackable-box.c:3117
msgid "Transition type"
msgstr "Trantszio mota"

#: src/hdy-deck.c:1013
msgid "The type of animation used to transition between children"
msgstr "Haurren arteko trantsizioan erabiliko den animazio mota"

#: src/hdy-deck.c:1026 src/hdy-header-bar.c:2257 src/hdy-squeezer.c:1150
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"

#: src/hdy-deck.c:1027
msgid "The transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trantsizio-animazioaren iraupena, milisegundotan"

#: src/hdy-deck.c:1040 src/hdy-header-bar.c:2271 src/hdy-squeezer.c:1185
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"

#: src/hdy-deck.c:1041 src/hdy-header-bar.c:2272 src/hdy-squeezer.c:1186
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Unean trantsizioa exekutatzen ari den ala ez"

#: src/hdy-deck.c:1055 src/hdy-header-bar.c:2290 src/hdy-leaflet.c:1224
#: src/hdy-squeezer.c:1204 src/hdy-stackable-box.c:3145
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatu tamaina"

#: src/hdy-deck.c:1056 src/hdy-header-bar.c:2291 src/hdy-leaflet.c:1225
#: src/hdy-squeezer.c:1205 src/hdy-stackable-box.c:3146
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Tamaina leunki aldatuko den ala ez, tamaina desberdineko umeen artean "
"aldatzean"

#: src/hdy-deck.c:1069 src/hdy-leaflet.c:1238 src/hdy-preferences-window.c:561
#: src/hdy-stackable-box.c:3160
msgid "Can swipe back"
msgstr "Ezin da atzerantz lerratu"

#: src/hdy-deck.c:1070 src/hdy-leaflet.c:1239 src/hdy-stackable-box.c:3161
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child"
msgstr "Lerratze-keinua aurreko haurrera aldatzeko erabili daitekeen ala ez"

#: src/hdy-deck.c:1083 src/hdy-leaflet.c:1252 src/hdy-stackable-box.c:3175
msgid "Can swipe forward"
msgstr "Aurrerantz lerratu daiteke"

#: src/hdy-deck.c:1084 src/hdy-leaflet.c:1253 src/hdy-stackable-box.c:3176
msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child"
msgstr "Lerratze-keinua hurrengo haurrera aldatzeko erabili daitekeen ala ez"

#: src/hdy-expander-row.c:361
msgid "Show enable switch"
msgstr "Erakutsi gaitzeko aldatzailea"

#: src/hdy-expander-row.c:362
msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible"
msgstr "Hedatzea gaitzen duen aldatzailea ikusgai dagoen ala ez"

#: src/hdy-flap.c:1535
msgid "The content Widget"
msgstr "Eduki-trepeta"

#: src/hdy-flap.c:1550
msgid "Flap"
msgstr "Hegala"

#: src/hdy-flap.c:1551
msgid "The flap widget"
msgstr "Hegal-trepeta"

#: src/hdy-flap.c:1569
msgid "The separator widget"
msgstr "Bereizle-trepeta"

#: src/hdy-flap.c:1585
msgid "Flap Position"
msgstr "Hegalaren posizioa"

#: src/hdy-flap.c:1586
msgid "The flap position"
msgstr "Hegalaren posizioa"

#: src/hdy-flap.c:1600
msgid "Reveal Flap"
msgstr "Erakutsi hegala"

#: src/hdy-flap.c:1601
msgid "Whether the flap is revealed"
msgstr "Hegala erakutsiko den ala ez"

#: src/hdy-flap.c:1614
msgid "Reveal Duration"
msgstr "Erakustaldiaren iraupena"

#: src/hdy-flap.c:1615
msgid "The reveal transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Erakustaldiaren trantsizio-animazioaren iraupena, milisegundotan"

#: src/hdy-flap.c:1632
msgid "Reveal Progress"
msgstr "Erakustaldiaren aurrerapena"

#: src/hdy-flap.c:1633
msgid "The current reveal transition progress"
msgstr "Uneko erakustaldi-trantsizioaren aurrerapena"

#: src/hdy-flap.c:1648
msgid "Fold Policy"
msgstr "Toleste-politika"

#: src/hdy-flap.c:1649
msgid "The current fold policy"
msgstr "Uneko toleste-politika"

#: src/hdy-flap.c:1663
msgid "Fold Duration"
msgstr "Tolestearen iraupena"

#: src/hdy-flap.c:1664
msgid "The fold transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Tolestearen trantsizio-animazioaren iraupena, milisegundotan"

#: src/hdy-flap.c:1681
msgid "Whether the flap is currently folded"
msgstr "Hegala tolestuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-flap.c:1699
msgid "Whether the flap is locked"
msgstr "Hegala blokeatuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-flap.c:1716
msgid "Transition Type"
msgstr "Trantsizio mota"

#: src/hdy-flap.c:1717
msgid "The type of animation used for reveal and fold transitions"
msgstr "Erakusteko eta tolesteko trantsizioetan erabiliko den animazio mota"

#: src/hdy-flap.c:1736
msgid "Whether the flap is modal"
msgstr "Hegala modala den ala ez"

#: src/hdy-flap.c:1752
msgid "Swipe to Open"
msgstr "Lerratu irekitzeko"

#: src/hdy-flap.c:1753
msgid "Whether the flap can be opened with a swipe gesture"
msgstr "Hegala lerratze-keinu batekin irekiko den ala ez"

#: src/hdy-flap.c:1769
msgid "Swipe to Close"
msgstr "Lerratu ixteko"

#: src/hdy-flap.c:1770
msgid "Whether the flap can be closed with a swipe gesture"
msgstr "Hegala lerratze-keinu batekin itxiko den ala ez"

#: src/hdy-header-bar.c:2089
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Haurra gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"

#: src/hdy-header-bar.c:2096
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Haurraren indizea gurasoan"

#: src/hdy-header-bar.c:2138
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Bistaratuko den titulu-trepeta pertsonalizatua"

#: src/hdy-header-bar.c:2171
msgid "Show decorations"
msgstr "Erakutsi apaingarriak"

#: src/hdy-header-bar.c:2172
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Leiho-apaingarriak erakutsiko diren ala ez"

#: src/hdy-header-bar.c:2201
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Apaingarrien diseinua"

#: src/hdy-header-bar.c:2202
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leiho-apaingarrien diseinua"

#: src/hdy-header-bar.c:2215
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Apaingarri-diseinua ezarrita"

#: src/hdy-header-bar.c:2216
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Apaingarri-diseinuaren propietatea ezarri den ala ez"

#: src/hdy-header-bar.c:2229
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Apititulua du"

#: src/hdy-header-bar.c:2230
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Azpititulu baterako tokia utziko den ala ez"

#: src/hdy-header-bar.c:2243
msgid "Centering policy"
msgstr "Zentratze-politika"

#: src/hdy-header-bar.c:2244
msgid "The policy to horizontally align the center widget"
msgstr "Trepeta horizontalean erdian lerrokatzeko politika"

#: src/hdy-header-bar.c:2258 src/hdy-squeezer.c:1151
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena, milisegundotan"

#: src/hdy-header-group.c:852
msgid "Decorate all"
msgstr "Apaindu dena"

#: src/hdy-header-group.c:853
msgid ""
"Whether the elements of the group should all receive the full decoration"
msgstr "Taldearen elementu guztiek apaingarri guztiak jasoko dituzten ala ez"

#: src/hdy-keypad-button.c:225
msgid "Digit"
msgstr "Digitua"

#: src/hdy-keypad-button.c:226
msgid "The keypad digit of the button"
msgstr "Botoiaren zenbakizko teklatuko digitua"

#: src/hdy-keypad-button.c:233
msgid "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit"
msgstr ""
"Botoiaren zenbakizko teklatuko ikurrak. Lehen ikurra digitu gisa erabiliko da"

#: src/hdy-keypad-button.c:239
msgid "Show symbols"
msgstr "Erakutsi ikurrak"

#: src/hdy-keypad-button.c:240
msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not"
msgstr "Ikurren bigarren lerroa erakutsiko den ala ez"

#: src/hdy-keypad.c:287
msgid "Letters visible"
msgstr "Letrak ikusgai"

#: src/hdy-keypad.c:288
msgid "Whether the letters below the digits should be visible"
msgstr "Digituen azpiko letrak ikusiko diren ala ez"

#: src/hdy-keypad.c:304
msgid "Symbols visible"
msgstr "Ikurrak ikusgai"

#: src/hdy-keypad.c:305
msgid "Whether the hash, plus, and asterisk symbols should be visible"
msgstr ""
"Traolaren, plusaren eta asteriskoaren ikurrak ikusgai egon behar duten ala ez"

#: src/hdy-keypad.c:321
msgid "The entry widget connected to the keypad"
msgstr "Zenbakizko teklatuarekin konektatutako sarrerako trepeta"

#: src/hdy-keypad.c:334
msgid "End action"
msgstr "Amaierako ekintza"

#: src/hdy-keypad.c:335
msgid "The end action widget"
msgstr "Amaierako ekintzaren trepeta"

#: src/hdy-keypad.c:348
msgid "Start action"
msgstr "Hasierako ekintza"

#: src/hdy-keypad.c:349
msgid "The start action widget"
msgstr "Hasierako ekintzaren trepeta"

#: src/hdy-leaflet.c:1060 src/hdy-stackable-box.c:3037
msgid "Whether the widget is folded"
msgstr "Trepeta tolestuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-leaflet.c:1073 src/hdy-stackable-box.c:3048
msgid "Horizontally homogeneous folded"
msgstr "Toleste homogeneoa horizontalean"

#: src/hdy-leaflet.c:1074
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded"
msgstr ""
"Horizontalean tamaina homogeneoa ezartzea eskuorria tolestuta dagoenean"

#: src/hdy-leaflet.c:1087 src/hdy-stackable-box.c:3060
msgid "Vertically homogeneous folded"
msgstr "Toleste homogeneoa bertikalean"

#: src/hdy-leaflet.c:1088
msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded"
msgstr "Bertikalean tamaina homogeneoa ezartzea eskuorria tolestuta dagoenean"

#: src/hdy-leaflet.c:1101 src/hdy-stackable-box.c:3072
msgid "Box horizontally homogeneous"
msgstr "Koadro homogeneoa horizontalean"

#: src/hdy-leaflet.c:1102
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded"
msgstr ""
"Horizontalean tamaina homogeneoa ezartzea eskuorria tolestu gabe dagoenean"

#: src/hdy-leaflet.c:1115 src/hdy-stackable-box.c:3084
msgid "Box vertically homogeneous"
msgstr "Koadro homogeneoa bertikalean"

#: src/hdy-leaflet.c:1116
msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded"
msgstr ""
"Bertikalean tamaina homogeneoa ezartzea eskuorria tolestu gabe dagoenean"

#: src/hdy-leaflet.c:1135
msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded"
msgstr "Eskuorria tolestuta dagoenean ikusgai dagoen trepeta"

#: src/hdy-leaflet.c:1151 src/hdy-stackable-box.c:3099
msgid "The name of the widget currently visible when the children are stacked"
msgstr "Haurrak pilatuta daudenean ikusgai dagoen trepetaren izena"

#: src/hdy-leaflet.c:1169 src/hdy-stackable-box.c:3118
msgid "The type of animation used to transition between modes and children"
msgstr "Moduen eta haurren arteko trantsizioetan erabiliko den animazio mota"

#: src/hdy-leaflet.c:1182 src/hdy-stackable-box.c:3124
msgid "Mode transition duration"
msgstr "Modu-trantsizioaren iraupena"

#: src/hdy-leaflet.c:1183 src/hdy-stackable-box.c:3125
msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Moduen trantsizio-animazioaren iraupena, milisegundotan"

#: src/hdy-leaflet.c:1196 src/hdy-stackable-box.c:3131
msgid "Child transition duration"
msgstr "Haurren trantsizioaren iraupena"

#: src/hdy-leaflet.c:1197 src/hdy-stackable-box.c:3132
msgid "The child transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Haurren trantsizio-animazioaren iraupena, milisegundotan"

#: src/hdy-leaflet.c:1210 src/hdy-stackable-box.c:3138
msgid "Child transition running"
msgstr "Haurren trantsizioa exekutatzen"

#: src/hdy-leaflet.c:1211 src/hdy-stackable-box.c:3139
msgid "Whether or not the child transition is currently running"
msgstr "Haurren trantsizioa exekutatzen ari den ala ez"

#: src/hdy-leaflet.c:1268
msgid "Navigatable"
msgstr "Nabigagarria"

#: src/hdy-leaflet.c:1269
msgid "Whether the child can be navigated to"
msgstr "Haurrera nabigatu daitekeen ala ez"

#: src/hdy-preferences-group.c:309
msgid "Whether to use markup for the title and description"
msgstr "Markaketa erabiliko den ala ez izenburuan eta deskribapenean"

#: src/hdy-preferences-row.c:116
msgid "The title of the preference"
msgstr "Hobespenaren izenburua"

#: src/hdy-preferences-window.c:547
msgid "Search enabled"
msgstr "Bilaketa gaituta"

#: src/hdy-preferences-window.c:548
msgid "Whether search is enabled"
msgstr "Bilaketa gaituta dagoen ala ez"

#: src/hdy-preferences-window.c:562
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch from a subpage to the "
"preferences"
msgstr ""
"Lerratze-keinua azpiorrialde batetik hobespenetara aldatzeko erabili "
"daitekeen ala ez"

#: src/hdy-shadow-helper.c:255
msgid "The widget the shadow will be drawn for"
msgstr "Itzala marraztuko zaion trepeta"

#: src/hdy-squeezer.c:1137
msgid "The widget currently visible in the squeezer"
msgstr "Zukugailuan unean ikusgai dagoen trepeta"

#: src/hdy-squeezer.c:1171
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Trantsizioan erabilitako animazio mota"

#: src/hdy-squeezer.c:1226
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"

#: src/hdy-squeezer.c:1227
msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)"
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0 baliotik hasi (hasiera) 1 balioraino (amaitu)"

#: src/hdy-squeezer.c:1249
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"

#: src/hdy-squeezer.c:1250
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0 baliotik (goian) 1 baliora (behean)"

#: src/hdy-squeezer.c:1260
msgid ""
"Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the "
"child fitting the available size best"
msgstr ""
"Haurra aukeratu daitekeen ala ez ikusiarena egin behar zaion erabilgarri "
"dagoen tamaina ondoen betetzen duen haurra bilatzean"

#: src/hdy-stackable-box.c:3049
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is folded"
msgstr "Horizontalean tamaina homogeneoa ezartzea trepeta tolestuta dagoenean"

#: src/hdy-stackable-box.c:3061
msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is folded"
msgstr "Bertikalean tamaina homogeneoa ezartzea trepeta tolestuta dagoenean"

#: src/hdy-stackable-box.c:3073
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is unfolded"
msgstr ""
"Horizontalean tamaina homogeneoa ezartzea trepeta tolestu gabe dagoenean"

#: src/hdy-stackable-box.c:3085
msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is unfolded"
msgstr "Bertikalean tamaina homogeneoa ezartzea trepeta tolestu gabe dagoenean"

#: src/hdy-stackable-box.c:3092
msgid "The widget currently visible when the widget is folded"
msgstr "Trepeta tolestuta dagoenean ikusgai dagoen trepeta"

#: src/hdy-status-page.c:222
msgid "The name of the icon to be used"
msgstr "Erabiliko den ikonoaren izena"

#: src/hdy-status-page.c:236
msgid "The title to be displayed below the icon"
msgstr "Ikonoaren azpian bistaratuko den izenburua"

#: src/hdy-status-page.c:250
msgid "The description to be displayed below the title"
msgstr "Izenburuaren azpian bistaratuko den deskribapena"

#: src/hdy-style-manager.c:584
msgid "The current color scheme"
msgstr "Uneko kolore-eskema"

#: src/hdy-style-manager.c:606
msgid "System supports color schemes"
msgstr "Sistemak kolore-eskemak onartzen ditu"

#: src/hdy-style-manager.c:607
msgid "Whether the system supports color schemes"
msgstr "Sistemak kolore-eskemak onartzen dituen ala ez"

#: src/hdy-style-manager.c:624
msgid "Whether the application is using dark appearance"
msgstr "Aplikazioa itxura iluna erabiltzen ari den ala ez"

#: src/hdy-style-manager.c:640
msgid "Whether the application is using high contrast appearance"
msgstr "Aplikazioa kontraste altuko itxura erabiltzen ari den ala ez"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1063
msgid "Swipeable"
msgstr "Lerragarria"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1064
msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to"
msgstr "Lerratze-aztarnaria zein lerragarriri erantsita dagoen"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1081
msgid "Whether the swipe tracker processes events"
msgstr "Lerratze-aztarnariak gertaerak prozesatzen dituen ala ez"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1098
msgid "Whether swipe direction is reversed"
msgstr "Lerratze-norabidea alderantzikatuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1131
msgid "Whether to allow swiping for more than one snap point at a time"
msgstr ""
"Aldi bakoitzean atxikitze-puntu bat baino gehiagorentzat lerratzea onartzen "
"den ala ez"

#: src/hdy-tab-bar.c:517
msgid "The view the tab bar controls."
msgstr "Fitxa-barrak kontrolatzen duen bista."

#: src/hdy-tab-bar.c:530
msgid "Start action widget"
msgstr "Hasierako ekintzaren trepeta"

#: src/hdy-tab-bar.c:531
msgid "The widget shown before the tabs"
msgstr "Fitxak baino lehen erakutsiko den trepeta"

#: src/hdy-tab-bar.c:544
msgid "End action widget"
msgstr "Amaierako ekintzaren trepeta"

#: src/hdy-tab-bar.c:545
msgid "The widget shown after the tabs"
msgstr "Fitxen ondoren erakutsiko den trepeta"

#: src/hdy-tab-bar.c:565
msgid "Whether the tabs automatically hide"
msgstr "Fitxak automatikoki ezkutatuko diren ala ez"

#: src/hdy-tab-bar.c:580
msgid "Tabs revealed"
msgstr "Fitxak erakutsita"

#: src/hdy-tab-bar.c:581
msgid "Whether the tabs are currently revealed"
msgstr "Fitxak erakutsi diren ala ez"

#: src/hdy-tab-bar.c:597
msgid "Expand tabs"
msgstr "Zabaldu fitxak"

#: src/hdy-tab-bar.c:598
msgid "Whether tabs expand to full width"
msgstr "Fitxak zabalera osora zabalduko diren ala ez"

#: src/hdy-tab-bar.c:615
msgid "Whether tabs use inverted layout"
msgstr "Fitxak alderantzizko diseinua erabiliko duten ala ez"

#: src/hdy-tab-bar.c:637 src/hdy-tab-bar.c:638
msgid "Extra drag destination targets"
msgstr "Arrastatzearen helburu gehigarriak"

#: src/hdy-tab-bar.c:654
msgid "Is overflowing"
msgstr "Gainezka egiten ari da"

#: src/hdy-tab-bar.c:655
msgid "Whether the tab bar is overflowing"
msgstr "Fitxak gainezka egiten duen ala ez"

#: src/hdy-tab-box.c:3523 src/hdy-tab-box.c:3524
msgid "Needs Attention Left"
msgstr "Arreta behar du ezkerrean"

#: src/hdy-tab-box.c:3530 src/hdy-tab-box.c:3531
msgid "Needs Attention Right"
msgstr "Arreta behar du eskuinean"

#: src/hdy-tab-box.c:3537 src/hdy-tab-box.c:3538
msgid "Resize Frozen"
msgstr "Tamaina aldatzea izoztuta"

#: src/hdy-tab.c:920 src/hdy-tab.c:921
msgid "Dragging"
msgstr "Arrastatzen"

#: src/hdy-tab.c:941 src/hdy-tab.c:942
msgid "Hovering"
msgstr "Gainetik igarotzea"

#: src/hdy-tab-view.c:379
msgid "The child of the page"
msgstr "Orriaren haurra"

#: src/hdy-tab-view.c:395
msgid "The parent page of the page"
msgstr "Orriaren orri gurasoa"

#: src/hdy-tab-view.c:409
msgid "Whether the page is selected"
msgstr "Orria hautatuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-tab-view.c:425
msgid "Whether the page is pinned"
msgstr "Orria ainguratuta dagoen ala ez"

#: src/hdy-tab-view.c:442
msgid "The title of the page"
msgstr "Orriaren izenburua"

#: src/hdy-tab-view.c:461
msgid "The tooltip of the page"
msgstr "Orriaren argibidea"

#: src/hdy-tab-view.c:480
msgid "The icon of the page"
msgstr "Orriaren ikonoa"

#: src/hdy-tab-view.c:499
msgid "Whether the page is loading"
msgstr "Orria kargatzen ari den ala ez"

#: src/hdy-tab-view.c:523
msgid "Indicator icon"
msgstr "Adierazle-ikonoa"

#: src/hdy-tab-view.c:524
msgid "An indicator icon for the page"
msgstr "Adierazle-ikono bat orrirako"

#: src/hdy-tab-view.c:542
msgid "Indicator activatable"
msgstr "Adierazle aktibagarria"

#: src/hdy-tab-view.c:543
msgid "Whether the indicator icon is activatable"
msgstr "Adierazle-ikonoa aktibagarria den ala ez"

#: src/hdy-tab-view.c:560 src/hdy-view-switcher-button.c:232
msgid "Needs attention"
msgstr "Arreta behar du"

#: src/hdy-tab-view.c:561
msgid "Whether the page needs attention"
msgstr "Orriak arreta behar duen ala ez"

#: src/hdy-tab-view.c:1122
msgid "The number of pages in the tab view"
msgstr "Fitxa-bistaren orri kopurua"

#: src/hdy-tab-view.c:1137
msgid "Number of pinned pages"
msgstr "Ainguratutako orrien kopurua"

#: src/hdy-tab-view.c:1138
msgid "The number of pinned pages in the tab view"
msgstr "Fitxa-orrian ainguratuta dauden orrien kopurua"

#: src/hdy-tab-view.c:1157
msgid "Is transferring page"
msgstr "Orria transferitzen ari da"

#: src/hdy-tab-view.c:1158
msgid "Whether a page is being transferred"
msgstr "Orri bat transferitzen ari den ala ez"

#: src/hdy-tab-view.c:1171
msgid "Selected page"
msgstr "Hautatutako orria"

#: src/hdy-tab-view.c:1172
msgid "The currently selected page"
msgstr "Unean hautatutako orria"

#: src/hdy-tab-view.c:1192
msgid "Default icon"
msgstr "Unean hautatutako orria"

#: src/hdy-tab-view.c:1193
msgid "Default page icon"
msgstr "Orri-ikono lehenetsia"

#: src/hdy-tab-view.c:1210
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren eredua"

#: src/hdy-tab-view.c:1211
msgid "Tab context menu model"
msgstr "Fitxen laster-menuaren eredua"

#: src/hdy-tab-view.c:1247
msgid "Shortcut widget"
msgstr "Lasterbideen trepeta"

#: src/hdy-tab-view.c:1248
msgid "Tab shortcut widget"
msgstr "Lasterbideen trepetaren fitxa"

#: src/hdy-title-bar.c:330
msgid "Whether or not the title bar is in selection mode"
msgstr "Izenburu-barra hautapen moduan dagoen ala ez"

#: src/hdy-value-object.c:208
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: src/hdy-value-object.c:209
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "The contained value"
msgstr "Daukan balioa"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:180 src/hdy-view-switcher.c:517
#: src/hdy-view-switcher-title.c:233
msgid "The policy to determine the mode to use"
msgstr "Erabiliko den modua zehazten duen politika"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:208
msgid "Whether the view switcher is revealed"
msgstr "Ikuspegi-aldatzailea erakusten den ala ez"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:202
msgid "Icon name for image"
msgstr "Irudiaren ikono-izena"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:216
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaina sinbolikoa izendun ikonoan erabiltzeko"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:233
msgid "Hint the view needs attention"
msgstr "Iradoki ikuspegiak arreta behar duela"

#: src/hdy-view-switcher.c:537
msgid "Narrow ellipsize"
msgstr "Elipsi estua"

#: src/hdy-view-switcher.c:538
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label does "
"not have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko leku hobetsia, etiketak ez badu nahikoa toki kate "
"osoa bistaratzeko."

#: src/hdy-view-switcher-title.c:300
msgid "View switcher enabled"
msgstr "Ikuspegi-aldatzailea gaituta"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:301
msgid "Whether the view switcher is enabled"
msgstr "Ikuspegi-aldatzailea gaituta dagoen ala ez"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:314
msgid "Title visible"
msgstr "Izenburua ikusgai"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:315
msgid "Whether the title label is visible"
msgstr "Izenburu-etiketa ikusgai dagoen ala ez"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Teklatuaren \"%s\" diseinua\n"
"Copyright-a &#169; X.Org Fundazioa eta XKeyboardConfig-en laguntzaileak\n"
"Lizentziari buruz jakiteko ikusi paketearen metadatuak"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "\"%s\" teklatu-diseinua"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "\"%s\" modeloa, %s eta %s"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Teklatua eguneratzeko kudeatzaileak"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Script bilduma teklatuaren egoera birkargatzean exekutatzeko. Erabilgarria "
"xmodmap-en oinarritutako doiketak berriro aplikatzeko."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap fitxategien zerrenda"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME direktorioko 'modmap' fitxategi erabilgarrien zerrenda."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Kendu \"Xen sysconfig-a aldatuta\" abisuaren mezua"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Baimendu teklatuaren erretiluko adierazle ikonoa desgaitzea"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Erakutsi teklatuaren led adierazlea"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Diseinuaren adierazlearen letra-tipoa. Formatu hau izan behar luke: "
"\"[FAMILIA-ZERRENDA] [ESTILO-AUKERAK] [TAMAINA]\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Diseinu adierazlearen aurreko planoko kolorea. \"R G B\" formatuan egon "
"behar du, adibidez, \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Diseinu adierazlearen atzeko planoko kolorea. \"R G B\" formatuan egon behar "
"du, adibidez, \"255 0 0\"."

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Teklatu-adierazlearen proba (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Hardware Nagusia"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Mahaigaineko bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Aurreko bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Entzungailuak 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Surround Bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Erdiko Bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE Bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Mono Maisua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Digital Maisua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Alboko bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Atzeko bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Baxuen bozgorailua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Sintetizadorea/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Microfonoa/Line In"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Barneko mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165
msgid "Front Microphone"
msgstr "Aurreko mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Atzeko mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:89 backends/alsa/alsa-constants.c:168
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Dock Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Entzungailua Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Telefono-Kaskoaren Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Alderantzizko Barne Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:96 backends/alsa/alsa-constants.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "Laguntzailea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "TB Sintonizatzailea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Indartu Mikrofonoa (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Indartu Barneko Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Indartu Aurreko Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Indartu Atzeko Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Indartu Dock Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Indartu Entzungailuaren Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Indartu Telefono-Kaskoaren Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Indartu Sarrera Linea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117
msgid "Analog Output"
msgstr "Irteera Analogikoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Iturri Analogikoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Atzeman Iturria"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Sarrerarako Iturria"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Sarrera digitalerako Iturria"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "PCM Atzemateko Iturria"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Erreprodukzio Digitalerako Iturria"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Irteera Monoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Partekatutako Mikrofonoa/Sarrera Linea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Auto-Mututzeko Modua"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Kanpoko Anplifikadorea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Indartu Atzematea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "PCM DIgital Lehenetsia"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optikoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Auto Irabazirako Kontrola"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Mono Nahastea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Mikrofonoa Atzematea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Sarrera 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Mikrofonorako Sarrera"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Barneko mikrofonoa 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Barneko mikrofono digitala"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Mikrofono digitala"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Mikrofono digitala 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Mikrofono digitala 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
msgid "External Microphone"
msgstr "Kanpoko mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Kameraren mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Sarrera Analogikoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Sarrera Analogikoak"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Sarrera/Mikrofonoa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Sarrera Laguntzailea"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Laguntzailea 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Laguntzailea 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Laguntzailea 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Laguntzailea 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Ezezaguna 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Ezezaguna 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS Nahastea %d"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Sarreraren Irabazia"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Linea Sarrera 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Linea Sarrera 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Linea Sarrera 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Digitala 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Digitala 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Digitala 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Telefonorako Sarrera"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Telefonorako Irteera"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275 src/mainwindow.cc:669
msgid "Peak detect"
msgstr "Gailur-detekzioa"

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'km/h'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Haizearen abiadurarentzat erabili beharreko unitatea. Balioak: 'm/s', 'km/h, "
"'mph', 'knots', 'Beaufort scale'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Centigrade'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Tenperaturarentzat erabili beharreko unitatea. Balioak:  'Kelvin', "
"'Centigrade', 'Fahrenheit'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Zonaren lekua"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Hiria, dagokion informazioa mateweather-ek bistaratzeko."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Kokalekuaren koordenatuak"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Radar-maparen URLa"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Radar-mapa hartzeko URL pertsonalizatua."

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Iparraldea - Ipar-ekialdea"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Ekialdea - Ipar-ekialdea"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Ekialdea - Hego-ekialdea"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Hegoaldea - Hego-ekialdea"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Hegoaldea - Hego-mendebaldea"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Mendebaldea - Hego-mendebaldea"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Mendebaldea - Ipar-mendebaldea"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Iparraldea - Ipar-mendebaldea"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Izotz-pikortazko ekaitza"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Izotz-pikortazko zaparradak"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ez ikusi egin ZE ziurtagiriri"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa EAP autentifikazioan ZE ziurtagiriei buruzko abisuak "
"desgaitzeko."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa EAP autentifikazioaren 2. urratsean ZE ziurtagiriei "
"buruzko abisuak desgaitzeko."

#: src/nma-bar-code-widget.ui:35
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Eskaneatu zure telefonoarekin edo <a href=\"nma:print\">Inprimatu</a>"

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Ez dago ziurtagiririk ezarrita"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "Ez dago gakorik ezarrita"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Hautatu %s ziurtagiri bat"

#: src/nma-cert-chooser.c:864
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s _ziurtagiria"

#: src/nma-cert-chooser.c:868
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "%s ziurtagiriaren _pasahitza"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Hautatu gako bat %s ziurtagirirako"

#: src/nma-cert-chooser.c:891
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "%s _gako pribatua"

#: src/nma-cert-chooser.c:895
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "%s gakoaren _pasahitza"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Gakoa hemen: %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Ziurtagiria hemen: %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eu.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: (Unknown) signature name
#: src/nma-cert-chooser-button.c:300 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:189
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:372 src/plugin_manager.c:220
#: src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
#: xfce4-session/xfsm-dns.c:77
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ezezaguna)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "Hautatu fitxategitik…"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nire herrialdea ez dago zerrendatuta"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Nire plana ez dago zerrendan…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Instalatutako GSM gailua"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Instalatutako CDMA gailua"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Edozein gailu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Banda zabal mugikorreko konexio berria"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Morroi honek banda zabal mugikorreko konexioa mugikorren sarera (3G) "
"konfiguratzen lagunduko dizu."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Honako informazioa beharko duzu:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Banda zabalaren hornitzailearen izena"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Banda zabalaren prezioen planaren izena"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(zenbait kasutan) banda zabalaren APN prezioen plana"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Sortu konexio bat banda zabal mugikorreko gailu _honentzako:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Konfiguratu banda zabal mugikorreko konexioa"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:182
msgid "Country or region:"
msgstr "Herrialde edo eskualdea:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Aukeratu zure hornitzailearen herrialde edo eskualdea"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Hautatu hornitzailea _zerrendatik:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:277
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr ""
"Ezin dut hornitzailea aurkitu eta konexioa _eskuz konfiguratu nahi dut:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Hornitzaileak GSM teknologia darabil (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Hornitzaileak CDMA teknologia darabil (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Aukeratu hornitzailea"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Hautatu zure plana:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Hautatu _APL (sarbidetzeko puntuaren izena) plana:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Abisua: okerreko plan bat hautatzeak zure banda-zabaleraren kontuaren "
"fakturan arazoak eragin lezake, edo ezin konektatu izatea.\n"
"\n"
"Ez bazaude ziur planari buruz, galdetu iezaiozu hornitzaileari planaren "
"APLari buruz."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Aukeratu prezioen plana"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Banda zabal mugikorreko konexioa honako ezarpenekin konfiguratu da:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Gailua:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Hornitzailea:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plana:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Hautatutako ezarpenekin banda zabal mugikorreko hornitzailearekin konexioa "
"egin daiteke. Konexioak huts egiten badu, edo ezin baduzu sareko "
"baliabideetara sarbidetu, begiratu itzazu ezarpenak. Banda zabal mugikorreko "
"konexioaren ezarpenak aldatzeko, aukeratu Sistema >> Hobespenak menuko "
"\"Sareko konexioak\" elementua."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Berretsi banda zabal mugikorreko ezarpenak"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "Errorea saioa hastean: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Errorea saioa irekitzean: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Desblokeatu tokena"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Sartu %s PINa"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Gogoratu PINa"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Gorde pasahitza soilik erabiltzaile honentzat"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Gorde pasahitza erabiltzaile guztientzat"

#: src/nma-ui-utils.c:34
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Eskatu pasahitz hau aldiro"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "Pasahitza ez da beharrezkoa"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Hirugarren pasahitza:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Bigarren pasahitza:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "Egin klik konektatzeko"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira “%s” wifi sarera sartzeko."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wifi sarearen autentifikazioa beharrezkoa"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wifi sareak autentifikazioa eskatzen du"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Sortu wifi sare berria"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Wifi sare berria"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Sartu wifi sarearen izena sortzeko."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Konektatu ezkutuko wifi sarera"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Ezkutuko wifi sarea"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Sartu konektatzea nahi duzun ezkutuko wifi sarearen izena eta segurtasuneko "
"xehetasunak."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Zerbitzari-ziurtagiriaren izenaren atzizkia."

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:108
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "EAP bezeroaren gako pribatuaren pasaesaldia falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Gako p_ribatuaren pasaesaldia"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Erakutsi _pasaesaldia"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "ez da erabiltzaile-ziurtagiririk hautatu"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "hautatutako erabiltzaile-ziurtagiriaren fitxategia ez da existitzen"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "ez da gakorik hautatu"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "hautatutako gako-fitxategia ez da existitzen"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "ez da ZE ziurtagiririk hautatu"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "hautatutako ZE ziurtagiria ez da existitzen"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:440
msgid "Externally configured"
msgstr "Kanpoan konfiguratua"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:72
msgid "missing password"
msgstr "pasahitza falta da"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s konexioa"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Wifiaren _segurtasuna"

#: src/wifi.ui:129 src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Sarearen izena"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Wifiaren _moldagailua:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Hautatu irteerako formatua"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "LDAP administrative account:"
msgstr "LDAP kudeaketa kontua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the name of the LDAP administrative account."
msgstr "Mesedez idatzi LDAP kudeaketa kontuaren erabiltzaile-izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This account will be used automatically for database management, so it must "
"have the appropriate administrative privileges."
msgstr ""
"Kontu hau automatikoki erabiliko da datu-base kudeaketara, beraz beharrezko "
"kudeaketa baimenak eduki behar ditu."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "LDAP administrative password:"
msgstr "LDAP kudeaketa pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the password of the administrative account."
msgstr "Mesedez idatzi kudeaketa kontuaren pasahitza."

#. Type: password
#. Description
#. Translators: do not translate "${filename}"
#: ../templates:3001
msgid ""
"The password will be stored in the file ${filename}. This will be made "
"readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic "
"database management logins."
msgstr ""
"Pasahitza ${filename} fitxategian gordeko. Fitxategi hau root erabiltzaileak "
"bakarrik irakurri ahal izango du eta ${package} programari datu-base "
"kudeaketa saio automatikoak erabiltzen utziko dio."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If this field is left empty, the previously stored password will be re-used."
msgstr ""
"Eremua hau zurian badago, aurretik gordetako pasahitza berrerabiliko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Does the LDAP database require login?"
msgstr "LDAP datu-baseak saio hastea eskatzen al du?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving "
"entries."
msgstr ""
"Mesedez hautatu LDAP zerbitzariak sarrera bidali aurretik saio hastera "
"behartzen duen ala ez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Such a setup is not usually needed."
msgstr "Konfigurazio hau normalean ez da beharrezkoa."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Distinguished name of the search base:"
msgstr "Bilaketa oinarriaren bereiziriko izena (DN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Mesedez idatzi bilaketa oinarriaren bereiziriko izena. Gune askok bere "
"domeinu izenaren osagaiak erabiltzen dituzte honetarako. Adibidez \"adibide."
"net\" domeinuak \"dc=adibide,dc=net\" erabiliko du bilaketa oinarriaren "
"bereiziriko izen bezala."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "crypt"
msgstr "zifratu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "nds"
msgstr "nds"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "ad"
msgstr "ad"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "exop"
msgstr "exop"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "md5"
msgstr "md5"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Local encryption algorithm to use for passwords:"
msgstr "Pasahitzentzat erabili behar den zifratzen algoritmo lokala:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"The PAM module can encrypt the password locally when changing it, which is "
"recommended:\n"
" * clear: no encryption. This should be chosen when LDAP servers\n"
"   automatically encrypt the userPassword entry;\n"
" * crypt: make userPassword use the same format as the flat\n"
"   local password database. If in doubt, you should choose this option;\n"
" * nds: use Novell Directory Services-style updating. The old\n"
"   password is first removed, then updated;\n"
" * ad: Active Directory-style. This creates a Unicode password and\n"
"   updates the unicodePwd attribute;\n"
" * exop: use the OpenLDAP password change extended operation to update the\n"
"   password."
msgstr ""
"PAM moduluak pasahitzak zifratu ditzake aldatzerakoan, hau gomendagarria "
"da:\n"
" * clear: zifraketa gabe. Hau hautatu behar da LDAP zerbitzariek\n"
"   userPAssword sarrera automatikoki zifratzen duenean;\n"
" * crypt: egin userPassword-ek pasahitz datubase lokalak erabiltzen\n"
"   duen berdina erabiltzea. Zalantzari baduzu aukera hau hautatu beharko "
"zenuke;\n"
" * nds: erabili Novell Directory Services-moduko eguneraketa. Pasahitz "
"zaharra\n"
"   lehenik ezabatu egiten da eta ondoren eguneratu.;\n"
" * ad: Active Directory-modukoa. Honek Unicode pasahitz bat sortu eta\n"
"   unicodePwd atributua aldatzen ditu.;\n"
" * exop: erabili OpenLDAP pasahitz aldaketa ekintza hedatua pasahitza\n"
"   eguneratzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "LDAP version to use:"
msgstr "Erabiliko den LDAP bertsioa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose the version of the LDAP protocol that should be used by "
"ldapns. Using the highest available version number is recommended."
msgstr ""
"Mesedez hautatu ldapns-ek erabiliko behar duen LDAP protokolo bertsioa. "
"Eskuragarri dagoen balio handiena erabiltzea gomendatzen da."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "LDAP login user account:"
msgstr "LDAP saio erabiltzaile kontua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter the name of the LDAP account that should be used for non-"
"administrative (read-only) database logins."
msgstr ""
"Mesedez idatzi kudeaketarako ez diren datu-base saio hasieratan erabiliko "
"den LDAP kontuaren izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"It is highly recommended to use an unprivileged account, because the "
"configuration file that contains the account name and password must be world-"
"readable."
msgstr ""
"Oso gomendagarria da pribilegio gabeko kontu bat erabiltzea, bestela "
"pasahitza eta erabiltzaile izena dituen konfigurazio fitxategia guztientzat "
"irakurgarria izango da eta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Allow LDAP admin account to behave like local root?"
msgstr "Onartu LDAP kudeaketa kontuak root lokalak bezala funtzionatzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This option will allow password utilities that use PAM to change local "
"passwords."
msgstr ""
"Aukera honek pasahitz lokalak aldatzeko PAM erabiltzen duten pasahitz "
"lanabesak onartzea egiten du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The LDAP admin account password will be stored in a separate file which will "
"be made readable to root only."
msgstr ""
"LDAP kudeaketa kontuaren pasahitza root-ek bakarrik irakurri dezakeen "
"bereiziriko fitxategi batetan gordeko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "If /etc is mounted by NFS, this option should be disabled."
msgstr "/etc NFS bidez muntaturik badago aukera hau desgaitu egin beharko zen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "LDAP zerbitzari URIa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is 'ldap://<hostname_or_IP>:<port>/'. Alternatively, 'ldaps://' or "
"'ldapi://' can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Mesedez idatzi LDAP zerbitzariaren URIa (Uniform Resource Identifier). "
"Formatua 'ldap://<hostname_or_IP>:<port>/' da. Bestela , 'ldaps://' edo "
"'ldapi://' erabili daiteke. Ataka zenbakia aukerakoa da."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Using an IP address is recommended to avoid failures when domain name "
"services are unavailable."
msgstr ""
"Ip helbidea erabiltzean gomendatzen da izen zerbitzariak huts egiten badu "
"errorea saiesteko."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Password for LDAP login user:"
msgstr "LDAP saio erabiltzailearen pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please enter the password for the nonadministrative LDAP login account."
msgstr ""
"Mesedez idatzi kudeaketarako ez den LDAP saio hasiera kontuaren pasahitza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Manage libpam-ldap configuration automatically?"
msgstr "Kudeatu libpam-ldap konfigurazioa automatikoki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The libpam-ldap package configuration may be managed automatically using "
"answers to questions asked during the configuration process. The resulting "
"configuration file may overwrite local changes."
msgstr ""
"Libpam-ldap paketearen konfigurazioa konfiguratze prozesuan egindako "
"galderen bidez kudeatu daiteke. Sortzen den konfigurazio fitxategiak "
"aldaketa lokalak gainidatziko ditu:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If you do not choose this option, no further questions will be asked and the "
"configuration will need to be done manually."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen ez baduzu, ez zaizkizu galdera gehiago egingo eta "
"konfigurazioa eskuz egin beharko duzu."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "“%s” zirriborroa ez da gorde. Gorde edo baztertu egin daiteke."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Gorde ala baztertu zirriborroa?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"“%s” dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu. Aldaketak gorde edo baztertu "
"egin daitezke."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Gorde ala baztertu aldaketak?"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Dokumentu irekiek gorde gabeko aldaketak dituzte. Aldaketak gorde edo "
"baztertu egin daitezke."

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Eraman orria e_zkerrera"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Eraman orria e_skuinera"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Erama orria _gora"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Eraman orria _behera"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "Itxi orri guztiak"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "Itxi markoa"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Leheneratu panela aurreko kokalekura"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "_Gorde hautatutakoak soilik"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "Baztertu dena"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Txandakatu ezkerreko panelaren ikusgaitasuna"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Txandakatu eskuineko panelaren ikusgaitasuna"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Txandakatu goiko panelaren ikusgaitasuna"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Txandakatu beheko panelaren ikusgaitasuna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a4"
msgstr "a4"

#. #-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_eu.po (libpaper-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 src/insets/InsetNote.cpp:282
msgid "note"
msgstr "oharra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "executive"
msgstr "exekutiboa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "halfletter"
msgstr "gutun erdia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "halfexecutive"
msgstr "exekutibo erdia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "11x17"
msgstr "11x17"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "folio"
msgstr "folioa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "quarto"
msgstr "laurdena"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "ledger"
msgstr "liburu nagusia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "tabloid"
msgstr "tabloidea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a0"
msgstr "a0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a1"
msgstr "a1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a2"
msgstr "a2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a3"
msgstr "a3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a5"
msgstr "a5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a6"
msgstr "a6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a7"
msgstr "a7"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a8"
msgstr "a8"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a9"
msgstr "a9"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a10"
msgstr "a10"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b0"
msgstr "b0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b1"
msgstr "b1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b2"
msgstr "b2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b3"
msgstr "b3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b4"
msgstr "b4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b5"
msgstr "b5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "c5"
msgstr "c5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "DL"
msgstr "DL"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "Comm10"
msgstr "10 komertziala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "Monarch"
msgstr "Monarka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archE"
msgstr "archE"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archD"
msgstr "archD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archC"
msgstr "archC"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archB"
msgstr "archB"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archA"
msgstr "archA"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "flsa"
msgstr "flsa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "flse"
msgstr "flse"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "csheet"
msgstr "csheet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "dsheet"
msgstr "dsheet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "esheet"
msgstr "esheet"

#. Type: select
#. Description
#: ../libpaper2.templates:2002
msgid "System's default paper size:"
msgstr "Sisteman lehenetsiriko paper tamaina:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libpaper2.templates:2002
msgid ""
"Please select the default paper size for the system. Various programs on the "
"system will use this configuration option to determine how to print output."
msgstr ""
"Mesedez hautatu sistemarako paper tamaina lehenetsia. Sistemako programa "
"batzuek konfigurazio aukera hau erabiliko dute irteera nola inprimatu behar "
"duten jakiteko."

#: libpeas/peas-engine.c:1118
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Ez da “%s” mendekotasuna aurkitu"

#: libpeas/peas-engine.c:1128
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Huts egin du “%s” mendekotasuna kargatzeak"

#: libpeas/peas-engine.c:1142
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Ez da “%s” pluginen kargatzailea aurkitu"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Plugin gehigarriak desgaitu egin behar dira"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Plugin hauek “%s”(r)en mendekoak dira eta desgaitu egin behar dira:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Plugin gehigarri bat desgaitu egin behar da"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"“%s” plugina “%s” pluginaren mendekoa da.\n"
"“%s” desgaitzen baduzu, “%s” ere desgaituko da."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Desgaitu plugina"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "_Gaitu denak"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Desgaitu denak"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Ezin izan da “%s” plugina kargatu"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Exekutatu konpilazioko direktoriotik"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— libpeas erakusketako aplikazioa"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "PASAHITZ TXARRA: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "Erabilera: %s [erabiltzailea]\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "Ezin izan da pasahitza lortu puntuatzeko"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Pasahitzaren kalitate egiaztapenak huts egin du:\n"
"%s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "Erabilera: %s <entropia-bit-ak>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "Memoria esleipen errorea ezartzerakoan"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memoria esleipen errorea"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "Pasahitza aurrekoaren berdina da"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "Pasahitza palindromoa da"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "Pasahitza aurrekoaren oso antzekoa da"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "Pasahitzak erabiltzaile izena dakar nolabait"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "Pasahitzak %ld digitu baino gutxiago ditu"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "Pasahitzak digitu gutxiegi ditu"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "Pasahitza motzegia da"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "Pasahitza aurrekoa alderantziz da"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "Ezarpen ezezaguna"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "Hutsegite larria"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Baliogabeko ezkutukoa jaso da ezkutuko biltegitik"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Gako-sorta lehenetsia"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Ezin izan da ezkutuko biltegiarekin komunikatu"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "etiketa (gordetako elementu berriarentzako)"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "bilduma (gordetako elementua kokatzeko)"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "bilaketako elementuaren atributu eta balio bikotea"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "garbituko diren elementuekin bat datozen atributu eta balio bikotea"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "blokeoa jasango duen bilduma"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "itzuli emaitza guztiak, aurrenekoa bakarrik itzuli ordez"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "desblokeatu emaitzako elementuak behar izanez gero"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Erakutsi arazketako gainjartzea"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Erakutsi lauzen mugak"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Erakutsi talka-koadroak"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d oin"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"Last.fm zerbitzuak zein musika maite duzun ikasten du. Entzuten duzun abesti "
"bakoitzarekin, zer gustatzen zaizun ikasten du Last.fm-k. Zure gustoen "
"antzekoak dituzten jendearekin konektatuko zaitu, eta gustatuko zaizun "
"musika gomendatuko dizu."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"Galdera motz eta sinpleak erabiliz (adibidez: Zertan zabiltza?) lagunak, "
"familia eta lankideak elkarren artean komunikatzeko eta konektatuta "
"mantentzeko balio dizu Twitter-ek."

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr ""
"Flickr - argazkiak sarean kudeatzeko eta konpartitzeko munduko aplikaziorik "
"hoberena, ziurrenik."

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"Jendea, edukiak eta kultura konektatzeko atari sozial garrantzitsuena da "
"MySpace. Profila bat sortu, argazkiak konpartitu, video profesional edo "
"biralak konpartitu, lagunei istanteko mezuak bidali, eta munduko musika-"
"komunitate handieneko musk aentzun ezazu."

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:236
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Konexioa ustekabean amaitu da"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Ezin da SoupBodyInputStream trunkatu"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Sarearen korrontea ustekabean itxi da"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Huts egin du baliabidea erabat cachean gordetzean"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Irteeraren bufferra txikiegia da"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Ezin izan da HTTP erantzuna analizatu"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "HTTP erantzunaren kodeketa ezezaguna"

#: libsoup/soup-message-io.c:261 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Goiburu handiegia"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Ezin izan da HTTP eskaera analizatu"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Ez da URIrik eman"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Baliogabeko “%s“ URIa: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1201
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Ezin da TLS zerbitzaria sortu TLS ziurtagirik gabe"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1223
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Ezin izan da '%s:%d' helbidean entzun: "

#: libsoup/soup-session.c:4570
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“ URIa analizatu"

#: libsoup/soup-session.c:4607
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Onartu gabeko “%s“ URI eskema"

#: libsoup/soup-session.c:4629
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Ez da HTTP URIa"

#: libsoup/soup-session.c:4840 libsoup/soup-session.c:3827
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Zerbitzariak ez du WebSocket diosala onartu"

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Ezin da SoupSocket bezalako ez-socketa inportatu"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:121
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Ezin izan da dagoen socket-a inportatu: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:130
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Ezin da deskonektatutako socket-a inportatu"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Zerbitzariak onartu gabeko hedapena eskatu du"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "WebSocket-aren okerreko “%s“ goiburua"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Zerbitzariak okerreko “%s“ gakoa itzuli du"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Parametro bikoiztua “%s” WebSocket hedapenaren goiburuan"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Zerbitzariak parametro bikoiztua itzuli du “%s” WebSocket hedapenaren "
"goiburuan"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "WebSocket diosala espero zen"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Onartu gabeko WebSocket bertsioa"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Baliogabeko WebSocket gakoa"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Onartu gabeko WebSocket azpi-protokoloa"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Zerbitzariak ukatu egin du WebSocket diosala"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Zerbitzariak ez ikusi egin dio WebSocket diosalari"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Zerbitzariak onartu gabeko protokoloa eskatu du"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Ez dago atzizki publikoen zerrendarik erabilgarri."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Ostalari-izena IP helbide bat da"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Ostalari-izenak ez dauka oinarrizko domeinurik"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Ez dago nahikoa domeinurik"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Kokaleku-goiburua falta da edo hutsik dago erantzu-goiburuetan"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "”%s” URI baliogabea kokalekuko erantzun-goiburuan"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Mezua gehiegitan berrabiarazi da"

#: libsoup/soup-session.c:3317 libsoup/soup-session.c:3466
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Mezua saioaren ilaran dago jadanik"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Barne-errorea.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Kontua blokeatuta dago.\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Abisua:\t%ld\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Shell berria"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[AUKERA...]"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Pasahitz berria (berretsi)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Pasahitza aldatuta.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "%jd taldea ez da existitzen.\n"

#: ../src/html/chm.cpp:331 ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "akatsa agira irakitzean"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "errorea fitxategian idaztean"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID baliogabea"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "izena laburregia da"

#: src/volume_key.c:1062
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Errorea `%s' irakurtzean: %s"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Datu basea ezin da ireki"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:77
msgid "Unable to register user metrics service on DBus"
msgstr "Erabiltzaile-neurtze zerbitzua ezin izan da DBus-ean erregistratu"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:91
msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus"
msgstr "Erabiltze-neurtze zerbitzua ezin izan da DBus-etik kendu"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51
msgid "Could not register user data object with DBus"
msgstr "Ezin izan da erabiltzaile objetua erregistratu DBus-ean"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81
msgid "Unknown data source"
msgstr "Datu-iturri ezezaguna"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90
msgid "Attempt to create data set owned by another user"
msgstr "Sortzen saiatu den datu sorta beste erabiltzaile baten jabetza da"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100
msgid "Could not locate user data"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen daturik aurkitu"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106
msgid "Attempt to create data set owned by another application"
msgstr "Sortzen saiatu den datu sorta beste aplikazio baten jabetza da"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117
msgid "Data set query failed"
msgstr "Datu sortaren kontsultak huts egin du"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130
#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127
msgid "Could not save data set"
msgstr "Ezin izan da data sorta gorde"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140
msgid "New data set could not be found"
msgstr "Ezin izan da datu sorta berrua aurkitu"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187
msgid "Could not save data source"
msgstr "Ezin izan da datuen iturburua gorde"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143
msgid "Attempt to update data owned by another user"
msgstr "Beste erabiltzaile baten datuak eguneratzen saiatu"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151
msgid "Attempt to update data owned by another application"
msgstr "Beste aplikazio baten datuak eguneratzen saiatu"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s bertsioa %s\n"

#: src/AppDirs.vala:211
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko %s direktorioa sortu: %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/application.c:49 ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Izenbururik gabeko aplikazioa"

#: libwnck/pager-accessible.c:274 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko tresna"

#: libwnck/pager-accessible.c:379 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Egin klik hemen %s laneko areara aldatzeko"

#: libwnck/pager.c:2189 ../libwnck/pager.c:1960
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Egin klik \"%s\" arrastatzen hasteko"

#: libwnck/pager.c:2192 ../libwnck/pager.c:1963
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Uneko laneko area: \"%s\""

#: libwnck/pager.c:2197 ../libwnck/pager.c:1968
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Egin klik \"%s\"(e)ra aldatzeko"

#: libwnck/selector.c:1091 ../libwnck/selector.c:1177
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ez da leihorik ireki"

#: libwnck/selector.c:1148 ../libwnck/selector.c:1231
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Leiho batetik bestera aldatzeko tresna"

#: libwnck/tasklist.c:598 ../libwnck/tasklist.c:734
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Leiho ikusgai batetik bestera aldatzeko tresna"

#: libwnck/window-action-menu.c:367 ../libwnck/window-action-menu.c:419
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Le_heneratu"

#: libwnck/window-action-menu.c:701 libwnck/window-action-menu.c:847
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:208 src/ui/menu.c:184
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0 laneko area"

#: libwnck/window-action-menu.c:703 libwnck/window-action-menu.c:849
#: ../libwnck/window-action-menu.c:759 ../libwnck/window-action-menu.c:906
#: src/ui/menu.c:210 src/ui/menu.c:186
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d laneko area"

#: libwnck/window-action-menu.c:1004 ../libwnck/window-action-menu.c:1065
msgid "Always On _Top"
msgstr "Beti _goian"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:1012 ../libwnck/window-action-menu.c:1073
#: src/ui/menu.c:87 src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:1017 ../libwnck/window-action-menu.c:1078
#: src/ui/menu.c:89 src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:1024 ../libwnck/window-action-menu.c:1085
#: src/ui/menu.c:91 src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:1029 ../libwnck/window-action-menu.c:1091
#: src/ui/menu.c:93 src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:1034 ../libwnck/window-action-menu.c:1097
#: src/ui/menu.c:95 src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libwnck/window-action-menu.c:1039 ../libwnck/window-action-menu.c:1103
#: src/ui/menu.c:97 src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/window.c:47 ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Izenbururik gabeko leihoa"

#: libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Leihoaren X-leiho IDa aztertzeko edo eraldatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: libwnck/wnckprop.c:143 ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Aplikazio baten taldeko buruaren X-leiho IDa azterteko"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:148 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Talde-klasearen euskarri-klasea aztertzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "Laneko arearen ZENBAKIA aztertzeko edo eraldatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "Pantailaren ZENBAKIA aztertzeko edo eraldatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "'--window'(e)n goitizena"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:162 ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Aplikazioaren/klasearen taldearen/laneko arearen/pantailaren leiho-zerrenda "
"(irteerako formatua: \"XID: leiho-izena\")"

#: libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Pantailako laneko areen zerrenda (irteerako formatua: \"Zenbakia: Laneko "
"arearen izena\")"

#: libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Aldatu pantailako laneko areen kopurua ZENBAKIra"

#: libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Aldatu pantailako laneko arearen diseinua ZENBAKIA errenkadak erabiltzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Aldatu pantailako laneko arearen diseinua ZENBAKIA zutabeak erabiltzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Gelditu mahaigaina erakustea"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Aldatu lekuz uneko laneko arearen leihatila X koordenatura X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Aldatu lekuz uneko laneko arearen leihatila Y koordenatura Y"

#: libwnck/wnckprop.c:196 ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#: libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"

#: libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Leheneratu leihoa horizontalki"

#: libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"

#: libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Leheneratu leihoa bertikalki"

#: libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Hasi leihoa mugitzen teklatuaren bidez"

#: libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Hasi leihoaren tamaina aldatzen teklatuaren bidez"

#: libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktibatu leihoa"

#: libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Atera leihoa pantaila osotik"

#: libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Leihoa beti goian"

#: libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Leihoa ez beti goian"

#: libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Leihoa beste leihoen azpian"

#: libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Leihoa beste leihoen azpian ez"

#: libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Itzaleztatu leihoa"

#: libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Kendu itzala leihoari"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:238 ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Leihoa posizio finkoarekin leihatilan"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:243 ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Leihoa posizio ez finkoarekin leihatilan"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: libwnck/wnckprop.c:250 ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Leihoa ez dadila orrikatzailean agertu"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: libwnck/wnckprop.c:257 ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Leihoa agertu dadila orrikatzailean"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: libwnck/wnckprop.c:261 ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Leihoa ez dadila zereginen zerrendetan agertu"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: libwnck/wnckprop.c:265 ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Leihoa agertu dadila zereginen zerrendetan"

#: libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Leihoa ikusgai laneko area guztietan"

#: libwnck/wnckprop.c:269 ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Leihoa ikusgai uneko laneko arean soilik"

#: libwnck/wnckprop.c:271 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Eraman leihoa ZENBAKIA. laneko areara (aurrenekoa 0 da)"

#: libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Aldatu leihoaren X koordenatua Xera"

#: libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Aldatu leihoaren Y koordenatua Yera"

#: libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Aldatu leihoaren zabalera ZABALERAra"

#: libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Aldatu leihoaren altuera ALTUERAra"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: libwnck/wnckprop.c:282 ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Aldatu leihoaren mota MOTAra (baliozko balioak: arrunta, mahaigaina, "
"atrakagarria, elkarrizketa-koadroa, tresna-barra, menua, tresna, harrerako "
"pantaila)"

#: libwnck/wnckprop.c:288 ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Aldatu laneko arearen izena IZENAra"

#: libwnck/wnckprop.c:290 ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktibatu laneko area"

#: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444
#: libwnck/wnckprop.c:467 ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" balioa --%s aukeran"

#: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 ../libwnck/wnckprop.c:501
#: ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d. pantailarekin elkarreragin behar "
"zuen, baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:510 ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d pantailako leihoak edo laneko areak "
"zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 ../libwnck/wnckprop.c:533
#: ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d. laneko arearekin elkarreragin behar "
"zuen, baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:543 ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d laneko areako leihoak zerrendatu "
"behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:565 ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: aplikazio batekin elkarreragin behar "
"zuen, baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:575 ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: aplikazio baten leihoak zerrendatu "
"behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:589 ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: \"%s\" talde-klasearekin elkarreragin "
"behar zuen, baina --%s erabili da\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:601 ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: \"%s\" klase-taldearen leihoak "
"zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 ../libwnck/wnckprop.c:613
#: ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: leiho batekin elkarreragin behar zuen, "
"baina --%s erabili da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769
#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: --%s eta --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:680 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Baliogabeko \"%d\" argumentua --%s aukeran: argumentua derrigorrez positiboa "
"izan behar da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:693 ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Baliogabeko \"%d\" argumentua --%s aukeran: argumentua positiboa izan behar "
"da\n"

#: libwnck/wnckprop.c:788 ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: --%s edo --%s, eta --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:820 ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" argumentua --%s aukeran. Baliozko balioak: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:863 ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Ezin da pantailako laneko arearen diseinua aldatu: diseinuak badu jadanik "
"jabea\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:898 ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Leihatila ezin da lekuz aldatu: uneko laneko areak ez du leihatilarik\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:905 ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Leihatila ezin da lakuz aldatu: ez dago uneko laneko arearik\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959
#: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983
#: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 ../libwnck/wnckprop.c:941
#: ../libwnck/wnckprop.c:950 ../libwnck/wnckprop.c:959
#: ../libwnck/wnckprop.c:966 ../libwnck/wnckprop.c:976
#: ../libwnck/wnckprop.c:983 ../libwnck/wnckprop.c:992
#: ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Ekintza ez dago baimendua\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1037 ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Leihoa ezin da %d laneko areara eraman: laneko area ez da existitzen\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 ../libwnck/wnckprop.c:1101
#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<izena ezarri gabe>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1104 ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1124 ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1187 ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Pantaila-zenbakia: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 ../libwnck/wnckprop.c:1189
#: ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (zabalera, altuera): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1193 ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Laneko areen kopurua: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1199 ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Laneko arearen diseinua (errenkadak, zutabeak, orientazioa): %d, %d, %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463
#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ez dago EWMH-rekin bateragarria den leiho-kudeatzailerik>"

#: libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Leiho-kudeatzailea: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308
#: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313
#: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Laneko area aktiboa: %s\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the song title (e.g. "Sunny Song")
#: libwnck/wnckprop.c:1230 ../libwnck/wnckprop.c:1230
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:646
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1236 ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: libwnck/wnckprop.c:1242 ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: libwnck/wnckprop.c:1243 ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Leiho aktiboa: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1246 ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Mahaigaina erakusten: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1259 ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Laneko arearen izena: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1260 ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Laneko arearen zenbakia: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Pantailan: %d (leiho-kudeatzailea: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1282 ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<leihatilarik ez>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1286 ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Leihatilaren posizioa (x,y): %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1289 ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Diseinuaren posizioa (errenkada, zutabea): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1302 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Ezkerreko kidea: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Eskuineko kidea: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1326 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Goiko kidea: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Beheko kidea: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klase-taldearen IDa: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klase-taldearen izena: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eu.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439
#: ../libwnck/wnckprop.c:1358 ../libwnck/wnckprop.c:1382
#: ../libwnck/wnckprop.c:1436 ../xfconf-query/main.c:84
#: ../xfconf-query/main.c:89
msgid "set"
msgstr "ezarri"

#: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikonoak: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Leihoen kopurua: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 ../libwnck/wnckprop.c:1377
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423 src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Izena: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 ../libwnck/wnckprop.c:1378
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikono-izena: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1393
#: ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: libwnck/wnckprop.c:1403 ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: libwnck/wnckprop.c:1404 ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Abioko IDa: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1452 ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "laneko area guztiak"

#: libwnck/wnckprop.c:1456 ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Laneko arean: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1471 ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "leiho arrunta"

#: libwnck/wnckprop.c:1477 ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "atrakagarria edo panela"

#: libwnck/wnckprop.c:1480 ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "elkarrizketa-koadroa"

#: libwnck/wnckprop.c:1483 ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "tresna-barra askagarria"

#: libwnck/wnckprop.c:1486 ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "menu askagarria"

#: libwnck/wnckprop.c:1489 ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "tresnen leihoa"

#: libwnck/wnckprop.c:1492 ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "harrerako pantaila"

#: libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Leiho mota: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1500 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, zabalera, altuera): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klasearen instantzia: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1522 ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1537 ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Saioaren IDa: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Egitekoa: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: libwnck/wnckprop.c:1551 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Taldeko burua: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: libwnck/wnckprop.c:1557 ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Honen behin-behinekoa: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 ../libwnck/wnckprop.c:1552
#: ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: libwnck/wnckprop.c:1582 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "minimizatua"

#: libwnck/wnckprop.c:1583 ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "maximizatua"

#: libwnck/wnckprop.c:1587 ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "horizontalki maximizatua"

#: libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "bertikalki maximizatua"

#: libwnck/wnckprop.c:1592 ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "sastatuta"

#: libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "arreta behar du"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: libwnck/wnckprop.c:1605 ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "saltatu zereginen zerrenda"

#: libwnck/wnckprop.c:1608 ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Egoera: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1629 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "aldatu lekuz"

#: libwnck/wnckprop.c:1630 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"

#: libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "itzaldurarik ez"

#: libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgstr "itsatsi"

#: libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "askatu"

#: libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizatu horizontalki"

#: libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "leheneratu horizontalki"

#: libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizatu bertikalki"

#: libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "leheneratu bertikalki"

#: libwnck/wnckprop.c:1645 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "aldatu laneko area"

#: libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "orratz gabe"

#: libwnck/wnckprop.c:1650 ../libwnck/wnckprop.c:1630
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:93
msgid "minimize"
msgstr "minimizatu"

#: libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "leheneratu"

#: libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "maximizatu"

#: libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "leheneratu"

#: libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "aldatu pantaila osoko modua"

#: libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "jarri gainean"

#: libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "ez jarri gainean"

#: libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "jarri azpian"

#: libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "ez jarri azpian"

#: libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "ez dago ekintza posiblerik"

#: libwnck/wnckprop.c:1667 ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Ekintza posibleak: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1874 ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Erakutsi edo aldatu pantailaren/laneko arearen/leihoaren propietateak, edo "
"elkarreragin berarekin, EWHM zehaztapena jarraituz.\n"
"Zehaztapen honi buruzko informazio gehiago:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: libwnck/wnckprop.c:1884 ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Aukerak leihoak edo laneko areak zerrendatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:1885 ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Erakutsi leihoak edo laneko areak zerrendatzeko aukerak"

#: libwnck/wnckprop.c:1892 ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Aukerak leihoaren propietateak aldatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:1893 ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Erakutsi leihoaren propietateak aldatzeko aukerak"

#: libwnck/wnckprop.c:1900 ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Aukerak laneko arearen propietateak aldatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Erakutsi laneko arearen propietateak aldatzeko aukerak"

#: libwnck/wnckprop.c:1908 ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Aukerak pantailaren propietateak aldatzeko"

#: libwnck/wnckprop.c:1909 ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Erakutsi pantailaren propietateak aldatzeko aukerak"

#: libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1943 ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Ezin da %d. pantailarekin elkarreragin: pantaila ez da existitzen\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1999 ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Ezin da %d laneko arearekin elkarreragin: ezin da laneko area aurkitu\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:2023 ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" klase-taldearekin elkarreragin: ezin da klase-taldea aurkitu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2046 ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Ezin da %lu XID talde-buruaren aplikazioarekin elkarreragin: ez da "
"aplikazioa aurkitu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2069 ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Ezin da %lu XID leihoarekin elkarreragin: ezin da leihoa aurkitu\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Erabili N_ROWS errenkadak"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Uneko laneko area soilik erakutsi"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Erabili Esk->Ezk norabide lehenetsi gisa"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Erakutsi laneko areen izenak edukien ordez"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Erabili orientazio bertikala"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Ez erakutsi leihoa atazen zerrendan"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Bistaratu laneko areetako leiho guztiak"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Euskarri klasea: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Taldearen izena: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klase-taldea: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "%s manuala saretik irakurri nahi duzu?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Laguntza orrialdeak itzultzen eta mantentzen diren dokumentazio webgunera "
"birbidaliko zaizu."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Itxi leihoa hainbat fitxekin?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Leiho honek hainbat fitxa ditu irekita. Leiho hau ixteak bere fitxa guztiak "
"itxiko ditu baita."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Leiho honek %d fitxa ditu irekita. Leiho hau ixteak bere fitxa guztiak "
"itxiko ditu baita."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:538 thunar/thunar-dialogs.c:1197
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612 terminal/terminal-screen.c:1569
#: terminal/terminal-window.c:1550 src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Ez galdetu _niri berriz"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Saio kudeatzaile bezero ID-a"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Desgaitu saio kudeaketa"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Saio kudeaketa aukerak "

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Huts saio-kudeatzailearekin konektatzerakoan: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Saio kudeatzaileak ez du ID erabilgarri bat erantzun"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "\"%s\" lan direktorioa ez dago. Berau \"%s\" sortzean erabiliko da."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Fitxategiaren izena luzeegia da"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Direktorio bereizle ilegala fitxategiaren izenean"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Fitxategi izenek ez lukete hutsune batekin hasi edo amaitu behar"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Lasterbide hau dagoeneko '%s' ekintzarentzat ezarririk dago. Zein ekintza "
"erabiltzea nahi duzu?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Mantendu '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Lasterbide hau dagoeneko '%s' ekintzarentzat ezarririk dago. Zein ekintza "
"erabiltzea nahi duzu?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Mesedez erabili beste tekla konbinazio bat"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s-ek dagoeneko ekintza hau abiarazten du."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Lasterbideen editorea"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Oraingo lasterbidea. Klikatu editatzeko..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Lasterbidea ezabatu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Lasterbide lehenetsia berrezarri"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Teklatu lasterbide hau honetarako erabilia izaten hari da: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Teklatu lasterbidea erabilia izaten ari da une honetan"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Komando laster-tekla"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Sakatu teklak %s '%s' abiarazteko."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Mesedez sakatu tekla bat"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Ezin da teklatua kapturatu."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Leiho ekintza menua"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Leiho ziklikoak"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Leiho ziklikoak (Alderantziz)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Aldatu leihoa aplikazio berarentzat"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Aldatu aplikazioa"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Bildu leihoa"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Itsatsi leihoa"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Atzeratu leihoa"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Goratu edo beheratu leihoa"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Bete leihoa"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Bete leihoa horizontalean"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Bete leihoa bertikalean"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Txandakatu gainean"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Mugitu leihoa goiko idazmahaiera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Mugitu leihoa beheko idazmahaiera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Mugitu leihoa ezkerreko idazmahaiera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Mugitu leihoa eskuineko idazmahaiera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Mugitu leihoa aurreko idazmahaiera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Mugitu leihoa hurrengo idazmahaiera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Mosaikoa leihoa goian"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Mosaikoa leihoa behean"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Mosaikoa leihoa ezkerrean"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Mosaikoa leihoa eskuinean"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Mosaiko goian eskubira"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Mosaiko goian ezkerrera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Mosaiko behean eskubira"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Mosaiko behean ezkerrera"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Goiko idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Beheko idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Ezkerreko idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Eskuineko idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Aurreko idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Hurrengo idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "1 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "2 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "3 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "4 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "5 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "6 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "7 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "8 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "9 Idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "10 Idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "11 idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "12 Idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Gehitu idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Gehitu ondoko idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Ezabatu azken idazmahaia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Ezabatu idazmahai aktiboa"

#: xfce4-about/main.c:64 src/main.c:44 src/xfpm-main.c:247 src/main.c:94
#: settings/main.c:104 dialogs/accessibility-settings/main.c:37
#: dialogs/appearance-settings/main.c:91 dialogs/color-settings/main.c:41
#: dialogs/display-settings/main.c:104 dialogs/keyboard-settings/main.c:37
#: dialogs/mime-settings/main.c:41 dialogs/mouse-settings/main.c:85
#: xfce4-settings-editor/main.c:45 xfce4-settings-manager/main.c:39
#: xfsettingsd/main.c:93 ../xfconf-query/main.c:170 settings/main.c:101
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:501
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:423
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:242
msgid "Version information"
msgstr "Bertsio argibideak"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPUak"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Pantailan leihoen kokapena kudeatzen du."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr ""
"Leihoen botoientzako, abiarazleentzako, aplikazio menuetarako eta "
"gehiagorako lekua hornitzen du."

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Ezarri mahaigaineko atzeko planoa, ikonoen kudeaketa eta gehiago."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Kudeatu zure fitxategiak modu moderno, erabilerraz eta azkarrean."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Bolumen kudeatzailea"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Kudeatu gailu eta euskarri aldagarriak Thunar-rentzat."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "Saio kudeatzailea"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Zure saioa gordetzen eta berrezartzen du, abiaraztea, hasiera automatikoa "
"eta itzaltzea kudeatzen ditu."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Ezarpen kudeatzailea"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr ""
"Itxura, bistaratzea, teklatua eta saguaren ezarpenak kofiguratzen ditu."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Aplikazio bilatzailea"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Azkar bilatu eta abiarazi zure sisteman instalatutako aplikazioak"

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Ezarpena deabrua"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr ""
"Zure ezarpenak D-Bus-en oinarritutako konfigurazio sistema baten gordetzen "
"ditu."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Liburutegi menu bat"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr ""
"freedesktop.org-ekin konplitzen duen menu inplementazio bat inplementatzen "
"du, GLib eta GIOn oinarritutakoa."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Argazkitxoen zerbitzua"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "D-Bus argazkitxoen kudeaketa espezifikazioa inplementatzen du."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Mesedez ikusi <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Zerrenda honetan faltan den norbaiten berri baduzu, mesedez esaguzu programa "
"errore baten bidez <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> -en."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "Milesker software hau eskuragarri egiten lagundu duten guztiei."

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org)-en copyright du. Osagai ezberdinek "
"bere egileen copyrighta dute."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"libxfce4ui, libxfce4util eta exo paketeak Free Software Foundation-ek "
"kaleratutako GNU liburutegi lizentzia publiko orokorraren terminoetan "
"banatzen dira; edo lizentziaren 2. bertsioan edo (zure aukeran) edozein "
"beranduagokoan."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, xfconf, "
"xfdesktop eta xfwm4 paketeak Free Software Foundation-ek kaleratutako GNU "
"lizentzia publiko orokorraren terminoetan banatzen dira; edo lizentziaren 2. "
"bertsioan edo (zure aukeran) edozein beranduagokoan."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Idatzi \"%s --help\" erabilerarako."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "Ezinda GTK+ abiarazi."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Huts interfazea kargatzean."

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Muin garatzaileak"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Laguntzaile aktiboak"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Zerbitzari mantenua: "

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Itzulpen gainbegiratzea"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Dokumentazio gainbegiratzea"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Aurreko idazmahaia"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Xfce-ri buruz"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce mahaigain inguruneari buruzko argibideak"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce mahaigain inguruneari buruz"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Xfce bertsioa"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce mahaigain ingurune osoa eskaintzen duten programen bilduma da.\n"
"Hurrengo programak dira Xfce muinaren zati:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce garapen plataforma bat da ere, hainbat liburutegi ematen dituena "
"garatzaileei laguntzeko mahaigain ingurunearekin bat datozen aplikazioak "
"sortzen.\n"
"\n"
"Xfceren osagaiak iturburu libre edo irekiko lizentziapekoak dira; GPL edo "
"BSDL aplikazioetarako eta LGPL edo BSDL liburutegietarako. Ikusi "
"dokumentazioa, iturburu kodea edo Xfceren webgunea (<a href=\"https://www."
"xfce.org\">https://www.xfce.org</a>) informazio gehiago lortzeko.\n"
"\n"
"Eskerrik asko zure Xfcerekiko interesagatik.\n"
"\n"
"\t- Xfceren garapen taldea"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bit (32-bit erabiltzaile espazioa)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Eraikitze IDa: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Huts panel zaharrek konfigurazioa migratzean"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Xfconf-ek gordetako ezarpenak pertsonlizatu"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzerakoan: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() deitu behar da lehendabizi"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction()-ek huts egin du: %s\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "E_rakutsi"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "Des_maximizatu"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Ire_ki"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Bildu"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "As_katu"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "I_tsatsi"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "komandoak abiarazteko terminal bat behar duen ala ez"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Elementua klikatzean abiaraziko den komandoa"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Bistaratzeko erabiliko den Ikono edo gaiaren izena"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Elementuak bistaraziko den etiketa"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "Abiarazte berri-ematea"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Aplikazioak abiarazte berri-ematea onartzen duen ala ez"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Teklatu mnemotekniko bezala etiketan azpimarratua erabili edo ez"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "%s-ri buruz..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Etxe gunea bistarazi"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Huts egin du kudeatzaile aukera atxikitzerakoan"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"tresna-barrak (%i x %i) tamainako ikonoa eskatu du, (%i x %i)-ra tamaina "
"aldatzen"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "huts ikonoa barran atxikitzerakoan, deuseztatzen"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Elkarrizketa burua"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Ikono fitxategi-izena"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Abiarazle menu elementua"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Mugi heldulekua"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Terminala beharrezkoa"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Eskalatutako irudia"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Abiarazte berri-ematea onartzen du"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Izenburudun elkarrizketa"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Xfce4 Trepetak"

#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:4
#: net.sourceforge.Lifeograph.metainfo.xml.in:7
msgid "Lifeograph"
msgstr "Lifeograph"

#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:7
msgid "journal;note;to-do;tag;statistics;"
msgstr "egunerokoa;oharrak;egin-beharrak;etiketak;estatistikak;"

#: src/app_window.cpp:1035
msgid ""
"Your changes will be backed up in %1. If you exit normally, your diary is "
"saved automatically."
msgstr ""
"Zuk egindako aldaketak hemen gorde egingo dira: %1. Modu arruntean irteten "
"bazara, zure agenda modu automatikoan gorde egingo da."

#: src/app_window.cpp:1107
msgid "Are you sure, you want to dismiss %1?"
msgstr "Ziur zaude? Baztertu nahi duzu %1?"

#. must come before add_extra_info
#: src/app_window.cpp:1112
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Eragiketa honekin ezin izango da atzera jo!"

#: src/dialogs/dialog_export.cpp:304
msgid "Lifeograph Diary File"
msgstr "Lifeograph agenda fitxategia"

#: src/dialogs/dialog_export.cpp:369
msgid "Plain Text File"
msgstr "Testu soileko fitxategia"

#. TRANSLATORS: this is the title of file chooser dialog for saving a new diary
#: src/dialogs/dialog_export.cpp:378
msgid "Where to Save the Text File?"
msgstr "Non gorde agenda fitxategia?"

#: src/dialogs/dialog_password.cpp:212
msgid "Wrong password. Please retry..."
msgstr "Pasahitz okerra. Mesedez, saia zaitez berriro..."

#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:297
msgid "Selected file does not seem to be a valid diary"
msgstr ""
"Ematen du hautatutako fitxategia ez dela onartzen den agenda formatu "
"horietakoa"

#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:301 src/dialogs/dialog_sync.cpp:316
msgid "Selected file cannot be read"
msgstr "Ezin da hautatutako fitxategia irakurri"

#: glade/newrecord.ui:36 pytrainer/gui/windowmain.py:2003
msgid "New Entry"
msgstr "Sarrera berria"

#: src/strings.hpp:396 ui/lifeograph-2.ui:154
msgid "Personal, digital diary"
msgstr "Eguneroko agenda digitala"

#: src/strings.hpp:399
msgid "Changes could not be written to diary!"
msgstr "Ezin izan dira aldaketak agendan idatzi!"

#: src/strings.hpp:402
msgid "Check if you have write permissions on the file and containing folder"
msgstr ""
"Begiratu ea fitxategian eta bere karpetan idazteko baimenak ote dauzkazun"

#. TRANSLATORS: title of an empty diary entry
#: src/strings.hpp:408
msgid "<empty entry>"
msgstr "<hutsik dagoen sarrera>"

#: src/strings.hpp:411
msgid "Please enter password for selected diary..."
msgstr "Mesedez, sar ezazu aukeratu duzun agendaren pasahitza..."

#: src/strings.hpp:414
msgid "Program logged out to protect your privacy. Please re-enter password..."
msgstr ""
"Saioa amaitutzat eman da zure pribatutasuna babesteko. Mesedez, sar ezazu "
"berriro pasahitza..."

#: src/strings.hpp:418
msgid ""
"Selected diary is in an older format which is not compatible with this "
"version of Lifeograph. Please select another file..."
msgstr ""
"Hautatutako agenda formatu zaharrago bat da eta ez da Lifeograph bertsio "
"honekin bateragarri. Hautatu beste fitxategi bat."

#: src/strings.hpp:423
msgid ""
"Selected diary is in a newer format which is not compatible with this "
"version of Lifeograph. Please consider upgrading your program."
msgstr ""
"Hautatutako agenda formatu berriago bat da eta ez da Lifeograph bertsio "
"honekin bateragarri. Aplikazioa eguneratzeko garaia izan liteke."

#: src/strings.hpp:428
msgid ""
"Selected file is not a valid Lifeograph diary. Please select another file..."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia ez da baliagarri zaigun Lifeograph agenda. Mesedez, "
"hautatu beste fitxategi bat..."

#: src/strings.hpp:433
msgid "Selected file is not found. Please select another file..."
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da aurkitu. Hautatu beste bat, mesedez..."

#: src/strings.hpp:437
msgid ""
"Selected file is not readable. Please check file permissions or select "
"another file..."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia ezin da irakurri. Hautatu beste fitxategi bat edo "
"begiratu fitxategiko baimenak..."

#: src/strings.hpp:444
msgid ""
"Selected file is locked which means either it is being edited by another "
"instance of Lifeograph or the last session with it did not finish correctly. "
"This file cannot be opened as long as the lock file (%1) is there."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia blokeatuta dago. Honek adierazten du Lifeograph "
"aplikazioaren beste atal baten bidez editatzen ari dela edo bestela, azken "
"saioa fitxategi honekin ez zen behar bezala itxi. Fitxategi hau ezin izango "
"da ireki blokeatutako (%1) fitxategia hortxe dagoen bitartean."

#: src/strings.hpp:451
msgid ""
"You are about to open an old diary that will be upgraded to the new format.\n"
"\n"
"Lifeograph will create a backup copy of the current diary for you in the "
"same directory. Please keep that copy until you are sure that everything is "
"all right."
msgstr ""
"Formatu berri batean eguneratuk den agenda zahar bat irekitzera zoaz.\n"
"\n"
"Lifeograph honek, direktorio berean, oraingo agendaren babes-kopia bat "
"gordeko du. Gorde babes-kopia hori dena onik atera dela ziurtatu arte."

#: src/strings.hpp:457
msgid "Failed to open diary. Please select another file..."
msgstr "Kale egin du agenda zabaltzerakoan. Hautatu beste fitxategi bat..."

#: src/strings.hpp:461
msgid "Press Open to continue"
msgstr "Sakatu ireki aurrera egiteko"

#: src/strings.hpp:464
msgid "Last Read"
msgstr "Irakurritako azkena"

#: src/strings.hpp:467
msgid "Last Saved"
msgstr "Gordetako azkena"

#: src/strings.hpp:470
msgid "(Drop a tag here to filter)"
msgstr "(Arrastaka ekarri etiketa bat hona iragazteko)"

#. TRANSLATORS: e.g. Tag with 5 entries
#: src/strings.hpp:477
msgid "%1 with %2 entrie(s)"
msgstr "%1 horrekin %2 sarrera(k)"

#: src/strings.hpp:489
msgid "New chapter"
msgstr "Kapitulu berria"

#: src/ui_diary.cpp:445
msgid "Are You Sure You Want to Upgrade The Diary?"
msgstr "Agenda eguneratu nahi duzu? Ziur zaude?"

#: src/ui_diary.cpp:447
msgid "Upgrade The Diary"
msgstr "Eguneratu agenda"

#: src/ui_extra.cpp:606
msgid "Search text within entries"
msgstr "Bilatu testua sarreren barruan"

#: src/ui_login.cpp:482
msgid "Removed diary: %1"
msgstr "Ezabatutako agenda: %1"

#: src/widgets/chart.cpp:547
msgid "INSUFFICIENT DATA"
msgstr "DATU NAHIKORIK EZ"

#: src/widgets/widget_textview.cpp:2202
msgid "Press Ctrl to follow the link"
msgstr "Sakatu Ctrl estekari jarraitzeko"

#: src/widgets/widget_textview.cpp:2203
msgid "Press Ctrl to select"
msgstr "Sakatu Ctrl hautatzeko"

#: src/widgets/widget_textviewedit.cpp:1555
msgid "Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "Gehitu \"%1\" hiztegira"

#: src/widgets/widget_textviewedit.cpp:2558
msgid "Unitless"
msgstr "Unitategabea"

#: pdfarranger/pageutils.py:899
msgid "Underlay"
msgstr "Azpian ezarri"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "ADD"

msgid "Contribute"
msgstr "Lagundu"

#: ui/lifeograph.ui:186
msgid "Startup Action"
msgstr "Abio ekintza"

#: ui/lifeograph.ui:203
msgid "Item to Show"
msgstr "Erakusteko elementua"

#: ui/lifeograph.ui:304
msgid "Diaries"
msgstr "Agendak"

#: ui/lifeograph.ui:498
msgid "Enter text to replace matches with"
msgstr "Sar ezazu testua bat egiten dutenak ordezteko"

#: ui/lifeograph.ui:827
msgid "Go back in the browsing history"
msgstr "Zoaz atzera nabigatzailearen historian zehar"

#: ui/lifeograph-2.ui:91
msgid "Encrypt Diary Content"
msgstr "Zifratutako agendaren edukia"

#: ui/preferences.ui:211
msgid "Year Month Day"
msgstr "Urtea Hilabetea Eguna"

#: ui/preferences.ui:212
msgid "Day Month Year"
msgstr "Eguna Hilabetea Urtea"

#: ui/preferences.ui:213
msgid "Month Day Year"
msgstr "Hilabetea Eguna Urtea"

#: ui/preferences.ui:220
msgid ". (Dot)"
msgstr ". (Puntu)"

#: ui/preferences.ui:221
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Barra)"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Marratxoa)"

#: ui/print.ui:39
msgid "What to Print?"
msgstr "Zer inprimatu nahi?"

#: ui/print.ui:54
msgid "All Filtered Entries"
msgstr "Iragazitako sarrera guztiak"

#: ui/print.ui:60
msgid "Entire Diary"
msgstr "Agenda osoa"

#: ui/print.ui:78
msgid "Text Options"
msgstr "Testu aukerak"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Koloratzailea"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213
msgid "Insert link"
msgstr "Txertatu esteka"

#: ui/tv_diary.ui:520
msgid "Subheading"
msgstr "Bigarren mailako izenburua"

#: ui/tv_diary.ui:549
msgid "To do"
msgstr "Egitekoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "Zenbatutako zerrenda"

#. Dialog title
#: zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Edit Table"
msgstr "Editatu taula"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Lehenetsi"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. selection of tasks without tags
#: src/tracker/tracker-tag.c:866 zim/plugins/tasklist/gui.py:696
msgid "Untagged"
msgstr "Etiketa kenduta"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Koloreak:</b>"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Iturri irakurlea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Liferea iturri irakurlea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "Irakurri berri jarioak eta blogak"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Hurrengo irakurri gabeko elementua"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Bilatu iturri guztiak..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Arakatzailearen komandoak huts egin du: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Exekuzioa: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "Autentifikazio errorea"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" cache direktorioa sortu."

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""
"XML errorea OPML fitxategia irakurtzean. Ezin izan da \"%s\" inportatu!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Dokumentu hutsa! OPML \"%s\" dokumentua ez luke hutsik egon behar "
"inprotatzean."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"\"%s\" ez da baliozko OPML dokumentua! Lifereak ezin du fitxategi hau "
"inportatu."

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Inportatutako iturrien zerrenda"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Inportatu iturrien zerrenda"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Errorea iturrien zerrenda esportatzean."

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Iturrien zerrenda esportatuta."

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Esportatu iturrien zerrenda"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "Dokumentu hutsa!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "XML baliogabea!"

#: ../src/node_source.c:343
msgid "Source Type"
msgstr "Iturburu mota"

#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
#: ../src/node_source.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
msgstr "'%s' harpidetza ongi bihurtu da jario lokalera!"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Harpidetza berria"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Aukeratu OPML fitxategia"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "OPML harpidetza berria"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "Sortu 'Albisteen erretilua'"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:397
msgid "There are no unread items"
msgstr "Ez dago irakurri gabeko elementurik"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid "STATE"
msgstr "EGOERA"

#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "Add a new subscription"
msgstr "Gehitu harpidetza berria"

#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Bistaratu mota guztitako arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:290
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Bistaratu datubase kudeatzailearen arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Bistaratu GUI funtzio guztien arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:293
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html"
msgstr ""
"Gaitu HTML bistaratze arazketa. Lifereak HTML bat prozesatzen duen "
"bakoitzean irteera ~/.cache/liferea/output.html fitxategian ere idatzi."

#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Bistaratu sareko sarbide guztien arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Bistaratu funtzio analizatzaile guztien arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Bistaratu iturriaren eguneraketa prozesuaren arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:297
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr "Bistaratu bilaketa direktorioaren bilatze arazketa mezuak"

#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Bistaratu esandako gaiaren arazketa mezuak"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "Eguneraketa eskaera ezeztatu da"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "Baliabidea beste kokapen berri batera mugitu da betirako"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Ez zaude baimenduta iturri hau deskargatzeko. Eguneratu zure erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza iturriaren propietateen elkarrizketa-koadroan"

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Ez duzu baimenik baliabide hau ikusteko"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metodoa ez dago baimendua"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "Eskaeraren denbora-muga iraungituta"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Sareko errore ezezaguna gertatu da!"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "hau dauka"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Elementuaren titulua"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Elementuaren gorputza"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Irakurketaren egoera"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "irakurri gabea"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "irakurrita"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Banderaren egoera"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "aktibo dago"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "ez dago aktibo"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "barne"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "ez dago barnean"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Iturriaren titulua"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "\"%s\" iturria jadanik eguneratzen ari da!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "\"%s\" iturria etenda dago. Liferea-k ezingo du eguneratu gehiago!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "\"%s\"ren URLa betirako aldatu da eta eguneratu egin da"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" ez da aldatu azken eguneraketatik"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" etenda dago. Lifereak ez du gehiago eguneratuko."

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Sartu \"%s\"(e)n erabiltzaile-izena eta pasahitza (%s):"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea lineaz kanpoko moduan dago. Ezin da eguneraketarik burutua."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Berreraikitzen</i>"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Sarrera ezabatzen"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" eta bere edukia ezabatzea nahi duzula?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Berretsi ezabatzea"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Elementu honek ez du zehaztutako estekarik."

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Iturri bat hautatu behar duzu bere edukia ezabatzeko."

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Ez da elementurik hautatu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (berri %d)"
msgstr[1] " (%d berri)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "irakurri gabe %d - %s"
msgstr[1] "%d irakurri gabe - %s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Erreferentzia azkarra"

#: ../src/ui/popup_menu.c:80 ../glade/liferea_menu.ui.h:25
msgid "Open In _Tab"
msgstr "Ireki fitxan"

#: ../src/ui/popup_menu.c:84 ../glade/liferea_menu.ui.h:26
msgid "_Open In Browser"
msgstr "_Abiarazi arakatzailean"

#: ../src/ui/popup_menu.c:88 ../glade/liferea_menu.ui.h:27
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "Ireki _kanpoko arakatzailearen"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Kopiatu albisteen erretiluan"

#: ../src/ui/popup_menu.c:126
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "Egin estekaren _laster-marka %s-(e)n"

#: ../src/ui/popup_menu.c:132
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "_Kopiatu elementuaren helbidea"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Txandakatu elementuaren bandera"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "_Kendu elementua"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_Eguneratu karpeta"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_Harpidetza berria..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "_Karpeta berria..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "_Bilaketa karpeta berria..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "_Iturburu berria..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "_Albisteen erretilu berria..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:349
msgid "Sort Feeds"
msgstr "Ordenatu jarioak"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa"

#: ../src/ui/popup_menu.c:383
msgid "Convert To Local Subscriptions..."
msgstr "Bihurtu harpidetza lokaletara..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "GNOMEko lehenetsia"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Espazioa"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Espazioa"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:95
msgid "Normal View"
msgstr "Ikuspegi normala"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:96
msgid "Wide View"
msgstr "Ikuspegi zabala"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:406
msgid "Default Browser"
msgstr "Lehenetsitako arakatzailea"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. Saved search button
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Admin/Users/MyRT.html:101
#: share/html/Dashboards/Queries.html:129 share/html/Prefs/MyRT.html:142
#: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Gordetako bilaketa"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] ""
"Iturriaren hornitzaileak minutu %d-eko bitartea gomendatzen du eguneratzeko."
msgstr[1] ""
"Iturriaren hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du eguneratzeko."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Iturri honek ez du egunerstzeko bitarte lehenetsirik zehazten."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr ""
"Errorea aldi baterako %s fitxategia irakurtzean iragazteko erabiltzeko."

#: ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s %d egoerarekin irten da"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" kanalizazioa ireki"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Errorea: ez dago \"%s\" fitxategia"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa batean"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "Egin estekaren _laster-marka %s gisa"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopiatu irudiaren helbidea"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185
msgid "S_ave Link As"
msgstr "_Gorde esteka honela"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188
msgid "S_ave Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Harpidetu..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Handitu testuaren tamaina"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Gutxiagotu testu-tamaina"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Errore batzuk gertatu dira. Irteera moztu egin da]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML analizatzailea: ezin izan da dokumentua analizatu:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea albisteen biltzailea da 'GTK+'entzako"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Liferea-ren orria"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Erabiltzaile-izena (email)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "Eguneratu _denak"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Harpidetza berria..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "_Iturburu berria..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Inportatu iturrien zerrenda..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Esportatu iturrien zerrenda"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_Iturria"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Kendu elementu _denak"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_Elementua"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "_Murriztu iturri zerrenda"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Eguneraketaren monitorea"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:41
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Erreferentzia azkarra"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Harpidetza bat gehitzen du iturrien zerrendara."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr ""
"Hautatutako harpidetzaren edo karpetaren harpidetza guztien elementu guztiak "
"markatzen ditu irakurritako gisa."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Eguneratu harpidetza guztiak."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Erakutsi bilaketaren elkarrizketa-koadroa."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Goiburuak"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Albisteen erretiluaren izena:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "Iturriaren iturburua"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Iturburu mota:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "_Fitxategi lokala"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Hautatu fitxategia..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "Deskarga / Ondorengo prozesatzea"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Ez erabili proxy-rik deskargatzean"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Erabili bihurtzeko _iragazkia"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Lifereak kanpoko iragazki-osagaia erabil dezake onartu gabe dauden formatuko "
"iturri eta direktorioak atzitzeko. Ikusi dokumentazioa xehetasun gehiagorako."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Bihurtu _honekin:"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Gehitu OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr ""
"Baliozko OPML iturrien zerrendara zuzentzen duen fitxategi lokala edo URLa "
"eman."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Liferea hobespenak"

#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "Jarioen katxe kudeatzailea"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Iturrien elementu _kopuru lehenetsia gordetzeko:"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "Jarioen eguneraketa ezarpenak"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Oharra: <i>gogoratu zentzuzko bitartea ezartzea freskatzeko. Normalean "
"jarioak orduro baino maizago freskatzea banda-zabalareren alferrikako "
"kontsumoa izaten da.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "_Eguneratu harpidetza guztiak abiaraztean."

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Iturria freskatzeko _bitarte lehenetsia:"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "Karpeten bistaratzearen ezarpenak"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_Erakutsi iturri ume guztien elementuak karpeta bat hautatzean."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Ezkutatu irakurritako elementuak."

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "Iturrien ikonoak (Favicon)"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Eguneratu ikono guztiak orain"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "Reading Headlines"
msgstr "Goiburuak irakurtzen"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Aurreratu artikuluetan honekin:"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "Lehenetsitako ikuspegia: "

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Web Integration"
msgstr "Web integrazioa"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Bidali laster-markak honi"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "Barneko arakatzailearen ezarpenak"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Ireki estekak Liferea-ren _leihoan."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_Gaitu arakatzailearen plugin-ak."

#: ../glade/prefs.ui.h:30
msgid "External Browser Settings"
msgstr "Kanpoko arakatzailearen ezarpenak"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "_Manual:"
msgstr "_Eskuz:"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(%s helbiderako)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:36
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Ezkutatu tresna-barra."

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy Zerbitzaria"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_Automatikoki atzeman (GNOME edo ingurunea)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "P_roxy gabe"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Eskuzko ezarpena:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy-_ostalaria:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy-_ataka:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Erabili proxy au_tentifikazioa"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxy _erabiltzaile-izena:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Proxy _pasahitza:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Harpidetzaren propietateak"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Erabili eguneratzeko bitarte orokor lehenetsia."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Iturria eguneratzeko bitartea: "

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Ez eguneratu iturri hau automatikoki."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Iturri honen hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Iturrien edukia gordeko diren Liferea amaitzean kontrolatzen du cachearen "
"ezarpenak. Markatutako elementuak beti gordetzen dira cachean."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Cachearen ezarpen _lehenetsia"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Desgaitu cachea"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "Cache _mugagabea"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Iturrien elementu _kopurua gordetzeko:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Erabili HTTP _autentifikazioa"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Deskargatu automatikoki iturriaren eranskin guztiak."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr ""
"_Kargatu automatikoki esteka konfiguratutako web arakatzailean artikuluak "
"hautatzean."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Harpidentza honen _iruzkin jarioak ez jarraitu"

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "_Markatu deskargatutako elementuak irakurritako gisa"

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "Izen berria:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Bilaketa karpetaren propietateak"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "Bilatu _izena:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "Edozei_n arau betetzean"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "_Arau guztiak bete behar dira"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "_Bilatu karpeta..."

#: ../glade/search.ui.h:3
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "Filatu ondorengo irizpideak betetzen dituzten elementuak"

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Bilatu iturri denak"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Hasi emandako testuaren bilaketa iturri guztietan. Emaitza elementuen "
"zerrendan agertuko da."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""
"Sartu bilaketako testua Lifereak elementuen tituluen artean edo beraien "
"edukien artean bilatzeko."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Sartu web gunearen helbidea iturrien aurkikuntza automatikoa erabiltzeko, "
"edo jakinez gero iturriaren helbide zuzena erabiltzeko."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "Gehitu Tiny Tiny RSS kontua"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "_Zerbitzariaren URLa"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "Eguneraketaren monitorea"

#: ../js/node.xml.in.h:20
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr ""
"Agian egile edo web arduradunarekin kontaktuan jarri nahi duzu honegatik!"

#: data/ui/podcast-properties.ui:36
msgid "Feed:"
msgstr "Iturria:"

#: src/Color.cpp:354 quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "laster-marka"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Eskuz:\n"
"(%s - URL)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:858
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Erretiluaren orientazioa."

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_eu.po (Virtaal 0.3)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "Ziur programa guztiak itxi eta ordenagailua itzali nahi duzula?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Letra-tipo handia"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Kontraste handia"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Itzali..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  %s - Display Manager"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Laguntza-aukerak:\n"
"  -c, --config <file>             Erabili konfigurazio-fitxategia\n"
"      --pid-file <file>           PID idatziko den fitxategia\n"
"  -d, --debug                     Inprimatu arazketa-mezuak\n"
"      --test-mode                 Exekutatu pribilegiorik gabeko "
"erabiltzaile gisa\n"
"  -v, --version                   Erakutsi bertsioa\n"
"  -h, --help                      Erakutsi laguntza-aukerak"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_Itzali Argiak aplikazioari buruz"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "L_ehen puzzlea"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Aurreko puzzlea"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "_Hurrengo puzzlea"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Itzali argiak"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Itzali argi guztiak"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Itzali Argiak jokoa argia itzaltzeko puzzleen bilduma bat da. Egin klik argi "
"batean pizteko/itzaltzeko, baina inguruko argien egoera ere aldatzen ditu. "
"Helburua nabarmena da: itzali argi guztiak!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"Argiak itzaltzea gogoko duten jokalariek maila kopuru handiarekin gozatuko "
"dute."

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:42
msgid "The Lightsoff Team"
msgstr "Lightsoff taldea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "jokoa;logika;taula;fitxak;ondokoa;puzzle;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Uneko maila"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Erabiltzailearen azken maila."

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Itzali argi guztiak!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "%d puzzlea"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: abioko erregistro maisua"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: Debian-en partizio berria"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Beste aukera (aurreratua)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO instalatzeko helburua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"LILO programa instalatu behar da sistema berria abiagarri egiteko. Diskoko "
"abioko erregistro maisuan instalatuz gero, LILOk abio-prozesuaren kontrol "
"osoa izango du, baina beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi baduzu, "
"instalatu LILO Debian-en partizio berrian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO abioko erregistro maisuan."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: softwareko RAID array-a"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"LILO programa instalatu egin behar da sistema berria abiagarri izateko. "
"Softwareko RAID array-ean edo beste gailuan instalatzea aukeratu beharko "
"zenuke."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Idatzi partizio edo disko gailuaren izena LILO instalatzeko (/dev/hda edo /"
"dev/sda1 bezalako zerbait)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Partizio-izen baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"${path} bide-izenak ez du partizioa edo disko gogorreko gailua adierazten. "
"Saiatu berriro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} partizioa aktibatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf sortzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "LILO paketea instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "LILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Serieko ataka ${SPEED} abiaduran ezarri da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Partizio hau aktibo jarri nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"LILO aktibo ez dagoen partizio batean instalatzea aukeratu duzu. Partizio "
"hau aktibo ez badago, abioko kargatzaileak ez du LILO kargatuko. Ondorioz, "
"baliteke instalatzen ari zaren sistema ezin abiarazi izatea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Partizio hori aktibatu beharko zenuke, Linux-en instalazio berria atzitzen "
"uzten dizun beste abioko kargatzaile bat ez baduzu behintzat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Ezin izan da LILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ezin izan da lilo paketea /target/-en instalatu. LILO abioko kargatzaile "
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
"baliteke LILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Ezin izan da LILO instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Ezin izan da \"/sbin/lilo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu LILO abioko kargatzailea disko gogorrean"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "LILOren konfigurazioa"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
"after this."
msgstr ""
"LILO lehen aldiz instalatzera zoazela dirudi. Ezinbestekoa da liloconfig(8) "
"exekutatzea prozesu hau burutzen duzunean, eta ondoren /sbn/lilo exekutatzea."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "LILOk ez du funtzionatuko hori egiten ez baduzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "Nahi duzu memoria handiko aukera gehitzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
"BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
"2004)."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, LILOk initrd fitxategia kargatzen du memoriaren aurreneko 15 "
"MBtan, BIOSen murriztapenak gainditzeko sistema zaharrekin (2001 baino "
"lehenagokoak)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
"first 15MB of memory. LILO will compute the needed size of memory and will "
"automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
"memory."
msgstr ""
"Hala ere, kernel berriagoekin, kernel eta initrd konbinazioa baliteke ez "
"doitzea memoriako aurreneko 15 MBtan, eta ondorioz sistema ongi ez "
"abiaraztea. Badirudi abioko arazoak agertzen direla kernela + initrd "
"konbinazioaren tamainak 8 MB gainditzen duenean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
"use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
msgstr ""
"Ordenagailu 15 MBtako mugarik gabeko BIOS berrienetariko bat badu, eta "
"kernel guztientzako 15 MBtik gorantz erabiltzea nahi baduzu, ezarri 'large-"
"memory' (memoria handia) aukera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "/sbin/lilo exekutatu nahi duzu orain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
"the new LILO configuration."
msgstr ""
"LILOren konfigurazio berria aktibatzeko /sbin/lilo exekutatu behar dela "
"detektatu da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
"data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
"your computer, or your system may not boot again."
msgstr ""
"ABISUA: prozedura honek datuak idatziko ditu zure MBRn (Abioko Erregistro "
"Nagusian) eta beraz, hor dagoena gainidatz lezake. Urrats hau saltatzen "
"baduzu /sbin/lilo exekutatu beharko duzu ordenagailua berrabiabiarazi "
"aurretik, bestela baliteke sistema berriro ezin abiaraztea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "Nahi duzu memoria handiko aukera gehitzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"Since kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
"DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf for the boot and root options. For "
"the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
"lilo'."
msgstr ""
"Disko berrienen 'libata' interfazea erabiltzen duen kernela eduki arte, /etc/"
"lilo fitxategian DiskID eta/edo UUID berriena beharko duzu abio eta erroko "
"aukerentzako. Sistema moderno gehienetan bihurketa hau erabili beharko "
"zenuke eta ondoren hau exekutatu: /sbin/lilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instalatu sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Sistema instalatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Datuak diskora kopiatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Sareko ezarpenak garbitzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "'Live' sistemako bereiziak diren paketeak ezabatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org birkonfiguratzen..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Instalazio mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"'Live' sistema disko gogorrean hauetako aukera batez instalatu daiteke."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"'normala' hautatuz sistema, sistema erregular bat bezala instalatuko da. "
"'live' hautatzen bada ordea, instalatutako sistema 'live' sistema bezala "
"portatuko da,baina zuzenean disko gogorretik abiarazi ahal izango da."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Sistemaren lokala:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Hautatu instalatutako sistemaren lokal lehenetsia."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Hautatu kokalekua"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Konfiguratu lokaleak"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Hizkuntzaren hautapena ezingo da aurrerago egin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Puntu honetatik aurrera ez da posible izango instalazioaren hizkuntza "
"aldatu, baina hala ere herrialdea eta lokala aldatu ahal izango dituzu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Hizkuntza desberdin bat hautatzeko, instalazio hau bertan behera utzi eta "
"instalatzailea berriro abiarazi behar duzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Instalazioarekin jarraitzea nahi duzu hautatutako hizkuntzan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena osatu gabe dago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"Instalatzailearen hautatutako hizkuntzaren itzulpena ez dago guztiz osatuta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Honek testu batzuk ingelesez agertzeko nahikoa aukera dagoela adierazten du."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Nahiz eta lehenetsitako instalazioa ez den beste ezer ez egin, benetako "
"aukera dago testu batzuk ingelesez agertzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, zenbait testu behar "
"bezala agertuko dira, beste batzuk ordea ingelesez agertuko dira (bereziki "
"instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzen badituzu)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Instalazioa hautatutako hizkuntzan jarraituz gero, testuak behar bezala "
"agertuko dira normalean, baina aukera txiki bat dago baten bat ingelesez "
"agertzeko (bereziki instalatzailearen aukera aurreratuak erabiltzean)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Testuren bat hautatutako hizkuntzara itzuli gabe agertzeko aukera oso baxua "
"izan arren, ezin da ziurtatu ez denik agertuko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Hizkuntza alternatiboaren ulermen onik ez baduzu, beste hizkuntza bat "
"hautatzea edo instalazioa uztea gomendatzen da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Ez jarraitzea hautatzen baduzu. hizkuntza desberdin bat hautatzeko aukera "
"emango zaizu, edo instalazioa utzi dezakezu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Estatua, herrialdea edo eskualdea:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinente edo eskualdea:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Hautatutako kokalekua erabiliko da ordu-zonaldea ezartzeko eta, adibidez, "
"sistemaren lokalea hautatzen laguntzeko. Normalean bizi zaren estatua izango "
"da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Kokalekuen zerrenda labur bat da (hautatutako hizkuntzaren arabera). Hautatu "
"\"bestelakoa\" zure kokalekua ez bada zerrendan agertzen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Herrialdea kokatua dagoen kontinentea edo eskualdea hautatu."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Zerrendatutako kokalekuak: %s-(r)enak. Erabili <Joan atzera> aukera beste "
"kontinente edo eskualde bat hautatzeko zure kokalekua ez badago zerrendatuta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Estatua (lokale lehenetsia ezartzeko):"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Ez dago lokalerik definituta hautatu duzun hizkuntza eta estatua bateratzen "
"dituenik. Orain hautatutako hizkuntzarentzat erabilgarri dauden lokalen "
"artean hautatu ahal izango duzu. Erabiliko den lokalea bigarren zutabean "
"zerrendatuta dago."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Hainbat lokale definituta daude hautatu duzun hizkuntzarentzako. Lokale "
"horien artetik hobetsia hauta dezakezu. Erabiliko den lokalea bigarren "
"zutabean zerrendatuta dago."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Lokal gehigarriak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Aurreko hautapenetan oinarriturik, instalatutako sistemak duen lokal "
"lehenetsia '${LOCALE}' da."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Beste lehenetsitako lokal bat edo lokal gehiago erabilgarri izan nahi "
"badituzu, instalatzeko lokal gehigarriak hautatu beharko zenituzke. Ziur ez "
"bazaude aukera hoberena hautatutako lehenetsitako lokala uztea izaten da."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokala"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Lokalak karaktere kodeketa ezartzen du eta data formatua, alfazenbakizko "
"ordena eta dibisa bezalako informazioak ditu."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Ozeano atlantikoa"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Erdialdeko Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Ozeano atlantikoa"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Ozeania"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Hego Amerika"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid "Locale files to keep on this system:"
msgstr "Lokala fitxategiak sisteman mantentzeko:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"The localepurge package will remove all locale files from the system except "
"those that you select here."
msgstr ""
"'localepurge' paketeak lokala (l10n) arloko fitxategi guztiak sistematik "
"kentzen ditu, zuk hautatu dituzunak izan ezik."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"When selecting the locale corresponding to your language and country code "
"(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose "
"the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well."
msgstr ""
"Nahi duzun hizkuntzaren eta herrialdearen kodeari dagokion lokala hautatzean "
"(adibidez 'eu_ES', 'eu_FR', 'it_IT', e.a.) bi karakteretako sarrera ('eu', "
"'it', e.a.) aukeratzea gomendatzen da baita ere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration "
"has been successfully completed."
msgstr ""
"'/etc/locale.gen' fitxategiko sarrerak aurrez hautatuko dira aurreko "
"konfiguraziorik ez bada ongi osatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid "Use dpkg --path-exclude?"
msgstr "'dpkg --path-exclude' erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from "
"packages being installed."
msgstr ""
"'dpkg' tresnak '--path-exclude' eta '--path-include' aukerak onartzen ditu "
"instalatzen ari diren paketeetatik fitxategiak iragazteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information "
"about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-"
"reconfigure localepurge\"."
msgstr ""
"Irakurri '/usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path' eginbide honi buruzko "
"informazio gehiago lortzeko. 'dpkg-reconfigure localepurge' komandoa "
"exekutatuz beranduago gaitu (edo desgaitu) daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"This option will become active for packages unpacked after localepurge has "
"been (re)configured. Packages installed or upgraded together with "
"localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of "
"localepurge."
msgstr ""
"Aukera hau aktibo bihurtuko da localepurge (bir)konfiguratu ondoren "
"deskonprimitutako paketeentzako. localepurge-rekin batera instalatutako edo "
"bertsio-berritutako paketeak localepurge-ren aurreko konfigurazioen "
"ondorioak jasan dezakete (edo ez)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid "Really remove all locales?"
msgstr "Benetan lokala guztiak ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid ""
"No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will "
"be removed from this system. Please confirm whether this is really your "
"intent."
msgstr ""
"Ez da lokalarik mantentzeko aukeratu. Sistematik lokala guztiak kenduko "
"direla adierazten du honek. Berretsi ezazu hori benetan egitea nahi duzula."

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid "No localepurge action until the package is configured"
msgstr "Ez dago localepurge-ren ekintzarik paketea konfiguratu arte"

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid ""
"The localepurge package will not be useful until it has been successfully "
"configured using the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The "
"configured entries from /etc/locale.gen of the locales package will then be "
"automatically preselected."
msgstr ""
"'localepurge' paketea ez da erabilgarria izango 'dpkg-reconfigure "
"localepurge' komandoarekin ongi konfiguratu arte. 'locales' paketeko '/etc/"
"locale.gen' fitxategian konfiguratuta dauden sarrerak automatikoki aurrez "
"hautatuko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid "Also delete localized man pages?"
msgstr "Lokalizatutako man orrialdeak ere ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid ""
"Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete "
"localized man pages."
msgstr ""
"Aukeratu duzun lokalaren informazio berdinean oinarrituta, localepurge-k ere "
"lokalizatutako 'man' orriak ezaba ditzake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid "Inform about new locales?"
msgstr "Lokala berriei buruz ohartu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid ""
"If you choose this option, you will be given the opportunity to decide "
"whether to keep or delete newly introduced locales."
msgstr ""
"Hau hautatzean berriki sartutako lokalak mantenduko edo kenduko diren aukera "
"eskainiko zaizu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid ""
"If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically "
"dropped from the system."
msgstr ""
"Ez baduzu hori hautatzen, berriki sartutako lokalak sistematik automatikoki "
"kenduko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:8001
msgid "Display freed disk space?"
msgstr "Bistarazi libratutako diskoaren lekua?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:8001
msgid ""
"The localepurge program can display the disk space freed by each operation, "
"and show a final summary of saved disk space."
msgstr ""
"'localepurge' programak eragiketa bakoitzean diskoan libratutako lekua "
"bistara dezake, baita diskoan aurreztutako lekuaren amaierako laburpena ere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:9001
msgid "Accurate disk space calculation?"
msgstr "Diskoko lekuaren kalkulu zehatza egin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:9001
msgid ""
"There are two ways available to calculate freed disk space. One is much "
"faster than the other but far less accurate if other changes occur on the "
"file system during disk space calculation. The other one is more accurate "
"but slower."
msgstr ""
"Bi modu daude diskoan libratutako lekua kalkulatzeko:  bata bestea baino "
"askoz azkarragoa izan arren zehaztasun gutxiago du diskoaren lekua "
"kalkulatzean fitxategi-sisteman aldaketak gertatzen badira; bestea "
"zehatzagoa da, motelagoa ordea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:10001
msgid "Display verbose output?"
msgstr "Bistarazi irteera xehatua?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:10001
msgid ""
"The localepurge program can be configured to explicitly show which locale "
"files it deletes. This may cause a lot of screen output."
msgstr ""
"Ezabatzen diren lokalen fitxategiak esplizitoki zerrendatzeko konfigura "
"daiteke 'localepurge' programa. Honek irteera luze bat sor dezake pantailan."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Testu-fitxategiko onartze-zerrenda"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Indexatu behar diren testu soiliko dokumentuen fitxategi-izenen ereduak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Itxaron fitxategi-sistemaren biltzaileari erauzi aurretik."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Gaitu erro-bilaketa"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Gaitu azenturik gabe"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ez ikusi egin zenbakiei"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Hasierako pausa"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Bizkortzailea"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Diskoaren lekuaren beheko muga"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Indexazioaren bitartea"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Gailu aldagarrien datuak gordetzeko muga"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Gaitu monitoreak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr ""
"Ezarri FALSE (faltsua) gisa edozer fitxategi monitorizatzea erabat "
"desgaitzeko"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indexatu gailu aldagarriak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa muntatutako gailu aldagarrien direktorioak "
"indexatzeko."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indexatu disko optikoak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indexatu bateriarekin lanean ari denean"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Landu hasierako indexazioa bateriarekin lanean ari denean"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Direktorioak errekurtsiboki indexatzeko"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Errekurtsiboki indexatuko diren direktorioen zerrenda. Balio bereziak: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"eta $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Direktorioak indexatzeko (ez-errekurtsiboki)"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Azpikarpetak aztertu gabe indexatuko diren direktorioen zerrenda. Balio "
"bereziak: ’&DESKTOP’, ’&DOCUMENTS’, ’&DOWNLOAD’, ’&MUSIC’, ’&PICTURES’, "
"’&PUBLIC_SHARE’, ’&TEMPLATES’, ’&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"eta $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Baztertutako fitxategiak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Fitxategien ereduen zerrenda saihesteko"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Baztertutako direktorioak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Direktorioen zerrenda saihesteko"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Baztertutako direktorioak edukiekin"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Saihestu hemen blokeatutako fitxategi bat duen edozein direktorio"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Erakutsi laguntza azpikomandoetan"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Erakutsi metadatu-erauzlearen irteera"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Zerrendatu eta aldatu indexatutako karpetak"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Eskuratu fitxategien eta baliabideen informazioa"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Galazari indexatzea aldi baterako"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Ezabatu indexatutako datuak"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Bilatu edukia"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Eman indexatutako datuen egoera eta estatistikak"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Gehitu, kendu eta zerrendatu etiketak"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Probetako ingurune baterako isolamendua"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Bilaketa lokaleko komando erabilgarriak honakoak dira:"

#: src/cli/main.c:141 src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Ikus “localsearch help <komandoa>“ azpikomando zehatz bati buruz irakurtzeko."

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "“%s” ez da localsearch komandoa. Ikus “localsearch --help”"

#: src/cli/tracker-extract.c:94 src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Ezin izan da 'tracker-extract' exekutatu: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Erauzi metadatuak fitxategi batetik"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:726 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:607
#: src/tracker/tracker-export.c:552 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Aukera ezezagunak"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "FITXATEGIA gehitzen du indexatutako kokaleku gisa"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "FITXATEGIA indexatutako kokalekuetatik kentzen du"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Indexatzea errekurtsibo bihurtzen du"

#: src/cli/tracker-index.c:205 properties/import-export.c:720
#: src/tracker/tracker-index.c:193
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” ez da direktorio bat"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "--add edo --remove eman behar dira"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add eta --remove ezin dira elkarrekin erabili"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive aukerak --add behar du"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Zehaztu indexatuko den kokaleku bat edo gehiago."

#: src/cli/tracker-info.c:67 src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Erakutsi izen-espazio osoa (adib. ez erabili nie:title, erabili URL osoak)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Erakutsi testu soileko edukia baliabideentzako eskuragarri egonez gero"

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "FITXATEGIA indexatzeko hautagaia den egiaztatzen du"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "Kontsultatuko den gailu aldagarrien muntatze-puntua"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Ezin da LocalSearch zerbitzuarekin konektatu"

#: src/cli/tracker-info.c:405 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Ezin da URIaren daturik eskuratu"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Ezin izan da eskuratu hautagaitasun-egoera: "

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Zerrendatu galarazpenak"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Indexatzea galarazi da komando-lerroaren bidez"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Huts egin du indexatzailea galarazteak"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Ezin da indexatzailea gelditu"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Indexatzaile-prozesua gelditu da"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Kendu fitxategi-sitemaren indexatzailearen datu-basea"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Ezabatu fitxategi bati buruzko indexatutako informazioa, errekurtsiboki "
"funtzionatzen du direktorioentzako"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"Fitxategi honen indexatutako datuak ezabatu egin dira eta berriro indexatuko "
"dira."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr ""
"LocalSearch zerbitzuak indexatutako datuak ezabatuko dira, jarraitu? [b/E]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Bilatu karpetak"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "Bilatu audio-fitxategiak"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "Bilatu musika-albumak"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "Bilatu musikariak"

#: src/cli/tracker-search.c:152 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Bilatu irudiak"

#: src/cli/tracker-search.c:156 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Bilatu bideoak"

#: src/cli/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Bilatu dokumentuak"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "Bilatu software-fitxategiak"

#: src/cli/tracker-search.c:173 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Mugatu erakutsitako emaitzen kopurua"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Desplazatu emaitzak"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Erakutsi emaitzen URNak"

#: src/cli/tracker-search.c:185 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr "Itzuli bat ez datozen guztiak ere (adib. desmuntatutako bolumenak)"

#: src/cli/tracker-search.c:200 src/cli/tracker-status.c:85
#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "bilaketaren terminoak"

#: src/cli/tracker-search.c:201 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "TERMINOAK"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Jarraitu egoeraren aldaketak gertatzen diren heinean"

#: src/cli/tracker-status.c:72 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Erakutsi uneko indizearen/bildutako datuen estatistikak"

#: src/cli/tracker-status.c:76 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Ikusi datu-basearen aldaketak denbora errealean (adibidez, gehitzen diren "
"baliabideak edo fitxategiak)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Ezin dira LocalSearch estatistikak eskuratu"

#: src/cli/tracker-status.c:434 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Unean indexatutakoa"

#: src/cli/tracker-status.c:443 thunar/thunar-size-label.c:481
#: thunar/thunar-util.c:1358 src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "Karpeta %d"
msgstr[1] "%d karpeta"

#: src/cli/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Datu-basearen partizioan geratzen den lekua"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "Indexatzailea pausatuta dago"

#: src/cli/tracker-status.c:468 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Datuak oraindik indexatzen ari dira"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "Indexatzailea inaktibo dago"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "Erregistratutako hutsegite %d"
msgstr[1] "Erregistratutako %d hutsegite"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Ez da txostenik aurkitu"

#: src/cli/tracker-status.c:678 src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Ezin izan da SPARQL konexioa eskuratu"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Datu-basearen eguneratzeei entzuten"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Zerrendatu etiketa guztiak"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Erakutsi etiketa bakoitzari esleitutako fitxategiak (--list aukerarekin "
"soilik erabili)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Gehitu etiketa bat (ez bada FITXATEGIA erabiltzen, ETIKETA ez da inolako "
"fitxategirekin esleituko)"

#: src/cli/tracker-tag.c:76 src/cli/tracker-tag.c:80
#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "ETIKETA"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Ezabatu etiketa bat (ez bada FITXATEGIA erabiltzen, ETIKETA fitxategi "
"guztietatik kenduko da)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Etiketaren azalpena (--add aukerarekin soilik erabili)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Ezin izan dira etiketarekin zerikusia duten fitxategirik eskuratu"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Ezin izan dira etiketa guztiak eskuratu"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Etiketak (izenaren arabera erakutsita)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Ezin izan da etiketa gehitu"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Etiketa ongi gehitu da"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Ezin izan da etiketa fitxategiei gehitu"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Etiketatuta"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Ezin izan da etiketa kendu"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Etiketa ongi kendu da"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Ezin da LocalSearch-ekin konektatu"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Gehitu eta ezabatu ekintzak ezin dira batera erabili"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "--description aukera soilik --add aukerarekin erabil daiteke"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "segundo bat baino gutxiago"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %de"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2do"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Bertsioari buruzko informazioa bistaratzen du"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— abiarazi aztarnariaren indize-proxya"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "Fitxategiaren MIME mota (ez bada ematen, asmatu egingo da)"

#: src/extractor/tracker-main.c:80 src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Socket fitxategiaren deskriptorea parez pareko komunikaziorako"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "Erauzitako datuen fitxategi-sistemaren erroa"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Fitxategia eta MIME mota elkarrekin eman behar dira"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr ""
"Konfiguratutako kokaleku guztiak indexatu arte exekutatzen da, eta gero "
"irten egiten da"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr ""
"FITXATEGIA indexatzeko hautagaia den egiaztatzen du konfigurazioaren arabera"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Saihestu fitxategi-sistemaren aldaketak"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"“%s” direktorio gurasoa EZ da hautagaia indexatua izateko (iragazkietan "
"oinarrituta)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr ""
"“%s” direktorio gurasoa EZ da hautagaia indexatua izateko (ezkutuko "
"fitxategia)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"“%s” direktorio gurasoa EZ da hautagaia indexatua izateko (eduki-"
"iragazkietan oinarrituta)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"Direktorioa EZ da hautagaia indexatua izateko (iragazkietan oinarrituta)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"Fitxategia EZ da hautagaia indexatua izateko (iragazkietan oinarrituta)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Fitxategia EZ da hautagaia indexatua izateko (ezkutuko fitxategia)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr ""
"Fitxategia EZ da hautagaia indexatua izateko (ez da indexatutako karpeta)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Direktoria indexatua izateko hautagaia da"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Fitxategia indexatua izateko hautagaia da"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "Datu-basearen kokalekua"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Erregistroa: 0 = erroreak soilik, 1 = gutxienekoa, 2 = xehea eta 3 = "
"arazketa (lehenetsia=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Desgaitu itzaltzea 30 segundotako inaktibitatearen ondoren"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— abiarazi atzerapeneko idazketa zerbitzua"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— abiarazi tracker-en indexatzailea"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Gaituta dagoenean zenbakiak ez dira indexatuko."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Hasierako pausaren iraupena, segundotan."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indexatzearen abiadura, altuagoa motelagoa."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Diskoaren lekuaren atalasea ehunekotan indexatzea pausatzeko, edo -1 "
"desgaitzeko."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema datu-basean eguneratuta dagoen edo ez begiratzeko bitartea "
"(egunetan). 0 balioak indexazioa edozer unetan egitea bultzatzen du, -1 "
"balioak ordenagailua gaizki itzalitakoan, eta -2 balioak erabat desgaitzen "
"du."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Gailu aldagarriko fitxategiak datu-basetik ezabatuko dira ez bada mugaren "
"(egunetan) barruan muntatzen. 0 balioak 'inoiz ere ez' adierazten du, balio "
"handiena 365."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa CDak, DVDak eta euskarri optiko orokorrak "
"indexatzeko (gailu aldagarriak ez badira indexatuko, disko optikoak ere ez "
"dira indexatuko)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa indexatzeko bateriarekin lanean ari denean"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa bateriarekin lanean ari denean indexatzean, baina "
"soilik aurreneko aldiz"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Hasierako pausaren iraupena (segundotan). 0 -> 1000 (lehenetsia=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Domeinu zehatzaren ontologia batentzako exekutatzen du"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Titulua (--add-feed aukerarekin erabili)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Zerrendatu jarioak"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "Ezabatu jarioa"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "Ez da errorerik eman"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Ezin izan da jarioa kendu"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Ezin izan dira jarioak zerrendatu"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Abiarazi, gelditu, berrabiarazi eta zerrendatu edukia indexatzen dituzten "
"daemonak"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Abiarazi kokaleku baten edukien indexazioa"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Berrezarri indizea eta konfigurazioa"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Eskuratzen…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Zerrendatu biltzaileen egoera arruntak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Pausatu biltzaile bat (hau --miner aukerarekin erabili behar duzu)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Pausatu biltzaile bat deitutako prozesua bizirik dagoen bitartean, edo "
"jarraitu arte (hau --miner aukerarekin erabili behar duzu)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Jarraitu biltzaile bat (hau --miner aukerarekin erabili behar duzu)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIEA"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Biltzailea --resume edo --pause aukerarekin erabiltzeko (atzizkiak erabil "
"ditzakezu, adib. Fitxategiak edo Aplikazioak)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "BILTZAILEA"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Zerrendatu unean exekutatzen ari diren biltzaile guztiak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Zerrendatu instalatutako biltzaile guztiak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Zerrendatu pausatzearen zergatiak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Zerrendatu Tracker prozesu guztiak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Erabili SIGKILL biltzaile guztiak gelditzeko"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "APLIKAZIOAK"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Erabili SIGTERM biltzaile guztiak gelditzeko"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Abiarazi biltzaileak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Ezin izan da biltzailearen egoera lortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "denbora ezezaguna falta da"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Work out lengths for output spacing
#: src/tracker/tracker-daemon.c:292 src/tracker/tracker-daemon.c:770
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUSATUTA"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Ez da exekutatzen ari, edo desgaitutako plugin bat da"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Ezin izan da biltzailea pausatu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Ezin izan da biltzailea pausatu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Cookie-a %d da"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Ezin izan da biltzailea jarraitu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "'%s' biltzailea %d cookie-arekin jarraitzen saiatzen"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Ezin izan da biltzailea jarraitu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira biltzaileak zerrendatu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Instalatutako biltzaile %d aurkituta"
msgstr[1] "Instalatutako %d biltzaile aurkituta"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Instalatutako biltzaile %d exekutatzen"
msgstr[1] "Instalatutako %d biltzaile exekutatzen"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira pausaren xehetasunak aztertu. Ezin izan da kudeatzailea "
"sortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Ez da biltzailerik exekutatzen ari"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Biltzaileak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Ez dago biltzailerik pausatuta"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "All nie:plainTextContent propietateei ez ikusi egiten zaie"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Egoera arruntak hauek dira"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Ezin izan da egoera lortu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "Ezin duzu biltzailerik pausatzea eta jarraitzea aldi berean txandakatu"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Biltzailea eman behar duzu pausatzeko edo jarraitzeko komandoan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Pausatzeko edo jarraitzeko komandoa eman behar duzu biltzailearentzako"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Ezin dituzu --kill eta --terminate argumentuak batera erabili"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "PID %d aurkitu da…"
msgstr[1] "%d PID aurkitu dira…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "“%2$s“(r)en %1$d ID prozesua aurkitu da"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Biltzaileak abiatzen…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira biltzaileak abiarazi. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "agian desgaitutako plugin bat?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Ez bada argumenturik ematen, datuen biltzaileen egoera erakutsiko da."

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Ezin izan da D-Bus konexioa lortu"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Ezin izan da tracker biltegirako D-Bus proxya sortu"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Fitxategi-izen bat bilatu beharrean, tratatu FILE argumentuak benetako IRI "
"gisa (adib. <file:///path/to/some/file.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Erakutsi emaitzak RDF gisa Turtle formatuan"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Ezin da URIaren URNa eskuratu"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Kendu RSS indexatzailearen datu-basea"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr ""
"Bilatu TERMINOAK parametroarekin bat datorren edukia, motaren arabera edo "
"mota guztietan."

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Bilatu album musikalak (--all ez dio honi eragiten)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Bilatu artista musikalak (--all ez dio honi eragiten)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Bilatu softwareak (--all ez dio honi eragiten)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Bilatu softwareen kategoriak (--all ez dio honi eragiten)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Bilatu jarioak (--all ez dio honi eragiten)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Erabili OR (edo) bilaketako terminoetan AND (lehenetsia) ordez"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Erakutsi emaitzen URNak (ez die --music-albums, --music-artists, --feeds, --"
"software, --software-categories argumentuei aplikatzen)"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Desgaitu testu osoen bilaketa. --disable-snippets inplikatzen du"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Ezin izan dira bilaketaren emaitzak eskuratu"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Ez da artistarik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Ez da abestirik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Ez da jariorik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Ez da softwarerik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Ez da softwareen kategoriarik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Softwareen kategoriak"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Ez da zure kontsultarekin bat datorren emaitzarik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatistikak:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Ezin izan da Tracker-en egoera lortu: %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Gutxi gorabehera %s falta da"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Datuen biltzaile guztiak inaktibo daude, indexatzea amaituta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Zerrendatu etiketa guztiak (IRAGAZKIA erabili zehazten bada: IRAGAZKIA-k "
"beti OR logikoa darabil)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "IRAGAZKIA"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Erabili AND (eta) terminoak bilatzeko OR-en (lehenetsia) ordez"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FITXATEGIA [FITXATEGIA…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"OHARRA: mugara iritsi da, hemen zerrendatu ez diren elementu gehiago daude "
"datu-basean"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren URNrik eskuratu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Ezin izan dira datu-baseko etiketa guztiak eskuratu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Ez da fitxategirik etiketatu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Ezin izan da etiketekin bat datozen fitxategirik eskuratu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Ez da etiketa horiekin guztiekin bat datorren fitxategirik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Ez da etiketarik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Ez da fitxategirik aldatu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Fitxategiak ez dira existitzen, edo ez daude indexatuta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Ez da etiketatu, fitxategia ez dago indexatuta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Ezin izan da etiketarik eskuratu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Ez da etiketarik aurkitu izen horren arabera"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Ez dago etiketa hau duen fitxategirik"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Fitxategia indexatu gabe, edo jadanik etiketa gabe"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"--and-operator aukera soilik --list aukerarekin eta etiketaren "
"argumentuarekin erabil daiteke"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr ""
"Lortu Tracker eta komando hauetariko edozer nola erabiltzen den buruzko "
"laguntza"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Kontsultatu eta eguneratu indizea SPARQL edo bilatu, zerrendatu eta sortu "
"zuhaitz ontologikoa"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Kontsultatu datu-basea maila baxuenean SQL erabiliz"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Kontsulta exekutatzeko edo fitxategitik eguneratzeko bide-izena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8368 src/cli/tracker-query.c:68
#: src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL kontsulta"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Hau datu-baseak eguneratzeko soilik erabiltzen da --query aukerarekin."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Eskuratu klaseak"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Eskuratu klaseen aurrizkiak"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Eskuratu klase baten propietateak, aurrizkiak ere erabiliko dira (adib. rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Datu-basean aldaketak jakinarazten dituzten klaseak eskuratu (KLASEA "
"aukerakoa da)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Datu-basearen errendimendua hobetzean erabilitako indizeak eskuratu "
"(PROPIETATEA aukerakoa da)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Azaldu azpiklaseak, goi-klaseak (-s aukerarekin erabil daiteke zuhaitzaren "
"zatiak nabarmentzeko, eta -p aukerarekin propietateak erakusteko)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Bilatu klase edo propietate bat eta bistaratu informazio gehiago (adib. "
"Dokumentua)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KLASEA/PROPIETATEA"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Klase baten laburtzapena itzultzen du (adib. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Klase baten izen-espazio osoa itzultzen du."

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Ezin izan da zuhaitza sortu: azpiklasearen kontsultak huts egin du"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr ""
"Ezin izan da zuhaitza sortu: klasearen propietateen kontsultak huts egin du"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "Ez da klaserik aurkitu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "Ezin izan da propietaterik zerrendatu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Ezin izan da jakinarazpenen klaserik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "Ez da jakinarazpenik aurkitu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Jakinarazpenak"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Ezin izan da indexatutako propietaterik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "Ez da indizerik aurkitu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "Ezin izan da klaserik bilatu"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Ez da bilaketaren terminoarekin bat datorren klaserik aurkitu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "Ezin izan da propietaterik bilatu"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Ez da bilaketaren terminoarekin bat datorren propietaterik aurkitu"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Ezin izan da UTF-8 bide-izenik eskuratu bide-izenetik"

#: src/BufferView.cpp:4014 src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1284 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "Ezin izan da eguneratzea exekutatu"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Ezin izan da kontsulta exekutatu"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Ez da zure kontsultarekin bat datorren emaitzarik aurkitu"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Fitxategia eta kontsulta ezin dira batera erabili"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"--list-properties argumentuak soilik hutsa izan daiteke --tree "
"argumentuarekin batera erabiltzen bada"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Bide-izena (kontsulta fitxategitik exekutatzeko)"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
#: src/cli/tracker-sql.c:53 src/tracker/tracker-sql.c:52
msgid "SQL query"
msgstr "SQL kontsulta"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Emaitzaren multzoa hutsik"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manual configuration of logtool's database?"
msgstr "Logtool datu-basearen eskuzko konfigurazioa gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Logtool needs a database with regular expressions that describe logfile "
"entries that should be ignored, or considered less important. You can write "
"this database manually, or use the very flexible database in the package "
"logcheck-database for this purpose."
msgstr ""
"Logtool-ek adierazpen erregularren datu-basea behar du, zein sarrerari "
"garrantzi gutxiago eman edo deuseztu jakiteko. Datu-basea eskuz idatz "
"dezakezu edo erabilpen honetarako pentsatua eta oso malgua den 'logcheck-"
"database' paketea erabili."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to use logcheck-database and already added values to the files "
"in /etc/logtool, these files will be replaced by symbolic links in the "
"logcheck database (although backups will be preserved). Make sure this is "
"not unwanted behaviour."
msgstr ""
"'logcheck-database' erabiltzea erabakitzen baduzu eta dagoeneko balioak "
"gehituta baditu /etc/logtool fitxategian, fitxategi hauek ezabatu egingo "
"dira logcheck datubasean esteka sinbolikoak erabiliz (babeskopiak mantendu "
"egingo dira). Ziurta ezazu hau portaera onargarria dela."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Reply positively to manually write a database, or negatively to use the "
"database from the package \"logcheck-database\"."
msgstr ""
"Baiezko erantzuna eman datub-basea eskuz idazteko. Bestela, eman ezezko "
"erantzuna \"logcheck-database\" paketeak dakarren datu-basea erabiltzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: since logtool does not depend on this database (but instead Recommends "
"it), the default answer to this question is to manually configure the "
"database."
msgstr ""
"Oharra: logtool-ek ez duenez datu-base honen mendekotasunik  (baina "
"gomendatzen du), galdera honen erantzun lehenetsia datu-basea eskuz "
"konfiguratzea da."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to use the '${level}' level regular expressions?"
msgstr "'${level}' mailako adierazpen erregularrak erabili nahi dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"The database in the logcheck-database package defines three levels: "
"paranoid, server, and workstation; and it also has a database for cracking, "
"violations, and ignored violations ('violations-ignore'). Logcheck allows "
"you to pick one of the levels, and ignores the rest."
msgstr ""
"'logcheck-database' paketeak dakarren datu-baseak hiru maila definitzen "
"ditu: paranoid (paranoikoa), server (zerbitzaria) eta workstation (lan "
"estazioa). Honetaz gain, cracking (),violations (bortxaketak) eta violations-"
"ignore (ez ikusitako bortxaketak) datu-baseak ditu. Logcheck-ek aukera "
"ematen du maila bat aukeratzeko eta besteak ekiditeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"Logtool, on the other hand, can use multiple databases, which either specify "
"lines that should be completely excluded from output (/etc/logtool/exclude) "
"or lines that should be given a specific color (green, yellow, blue, "
"magenta, cyan, brightcyan). There is also the possibility to not create an "
"exclude file, and use an 'include' style of file instead; its use is not "
"recommended. Last but not least, files that are not excluded from output but "
"that do not match any other regular expression are colored red."
msgstr ""
"Beste alde batetik, logtool-ek hainbat datu-base erabil ditzake, irteeratik "
"guztiz kanpoan utzi beharreko lerroak zehazten dituztenak (/etc/logtool/"
"exclude) edo kolore jakin bat eman behar zaien lerroak (berdea, horia, "
"urdina, magenta, cyana, cyan argia) zehazten dituztenak. 'exclude' "
"fitxategia ez sortzeko aukera ere badago, eta haren ordez 'include' erako "
"fitxategi bat erabiltzea; hau ordea ez da gomendagarria. Azkenik, irteeratik "
"baztertuta ez egoteaz gain adierazpen erregularrekin bat ez datozten "
"fitxategiei kolore gorria ematen zaie."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to map the '${level}' level database of regular expressions to "
"one of the above specified options, then answer positively to this question."
msgstr ""
"'${level}' mailako adierazpen erregularren datu-basea goian zehaztu diren "
"aukeretako batekin egokitu nahi baduzu, baiezko erantzuna eman galdera "
"honetan."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "exclude, include, green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan"
msgstr "kanpoan utzi, sartu, berdea, horia, urdina, magenta, cyana, cyan argia"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "What do you want the ${level} level of regular expressions to do?"
msgstr "${level} mailako adierazpen erregularrak zer egitea nahi duzu?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Please specify what you want to do with a line if it matches at least one of "
"the regular expressions in the ${level} level database. You have the "
"following options (note that regular expressions are matched on a line-per-"
"line basis):"
msgstr ""
"Adierazi zer egin nahi duzun lerro batekin ${level} mailako datu-basean bat "
"datorrenean gutxienez adierazpen erregularretako batekin. Honako aukerak "
"dituzu erabilgarri (kontuan hartu lerroz lerro parekatzen direla):"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
" * exclude: discard matching lines\n"
" * include: discard all but matching lines. Not recommended. Note that\n"
"   this is mutually exclusive with 'exclude'.\n"
" * green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan: give matching lines\n"
"   the specified color."
msgstr ""
" * exclude: kanpoan utzi bat datozen lerroak\n"
" * include: baztertu denak, bat datozen lerroak salbu. Ez da gomendagarria.\n"
"                Kontuan hartu hau bateraezina dela 'exclude'-rekin.\n"
" * berdea, horia, urdina, magenta, cyana, cyan argia: aplikatu zehaztutako\n"
"                kolorea bat datozen lerroei\n"
"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Note that each option can be specified for only one of paranoid, server, or "
"workstation."
msgstr ""
"Kontuan izan aukera bakoitza maila batentzako bakarrik (paranoid, server eta "
"workstation) zehatz daitekeela."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please do not select an action more than once"
msgstr "Ez hautatu ekintza bat behin baino gehiagotan"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"You have selected the action ${action} for at least ${level1} and ${level2}. "
"This is invalid; please either select a unique action for each level, or go "
"back and choose not to use a certain level."
msgstr ""
"${action} eragiketa gutxienez ${level1} eta ${level2} mailetarako hautatu "
"duzu. Hori baliogabea da. Hautatu eragiketa bat maila bakoitzerako edo joan "
"atzera eta hautatu mailetako bat ez erabiltzea."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "BARNEKOA"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "Baimendu pistako estalki bana erabiltzea"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "Sarbidea sarera"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:76
msgid ""
"Threshold used to decide if the previous track should be played or the "
"currently running one should be restarted"
msgstr ""
"Aurreko pista erreproduzitu behar den edo unean martxan dagoena berrabiarazi "
"behar den erabakitzeko erabiltzen den atalasea"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "Gorde azala/ospea etiketetan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "Gaitu generoak festa moduan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "Generoen IDak."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "Bilatu web-ean"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "Erakutsitako iradokizunak"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:106
msgid "Play featured tracks"
msgstr "Pista nabarmenak erreproduzitu"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "Onartu USB diskoekin sinkronizatzea"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"Aktibo egotean, Lollypopek zerbitzari hau erabiliko du Youtuben ordez. Ikus: "
"https://github.com/omarroth/invidious"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:126
msgid "If true, Lollypop will not use system youtube-dl"
msgstr "Aktibo badago, Lollypopek ez du youtube-dl sistema erabiliko"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:131
msgid "Do not use original date if set"
msgstr "Ez erabili jatorrizko data finkatuta badago"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "Inportatu zerrendak sortetatik"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "URI Musika"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "Hutsik dagoenean, erabili XDG_MUSIC_DIR"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "Erabili Libre.fm Last.fm erabili beharrean"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "ListenBrainz-en erabiltzaile-tokena"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "Googlen bilaketa pertsonalizatua egiteko APIren gakoa"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "Etiketen editore gogokoena"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:166
msgid "Favorite cover filename without extension"
msgstr "Luzapenik gabeko portada gogokoenaren fitxategiaren izena"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "Datu-basearen bertsioa"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr ""
"Balio hori berrezartzeak datu-basea berrezarriko du, eta bilduma "
"arrakastatsuak dira"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "Bildumaren azalaren tamaina"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "Musika automatikoki eguneratu"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "Artistak ikusteko pistak erakutsi"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "Erakutsi artistaren azala"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "Scrobblingaren erabilera desgaitu"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "Konpilazioak maneiatzea"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:216
msgid "Handle performers, compositors, ..."
msgstr "Maneiatu interpreteak, konpositoreak, ..."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "Erakutsi splitak bildumen ikuspegian"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "jarraitu erreproduzitzen itxita dagoenean"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "Erantsi bildumak modu lehenetsian"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "Ordenatze adimentsua artistarentzat"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr ""
"Adib: The Beatles Beatles gisa ordenatuta. Datu-basea berrabiarazi behar da"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr ""
"Erakutsi orden-etiketa artista gisa. Baliteke datu-basea berrabiarazi behar "
"izatea"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "Adib: Beatles, The"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "Lehengoratu"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "Desaktibatu MPRIS"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "Jakinarazpenen portaera"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:265
msgid "Items count in views"
msgstr "Ikuspegietako elementuen kopurua"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "Erakutsi etiketen pista-zenbakia"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:279
msgid "Enable PNG artwork cache"
msgstr "Gaitu azalen PNG cachea"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "Erakutsi pista-zenbakia etiketetatik"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:294
msgid "Volume rate"
msgstr "Bolumen ratioa"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:295
msgid "0.0-1.0"
msgstr "0.0-1.0"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "Ekualizatzailea gaituta"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "Erakutsi etiketak alboko barran"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "Pista trantsizio leunak"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:329
msgid "Smooth track transitions only in party mode"
msgstr "Trantsizio leunak festa moduan soilik"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "Trantsizioaren iraupena ms-tan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:339
msgid "Fade effect on playback status change"
msgstr "Desagertze-efektua erreprodukzio-egoeraren aldaketan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:344
msgid "Fade duration in ms"
msgstr "Desagertzearen iraupena ms-tan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:349
msgid "Fade effect only in party mode"
msgstr "Desagertzeko efektua festa moduan soilik"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "Nahastu pistak"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "Ez ikusi barneko esteka sinbolikoak"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "ReplayGain egoera"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "ReplayGain balioa dB-tan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "-15 eta 15 bitartean"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:379
msgid "Applies signal compression/limiting to raw audio data"
msgstr "Seinalearen konpresioa/mugapena aplikatzen die audio-datu gordinei"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:380
msgid ""
"It performs strict hard limiting with soft-knee characteristics, using a "
"threshold of -6 dB"
msgstr "Mugatze gogorra egiten du funtzio leunduekin, -6 dB atalasea erabiliz"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "Potentzia kudeatzeko aukerak"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr ""
"Aukera honek pantaila-babeslea eta etetea galarazten du Lollypop "
"erreprodukzioan."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "Ordenatu bildumak honen arabera"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "GNOMErako musika erreproduzigailua."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "Bisitatu Lollypop-en webgunea"

#. Replace me with your names
#: ../data/AboutDialog.ui.in:28
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator1, translator2, ..."
msgstr "Alexander Gabilondo."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:29
msgid ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop-en ikonoa\n"
"Geary garapen-taldea:\n"
"    tag-list-symbolic ikonoa\n"
"GNOME Projektua:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic ikonoak\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Appdatako deskribapena\n"
"    "

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "Dohaintzak:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "Liberapay"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "Lollypop"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Lollypop is a lightweight modern music player designed to work excellently "
"on the GNOME desktop environment. It also features a party mode which will "
"auto-select party-related playlists; allows access the player from your "
"couch thanks to it fullscreen mode; fetches lyrics, artwork and biography "
"online; and provides native support for ReplayGain."
msgstr ""
"Lollypop GNOME mahaigain ingurunean bikain ibiltzeko diseinatutako musika "
"erreproduzitzaile moderno eta arina da. Festa-modu bat ere badu, festarekin "
"lotutako zerrendak automatikoki hautatuko dituena; pantaila osoko moduari "
"esker, erreproduzitzailea zure sofatik kontrolatu dezakezu; letrak, azalak "
"eta biografiak saretik eskuratzen ditu; eta ReplayGain euskarri natiboa "
"eskaintzen du."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Lollipop;"
msgstr "Musika;erreproduzigailua;Lollipop;"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "Eguneratu musika"

#: ../data/Appmenu.ui:63
msgid "Mini player"
msgstr "Erreproduzigailu txikia"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "Lollypop-i buruz"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "Erreproduzitu bildumak"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Gehitu uneko zerrendan"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "Hautatu tokiko fitxategi bat"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "Bihurtu hona:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:100
msgid "Do not convert"
msgstr "Ez bihurtu"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "Sinkronizatuta:"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "Erreproduzitu zerrenda ausaz"

#: ../data/SettingsDialog.ui:70
msgid "Single column mode"
msgstr "Zutabe bakarreko modua"

#: ../data/SettingsDialog.ui:72
msgid "Only show a single column for tracks"
msgstr "Erakutsi zutabe bakarra pistetarako"

#: ../data/SettingsDialog.ui:105
msgid "High quality artwork"
msgstr "Kalitate handiko azalak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "Azalaren tamaina"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "Garbitu cachea"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "Erreproduzitu musika atzeko planoan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "Berrezarri egoera abiarazterakoan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:178
msgid "Restore current playback and view"
msgstr "Berrezarri uneko erreprodukzioa eta bistaratzea"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "Gorde aldaketak fitxategian"

#: ../data/SettingsDialog.ui:196
msgid "Save artwork and rating to files"
msgstr "Gorde azala eta balorazioa fitxategietan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "Eremu honen arabera ordenatuko dira bildumak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "Artista - urtea"

#: ../data/SettingsDialog.ui:223 ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Artista - izenburua"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "Gaitu trantsizioak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "Gehitu trantsizio bat pista-aldaketan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "Trantsizioaren iraupena milisegundotan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:304
msgid "Apply audio correction on the fly"
msgstr "Aplikatu audio-zuzenketa zuzenean"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "Berrezarri sorta"

#: ../data/SettingsDialog.ui:396
msgid "Update music if files added to collection"
msgstr "Eguneratu musika fitxategiak gehitzen badira sortan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:412 ../data/SettingsDialog.ui:450
msgid "You need to reset collection"
msgstr "Sorta berrezarri behar duzu"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "Erakutsi splitak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:415
msgid ""
"A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
"and with different artists"
msgstr ""
"Split bat \"bildumaren artista\" etiketarik gabeko eta\n"
"hainbat artistez osatutako albuma da"

#: ../data/SettingsDialog.ui:434
msgid "Search for playlists in your collection"
msgstr "Bilatu zerrendak zure sortan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:451
msgid "Import advanced tags"
msgstr "Inportatu etiketa aurreratuak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:453
msgid "Performers, composers, …"
msgstr "Interpreteak, konpositoreak, …"

#: ../data/SettingsDialog.ui:502
msgid "Remove devices managed by Lollypop"
msgstr "Kendu Lollypop-ek kudeatutako gailuak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "Baimendu sarerako sarbidea"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "Atzeko planoko datuak"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "Bilatu azalak bigarren planoan"

#: ../data/SettingsDialog.ui:566
msgid "Song playback"
msgstr "Abestien erreprodukzioa"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "Erabili youtube-dl-ren duela gutxiko bertsio bat"

#: ../data/SettingsDialog.ui:610
msgid "Google API-key"
msgstr "Google API-gakoa"

#: ../data/SettingsDialog.ui:679
msgid "Use an Invidious server"
msgstr "Erabili Invidious zerbitzari bat"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "Ez da zerbitzaririk ezarri"

#: ../data/SettingsDialog.ui:705
msgid "What is Invidious ?"
msgstr "Zer da Invidious?"

#: ../data/SettingsDialog.ui:754
msgid "Search (artwork, songs, ...)"
msgstr "Bilatu (azalak, abestiak,...)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:945
msgid "ListenBrainz API-Key"
msgstr "ListenBrainz API-gakoa"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "Deezer"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1051
msgid "AudioDB"
msgstr "AudioDB"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1085
msgid "FANART.TV"
msgstr "FANART.TV"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1102
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "Startpage"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1214
msgid "Metro Lyrics"
msgstr "Metro Lyrics"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "Festa modua"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu iragazkia"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "Blokeatu erreprodukzioa"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "Ekualizatzailea erakutsi"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "Erakutsi letra"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "Igo bolumena"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "Erreproduzitzaile txikia"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "Eten"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: ../data/Shortcuts.ui:121 data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Hurrengo pista"

#: ../data/Shortcuts.ui:128 data/sound-juicer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "Aurreko pista"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "Saltatu uneko bilduma"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "Datsegit uneko pista"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "Pistan atzera egin"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "Pistan aurrera egin"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "Gaitu/desgaitu scrobbling"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "Pisten hautatzailea"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "urtea DESC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "urtea ASC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "iraupena DESC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "iraupena ASC"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "Lotu musika honekin "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:211
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "bat"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "arau hauetatik:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "Jaia modua"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "Gaitu jaia modua"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "Erreprodukzio jarraitua"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:34
msgid "Automatic playback (similar)"
msgstr "Erreprodukzio automatikoa (antzekoa)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:40
msgid "Automatic playback (random)"
msgstr "Erreprodukzio automatikoa (ausazkoa)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ez errepikatu"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "Scrobbling"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "Gaitu scrobbling"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "Erreproduzitzeko aukerak"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "Hasierara"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "Kid3-cli instalatu behar duzu"

#: ../lollypop/assistant.py:149
msgid "Can't contact this service"
msgstr "Ezin da zerbitzu honekin kontaktatu"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:31
msgid "Authorization needed"
msgstr "Baimena behar da"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:33
msgid ""
"\n"
"In order to be able to access your collection,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Zure bilduman sartu ahal izateko,\n"
"<b>Lollypop</b> baimendu behar duzu."

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:44
msgid "Update folders"
msgstr "Eguneratu karpetak"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:46
msgid ""
"\n"
"- <b>Open</b> Lollypop <b>preferences</b>\n"
"- Go to the <b>Music</b> tab\n"
"- <b>Remove</b> all folders from collection\n"
"- Then, <b>add</b> them again"
msgstr ""
"\n"
"- <b>Ireki</b> Lollypop <b>-enhobespenak</b>\n"
"- Joan <b>Musika</b> fitxara\n"
"- <b>Kendu</b> karpeta guztiak bildumatik\n"
"- Ondoren, <b>gehitu</b> berriro"

#: ../lollypop/assistant_google.py:29
msgid "What is the Google API key?"
msgstr "Zer da Google API gakoa?"

#: ../lollypop/assistant_google.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to enable YouTube playback,\n"
"you need to create a key for the\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"YouTube erreprodukzioa gaitzeko,\n"
"gako bat sortu behar duzu\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"

#: ../lollypop/assistant_google.py:45
msgid "Connect to the console"
msgstr "Konektatu kontsolara"

#: ../lollypop/assistant_google.py:47
msgid ""
"\n"
"<b>Open and log</b> in to the <b>Google Developer Console</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ireki eta hasi saioa</b> <b>Google Developer Console</b>n"

#: ../lollypop/assistant_google.py:49
msgid "Access Google Developer Console"
msgstr "Sartu Google Developer Consolen"

#: ../lollypop/assistant_google.py:57
msgid "Activate the API"
msgstr "Aktibatu APIa"

#: ../lollypop/assistant_google.py:59
msgid ""
"\n"
"<b>Add a new project</b> in the console.\n"
"\n"
"After that, <b>add a new API</b> and search\n"
"for the <b>\"YouTube Data API v3\"</b>.\n"
"\n"
"<b>Activate that API</b> for your project"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gehitu proiektu berri bat</b> kontsolan.\n"
"\n"
"Horren ostean, <b>gehitu API berri bat</b> eta bilatu\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>rako.\n"
"\n"
"<b>Aktibatu API hori</b> zure proiekturako"

#: ../lollypop/assistant_google.py:74
msgid "Copy the key"
msgstr "Kopiatu gakoa"

#: ../lollypop/assistant_google.py:76
msgid ""
"\n"
"Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
"create credentials for an API key.\n"
"\n"
"Then click 'Finish' within this wizard.\n"
"Copy the API key to Lollypop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ireki <b>\"Kredentzialak\"</b> alboko barran eta\n"
"sortu kredentzialak API gako baterako.\n"
"\n"
"Ondoren, egin klik 'Amaitu' morroi honen barruan.\n"
"Kopiatu API gakoa Lollypop-era.\n"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:36
#, python-format
msgid "Scrobbling to %s"
msgstr "Scrobbling hona %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>%s</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Zure jarduera <b>%s</b> helbidera bidaltzeko,\n"
"<b>Lollypop</b> baimendu behar duzu."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>%s</b>.\n"
"Then, allow Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>Ireki eta hasi saioa</b> <b>%s</b>-en.\n"
"Ondoren, baimendu Lollypop."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:54
#, python-format
msgid "Access %s"
msgstr "Sartu %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:62
msgid "Just play a track"
msgstr "Erreproduzitu pista bat"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:64
msgid ""
"\n"
"<b>Click \"Finish\"</b> once Lollypop has been allowed."
msgstr ""
"\n"
"<b>Sakatu \"Bukatu\"</b> behin Lollypop baimenduta."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:29
msgid "Scrobbling to ListenBrainz"
msgstr "Scrobbling ListenBrainz-era"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>ListenBrainz</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Zure jarduera <b>ListenBrainz</b>-era bidaltzeko,\n"
"<b>Lollypop</b> baimendu behar duzu."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:42
msgid "Connect to ListenBrainz"
msgstr "Konektatu ListenBrainz-era"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:44
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>ListenBrainz</b>."
msgstr ""
"\n"
"<b>Ireki eta hasi saioa</b> <b>ListenBrainz</b>-en."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:46
msgid "Access ListenBrainz"
msgstr "Sartu ListenBrainz-en"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:56
msgid ""
"\n"
"<b>Finish</b> the activation by copying <b>API-Key</b> in Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>Amaitu</b> aktibazioa Lollypop-en <b>API-Key</b> kopiatuz."

#: ../lollypop/collection_scanner.py:339
msgid "Resetting database"
msgstr "Datu-basea berrezartzen"

#: ../lollypop/collection_scanner.py:510
msgid "Scan disabled, missing collection"
msgstr "Eskaneatzea desgaituta dago, bilduma falta da"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "Deskargatu automatikoki bildumak eta artisten azalak?"

#: ../lollypop/container_notification.py:106
msgid "Please consider a donation to the project"
msgstr "Mesedez, kontuan hartu proiekturako dohaintza bat"

#: ../lollypop/database_artists.py:122
msgid "Many artists"
msgstr "Artista asko"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:775
msgid "Please wait while Lollypop is updating albums"
msgstr "Mesedez, itxaron Lollypop albumak eguneratzen duen bitartean"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:794
msgid "Please wait while Lollypop is updating tracks"
msgstr "Mesedez, itxaron Lollypop pistak eguneratzen duen bitartean"

#: ../lollypop/dialog_apps.py:81 ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Hautatu aplikazio bat"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:85
#, python-format
msgid "Artists count: %s"
msgstr "Artista kopurua: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:87
#, python-format
msgid "Albums count: %s"
msgstr "Album kopurua: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:89
#, python-format
msgid "Tracks count: %s"
msgstr "Pista kopurua: %s"

#: ../lollypop/fullscreen.py:344
msgid "You are using a broken cursor theme!"
msgstr "Hautsitako kurtsore-gaia erabiltzen ari zara!"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "banda"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "abeslaria"

#: ../lollypop/menu_actions.py:59
msgid "Save in collection"
msgstr "Gorde bilduman"

#: ../lollypop/menu_actions.py:69
msgid "Remove from collection"
msgstr "Kendu bildumatik"

#: ../lollypop/menu_actions.py:88
msgid "Buy this album"
msgstr "Erosi album hau"

#: ../lollypop/menu_actions.py:100
msgid "Open with…"
msgstr "Irekin honekin…"

#: ../lollypop/menu_artist.py:48
msgid "Show tracks"
msgstr "Erakutsi pistak"

#: ../lollypop/menu_artist.py:56
msgid "Play featured"
msgstr "Erreproduzitu gogokoak"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "Gehitu hona"

#: ../lollypop/menu_artist.py:111
msgid "Available albums"
msgstr "Eskuragarri dauden albumak"

#: ../lollypop/menu_artwork.py:67 ../lollypop/menu_artwork.py:114
msgid "Change Artwork"
msgstr "Aldatu azala"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:34 ../lollypop/menu_current_albums.py:43
#: ../lollypop/shown.py:40 ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:65
msgid "Playing albums"
msgstr "Albumak erreproduzitzen"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:42
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berri bat"

#: ../lollypop/menu_objects.py:67
msgid "Show album"
msgstr "Erakutsi albuma"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "YouTube orriaren helbidea"

#: ../lollypop/menu_playback.py:57 ../lollypop/menu_playback.py:291
#: ../lollypop/menu_playback.py:571
msgid "Play a radio"
msgstr "Erreproduzitu irratia"

#: ../lollypop/menu_playback.py:72
msgid "Add to playback"
msgstr "Gehitu erreprodukziora"

#: ../lollypop/menu_playback.py:79 ../lollypop/widgets_row_album.py:111
msgid "Remove from playback"
msgstr "Kendu erreprodukziotik"

#: ../lollypop/menu_playback.py:114
msgid "Related tracks"
msgstr "Lotutako pistak"

#: ../lollypop/menu_playback.py:123 ../lollypop/playlists.py:107
#: ../lollypop/playlists.py:371 ../lollypop/shown.py:70
msgid "Loved tracks"
msgstr "Gogoko pistak"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "Pista ezagunak"

#: ../lollypop/menu_playback.py:136
msgid "From collection"
msgstr "Bildumatik"

#: ../lollypop/menu_playback.py:168 ../lollypop/menu_suggestions.py:74
msgid "From the Web"
msgstr "Webetik"

#: ../lollypop/menu_playback.py:210
msgid "Play this playlist"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrenda hau"

#: ../lollypop/menu_playback.py:217
msgid "Add this playlist"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda hau"

#: ../lollypop/menu_playback.py:281
msgid "Play this artist"
msgstr "Erreproduzitu artista hau"

#: ../lollypop/menu_playback.py:390
msgid "Play this genre"
msgstr "Erreproduzitu genero hau"

#: ../lollypop/menu_playback.py:471
msgid "Play this decade"
msgstr "Erreproduzitu hamarkada honetakoak"

#: ../lollypop/menu_playback.py:554 ../lollypop/widgets_row_album.py:119
msgid "Play this album"
msgstr "Erreproduzitu album hau"

#: ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "Kendu zerrendatik"

#: ../lollypop/menu_playback.py:726
msgid "Do not stop after"
msgstr "Ez gelditu ondoren"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:50
msgid "Sync from Last.FM"
msgstr "Sinkronizatu Last.FM-tik"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:57
msgid "Manage smart playlist"
msgstr "Kudeatu erreprodukzio zerrenda adimenduna"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrenda hau?"

#: ../lollypop/menu_search.py:64
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:50
msgid "Default on startup"
msgstr "Hasieran lehenetsia"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:47 ../lollypop/view_suggestions.py:129
msgid "New releases on Spotify"
msgstr "Argitalpen berriak Spotify-n"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:59 ../lollypop/view_suggestions.py:127
msgid "Suggestions from Spotify"
msgstr "Spotify-ren iradokizunak"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:71 ../lollypop/view_suggestions.py:131
msgid "Top albums on Deezer"
msgstr "Deezer-eko album nabarmenak"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "Gailu guztiak"

#: ../lollypop/player_albums.py:58 ../lollypop/player_albums.py:145
#: ../lollypop/player_albums.py:172 ../lollypop/player_albums.py:188
msgid "No album available"
msgstr "Ez dago albumik eskuragarri"

#: ../lollypop/player_bin.py:426
msgid "Can't find this track on YouTube"
msgstr "Ezin da pista hau aurkitu YouTube-n"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "Album ezagunak"

#: ../lollypop/shown.py:26
msgid "Random albums"
msgstr "Ausazko albumak"

#: ../lollypop/shown.py:27
msgid "Loved albums"
msgstr "Gogoko albumak"

#: ../lollypop/shown.py:28
msgid "Recently added albums"
msgstr "Duela gutxi gehitutako albumak"

#: ../lollypop/shown.py:29
msgid "Seldomly played albums"
msgstr "Gutxitan erreproduzitzen diren albumak"

#: ../lollypop/shown.py:33
msgid "Genres (list)"
msgstr "Generoak (zerrenda)"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "Artistak (zerrenda)"

#: ../lollypop/shown.py:42
msgid "Compilations"
msgstr "Konpilazioak"

#: ../lollypop/shown.py:69
msgid "Random tracks"
msgstr "Ausazko pistak"

#: ../lollypop/shown.py:71
msgid "Recently played tracks"
msgstr "Duela gutxi erreproduzitutako pistak"

#: ../lollypop/shown.py:72
msgid "Seldomly played tracks"
msgstr "Gutxitan erreproduzitutako pistak"

#: ../lollypop/shown.py:73
msgid "Skipped tracks"
msgstr "Saltatutako pistak"

#: ../lollypop/toolbar_end.py:246
msgid "All genres"
msgstr "Genero guztiak"

#: ../lollypop/utils.py:77
#, python-format
msgid "%s h  %s m"
msgstr "%s h  %s m"

#: ../lollypop/utils.py:318
msgid "The the"
msgstr "The the"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "Ez dago erakusteko elementurik"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:55
msgid "Missing youtube-dl command"
msgstr "youtube-dl komandoa falta da"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:60 ../lollypop/view_lyrics.py:169
msgid "Network unavailable or disabled in settings"
msgstr "Sarea ez dago erabilgarri edo desgaituta dago ezarpenetan"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:193
msgid "New albums available"
msgstr "Album berriak eskuragarri"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:164
msgid "Others compilations"
msgstr "Beste konpilazioak"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:199
msgid "Appears on"
msgstr "Hemen agertzen da"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:230
msgid "Popular albums at the moment"
msgstr "Disko ezagunak momentu honetan"

#: ../lollypop/view_artists_line.py:133
msgid "Why not listen to?"
msgstr "Zergatik ez entzun hau?"

#: ../lollypop/view_artists_rounded.py:154
msgid "New artists available"
msgstr "Artista berriak eskuragarri"

#: ../lollypop/view_information.py:150
msgid "Loading information"
msgstr "Informazioa kargatzen"

#: ../lollypop/view_information.py:257 ../lollypop/view_information.py:289
#, python-format
msgid "No information for %s"
msgstr "Ez dago %s-ren informaziorik"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:105 ../lollypop/widgets_banner_lyrics.py:136
msgid "No track playing"
msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:269
msgid "You need to install python3-textblob module"
msgstr "Python3-textblob modulua instalatu behar duzu"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:274
msgid "Can't translate this lyrics"
msgstr "Ezin da letra hau itzuli"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:304
msgid "Disabled in network settings"
msgstr "Desgaituta dago sarearen ezarpenetan"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:307
msgid "No lyrics found "
msgstr "Ez da letrarik aurkitu "

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "Bilatu artistak, albumak eta abestiak"

#: ../lollypop/view_search.py:305
msgid "No results for this search"
msgstr "Ez dago bilaketa honen emaitzarik"

#: ../lollypop/view_suggestions.py:145
msgid "Welcome to Lollypop"
msgstr "Ongi etorri Lollypop-era"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:69
msgid "All tracks skipped"
msgstr "Pista guztiak saltatu dira"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:328 quodlibet/qltk/info.py:38
#: quodlibet/qltk/information.py:169 quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "%s diskoa"

#: ../lollypop/view_tracks_queue.py:36
msgid "Currently in queue"
msgstr "Une honetan zerrendan"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "Hautatu azala"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Gehitu uneko erreprodukzio-zerrendara"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "Kendu uneko erreprodukzio-zerrendatik"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:42
msgid "Clear albums"
msgstr "Garbitu albumak"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "Joan uneko pistara"

#: ../lollypop/widgets_banner_today.py:71
msgid "<b>Album of the day</b>\n"
msgstr "<b>Eguneko albuma</b>\n"

#: ../lollypop/widgets_device.py:119
msgid "No synchronized albums"
msgstr "Ez dago album sinkronizaturik"

#: ../lollypop/widgets_device.py:130
msgid "No synchronized playlists"
msgstr "Ez dago erreprodukzio-zerrenda sinkronizaturik"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:43
msgid "Drum'n'Bass"
msgstr "Drum'n'Bass"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "Gustukoa"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:112
msgid "Allow playback"
msgstr "Baimendu erreprodukzioa"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:173
msgid "contains "
msgstr "dauka "

#: ../lollypop/widgets_rating.py:51
#, python-format
msgid "Song played %s times"
msgstr "%s aldiz erreproduzitu da abestia"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Kontaktuen helbide-liburua"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontaktuak;Jendea;Zenbakiak"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Nire telefono-zenbakia: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Gehitu %1 kontua"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Inportatu SIMetik"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Ez da kontakturik hautatu."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Kontaktu anitzekoa"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Ziur kontaktu hau kendu nahi duzula?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Ziur hautatutako kontaktu guztiak kendu nahi dituzula?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Kontaktuak esportatzen..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Laneko xehetasunak"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Txirrin-tonua"

msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Idatzi goitizen bat"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_eu.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Sortu berria"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Inportatu kontaktuak SIM txarteletik"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Gehitu zenbakia..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Laneko mugikorra"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIMeko kontaktuak"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 blokeatuta dago"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Huts egin du SIM txartela irakurtzean"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Sortu kontaktu berri bat hatza pantailaren azpitik gorantz pasaz."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Hautapena ezeztatu"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Ez duzu kontakturik."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matematikak;gehitu;kendu;biderkatu;zatitu;"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:10
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "egutegia;gertaera;eguna;astea;hila;urtea;hitzordua;bilera;"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Ez duzu gaitutako egutegirik"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "No upcoming events"
msgstr "Ez dago gertaerarik hurrean"

#: src/qml/AgendaView.qml:112
msgid "Enable calendars"
msgstr "Gaitu egutegiak"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:50
msgid "New event"
msgstr "Gertaera berria"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "Gertaera %1"
msgstr[1] "%1 gertaera"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "Egun osoko gertaera %1"
msgstr[1] "%1 egun osoko gertaera"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:103
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Gehitu lineako egutegia"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:403
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Ezinezkoa deshautatzea"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:404
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Gertaera berriak sortzeko gutxienez egutegi editagarri bat izan behar duzu "
"hautaturik"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:37
msgid "No contact"
msgstr "Ez dago kontakturik"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:96
msgid "Search contact"
msgstr "Bilatu kontaktuak"

#. TRANSLATORS: this is a time formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#. It's used in the header of the month and week views
#: src/qml/DayView.qml:129 src/qml/MonthView.qml:84 src/qml/WeekView.qml:159
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "yyyy(e)ko MMMM"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Kendu gertaera errepikakorra"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "\"%1\" gertaera soilik ezabatu, edo segidako guztiak?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Ziur \"%1\" gertaera ezabatu nahi duzula?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Kendu segida"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "\"%1\" gertaera soilik editatu, edo segidako guztiak?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Editatu segida"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Editatu hau"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:402
msgid "Attending"
msgstr "Bertaratua"

#: src/qml/EventDetails.qml:404
msgid "Not Attending"
msgstr "Bertaratu gabea"

#: src/qml/EventDetails.qml:406 properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Agian"

#: src/qml/EventDetails.qml:408
msgid "No Reply"
msgstr "Erantzunik ez"

#: src/qml/EventRepetition.qml:199
msgid "Repeats On:"
msgstr "Errepikapena:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:270
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Gertaera errepikakorraren amaiera"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; Behin"
msgstr[1] "%1; %2 aldiz"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; %2 arte"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Astero - %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "X gertaldiren ostean"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Data baten ostean"

#: src/qml/NewEvent.qml:206
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Amaierako ordua ezin da hasierakoa baino lehenago izan"

#: src/qml/NewEvent.qml:553 src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Egun osoko gertaera"

#: src/qml/NewEvent.qml:590
msgid "Event Name"
msgstr "Gertaeraren izena"

#: src/qml/NewEvent.qml:749
msgid "Guests"
msgstr "Gonbidatuak"

#: src/qml/NewEvent.qml:759
msgid "Add Guest"
msgstr "Gehitu gonbidatua"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Aukeratu sortu nahi duzun kontua."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Astegunetan"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "%1, %2, %3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Ez oroitarazi"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Gertaeraren unean"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "Aste %1"
msgstr[1] "%1 aste"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Egun %1"
msgstr[1] "%1 egun"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Oroigarri pertsonalizatua"

#: src/qml/SettingsPage.qml:235
msgid "Default reminder"
msgstr "Lehenetsitako oroigarria"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "Sistemaren gaia"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "%1A"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "HHH"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "%1 urtea"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Egutegi aplikazioak lau argumentu onartzen ditu: --starttime, --endtime, --"
"newevent eta --eventid. Sistemak kudeatuko ditu. Ikusi iturburua haiei "
"buruzko iruzkin osoago baterako"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Kamera-aplikazioa"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Argazkiak;Bideoak;Kaptura;Atera;Grabatu"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Euskarria ezabatu?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Ez dago euskarririk eskuragarri."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Eduki bila eskaneatzen..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Editatu argazkia"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Argazki-filma"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:92
msgid "Get the source"
msgstr "Iturburu kodea eskuratu"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:93
msgid "Report issues"
msgstr "Arazoen berri eman"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Multimedia-informazioa"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Ez dago lekurik gailuan, egin lekua jarraitzeko."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Pasatu hatza ezkerrerantz argazki-filma ikusteko"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Ezinezkoa partekatzea"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Ezinezkoa argazkiak eta bideoak aldi berean partekatzea"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 segundo"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Kalitate altua"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Oinarrizko kalitatea"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Gorde SD txartelera"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Gorde barnean"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Biltegiratzeko leku gutxi"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Biltegiratzeko leku gabe gelditzen ari zara. Etenik gabe jarraitzeko, egin "
"biltegiratzeko lekua orain."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Kapturak huts egin du"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Argia;Iluna"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Irauli kamera"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Aurrera begira;Atzera begira"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Atera argazkia;Kapturatu;Grabatu"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Finkoak;Bideoa"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Argiztapenaren egoera;Egunez;Lainotuta;Barruan"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> argazki atera dira gaur"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Gaur ez da argazkirik atera"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> bideo grabatu dira gaur"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Gaur ez da bideorik grabatu"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "ordua;alarma;alerta;erlojua;mundiala;kronometroa;"

msgid "Sort order"
msgstr "Sailkatzeko ordena"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Gordetako alarmarik ez"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Ukitu + ikonoa alarma gehitzeko"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Alarmaren bolumena"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Alarmaren iraupena"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Atzeratu"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Aldatu ordua eta data"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Alarma soinu pertsonalizatuak"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Soinua gehitu"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Lehenetsitako alarma soinua"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "%1e %2h %3m barru"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "%1h %2m barru"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "%1m barru"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Alarma berria"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Ezabatu alarma"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Soinuak nondik gehitu"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Kokapena eskuratzen..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Aplikazioaren informazioa"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Erloju Aplikazioa"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Itzuli denbora"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74
msgid "Total Time"
msgstr "Guztira"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "Gordetako timerrak"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "atzetik"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "aurretik"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Ordu bera"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Hiriaren bila"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Ez da hiririk aurkitu"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ezin da konektatu."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Mesedez egiaztatu zure sareko konexioa eta saiatu berriro"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Boli Kosta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Amman"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#. #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267 ../templates:5001
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asuncion"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Pekin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Brusela"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Cancún"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Lurmutur Hiria"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Chişinău"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhage"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk Irla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hanburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh Hiria"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Kongoko Errepublika Demokratikoa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Krakovia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait Hiria"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "Londres"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madril"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexiko Hiria"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Mosku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Munich"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Nouméa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "La Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma Hiria"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Port au Prince"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Praga"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Kito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake Hiria"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Frantzisko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San José"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sana"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé eta Príncipe"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikano Hiria"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Telefonoa aplikazioa"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Telefonoa aplikazioa"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telefonoa;Markatzailea;Markatu;Deitu;Markatze-teklatua"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 seg"
msgstr[1] "%1 seg"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Ez da SIM txartelik hautatu"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "SIM txartel bat hautatu behar duzu"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Une honetan ez dago sarerik."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Une honetan ez dago sarerik %1(e)n"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Dei-murrizketa"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Dei-itxarotea"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Erakutsi dei-linea"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Erakutsi konektatutako linea"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Murriztu dei-linea"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Murriztu konektatutako linea"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Ahots-posta"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Deitzen"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Ez dago deirik"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Huts egin du deia aktibatzeak."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Aldatu audio-iturburua:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Deiak huts egin du"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Telefonoaren bozgorailua"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - zain"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Aldatu deiak"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Batu deiak"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Dei-itxarotea"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Dei baten erdian beste bati erantzun edo berria egiteko aukera ematen dizu, "
"eta bien artean txandatzekoa"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIMa"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Dei-birbidaltzea"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 zerbitzuak"

#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Azkenekoz %1(e)an deitua"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Larrialdi-deiak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Hegaldi modua"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Ez dago oraintsuko deirik"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eu.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Ulertuta"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Pasa hatza ekintzak erakusteko"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Pasa hatza ezabatzeko"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Zenbaki pribatua"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Zenbaki ezezaguna"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Deien asoziazio guztiak %1(e)ra aldatu?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM txartela blokeatuta dago"

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "USSD kode baliogabea"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Hegaldi modua desgaitu beharra duzu deiak egin ahal izateko"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Hegaldi modua desgaitzea"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Aldatu SIM lehenetsira:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Hautatu irteerako deientzako SIM lehenetsia. Edonoiz alda dezakezu zure "
"aukera <a href=\"system_settings\">Sistemaren ezarpenetatik</a>"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumentu;ikustailea;pdf;irakurlea"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 byte"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Ezabatu fitxategi %1"
msgstr[1] "Ezabatu %1 fitxategi"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Ziur zaude fitxategi hau behin-betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude fitxategi hauek behin-betiko ezabatu nahi dituzula?"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Aste honetan"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Hil honetan"

#. Create dialog
#: data/interfaces/parole.ui:189 src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "Kokapenera joan"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "JOAN!"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Joan orrira..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Aukeratu 1 eta %1 bitarteko orri bat"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "Hash algoritmoa ez da baliozkoa: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "Helburu fitxategi-bidea ez da idazgarria: '%2'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "Baliogabezkl URLa: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:881
#, qt-format
msgid "Downloads that are set to be deflated cannot have a hash: '%1'"
msgstr "Tamainaz txikituko diren deskargak ezin dute hash-ik izan: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "Fitxategia existitzen da jada '%2'-n"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:140
msgid "Duplicated local path passed: "
msgstr "Birritan jasotako helbide lokala: "

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:161
#, qt-format
msgid "Path is not absolute: '%1'"
msgstr "Helbidea ez da absolutua: '%1'"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "Helbidea ez da existitzen: '%1'"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Garbitu arbela"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "Ireki honekin..."

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Erauzi artxiboa"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Ziur zaude '%1' hemen erauzi nahi duzula?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ziur '%1' behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Idatzi izen berria"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Sortu fitxategia"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "'%1' artxiboa erauzten"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Erauzketak huts egin du"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "'%1' artxiboa erauzteak huts egin du."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Aukeratu ekintza"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Fitxategi honentzat: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Fitxategi-eragiketa"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8 src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Artxibo fitxategia"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Artxiboa hemen erauzi nahi duzu?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:606
msgid "File Contents"
msgstr "Fitxategiaren edukiak"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Ikusi honela"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Karpeta ez dago eskuragarri"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Ezin da %1 atzitu"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Ezin izan da izena aldatu"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "baliteke bide-izena edo url-a ez existitzea edo ezin irakurri izatea"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Errorea izena aldatzean"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801 org/jmol/dialog/Dialog.java:475
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Fitxategia edo direktorioa ez da existitzen"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " ez da existitzen"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Ezin da Fitxategi edo Direktoriora atzitu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " autentifikazioa behar du"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Ezin dira elementuak kopiatu/mugitu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "idazteko baimenik ez karpeta honetan: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Ezin izan da ezabatu elementu hau: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Ezin izan da izen egokirik aurkitu babeskopia egiteko"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Ezin izan da lotura sortu hona:"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Ezin izan dira direktorioaren baimenak ezarri"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Ez dago lekurik kopiatzeko"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia sortu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Ezin izan da direktorio/fitxategi hau ezabatu: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Ezin izan da direktorio/fitxategi hau lekuz aldatu: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Idazketa-errorea hemen: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Irakurketa-errorea hemen: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopiatu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Errorea honi baimenak ezartzean: "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzi-informazio fitxategirik sortu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzi-informazio fitxategirik kendu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Ezin izan dira elementuak lekuz aldatu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "jatorriko eta helburuko karpeta berberak da"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Ez dago lekurik deskargatzeko"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "ez da sareko tresna aurkitu, egiaztatu Samba instalakuntza"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "ezin da idatzi "

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Argazki-ikustailea"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Arakatu zure argazkiak"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Argazkiak;Irudiak;Albumak"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Editatu albuma"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Gehitu albumera"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Gehitu album berria"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Argazki-album berria"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Ezabatu albuma"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Ezabatu albuma ETA edukiak"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Gehitu argazkia albumari"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Ezabatu %1 argazkia"
msgstr[1] "Ezabatu %1 argazkiak"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Ezabatu %1 bideoa"
msgstr[1] "Ezabatu %1 bideoak"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Ezabatu %1 media fitxategia"
msgstr[1] "Ezabatu %1 media fitxategiak"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Ezabatu argazki bat"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Ezabatu bideo bat"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Kendu argazki bat albumetik"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Kendu bideo bat albumetik"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Kendu albumetik"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Kendu albumetik eta ezabatu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "argazkia"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Akats bat gertatu da edukia kargatzen saiatzean"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Zakarrontzia;Ezabatu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Bidali;Igo;Erantsi"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Utzi ekintza;Atzera egin"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Berriro aplikatu;Berregin"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Automatikoki hobetu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Doitu irudia automatikoki"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Doitu argazkia automatikoki"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Biratu erloju-orratzen norantzan"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Biratu irudia erloju-orratzen norantzan"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Moztu;Ebaki"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Moztu irudia"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112 src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Leheneratu jatorrizkora"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113 src/MainWindow.vala:933
msgid "Discard Changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Doitu esposizioa"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Gainesposizioa;Azpiesposizioa"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Konpentsazioa"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:159 data/totem-preferences-dialog.ui:423
msgid "Color Balance"
msgstr "Kolore-balantzea"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Doitu kolore-balantzea"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Asetasuna;Ñabardura"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Kokapenaren detekzioa"

msgid "GPS"
msgstr "GPSa"

#: doc/qt/qml/examples/example_networking_status.qml:46
msgid "Networking Status"
msgstr "Sarearen Egoera"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Konektatu \"%1\"(e)ra"

#: src/indicator/factory.cpp:208
msgid "Cellular data"
msgstr "Mugikorreko datuak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Wifigunea"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Beste sare bat..."

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM errorea"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Seinalerik ez"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "Ez da arrazoirik eman"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "Gailua orain kudeatuta dago"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Gailua orain kudeatu gabe dago"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Gailua ezin izan da konfiguraziorako prestatu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"IP konfigurazioa ezin izan da gorde (helbide, denbora-muga, etab. "
"erabilgarririk ez)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP konfigurazioa dagoeneko ez da baliozkoa"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Zure autentifikazio-xehetasunak ez dira zuzenak"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X eskatzailea deskonektatuta"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X eskatzailearen konfigurazioak huts egin du"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X eskatzaileak huts egin du"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X eskatzaileak denbora gehiegi egin du autentifikatzeko"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Baliteke gailuarentzat beharrezko firmwarea faltatzea"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "Gailua kendu egin da"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager lo dago"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Gailuaren konexio aktiboa desagertu da"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Gailua erabiltzaileak edo bezeroak deskonektatu du"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Existitzen den gailuaren konexioa hartu da"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Eskatzailea orain erabilgarri dago"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Ezin izan da modema aurkitu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth-konexioak huts egin edo denbora-muga gainditu du"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Konexioaren mendekotasun batek huts egin du"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager ez dago erabilgarri"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Ezin izan da wifi sarea aurkitu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Oinarrizko konexioaren bigarren mailako konexio batek huts egin du"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "%1 VPN konexioa"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN ezarpenak..."

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Wifiaren ezarpenak..."

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Datu mugikorren ezarpenak..."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Sentitzen dugu, %{1} PINa okerra da."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Hau duzu azken saiakera."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr "%{1} PINa oker sartuz gero, PUK kodea beharko da desblokeatzeko."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Sentitzen dugu, zure %{1} orain blokeatuta dago."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Sartu zure PUK kodea SIM txartela desblokeatzeko."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr ""
"Agian zure sare-hornitzailearekin harremanetan jarri beharko zara PUK kodea "
"lortzeko."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Sentitzen dugu, PUKa okerra da."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"PUK kodea oker sartuz gero, SIM txartela blokeatuko da eta ordeztu beharra "
"izango duzu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Jarri zure sare-hornitzailearekin harremanetan."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr ""
"SIM txartela orain behin betiko blokeatuta dago, eta ordeztu beharra duzu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Jarri zure zerbitzu-hornitzailearekin harremanetan."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Sentitzen dugu, PINa okerra da"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Sentitzen dugu, PUKa okerra da"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Sartu %{1} PINa"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Sartu PUK kodea"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Sartu %{1}(r)entzako PUK kodea"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "Saiakera 1 gehiago duzu"
msgstr[1] "%d saiakera gehiago dituzu"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Sartu %{1} PIN berria"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Berretsi %{1} PIN berria"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN kodeak ez datoz bat."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "'%1' VPN konexioak huts egin du."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "'%1' VPN konexioak huts egin du sare-konexioa eten delako."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"'%1' VPN konexioak huts egin du VPN zerbitzua ustekabean gelditu delako."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"'%1' VPN konexioak huts egin du VPN zerbitzuak konfigurazio baliogabea "
"itzuli duelako."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"'%1' VPN konexioak huts egin du konexio-saiakera denboraz kanpo gelditu "
"delako."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "'%1' VPN konexioak huts egin du VPN zerbitzua ez delako garaiz hasi."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"'%1' VPN konexioak huts egin du VPN zerbitzua hasteak huts egin duelako."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "'%1' VPN konexioak huts egin du ez zegoelako baliozko VPN sekreturik."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "'%1' VPN konexioak huts egin du VPN sekretu baliogabeengatik."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN konexioak huts egin du"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatikoa)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Ez da beharrezkoa"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757 ../properties/nm-sstp-editor.c:589
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Ziurtagiriak (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "Urruneko IP-a:"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:19
msgid "Local IP:"
msgstr "IP lokala:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:429
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:252
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128 bit (seguruena)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:261
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40 bit (ez hain  segurua)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Atebidea:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT domeinua:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Txinera\n"
"(Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Txinera\n"
"(Chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "uneko kokalekura sartu nahi du."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Ez da erreproduzitzeko bideorik hautatu. Konektatu telefonoa ordenagailura "
"bideoak telefonora transferitzeko. Gero hautatu bideoa Bideoak eremutik."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Pausatu edo Berrekin erreprodukzio-burua"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Errorea bideoa erreproduzitzean"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Huts egin du iturriko bideoa irekitzean."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Bideoaren formatua ez dago onartuta."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Sareko errore bat gertatu da."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Huts egin du erreprodukzioaren backend-arekin konektatzean."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Mezularitza"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Mezularitza aplikazioa"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Mezularitza aplikazioa"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Mezuak;SMSak;MMSak;Testu-mezuak;Testua"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "%1 txartelera aldatu duzu %2(e)an"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Kontaktu ezezaguna"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Audio-eranskina ez dago onartua"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Bideo-eranskina ez dago onartuta"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Irristatu ezeztatzeko"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Grabaketa ikonoa sakaturik mantendu behar duzu"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Idatzi mezua..."

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Fitxategi tamaina abisua"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Fitxategi handiak (300Kb baino handiagoak) bidaltzen ari zara. Agian eragile "
"batzuk ez dira gai izango haiek bidaltzeko."

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Ongi etorria zure Messaging aplikaziora!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Zure SIMa editatu nahi baduzu eta mugikorraren beste ezarpenak, mesedez <a "
"href=\"system_settings\">Sistemaren ezarpenak</a> bisitatu."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Mikrofonora sartezko baimenik gabe"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Mesedez <a href=\"system_settings\">Sistemaren Ezarpenak &gt; Segurtasuna "
"&amp; Priibatutasuna</a> arloan sartzeko baimena eman."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Aldatu mezularitzako asoziazio guztiak %1(e)ra?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Idatzi mezu berri bat hatza pantailaren behealdetik gorantz pasaz."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Ni"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Testu-mezua arbelera kopiatu da"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Bidalita"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Behin behinean huts egin du"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Mezuaren informazioa"

#: src/ui/ms-window.ui:264
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "Zelula bidezko igorpena"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Taldea (%1)"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Gehitu hartzailea"

#: src/MainWindow.vala:875
msgid "Stickers"
msgstr "Eranskailuak"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Eranskina: irudi %1"
msgstr[1] "Eranskinak: %1 irudi"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Eranskina: bideo %1"
msgstr[1] "Eranskinak: %1 bideo"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Eranskina: kontaktu %1"
msgstr[1] "Eranskinak: %1 kontaktu"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Eranskina: %1 audio klipa"
msgstr[1] "Eranskinak: %1 audio klipak"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Eranskina: fitxategi %1"
msgstr[1] "Eranskinak: %1 fitxategi"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr ""
"musika;abestiak;kantak;kantuak;erreproduzitu;erreproduzitzailea;tonuak;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Inportatutako fitxategia ez da aurkitu"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Fitxategi(ar)en zain..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Idatzi erreprodukzio-zerrendaren izena"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Dagoeneko existitzen da erreprodukzio-zerrenda"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Idatzi izen bat."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda behin betiko ezabatu?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Hau ezin da desegin"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Bilatu musika"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Bide-izena fitxategi bat izan behar da"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "gaur erreproduzitutako pistak"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Gaur erreproduzituriko pistarik ez"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Ukitu musika nahasteko"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Ez da erreprodukzio-zerrendarik aurkitu"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Atera zukua Musikari, ukitu %1 ikonoa aldarte eta une desberdinetarako "
"erreprodukzio-zerrendak sortzen hasteko."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Guztia erreproduzitu"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Jarri dena ilaran"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Inportatu musika"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Konektatu zure gailua edozein ordenagailutara eta arrastatu fitxategiak "
"Musika karpetara edo sartu musikadun euskarri aldagarri bat."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Deskargatu musika berria"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Inportatu online erositako musika zuzenean."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Jarraitu edo hasi erreprodukzioa"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Itzuli azken orrira"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eu.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Orain erreproduzitzen"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Pista %1"
msgstr[1] "%1 pista"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "Album %1"
msgstr[1] "%1 album"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Pista exportatu"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Ez da musikarik aurkitu"

#: data/providers/google.provider.in.in:4
msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google Photos and YouTube"
msgstr "Gmail, Google Docs, Google Photos and YouTube barne"

#: data/providers/identica.provider.in.in:3
#: data/services/identica-microblog.service.in:4
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"

#: data/providers/instagram.provider.in.in:3
#: data/services/instagram-microblog.service.in:4
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "zure %2 kontura sartu nahi da"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Gehitu beste kontu bat…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Ez baimendu"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Kendu kontua…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "Zerbitzu hau ez dago eskuragarri momentu honetan. Saiatu berriz gero."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"%1 kontua zure telefonotik soilik kenduko da. Geroago berriro gehi dezakezu."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Kontu honetara sarbidea:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "Kopiatu kontua"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "Jada existitzen da kontu honetarako email helbidea."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Gehitu kontua…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Kontuaren xehetasunak hemen gordez, aplikazioek kontua erabil dezakete zuk "
"aldiro saioa hasi beharrik gabe."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Gehitu kontua"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Konturik ez"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Gehitu kontua:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "\"%s\" inprimagailuak arazo ezezagun bat du."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "\"%s\" inprimatu egin du."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195
msgid "Settings…"
msgstr "Doitasunak…"

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "Inprimatze ilara"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "Ilara;Papera;Imprimatu;Imprimatzen;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "Imprimatu;Imprimatzen;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "lan %d"
msgstr[1] "%d lan"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "Ez dago lanik inprimagailuan"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Orri %1 inprimatzen"
msgstr[1] "%1 orri inprimatzen"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Orri %1 inprimatzeko prest"
msgstr[1] "%1 orri inprimatzeko prest"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Inprimatzeko prest"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Ez da dokumenturik aukeratu inprimatzeko. Inprimatu ahal izateko, app batean "
"inprimatu aukeratu behar da. Bestalde PDF dokumentu bat esportatu daiteke "
"app batetik."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "adb. 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "Baliogabeko dokumentua"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Dokumentua ez da aurkitu"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "Ez da PDF dokumentu bat"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "Inprimatzeko PDF-aren URL-a"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Sortu PDF-a"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "Orri <u>%1</u>"
msgstr[1] "<u>%1</u> orri"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "ASTE"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "Hatz-markaren izena"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "Ezabatu Hatzmarka"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "Barkatu, hatzmarka ezin izan da ezabatu."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "Hatz-markaren ID"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "%1 Hatzamarra"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "Pasazenbakia beharrezkoa da"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr ""
"Pasazenbaki bat ezarri behar duzu hatzmarka bidezko identifikazioa "
"erabiktzeko"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "Ezarri pasazenbakia…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "Gehitu hatz-marka"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "Ezabatu Guztiak…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "Ziur zaude gordetako hatz-marka guztiak ahaztu nahi duzula?"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "Parkatu, badirudi irakurlea ez duela funtzionatzen."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eu.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%%1"

#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "Itzuli deia"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Autentikazio metodoak:"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Erabilgarri denak (lehenetsia)"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Diskoa beterik dago"

#: src/inc.c:936
msgid "Server not found"
msgstr "Zerbitzaria ez da aurkitu"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Datu-ibiltaritza"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Galdetu aldiro"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Irteerako deientzat, erabili:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"SIMa alda dezakezu dei jakinentzat, edo helbide-liburuko kontaktuentzat."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Mezuentzat, erabili:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Datuen erabileraren estatistikak"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Operadoreak"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "2G soilik (bateria aurrezten du)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Editatu SIMaren izena"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Mugikorreko datuak:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Operadorea eta APNa"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "APN berria"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Internet eta MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Sar ezazu APNa deskribatzen duen izen bat"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Sar ezazu sarbide puntuaren izena"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Sar ezazu mezuen zentroa"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Sar ezazu mezuen proxya"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "Proxy ataka"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Sar ezazu mezuen proxy ataka"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP or CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "PAP soilik"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "CHAP soilik"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Operadoreak eta APNak"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS APNa"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "Internet APNa:"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "LTE APNa"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Berrezarri APN ezarpen guztiak…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Berrezarri APNen ezarpenak"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Ziur APNen ezarpenak berrezarri nahi dituzula?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "%1 lehenetsi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "%1 hautatu duzu zure gogoko MMS APN bezala. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "%1 hautatu duzu zure gogoko Internet APN bezala. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "%1 deskonektatu"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "%1 desgaitu"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Honek %1 deskonektatzen du."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Honek %1 desgaitzen du."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "mugikorrak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "sarea"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "operadorea"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "ibiltaritza"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eu.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telefonoa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "markatze-teklatua"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Kamerara sarbidea eskatu duten aplikazioak"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"GPSa darabil zure gutxi gorabeherako kokapena detektatzeko. Itzaltzean, GPSa "
"ere itzaltzen da, bateria aurrezteko."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Blokeo-segurtasuna"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Aldatu pasakodea…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Aldatu pasaesaldia..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Aldatu hatza pasatzera"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Aldatu pasakodera"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Aldatu pasaesaldira"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Uneko pasakodea"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Uneko pasaesaldia"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
msgid "Choose passcode"
msgstr "Aukeratu pasakodea"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Aukeratu pasaesaldia"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Berretsi pasakodea"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Berretsi pasaesaldia"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Pasakode horiek ez datoz bat. Saiatu berriro."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat. Saiatu berriro."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Hatza pasatu (segurtasunik gabe)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Segurtasuna eta pribatutasuna"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Blokeoa eta desblokeoa"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIMaren PINa"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Zifratzeak telefonoko datuak atzitzea ekiditen du, telefonoa ordenagailu edo "
"bestelako gailu batera konektatuta dagoenean."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Estatistikak ongietorri-pantailan"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Mezuak ongietorri-pantailan"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgid "Passcode"
msgstr "Pasakodea"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Blokeatu inaktibo egotean"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Eseki inaktibo egotean"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Segundu %1en ondoren"
msgstr[1] "%1 segunduren ondoren"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Minutu %1en ondoren"
msgstr[1] "%1 minuturen ondoren"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Esekitzean blokeatu berehala"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Beste aplikazio eta funtzioek desblokeatzeko eskatuko dute."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Aldatu SIM PINa"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Okerreko PINa. Saiakera %1 gehiago duzu."
msgstr[1] "Okerreko PINa. %1 saiakera gehiago dituzu."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Uneko PINa:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "Saiakera %1 onartzen da."
msgstr[1] "%1 saiakera onartzen dira."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Aukeratu PIN berria:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Berretsi PIN berria:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PINak ez datoz bat. Saiatu berriz."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Sartu SIM PINa"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Sartu aurreko SIM PINa"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Aldatu PINa..."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"Behin eta berriz okerreko PINa sartuz gero SIMa behin betiko blokea daiteke."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Pasakodea okerra da. Saiatu berriro."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Okerreko pasaesaldia. Saiatu berriz."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Ezin izan da segurtasun-modua ezarri"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Ezin izan da segurtasun-pantailaren argibidea ezarri"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Autentifikazio-tokenaren manipulazio-errorea"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "pribatutasuna"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "pasaesaldia"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "hatza pasatu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "baimendu"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "Ezin da uneko eskaera ezeztatu (ezin da zerbitzuarekin kontaktatu)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "Ezin da uneko eskaera pausatu (ezin da zerbitzuarekin kontaktatu)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Garatzaile modua"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"Garatzaile moduan, edonork atzi, alda edo ezaba dezake telefono honetako "
"edozer, hau beste gailu batera konektatuz."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"Pasakode edo pasaesaldi bat ezarri behar duzu garatzaile-modua erabiltzeko."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Sentitzen dugu, ezin izan da lizentzia hau erakutsi."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Wifi helbidea"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Bluetooth helbidea"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Lege-oharra:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Software-lizentziak"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Erregulatze-informazioa"

#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Bestelako fitxategiak"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Aplikazioek erabilia"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Biltegiratzea guztira"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "SEaren eraikitze-xehetasunak"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "SEaren eraikitze-zenbakia"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "UBports irudiaren zatia"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Ubunturen eraikitze-deskribapena"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Gailuaren irudiaren zatia"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Gailuaren eraikitze-deskribapena"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Pertsonalizazio-irudiaren zatia"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Ez da irudirik hautatu"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Kendu irudi %1"
msgstr[1] "Kendu %1 irudiak"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Gehitu irudi bat…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Kendu irudiak…"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "duela segundo %1"
msgstr[1] "duela %1 segundo"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %1"
msgstr[1] "duela %1 ordu"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Kargatzen"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Azken karga osoa"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Bateriaren erabilera gutxitzeko erak:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Pantailaren distira"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Sarbiderako erabilitako haririk gabeko sarea"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Telefonoa blokeatu gailua erabiltzen ari ez denean:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Gailua eseki erabiltzen ari ez denean:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Segundo %1en ondoren"
msgstr[1] "%1 segundoren ondoren"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Denbora laburragoak seguruagoak dira. Gailua ez da blokeatuko deietan edo "
"bideoa erreproduzitzean."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "Gailua ez da esekiko deietan edo bideoa erreproduzitzean."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Bluetooth bidez parekatzeko baimen eskaera"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "%1 gailuak gailu honekin parekatu nahi du. Onartu nahi al duzu?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Egiaztatu '%1'(e)n bistaratutako PINa honekin bat datorrela"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Berretsi PINa"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Deskonektatzen…"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Bestelako audioa"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Konektatu automatikoki detektatu ahala:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Ahaztu gailu hau"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Mesedez sartu ondorengo PIN-a %1-en eta sakatu \"Enter\" teklatuan:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Ikusgai"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Ez ikusgai"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Konektatu beste gailu bat:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Konektatu gailu bat:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Ez da bat ere detektatu"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "'%1'(r)entzako PINa"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Distira eta Pantaila"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Doitu automatikoki"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Pantaila argitu edo iluntzen du ingurunera egokitzeko."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Kanpoko pantaila"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Haririk gabeko pantaila"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Haririk gabeko pantaila"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Ez da pantailarik detektatu"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Konektaturiko pantaila:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Beste pantaila bat erabili:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Aukeratu pantaila bat:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Gailu honek huts egin du %1-(e)ra konektatzean."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da %1-(e)ra konektatzean."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Aldatu sarbide puntuaren ezarpenak"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Konfiguratu sarbide puntua"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Wifigunearen izena"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Aukeratu izen bat"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "Sarbide puntua abiatzean Wi-Fi konexioa piztuko da."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Wifigunea gaituta egotean, beste gailuek zure mugikorreko datu-konexioa "
"erabili ahalko dute wifi bidez. Ohiko datuen tarifa aplikatuko da."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Beste gailuek zure mugikorreko datu-konexioa erabil dezakete wifi sarearen "
"bitartez. Ohiko datu-tarifa aplikatuko da."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Aldatu Pasahitza/Ezarpenak…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Konfiguratu sarbide puntua…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "Sarbide puntua sortzeko, Wi-Fia piztu behar duzu."

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Bistaratzeko hizkuntza"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Uneko diseinuak:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Diseinu eskuragarriak:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Hizkuntza eta testua"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Bistaratzeko hizkuntza..."

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Pantaila teklatua gaitu"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Kanpoko teklatua"

#: plugins/language/PageComponent.qml:184
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"

#: plugins/language/PageComponent.qml:185
msgid "Suru Dark"
msgstr "Suru Dark"

#: plugins/language/PageComponent.qml:186
msgid "Suru Black"
msgstr "Suru Black"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "Just White"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "Just Black"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "Just Grey"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "Pantaila teklataren gaia"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "Teklatuaren gaia"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Autozuzenketa"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Hitz-iradokizunak"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Maiuskula automatikoak"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr ""
"Maius tekla aktibatzen du esaldi bakoitzeko lehen hitza maiuskulaz jartzeko."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Autopuntuazioa"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "Puntu bat sartzen du bi aldiz hutsunea sakatzean."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Teklatu-soinua"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Teklatuaren bibrazioa"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Uneko egiaztapendun hizkuntzak:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Hizkuntza eskuragarriak:"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:361
msgid "No notifications"
msgstr "Berri-ematerik ez"

#: src/gtk/details-list.ui:35
msgid "Duplex"
msgstr "Bi aldetara"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Mezurik ez"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Ezabatu eta leheneratu guztia"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Leheneratu abiarazlea"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Abiarazlearen edukiak leheneratuko dira."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Berrezarri sistemaren ezarpen guztiak..."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Abiarazlearen edukiak eta diseinua, eta hasierako pantailako iragazkiak "
"jatorrizko ezarpenetara itzuliko dira."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Berrezarri sistemaren ezarpen guztiak"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Telefono deiak:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Bibratu Isilik moduan"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Mezuak:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Bibratu mezuaren soinuarekin"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Bestelako soinuak:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Blokeatze-soinua"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Ezarri ordu-zona:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Sartu zure uneko kokalekua."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Ez dago bat datorren lekurik"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Ezarri ordua eta data:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Ezarri ordua eta data"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Sarearen xehetasunak"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Azken konexioa"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Konektatu ezkutuko sarera"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Konektatu ezkutuko sarera…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Aurreko sareak"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "Gako pribatua"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "honi buruz"

#: find.c:554 panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "sistema"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "lizentziak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "softwarea"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "itxura"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "artea"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "irudia"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "inaktibo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "desgaitu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "aurikularrak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "parea"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "bilatu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "autoa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "esku libreak"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: plugin-strings.generated.js:92 plugin-strings.generated.js:362
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "haririk gabea"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "deskonektatu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "distira"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "doitu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "proba"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "lagina"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "hegaldi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "hegazkina"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "hegazkina"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "ortografia-egiaztapena"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "zuzendu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "iradokizunak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "maiuskulak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "puntuazioa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "diseinua"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "bibrazioa"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:88
msgid "launcher"
msgstr "abiarazlea"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:110
msgid "touchpad"
msgstr "ukipen-panela"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "jakinarazpenak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "aplikazioak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "baimendu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "bereizgarriak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientazioa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "ezabatu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "fabrika"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "berrezarri"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "soinua"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "txirrin-tonua"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "bibratu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:310 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "mezua"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "bolumena"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "ordu-zona"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eu.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_eu.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifia"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFia"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Konektatu wifira"

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:15 backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Abiarazlea"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefono-deiak"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Deitzaile ezezaguna"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Orain lanpetuta nago. Deituko dizut geroago."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Berandutu egin zait, bidean naiz."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Dei nazazu berriro geroago, mesedez."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "[%1]an"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Deitzailearen zenbakia ez dago eskuragarri"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Zenbaki pribatutik deika"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Zenbaki ezezagunetik deika"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "%1 zenbakitik deika"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Itxaron + Erantzun"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Amaitu + Erantzun"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Mezua bidali eta baztertu"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Telefonia-zerbitzuaren oneslea"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Telefonia-zerbitzuaren adierazlea"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Telefonia-zerbitzua"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "dei galdu %1"
msgstr[1] "%1 dei galdu"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Ahots-mezuak"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "ahots-mezu %1"
msgstr[1] "%1 ahots-mezu"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> testu-mezu bidali dituzu gaur"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Gaur ez duzu testu-mezurik bidali"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> testu-mezu jaso dituzu gaur"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Gaur ez duzu testu-mezurik jaso"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> dei jaso dituzu gaur"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Gaur ez duzu deirik jaso"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> dei egin dituzu gaur"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Gaur ez duzu deirik egin"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Gaur <b>%1</b> minutu pasa dituzun deietan"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Desblokeatu SIM txartela eta saiatu berriz mezularitza aplikaziotik."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Desaktibatu hegaldi modua eta saiatu berriz mezularitza aplikaziotik."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Saiatu berriz mezularitza aplikaziotik."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Mezua ezin izan da bidali"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Ikusi mezua"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "%1(r)en mezua taldearentzat"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "%1(r)en mezua"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Hautatu SIM txartel bat:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Zenbaki pribatua"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Zenbaki ezezaguna"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "Aukeratu herrialdea"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "Bilatu herrialde izena..."

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"Mezua berriketako erabiltzaile guztientzat ezabatua izango da. Ziur al zaude "
"ezabatu nahi duzula?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Mezua zuretzat soilik ezabatua izango da. Ziur al zaude ezabatu nahi duzula?"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "Kide %1"
msgstr[1] "%1 kide"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "segundo %1"
msgstr[1] "%1 segundo"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "Kideak: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "Eranskailu sortaren informazioa"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 taldera batu da"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 (e)k %2 ezabatu du"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "%1 gonbidapen esteka bidez batu da"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "Ziur al zaude berriketa hau utzi nahi duzula?"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "Taldearen xehetasunak"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Gordetako mezuak"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "Berriketa utzi"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "Mezu bat idatzi..."

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "Eduki hautatzailea"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"Adi: Saioa ixteak gailu honetako datu guztiak ezabatuko ditu, berriketa "
"sekretuak barne. Ziur oraindik saioa itxi nahi duzula?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"Adi: Kontua ezabatzeak Telegram bidez bidali edo jasotako datu guztiak "
"ezabatuko ditu, Telegramen zerbitzarietatik at gordetakoak izan ezik. Erabat "
"ziur al zaude zure Telegram kontua ezabatu nahi duzula?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "Sartu kodea"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "Hurrengoa..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Sartu telefono zenbakia"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr ""
"Mesedez baieztatu zure herrialde kodea eta sartu zure telefono zenbakia."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "Autentifikazio kodea ez da orain espero"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "Hara! Barne akatsa."

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "Jakinarazpenen erregistroak huts egin du"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "Ez da Ubuntu One konturik"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr "Mesedez konektatu Ubuntu One-ra jakinarazpenak jasotzeko."

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "Bazterturiko deia"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "Deskonektaturiko deia"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "Amaituriko deia"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "Ezeztaturiko deia"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "Galduriko deia"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "taldera batu da"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "berriketa argazkia aldatua"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "berriketa izenburua aldatua"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "kide bat ezabatua"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "berriketa argazkia ezabatua"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "supertaldera eguneratua"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "dd MMMM"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "Eranskailua"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "Azkenekoz duela hilabete ikusia"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "Azkenekoz duela astebete ikusia"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "Azkenekoz ikusia "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.MM.yy hh:mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "Duela gutxi ikusia"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "mezu bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "argazki bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "eranskailu bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "bideo bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "dokumentu bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "ahots mezu bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "kontaktu bat partekatu du zurekin"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "mapa bat bidali dizu"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 (e)k mezu bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 (e)k argazki bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 (e)k eranskailu bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 (e)k bideo bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 (e)k dokumentu bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 (e)k ahots mezu bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 (e)k kontaktu bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 (e)k mapa bat bidali du taldera"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 (e)k taldera gonbidatu zaitu"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 (e)k taldearen izena aldatu du"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 (e)k taldearen argazkia aldatu du"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 (e)k %2 gonbidatu du"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 (e)k taldetik ezabatu zaitu"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 (e)k taldea utzi du"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 taldera itzuli da"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "%1 (e)n"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 erregistratu egin da"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 Telegramera batu da!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "Saio hasiera berria gailu ezezagun batetik"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 %2 (e)n"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "profileko argazkia eguneratua"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Mezu berri bat daukazu"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Sartu gako edo pasaesaldia:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "gakoa edo pasaesaldia"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Aldatu teklatua"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Kontrol teklak"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Funtzio Teklak"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Desplazamendu Teklak"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Agindu Teklak"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "OrrBeh"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Beltza ausazko argiaren gainean"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Retro terminal aparta"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "EZAB"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Argazkia hobetzen..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Leheneratu argazkia"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Leheneratu jatorrizkora"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Honek aldaketa guztiak desegingo ditu, baita aurreko saioetakoak ere."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Ez da zerbitzurik/bide-izenik zehaztu"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Bus mota baliogabea: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Atzo 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Atzo 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Bihar 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Bihar 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "MMM d, ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "MMM d, ddd' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"%2 objektuaren \"%1\" propietatea %3 motakoa da eta ezin zaio %5 motako "
"\"%4\" balioa jarri"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr ""
"\"%1\" propietatea ez da existitzen edo ez da %2 objektuarentzat idazgarria"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Alarmak burutu gabeko operazio bat dauka."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1(e)k argumentu gehigarri bat espero du: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1(e)k balio bat espero du argumentu honentzat: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1(e)k argumentu gehigarriak espero ditu: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "AfterItem lehentasunari ezikusi egiten InverseMouse iragazkientzat."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "Abisua: erantsitakoak IDa izan behar du. Egoera ez da gordeko."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Abisua: erantsitakoaren UUIDa dagoeneko erregistratuta dago, egoera ez da "
"gordeko: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Guraso guztiek izan behar dute ID bat.\n"
"Egoera gordetzea desgaituta %2 klaseko %1(r)entzat"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Ez da gaia aurkitu: \"%1\""

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Askatu freskatzeko..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Tiratu freskatzeko..."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Euri arriskua"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Haizea"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "UV indizea"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Ezin da kokapena zehaztu"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "kokapena eskuz gehitu pantailaren goikaldetik beheruntz irristatuz"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Ez da kokapenik aurkitu. Ukitu «+» bat bilatzeko."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Ez da API gakorik aurkitu"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Garatzailea baldin bazara, mesedez irakurri README fitxategia, bertan  zure "
"Open Weather Map API gakoa lortzeko argibideak aurkituko dituzu."

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Ilargi berria"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Ilargi betea"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Ez da hiririk aurkitu"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Kokapena dagoeneko gehitu da."

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "Duela egun %1 eguneratua"
msgstr[1] "Duela %1 egun eguneratua"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "Duela ordu %1 eguneratua"
msgstr[1] "Duela %1 ordu eguneratua"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "Duela minutu %1 eguneratua"
msgstr[1] "Duela %1 minutu eguneratua"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "Duela gutxi eguneratua"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Datu Hornitzailea"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Uneko kokapena detektatu"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Ainguratu lasterbidea"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Askatu lasterbidea"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid "Internal"
msgstr "Barnekoa"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Berrabiarazi"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ziur berrabiarazi nahi duzula?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Itzali"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr "Ziur itzali nahi duzula?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Itzuli deira"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Larrialdi-deia"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Gailua blokeatuta"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr ""
"Gailua blokeatu da, pasaesaldia sartzeko saiakera gehiegi hutsegin "
"dituzulako."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr ""
"Gailua blokeatu da, pasakodea sartzeko saiakera gehiegi hutsegin dituzulako."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Itxaron minutu %1ez eta saiatu berriro…"
msgstr[1] "Itxaron %1 minutuz eta saiatu berriro…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Tiratu freskatzeko…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Askatu freskatzeko…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Sakatu deira itzultzeko..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Ez dago ezer erreproduzitzen"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 faltan"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Ilaran..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Pausatuta, sakatu jarraitzeko"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Huts egin du, sakatu berriro saiatzeko"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: src/ui/pt-window.ui:125
msgid "Get Started"
msgstr "Hasi"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Eguneratu denak"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Argazkia;Grafikoak;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Erakutsi irudiaren propietateen alboko barran"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Ikusi irudiak"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Arakatu irudiak eta begiratu beren metadatuak honekin:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "PUG bidez azeleratutako irudi-errendatze azkarra"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Lauzen bidezko errendatzea grafiko bektorialetarako"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Irudien deskodetze hedagarri eta isolatua"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Metadatu garrantzitsuenen aurkezpen irisgarria."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Lasterbide orokorrak"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia edo hautatutako testua arbelean"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Bota irudia zakarrontzira"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Ezabatu irudia betiko"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Ireki irudia beste aplikazio batekin"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Ezarri atzeko plano gisa"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Arakatu irudiak"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Hurrengo irudia"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Aurreko irudia"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Lehen irudia"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Azken irudia"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Biratu irudia"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Zooma irudira"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Egokiena"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Jatorrizko eskala"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "%200eko eskala"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Ikuspegi panoramikoa"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Eraman ezkerrera"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Eraman eskuinera"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Eraman gora"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Eraman behera"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Ikusi pantaila osoan"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Txandakatu irudiaren propietateak"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Keinuak"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Ireki edizio-ikuspegia"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Ordeztu jatorrizkoa"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Ispilatu horizontalean"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Ispilatu bertikalean"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplikatu mozketa"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Ezin dira direktorioko beste fitxategiak zerrendatu."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Ezin izan da irudia zakarrontzitik leheneratu"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Jaregin irudia ikusteko"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Huts egin du irudia editatzeak"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Jatorrizkoa"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Karratua"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Orientazio horizontala"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Orientazio bertikala"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Ispilatu horizontalean"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Ispilatu bertikalean"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Desegin ikuspegi honetako aldaketak"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Moztu hautapena"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Editatua)"
msgstr[1] " (Editatua {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Huts egin du irudia gordetzeak."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Irudia editatzen"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Huts egin du irudia editatzeak."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzeak"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Mantendu jatorrizkoa eta sortu fitxategi berria"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Ordeztu jatorrizkoa"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Jatorrizko irudia zakarrontzira botako da"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da. Programak duen akats bat dela uste baduzu, sartu "
"informazio hau errorea jakinarazten duzunean."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Irudi-kargatzaileak hurrengo mezua eman du irudia kargatzean. Sartu "
"informazio hori errorea jakinarazten duzunean. Posible bada, bidali arazoa "
"sortu duen irudia ere."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Ez dago irudi-kargatzailerik erabilgarri. Agian ez dago instalatuta “glycin-"
"loaders” paketea “{}” bateragarritasun-bertsioarekin."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "“{} ({})” irudi-formatua ezaguna da baina ez dago instalatuta."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "“{} ({})” irudi-formatu ezezaguna."

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "EEz dago nahikoa memoriarik irudia kargatzeko."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Irudi-fitxategia hondatuta dago edo onartzen ez diren elementuak ditu."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Ezin da irudia kargatu"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Informazio _gehiago"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Ezarri atzeko plano gisa"

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Ezin da atzeko planoa ezarri."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Txandakatu zooma"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Zoom maila jakin batean"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Zoomaren maila pertsonalizatua"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Zooma zehaztutako mailan"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Irudia zakarrontzira eraman da"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Huts egin du irudia zakarrontzira botatzeak"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Irudia betiko ezabatu?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "“{}” irudia ezabatzean, betiko galduko da."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Huts egin du irudia ezabatzeak"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Ikusi irudiak"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastatu eta jaregin irudiak hemen"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "Ireki _fitxategiak…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Inprimatu “{}”"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Jarraitu…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Inprimatu irudia"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Orriaren orientazio bertikala"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Orriaren orientazio horizontala"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Marjina-unitateak"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Irudi-tamainaren unitateak"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "Bete e_spazioa"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Altuera"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", gardena"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", gris-eskala"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Irudi-koordenatuak kopiatu dira"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Sorrera-data"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Aldaketa-data"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Jatorrizko sorrera"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Fabrikatzailea, eredua"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Konfiguratu bolumen logikoen kudeatzailea (LVM)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Lehendik dauden bolumen taldeak aktibatu nahi dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Lehendik dauden ${COUNT} bolumen talde aurkitu dira. Adierazi haiek aktibatu "
"nahi dituzun ala ez."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Aldatu bolumen taldeak (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Aldatu bolumen logikoak (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Hau Bolumen Logikoen Kudeatzailea (LVM) konfiguratzeko menua da."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Sortu bolumen taldeak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Ezabatu bolumen taldeak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Hedatu bolumen taldeak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Murriztu bolumen taldeak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Bolumen taldeak konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Sortu bolumen logikoak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Ezabatu bolumen logikoak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Bolumen logikoak konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Bolumen talde berriaren gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Hautatu bolumen talde berriaren gailuak."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Gailu bat edo gehiago hauta ditzakezu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Bolumen taldearen izena:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Sartu bolumen talde berriarentzat erabili nahi duzun izena."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Ez da bolumen fisikorik hautatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen talde berria sortzeko ahalegina "
"abortatu egin da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Ez da bolumen taldearen izenik eman"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Ez duzu bolumen taldearentzako izenik adierazi. Sartu izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Bolumen taldearen izena lehendik erabilita dago"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen taldearen izena lehendik erabilita dago. Aukeratu beste "
"izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Bolumen taldearen izena gailuaren izenarekin teilakatuta dago"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen talde izena lehendik dagoen gailuaren izenarekin "
"teilakatuta dago. Aukeratu beste izen bat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Ezabatu beharreko bolumen taldea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun bolumen taldea."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Ez da bolumen talderik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Ez da bolumen talderik aurkitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Bolumen taldea agian lehendik ezabatuta dago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Bolumen taldea benetan ezabatu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Berretsi ${VG} bolumen taldea kendu nahi duzula."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Errorea bolumen taldea ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen taldea ezin izan da ezabatu. Agian bolumen logikoetako "
"bat edo gehiago unean erabiltzen ari dira."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Ezin da bolumen talderik ezabatu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Hedatu beharreko bolumen taldea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Hautatu hedatu nahi duzun bolumen taldea."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Bolumen taldeari gehitu beharreko gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Hautatu bolumen taldeari gehitzea nahi dizkiozun gailuak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen taldea hedatzea abortatu egin da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Errorea bolumen taldea hedatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Ezin izan zaio ${PARTITION} bolumen fisikoa gehitu hautatutako bolumen "
"taldeari."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Ezin da bolumen talderik murriztu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Murriztu beharreko bolumen taldea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Hautatu murriztu nahi duzun bolumen taldea."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Bolumen taldetik kendu beharreko gailua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Hautatu bolumen taldetik kentzea nahi duzun gailua."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Errorea bolumen taldea murriztean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako bolumen taldea (${VG}) murriztu. Bolumen fisiko "
"bakarra dago erantsita. Ezabatu bolumen taldea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Ezin izan da ${PARTITION} bolumen fisikoa kendu hautatutako bolumen taldetik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Ez da bolumen talderik aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu "
"bolumen fisiko eta bolumen talde gehiago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Ez da bolumen talde librerik aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. "
"Sortu bolumen fisiko eta bolumen talde gehiago, edo murriztu lehendik dagoen "
"bolumen taldea."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Bolumen logikoaren izena:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Sartu bolumen logiko berrian erabili nahi duzun izena."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Bolumen taldea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Hautatu bolumen taldea (bolumen logiko berria bertan sortzeko)."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Ez da bolumen logikoaren izenik sartu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Ez da bolumen logikoaren izenik sartu. Idatzi izen bat."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Errorea bolumen logiko berria sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Bolumen talde bereko (${VG}) beste bolumen logiko batek ${LV} izena lehendik "
"erabili du."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Bolumen logikoaren tamaina:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Ez da bolumen talderik aurkitu bolumen logikoa ezabatzeko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa duen bolumen taldea."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Ez da bolumen logikorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Ez da bolumen logikorik aurkitu. Lehenbizi, sortu bolumen logiko bat."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Bolumen logikoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa ${VG} bolumen taldean."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Errorea bolumen logikoa ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen taldeko bolumen logikoa (${LV}) ezabatu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Ez da bolumen fisiko erabilgarririk aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik (adib. partiziorik) aurkitu sisteman. Baliteke "
"bolumen fisiko guztiak erabiltzen egotea. Agian behar diren nukleo-modulu "
"batzuk kargatu beharko dituzu, edo disko gogorretan partizioak berriro "
"egitea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea (LVM) ez dago erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Uneko nukleoak ez du Bolumen Logikoen Kudeatzailea onartzen. Agian lvm-mod "
"kargatu behar da."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Huts egin du obconf.glade interfaze-fitxategia kargatzean. Segur aski Obconf "
"ez dago behar bezala instalatuta."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Huts egin du rc.xml bat kargatzean. Segur aski Openbox ez dago behar bezala "
"instalatuta."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Errorea Openbox konfigurazio-fitxategia analizatzean. Zure konfigurazio-"
"fitxategia ez da baliozko XML.\n"
"\n"
"Mezua: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Aukeratu Openbox gai bat"

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Openbox gai-fitxategiak"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" instalatu da %s-(e)n"

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" behar bezala sortu da"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" gai-fitxategia sortu.\n"
"Hurrengo erroreak eman dira:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Ezin izan da \"tar\" komandoa exekutatu: %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" direktorioa sortu: %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "Dirudienez \"%s\" ez da baliozko Openbox gai-direktorio bat"

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" fitxategia erauzi.\n"
"Mesedez egiaztatu \"%s\" idazgarria den eta fitxategia baliozko Openbox gai-"
"fitxategi bat den.\n"
"Ondorengo erroreak eman dira:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gaia</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalatu gai berri bat..."

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Sortu gai-_artxiboa (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Leiho aktiboaren izenburuaren letra-tipoa:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Leiho inaktiboen izenburuaren letra-tipoa:"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "_Botoien ordena"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Leiho-ikonoa\n"
"L: Leiho-etiketa (Izenburua)\n"
"I: Ikonotu (Minimizatu)\n"
"M: Maximizatu\n"
"C: Itxi\n"
"S: Itzala (Bildu)\n"
"D: Nonahikoa (Mahaigain guztietan)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Menu goiburuen letra-tipoa:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Menu elementuen letra-tipoa:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Pantailan bistaratzeko letra-tipoa:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Pantailan inaktibo bistaratzeko letra-tipoa:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Pertsonalizatu itxura eta izaera"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Zure mahaigain eta aplikazioen itxura eta izaera pertsonalizatzen ditu"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "leihoak;hobespenak;ezarpenak;gaia;estiloa;itxura;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Copyright-a (C) 2008-2025 LXDE proiektua"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Zure mahaigainaren itxura eta izaera pertsonalizatzen ditu"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Hautatutako trepeta-estiloaren aurrebista"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Orrialdea1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Orrialdea2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Unean hautatutako trepetaren gaiak ez du onartzen kolore-eskemarik"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Erabili kolore-eskema pertsonalizatua"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Leiho normalak:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Testu leihoak:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Hautatutako elementuak:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Argibideak:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Hautatutako ikonoen gaiaren aurrebista"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Hautatutako kurtsorearen gaiaren aurrebista"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Kurtsoreen tamaina"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b>Mahaigaineko aplikazio batzuk ez dute onartzen unean bertan "
"kurtsorearen gaia aldatzea. Hori dela eta, beharbada, egindako aldaketek ez "
"dute aplikazio guztietan eraginik izango hurrengo saio hasiera arte."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Leiho-ertza"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Gaitu antialiasing-a"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Antialising-a</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Gaitu optimizazioa"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Optimizazio-estiloa: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Optimizazioa</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Azpi-pixelen geometria: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Azpi-pixelen geometria</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Tresna-barra estiloa: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Tresna-barra ikonoaren tamaina: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Erakutsi irudiak botoietan"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Erakutsi irudiak menuetan"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>GUI aukerak</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Teklatuaren gaia:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Teklatuaren aukerak</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Erreproduzitu gertaeren soinuak"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Erreproduzitu gertaera-soinuak erabiltzailearen sarreren erantzun bezala"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Soinu-efektuak</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Gaitu _erabilerraztasuna GTK+ aplikazioetan"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Menu elementuen berdina"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Tresna-barrako ikono txikia"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Tresna-barrako ikono handia"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Botoien berdina"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Arrastatze-ikonoen berdina"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen berdina"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Hautatu ikonoen gai bat"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Ikonoen gaia)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr "Ezin da kolore-eskema ezarri lxsession ez bada saio-kudeatzailea."

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Mahaigaina:"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eu.po (Tux paint config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teklatua:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "lxdm konfigurazioa"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Saio hasiera automatikoa"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Gaitu beheko panela"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Beheko panelaren aukerak"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Panel gardena"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Ezkutatu saioak"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Erakutsi hizkuntzen menua"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Erakutsi teklatu-diseinuak"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Ezkutatu irteteko botoia"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile-zerrenda"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Ezkutatu denbora"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Itzali"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>saioa hasita</i>"

#: ../src/greeter.c:1055 ../src/lang.c:125
msgid "More ..."
msgstr "Gehiago..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "LXInput abio automatikoa"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "Konfiguratu teklatua eta sagua LXInput-eko ezarpenak erabiliz"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Sarrerako gailuen hobespenak"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Azelerazioa"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Mugimendua</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Ezkertia (Trukatu saguaren ezker eta eskuineko botoiak)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Tekla errepikatzen hasteko atzerapena"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Tekla errepikapenen arteko tartea"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Errepikapen tartea:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Idatzi ondorengo koadroan zure teklatuaren ezarpenak probatzeko"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Karaktere errepikapena</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Egin bip teklatu bidezko sarrera-errore bat dagoenean"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Teklatuaren diseinua</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Ukipen-panela"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Teklatua eta sagua"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Konfiguratu teklatua, sagua eta sarrerako beste gailuak"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Joan atzera \"%s\"-(e)ra"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Gaitu tekla bidezko nabigazioa"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileei gora/behera/ezkerrera/eskuinera/tabulatzailea/sartu "
"teklak erabiltzea lxlauncher maneiatzeko"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina berdinekoak izan behar duten ala ez"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Web-posta"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet eta sarea"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Mahaigainaren itxura eta portaera kontrolatzeko ezarpenak"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Hobespen pertsonalak eta administrazio-ezarpenak"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Zientzia eta matematikaa"

#: ../menulibre.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menu-editorea"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "xmm2-ren ikono ofiziala. Egilea: Arnaud DIDRY"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Erakutsi leiho nagusia"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bit-emaria: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Sartu URL bat"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Orain erreproduzitzen:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda berria"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Linux soinu-arkitektura aurreratua"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Nahasgailua:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Audio irteera liburutegi plataforma-anitza"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Putzua:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK audio konexioaren tresna-jokoa"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Disko-idazlea"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Helburuko direktorioa:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Erreproduzitu zure musika-fitxategiak modu errazean"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Errepikatu unekoa"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_Erreprodukzio-zerrenda"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Aldatu erreprodukzio-zerrendara"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Aurkitu unean erreproduzitutakoa"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendara"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Gehitu fitxategiak edo karpetak"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "_Sortu erreprodukzio-zerrenda berria"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Ezabatu uneko erreprodukzio-zerrenda"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Uneko erreprodukzio-zerrenda"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Kendu elementuak erreprodukzio-zerrendatik"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Aurkitu unean erreproduzitutako pista"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Sartu gako-hitza hemen"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Erakutsi sistemaren erretiluko ikonoa"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Itxitakoan sistemaren erretilura minimizatu"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Musika fitxategiak ingurune grafikorik gabe erreproduzitu daitezke "
"sistemaren baliabideak gutxiago erabiltzeko"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Jarraitu atzeko planoan erreproduzitzen LXMusic itxi ondoren"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Plugina: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Bufferraren tamaina: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM gailua: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Audio CDa</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "ID3 V1 kodeketa lehenetsia: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Fitxategi mota: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Tamaina: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Iruzkina: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Artista:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Albuma:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Izenburua: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Fitxategia: </b>"

#: ../src/configurator.c:149
msgid ""
"Space reservation is not available for this panel because there is another "
"monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
msgstr ""
"Lekua erreserbatzea ez dago erabilgarri panel honetan, ertz honen beste "
"aldean beste monitore bat dagoelako eta erreserbatzea gaituz gero estaliko "
"lukeelako."

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Unean kargatutako pluginak"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Gehitu plugina panelari"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Saioa amaitzeko komandoa ez dago ezarririk"

#: ../src/panel.c:1350
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Ez dago beste panel batentzako lekurik. Ertz guztiak hartuta daude."

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Panel hau ezabatu?\n"
"<b>Kontuz: panela ezingo da berreskuratu.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1437 ../src/lxrandr.c:304 ../src/lxterminal.c:784
msgid "Copyright (C) 2008-2025"
msgstr "Copyright-a (C) 2008-2025"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "LXDE proiektuaren mahaigain-panela"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" ezarpenak"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Gehitu / Ezabatu paneleko elementuak"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Ezabatu \"%s\" paneletik"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Sortu panel berria"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Ezabatu panel hau"

#: ../src/plugin.c:347
msgid "No file manager is configured."
msgstr "Ez da fitxategi-kudeatzailerik konfiguratu."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Idatzi exekutatu nahi duzun komandoa:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Komando-lerroko aukerak:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help       -- erakutsi laguntza hau eta irten\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version    -- erakutsi bertsioa eta irten\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile izena  -- erabili adierazitako profila\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  --help-en berdina\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  --profile-ren berdina\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  --version-en berdina\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bisitatu http://lxde.org/ xehetasun gehiagorentzako.\n"
"\n"

#: ../src/input-button.c:147
msgid "LeftBtn"
msgstr "Ezkerreko botoia"

#: ../src/input-button.c:150
msgid "MiddleBtn"
msgstr "Erdiko botoia"

#: ../src/input-button.c:153
msgid "RightBtn"
msgstr "Eskuineko botoia"

#: ../src/input-button.c:156
#, c-format
msgid "Btn%s"
msgstr "%s botoia"

#: ../src/input-button.c:228
#, c-format
msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
msgstr ""
"Barkatu baina '%s' tekla konbinazioa ezin da laster-tekla global bezala "
"erabili."

#: ../src/input-button.c:413
#, c-format
msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
msgstr "Ezin da '%s' laster-tekla globala esleitu, dagoeneko erabiltzen baita."

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "Esleitu lekua"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Aplikazioen abiarazle-barra eta ataza-barra"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Modua:</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Abiarazle-barra</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Botoi lauak"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Erakutsi mahaigain guztietako leihoak"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "Ataza-barra dagoen monitore berean soilik erakusten ditu leihoak"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Erabili saguaren gurpila"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Keinukatu leihoren batek adi egoteko eskatzen duenean"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Konbinatu hainbat aplikazio-leiho botoi bakar batean"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "Disable enlargement for small task icons"
msgstr "Desgaitu ataza-ikono txikiak handitzea"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Ataza botoiaren zabalera maximoa"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Ataza-barra</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Aplikazioen abiarazle-barra soilik"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Ataza-barra soilik (Leihoen zerrenda)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Aplikazioen abiarazle-barra eta ataza-barra integratuak"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Jarduera</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Seinalearen indarra</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Internet protokoloa (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Difusioa:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Azpisare-maskara:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Internet protokoloa (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Sareko gailua</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "_Konfiguratu"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% Ehunekoa"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Ertza:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitorea:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Kolore solidoa (opakotasunarekin)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Paneleko appletak"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Saioa amaierako komandoa:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Terminal-emuladorea:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Ezarri hobetsitako aplikazioak</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr ""
"Leiho-kudeatzaileek panela atrakagarri bezala tratatzea ahalbidetzen du"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Erreserbatu tokia eta ez estali maximizatutako leihoekin"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propietateak</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Minimizatu panela erabiltzen ez denean"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Tamaina minimizatutakoan"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Automatikoki gordetzea</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "Log maila"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Log maila</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "PUZaren erabileraren monitorea"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Bistaratu PUZaren erabilera"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Mahaigainaren zbkia / Laneko arearen zbkia"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Letra-tipo lodia"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "Bistaratu mahaigainen izenak"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Bistaratu laneko arearen zenbakia (cmeury@users.sf.net)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Aplikazioen abiarazle-barra"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Ataza-barra (Leihoen zerrenda)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "_Gehitu abiarazlera"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "_Kendu abiarazletik"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007
msgid "_New Instance"
msgstr "Instantzia _berria"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Aplikazioak abiarazteko botoiak dituen barra"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr ""
"Aplikazioak abiarazteko botoiak dituen barra eta/edo erakutsi irekitako "
"leiho guztiak"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "_%d laneko area"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Laneko area guztiak"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Joan laneko areara"

#: ../plugins/task-button.c:1256
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Itxi leiho guztiak"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "Erloju digitala"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Argibideen formatua"

#: ../plugins/dclock.c:437
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "Formatu kodeak: man 3 strftime; %n lerro jauzirako"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Ekintza klikatzean (lehenetsia: bistaratu egutegia)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "Argibidea soilik"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Bistaratu erloju digitala eta argibidea"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Gehitu bereizle bat panelari"

#: ../plugins/pager.c:177
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr ""
"Sentitzen dugu, ez da leiho-kudeatzailearen konfigurazio-programarik aurkitu."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Idazmahai orrialdekatzailea"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Orrialdekatzaile plugin sinplea"

#: ../plugins/tray.c:692 ../src/plugins/tray.c:710
msgid "System tray"
msgstr "Sistemaren erretilua"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "Saio berria hasi behar da aukera honek eragina izan dezan"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Hautatu teklatuaren modeloa"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Hautatu diseinu aldaketa mota"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Gehitu teklatuaren diseinua"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Teklatuaren diseinuaren maneiatzailea"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Teklatuaren modeloa"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "setxkbmap aukera aurreratuak"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "_Ez berrezarri existitzen diren aukerak"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Mantendu _sistemaren diseinuak"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Leiho bakoitzaren ezarpenak"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "_Gogoratu leiho bakoitzaren diseinua"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Show Layout as"
msgstr "Erakutsi diseinua honela:"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Paneleko ikono-tamaina"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Maneiatu teklatuaren diseinuak"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Klikatu ezkerreko botoiarekin leiho guztiak ikonotzeko.  Klikatu "
"erdikoarekin lausotzeko."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimizatu leiho guztiak"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Txandakatu ikonotu/lausotu eta igo"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Bidali komandoak mahaigaineko leiho guztietara\n"
"Erabili daitezken komandoak 1) ikonotu eta 2) lausotu dira"

#: ../plugins/dirmenu.c:366
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Arakatu direktorio-zuhaitza menuaren bidez (Egilea = PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Tenperaturaren monitorea"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567
msgid "Normal color"
msgstr "Kolore normala"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568
msgid "Warning1 color"
msgstr "Abisua1 kolorea"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569
msgid "Warning2 color"
msgstr "Abisua2 kolorea"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Sentsorearen kokapen automatikoa"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Tenperaturaren maila automatikoak"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Abisua1 tenperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Abisua2 tenperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "Bistaratu sistemaren tenperatura"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Maiztasuna: %d MHz\n"
"Kontrolagailua: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "CPUFreq interfazea"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:247
msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
msgstr ""
"ALSAk (edo pulseaudio-k) arazo bat izan du. Mesedez egiaztatu lxpanel log-ak."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Errorea, aplikazio bat instalatu behar duzu soinua konfiguratzeko "
"(pavucontrol, alsamixer...)"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "LineOut"
msgstr "Lerro irteera"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "Speaker+LO"
msgstr "Bozgorailua + LO"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "Klikatu bolumen graduatzailearentzat"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "Klikatu mututzea txandakatzeko"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1471
msgid "Click for Open Mixer"
msgstr "Klikatu nahasgailua irekitzeko"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1476
msgid "Hotkey for Volume Up"
msgstr "Bolumena igotzeko laster-tekla"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1479
msgid "Hotkey for Volume Down"
msgstr "Bolumena jaisteko laster-tekla"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1482
msgid "Hotkey for Volume Mute"
msgstr "Bolumena mututzeko laster-tekla"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1541
msgid "Audio Card"
msgstr "Audio-txartela"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1544
msgid "Channel to Operate"
msgstr "Erabiliko den kanala"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
msgid "Command to Open Mixer"
msgstr "Nahasgailua irekitzeko komandoa"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1567
msgid "Launch Mixer"
msgstr "Abiarazi nahasgailua"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1579
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1600
msgid "Display and control volume"
msgstr "Bistaratu eta kontrolatu bolumena"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Ezkutuko sarbide puntua>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Ez da haririk gabeko sarerik aurkitu esparruan"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Haririk gabeko konexioak ez du konektibitaterik"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Sareko kablea deskonektaturik dago"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Konexioak ez du konektibitaterik edo mugaturik dago"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "paketeak"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW helbidea:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Kudeatu sareak"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Monitoreatu eta kudeatu sareak"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Ezarri enkriptazio-gakoa"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Haririk gabeko sarea enkriptaturik zegoen.\n"
"Enkriptazio-gakoa behar duzu."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Enkriptazio-gakoa:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Sarearen egoeraren monitorea"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Monitoreatu beharreko interfazea"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "Konfigurazio-tresna"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "Monitoreatu sarearen egoera"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Konexioaren propietateak"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Konexioaren propietateak: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "Pakete %lu"
msgstr[1] "%lu pakete"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Sareko konexioa: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Sareko konexioa"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Ikonoak unean monitoreatzen duen interfazea."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Argibideak gaituta"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Ikonoaren argibideak gaituta dauden ala ez."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Erakutsi seinalea"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Seinalearen potentzia bistaratu behar den ala ez."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mesedez, kontaktatu zure sistema-administratzailearekin ondorengo errorea "
"konpontzeko:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Interfazearen izena"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Interfazearen egoera"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Interfazearen pakete/byte estatistikak"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Interfazea haririk gabekoa den ala ez"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Haririk gabeko seinalearen potentziaren ehunekoa"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Uneko errorearen baldintza"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-a ireki: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS errorea: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serie-lerroko IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ serie-lerroko IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit serie-lerroko IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit serie-lerroko IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Serie-lerro moldakorreko IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "X.25 generikoa"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP tunela"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Sarbidetze Gailua"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback lokala"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Zuntzaz banatutako datuen interfazea"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF errorea: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Ez da sareko gailurik aurkitu"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Ezin izan da /proc/net/dev: %s ireki"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Ezin izan da /proc/net/dev analizatu. Daturik ez."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Ezin izan da /proc/net/dev analizatu. Formatu ezezaguna."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' interfaze-izena analizatu"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Ezin izan da interfazea datu estatistikoak lortzeko analizatu: '%s'. prx_idx "
"= %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Ezin izan da /proc/net/wireless analizatu. Daturik ez."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Ezin izan da /proc/net/wireless analizatu. Formatu ezezaguna."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr ""
"Ezin izan dira haririk gabeko xehetasunak analizatu: '%s'. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Ezin izan da interfazera konektatu, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Ezin izan da ioctl interfazeari bidali, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da komando-lerroa analizatu, '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Ezin izan da 'netstat' irteera analizatu. Formatu ezezaguna."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Bidaltzen/Jasotzen"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Bateria: %d%% kargatuta, %d:%02d falta"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Bateria %d: %% %d kargatuta, %d:%02d falta"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Bateria: %d%% kargatuta, %d:%02d falta"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Bateria %d: %% %d kargatuta, %d:%02d falta"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Bateria: %d%% kargatuta"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Bateria %d: %% %d kargatuta"

#: ../plugins/batt/batt.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sDiseinuko energia osoa:\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergia osoa:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergia orain:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sPotentzia orain:\t\t\t%5d mW"

#: ../plugins/batt/batt.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sDiseinuko karga osoa:\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sKarga osoa:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sKarga orain:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:219
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
msgstr ""
"\n"
"%sKorrontea orain:\t\t\t%5d mA"

#: ../plugins/batt/batt.c:571 ../plugins/batt/batt.c:704 src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Bateria baxua"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Ezkutatu bateriarik ez badago"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Alarmaren denbora (falta diren minutuak)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "Kargatzen dagoenerako kolorea 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "Kargatzen dagoenerako kolorea 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Deskargatzen dagoenerako kolorea 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Deskargatzen dagoenerako kolorea 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Erakutsi informazio hedatua"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "Kontrolatu beharreko bateriaren zenbakia"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Bistaratu bateriaren egoera ACPI erabiliz"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Teklatuaren LEDa"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Erakutsi BlokMaius"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "Erakutsi NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Erakutsi ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "CapsLock, NumLock eta ScrollLock teklen adierazleak"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eu.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. A label to allow for click through
#: ../plugins/indicator/indicator.c:694 src/applet-main.c:1049
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
msgid "No Indicators"
msgstr "Adierazlerik ez"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "Adierazle-appletak"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Adierazle-aplikazioak"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Erloju adierazlea"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "Sarearen menua"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Gehitu adierazle-appletak panelari"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "PUZaren erabilera: %%%.2f"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "RAMaren erabilera: %.1fMB (%%%.2f)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
msgid "Resource monitors"
msgstr "Baliabide monitoreak"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
msgid "CPU color"
msgstr "PUZaren kolorea"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Bistaratu RAMaren erabilera"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "RAMaren kolorea"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Erakutsi cacheak erabilitako memoria libre bezala"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Ekintza klikatzean (lehenetsia: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Bistaratu monitoreak (PUZ, RAM)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53
msgid "[N/A]"
msgstr "[E/E]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
msgid "Enter New Location"
msgstr "Sartu kokaleku berria"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid "_New Location:"
msgstr "Kokaleku _berria:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Idatzi:\n"
"- herria, edo\n"
"- herria eta estatua/herrialdea, edo\n"
"- posta-kodea\n"
"eguraldiaren iragarpena jasotzeko."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
msgid "You must specify a location."
msgstr "Kokapen bat zehaztu behar duzu."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "'%s' kokapena ez da aurkitu!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
msgid "None configured"
msgstr "Konfiguratu gabe"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Celsius (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Fahrenheit (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
msgid "Updates:"
msgstr "Eguneraketak:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
msgid "Ma_nual"
msgstr "_Eskuz"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
msgid "_Automatic, every"
msgstr "_Automatikoki, maiztasuna:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "%s(r)en uneko baldintzak"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "%s(e)rako iragarpena ez dago erabilgarri."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Ez da ezarri kokapenik."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Kokapena bat dator '%s'(r)ekin"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
msgid "Currently in "
msgstr "Unean hemen: "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Bihar: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Eguraldia plugina"

#: ../plugins/weather/weather.c:416
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Erakutsi kokapen bateko eguraldia"

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr ""
" --log <zenbakia> -- ezarri log-aren maila 0-5. 0 - bat ere ez 5 - "
"berritsua\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Bistaratu irudia eta argibidea"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Abisua1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Abisua2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Huts egin du ordua konfiguratzeko tresna abiaraztean: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Eramangarriaren LCD monitorea"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Kanpoko VGA monitorea"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "VGA monitorea"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Kanpoko DVI monitorea"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "DVI monitorea"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Monitore lehenetsia"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "LXDE proiekturako monitorea konfiguratzeko tresna"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "LXRandR autoabioa"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Abiatu xrandr LXRandR-en egindako ezarpenekin"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr ""
"Ondo dago dena? Baieztatu 15 segundo igaro aurretik, bestela aurreko egoera "
"berrezarriko da."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"Ezin dituzu monitore guztiak itzali. Bestela ezingo dituzu berriz piztu, "
"tresna honetara ezin baita monitorerik gabe sartu."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Konfigurazioa gordeta"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Ezin izan da monitorearen informazioa eskuratu!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Bistaratu pantaila bera eramangarriaren LCD-an eta kanpoko monitorean"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Itzali eramangarriaren LCD-a eta erabili kanpoko monitorea soilik"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Itzali kanpoko monitorea eta erabili eramangarriaren LCD-a soilik"

#: ../src/lxrandr.c:757
msgid "Place external monitor to the right of laptop LCD"
msgstr "Kokatu kanpoko monitorea eramangarriaren LCDaren eskuinaldean"

#: ../src/lxrandr.c:762
msgid "Place external monitor above of laptop LCD"
msgstr "Kokatu kanpoko monitorea eramangarriaren LCDaren gainean"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Aukera azkarrak"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Ondorengo monitorea atzeman da:"
msgstr[1] "Ondorengo monitoreak atzeman dira:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "Eskuinean"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "Ezkerrean"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Freskatze tasa:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena eta konfiguratu kanpoko monitoreak"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:3
msgid ""
"screen;display;tv;extend;projector;xrandr;refresh rate;position;enable;"
"disable;"
msgstr ""
"pantaila;bistaratzea;tb;hedatu;proiektagailua;freskatze-maiztasuna;gaitu;"
"desgaitu;"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroan erakutsiko den mezu pertsonalizatua"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroan erakutsiko den titularra"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "irudi-fitxategia"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Titularraren posizioa"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>%s %s saioa amaitu?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:754
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>%s saioa amaitu?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_Itzali"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "_Aldatu erabiltzailea"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"Autentifikazioak huts egin du!\n"
"Pasahitz okerra?"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Mahaigainera sartzean automatikoki abiaraziriko aplikazioak:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automatikoki abiaraziriko aplikazioak"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Leiho-kudeatzailea:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Leiho-kudeatzailea abiarazteko erabilitako komando lerroa\n"
"(LXDEren leiho-kudeatzailearen komando lehenetsiak openbox-lxde izan behar "
"luke)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Kontuz:</b><b>EZ</b>ukitu hau ez badakizu zertan ari zaren.\n"
"\n"
"<b>OHARRA:</b> Ezarpen honek hurrengo saio hasieran izango du eragina."

#: ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2
msgid "Identity:"
msgstr "Identitatea:"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "Terminal-kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "Web-arakatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "Komunikazioa 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "Komunikazioa 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "Trepeta 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "Abiarazle-kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Pantaila-argazki kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "PDF irakurgailua"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "BitTorrent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "Disko-grabaziorako tresna"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "Oharren tresna"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "Diskoen tresna"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "Ataza-monitorea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Aplikazioak abiaraztea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "Polkit agentea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "Sarearen GUIa"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "Blokeo-pantailaren kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "Audio-kudeatzailea:"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "Laneko areen kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "Irten kudeatzailetik"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "Bertsio-berritze kudeatzailea"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "Segurtasuna (gako sorta)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "A11y"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "Xrandr"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "Oinarrizko aplikazioak"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Automatikoki abiaraziriko aplikazioak desgaitu?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>Eskuz automatikoki abiaraziriko aplikazioak</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Aplikazio ezagunak</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Eramangarri modua"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Ezarpen orokorrak</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Menu aurrizkia"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Ingurunea</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Teklatu-mapa</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Mahaigaineko saioaren ezarpenak"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Kudeatu mahaigaineko saioan kargaturiko aplikazioak"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "LXSession-en aplikazio lehenetsiak"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Aldatu LXDEren aplikazio lehenetsiak"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:1
msgid "LXPolKit"
msgstr "LXPolKit"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "Policykit autentifikazio-agentea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "Eguneratu lxsession datu-basea"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "Datu-basea eguneratzen ari da, itxaron mesedez"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "LXSession konfigurazioa"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"Eskuzko ezarpenak: Eskuz ezartzen du komandoa (lxsession-default-apps "
"berrabiarazi behar duzu aldaketa ikusteko)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "Saioa: zehaztu saioa\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "Gehigarria: Gehitu parametro gehigarri bat abioko aukerari\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:161
msgid ""
"Mime association: Automatically associates mime types to this application?\n"
msgstr "Mime asoziazioa: Mime motak aplikazio honi automatikoki lotu?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr ""
"Aplikazio eskuragarriak: Errepositorioan eskuragarri dauden mota honetako "
"aplikazioak\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:163
msgid "Handle Desktop: Draw the desktop using the file manager?\n"
msgstr ""
"Maneiatu mahaigaina: Mahaigaina fitxategi-kudeatzailea erabiliz marraztu?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "Automatikoki abiarazi aplikazioa?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:165
msgid ""
"Set default program for Debian system (using update-alternatives, need root "
"password)\n"
msgstr ""
"Ezarri Debian sistemaren programa lehenetsia (update-alternatives erabiliz, "
"root pasahitza behar du)\n"

#. New inits
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:168
msgid ""
"Windows manager draws and manage the windows. \n"
"You can choose openbox, openbox-custom (for a custom openbox configuration, "
"see \"More\"), kwin, compiz ..."
msgstr ""
"Leiho-kudeatzaileak leihoak marraztu eta kudeatzen ditu.\n"
"Hauetako bat aukera dezakezu: openbox, openbox-custom (openbox konfigurazio "
"pertsonalizaturako, ikusi \"Gehiago\"), kwin, compiz..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"Panela normalean pantailaren beheko aldean egoten den osagaia da, "
"ondorengoak kudeatzen dituena: irekitako leihoen zerrenda, lasterbideak, "
"jakinarazpen-area..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:178
msgid ""
"Dock is a second panel. It's used to launch a different program to handle a "
"second type of panel."
msgstr ""
"Dock bigarren panela da. Bigarren panel mota bat maneiatzeko erabiltzen den "
"programa bat abiarazteko erabiltzen da."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:188
msgid ""
"Composite manager enables graphics effects, like transparency and shadows, "
"if the windows manager doesn't handle it. \n"
"Example: compton"
msgstr ""
"Konposizio-kudeatzaileak gardentasuna eta itzalak bezala efektuak gaitzen "
"ditu, leiho-kudeatzaileak ez baditu maneiatzen.\n"
"Adibidea: compton"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:193
msgid ""
"Desktop manager draws the desktop and manages the icons inside it.\n"
"You can manage it with the file manager by setting \"filemanager\""
msgstr ""
"Mahaigain kudeatzaileak mahaigaina marrazten du eta bertako ikonoak "
"kudeatzen ditu.\n"
"Fitxategi-kudeatzailearekin kudeatu dezakezu \"fitxategi-kudeatzailea\" "
"ezarriz"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:195
msgid "Wallpaper: Set an image path to draw the wallpaper"
msgstr "Horma-papera: Ezarri horma-papera marrazteko irudiaren bidea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:198
msgid ""
"Screensaver is a program which displays animations when your computer is idle"
msgstr ""
"Pantaila-babeslea ordenagailua inaktibo dagoenean animazioak bistaratzen "
"dituen programa da"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:203
msgid ""
"Power Manager helps you to reduce the usage of batteries. You probably don't "
"need one if you have a desktop computer.\n"
"Auto option will set it automatically, depending of the laptop mode option."
msgstr ""
"Energia-kudeatzaileak bateria aurrezten laguntzen dizu. Mahaigaineko "
"ordenagailu bat erabiltzen ari bazara ez duzu behar.\n"
"Auto aukerak eramangarri moduaren aukeraren arabera automatikoki ezarriko du."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:208
msgid ""
"Polkit agent provides authorisations to use some actions, like suspend, "
"hibernate, using Consolekit ... It's not advised to make it blank."
msgstr ""
"Polkit agenteak zenbait ekintzetarako baimenak ematen ditu, hala nola, "
"esekitzea, hibernatzea, Consolekit erabiltzea... Ez da gomendagarria hutsik "
"uztea."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:213
msgid "Set an utility to manager connections, such as nm-applet"
msgstr "Ezarri konexioak kudeatzeko tresna bat, adibidez, nm-applet"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Erabili komunikaziorako softwarea (IRC bezeroa, IM bezeroa...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr ""
"Erabili komunikaziorako beste software bat (IRC bezeroa, IM bezeroa...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:228
msgid "Terminal by default to launch command line."
msgstr "Komando lerroa abiarazteko terminal lehenetsia."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr ""
"Internet, Google, Facebook, debian.org eta abarretara joateko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "E-postak bidaltzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:243
msgid "Utility to launch gadgets, like conky, screenlets ..."
msgstr "Trepetak abiarazteko tresna. Adibidez, conky, screenlets..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:248
msgid ""
"Utility to launch application, like synapse, kupfer ... \n"
"For using lxpanel or lxde default utility, use \"lxpanelctl\" "
msgstr ""
"Aplikazioak abiarazteko tresna. Adibidez, synapse, kupfer...\n"
"lxpanel eta lxde-ren tresna lehenetsia erabiltzeko hautatu \"lxpanelctl\""

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr "Zure mahaigainaren argazkiak ateratzeko aplikazioa, adibidez, scrot"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "Bideo-aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:268
msgid "Audio application"
msgstr "Audio-aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:273
msgid "Application to display images"
msgstr "Irudiak bistaratzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:278
msgid "Application to edit text"
msgstr "Testua editatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:283
msgid "Application to create archives, like file-roller"
msgstr "Artxiboak sortzeko aplikazioa, adibidez, file-roller"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:288
msgid "Charmap application"
msgstr "Karaktere-mapa aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
msgid "Calculator application"
msgstr "Kalkulagailu aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:298
msgid "Application to create spreedsheet, like gnumeric"
msgstr "Kalkulu orriak sortzeko aplikazioa, adibidez, gnumeric"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "BitTorrent kudeaketzeko aplikazioa, adibidez, transmission"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:308
msgid "Application to manage office text, like abiword"
msgstr "Testu-prozesatzaile aplikazioa, adibidez, AbiWord"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "Web-kamera kudeatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:318
msgid "Application to manage burning CD/DVD utilty "
msgstr "CD/DVDak grabatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:323
msgid "Application to manage notes utility"
msgstr "Oharrak kudeatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:328
msgid "Application to manage disks"
msgstr "Diskoak kudeatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:333
msgid "Application to monitor tasks running on your system"
msgstr "Sisteman exekutatzen ari diren atazak kontrolatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "Pantaila blokeatzeko aplikazioa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "Zure audio konfigurazioa kudeatzea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "Zure laneko areen konfigurazioa kudeatzea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "Zure saioa amaitzeko aplikazioa kudeatzea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "Zure sistema eguneratu eta bertsio-berritzeko aplikazioa kudeatzea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:363
msgid "Managing clipboard support"
msgstr "Arbelaren euskarria kudeatzea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:368
msgid ""
"Managing keyring support.\n"
"Standard options available \"gnome\" for gnome-keyring support  or \"ssh-"
"agent\" for ssh-agent support"
msgstr ""
"Gako-sorta kudeatzeko euskarria.\n"
"Erabilgarri dauden aukera estandarrak: \"gnome\" gnome-keyring euskarrirako "
"eta \"ssh-agent\" ssh-agent euskarrirako"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:373
msgid ""
"Managing support for accessibility.\n"
"Stardart option are gnome, for stardart gnome support."
msgstr ""
"Erabilerraztasun euskarria kudeatzea.\n"
"Aukera estandarra gnome da, gnome euskarri estandarrerako."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:378
msgid "Managing proxy support"
msgstr "Proxy euskarria kudeatzea"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:383
msgid "Managing XRandr parameters. Use a command like xrandr --something"
msgstr ""
"XRandr parametroak kudeatzea. Erabili xrandr --zerbait moduko komando bat"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:145
msgid "Manual setting"
msgstr "Eskuzko ezarpena"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:165
msgid "Mime Association"
msgstr "MIME elkarketak"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:194
msgid "Available applications"
msgstr "Aplikazio erabilgarriak"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:240
msgid "Autostart the application?"
msgstr "Automatikoki abiarazi aplikazioa?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:261
msgid "Handle the desktop with it?"
msgstr "Mahaigaina maneiatu honekin?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:281
msgid "Set debian default programs"
msgstr "Ezarri debian-en programa lehenetsiak"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:564
msgid "Do you want to associate the following Mimetype?\n"
msgstr "Ondorengo MIME motarekin lotu nahi duzu?\n"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession ez dago martxan."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Kudeatu martxan dauden prozesuak"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Prozesu-kudeatzailea"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:4
msgid "task;kill;suspend;processor;memory;monitoring;performance;"
msgstr "ataza;hil;eseki;prozesadorea;memoria;monitorizazioa;errendimendua;"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %d seinalea bidali %d IDa duen atazara\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Ezin izan zaio %d lehentasuna ezarri %d IDa duen atazari"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Benetan ataza hil nahi duzu?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Benetan ataza amaitu nahi duzu?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Ezin da prozesua bera gelditu"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Memoria: %d MB erabiliak %d MBtik"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "PUZ erabilera: %%%0.0f"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "PUZ erabilera: %%%0.1f"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "puz erabilera"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "memoria erabilera"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-Tamaina"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Lehent"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile atazak"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Erakutsi root atazak"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Erakutsi beste atazak"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Erakutsi komando-lerro osoa"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"Xfce4 ataza-kudeatzailearen eratorria da LXTask. Egilea:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "LXDE proiektuarentzako ataza-kudeatzaile arina"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%%%0.1f"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Freskatze-maiztasuna (segundoak):"

#: ../src/lxterminal.c:134 ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "_Fitxa berria"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Garbitu _atzera-korritzea"

#: ../src/lxterminal.c:143 ../src/main-win-ui.c:225
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Txikiagotu"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "_Berrezarri zooma"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "_Izendatu fitxa"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "_Garbitu atzera-korritzea"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Izendatu fitxa"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "LXDE proiekturako terminal-emuladorea"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%d fitxa ixtera zoaz. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "LXTerminalaren hobespenak"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Baimendu letra-tipo lodia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Kurtsorearen estiloa"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Seinale entzungarria"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Gris iluna"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Gorri argia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Berde argia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Urdin argia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Magenta argia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Cyan argia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Paleta aurrezarpena"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Fitxa-panelaren posizioa"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Ezkutatu korritze-barra"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ezkutatu menu-barra"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Ezkutatu Itxi botoiak"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Ezkutatu saguaren erakuslea"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Hitzak hautatzeko karaktereak"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Desgaitu Alt-n erabiltzea fitxa eta menuentzat"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr "Desgaitu hainbat fitxa dituen leihoa itxi aurreko berrespena"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "kontsola;komando-lerroa;exekutatu;"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editatu/_Kopiatu"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editatu/_Itsatsi"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125
msgid "System directory"
msgstr "Sistemako direktorioa"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "Ireki sistemako direktorioa fitxategi-arakatzailean"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Ireki"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175
msgid "User directory"
msgstr "Erabiltzailearen direktorioa"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Ireki erabiltzailearen direktorioa fitxategi-arakatzailean"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "I&reki"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Kopiatu bertsioaren informazioa arbelean"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Kopiatu &bertsioaren datuak"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Bibliografia-gakoa"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "&Gakoa:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Etiketa dokumentuan agertzen den bezala"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:190
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiketa:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:89
msgid "&Year:"
msgstr "&Urtea:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:102
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Urtea \"Egilea (urtea)\" aipamenentzako (parentesirik gabe)."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:114 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "&Egile guztien izenak:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:124
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Egileen zerrenda laburtua edo  egile-urtea aipamenen zerrenda osoa "
"erabiltzea nahi baduzu, zerrenda osoa hemen eta laburtua goian jar dezakezu."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:131 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:95
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Eraman hitzez hitz 'Etiketa' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX "
"kodea sartzea nahi baduzu."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:83 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:318
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:77
msgid "Li&teral"
msgstr "&Hitzez hitz"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Aipamen-estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "E&stilo-formatua:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Estilo-formatu desberdinen hurbilkoren (natbib adibidez) hautapena, urrenez "
"urren aipamen eta bibliografia estilo zehatzen euskarria eskaintzen duena. "
"Zabaldu informazio gehiago eskuratzeko."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "&Variant:"
msgstr "&Aldaera:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Aipuen estiloen aldaera erabilgarriak eskaintzen ditu."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:121 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:626
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:755
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Aukerak:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:137
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Hemen bibliografia paketearen aukera gehiago sar ditzakezu"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:160
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Biblatex &aipamen-estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:170
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Aipamenen diseinua zehazten duen estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:189 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:253
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:306
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Berrezarri aurre-ezarpen lehenetsira"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:192
msgid "Rese&t"
msgstr "&Berrezarri"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Bibliografia-estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:224
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Biblate&x bibliografia-estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:240
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "'biblatex'-ek sortutako bibliografiaren diseinua zehazten duen estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:263
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Parekatu biblatex bibliografia aipamen-estiloarekin"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:266
msgid "&Match"
msgstr "&Parekatu"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:277
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "BibTeX-en e&stilo lehenetsia:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:293
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr "BibTeX-en estilo bat defini dezakezu hemen, "

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:309
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Hautatu hau bibliografia ataletan zatitzea nahi izanez gero"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:323
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliografia &ataletan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:343
msgid "Rescan style files"
msgstr "Ekortu berriro estilo-fitxategiak"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:346
msgid "Re&scan"
msgstr "&Ekortu berriro"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:357
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Hainbat bibliografia:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:373
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Sortu bibliografia bat definitutako unitate bakoitzeko."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Hemen ordezko programa bat edo BibTeX-en aukera zehatzak defini ditzakezu."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:394 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Bibliografiaren sorrera"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "&Prozesadorea:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "Hautatu prozesadore bat"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "Au&kerak:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definitu aukerak --min-crossrefs bezalakoak (ikusi BibTeX-en dokumentazioa)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "BibTeX datu-basea(k) erabiltzeko"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Datu-baseak"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "LaTeX-ek &aurkitutakoak:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Gehitu hautatutako BibTeX datu-basea ezkerreko zerrendatik"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Gehitu hautapena"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Gehitu BibTeX datu-base bat tokiko direktoriotik"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Gehitu &tokikoa..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Heredatu bibliografien datu-baseak dokumentu maisutik"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "&Heredatu maisutik"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Kendu hautatutako datu-basea"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Eraman hautatutako datu-basea gorantz (Ktrl+Gora)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mugitu hautatutako datu-basea beherantz (Ktrl+Behera)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Editatu hautatutako datu-basea kanpoan"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&Hautatuta:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:493
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodeketa:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:494
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Bibliografien datu-baseak LyX dokumentuaren kodeketa desberdina erabiltzen "
"badu, zehaztu hemen"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "Aukeratu estilo-fitxategia"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Hautatu estilo-fitxategia tokiko direktoriotik"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Gehitu &tokikoa..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Bibliografia-atal honen edukia..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "&Edukia:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "aipatutako erreferentzia guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "aipatu gabeko erreferentzia guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "erreferentzia guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Gehitu bibliografia gaien aurkibideari"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Gehitu bibliografia &Aurk.-ra"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:406
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Pertsonalizatua:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:416
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"'biblatex' bibliografiaren komandoaren aukerak. Irakurri biblatex-en "
"eskuliburua xehetasun gehiagorako."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Ekortu datu-base eta estilo berriak"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Mota eta tamaina"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Zabaleraren balioa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Barneko kutxa:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:94
msgid "Inner box type"
msgstr "Barneko kutxa mota"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Orritxoa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Aktibatu hau kutxa orrialdeetan zehar hedatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Baimendu &orri-jauziak"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "Altueraren balioa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Kutxako edukiaren lerrokadura horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Kutxako edukiaren lerrokadura bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Edukia:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Kutxaren lerrokadura bertikala (oinarrizko lerroarekiko)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "&Kutxa:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Decoration box types"
msgstr "Kutxa moten apainketa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:328
msgid "Thickness value"
msgstr "Lodieraren balioa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:335
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Marraren lodiera:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:348
msgid "Separation value"
msgstr "Bereizmenaren balioa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:355
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Kutxen &bereizmena:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Apainketa:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:378
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Itzalaren tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:421
msgid "Size value"
msgstr "Tamainaren balioa"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:440
msgid "Back&ground:"
msgstr "A&tzeko planoa:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:460
msgid "&Frame:"
msgstr "&Markoa:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Adar &erabilgarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Hautatu adarra"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Erantsi adar honen izena irteerako fitxategi-izenari, adarra aktibatuta "
"baitago."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Fitxategi-izenaren &atzizkia"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Adar &erabilgarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Kendu hautatutako adarra"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Erakutsi zehaztugabeko adarrak (uneko dokumentuan erabilita)."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Zehaztu&gabeko adarrak"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Txandakatu hautatutako adarra"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)aktibatu"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Gehitu adar berria zerrendari"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "Adierazi edo aldatu atzeko planoko kolorea"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Aldatu &kolorea..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Aldatu hautatutako adarraren izena"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:139
msgid "Re&name..."
msgstr "&Aldatu izena..."

# adarra
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Berria:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Berrezarri adarraren kolorea lehenetsira (atzeko plano arrunta)"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:175
msgid "R&eset Color"
msgstr "&Berrezarri kolorea"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Gehitu hautatutako adarrak zerrendari."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Gehitu hautapena"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Gehitu adar ezezagun guztiak zerrendari."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Gehitu &denak"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Zehaztugabeko adarrak (uneko dokumentuan erabilita)."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Zehaztug&abeko adarrak:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "&Maila:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Bulet &pertsonalizatua:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:185 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Huge"
msgstr "Eskerga"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "Eskergena"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, gehikuntzen eta ezabaketen jarraipena egingo da dokumentuan"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Jarraitu aldaketak"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Aktibatzen bada, aldaketak PDF/DVI/PS irteeran erakutsiko dira"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&Erakutsi aldaketak irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Erabili aldaketa-barra aldaketen jarraipen-markekin batera"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Erabili aldaketa-&barrak irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Joan aurreko aldaketara"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Aurreko aldaketa"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Joan hurrengo aldaketara"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Hurrengo aldaketa"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Onartu aldaketa"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Baztertu aldaketa"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Baztertu"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Familia:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Letra-multzoak"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Serieak:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Letra-forma"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:169
msgid "U&nderlining:"
msgstr "A&zpimarratua:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:205
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Marratua:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:221
msgid "Underlining of text"
msgstr "Testuaren azpimarratzea"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:287
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, ez d markatutako testuaren zuzenketa-ortografikorik egingo"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "&Baztertu zuzenketatik"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:300
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Markaketa semantikoa"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:309
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Hanpadura semantikoa (etzana lehenetsi gisa, doi daiteke)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Hanpatua"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:319
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Izenen marka semantikoak (maiuskula txikiak lehenetsi gisa, doi daiteke)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "&Noun"
msgstr "&Izena"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplikatu automatikoki aldaketa guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplikatu aldaketak &berehala"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Hautatu eremuak iragazkiak aplikatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:424
msgid "All fields"
msgstr "Eremu guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Hautatu sarrera motak iragazkiak aplikatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "Sarrera mota guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Egin klik iragazkien aukera gehiagorako"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Aukerak"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Aipamen &erabilgarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Egin klik edo sakatu Sartu tekla hautatutako aipamenak zerrendari gehitzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Egin klik edo sakatu Ezabatu tekla hautatutako aipamenak zerrendatik kentzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Eraman hautatutako aipamena gorantz (Ktrl+Gora)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Eraman hautatutako aipamena beherantz (Ktrl+Behera)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Hautatutako aipamenak:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Aipamen-&estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "Text befo&re:"
msgstr "A&urreko testua:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Erabiliko den aipamen-estiloa, estilo desberdinak eskaini badira"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Erreferentziaren aurretik doan testua (adib. \"cf.\"), uneko aipamen-"
"estiloak onartzen badu."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid "&Text after:"
msgstr "A&tzeko testua:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Erreferentziaren atzetik doan testua (adib. orrialdeak), uneko aipamen-"
"estiloak onartzen badu."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"'Aurreko testua' eta 'Atzeko testua' eremuetako edukia hitzez hitz igortzen "
"dizkio LaTeX-i. Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Derrigortu maiuskulak izenetan (\"Enbata Lurrikaraenea\", ez \"enbata "
"Lurrikaraenea\"), uneko aipamen-estiloak onartzen badu."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Derrigortu &maiuskulak"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:342
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Zerrendatu beti egile guztiak (\"eta besteak.\" erabili ordez), uneko "
"aipamen-estiloak onartzen badu."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:338
msgid "All aut&hors"
msgstr "Egile &guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:152
msgid "Background Colors"
msgstr "Atzeko planoko koloreak"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Kolore pertsonalizatuak"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definitu edo aldatu botoiaren kolorea"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:346
msgid "Font Colors"
msgstr "Letra-koloreak"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Iraganeko berrikuspenak"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Berrikuspenen &artean"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Hautatu dokumentua hortik ezarpenak hartzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "Dokumentu &zaharra"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "Dokumentu &berria"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Aldaketen jarraipena aktibatzen du eta aldaketak emaitzako dokumentuaren "
"LaTeX-eko irteeran erakusten ditu."

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Gaitu &aldaketen jarraipenaren eginbidea irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "Dokumentu z&aharra:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
"Zehaztu hemen dokumentuaren jatorrizko bertsioa (konparaketaren iturburua)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:168
msgid "&New document:"
msgstr "Dokumentu &berria:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:184
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
"Zehaztu hemen dokumentuaren aldatutako  bertsioa (konparaketaren helburua)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:233 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:246
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
"Laneko areako aldaketak hautatutako egile edo kategoriarekin esleituta  daude"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:236
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "Aldaketa-&markak:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "&Zenbatzailea:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Hautatu zenbatzailea aldatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Ekintza:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Aukeratu ekintza hautatutako zenbatzaileari aplikatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, aldaketak LyX-en laneko areako zenbatzaileari soilik "
"eragingo dio, ez irteerakoari"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Laneko area &soilik"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX kodea: "

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Parekatu mugatzaileak"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantendu parekatuta"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Trukatu ezker- eta eskuin-mugatzaile mota (norabide egokian alderantzikatuz)"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Trukatu eta alderantzikatu"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Berrezarri dokumentuaren klasearen parametro lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Erabili klase lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Gorde ezarpenak dokumentu berrien lehenetsi gisa"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gorde dokumentu lehenetsi gisa"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Erakutsi ITG botoia soilik"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Tolestuta"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Erakutsi ITG edukia"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "&Ireki"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Errore bat hautatzean azpiko panelean erroreari dagokion mezua bistaratuko "
"da, eta kurtsorea dokumentuaren errorea gertatu den lekuan kokatuko da."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Informazio gehiagorako, ikusi egunkari osoa."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erroreak:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Ireki LaTeX-en egunkariaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Ikusi &egunkari osoa..."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Saiatu irteera erakusten nahiz eta konpilazioko errore batzuk egon"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Erakutsi irteera &dena den"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "&Fitxategia"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:99
msgid "&Draft"
msgstr "&Zirriborroa"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "&Txantiloia"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "Txantiloi erabilgarriak"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X eta LyX-en aukerak"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-en aukerak"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "Au&kerak:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:238
msgid "For&mat:"
msgstr "For&matua:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Gaitu LyX material honen aurrebista egitea, baldin eta grafikoaren "
"aurrebista ez badago aplikazioaren mailan desgaituta (ikusi Hobespenak "
"elkarrizketa-koadroa)."

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Erakutsi LyX-en"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Ehunekoa (LyX-ek eskalatzeko)"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Pantailaren &eskala (%):"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Tamaina eta biraketa"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Irudia biratzeko angelua"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Biraketaren jatorria"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Jatorria:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Angelua:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "Irteerako irudiaren altuera"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "Irteerako irudiaren zabalera"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantendu itxuraren proportzioa neurririk handienean"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantendu &itxuraren proportzioa"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Moztu muga-koadroaren balioetara"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Moztu &muga-koadrora"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:621 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Behean e&zkerrean:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "Goian e&skuinean:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Lortu muga-koadroa (EPS) fitxategitik"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "&Lortu fitxategitik"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "FitxaTrepeta"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Bilatu"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ordeztu h&onekin:"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Maius+Sartu zuzenean atzerantz bilatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Bilatu &atzerantz"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Murriztu bilaketa hitz osoetara soilik"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:94
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&Hitz osoak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Bereizi maiuskulak/minuskulak bilaketan"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiuskula/&Minuskula"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Bilatu hurrengo agerpena (Sartu; atzerantz: Maius+Sartu)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Find &>"
msgstr "Bilatu &>"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Ordeztu eta bilatu hurrengo agerpena (Sartu, atzerantz: Maius+Sartu)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Rep&lace >"
msgstr "&Ordeztu >"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Ordeztu agerpen guztiak aldi berean"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "Ordeztu &denak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "&Ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Bilaketa zein esparrura murriztuko den"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Uneko &dokumentua"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Uneko dokumentua eta dokumentu maisu berdinarekin zerikusia duten dokumentu "
"guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Dokumentu &maisua"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Ireki dokumentu guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Ireki dokumentuak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "E&skuliburu guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "&Zabaldu makroak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Murriztu bilaketa matematikaren inguruneetara soilik"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Bilatu &soilik matematikatan"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Mantendu ordezkapenaren aurreko hizkia maiuskulaz edo minuskulaz, pareko "
"testu bakoitzeko aurreneko hizkiaren bezala"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Mantendu aurreneko maiuskula/minuskula ordeztean"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "Ez bilatu irteerakoa ez den edukian (adib. oharrak)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "Baztertu &ez-irteerako edukia"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
"Bilaketa-katea lehenetsia ez den formatu batean balego, formatu hori "
"daukaten kateak soilik bilatuko ditu hautapenarekiko"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "&Doitu bilaketa-katea formatu honi"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
msgid "Sectioning markup"
msgstr "Zatitze-markaketa"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Deletion (change)"
msgstr "Ezabapena  (aldatuta)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "Letra-serieak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "Hanpadura/izena"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
msgid "Strike-through"
msgstr "Marratua"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Dese&lect all"
msgstr "&Deshautatu denak"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Underlining"
msgstr "Azpimarratua"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537
msgid "&Select all"
msgstr "&Hautatu denak"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Mugikor &mota:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Edukiaren lerrokadura"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Lerrokatu eskuinera eduki mugikorrak"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Erabili dokumentuaren lerrokadura lehenetsia mugikorretan, dokumentuaren "
"ezarpenek zehaztu bezala."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "D&ocument Default"
msgstr "&Dokumentuaren lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr "Erabili klasearen lerrokadura lehenetsia mugikorretan."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
msgid "Class &Default"
msgstr "Klase &lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Center float contents"
msgstr "Lerrokatu zentrora eduki mugikorrak"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Lerrokatu ezkerrera eduki mugikorrak"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160
msgid "Further Options"
msgstr "Aukera gehiago"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "&Zabaldu zutabetan"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Biratu 90°"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186
msgid "Position on Page"
msgstr "Posizioa orrian"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "&Kokalekuaren ezarpenak:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "&Orriaren goian"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Orriaren behean"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Mugikorren orria"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Hemen, ahal bada"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Hemen &behin betiko"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ez ikusi LaTeX-eko arauak"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "Letra-tipoa"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Familia &lehenetsia:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Hautatu dokumentuaren letra-familia lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Oinarri-tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:89
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "LaTe&X letra-kodeketa:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Zehaztu letra-kodeketa (adib. T1)."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&Erromatarra:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:128
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Hautatu letra-mota erromatarra (serif). Zerrenda iragazteko, hasi idazten "
"zerrenda zabaltzen den heinean."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Erabili maiuskula txikien benetako forma bat, letra-tipoak eskaintzen badu"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:154
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Erabili benetako &maiuskula txikiak"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Erabili estilo zaharra diseinu linealen ordez"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:168
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:203 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:317
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Hemen aukera gehigarriak txerta ditzakezu (letra-paketeak eskaintzen dituen "
"bezala)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "Sa&ns Serif:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:229
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Hautatu Sans Serif letra-mota (grotesque). Zerrenda iragazteko, hasi idazten "
"zerrenda zabaltzen den heinean."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:252
msgid "S&cale (%):"
msgstr "E&skala (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Eskalatu Sans Serif letra-tipoa oinarrizko letra-tipoaren dimentsioetara "
"doitzeko"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:282
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "I&dazmakina:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:343
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Hautatu idazmakina letra-mota (espazio-bakarrekoa). Zerrenda iragazteko, "
"hasi idazten zerrenda zabaltzen den heinean."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:366
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "E&skala (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Eskalatu Idazmakina letra-tipoa oinarrizko letra-tipoaren dimentsioetara "
"doitzeko"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:396
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Erabili estilo &zaharreko irudiak"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "&Matematika:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Hautatu matematikaren familia"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "&CJK:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Sartu letra-tipoa Txinera, Japoniera edo Koreera (CJK) script-ean erabiltzeko"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:484
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Aktibatu hedapenak karaktereak konkortu eta letra-tipoak hedatzeko "
"\"microtype\" paketearen bidez"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:487
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Gaitu hedapen mikr&o-tipografikoak"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Erabili OpenType eta TrueType letra-tipoak fontspec paketearekin (XeTeX edo "
"LuaTeX eskatzen du)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Erabili ez-TeX letra-tipoak (XeTeX/LuaTeX bidez)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:504
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, lerro-jauzi bat gertatu ohi da en- eta em-marratxoen ostean. "
"Kutxa hau aktibatzeak hori saihesten du."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:507
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Desgaitu &lerro-jauziak marren ostean"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafikoak"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Irteeraren tamaina"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Grafikoaren altuera ezartzen du. Utzi aktibatu gabe automatikoki ezartzeko."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "Ezarri &altuera:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:191
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Grafikoaren eskala (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Grafikoaren zabalera ezartzen du. Utzi aktibatu gabe automatikoki ezartzeko."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "Ezarri &zabalera:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Eskalatu irudia gehienezko tamainara (zabalera eta altuera gainditu gabe)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Biratu grafikoak"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Aktibatu biraketa eta eskalatzearen ordena aldatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Biratu eskalatu ondoren"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Jatorria:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:300
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Angelua (graduak):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "Irudien fitxategia"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:337
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Koordenatuak eta mozketa"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:371
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Moztu azpian zehaztutako koordenatuetara (DVI/PS irteeren muga-koadroa, PDF "
"irteeraren leihatila)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:374
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Moztu &koordenatuetara"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:537
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Irakurri koordenatuak fitxategitik (muga-koadroaren balioa PostScript "
"fitxategien kasuan, dimentsio grafikoak beste fitxategi motetan)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:572
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Gaitu LyX grafiko honen aurrebista egiteko, baldin eta grafikoaren "
"aurrebista ez badago aplikazioaren mailan desgaituta (ikusi Hobespenak "
"elkarrizketa-koadroa)."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Erakutsi LyX-en"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:611 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:621
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Ehunekoa LyX-ek eskalatzeko (1-etik 1000 arte)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:624
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Pantailaren &eskala (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"LyX-ek gai iluna badarabil, alderantzikatu grafiko honen koloreak laneko "
"arean"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "Al&derantzikatu koloreak modu ilunean"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "LaTeX aukera gehiago"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX &aukerak:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Esleitu grafikoa ezarpen berdinak partekatzen dituen grafiko taldeari"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikoen taldea"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:738
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Taldeari e&sleituta:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Egin klik grafikoen talde berria definitzeko."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Ireki talde berria..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Hautatu existitzen den taldea uneko grafikoentzako."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "Zirriborro-era"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Zirriborro-era"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Hautatu betegarriaren ereduaren estiloa betegarri horizontalarentzako"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Tartea:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Onartutako tarte-motak"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&Balioa:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Balio pertsonalizatua. \"Pertsonalizatua\" tartea behar du."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Betegarriaren eredua:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:131
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "&Zatiezina:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:141
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "Saihestu automatikoki lerro jauziak zuriunean"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Helburua:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "URLarekin esleitutako izena"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Eraman hitzez hitz 'Izena' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX "
"kodea sartzea nahi baduzu."

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "Zehaztu estekaren helburua"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "Esteka mota"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"'Autoritatea' osagaia duen web edo bestelako helburuaren esteka (adib.  ://  "
"URIan)"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "&Weba"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "Estekatu helbide elektronikoa"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:152
msgid "E&mail"
msgstr "&Helb. elek."

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "Estekatu fitxategia"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:162
msgid "Fi&le"
msgstr "&Fitxategia"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"Estekatu beste hiru motekin parekoa ez den URI eskema batera (erabat "
"letreiatzeko gaineko Helburua eremuan)"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:172
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "&Bestea"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&Sartu mota:"

# erabili 'zerrendatua' termino 'listing' terminoaren itzulen gisa
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "Iturburuaren zerrendatua"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Editatu fitxategia"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Fitxategi-izena sartzeko (fitxategi berria sor dezakezu oraindik existitzen "
"ez den baten izena sartuz)"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Azpimarratu zuriuneak sortutako irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Markatu &zuriuneak irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Erakutsi LaTeX aurrebista"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "&Erakutsi aurrebista"

# 'listing'  pakete baten izena da, progamazioko iturburua nabarmentzeko eginbidea eskaintzen du. LyX-eko agerpenetan 'zerrendatua' gisa euskaratu da.
#
# https://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Source_Code_Listings
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Zerrendatuaren parametroak"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&Caption:"
msgstr "&Epigrafea:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Aktibatu hau LyX-ek ezagutu ezin dituen parametroak sartzeko"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saihestu balidazioa"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:305
msgid "&More parameters"
msgstr "Parametro &gehiago"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:315
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Eraman hitzez hitz  'Epigrafea' eremuaren edukia LaTeX-era. Aktibatu hau "
"LaTeX kodea sartzea nahi baduzu."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "Indize &erabilgarriak"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Hautatu sarrera hau zerrendatuta egon beharko lukeen indizea."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "&Orrikatzea"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "&Orri-barrutia:"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
"Sarrera hainbat orritara hedatzen bada, barrutia hemen hasi edo amai dezakezu"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
"Orri-zenbakiaren formatu pertsonaliza dezakezu hemen. Jakin ezazu formatua "
"ez dela 'Ikusi' edo 'Ikusi ere' erreferentziekin erabiltzen."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr "Sartu komando pertsonalizatua (hasikoa kontra-barrarik gabe)."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Hemen indizearentzako ordezko prozesadore bat defini dezakezu, eta dagokion "
"aukerak zehaztu."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "Index Generation"
msgstr "Indizearen sorrera"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "&Aukerak:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definitu hautatutako prozesadorearen programako aukerak."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Aktibatu hainbat indize behar badituzu (adib. Izenen indizea)"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Erabili indize anizkoitza"

# indizea
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Berria:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Sartu indizearen izena (adib. \"Izenen indizea\") eta sakatu \"Gehitu\""

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Gehitu indize berria zerrendari"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Indize &erabilgarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Kendu hautatutako indizea"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Aldatu hautatutako indizearen izena"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "&Aldatu izena..."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Infor&mazio mota:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Hautatu zer informazio mota izango den irteerakoa. Ondoren, zehaztu "
"eskatutako informazioa azpian."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&Finkatutako data:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:360
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Hemen finkatutako data sar dezakezu (ISO formatuan: UUUU-HH-EE)"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:490
msgid "&Custom:"
msgstr "&Pertsonalizatua:"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Txertakuntzaren parametroaren konfigurazioa"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Eguneratu elkarrizketa-koadroa testuinguruz aldatzean"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Sinkronizatu elkarrizketa-koadroa"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplikatu ezarpenak berehala"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplikatu &berehala"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Dokumentu-&klasea"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Egin klik lokaleko dokumentu-klasearen definizioaren fitxategi bat hautatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Tokiko klasea..."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Klasearen aukerak"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Gaitu diseinuaren fitxategian aurrez definitutako aukerak erabiltzeko"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Aurredefinitua:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Diseinuaren fitxategian aurredefinitutako aukerak. Egin klik ezkerrean "
"hautatzeko/desautatzeko."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Pertsonalizatua:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafikoen kontrolatzailea:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Hautatu uneko dokumentua fitxategi maisuan sartuta dagoen edo ez"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Hautatu dokumentu &maisu lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "&Maisua:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Sartu dokumentu maisu lehenetsiaren izena"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:224
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"Saiatu formatua emandako erreferentzia gurutzatuak irteeran agertuko "
"liratekeen bezala bistaratzen , adib. \"1.  teorema\" gisa etiketaren ordez."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:227
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "Eman formatu erreferentzia gurutzatuei &laneko arean"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Kendu data lehenetsia aurreneko orrialdetik"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:41
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
"Hautatu sortutako LaTeX iturburuaren kodeketa (LaTeX sarreraren kodeketa)."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:54
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Hautatu Unicode kodeketaren aldaera."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:64
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Zehaztu 'inputenc' paketea kargatuko den edo ez."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:74
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Hautatu kodeketa pertsonalizatua."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Komatxo-estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Hautatu komatxo ikurren estilo lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Irteerako komatxo ikurrak, goian hautatutako estilora automatikoki egokituko "
"direnak. Ez bada hautatzen, komatxo ikurrak txertatu izan diren estiloarekin "
"geratuko dira."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:138
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Erabili komatxo-marka &dinamikoak"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:149
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Hizkuntza-pa&ketea:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Hautatu hizkuntzaren paketea LyX-ek erabiltzeko"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Sartu komandoa hizkuntzaren paketea kargatzeko (lehenetsia: "
"\\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Desplazamendua:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Lerroaren desplazamendu bertikalaren balioa."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "Lerroaren zabaleraren balioa."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Lodiera:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Lerroaren lodieraren balioa."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Sartu hemen zerrendatuaren parametroak"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "Berrelikaduraren leihoa"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Aukeratu LaTeX paketea kodearen sintaxia nabarmentzeko"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "&Sintaxiaren nabarmentzeko paketea:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "Ezarpen &nagusiak"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Aktibatu lerroko zerrendatuak"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Lerroko zerrendatuak"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Aktibatu zerrendatu mugikorrentzako"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Mugikorra"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Kokapena:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Zehaztu zerrendatu mugikorren kokapena (htpb)"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:85
msgid "Line numbering"
msgstr "Lerroak zenbatzea"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "&Alboa:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Zein albotan erakutsiko dira lerroen zenbakiak?"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "&Urratsa:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Zenbatutako bi lerroen arteko desberdintasuna"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Letra-&tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Aukeratu letra-tipoa lerroen zenbakientzako"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "Letra-&tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "Edukiaren oinarrizko letra-tamaina"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Letra-&familia:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "Edukiaren oinarrizko letra-estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Lerro hautsiak lerro-zabalera baino luzeagoak"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Hautsi lerro luzeak"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Egin tarteak ikusgai ikur berezi batekin"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Tartea ikurrarekin"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Kateetako tarteak ikusgai egin ikur berezi batekin"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "&Kateko tartea ikurrarekin"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "&Tabuladore-tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "Erabili karaktere-taula hedatua"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Karaktere-taula hedatua"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:340
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "Lengoaia"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:349
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "&Lengoaia:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "Hautatu programazioko lengoaia"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialektoa:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Hautatu programazioko lengoaiaren dialektoa, erabilgarri egonez gero"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "A&urreneko lerroa:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Inprimatuko den aurreneko lerroa"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "A&zken lerroa:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Inprimatuko den azken lerroa"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Aurreratua"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "Parametro gehiago"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Sartu zerrendatuaren parametroak hemen. Sartu ? parametroen zerrenda "
"eskuratzeko."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentuaren diseinu bereziaren informazioa"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&Balidatu"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errorea terminalean erakutsita."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:75
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr "Editorea LaTeX (soila) formaturentzako"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:617 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:797
msgid "&Edit Externally"
msgstr "Editatu &kanpoan"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Erregistro &mota:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Joan hurrengo errorearen mezura."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Hurrengo &errorea"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Joan hurrengo abisuaren mezura."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Hurrengo &abisua"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Bilatu:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Sakatu Sartu tekla edo egin klik 'Bilatu hurrengoa' bilatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Ireki daukan direktorioa"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Eguneratu ikuspegia"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Erabiltzailearen, sistemaren edo fitxategi guztiak bistaratuko diren "
"zehazten du"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Maiuskula/&Minuskula"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "Fitxategiaren &hizkuntza:"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiaren hizkuntza erabilgarriak hemen bistaratuko dira"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"Erabili dokumentu-klaseak eskaintzen dituen marjinen ezarpenak.<br>Jakin "
"ezazu hau aktibatu gabe balego, lehenetsi desberdinak erabil daitezkeela."

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "Marjina &lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Behean:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "&Barnean:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "Kan&poan:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Goiburu &ber.:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "Goiburu &altuera:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Oin-jauzia:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Zutabe ber.:"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Dokumentu maisuaren irteera"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Sartu hautatutako azpi-dokumentuak soilik irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Sartu &hautatutako umeak soilik"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Sartu azpi-dokumentu guztiak irteeran"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "Sartu ume &guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Zenbatzaileen eta erreferentzien kudeaketa ezar dezakezu hemen baztertutako "
"dokumentu umeei dagokionez."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Zenbatzaile eta erreferentzia globalak"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Baztertutako dokumentu-umeen zenbatzaileei eta erreferentziei ez ikusi "
"egingo zaie. Horrela, irteerako zenbatzaileak dokumentu osoaren "
"irteerakoetatik desberdinak izan daitezke.<br>Modurik azkarrena da hau. "
"Erabili hau zenbatzaileen balioak eta erreferentziak ez badituzu zuzendu "
"behar."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Ez mantendu (azkarra)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Baztertutako dokumentu-umeen zenbatzaileak eta erreferentziak behin ezarri "
"et egukituko dira baztertutako dokumentu bat aldatzean. Honek zenbatzaileak "
"eta erreferentziak ongi ezartzen ditu kasu gehienetan, baina ez ditu ez-"
"sartutako umeen orri-erreferentziak doitzen hauek aldatzean (sartutako "
"fitxategiak aldatzean).<br>Hau 'Mantendu erabat' baino askoz ere azkarragoa "
"d. Erabili hau zenbatzaile zuzenak eta gutxi-gora beherako erreferentziak "
"behar badituzu."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Mantendu &gehiena (ertaina)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Zihurtatu zenbatzaile eta erreferentzia guztiak dokumentu osoarekiko "
"berdinak direla. Hau, beste bi metodo baino askoz ere motelagoa da."
"<br>Erabili hau zenbatzaile zuzenak behar dituzunean."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Mantendu &erabat (motela)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Lerrokatze horizontala zutabeko (l,z,e)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Bertikala:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:83
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontala:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "apainketa mota / matrizearen ertza"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Errenkadak:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Zutabeak:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Berrezarri tamaina taularen neurri egokietara"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Pakete guztiak:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Kargatu &automatikoki"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Kargatu &beti"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Ez kargatu"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Koskatu bistaratutako ekuazioak zentratu ordez"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Koskatu &ekuazioak"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Koskaren tamaina"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:179
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Ekuazioen zenbaketen aldea:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:195
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Ekuazioak zenbatuko diren aldea"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "E&rabilgarri:"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Hautatuta:"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX barnerako soilik"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX &oharra"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Esportatu LaTeX/Docbook-era inprimatu gabe"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Inprimatu testu grisa bezala"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grisa"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "Gehitu lerroen zenbakiak dokumentuaren alboan"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "&Lerroak zenbatzea"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "Au&kerak:"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Lerroak zenbatzeko (lineno paketea) aukerak  (adib. right, modulo, "
"switch(*), pagewise ). Irakurri 'lineno' paketearen eskuliburua xehetasun "
"gehiagorako."

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Zerrendatu Gaien aurkibidean"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Zenbaketa"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:26
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX formatua"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:38
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Gorde parametro guztiak LyX fitxategian, askotan trukatzen direnak edo "
"erabiltzailearekiko zehatzak direnak barne (jarraitu diren aldaketen irteera "
"edo dokumentuaren direktorioaren bide-izena bezala). Aukera hau desgaitzean "
"hobeto moldatzen da auzo-laneko ezarpenetan eta bertsio-kontrol sistemetan."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:41
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Gorde propietate &iragankorrak"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Zehaztu irteerako formatu lehenetsia (ikusi/eguneratu menuentzako)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Irteerako formatu &lehenetsia:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:161
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:167
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, etiketa eta sarrerako indizean bezalako elementu hauskorrak "
"argumentu mugikorretik (atalak edota epigrafeak) kanpo uzten dira. LaTeX-en "
"erroreak saihesten ditu halako kasuetarako. Hau aktibatuta edukitzea "
"gomendatzen da."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:170
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Ezarri eduki &hauskorrak argumentu mugikorretatik kanpo"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Gaitu editore eta irteeraren arteko aurreranzko/atzeranzko bilaketa (adib. "
"SyncTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:182
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "&Sinkronizatu irteerarekin"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:213
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Makro &pertsonalizatua:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:223
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Pertsonalizatu LaTeX-en atarikoko makroa"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:267
msgid "&XHTML"
msgstr "&XHTML"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "&Matematikaren irteera:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formatua matematikaren irteeran erabiltzeko."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Zorroztasunez XHTML 1.1-ekin beteko duen edo ez."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1 &zorrotza"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:357
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Idatzi CSSa fitxategian"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:393
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "&Table output:"
msgstr "&Taularen irteera:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:441
msgid "CALS"
msgstr "CALS"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:532
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "&MathML izen-espazioaren aurrizkia:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Espazio-izenaren aurrizkia MathML formulekin erabiltzeko. Adibidez, <code>m</"
"code> aurrizkiarekin MathML etiketak <code>m:math</code> bezala irtengo dira."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:560
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr ""
"Aurrizkirik gabe (espazio-izena lerroan definituta etiketa bakoitzerako)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:565
msgid "m (default)"
msgstr "m (lehenetsia)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:570
msgid "mml"
msgstr "mml"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:659
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Exekutatu LaTeX motorra  '-shell-escape' aukerarekin (abisua: benetan "
"beharrezkoa denean soilik erabili)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:662
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Baimendu kanpoko programak exekutatzea"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Erabili hyperref euskarria"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Goiburuaren informazioa"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulua:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Gaia:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "Gako-&hitzak:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Ez bada zehazten, bete titulua eta egilea ingurune egokitik"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Bete goiburua automatikoki"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Gaitu pantaila osoko PDF aurkezpena"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Kargatu &pantaila osoko moduan"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperestekak"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Baimendu esteka zatitzea lerroetan."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Zatitu estekak lerroetan"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Markorik &ez esteken inguruan"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "E&steken koloreak"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Erreferentzia bibliografikoak"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Erreferentziak:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Sortu laster-markak (aurk.)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Zenbatutako laster-markak"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Ireki laster-marken zuhaitza"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "Maila kopurua"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Aukera gehigarriak"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Hiperestekaren aukera gehigarriak (komaz berezituta)   \\hypersetup bidez "
"emateko."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Hiper-&konfigurazioa"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Dokumentuaren meta-datuen eta PDF-en ezarpenak (LaTeX 06/2022 eta "
"ondorengoak zehaztu bezala)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493
msgid "Document &Metadata"
msgstr "Dokumentuaren  &meta-datuak"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 ../ui/pageFormat.glade:28
msgid "Paper Format"
msgstr "Paper-formatua"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Aukeratu paper-tamaina, edo ezarri zurea \"Pertsonalizatua\"rekin"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:143
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientazioa:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:153
msgid "&Portrait"
msgstr "&Bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:163
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:179
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1904
msgid "Page Layout"
msgstr "Orri-diseinua"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "Orri-&estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Orriaren goiburuan eta oinean erabilitako estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Bi orrialdeetatik inprimatzeko diseinua"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Bi aldeko dokumentua"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "L&erro-tartea"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "E&skuinean"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Erabili lerrokatze lehenetsia paragrafo honetan."

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Paragrafoaren &lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Testu honek paragrafoko etiketaren zabalera adierazten du"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Eti&keta luzeena"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:204
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "&Ez koskatu paragrafoa"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Mamuaren edukiaren tarte bertikal eta horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Mamua"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Mamuaren edukiaren tarte horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Mamu &horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Mamuaren edukiaren tarte bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Mamu &bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:61
msgid "Find in preamble"
msgstr "Bilatu atarikoan"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:68 ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:93
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desegin/Berregin"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:241
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Erabili Sistema Eragile edo Mahaigain Ingurumenaren kolore-eskema"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Matematikak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Erakutsi lerroko osaketa grisa kurtsorearen atzetik matematika moduan, "
"atzerapenaren ostean."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "&Lerroko osaketa automatikoa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Erakutsi laster-menua matematika moduan, atzerapenaren ostean."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Laster-menu automatikoa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Auto-&zuzenketa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Testuan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Erakutsi lerroko osaketa grisa kurtsorearen atzetik testu moduan, "
"atzerapenaren ostean."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "&Lerroko osaketa automatikoa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Erakutsi laster-menua ezarritako atzerapenaren ostean testu moduan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "&Laster-menu automatikoa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Erakutsi triangelu txiki bat kurtsorean osaketa erabilgarri badago testu "
"moduan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Kurtsorearen &adierazlea"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Orokorra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Denbora honetan kurtsorea ez bada mugitu, lerroko osaketa erakutsiko da "
"erabilgarri egonez gero."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "&lerroko osaketaren atzerapena (s)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Denbora honetan kurtsorea ez bada mugitu, osaketaren laster-menua erakutsiko "
"da erabilgarri egonez gero."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "&laster-menuaren atzerapena (s)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Zehaztutako karaktere kopuru baino gutxiagoko hitzak ez dira osatuko."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Hitzaren gutxieneko karaktereak osatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Tabuladorearekin osaketa ez denean esklusiboa, ez da laster-menuaren "
"atzerapenik egongo. Berehala erakutsiko da."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"&Erakutsi laster-menua atzerapenik gabe esklusiboak ez diren osaketetan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Osaketa luzeak moztu eta \"...\"-rekin erakutsiko dira."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Erabili \"...\" osaketa luzeak laburtzeko"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Bihurtzailearen &definizioak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:136
msgid "&Converter:"
msgstr "B&ihurtzailea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Bandera osagarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "Fro&m format:"
msgstr "Formatu&tik:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "Formatu&ra:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "&Aldatu"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Bihurtzailearen fitxategi cache-a"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:366
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Gaituta"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:386
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Gehienezko adina (egunak):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:449
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Gaitzean, 'needauth' aukerarekin bihurtzaileak erabiltzea debekatuko da."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:452
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Debekatu 'needauth'  bihurtzaileak erabiltzea"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:459
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Gaitzean, galdetu erabiltzaileari 'needauth' aukera darabilen kanpoko "
"bihurtzailea abiarazi aurretik."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:462
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Erabili 'need&auth' aukera"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:26
msgid "Display &graphics"
msgstr "Bistaratu &grafikoak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:46
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Bat-bateko aurre&bista:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "Matematikarik ez"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:75
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Aurrebistaren &tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Aurrebistaren tamainaren faktorea"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justifikatu testua LyX editorean (ez dio eragingo testua nora justifikatua "
"dagoen irteeran)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Erabili &justifikazioa LyX-eko laneko arean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Markatu paragrafoen amaiera pantailan 'euli-zangoa' karakterearekin."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Markatu paragrafoen amaiera"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:133
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, aldaketa-jarraipeneko gehikuntzak azpimarratuko dira laneko "
"arean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:136
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Azpimarratu aldaketen jarraipeneko gehikuntzak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Saioaren kudeaketa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Leheneratu leihoaren diseinu eta &geometriak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Leheneratu fitxategia azken aldiz itxi zeneko kurtsorearen posizioa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Leheneratu kurtsorearen &posizioak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Kargatu azken saioan irekitako fitxategiak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Garbitu saio guztien informazioa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Babeskopia eta gordetzea"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Egin &jatorrizko dokumentuen babeskopia gordetzean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, LyX-ek zehaztutako tartean aldatutako dokumentuen aldi "
"baterako kopiak gordeko ditu (#fitxategi-izen.lyx# gisa emandako "
"direktorioan). Goiko babeskopia ez bezala, tartekako kopiak ezabatu  egingo "
"dira aldaketak gordetzean. Gorde gabeko dokumentuekin lanean zaudenean "
"aplikazioa kraskatzen bada, eta berreskuratzeak huts egingo balu fitxategi-"
"izena.lyx.emergency erabiltzean, tarteko kopia hauek erabiliko lirateke "
"berreskuratzeko."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "Gorde &automatikoki kopia"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "&minuturo"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, dokumentu berriak konprimitutako bitar formatuan gordeko "
"dira lehenetsi gisa. Aurrez existitzen diren dokumentuak haien uneko egoeran "
"(konprimituta edo gabe) gordetzen jarraituko dira"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Gorde dokumentu berriak konprimituta lehenetsi gisa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, dokumentuaren direktorioaren bide-izena dokumentuan gordeko "
"da. Honek dokumentua beste nonbaitera lekuz aldatzea baimentzen du, "
"txertatutako fitxategiak bilatzen jarraitzeko aukera emanez."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Gorde &dokumentuaren direktorioaren bide-izena"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Leihoak eta laneko areak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Ireki dokumentuak &fitxetan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Unean exekutatzen ari den LyX-en instantzia batean dokumentuak ireki\n"
"edo ez. Ezarri LyXServer kanalizazioaren bide-izena eta berrabiarazi LyX\n"
"eginbide honek eragina izan dezan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Erabili instantzia &bakuna"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr "Ixteko botoia fitxa bakoitzean kokatu edo soilik goi eskuinean."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Bistaratu fitxak &ixteko botoi bakuna"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Azken &ikuspegia ixtea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Dokumentua ixten du"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Dokumentua ezkutatzen du"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Korritu dokumentuaren amaieraren &azpian"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editatu lerroko Matematikako makroak inguruko kutxa batekin"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editatu lerroko Matematikako makroak izena egoera-barran"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editatu Matematikako makroak parametroen zerrendarekin (LyX < 1.6 bezala)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, aldaketen jarraipen-markak ez dira kopiatu eta itsatsi "
"eragiketekin ebatziko, ez eta edukia txertakuntzatik edo txertakuntzara "
"lekuz aldatzean ere aldaketen jarraipena desaktibatuta egonez gero."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "&Mantendu aldaketen jarraipen-markak kopiatu eta itsastean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenatu &inguruneak alfabetikoki"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Kurtsoreak &korritze-barra jarraitzen du"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"Aktibatzen bada, LyX-ek pareko fitxategiak diskoan bilatuko dituaipamenaren "
"testuinguruko \"Saiatu aipamenaren edukia irekitzen...\" gainean klik "
"egitean. Jakin ezazu segurtasunari buruzko inplikazioak Erabiltzailearen "
"Gidako 6.6.4 atalean azalduta daudela."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Bilatu &unitatean aipatutako fitxategiak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Eredua:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "Definitu bilaketa-eredua (ikusi sintaxia Erabiltzailearen Gidan)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Kurtsorearen zabalera (&pixel):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
msgid ""
"Configure the width of the text cursor.  \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Konfiguratu testuaren kurtsorearen zabalera. 'Automatikoa' aukerarekin "
"kurtsorearen zabalera zoomaren arabera kontrolatuko da."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Saltatu amaierako karaktere ez-alfanumerikoak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Erabili &Mac-estiloaren kurtsore-mugimendua"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Elkartu inguruneak haien kategorien arabera"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:252
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr "Mugatu testuaren zabalera laneko arean zehaztutako luzerara"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Mugatu testuaren zabalera"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentu-formatua"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Aktibatu hau uneko formatua erakusteko Fitxategia > Esportatu menuan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Erakutsi Esportatu menuan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Bektore &grafikoen formatua"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "S&hort name:"
msgstr "Izen &laburra:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:117
msgid "E&xtensions:"
msgstr "L&uzapenak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "L&aster-tekla:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itorea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Ikustailea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopiatzailea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:233
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Irteerako formatu lehenetsiaren zehaztapena LaTeX-en aldaera zehatzak "
"erabiltzean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Irteerako formatu lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Dokumentuen irteerako formatu lehenetsia ez-TeX letra-tipoekin erabiltzean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Hau LyX dokumentuen irteerako formatu lehenetsia da, DocBook klasekoak, ez-"
"TeX letra-tipoak darabilten dokumentuak eta japonierako dokumentuak izan ezik"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:304
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Japonierako dokumentuen irteerako formatu lehenetsia (pLaTeX erabiliz)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "TeX &ez diren letra-tipoekin:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "&TeX letra-tipoekin:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:334
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japoniera:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Sigla:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Zure izenaren siglak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Helb. elek.:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Helbide elektronikoa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Erabili teklatu-m&apa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "B&igarrena:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Nagusia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Ez trukatu Apple eta Kontrol teklen artean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Gurpilaren korritze-abiadura:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"Saguaren gurpilarekin korritzeko abiadura arrunta 1.0 da. Balio altuagoek "
"azkartu egingo dute, baxuagoek berriz moteldu."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Aktibatzen bada, saguaren erdiko botoiak azken hautapena itsatsiko du"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Saguaren &erdiko botoiarekin itsastea"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zooma korritze-gurpilarekin"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Erabiltzaile-interfazeko hizkuntza:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Hautatu erabiltzaile-interfazean erabiliko den hizkuntza (menuak, "
"elkarrizketa-koadroak, e.a.)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "LaTeX hizkuntzen euskarria"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Hizkuntza-pa&ketea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Hautatu dokumentuek zer (LaTeX) hizkuntza-pakete erabiliko duten lehenetsi "
"gisa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "Beti erabili Babel"

# hizkuntzaren paketea
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Sartu komandoa hizkuntzaren pakete pertsonalizatua kargatzeko (lehenetsia: "
"\\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Hasierako &komandoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX komandoa, beste hizkuntza batera aldaketa hasteko. $$lang heldulekua "
"uneko hizkuntzaren izenarekin ordezten da."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Amaierako k&omandoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX komandoa, beste hizkuntza baten aldaketa amaitzeko. $$lang heldulekua "
"uneko hizkuntzaren izenarekin ordezten da."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Aktibatu hizkuntza globalki emateko (dokumentuaren klaseari), ez lokalki "
"(hizkuntzaren paketeari), horrela beste paketeei ere erabiltzailearen "
"hizkuntzari buruz jakiarazten zaie."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Ezarri hizkuntzak &orokorrean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, hizkuntza aldatzeko komandoak dokumentuaren hizkuntza "
"esplizituki ezarriko du"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Ezarri dokumentuaren hizkuntzak e&splizituki"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, hizkuntza aldatzeko komandoak dokumentuaren hizkuntza "
"esplizituki itxiko du"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "&Amaitu dokumenturen hizkuntzak esplizituki"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:198
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr "Aktibatu hizkuntza gehigarriak bisualki nabarmentzea laneko arean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:201
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Markatu hizkuntza &gehigarriak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:208 src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Hautatu uneko teklatuaren hizkuntza erabiltzeko, sistema eragilean (SE) "
"ezarrita bezala, sarrerako hizkuntza lehenetsi gisa."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:211
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Erabili &SE-ren teklatu-hizkuntza"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:235
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Zehaztu hemen gezi teklen portaera eskuinetik-ezkerrera noranzko script-etan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Eskuinetik-ezkerrera kurtsore-mugimendua:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Kurtsoreak testu-noranzkoaren logika jarraitzen du (adib.: ezkerretik-"
"eskuinera paragrafo batean, kurtsorea eskuinetik hasi eta ezkerrerantz doa "
"kapsulatutako eskuinetik-ezkerrera testuan)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&Logikoa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:261
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Kurtsoreak noranzko bisuala jarraitzen du (adib.: ezkerretik-eskuinera "
"paragrafo batean, kurtsorea ezkerretik hasten da ezkerretik datorrenean "
"kapsulatutako eskuinetik-ezkerrera testuan)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&Bisuala"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Local Preferences"
msgstr "Tokiko hobespenak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:356
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Zehaztu zenbaki dezimalen bereizlea lehenetsi gisa erabiltzeko taularen "
"elkarrizketa-koadroan. 'Hizkuntza lehenetsia'-k bereizle egokia hautatzen du "
"uneko hizkuntzarentzako."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:298
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Dezimalen &bereizle lehenetsia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:327
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Txertatu dezimalen bereizle pertsonalizatua"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:343
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:373
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Hautatu puntu-unitate lehenetsia LyX-en elkarrizketa-koadroentzako"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Puntu &dezimal lehenetsia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:360
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Language Default"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVI ikustailearen paper-tamainaren aukerak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"DVI ikustaile batzuen paper-tamaina ezartzeko hautazko bandera (-paper)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Prozesadorea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX komandoa eta aukerak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "&Japonieraren prozesadorea:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Zehaztu BibTeX komandoa eta aukerak pLaTeX-entzako (Japoniera)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Indizearen komandoa eta aukerak (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Zehaztu indizearen komando eta aukerak pLaTeX-entzako (Japoniera)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "nomencl-ren komando eta aukerak (normalean makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX abiatzeko aukerak eta banderak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:318
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Chec&kTeX komandoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturaren komandoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:343
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Hautatu LyX-ek Windows edo Cygwin motako bide-izenak idatziko dituen LaTeX "
"fitxategietan. Soilik aldatu konfigurazio egitean TeX motorra ez bada ongi "
"atzeman. Abisua: zure hemengo aldaketak ez dira gordeko."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:349
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Erabili Windows-eko estiloko bideak LaTeX fitxategietan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Ezarri klase-aukerak lehenetsi gisa klasez aldatzean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Berrezarri klase-aukerak dokumentu-klasea aldatzean"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "&DVI komandoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF komandoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:113
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips aukerak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Paper m&ota:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Paper-&tamaina:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Horizontala:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "Irteerako &lerro luzera:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Esportatutako testu/LaTeX/SGML fitxategiko gehienezko lerro luzera. 0 "
"balioarekin ezartzen bada, paragrafoak lerro bakun batean irtengo dira. "
"Balioa > 0 bada, paragrafoak lerro huts batekin bereiziko dira."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Gainidatzi esportatzean:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Zer egin existitzen diren fitxategiak gainidatziko direnean esportatzean."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "Eskatu baimena"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "Fitxategi nagusia soilik"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:20
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Bide-izen erlatiboak eta absolutuak baimenduta daude.  Bide-izen erlatiboak "
"laneko direktorioaren (WD) arabera zabalduko dira. Bide-izen guztientzako, "
"\"TEXINPUTS aurrizkia\" ezik, LyX abiarazi den direktorioa da WD, eta "
"horrela, LyX saio bakoitzean alda daiteke. \"TEXINPUTS aurrizkia\"ren bide-"
"izenarentzako, dokumentua kokatuta dagoen direktorioa da WD. \".\" bide-"
"izena (komatxorik gabe) bide-izen erlatiboaren ohiko adibide bat da, eta WD "
"adierazten du."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Bide-izenak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:40
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten "
"inguruneko PATH aldagaian. Erabili jatorrizko Sist. Eragileak erabiltzen "
"duen formatua."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:50
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUTS aurrizkiak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:60
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten "
"inguruneko TEXINPUTS aldagaian. Erabili jatorrizko Sist. Eragileak "
"erabiltzen duen formatua."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "&Thesaurus hiztegiak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Aldi baterako direktorioa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&X Zerbitzari-kanalizazioak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"Bide-izen bat zehazten bada, LyX-en babeskopia guztiak hor gordeko dira. Ez "
"bada bide-izenik ematen, babeskopiak jatorrizko dokumentuaren alboan gordeko "
"dira. Honek 'Itxura eta izaera' > 'Dokumentuen kudeaketa' menuko 'Egin "
"jatorrizko dokumentuen babeskopia gordetzean' aktibatuta egotea eskatzen du."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Babeskopien direktorioa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "&Adibideak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentuen txantiloiak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:252
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Laneko direktorioa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Hunspell hiztegiak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "I&dazmakina:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&Erromatarra:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:218
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom lehenetsia (%):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "Font Sizes"
msgstr "Letra-tamaina"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "&Handia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "Oso h&andia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "Oso oso ha&ndia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "&Eskerga:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Eskergena:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "Oso oso &txikia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "Oso t&xikia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "Tx&ikia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "A&rrunta:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "Tti&pi-ttipia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Laster-tekl-fitxategia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Erakutsi honakoak dituzten laster-&teklak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Ez bada aktibatzen, oharrak eta iruzkinak baztertu egingo dira ortografia "
"zuzenketatik"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Zuzendu &oharrak eta iruzkinak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Zuzentzaile ortografikoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Onartu \"diskdrive\" bezalako hitzak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Onartu hitz &konposatuak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Markatu oker idatzitako hitzak azpimarrekin."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Zuzendu jarraian"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Hemen sartutako karaktereei ez ikusi egingo die zuzentzaileak."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:105
msgid "&Escape characters:"
msgstr "I&hes karaktereak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Gainidatzi zuzentzaileak erabiltzen duen hizkuntza"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Or&dezko hizkuntza:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Itxura eta izaera orokorra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Erabili sistemaren &gaiko ikonoak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"Estilo pertsonalizatua ezar dezakezu. Estilo jakin batzuk soilik onartzen "
"dute modu iluna. Adibidez, Windows-eko 'fusion'."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Ikonoen multzoa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Erabiltzaile-interfazeko fitxategia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:91
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Erabiliko den ikonoen multzoa. Abisua: ikonoen tamaina arrunta okerrekoa "
"izan daiteke hobespenak gorde eta LyX berrabiarazi arte."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:101
msgid "User interface &style:"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen &estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Hau aktibatzean lagungarriak diren barnekoen iruzkinak automatikoki "
"bistaratzea baimentzen du editatutako dokumentu baten laneko area nagusian"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Gaitu argibideak laneko area nagusian"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Gehienezko azken fitxategiak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ezkutatu &korritze-barra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:284
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ezkutatu e&goera--barra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:291
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Ezkutatu &fitxa-barra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "E&zkutatu tresna-barrak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Hau aktibatzen bada, Ados edo Aplikatu sakatzean aldaketak uneko LyX "
"saiorako soilik gordeko dira, ez behin betirako."

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "&Aplikatu uneko saiorako soilik"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklaturaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:20
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:33
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Definitu koska zintzilikatua/etiketaren luzera nomenklaturen "
"zerrendarentzako."

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Zerrendaren koska:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Zabalera &pertsonalizatua:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:53
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Balio pertsonalizatua. \"Zerrendaren koska\"-k \"Pertsonalizatua\" bezala "
"ezarri behar da."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Indize &erabilgarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr ""
"Hautatu indizea (dokumentuaren kokaleku honetan inprimatuko litzatekeena)."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Aktibatu indize hau aurrekoaren (adib. atal bat) zati izan behar badu."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "&Azpiindizea"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Igorri indizeen izenak hitzez hitz LaTeX-i. Aktibatu hau indizeen izenetan "
"LaTeX kodea erabiltzea nahi baduzu."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Hautatu arazketako mezuak bistaratzeko"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Bistaratu egoera-barrako mezuak?"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Egoera-barrako mezuak"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Bistaratu arazketako mezu guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Bistaratu hautatutako arazketako mezuak eskuinean"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&Hautatuta"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Ez bistaratu arazketako mezurik"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Garbitu leihoa automatikoki LaTeX konpilazioa landu aurretik"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Garbitu automatikoki"

# bufferra
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:40
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Sarrera:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:62
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "(Azpi)dokumentuak (horietatik etiketa erabilgarriak bistaratu direnak)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:993
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Etiketa &erabilgarriak:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Reference counter value"
msgstr "Erreferentzien zenbatzailearen balioa"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272
msgid "So&rt:"
msgstr "&Ordenatu:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:282
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Etiketa erabilgarrien zerrenda ordenatzea"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:289
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
"Elkartu etiketa erabilgarrien zerrenda aurrizkien arabera (adib. \"atal:\")"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "&Elkartu"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:318 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:715
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "jauzi hautatutako etiketara"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Joan etiketara"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:332
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Erreferentzia-for&matua:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:351
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Doitu erreferentzia gurutzatuen estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<erreferentzia>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<erreferentzia>)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<orrialdea>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "<orrialdea> orrialdean"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<erreferentzia> <orrialdea> orrialdean"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatudun erreferentzia"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "Testu-erreferentzia"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:390 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:600
msgid "Label only"
msgstr "Etiketa soilik"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:438
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Erabili modu plurala formatua emandako erreferentzian. (Formatua duten "
"erreferentzietan soilik funtzionatzen du, eta soilik refstyle erabiltzen "
"baduzu)."

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:448
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Erabili letra maiuskulen modua formatua emandako erreferentzian. (Formatua "
"duten erreferentzietan soilik funtzionatzen du, eta soilik refstyle "
"erabiltzen baduzu)."

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:458
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Ez atera etiketaren \":\" aurreko zatia"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Bilatu aurreko agerpena (Maius+Sartu)"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "&< Find"
msgstr "&< Bilatu"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Ordeztu agerpen guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:213
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Ezkutatu ordezpen eta aukeren trepetak"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Ordeztu &honekin:"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Ordeztu eta bilatu hurrengo agerpena"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "&Ordeztu >"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Ordeztu eta bilatu aurreko agerpena"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< &Ordeztu"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Bilatu hurrengo agerpena (Sartu)"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Desberdindu idatzitako maiuskulak/minuskulak"

# bilaketa
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:92
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "Maiuskula/&minuskula"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Hitz osoak soilik"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Mugatu bilatu eta ordeztu hautapenera"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Hautapenean &soilik"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Aktibatzen bada, LyX-ek aurrerantz bilatuko du berehala"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Bilatu &idatzi ahala"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr "Dokumentuaren amaierara/hasierara iristean, doitu automatikoki"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "&Wrap"
msgstr "&Doitu"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Prozesatu bihurtutako fitxategia komando honekin ($$FName= fitxategi-izena)"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Esportatzeko formatuak:"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Bidali esportatutako fitxategia &komandora:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Funtzioa:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Sartu LyX funtzioa edo komando sekuentzia"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:46
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Laster-tekla:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:59
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Sakatu laster-tekla eremu honetan klik egin ondoren. Edukia ezar dezakezu "
"berriro 'Garbitu' botoiarekin"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Kendu azken tekla laster-teklaren sekuentziatik"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Garbitu uneko laster-tekla"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Zuzenketako hizkuntza. Hau aldatzean zuzendutako hitzaren hizkuntza aldatzen "
"da."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Hitz &ezezaguna:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Saltatu hau eta joan hurrengo ortografia hutsegitera"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "&Ordezkapena:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "Saltatu hitz honen agerpen guztiak uneko saioan."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Saltatu &denak"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ordeztu hautatutako hitzarekin"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Ordeztu hitza uneko aukerarekin"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Iradokizunak:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Ordeztu hitzaren agerpen guztiak dokumentuan uneko aukerarekin"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Ordeztu &denak"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr ""
"Ez ikusi egin hitzaren agerpen honi betirako (testu-propietate gisa gordeta)."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Ez &ikusi egin"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Ez ikusi egin hitzaren agerpen guztiei dokumentu honetan. Hau uneko saioaz "
"gain dirau."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ez ikusi egin denei"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Gehitu hitza hiztegi pertsonalean"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "&Gehitu"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Kategoria erabilgarriak dokumentuaren kodeketaren arabera dago. Hautatu "
"UTF-8 barruti osoarentzako."

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategoria:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Hautatu hau karaktere erabilgarri guztiak aldi berean bistaratzeko"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Bistaratu denak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Estiloa:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Taularen ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Errenkadaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Batu errenkada desberdinetako gelaxkak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "&Errenkada anitza"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Desplazamendu &bertikala:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Aukerako desplazamendu bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "Gelaxkaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Biratu gelaxka 90 gradu"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "biratze-angelua"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:147
msgid "de&grees"
msgstr "&gradu"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Taula zabalaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:187
msgid "W&idth:"
msgstr "&Zabalera:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Lerrokatze &bertikala:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Biratu taula 90 gradu"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "&Biratu"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Taularen lerrokatze bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "Zutabearen ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:312
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zutabearen zabalera mota:</p><p>* Testuaren luzera: "
"luzatu testuaren zabalerara</p><p>* Aldakorra: doitu taularen zabalerara</"
"p><p>* Pertsonalizatua: zabalera pertsonalizatu finkoa</p></body></html>"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:321
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Aldakorra"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Lerrokatu horizontalki zutabean"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Dezimalen bereizlean"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:389
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Lerrokatze &horizontala:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Gelaxka honen lerrokadura bertikala zehazten du (oinarrizko lerroarekiko)."

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Lerrokatze &bertikala:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:436
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Zutabearen zabalera pertsonalizatua"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Dezimalen bereizlea:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Batu zutabe desberdinetako gelaxkak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:537
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Zutabe anitza"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argumentua:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Zutabe-formatu pertsonalizatua (LaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&Ertzak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ezarri uneko (hautatutako) gelaxken ertz guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Kendu uneko (hautatutako) gelaxken ertz guztiak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Erabili ertz-estilo lehenetsia (saretaren antzekoa)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1144
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, taula estilo formal lehenetsira berrezarriko da (goiko eta "
"beheko errenkadak daukate marra horizontalak)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Erabili estilo &formal lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1154
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Erabili ertz-estilo (ertz ez bertikalak) formalak (fitxak)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formala"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "Tarte gehigarria"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Errenkadaren &behea:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Errenkada &artean:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1607
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Orrialde &anitzeko taula"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Hautatu taulak hainbat orrialdetara hedatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1616
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Erabili orrialde anitzeko taula"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "Errenkadaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "Ertza goian"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "Ertza behean"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Errepikatu errenkada goiburu gisa orrialde bakoitzean (aurrenekoa ezik)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "Lehen goiburua:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Errenkada aurreneko orrialdearen goiburukoa da"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Ez inprimatu aurreneko goiburua"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1731 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1803
msgid "is empty"
msgstr "hutsa dago"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Errepikatu errenkada orri-oin gisa orrialde guztietan (azkenengoa ezik)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "Azken orri-oina:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Errenkada hau azken orrialdeko orri-oina da"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Ez inprimatu azken orri-oina"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Ezarri orri-jauzia uneko errenkadan"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Orri-j&auzia uneko errenkadan"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1843
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Orrialde anitzeko taularen lerrokadura horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1846
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Orrialde anitzeko taularen lerrokadura"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "Uneko gelaxka:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "Uneko errenkadaren kokalekua"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "Uneko zutabearen kokalekua"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Hautatutako klaseak edo estiloak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX klaseak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX estiloak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX estiloak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX datu-baseak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex estilo bibliografikoak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex aipamen-estiloak"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Txandakatu fitxategi-zerrendaren ikuspegia"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Erakutsi &bide-izena"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Eraiki berriz fitxategi-zerrenda"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Erakutsi markatutako fitxategiaren edukia. Fitxategia bide-izenarekin "
"erakusten bada soilik."

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Paragrafoen bereizmena"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Koskatu ondoz ondoko paragrafoak"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Koska:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Tarte &bertikala:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tarte bertikalaren tamaina"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Lerro-tartea:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "Tarte mota"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:276
msgid "Table Style"
msgstr "Taularen estiloa"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:287
msgid "Default St&yle:"
msgstr "E&stilo lehenetsia:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formateatu testua bi zutabetan"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "Bi &zutabeko dokumentua"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Thesaurus-en hizkuntza"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Indize-sarrera"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Gako-hitza:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Bilatu"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Hautatutako sarrera"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Hautapena:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Ordeztu sarrera hautapenarekin"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Egin klik proposamena hautatzeko, klik bikoitza bilatzeko."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Hitza bilatzeko"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Eguneratu nabigazioaren zuhaitza"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Gutxiagotu hautatutako elementuaren habia-sakonera"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Handiagotu hautatutako elementuaren habia-sakonera"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Eraman hautatutako elementua bat gora"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Eraman hautatutako elementua bat behera"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Doitu nabigazio-zuhaitzaren sakonera"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Saiatu zabaldutako nodoen ikuspegi iraunkorra mantentzea"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Iragazi irteten ez diren elementuak (oharretan, parentesi inaktiboetan, "
"arazketako aldaketako ezabatuetan, e.a.)"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:95
msgid "All items"
msgstr "Elementu denak"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Irteerako elementuak soilik"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Ez-irteerako elementuak soilik"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "&Erakutsi:"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Aldatu zerrenda erabilgarrien artean (gaien aurkibidea, irudien zerrenda, "
"taulen zerrenda, e.a.)"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Txertatu tartea orri-jauzi bakoitzaren ondoren"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Babestu:"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Jauzi lehenetsia"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Jauzi txikia"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Jauzi ertaina"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Jauzi handia"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:110 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914
msgid "Half line height"
msgstr "Lerro erdiaren altuera"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Betegarri bertikala"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formatua:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Eguneraketa automatikoa"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Erakutsi iturburua dokumentu maisuak eskuratzen duenean"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Maisuaren ikuspegia"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Uneko paragrafoa"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Osatu iturburua"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Atarikoa soilik"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Gorputza soilik"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Kokapen horizontala"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Kanpoan (lehenetsia)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Aktibatu hau kokapen malgua baimentzeko"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Baimendu &mugikorra"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Zabalera:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "Zabalera-balioaren unitateak"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:121
msgid "use overhang"
msgstr "erabili marjinaren gainezkatzea"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:124
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Gainezka:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:143
msgid "Overhang value"
msgstr "Gainezka-balioa"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:171
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Gainezka-balioaren unitateak"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "erabili lerro kopurua"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:184
msgid "&Line span:"
msgstr "&Lerro hedapena:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "Beharrezko lerroen kopurua"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Oinarrizkoa (BibTeX)"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Aipamenen oinarrizko gaitasuna BibTeX-ek eskainita. Batiz bat zientzia eta "
"matematikarako egokiak diren zenbakizko estilo xumea."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "aipatu gabe"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Gehitu bibliografiari soilik."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Gakoa soilik."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografia-sarrera"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Bibliografia-sarrera osoa."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Autocite"
msgstr "Aipu automatikoa"

# Egile guztien aukerako ordezkoa
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Egile &laburren zerrenda"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Derrigortu egile laburren zerrenda (erabili \"eta besteak\")"

# Egile guztien aukerako ordezkoa
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:160
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&Derrigortu titulu osoa"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:157
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:149
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Erabili titulu osoa nahiz eta titulu laburra egon"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:153
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " eta besteak"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:162
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:154
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:165
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:155
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ", eta "

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:166
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:156
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " eta "

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (natbib modua)"

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex aldaera honek Natbib-en aipamen-komandoak emulatzen ditu, eta "
"horrela egokiena da Natbib-etik (edo LyX 2.3 aurretiko Biblatex irtenbidea) "
"Biblatex-era aldatzeko. Natbib-en moduak Biblatex arruntak baino estilo "
"pixka bat desberdinak eta gehiago onartzen ditu. Biblatex arruntaren "
"antzera, bibliografiaren prozesadore gisa 'biber' erabiltzea gomendatzen da."

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex-ek egile-urte eta zenbakizko hainbat estilo onartzen ditu. Batiz "
"bat Humanitate arlorako prestatua. Oso pertsonalizagarria da, erabat "
"itzulita eta hainbat eginbide eskaintzen ditu, BibTeX-ekin ezin zirenak. "
"Biblatex arruntaren antzera, bibliografiaren prozesadore gisa 'biber' "
"erabiltzea gomendatzen da."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib-ek egile-urte estiloen barruti bat onartzen du, batiz bat legeen eta "
"humanitateen ikerketetan. Itzulitako hizkuntzak: ingelesa, alemana, "
"frantsesa, nederlandera, gaztelera eta italiera."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Bibliografia-sarrera."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "titulu laburra"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib-ek egile-urte eta zenbakizko estiloen barruti bat onartzen du, batiz "
"bat humanitateen arlora bideratuta. Zenbakizko aipamenak ordenatzea eta "
"batzea, oharpenak, egileen izenen 'van' zatiaren kapitalizazioa, egileen "
"zerrenda laburtuak eta osoak, eta beste eginbide gehiago onartzeko ditu."

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Elkarte Ekonomiko Amerikarra (AEA - American Economic Association)"

#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "TituluLaburra"

#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:163 lib/layouts/acmart.layout:180
#: lib/layouts/acmart.layout:437 lib/layouts/acmart.layout:489
#: lib/layouts/acmart.layout:512 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/econsocart.layout:35
#: lib/layouts/econsocart.layout:66 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:24 lib/layouts/jlreq-common.inc:99
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:24 lib/layouts/jss.layout:55
#: lib/layouts/jss.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:180 lib/layouts/latex8.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:110 lib/layouts/llncs.layout:190
#: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/llncs.layout:259
#: lib/layouts/ltugboat.layout:144 lib/layouts/ltugboat.layout:167
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:48 lib/layouts/lyxmacros.inc:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:181
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:111
#: lib/layouts/revtex4.layout:145 lib/layouts/revtex4.layout:304
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/siamltex.layout:317 lib/layouts/sigplanconf.layout:77
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/simplecv.layout:173 lib/layouts/sn-jnl.layout:99
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Aldez aurretikoa"

#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Argitalpenaren hilabetea"

#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Argitalpenaren hilabetea:"

#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Argitalpenaren urtea"

#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Argitalpenaren urtea:"

#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Argitalpenaren bolumena"

#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Argitalpenaren bolumena:"

#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Argitalpenaren zenbakia"

#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Argitalpenaren zenbakia:"

#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"

#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Aitorpenak"

#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Aitorpenak."

#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Irudiaren oharrak"

#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:398
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "TestuNagusia"

#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Irudiaren oharra"

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Irudiko oharraren testua"

#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Taularen oharrak"

#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Taularen oharra"

#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Taulako oharraren testua"

#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"

#: lib/layouts/AEA.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "##. kasua"

#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "\\thecase kasua."

#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "Aldarrikapena"

#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Ondorioa"

#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "Aierua"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "Korolarioa"

#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "Ariketa"

#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"

#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "Proposizioa"

# Remark == oharpena. Ez da 'aipamena' terminoa erabili, hori 'citation' terminoari dagokiolako.
#: lib/layouts/AEA.layout:350 lib/layouts/AEA.layout:354
#: lib/layouts/econsocart.layout:255 lib/layouts/elsart.layout:493
#: lib/layouts/ijmpc.layout:438 lib/layouts/ijmpd.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:454 lib/layouts/llncs.layout:435
#: lib/layouts/svmono.layout:39 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:332
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:356 lib/layouts/theorems-ams.inc:359
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:326 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:345 lib/layouts/theorems-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:318 lib/layouts/theorems-starred.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:337
#: lib/layouts/theorems.inc:355 lib/layouts/theorems.inc:358
#: lib/layouts/theorems.inc:361
msgid "Remark"
msgstr "Oharpena"

#: lib/layouts/AEA.layout:351 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "##. oharpena"

#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr " \\theremark. oharpena."

#: lib/layouts/AEA.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:369
#: lib/layouts/econsocart.layout:303 lib/layouts/llncs.layout:442
#: lib/layouts/svglobal3.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:371
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:322 lib/layouts/theorems-ams.inc:325
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:312 lib/layouts/theorems-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 lib/layouts/theorems-starred.inc:291
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:312
#: lib/layouts/theorems.inc:321 lib/layouts/theorems.inc:324
#: lib/layouts/theorems.inc:327
msgid "Solution"
msgstr "Emaitza"

#: lib/layouts/AEA.layout:366 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "##. emaitza"

#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "\\theconclusion emaitza."

#: lib/layouts/AEA.layout:383 lib/layouts/elsart.layout:528
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary ##"
msgstr "##. laburpena"

#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Frogapena"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Ordenagailuen Transakzio Elkartea (Transactions Computer Society)"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Arrunta tituluan"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Egilearen oin-oharra"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Egilearen oina"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "TitulurikEz Laburpena Indizea Testua"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "TitulurikEzLaburpenaIndizeaTestua"

#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transakzioak Magnetikoetan (Transactions on Magnetics)"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transakzioak (Transactions)"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. teorema"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. korolarioa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. lema"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. proposizioa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. aierua"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. definizioa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. adibidea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. buruketa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:59 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/theorems-ams.module:32 lib/layouts/theorems-std.module:26
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. ariketa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:60 lib/layouts/elsart.layout:307
#: lib/layouts/theorems-ams.module:33 lib/layouts/theorems-std.module:27
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. emaitza"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. oharpena"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. aldarrikapena"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/theorems-ams.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:22
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. egitatea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. irizpidea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. algoritmoa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-ko kidetasuna"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Short Author|S"
msgstr "Egilea laburra|E"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Egilearen izenaren bertsio laburra"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:168
msgid "Author Name"
msgstr "Egilearen izena"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "Egilearen izena"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Egilearen afiliazioa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Egilearen afiliazioa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:200
msgid "Author Mark"
msgstr "Egilearen marka"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Egilearen marka"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:224
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Paper bereziaren oharra"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "Titulu osteko testua"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:250
msgid "Page headings"
msgstr "Orrialdeen goiburuak"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left Side"
msgstr "Ezkerraldea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Goiburuko lerroaren ezker aldea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkatuBiak"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281
msgid "Publication ID"
msgstr "Argitalpenaren IDa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "Laburpena---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indizearen terminoak---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Paragrafo hasiera"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First Char"
msgstr "Lehen karakterea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "Aurreneko hitzaren lehen karakterea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:256 lib/layouts/sn-jnl.layout:266
msgid "Appendices"
msgstr "Eranskinak"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:691 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:222
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:247 lib/layouts/sn-jnl.layout:260
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:275 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Osagarria"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:368
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Adituaren berraztertze titulua"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "AdituarenBerrikuspenTitulua"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "Titulu laburra"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/sn-jnl.layout:280
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Eranskinaren titulu laburra"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Bib atarikoa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Bibliografiaren atarikoa"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "LaTeX kodea aurreneko elementu bibliografikoaren aurretik"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "Bibliografia"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Bibliografiaren aukerako argazkia"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Egilearen izena"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia argazkirik gabe"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BibliografiaArgazkiGabe"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:56
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Arrazoibidea"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:20
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Frogapenaren ordezko adierazpena"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Ordezko frogapen bat"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "Frogap."

#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Titulu eta atarikoaren trikimailuak"

#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Konponketak eta trikimailuak"

#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Bi estilo berri eskaintzen ditu: 1. 'Atarikoan' estiloak bertan idatzitako "
"guztia atarikoan sartzen du. Idazleak nahi izanez gero, atariko kodea LyX "
"dokumentuaren gorputzean txertatzeko erabil daiteke. 2. 'Tituluan' estiloak "
"bere edukia LaTeX dokumentuaren gorputzean jarriko du, baina  \\maketitle "
"aurretik. Tituluarekin zerikusia duten gauzekin adarrak eta oharrak sortzeko "
"oso erabilgarria da (hau diseinu Arruntean jartzen baduzu, honek LyX-i "
"\\maketitle kanporatzea bideratzen dio, eta agian azkarregi izan daiteke)."

#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "Atarikoan"

#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "Tituluan"

#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Aldizkaria"

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Laburpena."

#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 posterra"

#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Erraldoiagoa"

#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Erraldoiena"

#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Erraldoi mozkina"

#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Erraldoi mozkinagoa"

#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Erraldoi mozkinena"

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomia eta astrofisika"

#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"

#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Separata eskaerak honi:"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Korrespondentzia:"

#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "erakundemarka"

#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Institute Mark"
msgstr "ErakundeMarka"

#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Laburpena (egituratu gabe)"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "LABURPENA"

#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Laburpena (egituratua)"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Zure lanaren testuingurua (aukerakoa, hutsik utz daiteke)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Helburuak"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Zure lanaren helburuak"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Zure lanean erabilitako metodoak"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Zure lanaren emaitzak"

#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Gako-hitzak."

#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Erakundea"

#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "helb. elek.:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus hiztegia ez dago azken A&An onartuta:"

#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomia eta astrofisika (V. 4. zaharkitua)"

#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr ""
"Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 5)"

#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "BesteAfiliazioa"

#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Ordezko afiliazioen ondoz ondoko zenbakiak"

#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Ordezko afiliazioa:"

#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "beste-afiliazio-marka"

#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "beste-afiliazioaren marka"

#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Gaiaren goiburukoak:"

#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[Aitorpenak]"

#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "KokatuIrudia"

#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Kokatu irudia hemen:"

#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "KokatuTaula"

#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Kokatu taula hemen:"

#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Eranskina]"

#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "MatGutunak"

#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "OharraEditoreari"

#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Oharra editoreari:"

#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132
msgid "TableRefs"
msgstr "ErrefTaula"

#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Erreferentziak. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "IruzkinTaula"

#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Oharra. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Taularen oharra"

#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Taularen oharra:"

#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "taula_ohar_marka"

#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "taula_ohar marka"

#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "IrudiEpigrafea"

#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "irud."

#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Fitxategi-izena dagokion irudi-fitxategia identifikatzeko"

#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Lekua:"

#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Objektu-izena"

#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Ezagututako izena"

#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Bereizi objektu baten ezagututako izena testutik"

#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Datu-multzoa:"

#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Bereizi datu-multzoaren IDa testutik"

#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr ""
"Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 6)"

#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
#: lib/layouts/aastex63.layout:129
msgid "APPENDIX"
msgstr "ERANSKINA"

#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:133
msgid "References-"
msgstr "Erreferentziak-"

#: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132
#: lib/layouts/aastex63.layout:140
msgid "Note-"
msgstr "Oharra-"

#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr ""
"Amerikar Elkarte Astronomikoa (American Astronomical Society - AASTeX v. 6.2)"

#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Dagokion egilea"

#: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Dagokion egilea:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176
#: lib/layouts/acmart.layout:198 lib/layouts/apax.inc:641
#: lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"

#: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Sartu 16 digituko ORCID xxxx-xxxx-xxxx-xxxx gisa"

#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliazioa:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Lankidetza:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Lankidetzarik ez"

#: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225
msgid "No collaboration"
msgstr "Lankidetzarik ez"

#: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Eranskinaren atala"

#: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272
#: lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Azpi-eranskina"

#: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Eranskinaren azpiatala"

#: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288
#: lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Azpiazpi-eranskina"

#: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Eranskinaren azpiazpiatala"

#: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Amerikar Elkarte Kimikoa (American Chemical Society - ACS)"

#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titulu laburra|T"

#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Nonahiko goiburuan agertuko den titulu laburra"

#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Tituluaren orrialdeko oinean agertuko den izen laburra"

#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Beste afiliazioa"

#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Afiliazioa baita ere"

#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Faxa:"

#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Laburpenak"

#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Laburpenak:"

#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Eskemak"

#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Eskemen zerrenda"

#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Diagramen zerrenda"

# matematikoak
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafikoak"

# matematikoak
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafikoa"

# matematikoak
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafikoen zerrenda"

#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InformazioOsagarria"

#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informazio osagarria eskuragarri"

#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Aurk. sarrera"

#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafikoen aurkibideko sarrera"

#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Ohar bibliografikoa"

#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "ohar bibliografikoa"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "kimika"

#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' do ordezko estiloa, zaharkitua)"

#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Termino orokorrak:"

#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Jarduerak  (SP, zaharkitua)"

#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr ""
"Ordenagailu-Makinen Elkartea (Association for Computing Machinery - ACM)"

#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Esker ona: "

#: lib/layouts/acmart.layout:108
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM aldizkaria"

#: lib/layouts/acmart.layout:111 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Preamble"
msgstr "Atarikoa"

#: lib/layouts/acmart.layout:113
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Aldizkariaren izen laburra: "

#: lib/layouts/acmart.layout:124
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM hitzaldia"

#: lib/layouts/acmart.layout:139
msgid "Venue"
msgstr "Topalekua"

#: lib/layouts/acmart.layout:142
msgid "Conference Name: "
msgstr "Hitzaldiaren izena: "

#: lib/layouts/acmart.layout:149
msgid "Short title"
msgstr "Titulu laburra"

#: lib/layouts/acmart.layout:186
msgid "Email address: "
msgstr "Helbide elektronikoa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:200
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "

#: lib/layouts/acmart.layout:220
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliazioa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Beste afiliazioa"

#: lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Beste afiliazioa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:318
msgid "TitleNote"
msgstr "Titulu-oharra"

#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Title Note: "
msgstr "Tituluaren oharra: "

#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Azpititulu-oharra"

#: lib/layouts/acmart.layout:336
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Azpitituluaren oharra: "

#: lib/layouts/acmart.layout:340 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Egile-oharra"

#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM bolumena"

#: lib/layouts/acmart.layout:348
msgid "Volume: "
msgstr "Bolumena: "

#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM zenbakia"

#: lib/layouts/acmart.layout:354
msgid "Number: "
msgstr "Zenbakia: "

#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM artikulua"

#: lib/layouts/acmart.layout:360
msgid "Article: "
msgstr "Artikulua: "

#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM urtea"

#: lib/layouts/acmart.layout:366
msgid "Year: "
msgstr "Urtea: "

#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM hila"

#: lib/layouts/acmart.layout:372
msgid "Month: "
msgstr "Hila: "

#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM art. sek. zenb."

#: lib/layouts/acmart.layout:378
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Artikuluaren sekuentzi-zenbakia: "

#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM bidaltzearen IDa"

#: lib/layouts/acmart.layout:384
msgid "Submission ID: "
msgstr "Bidaltzearen IDa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM salneurria"

#: lib/layouts/acmart.layout:390
msgid "Price: "
msgstr "Salneurria: "

#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBNa"

#: lib/layouts/acmart.layout:396
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBNa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM ODIa"

#: lib/layouts/acmart.layout:402
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOIa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM eranskina Esk"

#: lib/layouts/acmart.layout:408
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM eranskina Esk: "

#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM eranskina Ezk"

#: lib/layouts/acmart.layout:414
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM eranskina Ezk: "

#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page"
msgstr "Hasierako orrialdea"

#: lib/layouts/acmart.layout:420
msgid "Start Page: "
msgstr "Hasierako orrialdea: "

#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "Terms: "
msgstr "Terminoak: "

#: lib/layouts/acmart.layout:436
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"

#: lib/layouts/acmart.layout:447
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Ordenagailu-Klasifikazioaren Eskema (CCS XML): "

#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "CCS Description"
msgstr "CSS azalpena"

#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Significance"
msgstr "Esangura"

#: lib/layouts/acmart.layout:463
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Ordenagailu-Klasifikazioaren Eskema (CCS): "

#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright"
msgstr "Ezarri copyright-a"

#: lib/layouts/acmart.layout:478
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Ezarri copyright-a: "

#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright-aren urtea"

#: lib/layouts/acmart.layout:484
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Copyright-aren urtea: "

#: lib/layouts/acmart.layout:488 lib/layouts/acmart.layout:491
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Aurrerapen irudia"

#: lib/layouts/acmart.layout:503
msgid "Received: "
msgstr "Jasoa: "

#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "ShortAuthors"
msgstr "EgileLaburrak"

#: lib/layouts/acmart.layout:519
msgid "Short authors: "
msgstr "Egile laburrak: "

#: lib/layouts/acmart.layout:537
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Albo-barra (sigchi-a soilik)"

#: lib/layouts/acmart.layout:547
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Albo-irudia (sigchi-a soilik)"

#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Irudien zerrenda"

#: lib/layouts/acmart.layout:560
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Albo-taula (sigchi-a soilik)"

#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Taulen zerrenda"

#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definizioak eta teoremak"

#: lib/layouts/acmart.layout:595 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Teoremaren testu gehigarria"

#: lib/layouts/acmart.layout:596 lib/layouts/beamer.layout:1345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Teoremaren goiburuari gehitutako testu gehigarria"

#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. teorema."

#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. korolarioa."

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. lema."

#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. proposizioa."

#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. aierua."

#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. definizioa."

#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. adibidea."

#: lib/layouts/acmart.layout:668
msgid "Print Only"
msgstr "Erakutsi soilik"

#: lib/layouts/acmart.layout:675
msgid "Print version only"
msgstr "Erakutsi bertsioa soilik"

#: lib/layouts/acmart.layout:678
msgid "Screen Only"
msgstr "Pantailan soilik"

#: lib/layouts/acmart.layout:681
msgid "Screen version only"
msgstr "Pantailaren bertsioa soilik"

#: lib/layouts/acmart.layout:684
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Ezabatze anonimoa"

#: lib/layouts/acmart.layout:687
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Ez-anonimoak soilik"

#: lib/layouts/acmart.layout:708 lib/layouts/acmart.layout:712
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Baimenaren sustatzailea"

#: lib/layouts/acmart.layout:716 lib/layouts/acmart.layout:752
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Sustatzailearen IDa"

#: lib/layouts/acmart.layout:737 lib/layouts/acmart.layout:741
msgid "Grant Number"
msgstr "Baimenaren zenbakia"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (zaharkitua)"

# TOG == Transactions on Graphics
# Agian "Grafikoen eragiketak"?
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "Lineako TOGaren IDa"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Lineako IDa:"

# TOG == Trancactions on Graphics
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG bolumena"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Bolumenaren zenbakia:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG zenbakia"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikuluaren zenbakia:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Ezarri copyright-a"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Copyright mota:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Copyright-aren urtea:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Hitzaldiaren informazioa"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Hitzaldiaren informazioa:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Hitzaldiaren izena"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBNa:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "ODIa (ObjDigitalID)"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikuluaren ODIa:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG artikuluaren ODIa"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDFaren egilea"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDFaren egilea:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Gako-hitzen zerrenda"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Kontzeptuen zerrenda"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Erakutsi copyright-a"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Aurrerapena"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Aurrerapen irudia:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategoriak"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR kategoriak:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRkat"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR kategoria"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR zenbakia"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Kategoriaren zenbakia"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Azpikategoria"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Hirugarren maila"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Kategoriaren hirugarren maila"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "AipuLaburra"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Aipu laburra"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91 baino zaharragoa, zaharkitua)"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG proiektuaren URLa"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Proiektuaren URLa:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG bideoaren URLa"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Bideoaren URLa:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG datuen URLa"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Datuen URLa:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG kodearen URLa"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Kodearen URLa:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr ""
"Amerikako Geofisikoen Batasuna (American Geophysical Union - AGUPLUS "
"eskuizkribua)"

#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Atala*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Azpiatala*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrafoa*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Ezker-goiburua"

#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Ezker-goiburua:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Eskuin-goiburua"

#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Eskuin-goiburua:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Berraztertua"

#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Berraztertua:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Onartua:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC kodea:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "ArtikuluIDa"

#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Artikuluaren IDa:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Egile-helbidea"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Egile-helbidea:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugIruzkina"

#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug iruzkina:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Xaflak"

#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Plano-taulak"

#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-taula"

#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Plano-taula"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Amerikako Geofisikoen Batasuna(American Geophysical Union - AGUTeX)"

#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Afiliazioaren marka"

#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Egile afiliazioen ondoz ondoko zenbakia"

#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Egilearen afiliazioa:"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e mugikorra"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Mugikorrak eta epigrafeak"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Erabili algorithm2e paketea algoritmo mugikorrentzako LyX-ekoak erabili "
"ordez. Erabili Algoritmoa  estiloa algoritmoa sartu eta koskatzeko."

#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algoritmoen zerrenda"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm ##"
msgstr "##. algoritmoa"

#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Amerikar Matematika Elkartea (American Mathematical Society - AMS)"

#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "AtalBerezia"

#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "AtalBerezia*"

#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Zenbatu gabea"

#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Azpiazpiatala*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ariketak kapitulua"

#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:83 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:83 lib/layouts/stdlists.inc:130
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "Zerrendaren atarikoa"

#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:84 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:84 lib/layouts/stdlists.inc:131
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Zerrendaren atarikoa"

#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:85 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:85 lib/layouts/stdlists.inc:132
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "LaTeX kodea aurreneko elementuaren aurretik txertatzeko"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Titulu laburra nonahiko goiburuetan agertzeko"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Uneko helbidea"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Uneko helbidea:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Gako-hitzak eta esaldiak:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Esker ona:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Eskaintza"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Eskaintza:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Itzultzailea:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Gai-sailkapena"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 matematikako gaien sailkapena:"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr ""
"Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA)"

#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "EskuinGoiburua"

#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Eskuin-goiburua:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Laburpena:"

#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Titulu laburra:"

#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "BiEgile"

#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "HiruEgile"

#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "LauEgile"

#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "BiAfiliazio"

#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "HiruAfiliazio"

#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "LauAfiliazio"

#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "Aitorpenak:"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "LerroLodia"

#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Epigrafea irudien/taulen zerrendan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "DoituIrudia"

#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "DoituBit-mapa"

#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Elementu pertsonalizatua|p"

#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Pertsonalizatutako elementuaren katea"

#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Seriea"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr ""
"Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA). "
"v. 6"

#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr ""
"Amerikar Psikologiaren Elkartea (American Psychological Association - APA). "
"v. 7"

#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Bost-egile"

#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sei-egile"

#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Ezker-goiburua"

#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Ezker-goiburua:"

#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Bost-afiliazio"

#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sei-afiliazio"

#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Egilearen oharra:"

#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "KopiaKop"

#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "Ikastaroa: "

#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "gehituORCIDesteka"

#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-esteka: "

#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Egilearen izena"

#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabiera artikulua"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer artikulua (klase arrunta)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artikulua (klase arrunta)"

#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Zatia*"

#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:895
#: lib/layouts/beamer.layout:925 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Gainjarri zehaztapenak|G"

#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Gainjarri zerrenda honen zehaztapenak"

#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Elementuaren gainjartzearen zehaztapenak"

#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "Gardenkian"

#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Gainjarri elementu honen zehaztapenak"

#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Txantiloitxoa"

#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Zerrenda honen txantiloitxoa (ikusi beamer-en eskuliburua xehetasun "
"gehiagorako)"

#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiketa luzeena|l"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Zerrenda honen etiketa luzeena (koskatze-zabalera zehazteko)"

#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Moduaren zehaztapena|z"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "Zehaztu goiburua nola agertuko den (artikulua, aurkezpena, e.a.)"

#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Zatia aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala"

#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}. atala"

#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Atala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala"

#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}. azpiatala"

#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Azpiatala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala"

#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}. azpiazpiatala"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Azpiazpiatala aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala"

#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Gainjarri marko honen zehaztapenak"

#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Gainjartze lehenetsiaren zehaztapenak"

#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Marko honetako gainjarpen lehenetsiaren ezarpenak"

#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "Markoaren aukerak"

#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Markoaren aukerak (ikusi beamer-en eskuliburua)"

#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Markoaren titulua"

#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Sartu markoaren titulua hemen"

#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "MarkoSoila"

#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Markoa (soila)"

#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "FragileFrame"
msgstr "MarkoHauskorra"

#: lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Markoa (hauskorra)"

#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "AgainFrame"
msgstr "MarkoaBerriro"

#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Errepikatu markoa etiketarekin"

#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "MarkoTitulua"

#: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678
#: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/beamer.layout:961 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1515
#: lib/layouts/beamer.layout:1535 lib/layouts/beamer.layout:1555
#: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1597
#: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1641
#: lib/layouts/beamer.layout:1663 lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Zehaztu gainjarpenaren ezarpenak (ikusi beamer-en eskuliburua)"

#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Markoaren titulu laburra|l"

#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Markoaren tituluaren forma laburra gai batzuetan"

#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "MarkoAzpititulua"

#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Hasierako zutabea (handiagotu sakonera), zabalera:"

#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Zutabearen aukerak"

#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Zutabearen aukerak (ikusi 'beamer'-en eskuliburua)"

#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Zutabearen kokalekuaren aukerak"

#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Zutabearen kokalekuaren aukerak (t, T, c, b)"

#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ZutabeakErdianLerrokatuta"

#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Zutabeak (erdian lerrokatuta)"

#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ZutabeakGoianLerrokatuta"

#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Zutabeak (goian lerrokatuta)"

#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Pausa-zenbakia"

#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Gardenkiaren zenbakia pausaren azpiko testuingurua ikusgai egiteko"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "Gaininprimatzea"

#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Gaininprimatze-arearen zabalera"

#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Gaininprimatze-arearen zabalera (lehenetsia: testuaren zabalera)"

#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "OverlayArea"
msgstr "GainjarpenArea"

#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Overlayarea"
msgstr "GainjarpenArea"

#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Gainjarpen-arearen zabalera"

#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Gainjarpen-arearen zabalera"

#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Gainjarpen-arearen altuera"

#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Gainjarpen-arearen altuera"

#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Kendu estalkia"

#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Kendu estalkia gardenkiei"

#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Only on slides"
msgstr "Gardenkietan soilik"

#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "Blokea:"

#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Ekintzaren zehaztapena|z"

#: lib/layouts/beamer.layout:967
msgid "Block Title"
msgstr "Blokearen titulua"

#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Sartu blokearen titulua hemen"

#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "ExampleBlock"
msgstr "AdibideBlokea"

#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "Example Block:"
msgstr "Adibidearen blokea:"

#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "AlertBlock"
msgstr "AbisuBlokea"

#: lib/layouts/beamer.layout:995
msgid "Alert Block:"
msgstr "Abisuaren blokea:"

#: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/beamer.layout:1044
#: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "Titling"
msgstr "Titulua jartzea"

#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den titulu laburra"

#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titulua (marko soila)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1057
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Azpititulu laburra|l"

#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den azpititulu laburra"

#: lib/layouts/beamer.layout:1084
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den egile laburra"

#: lib/layouts/beamer.layout:1111
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Erakunde laburra|l"

#: lib/layouts/beamer.layout:1112
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den erakunde laburra"

#: lib/layouts/beamer.layout:1121
msgid "InstituteMark"
msgstr "ErakundeMarka"

#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data laburra|l"

#: lib/layouts/beamer.layout:1156
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Albo-barran/Goiburuan agertzen den data laburra"

#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TituluGrafikoa"

#: lib/layouts/beamer.layout:1230 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Aipamena"

#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Bertsoa"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "Korolarioa."

#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/beamer.layout:1494
#: lib/layouts/beamer.layout:1514 lib/layouts/beamer.layout:1534
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1596 lib/layouts/beamer.layout:1618
#: lib/layouts/beamer.layout:1640 lib/layouts/beamer.layout:1662
#: lib/layouts/beamer.layout:1691
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Ekintzaren zehaztapenak|z"

#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "Definizioa."

#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioak"

#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "Definizioak."

#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "Adibidea."

#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "Adibideak."

#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "Egitatea"

#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "Egitatea."

#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."

#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."

#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Lyx-kodea"

#: lib/layouts/beamer.layout:1446
msgid "NoteItem"
msgstr "OharElementua"

#: lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Emph."
msgstr "Hanpadura"

#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Default Text"
msgstr "Testu lehenetsia"

#: lib/layouts/beamer.layout:1671
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Sartu testu lehenetsia hemen"

#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer oharra"

#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Note Options"
msgstr "Oharren aukerak"

#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Zehaztu oharren aukerak (ikusi beamer-en eskuliburua)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "ArticleMode"
msgstr "ArtikuluModua"

#: lib/layouts/beamer.layout:1716
msgid "PresentationMode"
msgstr "AurkezpenModua"

#: lib/layouts/beamer.layout:1746 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "##. taula"

#: lib/layouts/beamer.layout:1760 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "##. irudia"

#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamer posterra"

#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Elebidun epigrafeak"

#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Elebidun epigrafeen idazketarako bi estilo ematen ditu. Xehetasun "
"gehiagorako , irakurri Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Hizkuntza anitzeko "
"epigrafeak."

#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Epigrafearen konfigurazioa"

#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Eragina jasoko duen hizkuntza. Aukerak:  'bi-first' (aurrenekoa), 'bi-"
"second' (bigarrena) edo 'bi-both' (biak)"

#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Epigrafearen konfigurazioa:"

#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Epigrafe bikoitza"

#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "elebiduna"

#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Hizkuntza nagusiaren titulu laburra"

#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Titulu laburra dokumentuko hizkuntza nagusiarentzako"

#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Hizkuntza nagusiaren testua"

#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Testua dokumentuaren hizkuntza nagusian"

#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Bigarren hizkuntzaren titulu laburra"

#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Titulu laburra bigarren hizkuntzarentzako"

#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Liburua (klase arrunta)"

#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Braille idazketarentzako ingurunea definitzen du. Xehetasun gehiagorako "
"irakurri Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Braille."

#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (lehenetsia)"

#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"

#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (testu-tamaina)"

#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (puntuak aktibo)"

#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_puntuak_aktibo"

#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (puntuak desaktibo)"

#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_puntuak_desaktibo"

#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (ispilua aktibo)"

#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_ispilua_aktibo"

#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (ispilua desaktibo)"

#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_ispilua_desaktibo"

#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Braille-koadroa"

#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Braille koadroa"

#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Ekitaldi zenbakia"

#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "##. ekitaldia"

#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Eszena zenbakia"

#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "##. eszena"

#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Elkarrizketa"

#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Kontakizuna"

#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "AKTOA"

#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "\\arabic{act}. AKTOA"

#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "ESZENA"

#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "\\arabic{scene}. ESZENA"

#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "ESZENA*"

#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "IGOTZEAN:"

#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentesikoa"

#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "OIHALA"

#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Eskuin helbidea"

#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "Japoniera artikulua (BX paketea)"

#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "Japoniera liburua (BX paketea)"

#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "Japoniera txostena (BX paketea)"

#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "Japoniera gardenkia (BX paketea)"

#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hari nagusia:"

#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Azpialdaera"

#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Azpialdaera:"

#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "2. azpialdaera"

#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "2. azpialdaera:"

#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "3. azpialdaera"

#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "3. azpialdaera:"

#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "4. azpialdaera"

#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "4. azpialdaera:"

#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "5. azpialdaera"

#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "5. azpialdaera:"

#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "EzkutatuMugimenduak"

#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "EzkutatuMugimenduak:"

#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Xake-taula"

#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[xake-taula]"

#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "TaulaZentratua"

#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[taula zentratua]"

#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Nabarmendu"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: lib/layouts/chess.layout:181 src/editing_tools/EditingTools.vala:2300
msgid "Highlights:"
msgstr "Nabarmendu:"

#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Gezia:"

#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "ZaldiaMugitu"

#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "ZaldiaMugitu:"

#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Xake-taula"

#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Denborapasa, kirolak eta musika"

#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"chessboard paketearen euskarria xake jokoak inprimatzeko: Ikusi Fitxategia "
">  Ireki adibidea > Artikuluak > Xakea, Jokoa 1 eta Jokoa 2 aurkitzeko."

#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "XakeTaulaBerria"

#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Hasi xake-taula berria]"

#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Xake-taularen aukerak"

#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Irakurri xskak-en eskuliburua gako eta balioen zerrenda osorako"

#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Lerro nagusiaren aukerak"

#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Irakurri xskak-en eskuliburua aukera erabilgarrientzako"

#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "EzrriXakeTaula"

#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Xake-taularen ezarpen orokorrak"

#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "EzarriXakeTaulaEstiloa"

#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Ezarri xake-taularen estiloa"

#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Xake-taularen estiloaren izena"

#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Xake-taularen ezarpenak estilo baten izenean gorde ditzakezu hemen, geroago "
"berriro erabiltzeko. Irakurri xake-taularen eskuliburua xehetasun "
"gehiagorako."

#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Xake-taularen aukerak"

#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Irakurri chessboard-en eskuliburua gako eta balioen zerrenda osorako"

#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer hornitzailearen liburuak (cl2emult, zaharkitua)"

#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus argitaletxearen eskuizkribuen prestaketa"

#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Atarikoan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Txertatu kidetza-zenbakia"

#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Izena"

#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Kidea"

#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"Identifikatu egilea dagokion kidetzarekin. 1, 2, 3 e.a. sartu beharko "
"lirateke."

#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Nonahiko titulua"

#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Nonahiko titulua:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "LehenOrria"

#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "lehenorria"

#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "NonahikoEgilea"

#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Nonahiko egilea:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Argitalpenak"

#: lib/layouts/copernicus.layout:162 etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Korrespondentzia"

#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Korrespondentzia:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "EztabaidaPublikoa"

#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "EztabaidaPublikoa:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Copyright-instrukzioak"

#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Sarrera"

#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Ondorioak"

#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Ondorioak"

#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "\\Alph{appendix}. eranskina:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "KodeErabilgarria"

#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Kodearen erabilgarritasuna."

#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "DatuErabilgarria"

#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Datuen erabilgarritasuna."

#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "KodeEtaDatuErabilgarria"

#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Kode eta datuen erabilgarritasuna."

#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "LaginErabilgarria"

#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Laginaren erabilgarritasuna."

#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Instrukzioak2"

#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "EgileEkarpena"

#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Egilearen ekarpenak."

#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "LehiakideInteresak"

#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Lehiakideen interesak."

#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Lege-oharra."

#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Txinatar artikulua (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Txinatar liburua (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Txinatar txostena (CTeX)"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Goiburuko/orri-oineko testu pertsonalizatua"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"dooteo Goiburu eta orri-oinaren marrak definitzeko inguruneak gehitzen ditu. "
"Irakurri  Eskuliburu gehigarria, Orri-diseinua > Goiburuko/orri-oineko testu "
"pertsonalizatua xehetasun gehiagorako. Oharra: modulu hau erabiltzeko 'Orri "
"estiloa' eremua 'dotorea'-rekin ezarrita egon behar da 'Dokumentu-ezarpenak -"
"> Orri-diseinua menuan."

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Goiburu bikoitia"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Ordezko testua goiburu bikoitientzako"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Erdiko goiburua"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Erdiko goiburua:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Ezkerreko orri-oina"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Ezkerreko orri-oina:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Erdiko orri-oina"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Erdiko orri-oina:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Eskuineko orri-oina"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Eskuineko orri-oina:"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Izena"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Teklen konbinazioa"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Maius tekla"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Interfazearen menua"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Interfazeko menuaren elementua"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Interfazeko botoia"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Menuaren aukera"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Egile-taldea"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "BerrikuspenHistoria"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "BerrikuspenOharpena"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Izena"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739
#: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Datu postalak"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Bidali helbidera"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Nire helbidea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Bidaltzailearen helbidea:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Itzulerako helbidea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Itzulerako helbidea:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Gutunaren iruzkina"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Gutunaren oharpena:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Kudeaketa"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Kudeaketa:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Zure erref"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Zure erref.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Nire erref"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Gure erref.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:149 modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Idazlea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Idazlea:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Amaierak"

#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#.
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94 pan/gui/prefs-ui.cc:1266 src/compose.c:6208
msgid "Signature:"
msgstr "Sinadura:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "BehekoTestua"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Beheko testua:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Arearen kodea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Arearen kodea:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefonoa:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Hasiera:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Amaiera:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Sinadura|S"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hemen eskaneatutako sinadura txerta dezakezu"

# encl. == enclosure == eranskina
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "eransk."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "eransk:"

# cc == copy carbon
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Bidaltzaile-helbidea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Itzulerako helbidea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "ItzulHelbidea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Helbidea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Posta-kodea"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Erantsia"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "BereSinadura"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848
msgid "YourMail"
msgstr "Zure posta"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IdatziHari"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "NireOharra"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Sinadura"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefonoa"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Herria"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Tokia"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Data"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Gaia"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Tratamendua"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Testu laburra"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Agurra"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:982
msgid "Encl."
msgstr "Eransk."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Inbertsioa"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Banatzailea"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook liburua (XML)"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Liburuak (DocBook)"

#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook kapitulua (XML)"

#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook atala (XML)"

#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook artikulua (XML)"

#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 aldizkariak"

#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"

#: lib/layouts/econsocart.layout:34 lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Ohiko titulua"

#: lib/layouts/econsocart.layout:41 lib/layouts/ectaart.layout:32
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Nonahiko titulua:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:51 lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Ohiko egilea"

#: lib/layouts/econsocart.layout:55 lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Nonahiko egilea:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Egileen blokea"

#: lib/layouts/econsocart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Egileen blokea:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:386 lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Helbidearen etiketa"

#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Izena"

#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Abizena"

msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"

#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Helbidearen aukera"

#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Helbidearen aukerako argumentua"

#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Helb. elek. aukerak"

#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Helbide elektronikoaren aukerako argumentua"

#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Webgunea"

#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Web helbidea:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Eskertzaren testua"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "\\theThanks eskertzak:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Eskertzen erreferentzia"

#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Eskertzen erref."

#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Interneteko helbidearen erreferentzia"

#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Interneteko helbidearen erref."

#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Egile berdinaren arabera (bib)"

#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "berdinaren arabera"

#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Oin-oharra (titulua)"

#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "Europako Geofisika Elkartea (European Geophysical Society - EGS)"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX titulua"

#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Aldizkaria:"

#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "mszenbakia"

#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_zenbakia:"

#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "LehenEgilea"

#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1._egilearen_abizena:"

#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "igortze_eskaria_hona:"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Aitorpena"

#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Aitorpena."

#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (bertsio zaharkitua)"

#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Egilearen aukera"

#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Egilearen aukerako argumentua"

#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Egilearen helbidea"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Egilearen helb. elek."

#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "Egilearen URLa"

#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Esker onaren aukera"

#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Esker onaren aukerako argumentua"

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "FROGAP."

#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "\\arabic{theorem}. ohar"

#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "\\arabic{summ}. laburpena"

#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "\\arabic{case}. kasua"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titulu_ohar_marka"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titulu_ohar marka"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Tituluaren oin-oharra"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Oin-oharren etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Tituluan erreferentzi egiten diozun etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Tituluaren oin-oharra:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Egilearen etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Helbidean erreferentzi egiten diozun etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Egile_marka"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Egilearen oin-oharra"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Egilearen oin-oharra:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Egilearen oin-oharraren etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Egile bati erreferentzi egiten diozun etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "DagokionEgileMarka"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Dagokion egilearen marka"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Dagokion egilea"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Dagokion egilearen testua:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Erreferentzi egiten diozun egilearen etiketa"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Edukia 'url' bada, helb. elektronikoa interneteko helbide bihurtuko da"

#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Amaiera-oharrak (oinarrizkoa)"

#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Oin- eta amaiera-oharrak"

#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Amaierako ohar bat gehitzen du txertakuntzan, oin-oharrez gain: endnotes "
"paketea darabil, murriztapen batzuk dituen arren, LaTeX hedapen zaharrekin "
"ere erabil daiteke. Amaierako oharra agertzea nahi duzun posizioan amaiera-"
"oharren zerrenda (Txertatu > Zerrenda/Edukia/Erreferentziak > Amaiera-"
"oharrak) gehitu beharko duzu."

#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:309
msgid "Endnotes"
msgstr "Amaiera-oharrak"

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/endnotes.module:29
#: lib/layouts/enotez.module:16 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:123 lib/layouts/memoir.layout:310
#: lib/layouts/memoir.layout:323
msgid "Endnote ##"
msgstr "##. amaiera-oharra"

#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:328 lib/layouts/memoir.layout:331
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Oharrak"

#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Amaiera-oharrak (hedatua)"

#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Amaierako ohar bat gehitzen du txertakuntzan, oin-oharrez gain: enotez "
"paketea darabil, endnotes paketea ('Amaiera-oharrak (oinarrizkoa)') baino "
"askoz ere ahaltsuagoa eta gehiago pertsonaliza daitekeena. enotez paketeak "
"egungo LaTeX hedapen bat (LaTeX3) eskatzen du. Amaierako oharra agertzea "
"nahi duzun posizioan amaiera-oharren zerrenda (Txertatu > Zerrenda/Edukia/"
"Erreferentziak > Amaiera-oharrak) gehitu beharko duzu."

#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr ""
"Ohar Elektronikoak Informatika Teorikoan (Electronic Notes in Theor. Comp. "
"Sc. (ENTCS))"

#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Gako-hitzak:"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Zerrenda pertsonalizagarriak (enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Hobekuntzen zerrenda"

#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontrolatu 'zenbatua', 'azalpena', 'elementua' eta zerrenda/etiketatzearen "
"diseinua. Xehetasun gehiagorako ikusi 'Zerrenda pertsonalizatuak' atala "
"Erabiltzailearen Gida-n."

#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Elementuen aukerak"

#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Zerrenda honen aukerako argumentuak (ikusi 'enumitem'-en eskuliburua)"

#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Zenbatuen aukerak"

#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Azalpenen aukerak"

#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Zenbatua-jarraitu"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Ekuazio kopurua ataleko"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "Matematikak"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Ekuazio kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren "
"zenbakia jartzen dio aurretik ekuazioaren zenbakiari, '2.1' bezala."

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\arabic{equation}.\\thesection"

#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curriculum Vitae"

#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Orri-oinIzena"

#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Izena (orri-oina):"

#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "BerehalakoMezularitza"

#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Berehalako mezularitza:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "BM mota:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "BM mota (adib. AOL Messenger)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Jaiotze-data:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalitatea"

#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nazionalitatea:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Generoa:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "ArgazkiAurretik"

#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Argazki aurretiko tartea:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Aldatu argazkiaren tamaina zabalera honetara"

#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "ArgazkiOndoren"

#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Argazki ondorengo tartea:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:121
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Vertical Space"
msgstr "Tarte bertikala"

#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Tarte bertikal gehigarria"

#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Elementuaren laburpena, denboraren hedapena ere izan daiteke"

#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "ElementuTxertakuntza"

#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Azpi-elementuak"

#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "TituluElementua"

#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Tituluaren elementua:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "TituluMaila"

#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Tituluaren maila:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Testua (eskuineko aldea)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "ElementuUrdina"

#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Elementu urdina:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "ElementuUrdinTxertakuntza"

#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Azpi-elementu urdinak"

#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "ElementuHandia"

#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Elementu handia:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "ECV Elementua"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Ama-hizkuntza"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Ama-hizkuntza:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "HizkGoiburua"

#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Hizkuntzaren goiburua:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Hizkuntzaren izena"

#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Entzutean duzun maila"

#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Irakurketan duzun maila"

#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Mintzatzen duzun maila"

#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Libreki hitzegitean daukazun maila"

#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "AzkenHizkuntza"

#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Azken hizkuntza:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "HizkOrri-oina"

#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Hizkuntzaren orri-oina:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "CVaren amaiera"

#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europar CVa"

#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Orri-oinaren izena:"

#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Argazkiak edukiko duen tamaina"

#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Titulua goiburuan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Elementuaren laburpena, denbora ere izan daiteke"

#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "BuletdunElementua"

#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Buletdun elementua:"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "CVaren hasiera"

#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Datu pertsonalak"

#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Datu pertsonalak"

#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "TarteBertikala"

#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artikulua (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)"

#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Liburua (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)"

#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Gutuna (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)"

#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Txostena (klase arrunta letra-tamaina gehigarriekin)"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Irudi kopurua ataleko"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Irudi kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren "
"zenbakia jartzen dio aurretik irudiaren zenbakiari, '2.1' bezala."

#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Computer Modern letra-tipo finkoa"

#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"'CM zuzenketa'-k (fix-cm) Computer Modern letra-tipoen itxura hobetzen du "
"eta ausazko tamainetan erabilgarri egotea eragiten du. Xehetasun "
"gehiagorako, ikusi fix-cm.sty paketearen dokumentazioa: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"

#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "LaTeX nukleoaren konponketak ( LaTeX Kernel Fixes, zaharkitua)"

#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"LaTeX-eko fixltx2e paketea kargatzen du. Pakete honek LaTeX-eko akats "
"batzuen konponketak dauzka. Konponketa hauek ez daude LaTeX-eko nukleoaren "
"barruan atzeranzko bateragarritasuna dela eta. Modulu hau erabiltzen baduzu, "
"zure dokumentuko letra-tipoak itxura desberdina eduki dezakete fixltx2e "
"paketearen bertsioaren arabera. Oharra: LaTeX-en azken bertsioetan "
"(2015/01/01 datatik hona) fixltx2e-n funtzionaltasuna barneratuta daudenez, "
"fixltx2e modulua zaharkitua dago LaTeX-en banaketa berrienetan."

#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "KonponNazazu oharrak"

#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Oharpenak eta berrikuspenak"

#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"'KonponNazazu' (FiXme) oharpenak marjinetan jartzeko aukera eskaintzen du, "
"batiz bat dokumentuen berrikuspenera bideratua. Oharpenen zerrenda sor "
"daiteke 'KonponNazazu-en zerrenda' paragrafoaren estiloa erabiliz. Oharpenak "
"LaTeX-eko atarikoan pertsonaliza daitezke. Irakurri FiXme-ren dokumentazioa "
"xehetasun gehiagorako. Oharra: lehenetsi gisa, oharrak soilik 'zirriborro' "
"moduan bistaratzen dira (zirriborroaren 'draft' aukera txertatu bada "
"Dokumentua > Ezarpenak > Dokumentu-klasea > Klasearen aukerak > "
"Pertsonalizatu eremuan). Horiek beti bistaratzeko, txertatu  "
"\\fxsetup{draft} Dokumentua > Ezarpenak > Atarikoa atalean. Oharra2: jakin "
"ezazu FiXme paketearen 4. bertsioa (edo berriagoa) beharko duzula eginbide "
"batzuetarako."

#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "KonponNazazu-en zerrenda"

#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[KonponNazazu-en zerrenda]"

#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "KonponNazazu oharra"

#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "KonponNazazu oharraren aukerak|k"

#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Irakurri fixme paketearen dokumentazioa aukerak ezagutzeko"

#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "KonponNazazu abisua"

#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "KonponNazazu errorea"

#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "KonponNazazu larria"

#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "KonponNazazu oharra (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "KonponNazazu (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "KonponNazazu oharra|k"

#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Txertatu KonponNazazu oharra hemen"

#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "KonponNazazu abisua (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Abisua (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "KonponNazazu errorea (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Errorea (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "KonponNazazu larria (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Larria (bideratua)"

#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "KonponNazazu oharra (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "KonponNazazu (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "KonponNazazu laburpena"

#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Txertatu KonponNazazu oharraren laburpena hemen"

#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "KonponNazazu abisua (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Abisua (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "KonponNazazu errorea (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Errorea (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "KonponNazazu larria (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Larria (multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "KonponNazazu oharra (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "KonponNazazu (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Idatzitako testua"

#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Idatzitako testua|t"

#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Txertatu oharraren testua hemen"

#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "KonponNazazu abisua (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Abisua (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "KonponNazazu errorea (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Errorea (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "KonponNazazu larria (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Larria (multipar helburua)"

#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "KonponOharra"

#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "KonponOharra*"

#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "KonponAbisua"

#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "KonponAbisua*"

#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "KonponErrorea"

#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "KonponErrorea*"

#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "KonponkLarria"

#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "KonponkLarria*"

#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"

#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Orriburua"

#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "OrriburuLaburra"

#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "BiratuOrriburua"

#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "BiratuOrriburuLaburra"

#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "ZerrendaMarka"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "ZerrendaGurutzea"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Nere logotipoa"

#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Nere logotipoa:"

#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Murrizketa:"

#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "#. teorema."

#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "#. lema."

#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "#. korolarioa."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "#. proposizioa."

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "#. definizioa."

#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"

#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "Korolarioa*"

#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposizioa*"

#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "Proposizioa."

#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "Definizioa*"

#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Oin-oharrak amaiera-ohar gisa (oinarrizkoa)"

#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Oin-ohar guztiak amaiera-ohar gisa ezartzen ditu: endnotes paketea darabil, "
"murriztapen batzuk dituen arren, LaTeX hedapen zaharrekin ere erabil daiteke "
"Amaierako oharra agertzea nahi duzun posizioan amaiera-oharren zerrenda "
"(Txertatu > Zerrenda/Edukia/Erreferentziak > Amaiera-oharrak) gehitu beharko "
"duzu."

#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Oin-oharrak amaiera-ohar gisa (hedatua)"

#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Oin-ohar guztiak amaiera-ohar gisa ezartzen ditu: enotez paketea darabil, "
"endnotes paketea ('Oin-oharrak amaiera-ohar gisa (oinarrizkoa)') baino askoz "
"ere ahaltsuagoa eta gehiago pertsonaliza daitekeena enotez paketeak egungo "
"LaTeX hedapen bat (LaTeX3) eskatzen du. Amaierako oharra agertzea nahi duzun "
"posizioan amaiera-oharren zerrenda (Txertatu > Zerrenda/Edukia/"
"Erreferentziak > Amaiera-oharrak) gehitu beharko duzu."

#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Gutun frantsesa (frletter)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, zaharkitua)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "Gehikuntza:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "ReturnAddress"
msgstr "ItzuleraHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ItzuleraHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Nire erref:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Zure erref:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858
msgid "YourMail:"
msgstr "Zure gutuna:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "Telefaxa"

#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefaxa:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "Telexa:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "Helb. elek."

#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "Helb. elek.:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Bankua:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "BankuKodea"

#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "BankuKodea:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "BankuKontua"

#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "BankuKontua:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:760
msgid "PostalComment"
msgstr "GutunIruzkina"

#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772
msgid "PostalComment:"
msgstr "GutunIruzkina:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994
msgid "Encl.:"
msgstr "Eransk.:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:110
msgid "NameRowA"
msgstr "A-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:122
msgid "NameRowA:"
msgstr "A-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:131
msgid "NameRowB"
msgstr "B-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:142
msgid "NameRowB:"
msgstr "B-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:151
msgid "NameRowC"
msgstr "C-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:162
msgid "NameRowC:"
msgstr "C-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:171
msgid "NameRowD"
msgstr "D-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:182
msgid "NameRowD:"
msgstr "D-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:191
msgid "NameRowE"
msgstr "E-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowE:"
msgstr "E-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:211
msgid "NameRowF"
msgstr "F-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:222
msgid "NameRowF:"
msgstr "F-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:231
msgid "NameRowG"
msgstr "G-ErrenkIzena"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "NameRowG:"
msgstr "G-ErrenkIzena:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowA"
msgstr "A-ErrenkHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:264
msgid "AddressRowA:"
msgstr "A-ErrenkHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:273
msgid "AddressRowB"
msgstr "B-ErrenkHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:284
msgid "AddressRowB:"
msgstr "B-ErrenkHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:293
msgid "AddressRowC"
msgstr "C-ErrenkHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:304
msgid "AddressRowC:"
msgstr "C-ErrenkHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:313
msgid "AddressRowD"
msgstr "D-ErrenkHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:324
msgid "AddressRowD:"
msgstr "D-ErrenkHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:333
msgid "AddressRowE"
msgstr "E-ErrenkHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:344
msgid "AddressRowE:"
msgstr "E-ErrenkHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:353
msgid "AddressRowF"
msgstr "F-ErrenkHelbidea"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:364
msgid "AddressRowF:"
msgstr "F-ErrenkHelbidea:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:373
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "A-ErrenkTelefonoa"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "A-ErrenkTelefonoa:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:394
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "B-ErrenkTelefonoa"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "B-ErrenkTelefonoa:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "C-ErrenkTelefonoa"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "C-ErrenkTelefonoa:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "D-ErrenkTelefonoa"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:445
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "D-ErrenkTelefonoa:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "E-ErrenkTelefonoa"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:465
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "E-ErrenkTelefonoa:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "F-ErrenkTelefonoa"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:485
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "F-ErrenkTelefonoa:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:494
msgid "InternetRowA"
msgstr "A-ErrenkInternet"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:506
msgid "InternetRowA:"
msgstr "A-ErrenkInternet:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:515
msgid "InternetRowB"
msgstr "B-ErrenkInternet"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:526
msgid "InternetRowB:"
msgstr "B-ErrenkInternet:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:535
msgid "InternetRowC"
msgstr "C-ErrenkInternet"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:546
msgid "InternetRowC:"
msgstr "C-ErrenkInternet:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:555
msgid "InternetRowD"
msgstr "D-ErrenkInternet"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:566
msgid "InternetRowD:"
msgstr "D-ErrenkInternet:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:575
msgid "InternetRowE"
msgstr "E-ErrenkInternet"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:586
msgid "InternetRowE:"
msgstr "E-ErrenkInternet:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:595
msgid "InternetRowF"
msgstr "F-ErrenkInternet"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "InternetRowF:"
msgstr "F-ErrenkInternet:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowA"
msgstr "A-ErrenkBankua"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowA:"
msgstr "A-ErrenkBankua:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowB"
msgstr "B-ErrenkBankua"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:647
msgid "BankRowB:"
msgstr "B-ErrenkBankua:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:656
msgid "BankRowC"
msgstr "C-ErrenkBankua"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:667
msgid "BankRowC:"
msgstr "C-ErrenkBankua:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "BankRowD"
msgstr "D-ErrenkBankua"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "BankRowD:"
msgstr "D-ErrenkBankua:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "BankRowE"
msgstr "E-ErrenkBankua"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "BankRowE:"
msgstr "E-ErrenkBankua:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
msgid "BankRowF"
msgstr "F-ErrenkBankua"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
msgid "BankRowF:"
msgstr "F-ErrenkBankua:"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "GrafikoKutxak"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Kutxak, bere edukia eskalatu eta biratzeko"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Islapen-kutxa"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Eskalatze-kutxa"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "H-faktorea"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Txertatu eskalatze-faktore horizontala (1 = %100)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "V-faktorea"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Txertatu eskalatze-faktore bertikala (1 = %100)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "'Tamaina aldaketa'-kutxa"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Kutxaren zabalera"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Kutxaren altuera, '!' ere izan daiteke aspektu-erlazioa mantentzeko"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Biratze-kutxa"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Biraketaren jatorria. Sintaxia: 'origin=lt' (lt = goi ezkerreko ertza)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Angeluaren biraketa gradutan (erlojuaren aurkako norantzan)"

#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Esekitako paragrafoak"

#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Paragrafo estiloak"

#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Esekitako paragrafoentzako ingurunea gehitzen du. Aurreneko lerroa ezkerrera "
"lerrokatuta edukiz, ondorengo lerro guztiak koskatuta dituen paragrafo bati "
"deitzen zaio esekitako paragrafoa."

#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Esekita"

#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrear artikulua"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. aldarrikapena."

#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. oharpenak."

#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Frogapena:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"

#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(gehiago)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "IREKI-IRAUNGIZ:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "BARNE."

#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "KANPO."

#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Jarraitzen du"

#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(jarraitzen du)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULU GAINA:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "MOZTE-ARTEKOA"

#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "MOZTE-ARTEKOA:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "ITXI-IRAUNGIZ"

#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Kimika: arrisku eta arreten instrukzioak"

#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Eremu akademikoen zehaztasunak"

#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Bi txertakuntza eskaintzen ditu kimikako arriskuen eta arreten instrukzioen "
"zenbaki eta esaldien idazkerarako. Xehetasun gehiagorako irakurri Laguntza > "
"Eskuliburu zehatzak > Arrisku eta arreten instrukzioak."

#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "A-A zenbakia"

#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "A-A instrukzioa"

#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Instrukzioaren testua"

#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Informazioa behar dituzten instrukzioen testua"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr ""
"Nazioarteko Fisika K Modernoaren Aldizkaria (Int. Journal of Modern Physics "
"C)"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Egileen izenak"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Goiburuko lerroan agertuko diren egileen izenak"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Eslogana"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klasifikazio-kodeak"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Taula-epigrafea"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "ErrefAipua"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Aipuaren erreferentzia"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "ElementuZerrenda"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "ErromatarZerrenda"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Zenbaketaren eskema"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Erabili zuren zerrendako elementu-zenbaki handiena. Adib. '(iv)' "
"erromatarrez zenbatutako 4 elementuentzat"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "\\thecorollary. korolarioa."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "\\thelemma. lema."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "\\theproposition. proposizioa."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "\\thequestion. galdera."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim ##"
msgstr "##. aldarrikapena"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "\\theclaim. aldarrikapena."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "\\theconjecture. aierua."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Prop"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}. eranskina."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr ""
"Nazioarteko Fisika D Modernoaren Aldizkaria (Int. Journal of Modern Physics "
"D - IJMFD)"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Konbinazioa"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem ##"
msgstr "##. teorema"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "##. korolarioa"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "##. lema"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:491
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "##. galdera"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "##. aierua"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Prop(osizioa)"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "##. proposizioa"

#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Sigla (hasierako maiuskulak)"

#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Handiagotutako hasierako letra maiuskula bat duten paragrafoen estilo bat "
"definitzen du. Irakur KapsulatutakoObjektuak (EmbeddedObjects) eskuliburua "
"xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Hasiera ('initial') moduluaren aukerak"

#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Hasierako hizkia(k)"

#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Hasierako ostentzekoak"

#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Hasierako hitz edo testuaren ostentzekoak"

#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Fisikaren Erakundea (Institute of Physics - IOP)"

#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Goiburuko lerroan agertuko den titulu laburra"

#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Egungoa"

#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Atarikoa"

#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Azkarra"

#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Fisika eta Astronomiako Sailkapen Sistemaren (PACS) zenbakia:"

#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Matematikako Gaien Sailkapen (MSC) zenbakia:"

#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "bidali_hona"

#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "bidali aldizkariari:"

#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (soila)"

#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Bibliografiaren goiburua"

#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"

#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "LABURPENA:"

#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "GAKO-HITZAK:"

#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AITORPENAK"

#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "Nazioarteko Kristalografiaren Batasuna (IUCr)"

#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."

#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"

#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Egile nagusia"

#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Afiliazio-gakoa"

#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Egilearen afiliazio-gakoa"

#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Izena"

#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Egilekidea"

#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Egilekidea"

#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Egile"

#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Egilea laburra"

#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Egile laburra::"

#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Afiliazio-gakoa"

#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Bizitza"

#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Bizitza:"

#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB erreferentzia"

#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB erreferentzia:"

#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Aukerako izena"

#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB erreferentzia"

#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB erreferentzia:"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr "Rensuji"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr "Rensuji|R"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr "Sartu 'c' zentratzeko, 'r' eskuinera eta 'l' ezkerrera lerrokatzeko"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr "Rensuji*"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
msgstr "Rensuji saltoaren doikuntzarik gabe|g"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
msgstr "Rensuji (salto doikuntzarik ez)"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
msgid "Bou"
msgstr "Bou"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
msgstr "Bouten"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
msgstr "Kasen"

#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
msgid "Bousen"
msgstr "Bousen"

#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Amerikar Akustika Elkartearen Aldizkaria (JASA)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Ordezko afiliazioa"

#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Afiliazioaren aurrizkia"

#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "'Baita ere' bezalako aurrizkia"

#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS zenbakiak:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Aurreinprimaketa zenbakia"

#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Aurreinprimaketa zenbakia:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Lineako aipamena"

#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta)"

#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Amerikar Geofisika Batasuna (AGUPLUS JGR)"

#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "Japoniera artikulua (JLReg klasea)"

#: lib/layouts/jlreq-article.layout:20 lib/layouts/jlreq-report.layout:20
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "Laburpena zutabeetan"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "Japoniera liburua (JLReg klasea)"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Aldez aurretikoa"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Aldez aurretikoa ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Gorputza"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Gorputza ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Osagarriak"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Osagarriak ---"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:55
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:72
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:80 lib/layouts/jlreq-common.inc:89
msgid "Subtitle|u"
msgstr "Azpititulua|z"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "Zatiaren azpititulua"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:39
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "Kapituluaren azpititulua"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitulua*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:56
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "Atalaren azpititulua"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:64 lib/layouts/jlreq-common.inc:73
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "Azpiatalaren azpititulua"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:81 lib/layouts/jlreq-common.inc:90
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "Azpiazpiatalaren azpititulua"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:101
msgid "JLReq Setup"
msgstr "JLReq konfigurazioa"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Albo-oharra"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:189
msgid "Endnote contents"
msgstr "Amaiera-oharren edukia"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:190
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
"Albo-oharraren edukia. \\jlreqsetup{sidenote_type=ikurra} atarikoan zehazten "
"denean soilik dauka zentzua."

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:197 lib/layouts/jlreq-common.inc:200
msgid "Warichu"
msgstr "Warichu"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:228 lib/layouts/jlreq-common.inc:231
msgid "Warichu*"
msgstr "Warichu*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:265 lib/layouts/jlreq-common.inc:269
msgid "Tatechuyoko"
msgstr "Tatechuyoko"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:273 lib/layouts/jlreq-common.inc:276
msgid "Jidori"
msgstr "Jidori"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:279
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "Jidori luzera|l"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:280
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
msgstr "Jidori-aren luzera. Edukia luzera honetara doitzeko."

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:286 lib/layouts/jlreq-common.inc:289
msgid "Akigumi"
msgstr "Akigumi"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Char Space"
msgstr "Karaktere-tartea"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:293
msgid "Char Space|D"
msgstr "Karaktere-tartea|D"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:294
msgid "Distance between chars is set to this length."
msgstr "Luzera honek karaktereen arteko distantzia zehazten du."

#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "Japoniera txostena (JLReg klasea)"

#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta)"

#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "Japoniera artikulua (JS paketea)"

#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "Japoniera liburua (JS paketea)"

#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Software Estatistikoaren Aldizkaria (JSS) 2. bertsioa"

#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Gako-hitz soilak"

#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Gako-hitz soilak:"

#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Titulu soila"

#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titulu soila:"

#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Titulu laburra:"

#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Egile soila"

#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Egile soila:"

#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"

#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"

#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "ProgHizk"

#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proghizk"

#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Kode zatia"

#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Sarrerako kodea"

#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Irteerako kodea"

#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"

#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "SeparataHelbidea"

#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Separaten helbidea:"

#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "NonahikoTitulua"

#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"

#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Literatura programazioa"

#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"R-n 'knitr' paketea erabiltzen du txosten dinamikoa sortzeko. R pakete hau "
"instalatu behar da modulu honek funtzionatzeko: install.packages('knitr'). "
"Kontutan eduki R >= 2.14.1 bertsioaren mendekoa dela. Informazio gehiagorako "
"ikusi http://yihui.github.com/knitr"

#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Knitr zatia"

#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave-ren aukerak"

#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave-ren aukerak"

#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R adierazpena"

#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R adier."

#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Dokumentu horizontalaren zatiak"

#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Atera dokumentuaren zatia horizontal moduan."

#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Horizontala (mugikorra)"

#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Horizontala (mugikorra)"

#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 artikulua (zaharkitua)"

#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Gutuna (klase arrunta)"

#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Gutun frantsesa (lettre)"

#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Telefonorik ez"

#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Faxik ez"

#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Tokirik ez"

#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Datarik ez"

#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"

#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Mezuaren amaiera"

#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fitxategiaren amaiera"

#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Goiburuak"

#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Bulegoa:"

#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Telef:"

#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Telef. ez"

#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Mezuaren amaiera."

#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fitxategiaren amaiera."

#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"

#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond musika notazioak"

#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"Modulu honek txertakuntza bat gehitzen du LilyPond kodea zuzenean LyX "
"barruan sartzeko. Irteeran prozesatuko da. Irakurri Laguntza > Eskuliburu "
"zehatzak > LilyPond xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond aukerak"

#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Komaz bereizitako aukeren zerrenda (ikusi aukera erabilgarriak LilyPond-en "
"dokumentazioan)"

#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Hizkuntzalaritza"

#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Hizkuntzalaritza arloan oso erabilgarriak diren ingurune berezi batzuk "
"definitzen ditu (zenbatutako adibideak, glosak, markaketa semantikoak, taula "
"mugikorrak). Irakurri Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Hizkuntzalaritza "
"xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/linguistics.module:18
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Zenbatutako adibideak (lerro anitzekoa)"

#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Subexample"
msgstr "Azpiadibidea"

#: lib/layouts/linguistics.module:39
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Zenbatutako adibideak (lerro anitzekoa)"

#: lib/layouts/linguistics.module:61
msgid "Example options"
msgstr "Adibideen aukerak"

#: lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Examples options|s"
msgstr "Adibideen aukerak|d"

#: lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "Add examples options here"
msgstr "Gehitu adibideen aukerak hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Zenbatutako adibideak (jarraian)"

#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Judgment|J"
msgstr "Aburua|A"

#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr "Zuzentasunaren aburu markatzailea"

#: lib/layouts/linguistics.module:99
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Zenbaketa pertsonalizatua|p"

#: lib/layouts/linguistics.module:100
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Pertsonalizatu zenbaketa"

#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "Subexamples options"
msgstr "Azpiadibideen aukerak"

#: lib/layouts/linguistics.module:119
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Azpiadibideen aukerak|A"

#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Gehitu azpiadibideen aukerak hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:126
msgid "Example Preamble"
msgstr "Adibidearen atarikoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "Adib. atarikoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "Azpiadibidearen atarikoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:143
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "Azpiadib. atarikoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "Example Postamble"
msgstr "Adibidearen amaierakoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:153
msgid "Ex. Postamble"
msgstr "Adib. amaierakoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:156
msgid "Subexample Postamble"
msgstr "Azpiadibidearen amaierakoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:159
msgid "Subex. Postamble"
msgstr "Azpiadib. amaierakoa"

#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Lerro arteko glosa (2 lerro)"

#: lib/layouts/linguistics.module:189 lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Gloss options"
msgstr "Glosaren aukerak"

#: lib/layouts/linguistics.module:190 lib/layouts/linguistics.module:246
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Glosaren aukerak|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Gehitu diglosiaren aukerak"

#: lib/layouts/linguistics.module:194 lib/layouts/linguistics.module:195
#: lib/layouts/linguistics.module:250 lib/layouts/linguistics.module:251
msgid "Sentence Comment"
msgstr "Esaldiaren iruzkina"

#: lib/layouts/linguistics.module:196 lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "Gehitu esaldiaren aukerako iruzkina hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:200 lib/layouts/linguistics.module:201
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Lerro arteko glosa"

#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Gehitu lerro arteko glosa hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:209 lib/layouts/linguistics.module:210
msgid "Gloss Comment"
msgstr "Glosaren iruzkina"

#: lib/layouts/linguistics.module:211 lib/layouts/linguistics.module:267
#: lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "Gehitu glosaren aukerako iruzkina hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Glosaren itzulpena"

#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Gehitu glosaren itzulpen libre bat"

#: lib/layouts/linguistics.module:227
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Lerro arteko glosa (3 lerro)"

#: lib/layouts/linguistics.module:229
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-glosa"

#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Gehitu tri-glosiaren aukerak hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:256
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Lerro arteko glosa (1)"

#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Lerro arteko glosa (1. lerroa)|1"

#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Gehitu lerro arteko glosaren aurreneko lerroa hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:265
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "Glosaren iruzkina (1)"

#: lib/layouts/linguistics.module:266
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr "Glosaren iruzkina (1. lerroa)"

#: lib/layouts/linguistics.module:271
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Lerro arteko glosa (2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:272
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Lerro arteko glosa (2. lerroa)|2"

#: lib/layouts/linguistics.module:273
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "Gehitu lerro arteko glosaren bigarren lerroa hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:280
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "Glosaren iruzkina (2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr "Glosaren iruzkina (2. lerroa)"

#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Gehitu glosaren itzulpen bat"

#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "ElkartuGlosaHitzak"

#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Structure Tree"
msgstr "Zuhaitzaren egitura"

#: lib/layouts/linguistics.module:346 lib/layouts/linguistics.module:348
msgid "DRS"
msgstr "DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Diskurtsoaren Adierazpenaren Egitura (DRS)|D"

#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:508
msgid "Referents"
msgstr "Erreferentziak"

#: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "DRS Referents"
msgstr "DRS erreferentziak"

#: lib/layouts/linguistics.module:363 lib/layouts/linguistics.module:510
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Gehitu DRS erreferentziak (unibertsoa) hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:370 lib/layouts/linguistics.module:372
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"

#: lib/layouts/linguistics.module:373
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Diskurtsoaren Adierazpenaren Egitura (espaziorik gabe)|g"

#: lib/layouts/linguistics.module:378
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "BaldinEtaOrduan-DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:380 lib/layouts/linguistics.module:381
msgid "If-Then DRS"
msgstr "BaldinEta-Orduan DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:385 lib/layouts/linguistics.module:420
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "Then-Referents"
msgstr "Orduan-Erreferentziak"

#: lib/layouts/linguistics.module:386 lib/layouts/linguistics.module:395
#: lib/layouts/linguistics.module:421 lib/layouts/linguistics.module:430
#: lib/layouts/linguistics.module:465 lib/layouts/linguistics.module:474
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS Orduan-Erreferentziak"

#: lib/layouts/linguistics.module:387 lib/layouts/linguistics.module:422
#: lib/layouts/linguistics.module:466
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Gehitu DRS orduan-erreferentziak (unibertsoa) hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:429
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Orduan-Baldintzak"

#: lib/layouts/linguistics.module:396 lib/layouts/linguistics.module:431
#: lib/layouts/linguistics.module:475
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Gehitu DRS orduan-baldintzak (unibertsoa) hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Bald-DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Bald. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:407
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Baldintzazko DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:411
msgid "Cond."
msgstr "Bald."

#: lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "DRS Condition"
msgstr "DRS-aren baldintza"

#: lib/layouts/linguistics.module:413
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Gehitu DRS-aren baldintza hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:439
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:441
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Bald. Bik. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "DRS-aren baldintza bikoitza"

#: lib/layouts/linguistics.module:446
msgid "Quant."
msgstr "Zenb."

#: lib/layouts/linguistics.module:447
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS zenbatzailea"

#: lib/layouts/linguistics.module:448
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Gehitu DRS-aren zenbatzaile bikoitza hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:455
msgid "Quant. Var."
msgstr "Zenb. ald."

#: lib/layouts/linguistics.module:456
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "DRS-aren zenbatzaile aldagaia"

#: lib/layouts/linguistics.module:457
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Gehitu DRS-aren zenbatzaile bikoitzaren aldagaiak hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:484
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "Negated DRS"
msgstr "DRS  ukatua"

#: lib/layouts/linguistics.module:492
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:494
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Esald. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS gaineko esaldiarekin"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eu.po  #-#-#-#-#
#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: lib/layouts/linguistics.module:499 src/orca/guilabels.py:790
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
msgid "Sentence"
msgstr "Esaldia"

#: lib/layouts/linguistics.module:500
msgid "DRS Sentence"
msgstr "DRS esaldia"

#: lib/layouts/linguistics.module:501
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Gehitu esaldia hemen"

#: lib/layouts/linguistics.module:524
msgid "expr."
msgstr "adier."

#: lib/layouts/linguistics.module:536
msgid "Concepts"
msgstr "Kontzeptuak"

#: lib/layouts/linguistics.module:538
msgid "concept"
msgstr "kontzeptua"

#: lib/layouts/linguistics.module:550
msgid "Meaning"
msgstr "Esanahia"

#: lib/layouts/linguistics.module:552
msgid "meaning"
msgstr "esanahia"

#: lib/layouts/linguistics.module:565
msgid "Tableaux"
msgstr "TaulaLagungarria"

#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Tableau"
msgstr "Taula"

#: lib/layouts/linguistics.module:575
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Taulen zerrenda"

#: lib/layouts/linguistics.module:578
msgid "Tableau ##"
msgstr "##. taula"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk ##"
msgstr "##. zatia"

#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Literatura programazioa"

#: lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Zatia"

#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr ""
"Oharren Irakurketa Ordenag. Zientzian Lecture Notes in Comp. Science - LNCS)"

#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Nonahiko LaTeX titulua"

#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Aurkibidearen titulua"

#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Aurkibidearen titulua:"

#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Nonahiko egilea"

#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Nonahiko egilea:"

#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Aurk-egilea"

#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Aurk. egilea:"

#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "#. kasua."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "Aldarrikapena."

#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "#. aierua."

#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "#. adibidea."

#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "#. ariketa."

#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "#. oharra."

#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "#. buruketa."

#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "#. propietatea."

#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "#. galdera."

#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "#. oharpena."

#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "#. emaitza."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Markaketa logikoa"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Testu-markak"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Logikaren markaketarentzako zenbait karaktere-estilo definitzen ditu: izena, "
"hanpadura, lodia eta kodea."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Hanpadura"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "hanpadura"

#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japoniera artikulua (LuaTeX-en klase arrunta)"

#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en klase arrunta)"

#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japoniera txostena (LuaTeX-en klase arrunta)"

#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japoniera artikulua (LuaTeX-en JS paketea)"

#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en JS paketea)"

#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japoniera txostena (LuaTeX-en JS paketea)"

#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japoniera artikulua (LuaTeX-en klase arrunta: idazkera bertikala)"

#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en  klase arrunta: idazkera bertikala)"

#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "Japoniera liburua (LuaTeX-en klase arrunta: idazkera bertikala)"

#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mathematical Monthly artikulua"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Titulu laburtua"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Bibliografiak"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Egilearen bibliografia"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Afiliazioa (helb. elek. barne):"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Aitorpenen titulua"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "Oharpena*"

#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"

#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:95
#: lib/layouts/memoir.layout:104 lib/layouts/memoir.layout:120
#: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/memoir.layout:152
#: lib/layouts/memoir.layout:168 lib/layouts/memoir.layout:238
#: lib/layouts/memoir.layout:260
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Titulu laburra (Aurk.)|T"

#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Kapitulua aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:157 lib/layouts/memoir.layout:173
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Titulu laburra (goiburua)"

#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Kapitulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Atala aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Atala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Azpiatala aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Azpiatala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Azpiazpiatala aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:142
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Azpiazpiatala nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Paragrafoa aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:158
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Paragrafoa nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:169
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Azpiparagrafoa aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Azpiparagrafoa nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:182
msgid "Chapterprecis"
msgstr "KapituluZehaztua"

#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigrafea"

#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigrafearen iturburua|t"

#: lib/layouts/memoir.layout:213
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Epigrafe honen iturburua/egilea"

#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "Olerki-titulua"

#: lib/layouts/memoir.layout:239 lib/layouts/memoir.layout:261
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Olerkiaren titulua aurkibidean agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:244
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Olerkiaren titulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Olerki-titulua*"

#: lib/layouts/memoir.layout:338
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Amaiera-oharrak (guztiak)"

#: lib/layouts/memoir.layout:346
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Amaiera-oharrak (zatikatuta)"

#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Txertakuntza minimalistak"

#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Hainbat txertakuntza birdefinitzen ditu (indizea, adarra, URLa) minimalistak "
"balira bezala."

#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "CV Modernoa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "CVEstiloa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "CV estiloa:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Estiloaren aukerak"

#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "CV estiloaren aukerak"

#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "CVKolorea"

#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CVaren kolore-eskema:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "CVIkonoak"

#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "CVaren ikono-multzoa:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "CVZutabeZabalera"

#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Zutabearen zabalera:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDFaren orrialde modua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDFaren orrialde modua:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Deitura"

#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Deitura:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "1. lerroa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Helbidearen aukerako lerroa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "2. lerroa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Telefono mota"

#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "finkoa, mugikorra edo faxa izan daiteke"

#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Soziala:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Sare sozialaren izena"

#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InfoGehigarria"

#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informazio gehigarria:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Argazkia:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altuera (argazkia tamainaz horra aldatzeko)"

#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Inguruko markoaren lodiera"

#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "AtalHutsa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Atal hutsa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "ItxiAtala"

#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Aukerako zabalera"

#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Gradua edo lan titulua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Erakundea edo enplegatzailea"

#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "Herria edo herrialdea"

#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Gradua edo bestelako informazioa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Sarrera:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ElementuaIruzkinarekin"

#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Elementua iruzkinarekin:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "ZerrendakoElementua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Zerrendako elementua:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "ElementuBikoitza"

#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Elementu bikoitza:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Laburpena ezkerrean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Laburpena ezkerrean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Testua ezkerrean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Testua ezkerrean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Laburpena eskuinean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Laburpena eskuinean"

#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ZerrendaBikoitzekoElem"

#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Zerrenda bikoitzeko elementua:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Aurreneko elementua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "SortuCVtitulua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "Sortu CVaren titulua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "SortuGutunTitulua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Sortu gutunaren titulua"

#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "SortuGutunItxiera"

#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Gutunaren itxiera"

#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Eranskinak"

#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Ordezko izena"

#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "'Eranskinak'-en ordezkoa"

#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Eranskinak:"

#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Zutabe anitza"

#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"Zutabe anitzekin (2 lehenetsi gisa) ezarritako txertakuntza pertsonalizatua "
"gehitzen dio. Ikusi Gehigarria eskuliburua, Moduluak > Orriaren diseinua > "
"Hainbat zutabe atala xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Zutabe kopurua"

#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Sartu zutabeen kopurua hemen"

#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Aukerako hitzaurrea"

#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Tartea orri-jauzien aurretik"

#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr "Orrialdeak behar duen tarte librea zutabe anitzekin hasteko"

#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Poloniar artikulua (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Poloniar liburua (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Poloniar txostena (MW Bundle)"

#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "APA estiloa Natbib-ekin"

#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Modulu honek natbib apacite-rekin batera erabiltzea ahalbidetzen du. "
"Bibliografia-estiloa apacite, apacitex  edo apacite eta natbib paketeekin "
"batera funtzionatzen duen edozer bibliografia izan daiteke."

#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Noweb programazio literatura tresna bat bezala erabiltzea baimentzen du."

#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitulua ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Atala ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}. oin-oharra"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}. oin-oharra"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "\\Alph{section}. eranskina:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artikulua (klase arrunta)"

#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Azpititulua"

#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Paragrafoen zerrenda (paralist)"

#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"paralist paketeak zerrendentzako ingurune berriak eskaintzen ditu. "
"'Elementua' eta 'Zenbatua' motako zerrendak paragrafoen barruan konposa "
"daiteke, eta bertsio trinko batean. Ingurune gehienek aukerako argumentuak "
"dauzkate etiketei formatu emateko. Gainera, LaTeX-eko 'elementua' eta "
"'zenbatua' inguruneak hedatu dira antzeko aukerako argumentuak erabiltzeko. "
"Xeteasun gehiagorako, irakurri Paralist 'Eskuliburu zehatzak'-en."

#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Aukerako argumentua zerrenda honentzako (ikusi paralist eskuliburua)"

#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "ParagrafoGisakoElementua"

#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Paragrafo gisako elementuen aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "ParagrafoanElementua"

#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "'Paragrafoan elementuak' aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "ElementuTrinkoa"

#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Elementu trinkoen aukera"

#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "ParagrafoGisakoZenbatua"

#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Paragrafo gisako zenbatuen aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "ParagrafoanZenbatua"

#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "'Paragrafoan zenbatuak' aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "ZenbatuTrinkoa"

#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Zenbatu trinkoen aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "ParagrafoGisakoAzal"

#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Paragrafo gisako azalpenen aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "ParagrafoanAzal"

#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "'Azalpenak paragrafoan' aukerak"

#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "AzalTrinko"

#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Azalpen trinkoen aukerak"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF iruzkinak"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"PDF irteeraren oharpen mota desberdinak eskaintzen ditu. Moduluak pdfcomment "
"paketea erabiltzen du. Irakur ezazu Laguntza > Eskuliburu zehatzak > PDF "
"iruzkinak  eta paketearen dokumentazioa xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definitu avatarra"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-iruzkina"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-iruzkinaren avatarra:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Avatarraren izena"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definitu PDF-iruzkinaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDF-iruzkinaren estiloa:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Estiloaren izena"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definitu PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloaren definizioa:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Zerrenda-estiloaren izena"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Ezarri PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF-iruzkinaren zerrenda-estiloa:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF-iruzkinaren konfigurazioa"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (konfigurazioa)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF-iruzkinaren konfigurazioaren aukerak"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Aukerak"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Txertatu PDF-iruzkinaren konfigurazioaren aukerak hemen (ikusi pdfcomment "
"eskuliburua)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-oharpena"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDF-iruzkinen aukerak"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Txertatu PDF-iruzkinaren aukerak hemen (ikusi pdfcomment eskuliburua)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-marjina"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (marjina)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-markaketa"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (markaketa)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Txertatu markaketa-testuaren iruzkina hemen"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-testulibrea"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (testu librea)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-karratua"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (karratua)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-zirkulua"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (zirkulua)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-marra"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (marra)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-albomarra"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (albo-marra)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Txertatu iruzkina hemen"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-eratzuna"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (erantzuna)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-argibidea"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (argibidea)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Txertatu testuaren argibidea hemen"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "PDF iruzkinen zerrenda"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[PDF iruzkinen zerrenda]"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Zerrendaren aukerak|a"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Txertatu zerrendaren aukerak hemen (ikusi pdfcomment eskuliburua)"

#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF inprimakia"

#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"PDFko inprimakien eremuak eta botoiak eskaintzen ditu. Moduluak LaTeX-en "
"hyperref paketea erabiltzen du. Begiratu Laguntza > Eskuliburu zehatzak > "
"PDF inprimakiak eta hyperref-en dokumentazioa xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Hasi PDF inprimakia"

#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF inprimakia"

#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF inprimakiaren parametroak"

#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Txertatu PDF inprimakiaren parametroak hemen"

#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Amaitu PDF inprimakia"

#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF estekaren konfigurazioa"

#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF estekaren konfigurazioa"

#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "TestuEremua"

#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Kontrol-koadroa"

#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "AukeraMenua"

#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Txertatu etiketa hemen"

#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "BidaltzeBotoia"

#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "BerrezartzeBotoia"

#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDF-Ekintza"

#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "PDF ekintzaren izena"

#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Testu-eremuaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Testu-eremuaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Bidaltze botoiaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Bidaltze botoiaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Sakatze botoiaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Sakatze botoiaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Kontrol-koadroaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Kontrol-koadroaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Berrezartze botoiaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Berrezartze botoiaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Zerrenda-koadroaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Zerrenda-koadroaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Konbinazio-koadroaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Konbinazio-koadroaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Goitibeherako zerrendaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Goitibeherako zerrendaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Aukera-botoiaren estiloa"

#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Aukera-botoiaren estilo lehenetsia"

#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"

#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "TituluaGardenkia"

#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Gardenkiaren aukera"

#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Gardenkiaren komandoaren aukerako argumentuak (ikusi powerdot eskuliburua)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "GardenkiAmaiera"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "GardenkiZabala"

#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "GardenkiHutsa"

#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Gardenki hutsa:"

#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Atalaren aukera"

#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Atalaren komandoaren aukerako argumentuak (ikusi powerdot eskuliburua)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Elementu mota"

#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Elementu motaren zehaztapena (ikusi powerdot eskuliburua)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ElementuMota1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Zenbatua mota"

#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Zenbatua motaren zehaztapena (ikusi powerdot eskuliburua)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "ZenbatuaMota1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "BiZutabe"

#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "BiZutabe-aren aukerak (ikusi powerdot eskuliburua)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Sartu ezker zutabeko testua hemen (eskuineko zutabea paragrafo nagusian)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Zenbatutako zerrenda (1. maila)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:615
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Zenbatutako zerrenda (2. maila)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\arabic{enumii})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Zenbatutako zerrenda (3. maila)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\arabic{enumiii})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Zenbatutako zerrenda (4. maila)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\arabic{enumiv})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Bibliografia elementua"

#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "Gardenkian"

#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "Gardenkietan"

#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Gainjarri zehaztapenak|z"

#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Zehaztu gainjartzearen ezarpenak (ikusi powerdot eskuliburua)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr "Gardenkian+"

#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "Gardenkian*"

#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Errezeten liburua"

#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Errezeta"

#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Errezeta:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Osagaien goiburua"

#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Zehaztu aukerako osagaien goiburua"

#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Osagaiak:"

#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Txostena (klase arrunta)"

#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (bertsio zaharkitua)"

#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"

#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliazioa (ordezkoa)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliazioa (ordezkoa):"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Ordezko afiliazioaren aukera"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Ordezko afiliazioaren komandoaren aukerako argumentua"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliazioa (bat ere ez)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Afiliaziorik ez"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Helbide elektronikoaren aukerak|H"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Helbide elektronikoaren komandoaren aukerako argumentua"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Egilearen aukerako URLa"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Webgune nagusiaren komandoaren aukerako argumentua"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Aurre-inprimaketa"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Titulu laburra nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "aitorpenak"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Taula marrekin"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Irauli orrialdea"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Testu zabala"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Bideoen zerrenda"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "##. bideoa"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "Esteka mugikorra"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "Esteka mugikorra"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "testua minuskuletan"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Lineako aipua"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "Lineako aipua"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Testua atzean"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "aipuaren ondorengo testua"

#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"

# AltAffiliation == Alternative Affiliation
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "OrdAfiliazioa"

#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS zenbakia:"

#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "Kimika: arrisku eta segurtasunen instrukzioak (zaharkitua)"

#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"Kimikako instrukzio arriskutsu eta seguruen (A-S, edo \"Risk and Safety\" "
"ingelesez) zenbaki eta esaldien idazkeraren ingurune bat eta bi txertakuntza "
"eskaintzen ditu. Orain zaharkitua eta ofizialki ' GHS Hazard-Precautionary' "
"instrukzioekin ofizialki ordeztuta Europar Batasunean."

#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "A-S zenbakia"

#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "A-S esaldia"

#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Segurtasun esaldia"

#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Esaldiaren testua"

#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Informazio gehigarria zehaztea eskatzen duten instrukzioen argumentuak"

#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S esaldia:"

#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"

#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Txineraren karaktereen irakurketaren laguntza (ruby, furigana) konposatzeko "
"txertakuntza bat definitzen du. 'okumakro', 'luatexja-ruby', edo 'ruby' "
"paketea (TeX moduluaren arabera) edo atzera-egiteko definizioa darabil."

#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "ruby testua"

#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Ruby testua|R"

#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Irakurketa laguntza (ruby, furigana) Txinera karakterearentzako."

#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPosterra"

#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "EzkerLogotipoa"

#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Ezkerreko logotipoa:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logotipoaren tamaina"

#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Logotipoaren tamainarekiko erlatiboa (0 eta 1 artekoa)"

#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "EskuinLogotipoa"

#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Eskuineko logotipoa:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Epigrafearen zabalera"

#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Epigrafearen zabalera zutabearekiko erlatiboa (0 eta 1 artekoa)"

#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script artikulua"

#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer artikulua (KOMA-Script)"

#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script liburua"

#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "GehituZati"

#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "GehituKapi"

#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Kapitulua aurkibidean/nonahiko goiburuan agertuko den bezala"

#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "GehituAtal"

#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "GehituKapi*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "GehituAtal*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "Ataltxoa"

#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Publishers"
msgstr "Argitaratzaileak"

#: lib/layouts/scrclass.inc:276
msgid "Titlehead"
msgstr "TituluBurua"

#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Uppertitleback"
msgstr "GoikoAtzekoTitulua"

#: lib/layouts/scrclass.inc:292
msgid "Lowertitleback"
msgstr "AzpikoAtzekoTitulua"

#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "Extratitle"
msgstr "TituluOsagarria"

#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontispiece"

#: lib/layouts/scrclass.inc:374
msgid "Dictum"
msgstr "Esaera"

#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "Dictum Author"
msgstr "Esaeraren egilea"

#: lib/layouts/scrclass.inc:385
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Esaera honen egilea"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script gutuna (V. 1, zaharkitua)"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Eransk."

#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Tokia:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Gutun berezia"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Gutun berezia:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Zure erref"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Zure posta"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Zure gutuna:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Nire erref"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Bezero zbkia.:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Faktura zbkia.:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script gutuna (V. 2)"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "HurrengoHelbidea"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Hurrengo helbidea:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Bidaltzaile-izena:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Bidaltzaile-telefonoa:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Bidaltzaile-faxa:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Bidaltzailearen helb.el.:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "Bidaltzailearen URLa:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "GutunAmaiera"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Gutunaren amaiera"

#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script txostena"

#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Atal-kutxak"

#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Kutxak definitzen ditu atalen goiburuekin. Batiz bat SciPoster klasean "
"erabiltzeko."

#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Atal-kutxa"

#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Atalaren kutxa"

#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Atal-kutxaren zabalera|A"

#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Atal-kutxaren zabalera"

#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Atal-kutxaren izenburua"

#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Txertatu atal-kutxaren goiburua hemen"

#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Azpiatal-kutxa"

#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Azpiatalaren kutxa"

#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Azpiazpiatal-kutxa"

#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Azpiazpiatalaren kutxa"

#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Ikastaroa"

#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "GardenkiHorizontala"

#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Gardenki horizontala"

#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "GardenkiBertikala"

#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Gardenki bertikala"

#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "GardenkiIzenburua"

#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "GardenkiAzpiIzenburua"

#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "GardenkiZerrenda"

#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Gardenkien zerrenda"

#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "GardenkiEdukia"

#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Gardenkien edukia"

#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "AurrerapenEdukia"

#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Aurrerapenaren edukia"

#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Gardenki horizontala:"

#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Gardenki bertikala:"

#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Gardenkia*"

#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Zerrendak/Aurk."

#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Gardenkien zerrenda]"

#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Gardenkien edukia]"

#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Aurrerapenen edukia]"

#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Paragrafoen forma pertsonalizatuak"

#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Hainbat paragrafo-forma desberdin eskaintzen ditu, baita forma "
"pertsonalizatuak definitzeko komandoak ere. Gehiago jakiteko, irakurri LyX-"
"en Moduluak > Paragrafo estiloak > Pertsonalizatu paragrafo formak."

#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD etiketa"

#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "FormadunParagrafoak"

#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Tanta behera"

#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Tanta gora"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangelua gora"

#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangelua behera"

#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangelua ezkerrera"

#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangelua eskuinera"

#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"

#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "<Formaren zehaztapena> orrialdeko posizioetara eskalatzeko"

#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Formaren zehaztapena"

#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Formaren zehaztapena"

#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"

#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr ""
"Industria eta Aplikatutako Matematiken Elkartea (Society for Industrial and "
"Applied Mathematics - SIAM)"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "Aierua*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmoa*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Titulua nonahiko goiburuetan agertzen den bezala"

#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS gaien sailkapena:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (zaharkitua)"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Hitzaldiaren izena"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Hitzaldia:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "CopyrightUrtea"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Copyright-aren urtea:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "CopyrightDatuak"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Copyright-aren datuak:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "TituluIragarkia"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Tituluaren iragarkia:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Aurre-inprimaketaOina"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Aurre-inprimaketaren orri-oina:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Objektu Digitalaren Identifikatzailea (DOI):"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Egilearen afiliazioa edo/eta helbidea"

#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "CV bakuna"

#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Aldizkariak"

#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Aldizkariak (zaharkitua)"

#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Gardenki berria:"

#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Gainjarri berria:"

#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Ohar berria:"

#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Testu ikusgaitza"

#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Testu ikusgaitza hasten da>"

#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Testu ikuskorra"

#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Testu ikuskorra hasten da>"

#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Testu-markaketa marratxoekin (Soul)"

#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Testu-estiloak definitzen ditu testua nabardura, zuriunea, marratua, "
"azpimarra eta maiuskulak/maiuskula txikiak 'soul' paketea erabiltzean. "
"'Testuaren propietateak' elkarrizketa-koadroko markaketak ez bezala, 'soul'-"
"ekin markatutako hitzak marratxoarekin daude."

#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Hizki tartekatuak"

#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "tartekatua"

#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "azpimarra"

#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "nabarmendu"

#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "hizki tartekatuak"

#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "underline"
msgstr "azpimarra"

#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "maiuskulak"

#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Maiuskulak"

#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Jarduerak"

#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "EgileInfo"

#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "EgileInfo:"

#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AITORPENAK"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "pp."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "ed."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "eds."
msgstr "eds."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "no."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "##. zatia"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrafoa ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Listing ##"
msgstr "##. zerrendatua"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Albo-irudiak"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Albo-taulak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Albo-oharrak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Oin-oharrak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Indize-sarrerak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Zerrendatuak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:181
msgid "Greyedout"
msgstr "Grisa"

# ITG = Infernuko Testu Gorria :-)
#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "ITG"

# Sarreren zerrenda edo programen zerrenda...
#: lib/layouts/stdinsets.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:306
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Zerrendatuak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:323 lib/layouts/stdinsets.inc:329
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Zerrendatuen zerrenda"

# txertakuntza
#: lib/layouts/stdinsets.inc:357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1916
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5196
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Zerrendatuak"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "Ind"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:445 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:57
msgid "See also"
msgstr "Ikusi ere"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:450 lib/layouts/stdinsets.inc:476
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:59
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenatu"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:455 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:58
msgid "Subentry"
msgstr "Azpi-sarrera"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "unlabelled"
msgstr "etiketa gabe"

# nomenklatura
#: lib/layouts/stdinsets.inc:838 lib/layouts/stdinsets.inc:846
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "ikusi ekuazioa"

# nomenklatura
#: lib/layouts/stdinsets.inc:839 lib/layouts/stdinsets.inc:847
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "orrialdea"

# irteera
#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatura"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "Hitzez hitz*"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "\\thepart. zatia"

#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "\\thechapter. kapitulua"

#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "\\thechapter. eranskina"

#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Azpiparagrafoa*"

#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:21
msgid "Subequations"
msgstr "Azpiekuazioak"

#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Zuzeneko modu bat eskaintzen du azpiekuazioak bereizteko LyX-en. Ikusi "
"Matematika eskuliburua."

#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "ZatiarenAtzekoTestua"

#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Zatiaren titulua"

#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Zati honen titulua"

#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "KapAzpititulua"

#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "KapEgilea"

#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "MottoKapitulua"

#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Nonahiko izenburuak"

#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Azpi-nonahiko izenburuak"

#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "KapGehigarria"

#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "kapGehigarria"

#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Egilearen datuak:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Aurkibidearen titulua:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Aurk. egilea:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Nonahiko egilea"

#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Nonahiko kapitulua"

#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Nonahiko kapitulua:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Nonahiko atala"

#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Nonahiko atala:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Laburpena*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Laburpena* (inprimatu gabe)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Hitzaurrea"

#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Azalpen luzeenaren etiketa"

#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Azalpen luzeenaren etiketa"

#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Txikia"

#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "SV-koadrogrisa"

#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Frogapena(QED)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Frogapena(QEDdotorea)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer aldizkariaren txantiloi globala (bertsio zaharkitua)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Goi-oharra"

#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Goi-oharra (aukerakoa):"

#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "esker ona"

#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Erak."

#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Erakundea #"

#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Dagokion egilea:"

#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Separatak"

#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatak:"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer aldizkariaren txantiloi globala (3. bertsioa)"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Azpiklasea"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Matematikako gaien sailkapena"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR gaien sailkapena"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "\\thesolution emaitza"

#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Geodesia aldizkaria (Springer)"

#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer monografiak (svmono)"

#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer lagundutako liburuak (svmult)"

#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titulua*"

#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titulua*:"

#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Laguntzaileen zerrenda"

#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Laguntzaileen zerrenda"

#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Editoreentzako"

#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probabilitateen teoria eta dagokion eremuak (Springer svprobth)"

#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Programazio literarioaren tresna bezala S/R hizkuntza estatistikoa "
"erabiltzea baimentzen da Sweave() funtzioaren bidez. Xehetasun gehiagorako, "
"ikusi Laguntza > Eskuliburu zehatzak > Sweave."

#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave sarrerako fitxategia"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Taula kopurua ataleko"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Taula kopurua berrezartzen du atal bakoitzaren hasieran eta atalaren "
"zenbakia jartzen dio aurretik taularen zenbakiari, '2.1 taula' bezala."

#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta, idazkera bertikala)"

#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta, idazkera bertikala)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Kolore dotoreko kutxak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Gehitu koloreztatutako kutxak baimentzen dituzten txertakuntza "
"pertsonalizatuak tcolorbox paketea erabiliz. Ikusi tcolorbox dokumentazioa "
"xehetasun gehiagorako."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Koloredun kutxa"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Koloredun kutxaren ezarpenak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Txertatu koloredun kutxaren aukerak hemen (ikusi tcolorbox eskuliburua)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Kolore dinamikodun kutxa"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Koloredun kutxa (dinamikoa)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Bete koloredun kutxa"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Koloredun kutxa (bete edukia)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Matrizeko koloredun kutxa"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Azpitituluaren aukerak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Txertatu aukerak hemen"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Koloredun kutxaren bereizlea"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Koloredun kutxak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Koloredun kutxaren marra"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Koloredun kutxaren konfigurazioa"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Koloredun kutxa mota berria"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Kutxa berriaren aukerak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Koloredun kutxa mota berriaren aukerak (aukerakoa)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Kutxa mota berriaren izena"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Argumentu kopurua (kendu txertakuntza hau bat ere ez badago!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Argumentuaren balio lehenetsia (mantendu hutsik!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "1. koloredun kutxa pertsonalizatua"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Koloredun kutxa aukera gehiago"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Txertatu koloredun kutxaren aukera gehiago hemen"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "2. koloredun kutxa pertsonalizatua"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "3. koloredun kutxa pertsonalizatua"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "4. koloredun kutxa pertsonalizatua"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "5. koloredun kutxa pertsonalizatua"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "theorems"
msgstr "teoremak"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "\\thefact. egitatea."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "\\thedefinition. definizioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "\\theexample. adibidea."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "\\theproblem. buruketa."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "\\theexercise. ariketa."

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Ariketak"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "AMS Teoremak (moten arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu AMS tresnak erabiliz. "
"Zenbatutako eta zenbatu gabeko motak eskaintzen dira.  AMS Teorema modulu "
"soilaren alderantziz, hemen eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak "
"bereizitako zenbatzaile bat du (adib. teorema 1, teorema 2, lema 1, "
"proposamena 4, ...). Zenbaketaren esparrua dokumentu osoa da. Kapitulu eta "
"ataletako esparruetako zenbaketarentzako erabili 'Kapituluen arabera' / "
"'Atalen arabera' moduluak urrenez urren."

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS Teoremak (kapituluko moten arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu hedatutako AMS tresnak "
"erabiliz. Zenbatutako eta zenbatu gabeko motak eskaintzen dira.  AMS Teorema "
"modulu soilaren alderantziz, hemen eskainitako teorema mota desberdin "
"bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du (adib. 1.1. teorema 1,2. teorema 2, "
"1.1. lema, 1.1. proposizioa, 1.3. teorema, 1.2 lema,..., 1. ondorengoen "
"ordez: 1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa,...). Zenbaketa "
"kapitulu bakoitzean hasten da berriro: 1.1. teorema, 2.1. teorema, ..."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "AMS Teoremak (hedatua, motaren arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremak "
"paketeekinerabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, "
"notazioa, laburpena, ondorioa, hipotesia eta kasua, bai zenbatuta bai "
"zenbatu gabeko formetan dauzka. Hedatutako AMS soilaren alderantziz, hemen "
"eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du "
"(adib. irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 1, hipotesia 1, irizpidea 3, ...,  "
"irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 3, hipotesia 4 zerrendaren alderantziz)."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "\\thecriterion. irizpidea."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "Irizpidea*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "Irizpidea."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "\\thealgorithm. algoritmoa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmoa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "\\theaxiom. axioma."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "\\thecondition. baldintza."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "Baldintza*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "Baldintza."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "\\thenote. oharra."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "Oharra*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "Oharra."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "\\thenotation. notazioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "Notazioa*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "Notazioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "\\thesummary. laburpena."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "Laburpena*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "Laburpena."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "\\theconclusion. ondorioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "Ondorioa*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "Ondorioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "\\theassumption. hipotesia."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "Hipotesia*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "Hipotesia."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "Galdera*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "Galdera."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS Teoremak (hedatua, kapituluko moten arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremak "
"paketeekinerabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, "
"notazioa, laburpena, ondorioa, hipotesia eta kasua, bai zenbatuta bai "
"zenbatu gabeko formetan dauzka. Hedatutako AMS soilaren alderantziz, hemen "
"eskainitako teorema mota desberdin bakoitzak bereizitako zenbatzaile bat du "
"kapitulu berri bakoitzean berrasiz (adib. irizpidea 1.1, irizpidea 1.2, "
"axioma 1.1, hipotesia 1.1, #irizpidea 2.1, irizpidea 2.2, axioma 2.1..., "
"irizpidea 1, irizpidea 2, axioma 3, hipotesia 4 zerrendaren alderantziz)."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "AMS Teoremaak (hedatua)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"Teoremen ingurune gehigarri batzuk definitzen ditu AMS teoremen paketeekin "
"batera erabiltzeko. Irizpidea, algoritmoa, axioma, baldintza, oharra, "
"notazioa, laburpena, ondorioa, egitatea, hipotesia, kasua eta galdera, bai "
"zenbatuta bai zenbatu gabeko formetan dauzka."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. irizpidea."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. algoritmoa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. axioma."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. baldintza."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. oharra."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. notazioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. laburpena."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. ondorioa."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. axioma."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. galdera."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. egitatea."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. buruketa."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. ariketa."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. emaitza."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "\\thetheorem. oharpena."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "AMS Teoremak"

#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu hedatutako AMS tresnak "
"erabiliz. Bai zenbatutako bai zenbatu gabeko motak eskaintzen dira. "
"Lehenetsi gisa, teoremak jarraian zenbatzen dira dokumentuan zehar. Hau "
"ordea, alda daiteke Teoremak (... arabera zenbatuta) modulua kargatuz."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teorema arruntak (moten arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema "
"moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, "
"bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. "
"lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren "
"ordez:  1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Zenbaketaren "
"esparrua dokumentu osoa da. Kapitulu eta ataletako esparruetako "
"zenbaketarentzako erabili 'Kapituluen arabera' / 'Atalen arabera' moduluak "
"urrenez urren."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Kasua (1. maila)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "\\arabic{casei}. kasua"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "\\arabic{casei}. kasua."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Kasua (2. maila)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "\\roman{caseii}. kasua."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "\\roman{caseii}. kasua"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Kasua (3. maila)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "\\alph{caseiii} kasua."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "\\alph{caseiii} kasua"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Kasua (4. maila)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "\\arabic{caseiv}. kasua"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "\\arabic{caseiv}. kasua."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teorema arruntak (kapituluko moten arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema "
"moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, "
"bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. "
"lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren "
"ordez:  1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Kapitulu "
"bakoitzean hasten da berriro zenbaketa."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teorema arruntak (kapituluen arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Teoremak eta antzekoak zenbatzen ditu kapituluen arabera (adib. zenbatzailea "
"kapitulu bakoitzaren hasieran berrezartzen da). Erabili modulu hau soilik "
"kapitulua ingurunea eskaintzen dituzten dokumentuetan."

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "##. egitatea"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "##. definizioa"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "##. adibidea"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "##. buruketa"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "##. ariketa"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "##. oharra"

#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Teorema arruntak (Izendagarria)"

#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Izendatutako teoremen erabilpena errazten du. Teoremaren izena 'Teoremaren "
"testu gehigarria' argumentuan joaten da."

#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "Izendatutako teorema"

#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "Izendatutako teorema."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "Adibidea*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "Buruketa*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "Ariketa*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Solution*"
msgstr "Emaitza*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "Aldarrikapena*"

#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Frogapenaren ordezko adierazpena"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teorema arruntak (ataleko moten arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Teoremen ingurune batzuk definitzen ditu ez-AMS klaseak erabiliz. Teorema "
"moduluaren alderantziz, teorema mota desberdinak eskaintzen dira hemen, "
"bakoitzak zenbatzaile bereizi bat edukiz (adib. 1. teorema, 2. teorema, 1. "
"lemma, 1, proposizioa, 3. teorema, 2. lema, ... ondorengo zenbaketaren "
"ordez:  1. teorema, 2. teorema, 3. lema, 4. proposizioa, ...). Atal "
"bakoitzaren hasieran berrezartzen da zenbaketa. "

#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teorema arruntak (atalen arabera zenbatuta)"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Teoremak eta antzekoak zenbatzen ditu atalen arabera (adib. zenbatzailea "
"atal bakoitzaren hasieran berrezartzen da)."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "Aierua."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "Egitatea*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "Buruketa."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "Ariketa."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:282
msgid "Solution."
msgstr "Emaitza."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "Oharpena."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teorema arruntak (zenbatu gabe)"

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Zenbatu gabeko teoremen eta frogapenen inguruneak definitzen ditu, "
"hedatutako AMS tresnak erabiliz."

#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Teorema arruntak"

#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Teoremen ingurunea definitzen du ez-AMS klaseak erabiliz. Lehenetsi gisa, "
"teoremak jarraian zenbatzen dira dokumentuan zehar. Portaera hau aldatzeko "
"kargatu Teoremak (... arabera zenbatuta) moduluetariko bat."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Izena/Titulua"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Aukerako ordezko izena edo titulua"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "\\theprop. prop."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Buru(keta)"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [buruketaren zenbakia]"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Buruketaren etiketa"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Dagokion buruketaren etiketa"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "##. propietatea"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "\\theproperty. propietatea."

#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "EGITEKO oharrak"

#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"'todonotes' paketea erabiliz zure dokumentuan EGITEKO elementuak txertatzeko "
"txertakuntza pertsonalizatuak eskaintzen ditu. 'EGITEKOen zerrenda' bat "
"sortzeko, moduluak paragrafo estilo bat eskaintzen du. Dokumentuko klase "
"gisa 'final' igorriz, EGITEKO oharrak irteeratik kentzen ditu."

#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "EGITEKOen zerrenda"

#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[EGITEKOen zerrenda]"

#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "EGITEKOen zerrendaren izenburua|z"

#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Sartu 'EGITEKOen zerrenda'ren goiburu pertsonalizatua hemen"

#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "EGITEKO oharra (alboa)"

#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "EGITEKO (alboa)"

#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "EGITEKO oharraren aukerak|k"

#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Ikusi todonotes eskuliburua aukera erabilgarriak ezagutzeko"

#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "EGITEKO oharra (lerroan)"

#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "EGITEKO (lerroan)"

#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Irudia falta da"

#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Irudia falta da oharraren aukerak|k"

#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Egiteko[lerroan]"

#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Egiteko[alboa]"

#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "IrudiaFaltaDa"

#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta, idazkera bertikala)"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte liburua"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "albo-oharra"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "bibl. sarrera"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Albo-oharra"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "albo-oharra"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "Burutazio berria"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "burutazio berria"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Guztiak maiuskuletan"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "guztiak maiuskuletan"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "maiuskula txikiak"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Zabalera osoa"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Albo-irudia"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "##. albo-irudia"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Albo-taula"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "##. albo-taula"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Albo-taula"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "Albo-irudia"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte esku-orria"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Esku-orriak"

#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Zabalera aldakorreko orritxoak"

#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width).  The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth).  For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"'Orritxoa (zabalera ald.)' txertakuntza gehitzen du LaTeX-eko 'varwidth' "
"paketea erabiliz. 'varwidth' paketeak zabalera aldakorreko orritxoa  bat "
"eskaintzen du, emaitzako zabalera bere edukiaren zabalera izanik (honek "
"zehaztutako gehienezko zabalera ez badu gainditzen). Txertakuntzak bi aukera "
"ditu: doikuntza bertikala (c|t|b) eta gehienezko zabalera (lehenetsia: "
"\\linewidth). Irakurri Fitxategia > Ireki adibidea > Moduluak > Zabalera-"
"aldakorrak Orritxoekin."

#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Orritxoa (zabalera ald.)"

#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Orritxoa (ald.)"

#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Doikuntza bert"

#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Doikuntza bertikala: c (zentroa), t (goia) edo b (behea)"

#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Gehien. zabalera"

#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Gehienezko zabalera (lehenetsia: \\linewidth)"

#: lib/languages:206
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingelesa (AEB)"

#: lib/languages:231
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grekoa (zaharra)"

#: lib/languages:319
msgid "English (Australia)"
msgstr "Ingelesa (Australia)"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemana (Austria, hizkera zaharra)"

#: lib/languages:350
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemana (Austria)"

#: lib/languages:484
msgid "English (UK)"
msgstr "Ingelesa (EB)"

#: lib/languages:512
msgid "English (Canada)"
msgstr "Ingelesa (Kanada)"

#: lib/languages:525
msgid "French (Canada)"
msgstr "Frantsesa (Kanada)"

#: lib/languages:582
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Eslaviera liturgia"

#: lib/languages:646
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldiva)"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemana (hizkera zaharra)"

#: lib/languages:839
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemana (Suitza)"

#: lib/languages:856
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemana (Suitza, hizkera zaharra)"

#: lib/languages:887
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grekoa (politonikoa)"

#: lib/languages:1066
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurduera (Kurmanji)"

#: lib/languages:1285
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Ingelesa (Zeelanda Berria)"

#: lib/languages:1311
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegiera (Bokmal)"

#: lib/languages:1361
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Errusiera (Petrine ortografia)"

#: lib/languages:1376
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontearra"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "Iparraldeko Samiera"

#: lib/languages:1524
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbiera (latina)"

#: lib/languages:1582
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Gaztelera (Mexiko)"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 modules/codec/kate.c:208
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65 ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:502
msgid "Orchid"
msgstr "Orkidea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:76
msgid "Plum"
msgstr "Okarana"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:58
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkesa"

#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"

#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"

#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"

#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"

#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"

#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"

#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (ertaina)"

#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (arina)"

#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (oso arina)"

#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"

#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (trinkoa)"

#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"

#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (mehea)"

#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (oso arina)"

#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (arina)"

#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"

#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"

#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"

#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"

#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (ertaina)"

#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (mehea)"

#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (arina)"

#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (oso arina)"

#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"

#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"

#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"

#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"

#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"

#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"

#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"

#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"

#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (mehea)"

#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (arina)"

#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"

#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (ertaina)"

#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"

#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (trinkoa)"

#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"

#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (liburua)"

#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (arina)"

#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (oso arina)"

#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (oso oso arina)"

#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (mehea)"

#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"

#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (trinkoa)"

#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (mehea)"

#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (oso arina)"

#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (arina)"

#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"

#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (arina)"

#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (trinkoa)"

#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (arin trinkoa)"

#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"

#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (arina)"

#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (trinkoa)"

#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (arin trinkoa)"

#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"

#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (ertaina)"

#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (mehea)"

#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (arina)"

#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (oso arina)"

#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"

#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"

#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"

#: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: lib/latexfonts:1089
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"

#: lib/latexfonts:1096
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1103
msgid "Courier"
msgstr "Courier"

#: lib/latexfonts:1110
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"

#: lib/latexfonts:1117
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"

#: lib/latexfonts:1128
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"

#: lib/latexfonts:1136
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (mehea)"

#: lib/latexfonts:1145
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (oso arina)"

#: lib/latexfonts:1154
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (arina)"

#: lib/latexfonts:1163
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"

#: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"

#: lib/latexfonts:1187
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"

#: lib/latexfonts:1195
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/latexfonts:1209
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"

#: lib/latexfonts:1218
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"

#: lib/latexfonts:1226
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"

#: lib/latexfonts:1232
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Idazmakina"

#: lib/latexfonts:1244
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (TX berria)"

#: lib/latexfonts:1252
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"

#: lib/latexfonts:1258
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (TX berria)"

#: lib/latexfonts:1266
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (matematikak)"

#: lib/latexfonts:1279
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (matematikak)"

#: lib/latexfonts:1292
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (TX berria)"

#: lib/latexfonts:1300
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"

#: lib/latexfonts:1306
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (TX berria)"

#: lib/latexfonts:1315
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (TX berria)"

#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Hedatua [ucs] (utf8x)"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeniera (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europako Mendebaldekoa (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO 8859-3)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltikoa (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltikoa (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europako Mendebaldekoa (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europako Eki-Hegoaldekoa (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europako Mendebaldekoa (Macintosh erromatarra)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Zirilikoa (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreera (CP 862)"

#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Hizkuntza nordikoak (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Zirilikoa (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europako Erdialdekoa (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Zirilikoa (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europako Mendebaldekoa (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreera (CP 1255)"

#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabiera (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltikoa (CP 1257)"

#: lib/encodings:162 src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Zirilikoa (KOI8-U)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Zirilikoa (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailandiera (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"

#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japoniera (CJK) (SJIS)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Txinatar soildua (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Txinatar soildua (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japoniera (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Hedatua [CJK] (Txinera/Japoniera/Koreera)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japoniera (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japoniera (pLaTeX) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japoniera (pLaTeX) (JIS)"

#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japoniera (pLaTeX) (SJIS)"

#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Hedatua [pLaTeX] (Japoniera)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Matrize-ingurunea|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Kasuen ingurunea|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "'Lerrokatuta' ingurunea|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "'LerrokatutaNon' ingurunea|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "'Bilduta' ingurunea|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Zatitze ingurunea|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Mugatzaileak...|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrizea...|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Macro|o"
msgstr "Makroa|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS 'lerrokatu' ingurunea|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS 'lerrokatunon' ingurunea|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign ingurunea|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS 'bilduta' ingurunea|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Lerro anitzeko AMS ingurunea|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Lerroko formula|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Adierazpen-formula|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Ekuazio-ingurunea|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS ingurunea|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Zenbatu formula osoa|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Zenbatu lerro hau|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ekuazioaren etiketa|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopiatu erreferentzi gisa|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Itsatsi azkena|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Txertatu|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Zatitu gelaxka|Z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Errenkadak eta zutabeak| "

#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Gehitu marra gainean|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Gehitu marra azpian|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Ezabatu gaineko marra|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Ezabatu azpiko marra|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Gehitu marra ezkerrean"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Gehitu marra eskuinean"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Ezabatu marra ezkerretik"

#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Ezabatu marra eskuinetik"

#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Erakutsi matematikaren tresna-barra"

#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Erakutsi Matematika paneleko tresna-barra"

#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Erakutsi taularen tresna-barra"

#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Erabili ordenagailuaren aljebra sistema|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Joan etiketara|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Erreferentzia>|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Erreferentzia>)|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Orrialdea>|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "<Orrialdea> orrialdean|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Erreferentzia> <orrialdea> orrialdean|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatudun erreferentzia|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Testu-erreferentzia|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:126
#: lib/ui/stdcontext.inc:736
msgid "Label Only|L"
msgstr "Etiketa soilik|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ezarpenak...|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:128
msgid "Plural|a"
msgstr "Plurala|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:129
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Hizki larria|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "No Prefix"
msgstr "Aurrizkirik ez"

#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Hiperestekarik ez"

#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "Joan atzera|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopiatu erreferentzi gisa|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Ireki aipamenen edukia...|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editatu datu-baseak kanpoan...|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Ireki txertakuntza|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Itxi txertakuntza|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:189
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Deuseztatu txertakuntza|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "Erakutsi etiketa|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "Markorik gabe|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Marko bakuna|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Marko bakuna, orri-jauziak|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Obalatua, mehea|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "obalatua, lodia|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Jaregin itzala|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Atzeko planoa itzalarekin|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Marko bikoitza|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX oharra|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "Iruzkina|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Ireki ohar guztiak|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Itxi ohar guztiak|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "Mamua|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Mamu horizontala|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Mamu bertikala|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Tarte arrunta|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr "Tarte arrunt zatiezina|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Tartea ikusgai|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr "Tarte mehe zatiezina (1/6 em)|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Tarte ertain zatiezina (3/9 em)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr "Tarte lodi zatiezina (5/18 em)|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Tarte mehe zatiezin negatiboa (-1/6 em)|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Tarte ertain zatiezin negatiboa (-2/9 em)|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Tarte lodi zatiezin negatiboa (-5/18 em)|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Koadratin erdiko zuriunea (1/2 em)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Koadratin erdiko zuriune zatiezina (1/2 em)|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Koadratin zuriunea (1 em)|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea (2 em)|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Betegarri horizontala|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Beteg. horizontala (puntuak)|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Beteg. horizontala (marra)|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Beteg. horizontala (ezker-gezia)|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Beteg. horizontala (eskuin-gezia)|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Beteg. horizontala (gora-giltza)|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Beteg. horizontala (behera-giltza)|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Luzera pertsonalizatua|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Zuriune txikia|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Tarte ertaina|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Tarte lodia|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Zuriune mehe negatiboa|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Tarte ertain negatiboa|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Tarte lodi negatiboa|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Koadratin erdiko zuriunea|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Koadratin zuriunea|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Jauzi lehenetsia|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Jauzi txikia|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Jauzi ertaina|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Jauzi handia|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Half line height|H"
msgstr "Lerro erdiaren altuera|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Line height|L"
msgstr "Lerro altuera|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Betegarri bertikala|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Custom|C"
msgstr "Pertsonalizatua|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ezarpenak...|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Include|c"
msgstr "Sartu|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Input|p"
msgstr "Sarrera|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Berritsua|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Berritsua (tarteak markatuta)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Listing|L"
msgstr "Zerrendatua|Z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editatu sartutako fitxategia...|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "Orrialde berria|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "Orri-jauzia|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Orri-jauzirik ez|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Orrialde garbia|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Orrialde bikoitz garbia|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Lerro-jauzi koskatua|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Lerro-jauzi justifikatua|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Bereizle arrunta|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Paragrafo-jauzia|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:757
msgid "End Editing Externally"
msgstr "Amaitu kanpoan editatzea"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Itzuli gordetako laster-markara|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Aurrerantz bilatu|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Eraman paragrafoa behera|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Igo atala|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Jaitsi atala|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Eraman atala behera|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Eraman atala gora|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Txertatu adierazpen erregularra"

#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Onartu aldaketa|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Baztertu aldaketa|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Testuaren propietateak|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Paragrafo-ezarpenak...|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Bateratu grafikoen taldea|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Pantaila osoa"

#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Close Current View"
msgstr "Itxi uneko ikuspegia"

#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Anything|A"
msgstr "Edozer|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Hutsa ez den edozer|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "Edozer hitz|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "Edozer zenbaki|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "User Defined|U"
msgstr "Erabiltzaileak definituta|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument"
msgstr "Erantsi argumentua"

#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Kendu azken argumentua"

#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu"

#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu"

#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Txertatu aukerako argumentua"

#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Kendu aukerako argumentua"

#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Erantsi argumentua eskuinetik"

#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Erantsi aukerako argumentua eskuinetik"

#: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Kendu azken aukerako argumentua eskuinerantz"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "Birkargatu|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editatu kanpoan...|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "Goian|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "Behean|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "Ezkerrean|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "Eskuinean|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Berrezarri doikuntza formal lehenetsiak|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "Ezkerrean|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "Erdian|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "Eskuinean|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Zutabe anitza|Z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "Errenkada anitza|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "Gehitu errenkada|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Ezabatu errenkada|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopiatu errenkada|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Up"
msgstr "Eraman errenkada gora"

#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Row Down"
msgstr "Eraman errenkada behera"

#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "Gehitu zutabea|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Ezabatu zutabea|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopiatu zutabea|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Eraman zutabea eskuinera|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Move Column Left"
msgstr "Eraman zutabea ezkerrera"

#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Orrialde anitzeko taula|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo formala|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Borders|d"
msgstr "Ertzak|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "Lerrokatu|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Zutabeak/Errenkadak|Z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Eraldatu eremuak testu estatikora|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopiatu testua|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktibatu adarra|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:538 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desaktibatu adarra|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktibatu adarra nagusian|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desaktibatu adarra nagusian|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:541
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Alderantzikatu txertakuntza|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Gehitu adar ezezaguna|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Txertatu erreferentzia kurtsorearen posizioan|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:642
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Txertatu kopia kurtsorearen posizioan|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr "Indexatu hitz honen agerpen guztiak|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:656
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr "Orri bakarra (orri-barrutirik gabe)|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:657
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Orri-barrutiaren hasiera|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "End Page Range|E"
msgstr "Orri-barrutiaren amaiera|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Orri-formatua: gabea|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Orri-formatua: lodia|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Orri-formatua: etzana|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:663
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr "Orri-formatua: hanpatua|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "Orri-formatua: pertsonalizatua...|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:669
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Txertatu Ordena-gakoa|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:671
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "Txertatu Ikusi erreferentzia ere|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "See|e"
msgstr "Ikusi|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "See also|a"
msgstr "Ikusi ere|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:689
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Indize guztiak|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Subindex|b"
msgstr "Azpiindizea|z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Baztertu aldaketa|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:740
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Igo atala|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Jaitsi atala|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Eraman atala behera|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:745
msgid "Select Section|S"
msgstr "Hautatu atala|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:755
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Doitu aurrebistarekin|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:766
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Ireki helburua...|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Blokeatu Tresna-barrak|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Tamaina txikiko ikonoak"

#: lib/ui/stdcontext.inc:785 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Tamaina arrunteko ikonoak"

#: lib/ui/stdcontext.inc:786 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Tamaina handiko ikonoak"

#: lib/ui/stdcontext.inc:787 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Tamaina eskergako ikonoak"

#: lib/ui/stdcontext.inc:788 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Tamaina erraldoiko ikonoak"

#: lib/ui/stdcontext.inc:802
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "Zoom-maila|Z"

#: lib/ui/stdcontext.inc:803
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "Zoomaren korritze-barra|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:805
msgid "Word Count|W"
msgstr "Hitz kopurua|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:806
msgid "Character Count|C"
msgstr "Karaktere kopurua|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:807
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "Karaktere kopurua (zuriunerik gabe)|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Fitxategia|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editatu|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ikusi|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Txertatu|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Arakatu|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokumentua|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Tresnak|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Laguntza|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Berria|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Berria txantiloitik...|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Ireki...|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Azken fitxategiak|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Ireki adibidea...|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Itxi|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Gorde|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Gorde honela...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Gorde txantiloi gisa..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Gorde denak|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Leheneratu gordetakora?|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Bertsio-kontrola|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Inportatu|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Esportatu|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxa...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Leiho berria|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Itxi leihoa|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Irten|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Erregistratu...|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Egiaztatu aldaketak...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Egiaztatu editatzeko|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopiatu|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Aldatu izena|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Eguneratu direktorio lokala biltegitik|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Leheneratu biltegiko bertsiora|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Desegin azken egiaztaketa|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Konparatu berrikuspen zaharrarekin...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Erakutsi historia...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Erabili blokeoaren propietatea|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Esportatu honela...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Formatu eta aukera gehiago...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Desegin|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Berregin|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Hautatu txertakuntza osoa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Bilatu eta ordeztu (azkar)...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Bilatu eta ordeztu (aurreratua)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Pertsonalizatu testu-estiloak|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Kudeatu zenbatzailearen balioak..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Taula|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "Matematika|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Errenkadak eta zutabeak|Z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Handiagotu zerrenda-sakonera|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Gutxiagotu zerrenda-sakonera|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Deuseztatu txertakuntza"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX kode-ezarpenak...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Mugikorren ezarpenak...|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Testua doitzeko ezarpenak...|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Oharren ezarpenak...|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Mamuaren ezarpenak...|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Adarraren ezarpenak...|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Kutxaren ezarpenak...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Indize-sarreren ezarpenak...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Indizearen ezarpenak...|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Informazioaren ezarpenak...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Zerrendatuen ezarpenak...|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Taularen ezarpenak...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Itsatsi HTMLtik|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Itsatsi LaTeX-etik|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Itsatsi LinkBack PDF gisa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Itsatsi PDF gisa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Itsatsi PNG gisa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Itsatsi JPEG gisa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Itsatsi EMF gisa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Testu soila|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Testu soila, lerro elkargarriak|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Hautapena|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Hautapena, elkartu lerroak|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Pertsonalizatua...|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Aplikatu azken ezarpenak|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Hizki larria|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiuskulak|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minuskulak|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Deuseztatu testu-estiloa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo formala|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Zutabe anitza|Z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "Errenkada anitza|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "Goiko marra|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Beheko marra|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ezkerreko marra|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "Eskuineko marra|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "Goian|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "Erdian|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "Behean|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "Erdian|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "Gehitu errenkada|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "Gehitu zutabea|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopiatu zutabea|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Aldatu muga-motak|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makroaren definizioa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Aldatu formula-mota|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Testuaren propietateak|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Erabili ordenagailuaren aljebra sistema|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Gehitu marra gainean|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Ezabatu gaineko marra|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Ezabatu azpiko marra|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu"

#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu"

#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "Lehenetsia|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Display|D"
msgstr "Bistaratu|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Inline|I"
msgstr "Lerroan|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Mat. letra-tipo normala|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Mat. kaligrafia-familia|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mat.script familia formala|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mat. Fraktur familia|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mat. erromatar familia|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Mat. Sans Serif familia|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mat. lodi-serieak|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Testua, letra-tipo arrunta|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Testua, erromatar familia"

#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Testua, Sans-Serif familia"

#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Testua, idazmakina familia"

#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Testua, serie lodiak"

#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Testua, serie ertainak"

#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Testua forma etzana"

#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Testua, maiuskula-txikia forma"

#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Testua, forma inklinatua"

#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Testua, zutikako forma"

#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, sinplea|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, faktorea|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Eskema-panela|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Kodearen aurrebistaren panela|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Mezuen panela|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Tresna-barrak|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Zabaldu mat. makroa|Z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Tolestu mat. makroa|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Erditu ikuspegia ezkerrean eta eskuinean|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Erditu ikuspegia goian eta azpian|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Itxi uneko ikuspegia|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Pantaila osoa|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Ireki txertakuntza guztiak|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Itxi txertakuntza guztiak|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "Matematika|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "Karaktere berezia|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatu-karakterea|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Field|i"
msgstr "Eremua|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Zerrenda/Edukia/Erreferentziak|/"

#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "Mugikorra|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "Oharra|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "Adarra|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Custom Inset"
msgstr "Txertakuntza pertsonalizatua"

#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "Fitxategia|F"

# menua
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Kutxa|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "Aipamena...|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Erreferentzia gurutzatua...|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiketa...|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Index Properties"
msgstr "Indizearen propietateak"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "Taula...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafikoak...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "URLa|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperesteka...|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "Oin-oharra|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Albo-oharra|A"

# menua
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Iturburuaren zerrendatua"

#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX kodea"

#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "Aurrebista|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Ikurrak...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Elipsia|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Esaldi-amaiera|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Barneko komatxoa|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr "Hitz-zatitze zatiezina|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra zatigarria|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Tartea ikusgai|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menu-bereizlea|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Ikur fonetikoak|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Logos|L"
msgstr "Logotipoak|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Data (unekoa)|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "Data (dokumentuaren azken aldaketarena)|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Data (finkoa)|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Ordua (unekoa)|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "Ordua (dokumentuaren azken aldaketa)|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Ordua (finkoa)|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Fitxategi-izena (luzapenik gabe)|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Bertsio-kontrolaren berrikuspena|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "User Name|U"
msgstr "Erabiltzaile-izena|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "User Email|E"
msgstr "Erabiltzailearen helbide elektronikoa|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Other...|O"
msgstr "Bestelakoa...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX-en logotipoa|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX-en logotipoa|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX-en logotipoa|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e-en logotipoa|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "Goi-indizea|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "Azpiindizea|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr "Tarte arrunt zatiezina|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Tarte mehe zatiezina|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Tarte horizontala...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Marra horizontala...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Tarte bertikala...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "Mamua|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Hitz-zatitze puntua|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Hizki-lotura etena|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Aukerako lerro-jauzia|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "Saihestu lerro jauzia|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Adierazpen-formula|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Zenbatutako formula|Z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Irudi itzulbiratua|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Taula itzulbiratua|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Gaien aurkibidea|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Zerrendatuen zerrenda|Z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatura|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX bibliografia...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX dokumentua...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Testu soila...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Testu soila, elkartu lerroak...|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "Kanpoko materiala...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokumentu umea...|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Subentry|b"
msgstr "Azpi-sarrera|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Ordena-gakoa|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "Iruzkina|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grisa|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Txertatu adar berria...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Bertan behera utzi esportatzea|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Aldaketen jarraipena|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "Eraiki programa|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-en egunkaria|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Hasi eranskina hemen|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Ikusi dokumentu maisua|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Eguneratu dokumentu maisua|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Compressed|o"
msgstr "Konprimituta|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Desgaitu edizioa|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Jarraitu aldaketak|J"

#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Batu aldaketak...|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Onartu aldaketa|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Onartu aldaketa guztiak|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Baztertu aldaketa guztiak|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "Onartu aldaketa guztiak (erlatiboak barne)|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "Baztertu aldaketa guztiak (erlatiboak barne)|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Erakutsi aldaketak irteeran|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Laster-markak|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "Hurrengo oharra|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "Hurrengo aldaketa|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Hurrengo erreferentzia gurutzatua|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Joan etiketara|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Gorde 1. laster-marka|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Gorde 2. laster-marka"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Gorde 3. laster-marka"

#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Gorde 4. laster-marka"

#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Gorde 5. laster-marka"

#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Garbitu laster-markak|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Arakatu atzerantz|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Zuzentzailea...|Z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatistikak...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Egiaztatu TeX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX informazioa|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "Konparatu...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Birkonfiguratu|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Hobespenak...|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "Sarrera|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutoretza|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Erabiltzailearen gida|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Eginbide gehigarriak|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Kapsulatutako objektuak|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "Pertsonalizazioa|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Laster-teklak|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-en funtzioak|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX konfigurazioa|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Eskuliburu zehatzak|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyX-i buruz|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer aurkezpenak|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Koloredun kutxak|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman diagrama|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Hizkuntzalaritza|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "Paralist|t"
msgstr "Parag.zerrenda|z"

#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF iruzkinak|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF inprimakiak|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:680
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Arrisku eta arreten instrukzioak|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:682
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-irudia|X"

# Oharra [[xxxx]] ez da euskaratu edo itzuli behar. Itzulpenaren testuingurua azaltzeko soilik erabiltzen da.
# mathref
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Arrunta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321
msgid "New document"
msgstr "Dokumentu berria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Zuzendu jarraian"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Bilatu eta ordeztu (aurreratua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Arakatu atzerantz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Txandakatu hanpadura"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Txandakatu izen-estiloa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Aplikatu testuaren propietate berriak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Pertsonalizatu testu-estiloak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Txertatu matematika"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Txertatu grafikoak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Txertatu taula"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Pertsonalizatu txertakuntzak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Txandakatu eskema"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Erakutsi matematikaren tresna-barra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Erakutsi taularen tresna-barra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Erakutsi berrikuspenaren tresna-barra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Ikusi/Eguneratu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Ikusi dokumentu maisua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Eguneratu dokumentu maisua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Gaitu aurreranzko/atzeranzko bilaketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "Ikusi beste formatuak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "Eguneratu beste formatuak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Labeled List"
msgstr "Etiketatutako zerrenda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "Handiagotu sakonera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "Gutxiagotu sakonera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "Txertatu irudi mugikorra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "Txertatu taula mugikorra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "Txertatu etiketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Txertatu erreferentzia gurutzatua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "Txertatu aipamena"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "Txertatu indizearen sarrera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Txertatu nomenklatura-sarrera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "Txertatu oin-oharra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "Txertatu albo-oharra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Txertatu LyX oharra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "Txertatu kutxa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Txertatu hiperesteka"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Txertatu TeX kodea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "Txertatu matematika makroa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Text properties"
msgstr "Testuaren propietateak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Paragrafo-ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. hoover tooltip
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
#: zim/plugins/tableeditor.py:1050
msgid "Add column"
msgstr "Gehitu zutabea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Delete column"
msgstr "Ezabatu zutabea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move row up"
msgstr "Eraman errenkada gora"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move column left"
msgstr "Eraman zutabea ezkerrera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move row down"
msgstr "Eraman errenkada behera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Move column right"
msgstr "Eraman zutabea eskuinera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle top line"
msgstr "Txandakatu goiko marra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Txandakatu azpiko marra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle left line"
msgstr "Txandakatu ezkerreko marra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle right line"
msgstr "Txandakatu eskuineko marra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Txandakatu ertzeko marrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Txandakatu barneko marrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Txandakatu marra guztiak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "Kendu marra guztiak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Txandakatu marra lehenetsi formalak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "Lerrokatu dezimalean"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align middle"
msgstr "Lerrokatu erdian"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Biratu gelaxka 90 gradu edo kendu biraketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Biratu taula 90 gradu edo kendu biraketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ezarri zutabe anitza"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "Ezarri errenkada anitza"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "Ezarri adierazpen era"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "Txertatu erro karratua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "Txertatu erroa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Txertatu zatiki arrunta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "Txertatu batuketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "Txertatu integrala"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "Txertatu biderketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "Txertatu ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Txertatu [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "Txertatu { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Txertatu mugatzaileak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "Txertatu matrizea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Txertatu kasu-ingurunea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Show math panels"
msgstr "Erakutsi mat. panelak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "Matematikaren panelak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "Matematikaren tarteak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Styles & classes"
msgstr "Estiloak eta klaseak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "Marko-apaingarriak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "Eragile handiak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Geziak (hedatua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Eragileak (hedatua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Erlazioak (hedatua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Erlazio negatiboak (hedatua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Mugatzaileak (tamaina finkoa)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Hainbat (hedatua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Matematikako makroak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "Kendu azken argumentua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "Erantsi argumentua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Bihurtu aurreneko ez-aukerakoa aukerako argumentu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Bihurtu azken aukerakoa ez-aukerako argumentu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Kendu aukerako argumentua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Txertatu aukerako argumentua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Kendu azken aukerako argumentua eskuinerantz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Erantsi argumentua eskuinetik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Erantsi aukerako argumentua eskuinetik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Ikur fonetikoak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA birika-kontsonanteak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA ez-biriketako kontsonanteak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA bokalak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA beste ikurrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA segmentu gainekoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA diakritikoak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA tonuen eta hitzen azentuak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "Komandoaren bufferra"

# tresna-barra
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Berrikusi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "Jarraitu aldaketak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "Erakutsi aldaketak irteeran"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Next change"
msgstr "Hurrengo aldaketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Onartu hautapeneko aldaketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Baztertu hautapeneko aldaketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "Batu aldaketak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "Onartu aldaketa guztiak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "Baztertu aldaketa guztiak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "Txertatu oharra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "Hurrengo oharra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX dokumentazio-tresnak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menu-bereizlea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-en logotipoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-en logotipoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-en logotipoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-en logotipoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "Ikusi beste formatuak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Eguneratu beste formatuak"

# tresna-barra
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "&Gaitu"

# tresna-barra
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:313
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "&Desgaitu"

# tresna-barra
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:314
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "&Automatikoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Egiaztatu editatzeko"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Check-in changes"
msgstr "Egiaztatu aldaketak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "Ikusi berrikuspenaren egunkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "Leheneratu aldaketak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Konparatu berrikuspen zaharrarekin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Konparatu azken berrikuspenarekin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Txertatu bertsioaren datuak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Erabili SVNren blokeatzeko propietatea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Eguneratu direktorio lokala biltegitik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgstr "cot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "Tarteak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Tarte txikia\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Tarte ertaina\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Tarte handia\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Koadratin tartea\t\\quad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Koadratin tarte bikoitza\t\\qquad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Tarte negatiboa\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Mamua\t\\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Mamu horizontala\t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Mamu bertikala\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Goiko smash\t\\smasht"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Beheko smash\t\\smashb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Ezkerreko teilakapena\t\\mathllap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Erdiko teilakapena\t\\mathclap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Eskuineko teilakapena\t\\mathrlap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Erro karratua\t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Beste erroa\t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Estiloak eta klaseak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Adierazpen-estiloa\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Testu arruntaren estiloa\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script-estiloa (txikia)\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript-estiloa (oso txikia)\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Erlazio-klasea\t\\mathrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Eragile bitarren klasea\t\\mathbin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Eragile handien klasea\t\\mathop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Klase arrunta\t\\mathord"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Arrunta\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Zatiki polita (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unitatea (km)\t\\unitone"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unitatea (864 m)\t\\unittwo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Zatiki-unitatea (km/h)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Zatiki-unitatea (20 km/h)\t\\unitfracthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Testu-zatikia\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Adierazpen-zatikia\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Zatiki jarraia\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Zatiki jarraia (ezkerrean)\t\\cfracleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Zatiki jarraia (eskuinean)\t\\cfracright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomiala\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Testu binomiala\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Adierazpen binomiala\t\\dbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Erromatar\t\\mathrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Lodia\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Ikur lodia\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Etzana\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Idazmakina\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Arbela\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Elementu bikoitza\t\\mathds"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligrafia\t\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Script formala\t\\mathscr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Marko-apaingarriak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "hat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "widehat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "utilde"
msgstr "utilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "vec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "ddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "breve"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mathring"
msgstr "mathring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "overline"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Txertatu ezker/eskuin alboko indizeak (sideset)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Txertatu eskuin alboko indizeak (sidesetr)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Txertatu ezker alboko indizeak (sidesetr)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Txertatu alboko indizeak (sidesetr)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "overset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "underset"

# http://ctan.math.illinois.edu/macros/latex/contrib/oberdiek/stackrel.pdf
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"

# http://web.ift.uib.no/Teori/KURS/WRK/TeX/symALL.html
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "kapela"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "plus zirkuluan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mp"
msgstr "minus plus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "ald. kapela"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "hiruki handia gora"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "minus zirkuluan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "plus ald. kapelan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "hiruki handia behera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "bider zirkuluan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "div"
msgstr "zatiketa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "kapela karratua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "hirukia eskuinera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "barra zeiharra zirkuluan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "c puntua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "ald. kapel karratua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "hirukia ezkerrera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "puntua zirkuluan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "ast"
msgstr "izartxoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "v gezia behera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalgama"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "zirkulu handia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "ald. barra zeiharra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "v gezia gora"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "circ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "daga bikoitza"

# http://combinatorics.net/Resources/weblib/A.8/a8.html
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "smallint"
msgstr "integral txikia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "txikiago edo berdin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "handiago edo berdin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "baliokide"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

# erlazio matematikoa
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iff"
msgstr "iff"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "land"
msgstr "land"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "lor"
msgstr "lor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "lnot"
msgstr "lnot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "delta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "zeta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "eta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "iota"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "kappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "lambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "mu"
msgstr "mu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "nu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "varpi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "varphi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "chi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Xi"
msgstr "Xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "varXi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "varPi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "infty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "forall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr "imath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "flat"
msgstr "flat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lhook"
msgstr "lhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "rhook"
msgstr "rhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "triangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "Eragile handiak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "int"
msgstr "int"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "varint"
msgstr "varint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varoint"
msgstr "varoint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "XBox"
msgstr "XBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "circledR"
msgstr "circledR"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "varangle"
msgstr "varangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "eth"
msgstr "eth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "lightning"
msgstr "lightning"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "diameter"
msgstr "diameter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "bell"
msgstr "bell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "octagon"
msgstr "octagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "smiley"
msgstr "smiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "frownie"
msgstr "frownie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "sun"
msgstr "sun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "VHF"
msgstr "VHF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "photon"
msgstr "photon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "gluon"
msgstr "gluon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "permil"
msgstr "permil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "cent"
msgstr "cent"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "maltese"
msgstr "maltese"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "checked"
msgstr "checked"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "female"
msgstr "female"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "male"
msgstr "male"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "vernal"
msgstr "vernal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "descnode"
msgstr "descnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "mercury"
msgstr "mercury"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "venus"
msgstr "venus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "earth"
msgstr "earth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "mars"
msgstr "mars"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "saturn"
msgstr "saturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "uranus"
msgstr "uranus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "neptune"
msgstr "neptune"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pluto"
msgstr "pluto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "aries"
msgstr "aries"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "taurus"
msgstr "taurus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "gemini"
msgstr "gemini"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "cancer"
msgstr "cancer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leo"
msgstr "leo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "virgo"
msgstr "virgo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "libra"
msgstr "libra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "pisces"
msgstr "pisces"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "APLup"
msgstr "APLup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "apprge"
msgstr "apprge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "apprle"
msgstr "apprle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "because"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "therefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "inplus"
msgstr "inplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "niplus"
msgstr "niplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "minuso"
msgstr "minuso"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "baro"
msgstr "baro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "sslash"
msgstr "sslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "moo"
msgstr "moo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "invneg"
msgstr "invneg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lbag"
msgstr "lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "rbag"
msgstr "rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "oblong"
msgstr "oblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "logof"
msgstr "logof"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Erlazio negatiboak (hedatua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glotal oklusiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Ahostun ezpainbikari sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Ahostun ezpain-horzkari sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Ahostun hobikari sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Ahostun erretroflexu sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Ahostun sabaikari sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Ahostun belar sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Ahostun ubular sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Ahostun ezpainbikari dardarkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Ahostun hobikari dardarkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Ahostun ubular dardarkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Ahostun hobikari dardarkari sinplea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Ahostun erretroflexu dardarkari sinplea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Ahoskabe hobikari-ondo frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Ahostun hobikari-ondo frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Ahostun ezpain-horzkari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Ahostun hobikari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Ahostun erretroflexu hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Ahostun sabaikari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Ahostun belar hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Ahostun hobikari albokari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Ahostun erretroflexu albokari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Ahostun sabaikari albokari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Ahostun belar albokari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Klik hobikari(-ondoa)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Klik sabaikari-hobikaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Ahostun horzkari/hobikari inplosiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marka eiektiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Ia-atzeko bokal ezpainkari ia-itxia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Zentro-erdiko bokala (Schwa)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Atzeko bokal ezpainkari erdiirekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Bokal ia-irekia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Ahoskabe ezpainkari-belar frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Ahostun ezpainkari-belar hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Ahostun ezpainkari-sabaikari hurbilketazkoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Ahoskabe hobikari-sabaikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Ahostun hobikari-sabaikari frikatiboa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Ahostun hobikari albokari astindua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Ahoskabe hobikari-atzeko eta belar frikatiboa aldi berean"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Top tie bar"
msgstr "Goiko lotura-barra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:58
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Beheko lotura-barra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Half-long"
msgstr "Erdi-luzea"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Extra short"
msgstr "Oso laburra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Primary stress"
msgstr "Azentu nagusia"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Secondary stress"
msgstr "Azentu lagungarria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Talde txikia (oina)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Talde handia (intonazioa)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Lotura (etenik gabe)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Voiceless"
msgstr "Ahoskabe"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ahoskabea (gainean)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Voiced"
msgstr "Ahostuna"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Marmar ahostunak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Ahostun glotala"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Linguolabial"
msgstr "Mihi-ezpainkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Dental"
msgstr "Horzkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Apical"
msgstr "Apikal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Laminal"
msgstr "Lepokari"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Aspirated"
msgstr "Hasperendua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "More rounded"
msgstr "Biribiltze handiagoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Less rounded"
msgstr "Biribiltze txikiagoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Retracted"
msgstr "Atzekaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Centralized"
msgstr "Zentratuta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Erdi-zentratuta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Syllabic"
msgstr "Silabikoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Ez-silabikoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotikoa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "Labialized"
msgstr "Ezpainkarizatua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Palatized"
msgstr "Sabaikarizatua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Velarized"
msgstr "Belarizatua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringalizatua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Belarizatua edo faringalizatua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Lowered"
msgstr "Beheratuta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Mihi-erro aurreratua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Mihi-erro barruratua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Nasalized"
msgstr "Sudurkaria"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Nasal release"
msgstr "Sudurkari distentsioa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Lateral release"
msgstr "Alboko joera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "No audible release"
msgstr "Joera ez entzunkorra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Estra altua (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Estra altua (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High (accent)"
msgstr "altua (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Altua (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Erdia (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Erdia (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low (accent)"
msgstr "Baxua (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Baxua (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Estra baxua (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Estra baxua (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Downstep"
msgstr "Tonu bat behera"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Upstep"
msgstr "Tonu bat gora"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1503
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Gorantz (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1504
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Gorantz (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1505
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Beherantz (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1506
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Beherantz (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1507
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Gorantz altu (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1508
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Gorantz altu (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1509
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Gorantz baxu (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1510
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Gorantz baxu (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1511
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Gorantz-beherantz (azentua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1512
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Gorantz-beherantz (tonua)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1513
msgid "Global rise"
msgstr "Goranzko globala"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1514
msgid "Global fall"
msgstr "Beheranzko globala"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Xake-taula"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Xake-taula"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Xakeko posizioaren diagrama\n"
"Txantiloi honek XBoard erabiliko du posizioa editatzeko.\n"
"Erabili 'File->Save Position' (Fitxategia->Gorde posizioa)\n"
"XBoard-en bistaratzea nahi duzun posizioa gordetzeko.\n"
"Ziurtatu zaitez '.fen' luzapena emateaz\n"
"eta gogoratu baita ere bide-izen erlatiboa idatzi\n"
"behar dela LyX-en dokumentuaren kokapenari.\n"
"XBoard-en, erabili 'Editatu->Editatu posizioa' taularen edizio orokorra "
"gaitzeko.\n"
"'Options->Test legality' (Aukerak->Probatu legezkotasuna)\n"
"aukera aktiba dezakezu eta gogoratu saguaren\n"
"erdi eta eskuineko botoiarekin klik egitea taulan\n"
"material berria txertatzeko.\n"
"Ez ahaztu lyxskak.sty leku egokian jartzeaz\n"
"TeX-ek aurkitu ahal izateko, eta skak paketea\n"
"instalatu beharko duzu CTAN-etik.\n"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia diagrama.\n"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric kalkulu-orria"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice.org edo Excell-ekin ekoiztutako kalkulu-"
"orri bat.\n"
"Orrialde anitzeko taula bat bezala inportatzen duenez, edozer luzera ongi "
"dago.\n"
"Arazoa gehiegizko zabaleran gerta daiteke.\n"
"Gnumeric aplikazioa behar da gnumeric eta excel formatukoen arteko "
"bihurketak lantzeko.\n"

#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape irudia"

#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Inkscape-ren irudi bat.\n"
"Txantiloi hau erabiltzeak automatikoki erabiltzen du\n"
"irudiko testu-dokumentua (Xfig txantiloiarekin bezala).\n"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond, musika konposaketa"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPond-ek konposatutako musika orria\n"
".pdf edo .eps formatutara bihurtuta txertatzeko.\n"
".eps erabiltzeko gutxienez  lilypond 2.6 bertsioa behar da\n"
".pdf erabiltzeko gutxienez  lilypond 2.9 bertsioa behar da\n"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDForrialdeak"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF orrialdeak"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"PDF dokumentuak sartzen ditu, 'pdfpages' (PDF orrialdeak) paketea erabiliz.\n"
"Hainbat orrialde txertatzeko, erabili 'pages' (orrialdeak)\n"
"aukera, non 'Options'-en (Aukerak) txertatu behar den.\n"
"Adibideak:\n"
"* pages={x-y} (orrialde barruti batentzako)\n"
"* pages={x,y,z} (zehaztutako orrialdeak)\n"
"* pages=- (orrialde guztiak sartzeko)\n"
"* pages=last-1 (orrialde guztiak alderantzizko ordenan sartzeko)\n"
"'noautoscale' aukerarekin PDF orrialdeak beraien jatorrizko\n"
"tamainan txertatzen dira.\n"
"Irakurri pdfpages paketearen dokumentazioa\n"
"aukera eta xehetasun gehiagorako.\n"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Bilbe-irudia"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Bilbe-irudia"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Bitmapa fitxategi bat.\n"
"Erabili txantiloi hau edozer motako bitmapa irudiak sartzeko.\n"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "BektoreGrafikoak"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Bektore grafikoak"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Bektore grafikoen fitxategi bat.\n"
"Erabili txantiloi hau edozer motako bektore grafikoak sartzeko.\n"
"Emaitzako irteeran irudiaren bektore-propietateak mantentzeko\n"
"ahaleginak egingo ditu LyX-ek.\n"
"Jakin ezazu txantiloi bereziak daudela Xfig irudiak eta Dia diagramentzako.\n"
"Txantiloi bereziek dokumentuaren letra-tipoa irudietan automatikoki\n"
"erabiltzea baimentzen dute, txantiloi orokorrekin ezinezkoa dena.\n"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig irudia"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfig irudia.\n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:726
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (konprimituta)"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Testu soila (xakearen irteera)"

#: lib/configure.py:750
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"

#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"

#: lib/configure.py:753
msgid "ePub"
msgstr "ePub"

#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (japoniera)"

#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (japoniera)|S"

#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "A/A kodea"

#: lib/configure.py:760
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, japoniera)"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond liburua (LaTeX)"

#: lib/configure.py:762
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond liburua (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (arrunta)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (arrunta)|L"

#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (arbela)"

#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "Testu soila|s"

#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Testu soila (pstotext)"

#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Testu soila (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Testu soila (catdvi)"

#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Testu soila, lerro elkargarriak"

#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"

#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond musika"

#: lib/configure.py:781 data/freedesktop.org.xml.in:701
#: data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel kalkulu-orria"

#: lib/configure.py:782
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"

#: lib/configure.py:783
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "XHTML taula (kalkulu-orrientzako)"

#: lib/configure.py:784
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML taula (kalkulu-orrientzako)"

#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument kalkulu-orria"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (moztu gabea)"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (moztuta)"

#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafikoak)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (moztuta)"

#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (bereizmen baxuagoa)"

#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"

#: lib/configure.py:834
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"

#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"

#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"

#: lib/configure.py:841
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Testu aberastuko dokumentua (rtf)"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"

#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Taula (CSV)"

#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"

#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"

#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"

#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX aurrebista"

#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:871
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"

#: lib/configure.py:973
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyX blogeatzailea"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: lib/configure.py:1259 lib/examples/Articles:0
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX artxiboa (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX artxiboa (tar.gz)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "1. jokoa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "2. jokoa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Adibidea (LyXified)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Adibidea (gordina)"

#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "Kanpo-materiala"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Feynman diagramak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Bat-bateko aurrebista"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Zerrendatu buletak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Fitxategi zerrenda apainak (minted)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Zerrenda apainak (minted)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-irudia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-irudia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafikoak eta txertakuntzak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "Itzulpenaren testua (garatzaileentzako)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "Japoniera beste hizkuntzekin nahastea (CJKutf8)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr "Japoniera beste hizkuntzekin nahastea (platex)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "Armeniera idazkera"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "Hizkuntzen euskarria"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "1. serie-hizkia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "2. serie-hizkia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "3. serie-hizkia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Arrisku eta arreten instrukzioak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond liburua"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb error-zerrenda"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (konplexua)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Orriak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Orri horizontalak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr "Koreeraren idazkera (CJK-ko)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Hebreera artikulua (KOMA-Script)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions - hitzaldia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions - aldizkaria"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers aldizkariaren txantiloi globala (3. bertsioa)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Fitxategi nagusia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Eskaintza"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Hitzaurrea"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Hitzaurrea"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Aitorpenak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Laguntzaileen zerrenda"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Akronimoa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Zatia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Egilea"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Eranskina"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glosarioa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Erreferentziak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Akronimoa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Zatia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Kapitulua"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Eranskina"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glosarioa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Emaitzak"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Koloreztatua"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "1 Kapitulua"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "2 Kapitulua"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Doktorego tesia"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japoniera artikulua (klase arrunta: LuaTeX%2C idazkera bertikala)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japoniera liburua (klase arrunta: LuaTeX%2C idazkera bertikala)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "Japoniera txostena (klase arrunta: LuaTeX%2C idazkera bertikala)"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formala oin-marrarekin"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formala oin-marra gabe"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Sareta goiburuarekin"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Ertzik gabe"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Sareta bakuna"

# %1$s : izena
# %2$s helb elektronikoa
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "ERROREA!"

#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "Urterik ez"

#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Ez da bibliografiaren sarrera aurkitu!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "Diskoaren errorea: "

#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX-ek ezin izan du %1$s aldi baterako direktorioa sortu (agian diskoa "
"beteta dago?)"

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituen dokumentu bat ixten saiatu da LyX.\n"

#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1726
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Huts egin du gordetzean! Dokumentua galdu da."

#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Aldatutako dokumentua gordetzen saiatzen!"

#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Ezin izan da %1$s aldi baterako direktorioa kendu"

#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Token ezezaguna: %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "Dokumentuaren goiburuan errorea"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header falta da"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document falta da"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Erakutsi gabeko aldaketak LaTeX irteeran"

#: src/Buffer.cpp:1077 src/Buffer.cpp:3173
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Aldaketak ezingo dira nabarmendu LaTeX irteeran xcolor eta ulem instalatu "
"gabe daudelako.\n"
"Instalatu pakete horiek edo birdefinitu \\lyxadded eta \\lyxdeleted LaTeX-"
"eko atarikoan."

#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Ezin da \"%1$s\" fitxategia ireki."

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s ustekabean amaitu da, hondatuta dagoela dirudi."

#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "Hutsegitea dokumentu-formatuan"

#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s ez da LyX dokumentu irakurgarria."

#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s LyX-en beste bertsio batekoa da, baina ezin izan da aldi baterako "
"fitxategia sortu bihurketa lantzeko."

#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Ez da bihurtzeko script-a aurkitu"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s LyX-en beste bertsio batekoa da, baina ezin izan da lyx2lyx script-a "
"aurkitu."

#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Bihurtzeko script-ak huts egin du"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s LyX-en bertsio zaharragokoa da, eta lyx2lyx script-ak huts egin du hau "
"bihurtzean."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s LyX-en berriagokoa da, eta lyx2lyx script-ak huts egin du hau "
"bihurtzean."

#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "Fitxategia irakurtzeko soilik da"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"%1$s fitxategia ezin da idatzi irakurtzeko soilik bezala markatuta baitago."

#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua kanpotik aldatu da. Ziur zaude fitxategi hau gainidaztea "
"nahi duzula?"

#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Gainidatzi aldatutako fitxategia?"

#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "Hutsegitea babeskopia egitean"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Ezin da %1$s fitxategiaren babeskopiarik egin.\n"
"Egiaztatu direktorioa existitzen dela, eta bertan idatz daitekeela."

#: src/Buffer.cpp:1619 src/Buffer.cpp:1630
msgid "Write failure"
msgstr "Hutsegitea idaztean"

#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
"  %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
"  %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
"  %3$s"
msgstr ""
"Fitxategia ongi gorde da honela:\n"
" %1$s.\n"
"Baina LyX-ek ezin izan du hona eraman:\n"
" %2$s.\n"
"Zure jatorrizko fitxategiaren babeskopia hau da:\n"
" %3$s"

#: src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
"  %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
"  %2$s."
msgstr ""
"Ezin da gordetako fitxategia hona eraman:\n"
" %1$s.\n"
"Baina fitxategia ongi gorde da honela:\n"
" %2$s."

#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "%1$s dokumentua gordetzen..."

#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr " ezin izan da fitxategia idatzi!"

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr " eginda."

#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: %1$s dokumentua gordetzen saiatzen\n"

#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "%1$s(e)n gordeta. Uffff.\n"

#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Huts egin du gordetzean! Berriro saiatzen...\n"

#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Huts egin du gordetzean! Beste behin saiatzen...\n"

#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv softwarearen salbuespena detektatu da"

#: src/Buffer.cpp:1809
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Egiaztatu 'iconv' software lagungarria ongi instalatuta dagoela eta "
"hautatutako kodeketa (%1$s) onartzen duela, edo aldatu kodeketa Dokumentua > "
"Ezarpenak > Hizkuntza menuan."

#: src/Buffer.cpp:1841
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Ezin da '%1$s' karakterea deskodetu (kodeko %2$s puntua)"

#: src/Buffer.cpp:1844
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Dokumentuko zenbait karaktere ezin dira erakutsi testu-ingurune berritsu "
"zehatzetan.\n"
"Dokumentua utf8 kodeketara bihurtzeak lagun lezake."

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Ezin izan da LaTeX komandoa aurkitu '%1$s' karakterearentzako (kodeko %2$s "
"puntua)"

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Baliteke dokumentuko zenbait karaktere ezin erabili izatea aukeratutako "
"kodeketarekin.\n"
"Dokumentua utf8 kodeketara bihurtzeak lagun dezake."

#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv bihurketak huts egin du"

#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "bihurketak huts egin du"

#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea fitxategiaren bide-izenean"

#: src/Buffer.cpp:1982
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Zure dokumentuaren bide-izena\n"
"(%1$s)\n"
"ezezagunak diren glifo batzuk ditu uneko\n"
"dokumentuaren kodeketan (%2$s hain zuzen).\n"
"Osatu gabeko irteera eragin dezake, honakoa ez bada gertatzen\n"
"bederen: TEXINPUTS-ek dokumentuaren direktorioa edukitzea eta esplizitoki ez "
"baduzu bide-izen erlatiborik erabiltzen (adibidez './' edo '../' hasten "
"diren bide-izenak) atarikoan edo ITGan.\n"
"\n"
"Aukeratu dokumentuari dagokion kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n"
"edo aldatu fitxategiaren bide-izena."

#: src/Buffer.cpp:2073
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Babel-ek %1$s hizkuntzak soilik onartzen ditu."

#: src/Buffer.cpp:2074
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Babel-ek %1$s hizkuntza soilik onartzen du."

#: src/Buffer.cpp:2084
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Polyglossia-k %1$s hizkuntzak soilik onartzen ditu."

#: src/Buffer.cpp:2085
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Polyglossia-k %1$s hizkuntza soilik onartzen du."

#: src/Buffer.cpp:2091
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Hizkuntza bateraezinak!"

#: src/Buffer.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Ezin dituzu ondorengo hizkuntzak batera erabili LaTeX dokumentu batean, "
"gatazkan dauden hizkuntza paketeak behar dituztelako:\n"
"%1$s%2$s"

#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex exekutatzen..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex-ek huts egin du"

#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Ezin izan da ongi chktex exekutatu."

#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Ez dago informaziorik honako formatura esportatzeko: %1$s"

#: src/Buffer.cpp:2929
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Adarraren egoeraren aldaketak dokumentu maisuan"

#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"'%1$s' adarraren egoera aldatu egin da fitxategi nagusian. Ziurtatu zaitez "
"nagusia gordetzeaz."

#: src/Buffer.cpp:2999
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Errorea honako formatura esportatzean: %1$s."

#: src/Buffer.cpp:3008
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Errorea literatur-programazioaren kodea sortzean."

#: src/Buffer.cpp:3097
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "\"%1$s\" adarra badago lehendik ere."

#: src/Buffer.cpp:3154
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Errorea irteerako fitxategia bistaratzean."

#: src/Buffer.cpp:3520 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:695 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Baliteke honako fitxategi-izenak arazoak sortzea esportatutako fitxategia "
"LaTeX bidez exekutatzean: "

#: src/Buffer.cpp:3525 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:613
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Fitxategi-izenak arazoak sortzen dizkio DVIri"

#: src/Buffer.cpp:3526 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:614
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Baliteke honako fitxategi-izenak arazoak sortzea esportatutako fitxategia "
"LaTeX bidez exekutatzean eta emaitza DVI ikustailean irekitzean: "

#: src/Buffer.cpp:3565 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Esportatze-abisua!"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"BibTeX datu-basearen bide-izenetan zuriuneak daude.\n"
"BibTeX-ek ezin izan ditu hauek bilatu."

#: src/Buffer.cpp:4243
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Aurreikusi  %1$d. paragrafoaren iturburuko kodea"

#: src/Buffer.cpp:4248
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Aurreikusi iturburuko kodea %1$s. paragrafotik %2$s.(e)ra"

#: src/Buffer.cpp:4306
msgid "Preview source code"
msgstr "Aurreikusi iturburuko kodea"

#: src/Buffer.cpp:4308
msgid "Preview preamble"
msgstr "Aurreikusi atarikoa"

#: src/Buffer.cpp:4310
msgid "Preview body"
msgstr "Aurreikusi gorputza"

#: src/Buffer.cpp:4326
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Testu soilak ez du atarikorik edukitzen."

#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Uneko dokumentua autogordetzen..."

#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Ez dago informaziorik %1$s formatua esportatzeko."

#: src/Buffer.cpp:4604
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Argibidea: erabili non-TeX letra-tipoak edo ezarri sarrerako kodeketa '%1$s' "
"gisa"

#: src/Buffer.cpp:4606
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia esportatu"

#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "Fitxategi-izenean errorea"

#: src/Buffer.cpp:4675
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Dokumentuaren direktorioaren bide-izenak\n"
"%1$s\n"
"zuriuneak ditu, baina TeX instalazioak ez ditu onartzen. Bide-izenean "
"zuriunerik ez duen direktorioan gorde beharko zenuke fitxategia."

#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Dokumentua esportatzea bertan behera utzi da."

#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokumentua %1$s gisa esportatuta '%2$s' fitxategira"

#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokumentua %1$s gisa esportatuta"

#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"%1$s dokumentuaren larrialdiko kopia badago.\n"
"\n"
"Larrialdian gordetakoa berreskuratu?"

#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Kargatu larrialdian gordetakoa?"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "&Berreskuratu"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "&Kargatu jatorrizkoa"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Only show difference"
msgstr "Erakutsi &desberdintasunak soilik"

#: src/Buffer.cpp:4889
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Larrialdiko fitxategia ongi kargatu den arren, %1$s jatorrizko fitxategia "
"irakurtzeko soilik gisa markatuta dago. Ziurtatu zaitez dokumentua beste "
"fitxategi batean gordetzeaz."

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokumentua ongi berreskuratu da."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokumentua EZ da ongi berreskuratu."

#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Kendu larrialdiko fitxategia orain?\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Ezabatu larrialdiko fitxategia?"

#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Larrialdiko fitxategia ezabatuta"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Ez zaitez ahaztu zure fitxategia orain gordetzeaz!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Kendu larrialdiko fitxategia orain?"

#: src/Buffer.cpp:4939
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Ezin da larrialdiko fitxategia izenez aldatu!"

#: src/Buffer.cpp:4940
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX-ek ezin izan du larrialdiko fitxategia izenez aldatu. Eskuz egin beharko "
"duzu. Bestela, hurrengoan fitxategi hau kargatzen saiatzen bazara, berriro "
"galdetuko dizu, eta zeure lana gainidatzi lezake."

#: src/Buffer.cpp:4945
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "Larrialdiko fitxategia  izenez aldatuta"

#: src/Buffer.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Larrialdiko fitxategia honela izenez aldatuta:\n"
" %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"%1$s dokumentuaren babeskopia berriagoa da.\n"
"\n"
"Kargatu babeskopia horren ordez?"

#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "Kargatu babeskopia?"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "&Kargatu babeskopia"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "Kargatu &jatorrizkoa"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Babeskopiako fitxategia ongi kargatu den arren, %1$s jatorrizko fitxategia "
"irakurtzeko soilik gisa markatuta dago. Ziurtatu zaitez dokumentua beste "
"fitxategi batean gordetzeaz."

#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Zentzugabea! "

#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "%1$s dokumentua kargatuta."

#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua birkargatu."

#: src/Buffer.cpp:5790
msgid "File deleted from disk"
msgstr "Fitxategia diskotik ezabatuta"

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko amsmath paketea soilik erabiltzen da matematikako AMS tresna-"
"barrako AMS formula motak edo ikurrak formuletan txertatzen direnean."

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko amssymb paketea soilik erabiltzen da matematikako AMS tresna-"
"barrako AMS ikurrak formuletan txertatzen direnean."

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko 'cancel ' paketea soilik erabiltzen da formuletan \\cancel "
"komandoa txertatzen denean"

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko esint paketea soilik erabiltzen da formuletan integralen ikur "
"bereziak txertatzen direnean"

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko mathdots paketea soilik erabiltzen da formuletan \\iddots komandoa "
"txertatzen denean"

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko mathtools paketea soilik erabiltzen da formuletan erlazio "
"matematiko bat txertatzen denean"

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko mhchem paketea soilik erabiltzen da formuletan \\ce edo \\cf "
"komandoa txertatzen denean"

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko stackrel paketea soilik erabiltzen da formuletan \\stackrel "
"komandoa azpiindizearekin txertatzen denean"

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-eko stmaryrd paketeak soilik erabiltzen da ordenagailuen zientzia "
"teorikoentzako St Mary's Road letra-tipoko ikurrak txertatzen direnean"

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX-eko undertilde paketea soilik erabiltzen da matematikaren markoaren "
"'utilde' dekorazioa erabiltzen duzunean"

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Hautatutako %1$s dokumentu-klaseak\n"
"eskuragarri ez dauden kanpoko fitxategiak behar ditu.\n"
"Dokumentu-klasea erabiltzen jarrai daitekeen arren, \n"
"dokumentua ezingo da konpilatu honako eskakizunak\n"
"instalatu arte:\n"
"\t%2$s\n"
"Ikusi Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.2 atala (klaseen erabilgarritasuna) "
"informazio gehiagorako."

#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "Dokumentu-klasea ez dago erabilgarri"

#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX abisua: "

#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "kodetu ezin daitekeen karakterea"

#: src/BufferParams.cpp:2109
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Karaktere ez da kodegarria dokumentuaren  meta-datuetan"

#: src/BufferParams.cpp:2111
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"Zure dokumentuko meta-datuek uneko dokumentuaren kodeketan ('%1$s' "
"izenekoak) ezezagunak diren glifoak ditu.\n"
"Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea "
"izan daiteke.\n"
"\n"
"Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n"
"edo aldatu meta-datuak dagokion moduan."

#: src/BufferParams.cpp:2270
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea klasearen aukeretan"

#: src/BufferParams.cpp:2272
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Zure dokumentuko klasearen aukerek  uneko dokumentuaren kodeketan ('%1$s' "
"izenekoak) ezezagunak diren glifoak dituzte.\n"
"Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea "
"izan daiteke.\n"
"\n"
"Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n"
"edo aldatu klasearen aukerak dagokien moduan."

#: src/BufferParams.cpp:2815
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea erabiltzailearen atarikoan"

#: src/BufferParams.cpp:2817
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Zure dokumentuko erabiltzailearen atarikoak uneko dokumentuaren kodeketan "
"('%1$s' izenekoak) ezezagunak diren glifoak ditu.\n"
"Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie irteeran, horrela irteera osatu gabea "
"izan daiteke.\n"
"\n"
"Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n"
"edo aldatu atariko kodea hizkiak."

#: src/BufferParams.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Ezin izan da %1$s diseinuaren fitxategia aurkitu.\n"
"Testu-klase lehenetsia erabiliko da diseinu lehenetsiekin.\n"
"LyX-ek ezin izango du irteera egokirik sortu."

#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "Ez da dokumentu-klasea aurkitu"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Errore bat dela eta, %1$s diseinuaren fitxategia\n"
"ezin izan da kargatu. Testu-klase lehenetsia erabiliko\n"
"da diseinu lehenetsiekin. LyX-ek ezin izango du irteera\n"
"egokirik sortu."

#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "Ezin izan da klasea kargatu"

#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Errorea barneko diseinuaren informazioa irakurtzean"

#: src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033 src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketako errorea"

#: src/BufferParams.cpp:4412
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Ez da bibliografia-prozesatzailerik aurkitu!"

#: src/BufferParams.cpp:4414
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Uneko dokumentuak (%1$s) eskatutako bibliografia-prozesatzailea ez dago "
"erabilgarri eta ez da ordezko egokirik aurkitu. Ez dira bibliografia eta "
"erreferentziarik sortuko.\n"
"Mesedez, konpondu instalazioa."

#: src/BufferParams.cpp:4422
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Ez da eskatutako bibliografia-prozesatzailea aurkitu!"

#: src/BufferParams.cpp:4424
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Uneko dokumentuak (%1$s) eskatutako bibliografia-prozesatzailea ez dago "
"erabilgarri. '%2$s' erabiliko da horren ordez, aukerak baztertu egin dira. "
"Ondorioz, bibliografian erroreak edo nahi gabeko aldaketak gerta daitezke. "
"Mesedez, gainbegiratu kontu handiz.\n"
"Falta den prozesatzailea instalatzea gomendatzen da."

#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "Txertakuntzarik ez"

#: src/BufferView.cpp:942
msgid "Save bookmark"
msgstr "Gorde laster-marka"

#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokumentua irakurtzeko soilik da"

#: src/BufferView.cpp:1225
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Dokumentua kanpotik aldatua izan da"

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dokumentuaren zati hau ezabatu egin da."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Fitxategi-izen absolutua espero da."

#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da' %1$s' dokumentu-klasea kargatu."

#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "Gehiago desegiteko informaziorik ez"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "Gehiago berregiteko informaziorik ez"

#: src/BufferView.cpp:1889 src/BufferView.cpp:1904 src/BufferView.cpp:1937
msgid "Search string not found!"
msgstr "Ez da bilaketa-katerik aurkitu!"

#: src/BufferView.cpp:1959 src/lyxfind.cpp:356
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Amaierara iritsi da aurrerantz bilatzean.\n"
"Hasieratik jarraitzea nahi duzu?"

#: src/BufferView.cpp:1961 src/BufferView.cpp:1972
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:361
msgid "Wrap search?"
msgstr "Itzulbiratu bilaketa?"

#: src/BufferView.cpp:1970 src/lyxfind.cpp:359
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Hasierara iritsi da atzerantz bilatzean.\n"
"Amaieratik jarraitzea nahi duzu?"

#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "Marka desaktibatua"

#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "Marka aktibatua"

#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "Marka ezabatuta"

#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "Marka ezarrita"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Hautapenaren estatistikak:"

#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Dokumentuaren estatistikak:"

#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d hitz"

#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "Hitz bat"

#: src/BufferView.cpp:2208
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d karaktere"

#: src/BufferView.cpp:2210
msgid "One character"
msgstr "Karaktere bat"

#: src/BufferView.cpp:2213
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d karaktere (zuriunerik gabe)"

#: src/BufferView.cpp:2215
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "Karaktere bat (zuriunerik gabe)"

#: src/BufferView.cpp:2485
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "'inset-forall' etenda ekintza kopurua %1$d baino handiagoa delako"

#: src/BufferView.cpp:2487
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" aplikatuta %2$d txertakuntzei"

#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "Adarraren izena"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "Adarra badago lehendik ere"

#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "%1$s dokumentua txertatzen..."

#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "%1$s dokumentua txertatuta."

#: src/BufferView.cpp:3488
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua txertatu"

#: src/BufferView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Ezin izan da adierazitako dokumentua irakurri\n"
"%1$s\n"
"Errorea: %2$s"

#: src/BufferView.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" ez da irakurgarria."

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "UTF-8 kodeketa ez duen fitxategia irakurtzen"

#: src/BufferView.cpp:4030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Fitxategiak ez du UTF-8 kodeketa.\n"
"Lokaleko 8 biteko kodeketa bezala irakurriko da.\n"
"Honek emaitza egokirik ez badu ematen,\n"
"aldatu fitxategiaren kodeketa UTF-8 kodeketara\n"
"Lyx ez den beste programa batekin.\n"

#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea egilearen siglan"

#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"'%1$s' egilearen sigla,\n"
"aldaketen jarraipena egiteko erabilia, uneko %2$s kodeketarekin\n"
"adierazi ezin daitezkeen glifoak ditu.\n"
"Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie esportatutako\n"
"LaTeX fitxategian.\n"
"\n"
"Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n"
"edo aldatu egilearen sigla."

#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea egilearen izenean"

#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"'%1$s' egilearen izenak, aldaketen jarraipena egiteko erabilia,\n"
"uneko %2$s kodeketarekin adierazi ezin daitezkeen glifoak ditu.\n"
"Dagozkion glifoei ez ikusi egingo zaie esportatutako\n"
"LaTeX fitxategian.\n"
"\n"
"Aukeratu dokumentuaren kodeketa egokia (utf8 bezalakoa)\n"
"edo aldatu egilearen izenaren hizkiak."

#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX %1$s. abisua"

#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "marroia"

#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "gris iluna"

#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "gris argia"

#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "oliba"

#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "anila"

#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "bioleta"

#: src/Color.cpp:263 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "cursor"
msgstr "kurtsorea"

#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "hautatutako matematika"

#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "hautatutako testua"

#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX testua"

#: src/Color.cpp:274
msgid "Text label 1"
msgstr "1. testu-etiketa"

#: src/Color.cpp:275
msgid "Text label 2"
msgstr "2. testu-etiketa"

#: src/Color.cpp:276
msgid "Text label 3"
msgstr "3. testu-etiketa"

#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "lerroko osaketa"

#: src/Color.cpp:279
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "lerroko osaketa (ez-esklusiboa)"

#: src/Color.cpp:281
msgid "previewed snippet"
msgstr "aurreikusitako zatia"

#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "oharren etiketa"

#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "oharren atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "iruzkinen etiketa"

#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "iruzkinen atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:286
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Txertakuntzen etiketa grisez"

#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset text"
msgstr "txertakuntzen testua grisez"

#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "txertakuntzen atzeko planoa grisez"

#: src/Color.cpp:289
msgid "phantom inset text"
msgstr "mamuen txertakuntzen testua"

#: src/Color.cpp:290
msgid "shaded box"
msgstr "kutxak itzaldurarekin"

#: src/Color.cpp:291
msgid "listings background"
msgstr "zerrendatuaren atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "adarren etiketa"

#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "oin-oharren etiketa"

#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "indizeen etiketa"

#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "albo-oharren etiketa"

#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "URLen etiketa"

#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "URLen testua"

#: src/Color.cpp:299
msgid "depth bar"
msgstr "sakonera-barra"

#: src/Color.cpp:300
msgid "scroll indicator"
msgstr "korritzearen adierazlea"

#: src/Color.cpp:302
msgid "command inset"
msgstr "txertakuntzen komandoa"

#: src/Color.cpp:303
msgid "command inset background"
msgstr "txertakuntzen komandoen azteko planoa"

#: src/Color.cpp:304
msgid "command inset frame"
msgstr "txertakuntzen komandoen markoa"

#: src/Color.cpp:305
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "komandoaren txertakuntza (hautsitako erreferentzia)"

#: src/Color.cpp:306
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "botoien atzeko planoa (hautsitako erreferentzia)"

#: src/Color.cpp:307
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "botoien markoa (hautsitako erreferentzia)"

#: src/Color.cpp:308
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "botoien atzeko planoa (hautsitako erreferentzia) fokupean"

#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "karaktere berezia"

#: src/Color.cpp:310
msgid "math text"
msgstr "mat. testua"

#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "mat. atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "grafikoen atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:313 src/Color.cpp:317
msgid "math macro background"
msgstr "mat. makroen atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "mat. markoa"

#: src/Color.cpp:315
msgid "math corners"
msgstr "mat. ertzak"

#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "mat. lerroa"

#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro hovered background"
msgstr "mat. makroen atz. plano dinamikoa"

#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro label"
msgstr "mat. makroen etiketa"

#: src/Color.cpp:320
msgid "math macro frame"
msgstr "mat. makroen markoa"

#: src/Color.cpp:321
msgid "math macro blended out"
msgstr "mat. makro desaktibatua"

#: src/Color.cpp:322
msgid "math macro old parameter"
msgstr "mat. makroen parametro zaharra"

#: src/Color.cpp:323
msgid "math macro new parameter"
msgstr "mat. makroen parametro berria"

#: src/Color.cpp:324
msgid "collapsible inset text"
msgstr "txertakuntzen testu tolesgarria"

#: src/Color.cpp:325
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "txertakuntzen marko tolesgarria"

#: src/Color.cpp:326
msgid "inset background"
msgstr "txertakuntzen atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:327
msgid "inset label"
msgstr "txertakuntzaren etiketa"

#: src/Color.cpp:328
msgid "inset frame"
msgstr "txertakuntzen markoa"

#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX errorea"

#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "lerro-amaierako marka"

#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "eranskinen marka"

#: src/Color.cpp:332
msgid "change bar"
msgstr "aldaketa-barra"

#: src/Color.cpp:333
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "aldaketak - ezabatutako testua (irteera esportatua)"

#: src/Color.cpp:334
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "aldaketak - gehitutako testua (irteera esportatua)"

#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "aldatutako testua (laneko area, 1. egilea)"

#: src/Color.cpp:336
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "aldatutako testua (laneko area, 2. egilea)"

#: src/Color.cpp:337
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "aldatutako testua (laneko area, 3. egilea)"

#: src/Color.cpp:338
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "aldatutako testua (laneko area, 4. egilea)"

#: src/Color.cpp:339
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "aldatutako testua (laneko area, 5. egilea)"

#: src/Color.cpp:340
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "aldatutako testua (laneko area, dokumentuaren konparaketa)"

#: src/Color.cpp:341
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "aldaketak - ezabatutako testuaren distira (laneko area)"

#: src/Color.cpp:342
msgid "added space markers"
msgstr "gehitutako zuriune-markak"

#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "taula-marra"

#: src/Color.cpp:344
msgid "table on/off line"
msgstr "taulen aktibo-/desaktibo-marra"

#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "beheko area"

#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "orrialde berria"

#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "orri-jauzia / lerro-jauzia"

#: src/Color.cpp:348
msgid "button frame"
msgstr "botoiaren markoa"

#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "botoien atzeko planoa"

#: src/Color.cpp:350
msgid "button background under focus"
msgstr "botoien atzeko planoa fokupean"

#: src/Color.cpp:352
msgid "preview frame"
msgstr "aurrebistaren markoa"

#: src/Color.cpp:353
msgid "regexp frame"
msgstr "ad. erreg. markoa"

#: src/Color.cpp:355
msgid "inherit"
msgstr "heredatua"

#: src/Converter.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondorengo LaTeX motorra konfiguratu da kanpoko programak edozer "
"dokumentutan exekutatzea baimentzeko:</p><center><p>%1$s</p></"
"center><p>Konfigurazio arriskutsua da hau. Mesedez, hartu kontutan LyX-ek "
"eskaintzen duen euskarria erabiltzea pribilegio hau benetan behar duten "
"dokumentuei soilik baimentzeko.</p>"

#: src/Converter.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondorengo LaTeX motorra eskatu da kanpoko programak edozer dokumentutan "
"exekutatzea baimentzeko:</p><center><p>%1$s</p></center><p>TKanpoko "
"programek sistemako edozer komando exekuta dezakete, arriskutsuak ere bai "
"batiz bat  LyX dokumentu batean maltzurki prestatutako instrukzioak horrela "
"egitea aginduta.</p>"

#: src/Converter.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Eskatutako eragiketak bihurtzaile bat eskatzen du, %2$s-tik %3$s-ra: </"
"p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>Kanpoko programa honek sistemako "
"edozer komando exekuta dezake, arriskutsuak ere bai, batiz bat LyX dokumentu "
"batean maltzurki prestatutako instrukzioak horrela egitea aginduta.</p>"

#: src/Converter.cpp:362
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
"Segurtasuneko arrazoiak direla eta, kanpoko bihurtzaile bat desgaitu egin da"

#: src/Converter.cpp:364
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Zure uneko hobespenen ezarpenek haren exekuzioa debekatzen dute.</b></"
"p><p>(Ezarpen hau aldatzeko, joan <i>Hobespenak &#x25b9; Fitxategi kudeaketa "
"&#x25b9; Bihurtzaileak</i> eta desgaitu  <i>Segurtasuna &#x25b9; Debekatu "
"bihurtzaileak autentifikazio beharra</i>.)"

#: src/Converter.cpp:373
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "LaTeX motor batek zure autentifikazioa eskatzen du"

#: src/Converter.cpp:374
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Kanpoko bihurtzaile batek zure autentifikazioa behar du"

#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>LaTeX-en motorrei baimena emango zaie kanpoko programak exekutatzeko?</"
"p><p><b>Baimendu soilik LyX dokumentuaren jatorriaz/bidaltzaileazfidatzen "
"bazara!</b></p>"

#: src/Converter.cpp:380
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Bihurtzaile hau exekutatzea nahi duzu?</p><p><b>Baimendu soilik LyX "
"dokumentuaren jatorriaz/bidaltzaileaz fidatzen bazara!</b></p>"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Ez baimendu"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not run"
msgstr "&Ez exekutatu"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "A&llow"
msgstr "&Baimendu"

#: src/Converter.cpp:387
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Baimendu &beti dokumentu honentzako"

#: src/Converter.cpp:388
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Exekutatu &beti dokumentu honentzako"

#: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762
msgid "Converter killed"
msgstr "Bihurtzailea hilda"

#: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:734 src/Converter.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Erabiltzaileak bihurtzaile hau hil du.\n"
" %1$s\n"

#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Ezin da fitxategia bihurtu"

#: src/Converter.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Ez dago informaziorik %1$s fitxategi-formatuak %2$s-ra bihurtzeko.\n"
"Definitu bihurtzailea hobespenetan."

#: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2216
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Ez da Pygments kontrolatzailearen komandoa aurkitu!"

#: src/Converter.cpp:603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2217
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"'minted' paketea (pygmentize) erabiltzeko behar den \n"
"kontrolatzailearen komandoa ez da aurkitu. Ziurtatu zaitez \n"
"python-pygments modulua instalatuta dagoela, edo \n"
"kontrolatzaileak bestelako izen bat badu, gehitu honako lerroa\n"
"dokumentuaren atarikoari:\n"
"\n"
"AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{komandoa}}\n"
"\n"
"non 'komandoa' kontrolatzailearen komandoaren izena den."

#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Komandoa exekutatzen: "

#: src/Converter.cpp:774
msgid "Process Killed"
msgstr "Prozesua hilda"

#: src/Converter.cpp:775
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Bihurketaren prozesua hilda hau exekutatzean:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:780
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Prozesua iraungita"

#: src/Converter.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Bihurketa amaitu aurretik iraungita:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "Eraikitze-erroreak"

#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Erroreak gertatu dira eraikitze prozesuan."

#: src/Converter.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da hau exekutatzean:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa lekuz aldatu: %1$s --> %2$s."

#: src/Converter.cpp:858
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia kopiatu: %1$s --> %2$s."

#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Ezin izan da aldi-baterako fitxategia lekuz aldatu: %1$s --> %2$s."

#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX exekutatzen..."

#: src/Converter.cpp:916
msgid "Export canceled"
msgstr "Esportatzea bertan behera utzita"

#: src/Converter.cpp:917
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Erabiltzaileak esportatze-prozesua eten du."

#: src/Converter.cpp:927
msgid "Undefined reference"
msgstr "Zehaztugabeko erreferentzia"

#: src/Converter.cpp:928
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Zehaztugabeko erreferentziak edo aipamenak aurkitua dira konpilazioan.\n"
"Mesedez, egiaztatu abisuak LaTeX-en egunkarian (Dokumentua > LaTeX "
"egunkaria)."

#: src/Converter.cpp:940
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX ez da ongi exekutatu. Gainera, LyX-ek ezin izan du LaTeX-en %1$s "
"egunkaria aurkitu."

#: src/Converter.cpp:943 src/Converter.cpp:950
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX-ek huts egin du"

#: src/Converter.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Kanpoko programa\n"
"%1$s\n"
"errore batekin amaitu da. Gomendagarria da errorea sortzen duen arazoa "
"konpontzea (begiratu egunkariak)."

#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "Irteera hutsa dago"

#: src/Converter.cpp:953
msgid "No output file was generated."
msgstr "Ez da irteerako fitxategia sortu."

#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", txertakuntza: "

#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2220
msgid ", Cell: "
msgstr ", gelaxka: "

#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", posizioa: "

#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"\"%1$s\" karakterea kodekaitza da hitzez hitzeko testuinguru honetan, beraz, "
"ez da itsatsi."

#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"\"%1$s\" karakterea kodekaitzak dira hitzez hitzeko testuinguru honetan, "
"beraz, ez dira itsatsi."

#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen edukia"

#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Itsatsitako \"%1$s\" adarra zehaztugabe dago.\n"
"\n"
"Nahi duzu hura dokumentuaren adarraren zerrendari gehitzea?"

#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "Adar ezezaguna"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Ez gehitu"

#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Ez da '%1$s' diseinua aurkitu."

#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Ez da diseinua aurkitu"

#: src/CutAndPaste.cpp:898
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"%1$s txertakuntza malgua zehaztugabe dago '%2$s' diseinua birkargatu ostean."

#: src/CutAndPaste.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"%1$s txertakuntza malgua zehaztugabe dago klasearen bihurketa dela eta \n"
"%2$s-tik %3$s-ra"

#: src/CutAndPaste.cpp:906
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Zehaztugabeko txertakuntza malgua"

#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1$s fitxategia badago lehendik ere.\n"
"\n"
"Nahi duzu fitxategi hori gainidaztea?"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantendu fitxategia"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Gainidatzi &denak"

#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Bertan behera utzi esportatzea"

#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Ezin da fitxategia kopiatu"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Huts egin du %1$s %2$s gisa kopiatzean."

#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Hizkuntza: %1$s, "

#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Zenbakia %1$s"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:48
msgid "Slanted"
msgstr "Inklinatua"

#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Hanpadura %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Azpimarratua %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Azpimarratua bikoitza %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Uhin-azpimarratua %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Marratua %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Urratua %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Izena %1$s, "

#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Ezin da fitxategia ikusi"

#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1$s"

#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Informaziorik ez %1$s ikusteko"

#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Huts egin du %1$s automatikoki ikustean"

#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Fitxategi-izenik ez"

#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman!"

#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Informaziorik ez %1$s editatzeko"

#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Huts egin du %1$s automatikoki editatzean"

#: src/KeyMap.cpp:228 src/KeyMap.cpp:243
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Ezin izan da laster-teklen fitxategia aurkitu"

#: src/KeyMap.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Errorea laster-teklen fitxategia bilatzean\n"
"%1$s.\n"
"Egiaztatu instalazioa."

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Ezin izan da 'cua.bind' fitxategia aurkitu"

#: src/KeyMap.cpp:237
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ezin da laster-teklen 'cua.bind' fitxategi lehenetsia aurkitu\n"
"Egiaztatu instalazioa."

#: src/KeyMap.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Ezin da laster-teklen fitxategia aurkitu\n"
"%1$s\n"
"Lehenetsira itzultzen."

#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "   aukerak: "

#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX %1$d exekutatze-zenbakiaren zain"

#: src/LaTeX.cpp:363
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Bibliografia-prozesatzailea exekutatzen."

#: src/LaTeX.cpp:424
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Bibliografia-prozesatzailea berrexekutatzen."

#: src/LaTeX.cpp:466 src/LaTeX.cpp:498
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Indizeak eraikitzen."

#: src/LaTeX.cpp:475 src/LaTeX.cpp:507
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Indize-prozesatzailearen errorea"

#: src/LaTeX.cpp:476 src/LaTeX.cpp:508
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
"Indizeen prozesatzailea ez da ongi exekutatu. Mesedez, egiaztatu irteera "
"'Ikusi > Mezuen panela' irteeran."

#: src/LaTeX.cpp:664
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Nomenklatura-prozesatzailea exekutatzen."

#: src/LaTeX.cpp:1171
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(OHARRA: okerreko komandoa atarikoan dago)"

#: src/LaTeX.cpp:1663 src/LaTeX.cpp:1669 src/LaTeX.cpp:1678
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX errorea: "

#: src/LaTeX.cpp:1685
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber errorea: "

#: src/LaTeX.cpp:1714
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Makeindex errorea: "

#: src/LaTeX.cpp:1723
msgid "Xindy error: "
msgstr "Xindy errorea: "

#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "Letra-tipoa ez dago erabilgarri"

#: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"'%2$s' letra-tipoak LaTeX-eko '%1$s' paketea behar du,\n"
"baina ez dago erabilgarri sisteman. LyX-ek letra-tipo lehenetsia erabiliko "
"du haren ordez."

#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategia irakurri"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Errorea konfigurazioko fitxategia irakurtzean\n"
"%1$s.\n"
"Egiaztatu instalazioa."

#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Ezin izan dira fitxategi hauek kargatu:"

#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Ez dirudi LyX-ek sortutako adi baterako direktorioa denik %1$s."

#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa kendu"

#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Ezin da aldi baterako %1$s direktorioa ezabatu"

#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Komandoaren '%1$s' aukera okerra. Irteten."

#: src/LyX.cpp:474
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Eragiketa honetan fitxategi-izena falta da."

#: src/LyX.cpp:523
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX-ek huts egin du fitxategi hau kargatzean: %1$s"

#: src/LyX.cpp:571
msgid "No textclass is found"
msgstr "Ez da testu-klaserik  aurkitu"

#: src/LyX.cpp:572
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX-ek oinarrizko funtzionalitatea edukiko du, ez baita testu-klaserik "
"aurkitu. Modu arruntean LyX berriro konfigura dezakezu, edo saiatu LaTeX-en "
"instalazioa begiratu gabe birkonfiguratzen, edo bestela jarraitu."

#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Birkonfiguratu"

#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&LaTeX gabe"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Irten LyX-etik"

#: src/LyX.cpp:598
msgid "No python is found"
msgstr "Ez da python aurkitu"

#: src/LyX.cpp:599
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"LyX-ek oinarrizko funtzionalitatea edukiko du, ez baita python "
"interpretatzailerik aurkitu. Hartu kontutan Python software-kudeatzaile "
"batekin edo python.org webgunetik instala dezakezula."

#: src/LyX.cpp:697
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP seinalea jaso da!\n"
"Agur."

#: src/LyX.cpp:701
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE seinalea jaso da!\n"
"Agur."

#: src/LyX.cpp:704
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV seinalea jaso da!\n"
"LyX-en akats bat aurkitu duzu, espero dugu ez zenuela espero \n"
"daturik galduko.\n"
"\n"
"Mesedez, irakurri akatsei buruz berri ematzeko instrukzioak \n"
"'Laguntza -> Sarrera' dokumentuan, eta bidali iezaiguzu errorearen \n"
"txostena beharrezkoa izanez gero. Mila esker!\n"
"Agur."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX kraskatu egin da!"

#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa sortu"

#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da aldi baterako direktorioa\n"
"%1$s direktorio pean sortu\n"
"Ziurtatu bide-izen hori existitzen dela eta idazteko \n"
"baimenak dituela, eta saiatu berriro."

#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Erabiltzailearen LyX direktorioa falta da"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Existitzen ez den erabiltzailearen LyX direktorioa zehaztu duzu: %1$s.\n"
"Zure konfigurazioa gordetzeko behar da."

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Ez dago erabiltzailearen LyX direktoriorik. Irteten."

#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: %1$s direktorioa sortzen"

#: src/LyX.cpp:1109
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Huts egin du direktorioa sortzean. Agian -userdir komando lerroaren okerreko "
"aukera?\n"
"Irteten."

#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Onartutako arazketa-banderen zerrenda:"

#: src/LyX.cpp:1191
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "'%1$s' balio txarra arazketan. Irteten."

#: src/LyX.cpp:1202
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help              summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
"                  select the features to debug.\n"
"                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
"                  where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
"                  where fmt is the export format of choice. Look in\n"
"                  Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
"                  to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
"                  in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
"                  the document's default output format, use 'default'.\n"
"                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
"                  where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
"                  and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
"                  where fmt is the import format of choice\n"
"                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
"                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
"                  specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
"                  respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
"                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
"                  allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
"                  Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
"                  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                  open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                  open documents in an already running instance\n"
"                  (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
"                  report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version  summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Erabilera: lyx [ komando-lerroko aukerak ] [ izena.lyx ... ]\n"
"Komandoaren aukerak (maiuskula/minuskula bereizten dira):\n"
"\t-help              LyX erabileraren laburpena\n"
"\t-userdir dir       dir direktorioa erabiltzaile-direktorioa gisa ezarri\n"
"\t-sysdir dir        dir direktorioa sistema-direktorioa bezala ezarri\n"
"\t-geometry ZxA+X+Y  leiho nagusiaren geometria ezarri\n"
"\t-dbg eginbidea[,eginbidea]...\n"
"              hautatu arazteko eginbideak.\n"
"              Idatzi `lyx -dbg' eginbideen zerrenda ikusteko\n"
"\t-x [--execute] komandoa\n"
"              non komandoa lyx-eko komando bat den.\n"
"\t-e [--export] frmt\n"
"              non frmt esportatzeko formatu-aukera den.\n"
"              Begiratu Tresnak->Hobespenak-> Fitxategi-formatuak->Formatua\n"
"              zer parametro igaro behar diren jakiteko.\n"
"              Jakin ezazu -e eta -x aukeren ordenak baduela bere\n"
"              garrantzia.\n"
"\t-E [--export-to] fmt fitxategia               non frmt esportatzeko "
"formatu-aukera den (ikusi --export),\n"
"               eta fitxategia helburuko fitxategi-izena den.\n"
"\t-i [--import] formatua fitxategia.xxx\n"
"              non formatua inportatzeko formatu-aukera den\n"
"              eta fitxategia.xxx inportatzea nahi den fitxategia \n"
"              den berriz.\n"
"\t-f [--force-overwrite] zer\n"
"              non zer hauetarikoa den: 'all' (denak), 'main' (nagusia)\n"
"              edo 'none' (bat ere ez) urrenez urren fitxategi guztiak,\n"
"              fitxategia nagusia edo fitxategirik ez den gainidatziko\n"
"              sorta moduan esportatzean adierazten duten.\n"
"              Beste edozer 'all' bezala hartzen den arren ez da lantzen.\n"
"\t--ignore-error-message zer_mezu\n"
"               LaTeX-eko errore-mezu zehatzari ez ikusi egitea baimentzen "
"dizu.\n"
"               Ez erabili amaierako dokumentuetan! Unean onartutako "
"balioak:\n"
"                  * missing_glyphs:  'glifoak falta dira' errorea.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"              ireki dokumentuak instantzia berri batean\n"
"\t-r [--remote]\n"
"               ireki dokumentuan jadanik exekutatzen ari den instantzian\n"
"               (funtzionatzen ari den lyxpipe behar da)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
"               hedatutako komandoen berri eman terminal batean.\n"
"\t-batch    exekutatu komandoak interfazea abiarazi gabe, eta irten.\n"
"\t-version bertsioa eta konpilatze-informazioaren laburpena\n"
"Ikusi LyX-en man eskuliburua xehetasun gehiagorako (exekutatu: man lyx)."

#: src/LyX.cpp:1255 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:216
msgid "  Git commit hash "
msgstr "  Git-en egikaritzearen hash-a "

#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Ez dago sistemako direktoriorik"

#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "'-sysdir' aukeran direktorioa falta da"

#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "Ez dago erabiltzailearen direktoriorik"

#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "'-userdir' aukeran direktorioa falta da"

#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "Osatu gabeko komandoa"

#: src/LyX.cpp:1291
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "'--execute' aukeraren ondoren komandoa falta da"

#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"'--export-to' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)"

#: src/LyX.cpp:1307
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "'--export-to' aukeraren ondoren helburuko fitxategi-izena falta da"

#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"'--export' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)"

#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"'--import' aukeraren ondoren fitxategi mota falta da (adib. latex, ps...)"

#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "'--import' aukeran fitxategi-izena falta da"

#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Batera doazen hitzak ontzat hartuko dira? Adibidez, \"diskdrive\", \"disk "
"drive\" hitzen ordez."

#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hautatu aukerako hizkuntza. Dokumentu beraren hizkuntza erabiliko da "
"lehenetsi gisa."

#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Desautatu uneko hautapena idatzitakoarekin automatikoki ordezterik ez baduzu "
"nahi."

#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Desautatu klase aldaketa egin ondoren klasearen aukerak lehenetsitako "
"balioetara aldatzerik nahi ez baduzu."

#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Automatikoki gordetzeko bitartea (segundotan). 0 ipiniz gero ez da "
"automatikoki gordeko."

#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Babeskopiak gordetzeko direktorioaren bide-izena. Hutsik utziz gero LyX-ek "
"jatorrizko fitxategiaren direktorio berean gordeko du babeskopia."

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definitu bibtex-en aukerak (man bibtex) edo hautatu ordezko konpilatzailea "
"(adib. mlbibtex edo bibulus)."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definitu bibtex programaren aukerak PLaTeX-entzako (Japonieraren LaTeX-a)."

#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Laster-teklen fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-ek bind/ "
"direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du."

#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Hautatu azken fitxategiak existitzen diren egiaztatzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definitu  chktex nola exekutatuko den. Adibidez, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -"
"n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Ikusi ChkTeX dokumentazioa."

#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Debekatu kanpoko bihurtzaileak erabiltzea 'needauth' aukerarekin nahi gabeko "
"eraginak saihesteko."

#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Galdetu erabiltzaileari kanpoko bihurtzaileak exekutatu aurretik 'needauth' "
"aukerarekin nahi gabeko eraginak saihesteko."

#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX-ek normalean ez du baimentzen kurtsorea mugitzen korritze-barra mugitzen "
"duzunean. Aktibatu kurtsorea beti pantailan ikustea nahi baduzu."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Konfiguratu testuaren kurtsorearen zabalera. Kurtsorearen zabalera zoomaren "
"arabera automatikoki kontrolatuko da 0 balioarekin ezartzen denean."

#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX-ek normalean ez du baimentzen korritze-barra dokumentuaren behea baino "
"haratago eramatea. Ezarri egia gisa nahiago baduzu dokumentuaren behea "
"pantailaren goraino korritzea nahi baduzu."

#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Egin Apple tekla Meta gisa funtzionatzea (eta Control berriz Ktrl gisa)."

#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Erakutsi kutxa txiki bat Mat. makroen inguruan makroaren izenarekin "
"kurtsorea barruan dagoenean."

#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Komandoen definizioen fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-ek "
"commands/ direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du."

#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Formatu lehenetsia honekin erabiltzeko: LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ez-TeX "
"letra-tipoekin."

#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Formatu lehenetsia honekin erabiltzeko: LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."

#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Leiho nagusiarekin batera, elkarrizketa-koadro guztiak ikonotu. (Aukera hau "
"aldatzean azaltzen diren elkarrizketa-koadroei soilik eragingo die)."

#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Hautatu LyX-ek nola erakutsiko dituen grafikoak."

#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Dokumentuen bide-izen lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa "
"erabiliko du."

#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Zehaztu karaktere gehigarriak (hitz baten osagai izan daitekeenak)."

#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Txantiloien direktorio lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa "
"erabiliko du."

#: src/LyXRC.cpp:3304
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definitu makeindex-en aukerak (man makeindex) edo hautatu ordezko "
"konpilatzailea. Adib. xindy/make-rules erabiliz komandoa honakoa izango "
"litzateke: \"makeindex.sh -m $$lang\"."

#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definitu programa indexatzailearen aukerak PLaTeX-entzako (japonierako "
"LaTeX)."

#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definitu makeindex-en aukerak (ikusi man makeindex) nomenklaturetan "
"erabiltzeko. Indexatze-prozesuaren aukeretatik desberdina izan daiteke."

#: src/LyXRC.cpp:3316
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Komandoa python-en pygments sintaxi-nabarmentzailea exekutatzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Hau erabili teklatuaren konfigurazio egokia zehazteko. Adibidez, teklatu "
"amerikar batekin alemaneko dokumentuak idazteko beharko duzu."

#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Hautatu hizkuntza aldatzeko komandoa dokumentuaren hasieran beharrezkoa bada."

#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Hautatu hizkuntza aldatzeko komandoa dokumentuaren amaieran beharrezkoa bada."

#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX komandoa, dokumentuko hizkuntza batetik beste hizkuntza batera "
"aldatzeko. Adib.  \\selectlanguage{$$lang} non $$lang bigarrengo "
"hizkuntzaren izenagatik ordezten den."

#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX komandoa, dokumentuaren hizkuntzara itzultzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX komandoa, hizkuntzaren aldaketa lokalerako."

#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Desautatu hizkuntza(k) \\documentclass-entzako argumentu baten gisa "
"erabiltzerik ez baduzu nahi."

#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"LaTeX komandoa hizkuntzaren paketea kargatzeko. Adib.  "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Desautatu dokumentuko hizkuntza lehenetsia denean babel erabiltzerik ez "
"baduzu nahi."

#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Desautatu gordetako posiziora LyX-ek korritzea nahi ez baduzu."

#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Desautatu azken LyX saioan irekitako fitxategiak kargatzea saihesteko."

#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Desautatu LyX-ek babeskopiak egiterik nahi ez baduzu."

#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Hautatu dokumentuan atzerriko hizkuntza batean idatzitako hitzak "
"nabarmentzea kontrolatzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Saguko gurpilaren korritze-abiadura."

#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Osaketako laster-menuaren atzerapena."

#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Hautatu osaketako laster-menua matematika moduan bistaratzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Hautatu osaketako laster-menua testu moduan bistaratzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Erakutsi osaketako laster-menua atzerapenik gabe, osaketa esklusiboa ez den "
"saioaren ostean."

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Erakutsi triangelu txiki bat kurtsorearen gainean osaketa bat erabilgarri "
"dagoela adierazteko."

#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Lerroko osaketaren atzerapena."

#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Hautatu lerroko osaketa matematika moduan bistaratzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Hautatu lerroko osaketa testu moduan bistaratzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Erabili \"...\" osaketa luzeak laburtzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Baimendu TeXMacs-en takigrafia, => bezala \\Rightarrow-era bihurtzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3425
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Azken fitxategi-kopurua (erakutsiko direnak). Fitxategia menuan gehienez "
"%1$d erakuts daiteke."

#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten "
"inguruneko PATH aldagaian.\n"
"Erabili jatorrizko Sist. Eragileak erabiltzen duen formatua."

#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
"Gauzen konposaketaren aurrebista erakusten du, matematikarena bezalakoa!"

#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Aurrebistako ekuazioek \"(#)\" motako etiketak dituzte, zenbakien ordez"

#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Eskalatu aurrebista, bere tamaina egokitzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Horizontalean inprimatzeko aukera."

#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Inprimatze-paperaren dimentsioak zehazteko aukera."

#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Paper-mota zehazteko aukera."

#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Hautatu kurtsore bidirekzionalaren mugimendu bisuala edukitzeko. Desautatu "
"mugimendu logikoa edukitzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Zehaztu irekitako dokumentuaren azken ikuspegia ixtean, LyX-ek dokumentua "
"itxi (bai), ezkutatu (ez) edo erabiltzaileari galdetuko dion (galdetu)."

#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Pantailaren DPI (puntuak hazbeteko) LyX-ek automatikoki detektatuko du. "
"Gaizki gertatuz gero, zuzendu ezarpenak hemen."

#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Pantailako letrak, testua editatzean erakusteko erabiliak."

#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Baimendu bitmap motako letra-tipoen neurria aldatzea. Bitmap hizkiak "
"erabiltzen badituzu, hautapen honekin baliteke LyX-en gaizki edo itxura "
"aldatua ikustea. Desautatuz LyX-ek tamainarik antzekoena duen bitmap letra "
"hartuko du, tamaina aldatu beharrean."

#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Letra-tamainak, pantailako letra-tipoen eskala kalkulatzeko erabiliak."

#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Zoomaren ehunekoa pantailako letra-tipoentzako. %100 ezarriz gero, gutxi "
"gorabehera papereko tamaina berdina ematen du."

#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Baimendu saio-kudeatzaileak leihoen geometria gorde eta leheneratzea."

#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Honek lyxserver-a abiarazten du. Kanalizazioek luzapen gehigarri bat "
"daukate: \".in\" eta \".out\". Erabiltzaile adituentzat soilik."

#: src/LyXRC.cpp:3507
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Desautatu abioko ongietorriko iragarkia nahi ez baduzu."

#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX-ek aldi baterako direktorioak bide-izen honetan kokatuko ditu. LyX-etik "
"irtetean ezabatuko dira."

#: src/LyXRC.cpp:3515
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Thesaurus liburutegiko fitxategiak dauden lekua da hau."

#: src/LyXRC.cpp:3519
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Txantiloien direktorio lehenetsia. Balio hutsak LyX abiatu den direktorioa "
"erabiliko du."

#: src/LyXRC.cpp:3529
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Zehaztu itzazu zein direktorio aurretik gehitutako egon behar duten "
"inguruneko TEXINPUTS aldagaian.\n"
"'.' batek uneko dokumentuen direktorioa adierazten du. Erabili jatorrizko "
"Sist. Eragileak erabiltzen duen formatua."

#: src/LyXRC.cpp:3536
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (erabiltzaile-interfazea) fitxategia. Bide-izen absolutua zehaztu edo LyX-"
"ek ui/ direktorio orokor eta lokaletan begiratuko du."

#: src/LyXRC.cpp:3546
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Gaitu gauza batzuetan (leihoaren atzeko planoa eta hautapena adibidez) "
"sistemako koloreak erabiltzeko."

#: src/LyXRC.cpp:3550
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Gaitu argibideen itxura automatikoa laneko arean."

#: src/LyXRC.cpp:3554
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Zehaztu DVI ikustailearentzako paper-komandoa (hutsik utzi edo \"-paper\" "
"erabili)"

#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s blokeoa"

#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "%1$s dokumentua bertsio-kontroletik berreskuratzea nahi duzu?"

#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Berreskuratu bertsio-kontroletik?"

#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Berreskuratu"

#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Dokumentua gorde behar duzu erregistratu aurretik."

#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX BK: hasierako azalpena"

#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(hasierako azalpenik ez)"

#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX BK: egunkari-mezua"

#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(egunkari-mezurik ez)"

#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX BK: egunkari-mezua"

#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"%1$s dokumentuaren gordetako bertsiora leheneratzeak uneko aldaketa guztiak "
"galdu eraziko ditu.\n"
"\n"
"Nahi duzu gordetako bertsio zaharrera leheneratzea?"

#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Leheneratu dokumentuaren gordetako bertsiora?"

#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Zentzurik ez diseinu honekin!"

#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Lerrokadura ez dago baimenduta"

#: src/Paragraph.cpp:2309
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Diseinu berriak ez du aurrez erabilitako lerrokadura baimentzen.\n"
"Lehenetsira ezartzen."

#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Txertakuntza ezezaguna"

#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:486
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Aldaketen jarraipeneko egilearen indizea falta da"

#: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Aldaketen jarraipeneko egilearen %1$d indizearen informazioa falta da. "
"Bertsio-kontrol sistemak okerreko batura egitean gerta daiteke. Halakoetan, "
"konpondu batura, edo utzi informazio hau hutsik dagokion aldaketen "
"jarraipenak batu edo erabiltzaileak fitxategia berriro editatu arte.\n"

#: src/Text.cpp:616
msgid "Unknown token"
msgstr "Token ezezaguna"

#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Paragrafo baten hasieran ezin duzu zuriune bat sartu. Irakurri Tutoretza."

#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Ezin duzu bi zuriune honela idatzi. Irakurri Tutoretza."

#: src/Text.cpp:1022
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Karakterea ez da kodekagarria 'hitzez hitz' testuinguran."

#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Aldaketen jarraipena] "

# %1$s: egila
# %2$s: data
#: src/Text.cpp:2171
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Aldatuta: %1$s -- %2$s. "

#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Letra-tipoa: %1$s"

#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", sakonera: %1$d"

#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", tartea: "

#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "Bat eta erdi"

#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "Bestea ("

#: src/Text.cpp:2215
msgid ", Style: "
msgstr ", estiloa: "

#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", paragrafoa: "

#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "

#: src/Text.cpp:2232
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", karakterea: 0x"

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", muga: "

#: src/Text.cpp:2847
msgid "No font change defined."
msgstr "Ez da letra-tipoaren aldaketarik definitu."

#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mat. editore-modua"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "Ez da matematikako baliozko formula"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Jadanik adierazpen erregularren moduan"

#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Adi. erregularraren editore-modua"

#: src/Text.cpp:3961
msgid "Action flattens document structure"
msgstr "Ekintzak dokumentuaren egitura lautu du"

#: src/Text.cpp:3962
msgid ""
"This action will cause some headings that have been on different level "
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
"Ekintza honek lehenago maila desberdinean zeuden goiburuko batzuk maila "
"berdinean egotea eragingo du, ez baitago goiburuen goragoko edo beheragoko "
"mailarik. Hala ere, jarraitzea nahi duzu?"

#: src/Text.cpp:3967
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr "&Bai, jarraitu hala eta guztiz"

#: src/Text.cpp:3968
msgid "&No, quit operation"
msgstr "&Ez, irten eragiketatik"

#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "Diseinua "

#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr " ezezaguna"

#: src/Text.cpp:5585
msgid "Table Style "
msgstr "Taularen estiloa "

#: src/Text.cpp:5952
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Baliogabeko argumentua (kopuruak pilaren tamaina gainditu du)!"

#: src/Text.cpp:5956
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Baliogabeko argumentua (zenbaki ez negatiboa izan behar du)!"

#: src/Text.cpp:5961 src/Text.cpp:5975
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Testu-propietateak aplikatuta: %1$s"

#: src/Text.cpp:6134
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Ez da Thesaurus-en direktorioaren bide-izena ezarri!"

#: src/Text.cpp:6135
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Ez da Thesaurus-en direktorioaren bide-izena zehaztu.\n"
"Thesaurus ez dago erabilgarri.\n"
"Irakur ezazu Erabiltzailearen Gidako 6.15.1 atala nola\n"
"konfiguratzen den jakiteko."

#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Paragrafo-estiloa ezarria"

#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Estilo soila"

#: src/TextClass.cpp:961
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Ezin izan da stdinsets.inc aurkitu. Datuak galduko dira!"

#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "Hondatutako fitxategia"

#: src/TextClass.cpp:965
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Ezin izan da stdinsets.inc irakurri. Datuak galduko dira!"

#: src/TextClass.cpp:1712
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"

#: src/TextClass.cpp:1713
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (mugikorra)"

#: src/TextClass.cpp:1718
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "Azpi-%1$s ##"

#: src/TextClass.cpp:1719
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Azpi-%1$s (mugikorra)"

#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Dokumentu honek %1$s modulua eskatu du\n"
"baina ez da aurkitu modulu erabilgarrien zerrendan.\n"
"Oraintsu instalatu baduzu, baliteke LyX birkonfiguratu\n"
"behar izatea.\n"

#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "Modulua ez dago erabilgarri"

#: src/TextClass.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"%1$s moduluak LaTeX-eko instalazioan erabilgarri ez dagoen\n"
"pakete, edo instalatu gabe dagoen bihurtzaile bat eskatzen du.\n"
"LaTeX-en irteera ezinezkoa da.\n"
"Falta diren eskakizunak:\n"
"\t%2$s\n"
"Ikusi Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.3 atala (Moduluak) informazio "
"gehiagorako."

#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "Paketea ez dago erabilgarri"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Errorea %1$s modulua irakurtzean\n"

#: src/TextClass.cpp:2044
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Dokumentu honek aipuen %1$s modulua eskatu du\n"
"baina ez da aurkitu modulu erabilgarrien zerrendan.\n"
"Oraintsu instalatu baduzu, baliteke LyX birkonfiguratu\n"
"behar izatea.\n"

#: src/TextClass.cpp:2048
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Aipuen modulua ez dago erabilgarri"

#: src/TextClass.cpp:2053
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Aipuen %1$s moduluak LaTeX-eko instalazioan erabilgarri ez dagoen\n"
"pakete, edo instalatu gabe dagoen bihurtzaile bat eskatzen du.\n"
"LaTeX-en irteera ezinezkoa da.\n"
"Falta diren eskakizunak:\n"
"\t%2$s\n"
"Ikusi Erabiltzailearen Gidako 3.1.2.3 atala (Moduluak) informazio "
"gehiagorako."

#: src/TextClass.cpp:2065
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Errorea aipuen %1$s modulua irakurtzean\n"

#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1381
msgid "MISSING: "
msgstr "FALTA DA: "

#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "mota ezezaguna!"

#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Indizeko sarrerak (%1$s)"

#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Zentzugabea"

#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Aipamenak"

#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiketak eta erreferentziak"

#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Hautsitako erreferentziak eta aipamenak"

#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "Ume-dokumentuak"

#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Grafikoak"

#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Ekuazioak"

#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Nomenklatura-sarrerak"

#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Egiaztatu GNU RCS paketea sisteman instalatuta dagoen ala ez."

#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "Berrikuspenaren kontrolaren errorea."

#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Errorea gertatu da komandoa exekutatzean:\n"
"'%1$s'."

#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokalean aldatuta"

#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokalean gehituta"

#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Merge"
msgstr "Batzea eskatzen du"

#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Egiaztatzea eskatzen du"

#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "No CVS file"
msgstr "Ez dago CVS fitxategirik"

#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Ezin da CVSaren egoera eskuratu"

#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Biltegiko bertsioa unean egiaztatutakoa baino berriagoa da.\n"
"Biltegitik eguneratu beharko duzu, edo zure aldaketak leheneratu."

#: src/VCBackend.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Okerreko egoera aldaketetan egiaztatzean.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"

#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errorea biltegitik eguneratzean.\n"
"Gatazkak eskuz konpondu beharko dituzu orain.\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
"Ados sakatu ostean, konpondutako dokumentua\n"
"irekitzen saiatuko da LyX."

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Aldaketak aurkitu dira laneko direktorioan:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Fitxategien arteko gatazkaren egoeran, eskuz konpondu beharko dituzu, edo "
"leheneratu biltegiko bertsiora beranduago."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "Aldaketak antzemanda"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ikusi &erregistroa..."

#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errorea %1$s dokumentua biltegitik eguneratzean.\n"
"Gatazkak eskuz konpondu beharko dituzu orain!\n"
"'%2$s'\n"
"\n"
"Ados sakatu ostean, konpondutako dokumentua\n"
"irekitzen saiatuko da LyX."

#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"%1$s dokumentua ez dago biltegian.\n"
"Aurreneko berrikuspena egiaztatu beharko duzu leheneratu aurretik."

#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Ezin da %1$s dokumentua leheneratu biltegiko bertsiora.\n"
"'%2$s' egoera ustekabekoa da."

#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Errorea: ezin izan da egunkaria sortu."

#: src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1962
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Errorea biltegira bidaltzean.\n"
"Arazoa eskuz konpondu beharko duzu.\n"
"LyX-ek berriro irekiko du dokumentua Ados sakatu ostean."

#: src/VCBackend.cpp:1448
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Errorea gertatu da idazteko blokeoa atzitzean.\n"
"Baliteke beste erabiltzaile bat egotea uneko\n"
"dokumentua editatzen.\n"
"Begiratu baita ere biltegirako sarbidea."

#: src/VCBackend.cpp:1454
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Errorea idazteko blokeoa askatzean.\n"
"Begiratu biltegirako sarbidea."

#: src/VCBackend.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Aldaketak aurkitu dira laneko direktorioan:\n"
"%1$s\n"
"Fitxategien arteko gatazkaren egoeran, direktorio lokaleko bertsioak izango "
"dira hobetsiak.\n"
"\n"
"Jarraitu?"

#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVNren fitxategi-blokeoa"

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property unset."
msgstr "Blokeoaren propietatea kenduta."

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property set."
msgstr "Blokeoaren propietatea ezarrita."

#: src/VCBackend.cpp:1584
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Ez ahaztu blokeoaren propietatea biltegira bidaltzea."

#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "babestua"

#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua jadanik kargatuta dago, eta gorde gabeko aldaketak ditu.\n"
"\n"
"Zure aldaketak baztertu, eta diskoan gordetako bertsioa berreskuratzea nahi "
"duzu?"

#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gordetako dokumentua birkargatu?"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Bai, &birkargatu"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Ez, &mantendu aldaketak"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"%1$s existitzen da, baina ez da irakurgarria uneko erabiltzailearentzako."

#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Fitxategia ez da irakurgarria!"

#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua ez da existitzen.\n"
"\n"
"Dokumentu berria sortzea nahi duzu?"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Sortu dokumentu berria?"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Bai, sortu dokumentu berria"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Ez, ez sortu"

#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Zehaztutako\n"
"%1$s\n"
"dokumentu-txantiloia ezin izan da irakurri."

#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Ezin izan da txantiloia irakurri"

# buletak
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Arrunta"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "1. ding"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "2. ding"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "3. ding"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "4. ding"

#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Fitxa honek baliogabeko sarrera du. Mesedez, konpondu!"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Erabilgaitza:"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Erabilgaitza: %1$s"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "Dokumentu maisua"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:292
msgid "Open files"
msgstr "Ireki fitxategiak"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:325
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr ""
"Bilaketa aurreratuaren aurrerapena (sakatu Ihes bertan behera uzteko) . . ."

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:371
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Bilaketa aurreratua erabiltzaileak utzita"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440
msgid "Nothing to search"
msgstr "Ezin ezer bilatzeko"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:528
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Ez dago dokumenturik irekita hor bilatzeko"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu aurreratua"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Aurkitu aurreko agerpena(Maius+Sartu, aurrerantz: Sartu)"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< &Ordeztu"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Ordeztu eta bilatu aurreko agerpena (Maius+Sartu, aurrerantz: Sartu)"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "Klase lehenetsia"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Dokumentuaren lehenetsia"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1915
msgid "Float Settings"
msgstr "Mugikorren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du CREDITS fitxategia aurkitu\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Mesedez, ongi instalatu\n"
"beste pertsona batzuek LyX proiektuan eginiko lan ikaragarria eskertzeko."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du CREDITS fitxategia irakurri\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du RELEASE-NOTES fitxategia aurkitu\n"

# Hurrengo mezuarekin jarraitzen du...
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Mesedez, ongi instalatu\n"
"LyX-en bertsio honetan zer aldatu den ikusteko."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROREA: LyX-ek ezin izan du RELEASE-NOTES fitxategia irakurri\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Taldea"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n"
"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikusi GNU Lizentzia Publiko Orokorra. \n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso "
"beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "argitaratu gabe oraindik"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"%1$s bertsioa\n"
"(%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Git-en egikaritzearen hash-etik eraikita "

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt bertsioa (exekuzio-denbora): %1$s %2$s plataforman"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt bertsioa (konpilazio-denbora): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "SE bertsioa (konpilazio-denbora): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:303
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Python aurkituta: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "LyX-i buruz"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "Kudeatu gabeko komandoa"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "Komandoa desgaitua"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1464
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "'%1$s' balio txarra arazketan."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Komandoa ez dago baimenduta irekitako bufferrik gabe"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1500
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "buffer-forall-en <LFUN-COMMAND> argumentua ez da baliozkoa"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1577
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Okerreko fokua!"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "Konfigurazioa exekutatzen..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfigurazioa birkargatzen..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Huts egin du sistema birkonfiguratzean"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Huts egin du sistema birkonfiguratzean.\n"
"testu-klase lehenetsia erabili da, baina \n"
"baliteke LyX-ek ongi ez funtzionatzea.\n"
"Birkonfiguratu berriro beharrezkoa izanez gero."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema birkonfiguratuta"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Sistema birkonfiguratu egin da.\n"
"LyX berrabiarazi behar duzu eguneratutako \n"
"dokumentu-klasearen zehaztasunak erabiltzeko."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "Irtetzen."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "%1$s laguntza-fitxategia irekitzen..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1930
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Okerreko argumentua. 'examples' edo 'templates' izan behar du."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1944
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Sintaxia: set-color <lyx_izena> <x11_izena <x11_ilun_izena>"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Huts egin du set-color \"%1$s\" - kolorea zehaztugabe dago edo ezin da "
"berriz definitu"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2070
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Ezin da %1$d aldi baino gehiagotan begiztatu"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2170
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" aplikatuta %2$d bufferretan"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokumentuaren lehenetsiak hemen gordeta: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2261
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Ezin dira dokumentuaren lehenetsiak gorde"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2536
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2551
msgid "Unknown function."
msgstr "Funtzio ezezaguna."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077
msgid "The current document was closed."
msgstr "Uneko dokumentua itxita dago."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3087
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX-ek salbuespen bat jaso du, gorde gabeko dokumentu guztiak gordetzen "
"saiatuko da eta irten egingo da.\n"
"\n"
"Salbuespena: "

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3091
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3097
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Softwarearen salbuespena antzeman da"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3095
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX-ek nolabaiteko salbuespen bitxia antzeman du. gorde gabeko dokumentu "
"guztiak gordetzen saiatuko da eta irten egingo da."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3413
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Ezin izan da interfazeko definizioen fitxategia aurkitu"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Errorea txertatutako fitxategia irakurtzean:\n"
"%1$s.\n"
"Egiaztatu instalazioa."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3408
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Ezin izan da interfazeko fitxategi lehenetsia irakurri"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3409
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX-ek ezin izan du interfazeko fitxategi lehenetsia aurkitu.\n"
"Egiaztatu instalazioa."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3414
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Errorea konfigurazioko fitxategia irakurtzean:\n"
"%1$s\n"
"Lehenetsira itzultzen.\n"
"Begiratu Tresnak>Hobespenak>Erabiltzailearen interfazea\n"
"eta egiaztatu zer interfaze-fitxategi erabiltzen ari zaren."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:58
msgid "Author &Names:"
msgstr "Egileen &izenak:"

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Sartu egilearen izena(k) hemen egile-urtea erreferentziarentzako. "
"Laburtutako zerrenda ('et.a.'-ekin) erabiltzen baduzu, zerrenda osoa azpian "
"joan daiteke."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:68
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Igorri 'Egilea', 'Urtea' eta 'Egile guztiak' eremuetako edukia hitzez hitz "
"LaTeX-era. Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Bibliografiaren sarreraren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTex bibliografia"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58
msgid "All avail. databases"
msgstr "Datu-base eskuragarri guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:105
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"LaTeX-ek indexatzen dituen datu-base guztien zerrenda da hau, eta horrela "
"fitxategien bide-izenik gabe aurki daitezke. Guztia LaTeX-en texmf "
"zuhaitzeko bib/ azpidirektorioan aurki ohi da. Zeure datu-baseak "
"berrerabiltzea nahi badituzu, hori da haiek gordetzeko lekua."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:122 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:442
msgid "Document Encoding"
msgstr "Dokumentuaren kodeketa"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:441
msgid "General Encoding"
msgstr "Kodeketa orokorra"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:448
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Bibliografiaren datu-baseak azpian zehaztu gabeko kodeketa desberdin bat "
"erabiltzen badu, ezarri hemen"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:459
msgid "File Encoding"
msgstr "Fitxategiaren kodeketa"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:487
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "&Kodeketa orokorra:"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:488
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Bibliografiaren datu-baseak LyX dokumentuaren kodeketaren desberdin bat "
"erabiltzen badu, zehaztu hemen. Banakako datu-baseek kodeketa desberdinak "
"edukiz gero, goiko zerrendan ezar dezakezu."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:528
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Biblatex bibliografia"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:548 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "erreferentzia unitate guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:646 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:656
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:165 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:169
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:685
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:837 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:377
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3369
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3489 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3609
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&okumentuak"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX datu-baseak (*.bib)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:650
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Hautatu BibTeX datu-basea gehitzeko"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX estiloak (*.bst)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Hautatu BibTeX estiloa"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "Markorik gabe"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Marko laukizuzen bakuna"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Marko obalatua, mehea"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Marko obalatua, lodia"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "Atzeko planoa itzalarekin"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Marko laukizuzen bikoitza"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "Guztirako altuera"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:551
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"

#: src/frontends/qt/GuiBox.h:42
msgid "Box Settings"
msgstr "Kutxaren ezarpenak"

# %1$s : izena
# %2$s helb elektronikoa
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:67
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:68
msgid "master"
msgstr "maisua"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Adarraren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Fitxategi-izenaren atzizkia"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Sartu adarraren izen berria"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"%1$s izeneko adarra badago lehendik ere.\n"
"Nahi duzu adar \"%2$s\" adarra horrekin batzea?"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "&Batu"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "Huts egin du izenez aldatzean"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:274
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da adarra izenez aldatu."

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "Batu aldaketak"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:68
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Txertaketa: %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:69
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Ezabaketa: %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:76
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " data: %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Txertatze-data: %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Ezabatze-data: %1"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:49
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuskula txikiak"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:80
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(gabe)"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "bakarra"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Bikoitza"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:93
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(gabe)"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Bakarra"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:95
msgid "With /"
msgstr "'/'-rekin"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:222
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Berrezarri dena &lehenetsira"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:223
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Berrezarri dena &aldatu gabera"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:228
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Berrezarri &eremu guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:97
msgid "All avail. citations"
msgstr "Aipamen eskuragarri guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Maiuskula/&minuskula"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "Bilatu &idatzi ahala"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:162
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Aipatutako erreferentzien ordenatutako zerrenda.\n"
"Erreferentziak berrantola, gehi eta ken ditzakezu ezkerreko botoiekin."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:279
msgid "General text befo&re:"
msgstr "A&urreko testu orokorra:"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:280 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General &text after:"
msgstr "&Osteko testu orokorra:"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:281
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Erreferentzien zerrenda osoaren aurretik dagoen testua. Banakako elementuen "
"aurreko testuentzako, egin klik bikoitza dagokien sarreren gainean."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Erreferentzien zerrenda osoaren ostean dagoen testua. Banakako elementuen "
"osteko testuentzako, egin klik bikoitza dagokien sarreren gainean."

# cf. == https://en.wikipedia.org/wiki/Cf.
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:291
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Erreferentziaren aurretik doan testua (adib.\"cf.\")"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:297
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Erreferentziaren ostean doan testua (adib. orrialdeak)"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Derrigortu maiuskulak izenetan (\"Enbata Lurrikaraenea\", ez \"enbata "
"Lurrikaraenea\")."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:340
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Zerrendatu beti egile guztiak (\"et al.\" erabili ordez)"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:346
msgid "All references available for citing."
msgstr "Aipamenaren erreferentzia erabilgarri guztiak."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:348
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Aipamenaren erreferentzia erabilgarri guztiak.\n"
"Hautatukoa gehitzeko, egin klik 'Gehitu', sakatu Sartu edo klik bikoitza.\n"
"Sakatu Ktrl+Sartu gehitzeko eta elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:466
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Bistaratu zirriborroaren aurrebista gainean aipamen bat hautatzen bada"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:470
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Hautatutako aipamenaren aurrebista zirriborroa"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:581
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Sartu katea aipamen erabilgarrien zerrenda iragazteko"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:582
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Sartu katea aipamen erabilgarrien zerrenda iragazteko, eta sakatu <Sartu>"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:583
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"'Behera gezia' teklak iragazitako aipamenen zerrendara eramango zaitu."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:647
msgid "Text before"
msgstr "Testua aurretik"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:648
msgid "Cite key"
msgstr "Aipuaren gakoa"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:649
msgid "Text after"
msgstr "Testua ondoren"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:190
msgid "pasted"
msgstr "itsatsita"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:199
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s fitxategiak"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:209
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Aukeratu fitxategi-izena itsatsitako grafikoak gordetzeko"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:249
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Gainidatzi kanpoko fitxategia?"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1$s fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu fitxategi hori gainidaztea?"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "Aurreko komandoen zerrenda"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:118
msgid "Next command"
msgstr "Hurrengo komandoa"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Konparatu LyX fitxategiak"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX dokumentuak (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Errorea dokumentuak konparatzean."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "Prozesua bertan behera uzten..."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "desberdintasunak"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:398
msgid "Current Author"
msgstr "Uneko egilea"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:401
msgid "Document Comparison"
msgstr "Dokumentu-konparaketa"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Konparatu berrikuspen desberdinak"

# mugatzailearen tamaina
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "handia"

# mugatzailearen tamaina
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Handia"

# mugatzailearen tamaina
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "oso handia"

# mugatzailearen tamaina
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Oso handia"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Matematika mugatzailea"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:269 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272
msgid "No Delimiter"
msgstr "Mugatzailerik gabe"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "Ez da modulua aurkitu!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:634 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:814
msgid "&End Edit"
msgstr "&Amaitu editatzea"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Diseinua baliozkoa da!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Diseinua ez da baliozkoa!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:764
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Ezinezkoa da uneko formatuaren bihurketa!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Ezinezkoa da uneko formatu egonkorraren bihurketa."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "Bihurtu uneko formatura"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916
msgid "Small Skip"
msgstr "Jauzi txikia"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917
msgid "Medium Skip"
msgstr "Jauzi ertaina"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
msgid "Big Skip"
msgstr "Jauzi handia"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "Testu-diseinua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "Ume-dokumentua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:959
msgid "Include to Output"
msgstr "Sartu irteeran"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Ohikoa (auto-hautatua)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Hautatu Unicode (utf8) kodeketa."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Erabili hizkuntza menpeko ohiko kodeketak."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Hautatu dokumentuaren kodeketa global pertsonalizatua."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Unicode estandarrak 'inputenc' paketea onartzen du."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1064
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Erabil UTF-8 dagoen bezala: ez kargatu pakete laguntzailerik, ez bihurtu "
"edozer karaktere LaTeX markoetara. Ez-TeX letra-tipoekin  (XeTeX/LuaTex) edo "
"atariko kode pertsonalizatuan erabiltzeko."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1069
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Kargatu 'inputenc' 'utf8x' aukerarekin ('ucs' paketearen Unicode-ren "
"euskarri hedatuarentzako)."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia (inputenc ez)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Erabili testu-hizkuntzaren ohiko kodeketa lehenetsia. Aldatu kodeketa "
"testuaren zati bat lehenetsi desberdin bat duen hizkuntza batekin ezarrita "
"badago."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Ez kargatu 'inputenc' paketea. Aldatu kodeketa beharrezkoa izanez gero, "
"baina ez idatzi sarrerako kodeketa aldaketaren komandorik iturburuan."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatikoa"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Erabili OpenType eta TrueType letra-tipoak zuzenean (XeTeX edo LuaTeX "
"eskatzen du)\n"
"\"fontspec\" paketea instalatu behar duzu eginbide hau erabiltzeko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "goiburuak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "sofistikatua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "US gutuna"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "US legala"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "US exekutiboa"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "Zenbatuta"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Gaien aurkibidean dago"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "Kargatu automatikoki"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "Kargatu beti"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "Ez kargatu"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1575
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS LaTeX paketeak beti erabiltzen dira"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1578
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "%1$s LaTeX paketea beti erabiltzen da"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "LaTeX-eko AMS paketeak ez dira inoiz erabiltzen"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1586
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeX-eko %1$s paketea ez da inoiz erabiltzen"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "Matematikako aukerak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s ['%2$s' klasea]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1735
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Ez da klasea aurkitu LyX-en. Begiratu ea  %1$s klasearekin bat datorren eta "
"beharrezko pakete guztiak (%2$s) instalatuta dauden."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797
msgid "All avail. modules"
msgstr "Modulu eskuragarri guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1891 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2202
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Sarrerako zerrendatuen parametroak azpian. Sartu ? parametroen "
"zerrendarentzako."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentu-klasea"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokaleko diseinua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1908
msgid "Change Tracking"
msgstr "Aldaketen jarraipena"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Zenbaketa eta Aurkibidea"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatura"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDFaren propietateak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Aplikatu gabeko aldaketak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1935
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Dokumentuko aldaketa batzuk ez dira oraindik aplikatu.\n"
"Aplikatu aldaketak itxi aurretik, edo baztertu aldaketak?"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1937 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1983
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Aurreko dokumentuko aldaketa batzuk ez dira oraindik aplikatu.\n"
"Nahi duzu atzera itzultzea hauek aplikatzeko, edo baztertu aldaketak?"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Switch Back"
msgstr "&Itzuli atzera"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Eskuina:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Ezkerra:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Default margins"
msgstr "Marjina lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Package defaults"
msgstr "Pakete lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2439
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
"Ez bada baliorik ematen klaseak, paketeak edo atarikoak ezarritako "
"lehenetsia erabiliko da."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2440
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Ez bada baliorik ematen geometria paketeak edo geometriaren lehenetsia "
"gainidazten duen paketeak/klaseak ezarritako lehenetsia erabiliko da."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2628
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Zuzenekoa (inputenc ez)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Zuzenekoa (XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (instalatu gabe)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2871 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2877 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2909
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2931
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr "Letra-tipo lehenetsia (klaseak ezarrita)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "ez-TeX letra-tipo lehenetsiak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (ez dago erabilgarri)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klase lehenetsia (TeX letra-tipoa)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3044
msgid "Lay&outs"
msgstr "&Diseinuak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX diseinuak (*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokaleko diseinu-fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Hautatu duzun diseinuaren fitxategia lokaleko\n"
"diseinu-fitxategi bat da, ez da sistemako edo\n"
"erabiltzailearen direktoriokoa.\n"
"Zure dokumentuak ez du funtzionatuko diseinu\n"
"honekin diseinuaren fitxategia beste direktorio desberdin\n"
"batera eramaten baduzu."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Ezarri diseinua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Ezin da lokaleko diseinu-fitxategia irakurri."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Hau lokaleko diseinu-fitxategia bat da."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "Hautatu dokumentu maisua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX fitxategiak (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3444
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroko aldaketa batzuk ez dira aplikatu.\n"
"Orain ez badituzu aplikatzen, ekintza honen ostean galdu egingo dira."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Ezin da dokumentu-klasea ezarri."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
msgid "Basic numerical"
msgstr "Oinarrizko zenbakizkoa"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "Egile-urtea"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3331
msgid "Author-number"
msgstr "Egile-zenbakia"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s eta %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, eta %3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (erabilkaitza)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Dokumentu-klaseak eskainitako modulua."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3504
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Kategoria:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3514
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Beharrezko paketeak:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Beharrezko moduluak:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3532
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Baztertutako moduluak:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3537
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Fitxategi-izena:</b> <tt>%1$s.modulua</tt>.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3542
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>ABISUA: beharrezkoak diren pakete batzuk ez daude "
"erabilgarri.!</b></font></p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4244
msgid "per part"
msgstr "zatiko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4246
msgid "per chapter"
msgstr "kapituluko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248
msgid "per section"
msgstr "ataleko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4250
msgid "per subsection"
msgstr "azpiataleko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251
msgid "per child document"
msgstr "ume-dokumentuko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4278
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (ez erabilgarria)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Ez dago aurredefinitutako aukerarik]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4626 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4637
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4648
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr "Erabilitako letra-tipo instalatu gabeak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4627 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4638
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4649
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr "Letra-tipo hau instalatu gabe dago eta ez da irteeran erabiliko"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Pertsonalizatu Hyperref aukerak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Erabili Hyperref euskarria"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Ezin da diseinua ezarri!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Ezin da diseinua ezarri IDarentzako: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5327
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Esleitutako maisuak ez du fitxategi hau"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5328
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Fitxategi hau sartu behar duzu %1$s dokumentuan,\n"
"dokumentu maisuaren eginbidea erabil ahal izateko."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "Ezin izan da maisua kargatu"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"%1$s dokumentu maisua\n"
"ezin izan da kargatu."

# req. = requirement
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5496
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (esk. falta)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "personal module"
msgstr "modulu pertsonala"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "distributed module"
msgstr "banatutako modulua"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5509
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Moduluaren izena:</b> <i>%1</i> (%2)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5515
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Oharra:</b> Some requirements for this module are missing!"

#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "TeX moduaren txertakuntzaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:43 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Literate"
msgstr "Literarioa"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:59
msgid "Error List"
msgstr "Erroreen zerrenda"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s erroreak (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "Oinarri-lerroa ezkerrean"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "Oinarri-lerroa erdian"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "Oinarri-lerroa eskuinean"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "Eskala%"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "Hautatu kanpoko fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "automatically"
msgstr "automatikoki"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Deuseztatu aurreko taldea?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Grafiko hau '%2$s' taldeari esleitzen badiozu,\n"
"aurrez esleitutako '%1$s' taldea deuseztatu egingo da.\n"
"bere kide bakarra baitzen grafiko hau.\n"
"Aurrera jarraitzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantendu '%1$s' taldearekin"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Esleitu '%1$s' taldera dena den"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Grafiko hau '%1$s' taldetik ateratzen baduzu,\n"
"taldea deuseztu egingo da.\n"
"bere kide bakarra baitzen grafiko hau.\n"
"Aurrera jarraitzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Atera '%1$s' taldetik"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Sartu taldearen izen esklusiboa:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Taldea jadanik definituta dago!"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Grafikoen '%1$s' izeneko taldea badago lehendik ere."

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Ezarri gehien. &zabalera:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Ezarri gehien. &altuera:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Irteerako irudiaren gehienezko zabalera"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:488
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Irteerako irudiaren gehienezko altuera"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

# neurketaren unitatea
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "Hautatu grafikoen fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:836
msgid "&Clipart"
msgstr "&Galeria"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:37 src/insets/InsetSpace.cpp:57
msgid "Normal Space"
msgstr "Tarte arrunta"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:38
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Tarte mehea (1/6 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Tarte ertaina (2/9 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:40
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Tarte lodia (5/18 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:41
msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
msgstr "Tarte mehe negatiboa (−1/6 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:42
msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
msgstr "Tarte ertain negatiboa (−2/9 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:43
msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
msgstr "Tarte lodi negatiboa (−5/18 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Koadratin erdia (1/2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Koadratina (1 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Koadratin bikoitza (2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "Tartea ikusgai"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Txertatu tartea baita lerro-jauzi baten ondoren.\n"
"Jakin ezazu babestutako koadratin erdia tarte bertikalean\n"
"bihurtuko dela paragrafoaren hasieran erabiltzen bada."

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Txertatu tartea orri-jauzi baten ondoren"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Tarte horizontalaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hiperestekaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Sartu zerrendatuaren parametroak eskuinean. Sartu ? parametroak "
"zerrendatzeko."

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
msgid "&Create"
msgstr "&Sortu"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "Hautatu dokumentua txertatzeko"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumentuak (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Indizearen sarrerako ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Emphasized"
msgstr "Hanpatua"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Etiketaren kolorea"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Ezin da aldi indize arrunta kendu"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Indize lehenetsia ezin da kendu."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "Sartu indizearen izen berria"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da indizea izenez aldatu. Begiratu ea izen berria badagoen "
"lehendik ere."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:69
msgid "Date (current)"
msgstr "Data (unekoa)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "Data (dokumentuaren azken aldaketarena)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Data (finkoa)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Time (current)"
msgstr "Ordua (unekoa)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "Ordua (dokumentuaren azken aldaketa)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Ordua (finkoa)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Version Control Information"
msgstr "Bertsio-kontrolaren informazioa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "LaTeX paketearen erabilgarritasuna"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "LaTeX klasearen erabilgarritasuna"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Esleitutako azken laster-tekla"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "Esleitutako laster-tekla guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "LyX menuaren kokapena"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Itzulitako GUI katea"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "LyX-en tresna-barraren ikonoa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "LyX hobespenen sarrerak"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Application Information"
msgstr "LyX aplikazioaren informazioa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
msgid "Package Name"
msgstr "Pakete-izena"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "LyX Function"
msgstr "LyX funtzioa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104
msgid "English String"
msgstr "Kate ingelesa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "Preferences Key"
msgstr "Hobespenen gakoa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:114 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:125
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:136
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Sartu data formatuaren zehaztapena, honako heldu-lekuak erabiiz:\n"
"* d: eguna zenbaki gisa zero (0) aurrizkirik gabe\n"
"* dd: eguna zenbaki gisa zero (0) aurrizkiarekin\n"
"* ddd: egunaren laburtutako izena\n"
"* dddd: egunaren itzulitako izen luzea\n"
"* M: hila zenbaki gisa zero (0) aurrizkirik gabe\n"
"* MM: hila zenbaki gisa zero (0) aurrizkiarekin\n"
"* MMM: hilaren laburtutako izena\n"
"* MMMM: hilaren itzulitako izen luzea\n"
"* yy: urtea bi digitudun zenbaki gisa\n"
"* yyyy: urtea lau digitudun zenbaki gisa"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:147 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:161
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:175
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Sartu ordu formatuaren zehaztapena, honako heldu-lekuak erabiiz:\n"
"* h: ordua zero (0) aurrizkirik gabe (1-12  AM/PM)\n"
"* hh: ordua zero (0) aurrizkiarekin (1-12  AM/PM)\n"
"* H: ordua zero (0) aurrizkirik gabe (0-23)\n"
"* HH: ordua zero (0) aurrizkiekin (00-23)\n"
"* m: minutuak zero (0) aurrizkirik gabe\n"
"* mm: minutuak zero (0) aurrizkiekin\n"
"* s: segundoak zero (0) aurrizkirik gabe\n"
"* ss: segundoak zero (0) aurrizkiekin\n"
"* z: milisegundoak zero (0) aurrizkirik gabe\n"
"* zzz: milisegundoak zero (0) aurrizkiekin\n"
"* AP edo A: erabili AM/PM ('AM'/'PM')\n"
"* ap edo a: erabili am/pm ('am'/'pm')\n"
"* t: ordu-zona (adib. CEST)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:189 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Hautatu baliozko mota goian"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Sartu LaTeX paketearen izena, adibidez 'hyperref' (luzapena aukerakoa da). "
"Irteera 'Bai' (paketea erabilgarri) edo 'Ez' (paketea ez erabilgarri) izango "
"da."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Sartu LaTeX klasearen izena, adibidez 'article' (luzapena aukerakoa da). "
"Irteera 'Bai' (klasea erabilgarri) edo 'Ez' (klasea ez erabilgarri) izango "
"da."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > "
"LyX-en funtzioak  funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteera "
"funtzioari dagokion esleitutako azken laster-tekla izango da"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > "
"LyX-en funtzioak  funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteerak "
"funtzioari dagozkion laster-tekla posible guztiak izango dira"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > "
"LyX-en funtzioak  funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteera funtzioa "
"agertzen den menuko bidea (uneko itzulpenaren arabera) izango da."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Ingelesezko kate itzulgarri bat sartu LyX-en Erabiltzailearen Interfazetik, "
"marka bizkortzailearekin ('&' edo '|') eta atzeko bi-puntu ':' "
"karakterearekin. Irteera itzulitako katea da (uneko itzulpena erabiliz); "
"atzeko bi-puntu eta marka bizkortzailea kenduta."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Sartu funtzioaren izena, adibidez 'math-insert \\alpha'. Irakurri Laguntza > "
"LyX-en funtzioak  funtzioen zerrenda ulergarria ezagutzeko. Irteera "
"funtzioari dagokion tresna-barraren ikonoa (ikonoen gai aktiboa erabiliz) da."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Sartu LyX-en hobespenen gakoa, adib 'bind_file'. Ikusi sarrera erabilgarrien "
"proposatutako zerrenda. Irteera hobespen honen uneko ezarpena da."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:331
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Sartu baliozko balia azpian"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:364
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Sartu hemen ordu finkoa (ISO formatuan: hh:mm:ss)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "Ordu &finkoa:"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:808
msgid "Shift-"
msgstr "Maius+"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:809
msgid "Control-"
msgstr "Kontrol+"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:810
msgid "Option-"
msgstr "Aukera+"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:811
msgid "Command-"
msgstr "Komandoa+"

#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Etiketen ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Marren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:60
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:262
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Iturburuaren zerrendatuaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "Dialektorik ez"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-en egunkaria"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Biber"
msgstr "Biber"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:319
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Literatur-programazioko konpilazio-egunkaria"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx errore-egunkaria"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "Bertsio-kontrolaren egunkaria"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "Ez da egunkaririk aurkitu."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:354
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Ez da literatur-programazioko konpilazio-egunkaririk aurkitu."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:357
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ez da lyx2lyx errore-egunkaririk aurkitu."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ez da bertsio-kontrolaren egunkaririk aurkitu."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Fitxategi berria txantiloitik"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Fitxategi erabilgarri guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Sartu katea fitxategi erabilgarrien zerrenda iragazteko"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "Erabiltzailearen eta sistemako fitxategiak"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Erabiltzailearen fitxategiak soilik"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Sistemako fitxategiak soilik"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiaren hizkuntza erabilgarri guztiak hemen bistaratu "
"dira.\n"
"Hautatutako hizkuntzaren bertsioa irekiko da."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
"Ez dago hautatutako fitxategiaren hizkuntzen ordezko bertsio erabilgarririk."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"Emandako fitxategiaren ordezko hizkuntzak erabilgarri egonez gero,\n"
"hemen aukera daitezke fitxategi bat hautatzen bada."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "Hautatu adibidearen fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3236 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370
msgid "&Examples"
msgstr "&Adibideak"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "Hautatu txantiloia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490
msgid "&Templates"
msgstr "&Txantiloiak"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "&Erabiltzailearen fitxategiak"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&Sistemako fitxategiak"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "Aukeratu UI fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX UI fitxategiak (*ui)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "Aukeratu laster-teklen fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "LyX laster-teklen fitxategiak (*.bind)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Aukeratu teklatu-mapa"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "LyX teklatu-mapak (*.kmap)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Txantiloi lehenetsia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Ireki adibidearen fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:40
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:41
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:42
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matematika matrizea"

#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "Oharren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Paragrafo-ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Erabiltzailearen gidan aipatu den bezala, Zerrendak eta Azalpena ingurunetan "
"bezalako elementu bakoitzaren etiketa zatiaren zabalera zehazten du testu "
"honen zabalerak.\n"
"\n"
"Normalean, ez daukazu hau zer ezarri beharrik, elementu guztien artetik "
"etiketa luzeenaren zabalera erabiltzen delako."

#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Mamuaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "Itxura eta izaera"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "Fitxategien kudeaketa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teklatua/Sagua"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "Sarreren osaketa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Komandoa:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komandoa:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Pantailako letra-tipoak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Hautatu adibideen direktorioa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Hautatu dokumentu-txantiloien direktorioa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Hautatu babeskopien direktorioa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "Hautatu dokumentu-direktorioa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Ezarri thesaurus hiztegien bide-izena"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ezarri Hunspell hiztegien bide-izena"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Eman fitxategi-izena LyX zerbitzariaren kanalizazioari"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2363
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2442
msgid "Converters"
msgstr "Bihurtzaileak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "SEGURTASUN ABISUA!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Aukera hau desaktibatzean kaltegarriak izan daitezkeen bihurtzaileek zuri "
"galdetu gabe exekuta daitezke. Hau EZ DA SEGURUA eta EZ DA GOMENDATZEN, "
"zertan ari zaren ez badakizu bederen. Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi "
"duzula? Segurtasunezko gomendioa: erantzun EZ!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "Darabilen formatua"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Ezin da bihurtzaile batek erabiltzen duen formatuaren izen laburrik aldatu. "
"Kendu bihurtzailea lehendabizi."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ezin da bihurtzaile batek erabiltzen duen formaturik kendu. Kendu "
"bihurtzailea lehendabizi."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX berrabiarazi egin behar da!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Interfazearen hizkuntzaren aldaketa erabat eraginkorra izango da "
"berrabiarazi ostean."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3472
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfazea 'Lehenetsia' gisa berrezartzeak LyX "
"berrasieratzea eskatzen du."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "Dokumentuen kudeaketa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3642
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"Hau aktibatzen bada, dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da uneko laneko "
"direktorioan. Babes-kopiaren fitxategiak izen berdina dauka, '.lyx~' "
"luzapenarekin. Jakin ezazu fitxategi-kudeatzaile batzuk lehenetsi gisa "
"honelako fitxategiak ezkutatzen dituztela. Babes-kopientzako direktorio "
"berezi bat ezar daiteke 'Bide-izenak' atalean."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"Hau aktibatzen bada, dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da babes-kopien "
"'%1$s' direktorio pean.  Babes-kopiaren fitxategiak jatorrizkoaren bide-izen "
"berdina dauka, '.lyx~' luzapenarekin (adib. !nire_babesdir!fitxategi_izena."
"lyx~). Jakin ezazu fitxategi-kudeatzaile batzuk lehenetsi gisa honelako "
"fitxategiak ezkutatzen dituztela."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Kurtsorea, sagua eta edizioko funtzioak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematikako ikurrak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokumentua eta leihoa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Letra-tipoa, diseinuak eta testu-klaseak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema eta bestelakoak"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "&Leheneratu"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4268 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4352
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Huts egin du laster-tekla sortzean"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "LyX-eko funtzio ezezaguna edo baliogabea"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4262
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "LyX funtzio hau ezkutatuta dago eta ezin da lotu."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4269
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Teklen sekuentzi baliogabea edo hutsa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4282
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"'%1$s' laster-tekla jadanik beste komando batzuen aurrizkia da.\n"
"Komando horiek kendu eta %2$s-rekin lotzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4285 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4309
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Laster-tekla berriro definitu?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4286 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4310
msgid "&Redefine"
msgstr "&Berriro definitu"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4303
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"'%1$s' laster-tekla jadanik honekin lotuta dago:\n"
"%2$s\n"
"Lotura hori kendu eta %3$s-rekin lotzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4353
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Ezin da laster-tekla zerrendari gehitu"

#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Nomenklaturen zerrenden ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:35
msgid "Index Settings"
msgstr "Indizearen ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:68
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Indize guztiak>"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Ez erakutsi abisu hau berriro"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Hau aktibatzen baduzu, LyX-ek ez du berriro abisurik bistaratuko emandako "
"kasuan."

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:63
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Aurrerapen edo arazketako mezuak"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "Arazketa-maila"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "Erreferentzia gurutzatua"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:994
msgid "All available labels"
msgstr "Etiketa erabilgarri guztiak"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:995
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Sartu katea etiketa erabilgarrien zerrenda iragazteko"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "By Occurrence"
msgstr "Agerpenaren arabera"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabetikoki (Maius/minus. bereizigabea)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabetikoki (Maius/minus. bereizi)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "Eguneratu etiketa-zerrenda"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "&Joan atzera"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:708
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Itzuli kurtsorearen jatorrizko posiziora"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Aurrizkirik ez>"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:200
msgid "Ex&pand"
msgstr "&Zabaldu"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:201
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Erakutsi ordezpen eta aukeren trepetak"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:259
msgid "Active options:"
msgstr "Aukera aktiboak:"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:291
msgid "Search only in selection"
msgstr "Hautapenean soilik"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:321
msgid "Wrap search"
msgstr "Itzulbiratu"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:339
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Egin klik aukerak aldatzeko"

#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Esportatu edo bidali dokumentua"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Errorea: ezin da fitxategia kargatu!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:268
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Hautapenaren zuzenketa ortografikoa eginda. Ez da errorerik aurkitu."

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraitzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Zuzentzaile ortografikoak ez dauka hiztegirik."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:246
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX kodea: %1</p>"

#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Taularen ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX informazioa"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Ez dago thesaurusik erabilgarri hizkuntza honentzako!"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "&Berrezarri  lehenetsira (mantendu hizkuntza)"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"Berrezarri letra-tipoen ezarpen guztiak lehenetsira baina mantendu "
"hizkuntzaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:457
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Berrezarri  lehenetsira (&hizkuntza barne)"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:458
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "Berrezarri letra-tipoen eta hizkuntzaren ezarpen guztiak lehenetsira"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:673
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "\"%1$s\" tresna-barrak ez du 'auto' egoera onartzen"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:687 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:727
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "\"%1$s\" tresna-barraren egoera %2$s gisa ezarrita"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:726
msgid "immovable"
msgstr "mugiezina"

#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Tarte bertikalaren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Dokumentu\n"
"prozesatzailea"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr "1.0"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "version "
msgstr "bertsioa "

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "bertsio ezezaguna"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:646
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "Egin klik hemen esportatze-/irteera-prozesua gelditzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:685
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
"Laneko arearen zoom maila. Arrastatu, sartu Ktrl+/- edo Maius+saguaren "
"gurpila doitzeko."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:738 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1031 src/frontends/qt/Menus.cpp:1936
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1940 src/frontends/qt/Menus.cpp:1944
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1948 src/frontends/qt/Menus.cpp:1952
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1956
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "%1$d%"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:754
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"ABISUA: LaTeX-ek baimena dauka dokumentu honentzako kanpoko komandoak "
"exekutatzeko. Egin klik bigarren botoiarekin aldatzeko."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:828
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Bertan behera utzi esportatzea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Nahi duzu atzeko planoko esportatze-prozesua bertan behera uztea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jarraitu"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Ongi esportatu da formatura: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Errorea formatura esportatzean: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Formatuaren aurrebista eginda: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Errorea formatuaren aurrebista lantzean: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:939
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Bihurketa bertan behera utzita formatuaren aurrebista lantzean: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1272
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(gabe)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "Irten LyX-etik"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Ezin izan da LyX itxi, LyX dokumentuak prozesatzen ari baita."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1602
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "Hitz %1$d"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1604
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d hitz"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1610
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "Karaktere %1$d"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1612
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d karaktere"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1617
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "Karaktere %1$d (zuriunerik gabe)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1619
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d karaktere (zuriunerik gabe)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1623
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ", "

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (kanpoan eraldatua)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ongi etorri LyX-era!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "Gordeketa automatikoa eginda."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Ezin da komandoa erabili dokumentu bat ireki arte"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2580
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Baliogabeko argumentua 'master-buffer-forall' komandoan"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2711
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "'toolbar-set' funtzioak bi argumentu behar ditu!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2718
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Baliogabeko '%1$s' argumentua 'toolbar-set' funtzioarentzako!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2764
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "\"%1$s\" tresna-barra ezezaguna"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2906
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Zoomaren maila ezin da %1$d% baino gutxiago izan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2911
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Zoomaren maila ezin da %1$d% baino gehiago izan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokumentua ez da kargatu."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3076
msgid "Select documents to open"
msgstr "Hautatu dokumentuak irekitzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "LyX dokumentuen babes-kopiak (*.lyx~)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Emandako bide-izenean\n"
"%1$s\n"
"ez da direktorioa existitzen."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3126
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"Ez da fitxategi hau existitzen:\n"
"%1$s\n"
"Sortu fitxategi hutsa?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3132
msgid "Create &File"
msgstr "Sortu &fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "%1$s dokumentua irekitzen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "%1$s dokumentua irekita."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "Bertsio-kontrola antzemanda."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Ezin izan da %1$s dokumentua ireki"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Ez dago informaziorik %1$s formatutik inportatzeko."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Hautatu %1$s fitxategia inportatzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"'%1$s' fitxategia baliogabea da.\n"
"Inportatzea bertan behera uzten."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua badago lehendik ere.\n"
"\n"
"Nahi duzu dokumentua gainidaztea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Gainidatzi dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$s inportatzen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "inportatua."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "ez da fitxategirik inportatu!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "fitxategiberria"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Hautatu LyX dokumentua txertatzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Txantiloia dokumentu-hizkuntzaren (%1$s) azpi-direktorio\n"
"egoki batean gordetzea gomendatzen da.\n"
"Azpi-direktorio hau ez da oraindik existitzen.\n"
"Sortzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3420
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Hizkuntzaren direktorioa sortu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Bai, sortu"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Ez, gorde txantiloia guraso direktorioan"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3424 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Huts egin du azpi-direktorioa sortzean!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3425 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Ezin izan da azpi-direktorioa sortu.\n"
"Txantiloia direktorio gurasoan gordeko da."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Txantiloia diseinu-kategoriaren (%1$s) azpi-direktorio\n"
"egoki batean gordetzea gomendatzen da.\n"
"Azpi-direktorio hau ez da oraindik existitzen.\n"
"Sortzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Kategorien direktorioa sortu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3486
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Aukeratu fitxategi-izena txantiloia gordetzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Aukeratu fitxategi-izena dokumentua gordetzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Jadanik\n"
"%1$s\n"
"fitxategia zure saioan irekita dago.\n"
"Itxi ezazu gainidazten saiatu aurretik.\n"
"Fitxategi-izen berria aukeratzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3525
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Aukeratu jadanik irekitako fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua lehendik ere erregistratuta dago.\n"
"\n"
"Izen berria aukeratzea nahi duzu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Rename document?"
msgstr "Aldatu dokumentuaren izena?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Copy document?"
msgstr "Kopiatu dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Aukeratu fitxategi-izena dokumentua esportatzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3612
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Asmatu luzapenetik (*.*)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua ezin izan da gorde.\n"
"\n"
"Nahi duzu dokumentua izenez aldatzea eta berriro saiatzea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3711
msgid "Rename and save?"
msgstr "Aldatu izenez eta gorde?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
"  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"%1$s dokumentuaren azken ikuspegia ixten ari da\n"
"Dokumentua ixtea edo ezkutatzea nahi duzu?\n"
"\n"
"Ezkutatutako dokumentuak berriro bistara ditzakezu\n"
"menua erabiliz: Ikusi->Ezkutatuta->...\n"
"\n"
"Galdera hau hobespenetan desgai dezakezu:\n"
" Tresnak->Hobespenak->Izaera eta itxura->Erabiltzailearen Interfazea\n"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Itxi edo ezkutatu dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Ezin izan da dokumentua itxi, LyX hura prozesatzen ari delako."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua ez da oraindik gorde.\n"
"\n"
"Nahi duzu dokumentua gordetzea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "Gorde dokumentu berria?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"%1$s dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n"
"\n"
"Nahi duzu dokumentua gordetzea edo aldaketak baztertu nahi dituzu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"%1$s dokumentua ez da oraindik gorde.\n"
"\n"
"Nahi duzu dokumentua gordetzea, edo erabat baztertzea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "Gorde aldatutako dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
msgid "Save document?"
msgstr "Gorde dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"%1$s dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n"
"\n"
"Nahi duzu dokumentua gordetzea?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Kanpoan aldatu da\n"
"%1$s dokumentua.\n"
"\n"
"Orain birkargatu? Aldaketa lokal guztiak galduko dira."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Birkargatu kanpoan aldatutako dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Ezin izan dira aldaketak erregistratu."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Errorea blokeatze-propietatea ezartzean."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Direktorioa ez dago atzigarri."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "%1$s ume-dokumentua irekitzen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4433
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "'%1$s' fitxategiaren bufferrik ez."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Huts egin du alderantzizko bilaketak"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4444
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Alderantzizko bilaketak posizio baliogabea eskatu du.\n"
"Ikusitako dokumentua eguneratu beharko zenuke."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4518
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Errorea bufferra klonatzean."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportatzen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "Aurrebista lantzen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokumentua ez da kargatu"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "Hautatu fitxategia txertatzeko"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4928
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Uneko bertsioaren edozer aldaketa galdu egingo da. Ziur zaude %1$s "
"dokumentuaren diskoan gordetako bertsioa kargatu nahi duzula?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Edozein aldaketa galdu egingo da. Ziur zaude %1$s dokumentuaren gordetako "
"bertsioa leheneratu nahi duzula?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4938
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Leheneratu gordetako dokumentua?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4955
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Bufferra esportatzea berrezarri."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4978
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Dokumentu guztiak gordetzen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4988
msgid "All documents saved."
msgstr "Dokumentu guztiak gordeta."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5027
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Garatzailearen modua gaituta dago orain."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5029
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Garatzailearen modua desgaituta dago orain."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5061
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Tresna-barrak desblokeatuta."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5063
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Tresna-barrak blokeatuta."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5075
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Ikonoaren tamaina %1$dx%2$d gisa ezarrita."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5182
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s komando ezezaguna!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5291
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Zoomaren maila %1$s% da orain (lehenetsia: %2$d%)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5354
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Aurreikusi dokumentua aurrenik."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5372
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Ezin izan da prozesatu."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5752
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Desgaitu shell-aren ihes-ikurra"

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "Kodearen aurrebista"

# aurrebista-formatuaren izena
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1 aurrebista"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1530
msgid "Close File"
msgstr "Itxi fitxategia"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2180
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (irakurtzeko soilik)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2188
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (kanpoan eraldatua)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2210
msgid "&Hide Tab"
msgstr "&Ezkutatu fitxa"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2215
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2280
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>%1 fitxategia diskoan aldatu egin da.</b>"

#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Bilgarri mugikorren ezarpenak"

#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:37
msgid "Click to detach"
msgstr "Egin klik desuztartzeko"

#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:71
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Txertakuntza &berria"

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Diseinuak iragazten \"%1$s\"(r)ekin. Sakatu IHES iragazkia kentzeko."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Sartu karaktereak diseinuen zerrenda iragazteko."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (ezezaguna)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:767
msgid "More...|M"
msgstr "Gehiago...|G"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "No Group"
msgstr "Talderik ez"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Iradokizun ortografiko gehiago"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Kendu hiztegi pertsonaletik|K"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:981
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Kendu dokumentuaren hiztegitik|k"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "Hizkuntza|H"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Hizkuntza gehiago...|n"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "Ezkutatuta|t"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(ez dago dokumenturik irekita)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Ez dago laster-markarik gordeta)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Ikusi (beste formatuak)|f"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Eguneratu (beste formatuak)|g"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ikusi [%1$s]|V"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Eguneratu [%1$s]|E"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1356
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Ez da txertakuntza pertsonalizaturik definitu)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(ez dago dokumenturik irekita)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "Dokumentu maisua"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "Beste zerrendak"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(gaien aurkibidea hutsik)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Ireki eskema..."

# tresna-barra
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1533
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Gaitu|G"

# tresna-barra
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Desgaitu|D"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1537
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Automatikoa|A"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Beste tresna-barrak"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1612
msgid "Master Documents"
msgstr "Dokumentu maisuak"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "Indizeen zerrenda|I"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Indize-sarrera|d"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indizea: %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indizearen sarrera (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1699
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Ez dago aipamenik esparruan!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "Ez da aipamenik hautatu!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1765
msgid "All authors|h"
msgstr "Egile guztiak|g"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1796
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Derrigortu maiuskulak|a"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1810
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Ez dago testu-eremurik esparruan!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Epigrafea (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1925
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Berrezarri lehenetsia (%1$d%)|B"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1928
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Zooma handiagotu|H"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Zooma txikiagotu|T"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Ez dago aipurik esparruan!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2012 src/frontends/qt/Menus.cpp:2016
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dinamikoa)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Erabili komatxo dinamikoak (%1$s)|d"

# Komatxoak
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinamikoa"

# Komatxoak
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 src/frontends/qt/Menus.cpp:2066
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "estatikoa"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Berrezarri dokumentuaren balio lehenetsietara (%1$s, %2$s)|o"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Berrezarri hizkuntza lehenetsia (%1$s, %2$s)|h"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Berrezarri hizkuntza lehenetsia (%1$s)|h"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2075
msgid "Change Style|y"
msgstr "Aldatu estiloa|s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2116
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Txertatu bereiztutako %1$s gainean"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2118
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Bereiztutako %1$s gainean"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2124 src/frontends/qt/Menus.cpp:2137
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2154
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Txertatu bereiztutako %1$s azpian"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2126 src/frontends/qt/Menus.cpp:2139
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2160
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Bereiztutako %1$s azpian"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2152
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Txertatu bereiztutako kanpoko %1$s azpian"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2158
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Bereiztutako kanpoko %1$s azpian"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2476
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Esportatu [%1$s]|E"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Ez da ekintzarik definitu!"

#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:159
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr "Atal honek baliogabeko sarrera dauka. Mesedez, konpondu!"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Esportatu %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Inportatu %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Eguneratu %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Ikusi %1$s"

#: src/frontends/qt/Validator.cpp:257
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX-ek ez du LaTeX euskarria ematen karaktere horiek dituzten fitxategi-"
"izenentzako.\n"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Ezin izan da' %1$s' URLa ebatzi."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:299
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Ezin izan da URLa atzitu!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:300
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Ezin izan da '%1$s' URLa ireki nahiz eta existitu!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:324
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "'lyxpaperview' script-ak huts egin du."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:331
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu '%1$s' ereduarekin."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:346
msgid "Multiple files found!"
msgstr "Hainbat fitxategi aurkitu dira!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:347
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko:"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr "&Fidatu dokumentu honetaz eta ez galdetu berriro!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:360
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr ""
"Hau aktibatzen baduzu, LyX-ek emandako dokumentuaren helburuko guztiak "
"irekiko ditu etorkizunean."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"LyX-ek honeko helburukoa irekitzea nahi du kanpoko aplikazio batean:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Jakin ezazu segurtasuneko arau-haustea eragin lezakeela.\n"
"\n"
"Jatorrizko dokumentuaz eta helburuko estekaz fidatzen bazara soilik egin.\n"
"\n"
"Nahi duzu aurrera jarraitzea?"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:366
msgid "Open external target?"
msgstr "Kanpoko helburua ireki?"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:368
msgid "&Open Target"
msgstr "Ireki &helburua"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:397
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Ezin izan da' %1$s' helburua ebatzi."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Ezin izan da TeX-en informazioa eguneratu"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:443
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "'%1$s' script-ak huts egin du."

#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Bibliografia-sarrera"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Tarte horizontala"

#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Tarte matematiko horizontala"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumentu ezezaguna"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:156
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argumentu ezezaguna diseinu honetan. Irteeratik kenduko da."

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Gakoak esklusiboak izan behar dira!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"%1$s gakoa badago lehendik ere.\n"
"Hona aldatuko da: %2$s."

# BibTeX/Biblatex
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"%1$s txertakuntzak %2$s datu-base ditu.\n"
"Aurrera jarraitzen baduzu, guzti horiek irekiko dira."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Open Databases?"
msgstr "Ireki datu-baseak?"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
msgid "&Proceed"
msgstr "&Jarraitu"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "EMPTY: "
msgstr "HUTSA: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Biblatex-ek sortutako bibliografia"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-ek sortutako bibliografia"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Datu-baseak:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
msgstr "Bat ere ez, bete ezazu!"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Estilo-fitxategia:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Zerrendak:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "Aurkibidean txertatuta"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Oharra: bibliografia hau ez da irteera, fitxategi nagusiko bibliografiak ez "
"baitaude baimenduta 'Hainbat bibliografia dokumentu umeko'"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243 ../Pinta/Main.cs:124
msgid "Options: "
msgstr "Aukerak: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[BIBLIOGRAFIA EZABATUTA!]"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"BibTeX-en estilo-fitxategiaren bide-izenean zuriuneak daude.\n"
"BibTeX-ek ezin izango ditu hauek bilatu."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "marko bakuna"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "markorik gabe"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "marko bakuna, orri-jauziak"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "obalatua, mehea"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "obalatua, lodia"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "jaregin itzala"

#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "atzeko planoa itzalarekin"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "marko bikoitza"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "desaktibo"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "%1$s nagusia, %2$s umea"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Adarraren izena: %1$s\n"
"Adarraren egoera: %2$s\n"
"Txertakuntzaren egoera: %3$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "Adarra: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:134
msgid "Branch (child): "
msgstr "Adarra (umea): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch (master): "
msgstr "Adarra (nagusia): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Adarra (zehaztugabe): "

#: src/insets/InsetCaption.cpp:328
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
"Epigrafe arruntak ez daude baimenduta mugikorretatik kanpo. LaTeX errorea "
"jasoko duzu.\n"
"Mugikorretatik kanpoko epigrafeentzako, erabili 'nonfloat' paketea."

#: src/insets/InsetCaption.cpp:410
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Epigrafe umezurtza:"

#: src/insets/InsetCaption.cpp:449
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%2$s. %1$s: "

#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Ez da bibliografiarik definitu!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d sarrera gehiago."

#: src/insets/InsetCitation.cpp:585 src/insets/InsetRef.cpp:928
#: src/insets/InsetRef.cpp:1071
msgid "BROKEN: "
msgstr "HAUTSITA: "

#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX komandoa: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Errorea txertatze-komandoan: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273 src/insets/InsetCommandParams.cpp:296
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Komandoaren izena bateraezina."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Errorea txertatze-komandoko parametroetan: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:341
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Txertatze-komandoko parametroak: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Parametroaren izena ezezaguna: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "\\end_inset falta da puntu honetan: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:471
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"%1$s txertakuntzan erabili diren honako karaktereak ezin direnez\n"
"uneko kodeketarekin adierazi, kanpoan utzi dira:\n"
"%2$s."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:534
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak txertakuntzan"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Txertakuntza bateko karaktere hauek ezin dira\n"
"uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira: %1$s.\n"
"Dagokion txertakuntzaren elkarrizketa-koadroan 'Hitzez hitz' desaktibatzea "
"lagun lezake."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:47
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Ezarri zenbatzailearen honela..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:48
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Zenbatzailearen gehikuntza..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:49
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Berrezarri zenbatzailea 0-ra"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:50
msgid "Save current counter value"
msgstr "Gorde uneko zenbatzailearen balioa"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:51
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Leheneratu gordetako zenbatzailearen balioa"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:127
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Erromatar maiuskulak"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:128
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Erromatar minuskulak"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:129
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Gutun maiuskulak"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:130
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Gutun minuskulak"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:131
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Zifra arabiarrak"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:209
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Zenbatzailea: ezarri %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:210
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Ezarri zenbatzailearen %1$s balioa %2$s gisa"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:214
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Zenbatzailea: gehitu %1$s balioari"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:215
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Gehitu %1$s '%2$s' zenbatzailearen balioari"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:218
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Zenbatzailea: berrezarri %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:219
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Berrezarri '%1$s' zenbatzailearen balioa"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:222
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Zenbatzailea: gorde %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:223
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Gorde '%1$s' zenbatzailearen balioa"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:226
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Zenbatzailea:  leheneratu %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:227
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Leheneratu '%1$s' zenbatzailearen balioa"

#: src/insets/InsetExternal.cpp:398
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Kanpoko %1$s txantiloia ez dago instalatuta"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERROREA: mugikor mota ezezaguna: %1$s"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:915
msgid "Float: "
msgstr "Mugikorra: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:918
msgid "Subfloat: "
msgstr "Azpimugikorra: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:928
msgid " (sideways)"
msgstr " (alboratua)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROREA: mugikor mota ez da existitzen!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX-ek ezin du %1$s(r)en zerrenda sortu"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:125
msgid "footnote"
msgstr "oin-oharra"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategi hau kopiatu:\n"
"%1$s\n"
"aldi baterako direktorioan."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:780 src/insets/InsetGraphics.cpp:1030
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Azken finean ez da %1$s(r)en bihurketarik behar"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Zehaztu gabeko grafikoa. 'Zirriborroa' modura itzultzen."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:834
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Ez da '%1$s' grafikoa aurkitu. 'Zirriborroa' modura itzultzen."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Ez da grafikorik aurkitu!"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Grafikoen bide-izenetako bateko karaktere hauek\n"
"ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira: %1$s.\n"
"Kodeketa edo bide-izena egokitu beharko duzu."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikoen fitxategia: %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperesteka: "

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
msgid "email"
msgstr "helb. elek."

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:287
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "bestea"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperesteka (%1$s): %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "MISSING:"
msgstr "FALTA DA:"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Txertatu (baztertuta)"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Fitxategi honek bere burua txertatzen saiatu da:\n"
"%1$s\n"
"Dokumentuak ez du ongi funtzionatuko hau konpondu arte."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
msgid "Recursive Include"
msgstr "Txertatze errekurtsiboa"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Txertatutako fitxategi-izen bat hutsik dago.\n"
"Txertaketari ez ikusi egiten"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "Included file not found"
msgstr "Ez da txertatutako fitxategia aurkitu"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Ez da txertatutako fitxategi hau aurkitu:\n"
"'%1$s'\n"
"LyX-ek txertaketari ez ikusi egingo dio."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[TXERTATUTAKO %1$s FITXATEGIA EZABATUTA!]"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Ezin izan da txertatutako %1$s fitxategia kargatu\n"
"Begiratu existitzen den edo ez."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n"
"'%2$s' testu-klasea du\n"
"fitxategi gurasoak '%3$s' duen bitartean."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
msgid "Different textclasses"
msgstr "Testu-klase desberdinak"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n"
"use-non-TeX-fonts parametroa '%2$s' gisa ezarrita dauka\n"
"fitxategi gurasoak use-non-TeX-fonts '%3$s' duen bitartean."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:842
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "use-non-TeX-fonts ezarpen desberdinak"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n"
"\"%2$s\" [%3$s] sarrerako kodeketa dauka.\n"
"fitxategi gurasoak \"%4$s\" [%5$s] duen bitartean."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:854
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "LaTeX sarrera-kodeketa desberdinak"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Txertatutako '%1$s' fitxategiak\n"
"'%2$s' modulua du\n"
"fitxategi gurasoan ordea ez da erabiltzen."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Module not found"
msgstr "Ez da modulua aurkitu"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:912 src/insets/InsetInclude.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Sartutako '%1$s' fitxategia ez da ongi esportatu.\n"
"Baliteke LaTeX esportazioa amaitu gabea egotea."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:976 src/insets/InsetInclude.cpp:1080
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Onartu gabeko txertaketa"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX-ek ez daki nola txertatu LyX formatukoak ez diren fitxategiak HTML "
"irteera sortzean.\n"
"Iraindutako fitxategia:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX-ek ez daki nola prozesatu txertatutako LyX formatukoak ez diren "
"fitxategiak DocBook irteera sortzean. Fitxategiaren edukia iruzkin gisa "
"aterako da.Iraindutako fitxategia:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:86
msgid "Starts page range"
msgstr "Hasierako orri-barrutia"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:87
msgid "Ends page range"
msgstr "Amaierako orri-barrutia"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"LyX-en indizeak automatikoki ordenatzeko algoritmoak arazoak ditu '%1$s' "
"sarrerarekin.\n"
"Zehaztu sarrera honen ordena eskuz, erabiltzailearen gidan aipatzen den "
"bezala."

#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Huts egin du indizeak ordenatzean"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
"Indizearen azpi-sarrera bat hutsik dago '%1$s' sarreran.\n"
"Ez ikusi egingo zaio irteeran."

#: src/insets/InsetIndex.cpp:784
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Indizearen azpi-sarrera hutsa!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "Indize-sarrera"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1040
msgid "Pagination format:"
msgstr "Orrikatze-formatua:"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1046
msgid "emphasized"
msgstr "hanpatua"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1297
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Indize mota ezezaguna!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1298
msgid "All indexes"
msgstr "Indize guztiak"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "subindex"
msgstr "azpiindizea"

#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"LyX-en indizeak automatikoki ordenatzeko algoritmoak arazoak ditu '%1$s' "
"azpi-sarrerarekin.\n"
"Zehaztu sarrera honen ordena eskuz, erabiltzailearen gidan aipatzen den "
"bezala."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Dataren formatu luzerik ez (hizkuntza ezezaguna)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Dataren formatu ertainik ez (hizkuntza ezezaguna)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Dataren formatu laburrik ez (hizkuntza ezezaguna)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:233
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Hautatu baliozko mota!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Fitxategi-izena (luzapenarekin)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Fitxategi-izena (luzapenik gabe)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "Used text class"
msgstr "Erabilitako testu-klasea"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:281 src/insets/InsetInfo.cpp:1194
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1358
msgid "No version control!"
msgstr "Bertsio-kontrolik ez!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Berrikuspena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Berrikuspen laburtua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Tree revision"
msgstr "Zuhaitzaren berrikuspena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Ordua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX version"
msgstr "LyX bertsioa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX layout format"
msgstr "LyX-en diseinu-formatua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Informazioaren txertakuntza  baliogabea"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:511
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "%1$s' funtzioaren laster-tekla"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:515
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "%1$s' funtzioaren laster-teklak"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:519
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "%1$s' funtzioaren menuaren kokalekua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:523
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "'%1$s' karakterearen itzulpena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:527
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "%1$s' funtzioaren tresna-barraren ikonoa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:531
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' hobespen-gakoaren ezarpena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "LaTeX  '%1$s' paketearen erabilgarritasuna"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "LaTeX  '%1$s' klasearen erabilgarritasuna"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Fitxategi honen izena (luzapena barne)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Fitxategi honen izena (luzapenik gabe)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Fitxategi hau gordetzeko bide-izena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:550
msgid "The class this document uses"
msgstr "Dokumentuak darabilen klasea"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "Version control revision"
msgstr "Bertsio-kontrolaren berrikuspena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:556
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Bertsio-kontrolaren berrikuspen laburtua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:558
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Bertsio-kontrolaren zuhaitzaren berrikuspena"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "Version control author"
msgstr "Bertsio-kontrolaren egilea"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "Version control date"
msgstr "Bertsio-kontrolaren data"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:564
msgid "Version control time"
msgstr "Bertsio-kontrolaren ordua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "The current LyX version"
msgstr "Uneko LyX-en bertsioa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:570
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Uneko LyX-en diseinu-formatua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:576
msgid "The date of last save"
msgstr "Azken gordetze-data"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "A static date"
msgstr "Data estatikoa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current time"
msgstr "Uneko ordua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The time of last save"
msgstr "Azken gordetze-ordua"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static time"
msgstr "Ordu estatikoa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "\\end_inset falta da puntu honetan."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Informazio ezezaguna!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:855 src/insets/InsetInfo.cpp:1064
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1459 src/insets/InsetInfo.cpp:1537
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1630 src/insets/InsetInfo.cpp:1702
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "'%1$s' ekintza ezezaguna"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:886 src/insets/InsetInfo.cpp:936
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Itzulera"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:891
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tabulazioa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:901
msgid "PgDown"
msgstr "Orri-behera"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:906
msgid "Backtab"
msgstr "Atz.Tabulazioa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:921
msgid "CapsLock"
msgstr "BlokMaius"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:926
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Kontrola"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:931
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Komandoa"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:941
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Aukera"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:946
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Ezabatu"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:951
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Ezab"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1075 src/insets/InsetInfo.cpp:1645
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1717
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Ezin da '%1$s' ekintzaren menu-sarrera zehaztu sorta moduan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1083 src/insets/InsetInfo.cpp:1653
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1725
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Ez dago '%1$s' ekintzaren menu-sarrerarik"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1213
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "'%1$s' ezezaguna"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Etiketen izenak esklusiboak izan behar dira!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"%1$s etiketa badago lehendik ere,\n"
"hona aldatuko da: %2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:205
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "BIKOIZTU: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Marra horizontala"

#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "ez dago lstline mugatzaile gehiago erabilgarri"

#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Mugatzaileak agortuta"

#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Lerroko iturburuen zerrendatuetan, karaktere bat\n"
"mugatzaile gisa gorde behar da. Hala ere,\n"
"zerrendatutako batek karaktere guztiak\n"
"darabilzkienez, ez da bat bera ere erabilgarri gelditzen.\n"
"Oraingoz, '!' abisu batekin ordeztu da, baina ikertu egin\n"
"behar duzu."

#: src/insets/InsetListings.cpp:424 src/insets/InsetListings.cpp:433
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Kodetu ezin daitezkeen karaktereak zerrendatuen txertakuntzan"

# Paketea aipatzean, bere jatorrizko izena komatxoen artean erabili: 'listings'
#: src/insets/InsetListings.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Iturburuen zerrendatuetako batean honako karaktereak\n"
"ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira:\n"
"%1$s.\n"
"'listings' paketearen murriztapen bat da hau, '%2$s' kodeketa\n"
"onartzen ez duena.\n"
"Dokumentua > Ezarpenak menuko 'Erabili ez-TeX letra-tipoak'\n"
"txandakatzeak lagun lezake."

#: src/insets/InsetListings.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Iturburuen zerrendatutako batean honako karaktereak\n"
"ezin dira uneko kodeketarekin adierazi, eta kanpoan utzi dira:\n"
"%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "Balio bat espero da."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Adarrak orekarik gabe"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Zehaztu egia edo gezurra."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Soilik egia edo gezurra dago baimenduta."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Zehaztu osoko balio bat."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "Osoko zenbaki bat espero da."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Zehaztu LaTeX-en luzeraren adierazpena."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeX-en luzeraren adierazpen baliogabea."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:174
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Zehaztu LaTeX-en luzeraren adierazpena edo jauziaren kopurua (%1$s)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:178
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "LaTeX-en luzeraren adierazpen edo jauziaren kopurua baliogabea."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Zehaztu hauetariko bat: %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Saiatu hauetariko batekin: %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "%1$s adierazi nahi duzulakoan."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Zehaztu '%1$s' bat edo gehiago."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$s bat edo gehiagorekin osatuta egon beharko luke."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Erabili \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily edo antzeko bat"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox edo trblTRBL-"
"ren azpimultzo bat"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Sartu lau hizki (t = biribila edo f = karratua) goiko eskuineko,beheko "
"eskuineko, beheko ezkerreko edo goiko ezkerreko ertzean."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Aurrez definitutako kolorearen izena kate gisa"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Sartu \\color{white} bezalako zerbait"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Zenbaki bat aurretik aukerazko * batekin espero da"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "automatikoa, azkena edo zenbaki bat"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Parametroa ez litzakete hemen sartu behar. Erabili epigrafearen edizio-"
"koadroa (ume-dokumentuaren elkarrizketa-koadroa erabiltzean) edo Txertatu-"
">Epigrafea menua (zerrendatuaren txertakuntza bat definitzean)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Parametroa ez litzakete hemen sartu behar. Erabili etiketaren edizio-koadroa "
"(ume-dokumentuaren elkarrizketa-koadroa erabiltzean) edo Txertatu->Etiketa "
"menua (zerrendatuaren txertakuntza bat definitzean)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "lehenetsia: _minted-<lan_Izena>"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Pygments-ek espero duen kodeketa ezartzen du"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Latex familia bat, hala nola, tt, sf, rm"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Latex serie bat, hala nola, m, b, c, bx, sb"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Latex izen bat, adibidez, \\small"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "latex-en forma bat, hala nola n, it, sl, sc"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Lerroen barruti bat, adibidez, {1,3-4}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the  language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Sartu onartutako hizkuntzetariko bat. Hala ere, zerrendatuaren txertakuntza "
"bat definitzen ari bazara, egokiagoa da hizkuntzaren konbinazio-koadroa "
"erabiltzea, hemen eskaintzen ez den hizkuntza bat sartu behar ez baduzu "
"bederen. Bestela, konbinazio-koadroa desgaituko baita."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Pygments-ek erabilitako fitxategi-kodeketa nabarmentzeko"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Aplikatu Python 3 nabarmentzea"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Mkro bat. Lehenetsia: \\textvisiblespace"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "PHP soilik"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Pygments-ek darabilen estiloa"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Makro bat fitxa ikusgaiak birdefinitzeko"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Latex kodea iruzkinetan gaitzen du"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Zerrendatuaren parametro-izen baliogabea (hutsa)."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Zerrendatuaren parametro erabilgarriak: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "\"%1$s\" katea duten zerrendatuaren parametro erabilgarriak: %2$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "%1$s parametroa: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Zerrendatuaren parametro-izen ezezaguna: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s'(r)ekin hasten diren parametroak: %2$s"

#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "marjina"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Orri-jauzia"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Orrialde garbia"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Orrialde bikoitz garbia"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Orri-jauzirik ez"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklaturaren ikurra: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "Klasifikazioa: "

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:58
msgid "Phantom"
msgstr "Mamua"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:59
msgid "HPhantom"
msgstr "MamuH"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:60
msgid "VPhantom"
msgstr "MamuB"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:325 src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "phantom"
msgstr "mamua"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:328
msgid "hphantom"
msgstr "mamuh"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "mamub"

# komatxoak
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:521
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$souter%2$s eta %3$sinner%4$s"

# komatxoaren azalpena
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:531
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (hizkuntzaren lehenetsia)"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:544
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stestua"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:546
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "testua%1$s"

#: src/insets/InsetRef.cpp:735
msgid "elsewhere"
msgstr "beste nonbaiten"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1053
msgid "EqRef"
msgstr "EkErref"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1054 src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page Number"
msgstr "Orri-zenbakia"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056 src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Testu-erako orri-zenbakia"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056
msgid "TextPage"
msgstr "Testu-orria"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1057 src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Arrunta+Testu-orria"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1057
msgid "Ref+Text"
msgstr "Erref+Testua"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058 src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "Reference to Name"
msgstr "Izenaren erreferentzia"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058
msgid "NameRef"
msgstr "IzenaErref"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1059
msgid "Formatted"
msgstr "Formatuarekin"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:60
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "Tarte arrunt zatiezina"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:63
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "Tarte arrunt ikuskor zatiezina"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:66
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Tarte mehe zatiezina (1/6 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Tarte ertain zatiezina (2/9 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Tarte lodi zatiezina (5/18 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Koadratin zuriunea (1 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Koadratin bikoitzeko zuriunea (2 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Koadratin erdiko zuriune zatiezina (1/2 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Koadratin erdiko zuriunea (1/2 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Tarte mehe zatiezin negatiboa (-1/6 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Tarte ertain zatiezin negatiboa (-2/9 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Tarte lodi zatiezin negatiboa (-5/18 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (puntuak)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (marra)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (ezker-gezia)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (eskuin-gezia)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (gora giltza)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Beteg. horizontal zatiezina (behera giltza)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Tarte horizontala (%1$s)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Tarte horizontal zatiezina (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Aurkibide mota ezezaguna"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:477
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Jarraipeneko datuen aldaketa osatu gabe"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:478
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Taula formatuko errenkaden/zutabeen Informazio arazketaren aldaketa amaitu "
"gabe. Ez ikusi egingo zaio honi."

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6332
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Ez dago onartuta zutabeak lekuz aldatzea zutabe anitzekin."

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6350
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Ez dago onartuta errenkadak lekuz aldatzea errenkada anitzekin."

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6873
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Hautapenaren tamainak bat etorri behar du arbeleko edukiarekin."

#: src/insets/InsetText.cpp:1431
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[jarraipeneko aldaketak ditu]"

#: src/insets/InsetWrap.cpp:61
msgid "Wrap: "
msgstr "Doitu: "

#: src/insets/InsetWrap.cpp:194
msgid "wrap"
msgstr "doitu"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:82 src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Not shown."
msgstr "Ez erakutsia."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Kargatze-moduko formatura bihurtzen..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Memorian kargatuta. Pixmap-a sortzen..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Eskalatzen, e.a..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Ready to display"
msgstr "Bistaratzeko prest"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "No file found!"
msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Errorea kargatze-moduko formatura bihurtzean"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Errorea fitxategia memorian kargatzean"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Errorea pixmap-a sortzean"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Aurrebista kargatzen"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Aurrebista prest"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:112 ../virtaal/views/storeview.py:156
msgid "Preview failed"
msgstr "Aurrebistak huts egin du"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search string is empty"
msgstr "Bilatzeko katea hutsik dago"

#: src/lyxfind.cpp:312
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Bilaketako katea hautapenarekin bat dator, eta bilaketa hautapenera mugatuta "
"dago.\n"
"Jarraitu bilaketa kanpoan?"

#: src/lyxfind.cpp:314 src/lyxfind.cpp:341
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Bilatu hautapenetik kanpo?"

#: src/lyxfind.cpp:339
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Ez da bilaketa-katerik aurkitu hautapenean.\n"
"Bilaketa kanpoan jarraitu?"

#: src/lyxfind.cpp:375
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Bilaketa dokumentuaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraitzen."

#: src/lyxfind.cpp:376
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "Bilaketa dokumentuaren hasierara iritsi da, amaieratik jarraitzen."

#: src/lyxfind.cpp:681
msgid "String not found in selection."
msgstr "Ez da katerik aurkitu hautapenean."

#: src/lyxfind.cpp:683
msgid "String not found."
msgstr "Ez da katerik aurkitu."

#: src/lyxfind.cpp:686
msgid "String found."
msgstr "Katea aurkituta."

#: src/lyxfind.cpp:688
msgid "String has been replaced."
msgstr "Katea ordeztu da."

#: src/lyxfind.cpp:691
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d kate ordeztu dira hautapenean."

#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d kate ordeztu dira."

#: src/lyxfind.cpp:5087
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Pareko bat ordeztu da."

#: src/lyxfind.cpp:5090
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Pareko bi ordeztu dira."

#: src/lyxfind.cpp:5093
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d pareko ordeztu dira."

#: src/lyxfind.cpp:5099
msgid "Match not found."
msgstr "Ez da parekorik aurkitu."

#: src/lyxfind.cpp:5105
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Parekoa ordeztu da."

#: src/lyxfind.cpp:5107
msgid "Match found."
msgstr "Parekoa aurkituta."

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:136 src/mathed/InsetMathCases.cpp:91
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2287 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Ezin da sareta bertikala gehitu '%1$s'(e)n"

#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:114
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Kutxa: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "Ez dago baimenduta zutabe kopurua aldatzea '%1$s'-en"

#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:159
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Kolorea: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:210
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Apainketa: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Ingurunea: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kurtsorea ez dago taulan"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "Errenkada bat soilik"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "Zutabe bat soilik"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "Marra horizontalik ez ezabatzeko"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "Marra bertikalik ez ezabatzeko"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "'%1$s' taula-eginbide ezezaguna"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1837
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Mota: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "Matematikako ingurune okerra"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Ezin dira kalkuluak landu matematikako AMS ingurunean.\n"
"Aldatu matematikaren formula mota eta saiatu berriro."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991
msgid "No number"
msgstr "Zenbakirik ez"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Ezin dira errenkaden zenbakiak aldatu '%1$s'(e)n"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Ezin dira zutabeen zenbakiak aldatu '%1$s'(e)n"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1198
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Kodetu ezin daitekeen karakterea matematika-makroan"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"'%1$s' makroak uneko '%2$s' kodeketarekin kodetu\n"
"ezin daitekeen karaktere bat dauka.\n"
"Mesedez, konpondu makroa.."

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1356 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1362
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makroa: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "mat. makroa"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1402
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mat. makroa: \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1417
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Baliogabeko makroa! \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "sortu matematikako testu-ingurune berria ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "sartu matematikako testu moduan (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1362
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Adierazpen erregularren editore modua"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2295
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Ezin da '%1$s' hemen aplikatu."

# Oharra [[xxxx]] ez da euskaratu edo itzuli behar. Itzulpenaren testuingurua azaltzeko soilik erabiltzen da.
#
# mathref
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Arrunta"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "Erref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "EqRef: "
msgstr "EkErref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page: "
msgstr "Orrialdea: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "TextPage: "
msgstr "Testu-orria: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Erref+Testua: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "PrettyRef"
msgstr "ErrefGisakoa"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatuErref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "NameRef: "
msgstr "IzenaErref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:417
msgid "Label Only: "
msgstr "Etiketa soilik: "

#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:109 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Tamaina: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Ezin da lerrokadura horizontalik aldatu '%1$s'(e)n"

#: src/output.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Ezin izan da adierazitako dokumentua ireki\n"
"%1$s"

#: src/output_latex.cpp:1741
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Errorea latexParagraphs-en"

#: src/output_latex.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Gutxienez tituluarentzako diseinu bat (%1$s) erabiltzen ari zara, "
"tituluentzakoak ez diren diseinuak erabili ostean. Honek okerreko irteera "
"sor lezake."

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Laburpena: "

#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Erreferentziak: "

#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: erabiltzaile-direktorioa birkonfiguratzen"

#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Ez da LyX bitarrik aurkitu"

#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Ezin da LyX-en bitarrerako bide-izenik zehaztu %1$s komando-lerrotik"

#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Ezin da bilatutako \n"
"\t%1$s\n"
"duen sistemako direktoriorik zehaztu.\n"
"Erabili komando-lerroaren '-sysdir' aukera edo ezarri inguruneko %2$s "
"aldagaia 'chkconfig.ltx' fitxategia duen LyX sistemako direktorioarekin."

#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Baliogabeko %1$s aldatzailea.\n"
"%2$s direktorioak ez dauka %3$s."

#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Baliogabeko inguruneko %1$s aldagaia.\n"
"%2$s direktorioak ez dauka %3$s."

#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Baliogabeko inguruneko %1$s aldagaia.\n"
"%2$s ez da direktorio bat."

#: src/support/Systemcall.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"%1$s\n"
"komandoa ez da oraindik burutu.\n"
"\n"
"Nahi duzu gelditzea?"

#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "Gelditu komandoa?"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "&Gelditu"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "Utzi &exekutatzen"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Arazketa-mezurik ez"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informazio orokorra"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Programaren hasieratzea"

#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Teklatuaren gertakari-kudeaketa"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI kudeaketa"

#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex gramatika-analizatzailea"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Konfigurazioko fitxategiak irakurtzen"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Teklatu pertsonalizatuaren definizioa"

#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr "Irteerako iturburu-fitxategiaren sorrera/prozesatzea"

#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
"Irteerako iturburu-fitxategiaren sorrera/prozesatzea ('outfile' aliasa)"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Mat. editorea"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Letra-tipoen kudeaketa"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Testu-klasearen fitxategiak irakurtzen"

#: src/support/debug.cpp:55 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170
msgid "Version control"
msgstr "Bertsio-kontrola"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Kanpoko kontrol-interfazea"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Desegin/Berregin mekanismoa"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Erabiltzailearen komandoak"

#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexer-a"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Mendekotasun-informazioa"

#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-eko txertakuntzak"

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX-ek darabilzkien fitxategiak"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Laneko areako gertaerak"

#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Arbelaren kudeaketa"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Grafikoak bihurtzea eta kargatzea"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Aldaketen jarraipena"

#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Kanpoko txantiloia/txertakuntzaren mezuak"

#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "ErrenkadaMargotzeko profila"

#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Arazketa korritzea"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Matematikako makroak"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "EskEzk/Bidi"

#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizazioa/Nazioartekotzea"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Hautapena kopiatu/itsasteko mekanismoa"

#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Bilatu eta ordeztu mekanismoa, bertsio laburra"

#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Bilatu eta ordeztu mekanismoa, bertsio berritsua"

#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Garatzaileen arazketa-mezu orokorra"

#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Arazketa-mezu guztiak"

#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Arazketa-mezu guztiak ('all'-en aliasa)"

#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "%1$s' (%2$s) arazten"

#: src/support/lassert.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"%1$s baieztapena hautsita:\n"
"fitxategia: %2$s, lerroa: %3$s"

#: src/support/lassert.cpp:86
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Segurua izan beharko luke jarraitzeak,\n"
"baina zure lana gorde eta LyX berrabiaraztea\n"
"nahi izan dezakezu."

#: src/support/lassert.cpp:96
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da dokumentu honetan.\n"
"LyX-ek hau ongi ixten saiatuko da."

#: src/support/lassert.cpp:99
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Errorea bufferrean!"

#: src/support/lassert.cpp:106
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX-ek aplikazioko errore bat aurkitu du\n"
"eta orain itxi egingo da."

#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Ustekabe larria!"

# neurketaren unitatea
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"

# neurketaren unitatea
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Testuaren zabalera %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Zutabe zabalera %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Orriaren zabalera %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Lerroaren zabalera %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Testuaren altuera %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Orriaren altuera %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Lerroaren distantzia %"

#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Ez da sistemako fitxategirik aurkitu"

#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Ezin da shfolder.dll kargatu.\n"
"Instalatu ezazu."

#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Ez da sistemako funtziorik aurkitu"

#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Ezin da SHGetFolderPathA aurkitu shfolder.dll liburutegian.\n"
"Ez daki nola aurrera jarraitu. Sentitzen da."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Testu-estiloa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2319
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Aldatu aurreko leihora"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
#: data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
#: data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-"
"koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta "
"leiho gurasoarekin batera mugituko dira."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Laneko areak soilik nagusian"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo "
"pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Laster-fitxarik ez"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena "
"desgaitu behar den edo ez zehazten du."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira "
"nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak "
"automatikoki maximizatuko ditu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Jarri leiho berriak zentroan"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila "
"aktiboaren zentroan."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Eginbide esperimentalak gaitzeko, gehitu eginbidearen gako-hitza zerrendari. "
"Eginbideak konposatzailea berrabiaraztea behar duen edo ez, emandako "
"eginbidearen araberakoa da. Ez da derrigorrezkoa edozein eginbide "
"esperimental eskuragarri edo konfiguragarri egotea. Ez uste ezarpen honetan "
"edozer gehitzeak etorkizunean funtzionatuko duenik. Uneko gako "
"erabilgarriak: • “scale-monitor-framebuffer” — honek mutterrek monitore "
"logikoak espazioaren koordenatuko pixel logikoetan diseina dezan eragiten "
"du, leihoaren edukiaren ordez monitorearen framebufferra eskalatuta, HiDPI "
"monitoreak kudeatzeko. Ez da sistema berrabiarazi behar. • “rt-scheduler” — "
"muterrek lehentasun baxuko denbora errealeko programazioa eska dezan "
"eragiten du. • “autoclose-xwayland” — Xwayland automatikoki amaitzen du X11 "
"bezero esanguratsu guztiak itxi badira. Ez da sistema berrabiarazi behar."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Erakuslea kokatzeko erabiliko den aldatzailea"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Gako honek “kokatu erakuslea” ekintza abiarazten du."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Bizirik egotearen ping-aren denbora-muga"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Bezero batek ping eskari bati erantzuteko duen milisegundo kopurua, "
"izoztutzat hartu baino lehen. Erabiltzen den balioa 0 bada, bizirik "
"egotearen egiaztatzea erabat desgaituko da."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Utzi laster-fitxa"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Aldatu monitorearen konfigurazioak"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Biratu barneko monitorearen konfigurazioa"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Aldatu 1. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Aldatu 2. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Aldatu 3. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Aldatu 4. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Aldatu 5. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Aldatu 6. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Aldatu 7. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Aldatu 8. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Aldatu 9. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Aldatu 10. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Aldatu 11. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Aldatu 12. TBra"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Gaitu berriro laster-teklak"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Baimendu X11 kapturak teklatu-fokua blokeatzeko Xwayland-ekin"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Onartu teklatu-gertaera guztiak X11 “override redirect” leihoetara bidera "
"daitezen Xwayland-en exekutatzean. Aukera honek “override redirect” leiho "
"bat (teklatu-fokua jasotzen ez duena) mapatzen duten eta teklatu-gertaera "
"guztiak leiho horretara behartzen dituen teklatu-harrapatze bat bidaltzen "
"duten X11 bezeroei euskarria emateko da. Aukera hori gutxitan erabiltzen da "
"eta ez du eraginik X11 leiho arruntetan, horiek teklatuaren fokua modu "
"normalean jasotzen baitute. X11 harrapatze bat Wayland pean kontuan har "
"dadin, bezeroak ere X11 ClientMessage mezu espezifiko bat bidali behar dio "
"erro-leihoari edo “xwayland-grab-access-rules” gakoan onartuta dauden "
"aplikazioen artean egon behar du."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Teklatu-kapturak bidaltzeko baimena duten Xwayland aplikazioak"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Zerrendatu Xwayland pean X11 teklatu-kapturak bidaltzea onartuta duten edo "
"ez duten X11 leihoen baliabide-izenak edo baliabide-klaseak. X11 leiho baten "
"baliabide-izena edo baliabide-klasea “xprop WM_CLASS” komandoa erabilita "
"eskuratu daiteke. “*” eta “?” komodinak onartzen diren balioetan. Hasieran "
"“!” duten balioak ukatuta daude, eta horrek lehentasuna du onartutakoen "
"aurretik sistema-zerrenda lehenetsiko aplikazioak bertan behera uzteko. "
"Sistema-zerrenda lehenetsiak honako aplikazioak ditu: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Erabiltzaileek edozein kaptura hautsi "
"dezakete “restore-shortcuts” lotura-teklan definitutako lasterbideak "
"erabilita."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Desgaitu hautatutako X hedapenak Xwayland-en"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Aukera honek hautatutako X hedapenak desgaitzen ditu Xwayland aplikazioan, "
"Xwayland X hedapen horien euskarriarekin eraiki bada. Aukera honek ez du "
"eraginik Xwayland hautatutako hedapenen euskarririk gabe eraiki bada. "
"Xwayland berrabiarazi behar da ezarpen hau indarrean sartzeko."

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eu.po (muffin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eu.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:33 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299 src/ui/ms-window.ui:174
msgid "Compositor"
msgstr "Konposatzailea"

#: src/core/bell.c:192 src/core/bell.c:298 src/core/bell.c:279
#: src/core/bell.c:237 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Pribatutasun-pantaila gaituta"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Pribatutasun-pantaila desgaituta"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:196
#: src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea"

#: src/core/meta-context-main.c:573 src/core/main.c:262 src/core/main.c:298
#: src/core/main.c:207 src/core/meta-context-main.c:636
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"

#: src/core/meta-context-main.c:591 src/core/main.c:268 src/core/main.c:304
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:226
#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:232
#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Exekutatu habiaratutako konposatzaile gisa"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:238
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Exekutatu waylan konposatzailea Xwayland abiarazi gabe"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Zehaztu erabiliko den Wayland pantailaren izena"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:246
#: src/core/meta-context-main.c:680 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Exekutatu bururik gabeko pantaila-zerbitzari gisa"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Gehitu pantaila birtual iraunkorra (WxH edo WxH@R)"

#: src/core/mutter.c:80 src/core/muffin.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Laneko area aldatu da"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modu aldaketa: %d modua"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Huts egin du GDK hasieratzeak"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren “%s“ pantaila irekitzean"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "%d pantaila, “%s” bistakoa, ez da baliozkoa"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten."

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen “gorde uneko konfigurazioa“; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Organization name for this computer:"
msgstr "Ordenagailu honek erabiliko duen erakunde izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name "
"of the organization this computer belongs to. This is the name that will "
"appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or "
"patches."
msgstr ""
"/etc/news/organization fitxategia ez dago. Fitxategi honek ordenagailu hau "
"partaide den erakunde izena eduki behar du. Hau da kanporako artikulu, posta "
"eta adabakietan agertuko den erakunde goiburuan agertuko dena."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the organization as you want it to appear in that "
"header field. It is common practice to add a location, typically a city "
"name, to the organization's name, for instance:\n"
" University of Southern North Dakota, Hoople"
msgstr ""
"Mesedez idatzi erakundearen izena goiburu eremu honetan agertzea nahi duzun "
"bezala. Erabilera arrunta da kokaleku izena gehitzea normalean hiri izena "
"erakundearenari, adibidez:\n"
"  Euskal Hego Ipar Herriko Unibertsitatea; Nonbait"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
msgstr "\"--none--\" idatziz ez da erakunde izenik konfiguratuko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid "Should Mailgraph start on boot?"
msgstr "Mailgraph sistema abioan abiarazi behar da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid ""
"Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"Postfix logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Sistema abiatzean mailgraph abiarazi daiteke deabru moduan. Ondoren, postfix-"
"en egunkaria monitoriza dezake aldaketen bila. Hau da gomendatutakoa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter."
msgstr "Beste modua mailgraph eskuz abiarazi eta -c parametroa erabiltzea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid "Logfile used by mailgraph:"
msgstr "Egunkaria mailgraph-ek erabiltzeko:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)."
msgstr ""
"Idatzi egunkaria mailgraph-en datu-basea sortzean erabiltzeko. Ziur ez "
"bazaude, utzi lehenetsia (/var/log/mail.log)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:3001
msgid "Ignore mail to/from localhost?"
msgstr "Ezikusi egin mezuak bidaltzea/jasotzea ostalari lokalean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:3001
msgid ""
"When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than "
"once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you "
"should choose this option."
msgstr ""
"'amavis' bezalako edukien iragazkia erabiltzean, sarrerako mezua behin baino "
"gehiagotan zenbatzen da, okerreko emaitzak sortuz. Edukien iragazki bat "
"erabiltzen baduzu, aukera hau hautatu beharko zenuke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Aukeratu hurrengo urratsa instalazio prozesuan:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Instalazioaren urratsak huts egin du"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Instalazioaren urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
"menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
"dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Aukeratu instalazioaren urrats bat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Instalazioaren urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
"dago."

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Instalatu, arakatu eta bilatu dokumentazioa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "dokumentazioa;eskuliburuak;api;erreferentzia;dok;garatzaile;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Alboko barraren zabalera aplikazio-pixeletan"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Leiho-dimentsioak"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dago"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Irakurri garatzaile-dokumentazioa"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Eskuliburuak aplikazioak zure garatzaile-eskuliburuak indexatzen ditu eta "
"arakatze- eta bilatze-aukera sendoak eskaintzen ditu."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"GTK plataforman integratzen diren liburutegi askok erabiltzen duten devhelp "
"dokumentazioa onartzen du."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Arakatu dokumentazioa SDKaren arabera"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Forma libreko bilaketa"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Instalatu SDK dokumentazioa"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Modu ilun integratua"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Bilaketa mugikorra"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Dokumentazio moldakorra"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Sortu GNOME aplikazioak"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Ireki Eskuliburuak aplikazioaren leiho berria"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "SDKak kargatzen…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Itxaron SDKa zure sisteman aurkitzen dugun arte"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Ez dago SDKrik eskuragarri"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "Zure sistema ez dago konfiguratuta SDKak atzitzeko."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "Instalatutako SDKak"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Ezkutatu SDK zaharrak"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Ikusi SDK zaharrak"

#: src/manuals-tab.c:143 ../src/view.py:417
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Ireki esteka leiho berrian"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Itxaron zure dokumentazioa aurkitzen dugun arte"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Arakatu dokumentazioa"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Sakatu Ctrl+K klaseak eta gehiago bilatzeko\n"
"• Sakatu Ctrl+T fitxa berria irekitzeko\n"
"\n"
"Edo sakatu Ctrl+W leihoa ixteko"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Instalatu dokumentazioa…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_Instalatu dokumentazioa…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "Eskuliburuak aplikazioari _buruz"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr ""
"Erakutsi panelaren &quot;Exekutatu aplikazioa&quot; elkarrizketa-koadroa"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Exekutatu terminala"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Aldatu izena uneko laneko areari"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Aldatu aurretik hautatutako laneko areari"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta "
"erdiko botoiarekin menua erakusteko \"mouse_button_modifier\"-en emandako "
"tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste "
"erara funtzionatzeko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,  \"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
"izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita "
"jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez "
"ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira "
"marco-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe. Etiketa "
"tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi botoiren artean "
"tartea sartzeko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
"'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' leihoa "
"horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' "
"leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua "
"bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' "
"ezer ez egiteko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik egindakoan "
"zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala "
"jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo "
"leheneratzeko; 'toggle_maximize_horizontally' eta "
"'toggle_maximize_vertically' leihoa horizontalki edo bertikalki "
"maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' "
"leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste "
"leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik "
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', "
"leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu "
"edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; eta 'none' ezer ez "
"egiteko. 'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' "
"leihoa horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; "
"'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren "
"menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta "
"'none' ezer ez egiteko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
"jaregitean."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
"aurretik. Milisegundotan ematen da."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago "
"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
"bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
"zarata handia dagoen egoeretako."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
"onartzeko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
"adierazi behar duen esaten dio Marco-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta "
"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Marco konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Egia bada, marco-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
"zentzu gutxiago eskainiko dio, burdin-hariak erabiliz, animazioak saihestuz, "
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
"egiten da."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, Marco-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
"batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako modua ez dago "
"ia batere inplementatuta oraingoz."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Marco era zorrotzeko "
"zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun gehiago emanez, "
"eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak exekutatu beharrik."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Laneko arearen izena"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Laneko area baten izena."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandoak laster-teklei erantzunez exekutatzeko"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot gakoak laster-tekla "
"bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko duelarik."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoak laster-"
"tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko "
"duelarik."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt>(e)k ez du erantzuten."

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
"gisa\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Marco-rekin"

#: src/core/main.c:286 src/core/main.c:325
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktibatu konposaketa"

#: src/core/main.c:292 src/core/main.c:334
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desaktibatu konposaketa"

#: src/core/main.c:298 src/core/main.c:349
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ez jarri pantaila osoko leihoak maximizatuta badaude eta dekoraziorik ez "
"badute"

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"

#: src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
"dituela.\n"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
"den bezala ibiliko.\n"

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
"botoiaren aldatzailearentzat\n"

#: src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
"\"%s\" laster-teklarentzat.\n"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"

#: src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko "
"%1$d pantailan\n"

#: src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 src/core/session.c:1225
#: src/core/session.c:1300 src/core/session.c:1332 src/core/session.c:1404
#: src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"

#: src/core/session.c:1211 src/core/session.c:1242
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> etiketa habiaratua"

#: src/core/session.c:1453 src/core/session.c:1484
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s elementu ezezaguna"

#: src/core/session.c:1805 src/core/session.c:1845
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen &quot;gorde uneko konfigurazioa&quot; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"

#: src/core/util.c:119 src/core/util.c:106
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 src/core/window-props.c:583
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (supererabiltzaile gisa)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s gisa)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 src/core/window-props.c:608
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (beste erabiltzaile bat gisa)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
"elementuan\n"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Bildu leihoa"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Zabaldu leihoa"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantendu leihoa gainean"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Kendu leihoa gainetik"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"

#: src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Bildu"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Zabaldu"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"

#: src/ui/menu.c:198 src/ui/menu.c:174
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "%d.%n laneko area"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 src/ui/metaaccellabel.c:109
msgid "Mod2"
msgstr "Ald2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 src/ui/metaaccellabel.c:115
msgid "Mod3"
msgstr "Ald3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 src/ui/metaaccellabel.c:121
msgid "Mod4"
msgstr "Ald4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eu.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eu.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:127
msgid "Mod5"
msgstr "Ald5"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"

#: src/ui/theme.c:455 libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"

#: src/ui/theme.c:467 libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"

#: src/ui/theme.c:1227 libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:"
"fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"

#: src/ui/theme.c:2003 libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"

#: src/ui/theme.c:2030 libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
"analizatu"

#: src/ui/theme.c:2044 libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"

#: src/ui/theme.c:2166 libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:638 libmetacity/meta-draw-spec.c:648
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 libmetacity/meta-draw-spec.c:693
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
"mugikorreko zenbaki batean"

#: src/ui/theme.c:2442 libmetacity/meta-draw-spec.c:782
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"

#: src/ui/theme.c:2451 libmetacity/meta-draw-spec.c:791
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"

#: src/ui/theme.c:2459 libmetacity/meta-draw-spec.c:799
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
"beharrean"

#: src/ui/theme.c:2469 libmetacity/meta-draw-spec.c:809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
"tartean eragigairik gabe"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"

#: src/ui/theme.c:2719 libmetacity/meta-draw-spec.c:941
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"

#: src/ui/theme.c:2748 libmetacity/meta-draw-spec.c:971
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"

#: src/ui/theme.c:2812 libmetacity/meta-draw-spec.c:1044
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"

#: src/ui/theme.c:2823 libmetacity/meta-draw-spec.c:1054
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
"da marko-estilo honetan"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"

#: src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"

#: src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
"da maiuskulaz hasten"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"

#: src/ui/theme-parser.c:634 libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"

#: src/ui/theme-parser.c:642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large izan behar du)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1074
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1171
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1273
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1086
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
"\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2595
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2426
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2495
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2546
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2436
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2505
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2446
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2695
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2762
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2707
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2774
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
"bildutako egoerentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
"egoerentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
"zehaztu ditu)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4141
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4157
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4272
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4283
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4294
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4316
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Ertz-soileko leihoa"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitatea"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menua itzalita"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Erabilera: marco-theme-viewer [GAIA]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"

#: src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"

#: src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"

#: src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Botoien diseinua"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
"milisegundo/markoko)\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "Datu direktorio zaharra kokapen berri batean gordeko da"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"Sistema honetan /var/lib/mysql/debian-*.flag izeneko fitxategi bat dago. "
"Zenbakiak automatikoki eguneratu (edo zaharkitu) ezin den datu-basearen "
"formatu binarioaren bertsioa adierazten du."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Beraz, aurreko datu direktorioa /var/lib/mysql-* gisa berrizendatuko da eta "
"datu direktorio berri bat hasieratuko da /var/lib/mysql-en."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Mesedez, esportatu/inportatu zure datuak eskuz (adib. mysqldump erabiliz) "
"beharrezkoa bada."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:3001 ../mariadb-server-10.3.templates:3001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:3001 ../mariadb-server-10.6.templates:3001
#: ../mariadb-server.templates:3001 ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "NIS/YP erabiltzaileentzat ohar garrantzitsua"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 ../mariadb-server-10.3.templates:4001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:4001 ../mariadb-server-10.6.templates:4001
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Ezabatu MariaDB datubase guztiak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 ../mariadb-server-10.3.templates:4001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:4001 ../mariadb-server-10.6.templates:4001
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"MariaDB datubaseak dituen /var/lib/mysql direktorioa ezabatua izango da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.1.templates:4001 ../mariadb-server-10.3.templates:4001
#: ../mariadb-server-10.5.templates:4001 ../mariadb-server-10.6.templates:4001
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"MariaDB paketea beranduago bertsio berriago bat instalatzeko kentzen ari "
"bazara, edo beste mariadb-server pakete bat berau erabiltzen ari bada, "
"datuak mantendu egin beharko lirateke."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"Local system accounts are created by systemd-sysusers which edits the /etc/"
"passwd and /etc/group files directly, without using NIS/LDAP."
msgstr ""
"systemd-sysusers-ek sistema lokaleko kontuak sortzen ditu /etc/passwd eta /"
"etc/group fitxategiak zuzenean editatuz, NIS/LDAP erabili gabe."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"On NIS/YP setups this package may create a local 'mysql' user/group during "
"installation/upgrade. Please verify your nsswitch.conf setup and ensure this "
"matches your local policy."
msgstr ""
"NIS/YP konfigurazioetan pakete honek 'mysql' erabiltzaile/grupo lokala sor "
"dezake instalazioan/eguneratzean. Egiaztatu zure nsswitch.conf konfigurazioa "
"eta ziurtatu zure politika lokalarekin bat datorrela."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "You should also check the permissions and ownership of /var/lib/mysql:"
msgstr ""
"/var/lib/mysql direktorioaren baimenak eta jabetza ere egiaztatu beharko "
"zenituzke:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "deny"
msgstr "ukatu"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Default action for new firewall rules:"
msgstr "Ekintza lehenetsia suebakien arau berrientzako:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, "
"when the firewall is in learning mode."
msgstr ""
"Arau berriaren ekintza lehenetsiak Mason-ek pakete ezezagunak nola kudeatuko "
"dituen zehazten du, suebakia ikasteko moduan dagoenean."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The \"accept\" action will allow the packet through.  \"Reject\" will stop "
"the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet "
"silently."
msgstr ""
"\"Onartu\" ekintzak paketeari aurrera jarraitze utziko dio. \"Baztertu\" "
"hautatuz paketea geldituko du baztertu egin dela erantzunez. \"Ukatu\" "
"erabiltzen bada, paketea jaregingo du erantzunik bidali gabe."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Default action for rulesets:"
msgstr "Arau multzoen ekintza lehenetsia:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the "
"firewall is not in learning mode."
msgstr ""
"Arau berriaren ekintza lehenetsiak Mason-ek pakete ezezagunak nola kudeatuko "
"dituen zehazten du, suebakia ikasteko moduan ez dagoenean."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Again, \"accept\" allows the packet through, \"reject\" drops the packet "
"with a reply, and \"deny\" silently drops the packet."
msgstr ""
"Berriro, \"Onartu\" ekintzak paketeari aurrera jarraitze utziko dio. "
"\"Baztertu\" hautatuz paketea geldituko du baztertu egin dela erantzunez. "
"\"Ukatu\" erabiltzen bada, paketea jaregingo du erantzunik bidali gabe."

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Hautatu fitxategiak"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Ez da metadaturik aurkitu"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%sren metadatuak"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Zaborrara bota zure meta, gorde zure datuak"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "PDF kalitatea murriztu"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Sortutako PDFaren neurri eta kalitatea murriztu"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Gehitu fitxategi ez onartua artxiboetara"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Gehitu fitxategi ez onartua (eta baita anonimotu gabekoa) irteera artxibora"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Ez onartuak"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Arriskurik gabeko fitxategi formatua"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Fitxategi formatu ez onartua"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Fitxategi hauek ezin dira prozesatu:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Fitxategi ez onartuak artxiboan"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "MAT ez da %s artxiboan aurkitutako hurrengo fitxategiak garbitzeko gai"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s egiaztatzen"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "%s garbitzen"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Fitxategi-formatua"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATEren dokumentazio-proiektua"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren MATE eskuliburuen "
"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek MATEren edozein "
"agiritan agertzen direnean, eta MATEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka "
"komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita "
"egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35 C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ "
"ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK "
"GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55 C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ "
"ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI "
"BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, "
"HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN "
"EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA "
"HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
"EMAN BAZAIO ERE."

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Zurrut"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Zeta"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Berde tradizionala"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Marrak"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE marra ilunak"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE marra argiak"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE hotza"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE iluna"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE erradioaktiboa"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE epela"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Lorea"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Larre berdea"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Duna"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Bi hegal"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Marigorringoa"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Euri tantak"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Lore horia"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorizatu"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "Arkua"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "const"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Bizitza:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Denboraldi kopurua:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marjina:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Mailegu baten aldizkako ordainketaren zenbatekoa kalkulatzen du, ordainketak "
"ordainketa-denboraldi bakoitzaren amaieran egiten direla kontuan izanda. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Printzipala:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Inbertsio baten uneko balioa kalkulatzen du, interes-tasa periodikoko "
"ordainketa erregularretan oinarrituta epealdiko ordainketa-denboraldietan "
"zehar."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Kapitalizazio-denboraldi kopuru batean zehar inbertsio bat etorkizuneko "
"baliora heltzeko aplikatu beharreko interes-tasa periodikoa kalkulatzen du. "

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "K_ostua:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Salbamendua:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Denboraldi bateko amortizazio lineala kalkulatzen du. Amortizazio linealaren "
"metodoak zati berdinetan zatitzen du kostu amortizagarria aktibo baten "
"bizitza erabilgarrian zehar. Bizitza erabilgarria aktibo bat amortizatzeko "
"denboraldien kopurua da (normalean urteetan zehazten da). "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Urteen digituen baturaren amortizazioa"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Aktibo baten denboraldi jakin baterako amortizazio-esleipena kalkulatzen du, "
"urteen digituen baturaren metodoa erabiliz. Amortizazio-metodo honek "
"amortizazio-tasa azeleratzen du, amortizazio-gastu handiagoa aplikatzeko "
"hasierako denboraldietan amaierakoetan baino. Bizitza erabilgarria aktibo "
"bat amortizatzeko denboraldien kopurua da (normalean urteetan zehazten da). "

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Karakterea:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Angelu-unitateak:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Hitz-tamaina:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Erakutsi amaierako _zeroak"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Erakutsi _milakoen bereizleak"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "MATE Calc"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "MATE mahaigaineko kalkulagailua"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"MATE Calc kalkulagailu grafiko indartsua da, finantza, logika eta zientifiko "
"moduekin. Zehaztasun anitzeko pakete bat erabiltzen du bere aritmetika "
"egiteko zehaztasun maila handia emateko."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"MATE Calc GNOME Calc-en fork bat da eta MATE mahaigaineko ingurunearen parte "
"da. MATE eta MATE Calc-i buruz gehiago jakin nahi baduzu, bisita ezazu "
"proiektuaren hasierako orrialdera."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE kalkulagailua"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr "kalkulagailua;MATE;zientifikoa;aritmetika;finantza;kalkuluak;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Zenbaki-oinarria"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Zenbaki handietan milakoen bereizleak erakutsi behar diren edo ez zehazten "
"du."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Erakutsi amaierako zeroak"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "Azken kalkulu guztiak erakusten ditu"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Iturburuko dibisa"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libera esterlina"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituaniarra"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letoniarra"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty poloniarra"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Errublo errusiarra"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira turkiarra (berria)"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Trinidad eta Tobagoko dolarra (TTD)"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  %s – Egin kalkulu matematikoak"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Laguntza-aukerak:\n"
"  -v, --version                   Erakutsi argitaratze-bertsioa\n"
"  -h, -?, --help                  Erakutsi laguntza-aukerak\n"
"  --help-all                      Erakutsi laguntza-aukera guztiak\n"
"  --help-gtk                      Erakutsi GTK+ aukerak"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Aplikazio-aukerak:\n"
"  -s, --solve <ekuazioa>          Ebatzi ekuazioa"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "--solve argumentuak ebazteko ekuazio bat behar du"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumentu ezezaguna: '%s'"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Goi-indizeen modua [Ktrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Berretzaile zientifikoa [Ktrl+E]"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "Konstante gehigarriak"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Balio absolutua [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumentu konplexua"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Konplexu konjugatua"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Erro karratua [Ktrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OR boolear esklusiboa"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Baten osagarria"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Biren osagarria"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Bloke-amaiera [)]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Shift Ezkerra [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Shift Eskuina [>>]"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "Argiaren abiadura"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299.792.458 m/s"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Konstante magnetikoa"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "Konstante elektrikoa"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Grabitazio konstante newtoniarra"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "Planck konstantea"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "Oinarrizko karga"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "Elektroi masa"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "Protoi masa"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Avogadro konstantea"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " honela "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Trukatu bihurketako unitateak"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "'%s' funtzioa ez dago definituta"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Okerreko adierazpena '%s' tokenean"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Erakutsi dezimalen %d _posizio"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE kalkulagailua software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free "
"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren "
"baldintzen arabera; Bai Lizentziaren 2. bertsioa edo (zure aukeran) "
"geroagoko edozein bertsio."

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Kalkulagailua erabilgarria izango den itxaropenarekin banatzen da, "
"baina INOLAKO BERMErik GABE; MERKATARITZARAKO edo HELBURU BATEKO "
"EGOKITASUNAREN berme inplizitua ere gabe. Ikusi GNU Lizentzia Publiko "
"Orokorra xehetasun gehiagorako."

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"MATE Kalkulagailuarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
"jaso beharko zenuke; hala ez bada, idatzi Free Software Foundation, Inc.-ra, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, AEB."

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"Modu finantzario eta zientifikoekin kalkulagailua.\n"
"erabiliz %s GNU MPFR  eta  %1s GNU MPC erabiliz."

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "MATE kalkulagailuari buruz"

#: src/math-window.c:369
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright 1986–2010 GCalctool egileak\n"
"Copyright 2011-2021 MATE garatzaileak"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "AND boolearra osoko positiboentzat bakarrik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "OR boolearra osoko positiboentzat bakarrik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "XOR boolearra osoko positiboentzat bakarrik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "NOT boolearra osoko positiboentzat bakarrik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Desplazamendua osoko balioekin bakarrik erabil daiteke"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. negative or complex number
#: src/mp.c:474
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Faktoriala zenbaki erreal ez-negatiboetarako bakarrik definitzen da"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Modulu-zatiketa osoko zenbakientzat bakarrik dago definituta"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "Errore-funtzioa zenbaki errealetarako soilik definitzen da"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "Riemann zeta funtzioa ≠1 zenbaki errealetarako bakarrik definitzen da"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Funtzio arkotangentea zehaztu gabe dago i eta -i balioetarako"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr ""
"Alderantzizko tangente hiperbolikoa ez dago zehaztuta kanpoko balioetarako "
"(-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galoiak"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litroak"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Laurdenak"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pintak"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitroak"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikrolitroa"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libera,liberak,lb"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "zentigradu,C,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "F,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "R,˚R,˚Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin jarraituz "
"eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin jarraituz."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
"aktibatzean."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
"adierazten du."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
"adierazten du."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala "
"ez adierazten du."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
"itxiko den ala ez adierazten du."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
"uzten bada, esteka ez da agertuko."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL gai gehiago"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka "
"ez da agertuko."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Hautatutako zure argazkia"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Aldatu _pasahitza..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Jarri hatza irakurgailuan"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Beste hatza: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Hautatu hatza"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean amaitu da"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentifikatua!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik. Autentifikatu "
"zaitez berriro."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Pasahitz hori okerra zen."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemako errorea: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Pasahitza laburregia da."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Pasahitza sinpleegia da."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ezin da motorra abiarazi"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistemako errorea gertatu da"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Aldatu pa_sahitza"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin klik "
"<b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
"Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
"eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Uneko _pasahitza:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Berretsi pasahitz berria:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Itxi eta _irten saiotik"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Laguntza-teknologiak"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
"saioa berriro hasi arte."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Gehitu horma-papera"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[HORMA-PAPERA...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Erakusle lehenetsia"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplikatu atzeko planoa"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplikatu letra-tipoa"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, "
"aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken letra-"
"tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken letra-"
"tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "Bereizmena"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Puntu hazbeteko (DPI dots per insch)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Detekzio automatikoa"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gris-es_kala"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Arina"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Osoa"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Azpipixelen ordena"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_GBU"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_UGB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "BU_BG"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_BGBU"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Gorde _atzeko planoko irudia"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Testua elementuen azpian"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Testua elementuen ondoan"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Argibidea:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Hautatutako elementuak:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Sarrerako guneak:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Leihoak:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Itxuraren hobespenak"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Pertsonalizatu..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalatu..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Lortu lineako gai gehiago"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Koloreak:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "F_orma onenak"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Kolore bakarra"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntraste onena"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_Xehetasunak..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Erakutsi ikonoak botoietan"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Gai-instalatzailea"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "MATEko gai-paketea"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s x %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Karpeta: %s\n"
"Artista: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Karpeta: %s\n"
"Artista: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Irudia falta da"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Ezin da gaia instalatu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
"motorra da."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" izeneko gaia esistitzen da dagoeneko."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Berriro instalatu nahi duzu?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Gaia ezin da ezabatu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantendu uneko gaia"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplikatu gai berria"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATEren %s gaia ongi instalatu da"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Gai-paketeak"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Ezin izan da 'mate-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
"MATEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk "
"eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
"MATErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke eta "
"MATE ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopiatzen"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Guraso-leihoa"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URItik"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URIra"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakzioa bukatuta"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Uneko URIaren indizea"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "URIak guztira"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URIen kopurua guztira"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434 src/sj-extracting.c:327
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Gainidatzi denak"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia ez "
"dagoelako instalatuta."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-"
"kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia ez "
"dagoelako instalatuta."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATEren aplikazio lehenetsiak"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Berehalako mezularitza"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Testu Prozesatzailea"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Kalkulu Orri Editorea"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Exekutatu _abioan"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exekutatu _abioan"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mugikortasuna"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Pantailaren hobespenak"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Sistema osan ezarri"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detektatu pantailak"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Bereizmena:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "_Panela barne"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "_Biraketa:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Paneleko ikonoa"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Erakutsi pantailak panelean"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n"
"\n"
"Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa "
"konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da  RANDR "
"plugina mate-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n"
"\n"
"ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-izena/."
"config/monitors.xml\n"
"\n"
"HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa.             "
"sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako,             "
"emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
"guztientzako instalatzeko"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Buruz behera"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Pantaila: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Pantailaren konfigurazioa gorde da"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Konfigurazio hau erabiliko da hurrengo batean norbaitek saioa hastean."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Ezin izan da pantailen konfigurazio lehenetsia ezarri"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Lasterbide berria..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Bizkortze-modua"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
"erabiltzean.\n"
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
"desgaitu egingo da."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Esleitu berriz"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
"kudeatzen du)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- MATEko teklatuaren hobespenak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Distiratu _pantaila osoa"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Keinu bisualak soinuentzako"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Jo soinua tekla bat _ezesten bada"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Teklatuaren hobespenak"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 ../settings.ui.h:204
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atzerapena:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "Abia_dura:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Erakutsi..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Bereiztu diseinuak leiho bakoitzeko"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Teklatu _modeloa:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
"ezarpen lehenetsiekin"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Desgaitu tekla itsaskorrak bi tekla batera sakatzen badira"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Audioaren _erantzuna..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kurtsorea teklatu numerikoarekin kontrola daiteke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Etenak iraupen hau du:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Idazketa-etena"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Aukeratu diseinua"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Aldagaiak:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "_Estatuaren arabera"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "_Hizkuntzaren arabera"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Hornitzaileak:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeloak:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modeloak"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATEren saguaren hobespenak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Saguaren hobespenak"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Saguaren orientazioa"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "E_skuineko eskuaz"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "E_zkerreko eskuaz"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentikortasuna:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Atalasea:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:578
#: common/resources/mouse-dialog.glade:595
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Desgaitu to_uchpada tekleatzean"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ezarri saguaren hobespenak"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP proxy-a:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTP prox_y segurua:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy-a:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ock-en ostalaria:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Metacity-ren hobespenak"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Leihoaren hobespenak"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Titulu-barraren ekintza"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Bildu"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizatu horizontalki"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Mugitzeko tekla"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
"leiho honetan:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Leiho berriak"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "idatzi fitxategia"

#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"

#: src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"

#: src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"

#: src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"

#: src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"

#: src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"

#: src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Ataza arruntak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol-zentroa"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATEren konfigurazio-tresna"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atzeratu atsedena"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Hartu atsedena!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "Ha_rtu atsedena"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
"honengatik: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Idazketako monitorea"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Huts egin du instalazioak"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Aplikazio berriak"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Abiarazi %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orri berria"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "MATEri buruz"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Ikasi gehiago MATEri buruz"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE mahaigaineko ingurunea"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2023 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright 1997-2011 GNOME garatzaileak\n"
"Copyright 2011 Perberos\n"
"Copyright 2012-2023 MATE garatzaileak"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATEk mahaigain intuitibo eta erakargarri bat eskaintzen die Linux "
"erabiltzaileei metafora tradizionalak erabiliz"

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE ordenagailuan ikusten duzun ia guztia da, hala nola, fitxategi-"
"kudeatzailea, dokumentu-ikustailea, irudi-ikustailea, menuak eta hainbat "
"aplikazio."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE Unix-moduko sistema-eragile familiarentzako mahaigain-ingurune libre, "
"erabilgarri eta egonkorra da."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE GNOME 2ren jarraipena da. Ehunka pertsonak parte hartu dute GNOMEren "
"kodean 1997tik hona; beste hainbat pertsonak ere parte hartu dute "
"itzulpenak, dokumentazioa eta kalitate-bermatzea bezalako lan garrantzitsuak "
"eginez."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 Linux mahaigain ezagunena zen baina jada ez dago eskuragarri... "
"baina hemen dago MATE mahaigain bera eskaintzeko!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"MATE izena mate landaretik dator. Espezie honek Hego Amerika subtropikalean "
"du jatorria. Kafeina dauka eta infusioak eta mate deituriko edaria egiteko "
"erabiltzen da."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa eman ala ez"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Uneko alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Hautatutako opakutasun balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Opakutasun-kontrola dauka"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko aukera eman behar duen ala ez"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta dauka"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Paleta bat erabili behar den ala ez"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "HEX katea"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Uneko kolorearen kate hamaseitarra"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan txertatutako kolore-hautapena."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Ados botoia"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren Ados botoia."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Utzi botoia"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren Utzi botoia"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Laguntza botoia"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren Laguntza botoia."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Lotu modifikatzaileak bi aldiz jarraian sakatzen direnean modifikatzaile "
"bera berriro sakatu arte."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr ""
"Bip soinua tekla bat sakatzen denean BlocMayus aktibo dagoen bitartean."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr "Bip-zenbaketa aldatzaile bat gaitzean"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr "Bipen arteko atzerapena aldagailu bat gaitzean"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"MATEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien "
"aplikazio-zerrenda."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATEk abiaraziko duen laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATEk abiaraziko duen laguntza-teknologia bisualen aplikazio hobetsia saio-"
"hasieran."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "MATEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko ikonoak"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"MATEren fitxategi-kudeatzaileak (Caja) marraztu behar ditu mahaigaineko "
"ikonoak."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"'wallpaper_filename'-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. "
"Balio posibleak hauek dira: \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Ikonoen gaia, panelean, caja-n eta beste aplikazioetan erabiltzeko."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"'\\n' bidez banaturiko \"izena:kolorea\" zerrenda bat, 'gtk-color-scheme' "
"ezarpenak definitu bezala"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Erabili GTK3 goiburu-barra"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser trepetarentzat fitxategi-sistema eredu bezala erabiltzeko "
"modulua. Balio erabilgarriak \"gio\" eta \"gtk+\" dira."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Galarazi erabiltzaileak pantaila blokeatzea."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Desgaitu gaiaren ezarpenak"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Galarazi erabiltzaileak gaien ezarpenak aldatzea."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE kolore-hautapena"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Aukeratu koloreak paleta edo pantailatik"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "MATE gai lehenetsia"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Adierazle Applet-a"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr ""
"Mahaigainean zure arreta behar duten gauzen berri emango dizun adierazlea"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Adierazle Appleta Osatuta"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Adierazle guztiak dituen applet bateratu bat"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Adierazle Applet Appmenu-a"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Aplikazio menuak dituen applet-a."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Software librea da programa hau: Free Software Foundation-ek argitaratutako "
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioaren arabera konpartitu eta/edo "
"alda dezakezu."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Erabilgarria izango den esperantzarekin banatzen da programa hau, baina "
"INOLAKO BERMERIK GABE; MERKATURATZE, KALITATE ORDAINGARRI, edo HELBURU JAKIN "
"BATERAKO EGOKITASUNAK inplikatu dezaketen bermerik gabe. GNU Lizentzia "
"Publiko Orokorra kontsulta dezakezu informazio gehiago eskuratzeko."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Zure aplikazio-menuak biltzeko appleta."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Sistemaren adierazle guztiak jasotzeko applet bat."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "MATE webgunea"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Adierazle Applet Aplikazio Menua"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:13
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"
msgstr "MATE;bolumena;kontrola;nahasgailua;ezarpenak;soinua;gertaerak;"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:12
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"
msgstr "MATE;bolumena;kontrola;nahasgailua;ezarpenak;soinua;"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Soinu-sistema ez dago erabilgarri"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Soinu-sistemaren zain erantzuteko"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Soinu-sistemaren motorra"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:192
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:47
#: ../ukui-volume-control/applet-main.c:46
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:191
msgid "Enable debug"
msgstr "Gaitu arazketa"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Abioko orrialdea"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — MATEren bolumen-kontrola"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Mututu Irteera"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE bolumen-kontrolaren applet-a"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "Ez Mututu Irteera"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atzealdea"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Aurrealdea"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balantzea:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iraungitu:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Konektorea:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Abisuaren bolumena: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Irteerako bolumena: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Sarrerako bolumena: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:346
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:350
msgid "No sounds"
msgstr "Soinurik ez"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Gaitik"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Soinuaren _gaia:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Gaitu _leihoen eta botoien soinuak"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
msgid "Muted at"
msgstr "Mututua: "

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "Front Center"
msgstr "Aurre-Erdia"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Rear Center"
msgstr "Atzea-Erdia"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Erdiko Aurre-Ezkerra"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Erdiko Aurre-Eskuina"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Left"
msgstr "Goiko Aurre-Ezkerra"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Right"
msgstr "Goiko Aurre-Eskuina"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75
msgid "Top Front Center"
msgstr "Goiko Aurrre-Erdia"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Goiko Atzea-Ezkerra"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Goiko Atzea-Eskuina"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Goiko Atzea-Erdia"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:121 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:120
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:129 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:128
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:131 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:130
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:141 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:140
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:152 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:151
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Ezin izan da plugina kargatu:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Ezin izan da plugina hasieratu"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Birkargatu pluginak"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Menuaren hobespenak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Beti gogokoak panelarekin hasi"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Erakutsi botoien ikonoak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Erakutsi Azken dokumentuak plugina"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Erakutsi Aplikazioak plugina"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Erakutsi Sistema plugina"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Erakutsi Lekuak plugina"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Erakutsi aplikazioen iruzkinak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Erakutsi kategorien ikonoak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Gogoratu azken kategoria edo bilaketa"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Trukatu izena eta izen generikoa"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Botoi nagusia"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Beti erakutsi beti bilaketa proposamenak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Bilatzaileak:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Gainean jarritakoan atzerapena (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Bilatu komandoa:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Baimendu korritze-barra"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Erakutsi GTK+ laster-markak"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Txandakatu leku lehenetsiak:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Leku pertsonalizatuak:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Txandakatu elementu lehenetsiak:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Editatu lekua"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Leku berria"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Laster-tekla:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Aplikazio guztiak"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Bilatu %s DuckDuckGo erabiliz"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Bilatu %s Google erabiliz"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Bilatu %s Wikipedia erabiliz"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Bilatu %s Hiztegian"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Bilatu %s ordenagailuan"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Gehitu panelari"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Txertatu zuriunea"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Txertatu banatzailea"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870 pdfarranger/metadata.py:202
msgid "Edit properties"
msgstr "Editatu propietateak"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Erakutsi gogokoetan"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Kendu menutik"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Bilatu DuckDuckGo-n"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Bilatu Google-en"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Bilatu Hiztegian"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Bilatu ordenagailuan"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Ezin izan dira gogokoak gehitu. Egiaztatu ~/.config/mate-menu fitxategian "
"idazteko baimena duzula"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu software-paketeak"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Konfiguratu zure sistema"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Pasahitza behar du desblokeatzeko"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Amaitu saioa edo aldatu erabiltzailez"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Itzali, berrabiarazi, eseki edo hibernatu"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Arakatu Mahaigaineko elementuak"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Arakatu ezabatutako fitxategiak"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246 src/folderview.c:2802
msgid "Empty trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Azken dokumentuak"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "Klikatu menua ireki eta ixteko laster-tekla berri bat ezartzeko."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Sakatu Escape edo klikatu berriro eragiketa ezeztatzeko."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Sakatu Atzera tekla lasterbidea kentzeko."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Hautatu laster-tekla bat"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:4
msgid "The most frequently used shortcuts"
msgstr "Gehien erabiltzen diren lasterbideak"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "Erakutsi leiho guztiak"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "Erakutsi mahaigainaren izenburua eta saioa ixteko botia"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"Erakutsi mahaigainerako izenburu bat leihorik hautatuta ez dagoenean eta "
"gehitu saioa ixteko botoi bat."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "Leihoaren izenburua letra lodian"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "Erakutsi lehioaren izenburua letra lodian"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Leiho-hautatzaile applet fabrika"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "Leiho klaseari aplikatzen zaion baztertze-kate zerrenda."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "Leiho klaseari aplikatzen zaion baztertze-kate zerrenda"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Lotura bat"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Ez apaindu leihoak maximizatuta daudenean"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Ez maximizatu automatikoki leiho ireki berriak"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Ez maximizatu automatikoki irekitzen diren leihoak. Ez apaintzeko aukera "
"ezarrita badago, maximizatuta egon arren, leihoa ez da apainduko."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Laster-leiho jakinarazpenak"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Ezarri laster-leiho jakinarazpenen hobespenak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-notification-properties.desktop.in:14
msgid "MATE;Notification;Theme;"
msgstr "MATE;Jakinarazpen;Gaia;"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Laster-leihoen kokalekua"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Laster-leihoen laneko areako kokaleku lehenetsia. Onartutako balioak: "
"\"top_left\" (goian ezkerrean), \"top_right\" (goian eskuinean), "
"\"bottom_left\" (behean ezkerrean) eta \"bottom_right\" (behean eskuinean)"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Erabili pantaila aktiboa"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Bistaratu jakinarazpena pantaila aktiboan."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Jakinarazpena zein pantailatan bistaratuko den. Onartutako balioak: -1 "
"(bistaratu pantaila aktiboan) eta 0 eta n - 1 arteko zenbakiak non n "
"pantaila kopurua den."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Jakinarazpenak bistaratzean erabiltzen den gaia"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Soinua gaituta"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Jakinarazpenen soinua aktibatu edo desaktibatzen du."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "Aktibatuta dagoenean, ez da jakinarazpenik erakusten."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Gai estandarra"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Errorea libmatenotify hasieratzean"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Jakinarazpen proba"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Proba bat baino ez"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Errorea jakinarazpena bistaratzean: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "Ezin izan da erabiltzaile-interfazea kargatu: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "K_okalekua:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Pantaila:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "Aktibatu Ez Molestatzea"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u ez da baliozko jakinarazpen ID bat"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %B %d (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Ezarri sistemako ordua..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Ezarri sistemako ordua"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Huts egin du sistemako ordua ezartzean"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopiatu _ordua"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Uneko data eta ordua erakusten ditu erlojuak"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Ordua eta data"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Ezarri _sistemako ordua"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Uneko ordua:"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Idatzi herri, eskualde edo estatuaren izena eta hautatu bat "
"datorrena laster-menutik.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(aukerakoa)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan bistaratzeko."

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Kontuz:  komando honek serio itxura du.\n"
"Applet honek baliorik ez duenez, beharbada ez duzu horrelakorik egin "
"nahiko.\n"
"%s \"praktiko\" edo baliagarri bihur lezakeen\n"
"ezertarako ez erabiltzeko gomendioa egiten dizugu."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s(e)k ez du ezertarako balio. Diskoan lekua hartu eta konpilazio-denbora "
"luzatu besterik ez du egiten eta, kargatuz gero, panelean eta memorian traba "
"egiten du. Inor miniaplikazio hau erabiltzen ikusiz gero, ebaluazio "
"psikiatrikoa egitera bidali beharko litzateke."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(George-ren laguntza pixka batez)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Hautatu animazioa"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "A_nimazioko irudiak guztira:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Arrainaren animazioko irudiak"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Gako honek zehazten du zenbat irudi bistaratuko diren arrainaren animazioan."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Egia bada, laneko areen izena azalduko da aldatzailean. Bestela, laneko "
"arearen leihoa azalduko da. Ezarpen honek Marco leiho-kudeatzailearekin "
"soilik funtzionatzen du."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Botoi honek leiho guztiak ezkutatu eta mahaigaina erakusten du."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Sistema-monitorea"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Leiho-zerrendak dauden leihoen zerrenda botoi-multzo batean erakusten du eta "
"batetik bestera aldatzeko aukera ematen du."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Leiho hautatzaileak dauden leihoen zerrenda menu batean erakusten du eta "
"batetik bestera aldatzeko aukera ematen du."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Laneko arearen aldatzaileak laneko areen bertsio txiki bat erakusten du "
"leihoak kudeatzen laguntzeko."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneleko objektuen IDen zerrenda. ID bakoitzak paneleko objektu bat "
"identifikatzen du (adib. abiarazlea, ekintza-botoia edo menu-botoia/-barra)."
"Objektu bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Hautatzen bada, paneleko objektuen argibideak ikusiko dira."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Gaitu animazioak"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Itxi tiradera automatikoki"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Hautatzen bada, tiradera automatikoki itxiko da erabiltzaileak bertako "
"abiarazle batean klik egiten duenean."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Nabarmendu abiarazleak sagua gainean denean"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Hautatzen bada, abiarazlea nabarmendu egingo da erakuslea gainean jartzen "
"zaionean."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Panelak ezikusi egingo dien miniaplikazioen IID-en zerrenda. Honela, zenbait "
"miniaplikazio kargatzetik, edo menuan erakustetik, desgai dezakezu. "
"Adibidez, 'mini-commander' miniaplikazioa desgaitzeko gehitu 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' zerrenda honetan. Panela berrabiarazi beharra dago "
"aldaketak eragina izan dezan."

#: ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko menua"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Paneleko objektuaren mota"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Paneleko objektuaren posizioa. Panelaren ezkerreko ertzetik (edo goikotik, "
"bertikala bada) zenbat pixeletara egongo den zehazten da."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blokeatu objektua panelean"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Hautatzen bada, miniaplikazioa kendu ahal izateko objektua desblokeatu "
"beharko da lehenik \"Desblokeatu\" menu-elementua hautatuta."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "Apletaren IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Tiraderari uztartutako panela"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Tiradera honi uztartutako panelaren identifikatzailea. object_type gakoa "
"\"drawer-object\" denerako bakarrik."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Tiraderan edo menuan erakusteko argibidea."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tiraderaren edo menuaren argibidean erakusteko testua. object_type gakoa "
"\"drawer-object\" denean bakarrik erabiltzen da."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua objektuaren botoian"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Hautatzen bada, custom_icon gakoa erabiliko da botoiaren ikono "
"pertsonalizatu gisa. Bestela, custom_icon gakoari ez zaio jaramonik egingo. "
"object_type gakoa \"menu-object\" edo \"drawer-object\" denean bakarrik "
"erabiltzen da gako hau."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Objektuaren botoiaren ikonoa"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Objektuaren botoiaren ikono gisa erabiliko den irudi-fitxategiaren "
"kokalekua. object_type gakoa \"drawer-object\" edo \"menu-object\" denean "
"eta use_custom_icon gakoaren balioa 'egiazkoa' denean erabiltzen da."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua menu-edukietan"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Hautatzen bada, menu_path gakoa erabiliko da menuaren edukia eraikitzeko "
"bide-izen gisa. Bestela, menu_path gakoari ez zaio jaramonik egingo. "
"object_type gakoa \"menu-object\" denean bakarrik balio du gako honek."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Menuaren edukia eraikitzeko erabiliko den bide-izena. use_menu_path gakoa "
"hautatuta dagoenean eta object_type key \"menu-object\" denean bakarrik "
"erabiltzen da."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Abiarazlea deskribatzen duen mahaigaineko fitxategiaren kokalekua. "
"object_type gakoa \"launcher-object\" denean bakarrik erabiltzen da."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Ekintza-botoiaren mota"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Botoiaren ekintza-mota. Balio posibleak: \"lock\", \"logout\", \"run\", "
"\"search\" eta \"screenshot\". object_type gakoa \"action-applet\" denerako "
"bakarrik."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Hautatzen bada, panela ezkutatzean eta berriro bistaratzean animazioa "
"erabiliko da, zuzenean egin beharrean."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Atzeko planoko kolorearen opakutasuna"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolorearen opakutasuna zehazten du. Kolorea erabat opakoa ez "
"bada (65535 baino balio txikiagoa), mahaigainaren atzeko planoko irudiarekin "
"nahastuko da."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Doitu irudia panelean"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Hautatzen bada, irudia eskalan erakutsiko da (aspektu-erlazioa mantenduz) "
"panelaren altuerari egokituta (horizontala denean)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Tiratu irudia panel osora"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Hautatzen bada, irudia eskalan jarriko da panelaren neurriei egokitzeko. "
"Aspektu-erlazioa ez da mantenduko."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Blokeatu panelean"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ezin da leku hutsik aurkitu"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Tiradera"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Gehitu tiraderari..."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "%s gakoa ez dago ezarrita, ezin da abiarazlea kargatu\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Berrezarri panelaren konfigurazio lehenetsia"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Gehitu abiarazle hau p_anelari"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Gehitu abiarazle hau _mahaigainari"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menu _osoa"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Gehitu hau _tiradera gisa panelari"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Gehitu hau _menu gisa panelari"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Itzali ordenagailua"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Elementuak gordetzeko tiradera bat"

#: mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Bilatu _elementu bat \"%s\"(r)i gehitzeko:"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "_Gehitu tiraderari..."

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Bilatu _elementu bat tiraderari gehitzeko:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Panelak arazoak izan ditu \"%s\" kargatzean."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATEren panela"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Programa honek beste aplikazio batzuk abiarazten ditu eta tresna "
"erabilkorrak eskaintzen ditu."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATEren panelari buruz"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Panelei _buruz"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Aldatu mahaigainaren itxura eta portaera, lortu laguntza, edo amaitu saioa"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Atera %s saiotik beste erabiltzaile-izen batekin sartzeko"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Tiraderaren propietateak"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Atze_ko planoko irudia:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Hautatu atzeko planoa"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Lauza"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Tiratu"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Huts egin du %s miniaplikazioa kargatzean"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet-a:"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' exekutatu"

#: ../extensions/apps.vala:462 panel/panel-application.c:1040
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Sortu _abiarazlea"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ezabatu tiradera?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Tiradera bat ezabatzen denean, panela eta bere\n"
"ezarpenak galdu egiten dira."

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Ezeztatu goi-mailako pribilegio guztiak"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Egin klik ikonoan lortutako lehentasun guztiak jaregiteko"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Ekintza:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Hornitzailea:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit autentifikatzeko agentea"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "PolicyKit Autentifikazio Agentea MATE Desktop-erako"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Energia kudeatzeko distiraren miniaplikazioa"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Ezin izan da mate-power-manager programarekin konektatu."

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Distiraren miniaplikazioaren faktoria"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Energia kudeatzailea galarazteko miniaplikazioa"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Galarazteko miniaplikazioaren faktoria"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Energia kudeatzeko daemon-a"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Bateria larriki baxuaren ekintza"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Bateriaren gertaerak gertatu behar duen tapa ixtean eta indarra "
"deskonektatzean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Bateriaren tapa ixtean gertaerarik landu behar den (adibidez, 'Eseki tapa "
"ixtean (bateriarekin)') aurrez tapa itxita badago eta entxufea beranduago "
"kentzen bada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS larriki baxuaren ekintza"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS energia baxuaren ekintza"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Baimendu atzeko argitasunaren distira doitzea"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Pantailaren distira aldatu behar den entxufea eta bateriaren energia artean "
"aldatzean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Pantaila ilundu ordenagailua bateriaren energiarekin dagoenean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Pantaila ilundu egin behar den ordenagailua bateriaren energiarekin "
"dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Ilundu pantaila inaktibitate denbora baten ondoren (bateriarekin)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Pantaila ilundu egin behar den energia aurrezteko ordenagailua inaktibo "
"dagoenean bateriaren energiarekin."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Denbora-kopuru lehenetsia pantaila iluntzeko inaktibitatearen ondoren"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Denbora-kopuru lehenetsia pantaila iluntzeko inaktibitatearen ondoren."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCDa iluntzeko kopurua (bateriarekin)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Pantailaren distira iluntzeko kopurua bateriarekin dagoenean. Balio "
"erabilgarriak: 0 eta 100 bitartekoak."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Ilundu pantaila inaktibitate denbora baten ondoren (entxufatuta)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Pantaila ilundu egin behar den energia aurrezteko ordenagailua inaktibo "
"dagoenean entxufatuta."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Erabilitako metodoa pantaila belzteko (entxufatuta)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "Erabilitako DPMS metodoa pantaila belzteko entxufatuta dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Erabilitako metodoa pantaila belzteko (bateriarekin)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "Erabilitako DPMS metodoa pantaila belzteko bateriarekin dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "LCD distira (entxufatuta)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Pantailaren distira entxufatuta dagoenean. Balio erabilgarriak: 0 eta 100 "
"bitartekoak."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Esekitze-botoiaren ekintza"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Hibernatze-botoiaren ekintza"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Ekintza tapa ixtean (bateriarekin)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Ekintza tapa ixtean (entxufatuta)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Denboran oinarritutako jakinarazpenak erabili edo ez"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Denboran oinarritutako jakinarazpenak erabili behar diren. Faltsua bezala "
"ezartzen bada, aldaketa ehunekotan adieraziko da, hondatutako BIOSeko ACPI "
"finka dezake."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Egiaztatu PUZaren karga lotan jarri aurretik"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "PUZaren karga egiaztatu behar den inaktibitate ekintzaren ondoren."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"NetworkManager deskonektatu behar den eseki edo lo egin aurretik eta "
"konektatu jarraitzean, edo ez."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Erabili 'mate-screensaver'eko blokeo-ezarpena"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"mate-screensaver aplikazioko pantailaren blokeoaren ezarpenak erabili behar "
"diren pantaila blokeatzeko hibernatu, eseki edo pantaila beltz baten ondoren."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blokeatu pantaila pantaila beltzarekin"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blokeatu pantaila esekitzean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blokeatu pantaila hibernatzean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Bateriak energia baxua duenean jakinarazpena bistaratu behar den hondatutako "
"bateriaren aurrean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Bateriak energia baxua duenean jakinarazpena bistaratu behar den hondatutako "
"bateriaren aurrean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Jakinarazi entxufea kentzean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Erabiltzailea jakinarazi behar den entxufea kentzean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Jakinarazi erabat kargatzean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Jakinarazpeneko mezua bistaratu behar den bateria erabat kargatu ondoren."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Jakinarazi lo egiteak huts egitean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Jakinarazpeneko mezua bistaratu behar den esekitzeak edo hibernatzeak huts "
"egin ondoren."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URIa erabiltzaileari erakusteko lo egiteak hutsegiten badu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Lo egiteak huts egiten duenean erabiltzaileari botoi bat erakuts dezaiokegu "
"egoera finkatzeko. Utzi eremu hau hutsik botoia ez erakusteko."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Jakinarazi energia baxua denean"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Jakinarazpeneko mezua bistaratu behar den bateria oso baxu dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Ehunekoa baxua izateko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Ehunekoa larria izateko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Ekintzaren ehunekoa"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Denbora baxua izateko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Denbora larria izateko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Denbora ekintza lantzeko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) inaktibitatean egon beharrekoa ordenagailuak lo "
"hartu aurretik, bateriarekin dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) inaktibitatean egon beharrekoa ordenagailuak lo "
"hartu aurretik, entxufatuta dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Lo egotearen denbora (SAI/UPSa erabiltzean)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) inaktibitatean egon beharrekoa ordenagailuak lo "
"hartu aurretik, SAI/UPSarekin dabilenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Pantaila lo egotearen denbora (entxufatuta)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) pantailak lo hartu aurretik, entxufatuta "
"dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Pantaila lo egotearen denbora (bateriarekin)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) inaktibitatean egon beharrekoa pantailak lo "
"hartu aurretik, bateriarekin dagoenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Pantaila lo egotearen denbora (SAI/UPSa erabiltzean)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) inaktibitatean egon beharrekoa pantailak lo "
"hartu aurretik, SAI/UPSarekin dabilenean."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Soinuak erabili behar diren"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Soinuak erabili behar diren energia oso baxua denean, edo galarazteko "
"eskaerak arauaren ekintza gelditu badu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Hobespenen eta estatistiken elementuak testuinguruko menuan erakutsi behar "
"diren ala ez"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Jakinarazpeneko ikonoa noiz erakutsi"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Konfiguratu energia kudeatzailea"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Energia kudeatzailearen hobespenak"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Jarri ordenagailua _lotan inaktibo dagoenean:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "_Tapa itxita dagoenean:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Jarri _pantaila lotan inaktibo dagoenean:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Ezarri pantailaren _distira:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "_Ilundu pantaila inaktibo dagoenean"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Entxufatuta"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Bateriaren _energia larriki baxua denean:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Ilundu pantaila"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "UPSren energia _baxua denean:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "UPSren _energia larriki baxua denean:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS energiarekin"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Pizgailu _botoia sakatu denean:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Esekitzeko _botoia sakatu denean:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Inoiz ez bistaratu ikonoa"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Bistaratu ikonoa bateriaren egoera larriki baxua denean _soilik"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Ikono bat bistaratzen du kargatzean edo d_eskargatzean soilik"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Ikono bat bistaratzen du bateriarekin _dagoenean soilik"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Beti erakutsi ikonoa"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Ezarri uneko distira"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Eskuratu uneko distira"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Eskuratu onartutako distira maila kopurua"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Ez da baliozko aukerarik zehaztu"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Erakutsi instalatutako programaren bertsioa eta irten"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Irten atzerapen baten ondoren (arazteko)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Irten kudeatzailea kargatu ondoren (arazteko)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATEren energia kudeatzailea"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Bateria oso baxua"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Entxufea konektatuta"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Entxufea kenduta"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Tapa irekita"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Tapa itxita"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Bateria erabat kargatuta"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Esekitzen hasita"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Jarraituta"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Huts egin du esekitzean"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Ordenagailuak huts egin du esekitzean."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Huts egin du du esekitzean"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Ordenagailuak huts egin du hibernatzean."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Huts egin du hibernatzean"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Bisitatu laguntzako orrialdea"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Pantailaren DPMS aktibatua"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Eramangarriaren tapa itxita"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Energiaren datuak"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Bateria hondatuta egon daiteke"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Bateria deskargatzen"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS baxua"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Entxufatu datuak galtzea saihesteko."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Ordenagailua berehala esekituko da, ez bada entxufatzen."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Ordenagailua berehala hibernatuko da, ez bada entxufatzen."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Ordenagailua berehala itzaliko da, ez bada entxufatzen."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Bateria maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua <b>itzali</b> egingo "
"da bateria erabat hustutzean."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Bateria maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua eseki egingo da. "
"<br><b>Oharra:</b> energia kopuru txiki bat behar da ordenagailua esekitako "
"egoeran mantentzeko."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua <b>itzali</b> egingo da "
"UPS erabat hustutzen denean."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPS maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua hibernatu egingo da."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua itzali egingo da."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATEren energia hobespenak"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s kargatzen (%% %.1f)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Bateria erabat kargatuta\n"
"Eskainiko duen denbora: %s"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s erabat kargatuta"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s geratzen da (%% %.1f)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s deskargatzen (%% %.1f)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s kargatu arte (%% %.1f)\n"
"Eskainiko duen bateriaren denbora: %s"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s kargatu arte (%% %.1f)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s deskargatzen (%% %.1f)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s kargatu arte (%% %.1f)"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produktua:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Kargaren ehunekoa:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Kargaren denbora:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Deskargaren denbora:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Uneko karga:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Betetako azken karga:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Karga teorikoa:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Kargaren tasa:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:38
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Pantaila-babeslearen aurrebista"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:78
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Pantaila-babeslearen aurrebista</b>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:227
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Pantaila-babeslearen hobespenak"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Pantaila-babeslearen gaia:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktibatu pantaila-babeslea ordenagailua inaktibo dagoenean"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibatzean"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:477
msgid "Background picture for lock screen:"
msgstr "Atzeko-planoak blokeo pantailan izango duen irudia:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Hautatu atzeko planoko irudia"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Abisua: pantaila ezin da 'root' erabiltzailearentzako blokeatu.</b>"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmos"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U :: %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Utzi mezua"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Utzi mezua %R(e)ri:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Ezarri EGIA gisa pantaila-babeslea aktibatzeko saioa inaktibo dagoenean."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Pantaila-babeslearen gaiaren hautatze modua"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Pantaila-babesleak erabiltzen duen hautapen modua. \"blank-only\"  izan "
"daiteke pantaila-babeslea aktibatzean gairik ez erabiltzeko, \"single\" gai "
"bakarra erabiltzeko pantaila-babeslea aktibatzean (\"themes\" gakoan "
"zehaztutakoa), edo \"random\" gaiak aldatzen joan dadin pantaila-babeslea "
"aktibatzean."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Gako honek gaien zerrenda zehazten du pantaila-babesleak erabiltzeko. Ez "
"ikusi egingo zaio \"mode\" gakoa \"blank-only\" balioarekin ezarrita "
"egotean. Gaiaren izena eman behar da \"mode\" gakoa \"single\" denean, eta "
"gaien zerrenda eman behar da \"random\" denean."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Energia kudeatzailea indarrean jarri aurretik igaro beharreko denbora"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Aktibitaterik gabeko segundu kopurua energia kudeatzaileari seinalea bidali "
"aurretik. Gako hau saioaren energia-kudeatzaile agenteak ezarri eta "
"mantentzen du."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Denbora gaia aldatu aurretik"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Minutu kopurua pantaila-babesleko gaia aldatu aurretik exekutatzeko."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Minutu kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta pantaila blokeatu bitartekoa."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Ezarri EGIA gisa teklatua leiho batean desblokeatzen saiatzean kapsulatzea "
"baimentzeko. \"keyboard_command\" gakoa komando egokiarekin ezarrita egon "
"behar du."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Exekutatu egingo den komandoa, \"embedded_keyboard_enable\" gakoa EGIA gisa "
"ezartzen bada, teklatuaren trepeta bat leihoan kapsulatzeko. Komando honek "
"XEMBED interfaze-osagaia garatuta eduki beharko luke, eta irteera "
"estandarrean XID leihoa marraztu."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Jarri hemen TRUE balioa desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan denbora bat "
"igarota saioa amaitzeko aukera bat gehitzeko. Aipatutako denbora "
"\"logout_delay\" gakoan zehaztuta dago."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Zehazten du zenbat minutu igaro behar diren behin pantaila-babeslea "
"aktibatutakoan desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan saioa amaitzeko aukera "
"bat ager dadin. Gako honek bakarrik \"logout_enable\" gakoaren balioa TRUE "
"izanez gero dauka eragina."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Komandoa, saioa amaitzeko botoian klik egitean erabiliko dena. Komando honek "
"beste interakziorik gabe saioa amaitu beharko luke. Gako honek "
"\"logout_enable\" EGIA gisa ezartzen bada bakarrik izango du eragina."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Blokeatze-leihoaren gaia"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Blokeo leihorako erabili beharreko gaia"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea pantaila blokeatuta dagoenean."

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Bistaratu diapositibak argazki astronomikoekin"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "ZABALERAxALTUERA+X+Y"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Gaiak kopiatzen"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Pantaila-babeslearen baliogabeko gaia"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s badirudi ez dela pantaila-babeslearen baliozko gaia."

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr ""
"Pantaila-babeslearen prozesuari pantaila berehala desblokeatzeko eskatzen "
"dio."

#: src/mate-screensaver-command.c:359 src/xfce4-screensaver-command.c:182
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Pantaila-babeslea %s da\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-izena lortu"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Idatzi berriro UNIXeko pasahitz berria:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Idatzi UNIXeko pasahitz berria:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(uneko) UNIXeko pasahitza:"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1795
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Aldatu erabiltzailez..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U :: %s"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Sentsorearen propietateak"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Uneko saioaren hasierako denbora"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Uneko saioaren hasierako Unix denbora."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Gaituta badago, mate-session-ek saioa automatikoki gordeko du."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Gaituta badago, mate-session-ek erabiltzaileari galdetuko dio saioa bukatu "
"aurretik."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Saio lehenetsia"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Saio lehenetsiko zati diren aplikazioen zerrenda."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Saioaren beharrezko osagaiak"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Leiho-kudeatzailea leihoen inguruan titulu-barra eta ertzak marrazten ditu, "
"eta leihoak lekuz edo tamainaz aldatzea uzten du."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panelak pantailaren goiko edo beheko barra eskaintzen du. Panel batek "
"menuak, leihoen zerrenda, egoera-ikonoak, ordularia e.a. eduki ditzake."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak mahaigaineko ikonoak eskaintzen ditu, eta gordetako "
"fitxategiekin elkarreragitea baimentzen dizu."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Saio honek MATEn sartuko zaitu"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Programak amaitu zain. Programa hau eteteak zure lanak galtzea eragin dezake."

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Gogoratu unean exekutatzen ari diren aplikazioak"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Programek amaitu zain. Programa hauek eteteak zure lanak galtzea eragin "
"dezake."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Berrabiarazi hala ere"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATEren saio-kudeatzailea"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Amaitu saioa (ezikusi egin dauden inhibitzaileei)"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Erakutsi 'Amaitu saioa' elkarrizketa-koadroa"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Erakutsi 'Itzali' elkarrizketa-koadroa"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Erabili erroreen elkarrizketa-koadroak"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Ezarri uneko saioaren izena"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Hil saioa"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ez du baieztapenik behar"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Bereizmena letra-tamainak pixel-tamainetara bihurtzean erabiltzeko (puntu/"
"hazbeteko)"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Antialiasing mota letrak errendatzean erabiltzeko. Balio erabilgarriak: "
"\"none\" (ezer ez), antialiasing gabe; \"grayscale\" (gris-eskala), gris-"
"eskala estandarreko antialiasing-a; \"rgba\" (gbua), azpipixeleko "
"antialiasing-a (LCD pantailetan bakarrik)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Hizkien arteko tarte mota letrak errendatzean erabiltzeko. Balio "
"erabilgarriak: \"none\" (ezer ez), hizkien arteko tarterik ez; \"slight\", "
"\"medium\" eta \"full\" ahalik eta hizkien arteko tarte handiena (letra-"
"formak distortsionatzea eragin dezake)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"LCD pantailako azpipixel elementuen ordena, antialiasing-a "
"\"rgba\" (gbua)balioarekin ezartzean bakarrik erabiltzen da. Balio "
"erabilgarriak: \"rgb\" (gbu) - gorrian ezkerrean (erabiliena); \"bgr\" (ubg) "
"- urdina ezkerrean; \"vrgb\" (bgbu) gorrian goian; \"vbgr\" (bubg) - gorria "
"behean."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Egia balioarekin ezartzean MATEk blokeo numerikoaren LED argiaren egoera "
"saioen artean gogoratuko du."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Kurtsorearen gaiaren izena."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr ""
"Leku librearen ehunekoaren jakinarazpenaren atalasearen geroztiko abisuen "
"errepikapena"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Leku librea ez jakinarazteko atalasea"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Bolumen maila"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Txandakatu touchpad-a"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Lotura touchpad-a gaitu edo desgaitzeko."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Lotura sistemako bolumena mututzeko."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Lotura sistemako bolumena jaisteko."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Lotura sistemako bolumena igotzeko."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Erakutsi pantailak jakinarazpeneko arean"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Piztu kanpoko monitorea sistema abiatu ondoren"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Piztu kanpoko monitorea sistema abiatu ondoren, erabiltzaileak abioan "
"kanpoko monitorea konektatzen badu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Piztu eramangarriaren pantaila sistema abiatu ondoren"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Piztu eramangarriaren pantaila sistema abiatu ondoren, erabiltzaileak abioan "
"kanpoko monitorea konektatzen badu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR-ren konfigurazio lehenetsirako fitxategia"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATEren ezarpenen daemon-a"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren plugina"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Maius tekla 8 segundoz sakatuta eduki duzu. Tekla motelen eginbidearen "
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Ez aktibatu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ez desaktibatu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Ez aktibatu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "E_z desaktibatu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Tekla geldoen abisua"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bi tekla batera sakatu dituzu edo Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. "
"Horrek Tekla itsasgarrien eginbidea desaktibatzen du eta horrek teklatuaren "
"funtzionamenduari eragiten dio."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Tekla itsaskorren abisua"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Erabili pantailako _teklatua"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Erabili pantaila _irakurlea"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Erabili pantailaren _lupa"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Hobetu _kontrastea koloreetan"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Egin _testua handiagoa eta irakurtzeko errazagoa"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Sakatu laster-tekla bat aldiko (Tekla itsaskorrak)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ezikusi egin bikoiztutako teklak sakatzean (Errebote-teklak)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Sakatu eta _mantendu teklak hauek onartzeko (Tekla motelak)"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Atzeko planoaren plugina"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Aldatu sistemaren ordu-eremua"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Pribilegioak behar dira sistemaren ordu-eremua aldatzeko."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Aldatu sistemaren ordua"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Pribilegioak behar dira sistemaren ordua aldatzeko."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Konfiguratu hardware erlojua"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Pribilegioak behar dira hardware erlojua konfiguratzeko."

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Probako plugina"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ez erakutsi abisurik aurrerantzean"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "\"%s\" bolumenaren leku librea: %s"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Leku librea gehiago lor dezakezu Zakarrontzia hustutzen baduzu, eta erabili "
"gabeko programak edo fitxategiak kentzen edo beste disko edo partizio batera "
"eramaten badituzu."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Leku librea gehiago lor dezakezu erabili gabeko programak edo fitxategiak "
"kentzen edo beste disko edo partizio batera eramaten badituzu."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Leku librea gehiago lor dezakezu Zakarrontzia hustutzen baduzu, eta erabili "
"gabeko programak edo fitxategiak kentzen edo beste kanpoko disko batera "
"eramaten badituzu."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Leku librea gehiago lor dezakezu erabili gabeko programak edo fitxategiak "
"kentzen edo beste kanpoko disko batera eramaten badituzu."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Aztertu..."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Elementua kentzen: %lu / %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Zakarrontzia hustutzeko prestatzen..."

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Laster-teklen plugina"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "%s laster-tekla baliogabea da"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "%s laster-tekla ez dago osorik"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s' exekutatzen saiatzean\n"
"eta hori '%s' teklari lotuta dago"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Teklatuaren plugina"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Diseinuak"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Teklatuaren _hobespenak"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Erakutsi _uneko diseinua"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Multimedia-teklak"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Multimedia-teklen plugina"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Ezin izan da terminal lehenetsia eskuratu. Ziurtatu terminal lehenetsiaren "
"komandoa ezarrita dagoela eta baliozko aplikaziora bideratzen duela."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
"Egiaztatu baliozko komandoa dela."

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Saguaren plugina"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Ezin izan da saguaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitu"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "smartcard PKCS #11 kontrolagailurako bidea"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Ezin izan da NSS segurtasun sistema hasieratu"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "ezin izan da smartcard kontrolagailu egokirik aurkitu"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "ezin izan da '%s' smartcard kontrolagailua kargatu"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "smartcard kontrolatzailea"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "Txartel adimenduna"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Idazketa-etenaren plugina"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa aldatu"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa leheneratu"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa leheneratu babeskopiatik"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Pantaila ongi ikusten da?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Leheneratu aurreko konfigurazioa"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Mantendu konfigurazio hau"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Hautatutako pantailen konfigurazioa ezin izan da aplikatu"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa freskatu: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Hala ere, pantailaren konfigurazioa aldatzen saiatzen."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Biraketa ez da onartzen"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Konfiguratu bistaratze ezarpenak..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfiguratu pantailaren ezarpenak"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Ezin izan da pantailen gordetako konfigurazioa aplikatu"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Konfiguratu pantailaren tamaina eta biraketa"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen direktorio nagusia (etxea) zehaztu"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X baliabideen datu-basea"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Kudeatu X baliabideen datu-basea"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Xen ezarpenak"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Kudeatu Xen ezarpenak"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE Sistemaren Monitorea"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Prozesu eta baliabideen erabileraren monitorea MATE mahaigainerako"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"MATE SIstemaren Monitoreak zure sisteman exekutatzen ari diren prozesuak "
"grafikoki ikusi eta aldatzeko aukera ematen dizu. Era berean, eskuragarri "
"dauden baliabideen ikuspegi orokor bat erakusten du, hala nola PUZ eta "
"memoria."

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Sistemaren Monitorea GNOME Sistemaren Monitorea aplikaziotik eratorria "
"da eta MATE Mahaigain Ingurunearen partea da. MATE eta Sistemaren "
"Monitoreari buruz gehiago jakiteko, mesedez ikusi proiektuaren webgunea."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr ""
"MATE;sistema;monitorea;prozesua;zerrenda;ikuspegia;oraingoa;baliabideak;"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Beste erabiltzaileen prozesuak kontrolatzeko behar dira pribilegioak"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sistemaren Monitorea software librea da; birbana dezakezu eta/edo aldatu "
"Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren "
"baldintzen arabera; erabili dezakezu aipatutako lizentziaren 2. bertsioa edo "
"beranduago argitaratu den beste edozein bertsio."

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sistemaren Monitorea banatzen da erabilgarria izango delakoan, baina INOLAKO "
"BERMERIK GABE, ezta MERKATURATZEKO berme inplizitoa edo HELBURU KONKRETU "
"BATERAKO EGOKIA IZATEKOA. Ikusi GNU Lizentzia Publiko Orokorra xehetasun "
"gehiagorako."

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jaso beharko zenukeen Sistemaren "
"Monitorearekin batera; hala ez bada, ondoko helbidera idatzi: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "Sistemaren Monitoreari Buruz"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Gelditu prozesua"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Gelditu prozesua"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Jarraitu prozesua"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Aldatu prozesu baten lehentasun ordena"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Ireki eskuliburua"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Mendekotasunak"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "Prozesu _aktiboak"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Prozesu g_uztiak"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Nire prozesuak"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Hautatu kolorea '%s'-(r)entzat"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Sareko historia"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Pribatua garbia"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Pribatua zikina"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Partekatua garbia"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partekatua zikina"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leiho nagusia maximizatua irekiko da, eta gordetako "
"kokapen balioak baztertzen dira."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemako monitorea 'Solaris modua'n funtzionatuko du, non "
"atazen PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatitzen den. Bestela 'Irix "
"modua'n funtzionatzen du."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez ('autofs' eta "
"'procfs' motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden "
"fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Prozesuaren 'Izena' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Izena' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Prozesuaren 'Erabiltzailea' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Erabiltzailea' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Prozesuaren 'Egoera' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Egoera' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'Memoria birtuala' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Memoria birtuala' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'Memoria egoiliarra' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Memoria egoiliarra' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'Memoria idazgarria' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Memoria idazgarria' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'Memoria partekatua' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Memoria partekatua' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Prozesuaren '% PUZ' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PID' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Prozesuaren 'PUZ denbora' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PUZ denbora' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Prozesuaren 'Martxan' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Martxan' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Prozesuaren 'Lehentasuna' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Lehentasuna' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Prozesuaren 'ID' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'ID' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Prozesuaren 'Segurtasun testuingurua' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Segurtasun testuingurua' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Prozesuaren 'Komando lerroa' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Komando lerroa' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Prozesuaren 'Memoria' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Memoria' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Prozesuaren 'Kanala zain' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Kanala zain' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Prozesuaren 'Kontrol taldea' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Kontrol taldea' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Prozesuaren 'Unitatea' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Unitatea' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Prozesuaren 'Saioa' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Saioa' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Prozesuaren 'Eserlekua' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Eserlekua' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Prozesuaren 'Jabea' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Jabea' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402
msgid "Width of process “Disk Write Total” column"
msgstr "Prozesuaren \"Diskora Idatzita Guztira\" zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup"
msgstr ""
"Erakutsi prozesuaren \"Diskora Idatzita Guztira\" zutabea sistema "
"hasieratzekoan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Disk Read Total” column"
msgstr "Prozesuaren \"Diskotik Irakurrita Guztira\" zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup"
msgstr ""
"Erakutsi prozesuaren \"Diskotik Irakurrita Guztira\" zutabea sistema "
"hasieratzekoan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Width of process “Disk Read” column"
msgstr "Prozesuaren \"Distotik Irakurrita\" zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422
msgid "Show process “Disk Read” column on startup"
msgstr ""
"Erakutsi prozesuaren \"Diskoan Irakurrita\" zutabea sistema hasieratzekoan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Disk Write” column"
msgstr "Prozesuaren \"Diskoan Idatzita\" zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430
msgid "Show process “Disk Write” column on startup"
msgstr ""
"Erakutsi prozesuaren \"Diskoan Idatzita\" zutabea sistema hasieratzekoan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Gailua' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Gailua' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Direktorioa' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Direktorioa' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Mota' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Mota' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Denetara' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Denetara' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Libre' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Libre' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Eskuragarri' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Eskuragarri' zutabea abioan"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Disko-ikuspegiko 'Erabilita' zutabearen zabalera"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Erakutsi disko-ikuspegiko 'Erabilita' zutabea abioan"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Gaitu freskatze _leuna"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Fitxategi-sistemako _informazioa zerrendan erakutsita:"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Aldatu prozesuaren lehentasuna “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "%s bertsioa"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "%s bertsioa"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1016
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikoak:"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Sistemaren egoera"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATEko terminala"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminal emuladorea MATEren mahaigain ingurunerako"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminala terminal-emulazio aplikazio bat da, MATE ingurunean UNIX "
"shell bat atzitzeko erabil daitekeena. MATE Terminalek X Consortiumek "
"garatutako xterm programa emulatzen du. Atzealde gardenxkak onartzen ditu, "
"eta baita hainbat terminal irekitzea leiho bakarrean (fitxak) eta URL "
"klikagarriak ere."

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminala GNOME Terminaleko adarkatze bat da, eta MATE mahaigainaren "
"inguruneko zati bat. MATE eta MATE Terminalari buruz gehiago jakin nahi "
"baduzu, ikusi proiektuaren webgunea."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua "
"irekitzeko)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Laster-teklak:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profil-zerrenda"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"mate-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. Zerrendak /apps/mate-"
"terminal/profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dakartza."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan "
"egon behar du."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean "
"exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik "
"ematen da desaktibatzeko aukera."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTK+ren laster-tekla estandarra gaituta dagoen"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten "
"leihoetan/fitxetan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). "
"Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori "
"shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik "
"dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak "
"\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminalaren titulua"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean "
"exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin "
"konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia "
"bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez "
"adierazten du"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina "
"pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows "
"parametroek definituta."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Korritze-barraren posizioa"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak \"ezkerrean\", \"eskuinean\" "
"eta \"ezkutuan\" dira."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
"dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
"zaio."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa "
"berrabiarazteko."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da. "
"(Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak "
"erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, "
"\"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau "
"da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu "
"hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) "
"\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-"
"kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera "
"korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko "
"da."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko "
"balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 "
"balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta, "
"beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Atzera-teklaren ekintza"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: "
"\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS "
"karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari "
"lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen "
"egokitzat jotzen da normalean."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: "
"\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS "
"karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari "
"lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen "
"egokitzat jotzen da normalean."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, "
"tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta "
"bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa "
"adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
"Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik "
"egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita "
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa "
"adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
"Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik "
"egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita "
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita "
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
"honentzat."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "'%s' profilaren edizioa"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d paleta-sarrera"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Oinarria:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-editorea"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profila-izena:"

#: src/profile-preferences.ui:424 ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Onartu testu lodia"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan"

#: src/profile-preferences.ui:623 ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Hasierako _titulua:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulua eta komandoa"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Testuaren kolorea:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Lodiaren kolorea:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "Testuaren kolorearen _berdina"

#: src/profile-preferences.ui:1470 ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> terminaletan kolore hauek erabil daitezke.</i></"
"small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Atzeko planoko irudia"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_Irudi-fitxategia:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bat ere ez</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125 ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Korritze-barraren posizioa:"

#: src/profile-preferences.ui:2215 ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Atzera korritu:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Mugagabea"

#: src/profile-preferences.ui:2304 ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua "
"oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait "
"aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen "
"dira.</i></small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key erronka-erantzuna"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra"

#: src/terminal-accels.c:324 src/ptyxis-preferences-window.ui:869
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Aldatu 10. fitxara"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Aldatu 11. fitxara"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Aldatu 12. fitxara"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profil-zerrenda"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "'%s' profila ezabatu?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin "
"sortzea nahi duzu?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Aukeratu oinarrizko profila"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil "
"bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria "
"erabili\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko "
"komandoa zehaztea eskatzen du"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ezarri terminalaren titulua"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminalaren emulatzailea"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profilaren hobespenak"

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Aldatu fitxa honetara"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ireki _fitxa"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Profil _berria..."

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gorde edukia"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profilak..."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilaren _hobespenak"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Joan _lerrora"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Bilaketa _inkrementala..."

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ezarri titulua..."

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Gehitu edo kendu..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Bidali posta..."

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_Deitu..."

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Gai ilun garbi bat"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Gai argi garbi bat elementu urdinekin"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Gai urdin ertain bat menu eta panel ilunekin"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Zuri-beltzgaineko testu eta ikonoak"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Gai berde argi garbi bat"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Gai berde ertain bat menu eta panel ilunekin"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Gai argi garbi bat elementu berdeekin"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Clearlooks-Phenix-en bertsio berdea"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TradizionalaAdos"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Clearlooks-Phenix-en bertsioa"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (GPU bidez azeleratutako mahaigaineko efektu aurreratuak)"

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Tweak"

#: ../mate-tweak:1584 common/resources/display-dialog.glade:184
msgid "Desktop icons"
msgstr "Mahaigaineko ikonoak"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Leihoaren portaera"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Panelaren ezaugarriak"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Panelaren menuaren ezaugarriak"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Testuinguru menuak"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Hautatu gaitu nahi dituzun mahaigaineko ikonoak:"

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Aktibatu leihoen doitzea"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Ez maximizatu automatikoki leiho berriak"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Ireki CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Ireki Compiz-en konfigurazio eta ezarpen kudeatzailea"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Berrezarri Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Berrezarri Compizen uneko konfigurazioa fabrikako berezkora"

#: ../mate-tweak:1641
msgid "Open Font preferences"
msgstr "Irekin letra-tipoen hobespenak"

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Aktibatu teklatuko LEDa"

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Erakutsi Aplikazioak elementua menu barran"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Erakutsi Lekuak elementua menu barran"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Erakutsi Sistema"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Erakutsi Sistema elementua menu barran"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Erakutsi Sarrera Metodoak menua testuinguru menuetan"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Erakutsi Unicode Kontrol Karaktereen menua testuinguru menuetan"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Hautatutakoan aktibatuko da leiho kudeatzaile berria."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Hautatu leiho-kudeatzailea."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Hautatu panel diseinu bat"

#: ../mate-tweak:1715 thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717 thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718 thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719 thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Ezarri paneleko ikono tamaina"

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Hautatu ikonoen tamaina paneleko ikonoentzat."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Hautatu ikonoen tamaina menuko elementuentzat panelean"

msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea Kendu"

msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Mahaigainaren erabiltzailearen gida"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"MATE erabiltzailearen gida dokumentazio bilduma bat da, MATE mahaigaineko "
"ingurunearen erabilera orokorreko xehetasunak azaltzen dituena. Azaltzen "
"diren gaien artean daude panelak, menuak, fitxategi-kudeaketa eta "
"hobespenak, besteak beste."

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "Oinarrizko trebetasunak"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Kapitulu honetan MATE mahaigainean ibiltzeko behar dituzun oinarrizko "
"trebetasunak azaltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Sagu-trebetasunak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Atal honetan saguaren botoiek zer egiten duten eta erakusle desberdinek zer "
"esan nahi duten azaltzen da atal honetan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Sagua gailu erakusle bat da, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko aukera "
"ematen dizuna. Saguaren erakuslea normalean gezi txiki bat izaten da, "
"pantailan objektuak seinalatzeko erabiltzen dena. Saguaren botoi bat "
"sakatzean, ekintza jakin bat egingo da saguaren erakuslea gainean duen "
"objektuan, sakatutako botoiaren arabera."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Sagu-botoien konbentzioak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Sagu batzuek ez dute erdiko botoirik izaten. Bi botoiko sagua badaukazu, "
"orduan sistema beharbada konfiguratuta egongo da <firstterm>chording</"
"firstterm> funtzioa erabiltzeko, erdiko botoiaren simulazioa egiteko. "
"Chording funtzioa aktibatuta badago, sakatu saguaren ezkerreko eta eskuineko "
"botoiak aldi berean, saguaren erdiko botoia simulatzeko. Inolaz ere ez da "
"beharrezkoa hiru botoiko sagua MATErako."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "Eskuliburu honetan saguaren botoien konbentzio hauek erabili dira:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Saguaren ezkerraldeko botoia. Saguaren botoi nagusia da, eta horixe "
"erabiltzen da hautatzeko, aktibatzeko, botoiak sakatzeko, etab. Klik egiteko "
"esaten zaizunean, ezkerreko botoiarekin klik egin behar duzula ulertzen da, "
"esplizituki kontrakorik esan ezean behintzat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Sagu baten erdiko botoia. Gurpiltxoa daukaten sagu askotan, gurpiltxoa "
"erabiltzen da hura sakatuz erdiko botoiaren klik funtzioa betetzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Saguaren eskuinaldeko botoia. Sarritan botoi honek erakuslearen azpiko "
"objektuaren testuinguru-menu bat bistaratzen du."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Erabili <application>Saguaren hobespenak</application> saguaren orientazioa "
"alderantzikatzeko. Orduan alderantzikatu egin beharko dituzu eskuliburu "
"honetan eta MATEren gainerako dokumentazioan erabilitako sagu-botoien "
"konbentzioak. Informazio gehiago nahi izanez gero saguaren hobespenak "
"ezartzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Saguaren ekintzak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Saguarekin egiten dituzun ekintzak azaltzeko konbentzio hauek erabili dira "
"eskuliburu honetan:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Sakatu eta askatu saguaren ezkerreko botoia, sagua mugitu gabe."

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "Ezkerreko botoian klik egin"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:151
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Klik</emphasis> egitearen berdina. Ezkerreko botoiarekin klik "
"egitea aipatzen da <emphasis>eskuin-klikarekin</emphasis> nahas daitekeenean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Sakatu eta askatu saguaren erdiko botoia, sagua mugitu gabe."

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
msgstr "Eskuineko botoian klik egin"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Sakatu eta askatu saguaren eskuineko botoia, sagua mugitu gabe."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
msgstr "Egin klik bikoitza"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Sakatu eta askatu bitan saguaren ezkerreko botoia azkar, sagua mugitu gabe. "
"Klik bikoitzen sentsibilitatea konfigura dezakezu <emphasis>Klik bikoitzaren "
"denbora-muga</emphasis> ezarpena aldatuz: informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu, eta ondoren mugitu sagua "
"oraindik botoia sakatuta mantenduz, eta azkenean askatu botoia."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:207
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Adibidez, leiho baten posizioa alda dezakezu bere titulu-barra arrastatuz, "
"edo fitxategi bat lekuz alda dezakezu bere ikonoa arrastatuz leiho batetik "
"beste batera, hor askatu arte."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:211
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"Normalean saguaren ezkerreko botoia erabiltzen da arrastatze.-ekintzetarako, "
"nahiz eta saguaren erdiko botoia ere erabil daitekeen arrastatzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klik egin eta ez askatu"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Saguarekin ekintza hauek egin ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "Testua hautatu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "Elementuak hautatu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "Elementuak arrastatu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "Elementuak aktibatu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "Testua itsatsi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "Elementuak lekuz aldatu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Leihoak atzera eraman."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:266
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Saguaren eskuineko botoia erabil dezakezu elementu baten testuinguru-menua "
"bistaratzeko, menurik erabilgarri badago. Elementu gehienekin "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> teklatuko "
"laster-bidea ere erabil dezakezu testuinguru-menua irekitzeko elementua "
"hautatuta dagoenean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:274
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Adibidez, fitxategi-kudeatzailean fitxategiak ikustean, saguaren ezkerreko "
"botoiarekin klik eginez hauta dezakezu fitxategi bat, eta fitxategi bat "
"irekitzeko, aldiz, klik bikoitza egin dezakezu saguaren ezkerreko "
"botoiarekin. Eskuineko botoiarekin klik egitean, berriz, fitxategi horren "
"testuinguru-menua irekiko da."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:279
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Aplikazio gehienetan testua hauta dezakezu saguaren ezkerreko botoiarekin, "
"eta gero beste aplikazio batean erantsi erdiko botoiarekin. Lehen mailako "
"hautapeneko itsastea esaten zaio, eta arbeleko eragiketa normaletatik aparte "
"aplikatzen da."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:284
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Elementu bat baino gehiago hautatzeko, <keycap>Ktrl</keycap> tekla sakatuta "
"manten dezakezu hainbat elementu hautatzeko, edo <keycap>Maius</keycap> "
"tekla sakatuta mantendu elkarren jarraian dauden elementuen area bat "
"hautatzeko. <firstterm>Muga-koadro</firstterm> bat ere arrasta dezakezu, "
"hainbat elementu hautatzeko elementuen inguruko leku hutsean hasi eta "
"inguruan laukizuzen bat arrastatuz."

#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "Erakusleak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:308
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Sagua erabiltzen duzunean, saguaren erakuslearen itxura alda daiteke. "
"Erakuslearen itxurak informazioa ematen du eragiketa jakin bati, kokalekuari "
"edo egoerari dagokionez."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Erakusle hauek erakusten dira sagua pantailako elementu desberdinen gainetik "
"pasatzean:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Erakuslea hau agertzen da sagua normal erabiltzean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:345
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Erakusle hau agertzen da ataza bat egiten ari den leiho baten gainean "
"dagoenean sagua. Ezin duzu sagua erabili leiho horri sarrerarik emateko, "
"baina beste leiho batera joan eta han lan egin dezakezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:359
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Interfazeko zatien tamaina aldatzeko kontrola har dezakezula adierazten du "
"erakusle honek. Leihoen ertzetan eta leiho bateko panelen arteko tamaina "
"aldatzeko heldulekuen gainean agertzen da. Gezien noranzkoak adierazten du "
"zein noranzkotan alda dezakezun tamaina."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:376
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"<glossterm>Hipertestuzko esteka</glossterm> baten gainetik pasatzean "
"agertzen da erakusle hau, web-orri batean, esate baterako. Erakusle honek "
"adierazten du klik egin dezakezula estekan dokumentu berri bat kargatzeko "
"edo ekintza bat egiteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:393
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Sagua hauta edo edita daiteken testuaren gainean dagoenean agertzen da "
"erakusle hau. Egin klik kurtsorea testua idatzi nahi duzun lekuan edo testua "
"arrastatu nahi duzun lekuan jartzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:398
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Sagu-erakusle hauek agertzen dira fitxategi baten edo testu zati baten "
"gisako elementuak arrastatzean. Lekuz aldatzen ari den objektua jaregiteko "
"saguaren botoia askatzearen emaitza adierazten dute."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:415
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Objektua jaregitean, kokaleku zaharretik kokaleku berrira eraman dela "
"adierazten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:431
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren kopia sortu dela adierazten "
"du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:447
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren <firstterm>esteka sinbolikoa</"
"firstterm> sortu dela adierazten du. Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo "
"karpeta bati seinalatzen dion fitxategi mota berezia da. Informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:465
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Objektua jaregitean zer egin aukeratzeko bide emango zaizula adierazten du. "
"Menu bat irekiko da, zer egin nahi duzun aukeratzeko. Adibidez, lekuz "
"aldatu, kopiatu edo esteka sinbolikoa sortu ahal izango duzu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:482
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Uneko kokalekuan objektua ezin dela jaregin adierazten du. Saguaren botoia "
"askatzean emaitzak ondoriorik ez duela izango adierazten du: jaregindako "
"objektua bere hasierako kokalekura itzuliko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin panel bat edo panel-objektu bat arrastatzen "
"duzunean agertzen da erakusle hau. Informazio gehiago nahi izanez gero "
"panelei buruz, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Leiho bat lekuz aldatzeko arrastatzen duzunean agertzen da. Informazio "
"gehiago nahi izanez gero leihoak lekuz aldatzeari buruz, ikusi <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Teklatua erabiltzeko trebetasunak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:536
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Saguarekin egin ditzakezun ataza gehienak teklatuarekin ere egin daitezke. "
"<firstterm>Laster-teklak</firstterm> ataza bat modu azkarrean egiteko "
"erabiltzen dira."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:540
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"MATE mahaigaineko ataza orokorrak egiteko eta panelen eta leihoen gisako "
"interfaze-elementuekin lan egiteko erabil ditzakezu laster-teklak. "
"Aplikazioetan ere erabil ditzakezu laster-teklak. Zure laster-teklak "
"pertsonalizatzeko, erabili <application>Laster-teklen</application> hobespen-"
"tresna. Informazio gehiago nahi izanez gero laster-teklak konfiguratzeari "
"buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:547
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"PCetako teklatuko askok bi tekla berezi ekartzen dituzte Windows sistema "
"eragilerako: Microsoft Windows™ logotipoa daukan tekla bat eta laster-menuak "
"atzitzeko tekla bat."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:548
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"MATEn, askotan tekla aldatzaile gehigarri gisa erabiltzeko konfiguratzen da "
"Windows tekla, <firstterm>Super tekla</firstterm> esaten zaiona, hain zuzen. "
"Hautatutako elementuaren testuinguru-menua atzitzeko erabil daiteke "
"testuinguru-menua, <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> laster-tekla bezala."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:554
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren hobespenak alda ditzakezu teklatuaren erabilerraztasun-"
"eginbideak erabiltzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero teklatuaren "
"erabilerraztasun-eginbideei buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"a11y\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:558
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"Ondorengo ataletan mahaigainean eta aplikazioetan erabil ditzakezun laster-"
"teklak azaltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Laster-tekla orokorrak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:572
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Laster-tekla orokorrek aukera ematen dizute teklatua erabiltzeko "
"mahaigainaren inguruko atazak egiteko, unean hautatutako leiho edo "
"aplikazioko atazak egin beharrean. Hona hemen laster-tekla global batzuk:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "<guimenu>Aplikazioak menua</guimenu> irekitzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen "
"du. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"tools-run-"
"app\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
"Pantaila osoaren argazkia egiten du. Informazio gehiago nahi izanez gero, "
"ikusi <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Unean fokua daukan leihoaren argazkia egiten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:642
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Uneko laneko areatik abiatuta zehaztutako noranzkoan dagoen laneko areara "
"joaten da. Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan "
"egiteari buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Leiho guztiak ikonotzen ditu eta mahaigainari ematen dio fokua."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Leiho batetik bestera joaten da. Hauta ditzakezun leihoen zerrenda bat "
"bistaratzen da. Askatu teklak leiho bat hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> "
"tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan pasatzeko leihoen zikloa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:679
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Fokua aldatzen du panelen eta mahaigainaren artean. Hauta ditzakezun "
"elementuen zerrenda bat bistaratzen da. Askatu teklak elementu bat "
"hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan "
"pasatzeko elementuen zikloa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Leihoaren laster-teklak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:700
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Leihoaren laster-teklekin teklatua erabil dezakezu atazak egiteko unean "
"hautatutako leihoan. Hona hemen leihoaren laster-tekla batzuk:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Unean fokua duen leihoa ixten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Leihoa desmaximizatzen du, maximizatuta badago."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:759
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Unean fokua duen leihoa lekuz aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, "
"leihoa lekuz alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Mugitzen "
"amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Uneko leihoa ikonotzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Uneko leihoa maximizatzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:805
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Unean hautatutako leihoaren leiho-menua irekitzen du. Leiho-menuak leihoko "
"ekintzak egiteko aukera ematen dizu, hala nola ikonotzea, laneko areen "
"artean aldatzea, eta ixtea."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:818
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Uneko leihoa beste laneko area batera eramaten du, zehaztutako noranzkoan. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan egiteari "
"buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
msgstr "Aplikazio-teklak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:840
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Aplikazioaren laster-teklek aplikazioko atazak egiteko aukera ematen dute. "
"Laster-teklekin azkarrago egingo dituzu aplikazio-atazak saguarekin baino. "
"Hona hemen aplikazioen laster-tekla orokor batzuk:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Dokumentu edo leiho berri bat sortzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Hautatutako testua edo area kopiatzen du arbelean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Aplikazioaren lineako laguntza kargatzen du."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:933
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Laster-tekla horiez gainera, aplikazio guztiek onartzen dituzte zenbait "
"laster-tekla erabiltzailearen interfazean nabigatzeko eta bertan lan "
"egiteko. Tekla horiekin normalean saguarekin egingo zenituzkeen eragiketak "
"egin ahal izango dituzu. Hona hemen interfazea kontrolatzeko tekla batzuk:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:955
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Gezi-teklak edo <keycap>Tab</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Interfazeko kontrolen artean edo zerrenda bateko elementuen artean mugitzen "
"da."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Sartu</keycap> edo <keycap>zuriune-barra</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Hautatutako elementua aktibatzen edo hautatzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan ezkerrean dagoen menua aktibatzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua aktibatzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Menua ixten du menu-elementurik hautatu gabe, edo bertan behera uzten du "
"arrastatze-eragiketa bat."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
msgstr "Tekla bizkortzaileak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1012
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>Menu-barra</firstterm> aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra "
"da, eta aplikazioko menuak izaten ditu. <firstterm>Tekla bizkortzailea</"
"firstterm> menu-barran, menuan edo elkarrizketa-koadroan azpimarratuta "
"agertzen den letra da, eta ekintza bat egiteko erabil dezakezu. Menu-barran, "
"menu bakoitzaren tekla bizkortzailea azpimarratuta egoten da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1018
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Menu bat irekitzeko, sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap> tekla, eta "
"orduan sakatu tekla bizkortzailea. Menuan, azpimarratuta egoten da menu "
"bakoitzaren tekla bizkortzailea. Menu-elementu bat hautatzeko menu bat "
"bistaratuta dagoenean, nahikoa duzu menu-elementuaren tekla bizkortzailea "
"sakatzea."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1023
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Adibidez, leiho berri bat irekitzeko <application>Laguntza</application> "
"aplikazioan, sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> <guimenu>Fitxategia</guimenu> menua irekitzeko, ondoren sakatu "
"<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem> menu-elementua "
"aktibatzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1028
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bateko elementuak atzitzeko ere erabil ditzakezu tekla "
"bizkortzaileak. Elkarrizketa-koadro batean, letra bat azpimarratuta izaten "
"dute elementu gehienek. Elkarrizketa-koadroko elementu jakin bat atzitzeko, "
"sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap>, eta orduan sakatu tekla "
"bizkortzailea."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Mahaigaina konfiguratzea"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscustdesk.xml:22
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE "
"Desktop."
msgstr ""
"Kapitulu honetan, MATE mahaigaina pertsonalizatzeko hobespen-tresnak nola "
"erabili azaltzen da."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:27
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Hobespen-tresna bat irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></menuchoice> goiko panelean. "
"Aukeratu behar duzun tresna azpimenuan."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:28
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Salbuespen gutxi batzuekin, hobespen-tresna batean ezarpenetan egiten "
"dituzun aldaketek berehala dute eragina, hobespen-tresna itxi beharrik gabe. "
"Hobespen-tresna irekita utz dezakezu aldaketak probatzen dituzun bitartean, "
"eta gero aldaketa gehiago egin, nahi izanez gero."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:29
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Aplikazio batzuek edo sistema-osagai batzuek beharbada beren hobespen-"
"tresnak gehituko dituzte menuan."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:30
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Hobespen-tresna batzuek sistemako oinarrizko zatiak aldatzeko aukera ematen "
"dute, eta, horregatik, administratzaile-baimena eskatzen dute. Hobespen-"
"tresna irekitzean, pasahitza eskatuko dizu elkarrizketa-koadro batek. "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</"
"guisubmenu></menuchoice> azpimenuan aurkituko dituzu. Sistema kudeatzeko eta "
"eguneratzeko utilitate-aplikazio konplexuagoak ere aurkituko dituzu menu "
"horretan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:61
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun laguntza-"
"teknologiaren hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
#: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626
#: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928
#: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467
#: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717
#: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999
#: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko elementua"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:85
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr "Gaitu aukera hau laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Laster-teklen hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:111
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, laster-"
"tekla lehenetsiak zure beharren arabera pertsonalizatzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:113
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see "
"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, "
"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena. Laster-"
"teklei buruzko informazio gehiago eta MATEko laster-tekla lehenetsien "
"zerrenda bat nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:116
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:121
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Sakatu ekintzari esleitu nahi diozun tekla edo tekla-konbinazio berria."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:122
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Laster-tekla bat garbitzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap>. Orduan ekintza "
"<guilabel>Desgaituta</guilabel> gisa markatuta geratuko da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:126
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Laster-tekla bat esleitzea bertan behera uzteko, egin klik leihoko beste "
"edozein lekutan edo sakatu <keycap>Ihes</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:128
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Hona hemen pertsonaliza ditzakezun laster-teklak multzoka banatuta:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Musika-erreproduzitzailea eta sistemaren bolumena kontrolatzeko laster-"
"teklak."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:138
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Leihoekin eta laneko areekin erabiltzeko laster-teklak, hala nola uneko "
"leihoa maximizatzeko edo lekuz aldatzeko, edo beste laneko area batera "
"aldatzeko, besteak beste. Informazio gehiago nahi izanez gero era horretako "
"ekintzei buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> eta <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:175
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresnaren "
"ezarpenak eremu funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Gaiaren hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:260
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr "Gai baten ezarpenek MATE mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:285
msgid "Window frame"
msgstr "Leiho-markoa"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:314
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:321
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Hautatu gai bat gaien zerrendatik."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:327
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi duzun kontrol-aukera "
"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean. Zerrenda horretan "
"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat kontrol-"
"aukera daude."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:333
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan <guilabel>Leiho-ertza</"
"guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili "
"nahi duzun leiho-markoaren aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. "
"Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako "
"leiho-markoen hainbat aukera daude."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:340
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, <guilabel>Ikonoak</guilabel> "
"atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi "
"dituzun ikono-aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. Zerrenda horretan "
"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat ikono-aukera "
"daude."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:353
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Idatzi gai pertsonalizatuaren izena eta azalpen labur bat elkarrizketa-"
"koadro horretan, eta gero, egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian. "
"Orain, gai pertsonalizatua erabilgarri dauden gaien zerrendan agertuko da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Gai berri bat instalatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:361
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Gai bat gehi dezakezu erabilgarri dauden gaien zerrendan. Gai berriak "
"konprimatutako fitxategi bat izan behar du. Hau da, <filename>.tar.gz</"
"filename> fitxategi bat izan behar du."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:364
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Gai berri bat instalatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:379
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian gai berria instalatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:422
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Gai-aukera bat ezabatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:423
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Kontrol-aukerak, leiho-markoen aukerak edo ikono-aukerak ezaba ditzakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:424
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera bat ezabatzeko, egin urrats "
"hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:436
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Egin klik ezabatu nahi duzun aukera motan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Honela pertsonaliza dezakezu mahaigainaren atzeko planoa:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:474
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Hautatu irudi bat mahaigainaren atzeko planorako. Irudia atzeko planoaren "
"kolorearen gainean jarriko da. Mahaigainaren atzeko planoko kolorea ikusgai "
"egongo da, irudi gardena hautatzen baduzu edo irudiak mahaigain osoa "
"betetzen ez badu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:480
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Hautatu kolore bat mahaigainaren atzeko planorako. Kolore lisoa hauta "
"dezakezu, edo gradientearen efektua sor dezakezu bi kolore erabiliz. "
"Gradientearen efektua kolore bat pixkanaka beste kolore batekin nahasten den "
"efektu bisuala da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:487
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun atzeko "
"planoaren hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:522
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Irudia nola bistaratu zehazteko, hautatu aukera hauetako bat "
"<guilabel>Estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendatik:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:526
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Zentratua</guilabel>: irudia mahaigainaren erdian bistaratzen du, "
"irudien jatorrizko tamaina mantenduz."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:530
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Bete pantaila</guilabel>: irudia mahaigaina estaltzeko handitzen "
"du, irudiaren proportzioak aldatuz behar izanez gero."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:534
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Eskalatu</guilabel>: irudia pantailaren tamainara egokitu arte "
"handitzen du, eta irudiaren neurri erlatiboak mantentzen ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:538
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zooma</guilabel>: irudiaren neurri txikia pantailaren tamainara "
"egokitu arte handitzen du, eta irudia beste neurri batzuetan moztuta ager "
"daiteke."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:542
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Mosaikoan</guilabel>: irudia jatorrizko tamainan errepikatzen du "
"eta irudiak bata bestearen jarraian bistaratzen dtiu mahaigain osoa bete arte"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:582
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Kolore-eskema hauetako bat zehaztu dezakezu modu hauetako batean:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:586
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"<guilabel>Atzeko planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan "
"hautatu <guilabel>Kolore lisoa</guilabel>, kolore bakar bat zehazteko "
"mahaigainaren atzeko planorako."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:588
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Behar duzun kolorea aukeratzeko, egin klik <guibutton>Kolorea</guibutton> "
"botoian. <guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzen da. Aukeratu nahi duzun kolorea eta egin klik <guibutton>Ados</"
"guibutton> botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:592
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gradiente horizontala</guilabel> <guilabel>Atzeko "
"planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek "
"gradientearen efektua sortzen du pantailaren ezkerretik eskuinera."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:594
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Ezkerreko kolorea</guibutton> botoian "
"<guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Aukeratu ezkerreko aldean agertzea nahi duzun kolorea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:596
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Eskuineko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu "
"eskuineko aldean agertzea nahi duzun kolorea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:600
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gradiente bertikala</guilabel> <guilabel>Atzeko planoaren "
"estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek gradientearen "
"efektua sortzen du pantailan goitik behera."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:602
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Goiko kolorea</guibutton> botoian <guilabel>Aukeratu "
"kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Aukeratu goian agertzea "
"nahi duzun kolorea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:604
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Beheko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu behean "
"agertzea nahi duzun kolorea."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:615
msgid "Font Preferences"
msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:647
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Letra-tipoak aukeratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:648
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Letra-tipoa hautatzeko botoiak letra-tipoaren izena eta letraren puntu-"
"tamaina erakusten ditu. Izena lodiz, etzanda eta arrunta motetan ere "
"erakusten da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:649
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Letra-tipoa aldatzeko, egin klik letra-tipoa hautatzeko botoian. Letra-"
"tipoaren hautatzailearen elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu letra-"
"tipoaren familia, estiloa eta puntu-tamaina zerrendetatik. Uneko aukera "
"erakusten du aurrebistaren areak. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
"botoian aldaketa onartzeko eta mahaigaina eguneratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:650
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Letra-tipoak aukera ditzakezu mahaigainaren zati hauetarako:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:656
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Aplikazioen menuetan, tresna-barretan eta elkarrizketa-koadroetan erabiltzen "
"da letra-tipo hau."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:662
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Aplikazioetan dokumentuak bistaratzeko erabiltzen da letra-tipo hau."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:663
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Aplikazio batzuetan aukera hau gainidatz dezakezu aplikazioaren hobespenen "
"elkarrizketa-koadroan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:669
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoen etiketetan erabiltzen da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:675
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiltzen da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:681
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"<application>Terminala</application> aplikazioan eta programazioarekin "
"zerikusia duten aplikazioetan erabiltzen da letra-tipo hau."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:687
msgid "Font Rendering"
msgstr "Letra-tipoak errendatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:688
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Letra-tipoak pantailan bistaratzeko moduari dagokionez, aukera hauek ezar "
"ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:694
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Pantailako letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako "
"bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:698
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monokromoa</guilabel>: zuri-beltzean bakarrik errendatzen ditu "
"letra-tipoak. Kasu batzuetan, karaktereen ertzak zorrotzak ager daitezke, "
"karaktereei ez baitzaie antialiasing-a aplikatzen. <firstterm>Antialiasing-"
"a</firstterm> karaktereen ertzei aplikatzen zaien efektua da, karaktereek "
"itxura leunagoa izan dezaten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:705
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Forma onenak</guilabel>: letra-tipoei antialias efektua aplikatzen "
"die posible den neurrian. Erabili aukera hori Katode Izpien Hodiko (CRT) "
"monitore estandarretan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:709
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Kontraste onena</guilabel>: letra-tipoak doitzen ditu kontrasterik "
"garbiena emateko, eta letra-tipoei antialiasing-a aplikatzen die karaktereek "
"ertz leunak izan ditzaten. Aukera horrek MATE mahaigaineko erabilerraztasuna "
"hobetu dezake ikusmen-arazoak dituzten erabiltzaileentzat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:715
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Azpipixelen leuntzea (LCDak)</guilabel>: Kristal Likidozko "
"Pantailetako (LCD) pixel indibidualen formaz baliatzen diren teknikak "
"erabiltzen ditu letra-tipoak leunki errendatzeko. Erabili aukera hori LCD "
"pantailetan edo pantaila lauetan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:725
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Egin klik botoi horretan pantailako letra-tipoak errendatzeko xehetasun "
"gehiago zehazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:729
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Bereizmena (puntu hazbeteko)</guilabel>: erabili biratze-botoi "
"hori pantailak letra-tipoak errendatzen dituenean erabili beharreko "
"bereizmena zehazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:733
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Leuntzea</guilabel>: hautatu aukeretako bat letra-tipoei "
"antialiasing-a nola aplikatu zehazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:737
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Aholkuak</guilabel>: Aholkuak letra-tipoak errendatzeko teknika da "
"eta tamaina txikiko letra-tipoen eta bereizmen baxuko pantailen kalitatea "
"hobetzen du. hautatu aukera bat letra-tipoei aholkua nola aplikatu zehazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:743
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Azpipixelen ordena</guilabel>: hautatu aukeretariko bat "
"azpipixelen koloreen ordena letra-tipoentzako ezartzeko. Erabili aukera hori "
"LCD pantailetan edo pantaila lauetan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:816
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Ezarpenak aldatu ahala, leihoaren aurrebista eguneratu egiten da. Horrela "
"aldaketak ikus ditzakezu, nahiz eta une horretan leihorik ez eduki irekita."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:821
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuen ondoan ikonoak erakusteko aplikazio-menuetan "
"eta panelaren menuan. Menu-elementu guztiek ez daukate ikonoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:827
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean laster-tekla berriak defini ditzakezu menu-"
"elementuentzat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:828
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Aplikazio baten laster-tekla aldatzeko, ireki menua, eta saguarekin "
"seinalatu aldatu nahi duzun menu-elementua, eta ondoren sakatu tekla-"
"konbinazioa. Laster-tekla bat kentzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap> edo "
"<keycap>Ezabatu</keycap> tekla."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:830
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzean, ez duzu abisurik jasoko laster-tekla bat "
"esleitzen diozunean komando bati, beste komando batetik kenduz."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:831
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr "Ez dago modurik komando baten jatorrizko laster-tekla berrezartzeko."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:832
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Eginbide honek ez ditu mantentzen aplikazio guztietan komunak diren laster-"
"teklak, adibidez <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> kopiatzeko funtziorako. Inkoherentzietarako bide eman lezake MATE "
"aplikazioetan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:839
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"hautatu aukera hauetako bat, zer bistaratu zehazteko MATErekin bateragarriak "
"diren aplikazioetan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:843
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Testua ikonoen azpian</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-"
"barrako ikono bakoitzean testua eta ikonoa bistaratzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:847
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Testua ikonoen ondoan</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-"
"barrako botoi guztiak ikono batekin eta botoi garrantzitsuenak testuarekin "
"bistaratzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:852
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Ikonoak bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako "
"botoi guztiak ikonoarekin bakarrik bistaratzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:856
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Testua bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako "
"botoi guztiak testuarekin bakarrik bistaratzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Leihoen hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:878
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Erabili <application>Leihoak</application> hobespen-tresna leihoek MATE "
"mahaigainean izango duten portaera pertsonalizatzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:880
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun leiho-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:904
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori leiho bati fokua emateko leiho hori seinalatzen "
"duzunean. Fokua leiho horretan edukiko da beste leiho bat seinalatu arte."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:916
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori leihoa goratzeko leihoak fokua jaso eta handik pixka "
"batera."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:927
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Zehaztu zenbat denbora itxaron behar den fokua jaso duen leihoa goratu arte."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:938
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Hautatu gertatzea nahi duzun portaera leihoaren titulu-barran klik bikoitza "
"egitean. Hautatu aukera hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:943
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizatu</guilabel>: leihoa maximizatzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:955
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Bildu</guilabel>: bildu leihoa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:972
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Hautatu sakatuta edukitzeko tekla leihoa lekuz aldatzeko gainean klik egiten "
"duzunean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:991
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"<firstterm>Pantaila-babesleak</firstterm> mugitzen diren irudiak erakusten "
"ditu pantailan ordenagailua erabiltzen ari ez denean. Horrez gain, irudi "
"bera denbora luzez bistaratzeagatik monitore zaharrak hondatzea eragozten du "
"pantaila-babesleak. Pantaila-babeslea geldiarazi eta mahaigainera "
"itzultzeko, mugitu sagua edo sakatu teklatuko tekla bat."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:992
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna "
"pantaila-babeslearen mota ezartzeko, pantaila-babeslea abiarazi aurretik "
"igaro beharreko denbora zehazteko, eta mahaigainera itzultzeko pasahitza "
"beharko den edo ez erabakitzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Ezarpen hauek alda ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:997
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Pantaila-babeslearen gaia</guilabel> zerrendan. Pantaila-"
"babeslearen gaiaren bertsio murriztu bat erakusten da. Sakatu "
"<guibutton>Aurrebista</guibutton>, hautatutako gaia erakusteko pantaila "
"osoan. Aurrebistan, erabili pantailaren goialdeko gezi-botoiak pantaila-"
"babesleen gaien zerrendan batetik bestera joateko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:999
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"<guilabel>Pantaila hutsa</guilabel> gaiak ez du irudirik bistaratzen, eta "
"pantaila huts bat bakarrik erakusten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1000
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"<guilabel>Ausazkoa</guilabel> gaiak pantaila-babesle bat aukeratzen du "
"zerrendatik ausaz."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1002
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Banatzailearen edo salatzailearen araberakoak izango dira zerrendako "
"gainerako pantaila-babesak."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1005
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Utzi ordenagailua inaktibo denbora hau igarotakoan..."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1006
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Ordenagailua inaktibo geratuko da denbora hori igarotakoan, sarrerarik ez "
"bada egon zure aldetik, sagua mugitzea edo zerbait idaztea, esate baterako. "
"Horrek eragina izan dezake energia-kudeaketan (monitorea egonean gera "
"daiteke adibidez), edo istanteko mezularitzan (beharbada berriketan aritzeko "
"programek \"kanpoan\" egoeran jarriko zaituzte). Erabili graduatzailea "
"denboraren iraupena zehazteko minututan edo ordutan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1010
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau pantaila-babesa abiaraztea nahi baduzu ezarritako denbora "
"igarotakoan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1013
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1014
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Aukera hori hautatuta dagoenean, pantaila-babesak pasahitza eskatuko dizu "
"mahaigainera itzultzen saiatzen zarenean. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero pantaila blokeatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1023
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"<application>Sareko ezarpenak</application> aukerarekin zehaztu dezakezu "
"sistema nola konektatzen den beste ordenagailuetara eta Internetera."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1024
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Administratzailearen pasahitza eskatuko zaizu <application>Sareko ezarpenak</"
"application> abiarazten duzunean. Tresna horrekin egindako aldaketek sistema "
"guztian eragina dutelako eskatzen da pasahitza."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1027
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"<application>Sareko ezarpenak</application>-en leiho nagusiak lau atal "
"fitxadun ditu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1032
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Sareko interfaze guztiak erakusten ditu, eta interfaze horien ezarpenak "
"aldatzeko aukera ematen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1039
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
"Sistemaren ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko aukera ematen dizu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1046
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Bi atal ditu: <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> erabiltzen ditu "
"ordenagailuak domeinu-izenetako IP helbideak ebazteko. <guilabel>Bilaketa-"
"domeinuak</guilabel> erabiltzen ditu sistemak ostalariak bilatzeko domeinu "
"lehenetsi gisa, domeinurik zehazten ez denean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1053
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Ordenagailuak atzitzeko aliasen zerrenda erakusten du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1061
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Konexio-ezarpenak aldatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1062
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, hautatu aldatu nahi duzun interfazea "
"eta sakatu <guilabel>Propietateak</guilabel> botoia; interfaze motaren "
"arabera, mota desberdinetako datuak aldatzeko aukera izango duzu."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1066
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet eta IRLAN interfazeak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1068
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). "
"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara "
"eta atebidea ere alda ditzakezu."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1073
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Haririk gabeko interfazeak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1075
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). "
"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara "
"eta atebidea ere alda ditzakezu, eta interfazearen sare-izena (ESSID) ere "
"bai."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1080
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Linea paraleloko interfazeak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1082
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Interfazearen IP helbidea alda dezakezu, bai eta urruneko IP helbidea ere."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1087
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem interfazeak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1089
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Modema alda dezakezu, tonuak edo pultsuak markatzea deitzea nahi duzun, "
"modemaren bolumena, telefono-zenbakia, ISPak emandako erabiltzaile-izena eta "
"pasahitza, eta PPPrako beste ezarpen aurreratu batzuk ere bai."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1095
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Interfaze bat aktibatzeko edo desaktibatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1096
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, gaitu edo desgaitu interfazearen "
"ondoko kontrol-laukia."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1099
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1100
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Orokorra</guilabel> atalean, aldatu ostalari-izena edo domeinu-"
"izena testu-koadroak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1103
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat gehitzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1104
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</"
"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada domeinu-izenen "
"zerbitzari berriarekin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1107
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat ezabatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1108
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, hautatu DNS IP helbide bat "
"zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1111
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Bilaketa-domeinu berri bat gehitzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1112
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</"
"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada bilaketa-domeinu "
"berriarekin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1115
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Bilaketa-domeinu bat ezabatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1116
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>Bilaketa-domeinuak</guilabel> atalean, hautatu bilaketa-domeinu "
"bat zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1119
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Ostalari-alias berri bat gehitzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1120
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</guilabel> "
"botoia eta idatzi IP helbide bat eta hori seinalatuko duten aliasak "
"bistaratzen den leihoan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1123
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Ostalari-alias bat aldatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1124
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat, sakatu "
"<guilabel>Propietateak</guilabel> botoia zerrendatik eta aldatu aliasaren "
"ezarpenak bistaratzen den leihoan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1127
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Ostalari-alias bat ezabatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1128
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat zerrendatik eta "
"sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Uneko sare-konfigurazioa \"kokaleku\" gisa gordetzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1132
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Gehitu</"
"guilabel> botoia, eta zehaztu kokalekuaren izena bistaratzen den leihoan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
msgid "To delete a location"
msgstr "Kokaleku bat ezabatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1136
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Kendu</"
"guilabel> botoia, eta hautatutako profila ezabatu egingo da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1139
msgid "To switch to a location"
msgstr "Kokaleku batera aldatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1140
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Hautatu kokaleku bat <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuan, eta "
"konfigurazio guztia automatikoki pasako da hautatutako kokalekura."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1224
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi "
"baduzu, eta proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratu nahi baduzu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1244
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"<application>Urruneko mahaigaina</application> hobespen-tresnak aukera "
"ematen dizu MATE mahaigainaren saio bat partekatzeko hainbat erabiltzaileren "
"artean eta saio-partekatzearen hobespenak ezartzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1246
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> taulak zuk alda ditzakezun saio-"
"partekatzearen hobespenak zerrendatzen ditu. Hobespen horiek zuzeneko "
"eragina dute sistemaren segurtasunean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1249
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Saio-partekatzearen hobespenak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1271
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileei zure saioa ikusten uzteko. "
"Urruneko erabiltzailearen teklatu, erakusle eta arbelaren gertaera guztiei "
"ez ikusi egingo zaie."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1311
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Eskatu berrespena zuri:</guilabel> hautatu aukera hau urruneko "
"erabiltzaileek zuri baimena eskatzea nahi baduzu zure saioa partekatu nahi "
"dutenean. Aukera horri esker jakinaren gainean egongo zara beste "
"erabiltzaile batzuk zure saiora konektatzen direnean. Gainera zuk erabaki "
"dezakezu zein ordu den egokia urruneko erabiltzaileak zure saiora "
"konektatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1315
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Eskatu erabiltzaileari pasahitz hau sartzea:</guilabel> hautatu "
"aukera hau urruneko erabiltzaileari autentifikatzea eskatzeko, "
"autentifikazioa erabiltzen bada. Segurtasun handiagoa ematen du aukera honek."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1327
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Sartu zure saioa ikusten edo kontrolatzen saiatzen den bezeroak sartu behar "
"duen pasahitza."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1350
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna teklaturako "
"errepikatze automatikoaren ezarpenak hautatzeko eta idazketa-etenaren "
"ezarpenak konfiguratzeko.."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1385
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1410
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau teklatuko errepikatzea gaitzeko. Aukera hori gaituta "
"badago, tekla bat sakatuta duzun bitartean tekla horri dagokion ekintza "
"behin eta berriz errepikatuko da. Adibidez, karaktere-tekla bat sakatuta "
"edukitzen baduzu, karaktere hori behin eta berriz idatziko da."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1423
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Hautatu zenbat denbora itxaron behar den tekla sakatzen denetik ekintza "
"errepikatu arte."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1434
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Hautatu ekintza zein abiaduratan errepikatu behar den."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1444
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori kurtsoreak keinu egin dezan eremu eta testu-koadroetan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1455
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Erabili graduatzailea zehazteko kurtsoreak zein abiaduratan egin behar duen "
"keinu eremu eta testu-koadroetan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"Proba-area interfaze interaktiboa da, eta idaztean teklatuaren ezarpenak "
"egiaztatzeko aukera ematen dizu. Idatzi testua proba-arean zure ezarpenek "
"duten eragina ikusteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1476
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Teklatu-diseinuaren hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1479
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Diseinuak</guilabel> atal fitxaduna teklatuaren hizkuntza "
"ezartzeko, baita erabiltzen ari zaren teklatuaren marka eta modeloa ere."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1480
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and "
"to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Horrela teklatuko multimedia-tekla bereziak erabil ahal izango ditu MATEk, "
"eta tekla egokiak erakutsiko ditu, teklatuaren hizkuntzarekin bat etorriz."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1489
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta dagoenean, leiho bakoitzak bere teklatu-diseinua izango "
"du. Beste diseinu batera aldatzeak uneko leihoan bakarrik izango du eragina."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1495
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Hautatutako diseinuen artean alda dezakezu teklatua, idaztean sortzen dituen "
"karaktereak aldatzeko. Diseinu bat gehitzeko, sakatu <guibutton>Gehitu</"
"guibutton>. Lau diseinu arte eduki ditzakezu. Diseinu bat kentzeko, hautatu "
"eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1502
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Hautatu <guibutton>Berrezarri lehenespenak</guibutton> teklatu-diseinuen "
"ezarpen guztiak sistemaren eta konfigurazio lokalaren hasierako egoerara "
"itzultzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1511
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Zabaldu talde-etiketa bakoitza aukera erabilgarriak erakusteko. Etiketa bat "
"lodiz badago, esan nahi du taldeko aukerak aldatu egin direla ezarpen "
"lehenetsitik."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1533
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Talde honek hainbat aukera ditu <keycap>Blok Maius</keycap> teklarentzat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1540
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"Compose teklarekin bi tekla-sakatze konbina ditzakezu karaktere bakar bat "
"idazteko. Ziur asko teklatuan agertzen ez diren karaktere azentudunak "
"sortzeko erabiltzen da. Adibidez, sakatu Compose tekla, ondoren <keycap>'</"
"keycap> eta ondoren <keycap>e</keycap> e azentuduna idazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1545
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Erabili aukera hauek <keycap>Ktrl</keycap> teklaren posizioa ezartzeko, "
"teklatu zaharragoen diseinuarekin bat etor dadin."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1551
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Hautatu teklak edo tekla-konbinazioak, sakatzean teklatuaren diseinua "
"aldatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1562
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Aukera hori hautatuta daukazula <keycap>Maius</keycap> erabiltzen baduzu "
"zenbakizko teklatuko teklekin <keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta "
"dagoela, uneko hautapena hedatzen da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1566
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zenbait laster-tekla pasatzeko x leiho-sistemara "
"pasatzeko, MATEk maneiatu beharrean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1574
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"<firstterm>Hirugarren mailako</firstterm> tekla batek tekla horren "
"hirugarren karakterea baliatzeko aukera ematen dizu, hau da, <keycap>Maius</"
"keycap> beste tekla batekin batera sakatzean lortzen dugun karakterea ez da "
"tekla hori bakarrik sakatuta lortuko genukeenaren berdina."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1575
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Erabili talde hau, hirugarren mailako tekla aldatzaile gisa zein tekla "
"erabili nahi duzun zehazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1576
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Hirugarren mailako tekla eta <keycap>Maius</keycap> sakatzean laugarren "
"mailako beste karaktere bat lortuko dugu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1584
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Erabili aukera hau teklatuko ordezko teklatu-diseinua erabiltzen ari garela "
"adieraz dezan argi-adierazleetako batek."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1585
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Hautatutako teklatuko argiak une horretatik aurrera ez du bere funtzio "
"estandarra beteko. Adibidez, Blok Maius argiak ez dio erantzungo "
"<keycap>Blok Maius teklari</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1591
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1658
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori hainbat tekla-sakatze aldi berean burutzeko teklak "
"segidan sakatuz. Bestela, tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko, sakatu "
"<keycap>Maius</keycap> bost aldiz."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1775
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori jakinarazpen entzungarria jasotzeko ezaugarri bat "
"(adibidez, tekla itsaskorrak edo tekla motelak) aktibatzen edo desaktibatzen "
"denean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1790
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori txandakatze-tekla bat sakatzean jakinarazpen "
"entzungarria jasotzeko. Txandakatze-tekla aktibatzen denean jakinarazpen bat "
"entzungo duzu. Txandakatze-tekla desaktibatzen denean bi jakinarazpen "
"entzungo dituzu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Idazketa-etenen hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1919
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after "
"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
"Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Konfiguratu Idazketa-etenaren hobespenak, denbora luzez teklatua eta sagua "
"erabiltzen aritutakoan atseden hartzea komeni zaizula gogorarazteko MATEk. "
"Idazketa-etenak irauten duen bitartean pantaila blokeatuta egongo da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1920
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> taulan zuk alda ditzakezun idazketa-"
"etenaren hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1943
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau pantaila blokeatzeko idazketa-eten batean zauden "
"bitartean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1953
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etena gertatu aurretik zenbat denbora "
"egin dezakezun lan zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1964
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etenek zenbateko iraupena eduki behar "
"duten zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1975
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Hautatu aukera hori etenak atzeratzea nahi baldin baduzu."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1982
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"<guilabel>Etena</guilabel> ezarpenaren berdina den denbora-tarte batean "
"teklatua eta sagua erabiltzeari uzten badiozu, uneko lanaldia berrezarriko "
"da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2000
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"<application>Sagua</application> hobespen-tresnarekin hauek egin ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2004
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""
"sagua eskuineko eskuarekin edo ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu,"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2022
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Sagu-botoien hobespenak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2054
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko. "
"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2083
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan "
"mugituko den zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2094
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori saguaren erakusleak zenbateko sentikortasuna eduki "
"behar duen zehazteko sagua mugitzen duzunean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2105
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko "
"sistemak arrastatu eta jaregin ekintzatzat interpreta dezan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2117
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori klik bikoitzeko kliken artean zenbat denbora igaro "
"behar duen zehazteko. Lehen eta bigarren klikaren arteko tarteak gainditu "
"egiten badu hor zehaztutako denbora, ekintza ez da interpretatuko klik "
"bikoitz gisa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2121
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Erabili bonbillaren ikonoa sentikortasuna egiaztatzeko: bonbilla une batez "
"argituko da klik egitean, baina piztuta mantenduko da klik bikoitzarekin."

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220
msgid "Double click"
msgstr "Klik bikoitza"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2180
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Sagu-mugimenduaren hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2436
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"<application>Soinua</application> hobespen-tresnaren ezarpenak eremu "
"funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2665
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Saio-hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2680
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"<application>Saioak</application> hobespen-tresnak saioak kudeatzeko aukera "
"ematen dizu. Saioen hobespenak ezarri eta saio bat abiaraztean zein "
"aplikazio abiarazi behar diren zehatz dezakezu. MATE mahaigaineko "
"aplikazioen egoera gordetzeko eta beste saio bat hastean egoera "
"leheneratzeko konfigura ditzakezu saioak. Hobespen-tresna hori MATEren saio "
"bat baino gehiago kudeatzeko ere erabil dezakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2686
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Saioen ezarpenak eta abioko aplikazioak pertsonaliza ditzakezu eremu "
"funtzional hauetan:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Saio-hobespenak ezartzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2706
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxaduna saio bat baino "
"gehiago kudeatzeko eta uneko saioaren hobespenak ezartzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2708
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"Alda ditzakezun saio-aukerak zerrendatzen dira hemen: <xref "
"linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2755
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau saio-kudeatzaileak saioaren uneko egoera gordetzea nahi "
"baduzu. Saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen dituen irekitako aplikazioak eta "
"aplikazio horiekin lotutako ezarpenak gordetzen ditu. Hurrengo saioa "
"hastean, aplikazioak automatikoki abiaraziko dira gordetako ezarpenekin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2768
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Abioko programak konfiguratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2773
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Abioko "
"programak</guilabel> atal fitxaduna saioak kudeatu gabeko <firstterm>abioko "
"aplikazioak</firstterm> zehazteko. Abioko aplikazioak saioa hastean "
"automatikoki abiarazten diren aplikazioak dira. Saioak kudeatzen ez dituen "
"aplikazioak exekutatzen dituzten komandoak zehaztu behar dituzu "
"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxadunean. Komandoak "
"automatikoki exekutatzen dira saioa hastean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2780
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Saioak kudeatzen dituen aplikazioak ere automatikoki abiaraz ditzakezu. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2782
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko "
"aplikazioen hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2784
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Abioko programen hobespenak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2806
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Erabili taula hau saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak kudeatzeko, "
"honela:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2813
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Abioko aplikazio bat editatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik "
"<guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu abioko programa</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadro "
"hori abioko aplikazioaren komandoa eta abioko ordena aldatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Menu-barra nagusia erabiltzea"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goseditmainmenu.xml:18
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "MATE paneleko menu-barra nola erabili azaltzen da kapitulu honetan."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:35
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Ondoko atalek hiru menu horiek azaltzen dituzte."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:45
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuak azpimenuen hierarkia du, eta hortik "
"MATEren aplikazio eta hobespen-tresna estandarrak abiaraz ditzakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:47
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Aplikazio bat abiarazteko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:49
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuaren gainean klik eginez."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:50
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Eraman sagua menuan beherantz, erabili nahi duzun aplikazioa daukan "
"kategoriara. Azpimenu bakoitza ireki egingo da, kategoriaren gainean sagua "
"pasatzean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Egin klik aplikazioaren menu-elementuan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:53
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Aplikazio berria instalatzen duzunean, automatikoki gehitzen zaio "
"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuari dagokion kategorian. Adibidez, "
"istanteko mezularitzako aplikazio bat instalatzen baduzu, VoIP aplikazio bat "
"edo FTP bezero bat instalatzen baduzu, <guimenu>Internet</guimenu> "
"azpimenuan aurkituko duzu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
msgstr "Lekuak menua"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:60
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuak ordenagailuko eta sare lokaleko leku "
"askotara joateko modu azkarra eskaintzen du. <guimenu>Lekuak</guimenu> "
"menuak elementu hauek irekitzeko aukera ematen dizu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"Mahaigainaren karpeta, mahaigainean bistaratzen diren elementuei dagokie."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Caja-eko laster-marketako elementuak. Informazio gehiago nahi izanez gero, "
"ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:65
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Ordenagailua. Unitate guztiak erakusten ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:66
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Caja CD/DVD sortzailea. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:67
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Sare lokala. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:70
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Menuko azken hiru elementuek ekintzak egiten dituzte kokalekuak ireki baino."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:73
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem> aukerak sareko zerbitzari "
"bat aukeratzeko bide ematen dizu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
"<xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:75
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"<guimenuitem>Azken dokumentuak</guimenuitem> azpimenuak duela gutxi "
"irekitako dokumentuak zerrendatzeko aukera ematen dizu. Azpimenuko azken "
"sarrerak garbitu egiten du zerrenda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:83
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"<guimenu>Sistema</guimenu> menuak aukera ematen dizu MATE mahaigainaren "
"hobespenak ezartzeko, MATEren erabilerari buruzko laguntza eskuratzeko, eta "
"MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:85
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kontrol-zentroa</guimenuitem> izeneko elementuak ordenagailua "
"konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari "
"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr ""
"<guimenuitem>Laguntza</guimenuitem> elementuak Laguntza-arakatzailea "
"abiarazten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:87
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"<guimenuitem>MATEri buruz</guimenuitem> elementuak MATEri buruzko sarrera "
"laburra, MATEren webgunearen estekak eta kredituak ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:88
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Blokeatu pantaila</guimenuitem> komandoak pantaila-babeslea "
"abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:89
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem> MATEtik irteteko, edo "
"erabiltzailez aldatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:90
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Itzali</guimenuitem> MATE saioa amaitu eta ordenagailua "
"itzaltzeko edo berrabiarazteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:93
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi izanez gero saioa amaitzeari edo ordenagailua "
"itzaltzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"shutdown\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:97
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Panelaren menu-barra pertsonalizatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:105
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Menu hauen edukia alda dezakezu:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:111
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></"
"menuchoice> azpimenua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:114
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</"
"guisubmenu></menuchoice> azpimenua"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:118
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Menu horietako elementuak editatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin "
"panelaren menu-barran, eta hautatu <guimenuitem>Editatu menuak</"
"guimenuitem>. <guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoa irekiko da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Menu batetik elementu bat kentzeko, desautatu zerrendan. Elementua berriro "
"gehi daiteke menuan, berriro hautatuz."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
msgstr "Fitxategiekin lan egitea"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscaja.xml:42
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailea nola erabili azaltzen "
"da atal honetan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen funtzionalitatea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:52
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak eta "
"aplikazioak kudeatzeko modu erraza eta integratua eskaintzen dizu. Fitxategi-"
"kudeatzailea erabil dezakezu honako hauek egiteko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Karpetak eta dokumentuak sortu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:57
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak bistaratu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:58
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Fitxategiak bilatu eta kudeatu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:59
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:60
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Fitxategien eta karpeten itxura pertsonalizatu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:61
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Ordenagailuko kokaleku bereziak ireki"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:62
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "CD edo DVD batean datuak idatzi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Letra-tipoak instalatu eta kendu"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:65
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Fitxategiak karpetetan antola ditzakezu fitxategi-kudeatzailearekin. "
"Karpetek fitxategiak eta beste karpeta batzuk izan ditzakete. Karpetak "
"erabiliz errazago aurki ditzakezu fitxategiak."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:66
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop lies "
"behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application>-ek mahaigana ere kudeatzen du. Mahaigaina "
"pantailako beste leiho ikusgai guztien atzean dago. Ordenagailua erabiltzeko "
"moduaren osagai aktiboa da mahaigaina."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:71
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"MATEn gauza asko fitxategiak dira, hala nola testu-prozesadoreen "
"dokumentuak, kalkulu-orriak, argazkiak, filmak eta musika, esate baterako."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurkezpena"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Bi moduen arteko desberdintasuna azaltzen da jarraian:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:93
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Arakatzaile modua: fitxategiak eta karpetak arakatzen ditu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:95
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leihoak arakatzaile bat erakusten du, edozein "
"kokaleku bistaratzen duena. Karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da "
"fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:96
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Karpetaren edukiaz gain, arakatzailearen leihoak tresna-barra bat ere "
"erakusten du honako hauekin: ohiko ekintzak eta kokalekuak, karpeten "
"hierarkian uneko kokalekua erakusten duen kokaleku-barra, eta informazio "
"mota desberdinak biltzen dituen alboko barra bat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:97
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-"
"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Arakatzaile moduan, normalean fitxategi-kudeatzailearen leiho gutxiago "
"irekitzen dituzu aldi berean. Arakatzaile moduaren erabilerari buruzko "
"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-browser-"
"mode\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:113
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr ""
"Modu espaziala: nabigatu fitxategietan eta karpetetan objektuak balira bezala"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:115
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bat erakusten du. Karpeta bat "
"irekitzean, karpeta horren leiho berri bat irekitzen da. Karpeta jakin bat "
"irekitzen duzun aldi bakoitzean, karpeta horren leihoa bistaratzen da "
"pantailako leku berean, aurreko aldian bistaratutako tamaina berarekin "
"(horregatik deitzen zaio ‘modu espaziala’)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:116
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Modu espaziala erabiltzean, beharbada fitxategi-kudeatzailearen leiho "
"gehiago irekiko zaizkizu pantailan. Bestalde, erabiltzaile batzuentzat "
"lanerako errazagoa izan daiteke fitxategiak eta karpetak kokaleku jakin "
"batzuk dituzten objektu fisikoak balira bezala irudikatzea. Modu "
"espazialaren erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:131
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> indicates "
"an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Ikusi nola modu espazialean beste ikono batekin adierazten duen irekitako "
"fitxategia <application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:140
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modu espaziala"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"caja-"
"presentation\"/>."
msgstr ""
"Arakatzaile modua eta modu espaziala konparatzeko, ikusi <xref "
"linkend=\"caja-presentation\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:150
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Leiho espazialak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:151
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Leiho espazial berri bat irekitzen da karpeta bat irekitzen duzun aldi "
"bakoitzean. Karpeta bat irekitzeko, egin hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:155
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Hautatu karpetan, eta sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:156
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Hautatu karpeta, eta sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>behera "
"gezia</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:160
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Uneko karpeta ixteko karpeta berria irekitzean , mantendu sakatuta "
"<keycap>Maius</keycap> klik bikoitza egitean, edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:162
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> irudian modu espazialeko leiho bat "
"ikusten da, Ordenagailua karpetako edukiarekin."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:177
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows only "
"one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers the "
"previous position on screen in which it was opened it allows you to easily "
"recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"Modu espazialean <application>Caja</application> leiho bakoitzak kokaleku "
"bakar bat erakusten du. Beste kokaleku bat hautatzean bigarren "
"<application>Caja</application> leiho bat irekiko da. Kokaleku bakoitzak "
"gogoratu egiten duenez aurreko aldian zein posiziotan ireki zen pantailan, "
"oso erraz ezagutu ditzakezu karpetak, asko dituzunean irekita aldi berean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:178
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Jende askoren iritziz hobea da modu espaziala, bereziki fitxategiak edo "
"karpetak beste kokaleku batzuetara eramateko, baina beste batzuei "
"nahasgarria egiten zaie hainbeste leiho irekita edukitzea. <xref "
"linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> irudian arakatze "
"espazialaren adibide bati kusiko duzu, kokaleku asko irekita dituzula."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:196
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Leiho espazialen osagaiak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:197
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object "
"windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> taulan fitxategi-objektuen leihoen "
"osagaiak azaltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:199
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Leiho espazialen osagaiak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Fitxategi-kudeatzailean egiten diren atazei dagozkien botoiak daude."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leihoetatik laster-menua ere ireki daiteke. Laster-"
"menu hau irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz fitxategi-kudeatzailearen "
"leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik "
"egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, fitxategi edo karpeta batean "
"eskuineko botoiaz klik egiten duzunean, fitxategiari edo karpetari buruzko "
"elementuak aukera ditzakezu. Ikusteko panelaren atzeko planoan eskuin "
"botoiaz klik egitean, ikusteko paneleko elementuen bistaratzearekin lotutako "
"elementuak aukera ditzakezu."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
msgid "View pane"
msgstr "Ikusteko panela"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Honako hauen edukia erakusten du:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP guneak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541
msgid "Windows shares"
msgstr "Windows partekatzeak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV zerbitzariak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "URI bereziei dagozkien kokalekuak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557
msgid "Displays status information."
msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:264
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Karpeta gurasoaren hautatzailea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:267
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Karpetaren hierarkia erakusten du goitibeherako zerrenda honek. Karpeta bat "
"irekitzeko, hautatu zerrendan."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:268
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Sakatuta mantendu <keycap>Maius</keycap> zerrendatik aukeratzean, uneko "
"karpeta ixteko berria irekitzen denean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:276
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Zure etxeko karpeta leiho espazial batean bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:286
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Etxeko karpeta bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Etxea</guilabel> objektuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Karpeta-leihoaren menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:296
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Goiko paneleko menu-barratik, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Etxeko karpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:298
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Leiho espazialak zure etxeko karpetaren edukia erakutsiko du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Karpeta guraso bat bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:302
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Uneko karpeta daukan karpeta da karpeta gurasoa. Uneko karpetaren gurasoaren "
"edukia bistaratzeko, egin hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:305
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>>Ireki "
"gurasoa</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:308
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Aukeratu karpeta gurasoaren hautatzailetik, leihoaren behe-ezkerraldean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Uneko karpeta ixteko gurasoa irekitzean, mantendu sakatuta <keycap>Maius</"
"keycap> tekla karpeta gurasoaren hautatzailetik aukeratzean, edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:315
msgid "Closing Folders"
msgstr "Karpetak ixtea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:316
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Karpetak ixteko, nahikoa duzu leihoa ixteko botoian klik egitea, baina "
"beharbada hori ez da izango leihoak ixteko modurik eraginkorrena. Uneko "
"karpeta bakarrik ikusi nahi baduzu, eta ez uneko karpetara heltzeko "
"irekitzen joan zaren karpeta guztiak, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta gurasoak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pantailako karpeta guztiak itxi nahi badituzu, "
"hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta "
"guztiak</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:321
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Karpeta bat arakatzaile-leiho batean bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:322
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Karpeta bat bakarrik bistaratu nahi baduzu arakatzaile moduan, baina "
"gainerakoan modu espazialean lanean jarraitu, egin urrats hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:328
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Arakatu "
"karpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:333
msgid "Opening a Location"
msgstr "Kokaleku batean irekitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:334
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Karpeta bat edo beste kokaleku bat modu espazialean ireki dezakezu bere "
"izena idatziz."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
msgstr "Arakatzaile modua"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Arakatzaile moduan konfiguratuta dagoenean, <application>Caja</application> "
"fitxategi-kudeatzailearekin sistema nola arakatu azaltzen da atal honetan. "
"Arakatzaile moduan, karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da fitxategi-"
"kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:362
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Sistema-"
"tresnak</guimenuitem><guimenuitem>Fitxategi-arakatzailea</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:363
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Modu espazialean zaudenean, karpeta bat arakatzaile moduan ireki dezakezu "
"eskuineko botoiarekin klik eginez karpeta horretan eta <guimenuitem>Arakatu "
"karpeta</guimenuitem> hautatuz. Fitxategi-arakatzailearen leiho berri bat "
"irekiko da, eta hautatutako karpetaren edukia bistaratuko du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser windows, "
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> beti arakatzaile-leihoak irekitzeko "
"konfiguratuta badago, edozein karpetatan klik bikoitza egitean arakatzaile-"
"leiho bat irekiko da. Ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko karpeta baten edukia"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren banaketa batzuetan, tresna-barrako <guibutton>Etxera</"
"guibutton> botoiak beste izen bat izan dezake, <guibutton>Dokumentuak</"
"guibutton>, esate baterako."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:382
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:383
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> taulan fitxategi-arakatzaile baten "
"leihoaren osagaiak azaltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:385
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Fitxategi-arakatzailean egiten diren atazei dagozkien menuak ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Atzera</guibutton> Justu aurrez bisitatutako kokalekura eramaten "
"du. Ondoko goitibeherako zerrendan, berriz, azkenaldian gehien bisitatutako "
"kokalekuen zerrenda bat aurkituko duzu, azkarrago joan ahal izateko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:428
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Gora</guibutton> Maila bat gora egiten du, uneko karpetaren "
"gurasora."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:431
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Berritu</guibutton> Uneko karpetaren edukia freskatzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:434
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Etxea</guibutton> Zure etxeko karpeta irekitzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:437
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Ordenagailua</guibutton> Ordenagailua karpeta irekitzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:440
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Bilatu</guibutton> Bilaketa-barra irekitzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:447
msgid "Location bar"
msgstr "Helbide-barra"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:450
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Helbide-barra ahalmen handiko tresna da ordenagailuan nabigatzeko. Hiru "
"modutan ager daiteke, zure hautapenaren arabera. Informazio gehiago nahi "
"izanez gero helbide-barraren erabilerari buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-"
"location-bar\"/>. Hiru konfigurazioetan helbide-barrak beti elementu hauek "
"izaten ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:457
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"<guilabel>Ikusi honela</guilabel> goitibeherako zerrenda: ikusteko panelean "
"elementuak nola erakutsiko diren zehazteko aukera ematen dizu."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Funtzio hauek egiten ditu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:472
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Uneko fitxategiari edo karpetari buruzko informazioa erakusten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:475
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Fitxategietan batetik bestera nabiga dezakezu."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:478
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Albo-panelean "
"dagoen goitibeherako zerrendaren bidez albo-panelean zer erakutsi aukera "
"dezakezu. Aukera hauen artean hauta dezakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:486
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Interes jakin bateko lekuak bistaratzen ditu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:492
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Uneko karpetaren ikonoa eta informazioa bistaratzen ditu. Botoiak alboko "
"panelean ager daitezke. Botoiek uneko karpetaren gaineko ekintzak egiteko "
"aukera ematen dute, ekintza lehenetsia egin beharrean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:499
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema egitura hierarkikoan bistaratzen du. <guilabel>Zuhaitza</"
"guilabel> fitxategietan batetik bestera nabigatzeko erabil dezakezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:506
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Azkena bisitatu dituzun fitxategien, karpeten, FTP guneen eta URIen historia-"
"zerrenda dauka."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:513
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Fitxategiei eta karpetei oharrak gehi diezazkiekezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:519
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati gehi diezazkiokezun ikurrak ditu."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:522
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Alboko panela ixteko, egin klik alboko paneleko goi-eskuinaldeko "
"<guibutton>X</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> irudian azaldutako fitxategi-"
"arakatzailearen osagaiak erakusteko edo ezkutatzeko, erakutsi elementu "
"hauetako bat menutik:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:575
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Alboko panela ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Alboko panela "
"berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, "
"<keycap>F9</keycap> saka dezakezu alboko panelaren ikusgaitasuna "
"txandakatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:579
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Tresna-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-"
"barra berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice> berriro."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:583
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Helbide-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice>. Helbide-"
"barra erakusteko berriro, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:587
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Egoera-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra "
"berriz ere bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:593
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Helbide-barraren erabilera"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:599
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen helbide-barrak kokaleku-eremua, botoi-barra edo "
"bilaketa-eremua erakuts dezake. Horietako bakoitza oso erabilgarria da "
"egoera desberdinetan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:605
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Lehenespenez, botoi-barra bistaratzen da. Uneko kokalekuaren hierarkia "
"erakusten duen botoi-errenkada bat bistaratzen da, botoi batekin karpeta "
"edukitzaile bakoitzeko. Egin klik botoian hierarkiako karpeten artean salto "
"egiteko. Jatorrizko karpetara itzul zaitezke. Azken botoi gisa erakusten da "
"errenkadan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:606
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Botoiak arrastatu ere egin ditzakezu, beste kokaleku batera adibidez, "
"karpeta bat kopiatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:622
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Testuzko kokaleku-barrak uneko kokalekua erakusten du testuzko bide-izen "
"gisa. Adibidez: '/home/erabiltzailea/Dokumentuak'. Kokaleku-eremua oso "
"erabilgarria oso erraz joan ahal izateko karpeta jakin batera."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:623
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Kokaleku berri batera joateko, idatzi bide-izen berri bat edo editatu "
"unekoa, eta ondoren sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bide-izenaren eremuak "
"automatikoki osatzen du idazten ari zarena, aukera bat bakarrik dagoenean. "
"Iradokizuna onartzeko, sakatu <keycap>Tab</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:624
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Beti testuzko kokaleku-barra erabiltzeko, egin klik kokaleku-barraren "
"ezkerreko txandakatze-botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:625
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Azkar aldatzeko testuzko kokaleku-barrara botoi-barra erabiltzen ari "
"zarenean, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</"
"guimenu><guimenuitem>Kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu "
"<keycap>Hasierako barra (/)</keycap> erroko direktoriotik hasten den bide-"
"izena idazteko. Helbide-barrak kokaleku-botoiak erakusten ditu berriro "
"<keycap>Sartu</keycap> sakatzean, edo <keycap>Ihes</keycap> botoiarekin "
"bertan behera uztean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:658
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Zure etxeko karpeta bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:672
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Etxeko karpeta azkar bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat fitxategi-"
"arakatzailearen leihotik:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:676
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:679
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Egin klik tresna-barrako <guibutton>Etxera</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:682
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Egin klik Lekuak alboko-paneleko <guibutton>Etxea</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:685
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen leihoak etxeko karpetaren edukia erakutsiko du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:688
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Karpeta bat bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:689
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"Karpeta baten edukia zerrenda-ikuspegian nahiz ikono-ikuspegian bistara "
"daiteke, dagokion elementuan hautatuz <guilabel>Ikusi honela</guilabel> "
"menuan. Informazio gehiago nahi izanez gero zerrenda-ikuspegiari eta ikono-"
"ikuspegiari buruz, ikusi <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Egin klik bikoitza karpetan, ikusteko panelean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:695
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Erabili albo-paneleko <guilabel>Zuhaitza</guilabel>. Informazio gehiago nahi "
"izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:699
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Egin klik helbide-barrako <guilabel>Helbide</guilabel>-botoietan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:703
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> testuzko "
"<guilabel>Helbidea</guilabel>ren eremua bistaratzeko, idatzi bistaratu nahi "
"duzun karpetaren bide-izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. "
"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan 'automatikoki osatu' eginbidea dago. "
"Bide-izena idazten duzun bitartean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi-"
"sistema irakurtzen du. Direktorio bakarra identifikatzeko adina karaktere "
"idatzitakoan, fitxategi-kudeatzaileak direktorioaren izena bukatzen du "
"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:711
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Erabili tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> botoia eta tresna-"
"barrako <guibutton>Aurrera</guibutton> botoia nabigazio-historia arakatzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:714
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Uneko karpeta baino maila bat gorago dagoen karpetara joateko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Gora</guimenuitem></"
"menuchoice>. Bestela, egin klik tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> "
"botoian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:720
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Unean arakatzen ari zaren karpetaren gurasoa hierarkian maila bat gorago "
"dagoena da. Karpeta gurasoaren edukia bistaratzeko, egin urrats hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:724
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Sakatu tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> botoia."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:727
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gora</guimenu><guimenuitem>Ireki gurasoa</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-barran."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:730
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Sakatu <keycap>Atzera</keycap> tekla."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:735
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Alboko paneleko zuhaitza erabiltzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:743
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"<guilabel>Zuhaitza</guilabel> ikuspegia alboko panelaren eginbide "
"erabilgarrienetako bat da. Zure fitxategi-sistemaren errepresentazio "
"hierarkikoa erakusten du, eta fitxategi-sistema arakatzeko modu erabilgarri "
"bat eskaintzen du. <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-panelean bistaratzeko, "
"hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
"zerrendan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:747
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the "
"<guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> taulak <guilabel>Zuhaitza</guilabel>rekin "
"egin ditzakezun atazak azaltzen ditu, eta nola egin ere bai."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:749
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Zuhaitz-atazak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:766
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Ireki <guilabel>Zuhaitza</guilabel>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:769
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
"zerrendan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Itxi <guilabel>Zuhaitza</guilabel>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:778
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Aukeratu beste elementu bat albo-panelaren goiko goitibeherako zerrendan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:784
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Zabaldu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Egin klik <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpetaren ondoko gezian."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:792
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Tolestu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:800
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Bistaratu karpetako edukia ikusteko panelean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:804
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:812
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitzeko</guilabel> fitxategia."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:818
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Hobespenak ezar ditzakezu <guilabel>Zuhaitzak</guilabel> fitxategiak bistara "
"ez ditzan. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"goscaja-438\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:822
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Nabigazioaren historia erabiltzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:831
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Historia-zerrenda garbitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</"
"guimenu><guimenuitem>Garbitu historia</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:833
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea Joan menua erabiliz"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:834
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bistaratzeko, hautatu <guimenu>Joan</"
"guimenu> menua. Historia-zerrenda <guimenu>Joan</guimenu> menuaren "
"behealdean bistaratuko da. Historia-zerrendako elementu bat irekitzeko, egin "
"klik elementuan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:837
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea tresna-barra erabiliz"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:838
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Tresna-barra erabiltzeko historia-zerrendan nabigatzean, egin ekintza "
"hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:842
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako "
"<guibutton>Atzera</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:846
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako "
"<guibutton>Aurrera</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:850
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bat bistaratzeko, egin klik tresna-"
"barraren <guibutton>Atzera</guibutton> botoiaren eskuineko behera gezian. "
"Zerrenda horretako elementu bat irekitzeko, egin klik elementuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:855
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Uneko elementua ikusi eta gero ikusitako elementuen zerrenda bat "
"bistaratzeko, egin klik tresna-barraren <guibutton>Aurrera</guibutton> "
"botoiaren eskuineko behera gezian. Zerrenda horretako elementu bat "
"irekitzeko, egin klik elementuan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:862
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea alboko paneleko historia erabiliz"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:867
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"<guilabel>Historia</guilabel>-zerrenda albo-panelean bistaratzeko, hautatu "
"<guilabel>Historia</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako zerrendan. "
"Albo-paneleko <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan aurrez ikusitako "
"elementuen zerrenda bat bistaratzen da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:869
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Ikuspegi paneleko historia-zerrendako elementu bat bistaratzeko, egin klik "
"bikoitza elementu horretan <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
msgid "Opening Files"
msgstr "Fitxategiak irekitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:884
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Fitxategi bat irekitzen duzunean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi mota "
"horrentzako aurrez ikusitako ekintza egiten du."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:886
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Adibidez, musika-fitxategi bat irekitzean musika-erreproduzitzaile "
"lehenetsiarekin erreproduzituko da, edo testu-fitxategi bat irekitzean testu-"
"editore batean irakurri eta editatu ahal izango da, edo irudi-fitxategi bat "
"irekitzean irudia bistaratuko da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:887
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak fitxategi baten edukia egiaztatzen du fitxategiaren "
"mota zehazteko. Lehen lerroak fitxategiaren mota zehazten ez badu, fitxategi-"
"kudeatzaileak <glossterm>fitxategiaren luzapena</glossterm> egiaztatzen du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:892
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Ekintza lehenetsia exekutatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:898
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsia exekutatzeko, egin klik bikoitza fitxategian. Adibidez, "
"testu soileko dokumentuen ekintza lehenetsia fitxategia testu-ikustailean "
"bistaratzea bada, fitxategian klik bikoitza egin dezakezu fitxategia testu-"
"ikustailean bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:902
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik "
"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:906
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Ekintza lehenetsi gabeak exekutatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:912
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Fitxategi baten ekintza lehenetsi gabeak exekutatzeko, hautatu ekintzak "
"aplikatu nahi dizkiozun fitxategia. <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu></menuchoice> menuan, \"Ireki honekin\" aukerak edukiko dituzu, edo "
"<menuchoice><guimenuitem>Ireki honekin</guimenuitem></menuchoice> azpimenua "
"bestela. Hautatu egin nahi duzun aukera zerrendan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:918
msgid "Adding Actions"
msgstr "Ekintzak gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:926
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak gehitzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:930
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"Ikusteko panelean, hautatu ekintza gehitu nahi diozun motako fitxategi bat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:934
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki beste "
"aplikazio batekin</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:937
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Aukeratu aplikazio bat irekitako elkarrizketa-koadroan, edo arakatu mota "
"honetako fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun aukeratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:941
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"Aukeratzen duzun ekintza gehitu egingo zaio mota jakin horretako fitxategiak "
"irekitzeko ekintzen zerrendari. Lehendik ez badago mota horri asoziatutako "
"ekintzarik, orain gehitutako ekintza izango da lehenetsia."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:943
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxadunean ere gehi ditzakezu "
"ekintzak, <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice> elkarrizketa-"
"koadroan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:946
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Ekintzak aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:951
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak aldatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:955
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"Ikusteko panelean, hautatu ekintza aldatu nahi diozun motako fitxategi bat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:959
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:962
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Hautatu <guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxaduna."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:965
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Erabili <guibutton>Gehitu</guibutton> edo <guibutton>Kendu</guibutton> "
"botoiak ekintzen zerrenda egokitzeko. Hautatu ekintza lehenetsia zerrendaren "
"ezkerreko aukerarekin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:974
msgid "Searching For Files"
msgstr "Fitxategiak bilatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:979
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and simple "
"to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearekin oso erraz aurki "
"ditzakezu fitxategiak eta karpetak. Bilaketa bati ekiteko, sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> edo hautatu "
"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia. Bilaketa-barrak "
"bistaratu beharko luke, hemen bezala: <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:992
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Idatzi bilatu nahi duzun fitxategiaren edo karpetaren izenean edo edukian "
"agertzen diren karaktereak, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bilaketaren "
"emaitzak ikusteko panelean agertuko dira, irudi honetan ikusten den bezala: "
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1019
msgid "Saving Searches"
msgstr "Bilaketak gordetzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1024
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be "
"reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with three "
"saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Caja fitxategi-kudeatzailearen bilaketak gero erabiltzeko ere gorde "
"daitezke. Behin gordetakoan, bilaketak berriro ireki ahal izango dituzu "
"geroago. Erabiltzaileak gordetako hiru bilaketa ikusten dira irudi honetan, "
"horietako bat arakatuz: <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1038
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Gordetako bilaketen portaera karpeta arruntena bezalakoxea da: ireki "
"ditzakezu, eta fitxategiak gordetako bilaketa batetik bestera aldatu edo "
"ezabatu ere bai."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1043
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak kudeatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
"Fitxategiekin eta karpetekin nola lan egin behar den azaltzen da atal "
"honetan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1051
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Direktorioak eta fitxategi-sistemak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1054
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Adibidez, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> <filename>cheeses."
"odt</filename> fitxategiaren bide-izen osoa izango litzateke: "
"<filename>jebediah</filename> direktorioan dago, direktorio hori "
"<filename>home</filename> direktorioaren azpian, eta direktorio hori, "
"berriz, erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1060
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr "<filename>/bin</filename> - aplikazio bitar garrantzitsuak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1064
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - ordenagailua <emphasis>abiarazteko</emphasis> "
"behar diren fitxategiak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1068
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr "<filename>/dev</filename> - <emphasis>gailuen</emphasis> fitxategiak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1072
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - konfigurazio-fitxategiak, abioko scriptak, "
"<emphasis>etab.</emphasis>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1076
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - erabiltzaile lokalen <emphasis>etxeko</"
"emphasis> direktorioak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1080
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - sistemaren <emphasis>lib</emphasis>urutegiak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1084
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - erroko (<filename>/</filename>) "
"direktorioaren azpian dauden fitxategien <emphasis>lost+found</emphasis> "
"sistema edo bilatutakoen eta galdutakoen sistema"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1088
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - muntatutako (kargatutako) <emphasis>euskarri</"
"emphasis> aldagarria, hala nola CDak, kamera digitalak, etab."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1092
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>u<emphasis>nt</"
"emphasis>atutako fitxategi-sistemak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1096
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - instalatzeko aukerako fitxategien kokalekua da"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1100
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - sistemaren egoerari buruzko informazioa "
"gordetzen duen direktorio dinamiko berezia da. Exekutatzen ari diren "
"<emphasis>prozesuen</emphasis> berri ere ematen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1104
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> erabiltzailearen "
"etxeko direktorioa. Barra etzana rut esaten zaio, edo 'slash-root’, "
"ingelesez adierazita."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1108
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - sistemaren fitxategi bitar garrantzitsuak "
"gordetzen ditu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1112
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - zerbitzariek erabiltzen dituzten datuen "
"kokalekua da"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1115
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - <emphasis>sis</emphasis>temari buruzko "
"informazioa biltzen du"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1119
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr "<filename>/tmp</filename> - aldi baterako fitxategiak biltzen ditu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1123
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - erabiltzaile gehienek atzitzeko erabilgarri "
"dauden aplikazioak eta fitxategiak izaten ditu batik bat"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1127
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - egunkariak eta datu-baseak bezalako fitxategi "
"aldakorrak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1134
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Ikuspegien erabilera fitxategiak eta karpetak bistaratzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1143
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileko ikuspegien bidez karpetako edukia bi modutara "
"bistara dezakezu: ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1180
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"<guilabel>Ikusi</guilabel> menua edo <guilabel>Ikusi honela</guilabel> "
"goitibeherako zerrenda erabil dezakezu ikono-ikuspegiaren eta zerrenda-"
"ikuspegiaren artean aukeratzeko. Fitxategiak karpetan nola antolatu edo "
"ordenatu nahi dituzun zehaztu dezakezu, elementuen tamaina aldatu ere bai, "
"ikusteko panelean. Ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia nola erabil "
"daitezkeen azaltzen da hurrengo ataletan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1182
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Fitxategiak ikono-ikuspegian antolatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1188
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Karpeta baten edukia ikono-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako "
"elementuak nola antolatu zehaztu dezakezu. Elementuak ikono-ikuspegian nola "
"antolatu zehazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu></menuchoice>. "
"<guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu> azpimenuan atal hauek aurkituko "
"dituzu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1195
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "Goian fitxategiak eskuz antolatzeko aukera bat aurkituko duzu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1199
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"Erdiko ataleko aukeren bidez fitxategiak automatikoki ordena ditzakezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1203
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr "Beheko ataleko aukeren bidez fitxategien antolaketa alda dezakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1207
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr "Hautatu aukera egokiak azpimenuan. Honela azaltzen dira:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1231
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak eskuz antolatzeko. Elementuak eskuz "
"hautatzeko, arrastatu nahi duzun lekura ikuspegiaren panelean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1256
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak tamainaren arabera antolatzeko; elementu "
"handiena lehena izango da. Elementuak tamainaren arabera ordenatzen "
"dituzunean, karpetako elementu kopuruaren arabera ordenatuko dira karpetak. "
"Karpetak ez dira karpetako elementuen guztizko tamainaren arabera ordenatzen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1269
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak objektu motaren arabera alfabetikoki "
"antolatzeko. Elementuak alfabetikoki ordenatzen dira, <firstterm>MIME mota</"
"firstterm>ren azalpenaren arabera. MIME motak fitxategi baten formatua "
"identifikatzen du, eta haren bidez aplikazioek fitxategia irakur dezakete. "
"Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek <literal>mage/png</literal> "
"MIME mota erabil dezake PNG fitxategia mezu elektroniko bati erantsita "
"dagoen fitxategia dela detektatzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1284
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak azken aldatze-dataren arabera ordenatzeko. "
"Azkena aldatutako elementua hasieran agertzen da."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1295
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak haiei gehitutako ikurren arabera ordenatzeko. "
"Elementuak ikurraren izenaren arabera alfabetikoki antolatuko dira. Ikurrik "
"ez duten elementuak azkena agertuko dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1307
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak elkarrengandik gertuago geratzeko ordenatzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1318
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak antolatzeko aukeraren ordena "
"alderantzikatzeko. Adibidez, elementuak izenaren arabera ordenatzen "
"badituzu, hautatu <guilabel>Alderantzizko ordena</guilabel> aukera, "
"elementuak alderantzizko ordena alfabetikoan antolatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1329
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Fitxategiak zerrenda-ikuspegian antolatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1335
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Karpeta bateko edukia zerrenda-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako "
"elementuak nola antolatu nahi dituzun aukera dezakezu. Elementuak zerrenda-"
"ikuspegian nola antolatu zehazteko, egin klik elementuak antolatzeko "
"irizpide gisa erabili nahi duzun propietatea duen zerrendaren goiburuan. "
"Ordenatzeko irizpidea alderantzikatzeko, egin klik berriro zutabe-goiburu "
"berean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1338
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegian zutabeak gehitzeko edo kentzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Zutabe ikusgaiak</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1339
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuak nola antolatu "
"dituzun gogoan hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, "
"elementuak zuk hautatutako ordenan egongo dira antolatuta. Bestela esanda, "
"karpeta bateko elementuak nola antolatu zehazten duzunean, karpeta "
"pertsonalizatzen duzu elementuak modu hartara agertzeko. Karpetaren "
"antolaketa-ezarpenak hobespenetan zehaztutako antolaketa lehenetsiaren "
"ezarpenetara itzultzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi lehenetsietan</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1347
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Ikuspegi bateko elementuen tamaina aldatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1352
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuen tamaina alda dezakezu. Tamaina alda dezakezu, "
"ikuspegiak fitxategi edo karpeta bat bistaratzen badu. Honela alda dezakezu "
"ikuspegi bateko elementuen tamaina:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1357
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1360
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1363
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera itzultzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1366
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Helbide-barrako zoom-botoiak ere erabil ditzakezu ikuspegi bateko elementuen "
"tamaina aldatzeko. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> irudian zoom-botoiak "
"nola erabili azaltzen da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1369
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Zoomaren botoiak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1380
msgid "Button Name"
msgstr "Botoiaren izena"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1402
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Txikiagotu</guibutton> botoia."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1405
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1422
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Tamaina normala</guibutton> botoia"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1426
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera "
"itzultzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1444
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Handiagotu</guibutton> botoia"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1447
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1453
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuen tamaina gogoan "
"hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, elementuak zuk "
"hautatutako tamainan bistaratzen dira. Bestela esanda, karpeta bateko "
"elementuen tamaina aldatzen duzunean, karpeta pertsonalizatzen duzu "
"elementuak tamaina hartan agertzeko. Elementuen tamaina hobespenetan "
"zehaztutako tamaina lehenetsira itzultzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi "
"lehenetsietan</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1463
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak hautatzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailean elementuak hautatzea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1490
msgid "Select an item"
msgstr "Elementu bat hautatzea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1493
msgid "Click on the item."
msgstr "Egin klik elementuaren gainean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1498
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Elkarren ondoan dauden elementuen multzoa hautatzea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1501
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "Ikono-ikuspegian, arrastatu hautatu nahi dituzun fitxategiak."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1502
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegian, egin klik multzoko lehen elementuan. Eduki sakatuta "
"<keycap>Maius</keycap> tekla, eta egin klik multzoko azken elementuan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1509
msgid "Select multiple items"
msgstr "Hainbat elementu hautatzea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1512
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik hautatu nahi "
"dituzun elementuetan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1514
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Bestela, eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla, eta arrastatu hautatu "
"nahi dituzun fitxategiak."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1519
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Hautatu karpeta bateko elementu guztiak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1522
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu> <guimenuitem>Hautatu "
"fitxategi guztiak</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1528
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Elementu batean ekintza lehenetsia burutzeko, egin klik bikoitza elementuan. "
"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik "
"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1532
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak hautatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1533
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching a "
"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain "
"the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-"
"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
"they would match."
msgstr ""
"<application>Caja</application>-ek aukera ematen dizu eredu bat betetzen "
"duten fitxategi guztiak hautatzeko, beren fitxategi-izena eta aukerako "
"zenbait komodin oinarritzat hartuta. Oso erabilgarria izan daiteke, esate "
"baterako, fitxategi-izenean \"memo\" daukaten fitxategi guztiak hautatu nahi "
"badituzu. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> atalean eredu "
"posible batzuen adibideak eta bat etorriko liratekeen fitxategiak aurkituko "
"dituzu."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1544
msgid "Files Matched"
msgstr "Bat datozen fitxategiak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1551
msgid "note.*"
msgstr "oharra.*"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1554
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Eredu honek oharra izeneko fitxategiak parekatuko lituzke, duten luzapena "
"dutela."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1559
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1562
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Eredu honek .ogg luzapena duten fitxategi guztiak parekatuko lituzke."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1567
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1570
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Eredu honek beren izenean memo hitza duten fitxategi edo karpeta guztiak "
"parekatuko lituzke."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1576
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"‘Hautatu eredua’ komandoa exekutatzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu ereduak</"
"guimenuitem></menuchoice> menutik. Nahi duzun eredua sartu ondoren, "
"hautatutako ereduarekin bat datozen fitxategiak edo karpetak agertuko "
"zaizkizu. Ondoren nahi duzuna egin dezakezu hautatutako fitxategi edo "
"karpetekin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastatu eta jaregin fitxategi-kudeatzailean"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1588
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that you "
"can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that "
"appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin erabil dezakezu hainbat ekintza egiteko fitxategi-"
"kudeatzailean. Arrastatu eta jaregitean, egiten ari zarenari buruzko "
"informazioa ematen du saguaren erakusleak. Arrastatu eta jaregin "
"funtzioarekin zer egin dezakezun azaltzen da <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-11\"/> taulan. Arrastatu eta jaregitean agertzen diren sagu-erakusleak "
"ere azaltzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1607
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Saguaren erakuslea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1614
msgid "Move an item"
msgstr "Lekuz aldatu elementu bat"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1617
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastatu elementua kokaleku berrira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1634
msgid "Copy an item"
msgstr "Kopiatu elementu bat"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1637
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap>. "
"Arrastatu elementua kopia eduki nahi duzun kokalekura."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1654
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Sortu elementu baten esteka sinbolikoa"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1657
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycombo><keycap>Ktrl</"
"keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu elementua esteka "
"sinbolikoa eduki nahi duzun kokalekura."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1676
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Galdetu zer egin arrastatutako elementuarekin"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1679
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Alt</keycap> tekla. "
"Saguaren erdiko botoia ere erabil dezakezu gauza bera egiteko. Arrastatu "
"elementua eduki nahi duzun kokalekura. Askatu saguaren botoia. Laster-menu "
"bat agertuko da. Aukeratu elementu hauetako bat laster-menuan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1687
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Elementua kokalekura eramaten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1693
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Elementua kokalekuan kopiatzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1699
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Esteka sinbolikoa sortzen dio elementuari kokalekuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1705
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Elementua irudia bada, mahaigaineko atzeko plano gisa ezartzen du irudi "
"hori. Komando hau mahaigainaren, alboko panelaren edo ikusteko panelaren "
"atzeko planoa ezartzeko erabil dezakezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1712
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Arrastatu eta jaregin eragiketa bertan behera uzten du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1734
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat lekuz aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1739
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat lekuz alda dezakezu saguarekin arrastatuz, edo "
"ebaki eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen "
"dituzte."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastatu kokaleku berrira"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1742
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat kokaleku berrira arrastatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearen bi leiho:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Lekuz aldatu nahi duzun elementua daukan leihoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"Fitxategia eraman nahi duzun leihoa, edo fitxategia eramateko karpeta duen "
"leihoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1752
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. "
"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. "
"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren "
"elementua karpetan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1755
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen "
"karpetara eramateko, ez ireki beste leiho bat. Nahikoa da fitxategia edo "
"karpeta leiho bereko beste kokaleku batera arrastatzea."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Arrastatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"caja-dragndrop\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1761
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Ebaki eta itsatsi kokaleku berrira"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1762
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat ebaki eta gero beste karpeta batean itsats "
"dezakezu, honela:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1766
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1776
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1781
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat kopia dezakezu saguarekin arrastatuz, edo kopiatu "
"eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen dituzte."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1784
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1794
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. "
"Mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> arrastatu aurretik edo arrastatzean. "
"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. "
"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren "
"elementua karpetan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1797
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen "
"karpeta batean kopiatzeko, ez ireki beste leiho bat. Horren ordez, hartu "
"fitxategia edo karpeta eta eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla. "
"Arrastatu fitxategia edo karpeta leiho bereko kokaleku berrira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1804
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi kokaleku berrira"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1806
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat kopiatu eta gero beste karpeta batean itsats "
"dezakezu, honela:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1810
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu kopiatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1820
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat bikoiztea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1826
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta baten kopia bat egiteko uneko karpetan, egin urrats "
"hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1830
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Hautatu bikoiztu nahi duzun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1833
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bikoiztu</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1834
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren kopia bat agertzen da uneko karpetan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1839
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Karpeta bat sortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1844
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Karpeta bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1847
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Ireki sortu nahi duzun karpeta edukiko duen karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1850
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu karpeta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz leihoaren "
"atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu karpeta</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1852
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Karpeta <guilabel>izengabe</guilabel> bat gehituko da kokalekuan. Karpetaren "
"izena hautatuta egongo da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1856
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Idatzi karpetaren izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1861
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Txantiloiak eta dokumentuak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1866
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Sarritan sortzen dituzun dokumentuetatik txantiloiak sor ditzakezu. "
"Adibidez, fakturak askotan egiten badituzu, faktura huts baten dokumentua "
"sor dezakezu, eta dokumentua <literal>faktura.doc</literal> izenarekin gorde "
"<literal>$HOME/Txantiloiak</literal> karpetan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1870
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen leiho batetik ere atzi ditzakezu txantiloiak. "
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Txantiloiak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1872
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Txantiloiaren izena azpimenu gisa bistaratzen da <guilabel>Sortu dokumentua</"
"guilabel> menuan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1874
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Txantiloi-karpetan ere sor ditzakezu azpikarpetak. Azpikarpetak azpimenu "
"gisa bistaratzen dira menuan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1876
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Txantiloiak partekatu ere egin ditzakezu. Sortu esteka sinboliko bat "
"txantiloien karpetatik txantiloi partekatuak dituen karpetara."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1879
msgid "To Create a Document"
msgstr "Dokumentu bat sortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1880
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Dokumentu-txantiloiak badauzkazu, instalatutako txantiloietatik dokumentu "
"bat sortzea aukera dezakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1882
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Dokumentu bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1885
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Hautatu sortu nahi duzun dokumentu berria edukiko duen karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1888
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu "
"dokumentua</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz "
"ikusteko panelaren atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu dokumentua</"
"guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1890
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Erabilgarri dauden txantiloien izenak azpimenu gisa bistaratzen dira "
"<guilabel>Sortu dokumentua</guilabel> menuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1894
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Egin klik bikoitza sortu nahi duzun dokumentuaren txantiloiaren izenean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1898
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Dagokion karpetan gorde aurretik, aldatu izena dokumentuari."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1904
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1909
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1912
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1915
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Aldatu izena</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian "
"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Aldatu izena</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1917
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena hautatuta egongo da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1920
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Idatzi fitxategiari edo karpetari eman nahi diozun izena, eta sakatu "
"<keycap>Sartu</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1925
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1935
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat <guilabel>zakarrontzira</guilabel> botatzeko, egin "
"urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1939
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>zakarrontzira</guilabel> bota nahi duzun fitxategia edo "
"karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1942
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bota "
"zakarrontzira</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko "
"botoiaz fitxategian edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Bota "
"zakarrontzira</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1946
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Bestela, fitxategia edo karpeta mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</"
"guilabel> objektura arrasta dezakezu."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1948
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat euskarri aldagarri batetik "
"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen duzunean, fitxategia edo karpeta "
"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> kokalekuan gordetzen da euskarri "
"aldagarrian. Fitxategia edo karpeta euskarri aldagarri batetik betiko "
"kentzeko, <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> hustu behar duzu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1954
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1959
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat ezabatzen duzunean, fitxategia edo karpeta ez da "
"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen, baizik eta berehala ezabatzen "
"da fitxategi-sistematik. <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementua "
"erabilgarri egoteko, aurrez <guilabel>Sartu zakarrontzia saltatuko duen "
"'Ezabatu' komandoa</guilabel> aukera hautatu behar duzu <guilabel>Fitxategi-"
"kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1965
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1968
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1971
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian "
"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1978
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Laster-tekla hau independentea da <guilabel>Sartu Zakarrontzia saltatuko "
"duen Ezabatu komandoa </guilabel> aukerarekiko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1984
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten esteka sinbolikoa sortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1996
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi "
"mota berezi bat da. Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, "
"ekintza hori esteka horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo "
"da. Bestalde, esteka sinboliko bat ezabatzen duzunean, esteka-fitxategia "
"ezabatzen da eta ez esteka sinbolikoak seinalatzen duen fitxategia."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2001
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bati esteka sinbolikoa sortzeko, hautatu zein "
"fitxategiri edo karpetari sortu nahi diozun esteka. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sortu esteka</"
"guimenuitem></menuchoice>. Fitxategirako edo karpetarako esteka uneko "
"karpetan gehituko da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2004
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Bestela, hartu esteka sortu nahi diozun elementua eta eduki sakatuta "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu "
"elementua esteka eduki nahi duzun kokalekura."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2007
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak ikur bat gehitzen die esteka "
"sinbolikoei."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2009
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Esteka sinboliko baten baimenak esteka sinbolikoak seinalatzen duen "
"fitxategiak edo karpetak zehazten ditu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2015
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikustea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2020
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikusteko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2023
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Hautatu propietateak ikusi nahi dizkiozun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2026
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2029
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Erabili propietateen elkarrizketa-koadroa fitxategiaren edo karpetaren "
"propietateak ikusteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2036
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpetei dagokienez ikus edo ezar ditzakezun propietateak "
"zerrendatzen dira ondorengo taula honetan. Kontuan izan erakusten den mota "
"zehatza objektu motaren araberakoa izaten dela:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2057
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Fitxategiaren edo karpetaren izena. Izena alda dezakezu hemen, eta "
"fitxategiari edo karpetari izena aldatuko zaio <guibutton>Itxi</guibutton> "
"botoia sakatzen duzunean."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2065
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Objektu mota, fitxategia edo karpeta, adibidez."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2073
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Objektuaren sistema-bidea. Objektua ordenagailuan non dagoen adierazten du, "
"sistemaren erroarekiko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2089
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Karpeta kokatutako unitatean dagoen leku librea. Karpeta horretan kopia "
"dezakezun gehieneko datu kopurua adierazten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2097
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Fitxategi motaren izen ofiziala."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2105
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "Objektua azkeneko aldiz aldatutako data eta ordua."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2113
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Objektua azkeneko aldiz bistaratutako data eta ordua."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2121
msgid "File Permissions"
msgstr "Fitxategi-baimenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2122
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Baimenak fitxategi eta karpeta bakoitzari esleitzen zaizkion ezarpenak dira "
"eta erabiltzaileek fitxategirako edo karpetarako zein motatako sarbidea "
"eduki dezaketen adierazten dute. Adibidez, beste erabiltzaileek zure "
"fitxategi bat irakur edo edita dezaketen erabaki dezakezu, edo bakarrik "
"irakurtzeko sarbidea izango dute, baina aldaketak egiteko aukerarik gabe."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2124
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Fitxategi bakoitza erabiltzaile jakin batena da, eta erabiltzaile horren "
"jabe den taldeari asoziatuta dago. \"root\" supererabiltzaileak sistemako "
"edozein fitxategi atzi dezake."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2125
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Hiru erabiltzaile-kategoriaren baimenak ezar ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2129
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Fitxategia edo karpeta sortu duen erabiltzailea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2134
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr ""
"Jabearen gainetik dagoen erabiltzaile taldea, talde horretako kide delako."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2139
msgid "All other users not already included."
msgstr "Aurreko kategorietan sartzen ez diren beste erabiltzaileak."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2143
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Erabiltzaile-kategoria bakoitzarentzat baimen desberdinak ezar daitezke. "
"Portaera desberdina dute fitxategientzat eta karpetentzat. Hona hemen "
"xehetasunak:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2148
msgid "Files can be opened"
msgstr "Fitxategiak ireki daitezke"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2149
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Direktorioko edukia bistara daiteke"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2154
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Fitxategiak edita edo ezaba daitezke"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2155
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Direktorioko edukia alda daiteke"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2158
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2160
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Fitxategi exekutagarriak programa gisa exekuta daitezke"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2161
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Direktorioak sar daitezke"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2166
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
"linkend=\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi izanez gero fitxategi edo karpeta baten baimenak "
"aldatzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2169
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Baimenak aldatzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2173
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2182
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2185
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Egin klik <guilabel>Baimenak</guilabel> fitxan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2194
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Fitxategiaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat "
"goitibeherako hautatzailean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2197
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu "
"bakoitzari dagozkion baimenak baimen hauetatik:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2201
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Fitxategiaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri "
"jabearentzat)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2206
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Erabiltzaileek fitxategia ireki dezakete edukia ikusteko, baina ezin dute "
"aldaketarik egin."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2211
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Fitxategiaren atzipen normala posible da: ireki eta gorde daiteke."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2217
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Fitxategi bat programa gisa exekutatzeko aukera emateko, hautatu "
"<guilabel>Exekutatu</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2222
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2225
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2228
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2237
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Karpetaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat "
"goitibeherako hautatzailean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2240
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu "
"bakoitzari dagozkion karpeta atzitzeko baimenak:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2244
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Karpetaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri "
"jabearentzat)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2249
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Erabiltzaileek karpetako elementuak ikus ditzakete, baina ezin dute bat ere "
"ireki."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2254
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Karpetako elementuak ireki eta alda daitezke, jabe-baimenek horretarako "
"aukera ematen badute."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2259
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"Erabiltzaileek fitxategiak sortu eta ezabatu ditzakete karpetan, lehendik "
"dauden fitxategiak atzitzeaz gainera."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2266
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Karpeta bateko fitxategi guztien baimenak ezartzeko, ezarri "
"<guilabel>Fitxategi-atzipena</guilabel> eta <guilabel>Exekutatu</guilabel> "
"propietateak, eta egin klik <guibutton>Aplikatu baimenak sartutako "
"fitxategiei</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2271
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Fitxategi eta karpetei oharrak gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2272
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Fitxategiei edo karpetei oharrak gehi diezazkiekezu. Honela gehi "
"diezazkiekezu oharrak fitxategiei eta karpetei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2276
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadrotik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2279
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Alboko paneleko <guilabel>Oharrak</guilabel>-etik"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2283
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroa erabiliz ohar bat gehitzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati oharra gehitzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2299
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Hautatu oharra gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2305
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Oharrak</guilabel> fitxan. <guilabel>Oharrak</guilabel> "
"atal fitxadunean, idatzi oharra."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2308
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa "
"ixteko. Oharraren ikur bat gehitzen zaio fitxategiari edo karpetari."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2314
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Albo-paneleko Oharrak aukera erabiliz ohar bat gehitzea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2319
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Ireki ikusteko panelean ohar bat gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2323
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Oharrak</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
"zerrendan. Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2327
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Idatzi oharra albo-panelean. Oharraren ikur bat gehituko zaio fitxategiari "
"edo karpetari ikusteko panelean, eta oharraren ikonoa gehituko zaio albo-"
"panelari. Ikono horretan klik egin dezakezu oharra bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2332
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua albo-paneleko "
"<guilabel>Oharrak</guilabel> aukeran."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2337
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Gogoko kokalekuetarako laster-markak erabiltzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2345
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"<firstterm>Laster-marken</firstterm> zerrenda bat eduki dezakezu "
"<application>Caja</application>-en: maiz ireki behar izaten dituzun karpetak "
"eta bestelako kokalekuak."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2346
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Laster-markak leku hauetan zerrendatzen dira:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2348
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "Goiko paneleko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2349
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Karpeta-leihoko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2350
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</application> "
"browser window."
msgstr ""
"<application>Caja</application> arakatzailearen leiho bateko <guimenu>Laster-"
"markak</guimenu> menuan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2355
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr "Laster-marketako elementu bat irekitzeko, aukeratu elementua menutik."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2357
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Laster-marka gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2358
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Laster-marka gehitzeko, ireki laster-marka ezarri nahi diozun karpeta edo "
"kokalekua, eta ondoren hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2359
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> arakatzailearen leiho bat erabiltzen ari "
"bazara, hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</"
"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2362
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Laster-marka bat editatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2363
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Laster-markak editatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2366
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-"
"markak</guimenuitem></menuchoice>, edo arakatzailearen leiho batean, "
"<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-"
"markak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Editatu laster-markak</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa agertuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2370
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Hautatu laster-marka <guilabel>Editatu laster-markak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroko ezkerraldean. Editatu laster-markaren xehetasunak <guilabel>Editatu "
"laster-markak</guilabel> elkarrizketa-koadroko eskuinaldean, honela:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2395
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Erabili testu-koadro hau laster-marka menuetan identifikatzen duen izena "
"zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2406
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Erabili eremu hau laster-markaren kokalekua adierazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2407
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Sistemako karpetek <uri>file:///</uri> URIa erabiltzen dute."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2415
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Laster-marka bat ezabatzeko, hautatu laster-marka elkarrizketa-koadroaren "
"ezkerraldean. Hautatu <guilabel>Ezabatu</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2422
msgid "Using Trash"
msgstr "Zakarrontzia erabiltzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2439
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"Zakarrontzia karpeta berezi bat da, gehiago gorde nahi ez dituzun "
"fitxategiak biltzen dituena. Zakarrontziko fitxategiak ez dira betirako "
"ezabatzen, harik eta zuk zakarrontzia hustu arte. Bi urratsetako prozesua "
"iritziz aldatu ahal izateko erabiltzen da, edo nahi gabe okerreko fitxategia "
"ezabatzen den kasuetarako."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2442
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Elementu hauek bota ditzakezu <guilabel>Zakarrontzira</guilabel>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2451
msgid "Desktop objects"
msgstr "Mahaigaineko objektuak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2454
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Fitxategi bat berreskuratu nahi baduzu <guilabel>Zakarrontzitik</guilabel>, "
"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> bistaratu eta fitxategia atera dezakezu "
"<guilabel>Zakarrontzitik</guilabel> kanpora. <guilabel>Zakarrontzia</"
"guilabel> hustean, <guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia betiko "
"ezabatzen da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2458
msgid "To Display Trash"
msgstr "Zakarrontzia bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2463
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia bistara dezakezu honela:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492
msgid "From a file browser window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihotik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2468
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</"
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia "
"leihoan bistaratuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2472
msgid "From a spatial window"
msgstr "Leiho espazialetik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2473
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</"
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia "
"leihoan bistaratuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497
msgid "From the desktop"
msgstr "Mahaigainetik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2478
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2482
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Zakarrontzia hustea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2488
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia hustu dezakezu honela:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2493
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Hustu "
"zakarrontzia</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2498
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan, "
"eta ondoren hautatu <guimenuitem>Hustu zakarrontzia</guimenuitem>."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/goscaja.xml:2502
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Zakarrontzia husten duzunean, zakarrontziko fitxategi guztiak deuseztatzen "
"dituzu. Egiaztatu behar ez dituzun fitxategiak bakarrik dauzkazula "
"zakarrontzian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2514
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain system "
"and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not display:"
msgstr ""
"Lehenespenez, <application>Caja</application> arakatzaileak ez ditu "
"bistaratzen karpetetako sistema- eta babeskopia-fitxategi batzuk. Fitxategi "
"horiek nahi gabe aldatzea edo ezabatzea saihesteko egiten da hori, "
"ordenagailuaren funtzionamenduari kalte egin baitiezaiokete, eta gainera "
"etxeko karpeta bezalako kokalekuak bete-bete eginda agertzea eragozten du. "
"Caja-ek ez ditu bistaratzen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2516
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak, izena puntu (.) batekin hasten zaienak,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2517
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak, izena (~) ikurrarekin amaitzen zaienak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2518
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Karpeta jakin baten <filename>.hidden</filename> fitxategian zerrendatutako "
"fitxategiak."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2523
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> ezkutuko fitxategiak beti erakusteko "
"konfiguratu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2525
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezkutatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2530
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either rename "
"the file so its name begins with the period (.) character, or create a text "
"file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name "
"to it, as in the example below:"
msgstr ""
"<application>Caja</application> arakatzailean fitxategi edo karpeta bat "
"ezkutatzeko, aldatu bere izena puntu (.) batekin has dadin, edo sortu "
"<filename>.hidden</filename> izeneko testu-fitxategi bat karpeta berean, eta "
"gehitu fitxategiaren edo karpetaren izena bertan, beheko adibidean bezala:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/goscaja.xml:2531
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr "fitxategi-/karpeta-izena"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2533
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> window "
"to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Beharbada <application>Caja</application> leihoa freskatu egin beharko duzu "
"aldaketa ikusteko: sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2539 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Elementuaren propietateak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2551
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"<guilabel>Elementu-propietateak</guilabel> leihoan, informazio gehiago "
"aurkituko duzu edozein fitxategi, karpeta edo bestelako elementuri buruz "
"fitxategi-kudeatzailean. Leiho horretan, honako hauek ere egin ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2554
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr "Elementu baten ikonoa aldatu: ikusi <xref linkend=\"caja-icon\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2555
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"Elementu baten ikurrak gehitu edo kendu: ikusi <xref linkend=\"caja-"
"emblems\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2556
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Elementu baten UNIX fitxategi-baimenak aldatu: ikusi <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2557
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Aukeratu zein aplikazio erabiliko den elementu bat eta mota berekoak "
"irekitzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2558
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr "Gehitu oharrak elementu bati: ikusi <xref linkend=\"caja-notes\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2560
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "Elementuaren propietateen leihoa irekitzeko, egin urrats hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2562
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Hautatu propietateak aztertu edo aldatu nahi dizkiozun elementua. Elementu "
"bat baino gehiago hautatzen badituzu, elementu guztiek komunean dituzten "
"propietateak erakutsiko ditu propietateen leihoak."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2564
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Egin urrats hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2568
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin elementuan, eta hautatu "
"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2569
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2576
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Aldatu fitxategien eta karpeten itxura"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2581
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify the "
"appearance of your files and folders in several ways. You may customize the "
"way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You "
"can also change format in which <application>Caja</application> displays "
"these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak aukera ematen dizu "
"hainbat modutan fitxategien eta karpeten itxura aldatzeko. Fitxategien eta "
"karpeten itxura pertsonaliza dezakezu ikurrak edo atzeko planoak erantsiz. "
"<application>Caja</application> arakatzaileak elementuak bistaratzeko "
"formatua ere alda dezakezu. Hori nola egin azaltzen da hurrengo ataletan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2583
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ikonoak eta ikurrak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2598
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak ikono gisa bistaratzen ditu fitxategiak eta "
"karpetak. Fitxategi motaren arabera, ikonoa izan daiteke fitxategi mota "
"adierazten duen irudi bat, fitxategien edukia erakusten duen koadro txiki "
"edo aurrebista bat. Fitxategien eta karpeten ikonoei ere ikurrak gehi "
"diezazkiekezu. Ikurrak fitxategi-ikonoez gain agertzen dira, eta fitxategiak "
"kudeatzeko beste baliabide bat eskaintzen dute. Adibidez, garrantzizko gisa "
"marka dezakezu fitxategi bat <guilabel>Garrantzitsua</guilabel> ikurra "
"jarriz. Efektu hau egiten du bistara:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2610
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Ikusi nola bereizten den ezkerreko fitxategia eskuinekoarekiko, "
"<guilabel>Garrantzitsua(!)</guilabel> ikurra gehitu zaiolako bere ikonoari. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero ikurrak gehitzeko moduari buruz, ikusi "
"<xref linkend=\"caja-emblems\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2611
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak automatikoki aplikatzen ditu ikurrak mota hauetako "
"fitxategientzat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2614
msgid "Symbolic links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692
msgid "No read permission"
msgstr "Irakurtzeko baimenik ez"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675
msgid "No write permission"
msgstr "Idazteko baimenik ez"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2628
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Ikur lehenetsiak erakusten dira taula honetan:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2636
msgid "Default Emblem"
msgstr "Ikur lehenetsia"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2699
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten ikonoa aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2706
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta jakin bat adierazten duen ikonoa aldatzeko, egin "
"urrats hauetako bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2710
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2716
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> atal fitxadunean, egin klik uneko "
"<guibutton>Ikonoan</guibutton>. <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2721
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroa fitxategia edo karpeta irudikatzeko ikonoa aukeratzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2734
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati ikurra gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2745
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Elementu bati ikurra gehitzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2748
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Hautatu ikurra gehitu nahi diozun elementua."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2754
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Ikurrak</guilabel> fitxan <guilabel>Ikurrak</guilabel> "
"atal fitxaduna bistaratzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2757
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Hautatu elementuari gehitu behar diozun ikurra."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2763
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Arakatzaile-leihoetan ikurrak ere gehi diezazkiekezu elementuei ikurren "
"alboko paneletik arrastatuz."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2766
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Ikur berria sortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2772
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Ikur berri bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2775
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2778
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Ikurra</guibutton> botoian, eta gero sakatu "
"<guibutton>Gehitu ikur berria</guibutton> botoia. <guilabel>Gehitu ikur "
"berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2783
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "Idatzi ikurraren izena <guilabel>Gako-hitza</guilabel> testu-koadroan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2786
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Irudia</guilabel> botoian. Elkarrizketa-koadro bat "
"bistaratzen da, eta egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian. Ikurra "
"gehitzen duzunean, sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2791
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> <guilabel>Gehitu ikur berria</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2797
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Atzeko planoak aldatzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2847
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Euskarri aldagarriak erabiltzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2863
msgid "To Mount Media"
msgstr "Euskarria muntatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2868
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Euskarria <firstterm>muntatzea</firstterm> euskarriaren fitxategi-sistema "
"atzipenerako erabilgarri egitea da. Euskarriak muntatzen dituzunean, "
"euskarriaren fitxategi-sistema azpidirektorio gisa gehituko zaio fitxategi-"
"sistemari."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2885
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Euskarriaren edukia bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2890
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Modu hauetan bistara dezakezu euskarriaren edukia:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2900
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leiho batek euskarriaren edukia bistaratuko du. "
"Bistaratzea birkargatzeko, egin klik <guibutton>Birkargatu</guibutton> "
"botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2904
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Euskarriaren propietateak bistaratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2911
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Propietateen elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik <guibutton>Itxi</"
"guibutton> botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2914
msgid "To Eject Media"
msgstr "Euskarriak egoztea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2946
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "CDak edo DVDak grabatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2964
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"CD edo DVD batean grabatzea erabilgarria izan daiteke dokumentu "
"garrantzitsuen babeskopiak egiteko. Horretarako, ordenagailuak CD edo DVD "
"grabagailua eduki behar du."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:2966
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Ordenagailuak zein motatako CD edo DVD unitatea duen egiaztatzeko modu erraz "
"bat duzu hauxe: hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko "
"menu-barran. CD unitatearen ikonoak \"CD-RW\" edo \"DVD(+-)R\" bezalako "
"ikurrak baditu bere etiketan, orduan diskoak graba ditzake ordenagailuak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2971
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Datu-diskoak sortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2973
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "CD edo DVD bat grabatzeko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2980
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Arrastatu CD edo DVDan grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak CD/DVD "
"sortzailearen karpetara."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2984
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Sartu graba daitekeen CD edo DVD bat sistemako CD/DVD grabagailuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2987
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Grabatu diskoan</guibutton> botoia, edo hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Grabatu CD/DVDan</"
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroa bistaratuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2990
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa CDa nola "
"grabatu nahi duzun zehazteko, honela:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3025
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Idatzi CDaren izena testu-koadroan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3035
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Diskoan grabatzeko datuen tamaina erakusten du. Disko hutsak tamaina "
"horretakoa izan behar du gutxienez."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3046
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Hautatu zein abiaduratan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3055
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Egin klik <guibutton>Grabatu</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3056
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"<guilabel>Irudi-fitxategia</guilabel> aukera hautatu baduzu "
"<guilabel>Grabatu diskoa hemen</guilabel> goitibeherako zerrendan, "
"<guilabel>Aukeratu fitxategi-izena irudi-diskoarentzat</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa diskoko "
"irudi-fitxategia zein kokalekutan gorde nahi duzun zehazteko. Lehenespenez, "
"diskoko irudi-fitxategiek <filename>.iso</filename> fitxategi-luzapena dute."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3060
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Diskoa grabatzen</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
"Baliteke denbora pixka bat behar izatea. Diskoa grabatuta dagoenean edo "
"diskoko irudi-fitxategia sortuta dagoenean, elkarrizketa-koadro bat "
"bistaratuko da prozesua amaitu dela adierazten duen mezuarekin."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:3066
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"CDan grabatutako fitxategi-sistema irakurgarria izango da fitxategi-izen "
"luzeekin azkenaldiko sistema eragile guztietan. Bai Joliet, bai Rock Ridge "
"CD-ROMen fitxategi-sistemen luzapenak erabiltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3069
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "CDak edo DVDak kopiatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3070
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"CD edo DVD baten kopia egin dezakezu, beste disko batean edo ordenagailuan "
"gordetako irudi-fitxategi batean. Kopia bat egiteko, egin urrats hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3072
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun diskoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3073
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</"
"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barratik."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3074
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin CD ikonoan, eta hautatu <guimenuitem>Kopiatu "
"diskoa</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3075
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3077
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Grabatzeko gaitasuna duen unitate bat bakarrik badaukazu, lehendabizi "
"diskoaren irudi-fitxategi bat sortuko da ordenagailuan. Ondoren, jatorrizko "
"diskoa egotziko da, eta disko huts batekin ordezteko eskatuko zaizu, kopia "
"grabatzeko."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:3078
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Kopia bat baino gehiago egin nahi badituzu, aukeratu Irudi-fixategia aukera "
"<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta ondoren "
"grabatu diskoaren irudia: ikusi <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3081
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Irudi-fitxategi batetik diskoa sortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3082
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Disko-irudi bat graba dezakezu CD edo DVD batean. Adibidez, demagun disko-"
"irudi bat deskargatu duzula Internetetik, edo zuk zeuk bat sortu duzula "
"aldez aurretik. Disko-irudiek normalean <filename>.iso</filename> fitxategi-"
"luzapena izaten dute, eta batzuetan iso fitxategi ere esaten zaie."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3083
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Disko-irudi bat grabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin diskoaren irudi-"
"fitxategian, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Idatzi diskoan</guimenuitem> "
"aukera laster-menuan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3087
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Urruneko zerbitzarietan nabigatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3088
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategi, "
"aplikazio, FTP gune Windows partekatze, WebDav eta SSH zerbitzarietarako "
"sarbide barneratua ematen du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3091
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Urruneko zerbitzari bat atzitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3107
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailea erabil dezakezu urruneko zerbitzari bat atzitzeko, "
"hauetako edozein dela ere, FTP gunea, Windows partekatzea, WebDav "
"zerbitzaria nahiz SSH zerbitzaria."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3109
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Urruneko zerbitzari bat atzitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem></menuchoice>. "
"Beharbada elkarrizketa-koadro hau menu-barratik erabili nahiko duzu, "
"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</"
"guimenuitem></menuchoice> hautatuz."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3111
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Urruneko zerbitzari batera konektatzeko, hautatu zerbitzari mota "
"lehendabizi, eta ondoren sartu zerbitzariaren helbidea."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3135
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Zerbitzarira konektatzeko ataka. Ataka lehenetsia aldatu behar den kasuetan "
"bakarrik erabili beharko litzateke hau. Normalean hutsik uzten da."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3146
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Zerbitzarira konektatzean irekitzeko karpeta."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3178
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nahi den Windows partekatzearen izena. Windows partekatzeei bakarrik "
"aplikatzen zaie."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3188
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows domeinua. Windows partekatzeei bakarrik aplikatzen zaie."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3194
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Zerbitzariaren informazioa URI gisa ematen bada, edo konexio espezializatua "
"behar baduzu, hautatu <menuchoice><guimenuitem>Helbide pertsonalizatua</"
"guimenuitem></menuchoice> zerbitzu mota gisa."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3195
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Behin informazioa betetakoan, egin klik <guibutton>Konektatu</guibutton> "
"botoian. Konexioak arrakasta duenean, gunearen edukia bistaratuko da, eta "
"fitxategiak arrastatu eta jaregin ahal izango dituzu urruneko zerbitzarira "
"eta urruneko zerbitzaritik zure kokalekura."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3199
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Urruneko lekuak atzitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3215
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Sistema sareko lekuak atzitzeko konfiguratuta badago, fitxategi-kudeatzailea "
"erabil dezakezu sareko lekuak atzitzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3218
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Sareko lekuak atzitzeko, ireki fitxategi-kudeatzailea eta hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Sareko zerbitzariak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Leiho bat irekitzen da, eta atzitu ditzakezun "
"sareko lekuak erakusten ditu. Egin klik bikoitza atzitu nahi duzun sarean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3230
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "URI kokaleku bereziak atzitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3244
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuentzat pentsatuta daude: kasu gehienetan, badago "
"funtzioa edo kokalekua atzitzeko modu errazago bat."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3245
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you "
"can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> taulak fitxategi-kudeatzailearekin "
"erabil ditzakezun URI kokaleku bereziak zerrendatzen ditu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3247
msgid "Special URI Locations"
msgstr "URI kokaleku bereziak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3254
msgid "URI Location"
msgstr "URI kokalekua"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3269
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"CD batean grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak kopiatzeko kokaleku "
"berezi bat da. Kokalekuko edukia CDan erraz graba dezakezu. Ikusi, halaber, "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3280
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Konektatu zaitezkeen sare-kokalekuak erakusten ditu, ordenagailua sare "
"bateko kokalekuak atzitzeko konfiguratuta badago. Sareko kokaleku bat "
"atzitzeko, egin klik bikoitza sareko kokalekuan. URI hau ere erabil dezakezu "
"sisteman sare-kokalekuak gehitzeko. Ikusi, halaber, <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3293
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Caja-en hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3314
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroa fitxategi-kudeatzailea pertsonalizatzeko, zure eskakizunekin eta "
"hobespenekin bat etor dadin."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3316
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Elkarrizketa-"
"koadro hori zuzenean ere atzi dezakezu goiko panelaren menu-barratik, "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Fitxategi-kudeaketa</guimenuitem></menuchoice> "
"hautatuta."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3318
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Kategoria hauen arabera ezar ditzakezu hobespenak:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3321
msgid "The default settings for views."
msgstr "Ikuspegien ezarpen lehenetsiak."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3324
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Fitxategien eta karpeten, testu-fitxategi exekutagarrien eta Zakarrontziaren "
"portaera."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3327
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Ikonoen epigrafeetan eta data-formatuan bistaratzen den informazioa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3330
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Zerrenda-ikuspegian agertzen diren zutabeak eta beren ordena."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3333
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen performantzia hobetzeko aurrebista-aukerak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354
msgid "Views Preferences"
msgstr "Ikuspegien hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3346
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Ikuspegi lehenetsi bat zehaztu dezakezu, eta ordenatzeko nahiz bistaratzeko "
"aukerak hautatu ere bai. Ikono-ikuspegien eta zerrenda-ikuspegien ezarpen "
"lehenetsiak ere zehatz ditzakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3349
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Ikuspegi-ezarpen lehenetsiak zehazteko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3352
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can "
"modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> taulan zuk alda ditzakezun ikuspegi-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3387
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Hautatu ikuspegi honetan bistaratutako karpetetako elementuak zein "
"ezaugarriren arabera ordenatu nahi dituzun."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3409
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau normalean karpetetan bistaratzen ez diren ezkutuko "
"fitxategiak bistaratzeko. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3430
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ikono-ikuspegiko elementuak ordenatzeko karpetako "
"elementuak elkarrengandik gertuago gera daitezen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3442
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuen ikonoen epigrafeak ikonoaren ondoan jartzeko "
"eta ez ikonoaren azpian."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3463
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau karpetak soilik bistaratzeko albo-paneleko "
"<guilabel>Zuhaitzean</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3471
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Portaera-hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3477
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Fitxategien eta karpeten hobespenak ezartzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Portaera</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hobespen hauek "
"ezar ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3485
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik "
"egiten duzunean. Aukera hau hautatuta dagoenean eta elementu bat seinalatzen "
"duzunean, elementuaren izena azpimarratuta agertuko da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3493
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik "
"bikoitza egiten duzunean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3500
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser mode "
"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau <application>Caja</application> arakatzaile moduan "
"erabiltzeko modu espazialean erabili beharrean. Aukera hau hautatzen baduzu, "
"leiho berean arakatu ahal izango dituzu fitxategiak eta karpetak; bestela, "
"objektu gisa nabigatuko duzu fitxategietan eta karpetetan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3507
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarria exekutatzeko fitxategia hautatzen "
"denean. Fitxategi exekutagarri bat exekuta daitekeen testu-fitxategi bat da; "
"hau da, shell script bat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3515
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarri baten edukia bistaratzeko "
"fitxategi exekutagarria hautatzen duzunean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3522
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elkarrizketa-koadro bat agertzeko fitxategi exekutagarri "
"bat aukeratzen duzunean. Elkarrizketa-koadroan fitxategia exekutatu edo "
"bistaratu nahi duzun galdetuko zaizu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3530
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau berresteko mezu bat agertzeko <guilabel>zakarrontzia</"
"guilabel> hustu aurretik edo fitxategiak ezabatu aurretik. Utzi aukera hau "
"hautatu gabe, kontrako pisuzko arrazoirik ez baduzu behintzat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3536
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementu bat "
"gehitzeko menu hauetan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3540
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>Editatu</guimenu> menuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3543
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"Fitxategi, karpeta edo mahaigaineko objektu batean eskuin botoiaz klik "
"egiten duzunean bistaratzen den laster-menua."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3547
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Elementu bat hautatutakoan, hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-"
"elementua, eta elementua berehala ezabatuko da fitxategi-sistematik. Ez dago "
"ezabatutako fitxategia berreskuratzeko modurik. Ez hautatu aukera hau, "
"kontrako pisuzko arrazoirik eduki ezean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3554
msgid "Display Preferences"
msgstr "Bistaratzeko hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3565
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Ikonoen epigrafe batek fitxategi edo karpeta baten izena bistaratzen du "
"ikono-ikuspegian. Ikono-ikuspegian fitxategiari edo karpetari buruzko hiru "
"informazio-elementu osagarri ere badaude. Informazio osagarria fitxategi-"
"izenaren ondoren bistaratuko da. Normalean informazio-elementu bakarra "
"egoten da ikusgai, baina ikono bat handiagotzean, informazio gehiago "
"bistaratzen da. Ikonoen epigrafeetan bistaratutako informazio osagarria alda "
"dezakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3571
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Ikonoen epigrafeen hobespenak ezartzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Bistaratu</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Bistaratu</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3573
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Hautatu ikonoen epigrafean bistaratu nahi dituzun informazio-elementuak hiru "
"goitibeherako zerrendetan. Hautatu lehen elementua lehen goitibeherako "
"zerrendan, hautatu bigarren elementua bigarren goitibeherako zerrendan eta "
"abar. Hauta ditzakezun informazio-elementuak azaltzen dira taula honetan:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren tamaina bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3610
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren azken aldatze-data bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Hautatu aukera hau elementua atzitutako azken data bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren jabea bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren taldea bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME mota bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3693
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren informaziorik ez bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3699
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
"Dataren <guilabel>formatua</guilabel>ren aukerarekin, data Caja-en nola "
"bistaratuko den ezar dezakezu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3704
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Zerrenda-zutabeen hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3705
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leihoko zerrenda-ikuspegian zein motatako "
"informazioa bistaratuko den zehaztu dezakezu. Zerrenda-ikuspegian zein "
"zutabe bistaratuko diren zehaztu dezakezu, eta zutabeak zein ordenatan "
"bistaratuko diren ere bai."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3708
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Zerrenda-zutabeen hobespenak ezartzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3710
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Zutabe bat zerrenda-ikuspegian bistara dadila zehazteko, hautatu zutabeari "
"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Erakutsi</guibutton> "
"botoian. Zutabe bat zerrenda-ikuspegitik kentzeko, hautatu zutabeari "
"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Ezkutatu</guibutton> "
"botoian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3714
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Zutabeek zerrenda-ikuspegian duten posizioa zehazteko, erabili "
"<guibutton>Eraman gora</guibutton> eta <guibutton>Eraman behera</guibutton> "
"botoiak."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3716
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Zutabe lehenetsiak eta zutabe-posizio lehenetsiak erabiltzeko, egin klik "
"<guibutton>Erabili lehenetsia</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3717
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Bistaratu ditzakezun zutabeak azaltzen dira taula honetan:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3740
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren izena bistaratzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3760
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko "
"<application>Fitxategi motak eta programak</application> hobespen-tresnan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Aurrebistaren hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3849
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean fitxategien aurrebisten ezaugarri batzuk daude. "
"Aurrebisten ezaugarriek fitxategi-kudeatzaileak erantzuten behar duen "
"abiaduran eragina izan dezakete. Ezaugarri horietako batzuen portaera alda "
"dezakezu fitxategi-kudeatzailearen abiadura hobetzeko. Aurrebista-hobespen "
"bakoitzari dagokionez, taula honetan azaltzen diren aukeretako bat hauta "
"dezakezu:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3877
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Fitxategi lokalentzako eta beste fitxategi-sistema batzuetako "
"fitxategientzako egiten du ekintza."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3888
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Ekintza fitxategi lokalentzako soilik egiten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3898
msgid "Never performs the action."
msgstr "Ekintza ez du inoiz burutzen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3904
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Aurrebistaren hobespenak ezartzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik "
"<guilabel>Aurrebista</guilabel> fitxan, <guilabel>Aurrebista</guilabel> atal "
"fitxaduna bistaratzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3906
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> taulan zuk alda ditzakezun aurrebista-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3930
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Hautatu aukera bat fitxategia irudikatzen duen ikonoan testu-fitxategien "
"edukia noiz aurrez ikusi zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3941
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau irudi-fitxategien koadro txikiak noiz erakutsi zehazteko. "
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta bakoitzaren koadro txikiak <filename>."
"thumbnails</filename> direktorioan gordetzen ditu; hau da, erabiltzailearen "
"etxeko karpetaren barruan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3954
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Zehaztu zein den fitxategien gehieneko tamaina fitxategi-kudeatzaileak "
"koadro txikia sortzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3965
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Hautatu aukera bat soinu-fitxategiak noiz aurrez ikusi zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3975
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera bat karpetetako elementu kopurua noiz erakutsi zehazteko. "
"Ikono-ikuspegian beharbada handitu egin beharko duzu zoomaren maila karpeta "
"bakoitzeko elementu kopurua ikusteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4108
msgid "Extending Caja"
msgstr "Caja hedatzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4118
msgid "Caja Scripts"
msgstr "Caja scriptak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4119
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full "
"<application>Caja</application> extensions and can be written in any "
"scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Caja-ek scriptak exekuta ditzake. Normalean erabiltzeko errazagoak dira "
"scriptak <application>Caja</application> hedapen osoak baino, eta "
"ordenagailuan exekutatzeko moduko scriptgintzako edozein hizkuntzatan idatz "
"daitezke. Script bat exekutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu zein "
"script exekutatu nahi duzun azpimenuan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4120
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Script bat fitxategi jakin batean exekutatzeko, hautatu fitxategia ikusteko "
"panelean. Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu "
"fitxategian zein script exekutatu nahi duzun azpimenuan. Scriptak "
"exekutatzeko fitxategi bat baino gehiago ere hauta ditzakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4123
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Scriptak testuinguru-menutik ere atzi ditzakezu."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:4125
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Ez badaukazu scriptik instalatuta, scripten menua ez da agertuko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4128
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak instalatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4132
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Script bat instalatzeko, kopiatu scripta scripten karpetan, eta eman "
"erabiltzaileak exekutatzeko baimena."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4133
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Scripten karpetaren eduki ikusteko, lehendik scriptak instalatuta "
"badauzkazu, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guisubmenu>Scriptak</guisubmenu><guimenuitem>Ireki scripten "
"karpeta</guimenuitem></menuchoice>. Scripten karpetara nabigatu beharko duzu "
"fitxategi-kudeatzailearekin, oraindik ez badaukazu scriptik. Horretarako, "
"ezkutuko fitxategiak bistaratu beharko dituzu: hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4138
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak idaztea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4139
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, scriptei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), scriptei ez zaie "
"parametrorik pasatuko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4149
msgid "Environment variable"
msgstr "Ingurune-aldagaia"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4164
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako "
"bakarrik)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4174
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta "

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4184
msgid "URI for current location"
msgstr "uneko kokalekuaren URIa"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4194
msgid "position and size of current window"
msgstr "uneko leihoaren posizioa eta tamaina"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4203
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Caja hedapenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4204
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and how "
"they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</application> "
"extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"<application>Caja</application> hedapenak <application>Caja</application> "
"scriptak baino askoz ahaltsuagoak dira: askatasun handiagoa ematen du "
"<application>Caja</application> hedatzeko lekuari eta moduari dagokienez. "
"<application>Caja</application> hedapenak sistema-administratzaileak "
"instalatzen ditu normalean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4208
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4209
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Hedapen honekin oso erraz eslei ditzakezu ekintzak fitxategi motan "
"oinarrituta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4212
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4213
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta beste erabiltzaile bati bidaltzeko aukera erraza "
"eskaintzen du, posta elektronikoa, istanteko mezularitza edo Bluetooth "
"erabiliz."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4216
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4217
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Hautatutako hasierako kokalekuan terminal bat irekitzeko modu erraza "
"eskaintzen du hedapen honek."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:4222
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Lehenespenez <application>Caja</application>-en eskuin-klik bidezko menuan "
"egoten zen <guilabel>Ireki terminala</guilabel> komandoaren bila bazabiltza, "
"<application>caja-open-terminal</application> hedapena instalatu behar "
"zenuke."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:7
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Mahaigainaren ikuspegi orokorra"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosoverview.xml:23
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Atal honetan mahaigaineko oinarri-oinarrizko osagai batzuk azaltzen dira. "
"Osagai horien artean sartzen dira <glossterm>Leihoak</glossterm>, "
"<glossterm>Laneko areak</glossterm> eta <glossterm>Aplikazioak</glossterm>. "
"MATEn egin duzun lan edo jolas gehiena osagai hauek baliatuz egiten da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:41
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Mahaigaineko inguruneko saio bat lehen aldiz abiarazten duzunean abioko "
"pantaila lehenetsia ikusi behar duzu, panel, leiho eta hainbat ikonorekin."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:45
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "MATE mahaigaineko inguruneko osagai nagusiak hauek dira:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:58
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Panelak pertsonaliza daitezke zenbait tresna edukitzeko, beste menu eta "
"abiarazle batzuk esate baterako, eta utilitate-aplikazioak ere bai, "
"<firstterm>paneleko aplikazioak</firstterm>, hain zuzen. Adibidez, panela "
"konfigura dezakezu zure herriko eguraldia bistaratzeko. Panelei buruzko "
"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:66
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"Aplikazio gehienak leiho batean edo gehiagotan exekutatzen dira. Hainbat "
"leiho bistara ditzakezu aldi berean mahaigainean. Leihoak tamainaz aldatu "
"eta inguruan lekuz alda daitezke, laneko fluxuari egokitzeko. Leiho "
"bakoitzak <firstterm>titulu-barra</firstterm> dauka goian, leihoa "
"ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko botoiekin. Leihoekin lan egiteko "
"moduari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"overview-windows\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:77
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Mahaigaina hainbat <firstterm>laneko area</firstterm> bereizitan zatitu "
"dezakezu. Laneko area bakoitzak hainbat leiho izan ditzake, hainbat ataza "
"talde berean sartu ahal izateko. Laneko areak erabiltzeko moduari buruzko "
"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:86
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategietarako, "
"karpetetarako eta aplikazioetarako sarbidea emango dizu. Karpeten edukia "
"kudea dezakezu fitxategi-kudeatzailean, eta fitxategiak dagozkien "
"aplikazioekin ireki ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
"<xref linkend=\"caja\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:105
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Ordenagailuaren saltzaileak edo administratzaileak aldaketak egin ditzake "
"konfigurazioan zure beharretara egokitzeko, eta horregatik, hain zuzen, "
"beharbada zure mahaigaina ez da izango eskuliburu honetan azalduko berdin-"
"berdina. Dena den, mahaigaineko hainbat osagairen erabilerari buruzko "
"sarrera erabilgarria emango dizu eskuliburu honek."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:111
msgid "The Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:114
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Mahaigaina pantailako gainerako osagai guztien atzean dago. Leihorik ez "
"dagoenean ikusgai, beheko eta goiko panelen arteko pantaila zatia da "
"mahaigaina. Erraz atzitu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak jar ditzakezu "
"mahaigainean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:115
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Mahaigainak hainbat objektu berezi izaten ditu:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:123
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Ordenagailuarekin lanean ari zaren bitartean, mahaigaina ilundu egingo da "
"lanean ari diren leihoekin. Mahaigaina berehala ikusteko leiho guztiak "
"ikonotuz, urrats hauetako bat egin dezakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:127
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:130
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Ekintza horietako edozeinek leihoak lehengo egoerara itzuliko ditu. Bestela, "
"mahaigaineko beste laneko area batera joan zaitezke."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:150
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Leihoak pantailan duen posizioa ere kontrola dezakezu, tamainaz gainera. Zuk "
"kontrola dezakezu zein leiho jartzen den zeinen gainean, lanerako behar "
"duzuna erabat ikusgai ipintzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero leihoak "
"lekuz aldatzeari eta tamaina aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:152
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Leiho bakoitzak ez du zertan aplikazio desberdinekoa izan behar. Aplikazio "
"bakoitzak normalean leiho nagusi bat izaten du, eta leiho gehiago ere ireki "
"daitezke, erabiltzaileak hala nahi badu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:157
msgid "Types of Windows"
msgstr "Leiho motak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:161
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Bi leiho mota nagusi daude:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:165
msgid "Application windows"
msgstr "Aplikazio-leihoak"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:174
msgid "Dialog windows"
msgstr "Elkarrizketa-leihoak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:176
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroen leihoak aplikazio-leiho batek eskatu dituelako "
"irekitzen dira. Elkarrizketa-koadroek arazoen berri ematen dute, ekintza "
"baten berrespena eskatzen dute, edo erabiltzaileari sarreraren bat eskatzeko "
"erabiltzen dira."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:178
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Adibidez, dokumentua gordetzeko esaten badiozu aplikazio bati, elkarrizketa-"
"koadro bat bistaratuko da, fitxategia non gorde nahi duzun galdetzeko. "
"Oraindik lanean ari dela irteteko esaten badiozu aplikazio bati, egiten ari "
"zaren lana utzi nahi duzun berresteko eskatuko dizu ziur asko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:180
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro batzuk ez dute uzten aplikazio-leiho nagusiaren "
"interakzioan aritzea, elkarrizketa-koadro horiek itxi arte: horrelako "
"leihoei elkarrizketa <firstterm>modal</firstterm> esaten zaie. Aplikazioaren "
"besteak irekita utz ditzakezu leiho nagusiarekin lan egiten duzun bitartean: "
"beste leiho horiei <firstterm>behin-behineko</firstterm> elkarrizketa esaten "
"zaie."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:188
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Leihoak manipulatzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:200
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Aplikazio-leiho arrunt baten titulu-barra"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:218
msgid "Move the window"
msgstr "Leihoa lekuz aldatu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:220
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Arrastatu titulu barra leihoa lekuz aldatzeko. Titulu-barraren edozein "
"lekutan klik egin dezakezu, edozein ertzetako botoiak izan ezik, "
"arrastatzeko ekintzari ekiteko. Leihoa pantailan zehar mugituko da, zuk "
"sagua mugitu ahala. Ahalmen txikiagoko ordenagailuetan, leihoaren mugimendua "
"leihoaren ertzaren eskema bat mugituz adieraziko da beharbada."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:225
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantendu eta leihoaren edozein zati "
"arrastatzea izango litzateke beste aukera bat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:227
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Leihoa lekuz aldatzen duzunean, pantailaren zati batzuk mugimenduari eutsiko "
"diote pixka bat. Leihoak mahaigainaren ertzetara, paneletara eta beste leiho "
"batzuen ertzetara errazago eraman ahal izateko egin da hori."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:229
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Leihoa lekuz aldatzean ere <keycap>Maius</keycap> sakatuta manten dezakezu, "
"eta horrela mahaigainaren ertzen eta beste leihoen artean bakarrik mugituko "
"da."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:231
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"<keycap>Blok zenb</keycap> tekla desaktibatuta badago, zenbakizko teklatuko "
"geziak erabil ditzakezu, eta baita ere <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
"keycap>, <keycap>1</keycap> eta <keycap>3</keycap> teklak diagonalki "
"mugitzeko."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:235
msgid "Resize the window"
msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:253
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Minimizatutako leihoa leiho-zerrendan eta leiho-hautatzailean erakusten da, "
"tituluan [ ] duela."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:261
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Egin klik titulu-barrako Maximizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan "
"erdikoan. Orduan leihoa zabaldu egingo da, pantaila bete arte (panelak "
"ikusgai geratzen dira)."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:266
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Nahiago baduzu, klik bikoitzeko ekintza eslei dezakezu leihoa "
"<firstterm>biltzeko</firstterm>: ikusi <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:273
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Leihoa maximizatuta dagoenean, egin klik berriro Maximizatu botoian, "
"pantailan zuen aurreko posiziora eta tamaina itzultzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:291
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Leiho bati fokua ematea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:295
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Leiho bati fokua emateko moduak:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:298
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Saguarekin, egin klik leihoaren edozein lekutan, leihoa ikusgai badago."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:303
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Beheko panelean, egin klik <application>Leiho-zerrendan </application> "
"leihoa ordezkatzen duen <guibutton>leiho-zerrendaren botoian</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:308
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Goiko panelean, egin klik <guibutton>leiho-zerrendaren ikonoan</guibutton> "
"eta hautatu zein leihotara aldatu nahi duzun zerrendatik. <guibutton>Leiho-"
"zerrendaren ikonoa</guibutton> panelaren eskuinean dago, eta ikonoa bat "
"dator uneko leihoaren <guibutton>Leihoaren menuaren botoiarekin</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:311
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Zuk aukeratzen duzun leihoa beste laneko area batean badago, laneko area "
"horretara aldatuko zara. Laneko areei buruzko informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:335
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Pantailan zein leiho agertzen diren kudeatzeko erabiltzen dira laneko areak. "
"Laneko areak nolabaiteko pantaila birtualak direla esan daiteke, eta batetik "
"bestera nahi duzunean pasa zaitezke. Laneko area bakoitzak mahaigain bera, "
"panel berak eta menu berak dituzte. Hala ere, laneko area bakoitzean "
"aplikazio desberdinak exekutatu eta leiho desberdinak ireki daitezke. Laneko "
"area bakoitzeko aplikazioak hor mantenduko dira laneko area batetik bestera "
"joaten zarenean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:339
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Laneko arearen aldatzailean bistaratzen diren laneko areak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:352
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Laneko area bakoitzean irekitako hainbat aplikazio egon daitezke. Laneko "
"areen kopurua pertsonaliza daiteke: ikusi <xref linkend=\"workspace-add\"/>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:354
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Laneko areek MATE mahaigaina antolatzeko aukera ematen dizute hainbat "
"aplikazio irekita dituzunean aldi berean. Laneko areak erabiltzeko modu bat "
"da funtzio zehatz bat ematea laneko area bakoitzari: bat posta "
"elektronikorako, bat weba arakatzeko, bat diseinu grafikora, etab. Nolanahi "
"ere, bakoitzak bere hobespenak izaten ditu, eta ez daukazu zertan honela "
"erabili beharrik laneko areak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:357
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:362
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:365
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, "
"beheko panelean, egin klik lanerako erabili nahi duzun laneko arean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:368
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Mugitu saguaren erakuslea <application>Laneko arearen aldatzailea</"
"application> miniaplikazioaren gainean, beheko panelean, eta korritu "
"saguaren gurpila."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:371
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>eskuinera "
"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen eskuineko laneko areara "
"aldatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:375
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ezkerrera "
"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara "
"aldatzeko."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:379
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan laneko "
"areak konfiguratutako moduaren arabera ibiltzen dira gezien laster-teklak. "
"Panela aldatzen baduzu laneko areak bertikalki bistaratzeko horizontalki "
"bistaratu beharrean, erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo> eta <keycombo><keycap>Ktrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> laneko "
"area batetik bestera joateko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:381
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Laneko areak gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:389
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"MATE mahaigainean laneko areak gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin "
"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, eta "
"ondoren hautatu <guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Laneko "
"arearen hobespenak</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da. Erabili "
"<guilabel>Laneko areen kopurua</guilabel> biratze-botoia zenbat laneko area "
"behar dituzun zehazteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:404
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Aplikazio</firstterm> bat ordenagailuko programa bat da, ataza "
"jakin bat egiteko aukera ematen duena. Aplikazioak erabil ditzakezu testu-"
"dokumentuak sortzeko, gutunak edo txostenak adibidez, edo kalkulu-orriekin "
"lan egiteko, edo zure gogoko musika entzuteko, edo Interneten nabigatzeko, "
"edo irudiak eta bideoak sortzeko, editatzeko edo ikusteko, besteak beste. "
"Ataza horietako bakoitzerako aplikazio desberdin bat erabiliko zenuke "
"normalean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:406
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Aplikazio bat abiarazteko, ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua eta "
"aukeratu nahi duzun programa azpimenuetatik. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:408
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "MATEren aplikazioetan hauek aurkituko dituzu:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:421
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier to "
"learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"MATE aplikazio guztiek eginbide asko dituzten berdinak, eta horrek asko "
"errazten du MATE aplikazioekin lan egiteko modua. Atal honetako gainerako "
"zatian eginbide horietako batzuk azaltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:423
msgid "Common Features"
msgstr "Eginbide komunak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:429
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Itxura eta izaera iraunkorra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:433
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menu-barrak, tresna-barrak eta egoera-barrak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:441
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Laster-tekla lehenetsiak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:446
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:458
msgid "Working With Files"
msgstr "Fitxategiekin lan egitea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:460
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"MATE aplikazio guztiek elkarrizketa berak erabiltzen dituzte fitxategiak "
"irekitzeko eta ixteko, interfaze berdina eskainiz. Ondorengo ataletan "
"irekitzeko eta gordetzeko elkarrizketaren xehetasunak aurkituko dituzu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:463
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Irekitzeko fitxategi bat aukeratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:464
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketarekin fitxategi bat "
"aukeratu dezakezu aplikazio batean irekitzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:465
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"Elkarrizketako eskuinaldeko zerrendan, uneko kokalekuko fitxategiak eta "
"karpetak ikusiko dituzu. Sagua edo teklatuko gezi-teklak erabil ditzakezu "
"fitxategi bat hautatzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:466
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Behin zerrendako fitxategi bat hautatutakoan, egin ekintza hauetako bat "
"irekitzeko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Hautatu <guibutton>Ireki</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:469
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:470
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Sakatu <keycap>Zuriune-barra</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:471
msgid "Double-click the file."
msgstr "Egin klik bikoitza fitxategian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:473
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Karpeta edo kokaleku bat irekitzen baduzu fitxategi bat ireki beharrean, "
"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa eguneratu egingo da, "
"karpeta edo kokaleku horretako edukia erakusteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:475
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Eskuineko panelean erakusten den kokalekua aldatzeko, egin ekintza hauetako "
"bat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:477
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Ireki kokaleku horretan zerrendatutako karpeta bat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:479
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-zerrendaren panelaren goiko bide-barrako botoietako "
"batean. Horrela, uneko kokalekuak dituen karpeten hierarkia ikusiko duzu. "
"Erabili botoi-barraren edozein aldeetako botoiak, karpeten zerrenda luzeegia "
"bada sartzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:482
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren behealdean aukera "
"gehiago ager daitezke, uneko aplikazioaren aukera espezifikoak, hain zuzen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:484
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Fitxategi-zerrenda iragaztea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:488
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Bilatu idatzi ahala"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:489
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Ireki nahi duzun fitxategiaren izena baldin badakizu, hasi idazten: "
"fitxategi-zerrendak salto egingo du, idatzitako karaktereekin bat datorren "
"izena daukaten fitxategiak erakusteko. Orduan gezi-teklek fitxategi "
"horietatik bakarrik hautatuko dute. Zuk idatzitako karaktereak fitxategi-"
"zerrendaren behealdeko laster-leiho batean agertzen dira."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:490
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"‘Bilatu idatzi ahala’ izeneko funtzioa bertan behera uzteko, sakatu "
"<keycap>Ihes</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:493
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Karpeta bat aukeratzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:499
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Idatzi bide-izen bat uneko kokalekutik, edo bide-izen absolutu bat "
"<filename>/</filename> edo <filename>~/</filename> karaktereekin hasita. "
"<guilabel>Kokalekua</guilabel> eremuak eginbide hauek ditu bide-izen osoak "
"idaztea errazteko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:501
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen goitibeherako zerrenda bat bistaratzen "
"da idazten hasi ahala. Erabili <keycap>behera gezia</keycap> eta "
"<keycap>gora gezia</keycap> eta <keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik "
"aukeratzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:502
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Idatzitako izen zatiak fitxategi edo karpeta bat bakarrik identifikatzen "
"badu, izena automatikoki osatuko da. Sakatu <keycap>Tab</keycap> iradokitako "
"testua onartzeko. Adibidez, \"Do\" idazten baduzu eta karpetan \"Do\" "
"karaktereekin hasten den dokumentu bakarra <filename>Dokumentuak</filename> "
"bada, izen osoa agertuko da eremuan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:506
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Urruneko kokalekuak irekitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:508
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Pasahitza behar bada urruneko kokaleku horretan sartzeko, eskatu egingo "
"zaizu irekitzean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:511
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Laster-markak gehitzea eta kentzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:512
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Uneko kokalekua gehitzeko laster-marken zerrendan, sakatu <guibutton>Gehitu</"
"guibutton>, edo egin klik eskuineko botoiarekin fitxategi-zerrendako karpeta "
"batean eta hautatu <guimenuitem>Gehitu laster-markei</guimenuitem>. Uneko "
"kokalekuan dagoen edozein karpeta gehi dezakezu laster-marken zerrendara "
"arrastatuz."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:513
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Laster-marka bat zerrendatik kentzeko, hautatu laster-marka hori eta sakatu "
"<guibutton>Kendu</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:514
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Laster-marken zerrendan egiten dituzun aldaketek eragina dute "
"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuan ere. Informazio gehiago nahi izanez gero "
"laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:517
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakustea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:518
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Fitxategi-zerrendako ezkutuko fitxategiak erakusteko, egin klik eskuineko "
"botoiarekin zerrenda-fitxategian eta hautatu <guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
"fitxategiak</guimenuitem>. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
msgstr "Fitxategiak gordetzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:524
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Fitxategi-izen bat sartu eta gordetzeko kokaleku bat hauta dezakezu laster-"
"marken eta gehien erabiltzen diren kokalekuen goitibeherako zerrendan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:526
msgid "Saving in another location"
msgstr "Beste leku batean gordetzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:527
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Goitibeherako zerrendan agertzen ez den beste kokaleku batean gordetzeko "
"fitxategia, egin klik <guilabel>Arakatu beste karpeta batzuk</guilabel> "
"hedapen-etiketan. <guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketako "
"fitxategi-arakatzailearen antzeko bistaratuko da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:531
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Lehendik dagoen fitxategia ordeztea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:532
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi baten izena idazten baduzu, lehendik dagoen "
"fitxategia uneko lanarekin ordeztu nahi duzun galdetuko zaizu. Ordeztu nahi "
"duzun fitxategia arakatzailean hautatuz ere egin dezakezu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:535
msgid "Typing a Path"
msgstr "Bide-izena idaztea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:536
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Fitxategi bat gordetzeko bide-izen bat zehaztu nahi baduzu, idatzi "
"<guilabel>Izena</guilabel> eremuan. Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen "
"goitibeherako zerrenda bat bistaratzen da idazten hasi ahala. Erabili "
"<keycap>behera gezia</keycap> eta <keycap>gora gezia</keycap> eta "
"<keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik aukeratzeko. Fitxategi edo karpeta "
"bat bakarrik badator bat zuk idatzitako izen zatiarekin, sakatu <keycap>Tab</"
"keycap> izena osatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:7
msgid "Using the Panels"
msgstr "Panelak erabiltzea"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gospanel.xml:16
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Kapitulu honetan azaltzen da nola erabili panelak MATE mahaigainaren "
"goialdean eta azpialdean, nola pertsonalizatu bertako objektuak eta nola "
"gehitu panel berriak mahaigainean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:29
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Panela MATE mahaigaineko area bat da; bertan, hainbat ekintza eta "
"informaziorako sarbidea dago, zure aplikazio-leihoaren egoera gorabehera. "
"Esate baterako, MATE panel lehenetsietan, aplikazioak abiarazi, data eta "
"ordua ikusi, sistemaren soinu-bolumena kontrolatu eta gauza gehiago egin "
"ahal izango dituzu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:30
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Panelak zure gustura pertsonaliza ditzakezu. Haien portaera eta itxura alda "
"ditzakezu, eta paneletatik objektuak gehi edo ken ditzakezu. Hainbat panel "
"sor ditzakezu, eta panel bakoitzaren propietateak, objektuak eta atzeko "
"planoak aukeratu. Ezkutatu ere egin ditzakezu panelak."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:31
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Lehenespenez, MATE mahaigainak panel bat du pantailako goiko ertzean, eta "
"beste bat pantailako beheko ertzean. Ondoko atalek panel horiek azaltzen "
"dituzte."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Goiko ertzeko panela"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:47
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Goiko ertzeko panelak objektu hauek ditu:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "Agian MATEren banaketak aldatuko zuen konfigurazio lehenetsi hau."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:56
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Aplikazioak abiarazleen ikono multzoa"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:60
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:61
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Zure arreta behar duten edo uneko aplikazioaren leihotik aldatu gabe sartu "
"nahi izango zenukeen beste aplikazioetako ikonoak bistaratzen ditu. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-"
"notification-area\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:62
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Aplikazio batek jakinarazpen-arean ikono bat gehitzen ez duen bitartean, "
"barra estu bat bakarrik ikusiko da."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:68
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "<application>Erlojua</application> miniaplikazioa"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:73
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "<application>Bolumen-kontrola</application> miniaplikazioa"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Beheko ertzeko panela"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Lehenespenez, beheko ertzeko panelak objektu hauek ditu:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:111
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:115
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "<application>Leiho-zerrendaren</application> miniaplikazioa"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:119
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:120
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Aukera ematen dizu laneko area batetik bestera aldatzeko. Laneko areei "
"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
msgstr "Panelak kudeatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:134
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Hurrengo ataletan panelak nola kudeatu azaltzen da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:137
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Panelak lekuz aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:143
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Pantaila osoaren zabalerari doitzeko ezarrita ez dagoen panel bat pantailako "
"ertzetik urrunera arrasta daiteke, eta edonon jarri. Ikusi <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> panel baten zabaltzeko propietatea nola "
"ezarri jakiteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:153
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Panel bakoitzaren propietateak ere alda ditzakezu. Panel bakoitzaren "
"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, panel mota, ezkutatzeko portaera eta "
"itxura."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:156
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Panel baten propietateak aldatzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko "
"leku libre batean eta hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. "
"<guilabel>Panelaren propietateak</guilabel> elkarrizketak bi fitxa ditu, "
"<guilabel>Orokorra</guilabel> eta <guilabel>Atzeko planoa</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:158
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Propietateen Orokorra fitxa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:159
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"<guilabel>Orokorra</guilabel> fitxan, panelaren tamaina, kokalekua eta "
"ezkutatzeko propietateak alda ditzakezu. Taula honetan <guilabel>Orokorra</"
"guilabel> atal fitxaduneko elkarrizketa-koadroko elementuak azaltzen dira:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:183
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Hautatu panelak pantailan izango duen kokalekua. Egin klik nahi duzun "
"kokalekuan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:194
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Erabili biratze-koadroa panelaren tamaina zehazteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:204
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Lehenespenez, panelak kokatuta dauden pantailaren ertzaren luzera osora "
"zabaltzen dira. Zabaltzen ez den panel bat pantailako edozein zatitara "
"eraman daitezke pantailako ertzetatik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:224
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak paneleko amaiera bakoitzean "
"bistaratzeko. Ezkutatzeko botoi bakoitzak luzetara mugitzen du panela, "
"pantailatik guztiz ezkutatuz, beste aldeko ezkutatzeko botoia izan ezik. "
"Egin klik ezkutatzeko botoi honetan panela berriro guztiz ikusgarri egoteko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:235
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoietako geziak bistaratzeko, botoiak "
"gaituta badaude."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:244
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Propietateen Atzeko planoa fitxa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:245
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan panelaren atzeko plano mota aukera "
"dezakezu. Aukera hauek daude:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:278
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau atzeko planorako kolore bakar bat hautatzeko. Egin klik "
"<guibutton>Kolorea</guibutton> botoian kolorea hautatzeko elkarrizketa-"
"koadroa bistaratzeko. Aukeratu behar duzun kolorea, kolorea hautatzeko "
"elkarrizketa-koadroan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:282
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Estiloa</guilabel> graduatzailea kolorearen gardentasun- "
"edo opakutasun-maila zehazteko. Adibidez, panela garden jartzeko, mugitu "
"graduatzailea <guilabel>Gardena</guilabel>ren amaierarantz."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:311
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Kolore edo irudi bat ere arrasta ditzakezu panel batera, kolorea edo irudia "
"panelaren atzeko plano gisa ezartzeko. Kolore edo irudi horiek aplikazio "
"askotakoak izan daitezke. Adibidez:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:316
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Kolore bat edozein kolore-hautatzaileren elkarrizketa-koadrotik arrasta "
"dezakezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:319
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailetik kolore bat arrasta "
"dezakezu, panelaren atzeko plano gisa ezartzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:326
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Panelaren propietateak</"
"guilabel> elkarrizketa ixteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:330
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Panel bat ezkutatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:338
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Ezkutatzeko botoiak panelaren bi aldeetan daude. Ezkutatzeko botoiek "
"hautazko gezi-ikonoa dute. Irudi honek ezkutatzeko botoiak erakusten ditu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:353
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Ezkutatutako panel bat berriro erakusteko, egin klik ikusgai dagoen "
"ezkutatzeko botoian. Panela ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean "
"zabalduko da. Orain bi ezkutatzeko botoiak ikusgai daude."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:362
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Panel berri bat gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:367
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Panel bat gehitzeko, egin klik eskuineko botoiaz panelean libre dagoen leku "
"batean, eta hautatu <guimenuitem>Panel berria</guimenuitem>. Panel berria "
"MATE mahaigainean gehituko da. Panel berriak ez du objekturik. Zure "
"hobespenetara egokitzeko pertsonaliza dezakezu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:372
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Panel bat ezabatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:379
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"MATE mahaigainetik panel bat ezabatzeko, egin klik saguaren eskuineko "
"botoiaz ezabatu nahi duzun panelean, eta hautatu "
"<menuchoice><guimenuitem>Ezabatu panel hau</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:382
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Gutxienez panel bat eduki behar duzu beti MATE mahaigainean. MATE "
"mahaigainean panel bakarra baduzu, ezin duzu panel hori ezabatu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:389
msgid "Panel Objects"
msgstr "Paneleko objektuak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:399
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Paneleko objektuekin elkarreragina lortzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:405
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Paneleko objektu batekin elkarreragina lortzeko, erabili saguaren botoiak "
"modu honetara:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:411
msgid "Launches the panel object."
msgstr "paneleko objektua abiarazteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:417
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "objektua hartu eta kokaleku berri batera arrastatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:424
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "objektuaren laster-menua irekitzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:430
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Miniaplikazio bat hautatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:435
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Paneleko objektuaren laster-menua bistaratzeko edo miniaplikazioa lekuz "
"aldatzeko, miniaplikazioan klik egin behar da. Baldintzak daude klik egiteko "
"lekuari buruz:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:448
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioa hautatzeko erabil ez daitezkeen areak "
"dituzte. Adibidez, <application>Komando-lerroa</application> miniaplikazioak "
"eremu bat du komandoak sartzeko. Ezin duzu klik egin saguaren erdiko edo "
"eskuineko botoiarekin miniaplikazioa hautatzeko eremu honetan. Horren ordez, "
"egin klik erdiko edo eskuineko botoiarekin miniaplikazioaren beste zati "
"batean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:458
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Objektu bat panel batean gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:469
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Panel batean objektu bat gehitzeko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:471
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, panelaren "
"laster-menua irekitzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:474
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Hautatu <guisubmenu>Gehitu panelari</guisubmenu>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:477
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Objektu baten izenaren edo azalpenaren zati bat idatz dezakezu "
"<guilabel>bilatu</guilabel> koadroan. Horrek murriztuko du zerrenda, eta zuk "
"idatzitakoarekin bat datozen objektuak bakarrik azalduko dira."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:478
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Zerrenda osoa berreskuratzeko, ezabatu <guilabel>bilatu</guilabel> koadroko "
"testua."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:481
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Arrastatu objektu bat zerrendatik panel batera, edo hautatu objektu bat "
"zerrendan eta hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton>, lehen eskuin-klika "
"egindako paneleko lekuan gehitzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:494
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Objektu baten propietateak aldatzea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Abiarazlearen aplikazioa abiarazten duen komandoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Menu bateko iturburuko fitxategien kokalekua."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Objektua ordezten duen ikonoa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:510
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz objektuan paneleko objektuaren laster-"
"menua irekitzeko, irudian ikusten den bezala. <xref linkend=\"gospanel-"
"FIG-54\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:512
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:527
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili "
"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu behar diren "
"propietateak aldatzeko. <guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroko propietateak 1. urratsean hautatzen duzun objektuaren arabera daude."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:537
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:542
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Paneleko objektuak panelaren barruan lekuz alda ditzakezu, baita panel "
"batetik bestera ere. Objektuak panelen eta tiraderen artean ere alda "
"ditzakezu lekuz."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:544
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko, egin klik saguaren erdiko botoiaz "
"objektuan, eta, botoia sakatuta duzula, arrastatu objektua kokaleku berrira. "
"Saguaren erdiko botoia askatzen duzunean, objektua kokaleku berrian "
"ainguratuko da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:547
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Bestela, paneleko objektuaren laster-menua erabil dezakezu objektu bat lekuz "
"aldatzeko, hemen adierazi bezala:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:551
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiaz objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Lekuz "
"aldatu</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:554
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Seinalatu objektuaren kokaleku berria eta egin klik saguaren edozein botoiz "
"objektua kokaleku berrian ainguratzeko. Kokaleku hori une horretan MATE "
"mahaigainean dagoen edozein paneletan egon daiteke."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:559
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Paneleko objektuaren mugimenduak paneleko gainerako objektuen kokalekuei "
"eragiten die. Objektuak panelean nola aldatzen diren lekuz kontrolatzeko, "
"mugimendu modua zehatz dezakezu. Mugimendu modua zehazteko, sakatu tekla "
"hauetako bat paneleko objektua lekuz aldatzean:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:574
msgid "Movement Mode"
msgstr "Mugimendu modua"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:584
msgid "No key"
msgstr "Teklarik ez"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:587
msgid "Switched movement"
msgstr "Trukatzeko mugimendua"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:590
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"Objektuak paneleko beste objektuekin lekuak trukatzen ditu. Trukatzeko "
"mugimendua mugimendu modu lehenetsia da."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> tekla"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:599
msgid "Free movement"
msgstr "Mugimendu librea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:602
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"Objektuak paneleko objektuen gainetik jauzi egiten du paneleko hurrengo leku "
"librera."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:608
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Maius</keycap> tekla"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:611
msgid "Push movement"
msgstr "Bultza egiteko mugimendua"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:614
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Objektuak paneleko beste objektuei bultza egiten die panelean zehar."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:623
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Paneleko objektu bat blokeatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:631
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Paneleko objektuak blokea ditzakezu, objektuak paneleko kokaleku berean gera "
"daitezen. Erabili hau paneleko objektu batzuk mugitzean blokeatuta daudenak "
"lekuz ez mugitzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:638
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Paneleko objektu bat kentzea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:673
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Bolumen-kontrola</application>: horren bidez bozgorailuaren "
"bolumena sisteman kontrola dezakezu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:700
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>Abiarazlea</firstterm> irekitzean ekintza zehatz bat egiten duen "
"objektua da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:701
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Abiarazleak paneletan, panelaren menu-barran eta mahaigainean egoten dira. "
"Ikono batek adierazten du abiarazle bat dagoela kokaleku horietan guztietan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:702
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Honelakoak egiten ditu abiarazle batek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:705
msgid "Start a particular application."
msgstr "Aplikazio jakin bat abiarazten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:708
msgid "Execute a command."
msgstr "Komando bat exekutatzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:711
msgid "Open a folder."
msgstr "Karpeta bat irekitzen du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:714
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Web-arakatzaile bat webeko orri jakin batean irekitzen du."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:724
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Abiarazle baten propietateak alda ditzakezu. Esate baterako, abiarazle baten "
"propietateak dira, besteak beste, abiarazlearen ikonoa, abiarazlea "
"exekutatzeko modua... Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:727
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"Batzuetan, menu bateko abiarazle batek ez du ikonorik izango. Esate "
"baterako, ez badu ikonorik zehazten bistaratzeko, edo menu osoa ikonorik ez "
"bistaratzeko konfiguratuta badago."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:731
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Abiarazle bat Panel batean gehitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:736
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Abiarazle bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Panelaren laster-menutik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:743
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Abiarazle berri bat gehitzeko, hautatu zerrendan <guilabel>Aplikazio-"
"abiarazle pertsonalizatua</guilabel>. <guilabel>Sortu abiarazlea</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Elkarrizketa honetako propietateei "
"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"launchers-"
"properties\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:746
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Bestela, lehendik dagoen abiarazle bat panelari gehitzeko, hautatu "
"<guilabel>Aplikazio-abiarazlea</guilabel> zerrendan. Aukeratu gehitu nahi "
"duzun abiarazlea menu-elementuen zerrendan."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366
msgid "From any menu"
msgstr "Edozein menutatik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:754
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Ireki abiarazlea duen menua. Arrastatu abiarazlea panelera."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:761
msgid "From the file manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailetik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:762
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Abiarazle bat panel bati gehitzeko fitxategi-kudeatzailetik, bilatu "
"abiarazlearen <filename>.desktop</filename> fitxategia fitxategi-sisteman, "
"eta arrastatu <filename>.desktop</filename> fitxategia panelera."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:767
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Abiarazle bat aldatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:774
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Abiarazle baten propietateak panelean aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:778
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz abiarazlean paneleko objektuaren laster-"
"menua irekitzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:782
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili "
"<guilabel>Abiarazlearen propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu "
"behar diren propietateak aldatzeko. <guilabel>Abiarazlearen propietateak</"
"guilabel> elkarrizketari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:787
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Abiarazlearen propietateak</"
"guilabel> elkarrizketa ixteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:796
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Abiarazle bat sortzen edo editatzen duzunean, ondoko propietateak ezar "
"daitezke:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:804
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Abiarazleak aplikazio bat abiarazten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:831
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Aplikazio-abiarazlea balitz, zehaztu abiarazlean klik egitean exekutatu "
"beharreko komandoa. Komandoen adibide batzuetarako, ikusi <xref "
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:845
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Argibide gisa bistaratzen da paneleko abiarazlearen ikonoari seinalatzen "
"diozunean."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:851
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Abiarazlearen ikonoa aldatzeko, egin klik uneko ikonoa erakusten duen "
"botoian. Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu "
"ikono bat elkarrizketa-koadroan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:867
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Aplikazioaren komandoaren adibidea"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:882
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"<application>pluma</application> testu-editorearen aplikazioa abiarazten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:954
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "MATEren webgunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:964
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "MATEren FTP gunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:983
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Panelei botoiak gehi daitezke ekintza eta funtzio arruntetarako sarbide "
"azkarra edukitzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:986
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Behartu irtetera botoia"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1029
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Blokeatu pantaila botoia"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1060
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>, eta hautatu <application>Blokeatu "
"pantaila</application> 'Gehitu panelari' elkarrizketan. Ikusi <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1062
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz <guibutton>Blokeatu pantaila</"
"guibutton> botoian, pantaila-babesleari buruzko komandoen menua irekitzeko. "
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> atalean menuan erabilgarri dauden "
"komandoak azaltzen dira."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1065
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "'Blokeatu pantaila' menuko elementuak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1087
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Pantaila-babeslea berehala aktibatzen du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1088
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Pantaila ere blokeatuko du, baldin eta hautatu baduzu <guilabel>Blokeatu "
"pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean </guilabel><application>Pantaila-"
"babeslearen</application> hobespenen tresnan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1099
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Pantaila berehala blokeatzen du. Komando horrek <guibutton>Blokeatu "
"pantaila</guibutton> botoiaren funtzio bera egiten du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1118
msgid "Log Out Button"
msgstr "Saioa amaitzeko botoia"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1151
msgid "Run Button"
msgstr "Exekutatu botoia"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1186
msgid "Search Button"
msgstr "Bilatu botoia"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1243
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Erakutsi <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia erabil dezakezu "
"irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina erakusteko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1267
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Mota hauetako menuak gehi ditzakezu paneletan:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1298
msgid "Drawers"
msgstr "Tiraderak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1309
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"Hurrengo irudian paneleko bi objektu dituen tiradera ireki bat agertzen da."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1322
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Paneletako objektuak gehitzen, lekuz aldatzen eta kentzen dituzun modu "
"berean gehitu, lekuz aldatu eta kendu ditzakezu tiraderetako objektuak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1325
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Tiradera bat irekitzeko eta ixteko"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1341
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Egin klik tiradera ezkutatzeko botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1346
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Panel batean tiradera bat gehitzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1351
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Tiradera bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1368
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Menu bat tiradera-objektu gisa gehi diezaiokezu panel bati."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1369
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Menua tiradera gisa gehitzeko panel bati, ireki menua panelean. Egin klik "
"menuko abiarazle batean eta hautatu <menuchoice><guimenu>Menu osoa</"
"guimenu><guimenuitem>Gehitu hau tiradera gisa panelari</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1376
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Tiradera batean objektu bat gehitzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1381
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Tiradera bati objektu bat panelei objektuak gehitzen dizkiozun modu berean "
"gehitzen zaio. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1385
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Tiraderaren propietateak aldatzeko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1393
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Tiradera baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1401
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Hautatu tiraderaren propietateak elkarrizketa-koadroan. Taula honetan "
"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduneko elementuak azaltzen dira:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1479
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Panel-objektu lehenetsiak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1482
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"MATE mahaigain lehenetsian agertzen diren panel-objektuak azaltzen dira atal "
"honetan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1484
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Leiho-hautatzailearen miniaplikazioa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1496
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Une honetan irekita dauden leiho guztien zerrenda bat ikus dezakezu. Fokua "
"zein leihori ezarri nahi diozun ere aukera dezakezu. Leihoen zerrenda "
"ikusteko, egin klik <application>Leiho-hautatzailea</application> "
"miniaplikazioan. Irudi honetan <application>Leiho-hautatzailea</application> "
"miniaplikazioaren adibide bat ikusten da:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1510
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Leiho bati fokua emateko, hautatu leihoa <application>Leiho-hautatzailea</"
"application> miniaplikaziotik."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1516
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1542
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioak hainbat "
"aplikaziotako ikonoak bistaratzen ditu aplikazioko jarduera adierazteko. "
"Adibidez, CD <application>erreproduzitzailea</application> aplikazioa "
"erabiltzen duzunean CD bat erreproduzitzeko, CD baten ikonoa bistaratzen da "
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioan. Goiko irudiak "
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioko CD ikonoa "
"erakusten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1580
msgid "Indicates..."
msgstr "Esanahia"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1586
msgid "The window has focus."
msgstr "Leihoak fokua du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1590
msgid "The window is minimized."
msgstr "Leihoa ikonotuta dago."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1594
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Leihoa mahaigainean dago, eta ez dago ikonotuta."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1597
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Zenbaki bat agertzen da parentesi artean botoiaren izenburuan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1598
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Botoiak botoi multzo bat adierazten du."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1606
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr "Honetarako erabil dezakezu <application>Leiho-zerrenda</application>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1609
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Leiho bati fokua emateko"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1613
msgid "To minimize a window"
msgstr "Leiho bat ikonotzeko"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1617
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Ikonotutako leiho bat leheneratzeko"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1642
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr "Uneko laneko arean irekita dauden leihoak bakarrik bistaratuko dira."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1645
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "Laneko area guztietan irekita dauden leihoak bistaratuko dira."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1677
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau leihoak miniaplikaziotik uneko laneko areara "
"leheneratzeko, nahiz eta ikonotu aurretik leihoa beste laneko area batean "
"egon."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Mahaigaineko saioak"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosstartsession.xml:15
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Kapitulu honek MATEn sartzeko eta bertatik irteteko beharrezko informazioa "
"ematen du, eta mahaigaineko saioa hasteko, kudeatzeko eta amaitzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
msgstr "Saio bat hastea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:24
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"MATEn saioa hastean hasten da zure saioa. Saioa hasteko pantaila MATE "
"mahaigainerako atebidea da zuretzat: bertan sartuko dituzu erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza, eta hainbat aukera egingo dituzu (MATEk zure saioetan "
"erabiliko duen hizkuntza, esate baterako)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:47
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "MATEren saioa hastea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:59
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Saio bat hasteko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile-izena saio-hasieraren pantailako <guilabel>Erabiltzaile-"
"izena</guilabel> eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Sartu pasahitza saio-hasieraren pantailako <guilabel>Pasahitza</guilabel> "
"eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:81
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Saioa hasi aurretik sistema itzali edo berrabiarazi nahi baduzu, egin klik "
"saio-hasieraren pantailako <guilabel>Sistema</guilabel> ikonoan. "
"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Hautatu behar duzun aukera, eta egin "
"klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Beste hizkuntza bat erabiltzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:105
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "Saioa beste hizkuntza batean hasteko, jarraitu urrats hauei."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:109
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Saioa hasteko pantailan, egin klik <guilabel>Hizkuntza</guilabel> ikonoan. "
"Aukeratu nahi duzun hizkuntza, hizkuntza erabilgarrien zerrendan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:135
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Pantaila blokeatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pantaila blokeatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:164
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blokeatu "
"pantaila</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:167
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel batean azaltzen bada, "
"egin klik <guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:172
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pantaila desblokeatzeko, mugitu sagua edo sakatu teklaren bat, sartu "
"pasahitza blokeatutako pantailaren elkarrizketan, eta sakatu <keycap>Sartu</"
"keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:274
msgid "Ending a Session"
msgstr "Saioa amaitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:307
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Behin ordenagailua erabiltzen amaituta, ondokoetako bat egitea aukera "
"dezakezu:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:324
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Saio bat amaitzean, gorde gabeko lana duten aplikazioek abisatuko dizute. "
"Aukeratu ahal izango duzu lana gordetzea, saioa amaitzeko komandoa uztea edo "
"itzaltzea."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Tresnak eta utilitateak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "Aplikazioak exekutatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:19
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak komando-"
"lerroa irekitzen du. Komando bat exekutatzen baduzu <guilabel>Exekutatu "
"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroan, ezingo duzu komandoaren "
"irteerarik jaso."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:24
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "Komando-lerrotik komando bat exekutatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:31
msgid "From a panel"
msgstr "Panel batetik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:32
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"<application>Exekutatu aplikazioa</application> botoia gehi diezaiokezu "
"edozein paneli. Ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, "
"egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> panel-botoian."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Laster-teklak erabiltzea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:46
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko "
"da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:49
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa hutsik dagoen eremuan, edo aukeratu "
"aplikazio ezagunen zerrendatik."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:53
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Bestela, aukeratu aurrez sartu duzun komando bat, egin klik gezia behera "
"begira duen botoian (komando-eremuaren ondoan), eta aukeratu exekutatu "
"beharreko programa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:57
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"<guibutton>Exekutatu fitxategiarekin</guibutton> botoia ere erabil dezakezu "
"komando-lerroari fitxategi bat eransteko. Adibidez, <application>emacs</"
"application> sar dezakezu komando gisa, eta editatzeko fitxategi bat aukera "
"dezakezu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:62
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Exekutatu terminalean</guilabel> aukera, aplikazioa edo "
"komandoa terminalaren leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera hau exekutatzeko "
"leihoa sortzen ez duten aplikazio edo komandoen kasuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:67
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> elkarrizketa-koadroko "
"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak egitea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:78
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Pantaila-argazkiak honela egin ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "Panel batetik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:82
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoia gehi diezaiokezu "
"edozein paneli. Jarraibide gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Pantaila osoaren argazkia egiteko, egin klik "
"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoian."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Erabili laster-teklak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:87
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Pantaila-argazkia egiteko, erabili laster-tekla hauek:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Laster-tekla lehenetsiak"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Pantaila osoaren argazkia egiten du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
msgstr "Menu-barratik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
msgstr "Terminaletik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:133
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"<command>mate-screenshot</command> komandoa erabil dezakezu pantaila-"
"argazkia egiteko. <command>mate-screenshot</command> komandoak pantaila "
"osoaren argazkia egiten du, eta <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa erakusten du. Pantaila-argazkia gordetzeko, erabili "
"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:139
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"<command>mate-screenshot</command> komandoko aukerak ere erabil ditzakezu:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:165
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Fokua duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:175
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Zehaztutako segundo kopurua igarotakoan pantaila-argazkia egiten du, eta "
"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzen du. Erabili <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa pantaila-argazkia gordetzeko."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:240
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Komandoaren aukerak bistaratzen ditu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:265
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> aplikazioak aukera "
"ematen dizu MATErekin eta beste osagai batzuekin lotutako informazioa "
"ikusteko, hainbat formatu bidez. Formatu horiek dira, besteak beste, docbook "
"fitxategiak, HTML laguntza-orriak, eskuliburuko orriak eta informazio-orriak "
"(eskuliburuko eta informazio-orrien laguntza konpilatuta egon liteke). "
"Hainbat formatu onartu arren, Yelp ahalik eta gehiena saiatzen da itxura "
"bateratua eskaintzen, dokumentuaren jatorrizko formatua gorabehera."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Yelp abiaraztea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:282
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiarazteko"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:283
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Aukera hauek dituzu <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> "
"abiarazteko:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> menua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Hautatu <application>Laguntza</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:298
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Exekutatu komando hau: <command>yelp</command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:306
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiaraztean, ondoko "
"leihoa azalduko da."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:309
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> leihoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:327
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Erabili menu hau Leiho berria irekitzeko, 'Dokumentu honi buruz' orria "
"ikusteko, Uneko dokumentua inprimatzeko, edo Leihoa ixteko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:337
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Erabili menu hau Kopiatzeko, Denak hautatzeko, Bilatzeko... edo zure "
"Hobespenak ezartzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:346
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Erabili menu hau Atzera edo Aurrera joateko, Laguntza-gaien orrira "
"joateko... DocBook dokumentu bat ikusten ari zarenean, erabili menu hau "
"Hurrengo edo Aurreko atalera joateko, Edukira joateko..."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:357
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Erabili menu hau Laster-markak gehitzeko edo Laster-markak editatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:366
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Ikusi Yelp laguntza-arakatzaileari eta proiektuaren laguntzaileei buruzko "
"informazioa <guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementuaren bidez. "
"Ireki dokumentu hau <guimenuitem>Edukia</guimenuitem> menu-elementuarekin, "
"edo <keycap>F1</keycap> sakatuz."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:386
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian atzera joateko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:395
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian aurrera joateko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:404
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Erabili botoi hau eduki-taula nagusira itzultzeko (<xref linkend=\"fig-yelp-"
"window\"/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:416
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Arakatzailearen panelean eduki-taula edo dokumentazioa aurkeztuko zaizu. "
"Erabili eduki-taula behar duzun dokumentaziora nabigatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
msgstr "Yelp erabiltzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:453
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Bestela, dokumentu jakin bat ikusteko komando-lerrotik nahiz Yelp-era "
"fitxategiak arrastatuz dei dezakezu Yelp laguntza-arakatzailea. Ikusi <xref "
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:458
msgid "To open a new window:"
msgstr "Leiho berri bat irekitzeko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:470
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:477
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Une horretan irekita dagoen dokumentuari buruzko informazioa ikusteko:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:488
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri. Legezko "
"abisuak eta dokumentazio-laguntzaileak atal honetan azaltzen dira "
"zerrendatuta normalean."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
msgstr "Inprimatu orri bat"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:495
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailean</application> ikus daitekeen "
"edozein orri inprimatzeko:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
msgstr "Inprimatu dokumentu bat"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:509
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Dokumentu oso bat inprimatzeko:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:520
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:526
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileko</application> leiho bat ixteko, "
"egin ondokoa:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:538
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
msgstr "Ezarri hobespenak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:545
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> hobespenak "
"ezartzeko:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:557
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> Hobespenen leihoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:571
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Hautatu kontrol-lauki hau dokumentazioa MATE mahaigainak erabilitako letra-"
"tipoekin bistara dadin."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:574
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Dokumentazioa bistaratzeko beste letra-tipo batzuk aukeratzeko, garbitu "
"aukera hau eta egin klik <guilabel>Zabalera aldakorra</guilabel> edo "
"<guilabel>Zabalera finkoa</guilabel> aukeren ondoko botoietan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:584
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Normalean zabalera estatiko edo finko bat behar ez denean erabiltzen da "
"letra-tipo hau. Testu gehienak horrelako letra-tipoarekin egongo dira "
"idatzita."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:594
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Karaktere guztiek tamaina berekoak izan behar dutenean erabiltzen da letra-"
"tipo hau. Normalean komandoak, programa-blokeak edo halako kategorietako "
"testuak adierazteko erabiltzen da."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:608
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Egin klik aukera honetan kurtsorea ikusteko hemen: <xref linkend=\"yelp-"
"browser-pane\"/>. Horrek aukera emango dizu dokumentua errazago arakatzeko, "
"dokumentuan kurtsorea non dagoen erakutsiz."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Joan atzera Dokumentuaren historian."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:618
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Dokumentuaren historian atzera joateko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:630
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ezkerrera gezia</keycap></"
"keycombo> tekla-konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Joan aurrera Dokumentuaren historian"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:642
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Dokumentuaren historian aurrera joateko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:654
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eskuinera gezia</keycap></"
"keycombo> tekla-konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Joan Laguntza-gaietara"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:666
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Laguntza-gaietara joateko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:678
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Hasi</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Joan Aurreko atalera"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:690
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Aurreko atalera joateko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:702
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> "
"tekla-konbinazioa."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
"Aukera hau DocBook formatudun dokumentuetarako bakarrik dago erabilgarri."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Joan Hurrengo atalera"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:714
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Hurrengo atalera joateko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:726
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></"
"keycombo> tekla-konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
msgstr "Joan Edukira"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:738
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Dokumentu bateko edukira joateko:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:754
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka bat"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:757
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Dokumentu jakin baten laster-marka gehitzeko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:769
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:774
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Laster-marka gehitzeko leihoa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:787
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Zure laster-marken bilduma editatzeko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:798
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Laster-markak editatzeko leihoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:817
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Erabili botoi hau hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:826
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Erabili botoi hau laster-markaren tituluaren izena aldatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:835
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Erabili botoi hau laster-marka zure bildumatik ezabatzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "Eginbide aurreratuak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:864
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Dokumentu zehatzak irekitzea"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:866
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Dokumentuak Fitxategi-kudeatzailearekin irekitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:867
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the icon "
"from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</application> "
"document pane or launcher."
msgstr ""
"Dokumentu bat (XML fitxategi bat, esate baterako) fitxategi-kudeatzailetik "
"irekitzeko, ireki dokumentua <application>Caja</application> fitxategi-"
"kudeatzailearekin, edo arrastatu ikonoa <application>Caja</application>-etik "
"<application>Yelp</application> dokumentu-panelera edo abiarazlera."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:871
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Dokumentuak komando-errotik irekitzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:872
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Yelp laguntza-arakatzaileak komando-lerrotik ireki ditzake dokumentuak. "
"Hainbat URI (Uniform Resource Identifiers) erabil daitezke horretarako. "
"Besteak beste, hauek:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:881
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Erabili URI hau fitxategi batean yelp-ekin sartu nahi duzunean, esate "
"baterako:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:893
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Erabili URI hau MATEren laguntza-dokumentuetan sartu nahi duzunean, "
"normalean DocBook formatuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:929
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Erabili URI hau GNU informazio-orri jakin batean sartzeko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:939
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Eskatu ahala Edukia freskatzea"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:940
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa onartzen du, irekita dagoen DocBook dokumentua berriro "
"kargatzeko. Horrek aukera ematen die garatzaileei aldaketak egin ahala "
"dokumentuetan ikusi ahal izateko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:952
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:953
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> scrollkeeper "
"erabiltzen du DocBook eta HTML dokumentaziorako eduki-taula sortzeko, eta "
"dokumentu bakoitzaren itzulpenen jarraipena egiteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:958
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "MATE dokumentazioaren utilitateak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:959
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"MATErekin banatutako dokumentazioak utilitate multzo hau darabil hainbat "
"gauza egiteko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:964
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Dokumentuak hainbat hizkuntzatara itzultzea erraztea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:968
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Dokumentazioa kokaleku egokian paketatzen eta instalatzen laguntzeko eta "
"dokumentazioa scrollkeeper-ekin erregistratzeko tresna multzo bat hornitzen "
"du."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:974
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "DocBook formatua bistaratzeko egokia den formatu batera bihurtzen du."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:982
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Orri nagusia eta Posta-zerrenda"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:988
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Parte hartu MATEren dokumentazio-proiektuan"

#. (itstool) path: appendix/para
#: C/gosfeedback.xml:9
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Atal honetan bildutako argibideak erabil ditzakezu MATEren erroreen berri "
"emateko, MATEren aplikazioei edo dokumentazioari buruzko iradokizunak edo "
"iruzkinak egiteko, edo MATEri nola lagundu jakiteko."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Iradokizunak eta iruzkinak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Dokumentazioari buruzko iruzkinak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Parte hartu MATE proiektuan"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:71
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive. "
"However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Espero dugu gustukoa izango duzula MATE erabiltzea eta emaitza onak emango "
"dizkizula. Nolanahi ere, beti hobetu daiteke."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:72
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"Denbora librerik baldin baduzu, software libreko komunitatean parte hartzeko "
"gonbita egiten dizu MATEk. Eremu asko daude. MATEk programatzaileak behar "
"ditu, baina baita ere itzultzaileak, dokumentazio-idazleak, proba-egileak, "
"artistak eta abar."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:20
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren parte honetan ez dago interfazearen elementu grafikorik, "
"adibidez, panelak eta leihoak."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
msgstr "mahaigainaren atzeko planoa"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
msgstr "mahaigaineko objektua"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:33
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Mahaigainean dagoen ikono bat da, eta fitxategiak, karpetak eta aplikazioak "
"irekitzeko erabil dezakezu. Mahaigaineko objektuak erabil ditzakezu sarritan "
"erabiltzen dituzun fitxategi, karpeta eta aplikazioetarako sarbide erosoa "
"izateko."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
msgstr "DNS izena"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
msgstr "tiradera"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:47
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Tiraderak panelen luzapen irristakorrak dira, eta tiradera-ikono batetik "
"ireki edo itxi ditzakezu."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
msgstr "fitxategi-luzapena"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:61
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Euskarriak formateatzea euskarriak fitxategi-sistema jakin batean "
"erabiltzeko prestatzea da. Euskarriak formateatzean, haietan lehendik dagoen "
"informazioa gainidazten da."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "MATErekin bateragarria den aplikazioa"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:77
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Sareko ordenagailu baten zenbakizko identifikatzaile esklusiboa."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "laster-bideak"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:90
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Abiarazleak aplikazio jakin bat abiarazi, komando bat exekutatu edo "
"fitxategi bat irekitzen du. Abiarazlea panel edo menu batean egon daiteke."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menu-barra"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:97
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra da, eta aplikazioko "
"menuak izaten ditu."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:112
msgid "mount"
msgstr "muntatu"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:114
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Muntatzea fitxategi-sistema bat bertara sartzeko moduan jartzea da. "
"Fitxategi-sistema bat muntatzean, fitxategi-sistema hori azpidirektorio gisa "
"eransten zaio ordenagailuko fitxategi-sistemari."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
msgid "pane"
msgstr "panela"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "hobespen-tresna"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren portaeraren zati bat kontrolatzen duen software-tresna da."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "laster-teklak"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Laster-teklak tekla-sakatzeak dira, eta ekintza bat azkar egiteko modua "
"eskaintzen dute."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
msgstr "pilatze-ordena"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"Pantailako leihoak ordena horretan pilatzen dira bata bestearen gainean."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta leihoan une horretan ikusten ari "
"zarenari buruzko informazioa ematen du."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:156
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi mota berezi bat. "
"Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, ekintza hori esteka "
"horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo da."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:164
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Aplikazio batean gehien erabiltzen diren botoiak dituen barra da. "
"Orokorrean, tresna-barra menu-barraren azpian agertzen da."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (Uniform Resource Identifier)"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:171
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Baliabide Identifikatzaile Uniformea (URI) fitxategi-sistema bateko edo "
"webeko kokaleku jakin bat identifikatzen duen katea da. Adibidez, web-orri "
"baten helbidea URI da."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (Uniform Resource Locator)"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (URL) webeko kokaleku jakin baten "
"helbidea da."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:193
msgid "workspace"
msgstr "laneko area"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:195
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Laneko area MATE mahaigainean lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da."

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Partekatu fitxategiak sarean zehar</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Partekatu fitxategiak Bluetooth bidez</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Jaso fitxategiak Bluetooth bidez</b>"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;personal;file;sharing;preferences;properties;settings;WebDAV;ObexFTP;"
msgstr ""
"MATE;pertsonala;fitxategia;parkekatu;hobespenak;propietateak;ezarpenak;"
"WebDAV;ObexFTP;"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Abiarazi fitxategi pertsonalak partekatzea gaituta badago"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr "partekatu;fitxategiak;bluetooth;obex;http;sarea;kopiatu;bidali;"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea webdav"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Ezin da fitxategi pertsonalak partekatzearen hobespenak abiarazi"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s(r)en fitxategi publikoak"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s(r)en fitxategi publikoak (%s-(e)n)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:5001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr "Erabiliko den HTTP proxy-a:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Do you accept the license of Mathematica fonts?"
msgstr "Mathematica letra-tipoen lizentzia onartzen al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In order to install this package, you must accept its license terms. Not "
"accepting will cancel the installation."
msgstr ""
"Pakete hau instalatu ahal izateko, lizentziaren terminoak onartu behar "
"dituzu. Ez onartzeak instalazioa ezeztatuko du."

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-biteko ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
"Erabiltzailea: %s\n"
"Prozesuaren ID: %d"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Jabetu giltzapeaz"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s direktorioa ezin sortu"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
"hamaseitarrean adierazita)"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
"%s."

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"

msgid "No&rmal"
msgstr "&Ohikoa"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Adierazpen erre&gularra"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "Hama&seitarra"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Maskara bilaketa"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"'%s' azala ezin zamatu.\n"
"Azal lehenetsia zamatu da"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
"Azal lehenetsia zamatu da"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
"%s\n"
"Lehenetsitako azala zamatu da"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
"256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
"Lehenetsitako azala zamatu da"

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."

msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio tekla"

msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio tekla"

msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio tekla"

msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio tekla"

msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio tekla"

msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio tekla"

msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio tekla"

msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio tekla"

msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio tekla"

msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio tekla"

msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio tekla"

msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio tekla"

msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio tekla"

msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio tekla"

msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio tekla"

msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio tekla"

msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio tekla"

msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio tekla"

msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio tekla"

msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio tekla"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Osatzea/Alt-tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"

msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ zenbakizko teklatuan"

msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"

msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"

msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"

msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"

msgid "Function key 21"
msgstr "21. funtzio tekla"

msgid "Function key 22"
msgstr "22. funtzio tekla"

msgid "Function key 23"
msgstr "23. funtzio tekla"

msgid "Function key 24"
msgstr "24. funtzio tekla"

msgid "A1 key"
msgstr "A1 tekla"

msgid "C1 key"
msgstr "C1 tekla"

msgid "Less than"
msgstr "Txikiago baino"

msgid "Great than"
msgstr "Haundiago baino"

msgid "Colon"
msgstr "Bi puntu"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Harridura marka"

msgid "Question mark"
msgstr "Galdera marka"

msgid "Ampersand"
msgstr "Eta-ikur"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolarraren ikur"

msgid "Percent sign"
msgstr "Ehunekoaren ikurra"

msgid "Tilda"
msgstr "Tilet"

msgid "Prime"
msgstr "Apostrofo"

msgid "Understrike"
msgstr "Azpimarra"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ezker parentesi"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Eskuin parentesi"

msgid "Left bracket"
msgstr "Ezker kortxete"

msgid "Right bracket"
msgstr "Eskuin kortxete"

msgid "Left brace"
msgstr "Ezker giltza"

msgid "Right brace"
msgstr "Eskuin giltza"

msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatze tekla"

msgid "Space key"
msgstr "Zuriune tekla"

msgid "Slash key"
msgstr "Barra tekla"

msgid "Backslash key"
msgstr "alderantzizko barra tekla"

msgid "Number sign #"
msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "A bildua"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."

msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"

msgid "Screens"
msgstr "Pantailak"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historia ezabatu"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"

msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"

msgid "Print data directory"
msgstr "Inprimatu datu direktorioa"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"

msgid "Print configure options"
msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"

msgid "Edit files"
msgstr "Editatu fitxategiak"

msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"

msgid "<string>"
msgstr "<string>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Kolore estandarrak:\n"
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"brightcyan, lightgray eta white\n"
"\n"
"Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
"color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
"\n"
"Ezaugarriak:\n"
"bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"

msgid "Color options"
msgstr "Koloreen aukerak"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"

msgid "file1 file2"
msgstr "file1 file2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
"\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"

msgid "Main options"
msgstr "Aukera nagusiak"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"

msgid "Background process error"
msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Akats ezezaguna umean"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean hil da"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
"baino gehiago eskatu dizkigu."

msgid "Enter search string:"
msgstr "Sartu bilatzeko katea:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Bereizi maius/minus"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"

msgid "&Whole words"
msgstr "&Hitz osoak"

msgid "&All charsets"
msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmoa"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff-en aparteko aukerak"

msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"

msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-en aukerak"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Editatu ezgaituta dago"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Joan lerrora (eskuina)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Sartu lerroa:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Laguntza"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gorde"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editatu"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Bateratu"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Bilatu"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Aukerak"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Irten"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
"Gorde aldatutako fitxategia(k)?"

msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Zamatzen: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"

#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
"Ireki hala ere?"

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."

msgid "&Do not change"
msgstr "&Ez aldatu"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formatua (LF)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formatua (CR)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"

msgid "&Quick save"
msgstr "&Azker gordetzea"

msgid "&Safe save"
msgstr "&Seguru gordetzea"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editatu gordetzeko modua"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"

msgid "Cannot save file"
msgstr "Fitxategia ezin gorde"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"

msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"

msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema osorako"

msgid "Menu edit"
msgstr "Menua editatu"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"

msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"

msgid "[NoName]"
msgstr "[Izengabe]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"%s fitxategia aldatu egin da.\n"
"Gorde itxi aurretik?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
"Gorde aldatutako fitxategia %s?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "fitxategira ezin gorde"

msgid "Goto line"
msgstr "Joan lerrora"

msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fitxategia ezin txertatu"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"

msgid "Run sort"
msgstr "Exekutatu \"sort\""

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sartu shell komandoa(k):"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"

msgid "Copies to"
msgstr "Kopiak hona"

msgid "Insert literal"
msgstr "Txertatu literala"

msgid "Press any key:"
msgstr "Sakatu edozein tekla:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
"Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."

msgid "Collect completions"
msgstr "Osatzeak bildu"

msgid "NoName"
msgstr "Izengabe"

msgid "Save macro"
msgstr "Gorde makroa"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Ezabatu makroa"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro ez ezabatua"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Errepikatu azken komandoa"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."

msgid "Save &as..."
msgstr "Gorde &honela..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&kopiatu fitxategira..."

msgid "&User menu..."
msgstr "&Erabiltzaile menua..."

msgid "A&bout..."
msgstr "&Honi buruz..."

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Txandakatu txert/gainid"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "T&xandakatu marka"

msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markatu zutabeak"

msgid "Mark &all"
msgstr "Markatu &guztiak"

msgid "Unmar&k"
msgstr "&Desmarkatu"

msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiatu"

msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mugitu"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Hasiera"

msgid "&End"
msgstr "&Amaiera"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:98
msgid "&Search..."
msgstr "&Bilatu..."

msgid "Search &again"
msgstr "Bilatu berri&z"

msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordezkatu..."

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Txandakatu laster-markak"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "H&urrengo laster-marka"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Aurreko laster-marka"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Hustu liburu-markak"

msgid "&Go to line..."
msgstr "&Joan...lerrora"

msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Txandakatu lerro egoera"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Joan kort&xete parekidera"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"

msgid "&Find declaration"
msgstr "&Aurkitu deklarazioa"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "Atzera &deklaraziotik"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Ko&deketa..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Freskatu pantaila"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Ezabatu makr&oa..."

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"

msgid "S&pell check"
msgstr "&Ortografia aztertu"

msgid "C&heck word"
msgstr "&Hitza aztertu"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Aldatu hi&zkuntza"

msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Txertatu &literala..."

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Txertatu &data/ordua"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatua paragrafoari"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Sailkatu..."

msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"

msgid "&External formatter"
msgstr "&Kanpoko formatu emalea"

msgid "&Resize"
msgstr "&Handiera aldatu"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Txandakatu pantaila betea"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"

msgid "&List..."
msgstr "&Zerrenda..."

msgid "&General..."
msgstr "&Orokorra..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "Gordetzeko &modua..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Teklak ikasi..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "Sinta&xi fitxategia"

msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu fitxategia"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"

msgid "For&mat"
msgstr "For&matua"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Paragrafo dinamikoak"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatze tartea:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"

msgid "Save file &position"
msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tab-ak ikusgai"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xi nabarmentzea"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Hautaketa iraunkorra"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"

msgid "&Group undo"
msgstr "&Taldeka desegin"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"

msgid "Editor options"
msgstr "Editorearen aukerak"

msgid "In se&lection"
msgstr "&Hautapenean"

msgid "&Find all"
msgstr "&Aurkitu dena"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"

msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Berretsi ordezkapena"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "%s bilatzen: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld ordezkapen egin dira"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Testu editore lagunkoi bat\n"
"Midnight Commander-rarentzako idatzia."

msgid "Edit: "
msgstr "Editatu: "

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marka"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Ordezk"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiatu"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mugitu"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Ezabatu"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Jaitsi"

msgid "&Add word"
msgstr "&Erantsi hitza"

msgid "Check word"
msgstr "Aztertu hitza"

msgid "Suggest"
msgstr "Iradoki"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s fitxategia ezin ireki\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
"direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
"duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
"\"su\" komandoa erabiliz?"

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"

msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l195
#: ../openconnect-strings.txt:1795 gnutls_tpm2_esys.c:195 sys-utils/ipcs.c:299
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:423
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "jabea"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown komando aurreratua"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Jaramonik ez &guztiari"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Lehenetsitakoa >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"

msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Terminal tuntunetan"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"

msgid "File operations"
msgstr "Fitxategi eragiketak"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autoizena"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Aurrealokatu lekua"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"

msgid "S&ingle press"
msgstr "Be&hin sakatu"

msgid "Pause after run"
msgstr "Eten exekutatu ondoren"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto &menuak"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "

msgid "S&hell patterns"
msgstr "S&hell parametroak"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Marrat&xo birakaria"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "E&zabatze segurua"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Gainidazte segurua"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&uto gorde ezarpena"

msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Trukatze arrunta"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "O&rria labaintzea"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "Erdigunean &labaintzea"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"

msgid "File highlight"
msgstr "Fitxategi nabarmentzea"

msgid "File &types"
msgstr "Fitxategi &motak"

msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"

msgid "Panel options"
msgstr "Panelek aukerak"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
"eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
"birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
"(\"man\") orrialdea xehetasun bila."

msgid "&Full file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"

msgid "&Long file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"

msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"

msgid "User &mini status"
msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"

msgid "Listing format"
msgstr "Zerrenda formatua"

msgid "Executable &first"
msgstr "Exekutagarria &lehenengo"

msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&zabatu"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Gai&nidatzi"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Exekutatu"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Irten"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Historia garbitu"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 irteera"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko &osoko irteera"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"

msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bit"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bit-eko sarrera"

msgid "Display bits"
msgstr "Bistaratu bitak"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Direktorio zuhaitza"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Erabili ~/.netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Erabili modu &pasiboa"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"

msgid "Quick cd"
msgstr "cd bizkorra"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
"izena):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"

msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"

msgid "Background jobs"
msgstr "Hondoko lanak"

#: etc/RT_Config.pm:3632 etc/RT_Config.pm:3721 etc/RT_Config.pm:4790
#: etc/RT_Config.pm:4879 ../src/common/stockitem.cpp:201
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Desezabatu"

msgid "&Marked all"
msgstr "Guztiak &markatuta"

msgid "S&et marked"
msgstr "&Ezarri markatutakoa"

msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"

msgid "stick&y bit"
msgstr "bit itsas&korra"

msgid "&read by owner"
msgstr "jabeak i&rakurri"

msgid "&write by owner"
msgstr "jabeak i&datzi"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"

msgid "rea&d by group"
msgstr "taldeak ira&kurri"

msgid "write by grou&p"
msgstr "taldeak idat&zi"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"

msgid "read &by others"
msgstr "besteek iraku&rri"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "besteek idatz&i"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"

msgid "Owner name:"
msgstr "Jabearen izena:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"

msgid "Set &groups"
msgstr "Ezarri &taldeak"

msgid "Set &users"
msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"

msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"

msgid "Chown command"
msgstr "Chown komandoa"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Estekatu %s hona:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "esteka: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "esteka sinbolikoa: %s"

msgid "Filtered view"
msgstr "Iragazitako ikuspegia"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio izena:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen fitxategia"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema osorako\t"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"

msgid "&Size only"
msgstr "&Neurria bakarrik"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
"moduan komando hau erabiltzeko"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP makinara"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP makinara"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell esteka makinara"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
"berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Direktorio azterketa"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Hodiak huts egin du"

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiatu"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mugitu"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Ezabatu"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiatu"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mugitu"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Ezabatu"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " iturburu maskararekin:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
"(stat)\\n\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
"sistemetara:\n"
"\n"
"Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"eta\n"
"\"%s\"\n"
"direktorio bera dira"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"eta\n"
"\"%s\"\n"
"fitxategi bera dira"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
"Errekurtsiboki ezabatu?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Hondoko prozesua:\n"
"\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
"Errekurtsiboki ezabatu?"

msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
"%s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"

msgid "S&uspend"
msgstr "E&seki"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Berria  :"

msgid "Existing:"
msgstr "Dagoena:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"

msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"

msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"

msgid "&Older"
msgstr "&Zaharragoa"

msgid "S&maller"
msgstr "T&xikiagoa"

msgid "&Size differs"
msgstr "&Neurri ezberdinak"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Denbora: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Denbora: %s"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Denbora: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Guztira: %s "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiliz"

msgid "Follow &links"
msgstr "jarraitu &estekei"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Mantendu &atributuak"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"

msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"

msgid "File listin&g"
msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"

msgid "&Quick view"
msgstr "Ikuspegi &azkarra"

msgid "&Listing format..."
msgstr "&Zerrenda formatua"

msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodeketa..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell esteka..."

msgid "Paneli&ze"
msgstr "Panelerat&u"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ikusi &fitxategia..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "I&ragazitako ikuspegia"

msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"

msgid "&Symlink"
msgstr "E&steka sinbolikoa"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"

msgid "Ch&own"
msgstr "&Chown"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ch&own aurreratua"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"

msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd a&zkarra"

msgid "Select &group"
msgstr "Hautatu ta&ldea"

msgid "U&nselect group"
msgstr "&Hautua kendu taldeari"

msgid "&Invert selection"
msgstr "&Alderantzikatu hautapena"

msgid "&User menu"
msgstr "&Erabiltzailearen menua"

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio zuhaitza"

msgid "&Find file"
msgstr "&Aurkitu fitxategia"

msgid "S&wap panels"
msgstr "&Trukatu panelak"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"

msgid "&Compare directories"
msgstr "&Konparatu direktorioak"

msgid "C&ompare files"
msgstr "Fitxategiak al&deratu"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Ka&npokora paneleratu"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"

msgid "Command &history"
msgstr "Ko&mandoen historia"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Gogoko direktorioak"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"

msgid "&Background jobs"
msgstr "&Hondoko lanak"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "Pantaila &zerrenda"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editat&u menu fitxategia"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelen aukerak..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Berrespena..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "&Itxura..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Alegiazko &FS..."

msgid "Panels:"
msgstr "Panelak:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander-ra"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"

msgid "&Above"
msgstr "&Gainean"

msgid "&Below"
msgstr "&Azpian"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menua"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ikusi"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "BerrizenMug"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "SortuDir"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"

msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"

msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&leratu"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Aurkitutakoak: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "B&aztertu ezkutukoak"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Lehenengo agerraldia"

msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"

msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""

msgid "Change &to"
msgstr "Aldatu &hontara"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Hustu VFS-ak orain"

msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"

msgid "New &group"
msgstr "&Talde berria"

msgid "New &entry"
msgstr "&Sarrera berria"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"

msgid "Top level group"
msgstr "Goi mailako taldea"

msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"

msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"

msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"

msgid "Directory label:"
msgstr "Direktorioaren etiketa:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Direktorioaren bidea:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Gogokoen talde berria"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Talde berriaren izena:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
"Ezabatu nahi duzu?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gogokoak zamatu"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
"zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Erantsi gogokoetara"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."

msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodo askeak:"

msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Mota: %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Gailua: %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Atzitua: %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Aldatua: %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Aldatuta (stat): %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Neurria: %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu blokea)"
msgstr[1] " (%lu blokeak)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Estekak: %d"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menu-barra ikusgai"

msgid "Command &prompt"
msgstr "Komando &gonbita"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tekla-barra ikusgai"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"

msgid "&Show free space"
msgstr "&Erakutsi leku hutsa"

msgid "Panel split"
msgstr "Panel zatitzea"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:279
msgid "Console output"
msgstr "Kontsolaren irteera"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"

msgid "Output lines:"
msgstr "Irteera lerroak:"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria agortuta!"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "g"

msgid "&Unsorted"
msgstr "Sailkatu &gabe"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "z"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "b"

msgid "&Version"
msgstr "&Bertsioa"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "l"

msgid "E&xtension"
msgstr "Lu&zapena"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "n"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"

msgid "Block Size"
msgstr "Bloke neurria"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "d"

msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatze data"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "a"

msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen ordua"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "t"

msgid "C&hange time"
msgstr "A&ldatze data"

msgid "Perm"
msgstr "Baim"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"

msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"

msgid "[dev]"
msgstr "[gai]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"

msgid "SYMLINK"
msgstr "ESTEKSINB"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
msgstr[1] "%s %d fitxategitan"

msgid "Panelize"
msgstr "Paneleratu"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"

msgid "&Files only"
msgstr "&Fitxategiak soilik"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"

msgid "Unselect"
msgstr "Hautua kendu"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."

msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"

msgid "External panelize"
msgstr "Kanpokora paneleratu"

msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"

msgid "Modified git files"
msgstr "Aldatutako git fitxategiak"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estatikoa"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamk"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Berrazt"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Ahaztu"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "EzabDir"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indizea"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Aurr"

msgid "Learn keys"
msgstr "Teklak ikasi"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
"eta itxaron."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
"zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
"edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Exekutatzeak huts egin du:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ixtean huts egin du:\n"
"%s\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Hautatu kode-orrialdea"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s fitxategia ezin gorde:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"

msgid "Data types:"
msgstr "Datu motak:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Etxeko direktorioa:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profilen erro direktorioa:"

msgid "System data"
msgstr "Sistemaren datuak"

msgid "Config directory:"
msgstr "Konfiguratu direktorioa:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Datuen direktorioa:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Cache direktorioa:"

msgid "True:"
msgstr "Egia:"

msgid "False:"
msgstr "Gezurra:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
"dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa ezin ireki\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en\n"
"esteka inkoherenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
"%s-ri"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saio hasita"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 hertsia)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(aurrena chdir)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hutsegitea"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua"

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: socket-errorea: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia galarazten..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkoherentea"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar artxiboa ezin ireki\n"
"%s"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: akatsa"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ez da fs!"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
"Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib akatsa"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "Irteera bertan behera &utzi"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
"Gorde aldatutako fitxategia?"

msgid "&Line number"
msgstr "&Lerro zenbakia"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "Eh&unekoak"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BilakHs"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "EzItzulb"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Itzulbira"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hamas"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Joan"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Gordin"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Aztertu"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "FormGabe"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
"%s\n"
"Baliteke datuak idatzi izana edo ez"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategia ezin gorde:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Ikusi:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ezin ireki\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Bilaketa eginda"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Hasieratik jarraitu?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""
"Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "mdadm-ek hilabetero MD matrizen erredundantzia egiaztatu behar du?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Kernelak onartzen badu (2.6.14 baino bertsio berriagoak), mdadm-ek MD "
"matrizen (RAID-en) erredundantzia aldiro egiazta dezake. Konfigurazio "
"lokalaren arabera baliabide-eskakizun handiko prozesu bat izan daitekeen "
"arren datu galera kasuak saihesten lagundu dezake. Kontutan izan irakur-"
"soileko egiaztapena dela errorerik aurkitu ezean; bestela, erroreeak "
"aurkituz gero, mdadm-ek hauek konpontzen saiatuko da, horretarako euskarria "
"idazketa moduan atzitu behar izan dezakeelarik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Gaituta egonez gero, lehenetsi gisa hilabete bakoitzeko aurreneko "
"asteleheneko 01:06-etan egiaztatuko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "mdadm-ek degradatutako matrizeak egunean behin egiaztatuko ditu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"mdadm-ek egunean behin degradatutako matrizeak eta falta diren ordezkoak "
"egiazta ditzake halako gertaerak oharkabe ez geratzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "MD monitorizazio-daemona abiarazi nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"MD (RAID) monitorizazio-daemonak mezu elektronikoak bidaltzen ditu MD "
"gertaera (adib. diskoen erroreak) garrantzitsuetaz berri emanez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Aukera hau gaitzea gomendatzen da."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Jakinarazpenen hartzailearen helb. eletronikoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Idatzi MD gertaera garrantzitsuen jakinarazpenak jasoko dituen "
"erabiltzailearen helbide elektronikoa."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Konfiguratu MD gailuak"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Disko-anitza (MD) ez dago erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Badirudi uneko nukleoak ez dituela disko-anitzeko (multidisk) gailuak "
"onartzen. Behar diren moduluak kargatuz konponduko litzateke."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Sortu MD gailua"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Ezabatu MD gailua"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Disko-anitza konfiguratzeko ekintzak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Hau disko-anitza (MD) eta RAID softwarea konfiguratzeko menua da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Hautatu proposatutako ekintzetako bat disko-anitzeko gailuak konfiguratzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Ez dago RAID partiziorik erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Ez dago \"Linux RAID Autodetect\" motako erabili gabeko partiziorik. Sortu "
"partizio hori, edo ezabatu lehendik erabilitako disko-anitzeko gailua "
"partizioak libratzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Halako partizioak badituzu, uneko fitxategi-sistema izan dezakete, hori dela "
"eta ezin dira konfigurazioko tresna honekin erabili."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri hautatutako konfiguraziorako. "
"${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu, baina konfigurazioak "
"${REQUIRED} partizioak behar ditu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Disko-anitzen gailu mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Aukeratu sortu beharreko disko-anitzeko gailu mota."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "RAID0 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"RAID0 array bat sortzea erabaki duzu. Aukeratu array honetako gailu aktiboak."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} array-erako gailu aktiboen kopurua:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio "
"aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts "
"egiten duenean soilik erabiltzen direnak. Gutxienez ${MINIMUM} gailu aktibo "
"behar dira."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da gero aldatu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "RAID${LEVEL} array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Aukeratu zein partizio diren gailu aktiboak. Zehazki ${COUNT} partizio "
"hautatu behar dituzu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} array-erako ordezko gailuen kopurua:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} disko-anitzen gailuaren ordezko gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "RAID${LEVEL} array-a ${COUNT} ordezko gailuekin sortzea aukeratu duzu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Aukeratu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu gisa. Gehienez ${COUNT} "
"partizio aukera ditzakezu. ${COUNT} gailu baino gutxiago aukeratzen "
"badituzu, gainerako partizioak array-ari gehituko zaizkio \"missing\" gisa. "
"Geroago array-ari gehitu ahal izango dizkiozu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 disko-anitzen gailuaren diseinua:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Diseinua 'n', 'o', edo 'f' (kopien antolamendua) zenbaki batez jarraituta "
"(zati bakoitzaren kopia kopurua) izan behar da. Zenbakia aktibo dauden gailu "
"kopuruaren berdina edo txikiagoa izan behar da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Hizkia kopien antolamendua da:\n"
" n - gertuko kopiak: datu-bloke bateko kopia anitz daude gailu\n"
"     ezberdinen antzeko desplazamenduetan.\n"
" f - urruneko kopiak: kopia anitzek desplazamendu oso desberdinak dituzte.\n"
" o - desplazamendu kopiak: zatiak lerrorik gabe bikoiztu beharrean,\n"
"     lerro osoak bikoiztu dira baina gailu batez biraturik, beraz "
"bikoiztutako\n"
"     blokeak gailu ezberdinetan daude."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Ezabatuko den disko-anitzen gailua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Disko-anitzen gailua ezabatzean gelditu egingo da eta haren osagai guztien "
"superblokea garbituko da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Kontuan izan ez dizula berehalako baimenik emango disko-anitzen gailu berri "
"bateko partizioak edo gailuak berrerabiltzeko. Hala ere, ezingo da array-a "
"erabili ezabatu eta gero."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Ezabatzeko gailu bat hautatzen baduzu, hari buruzko informazioa lortuko duzu "
"eta eragiketa hau abortatzeko aukera emango zaizu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Ez dago disko-anitzen gailurik erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Ez dago disko-anitzen gailurik erabilgarri ezabatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Disko-anitzen gailu hau benetan ezabatu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Berretsi disko-anitzen gailu hauek benetan ezabatu nahi dituzun ala ez:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Gailua:            ${DEVICE}\n"
" Mota:              ${TYPE}\n"
" Gailu osagaiak:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Huts egin du disko-anitzen gailua ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Errorea gertatu da disko-anitzen gailua ezabatzean. Erabiltzen ariko zen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Euskarri aldagarria aztertzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr ""
"Ezin da euskarri aldagarria irakurri, edo ez da kontrolatzailerik aurkitu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Arazoa gertatu da euskarri aldagarritik datuak irakurtzean. Ziurtatu "
"euskarri egokia dagoela unitatean. Arazoak jarraitzen badu, baliteke "
"euskarria hondatuta egotea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Kargatu orain kontrolatzaileak euskarri aldagarritik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Ziurrenik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu instalazioarekin jarraitu "
"baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile osagarririk gabe funtzionatuko "
"duela baldin badakizu, urrats hau salta dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Kontrolatzaileak kargatu behar badituzu, jarraitu baino lehen sartu diskete "
"edo USB bezalako euskarri aldagarri egokia."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Kargatu kontrolatzaileak euskarri aldagarritik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Euskarri aldagarri ezezaguna. Hala ere kargatzen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Kontrolatzaileen euskarri bat bezala ezagutzen ez den euskarri aldagarri bat "
"detektatu da. Ziurtatu euskarri egokia dagoela unitatean. Ofiziala ez den "
"kontrolatzaileen euskarri bat baduzu aurrera jarrai dezakezu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Sartu ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lehendabizi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Paketeen arteko mendekotasunak direla eta, kontrolatzaileak ordena jakin "
"batean kargatu behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Kargatu kontrolatzaileak beste euskarri aldagarri batetik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Kontrolatzaile gehigarriak beste euskarri aldagarri batetik kargatzeko, "
"sartu diskete edo USB bezalako kontrolatzaileen euskarri aldagarri egokia "
"jarraitu aurretik."

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diferentzia-ikustailea"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Konparatu eta konbinatu fitxategiak"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;merge;"

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld aplikazioak garatzaileentzako 'diff' eta 'merge' tresna bisuala da. "
"Meld-ek fitxategiak, direktorioak eta bertsio-kontrola daramaten proiektuak "
"konparatzen lagunduko dizu. Bai fitxategi bai direktorioen bi eta hiru "
"elementuen arteko konparazioa eskaintzen ditu. Bertsio-kontrola daramaten "
"hainbat sistema onartzen ditu, Git, Mercurial, Bazaar eta Subversion barne."

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld-ek zure kodearen aldaketak gainbegiratzen, adabakiak ulertzen lagunduko "
"dizu. Kode handiak batzean gerta daitezkeen gatazkak sortzen dituzte "
"buruhausteak leunduz."

#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld-en konparazioaren azalpena"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Maximizatutako leihoaren egoera lehenetsia"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Pantaila osoko leihoaren egoera lehenetsia"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Hobetsi aplikazio guztietarako gai iluna"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Egia bada, GTK gaiaren aldaera iluna erabiliko da, erabilgarri badago. "
"Kontuan izan hori eta sintaxia nabarmentzeko eskema bi gauza desberdin "
"direla."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Automatikoki detektatutako testu-kodeketa gehigarriak"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Meld-ek testu-kodeketa horiek erabiliko ditu kargatutako testuak "
"deskodetzeko, beste edozein kodeketa probatu baino lehen. Zerrenda honetako "
"kodeketez gain, UTF-8 eta uneko hizkuntza lehenetsiaren kodeketa ere "
"erabiliko dira beti; beste kodeketa batzuk ere probatuak izan daitezke, "
"erabiltzailearen hizkuntzaren arabera."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Koskatzearen urratsaren zabalera"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Koskatze bakar batean erabiliko den zuriuneen kopurua"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Zuriuneak edo tabulazioak erabiliko diren koskatzean"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, koskatze berri bakoitzean zuriuneak erabiliko dira "
"tabulazioen ordez."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, lerroen zenbakiak erakutsiko dira fitxategien konparazioan."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Nabarmendu sintaxia"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Konparazioetan sintaxia nabarmenduko den edo ez. Meld-ek berezko kolorea "
"duenez, modu lehenetsian aukera hau desgaituta dago."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Egia bada, konparazioetan zuriuneak marraztuko dira, baita aldatu gabeko "
"area batean daudenean ere."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Fitxategien konparazioko lerroak itzulbiratu egingo dira ezarpen honen "
"arabera: 'none' (bat ere ez), 'char' (edozer karaktere) edo 'word' (hitzen "
"amaieran soilik)."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kurtsorea kokatuta dagoen lerroa nabarmenduko da "
"fitxategien konparazioan."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Faltsua bada, letra-tipo pertsonalizatua erabiliko da sistemaren zabalera "
"finkoko letra-tipoaren ordez."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Letra-tipo pertsonalizatua, kate bat bezala gordeta eta Pango letra-tipoaren "
"azalpen gisa analizatuta."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorraren iturburuaren mapa"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Egia bada, fitxategi-konparazioek parekatutako iturburu-mapak izango dituzte "
"konparatutako fitxategietarako."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Ikuspegi orokorraren maparen estiloa"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa bistaratzeko estilo-aukerak."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ez ikusi egin lerro hutsei fitxategiak konparatzean"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, lerro hutsak kendu egingo dira fitxategien arteko "
"aldaketak nabarmentzean."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Erabili sistemaren editore lehenetsia"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Faltsua bada, fitxategiak kanpoko editore pertsonalizatuarekin irekiko dira "
"sistemaren editorea erabili ordez."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Editore pertsonalizatua abiarazteko komandoa"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Editore pertsonalizatua abiaraztean erabiliko den komandoa. Txantiloi gutxi "
"batzuk soilik daude onartuta: oraingoz '{file}' eta '{line}' tokenak "
"bakarrik onartzen dira."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Zutabeak bistaratzeko"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Zutabeen izenen zerrenda karpetak konparatzean eta hauek bistaratu behar "
"diren edo ez."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ez ikusi egin esteka sinbolikoei"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, karpetak konparatzean ez jarraitu esteka sinbolikorik "
"karpeten zuhaitza arakatzean."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Erabili azaleko konparazioa"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, karpeten konparazioak fitxategietan oinarritutako tamaina "
"eta aldatze-datan bakarrik konparatuko dira, fitxategiak berdinak direla "
"onartuko du haien tamaina eta aldatze-data bat datozenean, bestela "
"desberdintzat joko ditu."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Fitxategiaren data-zigiluaren bereizmena"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Konparazioa aldatze-datan oinarritzean, aldatze-data desberdinak dituztela "
"onartzeko bi fitxategien arteko gutxieneko desberdintasuna nanosegundotan "
"neurtzen da hau. Erabilgarria da denbora-zigiluaren bereizmen desberdinak "
"dituzten fitxategi-sistemetako fitxategiak konparatzeko."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplikatu testu-iragazkiak karpeten konparazioan zehar"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Egia bada, fitxategi-edukiak konparatzen dituzten karpeten konparazioek "
"testu-iragazki aktiboak eta lerro zurien moztea aplikatuko dituzte, eta "
"lerro berrien diferentziak ezikusiko dituzte."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Fitxategiaren egoeraren iragazkiak"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Karpeten konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko erabiliko den egoeren "
"zerrenda."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Erakutsi bertsio-kontrolaren kontsolaren irteera"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kontsolaren irteerako atala erakutsiko da bertsio-"
"kontrolaren ikuspegian, bertsio-kontrolaren eragiketetan exekutatutako "
"komandoak erakutsiz."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Bertsio-kontrolaren panelaren posizioa"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolaren zuhaitz nagusiaren altuera da, kontsolaren panela "
"erakusten denean."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Aurkeztu bertsioen konparazioa ezkerra-lokala/eskuina-urrunekoa gisa"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolen konparazioak ezkerra-lokala, eskuina-"
"urrunekoa eskema erabiliko du fitxategiak paneletan zer ordenarekin "
"aurkeztuko diren zehazteko. Bestela, ezkerra-haiena, eskuina-nirea eskema "
"erabiliko da."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Fitxategien ordena hiruko bertsio-kontrolaren baturen konparazioan"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Fitxategiak ordenatzeko aukerak: 'remote/merged/local' eta 'local/merged/"
"remote' dira. Hobespen honek soilik bertsio-kontrolaren ikuspegitik "
"abiarazitako hiruko konparazioari eragiten dio, bakarrik batzean/gatazken "
"ebazpenean erabiltzen da Meld-en."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Erakutsi marjinak egikaritze-mezuen editorean"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, gida bat bistaratuko da bertsio-kontrolaren egikaritze-"
"mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen erakusteko."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Marjinaren zutabea egikaritze-mezuaren editorean"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zein zutabetan "
"erakutsiko den."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Itzulbiratze gogor automatikoa egikaritze-mezuetan"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuen editoreak "
"itzulbiratze gogorra (adib. lerro-jauzia txertatzea) landuko du "
"egikaritzearen marjinan egikaritu aurretik."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Bertsio-kontrolaren egoeraren iragazkiak"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolen konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko erabiliko den "
"egoeren zerrenda."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Fitxategi-izenean oinarritutako iragazkiak"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Aurredefinitutako fitxategi-izenetan oinarritutako iragazkien zerrenda. "
"Aktibo dauden iragazkiek bat datozen fitxategiak kenduko dituzte karpeten "
"konparaziotik."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Testuan oinarritutako iragazkiak"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Aurredefinitutako testuetan oinarritutako iragazkien zerrenda. Aktibo dauden "
"iragazkiek bat datozen testuak kenduko dituzte fitxategien konparaziotik. "
"Hala ere, testua bistaratzen jarraituko da, baina ez dio konparazioari "
"berari lagunduko."

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Klasikoa (Meld)"

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Oinarrizko kolore-eskema Meld-en nabarmentzerako"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Meld eskema iluna"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Kolore-eskema iluna Meld-en nabarmentzerako"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Beste konparazio bat"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Itxi konparazioa"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Irten Meld-etik"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Gelditu uneko ekintza"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Freskatu konparazioa"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open externally"
msgstr "Ireki kanpotik"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Trukatu ezkerreko eta eskuineko panelak"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Panelak"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Aurreko konparazio-panela"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Hurrengo konparazio-panela"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Aldaketak"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Joan aurreko aldaketara"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Joan hurrengo aldaketara"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Aldatu fitxara"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Fitxategi-konparazioa"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Gorde uneko fitxategia bide berrian"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Gorde fitxategi guztiak konparazioan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Aurreko gatazka"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Hurrengo gatazka"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Bidali aldaketa ezkerrera"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Bidali aldaketa eskuinera"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Ekarri aldaketa ezkerretik"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Ekarri aldaketa eskuinetik"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Kopiatu aldaketa ezkerraren gainean"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Kopiatu aldaketa ezkerraren azpian"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Kopiatu aldaketa eskuinaren gainean"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Kopiatu aldaketa eskuinaren azpian"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Ezabatu aldaketa"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:336
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Karpeta-konparazioa"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Ezkerrean kopiatzen du"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Eskuinean kopiatzen du"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Bertsio-kontrolaren konparazioa"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Egikaritu bertsio-kontrolera"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu kontsolaren irteera"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Revert files…"
msgstr "Alderantzikatu fitxategiak…"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "Open Externally"
msgstr "Ireki kanpotik"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Refresh Comparison"
msgstr "Freskatu konparazioa"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:52
msgid "Overview Map"
msgstr "Ikuspegi orokorraren mapa"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:56
msgid "Version control console"
msgstr "Bertsio-kontrolaren kontsola"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:60
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Blokeatu korritzea"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Trukatu ezkerreko eta eskuineko panelak"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Konparazioa"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Batu guztiak ezkerretik"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Batu guztiak eskuinetik"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:89
msgid "Merge All"
msgstr "Batu guztiak"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formateatu adabaki gisa…"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:118
msgid "_About Meld"
msgstr "Meld aplikazioari _buruz"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "File status"
msgstr "Fitxategiaren egoera"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:151
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ez ikusi egin fitxategi-izeneko maiuskula/minuskulei"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:155
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normalizatu Unicode bide-izenak"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:71
msgid "Unversioned"
msgstr "Bertsiorik gabekoa"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:183
msgid "Flatten folders"
msgstr "Berdindu karpetak"

#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Konparazio berri bat hasten du"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Ireki azken aldiko konparazio bat"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Aurreko aldaketara joaten da"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Hurrengo aldaketara joaten da"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Aurreko gatazkara joaten da"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Hurrengo gatazkara joaten da"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Bertsio-iragazkiak"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Testu-iragazkiak"

#: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152
msgid "Move item up"
msgstr "Elementua igotzen du"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Egikaritu fitxategiak"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Aurreko egunkaria:"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
msgid "Co_mmit"
msgstr "_Egikaritu"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Ezkerrean kopiatzen du"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Eskuinean kopiatzen du"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
msgid "_Compare selected files"
msgstr "_Konparatu hautatutako fitxategiak"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
msgid "_Mark selected file"
msgstr "_Markatu hautatutako fitxategia"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
msgid "Compare _with marked file"
msgstr "K_onparatu markatutako fitxategiarekin"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25
msgid "Copy to _left"
msgstr "Kopiatu e_zkerrean"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
msgid "Copy to _right"
msgstr "Kopiatu e_skuinean"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
msgid "_Delete selected"
msgstr "E_zabatu hautatutakoa"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Tolestu errekurtsiboki"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Zabaldu errekurtsiboki"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55
msgid "_Copy File Paths"
msgstr "Kopiatu fitxategi-_adabakiak"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117
msgid "Select folder to open in this pane"
msgstr "Hautatu panel honetan irekiko den karpeta"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43
msgid "Folder 1"
msgstr "1. karpeta"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84
msgid "Folder 2"
msgstr "2. karpeta"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125
msgid "Folder 3"
msgstr "3. karpeta"

#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Bilaketa-testuaren kodeketa…"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Uneko aldaketa ezkerrera bidaltzen du"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Uneko aldaketa eskuinera bidaltzen du"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
msgid "Copy chunks"
msgstr "Kopiatu puskak"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
msgid "Delete change"
msgstr "Ezabatu aldaketa"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Aldaketa ezkerreko puskaren gainean kopiatzen du"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Aldaketa ezkerreko puskaren azpian kopiatzen du"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Aldaketa eskuineko puskaren gainean kopiatzen du"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Aldaketa eskuineko puskaren azpian kopiatzen du"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Kopiatu bide-izen osoa"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100
#: meld/resources/ui/filediff.ui:169
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Fitxategi honetan ezin da idatzi. Hala ere, hemen klik egin eta fitxategia "
"desblokea dezakezu, aldaketak egiteko. Aldaketa horiek, ordea, beste "
"fitxategi batean gorde behar dira."

#: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114
#: meld/resources/ui/filediff.ui:183
msgid "Save file in this pane"
msgstr "Gorde panel honetako fitxategia"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140
#: meld/resources/ui/filediff.ui:209
msgid "Open file in this pane"
msgstr "Ireki fitxategia panel honetan"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:79
msgid "File 3"
msgstr "3. fitxategia"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:148
msgid "File 2"
msgstr "2. fitxategia"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148
msgid "File 1"
msgstr "1. fitxategia"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:119
msgid "Who_le word"
msgstr "Hitz _osoa"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
msgstr "Txandakatu bilatzeko modua eta bilatu eta ordezteko modua"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342
#: meld/newdifftab.py:49
msgid "New comparison"
msgstr "Beste konparazio bat"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_3 sarrerako konparazioa"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256
msgid "Select First File"
msgstr "Hautatu lehen fitxategia"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270
msgid "Select Second File"
msgstr "Hautatu bigarren fitxategia"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285
msgid "Select Third File"
msgstr "Hautatu hirugarren fitxategia"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321
msgid "Select First Folder"
msgstr "Hautatu lehen karpeta"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Hautatu bigarren karpeta"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Hautatu hirugarren karpeta"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Hautatu bertsio-kontrola duen karpeta bat"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Garbitu konparazioa"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466
msgid "C_ompare"
msgstr "_Konparatu"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formateatu adabaki gisa"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
msgid "Save Patch"
msgstr "Gorde adabakia"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
msgid "Use differences between:"
msgstr "Erabili hauen arteko diferentziak:"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Ezkerreko eta erdiko panelak"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Erdiko eta eskuineko panelak"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Alderantzikatu adabakiaren norabidea"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:136
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Editorearen letra-tipoa:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:274
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:333
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Nabarmendu _uneko lerroa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:349
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:365
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Erakutsi _zuriuneak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:397
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Nabarmendu _sintaxia"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:485
msgid "Code Overview"
msgstr "Kodearen ikuspegi orokorra"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:545
msgid "Overview map style:"
msgstr "Ikuspegi orokorraren maparen estiloa:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:648
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Erabili sistema-editore _lehenetsia"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:671
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Edito_rearen komandoa:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:748
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Azaleko konparazioa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:784
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Konparatu fitxategiak tamainan eta data-zigiluan soilik oinarrituta"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:807
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "_Data-zigiluaren bereizmena:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:871
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Oharra: testu-iragazkiak gaitzen badira, fitxategi handien konparazioak "
"motelagoak izango dira"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:920
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1055
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Karpeten konparazioa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1077
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Bertsioen konparazioa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1120
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Ordenatu fitxategien gainbegiraketa konparatzean"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1167
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Ordenatu fitxategiak _batzean:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1235
msgid "Commit Messages"
msgstr "Egikaritze-mezuak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1276
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Erakutsi e_skuineko marjina hemen:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1317
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "_Hautsi lerroak automatikoki eskuineko marjinan egikaritzean"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1389
msgid "Filename filters"
msgstr "Fitxategi-izenen iragazkiak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1427
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Direktorioak konparatzean, izenaren arabera iragaz ditzakezu fitxategiak eta "
"direktorioak. Zuriunez bereizia dagoen shell motako komodinen zerrenda bat "
"da eredu bakoitza."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1494
msgid "Change trimming"
msgstr "Aldatu moztea"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1530
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Moztu lerro hutsen diferentziak aldaketen hasieran eta amaieran"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1574
msgid "Text filters"
msgstr "Testu-iragazkiak"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1612
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Fitxategiak konparatzean, aldaketa mota batzuei ez ikusi egin diezaiekezu. "
"Eredu bakoitza python-eko adierazpen erregular bat da, eta bat datorren "
"testua kate huts batekin ordezten du konparazioa egin aurretik. Adierazpenak "
"taldeak badauzka, taldeak soilik ordezkatzen dira. Informazio gehiago behar "
"izanez gero, ikusi erabiltzailearen eskuliburua."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1703
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Ezkerra urrunekoa da, eskuina lokalekoa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1707
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Ezkerra lokalekoa da, eskuina urrunekoa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1721
msgid "Simple change map"
msgstr "Aldaketa sinpleen mapa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1725
msgid "Compact source map"
msgstr "Iturburu trinkoaren mapa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1729
msgid "Full source map"
msgstr "Iturburu osoaren mapa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1743
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Urrunekoa, batu, lokala"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1747
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokala, batu, urrunekoa"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1769
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1773
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1777
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1781
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Bidali egikaritze lokalak urrunekora?"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"Bidali beharreko egikaritzeak bertsio-kontrol sistemaren arabera zehaztuta "
"dago."

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Bidali egikariketak"

#: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
msgid "Search recent comparisons…"
msgstr "Bilatu azken aldiko konparazioetan…"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
msgid "Discard unsaved changes to documents?"
msgstr "Baztertu gorde gabeko dokumentu-aldaketak?"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr "Honako dokumentuei egindako aldaketak betiko galduko dira:"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Dokumentuetan egindako aldaketak gorde itxi aurretik?"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketak betiko galduko dira."

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
msgid "Show whitespace"
msgstr "Erakutsi zuriunea"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
msgid "_Compare"
msgstr "_Konparatu"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
msgid "Co_mmit…"
msgstr "Eg_ikaritu…"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Ebatzi gatazka"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:16
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Egikaritu aldaketak bertsio-kontrolera"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:21
msgid "Commit…"
msgstr "Egikaritu…"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:38
msgid "Pull remote changes to the local repository"
msgstr "Deskargatu (pull) aldaketak biltegi lokal batera"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:51
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Bidali lokaleko aldaketak urrunekora"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:74
msgid "Add to version control"
msgstr "Gehitu bertsio-kontrolari"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:87
msgid "Remove from version control"
msgstr "Kendu bertsio-kontroletik"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:100
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Leheneratu laneko kopia jatorrizko egoerara"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:113
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Markatu ebatzita bezala bertsio-kontrolean"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:140
msgid "Open version controlled folder in this pane"
msgstr "Ireki bertsioen kontrola duen karpeta panel honetan"

#: meld/actiongutter.py:254
msgid "Copy _up"
msgstr "Kopiatu _goian"

#: meld/actiongutter.py:255
msgid "Copy _down"
msgstr "Kopiatu _behean"

#: meld/const.py:30
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: meld/const.py:31
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: meld/const.py:32
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#. Create ISO-format date-time CellRenderer
#: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134
msgid "Modification time (ISO)"
msgstr "Aldaketa-ordua (ISO)"

#: meld/dirdiff.py:901
#, python-brace-format
msgid "{filename} (scanning…)"
msgstr "{filename} (eskaneatzen…)"

#: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Scanning {folder}"
msgstr "[{label}] Eskaneatzen {folder}"

#: meld/dirdiff.py:1101
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Done"
msgstr "[{label}] Egina"

#: meld/dirdiff.py:1114
msgid "Folder {} is being compared to itself"
msgstr "{} karpeta bere buruarekin konparatzen"

#: meld/dirdiff.py:1120
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Karpetek ez dute diferentziarik"

#: meld/dirdiff.py:1122
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Karpetetan eskaneatutako fitxategien edukiak berdinak dira."

#: meld/dirdiff.py:1124
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"Karpetetan eskaneatutako fitxategiek berdinak dirudite, baina edukiak ez "
"dira eskaneatu."

#: meld/dirdiff.py:1127
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Fitxategi-iragazkiak indarrean daudenez, ez dira fitxategi guztiak eskaneatu."

#: meld/dirdiff.py:1129
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Testu-fitxategiak indarrean daudenez, beharbada edukien diferentziak "
"ezkutuan geratu dira."

#: meld/dirdiff.py:1156
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Erroreak gertatu dira karpeta hau eskaneatzean"

#: meld/dirdiff.py:1157
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Kodeketa baliogabea duten fitxategiak aurkitu dira"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1159
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Fitxategi batzuen kodeketa okerra da. Hauek dira fitxategi-izenak:"

#: meld/dirdiff.py:1161
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr ""
"Fitxategiren bat ezkutatu da, konparazioan maiuskulak/minuskulak ez "
"bereizteagatik"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1163
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Maiuskulak/minuskulak bereizten ez dituen konparazio bat egiten ari zara, "
"maiuskulak/minuskulak bereizten dituen fitxategi-sistema batean. Karpeta "
"honetako fitxategi hauek ezkutatu dira:"

#: meld/dirdiff.py:1174
#, python-brace-format
msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”"
msgstr "“{first_file}” ezkutatu du “{second_file}” fitxategiak"

#: meld/dirdiff.py:1236 src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?"

#: meld/dirdiff.py:1238
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n.\n"
"Lehendik dagoen karpeta ordezten baduzu, bertako fitxategi guztiak galdu "
"egingo dira."

#: meld/dirdiff.py:1252
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn’t copy {source}\n"
"to {dest}.\n"
"\n"
"{error}"
msgstr ""
"Ezin da {source} kopiatu\n"
"{dest} helburuan.\n"
"\n"
"{error}"

#: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:768
msgid "Error deleting {}"
msgstr "Errorea {} ezabatzean"

#: meld/dirdiff.py:1825
msgid "No folder"
msgstr "Karpetarik ez"

#: meld/dirdiff.py:1838
msgid "Folder comparison:"
msgstr "Karpeta-konparazioa:"

#: meld/filediff.py:1168
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Konparazioaren emaitzak ez dira zehatzak izango"

#: meld/filediff.py:1170
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Iragazki batek fitxategiko lerro kopurua aldatu du, eta hori ez dago "
"onartuta. Konparazioa ez da zehatza izango."

#: meld/filediff.py:1242
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Markatu gatazka ebatzita bezala?"

#: meld/filediff.py:1244
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Gatazka ongi ebatzi bada, ebatzita bezala marka dezakezu orain."

#: meld/filediff.py:1248
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Markatu _ebatzita"

#: meld/filediff.py:1439 meld/filediff.py:1455
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntua"

#: meld/filediff.py:1443
msgid "Remove Synchronization Point"
msgstr "Kendu sinkronizazio-puntua"

#: meld/filediff.py:1447
msgid "Move Synchronization Point"
msgstr "Aldatu lekuz sinkronizazio-puntua"

#: meld/filediff.py:1451
msgid "Match Synchronization Point"
msgstr "Parekatu sinkronizazio-puntua"

#: meld/filediff.py:1475
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Garbitu sinkronizazio-puntuak"

#: meld/filediff.py:1535
msgid "File comparison:"
msgstr "Fitxategi-konparazioa:"

#: meld/filediff.py:1680
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Badirudi %s fitxategia bitarra dela."

#: meld/filediff.py:1682
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Fitxategia ireki nahi duzu aplikazio lehenetsia erabilita?"

#: meld/filediff.py:1706
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Fitxategiak konbinatzen"

#: meld/filediff.py:1720
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Diferentziak kalkulatzen"

#: meld/filediff.py:1780
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu da"

#: meld/filediff.py:1953
msgid "File {} is being compared to itself"
msgstr "{} fitxategia bere buruarekin konparatzen"

#: meld/filediff.py:1962
msgid "Files are identical"
msgstr "Fitxategiak berdinak dira"

#: meld/filediff.py:1975
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Testu-iragazkiak erabiltzen ari dira fitxategiak, eta baliteke iragazki "
"horiek fitxategien arteko diferentziak ezkutatzea. Iragazi gabeko "
"fitxategiak konparatu nahi dituzu?"

#: meld/filediff.py:1980
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Fitxategien diferentziak lerro-amaieretan soilik daude"

#: meld/filediff.py:1982
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategiak berdinak dira, lerro-amaieretan salbu:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2002
msgid "Show without filters"
msgstr "Erakutsi iragazkirik gabe"

#: meld/filediff.py:2024
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Aldaketen nabarmentzea osatu gabe"

#: meld/filediff.py:2025
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Aldaketa batzuk ez dira nabarmendu handiegiak direlako. Derrigor diezaiokezu "
"Meld-i aldaketa handiak nabarmentzeko, nahiz eta halakoetan motelagoa izan."

#: meld/filediff.py:2033
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Mantendu nabarmentzea"

#: meld/filediff.py:2035
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Mantendu nabarmentzea"

#: meld/filediff.py:2049
msgid ""
"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
"avoid data loss."
msgstr ""
"Kopiatu edozein aldaketa kritiko beste programa edo fitxategi batean, datuak "
"galtzea eragozteko."

#: meld/filediff.py:2058
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Gorde ezkerreko panela honela"

#: meld/filediff.py:2060
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Gorde erdiko panela honela"

#: meld/filediff.py:2062
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Gorde eskuineko panela honela"

#: meld/filediff.py:2073
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu egin da (ireki zenetik)"

#: meld/filediff.py:2075
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Gordetzen baduzu, kanpoko edozer aldaketa galdu egingo da."

#: meld/filediff.py:2078
msgid "Save Anyway"
msgstr "Gorde dena den"

#: meld/filediff.py:2079 src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Ez gorde"

#: meld/filediff.py:2121
msgid ""
"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
"encoding “{}”."
msgstr ""
"“{}” fitxategiak dituen zenbait karaktere ezin dira kodetu “{}” kodeketa "
"erabilita."

#: meld/filediff.py:2125 meld/patchdialog.py:138
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia gorde honakoagatik:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2129 meld/patchdialog.py:137
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."

#: meld/filediff.py:2539
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Konparazioaren zuzeneko eguneraketa desgaituta"

#: meld/filediff.py:2540
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"Konparazioen zuzeneko eguneraketa desgaitu egiten da sinkronizazio-puntuak "
"aktibo daudenean. Hala ere, konparazioak eskuz freskatu ditzakezu, eta "
"zuzeneko eguneraketak jarraitu egingo dute sinkronizazio-puntuak garbitzen "
"direnean."

#: meld/filediff.py:2568
msgid "Can't swap unsaved files"
msgstr "Ezin dira gorde gabeko fitxategiak trukatu"

#: meld/filediff.py:2570
msgid "Files must be saved to disk before swapping panes."
msgstr "Fitxategiak diskoan gorde behar dira panelak trukatu baino lehen."

#: meld/filediff.py:2577
msgid "Can't swap version control comparisons"
msgstr "Ezin dira bertsio-kontrolen konparazioak trukatu"

#: meld/filediff.py:2579
msgid "Swapping panes is not supported in version control mode."
msgstr "Panelak trukatzea ez da onartzen bertsio-kontrolaren moduan."

#: meld/iohelpers.py:41
msgid "Deleting remote folders is not supported"
msgstr "Urruneko karpetak ezabatzea ez dago onartuta"

#: meld/iohelpers.py:43
msgid "Not a file or directory"
msgstr "Ez da fitxategi bat edo direktorio bat"

#: meld/iohelpers.py:47
msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“{}” ezin da zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"

#: meld/iohelpers.py:52 src/nautilus-file-operations.c:1686
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."

#: meld/iohelpers.py:112
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"“%s” kokalekuan badago izen hori duen fitxategia lehendik.\n"
"Hori ordezten baduzu, bere eduki guztia galduko da."

#: meld/meldapp.py:188
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "--diff: emandako argumentu kopurua okerra da"

#: meld/meldapp.py:193
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Hasi leiho huts batekin"

#: meld/meldapp.py:195
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Hasi bertsio-kontrolaren konparazioa"

#: meld/meldapp.py:197
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Hasi bi edo hiru sarrerako fitxategi-konparazioa"

#: meld/meldapp.py:199
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Hasi bi edo hiru sarrerako karpeten konparazioa"

#: meld/meldapp.py:249
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld fitxategiak eta direktorioak konparatzeko tresna bat da."

#: meld/meldapp.py:253
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Ezarri etiketa bat fitxategi-izenaren ordez erabiltzeko"

#: meld/meldapp.py:256
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Ireki beste fitxa bat dagoeneko martxan dagoen instantzia batean"

#: meld/meldapp.py:259
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Automatikoki konparatu fitxategi desberdin guztiak abioan"

#: meld/meldapp.py:262
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ez ikusi egin zaio, bateragarritasuna dela eta"

#: meld/meldapp.py:266
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Ezarri helburuko fitxategia emaitza konbinatua gordetzeko"

#: meld/meldapp.py:269
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Automatikoki konbinatu fitxategiak"

#: meld/meldapp.py:273
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Kargatu gordetako konparazioa Meld-en konparazio-fitxategi batetik"

#: meld/meldapp.py:277
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Sortu diferentzia-fitxa emandako fitxategi edo karpetentzako"

#: meld/meldapp.py:297
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "argumentu gehiegi (0-3 ordez, %d jasota)"

#: meld/meldapp.py:300
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "ezin dira automatikoki konbinatu 3 fitxategi baino gehiago"

#: meld/meldapp.py:302
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "ezin dira automatikoki konbinatu direktorioak"

#: meld/meldapp.py:317
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Errorea gertatu da gordetako konparazio-fitxategia irakurtzean"

#: meld/meldapp.py:334
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "baliogabeko bide-izena edo URIa: “%s”"

#: meld/meldapp.py:341
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "“{}” urruneko karpeta ez dago onartuta"

#: meld/meldwindow.py:381
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr ""
"Hiru fitxategi behar dira automatikoki konbinatzeko, honenbeste daude: %r"

#: meld/meldwindow.py:411
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Ezin dira konparatu fitxategiak eta direktorioak nahasian"

#: meld/misc.py:154
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Meld encountered a critical error while running:\n"
"<tt>{}</tt>"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Meld-ek errore kritikoa aurkitu du honakoa exekutatzean:\n"
"<tt>{}</tt>"

#: meld/misc.py:205
msgid "[None]"
msgstr "[Bat ere ez]"

#: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129
msgid "pattern"
msgstr "eredua"

#: meld/recent.py:111
msgid "Version control:"
msgstr "Bertsio-kontrola:"

#: meld/style.py:91
msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install"
msgstr ""
"Ez dira aurkitu kolore-eskemaren xehetasunak {}-rako; gaizki instalatu da"

#: meld/ui/bufferselectors.py:110
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"

#: meld/ui/pathlabel.py:36
msgid "Unnamed file"
msgstr "Izenik gabeko fitxategia"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: meld/ui/statusbar.py:125
#, python-brace-format
msgid "Ln {line}, Col {column}"
msgstr "{line}. lerroa, {column}. zutabea"

#: meld/ui/vcdialogs.py:50
msgid "No files will be committed"
msgstr "Ez da fitxategirik egikarituko"

#. Translators: First element is replaced by translated "%d
#. unpushed commits", second element is replaced by translated
#. "%d branches"
#: meld/vc/git.py:92
#, python-brace-format
msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}"
msgstr "{unpushed_commits} hemen: {unpushed_branches}"

#: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "Bidali gabeko egikaritze %d"
msgstr[1] "Bidali gabeko %d egikaritze"

#: meld/vc/git.py:97
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "adar %d"
msgstr[1] "%d adar"

#: meld/vc/git.py:345
#, python-brace-format
msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}"
msgstr "Modua aldatu da {old_mode} modutik {new_mode} modura"

#: meld/vc/git.py:353
msgid "Partially staged"
msgstr "Partzialki gordailuan gordea"

#: meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "%s erreb."

#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Newly added"
msgstr "Berriki gehitua"

#: meld/vc/_vc.py:82
msgid "Not present"
msgstr "Ez dago"

#. Translators: This error message is shown when no
#. repository of this type is found.
#: meld/vcview.py:334
#, python-format
msgid "%(name)s (not found)"
msgstr "%(name)s (ez da aurkitu)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
#: meld/vcview.py:338
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s ez daude instalatuta)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
#: meld/vcview.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s (invalid repository)"
msgstr "%(name)s (biltegi baliogabea)"

#: meld/vcview.py:356
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Ez da baliozko bertsio-kontrol sistemarik aurkitu karpeta honetan"

#: meld/vcview.py:358
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Aukeratu zer bertsio-kontrol sistema erabiliko den"

#. TRANSLATORS: This is the name of the version control
#. system being used, e.g., "Git" or "Subversion"
#: meld/vcview.py:414
#, python-brace-format
msgid "{vc} comparison:"
msgstr "{vc} konparazioa:"

#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
#: meld/vcview.py:423
msgid "Scanning repository"
msgstr "Biltegia eskaneatzen"

#: meld/vcview.py:539
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — lokala"

#: meld/vcview.py:540
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — urrunekoa"

#: meld/vcview.py:548
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (lokala, batu, urrunekoa)"

#: meld/vcview.py:553
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (urrunekoa, batu, lokala)"

#: meld/vcview.py:564
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — biltegia"

#: meld/vcview.py:570
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (lanekoa, biltegia)"

#: meld/vcview.py:574
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (biltegia, lanekoa)"

#: meld/vcview.py:739
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Kendu karpeta eta bere fitxategi guztiak?"

#: meld/vcview.py:741
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"Honek hautatutako fitxategi eta karpeta guztiak, baita hautatutako karpeten "
"barruan dauden fitxategi guztiak ere, bertsio-kontroletik kenduko ditu."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Irrati-amateurra"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Datu Kudeaketa"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatzaileak"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Web Berriak"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Datu analisia"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Shell-ak"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Hizkuntz ingurunea"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Pakete kudeaketa"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminal emulatzaileak"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV eta irratia"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Web garapena"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Abentura"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzleak"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
#: src/client/main.cpp:834 src/client/main.cpp:858
msgid "Simulation"
msgstr "Simulazioa"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Leiho kudeatzaileak"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM Moduluak"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Laneko area"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Iceape Osagaiak"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Panpinak"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "Gehitu edo kendu menuko aplikazioak"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "Gehitu _abiarazlea"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option adds a new directory entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:4 src/sysprof/sysprof-greeter.c:421
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:595
msgid "Add _Directory"
msgstr "Gehitu _direktorioa"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "Gehitu _bereizlea"

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "Gorde abiarazlea"

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "Aplikazioaren izena"

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "Laneko direktorioa."

#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak"

#. Translators: Tooltip for the "Terminal" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:50
msgid "If set to \"True\", the program will be ran in a terminal window."
msgstr "\"True\" balioarekin, programa terminal leiho batean exekutatuko da."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eu.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Terminal" on/off switch. When enabled, the application is executed in a terminal window.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:52 ../panel-plugin/properties.cc:140
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exekutatu terminalean"

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will not be shown in menus, but will be available for MIME type associations etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "Ezkutatu menuetatik"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "Hautatu ikono bat..."

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "Aplikazioaren izen generikoa, esaterako, \"Web nabigatzailea\"."

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "Ez erakutsi hemen"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "Hemen soilik erakutsi"

#. Translators: "TryExec" text entry. Path to an executable file to determine if the program is installed.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:101
msgid "Try Exec"
msgstr "Exekuzio-proba"

#. Translators: Tooltip for the "Mimetypes" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:103
msgid "The MIME type(s) supported by this application."
msgstr "Aplikazioak onartutako MIME mota(k)."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime motak"

#. Translators: "DBusActivatable" on/off switch. When enabled, the application is said to be activated via DBUS.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:123
msgid "DBUS Activatable"
msgstr "DBUS aktibagarria"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "MenuLibre-ri buruz"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "MenuLibre-ren eskuliburua linean irakurri nahi duzu?"

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "Irakurri linean"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "Ez baduzu abiarazlea gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "Abiarazle honetatik irten aurretik aldaketak gorde nahi dituzu?"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "Leheneratu abiarazlea"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "Ziur abiarazlea leheneratu nahi duzula?"

#. Translators: Revert Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:165
msgid ""
"All changes since the last saved state will be lost and cannot be restored "
"automatically."
msgstr ""
"Gordetako azken unetik egindako aldaketak galduko dira eta ezingo dira "
"automatikoki berreskuratu."

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "Orain ez dago instalatuta"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr ""
"Abiarazlea sistematik ezabatu da.\n"
"Hurrengo elementu eskuragarria hautatzen."

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "WINE"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:71
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:73
msgid "User configuration"
msgstr "Erabiltzaile-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:75
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Hardware-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "GNOME aplikazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "GTK+ aplikazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:81
msgid "GNOME user configuration"
msgstr "GNOMErako erabiltzaile-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:83
msgid "GNOME hardware configuration"
msgstr "GNOMErako hardware-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:85
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:87
msgid "GNOME system configuration"
msgstr "GNOMErako sistema-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:89
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:91
msgid "Xfce menu item"
msgstr "Xfce menu-elementua"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:93
msgid "Xfce toplevel menu item"
msgstr "Xfce-rako goi mailako menu-elementua"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:95
msgid "Xfce user configuration"
msgstr "Xfce-rako erabiltzaile-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:97
msgid "Xfce hardware configuration"
msgstr "Xfce-rako hardware-konfigurazioa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:99
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:101
msgid "Xfce system configuration"
msgstr "Xfce-rako sistema-konfigurazioa"

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "Gehitu _abiarazlea..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Gehitu abiarazlea..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "Gehitu _direktorioa..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "Gehitu direktorioa..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "Gehitu _bereizlea..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "Gehitu _bereizlea..."

#. Translators: Launcher-specific categories, camelcase "This Entry"
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:800
msgid "ThisEntry"
msgstr "SarreraHau"

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:821
msgid "Select a category"
msgstr "Hautatu kategoria bat"

#. Translators: "This Entry" launcher-specific category group
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:928
msgid "This Entry"
msgstr "Sarrera hau"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:989
msgid "New Shortcut"
msgstr "Laster-tekla berria"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1139
msgid "Select a working directory…"
msgstr "Hautatu lan-direktorio bat..."

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1143
msgid "Select an executable…"
msgstr "Hautatu exekutagarri bat..."

#. Translators: This error is displayed when the user does not
#. have sufficient file system permissions to delete the
#. selected file.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1389
msgid "You do not have permission to delete this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau ezabatzeko baimenik."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1637
msgid "New Launcher"
msgstr "Abiarazle berria"

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1640 ../menulibre/MenulibreXdg.py:49
msgid "A small descriptive blurb about this application."
msgstr "Aplikazioaren deskribapen txiki bat."

#. Translators: Confirmation dialog to delete the selected
#. separator.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2118
msgid "Are you sure you want to delete this separator?"
msgstr "Ziur bereizle hau ezabatu nahi duzula?"

#. Translators: Placeholder text for a new menu item name.
#: ../menulibre/MenulibreXdg.py:46
msgid "New Menu Item"
msgstr "Menu-elementu berria"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Erakutsi aplikazioen menua"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Erakutsi leihoen edukiaren miniaturak Alt-Tab egitean"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Metacity-k leihoaren edukiaren miniaturak erakutsiko "
"ditu ikonoak soilik erakutsi ordez Alt-TAb egitean."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid ""
"Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key "
"is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Metacity konposizio-kudeatzailea den ala ez zehazten du. ZAHARKITUA: Gako "
"hau zaharkituta dago, erabili \"konposatzailea\" honen ordez."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:34
msgid ""
"Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are "
"“none”, “xrender” and “xpresent”."
msgstr ""
"Metacity-k konposiziorako erabiliko duen konposatzailea. Balizko balioak "
"“none”, “xrender” eta “xpresent”dira."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:52
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Leihoa kokatzeko portaera"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:53
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metacity-ren leiho-kokapen portaera lehenetsia 'smart' da (aurrenean "
"egokitu), beste leiho kudeatzaile batzuen jokabideen tankerakoa. Leihoak "
"metatzen saiatuko da, gainjarri ez daitezen. Ezarri \"smart\" aukera gisa "
"jokabide honetarako. Aukeratu \"erdigunean\" leiho berriak beren laneko "
"arearen erdian kokatzeko, \"jatorria\" laneko arearen goiko ezkerreko "
"izkinetan edo \"ausaz\" leiho berriak ausazko kokapenetan kokatzeko beren "
"laneko areatan."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Ezarpen hau gai mota gisa Metacity hautatuz gero soilik erabiliko da. "
"Metacity gai izen baliozkoa DERRIGORREZKOA da, bestela Metacity berezko GTK+ "
"gaia den Adwaita-ra bueltatuko da."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Gai mota"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacityk bi gai mota onartzen ditu:  GTK+ (gtk.css) eta Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ gaia: datu guztiak CSS fitxategitik kargatuko dira. Gai "
"hori Mutterrek zerbitzarien dekorazioetarako eta GTK+ bezeroen "
"dekorazioetarako erabiltzen duen bera da. Metacity gaia: datuak metacity-"
"theme-x.xml eta CSS fitxategietatik kargatuko ditu. Gai mota hori "
"erabiltzean DERRIGORREZKOA \tda baliozko gai-izena ematea."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:122
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Gai iluna:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Frame Type:"
msgstr "Marko mota:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:177
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro modala"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:209
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Markoaren banderak:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:224
msgid "Has Focus"
msgstr "Fokua du"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:321
msgid "Button Layout:"
msgstr "Botoien diseinua:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:360
msgid "Composited:"
msgstr "Konposizioa:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636
msgid "Choose Theme"
msgstr "Aukeratu gaia"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:652 theme-viewer/theme-viewer-window.c:982
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Metacityren gai-ikustailea"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK kolore pertsonalizatuaren zehaztapenak kolorearen izena eta, parentesi "
"artean, ordezkoarena eduki behar ditu, adibidez gtk:custom(foo,bar); ezin da "
"analizatu '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:277
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"GTK: formatu pertsonalizatua hau da: 'blend/bg_color/fg_color/alpha' da, "
"\"%s\" ez dator bat formatuarekin"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:310
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK kolore zehaztapenak kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg[NORMAL], "
"NORMAL egoera izanik; ezin da analizatu '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:323
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik;  ezin da analizatu '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:332
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Ez da ulertu '%s' egoera kolore-zehaztapenean"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:344
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Ez da ulertu '%s' kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:370
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Nahaste-formatua 'blend/bg_color/fg_color/alpha' da, '%s' ez dator bat "
"formatuarekin"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:380
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Ezin da analizatu '%s' alfa balioa kolore nahastuan"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:389
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kolore nahastuko '%s' alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:432
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Itzal-faktorea 'shade/base_color/factor' da, '%s' ez dator bat formatuarekin"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:442
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Ezin da analizatu '%s' itzala faktorea itzala duen kolorean"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:451
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Itzala duen kolorean '%s' itzal-faktorea negatiboa da"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Ezin izan da kolorea analizatu: '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak aldagai edo konstante ezezaguna du '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1246 libmetacity/meta-draw-spec.c:1266
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1286
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten '%s' neurririk"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "marko-geometriak ez du '%s' neurririk zehazten ertz honetarako: '%s'"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:467
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "<frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style=\"whatever\"/> falta da"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:324
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar da "
"marko-estilo honetan"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass: kargatzea ez da inplementatu honetarako '%s'"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago '%s' atributurik <%s> elementuan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Ezin da '%s' analizatu osoko gisa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako '%s' karaktereak kate honetan '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "'%s' atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "'%s' atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "'%s' ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfak 0,0 (ikusezina) eta 1,0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g zen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"'%s' titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large izan behar du)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Balio boolearrak 'egiazkoak' edo 'faltsuak' izan daitezke, ez '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; '%s' ez da "
"maiuskulaz hasten"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "'%s' konstantea lehendik definituta dago"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> '%s' izena bigarren aldiz erabili da"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> '%s' gurasoa ez da definitu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> '%s' geometria ez da definitu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "'%s' mota ezezaguna <%s> elementuan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "'%s' style_set ezezaguna <%s> elementuan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "'%s' leiho motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"'button_width\"/\"button_height' (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
"'aspect_ratio' (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "'%s' aspektu-erlazioa ezezaguna da"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "'%s' ertza ezezaguna da"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "'%s' distantzia ezezaguna da"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "'%s' botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "'%s' egoera ezezaguna botoiarentzat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Ez da '%s' izeneko <draw_ops> bat ere definitu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "'%s' ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "'%s' ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "'%s' izeneko estiloa ez da definitu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "'%s' ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar 'resize' atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
"bildutako egoerentzat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar 'resize' atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
"egoerentzat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"'version' atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-"
"theme-2.xml fitxategietan."

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "<%s> ez da ezarri '%s' gaian"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Ez da marko-estilorik ezarri set '%s' leiho motarentzat '%s' gaian, gehitu "
"<window type='%s' style_set='whatever'/> elementu bat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Huts egin du fitxategi egokia bilatzean gai honetan:  '%s'"

#: src/core/main.c:105
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright-a (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"

#: src/core/main.c:201 src/core/main.c:218
#, c-format
msgid "Option “%s” is deprecated, use the “--compositor” instead."
msgstr "“%s” aukera zaharkituta dago, erabili “--compositor” haren ordez."

#: src/core/main.c:246
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid compositor"
msgstr "“%s” ez da baliozko konposatzailea"

#: src/core/main.c:287
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"

#: src/core/main.c:343
msgid "Compositor to use"
msgstr "Erabiliko den konposatzailea"

#: src/core/prefs.c:905
msgid ""
"Setting “compositing-manager” is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"“compositing-manager” ezartzea zaharkituta dago, erabili “compositor” haren "
"ordez."

#: src/core/session.c:1212
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"

#: src/ui/ui.c:853
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Huts egin du berezko GTI+ Adwaita gaira leheneratzeak"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Erabiliko den gai mota (\"gtk\" edo \"metacity\")"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Erabiliko den gaiaren izena"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:102
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "<b>%s</b> gaia <b>%s</b> <b>%f</b> segundotan kargatua."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:132
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Lortu MetaFrameBorder-ak  <b>%f</b> segundotan (CSS-a kargatzen, "
"PangoFontDescription sortzea and tituluaren alturera kalkulatzea)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:207
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
"milisegundo/markoko)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:244
msgid "Run again"
msgstr "Exekutatu berriro"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:6
#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:7
#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Metadatuen garbitzailea"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Garbitu metadatuak zure fitxategietatik"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metadatuak;Ezabatzailea;Garbitzailea;"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Metadatuak artxiboetan ikusi eta garbitu"

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:26
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"Fitxategi bateko metadatuek asko esan dezakete pertsona bati buruz. Kamerek "
"argazki bat noiz eta non atera zen eta zein kamera erabili zen adierazten "
"dute. Aplikazio ofimatikoek egileari eta enpresari buruzko informazioa "
"gehitzen diete automatikoki dokumentuei eta kalkulu-orriei. Informazio "
"delikatua da, eta baliteke jakinarazi nahi ez izatea."

#: application/data/fr.romainvigier.MetadataCleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"Tresna honi esker, metadatuak artxiboetan ikus ditzakezu, eta ahal den "
"neurrian kendu."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Metadatuak garbitu"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Leihoko fitxategi guztiak garbitu"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "Gehitu _karpetak"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Ziurtatu zure fitxategien babeskopia bat egiten duzula!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "Artxiboak garbitu ondoren, ez dago atzera bueltarik."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ez erakutsi berriro mezu hau"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "Garbitu zure oinatzak"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr ""
"Lortu informazio gehiago metadatuei eta garbiketa-prozesuaren mugei buruz"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Kendu fitxategia zerrendatik"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Garbituta"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_Garbitu leihoa"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_ Metadatuen Garbitzaileari buruz"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Garbiketa ezarpenak"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "Garbiketa arina"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Garbiketa arinari buruzko informazio gehiago"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Aukeratu garbitu nahi dituzun fitxategiak"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "Aukeratu garbitu nahi dituzun karpetak"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:247
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr ""
"Zerbait txarra gertatu zen garbiketan, garbitu gabeko fitxategia ez da "
"aurkitu"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "Fitxategia garbitu egin da"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"Ezagutzen diren metadatuak ezabatu dira, baina garbiketa-prozesuak muga "
"batzuk ditu."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurri"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "Fitxategi mota hau ez da onartzen"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "Ezin dira metadatuak egiaztatu"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "Metadatu ezagunik ez"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "Ezin dira metadatuak ezabatu"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "Nolanahi ere, artxiboa garbituko da seguru egoteko."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "Gehitu fitxategiak azpikarpetetatik"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "{} / {} Fitxategia prozesatzen"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "{} / {} Fitxategia garbitzen"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mgetty-fax.templates.master:1001
msgid "Run faxrunqd during system startup?"
msgstr "Exekutatu faxrunqd sistema abiaraztean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mgetty-fax.templates.master:1001
msgid ""
"The mgetty-fax package contains a daemon (\"faxrunqd\") that can "
"automatically take in charge the sending of the faxes spooled with faxspool. "
"This daemon and the faxrunq utility need /etc/mgetty/faxrunq.config to be "
"configured appropriately in order to run. If you plan to use faxrunqd, "
"please indicate so."
msgstr ""
"mgetty-fax paketeak faxspool bidez hilaran dauden fax-ak bidaltzeko ardura "
"artu dezakeen deabru bat (\"fazrunqd\") du. Deabru honek eta faxrunq "
"lanabesak /etc/mgetty/faxrunq.config behar dute behar bezala konfiguraturik "
"egon eta funtzionatu ahal izateko. Faxrunqd erabiltzea pentsatzen baduzu, "
"mesedez zehaztu ezazu."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Web-arakatzaile mugikorra"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Arakatu sarea"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Nabigatzailea"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori nabigatze pribatua"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Eramangarri modua, exekutagarri guztiak leku bakarrean gordeak"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GTK+ leiho soila WebKit-rekin, akin to GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Errorea: Ezin da \"gdb\" topatu\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Mesedez iruzkin, iradokizun edo erroreen berri:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Bilatu bertsio berriak:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Erabiltzailearen script-ak"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Erabiltzaile e_stiloak"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferentziak"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-en pluginak"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Itxitako fitxak"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Helbideak]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Gaizki osatutako dokumentua."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna."

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Web bilaketa..."

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ezusteko ekintza '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Nabigatze pribatua)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:1189 src/revelation.py:1207
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editatu karpeta"

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Erakutsi lastermarkaren barrean"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Leiho berri bat ireki da"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Fitxa berri bat ireki da"

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Jario berria"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Txandakatu testu kurtsore nabigazioa"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ireki guztia _fitxetan"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 src/sj-main.c:501
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Inportatu laster-markak…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Inportatu laster-markak"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikazioa:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL laster-markak"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midorik soilik XBEL-era (*.xbel) eta Netscape-era (*.html) exportatu dezake"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Web-arakatzaile arin bat"

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ikusi about:version bertsioaren informazioa jasotzeko"

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Liburutegi hau software librea da; birbana edota alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU LGPL 2.1 bertsioan, edo (nahiago baduzu) "
"beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gorde orria honela…"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Markatze bizkorrera gehitu"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Harpidetu berrien _jariora"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Itsatsi eta _jarraitu"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Ikusi _iturburua"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Joan e_zkerretara"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Joan _behera"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Joan _gora"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Joan _eskuinetara"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Joan aurreko azpi-orrira"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Hurrengo edo aurrera"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desegin fitxa _ixtea"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Gehitu _karpeta berri bat"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Inportatu lastermarkak..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Esportatu lastermarkak"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Ikustatu orria"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mugitu fitxa _atzera"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mugitu fitxa aurrera"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Erakutsi soilik uneko fitxaren ikonoa"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Ireki azken _saioa"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ohiko galderak"

#: ../midori/midori-browser.c:5458 mousepad/resources/gtk/menus.ui:216
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:445 thunar/thunar-window.c:676
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu-barra"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Nabigazio-barra"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Alboko _panela"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Alboko panela"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Laster-marka-barra"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:838
msgid "Custom…"
msgstr "Pertsonalizatua…"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Banatzailea"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ireki kokaleku jakin bat"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Bilatu edo idatzi helbide bat"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web bilaketa"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Exekutatu web bilaketa bat"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Berriro ireki aurretiaz itxitako fitxa edo lehio bat"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menua"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Esportatu ziurtagiria"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Ziurtagiri algoritmoa ez-ziurtzat ematen da."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Beste errore bat gertatu da ziurtagiria egiaztatzean."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Esportatu ziurtagiria"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Segurtasun xehetasunak"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Egiaztatu gabea"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Irekia, zifratu gabeko konexioa"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Markatze bizkorra erakutsi"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Erakutsi orri hutsa"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Erakutsi orri pertsonalizatua"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Uneko fitxa"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ikono txikiak"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaririk ez"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Ez zara sare batera konektatutako"

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Ez zara internetera konektatutako"

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori-k ezin du aurkitu bilatzen ari zaren orria"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Gehitu _bilatzailea"

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Ireki _lotura"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiatu estekaren helburua"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ireki _irudia leiho berrian"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiatu irudia"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gorde i_rudia"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Deskargatu _bideoa"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Bilatu _honekin"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fitxategi-izena: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fitxategi-mota: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:182
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:208
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:104
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Ikuskatu orria - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak "
"direla eta."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Kargatu orria"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s falta dira"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde"

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori abiatzean:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Erabili _uneko orria"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Hobetsitako kodeketa"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Kargatu irudiak automatikoki"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Gaitu script-ak"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Gaitu WebGL euskarria"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Hobetsitako hizkuntzak"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tresna-barraren estiloa:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ireki orri berriak hemen:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Web cache-a"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editatu bilaketa-tresna"

#: auth-dialog/main.c:202
msgid "_Token:"
msgstr "_Tokena:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Erabili _lehenetsi bezala"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu."

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editatu hautatutako laster-marka"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu karpeta berri bat"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Banatzailea</i>"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Duela aste bat"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Garbitu historia osoa"

#. Translators: Refers to searching the terminal scrollback
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460 src/ptyxis-find-bar.ui:39
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:701
msgid "Search History"
msgstr "Bilatu historian"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n"
"kokaleku hau irekitzeko:"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s-(r)en hobespenak"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ez instalatu"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Erabiltzaile-script-ak"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-estiloak"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "<b>%s</b> fitxategia betirako ezabatuko da."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ireki testu-editorean"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ireki helburuko karpeta"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Gehitu gehigarri berria"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kendu hautatutako gehigarria"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fitxa koloretsuak"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego,  iragazkiarekin bat "
"datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Saioaren amaieran"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ostalaria</b>: %s\n"
"<b>Izena</b>: %s\n"
"<b>Balioa</b>: %s\n"
"<b>Bidea</b>: %s\n"
"<b>Segurua</b>: %s\n"
"<b>Iraungitze-data</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeinua</b>: %s\n"
"<b>Cookie-ak</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiatu fitxen helbideak"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera"

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Hedapenak desgaituta daude."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta "
"daude."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ireki irudi-i_kustailean"

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Azken eguneraketa: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Gehitu jario berria"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Jarioak"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Onartu gabeko jario formatua."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Jarioen panela"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Inoiz ez orri honentzat"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Historia-Zerrenda"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Aldatu fitxa berrienera"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Historiako aurreko fitxa berria"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Historia zerrenda"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Egoera-barrako erlojua"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginak"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Gaitu Netscape pluginak"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fitxen panela"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Fitxen panela"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Garbitu ondorengo datuak:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Garbitu datu pribatuak Midori ixtean"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie eta Webgune datuak"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Webguneen ikonoak"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Aldatu _hobespenak"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Baztertu fitxa zaharrak"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ireki helburuko _karpeta"

#: ../extensions/transfers.vala:233
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' fitxategia deskargatu da."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferentzia burututa"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Irten Midori-tik"

#: lib/window.vala:1313
msgid "Rename note"
msgstr "Berrizendatu oharra"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Iragarkien blokeatzailea"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okeatu irudia"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okeatu esteka"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editatu araua"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Araua:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? "
msgstr "MIMEDefang-ek barneratutako Perl interpretea erabili behar al du? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is generally safe and will significantly improve "
"performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-"
"multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter"
msgstr ""
"Aukera hau erabiliaz gero, orokorrean, segurua da eta performantzia asko "
"hobetzen du. Nahiz zenbait sistemek, ez duten onartzen. Begiratu mimedefang-"
"multiplexor(8) barneratutako Perl interpretea erabiltzeari buruz xehetasun "
"gehiagorako"

#: src/exports/ExportFreemind.vala:29
msgid "Freemind"
msgstr "Freemind"

#: src/exports/ExportFreemind.vala:45 src/exports/ExportFreeplane.vala:47
#: src/exports/ExportOPML.vala:36 src/exports/ExportYed.vala:41
msgid "Generated by Minder"
msgstr "Minder bidez sortua"

#: src/exports/ExportFreeplane.vala:31
msgid "Freeplane"
msgstr "Freeplane"

#: src/exports/ExportMarkdown.vala:159
msgid "Include image links"
msgstr "Irudi-estekak barne"

#: src/exports/ExportMarkdown.vala:160
msgid "Creates a directory containing the Markdown and embedded images"
msgstr "Sortzen du markdown eta kapsulatutako irudiak dituen direktorioa"

#: src/exports/ExportMermaid.vala:26
msgid "Mermaid"
msgstr "Sirenatxoa"

#: src/exports/ExportMermaid.vala:50 src/layouts/LayoutUp.vala:26
#: src/MapInspector.vala:305
msgid "Upwards"
msgstr "Gorantz"

#: src/exports/ExportOPML.vala:26
msgid "OPML"
msgstr "OPML"

#: src/exports/ExportOrgMode.vala:26
msgid "Org-Mode"
msgstr "Org modua"

#: src/exports/ExportPNG.vala:77
msgid "Enable Transparent Background"
msgstr "Gaitu atzeko plano gardena"

#: src/exports/ExportPlantUML.vala:29
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"

#: src/exports/ExportPortableMinder.vala:28
msgid "Portable Minder"
msgstr "Minder eramangarria"

#: src/exports/ExportText.vala:34
msgid "PlainText"
msgstr "Formaturik gabeko testua"

#: src/exports/ExportXMind.vala:80
msgid "XMind 8"
msgstr "XMind 8"

#: src/exports/ExportYed.vala:26
msgid "Yed"
msgstr "Yed"

#: src/styles/LinkTypeCurved.vala:34
msgid "Curved"
msgstr "Kurbatua"

#: src/styles/LinkTypeSquared.vala:34
msgid "Squared"
msgstr "Laukizuzena"

#: src/styles/LinkTypeStraight.vala:34
msgid "Straight"
msgstr "Eskailera"

#: src/styles/NodeBorderBracket.vala:34
msgid "Square Bracket"
msgstr "Kortxetea"

#: src/styles/NodeBorderPill.vala:34
msgid "Pill-shaped"
msgstr "Pilula formakoa"

#: src/styles/NodeBorderSquared.vala:34
msgid "Squared Off"
msgstr "Laukizuzena"

#: src/undo_actions/UndoConnectedNode.vala:31
msgid "connected node"
msgstr "konektatutako nodoa"

#: src/undo_actions/UndoConnectionAdd.vala:30
msgid "add connection"
msgstr "gehitu lotura"

#: src/undo_actions/UndoConnectionColor.vala:33
msgid "connection color change"
msgstr "loturaren kolorearen aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoConnectionDelete.vala:30
msgid "delete connection"
msgstr "ezabatu lotura"

#: src/undo_actions/UndoConnectionNote.vala:32
msgid "connection note change"
msgstr "loturaren mezuaren aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoConnectionStickerAdd.vala:31
msgid "add connection sticker"
msgstr "gehitu lotura-eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoConnectionStickerChange.vala:31
msgid "change connection sticker"
msgstr "aldatu konexio-eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoConnectionStickerRemove.vala:31
msgid "remove connection sticker"
msgstr "kendu lotura-eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoConnectionTitle.vala:32
msgid "connection title change"
msgstr "loturaren izenburuaren aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoConnectionsDelete.vala:30
msgid "delete connections"
msgstr "ezabatu loturak"

#: src/undo_actions/UndoGroupAdd.vala:30
msgid "add group"
msgstr "gehitu taldea"

#: src/undo_actions/UndoGroupRemove.vala:30
msgid "remove group"
msgstr "kendu taldea"

#: src/undo_actions/UndoGroupsColor.vala:33
msgid "group color change"
msgstr "taldeko kolorearen aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoGroupsMerge.vala:31
msgid "group merge"
msgstr "talde bateratzea"

#: src/undo_actions/UndoGroupsRemove.vala:30
msgid "remove groups"
msgstr "kendu taldeak"

#: src/undo_actions/UndoNodeAddParent.vala:32
msgid "add parent node"
msgstr "gehitu guraso-nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeAttach.vala:39
#: src/undo_actions/UndoNodeAttach.vala:54
msgid "attach node"
msgstr "erantsi nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeBalance.vala:61
msgid "balance nodes"
msgstr "orekatu nodoak"

#: src/undo_actions/UndoNodeCut.vala:33
msgid "cut node"
msgstr "ebaki nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeDelete.vala:34
msgid "delete node"
msgstr "ezabatu nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeDetach.vala:34
msgid "detach node"
msgstr "askatu nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeFolds.vala:30
#: src/undo_actions/UndoNodeFolds.vala:35
msgid "node fold changes"
msgstr "nodoaren tolesdura aldaketak"

#: src/undo_actions/UndoNodeGroup.vala:30
msgid "node group change"
msgstr "nodoaren talde aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodeImage.vala:32
msgid "node image change"
msgstr "nodoaren irudi aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodeInsert.vala:33
msgid "insert node"
msgstr "txertatu nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeLayout.vala:30
msgid "change layout"
msgstr "aldatu diseinua"

#: src/undo_actions/UndoNodeLink.vala:32
msgid "node link change"
msgstr "nodoaren estekaren aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodeLinkColor.vala:33
msgid "link color change"
msgstr "estekaren kolore aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodeMove.vala:34
msgid "move node"
msgstr "mugitu nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeName.vala:32
msgid "node name change"
msgstr "nodoaren izen aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodeNote.vala:32
msgid "node note change"
msgstr "nodoaren oharraren aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodePaste.vala:34
msgid "paste node"
msgstr "itsatsi nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeReparent.vala:32
msgid "reparent children"
msgstr "konpondu umea"

#: src/undo_actions/UndoNodeReparentLinkColor.vala:32
#: src/undo_actions/UndoNodesReparentLinkColor.vala:33
msgid "node link color reparent"
msgstr "nodoaren estekaren kolorearen konpontzailea"

#: src/undo_actions/UndoNodeReplace.vala:31
msgid "replace node"
msgstr "ordeztu nodoa"

#: src/undo_actions/UndoNodeResize.vala:32
msgid "node resize"
msgstr "nodoaren tamainaren aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodeSort.vala:56
msgid "sort nodes"
msgstr "ordenatu nodoak"

#: src/undo_actions/UndoNodeStickerAdd.vala:31
msgid "add node sticker"
msgstr "gehitu nodoko eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoNodeStickerChange.vala:31
msgid "change node sticker"
msgstr "aldatu nodoko eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoNodeStickerRemove.vala:31
msgid "remove node sticker"
msgstr "kendu nodoaren eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoNodeTask.vala:34
msgid "node task change"
msgstr "nodoaren egitekoaren aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodesAlign.vala:56
msgid "node alignment"
msgstr "nodoaren lerrokapena"

#: src/undo_actions/UndoNodesCut.vala:43
msgid "cut nodes"
msgstr "ebaki nodoak"

#: src/undo_actions/UndoNodesDelete.vala:43
msgid "delete nodes"
msgstr "ezabatu nodoak"

#: src/undo_actions/UndoNodesGroup.vala:30
msgid "change node groups"
msgstr "aldatu nodo-taldeak"

#: src/undo_actions/UndoNodesInsert.vala:37
msgid "insert nodes"
msgstr "txertatu nodoak"

#: src/undo_actions/UndoNodesLink.vala:31
msgid "node link changes"
msgstr "nodoaren estekaren aldaketak"

#: src/undo_actions/UndoNodesLinkColor.vala:33
msgid "node link color changes"
msgstr "nodoaren estekaren kolorearen aldaketa"

#: src/undo_actions/UndoNodesRandLinkColor.vala:33
msgid "random node link color changes"
msgstr "nodoaren estekaren kolorearen ausazko aldaketak"

#: src/undo_actions/UndoNodesReplace.vala:31
msgid "replace nodes"
msgstr "ordeztu nodoak"

#: src/undo_actions/UndoStickerAdd.vala:30
#: src/undo_actions/UndoStickerMove.vala:32
msgid "add sticker"
msgstr "gehitu eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoStickerChange.vala:31
msgid "change sticker"
msgstr "aldatu eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoStickerRemove.vala:30
msgid "remove sticker"
msgstr "kendu eranskailua"

#: src/undo_actions/UndoStickerResize.vala:31
msgid "resize sticker"
msgstr "eranskailuaren tamaina aldatu"

#: src/undo_actions/UndoTextClearTags.vala:30
msgid "clear formatting"
msgstr "garbitu formatua"

#: src/undo_actions/UndoTextDelete.vala:30
msgid "text deletion"
msgstr "testuaren ezabaketa"

#: src/undo_actions/UndoTextInsert.vala:29
#: src/undo_actions/UndoTextMultiInsert.vala:33
msgid "text insertion"
msgstr "testu-txertaketa"

#: src/undo_actions/UndoTextReplace.vala:31
msgid "text replacement"
msgstr "testu-ordezkapena"

#: src/undo_actions/UndoTextTagAdd.vala:32
msgid "format tag add"
msgstr "formatu etiketa gehitu"

#: src/undo_actions/UndoTextTagRemove.vala:32
msgid "format tag remove"
msgstr "formatu etiketa kendu"

#: src/About.vala:36
msgid "Mind-mapping application"
msgstr "Ideia-mapen aplikazioa"

#: src/About.vala:37
msgid "Copyright © 2018-2021 Trevor Williams"
msgstr "Copyright © 2018-2021 Trevor Williams"

#: src/About.vala:41
msgid "Minder in AppCenter"
msgstr "Minder aplikazioen zentroan"

#: src/Connection.vala:695
msgid "Connection Title"
msgstr "Loturaren izenburua"

#: src/Connection.vala:703
msgid "Connection Note"
msgstr "Loturaren mezua"

#: src/ConnectionInspector.vala:88
msgid "Use Theme Default Color"
msgstr "Erabili gaiaren kolore lehenetsia"

#: src/ConnectionInspector.vala:140
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ezabatu lotura"

#: src/ConnectionMenu.vala:53 src/NodeMenu.vala:106
msgid "Remove Sticker"
msgstr "Kendu eranskailua"

#: src/ConnectionMenu.vala:61
msgid "Start Node"
msgstr "Hasierako nodoa"

#: src/ConnectionMenu.vala:65
msgid "End Node"
msgstr "Bukatu nodoa"

#: src/ConnectionMenu.vala:69
msgid "Next Connection"
msgstr "Hurrengo lotura"

#: src/ConnectionMenu.vala:73
msgid "Previous Connection"
msgstr "Aurreko lotura"

#: src/DrawArea.vala:720
msgid "Main Idea"
msgstr "Ideia nagusia"

#: src/DrawArea.vala:2178
#, c-format
msgid "%0.3g%% complete"
msgstr "%0.3g %% burutua"

#: src/DrawArea.vala:2332
msgid "connection endpoint change"
msgstr "loturaren bukaera-puntuaren aldaketa"

#: src/DrawArea.vala:2339
msgid "connection drag"
msgstr "arrastatu lotura"

#: src/DrawArea.vala:2975 src/DrawArea.vala:2988 src/DrawArea.vala:4520
msgid "Another Idea"
msgstr "Beste ideia"

#: src/EmptyInspector.vala:30
msgid ""
"<big>Select a node or connection\n"
"to view/edit information</big>"
msgstr ""
"<big>Hautatu nodo edo lotura bat\n"
"bere informazioa ikusteko/editatzeko</big>"

#: src/EmptyMenu.vala:42 src/NodeMenu.vala:145
msgid "Add Root Node"
msgstr "Gehitu sustrai-nodoa"

#: src/EmptyMenu.vala:46
msgid "Add Nodes With Quick Entry"
msgstr "Gehitu nodoak sarrera azkarrarekin"

#: src/Exporter.vala:44
msgid "Export With Current Settings"
msgstr "Esportatu uneko ezarpenekin"

#: src/Exporter.vala:131
#, c-format
msgid "Export As %s"
msgstr "Esportatu honela %s"

#: src/Exporter.vala:154
msgid "Minder Export Completed"
msgstr "Minder esportazioa burutu da"

#: src/GroupsMenu.vala:45
msgid "Change color…"
msgstr "Aldatu kolorea…"

#: src/GroupsMenu.vala:52
msgid "Top Nodes"
msgstr "Goiko nodoak"

#: src/GroupsMenu.vala:55
msgid "All Grouped Nodes"
msgstr "Taldekatutako nodo guztiak"

#: src/GroupsMenu.vala:100 src/NodeMenu.vala:627 src/NodesMenu.vala:244
msgid "Select a link color"
msgstr "Hautatu estekaren kolorea"

#: src/ImageEditor.vala:164
#, c-format
msgid "Crop Area: %d,%d %3dx%3d"
msgstr "Mozketa-area: %d,%d %3d×%3d"

#: src/ImageEditor.vala:368
#, c-format
msgid "Cursor: %3d,%3d"
msgstr "Kurtsorea: %3d,%3d"

#: src/ImageEditor.vala:387
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia arbelera"

#: src/ImageEditor.vala:388
msgid "Cut Image to Clipboard"
msgstr "Ebaki irudia arbelera"

#: src/ImageEditor.vala:389
msgid "Paste Image from Clipboard"
msgstr "Itsatsi irudia arbeletik"

#: src/MainWindow.vala:154 src/MainWindow.vala:1107
msgid "Minder"
msgstr "Minder"

#: src/MainWindow.vala:481
msgid "Unnamed Document"
msgstr "Fitxategi izengabea"

#: src/MainWindow.vala:523
msgid "Zoom to Percent"
msgstr "Eskalatu ehunekotan"

#: src/MainWindow.vala:550
msgid "Zoom to Fit Selected Node"
msgstr "Eskalatu hautatutako nodoa doitzeko"

#: src/MainWindow.vala:555
msgid "Zoom to Actual Size"
msgstr "Eskalatu uneko tamainara"

#: src/MainWindow.vala:592
msgid "Search Nodes and Connections"
msgstr "Bilatu nodo eta loturetan"

#: src/MainWindow.vala:624
msgid "Search all tabs"
msgstr "Bilatu fitxa guztietan"

#: src/MainWindow.vala:663
msgid "Unfolded"
msgstr "Zabalduak"

#: src/MainWindow.vala:665
msgid "Non-tasks"
msgstr "Zereginik ez"

#: src/MainWindow.vala:821
msgid "Shortcuts Cheatsheet"
msgstr "Laster-teklen txuleta"

#: src/MainWindow.vala:825
msgid "About Minder"
msgstr "Minderri buruz"

#: src/MainWindow.vala:858 src/MainWindow.vala:1217
msgid "Show Property Sidebar"
msgstr "Erakutsi propietateen alboko panela"

#: src/MainWindow.vala:927
msgid "Save current unnamed document?"
msgstr "Gorde nahi duzu izenik gabeko fitxategia?"

#: src/MainWindow.vala:928
msgid "Changes will be permanently lost if not saved."
msgstr "Aldaketak betiko galduko dira gorde ezean."

#: src/MainWindow.vala:1161
msgid "Hide Property Sidebar"
msgstr "Ezkutatu propietateen alboko barra"

#: src/MapInspector.vala:76
msgid "Hide connections"
msgstr "Ezkutatu loturak"

#: src/MapInspector.vala:105
msgid "Rotate main branch colors"
msgstr "Biratu adarraren kolore nagusiak"

#: src/MapInspector.vala:137
msgid "Node Layouts"
msgstr "Nodoen diseinuak"

#: src/MapInspector.vala:207
msgid "Add Custom Theme"
msgstr "Gehitu itxura pertsonalizatua"

#: src/MapInspector.vala:226
msgid "Balance Nodes"
msgstr "Orekatu nodoak"

#: src/MapInspector.vala:232
msgid "Fold Completed Tasks"
msgstr "Tolestu burututako zereginak"

#: src/MapInspector.vala:238
msgid "Unfold All Nodes"
msgstr "Zabaldu nodo guztiak"

#: src/Node.vala:1820
msgid "Node Title"
msgstr "Nodoaren izenburua"

#: src/Node.vala:1828
msgid "Node Note"
msgstr "Nodoaren oharrak"

#: src/NodeInspector.vala:207
msgid "Add Image…"
msgstr "Gehitu irudia…"

#: src/NodeInspector.vala:286
msgid "Copy Node To Clipboard"
msgstr "Kopiatu nodoa arbelera"

#: src/NodeInspector.vala:290
msgid "Cut Node To Clipboard"
msgstr "Ebaki nodoa arbelara"

#: src/NodeInspector.vala:295
msgid "Detach Node"
msgstr "Askatu nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:81 src/NodeMenu.vala:421
msgid "Paste and Replace Node"
msgstr "Itsatsi eta ordeztu nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:88
msgid "Delete Single Node"
msgstr "Ezabatu nodo sinplea"

#: src/NodeMenu.vala:92
msgid "Edit Text…"
msgstr "Editatu testua.…"

#: src/NodeMenu.vala:110 src/NodeMenu.vala:396
msgid "Add Node Link"
msgstr "Gehitu nodoko esteka"

#: src/NodeMenu.vala:125 src/NodesMenu.vala:72
msgid "Set to color…"
msgstr "Ezarri kolorea…"

#: src/NodeMenu.vala:128
msgid "Randomize color"
msgstr "Errendatu kolorea"

#: src/NodeMenu.vala:131 src/NodesMenu.vala:78
msgid "Use parent color"
msgstr "Erabili gurasoaren kolorea"

#: src/NodeMenu.vala:135 src/NodeMenu.vala:397 src/NodesMenu.vala:58
#: src/NodesMenu.vala:203
msgid "Fold Children"
msgstr "Tolestu umeak"

#: src/NodeMenu.vala:148
msgid "Add Parent Node"
msgstr "Gehitu guraso-nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:156
msgid "Add Sibling Node"
msgstr "Gehitu pareko nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:160 src/QuickEntry.vala:36
msgid "Quick Entry"
msgstr "Sarrera azkarra"

#: src/NodeMenu.vala:164
msgid "Insert Nodes"
msgstr "Txertatu nodoak"

#: src/NodeMenu.vala:168
msgid "Replace Nodes"
msgstr "Ordeztu nodoak"

#: src/NodeMenu.vala:182
msgid "Next Sibling Node"
msgstr "Hurrengo pareko nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:187
msgid "Previous Sibling Node"
msgstr "Aurreko pareko nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:192
msgid "Child Node"
msgstr "Ume-nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:197 src/NodesMenu.vala:96
msgid "Child Nodes"
msgstr "Ume-nodoak"

#: src/NodeMenu.vala:207
msgid "Parent Node"
msgstr "Guraso-nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:212
msgid "Linked Node"
msgstr "Nodo estekatua"

#: src/NodeMenu.vala:222
msgid "Center Current Node"
msgstr "Erdiratu uneko nodoa"

#: src/NodeMenu.vala:226
msgid "Sort Children"
msgstr "Ordenatu umeak"

#: src/NodeMenu.vala:393
msgid "Remove Task"
msgstr "Kendu zeregina"

#: src/NodeMenu.vala:394
msgid "Mark Task As Done"
msgstr "Burututa gisa markatu"

#: src/NodeMenu.vala:396
msgid "Remove Node Link"
msgstr "Kendu nodoaren esteka"

#: src/NodeMenu.vala:397 src/NodesMenu.vala:203
msgid "Unfold Children"
msgstr "Zabaldu ume-nodoak"

#: src/NodeMenu.vala:414
msgid "Paste Text As Child Node"
msgstr "Itsatsi testua ume-nodo gisa"

#: src/NodeMenu.vala:415
msgid "Paste and Replace Node Text"
msgstr "Itsatsi eta ordeztu nodoaren testua"

#: src/NodeMenu.vala:417
msgid "Paste Image As Child Node"
msgstr "Itsatsi irudia ume-nodo gisa"

#: src/NodeMenu.vala:418
msgid "Paste and Replace Node Image"
msgstr "Itsatsi eta ordeztu nodoaren irudia"

#: src/NodeMenu.vala:420
msgid "Paste Node As Child"
msgstr "Itsatsi ume-nodo gisa"

#: src/NodesMenu.vala:64
msgid "Link Nodes"
msgstr "Loturaren nodoak"

#: src/NodesMenu.vala:69 src/ThemeEditor.vala:124
msgid "Link Colors"
msgstr "Estekaren koloreak"

#: src/NodesMenu.vala:75
msgid "Randomize colors"
msgstr "Errendatu koloreak"

#: src/NodesMenu.vala:91
msgid "Parent Nodes"
msgstr "Guraso-nodoak"

#: src/NodesMenu.vala:113 data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:543
msgid "Align Center Horizontally"
msgstr "Lerrokatu erdian horizontalki"

#: src/NodesMenu.vala:125 data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:564
msgid "Align Center Vertically"
msgstr "Lerrokatu erdian bertikalki"

#: src/Preferences.vala:78
msgid ""
"Specifies if we should create a new node directly from edit mode if Return "
"or Tab is pressed."
msgstr ""
"Zehazten du nodo berri bat sortu behar dugun zuzenean edizio modutik Sartu "
"edo Tab sakatzen bada."

#: src/Preferences.vala:82
msgid ""
"Specifies if embedded URLs found in node titles should be automatically "
"highlighted."
msgstr ""
"Nodoen izenburuetan aurkitutako URL kapsulatuak automatikoki nabarmendu "
"behar diren zehazten du."

#: src/Preferences.vala:89
msgid ""
"Specifies if the connection title will be added and put into edit mode "
"immediately after the connection is made."
msgstr ""
"Konexioaren izenburua gehitu eta edizio moduan konexioa egin eta berehala "
"jarriko den zehazten du ."

#: src/Preferences.vala:93
msgid "If enabled, selects items when mouse cursor hovers over the item."
msgstr ""
"Aktibatuta badago, elementuak hautatzen ditu sagua elementuen gainean "
"pasatzean."

#: src/Preferences.vala:114
msgid ""
"Specifies the custom font size to use in text editing fields (i.e, quick "
"entry or notes field)."
msgstr ""
"Testua editatzeko eremuetan erabili beharreko letra-tipo pertsonalizatua "
"zehazten du (hau da, sarrera azkarra edo oharren eremua)."

#: src/QuickEntry.vala:58
msgid "Help for inputting node information:"
msgstr "Nodoaren informazioa sartzeko laguntza:"

#: src/QuickEntry.vala:59
msgid ""
"Each line of text describes either the title of a node or note information "
"for a node."
msgstr ""
"Testu lerro bakoitzak nodo baten izenburua edo nodo baten ohar informazioa "
"deskribatzen ditu."

#: src/QuickEntry.vala:61
msgid "Creates a child node of the previous node."
msgstr "Sortu aurreko nodoaren ume-nodoa."

#: src/QuickEntry.vala:63
msgid ""
"If this character is the first non-whitespace character, makes a new root "
"node from the title that follows."
msgstr ""
"Karaktere hau zuriunea ez den lehenengo karakterea bada, egin sustrai-nodo "
"berri bat hurrengo izenburutik."

#: src/QuickEntry.vala:65
msgid ""
"If this character is the first non-whitespace character, make a new node "
"from the title that follows."
msgstr ""
"Karaktere hau zuriunea ez den lehenengo karakterea bada, egin nodo berri bat "
"hurrengo izenburutik."

#: src/QuickEntry.vala:67
msgid ""
"If this character is the first non-whitespace character, the following line "
"is appended to the previous node's note."
msgstr ""
"Karaktere hau zuriunea ez den lehenengo karakterea bada, hurrengo lerroa "
"aurreko nodoaren mezuari eransten zaio."

#: src/QuickEntry.vala:69
msgid "If this follows *, + or -, the node is made an uncompleted task."
msgstr ""
"Honekin segitzen badu *,+ edo - nodoa amaitu gabeko zeregina bihurtzen da."

#: src/QuickEntry.vala:71
msgid "If this follows *, + or -, the node is made a completed task."
msgstr ""
"Honekin segitzen badu *,+ edo - nodoa amaitutako zeregina bihurtzen da."

#: src/StickerInspector.vala:59
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"

#: src/StickerInspector.vala:62 src/StickerInspector.vala:66
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoetara"

#: src/StickerInspector.vala:75
msgid ""
"Drag and drop sticker onto a node or anywhere else in the map to add a "
"sticker."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin eranskailua nodo batean edo mapako beste edozein "
"lekutan eranskailua gehitzeko."

#: src/StickerInspector.vala:81
msgid "Search Stickers"
msgstr "Bilatu eranskailuak"

#: src/StyleInspector.vala:35
msgid "Selected Nodes"
msgstr "Hautatutako nodoak"

#: src/StyleInspector.vala:36
msgid "Selected Connections"
msgstr "Hautatutako loturak"

#: src/StyleInspector.vala:132
msgid "Changes affect:"
msgstr "Aldaketak honi eragingo dio:"

#: src/StyleInspector.vala:152
msgid "Branch Options"
msgstr "Adarren aukerak"

#: src/StyleInspector.vala:276
msgid "Link Options"
msgstr "Loturaren aukerak"

#: src/StyleInspector.vala:310 src/StyleInspector.vala:794
msgid "Line Dash"
msgstr "Lerro marratxoduna"

#: src/StyleInspector.vala:395
msgid "Link Arrow"
msgstr "Esteka geziduna"

#: src/StyleInspector.vala:425
msgid "Node Options"
msgstr "Nodoaren aukerak"

#: src/StyleInspector.vala:467
msgid "Border Style"
msgstr "Ertza estiloa"

#: src/StyleInspector.vala:562
msgid "Color Fill"
msgstr "Kolore betegarria"

#: src/StyleInspector.vala:724
msgid "Enable Markup"
msgstr "Gaitu Markup"

#: src/StyleInspector.vala:754
msgid "Connection Options"
msgstr "Loturaren aukerak"

#: src/StyleInspector.vala:989
msgid "Title Width"
msgstr "Izenburuaren zabalera"

#: src/Styles.vala:53
msgid "Short Dash"
msgstr "Marratxo laburra"

#: src/Styles.vala:54
msgid "Long Dash"
msgstr "Marratxo luzea"

#: src/TextMenu.vala:67 src/ptyxis-preferences-window.c:480
#: src/ptyxis-profile-editor.c:269 wp-includes/class-wp-editor.php:853
#: wp-includes/script-loader.php:290
msgid "Add Link"
msgstr "Gehitu esteka"

#: src/TextMenu.vala:79
msgid "Restore Link"
msgstr "Leheneratu esteka"

#: src/ThemeEditor.vala:80
msgid "Base Colors"
msgstr "Oinarrizko koloreak"

#: src/ThemeEditor.vala:87
msgid "Root Node Background"
msgstr "Sustrai nodoaren atzeko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:88
msgid "Root Node Foreground"
msgstr "Sustrai nodoaren aurreko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:89
msgid "Node Select Background"
msgstr "Nodorako hautatutako atzeko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:90
msgid "Node Select Foreground"
msgstr "Nodorako hautatutako aurreko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:91
msgid "Text Select Background"
msgstr "Hautatutako testuaren atzeko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:92
msgid "Text Select Foreground"
msgstr "Hautatutako testuaren aurreko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:94
msgid "Attachable Highlight"
msgstr "Nabarmentzeko eransgarria"

#: src/ThemeEditor.vala:95
msgid "Connection Color"
msgstr "Loturaren kolorea"

#: src/ThemeEditor.vala:96
msgid "Connection Title Color"
msgstr "Loturaren izenburuaren kolorea"

#: src/ThemeEditor.vala:97
msgid "URL Link Background"
msgstr "URL estekaren atzeko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:98
msgid "URL Link Foreground"
msgstr "URL estekaren aurreko planoa"

#: src/ThemeEditor.vala:100
msgid "Markdown Syntax Chars"
msgstr "Markdown sintaxi karaktereak"

#: src/ThemeEditor.vala:101
msgid "Match Background"
msgstr "Bat egin atzeko planoarekin"

#: src/ThemeEditor.vala:102
msgid "Match Foreground"
msgstr "Bat egin aurreko planoarekin"

#: src/ThemeEditor.vala:103
msgid "Markdown List Item"
msgstr "Markdown zerrendako elementua"

#: src/ThemeEditor.vala:109
msgid "Prefer Dark Mode"
msgstr "Modu iluna nahiago"

#: src/ThemeEditor.vala:210
msgid "Delete theme?"
msgstr "Ezabatu gaia?"

#: src/ThemeEditor.vala:211
msgid "This operation cannot be undone."
msgstr "Eragiketa hau ezin da desegin."

#: src/UndoBuffer.vala:85
msgid "Undo "
msgstr "Desegin "

#: src/UndoBuffer.vala:91
msgid "Redo "
msgstr "Berregin "

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:6
msgid "Minder Shortcuts"
msgstr "Minder lasterbideak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:56
msgid "Print File"
msgstr "Inprimatu fitxategia"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:77
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:84
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:97
msgid "Undo Last Change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:104
msgid "Redo Last Undo"
msgstr "Berregin azkena"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:113
msgid "Zooming"
msgstr "Eskala"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:138
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Doitzeko eskala"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:147
msgid "Properties Sidebar"
msgstr "Propietateen alboko barra"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:151
msgid "Show Current Tab"
msgstr "Erakutsi uneko fitxa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:158
msgid "Show Style Tab"
msgstr "Erakutsi estiloen panela"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:165
msgid "Show Sticker Tab"
msgstr "Erakutsi eranskailuen panela"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:172
msgid "Show Map Tab"
msgstr "Erakutsi maparen fitxa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:185
msgid "Toggle Focus Mode"
msgstr "Aldatu fokuratze modua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:192
msgid "Search Nodes/Connections"
msgstr "Bilatu nodoak/loturak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:199
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:872
msgid "Show Contextual Menu"
msgstr "Erakutsi laster-menua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:220
msgid "Quit Application"
msgstr "Irten aplikaziotik"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:232
msgid "Node Commands"
msgstr "Nodoen komandoak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:236
msgid "Creation/Deletion"
msgstr "Sortzea/Ezabatzea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:240
msgid "New Sibling Node"
msgstr "Pareko nodo berria"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:247
msgid "New Connected Node"
msgstr "Lotutako nodo berria"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:254
msgid "New Child Node"
msgstr "Ume-nodo berria"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:261
msgid "Quick Entry Insertion"
msgstr "Sarrera azkarraren txertaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:268
msgid "Quick Entry Replacement"
msgstr "Sarrera azkarraren ordekaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:288
msgid "Copy Node"
msgstr "Kopiatu nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:295
msgid "Cut Node"
msgstr "Ebaki nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:302
msgid "Add Child Node With Clipboard"
msgstr "Gehitu ume-nodoa arbelatik"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:309
msgid "Replace With Clipboard"
msgstr "Ordeztu arbelekoarekin"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:318
msgid "Changing Current"
msgstr "Unekoa aldatzen"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:336
msgid "Change Task State"
msgstr "Aldatu egitekoaren egoera"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:350
msgid "Toggle Fold"
msgstr "Tolestu"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:357
msgid "Toggle Node Link"
msgstr "Aldatu nodoaren esteka"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:378
msgid "Center In View"
msgstr "Erdiratu ikuspegian"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:385
#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:612
msgid "Place Into View"
msgstr "Begi bistan"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:398
msgid "Select Root"
msgstr "Hautatu sustraia"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:405
msgid "Select Parent"
msgstr "Hautatu gurasoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:412
msgid "Select Next Sibling"
msgstr "Aukeratu hurrengo parekoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:419
msgid "Select Previous Sibling"
msgstr "Hautatu aurreko parekoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:426
msgid "Select Child"
msgstr "Hautatu umea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:440
msgid "Select Subtree"
msgstr "Hautatu azpi-zuhaitza"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:447
msgid "Select Node Below"
msgstr "Hautatu azpiko nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:454
msgid "Select Node Above"
msgstr "Hautatu gaineko nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:461
msgid "Select Node To Right"
msgstr "Hautatu eskuineko nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:468
msgid "Select Node To Left"
msgstr "Hautatu ezkerreko nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:475
msgid "Select Linked Node"
msgstr "Aukeratu nodo estekatua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:482
msgid "Select Attached Connection"
msgstr "Hautatu erantsitako lotura"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:495
msgid "Swap with Sibling Node to Right"
msgstr "Aldatu eskuineko anaia-nodoarekin"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:502
msgid "Swap with Sibling Node to Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko anaia-nodoarekin"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:509
msgid "Swap with Sibling Node Above"
msgstr "Aldatu goiko anaia-nodoarekin"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:516
msgid "Swap with Sibling Node Below"
msgstr "Aldatu beheko anaia-nodoarekin"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:523
msgid "Sort Child Nodes Alphabetically"
msgstr "Ordenatu ume-nodoak alfabetikoki"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:536
msgid "Align Top Side"
msgstr "Lerrokatu goiko aldean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:550
msgid "Align Bottom Side"
msgstr "Lerrokatu beheko aldean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:557
msgid "Align Left Side"
msgstr "Lerrokatu ezker aldean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:571
msgid "Align Right Side"
msgstr "Lerrokatu eskuin aldean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:583
msgid "Connection Commands"
msgstr "Loturaren aginteak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:587
msgid "Change Current"
msgstr "Aldatu uneako"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:621
msgid "Traversal"
msgstr "Zeharkakoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:625
msgid "Select Start Node"
msgstr "Hautatu hasierako nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:632
msgid "Select End Node"
msgstr "Hautatu bukaerako nodoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:639
msgid "Select Next Connection"
msgstr "Aukeratu hurrengo lotura"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:646
msgid "Select Previous Connection"
msgstr "Hautatu aurreko lotura"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:658
msgid "Text Editing"
msgstr "Testuaren edizioa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:666
msgid "Insert Newline Character"
msgstr "Txertatu lerro berriko karakterea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:673
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Txertatu fitxa-karakterea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:680
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Erakutsi emotikonoen hautatzailea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:687
msgid "End Editing"
msgstr "Bukatu edizioa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:696
msgid "Cursor Movement"
msgstr "Kurtsorearen mugimendua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:742
msgid "Start Of Text"
msgstr "Testuaren hasiera"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:749
msgid "End Of Text"
msgstr "Testuaren bukaera"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:762
msgid "Copy Selected Text"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:769
msgid "Cut Selected Text"
msgstr "Ebaki hautatutako testua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:776
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:789
msgid "Add Next Character"
msgstr "Gehitu hurrengo karakterea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:796
msgid "Add Previous Character"
msgstr "Gehitu aurreko karakterea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:803
msgid "Add Next Word"
msgstr "Gehitu hurrengo hitza"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:810
msgid "Add Previous Word"
msgstr "Gehitu aurreko hitza"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:817
msgid "Add Next Line"
msgstr "Gehitu hurrengo lerroa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:824
msgid "Add Previous Line"
msgstr "Gehitu aurreko lerroa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:831
msgid "Add Start Of Text"
msgstr "Gehitu testu hasiera"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:838
msgid "Add End Of Text"
msgstr "Gehitu testu amaiera"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:845
msgid "Select All Text"
msgstr "Hautatu testu guztia"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:864
msgid "Mouse Events"
msgstr "Sagu-ekintzak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:873
msgid "[Right-click when item is selected]"
msgstr "[Eskuineko klika elementua hautatuta dagoenean]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:879
msgid "Edit Image in Canvas"
msgstr "Editatu irudia oihalean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:880
msgid "[Double left-click on image]"
msgstr "[Ezkerreko klik bikoitza irudian]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:888
msgid "Canvas Movement"
msgstr "Oihalaren mugimendua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:892
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Oihal panoramikoa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:893
msgid "[Middle-click + Drag / Alt + Motion]"
msgstr "[Erdiko klika + Arrastatu / Alt + Mugimendua]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:899
msgid "Scroll Vertically"
msgstr "Korritu bertikalean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:900
msgid "[Scrollwheel up/down]"
msgstr "[Gurpilean gora/behera]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:906
msgid "Scroll Horizontally"
msgstr "Korritu horizontalean"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:907
msgid "[Shift + Scrollwheel up/down]"
msgstr "[Shift + Gurpilean gora/behera]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:915
msgid "Item Selection"
msgstr "Elementuen hautaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:919
msgid "Select Single Item"
msgstr "Hautatu elementu sinplea"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:920
msgid "[Left-click on item]"
msgstr "[Ezkerreko klika elementuan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:926
msgid "Select Child Nodes"
msgstr "Hautatu ume-nodoak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:927
msgid "[Control + Left-click on parent node]"
msgstr "[Ctrl + ezkerreko klika guraso-nodoan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:933
msgid "Select Node Tree/Subtree"
msgstr "Hautatu nodo-zuhaitza/azpizuhaitza"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:934
msgid "[Control + Double left-click on parent node]"
msgstr "[Ctrl + ezkerreko klik bikoitza guraso-nodoan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:940
msgid "Select All Nodes at Same Depth Level"
msgstr "Hautatu sakonera maila bereko nodo guztiak"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:941
msgid "[Control + Triple left-click on node]"
msgstr "[Ctrl + ezkerreko klik hirukoitza nodoan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:947
msgid "Block Selection"
msgstr "Blokeen hautapena"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:948
msgid "[Left-click + Drag]"
msgstr "[Ezkerreko klika + Arrastatu]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:956
msgid "Item Selection Toggle (Add to/Remove from Selection)"
msgstr "Elementua hautatzeko txandakatu (Gehitu/Kendu hautaketatik)"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:960
msgid "Toggle Selection of Item"
msgstr "Hautatu elementuen hautaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:961
msgid "[Shift + Left-click on item]"
msgstr "[Shift + Ezkerreko klika elementuan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:967
msgid "Toggle Selection of Child Nodes"
msgstr "Aldatu ume-nodoen hautaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:968
msgid "[Shift + Control + Left-click on item]"
msgstr "[Shift + Ctrl + Ezkerreko klika elementuan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:974
msgid "Toggle Selection of Node Tree/Subtree"
msgstr "Aldatu nodoaren zuhaitza/azpi-zuhaitzaren hautaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:975
msgid "[Shift + Control + Double left-click on parent node]"
msgstr "[Shift + Ctrl + Ezkerreko klika guraso-nodoan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:981
msgid "Toggle Selection of All Nodes at Same Depth Level"
msgstr "Aldatu sakonera maila bereko nodo guztien hautaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:982
msgid "[Shift + Control + Triple left-click on node]"
msgstr "[Shift + Ctrl + Ezkerreko klika hirukoitza nodoan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:990
msgid "Text Selection"
msgstr "Testu-hautaketa"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:994
msgid "Set Cursor Insert Point"
msgstr "Ezarri kurtsorearen txertaketa puntua"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:995
msgid "[Left-click anywhere in text]"
msgstr "[Ezkerreko klika edozein testuan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:1002
msgid "[Double left-click on word]"
msgstr "[Ezkerreko klik bikoitza hitzan]"

#: data/com.github.phase1geo.minder.shortcuts.ui:1009
msgid "[Triple left-click anywhere in text]"
msgstr "[Eskerreko klik hirukoitza testuko edozein tokitan]"

#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid "Bootloader to use:"
msgstr "Erabiliko nahi den abio-kargatzailea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid ""
"Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader, please "
"select the one you want to use."
msgstr ""
"Zure PowerPC azpi-arkitekturak abio kargatzaile bat baino gehiago onartzen "
"du, mesedez hautatu erabili nahi duzuna."

#: src/common/av1.h:47
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "OBU datu baliogabeekin aurkitu da."

#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Base64 hizki baliogabea aurkitu da"

#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Ez dago hex. zenbakirik {0} kokapenean"

#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Sarrera luzeegia: {0} > {1}"

#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Hex zenbaki bat ez dago"

#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "Aldatzeko byte zenbatekoa ez da {0}-ren zatigarria."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:59 src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Atala <ZBK:2>"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Atal aztertzaile arrunta: {0}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:307 src/common/chapters/chapters.cpp:327
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'{0}' ez da ATALAxx=...lerroa."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Minutu baliogabea: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Bigarrena baliogabea da: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:331
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'{0}' ez da ATALAxxIZENA=...lerroa."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "Ezin izan dira atalak aztertu: '{0}': {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:678 src/common/chapters/chapters.cpp:680
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58 src/input/r_vobsub.cpp:109
#: src/input/r_vobsub.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '{0}' irakurtzeko.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:762
#, no-c-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Atal agiri heuskarri ezezaguna hemen: '{0}'. Ez du sostengaturiko atal "
"heuskarri bat.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:766
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "'{0}' XML atal agiria ezin da irakurri.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:768
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:255
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "'{0}' XML atal agiriak akats bat du kokapen honetan: {2}: {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:770
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:258
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "'{0}' XML atal agiriak akats bat du: {1}\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: {0})\n"
msgstr ""
"Cue orri aztertzailea: Ez da AURKIBIDE sarrerarik aurkitu aurreko BIDE "
"sarrerarentzat (oraingo lerroa: {0})\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE sarrera baliogabea {0} lerroan.\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr ""
"Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua {0}, "
"itxarondakoa {1}) {2} lerroan.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "'{0}'-rentzako argumentoa ez dago.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Aukera ezezaguna '{0}'.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:188 src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Handitu berritsukeria."

#: src/common/cli_parser.cpp:189 src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Ezeztatu egoera irteera."

#: src/common/cli_parser.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Behartu erabiltzeko 'kode' itzulpenak."

#: src/common/cli_parser.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Hizkikodea agindu lerroko kateentzat"

#: src/common/cli_parser.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Irteera mezuak hizkikode honetan"

#: src/common/cli_parser.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Mezu guztiak agiri honetara birzuzentzen ditu."

#: src/common/cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Programa uzten du lehen kontuz-oharra jaulkitzean."

#: src/common/cli_parser.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified JSON file (see man "
"page)."
msgstr ""
"Agindu lerro gehigarriak irakurtzen ditu adierazitako JSON agiritik (ikusi "
"orrialde nagusia)."

#: src/common/cli_parser.cpp:198 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Erakutsi laguntza hau."

#: src/common/cli_parser.cpp:199 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Erakutsi bertsio argibideak."

#: src/common/command_line.cpp:53 src/extract/mkvextract.cpp:56
#: src/extract/mkvextract.cpp:60 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:88
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:240
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "{0} agiria ezin da irakurtzeko ireki: {1}.\n"

#: src/common/command_line.cpp:61 src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
"JSON aukera agiriak JSON array bat eduki behar du JSON kate batez osatuta "
"bakarrik"

#: src/common/command_line.cpp:120
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' ez du bere argumentoa.\n"

#: src/common/command_line.cpp:204
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' ez du bere argumentoa.\n"

#: src/common/command_line.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'-rentzako argumentoa ez dago.\n"

#: src/common/command_line.cpp:248
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "'{0}' ez dago agiri izena.\n"

#: src/common/command_line.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '{0}' agiria irteera bideratzeko.\n"

#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'-rentzako argumentoa ez dago.\n"

#: src/common/command_line.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Itzulpen eskuragarriak:\n"

#: src/common/command_line.cpp:281
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Ez dago itzulpen eskuragarririk '{0}'-rentzat.\n"

#: src/common/compression/header_removal.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained {0} "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr ""
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferrak {0} byte dituelako, hori "
"kendu behar diren idazburuen neurria baino gutxiago da, {1}."

#: src/common/compression/header_removal.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr ""
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferra ez delako hasten kendu behar "
"diren bytekin. Beharrezko byteak: {0}; aurkituta:{1}."

#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() hutsegitea. Emaitza: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:52 src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib deskonpresio hutsegitea. Emaitza: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() hutsegitea. Emaitza: {0}\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"{0} zenbakiko bidea enkriptaketa eta desenkriptaketa oraindik ez dago "
"gehituta.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Eduki kodeaketa mota ezezaguna {0} {1} bidearentzat.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported "
"anymore.\n"
msgstr ""
"{0} bidea '{1}' algoritmoarekin konprimitua izan zen zeina ez dago jadanik "
"sostengatua.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm ({1}).\n"
msgstr ""
"{0} bidea konprimitua izan da ezezaguna/sostengugabea den konpresio "
"algoritmo batez ({1}).\n"

#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Audio Kodeaketa Aurreratua)"

#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 ohinarrizko jarioak"

#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audioa/Bideoa Elkartartekaturik)"

#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Galeragabeko Audio Kodeka)"

#: src/common/file_types.cpp:33 src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:36
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"

#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Zinema Digital Sistema)"

#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Galeragabeko Audio Kodek Askea)"

#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"

#: src/common/file_types.cpp:40 src/output/p_hdmv_textst.h:29
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"

#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 ohinarrizko jarioak"

#: src/common/file_types.cpp:42 src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"

#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/bideo agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"

#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programa jarioak"

#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG garraio jarioak"

#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 bideo jario elementalak"

#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Bluray iraku-zerrenda"

#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/bideo agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/bideo agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 Open Bitstream Units stream"

#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "ogg/OGM audio/bideo agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg-an) audio agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/bideo agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT idazki azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:57 src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS idazki azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Galeragabeko True Audio kodeka)"

#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF idazki azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 ohinarrizko jarioak"

#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "Vob-Botoiak"

#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (konprimitu gabeko PCM audioa)"

#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audioa"

#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/bideo agiriak"

#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"

#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"

#: src/common/file_types.cpp:77 modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV mota 1"

#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"

#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"

#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV bideo heuskarria"

#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"

#: src/common/file_types.cpp:87 src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:88 src/output/p_hevc.h:35
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"

#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:92
#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: src/common/file_types.cpp:93 src/output/p_mp3.h:43
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"

#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1/2 bideo jario elementala"

#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programa jarioa"

#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG garraio jarioa"

#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "Open Bitstream Units stream"

#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"

#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"

#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "MP4/QuickTime"
msgstr "MP4/QuickTime"

#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"

#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:105 src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"

#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF azpidatziak"

#: src/common/file_types.cpp:107 src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"

#: src/common/file_types.cpp:108 src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"

#: src/common/file_types.cpp:109 src/output/p_vobsub.h:29
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"

#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"

#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_dekodeatzailea: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"

#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_dekodeatzailea: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"

#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_dekodeatzailea: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"

#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Utzi tarte gehigarri bat (EbmlVoid) helmuga agirian atalen ondoren."

#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Ez gehitu sarrera bat atalentzat meta bilaketa gaian."

#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Ez idatzi meta bilaketa gairik inon."

#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Behartu Xiph estiloko lokarria."

#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Behartu EBML estilo haria."

#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Aztertu MPEG4 bitjarioak, jarri frame bakoitza Matroska bloke baten barnean, "
"erabili denbora-irarketa egokiak (I P B B = 0 120 40 80), erabili V_MPEG4/"
"ISO/... Kodek ID-ak."

#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
"elementuentzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.)."

#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will "
"be identical."
msgstr ""
"Bi agiri ezarpen berdinekin multiplexatuta eta aldagailu hau gaituta "
"berdinak izango dira."

#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Matroska irakurgailua behartzen du igaropen paketatzaile bat erabiltzera "
"baita ezagunak eta sostengatuak diren bide motentzat."

#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI."
msgstr ""
"AVC/H.264 bideoa biltegiratzea ahalbidetzen du Video-for-Windows "
"bateragarritasun moduan, adib. AVI batetik irakurtzen denean."

#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Ezgaitu Bloke-Arruntak erabiltzea Bloke-Taldeak ordez."

#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the "
"frames."
msgstr ""
"Biltegiratu aldaketak CodecPrivate datuetan CodecState elementan frametan "
"ordez."

#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Hau erabiltzen dute adib. MPEG-1/-2 bideo bideek sekuentzia idazburuak "
"biltegiratzeko."

#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
"bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu."

#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Aukera honek mkvmergek bitjarioko ikuspegi maila argibidea kentzea eragiten "
"du."

#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Eragiten du mkvmergek 'gelditu erakuspena' aginduak gehitzea iraupen "
"eremurik ez duten VobSub azpidatzi paketeetara."

#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "mkvmerge-k cuetan 'CueDuration' elementuak ez idaztea eragiten du."

#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr ""
"mkvmergek-k cuetan 'CueRelativePosition' elementuak ez idaztea eragiten du."

#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"AVI agirietako audio bideen hasierako zakarrak arrunt bidea atzeratzeko "
"erabiltzen dira."

#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timestamps by it."
msgstr ""
"mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen arabera kalkulatzen du eta bide "
"guztien denbora-kodeak horretara orekatzen ditu."

#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Aukera honek jokabide hori saihesten du."

#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Blu-ray diskek sarri filmaren amaieraren oso antzekoa den sarrera atal bat "
"izaten dute."

#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"mkvmergek arrunt azken sarrera kentzen du bere denbora-kodea iraupen "
"guztiaren bost segunduren barne badago."

#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Aukera hau gaitzeak mkvmergek azken sarrerari heustea eragiten du."

#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
"Zenbait AVC/H.264 bideek I ebakinak dituzte baina ez dute egizko giltza "
"framerik."

#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr ""
"Aukera honek mkvmerge I ebakin guzti hauek giltza frameak bezala tratatzera "
"behartzen du."

#: src/common/hacks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"

#: src/common/hacks.cpp:119
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "'{0}' ez da ebaketa baliozko bat.\n"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Hizkuntza izena ingeleraz"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 kodea"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 kodea"

#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "Hizkuntza edukirik ez; Ez da ezartzen"

#: src/common/kate.cpp:45 src/common/theora.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Idazburu mota okerra: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"

#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"

#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Kate bertsio okerra: {0}.{1} > {2}.x"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr ""
"Agiri honetako dautak hondatuta daude eta ezin dira segurtasunez aldatu"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da EBML idazburua aurkitu)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da zati/0 maila gairik aurkitu)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1737 src/common/kax_analyzer.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "'{0}' agiria ezin da irakurtzeko ireki: {1}."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "\"{0}\" agiria ezinda ireki edo aztertu."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "Ezin da zati UID-rik aurkitu '{0}' agirian."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Garapena: [{0}{1}] {2}%"

#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML burua"

#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML bertsioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML irakur bersioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Gehienezko EBML ID luzera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Gehienezko EBML neurri luzera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Agiri mota bertsioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Agiri mota irakur bertsioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML hutsunea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"

#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:585 src/propedit/options.cpp:197
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Zati argibideak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:88 src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Denbora-irarketa eskala"

#: src/common/kax_element_names.cpp:90 src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Multiplexaketa aplikazioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:91 src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Idazketa aplikazioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "Zati UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "Sendi UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:96 src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Aurreko agirizena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:98 src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Hurrengo agirizena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:99 src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Zati agirizena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Atalaren itzulpena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "Atalaren itzulpen edizio UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Atalaren itzulpen kodeka"

#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Atalaren itzulpen ID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Laginketa maiztasuna"

#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Irteera laginketa maiztasuna"

#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Bidearen kokapenak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bit sakonera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Video color mastering metadata"
msgstr "Bideo margo masterizatze metadatuak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate x"
msgstr "Margo gorriaren x ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate y"
msgstr "Margo gorriaren y ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate x"
msgstr "Margo orlegiaren x ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate y"
msgstr "Margo orlegiaren y ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate x"
msgstr "Margo urdinaren x ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate y"
msgstr "Margo urdinaren y ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "White color coordinate x"
msgstr "Margo zuriaren x ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "White color coordinate y"
msgstr "Margo zuriaren y ardatza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Gehienezko argitasuna"

#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Gutxienezko argitasuna"

#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Video color information"
msgstr "Bideoaren margo argibideak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients"
msgstr "Margo matrize ezaugarriak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Bit bideko"

#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "Etzaneko margo azpilagina"

#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "Zutikako margotasun azpilaginketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "Etzaneko Cb azpilaginketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "Zutikako Cb azpilaginketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Etzaneko margo kokapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Zutikako margo kokapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Color range"
msgstr "Margo maila"

#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color transfer"
msgstr "Margo eskualdeketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Gehienezko eduki argia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Gehienezko frame argia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Bideo proiekzioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Proiekzio mota"

#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "Proiekzioaren datu pribatuak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Proiekzioaren doinu biraketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Bideo bidea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Pixel zabalera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Pixel garaiera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Erakus zabalera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Erakus garaiera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean"

#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Pixel mozketa goian"

#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Pixel mozketa eskuinean"

#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Pixel mozketa behean"

#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "Erakutsi unitatea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Eremu hurrenkera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:162 src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Bideo estereo modua"

#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Ikuspegi maila mota"

#: src/common/kax_element_names.cpp:169 src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Eduki kodeaketak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Eduki kodeaketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Eduki konpresioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Eduki enkriptaketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Enkriptaketa algoritmoa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "Enkriptaketa ID giltza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Sinadura algoritmoa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Sinadura hash algoritmoa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "Sinadura giltza ID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:194 src/common/kax_element_names.cpp:321
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "Bide UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Bide mota"

#: src/common/kax_element_names.cpp:198 src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Kodekaren datu pribatuak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:200 src/common/property_element.cpp:148
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "Kodekaren izena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:201 src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Kodekari-atxikitako atzerapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Kodekaren ezarpenak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "Kodekaren argibide URL-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "Kodekaren jeitsiera URL-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Kodekak dena dekodeatzen du"

#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Bide gainjarpena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Gutxieneko katxea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Gehienezko katxea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:209 src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Berezko iraupena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Gehienezko bloke gehigarria ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Bilatu idazburua"

#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Bilatu sarrera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "Bilatu ID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Bilatu kokapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "Cueak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Cue puntua"

#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Cue denbora"

#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue bide kokapenak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Cue bidea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Cue kluster kokapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Cue kokapen erlatiboa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Cue iraupena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "Cue bloke zenbakia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "Cue kodek egoera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue xehetasuna"

#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Cue xeh. denbor"

#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Cue xeh. klusterra"

#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Cue xeh. zenbakia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "Cue xeh. kodek egoera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Agiriaren azalpena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Agiri datuak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "Agiri UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Bide isilak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Bide isil zenbakia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Bloke taldea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Blokearen iraupena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Xehetasun blokea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Xehetasun lehentasuna"

#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Bloke birtuala"

#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Xehetasun birtuala"

#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "Kodekaren egoera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:265 src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "Bloke gehigarriaren ID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Bloke gehigarri"

#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Lotze zenbakia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Bloke arrunta"

#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Klusterraren denbora-irarketa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Kluster kokapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Klusterraren aurreko neurria"

#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Edizio sarrera"

#: src/common/kax_element_names.cpp:286 src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "Edizio UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Edizio ikurra ezkutuan"

#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Edizio ikurra berez"

#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Edizio ikurra ordenatuta"

#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Atal atomoa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:294 src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "Atalaren UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "Atalaren kate UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Atalaren hasiera denbora"

#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Atalaren amaiera denbora"

#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Atalaren ikurra ezkutuan"

#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Atalaren ikurra gaituta"

#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "Atalaren zatiaren UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "Atalaren zati edizio UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "Atalaren baliokide fisikoa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Atalaren bidea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Atalaren bide zenbakia"

#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Atalaren erakuspena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Atalaren katea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Atalaren hizkuntza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "Atalaren herrialdea"

#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Atalaren prozesapena"

#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "Atalaren prozesapen kodekaren ID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Atalaren prozesapen pribatua"

#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "Atalaren prozesapen agindua"

#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Atalaren prozesapen denbora"

#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Atalaren prozesapen datuak"

#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "Eranskinaren UID-a"

#: src/common/kax_element_names.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Xede mota"

#: src/common/kax_element_names.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Xede mota balioa"

#: src/common/kax_element_names.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Etiketa hizkuntza"

#: src/common/kax_element_names.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Berezko hizkuntza"

#: src/common/kax_file.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "Lehen klusterraren denbora-kodea berraldiberetu ondoren da {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:63
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: salbuespen bat gertatu da (mezua: {1}; mota: {2})."

#: src/common/kax_file.cpp:58 src/common/kax_file.cpp:64
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Honek arrunt agiri egitura hondatua adierazten du."

#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Agiria ez da gehiago prozesatuko."

#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1767
#: src/input/r_matroska.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: salbuespen ezezagun bat gertatu da."

#: src/common/kax_file.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"{0}: Akatsa Matroska agiri egituran {1} kokapenean. Berraldiberetzen "
"hurrengo mailara 1 gai.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr ""
"Akatsa aurkitu aurretiko prozesaturiko azken denbora-kodea izan da {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Berraldiberetzea ongi egin da kokapen honetan: {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Berraldiberetze hutsegitea: 1 mailako Matroska gai baliogabe bat aurkitu "
"da.\n"

#: src/common/kax_info.cpp:251
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Gai ezezaguna: {0}; ID: 0x{1} neurria: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:256
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr ""
"(Elementu ezaguna, baina kokapen baliogabean: {0}; ID: 0x{1} neurria: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:269
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " at 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:269 src/extract/mkvextract.cpp:103
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:273
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " neurria {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:275
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " neurria ezezaguna da"

#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " datu neurria {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:369
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"

#: src/common/kax_info.cpp:373
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (heuskarri etiketa: 0x{0:04x})"

#: src/common/kax_info.cpp:378
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 profila: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:397
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC profila: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:438
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "luzera {0}, datuak: {1}"

#: src/common/kax_info.cpp:444 src/common/kax_info.cpp:586
#: src/common/kax_info.cpp:925 src/common/kax_info.cpp:1075
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"

#: src/common/kax_info.cpp:459 src/common/kax_info.cpp:850
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "neurria {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:460
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "neurri ezezaguna"

#: src/common/kax_info.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Bilatu idazburua (azpisarrerak jauzi egingo dira)"

#: src/common/kax_info.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (azpisarrerak jauzi egingo dira)"

#: src/common/kax_info.cpp:564
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextract bide ID-a: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "laginketa maizt.: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "irteera lagin maizt.: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "bideak: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:608
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "bit lagineko: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "pixel zabalera: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "pixel garaiera: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "erakuspen zabalera: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "erakuspen garaiera: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "pixel mozketa ezkerrean: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "pixel mozketa goian: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "pixel mozketa eskuinean: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "pixel mozketa behean: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "hizkuntza: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"berezko iraupena: {0:.3f}sm ({1:.3f} frame/eremu segunduko bideo bide "
"batentzat)"

#: src/common/kax_info.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Bidea: {0}: {1}. Kodek ID-a: {2}{3}{4}{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:642 src/common/kax_info.cpp:845
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "botoiak"

#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "laukizuzena"

#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "ekilaukiluzea"

#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "cubemap"

#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixel)"

#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (metroehunenak)"

#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (hatzbeteak)"

#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (ikuspegi maila)"

#: src/common/kax_info.cpp:746
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "Aurrerakorra"

#: src/common/kax_info.cpp:747
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "goiko eremua lehenik erakutsi, goiko eremua lehenik biltegiratu"

#: src/common/kax_info.cpp:749
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "beheko eremua lehenik erakutsi, beheko eremua lehenik biltegiratu"

#: src/common/kax_info.cpp:764
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (birneurriratze askea)"

#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (heutsi ikuspegi mailari)"

#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (zuzenduta)"

#: src/common/kax_info.cpp:775
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: frame guztiak"

#: src/common/kax_info.cpp:777
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodekaren datu pribatuak"

#: src/common/kax_info.cpp:779
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "gainontzekoa: ezezaguna"

#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "konpresioa"

#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "Idazburu kentzea"

#: src/common/kax_info.cpp:810
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "enkriptaketatu gabe"

#: src/common/kax_info.cpp:823
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "algoritmo sinadurarik ez"

#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "hash algoritmo sinadurarik ez"

#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"

#: src/common/kax_info.cpp:838
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-rentzat: {1})"

#: src/common/kax_info.cpp:907
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "bide zenbakia {0}, {1} frame, denbora-irarketa {2}"

#: src/common/kax_info.cpp:931 src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Framea{0}{1}"

#: src/common/kax_info.cpp:932 src/common/kax_info.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Framearen neurria: {0}{1}{2}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", kokapena 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", kokapena {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:960
#, no-c-format
msgid ""
"{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}"
"{6}{7}\n"
msgstr ""
"{0} frame, bidea {1}, denbora-irarketa {2}, iraupena {3}, neurria {4}, adler "
"0x{5:08x}{6}{7}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:970
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr ""
"{0} frame, bidea {1}, denbora-irarketa {2}, neurria {3}, adler 0x{4:08x}{5}"
"{6}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "giltza,"

#: src/common/kax_info.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "baztergarria,"

#: src/common/kax_info.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}bide zenbakia {1}, {2} frame, denbora-irarketa {3}"

#: src/common/kax_info.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr ""
"{0} frame, bidea {1}, denbora-irarketa {2}, neurria {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; "
"duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr ""
"Estatistikak {0} bide zenbakiarentzat: bloke zenbatekoa: {1}; neurria "
"bytetan: {2}; iraupena segundutan: {3}; gutxi-gorabeharako bitneurria bit/"
"segundutan: {4}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Ez da EBML idazbururik aurkitu."

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Agiria zihurrenik ez da Matroska agiri bat."

#: src/common/kax_info.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Akatsa: Ezinezkoa iturburu agiria irekitzea {0} ({1})."

#: src/common/kax_info.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "'{0}' agiria ezin da ireki idazteko: {1}."

#: src/common/kax_info.cpp:1350 src/common/kax_info.cpp:1354
#: src/extract/tracks.cpp:553 src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Salbuespena harrapatu da"

#: src/common/locale.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia {0}-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate "
"batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke emaitz Matroska agiriak ez "
"betetzea Matroska bereizitasunak (akatsa: {1}, {2}).\n"

#: src/common/locale.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia UFT-8-tik {0}-ra bihurketarako. Kate "
"batzuk ez dira UTF-8-tik bihurtuko eta badaiteke oker erakustea (akatsa: "
"{1}, {2}).\n"

#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() deitua {0} agiritik, {1} lerroa: malloc() itzuli du "
"nullptr {2} byteko neurri batentzat.\n"

#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() deitua {0} agiritik, {1} lerroa: malloc() itzuli du "
"nullptr {2} byteko neurri baterako.\n"

#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() deitua {0} agiritik, {1} lerroa: realloc() itzuli "
"du nullptr {2} byteko neurri batentzat.\n"

#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Ezin da idatzi helmuga agirira: {0} ({1})\n"

#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Agiria edo zuzenbidea ez da aurkitu"

#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Ez da tokirik gelditzen hona idazteko"

#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Baimen gabe -tik irakurtzeko, -ra idazteko edo sortzeko"

#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Hutsegitea '{0}' zuzenbidea sortzerakoan: {1}"

#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "UTF-8 hizki baliogabea. Lehen bytea: 0x{0:02x}"

#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "'{0}': Hurrengo agiriak on bezala prozesatzen: {1}\n"

#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* ez dago sostengaturik oraingoz.\n"

#: src/common/output.cpp:208 src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "'{0}': {1}"

#: src/common/output.cpp:215 src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "'{0}' bidea {1}: {2}"

#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Filma osoaren izenburua."

#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Agiri izena zati honentzat."

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Zatiaren ID bakarra"

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia beste askoren artean bereizteko "
"(128 bits)."

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Aurreko zatiaren ID bakarra"

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia ezagutarazteko (128 bits)."

#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Hurrengo zatiaren ID bakarra"

#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia ezagutarazteko (128 bits)."

#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
"Agiria multiplexatzeko erabilitako aplikazioaren edo liburutegiaren izena."

#: src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Agiria idazteko erabilitako aplikazioaren edo liburutegiaren izena."

#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Bide zenbakia Bloke Idazburuan erabili bezala."

#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko. Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat "
"beste agiri batera egitearen berdina izan behar da."

#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili BEHAR den "
"erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako hizkuntzarekin bat ez badator."

#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Ezarri bidea erabilia den."

#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "nanosegundu zenbatekoa (neurriratugabe) frame bakoitzeko."

#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Bide izen gizakiak-irakurgarri bat."

#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodekari dagokion ID bat."

#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Gizaki-irakurgarria den kate batek adierazten du kodeka."

#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Kodekaren barneko atzerapena dekodeaketan ns-tan."

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Bideo elkarlotu ikurra"

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Ezarri bideoa elkarlotua den."

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Bideoaren pixel zabalera"

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Kodeaturiko bideo framen zabalera pixeletan."

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Bideoaren pixel garaiera"

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Kodeaturiko bideo framen garaiera pixeletan."

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Bideo erakuspen zabalera"

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Erakusteko bideo framen zabalera."

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Bideo erakuspen garaiera"

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Erakuspenerako bideo framen garaiera."

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Bideo erakuspen batekoa"

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Erakuspenerako Zabalera/Garaiera unitate mota (0: pixel, 1: metroehunen, 2: "
"hatzbete, 3: ikuspegi maila)."

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Bideo mozketa ezkerra"

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Irudiaren ezkerraldean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Bideo mozketa goia"

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Irudiaren goialdean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Bideo mozketa eskuina"

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Irudiaren eskuinaldean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Bideo mozketa behea"

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Irudiaren behealdean kentzeko bideo pixel zenbatekoa."

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Bideo ikuspegi maila mota"

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak (0: birneurriratze askea, 1: "
"heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."

#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Bideo eremu hurrenkera"

#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Eremu hurrenkera (0, 1, 2, 6, 9 edo 14, ikusi agiritza)."

#: src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Estereo-3D bideo modua (0 - 14, ikusi agiritza)."

#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: color matrix coefficients"
msgstr "Bideoa: margo matrize ezaugarriak"

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Video: bits per color channel"
msgstr "Bideoa: bit margo bide bakoitzeko"

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a color channel."
msgstr "Margo bide batentzat kodeatutako bit zenbatekoa ezartzen du."

#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Margoa etzanki nola kokatzen den."

#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Margoa zutikan nola kokatzen den."

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: color range"
msgstr "Bideoa: margo maila"

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Margo mailen ebaketa."

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Bideoa: eskualdaketa ezaugarriak"

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The color transfer characteristics of the video."
msgstr "Bideoaren margo eskualdaketa ezaugarriak."

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: color primaries"
msgstr "Bideoa: margo lehenak"

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The color primaries of the video."
msgstr "Bideoaren margo lehenak."

#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Bideoa: gehienezko eduki argitasuna"

#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Gehienezko dizdira pixel bakarrean kandela metro karratuko (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Bideoa: gehienezko frame argitasuna"

#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
"Gehienezko frame-batazbesteko argitasun maila kandela metro karratuko (cd/"
"m²)."

#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "Bideoa: margotasun gorria X"

#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo gorriaren margotasunaren X ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "Bideoa: margotasun gorria Y"

#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo gorriaren margotasunaren Y ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "Bideoa:  margotasun orlegia X"

#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo orlegiaren margotasunaren X ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "Bideoa: margotasun orldegia Y"

#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo orlegiaren margotasunaren Y ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Bideoa: margotasun urdina X"

#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo urdinaren margotasunaren X ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Bideoa: margotasun urdina Y"

#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo urdinaren margotasunaren Y ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Bideoa: zuri puntua X"

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo zuriaren margotasunaren X ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Bideoa: zuri puntua Y"

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Margo zuriaren margotasunaren Y ardatza CIE 1931-k zehaztu bezala."

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Bideoa: gehienezko argitasuna"

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Gehinezko argitasuna kandela metro karratuko (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Bideoa: gutxienezko argitasuna"

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Gutxienezko argitasuna kandela metro karratuko (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Bideoa: proiekzio mota"

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
msgstr "Bideo bideak erabilitako proiekzioa azaltzen du (0 – 3)."

#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Proiekzio bereizi bati bakarrik ezartzen zaizkion datu pribatuak."

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Bideoa: proiekzioaren doinu biraketa"

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Proiekzioaren doinu biratzea adierazten du."

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio laginketa maiztasuna"

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Laginketa maiztasuna Hz-tan."

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio irteera laginketa maiztasuna"

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Egizko irteera lagin maiztasun Hz-tan."

#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Bideko kanal zenbatekoa"

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio bit sakonera"

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit lagineko, PCM-rako erabilia gehienbat."

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Hasiera/amaiera adierazpena ez dago: '--split' hemen '--split {0}'.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
"{0}' (oraingo atala: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen: '--split {0}' (oraingo atala: "
"{1}). Akats mezu gehigarria: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Hasiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
"{0}' (oraingo atala: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split {0}' (oraingo "
"zatia: {1}). Akats mezu gehigarria: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}).\n"
msgstr ""
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
"{0}' (oraingo atala: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea '--split'-rako hemen: '--split "
"{0}' (oraingo zatia: {1}). Amaiera denbora hasiera denbora baino handiagoa "
"izan behar da.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split {0}' (oraingo "
"zatia: {1}). Amaiera denbora hasiera denboar baino handiagoa izan behar da.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split {0}' (oraingo atala: "
"{1}). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
"handiagoa izan behar da.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split {0}' (oraingo atala: "
"{1}). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
"handiagoa izan behar da.\n"

#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "aldez-alde (ezkerra lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Goren beheren (eskuina lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "goren beheren (ezkerra lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "damataula (eskuina lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Damataula (ezkerra lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "lerro elkartatekatua (eskuina lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "lerro elkartatekatua (ezkerra lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (eskuina lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (ezkerra lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifoa (zian/gorria)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "aldez-alde (eskuina lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifoa (orlegia/magenta)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (ezkerra lehenik)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:64
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (eskuina lehenik)"

#: src/common/strings/formatting.cpp:292
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} byte"

#: src/common/strings/formatting.cpp:298
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"

#: src/common/strings/formatting.cpp:299
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"

#: src/common/strings/formatting.cpp:300
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"

#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Heuskarri baliogabea: katea hutsik dago."

#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Heuskarri baliogabea: bederatzi nano-segundu baino zenbaki gehiago"

#: src/common/strings/parsing.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea: Bigarren hamarren puntua lehen hamarren puntuaren "
"ondoren"

#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez hamarren puntuaren aurretik"

#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi puntu nano-segundu atalean"

#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi bi puntu baino gehiago"

#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez bi punturen aurretik"

#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Heuskarri baliogabea: '{0}' hizki ezezaguna aurkitu da"

#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea: Gutxienez minutuak eta segunduak eman behar dira, "
"baina ez da bi punturik aurkitu"

#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea: Azken hizkia bi puntu bat da edo hamerren puntu bat "
"zenbaki bat izan beharrean"

#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: {0} > 59"

#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: {0} > 59"

#: src/common/theora.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '{0:6s}' != 'theora'"

#: src/common/theora.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Theora bertsio okerra: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"

#: src/common/translation.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Tokiko agiritegia ezin da egoki ezarri. Egiaztatu LANG, LC_ALL eta "
"LC_MESSAGES inguru aldaerak.\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Atal aztertzailea: {0} UID-Edizioa ez da bakarra eta ezingo da berrerabili. "
"Berri bat sortuko da.\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:107
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Gutxienez <ChapterAtom> gai bat behar da."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> ez dago bigarren <ChapterTimeStart>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> ez dago bigarren <ChapterTrackNumber>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:150
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "'{0}' ez da ISO 639-2 hizkuntza kode baliozkoa."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'{0}' ez da ccTLD herrialde kode baliozko bat."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> ez dago bigarren <ChapterString>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Seinugabeko oso bat itxaroten zen."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:174 src/common/xml/ebml_converter.cpp:188
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko balioa: {0}, oraingo balioa: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176 src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko balioa: {0}, oraingo balioa: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr ""
"Heuskarri honetako denbora itxaroten zen: HH:MM:SS.nnn (HH = orduak, MM = "
"minutuak, SS = segunduak, nnn = segundumilaenak nanosegundura arte. Gehienez "
"bederatzi zenbaki erabili behar dituzu 'n'-rentzat, honek nanosegundu "
"zehaztasuna esanahi du). Ordua kendu dezakezu honela. Aurkitu da '{0}' "
"ordez. Akats mezu gehigarria: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko luzera: {0}, oraingo luzera: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko luzera: {0}, oraingo luzera: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:241
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Ez da agirizenik aurktiu '@'-ren ondoren."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Ezin izan da ireki/irakurri '{0}' agiria."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ez-hex. zenbakiak aurkitu dira."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Eduki hexadezimal luzera baliogabea: 2-gaitik zatigarria izan behar da."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Datu baliogabeak aurkitu dira Base64 kodeaketarako"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "'Heuskarri' ezaugarri baliogabea: '{0}'"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "Erro gaia izan behar da: <{0}>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML erro gaia ez da gai nagusi bat."

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "'{0}' XML zati-argibide agiria ezin da irakurri.\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr ""
"'{0}' XML zati-argibide agiriak akats bat du kokapen honetan: {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "'{0}' XML zati-argibide agiriak akats bat du: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> ez dago bigarren <Simple>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> ez dago bigarren <Name>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"<String> eta <Binary> bat bakarrik erabili daiteke <Simple>-ren azpitik "
"baina ez biak aldiberean."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> eduki behar du bigarren <String> bat edo <Binary> bat."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "'{0}' XML etiketa agiria ezin da irakurri.\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "'{0}' XML etiketa agiriak akats bat du kokapen honetan: {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "'{0}' XML etiketa agiriak akats bat du: {1}\n"

#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "{0}' ezaugarri baliogabea '{1}' elkargunean {2} kokapenean"

#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> ez da <{1}>-ren bigarren gai baliozkoa{2} kokapenean."

#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr ""
"<{0}> eskabide bakar bat ahalbidetzen da <{1}>-ren azpitik {2} kokapenean."

#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid ""
"The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"'{0}' etiketak edo ezaugarriak {1} kokapenean datu baliogabeak edo gaizki-"
"osatuak ditu."

#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid ""
"The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"'{0}' etiketak edo ezaugarriak {1} kokapenean ahalbideturiko maitetaik kanpo "
"dauden datuak ditu."

#: src/extract/attachments.cpp:103
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "{0} ID-a duen eranskin bat ez da aurkitu\n"

#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr ""
"#{0}, ID {1} eranskina, MIME mota {2}, neurria {3}, '{4}'-ra idazten da.\n"

#: src/extract/attachments.cpp:115 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:79 src/extract/tracks.cpp:390
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59 src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197 src/merge/output_control.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "{0} agiria ezin da idazteko ireki: {1}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Agiriak ez du bide ID {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Ez dago cue-ri ID {0} biderako.\n"

#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "{0} bidearentzako cue-ak idazten dira hemen '{1}'.\n"

#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Ez da cue-rik aurkitu.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[options] <extraction-spec2>…]"
msgstr ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[options] <extraction-spec2>…]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "bideak [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "etiketak [options] out.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "eranskinak [aukerak] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "atalak [options] out.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cueorria [options] out.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "denbora-irarketak_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cueak [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Lehen argumentua iturburu agiriaren izena izan behar da."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Aukera orokorrak"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Aztertu agiri osoa aurkibideaz fidatzearen ordez."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Bide aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Lehen moduak bide batzuk kanpoko agirietara ateratzen ditu."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Bihurtu idazki azpidatziak hizkikode honetara (berezkoa: UTF-8)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Saiatu ere ateratzen CUE orria atal argibideetatik eta bide honentzako "
"etiketak."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Heutsi bakarrik Bloke-Gehiketa maila honetarainok (berezkoa: heutsi maila "
"denak)"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Atera datuak raw agiri batera."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Atera datuak raw agiri batera Kodek Pribatua idazburu bezala barneratuz."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Idatzi TID ID-dun bidea 'irteera' agirira."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract \"filma bat.mkv\" bideak 2:audioa.ogg -c ISO8859-1 3:azpidatziak."
"srt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiketa aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to "
"an output file."
msgstr ""
"Bigarren moduak etiketak ateratzen ditu, hauek XML-ra bihurtu eta irteera "
"agiri batean idazten ditu."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"filma.mkv\" etiketak filma_etiketak.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Eranskin aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Hirugarren moduak eranskinak ateratzen ditu iturburu agiritik."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Idatzi 'AID' ID-dun eranskina 'irteera-izena'-ra."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"filma.mkv\" eranskinak 4:azala.jpg"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Atal aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them "
"to an output file."
msgstr ""
"Laugarren moduak atalak ateratzen ditu, hauek XML-ra bihurtu eta irteera "
"agiri batean idazten ditu."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Atal argibideak esportatzen ditu OGM tresnatan erabilitako heuskarri arrunt "
"batean (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of "
"the first chapter name found."
msgstr ""
"Aterapenerako adierazitako hizkuntzaren atal izena erabiltzen du aurkitutako "
"lehen atal izenaren ordez."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"filma.mkv\" atalak filma_atalak.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "CUE orri aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"Bostgarren modua atal argibideak eta etiketak eta irteerak cue orri batean "
"ateratzen saiatzen da. Hau cue orria mkvmergeren '--chapters' aukerarekin "
"erabiltzearen alderantzizkoa da ."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"audioagiria.mka\" cueorria audioagiria.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Denbora-kode aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a "
"timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr ""
"Seigarren moduak bide batentzako bloke guztien denbora-kodeak bilatzen ditu "
"eta v2 denbora-kode agiri bat ateratzen du denbora-kode horiekin."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"filma bat.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_bidea1.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue aterapena"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Modu honek zenbait bideren cue argibideak ateratzen ditu kanpoko idazki "
"agirietara."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"filma.mkv\" cueak 0:cues_track0.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Gai ugari aldiberean ateratzen"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
"mkvextract \"filma bat.mkv\" bideak 0:bideoa.h264 1:audioa.aac denbora-"
"irarketak_v2 0:denbora-irarketak.bideoa.txt atalak atalak.xml etiketak "
"etiketak.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'{0}' bideak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'{0}' atalak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "BlockAddition maila balioabea argumento honetan: '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge "
"--list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'{0}' ez da ISO 639-2 ezta ISO 639-1 kode baliozkoa '--list-language {0}'. "
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
"ISO 639-2 koderako.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Modu ezezaguna '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr ""
"Eranspen ID/agiri izen adierazpen baliogabea argumento honetan: '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Bide ID/agiri izen baliogabea adierazi da '{0}' argumentoan.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "'{0}' ID-a jadanik beste helmuga agiri batek erabiltzen du.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"Ez da helmuga rteera agiri izenik adierazi, eranskinaren izena erabiliko "
"da.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Helmuga agiri izena ez dago '{0}' argumentoan.\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:64 src/propedit/propedit.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu.\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:91
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): maila > 9: {0}"

#: src/extract/mkvextract.cpp:163 src/propedit/options.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ezer ez egiteko.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Bide bat baino gehiago aurkitu da {0} bide zenbakiarekin.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "{0} ID-ko bideak ez du baliozko Kodek ID bat.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "{0} bidea '{1}' Kodek ID-arekin ateratzea ez dago sostengaturik.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container "
"format: {3}\n"
msgstr ""
"Ateratzen {0} bidea '{1}' Kodek ID-arekin '{2}' agirira. Edukiontzi "
"heuskarria: {3}\n"

#: src/extract/tracks.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '{0}' denbora-kodea agiria idazteko ({1}).\n"

#: src/extract/tracks.cpp:386
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "{0} bidearentzako CUE orriak '{1}'-ra idatziko dira.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:420
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "Ez da biderik aurkitu {0} ID-arekin iturburu agirian.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Akatsa: Ez da EBML burua aurkitu."

#: src/extract/tracks.cpp:469
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Ez da zati/0 maila gairik aurkitu."

#: src/extract/tracks.cpp:501 src/extract/tracks.cpp:548
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3013 src/merge/output_control.cpp:355
#: src/propedit/tag_target.cpp:349 src/propedit/tag_target.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Garapena: {0}%{1}"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:45 src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134 src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39 src/extract/xtr_hevc.cpp:35
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:100
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:278 src/extract/xtr_wav.cpp:179
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"'{1}' Kodek ID-dun {0} bideak ez du \"codec private\" gaia eta ezn da "
"atera.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"'{1}' Kodek ID-dun {0} bideak \"codec private\" datu baliogabeak ditu AAC-"
"rako.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:89 src/extract/xtr_aac.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "{0} ID-dun bideak AAC mota ezezaguna du.\n"

#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC datu pribatu neurria ez dator bat\n"

#: src/extract/xtr_avc.cpp:44 src/extract/xtr_hevc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes "
"in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"{0} bidea: NAL handiegia. Idazburu eremuaren araberako neurria: {1}, byte "
"eskuragarriak pakete honetan: {2}. NAL hau akastuna da eta jauzi egingo da.\n"

#: src/extract/xtr_avc.cpp:139 src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63 src/extract/xtr_hevc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Kodek-Pribatuaren {0} bidea txikiegia da.\n"

#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"'{1}' Kodek ID-dun {0} bideak ez du \"default duration\" gaia eta ezin da "
"atera.\n"

#: src/extract/xtr_avi.cpp:51 src/extract/xtr_base.cpp:68
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:57 src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because "
"track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Ezin da {0} bidea '{1}' Kodek ID-arekin idatzi '{2}' agirian zeren {3} bidea "
"'{4}' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da.\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Hutsegitea '{0}': {1} ({2}) agiria sortzerakoan\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Eduki kodeaketa eskema sostengatu gabeko bideak (konpresioa edo "
"enkriptaketa) ezin dira atera.\n"

#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "'{1}' Kodek ID-dun {0} bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Oroimen esleipen akatsa: {0} ({1}).\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo frame oroimena ezin da esleitu.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Baren akatsa: bideak.cpp SSA #1. {0}"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"{0} azpidatzi bideak ez ditu iraupen osagai batzuk. Mesedez egiaztatu emaitz "
"SSA/ASS agiriak hasiera eta amaiera sarrera berdinak dituela.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('{0}') {1} denbora-kodean: Lehen "
"eremua ez da zenbaki oso bat. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because "
"track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr ""
"Ezin da {0} bidea idatzi CodecID '{1}'-rekin '{2}' agirira {3} bidea CodecID "
"'{4}'-rekin jadanik idazten ari delako agiri berean eta bere CodecPrivate "
"datuak (USF estiloak etab.) ez datoz bat.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 src/extract/xtr_vobsub.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Hutsegitea '{0}': {1} agiria sortzerakoan\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "Hutsegitea {0}: {1} biderako USF kodek pribatu datuak aztertzerakoan\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-"
"formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"{0} bidea: USF azpidatzi sarrera bat {1} denbora-kode hasierarekin ez da "
"ongi-osatutako XML-a eta jauzi egingo da.\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako '{0}': {1} agiria sortzerakoan\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "'{0}' aldibaterako agiria ezin da irakurtzeko ireki: {1}.\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aldibaterako TTA agiria {0} ID-dun bidearentzat amaierako TTA agirian "
"kopiatzen hasi da. Honek denbora apur bat hartu dezake.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Hutsegitea '{0}': {1} VobSub datu agiria sortzerakoan\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
"Ezin dira mota ezberdineko bideak agiri berean atera. Hau eskatu da {0} eta "
"{1} bideentzako.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
"Bi VobSub bideak bakarrik atera daitezke agiri berdinera beren Kodek-Pribatu "
"datuak bat badatoz. Hau ez da gertatzen {0} eta {1} bideetan.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "'{0}' VobSub aurkibide agiria idazten.\n"

#: src/extract/xtr_wav.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"'{1}' Kodek ID-dun {0} bideak ez du \"bits per second (bps)\" gaia eta ezn "
"da atera.\n"

#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"{0} bidea: {1} zenbakiko azpidatzi sarrerak ez du iraupenik. 1 seg-ko "
"iraupena suposatzen.\n"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [aukerak] <izena>"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi frame edukien egiazt.-laburp."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Kalkulatu eta erakutsi egiazt.-laburp. eta erabili 4 mailako berritsukeria."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Erakutsi bakarrik edukien laburpena, ez gai bakoitza."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Erakutsi bide bakoitzaren estatistikak berritsukeri moduan."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren lehen 16 byteak hex iraulketa bezala."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren neurria bere idazburua barne"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Iturburu agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"

#: src/info/mkvinfo.cpp:39 src/propedit/options.cpp:28
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Ez da agiri izenik eman.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:309 src/input/r_avi.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Ezin izan da atera sekuentzia idazburua MPEG-1/2 bide honetatik.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"H.264 track.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da atera dekodeatzailearen itxurapen datu bereizia (AVCC) AVC/"
"H.264 bide honetatik.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu aurkibide bat {0} audio bidearentzat (avilib akats "
"mezua: {1}). Bide jauzketa.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr ""
"Audio heuskarri ezezaguna/sostengugabea 0x{0:04x} audio bide honentzat.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:550 src/input/r_real.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"AAC bide honek ez ditu baliozko idazburuak. Ezin dira AAC argibideak "
"aztertu.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu DTS idazburu baliozkorik bide honen lehen frametan.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:613 src/input/r_avi.cpp:618 src/input/r_avi.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Vorbis idazburu baliogabeak AVI-aren audio bidean."

#: src/input/r_flac.cpp:91
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: ezin da FLAC paketatzailea abiarazi.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:126
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC agiriaren azterketa. Honek LUZE iraun dezake.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Ez da metadatu blokerik aurkitu. Agiri hau hautsita dago.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:153
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: {0}%{1}"

#: src/input/r_flac.cpp:176
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: 100%\n"

#: src/input/r_flac.cpp:181
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Ezin dira idazburu pakete guztiak irakurri.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:135
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "azpidatzia"

#: src/input/r_matroska.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: {0} bidearentzako Kodek ID-a '{1}' da, baina ez dago "
"WAVEFORMATEX egiturarik. Hortaz ez dugu heuskarri ID-rik erabilitako audio "
"kodeka ezagutzeko.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua {0} bidearentzat) Matroskak dio "
"{1} lagin daudela segunduko, baina WAVEFORMATEX-ek dio {2} daudela.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua {0} bidearentzat) Matroskak dio "
"{1} bide daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio {2} daudela.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:463
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"{2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua {0} bidearentzat) Matroskak dio "
"{1} bit lagineko daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio {2} daudela.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:478 src/input/r_matroska.cpp:525
#: src/input/r_matroska.cpp:548 src/input/r_matroska.cpp:735
#: src/input/r_matroska.cpp:745 src/input/r_matroska.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: {0} bidearentzako Kodek ID-a '{1}' da, baina kodek pribatu "
"datuek ez dute baliozko idazbururik.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"{0}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge ez da FLAC sostenguarekin bildua izan. {0} bide "
"ezikusten.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:652
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: {0} bidearentzako Kodek ID-a '{1}' da, baina ez dago "
"BITMAPINFOHEADER egiturarik. Hortaz ez dugu FourCC bat erabilitako bideo "
"kodeka ezagutzeko.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video "
"width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, {0} bidea) Matroskak dio bideo "
"zabalera {1} dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video "
"height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, {0} bidea) Matroskak dio bideo "
"garaiera {1} dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: {0} bidearentzako Kodek ID-a '{1}' da, baina ez dago kodek "
"pribatu idazbururik.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: {0} bidearen zabalera ez da ezarri.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:724
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader:  {0} bidearen garaiera ez da ezarri.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: {0} bidearentzako Kodek ID-a '{1}' da, baina ez da datu "
"pribaturik aurkitu.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate "
"element."
msgstr ""
"{0} VobSub azpidatzi bideak ez du bere aurkibidea CodecPrivate elementuan."

#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"A default index and with it default settings for the width, height and color "
"palette will be used instead."
msgstr ""
"Berezko aurkibide bat eta berezko ezarpenak erabiliko dira zabalera, "
"garaiera eta margolarentzat."

#: src/input/r_matroska.cpp:831
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: {0} Kodek ID-a '{1}' bidearentzat ezezaguna da.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:864
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: multiplexaketa mota ezezaguna {0} bidearentzat: '{1}'\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:869
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: {0} bidea ongi dagoela dirudi.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel zabalera.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel garaiera.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"{0} bidea ez dago eta bere bide UID elementoa beharrezkoa da egotea Matroska "
"berezitasunerako. Agiriak etiketak baditu badaiteke etiketa hauek hautsita "
"egotea.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez da EBML idazburua aurkitu.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1697 src/input/r_matroska.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ez da zatirik aurkitu.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "Irteera modulo generikoa erabiltzen '{0}' bide motarako.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1961 src/input/r_matroska.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "AAC kodek abiarazpen datu hondatuak aurkitu dira.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "Kodek id hondatua: '{0}'.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2089
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'{0}': Modu esperimentalean multiplexatu den Opus bide bat kopiatzen ari "
"zara. Emaitza bidea azken moduan idatziko da, baina xehetasun bat ezin da "
"berreskuratu modu esperimentalean idatzitako bide batetik: apaingarri "
"amaiera. Honek esanahi du dekodeatzaileak jatorrian nahi baino lagin gutxi "
"batzuk gehiago izan ditzakeela irteeran. Ahal bada jatorrizko Opus agiritik "
"ber-multiplexatu behar duzu.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2323
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bide mota sostengatu gabea bide honentzat.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2532 src/input/r_matroska.cpp:2652
#, no-c-format
msgid ""
"A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers "
"were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Bloke bat aurkitu da {0} denbora-irarketan {1} bide zenbakiarentzat. Horrela "
"ere, ez da idazbururik aurkitu bide zenbaki horretarako. Blokea jauzi egingo "
"da.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:3002
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "ezezaguna, heuskarri etiketa 0x{0:04x}"

#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Jauzita {0} byte hasieran (baliogabeko MP3 idazburua aurkitu da).\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "VOB enkriptatu irakurketa ez dago sostengaturik.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Akatsa MPEG PS pakete bat aztertzerakoan idazburu irakurketa aldian. Jario "
"honek oso hondatua dirudi.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #1. {0}"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #2. {0}"

#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu hurrengo Ogg orrialdea. Honek adierazten du Ogg/Ogm "
"agiri hondatua. Jarraitzen saiatuko da.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer hutsegitea\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init {0} zenbaki jariorako hutsegitea. Saiatzen jarraitu eta "
"jario hau ezikusiko da.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge ez da bildua izan FLAC sostenguarekin, baina jario honen kudeaketa "
"eskatua izan da.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr ""
"Audio jario mota ezezaguna 0x{0:04x}. {1} ID-dun jarioa ezikusi egingo da.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Jario honentzako denbora-kodeak agiriaren erdian berrezarri dira. Hau ez "
"dago sostengaturik. Oraingo paketea baztertu egingo da.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:843
#, no-c-format
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Ogg/OGM agiri honek atal edo izenburu argibideak ditu. Zorigaitzez agirian "
"argibide hauek biltegiratzeko erabilitako hizkikodea ezin da ezagutu "
"zehaztasunez. Programak suposatzen du zure sistemaren oraingo hizkikodeaketa "
"egokia dela. Hau ezeztatu daiteke '--chapter-charset <charset>' aldatuz.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Ogg/OGM agiri honek atalak ditu baina ezin dira aztertuak izan. Hau izan "
"daiteke hizki-kodeak ez direlako beraientzat egoki ezarri edo sarrerak ez "
"datozelako bat itxarondako SRT-estilo heuskarriarekin.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be "
"skipped: {1}\n"
msgstr ""
"Akatsa Ogg Opus orrialde bat dekodeatzean, iturburu denbora-irarketa {0}; "
"orrialdea jauzi egingo da: {1}\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Theora ezagutarazle idazburua ezin da aztertu ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Kate ezagutarazle idazburua ezin da aztertu ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Ezin dira FLAC "
"idazburuak irakurri.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Ezin dira FLAC idazburu paketeak irakurri.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual "
"size: {2}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: '{0}' atomoa txikiegia da. Itxarondako neurria: "
">= {1}. Oraingo neurria: {2}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Chunk-argibide neurri baliogabea {0} --> {1}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da idazburu atomorik aurkitu.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da 'mdat' atomoa aurkitu. Ez da filma daturik "
"aurkitu.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimitu konpresio "
"algoritmo ezezaguna edo sostengu gabea erabiltzen du: '{0}'. Uzten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
"ditu, baina zlib liburutegia ezin izan da abiarazi. Akats kodea zlib-tik: "
"{0}. Uzten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:487
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
"ditu, baina ezin da deskonprimitu. Akats kodea zlib-tik: {0}. Uzten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing "
"({1}).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
"ditu, baina itxarondako deskonpresio neurria ({0}) ez da ({1}) deskonprimitu "
"ondoren eskuragarri dagoena.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: (\"mdhd\") 'multimedia idazburu' atomoak "
"sostengatu gabeko {0} bertsioa erabiltzen du.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'denbora neurria' parametroa 0 izan da. Hau ez "
"dago sostengaturik.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"'{0}' MP4 agiriak ezagutzen ez den heuskarri bateko atalak ditu. Hau "
"batzuetan gertatzen da atalak ez daudenean UTF-8-an kodeatuta. Erabili '--"
"chapter-charset' aukera erabiltzeko hizkikodea adierazteko.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'neurria' eremua txikiegia da jario azalpen "
"atomoan {0} ID-dun bidearentzat.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri {0} ID-dun biderentzako jario "
"azalpen atomoa.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from "
"position {3}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri {0}/{1} zenbakiko chunk-"
"argibidea {2} neurriarekin {3} kokapenetik. Uzten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Ez AC-3 idazburua aurkitu da lehen framean: bidea jauzi egingo da.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:2595
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Lagin-neurri aldagaitza eta iraupen aldakorra ez "
"dago sostengaturik oraindik. Jarri harremanetan egilearekin lagin agiri bat "
"baduzu.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri {0} ID-dun biderentzako soinu "
"azalpen atomoa.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3010 src/input/r_qtmp4.cpp:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the "
"first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: {0} ID-dun bideak FourCC bat baino gehiago ditu. "
"Lehen hau bakarrik erabiltzen ({1}), eta ez beste hau ({2}).\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3036 src/input/r_qtmp4.cpp:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri {0} ID-dun biderentzako soinu "
"hedatu azalpen atomoa.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri {0} ID-dun biderentzako bideo "
"azalpen atomoa.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "{0} bidea: AAC argibideak ezin dira aztertu.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3688 src/input/r_qtmp4.cpp:3707
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3755 src/input/r_qtmp4.cpp:3848
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: {0} bideak ez ditu datu batzuk. Hautsitako atomo "
"idazburuak?\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3724
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Ez da DTS idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3737
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object "
"type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: {0} audio bidea sostengatu gabeko {1} 'objetu "
"mota id'-a erabiltzen ari da 'esds' atomoan. Bide honi jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3742
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: {0} AAC bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile "
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3804
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC {0} bideak ez du dekodeatzaile "
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 2/HEVC {0} bideak ez du dekodeatzaile "
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3821
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: {0} bideo bideak ez du ESDS atomorik. Bide honi "
"jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3827
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC {0} bideak ez du esds atomo/"
"dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_real.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: "
"{1}) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Ezinezkoa RealAudio FourCC aurkitzea id {0}-rako (azalpen "
"luzera: {1}). Bideari jauzi egiten.\n"

#: src/input/r_real.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"{0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: 3,4 eta 5 audio idazburu bertsioak bakarrik daude sostengatuak. "
"Bide ID {0}-ek {1} bertsioa erabiltzen du eta jauzi egingo da.\n"

#: src/input/r_real.cpp:405 src/input/r_real.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr ""
"Agiriak uste baino frame gutxiago ditu edo hondatuta dago {0} framearen "
"ondoren.\n"

#: src/input/r_real.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: {0} < 2)\n"

#: src/input/r_real.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: {0} < {1})\n"

#: src/input/r_real.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Elkartasun gabeko AAC audio paketea (luzera: {0} != {1})\n"

#: src/input/r_real.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "Hutsegitea bideo paketatze osaketan. Akats kodea: {0} ({1})\n"

#: src/input/r_tta.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_reader: neurria_etiketa < 0 c'tor. {0}\n"

#: src/input/r_tta.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Agiri idazburua laburregia da.\n"

#: src/input/r_tta.cpp:80
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Bilaketa taula TTA agiri honetan badirudi hautsita dagoela.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"'{0}' berezko hizkuntza kodea ez da ISO 639-2 hizkuntza kode baliozko bat "
"eta ezikusi egingo da.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"'{0}' hizkuntza kodea ez da ISO 639-2 hikuntza kode baliozko bat eta ezikusi "
"egingo da.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Hasiera edo gelditze denbora-kode baliogabea"

#: src/input/r_vobsub.cpp:123
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Ez da bertsio zenbakirik aurkitu.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:251
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line {0}: 'atzerapen' denbora-irarketa ezin da aztertu.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx agiriak ez du 'id: ...' lerroa hizkuntza adieraziz.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:264 src/input/r_vobsub.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"{0} lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat ematen du baina heuskarria ezin da "
"ezagutu. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was "
"negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"{0} lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat dela ematen du baina denbora-kodea "
"negatiboa da baita bide atzerapena gehitu ondoren. Denbora-kode negatiboak "
"ez dira sostengatzen Matroskan. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one "
"({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"{0} lerroa: Oraingo denbora-kodea ({1}) aurreko bat ({2}) baino txikiagoa "
"da. Sarrerak beren denbora-irarketaren arabera antolatuko dira. Honek "
"azpidatzi sarrera batzuk oker antolatzea eragin dezake. Hau bada arazoa .idx "
"agiria eskuz zuzendu behar duzu.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:510
#, no-c-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Sostengugabeko MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} {1} paketean {2} denbora-"
"kodearentzat, MPEG2 suposatzen. Ez da kontuz-ohar gehiago irarkituko bide "
"honentzat.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr ""
"Idazburu luzera baliogabea: {0} (luzera guztira: {1}, idx: {2}, dataidx: "
"{3})\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:571
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS akatsa: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "Laguntza faltsua {0}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:607
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: azpidatzi agiri irakurketa akatsa"

#: src/input/r_vobsub.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Idazburu ezezaguna 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Agiri idazburua ezin da zuzen irakurri.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Zuzenketa agiri idazburua ez da zuzen irakurri.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '{0}c' zuzenketa agiria.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Erabiltzen ere '{0}c' agiri zuzenketa.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Akatsa {0} lerroan: azpidatzi zenbaki bat itxaroten zen eta idazki zati bat "
"aurkitu da.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Akatsa {0} lerroan: SRT denbora-kode lerro bat itxaroten zen baina beste "
"zerbait gehiago aurkitu da. Agiria uzten.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Agiri honek koordenadak ditu denbora-kodeetan. Koordenada batzuk ez daude "
"sostengaturik Matroska SRT azpidatzi heuskarrian. Koordenadak "
"berezgaitasunez kenduko dira.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"{0} lerroa: denbora-irarketa negatiboa aurkitu da. Sarrera 00:00:00.000 "
"hasteko zehaztuko da.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the "
"previous entry. All entries from this file will be sorted by their start "
"time.\n"
msgstr ""
"Kontuz {0} lerroan: Hasiera denbora-kodea aurreko sarrera baino txikiagoa "
"da. Agiri honetatiko sarrera guztiak beren hasiera denboraren arabera "
"antolatuko dira.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Heuskarri baliogabea. Ezinezkoa aurkitzea \"Format\" lerroa "
"\"[Events]\" atalean."

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Hizkia hemendik inportaturik: {0}"

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Irudia hemendik inportaturik: {0}"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC ADIF idazburuekin"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr "Internet Bideo Grabaketa (IVR)"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Telebista DVR"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is "
"copied.\n"
msgstr ""
"Atal sortzea gutxienez bideo edo audio bide bat kopiatzen denean bakarrik "
"egin daiteke. \n"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for "
"chapter generation.\n"
msgstr ""
"ID {0} duen bidea erabiltzen '{1}' agiritik atal sortze zehaztasun bezala.\n"

#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi audio bideen lagin neurria ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi audio bideen bide zenbatekoa ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and "
"{1}"
msgstr "Bi audio bideen lagineko/bit zenbatekoa ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi bideen zabalera ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi bideen garaiera ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi bideen erakuspen zabalera ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi bideen erakuspen garaiera ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bi bideen kodekaren ID-a ezberdina da: {0} eta {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat (luzerak: {0} eta {1})."

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Biak ikuspegi maila ezaugarria eta '--display-dimensions' eman dira.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Biak ikuspegi maila eta '--display-dimensions' eman dira.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"'{0}'-ko etiketak ezin dira aztertu: ez daude nahitaezko gaietako batzuk.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Konpresio hutsegitea: {0}\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Ohartu '{0}' biltegiratzeari dagokionez Matroska ezaugarritzea ez dela "
"oraindik amaitu. mkvmerge-ren sostengua aldakorra da eta KodecID '{1}/"
"EXPERIMENTAL' erabiltzen du '{1}'-ren ordez. Ohar hau kendu egingo da "
"ezaugarritzea amaitutakoan eta mkvmerge horretarako eguneratutakoan.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "'{0}' kodek mota ezin da WebM agiri bateragarri batean erabili.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"{0} ID-dun bidea eskatu da baina ez da agirian aurkitu. Aukera hori ezikusi "
"egingo da.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:278
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Agiria '{0}': edukiontzia: {1}"

#: src/merge/generic_reader.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "{0} ID-dun bidea: {0}: {1} ({2})"

#: src/merge/generic_reader.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "Eranskin ID-a {0}: mota '{1}', neurria {2} byte"

#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", azalpena '{0}'"

#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", agiri izena '{0}'"

#: src/merge/generic_reader.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Atalak: {0} sarrera"
msgstr[1] "Atalak: {0} sarrera"

#: src/merge/generic_reader.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Etiketa orokorrak: {0} sarrera"
msgstr[1] "Etiketa orokorrak: {0} sarrera"

#: src/merge/generic_reader.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Etiketak bide ID-arentzat {0}: {1} sarrera"
msgstr[1] "Etiketak bide ID-arentzat {0}: {1} sarrera"

#: src/merge/generic_reader.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Demultiplexatzailea erabiltzen '{0}' heuskarrirako.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Irteera moduloa erabiltzen '{0}' heuskarrirako.\n"

#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Agiria '{0}': edukiontzi sostengugabea: {1}\n"

#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "{0} agiria sostengatu-gabeko agiri mota batekoa da ({1}).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o irteera [aukera orokorrak] [aukerak1] <agiria1> [@aukera-agiria."
"json ...]\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Aukera orokorrak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "  -o, --output out         Write to the file 'out'.\n"
msgstr "  -o, --output irteera     Idatzi 'irteera' agirira.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid "  -w, --webm               Create WebM compliant file.\n"
msgstr "  -w, --webm               Sortu WebM agiri bateragarria.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid "  --title <title>          Title for this destination file.\n"
msgstr "  --title <title>          Helmuga agiri honentzako izenburua.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid "  --global-tags <file>     Read global tags from an XML file.\n"
msgstr ""
"  --global-tags <agiria>   Etiketa orokorrak irakurtzenditu XML agiri "
"batetik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Atal kudeaketa:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid "  --chapters <file>        Read chapter information from the file.\n"
msgstr "  --chapters <agiria>      Atal argibideak irakurtzen ditu agiritik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"  --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
"  --chapter-language <hizk> 'hizkuntza' gaia ezartzen du atal sarreratan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid "  --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
"  --chapter-charset <hizkkod> Atal bakarreko agiriarenentzako hizkikodea.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"  --cue-chapter-name-format <format>\n"
"                           Pattern for the conversion from cue sheet\n"
"                           entries to chapter names.\n"
msgstr ""
"  --cue-chapter-name-format <heuskarria>\n"
"                           Eredua CUE orri sarreretatik\n"
"                           atal izenetara bihurtzeko\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
"                           overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
"  --default-language <hizk> Erabili hizkuntza hau bide guztientzat\n"
"                           --language aukerarekin ezeztatzen ez bada "
"behintzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Automatically generate chapters according to\n"
"                           the mode ('when-appending' or 'interval:"
"<duration>').\n"
msgstr ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Berezgaitasunez sortu atalak moduaren arabera\n"
"                            ('eransterakoan' edo 'tartea:<duration>').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters-name-template <template>\n"
"                           Template for newly generated chapter names\n"
"                           (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
"  --generate-chapters-name-template <template>\n"
"                           Sortu berri diren atal izenentzako eredua\n"
"                           (berezkoa: 'Atala <NUM:2>').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Zati argibide kudeaketa:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid "  --segmentinfo <file>     Read segment information from the file.\n"
msgstr "  --segmentinfo <agiria>   Irakurri zati argibideak agiritik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Ezarri UID-ren zatiak SID1, SID2, etabrri.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Irteera agnte orokorra (aukera orokor aurreratuak):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"  --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
"                           If the number is postfixed with 'ms' then\n"
"                           put at most n milliseconds of data into each\n"
"                           cluster.\n"
msgstr ""
"  --cluster-length <n[sm]> Gehienez n datu bloke jartzen ditu\n"
"                           kluster bakoitzaren barnean. Ondoren zenbatekoa\n"
"                           'sm'-tan ezartzen bada gehienez n sm datu "
"jartzen\n"
"                           ditu kluster bakoitzaren barnean.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid "  --clusters-in-meta-seek  Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
"  --clusters-in-meta-seek  Kluster meta bilaketa datuak idazten ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid "  --timestamp-scale <n>    Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr ""
"  --timestamp-scale <n>    Behartu denbora-kode neurriratze ezaug. n.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid "  --enable-durations       Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr "  --enable-durations       Gaitu bloke iraupenak bloke guztientzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid "  --no-cues                Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr "  --no-cues                Ez idatzi ohar datuak (aurkibidea).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-date                Do not write the 'date' field in the segment\n"
"                           information headers.\n"
msgstr ""
"  --no-date                Ez idatzi 'date' eremua zatiaren\n"
"                           argibide idazburuetan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid "  --disable-lacing         Do not use lacing.\n"
msgstr "  --disable-lacing         Ez erabili lotura.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Ez idatzi etiketak bide estatistikekin.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Agiri banantzea, loturatzea, gehitzea eta kateaduratzea (aukera orokor "
"gehiago):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
"                           or after a specific time.\n"
msgstr ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Sortu agiri berri bat d byte ondoren (kB, MB, "
"GB)\n"
"                           edo adierazitako denboraren ondoren.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"  --split timestamps:A[,B...]\n"
"                           Create a new file after each timestamp A, B\n"
"                           etc.\n"
msgstr ""
"  --split timestamps:A[,B...]\n"
"                           Sortu agiri berri bat denbora-kode bakoitzaren\n"
"                           ondoren A, B, etab.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"  --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
"                           separate files or append to previous range's "
"file\n"
"                           if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
"  --split parts:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
"                           Heutsi hasiera-amaiera denbora-kodeen mailak,\n"
"                           bai agiri banandutan edo aurreko mailaren "
"agiritik\n"
"                           gehitu agirietan aurrizkia '+' bada.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"  --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
"                           field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
"  --split parts-frames:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
"                           'zatiak' bezala:, baina 'hasieraN'/'amaieraN' "
"frame/\n"
"                           eremu zenbakiak dira denbora-kodeen ordez.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"  --split frames:A[,B...]\n"
"                           Create a new file after each frame/field A, B\n"
"                           etc.\n"
msgstr ""
"  --split frames:A[,B...]\n"
"                           Sortu agiri berri bat frame/eremu bakoitzaren\n"
"                           ondoren A, B, etab.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"  --split chapters:all|A[,B...]\n"
"                           Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
"                           or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
"  --split chapeters:denakA[,B...]\n"
"                           Sortu agiri berri bat atal bakoitzaren aurretik\n"
"                           ('denak'-kin) edo atal zenbakien aurretik A, B, "
"etab.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  --split-max-files <n>    Create at most n files.\n"
msgstr "  --split-max-files <n>    Sortu gehienez n agiri.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  --link                   Link splitted files.\n"
msgstr "  --link                   Banandutako agiriak loturatzen ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
"  --link-to-previous <SID> Lehen agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  --link-to-next <SID>     Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
"  --link-to-next <SID>     Azken agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           A comma separated list of file and track IDs\n"
"                           that controls which track of a file is\n"
"                           appended to another track of the preceding\n"
"                           file.\n"
msgstr ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           Kakotxaz bananduriko agiri eta bide ID zerrenda\n"
"                           agintzen duenak zein agiri bide eransten den\n"
"                           aurreko agiri baten beste bide bati.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
"                           appending files.\n"
msgstr ""
"  --append-mode <agiria|bidea>\n"
"                           mkvmergek agiriak eransterakoan denbora-kodeak\n"
"                           nola kalkulatzen dituen hautatzen du.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid "  <file1> + <file2>        Append file2 to file1.\n"
msgstr "  <1 agiria> + <2 agiria>  Erantsi 2 agiria 1 agirira.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid "  <file1> +<file2>         Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  <1 agiria> +<2 agiria>   \"<1 agiria> + <2 agiria>\" bezala.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid "  [ <file1> <file2> ]      Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  [ <file1> <file2> ]      \"<file1> + <file2>\" bezala.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"  = <file>                 Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
"                           base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
"  = <agiria>               Ez bilatu eta kateaduratu izen ohinarri bereko "
"baina\n"
"                           amaiera zenbaki ezberdineko agiriak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid "  =<file>                  Same as \"= <file>\".\n"
msgstr "  =<agiria>               \"= <agiria>\" bezala.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"  ( <file1> <file2> )      Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
"                           into a single big file.\n"
msgstr ""
"  ( <1 agiria> <2 agiria> ) Tratatu 1 eta 2 agiriak kateaduraturik egongo\n"
"                           balira bezala agiri handi bakar baten barruan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Eranskin sostengua (aukera orokor gehiago):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-description <azalp>\n"
"                           Hurrengo eranskinen azalpena.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-mime-type <mime mota>\n"
"                           Mime mota hurrengo eranskinarentzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
"                           following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-name <izena> Hurrengo eranskinarentzat\n"
"                           biltegiratua izan beharko litzakeen izena.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file <file>     Creates a file attachment inside the\n"
"                           Matroska file.\n"
msgstr ""
"  --attach-file <agiria>   Agiri eranskin bat sortzen du\n"
"                           Matroska agiriaren barnean.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Creates a file attachment inside the\n"
"                           first Matroska file written.\n"
msgstr ""
"  --attach-file-once <agiria>\n"
"                           Agiri eranskin bat sortzen du idatziriko\n"
"                           lehen Matroska agiriaren barnean.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Iturburua agiri bakoitzarentzako aukerak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           audio tracks.\n"
msgstr ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopiatu n, m, etab. audio bideak. Berez: kopiatu\n"
"                           audio bide denak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid "  -A, --no-audio           Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr "  -A, --no-audio           Ez kopiatu audio biderik agiri honetatik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           video tracks.\n"
msgstr ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopiatu n, m, etab. bideo bideak. Berez: kopiatu\n"
"                           bideo bide denak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid "  -D, --no-video           Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr "  -D, --no-video           Ez kopiatu bide biderik agiri honetatik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopiatu n, m, etab. azpidatzi bideak.\n"
"                           Berez: Kopitatu azpidatzi bide denak\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"  -S, --no-subtitles       Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-subtitles       Ez kopiatu azpidatzi biderik agiri honetatik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"  -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all buttons tracks.\n"
msgstr ""
"  -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopiatu n, m, etab. botoi bideak. Berez: kopiatu\n"
"                           botoi bide denak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-buttons         Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr "  -B, --no-buttons         Ez kopitu botoi biderik agiri honetati.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
"                           Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
"                           all or only the first destination file. Default:\n"
"                           copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
"  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
"                           Kopiatu n, m etab. ID-ak dituzten eranskinak\n"
"                           guztietara edo lehen helmuga agirira bakarrik. "
"Berezkoa: kopiatu\n"
"                           eranskin guztiak helmuga agiri guztietara.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid "  -M, --no-attachments     Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr "  -M, --no-attachments     Ez kopiatu eranskinik iturburu agiritik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid "  -t, --tags <TID:file>    Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
"  -t, --tags <TID:agiria>  Irakurri bidearentzako etiketak\n"
"                           XML agiri batetik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-tags <n,m,...>   Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           tags for all tracks.\n"
msgstr ""
"  --track-tags <n,m,...>   Kopiatu etiketak n, m, etab. bideentzako.\n"
"                           Berezkoa: kopiatu etiketak bide guztientzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"  -T, --no-track-tags      Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
"  -T, --no-track-tags      Ez kopiatu etiketak bideentzat iturburu "
"agiritik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-global-tags         Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
"  --no-global-tags         Ez heutsi iturburu agiriko etiketa orokorrei.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
#, no-c-format
msgid "  --no-chapters            Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr "  --no-chapters            Ez heutsi iturburu agiriko atalei.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"  -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
"                           Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
"                           the id TID by 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
"                           'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
"                           1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
"                           floating point numbers.\n"
msgstr ""
"  -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
"                           Aldiberetu, zehaztu bideen denborakodeak\n"
"                           'd' ms id TID-rekin.\n"
"                           'o/p': Zehaztu denborakodeak 'o/p'-rekin\n"
"                           biderkatuz okerdura linearrak zuzentzeko\n"
"                           'p' berezkoa 1 ezikusia bada. Biak 'o' eta 'p'\n"
"                           zenbaki hamarrenak izan daitezke.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid "  --track-name <TID:name>  Sets the name for a track.\n"
msgstr "  --track-name <TID:name>  Bide batentzako izena ezartzen du.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"  --cues <TID:none|iframes|all>\n"
"                           Create cue (index) entries for this track:\n"
"                           None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
"  --cues <TID:bat ere ez|iframeak|denak>\n"
"                           Bide honentzako cue (aurkibide) sarrerak sortzen "
"ditu:\n"
"                           Bat ere ez, I frameak bakarrik, denak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"  --timestamps <TID:file>  Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr ""
"  --timestamps <TID:agiria> Irakurri erabili behar diren denbora-kodeak "
"agiri\n"
"                           batetik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
"                           Force the default duration of a track to X.\n"
"                           X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
"  --default-duration <TID:Xs|sm|us|ns|fs-ko>\n"
"                           Bidearen berezko iraupena X-ra behartzen du.\n"
"                           X izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatikin "
"bat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID-a duen bidea da HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           edo ez. ':1' balioa ezikusia izan daiteke.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"  --reduce-to-core <TID>   Keeps only the core of audio tracks that support\n"
"                           HD extensions instead of copying both the core\n"
"                           and the extensions.\n"
msgstr ""
"  --reduce-to-core <TID>   HD hedapenak sostengatzen dituzten audio bide\n"
"                           nukleoei bakarrik heusten die biak nukleoa\n"
"                           eta hedapenak kopiatu ordez.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "  Bideo bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"  --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
"                           Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
"                           bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
"  --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
"                           Bideoaren bitjarioan biltegiratutako frame/eremu "
"neurria\n"
"                           zehazten du bidearen berezko iraupenarekin bat "
"etortzeko.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"  -f, --fourcc <FOURCC>    Forces the FourCC to the specified value.\n"
"                           Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
"  -f, --fourcc <FOURCC>    Behartzen du FourCC adierazitako balio batera.\n"
"                           Bideo bideekin bakarrik egiten du lan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Sets the display dimensions by calculating\n"
"                           width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Erakuspen neurriak ezartzen ditu zabalera eta\n"
"                           garaiera ikuspegi maila honetatik kalkulatuz.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           First calculates the aspect ratio by multi-\n"
"                           plying the video's original aspect ratio\n"
"                           with this factor and calculates the display\n"
"                           dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           Lehenik ikuspegi maila kalkulatzen du bideoaren\n"
"                           jatorrizko ikuspegi maila ezaugarri honekin\n"
"                           biderkatuz eta erakuspen neurriak\n"
"                           ezaugarri honetatik kalkulatzen ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"  --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
"                           Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
"  --display-dimensions <TID:zabalera>x<garaiera>\n"
"                           Erakuspen neurriak argi eta garbi ezartzen ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"  --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
"                           Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
"  --cropping <TID:ezk,goi,esk,behe>\n"
"                           Mozketa parametroak ezartzen ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"  --field-order <TID:n>    Sets the video field order parameter\n"
"                           (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
"  --field-order <TID:n>    Bideoaren eremu hurrenkera parametroa ezartzen "
"du.\n"
"                           (ikusi agiritza baliozko balioentzat).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
"                           Sets the number of coded bits for a color \n"
"                           channel. A value of 0 indicates that the number "
"is\n"
"                           unspecified.\n"
msgstr ""
"  --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
"                           Margo kanal batentzat kodeatutako bit zenbatekoa\n"
"                           ezartzen du. 0 balioak adierazten du zenbatekoa\n"
"                           zehaztugabea dela.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
"                           channels for every pixel not removed "
"horizontally\n"
"                           and vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           Etzanean eta zutika kendu gabeko pixel "
"guztientzat\n"
"                           kendu beharreko pixel kopurua Cr eta Cb "
"kanalean. \n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"  --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
"                           for every pixel not removed horizontally and\n"
"                           vertically. This is additive with\n"
"                           --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
"  --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           Etzanean eta zutika kendu gabeko pixel "
"guztientzat\n"
"                           kendu beharreko pixel kopurua Cb kanalean. \n"
"                           Hau gehigarria da --chroma-subsample -rekin.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            Margotasuna etzanean/zutika nola kokatzen den.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid "  --color-range <TID:n>   Clipping of the color ranges.\n"
msgstr "  --color-range <TID:n>   Margo mailen ebaketa.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           Bideoaren eskualdaketa ezaugarriak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           The color primaries of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           Bideoaren lehen margoak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-content-light <TID:n>\n"
"                           Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
"                           per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-content-light <TID:n>\n"
"                           Pixel bakarraren gehienezko dizdira.\n"
"                           Metro karratu bakoitzeko kandelatan (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-frame-light <TID:n>\n"
"                           Maximum frame-average light level in candelas "
"per\n"
"                           square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-frame-light <TID:n>\n"
"                           Gehinezko frame-bataz-besteko argi maila\n"
"                           metro karratuko bakoitzeko kandelatan (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"  --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-"
"y>\n"
"                           Red/Green/Blue chromaticity coordinates as "
"defined\n"
"                           by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"  --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-"
"y>\n"
"                           Gorri/Orlegi/Urdin margotasun antolakuntza\n"
"                           CIE 1931-an zehaztu bezala.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"  --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
"                           White color chromaticity coordinates as defined\n"
"                           by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"  --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
"                           Margo zuriaren margotasun antolakuntza\n"
"                           CIE 1931-n zehaztuta bezala.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-luminance <TID:float>\n"
"                           Maximum luminance in candelas per square meter\n"
"                           (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-luminance <TID:float>\n"
"                           Gehienezko argitasuna metro karratu bakoitzeko\n"
"                           kandelatan (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"  --min-luminance <TID:float>\n"
"                           Minimum luminance in candelas per square meter\n"
"                           (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --min-luminance <TID:float>\n"
"                           Gutxienezko argitasuna metro karratu bakoitzeko\n"
"                           kandelatan (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Idazki azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"  --sub-charset <TID:charset>\n"
"                           Determines the charset the text subtitles are\n"
"                           read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
"  --sub-charset <TID:charset>\n"
"                           UTF-8 bihurketarako irakurriak diren\n"
"                           azpidatzi idazkien hizkikodea zehazten du.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Sets the compression method used for the\n"
"                           specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
"  --compression <TID:metodoa>\n"
"                           Adierazitako bideak erabilitako konpresio\n"
"                           metodoa ezartzen du ('none' edo 'zlib').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Beste aukerak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid "  -i, --identify <file>    Print information about the source file.\n"
msgstr ""
"  -i, --identify <agiria>\n"
" Irarkitu iturburu agiriaren argibideak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
"  -J <file>                This is a convenient alias for\n"
"                           \"--identification-format json --identify "
"file\".\n"
msgstr ""
"  -J <file>                Hau izenorde komenigarria da\n"
"                           \"--identification-format json --identify file\"-"
"rentzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
"                           of the total file size for certain file types\n"
"                           (default: 0.3).\n"
msgstr ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Zenbait agiri motentzat agiriaren neurri osoaren\n"
"                           gehienezko neurria ezartzen du bideen probarako\n"
"                           (berezkoa: 0.3).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid "  -l, --list-types         Lists supported source file types.\n"
msgstr ""
"  -l, --list-types         Iturburu agiri mota sostengatuak zerrendatzen "
"ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-languages         Lists all ISO 639 languages and their\n"
"                           ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
"  --list-languages         ISO 639 guztien zerrenda eta beren\n"
"                           ISO 639-2 kodeak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
#, no-c-format
msgid ""
"  --capabilities           Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
"  --capabilities           mkvmerge bildua izan den aukerazko ezaugarrien "
"zerrenda.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid "  --priority <priority>    Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr "  --priority <lehentasuna> Ezarri mkvmergeren ekintza lehetasuna.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"  --ui-language <code>     Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
"  --ui-language <kodea>   Behartu itzulpenak erabili behar den 'kodea'-"
"rentzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
"  --command-line-charset <hizkkod>\n"
"                           Agindu lerroko kateentzako hizkikodea\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:409
#, no-c-format
msgid "  --output-charset <cset>  Output messages in this charset\n"
msgstr "  --output-charset <cset>  Irteera mezuak hizki-ezarpen honetan\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"  -r, --redirect-output <file>\n"
"                           Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
"  -r, --redirect-output <agiria>\n"
"                           Agiri honetako mezu denak berzuzentzen ditu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:421
#, no-c-format
msgid "  --debug <topic>          Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
"  --debug <topic>          Garbiketa irteera pizten du 'topic'-rentzat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
#, no-c-format
msgid "  --engage <feature>       Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
"  --engage <ezaugarria>    'feature' ezaugarri esperimentala eragiten du.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"  @option-file.json        Reads additional command line options from\n"
"                           the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
"  @option-file.json        Agindu lerroko aukera gehigarriak irakurtzen "
"ditu\n"
"                           adierazitako JSON agiritik (ikusi orrialde "
"nagusia).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:425
#, no-c-format
msgid "  -h, --help               Show this help.\n"
msgstr "  -h, --help               Erakutsi laguntza hau.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, no-c-format
msgid "  -V, --version            Show version information.\n"
msgstr "  -V, --version            Erakutsi bertsio argibideak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Mesedez irakurri mkvmerge orrialde nagusia/HTML agiritza.\n"
"Hor azaltzen dira xehetasun asko modu zabalagaoan,\n"
"zerrenda honetan hain argiak ez direnak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Berezgaitasunezko MIME mota ezagupena '{0}'-rentzat: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Ez da MIME motarik ezarri '{0}' eranspenarentzat, eta badaiteke ez "
"asmatzea.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Sostengaturiko agiri motak:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:523
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "{0} agiria mota ez dago sostengatua.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:577 src/propedit/tag_target.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Akatsa etiketak aztertzerakoan, '{0}': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
"Aldiberetze aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:1313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:659 src/merge/mkvmerge.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '{0} {1}'. Zatikatzailea "
"huts da.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '{0} {1}'. Aldiberetze "
"balio linearra ezin da hutsen berdina edo txikiagoa izan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Ikuspegi maila ezaugarria"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:717
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ez dago bide ID-a: '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: bide ID baliogabea: '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:738
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ez dago zatikinik: '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ez dago zatikatzailea: '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:746
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: zatikatzailea 0 da, '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:764 src/merge/mkvmerge.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Erakuspen neurriak: ez dira modu honetan ematen <TID>:<width>x<height>; "
"adib. 1:640x480 (argumentoa da '{0}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Mozketa parametroak: ez dira ematen forma hauetan, <TID>:<left>,<top>,"
"<right>,<bottom> adib. 0:10,5,10,5 (argumentoa da '{0}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Heuskarri ezezaguna hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was "
"'{2}').\n"
msgstr ""
"Estereo moduko parametroa: ez da eman <TID>:<n|keyword> moduan non 'n' 0 eta "
"{0} arteko zenbaki bat edo giltzahitz hauetako bat: {1} (argumentoa izan da: "
"'{2}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049 src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "'{0}' -> '{1}' argumentoa baliogabea da."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Ez datza bide ID eta balio batez puntu eta kakotxaz bananduta."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "'{0}' ez da bide ID baliozko bat."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "'{0}' ez da eremu hurrenkera baliozko bat."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr ""
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split {0}'. Akats mezu gehigarria: "
"{1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr ""
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split {0}'. Akats mezu gehigarria: "
"{1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Frame baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171 src/merge/mkvmerge.cpp:3158
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr ""
"Atal zenbaki baliogabea '{0}' '--split'-rentzat hemen: '--split {1}': {2}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Zenbaki baliogabea edo ez positiboa."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "Ez dago atal zenbakirik zerredaturik '--split {0}' ondoren.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Bananketa neurri baliogabea hemen: '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Heuskarri baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr ""
"Cue aukera baliogabea adierazi da. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--cues "
"{0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--cues {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da hemen: '--cues {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'{0}' sostengu gabeko argumentoa da: --cues.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr ""
"Konpresioa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--"
"compression {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--compression {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Konpresio aukera baliogabea adierazi da hemen: '--compression {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: {1}\n"
msgstr ""
"'{0}' sostengu gabeko argumentoa da: --compression. Konpresio metodo "
"eskuragarriak dira: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "Ez da {0} adierazi hemen: '--{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr ""
"Azpi hizkikode aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--sub-"
"charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Azpi hizkikode baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr ""
"Etiketa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Etiketa agiri izen baliogabea adierazi da hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Ez dago bide ID-a, '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Bide ID baliogabea, '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1503
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC-k lau hizkiko luzera zehatza izan behar du hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' ez da agiri ID eta bide ID pare baliozko bat hemen: '--track-order "
"{1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1527 src/merge/mkvmerge.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' ez da agiri ID baliozko bat hemen: '--track-order {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' ez da agiri eta bide ID mapaketa baliozkoa hemen: '--append-to {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "'{0}' ez da gehitze modu baliozkoa hemen: '--append-mode {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration {0}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' ez da baliozko bide pare ID bat eta berezko iraupena hemen: '--default-"
"duration {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "'{0}' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--default-duration {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a "
"valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' ez da baliozko zenbaki heuskarri bezala ezagutzen edo ez du baliozko "
"untitate bat ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' edo 'i') hemen: '{1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'{0}' ez da lehentasun klase baliozko bat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Aurreko UID-a jadanik eman da hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna aurreko UID-arentzat hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Hurrengo UID-a jadanik eman da hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna hurrengo UID-arentzat hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Heuskarri ezaguna '{2}' UID-dun zatiarentzat hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Kluster luzera '{0}' mailaz kanpo (100..32000).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Kluster luzera '{0}' mailaz kanpo (0..65535).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "({0}) eranskina luzeegia da ({1})."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1758 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:840
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "2 GiB baino txikiagoak diren agiriak bakarrik sostengatzen dira."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1761
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"{0} agiria ezin da erantsi ez dagoelako edo ezin daitekeelako irakurri.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "'{0}' eranskinaren neurria da 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "'{0}' eranskina ezin da irakurri.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1790
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-language "
"{0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
"chapter-language {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-charset "
"{0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"{0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen:  '--"
"chapter-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Atal agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Zati argibide agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timestamp-scale' behin baino gehiagotan erabili da.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timestamp-scale'-rako argumentoa zenbaki bat izan behar da.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1895
#, no-c-format
msgid ""
"The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Denbora-kode neurri ezaugarria baliozko mailatik kanpo dago (1... 10000000 "
"edo -1 'lagin zehaztasunerako baita bideo bidea badago').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' -> '{1}' argumentoa baliogabea da: bi puntu seinu gehiegi '{2}' "
"gaian.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1930
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"'{0}' -> '{1}' argumentoa baliogabea da: '{2}' ez da bide ID baliozko bat.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"'{0}' -> '{1}' argumentoa baliogabea da: '{2}' izan behar da 'denak' edo "
"'lehena'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "'{0}' itxiera hitzartea ez dago.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "Ez da agiri izenik zerrendatu '{0}' eta '{1}' artean.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Agiri izen hutsa ez da baliozkoa.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the "
"same."
msgstr "Helmuga agiriaren '{0}' eta iturburu agirietako bat berdinak dira."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
"Honek mkvmergek zure iturburu agirietako bat gainidaztea eragin dezake."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A eta -a iturburu agiri berean erabilita.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D eta -d iturburu agiri berean erabilita.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S eta -s iturburu agiri berean erabilita.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B eta -b iturburu agiri berean erabilita.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Lehen agiria ezin da erantsi ez dagoelako zerekin eransteko agiririk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 src/merge/mkvmerge.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "'{0}' agiri mota ezin da ezagutu.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 src/merge/mkvmerge.cpp:2103
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118 src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532 src/merge/mkvmerge.cpp:2549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2783 src/merge/mkvmerge.cpp:2790
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2804 src/merge/mkvmerge.cpp:2811
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818 src/merge/mkvmerge.cpp:2825
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832 src/merge/mkvmerge.cpp:2839
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846 src/merge/mkvmerge.cpp:2853
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860 src/merge/mkvmerge.cpp:2867
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2874 src/merge/mkvmerge.cpp:2881
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2888 src/merge/mkvmerge.cpp:2902
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2909 src/merge/mkvmerge.cpp:2917
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2925 src/merge/mkvmerge.cpp:2935
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2942 src/merge/mkvmerge.cpp:2949
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2961 src/merge/mkvmerge.cpp:2968
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2975 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "'{0}' ez du argumentorik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2095
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Identifikazio heuskarri baliogabea hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Probaren maila ehunekoa '{0}' baliogabea da.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "'{0}' argumentua ez dago ahalbidetuta identifikazio moduan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2220
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'{0}' agiri izen batekin bakarrik erabili daiteke. Ez da beste aukerarik "
"ahalbidetzen aukera hau erabiltzen bada.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "'{0}' ez du agiri izenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Helmuga agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' izen eredu gabe.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Akatsa: ez da helmuga agiri izenik eman.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Berezgaitasunez gaitu WebM bateragarritasun modua helmuga agiri izen "
"hedapenaren arabera.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2336
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' ez du izenbururik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' ez du neurririk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' ez du agiri zenbatekorik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento okerra: '--split-max-files'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' ez du aurreko UID-a.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' ez du hurrengo UID-a.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' ez du zati UID-a.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' ez du luzerarik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' ez du azalpenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Azalpen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' ez du MIME motarik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2434
#, no-c-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"MIMe mota bat baino gehiago eman da eranspen bakarrerako. '{0}' baztertu "
"egingo da eta '{1}' erabiliko da ordez.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2441
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' ez du izenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2444
#, no-c-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"Agiri izen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako. '{0}' baztertu "
"egingo da eta '{1}' erabiliko da ordez.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "'{0}' ez du agiri izenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' ez du agiri izenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' ez du hizkuntzarik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' ez du hizkikoderik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2484 src/merge/mkvmerge.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "'{0}' ez du atzerapenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' ez du heuskarririk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' '--chapters'-ren aurretik eman behar da.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' ez du agiri izenik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' modu gabe.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' ez du agiri izena.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"'--meta-seek-size' aukera jadanik ez da sostengatzen. Mesedez irakurri "
"mkvmergeren agiritza, bereziki MATROSKA AGIRI ANTOLAKUNTZA-ri buruzko "
"atala.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573 src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587 src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'{0}' ez du bide zenbakirik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'{0}' ez du FourCC.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' ez du ikuspegi mailarik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' ez du ikuspegi maila ezaugarririk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' ez du neurririk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' ez du mozketa parametrorik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643 src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657 src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671 src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685 src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699 src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713 src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727 src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2741 src/merge/mkvmerge.cpp:2748
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2755 src/merge/mkvmerge.cpp:2762
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2769 src/merge/mkvmerge.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "'{0}' ez du parametroa.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "'{0}' ez du bide ID-rik.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "bide izena"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "denbora-kodeak"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' behin bakarrik eman daiteke.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' '--split'-rekin batera bakarrik da erabilgarria.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Ez da iturburu agiririk eman.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Mihatzen {0} agiri {1} irakur-zerrendan.\n"
msgstr[1] "Mihatzen {0} agiri {1} irakur-zerrendatan.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Inoiz ez mihatu irakur-zerrendak.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3155
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "{0} atal bakarrik aurkitu da iturburu agirietan eta atal agirietan."
msgstr[1] ""
"{0} atal bakarrik aurkitu dira iturburu agirietan eta atal agirietan."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Salbuespen bat gertatu da helmuga agiria idazterakoan."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Gidagailua beteta egon daiteke."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Salbuespen xehetasunak:"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3237
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Multiplexaketak hartu du {0}.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269 src/propedit/propedit.cpp:111
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Ez da 'EBML buru' elementurik aurkitu."

#: src/merge/output_control.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:270 src/propedit/propedit.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated "
"'EBML head' element in."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa toki agiriaren hasieran eguneratutako 'EBML burua' elementua "
"bertan finkatzeko."

#: src/merge/output_control.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271 src/propedit/propedit.cpp:113
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Irakur edo idaz hutsegite generiko bat gertatu da."

#: src/merge/output_control.cpp:249
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge SIGINT batek eten du (inteligentzia seinaleak) (Ktrl+C?)\n"

#: src/merge/output_control.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergek SIGINT bat jaso du (zihurrenik erabiltzaileak Ktrl+C sakatu "
"duelako). Agiria konpontzen saiatzen. mkvmergek ez badu erantzuten prozesu "
"honetan zehar, eskuz amaituarazi beharko duzu).\n"

#: src/merge/output_control.cpp:263
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 1/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:267 src/merge/output_control.cpp:277
#: src/merge/output_control.cpp:285 src/merge/output_control.cpp:292
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " eginda\n"

#: src/merge/output_control.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 2/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 3/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. {0}\n"
msgstr ""
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
"gordetako tartea txikiegia da. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 4/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Garapena: 100%{0}"

#: src/merge/output_control.cpp:430
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "filelist_t ez da aurkitzen generic_packetizer_c -rentzat. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "Bide idazburuak ezin dira zuzen aurkeztu. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Akatsa '{0}' agiritik irakurtzerakoan.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:969 src/merge/output_control.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Ez dago '{0}'  ID-a duen agiririk. '--append-to'-rentzako argumentoa "
"baliogabea da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:975
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"{0} ('{1}') zenbaki agiria eransten ari da. '--append-to'-rentzako "
"argumentoa baliogabea da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Agiriak ezin dira berari erantsi. '--append-to' argumentoa baliogabea izan "
"da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:996
#, no-c-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Bakarrik gehitutako mapaketen zati bat eman da {0} zenbakiko agiriarentzat "
"('{1}'). Ez bada mapaketarik adierazten (honela bada berezko mapaketa "
"erabiliko da) edo mapaketa bat adierazi kopiatu behar diren bide "
"guztientzat.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping "
"of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Ez da mapaketarik eman {0} zenbakiko agiriarentzat ('{1}'). {2}-ren berezko "
"mapaketa erabiliko da ordez. Mesedez gogoan izan mkvmergek '--append-to' "
"aukera baliogabei buruzko akats mezu batekin uzten badu.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"{0} ('{1}') zenbaki agiriak ez du {2} ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
"kopiatu behar.  '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"{0} ('{1}') zenbaki agiriak ez du {2} ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
"kopiatu behar. Hortaz ezin da biderik erantsi. '--append-to'-rentzako "
"argumentoa baliogabea da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"{0} bidea {1} zebk. agiritik ('{2}') behin baino gehiagotan erantsi daiteke. "
"'--append-to'-rentzako argumentoa ez da baliozkoa.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} "
"('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Bide bat baino gehiago da {0} bidera gehitzeko {1} agiri zenbakitik ('{2}'). "
"'--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended "
"correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"'{1}' agiriko {0} bide zenbakia zihurrenik ezin da zuzen erantsi '{3}': {4} "
"agiriko {2} bide zenbakira. Mesedez zihurtatu emaitz agiria zuzen irakurtzen "
"dela denbora guztian. Programa honen egileak zihurrenik ezingo du "
"sostengurik eman emaitz agiriaren irakurketa arazoentzat.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Heuskarriak ez datoz  bat."

#: src/merge/output_control.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Bide parametroak ez datoz bat."

#: src/merge/output_control.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Mota honetako bideak eranstea ez dago sostengatua."

#: src/merge/output_control.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Zergaitia ezezaguna da."

#: src/merge/output_control.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track "
"number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr ""
"{0} zebk. bidea '{1}' agiritik ezin da erantsi {2} zebk. bidera '{3}' "
"agiritik. {4}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another "
"similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr ""
"Ez dago zenbait etiketa osagai (akats hau ez litzake gertatu behar - antzeko "
"beste akats bat gertatu da duela gutxi). {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "{0} agiria idazteko ireki da.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue sarrerak (aurkibidea) idazten ari dira...\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr ""
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
"gordetako tartea txikiegia da. Beharrezko neurria: {0}. {1}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Ezin izan da aurkitu gptzr erantsterakoan. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} "
"('{5}').\n"
msgstr ""
"{1} zenbakiko agiritiko ('{2}') {0} bidea gehitzea {4} zenbakiko agiritiko "
"{3} bidera ('{5}').\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:92
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"'{0}' iturburu agiria ez da ongi ireki, edo bere neurria berreskuratzea "
"amaiera arte bilatuz ez da ongi irten.\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"'{0}' agiriarentzako demultiplexaketak huts egin du abiaraztean:\n"
"{1}\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Agiria ezin da irakurtzeko ireki, edo ez du nahikoa datu bere idazburuak "
"aztertzeko."

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Agiriaren edukia ez dator bat heuskarri motarekin eta ez da ezagutzen."

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Agiri idazburuak ezin dira aztertu, adib. osatugabeak, baliogabeak edo "
"hondatuta daudelako."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "'{0}' denbora-kode agiria ezin da irakurtzeko ireki.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr ""
"'{0}' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri lerro "
"bat du. Lehen lerroa horrela ikusi behar da: '# timestamp format v1'.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format "
"(version {1}).\n"
msgstr ""
"'{0}' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri bat du "
"(bertsioa: {1}).\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:142 src/merge/timestamp_factory.cpp:150
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:156 src/merge/timestamp_factory.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"'{0}' denbora-kode agiriak ez du 'Assume' lerro baliozko bat berezko frame "
"segunduko zenbatekoarekin.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:169 src/merge/timestamp_factory.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "'{1}' denbora-kode agiriko {0} lerroa ezin da aztertu.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'{1}' denbora-kode agiriko {0} lerroak datu bateraezinak ditu (adib. hasiera "
"frame zenbakia amaiera framearen zenbakia baino handiagoa da, edo balio "
"batzuk huts baino txikiagoak dira).\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"'{1}' denbora-kode agiriko {0} lerroak ez du zenbaki hamarren baliozko bat.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to "
"a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timestamp file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps "
"in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first "
"timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"v2 file '{0}' denbora-kodeak ordenatuta ez dauden denbora-kodeak ditu. "
"v1.5.0 eta bertsio berriagoetan mkvmergek duen akats bategaitik hau "
"beharrezkoa zen denbora-kodea ezartzen zitzaion bideak B frameak bazituen. "
"v1.5.1-tik hasita mkvmergek orain hau zuzen kudeatu dezake, eta denbora-kode "
"agiriko denbora-kodeak arrunt ordenatuta egon behar dira. Adibidez frame "
"sekuentzia 'IPBBP...' 25 FS-koan denbora-kode agiri bat behar du lehen "
"denbora-kodearen hasieratik '0', '40', '80', '120' etab eta ez  '0', '120', "
"'40', '80' etab.\n"
"\n"
"Egitan denbora-kode ez-antolatuak adierazi behar badituzu erabili v4 denbora-"
"kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina antolatu-gabeko denbora-"
"kodeak ahalbidetzen ditu.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:332 src/merge/timestamp_factory.cpp:512
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "'{0}' denbora-kode agiriak ez du baliozko sarrerarik.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames "
"in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped "
"the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"{0} kanpoko denbora-kode zenbatekoa bide honetako frame zenbatekoa baino "
"txikiagoa da. Bide honetako gainontzeko frameak badaiteke ez egotea denbora-"
"irarketaturik egitea nahi zenuen bezala. mkvmerge matxuratu egin daiteke.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"'{0}' denbora-kode agiriak ez du 'Gap' lerro baliozko bat alde "
"iraupenarekin.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'{1}' denbora-kode agiriko {0} lerroak datu bateraezinak ditu (adib. "
"iraupena edo FS-ko huts baino txikiagoak dira).\n"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edizioa/Atala"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Izengabea>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "– Set to none –"
msgstr "– Ezarri ezer ez bezala –"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Denbora-kodeak eman daitezke honela: 'OO:MM:SS.nnnnnnnnn' edo zenbaki bat "
"'s', 'ms' edo 'us' untiteez jarraitua."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Balio negatiboak ahalbidetuta daude."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be "
"performed before the multiplication."
msgstr ""
"Biak aldaketa eta biderketa gaituta badaude aldaketa biderketaren aurretik "
"egingo da."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Mesedez hautatu hautaturiko edizio edo atalari eta bere azpiko guztiei "
"ezartzeko ekintzak."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr "Mesedez hautatu edizio, atal eta azpi-atal guztiei ezartzeko ekintzak."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Gordegabeko agiria>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Hedatu denak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Bildu denak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Gehitu &edizio berria aurretik"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Gehitu &edizio berria ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Gehitu &atal berria aurretik"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Gehitu &atal berria ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Gehitu &azpiatal berria barnean"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Kendu hautaturiko edizioa edo atala"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Bikoiztu hautaturiko edizioa edo atala"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Aldaketa &gehigarriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "S&ortu azpi-atalak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "&Azpi-atalak berzenbakitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "&Kopiatu beste hegatsera"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Eskuin-klikatu edizio eta atal ekintzetarako"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment "
"UID to the input field on the left."
msgstr ""
"Hautatu badagoen Matroska edo WebM agiri bat eta EIG-k bere zati UID-ak "
"gehituko ditu sarrera eremura ezkerraldean."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:588
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Agiri azterketa hutsegitea"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:849
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ezin izan da ongi irakurri."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:92 src/propedit/propedit.cpp:45
#: src/propedit/propedit.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-"
"protected; the file is locked by another process; you do not have permission "
"to access the file."
msgstr ""
"Ohiko arrazoiak dira: agiria ez da Matroska agiri bat; agiria idaz-aurka "
"babestua dago; agiria blokeatuta dago beste prozesuren bategaitik; ez duzu "
"baimenik agirian sartzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ez da ezagutzen ez baliozko "
"Matroska agiri bat bezala ez baliozkoa atal agiri bat bezala."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Akats mezua aztertzailetik: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:750
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Agiria ongi gorde da."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Gorde atalak XML agiri bezala"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:556
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML atal agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Hutsegitea agiria sortzerakoan. Egiaztatu zuzenbidean idazteko baimenak "
"dituzula eta gidagailua ez dagoela beteta zihurtatzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Hutsegitea atalak XML-ra bihurtzerakoan: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Gorde atalak Matroska edo WebM agirian"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:805
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Sostengaturiko agiri motak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Hutsegitea atalak gordetzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Balioztapen hutsegitea"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:931
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Atal UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:951
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Hasiera denbora ezin da aztertu: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Amaiera denbora ezin da aztertu: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:960
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Amaiera denbora hasierako denbora-kodea baino handiagoa izan behar da."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:973
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Zati UID-a ezin da aztertu: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Zatiaren edizio UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Edizio UID-a zenbaki bat izan behar da emanez gero."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Erantsi agiriak atal editatzailean"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Ireki agiriak atal editatzailean"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray irakur-zerrenda agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "OGM-estilo arrunteko atal agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Cue orri agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "%1 agiria atal editatzailean irekitzen..."
msgstr[1] "%1 agiriak atal editatzailean irekitzen..."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Birgertatu aldatutako agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"\"%1\" agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu birgertatzea? Aldaketa "
"guztiak galdu egingo dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Birgertatu agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Itxi aldatutako agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:955
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"\"%1\" agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu istea? Aldaketa guztiak galdu "
"egingo dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "It&xi agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Eredu hau atal sarrera berrientzat erabiliko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "'<NUM>' katea atalaren zenbakiarekin ordeztuko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "'<START>' katea atalen hasiera denbora-irarketarekin ordeztuko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when "
"generating chapters for appended files, will be replaced by the appended "
"file's name (the former leaves the extension out while the latter includes "
"it)."
msgstr ""
"'<FILE_NAME>' eta '<FILE_NAME_WITH_EXT>' kateek, zeinak erantsitako "
"agirientzat atalak sortzerakoan bakarrik egiten duten lan , erantsitako "
"agiriaren izenarekin ordeztuko dira (lehenak hedapena kanpoan uzten du "
"hurrengoak barneratzen duen bitartean). "

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Gutxienezko toki zenbatekoa adierazi dezakezu atal zenbakiarentzat '<NUM:"
"places>', adib. '<NUM:3>'."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Emaitz zenbakia zeroekin beteko da toki zenbatekoa adierazitakoa baino "
"gutxiago bada."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Hasiera denbora-irarketan erabilitako heuskarria <START:format>-rekin agindu "
"dezakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Berezko heuskarriak %H:%M:%S ez bada ezer ematen."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Baliozko heuskarri kodeak dira:"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%h – hours"
msgstr "%h – ordu"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
msgstr "%H – ordu zero-tarteaz bi tokira"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%m – minutes"
msgstr "%m – minutu"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M – minutu zero-tarteaz bi tokira"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%s – seconds"
msgstr "%s – segundu"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S – segundu zero-tarteaz bi tokira"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
msgstr "%n – nanosegundu bederatzi tokirekin"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %{}3n)"
msgstr ""
"%<1-9>n – nanosegundu bederatzi tokira arte (adib. hiru toki %{}3n-rekin)"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Ez bada ezer sartzen, atalak sortuko dira baina ez da izenik ezarriko."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Atalak kentzen dagoen Matroska agiritik"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiriak (%1) ez du atalik."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Hutsegitea atalak kentzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Atal guztiak kendu dira '%1' agiritik"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Hurrengo atal editatzaile hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "A&urreko atal editatzaile hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Sortu azpi-atalak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Atal zenbateko bat sortzen tarte berdin batez bananduta"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Sortzeko sarrera zenbatekoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Lehenik sortutako sarreraren atal zenbakia:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Sortutako lehen sarreraren hasiera denbora-irarketa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Izen eredua:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:186
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Sarrera bakoitzaren iraupena segundutan:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Atal multzo aldaketa "

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "A&ldatu hasiera eta amaiera denbora-irakrketak hurrengo kopuruan:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Ezarri atal izenak eta hizkuntzak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Biderkatu hasiera eta amaiera denbora-irarketak hurrengo faktoreaz:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Antolatu atalak beren hasiera eta amaiera denbor-irarketen arabera."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Eratorri a&maiera denbora-irarketak hasierako denbora-irarketetatik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Kendu amaierako denbora-irarketak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Kendu &izenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Azpi-atalak berzenbakitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Dauden azpi-atalak berzenbakitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Berzenbakitzeko lehen sarrera:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Sarrera guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Ber-zenbakitzeko sarrera zenbatekoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2433
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "&Izen eredua:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Lehenik sortutako sarreraren atal zenbakia:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Ordezteko atal izenen hizkuntza:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Jauzi \"ezkutua\" ikurra duten atalak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Ezkutaturik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Hurrenkeran"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "UID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Zati UID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Hasiera eta amaiera:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Zati edizio UID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:178
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Ez da agiririk ireki oraindik."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:192
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Ireki agiri bat \"atal editazailea\" menuaren, azpiko botoiaren edo "
"arrastatu eta askatu hemen bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Agiri irekitzea edo eranskin bezala gehitzea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Zer egin nahi duzu hona arrastatu-eta-askatu dituzun agiriekin?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Ireki &hegats berri bezala idazburu editatzailean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Gehitu &eranskin berri bezala oraingo agirira"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Betik erabili gainean hautaturiko ekintza eta ez galdetu berriro"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Agiri &izena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2320
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME mota:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking "
"on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu "
"or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
"Eranskinak gehitu ditzakezu azpiko botoia klikatuz, eskuin-klikatuz "
"zuhaitzeko elkargune batean eta \"Gehitu eranskinak\" hautatuz oharleiho "
"menutik edo agiriak hona edo zuhaitzera arrastatu eta askatuz."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Gehitu eranskina"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Ireki Matroska edo WebM agiria \"idazburu editatzailea\" menuaren, azpiko "
"botoiaren edo arrastatu eta askatu bat hemen bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Ireki Matroska edo WebM agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit-rako bide zenbakia:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Kodek ID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:89
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Berezko bidea\" ikurra:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Jatorrizko balioak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Oraingo balioa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Deserantsi leihoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "It&xi leihoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Irteera idazki agiri batean gordetzeko ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "&Berezkoa bezala gordetzen du irteera idazki agirietara gordetzean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:158
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modua:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Elementu guztiak zuhaitz-erako egitura batean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Lerro-bat laburpenak bide eta frame bakoitzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Gelditu lehen klusterrean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Erakutsi gai guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:171
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Agiri izen:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:173
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr ""
"Kalkulatu Adler-32 e&giaztapen-baturak frame eta elementu bitar bakoitzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Irteera elementuen kokapenak ha&maseitarrean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or "
"drag & drop one here."
msgstr ""
"Ireki Matroska edo WebM agiria \"argibide tresna\" menuaren, azpiko "
"botoiaren edo arrastatu eta askatu bat hemen bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Lan lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketa eskuragarririk dagoen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Oraingo bertsioa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Bertsio eskuragarria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "Jeisketa URL-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "G&orde ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:440
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Ireki ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Go&rde ezarpenak honela"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "&Hasi multiplexaketa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Sortu aukera agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiatu agindu lerroa gakora"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2329
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "G&ehitu lan lerrora"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Conduct Kodea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:762
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ktrl+W"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Balioztatu balioak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Gorde &XML agiri bezala"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Gorde &Matroska edo WebM agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplexatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Ateratze tresna"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:783
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "Argibi&de tresna"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "I&dazburu editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:461
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Atal editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:462
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Lan lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "La&n irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "Eti&keta editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &web gunea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Argitalpen berrien arazo ezagunak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "&Jakinarazi akats bat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "Si&stemaren argibideak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "&mkvmerge agiritza"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Kendu o&ngi osatutako lanak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Kendu &lan denak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Ezagutu &kontuz-ohar guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Ezagutu &akats guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Ezagutu kontuz-o&har eta akats guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Kendu &osatutako lanak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ktrl+Aldatu+L"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "&Hasi egiteke dauden lan guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Gelditu ekinean dauden lan guztiek amaitu &ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Utzi &ekinean dauden lan guztiak eta gelditu berehala"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "K&opiatu lehen iturburu agiriaren izena agiri izenburura"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Kopiatu &helmuga agiriaren izena agiriaren izenburura"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Kopiatu agiriaren &izenburua helmuga agiriaren izenera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Kendu &atalak dagoen Matroska agiritik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ktrl+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ktrl+Aldatu+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:764
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Itxi &hegats guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "&Hegats guztinetzako ekintzak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Gelditu lan lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2286
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix EIG hobespenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2289
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Intefaze hizkuntza:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2290
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Hizkia eta neurria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2297
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Ezgaitu eskalatzea &DPI handiko erakusleihoentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2298
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Ezgaitu &tresna-oharrak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2299
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Egiaztatu &online eguneraketa eskuragarririk dagoen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2303
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Hegats &kokapena hegats gailuetan:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2305
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Erakutsi &tresna hautatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2306
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Erakutsi &botoiak zerrenda ikuspegi sarrerak gora eta behera mugitzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2308
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Ohartarazi aldatutako hegatsak it&xi aurretik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2309
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Ohartarazi e&kinean dauden lanak utzi aurretik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2310
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Ohartarazi dauden gaiak gaini&datzi aurretik (agiriak, lanak, etab.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2315
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Gehien erabilitako hautapenak bakarrik gehitu hautapenetan"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Hizkuntzak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2316
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "Hizki-&kodeak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2328
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Probaren &maila ehunekoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2329
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Ezarpenak &berezgaitasunez garbitzen:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2331
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Sortu ezarpen berriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2332
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Kendu iturburu agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2333
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Itxi oraingo ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2335
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "MediaInfo &EIG-ren kokapena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2336
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "Garapen &lehentasuna:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2350
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Betik erakutsi irteera agiri aginteak &hegatsen azpian"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2351
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Bide ezaugarrientzako kokapena \"sarrera\" hegatsean:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2352
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Z&utabe irristagarri batean agiri eta bideen eskuinaldean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2353
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "&Bi zutabe finkoetan agiri eta bideen eskuinaldean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2354
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "&Hegats gailu batean agirien eta bideen azpian"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2360
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Aurrezehaztutako bideo bide izenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2361
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Aurrezehaztutako audio bide izenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2362
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Aurrezehaztutako azpidtzi bide izenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2363
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Aurrezehaztutako banantze neurriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2364
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Aurrezehaztutako banantze iraupenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2365
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Berezkoak multiplexaketa ezarpen berrientzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2366
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Berezko agindu lerro aukera gehigarriak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2368
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Berezkoak berriki gehitutako bideentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2369
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Berezgaitasunez ezarri agiri izenburua i&turburu agirietatik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2370
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Berezgaitasunez ga&rbitu agiri izenburua azken agiria kendutakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2371
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Berezgaitasunez ezarri bide atzerape&na iturburu agiri izenetik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2372
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Ezgaitu \"bere&zko bidea\" ikurra azpidatzi bideentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2373
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Ezgaitu galeragabeko &konpresio gehigarria bide mota guztientzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2374
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Gaitu &normalizazio irabazi kentzea audio bideentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2379
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Berezko hizki-kodea azpidatziei ezartzeko:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2381
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Berezko bide hizkuntzak ezartzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2387
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "A&udio bideak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2388
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Bideo bideak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2389
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Azpidatzi bideak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2385
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Hizkuntza ezartzerakoan:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2386
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Bide hizkuntzak agiri izenetatik eratortzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2391
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Hizkuntza ezagunak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Helmuga agiriaren izena"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2393
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Berezgaitasunez ezarri helmuga agiri ize&na"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2394
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Erabili bideo bide bat duen lehen iturburu agiria bakarrik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2397
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Helmuga zuzenbidea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2398
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Lehen iturburu agiriaren zuzenbi&de bera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2399
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Aurretik erabilitako hel&muga zuzenbidea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2400
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Zuzenbidea lehen &iturburu agiriaren zuzenbidearen araberakoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2401
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Erabili zuzenbide &finkoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2403
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Zihurtatu agiri izena &bakarra dela"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Berezgaitasunez &garbitu helmuga agiri izena azken agiria kendutakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2406
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Gaitu gaien kopiatzea beren motaren arabera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2407
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Gaitu bideen kopiatzea beren hizkuntzaren arabera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2408
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Gaitu adierazitako hizkuntza duten bideak bakarrik kopiatzea berez"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Always enable copying for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Betik gaitu hurrengo moten bide guztien multiplexaketa beren hizkuntza axola "
"gabe:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "A&zpidatziak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2415
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Irakur-zerrendak mihatzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2416
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Mihatu zuzenbidea ea beste irakur-zerrendarik dagoen:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:907
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:927
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Betik galdetu erabiltzaileari"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2421
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Gutxienezko irakur-zerrenda iraupena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2423
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-rayak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2424
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Gehitu &Blu-ray azal irudia eranskin bezala"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2425
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr ""
"Argibide tresnaren irteera idazki agirietan gordetzen diren lanentzako "
"berezkoak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2426
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Idazburu editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2427
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Agiriak &jauzi egitean:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2429
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Atal editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2430
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Jauzi azken sarrera inportatutako &Blu-ray irakur-zerrendatik amaieratik "
"hurbilekoa bada"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2431
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Hizkikodea idazki agirientzat:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2432
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Berezkoak atal sarrera berrientzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2435
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Lanak eta lan irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2436
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Betik al&datu berehala lan irteera tresna bat hasi ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2437
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Betik er&abili berezko azalpen bat lan bat lerrora gehitzerakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2438
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Erakutsi &lan guztien irteera uneko lanarena bakarrik ordez"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2439
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "I&rtetzerakoan berrezarri kontuz-ohar eta akats zenbaketa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2440
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Kendu i&rteera agiria lan batek akaktsekin amaitzean edo uzten denean"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2441
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Kendu &x egun baino zaharragoak diren osatutako lanak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2442
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "Ke&ndu osatutako lanak lerrotik irtetzean:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2443
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Kendu lana lan lerrotik osatu ondoren:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2444
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2448
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Lana ongi osatu bada bakarrik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2445
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2449
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Baita kontuz-oharrak egonda ere"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2450
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Baita kontuz-oharrak egonda ere"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2453
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Ekintza exekutatzea zenbait gertaeraren ondoen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2454
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Gehitu ekintza"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2455
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Ez da ekintzarik gehitu oraindik."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Itx&urapena gaituta"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Lan bat a&katsekin dagoenean edo erabiltzaileak lana utzi ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Lan lerroa gelditu &ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "E&xekutatu orain"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Exekutatu:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Idatzi ezarpen bereizika"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "Agindu &lerroa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Gehitu &aldagaia"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "A&udio agiria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Bolumena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Hautatu hizkikodea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Mesedez hautatu hurrengo agiriaren kodeaketarako hizkikodea."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Hizkikodea"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "A&urreikuspena."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:181
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Exekutatzeko lanak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:184
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Gehitu iturburu agiri &berri bezala oraingo multiplexatze ezarpenetara"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Sortu multiplexatze ezarpen berria eta gehitu hauei"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "&Sortu multiplexatze ezarpen berria agiri bakoitzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Erantsi &badagoen iturburu arrera agiri bati"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Gehitu &zati gehigarri bezala badagoen iturburu agiri batera"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which source file to append or add them to:"
msgstr ""
"Eranstea edo zati gehigarri bezala gehitzea nahi badituzu zein iturburu "
"agirira erantsi edo gehitu hautatu behar duzu:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Gehitu agindu lerro aukerak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Gehitu agindu lerro aukera gehigarriak mkvmerge-ra"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Irteera aginte orokorra"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"mkvmergek sortzen dituen irteera egiturak modu orokorrean agintzen dituzten "
"aukera erabilienak."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "Garapen hackeatuak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Hauek garapenezko aukerak dira. Ez daude ofizialki sostengatuta eta aldatu "
"egin daitezke argitalpen batetik bestera."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Gorde &berezko bezala multiplexatze lan berrientzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Zer egin etorkizunean:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Oraingo agindu lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:131
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Irten argumentuak honentzat:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:90
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopiatu gakora"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:71
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr "Hautatu erabiltzeko diska liburu informazioa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:74
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "Azal irudia"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Hautatu gehitzeko agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Mihatutako Agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Atal zenbatekoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Irakur-zerrendako gaiak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:335
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr "Ez da diska liburutegi informaziorik aurkitu."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2189
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Iturburu &agiriak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2192
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Bi&deak, atalak, etiketak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Denbora-kodeak eta berezko iraupenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Bideo ezaugarriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Color information"
msgstr "Margo argibideak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Color mastering meta information"
msgstr "Margo masteritzatze meta argibideak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2200
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Bideo proiekzio argibideak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2201
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Audio, azpidatzi, atal ezaugarriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2208
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "&Kopiatu gai hau:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2214
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Bide izena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atzerapena (sm-tan):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2302
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Luzera:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2222
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Berezko iraupena/FS-ko:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Denbora-kode agiria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2226
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoskopia:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2231
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Ezarri ikuspegi maila:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2257
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio ezaugarriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2258
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2260
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Murriztu nukleora"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2261
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Kendu elkarrizketa normalizazio irabazia"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2262
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Azpidatzi eta atal ezaugarriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2266
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Aurkibidetzen (cue-ak):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2267
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2286
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Aukera gehigarriak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2271
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiketa orokorrak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2272
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Zati argibideak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2276
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Agiri izenburua:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2277
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Bananketa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2278
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Bananketa modua:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2279
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Gehienezko agiri zenbatekoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2281
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Loturatu agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2288
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Agiri/Zati lotura"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Zati UID-ak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2296
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Atal agiria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2297
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Izen eredua:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2298
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Tartea:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2300
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue izen heuskarria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2301
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Atalak sortzen:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2303
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Ez sortu atalik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2304
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Atal bat erantsitasko agiri bakoitzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2305
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Atalak tarte finkoetan"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2313
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "It&urburu agirietatiko eranskinak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2314
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Gehitzeko eranskinak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2321
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Erantsi h&ona:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2322
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Helmuga agiri denak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2323
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Lehen helmuga agiria bakarrik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Era&nskinak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2327
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Gehitu iturburu agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2328
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "&Hasi multiplexaketa"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:436
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Ez da multiplexatze atze lanik ireki oraindik."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:437
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the "
"buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Sortu berri bat edo ireki badagoen bat \"multiplexatzailea\" menuaren, "
"azpiko botoien edo hona bat arrastatu eta askatu bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:438
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Multimedia agiriak hona ere arrastatu eta askatu ditzakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:135
#: ../yumcommands.py:1312
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Eskuragarri:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:136
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Hautaturik:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:447
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Ez da lanik hasi oraindik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Hasiera:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Ez dago hasita oraindik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Gelditzen den denbora lan honentzat:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Amaituta:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Ez dago amaituta oraindik"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Gelditzen den denbora lerroarentzat:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Irteera arrunta:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Ezagutu kontuz-oharrak/akatsak"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Utzi lana"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "A&maitutakoan..."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "E&kintza gehiago"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [aukerak] [agiri izenak]"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <itxurapen agiri izenak>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
".mtxcfg luzapena duten itxurapen agiri izenak zerrendatzeak EIG-k itxurapen "
"agiri hauek tresna egokian gertatzea eragiten du."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in "
"the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Beste edozein agiri izen iturburu agiri bezala gehitzen da multiplexatzeko, "
"atal editatzailean irekita edo idazburu editatzailean uneko moduaren arabera."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Oraingo modua --multiplex, --edit-chapters edo --edit-headers aginduekin "
"aldatu daiteke."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Berezko moduak multiplexatzeko agiriak gehitzen ari da."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"All following file names will be added as source files to the current "
"multiplex settings."
msgstr ""
"Hurrengo agiri izen guztiak sarrera agiri bezala gehituko dira oraingo "
"multiplexatze ezarpenetara."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Hau berezko modua da."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Hurrengo agiri izen guztik argibide tresnan irekiko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Hurrengo agiri izen guztiak atal editatzailean irekiko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Hurrengo agiri izen guztiak idazburu editatzailean irekiko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment "
"via this name."
msgstr ""
"Agiriaren beste atalek (adib. azpidatzi bide bat) eranskin honetara zuzendu "
"dezakete izen honen bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Izena ezin da hutsik utzi."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Erabiltzaileak emandako azlapen bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Azalpena hutsik utzi daiteke"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
"MIME motak bere edukia kudeatzeko zein programa erabiliko den zehazten du."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME mota ezin da hutsik utzi."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within "
"the Matroska file."
msgstr ""
"Matroska agirian eranskina ezagutarazten duen zenbaki positibo bakarra."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID ezin da hutsik utzi."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
"Berrezarri eranskin balioak orrialde honetan agirian gordeta dauden bezala."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 byte (%2)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Ordeztu eranskina"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Kodek/MIME mtoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Izena/Azalpena"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Berezko bidea"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) ez da ezagutzen baliozko Matroska/"
"WebM agiri bat bezala."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Akatsaren xehetasunak: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Agiria ez da aldatu"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Hutsegitea aldatutako zatiaren argibide idazburua gordetzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Hutsegitea aldatutako bide idazburuak gordetzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Aldatutako eranskina gordetze hutsegitea."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Akatsa Matroska agiria idazterakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "&Kendu hautaturiko eranskina"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "&Kendu eranskin guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Gorde eranskinaren e&dukia agiri batean"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Ordeztu era&nskina agiri berri batekin"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr ""
"Ordeztu eranskina agiri berri batekin eta eratorri izena eta MIME mota "
"bertatik"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Eskuin-klikatu idazburu gai eta eranskinen  ekintzetarako"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Idazburu balioztapena"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Idazburu balio guztiak daude Ongi."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Akatsak egon dira idazburu balioetan hauek gordetzea saihesten dutenak. "
"Lehen akatsa hautatu da."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Gehitu eranskinak"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:839
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "(%1) agiria handiegia da (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Ireki Matroska edo WebM agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128 src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska eta WebM agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "%1 agiria idazburu editatzailean irekitzen..."
msgstr[1] "%1 agiriak idazburu editatzailean irekitzen..."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Hurrengo idazburu editatzaile hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "A&urreko idazburu editatzaile hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Audio bidea %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Bideo bidea %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Azpidatzi bidea %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Beheko bidea %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:698
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanala"
msgstr[1] "%1 kanalak"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "bit %1 lagineko"
msgstr[1] "%1 bit lagineko"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixel"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII katea (ez Umlaute etab. bezalako hizki berezirik)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Seinugabeko osoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Bitarra (zenbaki hamaseitar bezala erakutsita)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolean (bai/ez, on/off etab.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Elementu hau orain agirian dago."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Ezin daiteke kendu nahitaezko idazburu eremu bat delako."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Idazburu editatzailearekin elementua agiritik kendu dezakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Kendu gaia"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Elementu hau orain ez dago agirian."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Idazburu editatzailearekin gaia agirian gehitu dezakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Balio berria:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Gehitu gaia"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Berrezarri balio hau"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Idazburu balioa berrezartzen du orrialde honetan agirian gordeta dagoen "
"bezala."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Luzera: %1 byte"
msgstr[1] "Luzera: %1 byte"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Balioa: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Frame neurria #%1: %2"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Bide zenbakia:"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Denbora-irarketa erlatiboa: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Lotzerik gabe"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML lotura"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Giltza framea"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Ez da giltza framea"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Baztergarria"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Ez baztargarria"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Frame zenbatekoa: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Framea #%1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "Elementuaren ID-a:"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Elementu ezezaguna (ID-a: 0x{0})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Elementu ikusgailua: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Lehen %1 byteak bakarrik erakusten dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Hautatu helmuga agiriaren izena"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Elementu ezaguna, baina baliogabe kokapen honetan: {0} (ID-a: 0x{1})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Akatsa Matroska agiria irakurtzerakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "&Hurrengo argibide hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "A&urreko argibide hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Iturburu agiri izena: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Helburu agiri izena: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Argibide lana"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "\"%1\" agiriren edukia zerrendatzen \"%2\" zuzenbidean"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Eskuzko abiatzea egiteke"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Berezgaitasunezko abiatzea egiteke"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Ongi osatuta"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Kontuz-oharrekin osatuta"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Hasiera eguna"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Amaitze eguna"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Kontuz-oharrak/Akatsak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:810
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmerge exekutagarria ez da aurkitu."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Multiplexaketa lana"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "\"%1\" agirira multiplexatzen \"%2\" zuzenbidean"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Programaren exekuzioa hutsegitea"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Hurrengo programa ezin da exekutatu: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"Possible causes are that the program does not exist or that you're not "
"allowed to access it or its directory."
msgstr ""
"Ahalezko zergaitiak dira programa ez egotea edo zuk sarbiderik ez izatea "
"bertara edo bere zuzenbidera."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Hasi lana berezgaitasunez"
msgstr[1] "&Hasi lanak berezgaitasunez"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Hasi lana &eskuz"
msgstr[1] "Hasi lanak &eskuz"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Hasi lana &berehala"
msgstr[1] "Hasi lanak &berehala"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "Kendu &lana"
msgstr[1] "Kendu &lanak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Ekinean dauden lanak ezin dira kendu."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Ikusi irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Ireki agiritegia"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Editatu dagokion tresnan eta kendu lerrotik"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Ezagutu &kontuz-oharrak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Ezagutu &akatsak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "E&zagutu kontuz-oharrak eta akatsak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Eskuin-klikatu lanetako ekintzetarako"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Ekinean dauden lanak ezin dira editatu."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Utzi ekinean dauden lanak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:524
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Egitan nahi duzu ekinean dauden lan guztiak uztea?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:525
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Utzi lanak"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Akatsa ezarpenak agiria gertatzerakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "%1 agiria ez da ez lan lerroko agiri bat ez ezarpen agiri bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Jarraitu nahi duzu eta agiria gainidaztearen arriskua hartu?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:625
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "'%1' agiria sortzen ari den lana jadanik lan lerroan dago."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Beste lan bat gehitzen baduzu helmuga agiri berdinarekin aurretik sortutako "
"agiria gainidatzi egingo da."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Agiria gainidaztea nahi duzu?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Gainidatzi agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Onlineko eguneraketa egiaztapena"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix berriak eta aldaketak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Irakurri NEWS.md agiri osoa online"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Argitalpen argibideak jeisten"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Ez dago bertsio berriagorik eskuragarri online."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Bertsio berri bat dago eskuragarri online."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Akats bat egon da eguneraketa egoera galdetzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Bertsioa %1 \"%2\""

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:163
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Hau oraindik ez da gaitu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Argibide tresna"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Lan irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Ateratze tresna"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Etiketa editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKV&ToolNix EIG"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Idazburu &editatzailea"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:463
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Lanaren &irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Lan bat dago ekinean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:686
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "Conduct-en MKVToolNix Kodea"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "'%1' agiria ezin da ezarpen agiritegian aurkitu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:814
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "mkvmerge exekutagarria aurkitu da, baina ezin da exekutatu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:818
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "mkvmergek ('%1') jakinarazitako bertsio lerroa ezin da ezagutu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "mkvmerge (%1) eta EIG (%2) bertsioak ezberdinak dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Arazo MKVToolNix ezarpenarekin"
msgstr[1] "Arazoak MKVToolNix ezarpenarekin"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:844
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural ""
"Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Arazo bat atzeman da MKVToolNix ezarpenarekin:"
msgstr[1] "Arazo ugari atzeman dira MKVToolNix ezarpenarekin:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Zenbait eginkizunek badaiteke zuzen lan ez egitea egoera honetan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Mesedez ber-ezarri MKVToolNix edo zuzendu arazoa eskuz."
msgstr[1] "Mesedez ber-ezarri MKVToolNix edo zuzendu arazoak eskuz."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "– No selection by default –"
msgstr "– Hautapenik ez berez –"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Maiz erabilitako hautapenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Aurrezehaztutako balioak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Berezko balioak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Bideen hizkuntzak eratortzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Gaiak gaitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Irakur-zerrendak eta Blu-rayak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Lanak eta lan lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Ekintzak exekutatzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"Changes to this option will only take effect the next time the application "
"is started."
msgstr ""
"Aukera honetako aldaketak aplikazioa abiarazten den hurrengoan izango dute "
"eragina."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Gaituta badago, programak online egiaztatuko du MKVToolNix argitalpen berri "
"bat eskuragarri dagoen etxeko orrialdean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Hau abiaraztean egiten da eta gehienez behin 24 ordutan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before closing or "
"reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
"Gaituta badago, programak baieztapena galdetuko du aldatuak izan diren "
"hegatsak itxi edo birgertatu aurretik."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Hau aplikazioa uzterakoan ere egiten da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Gaituta badago, programak baieztapena galdetuko du ekinean dauden lanak utzi "
"aurretik."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Hau \"lan irteera\" hegats batean \"utzi lana\" botoia klikatzerakoan eta "
"aplikazioa uzterakoan gertatzen da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Arrunt zerrenda ikuspegian hautatutako sarrerak arrastatu eta askatu bidez "
"eta lasterteklen bidez (Ktrl+Gora, Ktrl+Behera) mugitu daitezke."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Hautatuta badago, hautatutako sarrerak gora eta behera mugitzeko botoi "
"gehigarriak  erakutsiko dira zerrenda ikuspegi askoren ondoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Gaituta badago, programak baieztapena galdetuko du agiriak eta lanak "
"gainidatzi aurretik."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Ezgaituta badago, EIG-k azalpen bat gehitzen utziko dizu lan batentzat hau "
"lerrora gehitzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared "
"when a new job starts."
msgstr ""
"Gaituta badago, \"lan irteera\" tresnako lehen hegatsa ez da garbituko lan "
"berri bat hasten denean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool "
"whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
"Gaituta badago, EIG berezgaitasunez aldatuko da lan irteera tresnara lan bat "
"hasten duzunean (adib. \"hasi multiplexaketa\" sakatuz)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
"Gaituta badago, lan guztien kontuz-ohar eta akats zenbagailuak eta egoera "
"barrako zenbagailu orokorrak 0-ean berrezarriko dira programatik "
"irtetzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured "
"number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
"Gaituta badago, EIG-k itxuratutako egun zenbatekoa baino zaharragoak diren "
"osatutako lanak kenduko ditu beren egoera kontuan izan gabe irtetzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Arrunt osatutako lanak lerroan daude baita berrabiarazita ere erabiltzaileak "
"eskuz garbitzen dituen arte."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
"Zenbait baldintzapean berezgaitasunez kenduta edukitzeko aukeratu dezakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Hau da gehitutako atal berriei berezgaitasunez esleituko zaien hizkuntza."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Gaituta badago, azken sarrea jauzi egingo da atalak gertatzerakoan irakur-"
"zerrendatik atal editatzailean filmaren amaieratik bost segunduko tartean "
"kokatuta badago."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses "
"in order to display all characters properly."
msgstr ""
"Atal editatzaileak atal agiriak erabiltzen duen hizki-kodea jakin behar du "
"hizki guztiak ongi erakusteko."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"By default it always asks the user which character set to use when opening a "
"file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
"Berez betik galdetzen dio erabiltzaileari zein hizki-kode erabili agiri bat "
"irekitzerakoan berezgaitasunez ezagutzen ez denean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"If a character set is selected here, it will be used instead of asking the "
"user."
msgstr ""
"Hizki-kode bat hautatzen bada hemen, horixe erabiliko da erabiltzaileari "
"galdetu ordez."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Zenbait agiri heuskarrik 'izenburua' ezaugarria dute."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title, the program will copy the "
"title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Erabiltzaileak izenburua duen agiri bat gehitzerakoan programak izenburua "
"\"agiri izenburua\" sarrera kutxatilan kopiatuko du aukera hau gaituta "
"badago."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Ohartu aukera ezgaituta badago ere mkvmergek iturburu agiriaren ezaugarria "
"kopiatuko duela erabiltzaileak eskuz izenburu bat ezartzen ez badu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" "
"input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, EIG-k betik garbituko du \"agiri izenburua\" "
"sarrera kutxa azken iturburu agiria kentzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatu egiten da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Honek 'ATZERAPENA' hitza badu zenbaki batez jarraitua zenbaki hau "
"berezgaitasunez jartzen da sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen "
"den audio bide ororentzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set "
"to \"no\" when they're added."
msgstr ""
"Gaituta badago, azpidatzi bide guztiek beren \"berezko bidea\" ikurra \"ez\" "
"bezala ezarrita edukiko dute gehitzen direnean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"mkvmergek arrunt galeragabeko konpresio gehigarria ezarriko du azpidatzi "
"bideentzat zenbait kodek-rentzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak EIG-k bide mota guztientzat konpresioa \"ezer ez\" "
"bezala ezartzea eragiten du agiriak gehitzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require "
"parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in "
"the file."
msgstr ""
"MPEG programak edo garraio jarioak (.vob, .m2ts) bezalako agiri motek datu "
"kopuru bat aztertu beharra dute agirian barneratuta dauden bide guztiak "
"atzemateko."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
"Kopuru hau iturburu agiriaren neurriaren %0,3 edo 10 MB da, handiena dena."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can "
"be changed here."
msgstr ""
"Bideak egon behar direla jakiten bada baina ez badira aurkitzen, probaren "
"ehunekoa aldatu daiteke hemen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the destination file name controls will always be visible no "
"matter which tab is currently shown."
msgstr ""
"Gaituta badago, helmuga agiri izen aginteak betik ikustezinak izango dira "
"unean zein hegatsetan erakusten den axola gabe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Bestela 'irteera' hegatsean erakusten dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Erabiltzaileak agiriak kanpoko aplikazio batetik multiplexatze tresnara "
"arrastatu eta askatzen dituenean EIG-k ekintza ezberdinak egin ditzake."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different "
"way in order to serve different workflows."
msgstr ""
"\"sarrera\" hegatseko bide ezaugarriak hiru modu ezberdinetan aurkeztu "
"daiteke lan-jario ezberdinak zerbitzatzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"In the most compact layout the track properties are located to the right of "
"the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
"Antolakuntza trinkoenean bide ezaugarriak agiri eta bide zerrenden eskuinean "
"kokatzen dira zutabe irristagarri bakarrean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in "
"a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
"Beste bi antolakuntza eskuragarriak dira: bi zutabetan eskuinean edo hegats "
"gailu batean agiri eta bide zerrenden azpian."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while "
"the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
"Etzaneko antolakuntzak bi zutaberekin leiho zabalagoa ematen du, zutikako "
"hegats gailu antolakuntzak aldiz leiho handiago ematen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can help you start your next multiplex settings after having started "
"a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"EIG-k zure hurrengo multiplexatze ezarpenekin hasten lagundu zaitzake lan "
"bat hasi ondoren edo lan bat lan lerrora gehituta duzunean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
"\"sortu ezarpen berriak\"-rekin multiplexatze ezarpen berri bat gehituko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Oraingo multiplexatze ezarpenak itxi egingo da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr ""
"\"kendu sarrera agiriak\"-rekin iturburu arrera agiri guztiak kenduko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Irteera hegatseko beste ezarpen gehienak ikutugabe geldituko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"With \"close current settings\" the current multiplex settings will be "
"closed without opening new ones."
msgstr ""
"\"Itxi oraingo ezarpenak\"-rekin uneko multiplexaketa ezarpenak itxi egingo "
"dira berririk ireki gabe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
#, no-c-format
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr ""
"Berezkoa betik agiri guztiak oraingo multiplexatze ezarpenetara gehitzea da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them "
"to those."
msgstr ""
"EIG-k erabiltzaileari galdetu ahal dio zer egin bakoitzean, adib. eranstea "
"gehitzearen ordez, edo multiplexatze ezarpen berria sortzea eta bertara "
"gehitzea."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:507
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Zenbait agiri heuskarrik 'hizkuntza' ezaugarria dute beren bideetan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Erabiltzaileak mota honetako agiri bat gehitzen duenean bidearen hizkuntza "
"sarrera hizkuntza ezaugarrian ezartzen da iturburu agiritik."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:522
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Hemen hautatzen den hizkuntza audio bideentzat erabiltzen da beren iturburu "
"agiriak ezaugarri hori ez duenean eta hitzkuntza ez denean agiriaren "
"izenetik eratorri."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:529
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:535
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the setting below this language can also be used if the "
"language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"Azpiko ezarpenen arabera hizkuntza hau ere erabili daiteke iturburu agiriko "
"hizkuntza 'zehaztugabea' ('und') bada."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Hemen hautatzen den hizkuntza bideo bideentzat erabiltzen da beren iturburu "
"agiriak ezaugarri hori ez duenean eta hizkuntza ez denean agiriaren izenetik "
"eratorri."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property and for which the language has not "
"been derived from the file name."
msgstr ""
"Hemen hautatzen den hizkuntza azpidatzi bideentzat erabiltzen da beren "
"iturburu agiriak ezaugarri hori ez duenean eta hizkuntza ez denean agiriaren "
"izenetik eratorri."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"If a character set is selected here, the program will automatically set the "
"character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Hemen hizki-kode bat hautatzen bada, programak berezgaitasunez ezarriko du "
"sarrerako hizki-kodea balio honetan idazki azpidatzi bide berrientzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:570
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr ""
"Hemen sartutako aukerak multiplexatze lan berri guztiei ezartzen zaie berez."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Erabiltzaileak irakur zerrenda bat gehitzen duenean programak "
"berezgaitasunez mihatu dezake zuzenbidea beste irakur zerrendarik dagoen "
"ikusteko eta erabiltzaileari aurkitutako irakur zerrenden zerrenda xehetu "
"bat aurkeztu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Erabiltzaileak orduan zein irakur zerrenda gehitu hautatu dezake."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Hau erabilgarria da Blu-ray diskak bezalako egoeratan non irarkur zerrenda "
"ugari dauden zuzenbide berean eta argi ez dagoen zein ezaugarri duen irakur-"
"zerrenda bakoitzak (adib. filma nagusia, gehigarriak, etab)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan eta "
"eskaintzen dira erabiltzaileari hautapenerako."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no destination file name "
"set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago eta unean ez badago helmuga agiri izenik ezarrita, "
"programak bat ezarriko du zure ordez iturburu agiri bat gehitzen duzunean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"The generated destination file name has the same base name as the source "
"file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Sortutako helmuga agiriaren izena iturburu agiriaren izenaren izen ohinarri "
"berdina du baina agiriko bide moten ohinarritutako luzapen batekin."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only source files containing video tracks will be "
"used for setting the destination file name."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, bideo bideak diztuzten iturburu agiriak bakarrik "
"erabiliko dira helmuga agiri izena ezartzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Beste agiriak ezikusi egiten dira gehituta daudenean."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program makes sure the suggested destination file name is "
"unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Hautatua badago, programak iradokituriko helmuga agiri izena bakarra dela "
"zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren amaierara."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
#, no-c-format
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified destination file name."
msgstr ""
"Hau egiten da jadanik aldatugabeko helmuga agiri izenarekin bat datorren "
"agiri bat badago bakarrik."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file "
"name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, EIG-k betik garbituko du \"helmuga agiri izena\" "
"sarrera kutxa azken iturburu agiria kentzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be copied into the "
"destination file."
msgstr ""
"Iturburu agiriak gehitzerakoan arrunt bide guztiak ezartzen dira irteera "
"agirian kopiatzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose "
"language is selected below."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, bide hauek bakarrik ezarriko dira kopiatzeko "
"beren hizkuntza azpian hautatuz."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:622
#, no-c-format
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Zenbait bide mota salbuetsi ditzakezu murrizketa honetatik dagokion azpiko "
"hauta-kutxatilan, adib. bideo bideak."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:623
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Ohartu \"Undetermined (und)\" hizkuntza ezaguna ez den hizkuntza duten "
"bideentzat hartzen dela (adib. SRT azpidatzi agirietatik irakurriz)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:625
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless "
"of their language."
msgstr ""
"Gaituta badago, mota honetako bideak betik kopiatuko dira beren hizkuntza "
"axola gabe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr ""
"Zerrenda honetako hizkuntza bat duten bideak berez ez kopiatzeko ezarriko "
"dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr ""
"Zerrendako hizkuntza bat duten bideak bakarrik ezarriko dira berez "
"kopiatzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top "
"of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"'hautaturik' zerrendako hizkuntzak progamaren hedagarrietan hizkuntza "
"guztien gainean erakutsiko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:642
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:654
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, only the list of often used entries will be included in the "
"selections in the program."
msgstr ""
"Hautatzen bada, maizen erabilitako sarreren zerrenda barneratuko da "
"programaren hautapenetan."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:643
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:649
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the often used entries will be included first and the full list of "
"all entries afterwards."
msgstr ""
"Bestela maizen erabilitako sarrerak barneratuko dira lehenik eta sarrera "
"guztien zerrenda osoa ondoren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:651
#, no-c-format
msgid ""
"The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the "
"top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"'hautaturik' zerrendan ezarritako hizki-kodeak progamaren hedagarrietan "
"hizki-kode guztien gainean erakutsiko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto a header "
"editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Erabiltzaileak agiriak kanpoko aplikazio batetik batze tresnara arrastatu "
"eta askatzen dituenean EIG-k ekintza ezberdinak egin ditzake."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Berezkoa erabiltzaileari eroritako agiriekin zer egin galdetzea da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:662
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or "
"it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
"Galdetzeaz gain EIG-k betik ireki ditzake eroritako agiriak hegats berri "
"bezala edo betik gehitu ditzake eranskin berri bezala uneko hegatsera."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:812
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Lehentasun handiena"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Lehentasun handiagoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Lehentasun arrunta"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Lehentasun apalagoa"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Lehentasun apalena"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Gehitu agiri guztiak oraingo multiplexatze ezarpenetara"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr ""
"Sortu multiplexatze ezarpen hegats berri bat eta gehitu agiri guztiak bertan"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Sortu batze ezarpen hegats berri bat agiri bakoitzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:941
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Audio bideak badaude baina bat ere ez badago gaituta"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Baita audio biderik ez badago ere"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Sartu aurrezehatutako bide izena"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Mesedez sartu bide izen aurrezehaztu berria."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Sartu aurrezehatutako banantze neurria"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Mesedez sartu aurrezehaztutako banantze neurri berria."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Sartu aurrezehatutako banantze iraupena"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Mesedez sartu aurrezehaztutako banantze neurria."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Ireki agiri guztiak hegats bezala idazburu editatzailean"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Gehitu agiri guztiak eranskin berri bezala oraingo hegatsera"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Iturburuak hizkuntzarik ez badu bakarrik"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1105
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Baita hizkuntza 'zehaztugabea' ('und') bada ere"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Hautatu helmuga zuzenbidea"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1485
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Hautatu exekutagarria"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1544
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundu"
msgstr[1] "segundu"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1550
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "egun"
msgstr[1] "egun"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1607
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1623
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1639
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ezarpen baliogabeak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Itxurapen hau baliogabea da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Either fix the error or remove the configuration before closing the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zuzendu akatsa edo kendu itxurapenetik hobespenak elkarrizketa itxi aurretik"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Erabilpena eta adibideak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash "
"character even on Windows."
msgstr ""
"Agindu lerroak hemen Unix-erako shell irtenbidea erabiltzen du ezkerbarra "
"hizkiarekin baita Windowsen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"This means that either backslashes must be doubled or the whole argument "
"must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
"Honek esanahi du ezkerbarrak bikoitzak izan behar direla edo argumentu osoa "
"adartxo soilen ('argm') barnean egon behar dela."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in "
"path names, too."
msgstr ""
"Ohartu Windowsen eskuin barrak erabili daitezkeela ezkerbarren ordez helburu "
"izenetan ere."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Ikusi azpian adibideak."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Always use full path names even if the application is located in the same "
"directory as the GUI."
msgstr ""
"Betik erabili helburu izen osoak aplikazioa EIG-ren zuzenbide berean badago."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Abiarazi exekutagarriak ez diren beste agiri motak cmd.exe bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Abiarazi exekutagarriak ez diren beste agiri motak xdg-open bidez."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Irakurri WAV agiri bat berezko aplikazioarekin:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Itzali sistema minutu batean:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Ireki multiplexatutako agiria irakurgailu batekin:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Irakurri audio agiri bat"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Neguratu ordenagailua"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Lotaratu ordenagailua"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Ezabatu iturburu agiriak multiplexatze lanentatik"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular "
"configuration."
msgstr ""
"Hau EIG-k itxurapen zehatz hau izendatzeko erabili dezakeen izen arbitrario "
"bat da."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily "
"without having to change its parameters."
msgstr ""
"Hautakutxa hau ezgaitzea bide bat da itxurapena aldibaterako ezgaitzeko bere "
"parametroak aldatu gabe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Exekutatu ekintza berehala."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions "
"that can take variables as arguments."
msgstr ""
"Ohartu <MTX_…> aldagai gehienak hutsik daudela eta aldagaiak argumentutzat "
"hartzen diren ekitzetatik kenduko direla."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Lan mota guztientzako aldagaiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Lan mota ('multiplexer' edo 'info')"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Lanaren azalpena"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Lanaren hasiera eguna eta ordua ISO 8601 heuskarrian"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Lanaren amaiera eguna eta ordua ISO 8601 heuskarrian"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr ""
"Irteera kodea (0: ongi, 1: kontuz-oharra gertatu dira, 2: akats gertatu dira)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Multiplexatze lanentzako aldagaiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:256
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Aldagai orokorrak"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Uneko eguna eta ordua ISO 8601 heuskarrian"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:258
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix EIG-ren ezarpen zuzenbidea"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Hautatu audio agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 berez, %2 eskuz, %3 ekinean"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Erakutsi lan lerroa e&ta sartu lan oharretara"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Erakutsi lan irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Aukera honek 'n' argumentu gehigarri bat behar du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"mkvmerge-ri kluster bakoitzean 'n' datu bloke gehiago jartzeko esaten dio."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Zenbakia 'sm'-rekin atzizkitua badago 'n' segundumilaen datu gehiago jartzen "
"ditu kluster bakoitzaren barnean."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"mkvmergek onartzen duen kluster baten gehienezko luzera 60000 bloke eta "
"32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gai izango dira, hortaz kluster "
"handiak sortzeak bilaketa zehazgabea edo astiroa eragin dezake."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"mkvmergeri adierazten dio meta bilaketa gai bat sortzeko kluster guztiak "
"dituen agiriaren amaieran."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Bide guztientzako lotura ezgaitzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr ""
"Honek agiriaren neurria handituko du, bereziki audio bide asko badaude."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Erabili hau azterketa asmoetarako bakarrik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"mkvmerge-ri esaten dio ez idazteko etiketarik estatistikekin bide "
"bakoitzerako."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Idatzi bloke guztientzako iraupenak."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Honek agiriaren neurria handituko du eta ez du balio gehigarririk eskaintzen "
"irakurgailuentzat oraingoz."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"mkvmergeri AVI bateko aurkibde batekin alderatu daitekeen cue daturik ez "
"sortzeko eta ez idazteko esaten dio. "

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Matroska agiriak cue datu gabe irakurri daitezke, baina bilaketa zihurrenik "
"zehazgabeagoa eta astiroagoa izango da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information "
"headers."
msgstr ""
"mkvmerge-ri esaten dio 'date' eremua ez idazteko zatien argibide idazburuetan"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Eremu hau arrunt agiria sortutako eguna ezartzeko erabiltzen da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Denbora-kode eskala ezaugarria emandako balio batera behartzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"1000 eta 10000000 arteko balio bat edo -1 balio magikoa sartu behar duzu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps "
"and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Arrunt mkvmergek 1000000 balio bat erabiltzen du, honek esanahi du denbora-"
"kodeak eta iraupenak 1sm-ko zehaztasuna izango dutela."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all "
"timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Bideo biderik ez duten baina gutxienez audio bide bat duten agirientzat "
"mkvmergek berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode eskala ezaugarri bat "
"horrela denbora-kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izateko."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Honek burugain handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza "
"ahalbidetzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"-1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin zehaztapena erabiliko du "
"baita bideo bide bat badago ere."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Mihatu beste irakur-zerrendentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "E&z mihatu beste irakur-zerrendentzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Gehitu duzun agiria '%1' irakur-zerrenda bat da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"Kokatua dagoen zuzenbideak luzapen berdina duen beste %1 agiri ditu."
msgstr[1] ""
"Kokatua dagoen zuzenbideak luzapen berdina duten beste %1 agiri ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"EIG-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
"iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein gehitzea "
"nahi duzun hautatzea eskainiz."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1 segundu baino gutxiagoko irakur-zerrendak ezikusi egingo dira."
msgstr[1] "%1 segundu baino gutxiagoko irakur-zerrendak ezikusi egingo dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Balio hau hobespenetan aldatu dezakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Kopiatu eranskina"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Iturburu agiri izena"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Helmuga agiri guztientzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Lehen helmuga agirira bakarrik"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Erantsi hona"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Badago izen bera duen eranskin bat"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Jadanik badago '%1' izena duen eranskin bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Egitan nahi duzu '%1' beste eranskin bat bezala gehitzea?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Gehitu eranskina"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Jauzi agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "G&aitu hautaturiko eranskina"
msgstr[1] "G&aitu hautaturiko eranskinak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "E&zgaitu hautaturiko eranskina"
msgstr[1] "E&zgaitu hautaturiko eranskinak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Kendu eranskina"
msgstr[1] "&Kendu eranskinak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Ez aldatu>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:473
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Gaitu &eranskin guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "E&zgaitu eranskin guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:478
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "Hautatu &eranskin guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Eskuin-klikatu eranskin ekintzetarako"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shell-ak (bash, zsh etab.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix aukera agiriak (JSON-heuskarrian)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Ez irten"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Eskuin-klikatu agiriak gehitu, erantsi edo kentzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Eskuin-klikatu gai guztientzako ekintzetarako"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the "
"destination file."
msgstr ""
"'ez' ezarriz gero hautaturiko bideak ez dira helmuga agirira kopiatuko."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user choose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Bide honentzako izen bat irakuragiluek erakutsi dutena erabiltzaileari "
"irakurtzeko bide zuzena hautatzen laguntzeko, adib. \"zuzendariaren "
"aipamenak\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:555
#, no-c-format
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Irakurgailuek berezgaitasunezko bide hautapenerako eta erakuspenerako "
"erabili dezaketen bide honentzako hizkuntza."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Bide honek erabiltzeko galeragabeko konpresio algoritmoa ezartzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"'berezgaitasunez zehaztu' ezartzen bada mkvmergek erabakiko du konprimitu "
"edo ez eta zer algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Gaur egun azpidatzi heuskarri batzuk besterik ez dira zlib algoritmoarekin "
"kodeatzen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Atzeratu bide honen denbora-irarketa sm pare bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:581
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Balioa negatiboa izan daiteke, baina kontuan izan kalkulo honen ondoren "
"denbora-irarketa negatiboa duten frame guztiak erori egingo direla."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:582
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Honek bide mota guztiekin egiten du lan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Biderkatu bide honen denbora-irarketa ezaugarri batekin."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Honek ongi egiten du lan bideo eta azpidatzi bideekin baina ez da erabili "
"behar audio bideekin."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Bide batentzako berezko iraupena edo frame segunduko zenbatekoa behartzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:593
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Balioa bietan eman daiteke hamarren zenbaki bat bezala (adib. 12.345) edo "
"balio osoen zatizki bat bezala (adib. 123/456)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
"Unitate hautako bat adierazi dezakezu 's', 'sm', 'us', 'ns', 'fs-ko', 'i' "
"edo 'p'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:595
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Ez bada unitaterik ematen 'fs-ko' erabiliko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Arrunt mkvmergek ez du bideo bitjarioan biltegiratuko denbora-kode "
"argibiderik (frame/eremu neurria) aldatzen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Aukera honekin argibide hori edukiontziaren denbora-kode argibidearekin bat "
"etortzeko zehazten da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:604
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:610
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Matroska edukiontzi heuskarriak bideo bide baten erakuspen zabalera/garaiera "
"biltegiratu ditzake."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Aukera honek mkvmergeri erakuspen zabalera/garaiera kalkultzen duenean zein "
"erakuspen ikuspegi maila erabili esaten dio."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:606
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:612
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Ohartu irakurgailu askok ez dutela erakuspen zabalera/garaiera baliorik "
"erabiltzen zuzenean baina balio hauek emandako maila bakarrik erabiltzen "
"dutela hasierako leiho neurria ezartzerakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:611
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Parametro honek erakuspen zabalera da pixeletan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:616
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Parametro honek zabalera pixeletan erakusten du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Irakurgailuari irakurketan zehar lau aldeetan pixel kopuru bat ezikusteko "
"esateko mozketa parametroak ezartzen ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Kakotxaz banandutako lau zenbakiko zerrenda izan behar da erabiliko den "
"mozketa alderako: ezker, goi, eskuin eta behe, adib. '0,20,0,20'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Ohartu bideo edukia ez dela aldatzen aukera honekin."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Balioak bide idazburuetan bakarrik biltegiratzen dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Ohartu ere ez dagoela irakurgailu askorik mozketa parametroak sostengatzen "
"duenik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
"Hutsik utziz gero bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, ez "
"badu bat, ez da ezer ezarriko."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:631
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"AAC iturburu agirientzako bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da "
"berezgaitasunez atzeman agiri horietatik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Ez da beharrezkoa AAC bideak irakurtzeko MP4 edo Matroska agiriak bezalako "
"edukiontzietatik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
"Audio bide baten HD hedapen guztiak erortzen ditu eta beren galera nukleoak "
"bakarrik gordetzen ditu"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Honek DTS audio bideekin bakarrik egiten du lan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying "
"audio headers."
msgstr ""
"Elkarrizketa normalizazio irabazia kentzen edo gutxitzen du audioaren "
"idazburuak aldatuz."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:641
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Honek AC-3, DTS eta TrueHD audio bideekin besterik ez du jarduten."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:644
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Azpidatzi agiria edo atal argibidea idatzia izan den hizki-kodea hautatzen "
"du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Zenbait egoeratan bakarrik beharrezkoa:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren uneko "
"hizki-kodean (%1) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek kodeaketa "
"zuzen atzematen ez dituenak."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:650
#, no-c-format
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du ( = "
"cue sarrerak)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:651
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Zehaztu berezgaitasunez\" aukera ona da egoera gehienentzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Galdekizun-askeko edizio eremua bide honentzat erabiltzaileak zehaztutako "
"aukerentzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren gehitzen da, "
"hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten dituzu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:656
#, no-c-format
msgid ""
"All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's "
"track ID."
msgstr ""
"\"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-arekin ordeztuko dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Hautatu denbora-kode agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Hautatu etiketa agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML etiketa agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Erantsi multimedia agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Gehitu multimedia agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Ezinezkoa agiriak eranstea"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Ezin duzu zati gehigarririk gehitu biderik ez duten agirietan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Gehitu multimedia agiriak zati gehigarriak bezala"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Kendu agiria"
msgstr[1] "&Kendu agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Ireki agiria &MediaInfon"
msgstr[1] "Ireki agiriak &MediaInfon"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Hautatu adierazitako &motako gai guztiak"
msgstr[1] "Hautatu adierazitako &motako gai guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Ireki dagokion agiria &MediaInfon"
msgstr[1] "Ireki dogozkion agiriak &MediaInfon"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Gehitu agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Erantsi agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1790
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1791
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Gehitu agiriak &zati gehigarriak bezala"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Kendu agiri &denak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "E&zari helmuga agiriaren izena hautaturiko agiriaren izenetik"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Hautatu gai guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Hautatu adierazitako &motako bide guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Gaitu gai guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "E&zgaitu gai guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "&Ondoren utzi ezarpenak dauden bezala."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1807
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Ondoren &sortu multiplexatze ezarpen berria eta itxi oraingoak."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1808
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Ondoren it&xi oraingo multiplexaketa ezarpenak."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1809
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Ondoren &kendu iturburu agiri guztiak."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Zehaztu berezgaitasunez"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Gain konpresiorik ez"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "I framentzat bakarrik"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Frame guztientzat"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Cuerik ez"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Exekutagarria ez da aurkitu"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2255
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Eginkizunak %1 aplikazioa behar du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Ezarpen kokalekua ezin bada berezgaitasunez zehaztu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Mesedez hautatu kokalekua azpian."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Aplikazioa hurrengo URL-tik jeitsi dezakezu:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "Aplikazioa orain amaituko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Ez banandu"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Irteera neurriaren ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Irteera iraupenaren ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Adierazitako denbora-kodeen ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Zatietan denbora-kodeetan ohinarriturik"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Frame/eremu zenbakien ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Atalen aurretik"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Hau da irakurgailuek filma honentzat 'izenburu nagusi' bezala erakutsi "
"dezaketena."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Irteera agiri batean baino gehiagotan banantzea gaitzen du"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Igarotako denbora kopuruan, denbora-irarketetan ohinarrituta, frame/eremu "
"zenbakietan edo atal zenbakietan ohinarrituta banandu dezakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino byte/"
"denbora gehiago badu ere."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Erabilgarria adibidez bi agiri zehatz berdinak nahi dituzunean."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu ditzakeen agiri "
"zenbatekoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Agiri/zati lotura eta ezaugarri honen azalpen sakonago baterako mesedez "
"irakurri mkvmergeren agiritza."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID "
"form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Hau kakotxaz banandutako 128-biteko zati UID zerrenda bat da ohiko UID "
"forman: zenbaki hex. \"0x\" aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte "
"gabe, zehaz-mehatz 32 zenbakin."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Sortutako agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazi badira superplus UID-ak "
"ezikusi egiten dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Sortu diren zatiak baino UID gutxiago adierazten badira zorizko UID-ak "
"sortuko dira beraientzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta "
"XML-a ezaugarri guztiekin."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Aukera honek OGM atal heuskarria erabiltzen bada atalekin zein hizkuntza "
"elkartuko den adierazten du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ezikusi egiten da XML atal agirientzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr ""
"Hemen ezartzen den hizkuntza atalak sortzen direnean ere erabiltzen da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"OGM heuskarria erabiltzen bada eta agiriaren hizki-kodea ez bada zuzen "
"ezagutzen aukera haur erabili daiteke zuzentzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge audio CD-etako CUE-ak irakurri eta ataletan bihurtu ditzake "
"berezgaitasunez."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Aukera honek atal izenak nola sortzen diren agintzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"'%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' sekuentziak bidearen "
"IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta '%N' bidearen zenbaki "
"erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide zenbakientzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Gainontzekoa den bezala kopiatzen da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ez bada ezer sartzen '%p - %t' erabiliko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Atzeratu atalaren denbora-irarketa sm pare bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmergek atalak berezgaitasunez sortu ditzake."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Hurrengo moduak sostengatzen dira:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file "
"is appended."
msgstr ""
"Eransterakoan: atal bat sortzen da hasieran eta bat agiri bat eransterakoan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Tarte finkoetan: atalak tarte finkoetan sortzen dira, adib. 30 segundutik "
"behin."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"The language for the newly created chapters is set via the chapter language "
"control above."
msgstr ""
"Sortutako atal berriarentzako hizkuntza gaineko atal hizkuntza agintearen "
"bidez ezartzen da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is "
"\"webm\"."
msgstr ""
"mkvmergek hau ere gaitu egiten du helmuga agiri izenaren luzapena \"webm\" "
"bada."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Modu honek murrizketa ugari behartzen ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"Ahalbideturiko kodek bakarrak dira VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/Opus audio "
"bideak dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Etiketak ahalbidetuta daude, baina atalak ez."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType idazburua \"webm\"-ra aldatu da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Hemen emandako edozein aukera mkvmerge agindu lerroaren amaierara gehituko "
"da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Helmuga agiri berria neurri honen ondoren hasiko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"'G', 'M' eta 'K' hizkiak erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Unitate guztiak 1024 ohinarrikoak dira (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Helmuga agiri berria iraupen honen ondoren hasiko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Ordu zenbatekoa 'HH' eta nanosegundu zenbatekoa  'nnnnnnnnn' jarri gabe utzi "
"ditzakezu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Ematen bada bederatzi digitotik gora erabili ditzakezu hamarren puntu baten "
"ondoren."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo 1800s (1800 segundu ondoren)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Denbora-kodeak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Helmuga agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps refer to the whole stream and not to each individual "
"destination file."
msgstr ""
"Denbora-kodeak jario osoari dagozkio eta ez banakako helmuga agiri "
"bakoitzari."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Ordu zenbatekoa jarri gabe utzi dezakezu 'HH'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Bederatzi digito arte adierazi ditzakezu nanosegundu zenbakirako 'nnnnnnnnn' "
"edo ezer ez."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"If two or more timestamps are used then you have to separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira hauek kakotxaz banandu behar "
"dituzu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Heuskarriak ere nahastu daitezke."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Adibideak: 01:00:00,01:30:00 (ordubete eta ordubete eta hogeita-hamar "
"minuturen ondoren) edo 180s,300s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minuturen "
"ondoren)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Zatiak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr ""
"Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren denbora-kode maila zerrenda bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera denbora-kode batean datza, '-' batez "
"erditik bananduta, adib. '00:01:15-00:03:20'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Hasiera denbora-kode bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera denbora-"
"kodea erabiltzen da, edo agiriaren hasiera ez badago aurreko mailarik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Mailaren hasiera denbora-kodea '+' aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
"maila honentzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren frame/eremu zenbaki maila bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera frame/eremu batean datza, '-' batez "
"erditik bananduta, adib. '157-238'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Zenbakipena 1-etik hasten da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Modu honek irteerako lehen bideo bidea bakarrik hartzen du kontuan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Irteera bideo bide gabe bada bananketa ez da gertatuko."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Argumentu honekin emandako zenbakiak irteerako Matroska bloke zenbatekoan "
"ohinarriturik ulertzen dira."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Matroska bloke bakar batek  frame oso bat du (eduki aurrerakorrarentzat) edo "
"eremu bakar bat (eduki elkarloturako)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmergek ez du bereizten bi hauen artean eta bloke zenbatekoa bakarrik "
"zenbatzen du."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Hasiera zenbaki bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera zenbakia "
"erabiltzen da, edo agiriaren hasiera aurreko mailarik ez badago."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Mailaren hasiera zenbakia '+'-rekin aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
"maila honentzat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frame/eremu:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Kakotxaz banandutako ondoren banantzeko frame/eremu zenbaki zerrenda bat."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Atala zenbakiak:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Baita 'denak' hitza atal guztiak hautatzen dituena edo kakotxaz banandutako "
"atal zenbaki zerrenda bat bananketa aurretik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is "
"equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Bananketa zerrendatzen diren atal zenbakien hasiera denbora-kodearen berdina "
"edo handiagoa den denbora kodea duen lehen giltza framearen aurretik egingo "
"da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"0-etik hasten den atala ez da inoiz kontuan hartzen bananketarako eta "
"isilean baztertzen da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Modu honek edizio sarrera guztien artean atalen goreneko maila bakarrik "
"hartzen du kontuan."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML zati argibide agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Hautatu atal agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:181
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(zati gehigarriak)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Helmuga agiririk ez>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Itxurapena gertatu da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "'%1' ezarpen agiriak ezarpen baliogabeak ditu eta ez da gertatu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:208 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:592
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Itxurapena gorde da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Gorde aukera agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Aukera agiria sortu da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Gorde ezarpenak agiria honela"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix EIG itxurapen agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Ezin da multiplexatzea hasi"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"You have to set the destination file name before you can start multiplexing "
"or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Helmuga agiri izena ezarri behar duzu multiplexatzea hasi edo lan bat lan "
"lerrora gehitu ahal izan aurretik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"The destination file name is invalid and must be fixed before you can start "
"multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Helmuga agiri izena baliogabea da eta zuzendu egin behar da multiplexatzea "
"hasi edo lan bat lan lerrora gehitu aurretik."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Sortu agiria audio bide gabe"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Sortu agiria audio bide gabe"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Sartu lanaren azalpena"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Mesedez sartu lan berriaren azalpena."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Ireki ezarpen agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Lana lan lerrora gehitu da."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Itxi aldatutako ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:485
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "It&xi ezerpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:654
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge agindu lerroa"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Hurrengo multiplexatze ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:850
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "A&urreko multiplexatze ezarpenak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Atal agiriak gehitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "'%1' agiriak atalak ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Hauek ez dira beste iturburu agiriak bezala tratatzen MKVToolNix-en."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr "'chapter file' option on the 'output' tab."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"EIG-k askatutako agiriaren agiri izena sartuko du kontrolean aurretik ezarri "
"den edozein agiri izen ordeztuz."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Zatiak agirien barne gehitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "'%1' agiriak zati argibideak ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Ordez mota honetako agiri bat 'zati argibideak' aukeraren bidez ezarri behar "
"da 'irteera' hegatsean."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Etiketa agiriak gehitzen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "'%1' agiriak etiketak ditu."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1189
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"Ordez mota honetako agiri bat 'etiketa orokorrak' aukeraren bidez ezarri "
"behar da 'irteera' hegatsean."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "&Jarritu identifikazioa"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Zuzenbide mihaketa"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Etiketa orokorrak"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Kopiatu gaia"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Iturburu agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Iturburu agiriaren zuzenbidea"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 sarrera"
msgstr[1] "%1 sarrera"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Akatsa mkvmerge exekutatzerakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Agiri heuskarri ezezaguna"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray aurkibide agiriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Berrezarri zutabe guztiak"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33 src/propedit/propedit.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Agiria aztertzen..."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ez da eguneratu "
"ahal izan. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. "
"Agiria aldatu egin da!"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Meta bilaketa gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ezin "
"izan da eguneratu. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo "
"da. Agiria aldatu egin da!"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:74
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Agiri egitura matxura"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:75 src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska agiria aldatua izan da, baina meta bilaketa sarrera ezin da "
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago behar dezaketela "
"elementoa aurkitzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
"egiaztatzeko."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:83 src/propedit/propedit.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Agiria ezin da irakurtzeko ireki."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:91 src/propedit/propedit.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Agiria ezin da idazteko ireki."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:99 src/propedit/propedit.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr ""
"Matroska agiriaren azken elementua neurri ezezagun batean ezarrita dago."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:100 src/propedit/propedit.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed "
"automatically."
msgstr ""
"Agiria egitura bereziagaitik egoera hau ezin da berezgaitasunez zuzendu."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:101 src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Agiria mkvmergerekin berriro multiplexatuz zuzendu daiteke."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102 src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Prozesua utzi egingo da."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103 src/propedit/change.cpp:117
#: src/propedit/change.cpp:130 src/propedit/change.cpp:136
#: src/propedit/change.cpp:144 src/propedit/change.cpp:151
#: src/propedit/change.cpp:160 src/propedit/change.cpp:161
#: src/propedit/change.cpp:173 src/propedit/change.cpp:252
#: src/propedit/change.cpp:296 src/propedit/options.cpp:179
#: src/propedit/propedit.cpp:60 src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Agiria ez da aldatu."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Programaren barne akatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107 src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da. Agiria aldatu egin da."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ez erakutsi berriro mezu hau."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:319
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Exekutatzeko programa ez da ezarri oraindik."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:320
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Oraindik ez da ezarri irakurtzeko audio agiria."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Exekutatu '%1' programa"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Irakurri '%1' audio agiria"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Hautatu Matroska agiria zati UID-a bertatik irakurtzeko"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Hutsegitea UID zatia irakurtzerakoan"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Ez da lanik hasi oraindik."

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Gorde irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "G&arbitu irteera eta berrezarri garapena"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Ez dago irteerarik oraindik"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Ez dago kontuz-oharrik oraindik"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Ez dago akatsik oraindik"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Utzi ekinean dauden lanak"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Egitan nahi duzu lan hau uztea?"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' lanak jaulkitako kontuz-oharrak. Hasiera: %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' lanak jaulkitako akatsak. Hasiera: %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' lanaren irteera. Hasiera: %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Gorde lan irteera"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Exekutatu ekintza &hurrengo lana osatu ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Exekutatu ekintza &lerroa osatu ondoren"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Editatu exekutatzeko ekintza eskuaragarriak"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Oraingo lana"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Hurrengo lan irteera hegatsa"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "A&urreko lan irteera hegatsa"

#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"B frame bat aurkitu da bigarren xehetasuna gabe itxi gabeko GOP batean.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Jauzita {0} byte (baliogabeko AAC idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AAC profilak ezberdinak dira: {0} eta {1}"

#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
"AC-3 bide honek {0} byte ditu ez-AC-3 datuekin hasieran. Hau bat dator {1}sm-"
"ko atzerapenarekin. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC-3 datuen ordez.\n"

#: src/output/p_ac3.cpp:80 src/output/p_mp3.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before "
"timestamp {1}."
msgid_plural ""
"This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped "
"before timestamp {1}."
msgstr[0] ""
"Audio pista honek byte {0} data erabilgaitz du {1} denbora-kodeak jauzi egin "
"duena."
msgstr[1] ""
"Audio pista honek {0} byte data erabilgaitz ditu {1} denbora-kodeak jauzi "
"egin dituena."

#: src/output/p_ac3.cpp:83 src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Audio/bideo aldiberetzeak galdua izan daiteke."

#: src/output/p_av1.h:33
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"

#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 10 (AVC) bideo datuetatik eta "
"erakuspen neurriak honela ezarrita: {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_avc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but "
"different content."
msgstr ""
"Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat. Biek luzera berdina dute ({0}), baina "
"eduki ezberdina."

#: src/output/p_avc_es.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The "
"resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr ""
"AVC/H.264 bide honen denborapen argibideek adierazten dute frame neurri "
"aldakorra erabiltzen duela. Horrela ere, ez da ez berezko iraupenik ez "
"kanpoko denbora-koderik eman berarentzat, eta iturburu edukiontziak ere ez "
"ditu denbora-kodeak ematen. Emaitz denbora-kodeak badaiteke ez izatea "
"erabilgarriak.\n"

#: src/output/p_avc_es.h:29
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (framegabetuta)"

#: src/output/p_dts.cpp:73
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS idazburu argibideak aldatuta! - Heuskarri berria:\n"

#: src/output/p_dts.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Jauzita {0} byte (baliogabeko DTS idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"

#: src/output/p_flac.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"FLAC idazburuak ezin dira aztertu: jario argibide egitura ez da aurkitu.\n"

#: src/output/p_flac.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"{0} pakete zenbakiak FLAC idazburu baliogabea du eta jauzi egiten ari da.\n"

#: src/output/p_generic_video.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr ""
"FS-koa 0,0 da baina irakurgailuak ez du denbora-koderik eman pakete "
"batentzat. {0}\n"

#: src/output/p_generic_video.h:35
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "bideo generikoa"

#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"

#: src/output/p_hevc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata HEVC bideo datuetatik eta erakuspen "
"neurriak honela ezarrita:  {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_hevc_es.h:28
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (framegabetuta)"

#: src/output/p_kate.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketea txikiegia da eta jauzi egiten ari da.\n"

#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"MPEG audio bide honek {0} byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak. Honi {1}"
"sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da zabor datuen ordez.\n"

#: src/output/p_mpeg1_2.h:35
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2 bideoa"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Ezin dira bihurtu ez-jatorrizko MPEG4 bideo frameak jatorrizkoetan iturburu "
"edukiontziak ez badu ez denbora-koderik ez frame/segunduko zenbatekorik "
"ematen.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu kodek itxurapen daturik lehen MPEG4 part 2 bideo "
"framean. Bide hau ezin da jatorrizko moduan biltegiratu.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 2 bideo datuetatik eta "
"erakuspen neurriak honela ezarrita: {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr ""
"Bideo zabalera eta garaierarako MPEG4 layer 2 bideo datu bitjariotik "
"ateratako balioak iturburu edukiontzikoen ezberdinak dira. Bideo datu "
"bitjariokoak  ({0}x{1}) erabiliko dira.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.h:62
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "igaropena"

#: src/output/p_prores.h:26
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "ProRes bideoa"

#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime bideo bateragarria"

#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"

#: src/output/p_textsubs.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Ezikusten amaiera ondoren hasten den sarrera bat ({0}).\n"

#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "idazki azpidatziak"

#: src/output/p_theora.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Ikuspegi maila argibideak aterata Theora bideo idazburuetatik eta erakuspen "
"neurriak honela ezarrita: {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_theora.h:26
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"

#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW bideo bateragarria"

#: src/output/p_vorbis.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Akatsa: vorbis_paketatzailea: Ezin dira jarioaren parametroak atera lehen "
"paketetatik.\n"

#: src/output/p_vorbis.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated "
"without re-encoding."
msgstr ""
"Vorbis kode-liburuak ezberdinak dira. Hortaz bideak ezin dira kateatu ber-"
"kodeatu gabe."

#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"

#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"

#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"AVC/H.264 bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen {0} frameak "
"jauzi egin dira.\n"

#: src/propedit/attachment_target.cpp:207
#: src/propedit/attachment_target.cpp:218
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Ez dago bat datorren eranskinik '{0}'.\n"

#: src/propedit/change.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The name '{0}' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '{1}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' izena ez da ezaugarri izen baliozkoa oraingo edizio zehaztapenerako: "
"'{1}'.\n"

#: src/propedit/change.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioak ez-ASCII hizkiak ditu, baina ezaugarria ez da Unicode kate "
"bat hemen: '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioa ez da baliozko seinugabeko oso bat hemen: '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:136
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seindun oso bat hemen: '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko boolean bat hemen: '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:151
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zenbaki hamarren bat hemen: '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "'{0}'-ren aldaketa eginda. Ezabaturiko sarrera zenbatekoa: {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"'{0}'-rentzako aldaketa eginda. Ez da mota honetako ezaugarririk aurkitu. "
"Sarrera bat gehituta.\n"

#: src/propedit/change.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "'{0}'-ren aldaketa eginda. Ezarritako sarrera zenbatekoa: {1}.\n"

#: src/propedit/change.cpp:252
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Ezaugarri hau bakarra da. Ezin dira eskabide gehiago gehitu hemen: '{0}'. "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "'{0}'-ren aldaketa eginda. Sarrera bat gehituta.\n"

#: src/propedit/change.cpp:296
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Ezaugarri hau nahiezkoa da eta ezin da ezabatu hemen: '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:314
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "ez dago balioa"

#: src/propedit/change.cpp:321
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "ez dago ezaugarri izena"

#: src/propedit/chapter_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Akatsa atalak aztertzerakoan, '{0}': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"

#: src/propedit/options.cpp:123
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da ('{0}' eta '{1}').\n"

#: src/propedit/options.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr ""
"'{0}' zatiko ezaugarri aldaketa eskatu da, baina ez da 1 mailari dagokion "
"gai bat ere aurkitu. {1}\n"

#: src/propedit/options.cpp:189 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Bide idazburuak"

#: src/propedit/options.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
"The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the "
"UID {2}.\n"
msgstr ""
"'{0}' eta '{1}' edizio adierazpenek UID {2}-dun bide bera zehazten dute.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Eguneratzen huts egin duen '{0}' gaia. Zergaitika:"

#: src/propedit/propedit.cpp:146 src/propedit/propedit.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: {1}.\n"
msgstr ""
"{0} agiria ezin da ireki irakurtzeko edo idazteko, edo irakur/idaz "
"eragiketak huts egin du: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Aldaketak agirira idazten dira.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:182
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Ez da aldaketarik egin.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Azterketa modu ezezaguna hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:49
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:70
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:84
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:127
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Hautatzaile baliogabea hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Bereizitasun aldaketa baliogabea ({2}) hemen: '{0} {1}'.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "'{0}' balioa ez da zenbaki bat.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Ezaugarri ezagun guztien izenak eta beren adierak\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Gai motak:\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid "  SI: signed integer\n"
msgstr "  SI: seinudun osoa\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, no-c-format
msgid "  UI: unsigned integer\n"
msgstr "  UI: seinugabeko osoa\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid "  B:  boolean (0 or 1)\n"
msgstr "  B:  boolean (0 edo 1)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  S:  string\n"
msgstr "  S:  katea\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  US: Unicode string\n"
msgstr "  US: Unicode katea\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  X:  binary in hex\n"
msgstr "  X:  binarioa hexadezimalean\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  FP: floating point number\n"
msgstr "  FP: zenbaki hamarrena\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
#, no-c-format
msgid "  DT: date & time\n"
msgstr "  DT: eguna eta ordua\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "'{0}' kategoriako gaiak ('--edit {1}'):\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [aukerak] <agira> <ekintzak>"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Zerrendatu balio ezaugarri izen denak eta irten"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Ezartzen du Matroska aztertzaile modua 'azkar' (berezkoa) edo 'osoa'"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Ezaugarriak kudeatzeko ekintzak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Matroska agiri ebakera ezartzen du hurrengo gehitu/ezarri/ezabatu ekintza "
"guztiek eragina izateko (ikusi behean eta orrialde nagusia joskerarako)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Ezaugarri bat gehitzen du balioarekin baita ezaugarri hau jadanik badago ere"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Balioaren ezaugarria ezartzen du hau badago eta gehitu bestela"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Ezabatu ezaugarri baten gertaera guztiak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Etiketak eta atalak kudeatzeko ekintzak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Gehitu edo ordeztu etiketak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
"hutsuk badago (ikusi behean eta orrialde nagusian joskerarako)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Gehitu edo ordeztu atalak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
"hutsuk badago"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
"Kalkulatu estatistikak bide guztientzat eta gehitu berri bat/eguneratu "
"berentzat dauden etiketetan"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Ezabatu dauden bide estatistika etiketa guztiak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Eranskinak kudeatzeko ekintzak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Gehitu agiriaren 'agirizena' eranskin berri bezala"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Ordeztu eranskin bat agiriaren 'agirizena'-rekin."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Eguneratu eranskinaren ezaugarriak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Ezabatu eranskin bat edo gehiago"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri erabiltzeko izena hurrengoentzat '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' edo '--update-attachment' aukera"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri erabiltzeko azalpena hurrengoentzat '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' edo '--update-attachment' aukera"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri hurrengoentzat erabiltzeko MIME mota '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' edo '--update-attachment' aukera"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Ezarri erabiltzeko UID-a hurrengoentzat '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' edo '--update-attachment' aukera"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Aukera ezberdinen hurrenkera ez da garrantzitsua."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editatu ezaugarri hautatzaileak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"'info', 'segment_info' edo 'segmentinfo' kateek zatiaren argibide gaia "
"hautatzen dute. Hau berezkoa ere bada '--edit' aukera aurkitu arte."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"'pista:n' katea 'n'-rekin zenbaki bat da hainbatgarren bidea hautatzeko. "
"Zenbakiketa 1-etik hasten da."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"'bidea' katea:' hizki hauetako batez jarraiturik, 'a', 'b', 's' edo 'v'  eta "
"ondoren zenbaki bat 'z' bederatzigarren audioa, botoia, azpidatzia edo bideo "
"bidea hautatzen du (adib.'--edit track:a2'). Zenbakipena 1-ean hasten da."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"'track:=uid' katea 'uid'-rekin zenbaki bat da 'track UID' gaia berdin 'uid' "
"bidea hautatzeko."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"'track:@number' katea 'number'-rekin zenbaki bat da 'track number' gaia "
"berdin 'number' bidea hautatzeko."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiketa hautatzaileak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:290
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' kateak etiketa guztiekin egiten du lan."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:291
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' kateak etiketa orokor guztiekin egiten du lan."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Beste kate guztiak bide idazburu hautatzaileek bezala egiten dute lan (ikusi "
"goian)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Eranskin hautatzaileak"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:295
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<eranskin-hautatzaile> batek hiru forma izan ditzake:"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e."
"g. '2')."
msgstr ""
"1. Zenbaki bat eranskin ID bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify'-n "
"zerrendatu bezala. Hauek arrunt 0-tik hasita zenbakitzen dira (adib. '2')."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are "
"usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Zenbaki bat '=' aurrizkiarekin eranskinaren ID (UID) bakar bezala "
"ulertuko dena 'mkvmerge --identify'-n zerrendatu bezala. Hauek arrunt "
"zorizko-zenbakiak dira (adib. '128975986723')."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Biak 'name:<value>' edo 'mime-type:<value>' kasu honetan hautatzaileak "
"izen edo MIME mota <value> berdina duten eranskin guztiei ezartzen die."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--"
"attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a "
"following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-"
"attachment' option.\n"
msgstr ""
"Aukera hauetako bat '--attachment-name', '--attachment-description', '--"
"attachment-mime-type' edo '--attachment-uid' hurrengoetako bat gabe erabili "
"da '--add-attachment', '--replace-attachment' edo '--update-attachment' "
"aukera.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:264
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Ez da bide idazbururik aurkitu estatistikak kalkulatzeko.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Agiria irakurri egiten da bide estatistikak sortzeko.\n"

#: src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr ""
"Ez da biderik aurkitu '{0}' edizio adierazpenarekin bat datorrenik. {1}\n"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Estereo modua"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "Launch MLDonkey at startup?"
msgstr "MLDonkey abioan abiarazi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be "
"started."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean makina pizten den bakoitzean, MLDonkey zerbitzaria "
"abiarazia izango da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to "
"use it."
msgstr ""
"Bestela, MLDonkey zure kabuz abiarazi beharko duzu erabili nahi duzun "
"bakoitzean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid "Remove mlmmj lists on purge?"
msgstr "Ezabatu mlmmj zerrendak garbitzean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid ""
"Removing mlmmj on purge includes the removal of all subscriber lists, "
"archives and configuration options for all lists currently stored."
msgstr ""
"Garbitzerakoan mlmmj kentzean harpidedun zerrenda guztiak, artxiboak eta "
"erabiltzen diren zerrenden konfigurazioak ezabatuko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid ""
"Accepting here basically means that everything under /var/spool/mlmmj and /"
"etc/mlmmj/lists will be removed when this package is purged. Also please "
"note that any changes you might have made to /etc/aliases will not be unmade "
"automatically when this package is removed. (A notice will be displayed "
"however, to remind you to clean up your aliases.)"
msgstr ""
"Hemen onartzean orokorki /var/spool/mlmmj eta /etc/mlmmj/lists azpiko dena "
"ezabatuko da pakete hau garbitzerakoan. Kontutan izan ere /etc/aliases "
"egindako edozein aldaketa ez dela automatikoki kenduko pakete hau kentzean . "
"(Ohar bat agertuko da zure aliases fitxategia garbitzea gogorarazteko.)"

#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:2
msgid "Manuals and help documents"
msgstr "Gidaliburuak eta laguntza-dokumentuak"

#: ../desktop-files/Media.directory.in.h:2
msgid "Multimedia applications"
msgstr "Multimedia aplikazioak"

#: ../desktop-files/SystemConfig.directory.in.h:2
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Sistema osoaren ezarpenak aldatu (erabiltzaile guztientzako)"

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid "Mono server to use:"
msgstr "Mono zerbitzaria:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid ""
"The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono "
"ASP.NET backends:\n"
" - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n"
" - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features."
msgstr ""
"'libapache2-mod-mono' modulua Mono ASP.NET motor desberdinetako batekin "
"erabili daiteke:\n"
" - mod-mono-server2: ASP.NET 2.0 eginbideak inplementatzen ditu;\n"
" - mod-mono-server4: ASP.NET 4.0 eginbideak inplementatzen ditu."

#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"ERABILERA:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [aukerak] KOMANDOA [ paketeak ]\n"
"\n"
"module-assistant debian kernel modulu iturburua eskuratu,\n"
"bertatik modulu paketea eraiki eta instalatzeko lanabesa da\n"
"Gehien erabilitako komandoa 'auto-install' 'alli' argumentuaz jarraitua izan "
"daiteke.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"\n"
"  update - paketeei buruzko barne informazioa freskatu\n"
"  unpack - ezarritako paketeen artxiboak despaketatu (edo antzeko ekintza).\n"
"  get - iturburu paketea deskargatu/instalatu eta despaketatu behar izanez "
"gero.\n"
"  build - ezarritako paketea(k) eraiki\n"
"  list - instalatutako/eskuragarri/konpilaturiko paketeen informazioa "
"inprimatu\n"
"  install - sortutako modulu DEB paketea dpkg bidez instalatu\n"
"  auto-install - prozesu osoa, eskuratu eta eraiki eta instalatu (laburtua: "
"a-i)\n"
"  prepare - erabiltzen den kernel buruak prestatu eta linux lotura "
"sinbolikoa ezarri\n"
"  clean - iturburuaren garbiketa azkarra (adib. eraikitze direktorio "
"ezabatu)\n"
"  purge - ezabatu katxeaturiko eta sorturik dauden modulu paketeak\n"
"  la (\"list all\"-ren laburpena), li (= \"instalatutakoen zerrenda\"), "
"bilatu (= \"list -s\")\n"
"\n"
"Pakete argumentuak:\n"
"\n"
"  Iturburu pakete izena(k).  -src  edo -source ipintzen ez bada, izen "
"osatzeak\n"
"  pakete izena asmatzen saiatuko da. Lehen argumentua 'all' bada\n"
"  zerrenda pakete guztietara hedatuko da. 'alli' bada \"instalatutako\n"
"  guztietara hedatuko da.\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -h, --help        Laguntza testu hau inprimatu\n"
" -v, --verbose     Luzeago izan, bide osoak ikusi, etab.\n"
" -q, --quiet       Luzeagoren aurkakoa\n"
" -n, --no-rebuild  Ez berreraiki kernel honentzat pakete erabilgarri "
"batenbat\n"
"                   badago (nahiz zaharra izan)\n"
" -i, --non-inter   Ez gelditu eraikitze akatsetan dependetziak auto-"
"instalatu behar izanez gero.\n"
" -o, --unpack-once Iturburua siturburu eguneratze edo garbitzean bakarrik "
"despaketatu\n"
" -O, --not-unpack  Ez despaketatu iturburua\n"
" -s, --apt-search  Instalazio hautagaien bilaketa bat egin Debian artxiboan\n"
" -S, --sudo-cmd    sudor-rentzat beste hautagai bat\n"
" -f, --force       Behartu bikoizturiko lana: iturburu pakete "
"berrinstalazioa,\n"
"                   berreraiki nahiz paketea aurkitu etab.\n"
" -t, --text-mode   Testu modua, ez elkarrizketa kutxarik\n"
" -u, --userdir     Ezarri beste direktorio (idazgarri) bat /var eta /usr-"
"entzat\n"
" -k, --kernel-dir  Kernel goiburu/iturburu direktorio zerrenda gakoz  "
"bereizirik\n"
" -l, --kvers-list  Bertan lan egiteko kernel bertsio zerreda (lehenetsia: "
"uneko bertsioa)\n"
"Aukera zerrendak gako zuriunez edo lerro berriz bereiziriko kate osoak "
"dira.\n"
"\n"
"Adibidea:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Gozatu!"

#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (linux-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Abisua:  hautatutako iturburu moduluak ezaguna denez kernel\n"
"iturburu oso baten beharra du behar bezala eraiki ahal izateko. Hala ere,\n"
"iturburuaren txikituriko bertsio bat (goiburuak) dago instalaturik, beraz\n"
"ziurrenik eraikitze prozesuak huts egingo du.\n"
"\n"
"Kernel iturburu oso bat eskuratu ahal izateko hurrengo aukera dituzu:\n"
"\n"
" - Iturburu direktorioa faltsutu - sortu kernela eraikitzeko erabiltzen den\n"
"   direktorioaren itsura berdina duen bat sortu (bere konfigurazio eta "
"iturburu\n"
"   artxibo freskoan oinarritzen). Emaitza jakin ezina da, baina "
"funtzionatuko du\n"
"   kasu gehienetan.\n"
"   \"module-assistant fakesource' abiarazi hori automatikoki egiteko.\n"
" - pertsonalizatutako kernel bat erabili zure moduan (konfigurazio\n"
"   pertsonalizatua, kernel pakete pertsonalizatua instalaturik). Mesedez\n"
"   irakurri Kernel HOWTO eta/Edo make-kpkg dokumentazioa hurrengo "
"pausuetarako."

#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, errore mezua"

#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Sakatu return aurrera jarraitzeko... (ktrl+c uzteko)"

#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "%s ez da direktorio bat!"

#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "Ezin da %s-en idatzi!"

#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for %s and dpkg commands."
msgstr "Sudo aurkitua, berau erabiliko da %s eta dpkg komandoentzat."

#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr ""
"Abisua: ez da sudo aurkitu. Ezin da pakete instalazio automatikoa egin!"

#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"Zorte txarra, helburu den kernelarentzat kernel goiburuak ez dira aurkitzen "
"eta zuk ez duzu zehaztu erabiltzeko baliozko kernel goibururik."

#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Hala ere %s paketearen bidez zure kenrlari dagozkion kernel goiburuak "
"deskarga ditzakezu. Modulu pakete gehienentzat nahiko da hau egitearekin "
"nahiz ez kernel ituburu osoa izan.\n"
"\n"
"Paketea instalatzeko abiarazi"

#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " PREPARE komandoa menu nagusitik edo komando lerrotik"

#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"%s install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"edo\n"
"\n"
"%s install %s"

#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Martxan dagoen kernela Debian banaketarekin eskuratu baduzu, mesedez "
"instalatu %s paketea. Zure kernel iturburu zuhaitza (edo goiburuak) beste "
"leku batetan kokaturik badago, ezarri KERNELDIRS ingurune aldagaia "
"direktorioaren bidean, edo (bestela) ezarri eraikitzean erabiliko den "
"direktorioa --kernel-dir aukerarekin module-assistant deitzean."

#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Eguneratu katxeko pakete datuak"

#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Apt-cache irteera Irakurtzen..."

#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "%s-ren informazioa eguneratzen"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "%s paketeren informazioa eguneratua"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "%s paketearen informazioa eguneratua"

#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "Kernel bertsiorako iturburua eskuratzen:"

#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "Kernel goiburuak %s-en daude eskuragarri"

#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Lotura sinbolikoak sortzen..."

#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "Ezin da %s/linux lotura sinbolikoa sortu!"

#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "Eraikitze ingurunerako behar diren paketeak instalatzen..."

#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "PROBATU:"

#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "ESKURATU IZENA:"

#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "%s, zer da %s?"

#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "%s jatorriaren instalazioa huts egin du."

#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Pakete hau alde batetara uzten. Agian zerbait gehitu beharko diozu zure "
"sources.list fitxategiari, adibidez contrib edo non-free artxiboak."

#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "$KPKG_DEST_DIR ez dago ezarria eta "

#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"%s helburu direktorioan ez duzu idazteko baimenik!\n"
"Eraikitzeak ziurrenik huts egingo du!"

#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr ""
"Azken aldian eraikitako %s paketea aurkitu da, ez da %s berriz eraikiko"

#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr "%s helburu pakete fitxategia badago dagoeneko, ez da berriz eraikiko!"

#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "%s eraikitzen, %d urratsa, itxoin mesedez..."

#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "Eraikitzea abiarazten..."

#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "Eraikitzea jarraitzen..."

#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"Eginda! Exekutatu\n"
"m-a install %s\n"
"instalatzeko."

#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1507
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, modu interaktiboa"

#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "Huts %s paketea eraikitzean! Zer egin nahi duzu?"

#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Eraikitze erregistro fitxategia aztertu"

#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Saltatu eta hurrengo ekintzarekin jarraitu"

#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Gelditu eraikitze komandoak prozesatzez"

#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1464
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "Elkarrizketa komandoak ez du behar bezala funtzionatzen!"

#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, erregistro fitxategia ikustatzailea"

#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "Eraikitzeak huts egin du. Begiratu %s xehetasun gehiagorako!"

#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "%s-rekin eginda."

#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "Huts eraikitzean. Return sakatu aurrera jarraitzeko..."

#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "%s paketea ez da behar bezala eraiki, %s ikusi xehetasunentzat!"

#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr ""
"Zuk beharbada \"auto-install\" erabili nahi zenuen \"install\" beharrean."

#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr ""
"Instalazio zuzenak huts egin du, dependentziak atze-instalatzen saiatzen"

#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Oharra. Katxea hutsik dago. Agian \"module assistant update\" komandoa "
"exekutatu beharko zenuke lehenengo!"

#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (iturburua) eskuragarri (eguneratu gabea , Bertsioa: %s vs. %s)"

#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (iturburua) instalaturik (Bertsioa: %s):"

#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (iturburu pakettea ez da instalatu):"

#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with %s:"
msgstr "ez da aurkitu, %s bidez instalatu daitezkeen hautagai posibleak:"

#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr "paketea ez aurkitu, baina hurrengoa instalaturik dago:"

#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Kernelarentzat pakete bitarra(k):"

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Zenbait pakete ezin dira aurkitu. \"search\" komandoak pakete bilduman "
"bilatu dezake aurrekonpilaturiko paketeen bila."

#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr ""
"Daturik ez? Agian lehenengo \"module-assistant update\" exekutatu beharko "
"zenuke."

#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"Kernel iturburu birsortze metodo esperimentala...\n"
"Iturburua eskuratzen..."

#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr ""
"Ez da konfigurazioa aurkitu, konfigurazioa ateratzeko goiburuak eskuratzen..."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Pristine kernel iturburua ateratzen, itxoin mesedez..."

#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr "Aken kokalekuan instalatu eta konfiguratzen, itxoin mesedez..."

#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Gezurrezko kertle iturburua %s kernelarentzat.\n"
"Oharra: konfigurazioa agian ez da martxan dagoen kernelaren berdina."

#: ../module-assistant:1292
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"Abisua, %s-ek dirudienez konfiguratu gabeko kernel iturburu bat du (ikusi "
"manual orrialdea xehetasunetarako)!"

#: ../module-assistant:1296
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Abisua, ezin da %s direktorioa atzitu!"

#: ../module-assistant:1300
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr ""
"Abisua, %s-ek ez du baliozko kernel iturburu zuhaitz bat, alde batetara "
"uzten!"

#: ../module-assistant:1458
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Ongi etorri module-assitant-ren elkarrizketa interfazera. Erabiltzaile "
"interfaze honek programa honen komando gutxiak erabitzeko aukera ematen du."

#: ../module-assistant:1458
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Gehiago ikasi nahi izanez gero, hautatu OVERVIEW aukera."

#: ../module-assistant:1458
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Aurrera jarraitu aurretik UPDATE komandoa exekutatu beharko zenuke."

#: ../module-assistant:1458
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Dauden modulu paketeak bilatu edo berri batenbat iturburutik konpilatu behar "
"izanez gero, hautatu itzazu SELECT aukeran eta jarraitu komando "
"erabilgarriekin."

#: ../module-assistant:1458
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Ikusi komando-lerro komando posible guztiak"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Eguneratu katxeko pakete informazioa"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Konfiguratu sistema moduluak konpilatzeko"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Hautau lan egiteko modulu/iturbu paketea(k)"

#: ../module-assistant:1470
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, komando aurreikuspena"

#: ../module-assistant:1478
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Return sakatu aurrera jarraitzeko..."

#: ../module-assistant:1489
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, pakete hutapena"

#: ../module-assistant:1489
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Mesedez hautatu interesgarri zaizkizun (iturburu) paketeak."

#: ../module-assistant:1489
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Erabili kurtsore teklak nabigatzeko, zuriunea hautatzeko eta return "
"jarraitzeko."

#: ../module-assistant:1489
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Utzi menu nagusira itzultzeko."

#: ../module-assistant:1507
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Hurrengo paketeak hautatu dituzu:"

#: ../module-assistant:1509
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Hautatu hurrengo komandoetako bat jarraitzeko edo Cancel hautapen menura "
"itzultzeko."

#: ../module-assistant:1509
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Zerrendatu instalaturiko (iturburu) paketeak"

#: ../module-assistant:1509
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Zerrendatu eta bilatu apt-cache bidez"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Eskuratu edo eguneratu iturburu paketea"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Uneko kernelarentzat modulu paketeak konpilatu"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Uneko kernelarentzat modulu paketeak instalatu"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Itzuli modulu hautapenera"

#: ../module-assistant:1524
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, dauden paketeak"

#: ../module-assistant:1537
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, iturburu instalazioa"

#: ../module-assistant:1537
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"Posible da iturburu paketea ez instalatzea. Hautatutako iturburu paketeak "
"orain instalatu edo eguneratu nahi dituzu?"

#: ../module-assistant:1546
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, pakete instalazioa"

#: ../module-assistant:1546
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "Orain sortutako modulu paketea(k) instalatu nahi al duzu?"

#: ../module-assistant:1573
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"OHARRA: Zu ez zara root baina bai src taldeko partaidea. Oinarrizko lan "
"direktorioa \"%s\"-ra mapatzen."

#: ../module-assistant:1581
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr ""
"Zu src taldeko partaidea zara baina %s ordezkatze direktorioa ezin da sortu "
"edo ezin da bertan idatzi."

#: ../module-assistant:1590
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Zu ez zara root eta ez ordezte direktoriorik (-u aukera) ezarrri. Ezin da "
"aurrera jarraitu."

#: ../src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "%1 mailako basapizti guztiak akatuta!"

#: ../src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "Eta azken heroia desagertu zen..."

#: ../src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Maila guztiak askatuta!"

#: ../src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "%1 mailara sartzen..."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eu.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: ../src/helpers.cpp:39 client/pkcon/pk-console.c:677
#: client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore larria"

#: ../src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Egiaztatu zure instalazioa edo bidali txosten bat zure banatzaileari "
"pakete batetik instalatu baduzu."

#: ../src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"Garai haietan, gizakiak munduan agertu aurretik, ipotxak ugariak ziren."

#: ../src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"Mendeetako lan gogorretan zehar, jainkoek emandako lebitazio ahalmenei esker "
"bizitza zertxobait erosoagoa izan zuten arren, mendietako kobazulo eta "
"meazuloetaz aspertu ziren."

#: ../src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "Beti burni baliagarrien eta harribitxien atzetik..."

#: ../src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Baina klan batek besteek baino sakonago zulatu zuen. Beraien aberastasuna "
"bakarrik ari zen beraien sabelkeria baino azkarrago hazten."

#: ../src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"Urteak pasa ziren. Klaneko buruzagiak ipotxen errege bihurtu zen. Milaka "
"gizon, emakume eta ume minarik aberatsen eta sakonenetara lanera bidali "
"zituen."

#: ../src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr ""
"Egun batean ikatz meta handi bat topatu zuten arte. Edo hori uste zuten "
"zorigaitzeko haiek..."

#: ../src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Ikatz beltzetik izaki arraro bat atera zen!"

#: ../src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"Hasierako langileen poztasuna izu bihurtu zen forma haietatik ehundaka "
"basapizti irten ondoren, beraien bidean zegoen edozer eta edozein birrintzen."

#: ../src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"Hilabetetan zehar klanekoek basapiztien aurka borrokatu ziren. Atzerrira "
"bidalitako mezulari gutxi batzuk bakarrik lortu zuten bizirik irautea."

#: ../src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "Ipotxen erreinua mehatxupean zegoen..."

#: ../src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"Ikatzez osatutako eta altzairua baino gogorragoak eta odolzaleak ziren "
"basapizti geldo inozoen erruz."

#: ../src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"Geruza gogorreko basapiztiak akatzeko modu bakarra harri lauzoekin zapaltzea "
"zen."

#: ../src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr ""
"Bilatzaileak, maltzur eta tranpatiak, gorriak ziren beraien iltzeek "
"isuritako ipotxen odolarengatik."

#: ../src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr ""
"Eta arraultz urdinaren geruzarekin milakatan bidertu zuten beraien kopurua."

#: ../src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"Ipotxei geratzen zitzaien itxaropen bakarra langile apal bat zen. Honek "
"munstroak mendiko arroken kontra birrintzeko bidea aurkitu zuen."

#: ../src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "Itxaropen hori zu zara."

#: ../src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"Mendien sakonetan borrokatu behar zara, klan bakoitzaren mailak igaroz eta "
"bidea ostopatzen duten arrokak apurtuz."

#: ../src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "Orduan bakarrik ipotxak bizirik iraungo dute..."

#: ../src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "Monster Masher: ezin da kargatu \"%1\" ikonoa.\n"

#: ../src/main-window.cpp:158 ../src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "Berpizteak: %1"

#: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuazioa: %1"

#: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Maila: %1"

#: ../src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Sarrera"

#: ../src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Jarraitu jokua"

#: ../src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "Berrabiarazi maila"

#: ../src/main-window.cpp:407
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"Basapizti birrinketa GNOMErako. Zapaldu basapiztiak, beraiek zu hil aurretik "
"eta sahiestu ipotxen lurra hondamenditik!"

#: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19
#: ../monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Basapizti birrinketa"

#. %1 is the copyright symbol
#: ../src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen"
msgstr "Copyright-a %1 2003 Ole Laursen"

#. note to translators: resur. stands for resurrections; resurrections
#. occur when the player is given life again after having died
#. (the translation should preferably be short)
#: ../src/new-game-window.cpp:170
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(berpiz.: %1)"

#: ../src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da \"%1\" fitxategia irakurtzean. Baliteke igaro dituzun "
"mailen erregistroak galdu izana."

#: ../src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "Errorea kargatzean"

#: ../src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da \"%1\" fitxategia gordetzean. Baliteke igaro dituzun "
"mailen erregistroak galdu izana."

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Zailtasuna</b>"

#: ../src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Pantaila osoa</b>"

#: ../src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Maila</b>"

#: ../src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Mugimenduak</b>"

#: ../src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Jokalarien kopurua</b>"

#: ../src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Tiratu harri-kozkorra</b>"

#: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Harri-kozkorrak tiratzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Behera mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Ezkerrera mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Ezkerrera eta behera mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Ezkerrera eta gora mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Eskuinera mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Eskuinera eta behera mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Eskuinera eta gora mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Gora mugitzeko tekla"

#: ../src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "1. jokalariaren teklak"

#: ../src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "2. jokalariaren teklak"

#: ../src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "Hasi jokoa"

#: ../src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Hasi maila honetan:"

#: ../src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Erabili pantaila _osoko modua"

#: ../src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_Jokalari bat"

#: ../monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Birrindu basapiztiak eta salbatu ipotxak"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"Esaldia erabili nahi den tekla-balioaren GDK-izenak beharko luke (gdk/"
"gdkkeynames.c fitxategian aurkitu daiteke)."

#: ../monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Erabili pantaila osoa"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Morph Nabigatzailea"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "Morph Web-nabigatzailea"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Nabigatu World Wide Web-ean QtWebEngine erabiliz"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Nabigatzailea;Weba;Arakatzailea"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Lehio pribatu berria"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Orri zaharragoa"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Egin loturaren laster-marka"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Gehitu orri hau laster-markei"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Garbitu nabigazio-historia"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "Kopiatu irudi esteka"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiatu irudia"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Aurkitu orrian"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Bilatu orrian"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Orri berriagoa"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Helbidea;URLa;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berria"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Ireki irudia fitxa berrian"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Ireki lotura nabigatzaile lehenetsian"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Ireki lotura atzeko planoko fitxa berrian"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Ireki lotura fitxa pribatu berrian"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Ireki lotura fitxa berrian"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ireki esteka leiho berri batean"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Zabaldu bideo fitxa berri batean"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Irten orritik"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Gorde esteka"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript alerta"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "URL eskema pertsonalizatua"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr "'%1'-(e)k nabigatzailetik kanpo ireki nahi du hurrengo URLa:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr "URL hau sistemaren aplikazio batekin irekitzen saiatu?"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:44
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:44
msgid "Remember decision"
msgstr "Erabakia gorde"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "Blokeatu domeinua"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"%1(e)an sartzen ari zara baina hau ez dago zure baimendutako domeinuen "
"zerrendan. Domeinua blokeatzen jarraitu nahi duzu, baimendu edo atzera joan "
"nahi zara?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1-ek %2-an sartzen saiatu da baina %2 ez dago zure baimendutako domeinuen "
"zerrendan. Blokeatzen jarraitu, datuak kargatzen baimendu edo eskaera hura "
"bertan behera utzi nahi duzu?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "Domeinua baimendu"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Autentifikazioa beharrezkoa da."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "%1 webguneak autentifikazioa eskatzen du."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Berretsi nabigazioa"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Gelditu"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Konexio hau ez da fidagarria"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"%1(e)ra modu seguruan konektatu nahian zabiltza, baina webgunearen "
"segurtasun-ziurtagiria ez da fidagarria. Arrazoia: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Jarraitu dena den"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript berrespena"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "Fitxategiaren izena: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "Ireki fitxategia nabigatzailean"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "Erabiltzaile Agente Pertsonalizatua"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "Erabiltzaile Agente Berria"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "Editatu Erabiltzaile Agentea"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "Ez dago erabiltzaile agenterik eskuragarri"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "Domeinuen baimen/ezeztatze lista"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr ""
"Domeinuaren izena sartu, example.com adibidez (azpi-domeinuak ezabatuak "
"izango dira)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Sarrera galarazi beti"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Sarrera baimendu beti"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "Ez daude baimen berezirik duten web orririk"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "Domeinu honen ezarpen"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "Domeinuaren izena sartu, m.example.com adibidez"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "beste aplikazioak hasteko gaitua"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "zure kokapenari sarrera"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "erabiltzaile agente pertsonalizatua"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:261 data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "Kendu historiatik"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopiatu deskarga lotura"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "Azken Deskargak"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "Deskarga berririk ez"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Konfirmatu aukera"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Ez dago deskargarik eskuragarri"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "erabiltzaile agente izen hau jada existzen da"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "Gehitu erabiltzaile agentearen izena"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "sartu erabiltzaile agentearen ezarpenak (string)..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "Zihurtagiriak huts egin du"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Badirudi arazoak dituzula orri hau ikusteko: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Itzuli segurtasunera"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Mesedez, begiratu sarearen ezarpenak eta saiatu orria freskatzen."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Freskatu orria"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Orri honek zure gailuaren kokapena jakin nahi du."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "%1 webguneak autentifikazioa behar du. Hau dio webguneak: \"%2\""

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Gunearen segurtasun-ziurtagiria ez da fidagarria.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Serie-zenbakia:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Subjektua:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Subjektuaren helbidea:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jaulkitzailea:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jaulkitzailearen helbidea:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Noiztik baliozkoa:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Noiz arte baliozkoa:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Hatz-marka (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Ez zenuke aurrera jarraitu beharko, bereziki gune honentzat abisu hau aurrez "
"inoiz ikusi ez baduzu."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Baimena eman domeinu honi kamera eta mikrofonoa atzitzeko?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Baimena eman domeinu hori kamera atzitzeko?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Baimena eman domeinu hori mikrofonoa atzitzeko?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScript gonbita"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Proxy autentifikazioa beharrezkoa da."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "%1:%2 webguneak autentifikazioa behar du."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Gorde orria HTML ala PDF bezala"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "Ez dago gordetzeko modurik eskuragarri"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Gorde HTML bezala"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Gorde PDF bezala"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "Ezabatu zerrendatik"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "aurkitu orrian"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "bilatu edo idatzi helbide bat"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Laster-marka gehituta"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Gorde hemen"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Laster-marka guztiak"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "Domeinu blokeatua"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "Nabigatze eskaria %1-(e)ra blokeatua izan da."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "Baimendutako domeinua"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr "%1 domeinua baimenduta dago orain, freskatu ondoren izango da prest."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "Ireki fitxa berriz"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Lehio pribatu berria"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Ikusi iturburua"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Gorde / Imprimatu PDF-an"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Gaitu Mahigaineko itxura"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "fitxategia badago jada deskarga karpetan."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Aukeratu aplikazio bat fitxategia zabaltzeko edo deskarga karpetan "
"gordetzeko."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Aukeratu aplikazio bat"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "orri %1"
msgstr[1] "%1 orri"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Azkena bisitatuak"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "Bilatu historian"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Historia guztia"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - Morph web-nabigatzailea"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Hau fitxa pribatu bat da"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Fitxa honetan ikusi dituzun orriak ez dira nabigatzailearen historian "
"agertuko.\n"
"Hala ere, sortutako laster-markak gordeko dira.."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Gune nagusiak"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Oraindik ez duzu webgunerik bisitatu"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Fitxa honetako emate prozesua itxi da."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Zerbait txarto atera da %1 erakusterakoan."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Gune honek eduki ez segurua dauka"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identitatea ez da egiaztatu"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "%1-era HTTPS bitartez konektatuta zaude. Zihurtagiria baliozkoa da."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Bilaketa-motorra"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Hasterakoan berreskuratu saioa"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "ez dago eskuragarri modu izkutuan hasita"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "Automatikoki zabalerara egokitu"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "Web orriaren zabalera lehioaren zabalerari egokitzen du"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "Kargatu Irudiak"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "Web orrietan irudiak automatikoki kargatu"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Pribatutasuna eta baimenak"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Berrezarri nabigatzailearen ezarpenak"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "Hasi modu pribatuan"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera eta mikrofonoa"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Garbitu nabigatze-historia"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:411
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Garbitu nabigazio historia?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "Garbitu cache-a?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Garbitu cookie-ak"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "Garbitu cookie guztiak?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:516
msgid "Custom homepage"
msgstr "Hasiera-orri pertsonalizatua"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Pasa hatza gorantz pantaila osotik irteteko"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Sakatu IHES tekla pantaila osotik irteteko"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Sakatu ikusteko"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Web aplikazio honi ez zaio konturik elkartu; beheko elementua sakatu kontu "
"bat gehitzeko."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Ez erabili konturik"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Kontuaren errorea"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Kontuen leihoa ezin izan da zabaldu. Bakarrik kontu bat bakoitzean sor "
"dezakezu; saiatu berriro beste kontuen leihoak itxi eta gero."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> zure %2 lineako kontua erabili behar du."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> zure %2 lineako kontua erabili nahi du."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Aukeratu kontu bat orain, edo ez egin orain eta aukeratu lineako kontu bat "
"gero."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Itxi aplikazioa"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Hautatu kontua"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Oh, zerbait txarto atera da."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "Berrezarri web aplikazioaren ezarpenak"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "%1 domeinua baimendua izan da, freskatu orria mesedez."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "egokitu"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Oraingo Zoom-a"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "egokitu"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "Gorde Zoom-a"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "Oraingo web aplikazioa"

#: src/app/ZoomControls.qml:195
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 either for the current "
"domain or as the default zoom level."
msgstr ""
"Oraingo Zoom-a (%%1) %2(e)n oraingo domeinurako ala Zoom lehentsi gisa gorde "
"daiteke."

#: src/app/ZoomControls.qml:197
#, qt-format
msgid "The current zoom level (%1%) can be saved in %2 for the current domain."
msgstr "Oraingo Zoom-a (%%1) %2(e)n oraingo domeinurako gorde daiteke."

#: src/app/ZoomControls.qml:199
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 as the default zoom level."
msgstr "Oraingo Zoom-a (%%1) %2(e)n Zoom lehentsi gisa gorde daiteke."

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "Gorde domeinuarentzako"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "Gorde lehentsi gisa"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "Abestiak segundotan identifikatu"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr ""
"Ezagutu ezagutu nahi dituzun abestiak, erabiltzeko erraza den interfaze "
"batekin."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"Oharra: honek audidd.io APIa erabiltzen du, eta, beraz, beharrezkoa da saioa "
"bere lekuan hastea proba gehiago lortzeko."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "Zergatik gustatuko zaizu Mousai?"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_Mousairi buruz"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "Ezeztatu erreprodukzioa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "Kommutatu entzutea"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "Konmutatu erreprodukzioa"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "Abestiaren informazioa erakutsi"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "Eliminar del historial"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "Entzundako azkena"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "Mahaigaineko audioa"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "Esploratu Apple Music-en"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "Audd-en esploratu"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Entzun Spotify-en"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "Bilatu YouTube-n"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "Ezabatu abestia historiatik"
msgstr[1] "Ezabatu abestiak historiatik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ez, eskerrik asko"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "Entzuten…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "Aztertzen…"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Fitxategiak irekitzerakoan erabili beharreko kodeketa (utzi hutsik "
"fitxategiak kodeketaren leihoarekin irekitzeko)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda bat erakutsi fitxategiak irekitzeko"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Kurtsorea kokatzeko lerro zenbakia (LERROA > 0 goitik, LERROA < 0 behetik)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Kurtsorea kokatzeko zutabe zenbakia (ZUTABEA >= 0 hasieratik, ZUTABEA < 0 "
"amaieratik)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Ireki hobespen leihoa"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ez erregistratu D-BUS saio mezu bus-arekin"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Itxi martxan dagoen Mousepaden instantzia nagusia"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:405
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Fitxategia irekitzeko modua: \"%s\", \"%s\" edo \"%s\" (fitxak leiho "
"berrietan ireki)"

#: mousepad/mousepad-application.c:466
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Mousepad-en garatzaileak. Eskubide guztiak erreserbaturik."

#: mousepad/mousepad-application.c:1575
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Egileak: %s | Fitxategi-izena: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad Xfce mahaigain ingurunerako testu editore sinple bat da."

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Hautatu tabuladorearen tamaina"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Z_utabe zenbakia:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Dokumentu historiako sarrera guztiak ezabatu?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Garbitu dokumentu historia"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Dokumentuen historia garbitzeak une honetan zerrendatutako sarrera guztiak "
"betiko ezabatuko ditu."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "Ga_rbitu"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr ""
"Dokumentua irakurtzeko da soilik, beste fitxategi bat bezala gorde nahi duzu?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Irakurtzeko soilik den fitxategi hau beste fitxategi bat bezala gordetzen ez "
"baduzu, aldaketa guztiak galduko dira."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Dokumentua ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
"Dokumentua kanpoaldetik eraldatua izan da. Gordetzen jarraitu nahi al duzu?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr ""
"Dokumentua gordetzen baduzu, kanpotik egindako aldaketa guztiak galduko dira."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "Dokumentua kanpotik aldatua izan da. Diskotik birkargatu nahi duzu?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzu. Fitxategia leheneratzen baduzu, galduko dira."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Kanpotik eraldatua"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Birkargatu aurretik aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Fitxategia leheneratzen baduzu, gorde gabeko aldaketa guztiak galduko dira."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Fitxategi hau %s(r)ekin kodetuta dagoela dirudi, baina %s kodeketa hautatu "
"duzu. Hautaketa hau baieztatzen duzu?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Horrela ez bada, antzemandako kodeketa erabiliko da."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Aurreko saioa modu arruntean amaitu ez zela dirudi. Datu eskuragarriak "
"berreskuratu nahi dituzu?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Horrela ez bada, datu guzti hauek galduko dira."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Aldi baterako fitxategia kodeketa probetarako prestatzeak huts egin du"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Kodeketa leihoa ireki"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Bueltatu atzera zerrenda laburtzeko"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Kodeketa guztiak erakutsi"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Hautatu Mousepadeko letra-tipoa"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Dokumentu irekitzeak huts egin du"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Fitxategia gordetzeak huts egin du"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Karaktere multzo ez onartua"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Kodeketak analizatzen..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, huts egin du)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, partziala)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Beste bat (partzialak):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Beste kodeketa baliodun batzuk aurkitu dira, mesedez hautatu azpian."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"Beste partzialki baliodun kodeketak aurkitu dira, mesedez hautatu azpian."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Ez da beste kodeketa baliodunik aurkitu."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokumentua %s balioduna da."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokumentua ez da %s balioduna."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Azkenaldiko historia garbitzeak huts egin du"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Ez dago arbel daturik"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Mousepad hobespenak"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Zenbaketa tartea:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Lerro zenbakiak erakusteko tartea. Adibidez 1eko balioa lerro zenbakia "
"erakutsiko du lerro bakoitzean, 2ko balioa beste lerro guztietan, eta abar."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Gaitu _sintaxi nabarmenketa"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Testua:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Lerro zenbakiak:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Bilaketa norabidea:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "Hitz _osoak soilik"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Aldatu dena hemen:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Aukeratu fitxategi-mota"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Fitxategi-mota: Bat ere ez"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Txandakatu gainidazte modua"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Lerroa: %d Zutabea_ %d Hautapena: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Lerroa: %d Zutabea: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Fitxategi-mota: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2489
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Ikusle modua"

#: mousepad/mousepad-window.c:3548
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Erabili '%s' txantiloi bezala"

#: mousepad/mousepad-window.c:3574
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ez da txantiloi fitxategirik aurkitu hemen\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Txantiloien direktorioa falta da\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3691
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "Ge_hiago (%d)"

#: mousepad/mousepad-window.c:3701
msgid "Ot_her..."
msgstr "Ge_hiago..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3800
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Itzuli fitxategiaren gordetako bertsio batera"

#: mousepad/mousepad-window.c:3806 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Fitxategia birkargatu diskotik"

#: mousepad/mousepad-window.c:4090
msgid "History disabled"
msgstr "Historia ezgaituta"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4459
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Txantiloiak %s baliodunak izan behar dira"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4465
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Txantiloia irakurtzeak huts egin du"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4470
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Txantiloia kargatzeak huts egin du"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Fitxategia birkargatzeak huts egin du"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4951
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Fitxategia inprimatzeak huts egin du"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Sortu dokumentu berria bat leiho berrian"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Berria txantiloitik"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Garbitu azkenaldian erabilitako fitxategi historia"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Gorde leiho honetako dokumentu guztia"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Mousepad itxi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Bilatu menua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "Bilaketa _inkrementala"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Bilaketa emaitza automatikoki hautatu eta ikuspegia desplazatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Guztiak nabarmendu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Ikusi menua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Hautatu letra-tip_oa..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Editorearen letra mota aldatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "Kolore eskema"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Testuaren ikuspegirako erabili beharreko kolore eskema"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Estilo eskemarik ez"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Lerro ze_nbakiak"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Aldatu menu-barraren ikusgaitasuna"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumentu menua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Txandakatu lerroak zatitzea hitzen artean"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Lerro berri bat automatikoki koskatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Tabuladorearen _tamaina"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Tabulazio batentzako zuriune karaktere kopurua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Bi zuriune"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Hiru zuriune"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Lau zuriune"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Zortzi zuriune"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Ezarri tabuladore tamaina pertsonala"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Zuriuneak _sartu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Zuriuneak sartu tabuladorea sakatzerakoan"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Fitxategi-mota"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Sintaxi nabarmenketarako erabili beharreko hizkuntza"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Lerro ko_deketa"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Lerro amaierarako erabili beharreko karakterea(k)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Dokumentuaren lerro amaiera Unix-era ezarri (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Dokumentuaren lerro amaiera Mac-era ezarri (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Dokumentuaren lerro amaiera DOS / Windows-era ezarri (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Unicode _BOM idatzi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Byte-order marka fitxategian gorde"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Ikusle modua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Teklatu / sagu bidezko aldaketak ez baimendu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Hautatu aurreko fitxa"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Laguntza menua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Bistarazi Mousepad erabiltzaile manuala"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentua"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Gorde uneko dokumentua beste fitxategi batean"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Itxi uneko dokumentua"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Hautatu dokumentuko osoko testua"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Bi_latu eta ordeztu..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Joan..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Joan dokumentuko kokagune zehatz batera"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Arbela modu berezian itsatsi"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Itsatsi _historiatik"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Itsatsi arbel historiatik"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Itsatsi _zutabe baten gisa"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Itsatsi arbeleko testua zutabe batetan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "_Lerroa ezabatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Uneko lerroa ezabatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Bihurtu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Testua modu ezberdinetan eraldatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "Minuskuletara"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Aldatu hautatutako testua minuskuletara"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "Maiuskuletara"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Aldatu hautatutako testua maiuskuletara"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Hitz bakoitzeko lehen letra maiuskulaz"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Hautapenaren hitz bakoitzeko lehen letra maiuskulaz jarri"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "K_ontrakoa"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Hautapenaren maiuskulak eta minuskulak kontrakora bihurtu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "Tabuladoreak zuriune"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Tabuladore guztiak zuriune bihurtu hautapenean edo dokumentuan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "Hasierako zuriuneak tabu_ladore"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Hasierako hutsuneak tabuladore bihurtu hautatutako lerro(et)an edo "
"dokumentuan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Amaierako zuriuneak ezabatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Amaierako zuriune guztiak kendu hautatutako lerro(et)an edo dokumentuan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Zerbaiten ordena alderantzikatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Edukia hainbat modutan mugitu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Lerroak mugitu lerro bat gora"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Lerroak mugitu lerro bat behera"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Hitzak hitz bat ezkerrera mugitu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Hitzak hitz bat eskuinera mugitu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "_Lerroa / hautapena bikoiztu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Bikoiztu uneko lerro edo hautapena"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Hautapenaren edo uneko lerroaren koska handitu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Hautapenaren edo uneko lerroaren koska txikiagotu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Tabuladoreak sartu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Zuriuneak sartu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Lehen tekla sakatzean"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Bigarren tekla sakatzean"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "kraskatze baten ostean"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "gorde gabeko dokumentuak"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "gordetako dokumentuak"

#. #-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_eu.po (openldap_2.4.40-2_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105 ../slapd.templates:2001
#: pan/gui/body-pane.cc:1310
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "beti"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "fitxa berrietan"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "leiho berrietan"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "fitxa berriak leiho berri batean"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrastatu eta askatu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Zuriuneak erakutsi"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Lerro amaierak erakutsi"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Lerro luzearen marjina zutabe honetan:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Lerro luzeak doitu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Kolore eskema</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Tabulazio modua:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Atzera tekla: tabuladore bezala sartutako koska zuriuneak ezabatu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Etxea/Amaiera: hasierako/amaierako zuriuneak detektatu:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Tekla adimentsuak</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Bezero-aldeko dekorazioak (berrabiarazi behar da)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Fitxategiaren izen osoa erakutsi izenburu-barran"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window position"
msgstr "Leihoaren kokapena gogoratu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window state"
msgstr "Leihoaren egoera gogoratu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:968
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Beti erakutsi fitxak nahiz eta fitxategi bakarra egon"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Fitxak hedatu leku eskuragarria betetzeko"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Koaderno fitxen txandakatze ziklikoa"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1016
msgid "Open files in:"
msgstr "Ireki fitxategiak:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1124
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Kopia bat egin '~' atzizkiarekin"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1174
msgid "Session restore:"
msgstr "Saioa berreskuratzea:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1186
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"\"gorde gabeko dokumentuak\" edo \"beti\" hautatzen denean, Mousepad-ek ez "
"du galdetuko editatutako fitxategiak gordetzeko irteterakoan"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1219
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Azken fitxategien menuaren luzera:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1231
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' azkenaldiko historia ezgaitu eta garbitzen du"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1327
msgid "File monitoring"
msgstr "Fitxategiak monitorizatzea"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1364
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodeketa lehenetsia:"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Testu editore sinplea"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Testu editorearen ezarpenak"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Mousepad testu editorea konfiguratu"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad editore erabilerraz eta azkar bat izan nahi du. Gure helburua testu "
"fitxategiak azkar editatzeko editore bat da, ez garapen ingurumen bat edo "
"plugin gehiegi dituen editore bat."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Bestalde GTK-ren ezaugarri berrienak erabiltzen saiatzen gara, modu horretan "
"GTK-k argitaratze nagusi batean editorearentzako erabilgarria den zerbait "
"berria argitaratzen badu, ziurrenik GTK menpekotasuna igoko dugu eta "
"ezaugarri berri hori Mousepad-en txertatu."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Mousepad root bezala exekutatu"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Autentifikazioa behar da Mousepad root bezala exekutatzeko. "

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Button Style"
msgstr "Botoi-estiloa"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Hover Click"
msgstr "Gainean egotean klik egitea"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:12
msgid "Text and Icons"
msgstr "Testua eta ikonoak"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Klik motaren leihoaren botoi-estiloa."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Klik motaren leihoaren geometria"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Klik motaren leihoaren orientazioa"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Click-type window style"
msgstr "Klik motaren leihoaren estiloa"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Klik motaren leihoaren orientazioa."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Klik motaren leihoaren tamaina eta posizioa. Formatua X leiho-zerbitzariaren "
"geometriaren kate estandarra da."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Gaitu klik-tenporizatua"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Gaitu simulatutako 2. mailako klik-a"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Denbora klik-tenporizatua landu aurretik"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Denbora simulatutako 2. mailako klik-a landu aurretik"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Ezarri tenporizazioaren modu aktiboa"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Ezkutatu klik motaren leihoa"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ez ikusi egin erakuslearen mugimendu txikiei"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Itzali 'mousetweaks'"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Abiarazi mousetweaks daemon gisa"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Abiarazi mousetweaks saio-hasierako moduan"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOMEko saguaren erabilgarritasunaren daemon-a"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Huts egin du laguntza bistaratzean"

msgid "Unregister"
msgstr "Deserregistratu"

msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan Luzarorako"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Aldatu zein aplikazio erakutsiko diren menu nagusian"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "application;main;menu;editor;customize;MATE;"

#: tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Erauzi direktorioan"

#: tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_PAKETEA..."

#: tools/msiextract.vala:160
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- msi paketea erauzteko tresna"

#: tools/msiextract.vala:180 tools/wixl/wixl.vala:82
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Zehaztu sarrerako fitxategiak.\n"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "Direktorioaren erref."

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "Osagaiaren taldea"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Iturburuko direktorioaren aldagaia"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Baztertu aurrizkia"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Gehitu Win64 osagaia"

#: tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Define variable"
msgstr "Definitu aldagaia"

#: tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "Target architecture"
msgstr "Helburuko arkitektura"

#: tools/wixl/wixl.vala:30
msgid "Include directory"
msgstr "Sartu direktorioa"

#: tools/wixl/wixl.vala:31
msgid "System extension directory"
msgstr "Sistema-hedapenen direktorioa"

#: tools/wixl/wixl.vala:32
msgid "System include directory"
msgstr "Sartu sistemaren direktorioa"

#: tools/wixl/wixl.vala:33
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Gelditu aurreprozesuaren urratsaren ondoren"

#: tools/wixl/wixl.vala:34
msgid "Specify an extension"
msgstr "Zehaztu hedapen bat"

#: tools/wixl/wixl.vala:35
msgid "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."
msgstr "SARRERA_FITXATEGIA1 [SARRERA_FITXATEGIA2]..."

#: tools/wixl/wixl.vala:43
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako arkitektura ez dago onartuta"

#: tools/wixl/wixl.vala:55
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- msi paketea eraikitzeko tresna"

#: tools/wixl/wixl.vala:90
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Extension of type '%s' is not supported.\n"
msgstr "'%s' motako hedapena ez da onartzen.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:117
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "%s kargatzen...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:127
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "%s eraikitzen...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:130
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "%s idazten...\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "MS letra-tipoak dituen direktorioa (dagoeneko deskargatu badituzu):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Dagoeneko webgunetik \" Microsoft's TrueType Core Fonts\" deskargatu baduzu, "
"hauek dauden direktorioaren kokalekua idatzi. Fitxategi hauek Microsoft "
"Windows auto instalatze formatuan daude, eta andale32.exe, arial32.exe, "
"arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32."
"exe, trebuc32.exe, verdan32.exe eta webdin32.exe izenak dituzte."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Ez badituzu deskargatu hutsik utzi eta letra-tipoak automatikoki "
"deskargatuko dira. Gutxigorabehera 4 MB deskargatu behar dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Ez bazaude internetera konektaturik edo beranduago deskargatu nahi izan "
"ezkero \"none\" idatzi konfigurazioa uzteko."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Ez dira letra-tipo fitxategiak aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Zuk emandako direktorioa edo ez da zuzena edo ez ditu \"Microsoft TrueType "
"Core\" letra-tipoak Microsoft Windows 9x auto instalatze exekutagarriak, edo "
"fitxategi hauek ez dira script honek espero dituen bertsio berdinekoak.  "
"Mesedez idatzi berriz Microsoft letra-tipo fitxategiak dituen direktorioaren "
"bidea edo \"none\" uzteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be archived (optional):"
msgstr "Fitxategi hauek non gorde beharko diren (aukerakoa):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Konprimituriko Windows auto instalazio fitxategien kopia bat mantendu nahi "
"baduzu. hauek gordetzea nahi duzun direktorioaren bidea idatzi.  Hutsi utzi "
"ezkero, instalazioaren ondoren fitxategi horiek ezabatu egingo dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Mirror to download from:"
msgstr "Deskargatzeko erabiliko de ispilua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This package already contains a built-in set of mirrors, which should be "
"sufficient for most people. However, if you'd like to use a different "
"(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory "
"containing the relevant files here. If not, just leave the field blank."
msgstr ""
"Pakete honek baditu jende gehienarentzat aski izan beharko lirateken ispilu "
"bilduma bat ezarririk. Hala ere, hauek beharrean beste ispilu bat (lokala "
"posibleki) erabili nahi izanez gero, mesedez idatzi fitxategiak dituen "
"direktorioaren URL helbide osoa. Bestela hutsik utzi ezazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded "
"using your proxy."
msgstr ""
"Proxy zerbitzari bat erabili behar baduzu, idatzi ezazu hemen (adibidez: "
"http://192.168.0.1:8080). Honek letra-tipoak proxy zerbitzarian bidez "
"deskargatzea eragingo du."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
msgstr "Aukera hau hutsik dezakezu proxy zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu."

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Eginbide esperimentalak gaitzeko, gehitu eginbidearen gako-hitza zerrendari. "
"Eginbideak konposatzailea berrabiaraztea behar duen edo ez, emandako "
"eginbidearen araberakoa da. Ez da derrigorrezkoa edozein eginbide "
"esperimental eskuragarri edo konfiguragarri egotea. Ez uste ezarpen honetan "
"edozer gehitzeak etorkizuneko proba izango denik. Uneko gako erabilgarriak: "
"• “scale-monitor-framebuffer” — honek muffinrek monitore logikoak "
"espazioaren koordenatuko pixel logikoetan diseina dezan eragiten du, "
"leihoaren edukiaren ordez monitorearen framebufferra eskalatuta, HiDPI "
"monitoreak kudeatzeko. Ez du berrabiaraztea eskatzen. • “rt-scheduler” — "
"muterrek lehentasun baxuko denbora errealeko programazioa eska dezan "
"eragiten du. Exekutagarriak edo erabiltzaileak CAP_SYS_NICE izan behar du. "
"Sistema berrabiarazi behar da. • “autostart-xwayland” — Xwayland modu "
"alferrean hasieratzen du X11 bezeroak badaude. Sistema berrabiarazi behar da."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Onartu teklatu-gertaera guztiak X11 “override redirect” leihoetara bidera "
"daitezen Xwayland-en exekutatzean. Aukera honek “override redirect” leiho "
"bat (teklatu-fokua jasotzen ez duena) mapatzen duten eta teklatu-gertaera "
"guztiak leiho horretara behartzen dituen teklatu-harrapatze bat bidaltzen "
"duten X11 bezeroei euskarria emateko da. Aukera hori gutxitan erabiltzen da "
"eta ez du eraginik X11 leiho arruntetan, horiek teklatuaren fokua modu "
"normalean jasotzen baitute. X11 harrapatze bat Wayland pean kontuan har "
"dadin, bezeroak ere X11 ClientMessage mezu espezifiko bat bidali behar dio "
"erro-leihoari edo “xwayland-grab-access-rules” gakoaren zerrenda zurian "
"dauden aplikazioen artean egon behar du."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Zerrendatu Xwayland pean X11 teklatu-kapturak bidaltzea onartuta duten edo "
"ez duten X11 leihoen baliabide-izenak edo baliabide-klaseak. X11 leiho baten "
"baliabide-izena edo baliabide-klasea “xprop WM_CLASS” komandoa erabilita "
"eskuratu daiteke. “*” eta “?” komodinak onartzen diren balioetan. Hasieran "
"“!” duten balioak zerrenda beltzean sartuta daude, eta horrek lehentasuna du "
"zerrenda zuriaren aurretik sistema-zerrenda lehenetsiko aplikazioak bertan "
"behera uzteko. Sistema-zerrenda lehenetsiak honako aplikazioak ditu: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Erabiltzaileek edozein kaptura hautsi "
"dezakete “restore-shortcuts” lotura-teklan definitutako lasterbideak "
"erabilita."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Copyright-a © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter modu xehearen euskarririk gabe konpilatu da\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Huts egin du GDK hasieratzeak\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid "Password to set on SuperUser account:"
msgstr "Pasahitza 'SuperUser' kontuari ezartzeko:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid ""
"If you set a password here, the password for the \"SuperUser\" account will "
"be updated."
msgstr ""
"Pasahitza hemen ezartzen baduzu \"SuperUser\"en pasahitza eguneratu egingo "
"da."

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid "If you leave this blank, the password will not be changed."
msgstr "Hutsik uzten baduzu, pasahitza ez da aldatuko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid "Autostart mumble-server on server boot?"
msgstr "Automatikoki abiarazi 'mumble-server' zerbitzaria abioan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid ""
"Mumble-server (mumble-server) can start automatically when the server is "
"booted."
msgstr ""
"Mumble-server (mumble-server) automatikoki exekuta daiteke zerbitzaria "
"abiaraztean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid "Allow mumble-server to use higher priority?"
msgstr "Baimendu 'mumble-server'-ek lehentasun handiagoa erabiltzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid ""
"Mumble-server (mumble-server) can use higher process and network priority to "
"ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers."
msgstr ""
"Mumble-server (mumble-server) prozesu eta sareko lehentasun handiagoa erabil "
"dezake audioaren igorpena latentzia baxukoa izatea ziurtatzeko nahiz eta "
"zerbitzariak oso kargatuta egon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want MusE to run with superuser rights?"
msgstr "Nahi al duzu MusE supererabiltzaile baimenekin exekutatzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For good timing, MusE needs to set the real time clock (/dev/rtc) to a "
"higher clock rate, and raise its scheduling priority. Usually, only the root "
"user is allowed to do so. MusE can be installed \"suid-root\", so that it "
"always runs with superuser capabilities. This is convenient, but programming "
"errors in MusE likely present a hazard for system security in this setup."
msgstr ""
"Abiadura ona izateko. MusE-k denbora errealeko erlojua (/dev/rtc) erloju "
"abiadura handiago batetara ezarri behar du, honela bere lehentasuna "
"handitzeko. Normalean root erabiltzaileak bakarrik egin dezake hau. MusE "
"\"suid-root\" gisa instalatu daiteke honela beti supererabiltzaile aukerekin "
"exekutatzeko. Hau gomendagarria da, baina MusE-k izan ditzaken segurtasun "
"erroreek sistemaren segurtasunean zulo bat suposa dezakete konfigurazio "
"honekin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"File /usr/share/doc/muse/README.Debian summarizes several more secure "
"methods to meet the timing requirements, but they all require manual "
"configuration."
msgstr ""
"/usr/share/doc/muse/README.Debian fitxategiak erloju behar horiek asetzeko "
"beste zenbait modu seguruago laburtzen ditu, baina kasu horiek eskuzko "
"konfigurazioa behar dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you intend to use MusE for timing-sensitive recordings, and security is "
"of no concern on this computer, opt for the suid-root installation by giving "
"an affirmative answer to this question. Deny if unsure."
msgstr ""
"MusE erlojuari-sentikor diren grabaketan erabili nahi baduzu, eta "
"segurtasuna ez bada garrantzitsua suid-root gisa instalatzeagatik hautatu "
"dezakezu galdera honi baiezko erantzuna emanaz. Ezeztatu ziur ez bazaude."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Desezabatu"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Ez duzu aliasik!"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:266 alias/alias.c:395
msgid "Alias as: "
msgstr "Aliasa sortu: "

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"

#: alias.c:279 alias/alias.c:410
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko.  Konpondu?"

#: alias.c:304 alias/alias.c:435
msgid "Address: "
msgstr "Helbidea: "

#: alias.c:315 send.c:218
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."

#: alias.c:328 alias/alias.c:458
msgid "Personal name: "
msgstr "Pertsona izena: "

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Onartu?"

#: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587
#: recvattach.c:608 recvattach.c:692 alias/alias.c:517 attach/recvattach.c:304
#: attach/recvattach.c:327 attach/recvattach.c:345 attach/recvattach.c:362
#: attach/recvattach.c:489 pager/functions.c:1023
msgid "Save to file: "
msgstr "Gorde fitxategian: "

#: alias.c:368 alias.c:375 alias.c:385
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"

#: alias.c:380 alias/alias.c:539
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"

#: alias.c:405
msgid "Alias added."
msgstr "Ezizena gehiturik."

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."

#: attach.c:191
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu.  Testu bezala bistarazten."

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME mota ezarri gabe.  Ezin da gehigarria erakutsi."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Ezin da iragazkia sortu"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Ezin da iragazkia sortu"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "Idaztean huts!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Ezin da %s sortu: %s."

#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:41 crypt-gpgme.c:574
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"

#: browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ez da karpeta bat."

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Postakutxak [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"

#: browser.c:1183 browser/functions.c:847
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"

#: browser.c:1215
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Postakutxa ezabatua."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Karpetara joan: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."

#: browser.c:1326 browser/functions.c:529
msgid "File Mask: "
msgstr "Fitxategi maskara: "

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Fitxategi izen berria: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Ezin da karpeta ikusi"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"

#: buffy.c:804 mutt_mailbox.c:254
msgid "New mail in "
msgstr "Posta berria "

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: argumentu gutxiegi"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: argumentu gutxiegi"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "Sinadura egiaztatu?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"

#: commands.c:306
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."

#: commands.c:308
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."

#: commands.c:311 commands.c:322
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."

#: commands.c:313
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."

#: commands.c:398 recvcmd.c:213
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Mezuak hona errebotatu: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"

#: commands.c:416 recvcmd.c:232 alias/alias.c:447 conn/raw.c:177 conn/raw.c:234
#: envelope/functions.c:133 external.c:135 recvcmd.c:231 send/send.c:217
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "IDN Okerra: '%s'"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Message not bounced."
msgstr "Mezua ez da errebotatu."

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Mezua errebotaturik."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Mezuak errebotaturik."

#: commands.c:537 commands.c:573 commands.c:592 external.c:309 external.c:355
#: external.c:375
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Komandora hodia egin: "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."

#: commands.c:651
msgid "Print message?"
msgstr "Mezua inprimatu?"

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"

#: commands.c:660
msgid "Message printed"
msgstr "Mezua inprimaturik"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Mezuak inprimaturik"

#: commands.c:662
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Ezin da mezua inprimatu"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell komandoa: "

#: commands.c:888
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"

#: commands.c:889
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"

#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"

#: commands.c:891
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "%s posta-kutxan gorde"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " markatua"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Hona kopiatzen %s..."

#: commands.c:1140 external.c:1121
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."

#: commands.c:1155
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."

#: commands.c:1157
msgid "not converting"
msgstr "ez da bihurtzen"

#: commands.c:1157
msgid "converting"
msgstr "bihurtzen"

#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Ez dago gehigarririk."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Honela sinatu: "

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Deskrib"

#: compose.c:301 envelope/window.c:399
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Sinatu, Enkriptatu"

#: compose.c:327 envelope/window.c:427
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:123
#: gui/options.cpp:1023 gui/options.cpp:1036 gui/options.cpp:1609
#: audio/null.cpp:41 gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380
#: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644
#: gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1711
#: gui/options.cpp:1727 gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2598
#: gui/options.cpp:2672 gui/options.cpp:2886 gui/options.cpp:3387
#: audio/null.cpp:45 backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/android/options.cpp:186
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
msgid "<default>"
msgstr "<lehenetsia>"

#: compose.c:371 envelope/window.c:461
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Honekin enkriptatu: "

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Gehigarriak"

#: compose.c:611
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Azkenengo sarreran zaude."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Lehenengo sarreran zaude."

#: compose.c:1215 send.c:2451
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Ezin da %s gehitu!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Ezin da gehitu!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Kodifikazio baliogabea."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Mezu honen kopia gorde?"

#: compose.c:1622 compose/functions.c:1893
msgid "Rename to: "
msgstr "Honetara berrizendatu: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1629 editmsg.c:98 editmsg.c:122 editmsg.c:137 sendlib.c:918
#: compose/functions.c:1901 convert/content_info.c:208 editmsg.c:104
#: editmsg.c:156
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"

#: compose.c:1656 compose/functions.c:1449
msgid "New file: "
msgstr "Fitxategi berria: "

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "%s eduki mota ezezaguna"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Mezu hau atzeratu?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Mezuak postakutxan gorde"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Mezua idazten."

#: compose.c:1901 compose.c:1974
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "

#: compose.c:1938
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"

#: crypt.c:70 ncrypt/crypt.c:75
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (uneko ordua:%c)"

#: crypt.c:75 ncrypt/crypt.c:82
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"

#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "PGP deitzen..."

#: crypt.c:221 ncrypt/crypt.c:217
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali.  PGP/MIME erabiltzea itzuli?"

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Eposta ez da bidali."

#: crypt.c:602
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."

#: crypt.c:824 crypt.c:867 ncrypt/crypt.c:898
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"

#: crypt.c:847 crypt.c:887
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1181
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1194
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"

#: cryptglue.c:94
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."

#: cryptglue.c:126 ncrypt/cryptglue.c:161
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S/MIME deitzen..."

#: crypt-gpgme.c:584
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:605
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:699 crypt-gpgme.c:723 crypt-gpgme.c:1825 crypt-gpgme.c:2605
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:741
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:763 crypt-gpgme.c:818
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"

#: crypt-gpgme.c:930
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:980
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:997
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"

#: crypt-gpgme.c:1012
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1029
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1106
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1229
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1422 ncrypt/crypt_gpgme.c:1143
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"

#: crypt-gpgme.c:1431 ncrypt/crypt_gpgme.c:1152
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "

#: crypt-gpgme.c:1437 ncrypt/crypt_gpgme.c:1158
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"

#: crypt-gpgme.c:1453 ncrypt/crypt_gpgme.c:1172
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "

#: crypt-gpgme.c:1459 ncrypt/crypt_gpgme.c:1179
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"

#: crypt-gpgme.c:1464 ncrypt/crypt_gpgme.c:1184
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"

#: crypt-gpgme.c:1470 ncrypt/crypt_gpgme.c:1190
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"

#: crypt-gpgme.c:1475 ncrypt/crypt_gpgme.c:1195
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"

#: crypt-gpgme.c:1484 ncrypt/crypt_gpgme.c:1204
msgid "A system error occurred"
msgstr "Sistema errore bat gertatu da"

#: crypt-gpgme.c:1516 ncrypt/crypt_gpgme.c:1237
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "

#: crypt-gpgme.c:1523 ncrypt/crypt_gpgme.c:1243
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "

#: crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:3906 ncrypt/crypt_gpgme.c:1262
#: ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Hatz-marka: "

#: crypt-gpgme.c:1598 ncrypt/crypt_gpgme.c:1325
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
"frogatzen duenik\n"

#: crypt-gpgme.c:1605 ncrypt/crypt_gpgme.c:1330
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"

#: crypt-gpgme.c:1609 ncrypt/crypt_gpgme.c:1333
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
"dela\n"

#: crypt-gpgme.c:1833 crypt-gpgme.c:2063 crypt-gpgme.c:2917
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1608 ncrypt/crypt_gpgme.c:1844
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2658
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1845 ncrypt/crypt_gpgme.c:1619
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1899 ncrypt/crypt_gpgme.c:1670
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1921 ncrypt/crypt_gpgme.c:1689
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1929 crypt-gpgme.c:2076 crypt-gpgme.c:2930
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1697 ncrypt/crypt_gpgme.c:1858
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2668
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2034 ncrypt/crypt_gpgme.c:1818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2892 ncrypt/crypt_gpgme.c:2634
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2938 ncrypt/crypt_gpgme.c:2680
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2997 pgp.c:676 ncrypt/crypt_gpgme.c:2728 ncrypt/pgp.c:754
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3069
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3115 ncrypt/crypt_gpgme.c:2827
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3116 pgp.c:1214 ncrypt/crypt_gpgme.c:2828 ncrypt/pgp.c:1306
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3121 pgp.c:671 pgp.c:1219
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."

#: crypt-gpgme.c:3175
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3176
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3229 ncrypt/crypt_gpgme.c:2927 ncrypt/smime.c:1887
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3230 ncrypt/crypt_gpgme.c:2928 ncrypt/smime.c:1885
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3819 ncrypt/gpgme_functions.c:355
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"

#: crypt-gpgme.c:3821 ncrypt/gpgme_functions.c:359
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"

#: crypt-gpgme.c:3826 ncrypt/gpgme_functions.c:376
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"

#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3960 crypt-gpgme.c:4115 ncrypt/gpgme_functions.c:428
#: ncrypt/gpgme_functions.c:563
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Baliogabea]"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4027 crypt-gpgme.c:4184 ncrypt/gpgme_functions.c:482
#: ncrypt/gpgme_functions.c:615
msgid "signing"
msgstr "sinatzen"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4033 crypt-gpgme.c:4189 ncrypt/gpgme_functions.c:488
#: ncrypt/gpgme_functions.c:620
msgid "certification"
msgstr "ziurtapena"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4109 ncrypt/gpgme_functions.c:557
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Indargabetua]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4121 ncrypt/gpgme_functions.c:569
msgid "[Expired]"
msgstr "[Iraungia]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4127 ncrypt/gpgme_functions.c:575
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Desgaitua]"

#: crypt-gpgme.c:4219 ncrypt/gpgme_functions.c:647
msgid "Collecting data..."
msgstr "Datuak batzen..."

#: crypt-gpgme.c:4237 ncrypt/gpgme_functions.c:665
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4258 pgpkey.c:590 ncrypt/gpgme_functions.c:685
#: ncrypt/pgp_functions.c:171
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Gako IDa: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4376 crypt-gpgme.c:4429 ncrypt/crypt_gpgme.c:3115
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3166
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"

#: crypt-gpgme.c:4416 crypt-gpgme.c:4460 crypt-gpgme.c:5165
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3154 ncrypt/crypt_gpgme.c:3205
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3735
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"

#: crypt-gpgme.c:4531
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Irten  "

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Aukeratu  "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Gakoa egiaztatu  "

#: crypt-gpgme.c:4582 ncrypt/dlg_gpgme.c:243
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"

#: crypt-gpgme.c:4584 ncrypt/dlg_gpgme.c:245
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP gako parekatzea"

#: crypt-gpgme.c:4586 ncrypt/dlg_gpgme.c:247
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME gako parekatzea"

#: crypt-gpgme.c:4588 ncrypt/dlg_gpgme.c:249
msgid "keys matching"
msgstr "gako parekatzea"

#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
#: crypt-gpgme.c:4595
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt-gpgme.c:4599
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."

#: crypt-gpgme.c:4640 pgpkey.c:623 smime.c:494
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."

#: crypt-gpgme.c:4648 pgpkey.c:627 smime.c:497
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."

#: crypt-gpgme.c:4651 pgpkey.c:630
msgid "ID is not valid."
msgstr "ID-a ez da baliozkoa."

#: crypt-gpgme.c:4654 pgpkey.c:633
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."

#: crypt-gpgme.c:4663 pgpkey.c:637 smime.c:504
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."

#: crypt-gpgme.c:4998 pgp.c:1405 ncrypt/crypt_gpgme.c:3567 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "

#: crypt-gpgme.c:5208 pgpkey.c:734 ncrypt/crypt_gpgme.c:3774
#: ncrypt/pgpkey.c:268
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "

#: crypt-gpgme.c:5373
msgid "esabpfc"
msgstr "esabpfg"

#: crypt-gpgme.c:5379
msgid "esabmfc"
msgstr "esabmfg"

#: crypt-gpgme.c:5537 ncrypt/crypt_gpgme.c:4122
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"

#: crypt-gpgme.c:5540 ncrypt/crypt_gpgme.c:4127
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt utzi?"

#: curs_lib.c:1078 gui/curs_lib.c:253
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (? zerrendarako): "

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."

#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Ez daude mezurik."

#: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."

#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."

#: curs_main.c:71
msgid "No visible messages."
msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik.  Banderak gaizki egon litezke."

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."

#: curs_main.c:745
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Ez dago mezu markaturik."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Mezura salto egin: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Mezu zenbaki okerra."

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Muga: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "

#: curs_main.c:1076
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt Itxi?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Horrelako mezuak markatu: "

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "

#: curs_main.c:1341 index/functions.c:1092
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Postakutxa ireki"

#: curs_main.c:1352 index/functions.c:1678
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ez da postakutxa bat."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."

#: curs_main.c:1563 index/functions.c:1061
msgid "Thread broken"
msgstr "Haria apurturik"

#: curs_main.c:1589 index/functions.c:1312
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"

#: curs_main.c:1591
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"

#: curs_main.c:1603 index/functions.c:1326
msgid "Threads linked"
msgstr "Hariak loturik"

#: curs_main.c:1606 index/functions.c:1331
msgid "No thread linked"
msgstr "Hariak ez dira lotu"

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Azkenengo mezuan zaude."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Lehenengo mezuan zaude."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Ez dago mezu berririk."

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Ez dago irakurrigabeko mezurik."

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Ez dago hari gehiagorik."

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Lehenengo harian zaude."

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."

#: edit.c:53
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
"~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
"~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
"~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
"~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
"~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
"~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
"~?\t\tmezu hau\n"
".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"

#: edit.c:408
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Mezuaren edukia:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:417 edit.c:476
msgid "(continue)\n"
msgstr "(jarraitu)\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"

#: edit.c:469
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"

#: editmsg.c:114 editmsg.c:116
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Mezua aldatu gabe!"

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Set flag"
msgstr "Bandera ezarri"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Clear flag"
msgstr "Bandera ezabatu"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Errorea:  Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Gehigarria #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"

#: handler.c:1377
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"

#: handler.c:1466 handler.c:779
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[--  %s/%s gehigarri hau "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(tamaina %s byte) "

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ezabatua izan da --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s-an --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- izena: %s --]\n"

#: handler.c:1519 handler.c:1535
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"

#: handler.c:1521
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
"[-- kanpo dago. --]\n"

#: handler.c:1539
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<EZEZAGUNA>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lotura orokorrak:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Loturagabeko funtzioak:\n"
"\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "%s-rako laguntza"

#: history.c:129 history.c:213 history.c:253
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"

#: hook.c:432
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"

#: hook.c:451
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."

#: imap/auth.c:115 pop_auth.c:630 smtp.c:637 nntp/nntp.c:498 pop/auth.c:620
#: send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "Huts saioa hasterakoan."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is the authentication type, such as XOAUTH2 or OAUTHBEARER
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: (%s) is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_oauth.c:39 imap/auth_sasl.c:109 imap/auth_sasl_gnu.c:55
#: pop_auth.c:223 pop_auth.c:430 smtp.c:675 smtp.c:771 smtp.c:863
#: imap/auth_anon.c:56 imap/auth_cram.c:102 imap/auth_gsasl.c:65
#: imap/auth_gss.c:168 imap/auth_oauth.c:73 imap/auth_sasl.c:126
#: nntp/nntp.c:527 nntp/nntp.c:598 pop/auth.c:78 pop/auth.c:192 pop/auth.c:337
#: pop/auth.c:432 send/smtp.c:537 send/smtp.c:656 send/smtp.c:742
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Autentifikazioa (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."

#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:786 imap/browse.c:213
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."

#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "Ez da karpeta aurkitu"

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Postakutxa sortu: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Postakutxa sortua."

#: imap/browse.c:314 imap/browse.c:472
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "

#: imap/browse.c:331 imap/browse.c:492
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"

#: imap/browse.c:338
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Postakutxa berrizendaturik."

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "%s-ra konexioak ixten..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."

#: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:519 imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852
#: pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"

#: imap/imap.c:509 pop_lib.c:316 smtp.c:531 imap/imap.c:793 nntp/nntp.c:1877
#: pop/lib.c:361 send/smtp.c:1062
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"

#: imap/imap.c:525 imap/imap.c:543 pop_lib.c:337 imap/imap.c:808
#: imap/imap.c:825 pop/lib.c:378
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Aukeratzen %s..."

#: imap/imap.c:1001 imap/imap.c:2064
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Sortu %s?"

#: imap/imap.c:1486 imap/imap.c:1512
msgid "Expunge failed"
msgstr "Ezabatzea huts"

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."

#: imap/imap.c:1556
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1637 imap/imap.c:1612
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"

#: imap/imap.c:1645 imap/imap.c:1620
msgid "Error saving flags"
msgstr "Errorea banderak gordetzean"

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."

#: imap/imap.c:1675 imap/imap.c:1653
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"

#: imap/imap.c:2217 imap/search.c:156
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"

#: imap/imap.c:2286
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Postakutxa izen okerra"

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "%s-ra harpidetzen..."

#: imap/imap.c:2307 imap/imap.c:1238
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."

#: imap/imap.c:2317 commands.c:1276 imap/imap.c:1262
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s-ra harpideturik"

#: imap/imap.c:2319 commands.c:1611 imap/imap.c:1264
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."

#: imap/message.c:113 mx.c:1470
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:460 imap/message.c:699 imap/message.c:839
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Katxea ebaluatzen..."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: imap/message.c:889 color/dump.c:460 commands.c:897 commands.c:959
#: commands.c:1644 imap/message.c:1154 key/dump.c:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"

#: imap/message.c:897 pop.c:310 imap/message.c:1163 index/functions.c:2610
#: nntp/nntp.c:1284 pop/pop.c:371
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Mezua eskuratzen..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."

#: imap/message.c:1361 imap/message.c:1572
msgid "Uploading message..."
msgstr "Mezua igotzen..."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."

#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Menu honetan ezin da egin."

#: init.c:529
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"

#: init.c:935
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"

#: init.c:937
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"

#: init.c:1375 attach/commands.c:481
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"

#: init.c:1425 attach/commands.c:524
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "eranskinak: disposizio okerra"

#: init.c:1452 attach/commands.c:544
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"

#: init.c:1499 attach/commands.c:584
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "ezizena: helbide gabea"

#: init.c:1676
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "baliogabeko mezu burua"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s ezarri gabe dago"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: aldagai ezezaguna"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"

#: init.c:2348 init.c:2360
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s ezarririk dago"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: balio okerra"

#: init.c:2814
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s Mota ezezaguna."

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: mota ezezaguna"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "jatorria: erroreak %s-n"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "jatorria: %s-n errorea"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: komando ezezaguna"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"

#: init.c:4066 commands.c:151
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: ez dago talde izenik"

#: init.c:4076 commands.c:161
msgid "out of arguments"
msgstr "argumentu gehiegi"

#: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "%d egunean, %n(e)k idatzi du:"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Makro begizta aurkitua."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "Letra ez dago mugaturik."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Letra ez dago mugaturik.  %s jo laguntzarako."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: argumentu gutxiegi"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: ez da menurik"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind:argumentu gehiegi"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "makro: argumentu gutxiegi"

#: keymap.c:1079 key/commands.c:629
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: ez da argumenturik"

#: keymap.c:1103 key/commands.c:652
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: ez da funtziorik"

#: keymap.c:1124
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "

#: keymap.c:1130
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"

#: main.c:170
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
"  -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
"  -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
"  -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
"  -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
"  -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
"  -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
"  -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
"  -h\t\tlaguntza testu hau"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Konpilazio aukerak:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "%d. mailan arazten.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik.  Alde batetara uzten.\n"

#: main.c:1021
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Postakutxa hutsik dago."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "%s irakurtzen..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Ezin da mezua idatzi"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"

#: mbox.c:870 mbox.c:1126 mbox/mbox.c:1097 mbox/mbox.c:1347
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Errore konponezina!  Ezin da postakutxa berrireki!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 maildir/mailbox.c:854 mbox/mbox.c:1174
#: mh/mh.c:1079 mx.c:464 notmuch/notmuch.c:2270
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "%s idazten..."

#: mbox.c:1110 mbox/mbox.c:1326
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Idazteak huts egin du!  postakutxa zatia %s-n gorderik"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Joan hona: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markatzea ez da onartzen."

#: mutt_sasl.c:199 conn/sasl.c:612
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "SASL profil ezezaguna"

#: mutt_sasl.c:235 conn/sasl.c:656
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"

#: mutt_sasl.c:246 conn/sasl.c:666
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"

#: mutt_sasl.c:257 conn/sasl.c:677
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"

#: mutt_sasl.c:267 conn/sasl.c:687
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"

#: mutt_socket.c:192 conn/socket.c:216
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL ez da erabilgarri."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."

#: mutt_socket.c:481 mutt_socket.c:504 conn/raw.c:307 conn/raw.c:340
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"

#: mutt_socket.c:588 mutt_socket.c:647
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "IDN okerra \"%s\"."

#: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 conn/raw.c:195 conn/raw.c:252
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"

#: mutt_ssl.c:667 conn/openssl.c:1183
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL hutsa: %s"

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[ezin da kalkulatu]"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[baliogabeko data]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"

#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 conn/gnutls.c:519 conn/openssl.c:910
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   %s-tik"

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     %s-ra"

#: mutt_ssl.c:1301 mutt_ssl_gnutls.c:1008 conn/gnutls.c:530 conn/openssl.c:917
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"

#: conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"

#: conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"

#: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 conn/gnutls.c:611 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Ziurtagiria gordea"

#: mutt_ssl_gnutls.c:143 mutt_ssl_gnutls.c:171 conn/gnutls.c:1086
#: conn/gnutls.c:1121
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"

#: mutt_ssl_gnutls.c:353 mutt_ssl_gnutls.c:397 conn/gnutls.c:807
#: conn/gnutls.c:853
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"

#: mutt_ssl_gnutls.c:525 conn/gnutls.c:1004
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:755 mutt_ssl_gnutls.c:890 conn/gnutls.c:326
#: conn/gnutls.c:498
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"

#: mutt_ssl_gnutls.c:762 mutt_ssl_gnutls.c:897 conn/gnutls.c:332
#: conn/gnutls.c:504
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1024 conn/gnutls.c:547
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1026 conn/gnutls.c:551
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1028 conn/gnutls.c:555
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1030 conn/gnutls.c:559
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1032 conn/gnutls.c:563
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "uob"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:216
msgid "ro"
msgstr "uo"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 conn/gnutls.c:146
#: conn/gnutls.c:648
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1184 conn/gnutls.c:148
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"

#: mutt_tunnel.c:78 conn/tunnel.c:66
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."

#: mutt_tunnel.c:155 conn/tunnel.c:228
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"

#: mutt_tunnel.c:177 mutt_tunnel.c:201 conn/tunnel.c:158 conn/tunnel.c:183
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1302
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr ""
"Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"

#: muttlib.c:1302 muttlib.c:559
msgid "yna"
msgstr "bea"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "bge"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s ez da postakutxa bat!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"

#: mx.c:234 mutt/file.c:1130
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"

#: mx.c:268 mutt/file.c:1197
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."

#: mx.c:1219 mx.c:921
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"

#: mx.c:1221
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Postakutxa markaturik."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "AurrekoOrria"

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "HurrengoOrria"

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Ikusi gehigar."

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Laguntza erakutsirik dago."

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."

# boundary es un parÃ¡metro definido por el estÃ¡ndar MIME
#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Espresioan errorea: %s"

#: pattern.c:542 pattern.c:1032 pattern/compile.c:77 pattern/compile.c:164
#: pattern/compile.c:726
msgid "Empty expression"
msgstr "Espresio hutsa"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"

#: pattern.c:885 pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."

#: pattern.c:1167 pattern.c:1389 pattern/compile.c:920 pattern/compile.c:1134
msgid "empty pattern"
msgstr "patroi hutsa"

#: pattern.c:1197 pattern.c:1381 pattern/compile.c:950 pattern/compile.c:1125
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "patroiean akatsa: %s"

#: pattern.c:1243
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"

#: pattern.c:1303 pattern/compile.c:1029
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"

#: pattern.c:1326 pattern/compile.c:1057
msgid "missing parameter"
msgstr "galdutako parametroa"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"

#: pattern.c:1890 pattern.c:2058 pattern/pattern.c:206 pattern/pattern.c:332
#: pattern/pattern.c:511 pattern/pattern.c:666
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."

#: pattern.c:2007 pattern.c:2149
msgid "Search interrupted."
msgstr "Bilaketa geldiarazirik."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Sar PGP pasahitza:"

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP pasahitza ahazturik."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
"\n"

#: pgp.c:603 pgp.c:663 ncrypt/crypt_gpgme.c:2840 ncrypt/pgp.c:680
#: ncrypt/pgp.c:734 ncrypt/pgp.c:1314
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Ezin da PGP deitu"

#: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)barnean"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."

#: pgpkey.c:495
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
"daude."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Ezin da /dev/null ireki"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP Gakoa %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."

#: pop.c:440 pop.c:902 pop/pop.c:539 pop/pop.c:718 pop/pop.c:751
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"

#: pop.c:763 pop/pop.c:890
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Mezu berriak bilatzen..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."

#: pop_auth.c:322
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP data-marka baliogabea!"

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Atzeratutako mezuak"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."

#: postpone.c:490 postpone.c:511 postpone.c:545 postpone/postpone.c:265
#: postpone/postpone.c:304 postpone/postpone.c:313
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"

#: postpone.c:531 postpone/postpone.c:233
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"

#: postpone.c:629 postpone.c:744 postpone.c:767 postpone/postpone.c:430
#: postpone/postpone.c:537
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Mezua desenkriptatzen..."

#: postpone.c:633 postpone.c:749 postpone.c:772
msgid "Decryption failed."
msgstr "Deskribapenak huts egin du."

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Bilaketa berria"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Aliasa egin"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Bilaketa '%s'"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Gehigarria gordea."

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "KONTUZ!  %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Gehigarria iragazirik."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Iragazi honen arabera: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Komandora hodia egin: "

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Gehigarria inprimatu?"

#: recvattach.c:1253
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"

#: recvattach.c:1424
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."

#: recvattach.c:1487
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."

#: recvcmd.c:523 recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  Besteak MIME bezala "
"bidali?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Ezin da %s sortu."

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  MIME enkapsulatu besteak?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: argumentu gutxiegi"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: argumentu gehiegi"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Ez zen hartzailerik eman."

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "%s%s-ra erantzun?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"

#: send.c:941 send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"

#: send.c:2170 send/send.c:2415
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Ez da hartzailerik eman!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Ez da gairik ezarri."

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Mezua bidaltzen..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Ezin da mezua bidali."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Mezua bidalirik."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"

#: sendlib.c:924
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"

#: sendlib.c:3008
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."

#: smime.c:154 ncrypt/smime.c:169
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:406 ncrypt/dlg_smime.c:150
msgid "Trusted   "
msgstr "Fidagarria   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:409 ncrypt/dlg_smime.c:166
msgid "Verified  "
msgstr "Egiaztaturik  "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:415 ncrypt/dlg_smime.c:126
msgid "Expired   "
msgstr "Denboraz kanpo   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:418 ncrypt/dlg_smime.c:142
msgid "Revoked   "
msgstr "Errebokaturik   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:421 ncrypt/dlg_smime.c:134
msgid "Invalid   "
msgstr "Baliogabea        "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:424 ncrypt/dlg_smime.c:174
msgid "Unknown   "
msgstr "Ezezaguna   "

#: smime.c:456
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."

#: smime.c:793
msgid "Enter keyID: "
msgstr "IDgakoa sartu: "

#: smime.c:914
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."

#: smime.c:971 smime.c:1001 smime.c:1070 smime.c:1106 smime.c:1182 smime.c:1264
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"

#: smime.c:1344 ncrypt/smime.c:1118
msgid "no certfile"
msgstr "ziurtagiri gabea"

#: smime.c:1347 ncrypt/smime.c:1123
msgid "no mbox"
msgstr "ez dago postakutxarik"

#: smime.c:1491 smime.c:1665 ncrypt/smime.c:1286 ncrypt/smime.c:1458
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."

#: smime.c:1576 ncrypt/smime.c:1373
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."

#: smime.c:1629
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"

#: smime.c:1828 smime.c:1947 ncrypt/smime.c:1657 ncrypt/smime.c:1776
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
"\n"

#: smime.c:1907 smime.c:1917
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"

#: smime.c:2051
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"

#: smime.c:2053
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"

#: smime.c:2231
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo "
"(g)arbitu? "

#: smime.c:2232
msgid "eswabfc"
msgstr "eshabfc"

#: smime.c:2253
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "

#: smime.c:2256
msgid "drac"
msgstr "drag"

#: smime.c:2259
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "

#: smime.c:2260
msgid "dt"
msgstr "dh"

#: smime.c:2272
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:2273
msgid "468"
msgstr "468"

#: smime.c:2288
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:2289
msgid "895"
msgstr "895"

#: smtp.c:159 send/smtp.c:187
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"

#: smtp.c:235 send/smtp.c:251
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"

#: smtp.c:409 send/smtp.c:1196
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"

#: smtp.c:411 send/smtp.c:1198
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"

#: smtp.c:436 send/smtp.c:374
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"

#: smtp.c:621
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Postakutxa ordenatzen..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(ez dago postakutxarik)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."

#: thread.c:1291
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "operazio baloigabea"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. generic menu: <end-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. Index: <op_end_cond>
#: OPS:21 gui/opcodes.h:386
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_COLLAPSE
#. attachment menu: <collapse-parts>
#.
#: OPS:44
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "fitxategia ikusi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_UNSUBSCRIBE
#. browser menu: <unsubscribe>
#.
#: OPS:112
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
"denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BUFFY_LIST
#. index menu: <buffy-list>
#. pager menu: <buffy-list>
#. browser menu: <buffy-list>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAILBOX_LIST
#. Browser: <op_mailbox_list>
#. Index: <op_mailbox_list>
#: OPS:124 gui/opcodes.h:510
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "karpetak aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_FILE
#. compose menu: <attach-file>
#.
#: OPS:139
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "BCC zerrenda editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "CC zerrenda editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "gehigarri deskribapena editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "nondik parametroa editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS
#. compose menu: <edit-headers>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_HEADERS
#. Compose Dialog: <op_envelope_edit_headers>
#: OPS:189 gui/opcodes.h:875
msgid "edit the message with headers"
msgstr "mezua buruekin editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "mezua editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "mezu honen gaia editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "Nori zerrenda editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "bidali mezua"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "mezua karpeta batetan gorde"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "uneko sarrera ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. browser menu: <delete-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. Browser: <op_delete_mailbox>
#: OPS:379 gui/opcodes.h:282
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "mezua erakutsi"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "mezu laua editatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "lerroaren hasierara salto egin"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "galderarekin osatu helbidea"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. editor menu: <history-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. Text Entry: <op_editor_history_down>
#: OPS:482 gui/opcodes.h:341
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. editor menu: <capitalize-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:527 gui/opcodes.h:317
msgid "capitalize the word"
msgstr "hitza kapitalizatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "sar muttrc komandoa"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "fitxategi maskara sartu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "menu hau utzi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FILTER
#. compose menu: <filter-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_FILTER
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#: OPS:565 gui/opcodes.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. generic menu: <first-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:570 gui/opcodes.h:408
msgid "move to the first entry"
msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. index menu: <flag-message>
#. pager menu: <flag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. Index: <op_flag_message>
#: OPS:576 gui/opcodes.h:411
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. generic menu: <select-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. History Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Pattern Dialog: <op_generic_select_entry>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Postponed Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#: OPS:588 gui/opcodes.h:433
msgid "select the current entry"
msgstr "uneko sarrera aukeratu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "denei erantzun"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "orrialde erdia jaitsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "orrialde erdia igo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "leiho hau"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "joan sarrera zenbakira"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "macro bat abiarazi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. index menu: <break-thread>
#. pager menu: <break-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. Index: <op_main_break_thread>
#: OPS:690 gui/opcodes.h:513
msgid "break the thread in two"
msgstr "haria bitan zatitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "beste karpeta bat ireki"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. index menu: <clear-flag>
#. pager menu: <clear-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:720 gui/opcodes.h:528
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. index menu: <imap-fetch-mail>
#. pager menu: <imap-fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: OPS:731 gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. index menu: <limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. Alias Dialog: <op_main_limit>
#. Index: <op_main_limit>
#: OPS:747 gui/opcodes.h:550
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. index menu: <link-threads>
#. pager menu: <link-threads>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. Index: <op_main_link_threads>
#: OPS:753 gui/opcodes.h:553
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. index menu: <next-unread-mailbox>
#. pager menu: <next-unread-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. Index: <op_main_next_unread_mailbox>
#: OPS:759 gui/opcodes.h:580
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "hurrengo mezu berrira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <next-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:770 gui/opcodes.h:565
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "hurrengo azpiharira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "hurrengo harira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "hariko goiko mezura joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "aurreko harira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "aurreko harirazpira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "aurreko mezu berrira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <previous-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:829 gui/opcodes.h:589
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. index menu: <set-flag>
#. pager menu: <set-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:859 gui/opcodes.h:616
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "orriaren erdira joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "hurrengo sarrerara joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "lerro bat jaitsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "hurrengo orrialdera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "mezuaren bukaerara joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "mezuaren hasierara joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "aurreko sarrerara joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "lerro bat igo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "aurreko orrialdera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "uneko sarrera inprimatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{barnekoa}"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. browser menu: <rename-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. Browser: <op_rename_mailbox>
#: OPS:1010 gui/opcodes.h:718
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "mezuari erantzuna"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "espresio erregular bat bilatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "hurrengo parekatzera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. pager menu: <search-toggle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. Pager: <op_search_toggle>
#: OPS:1061 gui/opcodes.h:761
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "komando bat subshell batetan deitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "mezuak ordenatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "uneko sarrera markatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#. generic menu: <tag-prefix-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#: OPS:1097 gui/opcodes.h:787
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "uneko azpiharia markatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "uneko haria markatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. index menu: <toggle-new>
#. pager menu: <mark-as-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. Index: <op_toggle_new>
#: OPS:1113 gui/opcodes.h:799
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "orriaren goikaldera joan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "uneko sarrera berreskuratu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "MIME gehigarriak ikusi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. generic menu: <what-key>
#. pager menu: <what-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. Global: <op_what_key>
#: OPS:1174 gui/opcodes.h:838
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. index menu: <show-limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. Index: <op_main_show_limit>
#: OPS:1185 gui/opcodes.h:619
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. index menu: <forget-passphrase>
#. pager menu: <forget-passphrase>
#. attachment menu: <forget-passphrase>
#. compose menu: <forget-passphrase>
#.
#: OPS.CRYPT:33
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. index menu: <extract-keys>
#. pager menu: <extract-keys>
#. attachment menu: <extract-keys>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. Attach Dialog: <op_extract_keys>
#. Index: <op_extract_keys>
#: OPS.CRYPT:40 gui/opcodes.h:850
msgid "extract supported public keys"
msgstr "onartutako gako publikoak atera"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "PGP gako publikoa gehitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "PGP aukerak ikusi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. index menu: <check-traditional-pgp>
#. pager menu: <check-traditional-pgp>
#. attachment menu: <check-traditional-pgp>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. Attach Dialog: <op_check_traditional>
#. Index: <op_check_traditional>
#: OPS.PGP:48 gui/opcodes.h:926
msgid "check for classic PGP"
msgstr "PGP klasiko bila arakatu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eu.po (Mutt 1.5.18)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. compose menu: <smime-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eu.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_smime_menu>
#: OPS.SMIME:18 gui/opcodes.h:980
msgid "show S/MIME options"
msgstr "S/MIME aukerak ikusi"

#: send/smtp.c:1077
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Eginbide esperimentalak gaitzeko, gehitu eginbidearen gako-hitza zerrendari. "
"Eginbideak konposatzailea berrabiaraztea behar izan dezake. Eginbide "
"esperimentalak ez du erabilgarri edo konfiguragarri egon beharrik. Ez espero "
"ezarpen honetan etorkizunean funtzionatzeko bermea duen ezer egoterik. "
"Balizko gako-hitzak: • “scale-monitor-framebuffer” — HiDPI monitoreak "
"kudeatzeko, mutter-ek monitore logikoak pixelen koordenatuen espazio logiko "
"batean antolatzea ezartzen du lehenespen gisa, monitorearen framebufferrak "
"eskalatuz leihoaren edukia eskalatu ordez. Ez da berrabiarazi behar. • “kms-"
"modifiers” — mutter-ek eskaneatze-bufferrak beti aldatzaile esplizituekin "
"esleitzen ditu, kontrolatzaileak onartzen badu. Berrabiarazi behar da. • "
"“autoclose-xwayland” — Xwayland automatikoki amaitzen du X11 bezero "
"nabarmenik ez badago. Berrabiarazi behar da. • “variable-refresh-rate” — "
"mutter-ek pantailaren freskatze-tasa dinamikoki doitu dezan ahalbidetzen du, "
"pantailak, PUGak eta DRM kontrolatzaileak hori onartzen dutenean. "
"Ezarpenetan konfiguratu daiteke. Berrabiarazi behar da. • “xwayland-native-"
"scaling” — Xwayland bezeroek beren jatorrizko eskalatze-euskarria erabili "
"dezaten uzten du. Bezeroak ez badu eskalatzea onartzen, eskalarik gabe "
"erakutsiko da. Ezarpen hau indarrean sartzeko, “scale-monitor-framebuffer” "
"ere gaituta egon behar da."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Irteerako luminantzia-ezarpenen arabera"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Irteerako eta kolore-moduko luminantzia-ezarpenaren arabera. Sarrera "
"bakoitza tupla bat da, non konektorea, fabrikatzailea, produktua, serieko "
"zenbakia eta kolore-modu bat, bai eta irteerako luminantzia adierazten duen "
"koma mugikorreko balio bat ehunekoetan (%), ematen diren. Zehazten ez "
"denean, balio lehenetsia %100 da."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Utzi bertan behera sarrera aktiboen kaptura-saio guztiak"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Baimendu endian balio desberdina duten X11 bezeroek Xwayland-ekin konektatu "
"dezaten"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Onartu konexioak Xwayland-ek duen endian balioa ez den beste bat duten "
"bezeroekin. X zerbitzariaren byte-trukerako kodea eraso-azalera erraldoia da "
"eta Xwayland-eko kode horrek segurtasun-arazoak eduki ditzake. Byte-trukeko "
"bezeroen erabilera-kasua oso bazterrkoa da, eta modu lehenetsian desgaituta "
"dago Xwayland-en. Gaitu aukera hori Xwayland-ek beste endian balio bat duten "
"X11 bezeroen konexioak onartu ditzan. Aukera honek ez du eraginik Xwayland-"
"ek ez badu onartzen komando-lerroko +byteswappedclients/-byteswappedclients "
"euskarria ezarpen hori kontrolatzeko. Xwayland berrabiarazi behar da ezarpen "
"hau indarrean sartzeko."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Gehitu abiarazlea"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Editatu abiarazlea"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Emulatu ukipena"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Indargabetu sistemaren lasterbideak"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Abiarazleak"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_Editatu abiarazleak"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "Mutter Development Kit aplikazioari _buruz"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Mutter Development Kit"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Mutter taldea"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Mutter softwarea garatzeko kita"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Mutter Development Kit aplikazioari buruz"

#: mdk/mdk-monitor.c:672
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Huts egin du pantaila sortzeak"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Exekutatu garatzeko kita"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Profilatu errendimendua aztarna-instrumentazioa erabiliz"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Gaitu arazketa-kontrolerako D-Bus interfazea"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Modu-aldaketa"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "Tekla-konbinazioa"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ekintza ezezaguna"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "Ireki “{folder_basename}” karpeta…"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137 src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Ireki honekin…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Sistemaren hizkuntza"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Bikoiztu geruza"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:219
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Mugitu geruza gora"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:74
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:230
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Mugitu geruza behera"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "Ireki…"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki oraintsukoa"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela…"

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "Garbitu geruza"

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "Margotze-geruza berria"

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "Geruza talde berria"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ezabatu geruza"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Brotxa"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "Aldatu brotxa…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "Aldatu kolorea…"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Eskuratu brotxa gehiago…"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "Lineako laguntza"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "MyPaint aplikazioari buruz"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Arazketa"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Editatu hobespenak"

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Brotxa-ezarpenen editorea"

#: ../gui/resources.xml:1382
msgctxt "Menu→Layers (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Layers Panel"
msgstr "Erakutsi geruzen panela"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Kolore-paleta"

#: ../gui/resources.xml:1488
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview Panel"
msgstr "Aurrebista-panela"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: ../gui/resources.xml:1508
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Tool Options Panel"
msgstr "Tresna-aukeren panela"

#: ../gui/resources.xml:1517
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Tool Options Panel"
msgstr "Erakutsi tresna-aukeren panela"

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Lerroak eta kurbak"

#: ../gui/resources.xml:1748
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "Konektatutako lerroak"

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipseak eta zirkuluak"

#: ../gui/resources.xml:1832
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editatu markoa"

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Aukeratu kolorea"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Ezabatu MySQL datubase guztiak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr "MySQL datubaseak dituen /var/lib/mysql direktorioa ezabatua izango da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"MySQL paketea beranduago bertsio berriago bat instalatzeko kentzen ari "
"bazara, edo beste mysql-server pakete bat berau erabiltzen ari bada, datuak "
"mantendu egin beharko lirateke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001 ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Abioan MySQL zerbitzaria abiarazi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001 ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"Sistema abioan MySQL automatikoki abiarazi daiteke edo eskuz '/etc/init.d/"
"mysql start' eginaz."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001 ../mysql-server-8.0.templates:7001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "MySQL \"root\" erabiltzailearen pasahitz berria:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001 ../mysql-server-8.0.templates:7001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Derrigorrezkoa ez denean, oso gomendagarria da MySQL administratzaile "
"\"root\" erabiltzaileari pasahitz bat ezartzea."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:7001 ../mysql-server-8.0.templates:8001
msgid "Repeat password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Errepikatu MySQL \"root\" erabiltzailearen pasahitza:"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:9001 ../mysql-server-8.0.templates:10001
msgid "NDB Cluster seems to be in use"
msgstr "Dirudienez NDB Cluster-a erabilia dago"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid "Important note for NIS/YP users."
msgstr "NIS/YP erabiltzaileentzat ohar garrantzitsua."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "MythTV backend to check:"
msgstr "Arakatzeko MythTV interfazea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The MythTV backend to check, you only need to change this if you want to "
"check a different host."
msgstr ""
"Arakatzeko MythTV interfazea, hau beste ostalari batetara konektatu nahi "
"baduzu bakarrik aldatu behar duzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Update the system MOTD?"
msgstr "Bertsio-berritu sistema MOTD-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Whether the Message of the Day should be updated on system boot and on a "
"regular basis."
msgstr ""
"Eguneko mezua sistema abioan edo oinarri erregular batetan aldatu behar den."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"To adjust how often the MOTD is updated, edit /etc/cron.d/mythtv-status."
msgstr ""
"MOTD noiz eguneratu behar den doitzeko, /etc/cron.d/mythtv-status editatu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Send email status to:"
msgstr "Bidali egoera posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Status emails can be sent on a daily basis."
msgstr "Egoera postak eguneroko oinarrian bidali daitezke"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default an email is only sent if there are alerts.  You must have the "
"MythTV Perl API installed for conflict alerts to be generated."
msgstr ""
"Lehenespenez postak alertak daudenean bakarrik bidaltzen dira. MythTV Perl "
"APIa instalaturik izan behar duzu elkar-jotze alertak sortzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To disable set the email address to \"none\".  To specify multiple email "
"addresses, seperate them with a comma."
msgstr ""
"Desgaitzeko ezarri eposta helbidea \"none\" gisa. Posta helbide anitz "
"ezartzeko gakoz bidez bereizi itzazu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directories in which to copy the cgi:"
msgstr "Cgi-a kopiatu behar den direktorioak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Namazu package will be installed in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi by default. "
"But for VirtualHost, you may also need copy the cgi scripts to another "
"location. The cgi will be copied automatically on upgrade or installation."
msgstr ""
"Namazu paketea lehenespenez  /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi-en instalatuko da. "
"Baina VirtualHost-entzat, agian cgi skriptak beste  leku batetara kopiatu "
"behar dituzu. Cgi-a automatikoki kopiatuko da bertsio-berritze edo "
"instalazio batetan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Directories should be space separated. If you don't need this feature, "
"please leave this option to the empty string."
msgstr ""
"Direktorioak zuriuneaz bereizirik egon behar dira. Ezaugarri hau behar ez "
"baduzu mesedez utzi aukera hau hutsik."

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(aita dir.)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"

#: menu/functions.c:245 menu/move.c:347 menu/move.c:367 menu/move.c:414
#: menu/move.c:430 menu/move.c:447 menu/move.c:468 menu/move.c:488
#: menu/tagging.c:124
msgid "No entries"
msgstr "Ez dago sarrerarik"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Go to previous line"
msgstr "Joan aurreko lerrora"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:722
msgid "Go to next line"
msgstr "Joan hurrengo lerrora"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Zenbatu lerro, hitz eta karaktere kopurua"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Freskatu uneko pantaila"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Joan direktorio honetara"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Idaz Egiaztapena"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"

#: src/global.c:1189
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter.  Pareko "
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren.  "
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
"du.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
"baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Joan lerrora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter.  Sartutakoa "
"baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
"fitxategiaren izena.\n"
"\n"
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
"anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
"Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
"beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
"aldatzeko).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
"existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
"\n"
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
"fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun.  Gainidazketa arazoak ekiditeko "
"ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
"\n"
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
"idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da.  Norabide "
"teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
"fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko.  Maila bat "
"gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
"goian.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
"\n"
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
"betetzeko direktorio izena.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
"moduan:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Nano-ren laguntza testu nagusia\n"
"\n"
" Nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
"emulatzeko diseinatua dago.  Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
"lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
"ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
"erakutsiz.  Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
"ematen ditu.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
"sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du.  Hauek dira "
"editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak.  Bestelako teklak "
"parentesi artean erakusten dira:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "gaitu/ezgaitu"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Konpilazio aukerak:"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "BbYy"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu!  Outx!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "(aldatzeko)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Marka aukeratua"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markatu ez hautatua"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu"

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Errorea \"sort\"-i deitzen"

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "Aukeraketan:  "

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid "Should nasd release /dev/dsp?"
msgstr "Nasd-ek /dev/dsp askatu behar al du?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"By default, the NAS server will open the configured audio device at startup, "
"and then keep it open until the server is stopped. This will stop any non-"
"NAS-aware audio clients from using the audio device."
msgstr ""
"Lehenespen bezala NAS zerbitzariak abiaraztean konfiguratutako audio gailua "
"ireki eta zerbitzaria itxi arte irekirik mantenduko du. Honek NAS-ekin "
"bateragarri ez diren audio bezeroak audio gailua erabiltzea ezinduko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"The daemon can be configured to release the audio device when it is not "
"using it, with some delay after the application completes before the device "
"is available."
msgstr ""
"Deabrua erabiltzen ez duenean audio gailua askatzeko konfiguratu daiteke, "
"aplikazioa osatu eta azterapen txiki baten ondoren audio gailua eskuragarri "
"egongo da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"An alternative is to use the \"audiooss\" package to wrap any programs that "
"use /dev/dsp to make them use equivalent NAS calls."
msgstr ""
"Beste aukera bat \"audiooss\" paketeatearen bidez /dev/dsp erabiltzen duten "
"programak dagozkion NAS deialdiak egitea da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid "Should nasd change mixer settings at startup?"
msgstr "Abiaraztean nasd-ek nahasgailu ezarpenak aldatu behar al ditu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the NAS server will change the mixer settings at "
"startup as follows:"
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu, NAS zerbitzariak abiaraztean nahasgailu "
"ezarpenak horrela aldatuko ditu:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
#, no-c-format
msgid ""
" - set PCM volume to 50%;\n"
" - change the record input device to LINE."
msgstr ""
" - PCM bolumena %50 bezala ezarri;\n"
" - aldatu grabaketa sarrera gailua LINEra."

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Exekutatu konpilazioko direktoriotik (ez ikusi eginda)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr ""
"Erabili XID guraso gisa elkarrizketa-koadroa bidaltzeko (ez ikusi eginda)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Fitxategiak bidaltzeko"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Ez dago posta-bezerorik instalatuta, ez da fitxategirik bidaliko\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus “Bidali honi“"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Posta-bezeroa Nautilus fitxategi-kudeatzailean integratzen du"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus-ek zenbait baimen gehitu behar dizkio zure \"%s\" karpetari, "
"karpeta partekatzeko"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"\"%s\" karpetak honako baimen gehigarriak behar ditu partekatu ahal "
"izateko:\n"
"%s%s%s Nahi duzu Nautilus-ek baimen horiek karpetari automatikoki gehitzea?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Karpeta partekatzea</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Exekutatu softwarea"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen "
"barra, bide-barra erabili ordez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. "
"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), "
"“never” (inoiz ere ez)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren "
"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo "
"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak "
"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak "
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Fitxategiak-en"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi "
"hauetariko bat sakatzean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. "
"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak "
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak "
"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz "
"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten "
"die."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da "
"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, "
"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: "
"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), "
"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra "
"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak "
"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-"
"ikuspegia)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk."
"Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "GTK 4 ezarpenen migrazioa egin den ala ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara "
"migratu diren ala ez."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin "
"eragiketa lantzean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea "
"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa "
"berria irekitzean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, "
"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere "
"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Nola bistaratu fitxategien denbora-zigiluak ikuspegietan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' "
"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa "
"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den "
"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz "
"motako zerrenda erabiliko den edo ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako tamaina"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Fitxategia aukeratzeko leihoaren hasierako tamaina"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr ""
"Fitxategia aukeratzeko leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen "
"tuplea."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME "
"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak "
"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea "
"eskaintzen du."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta "
"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu "
"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik "
"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. "
"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren "
"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Fitxategi anitzen hautapena"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Bideo-kodeka"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bideoaren bit-emaria"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko"
msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio kodeka"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audioaren bit-emaria"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
#: src/nautilus-window-slot.c:1824
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Eeeepaaa! Zerbait gaizki joan da."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audioaren eta bideoaren propietateak"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audioaren propietateak"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Bideoaren propietateak"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audioaren/Bideoaren propietateak"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Created On"
msgstr "Sortze-data"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Aukeratu aplikazio bat <b>%s</b> irekitzeko."

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Ireki elementuak"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Ez dago karpeta nagusirik"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr ""
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela, eta atzitzeko baimen egokiak dituela "
"ezarrita."

#: src/nautilus-application.c:677
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki."

#: src/nautilus-application.c:763
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko."

#: src/nautilus-application.c:767
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."

#: src/nautilus-application.c:773
msgid "[URI…]"
msgstr "[URIa…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da programa abiatu:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Programa ez dago exekutagarri gisa markatuta."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ezin da programa aurkitu"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egon da software hau exekutatzean."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu 'Utzi'."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi "
"duzu?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".” ez da baliozko izena."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..” ez da baliozko izena."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Sortutako aurrena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Sortutako azkena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Denboraldi-zenbakia"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Kapitulu-zenbakia"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Artistaren izena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Arbelaren kateak ezin du NULL izan."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-en arbelak “cut” edo “copy” hitzekin hasi behar du."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-en arbelak ez du hutsik dagoen lerrorik eduki behar.."

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mota xehea"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du."

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP zifratua (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pasahitzez babestutako ZIPa, Windows eta Mac-en instalatu behar da."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Noiztik: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Errorea gertatu da aplikazioa abiaraztean."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Xehetasunak: Ez da proxya sortu."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Jarraitu _dena den"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "_Saltatu fitxategiak"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "Jaregindako irudia"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste "
"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (zu)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Esteka (hautsita)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libre"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
#| msgid "Folder"
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
#| msgid "Files"
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
#| msgid "Starred"
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Ordeztu gordetzean?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” badago lehendik “%s”(e)n.  Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da."

#: src/nautilus-file-operations.c:967 src/nautilus-file-operations.c:1019
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "\"%s\" betiko ezabatu?"

#: src/nautilus-file-operations.c:971 src/nautilus-file-operations.c:1024
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: src/nautilus-file-operations.c:979 src/nautilus-file-operations.c:1032
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Betiko ezabatutako elementuak ezin dira leheneratu"

#: src/nautilus-file-operations.c:990
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Hustu zakarrontzia?"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” garbituta"

#: src/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” ezabatuta"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1102
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "“%s” garbitzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1106
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” ezabatzen"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1122
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d garbitu da"
msgstr[1] "%'d fitxategi garbitu dira"

#: src/nautilus-file-operations.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatu da"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatu dira"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d garbitzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi garbitzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1174 src/nautilus-file-operations.c:1182
#: src/nautilus-file-operations.c:1222 src/nautilus-file-operations.c:1559
#: src/nautilus-file-operations.c:1567 src/nautilus-file-operations.c:1607
#: src/nautilus-file-operations.c:3476 src/nautilus-file-operations.c:3484
#: src/nautilus-file-operations.c:3555 src/nautilus-file-operations.c:8111
#: src/nautilus-file-operations.c:8179
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1201 src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta"

#: src/nautilus-file-operations.c:1205 src/nautilus-file-operations.c:1589
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fitxat/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxat/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Fitxategi haur guztiak ezabatzeak huts egin du"

#: src/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko."

#: src/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:1387
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko."

#: src/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:1507
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1511
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” zakarrontzira botata"

#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1529
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1676
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Hustu zakarrontzia egotzi baino lehen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2310
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu "
"guztiak betiko ezabatuko dira."

#: src/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Ez hustu"

#: src/nautilus-file-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2567
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2586
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:2650
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:2737
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:2743 src/nautilus-file-operations.c:4257
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:2790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:2796 src/nautilus-file-operations.c:4331
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:2904
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3023 src/nautilus-file-operations.c:3080
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:3186
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3134
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Fitxategia handiegia da helbururako"

#: src/nautilus-file-operations.c:3171
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema "
"batean kopiatu."

#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "“%s” lekuz aldatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "“%s” lekuz aldatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "“%s” kopiatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3276
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "“%s” kopiatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:3277
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3314
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” bikoizten"

#: src/nautilus-file-operations.c:3318
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” bikoiztuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3340
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten"

#: src/nautilus-file-operations.c:3346
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3349
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:3370
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatu da"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatu dira"

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"

#: src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatu da"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatu dira"

#: src/nautilus-file-operations.c:3382
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten"

#: src/nautilus-file-operations.c:3422
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoiztu da"
msgstr[1] "%'d fitxategi bikoiztu dira"

#: src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3510 src/nautilus-file-operations.c:7635
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3544 src/nautilus-file-operations.c:8168
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
"duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:4326
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: src/nautilus-file-operations.c:4391 src/nautilus-file-operations.c:4943
#: src/nautilus-file-operations.c:5582
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5006
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Errorea “%s” kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:4950
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5007
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "Preparing to move"
msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:5583
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean."

#: src/nautilus-file-operations.c:5893
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:5895
msgid "Creating links"
msgstr "Estekak sortzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:6038
#, c-format
#| msgid "Error while creating link to “%s”."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Errorea %s(e)rako esteka sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:6049
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."

#: src/nautilus-file-operations.c:6056
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n."

#: src/nautilus-file-operations.c:6892
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:6897
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:6901
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n."

#: src/nautilus-file-operations.c:6990
msgid "Saving image"
msgstr "Irudia gordetzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7005
msgid "Saved image"
msgstr "Irudia gordeta"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7188
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7220
msgid "Pasted image"
msgstr "Itsatsitako irudia"

#: src/nautilus-file-operations.c:7227
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Arbeleko datuak atzitzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7259
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Irudi-datuak atzitzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7520
msgid "Verifying destination"
msgstr "Helburua egiaztatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7701 src/nautilus-file-operations.c:7789
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Errorea “%s” erauztean"

#: src/nautilus-file-operations.c:7709
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean."

#: src/nautilus-file-operations.c:7784
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko"

#: src/nautilus-file-operations.c:7821
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "“%s” erauzita"

#: src/nautilus-file-operations.c:7823
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7829
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %d erauzita"
msgstr[1] "%d fitxategi erauzita"

#: src/nautilus-file-operations.c:7833
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita"

#: src/nautilus-file-operations.c:7867
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Erauzteko prestatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7995
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fitxategiak erauzten"

#: src/nautilus-file-operations.c:8056
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "“%s” konprimatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8064
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %d konprimatzen"
msgstr[1] "%d fitxategi konprimatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:8068
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen"

#: src/nautilus-file-operations.c:8217
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Errorea “%s” konprimatzean"

#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d konprimatzean"
msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi konprimatzean"

#: src/nautilus-file-operations.c:8229
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean"
msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean"

#: src/nautilus-file-operations.c:8238
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean."

#: src/nautilus-file-operations.c:8261
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "“%s” konprimatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:8263
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8269
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %d konprimatuta"
msgstr[1] "%d fitxategi konprimatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:8273
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta"

#: src/nautilus-file-operations.c:8392
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fitxategiak konprimatzen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra"
msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda"
msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro"
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik"
msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d"
msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n"
msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” ezabatuta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desegin kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Berregin kopiatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d"
msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta"
msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desegin bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Berregin bikoiztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak"
msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak"
msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desegin esteka sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Berregin esteka sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Sortu “%s” karpeta berria"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desegin karpeta sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Berregin karpeta sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desegin izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Berregin izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez"
msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di"
msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di"
msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desegin izarra ematea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Berregin izarra ematea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desegin izarra kentzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Berregin izarra kentzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira"
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Bota “%s” zakarrontzira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desegin zakarrontzia"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Berregin zakarrontzira"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desegin baimen aldaketak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Berregin baimen aldaketak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desegin talde aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Berregin talde aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desegin jabe aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Berregin jabe aldaketa"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desegin erauztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Berregin erauztea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” erauzten"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d"
msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Konprimatu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d"
msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desegin konprimatzea"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Berregin konprimatzea"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CDa"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Argazki digitalak ditu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Musika du"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Exekutatuko den softwarea du"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Instalatuko den softwarea du"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” gisa detektatuta"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Musika eta argazkiak ditu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Argazkiak eta musika ditu"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopia"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopiatu %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Esteka hona: %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Karpetaren izena luzeegia da"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude"

#: src/nautilus-files-view.c:2836 src/nautilus-files-view.c:2842
#: src/nautilus-files-view.c:2848 src/nautilus-files-view.c:2854
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi"

#: src/nautilus-files-view.c:2837
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Ezin dira fitxategiak itsatsi izardunetan"

#: src/nautilus-files-view.c:2843
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Ezin dira fitxategiak itsatsi azken aldikoetan"

#: src/nautilus-files-view.c:2849
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Ezin dira fitxategiak itsatsi zakarrontzian"

#: src/nautilus-files-view.c:2855
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten"

#: src/nautilus-files-view.c:3448 src/nautilus-files-view.c:3495
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” hautatuta"

#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(elementu %'d du)"
msgstr[1] "(%'d elementu ditu)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)"

#: src/nautilus-files-view.c:3650
msgid "Search _Settings"
msgstr "Bilaketa-e_zarpenak"

#: src/nautilus-files-view.c:3662
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Bilatu _edonon"

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Ezarpenetan kokaleku gehiago gehitu daitezke bilaketak egiteko"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3700
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ez dago bat etortzerik hemen: “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3713
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"

#: src/nautilus-files-view.c:3719
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ez dago izardun fitxategirik"

#: src/nautilus-files-view.c:3725
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ez dago azken aldiko fitxategirik"

#: src/nautilus-files-view.c:3731
msgid "No Known Connections"
msgstr "Ez dago konexio ezagunik"

#: src/nautilus-files-view.c:3732
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Sartu helbide bat sareko kokaleku batekin konektatzeko."

#: src/nautilus-files-view.c:5787
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Hautatu helburua eramateko"

#: src/nautilus-files-view.c:5791
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko"

#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Hautatu erauzketaren helburua"

#: src/nautilus-files-view.c:6242
msgid "Error sending email."
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6541
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” kendu"

#: src/nautilus-files-view.c:7795
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)"
msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)"

#: src/nautilus-files-view.c:7867
msgid "Extract to…"
msgstr "Erauzi hona…"

#: src/nautilus-files-view.c:7986
msgid "Stop Drive"
msgstr "Gelditu unitatea"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Testua.txt jareginda"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Uneko kokalekuaren ikuspegia"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren."
msgstr[1] ""
"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren."

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "Karpeta hau sarean partekatzen ari da"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
#| msgid ""
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta hau sarean partekatzeko"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa "
"erabiltzeko"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Z_akarrontziaren ezarpenak"

#: src/nautilus-location-entry.c:827
msgid "Go to Location"
msgstr "Joan kokalekura"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` "
"exekutatu dezakezu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” esteka hondatuta dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” esteka hondatuta dago."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Horrek bereiztutako fitxa eta leiho %d irekiko du."
msgstr[1] "Horrek bereiztutako %d fitxa eta leiho irekiko ditu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Ireki dena"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_Hautatu aplikazioa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Bilatu Softwaren"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu "
"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Eskuragarri uneko sarean"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Batu “%s” karpeta?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "Jatorrizko karpeta"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Jatorrizko fitxategia"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Batu honekin"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Fitxategien gatazka"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek "
"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” pasahitzarekin babestuta dago."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Uneko karpeta-menua"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratzaile-erroa"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Ireki irakurtzekoa soilik"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Adibideak: “%s”, “%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "Klik bakuna"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "Gailu honetan soilik"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "Kokaleku guztietan"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "All Folders"
msgstr "Karpeta guztiak"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Eragiketa osatu da"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak osatu dira"

#: src/nautilus-properties.c:355
msgid "Read and Write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Irakurri eta idatzi, atzitzerik ez"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "Atzitu fitxategiak"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "idazteko soilik"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Idazteko soilik, atzitzerik ez"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "Atzitzea soilik"

#: src/nautilus-properties.c:629
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ikono pertsonalizatua kendu da"

#: src/nautilus-properties.c:665
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."

#: src/nautilus-properties.c:735 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Eman izarra"

#: src/nautilus-properties.c:827
#, c-format
#| msgid "Select type"
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "Hautatutako elementu %d"
msgstr[1] "Hautatutako %d elementu"

#: src/nautilus-properties.c:2081
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Eduki irakurtezinak"

#: src/nautilus-properties.c:2093
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2435
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s fitxategi-sitema"

#: src/nautilus-properties.c:3541
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak "
"arakatuko"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu fitxategi-edukiak arakatuko"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Urruneko kokalekua"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Kanpoko unitatea"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Karpeta ez dago bilaketa-kokalekuetan"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Azpikarpetak ez daude bilaketa-kokalekuetan"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Zenbait azpikarpeta ez dira kontuan hartuko bilaketa-emaitzetan"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-"
"edukiak arakatuko"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "_Bilaketa-ezarpenak"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Iragazi bilaketa-emaitzak"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Bilatu informazioa"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Bilatu uneko karpetan"

#. #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_eu.po (yelp master)  #-#-#-#-#
#. Update label on the "Search for X" result
#: src/nautilus-search-directory-file.c:223 src/yelp-search-entry.c:567
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Bilatu '%s'"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Erabilera-data"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Ireki karpeta pertsonala"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Izardun fitxategiak"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Ireki sareko kokalekua"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Kendu laster-marketatik"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "Fitxategi-historiaren _ezarpenak…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "Z_akarrontziaren ezarpenak…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3107
msgid "Format…"
msgstr "Formatua…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lasterbide, muntatze-puntu eta laster-marka arrunten zerrenda."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "izarduna"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "izarrik gabea"

#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Close current view"
msgstr "Itxi uneko ikuspegia"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” zakarrontzira eraman da"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:744
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "Fitxategi %d zakarrontzira eraman da"
msgstr[1] "%d fitxategi zakarrontzira eraman dira"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:763
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "\"%s” izarra kendu zaio"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:769
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio"
msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie"

#: src/nautilus-window.c:1751
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Ez dago pluginik instalatuta."

#: src/nautilus-window.c:1755
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Unean instalatutako pluginak:"

#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Akatsak probatzeko soilik, honako komandoa erabili daiteke:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Karpeta gurasoa"

#: src/nautilus-window-slot.c:898 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Bilatu edonon"

#: src/nautilus-window-slot.c:899
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Bilatu fitxategi eta karpetak bilaketa-kokaleku guztietan"

#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Search Settings"
msgstr "Bilaketa-ezarpenak"

#: src/nautilus-window-slot.c:1833
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1837
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik."

#: src/nautilus-window-slot.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."

#: src/nautilus-window-slot.c:1855
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
"saiatu berriro."

#: src/nautilus-window-slot.c:1866
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta."

#: src/nautilus-window-slot.c:1871
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1895
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
"saiatu berriro."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia "
"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian."

#: src/nautilus-window-slot.c:1916 src/nautilus-window-slot.c:1924
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 lib/screenshooter-dialogs.c:1238
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Karpeta berria…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumentu berria"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Ireki ko_ntsolan"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Itsatsi _esteka gisa"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Zutabe ikusgaiak…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "E_pigrafeak…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Erauzi _hona…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "E_xekutatu programa gisa"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "Aldatu _izena…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Konprimatu…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "Ezarri atzeko plano gisa…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "Bidali posta elektronikoz…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Ezabatu behin betiko…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Kendu azken aldikoetatik"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "Gel_ditu"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Gehitu _laster-markei…"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Kendu _laster-marketatik"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "Eman _izarra karpetari"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "Kendu i_zarra karpetari"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Itsatsi e_steka gisa"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Lehena aldatuak"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Aukeratu aplikazio bat hautatutako fitxategiak irekitzeko"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Erabili beti fitxategi mota honetarako"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Zenbaki automatikoak"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "Denboraldi-zenbakia"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "Kapitulu-zenbakia"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "Albumaren izena"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "Dagoen testua"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:409
msgid "Next Conflict"
msgstr "Hurrengo gatazka"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:419
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Aurreko gatazka"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Karpeta honek ezarpen pertsonalizatuak erabiltzen ditu"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Aplikatu _uneko karpetari soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Konprimatu fitxategiak eta karpetak"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:25
msgid "C_ompress"
msgstr "K_onprimatu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:44
msgid "Archive _Name"
msgstr "Artxiboaren _izena"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:68
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Ko_npresio-metodoa"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:77
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz "
"bidezko babesa onartzen duenean."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "Aukeratu data"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Gehitu data-iragazkia"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "Iragazi dataren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datu-barrutia"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "Egun bakarra"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "Egun ± 1"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 egun"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 egun"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 egun"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "Zehaztu barrutia"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "Noi_ztik"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editatu fitxategi-izena"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:216
msgid "Reset File Name"
msgstr "Berrezarri fitxategi-izena"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:267
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Erakutsi aukerak"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:273
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Fitxategi ikusgaien iragazkia"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "Berr_ezarri"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "A_plikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "_Karpetak"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "F_itxategiak"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Sareta-ikuspegiaren azalpenak"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. "
"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Lehena"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Bigarrena"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Hirugarrena"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "Testu osoaren bat etortzea"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "Zerbitzari-helbidearen informazioa"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Idatzi pasahitza…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Karpeta _zabalgarriak zerrendaren ikuspegian"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Elementuak _irekitzeko ekintza"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Laster-menuen aukerako ekintzak"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak "
"bistan egon ez arren."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin "
"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko "
"zerbitzari batekoak, arakatzen badira."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Bilatu _azpikarpetatan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Zenbatu karpetetan dagoen fitxategi ko_purua"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Data eta orduaren formatua"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-"
"ikuspegietan."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_Sinplea"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Xehea"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema ezezaguna"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "Ireki _Diskoak aplikazioan"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "Estekaren _helburua"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Ireki helburuaren kokalekua"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Karpeta _gurasoa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Programa gisa _exekutagarria"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Ezarri baimen pertsonalizatuak"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategien baimenak zehaztu"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Jabeak soilik editatu ditzake baimen horiek"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551 view_details.c:1016
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "Karpeta-atzitzea"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "Fitxategi-atzitzea"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi i_nguratuei…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "_Irudiak"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "Ka_lkulu-orriak"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_Bideoak"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Mota zehatza"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:204
msgid "_Yesterday"
msgstr "_Atzo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:210
msgid "Past _Week"
msgstr "Pasa den a_stean"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:216
msgid "Past _Month"
msgstr "Pasa den _hilean"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:222
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Pasa den _urtean"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:234
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Data-barruti pertsonalizatua"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:251
msgid "Text Matching"
msgstr "Testuaren bat etortzea"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:266
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Edukia eta fitxategi-izena"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:267
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Bilatu fitxategien barruan"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:274
msgid "_Only Filename"
msgstr "_Fitxategi-izena soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:275
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ez bilatu fitxategien barruan"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:284
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "E_dukiak soilik"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Ggehitu fitxategi motaren iragazkia"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "Bilatu fitxategi motak"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "Bilatu fitxategi motak"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Bilatu motaren, izenaren edo deskribapenaren arabera"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Bilatu uneko karpetan"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "Epigrafeak…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "Fitxategiei _buruz"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Berrez_arri itxitako fitxa"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Eraman fitxa _leiho berrira"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Ireki uneko direktorioa kontsolan"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Ireki uneko karpeta-menua"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Ireki laster-menua"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ezabatu betiko"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Sortu esteka kopiatutako elementura"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Sortu esteka hautatutako elementura"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Sareta-ikuspegia"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Freskatu ikuspegia"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Zabaldu karpeta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Tolestu karpeta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Joan atzera"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Joan aurrera"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Joan gora"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Joan behera"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Joan karpeta nagusira"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Kokaleku-barra erroarekin"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Bilatu edonon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Bilatu uneko karpetan"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Leihoak eta fitxak"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Itxi leihoa edo fitxa"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Leheneratu itxitako fitxa"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Ireki fitxa"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanal"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eu.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: pitivi/render.py:1178 ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"GNOMEren mahaigaineko ingurunean ondo integratzen den araztaile grafiko "
"independentea idazteko ahalegina da Nemiver. Une honetan, C / C++ programak "
"arazteko GNU Debugger gdb ezaguna erabiltzen duen modulua eskaintzen du."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr ""
"Gure ustez Nemiver ondo eratua dago eta sendoa da zure gogoko C edo C++ "
"aplikazioak erosotasunez arazteko."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ araztailea"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Nemiver C/C++ araztailea"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Araztu aplikazioak"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Ezarri arazteko programaren ingurunea"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Erantsi prozesu bati"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Kargatu nukleo-fitxategi bat"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Zerrendatu gordetako arazketa-saioak"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Ezabatu gordetako arazketa-saioak"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Araztu N saio-zenbakikoa zen programa"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Exekutatu azken saioa"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Gaitu saio-hasierako domeinuak DOMAINSen"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Erregistratu araztailearen irteera"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Erabili terminal hau araztailearen terminal gisa"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Konektatu HOST:PORek zehaztutako urruneko helburura"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Behekoak kargatutako liburutegi partekatuak bilatzeko lekua. Erabili honekin "
"batera: --remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr "Ezarri behekoa arazteko erabiliko den GDB bitarraren bide-izena"

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr "Ez ezarri eten-punturik 'main'en eta ez exekutatu behekoa ere"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Erakutsi Nemiver-en bertsio-zenbaki"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<prog-to-debug> [prog-args]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "GNOMErako C/C++ araztaile bat"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Eman urrunetik araztu nahi duzun bitarraren kopia lokal bat.\n"
"Adibidez:\n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr "Bestela, ikusi behean Nemiver-en aukera guztiak.\n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Eman nukleo-fitxategia sortu duen bitarraren bide-izena ere.\n"
"Adibidez:\n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Txandakatu konta-untua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Ez ikusi egin kontaketari"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "beha-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "konta-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Kendu eten-puntu hau"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Joan iturburura"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Bilatu eten-puntu hau iturburu-editorean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Kopiatu dei-pila arbelean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "Egin klik hemen dei-pilaren hurrengo %d errenkada ikusteko"
msgstr[1] "Egin klik hemen dei-pilaren hurrengo %d errenkada ikusteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Helburuko terminala"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Adierazpen-monitorea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1715
msgid "Reached end of file"
msgstr "fitxategiaren amaierara heldu da"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1718
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Ezin izan da %s katea aurkitu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2103
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Aldatu Eten-puntu Estandarrera"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2106
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Aldatu konta-puntura"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2108
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Kendu _eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2111
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Desgaitu eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2113
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Gaitu eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2116
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "E_zarri eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2118
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Ezarri konta-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2281
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (path=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2296
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Urruneko helburura konektatuta!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2498
msgid "Program exited"
msgstr "Programatik irtenda"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2528
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "Azpiko araztaile-motorraren prozesua hil da."

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2632
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Helburuak seinale bat jaso du: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2812
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "%s fitxategia aldatu da. Berriro kargatu nahi duzu?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3175
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "_Desuztartu exekutatzen ari den programatik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3176
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Araztailea deskonektatzen exekutatzen ari den helburutik hil gabe"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3191
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Gorde saioa diskoan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3192
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Gorde uneko araztaile-saioa diskoan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3201
msgid "_Run or Restart"
msgstr "E_xekutatu edo berrabiarazi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3202
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Exekutatu edo berrabiarazi helburua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3211
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Ezarri eten-puntua elkarrizketarekin..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3212
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "Ezarri eten-puntua uneko lerroan elkarrizketa bat erabiliz"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3223
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Ezarri eten-puntua..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3224
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "Ezarri eten-puntua funtzio edo lerro-zenbaki batean"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3240
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Txandakatu _Eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3241
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Ezarri/Kendu eten-puntua kurtsorearen uneko kokalekuan"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3258
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Gaitu/Desgaitu eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3259
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu kurtsorearen uneko kokalekuan ezarrita dagoen eten-puntua"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3279
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "Txandakatu _konta-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3280
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Ezarri/Kendu konta-puntua kurtsorearen uneko kokalekuan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3290
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Ezarri beha-puntua elkarrizketarekin..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3291
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Ezarri beha-puntua elkarrizketa erabiliz"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3307
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr ""
"Exekutatu hurrengo funtzioa saltatzen duen hurrengo lerroa, halakorik badago"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3316
msgid "_Step"
msgstr "_Salto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3317
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Exekutatu hurrengo lerroa, hurrengo funtzioan sartuz, halakorik badago"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3326
msgid "Step _Out"
msgstr "Sal_tatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3327
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Amaitu uneko funtzioaren exekuzioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3336
msgid "Step Into asm"
msgstr "Sartu asmen"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3337
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Sartu hurrengo mihiztatze-instrukzioan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3346
msgid "Step Over asm"
msgstr "Saltatu asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3347
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Saltatu hurrengo mihiztatze-instrukzioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3357
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Jarraitu programaren exekuzioa hurrengo eten-puntura arte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3366
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Exekutatu kurtsoreraino"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3367
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "Jarraitu kurtsorearen exekuzioa unean hautatutako lerrora heldu arte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3377
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Joan kurtsorera"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3378
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Joan une honetan hautatutako lerrora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3388
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Joan eta gelditu kurtsorean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3389
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr "Eten-puntu bat ezartzen du uneko lerroan eta bertara salto egiten du"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3401
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Joan kokaleku jakin batera"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3402
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Hautatu kode-kokaleku bat eta joan horra"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3413
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Ikuskatu adierazpena"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3414
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Ikuskatu adierazpen globala edo lokala"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3424
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Deitu funtzio bati"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3425
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Deitu arazten ari den programako funtzio bati"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3434
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Erakutsi aldagai globalak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3435
msgid "Display all global variables"
msgstr "Bistaratu aldagai global guztiak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3445
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Freskatu lokalak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3446
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Freskatu aldagai-zerrenda (lokala) uneko funtziora"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3455
msgid "Show Assembly"
msgstr "Erakutsi mihiztatzea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3456
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr ""
"Erakutsi arazten ari den iturburu-kodearen mihiztatze-kodea beste fitxa "
"batean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3468
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Aldatu mihiztatzera"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3469
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Erakutsi arazten ari den iturburu-kodearen mihiztatze-kodea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3481
msgid "Switch to Source"
msgstr "Aldatu iturburura"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3482
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Erakutsi arazten ari den iturburu-kodea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3495
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Gelditu araztailea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3518
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Aldatu helburuko terminal-ikuspegira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3529
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Aldatu testuinguru-ikuspegira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3540
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Aldatu etenpuntu-ikuspegira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3551
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Aldatu erregistro-ikuspegira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3563
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Aldatu memoria-ikuspegira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3574
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Aldatu aldagai-monitoreen ikuspegira"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3593
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Ireki iturburu-kodea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3594
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Ireki iturburu-kode bat ikusteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3603
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Kargatu e_xekutagarria"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3614
msgid "_Load Core File..."
msgstr "Kar_gatu nukleo-fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3615
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Kargatu nukleo-fitxategi bat diskotik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3625
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "_Erantsi exekutatzen ari den programari..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3626
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Araztu jada exekutatzen ari den programa bat"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3636
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Konektatu urruneko helburura..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3637
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "Konektatu arazketa-zerbitzari batera urruneko helburu bat arazteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3648
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Berreskuratu _gordetako saioa..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3649
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Ireki aurrez gordetako arazketa-saioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3660
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Editatu uneko saioaren propietateak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3674
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopiatu hautatutako testua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3675
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Kopiatu uneko iturburu-fitxategian hautatutako testua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3684
msgid "_Reload Source File"
msgstr "_Kargatu berriro iturburu-fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3685
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Iturburu-fitxategia kargatzen du berriro"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3694
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Itxi iturburu-fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3695
msgid "Close the opened file"
msgstr "Itxi irekitako fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3705
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Bilatu testu-kate bat fitxategian"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6029
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Sentitzen dut, ezin da urruneko behekoa berrabiarazi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6174
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6238
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6429
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6464
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Ezin izan da kargatu programa: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6357
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Ezin diozu Nemiver-i berari erantsi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6371
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Ezin diozu erantsi mendeko araztaile-motorrari"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6667
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Huts egin du araztailea gelditzean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6911
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Lerro-zenbaki baliogabea: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8551
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr ""
"Programa bat arazten ari da une honetan. Ziur zaude araztailetik irten nahi "
"duzula?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Diseinu lehenetsia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Nemiver-en diseinu lehenetsia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Diseinu dinamikoa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Alda daitekeen diseinua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Bi egoerako panela"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Bi egoerako panela duen diseinua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Diseinu zabala"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Monitore oso handientzako diseinua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Zabaldu _hautatutakoa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:144
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tolestu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Fitxategiak kargatzen helburuko exekutagarritik..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Aldagai mota: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Aldagai lokalak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Funtzio-argumentuak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Kopiatu aldagai-izena"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Kopiatu aldagaiaren bide-izenaren adierazpena arbelean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Kopiatu aldagai-balioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Kopiatu aldagai-balioa arbelean"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Sortu beha-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr "Sortu adierazpenaren balioa aldatzen denean abiarazten den beha-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49 find.c:919
msgid "Byte"
msgstr "Byte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Hitz luzea"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Taldekatu honen arabera:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "Iturburu-direktorioak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Proc Args"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Jaurti salbuespena"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Hartu salbuespena"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "Fork sistema-deia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "Vfork sistema-deia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "Exec sistema-deia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "Hariaren IDa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "Esparruko adierazpenak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Esparrutik kanpoko adierazpenak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Kendu hautatutako adierazpenak monitoretik"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Gehitu adierazpen berria monitoreari"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Deitu funtzioari:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ezarri eten-puntua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Aukeratu gainkargatutako funtzioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr ""
"Hainbat funtzio bat datos zehaztutako izenarekin. Aukeratu bat beheko "
"zerrendan."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Bilatu testua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Bat-etortzeko aukerak:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "Maiuskula/minuskula"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Ziklo-aukerak:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Aukeratu nukleo-fitxategi bat arazteko"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Aukeratu nukleo-fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Nukleo-fitxategia:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Hautatu nukleo-fitxategia sortu duen exekutagarria"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Exekutagarria:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Ireki iturburu-fitxategiak"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Hautatu _helburuko exekutagarritik"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Hautatu _fitxategi-sistematik"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Aukeratu irekitzeko iturburu-fitxategiak"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Estilo bisuala"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Erabili abio-terminala"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Iturburuko fitxategia aldatzen denean:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Kargatu berriro fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Ez kargatu berriro fitxategia"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Fitxategi-kontrola"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Eguneratu gelditze bakoitzean"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Mihiztatze purua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "iturburu eta mihiztatze nahasia"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Mihiztatze-estiloa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Mihiztatze-konfigurazioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Erabilitako GDB bitarraren bide-izena"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "GDB bitarra"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Lehenespenez desmihiztatzeko instrukzio kopurua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Gaitu inprimatze "

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "GDB Pretty Printing"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Jarraitu gurasoari"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Jarraitu umeari"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "GDB jarraipeneko fork modua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Erantsi exekutatzen ari dren programa bati"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Aukeratu arazteko prozesu bat"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "_Iragazi zerrenda:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Konektatu urruneko helburu batera"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Kargatzeko exekutagarria"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Liburutegi partekatuen kokalekua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Urruneko arazketa-zerbitzaria"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "TCP/IP konexioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Serieko lineako konexioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Aukeratu exekutatzeko programa bat"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Aukeratu exekutagarria"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Aukeratu laneko direktorioa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:6
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Laneko direktorioa:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Ingurune-aldagaiak:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Aukeratu arazteko saio bat"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Ezarri eten-puntua:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "_Kokaleku bitarra:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "_Iturburu-kokalekua:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "_Funtzio-izena:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:11
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:8
msgid "Line:"
msgstr "Lerroa:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Ezarri konta-puntu gisa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Ezarri salto egiteko kokalekua"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Saltatu kokalekura:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Eten helburuan"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Gehitu monitorizatzeko"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "Al_dagai-izena:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "_Ikuskatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Ezarri beha-puntua:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "Ikuskatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Hemen abiarazten da:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:66
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Hautatu %s(r)en kokalekua"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Ezin da aurkitu '%s' fitxategia.\n"
"Zehaztu fitxategi honen kokalekua:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:646
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Lerroa: %i, Zutabea: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1490
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "Ezin izan da kargatu %s fitxategia %s(r)en kodeketa desberdina duelako"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:199
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Berrezarri terminala"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Proiektuaren webgunea"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Erakutsi aplikazio honi buruzko informazioa"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Erakutsi aplikazio honen eskuliburua"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Hautatu fitxategi-kokalekua"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Zehaztu fitxategiaren kokalekua"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat"

#: alias/alias.c:502
msgid "Accept?"
msgstr "Onartu?"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Ezizena gehiturik"

#: alias/commands.c:173
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean"

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "Ez duzu aliasik"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea"

#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa"

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa"

#: attach/functions.c:256
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik"

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu"

#: attach/functions.c:288
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten"

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan"

#: attach/mutt_attach.c:222
msgid "Failure to rename file"
msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "MIME mota ezarri gabe.  Ezin da gehigarria erakutsi."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "Idaztean huts"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Ez dakit non inprimatu hau"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Gehigarria iragazirik"

#: attach/recvattach.c:1160
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Ezin da %s sortu: %s"

#: autocrypt/gpgme.c:59 ncrypt/crypt_gpgme.c:375
#, c-format
msgid "error creating GPGME context: %s"
msgstr "errorea GPGME ingurunea sortzean: %s"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Postakutxa ez da ezabatu"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Postakutxa ezabatua"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu"

#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Ez dago gehigarririk"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu"

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "Ezin da %s gehitu"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "Ezin da gehitu"

#: compose/functions.c:1127
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Kodifikazio baliogabea"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da"

#: compose/functions.c:1772 send/send.c:2674
#, c-format
msgid "Bad IDN in '%s': '%s'"
msgstr "IDN okerra '%s'-n: '%s'"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Mezua idazten"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu"

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du"

#: convert/content_info.c:214
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s ez da fitxategi erregularra"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Mezua aldatu gabe"

# boundary es un parÃ¡metro definido por el estÃ¡ndar MIME
#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik"

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu [zorri honen berri eman]"

#: envelope/functions.c:332 envelope/functions.c:407
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue?"
msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ?"

#: envelope/functions.c:371
msgid "PGP already selected. Clear and continue?"
msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu?"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "Errorea helbidea analizatzean"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen"

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik"

#: gui/curs_lib.c:565
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d\n"
msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d\n"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_COLLAPSE
#. Attach Dialog: <op_attachment_collapse>
#: gui/opcodes.h:51
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "sar neomuttrc komandoa"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "NeoMutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"

#: handler.c:600
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s --]\n"
msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi --]\n"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr "[-- Errorea: Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik"

#: history/history.c:232 history/history.c:613
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad history file format"
msgstr "%s:%d: Okerreko historia fitxategi formatua"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik"

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik"

#: imap/browse.c:423 imap/browse.c:484
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Postakutxa sortua"

#: imap/browse.c:496
msgid "Mailbox renamed"
msgstr "Postakutxa berrizendaturik"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s ez da postakutxa bat"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan"

#: index/dlg_index.c:1224
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Ez da postakutxarik irekirik"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Ez dago mezu markaturik"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Mezu zenbaki okerra"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria"

#: index/functions.c:1284
msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu"

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da"

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Ez dago hari gehiagorik"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Lehenengo harian zaude"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Azkenengo mezuan zaude"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Lehenengo mezuan zaude"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "NeoMutt Itxi?"

#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Ez daude mezurik"

#: index/functions.c:3095
msgid "No visible messages"
msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: baloigabeko sekuentzi gakoa"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "Letra ez dago mugaturik"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Makro begizta aurkitua"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Komando lerroan errorea: %s"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan"

#: main.c:1342
msgid "Failed to parse mailto: link"
msgstr "Huts maito: lotura analizatzean"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Postakutxa hutsik dago"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Postakutxa hondaturik dago"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Ezin da %s blokeatu"

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu (zorri honen berri eman)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Ezin da postakutxa berrireki"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Lehenengo sarreran zaude"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Azkenengo sarreran zaude"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Ezin duzu hurrunago igo"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Markatzea ez da onartzen"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri"

#: mutt_thread.c:1392
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"

#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:559
msgid "File is a directory, save under it: (y)es, (n)o, (a)ll?"
msgstr "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?(b)ai, (e)z, d(a)na"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d utzi, %d ezabaturik"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Postakutxa markaturik"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Eposta ez da bidali"

#: ncrypt/crypt.c:653
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute"

#: ncrypt/crypt.c:925
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen..."

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1349
msgid "[-- The following data is signed --]\n"
msgstr "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1364
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:384
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s"
msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:407
#, c-format
msgid "error creating GPGME data object: %s"
msgstr "errorea GPGME datu objektua sortzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:473 ncrypt/crypt_gpgme.c:500 ncrypt/crypt_gpgme.c:1601
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2323
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s"
msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:524
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s"
msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:546 ncrypt/crypt_gpgme.c:602
#, c-format
msgid "error reading data object: %s"
msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:670
#, c-format
msgid "secret key '%s' not found: %s"
msgstr "ez da '%s' gako sekretua aurkitu: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:703
#, c-format
msgid "error setting secret key '%s': %s"
msgstr "errorea'%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:766
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s"
msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:828
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s"
msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:955
#, c-format
msgid "error signing data: %s"
msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2641 ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:745
#: ncrypt/pgp.c:1310
msgid "PGP message successfully decrypted"
msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2790
msgid "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
msgstr ""
"[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Gakoa egiaztatu"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:214
msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude"

#. L10N: 1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <john.doe@example.com>"
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:257
#, c-format
msgid "%s <%s>"
msgstr "%s <%s>"

#. L10N: e.g. 'S/MIME keys matching "John Doe".'
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:262
#, c-format
msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s \"%s\""

#: ncrypt/dlg_pgp.c:221
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr ""
"Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik daude"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak"

#: ncrypt/dlg_smime.c:214
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu --]\n"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP Gakoa %s"

#: ncrypt/smime.c:677
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat"

#: ncrypt/smime.c:732 ncrypt/smime.c:761 ncrypt/smime.c:840 ncrypt/smime.c:875
#: ncrypt/smime.c:953 ncrypt/smime.c:1035
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu"

#: ncrypt/smime.c:1422
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki"

#: ncrypt/smime.c:1734 ncrypt/smime.c:1746
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu --]\n"

#: ncrypt/smime.c:2109
msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?"
msgstr "Hautatu algoritmo familia: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, edo (g)arbitu?"

#. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2111
msgid "123c"
msgstr "123g"

#: ncrypt/smime.c:2114
msgid "(1) DES, (2) Triple-DES?"
msgstr "(1) DES, (2) DES-Hirukoitza?"

#: ncrypt/smime.c:2130
msgid "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"
msgstr "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"

#. L10N: Options for: (1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128
#. L10N: Options for: (1) AES128, (2) AES192, (3) AES256
#: ncrypt/smime.c:2132 ncrypt/smime.c:2152
msgid "123"
msgstr "123"

#: ncrypt/smime.c:2150
msgid "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"
msgstr "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"

#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:710 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"

#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Menu honetan ezin da egin"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Laguntza erakutsirik dago"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"

#: pager/message.c:366
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik"

#: pager/message.c:368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena"

#: pager/message.c:372 pager/message.c:385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu"

#: pager/message.c:376
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu"

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Bilaketa geldiarazirik"

#: pop/auth.c:332
msgid "POP timestamp is invalid"
msgstr "POP data-marka baliogabea"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde"

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan"

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu"

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki"

#: recvcmd.c:704 recvcmd.c:1015
#, c-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Ezin da %s sortu"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu [errore honen berri eman]"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s ez da gehiago existitzen"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Mezua atzeraturik"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Ez da gairik ezarri"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Ezin da mezua bidali"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Bigarren planoan bidaltzen"

#: send/sendlib.c:946
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Konpilazio aukerak:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "aukerak:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
"liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
"hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
"zaitezke."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Default parameters changed since version 5.2.1"
msgstr "Lehenetsiriko parametroak aldatu egin dira 5.2.1 bertsiotik"

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The default start parameters of the snmpd agent/daemon have been changed."
msgstr ""
"Snmpd agente/deabruaren lehenetsiriko abio parametroak aldatuak izan dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The daemon is now started as user snmp, binds to localhost only and runs "
"with SNMP multiplexing (SMUX) support disabled. These parameters can all be "
"individually changed in /etc/default/snmpd."
msgstr ""
"Deabrua orain snmp erabiltzaileak abiarazten du, lokalera bakarrik mugatzen "
"du eta SMP multiplexazio (SMUX) onarpena ezgaiturik du. Parametro horiek /"
"etc/default/Snmpd fitxategiak aldatu daitezke."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Please see /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz for more details."
msgstr ""
"Mesedez /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz begiratu xehetasun gehiagorako."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Sarea automatikoki konfiguratu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Sareko konexioa informazio osoa eskuz edo DHCP erabiliz (edo IPv6-eko metodo "
"espezifikoak) konfiguratu daiteke. Konfigurazio automatikoa erabiltzea "
"aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu saretik funtzionatzen duen "
"konfiguraziorik lortu, sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeinu-izena:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domeinu-izena interneteko helbideko ostalari izeneko eskuineko zatia da.   "
"Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Sare lokala "
"konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu izen "
"bera erabiltzen duzula sareko ordenagailu guztietan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Izen-zerbitzariak sarean ostalari izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
"gehienez hiru izen-zerbitzarien IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
"zurinueekin bereizita. Ez erabili komarik. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
"lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
"baduzu, utzi eremu hau hutsik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Sareko interfaze nagusia:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Sistemak sareko hainbat interfaze ditu. Aukeratu bat sareko interfaze nagusi "
"gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta aurkitzen den "
"lehen sareko interfazea hautatutako da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi haririk gabeko sarearen "
"izena (ESSID) ${iface} interfazeak erabiltzeko. Erabilgarri dagoen edozein "
"sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Huts egin du haririk gabeko sare erabilgarria bilatzean."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} haririk gabeko sareko interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k "
"erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri "
"dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Sare irekia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Haririk gabeko mota ${iface} interfazerako:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Wep/Irekia hautatu sarea irekia edo WEP bidez babestutakoa bada. WPA/WPA2 "
"hautatu sarea WPA/WPA2 PSK (aurrepartekatutako gakoz) babestutako sare bat "
"bada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Hala badagokio, sartu WEP segurtasun gakoa haririk gabeko ${iface} "
"gailuarentzako. Bi modu daude hori egiteko:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
"badago (n zenbaki bat da), sartu dagoen bezala eremu honetan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri 's:' aurrizkiarekin "
"(komatxorik gabe)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "Haririk gabeko sareak ez badu WEP gakorik utzi eremu hau hutsik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Irakurri hurrengo pantailako argibideak "
"arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko, eta saiatu "
"berriro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Pasaesaldi baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK pasaesaldia edo luzeegia (64 karaktere baino gehiago) edo "
"laburregia (8 karaktere baino gutxiago) da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WPA/WPA2 pasaesaldia:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Sartu WPA/WPA2 PSK autentifikazioaren pasaesaldia. Erabiltzen saiatzen ari "
"zaren haririk gabeko sarean ezarritako pasaesaldia izan behar da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"\"${essid}\" ESSID baliogabea da. ESSIDek gehienez ${max_essid_len} "
"karaktere izan ditzakete, baina karaktere mota guztiak izan ditzakete."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Sarbide-puntuarekin gakoak trukatzen saiatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 konexioa burututa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Huts egin du gakoa trukatzean eta bateratzean"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Huts egin du sarbide-puntuarekin gakoa trukatzean eta bateratzean. Egiaztatu "
"eman dituzun WPA/WPA2 parametroak."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Ostalari-izenak "
"zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare "
"lokala konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Baliozko ostalari-izenak honako karaktereak izan ditzake: 0-9 zenbakiak, "
"letra minuskulak eta maiuskulak (a-z eta A-Z), eta minus ikurra. Gehienez "
"${maxhostnamelen} karaktere arteko luzera izan dezake eta ez du minus "
"ikurrarekin hasi edo bukatu behar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
"Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Ez da sareko interfazerik detektatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Ez da sareko interfazerik aurkitu. Instalazioko sistemak ezin izan du sareko "
"gailurik aurkitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sareko txartelerako, baldin "
"badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea detektatzeko urratsera."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "'Kill switch' gaituta ${iface} interfazean"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Badirudi ${iface} desgaitu egin dela \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
"Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu, gaitu ezazu jarraitu aurretik."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Azpiegitura sarea (kudeatua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc sarea (parekoen artekoa)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Haririk gabeko sare mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad-hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
"erreala erabiltzen baduzu, sarea kudeatua da. 'Sarbide-puntua' beste "
"ordenagailu bat bada, orduan sarea Ad-hoc izango da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface}-ren lotura detektatzen; itxoin mesedez..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB sarea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serieko lineako IPa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Ataka paraleloko IPa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanaletik kanalera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Benetako kanaletik kanalera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio ibilgailua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Interfaze ezezaguna"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Sarearen ezarpenak gordetzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfiguratu sarea"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Itxarote-denbora (segundotan) lotura detektatzeko:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Idatzi gehienez itxarongo duen denbora sarearen lotura detektatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Itxarote-denbora baliogabea sarearen lotura detektatzeko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Ezarri duzun balioa ez da zuzena. Sarearen konexioa detektatzean gehienez "
"itxarongo duen denbora (segundotan) zenbaki osoko positibo bat izan behar da."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Eskuz idatzi ESSIDa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Haririk gabeko sarea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Hautatu instalazio prozesuan erabiliko den haririk gabeko sarea."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP ostalari-izena:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
"bazara, baliteke hemen kontu zenbakia adierazi behar izatea."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Ziurtatu instalatzailearen DHCP osagaia "
"instalatuta dagoela."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua abortatu egin da."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Konfiguratu berriro sarea automatikoki DHCP ostalari-izenarekin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Sarea berriro DHCP bidez automatikoki (aukera zuzena izan daiteke DHCP "
"zerbitzariak geldoa izan daitekeen kasuetan) edo eskuz konfiguratzea aukera "
"dezakezu. DHCP zerbitzari batzuk DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak "
"bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk emandako ostalari-izenarekin "
"automatikoki konfiguratzen saia zaitezke berriro."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Badirudi sarea ez dela DHCP protokoloa erabiltzen ari. Bestela, DHCP "
"zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
"funtzionatzen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
"ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen Interneteko "
"ostalariekin. Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazio-"
"euskarrien multzoko aurreneko irudia, 'Netinst' irudia, edo sare lokalean "
"erabilgarri dauden paketeak eduki ezean."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
"arazo honen berri sare lokaleko administratzaileari."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 automatikoki konfiguratzen saiatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Lotura-lokalaren helbidea itxoiten..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Sarea DHCPv6 bidez konfiguratzen"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr ""
"IP helbidea zure ordenagailuaren esklusiboa da eta hau izan beharko "
"litzateke:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * puntuz bereizitako lau zenbaki (IPv4);\n"
" * Bi puntuz bereizitako karaktere hamaseitar blokeak (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "CIDR sare-maskara bat ere ezarri dezakezu (\"/24\" modukoa)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sarearen administratzaileari."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Emandako balioa ez da IPv4 edo IPv6 helbide erabilgarri bat. Jar zaitez "
"sareko administratzailearekin harremanetan eta saiatu berriro."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Puntutik punturako helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
"finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sareko "
"administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
"zenbakiren itxura izan behar du."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Sare-maskara sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
"Balioa ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
"bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Atebidea IP helbide bat da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
"bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
"du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
"guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan baliteke "
"bideratzailerik ez izatea, kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
"honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Atebide atziezina"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Sartutako atebide helbidea atziezina da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6-ek ez du puntuz-puntuko loturarik onartzen"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Ezin da IPv6 helbiderik konfiguratu puntuz-puntuko loturetan. Erabili IPv4 "
"helbide bat, edo atzera joan eta hautatu sareko beste interfaze bat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Informazio hau zuzena da?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Unean konfiguratutako sarearen parametroak:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interfazea      = ${interface}\n"
" IP helbidea     = ${ipaddress}\n"
" sare-maskara       = ${netmask}\n"
" atebidea        = ${gateway}\n"
" puntutik puntura   = ${pointopoint}\n"
" izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid "Use setgid bit with NetHack's recover utility?"
msgstr "Erabili setgid bit-a NetHack-en berreskuratze tresnarekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid ""
"The \"recover\" program in the package nethack-common is traditionally "
"installed with the \"setgid\" bit set, so that all users can use it to "
"recover their own save files after a crash (with \"games\" group "
"privileges). This is a potential source of security problems."
msgstr ""
"Nethack-common paketeko \"recover\" (berreskuratu) programa \"setgid\" bit-a "
"ezarrita duela instalatu ohi da, horrela erabiltzaile guztiek programa hau "
"erabil dezakete kraskadura baten ostean beraien gordetako fitxategiak "
"berreskuratzeko (\"games\" taldeko pribilegioekin). Honek segurtasuneko "
"arazoak sor ditzake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid ""
"This package includes a script that runs during system boot, invoking "
"recover on any broken save files it finds. This makes it less likely that "
"users will need to run it themselves, so the default is to install recover "
"without the special permission bits required for that."
msgstr ""
"Pakete honek script bat dauka sistema abiatzean exekutatzen dena, aurkitzen "
"duen gordetako fitxategi hondatu bakoitzean \"recover\"-i deituz. Honela, "
"erabiltzaileek ez daukate zer exekutatu beharrik beraien kasa, eta ondorioz, "
"lehenespenez \"recover\"  baimen bereziko bit-ik gabe instalatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, unprivileged users will be able to run "
"\"recover\"."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu, pribilegiorik gabeko erabiltzaileek "
"\"recover\" (berreskuratu) exekutatu ahal izango dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should netselect be installed setuid root?"
msgstr "Nahi duzu netselect instalatzea setuid root gisa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run "
"with the permissions of the \"root\" user. Since netselect needs these "
"permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is "
"installed this way."
msgstr ""
"Netselect set-user bit-a ezarriarekin instala daiteke, horrela 'root' "
"supererabiltzailearen baimenekin exekutatu ahalko da. Netselect-ek behar "
"bezala funtzionatzeko baimen horiek behar dituenez erabiltzaile arruntek "
"ezin izango dute erabili modu honetan instalatzen ez bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested "
"to leave it disabled."
msgstr ""
"Ezaugarri hau gaitzean segurtasuneko arrisku bat izan daiteke, horregatik "
"dago desgaituta lehenespenez. Zalantza kasuan gomendagarria da desgaituta "
"uztea."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Jarraitu urrunetik instalatzen SSH erabiliz"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Abiarazi instalatzailea"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Abiarazi instalatzailea (adituen moduan)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Sareko kontsolaren aukera:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Hau Debian instalatzailearen sareko kontsola da. Hemendik, Debian "
"instalatzailea abiarazi edo shell elkarreragile bat exekuta dezakezu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Menu honetara itzultzeko, saioa berriro hasi beharko duzu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH ostalari-gakoa sortzen"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Urruneko instalazioaren pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Debian-en instalatzailea urrunetik atzitzeko pasahitza behar duzu. "
"Instalatzailerako atzipena duen erabiltzaile maltzur edo baimenik gabeko "
"batek kalte larriak eragin ditzake, eta horregatik asmatzen erraza ez den "
"pasahitza aukeratzea komeni da. Ez du hiztegiko hitza izan behar, ezta "
"zurekin erraz erreferentzia daitekeena ere, adibidez, bigarren deitura."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Pasahitz hori Debian-eko instalatzaileak bakarrik erabiliko du, eta baztertu "
"egingo da instalazioa amaitutakoan."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Sartu urrunetik instalatzeko pasahitza berriro, ondo idatzi duzula "
"egiaztatzeko."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Pasahitz hutsa"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Pasahitz hutsa sartu duzu, eta ez dago onartuta. Hautatu hutsik ez dagoen "
"pasahitza."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Abiarazi SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Instalatzen jarraitzeko, erabili SSH bezeroa ${ips} IP helbidera "
"konektatzeko eta \"installer\" erabiltzaileaz saioa hasi. Adibidez:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"SSH zerbitzariaren ostalari-gako honen hatz-marka hau da: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "Konparatu hau arretaz SSH bezeroak emandako hatz-markarekin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Ezin izan dira SSH baimendutako gakoak eskuratu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Errorea gertatu da ${LOCATION}.-etik baimendutako SSH gakoak eskuratzean."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager miniaplikazioa"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "NetworkManager konexioen editorea"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager zure sareko konexioak eta gailuak kudeatzeko eta "
"konfiguratzeko sistema-zerbitzua da."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Nm-connection-editor programak NetworkManager programarekin funtzionatzen du "
"NetworkMager-en konexio-profilak sortzeko eta editatzeko."

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Sareen konfigurazio aurreratua"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Kudeatu eta aldatu sareko konexioen ezarpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Desgaitu konektatutako jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko sare batera "
"konektatzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Desgaitu deskonektatutako jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko sare batetik "
"deskonektatzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Desgaitu VPNren jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko VPN batera "
"konektatzean edo batetik deskonektatzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Ezabatu sare erabilgarrien jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko wifi sareak "
"erabilgarri daudenean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Ezarpenak bertsio berrira migratuko diren edo ez  ezartzeko erabiltzen da."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Desgaitu WiFiaren sorrera"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa bereziki prestatutako sareen sorrera desgaitzeko "
"miniaplikazioa erabiltzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Erakutsi miniaplikazioa jakinarazpenen arean"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Ezarri FALSE (faltsua) gisa miniaplikazioa jakinarazpenen arean erakustea "
"desgaitzeko."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentifikazioa"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "segurua."

#: src/ap-menu-item.c:77
msgid "insecure."
msgstr "ez segurua."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Okerreko PUK kodea. Jar zaitez hornitzailearekin harremanetan."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Okerreko PIN kodea. Jar zaitez hornitzailearekin harremanetan."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Desblokeatzeko kodea bidaltzen…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Bandazabal mugikorra (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Banda zabal mugikorreko konexio berria…"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Banda zabal mugikorreko sarera konektatuta."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Banda zabal mugikorreko sarea."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Orain etxeko sarera harpidetuta zaude."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Orain sare ibiltarian harpidetuta zaude."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Banda zabal mugikorreko sarera konektatuta."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "“%s” banda zabal mugikorreko konexioa prestatzen…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "“%s” banda zabal mugikorreko konexioa konfiguratzen…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” banda zabal mugikorrera "
"konektatzeko…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Sareko helbide bat eskatzen “%s” sareari…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "“%s” banda zabaleko mugikorreko konexioa aktibo dago"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatikoa"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Ethernet sareak (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Ethernet sarea (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Ethernet sareak"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Ethernet sarea"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Ethernet sarera konektatuta."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "“%s” ethernet sarearen konexioa prestatzen…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "“%s” ethernet sarearen konexioa konfiguratzen…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr ""
"Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” ethernet sarearen konexiorako…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Ethernet sareko helbide bat eskatzen “%s” konexiorako…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "“%s” ethernet sarearen konexioa aktibo dago"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "Konektatu ezkutuko wifi sarera…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Sortu wifi sare berria…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Ezin izan da konexio berria gehitzean"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wifi sareak (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wifi sarea (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wifi sarea"
msgstr[1] "Wifi sareak"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wifia desgaituta dago"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Hardwarearen aldatzaileak desgaitu du wifia"

#: src/applet-device-wifi.c:887
msgid "_Available networks"
msgstr "Sare _erabilgarriak"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wifi sare erabilgarriak"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Erabili sarearen menua wifi sare batera konektatzeko"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "“%s” wifi sarera konektatuta."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa prestatzen…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa konfiguratzen…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” wifi sarerako…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Wifi sareko helbide bat eskatzen “%s” konexiorako…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa aktiboa: %s (%%%d)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa aktibo dago"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Huts egin du konexioa aktibatzean"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errorea konexioaren informazioa bistaratzean:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamikoa"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Helbide gehiago"

#: src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2/WPA3"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Igorpen-helbidea"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Lehen mailako DNSa"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Bigarren mailako DNSa"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Hirugarren mailako DNSa"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi-a (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN mota"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPNren erabiltzaile-izena"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPNren iragarkia"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Oinarrizko konexioa"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Ez da konexio aktiborik aurkitu."

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"eta komunitatearen gainerako laguntzaile eta itzultzaileak"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Jakinarazpen-areako miniaplikazioa sareko gailuak eta konexioak kudeatzeko."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager-en web gunea"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetworkManager miniaplikazioak ezin izan du behar diren baliabide batzuk "
"aurkitu (.ui fitxategia ez da aurkitu)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Baliabideak falta dira"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIMa desblokeatzeko PIN kodea behar da"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIMa desblokeatzeko PIN kodea behar da"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"“%s” banda zabaleko gailuak SIMaren PIN kodea behar du erabili ahal izateko."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN kodea:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Erakutsi PIN kodea"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIMa desblokeatzeko PUK kodea behar da"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIMa desblokeatzeko PUK kodea behar da"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"“%s” banda zabaleko gailuak SIMaren PUK kodea behar du erabili ahal izateko."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK kodea:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "PIN kode berria:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Sartu berriro PIN kode berria:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Erakutsi PIN/PUK kodeak"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Konexioak ez zeukan VPN ezarpenik"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr ""
"Huts egin du VPNaren interfaze grafikoarekin konexioa idazteak: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr ""
"Huts egin du VPNaren interfaze grafikoarekin konexioa idazteak: idazketa "
"osatugabea"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Huts egin du konexioa gehitzean/aktibatzean"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Huts egin du gailua deskonektatzean"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Deskonexioaren hutsegitea"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Konexioaren aktibazioak huts egin du"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioa deskonektatu egin da, sareko konexioa eten egin delako."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, sareko konexioa eten egin delako."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzua ustekabean gelditu delako."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak konfigurazio baliogabea "
"itzuli duelako."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, konexio-saiakeren denbora iraungitu delako."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzua ez delako garaiz hasi."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak huts egin duelako "
"abiaraztean."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, ez dagoelako baliozko VPN sekreturik."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, ez dagoelako baliozko VPN sekreturik."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPNaren konexioa ongi ezarri da.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPNaren konexioa ongi ezarri da.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN saio-hasierako mezua"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak huts egin duelako "
"abiaraztean.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"“%s” VPN konexioak huts egin du abiaraztean.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "gailua ez dago prest (firmwarea falta da)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "gailua ez dago prest"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "gailua ez dago kudeatuta"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Ez dago sareko gailurik erabilgarri"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN konexioak"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Konfiguratu VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Gehitu VPN konexio bat…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager ez da exekutatzen ari…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Sarea desgaituta"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Gaitu _sarea"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Gaitu _wifia"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Gaitu _banda zabal mugikorra"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Gaitu _jakinarazpenak"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Konexioaren _informazioa"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Editatu konexioak…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "“%s” sarera konektatuta."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Sareko konexioa deskonektatu egin da."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "“%s” sareko konexioa prestatzen…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” sareko konexiorako…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "“%s” sareko konexioa aktibo"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "“%s” VPN konexioa hasieratzen…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” VPN konexiorako…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Sareko helbide bat eskatzen VPN “%s” sareari…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN konexioa aktiboa"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP helbideak zure ordenagailua identifikatzen du sarean. Egin klik “Gehitu” "
"botoian IP helbide bat gehitzeko."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "_Ezikusi egin automatikoki lortutako bideei"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Gaituta badago, konexio hau ez da inoiz ere erabiliko sareko konexio "
"lehenetsi gisa."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "So_rtu…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Aukeratu konexio mota"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Hautatu sortzea nahi duzun konexio mota.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzun VPN konexio mota ez bada zerrendan agertzen baliteke VPN "
"plugina ongi instalatuta ez egotea."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktibatu babeskopia"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Transmisio karga orekatze moldakorra"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Karga orekatze moldakorra"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (gomendatua)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Lotutako _konexioak"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "_Modua"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Monitorizazioaren mai_ztasuna"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "_Interfazearen izena"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "_Konexioaren monitorizazioa"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP _helburuak"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP helbidea , edo komaz bereizitako IP helbideen zerrenda, konexioaren "
"egoera egiaztatzean bilatzeko"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Konexioa ak_tibatzeko atzerapena"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Konexioa _desaktibatzeko atzerapena"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Nagusia"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active port when it is available."
msgstr ""
"Gailu nagusiaren interfaze-izena. Ezartzen bada, gailu hau beti izango da "
"ataka aktiboa erabilgarri dagoenean."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Bidearen kostua"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "_Urkila modua"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Zubidun _konexioak"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Birbidalketaren atzerapena"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Agurraren denbora"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "STP birbidalketaren atzerapena, segundotan"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "STP agurraren atzerapena, segundotan"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Gaitu I_GMP usnatzailea"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Zubi honetarako IGMP usnatzea gaituta dagoen kontrolatzen du. Kontuan izan "
"usnatzea automatikoki desgaitu bada hash-talken ondorioz, sistemak eginbidea "
"gaitzea ukatu dezakeela talkak ebatzi arte."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Gaitu _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr ""
"Spanning Tree Protocol (STP) protokoloa zubi honetarako gaituta dagoen ala "
"ez kontrolatzen du"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"Zubi honetarako STP lehentasuna. Balio baxuagoak “hobeak” dira; lehentasunik "
"baxueneko zubia errotzat hartuko da."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "G_ehieneko adina"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "STP mezuen gehieneko adina, segundotan"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "_Zahartze-denbora"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Ethernet-eko MAC helbidearen zahartze-denbora, segundotan"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Taldeko _birbidalketaren maskara"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"16 bit-eko maskara bat, bit bakoitza 01:80:C2:00:00:00 eta 01:80:C2:00:00:0F "
"arteko barrutian dagoen talde-helbide bati dagokiona, birbidali behar dena. "
"Maskarak 0, 1 edo 2 bit multzo eduki ditzake, STPerako, MAC pausatze-"
"markoetarako eta LACPerako erabili baitaitezke."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "Erabili D_CBa (Data Center Bridging) konexio honetarako"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Fluxu-kontrola"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Argitaratu"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Onespena"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Lehentasunen taldeak"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Lehentasunaren fluxu-kontrola"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu lehentasunaren pausaren transmisioa erabiltzailearen "
"lehentasun bakoitzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Trafikoaren klasea"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera zorrotza"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Lehentasuneko banda-zabalera"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Taldearen banda-zabalera"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr ""
"Sartu lehentasunen taldearen IDa erabiltzailearen lehentasun bakoitzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Sartu 'Lehentasunaren taldea' bakoitzak erabil dezakeen baimendutako "
"estekaren banda-zabaleraren ehunekoa. Talde guztien batura %100 izan behar "
"du."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Sartu lehentasunen taldearen banda-zabaleraren ehunekoa erabiltzailearen "
"lehentasuna erabil daiteke."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu banda-zabalera zehatza erabiltzailearen lehentasun "
"bakoitzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Sartu trafikoaren klasea erabiltzailearen lehentasun bakoitzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Erabiltzaile-izena PPPoE zerbitzuarekin autentifikatzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Zehaztutako zerbitzua hornitzen duten sarbide-kontzentratzaileekin soilik "
"hasi saioak. Hornitzaile gehienen kasuan, hau hutsik utzi behar da."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Zerbitzua"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Pasahitza PPPoE zerbitzuarekin autentifikatzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP _interfazea"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "Interfaze _gurasoa"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Sortu berri den PPP interfazeari esleituko zaion ausazko izen bat."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "PPP konexioa ezartzeko erabiliko den interfazea."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "Eskatu inter_fazea"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Hautatuta badago, konexioak interfazearen kontrol esklusiboa hartuko du eta "
"ez da posible izango beste konexio bat aktibatzea interfaze horretan. "
"Kontuan izan aukera hori Ethernet interfazeetan soilik erabili daitekeela. "
"Aukera hori hautatuta badago soilik izango da nm-applet aplikazioa konexioa "
"aktibatzeko gai."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Piztu LANa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "Difusio bakarra"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Multidifusioa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Igorpena"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Magikoa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_LANa pizteko pasahitza"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"LANa pizteko pasahitza (Ethernet MAC bat). Bakarrik balio du pakete "
"magikoentzat."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Konexioaren _negozioazioa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Gailuaren esteken negoziazioa. “Eskuz” aukeratzen bada, “Abiadura” eta "
"“Duplexa” balioak behartuko dira gailuaren bateragarritasuna egiaztatu gabe. "
"Ziur ez bazaude, utzi hemen “Ezikusi” edo hautatu “Automatikoa”."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "A_biadura"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Konexio finkoa negoziatzeko abiaduraren balioa, “Ezikusi” eta “Automatikoa” "
"aukerak hautatzen ez direnean bakarrik egin behar da. Abiaduraren balioa "
"zehaztu aurretik, ziurtatu gailuak onartzen duela."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_xa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Esteka estatikoa negoziatzeko duplex balioa, “Ezikusi” eta “Automatikoa” "
"aukerak hautatzen ez direnean bakarrik egin behar da. Duplex modua zehaztu "
"aurretik, ziurtatu gailuak onartzen duela."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "_Erabiltzaile guztiak konekta daitezke sare honetara"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Konektatu automatikoki _VPNarekin"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Suebakiaren _zona"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "Ne_urtutako sarea"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager aplikazioak konexioa neurtuta dagoen ala ez adierazten die "
"aplikazioei, eta horrela, datuen erabilera mugatu egin daiteke. Hautatu zein "
"balio (“Bai” edo “Ez”) adierazi zaien aplikazioei, edo “Automatikoa” konexio "
"motan eta beste heuristika batzuetan oinarritutako balio lehenetsi bat "
"erabiltzeko."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Konektatu _automatikoki lehentasunarekin"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Konexioaren lehentasuna aktibazio automatikorako. Zenbaki altuagoak dituzten "
"konexioak nahiago dira aktibazio automatikoa duten profilak hautatzean. "
"Lehenetsitako balioa 0 da."

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagrama"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Garraioaren modua"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Gailu gurasoa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 ../src/urc-gui.c:380
msgid "Local IP"
msgstr "IP lokala"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Urrutiko IPa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Sarbide-gakoa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Irteera-gakoa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatikoa DNSren eskuzko ezarpenekin"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Esteka lokalak"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Metodoa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP bezeroaren identifikatzaileak sareko administratzaileari ordenagailuen "
"konfigurazioa pertsonalizatzea eskaintzen dio. DHCP bezero baten "
"identifikatzailea erabiltzea nahi baduzu, sartu hemen."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Ostalari-izenak ebaztean erabiliko den domeinua. Erabili komak hainbat "
"domeinu bereizteko."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "D_HCP bezeroaren IDa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "_Bilaketako domeinuak"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_DNS zerbitzariak"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Domeinuen izenen zerbitzarien IP helbideak ostalari-izenak ebazteko.  "
"Erabili komak hainbat DNS helbide bereizteko."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "IPv_4 helbide mota behar da konexio hau osatzeko"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv6 gaitasuneko sareekin konektatzean, konexioa osatzea baimentzen du IPv4 "
"konfigurazioak huts egiten badu baina IPv6 konfigurazioa ongi lantzen denean."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Bideak…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Gaituta (helbide publikoa hobetsita)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Gaituta (aldi baterako helbidea hobetsita)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Pribatutasun egonkorra"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"Domeinuen izenen zerbitzarien IP helbideak ostalari-izenak ebazteko.  "
"Erabili komak hainbat DNS helbide bereizteko. Konexio lokalaren helbidea "
"esparruan automatikoki sartuko da konexioaren interfazera."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6 _pribatutasunaren hedapenak"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:304
msgid ""
"If enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in "
"addition to the public one generated from MAC address. This enhances "
"privacy, but could cause problems in some applications. If set to "
"\"Default\", the value from NetworkManager global configuration is used. If "
"that is also unset, use the kernel default value read from file \"/proc/sys/"
"net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""
msgstr ""
"Gaituta badago, kernelak aldi baterako IPv6 helbide bat sortuko du, MAC "
"helbidetik sortutako helbide publikoaz gain. Horrek pribatutasuna hobetzen "
"du, baina arazoak eragin ditzake zenbait aplikaziotan. Balioa \"Lehenetsia\" "
"bada, NetworkManager-en konfigurazio globalaren balioa erabiliko da. Horrez "
"gain, ezarri gabe badago, erabili \"/proc/sys/net/ipv6/conf/default/"
"use_tempaddr\" fitxategitik irakurritako balio lehenetsia."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "IPv6 helbideak _sortzeko modua"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "IPv_6 helbide mota behar da konexio hau osatzeko"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv4 gaitasuneko sareekin konektatzean, konexioa osatzea baimentzen du IPv6 "
"konfigurazioak huts egiten badu baina IPv4 konfigurazioa ongi lantzen denean."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "_Gailuaren izena"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "MACsec gailuaren izena"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "Gailu g_urasoa"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"MACSEC interfaze hau sortzeko erabiliko den interfaze gurasoaren izena edo "
"konexio gurasoaren UUIDa"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"MACSEC interfaze hau sortzeko erabiliko den interfaze gurasoaren izena edo "
"konexio gurasoaren UUIDa."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"MKA (MACsec Key Agreement) hitzarmenerako CAK (Connectivity Association Key) "
"gakoa nola eskuratzen den zehazten du. EAP modurako, bete 802.1X segurtasun-"
"orriko parametroak"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Konektagarritasunerako Elkartze-Gako aurrepartekatua"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid "The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr "Konektagarritasunerako Elkartze-Gakoaren Izen aurrepartekatua"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "_Balioztatzea"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Sartzen diren datu-unitateen balioztatze modua zehazten du"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "_SCI ataka"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "SCI (Secure Channel Identifier) identifikatzailearen ataka-osagaia"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Zifratu"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Transmititutako trafikoa zifratuko den ala ez"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "_Zenbakia"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "_Sarearen IDa"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Aldatu…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "_PINa"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Baimendu _ibiltaritza etxeko sarea ez badago erabilgarri"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Onartutako metodoak"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Konfiguratu _metodoak…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Erabili puntutik punturako zifratzea (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_128 bit-eko zifratzea behar da"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Erabili MPPE _egoerarekin"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:48
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Erabili TCP _goiburu-konpresioa"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Arakatzailearentzat bakarrik"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr ""
"Erabili proxy konfigurazio hau bakarrik arakatzailearen bezeroentzat/"
"eskementzat."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URLa"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "PAC scripta"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "PAC scripta lortzeko URLa."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "_Inportatu scripta fitxategitik…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Ethernet atakaren egoera"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Taldeko aukera aurreratuak"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_Ilara IDa"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Ataka gaituta edo desgaituta egon ondoren bidalitako eskatu gabeko NAk eta "
"ARP doako paketeak berriro elkartzeko eskaerak."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "Ataka hau zer ID edo ilaran kokatu beharko zen."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Aktibatu-kopiatu exekutatzailearen aukerak"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Ataka-lehentasuna"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Balioa zenbaki positiboa da milisegundotan. Jakinarazpen pareen paketeen "
"arteko tartea zehazten du."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr ""
"Ataka-lehentasuna. Zenbakirik altuenak lehentasun altuena adierazten du."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Ataka itsa_skorra"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Ez desautatu ataka hobea den beste bat erabilgarria geratzen bada."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "LACP exekutatzailearen aukerak"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_LACP atakaren lehentasuna"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP atakaren _gakoa"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Ataka gaituta edo desgaituta egon ondoren bidalitako multidifusio taldeekin "
"berriro elkartzeko eskaerak."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Ataka-lehentasuna LACP estandarraren arabera. Zenbakirik txikienak "
"lehentasunik altuena adierazten du."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Balioa zenbaki positiboa da milisegundotan. Multidifusio taldearekin berriro "
"elkartzeko eskaeren arteko tartea zehazten du."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Atakako gakoa LACP arauaren arabera.  Atakak agregatzea gako berarekin baino "
"ezin da egin."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Konexio-begiralea"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Konexioa _aktibatzeko atzerapena"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Konexioa _desaktibatzeko atzerapena"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "Bidaltzeko _tartea"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Lehen _bidalketaren aurreko atzerapena:"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "Galdutako gehieneko erant_zunak"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "_Iturburuko ostalaria"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "_Helburuko ostalaria"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Galdutako gehieneko erantzunak. Kopurua gainditzen bada, konexiorik ez "
"dagoela jakinarazten da."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Ostalari-izena ARP eskaera iturburu-helbide gisa beteko duen IP helbidera "
"bihur dadin."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Ostalari-izena helbide helbide gisa eskatuko den IP helbidera bihur dadin."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ez ikusi egin ataka aktiboetatik datozen baliorik gabeko paketeei"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr "PAC script-a lortzeko URLa."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ez ikusi egin ataka inaktiboetatik datozen baliorik gabeko paketeei"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Balidatu ataka inaktiboetan jasotako ARP paketeak. Ez badira probatzen, "
"sartzen diren ARP pakete guztiak erantzun on gisa hartuko dira."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "_Bidali ataka aktiboetatik"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Berez, ARP eskaerak bakarrik bidaltzen dira ataka aktiboetatik. Aukera honek "
"ataka inaktiboetatik ere bidaltzea ahalbidetzen du."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr ""
"Estekaren konexioa eta exekutatzailearen jakinarazpenaren arteko atzerapena."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr ""
"Estekaren konexioaren bukaera eta exekutatzailearen jakinarazpenaren arteko "
"atzerapena."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Eskaeren bidalketen arteko tartea."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr "Esteka ikustearen hasieraren eta lehen eskaeraren arteko atzerapena."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Erabiliko den konexio-begiralea."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Konexio-begiralea"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "_Inportatu taldearen konfigurazioa fitxategitik…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Editatu _JSON konfigurazioa"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Raw konfigurazioa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Lehentasun handiena (egonkorra)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Ataka kopururik handiena"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Ataka-lehentasuna"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Taldeko gailutik"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Ataka aktibotik"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Aktibotik taldeko gailura"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Taldearen konexioak"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Kargaren balantzea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Edozein L3 protokolo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Edozein L4 protokolo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Pareko jakinarazpenen kopurua"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Pareko _jakinarazpenen tartea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Multidifusioarekin berriro elkartzeko _zenbaketa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Multidifusioarekin berriro elkartzeko _tartea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Hardware-helbidea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Taldeko gailu berriak nahiago duen hardware-helbidea. MAC helbide formatua "
"onartzen da."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "_Exekutatzailea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "Hardware-helbidearen araubidea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Erabiliko den exekutatzailearen izena."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Honek taldearen bizitzan zehar taldeko gailuen eta ataka gailuen hardware "
"helbideak nola ezarri behar diren zehazten du."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Bidali LACPDU datu-unitateak _periodikoki"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Markatuta badago, LACPDU datu-unitateak konfiguratutako estekatik bidaltzen "
"dira aldian-aldian. Bestela, honela jokatzen du: \"hitz egiten zaionean hitz "
"egiten du\"."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Bidali LACPDU datu-unitate bat segundoko"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Aukerak zehazten du LACPDU paketeak igortzeko gure esteka elkartuari "
"eskatzen zaion ratioa. Hautatuta badago, paketeak segundoko bat bidaliko "
"dira. Bestela, 30 segundoz behin bidaliko dira."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Sistemaren lehentasuna"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Gutxieneko atakak"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "_Agregatzailearen hautaketa-politika"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Sistemaren lehentasuna, balioa izan daiteke 0-65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Honek hautatzen du agregazioak hautatzeko araubidea."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Tx hash konputazio paketerako erabili behar diren zatien motak (kateak) "
"zerrenda."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Transmisioaren hash-erako eremuak"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "Segundoko hamarrenetan. Berrorekatze arteko tarte periodikoa."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Tx orekatzaile aktiboaren izena. Tx orekatzaile aktiboa berez desgaituta "
"dago."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Transmisioaren _orekatze-tartea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "T_ransmisioaren orekatzailea"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Exekutatzailea"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "Interfaze _gurasoa"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "VLAN interfazearen _izena"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLANaren _IDa"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "_Berrantolatu goiburuak"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "_Lotura solteak"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Gailuaren izena + zenbakia"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + zenbakia"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanala"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "Ba_nda"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_IDa"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "Editatu WireGuard parekoa"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Onartutako _Ipak"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "Aurre_partekatutako gakoa"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "_Keepalive iraunkorra"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "Era_kutsi aurrepartekatutako gakoa"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "_Entzundako ataka"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Suebaki-marka"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "Gehitu pareko _ibilbideak"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr ""
"Parekoen IP barruti onartuetarako ibilbideak automatikoki gehituko diren ala "
"ez"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "E_rakutsi gako pribatua"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_Parekoak</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "zehaztu gabeko errorea"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "HW helbidea"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "%s baliogabea %s(r)entzat (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "%s baliogabea (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "interfaze-izen baliogabea %s(r)entzat (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "interfaze-izen baliogabea (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "ezin da gailu-izena analizatu"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "hardware helbide baliogabea"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "%s baliogabea (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "%s baliogabea (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP helbideak zure ordenagailua identifikatzen du sarean. Egin klik "
"\"Gehitu\" botoian IP helbide bat gehitzeko."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP helbideak zure ordenagailua sarean identifikatzen du eta beste "
"ordenagailu batzuetara banatutako helbide-tartea zehazten du. Egin klik "
"\"Gehitu\" botoian IP helbide bat gehitzeko. Helbidea ematen ez bada, "
"barrutia automatikoki zehaztuko da."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Helbide finko gehigarriak"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Helbidea (aukerakoa)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Ekintza burutzeko polkit baimenik ez"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Baimendutako autentifikazio-metodoak"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Autentifikazio-protokolo hedagarria"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Pasahitzaren autentifikazio-protokoloa"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "_CHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication protokoloa"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft-en Challenge Handshake Authentication protokoloa"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft-en Challenge Handshake Authentication protokoloa 2. bertsioa"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Kasu gehienetan, hornitzailearen PPP zerbitzariek autentifikazio metodo "
"guztiak onartzen dituzte. Konexioak huts egiten badu, saiatu metodo "
"batzuentzako euskarria desgaituz."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP tunela"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:202
#, c-format
msgid "VPN plugin “%s” not found"
msgstr "Ez da “%s” VPN plugina aurkitu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "VPN zerbitzu motarik ez."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "VPN pluginak huts egin du VPN konexioa ongo inportatzean: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Inportatu gordetako VPNaren konfigurazioa…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Ezin izan da konexioaren editorearen elkarrizketa-koadroa hasieratu errore "
"ezezagun bat gertatu delako."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Ezin izan da konexio berria sortu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Huts egin du konexioa ezabatzean"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Ziur zaude %s konexioa ezabatu nahi duzula?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "Konexio _berria"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Izenik gabeko konexioa editatzea"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Konexioaren izena falta da"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Errorea editorea hasieratzean…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Konexioa ezin da aldatu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Konexioen editoreak ezin izan du beharrezko baliabide batzuk aurkitu (.ui "
"fitxategia ez da aurkitu)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Gorde konexio honetan egindako edozer aldaketa."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autentifikatu konexio hau gordetzeko ordenagailuko erabiltzaile guztientzako."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Ezin izan da konexioa sortu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Ezin izan da konexioa editatu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr ""
"Errore ezezaguna konexioaren editorearen elkarrizketa-koadroa sortzean."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Abisua: konexioak editoreak onartzen ez dituen propietate batzuk ditu. Gorde "
"ondoren garbituko dira."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errorea editorea hasieratzean"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Konexioa gehitzean huts egin du"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Segurtasun-etiketen ondorioz, zenbait fitxategi ezin izango dira erabili "
"ziurtagiri-autentifikazioarekin."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "Konexioaren _izena"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Fitxategia berriro etiketatu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "E_tiketatu berriro"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Honako fitxategiak ez dira etiketatu ziurtagiri-autentifikazioarekin "
"erabiliak izan daitezen. Etiketak doitu nahi dituzu?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Etiketatu berriro"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Konexioa ezin da ezabatu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Hautatu editatuko den konexioa"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Hautatu ezabatuko den konexioa"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Editatu hautatutako konexioa"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autentifikatu hautatutako konexioa editatzeko"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Ezabatu hautatutako konexioa"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autentifikatu hautatutako konexioa ezabatzeko"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Konexio mota ezezaguna"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Ez dakit nola inportatu “%s” konexiok"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Errorea konexioa inportatzean"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errorea konexioa sortzean"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Ez da zehaztu konexio mota."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Ez dago VPN pluginik instalatuta."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Ez daki nola sortu “%s” konexioak"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Errorea konexioa editatzean"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Ez da konexiorik aurkitu UUID honekin: “%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Sareko konexioak"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Gehitu konexio berria"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X segurtasuna"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr ""
"Ezin izan da 802.1X segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Erabili 802.1_X segurtasuna konexio honetan"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Bluetooth gailuaren MAC helbidea. Adibidez: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Ezin izan da Bluetoohth erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "baliogabeko Bluetooth gailua (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bueltooth %d konexioa"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth mota"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Hautatu Bluetooth konexioaren profil mota."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "Arlo _pertsonaleko sarea"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Markatze-sarea"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Ezin izan da loturaren interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Loturen %d konexio"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Zubiaren ataka"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Ezin izan da zubiaren atakaren erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Ezin izan da zubiaren erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Zubien %d konexio"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Ezin izan da DCB erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Ezin izan da DSLrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "interfaze gurasoa falta da"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSLen %d konexio"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere "
"interfaze-izena edo betirako MAC helbideak, edo biak, zehaztuta. Adibidez: "
"“em1”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Ezin izan da ethernet erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet gailua"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "LAN pizteko pasahitza"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Etherneten %d konexio"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zonak konexioaren fidagarritasun maila definitzen du. Lehenetsia ez da zona "
"arrunt bat, hau hautatzean suebakian ezarritako zona lehenetsia erabiltzea "
"dakar. Soilik erabilgarria 'firewalld' aktibo dagoenean."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfaze nagusia kargatu."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere "
"interfaze izena, betirako MAC helbidea edo biak zehaztuta. Adibidez: “ib0”, "
"“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Ezin izan da InfiniBand-en erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband gailua"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBanden %d konexio"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Ezin izan da kargatu IP tunelaren erabiltzaile-intefazea."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP tunel %d konexioa"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatikoa (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Helbide automatikoak soilik (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatikoa, helbideak soilik"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatikoa (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Helbide automatikoak soilik (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "DNS _zerbitzari gehigarriak"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "_Bilaketako domeinu gehigarriak"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "%s(r)en IPv4 bideak editatzea"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 ezarpenak"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Ezin izan da IPv4rentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4 “%s” helbideak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4 “%s” helbidearen maskarak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4 “%s” atebideak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4 “%s” DNS zerbitzariak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "%s(r)en IPv6 bideak editatzea"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 ezarpenak"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Ezin izan da IPv6rentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6 “%s” helbideak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "“%s” IPv6 aurrizkiak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6 “%s” atebideak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6 “%s” DNS zerbitzariak ez du balio"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Ezin izan da MACsec erabiltzaile-interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC %d konexio"

#: src/connection-editor/page-controller.c:221
#: src/connection-editor/page-controller.c:232
msgid "Duplicate ports"
msgstr "Bikoiztu atakak"

#: src/connection-editor/page-controller.c:222
#, c-format
msgid "Ports “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "“%s” eta “%s” atakak “%s” gailuari aplikatuko zaizkio"

#: src/connection-editor/page-controller.c:233
#, c-format
msgid ""
"Ports “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"“%s” eta “%s” atakak gailu fisiko berdineko ataka birtual desberdinei "
"aplikatuko zaizkie (“%s” eta “%s”)."

#: src/connection-editor/page-controller.c:357
#, c-format
msgid "%s port %d"
msgstr "%s(r)en %d. ataka"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr ""
"Ezin izan da banda zabal mugikorreko erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Banda zabal mugikorreko konexio mota onartu gabea."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Hautatu banda zabal mugikorreko hornitzaile mota"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Hautatu zure banda zabal mugikorreko hornitzaileak erabiltzen duen "
"teknologia. Ez bazaude ziur, galdetu hornitzaileari."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Hornitzaileak _GSMen oinarritutako teknologia darabil (adib. GPRS, EDGE, "
"UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Hornitzaileak C_DMAn oinarritutako teknologia darabil (adib. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s(r)en PPP autentifikazio metodoak editatzea"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP ezarpenak"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Ezin izan da PPPrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Ezin izan da proxy erabiltzailea interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Errorea: fitxategiak ez dauka baliozko JSON konfigurazioa"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Taldearen ataka"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Ezin izan da taldearen atakaren erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Ezin izan da taldearen UIa kargatu."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "%d talde-konexioa"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (“%s” bidez)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Konexio berria…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Ezin izan da VLANarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan gurasoa"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLANen %d konexio"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Ezin izan da VPN pluginaren editorea kargatu “%s”(r)entzako (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "huts-egite ezezaguna"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Ezin izan da VPNren interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Ezin izan da VPN pluginik aurkitu “%s”(r)entzako."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPNen %d konexio"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Aukeratu VPN konexio mota"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Hautatu konexio berrian erabili nahi duzun VPN mota. Sortu nahi duzun VPN "
"konexio mota ez bada zerrendan agertzen baliteke VPN plugina ongi "
"instalatuta ez egotea."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "WEP dinamikoa (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:410
msgid "WPA/WPA2/WPA3 Personal"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3 pertsonala"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:423
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 enpresa"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Ezin izan da wifiaren segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu. "
"Wifiaren ezarpenak falta dira."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wifiaren segurtasuna"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr ""
"Ezin izan da wifiaren segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "falta da SSIDa"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Segurtasuna ez da Ad-hoc moduarekin bateragarria"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Aukera honek wifi sareko sarbide puntuaren (AP) konexioa blokeatzen du hemen "
"sartutako BSSIDek zehaztuta. Adibidez: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere "
"interfaze izena, betirako MAC helbidea edo biak zehaztuta. Adibidez:  "
"“wlan0”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Ezin izan da WiFiarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "WiFi gailua"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wifien %d konexio"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Onartutako IPak"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Ezin izan da WireGuarden erabiltzaile-interfazea kargatu."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "WireGuarden %d konexioa"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Esportatu VPN konexioa…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Desblokeatu automatikoki gailu hau"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Konexioaren informazioa"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://networkmanager.dev)."
msgstr ""
"Programa hau NetworkManager-ren osagai bat da (https://networkmanager.dev)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ez du komando-lerroan elkarreragiteko helbururik, baizik eta GNOME "
"mahaigaineko ingurunean exekutatzea da bere helburua."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ez dago gaituta"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "erregistratu gabe"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Etxeko sarea (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Etxeko sarea"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "bilatzen"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "erregistratzea ukatuta"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s ibiltaritza)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (ibiltaritza)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Ibiltaritza sarea (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Ibiltaritza sarea"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "“%s” SIM txartelaren PIN kodea “%s”(e)n"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "“%s” banda zabal mugikorreko konexioa aktibo dago: (%% %d%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "ibiltaritza"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "Fortinet SSLVPN bezeroa"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN sare birtual pribatuetarako bezeroa"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Fortinet SSLVPN sare birtual pribatuetako konexioak konfiguratzeko euskarria"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:32
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "Aukera aurreratuen elkarrizketa-koadroa"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:38
msgid "Fortinet SSLVPN"
msgstr "Fortinet SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with Fortinet SSLVPN servers."
msgstr "Fortinet SSLVPN zerbitzariekin bateragarria."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:125 src/nm-pptp-service.c:193
#: ../src/nm-sstp-service.c:236
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "“%s” atebide baliogabea"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:133
#, c-format
msgid "invalid certificate authority “%s”"
msgstr "“%s” ziurtagiri-autoritate baliogabea"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:147 src/nm-pptp-service.c:207
#: ../src/nm-sstp-service.c:250
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s”"
msgstr "“%s” zenbaki osoko propietate baliogabea"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:164 ../src/nm-openconnect-service.c:198
#: src/nm-openvpn-service.c:552 src/nm-pptp-service.c:224
#: ../src/nm-sstp-service.c:267
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "maneiatu gabeko “%s” propietate mota %s"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:192 src/nm-l2tp-service.c:477
#: ../src/nm-openconnect-service.c:227 src/nm-openvpn-service.c:579
#: src/nm-pptp-service.c:253 ../src/nm-sstp-service.c:296
#: src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Ez dago VPNaren konfigurazioaren aukerarik."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:212 src/nm-pptp-service.c:273
#: ../src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Derrigorrezkoa den “%s” aukera falta da."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-openconnect-service.c:245
#: src/nm-pptp-service.c:293 src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Ez dago VPNaren ezkutukorik."

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "errore ezezaguna editore-instantzia sortzean"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:218
msgid "Could not find the openfortivpn binary."
msgstr "Ezin izan da openfortivpn bitarra aurkitu."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:536
msgid "Got new secrets, but nobody asked for them."
msgstr "Sekretu berriak ditut, baina inork ez du haiengatik galdetu."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:721 src/nm-l2tp-service.c:2842
#: ../src/nm-openconnect-service.c:727 src/nm-openvpn-service.c:2506
#: src/nm-pptp-service.c:1130 ../src/nm-sstp-service.c:1479
#: src/nm-vpnc-service.c:1241
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Gaitu arazketaren erregistro xehea (pasahitzak erakuts ditzake)"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:743
msgid ""
"nm-fortisslvpn-service provides integrated SSLVPN capability (compatible "
"with Fortinet) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-fortisslvpn-service liburutegiak SSLVPN gaitasun integratua (Fortinet-"
"ekin bateragarria) ematen dio NetworkManager aplikazioari."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:7
msgid "SSLVPN Advanced Options"
msgstr "SSLVPN aukera aurreratuak"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:67
msgid "_Realm"
msgstr "_Domeinua"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:81
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:337
msgid ""
"SSLVPN server IP or name.\n"
"config: the first parameter of fortisslvpn"
msgstr ""
"SSLVPN zerbitzariaren IPa edo izena.\n"
"konfigurazioa: fortisslvpn-ren lehen parametroa"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:113
msgid "Trusted _certificate"
msgstr "_Ziurtagiri fidagarria"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:127
msgid ""
"A SHA256 sum of the X509 certificate that will be accepted even if the "
"certificate is not trusted by a certificate authority."
msgstr ""
"X509 ziurtagiriaren SHA256 batura bat onartuko da, ziurtagiriak autoritate "
"baten fidagarritasuna ez badu ere."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:142
msgid "_One time password"
msgstr "Denbora _bateko pasahitza"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:911 properties/nm-pptp-dialog.ui:40
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:84 properties/nm-vpnc-dialog.ui:375
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propietate aurreratuak"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:269
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "SSLVPNri igorritako pasahitza eskatutakoan."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:282 properties/nm-pptp-dialog.ui:412
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"config: user <name>"
msgstr ""
"Ezarri parekoari <izena> (sistema lokalean autentifikatzeko erabilitako "
"izena).\n"
"konfigurazioa: user <izena>"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:309
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "Erabiltzaile-ize_na"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-pptp-dialog.ui:353
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Atebidea"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:413
msgid "A_dvanced…"
msgstr "A_urreratua…"

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "kudeatu gabeko '%s' propietatearen '%s' mota"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "kudeatu gabeko '%s' propietatearen '%s' mota"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Beharrezko '%s' aukera falta da."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Hura eskatzean PPPDri pasatuko zaion pasahitza."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205 properties/nm-pptp-dialog.ui:468
msgid "NT Domain"
msgstr "NT domeinua"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec aukerak"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Makinaren autentifikazioa"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "1. fasearen bizialdia:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "2. fasearen bizialdia:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "1. faseko algoritmoak:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "2. faseko algoritmoak:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Urrutiko ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Derrigortu UDP kapsulatzea"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Erabili IP konpresioa"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP aukerak"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:30
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Onartu honako autentifikazio metodoak:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Baimendu/desgaitu autentifikazio-metodoak.\n"
"konfigurazioa: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, "
"refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Segurtasuna eta konpresioa"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Baimendu MPPE-k egoeraren modua erabiltzea. Hala ere, egoerarik gabeko modua "
"saiatuko da lehendabizi.\n"
"konfigurazioa: mppe-stateful (aktibatutakoan)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:43
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Baimendu/desgaitu BSD-Compress konpresioa.\n"
"konfigurazioa: nobsdcomp (desaktibatutakoan)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Baimendu/desgaitu Deflate konpresioa.\n"
"konfigurazioa: nodeflate (desaktibatutakoan)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Baimendu/desgaitu Van Jacobson estiloa TCP/IParen goiburuaren konpresioan bi "
"noranzkoetan: jasotzekoa eta bidaltzekoa.\n"
"konfigurazioa: novj (desaktibatutakoan)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Bidali LCP oihartzun-eskaerak zer pareko konektatuta dagoen bilatzeko.\n"
"konfigurazioa: lcp-echo-failure eta lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "Ezin izan da l2tp bitarra aurkitu."

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "ezin izan da interfazearen trepeta kargatu"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Microsoft eta beste L2TP VPN zerbitzariekin bateragarria."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "Baliogabeko '%s' atebidea"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "baliogabeko '%s' propietatearen zenbaki osokoa"

#: src/nm-l2tp-service.c:440
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "baliogabeko '%s' propietatearen boolearra (ez bai/ez)"

#: src/nm-l2tp-service.c:447
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "kudeatu gabeko '%s' propietatearen '%s' mota"

#: src/nm-l2tp-service.c:459
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "'%s' propietatea baliogabea edo ez dago onartuta"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Beharrezko '%s' aukera falta da."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "L2TP-ren atebidea falta da, edo baliogabea da."

#: src/nm-l2tp-service.c:2835 ../src/nm-sstp-service.c:1478
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ez irten VPNaren konexioa amaitzean"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenConnect VPN client"
msgstr "OpenConnect VPN bezeroa"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for Cisco AnyConnect SSL VPN virtual private networks"
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN sare birtual pribatuetarako bezeroa"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Support for configuring SSL VPN virtual private network connections using "
"OpenConnect."
msgstr ""
"OpenConnect sare birtual pribatuetako konexioak konfiguratzeko euskarria"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:4
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper and ocserv based networks."
msgstr ""
"Cisco AnyConnect, Juniper eta ocserv sisteman oinarritutako sareekin "
"bateragarria."

#: ../auth-dialog/main.c:852
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:882
#, c-format
msgid "Connect to VPN “%s”"
msgstr "Konektatu “%s” VNParekin"

#: ../auth-dialog/main.c:884
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Konektatu VPNarekin"

#: ../auth-dialog/main.c:961
msgid "<b>The certificate may be invalid or untrusted!</b>\n"
msgstr ""
"<b>Ziurtagiria baliogabea edo fidagarritasun gutxikoa izan daiteke!</b>\n"

#: ../auth-dialog/main.c:962
msgid "<b>Reason: "
msgstr "<b>Arrazoia: "

#: ../auth-dialog/main.c:992
msgid "I really know what I am doing"
msgstr "Badakit zertan ari naizen"

#: ../auth-dialog/main.c:1001
msgid "Connect anyway"
msgstr "Konektatu dena den"

#: ../auth-dialog/main.c:1756
msgid "VPN host"
msgstr "VPN ostalaria"

#: ../auth-dialog/main.c:1774
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Hasi konektatzen automatikoki hurrengo aldian"

#: ../auth-dialog/main.c:1793
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Hautatu ostalaria saioaren inprimakia lortzeko"

#: ../auth-dialog/main.c:1798
msgid "Contacting host, please wait…"
msgstr "Ostalariarekin kontaktatzen, itxaron…"

#: ../auth-dialog/main.c:1822
msgid "Save passwords"
msgstr "Gorde pasahitzak"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "_VPN Protocol"
msgstr "_VPN protokoloa"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_User Agent:"
msgstr "_Erabiltzaile-agentea:"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow security scanner _trojan (CSD)"
msgstr "Onartu segurtasuna eskaneatzeko _troianoa (CSD)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "Trojan (CSD) _Wrapper Script"
msgstr "Troianoaren (CSD) _egokitze-scripta"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "Reported OS"
msgstr "Jakinarazitako SEa"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "Common values: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"
msgstr "Balio arruntak: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Ziurtagiri-autentifikazioa"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Erabili _FSID gakoen pasaesaldietan"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:12
msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates"
msgstr "Eragotzi erabiltzaileek eskuz ziurtagiri baliogabeak onartu ditzaten"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:13
msgid "Software Token Authentication"
msgstr "Softwarearen token-autentifikazioa"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:14
msgid "Token _Mode"
msgstr "Tokenaren _modua"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:15
msgid "Token Sec_ret"
msgstr "_Ezkutuko tokena"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:17
msgid "RSA SecurID — read from ~/.stokenrc"
msgstr "RSA SecurID — hemendik irakurria: ~/.stokenrc"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:18
msgid "RSA SecurID — manually entered"
msgstr "RSA SecurID — eskuz sartua"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:19
msgid "TOTP — manually entered"
msgstr "TOTP — eskuz sartua"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:20
msgid "HOTP — manually entered"
msgstr "HOTP — eskuz sartua"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:21
msgid "Yubikey OATH"
msgstr "Yubikey OATH"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:259
msgid "Cisco AnyConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:265
msgid "Juniper/Pulse Network Connect"
msgstr "Juniper/Pulse Network Connect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:57
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:60
msgid "Multi-protocol VPN client (openconnect)"
msgstr "Protokolo anitzeko VPN bezeroa (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:58
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect and Junos Pulse, "
"and PAN GlobalProtect SSL VPNs."
msgstr ""
"Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect eta Junos Pulse sistemekin eta PAN "
"GlobalProtect SSL VPNekin bateragarria."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:61
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect and Juniper Network Connect and Junos Pulse "
"SSL VPNs."
msgstr ""
"Bateragarria Cisco AnyConnect eta Juniper Network Connect eta Junos Pulse "
"SSL VPNekin."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect VPNarekin (openconnect) bateragarria"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPNarekin bateragarria."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:105
msgid "Cisco AnyConnect or openconnect"
msgstr "Cisco AnyConnect edo openconnect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l125
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:106
#: ../openconnect-strings.txt:2412 library.c:125
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN, as well as ocserv"
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPNarekin eta ocserv-ekin bateragarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l144
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:110
#: ../openconnect-strings.txt:2415 library.c:144
msgid "Juniper Network Connect"
msgstr "Juniper Network Connect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l145
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:111
#: ../openconnect-strings.txt:2418 library.c:145
msgid "Compatible with Juniper Network Connect"
msgstr "Juniper Network Connect sistemekin bateragarria"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Ezin izan da openconnect bitarra aurkitu."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Ez da VPN atebiderik zehaztu."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Ez da WebVPN cookie-rik eman."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"'nm-openconnect-service' zerbitzuak Cisco-ren AnyConnect SSL-tik jasotako "
"VPN gaitasuna erabiltzea baimentzen dio NetworkManager-i."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l130
#: ../openconnect-strings.txt:14 array.c:130
msgid "No ANsession cookie found\n"
msgstr "Ez da ANsession cookie-rik aurkitu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:18 array.c:158 http.c:139
#, c-format
msgid "Invalid cookie '%s'\n"
msgstr "'%s' cookie baliogabea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l364
#: ../openconnect-strings.txt:21 array.c:364
#, c-format
msgid "Found DNS server %s\n"
msgstr "%s DNS zerbitzaria aurkitu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l391
#: ../openconnect-strings.txt:24 array.c:391
#, c-format
msgid "Got search domain '%s'\n"
msgstr "'%s' bilaketa-domeinua eskuratu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:27 array.c:478
#, c-format
msgid "Unknown Array config element '%s'\n"
msgstr "Array konfigurazio-elementu ezezaguna: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l548
#: ../openconnect-strings.txt:33 array.c:548
msgid "Short write in Array JSON negotiation\n"
msgstr "Idazketa laburra Array JSON negoziazioan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l557
#: ../openconnect-strings.txt:36 array.c:557
msgid "Failed to read Array JSON response\n"
msgstr "Huts egin du Array JSON erantzunaren irakurketak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:39 array.c:566
msgid "Unexpected response to Array JSON request\n"
msgstr "Espero ez ze erantzuna Array JSON eskaeran\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:42 array.c:579
msgid "Failed to parse Array JSON response\n"
msgstr "Huts egin du Array JSON erantzunaren analisiak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l659
#: ../openconnect-strings.txt:45 array.c:659
msgid "Error creating array negotiation request\n"
msgstr "Errorea matrize-negoziazioaren eskaria sortzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l675
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l679
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l965
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l520
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1366
#: ../openconnect-strings.txt:52 array.c:675 f5.c:824 http.c:970 oncp.c:515
#: pulse.c:1390
#, c-format
msgid "Unexpected %d result from server\n"
msgstr "Ustekabeko %d emaitza zerbitzaritik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l698
#: ../openconnect-strings.txt:55 array.c:703
msgid "Error building Array DTLS negotiation packet\n"
msgstr "Errorea Array DTLS negoziazio-paketea eraikitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l716
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l763
#: ../openconnect-strings.txt:59 array.c:721 array.c:768
msgid "Short write in array negotiation\n"
msgstr "Idazketa laburra matrize-negoziazioan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l726
#: ../openconnect-strings.txt:62 array.c:731
msgid "Failed to read UDP negotiation response\n"
msgstr "Huts egin du UDP negoziazio-erantzunaren irakurketak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l738
#: ../openconnect-strings.txt:65 array.c:743
#, c-format
msgid "DTLS enabled on port %d\n"
msgstr "DTLS gaituta %d atakan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l750
#: ../openconnect-strings.txt:68 array.c:755
msgid "Refusing non-DTLS UDP tunnel\n"
msgstr "DTLS UDP ez den tunela ezetsi da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l772
#: ../openconnect-strings.txt:71 array.c:777
msgid "Failed to read ipff response\n"
msgstr "Huts egin du ipff erantzuna irakurtzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l825
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1100
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l964
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l642
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l166
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1082
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l63
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l865
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1676
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2657
#: ../openconnect-strings.txt:88 array.c:831 array.c:1119 array.c:1229
#: cstp.c:966 dtls.c:283 dtls.c:642 esp.c:155 gpst.c:1172 mainloop.c:63
#: oncp.c:904 ppp.c:1089 ppp.c:1676 pulse.c:2796
msgid "Allocation failed\n"
msgstr "Esleipenak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l836
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l975
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1095
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2669
#: ../openconnect-strings.txt:94 cstp.c:977 gpst.c:1185 pulse.c:2808
#, c-format
msgid "Short packet received (%d bytes)\n"
msgstr "Pakete laburra jaso da (%d byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l864
#: ../openconnect-strings.txt:97 array.c:875
#, c-format
msgid "Unrecognised data packet, len %d\n"
msgstr "Ezagutzen ez de datu-paketea, %d luzera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l877
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:101 array.c:896 array.c:1256
#, c-format
msgid "Receive control packet of type %x:\n"
msgstr "%x motako kontrol-paketea jaso da:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l884
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2702
#: ../openconnect-strings.txt:105 array.c:903 pulse.c:2841
#, c-format
msgid "Received data packet of %d bytes\n"
msgstr "%d byte-ko datu-paketea jaso da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l905
#: ../openconnect-strings.txt:108 array.c:924
#, c-format
msgid "Moved down %d bytes after previous packet\n"
msgstr "Mugitu beherantz %d byte aurreko paketearen ondoren\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l942
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1105
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1079
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2835
#: ../openconnect-strings.txt:116 array.c:961 cstp.c:1107 gpst.c:1274
#: oncp.c:1118 ppp.c:1376 pulse.c:2976
#, c-format
msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
msgstr "SSLk byte gutxiegi idatzi ditu. %d eskatu ziren, %d bidalita\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l960
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1133
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1114
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2862
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Not that this will ever happen; we don't even process
#. the setting when we're asked for it.
#: ../openconnect-strings.txt:122 array.c:979 cstp.c:1135 oncp.c:1155
#: pulse.c:3003
msgid "CSTP rekey due\n"
msgstr "CSTP gakoa birnegoziatzeko zain\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l967
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2869
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. if we failed rehandshake try establishing a new-tunnel instead of failing
#: ../openconnect-strings.txt:128 array.c:986 cstp.c:1142 oncp.c:1162
#: pulse.c:3010
msgid "Rehandshake failed; attempting new-tunnel\n"
msgstr "Huts egin du berriro negoziatzean. Tunel berriarekin saiatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:134 array.c:1000
msgid "TCP reconnect failed\n"
msgstr "TCP birkonexioak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l997
#: ../openconnect-strings.txt:137 array.c:1016
msgid "Send TCP DPD\n"
msgstr "Bidali TCP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1014
#: ../openconnect-strings.txt:140 array.c:1033
msgid "Send TCP Keepalive\n"
msgstr "Bidali TCP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1030
#: ../openconnect-strings.txt:143 array.c:1049
msgid "Sending DTLS off packet\n"
msgstr "DTLS paketea bidaltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1040
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1197
#: ../openconnect-strings.txt:148 array.c:1059 cstp.c:1221 oncp.c:1240
#, c-format
msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Konprimatu gabeko datuen paketea (%d byte) bidaltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1078
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1790
#: ../openconnect-strings.txt:153 array.c:1097 dtls.c:259 ppp.c:1790
msgid "Attempt new DTLS connection\n"
msgstr "DTLS konexio berriaren saiakera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1112
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1688
#: ../openconnect-strings.txt:157 array.c:1131 ppp.c:1688
msgid "Failed to receive authentication response from DTLS\n"
msgstr "Huts egin dau autentifikazio-erantzuna jasotzeak DTLStik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1124
#: ../openconnect-strings.txt:160 array.c:1143
msgid "DTLS session established\n"
msgstr "DTLS saioa ezarri da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1137
#: ../openconnect-strings.txt:163 array.c:1156
msgid "Received Legacy IP over DTLS; assuming established\n"
msgstr "IP zaharkitua jaso da DTLS bidez; ezarri dela onartuko da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1145
#: ../openconnect-strings.txt:166 array.c:1164
msgid "Received IPv6 over DTLS; assuming established\n"
msgstr "IPv6 jaso da DTLS bidez; ezarri dela onartuko da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:169 array.c:1170
msgid "Received unknown DTLS packet\n"
msgstr "DTLS pakete ezezaguna jaso da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1159
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:173 array.c:1178 ppp.c:1742
msgid "Error creating connect request for DTLS session\n"
msgstr "Errorea DTLS saiorako konexio-eskaria sortzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1175
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1758
#: ../openconnect-strings.txt:177 array.c:1194 ppp.c:1758
msgid "Failed to write connect request to DTLS session\n"
msgstr "Huts egin du DTLS saiorako konexio-eskaria idazteak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:181 array.c:1247 dtls.c:294
#, c-format
msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
msgstr "DTLSren 0x%02x paketea (%d byte) jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1252
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l358
#: ../openconnect-strings.txt:185 array.c:1271 dtls.c:358
msgid "DTLS rekey due\n"
msgstr "DTLSren gakoa birnegoziatzeko zain\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:189 array.c:1278 dtls.c:365
msgid "DTLS Rehandshake failed; reconnecting.\n"
msgstr "Huts egin du DTLS berriro negoziatzean. Birkonektatzen.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1268
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:193 array.c:1287 dtls.c:374
msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "DTLSren DPDak hildako parekoa atzeman du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1274
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:197 array.c:1293 dtls.c:380
msgid "Send DTLS DPD\n"
msgstr "Bidali DTLS DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1278
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:201 array.c:1297 dtls.c:385
msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
msgstr "Huts egin du DPD eskaera bidaltzean. Deskonektatzea espero da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1317
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l452
#: ../openconnect-strings.txt:205 array.c:1336 dtls.c:452
#, c-format
msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
msgstr "DTLS paketea bidalita (%d byte). DTLSren bidalketak %d itzuli du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l813
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l714
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l847
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1225
#: ../openconnect-strings.txt:212 array.c:1362 auth-globalprotect.c:833
#: f5.c:859 fortinet.c:866 oncp.c:1268
msgid "Logout failed.\n"
msgstr "Saio-amaierak huts egin du.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1345
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l815
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l716
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l849
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1227
#: ../openconnect-strings.txt:219 array.c:1364 auth-globalprotect.c:835
#: f5.c:861 fortinet.c:868 oncp.c:1270
msgid "Logout successful.\n"
msgstr "Saio-amaiera ongi gauzatu da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:222 auth-globalprotect.c:100
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-userauthcookie to continue SAML.\n"
msgstr ""
"SAML autentifikazioa behar da; portal-userauthcookie erabiltzen SAML "
"jarraitzeko.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:226 auth-globalprotect.c:102
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-prelogonuserauthcookie to "
"continue SAML.\n"
msgstr ""
"SAML autentifikazioa behar da; portal-prelogonuserauthcookie erabiltzen SAML "
"jarraitzeko.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:231 auth-globalprotect.c:104
#, c-format
msgid ""
"Destination form field %s was specified; assuming SAML %s authentication is "
"complete.\n"
msgstr ""
"%s inprimaki-eremuko helburua zehaztu da; SAML %s autentifikazioa osatu dela "
"onartzen.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l152
#: ../openconnect-strings.txt:236 auth-globalprotect.c:142
#, c-format
msgid "SAML %s authentication is required via %s\n"
msgstr "SAML %s autentifikazioa behar da %s bidez\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l158
#: ../openconnect-strings.txt:239 auth-globalprotect.c:148
msgid ""
"When SAML authentication is complete, specify destination form field by "
"appending :field_name to login URL.\n"
msgstr ""
"SAML autentifikazioa osatuta dagoenean, zehaztu inprimaki-eremuko helburua :"
"field_name gehituta saioa hasteko URLari.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l173
#: ../openconnect-strings.txt:244 auth-globalprotect.c:162
msgid "Please enter your username and password"
msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:256 auth-globalprotect.c:363
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned unexpected argument value arg[%d]=%s\n"
msgstr ""
"GlobalProtect saio-hasierak espero ez zen argumentu-balioa itzuli du, "
"arg[%d]=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l379
#: ../openconnect-strings.txt:259 auth-globalprotect.c:369
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned %s=%s (expected %s)\n"
msgstr "GlobalProtect saio-hasierak %s=%s  itzuli du (%s espero zen)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:262 auth-globalprotect.c:375
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned empty or missing %s\n"
msgstr "GlobalProtect saio-hasierak %s hutsa edo falta dena itzuli du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l389
#: ../openconnect-strings.txt:265 auth-globalprotect.c:379
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned %s=%s\n"
msgstr "GlobalProtect saio-hasierak %s=%s itzuli du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:271 auth-globalprotect.c:435
msgid "Please select GlobalProtect gateway."
msgstr "Hautatu GlobalProtect atebidea."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l455
#: ../openconnect-strings.txt:274 auth-globalprotect.c:445
msgid "GATEWAY:"
msgstr "ATEBIDEA:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l535
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. each entry looks like <entry name="host[:443]"><description>Label</description></entry>
#: ../openconnect-strings.txt:285 auth-globalprotect.c:559
#, c-format
msgid "%d gateway servers available:\n"
msgstr "%d abebide-zerbitzari erabilgarri\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:288 auth-globalprotect.c:580
#, c-format
msgid "  %s (%s)\n"
msgstr "  %s (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:291 auth-globalprotect.c:529
msgid "GlobalProtect portal configuration lists no gateway servers.\n"
msgstr ""
"GlobalProtect atariaren konfigurazioak ez ditu atebide-zerbitzariak "
"zerrendatzen.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l658
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l583
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l763
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:297 auth-globalprotect.c:678 auth-juniper.c:583
#: auth.c:766 f5.c:354 fortinet.c:176
msgid "Failed to generate OTP tokencode; disabling token\n"
msgstr "Huts egin du OTP token-kodea sortzeak; tokena desgaitzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l762
#: ../openconnect-strings.txt:300 auth-globalprotect.c:782
msgid "Server is neither a GlobalProtect portal nor a gateway.\n"
msgstr "Zerbitzaria ez da ez GlobalProtect ataria ez atebidea.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:303 auth-html.c:116
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form submit item '%s'\n"
msgstr "Inprimakia bidaltzeko '%s' mota ezezagunari ez ikusiarena egiten\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:306 auth-html.c:127
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form input type '%s'\n"
msgstr "Inprimakian sartzeko '%s' mota ezezagunari ez ikusiarena egiten\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l138
#: ../openconnect-strings.txt:309 auth-html.c:137
#, c-format
msgid "Discarding duplicate option '%s'\n"
msgstr "'%s' aukera bikoiztua baztertzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l216
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l463
#: ../openconnect-strings.txt:313 auth-html.c:215 auth.c:466
#, c-format
msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
msgstr "Ezin da inprimakiaren metodoa='%s', ekintza='%s' kudeatu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l278
#: ../openconnect-strings.txt:316 auth-html.c:279
#, c-format
msgid "Unknown textarea field: '%s'\n"
msgstr "Testu-areako eremu ezezaguna: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l107
#: ../openconnect-strings.txt:319 auth-juniper.c:107
msgid "Failed to allocate memory for communication with TNCC\n"
msgstr "Huts egin du TNCCrekin komunikatzeko memoriaren esleipenak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:322 auth-juniper.c:112
msgid "Failed to send command to TNCC\n"
msgstr "Huts egin du TNCCri komandoa bidaltzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:325 auth-juniper.c:174
msgid "TNCC support not implemented yet on Windows\n"
msgstr "TNCC euskarririk ez dago Windowsen oraindik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l188
#: ../openconnect-strings.txt:328 auth-juniper.c:188
msgid "No DSPREAUTH cookie; not attempting TNCC\n"
msgstr "DSPREAUTH cookie-rik ez; ez da TNCC probatuko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l242
#: ../openconnect-strings.txt:334 auth-juniper.c:242
#, c-format
msgid "Failed to exec TNCC script %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s TNCC scripta exekutatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:337 auth-juniper.c:259
msgid "Sent start; waiting for response from TNCC\n"
msgstr "Hasiera bidali da; TNCCren erantzunaren zain\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:340 auth-juniper.c:266
msgid "Failed to read response from TNCC\n"
msgstr "Huts egin du TNCCren erantzunaren irakurketak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l273
#: ../openconnect-strings.txt:343 auth-juniper.c:273
#, c-format
msgid "Received unsuccessful %s response from TNCC\n"
msgstr "Arrakastarik gabeko %s erantzuna jaso da TNCCtik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l279
#: ../openconnect-strings.txt:346 auth-juniper.c:279
msgid "TNCC response 200 OK\n"
msgstr "TNCC erantzuna 200 OK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l286
#: ../openconnect-strings.txt:349 auth-juniper.c:286
#, c-format
msgid "Second line of TNCC response: '%s'\n"
msgstr "TNCC erantzunaren bigarren lerroa: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:352 auth-juniper.c:295
#, c-format
msgid "Got new DSPREAUTH cookie from TNCC: %s\n"
msgstr "DSPREAUTH cookie berria eskuratu da TNCCtik: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:355 auth-juniper.c:308
#, c-format
msgid "Got reauth interval from TNCC: %d seconds\n"
msgstr "Berriro autentifikatzeko tartea eskuratu da TNCCtik: %d segundo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l327
#: ../openconnect-strings.txt:361 auth-juniper.c:327
msgid "Too many non-empty lines from TNCC after DSPREAUTH cookie\n"
msgstr "Hutsik ez dauden lerro gehiegi TNCCtik DSPREAUTH cookie-aren ondoren\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l499
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l155
#: ../openconnect-strings.txt:365 auth-juniper.c:499 f5.c:295
msgid "Failed to parse HTML document\n"
msgstr "Huts egin du HTML dokumentua analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:368 auth-juniper.c:516
msgid "Failed to find or parse web form in login page\n"
msgstr ""
"Huts egin du web-inprimakia aurkitzeak edo analizatzeak saioa hasteko "
"orrian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:371 auth-juniper.c:526
msgid "Encountered form with no 'name' or 'id'\n"
msgstr "Ez 'name' ez 'id' elementurik ez duen inprimakia aurkitu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:377 auth-juniper.c:561
#, c-format
msgid "Unknown form (name '%s', id '%s')\n"
msgstr "Inprimaki ezezaguna (izena: '%s', IDa: '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l175
#: ../openconnect-strings.txt:381 auth-juniper.c:564 f5.c:331
#, c-format
msgid "Dumping unknown HTML form:\n"
msgstr "HTML inprimaki ezezaguna iraultzen:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:384 auth.c:123
msgid "Form choice has no name\n"
msgstr "Inprimakiaren aukerak ez dauka izenik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:387 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "'%s izena ez da sarrera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:390 auth.c:213
msgid "No input type in form\n"
msgstr "Ez dago sarrera motarik inprimakian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:393 auth.c:225
msgid "No input name in form\n"
msgstr "Ez dago sarreraren izenik inprimakian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:396 auth.c:260
#, c-format
msgid "Unknown input type %s in form\n"
msgstr "'%s' sarrera mota ezezaguna inprimakian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l599
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:400 auth.c:602 gpst.c:224
msgid "Empty response from server\n"
msgstr "Erantzun hutsa zerbitzaritik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l610
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l262
#: ../openconnect-strings.txt:404 auth.c:613
msgid "Failed to parse server response\n"
msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l612
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l257
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l487
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l405
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l591
#: ../openconnect-strings.txt:413 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486
#: f5.c:631 fortinet.c:419 fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "Erantzuna: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l634
#: ../openconnect-strings.txt:416 auth.c:637
msgid "Received <client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "Espero ez zen <client-cert-request> jasota.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:419 auth.c:646
msgid "Received <multiple-client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "<multiple-client-cert-request> jaso da baina ez zen espero.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:422 auth.c:683
#, c-format
msgid "Server reported certificate error: %s.\n"
msgstr "Zerbitzariak ziurtagiri-errorea jakinarazi du: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l687
#: ../openconnect-strings.txt:425 auth.c:690
msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
msgstr "XML erantzunak ez du 'auth' nodorik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l720
#: ../openconnect-strings.txt:428 auth.c:723
msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
msgstr "Pasahitza eskatu da baina '--no-passwd' ezarri da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l746
#: ../openconnect-strings.txt:431 auth.c:749
msgid ""
"Client certificate missing or incorrect (Certificate Validation Failure)"
msgstr ""
"Bezero-ziurtagiria falta da edo okerra da (ziurtagiria balioztatzearen "
"akatsa)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1042
#: ../openconnect-strings.txt:435 auth.c:1043
msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
msgstr "Ez da XML profila deskargatu SHA1 jadanik bat datorrelako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1048
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:440 auth.c:1049 cstp.c:348 http.c:904
#, c-format
msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)ekin HTTPS konexioa irekitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1070
#: ../openconnect-strings.txt:443 auth.c:1071
msgid "Failed to send GET request for new config\n"
msgstr "Huts egin du konfigurazio berriaren GET eskaera bidaltzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1094
#: ../openconnect-strings.txt:446 auth.c:1095
msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
msgstr ""
"Deskargatutako konfigurazio-fitxategia ez dator bat dagokion SHA1-ekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:449 auth.c:1100
msgid "Downloaded new XML profile\n"
msgstr "XML profil berria deskargatu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:459 auth.c:1122 mainloop.c:137
#, c-format
msgid "Failed to set gid %ld: %s\n"
msgstr "Huts egin du gid %ld ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1128
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l143
#: ../openconnect-strings.txt:463 auth.c:1129 mainloop.c:143
#, c-format
msgid "Failed to set groups to %ld: %s\n"
msgstr "Huts egin du taldeak %ld(e)ra ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l149
#: ../openconnect-strings.txt:467 auth.c:1136 mainloop.c:149
#, c-format
msgid "Failed to set uid %ld: %s\n"
msgstr "Huts egin du %ld uid-a ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1142
#: ../openconnect-strings.txt:470 auth.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid user uid=%ld: %s\n"
msgstr "Erabiltzaile uid=%ld baliogabea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1149
#: ../openconnect-strings.txt:473 auth.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du CSD-ren '%s' karpeta nagusira aldatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:476 auth.c:1172
msgid ""
"Error: Server asked us to run CSD hostscan.\n"
"You need to provide a suitable --csd-wrapper argument.\n"
msgstr ""
"Errorea: zerbitzariak CSD hostscan exekutatzea eskatu du.\n"
"--csd-wrapper argumentu egoki bat eman beharko duzu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:481 auth.c:1179
msgid ""
"Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
"This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
"to enable it.\n"
msgstr ""
"Errorea: zerbitzariak 'Cisco Secure Desktop' troianoa deskargatzeko eta "
"exekutatzeko eskatu du\n"
"Desgaituta dago segurtasunaren arrazoiak direla eta, agian gaitzea nahiko "
"duzu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1207
#: ../openconnect-strings.txt:487 auth.c:1208
#, c-format
msgid "Temporary directory '%s' is not writable: %s\n"
msgstr "Aldi baterako '%s' direktorioa ez da idazgarria: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:490 auth.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Huts egin du CSD script-aren aldi baterako fitxategia irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1224
#: ../openconnect-strings.txt:493 auth.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Huts egin du CSD script-aren aldi baterako fitxategia idaztean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1245
#: ../openconnect-strings.txt:499 auth.c:1246
#, c-format
msgid "CSD script '%s' exited abnormally\n"
msgstr "'%s' CSD script-a gaizki amaitu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:505 auth.c:1257
msgid ""
"Authentication may fail. If your script is not returning zero, fix it.\n"
"Future versions of openconnect will abort on this error.\n"
msgstr ""
"Autentifikazioak huts egin dezake. Script-ak ez badu zero itzultzen, "
"konpondu.\n"
"openconnect-en bertsio berriak abortatu egingo dira errore hau gertatzen "
"bada.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:510 auth.c:1261
#, c-format
msgid "CSD script '%s' completed successfully.\n"
msgstr "'%s' CSD script-a ongi gauzatu da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1288
#: ../openconnect-strings.txt:513 auth.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
"\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
msgstr ""
"Abisua: CSD kode ez-segurua exekutatzen ari zara 'root'-aren pribilegioekin\n"
"\t Erabili komando-lerroko '--csd-user' aukera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1348
#: ../openconnect-strings.txt:518 auth.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
msgstr "Huts gin du '%s' CSD script-a exekutatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1368
#: ../openconnect-strings.txt:521 auth.c:1369
msgid "Unknown response from server\n"
msgstr "Zerbitzariaren erantzuna ezezaguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1498
#: ../openconnect-strings.txt:524 auth.c:1499
msgid "Server requested SSL client certificate after one was provided\n"
msgstr "Zerbitzariak SSL bezeroaren ziurtagiria eskatu du bat eman ondoren\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1502
#: ../openconnect-strings.txt:527 auth.c:1503
msgid "Server requested SSL client certificate; none was configured\n"
msgstr ""
"Zerbitzariak SSL bezeroaren ziurtagiria eskatu du: bat ere ez dago "
"konfiguratuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1551
#: ../openconnect-strings.txt:535 auth.c:1552
msgid "XML POST enabled\n"
msgstr "XML POST gaituta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1603
#: ../openconnect-strings.txt:544 auth.c:1604
#, c-format
msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
msgstr "'%s' freskatzen segundo 1en ondoren...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1841
#: ../openconnect-strings.txt:547 auth.c:1842
#, c-format
msgid "Unsupported hash algorithm '%s' requested.\n"
msgstr "Onartzen ez den '%s' hash algoritmoa eskatu da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1850
#: ../openconnect-strings.txt:550 auth.c:1851
#, c-format
msgid "Duplicate hash algorithm '%s' requested.\n"
msgstr "'%s' hash algoritmo bikoiztua eskatu da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1964
#: ../openconnect-strings.txt:561 auth.c:1965
msgid "Error encoding the challenge response.\n"
msgstr "Errorea erronkaren erantzuna kodetzean.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/compat.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:564 compat.c:250
#, c-format
msgid "(error 0x%lx)"
msgstr "(0x%lx errorea)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/compat.c#l253
#: ../openconnect-strings.txt:567 compat.c:253
msgid "(Error while describing error!)"
msgstr "(Errorea errorea deskribatzean!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/compat.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:570 compat.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot initialize sockets\n"
msgstr "Errorea: ezin dira socket-ak hasieratu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mtucalc.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:574 cstp.c:113 mtucalc.c:57
#, c-format
msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
msgstr "TCP_INFO %d rcv_mss, %d snd_mss, %d advmss, %d pmtu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mtucalc.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:578 cstp.c:135 mtucalc.c:76
#, c-format
msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
msgstr "TCP_MAXSEG: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l292
#: ../openconnect-strings.txt:581 cstp.c:292
msgid ""
"CRITICAL ERROR: DTLS master secret is uninitialised. Please report this.\n"
msgstr ""
"ERRORE LARRIA: DTLS ezkutuko maisua hasieratu gabe dago. Eman horren berri.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:585 cstp.c:325
msgid "Error creating HTTPS CONNECT request\n"
msgstr "Errorea HTTPS CONNECT eskaria sortzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l341
#: ../openconnect-strings.txt:588 cstp.c:341
msgid "Error fetching HTTPS response\n"
msgstr "Errorea HTTPS erantzuna jasotzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l368
#: ../openconnect-strings.txt:591 cstp.c:368
#, c-format
msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
msgstr "VPN zerbitzua ez dago erabilgarri. Zergatia: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:594 cstp.c:373
#, c-format
msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
msgstr "HTTP CONNECT erantzun desegokia jasota: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:597 cstp.c:380
#, c-format
msgid "Got CONNECT response: %s\n"
msgstr "CONNECT erantzuna jasota: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l416
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l425
#: ../openconnect-strings.txt:601 cstp.c:416 cstp.c:425
msgid "No memory for options\n"
msgstr "Ez dago memoriarik aukerentzako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l435
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:605 cstp.c:435 http.c:324
msgid "<elided>"
msgstr "<saihestuta>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:608 cstp.c:454
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
msgstr "'X-DTLS-Session-ID'-ak ez ditu 64 karaktere. Hau du: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l472
#: ../openconnect-strings.txt:611 cstp.c:472
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID is invalid; is: \"%s\"\n"
msgstr "X-DTLS-Session-ID baliogabea da; honakoa da: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l491
#: ../openconnect-strings.txt:614 cstp.c:491
#, c-format
msgid "Unknown DTLS-Content-Encoding %s\n"
msgstr "DTLS-Content-Encoding %s ezezaguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:617 cstp.c:566
#, c-format
msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
msgstr "%s CSTP-Content-Encoding ezezaguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:620 cstp.c:643
msgid "No MTU received. Aborting\n"
msgstr "Ez da MTU jaso. Abortatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l664
#: ../openconnect-strings.txt:623 cstp.c:664
#, c-format
msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "CSTP konektatuta. %d DPD, %d Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:629 cstp.c:746
msgid "Compression setup failed\n"
msgstr "Huts egin du konpresioa konfiguratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:632 cstp.c:763
msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
msgstr "Huts egin du bufferraren hustuketa esleitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l823
#: ../openconnect-strings.txt:635 cstp.c:825
msgid "inflate failed\n"
msgstr "huts egin du puztean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l846
#: ../openconnect-strings.txt:638 cstp.c:848
#, c-format
msgid "LZS decompression failed: %s\n"
msgstr "LZS deskonpresioak huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l859
#: ../openconnect-strings.txt:641 cstp.c:861
msgid "LZ4 decompression failed\n"
msgstr "LZ4 deskonpresioak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l866
#: ../openconnect-strings.txt:644 cstp.c:868
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d\n"
msgstr "Konpresio mota ezezaguna: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l891
#: ../openconnect-strings.txt:650 cstp.c:893
#, c-format
msgid "deflate failed %d\n"
msgstr "Huts egin du %d hustean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:653 cstp.c:990
#, c-format
msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
msgstr ""
"Paketearen ustekabeko luzera. 'SSL_read'-ek %d itzuli du, baina paketea hau "
"da:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:656 cstp.c:1004
msgid "Got CSTP DPD request\n"
msgstr "CSTP DPD eskaera jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:659 cstp.c:1010
msgid "Got CSTP DPD response\n"
msgstr "CSTP DPD erantzuna jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:662 cstp.c:1015
msgid "Got CSTP Keepalive\n"
msgstr "CSTP Keepalive jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1018
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l954
#: ../openconnect-strings.txt:666 cstp.c:1020 oncp.c:993
#, c-format
msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Konprimatu gabeko datuen paketea (%d byte) jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:669 cstp.c:1037
#, c-format
msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
msgstr "Zerbitzariaren deskonexioa jasota:  %02x '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:672 cstp.c:1040
msgid "Received server disconnect\n"
msgstr "Zerbitzariaren deskonexioa jaso da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:675 cstp.c:1048
msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
msgstr "Konprimatutako paketea !hustu (!deflate) moduan jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1055
#: ../openconnect-strings.txt:678 cstp.c:1057
msgid "received server terminate packet\n"
msgstr "zerbitzariaren amaierako paketea jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1062
#: ../openconnect-strings.txt:681 cstp.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Pakete ezezaguna: %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1132
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2880
#: ../openconnect-strings.txt:686 cstp.c:1153 oncp.c:1173 pulse.c:3021
msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "CSTPren DPDak hildako parekoa atzeman du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1155
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1232
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1049
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1406
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2805
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2885
#: ../openconnect-strings.txt:696 cstp.c:1157 gpst.c:1322 oncp.c:1088
#: oncp.c:1177 ppp.c:1406 pulse.c:2946 pulse.c:3026
msgid "Reconnect failed\n"
msgstr "Huts egin du birkonektatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1171
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1152
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2901
#: ../openconnect-strings.txt:701 cstp.c:1173 oncp.c:1193 pulse.c:3042
msgid "Send CSTP DPD\n"
msgstr "Bidali CSTP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1183
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1163
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2913
#: ../openconnect-strings.txt:706 cstp.c:1185 oncp.c:1204 pulse.c:3054
msgid "Send CSTP Keepalive\n"
msgstr "Bidali CSTP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1259
#: ../openconnect-strings.txt:712 cstp.c:1261
#, c-format
msgid "Send BYE packet: %s\n"
msgstr "Bidali BYE paketea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1266
#: ../openconnect-strings.txt:715 cstp.c:1268
msgid "Short write writing BYE packet\n"
msgstr "Idazketa laburra BYE paketea idaztean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l105
#: ../openconnect-strings.txt:724 dtls.c:105
msgid "DTLS connection attempted with an existing fd\n"
msgstr "DTLS konexioaren saiakera existitzen den deskriptore batekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l111
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:728 dtls.c:111 dtls.c:186
msgid "No DTLS address\n"
msgstr "DTLS helbiderik gabe\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l118
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. We probably didn't offer it any ciphers it liked
#: ../openconnect-strings.txt:731 dtls.c:118
msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
msgstr "Zerbitzariak ez du DTLS zifraketaren aukerarik eskaini\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l125
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
#: ../openconnect-strings.txt:734 dtls.c:125
msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
msgstr "DTLSrik gabe proxy bidez konektatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:737 dtls.c:197
#, c-format
msgid "DTLS initialised. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "DTLS hasieratuta. %d DPD, %d Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l217
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:741 dtls.c:217 tun.c:521
#, c-format
msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
msgstr "Pakete ezezaguna (%d luzerakoa) jasota: %02x %02x %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l224
#: ../openconnect-strings.txt:744 dtls.c:224
#, c-format
msgid "TOS this: %d, TOS last: %d\n"
msgstr "TOS hau: %d, TOS azkena: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:750 dtls.c:308
msgid "Got DTLS DPD request\n"
msgstr "DTLS DPD eskaera lortuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:753 dtls.c:314
msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
msgstr "Huts egin du DPD erantzuna bidaltzean. Deskonektatzea espero da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:756 dtls.c:318
msgid "Got DTLS DPD response\n"
msgstr "DTLS DPD erantzuna jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:759 dtls.c:322
msgid "Got DTLS Keepalive\n"
msgstr "DTLS Keepalive jasota\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:762 dtls.c:328
msgid "Compressed DTLS packet received when compression not enabled\n"
msgstr ""
"Konprimatutako DTLS paketea jaso da, baina konpresioa ez dago gaituta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:765 dtls.c:336
#, c-format
msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
msgstr "%02x DTLS pakete mota ezezaguna, %d luzera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:768 dtls.c:398
msgid "Send DTLS Keepalive\n"
msgstr "Bidali DTLS Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:771 dtls.c:403
msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
msgstr "Huts egin du Keepalive eskaera bidaltzean. Deskonektatzea espero da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l500
#: ../openconnect-strings.txt:774 dtls.c:500
#, c-format
msgid "Initiating MTU detection (min=%d, max=%d)\n"
msgstr "MTU detekzioa abiarazten (min=%d, max=%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l538
#: ../openconnect-strings.txt:780 dtls.c:538
#, c-format
msgid "Failed to send DPD request (%d %d)\n"
msgstr "Huts egin du DPD eskaria bidaltzeak (%d %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:804 dtls.c:656
#, c-format
msgid "No change in MTU after detection (was %d)\n"
msgstr "Aldaketarik ez MTUn detekzioaren ondoren (%d zen)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l93
#: ../openconnect-strings.txt:838 esp.c:93
msgid "incoming"
msgstr "sarrerakoa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:841 esp.c:94
msgid "outgoing"
msgstr "irteerakoa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l96
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l150
#: ../openconnect-strings.txt:845 esp.c:96 esp.c:315
msgid "Send ESP probes\n"
msgstr "Bidali ESP zundaketak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l316
#: ../openconnect-strings.txt:894 esp.c:335
msgid "Send ESP probes for DPD\n"
msgstr "Bidali ESP zundaketak DPDrako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l323
#: ../openconnect-strings.txt:897 esp.c:344
msgid "Keepalive not implemented for ESP\n"
msgstr "Keepalive ez dago ESPrako inplementatuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:903 esp.c:425
#, c-format
msgid "Failed to send ESP packet: %s\n"
msgstr "Huts egin du ESP paketea bidaltzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l477
#: ../openconnect-strings.txt:909 esp.c:500
msgid "Failed to generate random keys for ESP\n"
msgstr "Huts egin du ESPrako ausazko gakoak sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l484
#: ../openconnect-strings.txt:912 esp.c:507
msgid "Failed to generate initial IV for ESP\n"
msgstr "Huts egin du ESPrako hasierako IVa sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:915 f5.c:322
msgid ""
"WARNING: no HTML login form found; assuming username and password fields\n"
msgstr ""
"ABISUA: ez da saioa hasteko HTML inprimakirik aurkitua: erabiltzaile-"
"izenerako eta pasahitzeko eremuak daudela suposatuko da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l255
#: ../openconnect-strings.txt:922 f5.c:417
msgid "Failed to parse F5 profile response\n"
msgstr "Huts egin du F5 profil-erantzuna analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:925 f5.c:459
msgid "Failed to find VPN profile parameters\n"
msgstr "Huts egin du VPN profil-parametroak aurkitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l340
#: ../openconnect-strings.txt:928 f5.c:484
msgid "Failed to parse F5 options response\n"
msgstr "Huts egin du F5 aukeren erantzunak analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:931 f5.c:518
#, c-format
msgid "Idle timeout is %d minutes\n"
msgstr "Zain egoteko denbora-muga minutu %dekoa da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:934 f5.c:528
msgid "Got default routes\n"
msgstr "Ibilbide lehenetsiak eskuratu dira\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l396
#: ../openconnect-strings.txt:940 f5.c:540
#, c-format
msgid "Got DNS server %s\n"
msgstr "%s DNS zerbitzaria eskuratu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:943 f5.c:547
#, c-format
msgid "Got WINS/NBNS server %s\n"
msgstr "%s WINS/NBNS zerbitzaria eskuratu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l410
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l482
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:948 f5.c:554 fortinet.c:496 fortinet.c:541
#, c-format
msgid "Got search domain %s\n"
msgstr "%s bilaketa-domeinua eskuratu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l452
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l421
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. XX: DTLS always uses same port as TLS?
#: ../openconnect-strings.txt:958 f5.c:596 fortinet.c:435
#, c-format
msgid "DTLS is enabled on port %d\n"
msgstr "DTLS %d atakan dago gaituta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l485
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:967 f5.c:629 fortinet.c:603
msgid "Failed to find VPN options\n"
msgstr "Huts egin du VPN aukerak aurkitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l508
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:971 f5.c:652 fortinet.c:492
#, c-format
msgid "Got Legacy IP address %s\n"
msgstr "%s IP helbide zaharra eskuratu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l513
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:976 f5.c:657 fortinet.c:530 fortinet.c:535
#, c-format
msgid "Got IPv6 address %s\n"
msgstr "%s IPv6 helbidea eskuratu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l563
#: ../openconnect-strings.txt:979 f5.c:708
#, c-format
msgid "Got profile parameters '%s'\n"
msgstr "'%s' profil-parametroak eskuratu dira\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:982 f5.c:728
#, c-format
msgid "Got ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"
msgstr "ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s' eskuratu dira\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l612
#: ../openconnect-strings.txt:985 f5.c:757
msgid "Error establishing F5 connection\n"
msgstr "Errorea F5 konexioa ezartzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:997 fortinet.c:417
msgid "Failed to parse Fortinet config XML\n"
msgstr "Huts egin du Fortinet-en konfigurazioko XMLa analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l432
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:1001 fortinet.c:446 gpst.c:453
#, c-format
msgid "Idle timeout is %d minutes.\n"
msgstr "Zain egoteko denbora-muga %d minutukoa da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l698
#: ../openconnect-strings.txt:1073 fortinet.c:708
msgid "Error establishing Fortinet connection\n"
msgstr "Errorea Fortinet konexioa ezartzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l799
#: ../openconnect-strings.txt:1076 fortinet.c:818
msgid "Did not receive expected svrhello response.\n"
msgstr "Ez da jaso espero zen svrhello erantzuna.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l304
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l356
#: ../openconnect-strings.txt:1090 gnutls-dtls.c:210 gnutls-dtls.c:304
#: gnutls-dtls.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS priority: '%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS lehentasuna ezartzeak: '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l231
#: ../openconnect-strings.txt:1093 gnutls-dtls.c:231
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s\n"
msgstr "Huts egin du kredentzialak esleitzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:1096 gnutls-dtls.c:244
#, c-format
msgid "Failed to generate DTLS key: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS gakoa sortzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l258
#: ../openconnect-strings.txt:1099 gnutls-dtls.c:258
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS key: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS gakoa ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1102 gnutls-dtls.c:266
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS PSK credentials: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS PSK kredentzialak ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:1105 gnutls-dtls.c:294
#, c-format
msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
msgstr "'%s' CipherSuite eskaeraren DTLS parametro ezezagunak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:1108 gnutls-dtls.c:320
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS saioaren parametroak ezartzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l416
#: ../openconnect-strings.txt:1117 gnutls-dtls.c:416
#, c-format
msgid "Failed to initialize DTLS: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS hasieratzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:1132 gnutls-dtls.c:517
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS MUT ezartzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l528
#: ../openconnect-strings.txt:1135 gnutls-dtls.c:528
#, c-format
msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"
msgstr "DTLS konexioa ezarrita (GnuTLS erabiliz). '%s' Ciphersuite\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l559
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l779
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1144 gnutls-dtls.c:559 openssl-dtls.c:779
#: openssl-dtls.c:783
msgid "DTLS handshake timed out\n"
msgstr "DTLS negoziazioaren denbora iraungita\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:1147 gnutls-dtls.c:562
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du DTLS negoziatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l120
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:1179 gnutls.c:121 openssl.c:185
msgid "TLS/DTLS write cancelled\n"
msgstr "TLS/DTLS idazketa bertan behera utzi da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l175
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l271
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l229
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l296
#: ../openconnect-strings.txt:1191 gnutls.c:177 gnutls.c:274 openssl.c:240
#: openssl.c:312
msgid "TLS/DTLS read cancelled\n"
msgstr "TLS/DTLS irakurketa bertan behera utzi da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l188
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. We've seen this with HTTP 1.0 responses followed by abrupt
#. socket closure and no clean SSL shutdown.
#. https://bugs.launchpad.net/bugs/1225276
#: ../openconnect-strings.txt:1194 gnutls.c:190
msgid "TLS/DTLS socket closed uncleanly\n"
msgstr "TLS/DTLS socket-a ez da ongi itxi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l309
#: ../openconnect-strings.txt:1205 gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Read error on %s session: %s\n"
msgstr "Irakurtzeko errorea %s saioan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l321
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l338
#: ../openconnect-strings.txt:1209 gnutls.c:324 openssl.c:354
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-existent %s session\n"
msgstr "Ez dagoen %s saioan idazteko saiakera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l355
#: ../openconnect-strings.txt:1212 gnutls.c:358
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %s\n"
msgstr "Idazteko errorea %s saioan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l369
#: ../openconnect-strings.txt:1215 gnutls.c:372
msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiritik iraungitze-data erauzi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l374
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1706
#: ../openconnect-strings.txt:1219 gnutls.c:377 openssl.c:1741
msgid "Client certificate has expired at"
msgstr "Bezeroaren ziurtagiria iraungita:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l375
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1707
#: ../openconnect-strings.txt:1223 gnutls.c:378 openssl.c:1742
msgid "Secondary client certificate has expired at"
msgstr "Bigarren mailako bezeroaren ziurtagiria iraungita:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l377
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1712
#: ../openconnect-strings.txt:1227 gnutls.c:380 openssl.c:1747
msgid "Client certificate expires soon at"
msgstr "Bezeroaren ziurtagiria iraungitze-data laster:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l378
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1713
#: ../openconnect-strings.txt:1231 gnutls.c:381 openssl.c:1748
msgid "Secondary client certificate expires soon at"
msgstr "Bigarren mailako bezeroaren ziurtagiria iraungitze-data laster:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l427
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l877
#: ../openconnect-strings.txt:1235 gnutls.c:430 openssl.c:893
#, c-format
msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' elementua gako-biltegitik kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l439
#: ../openconnect-strings.txt:1238 gnutls.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' gako-/ziurtagiri-fitxategia ireki: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:1241 gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
msgstr ""
"Huts egin du '%s' gako-/ziurtagiri-fitxategiaren estatistikak lantzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1244 gnutls.c:457
msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiriaren bufferra esleitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l461
#: ../openconnect-strings.txt:1247 gnutls.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria memorian irakurtzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l493
#: ../openconnect-strings.txt:1250 gnutls.c:496
#, c-format
msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#12 datuen egitura konfiguratzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l635
#: ../openconnect-strings.txt:1254 gnutls.c:519 openssl.c:651
msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#12 ziurtagiri-fitxategia deszifratzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l523
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l641
#: ../openconnect-strings.txt:1258 gnutls.c:526 openssl.c:657
msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Sartu PKCS#12 pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l524
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l642
#: ../openconnect-strings.txt:1262 gnutls.c:527 openssl.c:658
msgid "Enter secondary PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Sartu bigarren mailako PKCS#12 pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:1265 gnutls.c:550
#, c-format
msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#12 fitxategia prozesatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l559
#: ../openconnect-strings.txt:1268 gnutls.c:562
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#12 ziurtagiria kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l560
#: ../openconnect-strings.txt:1271 gnutls.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load secondary PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Huts egin du bigarren mailako PKCS#12 ziurtagiria kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l633
#: ../openconnect-strings.txt:1274 gnutls.c:636
#, c-format
msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
msgstr "Ezin izan da MD5 hash-a hasieratu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:1277 gnutls.c:646
#, c-format
msgid "MD5 hash error: %s\n"
msgstr "MD5 hash-aren errorea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:1280 gnutls.c:704
msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
msgstr "Zifratutako gakoaren OpenSSL 'DEK-Info:' goiburua  falta da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l708
#: ../openconnect-strings.txt:1283 gnutls.c:711
msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
msgstr "Ezin da PEM zifratze mota zehaztu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:1286 gnutls.c:724
#, c-format
msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
msgstr "Onartu gabeko PEM zifratze mota: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l746
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l759
#: ../openconnect-strings.txt:1290 gnutls.c:749 gnutls.c:762
msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
msgstr "Baliogabeko hazia zifratutako PEM fitxategian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1293 gnutls.c:786
#, c-format
msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
msgstr "Errorea zifratutako PEM fitxategia base64 moduan deskodetzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:1296 gnutls.c:794
msgid "Encrypted PEM file too short\n"
msgstr "Zifratutako PEM fitxategia laburregia\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:1299 gnutls.c:822
#, c-format
msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
msgstr ""
"Huts egin du deszifratutako PEM fitxategia zifratzeko hasieratzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l830
#: ../openconnect-strings.txt:1302 gnutls.c:833
#, c-format
msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
msgstr "Huts egin du PEM gakoa deszifratzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l882
#: ../openconnect-strings.txt:1305 gnutls.c:885
msgid "Decrypting PEM key failed\n"
msgstr "Huts egin du PEM gakoa deszifratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l889
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1488
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l506
#: ../openconnect-strings.txt:1310 gnutls.c:892 gnutls.c:1491 openssl.c:522
msgid "Enter PEM pass phrase:"
msgstr "Sartu PEM pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l890
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:1314 gnutls.c:893 openssl.c:523
msgid "Enter secondary PEM pass phrase:"
msgstr "Sartu bigarren mailako PEM pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:1317 gnutls.c:1044
msgid "This binary built without system key support\n"
msgstr "Bitar hau sistemaren gakoaren euskarririk gabe eraiki da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:1320 gnutls.c:1051
msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Bitar hau PKCS#11 euskarririk gabe eraiki da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1098
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l419
#: ../openconnect-strings.txt:1324 gnutls.c:1101 openssl-pkcs11.c:419
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "'%s' PKCS#11 ziurtagiria erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:1327 gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "Using system certificate %s\n"
msgstr "Sistemaren %s ziurtagiria erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1117
#: ../openconnect-strings.txt:1330 gnutls.c:1120
#, c-format
msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
msgstr "Errorea PKCS#11-tik ziurtagiria kargatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:1333 gnutls.c:1121
#, c-format
msgid "Error loading system certificate: %s\n"
msgstr "Errorea sistemaren ziurtagiria kargatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l937
#: ../openconnect-strings.txt:1337 gnutls.c:1132 openssl.c:953
#, c-format
msgid "Using certificate file %s\n"
msgstr "'%s' ziurtagiri-fitxategia erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1130
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l938
#: ../openconnect-strings.txt:1341 gnutls.c:1133 openssl.c:954
#, c-format
msgid "Using secondary certificate file %s\n"
msgstr "%s bigarren mailako ziurtagiri-fitxategia erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1153
#: ../openconnect-strings.txt:1344 gnutls.c:1156
msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
msgstr "PKCS#11 fitxategiak ez dauka ziurtagiririk\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:1347 gnutls.c:1182
msgid "No certificate found in file"
msgstr "Ez da ziurtagiririk aurkitu fitxategian"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1184
#: ../openconnect-strings.txt:1350 gnutls.c:1187
#, c-format
msgid "Loading certificate failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1185
#: ../openconnect-strings.txt:1353 gnutls.c:1188
#, c-format
msgid "Loading secondary certificate failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du bigarran mailako ziurtagiria kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1200
#: ../openconnect-strings.txt:1356 gnutls.c:1203
#, c-format
msgid "Using system key %s\n"
msgstr "%s sistemaren gakoa erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:1359 gnutls.c:1204
#, c-format
msgid "Using secondary system key %s\n"
msgstr "%s sistemaren bigarren mailako gakoa erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1207
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1354
#: ../openconnect-strings.txt:1363 gnutls.c:1210 gnutls.c:1357
#, c-format
msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
msgstr "Errorea gako pribatuaren egitura hasieratzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1218
#: ../openconnect-strings.txt:1366 gnutls.c:1221
#, c-format
msgid "Error importing system key %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s sistemaren gakoa inportatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1229
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1330
#: ../openconnect-strings.txt:1371 gnutls.c:1232 gnutls.c:1305 gnutls.c:1333
#, c-format
msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
msgstr "%s PKCS#11 gakoa URLa probatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1234
#: ../openconnect-strings.txt:1374 gnutls.c:1237
#, c-format
msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
msgstr "Errorea PKCS#12 gako-egitura hasieratzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1342
#: ../openconnect-strings.txt:1377 gnutls.c:1345
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
msgstr "Errorea '%s' PKCS#11 URLa inportatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1349
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l655
#: ../openconnect-strings.txt:1381 gnutls.c:1352 openssl-pkcs11.c:655
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
msgstr "'%s' PKCS#11 gakoa erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1364
#: ../openconnect-strings.txt:1384 gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
msgstr "Errorea PKCS#11 gakoa gako pribatuaren egiturara inportatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1382
#: ../openconnect-strings.txt:1387 gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Using private key file %s\n"
msgstr "'%s' gako pribatuaren fitxategia erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1393
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:1391 gnutls.c:1396 openssl.c:777
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
msgstr "OpenConnect-en bertsio hau TPM euskarririk gabe konpilatuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1409
#: ../openconnect-strings.txt:1394 gnutls.c:1412
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM2 support\n"
msgstr "OpenConnect-en bertsio hau 2TPM2 euskarririk gabe konpilatuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1430
#: ../openconnect-strings.txt:1397 gnutls.c:1433
msgid "Failed to interpret PEM file\n"
msgstr "Huts egin du PEM fitxategia interpretatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1449
#: ../openconnect-strings.txt:1400 gnutls.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#1 gako pribatua kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1462
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1476
#: ../openconnect-strings.txt:1404 gnutls.c:1465 gnutls.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
msgstr "Huts egin du gako pribatua PKCS#8 gisa kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1517
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1087
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1102
#: ../openconnect-strings.txt:1410 gnutls.c:1487 gnutls.c:1520 openssl.c:1103
#: openssl.c:1118
msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#8 ziurtagiriaren fitxategia deszifratzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1509
#: ../openconnect-strings.txt:1413 gnutls.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' gako pribatuaren mota zehazteak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1521
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:1417 gnutls.c:1524 openssl.c:1113
msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
msgstr "Sartu PKCS#8 pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1537
#: ../openconnect-strings.txt:1420 gnutls.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to get key ID: %s\n"
msgstr "Huts egin du ID gakoa eskuratzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1591
#: ../openconnect-strings.txt:1423 gnutls.c:1594
#, c-format
msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
msgstr "Errorea probako datuak gako pribatuarekin sinatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:1426 gnutls.c:1610
#, c-format
msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
msgstr "Errorea ziurtagiriaren aurka sinadura egiaztatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1635
#: ../openconnect-strings.txt:1429 gnutls.c:1638
msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
msgstr "Ez da gako pribatuarekin bat datorren SSL ziurtagiririk aurkitu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1648
#: ../openconnect-strings.txt:1435 gnutls.c:1651
msgid "got_key conditions not met!\n"
msgstr "got_key baldintzak ez dira betetzen!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1677
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l666
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l821
#: ../openconnect-strings.txt:1443 gnutls.c:1680 openssl.c:682 openssl.c:837
#, c-format
msgid "Using client certificate '%s'\n"
msgstr "'%s' ziurtagiriaren bezeroa erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1695
#: ../openconnect-strings.txt:1451 gnutls.c:1698
msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak ziurtagiriarentzako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1746
#: ../openconnect-strings.txt:1457 gnutls.c:1749
#, c-format
msgid "Got next CA '%s' from PKCS#11\n"
msgstr "'%s' ZE hau lortu da PKCS#11-tik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1770
#: ../openconnect-strings.txt:1460 gnutls.c:1773
msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiriak onartzeko memoria esleitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1784
#: ../openconnect-strings.txt:1463 gnutls.c:1787
#, c-format
msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
msgstr "'%s' ZE euskarria gehitzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1849
#: ../openconnect-strings.txt:1466 gnutls.c:1852
#, c-format
msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du X509 ziurtagiria inportatzea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1859
#: ../openconnect-strings.txt:1469 gnutls.c:1862
#, c-format
msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#11 ziurtagiria ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1891
#: ../openconnect-strings.txt:1472 gnutls.c:1894
#, c-format
msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiriaren errebokazio-zerrenda ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1922
#: ../openconnect-strings.txt:1478 gnutls.c:1925
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiriaren ezarpenak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2076
#: ../openconnect-strings.txt:1481 gnutls.c:2137
msgid "Server presented no certificate\n"
msgstr "Zerbitzariak ez du ziurtagiririk aurkeztu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2084
#: ../openconnect-strings.txt:1484 gnutls.c:2145
#, c-format
msgid "Error comparing server's cert on rehandshake: %s\n"
msgstr ""
"Errorea berriro negoziatzerakoan zerbitzariaren ziurtagiak alderatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1627
#: ../openconnect-strings.txt:1488 gnutls.c:2150 openssl.c:1673
msgid "Server presented different cert on rehandshake\n"
msgstr ""
"Zerbitzariak ziurtagiri desberdinak aurkeztu ditu berriro negoziatzerakoan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2094
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1630
#: ../openconnect-strings.txt:1492 gnutls.c:2155 openssl.c:1676
msgid "Server presented identical cert on rehandshake\n"
msgstr ""
"Zerbitzariak ziurtagiri berdinak aurkeztu ditu berriro negoziatzerakoan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2100
#: ../openconnect-strings.txt:1495 gnutls.c:2161
msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
msgstr "Errorea X509 ziurtagiriaren egitura hasieratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2106
#: ../openconnect-strings.txt:1498 gnutls.c:2167
msgid "Error importing server's cert\n"
msgstr "Errorea zerbitzariaren ziurtagiria inportatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2120
#: ../openconnect-strings.txt:1504 gnutls.c:2181
msgid "Error checking server cert status\n"
msgstr "Errorea zerbitzariaren ziurtagiriaren egoera aztertzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2125
#: ../openconnect-strings.txt:1507 gnutls.c:2186
msgid "certificate revoked"
msgstr "ziurtagiria errebokatuta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2127
#: ../openconnect-strings.txt:1510 gnutls.c:2188
msgid "signer not found"
msgstr "ez da sinatzailerik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2129
#: ../openconnect-strings.txt:1513 gnutls.c:2190
msgid "signer not a CA certificate"
msgstr "sinatzailea ez da ZE-ren ziurtagiri bat"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2131
#: ../openconnect-strings.txt:1516 gnutls.c:2192
msgid "insecure algorithm"
msgstr "algoritmo ez-segurua"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2133
#: ../openconnect-strings.txt:1519 gnutls.c:2194
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "ziurtagiria ez da oraindik aktibatu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2135
#: ../openconnect-strings.txt:1522 gnutls.c:2196
msgid "certificate expired"
msgstr "ziurtagiria iraungita"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2189
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1507
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:1530 gnutls.c:2210 openssl.c:1553 openssl.c:1698
msgid "certificate does not match hostname"
msgstr "ziurtagiria ez dator bat ostalari-izenarekin"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2194
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1506
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1669
#: ../openconnect-strings.txt:1535 gnutls.c:2214 openssl.c:1552 openssl.c:1704
#, c-format
msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du zerbitzariaren ziurtagiria egiaztatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2282
#: ../openconnect-strings.txt:1541 gnutls.c:2302
msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
msgstr "Huts egin du cafile ziurtagirientzako memoria esleitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2303
#: ../openconnect-strings.txt:1544 gnutls.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
msgstr "Huts egin du cafile-tik ziurtagiriak irakurtzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2319
#: ../openconnect-strings.txt:1547 gnutls.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' ZE fitxategia irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2332
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1896
#: ../openconnect-strings.txt:1551 gnutls.c:2352 openssl.c:1931
msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzean. Bertan behera uzten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2437
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1976
#: ../openconnect-strings.txt:1561 gnutls.c:2463 openssl.c:2013
#, c-format
msgid "SSL negotiation with %s\n"
msgstr "SSL '%s'(r)ekin negoziatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2002
#: ../openconnect-strings.txt:1565 gnutls.c:2520 openssl.c:2039
msgid "SSL connection cancelled\n"
msgstr "SSL konexioa bertan behera utzita\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2500
#: ../openconnect-strings.txt:1568 gnutls.c:2531
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "SSL konexioaren hutsegitea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2509
#: ../openconnect-strings.txt:1571 gnutls.c:2540
#, c-format
msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
msgstr "GnuTLS-ren itzulera ez-larria negoziazioan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2670
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:1582 gnutls.c:2695 openssl-pkcs11.c:206
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "'%s'(r)en PINa behar da"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2674
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:1586 gnutls.c:2699 openssl-pkcs11.c:209
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Okerreko PINa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2677
#: ../openconnect-strings.txt:1589 gnutls.c:2702
msgid "This is the final try before locking!"
msgstr "Azken saiakera da blokeatu aurretik."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2679
#: ../openconnect-strings.txt:1592 gnutls.c:2704
msgid "Only a few tries left before locking!"
msgstr "Saiakera gutxi batzuk falta dira blokeatu aurretik."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2684
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:1596 gnutls.c:2709 openssl-pkcs11.c:213
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Sartu PINa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2841
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2267
#: ../openconnect-strings.txt:1613 gnutls.c:2866 openssl.c:2304
msgid "Established EAP-TTLS session\n"
msgstr "EAP-TTLS saioa ezarri da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:1616 gnutls.c:2959
#, c-format
msgid "Failed to generate STRAP key: %s\n"
msgstr "STRAP gakoa sortzeak huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2943
#: ../openconnect-strings.txt:1619 gnutls.c:2968
#, c-format
msgid "Failed to generate STRAP DH key: %s\n"
msgstr "Huts egin du STRAP DH gakoa sortzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2976
#: ../openconnect-strings.txt:1622 gnutls.c:3001
#, c-format
msgid "Failed to decode server DH key: %s\n"
msgstr "Huts egin du DH zerbitzari-gakoa deskodetzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2988
#: ../openconnect-strings.txt:1625 gnutls.c:3013
#, c-format
msgid "Failed to export DH private key parameters: %s\n"
msgstr "Huts egin du DH gako pribatuaren parametroak esportatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2994
#: ../openconnect-strings.txt:1628 gnutls.c:3019
#, c-format
msgid "Failed to export server DH key parameters: %s\n"
msgstr "Huts egin du DH gako-parametroak esportatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3002
#: ../openconnect-strings.txt:1631 gnutls.c:3027
#, c-format
msgid "HPKE uses unsupported EC curve (%d, %d)\n"
msgstr "HPKE-k onartzen ez den EC kurba darabil (%d, %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3015
#: ../openconnect-strings.txt:1634 gnutls.c:3040
msgid "Failed to create ECC public point for ECDH\n"
msgstr "Huts egin du ECC puntu publikoaren sorrerak ECDHtik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3060
#: ../openconnect-strings.txt:1637 gnutls.c:3083
#, c-format
msgid "HKDF extract failed: %s\n"
msgstr "HKDF erauzketak huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3072
#: ../openconnect-strings.txt:1640 gnutls.c:3093
#, c-format
msgid "HKDF expand failed: %s\n"
msgstr "HKDF hedapenak huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3143
#: ../openconnect-strings.txt:1649 gnutls.c:3164
#, c-format
msgid "Failed to decode STRAP key: %s\n"
msgstr "Huts egin du STRAP gakoa deskodetzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3169
#: ../openconnect-strings.txt:1652 gnutls.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to regenerate STRAP key: %s\n"
msgstr "Huts egin du STRAP gakoa birsortzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2513
#: ../openconnect-strings.txt:1656 gnutls.c:3205 openssl.c:2550
msgid "Failed to generate STRAP key DER\n"
msgstr "Huts egin du STRAP DER gakoa sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3209
#: ../openconnect-strings.txt:1659 gnutls.c:3230
#, c-format
msgid "STRAP signature failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du STRAP sinadurak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3338
#: ../openconnect-strings.txt:1665 gnutls.c:3359
#, c-format
msgid "gnutls_x509_crt_get_key_purpose_oid: %s.\n"
msgstr "gnutls_x509_crt_get_key_purpose_oid: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3361
#: ../openconnect-strings.txt:1668 gnutls.c:3382
#, c-format
msgid "gnutls_X509_crt_get_key_usage: %s.\n"
msgstr "gnutls_X509_crt_get_key_usage: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3378
#: ../openconnect-strings.txt:1671 gnutls.c:3399
msgid ""
"The certificate specifies key usages incompatible with authentication.\n"
msgstr ""
"Ziurtagiriak autentifikazioarekin bateragarriak ez diren gako-erabilerak "
"zehazten ditu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3387
#: ../openconnect-strings.txt:1675 gnutls.c:3408
msgid "Certificate doesn't specify key usage.\n"
msgstr "Ziurtagiriak ez du zehazten gako-erabilera.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3405
#: ../openconnect-strings.txt:1678 gnutls.c:3426
#, c-format
msgid "Precondition failed %s[%s]:%d\n"
msgstr "Aurrebaldintzak huts egin du %s[%s]:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3459
#: ../openconnect-strings.txt:1681 gnutls.c:3480
#, c-format
msgid "Failed to generate the PKCS#7 structure: %s.\n"
msgstr "PKCS#7 egitura sortzeak huts egin du: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3493
#: ../openconnect-strings.txt:1684 gnutls.c:3514
#, c-format
msgid "Precondition failed %s[%s]:%d.\n"
msgstr "Aurrebaldintzak huts egin du %s[%s]:%d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3528
#: ../openconnect-strings.txt:1687 gnutls.c:3549
#, c-format
msgid "gnutls_privkey_sign_data: %s.\n"
msgstr "gnutls_privkey_sign_data: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:1693 gnutls_tpm.c:56
#, c-format
msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "TPM seinalearen funtzioari deituta %d byte-ntzako.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l63
#: ../openconnect-strings.txt:1696 gnutls_tpm.c:63
#, c-format
msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM hash-aren objektua sortzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l70
#: ../openconnect-strings.txt:1699 gnutls_tpm.c:70
#, c-format
msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM-ren hash objektuan balioa ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l80
#: ../openconnect-strings.txt:1702 gnutls_tpm.c:80
#, c-format
msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM hash-a sinatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:1705 gnutls_tpm.c:102
#, c-format
msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
msgstr "Errorea TSS gakoaren blob-a deskodetzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l134
#: ../openconnect-strings.txt:1710 gnutls_tpm.c:110 gnutls_tpm.c:121
#: gnutls_tpm.c:134
msgid "Error in TSS key blob\n"
msgstr "Errorea TSS gakoaren blob-ean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l141
#: ../openconnect-strings.txt:1713 gnutls_tpm.c:141
#, c-format
msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM-ren testuingurua sortzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1716 gnutls_tpm.c:148
#, c-format
msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM testuingurua konektatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:1719 gnutls_tpm.c:156
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM SRK gakoa kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l163
#: ../openconnect-strings.txt:1722 gnutls_tpm.c:163
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM SRK arauen objektua kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:1725 gnutls_tpm.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM-ren PINa ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:1728 gnutls_tpm.c:200
#, c-format
msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM gakoren blob-a kargatzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:1731 gnutls_tpm.c:207
msgid "Enter TPM SRK PIN:"
msgstr "Sartu TPM SRK-ren PINa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:1734 gnutls_tpm.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
msgstr "Huts egin du gakoaren arauen objektua sortzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l236
#: ../openconnect-strings.txt:1737 gnutls_tpm.c:236
#, c-format
msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
msgstr "Huts egin du araua gakoari esleitzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l245
#: ../openconnect-strings.txt:1740 gnutls_tpm.c:245
msgid "Enter TPM key PIN:"
msgstr "Sartu TPM-ren gakoaren PINa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:1743 gnutls_tpm.c:246
msgid "Enter secondary key TPM PIN:"
msgstr "Sartu bigarren mailako TPM PIN gakoa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1746 gnutls_tpm.c:257
#, c-format
msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
msgstr "Huts egin du gakoaren PINa ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l298
#: ../openconnect-strings.txt:1771 gnutls_tpm2.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse TPM2 key parent: %s\n"
msgstr "Huts egin du TPM2 gako gurasoaren analisiak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l319
#: ../openconnect-strings.txt:1774 gnutls_tpm2.c:319
msgid "Failed to parse TPM2 pubkey element\n"
msgstr "Huts egin du TPM2 gako publikoaren elementuaren analisiak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:1777 gnutls_tpm2.c:324
msgid "Failed to parse TPM2 privkey element\n"
msgstr "Huts egin du TPM2 gako pribatuaren elementuaren analisiak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l433
#: ../openconnect-strings.txt:1783 gnutls_tpm2.c:433
#, c-format
msgid "TPM2 digest too large: %d > %d\n"
msgstr "TPM2 laburpen luzeegia: %d > %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l177
#: ../openconnect-strings.txt:1792 gnutls_tpm2_esys.c:177
msgid "TPM2 password too long; truncating\n"
msgstr "TPM2 pasahitza luzeegia da; laburtzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:1801 gnutls_tpm2_esys.c:197
msgid "endorsement"
msgstr "oniritziak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1807 gnutls_tpm2_esys.c:202
#, c-format
msgid "Creating primary key under %s hierarchy.\n"
msgstr "Gako nagusia sortzen %s hierarkia azpian.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1811 gnutls_tpm2_esys.c:210 gnutls_tpm2_ibm.c:266
#, c-format
msgid "Enter TPM2 %s hierarchy password:"
msgstr "Sartu TPM2 %s hierarkiako pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l218
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l316
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l392
#: ../openconnect-strings.txt:1816 gnutls_tpm2_esys.c:218
#: gnutls_tpm2_esys.c:316 gnutls_tpm2_esys.c:392
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_TR_SetAuth failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_TR_SetAuth-ek huts egin du: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l254
#: ../openconnect-strings.txt:1825 gnutls_tpm2_esys.c:254
msgid "Establishing connection with TPM.\n"
msgstr "Konexioa ezartzen TPMrekin.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:1828 gnutls_tpm2_esys.c:259
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Initialize failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Initialize-ek huts egin du: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l270
#: ../openconnect-strings.txt:1835 gnutls_tpm2_esys.c:270
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Startup failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Startup-ek huts egin du: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l307
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l285
#: ../openconnect-strings.txt:1842 gnutls_tpm2_esys.c:307 gnutls_tpm2_ibm.c:285
msgid "Enter TPM2 parent key password:"
msgstr "Sartu TPM2 gako nagusiaren pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l308
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l286
#: ../openconnect-strings.txt:1846 gnutls_tpm2_esys.c:308 gnutls_tpm2_ibm.c:286
msgid "Enter secondary TPM2 parent key password:"
msgstr "Sartu bigarren mailako TPM2 gako nagusiaren pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:1852 gnutls_tpm2_esys.c:330
msgid "TPM2 Esys_Load auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_Load autentifikazioak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:1855 gnutls_tpm2_esys.c:336
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Load failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Load-ek huts egin du: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l380
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l476
#: ../openconnect-strings.txt:1863 gnutls_tpm2_esys.c:380 gnutls_tpm2_ibm.c:376
#: gnutls_tpm2_ibm.c:476
msgid "Enter TPM2 key password:"
msgstr "Sartu TPM2 gakoaren pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l381
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l377
#: ../openconnect-strings.txt:1867 gnutls_tpm2_esys.c:381 gnutls_tpm2_ibm.c:377
msgid "Enter secondary TPM2 key password:"
msgstr "Sartu bigarren mailako TPM2 gakoaren pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l434
#: ../openconnect-strings.txt:1873 gnutls_tpm2_esys.c:434
msgid "TPM2 Esys_RSA_Decrypt auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_RSA_Decrypt autentifikazioak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l524
#: ../openconnect-strings.txt:1888 gnutls_tpm2_esys.c:524
msgid "TPM2 Esys_Sign auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_Sign autentifikazioak huts egin du\n"

#: src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1919 gpst.c:255
#, c-format
msgid "Challenge: %s\n"
msgstr "Erronka: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l264
#: ../openconnect-strings.txt:1922 gpst.c:260 gpst.c:327
#, c-format
msgid "Response was: %s\n"
msgstr "Erantzuna: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l300
#: ../openconnect-strings.txt:1925 gpst.c:364
#, c-format
msgid "Unknown ESP MAC algorithm: %s\n"
msgstr "ESP MAC algoritmo ezezaguna: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:1928 gpst.c:372
#, c-format
msgid "Unknown ESP encryption algorithm: %s\n"
msgstr "ESP zifratze-algoritmo ezezaguna: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l614
#: ../openconnect-strings.txt:1981 gpst.c:684
msgid "ESP disabled"
msgstr "ESP desgaituta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l616
#: ../openconnect-strings.txt:1984 gpst.c:686
msgid "No ESP keys received"
msgstr "Ez da ESP gakorik jaso"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l618
#: ../openconnect-strings.txt:1987 gpst.c:688
msgid "ESP support not available in this build"
msgstr "Eraikuntza honek ez du ESP euskarririk"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l657
#: ../openconnect-strings.txt:1993 gpst.c:727
msgid "Connecting to HTTPS tunnel endpoint ...\n"
msgstr "HTTPS tunelaren amaierako-puntuarekin konektatzen...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l679
#: ../openconnect-strings.txt:1996 gpst.c:749
msgid "Error fetching GET-tunnel HTTPS response.\n"
msgstr "Errorea GET-tunnel HTTPS erantzuna jasotzean.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:1999 gpst.c:758
msgid "Gateway disconnected immediately after GET-tunnel request.\n"
msgstr "Atebidea berehala deskonektatu da GET-tunnel eskariaren ondoren.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l700
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1130
#: ../openconnect-strings.txt:2003 gpst.c:770 ppp.c:1130
#, c-format
msgid "Got unexpected HTTP response: %.*s\n"
msgstr "Espero ez zen HTTP erantzuna jaso da: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:2037 gpst.c:969
#, c-format
msgid "HIP script '%s' exited abnormally\n"
msgstr "'%s' HIP script-a gaizki amaitu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l904
#: ../openconnect-strings.txt:2040 gpst.c:974
#, c-format
msgid "HIP script '%s' returned non-zero status: %d\n"
msgstr "'%s' HIP script-ak zero ez den egoera itzuli du: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l909
#: ../openconnect-strings.txt:2043 gpst.c:979
#, c-format
msgid "HIP script '%s' completed successfully (report is %d bytes).\n"
msgstr "'%s' HIP script-a ongi osatu da (txostena %d byte-koa da).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l914
#: ../openconnect-strings.txt:2046 gpst.c:984
msgid "HIP report submission failed.\n"
msgstr "HIP txostenaren bidalketak huts egin du.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l916
#: ../openconnect-strings.txt:2049 gpst.c:986
msgid "HIP report submitted successfully.\n"
msgstr "HIP txostena ongi bidali da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2052 gpst.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to exec HIP script %s\n"
msgstr "'%s' HIP script-a exekutatzeak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2055 gpst.c:1056
msgid "Gateway says HIP report submission is needed.\n"
msgstr "Atebideak dio HIP txostena bidali behar dela.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2058 gpst.c:1060
msgid "Gateway says no HIP report submission is needed.\n"
msgstr "Atebideak dio ez dela HIP txostenik bidali behar.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2061 gpst.c:1117
msgid "ESP tunnel connected; exiting HTTPS mainloop.\n"
msgstr "ESP tunela konektatuta; HTTPS begizta nagusitik irteten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1054
#: ../openconnect-strings.txt:2064 gpst.c:1144
msgid "Failed to connect ESP tunnel; using HTTPS instead.\n"
msgstr "Huts egin du ESP tunelaren konexioak; HTTPS erabiltzen haren ordez.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1091
#: ../openconnect-strings.txt:2067 gpst.c:1181
#, c-format
msgid "Packet receive error: %s\n"
msgstr "Errorea paketea jasotzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2090 gpst.c:1241
msgid "Unknown packet. Header dump follows:\n"
msgstr "Pakete ezezaguna. Goiburuen iraulketa jarraian:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1473
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1271
#: ../openconnect-strings.txt:2115 gpst.c:1561 oncp.c:1313
msgid "Failed to send ESP probe\n"
msgstr "Huts egin du ESP zundaketa bidaltzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l75
#: ../openconnect-strings.txt:2118 gssapi.c:75
msgid "Error importing GSSAPI name for authentication:\n"
msgstr "Errorea GSSAPI izena inportatzean autentifikaziorako:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:2121 gssapi.c:128
msgid "Error generating GSSAPI response:\n"
msgstr "Errorea GSSAPI erantzuna sortzean:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l203
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l190
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l248
#: ../openconnect-strings.txt:2133 gssapi.c:203 gssapi.c:259 sspi.c:190
#: sspi.c:248
msgid "GSSAPI authentication completed\n"
msgstr "GSSAPI autentifikazioa osatu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:2136 gssapi.c:214
#, c-format
msgid "GSSAPI token too large (%zd bytes)\n"
msgstr "GSSAPI tokena luzeegia da (%zd byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2139 gssapi.c:227
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI token of %zu bytes\n"
msgstr "%zu byte-ko GSSAPI tokena bidaltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:2211 hpke.c:335
msgid "SSO token not alphanumeric\n"
msgstr "SSO tokena ez da alfanumerikoa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l112
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1167
#: ../openconnect-strings.txt:2224 http-auth.c:112 http.c:1174
msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
msgstr ""
"OpenConnect aplikazioaren bertsio hau GSSAPI euskarririk gabe eraiki da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l169
#: ../openconnect-strings.txt:2234 http-auth.c:169
msgid "No more authentication methods to try\n"
msgstr "Ez dago autentifikazio-metodo gehiagorik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:2237 http.c:56
msgid "No memory for allocating cookies\n"
msgstr "Ez dago memoriarik cookie-ak esleitzeko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l255
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:2241 http.c:255 http.c:281
#, c-format
msgid "Error reading HTTP response: %s\n"
msgstr "Errorea HTTP erantzuna irakurtzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:2244 http.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
msgstr "Huts egin du '%s' HTTParen erantzuna analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l272
#: ../openconnect-strings.txt:2247 http.c:272
#, c-format
msgid "Got HTTP response: %s\n"
msgstr "HTTParen erantzun hau lortu da: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:2250 http.c:295
#, c-format
msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
msgstr "HTTParen erantzunaren '%s' lerroari ez ikusi egiten\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:2253 http.c:314
#, c-format
msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
msgstr "Baliogabeko cookie-a eskaini da: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l334
#: ../openconnect-strings.txt:2256 http.c:334
msgid "SSL certificate authentication failed\n"
msgstr "Huts egin du SSL ziurtagiria autentifikatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l367
#: ../openconnect-strings.txt:2259 http.c:367
#, c-format
msgid "Response body has negative size (%d)\n"
msgstr "Erantzunaren gorputzak tamaina negatiboa du (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:2262 http.c:378
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "Transferentziaren kodeketa ezezaguna: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l399
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Now the body, if there is one
#: ../openconnect-strings.txt:2265 http.c:399
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "'%s' HTTParen gorputza (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l415
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:2269 http.c:415 http.c:459
msgid "Error reading HTTP response body\n"
msgstr "Errorea HTTParen erantzunaren gorputza irakurtzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:2272 http.c:430
msgid "Error fetching chunk header\n"
msgstr "Errorea zatiaren goiburua eskuratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l441
#: ../openconnect-strings.txt:2275 http.c:441
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is negative (%ld)\n"
msgstr "HTTP puxken luzera negatiboa da (%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l447
#: ../openconnect-strings.txt:2278 http.c:447
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is too large (%ld)\n"
msgstr "HTTP puxken luzera luzeegia da (%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l470
#: ../openconnect-strings.txt:2281 http.c:470
msgid "Error fetching HTTP response body\n"
msgstr "Errorea HTTParen erantzunaren gorputza eskuratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l474
#: ../openconnect-strings.txt:2284 http.c:474
#, c-format
msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'\n"
msgstr "Errorea puskak deskodetzean. Espero zen: '', eskuratu da: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:2287 http.c:487
msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
msgstr "Ezin da HTTP 1.0-ren gorputza eskuratu konexioa itxi gabe\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:2290 http.c:649
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du birbideratutako '%s' URLa analizatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:2293 http.c:685
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr "Ezin da https ez den '%s' URLaren birbideratzera jarraipenik egin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:2296 http.c:706
#, c-format
msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
msgstr ""
"Huts egin du birbideratze erlatiboaren bide-izen berria esleitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l778
#: ../openconnect-strings.txt:2299 http.c:783
msgid "HTTPS socket closed by peer; reopening\n"
msgstr "Parekoak HTTP socket-a itxi du; berriro irekitzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2305 http.c:1022
msgid "request granted"
msgstr "eskaera baimenduta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1016
#: ../openconnect-strings.txt:2308 http.c:1023
msgid "general failure"
msgstr "hutsegite orokorra"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2311 http.c:1024
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "arau-multzoak ez du konexioa baimendu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2314 http.c:1025
msgid "network unreachable"
msgstr "sarea atziezina"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2317 http.c:1026
msgid "host unreachable"
msgstr "ostalaria atziezina"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2320 http.c:1027
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "helburuko ostalariak konexioa ukatu du"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2326 http.c:1029
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "komandoa ez dago onartuta / protokoloaren errorea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2329 http.c:1030
msgid "address type not supported"
msgstr "helbide mota ez dago onartuta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2332 http.c:1040
msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
msgstr ""
"SOCKS zerbitzariak erabiltzailea/pasahitza eskatu ditu, baina ez dugu "
"halakorik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2335 http.c:1048
msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
msgstr ""
"SOCKS autentifikaziorako erabiltzaileak/pasahitzak < 255 byte eduki behar "
"ditu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1056
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1119
#: ../openconnect-strings.txt:2339 http.c:1063 http.c:1126
#, c-format
msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Errorea autentifikazioaren eskaera SOCKS proxy-an idaztean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1064
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2343 http.c:1071 http.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Errorea autentifikazioaren erantzuna SOCKS proxy-tik irakurtzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1071
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1132
#: ../openconnect-strings.txt:2347 http.c:1078 http.c:1139
#, c-format
msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
msgstr "Ustekabeko autentifikazioaren eskaera SOCKS proxy-tik: %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1077
#: ../openconnect-strings.txt:2350 http.c:1084
msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
msgstr "SOCKS zerbitzariarekin autentifikatuta pasahitz bidez\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:2353 http.c:1088
msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
msgstr "SOCKS zerbitzariarekin pasahitz bidez autentifikatzeak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1144
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2357 http.c:1151 http.c:1158
msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
msgstr "SOCKS zerbitzariak GSSAPI autentifikazioa eskatzen du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1157
#: ../openconnect-strings.txt:2360 http.c:1164
msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
msgstr "SOCKS zerbitzariak pasahitz bidezko autentifikazioa eskatzen du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:2363 http.c:1171
msgid "SOCKS server requires authentication\n"
msgstr "SOCKS zerbitzariak autentifikazioa eskatzen du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:2369 http.c:1186
#, c-format
msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "SOCKS proxy-aren '%s:%d'(r)ekiko konexioa eskatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1194
#: ../openconnect-strings.txt:2372 http.c:1201
#, c-format
msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Errorea konexioaren eskaera SOCKS proxyan idaztean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1202
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1244
#: ../openconnect-strings.txt:2376 http.c:1209 http.c:1251
#, c-format
msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Errorea SOCKS proxytik konexioaren erantzuna irakurtzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:2379 http.c:1215
#, c-format
msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
msgstr "Ustekabeko SOCKS proxyaren konexioaren erantzuna: %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1216
#: ../openconnect-strings.txt:2382 http.c:1223
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "SOCKS proxy-aren '%02x' errorea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1220
#: ../openconnect-strings.txt:2385 http.c:1227
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "SOCKS proxy-aren '%02x' errorea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:2388 http.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
msgstr "Ustekabeko %02x helbide mota SOCKS konexioaren erantzunean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:2391 http.c:1267
#, c-format
msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "HTTP proxy konexioa '%s:%d'(r)i eskatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1295
#: ../openconnect-strings.txt:2394 http.c:1302
#, c-format
msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du proxy eskaera bidaltzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1337
#: ../openconnect-strings.txt:2400 http.c:1344
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "'%s' proxy mota ezezaguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1363
#: ../openconnect-strings.txt:2403 http.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to parse proxy '%s'\n"
msgstr "'%s' proxya analizatzeak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1387
#: ../openconnect-strings.txt:2406 http.c:1394
msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
msgstr "Soilik HTTP edo socks(5) proxyak onartzen dira\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:2409 library.c:124
msgid "Cisco AnyConnect or OpenConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect edo OpenConnect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l165
#: ../openconnect-strings.txt:2421 library.c:165
msgid "Palo Alto Networks GlobalProtect"
msgstr "Palo Alto Networks GlobalProtect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:2424 library.c:166
msgid "Compatible with Palo Alto Networks (PAN) GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "Palo Alto Networks (PAN) GlobalProtect SSL VPNekin bateragarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:2427 library.c:186
msgid "Pulse Connect Secure"
msgstr "Pulse Connect Secure"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:2430 library.c:187
msgid "Compatible with Pulse Connect Secure SSL VPN"
msgstr "Pulse Connect Secure SSL VPNekin bateragarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:2433 library.c:206
msgid "F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "F5 BIG-IP SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:2436 library.c:207
msgid "Compatible with F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "F5 BIG-IP SSL VPNekin bateragarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l226
#: ../openconnect-strings.txt:2439 library.c:226
msgid "Fortinet SSL VPN"
msgstr "Fortinet SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2442 library.c:227
msgid "Compatible with FortiGate SSL VPN"
msgstr "FortiGate SSL VPNekin bateragarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2445 library.c:246
msgid "PPP over TLS"
msgstr "PPP TLSaren gainean"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:2451 library.c:256
msgid "Array SSL VPN"
msgstr "Array SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:2454 library.c:257
msgid "Compatible with Array Networks SSL VPN"
msgstr "Array Networks SSL VPNekin bateragarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:2457 library.c:330
#, c-format
msgid "Unknown VPN protocol '%s'\n"
msgstr "VPN protokolo ezezaguna: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l353
#: ../openconnect-strings.txt:2460 library.c:353
msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
msgstr "SSL liburutegiarekin eraikita, Cisco-ren DTLS euskarririk gabe.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:2466 library.c:519
msgid "No IP address received. Aborting\n"
msgstr "Ez da IP helbiderik jaso. Abortatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:2469 library.c:527
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
msgstr "Birkonektatzeak IP helbide zahar desberdina eman du (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:2472 library.c:536
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
msgstr ""
"Birkonektatzeak IP sareko maskara zahar desberdina eman du (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l544
#: ../openconnect-strings.txt:2475 library.c:544
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
msgstr "Birkonektatzeak IPv6 helbide desberdina eman du (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l552
#: ../openconnect-strings.txt:2478 library.c:552
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Birkonektatzeak  IPv6 sareko maskara desberdina eman du (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1096
#: ../openconnect-strings.txt:2484 library.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
msgstr "Huts egin du '%s' zerbitzariaren URLa analizatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1102
#: ../openconnect-strings.txt:2487 library.c:1127
msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
msgstr "Soilik 'https://' baimentzen da zerbitzariaren URLan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1525
#: ../openconnect-strings.txt:2490 library.c:1550
#, c-format
msgid "Unknown certificate hash: %s.\n"
msgstr "Ziurtagiri-hash ezezaguna: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1559
#: ../openconnect-strings.txt:2493 library.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The size of the provided fingerprint is less than the minimum required "
"(%u).\n"
msgstr ""
"Emandako hatz-markaren tamaina beharrezkoa dena (%u) baino txikiagoa da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1616
#: ../openconnect-strings.txt:2498 library.c:1641
msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
msgstr "Ez dago inprimakiaren kudeatzailerik: ezin da autentifikatu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1620
#: ../openconnect-strings.txt:2501 library.c:1645
msgid "No form ID. This is a bug in OpenConnect's authentication code.\n"
msgstr ""
"Ez dago inprimakiko IDrik. Akats hori OpenConnect-en autentifikazio-kodearen "
"akatsa da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1691
#: ../openconnect-strings.txt:2504 library.c:1716
msgid "No SSO handler\n"
msgstr "Ez dago SSO maneiatzailerik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2510 main.c:415
#, c-format
msgid "Fatal error in command line handling\n"
msgstr "Errore larria komando-lerroa maneiatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l448
#: ../openconnect-strings.txt:2513 main.c:452
#, c-format
msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
msgstr "ReadConsole() funtzioak huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l467
#: ../openconnect-strings.txt:2516 main.c:471
#, c-format
msgid "Operation aborted by user\n"
msgstr "Eragiketa abortatu egin du erabiltzaileak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l470
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Should never happen
#: ../openconnect-strings.txt:2519 main.c:474
#, c-format
msgid "ReadConsole() didn't read any input\n"
msgstr "ReadConsole() funtzioak ez du inolako sarrerarik irakurri\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:2522 main.c:482
msgid "fgetws (stdin)"
msgstr "fgetws (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l504
#: ../openconnect-strings.txt:2529 main.c:508
msgid "Allocation failure for string from stdin"
msgstr "Huts egin du katea sarrera estandarretik esleitzean"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l674
#: ../openconnect-strings.txt:2537 main.c:678
#, c-format
msgid "Using %s. Features present:"
msgstr "%s erabiltzen. Ezaugarriak:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:2540 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "Ez dago OpenSSL motorrik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l737
#: ../openconnect-strings.txt:2548 main.c:741
#, c-format
msgid "Supported protocols:"
msgstr "Onartutako protokoloak:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l739
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l757
#: ../openconnect-strings.txt:2552 main.c:743 main.c:761
msgid " (default)"
msgstr " (lehenetsia)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l754
#: ../openconnect-strings.txt:2555 main.c:758
msgid "Set VPN protocol"
msgstr "Ezarri VPN protokoloa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l771
#: ../openconnect-strings.txt:2558 main.c:775
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Huts egin du katea sarrera estandarretik esleitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:2561 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (sarrera_estandarra)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l856
#: ../openconnect-strings.txt:2567 main.c:860
#, c-format
msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
msgstr "Ezin da '%s' bide-izen exekutagarria prozesatu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l863
#: ../openconnect-strings.txt:2570 main.c:867
#, c-format
msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
msgstr "Huts egin du vpnc-script bide-izenaren esleipenak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2582 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Erabilera: openconnect [aukerak] <zerbitzaria>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l951
#: ../openconnect-strings.txt:2590 main.c:966
msgid "Read options from config file"
msgstr "Irakurri aukerak konfigurazio-fitxategitik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2593 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "Eman bertsio-zenbakiaren berri"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2596 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "Bistaratu laguntzaren testua"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:2602 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "Ezarri erabiltzaile-izena"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l959
#: ../openconnect-strings.txt:2605 main.c:974
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Desgaitu pasahitzaren/SecurID-ren autentifikazioa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l960
#: ../openconnect-strings.txt:2608 main.c:975
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Ez itxaron erabiltzailearen sarrerarik; irten beharrezkoa izanez gero"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l961
#: ../openconnect-strings.txt:2611 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Irakurri pasahitza sarrera estandarretik"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2614
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Aukeratu autentifikazioaren saio-hasieraren hautapena"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l963
#: ../openconnect-strings.txt:2617 main.c:979
msgid "Provide authentication form responses"
msgstr "Hornitu autentifikazio-inprimakiaren erantzunak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l964
#: ../openconnect-strings.txt:2620 main.c:980
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Erabili SSL bezeroaren CERT ziurtagiria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l965
#: ../openconnect-strings.txt:2623 main.c:981
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Erabili SSL-ren gako pribatuaren KEY fitxategia"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2626 main.c:982
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Abisatu ziurtagiriaren bizi-iraupena < EGUN denean"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l967
#: ../openconnect-strings.txt:2629
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Ezarri saio-hasieraren erabiltzaile-taldea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l968
#: ../openconnect-strings.txt:2632 main.c:984
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Ezarri pasaesaldia edo TPM SRK PINa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l969
#: ../openconnect-strings.txt:2635 main.c:985
msgid "Set external browser executable"
msgstr "Ezarri kanpoko arakatzailearen exekutagarria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2638 main.c:986
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Gakoaren pasaesaldia fitxategi-sistemaren fsid-a da"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l971
#: ../openconnect-strings.txt:2641 main.c:987
msgid "Software token type: rsa, totp, hotp or oidc"
msgstr "Software-tokenaren mota: rsa, totp, hotp edo oidc"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:2647 main.c:990
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(Oharra: 'libstoken' (RSA SecurID) desgaituta bertsio honetan)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l980
#: ../openconnect-strings.txt:2653 main.c:996
msgid "Server validation"
msgstr "Zerbitzariaren balioztatzea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:2656 main.c:997
msgid "Accept only server certificate with this fingerprint"
msgstr "Onartu hatz-marka hau duen zerbitzari-ziurtagiria soilik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l983
#: ../openconnect-strings.txt:2662 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Ziurtagiriaren fitxategia zerbitzaria egiaztatzeko"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l985
#: ../openconnect-strings.txt:2665 main.c:1001
msgid "Internet connectivity"
msgstr "Interneteko konektagarritasuna"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l986
#: ../openconnect-strings.txt:2668 main.c:1002
msgid "Set VPN server"
msgstr "Ezarri VPM zerbitzaria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l987
#: ../openconnect-strings.txt:2671 main.c:1003
msgid "Set proxy server"
msgstr "Ezarri proxy zerbitzaria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:2674 main.c:1004
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Ezarri proxy-autentifikaziorako metodoak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l989
#: ../openconnect-strings.txt:2677 main.c:1005
msgid "Disable proxy"
msgstr "Desgaitu proxya"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:2680 main.c:1006
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Erabili 'libproxy' proxya automatikoki konfiguratzeko"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l992
#: ../openconnect-strings.txt:2683 main.c:1008
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(OHARRA: 'libproxy' desgaituta bertsio honetan)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l995
#: ../openconnect-strings.txt:2689 main.c:1011
msgid "Use IP when connecting to HOST"
msgstr "Erabili IPa HOSTekin konektatzean"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l999
#: ../openconnect-strings.txt:2698 main.c:1016
msgid "Authentication (two-phase)"
msgstr "Autentifikazioa (bi fase)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:2704 main.c:1018
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Irakurri cookie-a sarrera estandarretik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:2707 main.c:1019
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Autentifikatu soilik eta erakutsi saio-hasieraren informazioa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1003
#: ../openconnect-strings.txt:2710 main.c:1020
msgid "Fetch and print cookie only; don't connect"
msgstr "Atzitu eta inprimatu cookie-a soilik; ez konektatu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1004
#: ../openconnect-strings.txt:2713 main.c:1021
msgid "Print cookie before connecting"
msgstr "Inprimatu cookie-a konekatu baino lehen"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1007
#: ../openconnect-strings.txt:2716 main.c:1024
msgid "Process control"
msgstr "Prozesu-kontrola"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2719 main.c:1025
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Jarraitu atzeko planoan abiatu ondoren"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1009
#: ../openconnect-strings.txt:2722 main.c:1026
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Idatzi daemonaren PIDa fitxategi honetan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2725 main.c:1027
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Jaregin pribilegioak konektatu ondoren"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:2728 main.c:1030
msgid "Logging (two-phase)"
msgstr "Saio hasiera (bi fase)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2731 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Erabili sistemaren egunkaria (syslog) aurrerapenen mezuentzako"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2734 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "Irteera xehatuagoa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2737 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "Irteera laburragoa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2740 main.c:1036
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr "Irauli HTTP autentifikazioaren trafikoa (--verbose inplikatzen du)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2743 main.c:1037
msgid "Prepend timestamp to progress messages"
msgstr "Atxikitu denbora-zigilua aurretik aurrerapenen mezuei"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2746 main.c:1039
msgid "VPN configuration script"
msgstr "VPNa konfiguratzeko script-a"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2749 main.c:1040
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Erabili IFNAME tunelaren interfazearentzako"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:2752 main.c:1041
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr ""
"Komando-lerroa  vpnc-compatible konfigurazioaren script bat erabiltzeko"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2758 main.c:1044
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Igorri trafikoa 'script' programari, ez TUN-ari"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1030
#: ../openconnect-strings.txt:2761 main.c:1047
msgid "Tunnel control"
msgstr "Tunel-kontrola"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:2764 main.c:1048
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Ez eskatu IPv6 konektagarritasuna"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:2767 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "XML konfigurazio-fitxategia"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2770 main.c:1050
msgid "Request MTU from server (legacy servers only)"
msgstr "Eskatu MTUa zerbitzaritik (zerbitzari zaharrak soilik)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1034
#: ../openconnect-strings.txt:2773 main.c:1051
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Adierazi MTUren bide-izena zerbitzariari/zerbitzaritik"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1036
#: ../openconnect-strings.txt:2779 main.c:1053
msgid "Disable all compression"
msgstr "Desgaitu konpresio guztia"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:2785 main.c:1055
msgid "Require perfect forward secrecy"
msgstr "Konfidentzialtasun iraunkorra (PFS) behar da"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1039
#: ../openconnect-strings.txt:2788 main.c:1056
msgid "Disable DTLS and ESP"
msgstr "Desgaitu DTLS eta ESP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1040
#: ../openconnect-strings.txt:2791 main.c:1057
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "OpenSSL zifraketak DTLS onartzeko"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2794 main.c:1058
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr "Mugatu paketeen ilara LEN (luzera) paketetara"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1043
#: ../openconnect-strings.txt:2797 main.c:1060
msgid "Local system information"
msgstr "Sistemaren informazio lokala"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:2800 main.c:1061
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "HTTP goiburuaren 'User-Agent': eremua"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:2806 main.c:1063
msgid "OS type to report. Allowed values are the following:"
msgstr "Jakinaraziko den SE mota. Onartutako balioak honakoak dira:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1047
#: ../openconnect-strings.txt:2809 main.c:1064
msgid "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"
msgstr "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:2812 main.c:1065
msgid "reported version string during authentication"
msgstr "autentifikazioan jakinarazitako bertsioaren katea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1051
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1068
msgid "Trojan binary (CSD) execution"
msgstr "Bitar troianoaren (CSD) exekuzioa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1053
#: ../openconnect-strings.txt:2821 main.c:1070
msgid "Drop privileges during trojan execution"
msgstr "Jaregin pribilegioak troianoa exekutatu artean"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1056
#: ../openconnect-strings.txt:2827 main.c:1073
msgid "Set minimum interval between trojan runs (in seconds)"
msgstr "Ezarri gutxieneko tartea troianoaren exekuzioen artean (segundotan)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1058
#: ../openconnect-strings.txt:2830 main.c:1075
msgid "Server bugs"
msgstr "Zerbitzari-akatsak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1059
#: ../openconnect-strings.txt:2833 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Desgaitu HTTP konexioa berrerabiltzea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1060
#: ../openconnect-strings.txt:2836 main.c:1078
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Ez saiatu XML POST-en autentifikazioa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1061
#: ../openconnect-strings.txt:2839 main.c:1079
msgid "Allow use of the ancient, insecure 3DES and RC4 ciphers"
msgstr "Onartu 3DES eta RC4 zifratze zahar ez seguruak erabiltzea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1063
#: ../openconnect-strings.txt:2842 main.c:1081
msgid "Multiple certificate authentication (MCA)"
msgstr "Ziurtagiri anitzen bidezko autentifikazioa (MCA)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1064
#: ../openconnect-strings.txt:2845 main.c:1082
msgid "Use MCA certificate MCACERT"
msgstr "Erabili MCAren MCACERT ziurtagiria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1065
#: ../openconnect-strings.txt:2848 main.c:1083
msgid "Use MCA key MCAKEY"
msgstr "Erabili MCAren MCAKEY gakoa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1088
#: ../openconnect-strings.txt:2854 main.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to allocate string\n"
msgstr "Huts egin du katea esleitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1161
#: ../openconnect-strings.txt:2857 main.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Huts egin du konfigurazio-fitxategitik lerroa eskuratzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:2860 main.c:1219
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Aukera ezezaguna %d. lerroan: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1211
#: ../openconnect-strings.txt:2863 main.c:1229
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "'%s' aukerak ez du argumentu bat hartzen %d. lerroan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:2866 main.c:1233
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "'%s' aukerak argumentu bat behar du %d. lerroan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1247
#: ../openconnect-strings.txt:2872 main.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" erabiltzaile baliogabea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:2875 main.c:1274
#, c-format
msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
msgstr "Erabiltzailearen \"%d\" ID baliogabea: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1564
#: ../openconnect-strings.txt:2888 main.c:1583
msgid "unsuccessful"
msgstr "arrakastarik gabea"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1578
#: ../openconnect-strings.txt:2897 main.c:1597
msgid "established"
msgstr "ezarrita"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1646
#: ../openconnect-strings.txt:2928 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' idazteko irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1655
#: ../openconnect-strings.txt:2931 main.c:1674
msgid "Failed to continue in background"
msgstr "Huts egin du atzeko planoan jarraitzeak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:2934 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Atzeko planoan jarraitzen du: %d PIDa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1729
#: ../openconnect-strings.txt:2937 main.c:1749
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot set locale: %s\n"
msgstr "ABISUA: Ezin da eskualde-ezarpena ezarri: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1788
#: ../openconnect-strings.txt:2956 main.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Huts egin du vpninfo egitura esleitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1848
#: ../openconnect-strings.txt:2959 main.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr "Ezin da 'config' aukera erabili konfigurazio-fitxategi barruan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:2962 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' konfigurazio-fitxategia ireki: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1899
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1920
#: ../openconnect-strings.txt:2974 main.c:1918 main.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory\n"
msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1915
#: ../openconnect-strings.txt:2977 main.c:1934
#, c-format
msgid "Missing colon in resolve option\n"
msgstr "Bi puntuak falta dira ebazteko aukeran\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2007
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2017
#: ../openconnect-strings.txt:2981 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "%d MTU txikiegia da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2047
#: ../openconnect-strings.txt:2984 main.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"If this helps, please report to <%s>.\n"
msgstr ""
"HTTPren konexio guztiak berrerabiltzea desgaitzen '--no-http-keepalive' "
"aukera dela eta.\n"
"Honek lagun badezake, bidali honi buruzkoak helbide honetara: \n"
"<%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2075
#: ../openconnect-strings.txt:2994 main.c:2109
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Ezin da ilararen luzera zero izan: 1 erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2089
#: ../openconnect-strings.txt:2997 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect '%s' bertsioa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2137
#: ../openconnect-strings.txt:3000 main.c:2171
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Baliogabeko softwarearen '%s' token modua\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2214
#: ../openconnect-strings.txt:3015 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Argumentu gehiegi komando-lerroan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2217
#: ../openconnect-strings.txt:3018 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2235
#: ../openconnect-strings.txt:3021 main.c:2272
#, c-format
msgid "This version of OpenConnect was built without libproxy support\n"
msgstr "OpenConnect-en bertsio hau 'libproxy' euskarririk gabe konpilatuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2272
#: ../openconnect-strings.txt:3024 main.c:2309
#, c-format
msgid "Error opening cmd pipe: %s\n"
msgstr "Errorea cmd kanalizazioa irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2309
#: ../openconnect-strings.txt:3027 main.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to complete authentication\n"
msgstr "Huts egin du autentifikazioa osatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2345
#: ../openconnect-strings.txt:3030 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Huts egin du SSL konexioa sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2360
#: ../openconnect-strings.txt:3033 main.c:2398
#, c-format
msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
msgstr "UDPren konfigurazioak huts egin du: SSL erabiltzen haren ordez\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2366
#: ../openconnect-strings.txt:3036 main.c:2404
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr ""
"Ez da --script argumenturik eman. DNSa eta bideratzea ez daude "
"konfiguratuta.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2368
#: ../openconnect-strings.txt:3039 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "Ikus %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2381
#: ../openconnect-strings.txt:3042 main.c:2419
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Erabiltzaileak berriro konektatzeko eskatu du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2392
#: ../openconnect-strings.txt:3045 main.c:2430
msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
msgstr "Zerbitzariak cookie-a baztertu du; irteten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2396
#: ../openconnect-strings.txt:3048 main.c:2434
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Zerbitzariak saioa amaitu du; irteten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2400
#: ../openconnect-strings.txt:3051 main.c:2438
#, c-format
msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
msgstr "Erabiltzaileak utzi du bertan behera (%s); irteten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2420
#: ../openconnect-strings.txt:3057 main.c:2458
msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
msgstr "S/I errore berrezkuraezina; irteten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2427
#: ../openconnect-strings.txt:3060 main.c:2465
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Errore ezezaguna; irteten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2447
#: ../openconnect-strings.txt:3063 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' idazteko irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2455
#: ../openconnect-strings.txt:3066 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du konfigurazioa '%s'(e)n idaztean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2532
#: ../openconnect-strings.txt:3082 main.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Huts egin du '%s' VPN zerbitzariaren ziurtagiria egiaztatzean.\n"
"Zergatia: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2535
#: ../openconnect-strings.txt:3088 main.c:2573
#, c-format
msgid ""
"To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
msgstr ""
"Zerbitzari honetaz etorkizunean fidatzeko, gehitu hau komando-lerroan:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2536
#: ../openconnect-strings.txt:3092 main.c:2574
#, c-format
msgid "    --servercert %s\n"
msgstr "    --servercert %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2541
#: ../openconnect-strings.txt:3095 main.c:2579
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Sartu '%s' onartzeko, '%s' bertan behera uzteko; beste edozer hau ikusteko: "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2604
#: ../openconnect-strings.txt:3109 main.c:2642
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Autentifikazioaren '%s' aukera hainbat aukerekin bat dator\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2607
#: ../openconnect-strings.txt:3112 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Autentifikazioaren '%s' aukera ez dago erabilgarri\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2628
#: ../openconnect-strings.txt:3115 main.c:2666
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Erabiltzailearen sarrera behar da modu ez-interaktiboan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2878
#: ../openconnect-strings.txt:3121 main.c:2935
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Huts egin du tokena idazteak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2925
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:3125 main.c:2982 main.c:3006
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "Softwarearen tokenaren katea baliogabea da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2929
#: ../openconnect-strings.txt:3128 main.c:2986
#, c-format
msgid "Can't open stoken file\n"
msgstr "Ezin da stoken fitxategia ireki\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2931
#: ../openconnect-strings.txt:3131 main.c:2988
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Ezin da ~/.stokenrc fitxategia ireki\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:3134 main.c:2991
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect ez zen 'libstoken' euskarriarekin konpilatu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2937
#: ../openconnect-strings.txt:3137 main.c:2994
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Hutsegite orokorra 'libstoken' liburutegian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2952
#: ../openconnect-strings.txt:3140 main.c:3009
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect ez zen 'liboath' euskarriarekin konpilatu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2955
#: ../openconnect-strings.txt:3143 main.c:3012
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Hutsegite orokorra 'liboath' liburutegian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2966
#: ../openconnect-strings.txt:3146 main.c:3023
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Ez da aurkitu Yubikey tokena\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2969
#: ../openconnect-strings.txt:3149 main.c:3026
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "OpenConnect ez da Yubikey euskarriarekin eraiki\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2972
#: ../openconnect-strings.txt:3152 main.c:3029
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Yubikey hutsegite orokorra: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2981
#: ../openconnect-strings.txt:3155 main.c:3038
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Ezin da oidc fitxategia ireki\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2984
#: ../openconnect-strings.txt:3158 main.c:3041
#, c-format
msgid "General failure in oidc token\n"
msgstr "Hutsegite orokorra 'oidc' liburutegian.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l121
#: ../openconnect-strings.txt:3161 mainloop.c:121
msgid "Set up tun script failed\n"
msgstr "Huts egin du 'tun' script-a konfiguratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:3164 mainloop.c:128
msgid "Set up tun device failed\n"
msgstr "Huts egin du TUN gailua konfiguratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3173 mainloop.c:259
msgid "Delaying cancel.\n"
msgstr "Bertan behera uztea atzeratzen.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3179 mainloop.c:281
msgid "Delaying pause.\n"
msgstr "Pausa atzeratzen.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:3182 mainloop.c:294
msgid "Caller paused the connection\n"
msgstr "Deitzaileak konexioa pausatu du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3185 mainloop.c:307
#, c-format
msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
msgstr "Lanik ez egiteko. %d ms lotan...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:3188 mainloop.c:328
#, c-format
msgid "WaitForMultipleObjects failed: %s\n"
msgstr "'WaitForMultipleObjects'-ek  huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l364
#: ../openconnect-strings.txt:3191 mainloop.c:364
msgid "Failed epoll_wait() in mainloop"
msgstr "epoll_wait() funtzioak huts egin du begizta nagusian"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l396
#: ../openconnect-strings.txt:3194 mainloop.c:396
msgid "Failed select() in mainloop"
msgstr "select() funtzioak huts egin du begizta nagusian"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l88
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l196
#: ../openconnect-strings.txt:3210 ntlm.c:88 sspi.c:113 sspi.c:196
#, c-format
msgid "InitializeSecurityContext() failed: %lx\n"
msgstr "InitializeSecurityContext() funtzioak huts egin du: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l114
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l47
#: ../openconnect-strings.txt:3214 ntlm.c:114 sspi.c:47
#, c-format
msgid "AcquireCredentialsHandle() failed: %lx\n"
msgstr "AcquireCredentialsHandle() funtzioak huts egin du: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l218
#: ../openconnect-strings.txt:3241 oath.c:218
msgid "This version of OpenConnect was built without PSKC support\n"
msgstr "OpenConnect-en bertsio hau PSKC euskarririk gabe eraiki da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l314
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:3247 oath.c:314 oath.c:339 stoken.c:297
#: yubikey.c:507
msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
msgstr "Ados INITIAL tokencode-a sortzeko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l318
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l511
#: ../openconnect-strings.txt:3253 oath.c:318 oath.c:342 stoken.c:302
#: yubikey.c:511
msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
msgstr "Ados NEXT tokencode-a sortzeko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l323
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l346
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3258 oath.c:323 oath.c:346 stoken.c:307
msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
msgstr ""
"Zerbitzaria softwarearen tokena ukatzen ari da. Eskuzko sarrerara aldatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3261 oath.c:380
msgid "Generating OATH TOTP token code\n"
msgstr "OATH TOTP tokenaren kodea sortzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:3264 oath.c:526
msgid "Generating OATH HOTP token code\n"
msgstr "OATH HOTP tokenaren kodea sortzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:3306 oncp.c:204
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP zifratzea: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:3309 oncp.c:223
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l239
#: ../openconnect-strings.txt:3312 oncp.c:234
#, c-format
msgid "ESP compression: %d\n"
msgstr "ESP konpresioa: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l247
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3316 oncp.c:242 pulse.c:470
#, c-format
msgid "ESP port: %d\n"
msgstr "ESP ataka: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l254
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l458
#: ../openconnect-strings.txt:3320 oncp.c:249 pulse.c:453
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u bytes\n"
msgstr "ESP gakoaren bizialdia: %u byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l262
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l450
#: ../openconnect-strings.txt:3324 oncp.c:257 pulse.c:445
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u seconds\n"
msgstr "ESP gakoaren bizialdia: %u segundo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l389
#: ../openconnect-strings.txt:3346 oncp.c:384
msgid "Failed to parse KMP header\n"
msgstr "Huts egin du KMP goiburua analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:3349 oncp.c:403
msgid "Failed to parse KMP message\n"
msgstr "Huts egin du KMP mezua analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l702
#: ../openconnect-strings.txt:3408 oncp.c:741
msgid "Error negotiating ESP keys\n"
msgstr "Errorea ESP gakoak negoziatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l769
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2732
#: ../openconnect-strings.txt:3415 oncp.c:808 pulse.c:2871
msgid "new incoming"
msgstr "sarrera berria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l770
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2733
#: ../openconnect-strings.txt:3419 oncp.c:809 pulse.c:2872
msgid "new outgoing"
msgstr "irteera berria"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l804
#: ../openconnect-strings.txt:3425 oncp.c:843
msgid "Server terminated connection (session expired)\n"
msgstr "Zerbitzariak konexioa amaitu du (saioa iraungi da)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l808
#: ../openconnect-strings.txt:3428 oncp.c:847
msgid "Server terminated connection (idle timeout)\n"
msgstr "Zerbitzariak konexioa amaitu du (denbora-muga inaktiboa)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l812
#: ../openconnect-strings.txt:3431 oncp.c:851
#, c-format
msgid "Server terminated connection (reason: %d)\n"
msgstr "Zerbitzariak konexioa amaitu du (arrazoia: %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:3434 oncp.c:858
msgid "Server sent zero-length oNCP record\n"
msgstr "Zerbitzariak zero luzerako oNCP erregistroa bidali du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l942
#: ../openconnect-strings.txt:3443 oncp.c:981
msgid "Unrecognised data packet\n"
msgstr "Datu-pakete ezezaguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:3446 oncp.c:1040
#, c-format
msgid "Failed to set up ESP: %s\n"
msgstr "Huts egin du ESP konfiguratzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1031
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2787
#: ../openconnect-strings.txt:3456 oncp.c:1070 pulse.c:2928
msgid "Packet outgoing:\n"
msgstr "Irteerako paketea:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:3459 oncp.c:1133
msgid "Sent ESP enable control packet\n"
msgstr "ESP gaitutako kontrol-paketea bidali da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:3470 openssl-dtls.c:210 openssl-dtls.c:269
msgid "Failed to generate random key\n"
msgstr "Huts egin du ausazko gakoa sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3479 openssl-dtls.c:259
msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
msgstr "Huts egin du DTLSv1 saioa hasieratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:3485 openssl-dtls.c:308
msgid "PSK callback\n"
msgstr "PSK atzeradeia\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:3488 openssl-dtls.c:370
msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Huts egin du DTLSv1 CTX hasieratzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3491 openssl-dtls.c:380
msgid "Set DTLS CTX version failed\n"
msgstr "DTLS CTX bertsioa ezartzeak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:3494 openssl-dtls.c:408
msgid "Failed to generate DTLS key\n"
msgstr "DTLS gakoa sortzeak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:3497 openssl-dtls.c:468
msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
msgstr "Huts egin du DTLS zifraketaren zerrenda ezartzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3510 openssl-dtls.c:576
msgid "SSL_set_session() failed\n"
msgstr "SSL_set_session() funtzioak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l780
#: ../openconnect-strings.txt:3523 openssl-dtls.c:780
msgid ""
"This is probably because your OpenSSL is broken\n"
"See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"
msgstr ""
"Baliteke sistemako OpenSSL-a hautsita egotea\n"
"Ikus http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:3528 openssl-dtls.c:787
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
msgstr "Huts egin du DTLS negoziatzean: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:3531 openssl-esp.c:86
msgid "Failed to initialise ESP cipher:\n"
msgstr "ESP cipher hasieratzeak huts egin du:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:3534 openssl-esp.c:100
msgid "Failed to initialize ESP HMAC\n"
msgstr "ESP HMAC hasieratzeak huts egin du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:3537 openssl-esp.c:176
msgid "Failed to set up decryption context for ESP packet:\n"
msgstr "Huts egin du ESP paketerako deszifratze-testuingurua konfiguratzeak:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:3540 openssl-esp.c:184
msgid "Failed to decrypt ESP packet:\n"
msgstr "Huts egin du ESP paketea deszifratzeak:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:3543 openssl-esp.c:200
msgid "Failed to encrypt ESP packet:\n"
msgstr "Huts egin du ESP paketeak zifratzeak:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l45
#: ../openconnect-strings.txt:3546 openssl-pkcs11.c:45
msgid "Failed to establish libp11 PKCS#11 context:\n"
msgstr "Huts egin du libp11 PKCS#11 testuingurua ezartzeak:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l51
#: ../openconnect-strings.txt:3549 openssl-pkcs11.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#11 provider module (%s):\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#11 hornitzaile-modulua (%s) kargatzeak:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3552 openssl-pkcs11.c:281
msgid "PIN locked\n"
msgstr "PINa blokeatuta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:3555 openssl-pkcs11.c:284
msgid "PIN expired\n"
msgstr "PINa iraungita\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l287
#: ../openconnect-strings.txt:3558 openssl-pkcs11.c:287
msgid "Another user already logged in\n"
msgstr "Beste erabiltzaile batek jadanik hasi du saioa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l291
#: ../openconnect-strings.txt:3561 openssl-pkcs11.c:291
msgid "Unknown error logging in to PKCS#11 token\n"
msgstr "Errore ezezaguna PKCS#11 token-ean saioa hastean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l354
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3574 openssl-pkcs11.c:354 openssl-pkcs11.c:576
#, c-format
msgid "Failed to parse PKCS#11 URI '%s'\n"
msgstr "Huts egin du '%s' PKCS#11 URIaren analisiak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l505
#: ../openconnect-strings.txt:3600 openssl-pkcs11.c:505
msgid "Certificate has no public key\n"
msgstr "Ziurtagiriak ez du gako publikorik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l506
#: ../openconnect-strings.txt:3603 openssl-pkcs11.c:506
msgid "Secondary certificate has no public key\n"
msgstr "Bigarren mailako ziurtagiriak ez du gak publikorik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l512
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:3607 openssl-pkcs11.c:512 openssl-pkcs11.c:536
msgid "Certificate does not match private key\n"
msgstr "Ziurtagiria ez dator bat gako pribatuarekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l513
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l537
#: ../openconnect-strings.txt:3611 openssl-pkcs11.c:513 openssl-pkcs11.c:537
msgid "Secondary certificate does not match private key\n"
msgstr "Bigarren mailako ziurtagiria ez dator bat gako pribatuarekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l172
#: ../openconnect-strings.txt:3639 openssl.c:172
msgid "Failed to write to TLS/DTLS socket\n"
msgstr "Huts egin du TLS/DTLS socket-ean idazteak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l222
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l288
#: ../openconnect-strings.txt:3643 openssl.c:228 openssl.c:299
msgid "Failed to read from TLS/DTLS socket\n"
msgstr "Huts egin du TLS/DTLS socket-etik irakurtzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:3646 openssl.c:342
#, c-format
msgid "Read error on %s session: %d\n"
msgstr "Irakurtzeko errorea %s saioan: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l361
#: ../openconnect-strings.txt:3649 openssl.c:377
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %d\n"
msgstr "Idazteko errorea %s saioan: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l514
#: ../openconnect-strings.txt:3655 openssl.c:530
#, c-format
msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
msgstr "PEM pasahitza luzeegia da (%d >= %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l560
#: ../openconnect-strings.txt:3658 openssl.c:576
msgid "Client certificate or key missing\n"
msgstr "Bezero-ziurtagiria edo gakoa falta da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l566
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:3662 openssl.c:582 openssl.c:1047
msgid "Loading private key failed\n"
msgstr "Huts egin du gako pribatua kargatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l573
#: ../openconnect-strings.txt:3665 openssl.c:589
msgid "Failed to install certificate in OpenSSL context\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria OpenSSL testuinguruan instalatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l597
#: ../openconnect-strings.txt:3668 openssl.c:613
#, c-format
msgid "Extra cert from %s: '%s'\n"
msgstr "%s-ren ziurtagiri gehigarria: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l653
#: ../openconnect-strings.txt:3671 openssl.c:669
msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#12 analizatzeak (ikus gaineko errorak)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l654
#: ../openconnect-strings.txt:3674 openssl.c:670
msgid "Parse secondary PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr ""
"Huts egin du bigarren mailako PKCS#12 analizatzeak (ikus gaineko errorak)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l671
#: ../openconnect-strings.txt:3677 openssl.c:687
msgid "PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "PKCS#12-k ez dauka ziurtagiririk.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l672
#: ../openconnect-strings.txt:3680 openssl.c:688
msgid "Secondary PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "Bigarren mailako PKCS#12-k ez dauka ziurtagiririk!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l678
#: ../openconnect-strings.txt:3683 openssl.c:694
msgid "PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "PKCS#12-k ez dauka gako pribaturik.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l679
#: ../openconnect-strings.txt:3686 openssl.c:695
msgid "Secondary PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "Bigarren mailako PKCS#12-k ez dauka gako pribaturik.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:3689 openssl.c:702
msgid "PKCS#12"
msgstr "PKCS#12"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l713
#: ../openconnect-strings.txt:3692 openssl.c:729
msgid "Can't load TPM engine.\n"
msgstr "Ezin da TPM motorra kargatu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l719
#: ../openconnect-strings.txt:3695 openssl.c:735
msgid "Failed to init TPM engine\n"
msgstr "Huts egin du TPM motorra hasieratzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l729
#: ../openconnect-strings.txt:3698 openssl.c:745
msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
msgstr "Huts egin du TPM SRK pasahitza ezartzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l743
#: ../openconnect-strings.txt:3701 openssl.c:759
msgid "Failed to load TPM private key\n"
msgstr "Huts egin du TPMren gako probatua kargatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:3704 openssl.c:760
msgid "Failed to load secondary TPM private key\n"
msgstr "Huts egin du bigarren mailako TPM gako pribatua kargatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l798
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l947
#: ../openconnect-strings.txt:3708 openssl.c:814 openssl.c:963
#, c-format
msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' ziurtagiri-fitxategia irekitzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l809
#: ../openconnect-strings.txt:3714 openssl.c:825
msgid "Loading certificate failed\n"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l854
#: ../openconnect-strings.txt:3723 openssl.c:870
msgid "PEM file"
msgstr "PEM fitxategia"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l883
#: ../openconnect-strings.txt:3726 openssl.c:899
#, c-format
msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
msgstr "Huts egin du gako-biltegiko '%s' elementuaren BIO-a sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l910
#: ../openconnect-strings.txt:3729 openssl.c:926
msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Huts egin du gako pribatua kargatzeak (okerreko pasaesaldia?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l911
#: ../openconnect-strings.txt:3732 openssl.c:927
msgid "Loading secondary private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr ""
"Huts egin du bigarren mailako gako pribatu kargatzeak (pasaesaldi okerra?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l917
#: ../openconnect-strings.txt:3735 openssl.c:933
msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Huts egin du gako pribatua kargatzeak (ikus goiko erroreak)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l918
#: ../openconnect-strings.txt:3738 openssl.c:934
msgid "Loading secondary private key failed (see above errors)\n"
msgstr ""
"Huts egin du bigarren mailako gako pribatua kargatzeak (ikus goiko "
"erroreak)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:3741 openssl.c:986
msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
msgstr "Huts egin du X509 ziurtagiria gakoen biltegitik kargatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1007
#: ../openconnect-strings.txt:3744 openssl.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du gako pribatuaren '%s' fitxategia irekitzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:3747 openssl.c:1048
msgid "Loading secondary private key failed\n"
msgstr "Huts egin du bigarren mailako gako pribatua kargatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1088
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1103
#: ../openconnect-strings.txt:3751 openssl.c:1104 openssl.c:1119
msgid "Failed to decrypt secondary PKCS#8 certificate file\n"
msgstr ""
"Huts egin du bigarren mailako PKCS#8 ziurtagiri-fitxategia deszifratzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1098
#: ../openconnect-strings.txt:3754 openssl.c:1114
msgid "Enter PKCS#8 secondary pass phrase:"
msgstr "Sartu bigarren mailako PKCS#8 pasaesaldia:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:3757 openssl.c:1139
msgid "Failed to convert PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
msgstr "Huts egin du PKCS#8 eta OpenSSL EVP_PKEY arteko bihurketak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1124
#: ../openconnect-strings.txt:3760 openssl.c:1140
msgid "Failed to convert secondary PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
msgstr ""
"Huts egin du bigarren mailako PKCS#8 eta OpenSSL EVP_PKEY arteko bihurketak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1134
#: ../openconnect-strings.txt:3763 openssl.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
msgstr "Huts egin du gako pribatuaren mota identifikatzean '%s'(e)n\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1311
#: ../openconnect-strings.txt:3766 openssl.c:1342
#, c-format
msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
msgstr "'%s' DNS ordezko izenarekin bat dator\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1318
#: ../openconnect-strings.txt:3769 openssl.c:1349
#, c-format
msgid "No match for altname '%s'\n"
msgstr "Ez dago '%s' DNS ordezko izenarekin bat datorrenik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1332
#: ../openconnect-strings.txt:3772 openssl.c:1363
#, c-format
msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
msgstr "Ziurtagiriak ordezko GEN_IPADD izena du okerreko %d luzerarekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1489
#: ../openconnect-strings.txt:3776 openssl.c:1374 openssl.c:1535
#, c-format
msgid "Matched %s address '%s'\n"
msgstr "%s helbide bat datoz '%s'(r)ekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1350
#: ../openconnect-strings.txt:3779 openssl.c:1381
#, c-format
msgid "No match for %s address '%s'\n"
msgstr "Ez dago bat datorrenik %s '%s' helbideekin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1392
#: ../openconnect-strings.txt:3782 openssl.c:1423
#, c-format
msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
msgstr "'%s' URIak ez du hutsak ez diren bide-izenik. Ez ikusi egiten\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1397
#: ../openconnect-strings.txt:3785 openssl.c:1428
#, c-format
msgid "Matched URI '%s'\n"
msgstr "'%s' URIarekin bat dator\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1408
#: ../openconnect-strings.txt:3788 openssl.c:1439
#, c-format
msgid "No match for URI '%s'\n"
msgstr "Ez dago '%s' URIarekin bat datorrenik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1423
#: ../openconnect-strings.txt:3791 openssl.c:1454
#, c-format
msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
msgstr ""
"Ez dago '%s'(r)ekin bat datorren ordezko izenik parekoaren ziurtagirian\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1431
#: ../openconnect-strings.txt:3794 openssl.c:1462
msgid "No subject name in peer cert!\n"
msgstr "Parekoaren ziurtagiriak ez du subjektuaren izenik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1451
#: ../openconnect-strings.txt:3797 openssl.c:1482
msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
msgstr "Huts egin du parekoaren ziurtagirian subjektuaren izena analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1458
#: ../openconnect-strings.txt:3800 openssl.c:1489
#, c-format
msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
msgstr "Parekoaren ziurtagiriaren subjektua falta da ('%s' != '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1463
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1497
#: ../openconnect-strings.txt:3804 openssl.c:1494 openssl.c:1543
#, c-format
msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
msgstr "Parekoaren ziurtagiriaren '%s' subjektuaren izena bat dator\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1559
#: ../openconnect-strings.txt:3807 openssl.c:1605
#, c-format
msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
msgstr "cafile-ren ziurtagiri gehigarria: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:3810 openssl.c:1737
msgid "Error in client cert notAfter field\n"
msgstr "Errorea bezeroaren ziurtagiriko 'notAfter' eremuan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1746
#: ../openconnect-strings.txt:3819 openssl.c:1781
msgid "SSL certificate and key do not match\n"
msgstr "SSL ziurtagiria eta gakoa ez datoz bat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1782
#: ../openconnect-strings.txt:3822 openssl.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
msgstr "Huts egin du '%s' ZE fitxategitik ziurtagiriak irakurtzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1812
#: ../openconnect-strings.txt:3825 openssl.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
msgstr "Huts egin du '%s' ZE fitxategia irekitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1860
#: ../openconnect-strings.txt:3828 openssl.c:1895
msgid "Create TLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Huts egin du TLSv1 CTX sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1915
#: ../openconnect-strings.txt:3831 openssl.c:1950
msgid "Failed to construct OpenSSL cipher list\n"
msgstr "Huts egin du OpenSSL cipher zerrenda eraikitzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1926
#: ../openconnect-strings.txt:3834 openssl.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to set OpenSSL cipher list (\"%s\")\n"
msgstr "Huts egin du OpenSSL cipher zerrenda (\"%s\") ezartzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1992
#: ../openconnect-strings.txt:3837 openssl.c:2029
msgid "SSL connection failure\n"
msgstr "SSL konexioaren hutsegitea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2158
#: ../openconnect-strings.txt:3840 openssl.c:2195
msgid "Failed to calculate OATH HMAC\n"
msgstr "Huts egin du OATH HMAC kalkulatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2349
#: ../openconnect-strings.txt:3849 openssl.c:2386
msgid "Failed to generate STRAP key"
msgstr "Huts egin du STRAP gakoa sortzeak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2359
#: ../openconnect-strings.txt:3852 openssl.c:2396
msgid "Failed to generate STRAP DH key\n"
msgstr "Huts egin du STRAP DH gakoa sortzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2382
#: ../openconnect-strings.txt:3855 openssl.c:2419
msgid "Failed to decode STRAP key\n"
msgstr "Huts egin du STRAP gakoa deskodetzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2410
#: ../openconnect-strings.txt:3858 openssl.c:2447
msgid "Failed to decode server DH key\n"
msgstr "Huts egin du zerbitzariaren DH gakoa deskodetzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2420
#: ../openconnect-strings.txt:3861 openssl.c:2457
msgid "Failed to compute DH secret\n"
msgstr "Huts egin du DH ezkutukoa kalkulatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1214
#: ../openconnect-strings.txt:4038 ppp.c:1214
msgid "Invalid PPP encapsulation\n"
msgstr "PPP kapsulatze baliogabea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1390
#: ../openconnect-strings.txt:4056 ppp.c:1390
msgid "Detected dead peer!\n"
msgstr "Hildako parekoa detektatu da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1400
#: ../openconnect-strings.txt:4059 ppp.c:1400
msgid "Failed to establish PPP\n"
msgstr "Huts egin du PPP ezartzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1644
#: ../openconnect-strings.txt:4086 ppp.c:1644
#, c-format
msgid "Invalid DTLS state %d\n"
msgstr "%d DTLS egoera baliogabea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1711
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. This should never happen
#: ../openconnect-strings.txt:4089 ppp.c:1711
msgid "Reset PPP failed\n"
msgstr "Huts egin du PPP berrezartzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1732
#: ../openconnect-strings.txt:4092 ppp.c:1732
msgid "Failed to authenticate DTLS session\n"
msgstr "Huts egin du DTLS saioa autentifikatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l301
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l320
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l499
#: ../openconnect-strings.txt:4102 pulse.c:283 pulse.c:301 pulse.c:320
#: pulse.c:343 pulse.c:494
msgid "Failed to handle IPv6 address\n"
msgstr "Huts egin du IPv6 helbidea maneiatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:4105 pulse.c:293
#, c-format
msgid "Received internal IPv6 address %s\n"
msgstr "Barneko %s IPv6 helbidea jaso da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l416
#: ../openconnect-strings.txt:4117 pulse.c:411
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%04x (%s)\n"
msgstr "ESP zifratzea: 0x%04x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l440
#: ../openconnect-strings.txt:4120 pulse.c:435
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"
msgstr "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l490
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Amusingly, this isn't enforced. It's client-only
#: ../openconnect-strings.txt:4123 pulse.c:485
#, c-format
msgid "ESP only: %d\n"
msgstr "ESP soilik: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4138 pulse.c:580
msgid "Error creating IF-T packet\n"
msgstr "Errorea IF-T paketea sortzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:4141 pulse.c:600
msgid "Error creating EAP packet\n"
msgstr "Errorea EAP paketea sortzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l624
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1432
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1495
#: ../openconnect-strings.txt:4146 pulse.c:635 pulse.c:1456 pulse.c:1519
msgid "Unexpected IF-T/TLS authentication challenge:\n"
msgstr "Espero ez zen IF-T/TLS autentifikazio-erronka:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l642
#: ../openconnect-strings.txt:4149 pulse.c:653
msgid "Unexpected EAP-TTLS payload:\n"
msgstr "Espero ez zen EAP-TTLS karga erabilgarria:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l675
#: ../openconnect-strings.txt:4152 pulse.c:686
#, c-format
msgid "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"
msgstr "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l677
#: ../openconnect-strings.txt:4155 pulse.c:688
#, c-format
msgid "AVP %d:%s\n"
msgstr "AVP %d:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:4158 pulse.c:755
msgid "Enter Pulse user realm:"
msgstr "Sartu Pulse erabiltzaile-domeinua:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l749
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4162 pulse.c:760 pulse.c:806
msgid "Realm:"
msgstr "Domeinua:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:4165 pulse.c:804
msgid "Choose Pulse user realm:"
msgstr "Aukeratu Pulse erabiltzaile-domeinua:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l803
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1562
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1631
#: ../openconnect-strings.txt:4170 pulse.c:827 pulse.c:1586 pulse.c:1671
msgid "Failed to parse AVP\n"
msgstr "Huts egin du AVP analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l870
#: ../openconnect-strings.txt:4173 pulse.c:894
msgid "Session limit reached. Choose session to kill:\n"
msgstr "Saio-mugara iritsi da. Aukeratu hilko den saioa:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l895
#: ../openconnect-strings.txt:4179 pulse.c:919
msgid "Failed to parse session list\n"
msgstr "Huts egin du saio-zerrenda analizatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:4182 pulse.c:1014
msgid "Enter secondary credentials:"
msgstr "Sartu bigarren mailako kredentzialak:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l990
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Point to password prompt in case that's all we use
#: ../openconnect-strings.txt:4185 pulse.c:1014
msgid "Enter user credentials:"
msgstr "Sartu erabiltzaile-kredentzialak:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1192
#: ../openconnect-strings.txt:4189 pulse.c:1024 pulse.c:1216
msgid "Secondary username:"
msgstr "Bigarren erabiltzaile-izena:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:4200 pulse.c:1034
msgid "Secondary password:"
msgstr "Bigarren pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:4203 pulse.c:1105
msgid "Password expired. Please change password:"
msgstr "Pasahitza iraungi da. Aldatu pasahitza."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1085
#: ../openconnect-strings.txt:4206 pulse.c:1109 data/ui/password-change.ui:22
msgid "Current password:"
msgstr "Uneko pasahitza:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1095
#: ../openconnect-strings.txt:4212 pulse.c:1119
msgid "Verify new password:"
msgstr "Egiaztatu pasahitz berria."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1107
#: ../openconnect-strings.txt:4215 pulse.c:1131
msgid "Passwords not provided.\n"
msgstr "Ez da pasahitzik eman.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1113
#: ../openconnect-strings.txt:4218 pulse.c:1137
msgid "Passwords do not match.\n"
msgstr "Pasahitzak ez dator bat.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:4221 pulse.c:1142
msgid "Current password too long.\n"
msgstr "Uneko pasahitza luzeegia da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:4224 pulse.c:1147
msgid "New password too long.\n"
msgstr "Pasahitz berria luzeegia da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1182
#: ../openconnect-strings.txt:4227 pulse.c:1206
msgid "Token code request:"
msgstr "Token-kodearen eskaera:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1206
#: ../openconnect-strings.txt:4230 pulse.c:1230
msgid "Please enter response:"
msgstr "Sartu erantzuna:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1210
#: ../openconnect-strings.txt:4233 pulse.c:1234
msgid "Please enter your passcode:"
msgstr "Sartu zure pasakodea:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1212
#: ../openconnect-strings.txt:4236 pulse.c:1236
msgid "Please enter your secondary token information:"
msgstr "Sartu zure bigarren tokenaren informazioa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1349
#: ../openconnect-strings.txt:4239 pulse.c:1373
msgid "Error creating Pulse connection request\n"
msgstr "Errorea Pulse konexio-eskaria sortzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1397
#: ../openconnect-strings.txt:4245 pulse.c:1421
#, c-format
msgid "IF-T/TLS version from server: %d\n"
msgstr "Zerbitzariko IF-T/TLS bertsioa: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1524
#: ../openconnect-strings.txt:4248 pulse.c:1548
msgid "Failed to establish EAP-TTLS session\n"
msgstr "Huts egin du EAP-TTLS saioa ezartzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1661
#: ../openconnect-strings.txt:4256 pulse.c:1701
msgid "Authentication failure: Account locked out\n"
msgstr "Autentifikazio-hutsegitea: Kontua blokeatu da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1664
#: ../openconnect-strings.txt:4259 pulse.c:1704
msgid "Authentication failure: Client certificate required\n"
msgstr "Autentifikazio-hutsegitea: Bezero-ziurtagiria behar da\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1667
#: ../openconnect-strings.txt:4262 pulse.c:1707
#, c-format
msgid "Authentication failure: Code 0x%02x\n"
msgstr "Autentifikazio-hutsegitea: 0x%02x kodea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1773
#: ../openconnect-strings.txt:4272 pulse.c:1815
#, c-format
msgid "Authentication failure: %.*s\n"
msgstr "Autentifikazio-hutsegitea: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1825
#: ../openconnect-strings.txt:4286 pulse.c:1884
msgid "Pulse realm entry\n"
msgstr "Pulse domeinu-sarrera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1831
#: ../openconnect-strings.txt:4289 pulse.c:1890
msgid "Pulse realm choice\n"
msgstr "Pulse domeinu-aukera\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1871
#: ../openconnect-strings.txt:4301 pulse.c:1936
#, c-format
msgid "Pulse session limit, %d sessions\n"
msgstr "Pulse saioaren muga; %d saio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2003
#: ../openconnect-strings.txt:4313 pulse.c:2068
msgid "Error creating EAP-TTLS buffer\n"
msgstr "Errorea EAP-TTLS bufferra sortzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2451
#: ../openconnect-strings.txt:4335 pulse.c:2569
msgid "Invalid ESP config packet:\n"
msgstr "ESP konfigurazio-pakete baliogabea:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2463
#: ../openconnect-strings.txt:4338 pulse.c:2581
msgid "Invalid ESP setup\n"
msgstr "ESP konfigurazio baliogabea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2753
#: ../openconnect-strings.txt:4353 pulse.c:2892
#, c-format
msgid "Pulse fatal error (reason: %ld): %s\n"
msgstr "Pulse errore larria (arrazoia: %ld): %s\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2771
#: ../openconnect-strings.txt:4356
msgid "Unknown Pulse packet\n"
msgstr "Pulse pakete ezezaguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:4362 script.c:179
#, c-format
msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
msgstr "Okerreko zatitzea baztertzeak hau dauka: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4365 script.c:183
#, c-format
msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
msgstr "Okerreko zatitzea baztertzeak ez dauka hau: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l604
#: ../openconnect-strings.txt:4385 script.c:604
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %ld\n"
msgstr "'%s' scriptak %ld errorea itzuli du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l612
#: ../openconnect-strings.txt:4388 script.c:612
msgid "Script did not complete within 10 seconds.\n"
msgstr "Scripta ez da osatu 10 segundotan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l625
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l673
#: ../openconnect-strings.txt:4392 script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du '%2$s'(r)en '%1$s' scripta sortzean: %3$s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:4395 script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "'%s' scripta ustekabean amaitu da (%x)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:4398 script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "'%s' script-ak %d errorea itzuli du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:4404 ssl.c:125
msgid "Socket connect cancelled\n"
msgstr "Socket-aren konexioa bertan behera utzita\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l375
#: ../openconnect-strings.txt:4425 ssl.c:377
#, c-format
msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
msgstr "'libproxy'-ren proxy-a: %s://%s:%d/\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:4428 ssl.c:410
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' ostalariaren getaddrinfo() funtzioak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l435
#: ../openconnect-strings.txt:4435 ssl.c:437
#, c-format
msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
msgstr "'%s%s%s:%s' proxy-arekin konektatzen saiatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l436
#: ../openconnect-strings.txt:4438 ssl.c:438
#, c-format
msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
msgstr "'%s%s%s:%s' zerbitzariarekin konektatzen saiatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l469
#: ../openconnect-strings.txt:4444 ssl.c:471
msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
msgstr "Huts egin du biltegiaren socketaren helbidea (sockaddr) esleitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:4453 ssl.c:544
#, c-format
msgid "Failed to connect to host %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' ostalariarekin konektatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l632
#: ../openconnect-strings.txt:4459 ssl.c:634
#, c-format
msgid "statvfs: %s\n"
msgstr "vfs-ren estatistikak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l699
#: ../openconnect-strings.txt:4468 ssl.c:701
#, c-format
msgid "statfs: %s\n"
msgstr "fs-ren estatistikak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:4474 ssl.c:793
msgid "Keystore locked"
msgstr "Gako-biltegia blokeatuta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4477 ssl.c:794
msgid "Keystore uninitialized"
msgstr "Gako-biltegia hasieratu gabe"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l796
#: ../openconnect-strings.txt:4489 ssl.c:798
msgid "Key not found"
msgstr "Ez da gakoa aurkitu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l797
#: ../openconnect-strings.txt:4492 ssl.c:799
msgid "Value corrupted"
msgstr "Balioa hondatuta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:4495 ssl.c:800
msgid "Undefined action"
msgstr "Zehaztu gabeko ekintza"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:4510 ssl.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s irekitzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:4513 ssl.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to fstat() %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du fstat() %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:4516 ssl.c:1046
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "%s fitxategia hutseik dago\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:4519 ssl.c:1052
#, c-format
msgid "File %s has suspicious size %<PRId64>\n"
msgstr "%s fitxategiak tamaina susmagarria du %<PRId64>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1061
#: ../openconnect-strings.txt:4525 ssl.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s irakurtzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:4528 ssl.c:1105
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot create UDP server address\n"
msgstr ""
"%d protokolo-familia ezezaguna. Ezin da irakurri UDP zerbitzariaren "
"helbidea\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1116
#: ../openconnect-strings.txt:4531 ssl.c:1124
msgid "Open UDP socket"
msgstr "Ireki UDP socket-a"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1156
#: ../openconnect-strings.txt:4534 ssl.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot use UDP transport\n"
msgstr "%d protokolo-familia ezezaguna. Ezin da UDP garraioa erabili\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:4537 ssl.c:1172
msgid "Bind UDP socket"
msgstr "Lotu UDP socket-a"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:4540 ssl.c:1179
msgid "Connect UDP socket"
msgstr "Konektatu UDP socket-a"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:4546 ssl.c:1223
msgid "Cookie is no longer valid, ending session\n"
msgstr "Cookie-a ez da gehiago baliozkoa izango, saioa amaitzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1219
#: ../openconnect-strings.txt:4549 ssl.c:1227
#, c-format
msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
msgstr "lo: %ds; iraungitze-denbora: %ds\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4608 stoken.c:102
msgid "Enter credentials to unlock software token."
msgstr "Sartu kredentzialak softwarearen tokena desblokeatzeko."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4611 stoken.c:108
msgid "Device ID:"
msgstr "Gailuaren IDa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l142
#: ../openconnect-strings.txt:4614 stoken.c:142
msgid "User bypassed soft token.\n"
msgstr "Erabiltzaileak softwarearen tokena saihestu du.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4618 stoken.c:148 stoken.c:234
msgid "All fields are required; try again.\n"
msgstr "Eremu guztiak beharrezkoak dira. Saiatu berriro.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:4622 stoken.c:158 stoken.c:326
msgid "General failure in libstoken.\n"
msgstr "Hutsegite orokorra 'libstoken' liburutegian.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l162
#: ../openconnect-strings.txt:4625 stoken.c:162
msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
msgstr "Okerreko gailuaren IDa edo pasahitza. Saiatu berriro.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:4628 stoken.c:166
msgid "Soft token init was successful.\n"
msgstr "Softwarearen tokena ongi hasieratu da.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:4634 stoken.c:214
msgid "PIN:"
msgstr "PINa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l241
#: ../openconnect-strings.txt:4637 stoken.c:241
msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
msgstr "PINaren formatua baliogabea. Saiatu berriro.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:4640 stoken.c:321
msgid "Generating RSA token code\n"
msgstr "RSA tokenaren kodea sortzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:4643 tun-win32.c:89
msgid "Error accessing registry key for network adapters\n"
msgstr "Errorea sareko moldagailuentzako erregistroaren gakoa atzitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4690 tun-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' irekitzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:4696 tun-win32.c:383
#, c-format
msgid "Failed to obtain TAP driver version: %s\n"
msgstr "Huts egin du TAP kontrolatzailearen bertsioa eskuratzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:4699 tun-win32.c:389
#, c-format
msgid "Error: TAP-Windows driver v9.9 or greater is required (found %ld.%ld)\n"
msgstr ""
"Errorea: TAP-Windows v9.9 or handiagoa den kontrolatzailea behar da. "
"Aurkitutakoa: %ld.%ld\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l405
#: ../openconnect-strings.txt:4702 tun-win32.c:410
#, c-format
msgid "Failed to set TAP IP addresses: %s\n"
msgstr "Huts egin du TAP IP helbideak ezartzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l417
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l666
#: ../openconnect-strings.txt:4706 tun-win32.c:422 tun-win32.c:671
#, c-format
msgid "Failed to set TAP media status: %s\n"
msgstr "Huts egin du TAP euskarriaren egoera ezartzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4740 tun-win32.c:574
#, c-format
msgid "Failed to read from TAP device: %s\n"
msgstr "Huts egin du TAP gailutik irakurtzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:4743 tun-win32.c:588
#, c-format
msgid "Failed to complete read from TAP device: %s\n"
msgstr "Huts egin du TAP gailutik erabat irakurtzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l609
#: ../openconnect-strings.txt:4746 tun-win32.c:614
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun\n"
msgstr "%ld byte 'tun'-en idatzita\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:4749 tun-win32.c:624
msgid "Waiting for tun write...\n"
msgstr "'tun'-ek idatzi zain...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:4752 tun-win32.c:627
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun after waiting\n"
msgstr "'tun'-en %ld byte idatzita zain egon ondoren\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l629
#: ../openconnect-strings.txt:4755 tun-win32.c:634
#, c-format
msgid "Failed to write to TAP device: %s\n"
msgstr "Huts gin du TAP gailuan idaztean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l683
#: ../openconnect-strings.txt:4758 tun-win32.c:688
msgid "Spawning tunnel scripts is not yet supported on Windows\n"
msgstr "Tunelaren script-ak sortzea ez dago oraindik onartuta Windows-en\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l88
#: ../openconnect-strings.txt:4761 tun.c:88
msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
msgstr "Ezin izan da /dev/tun ireki zundatzeko"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4764 tun.c:92
msgid "Can't push IP"
msgstr "Ezin da IPa bultzatu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4767 tun.c:102
msgid "Can't set ifname"
msgstr "Ezin da ifname ezarri"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:4773 tun.c:118
#, c-format
msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
msgstr "Ezin da IPv%2$d-ren '%1$s' zundatu: %3$s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:4776 tun.c:139
msgid "open /dev/tun"
msgstr "ireki /dev/tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4779 tun.c:145
msgid "Failed to create new tun"
msgstr "Huts egin d 'tun' berria sortzean"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l151
#: ../openconnect-strings.txt:4782 tun.c:151
msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
msgstr ""
"Huts egin du 'tun' fitxategiaren deskriptorea 'baztertu mezua' moduan "
"jartzean"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:4789 tun.c:219 tun.c:402
#, c-format
msgid "Failed to open tun device: %s\n"
msgstr "Huts egin du 'tun' gailua irekitzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l363
#: ../openconnect-strings.txt:4815 tun.c:363
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
msgstr ""
"'%s' interfazearen izena baliogabea. 'tun%%d'-(r)ekin bat etorri behar du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4818 tun.c:372
#, c-format
msgid "Cannot open '%s': %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' ireki: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:4821 tun.c:411
msgid "TUNSIFHEAD"
msgstr "TUNSIFHEAD"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:4827 tun.c:459
#, c-format
msgid "socketpair failed: %s\n"
msgstr "'socketpair'-ek huts egin du: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l464
#: ../openconnect-strings.txt:4830 tun.c:464
#, c-format
msgid "fork failed: %s\n"
msgstr "huts egin du sardetzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4833 tun.c:468
msgid "setpgid"
msgstr "setpgid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l473
#: ../openconnect-strings.txt:4836 tun.c:473
msgid "execl"
msgstr "execl"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:4839 tun.c:478
msgid "(script)"
msgstr "(script-a)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l546
#: ../openconnect-strings.txt:4842 tun.c:546
#, c-format
msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
msgstr "Huts egin du sarrerako paketea idaztean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4949 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "'%s' ostalaria ostalari-izen gordin gisa tratatzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4952 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "Huts egin du existitzen den fitxategiaren SHA1 kalkulatzean\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4955 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "XML konfigurazio-fitxategiaren SHA1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4958 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "Huts egin du XML konfigurazio-fitxategia analizatzean: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4961 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "'%s' ostalariak '%s' helbidea du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4964 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "'%s' ostalariak '%s' erabiltzaile-taldea du\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l161
#: ../openconnect-strings.txt:4967 xml.c:162
#, c-format
msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
msgstr ""
"'%s' ostalaria ez dago konfigurazioan zerrendatuta; ostalari-izen gordin "
"gisa erabiltzen\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4992 yubikey.c:230
msgid "Yubikey PIN:"
msgstr "Yubikey PINa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:4995 yubikey.c:257
msgid "Failed to calculate Yubikey unlock response\n"
msgstr "Hust egin du Yubikey desblokeo-erantzuna kalkulatzeak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l274
#: ../openconnect-strings.txt:4998 yubikey.c:274
msgid "unlock command"
msgstr "desblokeo-komandoa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l342
#: ../openconnect-strings.txt:5004 yubikey.c:342
#, c-format
msgid "Failed to establish PC/SC context: %s\n"
msgstr "Huts egin du PC/SC testuingurua ezartzeak: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eu.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l347
#: ../openconnect-strings.txt:5007 yubikey.c:347
msgid "Established PC/SC context\n"
msgstr "PC/SC testuingurua ezarri da\n"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN bezeroa"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "OpenVPN sare birtual pribatuetarako bezeroa"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "OpenVPN sare birtual pribatuetako konexioak konfiguratzeko euskarria."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN software libreko VPN aplikazio ezagun eta moldakorra da."

#: auth-dialog/main.c:200
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Ziurtagiriaren pasahitza:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "%s aukerak %u eta %u argumentu artean espero ditu"
msgstr[1] "%s aukerak %u eta %u argumentu artean espero ditu"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "%s aukerak ez du argumenturik espero"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "%s aukerak argumentu bakar bat espero du"
msgstr[1] "%s aukerak %u argumentu espero ditu"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "%s argumentuak, “%s” sarekoak, ezin du hutsik egon"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "“%s” sareko argumentuak ezin du hutsik egon"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "%s argumentuak, “%s” sarekoak, UTF-8 kodeketa izan behar du"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "“%s” sareko argumentuak UTF-8 kodeketa izan behar du"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "baliogabeko %u. argumentua “%s” sarerako, zenbakia espero da"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "ez da onartzen %u. argumentua “%s” sarerako %s"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"ez da onartzen %u. argumentua “%s” sarerako, FQDN dirudi baina IPv4 helbidea "
"soilik onartzen du"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "%u. argumentu baliogabea “%s” sarerako, IPv4 helbidea espero da"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "%u. gako-helbide argumentu baliogabea “%s” sarerako"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "%u. argumentu baliogabea “%s” sarerako"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "amaitu gabeko %s %lld posizioan"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "komatxo bikoitza"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "komatxo bakuna"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "amaierako ihes egiteko atzerako barra %lld posizioan"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "ezin da HTTP proxyaren autentifikazio-fitxategia irakurri"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"ezin da HTTP proxyaren autentifikazio-fitxategiaren erabiltzailea/pasahitza "
"irakurria"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"HTTP proxyaren autentifikazio-fitxategiaren erabiltzaileak/pasahitzak UTF-8 "
"kodeketarekin kodetuta egon behar du"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "ezin da “%s” direktorioa sortu"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "ezin da <%s> blob elementua (%ld lerrokoa) fitxategian idatzi (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "ezin da <%s> blob elementua (%ld lerrokoa) “%s” fitxategian idatzi"

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "proto-k “udp” edo “tcp” motako protokoloa espero du"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "onartzen ez den mtu-disc argumentua"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "onartzen ez den crl-verify argumentua"

#: properties/import-export.c:968 properties/import-export.c:1457
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "aukera baliogabea"

#: properties/import-export.c:1009
msgid "allow-compression: invalid argument"
msgstr "allow-compression: argumentu baliogabea"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "onartzen ez den comp-lzo argumentua"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "onartzen ez den compress argumentua"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "urrunekoak ezin du zuriunerik eduki"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "urrunekoak ezin du komarik eduki"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "urrunekoak “udp” edo “tcp” motako protokoloa espero du"

#: properties/import-export.c:1271
#, c-format
msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min"
msgstr "“%s” gako-hitz baliogabea tls-version-min aukeran"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "verify-x509-name mota baliogabea"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "onartzen ez den blob/xml elementua"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "amaitu gabeko <%s> blob elementua"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurazio-errorea: %s (%ld lerroa)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "aukera ezezaguna edo onartzen ez dena"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN bezero-konfigurazio bat."

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat "
"(urrunekorik ez)."

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat (--pkcs12 "
"ezin da erabili --cert edo --key parametroekin)."

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat (--ca ezin "
"da izan PKCS#12 formatua)."

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat (--ca falta "
"da)."

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat (--cert edo "
"--key erabiltzen bada, biak erabili behar dira)."

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat (--cert "
"ezin da izan PKCS#12 formatua)."

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Inportatzeko fitxategia ez zen baliozko OpenVPN konfigurazio bat (--key ezin "
"da izan PKCS#12 formatua)."

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "bide-izenaren argumentua falta da"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "konexioa ez da baliozko OpenVPN konexioa"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "konexioa ez dago osorik (atebidea falta da)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "huts egin du fitxategia idazteak: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO desgaitua (zaharkituta)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO moldakorra (zaharkituta)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Urruneko atebidea(k), aukeran ataka eta protokoloa gehituta (abididez, ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Ostalari anitz zehaztu daitezke erredundantziarako "
"(erabili komak edo zuriuneak mugatzaile gisa).\n"
"konfigurazioa: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"OpenVPN-ri eskatutakoan igorritako pasahitza.\n"
"konfigurazioa: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"OpenVPN-ri eskatutakoan igorritako erabiltzaile-izena. Ezartzen ez bada, "
"erabili konexioa aktibatzen duen sistema-erabiltzailearen izena.\n"
"konfigurazioa: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Urruneko IP helbidea"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Gakoaren helbidea"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Gako estatikoa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Gako estatikoaren moduaren (ez-TLS) aurre-partekatutako fitxategia.\n"
"konfigurazioa: static <fitxategia>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Urruneko VPN amaiera-puntuaren IP helbidea.\n"
"konfigurazioa: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Lokaleko VPN amaiera-puntuaren IP helbidea.\n"
"konfigurazioa: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Gako estatikoen zifratze-modurako helbidea (ez TLS).\n"
"Gako-helbidea erabiltzen bada, VPN parekoan erabilitakoaren aurkakoa izan "
"behar du. Adibidez, parekoak “1” badarabil, konexio honek “0” erabili behar "
"du. Zein balio erabili ez badakizu, hitz egin zure sistemaren "
"administratzailearekin.\n"
"konfigurazioa: static <fitxategia> [helbidea]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN-ren aukera aurreratuak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Erabili atebidearen _ataka pertsonalizatua"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP ataka-zenbakia parekorako. (Balio lehenetsia atebiderako atakarik ez "
"dagoenean).\n"
"konfigurazioa: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Erabili berriro negoziatzeko bitarte pertsonalizatua"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Negoziatu berriro datu-kanalaren gakoa zehaztutako segundoen ostean.\n"
"konfigurazioa: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Erabili LZO konpresio azkarra.\n"
"konfigurazioa: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098
msgid ""
"Enable or disable outgoing traffic compression\n"
"config: allow-compression asym|yes"
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu irteerako trafikoaren konpresioa\n"
"config: allow-compression asym|yes"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Erabili _TCP konexioa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Erabili TCP urruneko ostalariarekin komunikatzeko.\n"
"(Ezarpen lehenetsia, atebiderako protokolorik zehazten ez denean soilik "
"erabiltzen dena.)\n"
"konfigurazioa: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Ezarri esplizituki gailu birtualaren mota eta izena (TUN/TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Ezarri esplizituki gailu birtualaren mota eta izena (TUN/TAP).\n"
"konfigurazioa: dev-type tun | tap"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " eta _izena"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Erabili izen pertsonalizatua TUN/TAP gailu birtualerako (“tun” edo “tap” "
"lehenetsiaren ordez).\n"
"konfigurazioa: dev <name>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr ""
"Erabili _tunelaren Gehienezko Transmisio Unitatea (MTU) pertsonalizatua"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Hartu TUN gailuaren MTU-a zehaztutako balioa izateko, eta eratorri MTU "
"esteka harengandik.\n"
"konfigurazioa: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Erabili UDP _zatiaren tamaina pertsonalizatua"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Gaitu barneko datagrama zatikatzea bere gehienezko tamainarekin.\n"
"konfigurazioa: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Murriztu TCP tunela gehienezko segmentu-tamainara (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Murriztu TCP MSS tunela.\n"
"konfigurazioa: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Ausaz nahasi urruneko ostalariak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Ausaz nahasi (urruneko) atebideen zerrendaren ordena oinarrizko kargen "
"balantzea neurtzeko balitz bezala\n"
"konfigurazioa: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"Onartu bezeroak DNS izenak zerbitzaritik deskargatu ditzan\n"
"konfigurazioa: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "_Erantsi ausazko kate bat aurrizki gisa urruneko DNS izenari"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"Ausazko kate bat eransten dio urruneko DNS izenari, DNSa cachean sartzea "
"saihesteko.\n"
"konfigurazioa: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Eraiki IPv6 trafikoa birbidaltzeko gai den tun esteka bat\n"
"konfigurazioa: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Zehaztu pin_g tartea"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Egin ping urrunekoari TCP/UDP kontrol-kanalaren gainean, paketerik bidali ez "
"bada gutxienez n segundotan.\n"
"konfigurazioa: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Zehaztu i_rteera edo berrabiarazi ping-a"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Irten edo berrabiarazi, urrunekotik ping bat edo beste pakete bat jaso gabe "
"n segundo igaro ondoren.\n"
"konfigurazioa: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Onartu edozein helbidetako pakete autentifikatuak (M_ugikorra)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Onartu urruneko parekoak bere IP helbidea eta/edo ataka-zenbakia aldatu "
"dezan, adibidez DHCPren ondorioz (hori da balio lehenetsia --remote "
"erabiltzen ez bada). --remote aukerarekin batera --float erabiltzen bada, "
"OpenVPN saioa hasieran helbide ezagun batean dagoen pareko batekin "
"konektatuko da; hala ere, paketeak beste helbide batetik iristen badira eta "
"autentifikazio-proba guztiak gainditzen badituzte, helbide berriak saioaren "
"kontrola hartuko du. Erabilgarria helbide dinamikoa duen pareko batekin, "
"adibidez markatze bidezko erabiltzaile batekin edo DHCP bezero batekin, "
"konektatzean."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Zehaztu zerbitzariari gehienez zenbat ibilbide zehaztea ahalbidetzen zaion.\n"
"konfigurazioa: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Zifratu paketeak zifratzeko algoritmoarekin. Lehenetsia BF-CBC da (Blowfish "
"modua Cipher Block Chaining-en).\n"
"konfigurazioa: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Erabili zifratze-gakoaren _tamaina pertsonalizatua"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Ezarri zifratze-gakoaren tamaina pertsonalizatuarekin. Ez bada zehazten "
"zifratzearen zehaztasuneko tamaina lehenetsia erabiliko\n"
"konfigurazioa: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentifikatu paketeak HMAC-ekin mezuen laburpenaren algoritmoa erabiliz. "
"Lehenetsia SHA1 da.\n"
"konfigurazioa: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Zifratua"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "HMAC autentifikazioa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "Desgaitu zifraketa-_negoziazioa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"Desgaitu bezeroaren eta zerbitzariaren arteko zifraketa-negoziazioa.\n"
"konfigurazioa: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1794 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1821
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
msgstr ""
"Begiratu parekoaren ziurtagiria egokia den PEM formatuko zehaztutako "
"fitxategiaren arabera. CRL bat (ziurtagiri-errebokazioko zerrenda) "
"erabiltzen da gako jakin bat arriskuan jarri denean baina PKIa bere "
"osotasunean ukitu gabe dagoenean."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1809 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1864
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
msgstr ""
"Begiratu parekoaren ziurtagiria egokia dela zehaztutako direktorioko "
"fitxategiak begiratuta. Direktorioak serieko zenbaki errebokatuen izenak "
"dituzten  fitxategiak izan behar ditu (fitxategiak hutsik egon daitezke, "
"edukiak ez dira inoiz irakurtzen)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Zerbitzariaren ziurtagiri-informazioa egiaztatzek oerabiliko den gaia edo "
"izen arrunta.\n"
"\n"
"konfigurazioa: verify-x509-name subject-or-name [modua]\n"
"konfigurazioa (zaharkitua): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Egiaztatu zerbitzari-ziurtagiriaren identifikazioa.\n"
"\n"
"Gaituta dagoenean, konexioa arrakastatsua izateko zerbitzari-ziurtagiriak "
"bat etorri behar du espero diren zenbait propietaterekin.\n"
"Bat etortzea ziurtagiri-subjektu osoari (eremu guztiak),\n"
"edo soilik Izen Arruntaren eremuari (CN eremua).\n"
"\n"
"tls-remote aukera zaharkituta dago eta kendu egin da OpenVPN 2.4 eta "
"berriagoetan. Ez erabili berriro.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subjektua-edo-izena [modua]\n"
"config (modu zaharkitua): tls-remote subjektua-edo-izena"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Parekoaren ziurtagiria gako zehatz baten erabilerarekin sinatuta eta "
"gakoaren erabilera RFC3280 TLS arauetan oinarrituta egotea egotea eskatzen "
"du.\n"
"konfigurazioa: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"_Egiaztatu parekoaren (zerbitzaria) ziurtagiriaren nsCertType izendapena"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Behartu parekoaren ziurtagiria nsCertType izendapen esplizitu batekin "
"izendatuta egotera."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "_Urruneko parekoaren ziurtagiriaren nsCert izendapena"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Behartu parekoaren ziurtagiria nsCertType izendapen esplizitu batekin "
"izendatuta egotera.\n"
"konfigurazioa: ns-cert-type client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Gakoaren helbidea"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Gehitu HMAC autentifikazio-geruza bat TLS kontrol-kanalaren gainean, DoS "
"erasoen aurreko babesa izateko. TLS-Crypt moduaren kasuan, kontrol-kanala "
"ere zifratuta egongo da.\n"
"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea] | tls-crypt <fitxategia>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Gako estatikoen zifratze-modurako helbidea.\n"
"Gako-helbidea erabiltzen bada, VPN parekoan erabilitakoaren aurkakoa izan "
"behar du. Adibidez, parekoak “1” badarabil, konexio honek “0” erabili behar "
"du. Zein balio erabili ez badakizu, hitz egin zure sistemaren "
"administratzailearekin.\n"
"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Gako-_fitxategia"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Gehitu zifratzerako geruza gehigarria edo HMAC autentifikazioa."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Zehaztu PEM ziurtagiri bat edo gehiago (elkarrekin kateatuta) dituen "
"fitxategi bat, ziurtagiri-kate lokala osatzen duena.\n"
"konfigurazioa: extra-certs <fitxategia>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2369
msgid ""
"Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working "
"with VPNs using deprecated hashing schemes."
msgstr ""
"Ezarri balio bat --tls-cipher parametrorako. Hash-eskema zaharkituak "
"dituzten VPNekin lan egiteko erabili daiteke."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "TLS autentifikazioa edo zifratze gehigarria"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "TLSrako bertsio berriena eta zaharrena kontrolatzen ditu."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "TLS bertsio-kontrola"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" Parekoan onartuko den TLS bertsio minimoa ezartzen du (balio lehenetsia "
"\"1.0\" da). Adibideak: \"1.0\", \"1.1\", edo \"1.2\"."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "TLS bertsio ma_x"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2483
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported).  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
"Erabiliko den TLS bertsio berriena (balio lehenetsia, onartutako bertsiorik "
"berriena da).  Adibideak: \"1.0\", \"1.1\", edo \"1.2\"."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "_edo berriagoa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2496
msgid ""
"If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS "
"version supported by the local SSL implementation."
msgstr ""
"Ezarpena eta bertsioa ezagutzen ez badira, SSL inplementazio lokalak "
"onartzen duen TLS bertsio berriena soilik onartuko da."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:78
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS autentifikazioa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy mota: HTTP edo Socks.\n"
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy mota"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Hautatu aukera hau erakundeak proxy zerbitzari bat behar badu Internetera "
"sarbidetzeko.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Konektatu urruneko ostalariarekin helbide hau duen proxy-aren bidez.\n"
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Konektatu urruneko ostalariarekin ataka hau duen proxy-aren bidez\n"
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Saiatu behin et berriz errorea gertatzean"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Saiatu etengabe proxy-aren erroreen aurrean. Honek SIGUSR1 leheneratzea "
"simulatzen du.\n"
"konfigurazioa: http-proxy-retry edo socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Proxy-aren pasahitza"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "OpenVPN-ri igorritako HTTP/Socks proxy-aren erabiltzaile-izena."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "OpenVPN-ri igorritako HTTP/Socks proxy-aren pasahitza."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Hurrengo zerbitzaria probatu arte igaroko den denbora-muga, segundotan. "
"Proxyaren eta TCP konexioaren denbora-mugak ere barneratuta ditu.\n"
"konfigurazioa: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"Kargatu bezeroari buruzko informazio gehigarria zerbitzarian.\n"
"konfigurazioa: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Aukeratu OpenVPN gako estatikoa…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "Aukeratu CRL fitxategia"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "Aukeratu CRL direktorioa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "Aukeratu ziurtagiri-fitxategi gehigarria"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN gako estatikoak (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Ez egiaztatu ziurtagiriaren identifikazioa"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Egiaztatu gai osoa zehazki"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099 ../properties/advanced-dialog.c:511
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Egiaztatu izena zehazki"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Egiaztatu izena aurrizkiaren arabera"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Egiaztatu izena partzialki (zaharkitua, ez erabili)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Pasahitza ziurtagiriekin (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN zerbitzariarekin bateragarria."

#: shared/utils.c:253 ../shared/utils.c:314
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "non-utf-8 karaktere baliogabea"

#: shared/utils.c:281 ../shared/utils.c:343
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "ostalari hutsa"

#: shared/utils.c:291 ../shared/utils.c:355
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "ataka baliogabea"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "protokolo baliogabea"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "“%s” helbide baliogabea"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Erabiltzaile-izena behar da."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Pasahitza behar da."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza behar da."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena behar da."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza behar da."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira."

#: src/nm-openvpn-service.c:1486 src/nm-openvpn-service.c:2338
#: src/nm-openvpn-service.c:2373 ../src/nm-sstp-service.c:1249
#: src/nm-vpnc-service.c:1023 src/nm-vpnc-service.c:1097
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Ezin izan da eskaera prozesatu VPN konexioaren ezarpenak baliogabekoak "
"direlako."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
#: ../src/nm-sstp-service.c:1284
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Baliogabeko konexio mota."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Ezin izan da openvpn bitarra aurkitu."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Ataka-zenbaki baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "proto baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Proxy mota baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Ping iraupen baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "ping-exit iraupen baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "ping-restart iraupen baliogabea “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Konexioaren denbora-muga baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "max-routes argumentu baliogabea “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Gako-tamaina baliogabea:“%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Konfigurazio baliogabea tls-remote eta verify-x509-name aukerekin."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name baliogabea."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Birnegoziazio-segungo baliogabeak: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "TUN MTU tamaina baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Zati-tamaina baliogabea: “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Konexio mota ezezaguna: “%s”"

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Ez da aurkitu “%s” erabiltzailea, begiratu NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Ez da aurkitu “%s” taldea, begiratu NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autentifikatzea falta dena kudeatu gabe."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"'nm-openvpn-service' zerbitzuak OpenVPN gaitasuna erabiltzea baimentzen dio "
"NetworkManager-i."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:24 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikazioa</b>"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:10
msgid "PPTP VPN client"
msgstr "PPTP VPN bezeroa"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for PPTP virtual private networks"
msgstr "PPTP sare birtual pribatuetarako bezeroa"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections."
msgstr "PPTP sare birtual pribatuetako konexioak konfiguratzeko euskarria."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft."
msgstr "PPTP zerbitzariekin, Microsoftenekin barne, bateragarria."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Puntutik punturako tunelaren protokoloa (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Microsoft eta beste PPTP VPN zerbitzariekin bateragarria."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Ezin izan da pptp-ren bezeroaren bitarrik aurkitu."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:929
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Ezin izan da pppd-ren bitarrik aurkitu."

#: src/nm-pptp-service.c:810
#, c-format
msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "ezin izan da  VPN PPTP-aren atebidearen “%s” IP helbidea bihurtu (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:828
#, c-format
msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr ""
"ezin izan da  VPN PPTP-aren atebidearen “%s” IP helbidea kontsultatu (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:852
#, c-format
msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”"
msgstr ""
"ez da helbide erabilgarririk  itzuli “%s” VPN PPTP-ren atebidearentzako"

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "PPTP-ren atebidea falta da, edo baliogabea da."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"'nm-pptp-service' zerbitzuak (Microsoft eta beste inplementazioekin "
"bateragarria den) VPN PPTP gaitasuna erabiltzea baimentzen dio "
"NetworkManager-i."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP-ren aukera aurreratuak"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid "_Security:"
msgstr "_Segurtasuna:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:190
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"    config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"MPPE erabiltzea behar du, 40/128 bit-eko zifratzearekin edo guztiak.\n"
"   konfigurazioa: require-mppe, require-mppe-128 edo require-mppe-40"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:283 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:56
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Erabili _unitate-zenbaki pertsonalizatua:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:287 properties/nm-pptp-dialog.ui:297
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"    config: unit <n>"
msgstr ""
"Erabili indize pertsonalizatua ppp<n> gailu-izenerako.\n"
"    konfig: unit <n>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"PPTP zerbitzariaren IPa edo izena.\n"
"konfigurazioa: pptp-ren aurreneko parametroa"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "PPTPri igorritako pasahitza eskatutakoan."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Erantsi <domeinua> domeinu-izena ostalari lokalaren izenari "
"autentifikatzeko.\n"
"konfigurazioa: domain <domeinua>"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar zara '%s' VPN-ra (Sare Birtual Pribatua) "
"sarbidetzeko."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "SSH zerbitzariarekin bateragarria."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "SSH-ren aukera aurreratuak"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Urruneko IP helbidea:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "IP helbide lokala:"

#: ../auth-dialog/main.c:287 ../auth-dialog/main.c:384
msgid "Certificate password:"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza:"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SSTP VPN client"
msgstr "SSTP VPN bezeroa"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for SSTP virtual private networks"
msgstr "SSTP sare birtual pribatuetarako bezeroa"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring SSTP virtual private network connections."
msgstr "SSTP sare birtual pribatuetako konexioak konfiguratzeko euskarria."

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"Compatible with servers following the SSTP specification including the "
"Microsoft servers."
msgstr ""
"Bateragarria SSTP espezifikazioa jarraitzen duten zerbitzariekin, Microsoft "
"zerbitzariekin barne."

#: ../auth-dialog/main.c:391
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza:"

#: ../properties/advanced-dialog.c:495
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Ez egiaztatu ziurtagiriaren identifikazioa"

#: ../properties/advanced-dialog.c:503
msgid "Verify subject exactly"
msgstr "Egiaztatu subjektua zehazki"

#: ../properties/advanced-dialog.c:519
msgid "Verify name by suffix"
msgstr "Egiaztatu izena atzizkiaren arabera"

#: ../properties/advanced-dialog.c:569
msgid "TLS 1.2 (Default)"
msgstr "TLS 1.2 (lehenetsia)"

#: ../properties/advanced-dialog.c:577
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Socket seguruaren tunelaren protokoloa (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:36
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Microsoft eta beste SSTP VPN zerbitzariekin bateragarria."

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:313 ../properties/nm-sstp-editor.c:341
#, c-format
msgid "file is not a certificate"
msgstr "fitxategia ez da ziurtagiria"

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:364
#, c-format
msgid "file is not a private key"
msgstr "fitxategia ez da gako pribatua"

#: ../shared/utils.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine"
msgstr "Huts egin du zifratze-motorra hasieratzeak"

#: ../shared/utils.c:85
#, c-format
msgid "Failed to get subject name"
msgstr "Huts egin du subjektu-izena eskuratzeak"

#: ../shared/utils.c:121 ../shared/utils.c:135
#, c-format
msgid "Failed to load certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria kargatzeak"

#: ../shared/utils.c:128
#, c-format
msgid "Failed to initialize certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria hasieratzeak"

#: ../shared/utils.c:185
#, c-format
msgid "Failed to parse pkcs12 file"
msgstr "Huts egin du pkcs12 fitxategia analizatzeak"

#: ../shared/utils.c:191
#, c-format
msgid "Failed to import pkcs12 file"
msgstr "Huts egin du pkcs12 fitxategia inportatzeak"

#: ../shared/utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to initialize pkcs12 structure"
msgstr "Huts egin du pkcs12 egitura hasieratzeak"

#: ../shared/utils.c:239
#, c-format
msgid "Failed to decrypt private key"
msgstr "Huts egin du gako pribatuaren deszifratzeak"

#: ../shared/utils.c:249
#, c-format
msgid "Failed to initialize private key"
msgstr "Huts egin du gako pribatuaren hasieratzeak"

#: ../shared/utils.c:257
#, c-format
msgid "Failed read file"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren irakurketak"

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Ezin izan da sstp-ren bezeroaren bitarrik aurkitu."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1050
msgid "Invalid private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategi baliogabea"

#: ../src/nm-sstp-service.c:1188
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "SSTP-ren atebidea falta da, edo baliogabea da."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1501
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"'nm-sstp-service' zerbitzuak (Microsoft eta beste inplementazioekin "
"bateragarria den) VPN SSTP gaitasuna erabiltzea baimentzen dio "
"NetworkManager-i."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:3
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"SSTP zerbitzariaren IPa edo izena.\n"
"konfigurazioa: sstp-ren aurreneko parametroa"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Atebidea:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"            config: user <name>"
msgstr ""
"Ezarri parekoari <izena> (sistema lokalean autentifikatzeko erabilitako "
"izena).\n"
"            konfigurazioa: user <izena>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:13
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "SSTPri igorritako pasahitza eskatutakoan."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:16
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"            config: domain <domain>"
msgstr ""
"Erantsi <domeinua> domeinu-izena ostalari lokalaren izenari "
"autentifikatzeko.\n"
"            konfigurazioa: domain <domeinua>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_Aurreratua..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP-ren aukera aurreratuak"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:22
msgid "<b>SSL Tunnel</b>"
msgstr "<b>SSL tunela</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:23
msgid "_Verify certificate type and extended key usage"
msgstr "_Egiaztatu ziuritagiri mota eta gako-erabilera hedatua"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Require that the peer certificate used for outer SSL tunnel was signed with "
"a certificate that has a trusted certificate chain, key usage, and extended "
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Irteerako SSL tunelean erabilitako parekoaren ziurtagiria ziurtagiri-kate "
"fidagarria, gako-erabilera eta RFC3280 TLS arauetan oinarritutako gako-"
"erabilera hedatua duen ziurtagiri batekin sinatuta egotea eskatzen du."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:25
msgid "_Use TLS hostname extensions"
msgstr "Erabili _TLS ostalari-izenen hedapenak"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:26
msgid ""
"Use the gateway name as specified for this connection in the hostname "
"extensions in the SSL tunnel"
msgstr ""
"Erabili atebide-izena SSL tunelean ostalari-izenen hedapenetan konexio "
"honetarako zehaztu den moduan"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:27
msgid "<b>Certificate Revocation</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiri-errebokazioa</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:28
msgid "CRL"
msgstr "CRL"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:33
msgid "<b>Security and Compression</b>"
msgstr "<b>Segurtasuna eta konpresioa</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:55
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Hainbat</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"config: unit <n>"
msgstr ""
"Erabili indize pertsonalizatua ppp<n> gailu-izenerako.\n"
"konfig: unit <n>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:59
msgid "Point-to-Point"
msgstr "Puntutik puntura"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:60
msgid "<b>Identity</b>"
msgstr "<b>Nortasuna</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use this to override the value specified by the certificate\n"
"\n"
"By default, this will be populated, when correct password for certificate is "
"supplied, with the Microsoft OID for username; or the Subject name of the "
"certificate when this is not available. "
msgstr ""
"Erabili hau ziurtagiriak zehaztutako balioa indargabetzeko\n"
"\n"
"Modu lehenetsian, hau Microsoften OIDn erabiltzaile-izenekin beteko da, "
"ziurtagirirako pasahitz zuzena ematen denean; edo ziurtagiriaren gai-"
"izenarekin, hau erabilgarri ez badago. "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:64
msgid "<b>Certificate Validation</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiri-balioztatzea</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against. "
msgstr ""
"Zerbitzari-ziurtagiriaren informazioa gai edo izen arrunt honekin "
"egiaztatuko da. "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:67
msgid "_Verify Method"
msgstr "Egia_ztatu metodoa"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:68
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"                                    "
msgstr ""
"Egiaztatu zerbitzari-ziurtagiriaren identifikazioa.\n"
"\n"
"Gaituta badago, konexioa ongi gauzatzeko, zerbitzari-ziurtagiriak bat etorri "
"behar du espero diren zenbait propietaterekin.\n"
"Bat etortzea ziurtagiri-gai osoari (eremu guztiei) aplikatu ahal zaio,\n"
"edo soilik Common Name eremuari (CN eremuari).\n"
"                                    "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:76
msgid "_Max TLS Version"
msgstr "TLS bertsio _max"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:77
msgid ""
"Use this to control the maximum supported EAP-TLS version. Default is TLS "
"1.2, and use of TLS 1.3 is considered experimental at this point."
msgstr ""
"Erabili hau onartutako EAP-TLS bertsio berriena zein den kontrolatzeko. "
"Balio lehenetsia TLS 1.2 da, eta TLS 1.3 erabiltzea esperimentaltzat hartzen "
"da momentuz."

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:10
msgid "Legacy Cisco VPNC client"
msgstr "Cisco VPNC bezero zaharra"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for Cisco IPsec virtual private networks"
msgstr "Cisco IPsec sare birtual pribatuetarako bezeroa"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:25
msgid "Support for configuring virtual private networks based on VPNC."
msgstr ""
"VPNCen oinarritutako sare birtual pribatuetako konexioak konfiguratzeko "
"euskarria"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:26
msgid "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr ""
"IPsec erabiltzeko konfiguratutako Cisco VPN kontzentragailuekin bateragarria."

#: auth-dialog/main.c:186
msgid "Group Password"
msgstr "Taldearen pasahitza"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Taldearen pasahitza:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN Cisco-rekin bateragarria (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Hainbat Cisco, Juniper, Netscreen eta Sonicwall IPsec-ean oinarritutako VPN "
"atebideekin bateragarria."

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"VPN-ren “%s” ezarpen-fitxategiak VPN-ren trafikoa TCP tunelaren bidez egin "
"behar dela dio, baina oraingoz vpnc softwareak ez du onartzen.\n"
"\n"
"Konexioa oraindik ere sor daiteke, TCP tunela desgaituta edukiz, baina agian "
"ez du uste bezala funtzionatuko."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Segurua (lehenetsia)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Ahula (erabili kontu handiz)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Bat ere ez (erabat ez-segurua)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (lehenetsia)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T erabilgarri dagoenean (lehenetsia)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T beti"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH 1. taldea"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH 2. taldea (lehenetsia)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH 5. taldea"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Zerbitzaria (lehenetsia)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH 2. taldea"

#: src/nm-vpnc-service.c:219
#, c-format
msgid "property “%s” contains a newline character"
msgstr "“%s” propietateak lerro berriko karaktere bat du"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr ""
"“%s” propietatearen “%s” bide-izena ez da absolutua edo ez da existitzen"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "maneiatu gabeko “%s” propietate mota %d"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Ezin izan da vpnc liburutegia aurkitu."

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "Konfigurazioaren “%s” aukera baliogabea edo ezezaguna."

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "Konfigurazioaren “%s” aukera ez da zenbaki osokoa."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc-k ez ditu onartzen eskari dinamikoak"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr "Ezin dira sekretu berriak erabili, modu dinamikoa desgaituta baitago."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr ""
"Ezin izan da eskaera prozesatu ez delako behar falta den autentifikaziorik."

#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr ""
"Ezin izan da eskaera prozesatu eskatutako “%s” informazioa ez delako eman."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"'nm-vpnc-service' zerbitzuak Cisco-tik jasotako VPN IPsec gaitasuna "
"erabiltzea baimentzen dio NetworkManager-i."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IPsec atebidearen IP/otalari-izena\n"
"konfigurazioa: IPSec gateway <atebidea>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Konexioko erabiltzailearen izena\n"
"konfigurazioa: Xauth username <erabiltzaile-izena>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "_Erabiltzailearen pasahitza"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Konexioko erabiltzailearen pasahitza\n"
"konfigurazioa: Xauth password <pasahitza>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "_Taldearen izena"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Taldearen izena\n"
"konfigurazioa: IPSec ID <taldearen_izena>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "_Taldearen pasahitza"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Taldearen pasahitza\n"
"konfigurazioa: IPSec secret <taldearen_pasahitza>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Erabili autentifikazio _hibridoa"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Gaitu autentifikazio hibridoa, adib. erabili ziurtagiria pasahitzaz gain\n"
"konfigurazioa:  IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-) Domeinuaren izena autentifikatzeko\n"
"konfigurazioa: Domain <domeinua>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "_Bertsioa"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Aplikazioaren bertsioa berri emateko.\n"
"konfigurazioa: Application version <ASCII katea>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Garraioa eta segurtasuna"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "Tunel-_interfazearen izena"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"Erabiliko den tunel-.interfazearen izena\n"
"konfigurazioa: Interface name <izena>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Zifratze-metodoa"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:628
msgid ""
"Encryption method\n"
"config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no "
"encryption” for None"
msgstr ""
"Zifratze-metodoa\n"
"konfigurazioa: 'nothing' segurua, 'Enable Single DES' ahula, 'Enable no "
"encryption' bat ere ez"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "Zeharretako NAT-a"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Zeharretako NAT\n"
"konfigurazioa: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "_IKE DH taldea"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Konfidentzialtasun _iraunkorra (PFS)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "Ataka _lokala"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:757
msgid ""
"Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc’s default)\n"
"config: Local Port <0-65535>"
msgstr ""
"Erabiliko den ISAKMP ataka lokala (0 ausazko ataka adierazten du; 500 vpnc-"
"ren lehenetsia da)\n"
"konfigurazioa: Local Port <0-65535>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Desgaitu hildako _parekoen detekzioa (DPD)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Desgaitu DPD paketeak bidaltzea (iraungitze-denbora 0 gisa ezartzen du)\n"
"konfigurazioa: DPD idle timeout (our side) 0"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Konexio partekatua babestutako haririk gabeko sarearen bidez"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistemako arauek babestutako haririk gabeko sareen bidez konexioak "
"partekatzea saihesten dute"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Konexio partekatua irekitako haririk gabeko sarearen bidez"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistemako arauek irakitako haririk gabeko sareen bidez konexioak partekatzea "
"saihesten dute"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Aldatu sistemako ostalari-izen iraunkorra"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Sistemako arauek sistemako ostalari-izen iraunkorra aldatzea saihesten dute"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# NetworkManager-ek sortuta\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s(e)ndik batuta\n"
"\n"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Huts egin du zifratzearen motorra hasieratzean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Huts egin du gako pribatua deszifratzean: ustekabeko betegarriaren luzera."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Errorea ziurtagiriaren datuak hasieratzean: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria deskodetu: %s."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Ezin izan da PKCS#12 deskodetzailea hasieratu: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia deskodetu: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia egiaztatu: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Huts egin du zifratzearen motorra hasieratzean: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Huts egin du zifratuaren erretena hasieratzean deszifratzeko."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Huts egin du gako simetrikoa ezartzean deszifratzeko."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Huts egin du IV ezartzean deszifratzeko."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Huts egin du deszifratzearen testuingurua hasieratzean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Huts egin du gako pribatua deszifratzean: deszifratutako datuak luzeegiak "
"dira."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Huts egin du gako pribatuaren deszifratzea amaitzean: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Huts egin du zifratuaren erretenaren enkriptazioa hasieratzean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Huts egin du gako simetrikoa ezartzean enkriptatzeko."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Huts egin du IV ezartzean enkriptatzeko."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Huts egin du enkriptazioaren testuingurua hasieratzean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Huts egin du enkriptatzean: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Ustekabeko datu kopurua enkriptatu ostean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria dekodetu: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Ezin izan da PKCS#12 deskodetzailea hasieratu: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia deskodetu: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia egiaztatu: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Ezin izan da ausazko daturik sortu."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM gako-fitxategiak ez du amaierako '%s' etiketa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: Proc-Type ez da aurreneko etiketa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: Proc-Type '%s' etiketa ezezaguna."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: DEK-Info ez da bigarren etiketa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: ez da IV aurkitu DEK-Info etiketan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Gaizki osatutako PEM fitxategia: IV-ek okerreko formatua du DEK-Info "
"etiketan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Gaizki osatutako PEM fitxategia: gako pribatuaren '%s' zifratua ezezaguna."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Ezin izan da gako pribatua deskodetu."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV-ek byte-kopuru bikoitia izan behar du luzeran."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV-ek hamaseitarrak ez diren digituak ditu."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Huts egin du gako pribatuaren mota zehaztean."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Huts egin du ziurtagiria deskodetzean."

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "kudeatu gabea"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:293
msgid "unavailable"
msgstr "ez dago erabilgarri"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "konektatzen (prestatzen)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "konektatzen (konfiguratzen)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "konektatzen (autentifikazioa behar da)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "konektatzen (IParen konfigurazioa lortzen)"

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "aktibatzen"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN konektatzen (prestatzen)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN konektatzen (autentifikazioa behar da)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN konektatzen"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN konektatzen (IP konfigurazioa lortzen)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN konektatuta"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN konexioak huts egin du"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN deskonektatuta"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Errorea: %s argumentua falta da."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "ez dago konexio aktiborik '%s' gailuan"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "ez dago konexio edo gailu aktiborik"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Errorea: konexioaren aktibazioak huts egin du: %s"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Gailuen egoera"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Errorea: denbora-muga %d segundotan iraungituta."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Errorea: '%s' argumentua falta da."

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Errorea: '%s' gailua ez da aurkitu."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "lotan"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager-en egoera"

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli tresna, %s bertsioa\n"

#: ../devsupport/optparse.py:1246 ../cli.py:1642
msgid "show this help message and exit"
msgstr "erakutsi laguntza-mezu hau eta irten"

#: pynicotine/config.py:126 pynicotine/config.py:145
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(path)s', reported error: %(error)s"
msgstr ""
"Ezin da '%(path)s' direktorioa sortu, jakinarazitako errorea: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:239
#, python-format
msgid "Error: Download Filter failed! Verify your filters. Reason: %s"
msgstr ""
"Errorea: Deskarga Iragazkiak huts egin du! Egiaztatu iragazkiak. Arrazoia: %s"

#: pynicotine/downloads.py:254
#, python-format
msgid "Error: %(num)d Download filters failed! %(error)s "
msgstr "Deskarga amaituta: %(num)d erabiltzailea, %(error)s fitxategia "

#: pynicotine/downloads.py:378
#, python-format
msgid "Executed: %s"
msgstr "Exekutatuta: %s"

#: pynicotine/downloads.py:419
#, python-format
msgid "Executed on folder: %s"
msgstr "Karpeta honetan exekutatuta: %s"

#: pynicotine/downloads.py:489
#, python-format
msgid "Download finished: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Deskarga amaituta: %(user)s erabiltzailea, %(file)s fitxategia"

#: pynicotine/downloads.py:499
#, python-format
msgid "Download aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr ""
"Deskarga bertan behera utzi da, %(user)s erabiltzailea, %(file)s fitxategia"

#: pynicotine/downloads.py:1189
#, python-format
msgid "Can't get an exclusive lock on file - I/O error: %s"
msgstr ""
"Ezin da blokeo esklusiboa lortu fitxategiaren gainean - S/I errorea: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1221
#, python-format
msgid "Download started: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Deskarga abiarazita: %(user)s erabiltzailea, %(file)s fitxategia"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:379
msgid "Improve T_ranslations"
msgstr "Hobetu itzulpenak"

msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore kritikoa"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:606 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:619
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:374
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiatu dena"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:913 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1148
#, python-format
msgid "%s joined the room"
msgstr "%s gelara sartu da"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:937
#, python-format
msgid "%s left the room"
msgstr "%s-(e)k gela utzi du"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1095
#, python-format
msgid "%s has gone away"
msgstr "%s kanpoan da"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1098
#, python-format
msgid "%s has returned"
msgstr "%s itzuli da"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:276
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:585
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:661
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:759 pynicotine/gtkgui/search.py:276
#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:18 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1363
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:692
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:469
msgid "Enter a new download filter:"
msgstr "Deskarga iragazki berria idatzi:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:571
#, python-format
msgid "%(num)d Failed! %(error)s "
msgstr "%(num)d-ek huts egin du! %(error)s "

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:828
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:79 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:328
msgid "Likes"
msgstr "Gustoko du"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:419 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:499
#, python-format
msgid "Private Message from %(user)s"
msgstr "Mezu Pribatua %(user)s-(e)k bidalia"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:761 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1584
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:717
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:340
msgid "Interests"
msgstr "Zaletasunak"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1210
msgid "Scanning Shares"
msgstr "Partekatuak Eskaneatzen"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:64
msgid "Getting status"
msgstr "Egoera eskuratzen"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:68 pynicotine/gtkgui/transfers.py:673
msgid "User logged off"
msgstr "Erabiltzaileak saioa amaitu du"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:74
msgid "Local file error"
msgstr "Fitxategi lokalaren errorea"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:76
msgid "File not shared"
msgstr "Partekatu gabeko fitxategia"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:953
msgid "Select User's Transfers"
msgstr "Aukeratu Erabiltzailearen Transferentziak"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Uzten..."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Arakatu fitxategiak"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:239
msgid "Rescan shares"
msgstr "Berriro eskaneatu partekatutakoak"

#: pynicotine/slskproto.py:1170
#, python-format
msgid "Connecting to %(host)s:%(port)s"
msgstr "%(host)s:%(port)s-(e)ra konektatzen"

#: pynicotine/slskproto.py:1493
#, python-format
msgid "Disconnected from server %(host)s:%(port)s"
msgstr "%(host)s:%(port)s zerbitzaritik deskonektatuta"

#: pynicotine/uploads.py:395
#, python-format
msgid "Upload aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr ""
"Igoera bertan behera utzi da, %(user)s erabiltzailea, %(file)s fitxategia"

#: pynicotine/userbrowse.py:176
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(folder)s', reported error: %(error)s"
msgstr ""
"Ezin da '%(folder)s' direktorioa sortu, jakinarazitako errorea: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:236
#, python-format
msgid "Loading Shares from disk failed: %(error)s"
msgstr "Partekatutakoak diskotik kargatzeak huts egin du: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:286
#, python-format
msgid "Can't save shares, '%(user)s', reported error: %(error)s"
msgstr ""
"Ezin dira partekatutakoak gorde, '%(user)s', jakinarazitako errorea: "
"%(error)s"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:43
msgid "Country codes to block (comma separated):"
msgstr "Blokeatu herrialde kodeak (komaz bananduak):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:87
msgid "Use custom ban message:"
msgstr "Erabili pertsonalizatutako debeku mezua:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:605
msgid "Verify Filters"
msgstr "Iragazkiak Egiaztatu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:94
msgid "Log chatrooms by default"
msgstr "Lehenespen bezala berriketa gelak gorde"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:118
msgid "Log private chat by default"
msgstr "Lehenespen bezala berriketa pribatuak gorde"

#: wp-includes/default-widgets.php:76
msgid "Exclude:"
msgstr "Baztertu:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:39
msgid "Rescan shares on startup"
msgstr "Abiaraztean berriro eskaneatu partekatutakoak"

#: src/prefs_common_dialog.c:2706
msgid "Display tray icon"
msgstr "Erakutsi erretilu ikurra"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:116
msgid "Ban User(s)"
msgstr "Debekatu Erabiltzailea(k)"

#. Type: string
#. Description
#: ../nn.templates:1001
msgid "NNTP server to use:"
msgstr "Erabiliko den NNTP zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nn.templates:1001
msgid ""
"Enter the fully qualified host name of the news server to use for reading."
msgstr ""
"Idatzi irakurketarako erabiliko den berri-talde zerbitzariaren guztiz "
"baliozko ostalari izena (fqhn)."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Huts egin du /target/proc muntatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Huts egin du proc fitxategi-sistema /target/proc-en muntatzean."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Aldagai batzuk Genesi firmwarean ezarri behar dira sistema automatikoki "
"abiarazi dadin. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. "
"Firmwarearen gonbitean, ezarri firmwarearen aldagai hauek automatikoki "
"abiaraztea gaitzeko:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Aldagai batzuk CFE-n ezarri behar dira sistema automatikoki abiarazteko. "
"Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Firmware-aren "
"gonbitean, ezarri firmwarearen aldagai hauek abiaraztea errazteko:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Hau behin bakarrik egin beharko duzu. Honek CFE gonbitean \"boot_debian\" "
"komandoa erabiltzeko aukera emango dizu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Sistema abiarazten den bakoitzean abio automatikoa nahiago baduzu, aldagai "
"hau ezar dezakezu aurrekoekin batera:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Ez da abioko kargatzailerik instalatu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Ez da abioko kargatzailerik instalatu, ez instalatzea aukeratu duzulako edo "
"arkitektura honek oraingoz ez duelako abioko kargatzailerik onartzen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Eskuz abiarazi beharko duzu ${KERNEL} nukleoarekin ${BOOT} partizioan eta "
"${ROOT} nukleoaren argumentu gisa pasatu."

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "nynorsk"
msgstr "nynorsk"

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "bokmaal"
msgstr "bokmaal"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian language variant:"
msgstr "Norvegiar hizkuntza aldagaia:"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian has two different written forms: bokmaal and nynorsk."
msgstr "Norvegierak idazteko bi modu ezberdin ditu: bokmaal eta nynorsk."

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Please choose the one you wish to use."
msgstr "Mesedez hautatu zein erabili nahi duzun."

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "Bistaratu jakinarazpenak"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Jakinarazpenen daemon-a"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid "Should the nsca daemon be enabled by default?"
msgstr "Lehenespen modura nsca deabru gaiturik egon behar da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid ""
"The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via "
"send_nsca on remote hosts.  Typically the nsca daemon is only needed on "
"hosts that run the nagios daemon."
msgstr ""
"Nsca deabrua urruneko ostalarietan send_nsca bidez bidalitako zerbitzu "
"egiaztapen emaitzak kudeatzen dituen prozesua da.  Arruntean nsca deabruan "
"nagios deabrua exekutatzen duen ostalarian bakarrik behar da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid ""
"If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, "
"you should most likely choose this option.  If you are installing nsca on a "
"remote \"satellite\" system for the purpose of sending service checks to a "
"central nagios host, you should not choose this option.  If you wish to run "
"nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this "
"option."
msgstr ""
"Nsca instalatzen ari zaren sisteman dagoeneko nagios instalaturik badago "
"ziurrenik aukera hau onartu beharko zenuke.  Nsca urruneko sistema "
"\"satelite\" batetan instalatzen ari bazara zerbitzu egiaztapenak nagios "
"zerbitzari bateratu batetara bidaltzeko asmoarekin ez zenuke aukera hau "
"onartu beharko.  Nsca inetd/xinetd bidez zerbitzu bat bezala exekutatu nahi "
"baduzu ere ez zenuke aukera hau onartu beharko."

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:155 src/application.rs:88
msgid "Obfuscate"
msgstr "Obfuscate"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:89
msgid "Censor private information"
msgstr "Zentsuratu informazio pribatua"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "zentsuratu;pribatua;irudia;itsutu"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr ""
"Obfuscate aplikazioak zure edozein irudiren informazio pribatua ezkutatzen "
"du."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ireki leiho berria"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Ireki fitxategia"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Kargatu irudia arbeletik"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia arbelera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Itxi leiho aktiboa"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "Obfuscate aplikazioari _buruz"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Jaregin irudia hemen"

#: src/widgets/window.rs:229
msgid ""
"Open image contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost"
msgstr ""
"Irudi irekiek gorde gabeko aldaketak dituzte. Gorde ez diren aldaketak "
"betiko galduko dira."

#: src/widgets/window.rs:318
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr "Lausotu"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Txartela"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Intsigniak "

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:83
msgid "Goals"
msgstr "Helburuak"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Baimendu"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Azken aldaketa"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Last Updated by"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_eu.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Last Updated on"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python Kodea"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Arduraduna"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:1001
msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?"
msgstr "Abioan OCFS2 cluster bat (O2CB) abiarazi nahi al duzu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:2001
msgid "Name of the cluster to start at boot time:"
msgstr "Abioan abiarazi behar den klusterraren izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid "O2CB heartbeat threshold:"
msgstr "O2CB taupada muga:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid ""
"The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node "
"awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you "
"will probably see a crash."
msgstr ""
"O2CB taupada mugak nodo batek segundutan S/I ekintza baten zain egon "
"daiteken denbora-muga ezartzen du. Honen ondoren, nodoak bere burua "
"\"hesitzen\" du eta ziurrenik kraskatze bat ikusiko duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid "It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2."
msgstr "Berau honen emaitza bezala kalkulatzen da (muga - 1) x 2."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid "Its default value is 31 (60 seconds)."
msgstr "Lehenetsiriko balioa 31 da (60 segundu)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid ""
"Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:"
msgstr ""
"Handitu ezazu disko geldoak edo/eta horrelako kernel mezudun kraskatzeak "
"badituzu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid "O2CB idle timeout:"
msgstr "O2CB inaktibo denbora-muga:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid ""
"The O2CB idle timeout (expressed in milliseconds) is the time before a "
"network connection is considered dead."
msgstr ""
"O2CB inaktibo denbora-muga (milisegundutan) sare konexio bat hilda "
"kontsideratu aurretik itxarongo den denbora da."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid ""
"Its default value is 30000 (30 seconds) and the minimum recommended value is "
"5000 (5 seconds)."
msgstr ""
"Bere lehenetsiriko balioa 30000 da (30 segundu) eta gomendaturiko gutxieneko "
"balioa 5000 da (5 segundu)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid "O2CB keepalive delay:"
msgstr "O2CB bizirik-mantedu (keepalive) atzerapena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid ""
"The O2CB keepalive delay (expressed in milliseconds) is the maximum time "
"before a keepalive packet is sent."
msgstr ""
"O2CB bizirik-mantedu atzerapena (milisegundutan zehaztua) mantedu-bizirik "
"paketeak bidaltzeko tarte handiena da."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid ""
"Its default value is 2000 (2 seconds) and the minimum recommended value is "
"1000 (1 second)."
msgstr ""
"Bere lehenetsiriko balioa 2000 da (2 segundu) eta gomendaturiko gutxieneko "
"balioa 1000 da (1 segundu)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid "O2CB reconnect delay:"
msgstr "O2CB berkonexio atzerapena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid ""
"The O2CB reconnect delay (expressed in milliseconds) is the minimum time "
"between connection attempts."
msgstr ""
"O2CB berkonexio atzerapena (milisegundutan zehaztua) konexio saiakera arteko "
"gutxieneko tartea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid "Its default and recommended minimum value is 2000 (2 seconds)."
msgstr "Lehenetsiriko eta gomendaturiko gutxieneko balioa 2000 da (2 segundu)."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "Eginbidez beteriko OCR suitea."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "Eginbidez beteriko OCR suitea"

#: ../src/ocrfeeder/feeder/imageManipulation.py:37
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while trying to open the image:\n"
" %s\n"
"Ensure the image exists or try converting it to another format."
msgstr ""
"Arazo bat gertatua da irudia irekitzen saiatzean:\n"
" %s\n"
"Ziurtatu irudia existitzen dela edo saiatu hura beste formatu batera "
"bihurtzen."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:191
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Eskanerrak eskuratzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:222
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "Ez da eskaner-gailurik aurkitu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:237
msgid "Error scanning page"
msgstr "Errorea orrialdea eskaneatzean"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:261
msgid "Loading PDF"
msgstr "PDFa kargatzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:291
msgid "Export pages"
msgstr "Esportatu orrialdeak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:310
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Ziur zaude uneko irudia ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:382
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Ziur zaude proiektua garbitu nahi duzula?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:420
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1853
msgid "No OCR engines available"
msgstr "Ez dago OCR motorrik erabilgarri"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:421
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1854
msgid ""
"No OCR engines were found in the system.\n"
"Please make sure you have OCR engines installed and available."
msgstr ""
"Ez da OCR motorrik aurkitu sisteman.\n"
"Ziurtatu OCR motorrak instalatuta eta erabilgarri dituzula."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:426
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:481
msgid "_Open OCR Engines Manager Dialog"
msgstr "_Ireki OCR motorrak kudeatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:479
msgid "_Keep Current Configuration"
msgstr "_Mantendu uneko konfigurazioa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:504
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "Proiektua ez da gorde."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:71
msgid "Selectable areas"
msgstr "Area hautagarriak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:352
msgid "Preparing image"
msgstr "Irudia prestatzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:354
#, python-format
msgid "Preparing image %(current_index)s/%(total)s"
msgstr "Irudia prestatzen %(current_index)s/%(total)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:411
msgid "Deskewing image"
msgstr "Irudiaren distortsioa zuzentzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:438
msgid "No images added"
msgstr "Ez da irudirik gehitu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:441
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Zooma: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:443
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "Bereizmena: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:445
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Orrialde-tamaina: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:486
msgid ""
"There are changes that may be overwritten by the new recognition.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aztertze berriak gainidatzi ditzakeen aldaketak daude.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:508
msgid "Recognizing Page"
msgstr "Orrialdea aztertzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:525
msgid "Recognizing Document"
msgstr "Dokumentua aztertzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:526
#, python-format
msgid "Recognizing page %(page_number)s/%(total_pages)s. Please wait…"
msgstr "Orrialdea aztertzen %(page_number)s/%(total_pages)s. Itxaron…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:600
#, python-format
msgid "Export to %(format_name)s"
msgstr "Esportatu formatu honetara: %(format_name)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:624
msgid "What kind of PDF document do you wish?"
msgstr "Zein PDF dokumentu mota nahi duzu?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:626
msgid "From scratch"
msgstr "Zirriborrotik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:628
msgid "Creates a new PDF from scratch."
msgstr "PDF berria sortzen du zirriborrotik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:631
msgid "Searchable PDF"
msgstr "Bilaketa gaituta duen PDFa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:632
msgid "Creates a PDF based on the images but with searchable text."
msgstr ""
"Irudietan oinarritutako PDFa sortzen du, baina testuan bilaketak egin "
"daitezkeena."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:666
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "OCRFeeder proiektuak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:713
#, python-format
msgid ""
"<b>A file named \"%(name)s\" already exists. Do you want to replace it?</b>\n"
"\n"
"The file exists in \"%(dir)s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<b>\"%(name)s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?</b>\n"
"\n"
"Fitxategia badago lehendik \"%(dir)s\" direktorioan. Hura ordezten bada, "
"edukiak gainidatzi egingo dira."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:86
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "Gorde proiektua hautatutako izen batekin"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:87
msgid "_Add Image"
msgstr "Gehitu _irudia"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:87
msgid "Add another image"
msgstr "Gehitu beste irudi bat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:88
msgid "Add all images in a folder"
msgstr "Gehitu karpeta bateko irudi guztiak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "Append Project"
msgstr "Erantsi proiektua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "Load a project and append it to the current one"
msgstr "Kargatu proiektu bat eta erantsi unean irekita dagoenari"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:90
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Inporatu PDFa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:91
msgid "Export to a chosen format"
msgstr "Esportatu hautatutako formatu batera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "_Edit Page"
msgstr "_Editatu orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "Edit page settings"
msgstr "Editatu orrialde-ezarpenak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96
msgid "Move Page Do_wn"
msgstr "Eraman orrialdea _behera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Select Next Page"
msgstr "Hautatu hurrengo orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Select next page"
msgstr "Hautatu hurrengo orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:99
msgid "Select Previous Page"
msgstr "Hautatu aurreko orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:99
msgid "Select previous page"
msgstr "Hautatu aurreko orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:100
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Garbitu proiektua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:100
msgid "Delete all images"
msgstr "Ezabatu irudi guztiak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:108
msgid "_OCR Engines"
msgstr "_OCR motorrak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:108
msgid "Manage OCR engines"
msgstr "Kudeatu OCR motorrak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:109
msgid "_Unpaper"
msgstr "_Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:109
msgid "Process image with unpaper"
msgstr "Prozesatu irudia Unpaper tresnarekin"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:110
msgid "Image Des_kewer"
msgstr "Irudiaren _distortsioaren zuzentzailea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:111
msgid "Tries to straighten the image"
msgstr "Irudia zuzentzen saiatzen da"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:117
msgid "_Recognize Document"
msgstr "_Aztertu dokumentua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:118
msgid "Automatically detect and recognize all pages"
msgstr "Automatikoki detektatu eta ezagutu orrialde guztiak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:121
msgid "R_ecognize Page"
msgstr "Aztertu _orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:122
msgid "Automatically detect and recognize the current page"
msgstr "Automatikoki detektatu eta ezagutu uneko orrialdea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:125
msgid "Recognize _Selected Areas"
msgstr "Aztertu _hautatutako areak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:126
msgid "Recognize Selected Areas"
msgstr "Aztertu hautatutako areak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:129
msgid "Select _All Areas"
msgstr "Hautatu _area guztiak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:130
msgid "Select all content areas"
msgstr "Hautatu eduki-area guztiak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:133
msgid "Select _Previous Area"
msgstr "Hautatu a_urreko area"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:134
msgid "Select the previous area from the content areas"
msgstr "Hautatu aurreko area eduki-areetatik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:137
msgid "Select _Next Area"
msgstr "Hautatu _hurrengo area"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:138
msgid "Select the next area from the content areas"
msgstr "Hautatu hurrengo area eduki-areetatik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:141
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "Ezabatu hautatutako areak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:142
msgid "Deletes all the currently selected content areas"
msgstr "Unean hautatutako eduki-area guztiak ezabatzen ditu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:144
msgid "_Generate ODT"
msgstr "_Sortu ODTa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:146
msgid "Import Page From S_canner"
msgstr "Inportatu orrialdea _eskanerretik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:148
msgid "Import From Scanner"
msgstr "Inportatu eskanerretik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:153
msgid "Copy recognized text to clipboard"
msgstr "Kopiatu ezagututako testua arbelera"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:156
msgid "Spell_checker"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztatzailea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:158
msgid "Spell Check Recognized Text"
msgstr "Egiaztatu ezagututako testuaren ortografia"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:330
msgid "Area editor"
msgstr "Area-editorea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:338
msgid "Sets the content area's upper left corner's X coordinate"
msgstr "Eduki-arearen goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua ezartzen du"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:342
msgid "Sets the content area's upper left corner's Y coordinate"
msgstr "Eduki-arearen goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua ezartzen du"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:346
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "Eduki-arearen zabalera ezartzen du"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:349
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "Eduki-arearen altuera ezartzen du"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:353
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "Hartu eduki-area hau testutzat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:357
msgid "Set this content area to be the image type"
msgstr "Hartu eduki-area hau iruditzat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:519
msgid "Set text to be left aligned"
msgstr "Lerrokatu testua ezkerrean"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:525
msgid "Set text to be centered"
msgstr "Lerrokatu testua erdian"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:531
msgid "Set text to be right aligned"
msgstr "Lerrokatu testua eskuinean"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:537
msgid "Set text to be fill its area"
msgstr "Lerrokatu testua area osoa betetzeko moduan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:547
msgid "OC_R"
msgstr "OC_Ra"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:549
msgid "Perform OCR on this content area using the selected OCR engine."
msgstr "Aplikatu OCRa eduki-area honetan, hautatutako OCR motorra erabilita."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:555
msgid "OCR engine to recognize this content area"
msgstr "Eduki-area hau aztertuko duen OCR motorra"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:599
msgid "Set the text's letter spacing"
msgstr "Ezarri testuaren letra arteko tartea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:601
msgid "Set the text's line spacing"
msgstr "Ezarri testuaren lerroartea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:606
msgid "_Line:"
msgstr "_Lerroa:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:617
msgid "L_etter:"
msgstr "L_etra:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:629
msgid "Sty_le"
msgstr "E_stiloa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:639
msgid "Mis_c"
msgstr "_Hainbat"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:649
msgid "OCR engine to recogni_ze this area:"
msgstr "Area hau a_ztertuko duen OCR motorra:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:780
msgid "Pages to export"
msgstr "Esportatuko diren orrialdeak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:804
msgid "Choose the format"
msgstr "Aukeratu formatua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:861
msgid "Affected pages"
msgstr "Aldatutako orrialdeak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:863
msgid "C_urrent"
msgstr "_Unekoa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:919
msgid "Unpaper Image Processor"
msgstr "Unpaper irudi-prozesatzailea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:972
msgid "Performing Unpaper"
msgstr "Unpaper aplikatzen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:972
msgid "Performing unpaper. Please wait…"
msgstr "Unpaper aplikatzen. Itxaron…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1016
msgid "Noise Filter Intensity"
msgstr "Zarata-iragazkiaren intentsitatea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1048
msgid "Gray Filter Size"
msgstr "Iragazki grisaren tamaina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1080
msgid "Black Filter"
msgstr "Iragazki beltza"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1088
msgid "Extra Options"
msgstr "Aukera gehigarriak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1090
msgid "Unpaper's command line arguments"
msgstr "Unpaper tresnaren komando-lerroko argumentuak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1147
msgid "Unpaper Preferences"
msgstr "Unpaper hobespenak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1378
msgid "_Recognition"
msgstr "_Ezagutza"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1387
msgid "Select boxes' colors"
msgstr "Hautatu koadroen koloreak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1393
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "Testu-areen _betegarri-kolorea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1399
msgid "Text areas' _stroke color"
msgstr "Testu-areen _trazu-kolorea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1405
msgid "_Image areas' fill color"
msgstr "_Irudi-areen betegarri-kolorea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1425
msgid "Path to unpaper"
msgstr "Unpaper tresnaren bide-izena"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1437
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1714
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1753
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1776
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1873
msgid "OCR Engines"
msgstr "OCR motorrak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1439
msgid ""
"The engine that should be used when performing the automatic recognition."
msgstr "Ezagutza automatikoa gauzatzean erabiliko den motorra."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1450
msgid "Favorite _engine:"
msgstr "Gogoko _motorra:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1467
msgid "Cu_stom"
msgstr "_Pertsonalizatua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1477
msgid "The window size is the detection algorithm's subdivision areas' size."
msgstr "Leiho-tamaina detekzio-algoritmoaren azpizatiketa-arearen tamaina da."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1490
msgid "Columns Detection"
msgstr "Zutabeen detekzioa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1495
msgid "_Improve columns detection"
msgstr "_Hobetu zutabeen detekzioa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1497
msgid "Use a post-detection algorithm to improve the detection of columns"
msgstr "Erabili detekzioaren osteko algoritmo bat zutabeen detekzioa hobetzeko"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1509
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1583
msgid "Custo_m"
msgstr "_Pertsonalizatua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1513
msgid "The columns' minimum width in pixels"
msgstr "Zutabeen gutxieneko zabalera pixeletan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1529
msgid "Minimum width that a column should have:"
msgstr "Zutabe batek izan behar duen gutxieneko zabalera:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1551
msgid "Recognized Text"
msgstr "Ezagututako testua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1552
msgid "_Fix line breaks and hyphenization"
msgstr "_Konpondu lerro-jauziak eta hitz-zatiketak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1554
msgid ""
"Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR "
"engines"
msgstr ""
"OCR motorrak sortutako testuetako lerro-jauzi bakarrak eta hitz-zatiketak "
"kentzen ditu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1564
msgid "Content Areas"
msgstr "Eduki-areak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1569
msgid "A_djust content areas' bounds"
msgstr "_Doitu eduki-areen mugak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1571
msgid "Use a post-detection algorithm to shorten the contents areas' margins"
msgstr ""
"Erabili detekzioaren osteko algoritmo bat eduki-areen marjinak laburtzeko"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1587
msgid "The maximum size for the content areas' margins in pixels"
msgstr "Eduki-areen marjinen gehieneko tamaina pixeletan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1604
msgid "Maximum size that the content areas' margins should have:"
msgstr "Eduki-areen marjinek izan behar duten gehieneko tamaina:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1651
msgid "Image Pre-processing"
msgstr "Irudien aurreprozesatzea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1652
msgid "Des_kew images"
msgstr "_Zuzendu irudien distortsioa"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1654
msgid "Tries to straighten the images before they are added"
msgstr ""
"Irudiak zuzentzen saiatzen da haiek dokumentuari erantsi baino lehenago"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1663
msgid "_Unpaper images"
msgstr "Garbitu irudiak _Unpaper bidez"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1665
msgid "Cleans the image using the Unpaper pre-processor"
msgstr "Irudia garbitzen du Unpaper aurrepozesatzailea erabilita"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1669
msgid "Unpaper _Preferences"
msgstr "Unpaper _hobespenak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1691
msgid ""
"The language may affect how the OCR engines work.\n"
"If an engine is set to support languages but does not support the one "
"chosen, it may result in blank text.\n"
"You can choose \"No Language\" to prevent this."
msgstr ""
"Hizkuntzak eragina du OCR motorren funtzionamenduan.\n"
"Motor bat hizkuntzak onartzeko prestatuta badago, baina aukeratutakoa "
"onartzen ez badu, testua zuri gera daiteke.\n"
"\"Hizkuntzarik ez\" hautatu dezakezu hori saihesteko."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1700
msgid "Default _language:"
msgstr "_Hizkutza lehenetsia:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1729
msgid "Engines to be added"
msgstr "Gehituko diren motorrak"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1787
msgid "De_tect"
msgstr "De_tektatu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1802
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "Ziur zaude motor hau ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1875
#, python-format
msgid "%s engine"
msgstr "%s motorra"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1909
msgid "Engine name"
msgstr "Motorraren izena"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1911
msgid "_Image format:"
msgstr "_Irudi-formatua:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1913
msgid "The required image format"
msgstr "Beharrezko irudi-formatua"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1915
msgid "_Failure string:"
msgstr "_Hutsegite-katea:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1917
msgid "The failure string or character that this engine uses"
msgstr "Motor honek erabiltzen duen hutsegite-katea edo -karakterea"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1920
msgid "Engine _path:"
msgstr "Motorraren _bide-izena:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1922
msgid "The path to the engine program"
msgstr "Motorraren bide-izena"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1924
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "Motorraren _argumentuak:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1926
msgid "Arguments: use $IMAGE for image and $FILE if it writes to a file"
msgstr ""
"Argumentuak: erabili $IMAGE irudietarako eta $FILE fitxategi batera idazten "
"badu"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1930
msgid "Engine _language argument:"
msgstr "Motorraren _hizkuntzaren argumentua:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1938
msgid "Engine lan_guages:"
msgstr "Motorraren h_izkuntzak:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1981
msgid "Error setting the new engine; please check your engine settings."
msgstr ""
"Errorea motor berria ezartzea; egiaztatu zure motor-ezarpenak ongi daudela."

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"

#. Initial data for column title in table
#: zim/plugins/tableeditor.py:980
msgid "Column 1"
msgstr "1. zutabea"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Companies"
msgstr "Enpresak"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:930
#: share/html/Dashboards/index.html:48 share/html/Elements/Dashboards:49
#: etc/RT_Config.pm:2390 share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:58
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:58
#: share/html/Dashboards/Queries.html:208 share/html/Elements/Dashboards:51
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:58
msgid "Dashboards"
msgstr "Aginte-panelak"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Data-ordua"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:390
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105
#: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251
#: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237
#: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237
#: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244
#: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370
#: engines/zvision/metaengine.cpp:252
msgid "Inventory"
msgstr "Inbentarioa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturazioa"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:3
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Ataria"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Salesperson"

#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarioa"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76 src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "html"
msgstr "html"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Ez da aurkitu '{filename}' gaiarentzako kolore-eskemarik"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Errorea '{filename}' gaia kargatzean. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Diseinu-fitxategia ({}) edo izena"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Gai-fitxategia (.theme) edo izena"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Leihoaren tamaina, zabaleraxaltuera"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "Leihoaren x posizioa"

#: ../Onboard/Config.py:250
msgid "Window y position"
msgstr "Leihoaren y posizioa"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Abiarazi XEmbed moduan, adibidez, gnome-screensaver-entzat"

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Mantentu itxura proportzioak leihoari tamaina aldatzean"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Erabiltzailearen direktorioa '{}'(e)tik '{}'(e)ra lekuz aldatzen"

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "huts egin du erabiltzailearen direktorioa lekuz aldatzean. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "'{filename}' diseinua ez da existitzen"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "'{filename}' gaia ez da existitzen"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "'{}'(e)tik gaia kargatzen"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Ezin izan da '{}' gaia irakurri"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "'{filename}' kolore-eskema ez da existitzen"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Huts egin du gsettings balioa eskuratzean. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Erakutsi Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Ezkutatu Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Onboard pantailako teklatua"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr ""
"ezin dira leiho gardenak erabili; pantailak ez du alfa kanalik onartzen"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "_Botoiaren etiketa:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Beste _hizkuntzak"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Oinarrizko diseinuak"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Huts egin du '{}' exekutatzean, {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "svg fitxategia kopiatzen '{}'(e)tik '{}'(e)ra"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Sartu etiketa>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Sartu testua>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Botoiaren zenbakia"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Botoiaren etiketa"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Zenbaki oso bat izan behar du"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Sarrerako gailu berria"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard-ek sarrerako gailu berri bat detektatu du"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Gailu hau erabili nahi duzu teklatua eskaneatzeko?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Erabili gailua"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Onboard hobespenak"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopiatu '{}' diseinua izen berri honetara:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "'{}' diseinua ezabatu?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Ez dira sistemaren ezarpenak aurkitu ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Egilea: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Layout-i buruz"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Sartu gai berriarentzako izen bat:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Gai-fitxategi hau dagoeneko existitzen da.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Gainidatzi?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Hautatutako gaia Onboarden balio lehenetsietara berrezarri?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Ezabatu hautatutako gaia?"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu logoa"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Sakatu botoi bat..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Sakatu tekla bat..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "huts egin du '{}' direktorioa sortzean: {}"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Tekla alfanumerikoak"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "BLOK MAIUS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Intro"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not function keys (F1, F2,
#. etc.) will be spoken when pressed.
#: ../data/layoutstrings.py:55 src/orca/guilabels.py:1368
msgid "Function keys"
msgstr "Funtzio-teklak"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Ezkutatu Onboard"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Inicio"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Teklatu nagusia"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Mugitu Onboard"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Impr Pant"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Izar zuria"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Telefono zuria"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Edari beroa"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ezkutatu teklatua"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Iradokizun gehiago"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Irten teklatutik"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Irten Onboard-etik"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard pantailako teklatua"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Onboard ezarpenak"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Onboard pantailako teklatuaren ezarpenak"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Aldatu Onboard-en ezarpenak"

#: ../settings.ui.h:10 pan/gui/score-add-ui.cc:169
msgid "forever"
msgstr "betiko"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:18
msgid "Don't remember new words"
msgstr "Ez gogoratu hitz berriak"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Mugimendua soilik"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Erpin eta ertz guztiak"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "Erakutsi _automatikoki testua editatzean"

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Abiarazi Onboard _ezkutatuta"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Abiarazi Onboard ezkutatuta"

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak"

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Erakutsi pantaila _desblokeatzean"

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Erakutsi teklatuko botoien argibideak."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Erakutsi teklatuko botoien argibideak."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Erakutsi egoera-ikonoa"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Erakutsi egoera-elementua. Ikono hau klikatzean Onboard erakutsi edo "
"ezkutatzen da."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Mantendu _aspektu-erlazioa"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "_Leihoa:"

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Teklatuaren atzeko planoaren gardentasuna"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "Atzeko planorik _ez"

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Inaktibo dagoenean"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Jarraitu _sistemaren gaia"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Adabakiak Paneleko botoi egokia sakatzean idazten diren testu zatiak dira."

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Erreproduzitu soinua teklak sakatzean"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Erakutsi bigarren mailako etiketak"

#: ../settings.ui.h:160
msgid ""
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
"event source \"XInput\"."
msgstr ""
"Ezkutatu Onboard teklatu fisiko batean edozein tekla sakatzean. \"XInput\" "
"sarrerako gertaeren iturburua behar du."

#: ../settings.ui.h:161
msgid "Stay hidden:"
msgstr "Jarraitu izkutuan:"

#: ../settings.ui.h:162
msgid ""
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
"duration here."
msgstr ""
"Tekla fisiko bat sakatzean ezkutatu ondoren automatikoki erakustea pausatzen "
"da. Hautatu etenaldiaren iraupena hemen."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Erakutsi _hizkuntza-aldatzailea"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Erakutsi botoi bat hizkuntza hautatzeko."

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Gaitu teklatua e_skaneatzea"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Teklatua eskaneatzea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Monitore aktiboa"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Monitore nagusia"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "0. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "1. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "2. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "3. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "4. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "5. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "6. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "7. monitorea"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "8. monitorea"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Eskanerraren ezarpenak"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Hautatu eskaneatzeko _profil bat:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "_Pausoaren tartea:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "_Hautatu sarrerako gailu bat"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "_Erabili gailu hau eskaneatzeko soilik"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Kolore-eske_ma"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "_Biribiltasuna:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "Tama_ina:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "Ertzaren _zabalera:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Tekla-estiloa"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "_Tekla:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Indarra:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Atributuak:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "Tamaina i_ndependentea"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "_Super tekla:"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Erakutsi ezarpenak"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eu.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: libpms/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "Gehitu diseinua"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Oraindik ez zaude Tor-era konektaturik"

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion Zirkuitoak"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr ""
"Klikatu zirkuito batean bere Tor relay-ei buruzko informazio gehiagorako."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Tor-erako konexioa galdu da..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"GeoIP datubasea ez dago eskuragarri. Ez da erakutsiko herrialdearen "
"informaziorik."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Banda-zabalera:"

#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "Eskatutako \"%s\" ekintza baliogabea. Ez da ekintza hori existitzen."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Hutsegitea \"%s\" helbidea utf8-tik bihurtzean"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "Ziur al zaude Openbox-etik irten nahi duzula?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "Openbox-etik Irten"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Izenik gabeko leihoa"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "Akabatzen..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162
msgid "Not Responding"
msgstr "Erantzunik Ez"

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"Badirudi \"%s\" leihoak ez duela erantzuten. Nahi al duzu istea behartu %s "
"seinalea bidaliz?"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "Prozesua Amaitu"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr ""
"Badirudi \"%s\" leihoak ez duela erantzuten. Nahi al duzu leihoa X "
"zerbitzaritik deskonektatu?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "Idazmahaiak kudeatu"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "Idazmahai berria _gehitu"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "Azken idazmahaia _ezabatu"

#: openbox/client_list_menu.c:214
msgid "Desktops"
msgstr "Idazmahaiak"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "Idazmahai guztiak"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "Beti _gainean"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Beti _azpian"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "_Bidali idazmahaira"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "Bezero menua"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "_Tamaina aldatu"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "Bildu/_Zabaldu"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Des/_Dekoratu"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" testuingurua sagu elkarketan"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "Konfigurazio fitxategian zehaztutako \"%s\" botoia baliogabea"

#: openbox/debug.c:57
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Gatazka konfigurazio fitxategiko tekla elkarketarekin"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" baliozko menu fitxategi bat aurkitu"

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "Hutsegitea \"%s\" pipe-menuarentzat komandoa exekutatzean: %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "Baliogabeko irteera \"%s\" pipe-menutik"

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "\"%s\" menua atzitzen saiatu da baina ez da existitzen"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" botoia sagu elkarketan"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" hasiera direktoriora aldatu: %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "Hutsegitea pantaila irekitzean DISPLAY ingurune aldagaitik."

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "Hutsegitea obrender liburutegia hasieratzean."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "X zerbitzariak ez du locale euskarririk."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "Ezin da locale modifikatzailerik ezarri X zerbitzariarentzat."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
"Ezin da baliozko konfigurazio fitxategirik aurkitu, hainbat aukera lehenetsi "
"sinple erabiltzen"

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"XML sintaxi errore bat edo gehiago aurkitu dira Openbox konfigurazio "
"fitxategiak interpretatzerakoan. Ikusi stdout informazio gehiago jasotzeko. "
"Azken errorea  \"%s\" fitxategian %d lerroan izan da, mezu honekin: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Ezin da gai bat kargatu."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "Openbox sintaxi errorea"

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "Berrabiarazteak hutsegitea \"%s\" exekutagarri berria exekutatzean: %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Sintaxia: openbox [aukerak]\n"

#: openbox/openbox.c:533
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukerak:\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Mezu hau erakutsi eta irten\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Bertsioa bistarazi eta irten\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr ""
"  --replace           Ordezkatu exekutatzen ari den leiho-kudeatzailea\n"

#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid "  --config-file FILE  Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"--config-file FILE  Zehaztu erabiltzeko konfigurazio fitxategirako bidea\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        Ezgaitu saio kudeatzailearekiko konexioa\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekutatzen ari den Openbox instantzia bati mezuak pasatzen:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       Birkargatu Openbox-en konfigurazioa\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           Berrabiarazi Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              Itxi Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arazketa aukerak:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              Modu sinkronoan exekutatu\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             Arazketa irteera erakutsi\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr "  --debug-focus       Erakutsi arazketa irteera foku maneiurako\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr "  --debug-xinerama    Zatitu pantaila xinerama pantaila faltsuetan\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s helbidean erroreen berri eman mesedez\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" komando lerro argumentu baliogabea\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr ""
"Bistaratzeko %d pantailan aurretik leiho-kudeatzaile bat exekutatzen ari da"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena bistaratzeko %d "
"pantailan"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "%d bistaratze pantailako leiho-kudeatzailea ez da irteten"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"Openbox %d idazmahaientzat konfiguratua dago, baina uneko saioak %d dauzka. "
"Openbox konfigurazioa gainjartzen."
msgstr[1] ""
"Openbox %d idazmahaientzat konfiguratua dago, baina uneko saioak %d dauzka. "
"Openbox konfigurazioa gainjartzen."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "%i Idazmahaia"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Egikaritzen %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr " tekla/sagu elkarketan \"%s\" modifikatzaile tekla baliogabea"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr " tekla elkarketan \"%s\" tekla kode baliogabea"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr " tekla elkarketan \"%s\" tekla izen baliogabea"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tekla ez da pantaila existitzen"

msgid "too short"
msgstr "laburregia"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Ez konfiguratu OpenLDAP zerbitzaria?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen baduzu, ez da hasierako konfigurazio edo datu-baserik "
"sortuko."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "beharrezkoa denean"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Irauli datu-baseak fitxategi batetara bertsio-berritzean:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"OpenLDAP zerbitzariaren bertsio berri batetara bertsio-berritu aurretik, "
"zure LDAP direktorioak testu lau fitxategietara irauliko dira LDAPen datuen "
"elkartrukatzeko formatu estandarra erabiliz."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"\"Beti\" hautatzean, datu-baseak baldintzarik gabe irauliko dira bertsio-"
"berritze baten aurretik. \"Beharrezkoa denean\" hautatuz, bertsio berria "
"datu-base zaharraren formatuarekin bateragarria ez denean eta berriro "
"inportatu behar denean bakarrik irauliko da datu-basea. \"Inoiz ere ez\" "
"hautatzen baduzu, inoiz ez da datu-basea irauliko."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Datu-baseak iraultzean erabiliko den direktorioa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Zehaztu LDAP esportatzeko erabiliko den direktorioa. Direktorio honetan "
"zerbitzariko datu-base ezberdinei dagozkien LDIF fitxategiak sortuko dira. "
"Ziurtatu zaitez direktorioaren partizioan behar duzun bezainbeste leku libre "
"duzula. \"VERSION\" katearen lehenengo agerpena zerbitzariaren jatorrizko "
"bertsio zenbakiagatik ordeztuko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Aldatu datu-base zaharra lekuz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Konfigurazioko prozesua apur dezaketen fitxategiak daude oraindik /var/lib/"
"ldap direktorioan. Aukera hau gaitzen baduzu mantentzailearen script-ek datu-"
"base zaharreko fitxategiak hortik kenduko ditu datu-base berria sortu "
"aurretik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid "Retry configuration?"
msgstr "Berriz saiatu konfigurazioa egiten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid ""
"The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name "
"is syntactically valid, the field for the organization is not left empty and "
"the admin passwords match. If you decide not to retry the configuration the "
"LDAP server will not be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to "
"retry later."
msgstr ""
"Zuk sartutako konfigurazioa baliogabea da. Ziurtatu DNSaren domeinu-izena "
"sintaktikoki zuzena dela, erakundeari dagokion eremua ezin da hutsik egon "
"eta LDAPeko administratzailearen pasahitzak berdinak izan behar dira. "
"Konfigurazioa ez berregitea hautatzen baduzu, LDAP zerbitzaria ez da "
"konfiguratuko. Beranduago konfigurazioa egin nahi izanez gero, exekutatu "
"'dpkg-reconfigure slapd'."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:6001
msgid "DNS domain name:"
msgstr "DNSaren domeinu-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:6001
msgid ""
"The DNS domain name is used to construct the base DN of the LDAP directory. "
"For example, 'foo.example.org' will create the directory with 'dc=foo, "
"dc=example, dc=org' as base DN."
msgstr ""
"DNSaren domeinu-izena LDAP direktorioaren DN oinarria eraikitzeko erabiliko "
"da. Adibidez, 'proba.adibide.org' erabiliz DN oinarri gisa 'dc=proba, "
"dc=example, dc=org' edukiarekin sortuko du direktorioa."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:7001
msgid "Organization name:"
msgstr "Erakundearen izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the organization to use in the base DN of your LDAP "
"directory."
msgstr ""
"Idatzi LDAP direktorioko DN oinarrian erabiliko den erakundearen izena."

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:8001
msgid "Please enter the password for the admin entry in your LDAP directory."
msgstr "Idatzi LDAP direktorioko administratzailearen sarrerarako pasahitza."

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the admin password for your LDAP directory again to verify that "
"you have typed it correctly."
msgstr ""
"Idatzi LDAP direktorioko administratzailearen sarrerarako pasahitza berriro "
"ondo idatzi duzula ziurtatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:11001
msgid "Do you want the database to be removed when slapd is purged?"
msgstr "Slapd kentzen bada, datu-basea ere ezabatzea nahi duzu?"

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid "slapcat failure during upgrade"
msgstr "slapcat-ek huts egin du bertsio-berritzean"

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid "An error occurred while upgrading the LDAP directory."
msgstr "Errorea gertatu da LDAP direktorioa bertsio-berritzean."

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"The 'slapcat' program failed while extracting the LDAP directory. This may "
"be caused by an incorrect configuration file (for example, missing "
"'moduleload' lines to support the backend database)."
msgstr ""
"'slapcat' programak huts egin du LDAP direktorioa erauztean. Konfigurazioko "
"fitxategia oker egoteagatik gerta daiteke (adibidez, datu-basearen motorra "
"onartzeko 'moduleload' lerroak falta badira)."

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph
#. containing a command line
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"This failure will cause 'slapadd' to fail later as well. The old database "
"files will be moved to /var/backups. If you want to try this upgrade again, "
"you should move the old database files back into place, fix whatever caused "
"slapcat to fail, and run:"
msgstr ""
"Hutsegite honek 'slapdd'-ek lehenago edo beranduago hutsegitea eragingo du. "
"Datu-base zaharra /var/backups karpetara eramango da. Bertsio-berritze hau "
"berriro saiatzea nahi izanez gero, datu-base zaharreko fitxategiak aurreko "
"kokalekura eraman beharko dituzu. Konpondu slapcat-en hutsegitea eragin "
"duena eta exekutatu honako komandoa:"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: keep "${location}" unchanged. This is a variable that
#. will be replaced by a directory name at execution
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"Then move the database files back to a backup area and then try running "
"slapadd from ${location}."
msgstr ""
"Ondoren, eraman datu-basearen fitxategiak babeskopiako kokaleku batera, eta "
"saiatu slapadd ${location}(e)tik exekutatzen."

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "OpenPGP Applet-tik irtetzera zoaz. Zihur zaude?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP enkriptaziorako applet-a"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Arbela enkriptatu Pasahitzarekin"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Arbela Sinatu/Enkriptatu Gako _Puklikoekin"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Desenkriptatu/Egiaztatu Arbela"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "Gakoak _Kudeatu"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Ireki Testu Editorea"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Arbelak ez dauka baliozko sarrera daturik."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Fidagarritasun Ezezaguna"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Fidagarritasun Marjinala"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Fidagarritasun Osoa"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Erabateko Fidagarritasuna"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Bat ere ez (Ez sinatu)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Hartzaileak aukeratu:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Hartzaileak ezkutatu"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Enkriptatutako mezu baten hartzaile guztien IDak ezkutatu. Bestela, "
"enkriptatutako mezua ikustea duen edonork ikusi dezake zeintzuk diren "
"hartzaileak."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Mezua honela sinatu:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Gakoak aukeratu"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Gako hauetaz fidatzen zara?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Hurrengo gako aukeratua ez da guztiz fidagarria:"
msgstr[1] "Aukeratutako gako hauek ez dira guztiz fidagarriak:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Gako honetaz behar bezain fidatzen zara nolanahi ere erabiltzeko?"
msgstr[1] "Gako hauetaz behar bezain fidatzen zara nolanahi ere erabiltzeko?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Aukeratutako gakorik ez"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Gako pribatu bat hautatu behar duzu mezua sinatzeko, edo gako publiko batzuk "
"mezua enkriptatzeko; edo biak batera."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Ez dago gakorik."

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Gako pribatu bat behar duzu mezuak sinatzeko edo gako publiko bat berauek "
"enkriptatzeko."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG errorea"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Beraz, eragiketa ezin da gauzatu"

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG emaitzak"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPGren irteera:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "GnuPG-k emandako beste mezu batzuk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr ""
"Liburutegi berriak erabili ditzaten berrabiarazi behar diren zerbitzuak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"OpenSSL bertsio honek zenbait segurtasun arazo konpontzen ditu. Zerbitzuak "
"ez dituzte konponketa hauek erabiliko berrabiarazi arte. Kontutan izan SSH "
"zerbitzua berrabiarazteak ez dituela sorturik dauden konexioei eragingo."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"Mesedez egiaztatu antzemandako berrabiarazi beharra dute zerbitzuen zerrenda "
"eta zuzendu behar izanez gero. Zerbitzu izenak /etc/init.d-eko abiarazte "
"Script-en berdinak izan behar dira. Zerrenda hutsik utziaz ez da zerbitzurik "
"berrabiaraziko."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"Bertsio berritze honen ondoren esperogabe huts egiten duen edozein zerbitzu "
"berrabiarazi egin beharko zenuke. Ostalari osoa berrabiaraztea gomendatzen "
"da SSL inguruko arazoak saihesteko."

#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid "Failure restarting some services for OpenSSL upgrade"
msgstr "Huts OpenSSL bertsio-berritzerako zerbitzu batzuek berrabiaraztean."

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph containing
#. a list of services that could not be restarted
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the OpenSSL library "
"upgrade:"
msgstr ""
"Hurrengo zerbitzuak ezin izan dira berrabiarazi OpenSSL liburutegi bertsio-"
"berritzerako:"

#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Eskuz berrabiarazi beharko dituzu '/etc/ init.d/<zerbitzua> start' eginez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "TUN/TAP gailua sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu OpenVPN-ek behar duen /dev/net/tun gailua "
"sortuko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Ez zenuke aukera hau onartu beharko devfs erabiltzen ari bazara."

#. date only appointment
#: src/event-list.c:186
msgid "All day"
msgstr "Egun osoa"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Ez da errenkadarik hautatu"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Klikatu herrenkada bat kopiatu aurretik berau hautatzeko"

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Betirako kenduko dituzu hautatutako\n"
"hitzordu guztiak."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Ez, bertan behera utzi kentzea"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Bai, kendu"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Data aukeratu"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Egun-ikuspegia"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Eguneko sarrera hasiera:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Bilatu testua "

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage lehenetsiriko alarma"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Fitxategi bat hautatu..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Uneko kanpo fitxategiak"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "IRAKURRI BAKARRIK"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "IRAKURRI-IDATZI"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** ez dago kanpo fitxategirik *****"

#: src/interface.c:736 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:349
msgid "Name is empty."
msgstr "Izena hutsik dago."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Inportatu/esportatu"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Irakurri fitxategitik:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Bereizi fitxategi-izenak gako(,) bidez.\n"
" OHARRA: gakoa ezinda Oragerekin fitxategi-izenetan erabili."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Idatzi fitxategian:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Hitzordu guztiak"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Kontutan izan fitxategi nagusiko hitzorduak bakarrik irakurriko direla.\n"
"Artxibatutako eta kanpoko gertaerak ez dira esportatuko."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Kontutan izan fitxategi nagusiko hitzorduak bakarrik irakurriko direla.\n"
"Kanpoko gertaerak ez dira esportatuko."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Erraz arrastatu ditzakezu gertaera-zerrenda leihotik."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage hitzordua UIDak gakoz bereizirik."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Gorde orain (tartea: %d hilabete)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Gordetze muga parametroetan aldatu dezakezu"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Berreskuratu artxiboa orain"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Itzuli artxibatutako gertaera guztiak orage fitxategi nagusira eta kendu "
"artxibo fitxategia\n"
"Hau erabilgarri da adibidez orage hitzorduak beste sistema batetara "
"mugitzeko esportatzeko."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage fitxategiak"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Orage egutegi nagusi fitxategia"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Fitxategi berria:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Orage barne fitxategia bakarrik berrizendatu.\n"
"Ez ukitu urruneko fitxategi sistemarik.\n"
"Fitxategi berria egon behar da."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr ""
"Uneko fitxategia kopiatua izango da eta aldatu gabe lehengo kokalekuan "
"gordeko da."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Uneko fitxategia kopiatu eta lehengo kokalekutik desagertuko da."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Kanpoko fitxategiak"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Gehitu kanpoko fitxategi berria"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Kanpo fitxategia:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Hau ezarri Orage-k inoiz fitxategia aldatuko ez duela ziurtatzeko.\n"
"Kontutan izan urruneko fitxategien aldaketak jatorrizko tresnarekin "
"bateraezin bihurtu ditzakeela!"

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Datu trukaketa - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tHau  %s %s bertsioa da\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"\tGNU lizentzia publiko orokorrak ezartzen dituen baldintzetan "
"argitaraturik.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tGTK+-%d.%d.%d bidez konpilaturik, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "GTK+-%d.%d.%d erabiltzen.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tlibnotify erabiltzen.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tlibnotify ez erabiltzen.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tArtxibatze automatikoa erabiliaz.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tArtxibatzea erabili gabe.\n"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Soinu fitxategiak"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Hitzordu informazioa aldatua izan da."

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Hitzordu honen amaiera hasiera baino lehenago da."

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Hitzordua betirako ezabatua izango da."

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Hitzordu hau ez dago."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Ziurrenik ezabaturik dago, mesedez freskatu pantaila."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Kategoriak"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Gehitu kategoria berria kolore honez:"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Kategorien koloreak - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Hasi aurretik"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Amaitu aurretik"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Hasi ondoren"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Amaitu ondoren"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Hitzordu berria - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Gord_e eta itxi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "lehen"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "hirugarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Betirako errepikatu"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Gorde eta itxi"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Noizbait gertatuko den gertaera bat. Adibidez:\n"
"Bilera bat edo urtemuga bat edo TB saio bat."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Noizbait egin behar duzun zerbait. Adibidez:\n"
"Kotxea garbitu edo Orage bertsio berria probatu."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Gertatu den zerbaiten ohar bat egin. Adibidez:\n"
"Lehen elur jarioa edo amaren deia."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Hau kategoria berezi bat da, zerrenda ikuspegietan hitzordu hau kolorez "
"ipintzeko erabili daitekeena."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "Kolorea"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "eguneratu kategoria koloreak"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Alarma ordua"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Sarri alarma aktibatu:\n"
" 1) Gertaera gertatu aurretik\n"
" 2) Egiteko amaitu aurretik\n"
" 3) Egitekoa hasi ondoren"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Alarma iraunkorra"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Hautatu hau Orage nahiz alarma gertatzen denean aktibo ez egon gogoaraztea "
"nahi baduzu"

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Hau hautatu soinu bidezko alarma nahi izanez gero"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Errepikatu abisu soinua"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "segundoro"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Erabili Orage leihoa"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Hautatu hau Orage alarma leiho bat nahi baduzu"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Erabili berri-ematea"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Hautatu hau alarma jakinarazpena nahi baduzu"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Ezarri denbora-muga"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Hautatu hau jakinarazpena automatikoki iraungitzea nahi baduzu"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = sistemako lehenetsitako iraungitzea"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "hautatu hau prozedura edo script bidezko alarma nahi baduzu"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Irteera karaktere guztiak idatzi behar dituzu.\n"
" Kate hau shell-era bidaliko da prozesarzeko.\n"
" Hurrengo komando bereziak ordeztuko dira exekuzio garaian:\n"
"\t"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Probatu alarma hau orain jo-arazten"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Lehenetsiriko alarma</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Gorde ezarpen hauek lehenetsitako alarma gisa"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Ezarri ezarpenak lehenetsitako alarmatik"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "EGITEKO oinarria"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Salbuespen data gehiago gehitu beheko egutegi egunak klikatuaz.\\ "
"Salbuespenak edo kentzea (-) edo jartzea (+) dira hautapenaren arabera.\n"
"Ezabatzeko data klikatu."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Gehitu kendutako data (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Kendutako egunak egun osoak dira gertaera ez denean gertatzen ari"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Gehitu gehituriko denbora (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Txertatuko orduak hasiera orduaren ordu-zonalde berdina dute, baina ordu "
"ezberdina eduki dezakete"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Ekintza datak"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Aste bat atzera"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Egun bat atzera"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Egun bat aurrera"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Aste bat aurrera"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - egun ikuspegia"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Trukatze datuak"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Bistarazi hautaturiko _data"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Bistarazi hautaturiko _astea"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Kokapena: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Oharra:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Egiteko:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>%s-ren geraterak:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>%s - %s-ren gertaerak:</b>"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Konfigurazio nagusiak"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Beti zehaztu beharko zenuke zure ordu-zonaldea."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Artxibo Muga (hilabeteak)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = ez gordetzen)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Artxibatzea gerftaerak kudeatzean denbora eta lekua aurrezteko erabiltzen da."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Soinu komandoa"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Komando hau bidaltzen zaio shell-ari alarmetan soinua egin dezan"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Ikusi ertzak"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Ikusi egun izenak"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Ikusi hilabete eta ordua"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Ikusi egitekoen zerrenda"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Gertaera leihoan ikusi beharreko egun kopurua"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = ez erakutsi gertaera zerrenda"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "Mantendu goian"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Ikusi ataza-barran"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Ikusi orrialdekatzailean"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Ikusi sistema-barran"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Egutegia abiarazi"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Egun ikuspegia"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Gertaera zerrenda"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Ezarpen gehigarriak"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Gertaera zerrenda ikusi behar diren egun gehigarri kopurua"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Hau lehenetsitako balioa da, berau gertaera-zerrenda leihoan aldatu dezakezu."

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Erabili esnatze ordularia"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Ordulari hau erabili Oragek hibernatu edo eseki ondoren esnatzean arazoak "
"baditu. (Adibidez ataza ikonoa eguneratzen ez bada edo alarmak ez "
"badabiltza.)"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage hobespenak"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Gogorarazlea - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Gogoratu berriz ezarritako denboraren ondoren"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Hurrengo alarma aktiboak:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d e %02d o %02d minututan: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Ez da alarma aktiborik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:360 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantikoa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Etab"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d ordu %d minutu"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutu"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "aldatu gabe"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "aldatzen"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT ezberdintasuna"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Aurreko/Hurrengo aldaketa"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Ordu zonaldea aukeratu"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Aldatu modua"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Hitzordu berria"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage hobespenak"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Xfce 4 egutegi aplikazioaren (Orage) ezarpenak"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Orage egutegi hobespenak"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage egutegia"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Idazmahai egutegia"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca pantaila-irakurlea"

#: orca.desktop.in:3
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:38
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:40
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:42
msgid "arw"
msgstr "gzia"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:44
msgid "cal"
msgstr "egut"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "cnv"
msgstr "Oihl"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "cptn"
msgstr "Epgr"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:51 src/orca/braille_rolenames.py:53
msgid "chk"
msgstr "kt-l"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "clrchsr"
msgstr "kol-auk"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57 src/orca/braille_rolenames.py:165
msgid "colhdr"
msgstr "zt-goib"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cbo"
msgstr "konb"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "dat"
msgstr "data"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:63 src/orca/braille_rolenames.py:99
msgid "icn"
msgstr "Ikn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:91
msgid "frm"
msgstr "mrk"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:70
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "markatu"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:72
msgid "dlg"
msgstr "elk-k"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "dip"
msgstr "dirp"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:78
msgid "draw"
msgstr "mrrzk"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "fchsr"
msgstr "ftx-auk"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82
msgid "flr"
msgstr "bttz"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:84
msgid "fnt"
msgstr "ltr-t"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "formularioa"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:93
msgid "gpn"
msgstr "png"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "hdng"
msgstr "iznb"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "img"
msgstr "irud"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "ifrm"
msgstr "brn-m"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:105
msgid "lbl"
msgstr "Etk"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "lyrdpn"
msgstr "gruz-p"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "lnk"
msgstr "estk"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:111
msgid "lst"
msgstr "zrrnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "lstitm"
msgstr "zrrnd-e"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:115
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:117
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuel"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "optnpn"
msgstr "aukpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:123
msgid "pgt"
msgstr "orr"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "tblst"
msgstr "tbzrr"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:129
msgid "pwd"
msgstr "psh"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "popmnu"
msgstr "lstrmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:135
msgid "btn"
msgstr "bt"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "rdmnuitm"
msgstr "aukmnel"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:141
msgid "rtpn"
msgstr "errpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143 src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "rwhdr"
msgstr "errn-goib"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "scbr"
msgstr "korrbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:147
msgid "scpn"
msgstr "korrpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "sctn"
msgstr "skz"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "seprtr"
msgstr "brzle"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:153
msgid "sldr"
msgstr "Grdtzl"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "spltpn"
msgstr "ztpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "spin"
msgstr "birbt"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:159
msgid "statbr"
msgstr "egbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "tbl"
msgstr "taul"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "cll"
msgstr "glxka"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "tomnuitm"
msgstr "mnbrzel"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "txt"
msgstr "tst"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "tglbtn"
msgstr "txndbt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:177
msgid "tbar"
msgstr "trsnbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "tip"
msgstr "argb"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "tre"
msgstr "zuh"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:183
msgid "trtbl"
msgstr "zuhtl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "unk"
msgstr "ezez"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "vwprt"
msgstr "leihtl"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:189
msgid "wnd"
msgstr "leiho"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "hdr"
msgstr "Goib"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "ftr"
msgstr "Orroin"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:195
msgid "para"
msgstr "pargr"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "app"
msgstr "apl"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:201
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "emb"
msgstr "kapts"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:29
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Txekiera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:33
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Gaztelania 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:37
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Kanadako frantsesa 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:41
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Frantziako frantsesa 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:45
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Letoniera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:49
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Herbeherako nederlandera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:53
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norvegiera 0. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:57
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norvegiera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:61
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norvegiera 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:65
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norvegiera 3. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:69
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Poloniera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:73
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugesa 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:77
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Suediera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:81
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arabiera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:85
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Galesera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:89
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Galesera 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:93
msgid "German Grade 0"
msgstr "Alemana 0. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:97
msgid "German Grade 1"
msgstr "Alemana 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:101
msgid "German Grade 2"
msgstr "Alemana 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:105
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "EBko ingelesa 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:109
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "EBko ingelesa 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:113
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "AEB Ingeleseko 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:117
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "AEB Ingeleseko 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:121
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Kanadako frantsesa 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:125
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Frantziako frantsesa 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:129
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Greziera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:133
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindiera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:137
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Hungariera 8 puntu ordenagailua"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:141
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Hungariera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:145
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Hungariera 2. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:149
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italiera 1. maila"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:153
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgikako nederlandera 1. maila"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:32
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Bideratu erakuslea uneko elementura"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Ezkerreko klik uneko elementuan"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Eskuineko klik uneko elementuan"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:48
msgid "Speak entire document"
msgstr "Irakurri dokumentu osoa"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:56
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Irakurri leiho osoa berrrikuspen laua erabilita"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:62
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Gauzatu 'Non nago' oinarrizko eragiketa"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:68
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Gauzatu 'Non nago' eragiketa xehatua"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Irakurri uneko hautapena"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Speak link details"
msgstr "Irakurri estekaren xehetasunak"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:85
msgid "Present the default button"
msgstr "Aurkeztu botoi lehenetsia"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Present the status bar"
msgstr "Aurkeztu egoera-barra"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:93
msgid "Present the title bar"
msgstr "Aurkeztu titulu-barra"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Ireki 'Bilatu' elkarrizketa-koadroa"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Show actions list"
msgstr "Erakutsi ekintzen zerrenda"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Bilatu kate baten hurrengo agerpena"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Bilatu kate baten aurreko agerpena"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Sartu eta irten berrikuspen lauko modutik"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Txandakatu berrikuspen laua uneko objektuari mugatzea"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua leiho-hasierara"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua leiho-amaierara"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua aurreko lerroaren hasierara"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Irakurri berrrikuspen lauko uneko lerroa"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Letreiatu berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-lerroa"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:177
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Fonetikoki letreiatu berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-lerroa"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua hurrengo lerroaren hasierara"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua aurreko elementu edo hitzera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Irakurri berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-elementu edo hitza"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Letreiatu berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-elementu edo hitza"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:220
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr ""
"Fonetikoki letreiatu berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-elementu edo hitza"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:229
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua hurrengo elementu edo hitzera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:238
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua uneko hitzaren gaineko hitzera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Irakurri berrrikuspen lauko uneko objektua"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:257
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua uneko hitzaren azpiko hitzera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua aurreko karakterera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Irakurri berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-karakterea"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:283
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr ""
"Fonetikoki berrrikuspen berrrikuspen lauko uneko berrikuspen-karakterea"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Irakurri berrrikuspen lauko berrikuspen-karakterearen unicode balioa"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:301
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua hurrengo karakterera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:309
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua lerroaren amaierara"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Eraman berrrikuspen laua behera ezkerrera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:326
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Kopiatu berrrikuspen lauko edukiak arbelean"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:335
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Erantsi berrrikuspen lauko edukiak arbelari"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Erakutsi edukiak berrrikuspen lauan"

#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr ""
"Txandakatu taulako uneko gelaxka soilik ala errenkada osoa irakurriko den"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Irakurri uneko testu-karaktereari lotutako atributuak"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:364
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Eraman braille-gailua ezkerrera"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Eraman braille-gailua eskuinera"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Itzuli teklatu-fokua duen objektura"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:387
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Gaitu eta desgaitu uzkurtutako braille-a"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Prozesatu kursorea bideratzeko tekla bat"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:395
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Markatu testu-hautapen baten hasiera"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Markatu testu-hautapen baten amaiera"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "Sartu ikasteko moduan.  Sakatu Esc ikasteko modutik irteteko"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Moteldu ahots-abiadura"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:413
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Azkartu ahots-abiadura"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Jaitsi ahots-tonua"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Igo ahots-tonua"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:425
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Igo ahots-bolumena"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Jaitsi ahots-bolumena"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:433
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Txandakatu ahotsa isiltzea"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Toggle the on-screen braille display on and off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako braille-gailua"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the on-screen speech display on and off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako ahots-gailua"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Txandakatu lo modua uneko aplikaziorako"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Txandakatu ahotsaren xehetasun-maila"

#. Translators: Orca supports two keyboard layouts: a "desktop" layout intended
#. for use with a full-size keyboard with a numeric keypad, and a "laptop" layout
#. intended for use with laptop keyboards that lack a numeric keypad. This command
#. toggles between these two layouts at runtime.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Toggle keyboard layout"
msgstr "Txandakatu teklatuaren diseinua"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:476
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Irten pantaila-irakurletik"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:480
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Bistaratu hobespenak konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Bistaratu aplikazioaren hobespenak konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa"

#: src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Txandakatu kosken eta justifikazioen irakurtzea"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:496
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Aldatu irakurritako zenbakien estiloa"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Aurkeztu arbeleko edukiak"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Joan hurrengo puntuazio-mailara irakurtzera"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Joan hurrengo ahots-sintetizatzailera"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:518
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Joan hurrengo ezarpen-profilera"

#. Translators: Orca has a feature that allows users to save and load collections
#. of settings into named "profiles". This string to be translated refers to an
#. Orca command which presents the name of the currently active profile.
#: src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Present the current profile"
msgstr "Aurkeztu uneko profila"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Joan hurrengo maiuskula-estilora"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Joan teklen hurrengo oihartzun-mailara"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Begiztatu exekuzio-garaiko arazketa-maila"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Garbitu AT-SPI cachea uneko aplikaziorako"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:560
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu saguaren berrikuspen modua"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:564
msgid "Present battery status"
msgstr "Bateriaren uneko egoera"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:568
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "PUZ eta memoriaren uneko erabilera"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:572
msgid "Present current time"
msgstr "Aurkeztu uneko ordua"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Present current date"
msgstr "Aurkeztu uneko data"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Aurkeztu uneko objektuaren tamaina eta kokalekua"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:590
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu Orcaren komando-gako guztiak"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:595
msgid "Present previous chat room message"
msgstr "Aurkeztu berriketa-gelako aurreko mezua"

#. Translators: Orca has a command to review chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review the next message in the history.
#: src/orca/cmdnames.py:600
msgid "Present next chat room message"
msgstr "Aurkeztu berriketa-gelako hurrengo mezua"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:607
msgid "Toggle typing announcements"
msgstr "Txandakatu idazketaren iragarpenak"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Toggle chat room specific message histories"
msgstr "Txandakatu berriketa-gelako mezuen historia espezifikoak"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:625
msgid "Toggle room name presentation"
msgstr "Txandakatu gelaren izenaren aurkezpena"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:630
msgid "Line Left"
msgstr "Ezkerrean"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:635
msgid "Line Right"
msgstr "Eskuinean"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:640
msgid "Line Up"
msgstr "Goian"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:645
msgid "Line Down"
msgstr "Behean"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:670
msgid "Six Dots"
msgstr "Sei puntu"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:677
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Kurtsorearen bideraketa"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:684
msgid "Cut Begin"
msgstr "Ebaketa-hasiera"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:695
msgid "Present last notification message"
msgstr "Aurkeztu azken jakinarazpen-mezua"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:699
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Aurkeztu jakinarazpen-mezuen zerrenda"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:703
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Aurkeztu aurreko jakinarazpen-mezua"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:707
msgid "Present next notification message"
msgstr "Aurkeztu hurrengo jakinarazpen-mezua"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:710
msgid "Go to next character"
msgstr "Joan hurrengo karakterera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:713
msgid "Go to previous character"
msgstr "Joan aurreko karakterera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Go to next word"
msgstr "Joan hurrengo hitzera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Go to previous word"
msgstr "Joan aurreko hitzera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:728
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Joan fitxategiaren goiko aldera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Joan fitxategiaren beheko aldera"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:734
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Joan lerroaren hasierara"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Joan lerroaren amaierara"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Go to the next object"
msgstr "Joan hurrengo objektura"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Joan aurreko objektura"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Hedatu uneko konbinazio-koadroa"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Txandakatu jatorrizko eta pantaila-irakurlearen kurtsore-nabigazioa"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Eskualde aktiboaren adeitasunaren ezarpen aurreratuak"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:771
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Desaktibatu eskualde aktiboaren adeitasunaren maila lehenetsia"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the previous live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:776
msgid "Present previous live region message"
msgstr "Aurkeztu eskualde aktiboko aurreko mezua"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the next live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Present next live region message"
msgstr "Aurkeztu eskualde aktiboko hurrengo mezua"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:792
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Monitorizatu eskualde aktiboak"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:797
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Ezarri errenkada zutabeen goiburu dinamiko gisa erabiltzeko"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Garbitu zutabe-goiburu dinamikoak"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Ezarri errenkaden goiburu dinamiko gisa erabiliko den zutabea"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:814
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Garbitu errenkada-goiburu dinamikoak"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The command causes Orca
#. to present the formula for the current table cell.
#: src/orca/cmdnames.py:818
msgid "Present the formula for the current cell"
msgstr "Aurkeztu uneko gelaxkaren formula"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:827
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Joan hurrengo egitura-nabigazioko modura"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:832
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu taularen nabigazio-gakoak"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Joan aurreko aipu-blokera"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:838
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Joan hurrengo aipu-blokera"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Bistaratu akipu-blokeen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Go to previous button"
msgstr "Joan aurreko botoira"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:847
msgid "Go to next button"
msgstr "Joan hurrengo botoira"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Bistaratu botoien zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:853
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Joan aurreko kontrol-laukira"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:856
msgid "Go to next check box"
msgstr "Joan hurrengo kontrol-laukira"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Bistaratu kontrol-laukien zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Joan aurreko klikagarrira"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:867
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Joan hurrengo klikagarrira"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Bistaratu klikagarrien zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Joan aurreko konbinazio-koadrora"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Joan hurrengo konbinazio-koadrora"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:882
msgid "Go to start of container"
msgstr "Joan edukiontziaren hasierara"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Go to end of container"
msgstr "Joan edukiontziaren amaierara"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Bistaratu konbinazio-koadroen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Joan aurreko sarrerara"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Go to next entry"
msgstr "Joan hurrengo sarrerara"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Bistaratu sarreren zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Joan aurreko formulario-eremura"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:905
msgid "Go to next form field"
msgstr "Joan hurrengo formulario-eremura"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:908
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Bistaratu formulario-eremuen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Joan aurreko izenburura"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Go to next heading"
msgstr "Joan hurrengo izenburura"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Bistaratu izenburuen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:921
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Joan %d mailako aurreko izenburura"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:925
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Joan %d mailako hurrengo izenburura"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:929
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Bistaratu %d mailako izenburuen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Joan aurreko barneko markora"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Joan hurrengo barneko markora"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Bistaratu barneko markoen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to previous image"
msgstr "Joan aurreko irudira"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Go to next image"
msgstr "Joan hurrengo irudira"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Display a list of images"
msgstr "Bistaratu irudien zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Joan aurreko erreferentzia-puntura"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:957
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Joan hurrengo erreferentzia-puntura"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Bistaratu erreferentzia-puntuen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:967
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Joan aurreko objektu handira"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:972
msgid "Go to next large object"
msgstr "Joan hurrengo objektu handira"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Bistaratu objektu handien zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:980
msgid "Go to previous link"
msgstr "Joan aurreko estekara"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Go to next link"
msgstr "Joan hurrengo estekara"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Display a list of links"
msgstr "Bistaratu esteken zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to previous list"
msgstr "Joan aurreko zerrendara"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Go to next list"
msgstr "Joan hurrengo zerrendara"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Bistaratu zerrenden zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Joan aurreko zerrenda-elementura"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Go to next list item"
msgstr "Joan hurrengo zerrenda-elementura"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Bistaratu zerrenda-elementuen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Joan aurreako eskualde aktibora"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1014
msgid "Go to next live region"
msgstr "Joan hurrengo eskualde aktibora"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Joan iragarpen bat egin duen azken eskualde aktibora"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1023
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Joan nabigazio-fokua duen objektuaren gurasora."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1027
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Joan nabigazio-fokua duen objektuaren lehen haurrera."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Joan nabigazio-fokua duen objektuaren hurrengo anaira."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1035
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Joan nabigazio-fokua duen objektuaren aurreko anaira."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1039
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Egin klik nabigazio-fokua duen objektuan."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Txandakatu objektu-nabigazio sinplifikatua."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1047
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Joan aurreko paragrafora"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Joan hurrengo paragrafora"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Bistaratu paragrafoen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Joan aurreko aukera-botoira"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1059
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Joan hurrengo aukera-botoira"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Bistaratu aukera-botoien zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Joan aurreko bereizlera"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1070
msgid "Go to next separator"
msgstr "Joan hurrengo bereizlera"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1073
msgid "Go to previous table"
msgstr "Joan aurreko taulara"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next table"
msgstr "Joan hurrengo taulara"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Bistaratu taulen zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1082
msgid "Go down one cell"
msgstr "Joan gelaxka bat behera"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1085
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Joan taula bateko lehen gelaxkara"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1088
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Joan taula bateko azken gelaxkara"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1091
msgid "Go left one cell"
msgstr "Joan gelaxka bat ezkerrera"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1094
msgid "Go right one cell"
msgstr "Joan gelaxka bat eskuinera"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go up one cell"
msgstr "Joan gelaxka bat gora"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Joan errenkadaren hasierara"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Joan errenkadaren amaierara"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Joan zutabearen goiko aldera"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Joan zutabearen beheko aldera"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1122
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Txandakatu diseinu modua"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1138
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Txandakatu arakatze modua eta fokuratze modua"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1149
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Gaitu fokuratze modu itsaskorra"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1160
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Gaitu arakatze modu itsaskorra"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1163
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Joan bisitatu gabeko aurreko estekara"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Joan bisitatu gabeko hurrengo estekara"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1169
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Bistaratu bisitatu gabeko esteken zerrenda bat"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1172
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Joan bisitatutako aurreko estekara"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1175
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo estekara"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1178
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Bistaratu bisitatutako esteken zerrenda bat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:34
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "alizia urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:38
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "zuri zaharra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "urdin-berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "urdin argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "beixa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:54
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "itsaski-krema"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:58
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "beltza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "almendra zuria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "urdin bioleta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:74
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "marroia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:78
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "harea marroia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "urdin kadetea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "kartusia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "txokolatea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:94
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "korala"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:98
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "artalore urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "arto-seta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "karmesia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "cyana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:114
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "urdin iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:118
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "cyana iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "lasto horia iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "gris iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "berde iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:134
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "kaki iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:138
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "magenta iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "oliba berde iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "laranja iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "orkidea iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:154
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "gorri iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:158
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "izokin iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "itsaso ilun berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "arbel urdin iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "arbel gris iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:174
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "turkesa iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:178
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "bioleta iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "arrosa sakona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "zeru urdin sakona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "grisa oso iluna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:194
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "urdin artifiziala"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:198
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "gorri adreilua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "zuri loretsua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "baso berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:214
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro grisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:218
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "aintza zuria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "urrea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "lasto horia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "grisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:234
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:238
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "berde horia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "ezti-ihintza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "arrosa beroa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "gorri indioa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:254
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigoa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:258
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "bolia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "kakia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "izpilikua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "izpiliku gorritua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:274
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "soropil berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:278
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "satin limoia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "urdin argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "koral argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "cyan argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:294
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "lasto hori argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:298
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "grisa argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "berde argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "arrosa argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "izokin argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:314
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "itsaso berde argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:318
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "zeru urdin argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "arbel argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "altzairu urdin argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "hori argia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:334
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "limoia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:338
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "lima berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "lihoa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "marroi gorrixka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:354
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "tarteko itsasoko ura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:358
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "tarteko urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "tarteko orkidea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "tarteko morea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "tarteko itsaso berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:374
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "arbel urdin ertaina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:378
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "tarteko udaberri berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "tarteko turkesa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "tarteko bioleta gorria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "gauerdiko urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:394
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "mentazko izozkia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:398
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "arrosa lausoa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mokasina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "zuri navajoa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "itsasoko urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:414
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "lokarri zaharra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:418
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "oliba"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "oliba itzalia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "laranja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "laranja gorria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:434
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "orkidea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:438
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "lasto hori zurbila"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "berde zurbila"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "turkesa zurbila"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "bioleta gorri zurbila"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:454
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaia-irabiakia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:458
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "melokotoia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "arrosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "arana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:474
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "urdin hautsa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:478
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "purpura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "gorria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "marroi arrosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "errege-urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:494
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "narru marroia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:498
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "izokina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "hondar marroia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "itsaso berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "itsas-oskola"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:514
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:518
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "zilarra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "zeru urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "arbel urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "arbel grisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:534
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "elurra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:538
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "udaberri berdea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "altzairu urdina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "marroiska"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "anila"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:554
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "kardua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:558
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomatea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turkesa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "bioleta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "garia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:574
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "zuria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:578
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "ke zuria"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "horia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "horia berdea"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of
#. the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:41
msgctxt "Context"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Aipu-blokeak"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a form has been entered before speaking the contents of that form. At
#. the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:47
msgctxt "Context"
msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C
#. defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage
#. like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:54
msgctxt "Context"
msgid "Landmarks"
msgstr "Erreferentzia-puntuak"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a list with x items has been entered before speaking the content of that
#. list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is
#. being exited.
#: src/orca/guilabels.py:61
msgctxt "Context"
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of
#. the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A
#. panel is a generic container of objects, such as a group of related form
#. fields.
#: src/orca/guilabels.py:69
msgctxt "Context"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the
#. content of that table. At the end of the table content, Orca will announce
#. that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgctxt "Context"
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"

#. Translators: This is a shorter version of "Automatic focus mode during caret/structural
#. navigation" used on sub-pages where the navigation type context is already clear.
#: src/orca/guilabels.py:80
msgid "Automatic focus mode"
msgstr "Foku automatikoaren modua"

#: src/orca/guilabels.py:87
msgid ""
"Automatic focus mode causes Orca to switch to focus mode when you navigate "
"into a form field or other interactive widget."
msgstr ""
"Foku automatikoaren moduan, Orca aplikazioa foku-modura aldatuko da "
"formulario-eremu batean edo beste trepeta interaktibo batean nabigatzen ari "
"zarenean"

#: src/orca/guilabels.py:94
msgid ""
"Native navigation refers to keyboard commands handled by the application, "
"such as Tab, Page Up, Page Down, and Enter."
msgstr ""
"Jatorrizko nabigazioak aplikazioak teklatu bidez maneiatzen dituen komandoei "
"egiten die erreferentzia, adibidez Tab, Page Up, Page Down eta Enter."

#. Translators: This setting controls whether Orca automatically enables sticky
#. focus mode for web applications (such as Facebook Messenger) and Electron apps
#. (such as Visual Studio Code). When enabled, Orca will detect these applications
#. and use focus mode by default. Please translate this string using language
#. consistent with `MODE_FOCUS_IS_STICKY = _("Focus mode is sticky.")` in
#. messages.py.
#: src/orca/guilabels.py:104
msgid "Automatic sticky focus mode for web applications"
msgstr "Fokuaren omdu itsaskor automatikoa web-aplikazioetarako"

#: src/orca/guilabels.py:109
msgid ""
"Automatic sticky focus mode causes Orca to detect web applications and "
"Electron apps and stay in focus mode until toggled off by command."
msgstr ""
"Fokuaren modu itsaskor automatikoan, web-aplikazioak eta Electron "
"aplikazioak detektatzen ditu Orcak eta fokuratze-moduan geratzen da komando "
"bidez hori desaktibatu arte."

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:117
msgid "Dot 7"
msgstr "7. puntua"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:123
msgid "Dot 8"
msgstr "8. puntua"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:129
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "7. eta 8. puntuak"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be
#. used to underline certain characters.
#: src/orca/guilabels.py:133
msgctxt "braille dots"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: This is the format for a menu item that applies settings to the
#. specified profile. The %s will be replaced with the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:152
#, python-format
msgid "Apply to %s"
msgstr "Aplikatu honi: %s"

#. Translators: This is the format for a menu item that saves settings to the
#. specified profile and closes the dialog. The %s will be replaced with the
#. profile name.
#: src/orca/guilabels.py:157
#, python-format
msgid "Save to %s and close"
msgstr "Gorde %s eta itxi"

#. Translators: This is the label for a menu item to remove a profile.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Remove Profile..."
msgstr "Kendu profila..."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This message appears in a dialog when the user closes the preferences
#. after switching to a different profile.
#: src/orca/guilabels.py:183
msgid "You switched profiles."
msgstr "Profilez aldatu duzu."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:190
#, python-format
msgctxt "profile"
msgid "Use %s"
msgstr "Erabili %s"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:197
#, python-format
msgid "Switch back to %s"
msgstr "Bueltatu %s profilera"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:205
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:213
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:221
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:225
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Jakinarazi zure _lagunek idazten dutenean"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:230
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Eman berriketa-gelako mezuen historia"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from the active channel regardless of application focus; speak messages
#. from all channels but only if the chat application has focus; speak messages from
#. the active channel only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:238
msgid "Speak messages from"
msgstr "Irakurri hemengo mezuak"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear irrespective of
#. whether or not the chat application currently has focus. This is the default
#. behavior.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "All channels when using any application"
msgstr "Kanal guztiak edozein aplikazio erabiltzean"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window), regardless of whether or not the chat
#. application currently has focus.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "The active channel when using any application"
msgstr "Kanal aktiboa edozein aplikazio erabiltzean"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear if and only if the
#. chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:255
msgid "All channels when using the application"
msgstr "Kanal guztiak aplikazioa erabiltzean"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window) when the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "The active channel when using the application"
msgstr "Kanal aktiboa aplikazioa erabiltzean"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Speak room name"
msgstr "_Irakurri berriketa-gelaren izena"

#. Translators: This setting controls when the chat room name is spoken relative
#. to the message content. When enabled, the room name is spoken after the message.
#. When disabled, the room name is spoken before the message.
#: src/orca/guilabels.py:269
msgid "Speak room name last"
msgstr "Irakurri berriketa gelaren azken izena"

#: src/orca/guilabels.py:289
msgid ""
"If layout mode is enabled, Orca will present the full line as it appears on "
"the screen. Otherwise, Orca will treat each object as if it were on a "
"separate line."
msgstr ""
"Diseinu-modua gaituta badago, Orca aplikazioak lerro osoa pantailan ageri "
"den moduan aurkeztuko du. Bestela, objektu bakoitza lerro bereizi batean "
"egongo balitz bezala tratatuko du."

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:298
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Sintetizatzaile lehenetsia"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Ahoskeraren hiztegia"

#: src/orca/guilabels.py:311
msgid "Customize how words are spoken. Add a word and its replacement below."
msgstr ""
"Pertsonalizatu hitzak nola esaten diren. Gehitu hitz bat eta bere ordezkoa "
"behean."

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Actual String"
msgstr "Uneko katea"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:329
msgid "Replacement String"
msgstr "Ordezko katea"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful. This string is
#. the label for the widget to add a new entry.
#: src/orca/guilabels.py:338 tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Sarrera berria"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. This message is displayed when the pronunciation
#. dictionary is empty.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "No pronunciation entries"
msgstr "Ez dago ahoskera-sarrerarik"

#. Translators: Title for the dialog to add a new pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:357
msgid "Add New Pronunciation"
msgstr "Gehitu ahoskera berria"

#. Translators: Title for the dialog to edit an existing pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Edit Pronunciation"
msgstr "Editatu ahoskera"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Start from:"
msgstr "Hasi hemendik:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "C_urrent location"
msgstr "_Uneko kokapena"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:389
msgid "_Top of window"
msgstr "Leihoaren _goialdea"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:395
msgid "Search direction:"
msgstr "Bilaketaren norabidea:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:412
msgid "Match options:"
msgstr "Bat etortzeen aukerak:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Bat datorren testuaren gutxieneko luzera:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Find Options"
msgstr "Bilaketa-aukerak"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Irakurri _soilik aldatutako lerroak bilaketa egin bitartean"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:443
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Irakurri emaitzak _bilaketa egin bitartean"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:458
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Arazketa-tresnak"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Ikasteko modua"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:483
msgid "Caret navigation"
msgstr "Kurtsore-nabigazioa"

#: src/orca/guilabels.py:488
msgid ""
"When enabled, Orca handles the arrow keys, Home, and End to move through "
"content by character, word, or line."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean Orcak gezi-teklak, Home eta End teklak maneiatzen ditu "
"edukiaren barruan karakterez, hitzez edo lerroz mugitzeko."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/guilabels.py:502
msgid "Live regions"
msgstr "Eskualde aktiboak"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:516
msgid "Sleep mode"
msgstr "Lo modua"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "Mouse review"
msgstr "Saguaren berrikuspena"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:526
msgid "Object navigation"
msgstr "Objektu-nabigazioa"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#. Translators: This is a label for a setting on the Say All preferences page. Orca
#. provides a Say All command that reads content from the current location to the
#. end. If this setting is enabled, users can use Orca's structural navigation
#. commands (like H/Shift+H to jump to headings, P/Shift+P to jump to paragraphs)
#. to jump forward or backward during Say All.
#: src/orca/guilabels.py:536 src/orca/guilabels.py:809
msgid "Structural navigation"
msgstr "Egitura-nabigazioa"

#: src/orca/guilabels.py:541
msgid ""
"When enabled, alphanumeric keys can be used to quickly jump between "
"elements. For example, H moves to the next heading, K to the next link. Add "
"Shift to move backwards."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, tekla alfanumerikoak erabili daitezke elementuen artean "
"azkar jauzi egiteko. Adibidez, H teklarekin hurrengo izenburura joan "
"daiteke, K teklarekin hurrengo estekara. Gehitu Shift atzerantz joateko."

#. Translators: This is a label for a spin button that sets the minimum number
#. of characters for an object to be considered "large" during structural
#. navigation to large objects.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "Large object length"
msgstr "Objektu handien luzera"

#: src/orca/guilabels.py:562
msgid ""
"Large object length defines the minimum number of characters an element must "
"have to be included when using the large object navigation shortcuts."
msgstr ""
"Objektu handien luzerak elementu batek objektu handien nabigazioko "
"lasterbideak erabiltzeko eduki behar duen karaktere kopuru minimoa "
"definitzen du."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:569
msgid "Table navigation"
msgstr "Taula-nabigazioa"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:576
msgid "Object details"
msgstr "Objektuaren xehetasunak"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgid "Flat review"
msgstr "Berrikuspen laua"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Ahotsa eta xehetasunak"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgid "Flat review contents"
msgstr "Berrikuspen lauko edukiak"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Jaso da"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgid "Notification presenter"
msgstr "Jakinarazpenen aurkezlea"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:647
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Pantaila-irakurlearen hobespenak honentzat: %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. widget. If the widget is enabled, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgid "Mark in braille"
msgstr "Markatu braillez"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will be both spoken and marked in braille.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgid "Speak and mark"
msgstr "Irakurri eta markatu"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will not be presented.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "text attributes"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/orca/guilabels.py:681
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"%s profila badago lehendik ere.\n"
"Lehendik dagoen profila aldaketa berriekin eguneratzen jarraitu?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following string is the name of the default profile which is created
#. when Orca is installed.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "Profile"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#. Translators: This is an error message displayed when the user tries to remove
#. the default profile.
#: src/orca/guilabels.py:694
msgid "The default profile cannot be removed."
msgstr "Profil lehenetsia ezin da kendu."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Save Profile As"
msgstr "Gorde profila honela"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:723
msgid "Remove user profile"
msgstr "Kendu erabiltzaile-profila"

#: src/orca/guilabels.py:732
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"%s profila kentzera zoaz. Gorde gabeko eta profil honetako ezarpen guztiak "
"galduko dira. Jarraitu nahi duzu eta profil hau eta hari lotutako ezarpen "
"guztiak kendu nahi dituzu?"

#: src/orca/guilabels.py:742
msgid ""
"You have unsaved changes. Creating a new profile will copy your current "
"saved settings, not your unsaved changes. Your unsaved changes will be "
"lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzu. Profil berria sortzean, unean gordetako "
"ezarpenak kopiatuko dira baina ez gorde gabeko aldaketak. Horiek galdu "
"egingo dira.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:756
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:761
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#. Translators: Orca has a setting which determines how much punctuation should
#. be spoken as a user reads a document. The choices are None, Some, Most, and All.
#: src/orca/guilabels.py:765
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Puntuazio-maila"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "punctuation level"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "punctuation level"
msgid "Some"
msgstr "Batzuk"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "punctuation level"
msgid "Most"
msgstr "Gehienak"

#. Translators: If this setting is chosen, all punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:782
msgctxt "punctuation level"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. Translators: This is the label for a group of settings in the Say All
#. preferences page. It describes different methods for rewinding and fast
#. forwarding during Say All (e.g., using arrow keys or structural navigation).
#: src/orca/guilabels.py:795
msgid "Rewind and Fast Forward By"
msgstr "Atzera joatea eta aurrera azkar joatea"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if
#. this option is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used to quickly move
#. within the document to re-hear something which was just read or skip past
#. something of no interest.
#: src/orca/guilabels.py:802
msgid "Up and down arrow"
msgstr "Gorako eta beherako gezia"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Aipu-blokea"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:821
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Botoia"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Epigrafea"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:833
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Kontrol-koadroa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:839
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Konbinazio-koadroa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:857
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Barneko markoa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:883
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Erreferentzia-puntua"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:890
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Maila"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:896
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:902
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:908
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Zerrendako elementua"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:914
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objektua"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:920
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:926
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Aukera-botoia"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:933
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Egitekoa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:940
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Egoera"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:946
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URIa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:952
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Aipu-blokeak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:962
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:967
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Kontrol-koadroak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:973
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Klikagarriak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:978
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Konbinazio-koadroak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Sarrerak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Formulario-eremuak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Izenburuak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:998
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Barneko markoak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1003
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:1009
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "%d mailako izenburuak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:1016
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Erreferentzia-puntuak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1023
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Objektu handiak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1028
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1033
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1038
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Zerrendako elementuak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1043
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafoak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1048
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Aukera-botoiak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1053
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1058
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Bisitatu gabeko estekak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1063
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Bisitatutako estekak"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a widget in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:1068
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Hasi automatikoki irakurtzen, orria lehenengoz _kargatzean"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:1073
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Au_rkeztu orriaren laburpena lehenengoz kargatzean"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:1081
msgid "Insert pauses to break up speech"
msgstr "Txertatu pausaldiak hitzaldia zatitzeko"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:1089
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s ahots lehenetsia"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:1093
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:1097
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperesteka"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:1105
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:1109
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuskulak"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:1113
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Ahots-bidaltzailea"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:1117
msgid "Spiel"
msgstr "Kalamatrika"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1121
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa"

#: src/orca/guilabels.py:1128
msgid ""
"These settings apply when the screen reader can identify the elements of the "
"application's spell check dialog."
msgstr ""
"Ezarpen horiek pantaila-irakurleak aplikazioaren ortografia-"
"egiaztatzailearen elkarrizkate-koadroko elementuak identifikatu ditzakeenean "
"aplikatzen dira."

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:1136
msgid "Spell _error"
msgstr "Errore _ortografikoak"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:1143
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Zuzenketaren _iradokizunak"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:1148
msgid "Present _context of error"
msgstr "Aurkeztu errorearen _testuingurua"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:1153
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Irakurri kalkulu-orrietako gelaxken koordenatuak"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:1162
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Beti irakurri hautatutako kalkulu-orriaren barrutia"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1166
msgid "Speak cell header"
msgstr "Irakurri gelaxken goiburua"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control whether Orca speaks the entire
#. row when the user moves from row to row in different types of tables.
#: src/orca/guilabels.py:1171
msgid "Row Navigation"
msgstr "Errenkada-nabigazioa"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control what information about table
#. cells Orca announces, such as cell coordinates, headers, and spans.
#: src/orca/guilabels.py:1176
msgid "Cell Navigation"
msgstr "Gelaxka-nabigazioa"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1180
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Saltatu gelaxka _hutsak"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1184
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Irakurri _gelaxken koordenatuak"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1189
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Irakurri _gelaxka anitzeko gelaxken tamaina"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user
#. to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a
#. refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language
#. due in part to what print letters exist for that language. The other reason
#. braille symbols vary is due to which braille contractions get used.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots
#. 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every.
#. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether
#. or not they can be used in a particular context are stored in tables provided
#. by liblouis.
#: src/orca/guilabels.py:1202
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Uzkurduraren _taula:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. This label is for the spin button through which a user
#. can customize how long (in seconds) these temporary messages should be
#. displayed.
#: src/orca/guilabels.py:1213
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "I_raupena (seg):"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether Orca
#. displays the braille indicator symbol at the end of each line of text.
#: src/orca/guilabels.py:1217
msgid "_End of line symbol"
msgstr "Lerro-amaieraren _ikurra"

#. Translators: This is the label for a setting in the preferences dialog which
#. turns braille support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1225
msgid "Braille support"
msgstr "Braille euskarria"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille
#. display. Upon removal of the message, the original contents of the braille
#. display are restored. This widget allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/guilabels.py:1237
msgid "Flash messages"
msgstr "Mezu keinukariak"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored.
#: src/orca/guilabels.py:1246
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Mezu keinukarien ezarpenak"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are part of a link. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1257
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Hyperlink:"
msgstr "Hiperesteka:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are selected. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1263
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Selection:"
msgstr "Hautapena:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1269
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Text Attributes:"
msgstr "Testu-atributuak:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. In instances where the message to be displayed is
#. long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief
#. alternative can uncheck this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1280
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Mezuak _xeheak dira"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. Some users, however, would prefer to have the message
#. remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished
#. by making flash messages persistent by checking this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1291
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Mezuak _iraunkorrak dira"

#. Translators: This is the title of a section in the braille settings where the user
#. can configure how Orca presents flash messages on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1295
msgid "Flash Messages"
msgstr "Mezu keinukariak"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. use abbreviated role names when presenting the role of an object on a
#. refreshable braille display. For instance, if this option is enabled, Orca
#. would present "btn" instead of "button".
#: src/orca/guilabels.py:1301
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Rol-izen laburtuak"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. present contextual information about an object (e.g. the panel it is inside of)
#. on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1306
msgid "Show context (ancestors)"
msgstr "Erakutsi testuingurua (arbasoak)"

#. Translators: This is the label for a setting which turns on contracted braille.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words.
#. For instance in English there is a single braille symbol for "ing" in English
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:1312
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Uzkurtutako Braillea"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether computer
#. braille (uncontracted) is used for the word at the cursor location when
#. contracted braille is enabled. If disabled, the word at the cursor remains
#. contracted like the rest of the text.
#: src/orca/guilabels.py:1318
msgid "Expand word at cursor"
msgstr "Hedatu hitza kurtsorean"

#. Translators: This is the accessible name for the Orca Preferences dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1324
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Pantaila-irakurlearen hobespenak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which determines whether or not key echo is enabled.
#. If it is enabled, the user can then choose which types of keys they want to
#. hear. See the strings which follow this one.
#: src/orca/guilabels.py:1348
msgid "Key echo"
msgstr "Tekla-oihartzuna"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not alphabetic keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1353
msgid "Alphabetic keys"
msgstr "Tekla alfabetikoak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not numeric keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1358
msgid "Numeric keys"
msgstr "Zenbakizko teklak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not punctuation keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1363
msgid "Punctuation keys"
msgstr "Puntuazio-teklak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not diacritical keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1373
msgid "Diacritical keys"
msgstr "Diakritikoen teklak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not modifier keys (Shift,
#. Control, Alt, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1378
msgid "Modifier keys"
msgstr "Tekla aldatzaileak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not navigation keys (Arrows,
#. Home, End, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1383
msgid "Navigation keys"
msgstr "Nabigazio-teklak"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not action keys such as
#. Enter, Escape, Tab, Backspace, etc. will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1393
msgid "Action keys"
msgstr "Ekintza-teklak"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the types of keys that will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1397
msgid "Keys to Echo"
msgstr "Oihartzunerako teklak"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the text echo options (character, word, sentence).
#: src/orca/guilabels.py:1401
msgid "Typing Echo"
msgstr "Oihartzuna idaztea"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#: src/orca/guilabels.py:1407
msgctxt "Typing echo"
msgid "Character"
msgstr "Karakterea"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "sentence echo" presents the sentence that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1412
msgctxt "Typing echo"
msgid "Sentence"
msgstr "Esaldia"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "word echo" presents the word that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1417
msgctxt "Typing echo"
msgid "Word"
msgstr "Hitza"

#. Translators: This is a label for a widget that allows the user to select which
#. settings profile should be active. A profile is a collection of settings which
#. can be saved and later loaded.
#: src/orca/guilabels.py:1422
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_Profil aktiboa:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a form has been entered
#. before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will
#. announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1429
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Iragarri _formularioak 'Esan dena' aukeran"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered
#. before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will
#. announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1437
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Iragarri _panelak 'Esan dena' aukeran"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered before speaking the content of that table. At the
#. end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1444
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Iragarri _taulak 'Esan dena' aukeran"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been
#. entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce
#. that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1451
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Iragarri aipu-_blokeak 'Esan dena' aukeran"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce when an ARIA landmark has been
#. entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
#. 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context,
#. search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1459
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Iragarri erreferentzia-puntuak 'Esan dena' aukeran"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has
#. been entered before speaking the content of that list. At the end of the list
#. content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1466
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Iragarri _zerrendak 'Esan dena' aukeran"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/guilabels.py:1471
msgid "Applies to:"
msgstr "Honi aplikatua:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress
#. bar increases.
#: src/orca/guilabels.py:1489
msgid "Bee_p updates"
msgstr "Bee_p eguneratzeak"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the date.
#: src/orca/guilabels.py:1493
msgid "Dat_e format:"
msgstr "_Dataren formatua:"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the time.
#: src/orca/guilabels.py:1497
msgid "_Time format:"
msgstr "_Orduaren formatua:"

#. Translators: This is the heading shown at the top of the profiles preferences
#. page, indicating which profile is currently selected and being edited.
#: src/orca/guilabels.py:1508
msgid "Current Profile"
msgstr "Uneko profila"

#: src/orca/guilabels.py:1516
#, python-format
msgid ""
"Profiles are collections of settings. The \"%s\" profile is loaded at "
"startup. To edit an existing profile, select it below and then adjust "
"settings on the other pages. To rename or delete the selected profile, use "
"the Tab key to navigate to its associated buttons."
msgstr ""
"Profilak ezarpenen bildumak dira.  \"%s\" profila abioan kargatzen da. "
"Lehendik dagoen profil bat editatzeko, hautatu hura behean eta doitu "
"ezarpenak beste orrietan. Hautatutako profila berrizendatzeko edo "
"ezabatzeko, erabili Tab tekla hari lotutako botoietara nabigatzeko."

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to
#. several options related to which progress bars Orca should speak and how
#. often Orca should speak them.
#: src/orca/guilabels.py:1527
msgid "Progress Bars"
msgstr "Progresio-barra"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. This is the label for the group of settings related to Say All.
#: src/orca/guilabels.py:1531
msgid "Say All"
msgstr "Esan dena"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an
#. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are
#. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label):
#. say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of
#. fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds
#. more natural. If Orca were speaking something like a page of computer
#. commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/guilabels.py:1540
msgid "Say All By"
msgstr "Esan dena honen arabera"

#: src/orca/guilabels.py:1546
msgid ""
"Say All reads from the current location to the end of the document, pausing "
"after each sentence or line based on the \"Say All By\" value."
msgstr ""
"'Esan dena' aukerak uneko kokalekutik dokumentuaren amaierara irakurtzen du, "
"esaldi edo lerro bakoitzaren ondoren pausatuz eta \"Esan dena honen "
"arabera\" balioari jarraituz."

#: src/orca/guilabels.py:1556
msgid ""
"If enabled, you can use the arrow keys and/or structural navigation commands "
"to move within the document while Say All is active."
msgstr ""
"Gaituta badago, gezi-teklak eta/edo egitura-nabigazioko komandoak erabili "
"daitezke dokumentuaren baitan mugitzeko 'Esan dena' aktibo dagoen bitartean."

#: src/orca/guilabels.py:1564
msgid ""
"The \"Container Announcements\" settings determine what additional details "
"will be announced as Say All moves through the document."
msgstr ""
"\"Edukiontzi-iragarkiak\" ezarpenaren bidez, 'Esan dena' dokumentuaren "
"baitan mugitzen den bitartean iragarriko diren xehetasun gehigarriak "
"zehazten dira."

#: src/orca/guilabels.py:1568
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Irakurri saguaren azpiko _objektua"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the widget from which the user can select
#. which profile should be loaded when Orca starts up.
#: src/orca/guilabels.py:1576
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Hasierako profila:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/guilabels.py:1581
msgid "_Braille updates"
msgstr "_Braille eguneratzeak"

#: src/orca/guilabels.py:1587
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Adierazi argibideak"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically speak the current percentage.
#: src/orca/guilabels.py:1595
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Esan eguneratzeak"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can
#. customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding
#. the current value of a progress bar.
#: src/orca/guilabels.py:1600
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Maiztasuna (seg.):"

#. Translators: The "Orca modifier" is a key that Orca uses for its own commands.
#. The default Orca modifier is KP_Insert for the "desktop" keyboard layout and
#. Caps Lock for the "laptop" keyboard layout. This string is a label for choosing
#. which key(s) should be used as the Orca modifier.
#: src/orca/guilabels.py:1606
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Pantaila-irakurlearen tekla _aldatzailea(k):"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this widget
#. is enabled, Orca will announce that a form has been entered as the user
#. arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of
#. the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking
#. the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1614
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Iragarri _formularioak nabigazioan"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon
#. navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited
#. prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1622
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Iragarri _zerrendak nabigazioan"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered as the
#. user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out
#. of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to
#. speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as
#. a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1631
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Iragarri _panelak nabigazioan"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the
#. table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the
#. table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1639
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Iragarri _taulak nabigazioan"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been entered as
#. the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of
#. the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior
#. to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1647
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Iragarri aipu-_blokeak nabigazioan"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce the ARIA landmark that has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon
#. navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been
#. exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1657
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Iragarri e_rreferentzia-puntuak nabigazioan"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is
#. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of
#. an item (e.g. widget) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to
#. indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which
#. Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users
#. and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/guilabels.py:1665
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Soilik bistaratutako testua irakurri"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information,
#. including foreground and background color. The setting associated with this
#. widget determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names
#. (e.g. light blue).
#: src/orca/guilabels.py:1671
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "I_rakurri koloreak izen modura"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. present the mnemonic (underlined character) of an object, such as a button or
#. menu item, when it becomes focused/selected.
#: src/orca/guilabels.py:1676
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemoteknikoak"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak indentation and justification information for text content.
#: src/orca/guilabels.py:1688
msgid "Indentation and justification"
msgstr "Koskatzea eta justifikazioa"

#. Translators: This is the label for a widget on the Speech preferences page.
#. When checked, indentation and justification will only be announced when they
#. have changed from the previous line.
#: src/orca/guilabels.py:1693
msgid "Only speak indentation if changed"
msgstr "Koskatzea irakurri aldatzen bada soilik"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that
#. appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting
#. is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types
#. a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that
#. the word is misspelled.
#: src/orca/guilabels.py:1700
msgid "Misspelled-word indicator"
msgstr "Gaizki idatzitako hitzen adierazlea"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak blank lines when navigating in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1704
msgid "Blank lines"
msgstr "Lerro zuriak"

#. Translators: This widget toggles whether or not Orca says the child
#. position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/guilabels.py:1708
msgid "Position in set"
msgstr "Kokalekua ezarpenean"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI
#. table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer
#. and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not
#. considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire
#. row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1716
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Irakurri errenkada osoa _GUI tauletan"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. document table. In this context, document tables include tables such as those
#. found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude
#. spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca
#. will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell
#. with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1725
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Irakurri errenkada osoa _dokumentu-tauletan"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if
#. it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1731
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Irakurri errenkada osoa _kalkulu-orrietan"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca speaks
#. tutorial messages / "help text".
#: src/orca/guilabels.py:1735
msgid "Tutorial messages"
msgstr "Tutorialaren mezuak"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Speech
#. preferences page. It groups settings related to how objects are presented
#. via speech (descriptions, mnemonics, child position).
#: src/orca/guilabels.py:1740
msgid "Spoken Object Details"
msgstr "Irakurritako objektuaren xehetasunak"

#. Translators: This is a setting in the Speech and Braille preferences pages.
#. When enabled, Orca will provide detailed/verbose object descriptions.
#: src/orca/guilabels.py:1744
msgid "Object presentation is detailed"
msgstr "Objektuaren aurkezpena xehea da"

#. Translators: This is the label for a checkbox on the Speech preferences page.
#. When checked, Orca will apply the user's pronunciation dictionary when speaking.
#. The pronunciation dictionary allows users to customize how specific words or
#. character sequences are spoken by the speech synthesizer.
#: src/orca/guilabels.py:1750
msgid "Use pronunciation dictionary"
msgstr "Erabili ahoskera-hiztegia"

#. Translators: This is a label for a group of widgets from which the user can
#. chose what is and is not spoken by Orca during navigation or Say All. For
#. instance, when the user first navigates into a table, should Orca speak the
#. table details or just the newly focused/selected cell?
#: src/orca/guilabels.py:1756
msgid "Spoken Context"
msgstr "Irakurketaren testuingurua"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. If selected speech support will be enabled.
#: src/orca/guilabels.py:1760
msgid "Speech support"
msgstr "Ahots-euskarria"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to
#. notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to
#. communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
#. confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where
#. the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief
#. alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
#. widget.
#: src/orca/guilabels.py:1769
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Sistema-mezuak xeheak dira"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1776
msgid "On-screen braille"
msgstr "Pantailako Braillea"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/guilabels.py:1782
msgid "On-screen speech"
msgstr "Pantailako ahotsa"

#. Translators: This is the title of the on-screen display settings category in the
#. Orca Preferences dialog. These settings control the appearance of the on-screen
#. braille and speech monitor windows.
#: src/orca/guilabels.py:1787
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Pantailako bistaratzea"

#. Translators: This is the label of a spin button that controls the number of braille
#. cells displayed in the on-screen braille monitor.
#: src/orca/guilabels.py:1791
msgid "Cell count"
msgstr "Gelaxka-zenbaketa"

#. Translators: This is the label of a checkbox that controls whether the on-screen
#. braille monitor shows Unicode braille dot patterns instead of text characters.
#: src/orca/guilabels.py:1795
msgid "Show braille dot patterns"
msgstr "Erakutsi braille puntuen ereduak"

#: src/orca/guilabels.py:1820
msgid ""
"The on-screen speech display is a window that shows what the screen reader "
"is speaking. The default keybinding to show or hide it is Orca+Shift+d. This "
"can be changed in Commands."
msgstr ""
"Pantailako ahotsaren bistaratzean, leiho batek pantaila-irakurlea irakurtzen "
"ari dena erakusten du. Hura erakutsi eta ezkutatzeko laster-tekla lehenetsia "
"Orca+Shift+d da. Hori 'Komandoak' atalean aldatu daiteke."

#: src/orca/guilabels.py:1828
msgid ""
"The on-screen braille display is a window intended for developers that shows "
"what would be presented on a braille display. To show or hide it, assign a "
"keybinding in Commands."
msgstr ""
"Pantailako braille-gailua garatzaileei zuzendutako leiho bat da, braille-"
"gailu batean zer erakusten den ikus dezaten. Hura erakutsi eta ezkutatzeko, "
"esleitu laster-tekla bat 'Komandoak' atalean."

#. Translators: This string is a label for a preferences page containing settings
#. that apply when the user is navigating using the application's native navigation
#. (e.g., arrow keys handled by the app) rather than the screen reader's browse mode.
#: src/orca/guilabels.py:1844
msgid "Native navigation"
msgstr "Jatorrizko nabigazioa"

#. Translators: This string is a label for a group of settings related to what
#. happens when a document or web page finishes loading.
#: src/orca/guilabels.py:1848
msgid "Page load"
msgstr "Orri-karga"

#. Translators: This is the label for a group of settings related to what Orca
#. announces when entering/exiting different types of containers/ancestors.
#: src/orca/guilabels.py:1852
msgid "Container Announcements"
msgstr "Edukiontzi-iragarkiak"

#. Translators: This is a heading for a group of toggleable widgets. Each one controls
#. whether Orca announces entering a type of container (e.g. blockquotes, forms,
#. landmarks, lists, panels, tables). The full meaning is "Announce when entering
#. [container type]" where the container types are listed below this heading.
#: src/orca/guilabels.py:1858
msgid "Announce when entering"
msgstr "Iragarri sartzean"

#: src/orca/guilabels.py:1869
msgid ""
"Key echo speaks the key you pressed. Typing echo speaks what was inserted "
"into the document as a result of your typing."
msgstr ""
"Teklen oihartzunak sakatzen den tekla esaten du. Idaztearen oihartzunak "
"idaztean dokumentuan zer txertatzen den esaten du."

#. Translators: This is an informational message displayed on Orca's Mouse
#. preferences page. Mouse review features may not work properly on
#. Wayland because Wayland restricts applications from monitoring the
#. mouse pointer.
#: src/orca/guilabels.py:1897
msgid "These settings may not work on Wayland."
msgstr "Ezarpen hauek agian ez dabiltza Wayland gainean."

#. Translators: This is the label of the Pronunciation page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is UI for customizing how a given word will be sent
#. to the speech synthesizer. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:1904
msgid "Pronunciation"
msgstr "Ahoskera"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog which
#. turns sound support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1913
msgid "Sound support"
msgstr "Soinu-euskarria"

#. Translators: This is the label of the Text Attributes page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1933
msgid "Text Attributes"
msgstr "Testuaren atributuak"

#: src/orca/guilabels.py:1940
msgid ""
"Configure which text attributes are spoken and/or marked in braille, and the "
"order in which they are presented."
msgstr ""
"Konfiguratu zein testu-atributu esango den edota braillean markatuko den, "
"eta zein ordenatan aurkeztuko diren."

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Voice preferences
#. page. It contains widgets that control whether speech is enabled and how
#. certain content (numbers, colors) is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1951
msgid "Speech Settings"
msgstr "Ahots-ezarpenak"

#. Translators: This is the accessible label for a button in the Voice preferences
#. that opens a dialog to configure settings for a specific voice type (such as
#. default, hyperlink, uppercase, or system). The button displays only an icon
#. (a cog/gear), so this label is for screen reader users. The %s is replaced
#. with the voice type name (e.g., "Default", "Uppercase", "Hyperlink", "System").
#: src/orca/guilabels.py:1958
#, python-format
msgctxt "VoiceType"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s ezarpenak"

#. Translators: This is a label for a setting that controls whether Orca will
#. automatically switch the speech synthesizer's language based on the language
#. of the text or UI element being spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1963
msgid "Automatic language switching"
msgstr "Hizkuntza automatikoki aldatzea"

#. Translators: This label is for a group of buttons on the Text Attributes
#. pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
#. possible text attributes. The user can select one and then, by using the
#. Move buttons in this group, adjust when that attribute is spoken by Orca.
#: src/orca/guilabels.py:1969
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Doitu hautatutako atributua"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1975
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Braille-adierazlea"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one
#. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1983
msgid "Move down one"
msgstr "Mugitu bat behera"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one
#. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:1991
msgid "Move up one"
msgstr "Mugitu bat gora"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will present text attributes such as bold, underline, italic, font size,
#: src/orca/guilabels.py:2011
msgid "Text attributes"
msgstr "Testuaren atributuak"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:2023
msgid "Ver_bose"
msgstr "_Xehatua"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will speak regardless of which voice (Default, Hyperlink, System, Uppercase)
#. is being used. For instance, Orca can speak numbers as individual digits
#. (e.g. 123 as 1 2 3) or as a whole (e.g. 123 as one hundred and twenty three).
#: src/orca/guilabels.py:2029
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Ahots orokorraren ezarpenak"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual
#. digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely)
#. spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/guilabels.py:2034
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Esan _zenbakiak digitu eran"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of
#. all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/guilabels.py:2044
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Ahots motaren ezarpenak"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesis system Orca should use. Examples of speech synthesis
#. systems include Speech Dispatcher and Spiel.
#: src/orca/guilabels.py:2049
msgid "Speech _system:"
msgstr "Ahots-s_istema:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesizer Orca should use. Examples of speech synthesizers
#. include eSpeak, Festival, and Pico.
#: src/orca/guilabels.py:2054
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Ahots-sinteti_zatzailea:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca
#. refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of
#. the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/guilabels.py:2063
msgid "Capitalization style"
msgstr "Maiuskula-estiloa"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which voice from the current speech synthesizer should be used. Often voices
#. have human names such as "Allison". Hence the use of the term person.
#: src/orca/guilabels.py:2072
msgid "_Person:"
msgstr "_Pertsona:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. speaking rate of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2076
msgid "_Rate:"
msgstr "_Maiztasuna:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. pitch of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2080
msgid "Pi_tch:"
msgstr "To_nua:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. volume of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2084
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Bo_lumena:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box
#. in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/guilabels.py:2094
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Ahots mota:"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2124
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen"

#. Translators: this string refers to the "Orca modifier" (typically CapsLock on a laptop
#. and KP_Insert on a desktop). Orca takes over this key in order to provide additional
#. commands without conflicting with the application being used.
#: src/orca/keynames.py:30
msgctxt "keyboard"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:33
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:36
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:39
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the super key
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:45
msgid "left shift"
msgstr "ezkerreko Shift tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:48
msgid "left alt"
msgstr "ezkerreko Alt tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:51
msgid "left control"
msgstr "ezkerreko Kontrol tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "right shift"
msgstr "eskuineko Shift tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "eskuineko Alt tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "right control"
msgstr "eskuineko Kontrol tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:63
msgid "left meta"
msgstr "ezkerreko Meta tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right meta"
msgstr "eskuineko Meta tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:69
msgid "num lock"
msgstr "zenbakien blokeoaren tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "caps lock"
msgstr "maiuskulen blokeoaren tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "shift lock"
msgstr "shift tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:79
msgid "scroll lock"
msgstr "Blok Korr tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:82 src/orca/keynames.py:85 src/orca/keynames.py:88
#: src/orca/keynames.py:91
msgid "page up"
msgstr "Orria Gora tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:94 src/orca/keynames.py:97 src/orca/keynames.py:100
#: src/orca/keynames.py:103
msgid "page down"
msgstr "Orria Behera tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:109
msgid "left tab"
msgstr "ezkerreko Tab tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "backspace"
msgstr "atzera-tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:118
msgid "return"
msgstr "itzuli tekla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:148
msgid "left super"
msgstr "ezker-super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "right super"
msgstr "eskuin-super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:166
msgid "mode switch"
msgstr "modu-aldaketa"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "escape"
msgstr "ihes"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: src/orca/keynames.py:172 src/orca/keynames.py:175
msgid "insert"
msgstr "txertatu"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:196
msgid "begin"
msgstr "hasiera"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:208
msgid "circumflex"
msgstr "zirkunflexua"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:216
msgid "diaeresis"
msgstr "dieresia"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:220
msgid "ring"
msgstr "eraztunduna"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:224
msgid "cedilla"
msgstr "zedila"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:231
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:234
msgid "plus"
msgstr "plus zeinua"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or
#. key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "double click"
msgstr "klik bikoitza"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks"
#. or key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:264
msgid "triple click"
msgstr "klik hirukoitza"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1130
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "lodia %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1140
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "etzana %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1150
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "lodi etzana %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1160
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "script-a %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1170
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "lodi script-a %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1180
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "fraktur %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1190
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "double-struck %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1200
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "fraktur lodia %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1210
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "sans-serif %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1220
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "sans-serif lodia %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "sans-serif etzana %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1240
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "sans-serif lodi etzana %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1250
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "tarte bakarrekoa %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1260
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "punturik gabekoa %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1263
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "ezkerrerako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1266
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "gorako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1269
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "eskuinerako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1272
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "beherako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1275
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "ezker eskuinerako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1278
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "gora beherako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1281
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "ipar mendebalderako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1284
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "ipar ekialderako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1287
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "hego ekialderako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1290
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "ezkerrerako gezia barratik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1293
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "gorako gezia barratik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1296
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "eskuinerako gezia barratik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1299
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "beherako gezia barratik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1302
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "ezkerreko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1305
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "gorako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1308
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "eskuinerako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1311
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "beherako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1314
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "ezker eskuinerako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1317
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "gora beherako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1320
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "ipar mendebalderako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1323
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "ipar ekialderako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1326
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "hego ekialderako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "hego mendebalderako gezi bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1332
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "eskuinerantz zuzendutako gezia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1335
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "eskuinerantz zuzendutako geziburua"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1339 src/orca/mathsymbols.py:1427
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1343
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "hau baino txikiagoa"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1347
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "hau baino handiagoa"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1351
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "zirkunflexua"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1355
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "háček"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1359
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "breve"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1363
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "puntua"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1367
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "lerro bertikal bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1370
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "elipsi horizontala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1373
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "denentzat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1376
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "osagarria"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1379
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "diferentzial partziala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1382
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "badago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1385
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "ez dago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1388
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "multzo hutsa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1391
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "gehikuntza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1394
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1397
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "elementua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1400
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "elementua ez"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1403
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "elementu txikia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1406
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "kide gisa dauka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1409
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "ez dauka kide gisa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1412
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "txikiak kide gisa dauka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1415
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "probaren amaiera"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1418
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "produktua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1421
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "koproduktua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1424
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "batuketa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1430
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "minus edo plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1433
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "puntu plusa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1436
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "zatiketa-barra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1439
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "ezarri minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1442
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "asterisko eragilea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1445
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "eraztun eragilea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1448
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "bulet eragilea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1451
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "erro karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1454
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "erro kubikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1457
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "laugarren erroa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1460
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proportzionala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1463
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "infinitua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1466
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "eskuineko angelua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1469
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "angelua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1472
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "neurtutako angelua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1475
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "angelu esferikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1478
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "zatitzen du"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1481
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "ez du zatitzen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1484
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "paraleloa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1487
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "ez paraleloa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1490 src/orca/mathsymbols.py:1949
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "eta logikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1493 src/orca/mathsymbols.py:1952
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "edo logikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "ebakidura"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "batuketa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1502
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integrala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1505
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "integral bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1508
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "integral hirukoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1511
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "lerro-integrala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1514
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "gainazal-integrala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1517
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "bolumen-integrala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1520
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "integrala erlojuaren noranzkoan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1523
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "lerro-integrala erlojuaren noranzkoan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1526
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "lerro-integrala erlojuaren noranzkoaren aurka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1529
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "hortaz"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1532
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "arrazoia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1535
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "erlazioa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1538
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proportzioa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1541
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "puntu minusa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1544
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "soberakoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1547
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "proportzio geometrikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1550
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotetikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1553
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tileta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1556
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "alderantzikatutako tileta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1559
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "alderantzikatutako S alferra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1562
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinu uhina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1565
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "koroa-produktua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1568
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "tiletik ez"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1571
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus tileta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1574
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "asintotikoki berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1577
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "asintotikoki ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1580
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "gutxi gora-behera berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1583
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "gutxi gora-behera berdina baina ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1586
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "ez gutxi gora-behera ez zehazki berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1589
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "ia berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1592
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "ez ia berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1595
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "ia berdina edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1598
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "tilet hirukoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1601
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "dena berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1604
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1607
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "geometrikoki baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1610
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "bien arteko ezberdintasuna"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1613
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "mugara hurbiltzen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1616
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "geometrikoki berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1619
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "gutxi gora-behera berdina edo haren irudia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1622
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "haren irudia edo gutxi gora-behera berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1625
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "bi puntu berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1628
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "berdina bi puntu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1631
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "berdina eraztunarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1634
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "eraztuna berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1637
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "dagokiona"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1640
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "haztatua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1643
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "angelukidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1646
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "izarra berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1649
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1652
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "berdina definizio bidez"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1655
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "honekin neurtua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1658
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "galdera-ikurra berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1661
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1664
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "berdin-berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1667
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "ez berdin-berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1670
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "hertsiki baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1673
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "txikiagoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1676
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "handiagoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1679
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "txikiagoa eta berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1682
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "handiagoa eta berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1685
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "txikiagoa baina ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1688
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "handiagoa baina ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1691
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "hau baino askoz gutxiago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1694
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "hau baino askoz handiago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1697
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "artean"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1700
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1703
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ez gutxiago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1706
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "ez handiago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1709
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "ez txikiagoa ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1712
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "ez handiagoa ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1715
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "txikiagoa edo baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1718
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "handiagoa edo baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1721
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "ez txikiagoa ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1724
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "ez handiagoa ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1727
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "txikiagoa edo handiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1730
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "handiagoa edo txikiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1733
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "ez txikiagoa ez handiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1736
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "ez handiagoa ez txikiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1739
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "aurrekoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1742
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "atzekoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1745
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "aurrekoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1748
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "atzekoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1751
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "aurrekoa edo baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1754
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "atzekoa edo baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1757
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "ez aurrekoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1760
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "ez atzekoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1763
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "azpimultzoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1766
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "goimultzoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1769
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "ez azpimultzoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1772
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "ez goimultzoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1775
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "azpimultzoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1778
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "goimultzoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1781
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "ez azpimultzoa ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1784
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "ez goimultzoa ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1787
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "azpimultzoa eta ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1790
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "goimultzoa eta ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1793
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multzoanitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1796
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "multzoanitz biderketa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1799
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "multzoanitz batuketa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1802
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "irudi karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1805
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "jatorrizko karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1808
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "irudi karratua edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1811
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "jatorrizko karratua edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1814
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "txano karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1817
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "kopa karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1820 src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "plus zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1823
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "minus zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "ixa zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1829
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "zatiketa barra zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1832
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "puntu biderkatzailea zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1835
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "eraztuna zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1838
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "asteriskoa zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1841
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "berdina zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1844
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "marratxoa zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1847
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "plus karratuan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1850
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "minus karratuan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1853
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "ixa karratuan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1856
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "puntu biderkatzailea karratuan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1859
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "eskuinerako tatxeta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1862
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "ezkerrerako tatxeta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1865
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "beherako tatxeta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1868
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "gorako tatxeta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1871
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "baieztapena"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1874
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "ereduak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1877
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "egia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1880
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "behartzen du"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1883
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "barra bertikal hirukoitza eskuineko torniketea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1886
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "barra bertikal bikoitza eskuineko tornikete bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1889
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "ez du probatzen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1892
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "ez egia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1895
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "ez du behartzen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1898
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "barra bertikal bikoitza eskuineko tornikete bikoitza ukatua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1901
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "aurrekoa erlazio azpian"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1904
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "atzekoa erlazio azpian"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1907
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "azpitalde normala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1910
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "azpitalde normal modura dauka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1913
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "azpitalde normala edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1916
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "azpitalde normal modura dauka edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1919
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "jatorrizkoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1922
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "irudia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1925
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "multi-mapa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1928
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "matrize konjugatu hermitikoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1931
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "tartekatu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1934
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1937
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1940
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1943
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "eskuineko angelua arkuarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1946
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "eskuineko triangelua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1961
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "diamante eragilea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1964
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "puntu eragilea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1967
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "izar eragilea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1970
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "zatiketa jarraiak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1973
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "begizta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1976
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "ezkerreko faktore normaleko erdizuzeneko biderkadura"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1979
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "eskuineko faktore normaleko erdizuzeneko biderkadura"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1982
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "ezkerreko erdizuzeneko biderkadura"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1985
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "eskuineko erdizuzeneko biderkadura"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1988
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "alderantzikatutako tileta berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1991
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "edo logiko kiribila"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1994
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "eta logiko kiribila"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1997
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "azpimultzo bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2000
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "goimultzo bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2003
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "ebaketa bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2006
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "batuketa bikoitza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2009
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "sardea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2012
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "berdina eta paraleloa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2015
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "txikiagoa puntuarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2018
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "handiagoa puntuarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2021
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "askoz txikiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2024
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "askoz handiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2027
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "txikiagoa berdina edo handiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2030
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "handiagoa berdina edo txikiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2033
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "berdina edo txikiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2036
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "berdina edo handiagoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2039
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "berdina edo aurrekoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2042
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "berdina edo atzekoa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2045
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "ez aurrekoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2048
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ez atzekoa edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2051
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "ez irudi karratua edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2054
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "ez jatorrizko karratua edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2057
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "irudi karratua edo ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2060
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "jatorrizko karratua edo ez berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2063
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "txikiagoa baina ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2066
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "handiagoa baina ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2069
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "aurrekoa baina ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2072
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "atzekoa baina ez baliokidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2075
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "ez azpitalde normala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2078
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "ez dauka azpitalde normal modura"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2081
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "ez azpitalde normala edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2084
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "ez dauka azpitalde normal modura edo berdina"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2087
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "elipsi bertikala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2090
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "erdiko marrako elipsi horizontala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2093
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "goiko eskuineko zeharkako elipsia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2096
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "beheko eskuineko zeharkako elipsia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2099
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "elementua barra horizontal luzearekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2102
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elementua barra bertikalarekin amaieran edo barra horizontala"

#: src/orca/mathsymbols.py:2107
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elementu txikia barra bertikalarekin amaieran edo barra horizontala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2111
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "elementua goiko puntuarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2114
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "elementua gaineko barrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2117
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "elementu txikia gaineko barrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2120
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "elementua azpiko barrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2123
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "elementua bi barra horizontalekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2126
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "dauka barra horizontal luzearekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2129
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "dauka barra bertikalarekin amaieran edo barra horizontala"

#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "dauka txikia barra bertikalarekin amaieran edo barra horizontalarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "dauka gaineko barrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "dauka txikia gaineko barrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "z notazio poltsaren kidea"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "ezkerreko sabaia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "eskuineko sabaia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "ezkerreko zorua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "eskuineko zorua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "goiko giltza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "beheko giltza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "ezkerreko kortxete angeluarra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "eskuineko kortxete angeluarra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "puntua zirkuluan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "batuketa puntuarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "batuketa plusarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "ebakidura karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "batuketa karratua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "karratu beltza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2193
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "karratu zuria"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2197
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "erronbo beltza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2201
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "zirkulu zuria"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2205
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "zirkulu beltza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "bulet zuria"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2212
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "erdiko karratu beltz txikia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2218
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s azpimarrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2224
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s barrarekin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s lerro bertikalarekin"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:38
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Bateria: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "entxufatuta"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:46
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "entxufatu gabea"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:49
msgid "blank"
msgstr "hutsik"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Orcaren komando-gakoak desaktibatuta."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Orcaren komando-gakoak aktibatuta."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:82
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikonoa"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:92
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Hizki maiuskulen estiloa tonu gisa ezarrita."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:102
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:112
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Hizki maiuskulen estiloa 'bat ere ez' gisa ezarrita."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:122
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "letreiatu"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:132
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Hizki maiuskulen estiloa letreiatzeko ezarrita."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Aplikazioak kontrolatzen du kurtsorea."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:145
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Pantaila-irakurleak kontrolatzen du kurtsorea."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:151
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s hautatu da"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:158
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "%s eta %s artean hautatu da"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:165
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "%s eta %s artean desautatu da"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:171
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s desautatu da"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:176
msgid "Optional arguments"
msgstr "Aukerako argumentuak"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:185
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Honako aukera edo argumentuak ez dira baliozkoak: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Erakutsi exekutatzen ari diren aplikazio ezagunak"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:204
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Ezin izan da profila kargatu: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:208
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Ezin da pantaila-irakurlea abiarazi ezin duelako Mahaigainarekin konektatu."

#: src/orca/messages.py:213
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Pantaila-irakurlearen beste prozesu bat jadanik exekutatzen ari da saio "
"honetan.\n"
"Exekutatu \"orca --replace\" komandoa prozesu hura berriarekin ordezteko."

#: src/orca/messages.py:225
msgid ""
"Import settings from DIR into dconf (overwrites current settings).\n"
"To back up first: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"To restore: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"
msgstr ""
"Inportatu DIR direktorioko ezarpenak dconf sistemara (uneko ezarpenak "
"gainidazten ditu).\n"
"Lehenago babeskopia egiteko: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"Leheneratzeko: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/"
"orca/ < backup.ini"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:239
msgid "Speech system"
msgstr "Ahots-sistema"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of available speech systems.
#: src/orca/messages.py:246
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "“%s” ahots-sistema ez dago erabilgarri (erabilgarri: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Ordeztu unean exekutatzen ari den pantaila-irakurlea"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Bidali arazketako irteera hona: debug-UUUU-HH-EE-OO:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Bidali arazketako irteera zehaztutako fitxategira"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:283
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Konfiguratu erabiltzailearen hobespenak (GUI bertsioa)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:287
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr ""
"Jakinarazi akatsak hemen: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:293
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Arbelak honakoa du: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:301
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Ebaki hautapena arbelera"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:309
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "ebaki"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:313
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Hautapena arbelera kopiatu da."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "kopiatua"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Itsatsi edukiak arbeletik"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:333
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "itsatsia"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Ez jakinarazi zure lagunek idazten dutenean."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "jakinarazi zure lagunek idazten dutenean."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "%s berriketa-gelako mezua"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "%s berriketa-fitxa berria"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ez irakurri berriketa-gelaren izena."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "irakurri berriketa-gelaren izena."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:387
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Ez eman berriketa-gelako mezuen historia."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:395
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Eman berriketa-gelako mezuen historia."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the top of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:399
msgctxt "chat"
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the bottom of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:403
msgctxt "chat"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#. Translators: This is presented when the user tries to navigate the chat message
#. history but there are no messages.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "No chat messages"
msgstr "Ez dago berriketa-mezurik"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:412
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "ezabaketaren hasiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:417
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "ezabaketaren amaiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "txertaketaren hasiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "txertaketaren amaiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "nabarmentzearen hasiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "nabarmentzearen amaiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element or which has the CSS custom highlight applied.
#: src/orca/messages.py:442
msgctxt "content"
msgid "highlighted"
msgstr "nabarmendua"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:449
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "iradokizunaren amaiera"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Not in a container."
msgstr "Ez dago edukiontzi batean."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "all items selected"
msgstr "elementu guztiak hautatuta"

#. Translators: This message is presented wwhen the user is in a time picker/schedule
#. and navigates to the item which reflects the current time.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "Current time"
msgstr "Uneko ordua"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:480
msgid "Current step"
msgstr "Uneko urratsa"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:484
msgid "Current item"
msgstr "Uneko elementua"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:489
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "PUZ eta memoriaren erabilera ezezaguna"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:493
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "PUZa: %d%%. Memoria: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:499
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Cachea garbitzeak huts egin du."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:504
msgid "Clearing cache."
msgstr "Cachea garbitzen."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:509
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Botoi lehenetsia %s da."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:517
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Botoi lehenetsia %s da Indargabetuta"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:523
msgid "Default button not found"
msgstr "Ez da botoi lehenetsia aurkitu"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:528
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Ez da elkarrizketa-koadroa"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:534
msgid "entire document selected"
msgstr "dokumentu osoa hautatu da"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:541
msgid "entire document unselected"
msgstr "dokumentu osoa desautatu da"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:546
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Zutabe-goiburu dinamikoa %d. errenkadarentzat ezarri da"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:552
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Zutabe-goiburu dinamikoa garbitu da."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:558
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Errenkada-goiburu dinamikoa ezarri da %s zutabearentzat"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:564
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Errenkada-goiburu dinamikoa garbitu da."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:571
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobyte"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabyte"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:582
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Edukia arbelari erantsita."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:590
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Edukia arbelean kopiatuta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:598
msgid "Not using flat review."
msgstr "Ez da berrrikuspen laua erabiltzen ari."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:605
msgid "Entering flat review."
msgstr "Berrikuspen lauan sartzen da."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:612
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Berrikuspen lautik ateratzen da."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:620
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Berrikuspen laua uneko objektuari mugatua"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Mugarik gabeko berrikuspen laua"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:632
msgid "has formula"
msgstr "formula du"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:636
msgid "opens dialog"
msgstr "elkarrizketa-koadroa irekitzen du"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:640
msgid "opens grid"
msgstr "sareta irekitzen du"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:644
msgid "opens listbox"
msgstr "zerrenda-koadroa irekitzen du"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:648
msgid "opens menu"
msgstr "menua irekitzen du"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:654
msgid "opens tree"
msgstr "zuhaitza irekitzen du"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:658
msgid "opens popup"
msgstr "laster-leihoa irekitzen du"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:665
msgid "image map link"
msgstr "irudi-maparen esteka"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:671
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Sartutako tekla jadanik '%s'(r)ekin lotuta dago"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:676
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Kapturatutako tekla: %s. Sakatu Enter berresteko."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:681
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Hau da tekla-konbinazio berria:  %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:686
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Tekla-konbinazioa ezabatu da. Sakatu Enter berresteko."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:691
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Tekla-konbinazioa ezabatu egin da."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that a pronunciation dictionary entry has been deleted. The string substituted
#. in is the word that was deleted.
#: src/orca/messages.py:696
#, python-format
msgid "%s deleted"
msgstr "%s ezabatu da"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:701
msgid "enter new key"
msgstr "sartu tekla-konbinazio berria"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:715
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "tekla"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:727
msgid "Echo set to key."
msgstr "Oihartzuna 'Tekla' gisa ezarri da."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:741
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:753
msgid "Echo set to None."
msgstr "Oihartzuna 'Bat ere ez' gisa ezarri da."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:767
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "tekla eta hitza"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:779
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Oihartzuna 'Tekla eta hitza' gisa ezarri da."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:793
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "esaldia"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:805
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Oihartzuna 'Esaldia' gisa ezarri da."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:819
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "hitza"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:831
msgid "Echo set to word."
msgstr "Oihartzuna 'Hitza' gisa ezarri da."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:845
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "hitza eta esaldia"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:857
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Oihartzuna 'Hitza eta esaldia' gisa ezarri da."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:869
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Inguratzailea: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:877
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "ikur aktuarioa"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:885
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "kutxa bat"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:893
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "zirkulu bat"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "zatiketa-ikur luzea"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:909
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "erradikal bat"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:917
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "kutxa biribildua"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:925
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "marra horizontala"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:933
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "marra bertikala"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "zeharkako beheranzko marra"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:949
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "zeharkako goranzko marra"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:957
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "ipar-ekialderako gezia"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:965
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "lerroa behean"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:973
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "lerroa ezkerrean"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:981
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "lerroa eskuinean"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:989
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "lerroa goian"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:997
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "fasore angelua"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1006
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "arabiar ikur faktoriala"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1019
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "eta"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1024
msgid "fraction start"
msgstr "zatikiaren hasiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1035
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "zatikia barrarik gabe, hasiera"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1040
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "gainean"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1045
msgid "fraction end"
msgstr "zatikiaren amaiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1053
msgid "square root of"
msgstr "erro karratua"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1061
msgid "cube root of"
msgstr "erro kubikoa"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1069
msgid "root of"
msgstr "erroa"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1075
msgid "root end"
msgstr "erroaren amaiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1082
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "azpiindizea"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1089
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "goi-indizea"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1096
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "azpiindize aurrekoa"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1103
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "goi-indize aurrekoa"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1112
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "azpiidazkia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1121
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "goiidazkia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1125
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "taularen amaiera"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1130
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "habiaratutako taularen amaiera"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1134
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1138
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Koskak eta justifikazioen irakurketa desgaituta."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1142
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1146
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Irakurri koskak eta justifikazioak"

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1154
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Sarrera baliozkoa."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Ikasteko modua.  Irteteko, sakatu Esc tekla."

#: src/orca/messages.py:1171
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's shortcuts, press F2. To exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"Ikasteko moduan sartzen. Sakatu edozein tekla funtzio hau entzuteko. "
"Pantaila-irakurlearen dokumentazioa ikusteko, sakatu F1. Pantaila-"
"irakurlearen lasterbideen zerrenda bat eskuratzeko, sakatu F2. Ikasteko "
"modutik irteteko, sakatu ihes-tekla."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1179
msgid "leaving blockquote."
msgstr "aipu-blokea uzten."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1190
msgid "leaving details."
msgstr "xehetasunak uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1196
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "jarioa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1202
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "irudia uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1206
msgid "leaving form."
msgstr "formularioa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1211
msgid "leaving grouping."
msgstr "taldekatzea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1217
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "iragarkia uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1223
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "eduki osagarria uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1229
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "informazioa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1235
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "eduki nagusia uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1241
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "nabigazioa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1247
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "eskualdea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1253
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "bilaketa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1257
msgid "leaving list."
msgstr "zerrenda uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid "leaving panel."
msgstr "panela uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1266
msgid "leaving table."
msgstr "taulatik irteten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1270
msgid "leaving tooltip."
msgstr "argibidea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1276
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "laburpena uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1282
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "aitortzak uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "hitzostea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1294
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "eranskina uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1300
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "bibliografia uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1306
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "kapitulua uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1312
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "azken oharra uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1318
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "ondorioa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1324
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "kreditua uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1330
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "kredituak uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1336
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "eskaintza uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1342
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "amaiera-oharrak uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1348
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "epigrafea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1354
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "epilogoa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1360
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "huts-zerrenda uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1366
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "adibidea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1372
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "hitzaurrea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1378
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "glosarioa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1384
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "indizea uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1390
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "sarrera uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1396
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "orrialde-zerrenda uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1402
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "atala uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1408
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "aitzinsolasa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1414
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "prologoa uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1420
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "erauzitako aipua uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1426
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "galde-erantzunak uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1433
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "iradokizuna uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1439
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "edukien aurkibidea uzten."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1447
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Ikasteko modua desaktibatzen."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1454
msgid "same page"
msgstr "orri bera"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1458
msgid "same site"
msgstr "gune bera"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1462
msgid "different site"
msgstr "beste gune bat"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1467
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s esteka %(file)s(e)ra"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1470
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s esteka"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1474
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "bisitatutako %s esteka"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1484
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Eskualde aktibo guztiak desaktibatu dira"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1494
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "eskualde aktiboen adeitasun mailak berrezarri dira"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1504
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "eskualde aktiboa kementsura ezartzen"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1514
msgid "setting live region to off"
msgstr "eskualde aktiboa desaktibatu gisa ezartzen"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1524
msgid "setting live region to polite"
msgstr "eskualde aktiboa adeitsura ezartzen"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1531
msgid "Live regions disabled"
msgstr "Eskualde aktiboak desgaitu dira"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1538
msgid "Live regions enabled"
msgstr "Eskualde aktiboak gaitu dira"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user attempts to perform a live region command, but
#. live region support is disabled.
#: src/orca/messages.py:1545
msgid "Live region support is disabled"
msgstr "Eskualde aktiboaren euskarria desgaituta dago"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the beginning of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1551
msgctxt "live region"
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the end of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1557
msgctxt "live region"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user tries to navigate through live region messages,
#. but there are no messages to navigate.
#: src/orca/messages.py:1564
msgid "No live region messages"
msgstr "Ez dago eskualde aktiboen mezurik"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1569
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "Could not find current location."
msgstr "Ezin izan da uneko kokapena aurkitu."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1581
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "desaktibatuta"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1588
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "-"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1592
msgid "misspelled"
msgstr "gaizki idatzia dago"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1597
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Hitza gaizki idatzia dago: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1602
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Hau da testuingurua: %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1617
msgid "Browse mode"
msgstr "Arakatzearen modua"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1632
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokuaren modua"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1643
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Fokuaren modua finkoa da."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1654
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Arakatze modua itsaskorra da."

#. Translators: Orca has two modes for reading web pages and similar content:
#. focus mode and browse mode. Focus mode passes key presses to the application
#. for handling. Browse mode intercepts keys for Orca commands and caret navigation.
#. This string is the message presented when the user tries to toggle browse mode
#. and is not in document content where this mode is applicable.
#: src/orca/messages.py:1661
msgid "Not in a document."
msgstr "Ez dokumentu batean."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1674
msgid "Layout mode."
msgstr "Diseinuaren modua."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1688
msgid "Object mode."
msgstr "Objektuen modua."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the desktop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1692
msgid "Desktop layout."
msgstr "Mahaiganaren diseinua."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the laptop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1696
msgid "Laptop layout."
msgstr "Eramangarriaren diseinua."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1700
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Erakuslea objektura eraman da."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1705
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Saguaren berrikuspen modua desgaitu da."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1710
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Saguaren berrikuspen modua gaitu da."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1715
msgid "No children."
msgstr "Haurrik ez."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1720
msgid "No next."
msgstr "Hurrengorik ez."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1725
msgid "No parent."
msgstr "Gurasorik ez."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1730
msgid "No previous."
msgstr "Aurrekorik ez."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1735
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Nabigazio sinplifikatua gaitu da."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1740
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Nabigazio sinplifikatua desgaitu da."

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1747
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Ez da ekintzarik aurkitu hemen: %s"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1752
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Ez dago aipu-bloke gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1757
msgid "No more buttons."
msgstr "Ez dago botoi gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1762
msgid "No more check boxes."
msgstr "Ez dago kontrol-koadro gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1768
msgid "No more large objects."
msgstr "Ez dago objektu handi gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "No more clickables."
msgstr "Ez dago klikagarri gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1778
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Ez dago konbinazio-koadro gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1783
msgid "No more entries."
msgstr "Ez dago sarrera gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1788
msgid "No more form fields."
msgstr "Formularioan ez dago eremu gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1793
msgid "No more headings."
msgstr "Ez dago izenburu gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1799
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Ez dago izenburu gehiago %d. mailan."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1804
msgid "No more internal frames."
msgstr "Ez dago barneko marko gehiagorik."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1809
msgid "No more images."
msgstr "Ez dago irudi gehiago."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1815
msgid "No landmark found."
msgstr "Ez da erreferentzia-punturik aurkitu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1820
msgid "No more links."
msgstr "Ez dago esteka gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1825
msgid "No more lists."
msgstr "Ez dago zerrenda gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1830
msgid "No more list items."
msgstr "Ez dago zerrendako elementu gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/messages.py:1837
msgid "No more live regions."
msgstr "Ez dago eskualde aktibo gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1842
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Ez dago paragrafo gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1847
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Ez dago aukera-botoi gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1852
msgid "No more separators."
msgstr "Ez dago bereizle gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1857
msgid "No more tables."
msgstr "Ez dago taula gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1862
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Ez dago bisitatu gabeko esteka gehiago."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1867
msgid "No more visited links."
msgstr "Ez dago bisitatutako esteka gehiago."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1872
msgid "No selected text."
msgstr "Ez dago testurik hautatuta."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1877
msgid "Not on a link."
msgstr "Ez dago esteka batean."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:1886
msgid "Not focused."
msgstr "Ez fokuratua."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1894
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1898
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1902
msgid "No notification messages"
msgstr "Ez dago jakinarazpeneko mezurik"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1909
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "digituak"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1916
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Esan zenbakiak digitu eran"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1923
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "hitzak"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1930
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Esan zenbakiak hitz eran"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1944
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Kargatzen ari da.  Itxaron."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1948
msgid "Finished loading."
msgstr "Kargatzen bukatu du."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1953
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s kargatzen bukatu du."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1965
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Orrialdeak %s dauka."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1972
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profila %s gisa ezarri da."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1979
msgid "No profiles found."
msgstr "Ez da profilik aurkitu."

#. Translators: This message will be presented when the user requests the
#. name of the currently active profile. A profile is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille.
#: src/orca/messages.py:1985
#, python-format
msgid "Current profile is %s."
msgstr "Uneko profila %s da."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:1990
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "%d. aurrerapen-barra."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1996
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2002
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Puntuazioen maila Denak moduan ezarrita."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2008
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Gehienak"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Puntuazioen maila Gehienak moduan ezarrita."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2020
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2026
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Puntuazioen maila 'Bat ere ez' moduan ezarrita."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2032
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Batzuk"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2038
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Puntuazioen maila Batzuk moduan ezarrita."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2042
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Pantaila-irakurlearen ezarpenak berriro kargatu dira."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2047
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Hautatutako testua honakoa da: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2054
msgid "Selection deleted."
msgstr "Hautapena ezabatu da."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2064
msgid "Selection restored."
msgstr "Hautapena berregin da."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "Text unselected."
msgstr "Testua desautatu da."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2075
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Tamaina: %d, %d. Kokapena: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2081
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Zabalera: %d. Altuera: %d. %d ezkerretik. %d goitik."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2085
msgid "Speech disabled."
msgstr "Ahotsa desgaitu da."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2089
msgid "Speech enabled."
msgstr "Ahotsa gaitu da."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned on.
#: src/orca/messages.py:2096
msgid "On-screen braille enabled."
msgstr "Pantailako braillea gaituta dago."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:2103
msgid "On-screen braille disabled."
msgstr "Pantailako braillea desgaituta dago."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned on.
#: src/orca/messages.py:2108
msgid "On-screen speech enabled."
msgstr "Pantailako ahotsa gaituta dago."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned off.
#: src/orca/messages.py:2113
msgid "On-screen speech disabled."
msgstr "Pantailako ahotsa desgaituta dago."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2128
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Lo modua desgaituta honetarako: %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Lo modua gaituta honetarako: %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2146
msgid "faster."
msgstr "bizkorrago."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2149
msgid "slower."
msgstr "motelago."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2152
msgid "higher."
msgstr "tonu altuagoa."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2155
msgid "lower."
msgstr "tonu baxuagoa."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2158
msgid "louder."
msgstr "altuago."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2161
msgid "softer."
msgstr "leunago."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2168
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Xehetasun-maila: laburra"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2175
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Xehetasun-maila: xehea"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2178
msgid "Screen reader on."
msgstr "Pantaila-irakurlea aktibatuta."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2181
msgid "Screen reader off."
msgstr "Pantaila-irakurlea desaktibatuta."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2186
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2191
msgid "Status bar not found"
msgstr "Egoera-barra ez da aurkitu"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2197
msgid "string not found"
msgstr "ez da katea aurkitu"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2203
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Egitura-nabigazioa desgaituta"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Document mode"
msgstr "Dokumentu-modua"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2217
msgid "GUI mode"
msgstr "EI modua"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2225
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2235
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Ez da onartzen kokaleku honetarako."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2245
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Ez da onartzen"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2248
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "%(row)d. errenkada, %(column)d. zutabea."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2253
msgid "Speak cell"
msgstr "Irakurri gelaxka"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2258
msgid "Speak row"
msgstr "Irakurri errenkada"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2263
msgid "Non-uniform"
msgstr "Ez da uniformea"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2268
msgid "Not in a table."
msgstr "Ez dago taula batean."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2273
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Taula-nabigazioa desgaitu da."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2278
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Taula-nabigazioa gaitu da."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2282
msgid "Columns reordered"
msgstr "Zutabeak berriro ordenatuta"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2286
msgid "Rows reordered"
msgstr "Errenkadak berriro ordenatuta"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2290
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "%d. zutabea"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2294
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d. / %(total)d zutabea"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2299
msgid "Bottom of column."
msgstr "Zutabe-amaiera."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2304
msgid "Top of column."
msgstr "Zutabe-hasiera."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2309
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "%s zutabea hautatu da"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2316
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "%s eta %s arteko zutabeak hautatu dira"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2323
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "%s eta %s arteko zutabeak desautatu dira"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2328
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "%s zutabea desautatu da"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2332
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "%d. errenkada"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2336
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d / %(total)d errenkada"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2341
msgid "Beginning of row."
msgstr "Errenkada-hasiera"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2346
msgid "End of row."
msgstr "Errenkada-amaiera."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2350
msgid "Row deleted."
msgstr "Errenkada ezabatuta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2354
msgid "Last row deleted."
msgstr "Azken errenkada ezabatuta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2358
msgid "Row inserted."
msgstr "Errenkada txertatuta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2363
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Errenkada taularen amaieran txertatuta."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2368
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "%s errenkada hautatuta"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2375
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "%s eta %s arteko errenkadak hautatu dira"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2382
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "%s eta %s arteko errenkadak desautatu dira"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2387
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "%s errenkada desautatu da"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2391
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "hautatuta"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2395
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "desautatuta"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2400
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H ordu, %M minutu eta %S segundo"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2405
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H ordu eta %M minutu"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2409
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unicodea %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2413
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "desegin"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2417
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "berregin"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2420
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Pantaila-irakurlearen %s bertsioa."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2424
msgid "white space"
msgstr "zuriuneak"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2430
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Behetik jarraitzen."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2436
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Goitik jarraitzen."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eu.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2441 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 elementu"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2452 src/orca/messages.py:2465
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Gelaxkak errenkada %d hartzen du"
msgstr[1] "Gelaxkak %d errenkada hartzen ditu"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2455
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " Zutabe %d"
msgstr[1] " %d zutabe"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2460
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Gelaxkak zutabe %d hartzen du"
msgstr[1] "Gelaxkak %d zutabe hartzen ditu"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2474
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d karaktere hautatu dira"
msgstr[1] "%d karaktere hautatu dira"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2482
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "Karaktere %d hautatu da"
msgstr[1] "%d karaktere hautatu dira"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "Karaktere %d desautatu da"
msgstr[1] "%d karaktere desautatu dira"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "Karaktere %d luzeegi"
msgstr[1] "%d karaktere luzeegi"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2508
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(Elkarrizketa-koadro %d)"
msgstr[1] "(%d elkarrizketa-koadro)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2517
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "Fokurik gabeko elkarrizketa-koadro %d"
msgstr[1] "Fokurik gabeko %d elkarrizketa-koadro"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2524
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "Byte %d"
msgstr[1] "%d byte"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2542
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "Formulario %d"
msgstr[1] "%d formulario"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2552
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "Izenburu %d"
msgstr[1] "%d izenburu"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2572
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "Erreferentzia-puntu %d"
msgstr[1] "%d erreferentzia-puntu"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2581
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "Elementu %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d elementu aurkitu dira"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2590
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Aipu-bloke %d uzten."
msgstr[1] "%d aipu-bloke uzten."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2598
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Zerrenda %d uzten."
msgstr[1] "%d zerrenda uzten."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2611
msgid "List of unknown size"
msgstr "Tamaina ezezaguneko zerrenda"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2614
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Elementu %d duen zerrenda"
msgstr[1] "%d elementu dituen zerrenda"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2622
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Elementu %d duen zerrenda"
msgstr[1] "%d elementu dituen zerrenda"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2634
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Tamaina ezezaguneko jarioa"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Artikulu %d duen jarioa"
msgstr[1] "%d artikulu dituen jarioa"

#: src/orca/messages.py:2648
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Termino %d duen deskribapen-zerrena"
msgstr[1] "%d termino dituen deskribapen-zerrenda"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2657
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Fitxa %d duen fitxa-zerrenda"
msgstr[1] "%d fitxa dituen fitxa-zerrenda"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "Balio %d"
msgstr[1] "%d balio"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2675
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "Errenkada %d duen matematika-taula"
msgstr[1] "%d errenkada dituen matematika-taula"

#: src/orca/messages.py:2689
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "%d errenkada duen matematika-taula habiaratua"
msgstr[1] "%d errenkada dituen matematika-taula habiaratua"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2704
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "Mezu %d.\n"
msgstr[1] "%d mezu.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2712
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "Ehuneko %d."
msgstr[1] "Ehuneko %d."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "Dokumentuaren ehuneko %d irakurri da"
msgstr[1] "Dokumentuaren ehuneko %d irakurri da"

#: src/orca/messages.py:2739
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "Karaktere %(count)d: %(repeatChar)s"
msgstr[1] "%(count)d karaktere: %(repeatChar)s"

#: src/orca/messages.py:2751
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d / %(total)d elementu hautatu da"
msgstr[1] "%(index)d / %(total)d elementu hautatu da"

#: src/orca/messages.py:2764
#, python-format
msgid "%d Screen reader shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader shortcuts found."
msgstr[0] "Pantaila-irakurlearen lasterbide %d aurkitu da."
msgstr[1] "Pantaila-irakurlearen %d lasterbide aurkitu dira."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "zuriune %d"
msgstr[1] "%d zuriune"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2782
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "tabulazio %d"
msgstr[1] "%d tabulazio"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2792
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "taula %d"
msgstr[1] "%d taula"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2804
msgid "table of unknown size"
msgstr "tamaina ezezaguneko taula"

#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "zutabe %d duen taula, errenkada kopuru ezezaguna"
msgstr[1] "%d zutabe dituen taula, errenkada kopuru ezezaguna"

#: src/orca/messages.py:2824
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "errenkada %d duen taula, zutabe kopuru ezezaguna"
msgstr[1] "%d errenkada dituen taula, zutabe kopuru ezezaguna"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2832
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "errenkada %d duen taula"
msgstr[1] "%d errenkada dituen taula"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2896
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "Bisitatu gabeko esteka %d"
msgstr[1] "Bisitatu gabeko %d esteka"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2907
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "Bisitatutako esteka %d"
msgstr[1] "Bisitatutako %d esteka"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:29
msgid "toggle"
msgstr "txandakatu"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:34
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d / %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:39
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d / %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:48
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "%(index)d elementua"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/object_properties.py:53
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "%d habiaratze-maila"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "%d MAILA"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:64
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "%d zuhaitz-maila"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "%d ZUHAITZ-MAILA"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:82
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "%s elementuaren xehetasunak"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:97
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "%s(e)n ditu xehetasunak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:104
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "iradokizuna"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgid "editable combo box"
msgstr "konbinazio-koadro editagarria"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:117
msgid "editable content"
msgstr "eduki editagarriak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:124
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "Iturria"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "irudia"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "laburpena"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:143
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "aitortzak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:149
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "hitzostea"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:155
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "eranskina"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:161
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografia-sarrera"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografia"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:173
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "kapitulua"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:179
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "azken oharra"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:185
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "ondorioa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:191
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "azala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:197
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "kreditua"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:203
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "kredituak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:209
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "eskaintza"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:215
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "amaierako oharra"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:221
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "amaierako oharrak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:227
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "epigrafea"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:233
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilogoa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:239
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "huts-zerrenda"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:245
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "adibidea"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:251
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "hitzaurrea"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:257
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "glosarioa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:263
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "Indizea"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:269
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "sarrera"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:275
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "orrialde-jauzia"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:281
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "orrialde-zerrenda"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:287
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "atala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:293
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "aitzinsolasa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:299
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prologoa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:305
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "erauzitako aipua"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:314
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "galde-erantzunak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:320
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "azpititulua"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:326
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "edukien aurkibidea"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:337
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:344
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "korritze-barra horizontala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "korritze-barra bertikala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:360
msgid "horizontal slider"
msgstr "graduatzaile horizontala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:369
msgid "vertical slider"
msgstr "graduatzaile bertikala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:381
msgid "horizontal splitter"
msgstr "zatitzaile horizontala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:393
msgid "vertical splitter"
msgstr "zatitzaile bertikala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:399
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "txandakatzailea"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:403
msgid "Icon panel"
msgstr "Ikono-panela"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "iragarkia"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:418
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "eduki osagarria"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:426
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informazioa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:432
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "eduki nagusia"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "nabigazioa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:448
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "eskualdea"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:462
msgid "visited link"
msgstr "bisitatutako esteka"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:466
msgid "sorted ascending"
msgstr "gorantz ordenatuta"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted descending"
msgstr "beherantz ordenatuta"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:475
msgid "sorted"
msgstr "ordenatuta"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "clickable"
msgstr "klikagarria"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:484
msgid "collapsed"
msgstr "tolestuta"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:489
msgid "expanded"
msgstr "hedatuta"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "has long description"
msgstr "azalpen luzea du"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:506
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "gaituta"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "desgaituta"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "-"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "desaktibatuta"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "partzialki gaituta"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "sakatuta"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "sakatu gabea"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "hautatu gabea"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "hautatuta"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "hautatu gabea"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "hautatu gabea"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "bisitatuta"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "bisitatu gabe"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "grisez markatua"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "irakurtzeko soilik"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "iraksoili"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "hautapen anizkoitza"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "baliogabeko sarrera"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "baliogabeko ortografia"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "akats ortografikoa"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "baliogabeko gramatika"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "gramatika"

#: src/orca/phonnames.py:47
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : Arga, b : Bidasoa, c : Corella, d : Deba, e : Errobi, f : Funes, g : "
"Gorbeia, h : Hernani, i : Ibaizabal, j : Jaizkibel, k : Karrantza, l : "
"Leitzaran, m : Mendaur, n : Nerbioi, o : Oka, p : Pagoeta, q : Queiles, r : "
"Rivabellosa, s : Saioa, t : Toloño, u : Urola, v : Villanueva, w : "
"Washington, x : Xabier, y : Yemen, z : Zaraitzu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:29
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "atzeko planoaren kolorea"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:36
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "atzeko planoaren altuera osoa"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:41
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "atzeko planoa puntukatua"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "norabidea"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:51
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "editagarria"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:55
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "letra-familia"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "aurreko planoaren kolorea"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:65
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "aurreko planoa puntukatua"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text. Values include "engrave", "emboss", "outline" and "none".
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "letra-efektua"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text (in pixels).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "koska"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "gaizki idatzita"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "ikusezina"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:88
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "justifikazioa"

#. Translators: this attribute specifies the language of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "ezkerreko marjina"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#: src/orca/text_attribute_names.py:99
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "lerroaren altuera"

#. Translators: this attribute specifies whether a run of content is marked
#. or highlighted. The value will be "true" or "false".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Highlight/type
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/Elements/mark
#. If possible please use a term similar to that used to translate the strings
#. "highlight start" and "highlight end" in messages.py.
#: src/orca/text_attribute_names.py:107
msgctxt "textattr"
msgid "highlight"
msgstr "nabarmendu"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#: src/orca/text_attribute_names.py:114
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "paragrafo-estiloa"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "lerroen gaineko pixelak"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:124
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "lerroen azpiko pixelak"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:130
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "egokitzearen barruko pixelak"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:134
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "eskuineko marjina"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "goratu"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "eskala"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:148
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "tamaina"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:155
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "tiratu"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:161
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "marratu"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:166
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "estiloa"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "testuaren dekorazioa"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#: src/orca/text_attribute_names.py:175
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "testuaren biraketa"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "testuaren itzala"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "azpimarra"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:189
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "aldagaia"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "lerrokatze-bertikala"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "pisua"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "egokitze modua"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "idazketa modua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "egia"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "faltsua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction". It means that the attribute is not set.
#: src/orca/text_attribute_names.py:230
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "grabatu"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "bozeldu"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "eskema"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:247
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "goimarra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "marratua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:257
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "keinuka"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:262
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "beltza"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "bakuna"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "bikoitza"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:277
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "baxua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "karakterea"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:287
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "hitza"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:294
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "hitz-karakterea"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:299
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ezk->esk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "esk->ezk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "ezkerrera"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:314
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "eskuinera"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "zentratuta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#: src/orca/text_attribute_names.py:324
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "justifikaziorik gabe"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:329
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "betegarria"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:334
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ultra-estutua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:339
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "estra-estutua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "estutua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "erdi-estutua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:354
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normala"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "erdi-hedatua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:364
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "hedatuta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:369
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "estra-hedatua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ultra-hedatua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "maiuskula txikiak"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "zeiharra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:389
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "etzana"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:397
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Testuaren gorputza"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "oinarri-lerroa"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "azpindizea"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "goi-indizea"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "goian"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "testua goian"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:434
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "erdian"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:439
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "behean"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:444
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "testua behean"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "heredatua"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:455
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "ezkesk-goibehe"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "eskezk-goibehe"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "goibehe-eskezk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:470
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "goibehe-ezkesk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "behegoi-eskezk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:480
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "behegoi-ezkesk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:485
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "ezkesk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:490
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "eskezk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "goibehe"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#: src/orca/text_attribute_names.py:499
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "lisoa"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly.
#: src/orca/text_attribute_names.py:504 src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "akats ortografikoa"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "AUKERA"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:46
msgid "Save bookmarks"
msgstr "Gorde laster-markak"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like the write and mesg programs to be setuid root?"
msgstr "Write eta mesg programei root gaitasuna ematea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Some features of Orville Write require write and mesg to run with root "
"privileges.  These features include auto-disconnect, non-world-readable ."
"nowrite files and some others."
msgstr ""
"Orville Write-ren aukera batzuek write eta mesg root bezala exekutatzea "
"behar dute. Ezaugarri horiek auto-deskonektatu, ez-denetzat-irakurgarri eta "
"fitxategi idaztezinak dira, beste batzuen artean. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you don't need these additional features you can refuse here and have "
"write and mesg setgid only."
msgstr ""
"Aukera osagarri hauen beharrik ez baduzu, hemen bazter ditzakezu eta write "
"eta mesg programei talde gaitasunak soilik eman (setgid)."

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Ez dago nahiko memoriarik erabilgarri"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Moduluak ezin izan ditu beharrezkoak ziren hariak sortu"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "Eremua irakurtzeko soilik da"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Eremua baliogabea da edo ez da existitzen"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Balio baliogabea eremurako"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "Datuak ez dira baliozkoak edo ez dira ezagunak"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "Datuak luzeegiak dira"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Errorea gertatu da gailuan"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Gailua kendu edo deskonektatu egin da"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Zifratutako datuak ez dira baliozkoak edo ezezagunak dira"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Zifratutako datuak luzeegiak dira"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Eragiketa hau ez dago onartuta"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Gakoa falta da edo baliogabea da"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "Gakoaren tamaina okerra da"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "Gakoa mota okerrekoa da"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "Ez da gakorik behar"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Gako bat behar da"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1076 plugins/sudoers/testsudoers.c:342
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "talde ezezaguna: %s"

#: plugins/sudoers/check.c:716 plugins/sudoers/sudoers.c:736
#: plugins/sudoers/sudoers.c:802 plugins/sudoers/sudoers.c:803
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1056 plugins/sudoers/sudoers.c:1057
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:200 plugins/sudoers/testsudoers.c:330
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "erabiltzaile ezezaguna: %s"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Ez da konfigurazio-fitxategia aurkitu."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Huts egin du konfigurazio-fitxategiaren kargak: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea instalatzen"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Eguneraketak instalatzen"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Berrabiarazten eguneraketak instalatu ondoren..."

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Itzaltzen eguneraketak instalatu ondoren..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Eguneraketak instalatzen; denbora-tartetxo bat behar du horrek..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea instalatzen; horrek denbora behar du..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Sistemaren ordua"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(segundo)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Aldatuko diren paketeak:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Aldatuko diren paketeak: Bat ere ez"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Eguneraketari buruzko xehetasunak:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Eguneraketa-testua"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Sistema berrabiaraztea eskatu du honek:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Sistema berrabiaraztea eskatua:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Sistema berrabiaraztea (segurtasunagatik) eskatu du honek:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Sistema berrabiaraztea (seguratasunagatik) eskatua:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Aplikazioa berrabiaraztea eskatu du honek:"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Pakete-fitxategiak"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Ez da paketerik eguneratu behar."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Transakzioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Ez dago eguneraketarik uneotan."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Ez dago bertsio-berritzerik uneotan."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua eguneraketa osatzeko."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Amaitu saioa eta hasi saioa eguneraketa osatzeko."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Berrabiarazi ordenagailua eguneraketa osatzeko, segurtasun-eguneraketa "
"garrantzitsuak instalatu baitira."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Amaitu saioa eta hasi berriro saioa eguneraketa osatzeko, segurtasun-"
"eguneraketa garrantzitsuak instalatu baitira."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Pakete bat baino gehiago dator bat:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Hautatu pakete zuzena: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paketea ez da aurkitu"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Pakete-izena espero zen, fitxategia eskuratu da. Saiatu  'pkcon install-"
"local %s' erabiltzen."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Tresna honek ez du aurkitu paketerik eskuragarri: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Tresna honek ez du aurkitu pakete erabilgarririk."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Hautatutako paketeak agian instalatuta daude."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Tresna honek ez du aurkitu instalatutako paketea: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Tresna honek ez du aurkitu paketea: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Ez dago bertsio berrietara eguneratzerik behar duen paketerik."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Tresna honek ez du aurkitu pakete guztiak: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Deabruak huts egin du transakzioaren erdian!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit-en kontsola-interfazea"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr ""
"Ezin izan da jakin ekintza hau azken aldiz egin zenetik igaro den denbora"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Igarotako denbora"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Prest dauden eguneraketak:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Ezin izan da proxy-a ezarri"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Ezarri iragazkia, adib. 'instalatua'"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Instalatu paketeak baieztapena eskatu gabe"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Prestatu transakzioa paketeak deskargatuz soilik"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Onartu paketeen bertsio zaharrak instalatzea transakzioan zehar"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Onartu paketeak berrinstalatzea transakzioan zehar"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Exekutatu komandoa banda-zabalera inaktiboa eta energia gutxiago erabilita"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Idatzi pantailan makinak irakur dezakeen irteera, widget animatuak erabili "
"ordez"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Metadatu-cachearen gehieneko adina (segundotan). Erabili -1 cachea soilik "
"erabiltzeko, 1 cachea kargatzeko."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Onartu fidagarriak ez diren paketeak instalatzea transakzioan zehar"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Ezin izan da komando-lerroa analizatu"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Ezin izan da PackageKit-ekin kontaktatau"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Adierazitako iragazkia baliogabea da"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Bilaketa-mota behar da, adib. izena"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Bilaketa-hitza behar da"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Pakete-izen bat behar da instalaziorako"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Fitxategi-izen bat behar da instalaziorako"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Mota bat, key_id bat eta package_id bat behar dira"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Pakete-izen bat behar da kendua izateko"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "Helburu-direktorio bat eta pakete-izenak behar dira deskargarako"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Lizentzia-identifikatzaile bat (eula-id) behar da"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Pakete-izen bat behar da ebatzia izateko"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Biltegi-izen bat behar da"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Biltegi-izen bat, parametro bat eta balio bat behar dira"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Biltegi baten IDa eta kentze automatikoa derrigorrezkoak"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Ekintza bat, adib. 'update-packages', derrigorrezkoa da"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Eginkizun zuzena behar da"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Pakete-izen bat behar da"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Pakete-eskaintzaren kate bat behar da"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Fitxategi-izena behar da"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Sortuko den zerrenda-fitxategi bat adierazi behar duzu"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Fitxategia jadanik existitzen da: %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "'%s' aukera ez dago onartuta"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Ezin izan da deabruaren egoera ezagutu"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit monitorea"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Igarotako denbora"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
msgid "Update Details:"
msgstr "Eguneratu xehetasunak:"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Software-biltegiei buruzko xehetasunak deskargatzen."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr ""
"Fitxategi-zerrendak deskargatzen (honek denbora pixka bat behar izan dezake)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Itxaroten pakete-kudeatzailearen blokeoa."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Paketeen zerrenda kargatzen."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Fitxategiaren bilaketak huts egin du"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Huts egin duten fitxategien zerrenda eskuratzen"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Abioak huts egin du:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Paketeen instalazioak huts egin du"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "ez da komandoa aurkitu"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Antzeko komandoa:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Exekutatu antzeko komandoa:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Antzeko komandoak:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Hautatu exekutatuko den komandoa"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Fitxategi honetaz hornitzen duen paketea hau da:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Instalatu  '%s' paketea  '%s' komandoaz hornitzeko?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Fitxategi honetaz hornitzen duten paketeak hauek dira:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Pakete egokiak hauek dira:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Hautatu instalatuko den paketea"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzitako hautapena"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Aplikazioak eskaneatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Abioan dauden aplikazioak eguneratzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Abioan dauden aplikazioak egiaztatzen"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Erabiltzen ari diren liburutegiak egiaztatzen"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Akats-konponketa "

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Hobekuntza"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Eguneraketa-xehetasunak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Xehetasunen arabera bilatzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Fitxategiak instalatzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Cachea freskatzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Biltegiak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Biltegia aldatzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Data ezartzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Hornitzaileak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Paketeak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Bertsio-berritzeak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Transakzioak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzeak eskuratzen"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Sinatu gabeko softwarea instala dadin baimendu nahi duzu?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Sinatu gabeko softwarea ez da instalatuko."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Software-jatorriaren sinadura behar da"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Software-jatorriaren izena"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "Gako URLa"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Gako erabiltzailea"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Gako hatz-marka"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Gako data-zigilua"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Onartzen al duzu sinadura hau?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Sinadura ez da onartu."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Azken erabiltzailearen lizentzia-kontratua behar da"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Lizentzia-kontratua"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Onartzen al duzu kontratu hau?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Kontratua ez da onartu."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Euskarria aldatu behar da"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Euskarri-etiketa"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Sartu euskarri zuzena"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Ez da euskarri zuzena sartu."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Hurrengo paketeak kendu behar dira:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Hurrengo paketeak instalatu behar dira:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Hurrengo paketeak eguneratu behar dira:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Hurrengo paketeak berriro instalatu behar dira:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Hurrengo paketeen bertsio zaharragoa instalatu behar da:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Honako paketeak zaharkitutzat hartu behar dira:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Hurrengo paketeak ez dira fidagarriak:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Aldaketekin jarraitu?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Transakzioa ez da burutu."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Utzi zeregin arrotza"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da zerorrek abiarazi ez duzun zeregin bat bertan "
"behera uzteko"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Instalatu sinatutako paketea"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "Autentifikazioa behar da softwarea instalatzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Instalatu fidagarria ez den fitxategi lokala"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Autentifikazioa behar da fidagarria ez den softwarea instalatzeko"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Instalatu berriro lehendik instalatuta dagoen paketea"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Autentifikazioa behar da softwarea berrinstalatzeko"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Instalatu lehendik instalatuta dagoen paketearen bertsio zaharragoa"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Autentifikazioa behar da softwarearen bertsio zaharrak instalatzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Fidatu softwarea sinatzeko erabili den gako batez"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da softwarea sinatzeko erabilitako gakoa fidagarrizat "
"hartzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Onartu EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Autentifikazioa behar da EULA bat onartzeko"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Autentifikazioa behar da softwarea kentzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Eguneratu softwarea"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "Autentifikazioa behar da softwarea eguneratzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Aldatu software-biltegien parametroak"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "Autentifikazioa behar da software-biltegien parametroak aldatzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Freskatu sistemaren biltegiak"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Autentifikazioa behar da sistemaren biltegiak freskatzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Ezarri sarearen proxy-a"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da softwarea deskargatzeko erabiliko den sare-proxya "
"ezartzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Eguneratu sistema"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "Autentifikazioa behar da sistema eragilea bertsioz berritzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Konpondu sistema"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Autentifikatzea derrigorrezkoa da instalatutako softwarea konpontzeko"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Abiarazi lineaz kanpoko eguneraketak"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr ""
"Autentifikatzea derrigorrezkoa da lineaz kanpoko eguneraketak abiarazteko"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Garbitu lineaz kanpoko eguneraketa-mezua"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr ""
"Autentifikatzea derrigorrezkoa da lineaz kanpoko eguneraketa-mezuak "
"garbitzeko"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Erabiliko den paketatze-motorra, adib. dummy"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Freskatu cachea"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Freskatu cachea (behartua)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Bilatu izenen arabera"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Bilatu xehetasunen arabera"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Bilatu fitxategien arabera"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Ezarri biltegi-aukerak"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Konfigurazio-fitxategia kargatzeak huts egin du"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Atzealdekoa kargatzeak huts egin du"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Atzealdekoa deskargatzeak huts egin du"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Desgaitu inaktibitate-kronometroa"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Ez garbitu ingurunea abioan"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit zerbitzua"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "Huts egin du automatikoak ebazteak: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "Huts egin du motorra kargatzeak: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Softwarea ez da jatorri fidagarri batekoa."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ez eguneratu pakete hauek hori egitea segurua dela egiaztatu arte."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ez instalatu pakete hauek hori egitea segurua dela egiaztatu arte."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "%s ingurunean sartzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Abiarazten %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() funtzioak baliogabeko bertsioa sortu du: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Huts egin du %s eguneratzean hemendik %s hona %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Eguneratutako bertsioa: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ezin da idatzi -- pkgver ez da eguneratuko"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Ezin izan da %s iturburu fitxategia aurkitu."

#: scripts/makepkg.sh.in:224 scripts/makepkg.sh.in:366
#: scripts/makepkg.sh.in:578 scripts/makepkg.sh.in:1087
#: scripts/makepkg.sh.in:1092 scripts/makepkg.sh.in:1097
#: scripts/makepkg.sh.in:1103 scripts/makepkg.sh.in:1113
#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:115
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:110
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:127
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:136
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:144
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' errore larria bueltatu du (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Falta diren menpekotasunak instalatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falta ziren menpekotasunak instalatzean huts egin du."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Falta diren menpekotasunak:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Instalatutako menpekotasunak ezabatzean huts egin du."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Hutsegitea hemen %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "%s direktorioa falta da."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" paketea sortzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s fitxategia sortzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s fitxategia gehitzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Huts egin du %s fitxategia paketera gehitzean."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE fitxategia sortzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Paketea trinkotzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Pakete fitxategia sortzean huts egin du."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "iturburu paketea sortzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fitxategia gehitzen (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Iturburu paketea trinkotzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Iturburu pakete fitxategia sortzean huts egin du."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s paketea %s bidez instalatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s pakete taldea %s bidez instalatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Eraikitako paketea(k) instalatzean huts egin du."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakete bat eraiki da dagoeneko, badagoen paketea instalatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakete bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Pakete taldea eraiki da dagoeneko, badauden paketeak instalatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakete taldea eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Pakete taldearen parte bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Paketeak Pacman erabiltzeko bateragarriak egin"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Erabilera: %s [aukerak]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ezikusi osatu gabeko %s eremua hemen %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Garbitu lan fitxategiak eraiki eta gero"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Ezabatu %s direktorioa paketea eraiki aurretik"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Saltatu menpekotasun egiaztaketa guztiak"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Ez erauzi iturburu-fitxategiak (erabili aurretik dagoen "
"%s direktorioa)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Gainidatzi aurretik dagoen paketea"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Sortu iturburu-fitxategien osotasun egiaztaketak"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Bistaratu laguntza mezu hau eta irten"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instalatu paketea eraikuntza arrakastatsua eta gero"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Eraikitze prozesuaren egunkaria gorde"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Desgaitu koloredun irteera mezuak"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Fitxategiak deskargatu eta erauzi soilik"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <fitxategia>        Erabili beste eraikitze script bat ('%s' ordez)"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Ezabatu instalatutako menpekotasunak eraikuntza "
"arrakastatsua eta gero"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Birpaketatu paketearen edukiak berriro eraiki gabe"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instalatu falta diren menpekotasunak %s bidez"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Sortu iturburu hutsez osatutako tarball bat "
"deskargatutako iturbururik gabe"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Bistaratu bertsio informazioa eta irten"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Sortu iturburuak soilik dituen tarball bat deskargatutako "
"iturburuekin"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Abiarazi %s funtzioa hemen %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <fitxategia>  Erabili beste konfigurazio fitxategi bat ('%s' "
"ordez)"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Ez eguneratu VCS iturburuak"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <gakoa>      Zehaztu %s bidez sinatzeko gakoa, lehenetsitakoaren "
"ordez"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive         Ez sortu paketearen artxiboa"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Ez erabili %s funtzioa hemen %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Ez erabili %s funtzioa hemen %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ez sortu sinadura bat paketearentzat"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Bistaratu sortutako SRCINFO eta irten"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Sinatu sortutako paketea %s erabilita"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Ez egiaztatu iturburu fitxategien kontrol-baturak"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      Ez egin iturburu-fitxategien inolako egiaztaketarik."

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "--skippgpcheck  Ez egiaztatu iturburu fitxategien PGP sinadurak"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource   Deskargatu iturburu-fitxategiak (beharrezkoa bada) eta egin "
"osotasun egiaztaketak"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aukera hauek onartzen ditu %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Instalatu paketeak ez esplizituki instalatuta gisa"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Ez berrinstalatu egunean dauden helburuak"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Ez eskatu berrestea menpekotasunak ebaztean"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Ez bistaratu aurrerapen-barra fitxategiak deskargatzean"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "%s zehaztu ez bada, %sek %s bilatuko du"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s seinalea jaso da. Irteten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s root gisa exekutatzea ez dago baimenduta zure sisteman \\nbehin-betiko "
"kalte katastrofikoa sor dezakelako."

#: scripts/makepkg.sh.in:1140 src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ez da existitzen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s baditu %s karaktereak eta ezin da iturbururatu."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s oraingo laneko direktorioan egon behar du."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s ingurunetik irtetzen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "%s gakoa ez dago zure gako-sortan."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Ez dago gakorik zure gako-sortan."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Paketea egiten: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Iturburu pakete bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Paketea sinatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Iturburu paketea sortu da: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Menpekotasun egiaztaketak saltatzen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Exekuzio-denborako menpekotasunak egiaztatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Eraikuntza-orduko menpekotasunak egiaztatzen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Ezin izan dira menpekotasun guztiak ebatzi."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Badagoen %s zuhaitza erabiltzen"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Ezabatzen badagoen %s direktorioa..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "Iturburuak prest daude."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Pakete direktorioa prest dago."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Egiten bukatua: %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Bertsioberritu pacman datu-base lokala formatu berriago batetara"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "-d, --dbpath <path> ezarri beste datu-base kokapen bat"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help bistaratu laguntza mezu hau eta irten"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <bidea> ezarri beste instalazio erro bat"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version bistaratu bertsio informazioa eta irten"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <bidea>  ezarri beste konfigurazio fitxategi bat"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor desgaitu koloredun irteera mezuak"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s ez dago edo ez da direktorio bat."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ez da pacman datu-base direktorio bat."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Baimen egokiak izan behar dituzu datu-basea eguneratzeko."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman blokeo fitxategia aurkitu da. Ezin da hau erabili pacman erabiltzen "
"dn bitartean."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"3.5 bertsio aurreko datu-base formatua aurkitu da - bertsio berritzen..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"4.2 bertsio aurreko datu-base formatua aurkitu da - bertsio berritzen..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"'%s' esteka sinbolikoak pacman errotik kanpora bideratzen du, eskuzko "
"konponketa behar da."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Erabilera: %s [aukerak] eragiketak [helburuak]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Kudeatu Pacman-en konfiantzazko gakoen zerrenda"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Gehitu zehaztutako gakoak (hutsik stdin "
"erabiltzeko)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Ezabatu zehaztutako gako id-ak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Esportatu zehatutako gako id-ak edo guztiak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Zerrendatu zehaztutako gako id-en edo guztien "
"hatz-markak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Zerrendatu zehaztutako gakoak edo guztiak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Eskuratu zehaztutako gako id-ak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Eguneratu trustdb pacman-en konfiantza datu-basea"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Egiaztatu sinadura(k) bidez zehaztutako "
"fitxategia(k)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Aurkeztu gako id-etan gako kudeaketa lanerako "
"menu bat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import                  pubring.gpg direktori(eta)tik inportatzen du"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Jabe konfiantza balioak direktorio(eta)ko "
"trustdb.gpg fitxategi(eta)tik inportatzen du"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Ziurtatu gako-sorta behar bezala hasieratuta "
"dagoela"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Zerrendatu gakoak eta beraien sinadurak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Sinatu lokalki zehaztutako gako id-ak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Birkargatu lehenetsitako gakoak %stik "
"(aukeratutako) gako-sortetatik"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Eguneratu zehaztutako giltzak edo guztiak gako "
"zerbitzari batetik"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <fitxategia>           Erabili beste konfigurazio fitxategia bat "
"( '%s' ordez)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Ezarri beste GnuPG direktorio bat ('%s' ordez)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <zerbitzari url-a>  Zehaztu beharrezkoa bada erabiliko den "
"gako zerbitzaria"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Bistaratu laguntza testu hau eta irten."

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Bistaratu programa bertsioa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Huts egin du gakoa izenez bilatzeak:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Gako izena anbiguoa da:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "%s bidez identifikatutako gakoa ezin izan da lokalki aurkitu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Ez duzu baimenik %s gako-sorta irakurtzeko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Erabili '%s' gako-sorta baimenak zuzentzeko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Ez duzu baimenik komando hau exekutatzeko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "ez dago sinatzeko gako pribaturik eskuragarri."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Erabili '%s' lehenetsitako gako sekretu bat sortzeko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Ez dago gako-sorta fitxategirik hemen %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "%s gako-sorta fitxategia ez da existitzen."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "%s.gpg fitxategitik gakoak eransten..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Gako-sortako konfiantzazko gakoak lokalki sinatzen..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Inportatzen jabe konfiantza balioak..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Gako-sortako indargabetutako gakoak desgaitzen..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "%s gakoa desgaitzen..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Zehaztutako gako fitxategi bat ezin izan da gehitu gako-sortara."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da ezabatu gako-sortatik."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "%s bidez identifikatutako gakoa ezin izan da editatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da esportatu gako-sortatik."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Zehaztutako gako baten hatz-marka ezin izan da finkatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s ezin izan da inportatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "%s fitxategia ez dago eta ezin izan da inportatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da zerrendatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Zehaztutako sinadura bat ezin izan da zerrendatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Lokalki sinatzen %s gakoa..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s ezin izan da lokalki sinatu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Urruneko gakoa ez da ongi eskuratu gako zerbitzaritik."

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Ezin dira blindatutako sinadurak erabili paketeetan: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Eguneratzen konfiantza datu-basea... "

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Konfiantza datu-basea ezin izan da eguneratu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu %s bitarra, %s eragiketa guztietarako beharrezkoa da."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s root erabiltzaile bezala exekutatu behar da eragiketa hau egin ahal "
"izateko"

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s konfigurazio fitxategia '%s' ez da aurkitu."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Ez da eragiketarik zehaztu (erabili -h laguntza lortzeko)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Hainbat eragiketa zehaztu dira."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Exekutatu %s hainbat aldiz eragitea bakoitza bere aldetik."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Ez da helbururik zehaztu"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add komandoak pakete datu-base bat eguneratuko du pakete fitxategi bat "
"irakurriz.\\nGehitu beharreko hainbat pakete zehaztu daitezke komando "
"lerroan.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Aukerak:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         soilik gehitu dagoeneko datu-basean ez dauden paketeak\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove komandoak datubase bat eguneratuko du komando lerroan "
"zehaztutako pakete izena ezabatuz. Ezabatu beharreko hainbat  pakete zehaztu "
"daitezke komando lerroan.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Mesedez jarraitu aurrera, ez dago ezer ikusteko hemen.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         desgaitu kolorea irteeran\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       irteera gutxienekora eraman\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        sinatu datu-basea GnuPG erabiliz eguneraketa eta gero\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <gakoa>   erabili zehaztutako gakoa datu-basea sinatzeko\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      egiaztatu datu-basearen sinadura eguneratu aurretik\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      ezabatu pakete fitxategi zaharra diskotik datu-basea "
"eguneratu eta gero\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nIkusi %s(8) eskuragarri dauden aukeren xehetasun gehiagorako.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Adibidea: repo-add /bidea/hona/repo.db.tar.gz gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Adibidea: repo-remove /bidea/hona/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Ezin izan da aurkitu gpg bitarra. GnuPG instalatuta dago?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "'%s' datu-basea sinatzen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "'%s' sinadura fitxategia sortu da"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "'%s' pakete datu-base fitxategia sinatzean huts egin du."

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Datu-base sinadura egiaztatzen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu, egiaztaketa saltatzen."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datu-base sinadura fitxategia egiaztatu da."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Datu-base sinadura EZ da baliagarria!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' ez du datu-base artxibo luzapen baliagarria."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Pakete baliogabea '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "'%s' sarrera bazegoen aurretik"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Pakete sinadura fitxategi baliogabea '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Pakete sinadura gehitzen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Kontrol-baturak kalkulatzen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' datu-base sarrera sortzen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "'%s' pakete zaharra ezabatzen"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Ezabatzen badagoen %s sarrera..."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Blokeo fitxategia eskuratzean huts egin du: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "%s prozesuak eutsita"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "'%s' biltegi fitxategia ez da behar bezalako pacman datu-base bat."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "'%s' biltegi fitxategia ez da aurkitu."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "'%s' biltegi fitxategia ezin izan da sortu."

#: scripts/repo-add.sh.in:475
msgid "File '%s' not found."
msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ez da pakete fitxategi bat, saltatzen"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' paketea gehitzen"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' paketea bilatzen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Ez da aurkitu '%s'-rekin bat datorren paketerik."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Ez da paketerik geratzen, datu-base hutsa sortzen."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "'%s' komando izen baliogabea zehaztu da."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Ezin izan da behin-behineko direktorioa sortu datu-basea eraikitzeko."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Eguneratutako '%s' datu-base fitxategia sortzen"

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu konpilatzailearen cachea erabiltzeko beharrezkoa den %s "
"bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Ezin izan da banatutako konpilaziorako beharrezkoa den %s bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Ezin izan da aurkitu paketeak sinatzeko beharrezkoa den %s bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Ezin da aurkitu iturburu fitxategiak egiaztatzeko beharrezkoa den %s bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu man eta info orriak trinkotzeko beharrezkoa den %s "
"bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu menpekotasun eragiketetarako beharrezkoa den %s bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu objektu fitxategia eranzteko beharrezkoa den %s bitarra."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu %s bitarra. %s erabiliko da root pribilegioak "
"eskuratzeko."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Deskarga protokolo ezezaguna: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Ezin da aurkitu VCS iturburu betebeharrak egiaztatzeko beharrezkoa den %s "
"binarioa."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Iturburu fitxategien kontrol-baturak sortzen..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "'%s' osotasun algoritmo baliogabea zehaztu da."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "%s sinadura fitxategia sortu da."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "iturburu-fitxategien osotasun egiaztaketa guztiak saltatzen."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Iturburu fitxategien kontrol-batura egiaztapena saltatzen."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Iturburu-fitxategien PGP sinaduren egiaztaketa saltatzen."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Osotasun egiaztaketak falta dira hemen: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Balioztatzen %s fitxategiak %s bidez..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Gutxienez fitxategi batek ez du gainditu baliozkotasun egiaztaketa!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Osotasun egiaztaketak (%s) tamainan desberdinak dira iturburu taularekiko."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Iturburu fitxategien sinadura %s bidez egiaztatzen..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "gako publiko ezezaguna"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "%s gako publikoa indargabetua dago"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "gako publikoaren sinadura baliogabea"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "errorea sinadura egiaztatzean"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "%s gako publikoarengan konfidantzarik ez"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "gako publiko baliogabea"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "OHARRA:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "Sinadurak iraungi du."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "gako honek iraungi du."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Gutxienez PGP sinadura bat ezin izan da egiaztatu!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Sinadurak egiaztatzean oharrak jaso dira."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Benetan zure konfiantzazkoak direla ziurtatu."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "EZ DA SINADURA AURKITU"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "EZ DA ITURBURU-FITXATEGIA AURKITU"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "%s arrayak '%s' aukera ezezaguna du."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s karaktere baliogabeak ditu: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s array bat izan beharko luke"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ez luke array bat izan behar"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paketeak erreferentzia egiten dio honi %s "

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s sarrera ez dago paketean: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ezin da hutsik egon."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s ez dago '%s' arkitekturarako eskuragarri."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s sarrerak ez luke aurretik barra bat izan behar: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s zenbaki osoa izan behar du, ez %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "%s funtzioa falta da hemen: %s' "

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "%s funtzioa falta da '%s' zatitutako paketean"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ezin da marratxo betekin hasi."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ezin da puntu batekin hasi."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s taulak ezin du konparaketa operadorerik izan (< or >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Array ahulak ez dira onartzen iturri gisa"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s fitxategia (%s) ez dago edo ez da ohiko fitxategi bat."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "%s adarrarazten..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Huts egin du %s adarrarazten"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "%s deskargatzen..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Huts egin du %s deskargatzean"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Erreferentzia ezezaguna: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s biltegiaren lanerako kopia bat sortzen..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Huts egin du %s %s biltegiaren lanerako kopia eguneratzean"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Huts egin du %s %s biltegiaren lanerako kopia bat sortzean"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s aurkituta"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "%s deskargatzean huts egin du"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s erauzten %s bidez"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s erauztean huts egin du"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EZ DA AURKITU"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s biltegia klonatzen..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "%s %s biltegia deskargatzeak huts egin du"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ez da %s klon bat"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Eguneratzen %s %s biltegia..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Huts egin du %s %s biltegia eguneratzean"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s ez da aurkitu eraikitze direktorioan eta ez da URL bat."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Iturburuak erauzten..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Doc fitxategiak ezabatzen..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s fitxategi ezabatzen..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Libururegi estatikoen fitxategiak ezabatzen..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Nahi ez diren fitxategiak purgatzen..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Binario eta liburutegietatik behar ez diren sinboloak eranzten..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Man eta info orriak trinkotzen..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Direktorio hutsak ezabatzen..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Instalazioa txukuntzen..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ez da artxibo luzapen baliagarria."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "%s ez da aurkitu."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "'%s' aukera anbiguoa da; izan liteke:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "aukerak argumentu bat behar du"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "'%s' aukerak ez du argumenturik onartzen"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "'%s' aukerak argumentu bat behar du"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "%s deskarga programa ez dago instalatuta."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Huts egin du %s direktoriora aldatzean"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Huts egin du %s iturbururatzean"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "%s Pasahitz berria: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Pasahitz berria: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Idatzi berriz %s pasahitz berria: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Idatzi berriz pasahitz berria: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Idatzi berriz %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s(e)tik"

msgid "You have mail."
msgstr "Mezua duzu."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "maila:"

#: org.gnome.pan.desktop.in:4
msgid "Newsreader"
msgstr "Berri-irakurlea"

#: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7
msgid "Read and post Usenet articles"
msgstr "Irakurri eta bidali Usenet artikuluak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.pan.desktop.in:7
msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;"
msgstr "usenet;albisteak;berri-irakurlea;berri-taldea;artikulua;ywnc;nzb;"

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Pan berri-irakurlea"

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It "
"supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, "
"multiple servers, and secure connections."
msgstr ""
"Pan Usenet-eko berrien irakurlea da, testuak zein bitarrak erakusteko egokia "
"dena. Lineaz kanpoko irakurketa, puntuazioak eta killfileak, yEnc, NZB, PGP "
"maneiua, zerbitzari anitz eta konexio seguruak onartzen ditu."

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-"
"Keeping Seal of Approval evaluations."
msgstr ""
"Good Net-Keeping Seal of Approval ebaluazioetan puntuazio perfektua "
"eskuratzen duen Unix berri-irakurle bakarra ere bada."

#: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
msgstr "Errorea direktorioa irakurtzean: \"%s\": %s"

#: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244
#: pan/data-impl/data-io.cc:279 pan/data-impl/data-io.cc:311
#: pan/gui/post-ui.cc:1768
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde:  %s"

#: pan/data/article-cache.cc:362
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia irekitzean: %s"

#: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175
#: pan/data-impl/server.cc:489 pan/general/file-util.cc:312
#: pan/gui/post-ui.cc:637 pan/gui/task-pane.cc:741
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia irakurtzean: %s"

#: pan/data/cert-store.cc:261
#, c-format
msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s"
msgstr "Errorea SSL ziurtagiri-direktorioa irekitzean: \"%s\": %s"

#: pan/data/cert-store.cc:292
#, c-format
msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store."
msgstr "%d SSL PEM ziurtagiriak ongi gehitu dira ziurtagirien biltegian."

#: pan/data/cert-store.cc:312
msgid ""
"Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the "
"folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting."
msgstr ""
"Errorea ziurtagirien biltegia hasieratzean. Egiaztatu ~/.pan2 eta ~/.pan2/"
"ssl_certs karpeten baimenak ongi ezarri direla. Berreskuraezina, irteten."

#: pan/data/cert-store.cc:361
#, c-format
msgid "Could not export certificate for server: %s"
msgstr "Ezin da zerbitzariaren ziurtagiria esportatu: %s"

#. load_group_descriptions (*_data_io);
#: pan/data-impl/data-impl.cc:116
#, c-format
msgid "Loaded data backend in %.1f seconds"
msgstr "Atzeko planoko modulua %.1f segundotan kargatu da"

#: pan/data-impl/data-impl.cc:152
msgid "Pan Newsreader's server passwords"
msgstr "Pan berri-irakurlearen zerbitzari-pasahitzak"

#: pan/data-impl/groups.cc:102
#, c-format
msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\""
msgstr "newsrc fitxategia saltatzen \"%s\" zerbitzarirako"

#: pan/data-impl/headers.cc:617
#, c-format
msgid "Expired %lu old articles from \"%s\""
msgstr "%lu artikulu zahar iraungi dira \"%s\"(e)tik"

#: pan/data-impl/headers.cc:624
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Datu-bertsio hauek ez dira onartzen %s goiburuentzat: %d.\n"
"Pan-en bertsio zaharra daukazu?"

#: pan/data-impl/headers.cc:639
#, c-format
msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)"
msgstr ""
"%llu artikulu kargatu dira \"%s\"(e)rako %.1f segundotan (%.0f segundoko)"

#: pan/data-impl/headers.cc:868
#, c-format
msgid ""
"Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
msgstr ""
"%lu atal, %lu artikulu gorde dira \"%s\"(e)n %.1f segundotan (%.0f artikulu/"
"seg)"

#: pan/data-impl/headers.cc:1201
#, c-format
msgid "Added %lu articles to %s."
msgstr "%lu artikulu gorde dira %s(e)n."

#: pan/data-impl/server.cc:259
#, c-format
msgid "Received no password from libsecret for server %s."
msgstr "Ez da pasahitzik jaso libsecret-etik %s zerbitzarirako."

#: pan/data-impl/xover.cc:241
#, c-format
msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\""
msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: \"%s\" talde ezezaguna"

#: pan/general/editor-spawner.cc:66
#, c-format
msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)"
msgstr ""
"Errorea \"external editor\" komando-lerroa analizatzean: %s (Komandoa "
"honakoa zen: %s)"

#: pan/general/editor-spawner.cc:110
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Errorea kanpoko editorea abiaraztean: %s"

#: pan/general/text-match.cc:194
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" adierazpen erregularra erabili: %s"

#: pan/general/utf8-utils.cc:212
msgid "Couldn't determine article encoding.  Non-UTF8 characters were removed."
msgstr ""
"Ezin da zehaztu artikuluaren kodeketa. UTF8 ez diren karaktereak kendu dira."

#: pan/gui/actions.cc:309
msgid "_Group Pane"
msgstr "_Taldearen panela"

#: pan/gui/actions.cc:310
msgid "_Header Pane"
msgstr "_Goiburuen panela"

#: pan/gui/actions.cc:311
msgid "_Body Pane"
msgstr "G_orputzaren panela"

#: pan/gui/actions.cc:313
msgid "Filte_r"
msgstr "I_ragazkia"

#: pan/gui/actions.cc:316
msgid "_Articles"
msgstr "_Artikuluak"

#: pan/gui/actions.cc:317
msgid "G_roups"
msgstr "_Taldeak"

#: pan/gui/actions.cc:323
msgid "_Read Group"
msgstr "_Irakurri taldea"

#: pan/gui/actions.cc:324
msgid "Read Group"
msgstr "Irakurri taldea"

#: pan/gui/actions.cc:328
msgid "_Mark Selected Groups Read"
msgstr "_Markatu hautatutako taldeak irakurritako gisa"

#: pan/gui/actions.cc:329
msgid "Mark Selected Groups Read"
msgstr "Markatu hautatutako taldeak irakurritako gisa"

#: pan/gui/actions.cc:333
msgid "_Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "E_zabatu hautatutako taldeen artikuluak"

#: pan/gui/actions.cc:334
msgid "Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "Ezabatu hautatutako taldeen artikuluak"

#: pan/gui/actions.cc:338
msgid "Get New _Headers in Selected Groups"
msgstr "Eskuratu _hautatutako taldeetako goiburu berriak"

#: pan/gui/actions.cc:339
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Eskuratu hautatutako taldeetako goiburu berriak"

#: pan/gui/actions.cc:343 pan/gui/actions.cc:348
msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Eskuratu har_pidetutako taldeetako goiburu berriak"

#: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Eskuratu harpidetutako taldeetako goiburu berriak"

#: pan/gui/actions.cc:353
msgid "Get _Headers..."
msgstr "Eskuratu _goiburuak…"

#: pan/gui/actions.cc:354
msgid "Get Headers..."
msgstr "Eskuratu goiburuak…"

#: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359
msgid "Refresh Group List"
msgstr "Freskatu talde-zerrenda"

#: pan/gui/actions.cc:373
msgid "_Save Articles..."
msgstr "_Gorde artikuluak..."

#: pan/gui/actions.cc:374
msgid "Save Articles..."
msgstr "Gorde artikuluak..."

#: pan/gui/actions.cc:378
msgid "Save Articles from Selected _NZB..."
msgstr "_Gorde NZB honetako artikuluak..."

#: pan/gui/actions.cc:379
msgid "Save Articles from Selected NZB"
msgstr "Gorde NZB honetako artikuluak"

#: pan/gui/actions.cc:383
msgid "Save Articles to an NZB _File..."
msgstr "_Gorde NZB honetako artikuluak..."

#: pan/gui/actions.cc:384
msgid "Save Articles to an NZB File"
msgstr "Gorde artikuluak NZB fitxategi batean"

#: pan/gui/actions.cc:393
msgid "_Import NZB Files..."
msgstr "_Inportatu NZB fitxategiak..."

#: pan/gui/actions.cc:398
msgid "_Cancel Last Task"
msgstr "_Bertan behera utzi azken ataza"

#: pan/gui/actions.cc:403
msgid "_Task Manager"
msgstr "_Ataza-kudeatzailea"

#: pan/gui/actions.cc:408
msgid "_Event Log"
msgstr "Ger_taera-egunkaria"

#: pan/gui/actions.cc:418
msgid "Select _All Articles"
msgstr "Ha_utatu artikulu guztiak"

#: pan/gui/actions.cc:423
msgid "_Deselect All Articles"
msgstr "_Desautatu artikulu guztiak"

#: pan/gui/actions.cc:428
msgid "Add Su_bthreads to Selection"
msgstr "Gehitu az_pihariak hautapenari"

#: pan/gui/actions.cc:433
msgid "Add _Threads to Selection"
msgstr "Gehitu _hariak hautapenari"

#: pan/gui/actions.cc:438
msgid "Add _Similar Articles to Selection"
msgstr "Gehitu a_ntzeko artikuluak hautapenari"

#: pan/gui/actions.cc:443
msgid "Select Article _Body"
msgstr "Hautatu arti_kulu-gorputza"

#: pan/gui/actions.cc:448
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Editatu _hobespenak"

#: pan/gui/actions.cc:453
msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
msgstr "Editatu hautatutako taldearen hobes_penak"

#: pan/gui/actions.cc:458
msgid "Edit S_core File"
msgstr "Editatu p_untuazioen fitxategia"

#: pan/gui/actions.cc:463 pan/gui/post-ui.cc:469
msgid "Edit P_osting Profiles"
msgstr "Editatu bida_lketa-profilak"

#: pan/gui/actions.cc:468
msgid "Edit _News Servers"
msgstr "Editatu _berri-zerbitzariak"

#: pan/gui/actions.cc:473
msgid "Jump to _Group Tab"
msgstr "Joan _Taldea fitxara"

#: pan/gui/actions.cc:478
msgid "Jump to _Header Tab"
msgstr "Joan _Goiburua fitxara"

#: pan/gui/actions.cc:483
msgid "Jump to _Body Tab"
msgstr "Joan _Gorputza fitxara"

#: pan/gui/actions.cc:488
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "_Rot13rekin zifratu hautatutako testua"

#: pan/gui/actions.cc:493
msgid "Clear _Header Pane"
msgstr "Ga_rbitu goiburuen panela"

#: pan/gui/actions.cc:498
msgid "Clear _Body Pane"
msgstr "Garbitu _gorputzaren panela"

#: pan/gui/actions.cc:503
msgid "Cache Article"
msgstr "Gorde cachean artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:508
msgid "Read Article"
msgstr "Irakurri artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:513
msgid "Show Article Information"
msgstr "Erakutsi artikulu-informazioa"

#: pan/gui/actions.cc:518
msgid "Read _More"
msgstr "Irakurri ge_hiago"

#: pan/gui/actions.cc:523
msgid "Read _Back"
msgstr "Irakurri b_erriro"

#: pan/gui/actions.cc:524
msgid "Read Back"
msgstr "Irakurri berriro"

#: pan/gui/actions.cc:528
msgid "Next _Unread Group"
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko taldea"

#: pan/gui/actions.cc:533
msgid "Next _Group"
msgstr "Hurrengo tal_dea"

#: pan/gui/actions.cc:538
msgid "Next _Unread Article"
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:539
msgid "Next Unread Article"
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:543
msgid "Next _Article"
msgstr "Hurre_ngo artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:544
msgid "Next Article"
msgstr "Hurrengo artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:548
msgid "Next _Watched Article"
msgstr "Behatutako hu_rrengo artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:553
msgid "Next Unread _Thread"
msgstr "Irakurri _gabeko hurrengo haria"

#: pan/gui/actions.cc:554
msgid "Next Unread Thread"
msgstr "Irakurri gabeko hurrengo haria"

#: pan/gui/actions.cc:558
msgid "Next Threa_d"
msgstr "_Hurrengo haria"

#: pan/gui/actions.cc:563
msgid "Pre_vious Article"
msgstr "Aurre_ko artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:568
msgid "Previous _Thread"
msgstr "Aurreko ha_ria"

#: pan/gui/actions.cc:573
msgid "_Parent Article"
msgstr "Artiku_lu gurasoa"

#: pan/gui/actions.cc:578
msgid "Ignore _Author"
msgstr "Ez ikusi egin e_gileari"

#: pan/gui/actions.cc:582
msgid "_Watch Thread"
msgstr "_Behatu haria"

#: pan/gui/actions.cc:592 pan/gui/actions.cc:593
msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu _bandera harirako"

#: pan/gui/actions.cc:597 pan/gui/actions.cc:598
msgid "_Turn Flag Off for Thread"
msgstr "_Desaktibatu bandera harirako"

#: pan/gui/actions.cc:602 pan/gui/actions.cc:603
msgid "_Select All Flagged Threads"
msgstr "_Hautatu banderadun hari guztiak"

#: pan/gui/actions.cc:607 pan/gui/actions.cc:608
msgid "_Go to Next Flagged Thread"
msgstr "Joan banderadun h_urrengo harira"

#: pan/gui/actions.cc:612 pan/gui/actions.cc:613
msgid "_Go to Last Flagged Thread"
msgstr "Joan banderadun a_zken harira"

#: pan/gui/actions.cc:622
msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
msgstr "Editatu artikuluaren Behaketa/Ez ikusi egin/Puntuazioa…"

#: pan/gui/actions.cc:627
msgid "Add a _Scoring Rule..."
msgstr "_Gehitu puntuazio-araua…"

#: pan/gui/actions.cc:632
msgid "Cance_l Article..."
msgstr "Bertan _behera utzi artikulua…"

#: pan/gui/actions.cc:637
msgid "_Supersede Article..."
msgstr "_Ordeztu artikulua…"

#: pan/gui/actions.cc:642
msgid "_Delete Article"
msgstr "_Ezabatu artikulua"

#: pan/gui/actions.cc:647
msgid "Clear Article Cache"
msgstr "Garbitu artikulu-cachea"

#: pan/gui/actions.cc:652
msgid "_Mark Article as Read"
msgstr "_Markatu irakurrita gisa"

#: pan/gui/actions.cc:657
msgid "Mark Article as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabe gisa"

#: pan/gui/actions.cc:663
msgid "_Mark Thread as Read"
msgstr "_Markatu haria irakurrita gisa"

#: pan/gui/actions.cc:668
msgid "Mark Thread as _Unread"
msgstr "Markatu haria i_rakurri gabe gisa"

#: pan/gui/actions.cc:673
msgid "_Post to Newsgroup"
msgstr "_Bidali berri-taldera"

#: pan/gui/actions.cc:674
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Bidali berri-taldera"

#: pan/gui/actions.cc:678
msgid "_Followup to Newsgroup"
msgstr "_Segimendua berri-taldeari"

#: pan/gui/actions.cc:679
msgid "Followup to Newsgroup"
msgstr "Segimendua berri-taldeari"

#: pan/gui/actions.cc:683
msgid "_Reply to Author in Mail"
msgstr "_Erantzun egileari mezu elektroniko bidez"

#: pan/gui/actions.cc:695
msgid "_Pan Home Page"
msgstr "_Pan aplikazioaren webgune nagusia"

#: pan/gui/actions.cc:700
msgid "Give _Feedback or Report a Bug..."
msgstr "Egin iruzkina edo jakinarazi err_orea…"

#: pan/gui/actions.cc:710
msgid "Edit _SSL Certificates"
msgstr "Editatu _SSL ziurtagiriak"

#: pan/gui/actions.cc:725
msgid "_Thread Headers"
msgstr "_Goiburuak harika"

#: pan/gui/actions.cc:726
msgid "Wrap Article Body"
msgstr "Egokitu artikuluaren gorputza"

#: pan/gui/actions.cc:727
msgid "Show Article Signature"
msgstr "Erakutsi artikuluaren sinadura"

#: pan/gui/actions.cc:728
msgid "Mute _Quoted Text"
msgstr "Mututu _komatxo arteko testua"

#: pan/gui/actions.cc:729
msgid "Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "Er_akutsi gorputzaren paneleko goiburu guztiak"

#: pan/gui/actions.cc:730
msgid "Show _Smilies as Graphics"
msgstr "Erakutsi a_urpegierak grafiko gisa"

#: pan/gui/actions.cc:731
msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/"
msgstr "Bistaratu *Lodia*, __Azpimarratua__ eta /Etzana/"

#: pan/gui/actions.cc:732
msgid "Size Pictures to _Fit"
msgstr "Egokitu irudien tamaina _sartzeko"

#: pan/gui/actions.cc:733
msgid "Use _Monospace Font"
msgstr "Erabili _tarte bakarreko letra-tipoa"

#: pan/gui/actions.cc:734
msgid "Set Focus to Images"
msgstr "Ezarri fokua irudiei"

#: pan/gui/actions.cc:735
msgid "Highlight _URLs"
msgstr "Nabarmendu _URLak"

#: pan/gui/actions.cc:739
msgid "_Tabbed Layout"
msgstr "_Diseinua fitxekin"

#: pan/gui/actions.cc:740
msgid "Show Group _Pane"
msgstr "Erakutsi taldearen _panela"

#: pan/gui/actions.cc:741
msgid "Show Hea_der Pane"
msgstr "Erakutsi _goiburuen panela"

#: pan/gui/actions.cc:742
msgid "Show Bod_y Pane"
msgstr "Erakutsi go_rputz-panela"

#: pan/gui/actions.cc:744
msgid "Abbreviate Group Names"
msgstr "Laburtu talde-izenak"

#: pan/gui/actions.cc:746
msgid "Match Only _Read Articles"
msgstr "Bilatu _irakurritako artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:746
msgid "Match Only Read Articles"
msgstr "Bilatu irakurritako artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:747
msgid "Match Only _Unread Articles"
msgstr "Bilatu _irakurri gabeko artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:747
msgid "Match Only Unread Articles"
msgstr "Bilatu irakurri gabeko artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:748
msgid "Match Only _Cached Articles"
msgstr "Bilatu _cachean gordetako artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:748
msgid "Match Only Cached Articles"
msgstr "Bilatu cachean gordetako artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:749
msgid "Match Only _Complete Articles"
msgstr "Bi_latu artikulu osoak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:749
msgid "Match Only Complete Articles"
msgstr "Bilatu artikulu osoak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:750
msgid "Match Only _My Articles"
msgstr "Bilatu _nire artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:750
msgid "Match Only My Articles"
msgstr "Bilatu nire artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:751
msgid "Match Only _Watched Articles"
msgstr "Bilatu _behatutako artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:751
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Bilatu behatutako artikuluak soilik"

#: pan/gui/actions.cc:753
msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)"
msgstr "Bilatu 9999 puntuazioak (_behatuak)"

#: pan/gui/actions.cc:754
msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
msgstr "Bilatu 5000 eta 9998 bitarteko puntuazioak (_altuak)"

#: pan/gui/actions.cc:755
msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)"
msgstr "Bilatu 1 eta 4999 bitarteko puntuazioak (_tartekoak)"

#: pan/gui/actions.cc:756
msgid "Match Scores of 0 (_Normal)"
msgstr "Bilatu 0 puntuazioak (_normalak)"

#: pan/gui/actions.cc:757
msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)"
msgstr "Bilatu -9998 eta -1 bitarteko puntuazioak (_baxuak)"

#: pan/gui/actions.cc:758
msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)"
msgstr "Bilatu -9999 puntuazioak (ez _ikusiak)"

#: pan/gui/actions.cc:760
msgid "Enable/Disable All _Rules"
msgstr "Gaitu/desgaitu e_rregela guztiak"

#: pan/gui/actions.cc:788
msgid "Show Matching _Articles"
msgstr "Erakutsi _bat datozen artikuluak"

#: pan/gui/actions.cc:789
msgid "Show Matching Articles' _Threads"
msgstr "Erakutsi bat _datozen artikuluen hariak"

#: pan/gui/actions.cc:790
msgid "Show Matching Articles' _Subthreads"
msgstr "Erakutsi bat da_tozen artikuluen azpihariak"

#: pan/gui/body-pane.cc:1036
msgid "Unnamed File"
msgstr "Izenik gabeko fitxategia"

#: pan/gui/body-pane.cc:1135 pan/gui/body-pane.cc:1143
#: pan/gui/body-pane.cc:1150
msgid "User-Agent"
msgstr "Erabiltzaile-agentea"

#: pan/gui/body-pane.cc:1156
msgid "Followup-To"
msgstr "Segimendua honi"

#: pan/gui/body-pane.cc:1305
#, c-format
msgid ""
"<u>This is a <b>PGP-Signed</b> message.</u>\n"
"\n"
"<b>Signer:</b> %s ('%s')\n"
"<b>Valid until:</b> %s\n"
"<b>Created on:</b> %s"
msgstr ""
"<u>Hau <b>PGP bidez sinatutako</b> mezua da.</u>\n"
"\n"
"<b>Sinatzailea:</b> %s ('%s')\n"
"<b>Baliozkoa data honetara arte:</b> %s\n"
"<b>Sortze-data:</b> %s"

#: pan/gui/body-pane.cc:1718
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Gorde eranskina honela..."

#: pan/gui/body-pane.cc:1721
msgid "Save All Attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"

#: pan/gui/body-pane.cc:1792 data/templates/html/Default.html:91
#: data/templates/html/Default_with_index.html:106
msgid "Attachments:"
msgstr "Eranskinak:"

#: pan/gui/body-pane.cc:1821
msgid "HTML View"
msgstr "HTML ikuspegia"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125
#, c-format
msgid "%d Group"
msgid_plural "%d Groups"
msgstr[0] "Talde %d"
msgstr[1] "%d talde"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148
msgid "Get the last N _days' headers: "
msgstr "Eskuratu azken _N egunetako goiburuak: "

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156
msgid "Get _new headers"
msgstr "Eskuratu goiburu _berriak"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160
msgid "Get _all headers"
msgstr "Eskuratu _goiburu guztiak"

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164
msgid "Get the _latest N headers: "
msgstr "Eskuratu az_ken N goiburuak: "

#: pan/gui/e-action-combo-box.c:387
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "GtkRadioAction bat"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:78
msgid "7-Bit Encoding"
msgstr "7-biteko kodeketa"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:80
msgid "8-Bit Encoding"
msgstr "8-biteko kodeketa"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:82
msgid "Base64 Encoding"
msgstr "Base64 kodeketa"

#: pan/gui/e-cte-dialog.c:84
msgid "Quoted-Printable Encoding"
msgstr "Quoted-Printable kodeketa"

#: pan/gui/group-pane.cc:544
msgid "Group (regex)"
msgstr "Taldea (adierazpen erregularra)"

#: pan/gui/group-pane.cc:988
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Harpidetutako taldeak"

#: pan/gui/group-pane.cc:989
msgid "Other Groups"
msgstr "Beste talde batzuk"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:162
msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles."
msgstr "Ez da profilik definitu 'Editatu → Bidalketa-profilak' atalean."

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:265
msgid "Pan: Group Preferences"
msgstr "Pan: Talde-hobespenak"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:280
msgid "Properties for Groups"
msgstr "Taldeen propietateak"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:295
msgid "Directory for Saving Attachments"
msgstr "Eranskinak gordetzeko direktorioa"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:303
msgid "Directory for _saving attachments:"
msgstr "_Eranskinak gordetzeko direktorioa:"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:305
msgid "Posting _profile:"
msgstr "Bidalketetarako _profila:"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:310
msgid "Spellchecker _language:"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen _hizkuntza:"

#: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:313
msgid "Group color:"
msgstr "Taldearen kolorea:"

#: pan/gui/gui.cc:311
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Ireki ataza-kudeatzailea"

#: pan/gui/gui.cc:334
msgid "Open the Event Log"
msgstr "Ireki gertaera-egunkaria"

#: pan/gui/gui.cc:610
msgid "Save NZB's Files"
msgstr "Gorde NZB fitxategiak"

#: pan/gui/gui.cc:637
msgid "Untitled.nzb"
msgstr "Izenik gabe.nzb"

#: pan/gui/gui.cc:639
msgid "Save NZB File as..."
msgstr "Gorde NZB fitxategia honela…"

#: pan/gui/gui.cc:808
msgid "Import NZB Files"
msgstr "Inportatu NZB fitxategiak"

#: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349
msgid "NZB Files"
msgstr "NZB fitxategiak"

#: pan/gui/gui.cc:1335
msgid "Unable to supersede article."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ordeztu."

#: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412
msgid "The article doesn't match any of your posting profiles."
msgstr "Artikulua ez dator bat zure bidalketa-profiletako batekin ere."

#: pan/gui/gui.cc:1385
msgid "Revise and send this article to replace the old one."
msgstr "Berrikusi eta bidali artikulu hau zaharra ordezteko."

#: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450
msgid "Be patient!  It will take time for your changes to take effect."
msgstr ""
"Izan pazientzia...  Pixka bat itxaron beharko duzu aldaketak aplikatu "
"bitartean."

#: pan/gui/gui.cc:1411
msgid "Unable to cancel article."
msgstr "Ezin izan da artikulua bertan behera utzi."

#: pan/gui/gui.cc:1449
msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one."
msgstr ""
"Bidali artikulu hau zerbitzariari eskatzeko bestea bertan behera utz dezala."

#: pan/gui/gui.cc:1467
msgid "You have marked some articles for deletion."
msgstr "Zenbait artikulu ezabatzeko moduan markatu dituzu."

#: pan/gui/gui.cc:1468
msgid "Are you sure you want to delete them?"
msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi dituzula?"

#: pan/gui/gui.cc:1494
msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)"
msgstr "Betiko onartu nahi duzu? (Geroago ere aldatu daiteke hori.)"

#: pan/gui/gui.cc:1668
msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others"
msgstr "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr eta beste batzuk"

#: pan/gui/gui.cc:1801
msgid "_1. Group Pane"
msgstr "_1. Taldearen panela"

#: pan/gui/gui.cc:1802
msgid "_2. Header Pane"
msgstr "_2. Goiburuen panela"

#: pan/gui/gui.cc:1803
msgid "_3. Body Pane"
msgstr "_3. Gorputzaren panela"

#: pan/gui/gui.cc:1896
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: pan/gui/gui.cc:1899
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: pan/gui/gui.cc:1902
msgid " GB"
msgstr " GB"

#: pan/gui/gui.cc:1905
msgid " TB"
msgstr " TB"

#: pan/gui/gui.cc:1937
#, c-format
msgid "This article is complete with %d part."
msgid_plural "This article has all %d parts."
msgstr[0] "Artikulu honek zati guztiak ditu (%d)."
msgstr[1] "Artikulu honek zati guztiak ditu (%d)."

#: pan/gui/gui.cc:1939
#, c-format
msgid "This article is missing %d part."
msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:"
msgstr[0] "Artilulu honi %d zati falta zaio."
msgstr[1] "Artikulu honi %d zati falta zaizkio %d zatitik:"

#: pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1308 pan/gui/task-pane.cc:799
msgid "Message-ID"
msgstr "Mezuaren IDa"

#: pan/gui/gui.cc:2009
msgid ""
"Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work "
"in GUI."
msgstr ""
"Errorea iconv liburutegia kargatzean. Zenbait karaktere-jokoren kodeketak ez "
"du funtzionatuko erabiltzaile-interfazean."

#: pan/gui/gui.cc:2155
msgid "Body Pane Encoding"
msgstr "Gorputzaren panelaren kodeketa"

#: pan/gui/gui.cc:2190
#, c-format
msgid "Closing %d connection"
msgid_plural "Closing %d connections"
msgstr[0] "Konexio %d ixten"
msgstr[1] "%d konexio ixten"

#: pan/gui/gui.cc:2192 pan/gui/gui.cc:2222
msgid "No Connections"
msgstr "Ez dago konexiorik"

#: pan/gui/gui.cc:2209
#, c-format
msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps"
msgstr "%s: %d inaktibo, %d aktibo @ %.1f KiBps"

#: pan/gui/gui.cc:2265
msgid "No Tasks"
msgstr "Atazarik ez"

#: pan/gui/gui.cc:2284 pan/gui/task-pane.cc:479
#, c-format
msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d"
msgstr "%lu ataza, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d"

#: pan/gui/gui.cc:2336
msgid ""
"Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, "
"then use \"File|Work Online\" to continue."
msgstr ""
"Pan lineaz kanpo dago orain. Begiratu 'Fitxategia → Gertaera-egunkaria' eta "
"konpondu arazoa; ondoren, hautatu 'Fitxategia → Lan egin linean' aurrera "
"jarraitzeko."

#: pan/gui/header-pane.cc:1304 pan/gui/task-pane.cc:795
msgid "Subject or Author"
msgstr "Gaia edo egilea"

#: pan/gui/header-pane.cc:1305 pan/gui/task-pane.cc:796
msgid "Sub or Auth (regex)"
msgstr "Gaia edo egilea (adierazpen erregularra)"

#: pan/gui/log-ui.cc:105
msgid "Save Event List"
msgstr "Gorde gertaera-zerrenda"

#: pan/gui/log-ui.cc:259
msgid "Pan: Events"
msgstr "Pan: Gertaerak"

#: pan/gui/pan.cc:422
msgid "An error has occurred!"
msgstr "Errorea gertatu da!"

#: pan/gui/pan.cc:434
msgid "New Articles!"
msgstr "Artikulu berriak!"

#: pan/gui/pan.cc:435
msgid ""
"There are new\n"
"articles available."
msgstr ""
"Artikulu berriak\n"
"daude eskuragarri."

#: pan/gui/pan.cc:502
msgid "Toggle on/offline"
msgstr "Txandakatu linean/lineaz kanpo"

#: pan/gui/pan.cc:550
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"To start newsreading, first Add a Server."
msgstr ""
"Eskerrik asko Pan probatzeagatik!\n"
" \n"
"Berri-taldeetako mezuak irakurtzen hasteko, zerbitzari bat hautatu behar "
"duzu."

#: pan/gui/pan.cc:632
msgid ""
"General Options\n"
"  -h, --help               Show this usage information and exit.\n"
"  -v, --version            Print release version and exit.\n"
"  --verbose                Be verbose (in non-GUI mode).\n"
"  --debug                  Run in debug mode. Use --debug twice for verbose "
"debug.\n"
"  --debug-ssl              Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n"
"\n"
"URL Options\n"
"  headers:group.name       Download new headers for the specified "
"newsgroup.\n"
"  news:message-id          When specified together with --no-gui, dump\n"
"                           the message-id article to standard output.\n"
"\n"
"NZB Batch Options\n"
"  --nzb file1 file2 ...    Process NZB files in non-GUI mode.\n"
"  -o path, --output=path   Path to save attachments listed in the NZB "
"file(s).\n"
"  --no-gui                 Only show console output, not the download "
"queue.\n"
msgstr ""
"Aukera orokorrak\n"
"  -h, --help               Erakutsi erabilera-informazio hau eta irten.\n"
"  -v, --version            Inprimatu bertsioaren informazioa eta irten.\n"
"  --verbose                Erakutsi xehetasunak (ez EI moduan).\n"
"  --debug                  Exekutatu arazketa-moduan. Erabili --debug "
"birritan arazketa xehea ikusteko.\n"
"  --debug-ssl              Exekutatu TLS (alegia, SSL) arazketa-moduan.\n"
"\n"
"URL aukerak\n"
"  headers:group.name       Deskargatu soiburu berriak zehaztutako berri-"
"taldetik.\n"
"  news:message-id          --no-gui aukerarekin zehaztutakoan, irauli\n"
"                           message-id artikulua irteera estandarrera.\n"
"\n"
"NZB Batch Options\n"
"  --nzb file1 file2 ...    Process NZB files in non-GUI mode.\n"
"  -o path, --output=path   Path to save attachments listed in the NZB "
"file(s).\n"
"  --no-gui                 Only show console output, not the download "
"queue.\n"

#: pan/gui/pan.cc:966
msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id."
msgstr ""
"Errorea: --no-gui nzb fitxategirik edo news:message-id gabe erabiltzen da."

#: pan/gui/pan.cc:970
#, c-format
msgid "Pan %s started"
msgstr "Pan %s abiarazi da"

#: pan/gui/pan.cc:990
msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client."
msgstr ""
"Konfiguratu Pan aplikazioaren berri-zerbitzariak nzb bezero gisa erabili "
"aurretik."

#: pan/gui/pan.cc:1108
msgid "Pan notification"
msgstr "Pan jakinarazpena"

#: pan/gui/post-ui.cc:176
#, c-format
msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total."
msgstr "Kargatze-ilara: %llu ataza, %ld KB (~ %.2f MB) guztira."

#: pan/gui/post-ui.cc:282 pan/gui/post-ui.cc:313
#, c-format
msgid "Error setting custom spellchecker: %s"
msgstr "Errorea ortografia-egiaztatzaile pertsonalizatua ezartzean: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:286 pan/gui/post-ui.cc:294 pan/gui/post-ui.cc:317
#: pan/gui/post-ui.cc:325
#, c-format
msgid "Error setting spellchecker: %s"
msgstr "Errorea ortografia-egiaztatzailea ezartzean: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:455
msgid "Set Editor"
msgstr "Ezarri editorea"

#: pan/gui/post-ui.cc:457
msgid "_Send Article"
msgstr "_Bidali artikulua"

#: pan/gui/post-ui.cc:457
msgid "Send Article Now"
msgstr "Bidali artikulua orain"

#: pan/gui/post-ui.cc:458
msgid "_Send and Save Articles to NZB"
msgstr "_Bidali eta gorde artikuluak NZBn"

#: pan/gui/post-ui.cc:458
msgid "Send and Save Articles to NZB"
msgstr "Bidali eta gorde artikuluak NZBn"

#: pan/gui/post-ui.cc:459
msgid "Set Character _Encoding..."
msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa…"

#: pan/gui/post-ui.cc:460
msgid "Set Content _Transfer Encoding..."
msgstr "Ezarri eduki-_transferentziaren kodeketa…"

#: pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "Sa_ve Draft"
msgstr "Gor_de zirriborroa"

#: pan/gui/post-ui.cc:461
msgid "Save as a Draft for Future Posting"
msgstr "Gorde zirriborro gisa beste une batean bidaltzeko"

#: pan/gui/post-ui.cc:462
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Ireki zirriborroa..."

#: pan/gui/post-ui.cc:462
msgid "Open an Article Draft"
msgstr "Ireki artikulu-zirriborroa"

#: pan/gui/post-ui.cc:467
msgid "_Rot13"
msgstr "_Rot13"

#: pan/gui/post-ui.cc:467
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Rot13 hautatutako testua"

#: pan/gui/post-ui.cc:468
msgid "Run Editor"
msgstr "Exekutatu editorea"

#: pan/gui/post-ui.cc:470
msgid "Add _Files to Queue"
msgstr "Gehitu _fitxategiak ilarari"

#: pan/gui/post-ui.cc:470
msgid "Add Files to Queue"
msgstr "Gehitu fitxategiak ilarari"

#: pan/gui/post-ui.cc:485 pan/gui/post-ui.cc:486
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Kendu ilaratik"

#: pan/gui/post-ui.cc:495 pan/gui/post-ui.cc:496
msgid "Select Needed Parts"
msgstr "Hautatu beharrezkoak diren zatiak"

#: pan/gui/post-ui.cc:510 pan/gui/post-ui.cc:511
msgid "Move to Top"
msgstr "Eraman goraino"

#: pan/gui/post-ui.cc:515 pan/gui/post-ui.cc:516
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"

#: pan/gui/post-ui.cc:524
msgid "Always Run Editor"
msgstr "Exekutatu beti editorea"

#: pan/gui/post-ui.cc:525
msgid "Remember Character Encoding for This Group"
msgstr "Gogoratu talde honen karaktere-kodeketa"

#: pan/gui/post-ui.cc:526
msgid "Thread Attached Replies"
msgstr "Harilkatu erantsitako erantzuka"

#: pan/gui/post-ui.cc:527
msgid "PGP-Encrypt the Article"
msgstr "Zifratu artikulua PGPrekin"

#: pan/gui/post-ui.cc:528
msgid "PGP-Sign the Article"
msgstr "Sinatu artikulua PGPrekin"

#: pan/gui/post-ui.cc:548
msgid "New Article's Encoding:"
msgstr "Artikulu berriaren kodeketa:"

#: pan/gui/post-ui.cc:558
msgid "Content Transfer Encoding"
msgstr "Eduki-transferentziaren kodeketa"

#: pan/gui/post-ui.cc:559
msgid "New Article's Content Transfer Encoding:"
msgstr "Artikulu berriaren eduki-transferentziaren kodeketa:"

#: pan/gui/post-ui.cc:743
msgid "Your changes will be lost!"
msgstr "Aldaketak galdu egingo dira."

#: pan/gui/post-ui.cc:744
msgid "Close this window and lose your changes?"
msgstr "Leiho hau itxi eta aldaketak galdu nahi dituzu?"

#: pan/gui/post-ui.cc:789 pan/gui/post-ui.cc:828
msgid "There were problems with this post."
msgstr "Arazoak egon dira bidalketa honekin."

#. Prompt the user
#: pan/gui/post-ui.cc:822
#, c-format
msgid ""
"Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' "
msgstr ""
"Mezuak '%s' karaktere-jokoan zehaztu ez diren karaktereak ditu – Ziur aski "
"'%s' erabiliko da "

#: pan/gui/post-ui.cc:894
msgid "The file queue is empty, so no files can be saved."
msgstr "Ezin da fitxategirik gorde, fitxategi-ilara hutsik baitago."

#: pan/gui/post-ui.cc:1075
#, c-format
msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s"
msgstr "Errorea mezua %s karpetan kopiatzean. Arrazoia: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1081
#, c-format
msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article."
msgstr "Errorea mezua %s posta-karpetan sortzean: Artikulu baliogabea."

#: pan/gui/post-ui.cc:1103
msgid ""
"No posting server is set for this posting profile.\n"
"Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles."
msgstr ""
"Ez da bidalketa-zerbitzaririk ezarri profil honetarako.\n"
"Editatu profila 'Editatu → Kudeatu bidalketa-profilak' aukeraren bidez."

#: pan/gui/post-ui.cc:1108
msgid ""
"The selected posting server is currently disabled. Please choose an "
"appropriate alternative."
msgstr ""
"Hautatutako bidalketa-zerbitzaria desgaituta dago. Aukeratu ordezko egoki "
"bat."

#: pan/gui/post-ui.cc:1150
msgid "Pan is Offline."
msgstr "Pan lineaz kanpo dago."

#: pan/gui/post-ui.cc:1151
msgid "Go online to post the article?"
msgstr "Konektatu artikulua bidaltzeko?"

#: pan/gui/post-ui.cc:1200
#, c-format
msgid ""
"Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email "
"address (%s)?"
msgstr ""
"Errorea mezua sinatzean/zifratzean. Beharbada gaizki idatzi duzu posta-"
"helbidea (%s)?"

#: pan/gui/post-ui.cc:1350
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia irekitzean"

#: pan/gui/post-ui.cc:1361
#, c-format
msgid "Error creating temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia sortzean: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1369
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategian artikulua idaztean: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1442
msgid "Open Draft Article"
msgstr "Ireki zirriborro-artikulua"

#: pan/gui/post-ui.cc:1684
msgid "Save Draft Article"
msgstr "Gorde zirriborro-artikulua"

#: pan/gui/post-ui.cc:1722
msgid "File already exists."
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere."

#: pan/gui/post-ui.cc:1932
#, c-format
msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" sinadura-komandoa analizatu: %s"

#: pan/gui/post-ui.cc:1968
msgid "Couldn't convert signature to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da sinadura UTF-8 kodeketara bihurtu."

#: pan/gui/post-ui.cc:2510
msgid "_Newsgroups"
msgstr "_Berri-taldeak"

#: pan/gui/post-ui.cc:2524
msgid "Mail _To"
msgstr "Bi_dali mezua honi"

#: pan/gui/post-ui.cc:2626
msgid "Delete from Queue"
msgstr "Ezabatu ilaratik"

#: pan/gui/post-ui.cc:2645
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaina (kB)"

#: pan/gui/post-ui.cc:2743
msgid "The current filename"
msgstr "Uneko fitxategi-izena"

#: pan/gui/post-ui.cc:2747
msgid "Subject Line"
msgstr "Gaia"

#: pan/gui/post-ui.cc:2755
msgid "The current subject line"
msgstr "Uneko gaia"

#: pan/gui/post-ui.cc:2769
msgid "No. "
msgstr "Ez. "

#: pan/gui/post-ui.cc:2807
msgid "Follo_wup-To"
msgstr "Egin _segimendua honi"

#. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders.  probably safest to keep this key in english.
#: pan/gui/post-ui.cc:2816
msgid ""
"The newsgroups where replies to your message should go.  This is only needed "
"if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n"
"\n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Zure mezuaren erantzunak zein berri-taldetara joango diren. Hau beharrezkoa "
"da \"Berri-taldeak\" goiburuaren desberdina bada soilik.\n"
"\n"
"Erantzun guztiak zure posta-helbidera, erabili \"Segimendua honi: "
"bidaltzailea\""

#: pan/gui/post-ui.cc:2831
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go. This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Zuk bidalitako mezuen posta bidezko erantzunak posta elektronikoko zein "
"kontura joango diren.Hau beharrezkoa da \"Nork\" goiburuaren desberdina bada "
"soilik."

#: pan/gui/post-ui.cc:2838
msgid "_Custom Headers"
msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"

#: pan/gui/post-ui.cc:2862
msgid "Add \"_User-Agent\" header"
msgstr "Gehitu \"_User-Agent\" goiburua"

#: pan/gui/post-ui.cc:2869
msgid "Add \"Message-_ID\" header"
msgstr "Gehitu \"Message-_ID\" goiburua"

#: pan/gui/post-ui.cc:2997
msgid "Select Parts"
msgstr "Hautatu zatiak"

#: pan/gui/post-ui.cc:3010
msgid "_Parts"
msgstr "_Zatiak"

#: pan/gui/post-ui.cc:3177
msgid "Post Article"
msgstr "Bidali artikulua"

#: pan/gui/post-ui.cc:3199
msgid "More _Headers"
msgstr "Goi_buru gehiago"

#: pan/gui/post-ui.cc:3200
msgid "File _Queue"
msgstr "Fitxategi-i_lara"

#: pan/gui/post-ui.cc:3260
msgid "Add files to queue"
msgstr "Gehitu fitxategiak ilarari"

#: pan/gui/post-ui.cc:3336
msgid "Save Upload Queue as NZB File"
msgstr "Gorde kargatze-ilara NZB fitxategi gisa"

#: pan/gui/prefs.cc:366
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s color \"%s\""
msgstr "Ezin da %s \"%s\" kolorea analizatu"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:127
msgid "Grab Key"
msgstr "Atzitu gakoa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:133
#, c-format
msgid ""
"Press the combination of the keys\n"
"you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Sakatu \"%s\"(e)rako erabili nahi duzun\n"
"tekla-konbinazioa."

#: pan/gui/prefs-ui.cc:235
msgid "Error: Shortcut key is invalid!"
msgstr "Errorea: Lasterbide-gakoa baliogabea da!"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:251
msgid "Error: Shortcut key already exists!"
msgstr "Errorea: Lasterbide-gakoa badago lehendik!"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:565
msgid "Show only icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak soilik"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:566
msgid "Show only text"
msgstr "Erakutsi testua soilik"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:606
msgid "Use GNOME Preferences"
msgstr "Erabili GNOMEren hobespenak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:607
msgid "Use KDE Preferences"
msgstr "Erabili KDEren hobespenak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:608
msgid "Use OS X Preferences"
msgstr "Erabili OS Xren hobespenak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:609
msgid "Use Windows Preferences"
msgstr "Erabili Windows-en hobespenak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:610
msgid "Custom Command:"
msgstr "Komando pertsonalizatua:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:663
msgid "Only new (score == 0)"
msgstr "Berria soilik (puntuazioa == 0)"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:664
msgid "9999 or more"
msgstr "9999 edo gehiago"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:665
msgid "5000 to 9998"
msgstr "5000 eta 9998 artean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:666
msgid "1 to 4999"
msgstr "1 eta 4999 artean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:667
msgid "-9998 to -1"
msgstr "-9998 eta -1 artean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:668
msgid "-9999 or less"
msgstr "-9999 edo gutxiago"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:732
#, c-format
msgid "Select default <u>global</u> character set. Current setting: <b>%s</b>."
msgstr "Hautatu karaktere-joko <u>globala</u>. Uneko ezarpena: <b>%s</b>."

#: pan/gui/prefs-ui.cc:764
msgid "Global Character Set Settings"
msgstr "Karaktere-joko globalaren ezarpenak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:934
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Hobespenak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:951
msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups"
msgstr "Klik bakarrarekin _taldeak aktibatu egiten dira, ez hautatu"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:953
msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles"
msgstr "Klik bakarrarekin _artikuluak aktibatu egiten dira, ez hautatu"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:958
msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup"
msgstr "Eskuratu harpidetutako taldeetako goiburu berriak abioan"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:960
msgid "Get new headers when _entering group"
msgstr "Eskuratu goiburu berriak tal_dean sartzean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:962
msgid "Mark entire group _read when leaving group"
msgstr "Markatu talde osoa _irakurritako gisa taldetik irtetean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:964
msgid "Mark entire group read before getting _new headers"
msgstr ""
"Markatu talde osoa irakurritako gisa _goiburu berriak eskuratu aurretik"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:966
msgid "E_xpand all threads when entering group"
msgstr "_Zabaldu hari guztiak taldean sartzean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:973
msgid "Mark downloaded articles read"
msgstr "Markatu deskargatutako artikuluak irakurritako gisa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:975
msgid "Space selects next article rather than next unread"
msgstr ""
"Zuriune-barrak hurrengo artikulua hautatzen du, eta ez irakurri gabeko "
"hurrengoa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:977
msgid "Expand threads upon selection"
msgstr "Hedatu hariak haiek hautatzean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:979
msgid "Always ask before deleting an article"
msgstr "Galdetu beti artikulu bat ezabatu baino lehen"

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: pan/gui/prefs-ui.cc:981 engines/kyra/detection.cpp:99
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Korritze leuna"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:986
msgid "Article Cache"
msgstr "Artikulu-cachea"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:987
msgid "Clear article cache on shutdown"
msgstr "Garbitu artikulua cachetik itzaltzean"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:990
msgid "Size of article cache (in MiB):"
msgstr "Artikulu-cachearen tamaina (MiBetan):"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:995
msgid "File extension for cached articles: "
msgstr "Cacheko artikuluetarako fitxategi-luzapena: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1011
msgid "Task Pane"
msgstr "Zereginen panela"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1012
msgid "Show task pane popups"
msgstr "Erakutsi zereginen paneleko laster-menuak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1014
msgid "Show Download Meter"
msgstr "Erakutsi deskargen neurketa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1018
msgid "_Panes"
msgstr "_Panelak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1018
msgid "Panes"
msgstr "Panelak"

#. systray and notify popup
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1033
msgid "System Tray Behavior"
msgstr "Sistemaren erretiluaren portaera"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1037
msgid "Start Pan minimized"
msgstr "Abiarazi Pan minimizatuta"

#. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus)
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1045
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Abioko portaera"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1047
msgid "Allow multiple instances of Pan"
msgstr "Onartu Pan aplikazioaren instantzia anitz"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1052
msgid "Autosave Article Draft"
msgstr "Gorde automatikoki artikuluen zirriborroa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1054
msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: "
msgstr "Uneko artikulu-zirriborroa automatikoki gordetzeko minutuak: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1059
msgid "Autosave Articles"
msgstr "Gorde automatikoki artikuluak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1061
msgid "Minutes to autosave newsrc files: "
msgstr "newsrc fitxategiak automatikoki gordetzeko minutuak: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1068
msgid "Password Storage"
msgstr "Pasahitz-biltegia"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1069
msgid "Save passwords in password storage"
msgstr "Gorde pasahitzak pasahitz-biltegian"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1073 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Bestelakoak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1078
msgid "Pane Layout"
msgstr "Panelaren diseinua"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1097
msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body"
msgstr "1=Taldeak, 2=Goiburuak, 3=Gorputza"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1099
msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers"
msgstr "1=Taldeak, 2=Gorputza, 3=Goiburuak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1101
msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body"
msgstr "1=Goiburuak, 2=Taldeak, 3=Gorputza"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1103
msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups"
msgstr "1=Goiburuak, 2=Gorputza, 3=Taldeak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1105
msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers"
msgstr "1=Gorputza, 2=Taldeak, 3=Goiburuak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1107
msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups"
msgstr "1=Gorputza, 2=Goiburuak, 3=Taldeak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1116
msgid "Header Pane Columns"
msgstr "Goiburuen panelaren zutabeak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1126
msgid ""
"This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf "
"automatically, based on an article's score."
msgstr ""
"Menu honen bidez, Pan konfiguratu daiteke zure izenean zenbait ekintza "
"automatikoki exekutatu ditzan, artikuluen puntuazioan oinarrituta."

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1131
msgid "Mark affected articles read"
msgstr "Markatu eragindako artikuluak irakurrita gisa"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1140
msgid "_Delete articles scoring at: "
msgstr "_Ezabatu honako puntuazioa duten artikuluak: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1146
msgid "Mark articles read scoring at: "
msgstr "Markatu irakurrita gisa honako puntuazioa duten artikuluak: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1152
msgid "_Cache articles scoring at: "
msgstr "_Cacheatu honako puntuazioa duten artikuluak: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1158
msgid "Download attachments of articles scoring at: "
msgstr "Deskargatu eranskinak honako puntuazioa duten artikuluetan: "

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1168
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua taldearen panelean:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1173
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua goiburuen panelean:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1178
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua Gorputzaren panelean:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1183
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1196
msgid "Header Pane"
msgstr "Goiburuen panela"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1203
msgid "Scores of 9999 or more:"
msgstr "9999 edo gehiagoko puntuazioak:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1209
msgid "Scores from 5000 to 9998:"
msgstr "5000 eta 9998 bitarteko puntuazioak:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1215
msgid "Scores from 1 to 4999:"
msgstr "1 eta 4999 bitarteko puntuazioak:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1221
msgid "Scores from -9998 to -1:"
msgstr "-9998 eta -1 bitarteko puntuazioak:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1227
msgid "Scores of -9999 or less:"
msgstr "-9999 edo txikiagoak diren puntuazioak:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1233
msgid "Collapsed thread with unread articles:"
msgstr "Hari tolestua irakurri gabeko artikuluekin:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1235
msgid "Body Pane"
msgstr "Gorputzaren panela"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1242
msgid "First level of quoted text:"
msgstr "Aipuaren testuen lehen maila:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1248
msgid "Second level of quoted text:"
msgstr "Aipuaren testuaren bigarren maila:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1254
msgid "Third level of quoted text:"
msgstr "Aipuaren testuen hirugarren maila:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1269
msgid "Group Pane"
msgstr "Taldearen panela"

#.
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1276
msgid "Group Color:"
msgstr "Taldearen kolorea:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1280
msgid "Other Text"
msgstr "Beste testu bat"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1289
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloreak"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1298
msgid "_Web browser:"
msgstr "_Web arakatzailea:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1301
msgid "_Mail reader:"
msgstr "_Posta-irakurlea:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1303
msgid "_Text editor:"
msgstr "_Testu-editorea:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1305
msgid "_HTML previewer:"
msgstr "_HTML aurrebista:"

#: pan/gui/prefs-ui.cc:1316
msgid "Default bytes per file (for encoder): "
msgstr "Byte kopuru lehenetsia fitxategiko (kodetzailerako): "

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:83
msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id."
msgstr ""
"Aukeratu zure posta-helbidea zure PGP gakoaren erabiltzaile-IDaren arabera."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:131
msgid "Posting Profile"
msgstr "Bidalketa-profila"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Izen-abizenak:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:158
msgid ""
"Your email address.\n"
"Note that this has to match your PGP signature's address\n"
"if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly."
msgstr ""
"Zure posta-helbidea.\n"
"Kontuan izan zure PGP sinaduraren helbidearekin bat egin behar duela\n"
"zure mezuek PGP sinadura edo zifratze zuzena eduki dezaten."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:164
msgid "_Post Articles via:"
msgstr "_Bidali artikuluak honen bidez:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:170
msgid "_Use a Signature"
msgstr "_Erabili sinadura"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:174
msgid "Signature File"
msgstr "Sinadura-fitxategia"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:191
msgid "PGP Signature"
msgstr "PGP sinadura"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:196
msgid "Signature Type: "
msgstr "Sinadura mota: "

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:230
msgid ""
"You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n"
"Add the Base64-encoded picture without the trailing <b>“Face:”</b>."
msgstr ""
"Avatar-ikono bat gehitu diezaiekezu zure artikuluei Base64 bidez kodetutako "
"PNG bat erabilita.\n"
"Gehitu Base64 bidez kodetutako irudia aurreko <b>“Aurpegia:”</b> gabe."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:232
msgid "_Face:"
msgstr "A_urpegia:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:236
msgid ""
"You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n"
"Add the code without the trailing <b>\"X-Face:\"</b> \n"
" if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/"
"xface/xface.php)."
msgstr ""
"Avatar-ikono bat gehitu diezaiekezu zure artikuluei X-Face kode bakar baten "
"bidez.\n"
"Gehitu kodea aurreko <b>“X-Face:”</b> gabe, programa laguntzaile batekin\n"
"sortu bazen (adibidez, http://www.dairiki.org/xface/xface.php) erabilita."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid "_X-Face:"
msgstr "_X-Face:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:246
msgid ""
"When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n"
"You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the "
"domain name from your email address."
msgstr ""
"Usenet batera mezua bidaltzean, zure artikuluaren IDak domeinu-izen bat du.\n"
"Domeinu-izen pertsonalizatua ezarri daiteke hemen, edo hutsik utzi Pan "
"aplikazioak zure posta-helbideko domeinu-izena erabili dezan."

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:249
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "_Mezuaren IDaren domeinu-izena:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:253
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i mezuaren IDa da\n"
"%a egilea eta helbide elektronikoa da\n"
"%n egilearen izena da\n"
"%d data da"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:254
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Atribuzioa:"

#. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\".
#: pan/gui/profiles-dialog.cc:279
msgid ""
"Extra headers to be included in your articles, such as\n"
"Reply-To: \"Your Name\" <yourname@somewhere.com>\n"
"Organization: Your Organization\n"
msgstr ""
"Zure artikuluari erantsiko zaizkion goiburu gehigarriak, adibidez\n"
"Erantzun honi: \"Zure izena\" <zureizena@nonbait.com>\n"
"Erakundea: Zure erakundea\n"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:289
msgid "E_xtra Headers:"
msgstr "A_parteko goiburuak:"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:335
msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org"
msgstr "Erabili formatu honetako helbidea: izena@adibidea.org"

#: pan/gui/profiles-dialog.cc:537
msgid "Posting Profiles"
msgstr "Bidalketa-profilak"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:46
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Subject line excerpt\n"
"%S - Subject line\n"
"%n - Poster display name\n"
"%e - Poster email address\n"
"%d - Article timestamp\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - taldea direktorio baten moduan (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - taldea habiaratutako direktorio gisa (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Gaiaren laburpena\n"
"%S - Gaia\n"
"%n - Bidaltzailearen pantailako izena\n"
"%e - Bidaltzailearen posta-helbidea\n"
"%d - Artikuluaren denbora-zigilua\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" honakoa bihurtzen da:\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", eta\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" honakoa bihurtzen da:\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218
msgid "Add to the queue sorted by date posted"
msgstr "Gehitu ilaran, bidalketa-dataren arabera ordenatuta"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:199 pan/gui/save-ui.cc:219
msgid "Add to the front of the queue"
msgstr "Gehitu ilararen aurrealdean"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:200 pan/gui/save-ui.cc:220
msgid "Add to the back of the queue"
msgstr "Gehitu ilararen atzealdean"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:232
msgid "Pan: Save Attachments"
msgstr "Pan: Gorde eranskinak"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:261 pan/gui/save-ui.cc:276
msgid "Save Articles"
msgstr "Gorde artikuluak"

#: pan/gui/save-attach-ui.cc:278 pan/gui/save-ui.cc:296
#, c-format
msgid "_Group's path: %s"
msgstr "_Taldearen bide-izena: %s"

#: pan/gui/save-ui.cc:46
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - subject line excerpt\n"
"%S - subject line\n"
"%n - Poster display name\n"
"%e - Poster email address\n"
"%d - Article timestamp\n"
" \n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - taldea direktorio baten moduan (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - taldea habiaratutako direktorio gisa (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
"%s - Gaiaren laburpena\n"
"%S - Gaia\n"
"%n - Bidaltzailearen pantailako izena\n"
"%e - Bidaltzailearen posta-helbidea\n"
"%d - Artikuluaren denbora-zigilua\n"
"\n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" honakoa bihurtzen da:\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", eta\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" honakoa bihurtzen da:\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","

#: pan/gui/save-ui.cc:209
msgid "Save attachments"
msgstr "Gorde eranskinak"

#: pan/gui/save-ui.cc:211
msgid "Save attachments and text"
msgstr "Gorde eranskinak eta testua"

#: pan/gui/save-ui.cc:247
msgid "Pan: Save Articles"
msgstr "Pan: Gorde artikuluak"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:89
msgid "is more than"
msgstr "hau baino handiagoa da:"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:90
msgid "is at most"
msgstr "gehienez hau da:"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:112
msgid "increase the article's score by"
msgstr "handitu artikuluaren puntuazioa honenbeste:"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:113
msgid "decrease the article's score by"
msgstr "txikitu artikuluaren puntuazioa honenbeste:"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:114
msgid "set the article's score to"
msgstr "ezarri artikuluaren puntuazioa honela:"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:115
msgid "watch the article (set its score to 9999)"
msgstr "behatu artikulua (ezarri 9999 puntuazioa)"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:116
msgid "ignore the article (set its score to -9999)"
msgstr "ez ikusi egin artikuluari (ezarri -9999 puntuazioa)"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:144
msgid "Crosspost Group Count"
msgstr "Crosspost taldeen kopurua"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:145
msgid "Age (in days)"
msgstr "Adina (egunetan)"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:167
msgid "for the next month"
msgstr "hurrengo hilabeterako"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:168
msgid "for the next six months"
msgstr "hurrengo sei hilabeteetarako"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:197 share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "ez da"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:481
msgid "Another rule already sets this article's score."
msgstr "Beste arau batek dagoeneko artikulu honen puntuazioa ezarri du."

#: pan/gui/score-add-ui.cc:482
msgid "You may want to go back or delete the old rule."
msgstr "Beharbada atzera joan nahiko duzu, edo arau zaharra ezabatu."

#: pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "_Gehitu eta puntuatu berriro"

#: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622
msgid "New Scoring Rule"
msgstr "Puntuatzeko arau berria"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:56
msgid "Close and Re_score"
msgstr "_Itxi eta puntuatu berriro"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:154
#, c-format
msgid "File %s, Lines %d - %d"
msgstr "%s fitxategia, %d - %d lerroak"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:182
msgid "Pan: Article's Scores"
msgstr "Pan: Artikuluen puntuazioak"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:213
msgid "New Score"
msgstr "Puntuazio berria"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:241
msgid "Add a New Scoring Rule"
msgstr "Gehitu puntuatzeko arau berria"

#: pan/gui/score-view-ui.cc:248
msgid "Remove the Selected Scoring Rule"
msgstr "Kendu hautatutako puntuatzeko araua"

#: pan/gui/server-ui.cc:284
msgid "Please specify the server's address."
msgstr "Zehaztu zerbitzariaren helbidea."

#: pan/gui/server-ui.cc:330
msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File"
msgstr "Inportatu SSL ziurtagiria (PEM formatua) fitxategitik"

#. create the dialog
#: pan/gui/server-ui.cc:367 pan/gui/server-ui.cc:982
msgid "Add a Server"
msgstr "Gehitu zerbitzaria"

#: pan/gui/server-ui.cc:367 pan/gui/server-ui.cc:988
msgid "Edit a Server's Settings"
msgstr "Editatu zerbitzariaren ezarpenak"

#: pan/gui/server-ui.cc:391
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"."
msgstr ""
"Berri-zerbitzariaren uneko helbidea, adib. \"berriak.nirezerbitzaria.com\"."

#: pan/gui/server-ui.cc:397
msgid ""
"The news server's port number.  Typically 119 for unencrypted and 563 for "
"encrypted connections (SSL/TLS)."
msgstr ""
"Zerbitzari berriaren ataka-zenbakia. Normalean 119 izaten da zifratu gabeko "
"konexioetan eta 563 zifratuetan (SSL/TLS)."

#: pan/gui/server-ui.cc:398
msgid "Por_t:"
msgstr "_Ataka:"

#: pan/gui/server-ui.cc:401
msgid "Login (if Required)"
msgstr "Saio-hasiera (beharrezkoa bada)"

#: pan/gui/server-ui.cc:406
msgid ""
"The username to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Zerbitzariari emango zaion erabiltzaile-izena, eskatzen duenean. Zure "
"zerbitzariak ez badu autentifikaziorik behar, hau hutsik utzi daiteke."

#: pan/gui/server-ui.cc:411
msgid ""
"The password to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Zerbitzariari emango zaion pasahitza, eskatzen duenean. Zure zerbitzariak ez "
"badu autentifikaziorik behar, hau hutsik utzi daiteke."

#: pan/gui/server-ui.cc:421
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "Ko_nexio-muga:"

#: pan/gui/server-ui.cc:425
msgid "After Two Weeks"
msgstr "Bi asteren ondoren"

#: pan/gui/server-ui.cc:426
msgid "After One Month"
msgstr "Hilabeteren ondoren"

#: pan/gui/server-ui.cc:427
msgid "After Two Months"
msgstr "Bi hilabeteren ondoren"

#: pan/gui/server-ui.cc:428
msgid "After Three Months"
msgstr "Hiru hilabeteren ondoren"

#: pan/gui/server-ui.cc:429
msgid "After Six Months"
msgstr "Sei hilabeteren ondoren"

#: pan/gui/server-ui.cc:430
msgid "Never Expire Old Articles"
msgstr "Inoiz ez iraungi artikulu zaharrak"

#: pan/gui/server-ui.cc:444
msgid "E_xpire Old Articles:"
msgstr "I_raungi artikulu zaharrak:"

#: pan/gui/server-ui.cc:463
msgid "Server Rank:"
msgstr "Zerbitzari-heina:"

#: pan/gui/server-ui.cc:467
msgid ""
"Fallback servers are used for articles that can't be found on the "
"primaries.  One common approach is to use free servers as primaries and "
"subscription servers as fallbacks."
msgstr ""
"Ordezko zerbitzariak zerbitzari nagusietan aurkitu ez diren artikuluetarako "
"erabiltzen dira. Normalean, erabili zerbitzari libreak nagusi gisa eta "
"harpidetza bidezkoak ordezko gisa."

#: pan/gui/server-ui.cc:472
msgid "Disable Compression (N/A)"
msgstr "Desgaitu konpresioa (E/E)"

#: pan/gui/server-ui.cc:473
msgid "XZVER Compression (Astraweb)"
msgstr "XZVER konprezioa (Astraweb)"

#: pan/gui/server-ui.cc:474
msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)"
msgstr "GZIP konpresioa (Giganews etab.)"

#: pan/gui/server-ui.cc:488
msgid "Header Compression:"
msgstr "Goiburu-konpresioa:"

#: pan/gui/server-ui.cc:499
msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections"
msgstr "Erabili seguruak ez diren konexioak (testu soilekoak)"

#: pan/gui/server-ui.cc:500
msgid "Use Secure SSL Connections"
msgstr "Erabili SSL konexio seguruak"

#: pan/gui/server-ui.cc:515
msgid "TLS (SSL) Settings:"
msgstr "TLS (SSL) ezarpenak:"

#: pan/gui/server-ui.cc:520
msgid ""
"You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/"
"TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS "
"for privacy reasons."
msgstr ""
"Hemen SSL/TLS konexio seguruak gaitu/desgaitu daitezke. SSL/TLS gaitzen "
"bada, datuak zifratuko dira eta seguru egongo dira. SSL/TLS gaitzea "
"gomendatzen da, pribatutasuna hobetzeko."

#: pan/gui/server-ui.cc:525
msgid "Always trust this server's certificate"
msgstr "Fidatu beti zerbitzari honen ziurtagiriez"

#: pan/gui/server-ui.cc:710
#, c-format
msgid "Really delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ezabatu nahi duzu?"

#: pan/gui/server-ui.cc:799
msgid "No information available."
msgstr "Ez dago informaziorik eskuragarri."

#: pan/gui/server-ui.cc:809
#, c-format
msgid "Server Certificate for '%s'"
msgstr "'%s'(e)rako zerbitzari-ziurtagiria"

#: pan/gui/server-ui.cc:908
#, c-format
msgid "Really delete certificate for \"%s\"?"
msgstr "Benetan ezabatu \"%s\"(e)rako ziurtagiria?"

#: pan/gui/server-ui.cc:995
msgid "Remove a Server"
msgstr "Kendu zerbitzaria"

#. dialog
#: pan/gui/server-ui.cc:1028
msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL ziurtagiriak"

#: pan/gui/server-ui.cc:1086
msgid "Inspect Certificate"
msgstr "Ikuskatu ziurtagiria"

#: pan/gui/server-ui.cc:1093
msgid "Remove Certificate"
msgstr "Kendu ziurtagiria"

#: pan/gui/task-pane.cc:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<u>Upload</u>\n"
"\n"
"<i>Subject:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>From:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Groups:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Sourcefile:</i> <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<u>Kargatu</u>\n"
"\n"
"<i>Gaia:</i> <b>“%s”</b>\n"
"<i>Nork:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Taldeak:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Iturburu-fitxategia:</i> <b>%s</b>\n"

#: pan/gui/task-pane.cc:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<u>Download</u>\n"
"\n"
"<i>Subject:</i> <b>\"%s\"</b>\n"
"<i>From:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Date:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Groups:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Save Path:</i> <b>%s</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<u>Deskargatu</u>\n"
"\n"
"<i>Gaia:</i> <b>“%s”</b>\n"
"<i>Nork:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Data:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Taldeak:</i> <b>%s</b>\n"
"<i>Gordetzeko bide-izena:</i> <b>%s</b>\n"

#: pan/gui/task-pane.cc:307
msgid "Choose New Destination for Selected Tasks"
msgstr "Aukeratu helburu berria hautatutako zereginetarako"

#: pan/gui/task-pane.cc:461
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)"
msgstr "Pan: atazak (%d ilaran, %d exekutatzen, %d geldiarazita)"

#: pan/gui/task-pane.cc:463
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Pan: atazak (%d ilaran, %d exekutatzen)"

#: pan/gui/task-pane.cc:465
msgid "Pan: Tasks"
msgstr "Pan: atazak"

#: pan/gui/task-pane.cc:490
#, c-format
msgid "%lu selected, %s"
msgstr "%lu hautatuta, %s"

#: pan/gui/task-pane.cc:557
msgid "Queued for Decode"
msgstr "Ilaran deskodetzeko"

#: pan/gui/task-pane.cc:558
msgid "Queued for Encode"
msgstr "Ilaran kodetzeko"

#: pan/gui/task-pane.cc:590
#, c-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "%% %d eginda"

#: pan/gui/task-pane.cc:596
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)"
msgstr "%d:%02d:%02d falta (%d @ %lu KiB/s)"

#: pan/gui/task-pane.cc:701 pan/gui/task-pane.cc:702
msgid "Show Task Information"
msgstr "Erakutsi zereginaren informazioa"

#: pan/gui/task-pane.cc:716 pan/gui/task-pane.cc:717
msgid "Restart Task"
msgstr "Berrabiarazi zeregina"

#: pan/gui/task-pane.cc:721 pan/gui/task-pane.cc:722
msgid "Change Download Destination"
msgstr "Aldatu deskargaren helmuga"

#: pan/gui/task-pane.cc:1021
msgid "_Online"
msgstr "_Linean"

#: pan/gui/task-pane.cc:1032 src/planner-task-tree.c:3373
msgid "Move task up"
msgstr "Eraman zeregina gora"

#: pan/gui/task-pane.cc:1034
msgid "Move task to top of the download queue"
msgstr "Goratu zeregina deskargen ilararen goraino"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eu.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: pan/gui/task-pane.cc:1037 src/planner-task-tree.c:3511
msgid "Move task down"
msgstr "Eraman zeregina behera"

#: pan/gui/task-pane.cc:1039
msgid "Move task to the bottom of the download queue"
msgstr "Beheratu zeregina deskargen ilararen beheraino"

#: pan/gui/task-pane.cc:1042
msgid "Restart Tasks"
msgstr "Berrabiarazi atazak"

#: pan/gui/task-pane.cc:1044
msgid "Stop Tasks"
msgstr "Gelditu atazak"

#: pan/gui/task-pane.cc:1052
msgid "Show popups"
msgstr "Erakutsi laster-menuak"

#: pan/gui/url.cc:121
#, c-format
msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)"
msgstr "Errorea URLa abiaraztean: %s (komandoa: %s)"

#: pan/tasks/decoder.cc:126
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia gorde: %s"

#: pan/tasks/decoder.cc:148 pan/tasks/encoder.cc:146
msgid "Error initializing uulib"
msgstr "Errorea uulib hasieratzean"

#: pan/tasks/decoder.cc:168 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360
#: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"

#: pan/tasks/decoder.cc:208
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gorde da"

#: pan/tasks/decoder.cc:215
#, c-format
msgid ""
"Error saving \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Errorea \"%s\" gordetzean:\n"
"%s."

#: pan/tasks/decoder.cc:328 pan/tasks/task-article.cc:351
#, c-format
msgid "Decoding %s"
msgstr "%s deskodetzen"

#: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164
#, c-format
msgid "Error loading %s from cache."
msgstr "Errorea %s cachetik kargatzean."

#: pan/tasks/encoder.cc:186
#, c-format
msgid "Error encoding %s: %s"
msgstr "Errorea %s kodetzean: %s"

#: pan/tasks/encoder.cc:276
#, c-format
msgid "Encoding %s"
msgstr "%s kodetzen"

#: pan/tasks/nntp.cc:176
#, c-format
msgid "%s requires a username, but none is set."
msgstr "%s(e)k erabiltzaile-izena behar du, baina ez dago ezarrita."

#: pan/tasks/nntp.cc:189
#, c-format
msgid "%s requires a password, but none is set."
msgstr "%s(e)k pasahitza behar du, baina ez dago ezarrita."

#: pan/tasks/nntp.cc:275
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s"
msgstr "\"%s\" bidali zaio %s hartzaileari eta errorea itzuli du: %s"

#: pan/tasks/nntp.cc:298
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" bidali zaio %s hartzaileari eta ezagutzen ez den erantzuna eman du: "
"\"%s\""

#: pan/tasks/nntp-pool.cc:235
#, c-format
msgid "Unable to connect to \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\"(r)ekin konektatu:"

#: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833
msgid "No space left on device."
msgstr "Ez dago leku librerik gailuan."

#: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211
#: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251
#, c-format
msgid "Error connecting to \"%s\""
msgstr "Errorea %s(r)ekin konektatzean"

#: pan/tasks/task-article.cc:61
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "%s irakurtzen"

#: pan/tasks/task-article.cc:323
#, c-format
msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s"
msgstr ""
"\"%s\" artikulua ez dago osatuta -- berri-zerbitzariek ez dute %s atala"

#: pan/tasks/task-groups.cc:41
#, c-format
msgid "Getting group list from \"%s\""
msgstr "Talde-zerrenda eskuratzen \"%s\"(e)tik"

#: pan/tasks/task-groups.cc:134
#, c-format
msgid "Fetched %lu Groups"
msgstr "%lu talde lortu dira"

#: pan/tasks/task-post.cc:33
#, c-format
msgid "Posting \"%s\""
msgstr "\"%s\" bidaltzen"

#: pan/tasks/task-post.cc:74
#, c-format
msgid "Posting of \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" bidaltzeak huts egin du: %s"

#: pan/tasks/task-post.cc:79
#, c-format
msgid "Posting of \"%s\" successful: %s"
msgstr "\"%s\" bidaltzea ongi osatu da: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:249
#, c-format
msgid "Uploading %s - Part %d of %d"
msgstr "%s kargatzen - %d / %d"

#: pan/tasks/task-upload.cc:251
#, c-format
msgid "Uploading message body with subject \"%s\""
msgstr "\"%s\" gaia duen mezu-gorputza igotzen"

#: pan/tasks/task-upload.cc:308
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server."
msgstr ""
"%s fitxategia bidaltzeak (%d / %d zatia) huts egin du: Zerbitzariak ez du "
"bidalketarik onartzen."

#: pan/tasks/task-upload.cc:317
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s"
msgstr "%s fitxategia bidaltzeak (%d / %d zatia) huts egin du: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335
#, c-format
msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s"
msgstr "%s fitxategia bidaltzea (%d / %d zatia) ongi gauzatu da: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:345
#, c-format
msgid "Posting of file %s successful: %s"
msgstr "%s fitxategia bidaltzea ongi gauzatu da: %s"

#: pan/tasks/task-upload.cc:349
#, c-format
msgid ""
"Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click "
"list item)."
msgstr ""
"%s fitxategia bidaltzea ez da guztik ongi gauzatu: Begiratu egunkaria "
"(eskuineko klik zerrenda-elementuan)."

#: pan/tasks/task-upload.cc:368
#, c-format
msgid ""
"Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)."
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ongi gauzatu: Begiratu egunkaria (eskuineko klik "
"zerrenda-elementuan)."

#: pan/tasks/task-xover.cc:82
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)en goiburu guztiak eskuratzen"

#: pan/tasks/task-xover.cc:85
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)en goiburu berriak eskuratzen"

#. SAMPLE
#: pan/tasks/task-xover.cc:89
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)en goiburuak lagintzen"

#: pan/tasks/task-xover.cc:454
#, c-format
msgid "%s (%lu parts, %lu articles)"
msgstr "%s (%lu zati, %lu artikulu)"

#: pan/tasks/task-xover.cc:528
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\" done."
msgstr "\"%s\"(r)en goiburu berriak eskuratzea osatu da."

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215
msgid "article doesn't have attachments"
msgstr "artikuluak ez du eranskinik"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219
msgid "the article has attachments"
msgstr "artikuluak eranskinak ditu"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223
msgid "the article isn't cached locally"
msgstr "artikulua ez dago cache lokalean"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227
msgid "the article is cached locally"
msgstr "artikulua cache lokalean dago"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231
msgid "the article wasn't posted by you"
msgstr "artikulua ez duzu zuk bidali"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235
msgid "the article was posted by you"
msgstr "artikulua zuk bidalitakoa da"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239
msgid "the article has been read"
msgstr "artikulua irakurrita dago"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243
msgid "the article hasn't been read"
msgstr "artikulua ez da irakurri"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247
#, c-format
msgid "the article is less than %ld bytes long"
msgstr "artikuluak %ld byte baino gutxiago ditu"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252
#, c-format
msgid "the article is at least %ld bytes long"
msgstr "artikuluak %ld byte ditu gutxienez"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257
#, c-format
msgid "the article is less than %ld lines long"
msgstr "artikuluak %ld lerro baino gutxiago ditu"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262
#, c-format
msgid "the article is at least %ld lines long"
msgstr "artikuluak %ld lerro ditu gutxienez"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267
#, c-format
msgid "the article is less than %ld days old"
msgstr "artikuluak %ld egun baino gutxiago ditu"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272
#, c-format
msgid "the article is at least %ld days old"
msgstr "artikuluak %ld egun ditu gutxienez"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277
#, c-format
msgid "the article was posted to less than %ld groups"
msgstr "artikulua %ld talderi baino gutxiagori bidali zaie"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282
#, c-format
msgid "the article was posted to at least %ld groups"
msgstr "artikulua %ld talderi bidali zaie gutxienez"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287
#, c-format
msgid "the article's score is less than %ld"
msgstr "artikuluaren puntuazioa %ld baino baxuagoa da"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292
#, c-format
msgid "the article's score is %ld or higher"
msgstr "artikuluaren puntuazioa %ld baino altuagoa da"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311
#, c-format
msgid "%s doesn't contain \"%s\""
msgstr "%s elementuak ez du \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312
#, c-format
msgid "%s isn't \"%s\""
msgstr "%s ez da \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313
#, c-format
msgid "%s doesn't begin with \"%s\""
msgstr "%s ez da hasten honekin: \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314
#, c-format
msgid "%s doesn't end with \"%s\""
msgstr "%s ez da amaitzen honekin: \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315
#, c-format
msgid "%s doesn't match the regex \"%s\""
msgstr "%s ez dator bat \"%s\" adierazpen erregularrarekin"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327
#, c-format
msgid "%s contains \"%s\""
msgstr "%s elementuak \"%s\" du"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328
#, c-format
msgid "%s is \"%s\""
msgstr "%s \"%s\" da"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329
#, c-format
msgid "%s begins with \"%s\""
msgstr "%s honekin hasten da: \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330
#, c-format
msgid "%s ends with \"%s\""
msgstr "%s honekin amaitzen da: \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331
#, c-format
msgid "%s matches the regex \"%s\""
msgstr "%s bat dator \"%s\" adierazpen erregularrarekin"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337
msgid "Any of these tests fail:"
msgstr "Proba hauetako edozeinek huts egiten du:"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344
msgid "All of these tests pass:"
msgstr "Proba hauek guztiek pasatzen dute:"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351
msgid "None of these tests pass:"
msgstr "Proba hauetako batek ere ez du pasatzen:"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358
msgid "Any of these tests pass:"
msgstr "Proba hauetako edozeinek pasatzen du:"

#: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr "Ez da posta-helbiderik eman; mezuaren IDa \"%s\" domeinuarekin sortzen"

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:122
msgid "Warning: Reply seems to be top-posted."
msgstr "Abisua: badirudi erantzuna bidalita dagoela lehendik."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:143
msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "Abisua: Sinadura-markatzaileak \"-- \" izan behar du, ez \"--\"."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:160
msgid "Warning: Signature prefix with no signature."
msgstr "Abisua: sinadura-aurrizkiak ez du sinadurarik."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:165
msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long."
msgstr "Abisua: sinadurak 4 lerro baino gehiago ditu."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:170
msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "Abisua: sinadurak 80 karaktere baino gehiago ditu."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:196
#, c-format
msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide."
msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide."
msgstr[0] "Abisua: lerro %dek 80 karaktere baino gehiago ditu."
msgstr[1] "Abisua %d lerrok 80 karaktere baino gehiago ditu."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:221
msgid "Error: Message is empty."
msgstr "Errorea: mezua hutsik dago."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:256
msgid "Warning: The message is entirely quoted text!"
msgstr "Abisua: mezu osoa komatxo artean dago"

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:257
msgid "Warning: The message is mostly quoted text."
msgstr "Abisua: mezuaren testurik gehiena komatxo artean dago."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:307
msgid "Error: Message appears to have no new content."
msgstr "Errorea: badirudi mezuak ez duela eduki berririk."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n"
"\t\"%s\".\n"
"\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n"
"\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"."
msgstr ""
"Abisua: Bidalketa-profilaren zerbitzariak ez dauka\n"
"\t\"%s\" berri-taldea.\n"
"\tTaldearen izena zuzena bada, aldatu profilak \"Nork:\"\n"
"\tlerroan edo editatu profila \"Editatu|Kudeatu bidalketa-profilak\" "
"erabilita."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:353
msgid "Warning: Following-Up to too many groups."
msgstr "Abisua: segimendua talde gehiegiri."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:364
msgid "Error: No Subject specified."
msgstr "Errorea: ez da gairik zehaztu."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:393
#, c-format
msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "Abisua: \"%s\" taldea irakurtzeko soilik da."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:402
msgid "Error: Posting to a very large number of groups."
msgstr "Errorea: talde gehiegitara bidaltzen ari zara."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:407
msgid "Warning: Posting to a large number of groups."
msgstr "Abisua: talde askotara bidaltzen ari zara."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:414
msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header."
msgstr ""
"Abisua: ’Segimendua honi’ goiburua ezarri gabe hainbat taldetara bidaltzen."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:439
msgid "Error: Bad email address."
msgstr "Errorea: helbide elektronikoa ez da baliozkoa."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:448
msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts."
msgstr "Abisua: berri-talde gehienek ez dute onartzen HTML bidalketarik."

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:484
msgid "Error: No Recipients."
msgstr "Errorea: ez dago hartzailerik."

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310
#, c-format
msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line."
msgstr ""
"Errorea hemengo puntuazioa irakurtzean: %*.*s, %d. lerroa. Ustekabeko lerroa."

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442
#, c-format
msgid ""
"Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or "
"'Expires: DD-MM-YYYY'."
msgstr ""
"Errorea hemengo puntuazioa irakurtzean: %*.*s, %d. lerroa. Espero zen  "
"'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'."

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452
#, c-format
msgid "Expired old score from %*.*s, line %d"
msgstr "Iraungita dago hemengo puntuazio zaharra: %*.*s, %d. lerroa"

#: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589
#, c-format
msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\""
msgstr "Irakurri %lu puntuazio-arauak %lu sekzioetan \"%s\"(e)tatik"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172
#, c-format
msgid "Error printing the server certificate for '%s'"
msgstr "Errore '%s' zerbitzariaren zerbitzari-ziurtagiria inprimatzean"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191
#, c-format
msgid ""
"The current server <b>'%s'</b> sent this security certificate:\n"
"\n"
msgstr ""
"Uneko <b>'%s'</b> zerbitzariak honako segurtasun-ziurtagiria bidali du:\n"
"\n"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197
#, c-format
msgid ""
"Certificate information for server <b>'%s'</b>:\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>'%s'</b> zerbitzariaren ziurtagiri-informazioa:\n"
"\n"

#: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202
#, c-format
msgid ""
"%s<b>Issuer information:</b>\n"
"%s\n"
"<b>Valid until:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Not valid before:</b> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>Jaulkitzailearen informazioa:</b>\n"
"%s\n"
"<b>Baliozkoa data honetaraino:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Ez da baliozkoa data hau baino lehen:</b> %s\n"
"\n"

#: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [komatxo arteko testua mutututa]"

#: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579
msgid "no_name"
msgstr "izenik_ez"

#: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580
msgid "no_mail"
msgstr "postarik_ez"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:3
#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:7
msgid "Paper Clip"
msgstr "Paper Clip"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:8
msgid "PDF;Metadata;Editor;"
msgstr "PDF;Metadata;Editorea;"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:8
msgid "Edit PDF document metadata"
msgstr "Editatu PDF dokumentuen metadatuak"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:10
msgid "Edit the title, author, keywords and more details of your PDF documents"
msgstr ""
"Editatu izenburua, egilea, hitz gakoak eta zure PDF dokumentuen xehetasun "
"gehiago"

#: src/window.ui:95
msgid "Drag and drop a PDF file here"
msgstr "Arrastatu eta utzi hemen PDF fitxategi bat."

#: src/window.ui:182
msgid "_About Paper Clip"
msgstr "_Paper Clip-ri buruz"

#: src/Document.vala:298
msgid "Pages in one column"
msgstr "Orrialdeak zutabe bakarrean."

#: src/Document.vala:301
msgid "One page at a time"
msgstr "Orrialde bat batera"

#: src/Document.vala:304
msgid "Odd numbered pages on the left"
msgstr "Orrialde bakoitzak ezkerretara."

#: src/Document.vala:307
msgid "Odd numbered pages on the right"
msgstr "Orrialde bakoitzak eskuinetara"

#: src/Document.vala:310
msgid "Two odd numbered pages on the left"
msgstr "Bi orrialde bakoitzak ezkerretara"

#: src/Document.vala:313
msgid "Two odd numbered pages on the right"
msgstr "Bi orrialde bakoitzak eskuinetara"

#: src/Document.vala:317
msgid "No specific layout"
msgstr "Ez dago antolaketa espezifikorik"

#: src/Document.vala:326
msgid "Center document's window"
msgstr "Zentratu dokumentuen leihoa."

#: src/Document.vala:330
msgid "Reading order is right to left"
msgstr "Irakurtzeko ordena ezkerretik eskuinera dago."

#: src/Document.vala:334
msgid "Display document's title"
msgstr "Dokumentuaren izenburua erakutsi"

#: src/Document.vala:338
msgid "Fit document to window"
msgstr "Dokumentua leihora doitu"

#: src/Document.vala:342
msgid "Hide window menubar"
msgstr "Ezkutatu leihoko menua"

#: src/Document.vala:346
msgid "Hide window toolbars"
msgstr "Leihoetako tresna-barrak ezkutatu"

#: src/Document.vala:350
msgid "Hide UI elements"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen elementuak ezkutatu"

#: src/Document.vala:354
msgid "No preferences"
msgstr "Lehentasunik gabe"

#: src/Document.vala:365
msgid "Adding notes"
msgstr "Oharrak gehitzea"

#: src/Document.vala:369
msgid "Inserting elements"
msgstr "Elementuak txertatzea"

#: src/Document.vala:377
msgid "Extracting contents"
msgstr "Edukiak ateratzea"

#: src/Document.vala:381
msgid "Filling interactive forms"
msgstr "Formulario interaktiboak betetzea"

#: src/Document.vala:393
msgid "Printing in high resolution"
msgstr "Bereizmen handiko inprimatzea"

#: src/Document.vala:402
msgid "Flip on the long edge"
msgstr "Ertz luzean buelta eman"

#: src/Document.vala:405
msgid "Flip on the short edge"
msgstr "Ertz laburrean buelta eman"

#: src/Document.vala:408
msgid "Only single sided"
msgstr "Alde batean bakarrik"

#: src/Document.vala:436
msgid "Not compliant"
msgstr "Ez du betetzen"

#: src/KeywordList.vala:92 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "Gehitu gako-hitza"

#: src/KeywordRow.vala:29
msgid "Delete Keyword"
msgstr "Ezabatu gako-hitza"

#: src/gtk/date-row.ui:8
msgid "Remove Date"
msgstr "Kendu data"

#: src/gtk/date-row.ui:20
msgid "Show Calendar"
msgstr "Egutegia erakutsi"

#: src/gtk/details-list.ui:55
msgid "Viewer Preferences"
msgstr "Bisorearen lehentasunak"

#: src/gtk/document-view.ui:57
msgid "Creation Software"
msgstr "Sorkuntza-softwarea"

#: src/gtk/document-view.ui:69
msgid "Conversion Software"
msgstr "Bihurketa-softwarea"

#: src/gtk/document-view.ui:81
msgid "Modification Date"
msgstr "Aldaketaren data"

#: src/gtk/document-view.ui:94
msgid "Non-Editable Properties"
msgstr "Propietate editaezinak"

#: src/gtk/keyword-list.ui:12
msgid "Add a keyword"
msgstr "Gehitu gako-hitza"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela…"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a keyword"
msgstr "Gehitu gako-hitz bat"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "Dezifratu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;dokumentua;aurkezpena;ikustailea;paperak;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Irakurri dokumentuak"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Paperak aplikazioak honako dokumentu-formatuak onartzen ditu: PDF, DjVu, "
"TIFF eta komikien artxiboak (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Interfaze argi, sinple eta modernoa"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Mugikorretarako egokia den interfazea"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Oharpen-zerrenda modernoa eta koloretsua"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Koadro txiki handiak alboko barran"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Bilaketa-ekintza guztiak alboko barran daude"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Paperak dokumentu-ikustailea"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Paperak"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzeak"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Javascript dauka"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharpenaren propietateak"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "_Markaketa mota"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Egilea"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Automatikoki erakutsi _korritzean"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Laster-oharra dokumentuan korritzean"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Dokumentu-menua"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Dokumentuak sinadura digitala du."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Ikusi sinadura…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Doitu automatikoki"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Hautapena txikiegia da"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Tamaina horretako sinadura txikiegia izan daiteke irakurtzeko. Hobeto "
"irakurriko den sinadura bat sortu nahi baduzu, sakatu 'Hasi berriro' eta "
"marraztu laukizuzen handiagoa."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Hasi _berriro"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Abortatu inprimatzea?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Inprimatze-lan aktibo bat edo gehiago dago. Leihoa ixten baduzu, falta diren "
"inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "A_bortatu inprimatzea eta irten"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Aurkeztu diapositiba gisa"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Sinatze d_igitala…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "Dokumentuaren _propietateak"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Nabarmendu (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Marratu (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Azpimarratu (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Ondulatu (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "Gehitu te_stu-oharpena"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Dokumentua kargatzen"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Erabilera-baldintzak"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Sinaduraren informazioa"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405
msgid "View Details…"
msgstr "Ikusi xehetasunak…"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Sinadurak"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Bilatu dokumentuan"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Ireki honekin…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren leihoa"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Sartu aurkezpen moduan"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Alboko panela"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Kurtsore-nabigazioa"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Zooma eta biraketa"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Biratu 90 gradu erlojuaren noranzkoaren aurka"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Biratu 90 gradu erlojuaren noranzkoan"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaina normala"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Handiagotu (ordezkoa)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdea"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Zoom automatikoa"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Orrialde batean kokatzea"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Joan orrialde bat gora/behera hainbat lerro"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Joan orrialdera:"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Aurreko orrialdea (azkarra)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Hurrengo orrialdea (azkarra)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Ikusitako aurreko orrialdea"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Ikusitako hurrengo orrialdea"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Joan orrialdearen hasierara/amaierara"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Joan dokumentuaren hasierara"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Joan dokumentuaren amaierara"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Gaueko modua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Korritze jarraia"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Bi orrialde"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Orrialde bakoitiak ezkerrean"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Gehitu testu-oharpena"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Nabarmendu testua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Testu marratua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Testu azpimarratu izurtsua/ondulatua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Testu azpimarratua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Pantaila beltza"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Pantaila zuria"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Arrastatu eta jaregin dokumentuak hemen"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Ezin izan da ireki dokumentua"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "Ireki beste _fitxategia…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996–2025 Paperak aplikazioaren egileak"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Exekutatu Paperak pantaila osoko moduan."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Exekutatu Paperak aurkezpen moduan."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Dokumentuak jadanik bete diren oharpen eta inprimaki-eremu berriak edo "
"aldatuak ditu."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Gorde aldaketak kopia batean?"

#: shell/src/document_view.rs:727 src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "_Save a Copy"
msgstr "Gorde _kopia bat"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Kurtsore-nabigazioaren modua gaituta dago, sakatu F7 desgaitzeko."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Kurtsore-nabigazioaren modua desgaituta dago, sakatu F7 gaitzeko."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Ezin da eranskina ireki"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Sinadura digitala ez da baliozkoa"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Fitxategia ezin izan da “{}” bezala gorde."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Marraztu laukizuzen bat sinadura-eremu bat txertatzeko"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Sinatzaile digitala: {}\n"
"Data: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Ziurtagiria behar da"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Hautatu sinatze-ziurtagiria"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Ziurtagiri bat behar da dokumentu hau sinatzeko"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Gorde sinatutako fitxategia"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Sartu pasahitza honentzako: {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "“{}” lana inprimatzen"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Ez dago lanik ilaran"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr ""
"Segurtasun-alerta: dokumentu honek “{}” fitxategia ireki dezan eragotzi da"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "{}. orrialdea"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} / {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "/ {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "“{}” dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Ireki fitxategiaren kokalekua"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data eta ordua"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Sinatzailea:"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinadura baliozkoa da."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Sinadura baliogabea da."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Dokumentua aldatu egin da sinatu ondoren."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Sinadura ezin da deskodetu."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Erakunde fidagarri batek jaulkitako ziurtagiri batekin sinatua."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr ""
"Fidagarria ez den erakunde batek jaulkitako ziurtagiri batekin sinatua."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Erakunde ezezagun batek jaulkitako ziurtagiri batekin sinatua."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Errebokatutako ziurtagiriarekin sinatua."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Iraungitako ziurtagiriarekin sinatua."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Errorea ziurtagiria egiaztatzean."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Ziurtagiria ez da egiaztatu."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Ziurtagiriaren jaulkitzailea"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Ziurtagiriaren jaulkitzailearen posta elektronikoa"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Ziurtagiriaren jaulkitzailearen erakundea"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Ziurtagiriaren jaulkitze-ordua"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Ziurtagiriaren iraungitze-ordua"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Ezkutatu xehetasunak…"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:4
msgid "Parlatype LibreOffice Extension"
msgstr "Parlatype LibreOffice gehigarria"

#.
#. This is the english description for this extension.
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:5
#: extension/description_translation.xml:5
msgid "Control Parlatype from LibreOffice"
msgstr "Kontrolatu Parlatype LibreOffice-tik"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:18
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "Gabor Karsay"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:25
msgid "Website moved to www.parlatype.xyz"
msgstr "Webgunea www.parlatype.xyz helbidera eraman da"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"Extension’s ID changed accordingly, it requires at least the same version of "
"Parlatype"
msgstr ""
"Luzapenaren IDa horren ondorioz aldatu da, gutxienez Parlatype-ren bertsio "
"bera behar du"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:27
msgid "Translation updates for several languages"
msgstr "Hainbat hizkuntzatarako itzulpen eguneraketak."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"This is a bug fix release, it requires either Parlatype 3.x or Parlatype 4.0"
msgstr ""
"Hau akatsak konpontzeko bertsioa da, Parlatype 3.x edo Parlatype 4.0 behar du"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:35
msgid "Fix unlinking documents."
msgstr "Konpondu dokumentuaren lotura galtzea."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:36
msgid "Fix opening Flatpak version of Parlatype."
msgstr "Konpondu Parlatype-ren Flatpak bertsioa irekitzea."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:37
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:46
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:67
msgid "Translation updates for several languages."
msgstr "Hainbat hizkuntzatarako itzulpen eguneraketak."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:43
msgid "This release is for Parlatype 3.1."
msgstr "Bertsio hau Parlatype 3.1erako da."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:45
msgid "Switched to Weblate for translations."
msgstr "Itzulpenetarako Weblate-ra aldatu da."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:52
msgid "This release is for Parlatype 3.0."
msgstr "Bertsio hau Parlatype 3.0erako da."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:54
msgid ""
"Automatic speech recognition: Prints recognized text from Parlatype (Linux "
"only)."
msgstr ""
"Ahots-ezagutze automatikoa: Parlatype-tik ezagututako testua inprimatzen du "
"(Linux soilik)."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:55
msgid "Fixed a crash if selecting a table."
msgstr "Taula hautatzeko hutsegite bat konpondu da."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:56
msgid "Translation updates for Italian."
msgstr "Itzulpen eguneraketak italierarako."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:62
msgid "This new release depends on Parlatype 2.1."
msgstr "Bertsio berri hau Parlatype 2.1-en menpekoa da."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:64
msgid "New toolbar icon to insert a timestamp."
msgstr "Tresna-barraren ikono berria denbora-marka txertatzeko."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"Changed location of macros: If installed with a package manager, reassign to "
"LibreOffice Macros &gt; LibreOffice Macros &gt; Parlatype."
msgstr ""
"Makroen kokapena aldatu da: pakete-kudeatzaile batekin instalatuta badago, "
"berriro esleitu LibreOffice Macros > LibreOffice Makros > Parlatype."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"“Open Parlatype” tries to open a Flatpak version if it can’t find Parlatype "
"in the system path."
msgstr ""
"\"Ireki Parlatype\" Flatpak bertsio bat irekitzen saiatzen da Parlatype "
"sistemaren bidean aurkitzen ez badu."

#: extension/description.xml.in.in.in:22
msgid "Parlatype for LibreOffice"
msgstr "LibreOfficerako Parlatype"

#: extension/options/OptionsDialogRegistry.xcu.in:14
#: extension/toolbar/WriterWindowState.xcu.in:11
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:75
msgid "Go to timestamp"
msgstr "Joan denbora-markara"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:76
msgid "On mouseclick"
msgstr "Saguaren klik eginez"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:77
msgid "On key cursor"
msgstr "Gezi batekin"

#: extension/python/components/Parlatype.py:168
#: extension/python/components/Parlatype.py:189
#: extension/python/components/Parlatype.py:207
msgid "Parlatype is not installed."
msgstr "Parlatype ez dago instalatuta."

#: extension/python/components/Parlatype.py:179
msgid ""
"It seems like the AppArmor profile for LibreOffice prevents launching "
"Flatpak."
msgstr ""
"Badirudi LibreOffice-ren AppArmor profilak Flatpak abiaraztea eragozten "
"duela."

#: extension/python/components/Parlatype.py:348
msgid "Please open Parlatype first."
msgstr "Mesedez, ireki lehenik Parlatype."

#: extension/python/components/Parlatype.py:359
msgid "Please open a media file first."
msgstr "Ireki multimedia fitxategi bat lehenik."

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:17
msgid "Open Parlatype"
msgstr "Ireki Parlatype"

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:32
msgid "Link Media"
msgstr "Estekatu multimedia"

#. Translators: %s is replaced with the plugins name
#: libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:44 libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load plugin “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" plugina kargatu."

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:480
#, c-format
msgid "Plugin doesn’t have a parameter “%s”."
msgstr "Pluginak ez du \"%s\" parametrorik."

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:491
#, c-format
msgid "Parameter “%s” is not writable."
msgstr "\"%s\" parametroa ezin da idatzi."

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:507
#, c-format
msgid "Value for parameter “%s” is not valid."
msgstr "\"%s\" parametroaren balioa ez da baliozkoa."

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%d"

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:532
msgid "Waveloader has outstanding operation."
msgstr "Waveloader-ek funtzionamendu bikaina du."

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:548
msgid "Failed to setup GStreamer pipeline."
msgstr "Ezin izan da konfiguratu GStreamer kanalizazioa."

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:970
#, c-format
msgid "URI not valid: %s"
msgstr "URLa ez da baliozkoa: %s"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Fitxategiak ireki"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Ireki sare kokalekua"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:111
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X leiho sistema (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Parole hobespenak"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea filmak erreproduzitzerakoan"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Pantaila-babeslea</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Erakutsi efektu bisualak audio fitxategi bat erreproduzitzerakoan"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Audioaren irudikapena</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Gaitu teklatuko multimedia teklak"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Teklatua</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Mesedez berrabiarazi ezazu Parole aldaketa honek eragina izan dezan."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Bideoaren irteera</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Kolorearen balantzea</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Beti ordeztu erreprodukzio-zerrenda irekitako fitxategiekin"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Arakatu eta ezabatu bikoiztutako sarrerak"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Hasi irekitako fitxategiak erreproduzitzen"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Gogoratu erreprodukzio-zerrenda"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Erreprodukzio-zerrenda hobespenak</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Automatikoki ikusi azpitituluak filma fitxategi bat erreproduzitzean"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Azpitituluen hobespenak</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole media erreproduzitzailea"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda gorde..."

#: data/interfaces/parole.ui:122 src/parole-disc.c:105 src/parole-disc.c:139
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sartu diskoa"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Azpiargazki menua"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_Audioaren menua"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "A_ngeluaren menua"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Kapituluak"

#: data/interfaces/parole.ui:354
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
msgid "_Mute"
msgstr "_Mututu"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panoramikoa)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Hautatu testu azpitituluak..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "Akats baten berri eman..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Paroleren eskuliburua erakutsi"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Kanta ezezaguna</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Album "
"ezezaguna</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Artista "
"ezezaguna</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Bufferra betetzen (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Disko erreprodukzio-zerrenda "

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrendara gehitu..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Hautatutako media kendu"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Ordeztu erreprodukzio-zerrenda fitxategiak irekitzean"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Erreproduzitu irekitako fitxategiak"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Parole pluginak"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Txandakatu barra-menua"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Hautatutako elementua kendu"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Joan atzera 10 minutu"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Joan aurrera 10 minutu"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Erreproduzitu zure euskarria"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr "Media;Erreproduzitzailea;Audioa;Bideoa;Musika;Erreprodukzioa;Xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Multimedia erreproduzigailu moderno eta sinplea"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole media erreproduzigailu moderno eta sinple bat da, GStreamer lan-"
"inguruan oinarritua eta Xfce mahaiganean ondo ahokatzeko idatzia. "
"Sinpletasuna, abiadura eta baliabideen erabilera aintzat hartuz diseinatu da."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parolek media fitxategi lokalak erreproduzitu ditzake, baita bideoak "
"azpitituluekin, audio CDak, DVDak, eta zuzeneko jarioak ere. Paroleren "
"ezaugarriak pluginen bidez luzatu daitezke."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole Big Buck Bunny erreproduzitzen"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole LAS podcast-a erreproduzitzen"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole LAS podcast-a Mini moduan (0.9+) erreproduzitzen"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "%i pista"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Ezin izan dira falta diren codec-ak instalatu."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Ez da plugin instalatzaile eskuragarririk aurkitu."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Software gehigarria beharrezko"

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Ez instalatu"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parolek <b>%s</b> behar du fitxategi hau erreproduzitzeko.\n"
"Automatikoki instalatu daiteke."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parolek <b>%s</b> behar du fitxategi hau erreproduzitzeko."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Korrontea debora asko tardatzen ari da kargatzeko"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Kargatzen jarraitu edo gelditzea nahi duzu?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreameren errorea"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Parole media erreproduzigailua ezin da abiarazi."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" plugina kargatu, egiaztatu ezazu zure GStreameren "
"instalazioa."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Audio %d pista"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Azpititutlu #%d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole media erreproduzitzailea %s\n"
"\n"
"Xfce Goodies proiektuaren parte\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"GNU GPL lizentziapekoa.\n"
"\n"
"Mesedez eman arazoen berri hemen <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Ireki instantzia berri bat"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Ez kargatu pluginak"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Ezarri Audio-CD/VCD/DVD gailu bidea"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Abiarazi txertatutako moduan"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Erreproduzitu edo gelditu martxan badago"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Igo bolumena"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Mututu bolumena"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Ez isilarazi (berrezarri) bolumena"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "gehitu fitxategiak erreprodukzio-zerrendara"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Erreproduzitzeko euskarria"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FITXATEGIAK...] - Erreproduzitu filmak eta abestiak"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Idatzi %s --help komando lerroko aukera erabilgarri guztiak zerrendatzeko\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr ""
"Parole dagoeneko exekutatzen ari da, -i erabili instantzia berri bat "
"irekitzeko\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio eta bideoa"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda fitxategiak"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Multimedia erreproduzitzaile sinple eta moderno bat Xfce mahaigain "
"ingurunerako."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Ikusi Parole webgunea"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Erreproduzitu diskoa"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrenda (elementu %i)"
msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrenda (%i elementu)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrenda (kapitulu %i)"
msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrenda (%i kapitulu)"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Errorea erreprodukzio-zerrenda gordetzean"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda formatu ezezaguna"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Mesedez hautatu onartutako erreprodukzio-zerrenda formatu bat"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U Erreprodukzio-zerrenda (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS Erreprodukzio-zerrenda (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Korronteen berbideratze aurreratua (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda partekagarria (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Hautatu fitxategi azpitituluak..."

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Garbitu azken elementuak "

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ziur zaude azken elementuen historia ezabatu nahi duzula? Hau ezin da "
"desegin."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Euskarri korrontean ezin da salto egin"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "GStreamer interfaze errorea"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Abesti ezezaguna"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Ikusi menu-barra"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Ezin izan da lehenetsitako nabigatzailea ireki"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Mesedez jo ezazu https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs helbidera zure "
"arazoaren berri emateko."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "Garbitu azken elementuak..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Audio pista:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Pluginak huts egin du kargatzerakoan"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Ez da instalaturiko pluginik aurkitu sistema honetan"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>-</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>-</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Erretilu ikonoa"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "_Aurreko pista"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Erretilu ikono plugina"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Beti txikitu erretilura leihoa ixtean"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole sistema barrara txikitu daiteke horren ordez."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Gogoratu nire hautapena"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:350
msgid "local check error"
msgstr "CRC akats lokala"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:363 src/client/fs/fs_base.cpp:375
msgid "local CRC error"
msgstr "CRC akats lokala"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:511
msgid "writing header"
msgstr "Goiburua idazten"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:568 src/client/fs/fs_base.cpp:706
msgid "copying used data blocks"
msgstr "erabilitako  datu blokeak kopiatzen"

#: src/client/gui_text.cpp:58
msgid "Restore an MBR to the hard disk"
msgstr "Berrezarri MBRa disko gogorrera"

#: src/client/gui_text.cpp:61
msgid "Disk with the MBR to restore"
msgstr "Berrezarri beharreko MBR-a daukan diskoa"

#: src/client/gui_text.cpp:64
msgid "Original MBR to use"
msgstr "Erabili beharreko jatorrizko MBRa"

#: src/client/gui_text.cpp:67
msgid "What to restore:"
msgstr "Zer nahi duzu berrezarri:"

#: src/client/gui_text.cpp:69
msgid "The whole MBR"
msgstr "MBR osoa"

#: src/client/gui_text.cpp:211 src/client/misc.cpp:1782
#, c-format
msgid ""
"Cannot read \"/proc/partitions\" (%s). Then, you must use the command line "
"to run Partition Image. Type \"partimage --help\" for help."
msgstr ""
"Ezin da \"/proc/partitions\" (%s) irakurri. Beraz, komando lerroa erabili "
"behar duzu Partition Image exekutatzeko. Idatzi \"partimage --help\" "
"laguntza ikusteko."

#: src/client/gui_text.cpp:317
msgid "Continue (F5)"
msgstr "(F5) Jarraitu"

#: src/client/gui_text.cpp:318 src/client/interface_newt.cpp:257
msgid "Exit (F6)"
msgstr "(F6) Irten"

#: src/client/gui_text.cpp:319
msgid "Main window (F7)"
msgstr "(F7) Leiho nagusia"

#: src/client/gui_text.cpp:329 src/client/gui_text.cpp:459
msgid "save partition to image file"
msgstr "Gorde partizioa irudi artxibo batera"

#: src/client/gui_text.cpp:332
msgid "None (very fast + very big file)"
msgstr "Bat ere ez (oso arin + oso artxibo handia)"

#: src/client/gui_text.cpp:337
msgid "Check partition before saving"
msgstr "Egiaztatu partizioa gorde aurretik"

#: src/client/gui_text.cpp:338
msgid "Enter description"
msgstr "Sartu deskribapen bat"

#: src/client/gui_text.cpp:339
msgid "Overwrite without prompt"
msgstr "Gainidatzi galdetu gabe"

#: src/client/gui_text.cpp:341
msgid "Image split mode"
msgstr "Irudi zatikatuaren modua"

#: src/client/gui_text.cpp:342
msgid "Automatic split (when no space left)"
msgstr "Banaketa automatikoa (lekurik ez dagoenean)"

#: src/client/gui_text.cpp:347
msgid "Wait after each volume change"
msgstr "Itxaron bolumen aldaketa bakoitzaren ondoren"

#: src/client/gui_text.cpp:349 src/client/gui_text.cpp:660
msgid "If finished successfully:"
msgstr "Arrakastaz bukatzen bada:"

#: src/client/gui_text.cpp:462
#, c-format
msgid "Partition to save:...........%s"
msgstr "Gorde beharreko partizioa:.........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:474
#, c-format
msgid "Detected file system:........%s"
msgstr "Detektatutako artxibo sistema:......%s"

#: src/client/gui_text.cpp:480
msgid "Compression level:...........None"
msgstr "Konpresio maila:.............Bat ere ez"

#: src/client/gui_text.cpp:483
msgid "Compression level:...........gzip"
msgstr "Konpresio maila:............gzip"

#: src/client/gui_text.cpp:486
msgid "Compression level:...........bzip2"
msgstr "Konpresio maila:.............bzip2"

#: src/client/gui_text.cpp:489
msgid "Compression level:...........lzo"
msgstr "Konpresio maila:.............Izo"

#: src/client/gui_text.cpp:543
#, c-format
msgid "Time elapsed:................%s"
msgstr "Iragandako denbora:.........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:551
#, c-format
msgid "Speed:.......................%s/min"
msgstr "Abiadura:...................%s/min"

#: src/client/gui_text.cpp:554
#, c-format
msgid "Data copied:.................%s / %s"
msgstr "Kopiatutako datuak:.................%s / %s"

#: src/client/gui_text.cpp:604
#, c-format
msgid "Current image file:..........%s"
msgstr "Erabilitako irudi artxiboa:...........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:609
#, c-format
msgid "Image file size:.............%s"
msgstr "Irudi artxiboaren tamaina:...........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:652 src/client/gui_text.cpp:731
msgid "restore partition from image file"
msgstr "Berrezarri partizioa irudi artxibo batetik"

#: src/client/gui_text.cpp:657
msgid "Erase free blocks with zero values"
msgstr "Ezabatu libre dauden blokeak  zero balioekin."

#: src/client/gui_text.cpp:658
msgid "Simulation of the restoration (nothing is written)"
msgstr "Berrezarpenaren simulazioa (ez da idazten)"

#: src/client/gui_text.cpp:729
msgid "simulate partition restoration from image file"
msgstr "Simulatu partizioaren berrezarpena irudi artxibo batetik"

#: src/client/gui_text.cpp:734
#, c-format
msgid "Partition to restore:.............%s"
msgstr "Berrezarri beharreko partizioa:............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:743
#, c-format
msgid "File system:......................%s"
msgstr "Artxibo sistema:..................%s"

#: src/client/gui_text.cpp:751
#, c-format
msgid "Image created on:.................%s\n"
msgstr "Noiz sortu den irudia:......................%s \n"

#: src/client/gui_text.cpp:821
#, c-format
msgid "Time elapsed:.....................%s"
msgstr "Iragandako denbora:............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:824
#, c-format
msgid "Estimated time remaining:.........%s"
msgstr "Falta den denbora (estimatua).........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:829
#, c-format
msgid "Speed:............................%s/min"
msgstr "Abiadura:..................%s/min"

#: src/client/gui_text.cpp:832
#, c-format
msgid "Data copied:......................%s / %s"
msgstr "Kopiatutako datuak:..................%s / %s"

#: src/client/gui_text.cpp:882
#, c-format
msgid "Current image file:...............%s"
msgstr "Erabilitako irudi artxiboa:............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:890
msgid "Compression level:................None\n"
msgstr "Konpresio maila:....................Bat ere ez\n"

#: src/client/gui_text.cpp:894
msgid "Compression level:................gzip"
msgstr "Konpresio maila:............gzip"

#: src/client/gui_text.cpp:898
msgid "Compression level:................bzip2"
msgstr "Konpresio maila:...............bzip2"

#: src/client/gui_text.cpp:902
msgid "Compression level:................lzo"
msgstr "Konpresio maila:..........Izo"

#: src/client/gui_text.cpp:959
msgid "Enter new filename"
msgstr "Sartu artxiboaren izen berria"

#: src/client/gui_text.cpp:1008 src/client/interface_base.cpp:433
msgid "Overwrite image?"
msgstr "Irudia gainidatzi?"

#: src/client/imagefile.cpp:643
msgid "Automatic mount"
msgstr "Automatikoki muntatu"

#: src/client/imagefile.cpp:644
#, c-format
msgid "Please, press \"ok\" to mount [%s] on [%s]"
msgstr "Mesedez \"ok\" sakatu  [%s]  [%s] -n montatzeko"

#: src/client/imagefile.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"Can't read the following volume file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da ondoko bolumena irakurri:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/client/imagefile.cpp:1022
msgid "Enter another full path (directory & name)"
msgstr "Beste path oso bat sartu (direktorioa eta izena)"

#: src/client/imagefile.cpp:1023
msgid "Volume not found"
msgstr "Bolumen ez aurkitua"

#: src/client/imginfo.cpp:178
#, c-format
msgid "The image file \"%s\" cannot be found"
msgstr "\"%s\" irudi artxiboa ezin da aurkitu"

#: src/client/imginfo.cpp:199
msgid "Cannot read image file"
msgstr "Ezin da irudi artxiboa irakurri"

#: src/client/imginfo.cpp:254
msgid "Image informations"
msgstr "Irudiari buruko informazioak"

#: src/client/interface_base.cpp:48
#, c-format
msgid "About Partition Image %s"
msgstr "Partition Image-i buruz %s"

#: src/client/interface_base.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"Partition Image is distributed under the GNU GPL 2 (General Public License)\n"
"\n"
"version:...%s\n"
"web:.......http://www.partimage.org/\n"
"\n"
"Authors:\n"
"Francois Dupoux  <fdupoux@partimage.org>\n"
"Franck Ladurelle <ladurelf@partimage.org>"
msgstr ""
"Partition Image GNU GPL2 lizentziaren pean banatzen da ( General Public "
"License)\n"
"\n"
"bertsioa:....%s\n"
"web:.........http://www.partimage.org/\n"
"\n"
"Egileak:\n"
"Fran?is Dupoux <fdupoux@partimage.org>\n"
"Franck Ladurelle <ladurelf@partimage.org>"

#: src/client/interface_base.cpp:61
#, c-format
msgid "Can't write block %ld to image"
msgstr "Ezin da  %ld blokea irudira idatzi"

#: src/client/interface_base.cpp:65
#, c-format
msgid "Can't write %s to image"
msgstr "Ezin da %s idatzi irudira"

#: src/client/interface_base.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't read %s from image"
msgstr "Ezin da  %s irakurri iruditik"

#: src/client/interface_base.cpp:89
msgid "Can't read SuperBlock"
msgstr "Ezin da Super Blokea irakurri"

#: src/client/interface_base.cpp:93
msgid "Can't write SuperBlock"
msgstr "Ezin da Super Blokea idatzi"

#: src/client/interface_base.cpp:106
msgid "Can't write the MBR"
msgstr "Ezin da MBR-a idatzi"

#: src/client/interface_base.cpp:112
msgid "Can't read the MBR"
msgstr "Ezin da MBR-a irakurri"

#: src/client/interface_base.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't detect file system of partition %s"
msgstr "Ezin da detektatu %s partizioaren artxibo sistema"

#: src/client/interface_base.cpp:143
msgid "Can't write main header"
msgstr "Ezin da goiburu nagusia idatzi"

#: src/client/interface_base.cpp:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid partition image file."
msgstr "%s ez da partizio irudi artxibo baliozko bat"

#: src/client/interface_base.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"The partition is to small to be restored:\n"
"Original partition size:........%llu bytes\n"
"Destination partition size:.....%llu bytes"
msgstr ""
"Partizioa oso txikia da berrezarria izateko:\n"
"Jatorrizko partizioaren tamaina:...........%llu byte\n"
"Helburu partizoaren tamaina:.........%llu byte"

#: src/client/interface_base.cpp:206
msgid "Error on close"
msgstr "Errorea ixterakoan"

#: src/client/interface_base.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't open partition %s"
msgstr "Ezin da %s partizioa ireki"

#: src/client/interface_base.cpp:244
msgid "Can't write informations"
msgstr "Ezin dira informazioak idatzi"

#: src/client/interface_base.cpp:250
msgid "Can't read informations"
msgstr "Ezin dira informazioak irakurri"

#: src/client/interface_base.cpp:298
msgid "New Volume"
msgstr "Bolumen berria"

#: src/client/interface_base.cpp:353
msgid "Simulation mode"
msgstr "Simulazio modua"

#: src/client/interface_base.cpp:427
msgid "Action canceled as user required"
msgstr "Eragiketa kantzelatua erabiltzaileak eskatu bezala"

#: src/client/interface_base.cpp:444
#, c-format
msgid "Invalid compression level for %s"
msgstr "Konpresio maila  ez baliozkoa %s -rako"

#: src/client/interface_base.cpp:622
#, c-format
msgid "Cannot mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"

#: src/client/interface_base.cpp:626
#, c-format
msgid "Cannot unmount %s"
msgstr "Ezin da %s desmuntatu"

#: src/client/interface_base.cpp:651
#, c-format
msgid "Unknown error %d -> %s"
msgstr "Errore ezezaguna %d -> %s"

#: src/client/interface_newt.cpp:228
msgid "* Partition to save/restore"
msgstr "*Gorde/berrezarri behar den partizioa"

#: src/client/interface_newt.cpp:230
msgid "* Image file to create/use"
msgstr "*Sortu/erabili beharreko irudi artxiboa"

#: src/client/interface_newt.cpp:234
msgid "Action to be done:"
msgstr "Egin beharreko eragiketa:"

#: src/client/interface_newt.cpp:255
msgid "Next (F5)"
msgstr "(F5)Hurrengoa"

#: src/client/interface_newt.cpp:372 src/client/misc.cpp:904
msgid "Partition description"
msgstr "Partizioaren deskribapena"

#: src/client/interface_newt.cpp:374
msgid "You can enter a description of the saved partition:"
msgstr "Idatzi dezakezu gordetako partizoaren deskribapen bat:"

#: src/client/interface_newt.cpp:454
msgid "Enter your login"
msgstr "Sartu zure logina"

#: src/client/interface_newt.cpp:501
msgid "New Volume location"
msgstr "Bolumenaren kokapen berria"

#: src/client/main.cpp:868
msgid "Error: Cannot reboot the computer"
msgstr "Errorrea: Ezin da konputagailua berrasi"

#: src/client/main.cpp:905 src/client/main.cpp:928 src/client/main.cpp:956
msgid "Error: Cannot count remaining partimages"
msgstr "Errorea: ezin dira zenbatu gelditzen diren partimageak"

#: src/client/main.cpp:945
msgid "DEBUG: reboot the computer"
msgstr "DEBUG: berrasi konputagailua"

#: src/client/misc.cpp:636
msgid "Saving partition to the image file..."
msgstr "Partizoa irudi artxibo batera gordetzen..."

#: src/client/misc.cpp:752
msgid "initializing the operation"
msgstr "eragiketa hasieratzen"

#: src/client/misc.cpp:1059
msgid "Impossible to read the magic: the image is damaged"
msgstr "Ezin da \"magic\"-a irakurri: irudi artxiboa hondatuta dago"

#: src/client/misc.cpp:1073
msgid "CRC changed: the image is damaged"
msgstr "CRC aldatua: irudia hondatuta dago"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Gidatua - erabili disko osoa, konfiguratu LVM enkriptatua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Gidatua - erabili disko osoa eta konfiguratu LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Sistema berriko bolumen taldearen izena:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Huts egin du hautatutako diskoan partizioa egitean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Hautatutako errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez duelako "
"gertatu da hau."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Instalazioa /boot partiziorik gabe aurrera jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Aukeratutako errezetak ez du bereizitako /boot partiziorik. Beharrezkoa izan "
"ohi da sistema LVM bidez abiarazteko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Abisu honi ez ikusi egitea erabaki diezaiokezu, baina honek instalazioa "
"amaitu eta sistema abiaraztean arazoak sor ditzake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Bolumen taldearen izena lehendik ere erabiltzen ari da. Konfigurazioko "
"galderen lehentasunaren maila baxuagoa ezarriz beste izen bat ezartzeko "
"aukera izango duzu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Ustekabeko errorea bolumen taldea sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Huts egin du LVM erabiliz partizioak automatikoki egitean, bolumen taldea "
"sortzean errore bat gertatu delako."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Disko-anitzak (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Existitzen ez den bolumen fisikoa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Bolumen talde baten definizioak existitzen ez den bolumen fisiko bati "
"erreferentzi egiten dio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Egiaztatu gailuak behar bezala konektatuta daudela. Bestela, egiaztatu "
"partizio automatikoaren errezeta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Ez da bolumen fisikorik definitu bolumen taldean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Partizio automatikoaren errezetak bolumen fisikorik ez duen bolumen talde "
"baten definizioa du."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Egiaztatu partizio automatikoaren errezeta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Bolumen taldeen kopurua partizio gidatuan erabiltzeko:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Bolumen talde osoa edo zati bat erabil dezakezu gidatutako partizioak "
"sortzeko. Zati bat soilik erabiltzen baduzu, edo geroago disko gehiago "
"gehitzen badituzu, bolumen logikoak handitu ahalko dituzu LVM tresnak "
"erabiliz. Beraz, bolumen taldeko zati txikiago bat erabiltzeak malgutasun "
"gehiago eskain dezake."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Hautatutako partizio errezetaren gutxieneko tamaina ${MINSIZE} (edo "
"${PERCENT}) da; jakin ezazu hautatzen dituzun paketeak hori baino leku "
"gehiago beharko dutela. Erabilgarri dagoen gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr ""
"\"${INPUT}\" idatzi duzu, baina hau ez da baliozko tamaina bat bezala "
"onartzen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} handiegia da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Partizio gidatu gisa ${SIZE} erabiltzea eskatu duzu, baina leku erabilgarria "
"${MAXSIZE} da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} txikiegia da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Partizio gidatu gisa ${SIZE} erabiltzea eskatu duzu, baina partizio "
"errezetak gutxienez ${MINSIZE} behar du."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Errorea RAID-a konfiguratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da RAID-a konfiguratzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ez dira nahikoa RAID partizio zehaztu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri hautatutako konfigurazioan. "
"RAID5 array bat sortzeko gutxienez 3 gailu behar izaten dira."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Baliteke hautatutako diskoa edo leku librea txikiegia izatea partizioak "
"automatikoki egiteko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "Baliteke (lehen mailako) partizio gehiegi egotea partizio-taulan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
"ditzakezun azal diezazuke edo, nahi izanez gero, eskuz egin ditzakezu. "
"Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago "
"emaitzak ikusi eta pertsonalizatzeko aukera duzu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Disko osoaren partizioak gidatuta egitea aukeratzen baduzu, zein disko "
"erabiltzea nahi duzun galdetuko zaizu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Partizio-eskema:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Partizioak egiteko hautatuta:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
"erabili lehenengoa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Leku libre erabilezina"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Huts egin du partizioak egitean, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
"erabili. Baliteke (lehen mailako) partizio gehiegi egotea partizio-taulan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partizioak gidatuta egitea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Gidatua - erabili leku libre jarraitu handiena"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Gidatua - erabili disko osoa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Partizioak egiteko diskoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Kontutan izan hautatutako diskoko datu guztiak ezabatu egingo direla, baina "
"ez zuk benetan aldaketa hauek egin nahi dituzula berretsi aurretik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (hasiberrientzako)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Bereizitako /home partizioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Bereizitako /home, /var, eta /tmp partizioak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Disko-txikiko (< 1G) partizio-eskema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Partiziogilea abiarazten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Diskoak aztertzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Fitxategi-sistemak detektatzen..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Gailua erabiltzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ezin da aldaketarik egin ${DEVICE} gailuan, honako arrazoiak direla eta:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Erabilitako partizioa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Ezin da aldaketarik egin ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan, honako "
"arrazoiak direla eta:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze puntuei buruzko informazio "
"orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
"sistema, muntatze puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
"partizio-taula hasieratzeko gailu bat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Ez da partizio-taularik aldatu eta ez da fitxategi-sistema sortzerik "
"planifikatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Dagoeneko sortuta dagoen fitxategi-sistema erabiltzea pentsatzen baduzu, "
"kontutan izan dauden fitxategiek oinarri-sistemaren instalazio zuzena "
"galarazi dezaketela."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
"Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ABISUA: honek kendu dituzun partizioetako eta formateatuko dituzun "
"partizioetako datuak ezabatuko ditu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioa ${TYPE} gisa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ${TYPE} gisa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Zer egin gailu honekin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Nola erabili leku libre hau:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Partizioaren ezarpenak:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Partizioa honela formateatu da: ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da detektatu partizio honetan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Partizioa ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Partizioak formateatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Partizioa konfiguratu da"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "LEKU LIBREA"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "EzErabil"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logikoa"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "1.m/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "%s."

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s maisua (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s morroia (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s maisua, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s morroia, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "%s. MMC/SD (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "%s. MMC/SD txartela, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s %s. gailua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Enkriptatutako bolumena (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "%s multipath (%s. partizioa)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "%s ZFS bilgunea, %s bolumena"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "%s DASD (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "%s DASD (%s), %s. partizioa"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "%s disko birtuala (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "%s disko birtuala, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Bertan behera utzi menu hau"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Disko partizioak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
"egiaztatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan Swap lekua egiaztatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
"partizioan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${MOUNT_POINT}(e)n ${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko "
"${PARTITION}. partizioan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${TYPE} motako fitxategi-sistema "
"probatzean (${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
"partizioa dagoen bezala erabiliko da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
"partizioan swap lekua probatzean."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
"gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
"fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
"daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
"ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Huts egin du fitxategi-sistema sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. "
"partizioan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Huts egin du swap lekua sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan."

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid ""<br /><span class="translation-space"> </span>
# "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"<br /><span class="translation-space"> </span>
# "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ez da muntatze-punturik ezarri ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
"(${DEVICE} gailuko ${PARTITION} partizioan)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
"esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Fitxategi-sistema baliogabea muntatze-puntu honentzat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"${FILESYSTEM} fitxategi-sistema ezin da ${MOUNTPOINT}(e)n muntatu, ez baita "
"guztiz funtzionala den UNIX fitxategi-sistema. Aukeratu ${EXT2} bezalako "
"beste fitxategi-sistema."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - erabiltzaileen etxeko direktorioak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - datu estatikoak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - datu aldakorrak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuen datuak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Sartu eskuz"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ez muntatu"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Partizio honen muntatze-puntua:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Sartutako muntatze-puntua baliogabea da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute hutsunerik eduki."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemaren etiketa:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formateatu swap area:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "bat ere ez"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Erreserbatutako blokeak:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
"ehunekoa:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Erabilera arrunta:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
"fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parametro estandarrak, news = inodo bat 4 KBko blokeko, largefile "
"= inodo bat megabyte bakoitzeko, largefile4 = inodo bat 4 megabyteko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "bat ere ez"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS egunkaridun fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "swap area"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen orduak atzipen bakoitzeko"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ez eguneratu direktorioen inodoen atzipen orduak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - eguneratu inodoen atzipen ordua eraldaketa orduaren arabera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduerak sinkronikoki gertatzen dira"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko kuotaren kontua gaituta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - taldearen disko kuotaren kontua gaituta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea sistemako zuhaitzean"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - ezabatu blokeen gailuko hustutako blokeak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - POSIX.1e Sarbideko Kontrol Zerrenda (ACL) euskarria"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - MS-DOS 8.3 estilo zaharreko izenak soilik erabili"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Abioko partizioa ez da ext2 motako fitxategi-sistemarekin konfiguratu. Hau "
"beharrezkoa da makina abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili ext2 "
"fitxategi-sistema."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
"partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
"duzula disko gogorretik abiarazi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan kokatuta. "
"Hau beharrezkoa da makina abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili "
"aurreneko partizioa abioko partizio gisa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Menura itzuli?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ez da ${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioaren fitxategi-sistemarik "
"zehaztu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
"sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ez erabili partizioa"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formateatu partizioa:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "bai, formateatu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. choice for "Use date from journal pages"
#: ../partman-basicmethods.templates:6001 zim/plugins/tasklist/__init__.py:72
msgid "do not use"
msgstr "ez erabili"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formateatu partizioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "utzi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs egunkaridun fitxategi-sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs fitxategi-sistema ez da onartzen banandutako /boot bat gabe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Erroko fitxategi-sistema btrfs da. Honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
"erabilitako abiarazlearekin arazoak sor ditzake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema "
"batekin, adib. ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs fitxategi-sistema ez da onartzen /boot-erako"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"/boot fitxategi-sistema btrfs motakoa da. Honek lehenetsi moduan "
"instalatzaileak erabilitako abiarazlearekin arazoak sor ditzake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"'ext4' bezalako beste fitxategi-sistema erabili beharko zenuke /boot "
"partiziorako."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "bolumen fisikoa enkriptatzeko"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "enkript"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Gailu-mapatzailea (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Enkriptatze metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Partizio honen enkriptatze metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Enkriptatze metodoa aldatzean enkriptatze metodo berriarekin zerikusia duten "
"beste eremuak beraien balio lehenetsiekin konfiguratuko dira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Partizio honen enkriptaketa:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Gako tamaina::"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Partizio honen gako tamaina:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV algoritmoa:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Partizio honen hasierako bektorea sortzeko algoritmoa:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Sektore bakoitzaren hasierako bektorearen arabera algoritmo desberdinak "
"daude. Aukera honek enkriptaketaren segurtasunean eragiten du. Normalean ez "
"dago gomendatutako hobespenak aldatzeko arrazoirik, sistema zaharragoekin "
"bateragarritasuna mantentzeko ezik."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Enkriptatze gakoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Partizio honen enkriptatze gako mota:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Enkript.-gakoaren hash:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Partizio honen enkriptatze gakoaren hash mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Enkriptaketaren gakoa pasaesalditik eratorrita dago, norabide bakarreko hash "
"funtzio bat aplikatu ondoren. Normalean ez dago lehenespen hau aldatzeko "
"arrazoirik, eta aldaketa hori modu okerrean egiteak enkriptaketaren indarra "
"gutxitu dezake."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Ezabatu datuak:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Ezabatu partizio honetako datuak"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Ziur zaude ${DEVICE}(e)ko datuak ezabatu nahi dituzula?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} gailuko datuak ausazko datuekin gainidatziko dira. Behin urrats "
"hau amaitu eta gero ezin izango dira berreskuratu. Hau azken aukera da "
"ezabaketa abortatzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE}(e)ko datuak ezabatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Instalatzaileak ${DEVICE} gailua zeroekin gainidatziko du aurreko edukia "
"ezabatzeko. Urrats hau salta dezakezu uneko ekintza bertan behera utziz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Huts egin du ${DEVICE}(e)ko datuak ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Errorea gertatu da ${DEVICE}(e)ko datuak zeroekin gainidaztean. Datuak ez "
"dira ezabatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} gailuko datuak ausazko datuekin gainidatzi egingo dira. Behin "
"urrats hau amaitu eta gero ezin izango dira berreskuratu. Hau azken aukera "
"da ezabaketa abortatzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Instalatzaileak ${DEVICE} gailua ausazko datuekin gainidatziko du "
"enkriptatutako bolumenaren meta-informazioaren ihesia saihesteko. Urrats hau "
"salta dezakezu uneko ekintza bertan behera utziz, enkriptaketaren kalitatea "
"pixka bat jaistearen kaltetan izan arren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da ${DEVICE} gailua ausazko datuekin gainidaztean. "
"Gailuaren aurreko edukia berreskura daiteke, eta bere eduki berriaren meta-"
"informazioa ihes daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Enkriptaketa konfiguratzea..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Konfiguratu bolumen enkriptatuak"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Ez dago partiziorik enkriptatzeko"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Ez da partiziorik hautatu enkriptatzeko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Beharrezko programak falta dira"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Debian instalatzailearen bertsio honi programa bat (edo gehiago) falta zaio "
"partman-crypt behar bezala funtzionatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Enkriptaketaren beharrezko aukerak falta dira"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE}(r)en enkriptaketaren aukerak ez osatu gabe daude. Itzuli "
"partizioen menura eta hautatu beharrezkoak diren aukera guztiak."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "${DEV} enkriptatutako bolumenaren bolumen fisiko gisa erabilia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Huts egin du enkriptatze-paketea instalatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Ezin izan da nukleo-moduluaren ${PACKAGE} paketea aurkitu edo errorea "
"gertatu da instalatzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Sistema berrabiarazi eta gero, enkriptatutako partizioak konfiguratzean "
"arazoak gerta daitezke. Arazo horiek konpontzeko beharrezko paketea(k) "
"geroago instala ditzakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Aldaketak diskoan idatzi eta bolumen enkriptatuak konfiguratu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Uneko partizio-eskema diskoan idatzi behar da bolumen enkriptatuak "
"konfiguratu aurretik. Aldaketa horiek ezin dira desegin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Bolumen enkriptatuak konfiguratu ondoren, ezin dira partizioetan aldaketa "
"gehiagorik egin diskoen (bolumen enkriptatuak dituztenak) partizioetan. "
"Jarraitu aurretik erabaki gustura zauden disko hauen uneko partizio-"
"eskemarekin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Uneko partizio-diseinua mantendu eta bolumen enkriptatuak konfiguratu?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Huts egin du bolumen enkriptatuak konfiguratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Errorea gertatu da bolumen enkriptatuak konfiguratzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurazioa abortatu egin da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Huts egin du enkriptatutako bolumena hasieratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Errorea gertatu da bolumen enkriptatuak konfiguratzean."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Gako-fitxategia (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Ausazko gakoa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Segurtasun gabeko swap lekua aurkitu da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Segurua ez den swap lekua detektatu da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Hau errore larria da, informazio pribatua enkriptatu gabeko diskotik kanpora "
"idatz daitekeelako. Diskora sarbidetza duen norbaiti enkriptaketaren "
"pasaesaldia edo gakoa eskuratzeko aukera emango baitio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Desgaitu swap lekua (adib., swapoff exekutatuz) edo konfiguratu "
"enkriptatutako swap leku bat, eta ondoren exekutatu enkriptatutako bolumenen "
"konfigurazioa berriro. Programa hau orain abortatu egingo da."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Enkriptaketaren pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} enkriptatzeko pasaesaldia aukeratu behar duzu."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Enkriptaketaren indar orokorra pasaesaldi honen mende dago bete betean, eta "
"horregatik asmatzeko erraza ez den pasaesaldia aukeratzea komeni da. Ez du "
"hiztegiko hitza izan behar, ezta zurekin zerikusia duena ere (adibidez, "
"bigarren deitura)."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Pasaesaldi on batek letra, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat eduki "
"beharko luke. Pasaesaldien luzerak 20 karaktere edo gehiago izatea "
"gomendatzen da."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Sartu berriro pasaesaldia egiaztatzeko:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Sartu pasaesaldi berdina berriro, ondo idatzi duzula egiaztatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Errorea pasaesaldiaren sarreran"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Sartutako bi pasaesaldiak ez dira berdinak. Saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Pasaesaldi hutsa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Onartzen ez den pasaesaldi hutsa sartu duzu. Aukeratu hutsa ez den "
"pasaesaldia."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Pasaesaldi ahula erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Gomendatutako ${MINIMUM} karaktere baino gutxiago dituen pasaesaldia "
"aukeratu duzu, eta ahulegitzat jotzen da. Pasaesaldi luzeagoa erabiltzea "
"pentsatu beharko zenuke."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} gailuaren enkriptaketaren gakoa orain sortuko da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Huts egin du gako-fitxategia sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Errorea gertatu da gako-fitxategia sortzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Huts egin du enkriptaketa konfiguratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Erroko fitxategi-sistema enkriptatutako partizio batean gordetzea hautatu "
"duzu. Eginbide honek bereiztutako /boot partizio bat behar du nukleoa eta "
"initrd irudia biltegiratzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Joan atzera eta /boot partizio bat konfiguratu beharko zenuke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"/boot fitxategi-sistema enkriptatutako partizio batean gordetzea hautatu "
"duzu. Hau ezinezkoa da, abioko kargatzaileak ezin izango baitu nukleoa eta "
"initrd kargatu. Aurrera jarraitzen baduzu, ezin izango da instalazioa "
"erabili."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Joan atzera eta aukeratu enkriptatu gabeko partizio bat /boot fitxategi-"
"sistema ezartzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Ziur zaude ausazko gakoa erabiltzea nahi duzula?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Ausazko gakoa erabiltzea aukeratu duzu ${DEVICE}(r)entzat, baina "
"partiziogileari bertan fitxategi-sistema bat sortzeko eskatu diozu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Ausazko gako bat erabiltzeak berrabiarazte bakoitzean partizioaren datuak "
"ezabatzea eragingo du. Hau swap partizioetan bakarrik erabili beharko "
"litzateke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Huts egin du enkriptaketaren osagaia deskargatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Errorea gertatu da enkriptaketaren osagai gehigarriak deskargatzean."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Nahiz eta nahikoa memoria ez egon, enkriptaketaren osagaien instalazioarekin "
"jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Badirudi ez dagoela nahikoa memoria enkriptaketaren osagai gehigarriak "
"instalatzeko. Aurrera jarraitzea hautatzen baduzu, instalazioko prozesuak "
"huts egin dezake."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Sortu bolumen enkriptatuak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Enkriptaketaren konfigurazioko ekintzak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Menu honek bolumen enkriptatuak konfiguratzeko aukera ematen dizu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Enkriptatzeko gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Hautatu enkriptatuko diren gailuak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Ez da gailurik hautatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Ez da gailurik hautatu enkriptatzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI abioko partizioa (EAP)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Ez da EFI partiziorik aurkitu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI partizioa txikiegia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Arkitektura honetan ezin da 35 MB baino txikiagoak diren EFI abioko "
"partiziorik sortu. Egin ezazu EFI abioko partizioa handiagoa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Behartu UEFIren instalazioa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Makina honen firmwareak instalatzailea UEFI moduan abiarazi duen arren, "
"badirudi \"BIOSekin bateragarritasun modua\" darabilen instalatutako sistema "
"bat duela jadanik. Debian UEFI moduan instalatzen jarraitzen baduzu, zaila "
"gerta daiteke BIOS-moduko edozer sistema eragile batera berrabiaraztea "
"geroago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"UEFI moduan instalatzea nahi baduzu, dauden sistemen abioen gaitasunari "
"jaramonik egin gabe, hori behartzeko aukera duzu hemen. Dauden sistema "
"eragileak abiarazteko aukera edukitzen jarraitzea nahi baduzu, aukeratu "
"UEFIaren instalazioa EZ behartzea hemen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 egunkaridun fitxategi-sistema"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "ext2"
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Ext3 journaling file system"
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 egunkaridun fitxategi-sistema"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Abioko partizioa ez da ext2 edo ext3 motako fitxategi-sistema batekin "
"konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
"erabili ext2 edo ext3 fitxategi-sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan kokatuta. "
"Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
"mailako partizioa abioko partizio gisa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Menura itzuli abioko bandera ezartzeko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Erroko partizioa ez dago partizio abiarazgarri bezala markatuta. Makinak "
"hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta ezarri abioaren bandera "
"abioko partizioari."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Hau zuzentzen ez baduzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan "
"nahi du agian ezingo duzula disko gogorretik abiarazi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT}-n ezarritako ${PARTITION} partizioa ${OFFSET} byteko "
"marjinarekin hasten da disko honen gutxieneko lerrokatzerako, honek "
"errendimendu baxua sor dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Partizioa sortzen ari zarenez, arazo hau orain konpondu beharko zenuke "
"partizioa berriz lerrokatuz, beranduago aldatzeko zaila izango baita. Hau "
"egiteko, partiziogile menura atzera itzuli, partizio hau ezabatu eta posizio "
"berdinean ezarpen berdinekin berriz sor ezazu. Honek partizioa diskoaren "
"errendimendurako leku egokienean hasiko du."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Fitxategi Sistema Hierarkikoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Fitxategi Sistema Hierarkiko Plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Ez duzu /boot/grub-en muntatuta dagoen HFS partiziorik konfiguratu. Hau "
"beharrezkoa da makina abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta sortu /boot/"
"grub-en muntatuta dagoen HFS partizio bat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Konfiguratu iSCSI bolumenak"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Konektatu helburuko iSCSI-ra"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "iSCSI konfiguratzeko ekintzak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Menu honek iSCSI bolumenak konfiguratzeko aukera ematen dizu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Helburuko iSCSI-ren atariaren helbidea:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Sartu IP helbide bat helburuko iSCSIak aztertzeko. Ataka lehenetsiaren "
"(3260) ordez beste bat erabiltzeko, erabili \"IP:ataka\" idazkera, adibidez "
"\"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI haslearen erabiltzaile-izena ${PORTAL} atarirako:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Helburuko iSCSI batzuk erabiltzaile-izena eta pasahitza erabiliz "
"autentifikatzea eskatzen dio hasleari (bezeroa). Helburu honen kasua bada, "
"sartu erabiltzaile-izena hemen. Bestela, utzi hutsik hau."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI haslearen pasahitza ${PORTAL} atarirako:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "Idatzi haslearen pasahitza helburuko iSCSI-arekin autentifikatzeko."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Helburuko iSCSI-aren erabiltzaile-izena ${PORTAL} atarirako:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Ingurune batzuetan helburuko iSCSIek haslearekin autentifikatu behar dira "
"(eta alderantziz). Kasu hau bada, sartu helburukoak ematea espero den "
"sarrerako erabiltzaile-izena. Bestela, utzi hau hutsik."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Helburuko iSCSI-aren pasahitza ${PORTAL} atarirako:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Helburuko iSCSIk ematea espero den sarrerako pasahitza idatzi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Ez da helburuko iSCSI aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Ez da helburuko iSCSIrik aurkitu ${PORTAL} atarian."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "Helburuko iSCSI ${PORTAL} atarian:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Hautatu erabiltzea nahi dituzun helburuko iSCSIak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "iSCSI saio-hasierak huts egin du"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr ""
"Huts egin du ${TARGET} helburuko iSCSIrekin konektatzean ${PORTAL} atarian."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS egunkaridun fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Kokatu gabeko bolumen fisikoak:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Bolumen taldeak:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Erabilitako bolumen fisikoak:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Bolumen logikoa hornitzen du:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "bat ere ez"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "bat ere ez"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "${VG} LVM bolumen taldeak darabil"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Bistaratu konfigurazioaren xehetasunak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Sortu bolumen taldea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Ezabatu bolumen taldea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Hedatu bolumen taldea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Murriztu bolumen taldea"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Sortu bolumen logikoa"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Ezabatu bolumen logikoa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bolumen Logikoen Kudeatzailea (LVM) konfiguratu baino lehen, uneko partizio-"
"eskema idatzi behar da diskoan. Aldaketa horiek ezingo dira desegin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Bolumen Logiko Kudeatzailea konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak dituen "
"diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezingo da egin instalazio "
"prozesuan. Jarraitu aurretik erabaki gustura zauden disko hauetako uneko "
"partizio-eskemarekin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr ""
"Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Bolumen Logikoen Kudeatzailea (LVM) konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak "
"dituen diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezingo da egin. Jarraitu "
"aurretik erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Huts egin du LVM konfiguratzean"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Errorea gertatu da aldaketak diskoetan idaztean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailearen konfigurazioa abortatu egin da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM bolumen fisikoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Uneko LVM konfigurazioaren laburpena:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Bolumen fisiko libreak:        ${FREE_PVS}\n"
" Erabilitako bolumen fisikoak:  ${USED_PVS}\n"
" Bolumen taldeak:               ${VGS}\n"
" Bolumen logikoak:              ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Uneko LVM konfigurazioa:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen talde berria sortzeko ahalegina "
"abortatu egin da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Ez da bolumen taldearentzako izenik adierazi. Sartu izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen taldearen izena lehendik erabilita dago. Aukeratu beste "
"izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen taldearen izena lehendik dagoen gailu baten izenarekin "
"teilakatuta dago. Aukeratu beste izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Errorea bolumen taldea sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen taldea sortu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen taldea hedatzea bertan behera utzi "
"da."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Bolumen taldetik ezabatzeko gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Hautatu gailuak bolumen taldetik ezabatzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen taldea murriztea abortatu egin da."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Ez da bolumen logikoaren izenik sartu. Idatzi izen bat."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen taldeko ${LV} bolumen logikoa ezabatu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Errorea bolumen fisikoa hasieratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Ezin izan da ${PV} bolumen fisikoa hasieratu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Bolumen logiko edo bolumen talde izen baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Bolumen logiko edo bolumen taldeen izenek karaktere alfanumerikoak, "
"marratxoa, plus, puntu eta azpimarrak soilik izan dezakete. 128 karaktere "
"edo gutxiago izan behar ditu eta ezin da marratxoaz hasi. \".\" eta \"..\" "
"izenak ez daude baimenduta. Honez gain, bolumen logikoen izenak ezin dira "
"\"snapshot\" hitzarekin hasi."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Bolumen logikoko datu guztiak ezabatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Hautatutako gailuak dagoeneko baditu ezabatu egingo diren honako LVM bolumen "
"logiko, bolumen taldeak eta bolumen fisikoak:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Ezabatu beharreko bolumen logikoa(k): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Ezabatu beharreko bolumen taldea(k): ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Ezabatu beharreko bolumen fisikoa(k): ${PVTARGETS}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Ezin dira LVM datuak automatikoki ezabatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Hautatutako gailuko bolumen taldeak beste gailuetako bolumen fisikoak ere "
"badirenez, ez da segurua beraien LVM datuak automatikoki ezabatzea. Gailu "
"hau partizioak egiteko erabili nahi baduzu, lehenik bere LVM datuak ezabatu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Bolumen logikoaren kudeaketa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Sistemako administratzaileek askotan aurkitzen duten egoera: disko partizio "
"batzuk (normalean garrantzitsuenak) lekurik gabe geratzea, beste batzuk "
"erabili gabe dauden bitartean. Bolumen logikoen kudeatzaileak (LVM) honetan "
"lagun zaitzake."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM-ek aukera hau baimentzen du: disko edo partizio gailuak (\"bolumen "
"fisikoak\") konbinatuz disko birtual bat (\"bolumen taldea\") sortzea, gero "
"partizio birtualetan (\"bolumen logikoak\") zati daiteke. Bolumen talde eta "
"bolumen logikoek zenbait disko fisiko heda ditzakete. Bolumen fisiko berriak "
"edozein momentutan batu daitezke bolumen taldera, eta bolumen logikoen "
"tamaina handiagotu daiteke bolumen taldean dagoen toki librea hartzeko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM konfigurazioaren menuko elementuak erabili daitezke bolumen talde eta "
"bolumen logikoak editatzeko. Behin partizio kudeaketaren pantaila nagusira "
"itzultzean, bolumen logikoak partizio arruntak bezala bistaratuko dira, eta "
"hauek bezala erabili behar dira."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Softwarezko RAID gailua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Konfiguratu softwarezko RAIDa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} softwarezko RAID gailuak erabilia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Softwarezko RAIDa ez dago eskuragarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Badirudi uneko nukleoak ez dituela softwarezko RAID (MD) gailurik onartzen. "
"Behar diren moduluak kargatuz konponduko litzateke."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Softwarezko RAIDa konfiguratzeko ekintzak"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Hau softwarezko RAIDa (disko-anitza edo MD) konfiguratzeko menua da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Hautatu proposatutako ekintzetariko bat softwarezko RAID gailuak "
"konfiguratzeko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Softwarezko RAID gailu mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Aukeratu sortu beharreko softwarezko RAID gailu mota."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Ez dago \"Linux RAID Autodetect\" motako erabili gabeko partiziorik. Sortu "
"partizio hori, edo ezabatu lehendik erabilitako softwarezko RAID gailua bere "
"partizioak libratzeko."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "RAID0 array-aren gailu aktiboak:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio "
"aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts "
"egiten duenean soilik erabiltzen direnak. Gutxienez ${MINIMUM} gailu aktibo "
"behar dira."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} array-aren gailu aktiboen kopurua:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} array-aren ordezko gailuen kopurua:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Aukeratu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu gisa. Gehienez ${COUNT} "
"partizio aukera ditzakezu. ${COUNT} gailu baino gutxiago aukeratzen "
"badituzu, gainerako partizioak array-ari gehituko zaizkio \"missing\" gisa. "
"Geroago array-ari gehitu ahal izango dizkiozu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "RAID10 array-aren ingurunea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Softwarezko RAIDaren gailua ezabatzeko:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Softwarezko RAIDaren gailua ezabatzean gelditu egingo da eta haren osagai "
"guztien superblokea garbituko da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Kontuan izan honek ez dizula berehala baimenik emango partizioak edo gailuak "
"berriro erabiltzeko softwarezko RAID berri batean. Array-a, ordea, ezingo da "
"ezabaketaren ondoren erabili."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Ez dago softwarezko RAID gailurik erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Ez dago softwarezko RAID gailurik erabilgarri ezabatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Softwarezko RAID gailu hau benetan ezabatu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Berretsi softwarezko RAID gailu hau benetan ezabatu nahi duzun ala ez:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Huts egin du softwarezko RAID gailua ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Errorea gertatu da softwarezko RAID gailua ezabatzean. Erabiltzen ariko zen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Aldaketak biltegiratze gailuetan idaztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"RAID konfiguratu baino lehen, aldaketak biltegiratze gailuetan idatzi behar "
"dira. Aldaketa horiek ezin dira desegin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"RAID konfiguratutakoan, bolumen fisikoak dituzten diskoetako partizioetan "
"beste aldaketarik ezingo da egin. Ziurtatu ea gustura zauden disko hauetako "
"uneko partizio-eskemarekin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr ""
"Uneko partizio-diseinua bere horretan uztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Huts egin du RAID konfiguratzean"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze gailuetan idaztean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID konfiguratzea bertan behera utzi da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAIDaren bolumen fisikoa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Ezabatu dauden softwarezko RAID partizioak?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Hautatutako gailuak dagoeneko baditu softwarezko RAID gailuak. Honako "
"gailuak eta partizioak ezabatuko dira:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Ezabatuko diren softwarezko RAID gailuak: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "RAID gailu hauek darabilten partizioak: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Kontutan izan honek betirako ezabatuko duela softwarezko RAID gailuetako "
"edozein datu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Konfiguratu sareko blokeko gailua (NBD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Unean ${NUMBER} gailu daude konektatuta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Sareko blokeko gailuaren (NBD) zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Sartu 'nbd-server' exekutatzen duen sistemaren ostalari-izen edo IP helbidea."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "NBD esportazioaren izena"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Idatzi NBD esportazioaren izena, nbd-server atzitzeko beharrezkoa. Hemen "
"sartutako izenak zerbitzarian zehaztutakoarekin bat etorri behar du."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Sareko blokeko gailuaren (NBD) gailu nodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Konektatu edo deskonektatu nahi duzun sareko blokeko gailuaren (NBD) gailu "
"nodoa hautatu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Huts egin du NBD zerbitzariarekin konektatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Huts egin du 'nbd-server'-ekin konektatzean. Ziurtatu zaitez ezarritako "
"ostalaria eta ataka zuzenak direla, 'nbd-server' prozesua ostalari horretan "
"exekutatzen ari dela, eta sarea behar bezala konfiguratuta dagoela. Ondoren, "
"saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Ez da sareko blokeko gailuaren (NBD) nodorik geratzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Edo erabilgarri dauden NBD gailuaren nodo guztiak erabilita daude, edo "
"gailuaren nodoak detektatzean zerbait gaizki atera da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Ezin dira NBD gailuaren nodo gehiago konfiguratu konfiguratutakoa "
"deskonektatu arte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Ez da konektatutako sareko blokeko gailuaren nodorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Unean ez dago inolako sareko blokeko gailuaren nodorik zerbitzari batekin "
"konektatuta. Ondorioz, ezinezkoa da hauetariko bat bera ere deskonektatzea."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Konektatu sareko blokeko gailua (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Deskonektatu sareko blokeko gailu bat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Amaitu eta itzuli partiziogilera"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld abioko partizioa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Ez da NewWorld abioko partiziorik aurkitu. yaboot abioko kargatzaileak "
"gutxienez 819200 byteko tamaina duen Apple_Bootstrap partizioa eskatzen du, "
"HFS Macintosh fitxategi-sistemak erabiltzen duena."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"NewWorld abioko partizioak gutxienez 819200 byteko tamaina izan behar du."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Egindako aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Partizioaren tamaina berria aukeratu aurretik, egindako aldaketak diskoan "
"idatzi behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Partizio-tamaina berria:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} (edo ${PERCENT}) da eta "
"gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Sartutako tamaina baliogabea da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Sartutako tamaina ulertezina da. Idatzi zenbaki oso positibo baten tamaina "
"aukerako neurri batekin (adib, \"200 GB\"). Neurriaren unitate lehenetsia "
"megabytea da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Sartutako tamaina handiegia da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Sartutako tamaina partizioaren gehienezkoaren baino handiagoa da. Idatzi "
"tamaina txikiago bat aurrera jarraitzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Sartutako tamaina txikiegia da"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Sartutako tamaina partizioaren gutxienekoaren baino txikiagoa da. Idatzi "
"tamaina handiago bat aurrera jarraitzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Huts egin du tamainaz aldatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Partizio honen gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Partizio berriaren kokalekua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
"kokatzea nahi duzun."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Partizio berriaren mota:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Partizio berriaren banderak:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"

# Kasu honetan _mesedez_  terminoa sartu dut garrantzitsua delako Debian-eko garatzaileek txostena jasotzea.
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Partiziogile honek ez du informaziorik arkitekturako partizio-taulen mota "
"lehenetsiari buruz. Mesedez, bidali mezu elektroniko bat informazioarekin "
"debian-boot@lists.debian.org helbidera.txosten bat jasotzea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
"partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
"arkitektura honetan erabilitako partizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
"gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Ahal baduzu, mesedez lagundu partizio-taularen motaren euskarria gehitzen "
"libparted-i."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Partizio-taularen mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
"sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
"sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Eragiketa hau EZINGO duzu geroago desegin eta diskoko datu guztiak "
"berreskuratzeko aukerarik gabe ezabatuko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
"duzun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ziur zaude partizio logiko abiarazgarri bat nahi duzula?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Abioko bandera partizio logiko batean ezartzen saiatzen ari zara. Abioko "
"bandera lehen mailako partizioetan bakarrik ohi izaten denez erabilgarri, ez "
"da partizio logikoetan instalatzea gomendatzen. Jakina da zenbait BIOS "
"bertsiok abiaraztean huts egiten dutela ez badago lehen mailako partizio "
"abiarazgarririk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Hala ere, BIOS-ak arazo hori ez duela ziur bazaude, edo partizio logiko "
"abiarazgarriei so egiten dien pertsonalizatutako abio-kargatzaile bat izanez "
"gero, bandera hau ipintzeak zentzua izan lezake."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Ezarri partizioaren banderak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Aldatu partizio tamaina (uneko tamaina ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Ezabatu partizioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Sortu partizio berri bat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Erreserbatutako BIOSeko abioaren eremua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP abioko partizioa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Ez da PowerPC PReP abioko partiziorik aurkitu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP abioko partizioa lehen 8MB-etan egon behar da."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Partizioak egiteko laguntza"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da behar den lekua "
"sortzeko eta sistema berria instalatzeko.  Instalazioak erabiliko dituen "
"partizioa(k) aukeratu behar dituzu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Hautatu leku librea bertan partizioak sortzeko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Hautatu gailu bat bertako partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
"hutsa sortzeko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
"partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
"puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
"behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze partizioa da, eta haren "
"bidez sistemak disko biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
"edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
"partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
"nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak betirako ezabatuko dira. "
"Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, "
"\"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela "
"\"${FORMAT}\" marka izango du."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da.  Disko "
"gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke.  "
"Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
"bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
"partizioak egiteko menu nagusian."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
"partizio batean instalatuta dago. Abiarazgarriaren bandera ezarri behar "
"diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko "
"menu nagusian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Etiketa berdina bi fitxategi-sistementzat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Bi fitxategi-sistemak etiketa berdina (${LABEL}) dute: ${PART1} eta "
"${PART2}. Fitxategi-sistema etiketak identifikatzaile bakan modura "
"erabiltzen direnez honek geroago arazoak sor ditzake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Zuzendu hau etiketak aldatuz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Muntatze-puntu berdina bi fitxategi-sistementzat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
"${PART1} eta ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Ez da banandutako fitxategi-sistemarik onartzen hemen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Banandutako fitxategi-sistema ezarri duzu ${MOUNTPOINT}-(e)n, baina "
"direktorio hori erroko fitxategi-sisteman egon behar da sistema behar bezala "
"abiarazteko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Huts egin du ${DEVICE} gailuko eta ${TYPE} motako fitxategi-sistema "
"${MOUNTPOINT}(e)n muntatzean."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Nola erabili partizio hau:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Honela erabili:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS fitxategi-sistema"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Zure erro partizioa ez da fitxategi-sistema abiagarri batez konfiguratu. Hau "
"beharrezkoa da zure makina abiatu ahal izateko. Mesedez, atzera jo eta "
"erabili UFS edo ZFS fitxategi-sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
"partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
"duzula disko gogorretik abiarazi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS egunkaridun fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS fitxategi-sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Derrigorrezkoa /boot eta /lib/modules bereiztea ZFS konfigurazioarentzako"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Erroko fitxategi-sistema bolumen fisiko bat baino gehiago erabiltzen duen "
"ZFS gordailu batean dago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Abioko abiarazleak multzo (Striped) edo ispilu banatuetako moduko gordailuak "
"soilik onartzen ditu, baina ez RAID-Z modua."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez ZFS gordailuaren onartutako konfigurazioa darabilen partizio "
"batean, edo UFS bezalako bestelako fitxategi-sistema batean, daudela /boot "
"eta /lib/modules, "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Onartu gabeko bolumen anitzeko ZFS ${MNT}(r)en"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"${MNT} partizioa bolumen fisiko bat baino gehiago erabiltzen duen ZFS "
"gordailu batean dago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez ZFS gordailuaren onartutako konfigurazioa darabilen partizio "
"batean, edo UFS bezalako bestelako fitxategi-sistema batean, dagoela ${MNT}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Partizio bat edo gehiago ZFS fitxategi-sistemarekin konfiguratu duzu. Nahiz "
"eta 32bit-etako i386 arkitekturan ZFS onartuta egon, doiketa berezirik egin "
"gabe errendimendu edo egonkortasunean arazoak gerta daitezke arkitektura "
"honen murriztapenak direla eta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Hardwareak onartzen badu instalatzailearen 64-bit (amd64) bertsioa "
"erabiltzea edo, partizioen menura atzera joan eta partizioak beste fitxategi-"
"sistema batekin lan egiteko konfiguratzea gomendatzen dizugu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"ZFS fitxategi-sistema erabiltzen duen partizio bat edo gehiago konfiguratu "
"duzu. 512 MB memoria baino gutxiago duen ordenagailu batean instalatzeak "
"egonkortasun arazoak sor ditzake eta ez da gomendatzen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzuli eta partizioak beste fitxategi-sistema bat "
"erabiltzeko konfiguratu beharko zenuke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfiguratu ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "${VG} ZFS gordailuan erabiltzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Sortu ZFS gordailua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Ezabatu ZFS gordailua"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta ZFS konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Uneko partizio-eskema diskoan idatzi behar da ZFS konfiguratu aurretik. "
"Aldaketa horiek ezin dira desegin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan "
"beste aldaketarik ezin da egin instalazio prozesuan. Jarraitu aurretik "
"erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio eskemarekin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS konfigurazioko errorea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS konfigurazioa abortatu egin da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS bolumen fisikoa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Uneko ZFS konfigurazioaren laburpena:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Uneko ZFS konfigurazioa:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "ZFS gordailu berriaren gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Hautatu ZFS gordailu berriaren gailuak."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "ZFS gordailu berriaren disko-anitzeko modua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Aukeratu modua ZFS gordailuaren disko anitzentzako:\n"
" * Multzotan banatuta: RAID 0 bezalakoa (lehenetsia) - datuak\n"
"         bolumen fisikoetan zehar banatzen dira;\n"
" * Ispiluan banatuta: RAID 1 bezalakoa - datuak bolumen fisiko\n"
"         bakoitzean bikoizten dira;\n"
" * RAID-Z: RAID 5 edo RAID 6 bezalakoa - bolumen fisiko batzuk\n"
"         paritate-bita gordetzen dute eta datuak beste\n"
"         batzuen artean banatzen dira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z moduaren paritate maila:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Aukeratu bolumen fisikoen kopurua paritate-bitak gordetzean erabiltzeko."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS gordailuaren izena:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Idatzi ZFS gordailu berriaren izena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik hautatu. ZFS gordailu berriaren sorrera abortatu "
"egin da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Ez dago ZFS gordailuaren izenik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Ez da ZFS gordailuaren izenik eman. Idatzi izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS gordailuaren izena jadanik erabilita dago"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Hautatutako ZFS gordailuaren izena jadanik erabilitako dago. Aukeratu beste "
"izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Errorea ZFS gordailua sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Ezin izan da ${VG} ZFS gordailua sortu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "ZFS gordailua ezabatzeko:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Hautatu ezabatzea nahi duzun ZFS gordailua."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "ZFS gordailurik ez"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Ez da ZFS gordailurik aurkitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS gordailua agian lehendik ezabatuta dago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "ZFS gordailua benetan ezabatzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Berretsi ${VG} ZFS gordailua ezabatzea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Errorea ZFS gordailua ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako ZFS gordailua ezabatu. Agian unean bolumen "
"logikoetako bat edo gehiago erabiltzen ari dira."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Ez da ZFS gordailurik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Ez da ZFS gordailu librerik aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu "
"beste ZFS gordailua, edo egin lekua lehendik dagoen ZFS gordailu batean."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS gordailua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Hautatu ZFS gordailua (bolumen logiko berria bertan sortzeko)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"${LV} izena lehendik erabili du ZFS gordailu bereko (${VG}) beste bolumen "
"logiko batek."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Ez da bolumen fisikorik (adib. partiziorik) aurkitu sisteman. Baliteke "
"bolumen fisiko guztiak lehendik erabilita egotea. Agian behar diren nukleo-"
"modulu batzuk kargatu edo disko gogorretan partizioak berriro egin beharko "
"dituzu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS ez dago erabilgarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Uneko nukleoak ez du ZFS onartzen. Agian zfs modulua kargatu beharko duzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Hautatutako gailuak ezabatu egingo diren ZFS bolumen logiko eta ZFS gordailu "
"hauek ditu:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Bolumen logikoak: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS gordailuak: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Sistemako administratzaileen egoera arrunt bat da disko partizio baten bat "
"(normalean garrantzitsuena) leku gabe geratzea beste partizio baten bat "
"erabili gabe dagoelarik. ZFS fitxategi-sistemak honetan lagun zaitzake."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS fitxategi-sistemak disko edo partizio gailuak (\"bolumen fisikoak\") "
"disko birtual bat sortzeko (\"ZFS gordailua\") konbinatzeko aukera ematen "
"du, berau partizio birtualetan banatu daiteke (\"bolumen logikoak\"). ZFS "
"gordailu eta bolumen logikoek zenbait disko fisiko batera ditzakete. Bolumen "
"fisiko berriak edozein momentutan batu daitezke ZFS gordailura eta bolumen "
"logikoak ZFS gordailuan libre dagoen tokia hartzeko tamainaz alda daitezke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS konfigurazioko menuko elementuak erabili daitezke ZFS gordailu eta "
"bolumen logikoak editatzeko. Behin partizioak kudeatzeko pantaila nagusira "
"itzultzean, bolumen logikoak partizio arruntak bezala bistaratuko dira, eta "
"hauek bezala erabili behar dira."

#: data/me.sanchezrodriguez.passes.desktop.in:4
msgid "A digital pass manager"
msgstr "Emanaldi digitalen kudeatzaile bat"

#: src/model/digital_pass_factory.py:170
msgid "File is not a pass"
msgstr "Fitxategi hau ez da emanaldi bat"

#: src/model/digital_pass_factory.py:176
msgid "Format not supported yet"
msgstr "Formatu hau ez da oraindik onartzen"

#: src/model/digital_pass_factory.py:182
msgid "Unknown file encoding"
msgstr "Artxiboaren kodifikazioa ezezaguna da"

#: src/model/persistence.py:88
msgid "File already imported"
msgstr "Fitxategia inportatuta"

#: src/view/barcode_widget.py:123
msgid "Barcode format not supported"
msgstr "Barra-kodearen formatua ez da onartzen"

#: src/view/window.blp:103
msgid "Import a pass"
msgstr "Emanaldi bat inportatu"

#: src/view/window.blp:256
msgid "About Passes"
msgstr "Emanaldiak-ri buruz"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Data ezezaguna"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "PulseAudio Bolumen Kontrola"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Doitu bolumen-maila"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:12
msgid ""
"pavucontrol;Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Speakers;Headphones;Audio;"
"Mixer;Output;Input;Devices;Playback;Recording;System Sounds;Sound Card;"
"Settings;Preferences;"
msgstr ""
"pavucontrol;Microphone;Mikrofonoa;Volume;Bolumena;Fade;Balance;Headset;"
"Speakers;Bozgorailuak;Headphones;Aurikularrak;Audioa;Mixer;Nahasgailua;"
"Output;Irteera;Input;Sarrera;Devices;Gailuak;Playback;Erreprodukzioa;"
"Recording;Grabazioa;System Sounds;Sistemaren soinuak;Sound Card;Soinu "
"txartelak;Settings;Ezarpenak;Preferences;Hobespenak;"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Aplikaziorik ez dabil audiorik erreproduzitzen.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_Erakutsi:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Fluxu guztiak"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Fluxu birtualak"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Aplikaziorik ez dabil audiorik grabatzen.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_Grabatzen"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Irteera gailurik ez erabilgarri</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>E_rakutsi:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Irteera gailu guztiak"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Hardware irteera gailuak"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Irteera gailu birtualak"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "_Irteera gailuak"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Sarrera gailurik ez erabilgarri</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>Erakuts_i:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Sarrera gailu guztiak"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Guztiak monitoreak izan ezik"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Hardware sarrera gailuak"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Sarrera gailu birtualak"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Txartelik ez erabilgarri konfiguratzeko</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Erakutsi bolumen neurgailuak"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Txartel-izenak"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profila:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>ezker-aurrealdea</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>%50</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Berrizendatu gailua honela:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Fluxuaren izenburua"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Mututu audioa"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Lotu kanalak elkarri"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Gailuaren izenburua"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Ataka:</b>"

#: src/devicewidget.ui:168
msgid "E-AC-3"
msgstr "E-AC-3"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Atzerapen-konpentsazioa:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Txartel-atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Hondoratze-atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Iturburu-atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Hondoratze-sarrera atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Iturburu-irteera atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Bezero-atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Morroi-informazio atzeradeian akatsa"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "Huts stream_restore hedapena abiaraztean: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "Huts device restore hedapena abiaraztean: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "Huts device manager hedapena abiaraztean: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_read() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() funtzioak huts"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Konexioak huts egin du, berriz konektatzen saiatzen"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"PulseAudiora konektatzeak huts egin du. Saiakera automatikoa 5s barru\n"
"\n"
"Kasu honetan, litekeena da PULSE_SERVER Environment/X11 Root Window "
"Properties-en edo\n"
"default-server client.conf-en gaizki konfiguratuta egotea.\n"
"Egoera hori PulseAudio kraskatu eta X11 Root Window-en xehetasun zaharkituak "
"utzi dituenean\n"
"gerta daiteke.\n"
"Hori gertatzen bada, PulseAudiok berriro abiarazi behar du, edo hau "
"konfiguratu gabe badago, zuk\n"
"eskuz exekutatu start-pulseaudio-x11."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() funtzioak huts"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%%%0.0f (%0.2f dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%%%0.0f (-&#8734; dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%%%0.0f"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Isiltasuna</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>Gutx</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>%100 (0 dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Oinarria</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Berrizendatu gailua..."

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "pa_context_set_port_latency_offset() funtzioak huts"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Ez dago gailuak berrizendatzeko euskarririk."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"module-device-manager kargatu behar duzu PulseAudio morroian gailuak "
"berrizendatu ahal izateko"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_write() funtzioak huts"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Errorea %s konfigurazio-fitxategia irakurtzean: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errorea hobespenak gordetzean"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Errorea %s konfigurazio-fitxategia idaztean"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (konektatuta)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (ez-erabilgarri)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (deskonektatuta)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Huts fluxutik datuak irakurtzean"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Huts monitorizazio-fluxua sortzean"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Huts monitorizazio-fluxura konektatzean"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"Hondoratze-sarrera alde batera uzten, gertaera gisa diseinatu zelako eta "
"beraz Event widgeten esku geratzen delako"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "PulseAudiorekin konexioa sortzen. Itxaron, mesedez..."

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() funtzioak huts"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Eten erreprodukzioa"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "Irteera ezezaguna"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() funtzioak huts"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() funtzioak huts"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() funtzioak huts"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() funtzioak huts"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Soinuaren atzeraelikaduraren bolumen kontrola"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() funtzioak huts"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() funtzioak huts"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() funtzioak huts"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() funtzioak huts"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Eten grabazioa"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "Sarrera ezezaguna"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_volume() funtzioak huts"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_mute() funtzioak huts"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() funtzioak huts"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() funtzioak huts"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() funtzioak huts"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() funtzioak huts"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() funtzioak huts"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Hautatu fitxa zehatz bat abioan."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Saiatu etengabe pa kraskatzen bada (5 segundoro)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximizatu leihoa."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Erakutsi bertsioa."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Default mirror site:"
msgstr "Ispilu-gune lehenetsia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder."
msgstr ""
"Sartu mesedez pbuilder-ek lehenetsi gisa erabiltzea nahi duzun ispilu-gunea."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid ""
"If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this "
"information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert "
"some valid mirror information."
msgstr ""
"Eremu hau hutsik uzten baduzu, informazio hau automatikoki atzemateko saio "
"bat egingo da. Saio honek huts egiten baldin badu, berriro eskatuko zaizu "
"baliozko ispilu baten informazioa sartzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Here is a valid mirror example: http://deb.debian.org/debian"
msgstr "Hau da baliozko ispilu baten adibidea: http://deb.debian.org/debian"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Default mirror not found"
msgstr "Ispilu lehenetsia ez da aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid ""
"Mirror information detection failed and the user provided no mirror "
"information."
msgstr ""
"Ispiluaren informazioa atzemateko saioak huts egin du, eta erabiltzaileak ez "
"du eman ispiluaren informaziorik."

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Please enter valid mirror information."
msgstr "Sartu mesedez baliozko ispilu informazioa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid "Overwrite current configuration?"
msgstr "Dagoen konfigurazioa gainidatzi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
msgstr ""
"Zure sistemak pbuilder konfigurazioa baduela dirudi. Aurrera jarraituz gero, "
"baliteke pbuilder-en konfigurazio osoa edo zati bat baztertzea edo "
"gainidaztea."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Copyright-a (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Mahaigainaren hobespenak"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "Horma-paperaren _modua:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Horma-papera:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Erabili horma-paper berbera mahaigain guztietan"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Etiketaren testuaren letra-tipoa:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "Etiketaren testuaren _kolorea:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "_Itzalaren kolorea:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Erakutsi mahaigaineko ikonoak</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "_Erakutsi \"Dokumentuak\" karpeta mahaigainean"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "_Erakutsi \"Gailuak\" karpeta mahaigainean"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Erakutsi \"_Zakarrontzia\" karpeta mahaigainean"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "E_rakutsi konektatutako bolumenak mahaigainean"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "_Mahaigaineko ikonoak"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "_Erakutsi leiho-kudeatzaileek hornitutako menuak mahaigaina klikatzean"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr ""
"_Erabili mahaigaina karpeta bezala (erakutsi ikonoak bertan) bidearen "
"arabera:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Pertsonalizatua:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Hautatu mahaigaineko karpeta bat"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Ireki mahaigaineko karpetak leiho berrian"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Bete atzeko planoaren kolorearekin soilik"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Egokitu monitorearen azalera osoa betetzeko"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Egokitu monitorearen azalerara doitzeko"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "Zentratu eskalatu gabeko irudia monitorean"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Lauzatu irudia monitorearen azalera osoa betetzeko"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Egokitu eta moztu monitorearen azalera osoa betetzeko"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Egokitu pantaila osoa betetzeko"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Ireki uneko fitxan"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "_Berretsi fitxategiak ezabatu aurretik"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "_Bota fitxategiak \"zakarrontzira\" diskotik ezabatu ordez"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "_Ezabatu gailu aldagarrietako fitxategiak \"zakarrontzia\" sortu ordez"

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "_Berretsi fitxategiak \"zakarrontzira\" bota aurretik"

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "Ez galdetu aukerak fitxategi exekutagarria _abiaraztean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "Ekintza _lehenetsia jaregitean:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr ""
"\"Lasterbide _adimenduna\" ekintza automatikoa Mahaigaina karpetara "
"jaregitean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"Gaituz gero fitxategiak Mahaigaina karpetara jaregitean hau gertatuko da:\n"
"- Etxea karpetan dauden fitxategien esteka sinbolikoa sortuko da\n"
"- Fitxategi sistema berean dauden fitxategiak lekuz aldatuko dira\n"
"- Beste fitxategiak (adibidez, disko aldagarri batekoak) kopiatuko dira\n"
"- Kanpoko URIen lasterbidea sortuko da"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "_Zabaldu fitxa fitxategiak fitxaren botoira arrastatzean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "_Fokuratu aurreko karpeta bere gurasora joan ondoren"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "_Ikuspegi modua:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikonoak</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Ikono _handien tamaina:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Ikono _txikien tamaina:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "_Alboko paneleko ikonoen tamaina:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "_Erakutsi fitxategien koadro txikiak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Erakutsi _soilik fitxategi lokalen koadro txikiak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "E_z sortu tamaina honetatik gorako fitxategien koadro txikirik:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaile-interfazea</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "_Erabili SI aurrizki hamartarrak IEC aurrizki bitarren ordez"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Ezkutukotzat jo _babeskopia-fitxategiak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "Erakutsi _beti fitxategien izen osoak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategien ikonoak itzal bezala"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "Ezkutatu 'Itxi fitxa' _botoiak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "Erakutsi beti _fitxa-barra"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "Fitxaren etiketaren zabalera _maximoa:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Direktorio-zuhaitza</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Ezkutatu _zabaltzailea karpeta huts edo blokeatuetan"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Erakutsi Lekuak-en:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Zakarrontzia"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "_Fitxategi-sistemaren erroa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "_Aplikazioak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "_Gailuak"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Muntatu automatikoki</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "_Muntatu munta daitezkeen bolumenak automatikoki programa abiatzean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "_Muntatu automatikoki gailu aldagarriak txertatzean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr ""
"_Erakutsi gailu aldagarrientzat eskuragarri dauden aukerak hauek txertatzean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "_Ez erakutsi erabilgarri dauden aukerak eduki mota hauentzat:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "_Kendu hautapena"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr ""
"_Ireki muntatutako gailu aldagarriak fitxa berrian leiho berrian ireki ordez"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "Gailu aldagarria desmuntatzean:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "_Itxi gailu aldagarriak dituen fitxa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Aldatu fitxako karpeta _Karpeta nagusira"

#: ../data/ui/pref.glade.h:68
msgid "_Volume Management"
msgstr "_Bolumen kudeaketa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programak</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr ""
"<i>Beheko komandoek aukera gehigarriak izan ditzakete behar izanez gero.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Terminal-emuladorea:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "Erabiltzailea _aldatzeko komandoa:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "_Formateatzeko komandoa:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "A_rtxibatzailearen integrazioa:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "_Erakutsi erabiltzaileak definituriko txantiloiak soilik menuan"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Erakutsi txantiloi _bakar bat MIME mota bakoitzeko"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "E_xekutatu aplikazio lehenetsia txantiloitik sortu ondoren"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Beste aukerak</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "Erabili 'Aplikazioaren abioko jakinarazpena' modu _lehenetsian"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Hautatuz gero erabili aplikazioaren 'Abioko jakinarazpena' beste bat "
"esplizituki zehaztu ez bada.\n"
"Hautatu ezean erabili 'Abioko jakinarazpena' soilik aplikazioarentzat "
"definituta badago."

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "_Atzeratu eduki motaren testa karpeta kargatzean"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "Erabili bide hau \"Etxea karpeta\" botoian:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "Erabili _unekoa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>_Ez kargatu honekin bat datozen moduluak:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>_Kargatu modulu hauek dena den:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "Automatikoa (mugitu fitxategi-sistema berean badago, bestela kopiatu)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Koadro txiki ikuspegia"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Zehazturiko zerrenda ikuspegia"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Gailu aldagarria txertatuta dago"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Gailu aldagarria txertatuta dago</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Gailu mota:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4 data/ui/beatdetection.ui:66
#: panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Detektatzen..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Mesedez hautatu gauzatu nahi duzun ekintza:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "_Beti burutu ekintza hau multimedia mota honetan"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Konektatu urruneko zerbitzarira"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>Zehaztu urruneko karpeta konektatzeko</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "_Bidea:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "Saio hasiera _anonimoa"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "_Hasi saioa honela:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "askotariko edukia"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "disko aldagarria"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Ireki fitxa _berrian"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Ireki _leiho berrian"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Ireki _Terminalean"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "_Kendu mahaigainetik"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "_Mantendu uneko posizioa"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "Atxiki _saretari"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Aktibatu fitxategia"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Erakutsi fitxategi-menua"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Sortu fitxa berria karpeta honentzat"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "_Sortu berria..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "Karpetaren _propietateak"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "Kopiatu _bidea(k)"

#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "_Berrizendatu..."

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "_Bikoiztu..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Sortu _esteka..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "_Eraman hona..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "_Kopiatu hona..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "_Propietateak"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "_Birkargatu karpeta"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Birkargatu uneko karpeta"

#: ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Tresna-barra"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "_Bide-barra"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "Karpetaren _ikuspegi modua"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_Ordenatu fitxategiak"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "_Iragazi..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "_Teklatu bidezko nabigazioa"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Aurreko karpeta"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Itzuli historiako aurreko karpetara"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Hurrengo karpeta"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Joan historian aurrerantz hurrengo karpetara"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "_Guraso-karpeta"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Joan guraso-karpetara"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "Karpeta _nagusia"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "Go to home folder"
msgstr "Joan karpeta nagusira"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Joan mahaigaineko karpetara"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Ireki Zakarrontzia"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "_Fitxategi-sistemaren erroa"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Joan fitxategi-sistemaren errora"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Joan aplikazioen menuko karpetaren errora"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Joan ordenagailura konektatutako gailuen zerrendara"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "_Sarea"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Joan sareko lekuen zerrendara"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Joan kokalekura..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "_Konektatu zerbitzarira..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Ireki leiho bat urruneko karpetaren kokalekua aukeratzeko"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "Joan kokaleku-barrako bidera"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "_Gehitu laster-markei..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-marken zerrendara"

#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Too_ls"
msgstr "_Tresnak"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Ireki uneko karpeta _Terminalean"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "_Bilatu fitxategiak..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Ireki bilaketaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "_Exekutatu komandoa uneko karpetan..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Mantendu karpeta honen ezarpenak"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr ""
"Hautatu ezarpen orokorraren ordez karpeta honetarako ikusi eta ordenatu "
"ezarpena gogoratzeko"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Erakutsi '_Leiho berria' botoia"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Erakutsi '_Fitxa berria' botoia"

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "Erakutsi _nabigazioko botoiak"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Erakutsi '_Karpeta nagusia' botoia"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Erakutsi _albo-panela"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Erakutsi egoera-b_arra"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "Panel _bikoitzeko modua"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "Erakutsi bi panel karpeta ikuspegiekin"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "Pantaila _osoko modua"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "_Luzapenaren arabera"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Botoiak"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Erakutsi bisitatutako karpeten historia"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Super-erabiltzaile moduan zaude"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Fitxategi-kudeatzaile arina\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "LibFMren %s bertsioa erabiltzen\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Hon Jen Yee-k garatua (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: aldatu fokoa Karpeta ikuspegia -> Albo-panela -> Tresna-barra\n"
"Shift+Tab: aldatu fokoa Tresna-barra -> Albo-panela -> Karpeta ikuspegia\n"
"F6: aldatu fokoa Albo-panela <-> Karpeta ikuspegia\n"
"F8: Albo-barra eta Karpeta ikuspegiaren arteko foko banatzailea\n"
"F10: aktibatu menu nagusia\n"
"Ktrl+L edo Alt+D: ezarri fokoa Bide-barran"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Exekutatu komandoa"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Sartu komandoa exekutatzeko:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Uneko karpeta ezin da atzitu"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Egin hurrengo karpetaren laster-marka:\n"
"'%s'\n"
"Sartu izen bat laster-marka berriarentzat:"

#: ../src/main-win.c:2594
msgid "Select filter"
msgstr "Hautatu iragazkia"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "Aukeratu fitxategiak erakusteko shell-eko eredu berri bat:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Konfigurazio-profilaren izena"

#: ../src/pcmanfm.c:79 src/main.vala:414 ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILA"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Exekutatu PCManFM daemon bezala"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Funtziorik ez. Nautilus-ekin bateragarria izateko soilik"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Abiatu mahaigain-kudeatzailea"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Itzali mahaigain-kudeatzailea martxan badago"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Ireki mahaigainaren hobespenen elkarrizketa"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Erabili --desktop aukera pantaila bakarrerako"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Ezarri mahaigaineko horma-papera irudi-FITXATEGITIK"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr ""
"Ezarri mahaigaineko horma-paperaren modua. MODUA=(color|stretch|fit|center|"
"tile) (kolorea|egokitu|doitu|zentratu|lauza)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Ireki hobespenen elkarrizketa N orrian"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Ireki leiho berria"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "Ireki fitxategiak bilatzeko leihoa"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Leihoaren rola leiho-kudeatzaileak erabiltzeko"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FITXATEGIA1, FITXATEGIA2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "Mahaigain-kudeatzailea ez dago aktibo."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Terminal-emuladorea ez dago ezarrita."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Leku librea: %s (Guztira: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (ezkutatuta %d)"
msgstr[1] " (%d ezkutatuta)"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "Gehitu moduluen zerrenda beltzera"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "Sartu zerrenda beltzeko modulu maskara bat:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "Gehitu moduluen zerrenda zurira"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "Sartu zerrenda zuriko modulu maskara bat:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema eta kudeatu fitxategiak"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr ""
"Aldatu mahaigaineko horma-paperak eta mahaigain-kudeatzailearen portaera"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want /usr/bin/pconsole to be installed SUID root?"
msgstr "/usr/bin/pconsole SUID root bezala instalatu nahi al dituzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You are strongly encouraged to leave pconsole without the SUID bit on."
msgstr "Gogorki gomendatzen da pconsole SUID bit-a ezarri gabe uztea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are using a multiuser system, setting the SUID bit on pconsole will "
"be a major risk for a breach, since normal users will be able to attach "
"their consoles to a root PTY/TTY and send commands as root."
msgstr ""
"Erabiltzaile-anitzeko sistema bat erabiltzen ari bazara, pconsole-n SUID bit-"
"a ezartzea segurtasun arrisku handi bat izan daiteke erabiltzaile arruntak "
"bere kontsola root PTY/TTY batetara eransteko eta root gisa komandoak "
"exekutatzeko gai izango dira eta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, on a single-user system, setting the SUID bit might be a good idea "
"to avoid logging as root user."
msgstr ""
"Hala ere erabiltzaile bakarreko sistemetan SUID bit-a ezartzea ideia ona "
"izan daiteke root bezala saioa ez hasteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If in doubt, you should install it without SUID. If it causes problems you "
"can change your mind later by running: dpkg-reconfigure pconsole"
msgstr ""
"Zalantzarik baduzu instalatu ezazu SUID gabe. Honek arazoak sortzen "
"badizkizu beranduago zure hautapena aldatu ahal izango duzu komando honen "
"bidez: dpkg-reconfigure pconsole"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Col"
msgstr "#Zut"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Row"
msgstr "#Err"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of height"
msgstr "altueraren %"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of width"
msgstr "zabaleraren %"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2764
#, python-format
msgid "%s is a tool for rearranging and modifying PDF files."
msgstr "%s PDF fitxategiak berrantolatzeko eta aldatzeko tresna bat da."

#: pdfarranger/config.py:262
msgid "(Libhandy missing)"
msgstr "(Libhandy falta da)"

#: data/menu.ui:227 data/menu.ui:391
msgid "All From _Same File"
msgstr "Fitxategi bereko _guztiak"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:470
msgid "All pages must have the same size."
msgstr "Orrialde guztiek tamaina berdina izan behar dute."

#: pdfarranger/core.py:569
msgid "Clipboard image"
msgstr "Arbeleko irudia"

#: data/menu.ui:146 data/menu.ui:359
msgid "Copy _Text"
msgstr "Kopiatu _Testua"

#: pdfarranger/metadata.py:48
msgid "Creator tool"
msgstr "Sortzaile tresna"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Crop Margins"
msgstr "Moztu marginak"

#: data/menu.ui:174 data/menu.ui:432
msgid "Crop White Borders"
msgstr "Moztu ertz zuriak"

#: pdfarranger/pageutils.py:166 pdfarranger/pdfarranger.py:2730
msgid ""
"Cropping/hiding does not remove any content from the PDF file, it only hides "
"it."
msgstr ""
"Mozketak/ezkutatzeak ez du PDF fitxategitik edukirik kentzen, ezkutatzen du "
"soilik"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1258
msgid "Despite the warnings the document(s) should have no visible issues."
msgstr "Abisuak izan arren dokumentuek ez lukete arazorik izan behar."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:993
msgid "Discard changes and close?"
msgstr "Aldaketak baztertu eta itxi?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1030
msgid "Discard changes and quit?"
msgstr "Aldaketak baztertu eta irten?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2737
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:984
msgid "Do_n’t Save"
msgstr "E_z gorde"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1265
msgid "Don't show warnings when saving again."
msgstr "Ez erakutsi abisurik berriro gordetzean."

#: data/menu.ui:178 data/menu.ui:436
msgid "Dupl_icate"
msgstr "B_ikoiztu"

#: data/menu.ui:55 data/menu.ui:465
msgid "E_xport Selection to a Single File…"
msgstr "E_sportatu aukeraketa fitxategi bakar batera…"

#: data/menu.ui:266
msgid "Edit _Properties"
msgstr "Editatu _propietateak"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal column width"
msgstr "Zutabeen zabalera berdina"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal row height"
msgstr "Errenkaden altuera berdina"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1792
msgid "Exploding into images…"
msgstr "Arakatzen irudietan…"

#: data/menu.ui:60 data/menu.ui:470
msgid "Export Selection to _Individual Files…"
msgstr "Esportatu hautapena _banakako fitxategietara…"

#: data/menu.ui:65 data/menu.ui:475
msgid "Export _All Pages to Individual Files…"
msgstr "Esportatu _orri guztiak fitxategi indibidualetara…"

#: pdfarranger/core.py:571 pdfarranger/pdfarranger.py:1512
msgid "File is neither pdf nor image"
msgstr "Fitxategia ez da ez pdf ez irudia"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:300
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ireki beharreko fitxategia(k)"

#: pdfarranger/exporter.py:561
msgid "Fit to Full Page"
msgstr "Doitu orrialde osora"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2734
msgid "For more info see"
msgstr "Informazio gehaigo hemen"

#: pdfarranger/config.py:271
msgid "For more options see:"
msgstr "Aukera gehiagorako, ikusi:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2778
msgid "GNU General Public License (GPL) Version 3."
msgstr "GNU General Public License (GPL) 3. bertsioa."

#: data/menu.ui:198 data/menu.ui:456
msgid "Generate Booklet"
msgstr "Sortu liburuxka"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Height in %"
msgstr "Altuera %-tan"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Hide Margins"
msgstr "Ezkutatu marginak"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Horizontal Splits"
msgstr "Zati horizontalak"

#: pdfarranger/core.py:560
msgid "Image files are only supported with img2pdf"
msgstr "Irudi-fitxategiak img2pdf-rekin soilik onartzen dira"

#: pdfarranger/core.py:566
msgid "Image format is not supported by img2pdf"
msgstr "Irudi formatua ez du onartzen img2pdf-ek"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1789
msgid "Img2pdf missing."
msgstr "Img2pdf falta da"

#: data/menu.ui:194 data/menu.ui:452
msgid "Insert Blan_k Page…"
msgstr "Txertatu orri _zuria…"

#: pdfarranger/pageutils.py:331
msgid "Insert Blank Page"
msgstr "Txertatu orri zuria"

#: pdfarranger/metadata.py:173
msgid "Invalid date format. Input discarded."
msgstr "Data-formatu baliogabea. Sarrera baztertu da."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2767
#, python-format
msgid "It uses libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s and Python %s."
msgstr "Erabiltzen du libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s eta Python %s."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2773
msgid "Maintainers and contributors"
msgstr "Laguntzaileak eta babesleak"

#: pdfarranger/pageutils.py:353
msgid "Merge Pages"
msgstr "Batu orriak"

#: pdfarranger/pageutils.py:418
msgid "Merged page size:"
msgstr "Batutako orriaren tamaina:"

#: pdfarranger/pageutils.py:398
msgid "Non-uniform page size - using max size"
msgstr "Orrialdearen tamaina ez-uniformea ​​- gehienezko tamaina erabiliz"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2729
msgid "Note the limitations:"
msgstr "Kontuan izan mugak:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2731
msgid "Outlines and links can be preserved only in certain cases."
msgstr "Eskemak eta estekak kasu jakin batzuetan soilik gorde daitezke."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:281
msgid ""
"PDF Arranger is a small python-gtk application, which helps the user to "
"merge or split pdf documents and rotate, crop and rearrange their pages "
"using an interactive and intuitive graphical interface. It is a frontend for "
"pikepdf."
msgstr ""
"PDF Arranger python-gtk aplikazio txiki bat da, erabiltzaileari pdf "
"dokumentuak batu edo zatitzen eta orriak biratu, moztu eta berrantolatzen "
"laguntzen diona interfaze grafiko interaktibo eta intuitibo bat erabiliz. "
"Pikepdf-rako interfaze bat da."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1506
msgid "PDF document is damaged"
msgstr "PDF dokumentua hondatuta dago"

#: pdfarranger/pageutils.py:394
msgid "Page Order"
msgstr "Orrien ordena"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2801
msgid "Page Size:"
msgstr "Orriaren tamaina:"

#: data/menu.ui:107 data/menu.ui:315
msgid "Past_e Special"
msgstr "Itsatsi berezia"

#: data/menu.ui:124 data/menu.ui:333
msgid "Paste As O_verlay…"
msgstr "Itsatsi G_ainjartzen..."

#: data/menu.ui:119 data/menu.ui:328
msgid "Paste As _Even Pages"
msgstr "Itsatsi orrialde bikoitia gisa"

#: data/menu.ui:114 data/menu.ui:323
msgid "Paste As _Odd Pages"
msgstr "Itsatsi orrialde bakoitia gisa"

#: data/menu.ui:129 data/menu.ui:338
msgid "Paste As _Underlay…"
msgstr "Itsatsi _azpiko geruza gisa…"

#: data/menu.ui:102 data/menu.ui:310
msgid "Paste _After"
msgstr "Itsatsi _ondoren"

#: data/menu.ui:109 data/menu.ui:318
msgid "Paste _Before"
msgstr "Itsatsi aurrean"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1636
msgid "Pasted data not valid. Aborting paste."
msgstr "Itsatsitako datuak baliogabeak dira. Utzi itsastea."

#: data/menu.ui:272
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:292
msgid "Print the version of PDF Arranger and exit"
msgstr "Inprimatu PDF Arranger-en bertsioa eta irten"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: pdfarranger/exporter.py:579 src/Printing.vala:864 ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Inprimatzen…"

#: pdfarranger/exporter.py:617
msgid "Rendering Preview…"
msgstr "Aurrebista errendatzen…"

#: data/menu.ui:232 data/menu.ui:396
msgid "Same Page _Format"
msgstr "Orrialdeko _formatu bera"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:999
msgid "Save changes to “{}” before closing?"
msgstr "Aldaketak “{}”-n gorde nahi dituzu itxi aurretik?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1036
msgid "Save changes to “{}” before quitting?"
msgstr "Aldaketak “{}”-n gorde nahi dituzu irten aurretik?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1257
msgid "Saving produced some warnings"
msgstr "Gordetzeak abisu batzuk sortu ditu"

#: pdfarranger/exporter.py:557
msgid "Scale mode:"
msgstr "Eskala modua"

#: data/menu.ui:222 data/menu.ui:386
msgid "Select _Even Pages"
msgstr "Hautatu orrialde b_ikoitiak"

#: data/menu.ui:217 data/menu.ui:381
msgid "Select _Odd Pages"
msgstr "Hautatu orrialde b_akoitiak"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2796
msgid "Selected pages: "
msgstr "Hautatutako orrialdeak: "

#: pdfarranger/splitter.py:26
msgid "Split Pages"
msgstr "Zatitu orrialdeak"

#: pdfarranger/config.py:282 pdfarranger/config.py:290
msgid "System setting"
msgstr "Sistemaren ezarpena"

#: pdfarranger/core.py:447
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"“{}” dokumentua blokeatuta dago eta pasahitz bat behar du ireki ahal izateko."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1765
msgid "The page has several images. Use \"Explode into Images\" first.\""
msgstr "Orriak hainbat irudi ditu. Erabili \"Arakatu irudietan\" lehenik.\""

#: pdfarranger/core.py:446
msgid "The password will be remembered until you close PDF Arranger."
msgstr "Pasahitza gogoratuko da PDF Arranger itxi arte."

#: pdfarranger/core.py:544 pdfarranger/pdfarranger.py:1502
msgid "Unknown file format"
msgstr "Fitxategi formatu ezezaguna"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Vertical Splits"
msgstr "Zati bertikalak"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Width in %"
msgstr "Zabalera %-tan"

#: data/menu.ui:166 data/menu.ui:424
msgid "_Crop Margins…"
msgstr "_Moztu marjinak…"

#: data/menu.ui:137 data/menu.ui:350
msgid "_Explode into Images"
msgstr "_Arakatu irudietan"

#: data/menu.ui:170 data/menu.ui:428
msgid "_Hide Margins…"
msgstr "_Ezkutatu marjinak"

#: data/menu.ui:190 data/menu.ui:448
msgid "_Merge Pages…"
msgstr "_Batu orriak…"

#: data/menu.ui:162 data/menu.ui:420
msgid "_Page Size…"
msgstr "_Orriaren tamaina"

#: data/menu.ui:157 data/menu.ui:415
msgid "_Rotate Right"
msgstr "Biratu e_skuinera"

#: data/menu.ui:186 data/menu.ui:444
msgid "_Split Pages…"
msgstr "_Zatitu orrialdeak…"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Ez da PDF dokumenturik hautatu"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Erauzi orriak PDF dokumentuetatik."

msgid "File names settings"
msgstr "Fitxategi-izenen ezarpenak"

msgid "Extract settings"
msgstr "Erauzketa-ezarpenak"

msgid "Output settings"
msgstr "Irteera-ezarpenak"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Erauziko diren orriak (adibidea: 2 edo 5-23 edo 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Orri-barruti baliogabeak"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Erauzi honako orriak:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "{0} gaia instalatzen."

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "{0} orrian hasita"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "PDFsam ixten..."

msgid "Log register"
msgstr "Erregistroa"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Hautatu non gordeko den erregistro-fitxategia"

msgid "Premium features"
msgstr "Premium eginbideak"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Harpidetu albisteen jario ofizialera"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "Java exekuzio-garaiaren bide-izena: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "JavaFX exekuzio-garaiaren bertsioa: %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "Gehienezko memoria {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Erroreak eta ezaugarrien eskaerak"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "Egin PDFsam-en fork bat Github-en"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Jarraitu Twitter-en"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Atsegindu Facebook-en"

msgid "Log register rows:"
msgstr "Log erregistroaren errenkadak:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "Log erregistroak gehienez bistaratutako errenkada kopurua"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Ezarri zure gogoko hizkuntza (berrabiaraztea eskatzen du)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Abioko modulua:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr ""
"Ezarri aplikazioa abiatzean ireki beharreko modulua (berrabiaraztea eskatzen "
"du)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"Erabilera estatistikak ezkerreko moduluen laster-barran azkena erabilitako "
"moduluak eta erabilienak bistaratzeko erabiltzen dira."

msgid "Manually selected"
msgstr "Eskuz hautatua"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr ""
"Ezarri automatikoki hautatutako PDF dokumentuaren direktorioa helburuko "
"direktorio bezala"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "Garbitu erabileraren estatistikak"

msgid "Check for updates now"
msgstr "Egiaztatu eguneraketarik baden orain"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Hautatu modu lehenetsian dokumentuak gorde eta kargatzeko direktorioa"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr "Hautatu abioan automatikoki kargatuko den aurrez gordetako laneko area"

msgid "Select a workspace"
msgstr "Hautatu laneko area"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Laneko direktorio lehenetsia:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Kargatu laneko area lehenetsia abioan:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Egiaztatu eguneraketarik baden abioan"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr ""
"Abioan bertsio berririk baden erabilgarri egiaztatu behar den ala ez ezarri "
"(berrabiaraztea eskatzen du)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "Begiratu albisterik dagoen abioan"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "Gaitu PDF konpresioa"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Erreproduzitu alerta soinuak"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Gaitu edo desgaitu alerta soinuak"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "Biltegiratu pasahitzak laneko areako fitxategi bat gordetzean"

msgid "Show donation window"
msgstr "Erakutsi dohaintza leihoa"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr ""
"Piztu edo itzali noizean behin agertzen diren jakinarazpenak erabiltzaileari "
"PDFsam dirua emanez laguntzeko eskatuz"

msgid "Show premium features"
msgstr "Erakutsi premium eginbideak"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr ""
"Ezarri aplikazioak funtzio bereziak jaso eta erakutsi beharko lituzkeen "
"moduluen panelean"

msgid "Ask for a confirmation when clearing the selection table"
msgstr "Eskatu baieztapena hautapen-taula garbitzerakoan"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr ""
"Erabili hautatutako PDF dokumentuaren direktorioa irteerako direktorio bezala"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "Gorde lehentsitako lanerako area irteterakoan"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr "Lehenetsitako area bat ezarri bada, gorde aplikaziotik irtetean"

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "Gehienezko errenkada kopuruak zenbaki positiboa izan behar du"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "Sortu kalitate altuko koadro txikiak (mantsoagoa)"

msgid "Size in px:"
msgstr "Tamaina px-etan:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak sortzeko erabilitako liburutegia"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "Koadro txikien sortzailea:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin PDF fitxategiak edo PDF fitxategiz betetako "
"direktorioak"

msgid "No PDF found"
msgstr "Ez da PDFrik aurkitu"

msgid "Confirm clearing"
msgstr "Baieztatu garbitzea"

msgid "Clear the module settings"
msgstr "Garbitu modulu-ezarpenak"

msgid "Clear the selection table"
msgstr "Garbitu hautapen-taula"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "Hautatu zein zeregin gauzatuko den hurrengo fitxategietan"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "Hautatutako direktorioa ez dago hutsik"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "Ez gainidatzi existitzen diren fitxategiak"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "Gainidazketa berrespena"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "Izen bera duen fitxategi bat existitzen da"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Zer egin nahi duzu?"

msgid "Non existing directory"
msgstr "Karpeta ez da existitzen"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "Hautatutako helmuga karpeta ez da esistitzen"

msgid "Subdirectories"
msgstr "Azpidirektorioak"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "Azpidirektorioak aurkitu dira"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "Azpidirektorioetan aurkitutako PDF fitxategiak gehitu nahi al dituzu?"

msgid "Document details"
msgstr "Dokumentuaren xehetasunak"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr ""
"Sarrerako parametroak baliogabeak dira, ireki aplikazioaren mezuak "
"xehetasunetarako"

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "{0} ataza burutu dituzu PDFsam-ekin, lagundu dizu?"

msgid "Give something back"
msgstr "Eman zerbait bueltan"

msgid "PDFsam worked hard!"
msgstr "PDFsam-ek gogor lan egin du!"

msgid "Spread the word!"
msgstr "(Eman ta) zabal ezazu!"

#, java-format
msgid "PDFsam {0} is available for download"
msgstr "PDFsam {0} deskargagarri dago"

msgid "You are running the latest version of PDFsam Basic"
msgstr "PDFsam Basic aplikazioaren bertsio berriena exekutatzen ari zara"

msgid "No update"
msgstr "Ez dago eguneraketarik"

msgid "Application messages"
msgstr "Aplikazioaren mezuak"

msgid "_Modules"
msgstr "_Moduluak"

msgid "_Workspace"
msgstr "_Laneko area"

msgid "Recen_ts"
msgstr "A_zkenak"

msgid "_Clear recents"
msgstr "_Garbitu azkenak"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "Hautatu laneko area fitxategia gordetzeko"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "Hautatu laneko area kargatzeko"

msgid "Split by bookmarks"
msgstr "Zatitu laster-marken arabera"

msgid ""
"Split a PDF document at bookmarked pages by specifying a bookmark level."
msgstr ""
"Zatitu PDF dokumentu bat laster-markak dauden orrietatik, laster-marken "
"maila bat adierazita."

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr "Hautatu edo arrastatu eta jaregin zatitu nahi duzun PDFa"

msgid "Split settings"
msgstr "Zatitzeko ezarpenak"

msgid "Split at this bookmark level:"
msgstr "Zatitu laster-marka maila honetan:"

msgid "Matching regular expression:"
msgstr "Bat datorren adierazpen erregularra:"

msgid "Invalid bookmarks level"
msgstr "Laster-marka maila baliogabea"

#, java-format
msgid "Running {0}%"
msgstr "Exekutatzen {0}%"

msgid "The selected PDF document is invalid"
msgstr "Hautatutako PDF dokumentua baliogabea da"

msgid "Select the PDF file"
msgstr "Hautatu PDF fitxategia"

msgid "_Select PDF"
msgstr "_Hautatu PDFa"

msgid "Clear all settings"
msgstr "Garbitu ezarpen guztiak"

#, java-format
msgid "Pages: {0}, PDF Version: {1}"
msgstr "Orriak: {0}, PDF bertsioa: {1}"

msgid "Set destination"
msgstr "Ezarri helburua"

msgid "Enter the user password"
msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "Arrastatu eta jaregin PDF fitxategiak hona"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "Gehitu dokumentuak taulan"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "Hautatu pdf dokumentuak kargatzeko"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "Hautatutako dokumentuak kentzen ditu"

msgid "Removes every document"
msgstr "Dokumentu guztiak kentzen ditu"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "Hautatutako dokumentuak gora eramaten ditu"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "Hautatutako dokumentuak behera eramaten ditu"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Abiadura"

msgid "Page ranges"
msgstr "Orri-tarteak"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "Hautatutako PDF fitxategia baliogabea da"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "Hautatutako fitxategiak existitu behar du. "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "Onartutako hedapenak hauek dira: {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Konprimitu irteerako fitxategia(k)"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "Baztertu laster-markak"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ezkutatu ezarpen aurreratuak"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Gainidatzi dagoeneko existitzen bada"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr ""
"Markatu kutxatila berridatzi nahi badituzu irteerako fitxategiak dagoeneko "
"existitzen badira."

msgid "Same as the input document"
msgstr "Sarrerako dokumentuaren berdina"

msgid "An existing output directory is required"
msgstr "Lehendik dagoen irteerako direktorio bat behar da"

msgid "The output directory is required"
msgstr "Irteerako direktorio bat behar da"

msgid "Select an existing directory"
msgstr "Hautatu existitzen den direktorio bat"

#, java-format
msgid "PDF version required: {0}"
msgstr "Beharrezko PDF bertsioa: {0}"

msgid "Prefix for the generated files names"
msgstr "Sortutako fitxategi-izenen aurrizkia"

msgid "Add prefix"
msgstr "Gehitu aurrizkia"

msgid "Prefix for the output files name."
msgstr "Irteerako fitxategi-izenen aurrizkia"

msgid "Some special keywords are replaced with runtime values."
msgstr "Gako-hitz berezi batzuk exekuzioko balioekin ordezkatzen dira."

msgid "Right click to add these keywords."
msgstr "Eskuin klik hitz hauek gehitzeko."

msgid "Split after"
msgstr "Zatitu honen ondoren"

msgid "No page selected"
msgstr "Ez da orririk hautatu"

msgid "Every page"
msgstr "Orriro"

msgid "Even pages"
msgstr "Orri bikoitiak"

msgid "Odd pages"
msgstr "Orri bakoitiak"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "Zatitu dokumentua emandako orri kopuruaren ondoren"

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "Zatitu ondorengo orri zenbakien ondoren"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "Zatitu beharreko orri zenbakiak (n1, n2, n3...)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "Orri zenbaki baliogabeak"

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "Zatitu \"n\" orriro"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "Orri kopuru baliogabea"

msgid "Unable to find the latest available version."
msgstr "Ezin izan da eskuragarri dagoen azken bertsioa aurkitu."

msgid "Loading pdf documents"
msgstr "pdf dokumentuak kargatzen"

msgid "Documents loaded"
msgstr "Dokumentuak kargatuta"

msgid "Unable to retrieve premium features description"
msgstr "Ezin dira premium eginbideen deskribapenak eskuratu"

msgid "Fetching premium modules"
msgstr "Premium moduluak eskuratzen"

msgid "Unable to retrieve premium modules"
msgstr "Ezin dira premium moduluak eskuratu"

msgid "Unable to retrieve latest news"
msgstr "Ezin dira azken albisteak eskuratu"

msgid "Fetching latest news"
msgstr "Azken albisteak eskuratzen"

msgid "Unable to retrieve the latest news"
msgstr "Ezin dira azken albisteak eskuratu"

#, java-format
msgid "Saving workspace data to {0}"
msgstr "Laneko arearen datuak {0}(e)n gordetzen"

msgid "Workspace saved"
msgstr "Laneko area gordeta"

msgid "Requesting modules state"
msgstr "Moduluen egoera eskatzen"

msgid "Unable to save modules workspace"
msgstr "Ezin izan da moduluen laneko area gorde"

#, java-format
msgid "Loading workspace from {0}"
msgstr "Laneko area {0}(e)tik kargatzen"

msgid "Workspace loaded"
msgstr "Laneko area kargatuta"

#, java-format
msgid "Unable to load workspace from {0}"
msgstr "Ezin izan da laneko area kargatu {0}(e)tik"

msgid "Split by size"
msgstr "Zatitu tamainaren arabera"

msgid "Split a PDF document in files of the given size (roughly)."
msgstr ""
"Zatitu PDF dokumentu bat (gutxi gorabehera] honako neurriko fitxategietan."

msgid "Set the size to split at"
msgstr "Ezarri zatitzeko tamaina"

msgid "Size must be a number"
msgstr "Tamainak zenbaki bat izan behar du"

msgid "Split at this size:"
msgstr "Zatitu tamaina honetan:"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Zatitzeko tamaina baliogabea"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Txandakako nahasketa"

#: ../ui/exportSettings.glade:143
msgid "All pages"
msgstr "Orri guztiak"

msgid "90 degrees clockwise"
msgstr "90 gradu eskuinera"

msgid "180 degrees clockwise"
msgstr "180 gradu eskuinera"

msgid "90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 gradu erlojuaren orratzen noranzkoaren aurka"

msgid "Rotate "
msgstr "Biratu "

msgid "Rotate the pages of multiple PDF documents."
msgstr "Biratu hainbat PDF dokumenturen orriak."

msgid "Rotate settings"
msgstr "Biraketaren ezarpenak"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Egin klik bikoitza bateratu nahi dituzun orriak ezartzeko (adibidez, 2 edo "
"5-23 edo 2,5-7,12-)"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "Gehitu orri huts bat orri kopurua bakoitia bada"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"Orri huts bat gehitzen du bateratutako dokumentu bakoitzaren atzetik "
"dokumentuak orri kopuru bakoitia badu"

msgid "Add a footer"
msgstr "Gehitu orri-oina"

msgid "Normalize pages size"
msgstr "Normalizatu orrien tamaina"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Mantendu laster-markak"

msgid "Create one entry for each merged document"
msgstr "Sortu sarrera bat bateratutako dokumentu bakoitzeko"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "Laster-markak maneiatzea:"

msgid "Merge settings"
msgstr "Bateratzearen ezarpenak"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "Baliozko erabiltzaile pasahitza sartuta."

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Dokumentua zifratuta dago, klikatu pasahitza sartzeko."

msgid "Roundish"
msgstr "Borobildua"

msgid "Error saving log file."
msgstr "Errorea log fitxategia gordetzean."

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "{0} fitxategia gordeta."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Tarte baliogabea: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"Orri-tarte definizio anbiguoa: {0}. Erabili ondorengo formatuak: [n] edo [n1-"
"n2] edo [-n] edo [n-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Zenbaki baliogabea: {0}"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "Hautatu grabatzeko motorra (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "MOTORRA"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "Hasi grabatzen martxan dauden Peek instantzia guztiak"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "Gelditu martxan dauden Peek instantzia guztien grabazioa"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr ""
"Aktibatu/desaktibatu grabazioa martxan dauden Peek instantzia guztietan"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "Abiatu Peek goiburuko barrarik gabe"

#: src/application.vala:250
#, c-format
msgid "Unable to initialize default recording backend: %s"
msgstr "Ezin izan du berezko grabazio-motorra abiarazi: %s"

#: src/application.vala:266
#, c-format
msgid "Unable to initialize recording backend %s: %s"
msgstr "Ezin izan du grabazio-motorra abiarazi: %s: %s"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "Grabatzeko motorra ez dago eskuragarri"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "Jatorrizko Wayland motorra ez da onartzen"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Peek Wayland gainean erabiltzen ari zara eta gaur egun hori ez da onartzen. "
"Hasi Peek XWayland bidez ezarpen hauekin <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"Xehetasunetarako ikusi Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-"
"native-wayland-support'> Wayland gaineko ohiko galderak</a>."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "Peek-ek FFmpeg edo GNOME Shell saioa martxan behar du."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "FFmpeg exekutagarria ez da aurkitu."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr ""
"Uste gabeko errorea gertatu da grabatzean. Grabazioa bertan behera geratu da."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "Animazioa errendatzen…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Peek itxi egingo da errendatzea bukatzean."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "PNG"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "Grabatu honela %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "Hasi / Gelditu %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "Ezin izan da grabazioa hasi uste gabeko errore bat dela medio."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "Gorde animazioa"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "Fitxategia ezin izan da hautatutako tokian gorde."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "“%s 1” izenez gordetako animazioa"

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "Sakatu hemen ikusteko gordetako fitxategia arakatzailean."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "Erakutsi fitxategien arakatzailean"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "Sakatu teklak…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "GIF animatuen grabagailua"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "Alexander Gabilondo"

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "Ezarri leihoaren tamaina"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "Honi buruz"

#: ui/error-dialog.ui:8
msgid "Recording error"
msgstr "Errorea grabatzean"

#: ui/error-dialog.ui:28
msgid "Report issue"
msgstr "Arazoaren berri eman"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"Irakurri <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQak</a> arazo honen berri eman aurretik. Galdera arruntek zure "
"arazoari erantzuten ez badio, mesedez, salatu eta eman arazoa gertatu "
"zenaren ahalik eta xehetasun gehien."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "Ireki fitxategien arakatzailea gorde ondoren"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko jakinarazpena gorde ondoren"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "Hasi / Gelditu grabazioa"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "Erabili gifski kalitate handiko GIFetarako"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "GIF kalitatea"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "Bereizmenaren txikiagotzea"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "Atzerapena segundotan grabazioa hasi aurretik"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "Kapturatu saguaren kurtsorea"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "Peek hobespenak"

#: ui/set-window-size-dialog.ui:36
msgid "Set size"
msgstr "Ezarri tamaina"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Grabatu zure pantailaren gif animatu txikiak"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr ""
"pantaila grabazioa;pantaila grabagailua;pantaila kaptura;GIF;WebM;APNG;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "Pantailaren grabagailu erabilerraza"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek aplikazioaren bidez erraz egin daitezke pantailaren area baten bideo "
"grabazio txikiak. Diseinatuta dago pantaila areak grabatzeko, esate baterako "
"interfazeen erabilera erakusteko edo aplikazioen akatsen txostenak "
"ilustratzeko. Peek-en leihatila grabatu nahi duzun arearen gainean kokatu "
"eta sakatu \"Grabatu\". Optimizatuta dago GIF animatuak egiteko baina Webm "
"edo MP4 formatuetan ere grabatu daiteke zuzenean."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "Hautatu pantaila area bat grabatzeko"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "Gorde grabatutako bideoa optimizatutako GIF animatu moduan"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "Grabatu zuzenean WebM edo MP4 formatuan"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "Ataza egiteko optimizatutako erabiltzaile interfaze sinplea"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "Txikiagotu automatikoki grabatutako bideoak"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "HiDPI motako pantailak onartzen ditu"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "GNOME Shell Wayland saioan bertan lan egiten du (XWayland-en bidez)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek ez da erabilera anitzeko eta eginbide zabaleko pantailako bideoen "
"kapturak egiten dituen aplikazioa, bere helburua da sortzea pantailaren area "
"baten bideo kaptura txiki eta mutuak GIF animatuen bidez edo WebM edo MP4 "
"bideo mutuen bidez."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "Grabatzeko area duen leiho nagusia"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "Peek-en hobespenen elkarrizketa-koadroa"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek bere burua grabatzen ari da"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"Grabazio arearen tamaina erakutsiko den denbora segundoko milarenetan "
"tamaina aldaketa osatu ondoren."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Fitxategiaren izen lehenetsia. Data formatu espezifikoak erabili dezake. "
"Fitxategiaren luzapena automatikoki erantsiko zaio."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "Grabazioa aldatzeko laster teklak"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "Irteerako fitxategi formatua"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "gifski GIF kodetzailearen kalitate ezarpenak"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "Bereizmena txikiagotzeko faktorea"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea kapturatzeko"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "Irekitako azken leihoaren tamaina eta kokapena"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "Azken bideoa gorde den tokia"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid "LDAP server host:"
msgstr "LDAP zerbitzari-ostalaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm "
"should connect to."
msgstr ""
"Sartu LDAP zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea, Phamm zerbitzari "
"horrekin konektatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid "Distinguished Name of the search base:"
msgstr "Bilaketa oinarriaren izen bereizia (DN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites "
"use the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.org\" would use \"dc=example,dc=org\"."
msgstr ""
"Sartu LDAPen bilaketa-oinarriaren izen bereizia (DN). Gune askok beraien "
"domeinu-izenaren osagaiak erabiltzen dituzte xede honetarako. Adibidez, "
"\"adibidea.org\" domeinuak  \"dc=adibidea,dc=org\" erabiliko luke."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid "Login DN for the LDAP server:"
msgstr "LDAP zerbitzariaren saio-hasierako DNa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log "
"in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the "
"default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of "
"a default login DN."
msgstr ""
"Sartu kontuaren izen bereizia (DN) LDAP zerbitzarian saioa hastean "
"erabiltzeko. Inprimakian oinarritutako autentifikazioa erabiltzen baduzu, "
"hau izango da saio-hasierako DN lehenetsia. Kasu honetan, hau hutsik utziz "
"gero saio-hasierako DN lehenetsia sortzea saihestuko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:2001
msgid "Create empty LDAP base for Phamm?"
msgstr "LDAP oinarri hutsa sortu Phamm-entzako?"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid "Login password for the LDAP server:"
msgstr "LDAP zerbitzariaren saio-hasierako pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server."
msgstr "Sartu pasahitza LDAP zerbitzarian saioa hastean erabiltzeko."

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
msgid "Login password for the LDAP phamm user:"
msgstr "LDAPeko phamm erabiltzailearen saio-hasierako pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
msgid ""
"Please enter the password for \"phamm user\" useful for binding with limited "
"privileges."
msgstr ""
"Sartu \"phamm erabiltzailearen\" pasahitza murriztutako pribilegioekin "
"esleitzeko."

#: bin/chezdav.c:122
msgid "Port to listen to"
msgstr "Entzungo den ataka"

#: bin/chezdav.c:123
msgid "Listen on loopback only"
msgstr "Entzun atzera-begiztan soilik"

#: bin/chezdav.c:124
msgid "Listen on all interfaces"
msgstr "Entzun interfaze guztietan"

#: bin/chezdav.c:125
msgid "Path to export"
msgstr "Esportaziorako bide-izena"

#: bin/chezdav.c:126
msgid "Path to htdigest file"
msgstr "htdigest fitxategiaren bide-izena"

#: bin/chezdav.c:127
msgid "DIGEST realm"
msgstr "DIGEST domeinua"

#: bin/chezdav.c:128
msgid "Read-only access"
msgstr "Irakurtzeko soilik den sarbidea"

#: bin/chezdav.c:130
msgid "Skip mDNS service announcement"
msgstr "Saltatu mDNS zerbitzu-iragarkia"

#: bin/chezdav.c:142
msgid "- simple WebDAV server"
msgstr "- WebDAV zerbitzari sinplea"

#: bin/chezdav.c:143
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>"
msgstr "Bidali erroreei buruzko informazioa hona: <%s>"

#: bin/chezdav.c:150
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s\n"
msgstr "Huts egin du aukera aztertzean: %s\n"

#: bin/chezdav.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported extra arguments: %s ...\n"
msgstr "Onartzen ez diren argumentu gehigarriak: %s …\n"

#: bin/chezdav.c:163
msgid "--local and --public are mutually exclusive\n"
msgstr "--local and --public elkarrekiko esklusiboak dira\n"

#: bin/chezdav.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open htdigest: %s\n"
msgstr "Huts egin du htdigest irekitzeak: %s\n"

#: bin/chezdav.c:205
#, c-format
msgid "mDNS failed: %s\n"
msgstr "mDNS-k huts egin du: %s\n"

#: bin/chezdav.c:216
msgid "Internal error, should not happen\n"
msgstr "Barneko errorea, ez litzateke gertatu beharko\n"

#: bin/chezdav.c:219
#, c-format
msgid "Listen failed: %s\n"
msgstr "Entzuteak huts egin du: %s\n"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Shell mugikorra"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Leiho kudeaketa eta aplikazio abiarazketa mugikorrentzako"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/lockscreen.c:78 src/ui/lockscreen.ui:204
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Sarbide kodea sartu"

#: src/ui/lockscreen.ui:36
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Irristatu gora desblokeatzeko"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:2 src/ui/ms-window.ui:6
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Mugikorraren ezarpenak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "Mugikorra;Hobespenak;MugikorHobespenak;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "Phosh mugikorraren ezarpenak"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"Aplikazio hau erabiliz, Phosh sistemaren hainbat kontu konfiguratu ditzakezu "
"komando-lerroa erabili gabe."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "Phosh duten mugikorren ezarpen aurreratuak"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "Panel erabilgarriak"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "Konpositore-panela"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "Iritzien panela"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "Tenperatura kritikoa %.2f°C da"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 5"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "Eseki gailua"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "Esekitzea esperimentala da"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "eseki orain"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "PUBa"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "Energia-neurgailua"

#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "Ez dago diseinurik konfiguratuta"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-callback-handlers.c:61
#, c-format
msgid "Something went wrong: %s"
msgstr "Zerbait gaizki joan da: %s"

#. We had errors while running the commands, so inform the user of this.
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:484
#, c-format
msgid "%i error occurred while saving"
msgid_plural "%i errors occurred while saving"
msgstr[0] "Errore %i gertatu da gordetzean"
msgstr[1] "%i errore gertatu dira gordetzean"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:902
msgid "You need to authenticate as administrator to save some settings"
msgstr ""
"Administratzaile gisa autentifikatu behar duzu zenbait ezarpen gordetzeko"

#: src/ms-alerts-panel.c:238
msgid "Could not get list of cell broadcast messages"
msgstr "Ezin da eskuratu zelula bidez igorritako mezuen zerrenda"

#: src/ms-application.c:37
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- Kudeatu mugikorraren ezarpenak"

#: src/ms-audio-devices.c:179
msgid "Media Volume"
msgstr "Multimediaren bolumena"

#: src/ms-audio-devices.c:182
msgid "Notification Volume"
msgstr "Jakinarazpenen bolumena"

#: src/ms-audio-devices.c:185
msgid "Voice Call Volume"
msgstr "Ahots-deien bolumena"

#: src/ms-audio-devices.c:188
msgid "Ring Tone Volume"
msgstr "Dei-tonuaren bolumena"

#: src/ms-audio-devices.c:191
msgid "Alarm Volume"
msgstr "Alarmaren bolumena"

#: src/ms-audio-devices.c:194
msgid "Emergency Alerts Volume"
msgstr "Larrialdi-alerten bolumena"

#: src/ms-cb-message-row.c:114
msgid "Message of unknown severity"
msgstr "Larritasun ezezaguneko mezua"

#: src/ms-feedback-panel.c:338
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "Soinu-fitxategia ez da existitzen"

#: src/ms-feedback-panel.c:340
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "Soinu-fitxategia hondatuta dago"

#: src/ms-feedback-panel.c:342
msgid "Failed to play sound"
msgstr "Soinuaren erreprodukzioak huts egin du"

#: src/ms-feedback-panel.c:381
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "%s erreproduzitzen"

#: src/ms-feedback-panel.c:1008
msgid "Mobile Settings Volume Control"
msgstr "Mugikorraren ezarpenen bolumen-kontrola"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:62
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "Blokeoko horma-papera ezartzeak huts egin du"

#: src/ms-osk-panel.c:749
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "Pantailako teklatuak hautatutako osatzaile lehenetsia"

#: src/ms-osk-panel.c:752
msgid "No information available for this completer"
msgstr "Ez dago informaziorik osatzaile honetarako"

#: src/ms-overview-panel.c:66
msgid "Reset favorites?"
msgstr "Berrezarri gogokoak?"

#: src/ms-overview-panel.c:69
msgid "Reset list of favorite applications to the default?"
msgstr "Berrezarri gogoko aplikazioen zerrenda balio lehenetsietara?"

#: src/ms-overview-panel.c:328
msgid "Failed to set wallpaper for overview"
msgstr "Ikuspegi nagusiaren horma-papera ezartzeak huts egin du"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "Behetik gora"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "Ezkerretik gora"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "Eskuinetik gora"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#: src/ms-sound-row.c:311
msgid "Choose sound file"
msgstr "Aukeratu soinu-fitxategia"

#: src/ms-util.c:292
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Aukeratu horma-papera"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:18
msgid "Phosh logo"
msgstr "Phosh logoa"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:29
msgid "Phosh Version"
msgstr "Phosh bertsioa"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17
msgid "Unable To Receive Alerts"
msgstr "Ezin dira alertak jaso"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18
msgid ""
"Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem "
"is detected."
msgstr "Ezin dira larrialdi-alertak jaso gailu honetan ez duelako modemik."

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30
msgid "Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Larrialdi- eta gobernu-alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33
msgid "Extreme Threat Alerts"
msgstr "Muturreko arriskuen alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35
msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety"
msgstr ""
"Bistaratu bizitzarako eta segurtasunerako muturreko arriskuak diren alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41
msgid "Severe Threat Alerts"
msgstr "Arrisku larrien alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43
msgid "Display alerts for severe threats to life and safety"
msgstr ""
"Bistaratu bizitzarako eta segurtasunerako arrisku larriak diren alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49
msgid "Public Safety Alerts"
msgstr "Segurtasun publikoko alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51
msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety"
msgstr ""
"Erakutsi segurtasunerako arriskukoak diren egoeretan hartu beharreko neurri "
"gomendatuak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57
msgid "Test alerts"
msgstr "Probako alertak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59
msgid "Show periodic messages to test the alert system"
msgstr "Erakutsi mezuak aldian behin alerta-sistema probatzeko"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65
msgid "Amber alerts"
msgstr "Alerta laranjak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67
msgid "Show messages about child abduction emergencies"
msgstr "Erakutsi haurren bahiketaren alorreko larrialdi-mezuak"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76
msgid "History of Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Larrialdi- eta gobernu-alerten historia"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:82
msgid "No emergency alerts yet"
msgstr "Ez dago larrialdi-alertarik momentuz"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "Exekuzioan dauden aplikazioen tamaina txikiagotzea"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "Pantailan sartzen ez diren aplikazio akastunetarako soilik erabili hau"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "Txikiagotu aplikazio guztiak"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr ""
"Behartu aplikazio guztiak txikiagotzea. Erabili hau azken aukera gisa soilik."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "Txikiagotu aplikazio guztiak"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "Ez da atrakaleku ezagunik detektatu"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "Mapatu ukipen-panel integratua"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "Eginbide esperimentalak"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "Oraindik egonkorrak ez diren eginbideak"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"Gaitu larrialdi-deiak. Gaitu hau zure hornitzailearekin ondo funtzionatzen "
"duela ziurtatu ondoren."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "Gaitu sistema-menuaren bidez esekitzea"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"Gaitu hau mugak ongi ezagutzen badituzu soilik, adibidez datu-konexioen "
"galerak edo jotzen ez duten alarmak daudela"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "Play sound on adjusting volume sliders"
msgstr "Erreproduzitu soinua bolumen-graduatzaileak doitzean"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Iritzien ezarpenak"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:36
msgid "Feedback profile"
msgstr "Feedback-profila"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:37
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "Gehieneko feedback-profil globala"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:52
msgid "Prefer flash"
msgstr "Hobetsi flasha"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr ""
"Hobetsi kameraren flasha egoerako LEDaren gainetik, erabilgarri dagoenean"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:59
msgid "Silence by volume button press"
msgstr "Isildu bolumen-botoia sakatuz"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing the button that "
"lowers the volume on incoming calls"
msgstr ""
"Blokeatuta dagoenean, sartzen diren deien bolumena jaisten duen botoia "
"sakatzean, isildu telefonoa"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:66
msgid "Haptic strength"
msgstr "Sendotasun haptikoa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "Feedback haptikoaren gehieneko sendotasunaren ehunekoa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:86
msgid "Per Application settings"
msgstr "Aplikazioaren araberako ezarpenak"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:100
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "Zenbait gertaeratarako erabiliko den soinua"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:138 src/ui/ms-feedback-panel.ui:207
msgid "Instant Messages"
msgstr "Berehalako mezuak"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:162
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "Pantailaren esnatzea"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:165
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "Pantaila argitzen duen jakinarazpen-larrialdia"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:183
msgid ""
"Notification categories that wake up the screen independent from their "
"urgency"
msgstr ""
"Pantaila esnatzen duten jakinarazpen-kategoriak, beren larritasuna kontuan "
"hartu gabe"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:187
msgid "A generic audio or video call notification"
msgstr "Audioko edo bideoko deien jakinarazpen generikoa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:193
msgid "Device events"
msgstr "Gailu-gertaerak"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:194
msgid "A generic device-related notification"
msgstr "Gailuari lotutako jakinarazpen orokorra"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:201
msgid "A generic e-mail-related notification"
msgstr "Posta elektronikoei lotutako jakinarazpen generikoa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:208
msgid "A generic instant message-related notification"
msgstr "Berehalako mezularitzako jakinarazpen generikoa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:214
msgid "Network events"
msgstr "Sareko gertaerak"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:215
msgid "A generic network notification"
msgstr "Sareko jakinarazpen orokorra"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:221
msgid "Presence changes"
msgstr "Presentzia-aldaketak"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:222
msgid "A generic presence change notification"
msgstr "Presentzia-aldaketen jakinarazpen generikoa"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:229
msgid "A generic file transfer or download notification"
msgstr "Fitxategi-transferentzien edo deskargen jakinarazpen generikoa"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "Nahastu zenbakizko teklatua"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "Zenbakizko teklatuko zenbakiak nahastuko diren ala ez"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "Eskatu autentifikatzea desblokeatzeko"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "Eskatu PINa edo pasahitza idaztea gailua desblokeatzeko"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "Pantaila-blokeoaren atzerapen automatikoa"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "Pantaila blokeatzeko igaroko den segundo kopurua"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "_Hautatu horma-papera…"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95
msgid "Use wallpaper"
msgstr "Erabili horma-papera"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "Horma-papera koloretsu bat erakutsiko den ala ez"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "Blokeo-pantailarako trepeta gehigarriak"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:44
msgid "Choose Shortcut Modifiers"
msgstr "Aukeratu lasterbide-aldatzaileak"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:129
msgid "Choose Shortcut Key"
msgstr "Aukeratu laster-tekla"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Enter Shortcut Key"
msgstr "Sartu laster-tekla"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc."
msgstr "Sakatu tekla bat, adibidez letrak (esaterako C edo V), etab."

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:144
msgid "_Shortcut Key"
msgstr "_Laster-tekla"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:167
msgid "Shortcut Preview"
msgstr "Lasterbidearen aurrebista"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "Gaitu _pantailako teklatua"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "Pantailako teklatua erakutsiko den ala ez beharrezkoa denean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "Zabaltzeko sakatze-luzera"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr ""
"Barra nagusiaren erdia zenbat denboraz sakatu beharko den pantailako "
"teklatua zabaltzeko"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "normala"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "Ez ikusiarena egin teklatu fisikoari"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr "Pantailako teklatua erakutsiko den ala ez teklatu fisiko bat dagoenean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Key indicator popup"
msgstr "Tekla adierazteko laster-menua"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:47
msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key"
msgstr "Sakatutako tekla adierazten duen laster-menu bat erakutsiko den ala ez"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:59
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "Teklatuaren altuera modu bertikalean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:60
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "Pantaila zabalagoa baino altuagoa denean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:76
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "Teklatuaren altuera modu horizontalean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:77
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "Pantaila altuagoa baino zabalagoa denean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Keep physical size constant"
msgstr "Mantendu tamaina fisiko konstantea"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Ensure OSK is large enough in high screen resolutions"
msgstr ""
"Ziurtatu pantailako teklatua nahiko handia dela bereizmen handiko pantailetan"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Add empty space below keys"
msgstr "Gehitu espazio hutsa teklen azpian"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward."
msgstr ""
"Pantailako teklatuaren azpian espazio huts bat gehituko den ala ez hura "
"gorantz eraman ahal izateko"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:122
msgid "Text Completion"
msgstr "Testua osatzea"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:125
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "Hitzen osatze oportunista"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr ""
"Gaitu hitzen osatzea aplikazioa hori erabilgarria dela adierazten duenean"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:133
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "Aktibatu pantailako teklatuaren menuaren bidez"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:134
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr ""
"Ahalbidetu hitzen osatzea teklatuaren menu-botoiaren bidez aktibatu ahal "
"izan dadin"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:140
msgid "Default Completer"
msgstr "Osatzaile lehenetsia"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:141
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "Hitzak osatzeko erabiliko den osatzaile lehenetsia"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:152
msgid "Terminal Layout"
msgstr "Terminalaren diseinua"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:172
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "Lasterbide-barran dauden lasterbideak"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:22
msgid "Organize Favorites"
msgstr "Antolatu gogokoak"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:23
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin aplikazioan behean gogoko aplikazioak antolatzeko"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:48
msgid "Reset Favorites"
msgstr "Berrezarri gogokoak"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:49
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "Berrezarri gogoko aplikazioen zerrenda lehenetsia"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:64
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "Aplikazio mugikorren iragaztea"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:67
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "Ezarri aplikazioen iragazki-modua"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:68
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorrean erakutsi aplikazio mugikorrak soilik"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "Ez da sentsorerik aurkitu"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr ""
"Zure gailuak ez du sentsorerik instalatuta edo desgaituta daude etengailu "
"baten bidez."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "Sentsoreen irakurketak"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "Hurbiltasuna"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "Kontraste altu automatikoa"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "Inguruko argitasunaren sentsorearen bidez kontrolatua"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "Argi-intentsitatearen atalasea"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "Gaia kontraste altura aldatuko da atalasea gainditzen denean"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "Soinu-fitxategiak (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "Interfazearen elementuak"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "Saihestu koskak"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr "Ez jarri interfazearen elementuak kosken eta mozketen azpian"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "Antolatu ezarpen azkar gehigarriak"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:8
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "Ongi etorri mugikorraren ezarpenetara"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:9
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "Doitu mugikorraren ezarpen aurreratuak"

#: src/ui/ms-window.ui:118
msgid "Notches"
msgstr "Koskak"

#: src/ui/ms-window.ui:160
msgid "Wakeup"
msgstr "Esnatu"

#: src/ui/ms-window.ui:161
msgid "Vibra"
msgstr "Dardara"

#: src/ui/ms-window.ui:193
msgid "Lockscreen"
msgstr "Blokeo-pantaila"

#: src/ui/ms-window.ui:215
msgid "Convergence"
msgstr "Konbergentzia"

#: src/ui/ms-window.ui:243
msgid "OSK"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: src/ui/ms-window.ui:255
msgid "Emergency Alerts"
msgstr "Larrialdi-alertak"

#: src/ui/ms-window.ui:295
msgid "Experimental features"
msgstr "eginbide esperimentalak"

#: src/ui/ms-window.ui:349
msgid "_Show Configurable Tweaks"
msgstr "_Erakutsi doikuntza konfiguragarriak"

#: src/ui/ms-window.ui:360
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "Mugikorraren ezarpenei _buruz"

#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:3
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:2
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "@BRAND@ bisita"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:13
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:11
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "Mugikorra;Bisita;@BRAND@;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:9
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr ""
"Aplikazio honek zure gailua nola dabilen erakutsiko dizu bisita grafiko "
"baten bidez."

#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:14
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "@BRAND@ bisita grafikoa"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Tour's first page"
msgstr "Bisitaren lehen orria"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "Bisitako lerratze-keinuaren orria"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Ukipen-paneleko keinuak"

#: src/gtk/help-overlay.ui:33 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orria"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "- Zure gailua erakusten dizun bisita grafikoa"

#. Translators: @BRAND@ and @VENDOR@ are substitution variables and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:34
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr ""
"Ezagutu zure @BRAND@ gailuaren eta @VENDOR@ fabrikatzailearen eginbideak."

#: src/ui/pt-window.ui:42
msgid "Really Disconnect"
msgstr "Deskonektatu benetan"

#. Translators: @BRAND@ is substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:45
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"Wifia, Bluetootha eta telefonoa edozein momentutan desgaitu daitezke zure "
"@BRAND@ telefonoaren alboko etengailuen bidez"

#: src/ui/pt-window.ui:52
msgid "Going Home"
msgstr "Joan orri nagusira"

#: src/ui/pt-window.ui:53
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"Pantailaren beheko aldean dagoen barra nagusia gorantz lerratuz, exekuzioan "
"dauden aplikazioak erakutsiko dizkizun ikuspegi batera joango zara."

#: src/ui/pt-window.ui:61
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr "Barra nagusia luze sakatzean teklatua bistaratuko da."

#: src/ui/pt-window.ui:69
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"Pantailaren distira aldatzeko, bolumena doitzeko edo beste ezarpen batzuk "
"moldatzeko, lerratu beherantz gailuaren goiko aldea."

#: src/ui/pt-window.ui:76
msgid "Power Menu"
msgstr "Energia-menua"

#: src/ui/pt-window.ui:77
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"Energiaren botoia sakatuta mantenduz, gailuan zenbait ekintza azkar "
"gauzatzeko balio duen menu bat bistaratuko da. Larrialdi-deiak egiteko modua "
"ere izango duzu hor, aukera hori konfiguratuta baduzu."

#: src/ui/pt-window.ui:84
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "Irristatu desblokeatzeko"

#: src/ui/pt-window.ui:85
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"Gailua blokeatuta dagoenean, pantaila gorantz lerratzean zenbakizko teklatu "
"bat agertuko da, gailua PINaren bidez desblokeatu ahal izateko."

#: src/ui/pt-window.ui:92
msgid "Closing Applications"
msgstr "Aplikazioak ixtea"

#: src/ui/pt-window.ui:93
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"Ikuspegi orokorrean aplikazioen zerrenda bat erakusten da. Horiek ixteko, "
"lerratu gorantz edo sakatu ixteko botoia."

#: src/ui/pt-window.ui:100
msgid "Launching Applications"
msgstr "Aplikazioak abiaraztea"

#: src/ui/pt-window.ui:101
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"Kolpatu aplikazioen ikonoetan haiek abiarazteko, edo erabili bilaketa-barra "
"erabili nahi duzun aplikazioa aurkitzeko."

#: src/ui/pt-window.ui:108
msgid "See Your Notifications"
msgstr "Ikusi jakinarazpenak"

#: src/ui/pt-window.ui:109
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"Gailuaren goiko aldea beherantz arrastatu dezakezu edozein momentutan zure "
"aplikazioen jakinarazpenak ikusteko."

#. Translators: @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:118
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "Ongi etorri @BRAND@ markara!"

#. Translators: @VENDOR@ and @URL@ are substitution variable and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @URL@ the URL to a web site with further information
#: src/ui/pt-window.ui:121
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr ""
"Zure gailuaren edo bere @VENDOR@ fabrikatzailearen informazio gehiagorako, "
"begiratu @URL@."

#: src/ui/pt-window.ui:225
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "Phosh bisitari _buruz"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "segunduko"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "minutuko"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "orduko"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Giltza-izena"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "%s %s bertsiora edo handiago batera eguneratu beharko zenuke."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Bidali"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Taularen epigrafea gehitu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Gainean idatzi aurretik badiren fitxategiak"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Gehitu AUTO_INCREMENT balioa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Sortu/Eguneratu/Egiaztatu datak"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Datu-baseak"

msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "SQL-a azaldu"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikazioa"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "MS Excel datuentzako CSV"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Ez dago datu-baserik aukeratuta."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"%s fitxategia ez dago eskuragarri sisteman, informazio gehiagorako ikusi %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "%1$s 1 - %2$s 2 errenkadak erakusten."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Ez da taularik aurkitu datu-basean."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Datu-basearen izena hutsik dago!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Ezin da Izen berdineko datu-basea kopiatu. Izena aldatu eta saiatu berriro."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s datu-basea %2$s(e)ra berrizendatua izan da."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "%1$s datu-basea %2$s(e)ra kopiatua izan da."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Sarbidea ukatua!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "%s taula hustu egin da."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Ikuspegi honek gutxienez errenkada kopuru hau dauka. Mesedez "
"%sdocumentation%s erreferentzia egin."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Jarraipen datuak behar bezala ezabatuak izan dira."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Hautatutako taulentzako %1$s bertsioa sortua izan da, horien jarraipena "
"aktibatuta dago."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Ez da datu-baserik hautatu."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Datu-base egunkaria"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Akats bat hauteman da eta akats bilduma automatikoki igorria izan da, zure "
"ezarpenen arabera."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Milesker txostena igorri izanagatik."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Akats bat hauteman eta akats bilduma bat sortu da, baina ezin izan da igorri."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "Arazo bat izanez gero, milesker bug bilduma eskuz igortzeagatik."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Orrialdea birkargatu."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Mota okerra!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Parametro okerrak!"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Osatu gabeko parametroa"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Fitxategi haundiegia igotzen saiatu zara agian. Mesedez, %sdokumentazioa%s-"
"ra jo tamaina muga hau saihesteko."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Erakutsi laster-marka"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Gordetako kontsulta ezabatu da."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Ez da inportaziorako inolako daturik jaso. Edo fitxategi izenik ez da eman, "
"edo fitxategiaren pisuak PHPren konfigurazioak baimentzen duen muga "
"gainditzen du. [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]-ra jo."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" sententziak ezgaituta daude."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Benetan nahi al duzu \"%s\" exekutatzea?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Datu-base osoa SUNTSITZERA zoaz!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Taula oso bat SUNTSITZERA zoaz!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Jarraipen datuak ezabatzen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Ezabatu Giltza nagusi/Indizea"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Eragiketa honek luze jo lezake. Jarraitu nahi?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Balioa bat falta da formularioan!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik dago!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Erabiltzailearen izena hutsik dago!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Pasahitza hutsik dago!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Pasahitzek ez dute bat egiten!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak baztertu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Konexioak / Prozesuak"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Sistemaren memoria"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Bataz besteko karga"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Memoria katxea"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Memoria bufferrean"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Memoria erabilia"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "%s taulako aukeratuak ezabatu?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "%s zutaberako balioak"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Zutabe berrirako balioak"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "%d puntua"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Lerro kateak"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Puntua gehitu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Gehitu barne eraztuna"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Aldaketak gorde dira"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Taula aurrizkiarekin kopiatu"

#: wp-includes/script-loader.php:272
msgid "Very weak"
msgstr "Oso ahula"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Arazteko hondakina"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "%1$s datu-basea sortua izan da."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Pribilegiorik gabe"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "%s haria arrakastaz ezabatu da."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin-ek ezin izan du %s haria deuseztatu. Seguruena aurretik itxia "
"izatea."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Erratutako saiakerak"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL-k emaitza hutsa itzuli du. (i.e. zero errenkada)."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Ez daukazu baimen nahikorik hemen orain egoteko!"

msgid "YES"
msgstr "BAI"

msgid "NO"
msgstr "EZ"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL-ek zera dio: "

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "hitz hauetariko bat gutxienez"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "adierazpen erregular moduan"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB Egoera"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Ez dago leku-disko nahikoa %s fitxategia gordetzeko."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"%s fitxategia aurretik bazegoen zerbitzarian, izena aldatu edo aukeratu "
"gainean idazteko hobespena."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Web-zerbitzariak dio %s fitxategia gordetzeko baimenik ez duzula."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Iraulketa %s fitxategian gorde da."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "SQL-ren azalpena saltatu"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Igoerentzat ezarri duzun direktorioa ez dago eskuragarri."

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Ihardetsi"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Karaktere-multzoa"

#: libraries/classes/Operations.php:569 templates/database/events/index.twig:20
#: templates/database/events/index.twig:21
#: templates/database/events/index.twig:98
#: templates/database/events/index.twig:104
#: templates/database/events/row.twig:47 templates/database/events/row.twig:53
#: templates/database/routines/index.twig:20
#: templates/database/routines/index.twig:21
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:51
#: templates/database/routines/row.twig:73
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:16
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:87
#: templates/database/triggers/list.twig:20
#: templates/database/triggers/list.twig:21
#: templates/database/triggers/row.twig:52
#: templates/database/triggers/row.twig:58 templates/indexes.twig:58
#: templates/server/databases/index.twig:67
#: templates/server/databases/index.twig:68
#: templates/server/databases/index.twig:324
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:25
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:120
#: templates/table/structure/display_structure.twig:290
#: templates/table/structure/display_structure.twig:525
msgid "Drop"
msgstr "Ezabatu"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Ezin taula berberara mugitu!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Ezinezkoa da taula berberera kopiatzea!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "%s taula hona mugitu da: %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "%s taula hona kopiatua izan da: %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Taularen izena hutsik dago!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin MySQL zerbitzariarekin konektatzen saiatu zen, eta zerbitzariak "
"konexioa ukatu zuen. Config.inc.php fitxategian host-a, erabiltzaile-izena "
"eta pasahitza berpasatu beharko dituzu eta MySQL zerbitzariaren "
"administratzaileak emaniko informazioarekin bat egiten dutela ziurtatu."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Erabiltzaile-izena/pasahitza okerra. Atzipena ukatuta."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Ezinezkoa MySql zerbitzarian saioa hastea"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Taula honen datuak irauli"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Esteka"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Taularen egitura taula honentzat"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "@TABLE@ taularen edukina"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "@TABLE@ taularen egitura"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Iraulitako taulentzako murrizketak"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Taularentzako murrizketak"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Erlazio-eskema"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Edukinen taula"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Taularen iruzkinak:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Kolorea erakutsi"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H:%M:%S"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr ""
"Irudi honi zuzendutako esketa bat erakusten du(blob deskarga zuzena, i.e.)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Miniatura klikagarri bat erakusten du; aukerak: luzera,altuera pixeletan "
"(jatorrizko erlazioa mantentzen du)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Soilik katearen zati bat erakutsi. Lehenengo aukerak zehazten du non hasten "
"den zure testuaren desplazamendua (lehenetsi 0). Bigarren aukerak itzultzeko "
"karaktere kopurua erakusten du. Hutsik badago, gainerako testu guztia "
"bueltatuko du. Hirugarren aukerak zehazten du zeintzuk karaktere txertatuko "
"diren irteerara azpikate bat itzultzen denean (Lehenetsia: …) ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Pribilegiorik ez."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Pribilegio guztiak, GRANT(baimendu) izanezik, dauzka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Datuak ezabatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Taula berriak sortzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Taulak ezabatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Indizeak sortu eta ezabatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Uneko taulen egiturak aldatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Datuak irakurtzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Datuak txertatu eta ordezkatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Datuak aldatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Datu-base eta taula berriak sortzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Datu-base eta taulak ezabatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Zerbitzariaren hobespenak berkargatu eta beraren cacheak hustea baimentzen "
"du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Zerbitzaria amatatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr ""
"Datuak fitxategietatik inportatzea eta fitxategietara esportatzea baimentzen "
"du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Ez du eraginik MySQL bertsio honetan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Datu-base zenrrenda osorako sarrera ahalbidetzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Konektatzea baimentzen du, baita konexio kopuru maximora ailegatuta ere; "
"Aldagai orokorrak zehaztu edota beste erabiltzaileen hariak hiltzeko "
"bezalako kudeaketa-eragiketa gehienentzat beharrezkoa da."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Aldi baterako taulak sortzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Momentuko harian taulak blokeatzea baimentzen du."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "%s-arentzako pasahitza arrakastaz aldatua izan da."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Zuk %s-(r)en pribilegioak ezeztatu dituzu."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Datu-basearen pribilegio espezifikoak"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Taularen pribilegio espezifikoak"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Pribilegioak berkargatzen"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak arrakastaz ezabatu dira."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "%s-aren pribilegioak eguneratu dituzu."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "%s ezabatzen"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Pribilegioak arrakastaz berkargatu dira."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "%s erabiltzailea badago lehendik ere!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Erabiltzaile berria gehitu duzu."

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "SQL kontsulta(k) exekutatu %s datu-basean"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s da MySQL zerbitzarian lehenetsitako biltegiratzeko mota."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Lehen mailako gakoaren izenak behar du izan \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Ezinezkoa indizearen izena ¡PRIMARY! berrizendatzea"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Ez da indiziaren zatiak definitu!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Jarraipen informea"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Egitura soilik"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Datuak soilik"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Egitura eta datuak"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Egitura kaptura"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profila eguneratua izan da."

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s egun, %s ordu, %s minutu eta %s segundu"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Honela definitua:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Testu osoa"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Luzera/Balioak*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Lehenetsitako balioak erabiltzeko, mesedez sartu balio bakar bat, komatxo "
"edota alderantzikaturiko barrarik gabe, formato hau erabiliz: a"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Egin klik ordenatzeko."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitatea"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Ez dago indizerik definituta!"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Esteka angularrak"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Gertaera-izenak"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Kontsulta-leihoa"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Datu-basearen iruzkina"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Datu-basea kendu"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "%s datu-basea ezabatua izan da."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Datu-basea ezabatu (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "DATU-BASEA SORTU kopiatu aurretik"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Murrizketak gehitu"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Kopiatutako datu-basea hautatu"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-(e)ra sarbidea duten erabiltzaileak"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "Datubasearentzat espezifikoa"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "komodina"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Ikurdunak:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Aldatu %serakitzaile bisualrera%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Gutxienez bistaratzeko Zutabe bat hautatu duzu!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL-kontsulta <b>%s</b> datu-basean:"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET editorea"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Datu-basean bilatu"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Bilaketa egiteko hitza(k) edo balioa(k) (komodina: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Hitzak zuriune karakterrarekin berezituta daude (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Taulen barnean:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Zutabearen barnean:"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s taula"
msgstr[1] "%s taulak"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Arazteko hondakinak egiaztatu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Taularen mantenua"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Taula aztertu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Taula egiaztatu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Taula optimizatu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Taula konpondu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Gehitu aurrizkia taulari"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Taularen aurrizkia aldatu"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "lanean"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Azken egiaztapena"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Jarraipena aktibatuta dago."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Jarraipena ez dago aktibatuta."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Taulak jarraipenarekin"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Azken bertsioa"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Jarraipen gabeko taulak"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Taularen jarraipena egin"

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Eredu izena"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Fitxategiaren karaktereen kodeketa:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "\"%s\" zutaberako balioa"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Erabili OpenStreetMaps Oinarri geruza moduan"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometria %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "%d Lerroa :"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Kanpo eraztuna:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "%d barne eraztuna:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Lerro kate berria gehitu"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "%d Poligonoa:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Gehitu poligonoa"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Gehitu geometria"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"\"funtzio\" zutabetik \"GeomFromText\" hauta eta peko katea \"balorea\" "
"eremuan itsatsi."

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "PHP informazioa erakutsi"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "phpMyAdmin-en webgune ofiziala"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Lehen mailako gakoa ezabatu da."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "%s indizea ezabatu da."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin dokumentazioa"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "Okerra"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Erlazioen ezaaugarri orokorrak"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Datu-baseen estatistikak"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "\"%s\" datu-basearen pribilegioak egiaztatu."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Oharra: Datu-basearen estatistikak hemen gaituz gero web-zerbitzaria eta "
"MySQL-arenaren arteko trafiko handia sor liteke."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Datu-baserik ez"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Pasahitzik ez"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Saioa hasteko informazioa"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Edozein erabiltzaile"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Testu-eremua erabili"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Edozein ostalari"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Pasahitza ez aldatu"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Berridatzi"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Zutabearen pribilegio espezifikoak"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Pribilegio orokorrak"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Erabiltzaileak eta pribilegioak gehitzea baimentzen du pribilegioen taula "
"berkargatu gabe."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Baliabideen mugak"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Oharra: Aukera hauek zerora ezarriz gero muga kentzen da."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Erabiltzaileak orduko zerbitzarira bidali dezakeen kontsulta kopurua "
"mugatzen du."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Erabiltzaileak orduko exekuta dezakeen taula edo datu-baserik alda dezaketen "
"komando kopurua mugatzen du."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Erabiltzaileak orduko ireki dezakeen konexio berrien kopurua mugatzen du."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Hautatutako erabiltzailea ez da pribilegioen taulan aurkitu."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… mantendu aurrekoa."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… zaharra ezabatu erabiltzaileen tauletatik."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… zaharraren pribilegio aktibo guztiak errebokatu eta ondoren ezabatu."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… zaharra ezabatu erabiltzaileen tauletatik eta ondoren berkargatu "
"pribilegioak."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr ""
"Erabiltzaileen pribilegio aktibo guztiak ezeztatu eta ondoren denak ezabatu."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Erabiltzaileen izen berdina duten datu-baseak ezabatu."

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Kontsulta estatistikak"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Zerbitzariaren aldagai eta ezarpenak"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Saioaren balioa"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Kontsulta hau gogokoetan gorde"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Gogokoen erregistro hau edozein erabiltzailearentzat erabilgarri"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Kontsulta hau hemen berriz erakutsi"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Kontsulta gogokoetan gordea"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Erabili balio hau"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Indizearen izena&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\"-k, <b>soilik</b>, lehen mailako gako baten izena izan <b>behar</"
"b> du!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Indize mota&nbsp;:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Txertatu errenkada berri batean"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Itzuli"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Erregistro berria gehitu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Egin atzera orri honetara"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Editatu hurrengo lerroa"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binarioa - ez editatu"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Taularen \"Order By\" aldatu"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Taularen hobespenak"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Taula berrizendatu izen honetara"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Taularen iruzkinak"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Kopiatutako taulara aldatu"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "%s taularen cachea hustu egin da."

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "\"Adibide moduan\" kontsulta bat egin (komodina: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Bilatzeko baldintzak txertatu (\"where\" klausularen gorputza):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Errenkada kopurua orriko"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Ordena erakutsi:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Lehen mailako gakoa gehitu zaio %s-(r)i."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Indize bat gehitu gehitu zaio %s-(r)i."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Taularen egituraren proposamena"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Erabilitako lekua"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Eraginkorra"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamikoa"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Errenkadaren luzera"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Errenkadaren tamaina"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Zutabe izenak"

#: ../ui/settings.glade:1905
msgid "events"
msgstr "gertaerak"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
"  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
"  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
"  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
"  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
"Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
"developer.pidgin.im"

msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Laguna baimendu?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"

msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."

msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"

msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"

msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
"sartu ezazu."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
"ezizena sartu ezazu."

msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"

msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"

msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"

msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"

msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikatua Inportatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Ostalari-izena zehaztu"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
"Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM zertifikatua hautatu"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
"Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s(e)rako zertifikatua"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izen arrunta: %s\n"
"\n"
"SHA1 hatz-marka:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
"eta kontua bergaitu arte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Kontua Bergaitu"

msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s.(%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
"guztiak."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
"mezu gehiago."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Solasaldia Garbitu"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."

msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Txostena Gaitu"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Soinuak Gaitu"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Solasaldia garbitu."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
"sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
"txostenean\" gaituta egon behar da."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
"gaituta egon behar da."

msgid "No logs were found"
msgstr "Ez da txostenik aurkitu"

msgid "Total log size:"
msgstr "Txosten-tamaina totala:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Korritu/Bilatu:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Solasaldiak %s(e)n"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"

msgid "All Conversations"
msgstr "Solasaldi Guztiak"

msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."

msgid "You have mail!"
msgstr "Posta daukazu!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."

msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Plugina Instalatu..."

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Berria"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Editatu"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Norgatik egin Alerta"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Lagunaren izena:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alerta Eman Laguna..."

msgid "Signs on"
msgstr "Konektatzean "

msgid "Signs off"
msgstr "Deskonektzean "

msgid "Goes away"
msgstr "Kanpora joatean"

msgid "Returns from away"
msgstr "Itzultzean"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Inaktibo geratzean"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Aktibatzean"

msgid "Starts typing"
msgstr "Idazten hastean"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Idazteari uztean"

msgid "Stops typing"
msgstr "Idazteari uztean"

msgid "Sends a message"
msgstr "Mezua bidaltzean"

msgid "Open an IM window"
msgstr "IM leiho bat ireki"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"

msgid "Execute a command"
msgstr "Agindua exekutatu"

msgid "Play a sound"
msgstr "Soinua erreproduzitu"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ezin alerta sortu"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ez daukazu konturik"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Lagun-Alertak"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s konektatu da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s deskonektatu da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s joan egin da (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"

msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"

msgid "Log IMs"
msgstr "Txostenean gorde IMak"

msgid "Log chats"
msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"

msgid "Log status change events"
msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"

msgid "Change status to"
msgstr "Egoera honetara aldatu"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."

msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Laguna konektatu da"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Laguna deskonektatu da"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Berriketan ari zara"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Errorea"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."

msgid "Console Beep"
msgstr "Kontsolaren Soinua"

msgid "No Sound"
msgstr "Soinurik Ez"

msgid "Sound Method"
msgstr "Soinu-Metodoa"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinu-Agindua:\n"
"(%s fitxategi-izena)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"

msgid "Only when available"
msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"

msgid "Only when not available"
msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Bolumena(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"

msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."

msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"

msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntArbela"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
"izanez gero."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"

msgid "You receive an IM"
msgstr "IM bat jasotzen duzunean"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"

msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "'Toaster' plugina"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
"\n"
"Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
"solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistoria"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
"solasaldi berrian."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL plugina"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog plugina"

msgid "accounts"
msgstr "kontuak "

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."

msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"

msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"

msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"

msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
"egiaztatu."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(EZ DATOR BAT)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Izen arrunta: %s %s\n"
"Hatz-marka (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
"zerbitzura konektatzen ari."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikatu-Informazioa"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-Errorea"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deserregistratze-Errorea"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s sartu da"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s irten egin da"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."

msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s konpontzean:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Formatu lau zaharra"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
"GStreamer codec-ak instalatu itzazu."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
"hobespenak."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
"zaitez."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Ezin plugina kargatu"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Ezin zure plugina kargatu."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-onartu"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fitxategiak non gordeko diren\n"
"(Bide oso bat eman ezazu)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
"burutzean\n"
"(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Oharrak Editatu..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Lagun-Oharrak"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Zifratu-Proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus Adibidea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Plugin adibidea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Fitxategi-Kontrola"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "In'aktibo Mark'a"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Bezeroaren IPC proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
"aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
"erregistratzen ditu."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
"aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Erabiltzailea offline dago."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-erantzun bidalia:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Izen-heuristikak erabili"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Txosten-Direktorioa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Txosten-Irakurlea"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
"ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
"kontutan.\n"
"\n"
"OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
"daiteke. Erabakia zeure kontu!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Lerro Berria"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
"solasaldietako mezuak."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
"editatu/kendu ditzakezu."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
"automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-Mezua"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
"kontu bakoitzaren arabera.\n"
"Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modu Psikikoa"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"

msgid "Disable when away"
msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Solasaldi psikikoak igo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Seinale-Proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin Sinplea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 Zertifikatuak"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."

msgid "Notify When"
msgstr "Jakinarazi"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
"ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Jaiotze-urtea"

msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"

msgid "Only online"
msgstr "Online bakarrik"

msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "

msgid "Add to chat..."
msgstr "Berriketara gehitu..."

msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"

msgid "UIN"
msgstr "UINa"

msgid "Birth Year"
msgstr "Jaiotza-urtea"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"

msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"

msgid "Add to chat"
msgstr "Berriketara gehitu"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Berriketaren _izena:"

msgid "Chat error"
msgstr "Berriketa-errorea"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"

msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD erakustean"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD erabilgarririk ez"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD Ikusi"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Protokolo-Plugina"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s(e)n betoa"

msgid "End of ban list"
msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Orain hemen: "

msgid "Idle for"
msgstr "Inaktibo duela"

msgid "Online since"
msgstr "Noiztik online:"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Harrigarria"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(e)ko gaia: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Erantzun-Denbora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"

msgid "No such channel"
msgstr "Halako kanalik ez"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "halako kanalik ez"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"

msgid "Could not send"
msgstr "Ezin bidali"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."

msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin ezizena aldatu"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin kanalean sartu"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s(r)en astinduak"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
"kanpotik itzultzeko."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
"kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
"gonbidatu norbait."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
"gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
"gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
"izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
"batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
"erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
"bidali (kanalera bidali ordez)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
"erabili."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
"bat utziz (nahi izanez gero)."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
"zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
"bidali (kanalera bidali ordez)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
"izan behar duzu hau egiteko."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
"informazioa eskuratu."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
"informazioa eskuratu."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"

msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL errorea: %s"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."

msgid "No session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."

msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
"erabili ditzakezu komodinak (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio Baliogabea"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"

msgid "Search Directory"
msgstr "Direktorioan Bilatu"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Kudeatzailea:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"

msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"

msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Errorea Erregistratzean"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deserregistratze Errorea"

msgid "Already Registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"

msgid "Change Registration"
msgstr "Erregistroa Aldatu"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errorea kontua erregistratzean"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Jarioa Hasiaratzen"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS hasiarazten"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"

msgid "Now Listening"
msgstr "Orain Entzuten"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"

msgid "Mood Text"
msgstr "Umore-Testua"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Doinuaren Artista"

msgid "Tune Title"
msgstr "Doinuaren Titulua"

msgid "Tune Album"
msgstr "Doinuaren Albuma"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Doinuaren Generoa"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Doinuaren Iruzkina"

msgid "Tune Track"
msgstr "Donuaren Pista"

msgid "Tune Time"
msgstr "Doinuaren Denbora"

msgid "Tune Year"
msgstr "Doinuaren Urtea"

msgid "Tune URL"
msgstr "Doinuaren URLa"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:385
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"

msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"

msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"

msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"

msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"

msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"

msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"

msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"

msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
"jaso nahi orain."

msgid "Buzz"
msgstr "Burrunba"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"

msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"

msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."

msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"

msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsatuta"

msgid "Bored"
msgstr "Aspertuta"

#: dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in:7
msgid "Brave"
msgstr "Brave"

msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"

msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"

msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "

msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"

msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"

msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."

msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin sarera idatzi"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin saretik irakurri"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"

msgid "Conference not found"
msgstr "Ez konferentzia aurkitu"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua ezgaitua izan da"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
"konektatu"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
"Errorea karpeta sortzean (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
"direktorioa sortzean (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."

msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu Pertsonala"

msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferentzia %d"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako Gonbita"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s(r)en gobita\n"
"\n"
"Bidalita: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
"sartu ezazu."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearen Informazioa"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Handshake-a Bidaltzen"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Konexio Berbideratua"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Konexioa Behartzen"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Konexioa Ezagutua"

msgid "Starting Services"
msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s(e)ko oharra"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia Itxita"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin mezua bidali:"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Lekua Itxita"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"

msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia Berria"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
"gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
"konferentzia berri batera gonbidatzeko."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara Gonbidatu"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "FROGA Oharra Bidali"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime IDa"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
"erabiltzaile zuzena."

msgid "Select User"
msgstr "Erabiltzailea Hautatu"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin taldea gehitu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Kontzidentzia Posibleak"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"helbide-liburuaren oharreko talderekin. "

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
"azpiko botoiak erabiliz."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. "

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
"izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."

#: share/html/User/Search.html:48
msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."

msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-Hitzarmena"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
"duzu?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"

msgid "IM With Password"
msgstr "Pasahitzdun IM"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-pasahitza ezarri"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
"Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s laguna ez dago sarean"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
"sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."

msgid "Select correct user"
msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
"lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
"zuzena."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
"zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."

msgid "Indisposed"
msgstr "Ondoezik"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esna Nazazu"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktibo"

msgid "In Love"
msgstr "Maitemindua"

msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontaktu Hobetsia"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:22
msgid "Geolocation"
msgstr "Geokokapena"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM Gakoa Berrezarri"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Gako-Trukedun IMa"

msgid "IM with Password"
msgstr "Pasahitzdun IMa"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."

msgid "Kill User"
msgstr "Erabiltzailea Hil"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Arbelean Marraztu"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Ireki..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
"Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
"Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
"publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
"erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalaren Balioztatzea"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Gehitu / Kendu"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
"kentzeko."

msgid "Invite List"
msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Talde Pribatua Gehitu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Kendu"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Kendu"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Kendu"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Talde Pribatura Batu"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ezin talde pribatura batu"

msgid "Call Command"
msgstr "Agindua Deitu"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Ezin agindua deitu"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ezin konexioa sortu"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Ezin fitxategia bidali"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"

msgid "Server signoff"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"

msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"

msgid "Job Role"
msgstr "Laneko Funtzioa"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"

msgid "Status Text"
msgstr "Egoera-Testua"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eu.po  #-#-#-#-#
#. menu more
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:412
msgid "_More..."
msgstr "_Gehiago..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Zerbitzaritik Askatu"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Ezin askatu"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ezin gaia ezarri"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Errorea ezizena aldatzean"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"

msgid "Network is empty"
msgstr "Sareko hutsik"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ez da gako publikorik jaso"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
"Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
"Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
"Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
"Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
"Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
"Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
"Guztira bezeroak: %d\n"
"Guztira kanalak: %d\n"
"Guztira zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bideratzaileak: %d\n"
"Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
"Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Sare-Estatistikak"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping-ak huts egin du"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Ezin erabiltzailea hil"

msgid "WATCH"
msgstr "ZELATATU"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"

msgid "Resuming session"
msgstr "Sesioa berrabiarazten"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Konexioa balioztatzen"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Pasaesaldia behar da"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
"Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
"berria sortzeko."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gako-trukea burutzen"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s deskargatu: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Zure Umorea Orain"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Zure Egoera Orain"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Zure VCard-Fitxategia"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ordu-zona (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
"diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
"informazioa bete ezazu."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"

msgid "Key length"
msgstr "Gako-luzera"

msgid "Public key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia"

msgid "Private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gako-Bikotea Sortu"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"

msgid "Topic too long"
msgstr "Gai luzeegia"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ezin %s kanala aurkitu"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s kanalaren moduak: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sesio hau askatu"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
"ikusi edo aldatu"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
"moduak aldatu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
"gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
"publikoa eskuratu"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  "
"Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protokolo-Plugina"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"

msgid "Public Key file"
msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"

msgid "Private Key file"
msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"

msgid "Cipher"
msgstr "Zifratua"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC "

msgid "Public key authentication"
msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatikoki ireki arbela"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-posta: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Erakundea: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Estatua: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Bertsioa: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"

msgid "John Noname"
msgstr "John Izengabe"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ezin konexio sortu"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP erabili"

msgid "Auth User"
msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domeinu Autorizazioa"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
"Kontu-Editorean)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "

msgid "User is offline"
msgstr "Erabiltzailea offline dago"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasea:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Istantzia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Hartzailea:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
"batera batu"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
"<i>istantzia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
"&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
"<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Berharpidetu"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc erabili"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc agindua"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Hona esportatu: .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Domeinua"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errorea %s ebaztean"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"

msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Irudi Gordea"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "SSL errore ezezaguna"

msgid "Listening to music"
msgstr "Musika entzuten"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) orain %s da"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktibo geratu da"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s aktibo dago berriro"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_eu.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:664 thunar/thunar-size-label.c:207
#: thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."

msgid "Unknown."
msgstr "Ezezaguna."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
"egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ".- %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Konexioa ezetsia "

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet-Mezularia"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoloa:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pasahitza _gogoratu"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Ezizen _lokala:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-mota:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ezin kontu berria gorde"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"

msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy-a"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
"<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
"IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
"berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
"\n"
"Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
"honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testu Zabaldua"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Testu Tolestua"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontaktu-Testua"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Online-Testua"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Kanpoan-Testua"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Offline-Testua"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "inaktibo-Testua"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Mezu-Testua"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
"dagoenerako testu-informazioa"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
"eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
"kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"

msgid "Un_block"
msgstr "_Desblokeatu"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Erakutsi Offline Egotean"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Taldea _ezabatu"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Zabaldu"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nodo-mota ezezaguna"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Lagunak"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Lagunak/_Irten"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontuak"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eu.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Tools
#: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Tresnak"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kontua:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partaideak:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gaia:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(gairik ez)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lagunaren Ezizena"

msgid "Logged In"
msgstr "Konektatuta"

msgid "Spooky"
msgstr "Beldurtia"

msgid "Awesome"
msgstr "Bikaina"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Lagunak Guztira"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktibo %dmin"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"

msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"

msgid "Re-enable"
msgstr "Bergaitu"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL Galderak"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Ongietorri berriro!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontuak"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
"itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
"eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Laguna gehitu.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "E_zizena:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"

msgid "No actions available"
msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"

msgid "/Tools"
msgstr "/Tresnak"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Zerbitzariak"

msgid "Unknown command."
msgstr "Agindu ezezaguna."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Laguna:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Solasaldia Gorde"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ezikusia Desegin"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "

msgid "Last Said"
msgstr "Esandako Azkena"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ikonoa Gorde"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikonoa Ezkutatu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."

msgid "Change Size"
msgstr "Tamaina Aldatu"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Solasaldia"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Solasaldia/Gehiago"

msgid "/Options"
msgstr "/Aukerak"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Solasaldia"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Kendu..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"

msgid "User is typing..."
msgstr "Idazten ari da..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s(e)k zuri idazten amaitu du"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Bidali _Honi"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Idazten Gelditu Da"

msgid "Nick Said"
msgstr "Ezizenak Dio"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Fitxa askatu"

msgid "Close conversation"
msgstr "Solasaldia Itxi"

msgid "Last created window"
msgstr "Sortutako azken leihoa"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"

msgid "By group"
msgstr "Taldearen arabera"

msgid "By account"
msgstr "Kontuaren arabera"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Ikonoak Bakarrik"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikonoak _eta Testua"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."

msgid "lead developer"
msgstr "garatzaile-burua"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 bertsioa"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim mantentzailea"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster-a"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"

msgid "voice and video"
msgstr "ahotsa eta bideoa"

msgid "support"
msgstr "euskarria"

msgid "support/QA"
msgstr "euskarria/Galderak"

msgid "original author"
msgstr "jatorrizko egilea"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valentziera"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norvegiera"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugesa-Brasil"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-eko Txinera"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Garatzaile Erretiratuak"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"

msgid "Current Translators"
msgstr "Egungo Itzultzaileak"

msgid "Past Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."

msgid "View User Log"
msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktuaren Ezizena"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "Kontaktua _Kendu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Taldeak Batu"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "Taldeak _Batu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
"Jarraitu nahi al duzu?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "Taldea _Kendu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Berriketa Kendu"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Berriketa _Kendu"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Egoera _Aldatu"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"

msgid "New _Message..."
msgstr "Mezu _Berria..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Plugin-ak"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Soinuak _Mututu"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"

msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Formatua _garbitu"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
"kolorea."

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
"den kolorea."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."

msgid "Typing notification font"
msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
"\n"
"Defektuz PNG ezarria."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Irudia _Gorde..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
"opzionala da."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
"honentzat:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Irri egin!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."

msgid "Group Items"
msgstr "Elementuak Taldekatu"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elementuak Destaldekatu"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formatoa Desegin"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM-Irudia Txertatu"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Etzana</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Letra-tipoa"

msgid "Foreground _color"
msgstr "A_urrealdearen kolorea"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "A_tzealdearen kolorea"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Erregela _horizontala"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Irri egin!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
"ezabatu nahi duzula?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
"nahi duzula?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
"duzula?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Txostena Ezabatu?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Txostena Ezabatu..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"

msgid "display this help and exit"
msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "istantzia ugari onartu"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ezin URLa ireki"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."

msgid "Open All Messages"
msgstr "Mezu Guztiak Ireki"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Alerta Berriak"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginak Deskargatu"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Ezin plugina deskargatu"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
"Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Idazlea:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webgunea:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Konektatzean "

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deskonektzean "

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Joatean"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Itzultzean"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ina_ktibo geratzean"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Aktibatzean"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Idazten _hastean"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Idazten _gelditzean"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Idazteari _uztean"

msgid "Sends a _message"
msgstr "_Mezua bidaltzean"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_IM leiho bat ireki"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"

msgid "Send a _message"
msgstr "_Mezua bidali"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Agindua _exekutatu"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Soinua erreproduzitu"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Arakatu..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "A_rakatu..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Errepikakorra"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Alertaren Helburua"

msgid "Started typing"
msgstr "Idazten hasi da"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Idazten gelditu da"

msgid "Signed on"
msgstr "Konektatu da"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Aktibatu da"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Itzuli da"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Idazteari utzi dio"

msgid "Signed off"
msgstr "Deskonektatu da"

msgid "Became idle"
msgstr "Inaktibo geratu da"

msgid "Went away"
msgstr "Kanpora joan da"

msgid "Sent a message"
msgstr "Mezua bidali du"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguino Proxenetak"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Ezin gaia erauzi."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ezin gaia kargatu."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Ezin gaia kopiatu."

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Solasaldi-Leihoa"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"

msgid "When away"
msgstr "Kanpora joatean"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Kokalekua:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Ezker Bertikala"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Eskuin Bertikala "

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Solasaldia b_erriak:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Korritze leuna erabili"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
"protokoloak erabiltzean."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publikoa:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Txosten-formatua:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Berriketa guztiak gorde"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Soinu-Hautaketa"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Ixilena"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ixilagoa"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Ozenagoa"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Ozenena"

msgid "Console beep"
msgstr "Kontsolaren soinua"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinu-_agindua:\n"
"(%s fitxategi-izena)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Soinuak m_ututu"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Soinuak _gaitu:"

msgid "V_olume:"
msgstr "B_olumena:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-erantzuna:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"

msgid "Block all users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Pribatutasuna ezarri:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "De_na Kendu"

msgid "Permit User"
msgstr "Erabiltzailea Onartu"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."

msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s zu deitzera baimendu?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"

msgid "Block User"
msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."

msgid "That file already exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Izen Berria Hautatu"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Zerrenda Eskuratu"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Berriketa Gehitu"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
"ezberdin bat erabili ezazu."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Pertsonalizatua"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Lasterbide Bikoiztua"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley-a Editatu"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley-a Gehitu"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Lasterbide-testua:"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Lasterbide-Testua"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Sare-konexioaren zain"

msgid "New status..."
msgstr "Egoera berria..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Egoera gordeak..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Egoera-Hautatzailea"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
"dituzu."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
"dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"

msgid "Send image file"
msgstr "Irudi-fitxategia bidali"

msgid "Insert in message"
msgstr "Mezuan txertatu"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
"honen lagun-ikono bezala erabili."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
"bezela erabili dezakezu"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
"helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxategia:</b> %s\n"
"<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
"<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikono-Errorea"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ezin ikonoa ezarri"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Soinua Erreproduzitu"

msgid "_Save File"
msgstr "Fitxategia _Gorde"

msgid "_Alias"
msgstr "_Ezizena"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Fitxak itxi"

msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Eskuratu"

msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikatu..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Posta Ireki"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Aholkua"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smiley-ak"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."

msgid "Response Probability:"
msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Erantzunen denbora-muga:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
"du"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Laguna inaktibo dago"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Laguna kanpoan dago"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Laguna mugikorra DA"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Laguna offline dago"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Zein balio erabili..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
"izango duena.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Zein balio erabili konturako..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
"egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Solasaldi-Koloreak"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"

msgid "Error Messages"
msgstr "Errore.Mezuak"

msgid "System Messages"
msgstr "Sistemaren Mezuak"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Bidalitako Mezuak"

msgid "Received Messages"
msgstr "Jasotako Mezuak"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Jasotako formato ezikusi"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Solasaldietan Aplikatu"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IMetan Aplikatu"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"

msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Kolekzioa"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Deskribapena:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."

msgid "By conversation count"
msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
"arabera\" izan behar du."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtKokaleku"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
"berriketak bereizten"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
"erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
"\n"
" • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
" • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
" • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
"ezazu."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Pertsona Berria"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Laguna Hautatu"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
"gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Laguna _Asoziatu"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Ezin e-posta bidali."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"

msgid "Send Email"
msgstr "Posta Bidali"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution Integrazioa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontu-mota:"

msgid "First name:"
msgstr "Izena:"

msgid "Last name:"
msgstr "Deitura:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Seinale Proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun-Oharra</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Mezu-Begiralea"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
"zerrendari."

msgid "Markerline"
msgstr "Marka-marra"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Marka-marrara saltatu"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Marka-marra Marraztu "

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-leihoetan"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoetan"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musika-Mezularitza"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
"aldi berean lan egin dezake."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"

msgid "_Flash window"
msgstr "Leihoa _kliskatu"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Mezu-Jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
"- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
"- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
"- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperesteka-Kolorea "

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Solasaldi-Sarrera"

msgid "Conversation History"
msgstr "Solasaldiak Historia"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
"dizu."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."

msgid "New Version Available"
msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"

msgid "Download Now"
msgstr "Orain Deskargatu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
"jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bidaltze-Botoia"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
"dagoenerako pentsaua dago hau."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-Ordezpenak"

msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"

msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"

msgid "Text replacement"
msgstr "Testu-ordezpena"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
"batzuen arabera."

msgid "Just logged in"
msgstr "Konektatu-berri da"

msgid "Just logged out"
msgstr "Deskonektatu-berri da"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
"Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Solasaldirako Ikonoa"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Erdi-Operadorea"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"

msgid "Error dialog"
msgstr "Errore-elkarrizketa"

msgid "Information dialog"
msgstr "informazio-elkarrizketa"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Posta-elkarrizketa"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Abisu-elkarrizketa"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Solasaldien Ikurrak"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Ikono-Gaia Editatu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin Gai-Editorea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin Gai-Editorea."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Lagun-Barra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Datak erakutsi..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "So_lasaldietan:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Mezu atzeratuentzako"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Mezu-Txostenak:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
"marken formatua pertsonalizatu dezake."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugina"

msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugina"

msgid "D_evice"
msgstr "G_ailua"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
"konfiguratu."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin Aukerak"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
"atrakatzea, adibidez)."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"

msgid "Account: "
msgstr "Kontua:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalatzailea martxan dago."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
"Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Abio-menua"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Pidgin Webgunera etorri"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
"bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI Kudeatzaileak"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa.  (Internet konexioa behar du instalatzeko)"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
"erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."

#: src/filehandling_functions.c:530 src/filehandling_functions.c:537
#, c-format
msgid "Warning: could not find tag table"
msgstr "Abisua: ezin da etiketa taula aurkitu"

#: src/filehandling_functions.c:569
#, c-format
msgid "Searching for tag table done\n"
msgstr "Etiketa taula bilaketa eginda\n"

#: src/filehandling_functions.c:1130 src/pinfo.c:426
msgid "press a key to continue"
msgstr "sakatu tekla bat jarraitzeko"

#: src/mainfunction.c:168 src/manual.c:1005
msgid "Are you sure you want to print?"
msgstr "Inprimatu nahi duzula ziur al zaude?"

#: src/mainfunction.c:220 src/manual.c:1050
msgid "Enter line: "
msgstr "Lerroa sartu: "

#: src/mainfunction.c:261 src/manual.c:1097
msgid "Enter command: "
msgstr "Komandoa sartu: "

#: src/mainfunction.c:280
msgid "Operation failed..."
msgstr "Eragiketa huts egin du..."

#: src/mainfunction.c:316 src/mainfunction.c:575 src/manual.c:1150
msgid "Enter regular expression: "
msgstr "Sar espresio erregularra: "

#: src/mainfunction.c:546 src/mainfunction.c:643 src/manual.c:1228
msgid "Search string not found..."
msgstr "Bilaketa katea ez da aurkitu..."

#: src/mainfunction.c:602 src/manual.c:1185
msgid "Invalid regular expression;"
msgstr "Espresio erregula baliogabea;"

#: src/mainfunction.c:674
msgid "Enter node name: "
msgstr "Sartu nodo izena: "

#: src/mainfunction.c:753
#, c-format
msgid "Node %s not found"
msgstr "%s nodoa ez da aurkitu"

#: src/manual.c:342
#, c-format
msgid "Error: Cannot call man command.\n"
msgstr "Errorea: Ezin da man komandoa deitu.\n"

#: src/manual.c:351
#, c-format
msgid "Error: No manual page found either.\n"
msgstr "Errorea: Manual orria ere ezin da aurkitu.\n"

#: src/manual.c:354
#, c-format
msgid "Apropos pages:\n"
msgstr "Apropos orriak:\n"

#: src/manual.c:397
msgid "Calling gunzip for"
msgstr "gunzip deitzen"

#: src/manual.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't call gunzip.\n"
msgstr "Ezin da gunzip abiarazi.\n"

#: src/manual.c:440
msgid "IGNORING"
msgstr "ALDA BATETARA UZTEN"

#: src/manual.c:486
#, c-format
msgid "Error: No manual page found\n"
msgstr "Errorea: Ez da manual orria aurkitu\n"

#: src/manual.c:491
#, c-format
msgid "Calling apropos \n"
msgstr "apropos abiarazten \n"

#: src/manual.c:496
#, c-format
msgid "Nothing appropriate\n"
msgstr "Baliozko ezer ez\n"

#: src/manual.c:1019
msgid "Enter manual name: "
msgstr "Sar manual izena: "

#: src/manual.c:1666 src/video.c:113
#, c-format
msgid "Viewing line %d/%d, %d%%"
msgstr "%d/%d, %d%% lerroa bistarazten"

#: src/manual.c:1668 src/video.c:115
#, c-format
msgid "Viewing line %d/%d, 100%%"
msgstr "%d/%d, 100%% lerroa bistarazten"

#: src/parse_config.c:99
#, c-format
msgid "Can't open config file!\n"
msgstr "Ezin da konfigurazio fitxatgia ireki!\n"

#: src/parse_config.c:149
#, c-format
msgid "Parse error in config file on line %d\n"
msgstr "Analisi errorea konfigruazio fotxategiko %d lerroan\n"

#: src/utils.c:119 src/utils.c:175
#, c-format
msgid "Virtual memory exhausted\n"
msgstr "Memoria birtuala agorturik\n"

#: src/utils.c:254
#, c-format
msgid ""
"Illegal characters in filename!\n"
"*** %s\n"
msgstr ""
"karakterera baliogabeak Fitxategi-izenean!\n"
"*** %s\n"

#: src/video.c:60
msgid "Node:"
msgstr "Nodoa:"

#: src/video.c:62
msgid "Prev:"
msgstr "Aurrekoa:"

#: src/video.c:63
msgid "Up:"
msgstr "Gora:"

#: src/pinfo.c:110 src/pinfo.c:195
#, c-format
msgid "Looking for man page...\n"
msgstr "Man orrialdea bilatzen...\n"

#: src/pinfo.c:148
#, c-format
msgid "--node option used without argument\n"
msgstr "--node aukera argumenturik gabe erabilia\n"

#: src/pinfo.c:158
#, c-format
msgid "--rcfile option used without argument\n"
msgstr "--rcfile aukera argumenturik gabe erabilia\n"

#: src/pinfo.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"%s [options] [info|manual]\n"
"Options:\n"
"-h, --help                            help\n"
"-v, --version                         version\n"
"-m, --manual                          use man page\n"
"-r, --raw-filename                    use raw filename\n"
"-f, --file                            synonym for -r\n"
"-a, --apropos                         call apropos if nothing found\n"
"-p, --plain-apropos                   call only apropos\n"
"-c, --cut-man-headers                 cut out repeated man headers\n"
"-l, --long-manual-links               use long link names in manuals\n"
"-s, --squeeze-manlines                cut empty lines from manual pages\n"
"-d, --dont-handle-without-tag-table   don't display texinfo pages without "
"tag\n"
"                                      tables\n"
"-t, --force-manual-tag-table          force manual detection of tag table\n"
"-x, --clear-at-exit                   clear screen at exit\n"
"    --node=nodename, --node nodename  jump directly to the node nodename\n"
"    --rcfile=file, --rcfile file      use alternate rcfile\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"%s [aukerak] [info|manual]\n"
"Aukerak:\n"
"-h, --help                            laguntza\n"
"-v, --version                         bertsioa\n"
"-m, --manual                          man orria erabili\n"
"-r, --raw-filename                    fitxatgi gordina erabili\n"
"-f, --file                            -r-ren sinonimoa\n"
"-a, --apropos                         apropos abiarazi ezer aurkitu ezkero\n"
"-p, --plain-apropos                   apropos abiarazi bakarrik\n"
"-c, --cut-man-headers                 moztu errepikatutako manual buruak\n"
"-l, --long-manual-links               lotura izen luzeak erabili manualetan\n"
"-s, --squeeze-manlines                moztu lerro hutsak manual orrietatik\n"
"-d, --dont-handle-without-tag-table   ez bistarazi etiketa taula gabeko "
"texinfo\n"
"                                      orriak\n"
"-t, --force-manual-tag-table          indartu eskuzko etiketa taula "
"atzematea\n"
"-x, --clear-at-exit                   ixterakoan pantaila garbitu\n"
"    --node=nodename, --node nodename  zuzenean node nodo-izenera salto egin\n"
"    --rcfile=file, --rcfile file      beste rcfile bat erabili\n"

#: src/pinfo.c:311
#, c-format
msgid "Error: could not open info file, trying manual\n"
msgstr "Errorea: ezin da info fitxategia ireki, manualarekin saiatzen\n"

#: src/pinfo.c:344
#, c-format
msgid "Warning: tag table not found...\n"
msgstr "Abisua: etiketa taula ez da aurkitu...\n"

#: src/pinfo.c:348
#, c-format
msgid "Trying to create alternate tag table...\n"
msgstr "Beste etiketa taula bat sortzen saiatzen...\n"

#: src/pinfo.c:353 src/pinfo.c:577
#, c-format
msgid "This doesn't look like info file...\n"
msgstr "Honek ez dirudi info fitxategi bat...\n"

#: src/pinfo.c:366
#, c-format
msgid "Specified node does not exist...\n"
msgstr "Ezarritako nodoa ez dago...\n"

#: src/pinfo.c:425
msgid "Tag table is corrupt, trying to fix..."
msgstr "Etiketa taula hondaturik dago, konpontzen saiatzen..."

#: src/pinfo.c:499
msgid "File not found. Press any key..."
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu. Zapaldu edozein tekla..."

#: src/pinfo.c:519
#, c-format
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Errores esperogabea.\n"

#: src/pinfo.c:572
msgid "Tag table not found. Trying to create alternate..."
msgstr "Etiketa taula ez da aurkitu. Beste bat sortzen saiatzen..."

#: src/pinfo.c:659
#, c-format
msgid "Security warning: Unable to get GID of group called: %s\n"
msgstr "Segurtasun abisua: Ezin da talde honen GID-a aurkitu: %s\n"

#: src/pinfo.c:679
#, c-format
msgid "Security warning: Unable to get UID of user called: %s\n"
msgstr "Segurtasun abisua: Ezin da erabiltzaile honen UID-a aurkitu: %s\n"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:1
msgid "Pinta"
msgstr "Pinta"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:2
msgid "Easily create and edit images"
msgstr "Sortu eta editatu irudiak modu errazean"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:4
msgid "Pinta Image Editor"
msgstr "Pinta irudi-editorea"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:71
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiatu batutakoa"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Itsatsi geruza berrian"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Itsatsi irudi berrian"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Ezarri kolore-kopurua"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Ireki paleta-fitxategia"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Paleta-fitxategiak (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Ezin izan da paleta-fitxategia ireki: {0}.\n"
"Egiaztatu benetan GIMPen edo Paint.NETen paleta bat irekitzen saiatzen ari "
"zarela."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Gorde paleta-fitxategia"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET paleta (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Pantaila-argazki berria..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta-ren webgunea"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Jakinarazi akatsa"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Itzuli aplikazio hau"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Moztu hautapenera"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "Automatikoki moztu"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Aldatu irudiaren tamaina..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Aldatu mihisearen tamaina..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Gehitu geruza berria"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Inportatu fitxategitik..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "Biratu / Zoom geruzara..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Geruzaren propietateak..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Ireki irudi-fitxategia"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Inportatu fitxategitik"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Pixel-sareta"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Erregelen unitateak"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Laster-tekla"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Nahaste normala"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Antialiasing-a aktibatua"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Antialiasing-a desaktibatua"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Aldatu oihalaren tamaina"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Mugitu hautatutako pixelak"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:860
msgid "Image larger than canvas"
msgstr "Irudia mihisea baino handiagoa da"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr ""
"Itsatsi nahi den irudia mihisearen tamaina baino handiagoa da. Zer egin nahi "
"duzu?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Hedatu mihisea"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Ez aldatu mihisearen tamaina"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:879
msgid "Image cannot be pasted"
msgstr "Irudia ezin izan da itsatsi"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:880
msgid "The clipboard does not contain an image."
msgstr "Arbelak ez dauka irudirik."

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:47
msgid "Union (+) (Ctrl + Left Click)"
msgstr "Batuketa (+) (ctrl + ezkerreko klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:48
msgid "Exclude (-) (Right Click)"
msgstr "Kenketa (-) (eskuineko klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:49
msgid "Xor (Ctrl + Right Click)"
msgstr "Xor (ctrl + eskuineko klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:50
msgid "Intersect (Shift + Left Click)"
msgstr "Intersect (shift + ezkerreko klik)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:57
msgid " Selection Mode: "
msgstr " Hautatze-modua: "

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:65
msgid "Xor"
msgstr "Xor"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Amaitu pixelak"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Irauli irudia horizontalki"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Irauli irudia bertikalki"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Irauli geruza horizontalki"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Irauli geruza bertikalki"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Aldatu irudiaren tamaina"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} irudia ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Errendatze-efektua"

#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:234
#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:236
msgid "No tool selected."
msgstr "Ez da tresnarik hautatu."

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Gorde gabeko irudia ({0})"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Maila automatikoa"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Distira / kontrastea"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Ñabardura / asetasuna"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Mailen doikuntza"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Estaldura"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
#: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:1
msgid "Stylize"
msgstr "Estilizatu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Tinta-zirriborroa"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Tinta-ingerada"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julia-ren fraktala"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrot-en fraktala"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Mugimendu-lausotzea"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Ale-tamaina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Arkatz-zirriborroa"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Arkatz-puntaren tamaina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Kolore-barrutia"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelatu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Alderantzikatze polarra"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Lausotze erradiala"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Erabili kalitate baxua aurrebistetarako, irudi txikietarako eta angelu "
"txikietarako. Erabili kalitate altua behin-betiko irudietarako, irudi "
"handietarako eta angelu handietarako."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerantzia"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Argibidea: Emaitza hobeak lortzeko, lehenengo erabili hautapen-tresnak begi "
"bakoitza hautatzeko."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Erliebea"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Erretratu leuna"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Berotasuna"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Mosaiko-islapena"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Mosaiko-tamaina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Bihurritu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom-lausotzea"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Transferentzia-mapa"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Gorria  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Urdina "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Iradokizuna: Egin klik eskuineko botoiarekin kontrol-puntuak kentzeko."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Sarrerako histograma"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Irteerako histograma"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Ausazko zarata"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Hazi berria eman"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Hautatu kolore nagusia"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Hautatu bigarren mailako kolorea"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Hautatu paletako kolorea"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:313
msgid "Click to switch between primary and secondary color."
msgstr ""
"Egin klik kolore nagusiaren eta bigarren kolorearen artean txandakatzeko."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:315
msgid "Click to reset primary and secondary color."
msgstr "Egin klik kolore nagusia eta bigarren mailako berrezartzeko."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:317
msgid "Click to select primary color."
msgstr "Egin klik kolore nagusia hautatzeko."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:319
msgid "Click to select secondary color."
msgstr "Egin klik bigarren mailako kolorea hautatzeko."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:321
msgid ""
"Left click to set primary color. Right click to set secondary color. Middle "
"click to choose palette color."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a kolore nagusia ezartzeko. Eskuineko klik-a bigarren mailako "
"kolorea ezartzeko. Erdiko klik-a paletako kolorea hautatzeko."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "Erakutsitako geruza"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "Ezkutuko geruza"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon1.stl:3 src/_dialogs.ui:269
#: src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "Zirkuluak"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Zipriztinak"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:357
msgid "Decrease arrow size"
msgstr "Txikitu gezi-tamaina"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:424
msgid "Increase arrow size"
msgstr "Handitu gezi-tamaina"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:440
msgid "Decrease angle offset"
msgstr "Txikitu angelu-desplazamendua"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:503
msgid "Increase angle offset"
msgstr "Handitu angelu-desplazamendua"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:519
msgid "Decrease length offset"
msgstr "Txikitu luzera-desplazamendua"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:582
msgid "Increase length offset"
msgstr "Handitu luzera-desplazamendua"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Brotxaren zabalera"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Handitu brotxaren tamaina"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Txikitu brotxaren tamaina"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Betegarriaren estiloa"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Ingerada"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Betegarria"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Betegarria eta ingerada"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:363
msgid "Shape Type"
msgstr "Forma-mota"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:371
msgid "Open Line/Curve Series"
msgstr "Lerro/kurba irekien seriea"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:372
msgid "Closed Line/Curve Series"
msgstr "Lerro/kurba itxien seriea"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:374
msgid "Rounded Line Series"
msgstr "Lerro biribilduen seriea"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:388
msgid "Changed Shape Type"
msgstr "Aldatu forma-mota"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:522
msgid "Point Deleted"
msgstr "Puntua ezabatu da"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:588
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:884
msgid "Point Added"
msgstr "Puntua gehitu da"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:1266
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:1672
msgid "Finalized"
msgstr "Amaitua"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/LineCurveEditEngine.cs:43
msgid "Open Curve Shape"
msgstr "Kurba-forma irekia"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RectangleEditEngine.cs:43
msgid "Closed Curve Shape"
msgstr "Kurba-forma itxia"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:43
msgid "Rounded Line Shape"
msgstr "Lerro-forma borobildua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Klonatze-zigilua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ctrl-ezkerreko klik jatorria ezartzeko, ezkerreko klik margotzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a kolore nagusia ezartzeko. Eskuineko klik-a bigarren mailako "
"kolorea ezartzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:123
msgid "Single Pixel"
msgstr "Pixel bakarra"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:124
msgid "3 x 3 Region"
msgstr "3 x 3 eskualdea"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:125
msgid "5 x 5 Region"
msgstr "5 x 5 eskualdea"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:126
msgid "7 x 7 Region"
msgstr "7 x 7 eskualdea"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:127
msgid "9 x 9 Region"
msgstr "9 x 9 eskualdea"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Hautaketaren ondoren"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ez aldatu tresnaz"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Aldatu aurreko tresnara"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Aldatu Arkatza tresnara"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw an elliptical selection. Hold Shift to constrain to a "
"circle."
msgstr ""
"Klik eta arrastatu hautapen eliptiko bat marrazteko. Mantendu Shift sakatuta "
"zirkulu bat erabiltzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Ezkerreko klik gardenera ezabatzeko, eskuineko klik bigarren mailako "
"kolorera ezabatzeko. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Betegarri-modua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Albokoa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Forma librea"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a kolore nagusiarekin marrazteko, eskuineko klik-a bigarren "
"mailako kolorearekin marrazteko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu kolore nagusitik bigarren mailako kolorera doan "
"gradientea marrazteko. Eskuineko klik-a alderantzikatzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Gradiente lineal isladatua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Diamante-formako gradiente lineala"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Gradiente konikoa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Lakio bidezko hautapena"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapen-arearen ertza marrazteko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/LineCurveTool.cs:40
msgid "Line/Curve"
msgstr "Lerroa/kurba"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Makila magikoaren bidezko hautapena"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Egin klik antzeko kolorea duen eskualdea hautatzeko"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:49
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selected content. Right click and "
"drag the selection to rotate selected content."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a eta arrastatu hautapena, hautatutako edukia mugitzeko. "
"Eskuineko klik-a eta arrastatu hautapena, hautatutako edukia biratzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:48
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selection outline. Right click and "
"drag the selection to rotate selection outline."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a eta arrastatu hautapena, hautapenaren kanpoko marra "
"mugitzeko. Eskuineko klik-a eta arrastatu hautapena, hautapenaren kanpoko "
"marra biratzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a eskualde bat kolore nagusiarekin betetzeko, eskuineko klik-"
"a bigarren mailako kolorearekin betetzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian mugitzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:50
msgid ""
"Left click to draw freeform one-pixel wide lines with the primary color. "
"Right click to use the secondary color."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a pixel bateko zabalerako lerroekin forma libreak marrazteko "
"kolore nagusiarekin. Eskuineko klik-a bigarren mailako kolorea erabiltzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Koloreztatu berriro"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw a rectangular selection. Hold Shift to constrain to a "
"square."
msgstr ""
"Klik eta arrastatu hautapen laukizuzen bat marrazteko. Mantendu Shift "
"sakatuta lauki bat erabiltzeko."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:95
msgid "Text - Finalize"
msgstr "Testua - Amaitu"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a kurtsorea kokatzeko, ondoren idatzi textua. Testuaren "
"kolorea kolore nagusia izango da."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Ezkerrean lerrokatua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Erdian lerrokatua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Eskuinean lerrokatua"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normala eta ingerada"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Txikitu ingeradaren tamaina"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Handitu ingeradaren tamaina"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Ezkerreko klik-a handiagotzeko. Eskuineko klik-a txikiagotzeko. Egin klik "
"eta arrastatu hautapenera zooma egiteko."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Aldatu paletaren tamaina"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Paletaren tamaina berria:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Gorde \"{0}\" irudiaren aldaketak itxi baino lehen?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Pantaila-argazkia hartzeko atzerapena (segundoak):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Gorde irudi-fitxategia"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pintak ez du onartzen fitxategi-formatu horretako irudiak gordetzerik."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Ezin da gorde irakurtzeko soilik den fitxategia."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:217
msgid "Image too large"
msgstr "Irudi handiegia"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:218
msgid "ICO files can not be larger than 255 x 255 pixels."
msgstr "ICO fitxategiek ezin dute 255 x 255 pixel baino handiagoak izan."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Jadanik existitzen da \"{0}\" deitutako fitxategi bat. Ordeztu nahi al duzu?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fitxategia jadanik existitzen da \"{1}\"-(e)n. Ordezten baduzu, bere eduki "
"guztiak gainidatziko dira."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Geruzaren opakutasuna"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Ezkutatu geruza"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Erakutsi geruza"

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "Biratu / Zoom geruzara"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:123
msgid "Contributors to this release:"
msgstr "Bertsio honen garatzaileak:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:135
msgid "Previous contributors:"
msgstr "Aurreko garatzaileak:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Itzulpena:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Paint.NETen lanean oinarritua:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Zenbait ikono hemendik datoz:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:170
msgid "Powered by Mono:"
msgstr "Mono bidez garatua:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Pintari buruz"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Bertsio-informazioa"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "MIT X11 lizentziapean argitaratua."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "Pintaren garatzaileak"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatikoki ezkutatu"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Ehunekoetan:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Tamaina absolutuan:"

#: ../Pinta/Main.cs:72
msgid "Show this message and exit."
msgstr "Erakutsi mezu hau eta irten"

#: ../Pinta/Main.cs:73
msgid "Display the application version."
msgstr "Bistaratu aplikazioaren bertsioa"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "errendatzerako erabiliko den hari-kopurua"

#: ../Pinta/Main.cs:122
msgid "Usage: pinta [files]"
msgstr "Erabilera: pinta [fitxategiak]"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Doikuntzak"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ktuak"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:212
msgid "A_dd-ins"
msgstr "_Gehigarriak"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Tresna-leihoak"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "OptionName"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:123
msgid ""
"Multiple selection:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hautespen anitza:\n"
"\n"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:217
msgid "Available in repository:"
msgstr "Eskuragarri biltegian:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:256
msgid "Update available"
msgstr "Eskuragarri dago eguneraketa bat"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:263
msgid "This add-in can't be loaded due to missing dependencies"
msgstr "Gehigarri hau ezin izan da kargatu mendekotasunak falta zaizkiolako"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:270
#, csharp-format
msgid "Required: {0} v{1}, found v{2}"
msgstr "Beharrezkoa: {0} {1} bertsioa, {2} bertsioa aurkitu da"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:272
#, csharp-format
msgid "Missing: {0} v{1}"
msgstr "Falta da: {0} {1} bertsioa"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:286
msgid "Installed version"
msgstr "Instalatutako bertsioa"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:287
msgid "Repository version"
msgstr "Biltegiko bertsioa"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:295
msgid "The following depedencies required by this add-in are not available:"
msgstr "Gehigarri honek behar dituen hurrengo mendekotasunak ezin dira atzitu:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:419
msgid "Updating repository"
msgstr "Biltegia eguneratzen"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:82
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "Honako paketeak desinstalatuko dira:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:89
msgid ""
"There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be "
"uninstalled:"
msgstr ""
"Aurrekoen mendekoak diren beste gehigarri batzuk daude, horiek ere "
"desinstalatuko dira:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:124
msgid ""
"The selected add-ins can't be installed because there are dependency "
"conflicts."
msgstr ""
"Hautatutako gehigarriak ezin izan dira desinstalatu mendekotasun-gatazkak "
"daudelako."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:138
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "Honako paketeak instalatuko dira:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:142
msgid " (in user directory)"
msgstr " (erabiltzailearen direktorioan)"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:148
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "Honako paketeak desinstalatu egin behar dira:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:156
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Honako mendekotasunak ezin dira ebatzi:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Seguru zaude instalazioa bertan behera utzi nahi duzula?"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:209
msgid "Installing Add-ins"
msgstr "Gehigarriak instalatzen"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:211
msgid "The installation failed!"
msgstr "Instalazioak huts egin du!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:212
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "Instalazioa abisuekin burutu da."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:214
msgid "Uninstalling Add-ins"
msgstr "Gehigarriak desinstalatzen"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:216
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Desinstalazioak huts egin du!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:217
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "Desinstalazioa abisuekin burutu da."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:98
msgid "Registering repository"
msgstr "Biltegia erregistratzen"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:64
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:73
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Salbuespena gertatu da: {0}"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:143
msgid "No updates found"
msgstr "Ez da eguneraketarik aurkitu"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:194
msgid "Update All"
msgstr "Eguneratu dena"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:29
msgid "Add New Repository"
msgstr "Gehitu biltegi berria"

#: Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:103
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "({0}-(e)k hornitua)"

#. Type: string
#. Description
#: ../pioneers-metaserver.templates:1001
msgid ""
"If the value is not empty, it must be two port numbers, separated by a minus "
"sign."
msgstr ""
"Balioa hutsik ez badago ken ikur batez bereiziriko bi ataka zenbaki eduki "
"behar ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../pioneers-metaserver.templates:2001
msgid "Server name for created games:"
msgstr "Sorturiko jokoen zerbitzari izena:"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:4
msgid "Pitivi video project (legacy)"
msgstr "Pitivi bideo-proiektua (zaharra)"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:12
msgid "Pitivi/GES video project"
msgstr "Pitivi/GES bideo-proiektua"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:8 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:4
#: pitivi/greeterperspective.py:278
msgid "Pitivi"
msgstr "Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:9 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:6
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Sortu eta editatu zure filmak"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
msgstr ""
"Pitivi zaleentzako nahiz profesionalentzako bideo-editore bat da, eta "
"eraginkortasuna, kalitatea eta erabilgarritasuna lehenesten ditu. Ondo "
"integratzen da beste aplikazioekin; eta erabiltzaile-interfaze polita dauka, "
"ahaltsua eta ikasteko erraza izateko diseinatua."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-"
"centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and "
"review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending "
"more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"."
msgstr ""
"Pitivi-n, ediziorako lan-fluxua ez-modala da, eta denbora-lerroa, berriz, "
"fotograma-abiadurarekiko independentea eta erreprodukzio-puntuan zentratua; "
"hala, Pitivi-rekin, bizkor eta zehazki moztu, zatitu eta berrikus daitezke "
"eszenak. Mozketak egitean sekuentziak egokitzeko Pitivi-k dituen \"ripple\" "
"eta \"roll\" edizio-tresnei esker, denbora gehiago emango duzu istorioak "
"kontatzen eta gutxiago sekuentziak eskuz moldatzen."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:13
msgid "Some other features include:"
msgstr "Ezaugarri hauek ere baditu, besteak beste:"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
msgstr ""
"GStreamer multimedia-sistemak onartzen duen edozein fitxategi-formatu "
"onartzen du"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable "
"properties"
msgstr ""
"Ehunka efektu berezi eta iragazki anima ditzake, fotograma gakoen "
"propietateak erabiliz"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:17
msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets"
msgstr ""
"Aukera ematen du aspektu-erlazio pertsonalizatuak, fotograma-abiadurak eta "
"errendatze lehenetsiak ezartzeko"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:18
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
msgstr "Erraz erabiltzeko nahaste gurutzatuak eta SMPTE trantsizioak"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:19
msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components"
msgstr ""
"Aldi berean pantaila bat baino gehiagotan erabiltzeko egokia da, "
"erabiltzaile-interfazearen osagaiak desuztartzen baitzaizkio"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:41
msgid "The Pitivi Team"
msgstr "Pitivi taldea"

#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:5
msgid "Video Editor"
msgstr "Bideo-editorea"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:16
msgid "video;film;movie;editor;"
msgstr "bideoa;filma;zinema;editorea;"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:8
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Lerrokatze automatikoa hasten"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:25
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Lerrokatze automatikoa egiten</big></b>"

#: data/ui/beatdetection.ui:18
msgid "Detect beats"
msgstr "Detektatu kolpeak"

#: data/ui/beatdetection.ui:35
msgid "Clear detected beats"
msgstr "Garbitu detektatutako kolpeak"

#: data/ui/clipcolor.ui:21 data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:37
msgid "Pick the clip color"
msgstr "Aukeratu kliparen kolorea"

#: data/ui/clipcompositing.ui:42
msgid "Fade-in:"
msgstr "Irekitzeko iraungitzea:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:97
msgid "Fade-out:"
msgstr "Ixteko iraungitzea:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:150
msgid "Reset fade-in"
msgstr "Berrezarri irekitzeko iraungitzea"

#: data/ui/clipcompositing.ui:166
msgid "Reset fade-out"
msgstr "Berrezarri ixteko iraungitzea"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:37
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Aplikatu proiektuari"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:124
msgid "Size (pixels)"
msgstr "Tamaina (pixelak)"

#. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels".
#: data/ui/clipmediaprops.ui:154
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelen aspektu-erlazioa"

#: data/ui/cliptransformation.ui:141
msgid "Constrain Proportions"
msgstr "Murriztu proportzioak"

#: data/ui/cliptransformation.ui:178
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Aurreko gako-fotograma"

#: data/ui/cliptransformation.ui:194
msgid "Next keyframe"
msgstr "Hurrengo gako-fotograma"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:155
msgid "Noise level:"
msgstr "Zarata-maila:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:167
msgid "White sensitivity:"
msgstr "Zuri-sentikortasuna:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:179
msgid "Black sensitivity:"
msgstr "Beltz-sentikortasuna:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:350
msgid "Target chroma key:"
msgstr "Helburuko chroma-gakoa:"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:431
msgid "Midtones"
msgstr "Tarteko tonuak"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:481
msgid "Split preview"
msgstr "Zatitu aurrebista"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:494
msgid "Source image on left"
msgstr "Iturburuko irudia ezkerrean"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:391
msgid "trans. width"
msgstr "zehark. zabalera"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:402
msgid "min alpha"
msgstr "alfa min"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:413
msgid "max alpha"
msgstr "alfa max"

#: data/ui/greeter.ui:230
msgid "Welcome to Pitivi"
msgstr "Ongi etorri Pitivi aplikaziora"

#: data/ui/greeter.ui:244
msgid "Beautiful, powerful and intuitive movie editor"
msgstr "Filmen editore eder, indartsu eta intuitiboa"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:21
msgid "Save the current project under a new name or a different location"
msgstr "Gorde uneko proiektua beste izen batekin edo beste kokaleku batean"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:38
msgid "Reload the current project"
msgstr "Birkargatu uneko proiektua"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:42
msgid "Revert to saved version"
msgstr "Itzuli gordetako bertsiora"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:55
msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive"
msgstr ""
"Esportatu uneko proiektua eta haren multimedia-fitxategi guztiak .tar "
"artxibo batera"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:59
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Esportatu fitxategi gisa…"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:85
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr ""
"Esportatu uneko erreprodukzio-puntuan dagoen fotograma irudi-fitxategi gisa."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:89
msgid "Export current frame..."
msgstr "Esportatu uneko fotograma…"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:115
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Editatu proiektuaren ezarpenak"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:119 data/ui/projectsettings.ui:61
#: pitivi/dialogs/prefs.py:340 pitivi/medialibrary.py:173
#: pitivi/medialibrary.py:538
msgid "Project Settings"
msgstr "Proiektuaren ezarpenak"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:193
msgid "Start the intro to Pitivi for new users"
msgstr "Hasi Pitivik erabiltzaile berrientzat duen sarrera"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:213
msgid "About Pitivi"
msgstr "Pitivi aplikazioari buruz"

#: data/ui/medialibrary.ui:20
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Kendu hautatutako klipak proiektutik"

#: data/ui/medialibrary.ui:22
msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Kendu proiektutik"

#: data/ui/medialibrary.ui:40
msgid "Clip properties..."
msgstr "Clip properties…"

#: data/ui/medialibrary.ui:59
msgid "Show tags associated with selected clips"
msgstr "Erakutsi hautatutako klipei lotutako etiketak"

#: data/ui/medialibrary.ui:78
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Txertatu hautatutako klipak denbora-lerroaren bukaeran"

#: data/ui/medialibrary.ui:80
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Txertatu denbora-lerroaren _bukaeran"

#: data/ui/medialibrary.ui:114 pitivi/editorperspective.py:399
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Gehitu multimedia-fitxategiak  proiektuari"

#: data/ui/medialibrary.ui:135
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Erakutsi klipak zerrenda xehe gisa"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: data/ui/medialibrary.ui:163
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Hautatu proiektuan erabili ez diren klipak"

#: data/ui/medialibrary.ui:164
msgid "Show all clips"
msgstr "Erakutsi klip guztiak"

#: data/ui/medialibrary.ui:278
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Gehitu multimedia-fitxategiak proiektuari, fitxategiak eta karpetak hona "
"arrastatuz edo \"Inportatu\" botoia erabiliz."

#: data/ui/preferences.ui:26
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Berrezarri fabrikako ezarpenak"

#: data/ui/preferences.ui:32
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Berrezarri ezarpen guztien balio lehenetsiak"

#: data/ui/preferences.ui:50
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Itzuli ezarpen guztiak haien aurreko balioetara (hobespenen elkarrizketa-"
"koadroa ireki aurretik zeudenetara)"

#: data/ui/preferences.ui:162
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Aldaketa batzuk ez dira aplikatuko Pitivi berrabiarazi arte"

#: data/ui/projectsettings.ui:542
msgid "Scaled proxies resolution:"
msgstr "Eskalatutako proxy-en bereizmena:"

#: data/ui/projectsettings.ui:641
msgid "<a href='#'>Proxy Preferences</a>"
msgstr "<a href='#'>Proxy hobespenak</a>"

#: data/ui/projectsettings.ui:851
msgid "Safe Areas"
msgstr "Area seguruak"

#: data/ui/renderingdialog.ui:246
msgid "Container format:"
msgstr "Edukitzailearen formatua:"

#: data/ui/renderingdialog.ui:313
msgid "Automatically render from proxy files"
msgstr "Errendatu automatikoki proxy fitxategietatik"

#: data/ui/renderingdialog.ui:317
msgid ""
"Use proxy files if they are available and the source asset media format is "
"not officially supported.\n"
"\n"
"This option is a good trade-off between quality of the rendered video and "
"stability."
msgstr ""
"Erabili proxy fitxategiak haiek erabilgarri badauze eta iturburuko "
"aktiboaren multimedia-formatua ez bada ofizialki onartzen.\n"
"\n"
"Aukera hori erdibideko konponbide egokia da errendatutako bideoaren eta "
"egonkortasunaren artean."

#: data/ui/renderingdialog.ui:332
msgid "Always render from proxy files"
msgstr "Errendatu beti proxy fitxategietatik"

#: data/ui/renderingdialog.ui:336
msgid ""
"Render all proxied clips from the proxy assets. There might be some quality "
"loss during the rendering process."
msgstr ""
"Errendatu proxy-en aktiboetatik proxy-ak darabiltzaten klip guztiak. "
"Kalitate-galerak gerta daitezke errendatze-prozesuan."

#: data/ui/renderingdialog.ui:349
msgid "Never render from proxy files"
msgstr "Inoiz ez errendatu proxy fitxategietatik"

#: data/ui/renderingdialog.ui:353
msgid ""
"Always use source assets for rendering. It is the best choice for the "
"quality of the rendered video, but you might hit some bugs because of the "
"use of not officially supported media formats.\n"
"<i>Use at your own risk!</i>"
msgstr ""
"Erabili beti iturburuko aktiboak errendatzeko. Errendatutako bideoaren "
"kalitate onena lortzeko aukera onena da, baina zenbait akatsekin topo egin "
"dezakezu, ofizialki onartuta ez dauden multimedia-formatuak erabiltzen "
"baitira.\n"
"<i>Akatsak zure kontu!</i>"

#: data/ui/renderingdialog.ui:809
msgid "File path:"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena:"

#: data/ui/renderingprogress.ui:110
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small>Prozesu honek luze jo dezake, ezaugarri hauen arabera: hautatutako "
"kodekak, irudi-bereizmena, ekipoaren prozesatze-ahalmena, aplikatutako "
"efektuak eta filmaren iraupena.</small>"

#: data/ui/renderingprogress.ui:155
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Fitxategi-tamaina zenbatetsia:"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:16
msgid "Split clips at playhead position"
msgstr "Zatitu klipak uneko erreprodukzio-puntuan"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:31
msgid "Delete clips"
msgstr "Ezabatu klipak"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:46
msgid "Group clips"
msgstr "Taldekatu klipak"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:61
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Banandu klipak"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:76
msgid "Cut clips"
msgstr "Ebaki klipak"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:91
msgid "Copy clips"
msgstr "Kopiatu klipak"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:106
msgid "Paste clips"
msgstr "Itsatsi klipak"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:121
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Lerrokatu klipak haien soinu-pisten arabera"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:137
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu hutsunerik gabeko modua\n"
"Gaituta dagoenean, ondoz ondoko klipak automatikoki mugitzen dira hutsuneak "
"betetzeko."

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:140
msgid "Gapless mode"
msgstr "Hutsunerik gabeko modua"

#: data/ui/titleeditor.ui:71
msgid "Choose a font"
msgstr "Aukeratu letra-tipoa"

#: data/ui/titleeditor.ui:88
msgid "Pick a text color"
msgstr "Aukeratu testu-kolorea"

#: data/ui/titleeditor.ui:157
msgid "Pick an outline color"
msgstr "Aukeratu eskemaren kolorea"

#: data/ui/trackerperspective.ui:66
msgid "Tracked Objects:"
msgstr "Jarraitutako objektuak:"

#: data/ui/trackerperspective.ui:195
msgid "Drag&drop on the video to delimit an object to be tracked."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin bideoan jarraipena egingo zaion objektua zehazteko."

#: data/ui/trackerperspective.ui:288
msgid "Go back one frame"
msgstr "Fotograma bat atzera"

#: data/ui/trackerperspective.ui:318
msgid "Go forward one frame"
msgstr "Fotograma bat aurrera"

#: data/ui/trackerperspective.ui:374
msgid "Tracking Algorithm"
msgstr "Jarraipen-algoritmoa"

#: pitivi/application.py:167
msgid "Undo the most recent action"
msgstr "Desegin azken ekintza"

#: pitivi/application.py:173
msgid "Redo the most recent action"
msgstr "Berregin azken ekintza"

#: pitivi/application.py:186
msgid "Show the Shortcuts Window"
msgstr "Erakutsi lasterbideen leihoa"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "- %s not found on the system"
msgstr "-%s ez da aurkitu sisteman"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:118
#, python-format
msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s"
msgstr ""
"- %s-(r)en %s bertsioa dago instalatuta, baina Pitivik %s bertsioa edo "
"berriagoa behar du"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:193
#, python-format
msgid "- %s GStreamer plug-in not found on the system"
msgstr "- %s GStreamer plugina ez da aurkitu sisteman"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:196
#, python-format
msgid ""
"- %s Gstreamer plug-in version %s is installed but Pitivi requires at least "
"version %s"
msgstr ""
"- %s Gstreamer pluginaren %s bertsioa instalatu da baina Pitivik gutxienez "
"%s bertsioa behar du"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:224
#, python-format
msgid "- %s GStreamer element not found on the system"
msgstr "- %s GStreamer elementua ez da aurkitu sisteman"

#: pitivi/check.py:332
msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:"
msgstr "ERROREA - Bete gabe daude mendekotasun estu hauek:"

#: pitivi/check.py:340
msgid "Missing soft dependency:"
msgstr "Mendekotasun ahul hau falta da:"

#: pitivi/check.py:347
msgid ""
"ERROR — Could not create a Gst.Fraction — this means gst-python is not "
"installed correctly."
msgstr ""
"ERROREA — Ezin izan da sortu Gst.Fraction bat; beraz, gst-python ez da behar "
"bezala instalatu."

#: pitivi/check.py:352
msgid ""
"Could not create audio output sink. Make sure you have a valid one "
"(pulsesink, alsasink or osssink)."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu audio-irteerako kolektorea. Egiaztatu badagoela baliozko "
"bat (pulsesink, alsasink edo osssink)."

#: pitivi/check.py:357
msgid ""
"Could not create video output sink. Make sure you have a gtksink available."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu bideo-irteerako kolektorea. Egiaztatu gtksink erabilgarri "
"dagoela."

#: pitivi/check.py:372
#, python-format
msgid "Could not import '%s'. Make sure you have it available."
msgstr "Ezin da '%s' inportatu. Ziurtatu hura eskuragarri duzula."

#: pitivi/check.py:386
msgid "Could not import 'gi'. Make sure you have pygobject available."
msgstr "Ezin da 'gi' inportatu. Ziurtatu pygobject eskuragarri duzula."

#: pitivi/check.py:485
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "soinu-jakinarazpenak gaitzen ditu errendatzea osatutakoan"

#: pitivi/check.py:487
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "ikusizko jakinarazpenak gaitzen ditu errendatzea osatutakoan"

#: pitivi/check.py:489
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "multimedia-kodek gehiago GStreamer Libav liburutegitik"

#: pitivi/check.py:491
msgid ""
"enables a watchdog in the GStreamer pipeline. Use to detect errors happening "
"in GStreamer and recover from them"
msgstr ""
"Zaindari bat gaitzen du GStreamer kanalizazioan. Erabili GStreamer "
"aplikazioan gertatzen diren erroreak detektatzeko eta horiek gainditzeko"

#: pitivi/check.py:495
msgid "enables object tracking"
msgstr "objektuen jarraipena gaitzen du"

#: pitivi/check.py:496
msgid "enables beat detection functionality"
msgstr "kolpeen detekziorako funtzionalitatea gaitzen du"

#. Translators: This is the default text of a title clip.
#: pitivi/clipproperties.py:69
msgid "Title Clip"
msgstr "Titulu-klipa"

#: pitivi/clipproperties.py:162
msgid ""
"Select a clip on the timeline to configure its properties and effects or "
"create a new clip:"
msgstr ""
"Hautatu klip bat denbora-lerroan, hari lotutako propietateak eta efektuak "
"konfiguratzeko edo klip berria sortzeko:"

#: pitivi/clipproperties.py:168
msgid "Create a title clip"
msgstr "Sortu titulu-klipa"

#: pitivi/clipproperties.py:173
msgid "Create a color clip"
msgstr "Sortu kolore-klipa"

#: pitivi/clipproperties.py:334 pitivi/utils/widgets.py:800
#, python-format
msgid "%(preference_label)s:"
msgstr "%(preference_label)s:"

#: pitivi/clipproperties.py:337 pitivi/dialogs/prefs.py:286
#: pitivi/utils/widgets.py:976
msgid "Reset to default value"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsia"

#: pitivi/clipproperties.py:590
msgid ""
"To apply an effect to the clip, drag it from the Effect Library or use the "
"button below."
msgstr ""
"Efektu bat klipean aplikatzeko, arrastatu efektu-liburutegitik edo erabili "
"beheko botoia."

#: pitivi/clipproperties.py:608
msgid "Cover Object"
msgstr "Azal-objektua"

#: pitivi/clipproperties.py:1067
msgid "Show keyframes"
msgstr "Erakutsi gako-fotogramak"

#: pitivi/clipproperties.py:1070
msgid "Activate keyframes"
msgstr "Aktibatu gako-fotogramak"

#: pitivi/clipproperties.py:1075
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Ezkutatu gako-fotogramak"

#: pitivi/clip_properties/markers.py:64
msgid "Clip markers"
msgstr "Klip-markatzaileak"

#: pitivi/clip_properties/markers.py:125
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetikoa"

#: pitivi/clip_properties/title.py:47
msgid "Title clip duration"
msgstr "Kliparen iraupena"

#: pitivi/clip_properties/title.py:49
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of titles when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Tituluen klip-iraupen lehenetsia (milisegundotan), denbora-lerroan sartzen "
"direnean."

#: pitivi/dialogs/about.py:47
#, python-format
msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available"
msgstr "%(cur_ver)s bertsioa — %(new_ver)s bertsioa erabilgarri dago"

#: pitivi/dialogs/about.py:58
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Uneko mantentzaileak:"

#: pitivi/dialogs/about.py:63
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Aurreko mantentzaileak:"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:85
msgid "Problem:"
msgstr "Arazoa:"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:93
msgid "Extra information:"
msgstr "Informazio gehiago:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:44
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Bilatu falta den fitxategia…"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:58
msgid "The following file could not be found:"
msgstr "Honako fitxategia ezin izan da aurkitu:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:82
msgid "Please specify its new location:"
msgstr "Zehaztu haren kokaleku berria:"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:332
msgid ""
"This resolution will be used as the default target resolution for new "
"projects and projects missing scaled proxy meta-data."
msgstr ""
"Bereizmen hau proiektu berrietarako eta proxy eskalatuaren metadatuak galdu "
"dituzten proiektuetarako helburuko bereizmen lehenetsi gisa erabiliko da."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:345
msgid "Initial proxy size for new projects"
msgstr "Hasierako proxy-tamaina proiektu berrietarako"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:380
#, python-format
msgid "Proxy resolution for the current project is %d×%d px"
msgstr "Uneko proiektuaren proxy-bereizmena %d×%d px da"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:459
msgid "Reset the shortcut to the default accelerator"
msgstr "Berrezarri lasterbidea bizkortzaile lehenetsira"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:634
msgid "Apply the accelerator to this shortcut."
msgstr "Aplikatu bizkortzailea lasterbide honi."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:640
msgid ""
"Remove this accelerator from where it was used previously and set it for "
"this shortcut."
msgstr ""
"Kendu bizkortzaile hau lehenago erabiltzen zen tokitik eta ezarri lasterbide "
"honetarako."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:647
#, python-format
msgid "Enter new shortcut for <b>%s</b>, or press Esc to cancel."
msgstr "Sartu lasterbide berria <b>%s</b> ekintzarako, edo sakatu Esc uzteko."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:656
msgid ""
"The accelerator you are trying to set might interfere with typing. Try using "
"Control, Shift or Alt with some other key, please."
msgstr ""
"Ezartzen saiatzen ari zaren bizkortzaileak idazketari traba egin diezaioke. "
"Saiatu Control, Shift edo Alt beste teklaren batekin erabiltzen."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:690
#, python-format
msgid ""
"This key combination is already used by <b>%s</b>. Press Replace to use it "
"for <b>%s</b> instead."
msgstr ""
"Tekla-konbinazio hori jadanik erabiltzen ari da <b>%s</b> ekintzarako. "
"Sakatu 'Ordeztu' hura <b>%s</b> ekintzarako erabiltzeko."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:828
#, python-brace-format
msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'"
msgstr "Ezin izan da '{module_name}' plugina kargatu"

#. We could use Gtk.ListBox.set_placeholder, but it
#. appears bad inside the list widget.
#: pitivi/dialogs/prefs.py:912
msgid "No plugins available"
msgstr "Ez dago pluginik eskuragarri"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create <a href='{doc_url}'>plugins</a> into your <a "
"href='{dir_url}'>plugins directory</a>."
msgstr ""
"<a href='{doc_url}'>Pluginak</a> zure <a href='{dir_url}'>pluginen "
"direktorioan</a> sortu ditzakezu."

#: pitivi/editorperspective.py:207
msgid "Effect Library"
msgstr "Efektu-liburutegia"

#: pitivi/editorperspective.py:331
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Esportatu proiektua film bukatu gisa"

#: pitivi/editorperspective.py:372
msgid "Save the current project as"
msgstr "Gorde uneko proiektua honela:"

#: pitivi/editorperspective.py:392
msgid "Quick intros to Pitivi"
msgstr "Sarrera azkarrak Pitivi ezagutzeko"

#: pitivi/editorperspective.py:508
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Ezin da gorde “%s” proiektua"

#: pitivi/editorperspective.py:551
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Gorde aldaketak proiektua itxi aurretik?"

#: pitivi/editorperspective.py:560
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, galdu egingo dira azken aldaketak (%s)."

#: pitivi/editorperspective.py:611
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Gordetako bertsiora itzuli?"

#: pitivi/editorperspective.py:616
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Hala, berriro kargatzen da uneko proiektua. Gorde ez diren aldaketa guztiak "
"galtzen dira."

#. Signal the project loading failure.
#. You have to do this *after* successfully creating a blank project,
#. or the startupwizard will still be connected to that signal too.
#: pitivi/editorperspective.py:647
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Ez da eman fitxategi honen ordezkorik: \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi-k ez du onartzen proiektu partzialik une honetan."

#: pitivi/editorperspective.py:676
msgid "Export To..."
msgstr "Esportatu hona…"

#: pitivi/editorperspective.py:697 pitivi/editorperspective.py:743
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detektatu automatikoki"

#: pitivi/effects.py:88
msgid "Noise & blur"
msgstr "Zarata eta desfokuratzea"

#: pitivi/effects.py:93
msgid "Analysis"
msgstr "Analisia"

#. Translators: How the video effect which covers/hides a
#. tracked object is listed. The {} is entered by the user
#. and denotes the tracked object.
#: pitivi/effects.py:330
msgid "{} cover"
msgstr "{} azala"

#: pitivi/effects.py:331
msgid "Object cover effect"
msgstr "Objektuaren azal-efektua"

#: pitivi/effects.py:410 pitivi/effects.py:677
msgid "No effects"
msgstr "Efekturik ez"

#: pitivi/greeterperspective.py:233
msgid "Open an existing project"
msgstr "Ireki lehendik dagoen proiektua"

#: pitivi/greeterperspective.py:238
msgid "Select projects for removal"
msgstr "Hautatu kenduko diren proiektuak"

#: pitivi/greeterperspective.py:272
msgid "Click an item to select"
msgstr "Egin klik elementu batean hura hautatzeko"

#: pitivi/greeterperspective.py:276 data/ui/sql-select-dialog.ui:6
msgid "Select a Project"
msgstr "Hautatu proiektu bat"

#: pitivi/greeterperspective.py:365
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Pitivi %s erabilgarri dago."

#: pitivi/greeterperspective.py:442
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Aukera gehiago gaitzeko, instalatu pakete hauek eta berrabiarazi Pitivi:"

#. pylint: disable=attribute-defined-outside-init
#: pitivi/interactiveintro.py:154
msgid "Start Overview"
msgstr "Hasi ikuspegi orokorra"

#: pitivi/interactiveintro.py:212
msgid "Welcome to Pitivi!"
msgstr "Ongi etorri Pitivi aplikaziora"

#: pitivi/interactiveintro.py:214
msgid "Drag files here to import them"
msgstr "Arrastatu fitxategiak hona haiek inportatzeko"

#: pitivi/interactiveintro.py:216
msgid "Drag clips in the timeline to arrange them"
msgstr "Arrastatu klipak denbora-lerroan hauek antolatzeko"

#: pitivi/interactiveintro.py:218
msgid "Right-click anywhere to move the playhead"
msgstr ""
"Egin eskuineko klik edozein tokitan erreprodukzio-puntua lekuz aldatzeko"

#: pitivi/interactiveintro.py:220
msgid "Preview with the play button"
msgstr "Aurrebista erreprodukzio-botoiarekin"

#: pitivi/interactiveintro.py:222
msgid "Export your project to share it"
msgstr "Esportatu proiektua hura partekatu ahal izateko"

#: pitivi/interactiveintro.py:224
msgid "See all the keyboard shortcuts"
msgstr "Ikusi laster-tekla guztiak"

#: pitivi/mainwindow.py:75
msgid "Whether or not to use a dark theme."
msgstr "Gai iluna erabiliko den ala ez."

#: pitivi/mainwindow.py:210
msgid "Show the menu button content"
msgstr "Erakutsi menu-botoiaren edukia"

#: pitivi/mainwindow.py:262
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Ezin da kargatu “%s” proiektua"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:158
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivik ezin du erakutsi fitxategi honen aurrebista."

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:269
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Bereizmena</b>: %d×%d"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:271 pitivi/mediafilespreviewer.py:288
#: pitivi/utils/ui.py:568
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Iraupena</b>: %s"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:461 pitivi/medialibrary.py:1207
msgid "Error while analyzing a file"
msgid_plural "Error while analyzing files"
msgstr[0] "Errorea fitxategi bat analizatzean"
msgstr[1] "Errore bat gertatu da fitxategi bat analizatzean"

#: pitivi/medialibrary.py:146
msgid "Keep dialog open"
msgstr "Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita"

#: pitivi/medialibrary.py:148
msgid "When importing files keep the dialog open"
msgstr "Fitxategiak inportatzean, mantendu elkarrizketa-koadroa irekita"

#. Translators: Create optimized media for unsupported files.
#: pitivi/medialibrary.py:154
msgid "Optimize:"
msgstr "Optimizatu:"

#: pitivi/medialibrary.py:158
msgid "Unsupported assets"
msgstr "Onartzen ez diren aktiboak"

#: pitivi/medialibrary.py:240
#, python-format
msgid "Scale assets larger than %s×%s px."
msgstr "%s×%s px baino handiagoak diren eskala-aktiboak"

#: pitivi/medialibrary.py:630
msgid "Remove the selected assets"
msgstr "Kendu hautatutako aktiboak"

#: pitivi/medialibrary.py:637
msgid "Insert selected assets at the end of the timeline"
msgstr "Txertatu hautatutako aktiboak denbora-lerroaren bukaeran"

#: pitivi/medialibrary.py:853
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"

#: pitivi/medialibrary.py:872 pitivi/render.py:1491
msgid "Supported file formats"
msgstr "Onartzen diren fitxategi-formatuak"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals)
#: pitivi/medialibrary.py:990
#, python-format
msgid "Transcoding %d asset: %d%% (About %s left)"
msgid_plural "Transcoding %d assets: %d%% (About %s left)"
msgstr[0] "Aktibo %d transkodetzen: %d%% (%s inguru geratzen da)"
msgstr[1] "%d aktibo transkodetzen: %d%% (%s inguru geratzen da)"

#: pitivi/medialibrary.py:1096
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Ikusi errorea"
msgstr[1] "Ikusi erroreak"

#. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable)
#: pitivi/medialibrary.py:1098
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "Errore bat gertatu da inportatzean."
msgstr[1] "{0:d} errore gertatu dira inportatzean."

#: pitivi/medialibrary.py:1114
#, python-format
msgid "The project settings have been set to match file '%s'"
msgstr "Proiektuaren ezarpenak '%s' fitxategiko ezarpenekin berdindu dira"

#: pitivi/medialibrary.py:1210
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgid_plural "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr[0] "Hurrengo fitxategia ezin da erabili Pitivi-rekin."
msgstr[1] "Fitxategi hau ezin da erabili Pitivirekin."

#: pitivi/medialibrary.py:1240
msgid "Tag as:"
msgstr "Etiketatu honela:"

#: pitivi/medialibrary.py:1278
msgid "Enter tag"
msgstr "Sartu etiketa"

#: pitivi/medialibrary.py:1438
msgid "Open containing folder"
msgstr "Ireki karpeta edukitzailea"

#: pitivi/medialibrary.py:1474
msgid "Do not use Optimised Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Optimised Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Ez erabili proxy optimizatua hautatutako aktiborako"
msgstr[1] "Ez erabili proxy-ak hautatutako aktiboetarako"

#: pitivi/medialibrary.py:1485 pitivi/medialibrary.py:1507
#: pitivi/medialibrary.py:1529
msgid "Delete corresponding proxy file"
msgid_plural "Delete corresponding proxy files"
msgstr[0] "Ezabatu hari dagokion proxy fitxategia"
msgstr[1] "Ezabatu haiei dagozkien proxy fitxategiak"

#: pitivi/medialibrary.py:1496
msgid "Do not use Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Ez erabili proxy-a hautatutako aktiborako"
msgstr[1] "Ez erabili proxy-ak hautatutako aktiboetarako"

#: pitivi/medialibrary.py:1518
msgid "Do not use Scaled Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Scaled Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Ez erabili proxy eskalatua hautatutako aktiborako"
msgstr[1] "Ez erabili proxy eskalatua hautatutako aktiboetarako"

#: pitivi/medialibrary.py:1540
msgid "Use Optimised Proxy for selected asset"
msgid_plural "Use Optimised Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Erabili proxy optimizatua hautatutako aktiborako"
msgstr[1] "Erabili proxy optimizatuak hautatutako aktiboetarako"

#: pitivi/medialibrary.py:1550
msgid "Use Scaled Proxy for selected asset"
msgid_plural "Use Scaled Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Erabili proxy eskalatua hautatutako aktiborako"
msgstr[1] "Erabili proxy eskalatuak hautatutako aktiboetarako"

#: pitivi/pluginmanager.py:54
msgid "User plugins"
msgstr "Erabiltzaile-pluginak"

#: pitivi/pluginmanager.py:56
msgid "System plugins"
msgstr "Sistemaren pluginak"

#: pitivi/preset.py:228
msgid "New preset"
msgstr "Aurrezarpen berria"

#: pitivi/preset.py:231
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "%d aurrezarpen berria"

#. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the
#. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog:
#: pitivi/project.py:178 pitivi/render.py:1320
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Zerbaitek huts egin du."

#: pitivi/project.py:181
msgid ""
"Pitivi detected a serious backend problem and could not recover from it, "
"even after multiple tries. The only thing that can be done at this point is "
"to <b>restart Pitivi</b>.\n"
"\n"
"This is a rare and severe kind of bug. Please see our <a href=\"http://"
"developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">bug reporting guide</a> and take "
"the time to report it! We will be very happy to fix this bug and make sure "
"it does not occur again in future versions.\n"
"\n"
"Before closing Pitivi, you can save changes to the existing project file or "
"as a separate project file."
msgstr ""
"Pitivik arazo larria detektatu du motorrean eta ezin izan du arazoa "
"gainditu, nahiz eta behin baino gehiagotan saiatu. Orain egin daitekeen "
"gauza bakarra <b>restart Pitivi</b> berrabiaraztea da.\n"
"\n"
"Hau ez d ohikoa eta akatsa ez da larria. Begiratu <a href=\"http://developer."
"pitivi.org/Bug_reporting.html\">akatsak jakinarazteko dugun gida</a> eta "
"erabili itzazu minutu batzuk akatsaren berri ematen. Pozik konponduko dugu "
"arazoa, eta bertsio berrietan ez dela gertatuko ziurtatuko dugu.\n"
"\n"
"Pitivi itxi baino lehen, aldaketak proiektu-fitxategi honetan gorde "
"ditzakezu edo beste proiektu-fitxategi batean egin dezakezu."

#: pitivi/project.py:196
msgid "Close Pitivi"
msgstr "Itxi Pitivi"

#: pitivi/project.py:266
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Programazio-errore bat dagoelako edo proiektuaren fitxategi-formatua "
"onartzen ez delako gerta liteke hori. Proiektuari multimedia-fitxategi bat "
"gehitzen ari bazinen, erabili \"Inportatu\" botoia, gehitzekoaren ordez."

#: pitivi/project.py:288
msgid "Ignore backup"
msgstr "Ez ikusi egin babeskopiari"

#: pitivi/project.py:301
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Zure proiektu-fitxategiaren bertsio bat aurkitu da, automatikoki gordetakoa. "
"Gordetako proiektua baino %s berriagoa da.\n"
"\n"
"Automatikoki gordetakoa kargatu?"

#: pitivi/project.py:374
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan idazteko."

#: pitivi/project.py:700
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Pitivi-ren kodeketa-profila"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:317
msgid "new-profile"
msgstr "profil-berria"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:321
#, python-format
msgid "new-profile-%d"
msgstr "profil-berria-%d"

#: pitivi/render.py:724
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Errendatzen — %% %d egin da"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: pitivi/render.py:733
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "%s falta da, gutxi gorabehera"

#: pitivi/render.py:781
msgid "Currently rendering"
msgstr "Errendatzen ari da"

#: pitivi/render.py:1127 pitivi/render.py:1132
msgid "A file name is required."
msgstr "Fitxategi-izen bat behar da."

#: pitivi/render.py:1135
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Fitxategi hori badago lehendik.\n"
"Ez baduzu gainidatzi nahi, aukeratu beste fitxategi-izen bat edo beste "
"karpeta bat."

#: pitivi/render.py:1140
msgid "Invalid file path"
msgstr "Fitxategi-bide baliogabea"

#: pitivi/render.py:1314
msgid ""
"<b>Make sure your rendering size is even, x264enc might not be able to "
"render otherwise.</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ziurtatu zure errendatze-tamaina parekidea dela, bestela x264enc "
"elementuak beharbada ezin izango du errendatu.</b>\n"
"\n"

#: pitivi/render.py:1322
msgid "An error occurred while trying to render your project."
msgstr "Errorea gertatu da zure proiektua errendatzen saiatzean."

#: pitivi/render.py:1324
msgid ""
"You might want to check our troubleshooting guide or file a bug report. The "
"GStreamer error was:"
msgstr ""
"Nahi izanez gero, kontsultatu akatsak konpontzeko gida edo bidali errore-"
"txosten bat. GStreamer-en errorea honakoa izan da:"

#: pitivi/render.py:1485
msgid "Select file path to render"
msgstr "Hautatu errendatuko den fitxategiaren bide-izena"

#: pitivi/render.py:1595 pitivi/render.py:1596 pitivi/render.py:1602
msgid "Render complete"
msgstr "Osatu da errendatzea"

#: pitivi/render.py:1600
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "“%s”(r)en errendatzea osatu da."

#. Translators: This is a tooltip for a clip's keyframe curve,
#. showing what the keyframe curve affects, the timestamp at
#. the mouse cursor location, and the value at that timestamp.
#: pitivi/timeline/elements.py:446
#, python-format
msgid ""
"Property: %s\n"
"Timestamp: %s\n"
"Value: %s"
msgstr ""
"Propietatea: %s\n"
"Denbora-zigilua: %s\n"
"Balioa: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:634
#, python-format
msgid "Timestamp: %s"
msgstr "Denbora-zigilua: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:1603
msgid "Audio crossfade"
msgstr "Audioaren nahaste gurutzatua"

#: pitivi/timeline/layer.py:196
msgid "Move layer to top"
msgstr "Mugitu geruza goraino"

#: pitivi/timeline/layer.py:214
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Mugitu geruza beheraino"

#: pitivi/timeline/layer.py:345
#, python-format
msgid "Layer %d"
msgstr "%d geruza"

#: pitivi/timeline/ruler.py:239
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "%d. fotograma"

#: pitivi/timeline/timeline.py:86
msgid "Markers magnetic by default"
msgstr "Markatzaile magnetikoak modu lehenetsian"

#: pitivi/timeline/timeline.py:88
msgid ""
"Whether markers created on new clips will be snapping targets by default."
msgstr ""
"Klip berrietan sortuko diren markatzaileak modu lehenetsian helburuei "
"atxikiko zaizkien ala ez."

#: pitivi/timeline/timeline.py:98
msgid "Snap distance"
msgstr "Atxikitze-distantzia"

#: pitivi/timeline/timeline.py:99
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Atalase horretatik aurrera (pixeletan), bi klip elkarri atxikitzen zaizkio "
"klipak arrastatzen edo moztean."

#: pitivi/timeline/timeline.py:111
msgid "Image clip duration"
msgstr "Irudi-kliparen iraupena"

#: pitivi/timeline/timeline.py:113
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Irudien klip-iraupen lehenetsia (milisegundotan), denbora-lerroan sartzen "
"direnean."

#: pitivi/timeline/timeline.py:124
msgid "Left click also seeks"
msgstr "Ezkerreko klika ere bilatzen du"

#: pitivi/timeline/timeline.py:126
msgid "Whether left-clicking also seeks besides selecting and editing clips."
msgstr ""
"Ezkerreko klikak bilaketak ere egingo dituen ala ez, klipak hautatzeaz eta "
"editatzeaz gain."

#: pitivi/timeline/timeline.py:1762
msgid "Delete selected clips"
msgstr "Ezabatu hautatutako klipak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1769
msgid "Delete selected clips and shift following ones"
msgstr "Ezabatu hautatutako klipak eta desplazatu hurrengoak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1776
msgid "Group selected clips together"
msgstr "Taldekatu hautatutako klipak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1783
msgid "Ungroup selected clips"
msgstr "Banandu hautatutako klipak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1790
msgid "Cut selected clips"
msgstr "Ebaki hautatutako klipak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1797
msgid "Copy selected clips"
msgstr "Kopiatu hautatutako klipak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1804
msgid "Paste selected clips"
msgstr "Itsatsi hautatutako klipak"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1818
msgid "Seek to the first clip edge after the playhead"
msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren ondoko lehen klip-ertzean"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1825
msgid "Seek to the first clip edge before the playhead"
msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren aurreko lehen klip-ertzean"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1832
msgid "Shift selected clips one frame forward"
msgstr "Desplazatu hautatutako klipak fotograma bat aurrera"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1839
msgid "Shift selected clips one frame backward"
msgstr "Desplazatu hautatutako klipak fotograma bat atzera"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1846
msgid "Snap selected clips to the next clip"
msgstr "Atxiki hautatutako klipak hurrengo klipari"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1853
msgid "Snap selected clips to the previous clip"
msgstr "Atxiki hautatutako klipak aurreko klipari"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1860
msgid "Add an effect to the selected clip"
msgstr "Gehitu efektu bat hautatutako klipari"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1873
msgid "Split the clip at the position"
msgstr "Zatitu klipa honako posizioan:"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1880
msgid "Add keyframe to the keyframe curve of selected clip"
msgstr "Gehitu gako-fotograma hautatutako kliparen gako-fotogramen kurbari"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1885
msgid "Timeline Navigation"
msgstr "Denbora-lerroaren nabigazioa"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1909
msgid "Adjust zoom to fit the project to the window"
msgstr "Doitu zooma proiektua leihora egokitzeko"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1922
msgid "Seek backward one frame"
msgstr "Bilatu fotograma bat atzerantz"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1929
msgid "Seek forward one frame"
msgstr "Bilatu fotograma bat aurrerantz"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1937
msgid "Seek backward one second"
msgstr "Bilatu segundo bat atzerantz"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1945
msgid "Seek forward one second"
msgstr "Bilatu segundo bat aurrerantz"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1953
msgid "Add a marker"
msgstr "Gehitu markatzaile bat"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1960
msgid "Seek to the first marker before the playhead"
msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren aurreko lehen markatzailean"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1967
msgid "Seek to the first marker after the playhead"
msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren ondoko lehen markatzailean"

#: pitivi/trackerperspective.py:403
msgid "Object {}"
msgstr "{} objektua"

#: pitivi/trackerperspective.py:739
msgid "Track objects"
msgstr "Jarraitu objektuak"

#: pitivi/transitions.py:89
msgid "Reverse direction"
msgstr "Alderantzizko noranzkoa"

#: pitivi/transitions.py:102
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Trantsizio bat sortzeko, gainjarri geruza berean ondoz ondoko bi klip. "
"Trantsizio mota  aldatzeko, egin klik trantsizioan, denbora-lerroan."

#: pitivi/transitions.py:229
msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptikoa"

#. Translators: The list of markers created by the user.
#: pitivi/utils/markers.py:34
msgid "User markers"
msgstr "Erabiltzaile-markatzaileak"

#: pitivi/utils/misc.py:281
msgid ""
"Failed to open the user manual. Make sure to have either the `yelp` GNOME "
"documentation viewer or a web browser installed"
msgstr ""
"Huts egin du erabiltzaile-eskuliburua irekitzeak. Ziurtatu `yelp` GNOME "
"dokumentazio-ikustailea edo web arakatzaile bat instalatuta dagoela"

#: pitivi/utils/misc.py:290
msgid ""
"The system's locale that you are using is not UTF-8 capable. Unicode support "
"is required for Python3 software like Pitivi. Please correct your system "
"settings; if you try to use Pitivi with a broken locale, weird bugs will "
"happen."
msgstr ""
"Sisteman orain erabiltzen ari zaren eskualdeko ezarpenak ez dira "
"bateragarriak UTF-8 formatuarekin. Unicode beharrezkoa da Python 3 "
"softwareak erabiltzeko (adibidez, Pitivi). Zuzendu zure sistemaren "
"ezarpenak; eskualdeko ezarpenak zuzen ez badaude eta PItivi erabiltzen "
"saiatzen bazara, errore arraroak gertatuko dira."

#: pitivi/utils/misc.py:300
msgid "Error while decoding a string"
msgstr "Errore bat gertatu da kate bat deskodetzean"

#: pitivi/utils/proxy.py:64
msgid "Max number of parallel transcoding jobs"
msgstr "Transkodetze-lan paraleloen gehieneko kopurua"

#: pitivi/utils/proxy.py:75
msgid "Max CPU usage dedicated to transcoding"
msgstr "Transkodetzean erabilitako gehieneko PUZ erabilera"

#. Translators: 'fps' is for 'frames per second'
#: pitivi/utils/ui.py:390
msgid "{0:s} fps"
msgstr "{0:s} fps"

#: pitivi/utils/ui.py:410
#, python-brace-format
msgid "{0:n} kHz"
msgstr "{0:n} kHz"

#: pitivi/utils/ui.py:421
msgid "6 (5.1)"
msgstr "6 (5.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:422
msgid "8 (7.1)"
msgstr "8 (7.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:547
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %s"
msgstr "<b>Iraupena:</b> %s"

#: pitivi/utils/ui.py:550
#, python-format
msgid "<b>Proxy creation progress:</b> %d%%"
msgstr "<b>Proxy-aren sorreraren aurrerapena:</b> %d%%"

#: pitivi/utils/ui.py:564
#, python-format
msgid "<b>Path</b>: %s"
msgstr "<b>Bidea</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:574
#, python-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Tamaina</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:610
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Audioa:</b> %d kanal, %d <i>Hz</i>-ekin (%d <i>bit</i>)"
msgstr[1] "<b>Audioa:</b> %d kanal %d <i>Hz</i>-ekin (%d <i>bit</i>)-ra"

#: pitivi/utils/ui.py:622
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %s <i>fps</i>"
msgstr "<b>Bideoa:</b> %d×%d <i>pixel</i>, %s <i>fps</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:625
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Irudia:</b> %d×%d <i>pixel</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:766
#, python-format
msgid "About %d year ago"
msgid_plural "About %d years ago"
msgstr[0] "Duela urte %d inguru"
msgstr[1] "Duela %d urte inguru"

#: pitivi/utils/widgets.py:74
msgid "Implement Me"
msgstr "Inplementatu"

#: pitivi/utils/widgets.py:836
msgid "No properties."
msgstr "Propietaterik ez."

#. Avoid the ugly selection outline
#: pitivi/utils/widgets.py:961
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Erakutsi balio honen gako-fotogramak"

#: pitivi/utils/widgets.py:1228
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Doitu zooma"

#. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes"
#: pitivi/utils/widgets.py:1309
#, python-format
msgid "%s displayed"
msgstr "%s bistaratuta"

#: pitivi/utils/widgets.py:1313
#, python-format
msgid "%d nanoseconds displayed, because we can"
msgstr "%d nanosegundo bistaratu dira"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:59
msgid "3 by 3"
msgstr "3 x 3"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:60
msgid "Vertical/Horizontal"
msgstr "Bertikala/Horizontala"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:92
msgid "Composition Guidelines"
msgstr "Konposizio-gidalerroak"

#: pitivi/viewer/viewer.py:81
msgid "Currently playing"
msgstr "Orain erreproduzitzen"

#: pitivi/viewer/viewer.py:299
msgid "Select composition guidelines"
msgstr "Hautatu konposizio-gidalerroak"

#: pitivi/viewer/viewer.py:307
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Joan denbora-lerroaren hasierara"

#: pitivi/viewer/viewer.py:316
msgid "Go back one second"
msgstr "Egin segundo bat atzera"

#: pitivi/viewer/viewer.py:329
msgid "Go forward one second"
msgstr "Egin segundo bat aurrera"

#: pitivi/viewer/viewer.py:338
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Joan denbora-lerroaren bukaerara"

#: pitivi/viewer/viewer.py:345
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Sartu denbora-kode edo fotograma-zenbaki bat,\n"
"eta sakatu \"Sartu\" hara joateko"

#: pitivi/viewer/viewer.py:356
msgid ""
"Detach the viewer\n"
"You can re-attach it by closing the newly created window."
msgstr ""
"Desuztartu ikustailea\n"
"Berriz uztartzeko, itxi sortu berri duzun leihoa."

#: pitivi/viewer/viewer.py:391
msgid "Toggle the currently selected composition guidelines"
msgstr "Txandakatu unean hautatutako konposizio-gidalerroak"

#: pitivi/viewer/viewer.py:399
msgid "Toggle safe areas on viewer"
msgstr "Txandakatu area seguruak ikustailean"

#: pitivi/viewer/viewer.py:541 pitivi/viewer/viewer.py:600
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Bistaratu leiho hau pantaila osoan"

#: pitivi/viewer/viewer.py:597
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Atera pantaila osoko modutik"

#. Translators: The color of the content from stderr.
#: plugins/console/console.py:130
msgid "Standard error color"
msgstr "Errore estandarraren kolorea"

#. Translators: The color of the content from stdout.
#: plugins/console/console.py:135
msgid "Standard output color"
msgstr "Irteera estandarraren kolorea"

#: plugins/console/console.py:188
msgid "Pitivi Console"
msgstr "Pitivi kontsola"

#: plugins/console/console.py:199
msgid "You can use the following shortcuts:"
msgstr "Honako lasterbideak erabili daitezke:"

#: plugins/console/console.py:204
#, python-brace-format
msgid "Type \"{help}(<command>)\" for more information."
msgstr "Idatzi \"{help}(<command>)\" informazio gehiagorako."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Gaitu bideoa"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Hautatu eta instalatu softwarea"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Konfiguratzen..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Softwarea bertsio-berritzen..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Tasksel abiarazten..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Eguneraketa automatikorik ez"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Instalatu segurtasuneko eguneraketak automatikoki"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Sistema honen eguneraketen kudeaketa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Eguneraketak maiztasunez egitea zati garrantzitsu bat da sistema seguru "
"mantentzeko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, segurtasuneko eguneraketak ez dira automatikoki instalatzen, "
"segurtasun-abisuak berrikusi behar direlako eguneraketen eskuzko "
"instalazioaren aurretik, horretarako pakete estandarrak kudeatzeko tresnak "
"erabiliz."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Bestalde, 'gainbegiratzerik gabeko eguneraketak' paketea instala daiteke, "
"eta honek segurtasuneko eguneraketak automatikoki instalatuko ditu. Hala "
"ere, eguneraketen instalazio automatikoak makina honetako zerbitzuen "
"ustekabeko geldiketa sor lezake (eguneraketa ez dagoenean erabateko "
"atzeranzko bateragarritasuna landutako kasu berezi gutxietan), edo "
"segurtasun-abisuak administratzaileari eskuzko beste eragiketa batzuk "
"lantzea eskatzen dioenean."

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "austria"
msgstr "austriarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "belgium"
msgstr "belgikarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "belgium_french"
msgstr "belgikar_frantziarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "canada"
msgstr "kanadarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "combi"
msgstr "nahastua"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "czech"
msgstr "txekiarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "denmark"
msgstr "danimarkarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "dutch"
msgstr "nederlandarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "finnish"
msgstr "finlandiarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "frswiss"
msgstr "suitzar-frantziarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "hungary"
msgstr "hungariarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "japan"
msgstr "japoniarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "norway"
msgstr "norvegiarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "portugal"
msgstr "portugaldarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "quebec"
msgstr "quebec-arra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "spain"
msgstr "espainiarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "swedish"
msgstr "suediarra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "uk"
msgstr "ingelesa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "us"
msgstr "estatubatuarra"

#. Type: select
#. Description
#: ../plan.templates:1002
msgid "What default holiday scheme do you want?"
msgstr "Zein da erabili nahi duzun opor-egun eskema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../plan.templates:1002
msgid ""
"Please choose a holiday scheme from the list. This will be the default "
"holiday used in plan. You can override this default by copying the required "
"holiday file from /usr/share/doc/plan/examples/holiday to /etc/plan/holiday."
msgstr ""
"Mesedez hautatu opo eskema bat zerrendatik. Hau da egutegian erabiliko den "
"opor egun zerrenda. Lehenespena hau kopiatu erabili nahi duzun opor egun "
"fitxategia /usr/share/doc/plan/examples/holiday karpetatik /etc/plan/holiday-"
"era."

#. Type: select
#. Description
#: ../plan.templates:1002
msgid ""
"Alternatively, per user holiday schemes might be had by copying the required "
"holiday files to ~/.plan.dir/holiday."
msgstr ""
"Bestela erabiltzailearen araberako opor-egun eskemak erabiltzeko kopiatu "
"beharrezko opor-egun fitxategiak ~/.plan.dir/holiday-era."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Erraza baino errazagoa."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank munduko atrakerik errazena izateko sortu zen. Helburua, atrake batek "
"behar duena eskaintzea da, soberako ezer gabe."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Beraz, zera da, liburutegia zein zabaldu daiteke beste portu programa batzuk "
"sortzeko eginbide aurreratu gehiagorekin. Honela, Plank azpitik dagoen "
"teknologia da Docky-rentzat (3.0.0 bertsiotik aurrera) eta Plank honen asmoa "
"da funtsezko eginbide guztiak eskaintzea. Docky-k, ordea, gauza "
"txundigarriagoak eskaintzen ditu: Dockletak, pintatzaileak, ezarpen menuak, "
"etab."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "Lehenengo pantailan:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Oreka portzentaia pantailaren ertzeko erditik"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Ikonoen lerrokaketa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Ikonoen zooma:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Saihestu lehio maximizatuak"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Saihestu leiho aktiboa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Ezkutatu atrakea"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Ezkutatze atzerapena:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Atrakea ezkutatu aurreko atzerapena (ms-etan)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Erakusteko atzerapena:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Atrakea erakutsi aurreko atzerapena (ms-etan)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Agertu presioa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Elementuen kudeaketa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Erakutsi aingura kenduta:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Mugatu laneko areara:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Blokeatu ikonoak:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Mantendu atrakean"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Jaregin %s(r)ekin irekitzeko"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Ireki _fitxategi-arakatzailean"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Arrastatu aplikazioak edo fitxategiak hona"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Lortu _laguntza online..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "It_zuli aplikazio hau..."

#: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planner proiektu-plana"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:3
msgid "Planner"
msgstr "Planner"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:6
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Kudeatu zure proiektuen zereginak, baliabideak eta kostuak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/app.drey.Planner.desktop.in:8
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Diagrama;Bide kritikoa;Erlazioak;Mendekotasuna;WBS;"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Nabarmendu bide kritikoak Gantt ikuspegian"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr ""
"Zereginak Gantt ikuspegiko bide kritikoan zehar nabarmenduko den ala ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Bistaratu egun ez-estandarrak Gantt ikuspegian"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Egun ez-estandarrak Gantt ikuspegian bistaratuko diren ala ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Inprimatu Gantt-en ikuspegia"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Gantt ikuspegia inprimatzea gaituta dagoen ala ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Nabarmendu bide kritikoak zereginen ikuspegian"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr ""
"Zereginen ikuspegian zereginak bide kritikoan zehar nabarmenduko diren ala "
"ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164
msgid "Display nonstandard days in Task view"
msgstr "Bistaratu egun ez-estandarrak zereginen ikuspegian"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165
msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view."
msgstr "Egun ez-estandarrak zereginen ikuspegian bistaratuko diren ala ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169
msgid "Print the Task view"
msgstr "Inprimatu zereginen ikuspegia"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Zereginen ikuspegia inprimatzea gaituta dagoen ala ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Inprimatu baliabideen ikuspegia"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Baliabideen ikuspegia inprimatzea gaituta dagoen ala ez."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401
msgid "The active view"
msgstr "Ikuspegi aktiboa"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Zein ikuspegi bistaratu erabiltzailearen interfazean."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7
msgid "The host running the SQL server."
msgstr "SQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12
msgid "The SQL server database."
msgstr "SQL zerbitzariaren datu-basea."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17
msgid "The SQL server user name."
msgstr "SQL zerbitzariko erabiltzaile-izena."

#: data/ui/add-predecessor.ui:7
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Gehitu aurrekoa"

#: data/ui/add-predecessor.ui:97
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Erlazio-mota:"

#: data/ui/add-predecessor.ui:139
msgid "_Lag:"
msgstr "_Atzerapena:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:5
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Egutegi-editorea"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:96
msgid "Working time..."
msgstr "Lanaldia..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:106
msgid "Default week..."
msgstr "Aste lehenetsia..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:211
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Erabili egutegi eratorriko lanaldia"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:233
msgid "Set day type to:"
msgstr "Ezarri egun-mota:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:272
msgid "Custom working time"
msgstr "Lanaldi pertsonalizatua"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:319
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Lanaldia</b>"

#: data/ui/column-dialog.ui:61
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Ezkutatutako zutabeak:"

#: data/ui/column-dialog.ui:383
msgid "Visible columns:"
msgstr "Zutabe ikusgaiak:"

#: data/ui/day-type-dialog.ui:6
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Editatu egun-motak"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:6
msgid "Default Week"
msgstr "Aste lehenetsia"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:63
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Egutegia:</b>"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:120
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Hautatu astegun bat eta egun horrentzat egutegi honetako aste lehenetsian "
"erabiliko den egun-mota.\n"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:151
msgid "Week day:"
msgstr "Asteguna:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:194
msgid "Day type:"
msgstr "Egun-mota:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:239
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Hautatutako egun-motak ondorengo lan-orduak ditu:"

#: data/ui/eds.ui:71 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:597
msgid "Select group"
msgstr "Hautatu taldea"

#: data/ui/eds.ui:353
msgid "Loading resource data"
msgstr "Baliabide-datuak kargatzen"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Lehendik dauden egutegiak:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Egutegi berriaren izena:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Eratorri egutegi batetik"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "_Kopiatu lehendik dagoen egutegi bat"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Gehitu egutegi _huts bat"

#: data/ui/new-day-dialog.ui:6
msgid "Add Day Type"
msgstr "Gehitu egun-mota"

#: data/ui/new-phase-dialog.ui:7
msgid "New Project Phase"
msgstr "Proiektu-fase berria"

#: data/ui/new-property.ui:6
msgid "Add Property"
msgstr "Gehitu propietatea"

#: data/ui/phase-dialog.ui:6
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Editatu proiektu-faseak"

#: data/ui/project-properties.ui:123
msgid "_Organization:"
msgstr "E_rakundea:"

#: data/ui/project-properties.ui:323
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fasea:"

#: data/ui/project-properties.ui:390
msgid "Date..."
msgstr "Data..."

#: data/ui/property-dialog.ui:6
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propietate pertsonalizatuak"

#: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239
msgid "_Short name:"
msgstr "_Izen laburra:"

#: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Aukerakoa - gainidatzi baliabide-izena Gantt ikuspegian."

#: data/ui/resource-dialog.ui:344
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Hautatu baliabide honekin erabiltzeko egutegia. Proiektuko egutegi "
"lehenetsia erabili nahi izanez gero, hautatu 'Bat ere ez'. "

#: data/ui/resource-dialog.ui:395
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Editatu egutegiak..."

#: data/ui/resource-dialog.ui:513
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Txertatu data-zigilua"

#: data/ui/resource-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Resource"
msgstr "Txertatu baliabidea"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:6
msgid "Open Database"
msgstr "Ireki datu-basea"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:194
msgid "_Database:"
msgstr "_Datu-basea:"

#: data/ui/sql-select-dialog.ui:59
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Datu-baseak ondorengo proiektuak ditu. Hautatu proiektu bat irekitzeko:"

#: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136
msgid "_Work:"
msgstr "La_na:"

#: data/ui/task-dialog.ui:145 data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Iraupena:"

#: data/ui/task-dialog.ui:173
msgid "C_omplete:"
msgstr "A_maituta:"

#: data/ui/task-dialog.ui:356
msgid "_Milestone"
msgstr "_Mugarria"

#: data/ui/task-dialog.ui:374
msgid "_Fixed duration"
msgstr "I_raupen finkoa"

#. This is the verb "schedule"
#: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36
msgid "Schedule:"
msgstr "Antolaketa"

#: data/ui/task-dialog.ui:626 panel-plugin/weather-config.ui:365
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."

#: data/ui/task-dialog.ui:828
msgid "Predecessors"
msgstr "Aurrekoak"

#: data/ui/task-dialog.ui:930
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "T_xertatu data-zigilua"

#: data/ui/task-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Task"
msgstr "Txertatu zeregina"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:5
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Editatu lanaldia"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:62
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Egun-motak</b>"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:142
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Lan-orduak</b>"

#: libplanner/mrp-day.c:65
msgid "A default working day"
msgstr "Lanegun lehenetsi bat"

#: libplanner/mrp-day.c:67
msgid "Nonworking"
msgstr "Jaieguna"

#: libplanner/mrp-day.c:68
msgid "A default non working day"
msgstr "Jaiegun lehenetsi bat"

#: libplanner/mrp-day.c:70
msgid "Use base"
msgstr "Erabili basea"

#: libplanner/mrp-day.c:71
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Hartu eguna egutegitik"

#: libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Formatu honek ez du irakurketa onartzen"

#: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Ezin izan da XML zuhaitza sortu"

#: libplanner/mrp-parser.c:1137
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Ezin izan da idatzi XML fitxategian"

#: libplanner/mrp-project.c:860
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "URI baliogabea: %s"

#: libplanner/mrp-project.c:904
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Ezin izan da aurkitu '%s' kargatzeko fitxategi-modulu egokirik"

#: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "SQL biltegiratzeen euskarririk ez du Planner-en bertsio honek."

#: libplanner/mrp-project.c:962
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "URI baliogabea."

#: libplanner/mrp-project.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Ezin da aurkitu '%s' gisa identifikatutako fitxategi-idazlerik"

#: libplanner/mrp-project.c:1166
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Ezin izan da aurkitu proiektua kargatzeko fitxategi-modulu egokirik"

#: libplanner/mrp-property.c:378
msgid "String list"
msgstr "Kate-zerrenda"

#: libplanner/mrp-property.c:380
msgid "Integer number"
msgstr "Osoko zenbakia"

#: libplanner/mrp-property.c:382
msgid "Floating-point number"
msgstr "Koma mugikorreko zenbakia"

#: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Ezin da datu-basearen zerbitzariarekin konektatu"

#: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205
msgid "No errors reported."
msgstr "Ez du errorerik eman."

#. Give up.
#: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Unicode baliogabea"

#: libplanner/mrp-sql.c:2283
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "'%s' datu-baserako konexioak huts egin du.\n"

#: libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' datu-baserako konexioak huts egin du.\n"
"%s"

#: libplanner/mrp-sql.c:2303
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN komandoak huts egin du: %s"

#: libplanner/mrp-sql.c:2469
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"'%s' proiektua aldatu egin du '%s' erabiltzaileak, zuk ireki eta gero. Gorde "
"nahi duzu hala ere?"

#: libplanner/mrp-sql.c:3724
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "'%s' datu-baserako konexioak huts egin du."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:181
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr ""
"SQL URI baliogabea (honela hasi behar du: 'sql://', eta '#' eduki behar du)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:252
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "SQL URI baliogabea (proiektu-id baliogabea)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:260
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "SQL URI baliogabea (ez da datu-base izenik zehaztu)."

#: libplanner/mrp-task.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Ezin izan da aurreko-erlaziorik gehitu; zereginak dagoeneko erlazionatuta "
"daude."

#: libplanner/mrp-task.c:1129
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"'Hasieratik amaierara' motako erlazioak ezin dira bestelako erlazioekin "
"konbinatu."

#: libplanner/mrp-task.c:1131
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"'Amaieratik amaierara' motako erlazioak ezin dira bestelako erlazioekin "
"konbinatu."

#: libplanner/mrp-task.c:1148
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"'Hasieratik amaierara' motako erlazioak ezin dira 'Ez hasi hau baino lehen' "
"murriztapenekin konbinatu."

#: libplanner/mrp-task.c:1150
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"'Amaieratik amaierara' motako erlazioak ezin dira 'Ez hasi hau baino lehen' "
"murriztapenekin konbinatu."

#: libplanner/mrp-task.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"'Hasieratik amaierara' erlazioa ezin da ezarri. Aurrekoaren hasiera "
"proiektuaren hasierako data baita."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2557
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Ezin da gehitu aurrekorik, begizta eragingo bailuke."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2602
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Ezin da lekuz aldatu zeregina, begizta eragingo bailuke."

#: libplanner/mrp-xsl.c:159 libplanner/mrp-xsl.c:207
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Huts egin du HTMLra esportatzean"

#: src/planner-calendar-dialog.c:183
msgid "Change day type"
msgstr "Aldatu egun-mota:"

#: src/planner-calendar-dialog.c:305
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kendu egutegia"

#: src/planner-calendar-dialog.c:397
msgid "Add new calendar"
msgstr "Gehitu egutegi berria"

#. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file
#: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431
msgid "As soon as possible"
msgstr "Ahal bezain laster"

#: src/planner-calendar-popover.ui:46
msgid "No earlier than"
msgstr "Ez hasi hau baino lehen"

#: src/planner-calendar-popover.ui:47
msgid "On fixed date"
msgstr "Finkatutako datan"

#: src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Desegin '%s'"

#: src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Berregin '%s'"

#: src/planner-day-type-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Gehitu egun-mota: \"%s\""

#: src/planner-day-type-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Kendu egun-mota: \"%s\""

#: src/planner-default-week-dialog.c:304
msgid "No working time"
msgstr "Lanik gabeko eguna"

#: src/planner-default-week-dialog.c:533
msgid "Edit default week"
msgstr "Editatu aste lehenetsia"

#: src/planner-eds-plugin.c:150
msgid "EDS"
msgstr "EDZ"

#: src/planner-eds-plugin.c:151
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Inportatu baliabideak Evolution Datu-Zerbitzaritik"

#: src/planner-eds-plugin.c:666
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Datu-Zerbitzaritik inportatuta"

#: src/planner-eds-plugin.c:667
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Datu-Zerbitzaritik eguneratuta"

#: src/planner-eds-plugin.c:852
msgid "Query cancelled."
msgstr "Kontsulta bertan behera utzita."

#: src/planner-eds-plugin.c:913
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Evolution Datu-Zerbitzariko UIDa"

#: src/planner-eds-plugin.c:914
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr ""
"Identifikatzailea Evolution Datu-Zerbitzariak baliabideentzako erabiltzen "
"duena"

#: src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%de %do"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for days
#: src/planner-format.c:156 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:394
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:396 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:398
#: ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%de"

#: src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "hil"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:577
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/planner-gantt-background.c:579
msgid "Project start"
msgstr "Proiektu-hasiera"

#: src/planner-gantt-header.c:687
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %e"

#: src/planner-gantt-row.c:2120
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Aldatu lana --> %s"

#: src/planner-gantt-row.c:2136
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Aldatu progresioa %%%u-(e)ra osatzeko"

#: src/planner-gantt-row.c:2181
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Egin '%s' zeregina '%s'(r)en aurreko"

#: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401
#: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957
msgid "Edit task property"
msgstr "Editatu zeregin-propietatea"

#: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Txertatu zeregina"

#: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Txertatu zeregin berria"

#: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Tx_ertatu zereginak..."

#: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Kendu zeregina"

#: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Hautatutako zereginak kentzen ditu"

#: src/planner-gantt-view.c:146
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Editatu zeregin-propietateak..."

#: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242
#: src/planner-task-view.c:131
msgid "Select all tasks"
msgstr "Hautatu zeregin guztiak"

#: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133
msgid "_Unlink Task"
msgstr "_Desestekatu zeregina"

#: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Desestekatu hautatutako zereginak"

#: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Estekatu zereginak"

#: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Estekatu hautatutako zereginak"

#: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139
msgid "I_ndent Task"
msgstr "_Koskatu zeregina"

#: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Koskatu hautatutako zereginak"

#: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Ke_ndu koska zereginari"

#: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Kendu koska hautatutako zereginei"

#: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Eraman zeregina _gora"

#: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Hautatutako zereginak gorantz eramaten ditu"

#: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Eraman zeregina be_hera"

#: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Hautatutako zereginak beherantz eramaten ditu"

#: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Berrezarri _murriztapena"

#: src/planner-gantt-view.c:173
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "D_oitzeko zooma"

#: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Zooma ezartzen du proiektu osora doitzeko"

#: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247
#: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Editatu zutabe _ikusgaiak"

#: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248
#: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Editatu zutabe ikusgaiak"

#: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Nabarmendu zeregin kritikoak"

#: src/planner-gantt-view.c:191
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Erakutsi gida-lerroak"

#: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Egun e_z-estandarrak"

#: src/planner-gantt-view.c:396
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Gantt diagrama"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360
msgid "WBS"
msgstr "LDE"

#: src/planner-gantt-view.c:947
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Editatu Gantt zutabeak"

#: src/planner-group-dialog.c:302
msgid "Insert group"
msgstr "Txertatu taldea"

#: src/planner-group-dialog.c:429
msgid "Remove group"
msgstr "Kendu taldea"

#: src/planner-group-dialog.c:523
msgid "Default group"
msgstr "Talde lehenetsia"

#: src/planner-group-dialog.c:641
msgid "Edit group property"
msgstr "Editatu talde-propietateak"

#: src/planner-group-dialog.c:822
msgid "Manager name"
msgstr "Kudeatzailearen izena"

#: src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager phone"
msgstr "Kudeatzailearen telefonoa"

#: src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager email"
msgstr "Kudeatzailearen helb.el."

#: src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Esportatu proiektua HTMLra"

#: src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Ezin izan da HTMLra esportatu"

#: src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Ikusi emaitza arakatzailean"

#: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511
#: src/planner-xml-planner-plugin.c:128
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"

#: src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "FITXATEGIAK|URIak"

#: src/planner-main.c:75
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Planner proiektu-kudeaketa"

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML..."

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Inportatu MS Project XML fitxategia"

#: src/planner-msp-plugin.c:119
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu"

#: src/planner-msp-plugin.c:212
msgid "Import a File"
msgstr "Inportatu fitxategia"

#: src/planner-phase-dialog.c:527
msgid "Insert phase"
msgstr "Txertatu fasea"

#: src/planner-phase-dialog.c:626
msgid "Remove phase"
msgstr "Kendu fasea"

#: src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Ezin izan da ireki '%s' plugin-fitxategia\n"

#: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179
msgid "SF"
msgstr "HA"

#: src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Hautatu inprimatzeko ikuspegiak:"

#: src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Hautatu ikuspegiak"

#: src/planner-project-properties.c:383
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Hautatu proiektu honetan erabiltzeko egutegia:"

#: src/planner-project-properties.c:483
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Editatu proiektuaren izena"

#: src/planner-project-properties.c:519
msgid "Edit Organization"
msgstr "Editatu erakundea"

#: src/planner-project-properties.c:555
msgid "Edit Manager"
msgstr "Editatu kudeatzailea"

#: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Editatu proiektuaren hasiera"

#: src/planner-project-properties.c:679
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Editatu proiektuaren faseak"

#: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Propietate pertsonalizatuaren izenak letra batekin hasi behar du."

#: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Ziur zaude '%s' propietatea proiektutik kendu nahi duzula?"

#: src/planner-project-properties.c:1748
msgid "Add project property"
msgstr "Gehitu proiektuaren propietatea"

#: src/planner-project-properties.c:1858
msgid "Remove project property"
msgstr "Kendu proiektuaren propietatea"

#: src/planner-project-properties.c:1951
msgid "Edit project property value"
msgstr "Editatu proiektu-propietatearen balioa"

#: src/planner-property-dialog.c:640
msgid "Add property"
msgstr "Gehitu propietatea"

#: src/planner-property-dialog.c:785
msgid "Remove property"
msgstr "Kendu propietatea"

#: src/planner-property-dialog.c:878
msgid "Edit property label"
msgstr "Editatu etiketa-propietatea"

#: src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Txertatu baliabidea"

#: src/planner-resource-dialog.c:472
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Editatu baliabide-egutegia"

#: src/planner-resource-dialog.c:553
msgid "Edit resource note"
msgstr "Editatu baliabide-oharrak"

#: src/planner-resource-dialog.c:620
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Editatu baliabide-kosteak"

#: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729
#: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466
msgid "Edit resource property"
msgstr "Editatu baliabide-propietatea"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:1489
msgid "None (use project default)"
msgstr "Bat ere ez (erabili proiektuko lehenetsia)"

#: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Editatu baliabide-propietateak"

#: src/planner-resource-view.c:226
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Txertatu baliabidea"

#: src/planner-resource-view.c:227
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Txertatu baliabide berria"

#: src/planner-resource-view.c:229
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Txertatu _baliabideak..."

#: src/planner-resource-view.c:232
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Kendu baliabidea"

#: src/planner-resource-view.c:233
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Kendu hautatutako baliabidea"

#: src/planner-resource-view.c:235
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Editatu baliabide-propietateak..."

#: src/planner-resource-view.c:238
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu ta_ldeak"

#: src/planner-resource-view.c:239
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Editatu baliabide-taldeak"

#: src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Editatu propie_tate pertsonalizatuak..."

#: src/planner-resource-view.c:910
msgid "Remove resource"
msgstr "Kendu baliabidea"

#: src/planner-resource-view.c:979
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Editatu baliabide-zutabeak"

#: src/planner-resource-view.c:1014
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Editatu baliabide-propietate pertsonalizatuak"

#: src/planner-scale-utils.c:92
#, c-format
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:104
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "%d. as"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:113
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "%d. astea, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:140
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "%dHh"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:144
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "%d. Hh"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:148
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, %d. Hh"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:161
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "%dSh"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:166
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, %dSh"

#: src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "Ireki datu-basetik..."

#: src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Ireki proiektua datu-basetik"

#: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210
msgid "Save to Database"
msgstr "Gorde datu-basean"

#: src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Gorde uneko proiektua datu-base batean"

#: src/planner-sql-plugin.c:574
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"%s datu-baseak bertsio-berritzea eskatzen du (%s bertsiotik %s bertsiora).\n"
"Datu-basearen babeskopia egin bertsio-berritu aurretik."

#: src/planner-sql-plugin.c:595
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s datu-basea bertsio-berritu.\n"
"Erabilitako fitxategia bertsio-berritzeko: %s.\n"
"\n"
"Datu-baseko errorea:\n"
"%s"

#: src/planner-sql-plugin.c:635
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Ezin da %s datu-basean taularik sortu"

#: src/planner-sql-plugin.c:698
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"%s datu-basea ez dago Planner-entzako konfiguratua. Hori egitea nahi duzu?"

#: src/planner-sql-plugin.c:740
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "'%s@%s' datu-baserako konexioak huts egin du."

#: src/planner-sql-plugin.c:763
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "'%s' datu-baseko taulen probak huts egin du."

#: src/planner-sql-plugin.c:1100
msgid "Open from Database"
msgstr "Ireki datu-basetik"

#: src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Estekatu zeregina"

#: src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Desestekatu zeregina"

#: src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Txertatu zeregina"

#: src/planner-task-dialog.c:276
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Amaieratik hasierara (AH)"

#: src/planner-task-dialog.c:277
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Amaieratik amaierara (AA)"

#: src/planner-task-dialog.c:278
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Hasieratik hasierara (HH)"

#: src/planner-task-dialog.c:279
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Hasieratik amaierara (HA)"

#: src/planner-task-dialog.c:475
msgid "Edit task type"
msgstr "Editatu zeregin-mota"

#: src/planner-task-dialog.c:542
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Txandakatu iraupen finkoa"

#: src/planner-task-dialog.c:609
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Editatu zeregin-antolaketa"

#: src/planner-task-dialog.c:689
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Esleitu baliabidea zereginera..."

#: src/planner-task-dialog.c:749
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Desesleitu baliabidea zereginetik"

#: src/planner-task-dialog.c:808
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Aldatu zeregineko baliabide-unitateak"

#: src/planner-task-dialog.c:896
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Editatu aurreko zeregina"

#: src/planner-task-dialog.c:967
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Gehitu aurreko atzerapena"

#: src/planner-task-dialog.c:1032
msgid "Edit task note"
msgstr "Editatu zeregin-oharra"

#: src/planner-task-dialog.c:1435
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Ez hasi %s baino lehen"

#: src/planner-task-dialog.c:1439
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Finkatutako %s datan"

#: src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Ezin da aurreko berririk gehitu. Ez da zereginik hautatu!"

#: src/planner-task-dialog.c:2669
msgid "Lag"
msgstr "Atzerapena"

#: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814
msgid "Edit task properties"
msgstr "Editatu zeregin-propietateak"

#: src/planner-task-popup.c:45
msgid "_Insert task"
msgstr "_Txertatu zeregina"

#: src/planner-task-popup.c:49
msgid "Insert _subtask"
msgstr "Txertatu _azpizeregina"

#: src/planner-task-popup.c:53
msgid "_Remove task"
msgstr "_Kendu zeregina"

#: src/planner-task-popup.c:57
msgid "_Unlink task"
msgstr "_Desestekatu zeregina"

#: src/planner-task-popup.c:61
msgid "Assign _resources..."
msgstr "Esleitu _baliabideak..."

#: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91
msgid "_Edit task..."
msgstr "_Editatu zeregina..."

#: src/planner-task-tree.c:566
msgid "Remove task"
msgstr "Kendu zeregina"

#: src/planner-task-tree.c:656
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Aplikatu murriztapena zereginari"

#: src/planner-task-tree.c:716
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Berrezarri zereginaren murriztapena"

#: src/planner-task-tree.c:2833
msgid "Remove tasks"
msgstr "Kendu zereginak"

#: src/planner-task-tree.c:2895
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"%i zeregin bakoitzarentzat edizio-koadro bat irekitzera zoaz. Ziur zaude "
"hori egin nahi duzula?"

#: src/planner-task-tree.c:2997
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Desestekatu zereginak"

#: src/planner-task-tree.c:3049
msgid "Link tasks"
msgstr "Estekatu zereginak"

#: src/planner-task-tree.c:3138
msgid "Indent tasks"
msgstr "Koskatu zereginak"

#: src/planner-task-tree.c:3149
msgid "Indent task"
msgstr "Koskatu zeregina"

#: src/planner-task-tree.c:3241
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Kendu koska zereginei"

#: src/planner-task-tree.c:3259
msgid "Unindent task"
msgstr "Kendu koska zereginari"

#: src/planner-task-tree.c:3335
msgid "Move tasks up"
msgstr "Eraman zereginak gora"

#: src/planner-task-tree.c:3465
msgid "Move tasks down"
msgstr "Eraman zereginak behera"

#: src/planner-task-tree.c:3571
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Berrezarri zereginaren murriztapenak"

#: src/planner-task-tree.c:3603
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Berrezarri zeregin guztien murriztapenak"

#: src/planner-task-view.c:127
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Editatu zeregina"

#: src/planner-task-view.c:154
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Editatu propietate pertsonalizatuak..."

#: src/planner-task-view.c:602
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Editatu zereginaren propietate pertsonalizatuak"

#: src/planner-task-view.c:656
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Editatu zereginen zutabea"

#: src/planner-usage-tree.c:87
msgid "Edit _resource..."
msgstr "Editatu b_aliabidea..."

#: src/planner-usage-tree.c:95
msgid "E_xpand all resources"
msgstr "_Zabaldu baliabide guztiak"

#: src/planner-usage-tree.c:99
msgid "_Collapse all resources"
msgstr "_Tolestu baliabide guztiak"

#: src/planner-usage-tree.c:389
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Izena"

#: src/planner-usage-tree.c:391
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Zeregina"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-usage-view.c:273
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Baliabideen\n"
"erabilera"

#: src/planner-usage-view.c:279
msgid "Resource _Usage"
msgstr "Baliabide-erabi_lera"

#: src/planner-usage-view.c:392
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Editatu baliabideen erabilera-zutabeak"

#: src/planner-window.c:241
msgid "Print the current project"
msgstr "Uneko proiektua inprimatzen du"

#: src/planner-window.c:244
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Uneko proiektua inprimatzeko aurrebista"

#: src/planner-window.c:275
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Kudeatu egutegiak"

#: src/planner-window.c:278
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Editatu egun-mo_tak"

#: src/planner-window.c:281
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Editatu _proiektuaren faseak"

#: src/planner-window.c:284
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_Editatu proiektuaren propietateak"

#: src/planner-window.c:284
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Proiektuaren propietateak editatzen ditu"

#: src/planner-window.c:295
msgid "_User Guide"
msgstr "_Erabiltzailearen gida"

#: src/planner-window.c:295
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Erakutsi Planner-en erabiltzailearen gida"

#: src/planner-window.c:687
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Aldatu \"%s\" ikuspegira"

#: src/planner-window.c:869
msgid "Planner Files"
msgstr "Planner fitxategiak"

#: src/planner-window.c:1177
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Proiektuak kudeatzeko aplikazioa GNOME mahaigainerako"

#: src/planner-window.c:1182
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Planner-en gune nagusia"

#: src/planner-window.c:1329
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "'%s' dokumentuko azken aldaketak gorde nahi dituzu itxi aurretik?"

#: src/planner-window.c:1340
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuan egindako aldaketak galdu egingo dira."

#: src/planner-window.c:1344
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuan (%d) egindako aldaketak galdu egingo "
"dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %d minutuetan egindako aldaketak galdu egingo "
"dira."

#: src/planner-window.c:1351
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduan egindako aldaketak galdu egingo dira."

#: src/planner-window.c:1354
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduan (%d) egindako aldaketak galdu egingo dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %d orduetan egindako aldaketak galdu egingo dira."

#: src/planner-window.c:1367
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Itxi gorde gabe"

#: src/planner-window.c:1741
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Planner-en bertsio zaharrago batekin gordetako fitxategi bat ireki duzu.\n"
"\n"
"Fitxategi zaharrak kargatzean, zeregin guztiek 'Hasi behar du' murriztapena "
"erabiliko dute, bertsio zaharrak ez baitzuen onartzen berrantolatze "
"automatikoa. Eginbide hori baliatzeko, aurrekoekiko erlazioak gehitu behar "
"dituzu elkarren mendekoak diren zereginen artean.\n"
"\n"
"Aurreko-erlazioak gehitzeko, egin klik aurrekoan, eta arrastatu "
"ondorengora.\n"
"\n"
"Hori egindakoan, murriztapen guztiak ken ditzakezu, 'Kendu murriztapen "
"guztiak' aukera hautatuz 'Editatu' menuan."

#. Hack.
#: src/planner-window.c:1776
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Proiektuaren datu-base izengabea"

#: src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Editatu lanaldia"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Planner 0.11 formatua"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Esportatu proiektua Planner 0.11 formatuko fitxategira"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "EDZ UIDa"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr ""
"Identifikatzailea Evolution Datu-Zerbitzariak zereginentzako erabiltzen duena"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "EDZ kategoriak"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Datu-Zerbitzariak erabiltzen duen zeregin baten kategoriak"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "EDZ sailkapena"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr ""
"Evolution Datu-Zerbitzariak erabiltzen duen sailkapena zereginetara "
"sarbidetzeko"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "EDZ URLa"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Datu-Zerbitzariak erabiltzen duen zereginaren URLa"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Zerbitzariaren URI baliogabea"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Hautatu planner fitxategia"

#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fitxategiaren luzapena ez da planner-ek erabili ohi duena (%s). Jarraitzea "
"nahi duzu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Options for playmidi when invoked through MIME:"
msgstr "Playmidi-ren aukerak MIME bidez deitzen denean:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The playmidi package sets up a MIME entry which allows mail user agents and "
"other applications to play MIDI files."
msgstr ""
"Playmidi paketeak MIME sarrera bat konfiguratzen du posta bezero eta beste "
"aplikazioek MIDI fitxategia erreproduzitu ahal izateko."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order for playmidi to work properly, you may need to set hardware-"
"specific options:"
msgstr ""
"Playmidi-k behar bezala funtzionatzeko hardware-zehatzeko aukerak ezarri "
"behar dituzu agian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
" '-a': Sound Blaster AWE32;\n"
" '-e': external MIDI device, Ensoniq SoundScape, Turtle\n"
"       Beach WaveFront or WaveBlaster sound card;\n"
" '-g': Gravis Ultrasound."
msgstr ""
" '-a': Sound Blaster AWE32;\n"
" '-e': kanpo MIDI gailua, Ensoniq SoundScape, Turtle\n"
"       Beach WaveFront edo WaveBlaster soinu txartela;\n"
" '-g': Gravis Ultrasound."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Most other cards require no specific options and will work with this field "
"left blank. This setting is kept in /etc/playmidi/playmidi.conf."
msgstr ""
"Beste txarteletako gehienek ez dute aukera zehatzik behar eta ondo "
"funtzionatuko dute eremu hau zurian utziaz. Ezarpen hau /etc/playmidi/"
"playmidi.conf fitxategian gordetzen da."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Testua editatzeko, pluma-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-"
"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, "
"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
"sistemaren letra-tipoaren ordez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Erakutsi lehen fitxa bakarra baldin badago"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Faltsua bada, lehen fitxa ezkutatuko du bakarra baldin badago."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Pluma-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren "
"bidez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Pluma-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Pluma-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
"aktibatuta egon behar du."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Erakutsi gordetze-berrespena"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Erakutsi gordetze-berrespena fitxategia aldatu bada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS eskema idazgarriak"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Pluma-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
"eskema idazgarria da lehenetsi gisa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Pluma-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Pluma-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Pluma-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Pluma-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Pluma-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala "
"ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Pluma-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen "
"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara "
"mugitzeko. \"ONDOREN\"  lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak "
"aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara "
"(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. "
"\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/"
"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/"
"amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Fitxategi bat kargatzean Pluma-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
"behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Pluma-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
"ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Pluma-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia "
"bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Erakutsi fitxak alboko panelean"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Beheko panela ikusgai dago"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
"gehienezko kopurua zehazten du."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"pluma-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
"duen ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Pluma-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
"ala ez."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\"  karaktere indibidualen mugetan "
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
"Bestalde, pluma-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
"kopuru bakoitzeko."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
"den zehazten du."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
"bakarrik du eragina."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Pluma-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen "
"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. "
"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .pluma-"
"plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Erakutsi lerro berria"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Plumak lerro berriak erakutsi behar dituen editore-leihoan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Erakutsi nbsp"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE mahaigain ingurunerako testu-editorea"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Karaktere-kodeketak"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Gehitu eskema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editatu testu-fitxategiak"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s fitxategia gordetzen..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 ../src/gui/comboboxencoding.cc:115
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Gehitu edo kendu..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau kudeatu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s direktorioa da."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ez da baliozko helbidea."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla "
"eta saiatu berriro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Fitxategiak handiegia da."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editatu _dena den"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ez editatu"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste pluma leihoan."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena "
"den editatzea nahi duzu?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ez gorde"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin "
"berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde "
"dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia "
"zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pluma-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu "
"berriro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "IS"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma-en eskuliburua irekitzen du"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editatu testua pantaila osoan"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Beheko panela"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere "
"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza "
"bistaratzen du."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea irekitzen du"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell irteera"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Tresnak:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Laster-teklak:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editatu:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuaren direktorioan"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Aldatu .c edo .h fitxategi batera"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik "
"irekitzen denean gertatu ohi da."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko "
"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta "
"'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ireki terminala hemen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatu nahi duzula?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Gehitu karpeta huts berria"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Gehitu fitxategi huts berria"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Aurreko kokalekua"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Hurrengo kokalekua"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Freskatu ikuspegia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Aurreko kokalekua"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Joan aurreko kokalekura"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Hurrengo kokalekua"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Joan hurrengo kokalekura"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Pluma-entzat"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Azkar ireki"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Mozkin-kudeatzailea"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Mozkinak:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Kudeatu _mozkinak..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Kudeatu mozkinak"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Gehitu mozkin berria..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
"dezakete."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenatu..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "O_rtografia-iradokizunak..."

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set language"
msgstr "Ezarri hizkuntza"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Ortografia-egiaztapena..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ezarri _hizkuntza..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentua hutsik dago."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Egilearen datuak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Testu handiaren estiloa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Tamainaz aldatu gabe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Testu-estilo txikia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Helburua - Hutsa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Helburua - Gurasoa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Helburua - Bera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Helburua - Goian"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiketak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Karaktere bereziak"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Etiketak"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Zerrendaren azalpena"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementuak"

#. #-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_eu.po (strongswan_4.4.1-5.1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: ../strongswan-starter.templates:4001 src/tracker/tracker-import.desktop.in:6
msgid "import"
msgstr "inportatu"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funtzioak"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:38
msgid "position"
msgstr "kokapena"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:348
msgid "translate"
msgstr "translazioa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ardatzak"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiketak"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:118
msgid "triple"
msgstr "hirukoitza"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Gonbit-mota"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Hautatutako formatua"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Sartu _data eta ordua..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Gorde Tarteko Zuriune Gabe"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Lerroetatik zuriuneak kendu gorde aurretik."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Data/ordua txertatzean..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% eginda"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Eguneraketak instalatzen..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Ez itzali zure ordenagailua"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Sistema bertsio-berritzen..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Firmwarea bertsio-berritzen..."

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "Errorea: etiketa ezin da utzik egon\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "Errorea: etiketa luzeegia\n"

#: ../src/pmount.c:143
#, c-format
msgid "Error: '/' must not occur in label name\n"
msgstr "Errorea: ezin da '/' agertu etiketa izenean\n"

#: ../src/pmount.c:181 ../src/pumount.c:100
msgid "Error: could not drop all uid privileges"
msgstr "Errorea: ezin izan dira uid pribilegioak bota"

#: ../src/pmount.c:186
msgid "Error: could not execute mount"
msgstr "Errorea: ezin izan da mount abiarazi"

#: ../src/pmount.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: mount_attempt: given file system name is NULL\n"
msgstr "Barne errorea: mount_attempt: emandako fitxategi sistema utzik dago\n"

#: ../src/pmount.c:231
#, c-format
msgid "Error: invalid file system name '%s'\n"
msgstr "Erroea: baliogabeko sistema-fitxategi izena '%s':\n"

#: ../src/pmount.c:237
#, c-format
msgid "Error: invalid umask %s\n"
msgstr "Errorea: baliogabeko umask-a %s\n"

#: ../src/pmount.c:285
#, c-format
msgid "Error: invalid charset name '%s'\n"
msgstr "Errorea: baliogabeko karaktere-joko izena '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:720
msgid "Error: could not delete mount point"
msgstr "Errorea: ezin izan da muntaketa puntua ezabatu"

#: ../src/pmount-hal.c:167
msgid "Error: could not execute pmount\n"
msgstr "Errorea: ezin izan da pmount abiaraza\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like debconf to configure pnm2ppa?"
msgstr "Pnm2ppa debconf-en bidez konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You can have debconf perform some simple configuration steps for your "
"default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file)."
msgstr ""
"Debconf-ek urrats arrunt batzuk jorratuko ditu pnm2ppa lehenetsia "
"konfiguratzeko (/etc/pnm2ppa.conf fitxategian editatua)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "What model of HP Deskjet printer do you use?"
msgstr "HP Deskjet-en zein inprimagailu modelo erabiltzen duzu?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP "
"DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default "
"configuration file /etc/pnm2ppa.conf."
msgstr ""
"Inprimagailuen pnm2ppa iragazkiak jokaera ezberdina du HP DeskJet "
"modeloarenarabera. Aukeratu inprimagailu-modeloa /etc/pnm2ppa.conf "
"konfigurazioko fitxategi lehenetsiarentzako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Would you like debconf to create magicfilter filters?"
msgstr "Debconf-ek magicfilter iragazkiak sortzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses "
"its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given "
"print job.  Debconf can run the custom pnm2ppa script called \"update-"
"magicfilter\" to generate a default set of filters for color and black-and-"
"white printing."
msgstr ""
"Magicfilter pertsonaliza daitekeen inprimagailuen iragazki automatiko "
"hedagarria da. Bere datu-base propioa (file(1)) erabiltzen du lan bat nola "
"inprimatu behar den erabakitzeko.Debconf-ek \"update-magicfilter\" izeneko "
"pnm2ppa script pertsonalizatua exekuta dezakekoloretako edo zuri-beltzeko "
"inprimatze lanen iragazki multzo lehenetsia sortzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The template filter is found in /usr/share/pnm2ppa/ as \"pnm2ppa-magicfilter."
"in\".  update-magicfilter uses sed to replace @OPTIONS@ from the template "
"and place the resulting filters in /etc/magicfilter.  Additionally, symbolic "
"links are created from the generated pnm2ppa filters to pbm2ppa filters (the "
"deprecated predecessor to pnm2ppa)."
msgstr ""
"Iragazkiaren txantiloia /usr/share/pnm2ppa/ direktorioan aurkitu da, "
"\"pnm2ppa-magicfilter.in\" gisa. 'update-magicfilter' komandoak 'sed' "
"erabiltzen du txantiloitik @OPTIONS@ eskuratu, eta ordezkaketaren emaitzak /"
"etc/magicfilter fitxategian jartzeko. Gainera, pnm2ppa iragazkietatik "
"pbm2ppa iragazkietara (pnm2ppa-ren aintzindari zaharkitua) esteka "
"sinbolikoak sortuko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The only thing left for you to do is run magicfilterconfig to generate your /"
"etc/printcap."
msgstr ""
"Amaitzeko, falta zaizun gauza bakarra '/etc/printcap' sortzeko "
"magicfilterconfig exetutatzea da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:54
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:55
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: INI formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: Info orrialde formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:101
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: testu soileko dokumentua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:105
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:107
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:109
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:111
msgid "yaml: YAML documents."
msgstr "yaml: YAML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:172
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Itzulitako eremua dokumentu maisuan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:84
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:505
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan behar da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"no_wrap parametroak komaz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri behar "
"dira.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau Pod::Man erabiliz sortu zen. Itzuli POD fitxategia po4a-ren "
"pod moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Fitxategi hau help2man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
"gettext arruntarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:685
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau docbook-to-man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko "
"fitxategia po4a-ren sgml moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:695
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
"po4a-ren sgml moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:705 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:726
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Fitxategi hau %s erabiliz sortu zen. Iturburuko fitxategia itzuli beharko "
"zenuke, hala ere aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:716
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau db2man.xsl erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
"po4a-ren xml moduluarekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:740
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Fitxategi honek '%s' lerroa du. Iturburuko fitxategia itzuli beharko zenuke, "
"hala ere aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Gako batez jarraitutako letra-tipoen aldatzaileek po4a hondatzen dute. Edo "
"'%s' letra-tipoaren aldatzailea aldatu edo \\f letra-tiporen aldatzailea "
"barneratu hurrengo komandoan ('%s'), hala ere aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:934
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Man moduluak ez du \"unshiftline\" onartzen. Mesedez, bidali erroreari "
"buruzko txostena errore hau sortu duen groff orrialdearekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:994
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"%s makroa argumentu gabe deitu da. Nahiz eta makroaren argumentuak hurrengo "
"lerroan jartzean man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia "
"konplexuegia egitea eragin dezake. Ipini makroaren argumentuak lerro "
"berdinean."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1208
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr "Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errorearen mezua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1249
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errorearen mezua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1403
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Lerro analizaezina: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"'%s' makro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu Locale::Po4a::"
"Man eskuliburuaren orrialdea po4a makro berriak nola kudeatzen dituen "
"jakiteko."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1694
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Ezin dira komandoaren argumentuak analizatu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1824
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2382
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ".ie makroa .el makroa batez jarraitu behar da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2470
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi hau "
"('%s') itzultzeaz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2638
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. "
"Hau ez da onartzen oraindik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2658
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen "
"ez denean bakarrik onartzen da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:310
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Eman hutsik ez dagoen fitxategi-izen bat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:469
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "2 plural baino gehiagoko formatuko mezuak ez dira onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1004
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' mezuaren formatu singularra da, po4a-ek msgstr[0] itzulpena erabiliko "
"du (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1014
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' mezuaren formatu plurala da, po4a-ek msgstr[1] itzulpena erabiliko du "
"(%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1228
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid bi aldiz definituta: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1265
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Ez dago pareko itzulpenik honentzat:\n"
"%s\n"
"-->Lehen itzulpena:\n"
"%s\n"
" Bigarren itzulpena:\n"
"%s\n"
" Itzulpen zaharra baztertu egin da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:224
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Beharrezko SGMLS.pm modulua ez da aurkitu eta instalatu egin behar da. Berau "
"CPANen, debian-eko libgsmls-perl paketean etabar aurki daiteke."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:301
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (entitate bat bakarrik du)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:310
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (etiketak bakarrik ditu)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:323
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (markatutako atalen irekiera edo "
"itxierako etiketa bakarrik du)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:430
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"XML dokumentua SGML balitz bezala kudeatzen saiatzen. Zortedun sentitu "
"funtzionatzen badu, lagundu iezaiguzu dagokion XML motorra inplementatzen "
"bestelako kasuan."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:449
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Fitxategi hau ez da SGML dokumentu nagusi bat (ez du DOCTYPErik). Beste "
"batean barneratzeko fitxategi bat izan daiteke, kasu honetan ez da zuzenean "
"po4a-tik pasa behar. Barneratutako fitxategien testuak ateratzen/itzultzen "
"dira fitxategi nagusia kudeatzean."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:572
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr ""
"Fitxategi honen DTD ezezaguna da, hala ere eskatu bezala jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Fitxategi honen DTDa ezezaguna da (onartutakoak: DebianDoc, DocBook). "
"Hitzaurreak jarraitzen du:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:729
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "hitzaurrearen barneratze-entitatea ezezaguna: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:987
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "%s etiketa ezezaguna"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1025
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' itzulpen okerra '%s'(r)entzat '%s'(e)n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1081 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1166
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Itzulpenaren edukitzaile baten itxierako etiketa falta da %s aurretik"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1251
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "SGML gertaera mota ezezaguna: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:589
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "orekatu gabeko %s '%s'(e)n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:520 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:608
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Errorea '%s komandoaren argumentu kopurua analizatzean: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:794 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:896
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Komando ezezaguna: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1038
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich-ek ezin du %s aurkitu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1084
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Ezin da ezizen bat erabili '%s' komando ezezagunarentzat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Definizioen formatu zaharra erabiltzen ari zara (%s). Eguneratu ezazu "
"definizioaren lerro hau."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1300 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1553
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "ingurune ezezaguna: '%s'"

#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
#. buffer. FIXME: Just warn for now.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1323
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "bat ez datorren '%s' ingurune amaiera"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1373 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1482
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Okerreko argumentu kopurua '%s' komandoarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1385 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1494
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1580
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Aukerako argumentu bat ezarri da baina beharrezko bat espero zen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "'%s' komandoa: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1442
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: onartzen ez den formatua: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1548
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "\\begin-en lehen argumentua beharrezkoa da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "%s(r)en lehen lerroak ez dirudi po4a goiburua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Sintaxi errorea %s(r)en po4a goiburuan, \"%s\"(e)tik gertu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:696
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Argumentu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du modua ezartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:718
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du kokalekua definitzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:722
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "Ez da amaiera ezarri po4a goiburuan, baina modua=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "%s eranskina ez da existitzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:809
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Ez dago kokaleku hautagairik %s eranskinarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:813
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Kokaleku hautagai bat baino gehiago aurkitu da %s eranskinarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:824
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:846
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen aurretik: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:852
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen ondoren: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:859
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "'%s' eranskina fitxategi amaieran ezarri da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"itzulpeneko 'po4a-id=%d' ez da existitzen jatorrizko katean (edo'po4a-id=%d' "
"bi aldiz erabili da itzulpenean)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:754
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Barneko errorea: '%s' identifikatzaile mota ezezaguna."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:978
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Okerreko dokumentu mota. '%s' espero zen. Ohar hau konpondu dezakezu -o "
"doctype aukera erabiliz, edo egiaztapen hau baztertu -o doctype=\"\" "
"erabiliz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1074 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1924
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing…"
msgstr ""
"Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon "
"daiteke. Jarraitzen…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1079 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1929
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon "
"daiteke."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479
#, perl-format
msgid "%s: Bad attribute syntax.  Continuing…"
msgstr "%s: Atributuaren sintaxia oker. Aurrera jarraitzen…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2163 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2178
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"'%s' aukera zaharkiturik dago. Erabili 'translated/untranslated' (itzulita/"
"itzuli gabea) edo/eta 'break/inline/placeholder' (jauzia/barnekoa/heldu-"
"lekua) kategoriak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2348
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2351 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2359 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2362
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2367
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "'%s' etiketa bai %s bai %s kategorietan."

#. Argument checking
#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Beharrezko '%s' argumentua falta da."

#: ../../msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"POT fitxategi zahar eta berriak kate kopuru desberdina dute (%d != %d). "
"Zerbait oso oker dago hemen."

#: ../../msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Aldatutako %d sarrera aurkitu dira."

#: ../../msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s kudeatzen"

#: ../../msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "%d sarrera aldatuta %d fitxategietan."

#: ../../po4a:1030
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "huts egin du '%s' exekutatzean: %s."

#: ../../po4a:1033
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarekin."

#: ../../po4a:1035
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarik gabe."

#: ../../po4a:1038
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' %d balioarekin irten da."

#: ../../po4a:1101 ../../po4a:1189 ../../po4a:1459
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Aldagai ezezaguna: %s"

#: ../../po4a:1110
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Sintaxi errorea: %s"

#: ../../po4a:1143 ../../po4a:1208
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' birdeklaratuta"

#: ../../po4a:1165
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua."

#: ../../po4a:1215
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Hizkuntzen zerrenda ezin da bi aldiz ezarri."

#: ../../po4a:1217
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "POT fitxategia ezin da bi aldiz ezarri."

#: ../../po4a:1239
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa zerrendatu"

#: ../../po4a:1431
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)."

#: ../../po4a:1434
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Itzulitako fitxategia eta nagusia berdinak dira."

#: ../../po4a:1476
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "%s(r)en %s(e)ko itzulpena birdefinituta"

#: ../../po4a:1509
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' komandoa analizatu."

#: ../../po4a:1531
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Ezin da aukeraren lerro analizatu (>%s< falta da?): %s"

#: ../../po4a:1562
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr "--translate-only aukera desgaitzen, ez dago onartuta zatitutako moduan"

#: ../../po4a:1640 ../../po4a:1860 ../../po4a-updatepo:319
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "%s bertsio-berritzen:"

#: ../../po4a:1647 ../../po4a-updatepo:332
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "%s sortzen:"

#: ../../po4a:1715
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d sarrera)"

#: ../../po4a:2023
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s ez da bertsio-berritu behar."

#: ../../po4a:2069
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"%s baztertu (%s / %s katetik; %%%s bakarrik itzulita; %%%s beharrezkoa)."

#: ../../po4a:2077
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "%s ordu-zigilua sortuta."

#: ../../po4a:2087
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "%s ordu-zigilua ezabatuta."

#: ../../po4a:2101
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "%s eranskina EZ da %s(e)n ezarri (itzulpena baztertuta)."

#: ../../po4a:2114 ../../po4a-translate:261
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s %%%s itzulita (%s / %s kate)."

#: ../../po4a-gettextize:366
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"'Gettextizazioa' huts egin du (berriro). Ez ezazu utzi, 'gettextizazioaren' "
"zeregina arte fin bat da, baina behin bakarrik egin behar da proiektu osoa "
"po4a-k itzultzaileei eskaintzen dizkien luxuak eskuratzeko.\n"
"Irakurri po4a(7) dokumentazioa, \"HOWTO convert a pre-existing translation "
"to po4a?\" atalak zure zereginean lagun zaitzaketen zenbait gomendio ditu"

#: ../../po4a-gettextize:382
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Jatorriak itzulpenak baino kate gehiago ditu (%d>%d). Konpondu ezazu "
"itzulitako bertsioa editatuz sarrera faltsuren bat edo beste gehitzeko."

#: ../../po4a-gettextize:395
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Jatorrizkoak itzulpenak baino kate gutxiago ditu (%d<%d). Konpondu ezazu "
"itzulitako fitxategian soberako sarrera ezabatuz. Agian eranskin bat (cf "
"po4a(7)) beharko duzu zatia 'gettextizazioaren' ondoren berriz ipintzeko. "
"Arrazoi posible bat jatorrizkoan bikoizturiko testu bat beste modu batetara "
"itzulita egotea izan daiteke. Ezabatu itzulpenetako bat eta ondo "
"funtzionatuko du."

#: ../../po4a-gettextize:448
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: jatorrizko eta itzulitako fitxategien arteko egituren "
"desberdintasunak:\n"
"msgid (%s(e)n) '%s' motakoa da\n"
"msgstr (%s(e)n) '%s' motakoa da.\n"
"Jatorrizko testua: %s\n"
"Itzulitako testua: %s\n"
"(orain arteko emaitza gettextization.failed.po fitxategian gorde da)"

#: ../../po4a-translate:266
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa),"

#: ../../po4a-translate:304
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%s eranskina ez da ezarri)"

#: ../../po4a-updatepo:288
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo-k ezin du sarrerako PO-a sarrera estandarretik hartu."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Ezkutatu jakinarazpen mezu hau"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Ez erakutsi berriro"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Eguneratu laburpena"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Kate berriak"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Iturburu-fitxategiak biltzen…"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Iturburu-kodea ez dago eskuragarri."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Aurretik zure fitxategietarako sarbidea debekatu baduzu, baimendu dezakezu "
"Sistemaren hobespenetan> Segurtasuna eta pribatutasuna> Pribatutasuna> "
"Fitxategiak eta karpetak."

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Ezberdintasunak batzen…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Gaizki osatutako goiburua: \"%s\""

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO itzulpen-fitxategiak"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT itzulpen-txantiloiak"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF itzulpen-fitxategiak"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Itzulpen-fitxategi guztiak"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"\"%s\" soilik irakurtzeko fitxategia da eta ezin da gorde.\n"
"Gorde beste izen batez."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "'%2$s' fitxategiko kate %1$i ez da ongi kargatu."
msgstr[1] "'%2$s' fitxategiko %1$i kate ez dira ongi kargatu."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "%d lerroa hondatuta dago \"%s\" fitxategian (%s datu baliogabea)."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Arazo bat egon da fitxategiaren formatua txukuntzean (baina ongi gorde da)."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko POT fitxategi bat."

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Marka-kode hautsia itzulpen katean."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Azken itzulpenak deskargatzen…"

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Sinkronizazio errorea"

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Ez autorizatua, mesedez hasi saioa berriro."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Itzulpenak deskargatzea desgaituta dago proiektu honetan."

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Ikasi gehiago Crowdin buruz"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa eguneratzen…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Hasi saioa Crowdin-en"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Hutsegitea Crowdin-ekin sinkronizatzean."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin errorea"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Ezin dira MO fitxategiak zuzenean editatu Poedit erabiliz."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Ireki eta editatu dagokion PO fitxategia. Gordetzen duzunean, MO fitxategia "
"ere eguneratuko da."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ez ezabatu fitxategi tenporalak (arazketarako)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "maneiatu poedit:// URI bat"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "joan emandako lerro zenbakiko elementura"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Komunikazioak huts egin du Poedit prozesuarekin."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Kontrolatu gabeko salbuespen bat gertatu da: %s"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit itzulpen editore erabilerraz bat da."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Ezin duzu fitxategi bat baino gehiago jaregin Poedit leihoan."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "“%s” fitxategia ez da itzulpen fitxategia."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"Ortografia egiaztaketa desgaituta dago, %s hiztegia ez dagoelako instalatuta."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload File"
msgstr "Birkargatu fitxategia"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "Ez gorde"

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Konpilatu hona…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Konpilatutako itzulpen-fitxategiak"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fitxategiak"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Eguneraketak huts egin du"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Eguneratu &POT fitxategitik…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Eguneratu &POT fitxategitik…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sinkronizatu Crowdin-ekin"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "%d arazo aurkitu da itzulpenarekin. "
msgstr[1] "%d arazo aurkitu dira itzulpenarekin."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Balioztapenaren emaitzak"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Erroreak dituzten sarrerak gorriz markatu dira zerrendan. Errorearen "
"xehetasunak sarrera hautatzen duzunean erakutsiko dira."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Fitxategia seguru gorde da."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Fitxategia ongi gorde eta MO formatuan konpilatu da, baina ziurrenik ez du "
"ongi funtzionatuko."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Fitxategia ongi gorde da, baina ezin da MO formatuan konpilatu eta erabili."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Fitxategia MO formatuan konpilatu da, baina ziurrenik ez du ongi "
"funtzionatuko."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Fitxategia ezin da MO formatuan konpilatu eta erabili."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Ez da arazorik aurkitu itzulpenean."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"Itzulpena erabiltzeko gertu dago, baina sarrera %d ez dago itzulita oraindik."
msgstr[1] ""
"Itzulpena erabiltzeko gertu dago, baina %d sarrera ez daude itzulita "
"oraindik."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Itzulpena erabiltzeko prest dago."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poeditek automatikoki konpondu du \"%s\" fitxategiko eduki baliogabea."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Fitxategiak bikoiztutako elementuak zituen, eta hau ez da onartzen PO "
"fitxategietan, ezin izango litzateke fitxategia erabili. Poedit-ek arazoa "
"konpondu du, baina 'lana behar du'. gisa markatutako itzulpenak gainbegiratu "
"beharko zenituzte eta behar bada zuzendu."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Itzulpenaren hizkuntza ez dago ezarrita."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Iradokizunak ez daude eskuragarri itzulpen hizkuntza ez badago zuzen "
"ezarrita. Beste ezaugarri batzuetan izan dezake eragina ere, plural formak "
"esaterako."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Itzulpen hizkuntza eta iturburuko hizkuntza bera da."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Zuzendu hizkuntza"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Konpondu hizkuntzarena"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Beharrezkoa den Plural-Forms goiburua falta da."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Sintaxi errorea Plural-Forms goiburuan (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Konpondu goiburua"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Konpondu goiburua"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Itzulita: %d / %d (%%%d)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Gelditzen dira: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "errore %d"
msgstr[1] "%d errore"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "Sarrera %d"
msgstr[1] "%d sarrera"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (gorde gabe)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr "(aldatuta)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Hutsegitea itzulpen memoria eguneratzerakoan: %s"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Purgatu ezabatutako itzulpenak"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Luzaroan erabili ez diren itzulpen guztiak kentzea nahi duzu?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Purgarekin jarraitzen baduzu, ezabaturik bezala markaturiko itzulpen guztiak "
"betiko kenduko dira. Berriro itzuli beharko dituzu etorkizunean atzera "
"gehitzen badira."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopiatu jatorrizko testutik"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopiatu jatorrizko testutik"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Garbitu itzulpena"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Garbitu itzulpena"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250 src/Resources.vala:271
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editatu iruzkina"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ezkutatu alboko barra"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ezkutatu egoera-barra"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Jatorrizko testua"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Singularra"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Aurre-itzulita"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Lana behar du"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521 ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84
msgid "Needs work"
msgstr "Lana behar du"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT fitxategiak txantiloiak besterik ez dira eta ez dute inolako itzulpenik "
"berez.\n"
"Itzulpena egiteko, sortu PO fitxategi berri bat txantiloian oinarrituz."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Sortu itzulpen berria"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "%i forma"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "%i forma (ez da erabiltzen)"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s Formatua"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s formatua"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Itzulpena — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Jatorrizko testua — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "hizkuntza ezezaguna"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Huts egin du gettext katalogoak batzerakoan."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Ezikusi maiuskulak/minuskulak"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Bilatu jatorrizko testuetan"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Bilatu itzulpenetan"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Bilatu iruzkinetan"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Aurrekoa"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Bilatzeko katea"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Ordezpen-katea"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Itzulpenaren hizkuntza:"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Katalogoen kudeatzailea"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Sortu itzulpen proiektu berria"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Ezabatu proiektua"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Editatu proiektua"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Eguneratu proiektuko katalogo guztiak"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Itzuli gabe"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Lana behar du"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Editatu proiektua"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Egiaztatu eguneraketarik dagoen…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Katalogoen kudeatzailea"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Hobespenak…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Itsatsi eta bateratu estiloa"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Ortografia eta gramatika"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Erakutsi ortografia eta gramatika"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Egiaztatu dokumentua orain"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Egiaztatu ortografia idatzi bitartean"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Egiaztatu gramatika ortografiarekin"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Zuzendu ortografia automatikoki"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Erakutsi ordezkapenak"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Itsatsi/Kopiatu adimentsua"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Tipografia-komatxoak"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Tipografia-marratxoak"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Lotura adimentsuak"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Testu-ordezpena"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Bihurtu maiuskulak"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Bihurtu minuskulak"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Hasi hitz egiten"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Gelditu hitz egitea"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Sartu pantaila osoan"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Ongi etorri Poedit-era"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Itzultzaileari buruzko informazioa"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Zure izena eta e-mail helbidea GNU gettext fitxategietako Last-Translator "
"goiburua ezartzeko besterik ez da erabiliko."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Konpilatu MO fitxategia automatikoki gordetzean"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Betik aldatu fokua testu sarrera eremura"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Ez baimendu inoiz kate-zerrendak fokua hartzea. Gaitzen bada, ctrl+geziak "
"erabili behar dituzu teklatu bidezko nabigaziorako edo zuzenean idazten hasi "
"zaitezke, fokua aldatzeko tabuladorea sakatzeko beharrik gabe."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Erabili aukeratutako tipografia zerrendetan:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Erabili aukeratutako tipografia testu eremuetan:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Aldatu erabiltzaile-interfazearen hizkuntza"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(Windows 8 edo berriagoa behar du)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Erabili itzulpen memoria"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Kudeatu…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Iturburuetatik eguneratzean"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "zalantzako bat egitea fitxategian"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "aurre-itzuli itzulpen memoriatik"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit sarrera berriak zure aurreko itzulpenekin edo itzulpen memoriarekin "
"betetzen saiatu daiteke. Itzulpen memoria erabiltzea ez da oso eraginkorra "
"izango erdi hutsik badago, baina hobetzen joango da itzulpenak gehitu ahala."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Biltegiratutako itzulpenak:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Datu-basearen tamaina diskoan:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Itzulpen fitxategiak inportatu…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Itzulpen fitxategiak inportatu…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "TMXtik inportatu…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "TMXtik inportatu…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "TMXra esportatu…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "TMXra esportatu…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko itzulpen-fitxategiak"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Inportatu beharreko TMX fitxategiak aukeratu"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX fitxategiak"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Itzulpenak inportatzen…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Itzulpenak esportatzen…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "\"%s\"ra itzulpen memoria esportatzeak huts egin du."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Berrezarri itzulpen memoria"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Ziur zaude itzulpen memoria berrezarri nahi duzula?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Itzulpen memoria berrezartzeak atzerabiderik gabe ezabatuko ditu bertan "
"biltegiratutako itzulpen guztiak. Ezin duzu eragiketa hau desegin."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "IM"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Iturburu kode erauzleak iturburu kode fitxategietan kate itzulgarriak "
"aurkitzeko eta itzuli ahal izateko erauzteko erabiltzen dira."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Erauzle pertsonalizatuak:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Erauzle pertsonalizatuak:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"GNU gettext tresnek ezagututako programazio hizkuntza guztiak onartzen ditu "
"(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript eta beste batzuk)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Erauzlearen ezarpena"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Ezabatu erauzlea"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Ziur \"%s\" erauzlea ezabatu nahi duzula?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Erauzleak"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Beta bertsioak barne"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beta bertsioek azken ezaugarriak eta hobekuntzak dituzte, baina apur bat "
"ezegonkorrak izan daitezke."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Ezarpen hauek PO fitxategien barneko formatuari eragiten diote. Zehaztu "
"betebehar bereiziren bat baduzu, adib. bertsio kontrola dela eta."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Lerro amaierak:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (gomendatua)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Itzulbiratzea:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Mantendu dauden fitxategien formatua"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Aurre-itzultzen..."

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Kate %u aurre-itzulita"
msgstr[1] "%u kate aurre-itzulita"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "sarrera %d aurre-itzulita."
msgstr[1] "%d sarrera aurre-itzulita."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Itzulpenak 'lana behar du' gisa markatu dira, ez zehatzak izan "
"daitezkeelako. Zuzenak diren berrikusi beharko zenuke."

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Ezin izan da sarrerarik aurre-itzuli."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Itzulpen memoriak ez du fitxategi honen edukiaren antzekoa den katerik. Zuk "
"eskuz itzulitako fitxategietatik ikasi ahala eraginkorragoa da Poedit "
"Itzulpen erdi-automatikoentzat."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Aurre-itzuli"

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Bete bakarrik zehaztasun osoz bat datozenean"

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Ez markatu zehazki bat datozenak 'lana behar du' bezala"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Gaitu bakarrik zure itzulpen memoriaren kalitateaz fidatzen bazara. "
"Lehenetsita itzulpen memoriako bat etortzean 'lana behar du' gisa markatzen "
"dira eta erabili aurretik berrikusi behar dira."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Aurre-itzulpenak automatikoki aurkitzen ditu itzulpen memorian itzuli gabeko "
"kateentzako bat etortze zehatzak edo gutxi gora beherakoak eta itzulpena "
"betetzen du."

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Gehitu karpetak…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Gehitu karpetak…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Gehitu fitxategiak…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Gehitu komodina…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Gehitu komodina…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Agerrarazi bilatzailean"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Baztertutako bideak"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Erauzte ezarpen aurreratuak"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Erauzi itzultzaileentzako oharrak hemendik:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Aurrizki hau duten iruzkinak:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Iruzkin guztiak"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "xgettext marka gehigarriak:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Itzulpenaren propietateak"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Itzulpenaren propietateak"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Iturburuen bideak"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Iturburuen bideak"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Iturburuetako gako-hitzak"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Iturburuetako gako-hitzak"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Gako-hitz gehigarriak"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Itzulitako proiektuaren izena"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Taldearen izena eta e-mail helbidea edo URL-a"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "Adib. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (gomendatua)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "Mesedez gorde fitxategia lehenik. Atal hau ezin ordura arte editatu."

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Ez dira forma plural guztiak itzuli."

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Itzulpena esaldi gisa hasi behar da."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Itzulpena minuskula batez hasi behar da."

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Itzulpena ez da zuriune batekin hasten."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Itzulpena zuriune batekin hasten da, baina jatorrizko testua ez."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Itzulpenari lerro berri bat falta zaio amaieran."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Itzulpena lerro berri batekin amaitzen da, baina jatorrizko testua ez."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Itzulpenak zuriune bat falta du amaieran."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Itzulpena zuriune batekin amaitzen da, baina jatorrizko testua ez."

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Itzulpenak “%s”-rekin amaitu behar du."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Itzulpenak ez du “%s”-rekin amaitu behar."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr ""
"Itzulpena \"%s\"-rekin amaitzen da, baina jatorrizko testua \"%s\"-rekin."

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Gehitu direktorioa zerrendara"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Berria…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Berria &POT/PO fitxategitik…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Berria &POT/PO fitxategitik…"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Katalogoen &kudeatzailea"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Katalogoen &kudeatzailea"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Gorde &honela…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Konpilatu MO-ra…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Egiaztatu eguneraketarik dagoen…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopiatu singularretik"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopiatu singularretik"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Itzulpenak &lana behar du"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Itzulpenak lana &behar du"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Editatu &iruzkina"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Editatu &iruzkina"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Bilatu…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "&ID katea erakutsi"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "&ID katea erakutsi"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Oharrak erakutsi"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Ordenatu &fitxategiz"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Ordenatu &fitxategiz"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Ordenatu i&turburuz"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Ordenatu i&turburuz"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Ordenatu itz&ulpenez"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Ordenatu Itz&ulpenez"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Taldekatu testuinguruz"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Taldekatu testuinguruz"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Erroreak dituzten sarrerak lehenik"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Erroreak dituzten sarrerak lehenik"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Itzuli gabeko &sarrerak lehenik"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Itzuli gabeko &sarrerak lehenik"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Eguneratu iturburuetatik"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Eguneratu iturburuetatik"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Aurre-i&tzuli…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Balioztatu itzulpenak"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Balioztatu itzulpenak"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Purgatu ezabatutako itzulpenak"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Purgatu ezabatutako itzulpenak"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Propietateak…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Eginda eta hurrengoa"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Eginda eta hurrengoa"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "A&urreko itzulpena"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "A&urreko itzulpena"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Hurrengo itzulpena"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Hurrengo itzulpena"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "A&urreko amaitu gabea"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "A&urreko amaigabea"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Hu&rrengo amaitu gabea"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Hu&rrengo amaigabea"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Aurreko plural forma"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Aurreko plural forma"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Hurrengo plural forma"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Hurrengo plural forma"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Online laguntza"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Online laguntza"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext eskuliburua"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext eskuliburua"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Poedit-i buruz"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Luzapenen zerrenda puntu eta komaz bananduta (adib. *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Erabilera:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Itzulpenak erauzteko komandoa:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Hau erauzlea abiarazteko agindua da.\n"
"%o irteerako fitxategiaren izena bihurtzen da, \n"
"%K gako-hitzen zerrenda, %F sarrerako fitxategia,\n"
"%C karaktere-jokora (ikusi behean)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Gako-hitzen zerrendako elementu bat:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Gako-hitz bakoitzeko behin erantsiko da hau\n"
"komando lerrora. %k gako-hitza da."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Sarrera-fitxategien zerrendako elementu bat:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Hau komando lerrora erantsiko zaio \n"
"sarrera-fitxategi bakoitzeko behin. %f fitxategi-izena bihurtzen da."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Iturburuaren karaktere-jokoa:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Hau agindu lerrora gehituko da\n"
" jatorrizko karaktere kodeketa ematen bada besterik ez. %c karaktere "
"kodeketa da."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Proiektuaren izena eta bertsioa:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Hizkuntza taldea:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Plural formak:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Erabili hizkuntza honetarako lehenetsitako arauak"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Erabili espresio pertsonalizatua"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Ikasi gehiago plural formez"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Erauzte ezarpen aurreratuak…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Erauzte ezarpen aurreratuak…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Erauzi testua direktorio hauetako jatorrizko fitxategietatik:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Erabili gako-hitzak (funtzioen izenak) kate itzulgarriak antzemateko\n"
"iturburu fitxategietan:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Erabili lehenetsitako gako-hitzak onartutako hizkuntzetan ere bai"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Ikasi gettext gako-hitzei buruz"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Orain desegokia den itzulpena dagokion jatorrizko testua (eguneraketan "
"aldatu aurrekoa)."

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Itzulpen memoriatik ezabatu"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Itzulpen memoriatik ezabatu"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Kate hau Poedit-en itzulpen memorian aurkitu da."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Ezin da programa abiarazi: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "TMX fitxategia ez da zuzena."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Itzulpen memorien datubasea ez da zuzena: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Itzulpen memoriaren errorea: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Erabili hizkuntza lehenetsia)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Hautatu zure gogoko hizkuntza "

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Poedit berrabiarazi behar duzu aldaketa honek eragina izateko."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Ezin izan da direktorio tenporala sortu."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Ez dago itzulpenik. Hori ezohikoa da."

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Eguneratu POT fitxategitik"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Hartu kate itzulgarriak dagoen POT txantiloi batetik."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Kate itzulgarriak zuzenean erauzi ditzakezu iturburu kodetik:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "&Erauzi iturburuetatik"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfiguratu iturburu kodearen erauzketa propietateetan."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Egiaztatu itzulpenean errorerik dagoen"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Aurre-itzuli oraindik itzulpenik ez duten kateak"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Eguneratu kodetik"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Eguneratu kodetik"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Eguneratu iturburuetatik"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko barra"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66 ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78 ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."

#: src/wx_translatable_strings.h:116 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Gorde honela"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131 ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_eu.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Hitz egin jendearekin IRC bidez"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"IRCrako (Interneteko berriketa-zerbitzua) bezero xume bat GNOMErekin "
"bateratuta egoteko diseinatuta. Interfaze xume eta dotorea du zu "
"berriketetan zentra zaitezen."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Polari erabil dezakezu jendearekin publikoki berriketan egiteko kanal "
"batean, eta banan banako berriketa pribatuak edukitzeko. Jakinarazpenek mezu "
"garrantzitsurik ez duzula inoiz galduko ziurtatzen dute."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "IRCaren (Interneteko berriketa-zerbitzua) bezero bat GNOMEntzako"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;internet;zerbitzua;berriketa;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Gordetako kanalen zerrenda"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Kanalen zerrenda abioan leheneratzeko"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Mantendu atzeko planoan exekutatzen itxitakoan."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Azken kanal aktiboa"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Azken (hautatutako) kanal aktiboa"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Identifikazioaren bot-izena"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Bot-aren goitizena horrekin identifikatzeko"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Identifikazioaren komandoa"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Komandoa bot-arekin identifikatzean erabiltzeko"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Identifikazioaren erabiltzaile-izena"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Erabiltzaile-izena \"identify\" komandoan erabiltzeko"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Identifikazioaren erabiltzaile-izena onartuta"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"\"identify\" komandoak erabiltzaile-izenaren parametroa onartzen duen edo ez"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Mutututako erabiltzaile-izenen zerrenda"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Zerrenda honetako erabiltzaile-izenen mezu pribatuen jakinarazpenak ez dira "
"erakutsiko"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Sarearen izena"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "E_rabili konexio segurua"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "_Benetako izena"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "Aldatu goitizena"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Elkartu gelara"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Irten gelatik"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileen zerrenda"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Erakutsi emoji-aren hautatzailea"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Hurrengo gela"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Aurreko gela"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Hurrengo gela irakurri gabeko mezuekin"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Aurreko gela irakurri gabeko mezuekin"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Lehenengo gela"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Azken gela"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Aurrenekoa – 9. gela"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Polari-ren konfigurazioa"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Konektatu internetera konfigurazioarekin jarraitzeko."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Ongi etorri Polari-ra"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"IRC erabiliz berriketan egiteko erabil errazeko aplikazio bat da Polari. "
"Hautatu sare bat hasteko."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Hautatu gelak, haietara konektatzeko. Sare eta gela gehiago gehi ditzakezu "
"geroago, + botoian klik eginez."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Elkartu berriketa gelara"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "_Gehitu sarea"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "Gehitu sarea"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "Sare _pertsonalizatua"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "Sare pertsonalizatua"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Gehitu gelak eta sareak"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Gehitu gelak eta sareak"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Erakutsi konektatutako erabiltzaileak"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Konektatu berriketan aritzeko eta mezuak jasotzeko."

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "Berriketa zaharrak inportatze - Bihurketaren ondoren itzuliko gara"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Aldatu _goitizena:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Sartu gelaren izena gehitzeko"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Xehetasunak kargatzen"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Azken jarduera:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Erabiltzailea konektatzean jakinaraziko du."

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Hasi berriketa"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Abiarazi Telepathy bezeroa"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Onartu beste instantzia batekin aldi berean exekutatzea"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "“%s” kenduta."

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s kanporatuta %s(r)engatik"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s debekatuta %s(r)engatik"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s elkartu da"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s irten da"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d elkartu da"
msgstr[1] "%d erabiltzaile elkartu dira"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d irten da"
msgstr[1] "%d erabiltzaile irten dira"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1221
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1227
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1249
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1255
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "Jadanik gehituta"

#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari deskonektatuta sareko errore bat dela eta. Egiaztatu helbidearen "
"eremua zuzena dela."

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Testuaren lerro %s itsasteko zerbitzu publikora igo?"
msgstr[1] "Testuaren %s lerro itsasteko zerbitzu publikora igo?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Testuaren lerro %s itsasteko zerbitzu publikora igotzen…"
msgstr[1] "Testuaren %s lerro itsasteko zerbitzu publikora igotzen…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Irudia itsasteko zerbitzu publikora igo?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Irudia itsasteko zerbitzu publikora igotzen…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "'%s' itsasteko zerbitzu publikora igo?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "“%s” itsasteko zerbitzu publikora igotzen…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s #%s(e)n"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Itsatsi %s(e)ndik"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<kanala>] [<zergatia>] — <kanala> ixten du, unekoa lehenetsi gisa"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<komandoa>] — <komandoa>ren laguntza edo komando erabilgarrien "
"zerrenda bistaratzen du"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <goitizena> [<kanala>] — <goitizena> <kanalera> gonbidatzen du, edo "
"unekora"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanala> — <kanalera> elkartzen da"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <goitizena> — <goitizena> uneko kanaletik kanporatzen du"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <ekintza> — <ekintza> bidaltzen du uneko kanalera"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <goitizena> [<mezua>] — bidali mezu pribatua <goitizenari>"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — uneko kanaleko erabiltzaileak zerrendatzen ditu"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <goitizena> — zure ezizena <goitizena> bezala ezartzen du"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<kanala>] [<zergatia>] — <kanala> uzten du, unekoa lehenetsi gisa"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <goitizena> — <goitizenarekin> berriketa pribatua irekitzen du"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<zergatia>] — uneko zerbitzaritik deskonektatzen da"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <testua> — <testua> bidaltzen du uneko gelara/kontaktuari"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <gaia> — gaia <gaia> gisa ezartzen du, edo unekoa erakusten du"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <goitizena> — <goitizena> elementuaren informazioa eskatzen du"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Komando ezezaguna — probatu /HELP komando erabilgarrien zerrenda bistaratzeko"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "Komando ezagunak:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Erabiltzailea: %s - Azken jarduera: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d"
msgstr[1] "%d erabiltzaile"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Irten berriketa-gelatik"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "Amaitu berriketa"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "'%s' sareak errore bat dauka"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "Konexio-arazoa"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)ekin modu seguruan konektatu."

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "“%s”(e)k pasahitza eskatzen du."

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)ekin konektatu. Zerbitzaria lanpetuta dago."

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)ekin konektatu."

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Pasahitza gorde behar da?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Identifikazioa automatikoki gertatuko da '%s'(e)ra hurrengo batean "
"konektatzen zarenean"

#: src/roomStack.js:190
msgid "_Save Password"
msgstr "_Gorde pasahitza"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Huts egin du gelarekin elkartzeak"

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "Gela beteta dago."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Gela honetan debekua ezarri dizute."

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Gelara gonbidapen bidez soilik sar daiteke."

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Gelatik bota egin zaituzte."

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"Ezin da gelarekin elkartzea orain, baina geroago saia zaitezke berriro."

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Elkartu gelara + botoia erabiliz."

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "Agur"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Gorde '%s' pasahitza '%s' kontuarentzako?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "Beste gela batean erabilgarri."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "Erabiltzailea konektatuta dago"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "%s erabiltzailea konektatuta dago orain."

#: src/utils.js:136
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polari zerbitzariaren pasahitza %s(r)entzako"

#: src/utils.js:146
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polari NickServ-eko '%s'(r)en pasahitza"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Parte hartzea hautatu baduzu, astean behin bidalketa automatiko script-a "
"exekutatuko da,  garatzaileei estatistikak bidaliaz. Jasotako "
"estatististikak hemen ikus daitezke:https://popcon.debian.org/."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "PortSentry does not block anything by default"
msgstr "PortSentry-ek ez du ezer blokeatzen lehenespen bezala."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ez ikusi egin okerreko ostalari-izenaren sarrerari?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"'${enteredstring}' kateak ez du RFC 1035-a jarraitzen eta ez dirudi baliozko "
"IP helbide bat denik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035-ak hurrengoak ezartzen ditu: 'osagai bakoitza alfazenbakizko batez "
"hasi eta amaitu eta alfazenbakizkoak eta marratxoak bakarrik eduki ditzake. "
"osagaiak puntuez bereizirik egon behar dira.'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "Konfiguraziorik ez"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "Interneteko gunea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet smarthost-ekin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "Satelite sistema"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix ez da konfiguratu"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"'Konfiguraziorik ez' aukeratu duzu. Postfix ez da konfiguratuko eta "
"lehenetsi gisa ez da sistema abiaraztean martxan ipiniko. Edo abiarazi "
"geroago 'dpkg-reconfigure postfix' edo zuk zeuk konfiguratu hau landuz:\n"
" - Editatu '/etc/postfix/main.cf' zure estekara;\n"
" - Exekutatu 'service postfix start'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Bere posta onartuko den beste helburuak (zurian utzi bat ere ez erabiltzeko):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Eman komaz bereiztutako domeinuen zerrenda makina honek bere burua helburu "
"bezala edukitzeko. Hau posta domeinuaren atebide bat bada, ziurrenik maila "
"goreneko domeinu izena gehitu nahiko duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "SMTP birbidalketa ostalaria (zurin utzi batez erabiltzeko):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Ezarri domeinua, ostalaria, ostalaria:ataka, [helbidea] edo [helbidea]:"
"ataka. Erabili [heburua] forma MX bilaketak desgaitzeko. Zurian utzi "
"birbidalketarik ez  egiteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Ez ezarri ostalari bat baino gehiago."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Erabili procmail banaketa lokalerako?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Hautatu posta lokala banatzeko procmail erabiltzea nahi duzun edo ez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Kontutan izan sisteman zehar posta banatzeko procmail erabiltzen baduzu, "
"alias bat konfiguratu behar duzula root posta erabiltzaile erreal bati "
"bidaltzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Erabiliko diren internet protokoloak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, sisteman instalazio garaian gaituta dagoen edozein internet "
"protokolo erabiliko da. Lehenespen hau honako edozeinekin gainidatz dezakezu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" denak: bai IPv4 bai IPv6 protokolo helbideak entzun;\n"
" ipv6: ipv6 helbideak bakarrik entzun;\n"
" ipv4: ipv4 helbideak bakarrik entzun."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Helbide lokalaren hedapenerako karakterea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Utzi katea hutsik helbideen hedapenik ez erabiltzeko."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Hartzailearen mugatzailea okerra"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Hartzailearen mugatzailea karaktere soil bat izan behar da. "
"'${enteredstring}' da idatzi duzuna."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Local networks:"
msgstr "Sare lokalak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Ezarri ostalari honek posta birbidali behar dien sare multzoak. Lehenetsia "
"ostalari lokala bakarrik da, zenbait posta agentek behar dute hau. "
"Lehenespenez ostalari lokalean IPv4 eta IPv6 barneratzen dira. IP bertsio "
"bakar baten bidez konektatzen bazara erabiltzen ez direnak ken daitezke."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Ostalari hau makina multzo baten smarthost-a bada, sare multzoak hemen "
"ezarri behar dituzu, bestela posta birbidali beharrean ukatu egingo da."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Postontziaren tamainaren muga (byte):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Balio hau hutsik badago, posta hau /var/mail/nobody-en gordeko da, hau "
"egitea ez da gomendatzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "Posta ez da root gisa kanpo bidalketa agenteetara banatuko."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid "Configure and start a PPPoE connection"
msgstr "Konfiguratu eta abiarazi PPPoE konexioa"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid "No PPPoE concentrator"
msgstr "Ez da PPPoE bilgunerik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid ""
"All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not "
"detected."
msgstr ""
"Sareko interfaze guztiak probatu dira baina ez da PPPoE bilgunerik aurkitu."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
msgid ""
"The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by "
"selecting the relevant menu entry."
msgstr ""
"PPPoE-ren konfigurazioa bertan behera utzi da. Berriro abiaraz daiteke "
"menuko sarrera egokia aukeratuz."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:4001
msgid "Interface name:"
msgstr "Interfazearen izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the network interface connected to the PPPoE modem."
msgstr ""
"Idatzi PPPoE modemarekin konektatuta dagoen sareko interfazearen izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "ISP account username:"
msgstr "ISP kontuaren erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "Please enter the username for the PPP connection."
msgstr "Idatzi PPP konexioaren erabiltzaile-izena."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
msgid ""
"This information should have been provided by your Internet Service Provider."
msgstr "Datu hauek zure Interneteko hornitzaileak eman behar izan dizkizu."

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "ISP account password:"
msgstr "ISP kontuaren pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "Please enter the password for the PPP connection."
msgstr "Idatzi zure PPP konexioren pasahitza."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid "No Ethernet interface"
msgstr "Ez dago Ethernet interfazerik"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid ""
"PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was "
"detected."
msgstr ""
"Ezin da PPPoE sarea konfiguratu ez baita ethernet interfazerik atzeman."

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..."
msgstr "Bilguneen bila ${IFACE} interfazean..."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Failed authentication"
msgstr "Huts egin du autentifikatzean"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid ""
"A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was "
"probably incorrect."
msgstr ""
"PPPoE konexioaren saiakera egin da, baina baliteke emandako saio-hasierako "
"informazioa gaizki egotea."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Please check the username and password you provided."
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile-izena eta pasahitza ongi idatzi dituzula."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid "An unidentified error happened while attempting to create a connection."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da konexioa sortzen saiatzean."

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "\"GNU/Linux PPP konfigurazio tresna\""

#: pppconfig:128
msgid "No UI\n"
msgstr "UI-rik ez\n"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "'root' supererabiltzaileak soilik exekuta dezake programa hau.\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s ez da existitzen.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "Ezin da WTR gurasoan itxi: "

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "Ezin da RDR gurasoan itxi: "

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "ezin da sardetu: "

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "Ezin da RDR umean itxi: "

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "Ezin da stderr birbideratu: "

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "Exekuzioak huts egin du: "

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "Barneko errorea: "

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "Sortu konexioa"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Aldatu %s izeneko konexioa"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Sortu %s izeneko konexioa"

#. This section sets up the main menu.
#: pppconfig:270
msgid ""
"This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
"just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
"will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
"you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
"chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
"and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
"and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
"Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back.  To move "
"on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous "
"menu go to <CANCEL> and hit enter."
msgstr ""
"Hau PPP konfiguratzeko tresna da. Ez du zure ISParekin konektatzen, ppp "
"konfiguratzen du bakarrik, gero zuk 'pon' bezalako tresna erabiltzeko. "
"Erabiltzaile-izena, pasahitza eta ISPak emandako telefono zenbakia zehaztek "
"eskatuko dizu. ISPak PAP edo CHAP erabiltzen badu, honekin nahikoa daukazu. "
"Berriketarako script bat erabili behar baduzu, zure ISPak erabiltzaile-izena "
"eta pasahitza nola  eskatzen duen jakin beharko duzu. ISPak zer erabiltzen "
"duen ez badakizu, saiatu PAPrekin. Erabili teklatuko gora eta behera geziak "
"menuetan zehar ibiltzeko. Sakatu <Sartu> tekla elementu bat hautatzeko. "
"Erabili TAB tekla <Ados>era, <Utzi>ra joateko edota atzera itzultzeko. "
"Hurrengo menuan higitzeko, joan <Ados>era eta sakatu <Sartu> tekla. Aurreko "
"menura itzultzeko joan <Utzi>ra eta sakatu Sartu tekla."

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "Aldatu konexioa"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "Ezabatu konexioa"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "Amaitu eta gorde fitxategiak"

#: pppconfig:283
#, perl-format
msgid ""
"Please select the authentication method for this connection.  PAP is the "
"method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or "
"Win95 dial up client, try PAP.  The method is now set to %s."
msgstr ""
"Hautatu konexioaren autentifikazio metodoa. PAP gehien erabiltzen den "
"metodoa da (Windows 95 sisteman). ISPak NT edo Win95 bezeroen deiak onartzen "
"baditu, saiatu PAP metodoarekin.Metodoa %s gisa ezarrita dago."

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr "%s(r)En autentifikazio metodoa"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Peer Authentication Protocol"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "Erabili \"chat\" saio-hasiera/pasahitza autentifikatzeko"

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol"

#: pppconfig:309
msgid ""
"Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back "
"to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files."
msgstr ""
"Hautatu propietatea aldatzeko, hautatu \"Uzti\" atzera itzultzeko, edo "
"hautatu \"Amaituta\" fitxategien aldaketak gordetzeko."

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"%s(r)en propietateak\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s(r)en telefono zenbakia"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s: Saio-hasiera"

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s: ISPko erabiltzaile-izena"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s Pasahitza"

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s ISPko pasahitza"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s Atakaren abiadura"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s: Modemaren kom. ataka"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s: Autentifikazio metodoa"

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "Idatzi fitxategiak eta itzuli menu nagusira."

#. @menuvar = (gettext("#. This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. #. Use the arrow keys to scroll the list."),
#: pppconfig:360
msgid ""
"This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select "
"the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. "
"Use the arrow keys to scroll the list."
msgstr ""
"Menu honek ezarpen korapilotsuago batzuk aldatzen utziko dizu. Hautatu "
"aldatzea nahi duzun ezarpenak, eta hautatu \"Aurrekoa\" egindakoan. Erabili "
"teklatuko geziak zerrendan higitzeko."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "\"%s(r)en aukera aurreratuak\""

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s Modemaren hasierako esaldia"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s Konexio-erantzuna"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s Saioaren aurreko berriketa"

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s Bideratzailearen egoera lehenetsia"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s Ezarri IP helbidea"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s Piztu/Itzali arazketa"

#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s Piztu/Itzali deia eskatzean"

#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s Piztu/Itzali jarraitzea"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s Aldatu DNSa"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                     Gehitu ppp-ko erabiltzailea"

#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s Saio-hasieraren ondorengo berriketa"

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s Aldatu urruneko izena"

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s Idle denbora-muga "

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "Itzuli aurreko menura"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "Irten utilitate honetatik"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "Barneko errorea: ez dago %s bezalakorik, "

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "Ait. katea"

#. the login prompt string sent by the ISP
#: pppconfig:555
msgid ""
"Enter the text of the login prompt.  Chat will send your username in "
"response.  The most common prompts are login: and username:.  Sometimes the "
"first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the "
"word.  Sometimes the colon is omitted.  If you aren't sure, try ogin:."
msgstr ""
"Sartu saio-hasieraren eskaerako katea. Berriketak zure erabiltzaile-izena "
"bidaliko du erantzun gisa. Eskaera gehienak login: eta username: izan ohi "
"dira. Batzuetan aurreneko hizkia maiuskulekin izaten denez, kendu egiten da "
"eta hitzaren beste zatia jartzen da. Batzuetan bi puntuko ikurra kendu "
"egiten da. Ez bazaude ziur, saiatu honekin: 'ogin:'"

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "Sahio-hasieraren eskaera"

#. password prompt sent by the ISP
#: pppconfig:564
msgid ""
"Enter the text of the password prompt.  Chat will send your password in "
"response. The most common prompt is password:.  Sometimes the first letter "
"is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word."
msgstr ""
"Sartu pasahitzaren eskaerako katea. Berriketak zure pasahitza bidaliko du "
"erantzun gisa. Eskaera gehienak password: izan ohi dira. Batzuetan aurreneko "
"hizkia maiuskulekin izaten denez, kendu egiten da eta hitzaren beste zatia "
"jartzen da. Batzuetan bi puntuko ikurra kendu egiten da."

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "Pasahitzaren eskaera"

#. optional pre-login chat
#: pppconfig:572
msgid ""
"You probably do not need to put anything here.  Enter any additional input "
"your isp requires before you log in.  If you need to make an entry, make the "
"first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with "
"'trilobite'.  You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here.  "
"All entries must be separated by white space.  You can have more than one "
"expect-send pair."
msgstr ""
"Baliteke hemen ezer idatzi beharrik ez izatea. Sartu ISPak (saioa hasi "
"aurretik) eskatzen duen sarrera gehigarria. Sarrera bat egin behar baduzu, "
"sartu lehenik espero duzun eskaeraren sarrera, eta bigarrenik behar duen "
"erantzuna. Adibidea: zure ISPak 'Server:' bidaltzen badu, eta 'tribolite' "
"erantzuna jasotzea espero badu, honakoa idatzi hemen (komatxorik gabe): "
"'erver trilobite'  Sarrera guztiak zuriuneekin bereizi behar dira. Eskaera-"
"erantzuna bikote bat baino gehiago eduki ditzakezu."

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "Saio-hasieraren aurrekoa"

#. post-login chat
#: pppconfig:580
msgid ""
"You probably do not need to change this.  It is initially '' \\d\\c which "
"tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing.  This gives "
"your isp time to get ppp started.  If your isp requires any additional input "
"after you have logged in you should put it here.  This may be a program name "
"like ppp as a response to a menu prompt.  If you need to make an entry, make "
"the first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'.  "
"You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here.  Fields must be "
"separated by white space.  You can have more than one expect-send pair."
msgstr ""
"Litekeena da hau aldatu beharrik ez izatea. Hasierakoa '' \\d\\c izan ohi "
"da, eta berriketari ezer espero ez izateko, segundo bat itxaron eta ezer ez "
"bidaltzeko adierazten dio. Honek zure ISPari denbora eskaintzen dio ppp "
"hasteko. ISPak bestelako sarrera gehigarri bat behar badu (saioa-hasi "
"ondoren) idatz ezazu hemen. Programa baten izena izan beharko luke, ppp "
"gisakoa, menuko eskaerari erantzuteko. Sarrera bat sortu behar baduzu, sartu "
"lehenik espero duzun eskaeraren sarrera, eta bigarrenik behar duen "
"erantzuna. Adibidea: zure ISPak 'Protocol' bidaltzen badu, eta 'ppp' "
"erantzuna jasotzea espero badu, honakoa idatzi hemen (komatxorik gabe): "
"'otocol ppp'  Sarrera guztiak zuriuneekin bereizi behar dira. Eskaera-"
"erantzuna bikote bat baino gehiago eduki ditzakezu."

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "Sahio-hasieraren ondorengoa"

#: pppconfig:603
msgid "Enter the username given to you by your ISP."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena, ISPak emandakoa."

#: pppconfig:621
msgid ""
"Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically.  It "
"will take several seconds to test each serial port.  Answer 'no' if you "
"would rather enter the serial port yourself"
msgstr ""
"Erantzun 'bai' modemaren ataka automatikoki zehazteko. Hainbat segundo "
"iraungo du serieko ataka bakoitza probatzen. Erantzun 'ez' serieko ataka "
"eskuz zehazteko."

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "Aukeratu Modema konfiguratzeko metodoa"

#: pppconfig:625
msgid "Can't probe while pppd is running."
msgstr "Ezin da probarik egin pppd exekutazen ari den bitartean."

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "%s probatzen"

#: pppconfig:639
msgid ""
"Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that "
"can be used for ppp.  One that seems to have a modem on it has been "
"preselected.  If no modem was found 'Manual' was preselected.  To accept the "
"preselection just hit TAB and then ENTER.  Use the up and down arrow keys to "
"move among the selections, and press the spacebar to select one.  When you "
"are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. "
msgstr ""
"Azpikoa hardwareak dituen serieko ataken (ppp-ek erabil ditzakeen) zerrenda "
"da. Modema eduki dezakeena aurrez hautatuta dago. Ez badu modema aurkitu, "
"'Eskuz' aurre-hautatuko da. Aurre-hautapena onartzeko, sakatu TAB tekla eta "
"gero Sartu tekla. Erabili teklatuko gora eta behera geziak hautapenetan "
"higitzeko, eta sakatu zuriune tekla bat hautatzeko. Amaitutakoan, erabili "
"TAB tekla <Ados> hautatzeko, eta sakatu Sartu tekla hurrengo elementura "
"joateko."

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "Hautatu modemaren ataka"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "Sartu ataka eskuz:"

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "Hautatu eskuz modemaren ataka"

#: pppconfig:670
msgid ""
"Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to "
"which it is not directly connected is via your ISP.  This is almost "
"certainly what you want.  Use the up and down arrow keys to move among the "
"selections, and press  the spacebar to select one.  When you are finished, "
"use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Lehenespeneko bideratzailea gaitzeak zuzenean konektatuta ez dauden "
"ostalariekin harremanetan jartzeko ISParen bidea dela adierazten dio "
"sistemari. Azken finean, hau baita nahi duzuna. Erabili teklatuko gora eta "
"behera geziak hautapenetan higitzeko, eta sakatu zuriunea bat hautatzeko. "
"Amaitutakoan erabili TAB tekla <Ados> hautatzeko, eta gero sakatu Sartu "
"tekla hurrengo elementura joateko."

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "Gaitu bideratzaile lehenetsia"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "Desgaitu bideratzaile lehenetsia"

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "IP helbideak"

#. get the port speed
#: pppconfig:688
msgid ""
"Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200).  I "
"suggest that you leave it at 115200."
msgstr ""
"Sartu modemaren atakaren abiadura (adib. 9600, 19200, 38400, 57600, "
"115200).  115200 balioa ezartzea gomendatzen da."

#: pppconfig:697
msgid ""
"Enter modem initialization string.  The default value is ATZ, which tells "
"the modem to use it's default settings.  As most modems are shipped from the "
"factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you "
"not change this."
msgstr ""
"Sartu modemaren hasieratzeko katea. Lehenespeneko balioa ATZ da, honek "
"modemari konfigurazio lehenetsia erabiltzeko adierazten dio. Modem gehienek "
"ppp-rentzako egokiak diren lehenespeneko konfigurazioekin etortzen dira. Hau "
"ez aldatzea gomendatzen da."

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "Modema hasieratzea"

#: pppconfig:711
msgid ""
"Select method of dialing.  Since almost everyone has touch-tone, you should "
"leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse.  "
"Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the "
"spacebar to select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and "
"ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Hautatu deia egiteko metodoa. Egoera gehienetan tonua erabiltzen denez, utz "
"ezazu deitzeko metodoa 'tomua' ezarpenarekin, baldin eta pultsua ez baduzu "
"behar. Erabili teklatuko gora eta behera geziak hautapenetan higitzeko, eta "
"sakatu zuriunea bat hautatzeko. Amaitutakoan erabili TAB tekla <Ados> "
"hautatzeko, eta gero sakatu Sartu tekla hurrengo elementura joateko."

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "Pultsua edo Tonua"

#. Now get the number.
#: pppconfig:719
msgid ""
"Enter the number to dial.  Don't include any dashes.  See your modem manual "
"if you need to do anything unusual like dialing through a PBX."
msgstr ""
"Sartu telefono zenbakia deia egiteko. Ez idatzi marratxorik. Irakurri "
"modemaren eskuliburua bestelako dei mota erabili behar baduzu, PBX motako "
"deia adibidez."

#: pppconfig:732
msgid "Enter the password your ISP gave you."
msgstr "Sartu pasahitza, ISPak eman dizuna."

#: pppconfig:797
msgid ""
"Enter the name you wish to use to refer to this isp.  You will probably want "
"to give the default name of 'provider' to your primary isp.  That way, you "
"can dial it by just giving the command 'pon'.  Give each additional isp a "
"unique name.  For example, you might call your employer 'theoffice' and your "
"university 'theschool'.  Then you can connect to your isp with 'pon', your "
"office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'.  "
"Note: the name must contain no spaces."
msgstr ""
"Sartu izena, IPSari erreferentzia egiteko. Baliteke 'provider' izen "
"lehenetsia mantendu nahi izatea zure ISP nagusiarentzako.  Honela egiten "
"baduzu, 'pon' komandoa bakarrik exekutatuz deia egin dezakezu. Beste ISP "
"gehigarri batentzako eman dagokion izen propioa. Adibidez, laneko ISPa bada "
"'Lanekoa' dei ezaiokezu, eta ikastolakoa bada 'ikastetxea'. Horrela "
"bulegotik ISPra deitzean 'pon Lanekoa' erabili, eta ikastetxean berriz 'pon "
"ikastetxea'. Oharra: izenak ezin du zuriunerik eduki."

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "Hornitzailearen izena"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Konexio hau dagoeneko existitzen da. Gainidaztea nahi duzu?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "Konexioa existitzen da"

#: pppconfig:816
#, perl-format
msgid ""
"Finished configuring connection and writing changed files.  The chat strings "
"for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for "
"pppd are in /etc/ppp/peers/%s.  You may edit these files by hand if you "
"wish.  You will now have an opportunity to exit the program, configure "
"another connection, or revise this or another one."
msgstr ""
"Amaitu konexioa konfiguratzea eta gorde aldatutako fitxategiak. Berriketako "
"kateak (ISParekin konektatzeko) /etc/chatscripts/%s fitxategian daude, eta "
"pppd daemonarentzako aukerak /etc/ppp/peers/%s helbidean. Nahi izanez gero, "
"fitxtaegiok eskuz edita ditzakezu. Orain programatik irtetzeko, beste "
"konexio bat konfiguratzeko, edo hau edo beste bat gainbegiratzeko aukera "
"duzu."

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "Ez da konexiorik aldatu"

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "Hautatu konexioa"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "Hautatu konexioa aldatzeko."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "Ez dago konexiorik ezabatzeko."

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "Ezabatu konexio bat"

#: pppconfig:917
msgid "Select connection to delete."
msgstr "Hautatu konexioa ezabatzeko."

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Itzuli aurreko menura"

#: pppconfig:926
msgid "Do you wish to quit without saving your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde gabe irtetzea nahi duzu?"

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "Arazteko komandoa"

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "Eskaerako komandoa"

#: pppconfig:968
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable persist mode.  Selecting NO will disable it.  This "
"will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if "
"the connection goes down.  Persist is incompatible with demand dialing: "
"enabling demand will disable persist.  Persist is presently %s."
msgstr ""
"BAI hautatuz jarraitasun modua gaitzen du. EZ hautatuz desgaitu egiten du. "
"Honek pppd daemonak konexioa lortu arte saiatzen jarraitzea eragiten du, eta "
"konexioa erortzen bada berriro konektatzea. Jarraitasun modua ez da "
"eskaerako deiarekin bateragarria, beraz eskaerako modua gaitzen bada "
"jarraitasun modua desgaituko du. Jarraitasuna %s(e)n dago."

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "Jarraitasun komandoa"

#: pppconfig:992
msgid ""
"Choose a method.  'Static' means that the same nameservers will be used "
"every time this provider is used.  You will be asked for the nameserver "
"numbers in the next screen.  'Dynamic' means that pppd will automatically "
"get the nameserver numbers each time you connect to this provider.  'None' "
"means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or "
"manual editing of /etc/resolv.conf.  Select 'None' if you do not want /etc/"
"resolv.conf to be changed when you connect to this provider.  Use the up and "
"down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar to "
"select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move "
"on to the next item."
msgstr ""
"Hautatu metodo bat. 'Estatikoa' metodoak izen-zerbitzari berdina erabiltzea "
"adierazten du, hornitzaile hau erabiltzen den bakoitzean. Hurrengo pantailan "
"izen-zerbitzariaren helbidea eskatuko zaizu. 'Dinamikoa' metodoak pppd "
"daemonak automatikoki izen-zerbitzariaren helbidea lortuko duela adierazten "
"du, hornitzaile hau erabiltzen den bakoitzean. 'Bat ere ez' metodoak DNSa "
"beste bide batetik kudeatuko dela adierazten du, BIND bezalakoa edo eskuz "
"editatutako  /etc/resolv.conf erabiliz. Hautatu 'Bat ere ez' /etc/resolv."
"conf fitxategia aldatzerik ez baduzu nahi, hornitzaile honekin konektatzean. "
"Erabili teklatuko gora eta behera geziak hautapenetan higitzeko, eta sakatu "
"zuriunea bat hautatzeko. Amaitutakoan erabili TAB tekla <Ados> hautatzeko, "
"eta gero sakatu Sartu tekla hurrengo elementura joateko."

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "Konfiguratu izen-zerbitzaria (DNS)"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "Erabili DNS estatikoa"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "Erabili DNS dinamikoa"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "DNSa beste bide batzuekin kudeatuko da"

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "IP helbidea"

#: pppconfig:1012
msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)."
msgstr "Sartu IP helbidea, bigarren izen-zerbitzariarena (egonez gero)."

#: pppconfig:1043
msgid ""
"Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp.  "
"She will be able to start any connection.  To remove a user run the program "
"vigr and remove the user from the dip group. "
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile-izena, ppp abiatu eta gelditu dezakeen erabiltzailearena. "
"Erabiltzaile hori edozein konexio abiatzeko gai izango da. Eraibltzailea "
"kentzeko exekutatu 'vigr' programa eta kendu erabiltzailea 'dip' taldetik."

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "Gehitu erabiltzailea "

#: pppconfig:1060
msgid ""
"You probably don't want to change this.  Pppd uses the remotename as well as "
"the username to find the right password in the secrets file.  The default "
"remotename is the provider name.  This allows you to use the same username "
"with different providers.  To disable the remotename option give a blank "
"remotename.  The remotename option will be omitted from the provider file "
"and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file."
msgstr ""
"Litekeena da hau aldatu nahi ez izatea. Pppd daemonak bai bideratzaile-izena "
"bai erabiltzaile-izena erabil ditzake fitxategi sekretuan pasahitz zuzena "
"aurkitzeko. Bideratzaile-izen lehenetsia hornitzailearena izaten da. Honela "
"hornitzaile ezberdinekin erabiltzaile-izen berdina erabil daiteke. "
"Bideratzaile-izena aukera desgaitzeko, urruneko izena hutsik utzi. Urruneko "
"izena aukera hornitzailearen fitxategitik ken daiteke, eta * duen lerroa "
"fitxategi sekretuan jar daiteke urruneko-izenaren ordez."

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "Urruneko izena"

#: pppconfig:1068
msgid ""
"If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle "
"for a certain number of seconds, put that number here.  Leave this blank if "
"you want no idle shutdown at all."
msgstr ""
"Sartu zenbaki bat hemen, hainbat segundo inaktibo igaro ondoren automatikoki "
"PPP esteka itzaltzeko. Hutsik utzi inaktibo dagoenean ez itzaltzeko."

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Inaktibitate denbora-muga"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "Ezin izan da %s ireki.\n"

#: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588
#, perl-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "Ezin da %s ireki.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "Ezin da %s blokeatu. \n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "Ezin da %s(e)ra inprimatu.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "Ezin da %s izenez aldatu. \n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalatu nukleoa PReP abioko partizioan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Nukleoa PReP abioko partizioan kopiatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP abioko partizioak bilatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Ez dago PReP abioko partiziorik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Ez da PReP abioko partiziorik aurkitu. Diskoaren aurreneko 8 MB-etan PReP "
"abioko partizioa sortu beharko zenuke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Erroko partizioa bilatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Ez da partiziorik muntatu erroko partizio berri gisa. Lehenbizi erroko "
"partizioa muntatu behar duzu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP ongi instalatu da"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Nukleoa ongi kopiatu da PReP abioko partizioan."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Sistema berrabiarazteko prest dago."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"<${LOCATION}>-(e)ndik berreskuratutako fitxategiaren ${ALGORITHM} kontrol-"
"baturak huts egin du, ez baitator bat espero zen \"${CHECKSUM}\" "
"balioarekin. Baliteke fitxategia hondatuta egotea, edo emandako kontrol-"
"baturak zaharkitua egotea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Huts egin du aurrekonfigurazioaren fitxategia berreskuratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Aurrekonfiguraziorako behar den fitxategia ezin izan da ${LOCATION} "
"kokalekutik berreskuratu. Instalazioak modu ez-automatikoan jarraituko du."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Huts egin du aurrekonfigurazioko fitxategia prozesatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Instalatzaileak huts egin du aurrekonfigurazioko fitxategia ${LOCATION} "
"kokalekutik prozesatzean. Fitxategia hondatuta egon daiteke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Huts egin du aurrez konfiguratutako komandoa exekutatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Huts egin du aurrez konfiguratutako \"${COMMAND}\" komandoa exekutatzean, "
"irteerako kodea: ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Deskargatu debconf-en aurrekonfigurazioko fitxategia"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Hasierako aurrekonfigurazioko fitxategiaren kokalekua:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Instalazio automatikoa osatu ahal izateko, aurrekonfigurazioko fitxategi "
"batez (zein fitxategi ezberdinetan banatu daitezken) hornitu behar duzu. Hau "
"egiteko URL bat (agian partziala) eman behar duzu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Aurrekonfigurazioko fitxategiak kokatzen diren makinaren izena edo URL oso "
"bat izan daiteke. Hautetako edozeinek funtzionatzea lortu beharko luke:\n"
"  intra\t\t[example.com-erako, hiru hauek berdinak dira]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Guztiz automatizatutako instalazioentzat, aurrezarpenak/urlak bere burua "
"aurrezarri behar du (nukleoaren komando-lerroa, DHCP edo pertsonalizatutako "
"euskarriko syslinux.cfg bidez)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Begiratu http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed inspirazio bila."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Kargatu debconf-en aurrekonfigurazioko fitxategia"

#: src/fuser.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -4,--ipv4             search IPv4 sockets only\n"
"  -6,--ipv6             search IPv6 sockets only\n"
msgstr ""
"    -4,--ipv4        bilatu IPv4 socket-ak bakarrik\n"
"    -6,--ipv6        bilatu IPv6 socket-ak bakarrik\n"

#: src/fuser.c:176
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68
#: src/pstree.c:1339
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc-k ez du INONGO BERMERIK.\n"
"Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko "
"Orokorrak\n"
"ezarritako baldintzak betez.\n"
"Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten "
"fitxategiak.\n"

#: src/fuser.c:202
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Ezin da /proc direktorioa ireki: %s\n"

#: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Ezin da memoria esleitu aurkitutako prozesuarentzat: %s\n"

#: src/fuser.c:494
#, c-format
msgid "Specified filename %s does not exist.\n"
msgstr "Adierazitako %s fitxategia ez da existitzen.\n"

#: src/fuser.c:497
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s identifikatu: %s\n"

#: src/fuser.c:649
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s ataka lokala ebatzi: %s\n"

#: src/fuser.c:670
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "AF ataka lokal ezezaguna %d\n"

#: src/fuser.c:753
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" protokolo fitxategia ireki: %s\n"

#: src/fuser.c:1175
#, c-format
msgid "%s: Invalid option %s\n"
msgstr "%s: %s baliogabeko aukera\n"

#: src/fuser.c:1230
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Namespace aukerak argumentua behar du"

#: src/fuser.c:1242
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Baliogabeko namespace izena"

#: src/fuser.c:1309
msgid "You can only use files with mountpoint options"
msgstr "muntai-puntu aukerak dituzten fitxategiak erabil ditzazkezu soilik"

#: src/fuser.c:1356
msgid "No process specification given"
msgstr "Ez da prozesuaren espezifikaziorik eman"

#: src/fuser.c:1373
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "aukera guztiak ezin dira ixiltasun aukerarekin erabili."

#: src/fuser.c:1378
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr ""
"Ezin dituzu IPv4 socket-ak soilik eta IPv6 socket-ak soilik bilatu une berean"

#: src/fuser.c:1474
#, c-format
msgid "%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr "%*s ERAB.      PID SARRERA KOMANDOA\n"

#: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia identifikatu: %s\n"

#: src/fuser.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Ezin da /proc/net/unix direktorioa ireki: %s\n"

#: src/fuser.c:1909
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "%d prozesua hil? (y/N) "

#: src/fuser.c:1950
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %d prozesua hil: %s\n"

#: src/fuser.c:1966
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Ezin da sare socket bat ireki.\n"

#: src/fuser.c:1971
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Ezin izan da socket-aren gailu zenbakia aurkitu.\n"

#: src/killall.c:111
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "%s(%s%d) hil? (y/N) "

#: src/killall.c:114
#, c-format
msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Seinala bidali %s(%s%d)? (b/E) "

#: src/killall.c:775
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "%s(%s%d) hil da %d seinalearekin\n"

#: src/killall.c:796
#, c-format
msgid "%s: no process found\n"
msgstr "%s: ez da prozesurik aurkitu\n"

#: src/killall.c:837
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "erabilera: killall [AUKERAK ] [ -- ] IZENA...\n"

#: src/killall.c:859
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP hil kontestua duten prozesuak bakarrikkill only "
"process(es)\n"
"                      (beste argumentu batzuk aurretik izan behar ditu)\n"

#: src/killall.c:955 src/killall.c:961
msgid "Invalid time format"
msgstr "Baliogabeko ordu formatua"

#: src/killall.c:981
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n"

#: src/killall.c:1023
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Expresio erregular okerra: %s\n"

#: src/peekfd.c:183
#, c-format
msgid "Error attaching to pid %i\n"
msgstr "Errorea %i prozesura atxikitzen\n"

#: src/peekfd.c:191
#, c-format
msgid "peekfd (PSmisc) %s\n"
msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n"

#: src/peekfd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"

#: src/prtstat.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: prtstat [options] PID ...\n"
"       prtstat -V\n"
"Print information about a process\n"
"    -r,--raw       Raw display of information\n"
"    -V,--version   Display version information and exit\n"
msgstr ""
"Erabilera: prtstat [aukerak] PID ...\n"
"       prtstat -V\n"
"Prozesu baten informazioa bistaratu\n"
"    -r,--raw       Informazioa gordinik bistaratu\n"
"    -V,--version   Erakutsi bertsio informazioa eta irten\n"

#: src/prtstat.c:65
#, c-format
msgid "prtstat (PSmisc) %s\n"
msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n"

#: src/prtstat.c:80
msgid "sleeping"
msgstr "lotan"

#: src/prtstat.c:82
msgid "disk sleep"
msgstr "lotan (diska)"

#: src/prtstat.c:84
msgid "zombie"
msgstr "zombie"

#: src/prtstat.c:86
msgid "traced"
msgstr "trazeatuta"

#: src/prtstat.c:88
msgid "paging"
msgstr "orrikatzen"

#: src/prtstat.c:164
#, c-format
msgid ""
"Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n"
msgstr ""
"Prozesua: %-14s\t\tEgoera: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tHariak: %ld\n"

#: src/prtstat.c:169
#, c-format
msgid ""
"Process, Group and Session IDs\n"
"  Process ID: %d\t\t  Parent ID: %d\n"
"    Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n"
"  T Group ID: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Prozesua, taldea eta saio IDak\n"
"  Prozesu IDa: %d\t\t  Aita IDa: %d\n"
"    Talde IDa: %d\t\t Saio IDa: %d\n"
"  T Talde IDa: %d\n"
"\n"

#: src/prtstat.c:175
#, c-format
msgid ""
"Page Faults\n"
"  This Process    (minor major): %8lu  %8lu\n"
"  Child Processes (minor major): %8lu  %8lu\n"
msgstr ""
"Orrikatze hutsegiteak\n"
"  Prozesu hau    (minor major): %8lu  %8lu\n"
"  Seme prozesuak (minor major): %8lu  %8lu\n"

#: src/prtstat.c:180
#, c-format
msgid ""
"CPU Times\n"
"  This Process    (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
"  Child processes (user system guest):       %6.2f %6.2f %6.2f\n"
msgstr ""
"CPU denborak\n"
"  Prozesu hau    (erabiltzailea sistema gonbidatua blkio): %6.2f %6.2f %6.2f "
"%6.2f\n"
"  Seme prozesuak (erabiltzailea sistema gonbidatua):       %6.2f %6.2f "
"%6.2f\n"

#: src/prtstat.c:189
#, c-format
msgid ""
"Memory\n"
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t RSS Limit: %s\n"
"  Code Start:  %#-10lx\t\t Code Stop:  %#-10lx\n"
"  Stack Start: %#-10lx\n"
"  Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n"
msgstr ""
"Memoria\n"
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t RSS Limitea: %s\n"
"  Code Start:  %#-10lx\t\t Code Stop:  %#-10lx\n"
"  Stack Start: %#-10lx\n"
"  Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n"

#: src/prtstat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Scheduling\n"
"  Policy: %s\n"
"  Nice:   %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n"
msgstr ""
"Antolaketa\n"
"  Politika: %s\n"
"  Nice:   %ld \t\t RT Prioritatea: %ld %s\n"

#: src/prtstat.c:220
msgid "asprintf in print_stat failed.\n"
msgstr "asprintf-ek print_stat-en huts egin du.\n"

#: src/prtstat.c:225
#, c-format
msgid "Process with pid %d does not exist.\n"
msgstr "%d pid-a duen prozesua ez da existitzen.\n"

#: src/prtstat.c:227
#, c-format
msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n"
msgstr "Ezin da stat fitxategia ireki %d (%s) pid-erako\n"

#: src/prtstat.c:323
msgid "You must provide at least one PID."
msgstr "Gutxienez PID bat eman behar duzu"

#: src/prtstat.c:327
#, c-format
msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n"
msgstr ""
"/proc ez dago muntatua, ezin da stat egin /proc/self/stat fitxategian.\n"

#: src/pstree.c:1254
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s hutsik dago (muntatu gabea?)\n"

#: src/pstree.c:1334
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:1455
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM ez dago ezarrita\n"

#: src/pstree.c:1459
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Ezin dira terminalaren gaitasunak lortu\n"

#: src/pstree.c:1523
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Ez dago honelako erabiltzaile izenik: %s\n"

#: src/pstree.c:1555
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Ez da prozesurik aurkitu.\n"

#: src/pstree.c:1563
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Sakatu 'return' itxitzeko\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: seinale ezezaguna; %s -l seinaleak zerrendatu.\n"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Edukiontziekin erabiltzeko terminala GNOMErako"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:14
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"terminala;gonbita;ptyxis;shell-a;komandoa;komando-lerroa;cmd;cli;kontsola;"
"edukiontzia;podman;tresna-kutxa"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "Edukiontziekin erabiltzeko terminala"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"Ptyxis GNOMErako terminal bat da, edukiontzien mundu batean erraz "
"erabiltzeko modukoa."

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Uneko edukiontzia gogoratzen du fitxa bat irekitzean, eta podman, toolbox, "
"distrobox eta beste hainbat onartzen ditu"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Laster-tekla konfiguragarriak"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr ""
"Interfaze modernoa, paleta eta leihoei estiloa ematea integratzen duena"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Erabiltzaileak instalatu ditzakeen kolore-paletak"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Hobespen-profilen euskarria edukiontzi-integrazioarekin"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Kolore-paleta integratuak gai ilun eta argiarekin"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Fitxadun interfazea fitxen ikuspegiarekin"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr "Aurreko planoko prozesu-jarraipen eraginkorra sudo eta SSH adieraziz"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "Terminalaren atzeko plano gardenak onartzen ditu"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Prozesu-modu bereizia terminalean oinarritutako aplikazioetarako"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Ainguratutako fitxak eta gordetako saioak onartzen ditu"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Terminaleko fitxak cgroups bereizietan exekutatzen dira"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr ""
"Terminal-ikuskatzailea, terminalean oinarritutako aplikazioak idazten "
"laguntzeko"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:52
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window"
msgstr ""
"Zutabeen eta errenkaden tamainaren adierazle bat bistaratzen da leihoaren "
"tamaina aldatzean"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "Edukiontziak automatikoki aurkitu eta bistaratzen dira"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr "Erabiltzaileak terminalaren portaera batzuk doitu ditzake"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:67
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "Fitxen izena aldatu daiteke izenburuari aurrizki bat jarriz"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Paletek modu ilun integratua eskaintzen dute"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:77
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "Zure fitxen ikuspegi orokorra eduki dezakezu edonoiz"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr ""
"Lasterbide asko birmapatu egin daitezke erabiltzailearen gogoaren arabera"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr "Kolore-paleta integratuek modu iluna zein argia eskaintzen dute"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default container"
msgstr ""
"Profilen bidez, eginbideetako batzuk indargabetu daitezke, adibidez "
"edukiontzi lehenetsia"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr "Terminalak gogoraraziko dizu sistema lokalean erroa zarela"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:102
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Terminalak gogoraraziko dizu urruneko sistema batean zaudela"

#: src/main.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error: %s already exists.\n"
"Please remove it first.\n"
msgstr ""
"Errorea: %s badago lehendik.\n"
"Kendu hura lehenengo.\n"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "Profil lehenetsiaren UUIDa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "Profil lehenetsiaren UUIDa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "Profil guztien UUIDak"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Profil bakoitzaren UUIDaren zerrenda"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:308
msgid "New Tab Position"
msgstr "Fitxa berriaren posizioa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Non kokatu fitxa berriak"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Entzuten den kanpaia erabiliko den"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "Kanpai ikusgarria"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Ikusten den kanpaia erabiliko den"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "Ikusizko prozesu-liderra"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other "
"specialized tooling"
msgstr ""
"Bistaratu leihoaren ikusizko nabarmentzea prozesu-liderra SSH, sudo edo "
"beste tresna espezializatu bat denean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr "Sistemaren tarte bakarreko letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"use-system-font ezarpenean faltsua ezartzen bada erabiliko den letra-"
"deskribapena"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:235
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Kurtsorearen forma"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen forma lehenetsia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren modua"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "Kurtsorea keinuaren modu lehenetsia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "Hitz-karakteretzat hartzen diren puntuazio-karaktereen zerrenda"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, hitzak hautatzean, puntuazioak hitzak hausten ditu. "
"Salbuespenen zerrenda honetakoak, berriz, hitzaren partetzat hartuko dira."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barraren politika"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Korritze-barrak bistaratu behar diren ala ez"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Testuaren keinuaren modua"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Testuaren keinuak onartzen diren ala ez"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "Interfazearen estiloa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Interfaze argia ala iluna erabiliko den"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "Leheneratu aurreko saioaren fitxak Ptyxis abiaraztean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:343
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Leheneratu leiho-tamaina"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Leheneratu aurreko leiho-tamaina leiho berriak sortzean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "Zutabe-tamaina lehenetsia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia restore-window-size egia ez denean."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "Errenkada-tamaina lehenetsia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Jakinarazpena arbelean kopiatzean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Erakutsi erabiltzaileari testua arbelean kopiatu dela."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"Eginbide esperimentala, irisgarritasun-informazioa pantaila-irakurleei "
"bidaltzeko."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "Desgaitu terminal-emulatzailearen inguruko betegarria"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"Ez erantsi betegarririk terminal-emulatzailearen trepetaren inguruan. Egia "
"ezartzen bada, errendimenduan aldaketa esanguratsuak egon daitezke."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237
msgid "Prompt when active tab is closed"
msgstr "Galdetu fitxa aktiboa ixten denean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the "
"user for confirmation."
msgstr ""
"Aurreko planoko prozesu aktiboak dituen fitxa (edo leiho) bat ixten denean, "
"galdetu erabiltzaileari berresteko."

#. Translators: OSC stands for "Operating System Command" and is referencing in-band escape sequences from the child process to set the title
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244
msgid "Ignore OSC Title"
msgstr "Ez ikusiarena egin OSC izenburuari"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:245
msgid "If OSC title should be ignored in tab titles."
msgstr "OSC izenburuari ez ikusiarena egingo zaion ala ez fitxen izenburuetan."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:255
msgid "The label for the profile"
msgstr "Profilaren etiketa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:260
msgid "Login Shell"
msgstr "Saio-hasierako shell-a"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:261
msgid "Use a login shell"
msgstr "Erabili saio-hasierako shell-a"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:267
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Mugatu atzeranzko korritzearen lerro kopurua"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:274
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr "Atzeranzko korritzearen lerro koopurua, zero korritzerik ez gertatzeko"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279 src/ptyxis-preferences-window.ui:458
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:309
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Korritu irteeran"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:280
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Beheraino korritu irteera berri bat dagoenean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285 src/ptyxis-preferences-window.ui:452
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:303
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Korritu tekla-sakatzean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "Beheraino korritu erabiltzaileak tekla bat sakatzean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291 src/ptyxis-profile-editor.ui:173
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Erabili komando pertsonalizatua"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Komando pertsonalizatua erabiliko den"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "Aplikatu ostalariaren proxy-ezarpenak edukiontzian"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 src/ptyxis-profile-editor.ui:178
msgid "Custom Command"
msgstr "Komando pertsonalizatua"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:304
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Komando pertsonalizatua shell-erako"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309 src/ptyxis-profile-editor.ui:197
msgid "Default Container"
msgstr "Edukiontzi lehenetsia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:310
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Komandoa exekutatzeko erabiliko den edukiontzi lehenetsia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 src/ptyxis-profile-editor.ui:206
msgid "Preserve Container"
msgstr "Mantendu edukiontzia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:316
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "Mantendu edukiontzi aktiboa fitxa eta leiho berriak sortzean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 src/ptyxis-preferences-window.ui:537
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:267
msgid "Exit Action"
msgstr "Irteteko ekintza"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:322
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "Gauzatuko den ekintza shell-etik irtetean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Mantendu direktorioa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:328
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Direktorioa mantendu behar den ala ez terminal berrietan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:334
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "Profilean erabiltzeko kolore-paleta, izenaren arabera"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:341
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "Paletaren atzeko planoaren opakutasuna"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Lodia distiratsua da"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:347
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Paletaren beheko 8 koloretako baten bertio lodiak aldaera distiratsua (goiko "
"8 koloreak) erabiliko du"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:354
msgid "The terminal’s cell height scale"
msgstr "Terminalaren gelaxka-altueraren eskala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "CJK zabalera anbiguoa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:360
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "Zabalera anbiguoa duten karaktereei aplikatuko zaien tamaina"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:371
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Atzerako teklaren lotura"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:366
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:372
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "PTYari zer bidaliko zaion atzerako tekla sakatzean"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:377 src/ptyxis-preferences-window.ui:620
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:395
msgid "Custom Links"
msgstr "Esteka pertsonalizatuak"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:378
msgid ""
"A list of custom hyperlinks, each defined by a regular expression matching "
"the text, and a replacement pattern"
msgstr ""
"Hiperesteka pertsonalizatuen zerrenda bat, haietako bakoitza testuarekin bat "
"datoreen adierazpen erregular baten eta ordezte-eredu baten bidez definituta."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:388
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "Arbelean kopiatuko den lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:394
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "Arbeletik itsatsiko den lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:400
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "Uneko leihoan fitxa berria sortzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:406
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "Leiho berrian fitxa berria sortzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411
msgid "Tab Overview"
msgstr "Fitxen ikuspegi orokorra"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:412
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "Fitxen ikuspegi orokorrean erakusteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:418
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "Aplikazio-hobespenak erakusteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "Txikiagotzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "Zooma berrezartzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:436
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "Handiagotzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:442
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa txandakatzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Berrezarri terminala"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:448
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "Berrezarri terminalaren egoera gaizki portatzen diren bezeroekin"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Berrezarri terminala eta garbitu historia"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr ""
"Berrezarri terminalaren egoera eta garbitu historia gaizki portatzen diren "
"bezeroekin"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:461
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Terminal-historian bilaketa egiteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:467
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Terminalaren atzeranzko  korritze osoa hautatzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:473
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Terminaleko hautapena garbitzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:479
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Terminaleko laster-menua erakusteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:485
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "Leihoaren menu nagusia erakusteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490
msgid "Tab Menu"
msgstr "Fitxa-menua"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:491
msgid "Shortcut to show the new tab menu"
msgstr "Fitxa-menu berria erakusteko lasterbidea"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:497 src/ptyxis-preferences-window.ui:788
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:499
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Aurreko fitxara joateko lasterbidea"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:505 src/ptyxis-preferences-window.ui:793
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Hurrengo fitxara joateko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Uneko fitxa posizio bat ezkerrera eramateko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Uneko fitxa posizio bat eskuinera eramateko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Fitxa berria leiho berrira eramateko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Uneko fitxa ixteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "Leihoko fitxa guztiak, unekoa salbu, ixteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543
msgid "Shortcut to close the current window"
msgstr "Uneko leihoa ixteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549
msgid "The shortcut to show set title"
msgstr "Izenburua ezartzea erakusteko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:554
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Fokuratu 1. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "1. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:560
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Fokuratu 2. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "2. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:566
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Fokuratu 3. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "3. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:572
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Fokuratu 4. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "4. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:578
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Fokuratu 5. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "5. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:584
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Fokuratu 6. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "6. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:590
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Fokuratu 7. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "7. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:596
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Fokuratu 8. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "8. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:602
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Fokuratu 9. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "9. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:608
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Fokuratu 10. fitxa"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:609
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "10. fitxa fokuratzeko lasterbidea"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:615
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Desegin azken fitxa ixtea"

#: src/ptyxis-application.c:465
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profile eta --new-window ezin dira elkarrekin erabili"

#: src/ptyxis-application.c:511
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "Ezin da komandoa analizatu: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:1150
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr "Erabili DIR hauetarako: --tab, --tab-with-profile, --new-window edo -x"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1155
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Leiho berrian exekutatuko den komandoa"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1161
msgid "New terminal window"
msgstr "Terminal-leiho berria"

#: src/ptyxis-application.c:1162
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "Terminal-fitxa berria leiho aktiboan"

#: src/ptyxis-application.c:1163
msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID"
msgstr "Terminal-fitxa berria leiho aktiboan profilaren UUIDa erabiliz"

#: src/ptyxis-application.c:1163
msgid "PROFILE_UUID"
msgstr "PROFILAREN_UUIDA"

#. Standalone (single instance mode)
#: src/ptyxis-application.c:1166
msgid "Start a new instance, ignoring existing instances"
msgstr ""
"Abiarazi instantzia berria, lehendik dauden instantziei ez ikusiarena eginez"

#: src/ptyxis-application.c:1168
msgid "Set title for new tab"
msgstr "Ezarri fitxa berriaren izenburua"

#: src/ptyxis-application.c:1169
msgid "Maximize a newly created window"
msgstr "Maximizatu leiho sortu berria"

#: src/ptyxis-application.c:1170
msgid "Fullscreen a newly created window"
msgstr "Leiho sortu berria pantaila osoan"

#. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences
#: src/ptyxis-application.c:1173
msgid "Import a Ptyxis palette file"
msgstr "Inportatu Ptyxis paleta-fitxategi bat"

#: src/ptyxis-application.c:1180
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "Exekutatu instantzia bereizia"

#: src/ptyxis-application.c:1188
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua leiho berrian"

#: src/ptyxis-application.c:1193
msgid "Import a custom palette"
msgstr "Inportatu paleta pertsonalizatu bat"

#: src/ptyxis-application.c:1196
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- KOMANDOA ARGUMENTUAK]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "Zenbait prozesu abian daude oraindik."

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:20
msgid "Edit Custom Link"
msgstr "Editatu esteka pertsonalizatu bat"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29
msgid "Custom Link"
msgstr "Esteka pertsonalizatua"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:30
msgid ""
"A clickable link in the terminal that matches text patterns and opens custom "
"URLs. Uses regex capture groups to build the final URL (e.g., $1 becomes the "
"first matched group)."
msgstr ""
"Testu-ereduekin bat datorren eta URL pertsonalizatuak irekitzen dituen "
"esteka klikagarri bat terminalean. Adierazpen erregularren bidez "
"kapturatutako taldeak erabiltzen ditu azken URLa eraikitzeko (adibidez, $1 "
"bat datorren lehen taldea bihurtzen da)."

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:35
msgid "Regex Pattern"
msgstr "Adierazpen erregularraren eredua"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:40
msgid "Target URL"
msgstr "Helburuko URLa"

#: src/ptyxis-custom-link-row.c:131
#, c-format
msgid "Removed custom link “%s”"
msgstr "“%s” esteka pertsonalizatua kendu da"

#: src/ptyxis-custom-link-row.ui:36 src/ptyxis-profile-row.ui:53
#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "_Editatu…"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "Bilatu gorantz"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "Bilatu beherantz"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "Hitz _osoak"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:108
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:110
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Erabili a_dierazpen erregularrak"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Aurreko planoko prozesua"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Uneko direktorioa"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:32
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Eva eta Iñaxio quadez joan ziren flyscheko campingeko bungalowera"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:348
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "Erakutsi paleta gutxiago"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "Erakutsi paleta guztiak"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Atzeko planoko leihoaren opakutasuna murrizten du"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "Erabili sistemaren _letra-tipoa"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:193
msgid "Blinking Text"
msgstr "Testu keinukaria"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:214
msgid "Unfocused"
msgstr "Fokuratu gabea"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:338
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "Saiatu aurreko fitxak berreskuratzen Ptyxis abiarazten denean"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:344
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "Leheneratu aurreko leiho-tamaina leiho berria sortzean"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:389
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "Onartu pantaila-irakurleak"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:390
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr ""
"Ahalbidetu Orca bezalako pantaila-irakurleek terminaleko edukia eta "
"idatzitako testua irakurri dezaten"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:401
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Igorri kanpai-soinu entzungarria fitxa aktiboak eskatzen duenean"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:407
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "Igorri ikusizko kanpaia fitxa aktiboak eskatzen duenean"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:417
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Erabili korritze-barrak"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:453 src/ptyxis-profile-editor.ui:304
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Beheraino korritu tekla bat sakatzean"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:459 src/ptyxis-profile-editor.ui:310
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Beheraino korritu eduki berria dagoenean"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:320
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Mugatu atzeranzko korritzerako gordeko den lerro kopurua"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:329
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Atzeranzko korritzerako gordeko den lerro kopurua"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:188
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Erabili saio-hasierako shell-a"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:236
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Mantendu laneko direktorioa"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:546 src/ptyxis-profile-editor.ui:276
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:573 src/ptyxis-profile-editor.ui:348
msgid "Backspace Key"
msgstr "Atzerako tekla"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:349
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "Atzerako teklak bidaliko duen sekuentzia"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:358
msgid "Delete Key"
msgstr "Ezabatzeko tekla"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "Ezabatzeko teklak bidaliko duen sekuentzia"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:368
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Zabalera anbiguoko karaktereak"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:641
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "Ezarri terminal lehenetsi gisa"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:710
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Erakutsi laster-menua"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:721
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Ireki fitxa berria leiho berrian"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:747
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Ireki fitxa berria uneko leihoan"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:756
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Bistaratu fitxen ikuspegia"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:757
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Erakutsi leiho barruko fitxa guztien ikuspegi orokorra"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:773
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Itxi fitxa guztiak aktiboa salbu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:779
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Desegin azken fitxa ixtea"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:803
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Eraman fitxa posizio bat ezkerrera"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:809
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Eraman fitxa posizio bat eskuinera"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:815
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Askatu uneko fitxa eta eraman leiho berri batera"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:900
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Txandakatu pantaila osoa"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:910
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "Terminal-leihoaren menu nagusia erakusten du"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:915
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "Erakutsi fitxa berriaren menua"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:916
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "Fitxa berriaren menua erakusten du terminal-leihorako"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:922
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Erakutsi hobespen-leiho hau"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:972 src/ptyxis-profile-editor.ui:446
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Ihes-sekuentzia"

#: src/ptyxis-profile.c:711
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Izenbururik gabeko profila"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:183 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "“%s” profila kendu da"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Erabili kolore distiratsuak lodirako"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:163
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "Sarearen proxy-ezarpenak edukiontzi-ingurunean aplikatzen ditu"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:198
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Profil honekin erabiliko den edukiontzi lehenetsia"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:207
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Mantendu uneko edukiontzia fitxa eta leiho berriak irekitzean"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_Bikoiztu…"

#: src/ptyxis-tab.c:319
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "Prozesua %d seinaleagatik amaitu da"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:344
msgid "Process Exited"
msgstr "Prozesua amaitu da"

#: src/ptyxis-tab.c:410
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "Huts egin du terminala abiarazteak"

#: src/ptyxis-tab.c:466
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” edukiontzia aurkitu"

#: src/ptyxis-tab.c:490
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "Huts egin du sasiterminalaren gailua sortzeak"

#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "Kopiatu hautapena terminaletik arbelean HTML formatuarekin"

#: src/ptyxis-terminal.ui:257
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Ikuskatu terminala"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "Sartu prozesuaren izenburua"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:43
msgid "Append title from Shell application"
msgstr "Erantsi izenburua Shell aplikaziotik"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:316
msgid "Builder Terminal"
msgstr "Builder terminala"

#: src/ptyxis-util.c:320
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:413
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "Erakutsi profilak eta edukiontziak"

#: src/ptyxis-window.ui:595
msgid "No Matching Results"
msgstr "Bilaketak ez du emaitzarik"

#: src/ptyxis-window.ui:645 src/ptyxis-window.ui:762
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxa irekiak"

#: src/ptyxis-window.ui:817
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_Ainguratu fitxa"

#: src/ptyxis-window.ui:822
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "Kendu a_ingura fitxari"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Ez dago moduluaren informaziorik erabilgarri\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Kargatu behin: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "ZAHARKITZE-ABISUA: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Bide-izena: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s modulua irekitzeak: %s"

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Huts egin du komando-lerroa analizatzeak."

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() funtzioak huts egin du: %s"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:57 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:109
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:286
msgid "Boost"
msgstr "Bultzatu"

msgid "Output Devices"
msgstr "Irteera gailuak"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "aldatu"

#: quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[aukerak]"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, bakarka"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Exekutatu pure-ftpd inetd bidez edo bakarkako zerbitzari gisa."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"Pure-ftpd inetd bidez edo bakarkako deabru bat bezala abiarazi daiteke. "
"Inetd erabiltzea aukera on bat izan daiteke ftp zerbitzari txikientzat inetd "
"super-zerbitzariak konexioak daudenean bakarrik abiaraziko du pure-ftpd. "
"Bakarkako deabru gisa efizientzia handiagokoa da lan-karga handiko ftp "
"guneentzat."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Kontutan izan aukera apur batzuek bakarkako moduan bakarrik funtzionatuko "
"dutela, IP bakoitzaren konexioak mugatu eta zerbitzaria IP zehatz batetara "
"lotzea adibidez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "Nahi al duzu pure-ftpwho setuid root gisa instalatzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"Pure-ftpwho programak root pribilegioez bakarrik funtzionatzen du. Nahiz hau "
"programa xumea den segurtasun arrisku bat izan daiteke konfigurazio hau. "
"Beraz setuid root gisa behar dituzun programak bakarrik instalatzea "
"gomendatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Zure aukera beti beranduago alda dezakezu \"dpkg-reconfigure pure-ftpd-"
"common\" erabiliaz."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "Zure instalazioak zaharkituriko konfigurazio metodo bat erabiltzen du"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"Pure-ftpd debian paketearen bertsio zaharrek komando lerroko aukerak /etc/"
"default/pure-ftpd fitxategian ezartzen dituzte. Hau aldatua izan da ez dago "
"aukera horiek erabiltzeko modu errazik deabrua inetd bidez abiaraztean."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Pure-ftpdek orain /etc/pure-ftpd.conf fitxategia erabiltzen du (pure-config."
"pl bidez) konfiguraziorako bai bakarka bai inetd bidez erabiltzean. "
"Egiaztatu egin beharko zenuke /etc/default/pure-ftpd aukeretan egindako "
"edozein pertsonalizazio /etc/pure-ftpd.conf fitxategian isladatzen dela, "
"orinagoz ez dagoenez horrek kasu guztietan funtzionatzen duen modu bat "
"erabiltzea. Orduan erabili gabeko OPTIONS lerroa ezabatu dezakezu mezu hau "
"aurrerantzean agertzea saihesteko."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Zure inetd-eko pure-ftpd konfigurazio zaharra gordea izan da"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"/etc/inetd.conf fitxategian zegoen edozein konfigurazio galtzea eragiten "
"duen pure-ftpd debian pakete batetatik bertsio-berritzen ari zara.  Zure "
"konfigurazio zaharra /etc/inetd.conf-pureftpd fitxategian gordea izan da."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "Lehenetsiriko MinUID balioa 1000 bezala ezarri da"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"/etc/pure-ftpd/conf/MinUID fitxategian gordetako -u banderaren balioa "
"100etik 1000ra aldatua izan da Debian segurtasun politika betetzeko. Honek "
"1000tik beherako erabiltzaile birtualak erabiltzen badituzu Pure-FTPd "
"hondatuko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Chroot birtualak onartu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Chroot egindako erabiltzaileak normalean bere etxe direktoriora mugaturik "
"daude. Chroot birtualak erabiliaz lotura sinbolikoak errespetatzen dira "
"nahiz erabiltzailearen etxetik kanpora lotzen badute. Hau erabilgarri da "
"etxe direktorio bakoitzean adibidez /var/incoming-era lotura sinboliko baten "
"bidez partekatutako karpetak edukitzeko."

#, tcl-format
msgid "Discard changes to '%s'?"
msgstr "'%s' fitxategiko aldaketak baztertu?"

msgid "Undo clear"
msgstr "Ezabatu desegin"

msgid "Undo connect"
msgstr "Lotu desegin"

msgid "Undo disconnect"
msgstr "Deslotu desegin"

msgid "Undo motion"
msgstr "Mugimendua desegin"

msgid "Undo paste"
msgstr "Itsatsi desegin"

msgid "Undo typing"
msgstr "Idatzi desegin"

msgid "Redo typing"
msgstr "Idatzi berregin"

msgid "no Pd settings to clear"
msgstr "Ez dago ezabatzeko Pd ezarpenik"

msgid "removed .pdsettings file"
msgstr ".pdsettings fitxategia ezabatu da"

msgid "couldn't delete .pdsettings file"
msgstr "ezin izan da .pdsettings fitxategia ezabatu"

msgid "failed to erase Pd settings"
msgstr "ezin izan dira Pd ezarpenak ezabatu"

msgid "no Pd settings to erase"
msgstr "Ez dago ezabatzeko Pd ezarpenik"

msgid "Show &Hidden Files and Directories"
msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeta ezkutuak"

msgid "Array Properties"
msgstr "Array ezarpenak"

msgid "Draw as:"
msgstr "Honela marraztu:"

msgid "Bezier curve"
msgstr "Bezier-en kurba"

msgid "Put array into:"
msgstr "Array-a hemen jarri:"

msgid "New graph"
msgstr "Grafiko berria"

msgid "(same as input device)..."
msgstr "(sarrera gailua bera)..."

msgid "Delay (msec):"
msgstr "Delay (mseg):"

msgid "48k"
msgstr "48k"

msgid "44.1k"
msgstr "44.1k"

msgid "96k"
msgstr "96k"

msgid "Block size:"
msgstr "Bloke tamaina:"

msgid "Save All Settings"
msgstr "Ezarpen guztiak gorde"

msgid "Canvas Properties"
msgstr "Oihalaren ezaugarriak"

msgid "X units per pixel:"
msgstr "X unitate pixeleko:"

msgid "Y units per pixel:"
msgstr "Y unitate pixeleko:"

msgid "Appearance on parent patch"
msgstr "Patch gurasoan agertu"

msgid "Graph-On-Parent"
msgstr "Gurasoan-grafikatu"

msgid "Hide object name and arguments"
msgstr "Objektuaren izena eta argumentuak ezkutatu"

msgid "Range and size"
msgstr "Heina eta neurria"

msgid "X range: from"
msgstr "X heina:"

msgid "Y range: from"
msgstr "Y heina:"

msgid "X and Y"
msgstr "X eta Y"

msgid "X only"
msgstr "X bakarrik"

msgid "Y only"
msgstr "Y bakarrik"

msgid "Send symbol:"
msgstr "Sinboloa bidali:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Init"
msgstr "Abiarazi"

msgid "Jump on click"
msgstr "Klik egitean jauzi"

msgid "Compose color"
msgstr "Kolorea osatu"

msgid "Send a Pd message"
msgstr "Mezua Pd Bidali"

msgid "In Ports:"
msgstr "Sarrera portuak:"

msgid "Out Ports:"
msgstr "Irteera portuak:"

msgid "MIDI Settings"
msgstr "MIDI ezarpenak"

msgid "ALSA MIDI Settings"
msgstr "ALSA MIDI-ren Esarpenak"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menu hizkuntza"

msgid "Associated Files"
msgstr "Lotutako Fitxategiak"

msgid "Max Patch Files"
msgstr "Max Patch Fitxategiak"

msgid "Max Text Files"
msgstr "Max Testu Fitxategiak"

msgid "Max Patch Files (.pat)"
msgstr "Max Patch Fitxategiak (.pat)"

msgid "Max Text Files (.mxt)"
msgstr "Max Testu Fitxategiak (.mxt)"

#, tcl-format
msgid "Searching for \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"-ren aldaketak utzi..."

#, tcl-format
msgid "Searching on %s..."
msgstr "%s-ren aldaketak utzi..."

#, tcl-format
msgid "Searching for '%s' failed!"
msgstr "'%s'-ren aldaketak utzi!"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:80 org/jmol/i18n/Language.java:95
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"

msgid "Tidy Up"
msgstr "Txukuntzea"

msgid "Find Again"
msgstr "Berriro Bilatu"

msgid "Find Last Error"
msgstr "Azken Akatsa Bilatu"

msgid "DSP On"
msgstr "DSP Piztuta"

msgid "Test Audio and MIDI..."
msgstr "Audio eta MIDI Probatu..."

msgid "Audio Settings..."
msgstr "Audioaren Ezarpenak..."

msgid "MIDI Settings..."
msgstr "MIDI Ezarpenak..."

#, tcl-format
msgid "Do you want to save the changes you made in '%s'?"
msgstr "'%s' fitxategian egin dituzun aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Bide lokala"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Baimendu Python hedapenak erabiltzea"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Kendu denak"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' dagoeneko zerrendan dago."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:573 src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:507
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format, python-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' kendu nahi duzula?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Kendu guztiak?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Honek elementu guztiak kenduko ditu zerrendatik."

#: glade/importdata.ui:1040 pytrainer/daygraph.py:52 pytrainer/daygraph.py:54
#: pytrainer/daygraph.py:56 pytrainer/heartrategraph.py:33
#: pytrainer/monthgraph.py:26 pytrainer/recordgraph.py:134
#: pytrainer/recordgraph.py:136 pytrainer/recordgraph.py:138
#: pytrainer/recordgraph.py:140 pytrainer/recordgraph.py:142
#: pytrainer/recordgraph.py:144 pytrainer/recordgraph.py:146
#: pytrainer/totalgraph.py:24 pytrainer/weekgraph.py:26
#: pytrainer/yeargraph.py:27
msgid "Distance (km)"
msgstr "Distantzia (km)"

#: glade/newrecord.ui:158
msgid "Calculate Values"
msgstr "Balioak kalkulatu"

#: glade/newrecord.ui:570
msgid "Average (km/h)"
msgstr "Bataz bestekoa (km/h)"

#: glade/newrecord.ui:1083
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentarioa</b>"

#: glade/plugins.ui:129
msgid "nameEntry"
msgstr "Sarrera berria"

#: glade/profile.ui:402
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datubasea</b>"

#: ../output.py:1939
msgid "Last 6 months"
msgstr "Azken 6 hilabeteak"

#: glade/pytrainer.ui:235 pytrainer/gui/windowmain.py:295
msgid "All Sports"
msgstr "Kirol guztiak"

msgid "Cadence"
msgstr "Kadentzia"

#: glade/pytrainer.ui:336 pytrainer/daygraph.py:52 pytrainer/recordgraph.py:134
msgid "Stage Profile"
msgstr "Etaparen profila"

#: glade/pytrainer.ui:503
msgid " _Classic View"
msgstr "Ikuspegi klasikoa"

#: glade/pytrainer.ui:512
msgid " _List View"
msgstr "Zerrenda ikuspegia"

msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Abiadura:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:906
msgid "<b>Comments:</b>"
msgstr "<b>Komentarioak:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1055 glade/pytrainer.ui:3531 glade/pytrainer.ui:4167
#: glade/pytrainer.ui:4811 glade/pytrainer.ui:5531
msgid "<b>Distance:</b>"
msgstr "<b>Distantzia</b>"

msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Abiadura handiena:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1196 glade/pytrainer.ui:3743 glade/pytrainer.ui:4335
#: glade/pytrainer.ui:4979 glade/pytrainer.ui:5457
msgid "Cal"
msgstr "Kal"

#: glade/pytrainer.ui:1235 glade/pytrainer.ui:3505 glade/pytrainer.ui:4141
#: glade/pytrainer.ui:4785 glade/pytrainer.ui:5634
msgid "Km"
msgstr "km"

#: glade/pytrainer.ui:1501
msgid " <b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titulua:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2593 glade/pytrainer.ui:3713 glade/pytrainer.ui:4305
#: glade/pytrainer.ui:4949 glade/pytrainer.ui:5427
msgid "<b>Calories: </b>"
msgstr "<b>Kaloriak:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2651 glade/pytrainer.ui:2850
msgid " bpm"
msgstr "bpm"

#: glade/pytrainer.ui:2667
msgid " Cal"
msgstr "Kal"

#: glade/pytrainer.ui:3758 glade/pytrainer.ui:4410 glade/pytrainer.ui:5054
#: glade/pytrainer.ui:5472
msgid "<b>Beats avg:</b>"
msgstr "<b>Bataz besteko taupadak</b>"

msgid "min/km"
msgstr "min/km"

#: glade/pytrainer.ui:4003
msgid " <b>Date:</b>"
msgstr "<b>Data:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:5284
msgid " <b>Month:</b>"
msgstr "<b>Hilabetea:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:5927
msgid " <b>Year:</b>"
msgstr "<b>Urtea:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:6962
msgid "<b> Waypoint: </b>"
msgstr "<b>.Waypoint:</b>"

#: glade/selecttrackdialog.ui:7
msgid "Select track record"
msgstr "Track-a aukeratu"

#: pytrainer/gui/windowextensions.py:79 pytrainer/gui/windowplugins.py:78
#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:506
#, python-format
msgid "%s settings"
msgstr "%s aukerak"

#: pytrainer/gui/popupmenu.py:27
msgid "Edit Record"
msgstr "Erregistroa editatu"

#: pytrainer/gui/popupmenu.py:31
msgid "Show graph in classic view"
msgstr "Grafikoa ikuspegi klasikoan ikusi"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Iraupena guztira"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Bira"

msgid "All Time"
msgstr "Denbora guztia"

msgid "min/mi"
msgstr "min/mi"

#: pytrainer/daygraph.py:52 pytrainer/recordgraph.py:134
msgid "Height (m)"
msgstr "Altuera (m)"

#: pytrainer/daygraph.py:54
msgid "Velocity (Km/h)"
msgstr "Abiadura (km/h)"

#: pytrainer/waypoint.py:109
msgid ""
"The gpx file seems to be a several days records. Perhaps you will need to "
"edit your gpx file"
msgstr ""
"gpx fitxategia egun erregistro asko ditu. Agian zure gpx fitxategia editatu "
"beharko duzu."

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Kokapenaren xehetasunak"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Itxaron segundo batzuk osatze automatikoa gaitzeko...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Idatzi aplikazio baten izena]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URLa]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "Sareko konexioaren errore bat gertatu da: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:187
msgid "An error occured while trying to shorten the URL: {0}"
msgstr "Errore bat gertatu da URLa laburtzen saiatzean: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:26
msgid "Create a QR code from text"
msgstr "Sortu QR kode bat testu bat erabiliz"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:26
msgid "Create a QR code for a location"
msgstr "Sortu QR kode bat kokapen bat erabiliz"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "Testu-mezua"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:56
msgid "  [Text message. Some code readers might not support this QR code type]"
msgstr ""
"  [Testu-mezua. Kode-irakurgailu batzuk ez dute QR kode mota hau onartzen]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Wifi sarea"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:26
msgid "Create a QR code for WiFi settings"
msgstr "Sortu QR kode bat WiFi ezarpenentzat"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Sarearen identifikatzailea - zabaldu automatikoki detektatzeko]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Sarearen pasahitza]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Sortu zure QR kodeak"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "URLaren QR kode berria"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Testuaren QR kode berria"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Kokapenaren QR kode berria"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "WiFi sarearen QR kode berria"

#: ../qreator.desktop.in.h:7
msgid "New QR code for a Software Center app"
msgstr "QR kode berria Software-zentroko aplikazio batentzat"

#: ../qreator.desktop.in.h:8
msgid "New QR code for a Business card"
msgstr "QR kode berria bisita-txartel batentzat"

#: ../qreator.desktop.in.h:9
msgid "New QR code for a Call or text message"
msgstr "QR kode berria dei edo testu-mezu batentzat"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:26
msgid "Create a QR code for a URL"
msgstr "Sortu QR kode bat URL batentzat"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Ubunturen software-zentroko aplikazioa:"

#. TRANSLATORS: this refers to the button to shorten a URL for the URL QR code type
#: ../data/ui/QrCodeURL.ui.h:2
msgid "Shorten"
msgstr "Laburtu"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:3
msgid "Message: "
msgstr "Mezua: "

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Ubunturen software-zentroko aplikazioa"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:27
msgid "Create a QR code for an app from the Software Center"
msgstr "Sortu QR kode bat Software-zentroko aplikazio batentzat"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "Enpresa-txartela"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:27
msgid "Create a QR code for a business card"
msgstr "Sortu QR kode bat bisita-txartel batentzat"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "Testu-telefonoa"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "Kendu eremu hau"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "Posta-kodea"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "Postontzia"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[Beharrezkoa baliozko enpresa-txartel batentzat]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Izena:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "Trukatu izen osoaren osagaiak"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "Gehitu eremu gehigarri bat"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:1
msgid "Change foreground color"
msgstr "Aldatu aurreko planoaren kolorea"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:2
msgid "Change background color"
msgstr "Aldatu atzeko planoaren kolorea"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Sortu QR kode berri bat"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "Arakatu QR kodeen historia"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Ez dago zure hizkuntzan oraindik?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Zerbait ez dabil?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Hobetu nahi duzu?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Itzul ezazu!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Jakinarazi errorea!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Idatzi kodea!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Qreator erabiltzen baduzu eta gustoko baduzu, mesedez lagun gaitzazu, "
"zuretzat eta besteentzat hobea izan dadin. Eskerrik asko!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Gorde QR kodea diskoan"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Kopiatu QR kodea arbelera"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:25
msgid "Print QR code"
msgstr "Inprimatu QR kodea"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:27
msgid "Edit QR code"
msgstr "Editatu QR kodea"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:28
msgid "Change the QR code colors"
msgstr "Aldatu QR kodearen koloreak"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:29
msgid "Swap the foreground and background color"
msgstr "Trukatu aurreko eta atzeko planoko koloreak"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:23
msgid "Phone call and messaging"
msgstr "Telefono-deia eta mezularitza"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:27
msgid "Create a QR code to initiate calls or send text messages"
msgstr "Sortu QR kode bat deiak hasi edo testu-mezuak bidaltzeko"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "GPL v3 lizentziarekin banatua."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Sareko eskaera"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Sareko eskaera deskargatu behar den URIarentzako"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Sareko erantzuna"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Sareko erantzuna deskargatu behar den URIarentzako"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Helburuaren URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Fitxategia gordeko den helburuaren URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Iradokitutako fitxategi-izena"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Lehenetsi gisa iradokitutako fitxategi-izena gordetzean"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Deskargaren uneko aurrerapena zehazten du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Deskargaren uneko egoera zehazten du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Jadanik deskargatutako datuen luzera"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Fitxategiaren guztirako tamaina"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du deskarga"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eskatzen du %s guneak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278 GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "Zerbitzariaren mezua:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Markoaren izena"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Markoko dokumentuaren izenburua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Markoak bistaratutako edukiaren uneko URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "Markoaren korritze-barra horizontalaren uneko politika zehazten du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "Markoaren korritze-barra bertikalaren uneko politika zehazten du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Historiako elementuaren titulua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Bestelako titulua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Historiako elementuaren bestelako titulua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Historiako elementuaren URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Jatorriko URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Historiako elementuaren jatorriko URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Azken bisitatutakoaren data"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Zein datatan bisitatu zen azken aldiz historiako elementua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Web begiraleak errendatzen duen web-aren ikuspegia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Aztertutako URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Unean aztertzen ari den URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Gaitu JavaScript-en profila"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Sortu exekutatutako JavaScript-aren profila."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Gaitu denbora-lerroaren profila"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "WebCore tresneriaren profila."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Nabigazio hau zergatik gertatzen ari den"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Nabigazioaren helburu gisa eskatutako URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Klik egiteko erabilitako botoia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Aldatzailearen egoera"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Tekla aldatzaileen egoera adierazten duen bit-maskara"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Helburuko markoa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Nabigazioaren helburuko markoa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako kodeketa lehenetsia."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Cursive letra-tipoaren familia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Cursive letra-tipoaren familia lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Letra-tipoaren familia lehenetsia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Letra-tipoaren familia lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Fantasy letra-tipoaren familia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Fantasy letra-tipoaren familia lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoaren familia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoaren familia lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Sans Serif letra-tipoaren familia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Sans Serif letra-tipoaren familia lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Serif letra-tipoaren familia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Serif letra-tipoaren familia lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Letra-tamaina lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tamina lehenetsia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Tarte bakarreko letra-tamaina lehenetsia testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Gutxieneko letra-tamaina testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Logical-en gutxieneko letra-tamaina"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Logical-en gutxieneko letra-tamaina testua bistaratzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Derrigortu 96 DPI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Derrigortu 96 DPI-ko bereizmena"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Kargatu automatikoki irudiak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Irudiak automatikoki kargatzen ditu."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Txikitu automatikoki irudiak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Txikitu automatikoki banakako irudiak doitzeko."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Inprimatu atzeko planoak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu egingo diren ala ez."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Gaitu script-ak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Gaitu kapsulatutako script-langoaiak."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Gaitu kapsulatutako plugin objektuak."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Testu areen tamaina aldagarriak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Testuen areen tamainak aldagarriak diren ala ez."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Erabiltzailearen estilo-orriaren URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Orrialde bakoitzari aplikatzen zaion estilo-orriaren URIa."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Zoom-aren urratsaren balioa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Zoomaren maila aldatuko den balioa zooma handitzean edo txikiagotzean."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Gaitu garatzaileen estrak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Gaitu hedapen bereziak garatzaileei laguntzeko"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Gaitu arakatze pribatua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Arakatze pribatuaren modua gaitzen du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Idazten den bitartean ortografia zuzentzea gaitzen du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Hizkuntzak ortografia zuzentzean erabiltzeko"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Komaz bereiztutako hizkuntzen zerrenda ortografia zuzentzean erabiltzeko"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Gaitu kurtsore-arakatzea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Erabilerraztasunerako hobetutako teklatuaren nabigazioa gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Gaitu HTML5en datu-basea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5en datu-basearen euskarria gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Gaitu HTML5 biltegi lokala"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "HTML5 biltegi lokaleko euskarria gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Gaitu XSS begiralea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "XSSaren begiralea gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "Erabiltzaile-agentea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "WebKitGtk-ak erabilitako erabiltzaile-agentearen katea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript-ek leihoak automatikoki ireki ditzake"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript-ek leihoak automatikoki ireki ditzakeen ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioaren cachea gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Edizioaren portaera"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Edizio moduan erabiliko den portaera modua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Gaitu sarbide unibertsala fitxategien URIetatik"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Sarbide unibertsala fitxategien URIetatik gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Gaitu DOM itsastea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "DOM itsastea gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Begiztatu elementuetan zehar tabuladorearekin"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Orrialdeko elementuetan zehar tabuladorea teklarekin begiztatuko den ala ez."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Gaitu testuinguruko menu lehenetsia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitearen kudeaketa gaitzen du "
"testuinguruko manu lehenetsia sortzeko"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Gaitu gunearekiko berezitasunak"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Gunearekiko bateragarritasunaren konponbideak gaitzen ditu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable page cache"
msgstr "Gaitu orrialdearen cache-a"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Orrialdearen cache-a erabiliko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina automatikoki"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Aldatu goi-mailako leihoaren tamaina automatikoki orrialde batek horrela "
"eskatzean"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:817
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Gaitu Java-ren miniaplikazioa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:818
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Java-ren miniaplikazioaren euskarria <applet> bidez gaituko den ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "@web_view-ek dokumentuaren titulua itzultzen du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "@web_view-ek bistaratutako edukiaren uneko URIa itzultzen du"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiatu helburuen zerrenda"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Web-aren ikuspegi honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbelean "
"kopiatzeko"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsatsi helburuen zerrenda"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Web-aren ikuspegi honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik "
"itsasteko"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Esleitutako WebKitWebSettings-en instantzia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web begiralea"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Esleitutako WebKitWebInspector-en instantzia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak edukia alda dezakeen ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Edukiak atzeko plano gardena duen ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Edukiaren zoomaren maila"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "Eduki osoaren zooma"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Eduki osoa eskalatuko den zooma egitean ala ez"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Web ikuspegiaren kodeketa lehenetsia"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Kodeketa pertsonalizatua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Web ikuspegiaren kodeketa pertsonalizatua"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "Ikonoaren URIa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "Favicon-aren URIa #WebKitWebView-rentzako."

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Indizean bilaketak egin daitezke. Sartu bilaketarako gako-hitzak:"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Deskargatu estekatutako fitxategia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Gorde irudia honela"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Kopiatu irudia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Ireki _markoa leiho berrian"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Ez da iragarpenik aurkitu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ezikusi ortografia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Ikasi ortografia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Bilatu _hiztegian"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ezikusi _gramatika"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia eta _gramatika"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "E_rakutsi ortografia eta gramatika"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "E_zkutatu ortografia eta gramatika"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Egiaztatu dokumentua orain"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Egiaztatu ortografia _idaztean"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Egiaztatu _gramatika ortografiarekin"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "Azken bilaketarik ez"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "Azken bilaketak"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Garbitu azken bilaketak"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "sakatu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "ez egiaztatu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "jauzi"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " fitxategi"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Zuzeneko igorpena"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "audio elementuaren kontrolatzailea"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "bideo elementuaren kontrolatzailea"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381 LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "ez mututu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "filmaren denbora"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389 LocalizedStringsGtk.cpp:549
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "denbora-lerroaren graduatzaile txikia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391 LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 segundo atzera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393 LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "itzuli denbora errealera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395 LocalizedStringsGtk.cpp:555
msgid "elapsed time"
msgstr "igarotako denbora"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397 LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "geratzen den denbora"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403 LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "azkar aurrerantz"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405 LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "azkar alderantziz"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 LocalizedStringsGtk.cpp:569
msgid "show closed captions"
msgstr "erakutsi itxitako epigrafeak"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 LocalizedStringsGtk.cpp:571
msgid "hide closed captions"
msgstr "ezkutatu itxitako epigrafeak"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "audio elementuen erreprodukzio-kontrolak eta egoeraren bista"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "bideo elementuen erreprodukzio-kontrolak eta egoeraren bista"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422 LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "mututu audioko pistak"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "ez mututu audioko pistak"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "begin playback"
msgstr "hasi erreproduzitzen"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428 LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "pause playback"
msgstr "pausatu erreprodukzioa"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430 LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "movie time scrubber"
msgstr "filmaren denboraren garbitzailea"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432 LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "filmaren denboraren garbitzaile txikia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434 LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "kokatu filmean 30 segundo atzera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "itzuli filmaren korrontea denbora errealera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438 LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "uneko filmaren denbora segundotan"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440 LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "filmari gelditzen zaizkion segundo kopurua"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442 LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "filmaren uneko egoera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444 LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "kokatu azkar atzera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "kokatu azkar aurrera"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448 LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Erreproduzitu filma pantaila osoko moduan"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450 LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "hasi itxitako epigrafeak bistaratzen"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "gelditu itxitako epigrafeak bistaratzea"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "denbora definitu gabea"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491 LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "balioa falta da"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "mota ez dator bat"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "eredua ez dator bat"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "too long"
msgstr "handiegia"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "barruti-gainezkatze negatiboa"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "barrutia gainezkatua"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "urratsa ez dator bat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Huts egin du quik instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Huts egin du quik paketea /target/-en instalatzean. quik abioko kargatzaile "
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
"baliteke quik-ekin zerikusirik ez izatea; beraz, agian instalatzen jarrai "
"daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Partizioak egiaztatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Abioko partizioa ez dago lehen diskoan"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid ""<br /><span class="translation-space"> </span>
# "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. "<br /><span class="translation-space"> </span>
# "Please return to the partitioning step."
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik abioko kargatzaileak erroko partizioa lehen diskoan egotea eskatzen du. "
"Itzuli partizioak egiteko urratsera."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Abioko partizioak ext2 izan behar du"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik abioko kargatzaileak abioko partizioa ext2 fitxategi-sistema erabiliz "
"formateatzea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Benetan instalatu nahi duzu quik abioko kargatzailea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste "
"sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke makina "
"abiarazgarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan. Pantaila hutsik geratu "
"bazaizu, hotzean abiaraztea probatu beharko duzu eta Komandoa-Aukera-P-R "
"teklak sakatuta edukitzea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Kontuan izan kode hau ez dela sakon probatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste "
"sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke makina "
"abiarazgarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "quik-en konfigurazioa sortzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazioa sortu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Huts egin du quik-en konfigurazioko fitxategi nagusia sortzean."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "quik 'bootstrap' partizioan instalatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Huts egin du abioko kargatzailea instalatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Huts egin du quik abioko kargatzailea instalatzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Abisua: baliteke sistema ezin abiarazi izatea."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmwarea konfiguratzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Ezin izan da OpenFirmware abioko gailuaren aldagaia konfiguratu. "
"OpenFirmware zeuk konfiguratu beharko duzu abiarazteko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Arazoa OpenFirmware konfiguratzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Huts egin du OpenFirmware abioko komandoaren aldagaia konfiguratzean. "
"Baliteke abioko akatsa izatea."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instalatu quik disko gogorrean"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "_Generoa"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Album zerrenda"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Album zerrenda"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Album guztiak"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "album %d"
msgstr[1] "%d album"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Album gabeko kantak"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "disko %d"
msgstr[1] "%d disko"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Album zerrenda hobespenak"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Ikusi album _karatulak"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "Sarezko _bilaketa jendea barneratuz"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Album bistaratzea"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "Liburutegi nabigatzailea"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "Diska bilduma"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "Diska _bilduma"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_Fixtategi sistema"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Ezin dira kantak kopiatu"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr "Hautatutako kantak ezin dira kopiatu beste zerrenda edo ilara batera."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kate zerrendak kate helbideak bakarrik izan ditzake ez beste kate zerrenda "
"edo erreprodukzio-zerrendarik. Hurrengo kateak ezin dira kargatu:\n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Sar Internet bidezko irrati kate kokapena:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "Hip Hop / Rap"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "Reggae / Dantzatzeko"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "Unibertsitate irratia"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "Eztabaidak / Berriak"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "Schlager"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425 modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "Lounge"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "Reggaeton"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "Eslaboa"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Internet irratia"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Ez da katerik aurkitu"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Ez da Intenet irrati katerik topatu %s-en."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Zerrendatutako kate guztiak dagoeneko badaude liburutegian."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d kate"
msgstr[1] "%(count)d kate"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "Paneldun nabigatzailea"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_Paneldun nabigatzailea"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Paneldun nabigatzaile hobespenak"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Erreprodukzio-zerrendak"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Ezin da erreprodukzio-zerrenda inportatu"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Ezin da erreprodukzio-zerrenda berrizendatu"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Aukeratutako zerrendari buruzko informazio guztia ezabatzera doa eta\n"
"ezin da berreskuratu izango."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "Idatzi erreprodukzio-zerrenda berriaren izena:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda inportatzen.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d kanta gehiturik."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Jario berria"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Ezin da jarioa gehitu"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_Emaitza muga"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Pista zerrenda"

msgid "_Track List"
msgstr "_Arrastoen zerrenda"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "musika liburutegi eta erreproduzigailua"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Erreproduzitzen den abestia inprimatu eta irten"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Segituan erreproduzitzen hasiko da"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr "Salto aurreko abestira, edota, hasieratik gertu balego, berrabiatu"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Igo bolumena"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Beheratu bolumena"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Inprimatu erreproduzigailu egoera"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Txandakatu leiho nagusi ikusgarritasuna"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Fokoa ipini erreproduzigailua martxan"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "Kendu nabigatzaile filtroak"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "Freskatu eta liburutegia berrarakatu"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Inprimatu uneko erreprodukzio-zerrenda"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Inprimatu ilararen edukiak"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "Hasi pluginik gabe"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Itxi Qoud Libet"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Bilatu jotzen ari den anestian"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Errepikapenak gaitu, desgaitu edo txanda"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Ezarri bolumena"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Bilatu audio liburutegian"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "bilaketa"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Erreproduzitu fitxategi bat"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Ezarri nabigatzailea"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Ireki nabigatzaile berri bat"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu ilara"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Iragazi ausazko balio batez"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Iragazi etiketa balio batez"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "etiketa=balioa"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Ilaran ipini fitxategi bat edo bilatu"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "Ilaran ipini komaz bereiztutako fitxategiak"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "Erakutsi bilaketaren emaitzen izenak"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "Ilaratik kendu fitxategi bat edo bilatu"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "Argumentu baliogabea '%s'-rentzat."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Saiatu %s --help."

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "audio etiketa editorea"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:55
msgid ""
"Uses common English rules for title casing, as in \"Dark Night of the Soul\""
msgstr ""
"Erabili ingelesezko arau arruntak letra larrientzat,  \"Dark Night of the "
"Soul\" gisa"

#: ../cli.py:1443
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin aukerak"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "Bide patroiak"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "Erretiluko ikonoa"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "Mai_la:"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:58
#, python-format
msgid "The duplicate songs will be removed from the playlist '%s'."
msgstr "Kanta bikoiztuak '%s' zerrendatik ezabatuko dira."

msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gorde JPEG gisa"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Hainbat fitxategi hautatu dira."

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "Muntatze puntuak arakatzen"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "Liburutegia arakatzen"

#: quodlibet/operon/base.py:69
#, python-format
msgid "Failed to load file: %r"
msgstr "%r fitxategia kargatzeak huts egin du"

#: quodlibet/operon/commands.py:36
msgid "List tags"
msgstr "Erakutsi etiketak"

#: quodlibet/operon/commands.py:40 quodlibet/operon/commands.py:84
#: quodlibet/operon/commands.py:521
msgid "Print terse output"
msgstr "Erakutsi debugarako informazioa"

#: quodlibet/operon/commands.py:46 quodlibet/operon/commands.py:90
#: quodlibet/operon/commands.py:527
#, python-format
msgid "Columns to display and order in terse mode (%s)"
msgstr "Zutabeak eta ordena Debugarako moduan (%s)"

#: quodlibet/operon/commands.py:55 quodlibet/operon/commands.py:141
#: quodlibet/operon/commands.py:258 quodlibet/operon/commands.py:331
#: quodlibet/operon/commands.py:386 quodlibet/operon/commands.py:390
#: quodlibet/operon/commands.py:450 quodlibet/operon/commands.py:453
#: quodlibet/operon/commands.py:494 quodlibet/operon/commands.py:532
#: quodlibet/operon/commands.py:586 quodlibet/operon/commands.py:622
#: quodlibet/operon/commands.py:670
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argumentu nahikorik ez"

#: quodlibet/operon/commands.py:80
msgid "List all common tags"
msgstr "Erakutsi ohiko etiketak"

#: quodlibet/operon/commands.py:126
msgid "Copy tags from one file to another"
msgstr "Kopiatu etiketak fitxategi batetik beste batera"

#: quodlibet/operon/commands.py:131 quodlibet/operon/commands.py:177
#: quodlibet/operon/commands.py:326 quodlibet/operon/commands.py:369
#: quodlibet/operon/commands.py:437
msgid "Show changes, don't apply them"
msgstr "Erakutsi aldaketak, ez ezarri"

#: quodlibet/operon/commands.py:136
msgid "Skip tags that can't be written"
msgstr "Jauzi egin idatzi ezin daitezkeen etiketak"

#: quodlibet/operon/commands.py:321
msgid "Set a tag and remove existing values"
msgstr "Jarri etiketa bat eta ezabatu aurreko baloreak"

#: quodlibet/operon/commands.py:376 quodlibet/operon/commands.py:444
msgid "Value is a regular expression"
msgstr "Balorea expresio erregularra da (RE)"

#: quodlibet/operon/commands.py:382
msgid "Can't combine '--all' with '--regexp'"
msgstr "Ezin da '--all' eta '--regexp' aldi berean erabili"

#: quodlibet/operon/commands.py:505 quodlibet/operon/commands.py:763
#, python-format
msgid "Can not set %r"
msgstr "Ezin da %r jarri"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "Izenaz aldatu etiketeen arabera"

#: quodlibet/operon/commands.py:740
msgid "Fill tags based on the file path"
msgstr "Bete etiketak fitxategiaren helbidearen arabera"

#: quodlibet/operon/commands.py:799
msgid "Fill tracknumbers for all files"
msgstr "Bete pista zenbakiak fitxategi guztietan"

#: quodlibet/operon/commands.py:817
msgid "Print tags based on the given pattern"
msgstr "Erakutsi emandako patroiarekin bat datozen etiketak"

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "Ordenean"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "_Ordenean"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Errepikatu dena"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "_Irteera kanalizazioa:"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "_Buferren iraupena:"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "Ezin da audio irteera sortu"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr ""
"Ez da %r audio gailua aurkitu. Aztertu zure Xine ezarpenak ~/.quodlibet/"
"config-en."

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Laster-marka izena"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "Duela gutxi _gehituak"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "40 gehien e_rabiliak"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Ausazko _generoa"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Ausazko _artista"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Ausazko Al_buma"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"Gehien erreproduzitutako 40 abestiak (40 baino gehiago egon litezke "
"berdinketarik badago)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Gordetako balioak"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "Automati_koa"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "Mugitzen: %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "Ezabatzen: %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "abesti %d-etan falta da"
msgstr[1] "%d absetitan falta da"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "desberdina kanta %d-etan"
msgstr[1] "desberdina %d kantetan"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Zatitu _hainbat baliotan"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Atera diskoa _albumetik"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "Atera _bertsioa izenburutik"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "Atera moldatzailea ar_tistatik"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Atera _interpretea atistatik"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Gehitu etiketa bat"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "E_tiketa:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Ikusi etiketa _programatikoak"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr ""
"Atzitu etiketa guztiak, automatikoki sortuak barne: MusicBrainz edo "
"ReplayGain, besteak beste"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Ezin da etiketa gehitu"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "Etiketa ez zehatza izatea liteke"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Ezin da abestia gorde"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "Ex Falso hobespenak"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Idatzi izen bat karpeta berriarentzat:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Ezinda karpeta sortu"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Ezin da karpeta ezabatu"

#: quodlibet/qltk/info.py:39 quodlibet/qltk/information.py:173
#, python-format
msgid "Track %s"
msgstr "%s pista"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Ez da abestirik hautatu."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Abestirik ez"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "%s-ek sortua"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "interpreteak"

#: quodlibet/qltk/information.py:248
#, python-format
msgid "%(n)d time"
msgid_plural "%(n)d times"
msgstr[0] "%(n)d-etan"
msgstr[1] "%(n)d aldiz"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "azken erreproduzitua"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Pista erabilezina"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "kanta %d album gabe"
msgstr[1] "%d kanta album gabe"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "Hautatu diskografia"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "abesti %d artista gabe"
msgstr[1] "%d abesti artista gabe"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "album"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Iraupena guztira:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Tamaina guztira:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Ez da kanta honen letrarik aurkitu."

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "Baztertu etiketa aldaketak?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"Etiketak aldatu egin dira baina ez gorde. Fitxategi hauek gorde edo atzera "
"egin eta aldaketa baztertu?"

#: quodlibet/qltk/notif.py:189
msgid "Active tasks"
msgstr "Lan aktiboak"

#: quodlibet/qltk/notif.py:195
#, python-format
msgid "%d tasks running"
msgstr "Lan aktiboak: %d"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "Kategoria gabe"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:320
msgid "No plugins found."
msgstr "Ez da pluginik aurkitu."

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Ikusi erroreak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:54 data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Artista"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Al_buma"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Fitxategi-izena"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Iraupena"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Salto erreproduzitzen den abestira automatikoki"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr ""
"Erreproduzitzen ari den abestia aldatzean, joan abesti zerrendan uneko "
"abestiraino"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Besteak:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:125
msgid "Add or remove additional column headers"
msgstr "Gehitu edo ezabatu informazio gehigarriko zutabeak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "Izenburuak bertsioa barneratzen du"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "Albumak _disko azpititulua barneratzen du"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "Fitxategi-izenak _karpeta barneratzen du"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:167
msgid "Apply current configuration to song list, adding new columns to the end"
msgstr ""
"Ezarri oraingo konfigurazioa zerrendari, zutabe berriak bukaeran jarriz"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Abesti zerrenda"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "Iragazki na_gusia:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "Ezarri bilaketa hau besteei gehituz"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Nabigatzaileak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "Berretsi balorazio a_nitz"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "Gaitu klik-bakarreko balorazioak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Balorazioak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "Hobetsi album arte lan _txertatuak"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr "Aukeratu album arte lan txertatuak hobestea, dagoenean"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"Ez badago erreprodukzio argibiderik kanta batentzat, bidertu bolumena balio "
"hau erabiliaz"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"Biderkatu abesti guztien bolumena balio honez, beti mozketak sortzen ez "
"baditu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "_Gaitu erreprodukzio irabazte bolumen doitzea"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "Erreprodukzio bolumen irabazi doitzea"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:640
msgid ""
"Bayesian Average factor (C) for aggregated ratings.\n"
"0 means a conventional average, higher values mean that albums with few "
"tracks will have less extreme ratings. Changing this value triggers a re-"
"calculation for all albums."
msgstr ""
"Erantsitako balorazioa osatzeko Batezbesteko Bayesianaren faktorea (C).\n"
"0k ohiko batezbesteko esan nahi du, balore handiagok esan nahi dute \n"
"pista gutxiko albumek puntuazio estremo gutxiago izango dutela.\n"
"Balore hau aldatutakoan, album guztientzat birkalkulatzea abiaraziko da."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:647
msgid "_Bayesian averaging amount:"
msgstr "_Batezbesteko Bayesianaren kopurua:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr ""
"Gorde aldaketak baiespen indibidualarik eskatu gabe fitxategi asko editatzen "
"denean"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Etiketa editatzea"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Aztertu zure liburutegiko aldaketak"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s eta %(count)d gehiago"
msgstr[1] "%(title)s eta %(count)d gehiago"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "kanta %(count)d (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d kanta (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_Arakatu liburutegia"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Ezin dira abestiak gehitu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Gehitu kokapena"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Idatzi audio fitxategiaren kokapena:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Ezin da kokapena gehitu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Gehitu musika"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Ordeztu zuriuneak a_zpimarrez"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Kendu windows-ekin bateragarriak ez diren karaktereak"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Kendu marka _diakritikoak"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Kendu ASCII ez diren karaktereak"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "Erabili letra _xeheak bakarrik"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Berrizendatu fitxategiak"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Ezin da fitxategia berrizendatu"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Baztertu errore _guztiak"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "Bidea ez da absolutua"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Hautatu direktorioak"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:92
msgid "Search your library, using free text or QL queries"
msgstr "Bilatu zure bilduman, testua edo QL bilaketak erabiliz"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "Bilatu ida_tzi ondoren"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr ""
"Bistarazi bilaketa emaitzak erabiltzaileak tekleatzeari utzi bezain laster"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Muga:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "_Tamaina"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Bistarazi faltako denbora"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Iragazi %s-ez"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "Pis_ta goiburuak"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "_Album goiburuak"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "_Pertsona goiburuak"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "_Data goiburuak"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "_fixategi goiburuak"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "P_rodukzio goiburuak"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Gehitu _ilarara"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Ordeztu azpimarrak zuriunez"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "_Titulu-gisako etiketak"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Zatitu hainbat _ baliotan"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Etiketak bidetik"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "Etiketak daudenak ordezkatzen dituzte"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "Etiketak daudenei gehituko zaizkie"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sartutako patroia baliogabea da. Ziuratu &lt; eta &gt; \\&lt; eta \\&gt; "
"gisa sartu dituzula eta etiketak parekatuak daudela.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Editatu bistaratzea"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Pista zenbakiak"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Hasi he_mendik:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "Pista _guztira:"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "Aldatu dituzun abestiak gordetzen."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:203
#, python-format
msgid ""
"%(current)d/%(total)d songs saved\n"
"(%(remaining)s remaining)"
msgstr ""
"%(current)d/%(total)d abesti gordeak\n"
"(%(remaining)s falta dira)"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda hutsa"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Erakutsi erabiltze argibide laburpena"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Bertsio eta kopia-eskubideak bistarazi"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "Ez da %r aukera ezagutzen."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "%r aukerak argumentu bat behar du."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r ez da aurrizki bakana."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Ez dago denbora informaziorik"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"Data 'UUUU', 'UUUU-HH-EE' edo 'UUUU-HH-EE OO:MM:SS' formatuan sartu behar da."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "Erreprodukzio irabazia  'x.yy dB' formatuan idatzi behar da."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "Erreprodukzio irabazi gailurra  'x.yy' formatuan sartu behar da."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "MusicBrainz IDak UUID formatuan izan behar dira."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"MusicBrainz argitaratze egoera 'official', 'promotional', edo 'bootleg' izan "
"behar da."

#: quodlibet/util/massagers.py:215
msgid "Language must be an ISO 639-2 three-letter code"
msgstr "Hizkuntzak ISO 639-2tik hiru letratako kodea izan behar du"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Ezin da abestia editatu"

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[Kodeketa baliogabea]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "Moldatzailea"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "moldatzaileak"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "egilea"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "egileak"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "konposatzaileak"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "gidariak"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "idazlea"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "Idazleak"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "webgunea"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "disko azpititulua"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "etiketa IDa"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "jatorrizko argitaratze data"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "jatorrizko albuma"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "jatorrizko artista"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "grabaketa data"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "argitaratzen nazioa"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "MusicBrainz argitaratze IDa"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "MusicIP PUID"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "MusicBrainz album egoera"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "MusicBrainz album mota"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "Pistaren irabazpena"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "Pistaren erpina"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "Albumaren irabazpena"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "Albumaren gailurra"

#: quodlibet/util/tags.py:147
msgid "reference loudness"
msgstr "erreferentzia ozena"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "azken abiarazia"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "Izen osoa"

#: quodlibet/util/tags.py:162
msgid "mount point"
msgstr "muntatze puntua"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "jendea"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Audio etiketa editorea"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Editatu zure audio fitxategietako etiketak"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Entzun, arakatu edo editatu zure audio bilduma"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundo"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "Bilatu zure bidaietarako informazio guztia"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr "trena;railway;bidaia;ibilbidea;planifikatu;ordutegiak;"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"Railway lets you look up travel information across networks and borders "
"without having to navigate through different websites. Due to the adaptive "
"design, it is suitable to plan your trip in advance or mobile on the go:"
msgstr ""
"Railwayk bidaietarako informazioa kontsultatzeko aukera ematen dizu, sare "
"eta mugez gaindi, webgune ezberdinak arakatzen aritu beharrik gabe. Diseinu "
"moldagarriari esker, oso egokia da bidaia aurrez planifikatzeko edo bidean "
"zoazela mugikorrarekin erabiltzeko:"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View your tripsʼ details including platforms and delays"
msgstr ""
"Ikusi zure bidaien xehetasunak, nasei eta atzerapenei buruzko informazio eta "
"guzti"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Bookmark current and future trips as well as frequent search"
msgstr "Gorde uneko eta etorkizuneko bidaiak, eta ohiko bilaketak"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Make use of advance search options like filtering by mode of transport"
msgstr ""
"Bilaketa aukera aurreratuak eskura; adibidez, garraiobideagatik iragaztea"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"And all that for networks from all around the world, but mostly from Europe."
msgstr "Eta guzti hau mundu osoko sareentzako, baina bereziki Europakoentzako."

#. Translators: Subtitle of the screenshot in the metainfo
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:346
msgid "Application Overview"
msgstr "Aplikazioaren ikuspegi orokorra"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "Irteera"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "Iritsiera"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "Sartu data"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "Sartu ordua"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "Bidaiaren iraupena guztira"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "Bidaiaren zatiak"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "Aukeratu bidaia bat"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "Bilatu bidaiak"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "Erakutsi geldialdiak"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "Erakutsi tarteko geldialdiak"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "Erakutsi oharrak"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "Ezabatu automatikoki gordetako bidaia/bilaketa zaharrak"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "Pasatako bidaiak denbora-tarte baterako soilik gordeko dira"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "Bidaiak gordetzeko denbora-tartea"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr ""
"Bidaia helmugara iritsi ondoren zenbat denboraz gorde behar den informazioa"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "Bilatu sareetan…"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "Eguneratu bidaia"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "Bilaketa aukera gehiago"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "Findu bilaketa aurreratuko aukerak"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "Deskontu txartela"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "Lehen maila"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "Bigarren maila"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "Bizikletak onartzen dira"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "Tren-aldaketarako gutxieneko denbora"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "Lotura zuzenak soilik"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:48
msgid "Modes of Transport"
msgstr "Garraiobideak"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "Eskualdeko trena"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:95
msgid "Cablecar"
msgstr "Teleferikoa"

#: data/resources/ui/search_page.blp:89
msgid "Bookmarked Trips"
msgstr "Gordetako bidaiak"

#: data/resources/ui/search_page.blp:104
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Gordetako bilaketak"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:10
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Gorde bilaketa"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:15
msgid "Bookmark Trip"
msgstr "Gorde bidaia"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:20
msgid "Reload Trip"
msgstr "Birkargatu bidaia"

#: data/resources/ui/station_entry.blp:13
msgid "Swap Start and Destination"
msgstr "Trukatu jatorria eta helmuga"

#: data/resources/ui/window.blp:117
msgid "Bookmark This Search"
msgstr "Gorde bilaketa hau"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "Bidaiaren xehetasunak"

#: data/resources/ui/window.blp:140
msgid "Refresh This Trip"
msgstr "Eguneratu bidaia hau"

#: data/resources/ui/window.blp:153
msgid "Bookmark This Trip"
msgstr "Gorde bidaia hau"

#: data/resources/ui/window.blp:209
msgid "_About Railway"
msgstr "Railwayri _buruz"

#: src/gui/indicator_icons.rs:135
msgid "High Load"
msgstr "Karga altua"

#: src/gui/indicator_icons.rs:142
msgid "Very High Load"
msgstr "Oso karga altua"

#: src/gui/indicator_icons.rs:149
msgid "Exceptionally High Load"
msgstr "Karga bereziki altua"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "Garaiz dator"

#: src/gui/indicator_icons.rs:172
msgid "Minor Delays"
msgstr "Atzerapen txikia"

#: src/gui/indicator_icons.rs:186
msgid "Very Delayed"
msgstr "Oso berandu dator"

#: src/gui/indicator_icons.rs:193
msgid "Extremely Delayed"
msgstr "Izugarri berandu dator"

#: src/gui/indicator_icons.rs:209
msgid "Platform Changes"
msgstr "Nasa aldaketak"

#: src/gui/indicator_icons.rs:228
msgid "Connection Not Possible"
msgstr "Ez dago lotura posiblerik"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:173
msgid "A bookmarked trip ended recently."
msgstr "Gordetako bidaia bat orain gutxi amaitu da."

#: src/gui/stores/journey_store.rs:185
msgid "Always _Delete"
msgstr "_Ezabatu beti"

#: src/gui/search_page.rs:124
msgid "Start and destination are missing"
msgstr "Jatorria eta helmuga falta dira"

#: src/gui/search_page.rs:125
msgid "Start is missing"
msgstr "Jatorria falta da"

#: src/gui/search_page.rs:126
msgid "Destination is missing"
msgstr "Helmuga falta da"

#: src/gui/search_page.rs:127
msgid "Search ongoing"
msgstr "Bilaketa martxan dago"

#. Translators: Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/transition.rs:93
msgid "Arrive at {destination}."
msgstr "{destination}(e)ra iritsiera."

#: src/gui/transition.rs:225
msgid "Walk {walk} Wait {wait}"
msgstr "Oinez {walk} Itxaron {wait}"

#: src/gui/transition.rs:229
msgid "Transfer Time {}"
msgstr "Tren-aldaketarako denbora {}"

#: src/gui/transition.rs:231
msgid "Walk {}"
msgstr "Oinez {}"

#. Translators: duration in minutes, standalone or tabular setting, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#. Translators: you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:74 src/gui/search_options_dialog.rs:245
msgid "{} min"
msgstr "{} min"

#. Translators: duration format with hours and minutes, standalone or tabular setting, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:82
msgid "%_H h %_M min"
msgstr "%_H h %_M min"

#: src/gui/utility.rs:93
msgid " %_d day %_H h %_M min"
msgid_plural "%_d days %_H h %_M min"
msgstr[0] " egun %_d, %_H h %_M min"
msgstr[1] "%_d egun %_H h %_M min"

#. Translators: duration in minutes, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:104
msgid "{} min."
msgstr "{} min."

#. Translators: duration in hours, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:108
msgid "{} hrs."
msgstr "{} ordu"

#. Translators: duration format with hours and minutes, embedded in text, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:117
msgid "%-H hrs. %-M min."
msgstr "%-H ordu %-M min."

#: src/gui/utility.rs:129
msgid "%-d day %-H hrs. %-M min."
msgid_plural "%-d days %-H hrs. %-M min."
msgstr[0] "egun %-d, %-H ordu %-M min."
msgstr[1] "%-d egun %-H ordu %-M min."

#. Translators: formatting of dates without year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/gui/utility.rs:152
msgid "%a, %d. %B"
msgstr "%a, %Bk %e"

#: src/gui/preferences_dialog.rs:66
msgid "{} h"
msgid_plural "{} h"
msgstr[0] "{} h"
msgstr[1] "{} h"

#: src/gui/search_options_button.rs:76
msgid "BahnCard 25, 1st class"
msgstr "BahnCard 25, 1. maila"

#: src/gui/search_options_button.rs:77
msgid "BahnCard 25, 2nd class"
msgstr "BahnCard 25, 2. maila"

#: src/gui/search_options_button.rs:78
msgid "BahnCard 50, 1st class"
msgstr "BahnCard 50, 1. maila"

#: src/gui/search_options_button.rs:79
msgid "BahnCard 50, 2nd class"
msgstr "BahnCard 50, 2. maila"

#: src/gui/search_options_button.rs:80
msgid "A – VORTEILScard (with RAILPLUS)"
msgstr "A – VORTEILScard (RAILPLUSekin)"

#: src/gui/search_options_button.rs:81
msgid "CH – HalbtaxAbo (with RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (RAILPLUSekin)"

#: src/gui/search_options_button.rs:82
msgid "CH – HalbtaxAbo (without RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (RAILPLUS gabe)"

#: src/gui/search_options_button.rs:85
msgid "NL – Voordeelurenabo (with RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (RAILPLUSekin)"

#: src/gui/search_options_button.rs:89
msgid "NL – Voordeelurenabo (without RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (RAILPLUS gabe)"

#: src/gui/search_options_button.rs:91
msgid "SH-Card"
msgstr "SH-Card"

#: src/gui/search_options_button.rs:92
msgid "CH – General-Abonnement"
msgstr "CH – Abonamendu orokorra"

#: src/gui/search_options_button.rs:141
msgid "1st class"
msgstr "1. maila"

#: src/gui/search_options_button.rs:143
msgid "2nd class"
msgstr "2. maila"

#: src/gui/search_options_button.rs:186
msgid "Regional Only"
msgstr "Eskualdekoak soilik"

#: src/gui/search_options_button.rs:189
msgid "Selected Modes of Transport"
msgstr "Hautatutako garraiobideak"

#: src/gui/search_options_button.rs:201
msgid "Direct Connection"
msgstr "Lotura zuzena"

#: src/gui/error.rs:17
msgid "Failed to fetch data. Are you connected to the internet?"
msgstr "Huts egin du datuak eskuratzean. Internetera konektatua zaude?"

#: src/gui/error.rs:20
msgid "Received an error. Please share feedback."
msgstr "Errore bat gertatu da. Mesedez, partekatu gurekin informazioa."

#: src/gui/error.rs:24
msgid "An unknown issue occured. Please share feedback."
msgstr "Arazo ezezaguna gertatu da. Mesedez, partekatu gurekin informazioa."

#. Translators: changes_text is the plural-aware string "{} change" already
#: src/gui/journey_list_item.rs:56
msgid "From {departure} to {arrival} in {travel_time} with {changes_text}"
msgstr "{departure}(e)tik {arrival}(e)ra {travel_time}an, {changes_text}rekin"

#. Translators: The formatting of the train going into what direction, i.e. "ICE 123 to Musterberg". Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:73
msgid "{train} in the direction of {destination}"
msgstr "{train} trena, {destination} norabidean"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:90
msgid "Depart {start} from platform {platform} at {departure}."
msgstr "{start}(e)tik irteera {platform} nasatik, {departure}(e)an."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:94
msgid "Depart {start} at {departure}."
msgstr "{start}(e)tik irteera {departure}(e)an."

#: src/gui/leg_item.rs:101
msgid "Arrive at {destination} on platform {platform} at {arrival}."
msgstr "{destination}(e)ra iritsiera {platform} nasara {arrival}(e)an."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:106
msgid "Arrive at {destination} at {arrival}."
msgstr "{destination}(e)ra iritsiera {arrival}(e)an."

#: src/gui/leg_item.rs:153
msgid "{} Stop"
msgid_plural "{} Stops"
msgstr[0] "Geldialdi {}"
msgstr[1] "{} geldialdi"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:67
msgid "{stop} at {arrival} on platform {platform}"
msgstr "{stop} geldialdia {platform} nasan {arrival}(e)an"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:70
msgid "{stop} at {arrival}"
msgstr "{stop} geldialdia {arrival}(e)an"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when a suggestion was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:189
msgid "Suggestion {} selected"
msgstr "{} iradokizuna hautatua"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when no selection was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:194
msgid "No suggestion selected"
msgstr "Ez da iradokizunik hautatu"

#: src/gui/station_entry.rs:420
msgid "one suggestion, not selected"
msgid_plural "{n} suggestions, none selected"
msgstr[0] "iradokizun bat, hautatu gabe"
msgstr[1] "{n} iradokizun, hautatu gabe"

#: src/gui/window.rs:196
msgid "Source Translation Supported by"
msgstr "Iturrien itzulpenaren sostengua"

#. Translators: Formatting of frequency of trains. The {} will already contain the duration format (most likely min). E.g. `every ~10 min`.
#: src/gui/frequency_label.rs:91
msgid "every ~{}"
msgstr "~{}(e)ko maiztasuna"

#. Translators: How to format the currency "Euro". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:68
msgid "€{amount}"
msgstr "{amount} €"

#. Translators: How to format the currency "Dollar (US)". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:74
msgid "${amount}"
msgstr "{amount} $"

#. Translators: How to format unknown currency "currency". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:81
msgid "{currency} {amount}"
msgstr "{amount} {currency}"

#. Translators: The state in germany, see https://en.wikipedia.org/wiki/Schleswig-Holstein.
#: src/backend/client.rs:138
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"

#: src/backend/client.rs:311
msgid "Worldwide (beta)"
msgstr "Mundu osoa (beta)"

#. Translators: Transitous is a service (transitous.org) which should not be translated.
#: src/backend/client.rs:313
msgid "Using Transitous"
msgstr "Transitous erabiltzen"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Mahaigaineko egunerokoa"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Kargatu RedNotebook abioan"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Eguna %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "%Y urteko %W. astea"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Eguna %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Itxi ataza-barrara"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Leihoa ixtean RedNotebook ataza-barrara bidaliko da"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330 gui/options.cpp:2779
msgid "Check now"
msgstr "Egiaztatu orain"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Data/Ordua formatua"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "Hitz-lainotik kanpo utzi"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "Sartu hitz laburrak hitz-lainoan"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "Onartu 4 letra edo gutxiagoko hitz hauek"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "Eman formatua hautatutako testu edo etiketari"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Erakutsi RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Txertatu asteko egun honetarako txantiloia. Klikatu eskuineko gezia aukera "
"gehiagorako"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Bigarren elementua"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Koskatutako elementua"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Bi lerro zurik ixten dute zerrenda"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Txertatu irudi bat disko gogorretik"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Txertatu fitxategi baterako esteka bat"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Txertatu web orri baterako esteka bat"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:165
msgid "Bullet List"
msgstr "Buleta-zerrenda"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Txertatu lerro bereizle bat"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Txertatu uneko data eta ordua (editatu formatua hobespenetan)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Txertatu eskuzko lerro-jauzi bat"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Txertatu irudiak, fitxategiak, estekak eta bestelako edukia"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Ez da estekaren helbiderik zehaztu"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Sortu eguneroko berri bat. Zaharra gorde egingo da"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Kargatu eguneroko bat. Zaharra gorde egingo da"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Gorde egunerokoa kokaleku berri batean. Egunerokoaren fitxategi zaharrak ere "
"gordeko dira."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Ireki esportatze laguntzailea"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Gorde datu guztiak zip fitxategi batean"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Erakutsi egunerokoari buruzko zenbait estatistika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Itxi RedNotebook. Ez da ataza-barrara bidaliko."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "Desegin testu edo etiketen edizioak"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "Berregin testu edo etiketen edizioak"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Azpimarratu gaizki idatzitako hitzak"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Ireki RedNotebook-en dokumentazioa"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Itzuli RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Bete arazoari buruzko galdetegi labur bat"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "Helbide okerra"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "Ezin duzu direktorio hau erabili zure egunkarian:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "Mesedez hautatu direktorio huts bat."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "Direktorio honek ez dauka egunkari-fitxategirik:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr ""
"Egunerokoak direktorio batean gordetzen dira, ez fitxategi bakar batean."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Direktorioaren izena eguneroko berriaren izenburua izango da."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Hautatu karpeta huts bat zure eguneroko berriarentzat"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Hautatu existitzen den eguneroko direktorio bat"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Direktorioak zure egunerokoaren fitxategiak eduki behar lituzke"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Hautatu karpeta huts bat zure egunerokoaren kokaleku berrirako"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Direktorioaren izena egunerokoaren izenburu berria izango da"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "RedNotebook dokumentazioa"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, spam, lana"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Ezkutatu \"%s\" hitz-lainoetatik"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Esportatu egun guztiak"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Esportatu unean ikusgai dagoen eguna"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Esportatu hautatutako denbora tarteko egunak"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Etiketa eskuragarriak"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Hautatutako etiketak"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Ondorengo ezarpenak hautatu dituzu:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "Esportatze laguntzailea"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Ongietorri esportatze laguntzailera."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr ""
"Laguntzaile honek zure egunerokoa hainbat formatutara esportatzen lagunduko "
"dizu."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"Esportatu nahi dituzun egunak eta irteera non gordeko den hauta ditzakezu."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Hautatu esportatze formatua"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Hautatu data tartea"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Hautatu edukiak"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Hautatu esportatze bidea"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Sartu testua"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Esportatze bidea"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Edukia hona esportatu da: %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Ez da onartzen sarrera hutsik"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Aldatu testu hau"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Ezabatu sarrera hau"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Data formatu okerra"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bertsioa daukazu."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Azken bertsioa <b>%s</b> da."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "RedNotebook-en webgunea bisitatu nahi duzu?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Hitz desberdinak"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Editatutako egunak"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Lehen eta azken sarreren arteko egunak"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Batazbesteko hitz kopurua"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Editatutako egunen portzentaia"

#: ../rednotebook/help.py:35 lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "Kaixo!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Adibidetarako zenbait testu gehitu da hasten laguntzeko eta nahi izanez gero "
"ezaba ditzakezu."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"Adibidetarako testua eta dokumentazio gehiago eskuragarri dago \"Laguntza\" -"
"> \"Edukiak\" atalean."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"Bi modu daude RedNotebook-en, __editatu__ modua eta __aurrebista__ modua."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"Gaur //etxe-abere dendara// joan eta **tigre** bat erosi dut. Ondoren --"
"parkera-- joan eta ederki pasa dugu frisbiarekin. Segidan \"__Brian-en "
"bizitza__\" ikusi dugu."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Gorde eta esportatu"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Sartzen duzun guztia automatikoki gordeko da maiztasun erregularrarekin eta "
"programatik irteten zarenean."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"Datu galerak saihesteko zure egunerokoaren babeskopia bat egin behar zenuke "
"erregularki."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"\"Egunerokoa\" menuko \"Babeskopia\"k zure datu guztiak gordetzen ditu zip "
"fitxategi batean."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "\"Egunerokoa\" menuan aurkituko duzu \"Esportatu\" botoia ere."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"Klikatu \"Esportatu\" eta esportatu zure egunerokoa testu soil, PDF, HTML "
"edo Latex formatuetara."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr "Errorerik aurkitzen baduzu, mesedez jakinarazi konpon dezadan."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Edozein iritzi eskertzen da."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "Egunkari lehenetsia irekitzen."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "Edukia hona gorde da: %s"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Ez dago zer gorderik"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"Datu galera saihesteko zure egunerokoaren babeskopia egin dezakezu zip "
"fitxategi batean."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Egin babeskopia orain"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Galdetu hurrengo abiarazpenean"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Ez galdetu berriz"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Bilera ===\n"
"\n"
"Helburua, data eta lekua\n"
"\n"
"**Aurkeztu:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Gai-zerrenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Eztabaida, erabakiak, esleipenak:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Bidaia ===\n"
"**Data:**\n"
"\n"
"**Lekua:**\n"
"\n"
"**Parte-hartzaileak:**\n"
"\n"
"**Bidaia:**\n"
"Lehenik xxxxx-ra joan ginen, ondoren yyyyy-ra ...\n"
"\n"
"**Irudiak:** [Irudien karpeta \"\"/irudien/karpetarako/bidea/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Telefono deia ===\n"
"- **Pertsona:**\n"
"- **Ordua:**\n"
"- **Gaia:**\n"
"- **Emaitza eta jarraipena:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Pertsonala ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Nola joan zen eguna?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Zer aldatu behar da?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Aukeratu txantiloiaren izena"

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Asteko egun honetarako txantiloia"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Hautatu babeskopiaren fitxategi-izena"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Estekaren izena (hautazkoa)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "Joan aurreko egunera (Ktrl+Orri-gora)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "Joan hurrengo egunera (Ktrl+Orri-Behera)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Erakutsi testuaren formatudun aurrebista bat (Ktrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Gaitu testu edizioa (Ktrl + P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "Gehitu etiketa bat edo sarrera kategoria bat"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Hautatu kategoria berri bat edo existitzen den bat</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>Idatzi sarrera</b> (hautazkoa)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Irten gorde gabe"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Hautatutako eguna</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Oro har</b>"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "%s abiarazteak huts egin du.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Ezin izan da %s aukera ezarri.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Idatzi `-l %s:help' informazio gehiagorako.\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Ezin izan da %s hornitzailea abiarazi.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Idatzi `-m %s:help' informazio gehiagorako.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:466
#, c-format
msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Idatzi -m %s:help' informazio gehiagorako.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Ezin izan da %s doikuntza metodoa abiarazi.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Latitudea muga hauen barruan egon behar da: %.1f eta %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Longitudea muga hauen barruan egon behar da: %.1f eta %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Ezin izan da sistemaren ordua irakurri.\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider.\n"
msgstr "Ezin izan da hornitzailearengandik kokapenik lortu.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Kolore-tenperatura: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "Distira: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "Tenperatura doitzeak huts egin du.\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Hurrengo hornitzailearekin saiatzen...\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "`%s' hornitzailea erabiltzen.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try.\n"
msgstr "Ez dago beste kokapen-hornitzailerik probatzeko.\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
msgstr "Tenperatura muga hauen barruan egon behar da: %uK eta %uK.\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Gamma balioa muga hauen barruan egon behar da: %.1f eta %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method...\n"
msgstr "Hurrengo metodoarekin saiatzen...\n"

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "`%s' metodoa erabiltzen.\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try.\n"
msgstr "Ez dago beste metodorik probatzeko.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Eguzkiaren gorapen-angelua: %fº\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tBistaratu laguntza-mezu hau\n"
"  -v\t\tIrteera berritsua\n"
"  -V\t\tErakutsi programaren bertsioa\n"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
msgstr "Kokapen-hornitzaile ezezaguna: `%s'.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
msgstr "Doikuntza metodo ezezaguna: `%s'.\n"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
msgstr "Konfigurazio ezarpen ezezaguna: `%s'.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Doitu gammaren ramp-ak Windowsen GDIarekin.\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set.\n"
msgstr "Latitudea eta longitudea zehaztu behar dira.\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "eu"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:6
msgid "Debian Reference Card"
msgstr "Debian erreferentzi&#x00A0;txartela"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:9
msgid "The 101 most important things when using Debian"
msgstr "Debian erabiltzeko 101 gomendio garrantzitsuenak"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2005</year> <year>2008</year> <holder>Piarres Beobide (Euskara)</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <holder>Iñaki Larrañaga "
"(Euskara)</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html</filename></ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</"
"filename>."
msgstr ""
"Dokumentu hau GNU publikoarentzako lizentzi orokorraren 3. bertsioak edo "
"berriagoak ezartzen dituen baldintzetan erabili behar da. Lizentzia hemen "
"aurki dezakezu: <ulink url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</filename></ulink> "
"eta <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>."

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "erreferentzi txartela"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "oinarrizko komandoak"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Egilea"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Laguntza eskuratzen"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>orria</replaceable> edo man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>komandoa</replaceable> &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;"
"&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <optional><filename>--</filename>help, "
"<filename>-</filename>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Komando gehienen laguntza laburra."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/ <optional><replaceable> pakete-izena</replaceable>/"
"</optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Dokumentazio guztia hemen aurki dezakezu, aukerako <filename>README.Debian</"
"filename> fitxategiak zehaztapenak ditu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Webeko dokumentazioa</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"Erreferentzia, eskuliburuak, MEG-ak, NOLAN, eta bestelakoak "
"<filename>https://www.debian.org/doc/</filename> webgunean"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<filename>https://lists.debian.org/</filename> webeko <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/\">Posta-zerrendak</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename> webeko <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/\">Wikia</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Informazio erabilgarri mota guztiak ditu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/"
"\">Instalatzailea</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"Instalatzailearen argibideak: <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:98
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD irudiak</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr ""
"Deskargatu hemendik: <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Akatsen aztarnaria</ulink> "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename> webgunean"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Existitzen diren eta konponduta dauden akats guztiak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "Package specific"
msgstr "Paketearekiko zehatza"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"Ikusi <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>pakete-izena</"
"replaceable>/</filename>, erabili <filename>wnpp</filename> pakete berriei "
"buruz galdetzeko."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "eman akatsaren berri"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Eman akats baten berri mezu elektroniko bidez."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:139
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Akatsaren berri ematea</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr "Argibideak: <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Sistemako konfigurazio-fitxategi guztiak <filename>/etc/</filename> "
"direktorioan daude."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "<replaceable>fitxategiak</replaceable> editorea"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Testu-editore lehenetsia.  <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command> izan daiteke."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> <filename>http://ostalari-"
"izena:631</filename> helbidean"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Inprimatze sistemaren web bidezko interfazea."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:168
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Birkonfiguratu pakete bat, adib. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (teklatua), <replaceable>locales</replaceable> (lokalizazioa)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:174
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>aukerak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Kudeatu komandoen alternatibak"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "<filename>/etc/default/grub</filename> aldatu ondoren."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "Daemon-ak eta sistema"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> izena</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Berrabiarazi zerbitzu bat, sistemako daemon bat."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:195
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>izena</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Gelditu zerbitzu bat, sistemako daemon bat."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:201
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> izena</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Abiarazi zerbitzu bat, sistemako daemon bat."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:208
msgid "Halts system."
msgstr "Sistema itzaltzen du."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:212
msgid "Reboots system."
msgstr "Sistema berrabiarazten du."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:216
msgid "Shuts down system."
msgstr "Sistema itzaltzen du."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "Suspends system."
msgstr "Sistema esekitzen du."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:224
msgid "Hibernates system."
msgstr "Sistema hibernatzen jartzen du"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Egunkarien fitxategi guztiak direktorio honetan daude."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Zerbitzu eta daemon gehienen balio lehenetsiak."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Shell komando garrantzitsuak"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>fitxategiak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "Bistaratu fitxategiak pantailan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:246
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>direktorioa</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "Aldatu direktoriora."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:250
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr ""
"cp <replaceable>fitxategiak</replaceable> <replaceable>helburua</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Kopiatu fitxategi eta direktorioak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:255
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>katea</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Erakutsi katea pantailan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:259
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>fitxategiak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Konprimitu eta deskonprimitu fitxategiak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:265
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>fitxategiak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "Erakutsi fitxategien edukia."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:269
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>fitxategiak</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "Zerrendatu fitxategiak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:274
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>direktorio-izenak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:279
msgid "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"
msgstr "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "Aldatu lekuz, berrizendatu fitxategiak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>fitxategiak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "Ezabatu fitxategiak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:288
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>direktorioak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Ezabatu direktorio hutsak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:292
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>fitxategia</replaceable>.tar "
"<optional><replaceable>fitxategiak</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>direktorioen adierazpenak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Bilatu honelako fitxategiak <literal> -name <replaceable>izena</"
"replaceable></literal> edo <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></"
"literal>, eta abar."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:311
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>bilaketa_katea</replaceable> <replaceable>fitxategiak</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Bilatu bilaketa-katea fitxategietan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:316
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr ""
"ln -s <replaceable>fitxategia</replaceable> <replaceable>esteka</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat fitxategi batera."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:322
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>aukerak</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "Erakutsi uneko prozesuak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:327
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PIDa</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:330
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"Bidali seinalea prozesuari (adib. hura amaitzeko). Erabili <command>ps</"
"command> PIDa aurkitzeko."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:334
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr ""
"su - <optional><replaceable>erabiltzaile- izena</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "Bihurtu beste erabiltzaile batean, adib. <filename>root</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:340
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>komandoa</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"Exekutatu <filename>root</filename>-en komando bat erabiltzaile arrunt gisa. "
"Begiratu <filename>/etc/sudoers</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>komandoa</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>fitxategia</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Gainidatzi fitxategia komandoaren irteerarekin."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>komandoa</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>fitxategia</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Gehitu komandoaren irteera fitxategiari."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>komando1</replaceable> <filename>|</filename> "
"<replaceable>komando2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Erabili 1 komandoaren irteera 2 komandoaren sarrera bezala."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:367
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>komandoa</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>fitxategia</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Erabili fitxategia komandoaren sarrera bezala."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Eguneratu paketeen zerrenda <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"fitxategian agertzen diren biltegietatik. Beharrezkoa biltegi bat aldatu "
"bada, edo biltegien edukia aldatzean."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:387
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>bilaketa-katea</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Bilatu <replaceable>bilaketa-katea</replaceable> paketeen izen eta "
"azalpenetan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:393
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:399
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Erakutsi paketeari dagokion informazioa, azalpena barne."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:405
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>pakete-izenak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "Instalatu paketeak mendekotasun guztiekin."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Unean instalatuta dauden pakete guztien azken bertsioak instalatu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"<command>apt upgrade</command> bezala baina gatazken ebazpen aurreratuarekin."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:421
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>pakete-izenak</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Ezabatu beste paketeek behar ez dituzten paketeak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Zehaztutako paketeak behar dituen pakete guztiak zerrendatzen ditu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Zehaztutako paketearen mende dauden pakete guztiak zerrendatzen ditu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Eguneratu biltegien edukien zerrendak, ikus <command>apt update</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>fitxategi-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Bilatu fitxategia paketeetan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Zerrendatu paketearen edukia."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr "APT-ren kontsolako interfazea. <filename>aptitude</filename> behar du."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr "APT-ren interfaze grafikoa. <filename>synaptic</filename> behar du."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:474
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>izenak</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "Zerrendatu paketeak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:479
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>paketea</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "Erakutsi paketearen informazioa."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:484
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>paketea</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "Zerrendatu pakete fitxategiaren edukia."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>fitxategi-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Erakutsi zein paketeri dagokion fitxategi bat."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>paketea</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "Instalatu paketearen fitxategiak."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:506
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-divert <optional>aukerak</optional> <replaceable>fitxategia</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Gainidatzi fitxategi baten pakete-bertsioa."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>bertsio1</"
"replaceable> gt <replaceable>bertsio2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> formatua</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"Kontsultatu instalatutako paketeak, formatuak, adib. <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>fitxategia</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Idatzi paketeen hautapena fitxategi batean."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>fitxategia</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Ezarri paketeen hautapena fitxategi batetik."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "Sarea"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:548
msgid ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>device</"
"replaceable>"
msgstr ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>gailua</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs "
"<filename>iproute2</filename>."
msgstr ""
"Erakutsi eta manipulatu sareko interfazeak eta bideratzaileak. "
"<filename>iproute2</filename> behar du."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>erabiltzailea@ ostalaria</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "Hasi saioa beste ordenagailu batean."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>fitxategiak</replaceable> <replaceable>erabiltzailea@ "
"&#x00A0; ostalaria: bide-izena</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Kopiatu fitxategiak beste ordenagailu batean (eta alderantziz)."

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:967
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Bilatu eta ordeztu adierazpen erregularrak erabiliz"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer bilaketa-tresna"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "Uneko bat datorrenaren kolorea"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
msgstr "Fitxategiaren regex sarreran erabilitako azken ereduaren zerrenda."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid "List of last pattern used for the regex entry."
msgstr "regex sarreran erabilitako azken ereduaren zerrenda."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "List of last pattern used for the substitution entry."
msgstr "Ordezpeneko sarreran erabilitako azken ereduaren zerrenda."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid "Match color"
msgstr "Bat datorrenaren kolorea"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"Erabiliko den karaktere-kodeketaren izena, uneko lokalean UTF-8 edo beste "
"zehaztutako kodeketa multzoarekin fitxategia ezin bada irakurri. Saiatu "
"“iconv --list” erabilgarri dauden balioen zerrenda ikusteko."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Regex ereduak"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid "Text view font"
msgstr "Testu ikuspegiaren letra-tipoa"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolorea bat datozenak nabarmentzeko adierazpenaren bilaketan."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolorea unean hautatuta dagoen eta bat datorrena "
"nabarmentzeko adierazpenaren bilaketan."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:12
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Letra-tipoa fitxategi-editorean erabiltzeko."

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Ezin da fitxategia irakurri:"

#: ../src/filetree.cc:511
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Huts egin du “%1” fitxategia gordetzean: %2"

#: ../src/filetree.cc:927
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "Badirudi “%1” fitxategi bitarra dela."

#: ../src/main.cc:79
msgid "Save _all"
msgstr "Gorde _denak"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Bilatu fitxategiak EREDUAREKIN bat datozenak"

#: ../src/main.cc:138
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ez bilatu errekurtsiboki azpidirektorioetan"

#: ../src/main.cc:140 ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Bilatu ezkutuko fitxategiak ere"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Bilatu testua ADIERGrekin bat datorrena"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Bilatu bat datorren aurrenekoa lerroan"

#: ../src/main.cc:146 ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Ez bereiztu maiuskulak/minuskulak"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Ordeztu KATEArekin bat datozenak"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Bistaratu bat datorrenaren kokalekua irteera estandarrean"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Ez hasi bilaketa automatikoki"

#: ../src/main.cc:154
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[KARPETA]"

#: ../src/mainwindow.cc:513
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Fitxategi batzuk oraindik ez dira gorde.\n"
"Irten dena den?"

#: ../src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fitxategi batzuk oraindik ez dira gorde.\n"
"Jarraitu dena den?"

#: ../src/mainwindow.cc:559
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Eredu baliogabea fitxategia bilatzeko."

#: ../src/mainwindow.cc:565
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Erroreak bilaketa lantzean:"

#: ../src/mainwindow.cc:824
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Erroreak gordetzean:"

#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"\\C ihes-sekuentzia erabiltzea byte bakarra bilatzeko ez dago onartuta."

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Errorea adierazpen erregularrean “%1” (%2 indizea):\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea adierazpen erregularrean:\n"
"%1"

#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr ""
"Adierazpen erregularreko motoreko errekurtsibitateko eta atzera-jotzeko muga "
"gainditu da."

#: ../src/prefdialog.cc:204
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” ez da baliozko kodeketa."

#: ../src/statusline.cc:254
msgid "Match:"
msgstr "Bat dator:"

#: ../src/statusline.cc:265
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Utzi bertan behera uneko bilaketa"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Adierazpen erregularra Perl sintaxian"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "Aurreko fitxategia"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "Hurrengo fitxategia"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Bilatu fitxategi guztiak, fitxategi-izenaren ereduarekin bat datozenak"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Bilatu adierazpen erregularrarekin bat datozen guztiak"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Bilatu lerroan bat etor daitezkeen guztiak"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find fi_les"
msgstr "Bilatu _fitxategiak"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Karpeta:"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "Joan bat datorren hurrengora"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Joan bat datorren hurrengo fitxategira"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Joan bat datorren aurreko fitxategira"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Ordezpenaren aurrebista"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Errekurtsiboki azpidirektorioetan"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace _current"
msgstr "Ordeztu _unekoa"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Ordeztu bat datozen guztiak fitxategi guztietan"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Ordeztu bat datozen guztiak uneko fitxategian"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace current match"
msgstr "Ordeztu bat datorren unekoa"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "Replace in _all files"
msgstr "Ordeztu fitxategi _guztietan"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Replace in _this file"
msgstr "Ordeztu fitxategi _honetan"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "_Next file"
msgstr "_Hurrengo fitxategia"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:36
msgid "_Previous file"
msgstr "_Aurreko fitxategia"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:38
msgid "_This file"
msgstr "_Fitxategi hau"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:40
msgid "recursive"
msgstr "errekurtsiboa"

#. #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_eu.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
#. type: =item
#: ../ui/prefdialog.ui.h:2 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:115
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:224 docs/virt-v2v-input-vmware.pod:589
#: docs/virt-v2v-output-local.pod:106 docs/virt-v2v.pod:1566
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "_Unean bat datorrenaren kolorea:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Kodeketa _lehenetsia:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Uneko lokalean zehaztutako kodeketa"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "_Fitxategiaren sarbidea"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
msgstr "_Itxura eta izaera"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "_Bat datorrenaren kolorea:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Testu ikuspegiaren letra-tipoa:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer-ek honako kodeketekin saiatu da fitxategia irakurtzen utzi aurretik:"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Gainidatzi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 src/misc/actions.c:246
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322 ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ktrl+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: src/misc/actions.c:247 ../src/common/accelcmn.cpp:320
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/common/accelcmn.cpp:321
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Errepikatu pasahitza"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "\"%s\"(r)ekin konektatzen…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Ezin izan da %s komandoa exekutatu SSH zerbitzarian (egoera = %i)."

#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea:"

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Hatz-marka zaharra:"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Hatz-marka berria:"

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Ezin izan da SSH pasahitzarekin saioa hasi: %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSHko gako-fitxategia ez da oraindik ezarri."

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Ezin izan da SSH pasahitzarekin saioa hasi: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Ezin izan da SSH pasahitzarekin saioa hasi: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Ezin izan da SSH pasahitzarekin saioa hasi: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Ezin izan da SSH pasahitzarekin saioa hasi: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"KONTUZ: Zerbitzariak bere gako publikoa aldatu du. Eraso baten aurrean egon "
"zaitezke\n"
"edo bestela administratzaileak gakoa aldatu du. Gako publiko berriaren hatz-"
"marka hau da:"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Guztira elementu %i."
msgstr[1] "Guztira %i elementu."

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" elementua ezabatu nahi duzula?"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta sortu."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia sortu."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Ezin izan da\"%s\" fitxategia zerbitzarian ireki. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta ireki. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta sortu zerbitzarian. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia sortu zerbitzarian. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia idatzi zerbitzarian. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ezabatu. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Konexioko"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Konexioko"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Abioko bide-izena"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Gehitu konexio profil berria"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Autodetektatu>"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" RDP zerbitzarira konektatu."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" RDP zerbitzarira konektatu."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" RDP zerbitzarira konektatu."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Konexioko"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Abioko programa"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Desgaitu zerbitzariaren sarrera"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Desgaitu arbelaren sinkronizazioa"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Desgaitu arbelaren sinkronizazioa"

msgid "Session ID"
msgstr "Saioaren IDa"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "Benetako kolorea (24 bit)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "Kolore altua (16 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Baliteke VNC zerbitzari guztietan ez funtzionatzea"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Mahaigaina partekatzeko gonbidapena"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Editatu ezarpenak"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Protokoloko"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "Kurtsorearen kolorea"

#. ($self->ObjectType, $object->Id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:229
msgid "%1 #%2"
msgstr "#%2 %1"

#. ($self->loc($class), $self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:132
msgid "%1 #%2 %3"
msgstr "#%2 %3 %1"

#. (loc($record_type), $Transaction->ObjectId)
#: share/html/Elements/ShowTransaction:130
#: share/html/Elements/ShowTransaction:198
msgid "%1 #%2:"
msgstr "#%2 %1:"

#. ($self->ObjectType, $object->Id, $name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:227
msgid "%1 #%2: %3"
msgstr "#%2 %1: %3"

#. ($wday,$mon,$mday,$year)
#: lib/RT/Date.pm:764 lib/RT/Date.pm:916
msgid "%1 %2 %3 %4"
msgstr "%1, %4(e)ko %2ren %3a"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$year)
#: lib/RT/Date.pm:779 lib/RT/Date.pm:931
msgid "%1 %2 %3 %4:%5 %6"
msgstr "%1, %6(e)ko %2ren %3a %4:%5"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1, %7(e)ko %2ren %3a %4:%5:%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 gehitua"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2-tik %3-ra aldatua"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 ezabatuta"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 ezabatuta."

#. ($self->loc($column), $args{Value})
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:256
msgid "%1 %2 does not exist"
msgstr "%1 %2 ez da existitzen"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:261
msgid "%1 %2 is disabled"
msgstr "%1 %2 desgaituta dago"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 gordeta."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 eguneratuta."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 %3 txantiloiarekin"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) %3(e)k"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (Aldatu gabe)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (%2 paneletik)"

#. (loc($Class))
#: share/html/Search/Elements/PickObjectCFs:72
#: share/html/Search/Elements/PickObjectCFs:75
msgid "%1 CFs"
msgstr "%1 EPak"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('&#187;&#124;&#171;', $RT::VERSION, '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. ('', '', '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('', '', '2025', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:56 share/html/m/_elements/footer:51
msgid "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4."
msgstr "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4"

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "%1 Bertsioa"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 gehituta %2ren balio gisa"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "duela %1"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 existitzen da eta RTren taulak baditu, baina ez du RTren metadaturik. "
"'Datubasea Inizializatu' pausoak existitzen den datubasean metadatuak sar "
"ditzake geroago. Hau onargarria bada, klik egin beheko 'Oinarrizkoak "
"Pertsonalizatu'n RT pertsonalizatzen jarraitzeko."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 existitzen da, baina ez ditu RTren taula edo metadatuak. 'Datubasea "
"Inizializatu' pausoak existitzen den datubasean metadatuak sar ditzake "
"geroago. Hau onargarria bada, klik egin beheko 'Oinarrizkoak "
"Pertsonalizatu'n RT pertsonalizatzen jarraitzeko."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1k objektu lokal bat dela dirudi, baian ezin da aurkitu datubasean"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 guztiz iniziliazitatua dagoela dirudi. Ez dugu taulak sortu edo "
"metadatuak sartzeko beharrik, baina RT pertsonalizatzen jarraitu dezakezu "
"beheko 'Oinarrizkoak Pertsonalizatu'n klik eginda."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 %2(e)k"

#. ($group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:523 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:534
msgid "%1 cannot be a group"
msgstr "%1 ezin da talde bat izan"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 aldatuta %2tik %3ra"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 aldatuta '%2'tik '%3'ra"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopia"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 funtsezko konfigurazioa"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 ezin izan da %2ra ezarri"

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 sortuta"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 ezabatuta"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 desgaituta"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 ez da existitzen."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 gaituta"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "Neure %1 lehentasun handieneko lan-aginduak"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:264
msgid "%1 is already set to %2"
msgstr "%1 dagoeneko %2ra ezarrita"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 RTk posta jasotzeko duen helbide bat da. '%2' gisa gehitzeak posta "
"begizta bat sortuko luke"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 ez da aurrerantzean %2 eremu pertsonalizaturako balio bat izango"

#. ($principal->Object->Name, $self->loc($args{Type}))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:585 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:596
msgid "%1 is not a %2"
msgstr "%1 ez da %2 bat"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 ez da baliozko bizitzabide bat"

#. (RT->Config->Get('Crypt')->{'Outgoing'})
#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:50
msgid "%1 issues"
msgstr "%1 arazo"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 azken eguneratutako artikuluak"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 artikulu berrienak"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "Jabe gabeko %1 lan-agindu berrienak"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objektu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->loc($self->Name), $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Label, $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Group.pm:1050 lib/RT/Transaction.pm:1115 lib/RT/Group.pm:1077
#: lib/RT/Transaction.pm:1223
msgid "%1 set to %2"
msgstr "%1 %2ra ezarrita"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 gunearen konfigurazioa"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 eguneraketa: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 eguneraketa: Ez da ezer aldatu"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 eguneratuta"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1(r)en %2 objektuak"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1(r)en %2(r)en %3 objektu"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "%1(r)en uneko pasahitza"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1ren aginte-panelak"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:48
msgid "%1's encryption keys"
msgstr "%1(r)en enkriptazio gakoak"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1(r)en gordetako bilaketak"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: ez da eranskinik zehaztu"

#: lib/RT/Date.pm:475 lib/RT/Date.pm:627
msgid "%1M"
msgstr "%1H"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Lan-agindu berria hemen%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:469 lib/RT/Date.pm:621
msgid "%1W"
msgstr "%1A"

#: lib/RT/Date.pm:481 lib/RT/Date.pm:633
msgid "%1Y"
msgstr "%1U"

#: lib/RT/Date.pm:463 lib/RT/Date.pm:615
msgid "%1d"
msgstr "%1e"

#: lib/RT/Date.pm:457 lib/RT/Date.pm:609
msgid "%1h"
msgstr "%1o"

#. ($Articles->Count)
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:61
msgid "%quant(%1,article,articles)"
msgstr "%1 artikulu"

#: lib/RT/Date.pm:464 lib/RT/Date.pm:616
msgid "%quant(%1,day,days)"
msgstr "%1 egun"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%1 ordu"

#. ($h, $value)
#. (sprintf("%.2f",$minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Ticket.pm:1414 share/html/Ticket/Elements/ShowTime:51
#: lib/RT/Ticket.pm:1441
msgid "%quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "%1 ordu %2 minutu"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 minutu"

#: lib/RT/Date.pm:476 lib/RT/Date.pm:628
msgid "%quant(%1,month,months)"
msgstr "%1 hilabete"

#: lib/RT/Date.pm:446 lib/RT/Date.pm:598
msgid "%quant(%1,second,seconds)"
msgstr "%1 segundu"

#: lib/RT/Date.pm:470 lib/RT/Date.pm:622
msgid "%quant(%1,week,weeks)"
msgstr "%1 aste"

#: lib/RT/Date.pm:482 lib/RT/Date.pm:634
msgid "%quant(%1,year,years)"
msgstr "%1 urte"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' ez da baliozko izen bat."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1' ez da baliozko klase bat"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' ez da baliozko klase identifikatzaile bat"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(Kaxa markatu bukatzeko)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Markatu kaxa ezabatzeko)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Markatu kaxak ezabatzeko)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Sartu lan-agindu id edo URLak, hutsunez bananduta"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Hutsik utzi ezkero, %1 balioa hartuko du)"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:69
msgid "(Incomplete)"
msgstr "(Osatugabe)"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:555 lib/RT/Report.pm:582
msgid "(Incorrect data)"
msgstr "(okerreko data)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Eremu pertsonalizaturik ez)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Kiderik ez)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Scrip-ik ez)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Txantiloirik ez)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Eguneraketa honen kopia komaz banandutako administratzaile posta-e "
"helbidetara bidaltzen du. Pertsona hauek etorkizuneko eguneraketak "
"<strong>jasoko dituzte</strong>.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Eguneraketa honen kopia komaz banandutako posta-e helbidetara bidaltzen du. "
"Pertsona hauek etorkizuneko eguneraketak <strong>jasoko dituzte</strong>.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Erabili eremu hauek baldintza edo ekintza baterako 'User Defined' "
"aukeratzen duzunean)"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:57
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:62
msgid "(any)"
msgstr "(edozein)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(Laburpenik ez)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(gako publikorik ez!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(baliorik ez)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(baliorik ez)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(beste %1 lan-agindu zain)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(onespenaren zain)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(fidatu: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(izenburugabea)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(ez fidagarria!)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--template-id zaharkitutako argumentu bat da eta ezin da erabili --template "
"argumentuarekin batera"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr ""
"--transaction argumentua 'first', 'last' edo 'all' bakarrik izan daiteke"

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "Dagoeneko badago izen bereko txantiloi bat"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Txantiloi huts bat"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, beraz erabiltzaileak ezingo du saioa hasi."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Niri buruz"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "'%1' ekintza ez da aurkitu"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Ekintza burututa."

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Ekintza derrigorrezko argumentua da"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Ekintza prest..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Lan-agindu aktiboak"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "%1(r)en lan-agindu aktiboak"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "AdminCc gehitu"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Cc gehitu"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Zutabeak Gehitu"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Irizpidea Gehitu"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Fitxategi Gehiago Gehitu"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Eskatzailea Gehitu"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Balioa Gehitu"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Aukeratutako lan-aginduei iruzkinak edo erantzunak gehitu"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Taldea gehitu"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Hemen gehitu"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Kideak gehitu"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Begirale berriak gehitu"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "%1 honi eskubideak gehitu"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Gehitu termino hauek"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Gehitu termino hauek eta Bilatu"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Balioak gehitu"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Objektuen eremu pertsonalizatu balioak gehitu, aldatu eta ezabatu"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Helbidea1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Helbidea2"

#. ($duration)
#: lib/RT/Transaction.pm:1286 lib/RT/Transaction.pm:1408
msgid "Adjusted time worked by %quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "Lan egindako denbora %1 minututan doituta"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Admin iruzkina"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Admin Korrespondentzia"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Ilarak administratu"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Pasahitz administratiboa"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Lotzailea"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Onespen Guztiak Pasata"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr ""
"Klase honetako Artikulu guztiak lan-agindua erantzuteko orriko goitibehera-"
"koadro baten zerrendatuak izan beharko lirakete"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Klase Guztiak"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "All Custom Fields"
msgstr "Eremu pertsonalizatu guztiak"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Aginte-panel Guztiak"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Ilara guztiak"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Lan-agindu guztiak"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"iCal jario guztiek zu baimentzen zaituen token sekretu bat dute txertatuta. "
"Zure iCal jario baten URLa mundura agerian geratu bada, sekretu berri bat "
"lor dezakezu, beheko <b>existitzen diren iCal jario guztiak apurtuaz</b>."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Bilaketa irizpideak betetzen dituzten ilara guztiak"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Lan-agindu guztiak"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Gai guztiak"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Gordetako bilaketak sortzea baimendu"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Gordetako bilaketak kargatzea baimendu"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Txantiloi, scrip, eta abarrean Perl kodea idaztea baimendu"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Enkriptatuta dagoeneko"

#: lib/RT/Group.pm:534 lib/RT/Group.pm:561
msgid "An Instance must be provided"
msgstr "Instantzia bat eman behar da"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Eta/Edo"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Urtero"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Edozein eremu"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "RTk ezagutzen ez duen hitzak lan-aginduen gaiean bilatuko dira"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Aplikatu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Objektu guztiei aplikatzen zaio"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Globalki aplikatu"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:95
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:101
msgid "Apply selected scrips"
msgstr "Aukeratutako scrip-ak ezarri"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Zure aldaketak aplikatu"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Onespena"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "#%1 Onespena: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "#%1 Onespena: Ez dira oharrak gorde sistemaren errore bategatik"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "#%1 Onespena: Oharrak gordeta"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Onetsita"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Jabearendako Onespena Prest"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Onespena Ukatuta"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "#%1 artikulua"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "#%1 artikulua ez da aurkitu"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "#%1 artikulua: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "%1 artikulua sortuta"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Artikulu Administrazioa"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "%1 buruzko artikuluak"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "%1 betetzen duten artikuluak"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Gai gabeko artikuluak"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Gora"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "Ilara eremu-pertsonalizatuak esleitu eta kendu"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Erantsitako fitxategia"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "'%1' eranskina ezin izan da kargatu"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Eranskina sortuta"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Eranskinaren fitxategi-izena"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Eranskinen enkripzioa desgaituta dago"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Atributua Ezabatuta"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"Automatikoki iradokitako gai koloreak ez daude eskuragarri zure "
"irudiarentzat. Instalaturik duzun GD bertsioak onartzen ez duen irudi mota "
"bat igo duzulako izan daiteke. Onartuatko motak hauek dira: %1. Beste irudi "
"mota batzu erabili ahal izateko libgd eta GD.pm birkonpilatu ditzakezu."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Erantzun automatikoa"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Eskatzaileei Erantzun Automatikoa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:358
msgid "Average Created-LastUpdated"
msgstr "Created-LastUpdated Batazbestekoa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:353
msgid "Average Created-Resolved"
msgstr "Created-Resolved Batazbestekoa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:348
msgid "Average Created-Started"
msgstr "Created-Started Batazbestekoa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:368
msgid "Average Due-Resolved"
msgstr "Due-Resolved Batazbestekoa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:373
msgid "Average Started-Resolved"
msgstr "Started-Resolved Batazbestekoa"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:363
msgid "Average Starts-Started"
msgstr "Starts-Started Batazbestekoa"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "%1 atributuarendako okerreko pribatasuna"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Bilaketa honetarako laster-marka egiteko esteka"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Laster-markadun Lan-aginduak"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Laster-markadun lan-aginduak"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Gaika arakatu"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Prozesu honetan egindako SQL kontsultak arakatu"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Eguneraketa Masiboa"

#. ('<strong>cf.Name:value</strong>')
#: share/html/Search/Simple.html:87
msgid "CFs may be searched using a similar syntax as above with %1."
msgstr "EPtan bilaketa egin daiteke goiko antzeko sintaxia erabilita %1-rekin."

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "Hauen balioak kalkulatu"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Ezin da kargatu gordetako \"%1\" bilaketa"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Ezin dira aldatu sistemako erabiltzaileak"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Ezin da eremu pertsonalizatu baten izenik gabeko balioa gehitu"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Ezin da aurkitu lan egiteko gordetako bilaketa"

#: lib/RT/Ticket.pm:3184 lib/RT/Ticket.pm:3261
msgid "Can't forward: no valid email addresses specified"
msgstr "Ezin da birbidali: ez da baliozko posta-e helbiderik eman"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Ezin da lan-agindu bat bere buruari estekatu"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "Ezin da ezabatutako lan-agindu bat estekatu"

#: lib/RT/Ticket.pm:1914 lib/RT/Ticket.pm:1963
msgid "Can't merge a ticket into itself"
msgstr "Ezin da lan-agindu bat bere buruarekin bateratu"

#. ($QueueObj->Name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4077 lib/RT/Interface/Web.pm:4457
msgid ""
"Can't quickly create ticket in queue %1 because custom fields are required.  "
"Please finish by using the normal ticket creation page."
msgstr ""
"Ezin da lan-agindu sorrera azkarra burutu %1 ilaran derrigorrezko eremu "
"pertsonalizatuak daudelako. Mesedez bukatu lan-agindu sorrera orri normala "
"erabilita."

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Ezin da %1 gorde"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:386
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:469
msgid "Can't save a search without a Description"
msgstr "Ezin da bilaketa bat gorde izen gabe"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Ezin da gorde bilaketa hau"

#: lib/RT/Record.pm:1357 lib/RT/Record.pm:1501 lib/RT/Record.pm:1359
#: lib/RT/Record.pm:1503
msgid "Can't specify both base and target"
msgstr "Ezin dira zehaztu oinarri eta helburua batera"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "Ezin da zenbaki soil batera esteka gehitu"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Ezin dira lan-aginduak sortu desgaitutako ilara baten"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategoriak honetan daude oinarrituta"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Kopiak (cc)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:138
msgid "Change email subject:"
msgstr "Posta-e gaia aldatu:"

#: lib/RT/Template.pm:719 lib/RT/Template.pm:729
msgid "Changing queue is not implemented"
msgstr "Ilara aldaketa ez dago inplementatuta"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Hautatu denak"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Markatu kaxa ezabatzeko"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Aukeratu %1(r)en Gai Zerrendatik"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "Ezin izan da klasea sortu: %1"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "Klasea Globalki aplikatuta dago dagoeneko"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "Klasea %1(r)i aplikatuta dago dagoeneko"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "Klik egin kolorea aukeratzeko"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Itxitako lan-aginduak"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Combobox: Balio anitz hautatu edo idatzi"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Combobox: Balio bakarra hautatu edo idatzi"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Combobox:  %1 baliorarte hautatu edo idatzi"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Iruzkin Helbidea"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Iruzkin helbidea"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Lan-aginduak iruzkindu"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Iruzkinak (Ez zaizkie eskatzaileei bidaliko)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Erabiltzaile honi buruzko oharrak"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Iruzkinak gehituta"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Ekintza Amaituta"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "'%1' baldintza ez da aurkitu"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Baldintza derrigorrezko argumentua da"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Baldintzak betetzen du..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Baldintza, Ekintza eta Txantiloia"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "%1 konfigurazio fitxategia blokeatuta dago"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "%1 ilararen konfigurazioa"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$owner">], $owner, '</a>')
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$contact">], $contact, '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:67
msgid "Contact your RT administrator via %1email to %2%3."
msgstr "Kontaktuan jarri zure RT administratzailearekin %1%2 posta-e%3 bidez."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Kontaktuan jarri zure RT administratzailearekin."

#. ($self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:959 lib/RT/Transaction.pm:1057
msgid ""
"Content dropped because its size (%1 bytes) exceeded configured maximum size "
"setting (%2 bytes)."
msgstr ""
"Edukia atzera bota da bere tamainak (%1 byte) konfiguratutako gehienezko "
"tamaina (%2 byte) gainditzen duelako."

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Edukia ez da baliozko IP helbide bat"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Edukia ez da baliozko IP helbide barrutia"

#. ($self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:948 lib/RT/Transaction.pm:1046
msgid ""
"Content truncated because its size (%1 bytes) exceeded configured maximum "
"size setting (%2 bytes)."
msgstr ""
"Edukia moztua bere tamaina (%1 byte) konfiguratutako tamaina maximoa "
"gainditzen duelako (%2 byte)."

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Korrespondentzia helbidea"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Korrespondentzia gehituta"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Ezin izan da eremu pertsonalizatuaren balio berri bat gehitu: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Ezin da EremuPertsonalizatua sortu: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Ezin izan da taldea sortu"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Ezin izan da bilaketa sortu: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Ezin izan da lan-agindua sortu. Ez da ilara ezarri"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 bilaketa ezabatu: %2"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:459 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:456
msgid "Could not find group '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' taldea aurkitu"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' erabiltzailea aurkitu edo sortu"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Ezin izan da %1 atributua kargatu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Ezin izan da %1 Klasea kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Ezin izan da %1 EremuPertsonalizatua kargatu"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Ezin izan da taldea kargatu"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Ezin izan da %1(r)endako objektua kargatu"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:542
msgid "Could not make %1 a %2"
msgstr "Ezin izan da %1 %2 bihurtu"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen informazioa ezarri"

#. ($col, $msg)
#: lib/RT/Group.pm:1012 lib/RT/Group.pm:1039
msgid "Could not update column %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 zutabea eguneratu: %2"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:200
msgid "Couldn't add as it's global already"
msgstr "Ezin izan da gehitu dagoeneko globala da eta"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina gehitu"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Ezin izan zaio taldeari kidea gehitu"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "Ezin izan da %1(r)en '%2' kode-blokea konpilatu: %3"

#. ($fi_text, $error)
#: lib/RT/Template.pm:842 lib/RT/Template.pm:852
msgid "Couldn't compile template codeblock '%1': %2"
msgstr "Ezin izan da txantiloiaren '%1' kode-blokea konpilatu: %2"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Ezin izan da eragiketa bat sortu: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "Ezin izan da grabaketa sortu: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 aginte-panela ezabatu: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Ezin izan da errenkada aurkitu"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Ezin izan da eragiketa egokirik aurkitu, alde batera uzten."

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Ezin izan da 'principal' hori aurkitu"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Ezin izan da balio hori aurkitu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Ezin izan da %1 Klasea kargatu"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 Eremu Pertsonalizatua kargatu"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 EremuPertsonalizatua kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Ezin izan da %1 EremuPertsonalizatua kargatu"

#. (blessed($self), $self->Id)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:291
msgid "Couldn't load copy of %1 #%2"
msgstr "Ezin izan da %1 #%2-ren kopia kargatu"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Ezin izan da #%1 lan-aginduaren kopia kargatu"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 taldea kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Ezin izan da %1 taldea kargatu"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Ezin izan da esteka kargatu"

#. ($msg)
#: lib/RT/Link.pm:240
msgid "Couldn't load link: %1"
msgstr "Ezin izan da esteka kargatu: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Ezin izan da %1 objektua kargatu"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kargatu edo sortu: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Ezin izan da ilara kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 ilara kargatu"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ilara kargatu"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' ilara kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 scrip-a kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 txantiloia kargatu"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2771 lib/RT/Interface/Web.pm:3055
msgid "Couldn't load the specified principal"
msgstr "Ezin izan da zehaztutako 'principal' kargatu"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' lan-agindua kargatu"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 eragiketa kargatu"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kargatu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Ezin izan da #%1 erabiltzailea kargatu"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Ezin izan da #%1 edo '%2' erabiltzailea kargatu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Ezin izanda '%1' erabiltzailea kargatu"

#. ($args{Base})
#: lib/RT/Link.pm:229
msgid "Couldn't parse Base URI: %1"
msgstr "Ezin izan da prozesatu Oinarri URIa: %1"

#. ($args{Target})
#: lib/RT/Link.pm:233
msgid "Couldn't parse Target URI: %1"
msgstr "Ezin izan da prozesatu Helburu URIa: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Group.pm:994 lib/RT/Group.pm:1021
msgid "Couldn't remove previous member: %1"
msgstr "Ezin izan da aurreko kidea kendu: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Ezin da edukia enkriptatutako datuekin ordeztu: %1"

#. ($remote_link)
#: lib/RT/Record.pm:1393 lib/RT/Record.pm:1530 lib/RT/Record.pm:1395
#: lib/RT/Record.pm:1532
msgid "Couldn't resolve '%1' into a link."
msgstr "Ezin izan da '%1' esteka bat bihurtu"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Ezin izan da '%1' oinarria URI bat bihurtu"

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Ezin izan da '%1' helburua URI bat bihurtu"

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Ezin izan da %1(r)en begiralea ezarri: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Ezin izan da gako pribatua ezarri"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Ezin izan da gako pribatua kendu"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Lan-aginduak Sortu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Klase bat sortu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "EremuPertsonalizatu bat sortu"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "%1 ilararako EremuPertsonalizatu bat sortu"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Artikulu berri bat sortu"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Artikulu berri bat sortu hemen"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Aginte-panel berri bat sortu"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "%1 ilararako txantiloi berri bat sortu"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Ilara bat sortu"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Txantiloi bat sortu"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Lan-agindu bat sortu"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:50
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this user as the Requestor in Queue"
msgstr "Lan-agindu bat sortu erabiltzaile hau Eskatzaile dela Ilaran"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Artikulu bat sortu"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Artikulu bat sortu klasean..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Artikulu sortu klase honetan"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Taldearen aginte-panelak sortu"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Lan-agindu berri bat sortu scrip honen txantiloian oinarrituta"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Aginte-panel pertsonalak sortu"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Sistemaren aginte-panelak sortu"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Lan-agindua sortu"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Lan-aginduak sortu"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Eremu pertsonalizatuak sortu, aldatu eta ezabatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Eremu pertsonalizatuen balioak sortu, aldatu eta ezabatu"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Ilara sortu, aldatu eta ezabatu"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Gordetako bilaketak sortu, aldatu eta ezabatu"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Erabiltzaileak sortu, aldatu eta ezabatu"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "Nork Sortua"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "%1 EremuPertsonalizatua sortuta"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "%1 bilaketa sortuta"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografia"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Uneko Estekak"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Uneko bilaketa"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Uneko kideak"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Uneko bilaketa"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Uneko begiraleak"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Ekintza pertsonalizatuak"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eremu Pertsonalizatuak"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "%1endako Eremu Pertsonalizatuak"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "%1 ilararendako Eremu Pertsonalizatuak"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Ekintza prestaketarako kode pertsonalizatua"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Baldintza pertsonalizatua"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "#%1 eremu pertsonalizatua ez dago objektu honi aplikatuta"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3 eremu pertsonalizatua"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "%1 eremu pertsonalizatua ez zaio objektu honi aplikatzen"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "%1 eremu pertsonalizatuak balio bat du."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "%1 eremu pertsonalizatuak ez du baliorik."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Ez da aurkitu %1 eremu pertsonalizatua"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr ""
"%1 eremu pertsonalizatu balioa ezin da aurkitu %2 eremu pertsonalizatuan"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da eremu pertsonalizatuaren balioa ezabatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Eremu pertsonalizatuaren balioa ezabatuta"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Oinarrizkoak Pertsonalizatu"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Posta-e Helbideak Pertsonalizatu"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Posta-e Konfigurazioa Pertsonalizatu"

#: share/html/Elements/Tabs:261 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1332
msgid "Customize dashboards in menu"
msgstr "Menuan agertuko diren aginte-panelak pertsonalizatu"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Zure RTren itxura personalizatu"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Eguneroko laburpena"

#. ($Dashboard->Name, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:146 share/html/Dashboards/Modify.html:208
msgid "Dashboard %1 could not be updated: %2"
msgstr "%1 aginte-panela ezin izan da eguneratu: %2"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:143 share/html/Dashboards/Modify.html:205
msgid "Dashboard %1 updated"
msgstr "%1 aginte-panela eguneratuta"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Ezin izan da aginte-panela sortu: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Ezin izan da aginte-panela eguneratu: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Aginte-panela eguneratuta"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:54
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:62 share/html/Elements/Tabs:260
#: share/html/Elements/Tabs:390 share/html/Elements/Tabs:731
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:57
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:55
msgid "Dashboards in menu"
msgstr "Aginte-panelak menuan"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:71
msgid "Dashboards in menu for the user %1"
msgstr "aginte-panelak %1 erabiltzailearen menuan"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Ilara lehenetsia"

#: etc/initialdata:451 etc/upgrade/4.1.16/content:7 etc/initialdata:457
msgid "Default reminder template"
msgstr "Oroigarri txantiloi lehenetsia"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Lehenetsia: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Lehenetsia: %1/%2 aldatuta %3tik %4ra"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Ezabaketak huts egin du: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Taldearem aginte-panelak ezabatu"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "Bizitzabidearen konfigurazioak ezabaketa operazioa desgaitzen du"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Aginte-panel pertsonalak ezabatu"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Sistemako aginte-panelak ezabatu"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Lan-aginduak ezabatu"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Balioak ezabatu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 ezabatuta"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Ezabatutako kontsultak"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Ezabatutako gordetako bilaketa"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Ezabatutako %1 bilaketa"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Objektu hau ezabatzeak integritate erreferentziala hautsi dezake"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Objektu hau ezabatzeak integritate erreferentziala urratu dezake"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Menpean ditu"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "%1(e)n menpekotasuna gehituta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "%1(e)n menpekotasuna ezabatuta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "%1kiko menpekotasuna gehituta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "%1kiko menpekotasuna ezabatuta"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Hauen menpeko da"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "Behera"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Deskribatu arazoa behean"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Zure RT konfigurazioari (setup) buruzko informazio xehetua"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Sarbide Kontrol Zerrenda Bistaratu"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "%1 Artikulua Bistaratu"

#: lib/RT/Config.pm:507 lib/RT/Config.pm:568
msgid ""
"Display all plain-text attachments in a monospace font with formatting "
"preserved, but wrapping as needed."
msgstr ""
"Testu-plano eranskin guztiak zabalera finkoko letra-tipoan bistaratu "
"formatua errespetatuz, baina testua egokituta beharrezko denean."

#: lib/RT/Config.pm:450 lib/RT/Config.pm:511
msgid "Display messages in rich text if available"
msgstr "Mezuak testu aberastuan bistaratu posible bada"

#: lib/RT/Config.pm:506 lib/RT/Config.pm:567
msgid "Display plain-text attachments in fixed-width font"
msgstr "Testu-plano eranskinak zabalera finkoko letra-tipoan bistaratu"

#: lib/RT/Config.pm:550 lib/RT/Config.pm:611
msgid "Display ticket after \"Quick Create\""
msgstr "Lan-agindua bistaratu \"Sorrera azkarraren\" ondoren"

#. ('<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">', '</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid "Distributed under %1version 2 of the GNU GPL%2."
msgstr "%1GNU GPLren 2 bertsio%2aren menpean banatuta"

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Edozer eta dena egin"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Ez freskatu etxeko-orria."

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Ez freskatu bilaketa emaitzak."

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Ez freskatu orri hau."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Ez fidatu inola ere gako honetaz"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Iraulketa-fitxategia (dumpfile) deskargatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Goitibehera-koadroa"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "ERROREA: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Zure lan-agindu irekien eguneraketa erraza"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Zure oroigarrien erraz ikusteko"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Eremu Pertsonalizatuak Editatu"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "%1endako Eremu Pertsonalizatuak Editatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Talde guztiendako Eremu Pertsonalizatuak editatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Ilara guztiendako Eremu Pertsonalizatuak editatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Erabiltzaile guztiendako Eremu Pertsonalizatuak editatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Klase guztietan dauden artikuluen Eremu Pertsonalizatuak editatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Ilara guztietako lan-aginduen Eremu Pertsonalizatuak editatu"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Estekak Editatu"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Kontsulta Editatu"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Bilaketa Editatu"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Gaien hierarkia orokorra editatu"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Sistema txantiloiak editatu"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "%1(e)n gai hierarkia editatu"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "%1 eremu pertsonalizatua editatzen"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "%1 taldeko kidetasuna editatzen"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Jatorria edo helburua zehaztu behar dira"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Ez duzu %1 gordetako bilaketa ikusteko eskubiderik edo identifikatzailea ez "
"da zuzena"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:57
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
msgid "Elapsed"
msgstr "Igarotakoa"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "Laburpena Postaz"

#. ($AttachmentObj->TransactionObj->ObjectId,        $AttachmentObj->Id)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:117
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:118
msgid "Email Source for Ticket %1, Attachment %2"
msgstr "Posta-e iturburua %1 lan-agindu, %2 eranskinarendako"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "Post-e helbidea erabilita dago"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "Posta-e banaketa"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "Posta-e bidezko aldizkako laburpen jakinarazpenen txantiloia"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Gaituta (Kaxari marka kentzeak klase hau desgaitzen du)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "Gaituta (Kaxari marka kentzeak eremu pertsonalizatu hau desgaitzen du)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Gaituta (Kaxari marka kentzeak talde hau desgaitzen du)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Gaituta (Kaxari marka kentzeak ilara hau desgaitzen du)"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:67
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:69
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:90
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this scrip)"
msgstr "Gaituta (kaxari marka kentzeak scrip hau desgaituko du)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Gaitutako Klaseak"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Gaitutako Ilarak"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Bilaketa irizpidea betetzen duten gaitutako ilarak"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "%1 egoera gaituta"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr ""
"Artikulu honekin erlazionatutako artikulu, lan-agindu edo bestelako URLak "
"sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "IP helbide barruti anitz sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "IP helbide anitz sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Balio anitz sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Balio anitz sartu auto-osaketarekin"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Idatzi objektuak edo URIak objektuak horietara estekatzeko. Banandu sarrera "
"anitz hutsune batekin."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "IP helbide bakarra sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "IP helbide barruti bakarra sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Balio bakarra sartu"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Idatzi balio bat auto-osaketarekin"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Idatzi ilarak edo URIak ilarak horietara estekatzeko. Banandu sarrera anitz "
"hutsune batekin."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Idatzi lan-aginduak edo URIak lan-aginduak horietara estekatzeko. Banandu "
"sarrera anitz hutsune batekin."

#: share/html/Elements/BulkLinks:115 share/html/Elements/BulkLinks:100
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link to. Separate multiple entries with spaces."
msgstr ""
"Idatzi lan-aginduak edo URIak zeinetara estekatzeko. Balio anitzak "
"hutsuneekin banandu."

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Lehenetsi denbora ordutan sartzea"

#: lib/RT/CustomField.pm:205 lib/RT/CustomField.pm:216
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address range,IP address ranges)"
msgstr "Gehienez %1 IP helbide barruti idatzi"

#: lib/RT/CustomField.pm:195 lib/RT/CustomField.pm:206
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address,IP addresses)"
msgstr "Gehienez %1 IP helbide idatzi"

#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:107
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
msgid "Error loading attachment"
msgstr "Errorea eranskina kargatzerakoan"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Errorea: aginte-panela faltan"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:215
#: share/html/Articles/Article/Search.html:225
msgid "Error: cannot change privacy value of existing search"
msgstr "Errorea: ezin da aldatu existitzen den bilaketa baten pribatasuna"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "Errorea: ezin izan da %1 gordetako bilaketa kargatu: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Errorea: ez dago gako pribaturik"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Errorea: gako publikoa"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "Errorea: %1 bilaketa ez da eguneratu: %2"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Kanpo-autentifikazioa gaituta."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Informazio gehigarria"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Artikuluak Atera"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "#%1 lan-agindutik artikulu berri bat atera"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "#%1 lan-agindutik %2 klaseko artikulu berri bat atera"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "Atera etiketak Eragiketaren gaitik eta gehitu Lan-aginduaren gaiari."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Datubasera konektatzeak huts egin du: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "%1 atributua sortzeak huts egin du"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "%1 %2 kargatzeak huts egin du"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 kargatzeak huts egin du: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "%1 modulua kargatzeak huts egin du. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "%1 objektua kargatzeak huts egin du"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Txantilolia kargatzeak huts egin du"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Txantiloia prozesatzean huts egin du"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Kaxak kolorez bete hau erabilita"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Testu-kaxa anitz bete"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Wikitext kaxa anitz bete"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Testu kaxa bakarra bete"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Wikitext kaxa bakarra bete"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Eremu hau URL batekin bete"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Azkeneko Lehentasuna"

#: share/html/Elements/FindUser:48
msgid "Find a user"
msgstr "Erabiltzaile bat aurkitu"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Aurkitu ondokoa betetzen duten erabiltzaile guztiak"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Aurkitu ondokoa betetzen duten talde guztiak"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Aurkitu ondokoa betetzen duen jende guztia"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Lan-aginduak aurkitu"

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Aldaketa behartu"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Mezua Birbidali"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Mezua Birbidali eta Itzuli"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Lan-agindua Birbidali"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "Mezuak RTtik at birbidali"

#. ($self->Field, $recipients,            [\'<a href="#txn-', $self->Field, \'">'], \'</a>')
#: lib/RT/Transaction.pm:979 lib/RT/Transaction.pm:1077
msgid "Forwarded %3Transaction #%1%4 to %2"
msgstr "%3#%1 eragiketa%4 %2(r)i birbidalita"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "Lan-agindua %1ra birbidalita"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "%1 lan-agindu aurkituak"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Objektua Aurkituta"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:67 share/html/Admin/Tools/Theme.html:77
msgid ""
"GD is disabled or not installed. You can upload an image, but you won't get "
"automatic color suggestions."
msgstr ""
"GD desgaituta edo instalatu gabe dago. Irudi bat igo dezakezu, baina ez duzu "
"kolore iradokizun automatikorik lortuko."

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "Eskubide orokorrak"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "%1(r)i emanda"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "Atributu Globalak"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "Gai Globalak"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Eremu pertsonalizatu globalen konfigurazioa"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "Taldera joan"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "Erabiltzailera joan"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Lan-agindura joan"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Grafikoaren Propietateak"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Diagrama grafikoak ez daude erabilgarri"

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Talde Eskubideak"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Kidea taldean da dagoeneko: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Ezin izan da taldea sortu: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Taldea sortuta"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Taldea desgaituta"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Taldea gaituta"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Taldean ez dago horrelako kiderik"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "'%1' talde izena erabilita dago"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Ez da taldea aurkitu"

#: share/html/Search/Chart.html:141
msgid "Group tickets by"
msgstr "Lan-aginduak honela taldekatu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($_->Name)
#. ($g->Name)
#. ($princ->Object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Group->Name)
#. ($g->Name)
#. ($princ->Object->Name)
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:199 share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:79
#: share/html/Elements/ShowPrincipal:64 lib/RT/Report.pm:227
#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:77
#: share/html/Group/Summary.html:48
msgid "Group: %1"
msgstr "Taldea: %1"

#: share/html/Search/Chart.html:58 share/html/Search/Chart.html:67
msgid "Grouped search results"
msgstr "Taldekatutako bilaketa emaitzak"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Taldeak ezin dira beraien kideen kide izan"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Bilaketa erizpideak betetzen dituzten taldeak"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Erabiltzaile hau kidetzat dituzten taldeak"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Birbidalitako mezu baten goiburua"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "Ezkutatu aipatutako testu guztiak"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "Ezkutatu aipatutako testua"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "#%1 artikuluaren historia"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "%1 taldearen historia"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "%1 ilararen historia"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "%1 erabiltzailearen historia"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Etxeko orria freskatze tartea"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Goiko zerbait eguneratu baduzu, ez ahaztu"

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "%1(e)n legez-kanpoko balioa"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Eremu aldaezina"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "Lan-agindu ez aktiboak"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "Sartu Artikulua:"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:104
msgid "Include article summary"
msgstr "Gehitu artikulu laburpena"

#. ($cf->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:109
msgid "Include custom field '%1'"
msgstr "Gehitu '%1' eremu pertsonalizatua"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:73
msgid "Include disabled classes in listing."
msgstr "Desgaitutako klaseak zerrendan sartu."

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Desgaitutako eremu pertsonalizatuak zerrendan sartu."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Desgaitutako taldeak ere zerrendan sartu"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Desgaitutako ilarak zerrendan sartu."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Orria sartu"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "Azpi-gaiak sartu"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Mezuak banaka"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Erabiltzaileari jakinarazi harpidetu duen aginte-panel bat falta dela"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Haserako lehentasuna"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Barne-errorea: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "Barne-errorea: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "%1 baliogabea"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "%1 argumentu baliogabea"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "%1 baliogabea: '%2'k ez dirudi posta-e helbide bat"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "%1 baliogabea: zenbaki bat izan beharko litzateke"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "Klase Baliogabea"

#: lib/RT/CustomField.pm:339 lib/RT/CustomField.pm:836
#: lib/RT/CustomField.pm:353 lib/RT/CustomField.pm:856
msgid "Invalid Custom Field values source"
msgstr "Baliogabeko Eremu Pertsonalizatu balioen jatorria"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "Ilara baliogabe, ezin Klasea aplikatu: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Eredu baliogabea: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Ilara baliogabea"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Eskubide baliogabea"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Baliogabeko balioa eremu pertsonalizaturako"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:195
msgid "Is already added to the object"
msgstr "Dagoeneko objektuari gehituta dago"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Ez dago enkriptatuta"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "Taldean sartu edo utzi"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Azken Kontaktua"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Azkenekoz Kontaktatuta"

#: share/html/Asset/Elements/EditDates:59
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59 share/html/Elements/ColumnMap:181
#: share/html/Elements/ColumnMap:186 share/html/Elements/SelectDateType:53
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:129
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:54
msgid "Last Updated"
msgstr "Azkenekoz Eguneratua"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Azken Eguneraketaren Egilea"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Azken eguneraketaren egilea"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "LastUpdateRelative"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Luzeera karakteretan; Erabili '0' mezu guztiak linean erakusteko, luzeera "
"kontuan izan gabe"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Erabiltzaile honi utzi RTra sartzen"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Erabiltzaile honi eskubideak eman dakioke"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Goazen!"

#: lib/RT/Tickets.pm:160
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:70 lib/RT/Assets.pm:101
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:72
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:376
msgid "Lifecycle"
msgstr "Bizitzabidea"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Esteka existitzen da dagoeneko"

#. ($linkmsg)
#: lib/RT/Record.pm:1425 lib/RT/Record.pm:1427
msgid "Link could not be created: %1"
msgstr "Ezin izan da esteka sortu: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:1560 lib/RT/Record.pm:1562
msgid "Link could not be deleted: %1"
msgstr "Ezin izan da esteka ezabatu: %1"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Ez da esteka aurkitu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Balioak honi lotu"

#. ($self->loc(lc($remote_obj->RecordType)))
#: lib/RT/Record.pm:1389 lib/RT/Record.pm:1391
msgid "Linking to a deleted %1 is not allowed"
msgstr "Ez dago baimenduta ezabatutako %1 bat estekatzea"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "Kargatu gordetako bilaketa"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "Kargatu gordetako bilaketa"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Kargatu gordetako bilaketa:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "%2 %1 kargatuta"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Kargatuta gordetako \"%1\" bilaketa originala"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Perl moduluak kargatuta"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Kargatuta gordetako \"%1\" bilaketa"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Saioan %1 gisa"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Saiotik at"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Esteka mota nagusia"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Egoera Egin"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Eremu pertsonalizatuak eta beraien balioak kudeatu"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Taldeak eta talde partaidetzak kudeatu"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Ilara guztiei dagozkien propietate eta konfigurazioak kudeatu"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Ilarak eta ilarei dagozkien propietateak kudeatu"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Gordetako grafikoak kudeatu"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Erabiltzaile eta pasahitzak kudeatu"

#. ($old_lifecycle->Name, $new_lifecycle->Name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:281
msgid ""
"Mapping between lifecycle %1 and %2 is incomplete. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"%1 eta %2 bizitzabideen arteko elkarrekikotasuna ez da osoa. Zure sistema "
"administratzailearekin kontaktuan jarri."

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Markatu mezu guztiak ikusitako gisa"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Gehienezko lineako mezu luzeera"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "%1 kidea gehituta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "%1 kidea ezabatuta"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Kidea gehituta: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Kidea ezabatuta"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Kidea ez da ezabatu"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "%1(e)ko kidetasuna gehituta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "%1eko kidetza ezabatuta"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Kidetasunak"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:138
msgid "Memberships of the group %1"
msgstr "%1 taldearen kideak"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "%1 erabiltzailearen kidetasunak"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Bateratze Arrakastatsua"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Bateratzeak huts egin du. Ezin izan da EffectiveId ezarri"

#: lib/RT/Ticket.pm:1965 lib/RT/Ticket.pm:2014
msgid "Merge failed. Couldn't set IsMerged"
msgstr "Bateratzeak huts egin du. Ezin izan da IsMerged esleitu."

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Honekin Bateratu"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "%1(e)kin bateratuta"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:158
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:195
msgid "Message body is not shown because it is too large."
msgstr "Mezuaren gorputza ez da erakusten handiegia delako"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Ez da mezuaren gorputza erakutsi ez delako testu arrunta"

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Mezu kaxaren altuera"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Mezu kaxaren zabalera"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Mezua ezin izan da grabatu"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Erabiltzailearendako mezua"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Mezua grabatuta"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Pasahitzaren guxieneko luzeera"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Kideak Aldatu"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "Artikuluentzako Eremu Pertsonalizatuak aldatu eta sortu"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "#%1 artikulua aldatu"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Eremu pertsonalizatu balioak aldatu"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "#%1 lan-aginduaren datak aldatu"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "Artikulu gai globalak aldatu"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Eremu pertsonalizatu globalak aldatu"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Talde eskubide globalak aldatu"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "Gai globalak aldatu"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Erabiltzaile eskubide globalak aldatu"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "Taldearen aginte-panelak aldatu"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Taldearen metadatuak aldatu edo taldea ezabatu"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "%1 klaserako talde eskubideak aldatu"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "%1 eremu pertsonalizaturako talde eskubideak aldatu"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "%1 talderako talde eskubideak aldatu"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "%1 ilararako talde eskubideak aldatu"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "Klase honetarako metadatu eta eremu pertsonalizatuak aldatu"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "#%1 lan-aginduarekin erlazionatutako jendea aldatu"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Aginte-panel pertsonalak aldatu"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "Ilararen begiraleak aldatu"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Ilara guztietara aplikatzen diren scrip-ak aldatu"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Sistemaren aginte-panelak aldatu"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "%1 txantiloia aldatu"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "%2 ilararako %1 txantiloia aldatu"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Ilara guztiei aplikatzen zaien txantiloiak aldatu"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "%1 aginte-panelaren edukia aldatu"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "%1 aginte-panela aldatu"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "\"RT begiratu batean\" ikuspegi lehenetsia aldatu"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "%1 taldea aldatu"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "%1 aginte-panelera harpidetza aldatu"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "%1 erabiltzailea aldatu"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:82
msgid "Modify this search..."
msgstr "Bilakeat hau aldatu..."

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "# %1 lan-agindua aldatu"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "#%1 lan-agindua aldatu"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Lan-aginduak aldatu"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for class %1"
msgstr "%1 klaserako erabiltzaile eskubideak aldatu"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "%1 eremu pertsonalizatuaren erabiltzaile eskubideak aldatu"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "%1 talderako erabiltzaile eskubideak aldatu"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "%1 ilararako erabiltzaile eskubideak aldatu"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:61
msgid "Modify who receives mail for ticket #%1"
msgstr "#%1 lan-aginduaren posta nork jasoko duen aldatu"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:65
msgid "More about the requestors"
msgstr "Eskatzaileei buruz gehiago"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Move here"
msgstr "Mugitu hona"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "'Name' atributua adierazi behar da"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Nere %1 lan-agindu"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "Nere Onespenak"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Nere Eguna"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "Nere Oroigarriak"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Nere onespenak"

#: share/html/SelfService/Closed.html:55
msgid "My closed tickets"
msgstr "Nire amaitutako lan-aginduak"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Nere aginte-panelak"

#: share/html/SelfService/index.html:55 share/html/SelfService/Open.html:54
msgid "My open tickets"
msgstr "Nire irekitako lan-aginduak"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "Nere oroigarriak"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Nere gordetako bilaketak"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "ERRENKADABERRIA"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "Izena eta posta-e helbidea"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "Artikulu Berria"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "Aginte-panel Berria"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Esteka Berriak"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Mezu berriak"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Pasahitz berri jakinarazpena bidalita"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Oroigarri berria:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Lan-agindu berria"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Lan-agindu berria ez da existitzen"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "Lan-agindu berriek ezin dute '%1' egoera izan ilara honetan."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Begirale berriak"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Goitizena"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "Ez da %1(r)ik kargatu"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "Ez dago %1 betetzen duen Artikulurik"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Ez da Klaserik definitu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:54
msgid "No Classes matching search criteria found."
msgstr "Ez da aurkitu bilaketa erizpidea betetzen duen Klaserik."

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Txantiloirik ez"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Ez da zutaberik zehaztu"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Ez dago deskribapenik %1-rentzako"

#. ($tname)
#: lib/RT/Scrip.pm:326 lib/RT/Scrip.pm:327
msgid "No global template %1"
msgstr "Ez dago %1 txantiloi globalik"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Ez da talderik zehaztu"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Ez dago bilaketa irizpideak betetzen dituen talderik"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Deauthorized:48
msgid "No longer authorized"
msgstr "Ez zaude baimenduta"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Ez da mezurik erantsi"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Ez da izenik eman"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Ez da pasahitzik ezarri"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Ilarak sortzeko baimenik ez"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_eu.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "'%1' ilaran lan-aginduak sortzeko baimenik ez"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Lan-agindu hori bistaratzeko baimenik ez"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Ez duzu baimenik sistema-mailako bilaketak gordetzeko"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Hobespenak ezarteko baimenik ez"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:278
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:324
msgid "No permission to view Article"
msgstr "Artikulua ikusteko baimenik ez"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Ez duzu baimenik lan-agindu eguneraketa ikusteko"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Ez dago bilaketa irizpideak betetzen dituen ilararik."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Ez da eskubiderik zehaztu"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Ez da eskubiderik aurkitu"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:557 lib/RT/Ticket.pm:602
msgid "No rights to add '%1' as an AdminCc on this ticket"
msgstr "Ez duzu eskubiderik '%1' AdminCC gisa gehitzeko lan-agindu honetan"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Ez da lan-agindurik aurkitu."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Ez da aurkitu bilaketa erizpidea betetzen duen erabiltzailerik"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Saioa hasi gabe."

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Ezin izan da jakinarazpena bidali"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Jakinarazi Beste Hartzaileak"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Beste Hartzaileei Jakinarazi Iruzkin gisa"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Jabeari Jakinarazi"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Jabeari Jakinarazi Iruzkin gisa"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Jabeei jakinarazi beraien baztertutako lan-aginduak"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "Jabeak, Eskatzaileak, CC eta AdminCC-ak jakinarazi"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr "Jabeak, Eskatzaileak, CC eta AdminCC-ak jakinarazi iruzkin gisa"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr ""
"Jakinarazi Eskatzaileei beraien lan-agindua onetsia izan dela onartu behar "
"dutenen guztien partetik"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr ""
"Jakinarazi Eskatzaileei beraien lan-agindua onetsia izan dela onartu behar "
"dutenen batzuen partetik"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Eskatzaileei jakinarazi"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Eskatzaile eta CC-ei jakinarazi"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Eskatzaile eta CC-ei jakinarazi iruzkin gisa"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Jakinarazi neri irakurri gabeko mezuak daudela"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Ezin izan da objektua sortu"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da objektua ezabatu"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objektua sortuta"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Objektu zerrenda hutsik dago"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "%1ean, %2(e)k idatzi zuen:"

#: lib/RT/Config.pm:341 lib/RT/Config.pm:366
msgid "Only for entry, not display"
msgstr "Sarrerarako bakarrik, ez bistaratzeko"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Honendako eremu pertsonalizatuak bakarrik erakutsi:"

#: etc/RT_Config.pm:3622 etc/RT_Config.pm:3629 etc/RT_Config.pm:3711
#: etc/RT_Config.pm:3718 etc/RT_Config.pm:4780 etc/RT_Config.pm:4787
#: etc/RT_Config.pm:4869 etc/RT_Config.pm:4876
msgid "Open It"
msgstr "Ireki"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Irekitako Lan-aginduak"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Lan-agindu irekiak"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Jatorrizko lan-agindua: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Irteera posta-e grabatuta"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Kanpora doan posta"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Lan-aginduen jabe izan"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "'%1' jabeak ez du eskubiderik lan-agindu honen jabe izateko."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Jabea aldatua %1tik %2ra"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Pasahitza ez da ezarria izan"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Pasahitza ezarrita"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Pasahitza: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "%1 ilararekin erlazionatutako jendea"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako ekintza bat egin"

#: share/html/Elements/Tabs:295 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1371
msgid "Permanently wipeout data from RT"
msgstr "RT-tik datuak behin-betiko ezabatu"

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Mesedez zuzen sartu zure oraingo pasahitza."

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Mesedez sartu zure oraingo pasahitza."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Hobespenak gordeta."

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:64
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
#: wp-signup.php:97
msgid "Privacy:"
msgstr "Pribatutasuna:"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Kontsultak"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Kontsulta Eraikitzailea"

#. ($Queue||'')
#: share/html/Ticket/Create.html:457 share/html/Ticket/Create.html:468
msgid "Queue %1 could not be loaded."
msgstr "%1 ilara ezin izan da kargatu"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Ez da aurkitu %1 ilara"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Ilara Izena"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Ilara existitzen da dagoeneko"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Ezin izan da ilara sortu"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da ilara kargatu"

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Ilara sortuta"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Ilara id-a"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Ez da ilara aurkitu"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Ilarak"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Nik kudeatzen ditudan ilarak"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Lan-agindu sorrera azkarra"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT begiratu batean"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "%1 erabiltzailearen RT begiratu batean"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr ""
"RTk beste web zerbitzu bateko edukia erakutsi dezake eremu pertsonalizatu "
"honetan."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr ""
"RTk eremu pertsonalizatu honen balioak beste zerbitzu baterako esteka bihur "
"ditzake."

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr ""
"RTk %1 eta %2 errenkada id eta eremu pertsonalizatuaren balioekin "
"ordezkatuko ditu, hurrenez hurren."

#: etc/RT_Config.pm:3630 etc/RT_Config.pm:3631 etc/RT_Config.pm:3719
#: etc/RT_Config.pm:3720 etc/RT_Config.pm:4788 etc/RT_Config.pm:4789
#: etc/RT_Config.pm:4877 etc/RT_Config.pm:4878
msgid "Re-open"
msgstr "Berriz ireki"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Eguneraketa guztiak gorde"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Hauek erreferentziatua"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Orri hau %1 minuturo freskatu."

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "Ilara lehenetsia gogoratu"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "'%1' oroigarria gehituta"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "'%1' oroigarria eginda"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "'%1' oroigarria berrirekita"

#. ($args->{'NewReminder-Subject'}, loc("Created"))
#. ($old_subject || $reminder->Subject, $_)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3137 lib/RT/Interface/Web.pm:3155
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3477 lib/RT/Interface/Web.pm:3495
msgid "Reminder '%1': %2"
msgstr "'%1' oroigarria: %2"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Eskatzailea Kendu"

#: lib/RT/Config.pm:212 lib/RT/Config.pm:246
msgid "Replaces the owner dropdowns with textboxes"
msgstr "Jabeen goitibehera-koadroak testu-kaxekin ordezkatzen du"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Eskatzaileei erantzun"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Eskatzailea"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Eskatzaileak"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:71
msgid "Reset RT at a glance"
msgstr "Berrezarri RT begiratu batean"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Berrezarri autentikazio token sekretua"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:70 share/html/Admin/Tools/Theme.html:80
msgid "Reset to default RT Logo"
msgstr "RT Logo lehenetsira berrezarri"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:114 share/html/Admin/Tools/Theme.html:93
msgid "Reset to default RT Theme"
msgstr "RT Tema lehenetsira berrezarri"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:184
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:82
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:88
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:179
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:81
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:77
msgid "Residence"
msgstr "Bizilekua"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "#%1 (%2) lan-agindua amaitu"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Lan-agindu honetara itzuli"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Pasahitza berriro idatzi"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Eskubidea Kargatuta"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Eskubidea ezin da errebokatu"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Eskubidea ez da kargatu."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Ezin izan dira %1rako eskubideak eman"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:89
msgid "Rights for Administrators"
msgstr "Administratzaile eskubideak"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:88
msgid "Rights for Staff"
msgstr "Langilego eskubideak"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Errenkadak kaxako"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Errenkadak orriko"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:53
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:62 share/html/Elements/Tabs:288
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1359
msgid "SQL Queries"
msgstr "SQL Kontsultak"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Gorde Hobespenak"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Berria bezala Gorde"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:73
msgid "Save new"
msgstr "Gorde berria"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:54
msgid "Save this search"
msgstr "Gorde bilaketa hau"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "%1 %2 gordeta"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Gordetako diagramak"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:74 share/html/Elements/ShowSearch:92
msgid "Saved search %1 not found"
msgstr "Ez da aurkitu %1 gordetako bilaketa"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:60
msgid "Schema updates from %1"
msgstr "Eskema eguneraketa %1-tik"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Scrip-a Sortuta"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Scrip-ak"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Scrip-ak eta Hartzaileak"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:227
#: share/html/Articles/Article/Search.html:237
msgid "Search %1 updated"
msgstr "%1 bilaketa eguneratuta"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Onespenak bilatu"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "Artikuluak bilatu"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Lan-aginduak bilatu"

#. (@strong)
#: share/html/Search/Simple.html:63
msgid ""
"Search for tickets by entering %1id%2 numbers, subject words %1\"in "
"quotes\"%2, %1queues%2 by name, Owners by %1username%2, Requestors by "
"%1email address%2, and ticket %1statuses%2.  Searching for %1@domainname."
"com%2 will return tickets with requestors from that domain."
msgstr ""
"Lan-aginduen bilaketa egin %1id%2 zenbakiak, gaien hitzak %1\"komatxo "
"artean\"%2, %1ilaren%2 izenak, Jabeen %1erabiltzaile-izenak%2, Eskatzailern "
"%1post-e helbideak%2, eta lan-aginduen %1egoerak%2 erabilita. %1@domainname."
"com%2 bilatuz gero, domeinu horretako eskatzaileak dituzten lan-agindu "
"guztiak itzuliko dira."

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Bilaketa emaitzak freskatzeko tartea"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Autentikazio token sekretua"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "Klase honetako artikuluak ikusi"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "Klase guztietan dauden Artikuluen Eremu Pertsonalizatuak hautatu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:48
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:52
msgid "Select a Class"
msgstr "Klase bat Hautatu"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Eremu pertsonalizatu bat Hautatu"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:84 share/html/Admin/Tools/Theme.html:111
msgid "Select a color for the section"
msgstr "Sekziorako kolore bat hautatu"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Talde bat hautatu"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Ilara bat hautatu"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Aukeratu ilara bat zure lan-agindu berriarendako"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:79 share/html/Admin/Tools/Theme.html:106
msgid "Select a section"
msgstr "Sekzio bat hautatu"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Erabiltzaile bat hautatu"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "%1ko Artikulu bat hautatu"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Beste hizkuntza bat hautatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Ilara guztietarako eremu pertsonalizatuak hautatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Erabiltzaile talde guztietarako eremu pertsonalizatuak hautatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Erabiltzaile guztietarako eremu pertsonalizatuak hautatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Ilara guztietako lan-aginduendako eremu pertsonalizatuak hautatu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr ""
"Ilara guztietako lan-aginduen eragiketendako eremu pertsonalizatuak hautatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:173 lib/RT/CustomField.pm:184
msgid "Select date"
msgstr "Data hautatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:183 lib/RT/CustomField.pm:194
msgid "Select datetime"
msgstr "Data-ordua hautatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:172 lib/RT/CustomField.pm:183
msgid "Select multiple dates"
msgstr "Data anitz hautatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:182 lib/RT/CustomField.pm:193
msgid "Select multiple datetimes"
msgstr "Data-ordu anitz hautatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Balio anitz hautatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Balio bakarra hautatu"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Aukeratu \"RT begiratu batean\" orrian bistaratzeko ilarak"

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "Artikulu honetarako gaiak hautatu"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Hautatutako Eremu Pertsonalizatuak"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "Hautatutako Ilarak"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Hautatutako gakoa ez da fidagarria edo ez da existitzen."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuak"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Hautapenak aldatuta. Mesedez, gorde zure aldaketak."

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Jabeari eta begirale guztiei mezua bidali"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Jabe eta begirale guztiei mezu bidali \"iruzkin\" gisa"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Eskatzaile eta CC-ei bidali mezua"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Eskatzaile eta CC-ei bidali mezua iruzkin gisa"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Eskatzaileei mezu bat bidaltzen die"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Jabeari mezu bat bidaltzen dio"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:49
msgid "Separate multiple entries with spaces."
msgstr "Banandu sarrera anitz hutsuneekin."

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "Erabiltzaile-izen motzak"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr ""
"RTk zuk egindako lan-agindu eguneraketengatik posta bidali beharko lizuke?"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Erakutsi Zutabeak"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:79
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:76
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:77
msgid "Show all quoted text"
msgstr "Aipatutako testu guztiak erakutsi"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Erakutsi baita"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:89
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:87
msgid "Show brief headers"
msgstr "Goiburu laburrak erakutsi"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Ukatutako eskariak erakutsi"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:94
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:92
msgid "Show full headers"
msgstr "Goiburu osoak erakutsi"

#: lib/RT/System.pm:92
msgid "Show global templates"
msgstr "Erakutsi txantiloi globalak"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Esteka deskribapenak erakutsi"

#: lib/RT/Config.pm:522 lib/RT/Config.pm:583
msgid "Show no tickets for the Requestor"
msgstr "Ez erakutsi Eskatzailearen lan-agindurik"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Erakutsi historia zaharrena lehenengo"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Show quoted text"
msgstr "Aipatutako testua erakutsi"

#: lib/RT/Config.pm:519 lib/RT/Config.pm:580
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority active tickets"
msgstr "Erakutsi Eskatzailearen lehentasun handieneko 10 lan-agindu aktibo"

#: lib/RT/Config.pm:520 lib/RT/Config.pm:581
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority inactive tickets"
msgstr "Erakutsi Eskatzailearen lehentasun handieneko 10 lan-agindu ez-aktibo"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "Erakutsi Eskatzailearen 10 lehentasun handieneko lan-aginduak"

#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:50
msgid "Show ticket history"
msgstr "Erakutsi lan-aginduaren historia"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Birrintzailea"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Sinatu besterik adierazi ezean"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Izena eman lan-agindu Eskatzaile edo lan-agindu edo ilara CC gisa"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),    $m->scomp('SelectKeyForSigning', User => $session{'CurrentUser'}->UserObj ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:57
msgid "Sign%1%2 using %3"
msgstr "%1 %2 sinatu %3 erabilita"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Menua Salto egin"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Desgaitutako erabiltzailea salto egiten"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Zerbait gaizki doa. Jarri kontaktuan sistemaren administratzailearekin"

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Eguneroko edo asteroko ejekuzioa den zehaztu"

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "Izoztu"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:292 lib/RT/Ticket.pm:337
msgid "Status '%1' isn't a valid status for tickets in this queue."
msgstr "'%1' egoera ez da baliozko egoera ilara honetako lan-aginduentzat"

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Egoera Aldaketa"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Egoera %1tik %2ra aldatuta"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:90
msgid "Status changes"
msgstr "Egoera aldaketak"

#: share/html/Elements/Tabs:874 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Lapurtu"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Lan-aginduak lapurtu"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "%1(r)i lapurtuta"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Gaia %1ra aldatuta"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "%1 aginte-panelera harpidetu"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Aginte-paneletara harpidetu"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "%1 aginte-panelera harpidetuta"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Ezin izan da harpidetza sortu: %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistemaren Konfigurazioa"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Sistema Errorea"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Sistema Errorea: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Sistema errorea. Eskubidea ez da eman."

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Lan-aginduak hartu"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Hartuta"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "#%1 txantilolia ezabatuta"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "'%1' txantiloia ez da aurkitu"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Txantiloia hutsik dago"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Txantiloia prozesatuta"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "%1 ilararako txantiloiak"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Hori ez da eremu pertsonalizatu honendako balio bat"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Lan-aginduak konpondu gabeko menpekotasunak ditu"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Erabiltzaile hori lan-aginduaren jabe da dagoeneko"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Erabiltzaile hori ezin da ilara horretako lan-aginduen jabe izan"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Oinarrizkoak"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Ondorengo kontsultak ezabatuak izan dira eta aginte-paneletik kenduko dira "
"bakoitzaren panela eguneratutakoan."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Ondorengo kontsultak baliteke ez izatea ikusgai aginte-panela ikusi "
"dezaketen erabiltzaile guztientzat."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Gakoa desgaitua izan da"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Gakoa atzera botea izan da"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Gakoa iraungi da"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Balio berria ezarria izan da."

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Lan-agindu baten jabea"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Eskatu duzun orria ezin izan da aurkitu"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Lan-agindu baten eskatzailea"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Aukeratu dituzun ezarpenak %1-en gordeta daude."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "Irakurri gabeko mezuak daude lan-agindu honetan."

#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:147
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:158
msgid ""
"There is more than one group with the name '%1'.  This may cause "
"inconsistency in parts of the admin interface, and therefore it's "
"recommended you rename the conflicting groups."
msgstr ""
"'%1' izendun talde bat baino gehiago dago. Honek inkonsistentzia eragin "
"dezake administrazio interfazeko zebait ataletan, eta, beraz, talde "
"gatazkatsuei izena aldatzea gomendatzen da."

#. ($old_lifecycle->Name, $new_lifecycle->Name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:278
msgid ""
"There is no mapping for statuses between lifecycle %1 and %2. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Ez dago %1 eta %2 bizitzabideen egoeren arteko elkarrekikotasunik. Zure "
"sistema administratzailearekin kontaktuan jarri."

#: lib/RT/CustomField.pm:335 lib/RT/CustomField.pm:832
#: lib/RT/CustomField.pm:349 lib/RT/CustomField.pm:852
msgid "This Custom Field can not have list of values"
msgstr "Eremu Pertsonalizatu honek ezin du balio zerrenda izan"

#: lib/RT/CustomField.pm:1772 lib/RT/CustomField.pm:1675
msgid "This custom field cannot be added to that object"
msgstr "Eremu pertsonalizatu hau ezin zaio objektu horri gehitu"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:57
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:58
msgid "This ticket cannot be resolved until it is approved."
msgstr "Lan-agindu hau ezin da amaitu onartuta dagoen arte."

#. ($depends)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:60
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:61
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until its %numerate(%1,dependency is,"
"dependencies are) resolved."
msgstr ""
"Lan-agindu hau ezin da amaitu bere %numerate(%1,dependentzia,dependentziak) "
"amaitu arte.\\r\n"
"This ticket cannot be resolved until its %numerate(%1,dependency is,"
"dependencies are) resolved."

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Eragiketa honek ez duela edukirik dirudi"

#. ($Rows, $Description)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTickets:57
msgid "This user's %1 highest priority %2 tickets"
msgstr "Erabiltzaile honen lehentasun handieneko %1 %2 lan-aginduak"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "#%1 lan-aginduaren Jumbo eguneraketa: %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "#%1 lan-aginduaren erlazio grafikoa"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "#%1 lan-agindua: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "%1 lan-agindua"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "%1 lan-agindua '%2' ilaran sortuta"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "%1 lan-agindua: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Lan-agindua Amaituta"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Lan-agindu Bilaketa"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Lan-agindu Eragiketak"

#: share/html/Ticket/Update.html:65 share/html/Ticket/Update.html:66
msgid "Ticket and Transaction"
msgstr "Lan-agindu eta Eragiketa"

#: lib/RT/Config.pm:299 lib/RT/Config.pm:335 lib/RT/Config.pm:345
#: lib/RT/Config.pm:354 lib/RT/Config.pm:360 lib/RT/Config.pm:370
#: lib/RT/Config.pm:379
msgid "Ticket composition"
msgstr "Lan-agindu konposaketa"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Lan-aginduaren edukia"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Lan-aginduaren eduki mota"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Ezin izan da lan-agindua sortu barne-errore bategatik"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Ezin izan da lan-agindua kargatu"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:330 lib/RT/Report/Tickets.pm:118
msgid "Ticket count"
msgstr "Agindu kopurua"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Lan-agindu bistaratzea"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Lan-aginduaren metadatuak"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Lan-aginduaren egoera aldatuta"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:65
msgid "Ticket update"
msgstr "Lan-agindua eguneratu"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "%1 %2 lan-aginduak"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "%2(e)k egindako %1 lan-aginduak"

#: share/html/m/_elements/menu:76
msgid "Tickets I own"
msgstr "Neure lan-aginduak"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Onarpen honen mende dauden lan-aginduak:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Estimatutako Denbora"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Lan egindako Denbora"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:56
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:54
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:71
msgid "Topic Name"
msgstr "Gai Izena"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:135
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:147
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:169
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:131
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:143
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:165
msgid "Topic not found"
msgstr "Ez da gaia aurkitu"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "%1 eragiketa betiko borratuta"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Eragiketa Sortuta"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Eragiketa Eremu Pertsonalizatuak"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Eragiketak aldaezinak dira"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:48
msgid ""
"Type <b>a:</b> before article numbers and <b>t:</b> before ticket numbers."
msgstr ""
"Idatzi <b>a:</b> artikulu zenbakien aurretik eta <b>t:</b> lan-agindu "
"zenbakien aurretik."

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Ezin zehaztu objektu mota edo id-a"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:346
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:427
msgid "Unable to set privacy id: %1"
msgstr "Ezin ezarri pribatasun id-a: %1"

#. (loc('Permission Denied'))
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:355
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:438
msgid "Unable to set privacy object or id: %1"
msgstr "Ezin ezarri pribatasun objektu edo id-a: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:338
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:419
msgid "Unable to set privacy object: %1"
msgstr "Ezin ezarri pribatasun objektua: %1"

#. ($id)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:373
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:494
msgid "Unable to subscribe to dashboard %1: Permission Denied"
msgstr "Ezin da %1 aginte-panelera harpidetza egin: Baimena Ukatuta"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Eremu ezezaguna: %1"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Mugagabe"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "Aginte-panel izengabea"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Bilaketa izengabea"

#: etc/initialdata:907
msgid "Unowned Tickets"
msgstr "Jaberik gabeko lan-aginduak"

#: share/html/m/_elements/menu:79
msgid "Unowned tickets"
msgstr "Jaberik gabeko lan-aginduak"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Hautatu gabeko Eremu Pertsonalizatuak"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Hartu gabeak"

#: share/html/Search/Chart.html:276 share/html/Search/Chart.html:394
msgid "Update Chart"
msgstr "Diagrama Eguneratu"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Grafikoa Eguneratu"

#: share/html/Elements/Tabs:604 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:221
msgid "Update This Menu"
msgstr "Menu hau eguneratu"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Lan-agindua Eguneratu"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Eguneraketa Mota"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Formatua eguneratu eta Bilatu"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Lan-agindu anitz eguneratu"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Eguneraketa ez grabatua."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Lan-agindua eguneratu"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "#%1 lan-agindua eguneratu"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "#%1 (%2) lan-agindua eguneratu"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Gordetako \"%1\" bilaketa eguneratuta"

#. ($row->{'from'}, $row->{'to'})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:56
msgid "Upgrade from %1 to %2"
msgstr "%1-tik %2-ra hobetua"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Fitxategi anitz kargatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Irudi anitz kargatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Fitxategi bakarra kargatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Irudi bakarra kargatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "%1 fitxategirarte kargatu"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "%1 irudirarte kargatu"

#: lib/RT/Config.pm:286 lib/RT/Config.pm:320
msgid "Use a two column layout for create and update forms?"
msgstr "Bi zutabeko diseinua erabili sortze eta eguneratze formularioendako?"

#: lib/RT/Config.pm:211 lib/RT/Config.pm:245
msgid "Use autocomplete to find owners?"
msgstr "Auto-osaketa erabili jabeak aurkitzeko?"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Erabili lehenetsia (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "RTren beste tresna administratibo batzuk erabili"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Erabili sistemaren lehenetsia (%1)"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:58
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:57
msgid ""
"Use the dropdown menus to select which ticket updates you want to extract "
"into a new article."
msgstr ""
"Erabili goitibehera-koadro menuak artikulu berri batera ateratzeko lan-"
"agindu eguneraketak hautatzeko"

#. ($User->Name)
#: share/html/User/Summary.html:77
msgid "User %1 is currently disabled."
msgstr "%1 erabiltzailea desgaituta dago une honetan"

#. ($User->Name)
#: share/html/User/Summary.html:74
msgid ""
"User %1 is currently disabled. Edit the user and select \"Let this user "
"access RT\" to enable."
msgstr ""
"%1 erabiltzailea desgaituta dago une honetan. Editatu erabiltzailea eta "
"aukeratu \"Erabiltzaile honi utzi RTra sartzen\" gaitzeko."

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Erabiltzaile Eskubideak"

#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:63 share/html/Elements/Tabs:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1493
msgid "User Summary"
msgstr "Erabiltzaile Laburpena"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea sortu: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Erabiltzailea sortuta"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Erabiltzailea desgaituta"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Erabiltzailea gaituta"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Erabiltzaileak posta-e helbidea hutsik du"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Erabiltzailea kargatuta"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Erabiltzaileak definituriko taldeak"

#. ($User->Format)
#. ($worker->Name)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:229 share/html/User/Summary.html:48
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:203
msgid "User: %1"
msgstr "Erabiltzailea: %1"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Erabiltzaile-izenaren formatua"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Bilaketa irizpidea betetzen duten erabiltzaileak"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "#%1 eragiketa erabiltzen..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Baliozko Ilara"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "Eremu pertsonalizatu balioak ikusi"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "Eremu pertsonalizatuak ikusi"

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "Aterako diren posta-e mezu zehatzak eta beraien hartzaileak ikusi"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "Taldea ikusi"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "Taldearen aginte-panelak ikusi"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Aginte-panel pertsonalak ikusi"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "Ilara ikusi"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "Gordetako bilaketak ikusi"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Sistemaren aginte-panelak ikusi"

#: lib/RT/Queue.pm:119
msgid "View ticket private commentary"
msgstr "Lan-aginduaren iruzkin pribatua ikusi"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "Lan-aginduen laburpenak ikusi"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:196
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
msgid "WARNING: Saving search to user-level privacy"
msgstr "ADI: Bilaketa erabiltzaile-mailako pribatasunarekin gordetzen"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "WYSIWYG konposatzailearen altuera"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "WYSIWYG mezu konposatzailea"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Adi! Hau EZ dago sinatuta!"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:49
msgid ""
"Warning: merging is a non-reversible action! Enter a single ticket number to "
"be merged into."
msgstr ""
"Adi: bateratzeak ez du atzera bueltarik! Bateratu beharreko lan-agindu "
"zenbaki bakarra sartu."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Begiralea"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Begiraleak"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Asteroko laburpena"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Ongi etorri RT-ra!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Gaur egin dudana"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Zer da RT?"

#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:577
msgid "What tickets to display in the \"More about requestor\" box"
msgstr "Zein lan-agindu bistaratu \"Gehiago eskatzaileari buruz\" kaxan"

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Lan-agindu bat sortua denean"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Lan-agindu bat ixten den aldiro"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "Lan-agindu bat birbidaltzen den aldiro"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Lan-agindu bat baztertzen den aldiro"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Lan-agindu bat berriz zabaltzen den aldiro"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Lan-agindu bat amaitzen den aldiro"

#: etc/initialdata:163 etc/upgrade/4.0.3/content:8 etc/initialdata:169
msgid "Whenever a ticket or transaction is forwarded"
msgstr "Lan-agindu bat edo eragiketa bat birbidaltzen den aldiro"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Lan-agindu baten jabea aldatzen den aldiro"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Lan-agindu baten lehentasuna aldatzen den aldiro"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Lan-agindu baten ilara aldatzen den aldiro"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Lan-agindu baten egoera aldatzen den aldiro"

#: etc/initialdata:177 etc/upgrade/4.0.3/content:22 etc/initialdata:183
msgid "Whenever a transaction is forwarded"
msgstr "Eragiketa bat birbidaltzen den aldiro"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Deuseztu"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Lan eginda"

#. (sprintf("%.2f", $duration / 60), $duration)
#. (sprintf("%.2f", $minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Transaction.pm:1291 share/html/Helpers/AddTimeWorked:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1413
msgid "Worked %quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "%1 ordu (%2 minutu) lan eginda"

#. ($duration)
#. ($minutes)
#. (0)
#: lib/RT/Transaction.pm:1289 share/html/Helpers/AddTimeWorked:64
#: share/html/Helpers/AddTimeWorked:87 lib/RT/Transaction.pm:1411
msgid "Worked %quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 minutu lan eginda"

#. ($ARGS{User})
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoInternalUser:49
msgid "You (%1) are not authorized to use RT."
msgstr "Zu (%1) ez zaude RT erabiltzeko baimenduta."

#. ($edit, $subscription)
#: share/html/Dashboards/Render.html:101
msgid ""
"You <a href=\"%1\">may edit this dashboard</a> and <a href=\"%2\">your "
"subscription</a> to it in RT."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Aginte-panel hau</a> eta <a href=\"%2\">zure harpidetza</a> "
"editatu ditzakezu RTn."

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Lan-agindu honen jabe zara dagoeneko"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoRemoteUser:49
msgid "You are not authorized to use RT."
msgstr "Ez zeude RT erabiltzeko baimenduta."

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:86 share/html/Admin/Tools/Theme.html:113
msgid "You can also click on the logo above to get colors!"
msgstr "Goiko logoan klik egin dezakezu koloreak lortzeko!"

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Aurrez definitutako bilaketa bera ere editatu dezakezu"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:110
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:118
msgid "You can change template if needed"
msgstr "Behar izanez gero txantiloia aldatu dezakezu"

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Ezin duzu pasahitza ezarri."

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Zureak diren edo jaberik ez duten lan-aginduak bakarrik esleitu ditzakezu"

#: lib/RT/Ticket.pm:2302 lib/RT/Ticket.pm:2350
msgid "You can only steal a ticket owned by someone else"
msgstr "Beste norbaitena den lan-aginduak bakarrik ohostu ditzakezu"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Jaberik ez duten lan-aginduak bakarrik hartu ditzakezu"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:71
msgid ""
"You can search for any word in full ticket history by typing <b>%1<i>word</"
"i></b>."
msgstr ""
"Lan-aginduaren historia osoan egin dezakezu bilaketa <b>%1<i>hitza</i></b> "
"idatzita."

#. ($self->loc($old), $self->loc($new))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:167
msgid "You can't change status from '%1' to '%2'."
msgstr "Ezin duzu egoera '%1'(e)tik '%2'(e)ra aldatu."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Ez duzu <b>SuperUser</b> baimenik."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "RTetik aterea izan zara."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Ez duzu baimenik ilara horretan lan-aginduak sortzeko."

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"Artikuluetara estekak sar ditzakezu \"a:###\" forman, non ### Artikulu "
"zenbakia den."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Berriz saioa hasi ezkero ongietorria izango zara"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "Zure pasahitza ez dago ezarrita."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Jaitsi]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Igo]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "eremu pertsonalizatu bat"

#: lib/RT/Config.pm:484 lib/RT/Config.pm:545
msgid "after clicking a link"
msgstr "esteka baten klik egin ondoren"

#: lib/RT/Config.pm:483 lib/RT/Config.pm:544
msgid "after the rest of the page loads"
msgstr "orriaren gainontzekoa kargatu ondoren"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "eta aurretik"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "eta ez"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "gorputza"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "behetik gora"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "markatu kaxatxoa Eremu Pertsonalizatua objektu guztiei ezartzeko"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:78
msgid "check this box to apply this scrip to all objects."
msgstr "markatu kaxa hau scrip hau objektu guztiei aplikatzeko"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"markatu kaxatxoa Eremu Pertsonalizatu hau objektu guztietatik kentzeko eta "
"objektu zehatzak aukeratu ahal izateko."

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "markatu gehitzeko"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "klik egin objektu guztiei batera marka jartzeko/kentzeko"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1719 lib/RT/Interface/Web.pm:1728
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1902 lib/RT/Interface/Web.pm:1911
msgid "create a ticket"
msgstr "lan-agindu bat sortu"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "egunero %1tan"

#: lib/RT/Dashboard.pm:97
msgid "dashboard"
msgstr "aginte-panela"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74
msgid "dashboards in menu"
msgstr "aginte-panelak menuan"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "ez du betetzen"

#: lib/RT/User.pm:329 lib/RT/Configuration.pm:205 lib/RT/ScripAction.pm:138
#: lib/RT/ScripCondition.pm:143
msgid "empty name"
msgstr "izen gabe"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "errorea: ezin da behera mugitu"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "errorea: ezin da ezkerrera mugitu"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "errorea: ezin da gora mugitu"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "errorea: ez dago ezer ezabatzeko"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "errorea: ez dago ezer mugitzeko"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "errorea: ez dago ezer txandatzeko"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "plugina arrakastaz exekutatua"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:966
msgid "group %1"
msgstr "%1 taldea"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "'%1' taldea"

#: lib/RT/Config.pm:485 lib/RT/Config.pm:546
msgid "immediately"
msgstr "berehala"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "%1 klasean"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "%1 barne"

#. ($due)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3130 lib/RT/Interface/Web.pm:3470
msgid "invalid due date: %1"
msgstr "baliogabeko amaiera data: %1"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "gakoa desgaituta"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "gakoa iraungita"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "gakoa atzera botata"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "ezkerretik eskuinera"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "gehienezko sakonera"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1721 lib/RT/Interface/Web.pm:1904
msgid "modify RT's configuration"
msgstr "RTren konfigurazioa aldatu"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1724 lib/RT/Interface/Web.pm:1907
msgid "modify a dashboard"
msgstr "aginte-panel bat aldatu"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1727 lib/RT/Interface/Web.pm:1910
msgid "modify or access a search"
msgstr "bilaketa bat aldatu edo atzitu"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1726 lib/RT/Interface/Web.pm:1909
msgid "modify your preferences"
msgstr "zure hobespenak aldatu"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "hilero (%1 egunean) %2tan"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "objektuak arrakastaz ezabatu dira"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "egun honetan"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "ireki/itxi"

#: share/html/Elements/CSRF:75 share/html/Elements/LoginRedirectWarning:57
msgid "perform actions"
msgstr "ekintzak egin"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "tarta"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "pluginak zerrenda hutsa itzuli du"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "%1 %2 ilara"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "amaituta"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "eskuinetik ezkerrera"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "Objektu zerrenda ikusi beherago"

#: etc/initialdata:918 share/html/Admin/Global/MyRT.html:87
msgid "sidebar"
msgstr "albo-barra"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "gunearen konfigurazioa"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "izoztuta"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "laburpenaren errenkadak"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "sistema %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "'%1' sistema taldea"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "deitzen duen osagaiak ez du zehaztu zergatik"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "#%1 %2 lan-agindua"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "goitik behera"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "deskribatu gabeko %1 taldea"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "Lan-agindu bat eguneratu"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "artikulu bat eguneratu"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "%1 erabiltzailea"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "astero (%1) %2tan"

#. ("<strong>$consequence</strong>")
#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:64
msgid "which may %1 on your behalf."
msgstr "zeinak zure izenean %1 lezake."

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "zure web zerbitzariak zein portutan entzungo duen, adibidez 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "goiburuekin"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Aplikatuta"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Gaitu teklatuko lasterbideak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:524
#: wp-includes/media-template.php:322 wp-includes/media.php:1368
msgid "Full Size"
msgstr "Tamaina osoa"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:87
msgid "Search Tickets"
msgstr "Bilatu lan-aginduak"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Berreskuratze modua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Sartu erreskate moduan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Ez da partiziorik aurkitu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Instalatzaileak ez du partiziorik aurkitu, beraz ez zara erro fitxategi-"
"sistema muntatzeko gai izango. Hau nukleoak disko detektatzean edo partizio-"
"taula irakurtzean huts egin duelako gerta daiteke, edo diskoa partiziorik "
"gabe dagoelako. Nahi izanez gero, instalatzailearen inguruneko shell baten "
"bidez azter dezakezu."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Batu RAID array-a"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Device to use as root file system:"
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ez erabili erroko fitxategi-sistemarik"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Gailua (erroko fitxategi-sistema gisa erabiltzeko):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Idatzi erroko fitxategi-sistema gisa erabili nahi duzun gailua. Fitxategi-"
"sistema horretan egin daitezkeen berreskuratze ekintza desberdinen artean "
"hautatu ahal izango duzu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Erroko fitxategi-sistema ez erabiltzea hautatzen baduzu, aurrera eraman "
"daitezken ekintzen aukera murriztu bat eskainiko zaizu. Hau erabilgarri izan "
"daiteke partizioen arazo bat konpontzeko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Ez dago halako gailurik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Sartu duzun erroko fitxategi-sistemaren gailua (${DEVICE}) ez da existitzen. "
"Saiatu berriro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Huts egin du muntatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Errorea gertatu da erroko fitxategi-sistema bezala aukeratutako gailua "
"(${DEVICE}) /target-en muntatzean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Begiratu sistemako erregistroan argibide gehiago lortzeko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Berreskuratzeko ekintzak"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Huts egin du berreskuratze ekintzak"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"'${OPERATION}' berreskuratzeko ekintzak huts egin du. Irteerako kodea: "
"${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Exekutatu shell-a ${DEVICE}(e)n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Exekutatu shell bat instalatzailearen ingurunean"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Aukeratu beste erroko fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Exekutatu shell-a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Mezu honen ondoren, ${DEVICE} \"/\" pean muntatuta duen shell bat izango "
"duzu. Beste edozein fitxategi-sistema (berezitutako \"/usr\" adib.) behar "
"izanez gero, eskuz muntatu beharko duzu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Errorea shell-a /target-en exekutatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"${SHELL} shell-a aurkitu da erroko fitxategi-sisteman (${DEVICE}), baina "
"errore bat gertatu da abiaraztean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Ez da shell-ik aurkitu /target-en"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Ez da shell erabilgarririk aurkitu erroko fitxategi-sisteman (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Exekutatu shell interaktiboa ${DEVICE}(e)n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Mezu honen ondoren, ${DEVICE} fitxategi-sistema \"/target\"-en muntatua duen "
"shell bat izango duzu. Bertan instalatzailearen ingurunean erabilgarri "
"dauden tresnekin lan egin ahal izango duzu. Berau aldi baterako erroko "
"fitxategi-sistema egin nahi izanez gero \"chroot /target\" exekutatu. Beste "
"edozein fitxategi-sistema (berezitutako \"/usr\" adib.) behar izanez gero, "
"eskuz muntatu beharko duzu."

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid ""<br /><span class="translation-space"> </span>
# "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on "<br /><span class="translation-space"> </span>
# "\"/\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), "<br /><span class="translation-space"> </span>
# "you will have to mount those yourself."<br /><span class="translation-space"> </span>
# msgid ""<br /><span class="translation-space"> </span>
# "After this message, you will be given a shell in the installer "<br /><span class="translation-space"> </span>
# "environment. Since the installer could not find any partitions, no file "<br /><span class="translation-space"> </span>
# "systems have been mounted for you."
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Mezu honen ondoren, instalatzailearen ingurunean shell bat izango duzu. Ez "
"da fitxategi-sistemarik muntatuko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Shell interaktiboa instalatzailearen ingurunean"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE}-(r)en pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Idatzi pasaesaldia ${DEVICE} bolumen enkriptatuarentzako."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Ezer idazten ez baduzu, bolumena ez da eskuragarri egongo berreskuratze "
"ekintzetan."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Batzeko partizioak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Hautatu RAID array-ean batzeko partizioak. \"Automatikoa\" hautatzen baduzu "
"RAID bolumen fisikoak dituzten gailu guztiak aztertu eta batuko dira."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Kontutan izan diskoaren amaierako RAID partizio batek diskoa RAID bolumen "
"fisiko bat balitz bezala oker detektatzea eragin lezakeela. Kasu honetan, "
"partizio egokiak eskuz hautatu beharko dituzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Bereizitako ${FILESYSTEM} partizioa muntatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Badirudi instalatutako sistemak bereizitako ${FILESYSTEM} partizio bat "
"darabilela."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Hura muntatzea burutazio ona izan ohi da abioko kargatzailea berrinstalatzea "
"bezalako ekintzak baimentzeko. Hala ere, ${FILESYSTEM}-eko fitxategi-sistema "
"hondatuta egonez gero, hura muntatzea saihestu beharko zenuke."

#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s-(e)an konpilatua)"

#: gui/about.cpp:101 gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Ezaugarri erantsiak:"

#: gui/about.cpp:110 gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Motore erabilgarriak:"

#: gui/browser.cpp:68 gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Erakutsi ezkutu modura markaturiko fitxategiak"

#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56 gui/browser.cpp:78
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"

#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58 gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Igo aurreko direktorio-mailara"

#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58 gui/browser.cpp:80
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Jokoaren jaitsiera direktorioa aukeratu"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:117 gui/dump-all-dialogs.cpp:142
#: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Jokoaren direktorioa aukeratu"

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
msgid "Cancel download"
msgstr "Utzi deskarga"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Ezeztatu deskarga"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Antza denez, zure konexioa mugatua da. Ziur al zaude fitxategiak deskargatu "
"nahi dituzula?"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:568 gui/launcher.cpp:673
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM-k ezin izan du zehazturiko direktorioa ireki!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Deskarga direktorioa ezin da sortu - zehaztutako direktorioak izen bereko "
"fitxategia dauka."

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" badago lehendik zehaztutako direktorioan.\n"
"Ziur al zaude fitxategiak direktorio horretan jaitsi nahi dituzula?"

#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:347
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Partida gordeak identifikatzeko eta jokoa komando lerrotik abiarazteko "
"erabiltzen den identifikatzailea"

#: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:354
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "Jokoaren izen osoa"

#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Jokoaren hizkuntza. Honek ez du zure ingelesezko bertsioa frantsesera pasako"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:376
#: gui/editgamedialog.cpp:378 gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Jatorriz, jokoa diseinatua izan zen plataforma"

#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1464
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2073 gui/options.cpp:2252
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:187 gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:199 gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1498 gui/editgamedialog.cpp:236
#: gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:229 gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1516 gui/editgamedialog.cpp:267
#: gui/options.cpp:2337
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"

#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1525 gui/editgamedialog.cpp:283
#: gui/options.cpp:2346
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"

#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "Jokoa:"

#: gui/editgamedialog.cpp:266 gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jokoa:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1549 gui/editgamedialog.cpp:303
#: gui/options.cpp:2553
msgid "Extra Path:"
msgstr "Gehigarriak:"

#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/editgamedialog.cpp:303
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Jokoak erabiltzen duen datu gehigarrien bide-izena"

#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1551 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/options.cpp:2555
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Gehigarria:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1533 gui/editgamedialog.cpp:312
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Save Path:"
msgstr "Partida gordeak:"

#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1533 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1536 gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2519
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Zure gordetako partidak non gordeko diren zehazten du"

#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1535 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/options.cpp:2519
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partida gordeak:"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1544
#: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1741
#: gui/options.cpp:1747 gui/options.cpp:1755 gui/options.cpp:1778
#: gui/options.cpp:1811 gui/options.cpp:1817 gui/options.cpp:1824
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2027 gui/options.cpp:2030
#: gui/options.cpp:2037 gui/options.cpp:2047 gui/editgamedialog.cpp:306
#: gui/options.cpp:2528 gui/options.cpp:2556 gui/options.cpp:2565
#: gui/options.cpp:2846
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:2041 gui/editgamedialog.cpp:566
#: gui/options.cpp:3411
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont-a aukeratu"

#: gui/editgamedialog.cpp:489 gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Direktorio gehigarria aukeratu"

#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1964 gui/editgamedialog.cpp:618
#: gui/options.cpp:3259
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Partida gordeen direktorioa aukeratu"

#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Gordetako jokoen sinkronizazioa ezin da erabili lehenetsiak ez diren "
"direktorioekin. Gordetako jokoak sinkronizatzeko, erabili lehenetsitako "
"direktorioa."

#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/editgamedialog.cpp:664
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "ID hau jada erabilia izaten ari da. Mesedez, aukeratu beste bat."

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Aukeratu kargatzeko fitxategia"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Sartu gordetzeko fitxategi-izena"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Moteltzea:"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: N stands for number here
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Bat ere ez (azkarrena)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Laugarren ordena"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Zazpigarren ordena"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Berrazarri FluidSynth-en ezarpen guztiak bere balio lehenetsietara."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "FluidSynth-en ezarpen guztiak berrezarri balio lehenetsietara?"

#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Sagu-klika"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Erakutsi teklatua"

#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Esleitu teklak"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Aukeratu ekintza eta sakatu \"Esleitu\""

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Esleituriko tekla: %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Esleituriko tekla: bat ere ez"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez, aukeratu ekintza bat"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Sakatu esleituko den tekla"

#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Aukeratu esleituko den ekintza"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~I~rten"

#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Irten ScummVM-tik"

#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "Ho~n~i buruz..."

#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM-i buruz"

#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~A~ukerak..."

#: gui/launcher.cpp:143 gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "ScummVM-ren aukera globalak aldatu"

#: gui/launcher.cpp:145 gui/launcher.cpp:1099
msgid "~S~tart"
msgstr "~H~asi"

#: gui/launcher.cpp:145 gui/launcher.cpp:1099
msgid "Start selected game"
msgstr "Aukeraturiko jokora jolastu"

#: gui/launcher.cpp:148 gui/launcher.cpp:1102
msgid "~L~oad..."
msgstr "~K~argatu..."

#: gui/launcher.cpp:148 gui/launcher.cpp:1102
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Aukeraturiko jokorako partida gordea kargatu"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~G~ehitu..."

#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Shift mantendu sakaturik hainbat joko gehitzeko"

#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditatu..."

#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:1110
msgid "Change game options"
msgstr "Aldatu jokoaren aukerak"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~K~endu jokoa"

#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Jokoa zerrendatik kendu. Jokoaren fitxategiak ez dira ezabatzen"

#: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~G~ehitu..."

#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditatu..."

#: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~K~endu"

#: gui/launcher.cpp:172 gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:889
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Bilatu joko-zerrendan"

#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:511
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748 gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94
#: engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:153 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:642
#: engines/wage/saveload.cpp:753
msgid "Load game:"
msgstr "Jokoa kargatu:"

#: gui/launcher.cpp:309 gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Joko detektatzaile masiboa exekutatu nahi al duzu? Honek joko kantitate "
"handia gehitu dezake."

#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Direktorio hau ezin da oraindik erabili, fitxategiak jaisten ari dira "
"oraindik!"

#: gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu joko-konfigurazio hau?"

#: gui/launcher.cpp:476 gui/launcher.cpp:509
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Gordetako jokoa kargatu?"

#: gui/launcher.cpp:525 gui/launcher.cpp:566
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Joko honek ez du uzten partidak abiarazletik kargatzen."

#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:570
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM-k ezin izan du aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik "
"aurkitu!"

#: gui/launcher.cpp:580 gui/launcher.cpp:697
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM-k ezin izan du jokorik aurkitu zehazturiko direktorioan!"

#: gui/launcher.cpp:593 gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:724
msgid "Pick the game:"
msgstr "Jokoa aukeratu:"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:711 gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "Gehitu hainbat..."

#: gui/launcher.cpp:713 gui/launcher.cpp:1104
msgid "Record..."
msgstr "Grabatu..."

#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... aurrerapena ..."

#: gui/massadd.cpp:259 gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "Bilaketa amaitua!"

#: gui/massadd.cpp:262 gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu."

#: gui/massadd.cpp:266 gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d direktorio eskaneatu dira ..."

#: gui/massadd.cpp:269 gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu ..."

#: gui/onscreendialog.cpp:106 gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Editatu grabazioaren desribapena"

#: gui/onscreendialog.cpp:108 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Aldatu jokora"

#: gui/onscreendialog.cpp:110 gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Errepikappen bizkorra"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "5 minuturo"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "10 minuturo"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "15 minuturo"

#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "30 minuturo"

#: gui/options.cpp:123
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: gui/options.cpp:356 gui/options.cpp:664 gui/options.cpp:802
#: gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1844
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: gui/options.cpp:527 gui/options.cpp:851
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Ezin izan da grafikoen aukeretako batzuk aplikatu:"

#: gui/options.cpp:539
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "ezin izan da bideo-modua aldatu."

#: gui/options.cpp:545 gui/options.cpp:882
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "formatu-ratioaren ezarpena ezin izan da aldatu"

#: gui/options.cpp:551 gui/options.cpp:888
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "ezin izan da pantaila-osoaren ezarpena aldatu"

#: gui/options.cpp:894
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "ezin izan da iragazketa ezarpena aldatu"

#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Erakutsi pantaila-gaineko kontrola"

#: gui/options.cpp:1441
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad sagu-modua"

#: gui/options.cpp:1446
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Erakusle Abiadura:"

#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Teklatua/joystick abiadura xagua kontrolatzerakoan"

#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Abiadura:"

#: gui/options.cpp:1459
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Deadzone:"

#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Joystick analogikoaren Deadzone-a"

#: gui/options.cpp:1461
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Deadzone:"

#: gui/options.cpp:1020 gui/options.cpp:1608
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modu grafikoa:"

#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1623
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizazioa:"

#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035 gui/options.cpp:1623
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Joko batzuk onarturiko lausotze-modu bereziak"

#: gui/options.cpp:1046 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2574
#: gui/options.cpp:1698 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantaila osoa"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafikoak filtratu"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Erabili filtratze linearra grafikoak eskalatzean"

#: gui/options.cpp:1052 gui/options.cpp:1741
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Formatu-ratioaren zuzenketa"

#: gui/options.cpp:1052
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "320x200 jokoentzako formatu-ratioa zuzendu"

#: gui/options.cpp:1060
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Gogoko gailua:"

#: gui/options.cpp:1060
msgid "Music Device:"
msgstr "Musika gailua:"

#: gui/options.cpp:1060 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1758
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Gogoko soinu txartel edo emuladorea zein den ezartzen du"

#: gui/options.cpp:1060 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1063
#: gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1761
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Irteerako soinu txartel edo emuladorea ezartzen du"

#: gui/options.cpp:1062
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Gail. gogokoa:"

#: gui/options.cpp:1062
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Musika gailua:"

#: gui/options.cpp:1089 gui/options.cpp:1786
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emuladorea:"

#: gui/options.cpp:1089 gui/options.cpp:1090 gui/options.cpp:1786
#: gui/options.cpp:1789
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib musikarako hainbat jokotan erabiltzen da"

#: gui/options.cpp:1100
msgid "Output rate:"
msgstr "Irteera maizt.:"

#: gui/options.cpp:1100 gui/options.cpp:1101
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Balio altuagoek soinu kalitate hobea ezartzen dute, baina baliteke zure "
"soinu-txartela bateragarria ez izatea"

#: gui/options.cpp:1111
msgid "GM Device:"
msgstr "GM gailua:"

#: gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1802
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Defektuzko soinu txartela ezartzen du General MIDI irteerarako"

#: gui/options.cpp:1122 gui/options.cpp:1813
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ez erabili General MIDI musika"

#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1824
#: gui/options.cpp:1893
msgid "Use first available device"
msgstr "Erabilgarri dagoen lehen gailua erabili"

#: gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1836
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1148
#: gui/options.cpp:1836 gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1846
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Zenbait soinu txartel bateragarriak dira SoundFont-ekin, FluidSynth eta "
"Timidity besteak beste"

#: gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1838
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1153 gui/options.cpp:1851
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLib/MIDI modua"

#: gui/options.cpp:1153 gui/options.cpp:1851
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Soinua sortzerakoan MIDI eta AdLib erabili"

#: gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1854
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI irabazia:"

#: gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1864
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 gailua:"

#: gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1864
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 irteerarako defektuzko soinu txartela ezartzen "
"du"

#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1869
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"

#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1869
#: gui/options.cpp:1871
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Markatu ordenagailura konektaturiko Roland-ekin bateragarria den soinu-"
"gailua erabiltzeko"

#: gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1871
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"

#: gui/options.cpp:1176
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS Gailua (gaitu MT-32 bihurketak)"

#: gui/options.cpp:1176 gui/options.cpp:1874
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Markatu Roland GS gailu batean MT-32 bat emulatzea ahalbidetzen "
"dutenbihurketak gaitzeko"

#: gui/options.cpp:1185 gui/options.cpp:1883
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ez erabili Roland MT-32 musika"

#: gui/options.cpp:1212
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testu eta ahotsa:"

#: gui/options.cpp:1222
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testu eta ahotsa:"

#: gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1924
msgid "Spch"
msgstr "Ahots."

#: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1925
msgid "Subs"
msgstr "Azp."

#: gui/options.cpp:1228 gui/options.cpp:1926
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: gui/options.cpp:1228 gui/options.cpp:1926
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Ahotsak erreproduzitu eta azpitituluak erakutsi"

#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Azpit. abiadura:"

#: gui/options.cpp:1246 gui/options.cpp:1950
msgid "Music volume:"
msgstr "Musika:"

#: gui/options.cpp:1248 gui/options.cpp:1952
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musika:"

#: gui/options.cpp:1255
msgid "Mute All"
msgstr "Mututu dena"

#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1964
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efektuak:"

#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261
#: gui/options.cpp:1964 gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1969
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"

#: gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1966
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efektuak:"

#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1976
msgid "Speech volume:"
msgstr "Ahotsak:"

#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1978
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Ahotsak:"

#: gui/options.cpp:1510 gui/options.cpp:2506
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Ezarpenak"

#: gui/options.cpp:1541 gui/options.cpp:2525
msgid "Theme Path:"
msgstr "Gaiak:"

#: gui/options.cpp:1543 gui/options.cpp:2527
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Gaiak:"

#: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1552
#: gui/options.cpp:2553 gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2556
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Joko guztiek edo ScummVM-k darabilten datu gehigarrien bide-izena ezartzen du"

#: gui/options.cpp:1558 gui/options.cpp:2562
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginak:"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:2564
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginak:"

#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Beste"

#: gui/options.cpp:1577
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interfazea:"

#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:2722
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogordetzea:"

#: gui/options.cpp:1591 gui/options.cpp:2724
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogordetzea:"

#: gui/options.cpp:1606
msgid "GUI Language:"
msgstr "Hizkuntza:"

#: gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:2669
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM interfazearen hizkuntza"

#: gui/options.cpp:2768 gui/updates-dialog.cpp:87
msgid "Update check:"
msgstr "Eguneratze egiaztatzea:"

#: gui/options.cpp:2768
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Zenbatero egiaztatu ScummVM eguneratzeak"

#: gui/options.cpp:2377
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Lainoa"

#: gui/options.cpp:2786
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Laino biltegiratze aktiboa"

#: gui/options.cpp:2800
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Biltegiratzeak darabilen erabiltzaile izena"

#: gui/options.cpp:2803
msgid "Used space:"
msgstr "Erabilitako espazioa:"

#: gui/options.cpp:2803
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Biltegiratze honetan ScummVM jokoek darabilten espazioa"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Ireki deskarga kudeatzaile leihoa"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2838
msgid "Run server"
msgstr "Hasi zerbitzaria"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2838
msgid "Run local webserver"
msgstr "Hasi webserver lokala"

#: gui/options.cpp:2845
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ bidea:"

#: gui/options.cpp:2843
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ bidea:"

#: gui/options.cpp:2851
msgid "Server's port:"
msgstr "Zerbitzari portua:"

#: gui/options.cpp:3079
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Akatsa laino biltegiratzea aldatzean!"

#: gui/options.cpp:3082
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Beste laino biltegiratze bat dago aktibo."

#: gui/options.cpp:3197
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Theme honek ez du aukeratutako hizkuntza onartzen!"

#: gui/options.cpp:3200
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Theme-a ezin da kargatu!"

#: gui/options.cpp:3203
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Bestelako ezarpenak berrezarriko dira."

#: gui/options.cpp:1971 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3266
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Aukeraturiko direktorioan ezin da idatzi. Mesedez, aukeratu beste bat."

#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:3275
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Gaien direktorioa aukeratu"

#: gui/options.cpp:1990 gui/options.cpp:3307
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Fitxategi gehigarrien direktorioa aukeratu"

#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:3318
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Pluginen direktorioa aukeratu"

#: gui/options.cpp:3331
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Aukeratu Fitxategi Kudeatzailearen /root/ direktorioa"

#: gui/options.cpp:3689 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<oraintxe>"

#: gui/options.cpp:2807 gui/options.cpp:3691
msgid "<never>"
msgstr "<inoiz ez>"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3774
msgid "Stop server"
msgstr "Gelditu zerbitzaria"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3775
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Gelditu lokaleko webserver-a"

#: gui/options.cpp:3832
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Eskaerak huts egin du.\n"
"Egiaztatu zure internet konexioa."

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86 gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "# hurrengoa"

#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Ezabatu karakterea"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "*  Pre"
msgstr "* Pre"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578 gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "*  Num"
msgstr "* Zenb"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581 gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "*  Abc"
msgstr "* Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:63 gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabatu edo erreproduzitu jokoko akzioa"

#. #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_eu.po (revelation)  #-#-#-#-#
#. notes
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253 src/lib/ui.py:1171 gui/recorderdialog.cpp:144
#: gui/recorderdialog.cpp:302 gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Oharrak: "

#: gui/recorderdialog.cpp:154 gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ezabatu grabazio hau?"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM-k ezin izan du direktorioa ireki!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:530
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
msgid "No date saved"
msgstr "Ez dago datarik gordeta"

#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:531
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
msgid "No time saved"
msgstr "Ez dago ordurik gordeta"

#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:532
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
msgid "No playtime saved"
msgstr "Ez dago denborarik gordeta"

#: gui/saveload-dialog.cpp:442 gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ezabatu partida gorde hau?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:566 gui/saveload-dialog.cpp:1076
#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
msgid "Playtime: "
msgstr "Denbora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Titulurik gabeko joko gordea"

#: gui/saveload-dialog.cpp:926 gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "New Save"
msgstr "Gorde"

#: gui/saveload-dialog.cpp:926 gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Sortu joko gorde berria"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1133 gui/saveload-dialog.cpp:1263
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Sartu deskribapena %d zirrikiturako:"

#: gui/options.cpp:3492
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Itxaron oraingo Biltegiratzeak bukatzea eta saiatu berriz."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL irekitzean huts egin da!\n"
"Joan orri horretara eskuz, mesedez."

#: gui/themebrowser.cpp:45 gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Gaia aukeratu"

#: gui/ThemeEngine.cpp:461 gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desgaituta"

#: gui/ThemeEngine.cpp:461 gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desgaituta"

#: gui/ThemeEngine.cpp:462
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Errendatzaile estandarra"

#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Errendatzaile lausotua"

#: gui/widget.cpp:375 gui/widget.cpp:377 gui/widget.cpp:383 gui/widget.cpp:385
#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
msgid "Clear value"
msgstr "Balioa kendu"

#: base/main.cpp:253
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Motoreak ez da '%s' debug mailarekin bateragarria"

#: base/main.cpp:336 engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Lerroa saltatu"

#: base/main.cpp:547 base/main.cpp:829 base/main.cpp:878
msgid "Error running game:"
msgstr "Jokoa exekutatzean errorea:"

#: base/main.cpp:594
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Ezin izan da aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik aurkitu"

#: common/error.cpp:40 common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Jokoaren datuak ez dira aurkitu"

#: common/error.cpp:42 common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Jokoaren ID ez-onartua"

#: common/error.cpp:44 common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Kolore modu ez-onartua"

#: common/error.cpp:47 common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Irakurketa baimena ukatua"

#: common/error.cpp:49 common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Idazketa baimena ukatua"

#: common/error.cpp:54 common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Bide-izena ez da direktorioa"

#: common/error.cpp:56 common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Bide-izena ez da fitxategia"

#: common/error.cpp:59 common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fitxategia ezin da sortu"

#: common/error.cpp:61 common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Errorea irakurtzean"

#: common/error.cpp:63 common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Errorea idaztean"

#: common/error.cpp:66 common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Ezin izan da motore-plugin egokirik aurkitu"

#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Motore-pluginak ez ditu gordetako partidak onartzen"

#: common/error.cpp:71 common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Erabiltzaileak utzia"

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Hercules is graphics card name
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:35 common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herkules berdea"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"

#: common/rendermode.cpp:42 common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Kolore)"

#: common/rendermode.cpp:43 common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolore)"

#: common/rendermode.cpp:73 common/rendermode.cpp:96
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herkules berdea"

#: common/rendermode.cpp:74 common/rendermode.cpp:97
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Balio okerra>"

#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~J~arraitu"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "Ka~r~gatu"

#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~orde"

#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~A~ukerak"

#: engines/dialogs.cpp:100 engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~L~aguntza"

#: engines/dialogs.cpp:102 engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "Ho~n~i buruz"

#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 engines/dialogs.cpp:85
#: engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "It~z~uli abiarazlera"

#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 engines/dialogs.cpp:87
#: engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "It~z~uli abiarazlera"

#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:384 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:521 engines/sci/engine/kfile.cpp:941
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
msgid "Save game:"
msgstr "Gorde jokoa:"

#: engines/dialogs.cpp:145 engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Barkatu, motore honek ez du joko barruan laguntzarik eskaintzen. Jo ezazu "
"README-ra oinarrizko informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."

#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112 engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "~A~dos"

#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113 engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "~U~tzi"

#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eklak"

#: engines/engine.cpp:346 engines/engine.cpp:381
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kolore formatua ezin izan da hasieratu."

#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Ezin izan da aldatu bideo modura : '"

#: engines/engine.cpp:363 engines/engine.cpp:405
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Ezin izan da formatu-ratio ezarpena aplikatu."

#: engines/engine.cpp:368 engines/engine.cpp:410
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Ezin izan da pantaila-osoa ezarpena aplikatu."

#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Joko honetara zuzenean CD-tik jolasten\n"
"zaudela ematen du. Jakina da honek arazoak\n"
"sortzen dituela eta beraz gomendagarria da\n"
"fitxategiak disko gogorrera kopiatzea.\n"
"Jo README fitxategira xehetasunetarako."

#: engines/engine.cpp:484
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Joko honek bere diskoan audio pistak ditu.\n"
"Pista hauek diskotik erauzi behar dira erauzle\n"
"egoki bat erabiliz, jokoko musika entzun ahal\n"
"izateko. Jo README fitxategira\n"
"xehetasunetarako."

#: engines/engine.cpp:555 engines/engine.cpp:805
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ABISUA: ScummVM-k ez du guztiz onartzen exekutatuko duzun jokoa oraindik. "
"Hori dela eta, ezegonkorra izan daiteke eta gerta daiteke gordeta izan "
"ditzakezun partidan ez ibiltzea ScummVM-ren etorkizuneko bertsioetan."

#: engines/engine.cpp:558 engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Start anyway"
msgstr "Jolastu berdin-berdin"

#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib emuladorea"

#: audio/fmopl.cpp:62 audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emuladorea"

#: audio/fmopl.cpp:64 audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emuladorea"

#: audio/fmopl.cpp:67 audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA FM zuzena"

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo "
"konektatu gabe egotea)."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272 audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247
#: audio/mididrv.cpp:285 audio/mididrv.cpp:302
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Eskuragarri dagoen hurrengo soinu gailura joaten..."

#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia "
"informazio gehiagorako."

#: audio/mididrv.cpp:257 audio/mididrv.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"'%s' gogoko soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo konektatu gabe "
"egotea)."

#: audio/mididrv.cpp:272 audio/mididrv.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"'%s' gogoko soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia informazio "
"gehiagorako."

#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Amiga Audio emuladorea"

#: audio/null.h:44 audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Musikarik ez"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emuladorea (INPLEMENTATU GABE)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Creative musika sistema emuladorea"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns soinua"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Soinua"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:175 audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 emuladorea hasieratzen"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 emuladorea"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC bozgoragailuaren emuladorea"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr emuladorea"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64 Audio emuladorea"

#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Jaitsiera amaitua!"

#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ziur zaude abiarazlera itzuli nahi duzula?"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Ezker klika"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Eskuin klika"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (klikik ez)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Bolumen maximoa"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Bolumena igotzen"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Bolumen minimoa"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bolumena jaisten"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikatzea gaituta"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikatzea desgaituta"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (DPad klikak)"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Benetan irten?"

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpad modua orain"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Pasatu bi atzamara eskuinean gaitu/desgaitzeko."

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-arrastatzea orain"

#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Pasatu hiru atzamar eskuinean gaitu/desgaitzeko."

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2576
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Leiho modua"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Bereizmena: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:761
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2452
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa gaituta"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2458
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa desgaituta"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:56
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normala (eskalatu gabe)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normala"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafiko aktiboa:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Egiazkoa)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktiboa)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokeaturik)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Orokorra)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Jokoa)"

#: backends/midi/windows.cpp:165 backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287 engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~I~txi"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM menu orokorra"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~E~zkertientzako modua"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy-ren borrokarako kontrolak"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea erakutsi"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ertzetara itsatsi"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Ukimenaren X oreka"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Ukimenaren Y oreka"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Eramangarrietako trackpad estiloko kurtsore-kontrola erabili"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toke bat ezker-klikerako, toke bikoitza eskuin klikerako"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Goiko pantailaren hasierako eskala:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Pantaila nagusiaren eskala:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware bidezko eskala (arina, baina kalitate baxukoa)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software bidezko eskala (kalitate ona, baina geldoagoa)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Eskalatu gabe (ezker-eskuin mugitu behar duzu pantaila)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Kalitate altuko soinua (geldoagoa) (berrabiarazi)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Itzaltzea desgaitu"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua gaituta."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua desgaituta."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad modua gaituta."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad modua desgaituta."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
msgid "Left Click"
msgstr "Ezker-klika"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
msgid "Middle Click"
msgstr "Erdiko klika"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM ezkutatu"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifuntzioa"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Pertsonaia aldatu"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Testua saltatu"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modu bizkorra"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu orokorra"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teklatu birtuala"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Teklen esleipena"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Eskuin-klika behin"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Mugitu bakarrik"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Ihes tekla"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Jokoaren menua"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Teklatu numerikoa erakutsi"

#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Saguaren kontrola"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Datuak ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Baliabideak ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Txartela ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Multimedia ]"

#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Konpartitua ]"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54 backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Oraingo bideo modua:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Kolpe bikoitza"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60 backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontala:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66 backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan bertikala:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74 backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad-aren sentikortasuna:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80 backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad-aren azelerazioa:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93 backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD-a muntatu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94 backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD-a desmuntatu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121 backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Sarea hasi"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123 backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB-a muntatu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124 backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB-a desmuntatu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143 backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD-a ondo muntatu da"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146 backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errorea DVD-a muntatzean"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148 backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD ez muntatua"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161 backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sarea konektaturik, konpartituriko direktorioa muntaturik"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163 backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Sarea konektaturik"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166 backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", konpartituriko direktorioa muntatzerakoan errorea"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168 backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", konpartituriko direktorioa ez muntatua"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174 backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Sarea konektatu gabe"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178 backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Sarea hasieratzen"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182 backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Sarearen hasieratze denbora agortu da"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186 backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sarea ez da hasieratu (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Soinua aktibatuta/desaktibatuta"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Kurtsorea erakutsi/ezkutatu"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Bista librea"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Zoom-a hurbildu"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoom-a urrundu"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Teklak esleitu"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Jokoa kargatu edo gorde nahi duzu?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Ziur irten nahi duzula?   "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "SDL kontrolatzailea erabiltzen "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantaila "

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Bilaketa automatikoa erabili nahi duzu?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "'Eskuin klika' ekintza esleitu"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"'Eskuin klika' ekintza esleitu behar diozu tekla bati joko honetara jolasteko"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "'Tresna-barra ezkutatu' ekintza esleitu"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"'Tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitu behar diozu joko honetara "
"jolasteko"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "'Zoom-a urrundu' ekintza esleitu (hautazkoa)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "'Zoom-a hurbildu' ekintza esleitu (hautazkkoa)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Ez ahaztu 'tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitzea inbentario "
"osoa ikusteko"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Eguneraketak bilatzen..."

#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51 engines/agi/metaengine.cpp:111
#: engines/bagel/metaengine.cpp:105 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:46 engines/crab/metaengine.cpp:34
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:95 engines/drascula/metaengine.cpp:42
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 engines/got/metaengine.cpp:35
#: engines/groovie/metaengine.cpp:53 engines/m4/metaengine.cpp:37
#: engines/nancy/metaengine.cpp:104 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:47
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:44 engines/trecision/metaengine.cpp:41
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:42
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Erabili jatorrizko gorde/kargatu pantailak"

#: engines/agi/detection.cpp:157 engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Erabili paleta alternatiboa"

#: engines/agi/detection.cpp:158 engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Erabili kolore-paleta alternatiboa, Amiga joko guztientzako komuna. Hau zen "
"konportamendu zaharra"

#: engines/agi/detection.cpp:168 engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Saguaren euskarria giatzen du. Sagua mugitzeko eta jokoko menuetan "
"erabiltzea ahalbidetzen du."

#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:397
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:524 engines/sci/engine/kfile.cpp:1060
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
msgid "Restore game:"
msgstr "Jokoa kargatu:"

#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' bideo fitxategia ez da aurkitu!"

#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Daltonikoentzako modua"

#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Gaitu daltonikoentzako modua lehenetsi modura"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58 engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Erabili paleta argia"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:59 engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Erakutsi grafikoak jokoaren paleta argia erabilita"

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107 engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu."

#: engines/groovie/detection.cpp:312 engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Bideo abiadura azkarra"

#: engines/groovie/detection.cpp:313 engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Erreproduzitu bidoeak abiadura handiagoan"

#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde"

#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore modua"

#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gaitu Gore modua eskuragarri dagoenean"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62 engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Estudio ingurunea"

#: engines/kyra/detection.cpp:63 engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Gaitu estudio ingurunea"

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73 engines/buried/metaengine.cpp:44
#: engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Jauzi egin"

#: engines/kyra/detection.cpp:74 engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Utzi testua eta bideoak saltatzen"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84 engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Helio modua"

#: engines/kyra/detection.cpp:85 engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Gaitu helio modua"

#: engines/kyra/detection.cpp:100 engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Gaitu korritze leuna oinez ibiltzean"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112 engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Kurtsore flotatzaileak"

#: engines/kyra/detection.cpp:113 engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Gaitu kurtsore flotatzaileak"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127 engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP barrak"

#: engines/kyra/detection.cpp:128 engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Gaitu bizitza barrak"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Aurrera mugitu"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Atzera mugitu"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Ezkerrera biratu"

#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Eskuinera biratu"

#: engines/kyra/lol.cpp:478 engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "1 erasoa"

#: engines/kyra/lol.cpp:479 engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "2 erasoa"

#: engines/kyra/lol.cpp:480 engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "3 erasoa"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Sorginkeria aukeratu"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 engines/agos/midi.cpp:187
#: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"General MIDI gailua erabiltzen zaudela dirudi,\n"
"baina zure jokoak Roland MT32 MIDI bakarrik\n"
"erabili dezake. Roland MT32 instrumentuak\n"
"General MIDIkoetara egokitzen saiatuko gara,\n"
"baina posible da pista batzuk egoki ez entzutea."

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Hurrengo jatorrizko gordetako fitxategia aurkitu da bidean:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Gordetako jokoaren fitxategia ScummVM-rekin erabili?\n"
"\n"

#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Joko gorde baten fitxategia aurkitu da zehaztutako %d zirrikituan."
"Gainidatzi?\n"
"\n"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip modua aktibaturik"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~rantsizioak gaituta"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186 engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Orria ~b~ota"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~U~r-efektua gaituta"

#: engines/neverhood/detection.cpp:184 engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Saltatu Hall of Records-eko eszenak"

#: engines/neverhood/detection.cpp:185 engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Erabiltzaileari Halls of Records-eko eszenak ez ikusteko aukera ematen dio"

#: engines/neverhood/detection.cpp:191 engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Eskalatu bideoen egitea pantaila osora"

#: engines/neverhood/detection.cpp:192 engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Eskalatu bideoak egiteko era, pantaila osoa erabili dezaten"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:130 engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin da partida gorde %i zirrikituan\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:201 engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Jokoa kargatzen..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:216 engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Jokoa gordetzen..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:318 engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM-k zenbait abisu inprimatu ditu zure kontsola leihoan eta ezin du "
"ziurtatu zure fitxategi guztiak ondo konbertitu diren.\n"
"\n"
"Mesedez, eman abisua taldeari."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Gora/Zoom-a hurbildu/Mugitu aurrera/Ireki ateak"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Behera/Zoom-a urrundu"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu inbentorioaren erretilua"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Biochip erretilua"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Ekintza/Aukeratu"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Datu Zentroa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu informazio pantaila"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu pausa menua"

#: engines/queen/detection.cpp:56 engines/queen/metaengine.cpp:41
msgid "Alternative intro"
msgstr "Sarrera alternatiboa"

#: engines/queen/detection.cpp:57 engines/queen/metaengine.cpp:42
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Erabili sarrera alternatiboa (CD bertsioa soilik)"

#: engines/sci/detection.cpp:400 engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Saihestu EGA leuntze pausua (koloretako hondoak)"

#: engines/sci/detection.cpp:401 engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Saihestu leuntzea EGA jokoetan, grafikoak kolore guztiekin erakustendira"

#: engines/sci/detection.cpp:410 engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Gaitu erresoluzio altuko grafikoak"

#: engines/sci/detection.cpp:411 engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Gaitu erresoluzio altuko grafikoak/edukiak"

#: engines/sci/detection.cpp:442 engines/agos/dialogs.cpp:71
#: engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Lehenetsi soinu efektu digitalak"

#: engines/sci/detection.cpp:443 engines/agos/dialogs.cpp:72
#: engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Lehenetsi soinu efektu digitalak sintetizatuen ordez"

#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Erabili IMF/Yamaha FB-01 MIDI irteerarako"

#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Erabili IBM Music Feature txartela edo Yamaha FB-01 FM "
"sintetizatzailemodulua MIDI irteerarako"

#: engines/sci/detection.cpp:473 engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Erabili audio CDa"

#: engines/sci/detection.cpp:474 engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Erabili CD-ko audioa jokokoa beharrean, eskurarri badago"

#: engines/sci/detection.cpp:484 engines/made/metaengine.cpp:63
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Erabili Windows-eko kurtsoreak"

#: engines/sci/detection.cpp:485 engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Erabili Windows-eko kurtsoreak (txikiagoak eta monokromoak) DOS-ekoak "
"erabilibeharrean"

#: engines/sci/detection.cpp:495 engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Erabili zilarrezko kurtsoreak"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "%c diskoa sartu eta sakatu botoi bat jarraitzeko."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ezin izan da %s, (%c%d) aurkitu. Sakatu botoi bat."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "%c, (%c%d) diskoa irakurtzean errorea. Sakatu botoia."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Joko pausatua. Sakatu ZURIUNEA jarraitzeko."

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Berrabiarazi? (B/E)B"

#. #-#-#-#-#  residualvm_0.3.1+dfsg-2_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Irten? (B/E)B"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Sartu partida gordeak dituen diskoa"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Izen bat sartu behar duzu"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Jokoa EZ da gorde (diskoa beteta?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Jokoa EZ da kargatu"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' kargatzen"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Izendatu zure partida"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Aukeratu kargatzeko partida"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Jokoaren izena)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284 engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~urrekoa"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286 engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~H~urrengoa"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598 engines/scumm/dialogs.cpp:993
msgid "Speech Only"
msgstr "Ahotsak bakarrik"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599 engines/scumm/dialogs.cpp:994
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Ahotsak eta azpitituluak"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:600 engines/scumm/dialogs.cpp:995
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Azpitituluak bakarrik"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:608 engines/scumm/dialogs.cpp:1003
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Ahotsak & azpit"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:654 engines/scumm/dialogs.cpp:1049
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Zailtasuna aukeratu."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:656 engines/scumm/dialogs.cpp:1051
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Loom(TM)-ko eskuliburura jo ezazu laguntza lortzeko."

#: engines/scumm/help.cpp:74 engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Teklatuko komando oinarrizkoak:"

#: engines/scumm/help.cpp:75 engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gorde / Kargatu pantaila"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Esaldia saltatu"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/bladerunner/metaengine.cpp:229
#: engines/buried/metaengine.cpp:160 engines/darkseed/metaengine.cpp:65
#: engines/hypno/metaengine.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1046 engines/supernova/metaengine.cpp:309
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:246 engines/twp/metaengine.cpp:162
#: engines/zvision/metaengine.cpp:304
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Eszena saltatu"

#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musikaren bolumena gora / behera"

#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testu-abiadura astiroago / bizkorrago"

#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Saguaren ezker botoia simulatu"

#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuin botoia simulatu"

#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Teklatuko komando bereziak:"

#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Kontsola erakutsi / ezkutatu"

#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Araztailea abiarazi"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memoria kontsumoa erakutsi"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Modu azkarrean exekutatu (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Era oso azkarrean exekutatu (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:100 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Saguaren kaptura"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Filtro grafikoen artean txandakatu"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Eskala faktorea handitu / txikitu"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Txandakatu fFormatu-ratioaren zuzenketa"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Ktrl-F eta Ktrl-G"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  erabiltzea ez da gomendagarria"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  kraskadurak eta jokoaren jokabide"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  desegokia sor dezaketelako."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Sorginkeriak teklatuarekin egin:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Joko kontrol nagusiak:"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208 engines/efh/metaengine.cpp:442
#: engines/queen/metaengine.cpp:274 engines/saga/metaengine.cpp:384
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "Eman"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Pertsonaia aldatu"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/saga/metaengine.cpp:349
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/tinsel/metaengine.cpp:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Joan"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/queen/metaengine.cpp:284
#: engines/saga/metaengine.cpp:359 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:230
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:420 engines/sludge/keymapper_tables.h:318
#: engines/twp/metaengine.cpp:181 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Jaso"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Zer da"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Ipini"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Kendu"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Jo C minor bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Jo D bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Jo E bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Jo F bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Jo G bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Jo A bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Jo B bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Jo C maior bastoiarekin"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
msgid "puSh"
msgstr "Bultzatu"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tiratu"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/queen/metaengine.cpp:289
#: engines/saga/metaengine.cpp:364 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:215 engines/scumm/help.cpp:251
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:323 engines/twp/metaengine.cpp:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Hitz egin"

#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Begiratu"

#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:203
msgid "turn oN"
msgstr "Piztu"

#: engines/scumm/help.cpp:202 engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oFf"
msgstr "Itzali"

#: engines/scumm/help.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:220
msgid "KeyUp"
msgstr "Gora"

#: engines/scumm/help.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Aurreko elkarrizketa aukeratu"

#: engines/scumm/help.cpp:219 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyDown"
msgstr "Behera"

#: engines/scumm/help.cpp:219 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Hurrengo elkarrizketa aukeratu"

#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Zuri Beltza / Koloretan"

#: engines/scumm/help.cpp:236 engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Punch"
msgstr "Ukabilkada"

#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Regular cursor"
msgstr "Kurtsore normala"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Comm"
msgstr "Comm"

#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gorde / Kargatu / Aukerak"

#: engines/scumm/help.cpp:256 engines/scumm/help.cpp:260
msgid "Other game controls:"
msgstr "Beste kontrol batzuk:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Inventory:"
msgstr "Inbentarioa:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Scroll list up"
msgstr "Gora"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list down"
msgstr "Behera"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper left item"
msgstr "Goiko ezkerreko objektua"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower left item"
msgstr "Beheko ezkerreko objektua"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Upper right item"
msgstr "Goiko eskuineko objektua"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Lower right item"
msgstr "Beheko eskuineko objektua"

#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle left item"
msgstr "Erdiko ezkereko objektua"

#: engines/scumm/help.cpp:273 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Middle right item"
msgstr "Erdiko eskuineko objektua"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Switching characters:"
msgstr "Pertsonaia aldatu:"

#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Second kid"
msgstr "Bigarren gaztea"

#: engines/scumm/help.cpp:283 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Third kid"
msgstr "Hirugarren gaztea"

#: engines/scumm/help.cpp:292 engines/scumm/help.cpp:296
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Txandakatu Inbentarioa/IQ puntuak"

#: engines/scumm/help.cpp:293 engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Txandakatu teklatu/sagu bidezko borroka (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:299
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Teklatu bidezko borroka beti dago gaituta"

#: engines/scumm/help.cpp:296 engines/scumm/help.cpp:300
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  beraz, nahiz eta honelako mezuak erakutsi"

#: engines/scumm/help.cpp:297 engines/scumm/help.cpp:301
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  benetan sagu bidezko borroka gaitu/desgaitzen du"

#: engines/scumm/help.cpp:304 engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Borroka-kontrolak (tekl. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:309
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
msgid "Step back"
msgstr "Atzera egin"

#: engines/scumm/help.cpp:308 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block high"
msgstr "Blokeo garaia"

#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block middle"
msgstr "Erdiko blokeoa"

#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block low"
msgstr "Blokeo baxua"

#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch high"
msgstr "Ukabilkada altua"

#: engines/scumm/help.cpp:312 engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch middle"
msgstr "Ukabilkada erdira"

#: engines/scumm/help.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch low"
msgstr "Ukabilkada baxua"

#: engines/scumm/help.cpp:315 engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Sucker punch"
msgstr "Ukabilkada inuzentea"

#: engines/scumm/help.cpp:318 engines/scumm/help.cpp:322
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indy ezkerrean dagoenerako dira."

#: engines/scumm/help.cpp:319 engines/scumm/help.cpp:323
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indy eskuinean dagoenean,"

#: engines/scumm/help.cpp:320 engines/scumm/help.cpp:324
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 eta 1 aldatuak dira"

#: engines/scumm/help.cpp:321 engines/scumm/help.cpp:325
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 eta 3rekin, hurrenez hurren."

#: engines/scumm/help.cpp:328 engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Biplanoaren kontrolak (tekl. num.):"

#: engines/scumm/help.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Gora eta ezkerrera hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:330 engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to left"
msgstr "Ezkerrera hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:331 engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Behera eta ezkerrera hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:332 engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly upwards"
msgstr "Gorantz hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly straight"
msgstr "Zuzen hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:334 engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly down"
msgstr "Behera hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:335 engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Gora eta eskuinera hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:336 engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to right"
msgstr "Eskuinera hegan egin"

#: engines/scumm/help.cpp:337 engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Behera eta eskuinera hegan egin"

#: engines/scumm/input.cpp:578 engines/scumm/input.cpp:1405
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Heldutako korritze barra gaituta"

#: engines/scumm/input.cpp:580 engines/scumm/input.cpp:1407
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Heldutako korritze barra desgaituta"

#: engines/scumm/input.cpp:593 engines/scumm/input.cpp:1420
msgid "Music volume: "
msgstr "Musika: "

#: engines/scumm/input.cpp:610 engines/scumm/input.cpp:1437
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Azpitit. abiadura: "

#: engines/scumm/scumm.cpp:1880 engines/scumm/scumm.cpp:2302
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"MIDI euskarri natiboak LucasArts-en Roland eguneraketa behar du,\n"
"baina %s ez dago eskuragarri. AdLib erabiliko da."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2733 engines/scumm/scumm.cpp:4218
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion orain hasi beharko litzateke, baina horretarako, jokoko "
"fitxategiak 'Maniac' direktorio barruan egon behar dira, Tentacle jokoko "
"direktorioan, eta jokoa ScummVM-ra gehitu behar da."

#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Ezin izan da 'Loom' Macintosh exekutagarria aurkitu instrumentuak\n"
"bertatik irakurtzeko. Musika desgaituta egongo da."

#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Ezin izan da 'Monkey Island' Macintosh exekutagarria aurkitu instrumentuak\n"
"bertatik irakurtzeko. Musika desgaituta egongo da."

#: engines/sherlock/detection.cpp:81 engines/sherlock/metaengine.cpp:59
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Eszena trantsizio pixelatuak"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82 engines/sherlock/metaengine.cpp:60
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Eszenak aldatzean, ausazko pixel trantsizioa egiten da"

#: engines/sherlock/detection.cpp:91 engines/sherlock/metaengine.cpp:71
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ez erakutsi puntu interesgarriak sagua mugitzean"

#: engines/sherlock/detection.cpp:92 engines/sherlock/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Erakutsi puntu interesgarrien izenak haien gainean edota ekintza botoiaren "
"gainean klik egin eta gero bakarrik"

#: engines/sherlock/detection.cpp:101 engines/sherlock/metaengine.cpp:83
msgid "Show character portraits"
msgstr "Erakutsi pertsonaien erretratuak"

#: engines/sherlock/detection.cpp:102 engines/sherlock/metaengine.cpp:84
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Erakutsi pertsonaien erretratuak elkarrizketetan"

#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:95
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Irristatu elkarrizketak"

#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/sherlock/metaengine.cpp:96
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Irristatu UI elkarrizketak pantailara, osorik bat-batean erakutsi beharrean"

#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/sherlock/metaengine.cpp:107
msgid "Transparent windows"
msgstr "Leiho gardenak"

#: engines/sherlock/detection.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:108
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Erakutsi leihoak partzialki gardena den fondoarekin"

#: engines/sky/detection.cpp:44 engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy introa"

#: engines/sky/detection.cpp:45 engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Erabili floppy bertsioko sarrera (CD bertsioa soilik)"

#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX eszena ezin da erreproduzitu paletatutako moduan"

#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA bideoak aurkitu dira, baina ScummVM zlib euskarri gabe konpilatu da"

#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 bideoak aurkitu dira, baina ScummVM MPEG-2 euskarri gabe konpilatu da"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' bideoa aurkitu"

#: engines/sword1/control.cpp:1259 engines/sword1/control.cpp:3000
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Gordetako partida jadanik existitzen da!\n"
"Gordetako partida zaharra (%s) ala berria (%s) mantendu nahi zenuke?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1262 engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zaharra mantendu"

#: engines/sword1/control.cpp:1262 engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the new one"
msgstr "Berria mantendu"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword1/logic.cpp:1738
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Hau Broken Sword 1 Demoaren amaiera da"

#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX eszenak aurkitu dira, baina ScummVM RGB kolorearen euskarri gabe "
"konpilatu da"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79 engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "Erakutsi objektuen etiketak"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80 engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Erakutsi objektuen etiketak sagua pasatzean"

#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent. dat fitxategia konprimituta dago eta zlib ez dago txertatuta "
"exekutagarri honetan. Deskonprimitu"

#: engines/wintermute/detection.cpp:58 engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Erakutsi FPS kontatzailea"

#: engines/wintermute/detection.cpp:59 engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Erakutsi momentuko FPS (frames per second) goiko ezkerreko ertzean"

#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Erabili jatorrizko gorde/kargatu pantailak ScummVM interfazearenak beharrean"

#: engines/zvision/detection_tables.h:61 engines/zvision/metaengine.cpp:54
msgid "Double FPS"
msgstr "Bikoiztu FPSa"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62 engines/zvision/metaengine.cpp:55
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Areagotu framerate-a 30etik 60 FPSra"

#: engines/zvision/detection_tables.h:71 engines/zvision/metaengine.cpp:66
msgid "Enable Venus"
msgstr "Gaitu Venus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:72 engines/zvision/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Gaitu Venus laguntza sistema"

#: engines/zvision/detection_tables.h:81 engines/zvision/metaengine.cpp:78
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desgaitu animazioak biratzean"

#: engines/zvision/detection_tables.h:82 engines/zvision/metaengine.cpp:79
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desgaitu animazioak panorama moduan biratzean"

#: engines/zvision/detection_tables.h:91 engines/zvision/metaengine.cpp:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Erabili bereizmen altuko MPEG bideoa"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_eu.po (ScummVM 1.5.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hainbat gehitu..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?"
msgstr "Prestatu /etc/resolv.conf eguneraketa dinamikoentzat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic "
"updating of the resolver configuration file. Part of the necessary "
"infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /run/resolvconf/"
"resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; the "
"existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/resolv."
"conf.d/original, and will be restored if this package is removed."
msgstr ""
"Resolvconf paketeak ebazlearen konfigurazioko fitxategia automatikoki "
"eguneratzeko beharrezkoa den azpiegitura du. Beharrezko azpiegitura horren "
"zati bat /etc/resolv.conf fitxategiaren /run/resolvconf/resolv.conf arteko "
"esteka sinboliko bat da. Aukera hau hautatzean, esteka hori sortuko da; "
"aurretik dagoen /etc/resolv.conf fitxategia /etc/resolvconf/resolv.conf.d/"
"original izenarekin gordeko da, eta berriz leheneratuko da paketea kentzean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Declining this option will prevent future installations from recreating the "
"symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be "
"dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following "
"instructions in the README file."
msgstr ""
"Aukera hau baztertzeak hurrengo instalazioetan esteka sortzea desgaituko du, "
"eta ondorioz, ebazlearen konfigurazioko fitxategia ez da dinamikoki "
"eguneratuko. Eguneraketa dinamikoa README fitxategiko argibideak jarraituz "
"gaitu daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it "
"should not be left installed if unconfigured."
msgstr ""
"Resolvconf egoteak beste programa batzuen portamoldea aldatu dezake, beraz "
"ez litzateke konfiguratu gabe instalaturik utzi beharko."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Reboot recommended"
msgstr "Berrabiaraztea gomendatzen da"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Suppliers of name server information such as local caching name servers and "
"interface configurers are expected to supply name server information to the "
"resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package "
"triggers them to supply their information, some of them fail to do so."
msgstr ""
"Izen-zerbitzarien informazioaren hornitzaileak, hala nola cache lokaleko "
"izen-zerbitzariak eta konfiguratzaileen interfazeak, espero dira izen-"
"zerbitzarien informazioa resolvconf programari emateko. Hala ere, nahiz eta "
"resolvconf paketearen instalazioak haiek abiarazi beraien informazioa "
"emateko, haietariko batzuk huts egin dezakete."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This bug would lead to loss of valid name server information on installation "
"of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: "
"resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv."
"conf in its database until reboot. This has the drawback that name server "
"information is retained even if the associated interface is later "
"deconfigured. (This incorrect behavior is judged to be less harmful than the "
"alternative of losing valid information.)"
msgstr ""
"Akats honek resolvconf paketearen instalazioko baliozko izen-zerbitzariaren "
"informazioa galtzea eragin dezake honako konponbidea ez bada lantzen: "
"resolvconf-ek aurre-instalazioko /etc/resolv.conf fitxategiaren eduki osoa "
"edukitzen du bere datu-basean berrabiarazi arte. Honek badu bere eragozpena, "
"izen-zerbitzariaren informazioa mantenduko baita nahiz eta esleitutako "
"interfazea beranduago deskonfiguratua izan. Portaera desegoki honek baliozko "
"informazioa galtzea baino kalte gutxiago sortzen duela suposatzen da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Until the bug in question is fixed and the workaround removed, the only way "
"to ensure that resolvconf has fully correct name server information after "
"the resolvconf package has been installed on a running system is to reboot "
"the system."
msgstr ""
"Akats hori konpondu eta konponbidea kendu arte, resolvconf-k baliozko izen-"
"zerbitzariaren informazio osoa duela ziurtatzeko era bakarra resolvconf "
"paketea instalatu ondoren exekutatzen ari den sistema batean sistema "
"berrabiaraztea da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The removal of the resolvconf package may have resulted in some information "
"about name servers becoming unavailable. To correct this problem it is "
"recommended that the system be rebooted."
msgstr ""
"resolvconf paketea kentzeak izen-zerbitzariei buruzko informazio batzuk "
"eskuragarri ez egotea eragin dezake. Arazo hau konpontzeko, sistema "
"berrabiaraztea gomendatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Append original file to dynamic file?"
msgstr "Erantsi jatorrizko fitxategia fitxategi dinamikora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the original static resolver configuration file (/etc/resolv.conf) "
"contains name server addresses, those addresses should be listed on \"dns-"
"nameservers\" lines in /etc/network/interfaces. For more information, please "
"consult the resolvconf(8) man page and the README file."
msgstr ""
"Jatorrizko ebazpen 'finko' konfigurazio fitxategiak (etc/resolv.conf) izen-"
"zerbitzariak baditu, helbide horiek /etc/network/interfaces fitxategiko "
"\"dns-nameservers\" lerroetan gehitu beharko dira. Argibide gehiagorako "
"irakurri itzazu resolvconf(8) manual orrialdea eta README fitxategia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Until /etc/network/interfaces has been edited and the affected interfaces "
"brought down and up again, the name server addresses will not be included in "
"the dynamically generated resolver configuration file."
msgstr ""
"Behin /etc/network/interfaces editatua izan denean eta dagozkion interfazeak "
"desgaitu eta gaitu arte izen-zerbitzari helbideak ez dira gehituko "
"dinamikoki sortutako ebazte konfigurazio fitxategian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose this option, a temporary workaround will be put in place: a "
"symbolic link will be created (if it does not already exist) from /etc/"
"resolvconf/resolv.conf.d/tail to /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original. "
"This will cause the whole of that original resolver configuration file to be "
"appended to the dynamically generated file."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu aldiroko portamolde bat erabiliko da, lotura "
"sinboliko bat sortuko da (dagoeneko ez badago) /etc/resolvconf/resolv.conf.d/"
"tail eta /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original artean. Honela jatorrizko "
"ebazte konfigurazio fitxategia dinamikoki sortutakoari erantsiko zaio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"After the required \"dns-nameservers\" lines have been added to /etc/network/"
"interfaces, the /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail link should be replaced "
"by one to /dev/null."
msgstr ""
"Behin beharrezko \"dns-nameservers\" lerroak /etc/network/interfaces "
"fitxategira gehitu direnean, /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail lotura /dev/"
"null-erako batez ordeztu beharko zen."

#: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:2
#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:7 data/ui/about.ui:4
msgid "Revelation"
msgstr "Revelation"

#: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:3
msgid "Password Manager"
msgstr "Pasahitz kudeatzailea"

#: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:4
msgid "Organize and secure your passwords"
msgstr "Antolatu eta babestu zure pasahitzak"

#: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:100
msgid "Length of passwords"
msgstr "Sortutako pasahitzen luzeera"

#: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:105
msgid "Use punctuation chars for passwords"
msgstr "Erabili puntuazio karaktereak pasahitzentzat"

#: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:115
msgid "Show passwords"
msgstr "Erakutsi pasahitzak"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:8
msgid "Password manager"
msgstr "Pasahitz kudeatzailea"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Revelation is a password manager for the GNOME desktop, released under the "
"GNU GPL license. It stores all your accounts and passwords in a single, "
"secure place, and gives you access to it through a user-friendly graphical "
"interface."
msgstr ""
"Revelation GNOME mahaigainerako pasahitz kudeatzailea da, GNU GPL "
"lizentziapean argitaratua. Zure kontu eta pasahitz guztiak gordetzen ditu "
"toki bakar eta seguruan, eta modu grafiko errazean ematen dizu sarrera."

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:15
msgid "Among other features Revelation is able to:"
msgstr "Besteak beste, Revelation-ek ondorengoak egin ditzake:"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:17
msgid "Store passwords encrypted"
msgstr "Pasahitzak zifratuta gorde"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:18
msgid "Store passwords organizated"
msgstr "Pasahitzak antolatuta gorde"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:19
msgid "Autolock on idle or when desktop locks"
msgstr ""
"Fitxategia itxi sistema denbora batez ez denean erabiltzen edo pantaila "
"babeslea abiaraztean"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:20
msgid "Import from and export to different file formats"
msgstr "Esportatu datuak fitxategi formatu ezberdin batera"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:29
msgid "A simple user interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfaze erraza"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:33
msgid "Multiple type of entries to store password"
msgstr "Hainbat sarrera moeta pasahitzak gordetzeko"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:37
msgid "Search entries by multiple criteria"
msgstr "Bilatu sarrerak hainbat irizpideren arabera"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:41
msgid "Shortcuts window"
msgstr "Laster-tekla leihoa"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:45
msgid "Adjust the application to give you pace of mind"
msgstr "Egokitu aplikazioa zure beharretara"

#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:49
msgid "Hide the content when the application is idle"
msgstr "Ezkutatu edukia aplikazioa denbora batez erabiltzen ez denean"

#: data/ui/about.ui:5
msgid "Revelation Website"
msgstr "Revelation-en webgunea:"

#: data/ui/entry-edit.ui:40
msgid "The name of the entry"
msgstr "Sarreraren izena"

#: data/ui/entry-edit.ui:74
msgid "A description of the entry"
msgstr "Sarreraren deskribapena"

#: data/ui/entry-edit.ui:107
msgid "The type of entry"
msgstr "Sarrera moeta"

#: data/ui/folder-edit.ui:40
msgid "The name of the folder"
msgstr "Karpetaren izena"

#: data/ui/folder-edit.ui:74
msgid "A description of the folder"
msgstr "Karpetaren deskribapena"

#: data/ui/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Password files"
msgstr "Pasahitz fitxategiak"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new password file"
msgstr "Sortu pasahitz fitxategi berri bat"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a password file"
msgstr "Ireki pasahitz fitxategi bat"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a password file"
msgstr "Gorde pasahitz fitxategi bat"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current password file"
msgstr "Itxi uneko pasahitz fitxategia"

#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock the access to the content"
msgstr "Giltzatu sarrera edukira"

#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle show passwords"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu pasahitzak"

#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Password entries"
msgstr "Pasahitz sarrerak"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a new password entry"
msgstr "Gehitu pasahitz sarrera berri bat"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a new folder for password entries"
msgstr "Gehitu karpeta berri bat pasahitza sarrerentzat"

#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit current entry"
msgstr "Editatu uneko sarrera"

#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current entry"
msgstr "Ezabatu uneko sarrera"

#: data/ui/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiatu pasahitza"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all entries"
msgstr "Hautatu sarrera guztiak"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all entries"
msgstr "Desautatu sarrera guztiak"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding password entry"
msgstr "Pasahitz sarrera bilaketa"

#: data/ui/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Ezkutatu bilaketa barra"

#: data/ui/menubar.ui:31
msgid "Save _as..."
msgstr "Gorde _honela..."

#: data/ui/menubar.ui:40
msgid "Change _Password..."
msgstr "Aldatu _pasahitza..."

#: data/ui/menubar.ui:118 data/ui/popup-tree.ui:59
msgid "Copy Pass_word"
msgstr "_Kopiatu pasahitzak"

#: data/ui/menubar.ui:178
msgid "E_ntry"
msgstr "S_arrera"

#: data/ui/menubar.ui:204 data/ui/popup-tree.ui:29
msgid "_Add Entry..."
msgstr "_Gehitu sarrera..."

#: data/ui/menubar.ui:211 data/ui/popup-tree.ui:36
msgid "Add _Folder..."
msgstr "_Gehitu karpeta..."

#: data/ui/menubar.ui:228
msgid "S_earch Toolbar"
msgstr "_Bilaketa barra"

#: data/ui/menubar.ui:240
msgid "Password _Generator"
msgstr "Pasahitz _sortzailea"

#: data/ui/menubar.ui:246
msgid "Password _Checker"
msgstr "Pasahitz _egiaztatzailea"

#: data/ui/menubar.ui:252
msgid "Show _Passwords"
msgstr "Erakutsi _pasahitzak"

#. Set section title with markup
#: data/ui/password-checker.ui:8 src/lib/dialog.py:1152 src/lib/dialog.py:1165
msgid "Password Checker"
msgstr "Pasahitz egiaztatzailea"

#: data/ui/password-checker.ui:34 data/ui/password-checker.ui:64
#: src/lib/dialog.py:1172 src/lib/dialog.py:1195
msgid "Enter a password to check"
msgstr "Aukeratu pasahitz bat egiaztatzeko"

#: data/ui/password-checker.ui:52
msgid "The result of the check"
msgstr "Egiaztatzearen emaitza"

#. Set section title with markup
#: data/ui/password-generator.ui:8 src/lib/dialog.py:1229
#: src/lib/dialog.py:1241
msgid "Password Generator"
msgstr "Pasahitz sortzailea"

#: data/ui/password-generator.ui:38 src/lib/dialog.py:1247
msgid "The generated password"
msgstr "Sortutako pasahitza"

#: data/ui/password-generator.ui:81 data/ui/preferences-passwords.ui:75
msgid ""
"The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
msgstr "Sortutako pasahitzen karaktere kopurua - 8 edo gehiago aholkatzen da"

#: data/ui/password-generator.ui:99 data/ui/preferences-passwords.ui:40
msgid "Use punctuation characters for passwords"
msgstr "Erabili puntuazio karaktereak pasahitzentzat"

#: data/ui/password-generator.ui:100 data/ui/preferences-passwords.ui:41
#: src/lib/dialog.py:1257
msgid ""
"When passwords are generated, use punctuation characters like %, =, { or ."
msgstr ""
"Pasahitzak sortzerakoan erabili puntuazio karaktereak %, =, { edo . bezala."

#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:8 src/revelation.py:1698
msgid "Doubleclick Action"
msgstr "Klik bikoitzaren ekintza"

#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:20
msgid "Go to account, if possible"
msgstr "Joan kontura, posible bada"

#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:21
msgid ""
"Go to the account (open in external application) on doubleclick, if required "
"data is filled in"
msgstr ""
"Joan kontura (ireki kanpoko aplikazioa) klik bikoitzean, daturen bat behar "
"bada bete"

#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:31
msgid "Edit the account on doubleclick"
msgstr "Editatu kontua klik bikoitzean"

#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:41
msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
msgstr "Kopiatu kontuaren pasahitza arbelera klik bikoitzean"

#: data/ui/preferences-files.ui:24
msgid "Open file on startup:"
msgstr "Ireki fitxategia abiaraztean"

#: data/ui/preferences-files.ui:25
msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
msgstr "Gaituta dagoenean fitxategi hau irekiko da aplikazioa abiaraztean"

#: data/ui/preferences-files.ui:34
msgid "Select File to Automatically Open"
msgstr "Aukeratu fitxategia automatikoki ireki dadin"

#: data/ui/preferences-files.ui:35
msgid "File to open when Revelation is started"
msgstr "Revelation abiarazten denean ireki beharreko fitxategia"

#: data/ui/preferences-files.ui:51
msgid "Automatically save data when changed"
msgstr "Automatikoki gorde datuak aldaketaren bat dagoenean"

#: data/ui/preferences-files.ui:52
msgid ""
"Automatically save the data file when an entry is added, modified or removed"
msgstr ""
"Automatikoki gorde datuak fitxategian sarrera bat gehitu, aldatu edo "
"ezabatzean"

#: data/ui/preferences-files.ui:65
msgid "Lock file when inactive for"
msgstr "Ekintzarik gabe egon ostean zenbat minutura blokeatu fitxategia"

#: data/ui/preferences-files.ui:66
msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
msgstr "Automatikoki blokeatu fitxategia denbora batez aktibitaterik ez denean"

#: data/ui/preferences-files.ui:82
msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
msgstr "Aktibitaterik gabeko denbora tartea minututan"

#: data/ui/preferences-passwords.ui:20
msgid "Display passwords and other secrets"
msgstr "Bistaratu pasahitzak eta beste zenbait sekretu"

#: data/ui/preferences-passwords.ui:21
msgid ""
"Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide with "
"******)"
msgstr ""
"Erakutsi pasahitzak eta beste zenbait sekretu, PIN kodeak adibidez (bestela "
"ezkutatu ****-rekin)"

#: data/ui/preferences-passwords.ui:30
msgid "Also copy username when copying password"
msgstr "Kopiatu erabiltzaile izena ere pasahitzak kopiatzean"

#: data/ui/preferences-passwords.ui:31
msgid ""
"When the password is copied to clipboard, put the username before the "
"password as a clipboard \"chain\""
msgstr ""
"Pasahitza arbelera kopiatzean ezarri erabiltzaile izena pasahitzaren "
"aurretik arbelean"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:20
msgid "Use desktop default"
msgstr "Erabili mahai-gaineko lehenetsia"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:21
msgid "Show toolbar items with default style"
msgstr "Erakutsi tresna barrako elementuak lehenetsitako estiloarekin"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:31
msgid "Show toolbar items with both icons and text"
msgstr "Erakutsi tresna barrako elementuak ikono eta testuarekin"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:40
msgid "Show icons and important text"
msgstr "Erakutsi ikonoak eta testu garrantzitsuak"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:41
msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
msgstr ""
"Erakutsi tresna-barrako elementuak testuarekin eta ikono garrantzitsuen "
"ondoan"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:50
msgid "Show icons only"
msgstr "Erakutsi ikonoak soilik"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:51
msgid "Show toolbar items with icons only"
msgstr "Erakutsi tresna-barrako elementuak ikonoekin soilik"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:60
msgid "Show text only"
msgstr "Erakutsi testua soilik"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:61
msgid "Show toolbar items with text only"
msgstr "Erakutsi tresna-barrako elementuak testuarekin soilik"

#: data/ui/preferences.ui:23 src/revelation.py:1782
msgid "Goto Commands"
msgstr "Joan komandoak"

#: data/ui/searchbar.ui:8
msgid "Text to search for"
msgstr "Bilatu beharreko testua"

#: data/ui/searchbar.ui:13
msgid "Find the previous match"
msgstr "Bilatu aurreko parekatzea"

#: data/ui/searchbar.ui:24
msgid "Find the next match"
msgstr "Bilatu hurrengoa parekatzea"

#: data/ui/toolbar.ui:18
msgid "Save data to a file"
msgstr "Gorde datuak fitxategi batera"

#: data/ui/toolbar.ui:30
msgid "Create a new entry"
msgstr "Sarrera berri bat sortu"

#: data/ui/toolbar.ui:50
msgid "Go to the selected entries"
msgstr "Joan aukeratutako sarreretara"

#: data/ui/toolbar.ui:67
msgid "Remove the selected entries"
msgstr "Ezabatu hautatutako sarrerak"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:413
msgid "Revelation account list"
msgstr "Revelation kontu zerrenda"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:451
msgid "Account list"
msgstr "Kontu zerrenda"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:481
msgid "Revelation version:"
msgstr "Revelation bertsioa:"

#: src/lib/dialog.py:223
#, python-format
msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Uneko '%s' fitxategia aldatu egin da. Birkargatu nahi?"

#: src/lib/dialog.py:271
msgid "Save changes to current file?"
msgstr "Gorde aldaketak uneko fitxategian?"

#: src/lib/dialog.py:272
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
"without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Zenbait aldaketa ez dira gorde. Fitxategi berri bat sortzen baduzu aurrekoa "
"gorde gabe aldaketa hauek galdu egin dira."

#: src/lib/dialog.py:281
msgid "Save changes before opening?"
msgstr "Gorde aldaketak ireki aurretik?"

#: src/lib/dialog.py:282
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you open a different "
"file without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Zenbait aldaketa ez dira gorde. Fitxategi ezberdin bat irekitzen baduzu "
"aurrekoa gorde gabe aldaketa hauek galdu egin dira."

#: src/lib/dialog.py:292
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
"then these changes will be lost."
msgstr ""
"Zenbait aldaketa gorde gabe daude. Gorde gabe irteten bazara galdu egingo "
"dira."

#: src/lib/dialog.py:302
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you close without "
"saving, then these changes will be lost."
msgstr ""
"Zenbait aldaketa gorde gabe daude. Gorde aurretik itxiz gero aldaketak "
"galduko dira."

#: src/lib/dialog.py:311
msgid "Replace existing file?"
msgstr "Ordeztu lehenedik existitzen den fitxategia?"

#: src/lib/dialog.py:312
#, python-format
msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
msgstr "'%s' fitxategia existitzen da dagoeneko, ordezkatu nahi duzu?"

#: src/lib/dialog.py:334
msgid "Save to insecure file?"
msgstr "Gorde fitxategi ez seguruan?"

#: src/lib/dialog.py:335
msgid ""
"You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
"format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
"passwords."
msgstr ""
"Zure pasahitzak segurua ez den fitxategi formatu batean gordetzea aukeratu "
"duzu (ez zifratua). Norbaitek fitxategi hontara sarrera izango balu pasahitz "
"guztiak ikusteko aukera izango du."

#: src/lib/dialog.py:403
msgid "Select File to Export to"
msgstr "Aukeratu esportatu beharreko fitxategia"

#: src/lib/dialog.py:439
msgid "Select File to Import"
msgstr "Aukeratu inportatu beharreko fitxategia"

#: src/lib/dialog.py:447
msgid "Automatically detect"
msgstr "Atzeman automatikoki"

#: src/lib/dialog.py:473
msgid "Select File to Open"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat irekitzeko"

#: src/lib/dialog.py:478 src/lib/dialog.py:498 src/revelation.py:1765
msgid "Revelation files"
msgstr "Revelation fitxategiak"

#: src/lib/dialog.py:493
msgid "Select File to Save to"
msgstr "Aukeratu gordetzeko fitxategia"

#: src/lib/dialog.py:569
msgid ""
"Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
"before the new password is applied."
msgstr ""
"Sartu pasahitz berria fitxategiarentzat. Fitxategia gorde egin behar da "
"pasahitz berria aplikatu aurretik."

#: src/lib/dialog.py:615
msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
msgstr "Sartu duzun uneko fitxategiaren pasahitza ez da zuzena."

#: src/lib/dialog.py:618 src/lib/dialog.py:778
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#: src/lib/dialog.py:618
msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
msgstr "Sartu duzun pasahitza eta pasahitzaren baieztapena ez datoz bat."

#: src/lib/dialog.py:628 src/lib/dialog.py:793
msgid "Use insecure password?"
msgstr "Pasahitz ez segurua erabili?"

#: src/lib/dialog.py:629 src/lib/dialog.py:794
#, python-format
msgid ""
"The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
msgstr ""
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua; %s. Ziur zaude erabili nahi duzula?"

#: src/lib/dialog.py:649
msgid "Enter password to unlock file"
msgstr "Sartu pasahitza fitxategia desblokeatzeko"

#: src/lib/dialog.py:650
msgid ""
"The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
"it."
msgstr "Uneko fitxategia blokeatu egin da, sartu pasahitza desblokeatzeko."

#: src/lib/dialog.py:689
msgid "The password you entered was not correct, please try again."
msgstr "Sartu duzun pasahitza ez da zuzena, saiatu berriz."

#: src/lib/dialog.py:707
msgid "Enter file password"
msgstr "Sartu fitxategiaren pasahitza"

#: src/lib/dialog.py:746
msgid "Enter password for file"
msgstr "Sartu pasahitza fitxategiarentzat"

#: src/lib/dialog.py:747
#, python-format
msgid ""
"Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
"open the file at a later time."
msgstr ""
"Sartu pasahitza '%s' fitxategiarentzat. Pasahitz hau beharko da aurrerago "
"fitxategia ireki ahal izateko."

#: src/lib/dialog.py:778
msgid "The passwords you entered does not match."
msgstr "Sartu dituzun pasahitzak ez dagoz bat."

#: src/lib/dialog.py:781
msgid "No password entered"
msgstr "Ez da pasahitzik sartu"

#: src/lib/dialog.py:781
msgid "You must enter a password for the new data file."
msgstr "Pasahitz bat sartu behar duzu fitxategi berriarentzat."

#: src/lib/dialog.py:844
msgid "Account Data"
msgstr "Kontuaren datuak"

#: src/lib/dialog.py:863
msgid "Notes for the entry"
msgstr "Sarreraren oharrak"

#: src/lib/dialog.py:941 src/lib/dialog.py:1057
msgid "Name not entered"
msgstr "Ez da izenik sartu"

#: src/lib/dialog.py:941
msgid "You must enter a name for the account"
msgstr "Kontuarentzat izen bat sartu behar duzu"

#: src/lib/dialog.py:979
#, python-format
msgid "Really remove the %i selected entries?"
msgstr "Aukeratutako %i sarrerak ezabatu nahi dituzu?"

#: src/lib/dialog.py:980
msgid ""
"By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
msgstr "Sarrera hauek ezabatuta hauek dituzten beste sarrerak ezabatuko dira."

#: src/lib/dialog.py:983
#, python-format
msgid "Really remove folder '%s'?"
msgstr "'%s' karpeta ezabatu?"

#: src/lib/dialog.py:984
msgid ""
"By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
"contains."
msgstr ""
"Karpeta hau ezabatzean barruan dauden kontu eta karpeta guztiak ezabatuko "
"dira."

#: src/lib/dialog.py:987
#, python-format
msgid "Really remove account '%s'?"
msgstr "'%s' kontua ezabatu?"

#: src/lib/dialog.py:988
msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
msgstr "Konfiruamtu kontu hau ezabatu nahi duzula."

#: src/lib/dialog.py:1057
msgid "You must enter a name for the folder"
msgstr "Karpetarentzat izen bat sartu behar da"

#: src/lib/dialog.py:1101
msgid "A password manager for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigainerako pasahitz kudeatzailea"

#: src/lib/dialog.py:1200 src/lib/ui.py:538
msgid "The password seems good"
msgstr "Pasahitzak ona dirudi"

#: src/lib/dialog.py:1204 src/lib/ui.py:535
#, python-format
msgid "The password %s"
msgstr "%s pasahitza"

#: src/lib/entry.py:172
msgid "Creditcard"
msgstr "Kreditu txartela"

#: src/lib/entry.py:190
msgid "Crypto Key"
msgstr "Kripto-giltza"

#: src/lib/entry.py:224
msgid "Door lock"
msgstr "Sarraila"

#: src/lib/entry.py:408
msgid "Card number"
msgstr "Txartel zenbakia"

#: src/lib/entry.py:409
msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
msgstr "Kreditu txartelaren zenbakia, normalean 16 digitoduna"

#: src/lib/entry.py:419
msgid "Card type"
msgstr "Txartel moeta"

#: src/lib/entry.py:420
msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
msgstr "Txartel moeta, MasterCard edo VISA adibidez"

#: src/lib/entry.py:430
msgid "CCV number"
msgstr "CCV zenbakia"

#: src/lib/entry.py:431
msgid ""
"A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
"of a card"
msgstr ""
"Kreditu txartelaren baieztapen zenbakia, normalean 3 digitoduna eta "
"txartelaren atzekaldean dagoena"

#: src/lib/entry.py:442
msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
msgstr "Zertifikatu bat, X.509 SSL zertifikatu bat adibidez"

#: src/lib/entry.py:453
msgid "A code used to provide access to something"
msgstr "Nonbaitera sarrera ematen duen kodea"

#: src/lib/entry.py:464
msgid "A database name"
msgstr "Datubase izena"

#: src/lib/entry.py:475
msgid ""
"An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
msgstr ""
"Internet edo saio hasierako domeinua, adibidez erakundea.org edo Windows-eko "
"domeinu bat"

#: src/lib/entry.py:486
msgid "An email address"
msgstr "Posta elektroniko helbide bat"

#: src/lib/entry.py:497
msgid "The month that the credit card validity expires"
msgstr "Kreditu txartelaren iraungitze hilabetea"

#: src/lib/entry.py:508
msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
msgstr ""
"Ordenagailuaren izena, adibidez ordenagailua.domeinua.com edo "
"NIREORDENAGAILUA"

#: src/lib/entry.py:518
msgid "Key File"
msgstr "Gako fitxategia"

#: src/lib/entry.py:519
msgid ""
"A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
"certificates"
msgstr ""
"Gako fitxategi bat, SSH autentikaziorako edo X.509 zertifikatuak zifratzeko"

#: src/lib/entry.py:530
msgid "A physical location, like office entrance"
msgstr "Kokapen fisikoa, bulego sarrera adibidez"

#: src/lib/entry.py:541
msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
msgstr ""
"Sarrera izateko behar den pasahitz ezkutua edo karaktere konbinazioa bat"

#: src/lib/entry.py:552
msgid "A telephone number"
msgstr "Telefono zenbaki bat"

#: src/lib/entry.py:563
msgid ""
"A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
"phones etc"
msgstr ""
"Telefono mugikor, kreditu txartel eta beste zenbaitetan erabiltzen den kode "
"numerikoa"

#: src/lib/entry.py:573
msgid "Port number"
msgstr "Ataka zenbakia"

#: src/lib/entry.py:574
msgid "A network port number, used to access network services directly"
msgstr "Sareko ataka bat, sareko zerbitzuetara zuzenean sartzeko"

#: src/lib/entry.py:585
msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
msgstr "URL bat, webgune baten helbidea adibidez"

#: src/lib/entry.py:596
msgid "A name or other identification used to identify yourself"
msgstr "Izen bat edo beste edozein identifikazio zu zeu identifikatzeko"

#: src/lib/ui.py:46
msgid "_Add Entry"
msgstr "_Gehitu sarrera"

#: src/lib/ui.py:1177
#, python-format
msgid "Updated %s ago"
msgstr "Orain %s eguneratua"

#: src/lib/ui.py:1212
msgid "Any type"
msgstr "Edozen moeta"

#: src/lib/util.py:56
msgid "is too short"
msgstr "Motzegia da"

#: src/lib/util.py:64
msgid "isn't varied enough"
msgstr "Ez du aldakortasun nahikoa"

#: src/lib/util.py:89
msgid "is too weak"
msgstr "Ahulegia da"

#: src/lib/util.py:97
msgid "is a palindrome"
msgstr "Palindromoa da"

#: src/lib/util.py:310
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i segundu"

#: src/revelation.py:89
msgid "Missing data files"
msgstr "Datu fitxategiak falta dira"

#: src/revelation.py:89
msgid ""
"Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
"Revelation."
msgstr ""
"Ezin izan dira Revelation-en zenbait fitxategi aurkitu, instalatu Revelation "
"berriz."

#: src/revelation.py:93
msgid "Missing configuration data"
msgstr "Konfigurazio datuak falta dira"

#: src/revelation.py:93
msgid ""
"Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
"Revelation."
msgstr ""
"Revelation-ek ezin izan du bere konfigurazio fitxategiak aurkitu, instalatu "
"Revelation berriz."

#: src/revelation.py:97
msgid "Invalid data files"
msgstr "Baliogabeko datu fitxategiak"

#: src/revelation.py:97
msgid ""
"Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
"Revelation."
msgstr ""
"Revelation-en zenbait fitxategik baliogabeko datuak dituzte, instalatu "
"Revelation berriz."

#: src/revelation.py:689 src/revelation.py:1552
msgid "Open cancelled"
msgstr "Irekitzea bertan behera utzi da"

#: src/revelation.py:997
#, python-format
msgid "Match found for “%s”"
msgstr "Parekatzea aurkitu da “%s”-(r)entzat"

#: src/revelation.py:1001
#, python-format
msgid "No match found for “%s”"
msgstr "Ez da parekatzerik aurkitu “%s”-(r)entzat"

#: src/revelation.py:1041
msgid "Old file format"
msgstr "Fitxategi formatu zaharra"

#: src/revelation.py:1041
#, python-format
msgid ""
"Revelation detected that '%s' file has the old and actually non-secure file "
"format. It is strongly recommended to save this file with the new format. "
"Revelation will do it automatically if you press save after opening the file."
msgstr ""
"Revelation-ek '%s' fitxategiak formatu zaharra eta gaur egun segurua ez dena "
"duela atzeman du eta. Fitxategi hau formatu berriarekin gordetzea aholkatzen "
"da. Revelation-ek automatikoki egingo du fitxategia ireki ondoren gordetzen "
"bada."

#: src/revelation.py:1049
#, python-format
msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
msgstr "Sartu duzun uneko '%s' fitxategiaren pasahitza ez da zuzena."

#: src/revelation.py:1052 src/revelation.py:1056 src/revelation.py:1060
#: src/revelation.py:1064 src/revelation.py:1068
msgid "Open failed"
msgstr "Irekitzeak huts egin du"

#: src/revelation.py:1053
#, python-format
msgid "The file '%s' contains invalid data."
msgstr "'%s' fitxategiak baliogabeko datuak ditu."

#: src/revelation.py:1057
msgid "Unknown data"
msgstr "Datu ezezagunak"

#: src/revelation.py:1057
#, python-format
msgid ""
"The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
"version of Revelation."
msgstr ""
"'%s' fitxategiak datu ezezagunak ditu. Agian Revelation-en bertsio berriago "
"batekin sortua izan da."

#: src/revelation.py:1061
msgid "Unknown data version"
msgstr "Datu bertsio ezezaguna"

#: src/revelation.py:1061
#, python-format
msgid ""
"The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to open "
"it."
msgstr ""
"'%s' fitxategiak bertsio datu aurreratuago bat du, eguneratu Revelation "
"ireki ahal izateko."

#: src/revelation.py:1065
msgid "Unable to detect filetype"
msgstr "Ezin da fitxategi mota atzeman"

#: src/revelation.py:1065
#, python-format
msgid ""
"The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
"specifying the file type manually."
msgstr ""
"'%s' fitxategiaren mota ezin izan da automatikoki atzeman. Saiatu eskuz "
"zehazten."

#: src/revelation.py:1069 ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:232
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:233
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: src/revelation.py:1069
#, python-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and that "
"you have permissions to open it."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki. Ziurtatu fitxategia existitzen dela eta "
"irekitzeko baimenak dituzula."

#: src/revelation.py:1113
msgid "Entry has no password to copy"
msgstr "Sarrerak ez du pasahitzik kopiatzeko"

#: src/revelation.py:1123
msgid "Entries copied"
msgstr "Sarrerak kopiatuta"

#: src/revelation.py:1144
msgid "Cut entries"
msgstr "Sarrerak moztu"

#: src/revelation.py:1151
msgid "Entries cut"
msgstr "Sarrerak moztuta"

#: src/revelation.py:1165
msgid "Paste entries"
msgstr "Sarrerak itsatsi"

#: src/revelation.py:1172
msgid "Entries pasted"
msgstr "Sarrerak itsatsi dira"

#: src/revelation.py:1192
msgid "Entry added"
msgstr "Sarrera gehituta"

#: src/revelation.py:1195
msgid "Add entry cancelled"
msgstr "Sarrera gehitzea ezeztatua"

#: src/revelation.py:1218
msgid "Update entry"
msgstr "Eguneratu sarrera"

#: src/revelation.py:1223
msgid "Entry updated"
msgstr "Sarrera eguneratuta"

#: src/revelation.py:1226
msgid "Edit entry cancelled"
msgstr "Sarrera gehitzea ezeztatua"

#: src/revelation.py:1251
msgid "Folder added"
msgstr "Karpeta gehituta"

#: src/revelation.py:1254
msgid "Add folder cancelled"
msgstr "Karpeta gehitzea ezeztatua"

#: src/revelation.py:1267
#, python-format
msgid "No goto command found for %s entries"
msgstr "Ez da joan komandorik aurkitu %s sarrerentzat"

#: src/revelation.py:1290
msgid "Entry opened"
msgstr "Sarrera irekita"

#: src/revelation.py:1293
msgid "Invalid goto command format"
msgstr "Baliogabeko joan komando formatua"

#: src/revelation.py:1293
#, python-format
msgid ""
"The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
"preferences."
msgstr ""
"'%s' sarrerarentzat joan komandoa baliogabea da, konpondu hobespenetan."

#: src/revelation.py:1296
msgid "Missing entry data"
msgstr "Sarrera datuak falta dira"

#: src/revelation.py:1296
#, python-format
msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
msgstr "'%s' sarrerak ez ditu behar diren datu guztiak ireki ahal izateko."

#: src/revelation.py:1316
msgid "Move entry"
msgstr "Mugitu sarrera"

#: src/revelation.py:1324
msgid "Entries moved"
msgstr "Sarrerak mugituta"

#: src/revelation.py:1356
msgid "Entries removed"
msgstr "Sarrerak kenduta"

#: src/revelation.py:1359
msgid "Entry removal cancelled"
msgstr "Sarrera kentzea ezeztatuta"

#: src/revelation.py:1375
msgid "Password change cancelled"
msgstr "Pasahitz aldatzea ezeztatuta"

#: src/revelation.py:1389
#, python-format
msgid "Closed file %s"
msgstr "%s fitxategia itxi da"

#: src/revelation.py:1395
msgid "Close file cancelled"
msgstr "Fitxategia ixtea ezeztatua"

#: src/revelation.py:1413
#, python-format
msgid "Data exported to %s"
msgstr "Datuak %s-(r)a esportatu dira"

#: src/revelation.py:1419
msgid "Unable to write to file"
msgstr "Ezin da fitxategian idatzi"

#: src/revelation.py:1419 src/revelation.py:1575
#, python-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have the "
"proper permissions to write to it."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki idazketarako. Ziurtatu baimenak dituzula "
"bertan idazteko."

#: src/revelation.py:1435
msgid "Import data"
msgstr "Inportatu datuak"

#: src/revelation.py:1439
#, python-format
msgid "Data imported from %s"
msgstr "Datuak %s-(t)ik inportatu dira"

#: src/revelation.py:1487
msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
msgstr "Irtetzea ezgaitua gorde gabeko aldaketengatik"

#: src/revelation.py:1500
msgid "File unlocked"
msgstr "Fitxategia desblokeatuta"

#: src/revelation.py:1521
msgid "New file created"
msgstr "Fitxategi berria sortuta"

#: src/revelation.py:1524
msgid "New file cancelled"
msgstr "Fitxategi berria sortzea ezeztatuta"

#: src/revelation.py:1549
#, python-format
msgid "Opened file %s"
msgstr "%s fitxategia ireki da"

#: src/revelation.py:1566
#, python-format
msgid "Data saved to file %s"
msgstr "Datuak %s fitxategian gorde dira"

#: src/revelation.py:1571
msgid "Save cancelled"
msgstr "Gordetzea ezeztatuta"

#: src/revelation.py:1575
msgid "Unable to save file"
msgstr "Ezin da fitxategian gorde"

#: src/revelation.py:1576
msgid "Save failed"
msgstr "Gordetzeak huts egin du"

#: src/revelation.py:1616
msgid "Quit cancelled"
msgstr "Irtetea ezeztatuta"

#: src/revelation.py:1628
#, python-format
msgid "%s redone"
msgstr "%s berreginda"

#: src/revelation.py:1640
#, python-format
msgid "%s undone"
msgstr "%s deseginda"

#: src/revelation.py:1795
#, python-format
msgid ""
"Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be used:"
msgstr ""
"%s kontuentzat joan komandoa. Honako aldagai luzagarriak erabili daitezke:"

#: src/revelation.py:1801
msgid "%%: a \"%\" sign"
msgstr "%%: \"%\" sinboloa"

#: src/revelation.py:1802
msgid "%?x: optional expansion variable"
msgstr "%?x: aukerazko aldagai luzagarria "

#: src/revelation.py:1803
msgid "%(...%): optional substring expansion"
msgstr "%(...%): aukerazko substring luzagarria"

#: ../alternative-toolbar.py:238 src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:30
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:166
msgid "Seek Backward"
msgstr "Bilatu atzerantz"

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Bilatu 5 segundo atzerantz uneko abestian."

#: ../alternative-toolbar.py:245 src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:71
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:206
msgid "Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Bilatu 10 segundo aurrerantz uneko abestian."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-kontrolen tresnabarra"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu erreprodukzio-kontrolen tresnabarra"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Erakutsi iturrien tresnabarra"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu iturrien tresnabarra"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Tresnabarra alternatiboa"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Ordezkatu Rhythmboxen tresnabarra handia ezkuta daitekeen eta bezero aldean "
"dekoratutako tresnabarra konpaktu batekin"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Estazioak"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Bilduma lokala"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Online iturriak"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Beste iturriak"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Errepikatu abesti guztiak"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Errepikatu uneko abestia"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Berrabiarazi erreproduzitzailea aldaketak aplikatzeko."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Tresnabarra:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Gnome eta Elementary gisako\n"
"mahaigain-inguruneetarako egokiena."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Erabili kontrol konpaktuak"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Bistaratu tresna-barrako erreprodukzio-kontrolak estilo trinkoan, "
"Rhythmboxen estilo estandarra erabili ordez.\n"
"Beti gaituta tresna-barra moderno modurako."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Erreproduzitzen ari den abestiaren albuma/generoa/urtea"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Bistaratu albuma/generoa/urtea eta ez abestia-artista-albuma. Erabilgarria "
"zenbait mahaigain-ingurunetan, dagoeneko abestia-artista-album leihoaren "
"tituluan erakusten bada."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Erreprodukzio-kontrolentzako argibideak"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu erreprodukzio-kontrolentzako argibideak."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu bolumen-kontrola."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Erreprodukzio-kontrolak"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr ""
"Erakutsi edo ezkutatu erreprodukzio-kontrolak erreproduzitzailea abiaraztean."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Abesti/artista etiketa lerroan"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Erakutsi abesti eta artistaren etiketa aurrerapen-barraren aurretik. Ez bada "
"markatzen, aurrerapen-barraren gainean erakutsiko da."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Albo-barra hobetua"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Erakutsi edo ezkutatu erreproduzitzailearentzako birdiseinatutako albo-"
"barra. Ikono sinboliko hobetuak, iturrien antolaketa hobea eta kategoriak "
"zabaldu eta tolesteko gaitasuna dakartza."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Gail iluna, eskuragarri badago"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Berrekin edo pausatu erreprodukzioa"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Erreproduzitu pistak ausazko ordenan"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi bateko direktorioa sortu idazteko: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Ezin izan da GStreamer-eko kolektorea sortu  %s(e)n idazteko"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3023
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Huts egin du irteerako gailua irekitzean: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Huts egin du playbin elementua sortzeak. Egiaztatu GStreamer-en instalazioa"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Huts egin du %s elementua sortzeak. Egiaztatu GStreamer-en instalazioa"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Huts egin du GStreamer kanalizazioan korronte berria estekatzean"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Huts egin du korronte berria hastean"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Huts egin du irteerako gailua irekitzean"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Huts egin du GStreamer elementua sortzean. Egiaztatu instalazioa"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3365
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Huts egin du irteerako audioko elementua sortzean. Egiaztatu instalazioa"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3399
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3452
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3479
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3489
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3499
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Huts egin du GStreamer kanalizazioa estekatzean. Egiaztatu instalazioa"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3594
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Huts egin du GStreamer kanalizazioa sortzean %s erreproduzitzeko"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox musika kudeatzeko aplikazio bat da, GNOME mahaiganean ongi "
"funtzionatzeko diseinatu dena. Zure ordenagailuan gordetako musika "
"erabiltzeaz gain, sareko musika, podcast-ak, irrati-korronteak, musika-gailu "
"eramangarriak (telefonoak barne) eta interneteko musika-zerbitzuak, adibidez "
"Last.fm eta Magnatune, onartzen ditu."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox software librea da, GTK+ eta GStreamer programetan oinarritua, eta "
"Python edo C lengoaietan idatzitako pluginen bidez hedatu daiteke."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Audioa;Abestia;MP3;CD;Podcast-a;MTP;iPod;Erreprodukzio-zerrenda;Last.fm;UPnP;"
"DLNA;Irratia;"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Side Pane
#: data/ui/app-menu.ui:9 thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Alboko panela"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Erreproduzitu ilara alboko panelean"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Kanta-kokapenaren graduatzailea"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Jarraitu pista erreproduzitzen"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox aplikazioari _buruz"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Arakatu genero hau"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Arakatu artista hau"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Arakatu album hau"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23
#: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Propietateak"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "abestiak"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Sortu automatikoki erreprodukzio-zerrenda eguneratua, non:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Gehitu edozein irizpide betetzen bada"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Mugatu: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Honen arabera ordenatzean:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda automatiko _berria"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "_Kargatu fitxategitik"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "Bilatu gailu berriak"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Instalatu formatu hau erabiltzeko beharrezkoa den softwarea"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Transkodetu galerarik gabeko fitxategiak formatu honetara"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Arakatzailearen ikuspegiak"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artistak eta albumak"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Generoak eta artistak"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Generoak, artistak eta albumak"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "Pista-_zenbakia"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "_Erreproduzitutako azkena"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "K_onpositorea"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbuma"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Kalitatea"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "Kokalek_ua"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "Or_dua"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPMa"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "I_ruzkina"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Erreprodukzio kopurua"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_ta gehituta"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Hautatu zure liburutegiari gehituko zaion musika duen kokalekua:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopiatu musika-liburutegitik kanpo dauden fitxategiak"

#: data/ui/library-prefs.ui:22 data/ui/preferences_dialog.ui:102
#: src/library/LibraryWindow.vala:760
msgid "Library Location"
msgstr "Liburutegiaren kokalekua"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Musika-fitxategien kokalekua:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Begiratu fitxategi berriak nire liburutegian"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Liburutegiaren egitura"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "_Karpetaren hierarkia:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Hobetsitako formatua:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artista/Artista - Albuma/Artista (Albuma) - 01 - Titulua.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Multimedia erreproduzigailuaren propietateak"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Bolumenaren erabilera"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Sinkronizazioaren aurrebista"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Erreproduzitzailearen motorra"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "Pisten arteko _nahaste gurutzatua"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena (seg.)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Ilaratu pista guztiak"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Nahasi erreprodukzio-zerrenda"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14
#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Gorde fitxategian…"

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-formatua:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Erreprodukzio-formatua"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Bilatu podcast-ak iTunes Store biltegian, edo sartu podcast baten jarioaren "
"URLa.\n"
"Egin podcast-en harpidetza pasarte berriak deskargatzeko haiek argitaratzen "
"direnean."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Azken pasartea:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Podcast jario berria…"

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Eguneratu jario guztiak"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Eguneratu podcast jarioa"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Ezabatu podcast jarioa"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Deskargatu pasartea"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Podcast deskargak"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Begiratu pasarte _berriak:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "_Deskargatzeko kokalekua:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Hautatu podcast-en karpeta"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Erreprodukzio kopurua:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Erreproduzitutako azkena:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Deskargatzeko kokalekua:"

#: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Kendu erreprodukzio-ilaratik"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Ausazko erreprodukzio-zerrenda"

#: data/ui/queue-popups.ui:35
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_ma:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Disko-zenbakia:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albumaren a_rtista:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331
#: data/sound-juicer.ui:292
msgid "_Composer:"
msgstr "_Konpositorea:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "_Pista kopurua:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Albu_men ordena:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "A_rtisten ordena:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Albumen a_rtisten ordena:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "_konpositoreen ordena:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "Pista-_zenbakia:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPMa:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Data gehituta:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Uneko edukiak"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Edukiak sinkronizazioaren ondoren"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Gehitutako fitxategiak:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Kendutako fitxategiak:"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: lib/rb-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko gehiegi"

#: lib/rb-file-helpers.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Ezin da leku librea lortu %s-(e)n: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d / %d:%02d faltan"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d faltan"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d / %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"Ezin dira etiketak idatzi fitxategi honetan, korronte bat baino gehiago baitu"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Ezin dira etiketak idatzi fitxategi honetan, ez baitago kodetuta onartzen "
"den formatu batean"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Huts egin du iturburuko elementua sortzean. Egiaztatu instalazioa"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Huts egin du 'decodebin' elementua sortzeak; egiaztatu zure GStreamer "
"instalazioa"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Huts egin du 'giostreamsink' elementua sortzeak; egiaztatu zure GStreamer "
"instalazioa"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Fitxategia hondatuta idaztean"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Android 4.0+ gailuen euskarria (MTP bidez)"

#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikatzailea:"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Audio-formatuak:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "Gailuaren _izena:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr ""
"Ez da biltegiratze-gunerik aurkitu gailu honetan. Hura desblokeatu eta MTP "
"gaitu beharko duzu agian."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Errorea Android gailua muntatzean"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Azalen bilaketa"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Eskuratu albumen azalak Internetetik"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Hautatu arte-lan berria"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "A_rtisten ordena:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161 data/sound-juicer.ui:196
msgid "_Disc:"
msgstr "_Diskoa:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Audio CDaren erreproduzitzailea"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Audio CDa erreproduzitzeko euskarria musikaren iturburu gisa"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Ez da aurkitu GStreamer CD iturburuko plugina aurkitu"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Hautatu pistak erauzteko"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<unicode baliogabea>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "_Bidali albuma:"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Ezin izan da album hau aurkitu MusicBrainz gunean."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr ""
"Ezin da bileaketarik egin MusicBrainz gunean albumaren xehetasunak jasotzeko."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Ezin da CD gailua irakurri."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Diskoa album anitzekin bat dator. Hautatu album zuzena."

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:415
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Ezin da MusicBrainz zerbitzariarekin konektatu"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:420
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "MusicBrainz zerbitzariaren errorea"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Bidali kantaren informazioa Last.fm gunera eta erreproduzitu Last.fm guneko "
"irrati korronteak"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Zein Audioscrobbler zerbitzu erabili nahi duzu?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Bidali entzute-datuak"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Ilaratutako pistak:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Bidalitako pistak:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "Azken bidaltze-data:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Bidalketen estatistikak"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Sortu irrati-estazio bat"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Azken aldian entzundako pistak"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Goreneko artistak"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Goreneko pistak"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Gogoko pistak"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500
msgid "Request failed"
msgstr "Huts egin du eskaerak"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Erlojua ez da ongi ezarri"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Rhythombox-en bertsio hau debekatua izan da."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Pista bidaltzeak hainbat aldiz huts egin du"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Ez duzu saioa hasi."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Autentifikazioaren zain…"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Autentifikazio-errorea. Saiatu berriro saioa hasten."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Konexio-errorea. Saiatu berriro saioa hasten."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "Nire liburutegia"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Nire auzokoa"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s erreprodukzio"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Ikusi hemen: %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Entzun _antzeko artisten irratia"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Entzun _zale gorenen irratia"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Artistaren antzekoak:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Artistaren zalerik gorenak:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Erabiltzailearen liburutegia:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Erabiltzailearen auzoa:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Erabiltzailea maite dituen pistak:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Erabiltzailearentzako gomendioak:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Nahastu irratia erabiltzailearentzako:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Honako etiketa duten pistak:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Honako taldeak entzuna:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s irratia"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s fan-irratia"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "%s erabiltzailearen liburutegia"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "%s erabiltzailearen auzoa"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s erabiltzailearen gogoko kantak"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "%s erabiltzaileak gomendatutako irratia"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%s erabiltzailearen nahaste-irratia"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s etiketadun irratia"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s taldearen irratia"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: erantzunik ez"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Estazioaren baliogabeko URLa"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Estazio hau %s harpidedunentzako soilik dago erabilgarri"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Eduki nahikorik ez estazioa erreproduzitzeko"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s(e)k ez du jadanik estazio mota hau onartzen"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: espero ez zen erantzuna"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Errorea estazioa sintonizatzean: baliogabeko erantzuna"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Audio CD grabagailua"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr ""
"Grabatu audio CDak erreprodukzio-zerrendetatik eta bikoiztu Audio CDak."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox-ek ezin izan du CDa bikoiztu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox-ek ezin izan du audio CDa grabatu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Ezin da audioko pista-zerrenda eraiki"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Ezin da audioko %s proiektuaren fitxategia grabatu: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Ezin izan da audioko proiektua grabatu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Ezin izan da audio CD proiektua sortu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Create Audio CD…"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Bikoiztu audio CDa…"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "'%s'(r)en album ospetsuenak"

#: plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "'%s'(r)en biografia kargatzen"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr ""
"Erakutsi unean erreproduzitzen ari den artista eta abestiaren informazioa"

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Informazio hau Last.fm erabiltzaileentzako soilik dago erabilgarri. Ziurtatu "
"Last-fm plugina gaituta dagoela, hautatu Last.fm alboko panelean eta hasi "
"saioa."

#: plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Ez da artistarik zehaztu."

#: plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "'%s' - '%s' lirika kargatzen"

#: plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Ez da lirikarik aurkitu"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Ezkutatu pista guztiak"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Erakutsi pista guztiak"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "'%s'(r)en album ospetsuenak"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d pista)"
msgstr[1] "%s (%d pista)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Pisten zerrenda ez dago erabilgarri"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Ezin da albumari buruzko informazioa eskuratu:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Informazioa ez dago eskuragarri"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Ezin da artistari buruzko informazioa eskuratu:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP musika partekatzea"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Partekatu musika eta erreproduzitu partekatutako musika sare lokalean"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Bilatu ukimen-urrunekoak"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "_Partekatu nire musika"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "Liburutegiaren ize_na:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Ahaztu urruneko ezagunak"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "Beharrezko _pasahitza:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Sartu zure gailuan bistaratu den pasakodea."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Ezin izan da urruneko honekin parekatu"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Orain zure urrunekoaren bidez kontrolatu dezakzeu Rhythmbox"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Connect to DAAP share…"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:510
msgid "New DAAP share"
msgstr "Partekatutako DAAP berria"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:510
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Partekatutako DAAPeren ostalaria:ataka:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s(r)en musika"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "'%s'(r)en partekatutako musikak pasahitza behar du konektatzeko"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Kantak eskuratzen partekatutako musikatik"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Ezin izan da partekatutako musikarekin konektatu"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Konektatu musika partekatzeko"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Ezin izan da urruneko honekin parekatu."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus interfazea"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr ""
"MediaServer2 D-Bus interfazearen espezifikazioaren inplementazio bat ematen "
"du"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM irratia"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM irratia igortzeko zerbitzuen euskarria"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "FM irrati berria"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Irratiaren maiztasuna"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Erreproduzigailu eramangarriak"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Audioko erreproduzigailu orokorren euskarria (eta PSP eta Nokia 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria hemen: %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrenda berriari"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo multimedia-arakatzailea"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Arakatu interneteko eta lokaleko multimedia-iturburuak"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Atzitu pista gehiago"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Emaitza %d soilik erakusten"
msgstr[1] "%d emaitza soilik erakusten"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"IM egoera eguneratzen du uneko abestiaren arabera (Empathy eta Pidgin "
"aplikazioarekin funtzionatzen du)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Musika entzuten… ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "iPod _izena:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcast-ak:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Gailuaren nodoa:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Datu-basearen bertsioa:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Firmwarearen bertsioa:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod-a detektatuta"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Hasieratu"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117
msgid "_Model:"
msgstr "_Modeloa:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox-ek hasieratu gabe edo hondatuta egon daitekeen iPod gailu bat "
"detektatu du. Gailu hori hasieratu beharra dago Rhythmbox-ek erabili "
"aurretik, hasieratzeak ordea bertan dauden abestien metadatuak ezaba "
"ditzake. Rhythmbox-ek iPod-a hasieratzea nahi baduzu, bete ezazu azpiko "
"informazioa. Gailua ez bada iPod motakoa, edo ez baduzu nahi hasieratzerik, "
"egin klik Utzi botoian."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Zure iPod gailua hasieratu nahi duzu?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Erreproduzigailu eramangarria - iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Apple iPod gailuen euskarria (erakutsi edukia, erreproduzitu gailutik)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Ezin da iPod berria hasieratu"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Zerbitzuak internet bidez igortzeko euskarria"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Bilatu interneteko zure irrati-estazioak"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "Irrati %d"
msgstr[1] "%d irrati"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Interneteko irrati berria"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Interneteko irratiaren URLa:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Ezin da irratiaren propietatea aldatu"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Ezin da irratiaren URIa %s bezala aldatu, irrati hori existitzen baita"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "K_okapena:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontrolatu Rhythmbox urruneko infragorri kontrola erabiliz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Bidali zuren entzunaldiak ListenBrainz-era"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Erabiltzaile-tokena:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Zure entzunaldiak ListenBrainz webgunera bidaltzeko, sartu ListenBrainz "
"zerbitzuan duzun erabiltzaile-tokena azpian. Zure tokena ikusteko, jo <a "
"href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">erabiltzaile-profilera</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Aukeratu liriken karpeta…"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Kanten lirikak"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Eskuratu kantaren lirika internetetik"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Liriken karpeta"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Ez da lirikarik aurkitu"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Lirika bilatzen…"

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune, lineako musika-biltegia"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune lineako grabazio-zigilu bat da, gaiztoa ez dena.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Kanta guztiak libreki entzun daitezke"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Ordainpeko kideek katalogo osoa mugarik gabe deskargatu dezakete (ez "
"dago hori ahalbidetzen duen beste zerbitzurik)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
#, python-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * Zure Magnatune kuotaren 10% oRhythmbox/GNOME proiektuetara doa - "
"Merezi du kide bihurtzea"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Kode irekiaz ondo konpontzen diren fitxategi-formatuak: MP3 eta WAV, "
"baina baita OGG eta FLAC fitxategiak ere."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Album eta artista guztiak banan bana hautatu dira"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Informazio gehiago honako gunean aurki dezakezu: "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Deskargatu albuma"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Artistaren informazioa"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune denda"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Magnatune interneteko musika dendatik musika erreproduzitzeko eta erosteko "
"euskarriaren plugina gehitzen dio Rhythmbox-i"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Urtarrila (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Otsaila (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Martxoa (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "Apirila (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Maiatza (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Ekaina (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Uztaila (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Abuztua (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "Iraila (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Urria (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "Azaroa (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Abendua (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 AEB (ohizkoa)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 AEB (batez bestekoa baino gehiago)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 AEB (eskuzabala)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 AEB (OSO eskuzabala)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 AEB"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 AEB (maite zaitugu!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune-ren informazioa"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "korrontearen kontua dut"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "deskargatzeko kontua dut"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_Hobetsitako formatua:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Lortu kontu bat: "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Bilatu Magnatune buruzkoa: "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "ezin izan da albuma deskargatu"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr ""
"Liburutegi-kokaleku ba ezarri behar duzu album bat deskargatu ahal izateko."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Ezin da katalogoa kargatu"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox-ek ezin du Magnatune-ren katagoloa ulertu. Mesedez bidali  "
"arazoari buruzko berri."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Magnatune-ren katalogoa kargatzen"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da deskarga autorizatzen saiatzean.\n"
"Magnatune zerbitzariak itzulitakoa:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da albuma deskargatzen saiatzean.\n"
"Errorearen testua:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Magnatune-tik deskargatzen"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr ""
"MPRIS D-Bus interfazearen espezifikazioaren inplementazio bat ematen du"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Erreproduzigailu eramangarriak - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Onartu MTP gailuak (erakutsi edukia, transferitu, erreproduzitu gailutik)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Multimedia erreproduzigailuaren errorea"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Ezin da %s %s gailua ireki"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Audio digitalaren erreproduzigailua"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Huts egin du MTP gailutik fitxategia kopiatzean: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Ez dago nahiko lekurik %s(e)n"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia ireki: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Ez dago leku librerik MTP gailuan"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia bidali MTP zerbitzura: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Jakinarazpenen laster-leihoak"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>-(r)ena"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>(e)tik"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Geldiarazi energia-kudeatzaileak esekitzea gailua erreproduzitzean"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Python-en kontsola interaktiboa"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Python araztailea (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Python araztailea (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Leiho nagusira joan zaitezke 'shell' aldagaiaren bidez:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"'Ados' sakatu ondoren, Rhythmbox zain egongo da winpdb edo rpdb2-rekin "
"konektatzen zaren arte. Ez baduzu araztailearen pasahitzik zehaztu %s "
"fitxategian, pasahitz lehenetsia erabiliko da (“rhythmbox“)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox aplikazioak orain Debug Adapter Protocol konexioak entzuten ditu "
"%d atakan. Ataka horrekin lotu zaitezke araztaile bateragarri baten bidez "
"(adibidez, vimspector, nvim-dap edo Visual Studio Code)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr "Ezin da Debug Adapter Protocol entzulea abiarazi: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"%s Python modulua ez dago erabilgarri. Instalatu hura eta berrabiarazi "
"Rhythmbox %s bidezko araztea gaitzeko."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Eman Zeitgeist-i zure jardueren berri"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"ReplayGain prozesatzeko behar diren GStreamer elementuak ez daude "
"erabilgarri. Falta diren elementuak honakoak dira: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "ReplayGain GStreamer-eko pluginak ez daude eskuragarri"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
"Erabili irabazia (ReplayGain) erreprodukzioko bolumen sendoa eskaintzeko"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "ReplayGain-en hobespenak"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "Irabaziaren _modua:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Aurre-anp:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Aplikatu konpresioa mozketa eragozteko"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Ikasi gehiago ReplayGain zerbitzuari buruz"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Web bidezko urruneko kontrol-hobespenak"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:46
msgid "Access key:"
msgstr "Atzitze-gakoa:"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Web bidezko urruneko kontrola"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Kontrolatu Rhythmbox web arakatzaile batetik"

#: plugins/webremote/webremote.py:597
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Abiarazi web bidezko urruneko kontrola"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:733
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "Jario %d"
msgstr[1] "%d jario"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Ezin izan da jarioa kargatu. Egiaztatu zure sareko konexioa."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Ezin izan dira podcast-ak bilatu. Egiaztatu zure sareko konexioa."

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Pasarte berriak"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Deskarga berriak"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Podcast-a deskargatzen"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Errorea podcast-a deskargatzean"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Amaitu du podcast-a deskargatzea"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Errorea podcast-ean"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Arazoak daude podcast hau gehitzean: %s. Egiaztatu URLa: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Hala ere, nahi duzu podcast-aren jarioa gehitzea?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Eguneraketa berriak eskuragarri:"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:801
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"'%s' URLa ez dirudi podcast-eko jarioa denik. Agian URL okerra da, edo "
"jarioa hondatuta dago. Hala ere, nahi duzu Rhythmbox-ek hori erabiltzea?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:856
msgid "URL already added"
msgstr "URLa jadanik gehituta"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"“%s” URLa jadanik irrati gisa gehituta dago. Podcast baten jarioa bada kendu "
"irratia."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:197
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Ezin da jarioaren edukia analizatu"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:212
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Iturriak ez dauka elementu deskargarririk"

#: podcast/rb-podcast-source.c:519
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Ezabatu podcast-aren jarioa eta deskargatutako fitxategiak?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:522
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Pasartea eta fitxategia ezabatzea aukeratzen baduzu, betirako galdu egingo "
"dira. Jakin ezazu jarioa ezabatu eta deskargatutako fitxategiak gordeta "
"eduki ditzakezula jarioa soilik ezabatzea aukeratuz."

#: podcast/rb-podcast-source.c:530
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Ezabatu _jarioa soilik"

#: podcast/rb-podcast-source.c:537
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Ezabatu jarioa eta fitxategiak"

#: podcast/rb-podcast-source.c:962
msgid "Podcast Error"
msgstr "Podcast-eko errorea"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1093
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Ezabatu podcast-are pasartea eta deskargatu fitxategia?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1096
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Pasartea eta fitxategia ezabatzea aukeratzen baduzu, betirako galdu egingo "
"dira. Jakin ezazu pasartea ezabatu eta deskargatutako fitxategia gordeta "
"eduki dezakezula pasartea soilik ezabatzea aukeratuz."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1104
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Ezabatu _pasartea soilik"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1110
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Ezabatu pasartea eta fitxategia"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1216
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d. pasartea"
msgstr[1] "%d. pasartea"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1551 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "Bilatu eremu guztiak"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1552
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Bilatu podcast jarioak"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1553
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Bilatu podcast-aren pasarteak"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ez abiarazi Rhythmbox-en instantzia berria"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Irten Rhythmbox-etik"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Egiaztatu Rhythmbox dagoeneko exekutatzen ari den"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ez aurkeztu existitzen den Rhythmbox-en leihoa"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Bilatu uneko pistan"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Jarraitu erreproduzitzen unean pausatuta badago"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pausatu erreprodukzioa unean erreproduzitzen ari bada"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Erreproduzitu zehaztutako URIa, inportatuz behar izanez gero"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URIa erreproduzitzeko"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Gehitu hautatutako kantak erreproduzitzeko ilarari"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Hustu erreproduzitzeko ilara pista berriak gehitu aurretik"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Bistaratu kantaren hitzak"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Bistaratu formateatuta abestiaren xehetasunak"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Hautatu zehaztutako URIarekin bat datorren iturburua"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Hautatuko den iturburua"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Aktibatu zehaztutako URIarekin bat datorren iturburua"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Aktibatuko den iturburua"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Erreproduzitu zehaztutako URIarekin bat datorren iturburutik"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Erreproduzituko den iturburua"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Gaitu erreprodukzio errepikatuaren ordena"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Desgaitu erreprodukzio errepikatuaren ordena"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Gaitu ausazko erreprodukzioaren ordena"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Desgaitu ausazko erreprodukzioaren ordena"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-bolumena"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Igo erreprodukzio-bolumena"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Jeitsi erreprodukzio-bolumena"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Bistaratu uneko erreprodukzio-bolumena"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Ezarri uneko kantaren balorazioa"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Abiarazi modu dinamikoa"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Hurrengo pista"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Aurreko pista"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "zuriunea - Erreproduzitu / pausarazi"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Erakutsi erreprodukzio-pisten xehetasunak"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Jaitsi bolumena"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Igo bolumena"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Laguntza"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Irten"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt honek: %ta hemendik: %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt honek: %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt hemendik: %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te / %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "%s bilatuta"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Orain erreproduzitzen: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Erreprodukzio-egoera ezezaguna: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Bolumena orain: %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Skatu 'h' laguntzarako."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Erreprodukzio-bolumena: %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s atzitu: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1844
msgid "The Beatles"
msgstr "Mak"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1850
msgid "Help!"
msgstr "Emeak eta arrak"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1856
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ehun ginen"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2401
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"GStreamer plugin gehigarriak behar dira fitxategi hau erreproduzitzeko: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2433
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "baliogabeko unicode-a erroreko mezuan"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2556
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Fitxategi hutsa"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3265
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Ezin izan da musikaren datu-basea kargatu:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "Ordu %ld"
msgstr[1] "%ld ordu"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Datu-basea Rhythmbox-en azken bertsioarekin sortu da. Rhythmbox-en uneko "
"bertsioak ez du datu-basea onartzen."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python adibidearen plugina"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Eginbiderik gabeko Python adibidearen plugina"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Python iturburua"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Eginbiderik gabeko C adibidearen plugina"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala pluginaren adibidea"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Eginbiderik gabeko Vala adibidearen plugina"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software \n"
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
"bertsioan, \n"
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO \n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA \n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. \n"
"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Rhythmbox-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko \n"
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Garapenaren arduradunak:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Haserako arduradunak:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Musika kudeatzeko eta erreproduzitzeko softwarea GNOMErako."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox-en web gunea"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Ezin izan da laguntza bistaratu"

#: shell/rb-application.c:550 ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:49
msgid "Enable debug output"
msgstr "Gaitu arazketaren irteera"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Gaitu arazketaren irteera kate bat bilatzeko"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Ez eguneratu liburutegia fitxategi-aldaketekin"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Ez erregistratu shell-a"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Datuak betirako ez gorde (--no-registration inplikatzen du)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Desgaitu pluginak kargatzea"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Erabiliko den datubase-fitxategiaren bidea"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Erabiliko den erreprodukzio-zerrenda fitxategiaren bidea"

#: shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG 3.0 bertsioa URLa"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast-eko zerrenda"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML erreprodukzio-formatu partekagarria"

#: shell/rb-playlist-manager.c:305
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda formatu ezezagun batean edo apurtua dago."

#: shell/rb-playlist-manager.c:764
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Titulurik gabeko erreprodukzio-zerrenda"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1052
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda irakurri"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1083
msgid "Load Playlist"
msgstr "Kargatu erreprodukzio-zerrenda"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1139 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda gorde"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1139
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Onartu gabeko fitxategi-luzapena eman da."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "%s erreprodukzio-zerrenda jadanik badago"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1502 shell/rb-playlist-manager.c:1535
#: shell/rb-playlist-manager.c:1575 shell/rb-playlist-manager.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ezezaguna: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1543 shell/rb-playlist-manager.c:1583
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "%s erreprodukzio-zerrenda automatiko da"

#: shell/rb-shell.c:2051
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Errorea kantaren informazioa gordetzean"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2372
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pausatua)"

#: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ez dago %s URIa kudeatu dezakeen iturburu erregistraturik"

#: shell/rb-shell.c:3038
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Ez dago %s URIarekin bat datorren iturburu erregistraturik"

#: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Kantaren URI ezezaguna: %s"

#: shell/rb-shell.c:3123
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "%s propietate ezezaguna"

#: shell/rb-shell.c:3137
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "%2$s propietatearen %1$s mota baliogabea"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Korrontearen errorea"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Korrontearen ustekabeko amaiera."

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago"

#: shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Ez dago aurreko kantarik"

#: shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Ez dago hurrengo kantarik"

#: shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Ezin izan da erreprodukzioa gelditu"

#: shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Erreprodukzioaren posizioa ez dago erabilgarri"

#: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Uneko kanta ezin da bilatu"

#: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Ezin izan da erreprodukzioa hasi"

#: shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "Begizta lineala"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Ausaz pisu berdinekin"

#: shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Ausaz azken erreprodukzio denboragatik"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "Ausaz balioarengatik"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Ausaz azken erreprodukzio eta balioarengatik"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineala, kendu sarrera behin erreproduzitutakoan"

#: shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Huts egin du erreproduzitzailea sortzean: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Rhythmbox hobespenak"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik ere Hura ordeztu nahi duzu?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d fitxategia ezin da transferitu, helburuko gailuak onartzen duen formatu "
"batera bihurtu behar baita, baina ez da aurkitu kodetze-profil egokirik"
msgstr[1] ""
"%d fitxategiak ezin dira transferitu, helburuko gailuak onartzen duen "
"formatu batera bihurtu behar baitira, baina ez da aurkitu kodetze-profil "
"egokirik"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Software gehigarria behar da multimedia zure formatu hobetsiarekin "
"kodetzeko:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Software gehigarria behar da fitxategi %d helburuko gailuak onartzen duen "
"formatuarekin kodetzeko:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Software gehigarria behar da %d fitxategi helburuko gailuak onartzen duen "
"formatuarekin kodetzeko:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Ezin izan dira pistak transferitu"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Utzi transferentzia"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Saltatu fitxategi hauek"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "Bilatu artistak"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "Bilatu konposatzaileak"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "Bilatu albumak"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "Bilatu tituluak"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "Bilatu generoak"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Ezin da egotzi"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Ezin da desmuntatu"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Dendak"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Instalatu software gehigarria"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Software gehigarria behar da fitxategi horietako batzuk erreproduzitzeko."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Errorea inportatzean"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "Errore %d inportatzean"
msgstr[1] "%d errore inportatzean"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artista/Artista - Albuma"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Albuma"

#: sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Zenbakia - Titulua"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - Zenbakia - Titulua"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artista (Albuma) - Zenbakia - Titulua"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Zenbakia. Artista - Titulua"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Aukeratu liburutegiaren kokalekua"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Hainbat kokaleku-multzo"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Bide-izenaren adibidea:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Errorea pista transferitzean"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Pistak liburutegira kopiatzen"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Pistak liburutegiari gehitzen"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Pistak sinkronizatzen %s(r)ekin"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Ez duzu hautatu gailu honetara transferitu nahi duzun musikarik, "
"erreprodukzio-zerrendarik edo podcastik."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Ez dago nahiko leku gailuan hautatutako musika, erreprodukzio-zerrendak eta "
"podcast-ak transferitzeko."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s sinkronizazio-ezarpenak"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Sinkronizatu gailuarekin"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Ez sinkronizatu"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Fitxategiak falta dira"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "Fitxategi %d falta da"
msgstr[1] "%d fitxategi falta dira"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Kendu erreprodukzio-zerrendatik"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Pistak %s gailura transferitzen"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Musika guztia"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera alertako elkarrizketa-"
"koadroan"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Alerta mota"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Alerta mota"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Alertako botoiak"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Alertaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Bit-emari konstantea"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Bit-emari aldakor mugatua"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Jaregin arte-lana hemen"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Fitxategiak aztertzen"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Hautatu duzun kokalekua %s gailuan dago."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Inportatu hautatutako pista %d"
msgstr[1] "Inportatu hautatutako %d pista"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Inportatu zerrendatutako pista %d"
msgstr[1] "Inportatu zerrendatutako %d pista"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "Artista %d (%d)"
msgstr[1] "%d artista guztiak (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "Album %d (%d)"
msgstr[1] "%d album guztiak (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "Genero %d (%d)"
msgstr[1] "%d genero guztiak (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "%d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Sortu erreprodukzio-zerrenda automatikoa"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Editatu erreprodukzio-zerrenda automatikoa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Konpositorea"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumaren artista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Balorazioa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Erreprodukzio-kopurua"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko-zenbakia"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit-emaria"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Kolpe minutuko"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Erreproduzitutako azkenaren denbora"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Liburutegiari gehitutako denbora"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Alderantzizko ordena alfabetikoa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Konpositorea"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumaren artista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Balorazioa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Puntuazio _altukoak lehenbizi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Erreprodukzio-kopurua"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Gehien _entzundakoak lehenbizi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Pista _berriak lehenbizi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Pista _luzeak lehenbizi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_Txikiagotze ordenean"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Erreproduzitutako azkena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Duela _gutxi erreproduzitutakoak lehenbizi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Data gehituta"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Duela gutxi ge_hitutakoak lehenbizi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Kolpe minutuko"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Konpas azkarreko pistak lehenik"

#: widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Izarrik ez"

#: widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "Izar %d"
msgstr[1] "%d izar"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Garbitu bilaketako testua"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Hautatu bilaketa mota"

#: widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Kantaren propietateak"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Hainbat kanten propietateak"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Fitxategiaren izena ezezaguna"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Mahaigainean"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Kokaleku ezezaguna"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Ikusi ezarpen leihoa"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Erabili %s --help komando-lerroko komando erabilgarriak ikusteko.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr ""
"Fitxategi batzuk ezin izan dira ireki: ikusi testu erregistroak "
"xehetasunetarako"

#: src/main_window.c:48
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Errore bat gertatu da '%s' irudia diskotik ezabatzerakoan"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Errore bat gertatu da '%s' irudia diskotik zaborrera botatzerakoan"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:335
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Gorde kopia..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:337
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Gorde irudiaren kopia bat"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:341
msgid "Proper_ties..."
msgstr "Propie_tateak..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:343
msgid "Show file properties"
msgstr "Ikusi propietateak"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Print the current image"
msgstr "Uneko irudia inprimatu"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Edit this image"
msgstr "Editatu irudi hau"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Close this image"
msgstr "Itxi irudi hau"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Ristretto-tik irten"

#: src/main_window.c:390
msgid "_Open with"
msgstr "Ireki _honekin"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Sort by"
msgstr "_Sailkatu honen arabera"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:404
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Ezabatu irudi hau diskotik"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:408
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Garbitu datu pribatuak..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:439
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "E_zarri mahaigain-irudi gisa..."

#: src/main_window.c:477
msgid "_Default Zoom"
msgstr "Zoom lehenetsia"

#: src/main_window.c:515
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Biratu _bertikalean"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:540
msgid "F_irst"
msgstr "_Lehenengoa"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:542
msgid "First image"
msgstr "Lehen irudia"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:548
msgid "Last image"
msgstr "Azken irudia"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:561
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Bistarazi ristretto erabiltzaile manuala"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:567
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Bistarazi ristretto buruzko argibideak"

#: src/main_window.c:572
msgid "_Position"
msgstr "_Kokalekua"

#: src/main_window.c:584
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "Argazkitxo-barra _kokalekua"

#: src/main_window.c:590
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Argazkitxo _tamaina"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:624
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Ikusi _argazkitxo tresna-barra"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:632
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Ikusi _egoera-barra"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:649
msgid "file type"
msgstr "fitxategi mota"

#: src/main_window.c:699 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Oso txikia"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:745
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "Zoom adimentsua"

#: src/main_window.c:963
msgid "Play slideshow"
msgstr "Abiarazi aurkezpena"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:967
msgid "_Recently used"
msgstr "Az_kenak"

#: src/main_window.c:967
msgid "Recently used"
msgstr "Azkenaldian erabilia"

#: src/main_window.c:1092 src/main_window.c:1651
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Bat sakatu irudi bat hautatzeko"

#: src/main_window.c:2309
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Hautattu 'ezarri mahagaina' metodoa"

#: src/main_window.c:2326
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Konfiguratu zure mahaigaina kudeatzen duen sistema zein den.\n"
" Ezarpen honek <i>Ristrettok<i> mahagain irudia\n"
" konfiguratzeko zein metodo erabiliko duen ezartzen du."

#: src/main_window.c:2851 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto Xfce idazmahai inguruneko irudi-ikustatzaile bat da."

#: src/main_window.c:3434
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3503
msgid "Save copy"
msgstr "Gorde kopia"

#: src/main_window.c:3609
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Irudia inprimatzeak huts egin du"

#: src/main_window.c:3696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Ziur zaude '%s' irudia zakarrontzira bidali nahi duzula?"

#: src/main_window.c:3700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Ziur zaude '%s' irudia diskotik ezabatu nahi duzula?"

#: src/main_window.c:3707
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "E_z eskatu berriz saio honetan"

#: src/main_window.c:4164
msgid "Edit with"
msgstr "Editatu honekin"

#: src/main_window.c:4184
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Ireki %s eta %s motako fitxategi guztiak honekin:"

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Garbitzeko denbora-eremua:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Azken ordua"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Azken bi orduak"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Azken lau orduak"

#: src/preferences_dialog.c:259
msgid "Override background color:"
msgstr "Gainidatzi atzeko planoa kolorea:"

#: src/preferences_dialog.c:291
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoela irudiaren kalitate-muga pantaila-tamainak "
"ezartzen du."

#: src/preferences_dialog.c:296
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Mugatu errenderizazio kalitatea"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Irudia leundu interpolazio bilerroduna erabiliz, hortaz lehentasuna emanez "
"kalitateari errendimenduari baino."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Leuntzea gaitu"

#: src/preferences_dialog.c:329
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Argazkitxo-barra automatikoki ezkutatu daiteke irudi-ikustatzailea pantaila-"
"osoa moduan dagoenean."

#: src/preferences_dialog.c:334
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "E_zkutatu argazkitxo-barra pantaila-osoan"

#: src/preferences_dialog.c:345
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Argazkitxo-barra automatikoki ezkutatu daiteke irudi-ikustatzailea pantaila-"
"osoa moduan dagoenean."

#: src/preferences_dialog.c:350
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Ikusi Pantaila-osoko erlojua"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Saguaren kurtsorea automatikoki ezkutatu daiteke aktibitaterik gabeko "
"denbora tarte zehatz baten ondoren, leihoa pantaila osoan dagoenean."

#: src/preferences_dialog.c:367
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Ekintzarik gabeko tartea (segunduetan):"

#: src/preferences_dialog.c:394
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Irudi bakoitza erakutsiko den denbora tartea aurkezpen batean (segundoetan)"

#: src/preferences_dialog.c:414
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Sagu-gurpila"

#: src/preferences_dialog.c:417
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Aldatu zoom norantza"

#: src/preferences_dialog.c:434
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Leiho-tamaina argazkira doitu abiaraztean"

#: src/preferences_dialog.c:440
msgid "Wrap around images"
msgstr "Bildu inguruko irudiak"

#: src/preferences_dialog.c:455
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Konfiguratu zein sistema ari den une honetan zure mahaigaina kudeatzen. "
"Ezarpen honek <i>Ristretto</i>k erabiliko duen metodoa zehazten du mahaigain-"
"irudia konfiguratzeko."

#: src/preferences_dialog.c:552
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Irudi ikustatzaile hobespenak"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Mota:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Eraldaketa:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Atzipena:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>sortze data:</b>"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Ez da onartutako irudi motarik aurkitu direktorioan"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Direktorioa partzialki kargatu da soilik"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioa kargatu"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "Mime mota ez onartua"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Argazkitxo-zerbitzua ezin da eskuratu,\n"
"hau dela eta ezin da argazkitxorik \n"
"sortu.\n"
"\n"
"<b>Tumbler</b> edo beste <i>argazkitxo-sortze deabru</i> bat intalatu arazo "
"hau konpontzeko."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Ezarri lan-eremu guztietan"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Ristretto argazki ikustatzailea"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Ikusi zure irudiak erraz"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "irudia;argazkia;ikustatzaile;grafikoak;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Irudi ikustatzaile azkar eta arina"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Ristretto argazki ikustatzailea irudiak ikusi eta haien artean mugitu, "
"diaporama bat ikusi, irudiak editatzeko gai den beste aplikazioekin ireki "
"edo argazki bat mahaigain-irudi gisa ezartzeko erabili daitekeen aplikazio "
"bat da."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Xfce garatzaileak"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Activate daily run of rkhunter?"
msgstr "Eguneroko rkhunter exekuzioa gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, rkhunter will be run automatically by a daily "
"cron job."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuaz rkhunter egunero cron lan batez bidez abiaraziko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Activate weekly update of rkhunter's databases?"
msgstr "Asteroko rkhunter datubase eguneraketa gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, rkhunter databases will be updated automatically "
"by a weekly cron job."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuaz rkhunter datubaseak astero cron lan batez bidez "
"eguneratuko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Automatically update rkhunter's file properties database?"
msgstr "Automatikoki eguneratu rkhunter fitxategi propietate datubasea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The file properties database can be updated automatically by the package "
"management system."
msgstr ""
"Fitxategi propietate datubasea pakete kudeaketa sistemak automatikoki "
"eguneratu dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This feature is not enabled by default as database updates may be slow on "
"low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if "
"the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration."
msgstr ""
"Ezaugarri hau ez dago gaiturik lehenespen bezala makina geldoetan lan handia "
"izan daiteke eta. Nahiz gaiturik egon, datubasea ez da eguneratuko rkhunter "
"konfigurazioan 'hasesh' testa ezgaitzen bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Deskargatu libre ez diren jokoaren datuak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"Rocksndiamonds-ek behar dituen datu fitxategiak ez dute pakete modura "
"banatzeko baimena ematen duen lizentziarik. Hala ere fitxategi horiek "
"internetetik deskargatu eta lokalean instalatu daitezke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Datuak deskargatzeko jokoak:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Deskargatu edo despaketatzeko lanabesak falta dira"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""
"Jokoaren datuak deskargatu eta despaketatzeko wget, p7zip eta unzip "
"instalaturik egon behar dira baina ez daude denak instalaturik."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should install them and then reconfigure this package by using \"dpkg-"
"reconfigure rocksndiamonds\"."
msgstr ""
"Instalatu egin beharko zenituzke eta orduan \"dpkg-reconfigure "
"rocksndiamonds\" erabiliaz pakete hau birkonfiguratu."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Cannot download required resources"
msgstr "Ezin dira beharrezko errekurtsoak deskargatu"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"An error occurred while downloading game data. You should check the network "
"connection and settings and retry later on."
msgstr ""
"Jokoaren datuak deskargatzean errore bat gertatu da. Sare konexioa egiaztatu "
"eta gero berriz saiatu beharko zenuke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"RoundCube-k PHP onartzen duen edozein web zerbitzari onartzen du, hala ere "
"Apache2 eta lighttpd bakarrik konfiguratu daiteke automatikoki."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"RoundCube."
msgstr ""
"Mesedez hautatu Roundube-rentzat automatikoki konfiguratu behar den web "
"zerbitzaria(k)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgstr "Web zerbitzaria(k) orain berrabiarazi behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Konfigurazio berria gaitu ahal izateko, birkonfiguratutako web "
"zerbitzaria(k) berrabiarazi egin behar d(ir)a."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
msgstr "RoundCube-rekin erabiliko d(ir)en IMAP zerbitzaria(k):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please select the IMAP server(s) that should be used with RoundCube."
msgstr "Mesedez hautatu RoundCube-rekin erabiliko den IMAP zerbitzaria(k)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
"space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
"single host will enforce using this host."
msgstr ""
"Hau zurian utzi ezkero, testu kutxa bat bistaraziko da saioa hastean. "
"Zuriunez bereziriko ostalari zerrenda bat idatzi ezkero aukeratzeko menu bat "
"bistaraziko da. Ostalari bakar bat idatziaz ostalari hori erabiltzea "
"behartuko da."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
msgstr ""
"SSL konexioak erabiltzeko, idatzi ostalari izena formatu honetan: 'ssl://"
"ostalaria:993'."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the default language for RoundCube."
msgstr "Mesedez hautatu RoundCube-ren hizkuntz lehenetsia."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
msgstr ""
"Hautapen hauek erabiltzaile bakoitzak bere hobespenetan gainidatzi ditzake."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"However, the default language will be used for the login screen and the "
"first connection of users."
msgstr ""
"Hala ere, lehenetsiriko hizkuntza saio hasiera orria eta erabiltzailearen "
"lehen konexioetan erabiliko da."

#: abox.c:127
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"

#: abox.c:228
msgid "Don't confirm every operation"
msgstr "Ez berrretsi ekintza bakoitza"

#: action.c:188
msgid "Find expression reference"
msgstr "Bilaketa espresioari erreferentzia"

#: action.c:199
msgid ""
"<u>Quick Start</u>\n"
"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
"<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
"<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
"<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
"\n"
"<u>Simple Tests</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
"b> (types)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
"(permissions)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
"it\n"
"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
"against the leafname only.\n"
"\n"
"<u>Comparisons</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
"(values)\n"
"\n"
"<u>Specials</u>\n"
"<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
"<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
msgstr ""
"<u>Abiarazte Azkarra</u>\n"
"Idatzi bilatzen ari zaren fitxategiaren izena gako bakarren artean:\n"
"<b>'index.html'</b> ('index.html' izeneko fitxategi bat bilatzeko)\n"
"\n"
"<u>Adibideak</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fitxategiak bilatu)\n"
"<b>IsDir 'lib'</b> ('lib' izneko direktorioak bilatu)\n"
"<b>IsReg 'core'</b> ('core' izeneko fitxategi arruntak bilatu)\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ez da ez direktorio ez fitxategi arrunt bat)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (handia eta azken aldian "
"eraldatua)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS-en ez dagoen fitxategi arrunta)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> ('fred' hitza du)\n"
"\n"
"<u>Proba Sinpleak</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
"b> (morak)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
"(baimenak)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"Gako bakarren arteko patroia bilatuko den shell moduko patroi bat da.\n"
"\"\" bat badu bilaketa bide guztiarena izango da bestela fitxategi "
"izenarena\n"
"bakarrik da.\n"
"\n"
"<u>Parekatzeak</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Lehen, Gero</b> (bi balio parekatu)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fitxategi tamainak)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (datak)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
"(balioak)\n"
"\n"
"<u>Bereiziak</u>\n"
"<b>system(komandoa)</b> (egiak 'komandoa' 0 irteera egoera batetan\n"
"amaitzen bada;\n"
"'komandoa'-n % fitxategiaren bideaz aldatuko da)\n"
"<b>prune</b> (gezurra, eta direktorio baten edukien bilaketa ezintzen du)."

#: action.c:246
msgid "Change permissions reference"
msgstr "Bilaketa espresioari buruzko argibideak"

#: action.c:257
msgid ""
"Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
"\n"
"The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
"Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
"<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
"determines whether to\n"
"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
"<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
"the permissions.\n"
"<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
"\n"
"Bracketed text and spaces are ignored.\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
"<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
"<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
"write permission\n"
"<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
"<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
"executable by anyone become executable by everyone\n"
"<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
"<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
"<b>755</b>: set the permissions directly\n"
"\n"
"See the chmod(1) man page for full details."
msgstr ""
"Normalean menutik komando bat hautatzearekin aski da (klik egin komandoaren\n"
"ondoko gezian). BAtzuetan gehiago behar dezakezu...\n"
"\n"
"Komandoaren formatua hau da: <b>ALDATU, ALDATU, ...</b>\n"
"<b>ALDAKETA</b> bakoitza: <b>NOR NOLA BAIMENAK</b>\n"
"<b>NOR</b> hautako nahasket batenbat da; <b>u</b>, <b>g</b> eta <b>o</b> "
"zeinek \n"
"jabearen (u), taldearen (g) edo beste (o) baimenak aldatu egin behar diren "
"ezartzen du.\n"
"<b>NOLA</b> <b>+</b>, <b>-</b> edo <b>=</b> da zehazki baimenak gehitu, "
"kendu edo ezartzeko.\n"
"<b>Baimean</b> <b>rwxXstugo</b> hizkien nahasketa batenbat da\n"
"\n"
"Hutsune eta parentesi zuzenak alde batetara utziko dira.\n"
"\n"
"<u>Adibideak</u>\n"
"<b>u+rw</b>: fitxategiaren jabeak irakurketa eta idazkera baimenak ditu\n"
"<b>g=u</b>: Taldearen baimenak erabiltzailearenen berdin ezartzen dira\n"
"<b>o=u-w</b>: besteek jabearen baimen berdinak dituzte baina idazkera "
"baimenik gabe\n"
"<b>a+x</b>: denek abiarazte/irekitze baimeak dira - <b>ugo+x</b>-rekin "
"berdin\n"
"<b>a+X</b>: direktorioak denentzako ikusgarriak izango dira; inorentzat "
"abiarazgarri\n"
"ez ziren fitxategiakdenentzako abiarazgarri bihurtzen dira\n"
"<b>u+rw, go+r</b>: bi komando batera!\n"
"<b>u+s</b>: SetUID bit-a gaitu- askotan ez du skript fitxategietan eraginik\n"
"<b>755</b>: baimenak zuzenean ezarri\n"
"\n"
"chmod(1) manualaren orria begiratu xehetasun gehiagorako."

#: action.c:298
msgid "Set type reference"
msgstr "Mota erreferentzia ezarri"

#: action.c:416
msgid ""
"\n"
"Process terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prozesua amaiturik.\n"

#: action.c:432
msgid "There was one error.\n"
msgstr "Errore bat gertatu da.\n"

#: action.c:434
#, c-format
msgid "There were %d errors.\n"
msgstr "%d errore gertatu dira.\n"

#: action.c:458
msgid "ERROR reading"
msgstr "Irakurketa ERROREA"

#: action.c:501
msgid ""
"'\n"
"Done\n"
msgstr ""
"'\n"
"Eginda\n"

#: action.c:732
msgid ""
"\n"
"Asking child process to terminate...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prozesu semeari amaitzeko eskatzen...\n"

#: action.c:739
msgid ""
"\n"
"Trying to KILL run-away process...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prozezu iheskorra HIKTZEN saiatzen...\n"

#: action.c:892
#, c-format
msgid "?Count contents of %s?"
msgstr "?%s-ren edukia kalkulatu?"

#: action.c:928
#, c-format
msgid "?Delete %s'%s'?"
msgstr "?%s'%s' ezabatu?"

#: action.c:929
msgid "WRITE-PROTECTED "
msgstr "IDAZKETA-AURKA BABESTURIK"

#: action.c:936
#, c-format
msgid "'Deleting '%s'\n"
msgstr "''%s' ezabatzen\n"

#: action.c:949
#, c-format
msgid "'Directory '%s' deleted\n"
msgstr "''%s' Direktorioa ezabaturik\n"

#: action.c:982
#, c-format
msgid "?Eject '%s'?"
msgstr "?'%s' atera?"

#: action.c:989
#, c-format
msgid "'Eject '%s'\n"
msgstr "''%s' atera\n"

#: action.c:1008
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"eject failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"huts ateratzean\n"

#: action.c:1027 action.c:1046
#, c-format
msgid "?Check '%s'?"
msgstr "?'%s' egiaztatu?"

#: action.c:1043
msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
msgstr "!Bilaketa baldintza baliogabe - aldatu eta berriz saiatu\n"

#: action.c:1053
#, c-format
msgid "'(while checking '%s')\n"
msgstr "'('%s' egiaztatzen)\n"

#: action.c:1127 action.c:1152
#, c-format
msgid "?Change permissions of '%s'?"
msgstr "?'%s'-ren baimenak aldatu?"

#: action.c:1133
#, c-format
msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
msgstr "''%s'-ren baimank aldatzen\n"

#: action.c:1150
msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
msgstr "!Modu baliogabea - aldatu eta ebrriz saiatu\n"

#: action.c:1207 action.c:1227
#, c-format
msgid "?Change type of '%s'?"
msgstr "?'%s'-ren mota aldatu?"

#: action.c:1224
msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
msgstr "!mota baliogabea - aldatu eta berriz saiatu\n"

#: action.c:1246
#, c-format
msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
msgstr "''%s'-ren mota '%s'-ra aldatzen\n"

#: action.c:1325
#, c-format
msgid "?'%s' already exists - %s?"
msgstr "?'%s' badago dagoeneko - %s?"

#: action.c:1327
msgid "merge contents"
msgstr "edukiak batu"

#: action.c:1328
msgid "overwrite"
msgstr "gainidatzi"

#: action.c:1344
msgid "'Trying copy anyway...\n"
msgstr "'Hala ere kopiatzen saiatzen...\n"

#: action.c:1353
#, c-format
msgid "?Copy %s as %s?"
msgstr "?%s %s-ra kopiatu?"

#: action.c:1357
#, c-format
msgid "'Copying %s as %s\n"
msgstr "'%s %s-ra kopiatzen\n"

#: action.c:1372
msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
msgstr "!ERROREA Helburua badago baina ez da direktorio bat\n"

#: action.c:1444
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Failed to copy '%s'\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Huts '%s' kopiatzerakoan\n"

#: action.c:1488
#, c-format
msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
msgstr "?'%s' badago - gainidatzi?"

#: action.c:1503
msgid "'Trying move anyway...\n"
msgstr "'Hala ere mugitzen saiatzen...\n"

#: action.c:1511
#, c-format
msgid "?Move %s as %s?"
msgstr "?%s %s-ra mugit?"

#: action.c:1515
#, c-format
msgid "'Moving %s as %s\n"
msgstr "'%s %s-ra mugitzen\n"

#: action.c:1523
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Failed to move %s as %s\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Huts %s %s-ra mugitzerakoan\n"

#: action.c:1544
msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
msgstr "!ERROREA: Ezinda objetu bat bere buruan kopiatu\n"

#: action.c:1559
msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
msgstr "!ERROREA: Ezinda objetu bat bere burura mugitu/berrizendatu\n"

# Verificar
#: action.c:1571
#, c-format
msgid "'Linking %s as %s\n"
msgstr "'%s %s-rekin lotzen\n"

#: action.c:1576
#, c-format
msgid "?Link %s as %s?"
msgstr "?%s %s-rekin lotu?"

#: action.c:1618
#, c-format
msgid "'Mounting %s\n"
msgstr "'%s muntatzen\n"

#: action.c:1619
#, c-format
msgid "'Unmounting %s\n"
msgstr "'%s desmuntatzen\n"

#: action.c:1622
#, c-format
msgid "?Mount %s?"
msgstr "?%s muntatu?"

#: action.c:1623
#, c-format
msgid "?Unmount %s?"
msgstr "?%s desmuntatu?"

#: action.c:1643
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Mount failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Huts muntatzerakoan\n"

#: action.c:1644
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Unmount failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Huts desmunatzerakoan\n"

#: action.c:1652
msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
msgstr "'(dirudienez muntaturik dagoeneko hala ere)\n"

#: action.c:1698
#, c-format
msgid ""
"'\n"
"Total: %s ("
msgstr ""
"'\n"
"Guztira: %s ("

#: action.c:1708
msgid "no directories)\n"
msgstr "direktoriorik ez)\n"

#: action.c:1754
msgid "!No mount points selected!\n"
msgstr "!Ez da muntatzepunturik aukeratu!\n"

#: action.c:1839
msgid "?Another search?"
msgstr "?Beste bilaket bat?"

#: action.c:1869 action.c:1900
#, c-format
msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
msgstr "!'%s' esteka sinboliko bat da\n"

#: action.c:1940
msgid "You need to select some items to search through"
msgstr "Bertan bilatzeko beharko diren elementuak aukeratu behar dituzu"

#: action.c:1983
msgid "You need to select some items to count"
msgstr "Kontatzeko elementu batzuk aukeratu behar dituzu"

#: action.c:2021
msgid "Mount / Unmount"
msgstr "Muntatu / Desmuntatu"

#: action.c:2034
msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
msgstr ""
"ROX-Filer-ek ez ditu oraindik zure sistemako munatze puntuak onartzen. "
"Barkatu."

#: action.c:2058
msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
msgstr "Idazketa aurka babesturiko elementuen ezabatzea ez berretsi"

#: action.c:2061
msgid "Only log directories being deleted"
msgstr "Ezabaturik izango diren direktorioak bakarrik bistarazi"

#: action.c:2078
msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
msgstr "Baimenak aldatu nahi dizkiezun elementuak aukeratu behar dituzu"

#: action.c:2086
msgid "a+x (Make executable/searchable)"
msgstr "a+x (abiarazgarri/irakurgarri egin)"

#: action.c:2088
msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
msgstr "a-x (ez-abiarazgarri/ez-irakurgarri egin)"

#: action.c:2090
msgid "u+rw (Give owner read+write)"
msgstr "u+rw (Jabeari Irakurketa+Idazketa baimena eman)"

#: action.c:2092
msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
msgstr "go-rwx (Pribatu - jabearentza soilik)"

#: action.c:2094
msgid "go=u-w (Public access, not write)"
msgstr "go=u-w (Sarrera publikoa, idazketarik gabekoa)"

#: action.c:2116 action.c:2175
msgid "Don't list processed files"
msgstr "Ez zerredatu prozesaturiko fitxategiak"

#: action.c:2119
msgid "Also change contents of subdirectories"
msgstr "Azpidirektorioen edukia ere aldatu"

#: action.c:2151
msgid "You need to select the items whose type you want to change"
msgstr "Mota aldatu nahi diezun elementuak aukeratu behar dituzu"

#: action.c:2164
msgid "Set type"
msgstr "Mota ezarri"

#: action.c:2178
msgid "Change contents of subdirectories"
msgstr "Azpikarpeten edukia aldatu"

#: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
msgid "Only over-write if source is newer than destination."
msgstr "Jatorria helburua baino berriagoa bakarrik gainidatzi."

#: action.c:2228
msgid "Only log directories as they are copied"
msgstr "Kopiatzen ari diren direktorioak bakarrik bistarazi"

#: action.c:2264
msgid "Don't log each file as it is moved"
msgstr "Ez bistarazi mugitzen ari den fitxategi bakoitza"

#: action.c:2360
msgid "Deleting items such as "
msgstr "Honelako elementuak ezabatzen: "

#: action.c:2364
msgid "Deleting the item "
msgstr "Elementu hau ezabatzen: "

#: action.c:2366
msgid "Deleting the items "
msgstr "Elementu hauek ezabatzen: "

#: action.c:2394
msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
msgstr ""
" panelaren edo idazmahaiaren elementu batzui eragigo die  - benetan ezabatu "
"nahi al duzu?"

#: action.c:2401
msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
msgstr ""
" panelaren edo idazmahaiaren elementu batzui eragigo die  - benetan ezabatu "
"nahi al dituzu?"

#: appmenu.c:198
msgid "<missing label>"
msgstr "<etiketa gabea>"

#: appmenu.c:295
#, c-format
msgid ""
"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
"menu for all items of this type (%s/%s)."
msgstr ""
"Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. "
"Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)."

#: appmenu.c:339 menu.c:234
msgid "Customise Menu..."
msgstr "Menua pertsonalizatu..."

#: bookmarks.c:304
#, c-format
msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"

#: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
#, c-format
msgid "'%s' isn't a directory"
msgstr "'%s' ez da direktorio bat"

#: bookmarks.c:518
msgid "You should first select some rows to delete"
msgstr "Lehenik ezabatzeko lerro batzuek aukeratu behar dituzu"

#: bookmarks.c:542
msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
msgstr "Zerrendako sarrera bat aukeratu mugitzeko"

#: bookmarks.c:562
msgid "This item is already at the end"
msgstr "Elementu hau dagoeneko azkenekoa da"

#: bookmarks.c:636
#, c-format
msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"

#: bookmarks.c:778
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Laster-marka gehitu"

#: bookmarks.c:790
msgid "Recently Visited"
msgstr "Azkenaldian ikusitakoak"

#: bulk_rename.c:68
msgid "Bulk rename files"
msgstr "Izen aldaketa anitzak"

#: bulk_rename.c:116
msgid ""
"The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
"no special characters."
msgstr ""
"Fitxategi izen bakoitzeko lehen parekatze zuzena kate honegatik aldatuko du. "
"Ez daude karaktere bereizik."

#: bulk_rename.c:264
msgid "One name matched, but the result was the same"
msgstr "Izen bat aurkitu da baina emaitza berdina da"

#: bulk_rename.c:267
#, c-format
msgid "%d names matched, but the results were all the same"
msgstr "%d izen aurkitu dira, baina emaitzak berdinak dira"

#: bulk_rename.c:293
msgid ""
"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
msgstr "Ezarri bilatzeko espresio bat, eta aurkitutakoak aldatzeko katea."

#: bulk_rename.c:310
#, c-format
msgid "%s (for '%s')"
msgstr "%s ('%s'-rentzat)"

#: bulk_rename.c:343
#, c-format
msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
msgstr ""
"'%s' izeneko fitxategi bat badago dagoeneko. Berrizendaketa utzi egin da."

#: bulk_rename.c:348
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename '%s' as '%s':\n"
"%s\n"
"Aborting bulk rename."
msgstr ""
"Huts '%s' '%s' bezala berrizendatzekoan:\b%s\n"
"Berrizendaketa uzten."

#: bulk_rename.c:410
#, c-format
msgid "A file called '%s' already exists"
msgstr "'%s' izeneko fitxategi bat badago dagoeneko"

#: bulk_rename.c:436
msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
msgstr "Izenek ez dute aldaketarik. Ezer egiteke!"

#: dir.c:982
#, c-format
msgid "Can't stat directory: %s"
msgstr "Direktorio analisia ez da posible izan: %s"

#: dir.c:991
#, c-format
msgid "Can't open directory: %s"
msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki: %s"

#: display.c:588
#, c-format
msgid "lstat(2) failed: %s"
msgstr "lstat(2) huts egin du: %s"

#: dnd.c:426
msgid "Internal error - bad info type"
msgstr "Barne errorea - okerreko informazio mota"

#: dnd.c:565
msgid "Drag a directory here to bookmark it."
msgstr "arrastatu ezazu direktorio bat honera laster-marka egiteko."

#: dnd.c:580
msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
msgstr "XDS protokolo errorea: fitxategi uzenak ezin du '/' eduki\n"

#: dnd.c:605
msgid ""
"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
"plain) did not contain a leafname\n"
msgstr ""
"Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
"plain) no contiene un nombre de archivo\n"

#: dnd.c:618
msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
msgstr ""
"Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."

#: dnd.c:621
msgid ""
"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
msgstr ""
"Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
"stream."

#: dnd.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
"machine. For example:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
"remota. Por ejemplo:\n"
"\n"
"%s"

#: dnd.c:766
msgid "Unknown target"
msgstr "Helburu ezezaguna"

#: dnd.c:799
msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
msgstr "Urruneko aplikazioa ezin du edo ez ditu datuak biliko - barkatu"

#: dnd.c:812
msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
msgstr ""
"XDS protokolo errorea: Itzulpen kodea 'S', 'F' edo 'E' izan beharko "
"litzateke\n"

#: dnd.c:845
msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
msgstr ""
"Barkatu baina ezin da hurruneko fitxategi/data gordinarentzat ekintza menua "
"bistarazi."

#: dnd.c:861
msgid "UntitledData"
msgstr "Izengabeko Datuak"

#: dnd.c:961
msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
msgstr "Ez dago URI-rik testu/uri-zerrenda (ezer egiteke!)"

#: dnd.c:993
msgid ""
"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
msgstr ""
"Ezin dira hurruneko makinatik datuak jaso (application/octet-stream ez dago)"

#: dnd.c:1016
msgid ""
"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
msgstr ""
"Fitxategi hauetako batzuek beste makina batetan daude - alde batetara utziko "
"dira - barkatu"

#: dnd.c:1023
msgid ""
"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
"remote files - sorry."
msgstr ""
"Fitxategietako bat ere ez ez dago makina lokalean - Ezin da hurruneko "
"fitxategi bat baino gehiagorekin ekintza egin - barkatu."

#: dnd.c:1036
msgid "Unknown action requested"
msgstr "Ekintza ezezagun bat eskatu da"

#: dnd.c:1044
#, c-format
msgid "Error getting file list: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zerrenda eskuratzerakoan: %s"

#: dropbox.c:120
msgid "Show the current choice in a filer window"
msgstr "Huneko aukera kudeatzaile leiho batetan bistarazi"

#: dropbox.c:174
msgid "<nothing>"
msgstr "<ezer>"

#: dropbox.c:239
msgid ""
"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
"Drag something onto me!"
msgstr ""
"Ezin da ezarritako elemetua bistarazi ez bait dago batez ezarririk. "
"Arrastatu ezazu zerbait hona!"

#: dropbox.c:263
msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
msgstr ""
"Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
"arrastre."

#: dropbox.c:273
#, c-format
msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
msgstr "Ezin da '%s' fitxategi lokal bat ez da eta."

#: dropbox.c:280 pinboard.c:853
#, c-format
msgid ""
"Can't access '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da '%s' eskuratu:\n"
"%s"

#: filer.c:453
#, c-format
msgid ""
"Error scanning '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea '%s' irakurtzerakoan:\n"
"%s\n"

#: filer.c:457
#, c-format
msgid ""
"Error scanning '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea '%s' irakurtzerakoan:\n"
"%s"

#: filer.c:562
msgid ""
"Do you want to unmount this device?\n"
"\n"
"Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
msgstr ""
"¿Gailu hau desmuntatu nahi al duzu?\n"
"\n"
"Gailua desmuntatu eta gero diska era ziur batetan atera dezakezu."

#: filer.c:669
msgid "Directory missing/deleted"
msgstr "Direktorioa ezabatua/falta da"

#: filer.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
"Press %s on its own to reselect the files later.\n"
"Make sure NumLock is on if you use the keypad."
msgstr ""
"El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
"para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
"después.\n"
"Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."

#: filer.c:1267
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' direktorioa ez da eskuragarria"

#: filer.c:1419
#, c-format
msgid "Directory '%s' not found."
msgstr "'%s' direktorioa ez da aurkitu."

#: filer.c:2026
msgid "Scanning, "
msgstr "Irakurtzen, "

#: filer.c:2028
msgid "Thumbs, "
msgstr "Argazkitxoak, "

#: filer.c:2304
msgid "Symbolic link to "
msgstr "Hona esteka sinbolikoa: "

#: filer.c:2335
msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
msgstr "Fitxategi zen hau ez da UTF-8 baliozkoa. Aldatu egin behar duzu.\n"

#: filer.c:2643 menu.c:1989
msgid "Item no longer exists!"
msgstr "Elementua ez dago dagoeneko!"

#: filer.c:3327
msgid "Select display properties to save"
msgstr "Hauatatu gorde ebhar diren pantaila propietateak"

#: filer.c:3356
msgid "Sort type and order"
msgstr "Saikatze mota eta ordena"

#: find.c:562
msgid "prune"
msgstr "moztu"

#: find.c:746
msgid "IsReg"
msgstr "RegDa"

#: find.c:748
msgid "IsLink"
msgstr "EstekaDa"

#: find.c:750
msgid "IsDir"
msgstr "DirDa"

#: find.c:752
msgid "IsChar"
msgstr "KarDa"

#: find.c:754
msgid "IsBlock"
msgstr "BlokeDa"

#: find.c:756
msgid "IsDev"
msgstr "GailuaDa"

#: find.c:758
msgid "IsPipe"
msgstr "TutuaDa"

#: find.c:760
msgid "IsSocket"
msgstr "SocketaDa"

#: find.c:762
msgid "IsDoor"
msgstr "AteaDa"

#: find.c:764
msgid "IsSUID"
msgstr "SUIDDa"

#: find.c:766
msgid "IsSGID"
msgstr "SGIDDa"

#: find.c:768
msgid "IsSticky"
msgstr "EsPegajoso"

#: find.c:770
msgid "IsReadable"
msgstr "IrakurgarriaDa"

#: find.c:772
msgid "IsWriteable"
msgstr "IdatzgarriaDa"

#: find.c:774
msgid "IsExecutable"
msgstr "AbiarazgarriaDa"

#: find.c:776
msgid "IsEmpty"
msgstr "HutsaDa"

#: find.c:778
msgid "IsMine"
msgstr "NireaDa"

#: find.c:921
msgid "Kb"
msgstr "Kb"

#: find.c:927
msgid "Secs"
msgstr "Seg"

#: find.c:929
msgid "Mins"
msgstr "Min"

#: find.c:946
msgid "Ago"
msgstr "dela"

#: find.c:948
msgid "Hence"
msgstr "Beraz"

#: find.c:963
msgid "atime"
msgstr "sarrera"

#: find.c:971
msgid "inode"
msgstr "inodoa"

#: find.c:973
msgid "nlinks"
msgstr "estekak"

#: gtksavebox.c:251
msgid "Save As:"
msgstr "Honela gorde:"

#: gtksavebox.c:473
msgid ""
"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
msgstr ""
"Hurruneko aplikazioa \"Direct Save\" erabiltzen saiatzen ari da, baina ezin "
"da XdndDirectSave0 propietatea (text/plain motakoa) irakurri.\n"

#: gtksavebox.c:598
msgid ""
"Drag the icon to a directory viewer\n"
"(or enter a full pathname)"
msgstr ""
"Ikonoa direktorio leiho batetara arrastatu\n"
"(edo bide osoa eman)"

#: gui_support.c:331
msgid ""
"\n"
"---\n"
msgstr ""
"\n"
"---\n"

#: gui_support.c:400
#, c-format
msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
msgstr ""
"XML fitxategi bat testua balitz bezala irakurtzen saiatu da.\n"
"'%s' fitxategia hondaturik egon liteke."

#: gui_support.c:417
#, c-format
msgid ""
"Error in '%s' file at line %d: \n"
"\"%s\"\n"
"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
"Options window and click on Save.\n"
"Further errors will be ignored."
msgstr ""
"Hust '%s' fitxategiaren %d lerroan:\n"
"\"%s\"\n"
"Hau ROX-Filer aurreko bertsio baten eguneraketagatik gerta daidete. Aukera "
"leiohoa ireki eta Gorde-n klik egin zazu.\n"
"Hurrengo erroreak albo batetara utziko dira."

#: gui_support.c:1000
msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
msgstr "Lerro amaiera okerra edo falta da text/uri-list datuetan"

#: i18n.c:38
msgid ""
"Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
"language setting to take full effect."
msgstr ""
"Zure ezarpenak gorde eta kudeatzailea berrabiarazi behar duzu hizkuntz "
"berria guztiz martxan ipintzeko."

#: icon.c:78
msgid "(click to set)"
msgstr "(klik egin ezartzeko)"

#: icon.c:133 dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: icon.c:134 menu.c:252
msgid "About ROX-Filer..."
msgstr "ROX-Filer buruz..."

#: icon.c:135 menu.c:253
msgid "Show Help Files"
msgstr "Laguntza Bistarazi"

#: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
msgid "Shift Open"
msgstr "Shift Ireki"

#: icon.c:143 menu.c:216
msgid "Set Run Action..."
msgstr "Ekintza Ezarri..."

#: icon.c:144 menu.c:217
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikonoa Ezarri..."

#: icon.c:147
msgid "Remove Item(s)"
msgstr "Elementua(k) Ezabatu"

#: icon.c:278 menu.c:764
#, c-format
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"

#: icon.c:547
msgid "The location must contain at least one character!"
msgstr "Kokalekuak beintzat karaktere bat eduki behar du!"

#: icon.c:613
msgid "You must first select some items to remove"
msgstr "Leheneik ezabtzeko zenbait elementu aukeratu behar dituzu"

#: icon.c:627
msgid "You must open the menu over an item"
msgstr "Menua elementu baten gainean ireki behar duzu"

#: icon.c:652 menu.c:1260
msgid "You can only set the run action for a regular file"
msgstr "Fitxategi arruntentzat bakarrik ezarri dezakezu ekintza"

#: icon.c:738
msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
msgstr "Sakatu desio duzu laster-tekla  (adibidez, Kontrol+F1)"

#: icon.c:760
msgid "Failed to get keyboard grab!"
msgstr "Huts teklatua eskuratzerakoan!"

#: icon.c:809
msgid "Clicking the icon opens:"
msgstr "Klik egitean ikonoa ireki egiten da:"

#: icon.c:819
msgid "Arguments to pass (for executables):"
msgstr "Erabiliko diren argumentuak (abiarazgarrientzat):"

#: icon.c:833
msgid "The text displayed under the icon is:"
msgstr "Ikono azpian bistaraziko testua:"

#: icon.c:846
msgid "The keyboard shortcut is:"
msgstr "LAster-tekla hau da:"

#: infobox.c:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"

#: infobox.c:113
msgid "Show Info"
msgstr "Argibideak Bistarazi"

#: infobox.c:135 menu.c:769
msgid "(bad utf-8)"
msgstr "(okerreko utf-8)"

#: infobox.c:259
msgid "Show _Help Files"
msgstr "_Laguntza fitxategiak bistarazi"

#: infobox.c:286
msgid "<b>Contents indicate...</b>"
msgstr "<b>Edukiak hau ezartzen du..</b>"

#: infobox.c:446
msgid "Failed to read size"
msgstr "Huts tamaina irakurtzerakoan"

#: infobox.c:504
#, c-format
msgid "'%s' is no longer a symlink"
msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"

#: infobox.c:511
#, c-format
msgid ""
"Failed to unlink '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la eliminación de '%s':\n"
"%s"

#: infobox.c:516
#, c-format
msgid ""
"Failed to create symlink from '%s':\n"
"%s\n"
"(note: old link has been deleted)"
msgstr ""
"Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
"%s\n"
"(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"

#: infobox.c:546
msgid "Real directory:"
msgstr "Direktorio erreala:"

#: infobox.c:549
msgid "Owner, Group:"
msgstr "Jabea, Taldea:"

#: infobox.c:609
msgid "Change time:"
msgstr "Aldaketa data:"

#: infobox.c:611
msgid "Modify time:"
msgstr "Aldaketa data:"

#: infobox.c:613
msgid "Access time:"
msgstr "Irakurketa data:"

#: infobox.c:621
msgid "Extended attributes:"
msgstr "Atributu hedatuak:"

#: infobox.c:649 infobox.c:652
msgid "Run action:"
msgstr "Loturiko ekintza:"

#: infobox.c:649
msgid "Execute file"
msgstr "Fitxategia abiarazi"

#: infobox.c:744
msgid "<nothing yet>"
msgstr "<batez oraindik>"

#: infobox.c:814
#, c-format
msgid "file(1) says... %s"
msgstr "(1)fitxategiak dio... %s"

#: infobox.c:871
#, c-format
msgid "Could not change permissions: %s"
msgstr "Ezin dira baimenak aldatu: %s"

#: infobox.c:956
msgid "ROX application"
msgstr "ROX aplikazioa"

#: infobox.c:964
msgid "mounted"
msgstr "muntaturik"

#: infobox.c:964
msgid "unmounted"
msgstr "desmuntaturik"

#: infobox.c:968
#, c-format
msgid "Mount point for %s (%s)"
msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"

#: infobox.c:971
#, c-format
msgid "Mount point (%s)"
msgstr "Punto de montaje (%s)"

#: main.c:95
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
"ROX-Filer INONGO BERMERIK GABE banatzen da,\n"
"legeak baimentzen duenaren abrnean.\n"
"Lizentzi Publiko Orokorrak (GPL) ezarrritako moduan\n"
"ROX-Filer kopiak zabaldu ditzakezu.\n"
"Gai haueta xehetasun gehiago jaso nahi ezkero COPYING izeneko fitxategi "
"irakurri.\n"

#: main.c:104
msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
msgstr "`ROX-Filer/AppRun --help' erabili argibide gehiagorako.\n"

#: main.c:107
msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
msgstr "ROX-Filer/AppRun -h' erabili argibide gehiagorako.\n"

#: main.c:109
msgid ""
"NOTE: Your system does not support long options - \n"
"you must use the short versions instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"OHARRA: Zure sistemak ez ditu aukera luzeak onartzen - \n"
"bertsio laburrak erabili behar dituzu luzeen ordez.\n"
"\n"

#: main.c:136
msgid ""
".\n"
"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
msgstr ""
".\n"
"Webgunea (eguneraturiko bertsioak barne): http://rox.sourceforge.net/\n"

#: main.c:382
msgid ""
"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
"the Options box instead."
msgstr ""
"-o argumentua ez da luzaroago erabiliko. Aukerak leihoko birbidalketa alde "
"batetara utzi gaitu dezakezu bere ordez."

#: main.c:489
#, c-format
msgid "Running as user '%s'"
msgstr "'%s' erbiltzailea bezala abiarazten"

#: main.c:666
#, c-format
msgid "Compiled with GTK version %s\n"
msgstr "GTK %s bertsioaz konpilaturik\n"

#: main.c:667
#, c-format
msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
msgstr "GTK bertsioaz %d.%d.%d abiarazirik\n"

#: main.c:671
msgid "features set at compile time"
msgstr "Konpilazioan ezarritako funtzioak"

#: main.c:672
msgid "Large File Support"
msgstr "Fitxategi Handi Onarpena"

#: main.c:679
msgid "GNOME-VFS library"
msgstr "GNOME-VFS liburutegia"

#: main.c:683
msgid "No (need 2.8.0 or later)"
msgstr "Ez (2.8.0 edo berriagoa behar du)"

#: main.c:686
msgid "Dnotify support"
msgstr "Dnotify Onarpena"

#: main.c:693
msgid "Binary compatibility"
msgstr "Bitar bateragarritasuna"

#: main.c:695
msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
msgstr "Bai (zaharkituriko glibc bertsioekin lan egin dezake)"

#: main.c:697
msgid "No (apsymbols.h not found)"
msgstr "Ez (apsymbols.h ez da aurkitu)"

#: menu.c:181 tips:57
msgid "Icons View"
msgstr "Ikono bistartzea"

#: menu.c:182
msgid "Icons, With..."
msgstr "Ikonoak, Gehi..."

#: menu.c:189
msgid "Bigger Icons"
msgstr "Ikono handiagoak"

#: menu.c:190
msgid "Smaller Icons"
msgstr "Ikono txikiagoak"

#: menu.c:194
msgid "Sort by Type"
msgstr "Motaz sailkatu"

#: menu.c:195
msgid "Sort by Date"
msgstr "Dataz sailkatu"

#: menu.c:196
msgid "Sort by Size"
msgstr "Tamainaz Sailkatu"

#: menu.c:197
msgid "Sort by Owner"
msgstr "Jabez Sailkatu"

#: menu.c:198
msgid "Sort by Group"
msgstr "Taldez Sailkatu"

#: menu.c:205
msgid "Save Display Settings..."
msgstr "Pantaila ezarpenak gorde..."

#: menu.c:209
msgid "Link..."
msgstr "Estekatu..."

#: menu.c:213
msgid "Open AVFS"
msgstr "AVFS ireki"

#: menu.c:220
msgid "Set Type..."
msgstr "Mota ezarri..."

#: menu.c:228
msgid "Select by Name..."
msgstr "Izenez aukeratu..."

#: menu.c:229
msgid "Select If..."
msgstr "Aukeratu..."

#: menu.c:233
msgid "Blank file"
msgstr "Fitxategi hutsa"

#: menu.c:236
msgid "Parent, New Window"
msgstr "Aita, Leiho Berria"

#: menu.c:237
msgid "Parent, Same Window"
msgstr "Aita, Leiho Berdina"

#: menu.c:240
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Laster-markak bistarazi"

#: menu.c:241
msgid "Follow Symbolic Links"
msgstr "Esteka sinbolikoak jarraitu"

#: menu.c:247
msgid "Enter Path..."
msgstr "Bidea idatzi..."

#: menu.c:248
msgid "Shell Command..."
msgstr "Shell Komandoa..."

#: menu.c:249
msgid "Xterm Here"
msgstr "Xterm Hemen"

#: menu.c:250
msgid "Switch to xterm"
msgstr "xterm-era aldatu"

#: menu.c:718
msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
msgstr ""
"Zuk Shift zapalduri duzula fitxategiaren menuan klik egin behar duzu "
"norabait bidaltzeko"

#: menu.c:754
msgid "Next Click"
msgstr "Hurrengo Klik"

#: menu.c:864
msgid "Open unmounted"
msgstr "Desmuntaturik ireki"

#: menu.c:867
msgid "Show Target"
msgstr "Helburua Bistarazi"

#: menu.c:869
msgid "Look Inside"
msgstr "Barrua Begiratu"

#: menu.c:871
msgid "Open As Text"
msgstr "Testu bezala ireki"

#: menu.c:1031
msgid ""
"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
"files.\n"
"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
"mount option ('user_xattr' on Linux)."
msgstr ""
"Hedaturiko atributuak, motak gordetzeko erabiliak, ez dira oanrtzen "
"fitxategi hau edo hauentzat.\n"
"C liburutegian fitxategi sistemaren onarpenaren huts bat dela eta izan "
"daiteke, ere fitxategi sistema muntatze aukera zuzenak ezarri behar direla "
"izan daiteke ('user_xattr' Linux-en)."

#: menu.c:1037
msgid "Setting type not supported for some of these files"
msgstr "Ezarpen mota ez du onartzen fitxategi batenbatek"

#: menu.c:1072
msgid "_Relative link"
msgstr "_Esteka erlatiboa"

#: menu.c:1078
msgid ""
"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
"may move but the target will stay put."
msgstr ""
"Esteka sinboliko gaiturik egon ezkero estekatik helburu fitxategira bidea "
"gordeko du. Esteka eta fitxategia batera mugituko badira erabili.\n"
"Ezgaiturik egon ezkero, erro direktoriotik bidea gordeko da - Esteka mugitu "
"baina helburu fitxategia leku berdinean geratuko bada erabili."

#: menu.c:1148
msgid "New pathname is not absolute"
msgstr "Bide berria ez da absolutua"

#: menu.c:1214
#, c-format
msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
msgstr ""
"Dagoeneko badago '%s'-ren esteka sinboliko bat. ¿'%s'-ra estekaz aldatu?"

#: menu.c:1352
msgid "NewDir"
msgstr "DirBerria"

#: menu.c:1366 menu.c:1372
#, c-format
msgid "Error creating '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' sortzerakoan: %s"

#: menu.c:1393
msgid "NewFile"
msgstr "FitxategiBerria"

#: menu.c:1411
#, c-format
msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
msgstr ""
"Errorea fitxategia sortzerakoan: ezin izan da %s-rentzat txantilloia aurkitu"

#: menu.c:1482
#, c-format
msgid ""
"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
"application. The applications listed are those in the following "
"directories:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
"\n"
"Advanced use:\n"
"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
"multiple files are selected."
msgstr ""
"`Bidali Hona' menuak fitxategi batzu aplikazio batetara bidaltzeko bide "
"azkar bat da. Bistaraziko diren aplikazioa direktorio hauetakoak dira:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"`Bidali Hona' menua fitxategi batetan Shift+Menua klikatuazireki daiteke.\n"
"\n"
"Erabilera aurreratua:\n"
"Ere `.text_html', `.text', etabar izeneko azpidirektorioak sortu daitezke "
"fitxategi mota horientzat bistaraziko dena. `.group' -direktorioa fitxategi "
"anitz aukeraturik daudenean isaraziko da."

#: menu.c:1493
msgid ""
"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
"drag) any applications you want into it."
msgstr ""
"Orain BidaliHona direktorio bat bistaraziko da; barnean egotea nahi duzun "
"aplikazioei esteka sinbolikoak sortu (Ktrl+Shift+arrastatu) beharko "
"zenizkieke."

#: menu.c:1496 menu.c:1536
msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
msgstr ""
"Zure CHOICESPATH aldagaiaren balioak ez ditu pertsonalizazioak onarzen - "
"barkatu."

#: menu.c:1651
msgid "Customise"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: menu.c:1717
msgid "This is already the canonical name for this directory."
msgstr "Hau dagoeneko direktorio honen izen kanonikoa da."

#: menu.c:1748
msgid ""
"You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
"Windows' option is turned on in the Options window."
msgstr ""
"Ezin duzu direktorio honen bigarren bistaratze leiho bat ireki `Leiho "
"Bakarrak' aukera gaiturik bait dago ezarpenetan."

#: menu.c:1869
msgid "Copy ... ?"
msgstr "Kopiatu ... ?"

#: menu.c:1872
msgid "Rename ... ?"
msgstr "Berrizendatu ... ?"

#: menu.c:1875
msgid "Symlink ... ?"
msgstr "Estekatu ... ?"

#: menu.c:1878
msgid "Shift Open ... ?"
msgstr "Shift Ireki ... ?"

#: menu.c:1881
msgid "Properties of ... ?"
msgstr "Honen propietateak ... ?"

#: menu.c:1884
msgid "Set type of ... ?"
msgstr "Honen Mota Ezarrie ... ?"

#: menu.c:1887
msgid "Set run action for ... ?"
msgstr "Honentzat Ekintza Ezarri ... ?"

#: menu.c:1890
msgid "Set icon for ... ?"
msgstr "Honentzat Ikonoa Ezarri ... ?"

#: menu.c:1893
msgid "Send ... to ... ?"
msgstr "Bidali ... nora ... ?"

#: menu.c:1896
msgid "DELETE ... ?"
msgstr "EZABATU ... ?"

#: menu.c:1899
msgid "Count the size of ... ?"
msgstr "Honen tamaina kalkulatu ... ?"

#: menu.c:1902
msgid "Set permissions on ... ?"
msgstr "Baimenak ezarri ... ?"

#: menu.c:1905
msgid "Search inside ... ?"
msgstr "Bilatu honen barruan ... ?"

#: menu.c:1908
msgid "Look inside ... ?"
msgstr "Bilatu barruan ... ?"

#: menu.c:1972
msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
msgstr "Ezin duzu hau elementu anitzekin egin"

#: menu.c:2041
msgid ""
"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
"enabled them. You can turn this feature on by:\n"
"\n"
"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
"or\n"
"\n"
"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
msgstr ""
"Erabiltzaileak ezarritako laster-teklak ezgaiturik dauden lehenespen bezala "
"Gtk2-en eta ez dituzu gaitu. Aukera hau gaitzeko:\n"
"\n"
"1) Xsetting kudeatzaile bat erabiliaz, ROX-Session edo gnome-settings daemon "
"bezalakoa.\n"
"\n"
"2) ~/.gtkrc-2.0 fitxategian lerro hau gehituaz:\n"
"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
"\t(XSETTINGS erabiltzen EZ baduzu bakarrik )"

#: menu.c:2052
msgid ""
"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
"\n"
"- Open the menu over a filer window,\n"
"- Move the pointer over the item you want to use,\n"
"- Press the key you want attached to it.\n"
"\n"
"The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
"without opening the menu in future."
msgstr ""
"Menuko elementu batentzat laster-tekla bat ezartzeko:\n"
"\n"
"- Ireki menua fitxategi kudeatzaile leiho batetan,\n"
"- Mugitu markatzailea erabili nahi duzun elemetura,\n"
"- Sakatu elementu horretara lotu nahi duzun tekla.\n"
"\n"
"Menuko elementuaren alboan tekla agertuko da eta aski izango da tekla hori "
"sakatzea menua ireki gabe hemendik aurrera."

#: minibuffer.c:131
msgid "Goto:"
msgstr "Joan:"

#: minibuffer.c:133
msgid "Select If:"
msgstr "Kasu honetan aukeratu:"

#: minibuffer.c:134
msgid "Select Named:"
msgstr "Hautatu Deiturikoa:"

#: minibuffer.c:264
msgid ""
"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
"the longest match. Escape to close the minibuffer."
msgstr ""
"Fitxategi izena idatzi bistaratzeko. Tab sakaru parekatze luzeena "
"bistaratzeko. \"Esc\" sakatu minibuffer-a ixteko."

#: minibuffer.c:270
msgid ""
"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
msgstr ""
"Idatzi abiarazteko shell komando bat. Klik egin fitxategi batetan buffer-ean "
"gehitzeko."

#: minibuffer.c:275
msgid ""
"Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
"\n"
"? means any character\n"
"* means zero or more characters\n"
"[aA] means 'a' or 'A'\n"
"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
"*.png means any name ending in '.png'"
msgstr ""
"Idatz ezazu parekatze guztiak aukeratzeko bilaketa patroia:\n"
"\n"
"? edozein karaktere da\n"
"* 0 edo karaktere gehiago da\n"
"[aA] 'a' edo 'A' da\n"
"[a-z] a-tik z-ra edozeinkaraktere da (minuskulak)\n"
"*.png '.png'-ez amaitzen den edozein izen da"

#: minibuffer.c:287
msgid ""
"Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
"filter off."
msgstr ""
"Betetzen duten fitxategiak bistaratzeko patroia bat idatzi. IRagazki huts "
"batek iragazkia ezgaitzen du."

#: minibuffer.c:895
msgid "Invalid Find condition"
msgstr "Bilkaeta baldintza okerra"

#: mount.c:374
#, c-format
msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
msgstr "%s guztira, %s erabilia, %s libre (%.1f %%)"

#: options.c:277
msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
msgstr "ROX-Filer-ek zure aukera fitxategia XML formatu berrira bihurtu du"

#: options.c:535 options.c:1258
msgid "(use default)"
msgstr "(lehenetsia erabili)"

#: options.c:806
#, c-format
msgid "Internal error: %s unreadable"
msgstr "Barne errorea: %s irakurrezina"

#: options.c:968
msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
msgstr "Berezarri aukera guztiak aukera leiho ireki denean zuten egoerara."

#: options.c:983
#, c-format
msgid ""
"Choices will be saved as:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aukerak honela gordeko dira:\n"
"%s"

#: options.c:991
msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
msgstr "(Gordetzea CHOICESPATH dela eta ezgaiturik dago)"

#: options.c:1164 usericons.c:450
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Errorea %s gordetzerakoan: %s"

#: panel.c:439
msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
msgstr "Zure panel fitxategi zaharra XML formatu berrira eguneraturik izan da."

#: panel.c:546
msgid ""
"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
"this is accidental... really close?"
msgstr ""
"Leiho kudeatzailearen bidez panel bat ixten saiatu zara - normalean hau "
"istripu bat izaten da... benetan itxi?"

#: panel.c:639
msgid "Missing < or > in panel config file"
msgstr "Panelaren konfigurazio fitxategian  < bat edo > bat falta da"

#: panel.c:1519
#, c-format
msgid "Error saving panel %s: %s"
msgstr "Errorea %s panela gordetzerakoan: %s"

#: panel.c:1835
msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
msgstr "Applet-a widget bat ere sortu gabe amaiatu da!"

#: panel.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Error running applet:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea applet-a abiaraztean:\n"
"%s"

#: panel.c:2427
#, c-format
msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
msgstr "%d Xinerama monitorea ez dago erabilgarri"

#: pinboard.c:354
msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
msgstr ""
"Zure idazmahai fitxategi zaharra XML formatu berrira eguneratua izan da."

#: pinboard.c:635
msgid ""
"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
"the SOAP SetBackdropApp method."
msgstr ""
"Idazmahai atzealde kudeatzailea aplikazio direktorio bat izan behar da. "
"Aplikazio direktorio bat Idazmahai atzealde ezarpen kutxara arrastatu ezazu, "
"edo (programentzat) SOAP SetBackdropApp metodora pasa ezazu."

#: pinboard.c:654
msgid ""
"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
"manage ROX-Filer's backdrop.\n"
"\n"
"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
"element, as described in ROX-Filer's manual."
msgstr ""
"Idazmahai atzealdea irudi batekin edo ROX-FIler idazmahai atzaealdea "
"kudeatzen dakien programa batekin bakarrik ezarri daiteke.\n"
"\n"
"Garatzaileak: Aplikazioaren AppInfo.xml CanSetBackdrop elementua eduki behar "
"du, ROX-Filer manualean argitzen den bezala."

#: pinboard.c:674
msgid "Set backdrop"
msgstr "Pantallaren atzeko irudia ezarri"

#: pinboard.c:685
msgid "Choose a style and drag an image in:"
msgstr "Estilo bat aukeratu eta irudi bat arrastatu:"

#: pinboard.c:698
msgid "Centre the image without scaling it"
msgstr "Eskala aldatu gabe irudia erdiratu"

#: pinboard.c:700
msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
msgstr "Irudia idazmahaiaren tamainakoa bihurtu baina eraldatu gabe"

#: pinboard.c:703
msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
msgstr "Irudia zabaldu pantaila osoa bete dezan"

#: pinboard.c:705
msgid "Tile the image over the backdrop area"
msgstr "Irudiaz idazmahaian mosaiko bat egin"

#: pinboard.c:711
msgid "Drop an image here"
msgstr "Askatu irudi bat hemen"

#: pinboard.c:772
msgid ""
"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
"-p=Default' to turn it on in future."
msgstr ""
"Ez zegoen idazmahairik erabilia... 'Lehenetsiriko' idazmahaia hautatua izan "
"da.'rox -p=Default' erabili aurrerago gaitzeko."

#: pinboard.c:866
msgid ""
"Only files (and certain applications) can be used to set the background "
"image."
msgstr ""
"Fitxategiak bakarrik (eta zenbait aplikazio) erabili daitezke idazmahaiaren "
"atzealde irudia ezartzeko."

#: pinboard.c:1471
msgid "Missing '>' in icon label"
msgstr "'>' bat falta da ikonoaren etiketan"

#: pinboard.c:1480
msgid "Missing ',' after icon label"
msgstr "',' bat falta da ikono etiketaren ondoren"

#: pinboard.c:1565
#, c-format
msgid "Error saving pinboard %s: %s"
msgstr "Errorea %s direktorioa gordetzerakoan: %s"

#: pinboard.c:2109
msgid "Backdrop..."
msgstr "Pantaila atzekaldea..."

#: pinboard.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Error loading backdrop image:\n"
"%s\n"
"Backdrop removed."
msgstr ""
"Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
"%s\n"
"Fondo de pantalla eliminado."

#: pixmaps.c:991
#, c-format
msgid ""
"Can't delete thumbnails in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin dira %s-ko argazkitxoak ezabatu:\n"
"%s"

#: pixmaps.c:1012
msgid "There are no thumbnails to delete"
msgstr "Ez dago argazkitxorik ezabatzeko"

#: pixmaps.c:1025
msgid "Purge thumbnails disk cache"
msgstr "Diskako argazkitxo katxea ezabatu"

#: remote.c:624
#, c-format
msgid "Unknown style '%s'"
msgstr "'%s' estilo ezezaguna"

#: remote.c:646
#, c-format
msgid "Unknown details type '%s'"
msgstr "'%s' xehetasun mota ezezaguna"

#: remote.c:674
#, c-format
msgid "Unknown sorting type '%s'"
msgstr "'%s' sailkapen mota ezezaguna"

#: remote.c:1117
#, c-format
msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"

#: rox_gettext.c:95
#, c-format
msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"

#: rox_gettext.c:108
#, c-format
msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
msgstr ""
"Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): "
"%s"

#: run.c:96 run.c:141
#, c-format
msgid "Program %s not found - deleted?"
msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"

#: run.c:287
#, c-format
msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
msgstr "Fitxategia edo ez dago edo ezin da ireki: %s"

#: run.c:292
#, c-format
msgid "I don't know how to open '%s'"
msgstr "Ez dakit '%s' nola ireki"

#: run.c:323
msgid ""
"Application:\n"
"This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
"help here, but this one doesn't."
msgstr ""
"Aplikaizoa:\n"
"Hau aplikazio direktorio bat da - programa bat bezala abiarazi dezakezu, edo "
"ireki (irekitzerakoan Shift sakatuaz). Aplikazio gehinek laguntza ematen "
"dute hemen baina honek ez."

#: run.c:407
#, c-format
msgid "Could not send data to program: %s"
msgstr "Ezin dira datuak programara bidali: %s"

#: run.c:437
#, c-format
msgid "Could not read link: %s"
msgstr "Ezin izan da esteka irakurri: %s"

#: run.c:465
#, c-format
msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
msgstr "apurtutako esteka sinbolikoa (edo ez duzu irakurtzeko eskubiderik): %s"

#: toolbar.c:115
msgid "Close filer window"
msgstr "Kudeatzaile leihoa itxi"

#: toolbar.c:119
msgid "Change to parent directory"
msgstr "Goiko direktorioara joan"

#: toolbar.c:123
msgid "Change to home directory"
msgstr "Etxe direktoriora joan"

#: toolbar.c:127
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Laster-marka menua"

#: toolbar.c:131
msgid "Rescan directory contents"
msgstr "Berritu  direktorio edukiak"

#: toolbar.c:135
msgid "Change icon size"
msgstr "Ikono tamaina aldatu"

#: toolbar.c:139
msgid "Automatic size mode"
msgstr "Tamaina automatiko modua"

#: toolbar.c:143
msgid "Show extra details"
msgstr "Xehetasun gehiarriak bistarazi"

#: toolbar.c:147
msgid "Change sort criteria"
msgstr "Sailkatze irizpideak aldatu"

#: toolbar.c:151
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Ezkutaturiko fitxategiak ezkutatu/bistarazi"

#: toolbar.c:155
msgid "Select all/invert selection"
msgstr "Dana hautatu/Hautapena alderantzizkatu"

#: toolbar.c:159
msgid "Show ROX-Filer help"
msgstr "ROX-Filer laguntza bistarazi"

#: toolbar.c:220
#, c-format
msgid " (%u hidden)"
msgstr " (%u ezkutaturik)"

#: toolbar.c:231
#, c-format
msgid "No items%s"
msgstr "Elementurik ez%s"

#: toolbar.c:250
#, c-format
msgid "%u selected (%s)"
msgstr "%u hautaturik (%s)"

#: toolbar.c:423
msgid "Sort by owner"
msgstr "Jabez sailkatu"

#: toolbar.c:423
msgid "Sort by group"
msgstr "Taldez sailkatu"

#: type.c:203
msgid "Sym link"
msgstr "Esteka simb"

#: type.c:207
msgid "App dir"
msgstr "Aplik Dir"

#: type.c:216
msgid "Char dev"
msgstr "Kar gailua"

#: type.c:218
msgid "Block dev"
msgstr "Bloke gailua"

#: type.c:355
#, c-format
msgid ""
"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
"versions of the filer).\n"
"\n"
"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
"\n"
"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
"actions."
msgstr ""
"¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
"modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
"bug en versiones anteriores del filer).\n"
"\n"
"Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
"significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
"acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
"\n"
"Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
"necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
"todas las acciones de ejecución existentes."

#: type.c:368
msgid "go-w (Fix security problem)"
msgstr "go-w (Segurtasun arazoa konpontzend u)"

#: type.c:498
msgid ""
"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
"\n"
"gimp \"$@\""
msgstr ""
"\"$@\" kudea dezaken programa barruan kargatuko duen shell bat sartuko du. "
"Adibidez:\n"
"\n"
"gimp \"$@\""

#: type.c:679
msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
msgstr "Hau ez da programa bat! Honen ordez aplikazio bat eman behar duzu!"

#: type.c:740
msgid "No run action defined"
msgstr "Ez dago abiarazte ekintzarik"

#: type.c:766
#, c-format
msgid "Error in handler %s: %s"
msgstr "Huts kudeatzaielan (handler) %s: %s"

#: type.c:781
#, c-format
msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"

#: type.c:792
#, c-format
msgid "Non-executable %s"
msgstr "Ez abiarazgarria %s"

#: type.c:825
msgid "Set run action"
msgstr "Ekintza ezarri"

#: type.c:831
msgid ""
"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
msgstr ""
"Mota bereziarerentzat ez badago aplikaziorik ezarririk, hau erabili "
"lehenespen bezala."

#: type.c:833
#, c-format
msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
msgstr "Lehenespen bezala ezarri `%s/<zerbait>' guztietan"

#: type.c:837
msgid "Use this application for all files with this MIME type."
msgstr "MIME mota honetako fitxategi guztiekin aplikaziio hau erabili."

#: type.c:839
#, c-format
msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
msgstr "`%s' (%s/%s) motarentzat bakarrik"

#: type.c:845
msgid "Drop a suitable application here"
msgstr "Ekarri aplikazio erabilgarri bat hona"

#: type.c:867
msgid "Enter a shell command:"
msgstr "Idatzi shell komando bat:"

#: type.c:896
msgid "_Use Command"
msgstr "_Komandoa"

#: type.c:926
msgid ""
"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
"want to delete it?"
msgstr ""
"Ekintza bat ezarririk dago eta nahiko programa handi bat da - ezabatu nahi "
"duzula zihur zaude?"

#: type.c:937
#, c-format
msgid "Can't remove %s: %s"
msgstr "Ezin da %s ezabatu: %s"

#: type.c:974
msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
msgstr "CHOICESPATH aldagaiak aukerak gordetzea ezintzen du"

#: type.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
msgstr ""
"'%s' ikono gaiak ez ditu MIME ikonorik. ROX-en lehenetsiriko gaia erabiltzen "
"honen ordez."

#: type.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Failed to create symlink '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
"application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
msgstr ""
"Huts '%s' esteka sinbolikoa sortzerakoan:\n"
"%s\n"
"\n"
"(honek ROX gaia dagoeneko han dagoela baina 'mime-application:postscript' "
"zerbaitegaik ezin izna dela kargatu esan nahi dezake)"

#: usericons.c:181
msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
msgstr "Emandako bidea ez dago. Ikonoa ez da aldatu."

#: usericons.c:191 usericons.c:616
msgid ""
"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
"maybe the permissions are wrong?\n"
"The icon has not been changed."
msgstr ""
"Ezinda irudi fitxategia kargatu -- agian ez dago formatu ulergarri batetan, "
"edo agian baimenak gaizki al daude?\n"
"Ikonoa ez da aldatua izango."

#: usericons.c:238
#, c-format
msgid "Really delete icon '%s'?"
msgstr "¿'%s' ikonoa benetan ezabatu?"

#: usericons.c:242
#, c-format
msgid ""
"Can't delete '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da '%s' ezabatu:\n"
"%s"

#: usericons.c:279
msgid ""
"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
msgstr "Erabili irudiaren kopia bat MIME mota hauetako fitxategi guztientzat."

#: usericons.c:281
#, c-format
msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
msgstr "`%s/<zerbait>' guztientzat ikonoa ezarri"

#: usericons.c:286
msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
msgstr "Erabili irudiaren kopia bat MIME mota honetako fitxategi guztientzat."

#: usericons.c:288
#, c-format
msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"

#: usericons.c:294
msgid ""
"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
"lost if the image or the file is moved."
msgstr ""
"Gehitu fitxategi eta irudi fitxategi izenak zerrenda pertsonalera. Ezarpena "
"galdu egingo da irudia edo fitxategia mugitzen bada."

#: usericons.c:297
#, c-format
msgid "Only for the file `%s'"
msgstr "`%s' fitxategiarentzat bakarrik"

#: usericons.c:305
msgid ""
"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
"This is usually the best option if you can write to the directory."
msgstr ""
"Irudia direktorioaren barnean kopiatu, '.DirIcon' izeneko ezkutatuko "
"fitxategi batetan. Orduan erabiltzaile guztiek ikonoa ikus ahal izango dute "
"eta direktorioasegurtasunez mugitu ahal izango duzu. Hau normalean aukera "
"hoberena da direktorioan idazteko aukera baduzu."

#: usericons.c:311
msgid "Copy image into directory"
msgstr "Kopiatu irudia direktorio barnean"

#: usericons.c:317
msgid "Drop an icon file here"
msgstr "Askatu ikono bat hemen"

#: usericons.c:587
msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
msgstr "CHOICESPATH aldagaiak ikonoak ezartzea ezintzen du"

#: usericons.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error creating image '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea '%s' irudia sortzerakoan:\n"
"%s"

#: tips:3
msgid "Use the LANG environment variable"
msgstr "LANG aldagaieko ingurunea erabili"

#: tips:10
msgid "English (no translation)"
msgstr "Ingelesa (itzuli gabe)"

#: tips:20
msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portugesa (Brasil)"

#: tips:25
msgid "Filer windows"
msgstr "Kudeatzaile leihoa"

#: tips:26
msgid "Auto-resize filer windows"
msgstr "Kudeatziale leihoak automatikoki tamainaz aldatu"

#: tips:27
msgid "Never automatically resize"
msgstr "Inoiz ez automatikoki tamaiana aldatu "

#: tips:28
msgid ""
"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
msgstr ""
"Leiho tamainak leiho kudeatzailea, `Leiho tamaina aldatu' menuaz edo leiho "
"atzealdean klik bikoitza eginez eskuz aldatu beharko dituzu."

#: tips:29
msgid "Resize when changing the display style"
msgstr "Tamaina aldatu bistaratze metodoa aldatzerakoan"

#: tips:30
msgid ""
"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
"the window for you."
msgstr ""
"Ikono tamaina edo bistarazitako xehetasunak aldatzean leihoa tamaina "
"automatikoki aldatuko da."

#: tips:31
msgid "Always resize"
msgstr "Beti tamaina aldatu"

#: tips:32
msgid ""
"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
"changing directory or display style)."
msgstr ""
"Kudeatzaileak leiho tamaina erabilgarri denean aldatuko du (hau da, "
"direktorioa aldatu edi bistaratze estiloa aldatzean)."

#: tips:33
msgid "Largest window size:"
msgstr "Leiho tamaina handiena:"

#: tips:35
msgid ""
"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
"will resize a window to."
msgstr ""
"Leiho baten tamaina aldatzean erabiliko den tamaina handiena, pantailaren "
"tamaina ehunekotan."

#: tips:36
msgid "Window behaviour"
msgstr "Leihoaren Portamoldea"

#: tips:37
msgid "Short titlebar flags"
msgstr "Izenburu etiketa laburrak"

#: tips:38
msgid ""
"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
"in the titlebar."
msgstr ""
"Hitzak beharrean hizkiak erabili kudeaketa, Denak eta argazkitxo "
"erakusleentzat izenburu barran."

#: tips:39
msgid "Unique windows"
msgstr "Leiho bakarrak"

#: tips:40
msgid ""
"If you open a directory and that directory is already displayed in another "
"window, then this option causes the other window to be closed."
msgstr ""
"Direktorio bat irekitzerakoan berau beste leiho batetan irekirik egon ezkero "
"beste leihoa itxi egingo da."

#: tips:41
msgid "New window on button 1"
msgstr "Leiho berria 1 botoiaz"

#: tips:42
msgid ""
"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
"reuse the current window."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu ezkero saguaren 1. botoiaz (normalean ezkerrekoa) klik "
"egiteandirektorioa leiho berri batetan irekiko da. 3. botoiaz (erdikoa) "
"egitean leihoa berdina erabiliok da."

#: tips:43
msgid "Single-click navigation"
msgstr "Klik bakarreko nabigatzea"

#: tips:44 tips:137
msgid ""
"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
"things."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago elementu batetan klik egiterakoan ireki egingo "
"da. Kontrol sakatu elementua aukeratu nahi ezkero. Ezgaiturik badago klik "
"egiterakoan elementua aukeratua egingo da, irekitzeko klik bikoitza egin "
"beharko da."

#: tips:45
msgid "Double-click on background resizes"
msgstr "Atzealdean klik-bikoitzaz tamaina aldatu"

#: tips:46
msgid ""
"If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
msgstr ""
"Gaiturik badago leiho atzealdean klik-bikoitza egitean leiho tamaina aldatu "
"egingo da, tresnabarrako tamaina automatiko modu botoia klikatuko bazenu "
"bezala."

#: tips:48
msgid "Directories come first (for sort by name)"
msgstr "Direktorioak lehenengo (izenezko sailkapenarentzat)"

#: tips:49
msgid ""
"If this is on then directories will always appear before anything else when "
"sorting by name."
msgstr ""
"Gaiturik badago direktorioa beti lehenego bistarazik dira izenez "
"sailkatzerakoan."

#: tips:50
msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
msgstr "Hizki larrizko izenak lehenengo (izenezko sailkapenarentzat)"

#: tips:51
msgid ""
"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
"starting with lowercase ones."
msgstr ""
"Gaiturik badago hizki larri batez hasten diren fitxategiak minuskulaz hasten "
"direnez aurretik bistaraziko dira."

#: tips:53
msgid "Default settings for new windows"
msgstr "Leiho berrientzako lehenetsitako ezarpenak"

#: tips:54
msgid "Inherit options from source window"
msgstr "Jatorrizko leihoaren aukerak erabili"

#: tips:55
msgid ""
"If this is on then display options for a new window are inherited from the "
"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
msgstr ""
"Gaiturik badago leiho berri baten bistartze aukerak jatorrizko leihotik "
"artuko dira posible bada, bestela lehenespenak erabiliko dira."

#: tips:56
msgid "View type:"
msgstr "Ikuspegi mota:"

#: tips:65
msgid ""
"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
"otherwise they are hidden."
msgstr ""
"Gaiturik badago izena puntu batez hasten duten fixtategiak bistarazi egingo "
"dira, bestela ezkutatu egingo dira."

#: tips:68
msgid "Huge Icons"
msgstr "Ikono Itzelak"

#: tips:69 tips:245
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono Handiak"

#: tips:70 tips:244
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono Txikiak"

#: tips:72
msgid "Default details:"
msgstr "Lehenetsiriko xehetasunak:"

#: tips:78
msgid "Automatic small icons:"
msgstr "Ikono txiki automatikoak:"

#: tips:79
msgid "Change at:"
msgstr "Aldaketa hemen:"

#: tips:81
msgid ""
"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
"used."
msgstr ""
"Ikono tamaina automatikoa ezarririk dagoenean: Direktorioak elemenetu kopuru "
"hau edo handiago badu Ikono Txikiak erabiltzen bistaraziko dira, bestela "
"Ikono Handiak erabiliko dira. "

#: tips:82
msgid "Max width (Large icons):"
msgstr "Zabalera handiena (Ikono Handiak):"

#: tips:84
msgid ""
"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
msgstr ""
"Hau baino testu luzeagoak bi lerrotan bereiziko dira Ikono Handi moduan. "
"Ikono Itzel moduan honen erdia baino luzeagoak direnak erdibituko dira."

#: tips:85
msgid "(Small Icons):"
msgstr "(Ikono Txikiak):"

#: tips:87
msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
msgstr "Ikono txiki baten alboko testuaren gehienezko zabalera."

#: tips:93
msgid "Show column headings"
msgstr "Zutabe goiburuak erakutsi"

#: tips:94
msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
msgstr ""
"Gaiturik badago zutabe goiburuak bistarazi egingo dira zerrenda ikuspegian."

#: tips:97
msgid "Tools/Minibuffer"
msgstr "Lanabesa/Minibuffer-a"

#: tips:99
msgid "Toolbar type:"
msgstr "Tresnabarra mota:"

#: tips:100
msgid "No toolbar"
msgstr "Tresnabarrarik ez"

#: tips:104
msgid "Show totals of items"
msgstr "Elementu kopurua bistarazi"

#: tips:105
msgid ""
"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
"selected items and their combined size."
msgstr ""
"Kudeatzaile leihoan bistarazitako fitxategi kopurua erakutsi, baita ere "
"ezkutatutako fitxategi kopurua (baleude). Hautapen bat egina badago, "
"aukeratutako fitxategi kopurua erakutsiko da."

#: tips:106
msgid "Select the buttons you want on the bar:"
msgstr "Barran nahi dituzun botoiak hautatu:"

#: tips:107
msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
msgstr "Tresnabarra zabalerak leihoaren gutxieneko zabalera ezartzen du"

#: tips:108
msgid ""
"Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
"toolbar"
msgstr ""
"Kudeatzailearen leiho bakoitza gutzienez tresnabarra bistaratzeko bezain "
"zabala izan behar da"

#: tips:109
msgid "Minibuffer"
msgstr "Minibuffer-a"

#: tips:110
msgid "Beep if Tab-completion fails"
msgstr "beep egin tabuladore betetzeak huts egin ezkero"

#: tips:111
msgid ""
"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
"letter varies)."
msgstr ""
"`Bidea Sartu...' minibuffer-a erabiltzean tabuladorea sakatzean, beep egin "
"ez bada ezer gertatzen (adibidez aukera anitz daudelako eta hurrengo hizkia "
"aldatzen delako)."

#: tips:112
msgid "Beep if there are several matches"
msgstr "Parekatzea asko egon ezkero beep egin"

#: tips:113
msgid ""
"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
"is more than one matching file, even though some more letters were added."
msgstr ""
"`Bidea Sartu...' minibuffer-a erabiltzean tabuladorea sakatzean, beep egin "
"fitxategi bat baino gehiagok parekatzea betetzen badute nahiz hizki batenbat "
"gehitu."

#: tips:116
msgid ""
"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
"a small thumbnail of it is shown."
msgstr ""
"Argazkitxoak gaiturik daudenean direktorioko irudi bakoitza kargatu eta bere "
"argazki txiki bat bistarazi egingo da."

#: tips:117
msgid "Show image thumbnails"
msgstr "Irudien argazkitxoak bistarazi"

#: tips:118
msgid ""
"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
"thumbnails on and off for individual windows."
msgstr ""
"Hau da leiho berrien lehenetsiriko konfigurazioa. Bistarazi menua erabili "
"leiho batetan argazkitxo bistaratzea gaitu edo ezgaitzeko."

#: tips:120
msgid "Thumbnails cache"
msgstr "Argazkitxo katxea"

#: tips:121
msgid ""
"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
"will be created again as needed."
msgstr ""
"Gauzak bizkortzeko sortutako argazkitxoak ~/.thumbnails ezkutatutako "
"direktorioan gordeko dira. Hemen klik egin katxean dauden argazkitxo guztiak "
"ezabatzeko. Beharrezko direnean berriz sortuko dira."

#: tips:122 tips:195
msgid "Pinboard"
msgstr "Idazmahaia"

#: tips:123
msgid ""
"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
"background to create shortcuts to them."
msgstr ""
"Idazmahaia erabiltzen denean idazmahai atzekaldera fitxategi eta plikazioa "
"arrastatu ditzakezu estekak sortzeko."

#: tips:126
msgid "Text shadow:"
msgstr "Testu itzala:"

#: tips:128
msgid "No shadow"
msgstr "Testu itzala:"

#: tips:132
msgid "The font used for the text displayed under the icons"
msgstr "Ikonoen azpiko testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa"

#: tips:133
msgid "Fast scaling of images"
msgstr "Irudi eskalatze azkarra"

#: tips:134
msgid ""
"Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
"method can give better results."
msgstr ""
"Hautatu irudi eskalatze metodo azkar eta geldoan artean. Metodo geldoak "
"emaitza hobeak lortzen ditu."

#: tips:135
msgid "Pinboard behaviour"
msgstr "Idazmahai portamoldea"

#: tips:136
msgid "Single-click to open"
msgstr "Klik bakarra irekitzeko"

#: tips:138
msgid "Keep icons within screen limits"
msgstr "Ikonoak panatalla mugen barnean mantendu"

#: tips:139
msgid ""
"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
"limits, including the label."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, idazmahaieko ikonoak guztiz pantailaren mugen barnean "
"kokatuko dira, etiketa barne."

#: tips:140
msgid "Icon grid step:"
msgstr "Ikono arteko tartea:"

#: tips:142
msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
msgstr "2 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."

#: tips:144
msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
msgstr "16 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."

#: tips:145
msgid "Coarse"
msgstr "Zabala"

#: tips:146
msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
msgstr "32 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."

#: tips:147 tips:149
msgid "Iconified windows"
msgstr "Txikituriko leihoak"

#: tips:148
msgid ""
"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
"windows."
msgstr ""
"Leiho kudeatzaile gehienek leihoak ikonotzeko (edo txikitzeko) modu bat dute "
"eta zenbait progrmanak, ROX-Filer barne, erabili daitezke ikonoturiko "
"leihoak ikusteko."

#: tips:150
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Txikituriko leihoak bistarazi"

#: tips:151
msgid ""
"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
"pinboard must be in use."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago kudeatzaileak ikonoturiko leiho bakoitza "
"idazmahaieko botoi bat bezala bistaraziko da. Leiho kudeatzaile bateragarri "
"bat behar da eta idazmahaia martxan egon behar da."

#: tips:154
msgid "Iconify to the"
msgstr "Txikitu hemen:"

#: tips:155
msgid "top-left"
msgstr "Ezker-goialdean"

#: tips:156
msgid "top-right"
msgstr "Eskuin-goialdean"

#: tips:157
msgid "bottom-left"
msgstr "Ezker-behekaldean"

#: tips:158
msgid "bottom-right"
msgstr "Eskuin-behekaldean"

#: tips:159
msgid ", going"
msgstr ", zentzua: "

#: tips:162
msgid ""
"Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
"iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
"or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
"about its own panel."
msgstr ""
"Batzuetan kudeatzaileak ez du zure idazmahaia aski \"ezagutzen\" eta "
"ikonoturiko leihoak (adbidez) Gnome panel azpian ipini ditzake. Goikaldean "
"edo behekaldean marjin bat ezarri dezakezu ikonoak hor ipintzea ezintzeko. "
"Kudeatzaileak bere panela ezagutzen du."

#: tips:164
msgid "Height of no-go area at top of screen."
msgstr "Pantailaren goikaldean erabiltzea ez den nahi altuera."

#: tips:165
msgid "Bottom margin"
msgstr "Behekaldeko marjina"

#: tips:166
msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
msgstr "Pantailaren behekaldean erabiltzea ez den nahi altuera."

#: tips:168
msgid ""
"Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
"manual for information about using panels."
msgstr ""
"Panelak pantailaren albo batetan kokaturiko ikono barrak dira. Panelen "
"erabilerari buruz argibide gehiago jasotzeko manuala irakurri."

#: tips:169
msgid "Panel style"
msgstr "Panel estiloa"

#: tips:170
msgid "Image and text"
msgstr "Irudia eta testua"

#: tips:171
msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
msgstr "Paneleko ikono bakoitza irudi bat eta testu batez bistaratzen dira."

#: tips:172
msgid "Image only for applications"
msgstr "Irudi bakarrik aplikazioentzat"

#: tips:173
msgid ""
"Applications have just an image, everything else has both an image and text."
msgstr ""
"Aplikazioek irudia bakarrik dute, beste guztiak irudi eta testua izango dute."

#: tips:174
msgid "Image only"
msgstr "Irudi bakarrik"

#: tips:175
msgid "Only the image is shown."
msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."

#: tips:176
msgid "Panel width (thin)"
msgstr "Panel zabalera (estua)"

#: tips:177
msgid "(thick)"
msgstr "(lodia)"

#: tips:178
msgid "The size of the panels."
msgstr "Panelen tamaina."

#: tips:179
msgid "Do not cover panel"
msgstr "Ez panela tapatu"

#: tips:180
msgid ""
"Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
"Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
"a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
"auto-raising works."
msgstr ""
"Leiho kudeatzaileari leihoan guztiz handitzerakoan panela ez estaltzeko "
"eskatu. Leiho kudeatzaile btazuek ez dute hau errespetatzen. Gaiturik ez "
"badago kudeatzaileak pare bat pixel bakarrik eskatzen ditu aute-erakusteak "
"gaituaz bistarazi ahal izateko."

#: tips:181
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"

#: tips:182
msgid "Confine to Xinerama monitor"
msgstr "Xinerama monitorean mantendu"

#: tips:183
msgid ""
"If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
"panels to one monitor instead of spanning them."
msgstr ""
"Xinerama bidez monitore anitz konfiguraturik badituzu panela monitore "
"batetan mantentzeko (batetik bestera pasa beharrean) aukera hau erabili."

#: tips:184
msgid ""
"The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
msgstr "Xinerama moduan panelak mantenduko diren monitorea (0-tik zenbaturik)."

#: tips:199
msgid "Action windows"
msgstr "Ekintza leihoak"

#: tips:200
msgid ""
"Action windows appear when you start a background\n"
"operation, such as copying or deleting some files."
msgstr ""
"Ekintza leihoak ekintza bat atzeko planoan abiarazterakoan\n"
" agertzen dira, fitxategiak kopiatu edo borratu bezalakoetan."

#: tips:201
msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
msgstr "Ekintza hauek auto-abiarazi (ixilpean)"

#: tips:203
msgid "Copy files without confirming first."
msgstr "Lehenik berretsi gabe kopiatu fitxategiak."

#: tips:205
msgid "Move files without confirming first."
msgstr "Lehenik berretsi gabe mugitu fitxategiak."

#: tips:207
msgid "Create links to files without confirming first."
msgstr "Lehenik berretsi gabe fitxategietara estekak sortu."

#: tips:209
msgid "Delete files without confirming first."
msgstr "Lehenik berretsi gabe ezabatu fitxategiak."

#: tips:211
msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
msgstr "Lehenik berretsi gabe fitxategi sistemak muntatu eta desmuntatu."

#: tips:214
msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
msgstr "Lehenik berretsi gabe ezabatu idazketa aurkako babeturiko fitxategiak."

#: tips:216
msgid "Don't display so much information in the message area."
msgstr "Mezu eremuan ez argibide gehiegi bistarazi."

#: tips:218
msgid "Also change contents of subdirectories."
msgstr "Azpidirektorioen edukia ere eraldatu."

#: tips:222
msgid "Dragging to icons"
msgstr "Ikonoak arrastatzen"

#: tips:223
msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
msgstr "Kudeatzaile leihoetan fitxategiak arrastatzea baimendu"

#: tips:224
msgid ""
"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
"will put it into that directory, or load it into the program."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean kudeatzaile leiho batetan fitxategi bat direktorio edo "
"programa baten gainera arrastatu dezakezu, Elementu nabarmendu egingo da eta "
"fitxategia askatzerakoan direktorio barnean sartu edo programan kargatuko da."

#: tips:225
msgid "Directories spring open"
msgstr "Direktorioen irekiera automatikoa"

#: tips:226
msgid ""
"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
"short while."
msgstr ""
"Aukera honek, aurrekoa gaiturik egotea behar duena denbora labur batez "
"fitxategi direktorioaren gainean mantendu ondoren 'automatikoki irekitzea' "
"lortzen du."

#: tips:227
msgid "Spring delay:"
msgstr "Irekiera automatiko atzerapena:"

#: tips:229
msgid ""
"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
"before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
"have any effect."
msgstr ""
"Aukera honek direktorioa ireki fitxategi bat direktorio baten gainean "
"mantendu behar den denbora ezartzen du, ms-etan. Aurreko aukera gaiturik "
"egon behar da honek eraginik edukitzeko."

#: tips:230
msgid "When dragging files with the left mouse button"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaz fitxategia arrastatzerakoan"

#: tips:231 tips:235
msgid "Show a menu of possible actions"
msgstr "Aukera posibleen menu bat bistarazi"

#: tips:232
msgid "Copy the files"
msgstr "Fitxategiak kopiatu"

#: tips:233
msgid ""
"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
"down."
msgstr "Oraindik Alt tekla zanpatua mantenduaz menua agertzea lor dezakezu."

#: tips:234
msgid "When dragging files with the middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoiaz fitxategiak arrastatzerakoan"

#: tips:236
msgid "Move the files"
msgstr "Fitxategiak mugitu"

#: tips:237
msgid ""
"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
"button and holding down the Alt key."
msgstr ""
"Oraindik Alt tekla zanpatua mantenduaz eta ezkerro botoiaz menua bistaratzea "
"lor dezakezu."

#: tips:238
msgid "Download handler"
msgstr "Deskarga kudeatzailea"

#: tips:239
msgid ""
"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
"will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
"current directory is the destination. Eg:\n"
"xterm -e wget $1"
msgstr ""
"Web nabigatzaile bat edo urruneko beste jatorri batetatik fitxategi bat "
"arrastatzerakoan, programa hau abiaraziko da deskargatzeko. $1 kudeatzailera "
"arrastaturiko URI-a da, eta momentuko direktorioa helburua da. Adibidez:\n"
"xterm -e wget $1"

#: tips:242
msgid "Size of icons in menus:"
msgstr "Menuetako ikono tamaina:"

#: tips:243
msgid "No Icons"
msgstr "Ikono gabe"

#: tips:246
msgid "Same as current window"
msgstr "Dagoen leihoaren berdina"

#: tips:247
msgid "Same as default"
msgstr "Lehenetsirikoa"

#: tips:249
msgid "File menu on right-click"
msgstr "Fitxategi menua eskubiko-klik eginez"

#: tips:250
msgid ""
"Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
"selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
msgstr ""
"Fixtategia aukeratuak izanez eskubiko klik egiterakoan Fitxategi menua "
"bistarazi menu nagusiaren ordez (menu nagusia Kontrol tekla zanpatuaz "
"bistaraziko da)."

#: tips:251
msgid "`Xterm Here' program"
msgstr "`Xterm Hemen' programa"

#: tips:252
msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
msgstr "Menuan `Xterm Hemen' aukeratzean abiaraziko den programa."

#: tips:259
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikono gaia"

#: tips:260
msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
msgstr "Gaiak ~/.icons direktorian kokatu beharko lirateke."

#: tips:261
msgid ""
"Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
"that icons set this way override those from the selected theme."
msgstr ""
"`Ikonoa Ezarri...' erabili MIME mota bakoitzerako ikonoa ezartzeko. Kontutan "
"izan modu honetan aukeratutako ikonoak aukeratutako gaiaren ikonoak aldatuko "
"dituztela."

#: tips:263
msgid "File type colours"
msgstr "Fitxategi mota koloreak"

#: tips:264
msgid "Colour files based on their types"
msgstr "Fitxategiak moten arabera kolorezturik"

#: tips:265
msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
msgstr ""
"Fitxategi izenak (eta xehetasuna) fitxategi motaren arabera koloreztuko dira."

#: tips:267
msgid "Regular file:"
msgstr "Fitxategi arrunta:"

#: tips:268
msgid "Pipe:"
msgstr "Tutua:"

#: tips:269
msgid "Socket:"
msgstr "Socket-a:"

#: tips:271
msgid ""
"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
"which the filer does not have permission to examine."
msgstr ""
"Errorea, ez dagoen fitxategi batetara loturiko esteka edo kudeatzaileak "
"ikusteko baimenik ez duen fitxategia bezala."

#: tips:272
msgid "Character device:"
msgstr "Karaktere gailua:"

#: tips:273
msgid "Block device:"
msgstr "Bloke gailua:"

#: tips:274
msgid "Door:"
msgstr "Door:"

#: tips:275
msgid ""
"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
"Solaris."
msgstr ""
"Door fitxategia socket edo tutuen antzekoak dira, eta SOlaris-en bakarrik "
"aurki daitezke."

#: tips:276
msgid "Executable file:"
msgstr "Fitxategi abiarazgarria:"

#: tips:277
msgid "Application directory:"
msgstr "Aplikazio direktorioa:"

#: tips:278
msgid "Unknown type:"
msgstr "Mota ezezaguna:"

#: tips:280
msgid "Window manager problems"
msgstr "Leiho kudeatzaile arazoak"

#: tips:281
msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
msgstr ""
"Leiho kudeatzaileak idazmahai eta panelen gain duen kontrola albo batetara "
"utzi"

#: tips:282
msgid ""
"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
"them appear in window-select lists."
msgstr ""
"Zenbait leiho kudeatzaileek ez dute \"Extended Window Manager Hints\" "
"sistema onartzen, orduan idazmahaia eta panelak leiho arruntzak bezala "
"erabiltzen dituzte. Hau gaitu ezazu idazmahaeian klikatzerakoan aurrera "
"etortzen bada, izenburu barra eta beste batzu leihoen inguruan agertu edo "
"panel edo idazmahaia leiho aukeraketan agertzen badira."

#: tips:283
msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
msgstr ""
"Pantailaren atzekaldean eginiko klik guztiak leiho kudeatzaileari bidali"

#: tips:284
msgid ""
"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
msgstr ""
"Normalean idazmahaiaren atzekaldean eskubiko botoiaz klikatzerakoan "
"idazmahai menu bat irekiko da eta ezkerro botoiaz aukera ezabatuko du. Hau "
"gaitu gertaerak leiho kudeatzailera bidaltzeko. Ikono gaineko klik-ak ez "
"dira bidaliko."

#: tips:285
msgid "Blackbox root menus hack"
msgstr "Blackbox erro menuentzat 'hack'-a"

#: tips:286
msgid ""
"Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
"ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
"managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
"isn't necessary."
msgstr ""
"Blackbox, Fluxbox eta antzeko leiho kudeatzaileak oraindik ez dira guztiz "
"bateragarriak ROX_Filer idazmahaiarekin. Aukera honek zenbait konponbide "
"gaitzen ditu. Hau beharrezko izan ez dedin leiho kudeatzaile hauek bere "
"portamoldea hurrengo bertsioetarako aldatzea espero da."

#: tips:287
msgid "Panel is a 'dock'"
msgstr "Panela 'dock' bat da"

#: tips:288
msgid ""
"Disable this option if the panel stays above other windows against your "
"wishes. Requires a restart to take effect."
msgstr ""
"Ezgaitu aukera hau zure desioen kontra panela beste aplikazioen gainetik "
"agertzen bada. Berrabiarazi egin behar da."

#: tips:290
msgid "Don't use hostnames"
msgstr "Ez erabili ostalari izenak"

#: tips:291
msgid ""
"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
"sign on the pointer but the drop doesn't work."
msgstr ""
"Aplikazio zahar batzuk ez dute XDND guztiz onartzen eta aukera hau "
"ezgaiturik izatea behar dezakete. Erabil ezazu fitxategiak aplikazio "
"batetara mugitzean markatzailearen gainean + ikur bat agertu baina "
"asakatzerakoan ez badu funtzionatzen."

#: tips:292
msgid "Extended attributes"
msgstr "Atributu hedatuak"

#: tips:293
msgid "Don't use extended attributes"
msgstr "Ez erabili atributu hedatuak"

#: tips:294
msgid ""
"This disables the use of extended attributes available in newer operating "
"systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
"disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
"the properties window does not report extended attributes."
msgstr ""
"Aukera honek sistema eragile eta fitxategi sistema berrienek erabili "
"ditzaketen atributu hedatuak ezgaituko ditu.  Aukera hau ezarriarekin  'Mota "
"Ezarri' menu sarrera ezgaiturik dago, fitxategiaren MIME mota fitxategiaren "
"izenean bakarrik oinarrituko da eta propietate leihoak ez du aukera hedatuen "
"argibiderik emango."

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA zerbitzuak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"multimedia-zerbitzaria;multimedia-errendatzailea;partekatu;audioa;bideoa;"
"argazkiak;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel-en hobespenak"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA-ren hobespenak"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Gehitu direktorioa partekatutako direktorioen zerrendari"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Gehitu partekatutako direktorioa"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Kendu direktorioa partekatutako direktorioen zerrendatik"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Kendu partekatutako direktorioa"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Partekatu multimedia DLNA bidez"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Gehitu sareko interfaze bat Rygel-ek han fitxategiak zerbitzatzeko"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Gehitu sareko interfazea"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr ""
"Kendu sareko interfaze bat Rygel-ek han fitxategirik ez zerbitzatzeko gehiago"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Kendu sareko interfazea"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Sareak:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Hautatu karpetak"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(n)go irteera estandarretik irakurtzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(n)go erroreen irteeratik irakurtzean: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Ez dago halako probarik"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Okerreko proba mota"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Baliogabeko ”%s” probaren egoera"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "”%s” egoerak bertan behera uztea saihesten du"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Ezin da ”ping” ekintza exekutatu: ostalaria hutsik dago"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Ezin da ”NSLookup” ekintza exekutatu: ostalari-izena hutsik dago"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Ezin da ”Traceroute” ekintza exekutatu: ostalaria hutsik dago"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Sareko interfazeak"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Desgaitu transkodeketa"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Ukatu igoera"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Ukatu ezabatzea"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Domeinua:maila bikoteen komaz bereiztutako zerrenda. Ikus rygel(1) xehetasun "
"gehiagorako."

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Pluginaren bide-izena"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Motorraren bide-izena"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Ezarri pluginaren tituluak"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Ezarri pluginaren aukerak"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr ""
"Erabili konfigurazioaren fitxategia erabiltzailearen konfigurazioa erabili "
"ordez"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Itzali urruneko Rygel erreferentzia"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Ez dago baliorik erabilgarri"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Konexioaren baliogabeko erreferentzia"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Huts egin du eraldatutako azalpena '%s'(e)n idaztean"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Huts egin du socket-a lortzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en MAC helbidea lortzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "MAC eta sare motaren kontsulta garatu gabe"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Huts egin du konfiguraziotik erregistro-maila eskuratzean: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Ez da honen baliorik ezarri: ”%s/enabled”"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Ez da honen baliorik ezarri: ”%s/title”"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Ez dago ”%s/%s”(r)en baliorik erabilgarri"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Plugina] taldea ez da aurkitu"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "'%s' pluginaren modulua ez da existitzen"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "”%s” plugin berria eskuragarri"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "'%s' izeneko modulua lehendik kargatuta dago"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du modulua ”%s” bide-izenetik kargatzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” sarrerako puntuaren funtzioa ”%s”(e)n bilatzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr ""
"'%s' modulua gatazkan dago lehendik kargatuta dagoen '%s' moduluarekin. "
"Saltatzen"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Huts egin du osagaien karpeta irekitzean: ”%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Errorea ”%s” karpetaren edukia zerrendatzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Ezin izan da plugina kargatu: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Huts egin du ”%s”(r)en eduki mota kontsultatzean"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr ""
"Huts egin du erabiltzailearen konfigurazioa ”%s” fitxategitik kargatzean: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Ez dago ”%s”(r)en balio erabilgarririk"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "”%s”(r)en balioa barrutitik kanpo"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Onartu gabeko %s mota"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Errorea %s SQLite datu-basea irekitzean: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Huts egin du transakzioan desegitean: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Badirudi zure GStreamer instalazioak ez duela “playbin3” elementua. Rygel "
"GStreamer errendatzaile-inplementazioak ezin du lan egin hura gabe"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Instantziaren IDa (InstanceID) baliogabea"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Erreprodukzioaren abiadura ez dago onartuta"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Trantsizioa ez dago erabilgarri"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Bilaketa modua ez dago onartuta"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Bilaketaren helburua ilegala"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Erreprodukzioaren modua ez dago onartuta"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Ez da baliabiderik aurkitu"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Arazoa erreprodukzio-zerrenda analizatzean: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabideak atzitzean: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "MIME mota ilegala"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Kanal baliogabea"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Ekintzak huts egin du"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Ezin dira Ikonoaren datuak aztertu — ustekabeko nodoa: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Ezin dira Protokoloaren datuak aztertu — ustekabeko atributua: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Ezin dira Ikonoaren datuak aztertu — ustekabeko nodoa: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” fitxategiaren UIList ezartzean — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” fitxategiaren hasierako UI zerrenda ezartzean — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” fitxategia monitorizatzean — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Ezin da UI zerrendaren %s fitxategia aztertu"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Ezin dira gailuaren profilaren datuak aztertu: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "UI iragazki baliogabea: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Ezin dira UIaren datuak aztertu — ustekabeko nodoa: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Argumentu baliogabeak"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Ezin dira elementuaren umeak arakatu"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Huts egin du ”%s” arakatzean: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Ez dago hala fitxategi-transferentziarik"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Ez dago 'D-Bus'-aren koadro txikitzailearen zerbitzurik erabilgarri"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Barrutiaren amaierako balioa, %lld, barrutiaren hasierako balioa, %lld, "
"baino txikiagoa da: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Eskaera baliogabea (soilik GET eta HEAD onartuta)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " 1 izan behar du"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s transferentzia modua ez da onartzen honetarako: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "”%s” URI baliogabea"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Hutsik ez dagoen ”%s” elementura datuak igortzea ez dago baimenduta"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Ez dago '%s'(r)en URI idazgarririk erabilgarri"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' puntu-fitxategia lekuz aldatzeak: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Ez da eskatutako ”%s” elementua aurkitu"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Ezin izan da ”%s”(r)en datu-iturburua sortu"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s”(r)en jatorrizko URIa eskuratzeak: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "”%s” URI baliogabea horra edukiak inportatzeko"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)tik fitxategia inportatzean: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "ContainerID falta da"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "”%s” objektua behar bezala deuseztatu da"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” objektua deuseztatzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Ez dago halako objekturik"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "'%s' objektua kentzea ez dago baimenduta"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Objektua '%s'(e)ndik kentzea ez dago baimenduta"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Objektuaren IDa falta da"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "”%s” objektua ongi eguneratu da"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” objektua eguneratzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Baliogabeko data-formatua: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Baliogabeko data: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Uneko etiketaren balioa okerra."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Etiketa berriaren balioa okerra."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Beharrezko etiketa kentzen saiatu da."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Irakurtzeko soilik den propietatea aldatzea saiatu da."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Parametro kopurua falta da."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "'%s' objektuaren meta-datuen eraldaketa ez dago baimenduta"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"'%s' objektuaren meta-datuen eraldaketa (murriztutako '%s' objektuaren umea "
"izanik) ez dago baimenduta"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en albumaren azala gehitzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en multimediaren azala bilatzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Bilaketa ez dago onartuta"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Abiadura ez dago onartuta"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Huts egin du erreprodukzio-zerrenda sortzean"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "'MediaContainer' baliabide ezezaguna: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Ez da multimediaren motorrik aurkitu."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "Ez da MediaEngine.init deitu. Ezin da jarraitu."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIaren protokoloa zehaztu"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en protokoloa zehaztu"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Okerreko URIa: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "'ObjectID' argumentua falta da"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Iragazkia falta da"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Ez dago halako edukiontzirik"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:createClass balioa ez dago onartuta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "”Elements” argumentua falta da."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Iruzkinak ez daude onartuta XMLan"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "'ContainerID' argumentua falta da"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Ez dago objekturik ”DIDL-Lite”n bezerotik: ”%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id honela ezarri behar da CreateObject deian: \"\""

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc: titulua ezin da hutsik egon CreateObject deian"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "Ezarri behar ez ziren banderak aurkitu dira ”dlnaManaged”-en"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Baliogabeko upnp:class emanda CreateObject-en"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objektuari @restricted atributua falta zaio"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Ezin da murriztutako elementurik sortu"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "”%s” UPnP klasea ez dago onartuta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "'%s'(e)n objektuak sortzea ez dago baimenduta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” pean elementua sortzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "”%s” DLNA profila ez dago onartuta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Ezin da ”%s” klaseko objekturik sortu: ez dago onartuta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Errorea ”%s” edukiontzian berriki gehitutako ”%s” ume objektua han "
"bilatzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "”ContainerID” argumentua falta da."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "”ObjectID” argumentua falta da"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” pean objektua sortzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-irizpidea eman da"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s”(e)n bilatzean: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Ez dago azpititulurik eskuragarri"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Ez dago koadro txikitzailerik eskuragarri: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Koadroak txikiagotzea ez dago onartuta"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Ez dago koadro txikirik erabilgarri"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Ez dago koadro txikirik eskuragarri. Sorrera eskatuta."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Ez dago 'D-Bus'-aren koadro txikitzailerik erabilgarri"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIaren GstElement sortu"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Erreprodukzioaren abiadura ez dago onartuta"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "%s HTTPSeekRequest mota onartu gabea"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzeak"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Huts egin du '%s' konektorea '%s'(e)ra estekatzeak"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Errorean '%s' kanalizazioan: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Abisua '%s' kanalizaziotik: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Huts egin du %lld:%lld desplazamendura kokatzeak"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Huts egin du kokatzeak"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "a baliogabea aurrizkirik gabe: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Ezin da %s URIa prozesatu %s protokoloarekin"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s'(r)en GStreamer datu-iturburua sortzean: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Ezin izan da transkodetzailearen konfigurazioa sortu. GStreamer-en "
"instalazioa plugin baten falta egon daiteke"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Beharrezko '%s' elementua falta da"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr ""
"Ez da GStreamer-en ”dvdreadsrc” elementua aurkitu. DVD euskarriak ez du "
"funtzionatzen"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Soilik Bytean oinarritutako bilaketa dago onartuta"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr ""
"Soilik fitxategietan oinarritutako MediaObjects-ak (MediaFileItems) prozesa "
"ditzake"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr ""
"Ezin izan da ”%s” modulua D-Bus saioaren bus-arekin konektatu. Ez ikusi "
"egiten…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Kanpoko ”%s” hornitzaileak ez du derrigorrezko ”%s” propietatea ematen"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eu.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "%d. titulua"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Huts egin du lsdvd bitarra bide-izenean aurkitzean. DVDaren erauzketa ez da "
"erabilgarri egongo"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Komando baliogabea jasota, ez ikusi egiten."

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' URIa aurkitzean: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Huts egin du kanalizaziotik irakurtzean: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Huts egin du gurasoari errorea bidaltzean: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— bitarra Rygel-i metadatuak erauzten laguntzeko"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Huts egin du komando-lerroaren argumentuak aztertzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Huts egin du multimediaren artearen erauzlea sortzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "”%s” lortuta"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Errorea ”%s” objektua datu-basetik eskuratzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategiaren informazioa kontsultatzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr ""
"Ezin izan da %s objektua edo bere gurasoa aurkitu. Datu-basea inkoherentea da"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Errorea objektua datu-basetik kentzean: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia biltzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Huts egin du datu-basea kontsultatzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” karpeta zerrendatzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' edukiontziaren umea lortzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Huts egin du %s fitxategiko metadatuak erauzteak"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "%s URIa saltatzen: erauzketak erabat huts egin du: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Huts egin du kontsultaren edukiontziaren ume kopurua eskuratzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr ""
"Huts egin du berriro indexatzea derrigortzean datu-basea konpontzeko: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Huts egin du indizeak sortzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Ezin da %d bertsiotik bertsio-berritu"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Huts egin du datu-basea v18 bertsiora eguneratzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' IDa duen elementua gehitzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Huts egin du ID eguneratuak lortzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Sendotasuni gabeko datu-basea: %s elementuak ez dauka %s gurasoa"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Huts egin du berrezartzeko tokena lortzeak"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Huts egin du ServiceResetToken jarraitzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Huts egin du karpeta birtualak kentzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Huts egin du '%s' elementua gordeta bezala (%d) markatzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Ezin da edukiontzietarako erreferentziarik sortu"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr ""
"Huts egin du %s fitxategia ez ikusiarena egindako fitxategiei gehitzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Huts egin du %s URIari ez ikusiarena egin zaion ala ez jakiteak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' elementua gordeta dagoen ala ez jakiteak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Atzemandako datu-basearen ”%d” bertsioa onartutako ”%d” bertsioa baino "
"berriagoa da"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Eskema bateraezina… ezin da aurrera jarraitu"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Datu-base baliogabea, ezin da sqlite_master taula kontsultatu: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Huts egin du datu-basearen eskema sortzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Onartu gabeko ordena eremua saltatzen: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Huts egin du prozesua egokiro gelditzeak. KILL erabiltzen"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "check_async prozesuak huts egin du: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Prozesua hil egin da '%s' URIa kudeatzean"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Huts egin du erauzketaren azpiprozesua konfiguratzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Baliogabeko katea jasota umetik: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Oker osatutako '%s' erantzuna jasota umetik.."

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Huts egin du umetik irakurtzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Huts egin du komandoa umeari bidaltzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Huts egin du ume kopurua eskuratzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Ezin da elementurik sortu ”%s”(e)n"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Ezin da edukiontzirik gehitu ”%s”(e)n"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Ezin da edukiontzirik kendu ”%s”(e)ndik"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Ezin da elementurik kendu ”%s”(e)ndik"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class ez dago onartuta '%s'(e)n"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' osagaia kargatzean: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Ezin da fitxategiaren aldaketarik monitorizatu"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s”(r)en fitxategi-informazioa eskuratzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@(r)en multimedia"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Huts egin du sarrera kentzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Huts egin du objektua gordetzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Huts egin du objektua gehitzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Huts egin du objektua kentzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia kentzeak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Ezin izan da %d objektua aurkitu cachean"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr ""
"'%s'(e)ko MPRIS interfazea irakurtzeko soilik da. Ez ikusiarena egiten."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer erreproduzitzailea"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Ezin izan da GStreamer erreproduzitzailea sortu"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du ”%s” karpetaren URIa eraikitzean: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Ezin izan da LocalSearch-en seinaletara harpidetu: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Errorea ”%s”(r)en  balio guztiak eskuratzean: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr ""
"Huts egin du LocalSearch zerbitzua abiarazteak: %s. Plugina desgaituta."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr ""
"Ezin da konektatu %s zerbitzuarekin, Tracker3 zerbitzu zaharra erabiliko da"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Errorea ”%s” kategori peko elementu kopurua eskuratzean: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Huts egin du erabiltzailearen konfigurazioa kargatzeak: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Ez da pluginik aurkitu segundo %dean. Uzten…"
msgstr[1] "Ez da pluginik aurkitu %d segundotan. Uzten…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel %s abiarazten…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Huts egin du  '%s'(r)en RootDevice sortzeak. Zergatia: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Huts egin du erroko gailuaren fabrika sortzeak: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Huts egin du ACLa kontsultatzeak: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Errorea ACLaren D-Bus proxya sortzeak: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Ez da ACLaren ordezko araurik aurkitu. ”allow” (baimendu) erabiltzen"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Ez da ACLaren ordezko araurik aurkitu. ”deny” (ukatu) erabiltzen"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Huts egin du hobespenen elkarrizketa-koadroa sortzeak: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du konfigurazioaren datuak ”%s” fitxategian gordetzeak: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Huts egin du Rygel-en zerbitzua abiarazteak: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Huts egin du Rygel-en zerbitzua gelditzeak: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Gailu erabilgarriak:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Honako atzipen zuzeneko biltegiratze gailuak (DASD) daude erabilgarri. "
"Aukeratu banan bana erabili nahi duzun gailu bakoitza."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Hautatu \"Amaitu\" (zerrendaren behean) amaitzean."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Hautatu gailua:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Hautatu gailua. Gailuaren zenbaki osoa adierazi behar duzu, baita hasierako "
"zeroak ere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Gailu baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Gailuaren zenbaki baliogabea aukeratu duzu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Gailua formateatu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "${device} DASD jadanik maila-baxu gisa formateatuta dago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"DASD-eri berriro formatua ematea eta hango edozer datu ezabatzea nahi duzun "
"aukeratu. Jakin ezazu DASD formateatzea denbora luze jo dezakeela."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"Instalatzailea ez da gai ${device} DASD dagoeneko formateatuta dagoen edo ez "
"detektatzeko. Diskoa formateatu egin behar da partizioak sortu aurretik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "${device} DASD erabilia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Ezin izan da ${device} DASDeri maila baxuko formatua eman, DASD erabiltzen "
"dagoelako. Adibidez, DASD mapatutako gailu baten kide izan zezakeen LVM "
"bolumen talde batean."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} formateatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Konfiguratu DASD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON konexioa"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express QDIO moduan / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr ""
"iucv: erabiltzaileen arteko komunikazioa - VM bezeroentzat soilik gaituta"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Sareko gailu mota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Aukeratu sareko interfaze nagusi mota Debian sistema (NFS edo HTTP bidez) "
"instalatzean erabiltzeko. Zerrendako gailuak bakarrik onartzen dira."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC irakurketa gailua:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Gailuen zenbaki hauek CTC edo ESCON konexioei dagozkie."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC idazketa gailua:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Onartzen duzu konfigurazio hau?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n"
" irakurtzeko kanala = ${device_read}\n"
" idazteko kanala    = ${device_write}\n"
" protokoloa         = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Ez dago CTC edo ESCON konexiorik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Ziurtatu ondo konfiguratu dituzula."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Konexioaren protokoloa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Hautatu OSA-Express QDIO / HiperSockets gailua."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n"
" kanalak   = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" ataka     = ${port}\n"
" 2geruza   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Ez dago OSA-Express QDIO txartelik / HiperSocket-ik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Ez da OSA-Express QDIO txartelik / HiperSockets detektatu. VM exekutatzen "
"ari bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita dagoela."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Sartu konexioaren ataka erlatiboa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Gailu hau 2geruza moduan erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa OSA-Express txartelek 3geruza modua erabiltzen dute. Modu "
"honetan LLC goiburuak ezabatu egiten dira sarrerako IPv4 paketeetatik. "
"Txartela 2geruza moduan erabiltzean IPv4 paketeen MAC helbidea mantentzea "
"lortzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Konfiguratutako parametroa hau da:\n"
" parekoa  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM parekoa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Sartu konektatu nahi duzun VM parekoaren izena."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Hainbat parekotara konektatu nahi baduzu, bereizi izenak bi puntuz; adib.,  "
"tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"TCP/IP zerbitzariaren izen estandarra VMn TCPIP da eta VIFen $TCPIP. Oharra: "
"VM erabiltzailearen direktorioan IUCV gaitu egin behar da kontrolatzaile "
"honek funtzionatzeko, eta komunikazioaren bi muturretan ezarri behar da."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Konfiguratu sareko gailua"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid "Enable saned as a standalone server?"
msgstr "Saned bakarkako zerbitzari gisa gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid ""
"The saned server, when enabled, makes scanners available over the network."
msgstr ""
"Saned zerbitzariak, gaituta dagoenean, eskanerrak sarearen bidez eskuragarri "
"egiten ditu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid ""
"There are two ways of running saned:\n"
" - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n"
"saned is started on demand when a client connects to the server;\n"
" - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n"
"runs in the background all by itself and listens for client connections."
msgstr ""
"Saned exekutatzeko bi modu daude:\n"
" - inetd zerbitzu gisa, inetd superzerbitzariak abiarazita. Modu honetan\n"
"saned behar denean inetd bidez abiaraziko da bezero batek zerbitzarira "
"konektatzen saiatzean;\n"
" - bakarkako deabru gisa, sistemaren abioan abiarazita. Modu honetan, saned\n"
"atzeko planoan exekutatzen da eta bezeroen konexioei itxoiten die."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid ""
"When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can "
"be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the "
"client side. You still need to configure the server to accept connections "
"from your clients. This feature is experimental and requires a running Avahi "
"daemon."
msgstr ""
"Bakarkako moduan exekutatzean, saned-ek bere burua sarean aurkezten du eta "
"automatikoki atzeman dezakete SANE bezeroek konfigurazio berezirik gabe. Zuk "
"zerbitzaria konfiguratu behar duzu bezeroetatik konexioak onartzeko. "
"Eginbide hau esperimentala da, eta Avahi daemona exekutatzen egotea eskatzen "
"du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:1001
msgid "Accept this option if you want to make use of this feature."
msgstr "Onartu aukera hau eginbide hau erabiltzea nahi baduzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid "Add saned user to the scanner group?"
msgstr "Gehitu saned erabiltzailea scanner taldera?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid ""
"The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. "
"By applying different permissions to the different scanners connected to "
"your machine, you can control which ones will be made available over the "
"network."
msgstr ""
"Saned zerbitzariak, gaituta dagoenean, eskanerrak sarearen bidez erabilgarri "
"egiten ditu. Zure makinara konektatuta dagoen eskaner bakoitzari baimen "
"desberdinak ezarriz horietariko zein sarearen bidez erabilgarri izango diren "
"kontrola dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid ""
"Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage "
"permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and "
"group."
msgstr ""
"Irakurri /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian saned-eko baimen "
"kudeaketari buruz xehetasun gehiagorako. Lehenetsi gisa saned zerbitzaria "
"saned erabiltzaile eta taldearekin exekutatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sane-utils.templates:2001
msgid ""
"Accept this option if you want to make all your scanners available over the "
"network without restriction."
msgstr ""
"Onartu aukera hau zure eskaner guztiak sarearen bidez eta mugarik gabe "
"erabilgarri egin bahi badituzu."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "oianrrizkoa"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Gehitu:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Editatu:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Ez dago %S(r)ekin bat datorrenik"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** trepeta ezezaguna **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Errorerik ez."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Audio-fitxategia"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Gogoratu _posizioa"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Gogoratu _neurriak"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Gogoratu _atributuak"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "A_haztu gordetako egoera"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ezikusia"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "E_nfokagarria"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Zikloan erabilgarria"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "_Leiho-zerrendan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _task list"
msgstr "Ata_za-zerrendan"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Sakatu tekla..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Aipamena]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Leihoa:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Laneko area:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Titulua soilik"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Ertza soilik"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Goiko ertza"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_GNOME Help"
msgstr "_GNOMEren laguntza"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "Sessi_on"
msgstr "_Saioa"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_Logout from GNOME"
msgstr "_Amaitu GNOMEko saioa"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
msgid "_Shutdown from GNOME"
msgstr "_Itzali GNOMEtik"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_KDE Help"
msgstr "_KDEren Laguntza"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Logout from KDE"
msgstr "_Amaitu KDEko saioa"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Reboot from KDE"
msgstr "_Berrabiarazi KDEtik"

#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
msgid "_Shutdown from KDE"
msgstr "_Itzali KDEtik"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Laneko areen izenak"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "_Insert workspace"
msgstr "_Txertatu laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Hautatu _hurrengo laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Hautatu _aurreko laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Fusionatu hurrengoarekin"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Fusionatu aurrekoarekin"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Eraman laneko area _eskuinera"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _left"
msgstr "Eraman laneko area e_zkerrera"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "%d. laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "Ta_ldea"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Bidali leihoa hona"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Aurreko laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Hurrengo laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "C_opy window to"
msgstr "_Kopiatu leihoa hemen"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "P_revious workspace"
msgstr "_Aurreko laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Ne_xt workspace"
msgstr "_Hurrengo laneko area"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Grow & Pack"
msgstr "_Handitu eta paketatu"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Handitu ezkerrerantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Handitu eskuinerantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Handitu gorantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Handitu beherantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Paketatu ezkerrerantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Paketatu eskuinerantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Paketatu gorantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Paketatu beherantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink & _Yank"
msgstr "Uzkurtu eta _tiratu"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink left"
msgstr "Uzkurtu ezkerrera"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink right"
msgstr "Uzkurtu eskuinera"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink up"
msgstr "Uzkurtu gora"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Shrink down"
msgstr "Uzkurtu behera"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank left"
msgstr "Tiratu ezkerrerantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank right"
msgstr "Tiratu eskuinerantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank up"
msgstr "Tiratu gorantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Yank down"
msgstr "Tiratu beherantz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Stac_king"
msgstr "_Pilatzea"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Upper layer"
msgstr "_Goiko geruza"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lo_wer layer"
msgstr "_Beheko geruza"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame ty_pe"
msgstr "Marko _mota"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame sty_le"
msgstr "Marko-_estiloa"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Sawfish Rootmenu"
msgstr "Sawfish-en menu nagusia"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Laneko areak"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Hartu..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Laneko areak:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Dokumentatu gabea"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
msgid "Edit Binding"
msgstr "Editatu lotura"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Parekatzaileak"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Parekatu leiho-propietateak"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "%s aldatu bitartean:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish-en errorea"

#. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Sawfish-en konfiguratzailea"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "Can't open file ‘%1%’"
msgstr "Ezin da '%1%' fitxategia ireki"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa: zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "Zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa: baimendu gabeko '%4%' gakoa erabilita"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "Baimendu gabeko '%4%' gakoa erabilita"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’"
msgstr "%1%. lerroa: bikoiztutako '%4%' gakoa"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”"
msgstr "%1%. lerroa: baliogabeko lerroa: \"%4%\""

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "%1%. lerroa: beharrezko '%4%' gakoa falta da"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "Beharrezko '%4%' gakoa falta da"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid "line %1%: No key specified: “%4%”"
msgstr "%1%. lerroa : ez da gakorik zehaztu: \"%4%\""

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa: '%4%' gako zaharkitua erabilita"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "Zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#. TRANSLATORS: %2% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid "%2%: %4%"
msgstr "%2%: %4%"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid "line %1%: %3%: %4%"
msgstr "%1%. lerroa: %3%: %4%"

msgid "This option will be removed in the future"
msgstr "Aukera hau kendu egingo da etorkizunean"

msgid "This option has been removed, and no longer has any effect"
msgstr "Aukera hau kendu egin da, eta ez du eraginik izango aurrerantzean"

msgid "File is not a block device"
msgstr "Fitxategia da ez bloke-gailu bat"

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)"
msgstr "Huts egin du gailuaren blokeoa askatzean (%4% PIDak dauka blokeatuta)"

msgid "Failed to release device lock"
msgstr "Huts egin du gailuaren blokeoa askatzean"

msgid "Failed to stat device"
msgstr "Huts egin du gailu egoera eskuratzean"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — build Debian packages from source"
msgstr "[AUKERA…] — eraiki Debian paketeak iturburutik"

msgid "Package version options"
msgstr "Pakete-bertsioaren aukerak"

msgid "Build environment options"
msgstr "Eraikitze ingurunearen aukerak"

msgid "User options"
msgstr "Erabiltzailearen aukerak"

msgid "Build dependency override options"
msgstr "Eraikitzearen mendekotasunak gainidazteko aukerak"

msgid "Special options"
msgstr "Aukera bereziak"

msgid "Build source packages (default)"
msgstr "Eraiki iturburuko paketeak (lehenetsia)"

msgid "Don't log program output"
msgstr "Ez erregistratu programaren irteera"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "Exekutatu batch moduan"

msgid "dpkg-buildpackage option"
msgstr "dpkg-buildpackage komandoaren aukera"

msgid "dpkg-buildpackage options (space-separated)"
msgstr "dpkg-buildpackage komandoaren aukerak (zuriunez bereiztuta)"

msgid "Distribution to build for"
msgstr "Eraiki banaketa honentzat"

msgid "Archive to build for"
msgstr "Eraiki artxibo honentzat"

msgid "Build architecture"
msgstr "Eraikitzearen arkitektura"

msgid "Build architecture \"all\" packages"
msgstr "Eraiki 'denak' arkitekturarako paketeak"

msgid "Build a source package"
msgstr "Eraiki iturburuko pakete bat"

msgid "Force building of a source package, irrespective of Debian version"
msgstr ""
"Derrigortu iturburuko paketea eraikitzea, Debian-en bertsioa kontutan hartu "
"gabe"

msgid "Make a binary non-maintainer upload (changelog entry)"
msgstr "Egin mantenu-gabeko bitar baten igoera ('changelog' sarrera)"

msgid "Make a binary non-maintainer upload (binNMU number)"
msgstr "Egin mantenu-gabeko bitar baten igoera (binNMU zenbakia)"

msgid "Append version suffix"
msgstr "Erantsi bertsioaren atzizkia"

msgid "Update chroot environment"
msgstr "Eguneratu 'chroot' ingurunea"

msgid "Chroot environment to build in"
msgstr "Eraikitzean erabiliko den chroot ingurunea"

msgid "Purge build mode"
msgstr "Eraikitzea garbitzeko modua"

msgid "Purge dependencies mode"
msgstr "Mendekotasunak garbitzeko modua"

msgid "Run setup hook script in chroot prior to building"
msgstr "Exekutatu konfigurazioaren scripta chroot ingurunean eraiki aurretik"

msgid "GPG key identifier"
msgstr "GPG gakoaren identifikatzailea"

msgid "Package maintainer"
msgstr "Paketearen mantentzailea"

msgid "Package uploader"
msgstr "Paketearen igotzailea"

msgid "Add a build dependency"
msgstr "Gehitu eraikitzearen mendekotasuna"

msgid "Add a build conflict"
msgstr "Gehitu eraikitzearen gatazka"

msgid "Add an architecture-independent build dependency"
msgstr "Gehitu arkitekturatik independentea den eraikitzearen mendekotasuna"

msgid "Add an architecture-independent build conflict"
msgstr "Gehitu arkitekturatik independentea den eraikitzearen gatazka"

msgid "Specify algorithm for dependency checking"
msgstr "Zehaztu algoritmoa mendekotasunak egiaztatzeko"

msgid "Build using the current GCC development snapshot"
msgstr "Eraiki uneko GCC garapeneko bat-bateko bertsioa erabiliz"

msgid "Package to build"
msgstr "Pakete eraikitzeko"

msgid "--makebinNMU missing"
msgstr "--makebinNMU falta da"

msgid "--binNMU missing"
msgstr "--binNMU falta da"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
#. is an em-dash.
msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
msgstr ""
"[AUKERA…] chroot [KOMANDOA] — exekutatu komandoa edo shell-a chroot batean"

msgid "Print paths to available chroots"
msgstr "Erakutsi chroot erabilgarrien bide-izenak"

msgid "Select all chroots"
msgstr "Hautatu chroot guztiak"

msgid "Only one command may be specified"
msgstr "Soilik komando bat zehatz daiteke"

msgid "Command must have an absolute path"
msgstr "Komandoak bide-izen absolutua eduki behar du"

msgid "No chroot specified"
msgstr "Ez da chroot-erik zehaztu"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running command: “%2%”"
msgstr "[%1% chroot] Komandoa exekutatzen: \"%2%\""

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
#. is an em-dash.
msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
msgstr "[AUKERA…] [KOMANDOA] — exekutatu komandoa edo shell-a chroot batean"

msgid "Print path to selected chroot"
msgstr "Erakutsi hautatutako chroot-aren bide-izena"

msgid "Preserve user environment"
msgstr "Mantendu erabiltzailearen ingurunea"

msgid "--quiet and --verbose may not be used at the same time"
msgstr "--quiet eta --verbose ezin dira batera erabili"

msgid "Using verbose output"
msgstr "Erabili irteera xehatua"

msgid "--chroot and --all may not be used at the same time"
msgstr "--chroot eta --all ezin dira batera erabili"

msgid "Using --chroots only"
msgstr "--chroots bakarrik erabiltzen"

msgid "dchroot session restriction"
msgstr "dchroot saioaren murrizpenak"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#. TRANSLATORS: %2% = program version
#. TRANSLATORS: %3% = release date
#, boost-format
msgid "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)"
msgstr "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)"

#. TRANSLATORS: %1% = copyright year (start)
#. TRANSLATORS: %2% = copyright year (end)
#, boost-format
msgid "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh"
msgstr "Copyright-a © %1%–%2% Roger Leigh"

msgid "Written by Roger Leigh"
msgstr "Roger Leigh-ek garatuta"

msgid "Configured features:"
msgstr "Konfiguratutako eginbideak:"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#, boost-format
msgid "Run “%1% --help” to list usage example and all available options"
msgstr ""
"Exekutatu \"%1% --help\" erabileraren adibidea eta aukera erabilgarriak "
"zerrendatzeko"

#, boost-format
msgid "%1%: invalid action"
msgstr "%1%: ekintza baliogabea"

msgid "Only one action may be specified"
msgstr "Soilik ekintza bat zehatz daiteke"

msgid "Hidden options"
msgstr "Ezkutuko aukerak"

msgid "Show less output"
msgstr "Erakutsi irteera laburragoa"

msgid "Show more output"
msgstr "Erakutsi Irteera xehatuagoa"

msgid "Invalid debug level"
msgstr "Arazketaren maila baliogabea"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "Failed to find ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du '%1%' bilatzean"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — list mount points"
msgstr "[AUKERA…] — zerrendatu muntatze-puntuak"

msgid "Mountpoint to check (full path)"
msgstr "Egiaztatzeko muntatze-puntua (bide-izen osoa)"

msgid "No mount point specified"
msgstr "Ez da muntatze-punturik zehaztu"

msgid "Failed to fork child"
msgstr "Huts egin du umea sardetzean"

msgid "Wait for child failed"
msgstr "Huts egin du umearen zain egotean"

#. TRANSLATORS: %1% = directory
#, boost-format
msgid "Failed to change root to directory ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du erroa '%1%' direktoriora aldatzean"

msgid "Failed to duplicate file descriptor"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren deskriptorea  bikoiztean"

#. TRANSLATORS: %1% = command name
#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Failed to execute “%1%”"
msgstr "Huts egin du '%1%' exekutatzean"

msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean"

msgid "Failed to poll file descriptor"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren deskriptorea egiaztatzean"

msgid "Failed to read file descriptor"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren deskriptorea irakurtzean"

#, boost-format
msgid "Failed to resolve path “%1%”"
msgstr "Huts egin du '%1%' bide-izena ebaztean"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — mount filesystems"
msgstr "[AUKERAK…] — muntatu fitxategi-sistemak"

msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "Salbuespen ezezagun bat gertatu da"

msgid "Perform a simulation of actions which would be taken"
msgstr "Simulatu landuko liratekeen ekintzak"

msgid "fstab file to read (full path)"
msgstr "irakurtzeko fstab fitxategia (bide osoa)"

#. TRANSLATORS: %4% = file
#, boost-format
msgid "No chroots are defined in ‘%4%’"
msgstr "Ez dira chroot-ik definitu '%4%'(e)n"

#. TRANSLATORS: %4% = file
#. TRANSLATORS: %5% = file
#, boost-format
msgid "No chroots are defined in ‘%4%’ or ‘%5%’"
msgstr "Ez dira chroot-ik definitu '%4%'(e)n edo '%5%'(e)n"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "The specified chroots are not defined in ‘%1%’"
msgstr "Zehaztutako choot-ak ez daude %1%(e)n definituta"

#, boost-format
msgid "%1%: Invalid session name"
msgstr "%1%: saioaren izena baliogabea"

msgid "Available chroot types:"
msgstr "Chroot mota erabilgarriak:"

msgid "Support for ‘block-device’ chroots"
msgstr "'bloke-gailuak' chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots"
msgstr "‘btrfs-snapshot’ chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘custom’ chroots"
msgstr "‘pertsonalizatua' chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘directory’ chroots"
msgstr "'direktorioa' chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘file’ chroots"
msgstr "'fitxategia' chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘loopback’ chroots"
msgstr "'begizta' chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘lvm-snapshot’ chroots"
msgstr "‘lvm-snapshot’ chroot-en euskarria"

msgid "Support for ‘plain’ chroots"
msgstr "‘soila' chroot-en euskarria"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#. TRANSLATORS: %2% = program version
#. TRANSLATORS: %3% = current date
#, boost-format
msgid "schroot configuration generated by %1% %2% on %3%"
msgstr "%1% %2%(e)k sortutako schroot konfigurazioa %3%(e)n"

msgid "Chroot selection"
msgstr "Chroot-aren hautapena"

msgid "Chroot environment"
msgstr "Chroot-aren ingurunea"

msgid "Session actions"
msgstr "Saioko ekintzak"

msgid "Session options"
msgstr "Saioaren aukerak"

msgid "List available chroots"
msgstr "Zerrendatu chroot erabilgarriak"

msgid "Show information about selected chroots"
msgstr "Erakutsi hautatutako chroot-en informazioa"

msgid "Dump configuration of selected chroots"
msgstr "Irauli hautatutako chroot-en konfigurazioa"

msgid "Use specified chroot"
msgstr "Erabili zehaztutako chroot-a"

msgid "Command to run"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa"

msgid "Exactly one chroot must be specified when beginning a session"
msgstr "Zehazki chroot bat zehaztu behar da saioa hastean"

msgid ""
"--session-name is not permitted for the specified action; did you mean to "
"use --chroot?"
msgstr ""
"--session-name ez dago baimenduta zehaztutako ekintzan; --chroot erabiltzea "
"nahi zenuen?"

msgid "Unknown action specified"
msgstr "Ekintza ezezaguna zehaztuta"

msgid "--session-name is not permitted for the specified action"
msgstr "--session-name ez dago baimenduta zehaztutako ekintzan"

msgid "Invalid session name"
msgstr "Saioaren izena baliogabea"

msgid "Print location of selected chroots"
msgstr "Erakutsi hautatutako chroot-en kokapena"

msgid "Select all chroots and active sessions"
msgstr "Hautatu chroot eta saio aktibo guztiak"

msgid "Select all active sessions"
msgstr "Hautatu saio aktibo guztiak"

msgid "Select all source chroots"
msgstr "Hautatu iturburuko chroot guztiak"

msgid "Do not include aliases"
msgstr "Ez sartu aliasarik"

msgid "Shell to use as login shell"
msgstr "Saio-hasierako Shell-a"

msgid "Username (default current user)"
msgstr "Erabiltzaile-izena (lehenetsia uneko erabiltzailea)"

msgid "Set option"
msgstr "Ezarri aukera"

msgid "Begin, run and end a session automatically (default)"
msgstr "Saioa automatikoki hasi, exekutatu eta amaitu (lehenetsia)"

msgid "Begin a session; returns a session ID"
msgstr "Saioa hasi; saioaren IDa itzultzen du"

msgid "Recover an existing session"
msgstr "Berreskuratu existitzen den saio bat"

msgid "Run an existing session"
msgstr "Exekutatu existitzen den saio bat"

msgid "End an existing session"
msgstr "Amaitu existitzen den saio bat"

msgid "Session name (defaults to an automatically generated name)"
msgstr "Saioaren izena (lehenetsia: automatikoki sortutako izena erabiltzea)"

msgid "Force operation, even if it fails"
msgstr "Behartu ekintza, nahiz huts egin"

msgid "Failed to get hostname"
msgstr "Huts egin du ostalari-izena eskuratzean"

#. TRANSLATORS: %1% = user name or user ID
#, boost-format
msgid "User ‘%1%’ not found"
msgstr "Ez da '%1%' erabiltzailea aurkitu"

#. TRANSLATORS: %1% = group name or group ID
#. TRANSLATORS: %1% = group name
#, boost-format
msgid "Group ‘%1%’ not found"
msgstr "Ez da '%1%' taldea aurkitu"

msgid "Access not authorised"
msgstr "Sarrera ez da baimendu"

msgid "PAM is already initialised"
msgstr "PAM dagoeneko abiarazita dago"

msgid "PAM error"
msgstr "PAM errorea"

msgid "PAM failed to shut down cleanly"
msgstr "PAMek huts egin du modu garbian itzaltzean"

#. TRANSLATORS: %1% = program name (PAM service name)
#, boost-format
msgid "You do not have permission to access the %1% service."
msgstr "Ez duzu %1% zerbitzura sartzeko baimenik."

msgid "This failure will be reported."
msgstr "Hutsegitearen berri emango da."

#, boost-format
msgid "[schroot] password for %1%: "
msgstr "[schroot] %1%(r)en pasahitza: "

msgid "Pluggable Authentication Modules"
msgstr "Autentifikazioaren modulu gehigarriak"

msgid "Set RUSER"
msgstr "Ezarri RUSER"

msgid "Set RHOST"
msgstr "Ezarri RHOST"

msgid "Set TTY"
msgstr "Ezarri TTY"

msgid "Set USER"
msgstr "Ezarri USER"

msgid "No controlling terminal"
msgstr "Ez da terminalik kontrolatzen"

msgid "Timed out"
msgstr "Denboraz kanpo"

#. TRANSLATORS: Please use an ellipsis e.g. U+2026
msgid "Time is running out…"
msgstr "Denbora amaitzen ari da…"

msgid "Failed to get terminal settings"
msgstr "Huts egin du terminalaren ezarpenak eskuratzean"

#. TRANSLATORS: %1% = integer
#, boost-format
msgid "Unsupported conversation type ‘%1%’"
msgstr "Onartu gabeko '%1%' berriketa mota"

msgid "This option may be present in a newer version"
msgstr "Aukera hau bertsio berriago batean ager daiteke"

msgid ""
"This option will be removed in the future; please update your configuration"
msgstr "Aukera hau etorkizunean kenduko da; eguneratu konfigurazioa"

msgid "Btrfs Source Subvolume"
msgstr "Btrfs iturburuaren azpibolumena"

msgid "Btrfs Snapshot Directory"
msgstr "Btrfs bat-bateko irudiaren direktorioa"

msgid "Btrfs Snapshot Name"
msgstr "Btrfs bat-bateko irudiaren izena"

msgid "Chroot creation failed"
msgstr "Huts egin du chroot-a sortzean"

msgid "Device name not set"
msgstr "Ez da gailuaren izena ezarri"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot type name
#, boost-format
msgid "Unknown chroot type ‘%1%’"
msgstr "Chroot '%1%' mota ezezaguna"

msgid "Device must have an absolute path"
msgstr "Gailuak bide-izen absolutua eduki behar du"

msgid "Failed to lock device"
msgstr "Huts egin du gailua blokeatzean"

msgid "Directory must have an absolute path"
msgstr "Direktorioak bide-izen absolutua eduki behar du"

msgid "Attempt to add object which is not a facet"
msgstr "Itxura bat ez den objektu bat gehitzen saiatzen"

msgid "Attempt to add facet which is already in use"
msgstr "Jadanik erabiltzen ari den itxura gehitzen saiatzen"

msgid "File must have an absolute path"
msgstr "Fitxategiak bide-izen absolutua eduki behar du"

msgid "Failed to acquire file lock"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren blokeoa atzitzean"

msgid "File is not owned by user root"
msgstr "Fitxategiaren jabea ez da root erabiltzailea"

msgid "File has write permissions for others"
msgstr "Fitxategiak besteek idazteko baimena du"

msgid "Failed to discard file lock"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren blokeoa baztertzean"

msgid "Location must have an absolute path"
msgstr "Kokalekuak bide-izen absolutua eduki behar du"

#, boost-format
msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’"
msgstr ""
"Ezin izan da profilaren izena '%1%' konfigurazioaren script-aren bide-"
"izenetik ezarri"

#. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file
msgid "Failed to unlink session file"
msgstr "Huts egin du saioaren fitxategia ezabatzean"

msgid "Failed to write session file"
msgstr "Huts egin du saioaren fitxategia idaztean"

msgid "Message verbosity is invalid"
msgstr "Mezu xehatua baliogabea da"

#, boost-format
msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in a chroot name"
msgstr ""
"Izen-espazioaren '%1%' bereizlea ezin izango da chroot-aren izenean erabili"

msgid "Naming restrictions are documented in schroot.conf(5)"
msgstr "Izenen murriztapenak schroot.conf(5)-en idatzita daude"

#, boost-format
msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in an alias name"
msgstr ""
"Izen-espazioaren '%1%' bereizlea ezin izango da alia-saren izenean erabili"

msgid "Message Verbosity"
msgstr "Mezu xehatua"

msgid "Root Users"
msgstr "Root erabiltzaileak"

msgid "Root Groups"
msgstr "Root taldeak"

msgid "Preserve Environment"
msgstr "Mantendu ingurunea"

msgid "Default Shell"
msgstr "Shell lehenetsia"

msgid "Environment Filter"
msgstr "Ingurunearen iragazkia"

msgid "Run Setup Scripts"
msgstr "Exekutatu Konfigurazioaren script-ak"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "Konfigurazioaren profila"

msgid "Script Configuration"
msgstr "Script-aren konfigurazioa"

msgid "Session Managed"
msgstr "Saioa kudeatuta"

msgid "Session Cloned"
msgstr "Saioa klonatuta"

msgid "Session Purged"
msgstr "Saioa garbituta"

msgid "Command Prefix"
msgstr "Komandoaren aurrizkia"

msgid "Mount Location"
msgstr "Muntatze-puntua"

msgid "Chroot"
msgstr "Chroot"

msgid "This option is not valid for this chroot type"
msgstr "Aukera hori ez da baliozkoa chroot mota honentzako"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name
#. TRANSLATORS: %4% = chroot name
#, boost-format
msgid "Alias ‘%1%’ already associated with ‘%4%’ chroot"
msgstr "'%1%' goitizena oraindik '%4%' chroot-arekin esleituta dago"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "%1%: Chroot not found"
msgstr "%1%: ez da chroot-a aurkitu"

#. TRANSLATORS: %1% = comma-separated list of chroot names
#, boost-format
msgid "%1%: Chroots not found"
msgstr "%1%: ez da chroot-ik aurkitu"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "A chroot or alias ‘%1%’ already exists with this name"
msgstr "'%1%' izeneko chroot edo goitizena badago lehendik ere"

msgid "No such namespace"
msgstr "Ez dago halako izen-espaziorik"

msgid "Duplicate names are not allowed"
msgstr "Bikoiztutako izenak ez daude onartuta"

msgid "Available chroots: "
msgstr "Chroot erabilgarriak: "

msgid "Mount Device"
msgstr "Gailua muntatzeko"

#. TRANSLATORS: "Personality" is the Linux kernel personality
#. (process execution domain).  See schroot.conf(5).
msgid "Personality"
msgstr "Pertsonalitatea"

msgid "Original Chroot Name"
msgstr "Jatorriko chroot izena"

msgid "Selected Chroot Name"
msgstr "Hautatutako chroot  izena"

msgid "(session chroot)"
msgstr "(saioaren chroot-a)"

msgid "(source chroot)"
msgstr "(iturburuko chroot-a)"

msgid "Source Users"
msgstr "Iturburuko erabiltzaileak"

msgid "Source Groups"
msgstr "Iturburuko taldeak"

msgid "Source Root Users"
msgstr "Iturburuko root erabiltzaileak"

msgid "Source Root Groups"
msgstr "Iturburuko root taldeak"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot fs type
#, boost-format
msgid "Unknown filesystem union type ‘%1%’"
msgstr "Fitxategi-sistemen '%1%' batura mota ezezaguna"

msgid "Union overlay must have an absolute path"
msgstr "Baturaren gainjartzeak bide-izen absolutua eduki behar du"

msgid "Union underlay must have an absolute path"
msgstr "Baturaren azpijartzeak bide-izen absolutua eduki behar du"

msgid "Support for filesystem unioning"
msgstr "Fitxategi-sistemak batzeko euskarria"

msgid "Filesystem Union Type"
msgstr "Fitxategi-sistemen batura mota"

msgid "Filesystem Union Mount Options"
msgstr "Fitxategi-sistemen baturaren muntatze-aukerak"

msgid "Filesystem Union Overlay Directory"
msgstr "Fitxategi-sistemen batura gainjartzeko direktorioa"

msgid "Filesystem Union Underlay Directory"
msgstr "Fitxategi-sistemen batura azpijartzeko direktorioa"

#, boost-format
msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous"
msgstr "'%1%' inguruko aldagaia anbiguoa da"

#, boost-format
msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous"
msgstr "'%1%' konfigurazioko gakoa anbiguoa da"

#, boost-format
msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified."
msgstr "'%1%' konfigurazioko aldagaia aldatzea ez dago baimenduta."

#, boost-format
msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name."
msgstr "'%1%' konfigurazioko gako-izena ez da baimendutariko bat."

#, boost-format
msgid ""
"Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script "
"environment variable"
msgstr ""
"'%1%'(r)en konfigurazioko gako gehigarriek konfigurazio honen script-eko "
"inguruneko aldagaia ezarriko lukete"

msgid "User Modifiable Keys"
msgstr "Erabiltzailearen gako eraldagarriak"

msgid "Root Modifiable Keys"
msgstr "Root-en gako eraldagarriak"

#, boost-format
msgid ""
"More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable"
msgstr ""
"Konfigurazioko gako bat baino gehiagok '%1%' inguruko aldagaia ezar dezake"

msgid "The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys"
msgstr ""
"Gakoa ez da 'user-modifiable-keys'-en edo 'root-modifiable-keys'-en agertzen"

msgid "The key is not present in user-modifiable-keys"
msgstr "Gakoa ez da 'user-modifiable-keys'-en agertzen"

msgid "File Repack"
msgstr "Fitxategi birpaketatzea"

msgid "LVM Snapshot Device"
msgstr "LVM egoera-irudiaren gailua"

msgid "LVM Snapshot Options"
msgstr "LVM egoera-irudiaren aukerak"

msgid "The controlling terminal close-on-execute flag could not be set"
msgstr "Ezin izan da kontrol-terminalaren 'close-on-execute' bandera ezarri"

msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated"
msgstr "Ezin izan da kontrol-terminalaren fitxategi-deskriptorea bikoiztu"

#. TRANSLATORS: %1% = title of section
#. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500
#, boost-format
msgid "─── %1% ───"
msgstr "─── %1% ───"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%]: zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: onartu gabeko '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%]: onartu gabeko '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "line %1%: Duplicate group ‘%4%’"
msgstr "%1%. lerroa: bikoiztutako '%4%' taldea"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Duplicate key ‘%4%’"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: bikoiztutako '%4%' gakoa"

#, boost-format
msgid "line %1%: Invalid group: “%4%”"
msgstr "%1%. lerroa: baliogabeko taldea: '%4%'"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Invalid key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: onartu gabeko '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: beharrezko '%4%' gakoa falta da"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "[%1%]: beharrezko '%4%' gakoa falta da"

#, boost-format
msgid "line %1%: No group specified: “%4%”"
msgstr "%1%. lerroa : ez da talderik zehaztu: '%4%'"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%]: zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita"

#, boost-format
msgid "[%1%]: %4%"
msgstr "[%1%]: %4%"

#, boost-format
msgid "[%1%] %2%: %4%"
msgstr "[%1%] %2%: %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: %4%"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%] %3%: %4%"
msgstr "%1%. lerroa [%2%] %3%: %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Unknown key ‘%4%’ used"
msgstr "%1%. lerroa [%2%]: '%4%' gako ezezaguna erabilita"

msgid "Failed to set timeout handler"
msgstr "Huts egin du denbora-muga kudeatzailea ezartzean"

msgid "Failed to set timeout"
msgstr "Huts egin du denbora-muga ezartzean"

msgid "Failed to cancel timeout"
msgstr "Huts egin du denbora-muga bertan behera uztean"

msgid "Failed to lock file"
msgstr "Huts egin du fitxategia blokeatzean"

msgid "Failed to unlock file"
msgstr "Huts egin du fitxategia desblokeatzean"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#, boost-format
msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia blokeatzean (denboraz kanpo %4% segundo ondoren)"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#, boost-format
msgid "Failed to unlock file (timed out after %4% seconds)"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia desblokeatzean (denboraz kanpo %4% segundo ondoren)"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#. TRANSLATORS: %5% = integer process ID
#, boost-format
msgid ""
"Failed to lock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)"
msgstr ""
"Huts egin du gailua blokeatzean (denboraz kanpo %4% segundo ondoren; %5% "
"PIDak dauka blokeatuta)"

msgid "Failed to test device lock"
msgstr "Huts egin du gailuaren blokeoa probatzean"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#. TRANSLATORS: %5% = integer process ID
#, boost-format
msgid ""
"Failed to unlock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)"
msgstr ""
"Huts egin du gailua desblokeatzean (denboraz kanpo %4% segundo ondoren; %5% "
"PIDak dauka blokeatuta)"

#. TRANSLATORS: "I" is an abbreviation of "Information"
msgid "I: "
msgstr "I: "

#. TRANSLATORS: %1% = integer debug level
#. TRANSLATORS: "D" is an abbreviation of "Debug"
#, boost-format
msgid "D(%1%): "
msgstr "A(%1%): "

#. TRANSLATORS: %1% = mount file name
#, boost-format
msgid "Failed to open mount file ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du muntatutako '%1%' fitxategia irekitzean"

#. TRANSLATORS: %1% = mount file name
#, boost-format
msgid "Failed to read mount file ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du muntatutako '%1%' fitxategia irakurtzean"

#. TRANSLATORS: %1% = value (arbitrary text)
#, boost-format
msgid "Could not parse value ‘%1%’"
msgstr "Ezin izan da '%1%' balioa analizatu"

#. TRANSLATORS: %1% = integer personality ID
#, boost-format
msgid "Personality ‘%1%’ is unknown"
msgstr "'%1%' pertsonalitatea ezezaguna da"

#. TRANSLATORS: %1% = personality name
#, boost-format
msgid "Failed to set personality ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du '%1%' pertsonalitatea ezartzean"

msgid "Linux kernel Application Binary Interface switching"
msgstr "Linux-en nukleoaren aplikazio bitarraren interfazea trukatzea"

#. TRANSLATORS: %1% = a comma-separated list of personality names
#, boost-format
msgid "Valid personalities: %1%\n"
msgstr "Baliozko pertsonalitateak: %1%\n"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Executing ‘%1%’"
msgstr "'%1%' exekutatzen"

#. TRANSLATORS: %1% = directory
#, boost-format
msgid "Failed to change to directory ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du '%1%' direktoriora aldatzean"

#. TRANSLATORS: %4% = directory
#, boost-format
msgid "Falling back to directory ‘%4%’"
msgstr "Huts egin du '%4%' direktoriora itzultzean"

msgid "Child dumped core"
msgstr "Umeak nukleoa irauli du"

msgid "Child exited abnormally (reason unknown; not a signal or core dump)"
msgstr ""
"Umea ustekabean irten da (arrazoi ezezaguna, ez dago seinalerik edo "
"nukleoaren iraultzerik)"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Child terminated by signal ‘%4%’"
msgstr "Umea '%4%' seinaleak amaitu du"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "No chroot found matching name or alias ‘%1%’"
msgstr "Ez da chroot-ik aurkitu emandako '%1%' izenarekin edo goitizenarekin"

msgid "Failed to lock chroot"
msgstr "Huts egin du chroot-a blokeatzean"

msgid "Chroot setup failed"
msgstr "Huts egin du chroot-en konfigurazioak"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
msgid "Failed to unlock chroot"
msgstr "Huts egin du chroot-a desblokeatzean"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Command “%1%” must have an absolute path"
msgstr "'%1%' komandoak bide-izen absolutua eduki behar du"

#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.
msgid "Failed to get supplementary groups"
msgstr "Huts egin du talde gehigarriak eskuratzean"

#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.
msgid "Failed to get supplementary group count"
msgstr "Huts egin du talde gehigarrien kopurua eskuratzean"

#. TRANSLATORS: %1% = integer group ID
#, boost-format
msgid "Failed to set group ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du '%1%' taldea ezartzean"

msgid "Failed to set supplementary groups"
msgstr "Huts egin du talde gehigarriak ezartzean"

msgid "Failed to drop root permissions"
msgstr "Huts egin du root-en baimenak kentzean"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = session identifier
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Chroot does not support setting a session ID; ignoring session ID ‘%4%’"
msgstr ""
"%1%: Chroot-ek ez du onartzen saioaren ID bat ezartzea; saioaren '%4%' IDari "
"ez ikusi egiten"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Shell ‘%1%’ not available"
msgstr "'%1%' shell-a ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "Falling back to shell ‘%4%’"
msgstr "Huts egin du '%4%' shell-era itzultzean"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Caught signal ‘%4%’"
msgstr "'%4%' seinalea atzemanda"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Failed to set signal handler ‘%4%’"
msgstr "Huts egin du '%4%' seinalearen kudeatzailea ezartzean"

#. TRANSLATORS: %1% = integer user ID
#, boost-format
msgid "Failed to set user ‘%1%’"
msgstr "Huts egin du '%1%' erabiltzailea ezartzean"

#. TRANSLATORS: %1% = user name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "(%1%→%2%): User switching is not permitted"
msgstr "(%1%→%2%): erabiltzailez aldatzea ez dago baimenduta"

msgid "Error saving terminal settings"
msgstr "Errorea terminalaren ezarpenak gordetzean"

msgid "Error restoring terminal settings"
msgstr "Errorea terminalaren ezarpenak berreskuratzean"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running login shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] Saio-hasierako shell-a exekutatzen: '%4%'"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] Shell-a exekutatzen: '%4%'"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running login shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) Saio-hasierako shell-a exekutatzen: '%4%'"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) Shell-a exekutatzen: '%4%'"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running command: “%4%”"
msgstr "[%1% chroot] Komandoa exekutatzen: '%4%'"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running command: “%4%”"
msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) Komandoa exekutatzen: '%4%'"

#, boost-format
msgid "stage=%1%"
msgstr "egoera=%1%"

msgid ""
"The directory does not exist inside the chroot.  Use the --directory option "
"to run the command in a different directory."
msgstr ""
"Direktorioa ez da chroot barruan existitzen. Erabili --directory aukera "
"komandoa beste direktorio batean exekutatzeko."

msgid "terminating immediately"
msgstr "berehala amaitzen"

msgid "Failed to stat file"
msgstr "Huts egin du fitxategi egoera eskuratzean"

msgid "Failed to stat file descriptor"
msgstr "Huts egin du fitxategiaren deskriptorearen egoera eskuratzean"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(%s-(e)an konpilatua %s-rekin)"

#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "ez onartua"

#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Onartutako CPU gehigarriak:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Laino Konexio Laguntzailea"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
msgid "Quick mode"
msgstr "Modu azkarra"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
msgid "Manual mode"
msgstr "Eskuzko modua"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Webserver Lokala martxan jartzeko eskatuko dizu"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Webserver Lokala beharrezkoa"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Modu azkarra: 1. pausua"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"Modu honetan, Webserver Lokalak martxan egon behar du,\n"
"zure nabigatzaileak ScummVMri datuak bidali ahal izateko"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Modu azkarra: 2. pausua"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Orain, ireki lotura hau nabigatzailean:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Automatikoki pasatuko ditu datuak ScummVM-ra\n"
"eta errorerik bada, abisatuko dizu."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Webserver Lokalaren helbidea: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Modu azkarra: Arrakasta"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Zure lainoko biltegiratzera konektatuta!"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Eskuzko modua: 1. pausua"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Ireki lotura hau zure nabigatzailean:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"JSON kodea ScummVM-ra pasatzeak huts egiten badu,\n"
"bila ezazu orriko Arazoen atalean\n"
"eta jarraitu hango pausuak."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Eskuzko modua: 2. pausua"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Kopiatu hemen nabigatzaileko JSON kodea eta sakatu Hurrengoa:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Kodea arbeletik itsatsi"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
msgid "Load code from file"
msgstr "Kargatu kodea fitxategitik"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Eskuzko Modua: Zerbaitek huts egin du"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Lainoko biltegira ezin konektatu."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "JSON kodea ongi kopiatu dela ziurtatu eta berriro saiatu."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Ez badu funtzionatzen, hasi berriz hasieartik."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Eskuzko Modua: Arrakasta"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Beste biltegiratzen bat dago orain martxan. Gelditu nahi al duzu?"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Uneko biltegiratzeak bukatzea itxaron eta berriz saiatu."

#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "JSON kodearen edukia ez dago ongi osatuta."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON akastuna."

#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593
msgid "Interrupted."
msgstr "Geldituta."

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Aukeratu scummvm.org gunetik kopiatutako JSON fitxategia"

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "JSON fitxategia kargatzean huts egin da"

#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Deskargatu Freeware Joko eta Demoak"

#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "DLCak bilatzen..."

#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Deskarga guztiak"

#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Jaitsita %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Deskarga abiadura: %s %S/s"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Orain deskargatzen ari diren Jokoak"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Deskargatzeke"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "%d ERROREA: %s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "%S zerrenda deskargatzen..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
msgid "Clear Cache"
msgstr "Cachea garbitu"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "%S zerrenda deskargatzen... %d eduki"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d pack berri detektatuta, %s-%S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Deskarga osatuta, %d pack deskargatuta, %s-%S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROREA: Ez dago ikono biderik"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Ez dago %S berririk eskuragarri"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"%s-%S datu ezabatzekotan zaude, aurreko deskargatutako %S ezabatuz. Aurrera "
"jarraitu nahi duzu?"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3345
msgid "icon packs"
msgstr "ikono multzoak"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3356
msgid "shader packs"
msgstr "shader multzoak"

#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2286 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "Tekla-mapak"

#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Backend ezarpen orokorrak gainidatzi"

#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Backend ezarpen orokorrak gainidatzi"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "Lorpenak"

#: gui/gui-manager.cpp:210
msgid "Go to end of line"
msgstr "Lerro bukaerara joan"

#: gui/gui-manager.cpp:220
msgid "Select to end of line"
msgstr "Lerro bukaerara aukeratu"

#: gui/gui-manager.cpp:230
msgid "Select to start of line"
msgstr "Lerro hasierara aukeratu"

#: gui/gui-manager.cpp:240
msgid "Go to start of line"
msgstr "Lerro hasierara joan"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Gorde Irudia..."

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Lehenengo letra"

#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Hasierakoa"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motorea"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Saila"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Argitaratzailea"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"

#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "Aukeratu Taldea honen bidez"

#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Aukeratu sarrerak taldekatzeko irizpidea"

#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "Honi ~b~uruz"

#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "Ezarpen ~O~rokorrak..."

#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "Aukerak ~O~rokorrak..."

#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "Deskargatu Jokoak"

#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Deskargatu ScummVMrentzat freeware jokoak"

#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "Jokoak zerrendara gehitu"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:718 engines/engine.cpp:1235
msgid "Unknown variant"
msgstr "Aldaera ezezaguna"

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#: gui/launcher.cpp:1244 gui/launcher.cpp:1446
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motore Ezezaguna"

#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1463
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Argitaratzaile ezezaguna"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1480
msgid "No Series"
msgstr "Sailik ez"

#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1292 gui/launcher.cpp:1494
msgid "Language not detected"
msgstr "Hizkuntza ez da detektatu"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1306 gui/launcher.cpp:1508
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma ez da detektatu"

#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1323 gui/launcher.cpp:1525
msgid "Unknown Year"
msgstr "Urte ezezaguna"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5 minuturo"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10 minuturo"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15 minuturo"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30 minuturo"

#: gui/options.cpp:863
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "ezin izan da bideo-modua aldatu"

#: gui/options.cpp:876
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "ezin izan da tiratze-modua aldatu."

#: gui/options.cpp:1557
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Ezkutuko %d lorpen faltan"

#: gui/options.cpp:1562
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Lorpena desblokeatuta: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Tiratze modua:"

#: gui/options.cpp:1655
msgid "Scaler:"
msgstr "Eskalatzea:"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Shader:"
msgstr "Shader-a:"

#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Jokoaren pantaila eskalatzeko erabiltzen den shader-aren bidea"

#: gui/options.cpp:1686
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Shader Bidea:"

#: gui/options.cpp:1692
msgid "Download Shaders"
msgstr "Shader-ak deskargatu"

#: gui/options.cpp:1692
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Shader multzoen eguneraketa bilatu scummvm.org webgunean"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D Jokoen Render-a:"

#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D Jokoen Render-a:"

#: gui/options.cpp:1725
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Anti-aliasinga:"

#: gui/options.cpp:1741
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Zuzendu jokoen formatu-ratioa"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Preferred device:"
msgstr "Gogoko gailua:"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Music device:"
msgstr "Musika gailua:"

#: gui/options.cpp:1760
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Gailratz. gogokoa:"

#: gui/options.cpp:1760
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musika gailua:"

#: gui/options.cpp:1802
msgid "GM device:"
msgstr "GM gailua:"

#: gui/options.cpp:1874
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS Gailua (gaitu MT-32 bihurketak)"

#: gui/options.cpp:1910
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testu eta ahotsa:"

#: gui/options.cpp:1920
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testu eta ahotsa:"

#: gui/options.cpp:1961
msgid "Mute all"
msgstr "Mututu dena"

#: gui/options.cpp:2394
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2405
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Irisgarritasuna"

#: gui/options.cpp:2414
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Baztertu aldaketak eta leihoa itxi"

#: gui/options.cpp:2415
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplikatu aldaketak leihoa itxi gabe"

#: gui/options.cpp:2416
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplikatu aldaketak eta leihoa itxi"

#: gui/options.cpp:2520
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Adierazi non daude zure gordetako jokoak. Kolore gorriak balio tenporala "
"dela eta ez dela gordeko esan nahi du"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikono bidea:"

#: gui/options.cpp:2535
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikono bidea:"

#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2546
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC bidea:"

#: gui/options.cpp:2545
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC bidea:"

#: gui/options.cpp:2574
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM konfig bidea: "

#: gui/options.cpp:2588
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "ScummVM log bidea: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2603 gui/options.cpp:3387
msgid "Last browser path: "
msgstr "Bilatutako azken bidea: "

#: gui/options.cpp:2613
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI eskala:"

#: gui/options.cpp:2634
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI renderer:"

#: gui/options.cpp:2647
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Itzuli abiarazlera jokotik irtetean"

#: gui/options.cpp:2648
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Itzuli abiarazlera jokotik irtetean, ScummVM itxi beharrean\n"
"(hau ezin da joko guztietan egin)."

#: gui/options.cpp:2655
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Eskatu baieztapena irtetean"

#: gui/options.cpp:2656
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Eskatu baimena ScummVM ixtean edo jokotik irtetean."

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Desgaitu letra eskalatze finkoa"

#: gui/options.cpp:2663
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"Ez egin letren gorako eskalatze finkorik GUIn. Bereizmen txikiko pantailetan "
"artefaktuak gutxituko dira"

#: gui/options.cpp:2669
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI hizkuntza:"

#: gui/options.cpp:2695
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Aldatu ScummVMren GUIko hizkuntza jokoaren hizkuntzara"

#: gui/options.cpp:2696
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Joko bat abiaraztean, aldatu ScummVMren GUIko hizkuntza jokoaren "
"hizkuntzara. Modu horretan, jokoak ScummVMren gordetze eta kargatze "
"elkarrizketak erabiltzen baditu, jokoaren hizkuntzan egongo dira."

#: gui/options.cpp:2708
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Erabili sistemako fitxategi bilatzailea"

#: gui/options.cpp:2709
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Erabili sistemako fitxategi bilatzailea fitxategi edo direktorioak "
"aukeratzeko, ScummVMkoaren ordez."

#: gui/options.cpp:2716
msgid "Download Icons"
msgstr "Deskargatu Ikonoak"

#: gui/options.cpp:2716
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Egiaztatu scummvm.org webgunean ikono multzoen eguneraketak"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "Random seed:"
msgstr "Ausazkoen hazia:"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Ausazko zenbaki sortzaile guztiak hasieratzeko hazia"

#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2753
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (guztiak)"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Gaitu Discord integrazioa"

#: gui/options.cpp:2758
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Erakutsi Discord-en jolasten ari zaren jokoen informazioa, Discord bezeroa "
"martxan badago."

#: gui/options.cpp:2786
msgid "Active storage:"
msgstr "Biltegiratze aktiboa:"

#: gui/options.cpp:2795
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Biltegiratzea ez dago oraindik gaituta. Egiaztatu erabiltzaile izena zuzena "
"dela eta gaitu:"

#: gui/options.cpp:2797
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Biltegiratzea ez dago oraindik gaituta. Egiaztatu erabiltzaile izena zuzena "
"dela eta gaitu:"

#: gui/options.cpp:2798
msgid "Enable storage"
msgstr "Gaitu biltegiratzea"

#: gui/options.cpp:2798
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Baieztatu kontu hau erabili nahi duzula biltegiratzeko"

#: gui/options.cpp:2806
msgid "Last sync:"
msgstr "Azken sink:"

#: gui/options.cpp:2806
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Noiz sinkronizatu ziren azkenekoz gordetako jokoak"

#: gui/options.cpp:2809
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Gordetako jokoak automatikoki sinkronizatzen dira hasieratzean, gorde "
"ondoren eta kargatzean."

#: gui/options.cpp:2811
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Gordetako jokoak automatikoki sinkronizatzen dira hasieratzean, gorde "
"ondoren eta kargatzean."

#: gui/options.cpp:2812
msgid "Sync now"
msgstr "Orain sinkronizatu"

#: gui/options.cpp:2812
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Hasi gordetako jokoen sink"

#: gui/options.cpp:2815
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Zure ScummVM lainoko direktorioko joko fitxategiak deskarga ditzakezu:"

#: gui/options.cpp:2817
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Zure ScummVM lainoko direktorioko joko fitxategiak deskarga ditzakezu:"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Download game files"
msgstr "Deskargatu jokoen fitxategiak"

#: gui/options.cpp:2821
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Biltegiratze kontua aldatzeko, deskonektatu eta berriz konektatu:"

#: gui/options.cpp:2823
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Biltegiratze kontua aldatzeko, deskonektatu eta berriz konektatu:"

#: gui/options.cpp:2824
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Utzi gailu honetan biltegiratze hau erabiltzeari"

#: gui/options.cpp:2827
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Bitegiratze hau oraindik ez dago konektatuta!"

#: gui/options.cpp:2829
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Bitegiratze hau oraindik ez dago konektatuta!"

#: gui/options.cpp:2830
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Konektatu zure laino biltegiratze kontua"

#: gui/options.cpp:2843 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2846
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Aukeratu zein direktorio agertuko den Fitxategi Kudeatzailean /root/ gisa"

#: gui/options.cpp:2851
msgid "Port for server to use"
msgstr "Zerbitzariak darabilen portua"

#: gui/options.cpp:2856
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Jarri martxan fitxategiak nabigatzailetik kudeatzeko zerbitzaria (sare "
"berdinean)."

#: gui/options.cpp:2857
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Ezarpen leihoa itxita zerbitzaria geldituko da."

#: gui/options.cpp:2859
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Jarri martxan fitxategiak nabigatzailetik kudeatzeko zerbitzaria (sare "
"berdinean)."

#: gui/options.cpp:2860
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Aukeren leihoa itxita zerbitzaria geldituko da."

#: gui/options.cpp:2871
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Erabili \"Testua ahotsera\""

#: gui/options.cpp:2871
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "GUIko testua irakurriko du xagua gainetik pasatzean."

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desgaitu autogordetzea"

#: gui/options.cpp:2963
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"gehitu..."

#: gui/options.cpp:2983
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROREA: Gordetako joko hauek mugitzean huts egin da:\n"

#: gui/options.cpp:3285
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Aukeratu GUI abiarazlerako miniaturen direktorioa"

#: gui/options.cpp:3296
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Aukeratu direktorioa deskargatutako DLCentzat"

#: gui/options.cpp:3483
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Biltegiratze hau martxan dago. Gelditu nahi duzu?"

#: gui/options.cpp:3855
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Probatarako patroia ikusi behar zenuke.\n"
"Shader eskala hau mantendu nahi duzu?"

#: gui/options.cpp:3858
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Automatikoki leheneratzen %d segundotan"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Gordetakoak deskargatzen..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fitxategi)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Aukeratu beheko zerrendako shader bat (edo aukeratu fitxategia)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Aukeratu fitxategia..."

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Aukeratu shader-a fitxategi sistematik"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Aukeratu shader-a"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Errendatzaile estandarra"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Errendatzaile lausotua"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Gehitu hala ere"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Salatu jokoa"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "Erabili azpiko botoia beharrezko informazioa zure arbelean kopiatzeko."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Zuzenean salatu dezakezu jokoa Bug Tracker-ean."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Jokoari buruzko beharrezko informazio guztia arbelean kopiatu da"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Jokoaren informazioa arblean kopiatzean huts egin da!"

#: gui/updates-dialog.cpp:47
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM-ko orain automatikoki egiaztatzen ditu eguneraketak,\n"
"internetera sarbidea beharrezkoa da. Aukera hau\n"
"aktibatu nahi al duzu?"

#: gui/updates-dialog.cpp:50
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Aukera aurrerago alda dezakezu Aukeren leihoko\n"
"Bestelakoak fitxan."

#: gui/widgets/grid.cpp:288
msgid "Saves"
msgstr "Gordeak"

#: base/main.cpp:592
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "Konfigurazio fitxategiaren formatu okerra. gainidatzi?"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:641
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
"  1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
"  1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:668
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
"  1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
"  1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
"  3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
"  4. Select **Use this folder**. \n"
"  5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"  6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audio gailuaren hasiertzean huts egin da"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh b/w"

#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Bitmap Irudi Fitxategia"

#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "PNG Irudi Fitxategia"

#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "JPEG Irudi Fitxategia"

#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "QuickDraw PICT Irudi Fitxategia"

#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Datu Fitxategia"

#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Abendura grafikoen motorea"

#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "Konfig Fitxategi Errorea"

#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "Ezin izan da ScummVM konfig fitxategia irakurri edo berria sortu!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "Gordetakoen Bide Errorea:"

#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "Ezin izan da gordetze bidea sortu edo atzitu!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Ikono Bide Errorea"

#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr "Ezin izan da ikono eta shader-en bidea sortu edo atzitu!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:43
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"Ezin izan da gordetze bide orokorra atzitu! Itzuli defektuzko ScummVM "
"Aukeretara, mesedez"

#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Teklatu birtuala erakutsi/gorde"

#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "Modua aldatu"

#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "Itxi laster-leihoa"

#: dists/android.strings.xml.cpp:53
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Mesedez aukeratu zure kanpo SD txartelaren *erroa*. Hau ScummVMek bidea "
"atzitzeko beharrezkoa da: "

#: dists/android.strings.xml.cpp:54
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr "ScummVMrentzako Biltegiratze Atzitze Baimena ukatu egin da!"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Hainbat abentura eta rol jokoren interpretatzailea"

#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emuladorea"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audioa"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sinkronizatzen...>"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Araztailea ireki"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
msgid "Stretch to window"
msgstr "Tiratu leihora"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Doitu leihora (4:3)"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Ezkerreko tiroa"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Eskumako tiroa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:437
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Tiratu doitzeko"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "Jolas teklak"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ekin"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:127
msgid "Exit game"
msgstr "Irten jokotik"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Gaitu azpitituluak"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magia"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Boss tekla"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Azken orrialdea"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Txandakatu azpitituluak"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
msgid "Put away object"
msgstr "Objektua aldendu"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
msgid "Extract coin"
msgstr "Txanpona atera"

#: ../ui/settings.glade:1519
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoia"

#: ../ui/settings.glade:1583
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Saguaren eskuin klik"

#: src/menu.cc:936
msgid "Quit Game"
msgstr "Jokua utzi"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Lehenetsiriko pantaila kudeatzailea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Pantaila kudeatzailea X Leiho Sistemarako saio hasiera grafiko aukera ematen "
"duen programa bat da."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Jakindako X zerbitzari bat pantaila kudeatzaile batek bakarrik kudea dezake, "
"baina pantaila kudeatzaile anitz daude instalaturik.  Hautatu zein pantaila "
"kudeatzaile erabili nahi duzun lehenetsi bezala."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Pantaila kudeatzaile anitz batera martxan egon daitezke, zerbitzari "
"ezberdinak kudeatzeko konfiguraturik badaude; hau lortzeko, pantaila "
"kudeatzaileak behar bezala konfiguratu eta /etc/init.d-eko init script-ean "
"lehenetsiriko pantaila kudeatzailea arakatzeko aukera ezgaitu."

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "Stop the xdm daemon?"
msgstr "Xdm deabrua gelditu?"

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session."
msgstr ""
"X Pantaila Kudeatzaile (xdm) deabrua arruntean gelditu egiten da pakete "
"eguneraketa edo ezabaketa egiterakoan, baina dirudienez martxan dagoen X "
"saio bat beintzat kudeatzen ari da."

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_eu.po (xdm-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is "
"restarted."
msgstr ""
"xdm orain gelditu ezkero, kudeatzen ari den edozein X saio itxi egingo da. "
"Bestela xdm martxan utz dezakezu eta bersio berria deabrua abiarazten den "
"hurrengo aldian erabiliko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid "Use the edict version of the English-Japanese dictionary?"
msgstr "Ingelesa-Japoniera hiztegiaren edict bertsioa erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is not recommended. The use of the sdic-gene95 version "
"of the English-Japanese dictionary is encouraged."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzea ez da gomendatzen. Ingelesa-Japoniera hiztegiaren sdic-"
"gene95 bertsioa erabiltzea gomendatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid ""
"However, if you don't want to install that package and still want to use "
"such a dictionary, you can select this option and use the edict version."
msgstr ""
"Hala ere, ez baduzu pakete hau instalatu nahi eta hiztegi bezala erabiltzen "
"jarraitu nahi baduzu, aukera hau hautatu eta edict bertsioa erabiltzen "
"jarraitu dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001
msgid "Generate an index for the English-Japanese dictionary?"
msgstr "Ingelesa-Japoniera hiztegiaren indize bat sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001
msgid ""
"If you have installed the sufary package, you can have an index for the "
"English-Japanese dictionary."
msgstr ""
"Sufary paketea instalaturik baduzu Ingelesa-Japoniera hiztegiaren indize bat "
"eduki dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-edict.templates:4001
#: ../sdic-gene95.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid ""
"This will greatly improve the word searching speed. The index size is about "
"ten MB."
msgstr ""
"Honek asko hobetuko du hitz bilaketa abiadura. Indizearen tamaina hamar MB "
"ingurukoa da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid "Generate an index for the Japanese-English dictionary?"
msgstr "Japoniera-Ingelesa hiztegiaren indize bat sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid ""
"If you have installed the sufary package, you can have an index for the "
"Japanese-English dictionary."
msgstr ""
"Sufary paketea instalaturik baduzu Japoniera-Ingelesa hiztegiaren indize bat "
"eduki dezakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid "EIJIRO media/file location:"
msgstr "EIJIRO euskarri/fitxategi kokapena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid "Please specify the directory containing the EIJIRO dictionary files."
msgstr "Mesedez zehaztu EIJIRO hiztegiaren fitxategiak dituen direktorioa."

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid ""
"The default setting is appropriate if the EIJIRO CD-ROM is mounted on /media/"
"cdrom."
msgstr ""
"Lehenetsitako ezarpena zuzena da EIJIRO CD-ROMa /media/cdrom-en muntaturik "
"badago."

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:2001
msgid "Directory for the GENE95 archive file:"
msgstr "Direktorioa GENE95 artxibo fitxategiarentzat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:2001
msgid ""
"Please specify the directory containing the GENE95 archive file. This "
"directory must be owned by root."
msgstr ""
"Mesedez zehaztu GENE95 artxibo fitxategia duen direktorioa. Direktorio hau "
"root-en jabetzakoa izan behar da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:3001
msgid "Use the GENE95 version of the Japanese-English dictionary?"
msgstr "Japoniera-Ingelesa hiztegiaren GENE95 bertsioa erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:3001
msgid ""
"Choosing this option is not recommended. The use of the sdic-edict version "
"of the Japanese-English dictionary is encouraged."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzea ez da gomendatzen. Japoniera-Ingelesa hiztegiaren sdic-"
"edict bertsioa erabiltzea gomendatzen da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:3001
msgid ""
"However, if you don't want to install that package and still want to use "
"such a dictionary, you can select this option and use the GENE95 version."
msgstr ""
"Hala ere, ez baduzu pakete hau instalatu nahi eta hiztegi bezala erabiltzen "
"jarraitu nahi baduzu, aukera hau hautatu eta GENE95 bertsioa erabiltzen "
"jarraitu dezakezu."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:5
msgid "File extension for packages"
msgstr "Paketeen fitxategi-luzapena"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:6
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Paketeen fitxategi-luzapena hainbat fitxategi kudeatzean."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:10
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Kudeatu fitxategi bakoitza bere aldetik"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:11
msgid ""
"When handling multiple files, don’t package them but process separately."
msgstr ""
"Fitxategi anitz kudeatzean, ez sartu haiek pakete batean eta prozesatu "
"bakoitza bere aldetik."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:15
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Erabili blindajearen modua zifratzean"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:16
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr ""
"Erabili PGP ASCII blindajearen modua fitxategiak zifratzean edo sinatzean."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt…"
msgstr "Zifratu…"

#: tool/seahorse-notification.c:628
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Fidagarritasunik gabeko baliozko sinadura"

#: tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr ""
"Fidagarria ez den, baina baliozkoa, <i><key id='%s'/></i>(e)n sinadura "
"%s(e)n."

#: tool/seahorse-notification.c:649
msgid "Couldn’t verify signature."
msgstr "Ezin izan da sinadura egiaztatu."

#: tool/seahorse-passphrase.c:115 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasaesaldi berria"

#: tool/seahorse-passphrase.c:117 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Idatzi “%s”(r)en pasaesaldia"

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "fitxategia…"

#: tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Zifratzearen ezarpenak"

#: tool/seahorse-tool.c:233 tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn’t load keys"
msgstr "Ezin izan dira gakoak kargatu"

#: tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for “%s”"
msgstr "Aukeratu fitxategi zifratuaren izena “%s”(r)entzat"

#: tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for “%s”"
msgstr "Aukeratu sinadura-fitxategiaren izena “%s”(r)entzat"

#: tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys…"
msgstr "Gakoak inportatzen…"

#. File to decrypt to
#: tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for “%s”"
msgstr "Aukeratu deszifratutako fitxategiaren izena “%s”(r)entzat"

#: tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for “%s”"
msgstr "Aukeratu jatorrizko fitxategia “%s”(r)entzat"

#: tool/seahorse-tool.c:719
#, c-format
msgid "Couldn’t encrypt file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia zifratu: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia sinatu: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:734
#, c-format
msgid "Couldn’t import keys from file: %s"
msgstr "Ezin izan dira gakoak inportatu fitxategitik: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:741
#, c-format
msgid "Couldn’t decrypt file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia deszifratu: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:747
#, c-format
msgid "Couldn’t verify file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu"

#: tool/seahorse-tool-files.c:882 tool/seahorse-util.c:396
msgid "Couldn’t package files"
msgstr "Ezin dira fitxategiak paketatu"

#: tool/seahorse-util.c:391
msgid "Couldn’t run file-roller"
msgstr "Ezin da file-roller exekutatu"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Ezin da ezabatu"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Ezin izan dira gakoak esportatu"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Ezin izan dira datuak esportatu"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Idatzi honen PIN edo pasahitza: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Bat ere ez: ez argitaratu gakorik"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Gako-zerbitzariak"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Gehitu gako-zerbitzaria"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Gako-sinkronizazioa"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "HTTPS gako-zerbitzaria"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Marjinala"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Azkena"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Errebokatuta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Sortu elementu berria"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Inportatu elementua fitxategitik"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Hautatu aurreko gako sorta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Hautatu hurrengo gako sorta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Erakutsi alboko barra (pantaila txikietan)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Erakutsi gako sortaren edukiak (pantaila txikietan)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Berreskuratu gakoak automatikoki"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Argitaratu gakoak automatikoki"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Aldatutako gakoak automatikoki argitaratu behar diren ala ez."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Argitaratu gakoak gako-zerbitzari honetan"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Erakutsi gako sorten alboko barra"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Erakutsi gako sorten alboko barra Seahorse-n."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Zein elementu erakutsiko diren"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Iragazi zein elementu erakutsiko den. Hutsik badago, elementu guztiak "
"erakutsiko dira; \"pertsonala\" bada, gako pertsonalak erakutsiko dira; "
"\"fidagarria\" bada, fidagarriak direnak erakutsiko dira."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Alboko panelaren zabalera lehenetsia."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Hautatutako gako sortak"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "Alboko barran aukeratu diren gako sorten URIak."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Seahorse-n gakoak zutabe horren arabera ordenatzen dira"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Adierazi zein zutaberen arabera ordenatu behar den Seahorse gako-"
"kudeatzailearen leiho nagusia. Honakoak dira zutabeak: Izena, IDa, "
"Baliozkotasuna, Iraungitze-data, Fidagarritasuna eta Mota. Jarri '-' zutabe-"
"izenaren aurrean beherantz ordenatzeko."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Jadanik ez da erabiltzen."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Erakutsi fidagarritasunaren zutabea"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Pasahitzak eta Gakoak"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"Pasahitzak eta Gakoak aplikazioa zifratutako gakoak kudeatzeko aplikazio bat "
"da GNOME mahaigainerako."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"Pasahitzak eta Gakoak aplikazioarekin PGP eta SSH gakoak sortu eta kudeatu "
"daitezke, gako-zerbitzarietatik gakoak eskuratu eta argitaratu daitezke, "
"pasaesaldiak gordetzen ditu hura berriro idatzi behar ez izateko eta gakoen "
"eta gako-sorten babeskopia egiten du."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "gako sorta;zifratzea;segurtasuna;sinadura;ssh;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Gorde pasahitz, kredentzial eta ezkutuko pertsonalak"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Ezin izan da desblokeatu"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Ezin izan da elementua gehitu"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Pasahitza edo ezkutukoa"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Sareko konexioaren ezkutukoa"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Haririk gabekoaren pasahitza"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Sareko pasahitza"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "GNOME Web-en pasahitza"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Google Chrome-ren pasahitza"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Berehalako mezularitzaren pasahitza"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "BM-ko kontuaren pasahitza "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Telepathy-ren pasahitza"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "GNOMEren lineako kontuen pasahitza"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Gorde elementu honen aldaketak?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Ezin izan da pasahitza aldatu."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Ezin izan da azalpena ezarri."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Errorea pasahitza ezabatzean."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Gordetako oharra"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Gako sortaren pasahitza"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Zifratze-gakoaren pasahitza"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Gakoen biltegiaren pasahitza"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Sareko kudeatzailearen ezkutukoa"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Ziur zaude “%s” pasahitza ezabatu nahi duzula?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sorta gehitu"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Saioa hastean automatikoki desblokeatzen den gako sorta"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Pasahitzak gordetzeko erabiltzen den gako sorta"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sorta lehenetsia ezarri"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Ezin izan da gako sortaren pasahitza aldatu"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Ziur zaude pasahitzen “%s” gako sorta ezabatu nahi duzula?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Ulertzen dut elementu guztiak betirako ezabatuko direla."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu pasahitza"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Gehitu pasahitzen gako sorta"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Ezabatu pasahitza"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Gako sortaren propietateak"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "Gako _mota"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "Gakoaren _luzera"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen IDa gehitu"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "_Izen-abizenak"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_Helbide elektronikoa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Gakoaren _iruzkina"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Ezin izan da iraungitze-data aldatu"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "PGP gako blindatuak"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Ezin izan da PGP gakoa sortu"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Gako bat sortzean ausazko datu ugari sortu behar dira\n"
"eta hori egiteko behar zaitugu. Burutazio ona da\n"
"edozein motako ekintzak lantzea, adibidez teklatuan\n"
"zerbait idaztea, sagua mugitzea edo aplikazioak erabiltzea.\n"
"Ekintza hauek sistemari behar dituen ausazko datuak\n"
"ematen dizkio."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Izenak gutxienez 5 karaktere izan behar ditu."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "PGP gako berria"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "Gako-aukera _aurreratuak"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "Zifratze _mota"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Gakoaren _indarra (bitetan)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "I_raungitze-data"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG gakoak"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: gako sortaren direktorio lehenetsia"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Argazkia handiegia da.</b></big>\n"
"Zure gakoan jartzeko gomendatzen den tamaina %d × %d pixelekoa da."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Ez aldatu tamaina"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Ezin izan da argazkia prestatu"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Ezin izan da argazkia gehitu"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da kargatu. Litekeena da formatu baliogabea izatea."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Ezin izan da argazkia ezabatu"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Ezin izan da azpigakoa errebokatu"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Ulertzen dut ezkutuko gako hau betirako ezabatuko dela."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Gako hau jadanik honek sinatu du\n"
"”%s”"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Ezin izan da gakoa sinatu"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Gako-izena"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Nola egiaztatu duzu gako hori?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Azaletik:</i> gako horren jabea omen dena hala dela azaletik egiaztatu "
"duzula adierazten du. Adibidez, gakoaren hatz-marka irakurri diozu jabeari "
"telefonoz."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Sinadura hori besteek nola ikusiko duten:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Sinatu gakoa honela:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Ezin izan da gakoa inportatu: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Gakoa ongi inportatu da"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Ezin da gakoa inportatu"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Urruneko gakoak"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "”%s” duten urruneko gakoak"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Gakoen bilaketak huts egin du."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Egin klik bikoitza gako batean hura ikuskatzeko, edo egin klik inportatzeko "
"botoian hura zure gako sorta lokalera inportatzeko."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Ezin izan dira gakoak zerbitzarian argitaratu"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Ezin izan dira gakoak zerbitzaritik eskuratu: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Gakoak sinkronizatzen…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Zure gako sortako gakoak argitaratzen ditu horrek, beste erabiltzaileentzat "
"erabilgarri egon daitezen. Besteen gakoak jaso zenituenetik haietan izandako "
"aldaketak ere jasotzen ditu."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Ezin izan da ”%s”(r)ekin komunikatu: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Ezin izan da %s helbidea ebatzi"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP gakoak"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr ""
"PGP gakoak mezu elektronikoak eta fitxategiak zifratzeko erabiltzen dira"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(eta beste %d)"
msgstr[1] "(eta beste %d)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "PGP gako pertsonalak"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "PGP gakoa"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Ezin izan da argazki nagusia aldatu"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — Gako pribatua"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — Gako publikoa"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Gako hori honako datan iraungi zen: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Ezin izan da gakoa esportatu"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Uste dut “%s” gako honen jabea dela"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Ez naiz fidatzen “%s” gako honen jabea denik dagoeneko"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Aldatu pa_saesaldia"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Esportatu gako _publikoa"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "Esportatu ez_kutuko gakoa"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr ""
"Gakoaren jabeak gakoa errebokatu du. Ez litzateke gehiago erabili beharko."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "Erabiltzaileen IDak"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Gehitu erabiltzailearen IDa"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "Gehitu a_zpigakoa"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Gako horrek zure ustez duen fidagarritasuna"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Jaramonik ez egin jabearen fidagarritasunari"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Marjinala"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Osoa"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Azkena"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Sinaduraren fidagarritasuna"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Gako honek beste gako batzuetan duen sinaduretan fidatzen naiz"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Sinatu gakoa"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Errebokatu gako-sinadura"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Errebokatu"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Eman fidagarritasun-maila bat gako honen jabeari"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Azpigako hau zifratzeetarako erabili daiteke"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Azpigako hau datu-sinadurak sortzeko erabili daiteke"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Azpigako hau ziurtagiriak sortzeko erabili daiteke"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Azpigako hau autentifikaziorako erabili daiteke"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Ziur zaude %s azpigakoa behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Ezin izan da azpigakoa ezabatu"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Azpigakoa errebokatu da"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Azpigakoa iraungi da"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Azpigakoa desgaituta dago"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Ez da iraungitzen"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bit)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Aldatu iraungitze-data"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Errebokatu azpigakoa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Ezabatu azpigakoa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Aldatu iraungitze-data"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Ziur zaude ”%s” erabiltzailearen IDa behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen IDa ezabatu"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen ID nagusia aldatu"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "_Bihurtu nagusi"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Bistaratu nik fidagarritzat jotako sinadurak soilik"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Fidagarriak soilik"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Ez dago sinadurarik eskuragarri"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Datuak esportatzen"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Datuak eskuratzen"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Datuak inportatzen"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Ziurtagiriak (DERekin kodetuta)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Ziurtagiri eta gako pertsonala"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Ziurtagiri pertsonala"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Ziur zaude ziurtagiri %d betirako ezabatu nahi dituzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d ziurtagiri betirako ezabatu nahi dituzula?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Ezin izan da gako pribatua sortu"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Ulertzen dut gako hau betirako ezabatuko dela."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Izenik gabeko gako pribatua"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria esportatzean"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Ezin izan da ezabatu"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiriaren eskaera sortu"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Gorde ziurtagiriaren eskaera"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM-rekin kodetutako eskaera"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiriaren eskaera gorde"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 ziurtagiriak eta dagokien gakoak"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Gako pribatu berria"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Sortu gako pribatu berria"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Hemen gordeta:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Ezabatu ziurtagiri edo gako hau"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Esportatu ziurtagiria"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Eskatu ziurtagiria"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Sortu  ziurtagiriaren eskatzeko fitxategi bat gako honentzako."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Sortu ziurtagiriaren eskaerarako fitxategia."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Ziurtagiriaren eskaeran egongo den izen arrunta (CN)."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Izena (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Inportatuko diren datuak"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Jaregindako testua"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Arbeleko testua"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Ezin izan da gako sortu desblokeatu"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Aurkitu urruneko gakoak…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Sinkronizatu eta argitaratu gakoak…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "Pasahitzak eta Gakoak aplikazioari _buruz"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Iragazi elementuak:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Erakutsi p_ertsonala"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Erakutsi _fidagarria"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Erakutsi e_dozein"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Beste ordenagailu batzuk atzitzeko erabilia"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "GPG gakoa"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Posta elektronikoak eta fitxategiak zifratzeko erabilia"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Pasahitzen gako sorta"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Gorde modu seguruan pasahitz edo ezkutuko bat."

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Ziurtagiria eskatzeko erabilita"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Gehitu gako edo elementu berria"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Bilatu gako edo pasahitz bat"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Bilduma hau hutsi dagoela dirudi"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "Gehitu elementu berriak"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Gako sorta blokeatuta dago"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopiatu ezkutukoa"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Konfiguratu gakoa Shell segururako…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Ezin izan da blokeatu"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Beste ordenagailuekin konektatzeko erabilitako gako seguruak."

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Ziur zaude Shell seguruko ”%s” gakoa ezabatu nahi duzula?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Ziur zaude Shell seguruko gako %u ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude Shell seguruko %u gako ezabatu nahi dituzula?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Ezkutuko SSH gakoak"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "SSH gako publikoak"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH gakoa"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Ez dago gako publikoaren fitxategirik erabilgarri gako honentzako."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Ezin izan da kargatu sortu berri den Shell seguruko gakoa"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Ezin izan da Shell seguruko gakoa sortu"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "8 bit"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bit"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Gako mota ezezaguna!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Ezin izan da gakoaren izena aldatu."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Ezin izan da gakoaren baimena aldatu."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Ezin izan da gakoaren pasaesaldia aldatu."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Errorea SSH gakoa ezabatzean."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "SSH gako pertsonalak"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH gakoa"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Idatzi pasaesaldi berria berriro: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Shell seguruko (SSH) gakoak beste ordenagailuekin era seguruan konektatzea "
"baimentzen dizu."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"Zure helbide elektronikoa, edo beste edozein oroigarri, gako hori zertarako "
"den jakiteko."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Gako hori ordenagailu batean erabili nahi baduzu, zure gako berria "
"ezagutzeko konfigura dezakezu ordenagailu hori."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "SSH gako-propietateak"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Gakoaren luzera"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Kopiatu gako publikoa arbelean"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Urreneko sarbidea"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Ordenagailu hau urrunetik atzitzea ahalbidetzen du"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "Ezabatu _SSH gakoa"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Zerbitzariaren helbidea:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "adib. fitxategizerbitzaria.adibidea.com:ataka"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurazioa"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH gakoak"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Ezin izan dira konfiguratu Shell seguruko gakoak urruneko ordenagailuan."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Shell seguruko gakoak konfiguratzen…"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Kontuzko datuak ditu."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Deskargatu eranskina"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Kopiatu atributua"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "Gehitu elementuak ➕ botoiarekin"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "Talde hutsa"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:59
msgid "Additional Credentials"
msgstr "Kredentzial gehigarriak"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "_About Secrets"
msgstr "Secrets aplikazioari _buruz"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "Sortu pasahitz berria"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:5
msgid "Safe Settings"
msgstr "Kutxa gotorraren ezarpenak"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Baieztatu pasahitz berria"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "Kredentzial gehigarri berriak"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "Erabiltzaile lehenetsia"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "Sarrera-menua"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "Falta den denbora"

#: data/gtk/entry_page.ui:143
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "Denbora _bateko pasahitz-sekretua"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Ezin izan da OTP tokena sortu"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Editatu leiho batean"

#: data/gtk/entry_page.ui:224 gsecrets/entry_page.py:295
#: wp-includes/taxonomy.php:437
msgid "Add New Tag"
msgstr "Gehitu etiketa berria"

#: data/gtk/entry_page.ui:259
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "Gehitu atr_ibutua"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "Gorde _historian"

#: data/gtk/entry_page.ui:312
msgid "Show _History"
msgstr "Erakutsi h_istoria"

#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopiatu denbora bateko pasahitza"

#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena"

#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopiatu pasahitza"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Iraungitze-data ez dago ezarrita"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Editatu iraungitze-data"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Kendu iraungitze-data"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "E_zarri iraungitze-data"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "Talde-menua"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "Hautatu taldea"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Sortu kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Joan atzera"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Ireki kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Blokeatu kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Gorde kutxa gotorra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Ireki bilaketa"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Sortu sarrera"

#: data/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Sortu taldea"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopiatu pasahitza"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Kopiatu helbidea"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopiatu denbora bateko pasahitza"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Gorde historian"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "Pasahitzen historia"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:35
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:112
msgid "Enable Quick Unlock"
msgstr "Gaitu desblokeo azkarra"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:36
msgid ""
"Re-unlock using the last four characters of the password for a single "
"attempt."
msgstr "Desblokeatu pasahitzaren azken lau karaktereak saiakera bakarrean."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Enable Fingerprint Unlock"
msgstr "Gaitu hatz-markaren bidezko desblokeoa"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:43
msgid "Use the fingerprint reader to quickly unlock the safe."
msgstr "Erabili hatz-markaren irakurgailua kutxa gotorra azkar desblokeatzeko."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:171
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "Blokeatu saioa _blokeatzean"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:172
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "Automatikoki blokeatu saioa blokeatzen denean."

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Desblokeatu kutxa gotorra"

#: data/gtk/unlock_database.ui:38
msgid "Fingerprint Unlock available"
msgstr "Hatz-markaren bidezko desblokeoa erabilgarri"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:54 data/gtk/unlocked_database.ui:60
msgid "Search Safe"
msgstr "Bilatu kutxa gotorra"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:125
msgid "Select an Entry"
msgstr "Hautatu sarrera bat"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Sarrera edo talde berria"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "_Berriena lehena"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "Za_harrena lehena"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Sekretu seguruak"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Sortu edo inportatu Keepass kutxa gotor berria"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/gtk/window.ui:4 data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Secrets"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "Blokeatu saioa blokeatzean"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "Erabilitako azken gako-hornitzailea"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr ""
"Datu-basea desblokeatzeko erabilitako gako konposatuaren gako-hornitzailea."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Datu-basea gordetzean errorea gertatzen bada, babeskopia bat aurkitu daiteke "
"~/.cache/secrets/backups  kokagunean"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:113
msgid ""
"With quick unlock enabled, a safe can be re-entered using the last four "
"characters of the password. If the first try is wrong, the full password is "
"needed to unlock the safe."
msgstr ""
"Desblokeo azkarra gaituz, kutxa gotorrera berriro sartu zaitezke "
"pasahitzaren azken lau karaktereak erabilita. Lehen saiakera okerra bada, "
"pasahitz osoa beharko da kutxa gotorra desblokeatzeko."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:117
msgid "Enable Fingerprint Quick Unlock"
msgstr "Gaitu hatz-markaren bidezko desblokeo azkarra"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:118
msgid "Use the fingerprint reader to quick unlock a locked safe."
msgstr "Erabili hatz-markaren irakurgailua kutxa gotorra azkar desblokeatzeko."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Secrets aplikazioa Keepass v.4 formatua erabiltzen duen pasahitz-kudeatzaile "
"bat da. GNOME mahaigainean ongi integratzen da eta interfaze erraz eta "
"garbia eskaintzen du pasahitzen datu-baseak kudeatzeko."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:384
msgid "Password management"
msgstr "Pasahitz-kudeaketa"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:388
msgid "Safe unlocking"
msgstr "Kutxa gotorraren desblokeoa"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:392
msgid "Safe creation"
msgstr "Kutxa gotorraren sorrera"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Ezin da eranskina kargatu"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "Ezin izan da datu-basea sortu"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:142
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:208
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "Gako konposatuaren sorrerak huts egin du"

#: gsecrets/entry_page.py:289
msgid "Enter tag name"
msgstr "Sartu etiketa-izena"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The tag already exists"
msgstr "Etiketa badago lehendik"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "Gorde historian"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:499
msgid "Address copied"
msgstr "Helbidea kopiatu da"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "Denbora bateko pasahitza kopiatu da"

#: gsecrets/entry_page.py:406 src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ezin izan da URLa irakurri"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "Helbidea ez da baliozkoa"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:453
msgid "Select Attachments"
msgstr "Hautatu eranskinak"

#: gsecrets/entry_row.py:171
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "Denbora bateko pasahitza kopiatu da"

#: gsecrets/entry_row.py:185 gsecrets/group_row.py:136
msgid "Title not Specified"
msgstr "Ez da izenburua zehaztu"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Sartu minuskulak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Baztertu minuskulak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Sartu maiuskulak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Baztertu maiuskulak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "Sartu zenbakiak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Baztertu zenbakiak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "Sartu ikurrak"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Baztertu ikurrak"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Hautatu gako-fitxategia"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "Garbitu gako-fitxategia"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "Hautatu gako-fitxategia"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "Ezin da gako-fitxategia kargatu"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "Erabili fitxategi bat segurtasuna hobetzeko"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Ezin da gako-fitxategia sortu"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "Txartel adimendunik ez"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:107
msgid "No RSA Certificate"
msgstr "RSA ziurtagiririk ez"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:196
msgid "No smartcard present"
msgstr "Ez dago txartel adimendunik"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:197
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "Txertatu txartel adimenduna eta saiatu berriro."

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "Desblokeatu zure txartel adimenduna"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "Txartel adimenduna desblokeatzeak huts egin du"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "Erabili txartel adimendun bat"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "Freskatu ziurtagiri-zerrenda"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "Gakorik ez"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:39
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] - {slot}. arteka"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#. TRANSLATORS YubiKey is a proper name key, see https://en.wikipedia.org/wiki/YubiKey.
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:154
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:213
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "Hautatu YubiKey arteka"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:246
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "Ukitu YubiKey"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "Eragiketa abortatu da: Unean aktibo dagoen taldea ezabatzen"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr ""
"Zakarrontziko elementuak ezabatzen ari zara, ezabatze horiek ezin dira "
"desegin."

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "Eragiketa abortatu da: Unean aktibo dagoen taldea lekuz aldatzen"

#: gsecrets/unlock_database.py:105
msgid "Quick Unlock active"
msgstr "Desblokeo azkarra aktibo"

#. TRANSLATORS For example: "Safe ~/MySafe.kdbx is already open"
#: gsecrets/unlock_database.py:150
#, python-brace-format
msgid "Safe {path} is already open"
msgstr "{path} kutxa gotorra irekita dago jadanik"

#: gsecrets/unlock_database.py:239
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Huts egin du kutxa gotorra desblokeatzeak"

#: gsecrets/unlock_database.py:407
msgid "Please unlock using the password."
msgstr "Desblokeatu pasahitza erabiliz."

#: gsecrets/unlock_database.py:416
msgid "Maximum tries reached. Please unlock using the password."
msgstr "Gehieneko saiakera kopurua erabili da. Desblokeatu pasahitza erabiliz."

#: gsecrets/unlocked_database.py:334
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Atributua ezabatu da"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "Atributu-gakoak karaktere baliogabe bat du"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gorde"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "Atributua kopiatu da"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:175
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:179
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Ezin izan dira aldaketak aplikatu"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:182
msgid "Changes Applied"
msgstr "Aldaketak aplikatu dira"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:236
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Ezin dira kredentzialak aldatu"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:241
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Gatazkak gordetzean"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:243
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"Kutxa gotorra beste tokiren batetik aldatu da. Ebatzi gatazka horiek leiho "
"nagusian gordetzerakoan"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:334
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:337
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:340
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "Sarrera iraungi da"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:105
msgid "Selection copied"
msgstr "Hautapena kopiatu da"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "Pasahitzaren sendotasuna"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Gorde gabeko aldaketen gatazka"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "Gorde eta irten"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Egin babeskopia, gorde eta irten"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"Kutxa gotorra beste tokiren batetik aldatu da. Orain gordetzen baduzu, "
"horrek kutxa gotorraren besteen bertsioak gainidatziko ditu zure "
"bertsioarekin.\n"
"\n"
" Kutxa gotorraren bere bertsioaren babeskopia bat ere egin dezakezu."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_Egin babeskopia eta gorde"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Ezin izan da kutxa gotorraren babeskopia egin"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "Edozein fitxategi mota"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "Hautatu kutxa gotorra"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "Fitxategiak ez du baliozko bide-izenik."

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "Kutxa gotorra dagoeneko irekita dago"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Ezin da kutxa gotorra sortu: dagoeneko irekita dago"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Ezin da kutxa gotor berria sortu"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "Ezin izan da kutxa gotorra gorde"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "ustekabeko `,'"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "ustekabeko `}'"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "`s' aukera ezezaguna"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "komando ezezaguna: `%c'"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: %s fitxategia %lu lerroa: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresioa #%lu, %lu karakterea: %s\n"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: ezin irakurri %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "ezin izan da %s editatu: terminal bat da"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "ezin izan da %s editatu: ez da fitxategi erregular bat"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "errorea subprozezuan"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "ezin izan da %s fitxategia ireki: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "irakurketa errorea %s-n: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "ezin da %s berrizendatu: %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically configure the serial port parameters?"
msgstr "Automatikoki konfiguratu serie ataka parametroak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It is recommended that the serial port parameters should be configured "
"automatically. It is also possible to configure them manually by editing the "
"file /etc/serial.conf."
msgstr ""
"Gomendagarria da serial ataka parametroak automatikoki konfiguratzea. "
"Posible da hala ere eskuz egitea /etc/serial.conf fixtategia eraldatuz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"PCMCIA serial-type devices should be configured with pcmciautils. See /usr/"
"share/doc/setserial/README.Debian.gz for details."
msgstr ""
"PCMCIA serie-motako gailuak pcmciautils bidez konfiguratu behar dira. /usr/"
"share/doc/setserial/README.Debian.gz irakurri xehetasunetarako."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "autosave once"
msgstr "automatikoki gorde behin"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "autosave always"
msgstr "automatikoki gorde beti"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Type of automatic serial port configuration:"
msgstr "Serie ataka konfigruazio automatiko mota:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"Setserial allows saving the current serial configuration in various ways:"
msgstr ""
"Setserial-ek uneko serie ataka konfigruazio modu ezberdinetan gordetzeko "
"aukera ematen du:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
" autosave once  : save only once, now;\n"
" manual         : never save the configuration automatically;\n"
" autosave always: save on every system shutdown (risks overwriting the\n"
"                  serial.conf file with errors);\n"
" kernel         : do not use the serial.conf file and use the kernel "
"settings\n"
"                  at bootup."
msgstr ""
" automatikoki gorde behin: save only once, now;\n"
" eskuz                   : never save the configuration automatically;\n"
" automatikoki gorde beti : gorde sistema itzaltzen den bakoitzean (serial."
"conf\n"
"                           fitxategia eroreeekin gordetzeko arriskua);\n"
" kernela                 : ez erabili serial.conf fotxategia eta kernel "
"ezarpenak\n"
"                           erabili abiaraztean."

#. #-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_eu.po (seyon-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. #-#-#-#-#  smstools_3.1.21-6_eu.po (smstools-debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:5002 ../templates:6001
msgid "Modem device:"
msgstr "Modem gailua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please choose the device file corresponding to the port the modem is "
"connected to. This may be /dev/ttyS1 or any other device file."
msgstr ""
"Aukera ezazu modema konektaturik dagoen atakari dagokion gailu- fitxategia. /"
"dev/ttyS1 izan daiteke edo beste edozein gailu-fitxategi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"/dev/modem is usually a symbolic link to the appropriate device file. This "
"configuration program will not setup this link. If you choose \"/dev/"
"modem\", the link should already exist."
msgstr ""
"/dev/modem normalean dagokion gailu-fitxategira daraman esteka bat da. "
"Konfigurazio programa honek ez du esteka hori sortuko. \"/dev/modem\" "
"hautatzen baduzu, estekak sortua egon behar du aurretik."

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Pasahitza ezgaitua dago."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Jarri harremanetan sistema administratzailearekin."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Aukeratu pasahitz berria."

msgid "You must change your password."
msgstr "Zure pasahitza aldatu behar duzu."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da."

msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Ezin da auditatzeko interfazea ireki - uzten.\n"

#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Ezin da tty sarrera-estandar modu edo jabea aldatu: %s"

#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: huts %s desblokeatzean\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"'%s' izeneko sarrera anitz %s-en. Mesedez konpondu pwck edo grpck "
"erabiliaz.\n"

#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "libcrypt-ek onartzen ez duen kriptografia metodoa? (%s)\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d hutsegite azken saio hasieratik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
msgstr[1] ""
"%d hutsegite azken saio hasieratik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Ezin da GID bakarra lortu (ez dago GID erabilgarri gehiago)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: ezin da UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "konfigurazio errorea - ezin da %s balioa analizatu: '%s'"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri "
"administratzaileari)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Gehiegizko saio hasierak.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s izena: "

msgid "No mail."
msgstr "Mezurik ez."

msgid "no change"
msgstr "aldaketarik gabe"

msgid "a palindrome"
msgstr "palindromoa"

msgid "case changes only"
msgstr "Maiuskulak/minuskula bakarrik aldatu da"

msgid "too similar"
msgstr "antzekoegia"

msgid "rotated"
msgstr "aldirokoa"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Pasahitz okerra: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: pasahitza ez da aldatu\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s (r)en pasahitza: "

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitz okerra.\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: huts baimenak kentzerakoan (%s)\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD balio baliogabea: '%s'.\n"
"DES-era lehenesten.\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Ezin da '%s'-ra direktorioa aldatu\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Direktoriorik ez, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa '%s'\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Ezin da erro direktorioa '%s'-ra aldatu\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoriarik ez\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Ezin da zure tty izena zehaztu."

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr "  -d, --lastday AZKEN_EGUNA     ezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"

msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA\n"
"                                ezarri kontu iraungitze data\n"
"                                IRAUNGITZE_DATA-ra\n"

msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help                    laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"

msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INACTIVE       ezarri pasahitza ezgaitua bezala\n"
"                                -INACTIVE iraungitzean\n"

msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr "  -l, --list                    kontu denbora informazioa bistarazi\n"

msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays GUTXI_EGUN      pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
"                                GUTXI_EGUN-era aldatu\n"

msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays ABISU_EGUN     iraungitze abisua ABISU_EGUN-era ezarri\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehenetsirako"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Azken pasahitz aldaketa (UUUU-HH-EE)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Pasahitza ezgaitua"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Azken pasahitz aldaketa\t\t\t\t\t: "

msgid "password must be changed"
msgstr "Pasahitza aldatu egin behar da"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitz iraungitze data\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitza ezgaitu egingo da\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' data baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentua\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: baimena ukatua.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: ezin da %s blokeatu; saiatu geroago.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s ireki\n"

#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: huts %s-en aldaketak idazterakoan\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: huts %s sarrera  berria prestatzean '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia ez dago\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: `%s' erabiltzailea ez da %s-en existitzen\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s(r)en data informazioa aldatzen\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [IZENA]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr ""
"  -u, --help                    laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"

#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Gela zenbakia"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: eremu luzegiak\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n"

#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: ASCII ez diren karaktereak dituen izena: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: izen baliogabea: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: ASCII ez diren karaktereak dituen gela zenbakia: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s'(e)k ASCII ez diren karaktereak ditu\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s'(e)k karaktere baliogabeak ditu\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr "  -e, --encrypted               emandako pasahitzak zifraturik daude\n"

msgid ""
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
"  -m, --md5                     zifratu testu laueko pasahitza MD5\n"
"                                algoritmoa erabiliaz\n"

#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: %s bandera bakarrik %s banderarekin onartzen da\n"

#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -c, -e, eta -m banderak esklusiboak dira\n"

#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: onartzen ez den kriptografia metodoa: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             erabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"

#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Ez zenuke '%s'-(r)en shell-a aldatu behar.\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s(r)en saio-hasierako shell-a aldatzen\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s shell baliogabea da\n"

#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: %s eta %s aukerak elkar-jotzen dute\n"

#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argumentu esperogabea: %s\n"

msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     erabiltzaile guztien faillog-en\n"
"                                erregistroak bistaratzen ditu\n"

msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEG           saio-hasieran hutsegin ondoren kontua "
"zenbat\n"
"                                segundutan blokeatuta egongo den\n"

msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum GEH             saio-hasierako GEHiengo hutsegite kopurua\n"
"                                ezartzeko\n"

msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   saio-hasierako hutsegiteen kontatzailea\n"
"                                berrezartzeko\n"

msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time EGUNAK             EGUNAK baino berriagoak diren faillog-en\n"
"                                erregistroak bistaratzeko\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user SAIOA              faillog-en erregistroak bistaratzeko edo\n"
"                                hutsegiteen kontatzailea eta ERABILTZAILEA\n"
"                                izeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l\n"
"                                aukerekin erabiltzen bada) mantentzeko\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Huts %lu UIDaren sarrera eskuratzean\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Saio-hasiera    Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena     Aktiboa\n"

#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus falta]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blokeatuta]"

#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Errorea %lu UIDaren huts kontua berrabiaraztean\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Huts %lu UIDarentzat max ezartzean\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Huts %lu UIDarentzat blokeo-ordua ezartzean\n"

#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Eremu edo erabiltzaile ezezaguna: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukera] TALDEA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add ERAB                Gehitu ERABiltzailea TALDEra\n"

msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete ERAB             kendu ERABiltzailea TALDEtik\n"

msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -r, --remove-password         TALDEaren pasahitaz kendu\n"

msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                mugatu sarrera TALDEra bere partaideetara\n"

msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members ERAB,...        ezarri TALDEaren partaideen zerrenda\n"

msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                ezarri TALDEaren kudeatzaile zerrenda\n"

msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "-A eta -M auekrekin kenduta, aukerak ezin dira nahastu.\n"

msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Aukera hauek ezin dira nahastu.\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: '%s' taldea ez da existitzen %s-(e)n\n"

#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: huts irakurketa-soileko %s ixtean\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Pasahitz berria: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Berretsi pasahitz berria: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Saiatu geroago\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen '%s'-ko partaide\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: ez da tty\n"

msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   Indartu arrakastatsuki amaitzea nahiz\n"
"                                ezarritako taldea aurretik egon\n"

msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 GID erabili talde berrirako\n"

msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key KEY=BALIO           /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              onartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a duen\n"
"                                taldea sortzea\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       enkriptatutako pasahitza erabili talde "
"berrirako\n"

msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  sistema kontu bat sortu\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' ez da baliozko talde-izena\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' talde ID baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K KEY=BALIOA eskatzen du\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: '%s' taldea badago dagoeneko\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: '%lu' GIDa badago dagoeneko\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: ezin da '%s' sarrera %s-tik kendu\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: Ezin da '%s' erabiltzailearen talde nagusia kendu\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: '%s' taldea ez da existitzen\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s:  '%s' erabiltzailea '%s' taldeko partaide da dagoeneko\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: memoriarik ez. Ezin da %s eguneratu.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [ekintza]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid ""
"  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
"group\n"
"                                (root only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group groupname         aldatu talde-izena erabiltzailearen taldea "
"ordez\n"
"                                (root bakarrik)\n"

msgid ""
"  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
msgstr ""
"  -a, --add erabiltzailea       gehitu erabiltzaile-izena taldearen "
"partaideetara\n"

msgid ""
"  -d, --delete username         remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
"  -d, --delete erabiltzailea    kendu erabiltzaile-izena taldearen "
"partaideetatik\n"

msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
msgstr "  -p, --purge                   garbitu talde baten partaide guztiak\n"

msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgstr "  -l, --list                    taldearen partaideak zerrendatu\n"

#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: zure talde-izena ez da erabiltzaile-izenaren berdina\n"

#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: root-ek bakarrik erabili dezake -g/--group aukera\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' talde izen baliogabea\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [taldea [gshadow]]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [taldea]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "'%s' lerroa ezabatu? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "bikoiztu taldearen sarrera"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' baliogabeko talde-izena\n"

#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' talde ID baliogabea\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "'%s' kidea ezabatu? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "ez dago bat datorren talde fitxategi sarrerarik %s-(e)n\n"

#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "'%s' taldea %s(e)n gehitu? "

#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"%s taldeak %s-n sarrera bat du, baina %s-ko pasahitza eremua ez dago 'x' "
"bezala ezarririk\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "'%s' kide administratzailea kendu? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s ezabatu\n"

msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before EGUN             EGUN kopurua baino zaharragoak diren\n"
"                                erregistroak\n"

msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time EGUNAK             EGUNAK baino berriagoak diren erregistroak\n"
"                                bakarrik bistaratzen ditu\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user IZENA              IZENA duen erabiltzailearen lastlog\n"
"                                erregistroa bistaratzen du\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Erabiltzaile-izena           Ataka          Azkena"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "konfigurazio errorea - ezin da %s balioa analizatu: '%d'"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema aldiko mantenuagatik itxita"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]"

#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Ezingo du ziurrenik funtzionatu erro efektibo bat gabe\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saio-hasiera denboraz kanpo %u segundo igarotakoan.\n"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "saio hasiera: PAM hutsa, uzten: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s izena: "

msgid "login: "
msgstr "izena: "

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Saiakera muga gainditu da (%u)\n"

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "Saioa hastea: PAM-ek uztea eskatu du\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Izen okerra"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: huts zatitzerakoan: %s"

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY huts %s-en"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"Abisua: saio-hasiera berriro gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren ondoren."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"saio hasiera denbora pasa da\n"
"\n"

msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Erabilera: logoutd\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"

msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Pasahitz baliogabea.\n"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: huts zatitzerakoan: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: `%lu' GIDa ez da existitzen\n"

msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  sortu sistema kontuak\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: '%s' taldea itzalpeko talde bat da, baina ez dago /etc/group-en\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile ID baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu (ez dago pasahitz "
"datubasean)\n"

msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     kontu guztien pasahitzen egoera erreportea\n"

msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d, --delete                  emandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"

msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  emandako kontuaren pasahitzaren\n"
"                                iraungitzea behartu\n"

msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             pasahitza iraungirik bakarrik badago\n"
"                                aldatu\n"

msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INAKTIBO       ezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea\n"
"                                INAKTIBO-ra\n"

msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                    emandako kontua blokeatu\n"

msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays GUTXI_EGUN      ezarri pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
"                                GUTXI_EGUN-ra\n"

msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   ixilik modua\n"

msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
"  -r, --repository ERREPOSITORIOA\n"
"                                ERREPOSITORIOA errepositorioko pashitza\n"
"                                aldatu\n"

msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                  emandako kontuaren pasahitz egoera\n"
"                                erreportea egin\n"

msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  emandako kontuaren blokeoa kendu\n"

msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays ABISU_EGUN     ezarri iraungitze abisu data ABISU_EGUN-era\n"

msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays GEHI_EGUN       ezarri pasahitz aldatu aurretik gehienezko\n"
"                                egun kopurua GEHI_EGUN-era\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Pasahitz zaharra: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta karaktere)\n"
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n"
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza ezin dira aldatu oraindik.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: taldea desblokeatzeak pasahitz gabeko kontu baten emaitza izan dezake\n"
"Erabiltzaile hau desblokeatzeko usermod -p erabiliaz pasahitz bat ezarri "
"behar duzu.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n"

#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: pasahitza aldatuta.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera"

#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' erabiltzaile ID baliogabea\n"

#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea: ez da %lu talderik\n"

#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea: '%s' direktorioa ez da existitzen\n"

#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea: '%s' programa ez da existitzen\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ez dago bat datorren pasahitz sarrerarik %s(e)n\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "'%s' erabiltzailea %s(e)n gehitu? "

#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak sarrera bat du %s-en baina %s-ko pasahitza ereemua ez dago "
"'x' gisa ezarririk\n"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: ezin dira %s fitxategiko sarrerak ordenatu\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: huts %s-ren modua 0600-ra aldatzean\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ez ikusi egin zaio)\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(zure pasahitza idatzi)"

#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: ¡autentifikazio errorea\n"

#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Ez duzu orain su erabiltzeko baimenik\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu\n"

msgid "No password file"
msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY huts egin du"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n"
"(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"

#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: lerro luzeegia %s-n: %s..."

#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: berrizendatu: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] IZENA\n"
"           %s -D\n"
"           %s -D [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEERAB     erabili SEUSER zehatz bat SELinux "
"erabiltzaile mapatzearentzat\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' iruzkin baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' etxe-direktorio baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' eremu baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n"

#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z-ek  SELinux gaituriko kernel bat behar du\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: huts %lu UIDaren faillog erregistroa berrezartzean: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: huts %lu UIDaren lastlog sarrera berrezartzean: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Postakutxa fitxategia sortzen"

msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Ez da 'mail' taldea aurkitu. Erabiltzaile postakutxa fitxategia 0600 moduan\n"
"sortzen.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Postakutxa fitxategi baimenak ezartzen"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea badago dagoeneko\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehitzeko -g erabili.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: ezin da erabiltzailea sortu\n"

#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: %lu UIDa ez da bakarra\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: ezin da taldea sortu\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: abisua: %s erabiltzaile izena %s SELinux erabiltzailera mapatzean huts "
"egin du.\n"

msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  etxe direktorioa eta posta hilara ezabatu\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: ezin da %s taldea ezabatu beste erabiltzaile baten talde nagusia bait "
"da.\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: abisua: ezin da %s ezabatu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n"

#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s etxe-direktorioa (%s) ez dago\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n"

msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  gehitu erabiltzailea -G aukerak zehaztutako "
"talde\n"
"                                gehigarrietara beste taldeetatik kendu gabe\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment IRUZKINA         GECOS eremuaren balio berria\n"

msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home-dir ETXE_DIR       erabiltzaile kontu berriaren etxe "
"direktorioa\n"

msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr "  -e, --expiredate IRAUNG_DATA  kontu iraungitze data ezarri\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIBO       iraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
"                                to INAKTIBO-ra ezarri\n"

msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
"  -g, --gid TALDE               erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
"                                erabiltzea behartu\n"

msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr ""
"  -G, --groups TALDEAK          erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
"                                gehigarriak bistarazi\n"

msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login IZENA             saio hasiera izenaren balio berria\n"

msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    erabiltzaile kontua blokeatu\n"

msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               etxe direktorioaren edukia kokapen berrira\n"
"                                mugitu (--d-rekin bakarrik erabilgarri)\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              onartu UID bikoiztuak (ez bakarrak) "
"erabiltzea\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASAHITZA      Enkriptaturiko pasahitza erabili pasahitz\n"
"                                berriarentzat\n"

msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 erabiltzaile kontuaren UID berria\n"

msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  erabiltzaile kontua desblokeatu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: erabiltzaile pasahitza  desblokeatzeak pasahitz gabeko kontu baten "
"emaitza izan dezake\n"
"Erabiltzaile pasahitz hau desblokeatzeko usermod -p erabiliaz pasahitz bat "
"ezarri behar duzu.\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea badago dagoeneko %s-n\n"

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p, eta -U banderak esklusiboak dira\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s:  -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n"

#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: '%lu' UIDa badago dagoeneko\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: %s direktorioa badago\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: abisua: huts %s etxe direktorio zaharra guztiz ezabatzerakoan"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: huts %lu erabiltzailearen lastlog sarrera %lu erabiltzailera kopiatzean: "
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: huts %lu erabiltzailearen faillog sarrera %lu erabiltzailera kopiatzean: "
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"

#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"%s eraldatu duzu\n"
"Konsistetziagatik %s eraldatu behar duzu.\n"
"Mesedez erabili '%s' komandoa horretarako.\n"

msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   talde datu-basea editatu\n"

msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  pasahitz datu-basea editatu\n"

msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr "  -s, --shadow                  shadow edo gshadow datubasea editatu\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: huts %s kentzerakoan\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s ez da aldatu\n"

msgid "failed to drop privileges"
msgstr "huts baimenak kentzerakoan"

msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Ezin da fitxategi testuingurua eskuratu"

msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () -ek huts egin du"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "Atari 2600 ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "Atari 7800 ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "Atari Lynx ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "ATK sartzapena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:111
msgid "Electronic book document"
msgstr "Liburu elektronikoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "Kindle liburu-dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Adobe Illustrator dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "Mathematica Notebook fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:169
msgid "Mailbox file"
msgstr "Mailbox fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Metaestekaren fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Partzialki deskargatutako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "WWF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Microsoft Windows-en gaiaren paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "AmazonMP3 deskarga fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "GSM 06.10 audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "iRiver erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME zifratutako mezu-goiburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:300
msgid "Detached OpenPGP signature"
msgstr "OpenPGP sinadura askea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "PKCS#7 fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:319
msgid "Detached S/MIME signature"
msgstr "S/MIME sinadura askea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "PKCS#8 gako pribatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "PKCS#8 gako pribatua (zifratua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "PKCS#10 ziurtagirien eskaera"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "X.509 ziurtagiria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "PkiPath ziurtagirien bide-izena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "RAML dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "RELAX NG XML eskema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Sieve posta-iragazki script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "WPL erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2 datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3 datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "Apple sistemaren profilatzailea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "GEDCOM famili historia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Flash bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "JavaFX bideoa"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "SGF erregistroa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "Godot Engine proiektua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "Godot Engine baliabidea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "Godot Engine eszena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "Godot Engine itzalgilea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "GDScript scripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "XLIFF itzulpen-fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "TOML dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "YAML dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "Lotus Word Pro dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:665
msgid "LMDB database"
msgstr "LMDB datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Microsoft Cabinet artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "Excel gehigarria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 kalkulu-orri binarioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "Excel kalkulu-orri txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint aurkezpena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "PowerPoint gehigarria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "PowerPoint diapositiba"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "PowerPoint aurkezpen txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "Office Open XML Visio marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "Office Open XML Visio txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "Office Open XML Visio txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "Word dokumentuaren txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "OpenXPS dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Microsoft Works dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Microsoft Visio dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "GML dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "GNUnet bilaketako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "TNEF mezua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail helb.el."

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:963
msgid "LibreOffice Calc spreadsheet"
msgstr "LibreOffice Calc kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:976
msgid "LibreOffice Calc template"
msgstr "LibreOffice Calc txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:989
msgid "LibreOffice Draw drawing"
msgstr "LibreOffice Draw marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1002
msgid "LibreOffice Draw template"
msgstr "LibreOffice Draw txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1015
msgid "LibreOffice Impress presentation"
msgstr "LibreOffice Impress aurkezpena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1028
msgid "LibreOffice Impress template"
msgstr "LibreOffice Impress txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1041
msgid "LibreOffice Math formula"
msgstr "LibreOffice Math formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1054
msgid "LibreOffice Writer document"
msgstr "LibreOffice Writer dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1067
msgid "LibreOffice Writer global document"
msgstr "LibreOffice Writer dokumentu globala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1080
msgid "LibreOffice Writer template"
msgstr "LibreOffice Writer txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "ODT dokumentua (XML soila)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "ODG marrazkia (XML soila)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP aurkezpena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "ODP aurkezpena (XML soila)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "ODS kalkulu-orria (XML soila)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "ODC txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "ODF txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "OpenOffice.org luzapena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Android paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "YouTube media fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "SPSS datu fitxategi eramangarria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "SPSS datu fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL laster-markak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "CD irudiaren CUE orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Lotus AmiPro dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "AportisDoc dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Applix Spreadsheets kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Applix Words dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "Electron artxiboa (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "AWK script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "BCPIO artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender-eko fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1658
msgid "Bzip2 archive"
msgstr "Bzip2 artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1677
msgid "Bzip3 archive"
msgstr "Bzip3 artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1685
msgid "Tar archive (bzip3-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (bzip3-compressed)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Lrzip artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (lrzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "Apple disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "Disko gordinaren irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "Diskete disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "Disko gordinaren irudia (XZ-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1771
msgid "Raw CD image"
msgstr "CD irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "Konprimatutako CD irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "AppImage aplikazio bilduma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "CDaren edukien aurkibidea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "PGN xake jokoaren notazioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX-en konprimitutako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (gzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "CPIO artxiboa (gzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "ECMAScript programa"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "Sega CD disko irudia"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "Sega Pico ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "Sega Saturn disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "Dreamcast disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS-ko ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "Nintendo 3DS ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "Nintendo 3DS exekutagarria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "PC Engine ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "Wii disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "WiiWare bilduma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "GameCube disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "Thomson Mémo7 kartutxoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "Thomson kasetea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "HFE diskete disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "SAP Thomson diskete disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "Qt Designer interfaze dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "Qt Markup lengoai fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2131
msgid "Desktop entry"
msgstr "Mahaigaineko sarrera"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "FictionBook dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "Konprimitutako FictionBook dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Dia-ren forma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "TeX DVI dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Egon Animator-eko animazioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "FLTK Fluid fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "WOFF letra-tipoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "WOFF2 letra-tipoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "PostScript type-1 letra-tipoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Linux PSF kontsolako letra-tipoa (gzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2364
msgid "TDPFR font"
msgstr "TDPFR letra-tipoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "Letra-tipo bilduma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "TrueType XML letra-tipoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Adobe FrameMaker-en dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "Game Boy Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance-ko ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "Virtual Boy ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM datu-basea"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "Genesis 32X ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2510
msgid "Translated messages (machine-readable)"
msgstr "Itzulitako mezuak (makinak irakurtzeko modukoak)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "GTK+ Builder interfaze dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "GnuCash finantzako datuak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Graphite - grafiko zientifikoak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "Gtktalog katalogoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "TeX DVI dokumentua (gzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "PDF dokumentua (gzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript dokumentua (gzip-konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "IFF fitxtegia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod firmwarea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java-ko klasea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "Groovy iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2658
msgid "Gradle script"
msgstr "Gradle script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Java-ren gako-biltegia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Java JCE-ren gako-biltegia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Pack2000 Java artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript programa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "JSON dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "JRD dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "JSON adabakia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "JSON-LD dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "JSON eskema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "Jupyter notebook dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "CoffeeScript dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder proiektua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14 marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "Kexi ezarpenak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "Kexi lasterbidea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "Kexi datu-base fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivio diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler eszena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "KSpread kalkulu-orria (zifratuta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "KSysV hasieratzeko paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "KWord dokumentua (zifratuta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3057
msgid "Message catalog"
msgstr "Mezu-katalogoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "LZ4 artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (LZ4-rekin konprimatua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Lzip artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (lzip-rekin konprimatua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "PDF dokumentua (lzip-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (LZMA-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "Qpress artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "XAR artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "Zlib artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Macintosh MacBinary fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Matroska korrontea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "Matroska 3D bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroska audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "WebM bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "WebM audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "MHTML web artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "MXF bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "COBOL iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "Mobipocket liburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Adobe FrameMaker-en MIF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozillako laster-markak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows-eko exekutagarria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3290
msgid "Windows program database"
msgstr "Windows programen datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3298
msgid "DOS/Windows batch file"
msgstr "DOS/Windows sortakako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Interneteko lasterbidea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "M4 makroa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Unidata NetCDF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "NewzBin usenet indizea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Annodex trukatze-formatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "Annodex bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "Annodex audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Ogg multimediako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "Ogg bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Ogg FLAC audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "Opus audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Ogg Speex audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Speex audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Ogg Theora bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE2 konposatutako dokumentu-bilduma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3598
msgid "Microsoft Windows Thumbnail Cache"
msgstr "Microsoft Windows miniatura-cachea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "Microsoft Publisher dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Windows-eko pakete instalatzailea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Parchive artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF exekutagarria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "PKCS#7 zertifikazio sorta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "PKCS#12 zertifikazio sorta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "PlanPerfect kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Pocket Word dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Pathetic Writer dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python byte-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "QtiPlot dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Quattro Pro kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "QuickTime erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3851
msgid "Rejected patch"
msgstr "Baztertutako adabakia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "Iturburu RPM paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3891
msgid "Crystal source code"
msgstr "Crystal iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3897
msgid "Julia source code"
msgstr "Julia iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "Rust iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3919
msgid "Libtool shared library"
msgstr "Libtool liburutegi partekatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3956
msgid "Fish shell script"
msgstr "Fish shell scripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3967
msgid "Nu shell script"
msgstr "Nu shell scripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Shockwave Flash fitxategia"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Skencil dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "SG-1000 ROM"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "Master System ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "Game Gear ROM"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super Nintendo-ko ROMa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4067
msgid "StuffIt X archive"
msgstr "StuffIt X artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip azpitituluak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI azpitituluak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD azpitituluak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA azpitituluak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer azpitituluak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "iMelody doinua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4203
msgid "Mobile XMF audio"
msgstr "Mobile XMF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIO artxiboa (CRC-rekin)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4242
msgid "Generic font file"
msgstr "Letra-tipoen fitxategi orokorra"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4247
msgid "Packed font file"
msgstr "Letra-tipoen fitxategi paketatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (LZO-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "XZ artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (XZ-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4326
msgid "Zpaq Archive"
msgstr "Zpaq artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "Zstandard archive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "Tar artxiboa (Zstandard-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "PDF dokumentua (XZ-rekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect/Drawperfect irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "Bandai WonderSwan ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "Bandai WonderSwan Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "X.509rekin kodetutako DER, PEM edo Netscape zertifikatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4393
msgid "Empty document"
msgstr "Dokumentu hutsa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "WIM disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "DTS audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4463
msgid "DTS-HD audio"
msgstr "DTS-HD audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW (sun) audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Monkey audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "Audible.Com audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4588
msgid "DSDIFF audio"
msgstr "DSDIFF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4601
msgid "DSF audio"
msgstr "DSF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4636
msgid "TAK audio"
msgstr "TAK audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "WavPack audio-zuzenketaren fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "AAC audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "USAC audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "MPEG-4 dei-tonua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714 modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4 audio-liburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "3GPP multimediako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "3GPP2 multimediako fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Amiga soundtracker audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2 audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4863 data/freedesktop.org.xml.in:4878
msgid "Media playlist"
msgstr "Multimediako erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Microsoft ASX erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "PSFlib audioaren liburutegia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Musepack audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "RealMedia erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealVideo dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "RIFF edukitzailea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5038
msgid "FastTracker II instrument"
msgstr "FastTracker II tresna"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio audioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "CCITT G3 fax irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "HEIF irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "MJPEG bideo korrontea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "JPEG-2000 kodekorrontea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "JPEG-2000 JP2 irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "JPEG-2000 JPX irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "JPEG-2000 JPM irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "JPEG-2000 MJ2 bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5200
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "OpenRaster irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "DirectDraw gainazala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "X11 kurtsorea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Macintosh Quickdraw/PICT marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "UFRaw ID irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5273
msgid "Digital raw image"
msgstr "Irudi digital gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG negatiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Canon CRW irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Canon CR2 irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5305
msgid "Canon CR3 raw image"
msgstr "Canon CR3 irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Fuji RAF irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Kodak DCR irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Kodak K25 raw image"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Kodak KDC irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Minolta MRW irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Nikon NEF irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5367
msgid "Nikon NRW raw image"
msgstr "Nikon NRW irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Olympus ORF irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Panasonic irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Pentax PEF irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Sigma X3F irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Sony SRF irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Sony SR2 irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Sony ARW irudi gordina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5463
msgid "Animated PNG image"
msgstr "PNG irudi animatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "RLE bitmap irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5501
msgid "Compressed SVG image"
msgstr "SVG irudi konprimatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "Multi-page TIFF irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "DXF bektore-grafikoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "MDI irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5547
msgid "JPEG XR image"
msgstr "JPEG XR irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "WebP irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Applix Graphics irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5595
msgid "Compressed GIMP image"
msgstr "GIMP irudi konprimatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "DjVu dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "EPS irudia (gzip-ekin konprimitua)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows ikonoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X ikonoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "MacPaint Bitmap irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Office marrazkia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Sun raster irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows kurtsorea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows-eko kurtsore animatua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "GIMP pintzel hodia pipe"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Usenet berrien mezua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "IGES dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "glTF eredua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6172
msgid "OBJ 3D model"
msgstr "OBJ 3D eredua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS egutegia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS estilo-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "Turtle dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "SystemVerilog goiburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "SystemVerilog iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "VHDL iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6320
msgid "ReStructuredText document"
msgstr "ReStructuredText dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "OWL XML fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "RSS laburpena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Atom harpidetze-iturria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "OPML harpidetze-iturria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "TSV dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Graphviz DOT grafikoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "WMLScript programa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "WarpScript iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE artxiboa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6458
msgid "Author list"
msgstr "Egile-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "C++ goiburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "ChangeLog dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "C goiburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "CSV Schema dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6534
msgid "License terms"
msgstr "Lizentziaren terminoak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6539
msgid "Author credits"
msgstr "Egile-kredituak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C# iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "OOC iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "Elixir iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "Genie iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6642
msgid "Translation file"
msgstr "Itzulpen-fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6649
msgid "Translation template"
msgstr "Itzulpen-txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "Gherkin dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "Web-aplikazio katxe fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "Google Video Pointer lasterbidea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6736
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instalazio-argibideak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF helbide-liburua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Lilypond musika-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6769
msgid "Application log"
msgstr "Aplikazio-egunkaria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "Makefile build fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "Markdown dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Qt MOC fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Windows-eko erregistro erauzlea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "MOF fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "Mup konposizio musikal dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Objective-C iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6837
msgid "Objective-C++ source code"
msgstr "Objective-C++ iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "OpenCL iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "MATLAB fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "Meson iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Modelica modeloa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6900
msgid "Differences between files"
msgstr "Fitxategien arteko diferentziak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "Dart iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6925
msgid "Nim source code"
msgstr "Nim iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6930
msgid "Nimscript source code"
msgstr "Nimscript iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Go iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "SCons konfigurazio-fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "Python 3 script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "SageMath script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua script-a"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "RPM espezifikazio fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "Sass CSS fitxategi prozesatu gabea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "Scala iturburu-kodea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "SCSS fitxategi prozesatu gabea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7105
msgid "Typst document"
msgstr "Typst dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Troff ME sarrerako dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Troff MM sarrerako dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Troff MS sarrerako dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "Twig txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "X-Motif UIL taula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7136
msgid "Resource location"
msgstr "Baliabideen kokalekua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "uuencode-aturiko fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "VBScript programa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "XSL FO fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "iptables konfigurazio-fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "D-Bus zerbitzu fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7235
msgid "Systemd unit file"
msgstr "Systemd unitate-fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT estilo-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "Maven azalpen fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "XMCD CD datu-basea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "XML entitateen dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "MPEG-2 korronte garraioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7397
msgid "Video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrenda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "QuickTime bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "QuickTime irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "Khronos testura irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "FLIC animazioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Haansoft Hangul dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Haansoft Hangul dokumentuaren txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG animazioa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Windows Media Station fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Windows Media bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "NullSoft bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "SDP multicast korrontearen fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "eMusic deskargaren paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "KML datu geografikoak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "KML datu geografiko konprimituak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "GeoJSON geomatika datua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "GPX datu geografikoak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Citrix ICA ezarpenen fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "XUL interfazearen dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "XPInstall instalatzailearen modulua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Word 2007 dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Word 2007 dokumentuaren txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "PowerPoint 2007 aurkezpena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "PowerPoint 2007 diapositiba"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "PowerPoint 2007 ikuskizuna"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "PowerPoint 2007 aurkezpen txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 kalkulu-orria"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "Excel 2007 kalkulu-orri txantiloia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7698
msgid "Microsoft Office 2007 theme"
msgstr "Microsoft Office 2007 gaia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602 dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "Cisco VPN ezarpenak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profila"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "IT 8.7 kolore-kalibrazioaren fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "CCMX kolore-kalibrazioaren fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "WinHelp laguntza fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7761
msgid "Binary differences between files"
msgstr "Fitxategien arteko diferentzia bitarra"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: data/freedesktop.org.xml.in:7772
msgid "Digital photos"
msgstr "Argazki digitalak"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: data/freedesktop.org.xml.in:7816
msgid "Blank CD disc"
msgstr "CD disko hutsa"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: data/freedesktop.org.xml.in:7821
msgid "Blank DVD disc"
msgstr "DVD disko hutsa"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: data/freedesktop.org.xml.in:7826
msgid "Blank Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disko hutsa"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: data/freedesktop.org.xml.in:7831
msgid "Blank HD DVD disc"
msgstr "HD DVD disko hutsa"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "OSTree software eguneraketak"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "UNIXeko softwarea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "TriG RDF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "Apple Keynote 5 aurkezpena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7962
msgid "Apple Pages document"
msgstr "Apple Pages dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "Adobe PageMaker dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "Doom WAD fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "Amiga disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "Flatpak aplikazio bilduma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "Flatpak biltegi deskribapena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "Flatpak biltegi erreferentzia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "Squashfs fitxategi sistema irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "Snap paketea"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8083
msgid "3MF document"
msgstr "3MF dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "STL 3D modeloa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "G-code fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "Nintendo FDS disko irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8132
msgid "OVF disk image"
msgstr "OVF disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8146
msgid "QEMU QED disk image"
msgstr "QEMU QED disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "QEMU QCOW disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8167
msgid "VHD disk image"
msgstr "VHD disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8178
msgid "VHDX disk image"
msgstr "VHDX disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8188
msgid "VMDK disk image"
msgstr "VMDK disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8199
msgid "VDI disk image"
msgstr "VDI disko-irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "AppleWorks dokumentua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8294
msgid "AVIF image"
msgstr "AVIF irudia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8320
msgid "Bink Video"
msgstr "Bink bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8344
msgid "Smacker Video"
msgstr "Smacker bideoa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8359
msgid "OpenZIM file"
msgstr "OpenZIM fitxategia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8377
msgid "SPARQL query results"
msgstr "SPARQL kontsultaren emaitzak"

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid "No automatic restart for Shorewall6"
msgstr "Shorewall6 ez da automatikoki berrabiaraziko"

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid ""
"Shorewall6 will not be restarted automatically after being upgraded, to "
"prevent changes in configuration files causing network outages."
msgstr ""
"Shorewall6 ez da automatikoki berrabiaraziko bertsio-berritu ondoren, sare "
"isolamenduak sor ditzakeen konfigurazio aldaketak saihesteko."

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid ""
"You should check Shorewall6's configuration files and restart it with "
"'invoke-rc.d shorewall6 restart'."
msgstr ""
"Shorewall6 konfigurazioa gainbegiratu eta berau 'invoke-rc.d shorewall6 "
"restart' erabiliaz berrabiarazi beharko zen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid "Restart Shorewall6?"
msgstr "Shorewall6 berrabiarazi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid ""
"To avoid the risk of failures and network outages, configuration files "
"should be checked carefully before the firewall is restarted."
msgstr ""
"Errore eta sare isolamendu arriskua saihesteko konfigurazio fitxategiak "
"kontu handiaz egiaztatu beharko lirateke suebakia berrabiarazi aurretik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid "Please choose whether you want to restart Shorewall6 immediately."
msgstr "Mesedez hautatu Shorewall6 orain berrabiarazi nahi duzun ala ez."

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid "Invalid Shorewall6 configuration detected"
msgstr "Okerreko Shorewall6 konfigurazioa atzeman da"

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid "Shorewall6 is configured to restart on upgrades."
msgstr "Shorewall6 bertsio-berritzean berrabiarazteko konfiguraturik dago."

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid ""
"However, the current configuration for Shorewall6 is invalid and it will "
"fail to restart. You should fix the program's configuration, then restart it "
"with 'invoke-rc.d shorewall6 restart'."
msgstr ""
"Hala uneko Shorewall6 konfigurazioa baliogabea da eta huts egingo du "
"berrabiarazten bada. Programaren konfigurazioa konpondu beharko duzu eta "
"ondoren 'invoke-rc.d shorewall6 restart' bidez berrabiarazi."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:4
msgid "Internet Radio Player"
msgstr "Interneteko irratien erreproduzigailua"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Entzun interneteko irrratiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:14
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "Gradio;Irratia;Korrontea;Wave;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 50,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave interneteko irrati-estazioen erreproduzigailua da, 50.000 estazio "
"baino gehiago dituen datu-base baterako sarbidea ematen duena."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr "Sortu zure liburutegi propioa zure gogoko estazioak gehitzeko"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Bilatu eta aurkitu irrati-estazio berriak modu errazean"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of tracks, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr "Pisten ezagutze automatikoa, haiek banaka gordetzeko aukerarekin."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr ""
"Aplikazio-diseinu moldagarria, pantaila txiki zein handiekin bateragarria "
"dena"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr ""
"Erreproduzitu audioa onartutako sare-gailuetan (adibidez Google Chromecast)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Josturatik gabeko integrazioa GNOME mahaigaineko ingurunearekin"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:14
msgid "Add Local Station"
msgstr "Gehitu estazio lokala"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:64
msgid "Change Station Cover"
msgstr "Aldatu estazioaren azala"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:95
msgid ""
"This station will only be added to your library. If you want it to be "
"available to everyone, you should add it to the <a href=\"https://www.radio-"
"browser.info/add\">public database</a>."
msgstr ""
"Estazio hau zure liburutegira soilik gehituko da. Edonorentzar eskuragarri "
"egon dadin nahi baduzu, gehitu <a href=\"https://www.radio-browser.info/"
"add\">datu-base publikoan</a>."

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:115
msgid "Stream URL"
msgstr "Korrontearen URLa"

#: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:132
msgid "Connect Device"
msgstr "Konektatu gailua"

#: data/gtk/device_dialog.ui:18
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Gailuak bilatzen…"

#: data/gtk/device_dialog.ui:25
msgid "Search for Devices"
msgstr "Bilatu gailuak"

#: data/gtk/device_dialog.ui:41
msgid "No Devices Available"
msgstr "Ez dago gailurik eskuragarri"

#: data/gtk/device_dialog.ui:42
msgid "No supported Google Cast device found"
msgstr "Ez da aurkitu onartutako Google Cast gailurik"

#: data/gtk/device_indicator.ui:7
msgid "Disconnect From Device"
msgstr "Deskonektatu gailua"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Ireki aplikazioaren menua"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49 data/sound-juicer-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Txandakatu erreprodukzioa"

#: data/gtk/help_overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu mututzea"

#: data/gtk/help_overlay.ui:66 data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Igo bolumena"

#: data/gtk/help_overlay.ui:72 data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4
msgid "Browse Stations"
msgstr "Arakatu estazioak"

#: data/gtk/library_page.ui:92
msgid "_Add New Stations"
msgstr "_Gehitu irrati-estazio berriak"

#: data/gtk/library_page.ui:115
msgid "_Sorting"
msgstr "O_rdenatu"

#: data/gtk/library_page.ui:128
msgid "_Country"
msgstr "He_rrialdea"

#: data/gtk/library_page.ui:133
msgid "S_tate"
msgstr "E_statuta"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Bitrate"
msgstr "_Bit-emaria"

#: data/gtk/library_page.ui:159
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_Ireki radio-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:174
msgid "_About Shortwave"
msgstr "Shortwave aplikazioari _buruz"

#: data/gtk/library_page.ui:186
msgid "Add _Local Station"
msgstr "Gehitu irrati-estazio _lokala"

#: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121
#: data/gtk/player_view.ui:185
msgid "Buffering…"
msgstr "Bufferreratzen…"

#: data/gtk/player_gadget.ui:118
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "SHORTWAVE INTERNET RADIO"

#: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29
#: data/gtk/player_view.ui:58 src/app.rs:257
msgid "No Playback"
msgstr "Ez dago erreprodukziorik"

#: data/gtk/player_view.ui:13
msgid "Enable Gadget Mode"
msgstr "Gaitu gailu-modua"

#: data/gtk/player_view.ui:215
msgid "Show Station Details"
msgstr "Erakutsi estazioaren xehetasunak"

#: data/gtk/player_view.ui:266
msgid "No Tracks"
msgstr "Pistarik ez"

#: data/gtk/player_view.ui:277
msgid "Played tracks will appear here"
msgstr "Erreproduzitutako pistak hemen agertuko dira"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:16
msgid "Playback continues when window is closed"
msgstr "Erreprodukzioak jarraitu egingo du leihoa ixtean"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:29
msgid "Show desktop notifications when a new track gets played"
msgstr ""
"Erakutsi mahaigaineko jakinarazpenak pista berri bat erreproduzitzen denean"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid ""
"Tracks are automatically recognised based on the station stream metadata and "
"can be saved."
msgstr ""
"Pistak automatikoki ezagutuko dira irrati-estazioaren korrontearen "
"metadatuetan oinarrituta, eta gorde egin daiteke."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:47
msgid "Track _Directory"
msgstr "Pisten _direktorioa"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:69
msgid "Save _All Tracks"
msgstr "Gorde pista _guztiak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
msgid "All recorded tracks are automatically saved in the track directory"
msgstr ""
"Grabatutako pista guztiak automatikoki gordeko dira pisten direktorioan"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:84
msgid "Decide for Each _Track"
msgstr "Erabaki _pistaz pista"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:85
msgid "Tracks are temporarily recorded and can be saved if desired"
msgstr ""
"Pistak aldi baterako grabatzen dira eta gorde egin daitezke, nahi izanez gero"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:100
msgid "Record N_othing"
msgstr "Ez grabatu _ezer"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:101
msgid "Stations are played without recording"
msgstr "Irrati-estazioak grabaziorik gabe erreproduzitzen dira"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:120
msgid "M_aximum Duration"
msgstr "G_ehieneko iraupena"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:121
msgid "Recording ends when the maximum duration is reached"
msgstr "Grabazioa amaitzen da gehieneko iraupenera iristean"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:136
msgid "M_inimum Duration"
msgstr "G_utxieneko iraupena"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:137
msgid "Tracks shorter than the minimum duration will be ignored"
msgstr "Gutxieneko iraupena duten pistei ez ikusiarena egingo zaie"

#: data/gtk/search_page.ui:24
msgid "Search stations"
msgstr "Bilatu irrati-estazioak"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Discover over 50,000 public stations"
msgstr "Aurkitu 50.000 estazio publiko baino gehiago"

#: data/gtk/search_page.ui:90
msgid "Popular Stations"
msgstr "Irrati-estazio ospetsuak"

#: data/gtk/search_page.ui:112
msgid "Discover New Stations"
msgstr "Aurkitu irrati-estazio berriak"

#: data/gtk/search_page.ui:135
msgid ""
"The displayed information is provided by <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>. \n"
"Shortwave has no influence on the listed stations."
msgstr ""
"Erakutsitako informazioa <a href=\"https://www.radio-browser.info/\">radio-"
"browser.info</a> guneak eskaintzen du. \n"
"Shortwave aplikzioak ez du eraginik estazioen zerrendan."

#: data/gtk/search_page.ui:217
msgid ""
"If the station you are looking for is missing, you can add it to the public "
"database."
msgstr ""
"Bilatzen ari zaren irrati-estazioa falta bada, datu-base publikoari gehitu "
"diezaiokezu."

#: data/gtk/search_page.ui:221
msgid "Add Missing Station"
msgstr "Gehitu falta den irrati-estazioa"

#: data/gtk/search_page.ui:239
msgid "Unable to Retrieve Station Data"
msgstr "Ezin dira estazioaren datuak jaso"

#: data/gtk/station_dialog.ui:108 src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Kendu liburutegitik"

#: data/gtk/station_dialog.ui:127 data/gtk/station_row.ui:57
msgid "Local Station"
msgstr "Irrati-estazio lokala"

#: data/gtk/station_dialog.ui:128
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"database"
msgstr "Estazioa zure liburutegian soilik dago, ez dago datu-base publikoan"

#: data/gtk/station_dialog.ui:142 data/gtk/station_row.ui:69
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Estazio umezurtza"

#: data/gtk/station_dialog.ui:143
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public database"
msgstr ""
"Informazioa ezin da eguneratu, ziur aski irrati-estazio hau kendu egin da "
"datu-base publikotik"

#: data/gtk/track_dialog.ui:121
msgid "The recorded track has been saved"
msgstr "Grabatutako pista gorde da"

#: data/gtk/track_dialog.ui:137 data/gtk/track_dialog.ui:208
#: data/gtk/track_row.ui:9 src/audio/player.rs:440
msgid "Save Track"
msgstr "Gorde pista"

#: data/gtk/track_dialog.ui:148
msgid "Play Track"
msgstr "Erreproduzitu pista"

#: data/gtk/track_dialog.ui:209
msgid "Save this track when recording is complete"
msgstr "Gorde pista hau grabazioa osatu denean"

#: data/gtk/track_dialog.ui:223
msgid "Recording behaviour can be changed in <a href=\"\">preferences</a>"
msgstr "Grabazioaren portaera <a href=\"\">hobespenetan</a> aldatu daiteke"

#: data/gtk/volume_control.ui:9
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu mututzea"

#: src/app.rs:85
msgid "Track no longer available"
msgstr "Pista ez dago eskuragarri jadanik"

#: src/app.rs:108 src/app.rs:130
msgid "This track is currently not recorded"
msgstr "Pista hau ez dago grabatuta"

#: src/app.rs:261
msgid "Playing “{}”"
msgstr "“{}” erreproduzitzen"

#: src/app.rs:361
msgid "Active Playback"
msgstr "Erreprodukzio aktiboa"

#: src/audio/player.rs:450
msgid "Don't Record"
msgstr "Ez grabatu"

#: src/audio/recording_state.rs:49 src/audio/recording_state.rs:51
msgid "Not Recorded"
msgstr "Grabatu gabea"

#: src/audio/recording_state.rs:50
msgid "Ignored Track"
msgstr "Ez ikusitako pista"

#: src/audio/recording_state.rs:54
msgid "Recorded"
msgstr "Grabatua"

#: src/audio/recording_state.rs:56
msgid "Below Threshold"
msgstr "Atalasearen azpitik"

#: src/audio/recording_state.rs:63
msgid "Recording is deactivated in preferences"
msgstr "Grabazioa desaktibatuta dago hobespenetan"

#: src/audio/recording_state.rs:65
msgid "The track contains a word that is on the ignore list"
msgstr "Pistak ez ikusiarena egiteko hitzen zerrendan dagoen hitz bat du"

#: src/audio/recording_state.rs:68
msgid ""
"The track wasn't played from the beginning, so it can't be fully recorded"
msgstr "Pista ez denez hasieratik erreproduzitu, ezin da osorik grabatu"

#: src/audio/recording_state.rs:71
msgid "The track will be recorded until a new track gets played"
msgstr "Pista grabatuko da pista berri bat erreproduzitzen hasi arte"

#: src/audio/recording_state.rs:73
msgid "The track has been temporarily recorded"
msgstr "Pista behin-behinean grabatu da"

#: src/audio/recording_state.rs:75
msgid ""
"The track has been discarded as the duration was below the set threshold"
msgstr ""
"Pista baztertu egin da bere iraupena ezarritako atalasetik behera dagoelako"

#: src/audio/recording_state.rs:77
msgid "Recording has been cancelled"
msgstr "Grabazioa bertan behera utzi da"

#: src/device/device_discovery.rs:83
msgid "Google Cast Device"
msgstr "Google Cast gailua"

#: src/device/device_discovery.rs:86
msgid "Unknown Model"
msgstr "Modelo ezezaguna"

#: src/ui/add_station_dialog.rs:94
msgid "Select Station Cover"
msgstr "Hautatu irrati-estazioaren azala"

#: src/ui/pages/library_page.rs:111
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Ongi etorri {} aplikaziora"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:139
msgid "Select Save Directory"
msgstr "Hautatu gordetzeko direktorioa"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:172
msgid "{} sec"
msgid_plural "{} sec"
msgstr[0] "{} seg"
msgstr[1] "{} seg"

#: src/ui/station_dialog.rs:205
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: src/ui/window.rs:221
msgid "No Permission for Background Playback"
msgstr "Baimenik ez atzeko planoko erreprodukziorako"

#: src/ui/window.rs:223
msgid "“Run in Background” must be allowed for this app in system settings."
msgstr ""
"“Exekutatu atzeko planoan” onartu behar da aplikazio honetarako sistemaren "
"ezarpenetan."

#: src/ui/window.rs:227 showtime/widgets/window.py:854
msgid "Try Anyway"
msgstr "Saiatu dena den"

#: src/ui/window.rs:228
msgid "Disable Background Playback"
msgstr "Desgaitu atzeko planoko erreprodukzioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "OAuth Access Phase tokena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Tumblr-en saioa hasita duen erabiltzailearen baimen-tokena, halakorik badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "OAuth Access Phase tokenaren sekretua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Tumblr-en saioa hasita duen erabiltzailearen, halakorik badago, baimen-"
"tokenaren aurka eskariak sinatzeko erabili den sekretu kriptografikoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Saioa hasita daukan Flikr-eko erabiltzailearen izena, halakorik badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "tamaina lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Tumblr sarera igotako argazkien tamaina lehenetsia ordezkatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "blog lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Erabiltzailearen blog lehenetsiaren izena, halakorik badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "bistaratu oinarrizko propietateak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Egia oinarrizko propietateen panela bistaratzeko, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "bistaratu propietate hedatuak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Egia propietate hedatuen leihoa bistaratzeko, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "bistaratu alboko barra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Egia alboko barra bistaratzeko, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "bistaratu tresna-barra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Egia beheko tresna-barra bistaratzeko, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "bistaratu mapa-trepeta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Egia mapa-trepeta bistaratzeko, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "bistaratu bilaketa-barra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Egia bilaketen/iragazkien tresna-barra bistaratzeko, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "bistaratu argazkien tituluak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Egia argazkien tituluak bistaratzeko miniaturen azpian bildumen bistetan, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "bistaratu argazkien iruzkinak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Egia argazkien iruzkinak bistaratzeko miniaturen azpian bildumen bistetan, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "bistaratu gertaeren iruzkinak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Egia gertaeren iruzkinak bistaratzekominiaturen azpian gertaeren bistetan, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "bistaratu argazkien etiketak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Egia argazkien etiketak zerrendatzeko miniaturen azpian bildumen bistetan, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "bistaratu argazkien balorazioak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Egia argazki baten balorazioa bistaratzeko gainjarrita, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "balorazioen iragazki-maila"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Argazkiak balorazioen arabera nola iragaziko diren zehazten du. 1: Baztertua "
"edo hobea, 2: Puntuaziorik gabea edo hobea, 3: Puntu bat edo hobea, 4: Bi "
"puntu edo hobea, 5: Hiru puntu edo hobea, 6: Lau puntu edo hobea, 7: Bost "
"puntu edo hobea."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordenatu gertaerak gorantz"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "Egia gertaerak gorantz ordenatzeko, faltsua beherantz ordenatzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "ordenatu liburutegiko argazkiak gorantz"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Egia liburutegiko argazkiak gorantz ordenatzeko, faltsua beherantz "
"ordenatzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "liburutegiko argazkiak ordenatzeko irizpidea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Liburutegi-bistetako argazkiak ordenatzeko irizpidea zehazten duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenatu gertaerako argazkiak gorantz"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Egia gertaerako argazkiak gorantz ordenatzeko, faltsua beherantz ordenatzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "gertaerako argazkiak ordenatzeko irizpidea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Gertaerako argazkiak ordenatzeko irizpidea zehazten du"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "erabili 24 orduko denbora"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Egia denbora 34 orduko formatuan bistaratzeko, faltsua denborak AM/PM "
"notazioa erabiltzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "mantendu denbora erlatiboa argazkien artean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Egia denbora 34 orduko formatuan bistaratzeko, faltsua denborak AM/PM "
"notazioa erabiltzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "aldatu jatorrizko argazki-fitxategiak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Egia argazkien ordua/data doitzean jatorrizko fitxategiak ere aldatzeko. "
"Faltsua aldaketak datu-basean soilik egiteko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "erakutsi ongi etorriko elkarrizketa-koadroa abioan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr "Egia abioan ongi etorriko leihoa erakusteko. Faltsua ez erakusteko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "alboko barraren kokalekua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Alboko barraren zabalera, pixeletan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "argazki-miniaturen eskala"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Argazki-miniaturen eskala, 72 eta 360 artean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "tresna-barraren finkatze-egoera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Finkatu tresna-barra pantaila osoan, edo ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "hobetsi GTK+ gai ilua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "GTK+ gai iluna erabiliko den ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "atzeko planoa irudi gardenetarako"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Irudi gardenekin erabiliko den atzeko planoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "atzeko plano garden solidoaren kolorea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Irudi gardenen atzeko planoa kolore solidokoa izan dadin ezartzen bada "
"erabiliko den kolorea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "“Ezkutatu argazkiak” aukeraren hautapen-egoera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Inportazioen orriaren “Ezkutatu jadanik inportatu diren argazkiak” aukeran "
"erabilitako azken hautatze-egoera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr ""
"Argazki bakoitza aurkezpenean zenbat denboraz erakutsiko den (segundotan)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "trantsizioaren iraupena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Aurkezpen bateko argazkien arteko trantsizioak iraungo duen denbora "
"(segundotan)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "trantsizio-efektuaren iIDa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Aurkezpen bateko argazkien arteko trantsizioak iraungo duen denbora "
"(segundotan)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Erakutsi titulua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Argazki baten titulua erakutsiko den ala ez aurkezpenean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr "Argazkien ordena ausaz aldatuko den aurkezpenean zehar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "maximizatu liburutegi-leihoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Egia liburutegi-aplikazioa maximizatuta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "liburutegi-leihoaren zabalera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Liburutegi-aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "liburutegi-leihoaren altuera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Liburutegi-aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizatu edizio zuzeneko leihoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Egia edizio zuzeneko leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "edizio zuzeneko leihoaren zabalera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr ""
"Edizio zuzenerako aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "edizio zuzeneko leihoaren altuera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Edizio zuzenerako aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "alboko barraren zatitzailearen posizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Liburutegi-aplikazioaren leihoan alboko barraren eta bistaren arteko "
"zatitzailean erregistratu den azken posizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "inportatu direktorioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Inportatutako argazki-fitxategiak kokatzeko erabiliko den direktorioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "behatu liburutegi-direktorioa fitxategi berriak aurkitzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Egia bada, liburutegi-direktorioari gehitutako fitxategiak automatikoki "
"inportatuko dira"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "idatzi metadatuak fitxategi maisuetan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Egia bada, metadatuei (etiketak, tituluak, etab.) egindako aldaketak argazki-"
"fitxategi maisuan idatziko dira"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "erabili minuskulak fitxategi-izenetan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Egia bada, Shotwellek minuskula bihurtuko ditu fitxategi-izen guztiak, "
"argazki-fitxategiak inportatzean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "direktorio-eredua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Inportazioan, argazki-direktorioak izendatzeko erabiliko den izen-eredu bat "
"kodetzen duen kate bat"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "direktorio-eredu pertsonalizatua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Inportazioan, argazki-direktorioak izendatzeko erabiliko den izen-eredu "
"pertsonalizatu bat kodetzen duen kate bat"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "RAW garatzaile lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Shotwellek zein RAW garatzaile lehenetsi erabiliko duen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Argazkiak mozteko azkena erabilitako aspektu-erlazioen menuaren aukera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Erabiltzaileak erabili duen mozte-menuaren azken aukera ordezkatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr ""
"Oraintsuen erabilitako mozketaren aspektu-erlazio pertsonalizatuaren "
"zenbakitzailea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Erabiltzaileak sartu duen azken mozte-erlazio pertsonalizatuaren zabalera "
"ordezkatzen duen zenbaki osoa, zero ez dena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Oraintsuen erabilitako mozketaren aspektu-erlazio pertsonalizatuaren "
"izendatzailea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Erabiltzaileak sartu duen azken mozte-erlazio pertsonalizatuaren altuera "
"ordezkatzen duen zenbaki osoa, zero ez dena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "kanpoko argazki-editorea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Argazkiak editatzeko erabiliko den kanpoko aplikazioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "kanpoko raw editorea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "RAW argazkiak editatzeko erabiliko den kanpoko aplikazioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Ezarpena esportazio-koadroan: nola moztu irudiak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "esportatu metadatuak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Ezarpena esportazio-koadroan: metadatuak esportatzeko aukera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "formatu-ezarpena, balio berezia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Ezarpena esportazio-koadroan: formatu-ezarpena, balio berezia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "formatu-ezarpena, mota balioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Ezarpena esportazio-koadroan: formatu-ezarpena, mota balioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "JPEG kalitatearen aukera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Ezarpena esportazio-koadroan: JPEG kalitatearen aukera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "irudiaren tamaina maximoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Ezarpena esportazio-koadroan: irudiaren tamaina maximoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "erabilitako azken argitaratze-zerbitzua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Argazkiak argitaratzeko erabili den azken zerbitzua ordezkatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "argitaratze-zerbitzu lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Flickr-en saioa hasita duen erabiltzailearen baimen-tokena, halakorik badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Flickr-en saioa hasita duen erabiltzailearen, halakorik badago, baimen-"
"tokenaren aurka eskariak sinatzeko erabili den sekretu kriptografikoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "tamaina lehenetsiaren kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Flickr-en argitaratuko diren argazkien tamaina lehenetsia ordezkatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "ikusgaitasun lehenetsia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Flickr-en argitaratuko diren argazkien ikusgaitasun lehenetsia ordezkatzen "
"duen zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "kendu arriskutsua izan daitekeen informazioa igoeretatik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Flickr-era igotzen diren argazkien metadatuak kenduko diren ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "freskatu tokena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Unean Google Photos-en saioa hasita duen erabiltzailearen saioa, halakorik "
"badago, freskatzeko erabilitako OAuth tokena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Google Photos albumetara igotako argazkien tamaina lehenetsia ordezkatzen "
"duen zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "azken albuma"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Erabiltzaileak argazkiak argitaratzeko erabili zuen azken albumaren izena, "
"halakorik badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Google Photos-era igotzen diren argazkien metadatuak kenduko diren ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Piwigo URLa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Piwigo zerbitzariaren URLa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Piwigo erabiltzaile-izena, saioa hasita badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Piwigo pasahitza, saioa hasita badago"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "gogoratu pasahitza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Egia bada, gogoratu Piwigo pasahitza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "azken kategoria"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Hautatutako azken Piwigo kategoria"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "azken baimen-maila"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Aukeratutako azken Piwigo baimen-maila"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "azken argazki-tamaina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Piwigo sarean argitaratzean argazkietarako erabilitako azken tamaina "
"lehenetsia ordezkatzen duen zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Piwigo-ra igotzen diren argazkien metadatuak kenduko diren ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"Izenburua ezartzen bada eta iruzkina kentzen bada, erabili izenburua iruzkin "
"gisa Piwigo-ra argazkiak igotzeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Piwigo-ra igotzen diren argazkiei iruzkina titulutik abiatuta ezarriko "
"zaien, titulua ezarrita badago eta iruzkina ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "ez igo etiketak Piwigo-ra igotzean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Piwigo-ra igotzen diren irudien etiketak kenduko diren ala ez, etiketa "
"horiek Piwigo zerbitzarian ager ez daitezen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "ez igo balorazioak Piwigo-ra igotzean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Piwigo-ra igotzen diren irudien balorazioak igoko diren ala ez, balorazio "
"horiek urruneko Piwigo zerbitzarian ager ez daitezen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Gallery3 erabiltzaile-izena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "API gakoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Gallery3 API gakoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Gallery3 guneran URLa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Gallery3 gunera igoko diren irudien metadatuak kenduko diren ala ez"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "igotako argazkiaren eskala-murriztapena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Igoko den argazkiaren eskala-murriztapenaren IDa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "igotako argazkiaren ardatz nagusiaren pixelak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Igotako argazkiaren ardatz nagusiaren pixelak; eskala-murriztapenaren IDa "
"balio egokia bada soilik erabiliko da"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Unean YouTube-n saioa hasita duen erabiltzailearen saioa, halakorik badago, "
"freskatzeko erabilitako OAuth tokena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "erabilitako azken inportazio-zerbitzua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Argazkiak inportatzeko erabili den azken zerbitzua ordezkatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "eduki-diseinuaren modua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Inprimatzean, argazkiak orrian nola kokatzen diren deskribatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "edukiaren ppl-ak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Inprimagailura inprimatzean bidalitako ppl-ak (pixelak hazbeteko)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "edukiaren zabalera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Inprimatzean, orrialdean inprimatutako emultsioaren zabalera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "edukiaren altuera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Inprimatzean, orrialdean inprimatutako emultsioaren altuera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "edukiaren unitateak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Inprimatzean erabilitako neurketa-unitatea (hazbeteak edo zentimetroak) "
"ordezkatzen duen zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "Irudiak orrialde-kodeko"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Inprimatzean erabilitako 'Irudiak orrialdeko' balioa ordezkatzen duen "
"zenbakizko kodea"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "tamaina-hautapena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Uneko inprimatze-tamainaren indizea tamaina estandarren zerrenda "
"aurredefinitu batean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "egin bat aspektu-erlazioarekin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Inprimatze-tamaina pertsonalizatuak jatorrizko argazkiaren aspektu-"
"erlazioarekin bat egin behar duten ala ez zehazten du"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "inprimatu tituluak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Egia argazki baten titulua inprimatzeko argazkia inprimatzean, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "tituluen letra-tipoa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Argazki-tituluetan erabilitako letra-tipoaren izena, haiek inprimatzen "
"direnean"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "gaitu flickr-en argitaratzeko plugina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Egia Flickr-en argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "gaitu google photos-en argitaratzeko plugina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia Google Photos-en argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "gaitu youtube-n argitaratzeko plugina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Egia YouTube-n argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "gaitu piwigo-n argitaratzeko plugina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Egia Piwigo-n argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "gaitu tumblr-en argitaratzeko plugina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Egia Tumblr-en argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "gaitu gallery3-n argitaratzeko plugina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Egia Gallery3-n argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "gaitu birrindu diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia birrintzearen diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "gaitu iraungi diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia iraungitzearen diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "gaitu irristatu diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia irristatzearen diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, "
"bestela faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "gaitu erlojua diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia erlojuaren diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "gaitu zirkulua diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia zirkuluaren diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "gaitu zirkuluak diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia zirkuluen diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "gaitu pertsianak diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia pertsianen diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "gaitu laukiak diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia laukien diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "gaitu marrak diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Egia marren diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, bestela "
"faltsua"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "gaitu xake-taula diapositiba-trantsizioa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Egia xake-taularen diapositiba-trantsizioaren plugina gaituta badago, "
"bestela faltsua"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Argazki digitalen antolatzailea"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell erraz erabiltzen den argazki-antolatzaile azkarra da, GNOME "
"mahaigainerako diseinatu dena. Argazkiak kameratik edo diskotik inportatzen "
"ditu, dataren eta gaiaren arabera antolatzen ditu eta puntuazioen bidez ere "
"ordenatzen ditu. Argazkien oinarrizko edizioa eskaintzen du: mozketa, begi "
"gorrien zuzenketa, koloreen doikuntzak eta argazkia zuzentzea. Shotwellen "
"argazki-editorea ez da suntsikorra eta ez ditu zure jatorrizko argazkiak "
"aldatzen eta, hortaz, erraza da aldaketa desberdinak probatzea eta erroreak "
"zuzentzea."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Prest daudenean, Shotwell aplikazioak zenbait webgunetara igo ditzake zure "
"argazkiak: Flickr, Google Photos eta beste hainbat."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwellek JPEG, PNG, TIFF eta hainbat RAW fitxategi-formatu onartzen ditu."

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Argazki-kudeatzailea"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Antolatu zure argazkiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"albuma;kamera;kamerak;moztu;editatu;hobetu;esportatu;galeria;irudia;irudiak;"
"inportatu;antolatu;argazkia;argazkiak;irudia;irudiak;argazkilaritza;"
"inprimatu;argitaratu;biratu;partekatu;etiketak;bideoa;flickr;picasa;youtube;"
"piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Kudeatu Shotwell aplikazioko profil desberdinak"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Shotwell ikustailea"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "H_obetu"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Leheneratu jatorrizkora"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Al_datu etiketak…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Txandakatu _bandera"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "E_zarri balorazioa"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "Ba_loratu gabea"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "_Ezetsia"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "_Handitu"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "_Txikitu"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Editatu _titulua…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Editatu i_ruzkina…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Ireki _kanpoko editore batekin"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Ireki RA_W editorearekin"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "I_kusi gertaera argazkirako"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Erakutsi fitxategi-kudeat_zailean"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "Bidali _honi…"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Biratu argazkiak eskuinera (sakatu Ctrl ezkerrera biratzeko)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Hobetu automatikoki argazkiaren itxura"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Argitaratu hainbat webgunetan"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Aurkitu irudi bat bere izenean edo etiketetan ageri den testuren bat idatziz"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Pantaila o_soa"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Doitu _orrialdera"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _%200"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Argazkia"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Au_rreko argazkia"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Hurrengo argazkia"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Irauli _bertikalean"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "Jarri _zuzen"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "Begi _gorriak"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "Doitu data eta _ordua…"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187
#: data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393
#: data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:193
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Ohiko galderak"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Inportatu karpetatik…"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "Go_rdetako bilaketa berria…"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Oinarrizko informazioa"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informazio _gehigarria"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Bilaketa-barra"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "Ordenatu _gertaerak"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "_Beherantz"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "Ger_taerak"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "Ba_tu gertaerak"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Aldatu gertaeraren _izena…"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ke_ndu liburutegitik"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Tituluak"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etiketak"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Balorazioak"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Iragazi argazkiak"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "_Argazki guztiak"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Denak + _ezetsiak"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Ezetsia _soilik"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Ordenatu _argazkiak"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "_Fitxategi-izenaren arabera"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Esposizio-_dataren arabera"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "_Balorazioaren arabera"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Sortu gertaeraren argazki _gakoa"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "Gertaera _berria"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Editatu _gertaeraren iruzkina…"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Inportatu _aplikaziotik…"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Gelditu inportazioa"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Inportatu _hautatuak"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Inportatu _denak"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Hasi saioa"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Kendu hautatutako argazkiak liburutegitik"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Gehitu etiketak…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Bidali _hona…"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopiatu koloreen doikuntzak"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Itsatsi koloreen doikuntzak"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Inportatu argazkiak hona:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Behatu liburutegi-direktorioa fitxategi berriak aurkitzeko"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Direktorio-egitura:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Jarri _minuskuletan inportatutako fitxategien izenak"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Idatzi etiketak, izenburuak eta beste _metadatu batzuk argazki-fitxategietan"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW garatzailea"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Gardenak diren irudiak bistaratzean, atzeko plano hau erabiliko da."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Atzeko plano gardena:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Kanpoko editoreak"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwellen hobespenak"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Inprimatutako irudi-tamaina</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Erabili tamaina e_standarra:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Erabili tamaina _pertsonalizatua:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "hazbete"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "Bat _etorri argazkiaren aspektu-erlazioarekin"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Tamaina _automatikoa:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Izenburuak</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Inprimatu irudiaren _izenburua"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Pixel-bereizmena</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Atera argazkia hemendik:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixel/hazbete"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "Bilaketaren _izena:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "Al_datu izena…"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Ezarri mahaigainaren atzeko plano gisa"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Erabili mahaigainean"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Erabili pantaila blokeatzeko"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Ezarri mahaigainaren diapositiba-aurkezpen gisa"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Sortu mahaigainaren atzeko planorako diapositiba-aurkezpena"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Erakutsi argazki bakoitza denbora-tarte honetan:"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "denbora-tartea"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den argazki bakoitza mahaigainaren atzeko planoan"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "_Etiketa berria…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Argazki bakoitza zenbat denbora erakutsiko den (segundotan)"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Trantsizio-ira_upena:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr ""
"Argazkien arteko trantsizioak zenbat denbora erakutsiko den (segundotan)"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Erakutsi _titulua"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Kendu hautatutako argazkiak zakarrontzitik"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mugitu hautatutako argazkiak berriro liburutegira"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko argazki guztiak"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Flickr-en saioa hasi gabe zaude.\n"
"\n"
"Joan zure web nabigatzailera eta sakatu 'Hasi saioa' Flickr-en. Shotwell "
"Connect aplikazioari baimena eman beharko diozu zure Flickr kontuarekin "
"esteka sor dezan."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Saioa hasteko prestatzen…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Baimena egiaztatzen…"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Ez duzu saioa hasi YouTube-n.\n"
"\n"
"Google-n kontu bat eduki behar duzu eta hura YouTube-n erabiltzeko "
"konfiguratuta eduki behar duzu jarraitzeko. Kontu gehiago sor ditzakezu zure "
"nabigatzailearekin YouTube-ra gutxienez behin sartuz.\n"
"\n"
"Shotwellek YouTube-ren API zerbituzak <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> erabiltzen ditu zure "
"YouTube kanalera sartzeko eta bideoak igotzeko. YouTube-ra sartzeko Shotwell "
"erabiltzen baduzu, YouTube-ren erabilera-baldintzak (<a href=\"https://www."
"youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</a>) onartzen dituzula "
"esan nahi du.\n"
"\n"
"Shotwellen pribatutasun-politika, zure Google kontuaren eta oro har YouTube-"
"ren datuen erabilerari dagokionez, gure <a href=\"help:shotwell/privacy-"
"policy\">lineako zerbitzuen pribatutasun-politikan</a> kontsultatu daiteke.\n"
"\n"
"Google-n pribatutasun-politikari dagokionez, begiratu <a href=\"https://"
"policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Ez duzu saioa hasi Google Photos aplikazioan.\n"
"\n"
"Google kontu bat eduki behar duzu eta hura Google Photosen erabiltzeko "
"konfiguratuta eduki behar duzu jarraitzeko. Shotwellek Google Photosen API "
"zerbitzuak <a href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://"
"developers.google.com/photos/</a> erabiltzen ditu zure Google Photos "
"datuetara sartzeko. Shotwell aplikazioari zure Google Photos liburutegira "
"sartzeko baimena eman beharko diozu.\n"
"\n"
"Shotwellen pribatutasun-politika, zure Google kontuaren eta oro har Google "
"Photos aplikazioari dagokionez, gure <a href=\"help:shotwell/privacy-"
"policy\">lineako zerbitzuen pribatutasun-politikan</a> kontsultatu daiteke. "
"Googlen pribatutasun-politikari dagokionez, begiratu <a href=\"https://"
"policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Posta-helbidea"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16
msgid ""
"You are not currently logged into Tumblr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgstr ""
"Tumblr gunean saioa hasi gabe zaude.\n"
"\n"
"Joan zure web nabigatzailera eta sakatu 'Hasi saioa' Tumblr-en. Shotwell "
"Connect aplikazioari baimena eman beharko diozu zure Tumblr kontuarekin "
"esteka sor dezan."

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Bisitatu Shotwellen webgunea"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "⚫ Webgune honek beste webgune batena den identifikazioa aurkeztu du."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Webgune honen identifikazioa zaharregia da fidagarria izateko. Egiaztatu "
"data zure ordenagailuaren egutegian."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Webgune honen identifikazioa ez da erakunde fidagarri batek igorritakoa."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Ezin izan da webgune honen identifikazioa prozesatu. Hondatuta egon "
"daiteke."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Webgune honen identifikazioa igorri zuen erakunde fidagarriak errebokatu "
"egin du."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Ezin da webgune honen identifikazioan fidatu, zifratze oso ahula "
"darabilelako."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Webgune honen identifikazioa etorkizuneko datentzako bakarrik da "
"baliozkoa. Egiaztatu data zure ordenagailuaren egutegian."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr ""
"Argitaratzea beharrezkoa den aldi baterako fitxategi bat ez dago eskuragarri"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "Argazki-_tamaina"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Kendu kokalekua. kamera eta bestelako informazio identifikatzailea igo "
"aurretik"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright-a © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Argitaratzeko beharrezkoa den fitxategi bat ez dago eskuragarri. Flickr-en "
"argitaratzeak ezin du jarraitu."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flickr-en saioa hasita daukazu %s erabiltzaile-izenarekin.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Zure Flickr kontuak mugak ditu zerbitzura igo daitezkeen argazki kopuruari "
"dagokionez.\n"
"%llu igo dituzu eta zure fitxategi-muga %lld da."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Zure Flickr-eko Pro kontuarekin mugarik gabe igo ditzakezu datuak. Momentuz "
"fitxategi bat igo duzu"
msgstr[1] ""
"Zure Flickr-eko Pro kontuarekin mugarik gabe igo ditzakezu datuak. Momentuz "
"%d fitxategi igo dituzu"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Argazkiak _ikusgai honakoentzat:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Bideoak _ikusgai honakoentzat:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Argazkiak eta bideoak _ikusgai honakoentzat:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Lagunak eta familia soilik"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Familia soilik"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Lagunka soilik"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pixel"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 pixel"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pixel"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pixel"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwellek berak sortutako albumetan soilik argitara ditzake argazkiak, "
"beraz, zerrenda hau hutsik egon daiteke zuk zure Google Photos kontuan "
"lehendik albumak eduki arren"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Argazki-_tamainaren aurrezarpena"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Lehendik dagoen albuma"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Album berri bat, izen honekin:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Txikia (640 × 480 pixel)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Ertaina (1024 × 768 pixel)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Gomendatua (1600 × 1200 pixel)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixel)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Google Photos gunean saioa hasi duzu %s erabiltzailearekin."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Bideoak hemen agertuko dira:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Argazkiak hemen agertuko dira:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Album lehenetsia"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Zure Piwigo argazki-liburutegiaren _URLa"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Existitzen den kategoria bat"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Album _berri bat, honako izena duena:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "kategoriaren barruan"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Albumaren iruzkina"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Argazkiak _ikusgai honen bidez:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Argazki-tamaina"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Izenburu bat ezartzen bada eta iruzkina kentzen bada, erabili izenburua "
"iruzkin gisa"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Ez igo etiketak"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Ez igo balorazioak"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "%s albuma sortzen…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Errore-mezua agertu da Piwigo zerbitzuak argitaratzean. Saiatu berriro."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Honek ez dirudi benetako %s. Erasotzaileek webgune honetatik edo honetara "
"doan informazioa (adibidez, mezu pribatuak, kreditu-txartelen informazioa "
"edo pasahitzak) lapurtzen edo aldatzen saia daitezke."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "%s(r)en ziurtagiria"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Sartu zure Piwigo argazki-liburutegiaren URLa eta zure Piwigo kontuari "
"lotutako erabiltzaile-izena eta pasahitza."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwellek ezin du zure Piwigo argazki-liburutegiarekin kontaktatu. "
"Egiaztatu sartu duzun URLa."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta/edo pasahitza baliogabea. Saiatu berriro."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratzaileak, familia, lagunak, kontaktuak"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratzaileak, familia, lagunak"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratzaileak, familia"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Konexio hau ez da segurua"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Erakutsi ziurtagiria…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Ulertzen dut, _jarraitu."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Oinarrizko argitaratze-zerbitzuak"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pixel"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): ezin da hasi; argitaratzaile hau ezin da hasi."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tumblr-en saioa hasi duzu %s erabiltzailearekin.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Ezin izan da EIa kargatu: %s"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Bideoaren _pribatutasun-ezarpena"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Argitaratzeko beharrezkoa den fitxategi bat ez dago eskuragarri. Youtube-n "
"argitaratzeak ezin du jarraitu."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "YouTube-n saioa hasita daukazu %s erabiltzaile-izenarekin."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "Publikoa zerrendatua"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "Publikoa zerrendatu gabea"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Birrindu"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Oinarrizko diapositiba-trantsizioak"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s cache-direktorioa sortu: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s datu-direktorioa sortu: %s"

#: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s datu-azpidirektorioa sortu: %s"

#: src/AppDirs.vala:242
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Ezin da %s direktorioa idazteko moduan ezarri"

#: src/AppDirs.vala:245
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Ezin da %s direktorioa idazteko moduan ezarri: %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Finkatu tresna-barra"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Finkatu tresna-barra irekita"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore larria gertatu da Shotwellen liburutegia atzitzean  Shotwellek ezin "
"du jarraitu.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:596
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Bisitatu Shotwellen webgunea"

#: src/AppWindow.vala:609
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s"

#: src/AppWindow.vala:617
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Ezin izan da akatsen datu-basera nabigatu: %s"

#: src/AppWindow.vala:625
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Ezin izan dira ohiko galderak erakutsi: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzitako inportazioa"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Fitxategia jadanik existitzen da datu-basean"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ez da irudi-fitxategia"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Disko-hutsegitea"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Kamera-errorea"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Irudiaren fitxategia hondatuta"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Inportazioak huts egin du (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Aurkitutako kamera-gailu guztien zerrenda"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Ezin izan da kamera desmuntatu. Saiatu kamera fitxategi-kudeatzailetik "
"desmuntatzen."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ezkutatu jadanik inportatu diren argazkiak"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Inportatu ez diren argazkiak soilik erakutsi"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Kamera hutsik dagoela dirudi. Ez da argazkirik/bideorik aurkitu inportatzeko"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Ez da argazki/bideo berririk aurkitu"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwellek kamera desmuntatu behar du hura atzitu ahal izateko. Jarraitu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Desmuntatu kamera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Beste aplikazio batek kamera blokeatuta dauka. Kamerak desblokeatuta egon "
"behar du Shotwellek hura atzitu ahal dezan. Itxi kamera erabiltzen ari den "
"beste edozein aplikazioa eta saiatu berriro."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Itxi kamera erabiltzen ari den beste edozein aplikazio."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan dira aurrebistak kameratik hartu:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmuntatzen…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Kamerarekin konektatzean, itxaron…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Inportazioa hastera doa, itxaron…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Argazkien informazioa eskuratzen"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s-(e)ren aurrebista eskuratzen"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Ezin izan da kamera blokeatu: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Argazki hau kameratik ezabatu nahi duzu?"
msgstr[1] "%d argazki hauek kameratik ezabatu nahi dituzu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Bideo hau kameratik ezabatu nahi duzu?"
msgstr[1] "%d bideo hauek kameratik ezabatu nahi dituzu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Argazki/bideo hau kameratik ezabatu nahi duzu?"
msgstr[1] "%d argazki/bideo hauek kameratik ezabatu nahi dituzu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Ezabatu fitxategi hauek kameratik?"
msgstr[1] "Ezabatu %d argazki hauek kameratik?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Argazkiak/bideoak kameratik kentzen"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Ezin izan da argazki/bideo %d ezabatu kameratik erroreak gertatu direlako."
msgstr[1] ""
"Ezin izan dira %d argazki/bideo ezabatu kameratik erroreak gertatu direlako."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Argazkirik/bideorik ez"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Ez da aurkitu uneko iragazkiarekin bat datorren argazkirik/bideorik"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Doitu data eta ordua…"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Esportatu argazkia/bideoa"
msgstr[1] "Esportatu argazkia/bideoa"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Esportatu argazkia"
msgstr[1] "Esportatu argazkia"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Biraketa desegiten"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "horizontalean iraultzen"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Iraultze horizontala desegiten"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "bertikalean iraultzen"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Iraultze bertikala desegiten"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Leheneratzen"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Leheneratzea desegiten"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Hobetzen"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Hobetzea desegiten"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Koloreen eraldaketak aplikatzen"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Koloreen eraldaketak desegiten"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Gertaera berria sortzen"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Gertaera kentzen"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Argazkiak gertaera berrira mugitzen"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Argazkiak aurreko gertaeran ezartzen"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Banatzen"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Argazkiak bikoizten"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Argazki bikoiztuak kentzen"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Ezin izan da argazki bat bikoiztu fitxategi-errore baten erruz"
msgstr[1] "Ezin izan dira %d argazki bikoiztu fitxategi-erroreen erruz"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Aurreko balorazioa berrezartzen"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Balorazioak handitzen"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Balorazioak txikitzen"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW garatzailea ezartzen"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Aurreko RAW garatzailea berrezartzen"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Ezarri garatzailea"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Jatorrizko argazkia ezin izan da doitu."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Data eta ordua doitzen"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Dataren eta orduaren doitzea desegiten"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Jatorrizko argazki bat ezin izan da doitu."
msgstr[1] "Hurrengo jatorrizko argazkiak ezin izan dira doitu."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Errorea ordua doitzean"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Ordu-doiketak ezin dira desegin hurrengo argazki-fitxategian."
msgstr[1] "Ordu-doiketak ezin dira desegin hurrengo argazki-fitxategietan."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Mugitu “%s” etiketa"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mugitu argazkiak zakarrontzira"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Leheneratu argazkiak zakarrontzitik"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mugitu argazkiak Shotwellen zakarrontzira"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Leheneratu argazkiak Shotwellen liburutegira"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Argazkiak zakarrontzira mugitzen"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Zakarrontziko argazkiak leheneratzen"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Jarri bandera argazki hautatuei"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Kendu argazki hautatuen bandera"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Hautatutako argazkiei banderak jartzen"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Hautatutako argazkiei banderak kentzen"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Kendu bandera"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s datu-basea"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"%s zerbitzutik egin nahi izan den inportazioak ezin du jarraitu errore bat "
"gertatu delako:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Beste zerbitzu batetik inportatzen saiatzeko, hautatu bat goiko menutik."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ez daukazu datuak inportatzeko pluginik gaituta.\n"
"\n"
"\"Inportatu aplikaziotik\" funtzionaltasuna erabiltzeko, datuak inportatzeko "
"plugin bat gutxienez eduki behar duzu gaituta. Pluginak hobespenen leihoan "
"gai daitezke."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Inportatu aplikaziotik"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Inportatu multimedia _hemendik:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Datu-inportazioak"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Ezin izan da argazkien %s datu-basea ireki/sortu: %d errore-kodea"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan da idatzi argazkiaren datu-basearen fitxategian:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea datu-basearen fitxategia atzitzean:\n"
" %s\n"
"\n"
"Errorea hau da: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Ezin izan da argazkien %s datu-basea leheneratu"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategia bidali, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Ezin izan da atzeko planoa esportatu %s-(e)ra: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:186 src/DesktopIntegration.vala:328
#, c-format
msgid "Unable to set background: %s"
msgstr "Ezin da atzeko planoa ezarri: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:313
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Ezin da mahaigaineko diapositiba-aurkezpena prestatu: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 or."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "De_splazatu argazkiak/bideoak maila berean"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Ezarri argazki/bideo guztiei _data hau"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "Al_datu jatorrizko argazki-fitxategia"
msgstr[1] "Al_datu jatorrizko argazki-fitxategia"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Aldatu jatorrizko fitxategia"
msgstr[1] "_Aldatu jatorrizko fitxategia"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Jatorrizkoa: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Esposizio-data aurrera mugituko da\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, eta %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Esposizio-data atzera mugituko da\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, eta %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Aldatu gabea"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "E_skala-murriztapena:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pixelak:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Esportatu _metadatuak:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eu.po (master)  #-#-#-#-#
#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:977
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960 ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Urtea%sHila%sEguna"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Urtea%sHila"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Urtea%sHila-Eguna"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Urtea-Hila-Eguna"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Horrek “%s” etiketa kenduko du argazki batetik. Jarraitu?"
msgstr[1] "Honek “%s” etiketa kenduko du %d argazkitatik. Jarraitu?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Horrek gordetako “%s” bilaketa kenduko du. Jarraitu?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Garatzaileak txandakatzeak argazki honi Shotwellen egin dizkiozun aldaketa "
"guztiak desegingo ditu"
msgstr[1] ""
"Garatzaileak txandakatzeak argazki hauei Shotwellen egin dizkiezun aldaketa "
"guztiak desegingo ditu"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Txandakatu garatzailea"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Horrek “%s” aurpegia kenduko du argazki batetik. Jarraitu?"
msgstr[1] "Honek “%s” etiketa kenduko du %d argazkitatik.  Jarraitu?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Esportatu bideoa"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Esportatu argazkia"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Esportatu argazkia"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwellek ezin izan du fitxategia sortu argazki hau editatzeko, %s gunean "
"idazteko baimenik ez duzulako."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da hurrengo argazkia esportatu fitxategi-errore baten erruz.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esportazioarekin jarraitu nahi al duzu?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Gorde xehetasunak…"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(eta %d gehiago)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Inportazio-emaitzen txostena"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Fitxategi %d inportatzeko saiakera egin da."
msgstr[1] "%d fitxategi inportatzeko saiakera egin da."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Horietatik, fitxategi %d ongi inportatu da."
msgstr[1] "Horietatik, %d fitxategi ongi inportatu dira."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Bikoiztu inportatu ez diren argazkiak/bideoak:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "existitzen diren multimedia-elementuak bikoizten ditu"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Kamera-erroreen erruz inportatu ez diren argazkiak/bideoak:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "errore-mezua:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Argazki edo bideo gisa ez ezagutzeagatik inportatu ez diren fitxategiak:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Shotwellek ulertzen duen formatu batean ez egoteagatik inportatu ez diren "
"argazkiak/bideoak:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Shotwellek bere liburutegira kopiatu ezin izateagatik inportatu ez diren "
"argazkiak/bideoak:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"ezin izan da kopiatu %s\n"
"\thona: %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Argazkiak/bideoak ez dira inportatu fitxategiak hondatuta daudelako:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Beste arrazoi batzuengatik inportatu ez diren argazkiak/bideoak:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Ez da inportatu argazki bikoiztu bat:\n"
msgstr[1] "Ez dira inportatu %d argazki bikoiztu:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Ez da inportatu bideo bikoiztu bat:\n"
msgstr[1] "Ez da inportatu %d bideo bikoiztu:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Ez da inportatu argazki/bideo bikoiztu bat:\n"
msgstr[1] "Ez dira inportatu %d argazki/bideo bikoiztu:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki baten inportazioak huts egin du fitxategi- edo hardware-errore baten "
"erruz:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazkiren inportazioak huts egin du fitxategi- edo hardware-erroreen "
"erruz:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Bideo baten inportazioak huts egin du fitxategi- edo hardware-errore baten "
"erruz:\n"
msgstr[1] ""
"%d bideoren inportazioak huts egin du fitxategi- edo hardware-erroreen "
"erruz:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki/bideo baten inportazioak huts egin du fitxategi- edo hardware-errore "
"baten erruz:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazkiren/bideoren inportazioak huts egin du fitxategi- edo hardware-"
"erroreen erruz:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Ezin izan da fitxategi 1 inportatu fitxategian edo hardwarean errorea egon "
"delako:\n"
msgstr[1] ""
"Ezin izan dira %d fitxategi inportatu fitxategian edo hardwarean errorea "
"egon delako:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki baten inportazioak huts egin du argazki-liburutegiaren karpetan "
"idazteko baimen ezagatik:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazkiren inportazioak huts egin du argazki-liburutegiaren karpetan "
"idazteko baimen ezagatik:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Bideo baten inportazioak huts egin du argazki-liburutegiaren karpetan "
"idazteko baimen ezagatik:\n"
msgstr[1] ""
"%d bideoren inportazioak huts egin du argazki-liburutegiaren karpetan "
"idazteko baimen ezagatik:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki/bideo baten inportazioak huts egin du argazki-liburutegiaren "
"karpetan idazteko baimen ezagatik:\n"
msgstr[1] ""
"%d bideo/argazkiren inportazioak huts egin du argazki-liburutegiaren "
"karpetan idazteko baimen ezagatik:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ezin izan da fitxategi 1 inportatu argazki-liburutegiaren karpetan ezin "
"delako idatzi:\n"
msgstr[1] ""
"Ezin izan dira %d fitxategi inportatu argazki-liburutegiaren karpetan ezin "
"delako idatzi:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki baten inportazioak huts egin du kamera-errore baten erruz:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazkiren inportazioak huts egin du kamera-errore baten erruz:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Bideo baten inportazioak huts egin du kamera-errore baten erruz:\n"
msgstr[1] "%d bideoren inportazioak huts egin du kamera-errore baten erruz:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki/bideo baten inportazioak huts egin du kamera-errore baten erruz:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazkiren/bideoren inportazioak huts egin du kamera-errore baten erruz:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Ezin izan da fitxategi 1 inportatu kameran errorea egon delako:\n"
msgstr[1] ""
"Ezin izan dira %d fitxategi inportatu kameran errorea egon delako:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Huts egin du argazki 1 inportatzean hondatuta dagoelako:\n"
msgstr[1] "Huts egin du %d argazki inportatzean hondatuta daudelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Huts egin du bideo 1 inportatzean hondatuta dagoelako:\n"
msgstr[1] "Huts egin du %d bideo inportatzean hondatuta daudelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Huts egin du argazki/bideo 1 inportatzean hondatuta dagoelako:\n"
msgstr[1] "Huts egin du %d argazki/bideo inportatzean hondatuta daudelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Huts egin du fitxategi 1 inportatzean hondatuta dagoelako:\n"
msgstr[1] "Huts egin du %d fitxategi inportatzean hondatuta daudelako:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Onartzen ez den argazki bat saltatu da:\n"
msgstr[1] "Onartzen ez diren %d argazki saltatu dira:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Irudia ez den fitxategi bat saltatu da.\n"
msgstr[1] "Irudiak ez diren %d fitxategi saltatu dira.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Argazki bat saltatu da erabiltzaileak bertan behera utzi duelako:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazki saltatu dira erabiltzaileak bertan behera utzi dituelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Bideo bat saltatu da erabiltzaileak bertan behera utzi duelako:\n"
msgstr[1] ""
"%d bideo saltatu dira erabiltzaileak bertan behera utzi dituelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"Argazki/bideo bat saltatu da erabiltzaileak bertan behera utzi duelako:\n"
msgstr[1] ""
"%d argazki/bideo saltatu dira erabiltzaileak bertan behera utzi dituelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"Fitxategi 1 saltatu da erabiltzaileak ekintza bertan behera utzi duelako:\n"
msgstr[1] ""
"%d fitxategi saltatu dira erabiltzaileak ekintza bertan behera utzi "
"duelako:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Argazki bat ongi inportatu da.\n"
msgstr[1] "%d argazki ongi inportatu dira.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Bideo bat ongi inportatu da.\n"
msgstr[1] "%d bideo ongi inportatu dira.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Argazki/bideo bat ongi inportatu da.\n"
msgstr[1] "%d bideo/argazki ongi inportatu dira.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Ez da ez argazkirik ez bideorik inportatu.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Inportazioa osatu da"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Berrizendatu gertaera"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editatu titulua"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editatu gertaeraren iruzkina"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editatu argazkiaren/bideoaren iruzkina"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Kendu eta bota fitxategia _zakarrontzira"
msgstr[1] "Kendu eta bota fitxategiak _zakarrontzira"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Leheneratu kanpoko edizioak?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Leheneratu kanpo-edizioak?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Honek kanpoko fitxategian egindako aldaketa guztiak suntsituko ditu. "
"Jarraitu?"
msgstr[1] ""
"Honek %d kanpoko fitxategitan egindako aldaketa guztiak suntsituko ditu. "
"Jarraitu?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Leheneratu kanpoko edizioa"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Leheneratu kanpoko edizioak"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Horrek argazkia kenduko du liburutegitik. Jarraitu?"
msgstr[1] "%d argazki liburutegitik kenduko dira.  Jarraitu?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Kendu argazkia liburutegitik"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Kendu argazkiak liburutegitik"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Eta beste %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Eta beste %d."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiketak (koma bidez banandurik):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwellek argazkiak zure liburutegi-karpetan kopia ditzake edo haiek "
"kopiatu gabe inporta ditzake."

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Ko_piatu argazkiak"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Inportatu tokian"

#: src/Dialogs.vala:968
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Argazkia liburutegitik kentzen"
msgstr[1] "Argazkia liburutegitik kentzen"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Argazkia/bideoa zure Shotwell liburutegitik kenduko da. Fitxategia zure "
"mahaigaineko zakarrontzira ere mugitu nahi dizu?\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."
msgstr[1] ""
"%d argazki/bideo zure Shotwell liburutegitik kenduko dira. Fitxategiak zure "
"mahaigaineko zakarrontzira ere mugitu nahi dituzu?\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Bideoa zure Shotwell liburutegitik kenduko da. Fitxategia zure mahaigaineko "
"zakarrontzira ere mugitu nahi dizu?\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."
msgstr[1] ""
"%d bideo zure Shotwell liburutegitik kenduko dira.  Fitxategiak zure "
"mahaigaineko zakarrontzira ere mugitu nahi dituzu?\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Argazkia zure Shotwell liburutegitik kenduko da. Fitxategia zure "
"mahaigaineko zakarrontzira ere mugitu nahi dizu?\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."
msgstr[1] ""
"%d argazki zure Shotwell liburutegitik kenduko dira.  Fitxategiak zure "
"mahaigaineko zakarrontzira ere mugitu nahi dituzu?\n"
"\n"
"Ekintza hau ezin da desegin."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Argazki/bideoa ezin da mugitu zure mahaigainaren zakarrontzira. Fitxategi "
"hori ezabatu nahi dizu?"
msgstr[1] ""
"%d argazki/bideo ezin dira mugitu zure mahaigainaren zakarrontzira. "
"Fitxategi horiek ezabatu nahi dituzu?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Argazkia edo bideoa ezin da ezabatu."
msgstr[1] "%d bideo/argazki ezin dira ezabatu."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Ongi etorri Shotwellera!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Hasteko, inportatu argazkiak honela:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Aukeratu 'Inportatu fitxategitik' aukera 'Fitxategia' menuan"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arrastatu eta jaregin argazkiak Shotwellen leihoan"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Konektatu kamera bat zure ordenagailura eta inportatu"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Inportatu argazkiak zure %s karpetatik"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Beste modu hauek ere erabil ditzakezu argazkiak inportatzeko:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Inportatu argazkiak zure %s liburutegitik"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Ertzik luzeena"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ez da fitxategia."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr "%s-(e)k ez du onartzen %s-(r)en fitxategi-formatua."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Ezin izan da %s argazkia ireki."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "%s-(r)i egindako aldaketak galdu nahi dituzu?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Errorea %s gordetzean: %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Ezin izan da %s aztertu: Ez da direktorio bat (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Argazkiak ezin dira direktorio honetara esportatu."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Itzuli uneko argazkiaren neurrietara"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Ezarri argazki honen mozketa"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Aldatu mozketa-laukizuzena orientazio horizontalaren eta bertikalaren artean"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Mugarik gabea"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD bideoa (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD bideoa (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Zorroa (2 × 3 hazbete)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Txartela (3 × 5 hazbete)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 hazbete"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 hazbete"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 hazbete"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Gutuna (8.5 × 11 hazbete)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 hazbete"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloidea (11 × 17 hazbete)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 hazbete"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Zorro metrikoa (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Postcard (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Itxi begi gorrien tresna"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Kendu begi gorrien efektua hautatutako eskualdean"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Tint:"
msgstr "Ñabardura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289
msgid "Shadows:"
msgstr "Itzalak:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset Colors"
msgstr "Berrezarri koloreak"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Berrezarri kolore-doiketa guztiak jatorrizkora"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2803
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Kontrastearen hedapena"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Gertaerarik ez"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Arakatu zure gertaerak"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Ez da gertaerarik aurkitu"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu %s-(e)rako: %s"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "%s fitxategia badago lehendik. Ordeztu?"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Export file conflict"
msgstr "Gatazka fitxategia esportatzean"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Detektatu aurpegiak…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Detektatu aurpegiak argazki honetan"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Utzi aurpegien detekzioa"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Itxi aurpegien tresna aldaketak gorde gabe"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Arrastatu eta jaregin aurpegi bat etiketatzeko"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Egin klik “%s” aurpegia editatzeko"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Gelditu arrastatzeko zure aurpegia gehitu eta hari izena emateko."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Idatzi izen bat aurpegi honentzako, gero sakatu Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Mugitu edo aldatu aurpegiaren forma edo izena eta sakatu Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Aurpegiak detektatzen"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Aurpegi ezezagunen izena ezartzen ez baduzu, ez dira gordeko."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Gorde aldaketak eta itxi aurpegien tresna"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Errorea aurpegiak detektatzeko programa abiaraztean:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Arakatu liburutegiaren karpeten egitura"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Arakatu liburutegiaren inportazioen historia"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Inportatzeko prestatzen…"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Azken inportazioa"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Antolatu eta arakatu zure argazkiak"

#: src/library/LibraryWindow.vala:504
msgid "Import From Folder"
msgstr "Inportatu karpetatik"

#: src/library/LibraryWindow.vala:510
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Errekurtsiboki azpikarpetetan"

#: src/library/LibraryWindow.vala:578
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Zakarrontzia husten…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:757
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell argazkiak zure karpeta nagusira inportatzeko konfiguratuta dago.\n"
"'Editatu %s Hobespenak' menuan aldatzea gomendatzen dizugu.\n"
"Argazkiak inportatzen jarraitzea nahi duzu?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:784
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Direktorio honetatik ezin dira argazkiak inportatu"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1006 src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Updating library…"
msgstr "Liburutegia eguneratzen…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1023
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Argazkiak automatikoki inportatzeko prestatzen…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1028
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Argazkiak automatikoki inportatzen…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1036
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Metadatuak fitxategietan idazten…"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Argazkiak ezabatzen"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Zure argazki-liburutegia ez da bateragarria Shotwellen bertsio honekin. "
"Itxura batean Shotwell %s bertsioarekin (%d eskema) sortu zen. Bertsio hau "
"%s (%d eskema) da. Erabili Shotwellen azken bertsioa."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwellek ezin izan du zure argazki-liburutegia eguneratu %s bertsiotik (%d "
"eskema) %s bertsiora (%d eskema). Informazio gehiagorako, begiratu "
"Shotwellen wikia %s helbidean"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Zure argazki-liburutegia ez da bateragarria Shotwellen bertsio honekin. "
"Itxura batean Shotwell %s bertsioarekin (%d eskema) sortu zen. Bertsio hau "
"%s (%d eskema) da. Garbitu zure liburutegia %s ezabatuta eta inportatu "
"berriro zure argazkiak."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Errore ezezaguna Shotwellen datu-basea egiaztatzean: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Shotwell kargatzen"

#: src/main.vala:408
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Shotwellen datu pribatuetarako bidea"

#: src/main.vala:409
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Ez monitorizatu liburutegien direktorioa aldaketen bila exekuzio-denboran"

#: src/main.vala:410
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Ez erakutsi abioaren aurrerapenaren neurgailua"

#: src/main.vala:412
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Abiarazi aplikazioa pantaila osoko moduan"

#: src/main.vala:413
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Inprimatu irudi-fitxategiaren metadatuak"

#: src/main.vala:414
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Profil pertsonalizatu baterako izena"

#: src/main.vala:415
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Hasi erabilgarri dauden profilen arakatzaile batekin"

#: src/main.vala:416
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "--profile aukerarekin eman den PROFILA ez bada existitzen, sortu"

#: src/main.vala:417
msgid "Show available profiles"
msgstr "Erakutsi erabilgarri dauden profilak"

#: src/main.vala:474
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Aukeratu Shotwellen profila"

#: src/main.vala:500
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "%s profilik ez dago. Pasatu nahi al diozu --create parametroa ere?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Hobetu mapa hau"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Blokeatu edo desblokeatu geoetiketak ezartzeko mapa argazkiak mapara "
"arrastatuta"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Ezin izan dira prozesatu eguneratze-monitorizazioak: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Doitu miniaturen tamaina"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwellek ezin izan du erreproduzitu hautatutako bideoa:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Aurreko argazkia"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Hurrengo argazkia"

#: src/PhotoPage.vala:1867
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Argazkiaren jatorrizko fitxategia falta da: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2900
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Kendu liburutegitik"

#: src/PhotoPage.vala:2901
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Argazkia liburutegitik kentzen"

#: src/PhotoPage.vala:3045
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s esportatu: %s"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baxua (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Ertaina (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Altua (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maximoa (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Kudeatu kontuak: %s"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 edo berriagoa"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Bete orri osoa"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 irudi orriko"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 irudi orriko"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 irudi orriko"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 irudi orriko"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 irudi orriko"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 irudi orriko"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da argazkia inprimatu:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Sortu profil berria"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Liburutegi-karpeta"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Aukeratu liburutegi-karpeta"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
msgid "Data Folder"
msgstr "Datu-karpeta"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Aukeratu datu-karpeta"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Hau uneko profil aktiboa da"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Kendu profil hau"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Kendu “%s” profila"

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr "Aukeretako batek ere ez ditu profil honi lotutako irudiak kenduko"

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Kendu profila eta fitxategiak"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Kendu profila soilik"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Sistemaren profila"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "Gertaera %d"
msgstr[1] "%d gertaera"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d argazki"
msgstr[1] "%d argazki"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "Bideo %d"
msgstr[1] "%d bideo"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Uneko garapena:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Kamera-marka:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Esposizio-data:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Esposizio-ordua:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Esposizio-joera:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS latitudea:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS longitudea:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Igotzeko prestatzen"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%d %d-(e)tik igotzen"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"Ezin da %s gunean argitaratzeko prozesuaren jarraitu errore bat gertatu "
"delako:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Saiatu beste zerbitzu batean argitaratzen, hautatu bat goiko menuan."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Argitaratu argazkiak"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Argitaratu argazkiak _hemen:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Argitaratu bideoak"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Argitaratu bideoak _hemen:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Argitaratu argazkiak eta bideoak"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Argitaratu argazkiak eta bideoak _hemen:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Ezin izan da argitaratu"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwellek ezin ditu hautatutako elementuak argitaratu ez daukazulako "
"gaituta bateragarririk den pluginik. Hau zuzentzeko, hautatu “Editatu %s "
"Hobespenak” eta gaitu 'Plugina' fitxan dagoen argitaratze-pluginetako bat "
"edo gehiago."

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Kontu-informazioa eskuratzen…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Hautatutako bideoa ongi argitaratu da."
msgstr[1] "Hautatutako bideoa ongi argitaratu da."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Hautatutako argazkia ongi argitaratu da."
msgstr[1] "Hautatutako argazkia ongi argitaratu da."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Hautatutako argazkiak/bideoak ongi argitaratu dira."

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Biratu argazkiak ezkerrera"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopiatu koloreen doikuntzak"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopiatu koloreen doikuntzak argazkiari aplikatzeko"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Itsatsi koloreen doikuntzak"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplikatu kopiatutako koloreen doikuntzak hautatutako argazkiei"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Moztu argazkiaren tamaina"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Jarri zuzen argazkia"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Begi gorriak"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Murriztu edo ezabatu begi gorrien efektua argazkitik"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Doitu argazkiaren kolorea eta tonua"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Leheneratu _kanpoko edizioak"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Leheneratu argazki maisura"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigainaren atzeko planoa izan dadin"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Ezarri mahaigainaren _diapositiba-aurkezpen gisa…"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Sortu gertaeraren argazki gakoa"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Mugitu argazkiak"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mugitu argazkiak gertaera batera"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Konbinatu gertaerak gertaera bakarrean"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Ezarri balorazioa"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Aldatu zure argazkiaren balorazioa"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Handitu balorazioa"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Txikitu balorazioa"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Eman balorazioa"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Balorazioa kentzen"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Kendu balorazio guztiak"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Eman ezetsiaren balorazioa"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Ezetsi modura ezartzen"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Ezarri ezetsiaren balorazioa"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Ezetsia soilik"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Erakutsi ezetsitako argazkiak soilik"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Erakutsi argazki guztiak, ezetsiak barne"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Erakutsi argazki guztiak"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Erakutsi argazki bakoitzaren balorazioa"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Iragazi argazkiak"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Mugatu erakutsiko diren argazkien kopurua iragazki baten bidez"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Egin argazkiaren bikoizketa"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Ar_gitaratu…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editatu titulua"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Doitu data eta ordua"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Gehitu etiketak"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "_Kendu bandera"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Markatu pertsonen aurpegiak argazkian"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Aldatu aurpegiak"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Ezabatu aurpegia"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Ezin izan da editorea abiarazi: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Gehitu “%s” etiketa"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Gehitu “%s” eta “%s” etiketak"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Gehitu etiketak"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "E_zabatu “%s” etiketa"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s” etiketa"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Aldatu “%s” etiketaren _izena…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Aldatu “%s” etiketaren izena eta ezarri “%s”"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Jarri “%s” etiketa argazkiari"
msgstr[1] "Jarri “%s” etiketa argazkiari"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Jarri “%s” etiketa hautatutako argazkiari"
msgstr[1] "Jarri “%s” etiketa hautatutako argazkiari"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Kendu “%s” etiketa _argazkitik"
msgstr[1] "Kendu “%s” etiketa _argazkitik"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Kendu “%s” etiketa argazkitik"
msgstr[1] "Kendu “%s” etiketa argazkitik"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da etiketaren izena aldatu eta “%s” jarri, etiketa hori jadanik "
"existitzen delako."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Ezin izan zaio bilaketari “%s” izena jarri, izen hori jadanik existitzen "
"baita."

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Ezabatu bilaketa"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Aldatu “%s” bilaketaren izena eta ezarri “%s”"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s” bilaketa"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da aurpegiaren izena aldatu eta “%s” jarri, aurpegi hori jadanik "
"existitzen delako."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Kendu “%s” aurpegia a_rgazkitik"
msgstr[1] "Kendu “%s” etiketa _argazkitik"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Kendu “%s” aurpegia argazkitik"
msgstr[1] "Kendu “%s” etiketa argazkitik"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "En_trenatu “%s” aurpegia argazkitik"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Aldatu “%s” aurpegiaren _izena…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Aldatu “%s” aurpegiaren izena eta ezarri “%s”"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "E_zabatu “%s” aurpegia"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s” aurpegia"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Eman balorazioa %s-(e)ri"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Ezarri balorazioa %s-(e)ri"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Balorazioa ezartzen %s-(e)ri"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Erakutsi %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Erakutsi %s balorazioa duten argazkiak soilik"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s edo hobea"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Erakutsi %s edo hobea"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Erakutsi %s balorazioa edo hobea duten argazkiak soilik"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Ireki hautatutako argazkiaren direktorioa fitxategi-kudeatzailean"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-kudeatzailean ireki: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Hautatu elementu guztiak"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:857
#, no-c-format
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:862
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:868
#, no-c-format
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:873
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "zehatz-mehatz da:"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "edozein argazki"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "argazki gordina"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "bideoa"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "dauka"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "ez dauka"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "eraldaketak"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "barneko eraldaketak"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "kanpoko eraldaketak"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "banderaduna"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "banderarik gabea"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "eta altuagoa"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "eta baxuagoa"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "data hauen artean:"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Edozein testu"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Bandera-egoera"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Argazkiaren egoera"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Antolatu gordetako zure bilaketak"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ balorazioa"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ balorazioa"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ balorazioa"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ balorazioa"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ balorazioa"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Errorea bilaketa-barraren interfaze grafikoa kargatzean: %s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW argazkiak"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Erabili gordetako bilaketa bat uneko ikuspegiko elementuak iragazteko"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Joan aurreko argazkira"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Joan hurrengo argazkira"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Aldatu aurkezpenaren ezarpenak"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Argazkien jatorri-fitxategi guztiak galdu dira."

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Jarraitu diapositiba-aurkezpena"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Diapositiba-trantsizioak"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Antolatu eta arakatu zure argazkien etiketak"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Esportatu bideoak"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Erreproduzitu bideoak"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Bideoa;Filma;Pelikula;Klipa;Erreproduzigailua;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Ikusi bideoak arreta galdu gabe"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Erreproduzitu zure film eta bideo-fitxategirik gogokoenak arazorik gabe. "
"Bideo-errproduzigailuak erreprodukzio-kontrol sinpleak ditu, gogaitzen ez "
"dutenak zerbait ikusten ari zarenean, pantaila osoa onartzen du, "
"erreprodukzio-abiadura doitu daiteke, hizkuntza anitzeko azpitituluak eta "
"pantaila-argazkiak - bideoak ikusteko esperientzia gogobetegarria izateko "
"behar duzun guztia."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Bideoa erreproduzitzen duen aplikazioa"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Zer erakutsiko den amaierako denbora-zigiluaren posizioan"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Adibidez, bideoaren iraupen osoa edo falta den denbora"

#: showtime/main.py:88
msgid "Playing a video"
msgstr "Bideo bat erreproduzitzen"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:93
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Zehaztu gabea, kanal {}"
msgstr[1] "Zehaztu gabea, {} kanal"

#: showtime/widgets/options.py:122
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Zehaztu gabeko hizkuntza"

#: showtime/widgets/options.py:133
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia…"

#: showtime/widgets/window.py:754
msgid "Details copied"
msgstr "Xehetasunak kopiatu dira"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Kopiatu xehetasun teknikoak"

#: showtime/widgets/window.py:816
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Ez dago pluginik multimedia mota horretarako"

#: showtime/widgets/window.py:824
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Ezin dira instalatu behar diren pluginak"

#: showtime/widgets/window.py:835
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "“{}” kodekak behar dira bideo hau erreproduzitzeko"

#: showtime/widgets/window.py:844
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "Bideoo hauek erreproduzitzeko behar diren “{}” kodekak ez dira aurkitu"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:48 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Igo bolumena"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:53 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Mututu/mututasuna eten"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Joan 10 segundo atzera"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Joan 10 segundo aurrera"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "Bideo-erreproduzigailua aplikazioari _buruz"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Jaregin bideoa erreproduzitzeko"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Ikusi bideoak"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Arrastatu eta jaregin bideoak hemen"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Ezin da bideoa erreproduzitu"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugina falta da"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Txandakatu iraupena/falta dena"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Hasi berriro"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Bihurtu irudia gris eskalara (256 gris-mota)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Eman irudiari konpentsazioa atzeko planoan ezarriz"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Altzatu ertza"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "Altzatu 3d-ertz bat"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Hegi xuabeak"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Gehitu hegi xuabeak irudiaren inguruan"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Murgildutako ertza"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Gehitu 3d ertz inbertitua irudiari"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Urratutako papera"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Gehitu itxura urratua duen paper ertza irudiari"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Kendu ertz hutsak iruditik"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D distira"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Gehitzen du astiro moteltzen den koloregabetze errainu bat eta "
"perspektibako\n"
"\n"
"ikuspuntua Fred Weinhaus garatzilearen script batean oinarriturik\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Perspektibako biraketa irudiaren ezkerreko ertzaren inguruan"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Astiro koloregabetu"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Koloregabetze ehunekoa ispilu irudi batean"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Opakotasunaren ehunekoa ispilu-irudi osoan aplikatuta"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "'Perspective exaggeration factor'"

#: translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Tartea:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "irudia eta ispilu-irudiaren arteko tartea, pixeletan neurtua"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Zoom faktorea irteera irudian"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Errorea %s plugina exekutatzerakon."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Errorea gertatu da plugina exekutatzerakoan."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D biraketa"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Aplikatzen du distortsio perspektiba bat irudian\n"
"\n"
"Fred Weinhaus garatzilearen script batean oinarriturik\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Erdiko lerro bertikalaren irudiaren inguruko biraketa"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Erdiko lerro horizontalaren irudiaren inguruko biraketa"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Irudiaren erdiaren inguruko biraketa"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Zoomaren irteera faktorea; balioa > 1 horrek esan nahi du zoomarekin "
"hurbildu; < 1 horrek zoomarekin urrundu."

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - Ez da doitze automatikoa gauzatuko\n"
"\n"
"c - Erdian (center) kokatu inguratze-kutxa\n"
"\n"
"zc - Zoom betetzeko eta erdian kokatu inguratze-kutxa irteeran\n"
"\n"
"out - Sortzen du irteera fitxategi bat aldatutako irudiaren neurri-neurrikoa"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Zeru kolorea"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Hautatu zeru kolorea"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Upel distortsioa"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Aplikatu distortsio efektua zure pantaila-argazkiari"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"d parametroak irudiaren lerro-eskala deskribatzen du.  d=1, eta a=b=c=0 "
"erabiliz, irudia bere horretan geratuko da. Beste d-balioren bat hautatuz "
"gero, irudia kantitatearen arabera eskalatuko da.  a,b eta c "
"distortsionatuko dute irudia. Balio negatiboak erabiliz gero, hainbat puntu "
"desplazatuko dira zentrotik urrutira.\n"
"\n"
"Upel zuzenketa-distortsioa Helmut Dersch-ek garatuta.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Ertzeko efektuak"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"Sortu hainbat 'barreiatze' efektu irudiaren ertzean\n"
"\n"
"Fred Weinhaus garatzailearen script batean oinarrituta\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Ertz aldeko tamaina edo dimentsioa"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Ertzeko zehaztasunaren frekuentzia"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Makotasuna:"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "Ertzeko tasunen makortasuna"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Pikorduna:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr ""
"Ertzaren xehetasuna sortzeko pikorraren oinarrizko tamaina edo pixelazioaren "
"tamaina"

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "Plataforma:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "Plataformaren betetze kolorea ertzaren perimetroaren inguruan"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Irudiaren koloreak alderantzikatu"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Bihurtu zure pantaila-argazkia polaroid argazki zaharren itxuruara, gehitu "
"argazki-oina, eta gainera pixka bat birakatu ahal duzu"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Badaude zenbait joker-karta eskuragarri, esaterako\n"
"%Y = urtea\n"
"%m = hilabetea\n"
"%d = eguna\n"
"%T = ordua"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Hautatu trazuaren kolorea"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Aldatu zure pantaila-argazkiaren tamaina"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Aldatu irudia sepia-kolorerantz"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Sepia-tonoa"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Itzal gogorra"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Gehitu itzala irudia atzeko plano garden batean"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Itzalaren norabidea"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Itzalaren kolorea"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Ur-marka"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Gehitu pertsonalizaturiko ur-marka zure pantaila-argazkiari"

msgid "Colorfilter"
msgstr "Kolore iragazkia"

#, c-format
msgid "%s (Cover)"
msgstr "%s (Estali)"

#, c-format
msgid "%s (Flip)"
msgstr "%s (Flip)"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animazioak</b>"

msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efektuak</b>"

msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>Mahaigaina</b>"

msgid "<b>Open window</b>"
msgstr "<b>Ireki leihoa</b>"

msgid "<b>Close Window</b>"
msgstr "<b>Itxi leihoa</b>"

msgid "<b>Minimize window</b>"
msgstr "<b>Txikitu leihoa</b>"

msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Aldatzailea</b>"

msgid "Enable Scale"
msgstr "Gaitu eskalatu"

msgid "Enable Expo"
msgstr "Gaitu Expo"

msgid "Enable Blur"
msgstr "Gaitu lausotzea"

msgid "Enable Wobbly"
msgstr "Gaitu dardara"

msgid "<b>Additions</b>"
msgstr "<b>Gehigarriak</b>"

msgid "<b>Desktop columns</b>"
msgstr "<b>Mahaigain zutabeak</b>"

msgid "<b>Desktop rows</b>"
msgstr "<b>Mahaigain lerroak</b>"

msgid "<b>Desktop preview</b>"
msgstr "<b>Mahaigain aurrebista</b>"

msgid "Screen zoom"
msgstr "Pantaila zoom"

msgid "Area zoom"
msgstr "Eremuko zoom "

msgid "<b>Enable zoom</b>"
msgstr "<b>Gaitu zoom</b>"

msgid "<b>Screen zoom</b>"
msgstr "<b>Pantaila zoom</b>"

msgid "<b>Area zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom eremua</b>"

msgid "<b>Screen Edges</b>"
msgstr "<b>Pantaila Ertzak</b>"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Eskaneatze-gailua"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Irudiak eskuratzeko erabiliko den SANE gailua."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Eskaneatuko den dokumentu-mota"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Eskaneatuko den dokumentu-mota. Ezarpen honek eskaneatzearen bereizmena, "
"koloreak eta posprozesatzea finkatzen du."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Paperaren zabalera mm hamarrenetan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Eskaneatutako paperaren zabalera milimetro hamarrenetan (edo 0 paperaren "
"detekzio automatikorako)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Paperaren altuera mm hamarrenetan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Eskaneatutako paperaren altuera milimetro hamarrenetan (edo 0 paperaren "
"detekzio automatikorako)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Eskanerraren distira"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Distiraren doiketa, -100etik 100era (0 = distirarik ez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Eskanerraren kontrastea"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrastearen doiketa, -100etik 100era (0 = kontrasterik ez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Bereizmena testuak eskaneatzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Testua eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Bereizmena irudiak eskaneatzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Irudiak eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Eskaneatuko den aldea"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Eskaneatuko den orrialdea."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorioa"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Fitxategiak gordeko diren direktorioa. Ez bada ezer ezartzen, balio "
"lehenetsia dokumentuen direktorioa da."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Irudi-fitxategiak gordetzeko erabiliko den fitxategi-formatua"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Irudi-fitxategiak gordetzeko erabiliko den MIME mota. Onartzen diren MIME "
"moten adibideak: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kalitatearen balioa, JPEG konpresioan erabiltzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kalitatearen balioa, JPEG konpresioan erabiltzeko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Orrien arteko atzerapena (milisegundotan)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Orrien arteko atzerapena (milisegundotan)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Postprozesatzea gaituta dagoen ala ez"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Postprozesatzea gaituta dagoen ala ez."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Postprozesatze-scriptaren bide-izena"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Postprozesatze-scriptaren bide-izena."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Postprozesatze-scriptaren argumentu gehigarriak"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Postprozesatze-scriptaren argumentu gehigarriak."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Prozesatu gabeko jatorrizko fitxategia mantenduko den ala ez"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Prozesatu gabeko jatorrizko fitxategia mantenduko den ala ez. \"_orig\" "
"fitxategi-izena gehituko zaio fitxategi-izenari fitxategi-luzapenaren "
"aurretik."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentuen eskanerra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Egin zure argazkien eta dokumentuen kopia digital bat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Testuak eta irudiak aldi berean eskaneatzeko modu erraza. Irudi baten zati "
"okerrak ebaki ditzakezu eta irudia biratu, gaizki zuzenduta badago. Zure "
"eskaneatzeak inprimatu ditzakezu, PDF formatura esportatu edo hainbat irudi-"
"formatutan gorde."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Aplikazio honek SANE lan-markoa erabiltzen du dauden eskaner gehienei "
"sostengua emateko."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"eskaneatu;eskanerra;eskanerreko_kristala;Dokumentu_elikatze_automatiko;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "AEBetako gutuna"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "AEBetako le_gala"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Biratu mozketa"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Orrialde _bakarra"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Elikagailuko orri guztiak"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Hainbat orri eskaner lautik"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Gelditu uneko eskaneatzea"

#: data/ui/app-window.ui:178 lib/speedreader.c:249 lib/speedreader.c:698
msgid "S_top"
msgstr "_Gelditu"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gorde dokumentua fitxategi batean"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Freskatu gailuen zerrenda"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea ezkerrera (erlojuaren kontrako noranzkoan)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea eskuinera (erlojuaren noranzkoan)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Moztu hautatutako orrialdea"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Erabiltzaile-izena baliabiderako"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Baimendu"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalatu kontrolatzaileak"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Eskaneatu orrialde bakarra"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Eskaneatu orrialde guztiak dokumentuen elikagailutik"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Eskaneatu jarraian eskaner lau batetik"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Gelditu eskaneatze lana"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentuaren eraldaketa"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Eraman orrialdea ezkerrera"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Eraman orrialdea eskuinera"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea ezkerrera (erlojuaren kontrako noranzkoan)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea eskuinera (erlojuaren noranzkoan)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Ezabatu orrialdea"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentuen kudeaketa"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Hasi dokumentu berria"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gorde eskaneatutako dokumentua"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Bidali postaz eskaneatutako dokumentua"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Inprimatu eskaneatutako dokumentua"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiatu uneko orrialdea arbelean"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Eskaneatu _aldeak"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Orrialde-tamaina"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Orrialde anitz eskaneatzeko tartea"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Testu-bereizmena"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Irudi-bereizmena"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprozesatzea"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Gaitu postprozesatzea"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Scripta"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Script-argumentuak"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Mantendu jatorrizko fitxategia"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Berrordenatu orrialdeak"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Konbinatu aldeak"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Konbinatu aldeak (alderantziz)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Irauli orrialde bakoitiak goitik behera"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Irauli orrialde bikoitiak goitik behera"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira “%s” atzitzeko"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Eskanerrak bilatzen…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Eskaneatzeko prest"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Software gehigarria behar da"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Zure eskanerrentzako <a href=\"install-firmware\">kontrolatzaile softwarea "
"instalatu</a> behar duzu."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Ez da eskanerrik detektatu"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Egiaztatu zure eskanerra konektatuta eta piztuta dagoela."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Badago automatikoki gordetako liburu bat. Ireki nahi duzu?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Eskaneatutako dokumentuak"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (orrialde anitzeko dokumentua)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (konprimatua)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (galerarik gabea)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (konprimatua)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Gorde uneko dokumentua?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Eskanerrarekin kontaktuan jartzen…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Eskaneatu eskanerreko orrialde bakarra"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Eskaneatu eskanerreko orrialde anitz"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ezin izan da aurrebistarako irudia gorde"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gorde dokumentua irten baino lehen?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Irten gorde gabe"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "I_nprimatu"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Be_rrordenatu orrialdeak"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "Dokumentuen eskanerrari _buruz"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Ezin da %i. orria kodetu"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Brother eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Horrentzako kontrolatzaileak  <a href=\"http://support.brother.com\">Brother "
"webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Badirudi Canon eskaner bat duzula. <a href=\"http://www.sane-project.org/man/"
"sane-pixma.5.html\">Pixma SANE motorrak lagunduta</a> dabil marka hori."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Egiaztatu zure <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">eskanerrak SANE erabiltzen duela</a>, bestela jakinarazi akatsa <a "
"href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">SANE posta-zerrendan</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Samsung eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Horrentzako kontrolagailuak <a href=\"https://support.hp.com\">HP webgunean</"
"a> (HP enpresak Samsungen inprimatze-negozioa erosi zuen) daude eskuragarri."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "HP eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Horrentzako kontrolagailuak <a href=\"https://support.hp.com\">HP webgunean</"
"a> daude eskuragarri."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Epson eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Horrentzako kontrolatzaileak <a href=\"http://support.epson.com\">Epson "
"webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Lekmark eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Horrentzako kontrolagailuak <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark "
"webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Kontrolatzaileak instalatzen…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Kontrolatzaileak ondo instalatu dira!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Ezin izan dira kontrolatzaileak instalatu (%d errore kodea)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Ezin izan dira kontrolatzaileak instalatu."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Behin instalatua, aplikazio hau berrabiarazi behar duzu."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s paketea instalatu behar duzu."
msgstr[1] "%s paketeak instalatu behar dituzu."

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Gutxieneko tamaina"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Xehetasun guztiak"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (lehenetsia)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (zirriborroa)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (bereizmen altua)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ez dago eskanerrik erabilgarri.  Mesedez, konektatu eskaner bat."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentu-elikagailua hutsik dago"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memoria gutxiegi dago eskaneatzea gauzatzeko.\n"
"Saiatu <tt>Bereizmena</tt> edo <tt>Orrialde-tamaina</tt> txikitzen "
"<tt>Hobespenak</tt> menuan. Zenbati eskanerren kasuan, bereizmen handian "
"eskaneatzen dutenean eskaneatze-tamaina mugatuta dago."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Inprimatu arazketa-mezuak"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Konpondu aplikazio honen bertsio zaharragoekin sortutako PDF fitxategiak"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Eskaneatzea abian"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Eskaneatze-tresna"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid "Enable the sinfo CGI script?"
msgstr "Gaitu sinfo CGI script-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid ""
"A CGI script is included, to provide a web interface for sinfo. It is "
"disabled by default as it might publish information about the computer not "
"intended to be public."
msgstr ""
"CGI script bat barneratzen da sinfo web interfaze batez hornitzeko. "
"Lehenetsi gisa desgaituta dago partekatu ez den nahi ordenagailuari buruzko "
"informazioa ez argitaratzeko."

#. Type: select
#. Default
#: ../sl-modem-daemon.templates:1001
msgid ""
"USA [ Enter the country (in uppercase and in English) where your language is "
"mostly spoken, for example FRANCE for French ]"
msgstr "SPAIN"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid "Location of the modem:"
msgstr "Modemaren kokalekua:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid ""
"Indicate the country in which your modem is located. Please select the  "
"telephone system used in your country."
msgstr ""
"Zehaztu modem-a kokaturik dagoen estatua. Mesedez hautatu zure estatuan "
"erabiltzen den telefono-sistema."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../slashem-common.templates:1001 ../slashem-common.templates:2001
msgid "backup"
msgstr "babeskopia"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002
msgid "Should Slash'em back up your old, incompatible save files?"
msgstr ""
"Slash'em-ek zure gordetako fitxategi zahar ez bateragarriak gorde behar al "
"ditu?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002
msgid ""
"You are upgrading from a version of Slashe'em whose save files are not "
"compatible with the version you are upgrading to. You may either have them "
"backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort "
"this installation and manually handle Slashem's save files."
msgstr ""
"Zure jatorrizko Slash'em-ek gordetako fitxategiak ez dira bertsio-berritzen "
"ari zaren bertsioarekin bateragarriak. Hauek /tmp-en babeskopia egin, "
"garbitu eta arazo hau alde batetara uzteko edo fitxategiak eskuz gordetzeko, "
"instalazioa uzteko aukera duzu."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002
msgid ""
"If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-compressed "
"tar archive in /tmp with a random name starting with 'slash' and ending in '."
"tar.gz'."
msgstr ""
"Babeskopia egitea erabakitzen baduzu gzip bidez konprimituriko tar pakete "
"batetan gordeko dira /tmp-en 'slash'-ez hasi eta 'tar.gz'-rekin amaitzen den "
"ausazko izen batekin gordeko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Activate SSL support in slbackup-php?"
msgstr "Slbackup-php-en SSL onarpena gaiu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that SSL is needed to connect to the slbackup-php server. "
"Activating it is therefore strongly recommended."
msgstr ""
"Kontutan izan SSL beharrezkoa dela slbackup-php zerbitzarira konektatu ahal "
"izateko. Horregatik gaitzea oso gomendagarria da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"However, SSL should also be activated in the web server which will not be "
"done by choosing this option."
msgstr ""
"Hala ere, SSL web zerbitzarian ere gaitu behar da, aukera honekin ez da hori "
"gaitzen."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "             Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:546
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (%ld akatsa: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:75
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" moduloan)"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Aurreikuspena"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " lodia"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " etzana"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " arina"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr "Marratuta"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d %lu-tik"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i -> %u-tik"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1215
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (edo %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Argibideak"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Oharra"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s agiri (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oraingo Neurria"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten ondoren:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Lerrokapena"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Ezarri Estiloa"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179 ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Alderatu Ikurrak"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Gorantz"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Honetan ohinarrituta:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten aurretik:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Lausotze hurruntasuna:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3641
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
msgid "&Box"
msgstr "&Kutxa"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Buleta estiloa:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:171 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Urjauzia"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5717
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
msgid "&Cell"
msgstr "%Gelaxka"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Hizki kodea:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Margoa"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Margoa:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Bihurtu"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiatu URL-a"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "E&zabatu Estiloa..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Beherantz"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editatu Estiloa..."

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Gain modua:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Nasai"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Hizkia"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Hizki sendia:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Hizkia Mailarako..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Aurrera"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Hemendik:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Diska gogorra"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "E&zkutatu xehetasunak"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Etzeneko oreka:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Zehaztugabea"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Aurkibidea"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Jauzi hona"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Zerrenda maila:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Oharra"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mugitu objetua hona:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Hurrengo Esaldia"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Hurrengo estiloa:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Oharrak:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Zenbakia:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Inguru maila:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Orrialde Haustea"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4783
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr "&Irudia"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntu neurria:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Kokapen modua:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "A&urreko Esaldia"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Berregin"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Berrizendatu Estiloa..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ikusi xehetasunak"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Idaz Egiaztapena"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tatxatuta"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estiloak:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Azpiezarpena:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Ikurra:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Aldiberetu balioak"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5823
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Azpimarraketa:"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Desegin"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Elkarmarratxo gabe"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Zutikako &lerrokapena:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Z&utikako oreka:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Ikusi..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Zabalera:"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' legezkanpoko hizkiak ditu"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' ez dago hizki baliogarriz osatuta bakarrik"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' estra '..', ezikusita."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107 ../src/common/cmdline.cpp:1125
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1087
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa."

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' ez da kate baliogarrietako bat"

#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' kate baliogabeetako bat da"

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:239
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu."

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Idazki arrunta)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:427
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1120 ../src/html/helpwnd.cpp:1756
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(lastermarkak)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1336
#: ../src/msw/utils.cpp:1190 ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit edizioa"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": agiria ez dago!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": hizki-kode ezezaguna"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodeaketa ezezaguna"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Edozein Apaingarria>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Edozein Modernoa>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Edozein Erromatar>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Eskripten bat>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Edozein Suitzar>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletiporen bat>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ZUZ>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<GIDAG.>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LOTURA>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1280
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Alde etzan lodia.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1284
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lodi etzana <u>azpimarratuta</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Alde lodia..</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Alde etzana.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Buleta izen estandarra."

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Hertza-Gaituta"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Harpena-Gaituta"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Oraingo Neurria"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11219
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr "Gehitu Zutabea"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429 ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Gehitu oraingo orrialdea lastermarketara"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Gehitu egile margoetara"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255 ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193 ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s liburua gehitzen"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten ondoren:"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Agiri denak (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2908
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Agiri denak (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2905
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Estilo guztiak"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1496
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabeto Moduan"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Jadanik ISP-a deitzen."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Aukerazko bazterreko erradio bat inguru bazterrak gehitzeko."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Aplik-Laningurua"

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? "

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarriak."

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:98
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:339
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:240
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:263
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:134
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Barren &margoa:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten aurretik:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Beheko bazterra (mm):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9176
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutxaren Ezaugarriak"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Kutxaren estiloak"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Buleta &Lerrokapena:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Buleta estiloa"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Idibegia"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "Botoi-Aldea"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Botoi-Nabarmentzea"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Botoi-Itzala"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "Botoi-Idazkia"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C orria, 17 x 22 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&Margoa:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Larriak"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ezin da De&segin"

#: ../src/common/image.cpp:2824 ../src/common/image.cpp:2686
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-"
"bilagarriarentzat."

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu"

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu"

#: ../src/msw/thread.cpp:665 ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:494 ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ezin da haria sortu"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengugabetik balioa esportatu."

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Ezin da aurkitu oraingo kokapena '%s' agirian"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu."

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 ../src/msw/fswatcher.cpp:456
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako."

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki"

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan."

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2483
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna."

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde."

#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1328
#: ../src/common/filefn.cpp:1150 ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:264 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Ezin da abiatu OLE"

#: ../src/common/socket.cpp:853 ../src/common/socket.cpp:852
#: ../src/common/socket.cpp:850 ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa."

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea"

#: ../src/msw/thread.cpp:888 ../src/msw/thread.cpp:918
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Ezin da %lx haria kendu"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea."

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:542
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/msw/thread.cpp:530
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan."

#: ../src/msw/thread.cpp:872 ../src/msw/thread.cpp:902
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Ezin da %lx haria utzi"

#: ../src/msw/thread.cpp:794 ../src/msw/thread.cpp:825
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "Idazki Larria"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1495
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriatutako Modua"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Er&diratuta"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Erdiratu idazkia."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Erdiratuta"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Hautatu..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4242
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3604
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "Aldatu Objetu Estiloa"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3421
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Aldatu Estiloa"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:372
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko"

#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Hutsegita oraingo zuzenbidea \"%s\"-ra aldatzerakoan"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Hizki-kode estiloak"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Hautatu hertz guztiak aldiberean editatzeko"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Hautatu eskuin-ezker idazketa antolakuntza adierazteko."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Hautatu idazkia hizki larritan erakusteko"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Hautatu elkarmarratzea kentzeko."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Hautatu dialerako ISP-a"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1654
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901 ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hautatu zuzenbide bat:"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Hautatu margoa"

#: ../src/common/module.cpp:74 ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase erregistratu gabe."

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Garbitu ohar edukiak"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikatu leiho hau isteko."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak baieztatzeko."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena baieztatzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikatu tab guztien kokapena sortzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikatu hautaturiko estiloa ezabatzeko."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikatu hautatutako tab kokopena ezabatzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa editatzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa berrizendatzeko."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Itxi oraingo agiria"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:156
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin."

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:188
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin."

#: ../src/gtk/window.cpp:4649 ../src/gtk/window.cpp:4345
#: ../src/gtk/window.cpp:5799 ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure "
"Leiho Kudeatzailean."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "Aginte-Iluna"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "Aginte-Argia"

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2271
#: ../src/common/strconv.cpp:2208 ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. "

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1070
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiak:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Bazter er&radioa:"

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu"

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ezin da id-arentzako tab aurkitu"

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu."

#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1554
#: ../src/common/filefn.cpp:1292 ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Ezinezkoa oraingo lan zuzenbidea ezartzea"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "Ezin da irarketa hasi"

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara."

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea"

#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:2015
#: ../src/common/translation.cpp:1955 ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan"

#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/msw/thread.cpp:945
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Ezinezkoa oraingo hari puntua lortzea"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan"

#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:263
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea."

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa "
"oroimen."

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea."

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:441
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea."

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea."

#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:166 ../src/common/xtistrm.cpp:170
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Sortu zuzenbide berria"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Oraingo zuzenbidea:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Norbereraratu Zutabeak"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D orria, 22 x 34 in"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE eskabideak huts egin du"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1090
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1038
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1030
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1058
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1072
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Edergarria"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ezabatu &Denak"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
msgid "Delete Column"
msgstr "Ezabatu Zutabea"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11055
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
msgid "Delete Row"
msgstr "Ezabatu Lerroa"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Ezabatu Estiloa"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:274
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu gaia"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s estiloa ezabatu?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'."

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Garatzaileak"

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez "
"dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1243
#: ../src/common/filefn.cpp:1072 ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1263
#: ../src/common/filefn.cpp:1086 ../src/common/filefn.cpp:1270
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Zuzenbidea ez dago."

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:455
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki "
"xehe-larriak bereizten ditu."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:693
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676 ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:327
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320 ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean."

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:525
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Agiria:"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Agirigilea"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Agiri idazleak"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id bikoiztua : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E orria, 34 x 44 in"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Gaitu garaiera balioa."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Gaitu zabalera balioa."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Gaitu barren margoa."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Itzal bat gaitzen du."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Lausotze hurruntasuna gaitzen du."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Itzal margoa gaitzen du."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Itzal argikaiztasuna gaitzen du."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Itzal barreiapena gaitzen du."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Sartu hizki estilo izen bat"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Sartu estilo izen berri bat"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Sartu esaldi estilo izena"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Aurkitutako sarrerak"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/common/config.cpp:473
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c'  %u kokapenean, hemen: "
"'%s'."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Akats kqueue eskabidea istean"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6550
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Akatsa baliabidean: %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean."

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:671 ../src/gtk/print.cpp:726
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Ustezko denbora:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1230
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da "
"gainidatzi."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Aurpegi Izena"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan"

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:548 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan."

#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:87
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan"

#: ../src/common/image.cpp:3277 ../src/common/image.cpp:3139
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzerakoan"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239 ../src/common/debugrpt.cpp:244
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzerakoan"

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan."

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:204 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan"

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik."

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko."

#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan."

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan."

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:691
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan"

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:700
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan."

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:1051
#: ../src/common/filefn.cpp:905 ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra  kopiatzerakoan."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan"

#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:594 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan."

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 ../src/msw/ole/automtn.cpp:525
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n"
"(Badituzu beharrezko baimenak?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:200
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats "
"kodea %d)"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan."

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:727
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzerakoan"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:725
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:508
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan."

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 ../src/msw/ole/automtn.cpp:577
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan"

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1445
#: ../src/common/filefn.cpp:1234 ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:879
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - "
"mesedez berrabiarazi programa"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan"

#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2365
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan."

#: ../src/common/image.cpp:2509 ../src/common/image.cpp:2374
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:200 ../src/common/iconbndl.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:190
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan."

#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan."

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan."

#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:1120 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"

#: ../src/osx/core/sound.cpp:145 ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Hutsegitea soinua \"%s\"-tik gertatzerakoan (akatsa %d)."

#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:1127 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2687
#: ../src/common/filename.cpp:2768 ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:194
#: ../src/common/filename.cpp:183 ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:199
#: ../src/common/filename.cpp:188 ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan."

#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:223 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan."

#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1171
#: ../src/common/translation.cpp:1109 ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan."

#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:678
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1161
#: ../src/common/filefn.cpp:1012 ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik "
"badago."

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan"

#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:649
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan."

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:801
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzerakoan."

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzerakoan"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzerakoan"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan"

#: ../src/common/docview.cpp:669 ../src/common/docview.cpp:666
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki."

#: ../src/common/docview.cpp:646 ../src/common/docview.cpp:643
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki."

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1199
#: ../src/common/filefn.cpp:1045 ../src/common/filefn.cpp:1206
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' agiria ezin da kendu"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1180
#: ../src/common/filefn.cpp:1029 ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2810 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Agiria ezin da gertatu."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:462
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "Agiri izena badago jadanik."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1746
#: ../src/common/filefn.cpp:1480 ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Agiriak (%s)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Zuzendutako hizkia:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Zuzendutako neurri aldea.<br> <b>lodia</b> <i>etzana</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Hizki &zabalera:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Hizki es&tiloa:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Adar hutsegitea"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Aurkituta %i bat egite"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian."

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:4327
#: ../src/gtk/window.cpp:5781 ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, "
"mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ azalgaia"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Generikoa"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184 ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262 ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202 ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:677
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Joan hasierako zuzenbidera"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/filedlgg.cpp:219
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiko egilea"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "Urdainabar-Idazkia"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "Groove"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:672
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML %s aingura ez dago."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1214
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Laguntza Aurkibidea"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1545
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Laguntza Irarketa"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1562
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu."

#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Laguntza: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "Nabarmendu-Idazkia"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1231
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 ../src/common/imagbmp.cpp:1303
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1316 ../src/common/imagbmp.cpp:1361
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1373 ../src/common/imagbmp.cpp:1384
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1445
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1456 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 ../src/common/imagbmp.cpp:1238
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1299 ../src/common/imagbmp.cpp:1310
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1323 ../src/common/imagbmp.cpp:1368
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1380 ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1196
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikur batentzat."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1204
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikur batentzat."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa "
"egiteko."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n"
"jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu "
"\"Ezeztatu\" botoia,\n"
"baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n"
"ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1395
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:299
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala"

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena"

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte."

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2609
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa."

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2739
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Irudia ez da %s motakoa."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:413
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554 ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea "
"erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1067
#: ../src/common/filefn.cpp:918 ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1081
#: ../src/common/filefn.cpp:932 ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1135
#: ../src/common/filefn.cpp:987 ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Hertza-Ezgaituta"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Harpena-Ezgaituta"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Harpen-Idazkia-Ezgaituta"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:826
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argumentu zenbateko okerra."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:287 ../src/common/init.cpp:276
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "Txertatu Eremua"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7899
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Sartu Objetua"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1247 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7694
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7768
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246
msgid "Insert Text"
msgstr "Sartu Idazkia"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik."

#: ../src/gtk/app.cpp:425 ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea."

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:266
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'."

#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea "

#: ../src/common/translation.cpp:1125 ../src/common/translation.cpp:1112
#: ../src/common/translation.cpp:1050 ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Mezu katalogo baliogabea."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s"

#: ../src/common/config.cpp:226 ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian."

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea."

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "ZP_Gehiketa"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "ZP_Hasi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ZP_Hamarrena"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "ZP_Ezabatu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "ZP_Zatiketa"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "ZP_Behera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "ZP_Amaiera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "ZP_Sartu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "ZP_Berdin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "ZP_Hasiera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "ZP_Txertatu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "ZP_Ezker"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ZP_Biderketa"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "ZP_Hurrengoa"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ZP_OrrBehera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ZP_OrrGora"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "ZP_Prior"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "ZP_Eskuin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "ZP_Banantzailea"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "ZP_Tartea"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ZP_Kenketa"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "ZP_Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "ZP_Gora"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&erro tartea:"

#: ../src/common/log.cpp:305 ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera"
msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ezker bazterra (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu."

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294 ../src/generic/helpext.cpp:298
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta."

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Loturak  '//' du, lotura osoan bihurtuta."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Zerrenda Estiloa"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Zerrenda estiloak"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:330
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Gertatu %s agiria"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:588
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Gertatzen :"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu."

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "Hizki xeheak"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza "
"liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Han&ditu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacZeltiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEurErdErrom"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacTxineraArrun"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroaziera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacZirilikoa"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagariera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbatsera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreziera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujaratiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebraiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTeklatuaGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerrera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreaera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriyera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacErromatarra"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacErrumaniera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluguera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailandiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkiera"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamera"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "Egin hautapen bat:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Geh. garaiera:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Geh. zabalera:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Gutx. garaiera:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Gutx. zabalera:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:"

#: ../src/common/module.cpp:133 ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du"

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9746
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Kutxa E&stilo Berria..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Hizki Estilo &Berria..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Esaldi &Estilo Berria..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Estilo Berria"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Gai berria"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Izen Berria"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Sarrerarik Ez"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1056
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat."

#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n"
"Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n"
"(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat."

#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2591
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat."

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2599
#: ../src/common/image.cpp:2710 ../src/common/image.cpp:2763
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako."

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855 ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Soinu gabe"

#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian."

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian."

#: ../src/generic/helpext.cpp:302 ../src/generic/helpext.cpp:306
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Alde arrunta<br>eta <u>azpimarratua</u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Hizki arrunta:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:898
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114 ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ez %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Ez azpimarratua"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Zbk *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Zbk +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Zbk ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Zbk -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Zbk ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Zbk /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Zbk ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Zbk Hasi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Zbk Ezabatu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Zbk Behera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Zbk Amaiera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Zbk Sartu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Zbk Hasiera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Zbk Txertatu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Zbk Blokeoa"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Zbk Orrian Behera"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Zbk Orrian Gora"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Zbk Eskuin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Zbk Tartea"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Zbk Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Zbk Gora"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Zbk ezker"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Zbk_blokeoa"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "Zenbakituriko ingurua"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:695
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Objetu Ezaugarriak"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "A&rgikazitasuna:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1568
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ireki HTML agiria"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ireki \"%s\" agiria"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Eragiketa baimengabea."

#: ../src/common/cmdline.cpp:900 ../src/common/cmdline.cpp:894
#: ../src/common/cmdline.cpp:896 ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:1058
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:1141
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera."

#: ../src/common/windowid.cpp:242 ../src/common/windowid.cpp:259
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "Hasiera"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: irudi baliogabea"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Orrialde ezarpena"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "OrrBeh"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "OrrGora"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Margoketa Brotxa"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Esaldi estiloak"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:469
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476 ../src/common/xtistrm.cpp:480
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "Al&dia"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "Irudiaren Ezaugarriak"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Hutsegitea hodia sortzean"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:814
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797 ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:521
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Ezker Puntua"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Eskuin Puntua"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Irarketa Maila"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Irarketa Ezarpena"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Irarkitu margoekin"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Irarketa aur&reikuspena..."

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1251
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Irarketa aurreikuspena..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Irarketa lerrokapena"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:689
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Irarkitu orrialde hau"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Irarkailu komandoa:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Irarkailu aukerak"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Irarkailu aukerak:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Irarkailua..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Irarkailua:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Irarkitzen"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Irarketa Akatsa"

#: ../src/common/prntbase.cpp:565 ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Orrialdea irarkitzen %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:544
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..."

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d orrialdea irarkitzen..."

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2121 ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Irarketa"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean "
"uzten."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_eu.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3131 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3263
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Ezaugarri Akatsa"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Galdera Gezia"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Utzi programa hau"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338 ../src/common/accelcmn.cpp:327
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawKtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago."

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu."

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n"
"ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n"
"eragiketa utzita."

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Sarrera nabarmenak:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Kendu Buleta"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430 ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Kendu oraingo orrialdea lastermarketatik"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4415
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Birzenbakitu Zerrenda"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Or&deztu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Ordeztu hautapena"

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago."

#: ../src/common/translation.cpp:1975 ../src/common/translation.cpp:1966
#: ../src/common/translation.cpp:1906 ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa."

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Itzuli Gordetakora"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "E&skuin-ezker"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Eskuin Gezia"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Eskuin bazterra (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "B&uleta izen estandarra:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "BEREZIA"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:332
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gorde %s agiria"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Gorde oraingo agiria"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gorde oraingo agiria agirizen ezberdinarekin"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gorde ohar edukiak agirian"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Irristari_blokeoa"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera "
"guztientzat"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Bilatu helbidea"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1066
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Bilatu liburu guztietan"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:220
#: ../src/common/ffile.cpp:237 ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:210
#: ../src/common/ffile.cpp:227 ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)"

#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1884
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Hautatu agiri eredu bat"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1958
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Hautatu agiri ikuspena"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Hautatu arrunt edo lodi."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:1077
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10981
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175 ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Itzal &barreiapena:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Itzal &margoa:"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:514
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:672
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655 ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Neurritzen"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Neurritzen I-H"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Neurritzen IE-HM"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Neurritzen IM-HE"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Neurritzen M-E"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Larri Txikiak"

#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1780
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat."

#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1803
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraycan"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Estilo Antolatzailea"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Azpieskrip&ta"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Gaine&skripta"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Kendu elkar&marratzea"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Suitzarra"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Ikur &hizkia:"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:358
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da."

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipoa"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen."

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Bulet estilo eskuragarriak."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Estilo eskuragarriak."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Barren margoa."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Hertzeko lerroaren estiloa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Behe bazter neurria."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Beheko betegarri neurria."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Beheko kokapena."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "Buleta ikurra."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Hizki kodea."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n"
"beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n"
"[Ezeztatu] ezin bada ordeztu"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' zuzenbidea ez dago\n"
"Orain sortu?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan.\n"
"\n"
"Horrela ere irarkitzea nahi duzu?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1191
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n"
"Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Hizki margoa."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Hizki sendia."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Hizkiaren puntu neurria."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Hizki neurria puntutan."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Hizki estiloa."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Hizkiaren zabalera."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1472
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Etzaneko oreka."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Ezker elkarmarratxoa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Ezker bazter neurria."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Ezkerreko betegarri neurria."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ezker kokapena."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Lerro tartea."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objetuaren garaiera."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objetuaren zabalera."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Inguru maila."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta."
msgstr[1] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:274
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Erakusteko maila."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek "
"argibide pribatuak baditu,\n"
"mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1248
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Eskuin elkarmarratxoa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Eskuin bazter neurria."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Eskuineko betegarri neurria."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Eskuin kokapena."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Itzal lausotze hurruntasuna."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Itzal margoa."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Itzal argikaiztasuna"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Itzal barreiapena."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren ondoren."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren aurretik."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "Estilo izena."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Estiloaren aurreikuspena."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Hegats kokapena."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Hegats kokapenak."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2827
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Idazkia ezin da gorde."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Goi bazter neurria."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Goiko betegarri neurria."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Goiko kokapena."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1226
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Bazterreko erradioaren balioa."

#: ../src/msw/dialup.cpp:433 ../src/msw/dialup.cpp:452
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa "
"oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Zutikako oreka."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat "
"ezarri behar izatea. "

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan."

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2716
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Hau ez da %s bat."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:4356
#: ../src/gtk/window.cpp:5810 ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ "
"2.12 edo berriago batekin."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren "
"tokiko biltegian "

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren "
"tokiko biltegian"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:172 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Teila &Etzana"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:173 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Teila &Zutia"

#: ../src/common/ftp.cpp:200 ../src/common/ftp.cpp:202
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu "
"pasiboarekin."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8237
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle dei gehiegi!"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "Tresnaburu Idazkia"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Goiko bazterra (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Itzultzailea"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Idatzi hizki izen bat."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Idatzi neurri bat puntutan."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan."

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:322
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\" eragiketa hutsegitea:  \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa "
"da, EZ \"%s\"."

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea "

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:245
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:234
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea"

#: ../src/gtk/app.cpp:435 ../src/gtk/app.cpp:439 ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:574
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:212
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:1023
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025 ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1189
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Langile hari amaiera zakartua"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Beheko bazter unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Beheko kokapenerako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Bazterreko erradiorako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Ezker bazter unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ezker kokapenerako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Objetu garaiera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Objetu zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Eskuin bazter unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Eskuin kokapenerako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Goiko bazter unitateak."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Goiko kokapenerako unitateak."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Balio honentzako unitateak."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "DDE akats %08x ezezaguna"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:414
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366 ../src/common/imagpng.cpp:614
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "PNG bereizmen unitate ezezaguna %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327 ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:532
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "TIFF bereizmen unitate ezezaguna %d baztertuta"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:691
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Akats ezezaguna %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Salbuespen ezezaguna"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2701
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna"

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:908
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:634
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:923 ../src/common/cmdline.cpp:945
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Aukera ezezaguana '%s'"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Alderaezina  '{' mime motako %s sarrera batean."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Izengabeko agindua"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hizki larriak"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Erabili &Itzala"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Erabili oraingo lerrokapen ezarpena."

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Balioztapen gatazka"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:309
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:336
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Bertsioa"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Zutikako lerrokapena."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:216
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:214
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Itxaron Gezia"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 src/prefs_common_dialog.c:3276
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hizkia azpimarratuta badago."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Hitz osoa"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "Leiho-Uztaia"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "Leiho-Idazkia"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greziera (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Joahb (CP 1356)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaera (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Ezker"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menua"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Eskuin"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixel datu okerra!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena "

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara."

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zooma &Zehazteko"

#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du."

#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n"
"edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n"
"pasatu da DDEML eginkizun batera."

#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran"

#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "oroimen esleipen hutsegitea."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan."

#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n"
"bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n"
"amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "eskualdaketa hutsegitea."

#: ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n"
"DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n"
"edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n"
"zerbitzari transakzioak egiten saiatu da."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du."

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an."

#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n"
"Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n"
"irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela "

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta."

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 ../src/common/zipstrm.cpp:1678
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1328
#: ../src/msw/utils.cpp:1182 ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "%lu eraiketa"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ezin da itxi '%s' agiria"

#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:278
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea "

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' agiria sortu"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria"

#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:511
#: ../src/common/file.cpp:510 ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1453
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean"

#: ../src/common/file.cpp:465 ../src/common/file.cpp:481
#: ../src/common/file.cpp:480 ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean"

#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, oraingo zuzenbidea erabiltzen."

#: ../src/common/file.cpp:366 ../src/common/file.cpp:382
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea"

#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:438
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 ../src/common/file.cpp:451
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ezin da ireki '%s' agiria"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:351
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s'  itxurapen globaleko agiria"

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ."

#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:527
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa "

#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:334
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik"

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' agiria"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria"

#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:424
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 ../src/common/file.cpp:437
#: ../src/common/file.cpp:435
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara"

#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:350
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria."

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "konpresio akatsa"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ktrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "deskonpresio akatsa"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:543
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "hemezortzigarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "zortzigarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "hamaikagarren"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "akatsa datu heuskarrian"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1539
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1630
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2291
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"

#: ../src/common/ffile.cpp:188 ../src/common/ffile.cpp:170
#: ../src/common/ffile.cpp:187 ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean "

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "hamabostgarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "bostgarren"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1266
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "hizki neurria"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "hamalaugarren"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sortu ohar mezu berritsuak"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489 ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1408
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip agiri baliogabea"

#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "hemeretzigarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "bederatzigarren"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "no DDE akatsa."

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "izengabe"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1480
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "zenb"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "garapen hitzinguru azalpena"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193 ../src/common/accelcmn.cpp:188
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawktrl"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:1845
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:1840
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "birsarrera arazoa."

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "bilatu akatsa"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "hemezazpigarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "zazpigarren"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "aldatu"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "erakutsi laguntza mezu hau"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "hamaseigarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "seigarren"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234 ../src/common/appcmn.cpp:227
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "estandarra/borobila"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9134
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandarra/borobil-ingurua"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9136
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandarra/diamantea"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9135
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "estandarra/laukia"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9137
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandarra/hirukia"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1745
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1476
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar sarrera ez dago irekita"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "hamargarren"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "hamahirugarren"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1944 ../src/common/fileconf.cpp:1979
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "hamabigarren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "hogeigarren"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "azpimarratua"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ustekabekoa agiri amaiera"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klase ezezaguna %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ezezaguna-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1613
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "izengabea%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen."

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib akatsa %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Zutabea ezin da gehitu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:715 ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Ezin dira gaiak lortu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Ezin da zutabea kendu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:708 ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" "
"luzapenarekin ?\n"
"Oraingo balioa da \n"
"%s, \n"
"Balio berria da \n"
"%s %1"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan."

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea."

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Datu ikus gai baliogabea"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Ez dago zutaberik."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu "
"zutaberako."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n"
"(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n"
"edo programa honek ez du zuzen jardungo."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Aurkezpen hutsegitea."

#: ../src/common/filename.cpp:2638 ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio honetan"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
"Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat."

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32."
"dll bertsioa "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea"

#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Datu heuskarri ezezaguna"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1270 ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1302 ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1308 ../src/msw/utils.cpp:1326
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 8"

#: ../src/msw/utils.cpp:1314 ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 8.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1322 ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1279 ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1295 ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1301 ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1307 ../src/msw/utils.cpp:1325
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Server 2012"

#: ../src/msw/utils.cpp:1313 ../src/msw/utils.cpp:1331
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Server 2012 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1296 ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

#: ../src/msw/utils.cpp:1285 ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "ezin da '%s' exekutatu"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "akatsa '%s\" irekitzean"

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "ATZERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "EZEZTATU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "LARRIA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "GARBITU"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Ezin da mutex sortu."

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Ezin da %lu haria kendu"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Ezin da %lu haria utzi"

#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea"

#: ../src/gtk/print.cpp:2010
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik."

#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "HAMARRENA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "EZABATU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "ZATITU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "BEHERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "IRTEN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXEKUTATU"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' agiria jadanik badago.\n"
"Ordeztea nahi duzu?"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "LAGUNTZA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "TXERTATU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "ZT_HASIERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "ZT_HAMARRENA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "ZT_EZABATU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "ZT_ZATITU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "ZT_BEHERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "ZT_SARTU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "ZT_BERDIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "ZT_HASIERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "ZT_TXERTATU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "ZT_EZKER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "ZT_BIDER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "ZT_HURRENGOA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "ZT_ORRBEHERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "ZT_ORRGORA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "ZT_LEHEN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "ZT_ESKUIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "ZT_BANANTZAILEA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "ZT_TARTEA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "ZT_KENKETA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "EZKER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "MENUA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "ZENB_BLOK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "ORRBEHERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "ORRGORA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "ORRBEH"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "ORRGOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "IRARKITU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "ITZULI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "ESKUIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "HAUTATU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "BEREHALAKOA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "TARTEA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "KENKETA"

#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du."

#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili."

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Denboragailu sortze hutsegitea."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "UP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_EZKER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENUA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_ESKUIN"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako."

#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1692 ../src/html/helpwnd.cpp:1730
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i %i-tik"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "ZT_GEHITU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "ZT_AMAIERA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "ZT_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "ZT_GORA"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Energia:"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Irten..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Diseinu gehiago..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Agur. Nahi duzu..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"RDP zerbitzari batean kontua baduzu, urruneko saio hasierak zerbitzari "
"horretako aplikazioak exekutatzeko aukera ematen dizu."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Konfiguratu..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Ubunturen urruneko saio-hasierarako kontu bat behar duzu zerbitzu hau "
"erabiltzeko. Kontua orain sortu nahi duzu?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Ubunturen urruneko saio-hasierarako kontu bat behar duzu zerbitzu hau "
"erabiltzeko. Bisitatu uccs.canonical.com kontu bat sortzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid "News server for reading and posting news:"
msgstr "Berriak jaso eta bideltzeko berri-talde zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid ""
"Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that "
"should be used by default for reading and posting news."
msgstr ""
"Idatzi lehenespenez berriak jaso eta bidaltzeko erabiliko den berri-talde "
"zerbitzariaren (NNTP zerbitzaria) guztiz kualifikaturiko domeinu izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid "Please enter the mail name of your system:"
msgstr "Mesedez idatzi zure sistemako posta izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid ""
"The \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"\"Posta izena\" eposta mezuak eta berri-talde mezuak bidaltzen direnean "
"ikusiko den ostalari izen zatia da."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid "cron job"
msgstr "cron lana"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid "ip-up"
msgstr "ip-up"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid "How should newsgroup descriptions be refreshed?"
msgstr "Noiz freskatu behar dira berri-talde azalapenak?"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"Slrn needs to periodically connect to the network to download new "
"descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways."
msgstr ""
"Slrn-ek aldiro sarera konektatu behar da berri-taldeetako azalpenak "
"jasotzeko. Hau modu ezberdinetan kudeatu daiteke."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a "
"permanent network connection, or if you are using diald or a similar program "
"that connects to the network on demand."
msgstr ""
"Astean behin abiarazoiko den cron lan bat erabili daiteke. Honek ondo "
"funtzionatuko du konexio egonkor bat baduzu edo eskaripean sarera "
"konektatzen den markatze programa bat edo antzekoren bat erabiltzen baduzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to "
"the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once "
"a week if you choose this method, no matter how often you connect to the "
"network."
msgstr ""
"Ip-up eskriptak azalpenak zuk ppp bidez sarera konektatzen zarenean "
"freskatuko ditu. Azalpen berriak astean behin jakin jasoko dira metodo hau "
"hautatzen baduzu, ez sarera konektatzen zaren bakoitzean."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/"
"sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online."
msgstr ""
"Edo hau eskuz kudeatzea hautatu dezakezu, orduan /usr/sbin/slrn_getdescs "
"komandoa rrot gisa abiarazi beharko duzu sarera konektaturik zaudenean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid "Download newsgroup descriptions now?"
msgstr "Berri-talde azalapenak orain deskargatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid ""
"This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have "
"been downloaded so far. If you are online now, you should download the "
"newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed "
"of your network connection.)"
msgstr ""
"Dirudienez hau slrn-ren instalazio berri bat da; oraindik ez da berri-talde "
"azalpenik deskargatu. Orain sarera konektaturik bazaude berri-talde "
"azalapenak deskargatzeko eskaria onartu beharko zenuke. (Honek minutu "
"batzuek tarda ditzake konexio abiaduraren arabera.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid "When should slrnpull be run?"
msgstr "Slrnpull noiz abiarazi behar da?"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be "
"accomplished in a variety of ways."
msgstr ""
"Slrnpull aldiro abiarazi behar da berri-talde mezu berriak deskargatzeko. "
"Hau ere modu ezberdinetan kudeatu daiteke."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a "
"permanent network connection, or if you are using diald or a similar program "
"that connects to the network on demand."
msgstr ""
"Egunero abiarazoiko den cron lan bat erabili daiteke. Honek ondo "
"funtzionatuko du konexio egonkor bat baduzu edo eskaripean sarera "
"konektatzen den markatze programa bat edo antzekoren bat erabiltzen baduzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"The ip-up script will make slrnpull download news when you connect to the "
"network via ppp."
msgstr ""
"Ip-up skriptak slrnpull egin dezake mezu berriak jasotzeko zu ppp bidez "
"sarera konektatzerakoan."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"Or you can choose to handle this manually and run as root the command "
"slrnpull -h `cat /etc/news/server` as you like it."
msgstr ""
"Edu eskuz kudeatzea hautatu dezakezu, orduan berriak jaso nahi dituzunean "
"root gisa slrnpull -h `cat /etc/news/server` komandoa exekutatu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "smb2www disabled by default"
msgstr "smb2www lehenespen bezala ezgaiurik dago"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB "
"network."
msgstr ""
"Gaitzean, lehenespen bezala edozeini SMB sare lokala ikusteko aukera emango "
"dio."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"As this may have security consequences, it is disabled by default and you "
"should modify the web server configuration to enable smb2www securely. "
"Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more "
"particularly FAQ 4) about such configuration for Apache."
msgstr ""
"Honek segurtasunean eraginak dituenez, ezgaiturik dago lehenespen bezala eta "
"zuk web zerbitzariaren konfigurazioa aldatu beharko duzu smb2www modu seguru "
"batetan gaitzeko. Mesedez irakurri /usr/share/doc/smb2www/index.html Apache "
"konfigurazioaz argibide gehiagorako (bereiziki 4. FAQ-a)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to enable smb2www?"
msgstr "smb2www gaitu nahi al duzu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Master browser server:"
msgstr "Nabigatzaile nagusi zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a "
"master browser."
msgstr ""
"Mesedez idatzi smb2www-ek nabigatzaile nagusi bezala erabili behar duen "
"zerbitzariaren izena:"

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch"
#: ../templates:5002
msgid "English[ default language ]"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Language for smb2www pages:"
msgstr "smb2www orrialdeen hizkuntza:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Smb2www can generate its HTML pages in several languages."
msgstr ""
"Smb2www HTML orrialdeak zenbait hizkuntza ezberdinetan sortzeko gai da."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Please choose the language you want to use on generated pages."
msgstr "Sortzen diren orrialdetan erabiltzea nahi duzun hizkuntza hautatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Manage smsd configuration automatically?"
msgstr "Smsd konfigurazioa automatikoki kudeatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually."
msgstr "Aukera hau ezetsi smsd eskuz konfiguratu nahi baduzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global event-handler:"
msgstr "Gertaera kudeatzaile orokorra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please specify an external program or script that will execute, whenever a "
"message is sent or received, or on failures. This is useful for instance "
"when running an email2sms gateway."
msgstr ""
"Mesedez ezarri mezu bat bidali, jaso edo erroreetan abiaraziko den kanpo "
"programa edo skript-a. Hau eposta-sms atebide batentzat da erabilgarria "
"adibidez."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples."
msgstr ""
"Gertaera kudeatzaile adibideak /usr/share/doc/smstools/examples -en "
"zehazturik daude."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Modem izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory "
"setting."
msgstr ""
"Mesedez idatzi modem gailuren izen laburra. Hau beharrezko ezarpen bat da."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the "
"first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose "
"'Other' and specify the full path of the appropriate device node."
msgstr ""
"Mesedez modem gailua ezarri. Normalean modem gailua /dev/ttyS0 da (lehen "
"serie ataka), baina zure konfigurazioan ezberdina izan daiteke: adib. USB "
"gailu batentzat, 'Besteak' aukeratu eta gailu nodoaren bide osoa ezarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please specify an optional extra device for the modem."
msgstr "Mesedez ezarri aukerako gailu gehigarri bat modemarentzat."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7002 ../templates:8001
msgid "Modem device speed (bps):"
msgstr "Modem gailu abiadura (bps):"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require "
"9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, "
"select 'Other'."
msgstr ""
"Modem gehienek 19200bps-eko abiadura erabili dezakete, baina kasu batzuetan "
"9600 bps-eko abiadura erabili behar da. Zure modem-ak ez badu zerrendaturiko "
"baudio abiadurarik onartzen, 'Besteak' hautatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Receive SMS with this device?"
msgstr "Gailu honen bidez SMS-ak jaso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS."
msgstr "Mesedez hautatu gailua SMS-ak jasotzeko erabiliko behar den."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Modem initialization string:"
msgstr "Modem abiarazte katea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify the modem initialization command. That may be left empty for "
"most modems. Please consult your modem's manual for more details about its "
"supported commands."
msgstr ""
"Mesedez ezarri modem abiarazte komandoa. Hau hutsik utzi daiteke modem "
"gehienentzat. Mesedez begiratu zure modem-aren manuala onartzen dituen "
"komandoei buruz xehetasun gehiagorako."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "SIM device PIN code:"
msgstr "SIM gailuaren PIN kodea:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "If the device's SIM needs a PIN to be unlocked, please enter it here."
msgstr ""
"Gailuaren SIM-ak desblokeatzeko PIN gako bat behar izanez gero, mesedez "
"idatzi ezazu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Configure another modem?"
msgstr "Beste modem bat konfiguratu?"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:1
msgid "Smuxi Preferences"
msgstr "Smuxi hobespenak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:2
msgid ""
"The nickname to use. You can specify extra nicknames (separated by spaces) "
"which will be used as fallbacks when the first choice is not available. By "
"default $nick_ and $nick__ will be used as fallbacks."
msgstr ""
"Erabiliko den goitizena. Goitizen bat baino gehiago zehaztu daiteke "
"(zuriunez bereizita). Bigarren aukera gisa erabiliko dira lehen aukera "
"erabilgarri ez dagoenean. Modu lehenetsian, $nick_ eta $nick__ erabiliko "
"dira bigarren aukera gisa."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:3
msgid "Nickname(s):"
msgstr "Goitizena(k):"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:338
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:147
msgid "Realname:"
msgstr "Benetako izena:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:7
msgid "Automatically convert UTF-8 characters"
msgstr "Automatikoki bihurtu UTF-8 karaktereak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:14
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Sare-proxya</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:15
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:381
msgid "On Connect Commands:"
msgstr "Konektatzean erabiltzeko komandoak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:16
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:427
msgid "On Startup Commands:"
msgstr "Abioan erabiltzeko komandoak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:17
msgid "<b>Global Commands</b>"
msgstr "<b>Komando globalak</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:19
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:526
msgid "Timestamp Format:"
msgstr "Denbora-zigiluaren formatua:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:20
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:546
msgid "Buffer Lines:"
msgstr "Buffer-lerroak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:21
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:569
msgid "Engine Buffer Lines:"
msgstr "Motorraren buffer-lerroak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:22
msgid ""
"ss = seconds\n"
"mm = minutes\n"
"hh = hours (01 - 12)\n"
"HH = hours (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = day\n"
"MM = month\n"
"yy/yyyy = year"
msgstr ""
"ss = segundoak\n"
"mm = minutuak\n"
"hh = orduak (01 - 12)\n"
"HH = orduak (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = eguna\n"
"MM = hila\n"
"yy/yyyy = urtea"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:31
msgid "Persistency Type:"
msgstr "Iraunkortasun mota:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:32
msgid "Volatile Buffer Lines:"
msgstr "Buffer-lerro hegazkorrak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:33
msgid "Persistent Buffer Lines:"
msgstr "Buffer-lerro iraunkorrak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:34
msgid "<b>Message Buffer</b>"
msgstr "<b>Mezu-bufferra</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:35
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:628
msgid "Strip Colors"
msgstr "Kendu koloreak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:36
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:667
msgid "Strip Formattings"
msgstr "Kendu formatuak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:37
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:707
msgid "Strip UTF-8"
msgstr "Kendu UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:38
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:46
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:910
msgid "<b> Tabs Position </b>"
msgstr "<b> Fitxen kokalekua </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:49
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:953
msgid "No Activity"
msgstr "Jarduerarik ez"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:50
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:971
msgid "Join/Part/Mode"
msgstr "Elkartzea/Zatia/Modua"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:51
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1009
msgid "<b> Tab Colors </b>"
msgstr "<b> Fitxen koloreak </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:52
msgid "Automatically switch to newly opened person chats"
msgstr "Automatikoki aldatu ireki berri diren pertsona-berriketatara"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:53
msgid "Automatically switch to newly opened group chats"
msgstr "Automatikoki aldatu ireki berri diren talde-berriketatara"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1092
msgid "Completion Character:"
msgstr "Osatze-karaterea:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:56
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1112
msgid "Command Character:"
msgstr "Komando-karakterea:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:57
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1135
msgid "Command History Size:"
msgstr "Komando-historiaren tamaina:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1160
msgid "Bash-Style Completion"
msgstr "Bash motako osatzea"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:59
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1172
msgid "<b> Entry Field </b>"
msgstr "<b> Sarrera-eremua </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1202
msgid "Nick Colors"
msgstr "Goitizen-koloreak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:62
msgid "<b> Person List Position </b>"
msgstr "<b> Pertsonen zerrenda-kokalekua </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:64
msgid "<b> Font </b>"
msgstr "<b> Letra-tipoa </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:65
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1315
msgid "<b> Topic Position </b>"
msgstr "<b> Gaiaren kokalekua </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:68
msgid "<b> Color </b>"
msgstr "<b> Kolorea </b>"

#. This is a setting for character based line wrapping vs word based when showing messages
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:70
msgid "_Wrap Mode:"
msgstr "_Egokitze modua:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:71
msgid "<b> Chat </b>"
msgstr "<b> Berriketa </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:72
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1466
msgid "Highlight words:"
msgstr "Nabarmendu hitzak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:73
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1490
msgid "Beep on highlight"
msgstr "Egin soinu-seinalea nabarmentzean"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:74
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1502
msgid "<b> Highlighting </b>"
msgstr "<b> Nabarmentzea </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:77
msgid "Show always"
msgstr "Erakutsi beti"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:78
msgid "Show when window is minimized"
msgstr "Erakutsi leihoa minimizatuta dagoenean"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:79
msgid "Show when window is closed"
msgstr "Erakutsi leihoa itxita dagoenean"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:80
msgid "<b> Notification Area Icon </b>"
msgstr "<b> Jakinarazpen-arearen ikonoa </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:81
msgid "Show Smuxi in the messaging menu"
msgstr "Erakutsi Smuxi mezuen menuan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:82
msgid "<b>Messaging Menu</b>"
msgstr "<b>Mezuen menua</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:83
msgid "Show notification popups"
msgstr "Erakutsi laster-menuak jakinarazpenekin"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:84
msgid "<b>Notification Popups</b>"
msgstr "<b>Jakinarazpenen laster-menuak</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:86
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1523
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfazea"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:87
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1589
msgid "_Servers"
msgstr "_Zerbitzariak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:90
msgid "Log Filtered Messages"
msgstr "Erregistratu iragazitako mezuak"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:91
msgid "_Logging"
msgstr "_Erregistroa"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1
#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:1
msgid "Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:3
msgid "Smuxi IRC Client"
msgstr "Smuxi IRC bezeroa"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:4
msgid "Chat with other people on IRC"
msgstr "Egin berriketan jendearekin IRC bidez"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:5
msgid ""
"chat;messaging;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;jabber;campfire;"
"jabbr;"
msgstr ""
"berriketa;mezuak;im;gnome;gtk;irc;tswitter;faceboik;gtalk;xmpp;jabber;"
"campfire;jabbr;"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:2
msgid "Chat with other people on IRC, Twitter, Jabber and Campfire"
msgstr "Egin berriketan jendearekin IRC, Twitter, Jabber eta Campfire bidez"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Smuxi is an open-source, distributed and user-friendly chat client for IRC, "
"Twitter, Jabber/XMPP, Campfire and SignalR's JabbR."
msgstr ""
"Smuxi kode irekiko berriketa-bezero banatu eta erabilerraza da. IRC, "
"Twitter, Jabber/XMPP, Campfire eta SignalRen JabbR protokoloekin erabili "
"daiteke.."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Inspired by the combination of screen and irssi, Smuxi has a detachable "
"server (or like a \"normal\" client) that stays connected when you aren't, "
"and can allow multiple Smuxi frontends to be connected and in sync. This is "
"similar to screen+irssi or IRC bouncers, but more elegant and powerful."
msgstr ""
"screen eta irssi aplikazioen konbinazioan oinarritutako, Smuxik zerbitzari "
"askagarria du (bezero \"normal\" baten antzekoa) konektatuta jarraitzen "
"duena zu ez zaudenean eta Smuxi interfaze grafiko anitz onartzen dituena "
"konektatu eta sinkronizatuta egoteko. screen+irssi edo IRC bouncerren "
"parekoa da, baina dotoreagoa eta indartsuagoa."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:5
msgid "The main window showing an IRC channel"
msgstr "IRC kanal bat erakusten ari den leiho nagusia"

#: ../src/Frontend-GNOME/AboutDialog.cs:84
msgid "Smuxi Website"
msgstr "Smuxi webgunea"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:46
msgid "Oops, I did it again..."
msgstr "Ai ene, berriro..."

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:59
msgid "Smuxi crashed because an unhandled exception was thrown!"
msgstr "Smuxi kraskatu egin da maneiatu gabeko salbuespen bat gertatu delako!"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:63
msgid "Here is the stacktrace, please report this bug!"
msgstr "Hemen daude pila-aztarnak, jakinarazi akatsa."

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:83
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Jakinarazi akatsa"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:61
msgid "Engine not found."
msgstr "Ez da motorrik aurkitu."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:77
msgid "Engine Manager"
msgstr "Motor-kudeatzailea"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:96
msgid "Select which Smuxi engine you want to connect to"
msgstr "Hautatu zein Smuxi motorrekin sortuko den konexioa"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:113
msgid "Use Low Bandwidth Mode"
msgstr "Erabili banda-zabalera estuko modua"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:137
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:197
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:382
msgid "Local Engine"
msgstr "Motor lokala"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:189
msgid "Please select an engine!"
msgstr "Hautatu motor bat."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid ""
"Your frontend is not compatible with the engine!\n"
"Engine Version: {0} Frontend Version: {1}\n"
"Engine Protocol: {2} Frontend Protocol: {3}"
msgstr ""
"Zure interfazea ez da bateragarria motorrarekin.\n"
"Motorraren bertsioa: {0} Interfazearen bertsioa: {1}\n"
"Motorraren protokoloa: {2} Interfazearen protokoloa: {3}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:245
msgid "An error occurred while connecting to the engine!"
msgstr "Errorea gertatu da motorrarekin konektatzean."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:246
#, csharp-format
msgid "Engine URL: {0}"
msgstr "Motorraren URLa: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:319
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete the engine \"{0}\"?"
msgstr "Ziur zaude \"{0}\" motorra ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:492
#, csharp-format
msgid "You are going to paste {0} lines. Do you want to continue?"
msgstr "{0} lerro itsatsiko dituzu. Jarraitu?"

#. TRANSLATOR: this line is used as a label / category for a
#. list of commands below
#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:609
msgid "Frontend Commands"
msgstr "Interfaze-komandoak"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:67
msgid "Connect to engine"
msgstr "Konektatu motorrarekin"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:74
msgid "Opens the specified link in Smuxi"
msgstr "Zehaztutako esteka Smuxi aplikazioan irekitzen du"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:81
msgid "Starts a new Smuxi instance and ignores an existing one"
msgstr ""
"Smuxi instantzia berria abiarazten du eta lehendik dagoenari ez ikusiarena "
"egiten dio"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:109
msgid "Passing link to already running Smuxi instance..."
msgstr "Jadanik exekutatzen ari den Smuxi instantzia bati esteka pasatzen..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:117
msgid "Bringing already running Smuxi instance to foreground..."
msgstr ""
"Jadanik exekutatzen ari den Smuxi instantzia aurreko planora ekartzen..."

#: ../src/Frontend-GNOME/MainWindow.cs:374
#, csharp-format
msgid "{0} Users"
msgstr "{0} erabiltzaile"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:115
msgid ""
"Searching for group chats without a filter is not recommended.  This may "
"take a while, or may not work at all.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Talde-berriketak iragazkirik gabe bilatzea ez da gomendagarria. Denbora "
"dezente behar dezake, edo agian ez du funtzionatuko.\n"
"Jarraitu?"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:156
msgid "Error while fetching the list of group chats from the server."
msgstr "Errorea talde-berriketen zerrenda zerbitzaritik eskuratzean."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:390
msgid "Disconnected from engine."
msgstr "Motorretik deskonektatu da."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:433
#, csharp-format
msgid "Reconnecting to engine... (attempt {0})"
msgstr "Motorrarekin berriro konektatzen... ({0}. saialdia)"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:546
#, csharp-format
msgid "Cause: {0}"
msgstr "Zergatia: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:637
msgid ""
"A fatal error has been detected because of a protocol incompatibility with "
"the smuxi-server!\n"
"\n"
"Please install Mono on the frontend side so it matches the smuxi-server.\n"
"\n"
"More details about this issue can be found here:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"
msgstr ""
"Errore larria detektatu da smuxi-zerbitzariarekin protokolo-bateraezintasun "
"bat dagoelako.\n"
"Instalatu Mono interfaz grafikoaren aldean, smuxi-zerbitzariarekin bat egin "
"dezan.\n"
"\n"
"Arazo honi buruzko xehetasun gehiago:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:704
msgid ""
"The frontend has lost the connection to the server.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Interfazeak konexioa galdu du zerbitzariarekin.\n"
"Birkonektatu nahi al duzu?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:723
msgid ""
"Reconnecting to the server has failed.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Zerbitzariarekin birkonektatzeak huts egin du.\n"
"Berriro saiatu nahi al duzu?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:1053
msgid ""
"The server has lost the connection to the frontend.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Zerbitzariak konexioa galdu du interfazearekin.\n"
"Birkonektatu nahi al duzu?"

#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:162
msgid "Unable to load server: "
msgstr "Ezin da zerbitzaria kargatu: "

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:54
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:267
msgid "Person / Private"
msgstr "Pertsona / Pribatua"

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:268
msgid "Group / Public"
msgstr "Taldea / Publikoa"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:67
msgid "Engine Assistant - Smuxi"
msgstr "Motor-morroia - Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:90
msgid "Add Smuxi Engine"
msgstr "Gehitu Smuxi motorra"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:92
msgid "Edit Smuxi Engine"
msgstr "Editatu Smuxi motorra"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:303
msgid "Now you can use the Smuxi Engine"
msgstr "Smuxi motorra erabili dezakezu jadanik"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:323
msgid ""
"An engine with this name already exists! Please specify a different one."
msgstr "Badago izen hori duen motor bat. Zehaztu beste izen bat."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/JoinWidget.cs:89
msgid "Enter which chat to join"
msgstr "Sartu zein berriketarekin elkartu nahi duzun"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:155
msgid "About Smuxi"
msgstr "Smuxi aplikazioari buruz"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:276
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:240
msgid "Unable to add server: "
msgstr "Ezin da zerbitzaria gehitu: "

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:401
msgid ""
"Switching to local engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Motor lokalera aldatzeak uneko motorretik deskonektatuko zaitu.\n"
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:445
msgid ""
"Switching the remote engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Urruneko motorrera aldatzeak uneko motorretik deskonektatuko zaitu.\n"
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:443
#, csharp-format
msgid "Day changed from {0} to {1}"
msgstr "Eguna aldatu da {0} egunetik {1} egunera"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:447
#, csharp-format
msgid "Day changed to {0}"
msgstr "Eguna aldatu da honetara: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:130
#, csharp-format
msgid "Invalid filter regex: '{0}'. Reason: {1}"
msgstr "Iragazkirako adierazpen erregular baliogabea: '{0}'. Arrazoia: {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:199
msgid "Are you sure you want to delete the selected filter?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako iragazkia ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:269
msgid "Protocol / Server"
msgstr "Protokoloa / Zerbitzaria"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ChatView.cs:562
msgid "Low Bandwidth Mode is active: no messages synced."
msgstr "Banda-zabalera estuko modua aktibo dago: ez da mezurik sinkronizatu."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:321
#, csharp-format
msgid "Retrieving user list for {0}..."
msgstr "{0}(r)en erabiltzaile-zerrenda eskuratzen..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ProtocolChatView.cs:178
msgid ""
"Closing the protocol chat will also close all open chats connected to it!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Protokolo-berriketa ixten bada, hari konektatutako berriketa ireki guztiak "
"itxiko dira.\n"
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:202
msgid "Are you sure you want to delete the selected server?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:258
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:292
msgid "Unable to edit server: "
msgstr "Ezin da zerbitzaria editatu: "

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:85
msgid "Search _Backwards"
msgstr "Bilatu _atzerantz"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.FindGroupChatDialog.cs:23
msgid "Smuxi - Find Group Chat"
msgstr "Smuxi - Bilatu talde-berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:56
msgid "_Smuxi"
msgstr "_Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:64
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:65
msgid "_Engine"
msgstr "_Motorra"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:102
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:103
msgid "_Open / Join Chat"
msgstr "_Ireki / Elkartu berriketarekin"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:105
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:106
msgid "_Find Group Chat"
msgstr "Au_rkitu talde-berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:108
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:109
msgid "C_lear All Activity"
msgstr "_Garbitu jarduera guztiak"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:111
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:112
msgid "_Next Chat"
msgstr "_Hurrengo berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:114
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:115
msgid "_Previous Chat"
msgstr "_Aurreko berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:121
msgid "_Use Local Engine"
msgstr "_Erabili motor lokala"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:123
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:124
msgid "_Add Remote Engine"
msgstr "_Gehitu urruneko motorra"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:126
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:127
msgid "Switch Remote Engine"
msgstr "Aldatu urruneko motorrera"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:132
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:133
msgid "_Browse Mode"
msgstr "_Arakatzaile modua"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:150
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:152
msgid "Find Group Chat"
msgstr "Aurkitu talde-berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.QuickConnectDialog.cs:19
msgid "Smuxi - Connect"
msgstr "Smuxi - Konektatu"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:206
msgid "Smuxi - Preferences"
msgstr "Smuxi - Hobespenak"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:295
msgid "Nicknames:"
msgstr "Goitizenak:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1430
msgid "<b> User List Position </b>"
msgstr "<b> Erabiltzaileen zerrenda-kokalekua </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1441
msgid "<b> Channel </b>"
msgstr "<b> Kanala </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1652
msgid "<b>Channel Filters</b>"
msgstr "<b>Kanal-iragazkiak</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1669
msgid "<b>User Filters</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaile-iragazkiak</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:42
msgid "Use _SSH Tunnel"
msgstr "Erabili _SSH tunela"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:56
msgid ""
"<span size=\"small\">Enables the use of SSH for the connection.  This has a "
"small performance impact, but is more secure and required when using NAT or "
"port-based firewalls</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Konexioan SSH erabiltzea gaitzen du. Horrek eragin "
"txiki bat du errendimenduan, baina seguruagoa da eta beharrezkoa da NAT edo "
"atakan oinarritutako suebakiak erabiltzean</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:135
msgid "SSH _Host:"
msgstr "SSH _ostalaria:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:146
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH zerbitzariaren DNS edo IP helbidea eta ataka</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:186
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the Smuxi server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Smuxi zerbitzariaren DNS edo IP helbidea eta ataka</"
"span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:199
msgid "_Smuxi Host:"
msgstr "_Smuxi ostalaria:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:54
msgid "_SSH Username: (optional)"
msgstr "_SSH erabiltzaile-izena: (aukerakoa)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:77
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the SSH server</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH zerbitzarian saioa hasteko erabiliko den "
"erabiltzaile-izena</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:97
msgid "_SSH Password: (optional)"
msgstr "_SSH pasahitza: (aukerakoa)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:121
msgid ""
"<span size=\"small\">Password which will be used to log into the SSH server. "
"The password is optional if SSH key authorization is used (see below).</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH zerbitzarian saioa hasteko erabiliko den pasahitza. "
"Aukerakoa da SSH gako-baimena erabiltzen bada (ikus behean).</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:142
msgid "_SSH Keyfile: (optional)"
msgstr "_SSH gako-fitxategia: (aukerakoa)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:163
msgid ""
"<span size=\"small\">SSH private keyfile which will be used to log into the "
"SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH gako-fitxategi pribatua erabiliko da SSH "
"zerbitzarian saioa hasteko</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:206
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the Smuxi "
"server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Smuxi zerbitzarian saioa hasteko erabiliko den "
"erabiltzaile-izena</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:250
msgid "<span size=\"small\">Password of the user</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Erabiltzailearen pasahitza</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:270
msgid "_Verify Password:"
msgstr "E_giaztatu pasahitza:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:294
msgid "<span size=\"small\">Repeat the password for verification</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Errepikatu pasahitza hura egiaztatzeko</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantIntroWidget.cs:19
msgid ""
"Welcome to the Smuxi Engine Configuration Assistant.\n"
"You need to enter some information before you can use the engine.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Ongi etorri Smuxi motorra konfiguratzeko morroira.\n"
"Datu batzuk sartu behar dira motorra erabiltzen hasi baino lehen.\n"
"\n"
"Sakatu \"Aurrera\" hasteko."

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:36
msgid "_Engine Name:"
msgstr "_Motor-izena:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:59
msgid "<span size=\"small\">Profile name of the new engine</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Motor berriaren profil-izena</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:80
msgid "_Default Engine:"
msgstr "Motor _lehenetsia:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:91
msgid "Use as new default engine"
msgstr "Erabili motor lehenetsi gisa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:104
msgid ""
"<span size=\"small\">If enabled, the current engine will be the default next "
"time Smuxi is started</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Gaituta badago, uneko motorra lehenetsia izango da "
"Smuxi abiarazten den hurrengoan</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.OpenChatDialog.cs:20
msgid "Smuxi - Open Chat"
msgstr "Smuxi - Ireki berriketa"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerDialog.cs:16
msgid "Smuxi - Server"
msgstr "Smuxi - Zerbitzaria"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:58
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Ostalari-izena:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:79
msgid "_Network:"
msgstr "_Sarea:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:105
msgid "Nickname:"
msgstr "Goitizena:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:252
#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoloa:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:263
msgid "Automatically connect to server at startup"
msgstr "Automatikoki konektatu zerbitzariarekin abioan"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:288
msgid "Validate Server Certificate"
msgstr "Balioztatu zerbitzari-ziurtagiria"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:308
msgid "_On Connect Commands:"
msgstr "_Konektatzean erabiltzeko komandoak:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:319
msgid "_Ignore Commands"
msgstr "_Ez ikusiarena egingo zaien komandoak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sn.templates:1001
msgid "cron, ip-up, manually"
msgstr "cron, ip-up, eskuz"

#. Type: select
#. Description
#: ../sn.templates:1002
msgid "sn should run from:"
msgstr "sn nola abiaraziko den:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sn.templates:1002
msgid ""
"The scripts provided with the package support several ways to run snget (the "
"program to fetch new news):"
msgstr ""
"Pakete honek hornitzen dituen script-ek zenbait modu ezberdinetan exekutatu "
"dezakete snget (mezu berriak jasotzeko programa):"

#. Type: select
#. Description
#: ../sn.templates:1002
msgid ""
" cron     -- The program will be executed daily by cron -- useful e.g\n"
"             for permanent connections;\n"
" ip-up    -- The program will called from ip-up, that is, when your\n"
"             computer makes a connection -- useful for e.g. dialup\n"
"             connections;\n"
" manually -- The program will never be called, you have to call it\n"
"             manually to get new news (just type snget as root)."
msgstr ""
" cron     -- Programa egunero cron bidez exekutatuko da -- erabilgarria\n"
"             konexio iraunkorretan adibidez;\n"
" ip-up    -- Programa ip-up-ek deituko du, hau da, zure ordenagailuak\n"
"             konexio bat sortzen duenean -- erabilgarri adibidez markatze\n"
"             bidezko konexioetan;\n"
" eskuz    -- Programa ez da inoiz exekutatuko, zuk eskuz exekutatu\n"
"             beharko duzu mezuak jasotzeko (snget root gisa)exekutatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sn.templates:2001
msgid "Should sn only accept connections from localhost?"
msgstr "Sn-ek localhost-eko konexioak bakarrik onartu behar al ditu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sn.templates:2001
msgid ""
"sn is a small newsserver, intended mainly to be run for single user "
"systems.  On such systems, it's better to have sn only answer connections "
"from localhost.  If you intend to use sn from multiple machines, refuse here."
msgstr ""
"sn berri-talde zerbitzari txiki bat da, askotan erabiltzaile bakar baten "
"sistementzat pentsaturik. Sistema hauetan, hobe da sn-ek ostalari lokaleko "
"konexioak bakarrik onartzea. Sn makina ezberdinentzat erabili nahi baduzu, "
"ezeztatu ezazu hemen."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Azpi-bolumena"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install snoopy library to /etc/ld.so.preload?"
msgstr "Instalatu snoopy liburutegia /etc/ld.so.preload-en?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"snoopy is a library that can only reliably do its work if it is mandatorily "
"preloaded via /etc/ld.so.preload. Since this can potentially do harm to the "
"system, your consent is needed."
msgstr ""
"Snoopy liburutegiak, dagokion lana behar bezala egin ahal izateko, /etc/ld."
"so.preload bidez aurre-kargaturik izan behar du. Hala egiteak sistemari "
"kalte egin diezaiokeenez, beharrezkoa da zure baimena.  "

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "markatzean"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Snort abiarazteko metodoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Snort-ek entzun behar duen interfazea(k):"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Interfaze anitz konfiguratu ditzakezu, interfaze izenak bata bestean atzean "
"zuriune batez bereizirik. Interfaze bakoitzak bere konfigurazio berezia izan "
"dezake."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Sare lokaleko helbide tartea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Mesedez erabili CIDR formatua - adibidez, 192.168.1.0/24 256 helbideetako "
"bloke batentzat edo 192.168.1.42/32 bakar batentzat. Balio ezberdinak gakoz "
"bereizi behar dira (hutsunerik gabe)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Mesedez kontutan izan Snort interfaze anitz erabiltzeko konfiguraturik "
"dagoela, balio hau HOME_NET definizio bezala erabiliko da guztietan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Snort-ek modu promiskuoa ezgaitu behar al du interfaze guztietan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Modu promiskuoa ezgaitzeak Snort-ek monitorizatzen ari den interfazerako "
"diren paketeak bakarrik ikustea eragingo du. Berau gaitzean Snort ethernet "
"segmentutik pasatzen diren pakete guztiak arakatzeko aukera ematen dio nahiz "
"beste bi ordenagailuen arteko konexio bat denean."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interfaze baliogabea"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Eguneko laburpena eposta bidez bidali behar al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Cron lan bat ezarri daiteke Snort erregistroen eguneko laburpena hautatutako "
"eposta helbidera bidali dadin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Mesedez hautatu ezaugarri hau gaitu nahi duzun."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Eguneroko estatistika eposta hartzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Mesedez ezarri Snort erregistroen eguneroko laburpena jaso behar duen eposta "
"helbidea."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Aukera pertsonal gehigarriak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Mesedez ezarri Snort-ek erabili behar duen edozein aukera gehigarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Alertak erreportatzeko errepikatze gutxienekoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Mesedez ezarri alerta bat eguneroko estatistiketan sartzeko gertatu behar "
"diren gutxieneko errepikapenak."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Snort berrabiaraztea beharrezkoa"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Zaharkitutako konfigurazio fitxategia"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Sistema honek automatikoki konfigurazio formatu berrira (/etc/default/snort-"
"en) bihurtu den zaharkituriko konfigurazio fitxategi bat erabiltzen du (/etc/"
"snort/snort.common.parameters)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Mesedez gainbegiratu konfigurazio berria eta kendu zaharra. Zuk hau egin "
"arte abiarazte skriptak ez du konfigurazio berria erabiliko eta ez duzu "
"bertsio berrietan sartutako hobetzeen erabilerarik egingo."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Snort konfigurazio fitxategiak (/etc/snort/snort.conf) Snort bertsio onetan "
"onartzen ez diren zaharkituriko aukerak erabiltzen ditu. Snort ez da "
"abiarazteko gai izango zuk konfigurazio zuzen bat sortu arte. Edo onartu "
"pakete honek dakarren konfigurazio fitxategiaz ordeztea edo eskuz konpondu "
"zaharkituriko aukerak kenduaz."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Hurrengo zaharkituriko aukerak aurkitu dira konfigurazio fitxategian: "
"${DEP_CONFIG}"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"Dagoen Snort konfigurazioa baliogabea da eta Snort behar bezala abiaraztea "
"ezintzen du. Mesedez egiaztatu eta konpondu ezazu."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Zaharkitutako konfigurazio fitxategia"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Idatzi konfigurazioa"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Software-errepositorioaren ezarpenak aldatzeko autentifikatu egin behar zara."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Softwarea eta eguneraketak"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Software eta eguneraketa instalagarrien jatorriak konfiguratu"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Kontrolatzaileak;Errepositorioak;Errepositorio;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Softwarea eta eguneratzeak"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Softwarea eta eguneratzeak aplikazioarekin ordenagailuak eguneratzeko zein "
"apt errepositorio erabiliko dituen konfigura dezakezu, eta eguneratzeak zein "
"maiztasunekin bilatuko dituen."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Utilitate honek, gainera, ordenagailurako kontrolatzaile gehigarriak "
"hautatzea ahalbidetzen dizu, eta Canonical Livepatch zerbitzua gaitzea."

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "Kudeatu Canonical Livepatch"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"--enable-component/-e agindu-lerroko etengailua zaharkituta dago. 'software-"
"properties-gtk -e multiverse' erabili ordez, \n"
"'add-apt-repository multiverse' erabil dezakezu"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Inprimatu zenbait arazketa-informazio komando-lerrora"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Arazte-informazio ugari inprimatu agindu-lerroan"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Ez eguneratu errepositorioak aldatzean (erabilgarria kanpoko programa "
"batetik deitzean)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Gaitu banaketako errepositorioetako zehazturiko osagarria"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "Ireki fitxa kopuru zehatz bat abioan"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Gaitu emandako izena duen PPA"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Aukera zaharra, ez da erabiltzen"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Baimendu errepositoriotik iturburu-paketeak deskargatzea"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Baiezkoa lehenetsi galdera guztientzat"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Bertan behera utzita."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Errorea: erro modura exekutatu behar"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Ubunturen erabiltzaileen esperientzia hobetzeko, parte har ezazu "
"gogokotasun inkestan. Hala egiten baduzu, ze software instalatu duzun eta "
"zenbatetan erabili duzun gordeko da zerrenda batean, eta anonimoki bidaliko "
"da astero Ubuntu proiektura.\n"
"\n"
"Emaitzei esker, aplikazio erabilienen sostengua hobetuko da eta bilaketetan "
"garrantzi handiagoa emango zaie.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Debianen erabiltzaileen esperientzia hobetzeko, parte har ezazu "
"gogokotasun inkestan. Hala egiten baduzu, ze software instalatu duzun eta "
"zenbatetan erabili duzun gordeko da zerrenda batean, eta anonimoki bidaliko "
"da Debian proiektura.\n"
"\n"
"Emaitzei esker, instalaziorako CD-en antolamendua hobetuko da."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Instalatutako softwarea eta zenbatetan erabili ohi den bidali "
"distribuzioaren proiektura."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Ispilu-zerbitzariak probatzen"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Ez da deskarga-zerbitzari egokirik aurkitu"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Egiaztatu zure Interneterako konexioa."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Bi egunean behin"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Bi astean behin"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "%s egunean behin"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Ubunturen softwarea"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Inportatu gakoa"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Errorea hautatutako fitxategia inportatzean"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Hautatutako fitxategia ez da GPG gako-fitxategia edo apurtuta dago."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Errorea gakoa kentzean"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako gakoa kendu. Mesedez, eman ezazu akats honen berri."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "Ezin izan da cachea berritu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Zure software-katalogoaren kopia ez dago eguneratuta."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Kopia berri bat deskargatuko da."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "Software cachea berritzen"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "Cachearen berritzea"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD errorea"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Errorea CDa eskaneatzean"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "Errorea aldaketak aplikatzean"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Gailu honek gomendaturiko kontrolatzailea darabil."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Gailuak kontrolatzaile alternatibo bat darabil."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Gailuak eskuz instalatutako kontrolatzaile bat darabil."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Gailuak ez du funtzionatzen."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Jarraitu eskuz instalatutako kontrolatzailea erabiltzen"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "{} erabiliz; hemendik: {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "{} erabiltzen"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "kode irekikoa"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "jabeduna"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, probatua)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Ez erabili gailua"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Ez da jabedun kontrolatzailerik erabiltzen ari."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CDaren izena"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Idatzi diskoarentzako izena"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Sartu diskoa"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Sartu diskoa irakurgailuan:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun errepositorioaren APT lerro osoa."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Gehitu errepositorioaren mota, kokalekua eta osagaiak. Adibidez: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Iturburu-kodea)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Ispilu berria"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s / %s proba amaituta"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s softwarea"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "Arbeletik _kopiatu gakoa"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Errorea gakoa inportatzean"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Posible da hautatutako informazioa ez izatea GPG gako-fitxategi bat, edo "
"apurtuta egotea."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Ez da CD egokirik aurkitu."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Kontrolatzaile eskuragarriak bilatzen..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Errore bat gertatu da kontrolatzaileak bilatzerakoan."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Ez dago kontrolatzaile gehigarririk eskuragarri."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Ordenagailua berrabiarazi behar duzu kontrolatzaileen aldaketak burutzeko."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "Jabedun kontrolatzaile %(count)d erabiltzen."
msgstr[1] "%(count)d jabedun kontrolatzaile erabiltzen."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Gehitu software-kanalak"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] ""
"Jatorri honetako softwarea bakarrik instalatu, edo baita beste batzuetakoa "
"ere?"
msgstr[1] ""
"Jatorri hauetako softwarea bakarrik instalatu, edo baita beste batzuetakoa "
"ere?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Ondorengo jatorriak gehitu ditzakezu, edo oraingoa ordezteko erabili "
"ditzakezu. Jatorri fidagarriak bakarrik erabili itzazu softwarea "
"instalatzeko."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Ez dago software-jatorririk"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "'%s' fitxategiak ez dauka baliozko software-jatorririk."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT lerroan errepositorioaren mota, kokapena eta osagaiak zehazten dira. "
"Adibidez: '%s'."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "Errorea cachea berritzean"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubunturen biltegiko sinatze-automatikorako gakoa <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubunturen CD irudiko sinatze-automatikorako gakoa <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu Artxiboaren Sinadura Automatikorako Gakoa (2012) <ftpmaster@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu CD Irudiaren Sinadura Automatikorako Gakoa (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubunturako Estren Artxiboaren Sinadura Automatikorako Gakoa "
"<ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URIa:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Banaketa:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Osagaiak:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa arakatzen"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "Segurtasun-eguneratzeak eta gomendaturikoak"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "Segurtasun-eguneratzeak soilik"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Berehala jakinarazi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Astean behin jakinarazi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Bi astean behin jakinarazi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Edozein bertsio berri"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Epe luzerako sostengudun bertsioentzat"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Deskargatu automatikoki"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Deskargatu eta instalatu automatikoki"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "CD-ROM edo DVD batetik instalatzeko, irakurgailuan sar ezazu."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Internetetik deskargagarriak</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>CD-ROM/DVD-tik instalagarriak</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Gehitu bolumena"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr ""
"Snap paketeen eguneratzeak aldian behin egiaztatu eta automatikoki "
"instalatzen dira."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Bilatu eguneraketak automatikoki:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Segurtasun-eguneraketak daudenean:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Beste eguneraketak daudenean:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Jakinarazi Ubunturen bertsio berri bat dagoenean:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Software-jatorri fidagarriak</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Jatorrien egiazkotasuna egiaztatzeko erabiltzen dira gakoak, eta beraz, zure "
"ordenagailua software maltzurrengandik babesteko."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "Inportatu gako-fitxategia..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Konfidantzazko software-hornitzaile baten gako publikoa inportatu"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Berrezarri balio _lehenetsiak"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Berrezarri banaketaren gako lehenetsiak"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Jabedun kontrolatzaile batek kode pribatua dauka, Ubunturen "
"garatzaileek berrikus edo hobe ezin dezaketena. Segurtasun-eguneratzeak eta "
"bestelakoak hornitzailearen esku daude.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Kontrolatzaile gehigarriak"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Garatzaileen aukerak"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Segurtasuna</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "Erakutsi Livepatch egoera goiko barran"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Eskuragarri duzun softwareari buruzko informazioa zaharkituta dago</"
"big></b>\n"
"\n"
"Duela gutxi gehitutako edo berritutako jatorrietatik softwarea instalatu "
"nahi baduzu, eskuragarri duzun softwareari buruzko informazioa berritu "
"beharko duzu.\n"
"\n"
"Jarraitzeko, Internet konexio bat behar duzu."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Hautatu deskarga-zerbitzaria"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Hautatu zerbitzaririk onena"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Zure kokapenerako ispilu egokiena aurkitzeko proba batzuk burutzen ditu"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Hautatu _zerbitzaria"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Deskarga-zerbitzariak probatzen</big></b>\n"
"\n"
"Zenbait proba burutuko dira zure kokalekurako zerbitzari egokiena aurkitzeko."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Jatorri bezala gehitu nahi duzun errepositorioaren APT lerro osoa "
"sartu</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT lerroa:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "Gehitu _jatorria"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3 data/sound-juicer.ui:13
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2096
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:8
msgid "CD ripper with a clean interface and simple preferences"
msgstr "Interfaze garbia eta hobespen sinpleak dituen CD erauzlea"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Sound Juicer is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract "
"the audio from audio compact discs and convert them into audio files that "
"your computer can understand and play. Sound Juicer can also play the audio "
"tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping "
"it."
msgstr ""
"Sound Juicer CDetatik musika erauzteko tresna erraz eta sinplea da. Audioko "
"disko trinkoetatik audioa erauzi daiteke eta ordenagailuak ulertuko eta "
"erreproduzituko duen audio-fitxategi bihurtu. Sound Juicer aplikazioak CDtik "
"zuzenean erreproduzitu ditzake audio-pistak, eta horrek aukera ematen du "
"musika erauzi baino lehen CDa aurreikusteko."

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Sound Juicer is designed to be easy to use, and to work with little user "
"intervention. When you start Sound Juicer, it will examine the CD in the "
"drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-"
"available MusicBrainz service."
msgstr ""
"Sound Juicer erabilerraza izateko eta erabiltzaileak gauza gutxi egin behar "
"izateko diseinatua dago. Sound Juicer abiarazten denean, CDa unitatea "
"aztertzen du eta audio-pistei buruzko informazioa aurkitzen saiatzen da. "
"Horretarako, doan erabil daitekeen MusicBrainz zerbitzua erabiltzen du."

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD erauzlea"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopiatu musika zure CD-etatik"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "Erauzlea;"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:19
msgid "The CD to extract from"
msgstr "Informazioa erauziko zaion CDa"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Oharra: Sound Juicer aplikazioak momentuz benetako gailuen izenak soilik "
"kudeatzen ditu, ez esteka sinbolikoak, adibidez /dev/cdrom. Gako huts batek "
"sistemaren CD-ROM gailu lehenetsia erabiliko dela adierazten du."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:25
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Erauzketa amaitzean CDa egotziko den ala ez"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:30
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Erauzketa amaitzean helburuko direktorioa irekiko den ala ez"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:35
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "Erauzitako musika gordetzeko erabiliko den URIa"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Direktorioen egitura fitxategientzat"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:41
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Formatuaren zehaztaileak: %at -- albumaren titulua; %aT - albumaren titulua "
"(letra-xehez); %aa - albumaren artista; %aA - albumaren artista (letra-"
"xehez); %as - albumaren artista (ordena daiteke); %aS - albumaren artista "
"(letra-xehez ordena daiteke); %ac - albumaren konpositorea; %aC - albumaren "
"konpositorea (letra-xehez); %ap - albumaren konpositorea (ordena daiteke); "
"%aP - albumaren konpositorea (letra-xehez ordena daiteke); %ay - albumaren "
"urtea; %tt - pistaren titulua; %tT - pistaren titulua (letra-xehez); %ta - "
"pistaren artista; %tA - pistaren artista (letra-xehez); %ts - pistaren "
"artista (ordena daiteke); %tS - pistaren artista (letra-xehez ordena "
"daiteke);  %tc - pistaren  konpositorea; %tC - pistaren  konpositorea (letra-"
"xehez); %tp - pistaren  konpositorea (ordena daiteke); %tP - pistaren "
"konpositorea (letra-xehez ordena daiteke)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Izenen ereduak fitxategientzat"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:47
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Ez zehaztu luzapenik. Formatuaren zehaztaileak: %at -- albumaren titulua; "
"%aT - albumaren titulua (letra-xehez); %aa - albumaren artista; %aA - "
"albumaren artista (letra-xehez); %as - albumaren artista (ordena daiteke); "
"%aS - albumaren artista (letra-xehez ordena daiteke); %ac - albumaren "
"konpositorea; %aC - albumaren konpositorea (letra-xehez); %ap - albumaren "
"konpositorea (ordena daiteke); %aP - albumaren konpositorea (letra-xehez "
"ordena daiteke); %ay - albumaren urtea; %tn - pistaren zenbakia (adib. 8); "
"%tN - pistaren zenbakia, zeroz beteta (adib. 08); %tt - pistaren titulua; "
"%tT - pistaren titulua (letra-xehez); %ta - pistaren artista; %tA - pistaren "
"artista (letra-xehez); %ts - pistaren artista (ordena daiteke); %tS - "
"pistaren artista (letra-xehez ordena daiteke);  %tc - pistaren  "
"konpositorea; %tC - pistaren  konpositorea (letra-xehez); %tp - pistaren  "
"konpositorea (ordena daiteke); %tP - pistaren konpositorea (letra-xehez "
"ordena daiteke).%dn - diskoa eta pistaren zenbakia (adib. diskoa 2 - 6, edo "
"6); %dN - diskoaren zenbakia, zeroz beteta (adib. d02t06, edo 06)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Erabiliko den paranoia maila"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:53
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr ""
"Paranoia banderak: disable (desgaitu); fragment (zatia); overlap "
"(gainjarri); scratch (urratua); repair (konpondu)"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Fitxategi-izenetatik karaktere bereziak kenduko diren ala ez"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Gaitzen bada, hutsuneak eta * ? / bezalako karaktere bereziak ezabatuko dira "
"irteerako fitxategi-izenetatik."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Euskarri mota horra kodetzeko"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreamer euskarri mota, horra kodetzeko."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:71 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audioaren bolumena"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
msgid "Select Album"
msgstr "Hautatu albuma"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr "CD honek album bat baino gehiago eduki dezake. Hautatu zein album den."

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Diskoa"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "Berrirakurri pisten izenak"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Egotzi diskoa"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "Lasterbideen laguntza"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Hautatu pista guztiak"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Desautatu pista guztiak"

#: data/sound-juicer.ui:55
msgid "_Edit Album"
msgstr "_Editatu albuma"

#: data/sound-juicer.ui:68
msgid "_Reload Album"
msgstr "_Birkargatu albuma"

#: data/sound-juicer.ui:420 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1888
msgid "E_xtract"
msgstr "E_rauzi"

#: data/sound-juicer.ui:446
msgid "Track Progress"
msgstr "Pistaren progresioa"

#: data/sound-juicer.ui:576
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _unitatea:"

#: data/sound-juicer.ui:597
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Egotzi pistak erauzi ondoren"

#: data/sound-juicer.ui:612
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Ireki musikaren karpeta amaitzean"

#: data/sound-juicer.ui:675
msgid "Track Names"
msgstr "Pisten izenak"

#: data/sound-juicer.ui:691
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "D_irektorio-hierarkia:"

#: data/sound-juicer.ui:722
msgid "File _name:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"

#: data/sound-juicer.ui:750
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Kendu karaktere bereziak"

#: data/sound-juicer.ui:797
msgid "O_utput Format:"
msgstr "_Irteerako formatua:"

#: data/sound-juicer.ui:831
msgid "Re-read"
msgstr "Berrirakurri"

#: data/sound-juicer.ui:847
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Ireki MusicBrainz"

#: data/sound-juicer.ui:869
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer aplikazioari buruz"

#: libjuicer/sj-extractor.c:350
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Ezin izan da GStreamer CD irakurlea sortu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en GStreamer kodetzailea sortu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Ezin izan da GStreamer-en irteerako fitxategia sortu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Huts egin du hodia estekatzean"

#: libjuicer/sj-extractor.c:417
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Ezin izan da uneko pistaren posizioa lortu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:446
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Objektu-erauzlea baliogabea da. Honek itxura txarra dauka, erabili kontsola "
"erroreak aztertzeko."

#: libjuicer/sj-extractor.c:708
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Ez da CDa atzitzeko beharrezkoa den plugin-a aurkitu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:716
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Ez da fitxategiak atzitzeko beharrezkoa den plugin-a aurkitu"

#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: libjuicer/sj-metadata.c:211 libjuicer/sj-metadata.c:234
#: libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Ezin izan da CDa irakurri: %s"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Gailuak ez dira oraindik guztiak probatu"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "‘%s‘ gailuak ez du multimediarik"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Ezin izan da ‘%s‘ gailua ireki. Ziurtatu gailua erabiltzeko baimenak "
"dituzula."

#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Txekoslovakia"

#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Sobietar Batasuna"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:95
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Ezin da CDa atzitu"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:174
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Ezin izan da CDa atzitu: %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:705
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s mold. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:709
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:713
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s trans. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:723
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "mold. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:727
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:731
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound-juicer software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound-juicer erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sound-juicer programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD erauzlea"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "Katalogo zbkia.: "
msgstr[1] "Katalogo zbkiak.: "

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Argitalpena: %s, %d [%s]"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Argitalpena: %s [%s]"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Argitalpena: %s, %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Argitalpena: %d [%s]"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Argitalpena: %d"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Argitalpenaren etiketa, urtea eta herrialdea ezezagunak"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:341 src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Barra-kodea:"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (%d/%d diskoa)"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Huts egin du irteerako formatua lortzean"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Izen bereko fitxategi bat badago lehendik ere"

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"‘%s‘ izeneko fitxategia badago lehendik, tamaina: %s.\n"
"Pista hau saltatu nahi duzu, ala gainidatzi?"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Huts egin du irteerako direktorioa sortzean: %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Geratzen den denbora: %d:%02d (%0.1fx)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Geratzen den denbora: ezezaguna"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "CDaren erauzketa burututa"

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du CD hau erauzi."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Audioa CDtik erauzten"

#: src/sj-extracting.c:984
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Konpositore ezezaguna"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronikoa"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Berriketak"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Errorea genero pertsonalizatua gordetzean: %s"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Ezin izan da Sound Juicer abiatu"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Irakurri dokumentazioa laguntzarako."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Une honetan CD bat erauzten dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Album hau ez dago MusicBrainz datu-basean. Egin klik ‘Editatu albuma‘ "
"aukeran web arakatzailea ireki eta MusicBrainz-en editatu."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Ezin izan da ‘%s‘ aurkitu %s arabera MusicBrainz-en. Egin klik ‘Editatu "
"albuma‘ aukeran web arakatzailea ireki eta MusicBrainz-en editatu."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr ""
"Egin klik ‘Birkargatu‘ editatutako albumaren xehetasunak MusicBrainz-etik "
"kargatzeko."

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du bidaltzeko URLa ireki"

#: src/sj-main.c:454
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Ezin izan da diskoa bikoiztu"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du diskoa bikoiztu"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "Ganbera"

#: src/sj-main.c:501 modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikala"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Ezin izan da CDa irakurri"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du CD honen pista-zerrenda irakurri."

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du ‘%s‘ CD-ROM gailua erabili"

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Badirudi HAL daemon-a ez dela exekutatzen ari."

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du ‘%s‘ CD-ROM gailua atzitu"

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Ez da CD-ROM unitaterik aurkitu"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du CD-ROM unitaterik aurkitu irakurtzeko."

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Unean hautatutako audio profila ez dago eskuragarri zure sisteman."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Aldatu profila"

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Dei ezezaguna trepetari 'on_person_edit_changed' egoeran."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da Sound Juicer-en laguntza erakutsi\n"
"%s"

#: src/sj-main.c:1707
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Pista-zerrenda lortzen…itxaron apur bat."

#: src/sj-main.c:2084
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Hasi erauzten berehala"

#: src/sj-main.c:2085
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Hasi erreproduzitzen berehala"

#: src/sj-main.c:2086
msgid "What CD device to read"
msgstr "Zein CD gailu irakurri"

#: src/sj-main.c:2087
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "CD gailuaren URIa irakurtzeko"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Errorea CDa erreproduzitzean.\n"
"\n"
"Arrazoia: %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Huts egin du CDaren iturburu-elementua sortzean"

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s bilatzen"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albumaren artista, albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albumaren artista (ordena daiteke), albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Pistaren artista, albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Pistaren artista (ordena daiteke), albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albumaren artista (ordena daiteke)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albumaren artista - Albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albumaren artista (ordena daiteke) - Albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Albumaren konpositorea, albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Albumaren konpositorea (ordena daiteke), albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Pistaren konpositorea, albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Pistaren konpositorea (ordena daiteke), albumaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Pistaren artista - Pistaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Pistaren artista (ordena daiteke)- Pistaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Zenbakia. Pistaren artista - Pistaren titulua"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Zenbakia-Pistaren artista-Pistaren titulua (letra-xehez)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Pistaren konpositorea - Pistaren artista - Pistaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Pistaren konpositorea (ordena daiteke)- Pistaren artista (ordena daiteke) - "
"Pistaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Zenbakia. Pistaren konpositorea - Pistaren artista - Pistaren titulua"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
"Zenbakia-Pistaren konpositorea-Pistaren artista-Pistaren titulua (letra-"
"xehez)"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "Adibideko bide-izena: "

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Soinu-bihurtzailea"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Audio Formatu Bihurtzailea"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Audio fitxategiak beste formatuetara bihurtzen ditu"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "GNOME-k indarturiko Soinu Bihurketa"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Fitxategia dagoeneko existitzen da"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Fitxategia dagoeneko existitzen da</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Aplikatu ilada osoari"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "artista/albuma"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "artista - albuma"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Izugarri altua"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 bit (oso kalitate baxua)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 bit (lehenetsia)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Gutxiago (Azkarragoa)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Hobea (Motelagoa)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Konstantea (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Batez bestekoa (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Aldakorra (VBR) - Kalitaterik onena"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "Galerarik gabeko FLAC (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME Audio Profila"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "pista_zenbakia - pistaren_izenburua"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "pistaren_izenburua"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "Sarrerako fitxategia izen bera du"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "Zehaztutako karpetara"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Sortu azpikarpetak: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Ezabatu jatorrizko fitxategia"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Non kokatu emaitzak?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Fitxategi-izen eredua: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Ordezkatu karaktere narrats guztiak"

#: ../data/soundconverter.glade.h:47
msgid "Remove all characters except letters, digits and ./_-"
msgstr "Kendu karaktere guztiak letrak, zenbakiak eta ./_- ezik"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Fitxategi-izenaren adibidea:<i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Nola izendatu fitxategiak?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Erabili .oga luzapena"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Bit-emari modua:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Lagin-zabalera:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-profila"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Emaitza mota?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Behartu mono irteera"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Mugatu lan paralelo kopurua"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "MP3 Kodetzailerik ez dago"

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Irakurri nola instalatu"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Non kokatu emaitzak?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "Soinu-bihurtzailea"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Bihurtu batch moduan, komando lerrotik, erabiltzaile-interfaze\n"
" grafikorik gabe. Shell scriptetan erabili dezakezu hau, adibidez."

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"Erakutsi sarrerako fitxategien etiketak bihurtu ordez. Honek komando "
"lerroko\n"
"batch modua adierazten du eta erabiltzaile interfaze grafikoa desgaitzen du."

#: ../bin/soundconverter.py:116
#, python-format
msgid ""
"Set the output MIME type for batch mode. The default is %s. Note that you "
"probably want to set the output suffix as well."
msgstr ""
"Ezarri batch modurako irteerako MIME mota. Lehenetsia %s da. Kontutan izan, "
"ziur aski, irteerako atzizkia ere aldatu nahiko duzula."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Isila izan. Irteera arruntean erroreak soilik idatzi."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Arazketako informazio gehigarria erakusten du"

#: ../bin/soundconverter.py:124
#, python-format
msgid ""
"Set the output filename suffix for batch mode.The default is %s . Note that "
"the suffix does not affect\n"
" the output MIME type."
msgstr ""
"Ezarri irteerako fitxategi-izenaren atzizkia batch modurako. Lehenetsia %s "
"da. Kontutan izan atzizkiak\n"
" ez duela eraginik irteeraren MIME motan."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Behartu aldibereko bihurketen kopurua."

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "GStreamer aukerak erakusten ditu"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errorea: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Plugin instalazioa gelditu da."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Ezin da '%s' karpeta sortu."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreamer Errorea:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Bihurketa eginda %s-(e)n"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Errorea: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Sarrerakoa bezalakoa, baina atzizkia ordezkatuz"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Sarrerakoa bezalakoa, baina atzizki gehigarri batekin"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Pista zenbakia - izenburua"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Pistaren izenburua"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Fitxategi-izen eredu pertsonalizatua"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "artista-albuma"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Eredu erabilgarriak:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "%s karpetara"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Helburuko bit-emaria: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1169 include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Gehitu karpeta..."

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Bihurketa prestatzen..."

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d falta dira"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Terminalean Irekia"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Laster-markak:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Atzeko Irudia:"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Ez da fitxategia irekitzeko modurik ezagutzen"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezinezkoa fitxategia irekitzea:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "Laster-_Markak"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "Ezarpe_nak"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokua"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "Erauzi _Hona..."

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "Laster-_Markak"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "Zuhai_tza"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Ezin izan da gailua desmuntatu"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Kopiatu:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Ezabatu:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:802 src/main.c:1257
msgid "Link: "
msgstr "Esteka:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Mugitzen..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiatzen..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Estekatzen..."

#: src/zenity.ui:324
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Burututa!"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Berrizendatze errorea"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" helburu direktorioa \"%2$s\" jatorrian dago"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "gailuak"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic "
"upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is "
"outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual "
"page."
msgstr ""
"Ez dagoenez databaseak gordetzeko bide lehenetsirik, ez da eguneraketa "
"automatikorik egingo. Spamprobe erabiliaz eskuz eguneratzeko modu bat "
"spamprobe(1) manual orrialdeko 'DATABASE MAINTENANCE' atalean aurki dezakezu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"All spamprobe users on this system should be informed of this change and "
"advised to read the README.Debian file."
msgstr ""
"Sistema honetako spamprobe erabiltzaile guztiak aldaketa honetaz ohartu eta "
"README.Debian fitxategia irakurtzea gonbidatu beharko lirateke."

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Squeekboard"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "Gehitu pantailako teklatu birtuala"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid "Rebuild Squidguard blacklist database during postinst?"
msgstr ""
"Berreraiki Squidguard-en zerrenda beltzen datu-basea instalazioa bukatu "
"ondoren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid ""
"Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some "
"circumstances could cause problems.  With the breakout of individual "
"blacklist section packages the time it takes for each package to rebuild "
"will be extensive.  Also it may not be desireable to rebuild these databases "
"on production servers.  You can manually perform a rebuild by running /usr/"
"sbin/update-squidguard."
msgstr ""
"Zerrenda beltzen datu-basea berreraikitzeak denbora asko darama eta egoera "
"batzuetan arazoak eragin ditzake. Zerrenda beltzeko sekzio bakoitzeko "
"paketea askatzean, pakete bakoitza berriro eraikitzeko behar den denbora oso "
"luzea izan daiteke.Ez da gomendagarria produkzioan dauden zerbitzarietan "
"datu-base hauek berriro eraikitzea. Berreraikitze bat eskuz egiteko "
"exekutatu honako komandoa: usr/sbin/update-squidguard"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Mesedez idatzi SSL ziurtagirian erabiliko den ostalari-izena."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Berau SSL sortutako ziurtagiriko 'commonName' eremuan erabiliko da."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Konfiguratu SSL ziurtagiri bat."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "SSL ziurtagiri lokalak ordeztu egin behar dira"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"Zure sistema lokalean sortutako segurtasun ziurtagiri bat ordeztu egin behar "
"da ziurtasunik gabe uzten duen akats bat dela eta. Hau automatikoki egingo "
"da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr "Honi buruz ezer ez badakizu mezu hau baztertu dezakezu."

#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:48 docs/virt-v2v-in-place.pod:383
#: docs/virt-v2v-input-vmware.pod:690 docs/virt-v2v-input-xen.pod:144
#: docs/virt-v2v-inspector.pod:222 docs/virt-v2v-output-local.pod:143
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:216 docs/virt-v2v-output-rhv.pod:222
#: docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:211
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.0.pod:360
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.2.pod:273
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.4.pod:153
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.6.pod:180 docs/virt-v2v-support.pod:137
#: docs/virt-v2v.pod:1727
msgid "SEE ALSO"
msgstr "IKUS BAITA"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Azteka"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Egiptoarra"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuita"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Nordikoa"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarania"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "Berrabiarazi StrongSwan orain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"StrongSwan berrabiaraztea gomendatzen da segurtasunezko konponketa bat "
"badago ez baita ezarriko daemona berrabiarazi artea. Erabiltzaile gehienek "
"daemona berrabiaraztea espero dutenez, burutazio ona da hori. Hala ere, "
"honek martxan dauden konexioak itxi eta gero berriz abiaraziko ditu. Hori "
"dela eta, eguneraketa honetan strongSwan tunela erabiltzen ari bazara, ez da "
"gomendatzen berrabiaraztea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "X.509 ziurtagiria erabili ostalari honentzako?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Ostalari honentzako X.509 ziurtagiri bat automatikoki sor edo inportatu "
"daiteke. Beste ostalariekin IPsec bidez konektatzean autentifikatzeko "
"erabili daiteke, eta hobetsitako bidea da IPsec konexio seguruak "
"eraikitzeko. Beste aukera bat ezkutukoak (tunelaren bi aldeetan berdinak "
"diren pasahitzak) partekatzea litzateke konexio bat autentifikatzeko, baina "
"konexio kopuru handi batentzako gakoetan oinarritutako autentifikazioa "
"errazagoa eta askoz ere seguruagoa da kudeatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure strongswan\" to come back."
msgstr ""
"Bestela, aukera hau ukatu dezakezu eta beranduago itzuli \"dpkg-reconfigure "
"strongswan\" komandoa erabiliz."

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid "create"
msgstr "sortu"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr "Metodoa ostalari hau X.509 ziurtagiria erabiliz autentifikatzeko:"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"X.509 ziurtagiri berri bat sor daiteke erabiltzaileak definitutako "
"ezarpenekin edo PEM fitxategietan gordetako gako publiko eta pribatuak "
"inportatu daiteke IPsec konexioak autentifikatzeko."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"X.509 ziurtagiri berri bat sortzea hautatzen baduzu aurrenik, eta sortzeko "
"lanak hasi aurretik, erantzun beharreko galdera batzuk egingo zaizkizu. "
"Jakin ezazu gako publikoa existitzen den Ziurtagiri-emaile batek sinatzea "
"nahi baduzu, ez zenukeela sortu beharko auto-sinatutako sinatzen duen "
"ziurtagiririk, eta emandako erantzun guztiak zehatz-meatz ZEren "
"eskakizunekin bat etorri beharko dutela, bestela ziurtagiriaren eskaera "
"ukatu egingo baita."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"Existitzen den gako publiko eta pribatua inportatzea nahi izanez gero, haien "
"fitxategi-izenak eskatuko zaizkizu (berdinak izango dira bi zatiak fitxategi "
"batean gordeta badaude). Aukeran ziurtagiri-emailearen gako publikoa duen "
"fitxategia ere zehaz dezakezu, baina fitxategi hau ezin da aurrekoen berdina "
"izan. Kontuz ibili, X.509 ziurtagirien formatua PEM izan behar duelako, eta "
"gako pribatua ezin delako enkriptatuta egon, bestela inportatzeko prozesuak "
"huts egingo bait luke."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "Zure PEM formatuko X.509 ziurtagiriaren fitxategi-izena :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Idatzi zure PEM formatuko X.509 ziurtagiria duen fitxategiaren bide-izen "
"osoa."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "PEM formatuko X.509 gako pribatuaren fitxategi-izena :"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"Idatzi dagoen zure PEM formatuko X.509 ziurtagiriaren pareko RSA gako "
"pribatua duen fitxategiaren kokapen osoa. Hau X.509 ziurtagiriaren fitxategi "
"berdina izan daiteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr "PEM formatuko X.509 ziurtagiriaren fitxategi-izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"Aukeran X.509 Ziurtagiri-emailearen erroa duen fitxategiaren kokalekua idatz "
"dezakezu zure ziurtagiria PEM formatuan sinatzeko. Ez badaukazu do ez baduzu "
"hori erabiltzerik nahi, utzi eremu hau hutsik. Jakin ezazu ezin dela gorde "
"erroko ZE (RootCA) zure X.509 ziurtagiria edo gako pribatua duen fitxategi "
"berdinean."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
msgstr "Sartu sortutako RSA gakoak edukiko duen luzera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid ""
"Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than "
"1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
"not need anything more than 4096 bits because it only slows the "
"authentication process down and is not needed at the moment."
msgstr ""
"Sartu sortutako RSA gakoaren luzera. Ez luke 1024 bit baino txikiagoa izan "
"behar ez-segurutzat jotzen delako, eta litekeena da 4096 bit baino luzeagoa "
"behar ez izatea, autentifikatzeko prozesua soilik moteltzen duelako eta "
"unean ez delako behar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "Sortu auto-sinatutako X.509 ziurtagiria?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"Soilik auto-sinatutako X.509 ziurtagiriak sor daitezke automatikoki, bestela "
"Ziurtagiri-emailea behar delako ziurtagiriaren eskaera sinatzeko. Auto-"
"sinatutako ziurtagiria sortzea aukeratzen baduzu, ziurtagiri hori berehala "
"erabil dezakezu X.509 ziurtagiria onartzen duten beste IPsec ostalariekin "
"IPsec konexioak autentifikatzeko. Hala ere, strongSwan-en PKI eginbidea "
"erabiltzeak ziurtagiri guztiak Ziurtagiri-emaile batek sinatuta egotea "
"eskatzen du bide fidagarri bat sortzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"Ez baduzu auto-sinatutako ziurtagiri bat sortzea aukeratzen, soilik RSAren "
"gako pribatua eta ziurtagiriaren eskaera sortuko dira, eta ziurtagiriaren "
"eskaera zure Ziurtagiri-emailearekin sinatu beharko duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiriaren eskaeraren herrialdearen kodea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"Sartu zerbitzaria kokatuta dagoen herrialdeari dagokion bi hizkiko kodea "
"(hala nola \"AT\" Austriarentzako)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"OpenSSL-ek ukatu egingo du ziurtagiri bat sortzea baldin eta herrialdearen "
"baliozko ISO-3166 kodea ez bada. X.509 ziurtagiriko beste edozer eremu "
"hutsik egon daiteke, baina ez eremu hau."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiri eskaeraren estatu edo probintziaren izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr ""
"Idatzi zerbitzaria kokatuta dagoen estatu edo probintziaren izen osoa "
"(adibidez, \"Goiko Austria\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiri eskaeraren herriaren izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""
"Idatzi zerbitzaria kokatuta dagoen kokalekua (normalean herria, adibidez, "
"\"Bilbo\"). "

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiri eskaeraren erakundearen izena:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr "Idatzi zerbitzaria duen erakundea (adibidez, \"Debian\")"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiri eskaeraren saila:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr "Idatzi zerbitzaria duen saila (adibidez, \"segurtasunaren taldea\")"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiri eskaeraren izen arrunta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"Idatzi ostalari honen izen arrunta (adibidez, \"atebidea.adibidea.org\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 ziurtagiri eskaeraren helbide elektronikoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"Idatzi X.509 ziurtagiriaren ardura duen pertsona edo erakundearen helbide "
"elektronikoa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid "Enable opportunistic encryption?"
msgstr "Gaitu enkriptazio oportunista?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely "
"deployed, activating it will cause a significant delay for every new "
"outgoing connection."
msgstr ""
"StrongSwan bertsio honek aukerako enkriptazio oportunistaren (OE) euskarria "
"du, honek IPSec autentifikazio informazioa DNS erregistroetan gordetzen "
"ditu. Hau guztiz garatua ez dagoenez gaitzeak kanporako konexio berri "
"guztien atzerapen esanguratsu bat eragin dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
"It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
msgstr ""
"Enkriptazio oportunista behar duzula ziur bazaude bakarrik gaitu beharko "
"zenuke. Interneteko konexioak moztu ditzake (lehenetsitako atebidea) daemona "
"abiaraztean."

#. -- 100 ms --
#. menu add
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:47
msgid "Add 100 Milliseconds"
msgstr "Gehitu 100 segundo-milaren"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
msgid "To Start"
msgstr "Hasierara"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
msgstr "Gehitu 100 segundo-milaren hautatutako azpititulu guztien hasierari"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:86
msgid "To Duration"
msgstr "Iraupenera"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
msgstr "Gehitu 100 segundo-milaren hautatutako azpititulu guztien iraupenari"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:90
msgid "To Start And To Duration"
msgstr "Hasierara eta iraupenera"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
msgstr "Gehitu 100 segundo-milaren hautatutako azpititulu guztiei"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:61
msgid "Remove 100 Milliseconds"
msgstr "Kendu 100 segundo milaren"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:64
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:96
msgid "From Start"
msgstr "Hasieratik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:64
msgid "Remove 100 Milliseconds from start for all subtitles selected"
msgstr "Kendu 100 segundo milaren hautatutako azpititulu guztien hasieratik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:68
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:100
msgid "From Duration"
msgstr "Iraupenetik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:69
msgid "Remove 100 Milliseconds from duration for all subtitles selected"
msgstr "Kendu 100 segundo milaren hautatutako azpititulu guztien iraupenetik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:75
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
msgid "From Start And From Duration"
msgstr "Hasieratik eta iraupenetik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:75
msgid "Remove 100 Milliseconds from all subtitles selected"
msgstr "Kendu 100 segundo milaren hautatutako azpititulu guztietatik"

#. -- 1 frame --
#. menu add
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:81
msgid "Add 1 Frame"
msgstr "Gehitu fotograma 1"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
msgid "Add 1 Frame to start for all subtitles selected"
msgstr "Gehitu fotograma 1 hautatutako azpititulu guztien hasierari"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:86
msgid "Add 1 Frame to duration for all subtitles selected"
msgstr "Gehitu fotograma 1 hautatutako azpititulu guztien iraupenari"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:90
msgid "Add 1 Frame to all subtitles selected"
msgstr "Gehitu fotograma 1 hautatutako azpititulu guztiei"

#. menu remove
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:94
msgid "Remove 1 Frame"
msgstr "Kendu fotograma 1"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:96
msgid "Remove 1 Frame from start for all subtitles selected"
msgstr "Kendu fotograma 1 hautatutako azpititulu guztien hasieratik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:100
msgid "Remove 1 Frame from duration for all subtitles selected"
msgstr "Kendu fotograma 1 hautatutako azpititulu guztien iraupenetik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
msgid "Remove 1 Frame from all subtitles selected"
msgstr "Kendu fotograma 1 hautatutako azpititulu guztietatik"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:260
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:228
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:105
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:167
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:92
msgid "Please select at least a subtitle."
msgstr "Hautatu gutxienez azpititulu bat."

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:264
msgid "Adjust time"
msgstr "Doitu denbora"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:44
msgid "Apply _Translation"
msgstr "Aplikatu _itzulpena"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:92
msgid "Apply translation"
msgstr "Aplikatu itzulpena"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:103
msgid "The translation was applied."
msgstr "Itulpena aplikatu da."

#: ../plugins/actions/autowrap/autowrap.cc:125
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:106
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:134
#: ../plugins/actions/slidewords/slidewords.cc:124
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:89
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:140
msgid "Please select at least one subtitle."
msgstr "Hautatu gutxienez azpititulu bat."

#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:49
msgid "_Best Fit Subtitles"
msgstr "Azpitituluen _doikuntzarik hoberena"

#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:117
msgid "Best Fit needs at least 2 subtitles to work on."
msgstr "Doikuntzarik hoberenak gutxienez 2 azpititulu behar ditu."

#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:147
msgid "Best Fit only works on an uninterrupted selection of subtitles."
msgstr ""
"Doikuntzarik hoberenak bakarrik lan egiten dut etenik gabeko azpitituluen "
"hautaketan."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:177
msgid "Change _Framerate"
msgstr "Aldatu FPS"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:229
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
msgid "Change Framerate"
msgstr "Aldatu FPS"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:247
#, c-format
msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
msgstr "Fotograma-emari berria aplikatu da:  (%s-tik %s-ra)"

#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:3
msgid "Current:"
msgstr "Unekoa:"

#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:79
msgid "Copy With Timing"
msgstr "Kopiatu denborarekin"

#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:102
msgid "Paste At Current Player Position"
msgstr "Itsatsi erreproduzigailuko uneko kokapenean"

#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:109
msgid "Paste As New Document"
msgstr "Itsatsi dokumentu berri gisa"

#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:543
msgid "Nothing to copy. Select at least one subtitle first."
msgstr "Ez dago ezer kopiatzeko. Hautatu gutxienez azpititulu bat aurretik."

#. tell the user what happened
#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:669
#, c-format
msgid "%i subtitle(s) pasted."
msgstr "%i azpititulua(k) itsatsita."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:132
msgid "Please select at least two subtitles."
msgstr "Hautatu gutxienez bi azpititulu."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:136
msgid "Combine subtitles"
msgstr "Konbinatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:393
msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
msgstr "\"%1\" lasterbidea dagoeneko \"%2\"-rako hartu da."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:395
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
msgstr "Lasterbidea berriro esleituz gero, \"%1\"-tik kenduko da."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:471
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ezarri _laster-teklak"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:1
msgid ""
"\n"
"Dialoguize Settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Elkarrizketarako ezarpenak\n"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:4
msgid "A dialog line starts with..."
msgstr "Honela hasten den elkarrizketa lerroa..."

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:5
msgid "dash and space ( \"- \" )"
msgstr "gidoia eta espazioa ( \"- \" )"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:6
msgid "only a dash ( \"-\" )"
msgstr "marra bakar bat ( \"-\" )"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:162
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Elkarrizketa"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:237
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
msgid "Dialoguize"
msgstr "Elkarrizketa bihurtu"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:42
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Nahi duzu aldaketak \"%s\" dokumentura gordetzea itxi aurretik?"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:43
msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, azkeneko aldaketak betirako galduko dira."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:87
msgid "Save Project"
msgstr "Gorde proiektua"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:105
msgid "Open _Translation"
msgstr "Ireki itzulpena"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "Gorde itzu_lpena"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:275
msgid "I am already open"
msgstr "Irekita nago dagoeneko"

#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:305
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:354
#, c-format
msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "%s (%s, %s, %s) fitxategia ez da gorde."

#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:309
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:357
#, c-format
msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "%s fitxategia gordetzen (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:433
msgid "Open translation"
msgstr "Ireki itzulpena"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:457
#, c-format
msgid "1 subtitle was added with the translation"
msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
msgstr[0] "azpititulu 1 gehitu da itzulpenarekin"
msgstr[1] "%d azpititulu gehitu dira itzulpenarekin"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:504
#, c-format
msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "%s (%s, %s, %s) itzulpen fitxategia ez da gorde."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:507
#, c-format
msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "%s  itzulpen fitxategia gordetzen (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:97
msgid "Duplicate selected subtitles"
msgstr "Bikoiztu hautatutako azpitituluak"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:44
msgid "_Edit Cell"
msgstr "_Editatu gelaxka"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:51
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "Editatu _hurrengo gelaxka"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
msgid "Error Checking Preferences"
msgstr "Erroreen azterketaren hobespenak"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
msgid "Error Checking"
msgstr "Erroreen azterketa"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:4
msgid "Timing Preferences"
msgstr "Denboralizazio hobespenak"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
msgid "Minimum characters per second:"
msgstr "Gutxieneko karaktereak segundoko:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
msgid "Maximum characters per second:"
msgstr "Gehienezko karaktereak segundoko:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
msgid "Maximum characters per line:"
msgstr "Gehienezko karaktereak lerroko:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
msgstr "Azpitituluen arteko gutxieneko tartea msegundotan:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
msgstr "Azpitituluaren gutxieneko bistaratzea mssegundotan:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
msgstr "Gehienezko lerro kopurua azpitituluko:"

#. File
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:171
msgid "_Error"
msgstr "_Errorea"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:174
msgid "Try To _Fix All"
msgstr "Saiatu dena konpontzen"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:182
msgid "By _Categories"
msgstr "_Kategorien arabera"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:185
msgid "By _Subtitles"
msgstr "_Azpitituluen arabera"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:308
#, c-format
msgid "1 error was found."
msgid_plural "%d errors were found."
msgstr[0] "errore 1 aurkitu da."
msgstr[1] "%d errore aurkitu dira."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:317
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
msgstr "Azpititulu zbkia. <b>%d</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:584
#, c-format
msgid "%s (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "%s (<b>errore 1</b>)"
msgstr[1] "%s (<b>%d errore</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:588
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "Azpititulu zbkia.<b>%d</b> (<b>errore 1</b>)"
msgstr[1] "Azpititulu zbkia.<b>%d</b> (<b>%d errore/b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:654
msgid "_Error Checking"
msgstr "_Erroreen azterketa"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:28
msgid "Maximum Characters per Line"
msgstr "Gehienezko karaktereak lerroko"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:28
msgid "An error is detected if a line is too long."
msgstr "Errorea markatuko da lerroa luzeegia bada."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:50
#, c-format
msgid "Subtitle has a too long line: <b>1 character</b>"
msgid_plural "Subtitle has a too long line: <b>%i characters</b>"
msgstr[0] "Azpitituluak lerro luzeegia du: <b>karaktere 1</b>"
msgstr[1] "Azpitituluak lerro luzeegia du: <b>%i karaktere</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:52
#, c-format
msgid ""
"<b>Automatic correction:</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Zuzenketa automatikoa:</b>\n"
"%s"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:31
msgid "Maximum Characters per Second"
msgstr "Gehienezko karaktereak segundoko"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"superior to the specified value."
msgstr ""
"Azpitituluak atzeman eta konpontzen ditu segundoko karaktere kopurua "
"zehaztutako balioa baino handiagoa denean."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:53
#, c-format
msgid "There are too many characters per second: <b>%.1f chars/s</b>"
msgstr "Segundoko karaktere gehiegi dago: <b>%.1f kar/s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:55
#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:55
#, c-format
msgid "<b>Automatic correction:</b> change current subtitle duration to %s."
msgstr ""
"<b>Zuzenketa automatikoa:</b> uneko azpitiluluan iraupen hau jarri: %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:28
msgid "Maximum Lines per Subtitle"
msgstr "Gehienezko lerroak azpitituluko"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:28
msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
msgstr "Errorea markatuko da azpitituluak lerro gehiegi baditu."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:54
#, c-format
msgid "Subtitle has too many lines: <b>1 line</b>"
msgid_plural "Subtitle has too many lines: <b>%i lines</b>"
msgstr[0] "Azpitituluak lerro gehiegi ditu. <b>lerro 1</b>"
msgstr[1] "Azpitituluak lerro gehiegi ditu. <b>%i lerro</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:56
#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:56
msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
msgstr "<b>Zuzenketa automatikoa:</b> ezin da, eskuz zuzendu."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:31
msgid "Minimum Characters per Second"
msgstr "Gutxieneko karaktereak segundoko"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"inferior to the specified value."
msgstr ""
"Azpitituluak atzeman eta konpontzen ditu segundoko karaktere kopurua "
"zehaztutako balioa baino txikiagoa denean."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:53
#, c-format
msgid "There are too few characters per second: <b>%.1f chars/s</b>"
msgstr "Segundoko karaktere gutxiegi dago: <b>%.1f kar/s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:29
msgid "Minimum Display Time"
msgstr "Gutxieneko bistaratze denbora"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
"value."
msgstr ""
"Azpitituluak atzeman eta konpontzen ditu euren iraupena zehaztutako balioa "
"baino txikiagoa denean."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:52
#, c-format
msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
msgstr "Azpititulua bistaratzeko denbora laburregia da <b>%s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:54
#, c-format
msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
msgstr ""
"<b>Zuzenketa automatikoa:</b> uneko azpitituluan bukaera hau jarri: %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:29
msgid "Minimum Gap between Subtitles"
msgstr "Azpitituluen arteko gutxieneko tartea"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
"short."
msgstr ""
"Azpitituluak atzeman eta konpontzen ditu azpitituluen arteko tarte minimoa "
"txikiagoa denean."

#. only error & solution
#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:62
#, c-format
msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
msgstr "Azpitituluen arteko tarte laburregia: <b>%ims</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:64
#, c-format
msgid ""
"<b>Automatic correction:</b> to clip current subtitle end to %s and to move "
"next subtitle start to %s."
msgstr ""
"<b>Zuzenketa automatikoa:</b> moztu uneko azpitituluaren bukaera hemen: %s "
"eta mugitu hurrengo azpitituluaren hasieran hona: %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:30
msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
msgstr "Errorea markatuko da azpititulu bat hurrengoaren gainean jartzen bada."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:53
#, c-format
msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
msgstr "Azpitituluen gainjartzea azpititulu honetan: <b>%ims gainjartze</b>"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:43
msgid "_Extend Length Forward"
msgstr "Luzatu aurrerantz"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:50
msgid "E_xtend Length Backwards"
msgstr "Luzatu atzerantz"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:109
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:107
msgid "Please select at least 1 subtitle."
msgstr "Hautatu gutxienez azpititulu bat."

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:115
msgid "Extend lenght"
msgstr "Luzatu"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:2
msgid ""
"The following command parameters will\n"
"be substituted when launching the action :"
msgstr ""
"Hurrengo komandoaren parametroak\n"
"ekintza abiaraztean ordeztuko dira:"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">azpitituluen fitxategiaren URLa</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">azpititulu fitxategiaren bidea</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">bideo-fitxategiaren URLa</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
msgstr "<span size=\"small\">segundotan hautatutako lerrorako denbora</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:8
msgid ""
"<span size=\"small\">the time to the current selected line (format hh:mm:ss:"
"ms)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">hautatutako lerrorako denbora (formatua hh:mm:ss:ms)</"
"span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:9
msgid ""
"<span size=\"small\">the time in milliseconds to the current selected line</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">segundo milarenetan hautatutako lerrorako denbora</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:10
msgid "Always use the video player file"
msgstr "Erabili beti bideo erreproduzigailuaren fitxategia"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:11
msgid "Always use the following format"
msgstr "Erabili beti hurrengo formatua"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:13
msgid "Offset in mseconds:"
msgstr "Desplazamendua msegundotan:"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:83
msgid "_External Video Player"
msgstr "Kanpoko bideo erreproduzigailua"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:87
msgid "_Open Movie"
msgstr "_Ireki filma"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:97
msgid "_Play Movie"
msgstr "_Erreproduzitu filma"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:169
msgid "Please select a movie."
msgstr "Hautatu film bat."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:195
msgid "Failed to launch the external player."
msgstr "Huts egin du kanpoko erreproduzigailuaren abiatzeak."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Command: <i>%s</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Komandoa <i>%s</i>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
msgid "Find And Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Zutabeak</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Aplikatu honi</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:164
msgid "Replace text"
msgstr "Ordeztu testua"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "_Find And Replace"
msgstr "_Bilatu eta ordeztu"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:46
msgid "Create Subtitle From Player And Keyframes"
msgstr "Sortu azpititulua erreproduzigailua eta gako-fotogrametan oinarrituta"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:47
msgid ""
"Create subtitle automatically according to keyframes around the position of "
"the player."
msgstr ""
"Sortu azpititulua automatikoki erreproduzigailuaren kokapenaren inguruko "
"gako-fotogrametan oinarrituta."

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:53
msgid "Create Subtitles According Keyframes"
msgstr "Sortu azpititulua gako-fotogrametan oinarrituta"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54
msgid "Create subtitles automatically according to keyframes"
msgstr "Sortu azpitituluak automatikoki gako-fotogrametan oinarrituta"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:128
msgid "Insert Subtitle Between Keyframes"
msgstr "Txertatu azpititulua gako-fotogramen artean"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:175
msgid "Can't insert subtitle between keyframes, not enough keyframes."
msgstr ""
"Ezin izan da txertatu azpititulu gako-fotogramen artean, ez dago gako-"
"fotograma nahikorik."

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:182
msgid "Insert Subtitle Between Each Keyframes"
msgstr "Txertatu azpititulua gako-fotograma bakoitzaren artean"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:202
#, c-format
msgid "1 subtitle has been inserted."
msgid_plural "%d subtitles have been inserted."
msgstr[0] "azpititulu 1 txertatu da."
msgstr[1] "%d azpititulu txertatu dira."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert _Before"
msgstr "Txertatu _aurrean"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert a blank subtitle before the first selected subtitle"
msgstr "Txertatu azpititulu huts bat hautatutako azpitituluaren aurretik"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert _After"
msgstr "Txertatu _ondoren"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert a blank subtitle after the first selected subtitle"
msgstr "Txertatu azpititulu huts bat hautatutako azpitituluaren ondoren"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:115
#: ../src/subtitles.cc:104
#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle"
msgstr "Txertatu azpititulua"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:85
msgid "_Join Document"
msgstr "_Sartu dokumentuan"

#. needs with Document::open
#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:197
msgid "Join document"
msgstr "Sartu dokumentuan"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:235
#, c-format
msgid "One subtitle has been added to this document."
msgid_plural "%d subtitles have been added to this document."
msgstr[0] "azpititulu 1 gehitu da dokumentuan."
msgstr[1] "%d azpititulu gehitu dira dokumentuan."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:33
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:34
msgid "Generate Keyframes"
msgstr "Sortu gako-fotogramak"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open keyframes from a file"
msgstr "Ireki gako-fotogramak fitxategi batetik"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
msgid "Generate Keyframes From Video"
msgstr "Sortu gako-fotogramak bideoan"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:64
msgid "Generate keyframes from the current video"
msgstr "Sortu gako-fotogramak uneko bideoan"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:63
msgid "Generate Keyframes From Video (Using Frame)"
msgstr "Sortu gako-fotogramak bideoan (fotograma erabilita)"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
msgid "Seek To Previous Keyframe"
msgstr "Saltatu aurreko gako-fotogramara"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:77
msgid "Seek To Next Keyframe"
msgstr "Saltatu hurrengo gako-fotogramara"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
msgstr "Atxiki aurreko gako-fotogramaren hasiera"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:89
msgid "Snap Start To Next Keyframe"
msgstr "Atxiki hurrengo gako-fotogramaren hasiera"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:96
msgid "Snap End To Previous Keyframe"
msgstr "Atxiki aurreko gako-fotogramaren bukaera"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:103
msgid "Snap End To Next Keyframe"
msgstr "Atxiki hurrengo gako-fotogramaren bukaera"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:412
msgid "Snap Start to Keyframe"
msgstr "Atxiki gako-fotogramaren hasiera"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:431
msgid "Snap End to Keyframe"
msgstr "Atxiki gako-fotogramaren bukaera"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../src/gstreamer_utility.cc:50
msgid ""
"GStreamer plugins missing.\n"
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:"
msgstr ""
"GStreamer plugina falta da.\n"
"Bideo honen erreprodukzioak instalatuta ez dagoen hurrengo kodetzailea behar "
"du:"

#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:151
msgid "Minimize Durations"
msgstr "Minimizatu iraupenak"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:43
msgid "_Move After Preceding"
msgstr "_Mugitu aurretik"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:48
msgid "_Move Before Next"
msgstr "_Mugitu hurrengoa baino lehen"

#. move after preceding
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:115
msgid "Move After Preceding"
msgstr "Mugitu aurretik"

#. move before next
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:131
msgid "Before Next Preceding"
msgstr "Hurrengoa baino lehen"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:153
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Move Subtitles"
msgstr "Mugitu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
msgid "_New Start:"
msgstr "_Hasiera berria:"

#. init label
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Time:"
msgstr "_Hasteko unea:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Frame:"
msgstr "_Hasi fotograma:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:93
msgid "_Move Subtitles"
msgstr "_Mugitu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:46
msgid "_Import Plain Text"
msgstr "_Inportatu formaturik gabeko testua"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:52
msgid "_Export Plain Text"
msgstr "_Esportatu formaturik gabeko testua"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:109
#, c-format
msgid "Could not import from file \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da inportatu \"%s\" fitxategitik."

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:128
#, c-format
msgid "Could not export to the file \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da esportatu \"%s\" fitxategira."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Erabili laster-tekla dinamikoak"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
msgid "_Maximize window"
msgstr "_Maximizatu leihoa"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
msgid "Ask to save on _exit"
msgstr "Galdetu irtetean gorde nahi den"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Subtitle View</b>"
msgstr "<b>Azpititulu ikuspegia</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
msgstr "_Erdiratu azpitituluaren testua zutabean"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
msgid "_Show the number of characters per line"
msgstr "_Erakutsi lerroko karaktere kopurua"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:11
msgid "Enable _rubberband selection"
msgstr "Gaitu _borragoma hautaketa"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
msgstr "_Erabili Ctrl+Sartu teklak aldaketa berresteko"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
msgid "_Do not disable the actions during editing"
msgstr "_Ez desgaitu ekintzak edizioan zehar"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
msgid "<b>New Document</b>"
msgstr "<b>Dokumentu berria</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
msgid "_Newline:"
msgstr "_Lerro berria:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Bideoa</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
msgid "Automatically _choose video to open"
msgstr "Aukeratu automatikoki zein bideo ireki"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
msgid "<b>Text Subtitle</b>"
msgstr "<b>Azpitituluaren testua</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31
msgid "Use shaded _background"
msgstr "Erabili atzeko-plano itzalduna"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
msgid "Display _translated subtitle"
msgstr "Erakutsi azpitituluaren itzulpena"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
msgstr "Erakutsi azpitituluaren itzulpena jatorrizkoaren ordez."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:34
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Lerrokapena bertikala:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
msgid "_Video:"
msgstr "_Bideoa:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Timing Preferences</b>"
msgstr "<b>Sinkronizazio hobespenak</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Automatic Timing Check</b>"
msgstr "<b>Sinkronizazioaren azterketa automatikoa</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:56
msgid "Automatically highlight timing errors\t"
msgstr "Nabarmendu automatikoki sinkronizazio erroreak\t"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
msgid "<b>Waveform Color</b>"
msgstr "<b>Uhin-formaren kolorea</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
msgid "Wave:"
msgstr "Uhina:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:61
msgid "Wave fill:"
msgstr "Uhin betea:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
msgid "Subtitle Selected:"
msgstr "Azpititulua hautatua:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
msgid "Subtitle Invalid:"
msgstr "Azpititulu baliogabea:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65
msgid "Player Position:"
msgstr "Erreproduzigailuko kokapena:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
msgid "Display background"
msgstr "Erakutsi atzeko planoa"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68
msgid "Display waveform fill"
msgstr "Erakutsi soinu-forma betea"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
msgid "Display subtitle text"
msgstr "Erakutsi azpitituluen testua"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:70
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:71
msgid "<b>Waveform Generator</b>"
msgstr "<b>Uhin-formaren sortzailea</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:72
msgid "Interval in seconds:"
msgstr "Tartea segundotan:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:73
msgid "1000"
msgstr "1000"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:75
msgid "<b>Activate plugins</b>"
msgstr "<b>Aktibatu pluginak</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:82
msgid "Configure Subtitle Editor"
msgstr "Konfiguratu Subtitle Editor"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:95
msgid "Pulse — PulseAudio Sound Server"
msgstr "Pulse — PulseAudio Sound Server"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:96
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:97
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:98
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Open Sound System"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:99
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:113
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:102
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:116
msgid "OSX"
msgstr "OSX"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:42
msgid "Delete selected subtitles"
msgstr "Ezabatu hautatutako azpitituluak"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:98
msgid "Delete Subtitles"
msgstr "Ezabatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:109
#, c-format
msgid "1 subtitle has been deleted."
msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
msgstr[0] "azpititulu 1 ezabatu da."
msgstr[1] "%d azpititulu ezabatu dira."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "_Reverse Text And Translation"
msgstr "_Alderantzikatu testua eta itzulpena"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "Reverse the text and the translation"
msgstr "Alderantzikatu testua eta itzulpena"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:92
#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Reverse Text And Translation"
msgstr "Alderantzikatu testua eta itzulpena"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:106
msgid "Reverse the text and the translation was applied."
msgstr "Testua eta itzulpenaren alderantzikapena burutu da."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Lehenengo puntua</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
msgid "<b>Last Point</b>"
msgstr "<b>Azken puntua</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9
msgid "_Selected Range"
msgstr "_Hautatutako tartea"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10
msgid "_All Subtitles"
msgstr "Azpititulu _guztiak"

#. apply change
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
msgid "Scale subtitles"
msgstr "Eskalatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select _First Subtitle"
msgstr "Hautatu _lehenengo azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select the first subtitle"
msgstr "Hautatu lehenengo azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select _Last Subtitle"
msgstr "Hautatu _azken azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select the last subtitle"
msgstr "Hautatu azkeneko azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select _Previous Subtitle"
msgstr "Hautatu a_urreko azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select the previous subtitle"
msgstr "Hautatu aurreko azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select _Next Subtitle"
msgstr "Hautatu _hurrengo azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select the next subtitle"
msgstr "Hautatu hurrengo azpititulua"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select _All Subtitles"
msgstr "Hautatu _azpititulu guztiak"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Hautatu azpititulu guztiak"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:62
msgid "_Unselect All Subtitles"
msgstr "_Desautatu azpititulu guztiak"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:62
msgid "Unselect all the subtitles"
msgstr "Desautatu azpititulu guztiak"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:66
msgid "Invert subtitles selection"
msgstr "Alderantzikatu azpitituluen hautaketa"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "S_ort Subtitles"
msgstr "_Ordenatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "Sort subtitles based on their start time"
msgstr "Ordenatu azpitituluak hasierako unearen arabera"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:87
#, c-format
msgid "1 subtitle has been reordered."
msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
msgstr[0] "azpititulu bat berrordenatu da."
msgstr[1] "%d azpititulu berrordenatu dira."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:90
msgid "No need to sort subtitles."
msgstr "Ez da azpitituluak ordenatu behar."

#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
msgid "A_dd Word"
msgstr "Gehitu hitza"

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:151
msgid ""
"The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check "
"the column \"translation\" by setting the focus to this column before "
"starting the spell check."
msgstr ""
"Zuzenketa ortografikoa \"testu\" zutabeari aplikatzen zaio berez. "
"\"Itzulpena\" zutabea zuzendu dezakezu fokua zutabe honetara ezarriz "
"ortografia zuzentzen hasi aurretik."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:550
msgid "Completed spell checking."
msgstr "Zuzenketa ortografikoa burutu da."

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Document"
msgstr "Zatitu dokumentua"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
msgid "The beginning for the new document:"
msgstr "Dokumentu berriaren hasiera:"

#. Remove subtitles used by the new one
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:80
msgid "Split document"
msgstr "Zatitu dokumentua"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Spl_it Document"
msgstr "_Zatitu dokumentua"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Split the current document in two"
msgstr "Zatitu uneko dokumentua bitan"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:144
msgid "Split subtitles"
msgstr "Zatitu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:47
msgid "Stack Subtitles From Start"
msgstr "Pilatu azpitituluak hasieratik"

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:48
msgid ""
"Stack selected subtitles after the first one as close together as possible."
msgstr ""
"Pilatu hautatutako azpitituluak lehenengoaren ondoren ahalik eta hurbilen."

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:53
msgid "Stack Subtitles From End"
msgstr "Pilatu azpitituluak bukaeratik"

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:54
msgid ""
"Stack selected subtitles before the last one as close together as possible."
msgstr ""
"Pilatu hautatutako azpitituluak lehenengoaren aurretik ahalik eta hurbilen."

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:113
#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Stack Subtitles"
msgstr "Pilatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:170
msgid "Stack Subtitles needs at least 2 subtitles to work on."
msgstr "Azpitituluak pilatzeko gutxienez 2 azpititulu behar dira."

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:200
msgid "Stack Subtitles only works on a continuous selection."
msgstr "Azpitituluen pilaketa bakarrik funtzionatzen du hautaketa jarraian."

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor — Style Editor"
msgstr "Subtitle Editor — Estilo editorea"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:9
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:16
msgid "PlayResX:"
msgstr "PlayResX:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:11
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:17
msgid "PlayResY:"
msgstr "PlayResY:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
msgid "Primary:"
msgstr "Lehen mailakoa:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
msgid "Secondary:"
msgstr "Bigarren mailakoa:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "_Style Editor"
msgstr "_Estiloaren editorea"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "Launch the style editor"
msgstr "Abiarazi estilo-editorea"

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:45
msgid "_Stylize"
msgstr "Estilizatu"

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:156 ../src/subtitleview.cc:1192
msgid "Set style to selection"
msgstr "Ezarri hautapen estiloa"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:4
#: ../src/document.cc:432 ../src/gui/application.cc:281
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Karaktereen kodeketa:"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:5
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
msgid "NewLine:"
msgstr "Lerro berria:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:150
#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
msgid "Text Correction"
msgstr "Testu zuzenketa"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:2
msgid "_Select correction to performed text:"
msgstr "_Hautatu egindako testuaren zuzenketa:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:3
msgid "Select Task"
msgstr "Hautatu eginbidea"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "Onartu, bazt_ertu edo editatu aldaketak:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6
msgid "_Unmark All"
msgstr "_Desmarkatu guztiak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "_Kendu azpititulu huts guztiak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Hautatu maiuskulen ereduak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Jarri testua maiuskulaz"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Jarri maiuskulaz minuskulaz idatzitako testuak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:29
msgid "Select Common Error Pattern"
msgstr "Hautatu ohiko errore eredua"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:30
msgid "Correct common errors"
msgstr "Zuzendu ohiko erroreak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:31
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr ""
"Zuzendu gizakiek sortutako edo irudien ezagutzak sortutako ohiko erroreak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:83
msgid "Original Text"
msgstr "Jatorrizko testua"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:92
msgid "Corrected Text"
msgstr "Zuzendutako testua"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:138
msgid "There Is No Change"
msgstr "Ez da ezer aldatu"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:140
msgid "Confirm %1 Change"
msgid_plural "Confirm %1 Changes"
msgstr[0] "Baieztu aldaketa %1"
msgstr[1] "Baieztu %1 aldaketa"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:29
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
msgstr "Hautatu entzumen urritasun ereduak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:30
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "Kendu entzumen arazoak dituzten testuak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:31
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "Kendu entzumen urritasuna dutenentzako azalpen testuak"

#. Script
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:179
msgid "_Script:"
msgstr "_Scripta:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:177
msgid "Text _Correction"
msgstr "Testu _zuzenketa"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:54
msgid "_Framerate"
msgstr "_Fotograma-emaria"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:1
msgid "Timing From Player Preferences"
msgstr "Denboralizazioa erreproduzigailuaren hobespenetatik"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:2
msgid "Set delay to correct human reaction time"
msgstr "Ezarri atzerapena gizakiaren erreakzioaren denbora zuzentzeko"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:5
msgid ""
"This offset in milliseconds will be substracted from the timecode at which "
"actions provided in this plugin were called to correct for the fact that it "
"takes several hundred milliseconds for the human to react (it applies only "
"when the video player is running)"
msgstr ""
"Segundo milarenetako desplazamendu hau denbora-kodetik kenduko da plugin "
"honetan emandako ekintzak zuzentzeko gizakiak ehun milisegundo behar dituela "
"erreakzionatzeko (bideo erreproduzitzailea martxan dagoenean bakarrik "
"aplikatzen da)"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:71
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "Timing From Player"
msgstr "Denboralizazioa erreproduzigailutik"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:74
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "Ezarri azpitituluaren _hasiera"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:81
msgid "Set Subtitle _End"
msgstr "Ezarri azpitituluaren _bukaera"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:88
msgid "Set Subtitle Start And Go Next"
msgstr "Ezarri azpitituluaren hasiera eta hurrengora"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:96
msgid "Set Subtitle End And Go Next"
msgstr "Ezarri azpitituluaren bukaera eta hurrengora"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:104
msgid "Set Subtitle Start And Next"
msgstr "Ezarri azpitituluaren hasiera eta hurrengora"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:112
msgid "Set Subtitle End And Next"
msgstr "Ezarri azpitituluaren bukaera eta hurrengora"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:121
msgid "Set Subtitle Start _And End"
msgstr "Ezarri azpitituluaren hasiera _eta bukaera"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:230
msgid "Set subtitle start"
msgstr "Ezarri azpitituluaren hasiera"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:232
msgid "Set subtitle end"
msgstr "Ezarri azpitituluaren bukaera"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:233
msgid "Set subtitle"
msgstr "Ezarri azpititulua"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:46
msgid "_Typewriter"
msgstr "_Idazmakina"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:51
msgid "Characters — Linear"
msgstr "Karaktereak — linearra"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:58
msgid "Characters — Random"
msgstr "Karaktereak — ausazkoa"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:65
msgid "Words — Linear"
msgstr "Hitzak — linearra"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72
msgid "Words — Random"
msgstr "Hitzak — Ausazkoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:74
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Saltatu a_tzerantz"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:91
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:142
msgid "Very Short"
msgstr "Oso laburra"

#. Seek Forward
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:126
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Saltatu a_urrerantz"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:190
msgid "_Seek To Selection"
msgstr "_Saltatu hautaketara"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:195
msgid "_Seek To Selection End"
msgstr "_Saltatu hautaketaren bukaerara"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:195
msgid "Seek to the end of the last selected subtitle"
msgstr "Saltatu hautatutako azken azpitituluaren bukaerara"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
msgid "Enable or disable the repeat mode"
msgstr "Gaitu edo desgaitu errepikapen modua"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:207
msgid "Play _Previous Subtitle"
msgstr "Erreproduzitu _aurreko azpititulua"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play _Selection"
msgstr "Erreproduzitu hautaketa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play the selected subtitle"
msgstr "Erreproduzitu hautatuta dagoen azpititulua"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:218
msgid "Play _Next Subtitle"
msgstr "Erreproduzitu _hurrengo azpititulua"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play Previous Second"
msgstr "Erreproduzitu aurreko segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
msgstr "Erreproduzitu hautatuta dagoen azpitituluaren aurreko segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play First Second"
msgstr "Erreproduzitu lehenengo segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
msgstr "Erreproduzitu hautatuta dagoen azpitituluaren lehengo segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play Last Second"
msgstr "Erreproduzitu azken segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako dagoen azpitituluaren azken segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play Next Second"
msgstr "Erreproduzitu hurrengo segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
msgstr "Erreproduzitu hautatuta dagoen azpitituluaren ondorengo segundoa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "_Video Player"
msgstr "_Bideo-erreproduzigailua"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "Show or hide the video player in the current window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu bideo-erreproduzigailua uneko leihoan"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
msgid "View Editing"
msgstr "Ikuspegiaren edizioa"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
msgid "View Manager"
msgstr "Ikuspegiaren kudeaketa"

#. If the current displayed columns are from a view, display
#. radiobuttons
#. Note that on X11 with appmentu-gtk3 (aka global menus),  this will
#. not work if we first load from config column configuration that does
#. not correspond to any view, then until restarted, no radio buttons
#. will show even if we later set up a menu
#. Create as regular menu item if no defined view is set
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:340
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:344
msgid "Switches to this view"
msgstr "Ikuspegi honetara aldatzen du"

#. Set View preferences menu item
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "View _Manager"
msgstr "Ikuspegiaren _kudeaketa"

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "Manage the views"
msgstr "Kudeatu ikuspegiak"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:33
msgid "Generate Waveform"
msgstr "Sortu uhin-forma"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:164
msgid "Could not determinate the duration of the stream."
msgstr "Ezin izan da zehaztu transmisioaren iraupena."

#. Already create in MenuBar.cc
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:50
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
#: ../src/gui/menubar.cc:52
msgid "_Waveform"
msgstr "_Uhin-forma"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:60
msgid "_Generate Waveform From Video"
msgstr "_Sortu uhin-forma bideoan oinarrituta"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:65
msgid "_Generate Dummy Waveform"
msgstr "_Sortu itxurazko uhin-forma (sinua)"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:68
msgid "_Save Waveform"
msgstr "_Gorde uhin-forma"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:72
msgid "_Close Waveform"
msgstr "_itxi soinu-forma"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
msgid "Zoom _Selection"
msgstr "Handiagotu hautaketa"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
msgid "Scrolling With _Selection"
msgstr "Korritzen hautaketan"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
msgid "Show or hide the waveform in the current window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu uhin-forma uneko leihoan"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:353
msgid "Save Waveform"
msgstr "Gorde uhin-forma"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:1
#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Line Break Policy</b>"
msgstr "<b>Lerro-jauzien politika</b>"

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:44
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:52
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:63
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:59
msgid "Failed to open the file for reading."
msgstr "Huts egin du irakurtzek fitxategia irekitzeak."

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:109
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:83
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:92
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Huts egin du fitxategiaren irakurketak."

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:2
msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
msgstr "GStreamer eta Gtk+en oinarritutako azpitituluen editorea"

#: ../src/commandsystem.cc:29
msgid "Subtitle Selection"
msgstr "Azpititulu hautaketa"

#: ../src/document.cc:203
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Ezin izan da gorde \"%s\" fitxategia %s karaktere kodeketa erabiltzen."

#: ../src/document.cc:205
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokumentuak zehaztutako karaktere kodeketaren bidez kodetu ezin diren "
"karaktere bat edo gehiago ditu."

#: ../src/document.cc:212 ../src/document.cc:214
msgid "Save Document Failed."
msgstr "Huts egin du dokumentuaren gordetzeak."

#: ../src/document.cc:404
#, c-format
msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da ezagutu \"%s\" fitxategiaren azpitituluen formatua."

#: ../src/document.cc:406
msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
msgstr "Egiaztatu fitxategiak onartzen den formatuko azpitituluak dituela."

#: ../src/document.cc:416
#, c-format
msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da ireki automatikoki \"%s\" fitxategia."

#: ../src/document.cc:418
msgid ""
"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
"Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Azpitituluen editoreak ezin izan du fitxategiaren kodeketa automatikoki "
"zehaztu. Hautatu menuan beste karaktereen kodeketa eta saiatu berriro."

#: ../src/document.cc:422
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Ezin izan da ireki \"%s\" fitxategia %s karaktere kodeketa erabiltzen."

#: ../src/document.cc:425
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu menuan beste karaktere kodeketa eta saiatu berriro."

#: ../src/document.cc:447 ../src/document.cc:454 ../src/document.cc:461
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Ezin izan da ireki \"%s\" fitxategia."

#: ../src/document.cc:462
msgid "An unknown error occurred while opening the file."
msgstr "Uste-gabeko errorea gertatu da fitxategia irekitzean."

#: ../src/encodings.cc:159
msgid "It's not valid UTF-8."
msgstr "UTF-8 baliogabea."

#: ../src/encodings.cc:167 ../src/encodings.cc:170 ../src/encodings.cc:173
#, c-format
msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
msgstr "Ezin izan da bihurtu %s-tik UTF-8-ra"

#: ../src/encodings.cc:254
msgid ""
"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
"file you want to open."
msgstr ""
"subtitleeditor-ek ezin izan du ireki nahi duzun fitxategiaren kodeketa "
"automatikoki zehaztu."

#: ../src/encodings.cc:277
#, c-format
msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
msgstr "Ezin izan da bihurtu testua '%s' kodetutako karakterera"

#: ../src/filereader.cc:41 ../src/filewriter.cc:46
msgid "Couldn't open the file."
msgstr "Ezin izan da kopiatu fitxategira."

#: ../src/filereader.cc:48
msgid "Couldn't read the contents of the file."
msgstr "Ezin izan da irakurri fitxategiaren edukia."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
#, c-format
msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
msgstr "Huts egin du GStreamer '%s' elementua sortzen."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
msgid "Please check your GStreamer installation."
msgstr "Egiaztatu zure GStreamer instalazioa."

#: ../src/gui/application.cc:285
msgid "Newline:"
msgstr "Lerro berria:"

#: ../src/gui/application.cc:287
msgid "Timing Mode:"
msgstr "Denboralizazio modua:"

#. ignore all
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:375
msgid "_Ignore all"
msgstr "_Ez ikusi dena"

#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:381
msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "Gehitu \"%1\" hiztegira"

#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:91
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automatikoki atzeman da"

#. all supported formats
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:48
msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
msgstr "Onartzen diren formatu guztiak (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"

#. Waveform or Audio/Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:409
msgid "Open Waveform"
msgstr "Ireki uhin-forma"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:414
msgid "Waveform & Media"
msgstr "Uhin-forma eta Multimedia"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:430
msgid "Waveform (*.wf)"
msgstr "Uhin forma (*.wf)"

#. Keyframes or Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:475
msgid "Open Keyframe"
msgstr "Ireki gako-fotograma"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:480
msgid "Keyframe & Media"
msgstr "Gako-fotograma eta multimedia"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:492
msgid "Keyframe (*.kf)"
msgstr "Gako-fotograma (*.kf)"

#: ../src/gui/dialogutility.cc:66
msgid "At what frame rate do you want to import?"
msgstr "Zer FPSrekin inportatu nahi duzu?"

#. == EXPORT
#: ../src/gui/dialogutility.cc:68
msgid "At what frame rate do you want to export?"
msgstr "Zer FPSrekin esportatu nahi duzu?"

#. label2 (framerate:)
#: ../src/gui/dialogutility.cc:92
msgid "_Framerate:"
msgstr "_Fotograma-emaria:"

#: ../src/gui/menubar.cc:48
msgid "_Timings"
msgstr "_Denboralizazioak"

#: ../src/gui/menubar.cc:51
msgid "_Keyframes"
msgstr "_Gako-fotogramak"

#: ../src/keyframes.cc:74 ../src/keyframes.cc:81
#: ../src/subtitleformatsystem.cc:99
msgid "Couldn't recognize format of the file."
msgstr "Ezin izan da ezagutu fitxategiaren formatua."

#: ../src/keyframes.cc:96
msgid "Couldn't get the keyframe size on the file."
msgstr "Ezin izan da eskuratu fitxategiko gako-fotogramaren neurria."

#: ../src/main.cc:62
msgid " — edit subtitles files"
msgstr " — editatu azpitituluen fitxategiak"

#. reader
#. writer
#: ../src/subtitleformatio.cc:41 ../src/subtitleformatio.cc:45
msgid "This function is not implemented for this format."
msgstr "Funtzio hau ez dago inplementatuta formatu honetarako."

#: ../src/subtitleformatsystem.cc:134
#, c-format
msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
msgstr "Ezin izan da sortu \"%s\" fitxategi formatua."

#: ../src/subtitlemodel.cc:32
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Gehitu azpititulua"

#: ../src/subtitlemodel.cc:62
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Remove Subtitle"
msgstr "Kendu azpititulua"

#: ../src/subtitlemodel.cc:384
msgid "Reordered Subtitle"
msgstr "Berrordenatutako azpititulua"

#: ../src/subtitles.cc:32
msgid "Append subtitle"
msgstr "Erantsi azpititulua"

#: ../src/subtitles.cc:54
msgid "Remove Subtitles"
msgstr "Kendu azpitituluak"

#: ../src/subtitles.cc:136
msgid "Reorder Subtitles"
msgstr "Berrordenatu azpitituluak"

#: ../src/subtitleview.cc:232
msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
msgstr "Erabili Ctrl+Sartu irteteko eta Sartu lerro-jauzia egiteko"

#: ../src/subtitleview.cc:234
msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
msgstr "Erabili Sartu irteteko eta Ctrl+Sartu lerro-jauzia egiteko"

#: ../src/subtitleview.cc:387
msgid "The line number"
msgstr "Lerro-zenbakia"

#: ../src/subtitleview.cc:541
msgid "When a subtitle appears on the screen."
msgstr "Azpititulu bat pantailan agertzen denean."

#: ../src/subtitleview.cc:549
msgid "When a subtitle disappears from the screen."
msgstr "Azpititulu bat pantailan desagertzen denean."

#: ../src/subtitleview.cc:557
msgid "The duration of the subtitle."
msgstr "Azpitituluaren iraupena."

#: ../src/subtitleview.cc:614
msgid "The number of characters per second"
msgstr "Segundoko karaktere kopurua"

#: ../src/subtitleview.cc:814
msgid "Editing layer"
msgstr "Geruza editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:837 ../src/subtitleview.cc:846
msgid "Editing start"
msgstr "Hasiera editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:869 ../src/subtitleview.cc:878
msgid "Editing end"
msgstr "Bukaera editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:901 ../src/subtitleview.cc:910
msgid "Editing duration"
msgstr "Iraupena editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:924
msgid "Editing text"
msgstr "Testua editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:940
msgid "Editing translation"
msgstr "Itzulpena editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:954
msgid "Editing note"
msgstr "Oharra editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:967
msgid "Editing effect"
msgstr "Efektua editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:981
msgid "Editing style"
msgstr "Estiloa editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:995
msgid "Editing name"
msgstr "Izena editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:1009
msgid "Editing margin-l"
msgstr "Ezker-marjina editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:1023
msgid "Editing margin-r"
msgstr "Eskuin-marjina editatzen"

#: ../src/subtitleview.cc:1037
msgid "Editing margin-v"
msgstr "Marjin bertikala editatzen"

#: ../src/timeutility.cc:31
msgid "23.976 fps"
msgstr "23.976 fps"

#: ../src/timeutility.cc:34
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

#: ../src/timeutility.cc:37
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"

#: ../src/timeutility.cc:43
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"

#: ../src/timeutility.cc:46
msgid "Invalid fps"
msgstr "FPS baliogabea"

#. Warn and attempt a sensible fallback
#: ../src/vp/gstplayer.cc:327
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Huts egin du GStreamer audio irteera (%s) sortzen. Begiratu zure GStreamer "
"instalazioa."

#: ../src/vp/gstplayer.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Media file could not be played.\n"
"%s"
msgstr ""
"Multimedia fitxategia ezin da erreproduzitu.\n"
"%s"

#: ../src/we/waveformeditor.cc:679 ../src/we/waveformeditor.cc:682
msgid "Editing position"
msgstr "Kokapena editatzen"

#: ../src/we/waveformrenderergl.cc:285
msgid ""
"Window system doesn't support OpenGL.\n"
"Please try with another renderer."
msgstr ""
"Leihoen sistemak ez du OpenGL onartzen.\n"
"Saiatu beste errendatzaile batekin."

#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
msgid "Character Codings"
msgstr "Karaktereen kodeketa"

#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
msgid "Export Text"
msgstr "Esportatu testua"

#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:4
msgid "Put Blank Lines Between Subtitles"
msgstr "Jarri lerro huts bat azpitituluen artean"

#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1
msgid "Import Text"
msgstr "Inportatu testua"

#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:3
msgid "blank lines separate subtitles"
msgstr "lerro zuriak azpitituluen artean"

#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
msgid "Video File:"
msgstr "Bideo-fitxategia:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5
msgid "Point Time: "
msgstr "Denbora-puntua: "

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
msgid "<b>Read-only info</b>"
msgstr "<b>Soilik irakurtzeko</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12
msgid "Sync Point:"
msgstr "Sinkronizazio puntua:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Oinarrizkoa</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:18
msgid "PlayDepth:"
msgstr "PlayDepth:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
msgid "Wrap Style:"
msgstr "Biltzeko estiloa:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Jokabidea</b>"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
msgid "Adjust Time"
msgstr "Doitu denbora"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
msgid "Adjusts subtitle times."
msgstr "Doitu azpitituluen denbora."

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Apply Translation"
msgstr "Aplikatu itzulpena"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
msgstr "Ordeztu azpitituluaren testua itzulpenarekin."

#: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Gives each subtitle in a selection a fair share of the total selection time."
msgstr ""
"Hautaketa bateko azpititulu bakoitzari hautaketa denbora guztiaren zati "
"zuzena ematen dio."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
msgid "Converts the framerate."
msgstr "Bihurtzen du fotograma-tasa."

#: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides the Three Commandments of user-friendly computing: Copy, Cut and "
"Paste."
msgstr ""
"Erabilera errazten duten informatikako hiru aginduak eskaintzen ditu: "
"Kopiatu, Ebaki eta Itsatsi."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Combine Subtitles"
msgstr "Konbinatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Merges the selected subtitles."
msgstr "Hautatutako azpitituluak batzen ditu."

#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Undo/Redo."
msgstr "Desegin/Berregin kudeatzen du."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
msgid "Configures keyboard shortcuts."
msgstr "Konfiguratzen ditu laster-teklak."

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds or removes the dialogue dash."
msgstr "Gehitu edo kendu elkarrizketa-gidoia."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentuen kudeaketa"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
msgstr "Dokumentua kudeatzen du (Ireki, Gorde, Gorde honela...)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Duplicate Subtitle"
msgstr "Bikoiztu azpititulua"

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Duplicates the selected subtitles."
msgstr "Bikoizten ditu hautatutako azpitituluak."

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
msgid "Edit Cell"
msgstr "Editatu gelaxka"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
msgstr "Hasten da fokuratutako edo hurrengo gelaxkaren edizioa."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Detects and fixes errors."
msgstr "Erroreak atzeman eta konpontzen ditu."

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
msgid "Extend Length"
msgstr "Luzatu"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
msgid "Extends the length of selected subtitles."
msgstr "Luzatu hautatutako azpitituluak."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "External Video Player"
msgstr "Kanpoko bideo erreproduzigailua"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Runs external video player."
msgstr "Abiarazten du kanpoko erreproduzigailua."

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
msgstr "Testuak bilatu eta ordezten ditu adierazpen erregularrak onartzen."

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle From Keyframe"
msgstr "Txertatu azpititulua gako-fotogramatik"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts subtitle using keyframe."
msgstr "Azpitituluak txertatzen ditu gako-fotograma erabiliz."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts a blank subtitle."
msgstr "Azpititulu huts bat txertatzen du."

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
msgid "Italicize"
msgstr "Etzan"

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
msgid "Italicizes the selected subtitles text."
msgstr "Etzan egiten du hautatutako azpitituluen testua."

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Join Document"
msgstr "Sartu dokumentuan"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds subtitles from another file."
msgstr "Gehitu azpitituluak beste fitxategitik."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Keyframes Management"
msgstr "Gako-fotogramen kudeaketa"

#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:1
msgid "Minimize Duration"
msgstr "Minimizatu iraupena"

#: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:2
msgid "Sets subtitle duration to the minimum acceptable."
msgstr "Ezarri onargarria den azpitituluaren gutxieneko iraupena."

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Move After Preceding Subtitle"
msgstr "Mugitu aurreko azpititulutik"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
"subtitles."
msgstr ""
"Mugitu azpititulua aurrekoa eta gero azpitituluen arteko gutxieneko tartea "
"errespetatuta."

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Moves subtitles."
msgstr "Mugitu azpitituluak."

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
msgid "Imports or exports any text file."
msgstr "Edozein testu fitxategi inportatzen edo esportatzen du."

#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
msgstr "Subtitles Editor-en hobespenak kudeatzen ditu."

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Deletes the selected subtitles."
msgstr "Ezabatzen ditu hautatutako azpitituluak."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
msgstr "Alderantzikatzen ditu jatorrizko azpititulua eta itzulpena."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Scale Subtitles"
msgstr "Eskalatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Scales by two points."
msgstr "Eskalatzen du bi puntuz."

#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages selection of subtitles."
msgstr "Azpitituluen hautaketa kudeatzen du."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Sort Subtitles"
msgstr "Ordenatu azpitituluak"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Sort subtitles based on their start time."
msgstr "Ordenatu azpitituluak hasierako unearen arabera."

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the current document in two."
msgstr "Zatitu uneko dokumentua bitan."

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Subtitle"
msgstr "Zatitu azpititulua"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the selected subtitles."
msgstr "Zatitu hautatutako azpitituluak."

#: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Moves the selected subtitles as close together as possible after the first "
"subtitle in the selection."
msgstr ""
"Hautatutako azpitituluak hautaketako lehen azpititulua eta gero ahalik eta "
"hurbilen mugitzen ditu."

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
msgid "An ASS/SSA style editor."
msgstr "ASS/SSA estiloko editorea."

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:2
msgid "Stylize the selected subtitles text."
msgstr "Estilizatu hautatutako azpitituluen testua."

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Time Mode Management"
msgstr "Denbora moduaren kudeaketa"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)."
msgstr "Denbora-moduak kudeatzen ditu (FPS, tenporizazio modua...)"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
msgstr "Erabili erreproduzigailuko kokapena ezartzeko azpitituluaren denbora."

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
msgid "Type Writer"
msgstr "Idazmakina"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2
msgid "FIXME."
msgstr "KONPON NAZAZU."

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Video Player Management"
msgstr "Bideo-erreproduzigailuaren kudeaketa"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Controls the video player."
msgstr "Kontrolatzen du bideo erreproduzigailua."

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle."
msgstr "Azpititulu baten zutabeen ikuspegi anitzak kudeatzen ditu."

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Waveform Management"
msgstr "Uhin-formaren kudeaketa"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages a waveform."
msgstr "Uhin-forma kudeatzen du."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
msgstr "Adobe Encore DVD onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Advanced Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Advanced Sub Station Alpha azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:1
msgid "Avid DS"
msgstr "Avid DS"

#: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:2
msgid "Format used by the Avid software."
msgstr "Avid software erabili duen formatua."

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
msgstr "BITC (Burnt-in timecode)"

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
msgstr "BITC (Burnt-in timecode) azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "DCSubtitle"
msgstr "DCSubtitle"

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "DCSubtitle subtitles support."
msgstr "DCSubtitle azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
msgid "MicroDVD subtitles support."
msgstr "MicroDVD azpitituluak onartzen ditu."

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
msgid "MPL2"
msgstr "MPL2"

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
msgid "MPL2 subtitles support."
msgstr "MPL2 azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
msgid "MPsub"
msgstr "MPsub"

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
msgid "MPsub subtitles support."
msgstr "MPsub azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:1
msgid "Plain Text Format"
msgstr "Formaturik gabeko testua"

#: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:2
msgid "Plain text import and export."
msgstr "Formaturik gabeko testuen inportazio eta esportazioa."

#: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:2
msgid "Sami subtitles support."
msgstr "Sami azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1
msgid "SBV"
msgstr "SBV"

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2
msgid "SBV subtitles support."
msgstr "SBV azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1
msgid "Spruce STL"
msgstr "Spruce STL"

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2
msgid "Spruce subtitles support."
msgstr "Spruce STL azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
msgid "SubRip subtitles support."
msgstr "SubRip azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Sbu Station Alpha azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Editor Project"
msgstr "Subtitle Editor proiektua"

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
msgstr "Subtitle Editor Project azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
msgid "SubViewer2"
msgstr "SubViewer2"

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
msgid "SubViewer2 subtitles support."
msgstr "SubViewer2 azpitituluak onartzen dira."

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0 azpitituluak onartzen dira."

#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "Jarri maiuskulaz esaldi bakoitzaren lehen hitza"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "\"O\" letra zenbaki batean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "Ordeztu \"O\" letra zerorekin zenbakietan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Apostrofo bikoitza"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "Ordeztu apostrofo bikoitza aipu batekin"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "Espazioak parentesien inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Add or remove spaces around parentheses and square brackets"
msgstr "Gehitu edo kendu espazioa parentesi eta kortxeteen inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "Espazioa elkarrizketako gidoiaren ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "Gehitu espazioa elkarrizketa-gidoiaren ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Espazioa puntuazio ikurren aurretik"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "Kendu hainbat puntuazio marken aurreko espazioa"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "Espazioa puntuazio ikurren ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "Gehitu espazioa zenbait puntuazio-marken ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "Espazioa elipsi baten ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Gehitu espazioa parentesi ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "Espazioa hasierak parentesiaren ondoren"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Kendu espazioa lerroa hasten den parentesiaren aurretik"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "Espazioak komatxoen inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr "Kendu espazioa hasierako eta amaierako komatxo baten aurretik"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "Hainbat galdera eta harridura ikur"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "Puntuazio ikur baten ondorengo tartea"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "Kendu hainbat puntuazio ikurrak baino lehen edo ondoren dauden tarteak"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2
msgid "First person pronoun"
msgstr "Lehenengo pertsonaren izenordea"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "Jarri maiuskulaz lehenengo pertsonako izenordaina \"NI\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "\"I\" letra minuskulako hitz batean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr "Ordeztu  \"I\" letra \"l\" letra minuskularekin"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "\"I\" letra maiuskulako hitz batean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr "Ordeztu  \"l\" letra \"I\" letra maiuskularekin"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "Zeroa maiuskulazko hitz batean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr "Ordeztu zeroa \"O\" letrarekin maiuskulazko hitzetan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "Espazioak apostrofoen inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "Kendu espazioak apostrofo baten inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr "Bihurtu \"OK\" okay-ren bi letrako edozein grafia"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
msgid "Uppercase speaker before a colon"
msgstr "Hiztuna maiuskulaz bi puntuen aurretik"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Ordeztu maiuskulaz dagoen hiztunaren izena bi puntu baino lehen elkarrizketa "
"marratxo batekin"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Period after title"
msgstr "Izenburuaren ondorengo tartea"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr "Gehitu puntua titulu laburraren ondoren, hala nola \"Jn\" eta \"Dr\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Spaces around guillemets"
msgstr "Espazioak kakotxen inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Gehitu espazioak « » inguruan"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
msgstr "Gehitu edo kendu espazioa zenbait puntuazio marken aurretik"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
msgid "Sound in brackets"
msgstr "Soinua parentesi artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
msgstr "Kendu kortxete arteko soinu baten deskribapena"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3
msgid "Sound in parentheses"
msgstr "Soinua parentesi artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4
msgid "Remove description of a sound between parentheses"
msgstr "Kendu parentesi arteko soinu baten deskribapena"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:5
msgid "Song lyrics between number signs"
msgstr "Abestian letrak zenbaki zeinuen artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
msgstr ""
"Kendu zenbaki-zeinuekin hasi edo zenbaki-zeinuen arteko abestien letrak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "Lerro bateko abestien hitzak zenbaki zeinuen artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr ""
"Kendu lerro bat izan eta zenbaki zeinuekin hasi edo zenbaki zeinuen arteko "
"abestien letrak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9
msgid "Song lyrics between asterisks"
msgstr "Abestien letrak izartxoen artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr "Kendu izartxorekin hasi edo izartxoen arteko abestien letrak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11
msgid "One-line song lyrics between asterisks"
msgstr "Lerro bateko abestien hitzak izartxoen artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Kendu lerro bat izan eta izartxorekin hasi edo izartxoen arteko abestien "
"letrak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:13
msgid "Speaker before a colon"
msgstr "Hiztuna bi puntuen aurretik"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:14
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Ordeztu hiztunaren izena bi puntu baino lehen elkarrizketa marratxo batekin"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "Hasierako eta bukaerako espazioak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "Kendu lerroaren hasierako eta bukaerako espazioak"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "Hainbat espazio jarrai"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
msgstr "Ordeztu espazio jarraituak espazio bakar batekin"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Space between digits"
msgstr "Espazioa digituen artean"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "Kendu zenbaki baten digituen arteko espazioa"

#: plugins/sudoers/alias.c:122
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "`%s' alias-a lehendik ere definitua dago"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167
msgid "getaudit: failed"
msgstr "getaudit: huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Ezin izan da auditoretza baldintza finkatu"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98
msgid "getauid failed"
msgstr "getauid-ek huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157
msgid "au_open: failed"
msgstr "au_open: huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169
msgid "au_to_subject: failed"
msgstr "au_to_subject: huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173
msgid "au_to_exec_args: failed"
msgstr "au_to_exec_args: huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182
msgid "au_to_return32: failed"
msgstr "au_to_return32: huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "ezin da auditoretza sarrera gorde"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155
msgid "getauid: failed"
msgstr "getauid: huts egin du"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178
msgid "au_to_text: failed"
msgstr "au_to_text: huts egin du"

#: plugins/sudoers/check.c:141
#, c-format
msgid "sorry, a password is required to run %s"
msgstr "barkatu, pasahitz bat behar da %s abiarazteko"

#: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169
#: plugins/sudoers/sudoers.c:939 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:700
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ezin da %s ireki"

#: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ezin da %s-(e)ra idatzi"

#: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475
#: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122
#: plugins/sudoers/iolog.c:153
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "ezin da mkdir %s egin"

#: plugins/sudoers/check.c:370
#, c-format
msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
msgstr "barne errorea, expand_prompt() overflow"

#: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498
#: plugins/sudoers/iolog.c:155
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s existitzen da baina ez da direktorio bat (0%o)"

#: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501
#: plugins/sudoers/check.c:546
#, c-format
msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
msgstr "%s-(r)en jabea %u uid-a da, %u uid-a beharko luke"

#: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514
#: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:925
#: plugins/sudoers/visudo.c:284 plugins/sudoers/visudo.c:500
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "ezin da stat egin %s-(r)engan"

#: plugins/sudoers/check.c:713 plugins/sudoers/check.c:719
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "uid ezezaguna: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "root-ek sudo abiarizi lezake"

#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo-k EDITOR ingurune aldagaia erabiliko du"

#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Trinkotu S/E gertaerak zlib erabiliz"

#: plugins/sudoers/defaults.c:211
#, c-format
msgid "%s: %.*s\n"
msgstr "%s: %.*s\n"

#: plugins/sudoers/defaults.c:249 plugins/sudoers/defaults.c:259
#: plugins/sudoers/defaults.c:279 plugins/sudoers/defaults.c:292
#: plugins/sudoers/defaults.c:305 plugins/sudoers/defaults.c:318
#: plugins/sudoers/defaults.c:331 plugins/sudoers/defaults.c:351
#: plugins/sudoers/defaults.c:361
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "`%s' balorea baliogabea da `%s' aukerarentzat"

#: plugins/sudoers/defaults.c:252 plugins/sudoers/defaults.c:262
#: plugins/sudoers/defaults.c:270 plugins/sudoers/defaults.c:287
#: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:313
#: plugins/sudoers/defaults.c:326 plugins/sudoers/defaults.c:346
#: plugins/sudoers/defaults.c:357
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "ez da baliorik ezarri `%s'-(r)entzat"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:91
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:946
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ezin da %s irakurri"

#: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228
#: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483
#: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497
#: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513
#: plugins/sudoers/iolog.c:521
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "ezin da %s sortu"

#: plugins/sudoers/ldap.c:363
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"

#: plugins/sudoers/ldap.c:386
#, c-format
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"

#: plugins/sudoers/ldap.c:444
#, c-format
msgid "invalid uri: %s"
msgstr "baliogabeko uri-a: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:295
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "erabiltzailea ez dago sudoers-en"

#: plugins/sudoers/logging.c:297
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "erabiltzailea ez dago baimendutako ostalarian"

#: plugins/sudoers/logging.c:299
msgid "command not allowed"
msgstr "komandua ez dago baimenduta"

#: plugins/sudoers/logging.c:309
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s ez dago sudoers fitxatzegian.  Gertaeraren berri emango da.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:312
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr ""
"%s ez dago baimenduta sudo abiarazteko %s-(e)n.  Gertaeraren berri emango "
"da.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Barkatu, %s erabiltzaileak ez luke sudo abiariazi beharko %s-(e)n.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:319
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr ""
"Barkatu, %s erabiltzaileak ez du '%s%s%s' %s%s%s bezala exekutatzeko "
"baimenik %s-(e)n.\n"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:290 plugins/sudoers/set_perms.c:514
#: plugins/sudoers/set_perms.c:748 plugins/sudoers/set_perms.c:882
msgid "too many processes"
msgstr "prozesu gehiegi"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:264
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %s"
msgstr "ezin da %s exekutatu: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:407
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "data-zigiluaren jabea (%s): ez dago horrelako erabiltzailerik"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:423
msgid "no tty"
msgstr "tty gabe"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:424
#, c-format
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "barkatu, tty bat behar duzu sudo abiarazteko"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:470
msgid "No user or host"
msgstr "Ez dago erabiltzaile edo ostalaririk"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:491
msgid "validation failure"
msgstr "balidazio hutsegitea"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:980
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "soilik root-ek erabili dezake `-c %s'"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sudoers-en bidea: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1117
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "nsswitch-en bidea: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1119
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "ldap.conf-en bidea: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1120
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "ldap.secret-en bidea: %s\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341
#, c-format
msgid "invalid log file %s"
msgstr "baliogabeko %s log fitxategia"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819
#, c-format
msgid "invalid regex: %s"
msgstr "baliogabeko regex-a: %s"

#: toke.l:786
msgid "too many levels of includes"
msgstr "include maila gehiegi"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:213
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: buffer overflow"

#: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "ez zara %s datubasean existitzen"

#: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:470
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "sakatu intro %s editatzeko:"

#: plugins/sudoers/visudo.c:394
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s aldatu gabea"

#: plugins/sudoers/visudo.c:617
msgid "What now? "
msgstr "Eta orain?"

#: plugins/sudoers/visudo.c:668
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ezin da %s exekutatu"

#: plugins/sudoers/visudo.c:675
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ezin da %s abiarazi"

#: plugins/sudoers/visudo.c:783
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s okupatuta, saiatu berriz beranduago"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:99
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "ezin da PAM hasieratu"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
#, c-format
msgid "pam_chauthtok: %s"
msgstr "pam_chauthtok: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:176
#, c-format
msgid "pam_authenticate: %s"
msgstr "pam_authenticate: %s"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243
#, c-format
msgid "%d incorrect password attempt"
msgid_plural "%d incorrect password attempts"
msgstr[0] "pasahitz sartze saiakera oker %d"
msgstr[1] "%d pasahitz sartze saiakera oker"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:416 src/sugar3/activity/activity.py:467
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s Jarduera"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Ingelesa (Britainiakoa)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "ingelesa - eskoziera"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "ingelesa"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "ingelesa_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Ingelesa (AEB)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "ingelesa"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "espainiera Latinoamerika"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "persiera-ingelesa"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "frantsesa (Belgika)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "gaelikoa"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Grekoa, aintzinakoa"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "swahili"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vietnamera_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vietnamera_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "mandarin"

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Kabledun konexioa"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiatu hona"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Beroketa globala"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Gau bat zeruan"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Gaztelu abandonatua"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Beste egun hotz bat"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "...baino inork ezin du gelditu"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Barkatu, hegan egiteko oholtza hau ezegonkorra da\n"
"-Itzuli beste batean."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Ezin duzu lainoak baino gehiago igo..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Argi eta ilunaren gaztelua"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Leizerako bidea"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Urrearen leizea"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Lan bikaina!Linterna gorriari eutsi diozu! Ez zenuen egin beharrik, baino "
"egin duzulako, 100 txanpon zuretzako!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Kokoen gotorlekua"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Kristalezko arratsaldea"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Kristalezko zeruak"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Kristalezko edertasuna"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Kristalezko hondamendia"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Kristalezko zelaien kanpoaldean"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Gaztelu iluna"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Sakon, sakonago..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...sakonago!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Ez galdu zure paseoa"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Gaztelura sartzen"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Sariaren lorea"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Glaziarren ondoren"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Sabaitik zintzilik"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Paisai menditsu bat"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Udaberrian"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Amaigabea egiten ari da"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Argi bat iluntasunean gauza handi litzateke, eskerrik asko!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Elurte alerta"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Zuloak, egun bat izotzetan"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Bainu gunea"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"- Urberritu:\n"
"#Gora tekla sakatu urberritzeko!"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"- Irteera bat?\n"
"#Jauzi!"

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Nire Penny ozeano gainean dago"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Elur arrosa"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Alerta gorria! Basoa sutan dago?"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Ihes estolda"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Euria egin edo ez - Hor dago koska "

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Euria egin edo ez - Hor dago koska (Antartida)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Elurrez betetako mendixka"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Hiru horma zintzarri"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Izotz azpian"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Saria Uhartea lll"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Etxera joan"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Jolas datuak ateratzen..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Errorea jolas datuak ateratzean"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "Egiaztatu gainerako gailuen tokia edo berrinstalatu SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristobal Kolon"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Jokatu zirkuitu ofizial guztiak gutxienez behin."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Jota!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Jo 10 kart bolatokiko bolarekin."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Etsai nagusia"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Jo kart bera 5 aldiz lasterketa batean."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratoilaria"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Amaitu lasterketa bat pistaren lehenetsitako bira kopuruaren bikoitza edo "
"gehiagorekin."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Irristada brutala"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Irrist egin 5 aldiz bira bakarrean"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Urrezko gidaria"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Behintzat 3 AAren aurka irabazi lasterketa normalean, erlojupekoan edota "
"burua jarraitu moduetan"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Oparizalea"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Erabili 10 opari edo gehiago lasterketa batean."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Geldiezina"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Irabazi 5 lasterketa jarraian 3 IAen aurka gutxienez. Adi, lasterketa bat "
"berabiaraztean galdu balitz bezala gehitzen da"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Banana zalea"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Bildu gutxienez 5 banana lasterketa batean."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Sekretua da"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Benetan... sekretua."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Eltxo ehiztaria"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Tratatu arerioak moskito legez! Zanpatu astintzailearekin gutxienez 5 aldiz "
"lasterketa batean."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Zortea baino gehiago"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Irabazi 10 Aditu edo SuperTux lasterketa jarraian 5 IAen aurka gutxienez. "
"Adi, berabiarazten lasterketa bat galdu balitz bezala gehitzen da"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pinguinoen jolastokia"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Ohiko bideetatik kanpo"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Ilargira eta itzuli"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Munduaren amaieran"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Aukeratu nahiago duzun kontrol mota"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:549
msgid "Accelerometer"
msgstr "Azelerometroa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:554
msgid "Gyroscope"
msgstr "Giroskopioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "Bolantea"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Azelerazio automatikoa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Gero aldatu dezakezu ukimen-gailuaren ezarpenetan."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Ukimen-gailuaren ezarpenak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Gailua gaitua"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Botoiak alderantzikatuak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Botoien eskala"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "X sentsibilitatea"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Y sentsibilitatea"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Jokalari kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Kamera leuna"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Atzeko kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Jarraitu baloia futbol moduan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafikoen ezarpenak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Bistaratze aurreratua (Argiak, etab.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Argi izpiak (hodei arteko izpiak)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Giro oklusioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Eremu-sakonera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Distirak (Ertzak)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing-a"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Irudi-oinarriko argiak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Argi dispertsioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Pertsonaia animatuak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Testuren konpresioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikula efektuak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Irudi errendatuaren kalitatea"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Zehetasun geometrikoa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Berrabiarazi STK ezarpen berriak aplikatzeko"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Grabatu lasterketa mamu errepikapenerako"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Errepikapena begiratzea bakarrik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Konparatu beste mamu bategaz"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Konparatu mamuaz"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Hasi lasterketa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Pasahitz aldaketa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Itzuli lasterketara"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Irten zerbitzaritik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Itzuli itxaron gelara"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Hasi berriz lasterketa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Utzi lasterketa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 jokalari onenak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontua berreskuratzea"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"E-posta bat jasoko duzu argibide gehiagorekin zure pasahitza nola berrezarri "
"adieraziz. Izan pazientzia eta egon ziur zure zabor posta karpeta ere "
"begiratu duzula."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Pasahitza berrezarri ahal izateko idatzi erregistratzean erabili zenituen "
"erabiltzaile-izen eta pasahitza"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Baldintzak eta akordioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Ados nago goiko baldintzekin eta 13 urte baino gehiago ditut."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Lasterketa normala"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "Ordulariaren kontra"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:291
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Egin zerbitzari honen laster-marka"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Gehitu jokalaria"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Ezintasuna"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Sakatu \"jokalari guztiak prest\" botoia jokalarien zerrenda prest dagoenean."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Ezabatu jokalariak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Jokalari guztiak prest"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Gehitu laguna"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: data/ui/widgets/votebox.ui:35
msgid "Vote"
msgstr "Bozkatu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Itzuli menura"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Hautatu karta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Guztiz sakatu eta askatu..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Esleitu ESC teklari"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Ez esleitu ezer"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Lasterketa konfigurazioa"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart gehigarriak"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Balorazioa >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kartak"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Borroka-zelaia"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Gehigarriak"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Editatu txapelketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Bira kopurua:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Alderantziz:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Mamu errepikapen aukera"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Arrautza ehiza"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Denbora onenak bakarrik erakutsi"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Konparatu errepikapena"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Uneko zailtasuneko errepikapenak bakarrik ikusgai"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Uneko bertsioko errepikapenak bakarrik erakutsi"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Ezkutatu hainbat jokalari moduaren errepikapenak"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Mamu errepikapena grabatu"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AA kart"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Gehienezko denbora (min.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Zirkuitu taldea"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Jarraitu gordetako txapelketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Txapelketa editorea"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Gorde txapelketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart laguntza"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Jolas moduak"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Opariak"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Bananak"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Istorio modua"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Kart motak"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Hasi tutoriala"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Batu dohako kutxa urdinak, hobekuntzak emango dizkizute"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Ez zapaldu bananak"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Nitroak batzean dagokion teklan sakatuz zure abiadura handitu dezakezu "
"edonon. Zure nitro bilketa maila eskumako beheko izkinan dagoen neurgailuan  "
"daukazu ikusgai."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Botoi bat giltzapetuta ikusten baduzu, horrek erronka bat betetzear duzula "
"esan nahi du."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Tekla edo botoi berezi bat sakatuz irristatu dezakezu. Irristada laburrek "
"kurba zorrotzak hartzeko laguntzen dute, irristada ertainek abiadura "
"areagotzen dute, eta luzeek are gehiago. Ezin diozu biratzeari utzi "
"irristatzen zaudela, beraz jarri zure karta norabide egokian aldez aurretik!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Hasieran abiadura bultzada bat lortu dezakezu azeleragailua 'Adi!' agertzean "
"sakatzen baduzu, lasterketa hasi aurretik"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Uneko laster-teklak Aukerak menuan ikus/alda daitezke"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart-el modu desberdinak ditu:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr "Leherketa guztiak onartuak, batu opariak eta egin erabilerarik onena!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Ordulariaren kontra: ez daude opariak, zure gidatze gaitasunak du garrantzia!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Jarraitu liderra: bigarren postuaren bila joan, kontagailua zerora iristen "
"den aldiro azken kart-a kaleratua izango baita. Kontuz, liderraren aurretik "
"bazoaz ere kanporatua izango zara!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"3 borroka modu mota daude: 3 joaldietara borrkan, besteak zure armekin jo "
"behar dituzu bizitza guztian galtzen dituzten arte. Denak-denen-kontra "
"moduan, besteak gehiagotan jotzen duen jokalariak irabazten du, joaldi "
"kopuru edo denbora muga baten barruan. Harrapatu bandera moduan, zure "
"taldeak beste taldearen bandera zure basera ekarri behar du, eta beste "
"taldeak zure bandera hartzea eragotzi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Futbola: Erabili zure Kart ibilgailua bola bultzatu eta gola sartzeko."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Arrautza ehiza: Arakatu zirkuituak arrautza guztiak aurkitzeko."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Mamu errepikapena: Lehiatu mamu errepikapenen aurka erlojupekoan edo "
"arrautza ehizan, eta grabatu zurea!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Jokatzeko modu hauetako asko txapelketa eran jolas daitezke: Lasterketa "
"bakarra korritu beharrean, hainbat jarraian egiten dira. Gero eta hobe ibili "
"bakoitzean, are eta puntu gehiago lortuko dituzu. Amaieran puntu gehien duen "
"jokalariak irabaziko du txapelketa."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Irabazten laguntzeko, badira batu ditzakezun hainbat \"pizgarri\"."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Txiklea - babes zaitez ezkutu batekin edo erabil ezazu atzera begiratzean, "
"zure atzean putzu arrosa itsaskor bat uzteko."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Ziztada - Abiadura bultzada indartsu bat emango dizu. Baina kontuz Kart "
"ibilgailuaren kontrola galtzearekin!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Pastela - Irauli gertuko aurkaria, onena distantzia motzetan edo bide zuzen "
"luzeetan. Hurbil dauden beste kartengan ere eragina dauka"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Bentosa - Bota aurrekoari honi atzeraka eginaz azkartzeko, edo atzera begira "
"bota atzekoak ikusmena gal dezan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Bolatokiko bola - zuzen doa zer edo zer jo arte, hormetan errebotatzen du. "
"Atzeraka begira bazaude atzekoei bota diezaiekezu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Jausgailua - Zure aurretik doazen kart guztiak moteltzen ditu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Aldatzailea -  Opari kutxak banana bihurtzen ditu, nitro botilak txikleak, "
"eta alderantziz denbora tartetxo batean."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Saskibaloiko baloia - liderraren bila joaten da punpaka eta bidean kart-ak "
"mantsotu ditzake."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Astintzailea - Inguruko kartak zanpatuko ditu, eta horrekin geldotu. "
"Jausgailuak eta bonbak kentzeko balio du ere."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "Banana bat harrapatzean ondorengoetako bat itsatsiko zaio Kart horri: "

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Aingura: Kart ibilgailua moteltzen du bat-batean."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Jausgailua - Kart ibilgailua aingurak baino bareago moteltzen du. Zenbat eta "
"azkarrago joan, are eta gehiago moteltzen dizu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Bonba - Denbora batera lehertzen da, kart-a airean hegaz bidaliz. Jo beste "
"kart bat bonba berari pasatzeko."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr ""
"Nolok maltzurrak Gnu bahitu du! Hona lagunduko zaituzten aholku batzuk:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Minimapako ikono honek osatu ez dituzun erronka eskuragarriak erakusten "
"ditu. Pantailaren goi-eskuman, orain zenbat puntu dituzun esaten dizu. Bete "
"ahal beste erronka, eta Nolok-ek zure aurka lehiatzea onartuko du. Irabazi "
"Gnu askatzeko!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Erronka bat betetzen duzunean, kopa bat jasoko duzu. Kopa bakoitzak hainbat "
"puntu balio ditu. Zenbat eta zailagoa bete duzun erronka, are eta hobea kopa "
"eta puntu gehiago balioko ditu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Ikono honen azpian zehaztutako puntu kopurua dituzunean, opari sorpresa bat "
"jasoko duzu. Hainbat daude eskuratzeko."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Kart guztiak ez dira berdinak! Klase desberdinetakoak daude hainbat "
"ezberdintasunekin:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Masa - Hiru kart mota daude masaren arabera: arina, ertaina, eta astuna. "
"Kart astunagoei gutxiago eragiten die jausgailuak eta hobeto jasaten dituzte "
"leherketak."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Azelerazioa - Bereziki erabilgarria hasieran, istripu baten ostean, edo "
"kurba zorrotz ugari dituzten pistetan. Zenbat eta arinagoa kart ibilgailua "
"are eta azkarrago azeleratuko du, bereziki abiadura baxuetan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Gehieneko abiadura - Zenbat eta altuagoa, are eta azkarrago joan daiteke "
"kart-a. Bereziki erabilgarria zuzengune luzeak eta kurba lausoak dituzten "
"pistetan. Kart pisutsuagoek gehieneko abiadura altuagoa dute."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Nitro eraginkortasuna - Zenbat eta altuagoa, are eta abiadura gehiago emango "
"dizu nitro botila batek. Kart arinagoek nitro eraginkortasun gehiago izango "
"dute."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Segundo batzuk beste kart bat hurbiletik jarraitzen baduzu, aire fluxuak "
"eragindako abiadura gehigarria jasoko duzu aurreratzen duzunean. Zenbat eta "
"arinagoa zure kart ibilgailua are eta errazagoa."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart hainbat jokalari moduan jolastu daiteke linean...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Hasteko, aukeratu 'linean' ikonoa menu nagusian. Hautatu sare lokala edo "
"sare globala (Internet aukeretan gaituta egon behar da). Gero, zure "
"zerbitzaria sortu dezakezu aukera pertsonalizatuekin, edo dauden "
"zerbitzarietan elkartzeko bat bilatu. Batzuk aholkatutako zerbitzariak dira, "
"aukerazko mailakatutako lasterketekin."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... edo gailu berean:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Hasteko, hainbat sarrera gailu behar dituzu. Erabili sarrera konfigurazio "
"pantaila hauek ezartzeko. Egokiena hainbat aginte edo joystick dira, "
"teklatuetan jokalari bakoitzak tekla talde desberdin bat beharko du, eta "
"teklatu gehienak ez dira egokiak hainbat jokalarientzako ez dutelako "
"onartzen aldi berean tekla desberdinak sakatzea."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Sarrera gailuak konfiguratuta daudenean, hautatu 'Hainbat jokalari "
"zatitutako pantailan' ikonoa menu nagusian. Jokalari bakoitzak 'Tiro' tekla "
"sakatu dezake bere agintean edo teklatuan partidara elkartzeko, eta bere "
"sarrera gailua erabili bere karta aukeratzeko. Kontua izan eragiketa "
"honetarako ezin dela sagua erabili."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Puntuazio onenen aukeraketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Txapelketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Aukeratu Kart bat"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Jokalari bakarra"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Hainbat pantaila berean"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Gehigarriak"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriala"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Txapelketa editorea"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Zerbitzaria sortu"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Zerbitzariaren izena"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Gehienezko jokalari kopurua"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Zerbitzari pribatuaren pasahitza (aukerakoa)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Sare lokala"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Bilatu zerbitzaria"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:103
msgid "Create Server"
msgstr "Sortu zerbitzaria"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:85
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:883
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:899
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1048
msgid "Lobby"
msgstr "Itxaron gela"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:192
msgid "Start race"
msgstr "Hasi lasterketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Gaitu pantaila zatitua edo jokalarien ezintasunak"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Sare lokala"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Sare globala"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Sartu zerbitzari helbidea"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "Zure profila"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Jokalari sailkapenak"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Bilatu lagun gehiago:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Sare globala"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Joko azkarra"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Lineako kontu berria"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Existitzen den lineako kontua"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Lineaz kanpoko kontua"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Izen lokala"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Lineako erabiltzaile-izena"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:580
msgid "Server Selection"
msgstr "Zerbitzari aukeraketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Erakutsi zerbitzari pribatua(k)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Erabili IPv6 konexioa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart aukerak"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Ezabatu konfigurazioa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:125
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:632
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Desgaitu konfigurazioa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Itzuli gailu zerrendara"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Aldatu izena zure konfigurazioari"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Internet aukerak"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Erakutsi beti saio hasierako pantaila"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Konektatu internetera"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting online"
msgstr "Gaitu sare bitarteko txata "

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online games"
msgstr "Gaitu txata lineako partidetan"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Gaitu jokalarien ezintasunak"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:113
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Desinstalatu jolasaren baliabide guztiak"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Sakatu enter edo klik bikoitza gailu gainean konfiguratzeko"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Gehitu gailua"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Zein konfigurazio erabiliko den, jolasera elkartzean \"aukeratu\" tekla "
"sakatzean erabakiko da."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Zatitutako pantailaren diseinua"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Erakutsi FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Erakutsi beste kartek dituzten opariak"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Gaitu istorio moduaren kronometroa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Gaitu lasterkari moduaren kronometroa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Errendatze bereizmena"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Efektu grafikoen maila"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Lausotze efektuen maila"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Ezarpen pertsonalizatuak..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Gogoratu leihoaren kokapena"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Aplikatu bereizmen berria"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Hautatu zailtasuna"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Hautatu jolasteko era"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Erabili ezker/eskuin zure taldea aukeratzeko eta sakatu tiro"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Talde gorria"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Talde urdina"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "Bira kopurua"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "AA kart kopurua"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Talde urdinaren AA kart kopurua"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Ausazko txapelketa"

#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Kart kolorea"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "Interfazearen azala interfazearen aukeretan aldatu daiteke."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Letraren tamaina interfazearen aukeretan aldatu daiteke."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "Laguntza menuak informazio erabilgarri mordoa du"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"Jokalari bakarreko moduan, grabatutako ordulariaren kontrako lasterketak "
"ikusi eta lehiatu ditzakezu."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"https://supertuxkart.net/ bisitatu dezakezu jolasari buruzko informazio "
"gehiagorako."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Nitro bultzada laburrak eraginkorragoak dira."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr "Erabili ziztadak segurua denean. Zuzengune luzeak egokienak dira."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Ez erabili hainbat ziztada jarraian, horren ordez, itxaron abiadura bultzada "
"moteldu arte."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "Irristatzeak azkarrago bihurtzen zaitu, egin segurua den guztietan."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Astintzailea bonbak edo jausgailuak kentzeko erabili daiteke."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Ezin diozu biratzeari utzi irristatzen zaudela. Irristadaren hasieran kart "
"ibilgailua ondo kokatzea ezinbestekoa da."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"'Adi!' ikusten den bitartean azeleragailua sakatzen baduzu hasierako "
"abiadura bultzada bat jasoko duzu."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Frenatzean azkarrago askatu zara jausgailutik"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "Lehenik eta behin, zentratu zure kart ibilgailuaren norabidean."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Erreskate tekla (botoia) oso erabilgarria da."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Kontuz beste kart-etatik hurbil zaudenean, eraso zaitzakete!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "Bolatokiko bolak erabili ditzakezu bola bultzatu eta blokeatzeko."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "Futbolean, jokatu talde gisa emaitza onak lortzeko."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Bola bat galtzen baduzu eta aurkaria hurbiltzen ari bada, saiatu opari bat "
"erabiltzen edo oztopatu bere bidea."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "Posizioen errotazioa (erasoa eta defentsa) funtsezkoa da."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Bildu gutxienez 2 nitro botila."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Ez erabili hiru bolatokiko bolak denak aldi berean."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Ez jarri bola daraman kidearen bidean, baina honek gola sartzea saihesten "
"saiatzen ari diren aurkariak kolpatzen saiatu zintezke."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Uholde handi aurreko zuloa"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Candela Hiria"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Borroka irla"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Oihan beltza"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "X kobazuloa"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakaoaren tenplua"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Cornfield Crossing"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Magma gaztelua"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Gran Paradiso irla"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Etxaldea"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Izotz futbol zelaia"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Zer gertatzen da hippy txiki hori? Zure gnu buruzagi handia galdurik?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "Entzun ondo, nire gazteluan dago orain eta afarian jango dugu..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Baina ni morroi zuzena naiz, beraz emandako hitza beteko dizut."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Lasterketan irabazten badidak, aguretxoa askatuko diat."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
" Baina zuok ziztrinok ez zarete inoiz gai izango ni garaitzeko - Karten "
"Erregea!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Dunak borroka-zelaia"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Dunak futbol zelaia"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Itsasargiaren inguruan"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Meatze zaharra"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolfa"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliver-en matematika klasea"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Kalabaza parkea"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Erroizubi jauretxea"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Hondar mugikorrak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Nessie-ren urmaela"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Oporrak elurretan"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Tontor edurtua"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Futbol zelaia"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Estadioa"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Enterprise"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "Tenplua"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Sumendi irla"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen lorategia"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "\"%s\" lorpena erdietsita."

#: src/addons/addons_manager.cpp:111 src/addons/news_manager.cpp:343
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "SuperTuxKart gehigarrien zerbitzarira konexioak huts egin du."

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Errorea albisteak deskargatzean: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Lasterketa normala (Txapelketa)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Ordulariaren kontra (Txapelketa)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Ordulariaren kontra - Hobetu errepikapena"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Ordulariaren kontra - Nitro erronka"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Lasterketa normala (Lasterketa bakarra)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Ordulariaren kontra - Lasterketa bakarra"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Jarraitu liderra (lasterketa bakarra)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Modua: Alderantziz"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Zirkuitu berria orain erabilgarri: '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Jolas mota berria orain erabilgarri '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Txapelketa berria '%s' orain erabilgarri"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Zailtasun berria '%s' orain erabilgarri"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Kart berria orain erabilgarri: '%s'"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:318
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Lasterkari modua desgaituta. Soilik gaitu daiteke istorio modua hasi zenetik "
"jolasa itxi ez bada.\n"
"\n"
"Istorio modua bukatu aurretik jolasa ixteak kronometroa desgaitzen du.\n"
"\n"
"Lasterkari modua erabiltzeko, erabili profil berri bat."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "%d gonbidatua"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Zure konfigurazio fitxategia hondatua dago, ezabatu egingo da eta berria "
"sortu."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Zure konfigurazio fitxategia zaharregia da, ezabatu egingo da eta berria "
"sortu."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:730
msgid "Video recording started."
msgstr "Bideo grabaketa hasi da."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:737
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gorde da bideoa."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:741
msgid "Encoding progress:"
msgstr "kodeketa aurrerapena:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1913 src/graphics/irr_driver.cpp:1956
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1961
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1452 src/states_screens/race_result_gui.cpp:203
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Aholkua: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Nitro eraginkortasuna"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:387
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:758
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:867
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1602
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1664
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (Ezintasuna)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s prest dago"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoia"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Saguaren eskumako botoia"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Saguaren X1 botoia"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Saguaren X2 botoia"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Blok Maius"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Azkena"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Ez bihurtu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modu aldaketa"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Orria gora"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Orria behera"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Etxea"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Inprimatu pantaila"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Ezkerreko logoa"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Eskumako logoa"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Programak"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Lo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Zenb. teklatuan 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Zenb. teklatuan 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Zenb. teklatuan 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Zenb. teklatuan 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Zenb. teklatuan 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Zenb. teklatuan 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Zenb. teklatuan 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Zenb. teklatuan 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Zenb. teklatuan 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Zenb. teklatuan 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Banatzailea"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (kenketa)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "koma"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (zatiketa)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Blok Zenb"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Blok Korr"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Ezkerreko Maius"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Eskumako Maius"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Ezkerreko Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Eskumako Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Ezkerreko menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Eskumako Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Jolastu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Fabrikakora garbitu"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Norabide botoian: %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Ardatza %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "%d ardatza alderantzikatuta"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "%d ardatza"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Jolas gailu botoia %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Saguaren botoia %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Saguaren ardatza %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Mesedez, berriz konfiguratu zure laster-teklak"

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr ""
"Zure sarrera konfigurazio fitxategia ez da bateragarria STK bertsio honekin"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Ezkerreko hatz-makila sakatzea"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Eskuineko hatz-makila sakatzea"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad gora"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad behera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad ezkerra"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad eskuina"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Ezkerreko hatz-makila eskuinera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Ezkerreko hatz-makila ezkerrera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Ezkerreko hatz-makila behera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Ezkerreko hatz-makila gora"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Eskuineko hatz-makila eskuinera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Eskuineko hatz-makila ezkerrera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Eskuineko hatz-makila behera"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Eskuineko hatz-makila gora"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "'%s' alboratzen. Lehenago etorri behar zinen jolasteko!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Une honetan jolasaren arduraduna bakarrik aritu daiteke."

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s(e)k bateria gutxi dauka."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Wiimote %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d wiimote aurkitu dira"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Ezin da wiimote antzeman :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Perstatu lasterketarako"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Atzerapen denbora!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Ez azeleratu 'Adi!' agertu aurretik"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Gehienez 3 bizitza izan ditzakezu!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 bizitza."

#: src/karts/kart.cpp:1024
msgid "You were too slow!"
msgstr "Motelegia izan zara!"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Lasterketa irabazi duzu!"

#: src/karts/kart.cpp:1026
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Lasterketa %d. postuan amaitu duzu!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s(e)k partida utzi du."

#: src/main.cpp:2386
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Zure pantaila bereizmena txikiegia da STK exekutatzeko."

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Zure kontrolatzailearen bertsioa zaharregia da. Mesedez instalatu bideo "
"kontrolatzaile berrienak."

#: src/main.cpp:2457
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Zure driver grafikoa oso zaharra dela ematen du. Egiaztatu eguneraketarik "
"eskuragarri duzun. SuperTuxKart jolasak %s edo berriagoa onartzen duen "
"driver bat aholkatzen du. Jolasa agian ibiliko da, baina grafiko "
"makalagoekin."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:128
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Denboraz kanpo zerbitzari konexioa"

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:191
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s(e)k bandera gorria du!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:198
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Bandera gorria itzuli da!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s(e)k bandera urdina du!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:216
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Bandera urdina itzuli da!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:424
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s(e)k bandera urdina harrapatu du!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:428
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s(e)k bandera gorria harrapatu du!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Arrautzak: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:63 src/modes/follow_the_leader.cpp:297
msgid "Leader"
msgstr "Liderra"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Azken bira!"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Bira azkarren berria"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "ALDERANTZIZKO BIDEA!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s(e)k gola sartu du!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Ene, %s(e)k gola bere atean sartu du!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:641
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] " Kart ordezko gurpil %i sortu da!"
msgstr[1] " %i Kart ordezko gurpil sortu dira!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Kanporatua izan zara!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' kaleratua izan da."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Zerbitzaria erori da."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Zerbitzaritik kaleratua izan zara."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:132
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Kanporatu zaituzte: Ping altuegia."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:297
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:911
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Sare konexio txarra antzeman da."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:672
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"Sakatu jokalariaren izena zerrendan jokalariaren kudeaketarako eta sailkapen "
"informaziorako."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:738
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:97
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2014
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Zailtasuna: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:743
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Jokalari maximoa: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:756
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:131
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:101
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Jolas mota: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:377
msgid "Goals limit"
msgstr "Gol limitea"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:774
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Futbol jolas mota: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:784
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Txapelketaren egoera: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:903
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Jokalari guztiak talde gorrira edo urdinera elkartu dira."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:923
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Orain zerbitzariaren jabea zara."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:966
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Konexio ukatua: Zerbitzaria okupatua."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:971
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Konexio ukatua: Zerbitzaritik kanporatua izan zara."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:986
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Konexio ukatua: Zerbitzari pasahitza ez zuzena."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:990
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Konexio ukatua: Joko datuak ez konpatibleak."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:994
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Konexio ukatua: Zerbitzaria beteta."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:998
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Konexio ukatua: Jokalari baliogabea konektatzen."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1026
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Ezin izan da sareko partida hasi."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1241
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "Partida amaitu da, ezin duzu jada zuzenean elkartu edo behatu."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1245
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "Ez dago tokirik borroka-zelaian. Zuzeneko elkartzea desgaitu da."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1249
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Jokalari bat besterik ez da geratzen, itxaron gelara itzultzen."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1255
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Zerbitzariaren jabeak partida utzi du."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1259
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Hurrengo partidan ikusle izango zara."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1435
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s talde gorrira elkartu da."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1441
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s talde urdinera elkartu da."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1447
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s partidara elkartu da."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Sakatu <%s> edo <%s> jokalari xedea aldatzeko, <%s> edo <%s> kameraren "
"kokapena aldatzeko."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1654
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "%s salatuta."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1940
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:251
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Ezin izan dira baliabideak deskargatu, egiaztatu zure biltegia edo internet "
"konexioa eta saiatu berriro."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Ez dago joko azkar zerbitzaririk erabilgarri."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Ezin konektatu %s zerbitzarira."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Ezin izan da%s zerbitzariaren ataka zenbakia antzeman."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Sareko txapelketa bukatu da."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Ordulariaren kontra (Txapelketa)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1292
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:237
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:252
msgid "Free-For-All"
msgstr "Denak-denen-kontra"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1294
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:239
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Harrapatu bandera"

#: src/online/online_player_profile.cpp:455
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s linean dago."

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s eta %s linean daude orain."

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s eta %s linean daude orain."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "Lagun %d dago linean orain."
msgstr[1] "%d lagun daude linean orain."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:519
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s orain \"%s\" zerbitzarian dago"

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Lagun eskaera %d daukazu!"
msgstr[1] "%d lagun eskaera dituzu!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Lagun eskaera berri bat daukazu!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzarira konektatu. Egiaztatu zure internet konexioa eta saiatu "
"beranduago."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Puntuazio onenen fitxategia oso zaharra zen,\n"
"puntuazio on zahar horiek ezabatu dira."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Jarraitu liderra"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 joaldietara borroka jokoa"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Osatugabeko errepikapena, fitxategia ez da gordeko."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gorde da errepikapena."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 hilabete"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 urte"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Gehigarriaren izena"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:446
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Itxaron gehigarriak eguneratu arte mesedez"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:526
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:631
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Barkatu, errore bat egon da gehigarrien webguneaz konektatzean. Ziurtatu "
"internetera konektatua zaudela eta SuperTuxKart ez duela suhesi batek "
"blokeatzen."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Giltzatuta: gainditu erronka aktiboak gehiagotara sartu ahal izateko!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Ausazko borroka-zelaia"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:346
#, c-format
msgid "%d arena unavailable in single player."
msgid_plural "%d arenas unavailable in single player."
msgstr[0] "Jokalari bakarreko borroka-zelai %d ez dago erabilgarri."
msgstr[1] "Jokalari bakarreko %d borroka-zelai ez daude erabilgarri."

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Azpi-mugak"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Bete azpi-muga guztiak"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Bete azpi-muga guztiak aldi berean"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Bete gutxienez azpi-muga bat"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Azpi-mugen batura adierazitako baliora heldu behar da"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Irabazitako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Irabazitako lasterketa normalak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Ordulariaren kontra - Irabazitako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Jarraitu liderra motako irabazitako partidak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Jarraian irabazitako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Jarraian irabazitako lasterketak, aditua edo SuperTux-en"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Hasitako hasiberri lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Amaitutako hasiberri lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Hasitako tarteko lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Amaitutako tarteko lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Hasitako aditu lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Amaitutako aditu lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Hasitako SuperTux lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Amaitutako SuperTux lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Hasitako lasterketa arruntak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Amaitutako lasterketa arruntak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Ordulariaren kontra - Hasitako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Ordulariaren kontra - Amaitutako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Jarraitu liderra motako hasitako partidak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Jarraitu liderra motako amaitutako partidak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "3 joaldietara borroka hasi da"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "3 joaldietara borroka amaitu da"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Futbol parekatzeak hasita"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Futbol parekatzeak amaituta"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Arrautza ehiza hasi da "

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Arrautza ehiza amaitu da"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Mamu errepikapenarekin hasitako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Mamu errepikapenarekin amaitutako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Harrapatu-bandera parekatzeak hasita"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Harrapatu-bandera parekatzeak amaituta"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Denak-denen-kontra parekatzeak hasita"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Denak-denen-kontra parekatzeak amaituta"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Erabilitako opariak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(lasterketa 1)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Bolatokiko bolen joaldiak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Astintzaile kolpeak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Joaldi guztiak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Kart berberaren aurkako joaldiak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Bildutako bananak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "Irristatu"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(bira 1)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Hasitako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(gehienekoa pista ofizial batean)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Amaitutako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Amaitutako alderantzizko norabideko lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Bakarrik amaitutako lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Lehenetsitako bira kopurua baino gutxiagoko lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Lehenetsitako bira kopurua baino gehiagoko lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Lehenetsitako bira kopuruaren bikoitza edo gehiagoko lasterketak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Arrautza ehiza hasi da "

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Arrautza ehiza amaitu da"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(helburuarekin bat datozen pista ofizialak)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:64
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Aginte eta joystick berriak automatikoki agertuko dira zerrendan konektatu "
"eta berehala.\n"
"\n"
"Teklatu konfigurazio bat gehitzeko, beheko botoia sakatu dezakezu, HALA ERE, "
"kontuan izan teklatu gehienek badutela aldi berean sakatu daitezkeen teklen "
"muga bat, eta hainbat jokalarientzako desegokiak direla. (Baina hainbat "
"teklatu konektatu ditzakezu. Gogoratu edonola ere bakoitzak teklen "
"konfigurazio bakana beharko duela)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Gehitu Wiimote-a"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Gehitu teklatu konfigurazioa"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Bertsioa: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:162
msgid "featured"
msgstr "Nabarmendua"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Barkatu, gehigarria jaisteak huts egin du"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Arazoak '%s' gehigarria instalatzean."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Arazoak '%s' gehigarria kentzean."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:66
msgid "Background download completed."
msgstr "Bigarren planoko deskarga osatuta."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:127
msgid "Background download"
msgstr "Bigarren planoko deskarga"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:136
msgid "Background download has already started."
msgstr "Bigarren planoko deskarga hasi da jada."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:137
msgid "Current password invalid."
msgstr "Uneko pasahitz baliogabea."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Pasahitzak 8 eta 30 karaktere artean izan behar ditu!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:207
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Informazioa balioztatzen"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Pasahitza behar bezala aldatu da."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Baieztatu bereizmena %i segundotan"
msgstr[1] "Baieztatu bereizmena %i segundotan"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Ez dira onartzen 1024x768 edo 1280x720 baino bereizmen txikiagoak. "
"Interfazearen atal batzuk ez dira ongi ibiliko."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:166
msgid "Drone chase"
msgstr "Dron jarraipena"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:70
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:668
msgid "Important only"
msgstr "Garrantzitsua bakarrik"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Zerbitzari helbide baliogabea: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:155
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:154
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantzikatu"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:148
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:141
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Zailtasuna"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:151
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:152
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Birak"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:160
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Denbora"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Autoa"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:162
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "%d puntuazio onenak"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Kart kopurua:%d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:137
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Denbora xedea: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Birak: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Alderantziz:%s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Kolore originala erabili"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Hautatu kolore bat graduatzailetik"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Jokalariaren informazioa"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Jokalariaren izena: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Jokalariaren kokalekua: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Gaitu ezintasuna"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Desgaitu ezintasuna"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Salatu jokalaria"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Jaso %s(e)ren sailkapen informazioa"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Esan zerbitzariaren administratzaileari jokalari honi buruz (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Sakatu edozein tekla...\n"
"(ESC ezeztatzeko)"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:249
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1003
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "Txata desgaituta dago, gaitu aukeren menuan."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:132
msgid "Back to Battle"
msgstr "Itzuli borrokara"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Setup New Game"
msgstr "Ezarri partida berria"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:137
msgid "Restart Battle"
msgstr "Hasi berriz borroka"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Exit Battle"
msgstr "Irten borrokatik"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Konfiguratu lasterketa berria"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Irten lasterketatik"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s ez dauka sailkapenik oraindik."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s %d posizioan dago sailkapenean %f punturekin."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Erabiltzaile-izen edo e-posta helbide baliogabea."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Mesedez irakurri SuperTuxKart erabilera baldintzak '%s' helbidean. STK "
"kontua irekitzeko baldintza horiek onartu behar dira. Baldintza hauen "
"inguruko galdera edo iruzkinik baduzu, garapen taldeko batek gustura asko "
"artatuko zaitu."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitro erronka"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Mamu errepikapen lasterketa"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1962
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Birak: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2119
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Lortu beharreko postua: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Lortu beharreko denbora: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2138
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Beharrezkoak diren nitro puntuak: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "AA kart kopurua: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:233
msgid "Battle mode"
msgstr "Borroka modua"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:249
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:364
msgid "Soccer game type"
msgstr "Futbol jolas mota"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Zerbitzariaren kokalekua: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Oraingo zirkuitua: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:138
msgid "Time played"
msgstr "Jolastutako denbora"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:281
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Kendu laster-marketatik"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Sarrera gailua badago aurretik."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Ez dago jokalaririk eskuragarri zerbitzarira konektatzeko."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eu.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:56
#: wp-includes/pluggable.php:1203 wp-includes/pluggable.php:1211
#: wp-login.php:233
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Erabiltzaile-izena: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:60
msgid "Cancel Request"
msgstr "Ezeztatu eskaera"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:164
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Lagun eskaera bidalia!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:221
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Lagun eskaera onartua!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:273
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Lagun eskaera ukatuta!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:319
msgid "Friend removed!"
msgstr "Laguna kenduta!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:370
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Lagun eskaera bertan behera utzita!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:169
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Azken botoa eskuratzen"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:188
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "Zure aurreko balorazioa egokitu dezakezu azpiko izarretan klikatuz."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:193
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Gehigarri hau oraindik ez duzu bozkatu. Aukeratu zure balorazioa azpiko "
"izarretan klikatuz."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:227
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Baliozko botoa! Leihoa itxi dezakezu orain."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "Bozketa gauzatzen..."

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Ausazko zirkuitua"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Errore bat gertatu da zure txapelketa gordetzen saiatzean."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "Hautatu zirkuitua"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Erronka erraza amaitu duzu! maila honetan lortutako puntuak:  %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Erronka ertaina amaitu duzu! maila honetan lortutako puntuak: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Erronka zaila amaitu duzu! maila honetan lortutako puntuak: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "SuperTux erronka amaitu duzu! Maila honetan lortutako puntuak:  %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "%s ireki duzu!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Erronka betea"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "%0 zirkuitura sarrera lortu duzu"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "%0 txapelketara  sarrera lortu duzu"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:153
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Zirkuitua"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Jokalariak"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Sartu txapelketa berriaren izena"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Mesedez, aukeratu Grand Prix"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Izen hori duen txapelketa bat existitzen da dagoeneko."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "Izena luzeegia da."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Saiatu hurrengoan ere!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Erronka bete duzu!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:324
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Sari Nagusia irabazi duzu!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Txapelketa amaitu duzu!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Kart kopurua"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Ziur puntuazio onenetako sarrera hau kendu nahi duzula?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "Ziur puntuazio onenetako sarrera guztiak kendu nahi dituzula?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:447
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Konektatu teklatu edo aginte bat pantaila berean hainbat jokalari aritu ahal "
"izateko"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Ausazko karta"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1053
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:678
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Guztiok:\n"
"Sakatu 'aukeratu' botoia jolasera batzeko"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:267
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Tutoriala jolastu nahi duzu?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:563
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:211
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Ezin duzu sarean jolastu Internet konexiorik gabe. Sarean jolastu nahi "
"baduzu, joan aukeren menura eta sakatu 'Konektatu Internetera' "

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:578
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Ezin dira gehigarriak jeitsi internet konekzio gabe. Gehigarririk jaitsi "
"nahi izan ezkero, aukerak menura jo eta \"Internetera konektatu\" aukera "
"hautatu."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:586
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Ezin dira gehogarriak jeitsi internet konekzio gabe. Gehigarririk jaitsi "
"nahi izan ezkero, aukerak menura jo eta \"Internetera konektatu\" aukera "
"hautatu.\n"
"\n"
"Dagoeneko jeitsitako gehigarriak ezaba ditzakezu hala ere."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:626
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Gehigarrien modulua ezgaitua dago aukeren pantailan"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Itxaron gehigarriak kargatu arte mesedez"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:659
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Ziur jolasetik irten nahi duzula?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:102
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Sortu LAN zerbitzaria"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%s(r)en zerbitzaria"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:215
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Txapelketako pista kopurua"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Izenak 4 eta 30 karaktere bitarteko luzeera behar du!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:315
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Karaktere baliogabeak pasahitzan"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:198
msgid "Live join"
msgstr "Zuzeneko elkartzea"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:203
msgid "Spectate"
msgstr "Behatu"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Install addon"
msgstr "Instalatu gehigarria"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Itxaron mesedez oraingo partida amaitu arte (%s),  gutxi gora behera "
"geratzen den denbora: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:551
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Itxaron mesedez oraingo partida amaitu arte, gutxi gora behera geratzen den "
"denbora: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:563
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr ""
"Itxaron mesedez oraingo partida amaitu arte (%s), estimatutako "
"aurrerakuntza: % %d."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr ""
"Itxaron mesedez oraingo partida amaitu arte. estimatutako aurrerakuntza: % "
"%d."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Itxaron mesedez oraingo jolasa amaitu arte"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:647
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Partida jokalari %d baino gehiago daudenean hasiko da."
msgstr[1] "Partida %d  jokalari baino gehiago daudenean hasiko da."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"Segundo %d barru hasiko da, edo denek 'Prest' botoia sakatu dutenean."
msgstr[1] ""
"%d segundo barru hasiko da, edo denek 'Prest' botoia sakatu dutenean."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:698
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "%s zerbitzarira konektatzen."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:703
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Joko azkarrerako zerbitzaria bilatzen"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:896
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Gainontzeko denbora: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:116
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:315
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Lorpenak eskuratzen"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:117
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "%s(r)en profila"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:94
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:274
msgid "Fetching friends"
msgstr "Lagunak eskuratzen"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:236
msgid "New Request"
msgstr "Eskaera berria"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:79
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Sartu e-mail berria azpian"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:93
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "E-mail berria baliogabea da!"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:201
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Saioa hasi behar duzu sare globalean jolasteko. Sakatu zure erabiltzaile-"
"izena goian."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' jokalaria sortu."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da hutsik laga"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "E-postak ez datoz bat"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Lineako erabiltzaile-izenak 3 eta 30 karaktere artean izan behar ditu!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Lineako erabiltzaile-izenak ezin du zenbaki batekin hasi!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Posta helbideak 5 eta 254 karaktere artean izan behar ditu."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "E-posta baliogabea"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"E-posta bat jasoko duzu argibide gehiagorekin zure kontua aktibatzeko. Izan "
"pazientzia eta egon ziur zure zabor posta karpeta ere begiratu duzula."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Interneteko sarbidea desgaituta dago, mesedez gaitu aukeretan"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Jolas mota"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Distantzia (Km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "Ez da IPv4 antzeman, agian ezin duzu zerbitzarietara konektatu."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:365
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "Ez da IPv6 antzeman, agian ezin duzu zerbitzarietara konektatu."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:504
msgid "No server is available."
msgstr "Ez dago zerbitzaririk erabilgarri."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:512
msgid "Fetching servers"
msgstr "Zerbitzariak eskuratzen"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Zerbitzarien laster-markak"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:318
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Jokalari gehiengo batek zirkuitu eta jolas aukera berdinak aukeratu ezkero, "
"bozkaketa lehenago amaituko da"

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:474
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:522
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:303
msgid "Random item location"
msgstr "Elementuaren ausazko kokapena"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Gol kopurua irabazteko"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Gidatu alderantzizko aldera"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:626
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:296
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Blokeatua: irabazi erronka aktiboak gehiagoetara sarrera lortzeko!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "Desgaitu gailua"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "Gaitu gailua"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:127
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:633
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Konfigurazioa aktibatu"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "Menu teklak"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Ezkerrera gidatu"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Eskuinera gidatu"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Azeleratu"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:275
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Frenatu / Atzera"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Begiratu atzera"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:290
msgid "Rescue"
msgstr "Erreskatea"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Utzi/Atzera"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:404
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr ""
"* Elementu urdinak beste konfigurazio batekin gatazka dagoela esan nahi du"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:409
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Elementu gorri batek gatazka bat adierazten du uneko konfigurazioan"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:514
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Kontuz: \"Maius\" tekla ez da gomendagarria. \"Maius\" tekla sakatua "
"dagoenean maiuskuletan karaktere ezberdina duten tekla guztiak ez dute "
"funtzionatuko."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Ziur zaude konfigurazio hau betiko ezabatu nahi duzula?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:641
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Sartu konfigurazioaren izena, laga hutsik lehenetsitako baliora itzultzeko."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:103
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"Hainbat jokalari moduan, jokalariek profil ezinduak\n"
"(Zailagoak) aukeratu ditzakete kart aukeraketa pantailan"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:119
msgid "Install full game assets"
msgstr "Instalatu jolasaren baliabide guztiak"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:238
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Ziur jolasaren baliabide guztiak desinstalatu nahi dituzula?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Teklatua %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:170
msgid "Touch Device"
msgstr "Ukimen-gailua"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:207
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Sakatu gailu batean hau konfiguratzeko"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:95
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Beheko ezker izkinan"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:140
msgid "Very large"
msgstr "Oso handia"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:502
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Lasterkari soilik gaitu daiteke istorio modua hasi zenetik jolasa itxi ez "
"bada.\n"
"\n"
"Istorio modua bukatu aurretik jolasa ixteak kronometroa desgaitzen du.\n"
"\n"
"Lasterkari modua erabiltzeko, erabili profil berri bat."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:259
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sinkronizazio bertikala"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:276
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Vsync txartel grafikoari behartzen dio marko berri bat soilik pantaila prest "
"dagoenean bidaltzera."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:279
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "Vsync ez dabil zure driver-ak onartzen ez badu."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:681
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Partikula efektuak: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:687
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Pertsonaia animatuak: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:690
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Argi dinamikoak: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:693
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Argi dispertsioa: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:696
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Anti-aliasing-a: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:699
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Giro oklusioa: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Itzalak: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Itzalak: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:708
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Lorea : %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:712
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Distirak (Ertzak): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:716
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Argi izpiak (hodei arteko izpiak): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:721
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Irudi errendatuaren kalitatea: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Mugimendu lausotzea: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:744
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Eremu-sakonera: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:366
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Interneteko sarbidea desgaituta dago, gaitu nahi duzu?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:575
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "'%s' saioa amaitzen"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:576
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "'%s'(e)n saioa hasten"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:659
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Ezin duzu dagoen jokalari bakarra ezabatu."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:667
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Ziur '%s' jokalaria ezabatu nahi duzula?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Prest!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Adi!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "GOLA!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:409
msgid "Waiting for others"
msgstr "Besteei itxaroten"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Zerbitzairiari itxaroten"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Bildu nitroak!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Jarraitu liderra!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "lehen %iak"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Erronka ez betea"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Sakatu tiro tutorialean hasteko"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Sakatu tiroa txapelketa hasteko"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "Irten zerbitzaritik"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Bertan behera utzi txapelketa"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Itzuli erronka hautapenera"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:345
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Lasterketa mamu errepikapen berriaren aurka"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Itzuli menura"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:536
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Ziur zaude txapelketa bertan behera utzi nahi duzula?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Talde gorriak irabazi du"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Talde urdinak irabazi du"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "Berdinketa"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Kanporatua"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1608
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1670
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Norberaren helburua)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "%i%i zirkuitua"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Txapelketaren egoera:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Bira denborarik onena: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Erronka bete duzu!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Leherketa guztiak onartuak, batu armak eta egin erabilerarik onena!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Ez dago oparirik, zure gidatze gaitasunak bakarrik balio du!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Liderrarekin batera joan baina ez aurreratu!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Jo beste jokalariak tiro eginez bizitza guztiak galdu arte."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Bultzatu baloia aurkakoaren kaiolara golak sartzeko."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Arakatu zirkuituak ezkutuko arrautza guztiak aurkitzeko"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Lasterketa kart mamuen aurka eta saiatu mamuak irabazten!"

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Sakatu botoi gorri edo urdina taldez aldatzeko"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Zirkuituaren egilea: %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:157
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Onartutako jokalari maximoa: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:390
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Talde gorriaren AA kart kopurua"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Giltzatuta!"

#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Bete erronka guztiak ate handia irekitzeko!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Puntu gehiago behar dira\n"
"erronka honetan sartzeko!\n"
"Ikusi mini-mapan\n"
"erronka jokagarriak."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Azeleratu <%s>(r)ekin eta gidatu <%s> eta <%s>(r)ekin"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Azeleratu azeleragailua gora mugituz, eta biratu ezkerrera edo eskuinera "
"mugituz"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr "Azeleratu azeleragailua gora mugituz, eta biratu gailua okertuz."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr "Azeleratu azeleragailua gora mugituz, eta biratu gailua biratuz."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Bildu opari kutxak eta egin tiro armarekin <%s> erabiliz kutxa hauek "
"lehertzeko!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Bildu opari kutxak eta egin tiro bolatokiko bolaren ikonoa sakatuz kutxa "
"hauek lehertzeko!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Sakatu <%s> atzera begiratzeko. \n"
"Egin tiro <%s> sakatuz <%s> ere sakatzean atzerantz tiro egiteko!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Sakatu ispiluaren ikonoa atzera begiratzeko. \n"
"Egin tiro atzerantz ispiluaren ikonoa mantenduz eta jarraian bolatokiko "
"bolaren ikonoari emanez! "

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Erabili bildutako nitroak <%s> sakatuz!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Erabili bildutako nitroak nitro ikonoa sakatuz"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Bildu nitro botilak (kurbaren ondoren erabiliko ditugu)"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Oops! Arazotan zaudenean sakatu  <%s> erreskata zaitzaten"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "Ene! Arazoak dituzunean sakatu txoriaren ikonoa erreskata zaitzaten."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Azeleratu eta sakatu <%s> biratu bitartean irristatzeko. \n"
"Aldi batez irristatzeak bihurgune itxiak azkarrago hartzen lagun zaitzake."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Azeleratu eta sakatu irristatze ikonoa biratu bitartean irristatzeko. \n"
"Aldi batez irristatzeak bihurgune itxiak azkarrago hartzen lagun zaitzake."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Kontutan izan zenbait segundoz irristatzea lortzen baduzu abiadura bizkortze "
"bat jasoko duzula sari bezala!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Lasterketa hasteko prest zaude. Zorte on!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 supertuxkart.appdata.xml:6
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "Kart lasterketetako 3D jolas librea"

#: supertuxkart.appdata.xml:17
msgid "This game has no ads."
msgstr "Jolas honek ez du iragarkirik"

#: supertuxkart.appdata.xml:20
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"hau azken aldaketak dituen bertsio ezegonkor bat da. Gehienbat probatzeko "
"kaleratu da, SuperTuxkart egonkorra ahalik eta hobea egiteko."

#: supertuxkart.appdata.xml:23
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr "Bertsio hau bertsio egonkorrarekin batera instalatu da gailuan."

#: supertuxkart.appdata.xml:26
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "Egonkortasun gehiago behar baduzu, erabili bertsio egonkorra: %s"

#: supertuxkart.appdata.xml:44
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "SuperTuxKart taldea"

#: libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Kontu bakoitzaren itxurapen guztiak irakurtzen...\n"

#: libsylph/filter.c:1643
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Zabor posta iragazkia (eskuzkoa)"

#: libsylph/filter.c:1646
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Zabor posta iragazkia"

#: libsylph/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 elkarketa %s-ra eten egin da. Berrelkarketatzen...\n"

#: libsylph/imap.c:627 libsylph/imap.c:633
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "IMAP4 zerbitzariak SAIOHASTEA ezgaitzen du.\n"

#: libsylph/imap.c:693
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Ezinezkoa IMAP elkarketa ezartzea\n"

#: libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr " IMAP4 elkarketa sortzen hona: %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Ezin da TLS saioa hasi.\n"

#: libsylph/imap.c:915
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr "(IKURRAK berreskuratzen...)"

#: libsylph/imap.c:1306
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "%u mezua lortzen"

#: libsylph/imap.c:1428
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Mezuak gehitzen hona %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1554
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Mezuak mugitzen %s hona %s ..."

#: libsylph/imap.c:1559
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Mezuak kopiatzen %s hona %s ..."

#: libsylph/imap.c:1701
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Mezuak kentzen %s"

#: libsylph/imap.c:1707
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "ezin dira ezarri ezabatutako ikurrak: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1715 libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ezin da ezabatu\n"

#: libsylph/imap.c:1805
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "%s-ko mezu guztiak kentzen"

#: libsylph/imap.c:1810 libsylph/imap.c:1815
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "ezin dira ezarri ezabatutako ikurrak: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1866
msgid "can't close folder\n"
msgstr "ezin da agiritegia itxi\n"

#: libsylph/imap.c:1945
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "%s erro agiritegia ez dago\n"

#: libsylph/imap.c:2145 libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "akatsa gertatu da ZERRENDA lortzerakoan.\n"

#: libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Ezin da '%s sortu'\n"

#: libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Ezin da '%s' sortu SARRERA-n\n"

#: libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ezin da postakutxa sortu: ZERRENDA hutsegitea\n"

#: libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr " Ezin da postakutxa sortu\n"

#: libsylph/imap.c:2486
msgid "can't subscribe mailbox\n"
msgstr "ezin da postakutxara harpidetu\n"

#: libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ezin da postakutxa berrizendatu: %s honela %s\n"

#: libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr " Ezin da postakutxa ezabatu\n"

#: libsylph/imap.c:2730
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Mezu idazburuak lortzen (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "akatsa gertatu da lana lortzerakoan.\n"

#: libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "ezin da lana aztertu: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "ezin da lana lortu\n"

#: libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Ezin da IMAP4 zerbitzariarekin elkarketatu: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Ezin da IMAP4 saioa ezarri honekin: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "ezin da izentartea lortu\n"

#: libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "ezin da agiritegia hautatu: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3740
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "akatsa imap aginduan: EGOERA %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:3861 libsylph/imap.c:3894 libsylph/imap.c:3929
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 egiaztapen hutsegitea.\n"

#: libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 saio-haste hutsegitea.\n"

#: libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "ezin da %s hona %s gehitu\n"

#: libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(agiria bidaltzen...)"

#: libsylph/imap.c:4451
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "ezin da mezua gehitu %s-ra\n"

#: libsylph/imap.c:4483
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "ezin da %s  hona %s kopiatu\n"

#: libsylph/imap.c:4506
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "akatsa imap aginduan: BILTEGIA %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "akatsa imap aginduan: EZABA %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4537
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "akatsa imap aginduan: ITXI %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ezin du bihurtu UTF-7 %s-ra \n"

#: libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ezin du bihurtu %s UTF-7-ra\n"

#: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "ezin da aldibaterako agirira idatzi\n"

#: libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Mezuak lortzen hemendik %s hona %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "ezin da mbox agiria irakurri.\n"

#: libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "mbox heuskarri baliogabea: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox gaizkiosatua: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "ezin da aldibaterako agiria ireki\n"

#: libsylph/mbox.c:199
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"irtengabeko Hemendik aurkituta:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "ezin da %s blokeatze agiria sortu\n"

#: libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "erabili 'saldoa' 'agiria' ordez ahal bada.\n"

#: libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "ezin da %s sortu\n"

#: libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "beste prozesu bat dago postakutxaz jabetuta, itxaroten...\n"

#: libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "ezin da %s blokeatu\n"

#: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "blokeo mota baliogabea\n"

#: libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "ezin da %s desblokeatu\n"

#: libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "ezin da postakutxa hutsera moztu.\n"

#: libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Mezuak esportatzen %s-tik hona %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ezin da %s mezua %s-ra kopiatu\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "src agiritegia helburuaren berdina da.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Mezua kopiatzen %s/%d-tik hona %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"`%s' agiria jadanik badago.\n"
"Ezin da agiritegia sortu."

#: libsylph/mh.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Zuzenbide izena\n"
"'%s' ez da baliozko UTF-8 kate bat.\n"
"Badaiteke tokiko kodeaketa erabili izana agirizenerako.\n"
"Horrela bada, hurrengo inguru aldaera ezarri behar duzu\n"
"(ikusi IRAKURRI xehetasunetarako):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d-rako NNTP elkarketa sortzen ...\n"

#: libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d-rako NNTP elkarketa eten egin da. Berrelkarketatzen...\n"

#: libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "%d idazlan jadanik izan da katxeatua.\n"

#: libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "%d idazlana lortzen...\n"

#: libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "ezin da %d idazlana irakurri\n"

#: libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "ezin da idazlana aurkeztu.\n"

#: libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "ezin da %d idazlana berreskuratu\n"

#: libsylph/news.c:789
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "ezin da taldea hautatu: %s\n"

#: libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "idazlan maila baliogabea: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "ez dago idazlan berririk.\n"

#: libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d  lortzen- %d -> %s...\n"

#: libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "ezin da xover lortu\n"

#: libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "akatsa gertatu da xover lortzerakoan.\n"

#: libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "xover lerro baliogabea: %s\n"

#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "ezin da xhdr lortu\n"

#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "akatsa gertatu da xhdr lortzerakoan.\n"

#: libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Ezin da NNTP zerbitzariarekin elkarketatu: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokolo akatsa: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokolo akatsa\n"

#: libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Akatsa gertatu da aurkezterakoan\n"

#: libsylph/nntp.c:403
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Akatsa gertatu da agindua bidaltzerakoan\n"

#: libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Beharrezko APOP denbora-irarketa ez da aurkitu agurrean\n"

#: libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Denbora-irarketa joskera akatsa agurrean\n"

#: libsylph/pop.c:176
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Denbora-irarketa baliogabea agurrean\n"

#: libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254 libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolo akatsa\n"

#: libsylph/pop.c:325
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr " UIDL erantzun okerra: %s\n"

#: libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Mezu iraungitua ezabatzen %d\n"

#: libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Mezua jauzten %d (%d byte)\n"

#: libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postakutxa blokeatuta dago\n"

#: libsylph/pop.c:748
msgid "session timeout\n"
msgstr "saioa epezkanpo\n"

#: libsylph/pop.c:754 libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "ezin da TLS saioa hasi\n"

#: libsylph/pop.c:762 libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "akatsa gertatu da egiaztatzerakoan\n"

#: libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "agindua ez dago sostengaturik\n"

#: libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "akatsa gertatu da POP3 saioan\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "hutsegitea itxurapena agirira idazterakoan\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "%s aurkituta\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Itxurapena gorde da.\n"

#: libsylph/procmime.c:1336
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Kode bihurketa hutsegitea.\n"

#: libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "ezin da marka agiria ireki\n"

#: libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "ezin da %d mezua eman\n"

#: libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Irarketa agindu lerroa baliogabea da: '%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "akatsa gertatu da datuak berreskuratzerakoan.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea.\n"

#: libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP EGIAZT ez dago eskuragarri\n"

#: libsylph/smtp.c:517 libsylph/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr " SMTP erantzun gaitza\n"

#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "akatsa gertatu da SMTP saioan\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 ez eskuragarri\n"

#: libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 eskuragarri\n"

#: libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 ez eskuragarri\n"

#: libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 eskuragarri\n"

#: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL metodoa ez dago eskuragarri\n"

#: libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "SSL metodo ezezaguna *PROGRAMA AKATSA*\n"

#: libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Akatsa ssl hitzingurua sortzerakoan\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL elkarketa %s erabiliz\n"

#: libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Zerbitzari egiaztagiria:\n"

#: libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Gaia: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr " Jaulkitzailea: %s\n"

#: libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "hutsegitea %s-ra idazterakoan.\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME copyrighta:  2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programa hau software askea da; berbanatu eta/edo aldatu dezakezu Free "
"Software Foundation-ek argitaraturiko GNU Baimen Publiko Orokorraren "
"baldintzetan; bietan 2 bertsioan, edo (zure aukeran) bertsio berriago "
"batean.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delaren itxaropenez banatzen da, baina "
"INOLAKO BERMERIK GABE; inolako MERKATAL edo NORBERE ASMOETARAKO bermerik "
"gabe. Ikusi GNU Baimen Publiko Orokorra xehetasun gehiagorako.\n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GNU Baimen Publiko Orokorraren kopia bat jaso behar duzu programa honekin; "
"horrela ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Zenbait osaketa leiho irekita daude.\n"
"Mesedez itxi osaketa leiho denak kontuak editatu aurretik."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Kontu edizio leihoa irekitzen...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Agiritegi zuhaitza sortzen. Mesedez itxaron..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "Hutsegitea agiritegi zuhaitza sortzerakoan."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Kontu edizio leihoa sortzen...\n"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Posta berriak hurrenkera honetan egiaztatuko dira. Hautatu\n"
"'G' zutabeko laukiak mezu berreskurapena gaitzeko 'Lortu denak' bidez."

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr " Ezarri _berezko kontu bezala "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Egitan nahi duzu '%s' kontua ezabatzea?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714
msgid "(Untitled)"
msgstr "(izenburugabea)"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ezinezkoa %d mezu agiria lortzea"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ezinezkoa mezu zatia lortzea."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Ezin da zati-anitzeko mezu zatia lortu"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Hautaturiko ekintza ezin da osatu leihoan erabili\n"
"%%f, %%F edo %%p dituelako."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Agindua ezin da abiarazi. Hodi sortze hutsegitea.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezinezkoa adartzea hurrengo aginduak exekutatzeko:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ekinean: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Amaituta: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ekintza sarrera/irteera"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Bidali "

#: src/action.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Sartu hurrengo ekintzarentzako argumentua:\n"
"(`%%h' argumentuarekin ordeztuko da)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1357
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ekintzaren ezkutuko erabiltzaile argumentua"

#: src/action.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Sartu hurrengo ekintzarentzako argumentua:\n"
"(`%%u' argumentuarekin ordeztuko da)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1366
msgid "Action's user argument"
msgstr "Ekintza erabiltzaile argumentoa"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Gehitu Helbidea Liburura"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Hautatu Helbide Liburu Agiritegia"

#: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598
msgid "Auto-registered address"
msgstr "Berez-erregistraturiko helbidea"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Agiria/Liburu _Berria"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Agiria/_vCard Berria"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Agiria/_JPilot Berria"

#: src/addressbook.c:420
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Agiria/_LDAP Zerbitzari Berria"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Agiria/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Agiria/_Editatu"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Agiria/E_zabatu"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Agiria/_Gorde"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Agiria/It_xi"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Helbidea"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Helbidea/_Helbide Berria"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Helbidea/_Talde Berria"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Helbidea/_Agiritegi Berria"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Helbidea/---"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/_Helbidea/Gehitu Ed_ukiontzira"

#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/_Helbidea/Gehitu K_ik-ra"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/_Helbidea/Gehitu _Kez-ra"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Helbidea/_Editatu"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Helbidea/E_zabatu"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Tresnak/Inportatu _LDIF agiria"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Tresnak/Inportatu _CSV agiria"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Tresnak/---"

#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Export to C_SV file"
msgstr "/_Tresnak/Esportatu _CSV agiria"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/_Helbide Berria"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/_Talde Berria"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/_Agiritegi Berria"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464
msgid "/_Delete"
msgstr "/E_zabatu"

#: src/addressbook.c:485
msgid "/Add _to recipient"
msgstr "/_Gehitu ontzira"

#: src/addressbook.c:487
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr "/Gehitu K_ik-ra"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr "/Gehitu _Kez-ra"

#: src/addressbook.c:495
msgid "/_Copy"
msgstr "/K_opiatu"

#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Paste"
msgstr "/It_satsi"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "Post@ helbidea"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Ezabatu helbidea(k)"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Egitan ezabatu helbidea(k)?"

#: src/addressbook.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"`%s' agiritegia ETA helbide guztiak ezabatzea nahi dituzu ?\n"
"Agiritegia bakarrik ezabatuz gero, helbideak gaineko agiritegira mugituko "
"dira."

#: src/addressbook.c:2371
msgid "_Folder only"
msgstr "_Agiritegia bakarrik"

#: src/addressbook.c:2371
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Agiritegia eta _helbideak"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Egitan ezabatu `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Erabiltzaile berria, ezinezkoa aurkibide agiria gordetzea."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Erabiltzaile berria, ezinezkoa helbideliburu agiriak gordetzea."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Helbide liburu zaharra ongi bihurtu da."

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Helbide liburu zaharra bihurtuta,\n"
"ezinezkoa helbide berri aurkibide agiria gordetzea"

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide liburua bihurtzea,\n"
"baina helbide berri liburu huts agiriak sortu dira."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide liburu bihurtzea,\n"
"ezinezkoa helbide berri liburu huts agiriak sortzea."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide liburu bihurtzea,\n"
"eta ezinezkoa helbide berri liburu huts agiriak sortzea."

#: src/addressbook.c:3394
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Helbide liburu bihurketa akatsa"

#: src/addressbook.c:3398
msgid "Address book conversion"
msgstr "Helbide liburu bihurketa"

#: src/addressbook.c:3437
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide aurkibidea irakurtzea:\n"
"\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:3440
msgid "Address Book Error"
msgstr "Helbide Liburu Akatsa"

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Helbide liburu zaharra bihurtuta, ezinezkoa helbide berri aukibide agiria "
"gordetzea"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide liburua bihurtzea, baina helbide liburu agiri berri hutsak "
"sortu dira."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide liburua bihurtzea, ezinezko helbide liburu agiri berri "
"hutsak sortzea."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ezinezkoa helbide liburua bihurtzea eta ezinezkoa helbide liburu agiri berri "
"hutsak sortzea."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ezinezkoa helbide aurkibidea irakurtzea"

#: src/addressbook.c:3545
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Helbide Liburu Bihurketa Akatsa"

#: src/addressbook.c:3551
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Helbide Liburu Bihurketa"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "Post@ Helbidea"

#: src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Zeribtzaria"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Helbide arrunta"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Norbanako helbidea"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Alerta panel elkarrizketa sortzen...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Erakutsi mezu hau hurrengoan"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Ireki"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Gehitu..."

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Kendu"

#: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Ezaugarriak..."

#: src/compose.c:584
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Agira/_Bidali"

#: src/compose.c:586
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Agiria/Bi_dali geroago"

#: src/compose.c:589
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Agiria/_Gorde zirriborro agiritegian"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Agiria/Gorde eta _jarraitu editatzen"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Agiria/E_rantsi agiria"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Agiria/_Txertatu agiria"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Agiria/Txertatu _sinadura"

#: src/compose.c:598
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Agiria/Ge_hitu sinadura"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editatu/_Desegin"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editatu/_Berregin"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editatu/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editatu/_Ebaki"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editatu/Itsatsi _aipamen bezala"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editatu/_Hautatu denak"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editatu/Inguratu _oraingo esaldia"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editatu/Inguratu _lerro luze guztiak"

#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editatu/Be_rez inguratzea"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_Ikusi"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Ikusi/_Hona"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Ikusi/K_ik"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Ikusi/K_ez"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/_Ikusi/E_rantzun-Honi"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ikusi/---"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/_Ikusi/_Jarraitu-Honi"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Ikusi/_Zuzenkaria"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Ikusi/Er_anskina"

#: src/compose.c:630
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/_Ikusi/_Norbereratu tresnabarra..."

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa"

#: src/compose.c:639
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/_Berezgaitasunez"

#: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657
#: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681
#: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/---"

#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-kodeaketa/7bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-kodeaketa/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Europa Mendebaldea (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Europa Mendebaldea (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Europa Erdialdea (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Baltikoa (ISO-8859-1_3)"

#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/B_altikoa (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Ba_ltikoa (Windows-1257)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/_Greziera (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Arabiera (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Arabiera (Windows-1256)"

#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Hebraiera (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Hebraiera (Windows-1255)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Turkiera (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Zirilikoa (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Zirilikoa (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Zirilikoa (KOI8-U)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Zirilikoa (Windows-1251)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Japoniera (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Txinera Arrundua (_GB2312)"

#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Txinera Arrundua (GBK)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Txinera Tradizionala (Big5)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Koreaera (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Thailandiera (TIS-620)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ikusi/Hizki-_kodeaketa/Thailandiera (Windows-874)"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Tresnak/_Helbide liburua"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Tresnak/E_redua"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Tresnak/E_kintzak"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Tresnak/Editatu _kanpoko editatzailearekin"

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_Tresnak/Eskatu _jakinarazpen aukera"

#: src/compose.c:732
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Tresnak/PGP _Sinadura"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Tresnak/PGP _Enkriptaketa"

#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Tresnak/_Idaz-egiaztapena"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Tresnak/_Ezarri egiaztapen hizkuntza"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: agiria ez dago\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Ezin da idazki zatia lortzea\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Aipamen marka heuskarri akatsa."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Mezu erantzun/berbidaltze heuskarri akatsa."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "%s agiria ez dago\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Ezin da %s-ren agiri neurria lortu\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s agiria hutsik dago."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Ezin da %s irakurri."

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mezua: %s"

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Ezinezkoa mezu zati-anitzaren zatia lortzea."

#: src/compose.c:2912
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Osatu%s"

#: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1382
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Sinadura %d"

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Edukiontzia ez da adierazi."

#: src/compose.c:3089
msgid "Empty subject"
msgstr "Gaia hutsik"

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Gaia hutsik dago. Bidali horrela ere?"

#: src/compose.c:3154
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Eranskina ez dago"

#: src/compose.c:3155
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Ez dago eranskinik. Bidali eranskin gabe?"

#: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298
msgid "Check recipients"
msgstr "Egiaztatu edukiontziak"

#: src/compose.c:3318
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Egitan bildali post@ hau hurrengo helbideei?"

#: src/compose.c:3476
msgid ""
"Checking for new messages is currently running.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Mezu berri egiaztapena ekinean dago orain.\n"
"Mesedez saiatu berriro geroago."

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr " ezinezkoa edukiontzi zerrenda lortzea"

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Posta bidaltzeko kontua ez da adierazi.\n"
"Mesedez hautatu posta kontu bat bidali aurretik."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Akatsa gertatu da mezua %s-ra aurkezterakoan."

#: src/compose.c:3710
msgid ""
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
"outbox."
msgstr "Mezu bidalketa osatu da, baina mezua ezin da irteera-kutxan gorde."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Ezinezkoa aukitzea orain hautaturiko giltza id '%s'-rekin elkarturiko "
"giltzarik."

#: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Ezin da mezua sinatu."

#: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Ezin da mezua enkriptatu."

#: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Ezin da enkriptatu edo sinatu mezua."

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "ezin da agiri modua aldatu\n"

#: src/compose.c:3958
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Ezin da bihurtu mezu gorputzaren hizki-kodeaketa %s-tik %s-ra .\n"
"\n"
"Bidali hau %s bezala horrela ere?"

#: src/compose.c:3964
msgid "Code conversion error"
msgstr "Kode bihurketa akatsa"

#: src/compose.c:4050
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"%d lerroak lerro luzera muga gainditzen du (998 byte).\n"
"Mezuaren edukia badaiteke haustea emate bidean.\n"
"\n"
"Bidali horrela ere?"

#: src/compose.c:4054
msgid "Line length limit"
msgstr "Lerro luzera muga"

#: src/compose.c:4221
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Enkriptaturik Kez-rekin"

#: src/compose.c:4222
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Mezu honek Kez edukiontziak ditu. Mezu hau enkriptatua bada, Kez denak "
"ikusgarriak izango dira enkriptaketa giltza zerrenda aztertzerakoan, "
"ezkutukotasuna galduaraziz.\\nBidali horrela era?"

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr " Ezin da mezu zaharra kendu\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "mezua lerrokatzen...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "ezin da lerro agiritegia aurkitu\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "ezin da mezua lerrokatu\n"

#: src/compose.c:4590
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "%s agiria ez dago."

#: src/compose.c:4599
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Ezin da %s agiria ireki."

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Osaketa leihoa sortzen...\n"

#: src/compose.c:5544
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP Sinadura"

#: src/compose.c:5547
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP Enkriptaketa"

#: src/compose.c:6223
msgid "Change signature"
msgstr "Aldatu sinadura"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "MIME mota baliogabea."

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Agiria ez dago edo hutsik dago."

#: src/compose.c:7023
msgid "File not exist."
msgstr "Agiria ez dago."

#: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
msgid "Opening executable file"
msgstr "Agiri exekutagarria irekitzen"

#: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Hau agiri exekutagarri bat da. Agiri exekutagarriak irekitzea murriztuta "
"dago segurtasunagaitik.\n"
"Abiaraztea nahi baduzu, gorde ezazu nonbait eta zihurtatu ez duela birusik "
"edo programa maltzurren bat bezalakorik."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Kanpoko editatzaile agindu lerroa baliogabea da: `%s'\n"

#: src/compose.c:7138
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Kanpoko editatzailea oraindik lanean dago.\n"
"Behartu prozesu amaiera (pid: %d)?\n"

#: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Norbereratu tresnabarra..."

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Ezin da mezua lerrokatu."

#: src/compose.c:7795
msgid "Select files"
msgstr "Hautatu agiriak"

#: src/compose.c:7872
msgid "Save message"
msgstr "Gorde mezua"

#: src/compose.c:7873
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Mezu hau aldatu egin da. Zirriborro agiritegian gorde?"

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Nahi duzu `%s'  eredua ezartzea?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Ezarri eredua"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Gehitu Norbanako Berria"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editatu Norbanako Xehetasunak"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Post@ helbide bat eman behar da."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Izen bat eta Balio bat eman behar da."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editatu Norbanako Datuak"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Ohinarrizko Datuak"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Erabiltzaile Ezaugarriak"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Agiria Ongi dagoela dirudi."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Agiriak ez dirudi baliozko helbide liburu heuskarria denik."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Ezin da agiria irakurri."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Editatu Helbide Liburua"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Egiaztatu Agiria "

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Gehitu Helbide Liburu Berria"

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Talde Izen bat eman behar da."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editatu Talde Datuak"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Helbide Eskuragarriak"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Taldeko Helbideak"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mugitu Post@ Helbideak Taldetik edo Taldera gezi botoiekin"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editatu Talde Xehetasunak"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Gehitu Talde Berria"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Editatu agiritegia"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Sartu agiritegiaren izen berria:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Sartu agiritegi berriaren izena:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Agiriak ez dirudi JPilot heuskarria denik."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Hautatu JPilot Agiria"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editatu JPilot Sarrera"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Post@ helbide gehigarri gaia(k)"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Gehitu JPilot Sarrera Berria"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Zerbitzarira ongi elkarketaturik"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editatu LDAP Zerbitzaria"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Egiaztatu Zerbitzaria "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Bilaketa Ohinarria"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Berrezarri "

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Lotetsi Sarhitza"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Epemuga (seg)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Gehinezko Sarrerak"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Gehitu LDAP Zerbitzari Berria"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editatu LDAP - Hautatu Bilaketa Ohinarria"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Bilaketa Ohinarri Eskuragarriak"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Ezinezkoa Bilaketa Ohinarria(k) irakurtzea zerbitzaritik - mesedez ezarri "
"eskuz"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Agiria ez dirudi vCard heuskarrikoa denik."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Hautatu vCard Agiria"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editatu vCard Agiria"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Gehitu vCard Sarrera Berria"

#: src/export.c:226
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Esportatzen %s ..."

#: src/export.c:261
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Akatsa gertatu da esportatzerakoan."

#: src/export.c:374 src/export.c:471
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Adierazi iturburu agiritegia eta helmuga agiria."

#: src/export.c:389
msgid "Source folder:"
msgstr "Iturburu agiritegia:"

#: src/export.c:404 src/import.c:643
msgid "UNIX mbox"
msgstr "UNIX mbox"

#: src/export.c:407
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (zenbakia + .eml)"

#: src/export.c:410
msgid "MH (number only)"
msgstr "PK (zenbakia bakarrik)"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " Hautatu... "

#: src/export.c:441
msgid "Export only selected messages"
msgstr "Esportatu hautaturiko mezuak bakarrik"

#: src/export.c:474
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Adierazi iturburu agiritegia eta helmuga agiritegia."

#: src/exportcsv.c:101
msgid "Please specify file to export."
msgstr "Mesedez adierazi esportatzeko agiria."

#: src/exportcsv.c:104
msgid "File exported."
msgstr "Agiria esportaturik."

#: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318
msgid "Please select a file."
msgstr "Mesedez hautatu agiri bat."

#: src/exportcsv.c:290
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Ezin da agirira idatzi."

#: src/exportcsv.c:308
msgid "CSV file exported successfully."
msgstr "CSV agiria ongi esportatu da."

#: src/exportcsv.c:344
msgid "Enter CSV File Name"
msgstr "Sartu CSV Agiri Izena"

#: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Kakotxaz-bananduta"

#: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Tabz-bananduta"

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Agiri Izena :"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Grabaketak :"

#: src/exportcsv.c:496
msgid "Export Address Book into CSV file"
msgstr "Esportatu Helbide Liburua CSV agirian"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Agiri Argibideak"

#: src/filesel.c:270
msgid "The link target not found."
msgstr "Lotura xedea ez da aurkitu."

#: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Agiria jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "Agiritegi-Berria"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' ezin da agiritegi izenean barneratu."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "`%s' agiritegia jadanik badago."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Ezin da `%s' agiritegia sortu."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Sortu agiritegi berria..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Berrizendatu agiritegia..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/_Mugitu agiritegia..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/E_zabatu agiritegia"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
msgid "/Empty _junk"
msgstr "/Hustu zabor_posta"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/_Hustu zakarrontzia"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Egi_aztatu mezu berririk dagoen"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ber_reraiki agiritegi zuhaitza"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/Eg_uneratu laburpena"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/M_arkatu denak irakurrita"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "/Bidali _lerrokaturiko mezuak"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Bilat_u mezuak..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Editatu _bilaketa baldintza..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/_Jeitsi"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Harpidetu berri-taldera..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Kendu berri-taldea"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Agiritegi ikuspena sortzen...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Agiritegi argibideak ezartzen...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Agiritegi argibideak ezartzen..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Agiritegia mihatzen %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Agiritegia mihatzen %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Berreraiki agiritegi zuhaitza"

#: src/folderview.c:977
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Agiritegi zuhaitza berreraikiko da. Jarraitu?"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Agiritegi zuhaitza berreraikitzen..."

#: src/folderview.c:993
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Agiritegi zuhaitz berreraiketa hutsegitea."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Mezu berriak egiaztatzen agiritegi guztietan..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "%s agiritegia hautaturik dago\n"

#: src/folderview.c:2269
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Mezuak hona jeisten %s ..."

#: src/folderview.c:2297
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Jeitsi mezu guztiak hona '%s' ?"

#: src/folderview.c:2300
msgid "Download all messages"
msgstr "Jeitsi mezu guztiak"

#: src/folderview.c:2349
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Akatsa gertatu da mezuak '%s'-ra jeisterakoan."

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Sartu agiritegi berriaren izena:\n"
"(azpiagiritegiak biltegiratzeko agiritegi bat sortzea nahi baduzu,\n"
" gehitu `/' izenaren amaieran)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Sartu `%s'-rentzako izen berria:"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Berrizendatu agiritegia"

#: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiritegia berrizendatu."

#: src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiritegia mugitu."

#: src/folderview.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Ezabatu '%s' bilaketa agiritegia ?\n"
"Egizko mezua ez dago ezabatuta."

#: src/folderview.c:2716
msgid "Delete search folder"
msgstr "Ezabatu bilaketa agiritegia"

#: src/folderview.c:2721
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s'-ko agiritegi eta mezu guztiak betirako ezabatuko dira.\n"
"Berreskuratzea ezinezkoa izango da.\n"
"\n"
"Egitan nahi duzu ezabatzea?"

#: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiritegia kendu."

#: src/folderview.c:2803
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Ezabatu zakarrontzi agiritegiko mezu guztiak?"

#: src/folderview.c:2810
msgid "Empty junk"
msgstr "Hustu zaborposta"

#: src/folderview.c:2811
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "Ezabatu zaborposta agiritegiko mezu guztiak?"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Egitan kendu `%s' postakutxa?\n"
"(Mezuak EZ dira diskatik ezabatzen)"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Kendu postakutxa"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Egitan ezabatu `%s' IMAP4 kontua?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Ezabatu IMAP4 kontua"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Egitan ezabatu `%s' berri-taldea?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Kendu berri-taldea"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Egitan ezabatu `%s' berri kontua?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Ezabatu berrien kontua"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Berri-taldeak:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Idazburu ikuspena sortzen...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Ez Hemendik)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Irudi ikuspena sortzen...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Ezin da irudia gertatu."

#: src/import.c:211
msgid "The source file does not exist."
msgstr "Iturburu agiria ez dago."

#: src/import.c:222
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Ezin da helmuga agiritegia aurkitu."

#: src/import.c:227 src/import.c:552
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Inportatzen %s ..."

#: src/import.c:251 src/import.c:557
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Agiritegia mihatzen..."

#: src/import.c:262
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Akatsa gertatu da inportatzerakoan."

#: src/import.c:511
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "Outlook Express agiritegiak inportatzen"

#: src/import.c:546
#, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiritegia sortu."

#: src/import.c:613 src/import.c:701
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Adierazi iturburu agiria eta helmuga agiritegia."

#: src/import.c:646
msgid "eml (folder)"
msgstr "eml (agiritegia)"

#: src/import.c:649
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr "Outlook Express (dbx)"

#: src/import.c:698
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Adierazi iturburu agiritegia eml agiriak eta helmuga agiritegia barne."

#: src/import.c:728
msgid "Select importing folder"
msgstr "Hautatu inportazio agiritegia"

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Hautatu inportazio agiria"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Mesedez adierazi inportatzeko helbide liburu izena eta agiria."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Hautatu eta berrantolatu inportatzeko CSV eremu izenak."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Agiria inportaturik."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Helbide liburu izena eman behar da."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Akatsa CSV eremuak irakurtzerakoan."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "CSV agiria ongi inportatu da."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Hautatu CSV Agiria"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV Eremua"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Helbide Liburu Eremua"

#: src/importcsv.c:759
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "Berrantolatu helbide liburu eremuak Gora eta Behera botoiarekin."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Helbide Liburua :"

#: src/importcsv.c:886
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Inportatu CSV agiria Helbide Liburu barnera"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Hautatu eta berrizendatu inportatzeko LDIF eremu izenak."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Akatsa LDIF eremuak irakurtzerakoan."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF agiria ongi inportatu da."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Hautatu LDIF Agiria"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Eremua"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Inportatu LDIF agiria Helbide Liburu barnera"

#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d mezu berri"

#: src/inc.c:225
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr "[Tokikoa]: %d"

#: src/inc.c:667
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "POP3-rekin egiaztatzen"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Mezu berriak berreskuratzen"

#: src/inc.c:699
msgid "Cancel _all"
msgstr "Ezeztatu _denak"

#: src/inc.c:926 src/inc.c:1272
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "%d mezu (%s) jasota"

#: src/inc.c:930
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "ez dago mezu berririk"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Amaituta (%d mezu berri)"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Amaituta (ez dago mezu berririk)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Zenbait akats gertatu dira posta lortzerakoan."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "%s kontuaren mezu berriak lortzen...\n"

#: src/inc.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: POP3-rekin egiaztatzen"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Mezu berriak berreskuratzen"

#: src/inc.c:1067
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3 zerbitzariarekin elkarketatzen: %s..."

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Ezin da POP3 zerbitzariarekin elkarketatu: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Mezuak berreskuratzen hemendik %s..."

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Mezu berri zenbakia lortzen (EGOERA)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Mezu berri zenbakia lortzen (AZKENA)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Mezu berri zenbakia lortzen (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Mezuen neurria lortzen (ZERRENDA)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "%d mezua ezabatzen"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Uzten"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Mezua berreskuratzen (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1526 src/inc.c:1553 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051
#: src/summaryview.c:5102
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"Hutsegitea zaborposta iragazkia exekutatzerakoan.\n"
"Mesedez egiaztatu zaborposta aginte ezarpena."

#: src/inc.c:1628 src/send_message.c:1005
msgid "Server not found."
msgstr "Zerbitzaria ez da aurkitu."

#: src/inc.c:1632
#, c-format
msgid "Server %s not found."
msgstr "%s zerbitzaria ez da aurkitu."

#: src/inc.c:1639
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Hutsegitea %s: %d-ra elkarketatzerakoan."

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Akatsa gertatu da posta prozesatzerakoan."

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa gertatu da posta prozesatzerakoan:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Ez dago nahikoa toki diskan."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Ezin da agiria idatzi."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "Aho akatsa."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1670 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:790
#: src/send_message.c:1018
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Elkarketa hurruneko hostalariak itxita."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postakutxa blokeatuta dago."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postakutxa blokeatuta dago:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1691 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:997
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Egiaztapen hutsegitea:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1696 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1022
msgid "Session timed out."
msgstr "Saioa epezkanpo."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Barneratzea ezeztaturik\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Mezu berriak lortzen %s-tik hona %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Idatzi %s-rako sarhitza hemen %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Idatzi sarhitza"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokolo oharra"

#: src/main.c:679
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
msgstr "Erabilpena: %s [AUKERAK ...] [URL-a]\n"

#: src/main.c:682
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
msgstr "  --compose [posta URL-a] ireki osaketa leihoa"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach 1agiria [2agiria]...\n"
"                         ireki osaketa leihoa adierazitako agiriak\n"
"                         erantsita"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              jaso mezu berriak"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          jaso kontu guztietako mezu berriak"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 bidali lerrokatutako mezu guztiak"

#: src/main.c:689
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [agiritegia]...   erakutsi mezu zenbateko osoa"

#: src/main.c:690
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [agiritegia]...\n"
"                         erakutsi agiritegi bakoitzaren egoera"

#: src/main.c:692
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
msgstr "  --open agiritegiid-a/msgzbk ireki dagoen mezua leiho berri batean"

#: src/main.c:693
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
msgstr ""
"  --open <agiri URL-a>      ireki rfc822 mezu agiri bat leiho berri batean"

#: src/main.c:694
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir zuzbizena    adierazi itxurapen agiriak biltegiratzeko "
"zuzenbidea"

#: src/main.c:696
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr ""
"  --ipcport atakazenbakia      adierazi IPC hurruneko aginduentzako ataka"

#: src/main.c:698
msgid "  --dpi dpinum           force DPI"
msgstr "  --dpi dpinum           behartu DPI"

#: src/main.c:699
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 irten Sylpheed-etik"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                garbiketa modua"

#: src/main.c:701
msgid "  --safe-mode            safe mode"
msgstr "  --safe-mode            modu segurua"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 erakutsi laguntza hau eta irten"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              irteera bertsio argibideak eta irten"

#: src/main.c:857
msgid "Filename encoding"
msgstr "Agirizen kodeaketa"

#: src/main.c:858
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Tokiko kodeaketa ez da UTF-8, baina G_AGIRIZENA_KODEAKETA inguru aldaera ez "
"dago ezarrita.\n"
"Tokiko kodeaketa erabiltzen bada agiri izen edo zuzenbide izenerako, ez du "
"zuzen lan egingo.\n"
"Horrela bada, hurrengo inguru aldaera ezarri behar duzu (ikusi IRAKURRI "
"xehetasunetarako):\n"
"\n"
"\tG_AGIRIZENA_KODEAKETA=@tokikoa\n"
"\n"
"Jarraitu?"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Mezu bat dago osatzen. Egitan utzi?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Lerrokaturiko mezuak"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Zenbait bidaligabeko mezua lerrokatuta daude. Irten orain?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ez dago egoki ezarrita, edo bertsio zaharregia da.\n"
"OpenPGP sostengua ezgaituta."

#: src/main.c:1335
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Plug-inak gertatzen..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "beste Sylpheed jadanik ekinean dago.\n"

#: src/main.c:1857
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Itxurapen migrazioa"

#: src/main.c:1858
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Itxurapenaren aurreko bertsioa aurkitu da.\n"
"Hara aldatzea nahi duzu?"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Agiria/_Agiritegia"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Agiria/_Agiritegia/_Sortu agiritegi berria..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Agiria/_Agiritegia/_Berrizendatu agiritegia..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Agiria/_Agiritegia/_Mugitu agiritegia..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Agiria/_Agiritegia/_Ezabatu agiritegia"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Agiria/_Postakutxa"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Agiria/_Postakutxa/_Gehitu postakutxa..."

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Agiria/_Postakutxa/_Kendu postakutxa"

#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Agiria/_Postakutxa/---"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Agiria/_Postakutxa/_Egiaztatu mezu berririk dagoen"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr ""
"/_Agiria/_Postakutxa/Egiaztatu _mezu berririk dagoen postakutxa guztietan"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Agiria/_Postakutxa/_Berreraiki agiritegi zuhaitza"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_Agiria/_Inportatu posta datuak..."

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_Agiria/_Esportatu posta datuak..."

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Agiria/_Hustu zakarrontziko denak"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Agiria/_Gorde honela..."

#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Agiria/_Orrialde ezarpena..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr " /_Agiria/Irar_kitu"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Agiria/_Lan egin lineaz-kanpo"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Agiria/I_rten"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editatu/Ha_utatu haria"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editatu/Bilatu _oraingo mezuan..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Editatu/_Bilatu mezuak..."

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editatu/Bilaketa _Azkarra"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Agiritegi zuhaitza"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Mezu ikuspena"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Tresnabarra"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Tresnabarra/_Ikurra eta idazkia"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr ""
"/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Tresnabarra/I_dazkia ikurraren eskuinean"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Tresnabarra/I_kurra"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Tresnabarra/Id_azkia"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Tresnabarra/_Ezer ez"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Bilaketa barra"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ikusi/_Erakutsi edo ezkutatu/_Egoera barra"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/_Ikusi/_Norbereratu tresnabarra..."

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/_Ikusi/_Antolakuntza"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/_Ikusi/_Antolakuntza/_Arrunta"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/_Ikusi/_Antolakuntza/_Zutika"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ikusi/Agiritegi _zuhaitz banandua"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Ikusi/_Mezu ikuspen banandua"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ikusi/An_tolatu"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_zenbakiz"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_neurriz"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_egunez"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_hari egunez"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/he_mendik"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/e_dukiontziz"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_gaiaz"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/m_argo etiketaz"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/ma_rkaz"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_irakurrigabe"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/eran_skinez"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/Ez an_tolatu"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/G_orantz"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ikusi/_Antolatu/_Beherantz"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ikusi/_AnlotatuSort/E­­ra­_karri gaiz"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ikusi/Hari ik_uspegia"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ikusi/_Hedatu hari guztiak"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ikusi/_Bildu hari guztiak"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Ikusi/Eza_rri erakuspen gaia..."

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/A_urreko mezua"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/_Hurrengo mezua"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/_Aurreko mezu irakurrigabea"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Hu_rrengoo mezu irakurrigabea"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Aurre_ko mezu berria"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Hurreng_o mezu berria"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Aurreko _mezu markatua"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Hurrengo me_zu markatua"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Aurreko mezu e_tiketatua"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Hurrengo mezu eti_ketatua"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ikusi/_Joan hona/Be_ste agiritegi bat..."

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/_Berez atzeman"

#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Europa Mendebaldea (_Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Japoniera (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Japoniera (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Japoniera(_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Txinera Tradizionala (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Txinera (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ikusi/Hikzi-_kodeaketa/Koreaera (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr " /_Ikusi/_Ireki leiho berri batean/"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ikusi/Mezu _iturburua"

#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Ikusi/I_dazburu guztiak"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ikusi/Eguneratu _laburpena"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mezua"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mezua/_Jaso"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mezua/_Jaso/Lortu _oraingo kontutik"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mezua/_Jaso/Lortu _kontu guztietatik"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_Mezua/_Jaso/_Gelditu jasotzea"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/_Mezua/_Jaso/_Hurruneko postakutxa..."

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mezua/_Jaso/---"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mezua/Bidali _lerrokaturiko mezuak"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mezua/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mezua/_Osatu mezu berria"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mezua/_Erantzun"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mezua/Erantzun _honi"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mezua/Erantzun _honi/_denak"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mezua/Erantzun _honi/_bidaltzailea"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mezua/Erantzun _honi/_posta zerrenda"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mezua/_Berbidali"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mezua/Berbidali era_nskin bezala"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mezua/Berz_uzendu"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mezua/_Mugitu..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mezua/_Kopiatu..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mezua/M_arkatu"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/_Ezarri ikurra"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/_Kendu ikurra"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/_Markatu irakurrigabe bezala"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/M_arkatu irakurrita bezala"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/Markatu _haria irakurrita bezala"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mezua/_Markatu/Markatu _denak irakurrita"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mezua/E_zabatu"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Mezua/Ezarri zabor_posta bezala"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Mezua/Ezarri ez zaborpos_ta bezala"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mezua/Ber-e_ditatu"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Tresnak/_Gehitu bidaltzailea helbide liburura..."

#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Tresnak/_Iragazi agiritegiko mezu denak"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Tresnak/I_ragazi hautaturiko mezuak"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Tresnak/_Sortu iragazki araua"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Tresnak/_Sortu iragazki araua/_Berezgaitasunez"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Tresnak/_Sortu iragazki araua/_Hemendik"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Tresnak/_Sortu iragazki araua/H_ona"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Tresnak/_Sortu iragazki araua/_Gaia"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Tresnak/Iragazi agiritegiko _zaborpostak"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Tresnak/Iragazi ha_utaturiko mezuetako zaborpostak"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Tresnak/_Ezabatu bikoiztutako mezuak"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/_Tresnak/K_ateatu mezu bananduak"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/_Tresnak/E_xekutatu markatutako prozesua"

#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Tools/Op_en configuration folder"
msgstr "/_Tresnak/Ireki it_xurpene agiritegia"

#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder"
msgstr "/_Tresnak/_Ireki eranskin agiritegia"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Tresnak/_Ohar leihoa"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/It_xurapena"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/It_xurapena/_Hobespen arruntak..."

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/It_xurapena/_Iragazpen ezarpenak..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/It_xurapena/_Eredua..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/It_xurapena/E_kintzak..."

#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/It_xurapena/_Plug-in kudeatzailea..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/It_xurapena/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/It_xurapena/_Oraingo kontuaren hobespenak..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/It_xurapena/_Sortu kontu berria..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/It_xurapena/E_ditatu kontuak..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/It_xurapena/_Aldatu oraingo kontua"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Laguntza/_Eskuliburua"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Laguntza/_Eskuliburua/_Ingelera"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Laguntza/_Eskuliburua/_Japoniera"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Laguntza/_SEG"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Laguntza/_SEG/_Ingelera"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Laguntza/_SEG/_Alemaniera"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Laguntza/_SEG/_Espainiera"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Laguntza/_SEG/_Frantziera"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Laguntza/_SEG/I_taliera"

#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/_Laguntza/_Agindu lerro aukerak"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Laguntza/---"

#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/_Laguntza/Egiaztatu eg_uneraketak..."

#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr "/_Laguntza/Egiaztatu _plug-in eguneraketak..."

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Leiho nagusia sortzen...\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Leiho-Nagusia: margo esleipen %d hutsegitea\n"

#: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778
#: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
msgid "done.\n"
msgstr "eginda.\n"

#: src/mainwindow.c:1797
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Lineaz-kanpo zaude. Joan onlinera?"

#: src/mainwindow.c:1814
msgid "Empty all trash"
msgstr "Hustu zakarrontzi osoa"

#: src/mainwindow.c:1815
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ezabatu zakarrontzi agiritegietako mezu guztiak?"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Gehitu postakutxa"

#: src/mainwindow.c:1847
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Adierazi postakutxaren kokalekua.\n"
"Badagoen postakutxa bat adierazten bada,\n"
"berezgaitasunez mihatuko da."

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "`%s' postakutza jadanik badago."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Hutsegitea postakutxa sortzerakoan.\n"
"Badaiteke zenbait agiri jadanik egotea, edo ez duzu bertan idazteko baimenik."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Agiritegi Ikuspegia"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Mezu Ikuspegia"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Erantzun"

#: src/mainwindow.c:2608
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Erantzun _denei"

#: src/mainwindow.c:2609
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Erantzun _bidaltzaileari"

#: src/mainwindow.c:2610
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Erantzun _posta zerrendari"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Berbidali"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Berbidali era_nskin bezala"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Berz_uzendu"

#: src/mainwindow.c:3073
msgid "Icon _and text"
msgstr "_Ikurra eta idazkia"

#: src/mainwindow.c:3074
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "I_dazki ikurraren eskuinean"

#: src/mainwindow.c:3116
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Lineaz-kanpo zaude. Klikatu ikurra onlinera joateko."

#: src/mainwindow.c:3128
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Online zaude. Klikatu ikurra linez-kanpora joateko"

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Irten programatik?"

#: src/mainwindow.c:3849
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr "Hautaturiko mezua ezin da nahastu."

#: src/mainwindow.c:3971
msgid "Select folder to open"
msgstr "Hautatu irekitzeko agiritegia"

#: src/mainwindow.c:4154
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Erabilpena: sylpheed [AUKERA]..."

#: src/mainwindow.c:4162
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--open <file URL>\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--safe-mode\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [helbidea]\n"
"--attach 1agiria [2agiria]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [agiritegia]...\n"
"--status-full [agiritegia]...\n"
"--open agiritegiid-a/msgzbk\n"
"--open <agiri URL-a>\n"
"--configdir zuzbizena\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--safe-mode\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:4181
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"open an rfc822 message file in a new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"safe mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"ireki osaketa leihoa\n"
"ireki osaketa leihoa adierazitako agiriak erantsita\n"
"jaso mezu berriak\n"
"jaso kontu guztietako mezu berriak\n"
"bidali lerrokaturiko mezu denak\n"
"erakutsi mezu zenbateko osoa\n"
"erakutsi agiritegi bakoitzaren egoera\n"
"ireki mezuak leiho berrian\n"
"ireki rfc822 mezu agiri bat leiho berri batean\n"
"adierazi itxurapen agiriak biltegiratzeko zuzenbidea\n"
"irten Sylpheed-tik\n"
"garbiketa modua\n"
"modu segurua\n"
"erakutsi laguntza hau eta irten\n"
"irteera bertsio argibideak eta irten"

#: src/mainwindow.c:4201
msgid "Windows-only option:"
msgstr "Windows-bakarrik aukera:"

#: src/mainwindow.c:4209
msgid "--ipcport portnum"
msgstr "--ipcport atakazbk"

#: src/mainwindow.c:4214
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr "adierazi IPC hurreneko aginduentzako ataka"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Bilatu oraingo mezuan"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Bilatu idazkia:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Mezu hasiera erdietsita; jarraitu amaieratik?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Mezu amaiera erdietsita; jarraitu hasieratik?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Bilaketa amaituta"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Tresnak/_Gehitu bidaltzailea helbide liburura"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Mezu ikuspegia sortzen...\n"

#: src/messageview.c:399
msgid "Switch to attachment list view"
msgstr "Aldatu eranskin zerrenda ikuspegira"

#: src/messageview.c:417
msgid "Save _all attachments..."
msgstr "Gorde eranskin _denak..."

#: src/messageview.c:481
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Mezu Ikuspegia - Sylpheed"

#: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938
msgid "Original (EML/RFC 822)"
msgstr "Jatorrizko (EML/RFC 822)"

#: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942
msgid "Text (UTF-8)"
msgstr "Idazkia (UTF-8)"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Ezin da `%s' agiria gorde."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ireki _honekin..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Erakutsi idazki bezala"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Gorde honela..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gorde _denak..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/I_rarkitu..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Erantzun/_Erantzun"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/_Erantzun/Erantzun _deneri"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/_Erantzun/Erantzun _bidaltzaileari"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/_Erantzun/Erantzun _posta zerrendari"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Egiaztatu sinadura"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "MIME ikuspegia sortzen...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Hautatu \"Check signature\" egiaztatzeko"

#: src/mimeview.c:637
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Hautatu erantsitako agiriarentzako ekintza bat:\n"

#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847
msgid "Open _with..."
msgstr "Ireki _honekin..."

#: src/mimeview.c:663
msgid "_Display as text"
msgstr "_Erakutsi idazki bezala"

#: src/mimeview.c:713
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sinadura hau oraindik ez da egiaztatu.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:719
msgid "_Check signature"
msgstr "_Egiaztatu sinadura"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ezinezkoa mezu zati-anitzaren zatia gordetzea."

#: src/mimeview.c:1079
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Ezinezkoa eranskinak gordetzea."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Sartu agindu lerroa agiria irekitzeko:\n"
"('%s' agiri izenarekin ordeztuko da)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[erabiltzaile id-rik ez]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sMesedez sartu honentzako sar-esaldia:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sar-esaldi gaitza! Saiatu berriro...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Plug-in kudeatzailea"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr "Egiaztatu _eguneraketak"

#: src/plugin_manager.c:193
msgid "Plug-in information"
msgstr "Plug-in argibideak"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Kontu hobespen leihoa irekitzen...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Kontua%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Kontu berriaren hobespenak"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Kontuaren hobespenak"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Kontuaren hobespen leihoa sortzen...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Kontu honen izena"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Norbanako argibideak"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "Post@ helbidea"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Zerbitzari argibideak"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Berriak (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Ezer ez (tokikoa)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Zerbitzari honek egiaztapena behar du"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Berri zerbitzaria"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Jasotzeko zerbitzaria"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP zerbitzaria (bidali)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Egiaztapen metodoa"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ezabatu mezuak zerbitzarian jasotakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Kendu ondoren"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 egun: kendu berehala"

#: src/prefs_account_dialog.c:1019
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Jeitsi mezu guztiak (jadanik jasotakoak barne) zerbitzarian"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Jasotze neurri muga"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Iragazi mezuak jasotzerakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Berezko sarrera"

#: src/prefs_account_dialog.c:1067
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Iragazigabeko mezuak agiritegi honetan biltegiratuko dira."

#: src/prefs_account_dialog.c:1099
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Egiaztatu SARRERA jasotzerakoan bakarrik"

#: src/prefs_account_dialog.c:1101
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Iragazi mezu berriak SARRERAN jasotzerakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Jeisteko idazlan zenbateko gehiena"

#: src/prefs_account_dialog.c:1132
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Mugagabe 0 adierazten bada."

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Lortu denak' kontu honetan mezu berririk dagoen egiaztatzen du"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Gehitu Egun idazburu eremua"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Sortu Mezu-ID-a"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak-zehazturiko idazburua"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Editatu... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Egiaztapena (SMTP EGIAZT)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1301
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Sarrera hauek hutsik uzten badituzu, jasotze erabiltzaile ID eta sarhitz "
"berdina erabiliko da."

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Egiaztatu POP3-rekin bidali aurretik"

#: src/prefs_account_dialog.c:1402
msgid "'Signature 1' will be used by default."
msgstr "'Sinadura 1' erabiliko da berez."

#: src/prefs_account_dialog.c:1437
msgid "Command output"
msgstr "Agindu irteera"

#: src/prefs_account_dialog.c:1449
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "Jarri sinadura aipamenaren aurretik (ez da gomendagarria)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Berezgaitasunez ezarri hurrengo helbideak"

#: src/prefs_account_dialog.c:1563
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "PGP sinadura mezua berez"

#: src/prefs_account_dialog.c:1565
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "PGP enkriptaketa mezua berez"

#: src/prefs_account_dialog.c:1567
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Enkriptatu mezu enkriptatuari erantzuterakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1569
msgid "Add my own key to the recipients list on encryption"
msgstr "Gehitu neure giltza edukiontzi zerrendara enkriptatzerakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Erabili ASCII-blindatua heuskarria enkriptaketarako"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Erabili idazki garbi sinadura"

#: src/prefs_account_dialog.c:1578
msgid "Sign / Encryption key"
msgstr "Sinadura / Enkriptaketa giltza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Erabili berezko GnuPG giltza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Hautatu zure post@ helbidearentzako giltza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Adierazi giltza eskuz"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "Erabiltzaile edo giltza ID-a:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ez erabili SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Erabili SSL POP3 elkarketarako"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Erabili STARTTLS agindua SSL saioa hasteko"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Erabili SSL IMAP4 elkarketarako"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Erabili SSL NNTP elkarketarako"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Bidali (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Erabili SSL SMTP elkarketarako"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Erabili blokeo-gabeko SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1846
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Ezgaitu hau arazoak badituzu SSL elkarketan."

#: src/prefs_account_dialog.c:1968
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "Erabili SOCKS proxya bidaltzerakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Adierazi SMTP ataka"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Adierazi PPO3 ataka"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Adierazi IMAP4 ataka"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Adierazi NNTP ataka"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Adierazi domeinu izena"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP zerbitzari zuzenbidea"

#: src/prefs_account_dialog.c:2100
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Zuzenbide honetako azpiagiritegiak bakarrik erakutsiko dira."

#: src/prefs_account_dialog.c:2103
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Garbitu mezu guztien katxea irtetzerakoan"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Jarri bidalitako mezuak hemen"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Jarri zakarrontzi mezuak hemen"

#: src/prefs_account_dialog.c:2152
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Jarri lerrokatutako mezuak hemen"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Jarri ezabatutako mezuak hemen"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontu izena ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Posta helbidea ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP zerbitzaria ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Erabiltzaile ID-a ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 zerbitzaria ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 zerbitzaria ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP zerbitzaria ez da sartu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2293
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Adierazitako agiritegia ez da lerro agiritegi bat."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Ez da gomendagarria ASCII-blindatua estilo zahar modua\n"
"erabiltzea enkriptaturiko mezuetarako. Ez du betetzen\n"
"RFC 3156 - MIME Segurtasuna OpenPGP-rekin."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Ekintza itxurapena"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Menu izena:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Menu izena:\n"
" Erabili / menu izenean azpimenuak egiteko.\n"
"Agindu lerroa:\n"
" Honekin hasten da:\n"
"   | mezu gorputza edo hautapena agindura bidaltzeko\n"
"   > erabiltzaileak emaniko idazkia agindura bidaltzeko\n"
"   * erabiltzaileak emaniko ezkutuko idazkia agindura bidaltzeko\n"
" Honekin amaitzen da::\n"
"   | mezu gorputza edo hautapena agindu irteerarekin ordezteko\n"
"   > aginduaren irteera idazki zaharra ordeztu gabe txertatzeko\n"
"   eta aginduari asinkronikoki ekiteko\n"
" Erabili:\n"
"   %f mezuaren agiri izenerako\n"
"   %F hautaturiko mezuen agiri izen zerrendarako\n"
"   %p hautaturiko mezu zatirako\n"
"   %u erabiltzaileak emaniko argumenturako\n"
"   %h erabiltzaileak emaniko ezkutuko argumenturako\n"
"   %s idazki hautapenerako"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Ordeztu "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Joskera laguntza "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Erregistraturiko ekintzak"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Berria)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menua ez dago ezarrita."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Bi puntu ':' ez dago ahalbideturik menu izenean."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menu izena luzeegia da."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Agindu lerroa ezarri gabe dago."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menu izena eta agindua luzeegiak dira."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Agindu honek:\n"
"%s\n"
"joskera akatsa du."

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Egitan nahi duzu ekintza hau ezabatzea?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Hobespen arrunt leihoa sortzen...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Hobespen arruntak"

#: src/prefs_common_dialog.c:840
msgid "Junk mail"
msgstr "Zabor posta"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Berez-egiaztatu posta berria"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Egiaztatu posta berririk dagoen hasterakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Eguneratu tokiko agiritegi guztiak barneratu ondoren"

#. New message notify
#: src/prefs_common_dialog.c:937
msgid "New message notification"
msgstr "Mezu berri jakinarazpena"

#: src/prefs_common_dialog.c:950
msgid "Show notification window when new messages arrive"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen leihoa mezu berri bat heltzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:961
msgid "Display window for"
msgstr "Erakuspen denbora"

#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239
msgid "second(s)"
msgstr "segundu"

#: src/prefs_common_dialog.c:988
msgid "0: don't auto-close"
msgstr "0: ez berez-itxi"

#: src/prefs_common_dialog.c:998
msgid "Play sound when new messages arrive"
msgstr "Jo soinu bat mezu berri bat heltzen denean"

#: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "Exekutatu agindua mezu berri bat heltzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:1047
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "`%d' mezu berri zenbakiarekin ordeztuko da."

#: src/prefs_common_dialog.c:1051
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Barneratu tokiko lerrotik"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Iragazi barneratzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:1070
msgid "Spool path"
msgstr "Lerro helburua"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Gorde irteerara bidalitako mezuak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1149
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Ezarri iragazki arauak bidalitako mezuei"

#: src/prefs_common_dialog.c:1152
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "Berezgaitasunez gehitu edukiontziak helbide liburura"

#: src/prefs_common_dialog.c:1155
msgid "Display send dialog"
msgstr "Erakutsi bidali elkarrizketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1162
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Jakinarazi eranskin galduetaz hurrengo kateak (kakotxaz-bananduta) aurkitzen "
"direnean mezu gorputzean"

#: src/prefs_common_dialog.c:1173
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(Adib: erantsi)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1184
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Baieztatu edukiontziak bidali aurretik"

#: src/prefs_common_dialog.c:1190
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Bazterturiko helbideak/domeinuak (kakotxaz-bananduta):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1232
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Adierazi erabilitako Edukia-Eskualdaketa-Kodeaketa mezu gorputzak ez-ASCII "
"hizkiak dituenean."

#: src/prefs_common_dialog.c:1239
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "MIME agirizen kodeaketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1250
msgid "MIME header"
msgstr "MIME idazburua"

#: src/prefs_common_dialog.c:1260
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Adierazi kodeaketa metodoa ez-ASCII hizkiekiko MIME agirizenarentzat.\n"
"MIME idazburua: ezagunena, baina RFC 2047 hausten du\n"
"RFC 2231: estandarraren araberakoa, baina ez ezaguna"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Sinadura banantzailea"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Txertatu berezgaitasunez"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Berezgaitasunez hautatu kontuak erantzuteko"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Aipatu mezua erantzuterakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:1375
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "Erantzun posta zerrendari Erantzun botoiarekin"

#: src/prefs_common_dialog.c:1377
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "Ondorengotu edukiontziak mezuari berari erantzuteko"

#: src/prefs_common_dialog.c:1379
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "Ezarri edukiontziaren posta helbidea erantzuterakoan bakarrik"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Berezgaitasunez abiarazi kanpoko editatzailea"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Desegin maila"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Inguratu mezuak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Inguratu aipamena"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Inguratu sarreran"

#: src/prefs_common_dialog.c:1457
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Berez-gorde zirriborroetan"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Erantzun heuskarria"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "Berbidalketa heuskarria"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Sinboloen azalpena "

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Gaitu Idaz egiaztapena"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
msgid "Folder View"
msgstr "Agiritegi Ikuspena"

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Erakutsi irakurrigabeko zenbakia agiritegi izenaren ondoren"

#: src/prefs_common_dialog.c:1767
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Mezu zenbaki zutabeak erakuspena agiritegi ikuspegian:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Laburtu berri-talde luzeagoak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "hizki"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Laburpen Ikuspena"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Erakutsi edukiontzia 'Hemendik' zutabean bidaltzailea zeu bazara"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Hedatu hariak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Ezarri laburpenaren erakuspen gaia... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1866
msgid "Color label"
msgstr "Margo etiketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1876
msgid "Default character encoding"
msgstr "Berezko hizki-kodeaketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1890
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "Hau hizki-kodeaketa ez duten mezuak erakusterakoan erabiltzen da."

#: src/prefs_common_dialog.c:1896
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Irteerako hizki-kodeaketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1910
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"'Berezgaitasunez' hautatzen bada, uneko tokikoarentzako kodeaketa hoberena "
"erabiliko da."

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Gaitu mezuaren margotzea"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Erakutsi byte-anitz alfabetoa eta zenbakizkoa honela\n"
"ASCII hizki-kodeaketa (Japoniera bakarrik)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Erakutsi idazburu panela mezu ikuspegiaren gainean"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Erakutsi idazburu laburrak mezu ikuspegian"

#: src/prefs_common_dialog.c:2011
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Aurkeztu HTML mezuak idazki bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2013
msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display"
msgstr "Hobetsi HTML zati-anitz/aukerazkoa erakuspenerako"

#: src/prefs_common_dialog.c:2015
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Tratatu HTML bakarrik diren mezuak eranskin bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2019
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Erakutsi kurtsorea mezu ikuspegian"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Lerro tartea"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Orrialde erdi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2133
msgid "Position of attachment tool button:"
msgstr "Eranspen tresna botoiaren kokapena:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2154
msgid "Toggle attachment list view with tab"
msgstr "Aldatu eranskin zerrenda ikuspegia hegatsera"

#: src/prefs_common_dialog.c:2158
msgid "Show attached files first on message view"
msgstr "Erakutsi erantsitako agiriak mezu ikuspegian lehenik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Birneurriratu erantsitako irudi handiak leihora finkatzeko"

#: src/prefs_common_dialog.c:2170
msgid "Display images as inline"
msgstr "Erakutsi irudiak lerroan bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2200
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr ""
"Margo bakoitzarentzat etiketa izena adierazi dezakezu (Lana, DENA, etab.)."

#: src/prefs_common_dialog.c:2331
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Gaitu Zabor posta agintea"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Learning command:"
msgstr "Ikas agindua:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2352
msgid "(Select preset)"
msgstr "(Hautatu aurrezarpena)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2380
msgid "Not Junk"
msgstr "Ez da zaborposta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2395
msgid "Classifying command"
msgstr "Agindua sailkatzen"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Zaborpostak berezgaitasunez sailkatzeko, biak zaborposta eta ez zaborposta "
"eskuz ikasiak egon behar dira hein batean."

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
msgid "Junk folder"
msgstr "Zaborposta agiritegia"

#: src/prefs_common_dialog.c:2434
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"Zaboposta bezala ezarritako mezuak agiritegi honetara mugituko dira. Hutsik "
"badago, berezko zaborposta agiritegia erabiliko da."

#: src/prefs_common_dialog.c:2446
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Iragazi zaborposta bezala sailkaturiko mezuak jasotzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Iragazi zaborpostak iragazpen arruntaren aurretik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2452
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Ezabatu zerbitzaritiko zaborpostak jasotzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2458
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
msgstr "Ez sailkatu zaborposta bezala bidaltzailea helbide liburuan badago"

#: src/prefs_common_dialog.c:2460
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Markatu iragazitako zaborpostak irakurrita bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu sinadurak"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Erakutsi sinadura egiaztapen emaitza ohar-leiho batean"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Biltegiratu sar-esaldia oroimenean aldibaterako"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Epemuga"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr " minutu "

#: src/prefs_common_dialog.c:2551
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "'0' ezarriz gero sar-esaldia saio osorako biltegiratuko da."

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Grabatu sarrera sar-esaldi bat sartzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Erakutsi oharra hasieran GnuPG ez badabil"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Betik ireki mezuak laburpenean hautatzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2643
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr "Betik markatu irakurrita bezala mezu bat irekitzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2649
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Ireki lehenik irakurrigabeko mezua agiritegi bat irekitzen denean"

#: src/prefs_common_dialog.c:2655
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Gogoratu hautaturiko azken mezua"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Markatu mezua irakurrita bezala leiho berrian irekitzerakoan bakarrik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Ireki sarrera mezu bat jaso ondoren"

#: src/prefs_common_dialog.c:2670
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Ireki sarrera hasterakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2674
msgid "Change current account on folder open"
msgstr "Aldatu oraingo kontua irekitako agiritegian"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exekutatu berehala mezuak mugitu edo ezabatzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2694
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr "Mezuak markatuak izango dira exekuzioa ezgaituta egon arte."

#: src/prefs_common_dialog.c:2703
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Betearazi botoi hurrenkerari GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2708
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Txikiengotu erretilu ikurrera"

#: src/prefs_common_dialog.c:2710
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Aldatu leihoa erretilu-ikur klikean"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ezarri tekla lotespena "

#: src/prefs_common_dialog.c:2730
msgid "External commands"
msgstr "Kanpo aginduak"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Jasotze elkarrizketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Erakutsi jasotze elkarrizketa"

#: src/prefs_common_dialog.c:2826
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Eskuzko jasotzean bakarrik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Akats ohar-leihorik ez jasotze akatsean"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Itxi jasotze elkarrizketa amaitutakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Gehitu helbidea helmugara klik-bikoitzarekin"

#: src/prefs_common_dialog.c:2851
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr ""
"Ezarri posta helbidea edukontzira helbide liburutik sartzerakoan bakarrik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2859
msgid "Auto-completion:"
msgstr "Berez-osaketa:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2872
msgid "Start with Tab"
msgstr "Hasi Tab-rekin"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Baieztatu irtetzerakoan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Galdetu hustu aurretik"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Ohartarazi lerrokaturiko mezuak badaude "

#: src/prefs_common_dialog.c:2910
msgid "Online mode"
msgstr "Online modua"

#: src/prefs_common_dialog.c:2922
msgid "Start as online"
msgstr "Hasi online bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2930
msgid "Start as offline"
msgstr "Hasi lineaz-kanpo bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2938
msgid "Remember previous mode"
msgstr "Gogoratu aurreko modua"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Kanpoko aginduak (%s agiri izen / URI-arekin ordeztuko da)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525
#: src/prefs_common_dialog.c:4546
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Berezko nabigatzailea)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3064
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Erabili kanpoko programa irarkitzeko"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Erabili kanpoko programa barneratzeko"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Erabili kanpoko programa bidaltzeko"

#: src/prefs_common_dialog.c:3160
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "Eguneraketa egiaztapenak 'curl' agindua behar du."

#: src/prefs_common_dialog.c:3171
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Gaitu berez eguneratze egiaztapena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3175
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "HTTP proxy hostalaria (hostalari-izena:ataka):"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Gaitu laburpen katxe guztien egiaztapen zorrotza"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Gaitu hau agiritegien edukiak beste aplikazio batekin aldatuak izateko "
"aukera badute.\n"
"Aukera honek laburpen erakuspenaren egintza itsusituko du."

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Aho S/I epemuga:"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Berezgaitasunez (Gomendatua)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Txinera Arrundua (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Txinera Arrundua (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Txinera Tradizionala (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Txinera (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "asteko egun izen osoa laburtuta"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "asteko egun izen osoa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "hilabete izen laburtua"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "hilabete izen osoa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "oraingo tokikoarentzako egun eta ordu hobetsia"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "mende zenbakia (urtea/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "hilabeteko eguna zenbaki hamarren bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "ordua zenbaki hamarren bezala 24-orduko heuskarrian"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "ordua zenbaki hamarren bezala 12-orduko heuskarrian"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "urteko eguna zenbaki hamarren bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "hilabetea zenbaki hamarren bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutua zenbaki hamarren bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr " GOIZ edo ARRATS"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "segunduak zenbaki hamarren bat bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "asteko eguna zenbaki hamarren bat bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "oraingo tokikoarentzako egun hobetsia"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "urte baten azken bi zenbakiak"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "urtea zenbaki hamarren bat bezala"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "ordu eremua edo izena edo laburpena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Adierazlea"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Ezarri mezu margoak"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Idazki Aipatua - Lehen Maila"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Idazki Aipatua - Bigarren Maila"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Idazki Aipatua - Hirugarren Maila"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "URI lotura"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Birziklatu aipamen margoak"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Hautatu 1 mailako aipamen margoa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Hautatu 2 mailako aipamen margoa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Hautatu 2 mailako aipamen margoa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Hautatu URI-rako margoa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Sinboloen azalpena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Eguna\n"
"Hemendik\n"
"Bidaltzailearen Izen Osoa\n"
"Bidaltzailearen Izena\n"
"Bidaltzailearen Lehen Hizkia\n"
"Gaia\n"
"Hona\n"
"Kik\n"
"Berri-taldeak\n"
"Mezu ID-a"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr " x ezarrita badago, expr erakusten du"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Mezu gorputza\n"
"Mezu aipatu gorputza\n"
"Mezu gorputza sinadura gabe\n"
"Mezu aipatu gorputza sinadura gabe\n"
"Literala %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Barraetzan literala\n"
"Galdera ikur literala\n"
"Giltza irekiera literala\n"
"Giltza itxiera literala"

#: src/prefs_common_dialog.c:4080
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Hautatu tekla lotespen aurrezarpena."

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed Zaharra"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Norbere idazburu ezarpenak"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Ezabatu "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Norbere idazburuak"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Idazburu izena ez dago ezarrita."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Ezabatu idazburua"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Egitan nahi duzu idazburu hau ezabatzea?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Erakuspen idazburu ezarpen leihoa sortzen...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Erakutsi idazburu ezapena"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Erakutsitako Idazburuak"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ezkutuko idazburuak"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Erakutsi adierazigabeko idazburu guztiak"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Erakuspen idazburuentzako itxurapena irakurtzen...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Erakuspen idazburuentzako itxurapena idazten...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Idazburu hau jadanik zerrendan dago."

#: src/prefs_display_items.c:122
msgid "Display items setting"
msgstr "Erakutsi gaien ezarpena"

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Gai eskuragarriak"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Erakutsitako gaiak"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Leheneratu berezkoetara "

#: src/prefs_filter.c:225
msgid "Filter settings"
msgstr "Iragazpen ezarpenak"

#: src/prefs_filter.c:713
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Egitan nahi duzu '%s' araua ezabatzea?"

#: src/prefs_filter_edit.c:241
msgid "Filter rule"
msgstr "Iragazki araua"

#: src/prefs_filter_edit.c:275
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Hurrengo baldintzetako bat bat badator"

#: src/prefs_filter_edit.c:277
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Hurrengo baldintzetako denak bat badatoz"

#: src/prefs_filter_edit.c:299
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Burutu hurrengo ekintzak:"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "To or Cc"
msgstr "Hona edo Kik"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Edit header..."
msgstr "Editatu idazburua..."

#: src/prefs_filter_edit.c:509
msgid "Message body"
msgstr "Mezu gorputza"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Result of command"
msgstr "Aginduaren emaitza"

#: src/prefs_filter_edit.c:517
msgid "Has color label"
msgstr "Margo etiketa du"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has attachment"
msgstr "Eranskina du"

#: src/prefs_filter_edit.c:543
msgid "match to regex"
msgstr "bat dator regex-rekin"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "ez dator bat regex-rekin"

#: src/prefs_filter_edit.c:546
msgid "is in addressbook"
msgstr "helbide-liburuan dago"

#: src/prefs_filter_edit.c:548
msgid "is not in addressbook"
msgstr "ez dago helbide-liburuan"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "is larger than"
msgstr "baino handiagoa"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is smaller than"
msgstr "baino txikiagoa"

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "is shorter than"
msgstr "baino laburragoa"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is longer than"
msgstr "baino luzeagoa"

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "matches to status"
msgstr "egoera bat dator"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "doesn't match to status"
msgstr "egoera ez dator bat"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Ez jaso"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Delete from server"
msgstr "Ezabatu zerbitzaritik"

#: src/prefs_filter_edit.c:692
msgid "Set mark"
msgstr "Ezarri marka"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set color"
msgstr "Ezarri margoa"

#: src/prefs_filter_edit.c:699
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Berbidali eranskin bezala"

#: src/prefs_filter_edit.c:707
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Gelditu arau azterketa"

#: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106
msgid "folder:"
msgstr "agiritegia:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1146
msgid "address:"
msgstr "helbidea:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid "Edit header list"
msgstr "Editatu idazburu zerrenda"

#: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
msgid "Command is not specified."
msgstr "Agindua ez da adierazi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1857
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Ez da helmuga agiritegia adierazi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1863
msgid "The specified destination folder does not exist."
msgstr "Adierazitako helmuga agiritegia ez dago."

#: src/prefs_filter_edit.c:1960
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Baldintza baliogabea dago."

#: src/prefs_filter_edit.c:1983
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Arau izena ez da adierazi."

#: src/prefs_filter_edit.c:2009
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Ekintza baliogabea dago."

#: src/prefs_filter_edit.c:2018
msgid "Condition not exist."
msgstr "Baldintza ez dago."

#: src/prefs_filter_edit.c:2020
msgid "Action not exist."
msgstr "Ekintza ez dago."

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Ez erakutsi [...] edo (...) gaiaren hasieran laburpenean"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Ezabatu [...] edo (...) gaiaren hasieran erantzuterakoan"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Ezarri azpiagiritegiei"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "erabili erantzunean ere"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Editatu bilaketa baldintza"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436
msgid "Search subfolders"
msgstr "Bilatu azpiagiritegietan"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Laburpen zutabe ezarpen leihoa sortzen...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Lapurpen erakuspen gai ezarpena"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Hautatu laburpen ikuspegian erakutsi behar diren gaiak. Hurrenkera\n"
"aldatu dezakezu Gora / Behera botoia erabiliz."

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr " Ordeztu "

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Sinboloak "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Erregistraturiko ereduak"

#: src/prefs_template.c:441
msgid "Template is modified"
msgstr "Eredua aldatu egin da"

#: src/prefs_template.c:442
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
msgstr "Oraingo aldaketa ez da ezarri. Amaitu gorde gabe?"

#: src/prefs_template.c:460
msgid "Templates are modified"
msgstr "Ereduak aldatu egin dira"

#: src/prefs_template.c:461
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr "Egitan baztertu eredu aldaketak?"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Eredu heuskarri akatsa."

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Egitan nahi duzu eredu hau ezabatzea?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- Banantzailea ----"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Barneratu posta berria"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Lortu denak"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Barneratu kontu guztietako posta berriak"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Hurruneko postakutxa"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "POP3 Hurruneko postakutxa"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Bidali lerrokaturiko mezua(k)"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Osatu mezu berria"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Erantzun mezuari"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Erantzun denak"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Erantzun denei"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Berbidali mezua"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Ezabatu mezua"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Ezarri zaborposta bezala"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Ez da zaborposta"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Ezarri ez zaborposta bezala"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Hurrengo mezu irakurrigabea"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Aurreko mezu irakurrigabea"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Bilatu mezuak"

#: src/prefs_toolbar.c:84
msgid "Print message"
msgstr "Irarkitu mezua"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Gelditu jasotzea"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Exekutatu markatutako prozesua"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Hobespenak"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Hobespen arruntak"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Bidali geroago"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Jarri lerro agiritegi barnean eta bidali geroago"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Gorde zirriborro agiritegian"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editatu kanpoko editatzailearekin"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Lerro-ingurapena"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Inguratu lerro luze denak"

#: src/prefs_toolbar.c:223
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Norbereratu tresnabarra"

#: src/prefs_toolbar.c:225
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Hautatu tresnabarran erakusteko gaiak. Hurrenkera\n"
"aldatu dezakezu Gora / Behera botoia erabiliz."

#: src/printing.c:672
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Mezua hurrengo aginduarekin irarkituko da:"

#: src/printing.c:673
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Berezko irarketa agindua)"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Irarketa agindu lerroa baliogabea da:\n"
"'%s'"

#: src/query_search.c:259
msgid "Repl_y to"
msgstr "Erantzun _honi"

#: src/query_search.c:260
msgid "Reply to _all"
msgstr "Erantzun _denei"

#: src/query_search.c:261
msgid "Reply to _sender"
msgstr "Erantzun _bidaltzaileari"

#: src/query_search.c:262
msgid "Reply to _list"
msgstr "Erantzun _zerrendari"

#: src/query_search.c:265
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Berbidali era_nskin bezala"

#: src/query_search.c:266
msgid "Redirec_t"
msgstr "Berz_uzendu"

#: src/query_search.c:268
msgid "M_ove messages to..."
msgstr "Mugitu mezuak hona..."

#: src/query_search.c:269
msgid "_Copy messages to..."
msgstr "_Kopiatu mezuak hona..."

#: src/query_search.c:271
msgid "Add sender to address boo_k..."
msgstr "_Gehitu bidaltzailea helbide liburura..."

#: src/query_search.c:272
msgid "Create f_ilter rule"
msgstr "_Sortu iragazki araua"

#: src/query_search.c:273
msgid "_Automatically"
msgstr "_Berezgaitasunez"

#: src/query_search.c:274
msgid "by _From"
msgstr "_Hemendik arabera"

#: src/query_search.c:275
msgid "by _To"
msgstr "_Hona arabera"

#: src/query_search.c:276
msgid "by _Subject"
msgstr "_Gaia  arabera"

#: src/query_search.c:278
msgid "Open in _new window"
msgstr "Ireki _leiho berri batean"

#: src/query_search.c:279
msgid "View mess_age source"
msgstr "Ikusi mezuaren _iturburua"

#: src/query_search.c:526
msgid "_Save as search folder"
msgstr "G_orde bilaketa agiritegi bezala"

#: src/query_search.c:661
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "Mezua ez da aurkitu."

#: src/query_search.c:663
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "1 mezu aurkitu da."

#: src/query_search.c:665
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "%d mezu aurkitu dira."

#: src/query_search.c:700
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Bilatzen %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:822
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Bilatzen %s ..."

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Egunik Ez)"

#: src/query_search.c:1144
msgid "Save as search folder"
msgstr "Gorde bilaketa agiritegi bezala"

#: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Hautatu kopiatzeko agiritegia"

#: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737
msgid "Select folder to move"
msgstr "Hautatu mugitzeko agiritegia"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have color label"
msgstr "Margo etiketa du"

#: src/quick_search.c:112
msgid "Have attachment"
msgstr "Eranskina du"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Within 1 day"
msgstr "1 egun baino gutxiago"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 5 days"
msgstr "Azken 5 egunak"

#: src/quick_search.c:117 ../src/history.py:35
msgid "Last 30 days"
msgstr "Azken 30 egunak"

#: src/quick_search.c:119
msgid "In addressbook"
msgstr "Helbide-liburuan"

#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Bilatu Gaia edo Hemendik"

#: src/quick_search.c:368
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr "%1$d -> %2$d artean"

#: src/quick_search.c:371
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Ez dago bat datorren mezurik"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Ezinezkoa erabiltzaile ID-a aurkitzea giltza honentzat."

#: src/rfc2015.c:157
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\tezeh \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Sinadura egitea %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Akatsa sinadura egiaztatzerakoan"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458
msgid "_Get"
msgstr "L_ortu"

#: src/rpop3.c:357
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - POP3 Hurruneko postakutxa"

#: src/rpop3.c:525
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Hona elkarketatzen %s:%d ..."

#: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Ezin da POP3 zerbitzarira elkarketatu: %s:%d"

#: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "Akatsa gertatu da POP3 saioan."

#: src/rpop3.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa gertatu da POP3 saioan:\n"
"%s"

#: src/rpop3.c:727
#, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Mezu idazburuak berreskuratzen (%d / %d) ..."

#: src/rpop3.c:907
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Mezu zenbakia lortzen..."

#: src/rpop3.c:962
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "Ezabatuta %d mezu"

#: src/rpop3.c:1066
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "%d mezu berreskuratuta"

#: src/rpop3.c:1073
#, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "%d mezua irekita"

#: src/rpop3.c:1090
#, c-format
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
msgstr "%d (%d-tik) mezu idazburu berreskuratuta"

#: src/rpop3.c:1094
#, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "%d mezu idazburu berreskuratuta"

#: src/rpop3.c:1216
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "%d mezua berreskuratzen..."

#: src/rpop3.c:1242
msgid "Delete messages"
msgstr "Ezabatu mezuak"

#: src/rpop3.c:1243
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Egitan ezabatu hautaturiko mezuak zerbitzaritik?\n"
"Eragiketa honek ez du atzerabiderik."

#: src/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Please select key for \"%s\""
msgstr "Mesedez hautatu \"%s\"-rako giltza"

#: src/select-keys.c:100
#, c-format
msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c"
msgstr "Argibideak biltzen \"%s\" ... %c"

#: src/select-keys.c:284
msgid "Select encryption keys"
msgstr "Hautatu enkriptaketa giltzak"

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Gehitu giltza"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Sartu beste erabiltzaile edo giltza ID-a:"

#: src/select-keys.c:481
msgid "Trust key"
msgstr "Giltza fidagarria"

#: src/select-keys.c:482
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Hautaturiko giltza ez da osoki fidagarria.\n"
"Mezua giltza honekin enkriptatzea hautatzen baduzu\n"
"ez dakizu zihur nahi duzun norbanakora joango den.\n"
"Nahikoa fidatzen zara horrela ere erabiltzeko?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Lerrokaturiko mezu idazburua hautsita dago.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Mezua bidaltzen agindu hau erabiliz: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Ezin da agindua exekutatu: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Akatsa gertatu da agindua exekutatzerakoan: %s"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTP zerbitzariarekin elkarketatzen: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:795
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Akatsa gertatu da agindua UTZI ondoren (ezikusi)"

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Bidaltzen HELO..."

#: src/send_message.c:840 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "Mezua bidaltzen %s:%d bidez..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Bidaltzen EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "POSTA bildatzen HEMENDIK..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT bidaltzen HONA..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATUAK bidaltzen..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Mezua bidaltzen (%d / %d byte)"

#: src/send_message.c:906
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "%d / %d byte"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Akatsa gertatu da mezua bildatzerakoan."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa gertatu da mezua bildatzerakoan:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:1007
#, c-format
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
msgstr "SMTP zerbitzaria ez da aurkitu: %s:%d"

#: src/send_message.c:1009
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Ezin da SMTP zerbitzarira elkarketatu."

#: src/send_message.c:1011
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Ezin da SMTP zerbitzarira elkarketatu: %s:%d"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postakutxa ezarpena"

#: src/setup.c:169
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "Elkarrizketa honek hasierako postakutxa ezarpena egingo du."

#: src/setup.c:183
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Sortu postakutxa hurrengo berezko kokalekuan:"

#: src/setup.c:203
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Sortu postakutxa hurrengo kokalekuan:\n"
"(sartu agiritegi izena edo agiritegi helburu osoa)"

#: src/setup.c:221
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
" Postakutxa bat beste kokaleku batera gehitzea nahi baduzu geroago, mesedez "
"hautatu 'Agiria - Postakutxa - Gehitu postakutxa...' menuan"

#: src/setup.c:244
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Jarraitu postakutxa sortu gabe?"

#: src/setup.c:254
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Mesedez sartu agiritegi izena edo agiritegi helburu osoa."

#: src/setup.c:263
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "'%s' postakutxa jadanik badago."

#: src/setup.c:269
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr ""
"'%s' kokalekuak ezarpenen agiritegia barneratzen du. Mesedez adierazi beste "
"kokaleku bat."

#: src/setup.c:489
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "Ezeztatu posta kontuaren ezarpena?"

#: src/setup.c:511 src/setup.c:519
msgid "Input value is not valid."
msgstr "Sarrera balioa ez da baliozkoa."

#: src/setup.c:551 src/setup.c:566 src/setup.c:586 src/setup.c:622
#: src/setup.c:644 src/setup.c:660 src/setup.c:894 src/setup.c:976
msgid "POP3 server:"
msgstr "POP3 zerbitzaria:"

#: src/setup.c:557 src/setup.c:576 src/setup.c:596 src/setup.c:635
#: src/setup.c:652 src/setup.c:668
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "IMAP4 zerbitzaria:"

#: src/setup.c:733 src/setup.c:769
msgid "New account setup"
msgstr "Kontu berriaren ezarpena"

#: src/setup.c:788
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr "Elkarrizketa honek posta kontu berriaren hasierako ezarpena egingo du."

#: src/setup.c:811
msgid "Select account type:"
msgstr "Hautatu kontu mota:"

#: src/setup.c:841
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "Sartu zure izena eta post@ helbidea:"

#: src/setup.c:850 src/setup.c:964
msgid "Display name:"
msgstr "Erakus izena:"

#: src/setup.c:870
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr "Izen hau edukiontzien alboan ikusiko da (adib. Xabier Bizkarregi)"

#: src/setup.c:881
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "Sartu erabiltzaile izena eta post@ zerbitzaria:"

#: src/setup.c:932
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Erabili SMTP egiaztapena"

#: src/setup.c:949
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "Zure post@ kontu berria hurrengo ezarpenekin ezarri da:"

#: src/setup.c:952
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""
"Ezarpenak aldatzea nahi badituzu, hautatu\n"
"'Itxurapena - Oraingo kontuaren hobespenak' edo\n"
"'Itxurapena - Editatu kontuak' menu nagusian."

#: src/setup.c:1227
msgid "Importing mail data"
msgstr "Posta datuak inportatzen"

#: src/setup.c:1227
msgid ""
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
"data of Outlook Express?\n"
"\n"
"(The folder structure will not be reproduced)"
msgstr ""
"Outlook Express posta biltegia aurkitu da. Nahi duzu Outlook Express-ko "
"posta datuak inportatzea?\n"
"\n"
"(Agiritegi egitura ezingo da berregin)"

#: src/setup.c:1281
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "Hutsegitea posta datuak inportatzerakoan."

#: src/setup.c:1330
msgid "Importing address book"
msgstr "Helbide liburua inportatzen"

#: src/setup.c:1330
msgid ""
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
msgstr ""
"Windows-en helbide liburua aurkitu da. Nahi duzu helbide liburua inportatzea?"

#: src/setup.c:1367
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "Hutsegitea helbide liburua inportatzerakoan."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Sinadura egiaztapen emaitza"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Sinadura egiaztatzen"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s hemendik \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Sinadura ona hemendik \"%s\""

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Sinadurak balio du baina \"%s\" giltza ez dago egiaztatuta"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Sinadurak balio du (giltza egiaztatugabea)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Sinadurak balio du baina \"%s\" epezkanpo dago"

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Sinadurak balio du baina epezkanpo dago"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Sinadurak balio du baina \"%s\" sinaketa giltza epezkanpo dago"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Sinadurak balio du baina sinaketa giltza epezkanpo dago"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Sinadurak balio du baina \"%s\" sinaketa giltza baztertua izan da"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Sinadurak balio du baina sinaketa giltza baztertua izan da"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Sinadura GAITZA hemendik \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "Sinadura GAITZA"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ez dago giltza publikorik sinadura egiaztatzeko"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Iturburu leihoa sortzen...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Mezuaren iturburua"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "%s-ren iturburua erakusten ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Iturburua"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "SSL egiaztagiri egiaztapen hutsegitea"

#: src/sslmanager.c:101
#, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr ""
"%s-ren SSL egiaztagiria ezin da egiaztatua izan hurrengo zergaitiagaitik:"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Jaulkitzailea: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "Jaulkipen eguna: %s\n"

#: src/sslmanager.c:110
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Epemuga eguna: %s\n"

#: src/sslmanager.c:113
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "MD5 hatzmarka: %s\n"

#: src/sslmanager.c:115
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Onartzen duzu egiaztagiri hau?"

#: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "_Aldibaterako onartu"

#: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196
msgid "Always _accept"
msgstr "_Betik onartu"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Harpidetu berri-taldera"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Hautatu harpidetzeko berri-taldeak"

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Bilatu taldeak:"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Berri-talde izena"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "neurriratuta"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Berri-talde zerrenda lortzen..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr " Ezin da berri-talde zerrenda berreskuratu"

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d berri-talde jasota (%s irakurrita)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Erantzun _honi"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Erantzun _honi/_deneri"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Erantzun _honi/_bidaltzaileari"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Erantzun _honi/_posta zerrendari"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mugitu..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiatu..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/M_arkatu"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Markatu/_Ezarri ikurra"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Markatu/_Kendu ikurra"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markatu/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markatu/M_arkatu irakurrigabe bezala"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markatu/Ma_rkatu irakurrita bezala"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Markatu/Markatu _haria irakurrita bezala"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Markatu/Markatu _denak irakurrita"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Margo e_tiketa"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Ezarri _zaborposta bezala"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Ezarri _ez zaborposta bezala"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ber-_editatu"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "_Gehitu bidaltzailea helbide liburura..."

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Sortu iragazki araua"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Sortu i_ragazki araua/_Berezgaitasunez"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Sortu i_ragazki araua/_Hemendik"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Sortu i_ragazki araua/H_ona"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Sortu i_ragazki araua/_Gaia"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Laburpen ikuspegia sortzen...\n"

#: src/summaryview.c:556
msgid "Toggle message view"
msgstr "Aldatu mezu ikuspegia"

#: src/summaryview.c:683
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Agiritegia mihatzen (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Prozesu marka"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Zenbait marka falta dira. Prozesatu?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Agiritegia mihatzen (%s)..."

#: src/summaryview.c:971
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketa bat ezartzea zerbitzariarekin."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ez dago irakurrigabeko mezu gehiago"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Ez da irakurrigabeko mezurik aurkitu. Bilatu amaieratik?"

#: src/summaryview.c:1658
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr ""
"Ez da irakurrigabeko mezurik aurkitu. Joan irakurrigabeko hurrengo "
"agiritegira?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Ez dago mezu berri gehiago"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Ez da mezu berririk aurkitu. Bilatu amaieratik?"

#: src/summaryview.c:1676
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr ""
"Ez da mezu berririk aurkitu. Joan mezu berriak dituen hurrengo agiritegira?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ez dago markaturiko mezu gehiago"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Ez da markaturiko mezurik aurkitu. Bilatu amaieratik?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Ez dago markaturiko mezurik."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Ez da markaturiko mezurik aurkitu. Bilatu hasieratik?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ez dago etiketaturiko mezu gehiago"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Ez da etiketaturiko mezurik aurkitu. Bilatu amaieratik?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ez dago etiketaturiko mezurik."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Ez da etiketaturiko mezurik aurkitu. Bilatu hasieratik?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Mezuak gaiz erakartzen..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " gai hautaturik"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d mugituta"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiatuta"

#: src/summaryview.c:2297
#, c-format
msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total"
msgstr "%d/%d berri, %d/%d irakurrigabe, %d/%d guztira"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d berri, %d irakurrigabe, %d guztira (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d berri, %d irakurrigabe, %d guztira"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Laburpena antolatzen..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tLaburpena ezartzen mezu datuetatik..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Laburpena ezartzen mezu datuetatik..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Laburpen katxea idazten (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "%d mezua markatuta dago\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "%d mezua irakurtzen den bezala markatuta dago\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "%d mezua irakurrigabe bezala markatuta dago\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "%s/%d ezabatzeko ezarrita dago\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Ezabatu mezua(k)"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Egitan nahi duzu mezua(k) zakarrontzitik ezabatzea?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mezu bikoiztuak ezabatzen..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "%s/%d mezua markatugabe dago\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "%d mezua %s-ra mugitzeko ezarrita dago\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Helmuga oraingo agiritegiaren berdina da."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzeko ezarrita dago\n"

#: src/summaryview.c:3802
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Kopiaren helmuga oraingo agiritegiaren berdina da."

#: src/summaryview.c:4013
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Akatsa gertatu da mezuak prozesatzerakoan."

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Hariak eraikitzen..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desharitzen..."

#: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Iragazten (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "iragazten..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Iragazten..."

#: src/summaryview.c:4950
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "%d mezu iragazi d(ir)a."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "%s agiria jadanik badago\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Idazki ikuspegia sortzen...\n"

#: src/textview.c:530
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Mezu hau enkriptaturik dago, baina bere dekriptaketak huts egin du.\n"

#: src/textview.c:859
msgid "_Copy file name"
msgstr "_Kopiatu agiri izena"

#: src/textview.c:1201
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Mezu hau ezin da erakutsi.\n"

#: src/textview.c:1225
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"Idazki gorputza ezin da erakutsi aldibaterako agirira idazteak huts egin "
"duelako.\n"

#: src/textview.c:2477
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "_Gorde irudi hau honela..."

#: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "Osatu _mezu berria"

#: src/textview.c:2499
msgid "R_eply to this address"
msgstr "Erantzun _helbide honi"

#: src/textview.c:2502
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Gehitu helbide _liburura..."

#: src/textview.c:2504
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "K_opiatu helbidea hau"

#: src/textview.c:2507
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "_Ireki Web nabigatzailearekin"

#: src/textview.c:2509
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiatu _lotura hau"

#: src/textview.c:2716
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Egizko URL-a (%s) ezberdina da\n"
"irudizko URL-arekiko (%s).\n"
"\n"
"Ireki horrela ere?"

#: src/textview.c:2721
msgid "Fake URL warning"
msgstr "URL faltsu oharra"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "_Erakutsi Sylpheed"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "Lortu _oraingo kontutik"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Lortu _kontu guztietatik"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Bidali _lerrokatutako mezuak"

#: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300
#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: src/update_check.c:283 src/update_check.c:288 src/update_check.c:293
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Sylpheed-ren bertsio berriago bat aurkitu da.\n"
"Eguneratu orain?"

#: src/update_check.c:296 src/update_check.c:614
msgid "New version found"
msgstr "Bertsio berri bat aurkitu da"

#: src/update_check.c:442
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Sylpheed jadanik azken bertsioan dago."

#: src/update_check.c:445
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Ezinezkoa bertsio argibideak lortzea."

#: src/update_check.c:661
msgid ""
"Newer version of plug-ins have been found.\n"
"Upgrade now?\n"
msgstr ""
"Plug-in bertsio berriago bat aurkitu da.\n"
"Eguneratu orain?\n"

#: src/update_check.c:722
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "Sylpheed plug-in guztiak jadanik azken bertsioan daude."

#: src/update_check.c:725
msgid "Couldn't get the version information of plug-ins."
msgstr "Ezinezkoa plug-inen bertsio argibideak lortzea."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr "Tresna hau tokiko agiritegietan bakarrik dago eskuragarri."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr "Egitan kendu erantsitako agiriak hautaturiko mezuetan?"

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:55
msgid "Managing the message archive"
msgstr "Mezuen artxiboa kudeatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:4
msgid ""
"The mailing list management robot Sympa can generate <strong>downloadable "
"compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list</strong>. "
"To download those archives, <strong>select the months</strong> that interest "
"you in the list and click on the '<strong>Download .zip archive</strong>' "
"button."
msgstr ""
"Sympak, posta zerrenden kudeaketa robotak, <strong>zerrendara bidalitako "
"mezuen artxibo konprimitua (.ZIP formatuan)</strong> sor dezake. Artxibo "
"hauek deskargatzeko, interesatzen zaizkizun <strong>hilabeteak hautatu</"
"strong> eta klikatu '<strong>Deskargatu Zip fitxategia</strong>' botoian."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:7
msgid ""
"Tip: in the 'Archive selection' list, to select all months during which "
"messages have been sent, click on the first month, hold down the SHIFT key "
"and click on the last month of the list."
msgstr ""
"Iradokizuna: 'Artxibo hautaketa' zerrendan, mezuak izan dituzten hilabete "
"guztiak hautatzeko, klikatu lehen hilabeteak, SHIFT tekla sakatuta mantendu "
"eta klikatu zerrendako azken hilabetean."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:10
msgid ""
"You will receive a file of the type '<strong>nameofthelist_archive.zip</"
"strong>' containing <strong>folders named 'nameofthelist_year-month'</"
"strong> (example: <em class=\"example\">list_example_2005-06</em>) for each "
"month. Inside each folder, <strong>the file names are numbers</strong> "
"representing their position in the chronology of the messages sent (example: "
"the file named '1' contains the first message sent in the month). The "
"message files have <strong>no extension</strong>; use the text editor of "
"your choice (Notepad, WordPad, Vim, etc.) to open them. <strong>Each file "
"represents an entire message (full header)</strong>."
msgstr ""
"'<strong>zerrendaizena_artxiboa.zip</strong>' izeneko fitxategi bat "
"eskuratuko duzu, barruan hilabete bakoitzerako <strong>'zerredaizena_urtea-"
"hilabetea' izeneko karpetak</strong> dituena.  (adibidea: <em "
"class=\"example\">list_example_2005-06</em>). Karpeta bakoitzaren barruan "
"<strong>fitxategi izenak zenbakiak dira</strong> mezuen kokapen kronologikoa "
"adierazten dutena (adibidea; '1' izeneko fitxategia hilabeteko lehenbiziko "
"eposta da). Mezu fitxategiak <strong>ez dute luzapenik</strong>; erabili "
"zure gustuko testu editorea (Notepad, WordPad, Vim, etab.) irekitzeko. "
"<strong>Fitxategi bakoitzak mezu oso bat du barruan (goiburu guztiak)</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:13
msgid ""
"From the 'Manage archives' page, you can also <strong>delete messages</"
"strong> (deletion month by month and not message by message). To do that, "
"<strong>select the months</strong> that interest you in the list and click "
"on the '<strong>Delete Selected Month(s)</strong>' button."
msgstr ""
"'Artxiboa kudeatu' orritik <strong>mezuak ezabatu</strong> ahal dituzu "
"(hilabeteka ezabatuz, mezuz mezu ezabatu ordez). Hori egiteko interesatzen "
"zaizkizun <strong>hilabeteak hautatu</strong> eta klikatu "
"'<strong>Hautatutako hilabetea(k) ezabatu</strong>' botoian."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:16
msgid ""
"<strong>Be careful: this operation is irreversible!!! When you click on "
"'Delete selected months', keep in mind that you are not only deleting an "
"archive file, but also the entire message archive of the selected month!!!</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Kontuz ibili: eragiketa hau ezin da desegin!!! 'Hautatutako "
"hilabeteak(k) ezabatu' klikatzen duzunean kontuan eduki ez zaudela artxibo "
"fitxategia ezabatzen bakarrik, hautatutako hilabetetako mezu artxibo osoa "
"baita ere!!! </strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:49
msgid "Managing bounces"
msgstr "Erreboteak kudeatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:4
msgid ""
"When there is a <strong>problem with subscribers' email addresses</strong> "
"(obsolete email addresses, addresses temporarily unavailable when messages "
"were sent, inbox quota exceeded, etc.), the percentage of bouncing addresses "
"displays in the left menu under the text '<strong>Error rate</strong>'. To "
"check the bouncing addresses, go to the '<strong>Bounces</strong>' page of "
"the list administration module."
msgstr ""
"<strong>Harpidedunen eposta helbidearekin arazo bat</strong> dagoenean "
"(eposta helbide zaharkituak, mezuak bidaltzean atzigarri ez zeuden "
"helbideak, kuota gaindituak, etab.), erreboteen ehunekoa ezkerreko menuan "
"agertzen da '<strong>Errore tasa</strong>' izenarekin. Errebotatzen duten "
"helbideak aztertzeko joan kudeaketa moduluko '<strong>Erreboteak</strong>' "
"orrira."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:7
msgid ""
"The Sympa software automatically manages bouncing subscribers: according to "
"the number of errors and to the traffic on the list, bouncing subscribers "
"are either notified, unsubscribed, or their score is reset to zero when "
"their address stops bouncing."
msgstr ""
"Sympa softwareak automatikoki kudeatzen ditu errebotatzen duten "
"harpidedunak: errore kopurua eta zerrendako trafikoaren arabera, "
"errebotatzen duten harpidedunak ohartu edo ez-harpidetzen dira. Bere "
"puntuazioa zeron jartzen da berriz helbidea errebotatzeari uzten dionean."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:10
msgid ""
"To <strong>make addresses stop being reported as bouncing</strong>, select "
"them by ticking their boxes and click on the '<strong>Reset errors for "
"selected users</strong>' button. If the error remains, the addresses will be "
"reported as bouncing again as soon as a message is posted on the list."
msgstr ""
"<strong>Helbideen erreboteak gelditzeko</strong>, gaitu bere kutxa eta "
"klikatu '<strong>Hautatutako erabiltzailearen erroreak berrezarri</strong>' "
"botoian. Erroreak jarraitzen badu helbidea berriro errebotatzen markatuko da "
"zerrendara mezu bat bidali bezain laster."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:13
msgid ""
"You can also <strong>unsubscribe subscribers whose addresses are still "
"bouncing</strong>: too many bouncing addresses cause a considerable load on "
"the mailing list server. To unsubscribe subscribers, select them by ticking "
"the boxes in front of their names and click on the '<strong>Delete selected "
"email addresses</strong>' button."
msgstr ""
"<strong>Errebotatzen dauden harpidedunak ez-harpidetu</strong> ahal dituzu "
"baita ere: errebotatzen duten helbide gehiegi daudenean eposta zerrenden "
"zerbitzariaren karga asko handitzen da. Ez-harpidetzeko, gaitu beraien "
"izenen ondoan dauden kutxaj eta klikatu '<strong>Hautatutako eposta "
"helbideak ezabatu</strong>' botoian.>"

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:16
#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:93
msgid ""
"Tip: to select all subscribers at once, first make sure that they are all "
"displayed on the page, and then click on the 'Toggle selection' button: all "
"subscribers will be selected in a single click!"
msgstr ""
"Iradokizuna: harpidedun guztiak batera hautatzeko, egiaztatu guztiak "
"agertzen direla orrian eta klikatu 'Hautapena alderantzizkatu' botoian: "
"harpidedun guztiak klik batekin hautatuko dira!"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:61
msgid "Deleting the list"
msgstr "Zerrenda ezabatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:4
msgid ""
"In the <strong>list administration module</strong>, click on '<strong>Remove "
"list</strong>'. A confirmation message displays; click on 'OK'."
msgstr ""
"<strong>Zerrendaren kudeaketa moduluan</strong> sakatu "
"'<strong>Zerrendaezabatu</strong>'-n. Baieztapen mezu bat agertuko da, "
"sakatu 'Ados'."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:7
msgid ""
"<strong>Be careful: if you delete the list, you will not be able to reopen "
"it yourself!!! If you want to reopen the list, you will have to ask the "
"listmasters.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Kontuz: zerrenda ezabatzen baduzu ezingo duzu zuk bakarrik "
"berriroireki!!! Zerrenda berriro ireki nahi baduzu zerrenda kudeatzaileei "
"eskatu beharko diezu.</strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:11
msgid ""
"In real terms, what are the <strong>consequences</strong> of a list deletion?"
msgstr ""
"Benetan, zeintzuk dira zerrenda ezabatzearen <strong>ondorioak</strong>?"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:15
msgid ""
"<strong>All subscribers are immediately unsubscribed</strong> automatically "
"(including owners and moderators)."
msgstr ""
"<strong>Harpidedun guztiak ez-harpidetzen dira</strong> automatikoki (baita "
"zerrendaren jabe eta moderatzaileak)."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:18
msgid ""
"<strong>The message archive is preserved</strong> but no one can access it "
"anymore."
msgstr ""
"<strong>Mezuen artxiboa mantentzen da</strong> baina inork ezin du atzitu."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:21
msgid ""
"<strong>The documents published in the shared document web space are "
"preserved</strong> but no one can access them anymore."
msgstr ""
"<strong>Partekatutako dokumentuen web atalean argitaratutako dokumentuak "
"mantentzen dira</strong> baina inork ezin ditu atzitu."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:24
msgid ""
"<strong>Only the listmasters have the power to reopen the list</strong>; if "
"they do, the former list subscribers will automatically be subscribed again."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda kudeatzaileek bakarrik ireki ahal dute zerrenda berriz</"
"strong>; egiten badute, aurreko harpidedunak berriro harpidetuko dira."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:28
msgid ""
"Be careful: due to a slight latency, the list pages remain accessible for a "
"while if you know their addresses. Then they will become fully unavailable."
msgstr ""
"Kontuz: latentzia apur bat dela eta, zerrendako orriak eskuragarri egongo "
"dira tarte baterako, beraien helbidea badakizu. Erabat atziezin egongo dira."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:32
msgid ""
"<strong>If you want the list and all the associated files to be deleted "
"permanently</strong>, you will have to ask the listmasters."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda eta erlazionatutako fitxategi guztiak betirako ezabatu nahi "
"badituzu</strong>, zerrenda kudeatzaileei eskatu beharko diezu."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:31
msgid "Requesting the creation of a mailing list"
msgstr "Eposta zerrenda bat sortzeko eskatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:4
msgid ""
"The <strong>list creation request</strong> can be <strong>subject to "
"conditions</strong>. Even though you meet those conditions, the <strong>list "
"creation</strong> will nevertheless be <strong>subject to approval by the "
"listmasters</strong>."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda sortzeko eskaera</strong> bat <strong>baldintzatua izan "
"daiteke</strong>. Baldintza horiek bete arren <strong>zerrendaren sorrera</"
"strong> beti <strong>zerrenda kudeatzaileek onartua</strong> izan behar du."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:7
msgid "To request the creation of a mailing list, do as follows:"
msgstr "Eposta zerrendaren sorrera eskatzeko ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:11
msgid ""
"Go to the <strong><a href=\"../home\">list environment homepage</a></strong> "
"and <a href=\"user-authweb.html\"><strong>log on</strong></a>."
msgstr ""
"Joan <strong><a href=\"../home\">hasiera orrira</a></strong> eta <a "
"href=\"user-authweb.html\"><strong>izena eman</strong></a>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:14
msgid "In the top menu, <strong>click on the 'Create list' link</strong>."
msgstr "Goiko menuan <strong>'Zerrenda sortu' esteka sakatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:17
msgid ""
"If this link does not display, it means that you do not have the privileges "
"required to create a list."
msgstr ""
"Esteka hori ez bada agertzen, zerrendak sortzeko baimenik ez duzula esan "
"nahi du"

#. ('',domain)
#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:21
msgid ""
"Give your list a <strong>name</strong> (only enter the name without the '@' "
"and the domain name; example: <em class=\"example\">languages_spanish</em> "
"and not <em class=\"example\">languages_spanish@%2</em>)."
msgstr ""
"Jarri <strong>izena</strong> zure zerrendari (izena bakarrik, '@' eta "
"domeinurik gabe; adibidez: <em class=\"example\">hizkuntzak_euskara</em> eta "
"ez <em class=\"example\">hizkuntzak_euskara@%2</em>)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:24
msgid ""
"Do not use any spaces, accents or specials characters in list names: those "
"characters might cause problems."
msgstr ""
"Ez erabili azentu, hutsune edo karaktere berezirik zerrenda izenetan, "
"arazoak sortu ditzakete"

#. ('',domain)
#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:27
msgid ""
"Choose an explicit yet short name: think of the subscribers who will have to "
"type this name every time they will send a message to the list! If you "
"manage a set of lists, you can prefix your lists' names with a common "
"prefix; thus they will be sorted together and will be easily recognizable "
"(example: <em class=\"example\">xx-users@%2, xx-hotline@%2</em>, etc.)."
msgstr ""
"Aukeratu esanguratsua eta motza den izena: pentsa zerrendara mezu bat bidali "
"nahi duten bakoitzean harpidedunek izen hau idatzi beharko dutela! Zerrenda "
"multzo bat kudeatzen badituzu aurrizki berdina jarri ahal diezu guztiei; "
"horrela elkarrekin ordenatuko dira eta errazago antzemango dira (adibidez: "
"<em class=\"example\">xx-erabiltzaileak@%2, xx-garatzaileak@%2</em>, etab.)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:31
msgid ""
"Choose a <strong>list type</strong> among the predefined types (the "
"predefined types are only examples of typical configurations that can be "
"changed by the list owners after creation; it is even possible to configure "
"the list beyond the options offered in the list administration module, by "
"asking the listmasters)."
msgstr ""
"Aurredefinitutakoen artean <strong>zerrenda mota</strong> bat aukeratu "
"(aurredefinitutako motak ohizko konfigurazioen adibideak baino ez dira, "
"zerrenda sortu eta gero aldatu daitezkeenak; zerrenda kudeaketa moduluak "
"eskaintzen dituen aukerez kanpo ere konfiguratu daiteke, zerrenda "
"kudeatzaileei galdetuta)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:34
msgid ""
"Enter a <strong>subject</strong> for your list. This subject will display as "
"a header for all the list pages, and will also be visible on list index "
"pages (list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser "
"title bar."
msgstr ""
"Zure zerrendaren <strong>gaia</strong> adierazi. Gai hau zerrendaren horri "
"guztien goiburuan agertuko da eta ikusgai egongo da zerrenden indizeetan "
"(zerrenden zerrendak, zuk harpidetutako zerrendak, etab.) eta "
"nabigatzailearen izenburu barran."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:37
msgid "Choose a <strong>topic</strong> in the 'Topics' drop-menu."
msgstr ""
"<strong>Mintzagaiak</strong> menuko <strong>mintzagai</strong> bat hautatu"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:39
msgid ""
"If no topic suits your needs, you can request the creation of a new topic by "
"asking the listmasters."
msgstr ""
"Mintzagai bat ere balio ez badizu, zerrenda kudeatzaileei mintzagai berrien "
"sorrera eskatu ahal diezu."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:43
msgid ""
"Enter a <strong>description</strong> for your list. This description will "
"display on the list information page and in the 'Subscribers Charter' sent "
"by email to each new subscriber, under the 'List subject' heading. This "
"description may involve explanations about the following issues:"
msgstr ""
"Zure zerrendaren <strong>deskribapena</strong> adierazi. Deskribapen hau "
"zerrendaren informazio orrian agertuko da, eta baina harpidedun berriei "
"bidaliko zaien 'Harpidedunen Arautegia' epostan, 'Zerrendaren gaia' "
"goiburuan. Deskribapen honek ondoko atalak landu ditzake:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:45
msgid "object of the list and targets;"
msgstr "zerrendaren zergatia eta helburuak;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:46
msgid "topics discussed;"
msgstr "landutako gaiak;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:47
msgid "operation of the list (liabilities, status of the list, etc.);"
msgstr "zerrendaren funtzionamendua (ardurak, zerrendaren egoera, etab.);"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:48
msgid "rules applying;"
msgstr "dauden erregelak;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:49
msgid ""
"description of the typical subscribers (their occupations, the projects they "
"manage, their nationalities, etc.)."
msgstr ""
"harpidedun arruntaren deskribapena (beraien lana, kudeatzen dituzten "
"proiektuak, nazionalitateak, etab.)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:52
msgid ""
"You can format your list description with <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags. Be careful: if your "
"description is long, cut it with manual line breaks (ENTER key of your "
"keyboard); otherwise, it might not be entirely visible in your browser "
"window."
msgstr ""
"Zure deskribapenean <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText "
"Markup Language\">HTML</abbr> etiketak erabili ahal dituzu. Kontuz: zure "
"deskribapena luzeegia bada hasi lerro berriak noizbehinka (teklatuko ENTER "
"tekla sakatuta); bestela baliteke nabigatzailean osorik ez ikustea"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:56
msgid "Click on the '<strong>Submit your creation request</strong>' button."
msgstr "Sakatu '<strong>Sorrera eskaera bidali</strong>' botoian."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:61
msgid ""
"A message displays to inform you that your list creation request has been "
"sent to the listmasters and that from now on, you can modify the list by "
"clicking on the 'Admin' button. However, the message warns you that the list "
"will be actually installed and made visible on the server only after "
"approval by a listmaster."
msgstr ""
"Mezu bat agertuko da sorrera eskaera zerrenda kudeatzaileei bidali zaiela "
"esateko eta hemendik aurrera zerrenda moldatu dezakezula bere 'Kudeaketa' "
"botoian sakatuta. Hala ere mezuak ohartaraziko zaitu zerrenda ez dela "
"benetan instalatuko eta ikusgai jarriko zerrenda kudeatzaile batek onartu "
"arte."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:64
msgid ""
"After this, you will have to <strong>wait for the list creation to be "
"approved of by one of the listmasters</strong>. Then you will receive a "
"notice message entitled '<strong>Creation of the nameofthelist list</"
"strong>', informing you that your list was actually created."
msgstr ""
"Honen ondoren <strong>zerrenda kudeatzaileek eskaera onartu harte</strong> "
"itxaron beharko duzu. Orduan <strong>zerrendaizena zerrendaren sorrera</"
"strong> izenburudun mezu bat jasoko duzu, zerrenda dagoeneko sortuta dagoela "
"esateko."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:67
msgid ""
"<strong>Last, subscribe to your list</strong>: creating a list or becoming "
"its owner or moderator does not mean that you are automatically subscribed "
"to it!"
msgstr ""
"<strong>Azkenik, harpidetu zure zerrendara</strong>: zerrenda bat sortzeak "
"edo bere jabe edo moderatzaile bihurtzeak ez du automatikoki harpidetuko "
"zarenik esan nahi!"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:70
msgid "Managing a list"
msgstr "Zerrenda kudeatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:73
msgid "To manage a list you own, do as follows:"
msgstr "Zure zerrenda bat kudeatzeko ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:77
msgid ""
"Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
"href=\"user-authweb.html\">log on</a></strong>."
msgstr ""
"Joan <strong>hasiera orrira</strong> eta <strong><a href=\"user-authweb."
"html\">saioa hasi</a></strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:80
msgid ""
"If you are subscribed to the list with several addresses, use the address "
"with which you requested the list creation."
msgstr ""
"Eposta bat baino gehiagorekin harpidetuta bazaude, erabili eporta sorrera "
"eskaerarako erabili zenuena."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:84
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> you want to manage."
msgstr ""
"<strong>Joan kudeatu nahi duzun zerrendaren informazio orrira joan</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:87
msgid "In the left menu, <strong>click on the 'Admin' link</strong>."
msgstr "Ezkerreko menuko <strong>'Administrazioa' esteka sakatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:92
msgid ""
"To browse the sections of the administration module, click on the links "
"below the 'Admin' link, in the left menu."
msgstr ""
"Administrazio moduluko atalak nabigatzeko sakatu 'Administrazioa' estekaren "
"azpiko esteketan, ezkerreko menuan."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:95
msgid "Those different sections allow you to:"
msgstr "Atal ezbedin hauek ahalbidetzen dute:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:98
msgid "<a href=\"admin-editlist.html\">configure the list</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist.html\">zerrenda konfiguratzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:99
msgid ""
"<a href=\"admin-editfile.html\">customize files related to the list</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-editfile.html\">zerrendarekin erlazionatutako fitxategiak "
"aldatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:100
msgid "<a href=\"admin-members.html\">manage subscribers</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-members.html\">harpidedunak kudeatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:101
msgid ""
"<a href=\"admin-archives.html\">manage the message archive of the list</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-archives.html\">zerrendako mezuen artxiboa kudeatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:102
msgid "<a href=\"admin-bounces.html\">manage bounces</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-bounces.html\">erreboteak kudeatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:103
msgid ""
"<a href=\"admin-shared.html\">create, delete or restore the shared document "
"web space</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-shared.html\">partekatutako dokumentuen atala sortu, ezabatu "
"edo kudeatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:104
msgid "<a href=\"admin-renamelist.html\">rename the list</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-renamelist.html\">zerrenda berrizendatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:105
msgid "<a href=\"admin-closelist.html\">delete the list</a>."
msgstr "<a href=\"admin-closelist.html\">zerrenda ezabatzea</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:109
msgid "The options available in the 'Moderate' submenu allow you to:"
msgstr "'Moderatu' azpimenuko aukera ahalbidetzen dute:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:112
msgid "<a href=\"admin-moderate.html\">moderate messages</a> sent to the list;"
msgstr ""
"zerrendara bidalitako <a href=\"admin-moderate.html\">mezuak moderatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:113
msgid ""
"<a href=\"shared.html\">moderate documents</a> available in the shared "
"document web space;"
msgstr ""
"partekatutako dokumentuen web atalean atzigarri dauden <a href=\"shared."
"html\">dokumentuak moderatzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:114
msgid "<a href=\"admin-members.html\">moderate pending subscriptions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"admin-members.html\">egiteke dauden harpidetzak moderatzea</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:37
msgid "Customizing the list"
msgstr "Zerrenda moldatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:4
msgid ""
"From this page, you can <strong>edit a number of files relating to your "
"list</strong>, among which:"
msgstr ""
"Orri honetan zure <strong>zerrendarein erlazionatutako fitxategiak aldatu</"
"strong> ahal dituzu, besteen artean:"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:8
msgid "typical messages sent to subscribers in particular occasions:"
msgstr "harpidedunei momentu jakinetan bidaltzen zaizkien mezuak:"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:11
msgid ""
"<strong>welcome message</strong>: this message is the notice sent to people "
"who just subscribed. You should write a charter for your list and add it in "
"this welcome message. You can create a structured <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> "
"message (reserved to the <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> format experts);"
msgstr ""
"<strong>harrera mezua</strong>: mezu hau harpidetu berri direnei bidaltzen "
"zaien oharra da. Zure zerrendaren arautegi bat idatzi beharko zenuke harrera "
"mezu honetan. <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> egitura duen mezua sortu ahal duzu "
"(<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\">MIME</abbr> formatuan adituentzat);"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:14
msgid ""
"<strong>unsubscribe message</strong>: this message is sent to people "
"unsubscribing from the list;"
msgstr ""
"<strong>ez-harpidetze mezua</strong>: mezu hau zerrendatik ez-harpidetzen "
"direnei bidaltzen zaie."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:17
msgid ""
"<strong>deletion message</strong>: this message is sent to people you "
"unsubscribe from the list (DEL command), especially because their address "
"caused bounces;"
msgstr ""
"<strong>ezabatze mezua</strong>: mezu hau zerrendatik ez-harpidetezen "
"dituzunei (DEL komandoa) bidaltzen zaie, beraien helbideak erreboteak "
"sortzen dituztenean bereziki;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:20
msgid ""
"<strong>remind message</strong>: this message is sent to subscribers as a "
"personalized reminder when using the REMIND command. This command is "
"essential to the good management of your list since many bounces are due to "
"people whose current address is not their subscription address anymore, or "
"even who forgot that they were subscribed to the list;"
msgstr ""
"<strong>mezu oroigarria</strong>: mezu hau harpidedunei bidaltzen zaie "
"REMIND komandoa erabiltzen denean. Komando hau zerrendaren kudeaketa "
"egokirako ezinbestekoa da errebote asko erabiltzaileen oraingo helbidea "
"harpidetzeko erabili zutena ez izateagatik, edo harpidetuta daudela "
"ahazteagatik sorten direlako."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:23
msgid ""
"<strong>subscribing invitation message</strong>: this message is sent to "
"people you invite to subscribe to the list using the INVITE command;"
msgstr ""
"<strong>harpidetza gonbite mezua</strong>: mezu hau INVITE komandoaren bidez "
"harpidetzeko gonbidatu dituzunei bidaltzen zaie;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:26
msgid ""
"<strong>notice of message rejected by the moderator</strong>: this message "
"is sent to the sender of a message rejected by the moderator;"
msgstr ""
"<strong>moderatzaileak mezua atzera botatzeko mezua</strong>: mezu hau "
"atzera botatako mezuaren bidaltzaileari bidaltzen zaio;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:29
msgid ""
"<strong>notice of message rejected because of a virus</strong>: this message "
"is sent to the sender of a message in which a virus was found."
msgstr ""
"<strong>Birus-a izateagatik atzera botatakoan oharra</strong>: mezu hau "
"birusa topatu zaion mezuaren bidaltzaileari bidaltzen zaio."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:34
msgid "miscellaneous files:"
msgstr "bestelako fitxategiak:"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:37
msgid ""
"<strong>list description</strong>: the list description is sent by email in "
"return to the INFO command. By default, it is also included in the welcome "
"message (subscription notice). It is not the same as the list presentation "
"page displayed on the mailing list web interface;"
msgstr ""
"<strong>zerrendaren deskribapena</strong>: epostaz bidaltzen da INFO "
"komandoaren erantzun moduan. Defektuz ongietorri mezuan (harpidetza oharran) "
"ere txertatzen da. Ez da zerrendaren web interfazeko aurkezpen orrian "
"agertzen denaren berdina"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:40
msgid ""
"<strong>list homepage</strong>: this description is available on the "
"information page of the list. It can be in <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> format. Even though you do "
"not use this format, use <code>&lt;br /&gt;</code> tags to indicate line "
"breaks;"
msgstr ""
"<strong>zerrendaren hasiera orria</strong>: deskribapen hau zerrendaren "
"informazio orrian ikus daiteke. <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> formatuan egon daiteke. "
"Formatu hau erabiltzen ez baduzu ere, sartu <code>%lt;br /&gt;</code> "
"etiketa lerro berriak hasteko;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:43
msgid ""
"<strong>message header</strong>: when available, it is added as a <abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\">MIME</abbr> attachment at the beginning of each message "
"distributed to the list;"
msgstr ""
"<strong>mezuaren goiburua</strong>: ahal denean <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> "
"eranskin bezala txertatuko da zerrendara bidalitako mezuetan."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:46
msgid ""
"<strong>message footer</strong>: when available, it is added as a <abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\">MIME</abbr> attachment at the end of each message distributed "
"to the list."
msgstr ""
"<strong>mezuaren oina:</strong>: ahal denean <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> "
"eranskin bezala txertatuko da zerrendara bidalitako mezuetan."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:52
msgid ""
"By default, Sympa uses default files; in this case, the specific files "
"corresponding to your list are empty. <strong>To edit a file, choose it from "
"the drop-down list and click on the 'Edit' button</strong>. You will have "
"the possibility to change the <strong>'From' field</strong> (sender), the "
"<strong>'Subject' field</strong> (subject line) and the <strong>message "
"body</strong>."
msgstr ""
"Sympak defektuzko fitxategiak erabiltzen ditu; hala bada zure zerrendako "
"fitxategiak hutsik egongo dira. <strong>Fitxategiren bat editatzeko, "
"zerrendatik hautatu eta sakatu 'Editatu' botoian</strong>. <strong>'Nork'</"
"strong> eta <strong>'Gaia</strong> eremuak eta <strong>mezuaren gorputza</"
"strong> aldatu ahalko dituzu."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:55
msgid ""
"Be careful: the values between square brackets are variables. Do not change "
"them, unless you really know what you are doing..."
msgstr ""
"Kontuz: Kortxete artean dauden balioak aldagaiak dira. Ez aldatu, egiten "
"zaudenaz ziur ez bazaude."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:4
msgid ""
"From this page, you can <strong>decide who can access the online list "
"archive</strong> (messages readable on the mailing list web interface). The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Orri honetatik <strong>web artxiboa zeinek atzitu dezakeen erabaki</strong> "
"dezakezu (eposta zerrendaren web interfazea irakurgarri dauden mezuak). "
"Ondoko aukerak daude:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:7
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:86
msgid "closed (closed);"
msgstr "itxita (closed)"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:8
msgid "listmaster (listmaster);"
msgstr "zerrenda kudeatzailea (listmaster);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:9
msgid "owner (owner);"
msgstr "jabea (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:10
msgid "moderator (moderator);"
msgstr "moderatzailea (moderator);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:11
msgid "subscribers only (private);"
msgstr "harpidedunak bakarrik (pribatua);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:12
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:95
msgid "public (public)."
msgstr "publikoa (public)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:18
msgid ""
"The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
"<strong>maximum size not to be exceeded for the message archive</strong>. "
"This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the "
"archive size reaches 95% of the allowed size. When the maximum size is "
"reached, later messages are not archived."
msgstr ""
"'<strong>Kuota</strong>' kutxak <strong>artxiboaren tamaina maximoa</strong> "
"definitzen uzten dizu. Tamaina kilobytetan adierazten da. Zerrenda jabeak "
"oharra jasotzen dute artxiboaren tamaina %95era heltzea denean. Maximoa "
"gainditzen denean mezuak ez dira gehiago artxibatzen."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:21
msgid ""
"Even though messages stop being archived, it is naturally still possible to "
"send messages to the list."
msgstr ""
"Nahiz eta mezuak ez diren artxibatzen, posible da zerrendara mezuak "
"bidaltzen jarraitzea."

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:24
msgid ""
"It is also possible to <strong>access the list archive by email</strong>, by "
"sending <strong>%1@%2</strong> the following command: <span "
"class=\"commande\"><strong>GET nameofthelist year-month</strong></span> "
"(example: <em class=\"example\">GET list_example 2016-07</em>). Then you "
"receive a compilation of all messages sent during the chosen month. This "
"compilation is sent in plain text and contains <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags instead of "
"the original formatting; it also involves full headers for each message. The "
"'<strong>Text archives</strong>' parameter allows you to define:"
msgstr ""
"<strong>Zerrendako artxiboa eposta bidez eskuratu</strong> ahal da ere, "
"<strong>%1@%2</strong> helbidera ondoko komandoa bidaliz: <span "
"class=\"commande\"><strong>GET zerrendaizena urtehilbetea</strong></span> "
"(adibidez: <em class=\"example\">GET zerrenda_bat 2016-07</em>). Hautatutako "
"hilabeteko mezu guztien bilduma jasoko duzu. Bilduma testu hutsean bidaltzen "
"da eta <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup "
"Language\">HTML</abbr> etiketak ditu berezkok formatuaren ordez; mezu "
"bakoitzaren goiburu guztiak adierazten dira ere. '<strong>Testu artxiboak</"
"strong>' parametroak ondokoa adieraz dezake: "

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:28
msgid ""
"<strong>who is allowed</strong> to receive the list message archive by email;"
msgstr ""
"<strong>zeinek jaso ahal ditu</strong> zerrendako mezuen artxiboa posta "
"bidez;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:31
msgid ""
"<strong>how frequently these archive files will be created</strong>. For "
"example, if the frequency is set to 'month', all messages distributed to the "
"list in a month will be gathered in a single archive file."
msgstr ""
"<strong>artxibo fitxategi hauek sortzeko maiztasuna</strong>. Adibidez, "
"maiztasuna 'hilabetea' bada, hilabete batean zerrendara bidalitako mezu "
"guztiak fitxategi bakar batean elkartuko dira."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:35
msgid ""
"If this parameter is not defined, the list will have no archive accessible "
"by email. Be careful: <strong>only the listmasters have the power to change "
"this parameter.</strong>"
msgstr ""
"Parametro hau ezarrita ez badago, zerrendak ez du eposta bidez jasotzeko "
"artxiborik edukiko. Kontuz: <strong>zerrenda kudeatzaileek bakarrik aldatu "
"dezakete parametro hau.</strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:38
msgid ""
"It is possible to send <strong>messages encrypted in <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions\">S/MIME</"
"abbr></strong> to the list. The '<strong>Archive encrypted mails as "
"cleartext</strong>' option allows you to define how those messages will be "
"archived:"
msgstr ""
"Zerrendara mezuak <strong><abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Secure/"
"Multipurpose Internet Mail Extensions\">S/MIME</abbr></strong> bidez "
"zifratuta bidali ahal dira. '<strong>Zifratutako mezuak testu hutsean gorde</"
"strong>' aukerak mezu hauek nola artxibatuko diren zehazten du:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:42
msgid ""
"The '<strong>Decrypted</strong>' option archives the message after removing "
"the encryption."
msgstr ""
"'<strong>Dezifratuta</strong>' aukerak mezuak dezifratu ostean artxibatzen "
"ditu."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:45
msgid ""
"The '<strong>Original</strong>' option archives the message under its "
"original encrypted form."
msgstr ""
"'<strong>Jatorrizkoa</strong>' aukerak mezuak zuen zifratzea mantenduta "
"artxibatzen da."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:49
msgid ""
"This option applies to both the text archive and the online archive, as well "
"as to the compilations sent to those who chose the 'Digest' delivery mode."
msgstr ""
"Aukera honek bai testu artxiboetara bai webeko artxiboetara eragiten die, "
"baita 'Bilduma' bidalketa modua aukeratzen dutenentzako bidaltzen den "
"bilketara."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:52
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:40
msgid ""
"BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Apply modifications' button</"
"strong> on bottom of page to save all your changes."
msgstr ""
"KONTUZ: ez ahaztu 'Eguneratu' botoia sakatzen</strong>, orriaren behealdean, "
"zure aldaketa guztiak gordetzeko."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:4
msgid ""
"\"<strong>Bounces</strong>\" represent the <strong>subscribers whose address "
"is in error</strong>, i.e. subscribers who can not receive the messages sent "
"to the list. This can be due to many reasons: obsolete email addresses, "
"addresses temporarily unavailable when messages were sent, inbox quota "
"exceeded, etc."
msgstr ""
"\"<strong>Erreboteek</strong>\" <strong>helbidean arazoa duten harpidedunak</"
"strong> adierazten dituzte, hau da, zerrendara bidalitako mezuak jaso ezin "
"dituzten harpidedunak. Arrazoi ezberdinengatik izan daiteke: eposta helbide "
"zaharkituak, mezua bidaltzean eskuragarri ez zegoen helbidea, kuota "
"gaindituak, etab."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:7
msgid "The '<strong>Bounce management</strong>' section defines two rates:"
msgstr ""
"'<strong>Erreboteen kudeaketa</strong>' atalak bi tarte definitzen ditu:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:19
msgid ""
"The '<strong>Management of bouncers, 1st level</strong>' and "
"'<strong>Management of bouncers, 2nd level</strong>' sections allow you to "
"perform automatic tasks with regard to bouncing subscribers. You can define:"
msgstr ""
"'<strong>Erreboteen kudeaketa, 1.go maila</strong>' eta '<strong>Erreboteen "
"kudeaketa, 2. maila</strong>' atalek errebotatzen duten harpidedunekin ataza "
"automatikoak ahalbidetzen dituzte. Definitu dezakezu:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:23
msgid ""
"the <strong>score ranges that define level 1 and level 2 bouncers</strong>. "
"By default, level 1 bouncers have a score comprised between 45 and 74 and "
"level 2 bouncers have a score comprised between 75 and 100;"
msgstr ""
"<strong>1.go maila eta 2. mailako erreboteak definitzen dituzten tarteak</"
"strong>. Defektuz, 1.go mailako erreboteak 45 eta 74 arteko puntuazioa dute "
"eta 2. mailakoak 75 eta 100 artekoa;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:26
msgid ""
"The score depends on the number, type and frequency of errors. If the "
"bouncing time is too short or if there have not been many errors, the "
"bouncer is not given a score."
msgstr ""
"Puntuazioa erroreen kopuru, mota eta maiztasunaren menpekoa da. Erreboteen "
"arteko tartea oso txikia bada edo ez badira errore asko egon, erreboteak ez "
"du puntuaziorik irabazten."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:30
msgid ""
"the <strong>task to perform towards the subscribers concerned</strong>: no "
"task, notice, deletion from the list;"
msgstr ""
"<strong>dagokion harpidedunarekin burutuko den ataza</strong>: atazarik ez, "
"oharra, zerrendatik ezabatu;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:33
msgid ""
"the <strong>person to be notified</strong> when a task is carried out: no "
"one, the list owners, the listmasters. The notice sent when a task is "
"carried out involves the names of all the subscribers concerned as well as "
"precise information about the task."
msgstr ""
"ataza burutzen denean <strong>ohartaraziko den pertsona</strong>: inor ez, "
"zerrendako jabeak, zerrenda kudeatzaileak. Ataza burutzean bidaltzen den "
"ohartarazpenak eragindako harpidedun guztien izenak eta atazari buruzko "
"informazio zehatza dauka."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:37
msgid ""
"<strong>To manage bounces</strong> (reset errors for some subscribers, "
"unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), "
"<strong>go to the '<a href=\"admin-bounces.html\">Bounces</a>' page</strong> "
"of the list administration module."
msgstr ""
"<strong>Erreboteak kudeatzeko</strong> (harpidedun baten erroreak "
"berrezarri, errebotatzen duen harpideduna ez-harpidetu, harpidetzaren "
"oroigarria eskatu, etab.), <strong>joan kudeaketa moduluko '<a href=\"admin-"
"bounces.html\">Erreboteak</a>' orrira."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:4
msgid "From this page, you can decide:"
msgstr "Orri honetan ondokoa erabaki ahal duzu:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:8
msgid ""
"<strong>who can view list information</strong>. The following options are "
"available:"
msgstr ""
"<strong>Informazioa zeinek ikusi ahal duen</strong>. Aukera hauek daude:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:11
msgid "for anyone (open) - <em>default option</em>;"
msgstr "edozeinentzako (irekia) - <em>defektuzko aukera</em>"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:14
msgid "restricted to subscribers (private)."
msgstr "harpidedunentzat bakarrik (pribatua)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:19
msgid ""
"who can subscribe to the list</strong>. The following options are available:"
msgstr "zein harpidetu daiteke</strong>. Aukera hauek daude:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:22
msgid "subscription request confirmed (auth);"
msgstr "harpidetza eskaera baieztatuta (auth);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:25
msgid "need authentication (notification is sent to owners) (auth_notify);"
msgstr ""
"autentifikazioa behar du (jabeei ohartarazpena bidaltzen zaie) (auth_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:28
msgid "requires authentication then owner approval (auth_owner);"
msgstr "autentifikazioa eta jabearen baieztapena behar du (auth_owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:31
msgid "subscribe is impossible (closed);"
msgstr "ezin da harpidetu (itxita);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:34
msgid "for anyone without authentication (open) - <em>default option</em>;"
msgstr ""
"edonorentzat Autentifikazio gabe (irekia) - <em>defektuzko aukera</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:37
msgid "anyone, notification is sent to list owner (open_notify);"
msgstr "edonor, jabeari ohartarazpena bidaltzen zaio (open_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:40
msgid "anyone, no welcome message (open_quiet);"
msgstr "edonor, ongietorri mezurik ez (open_quiet)"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:43
msgid "owner approval (owner);"
msgstr "jabearen oniritzia (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:46
msgid "requires S/MIME signed (smime);"
msgstr "S/MIME zinadura behar du (smime);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:49
msgid "requires S/MIME signed or owner approval (smimeorowner)."
msgstr "S/MIME zinadura edo jabearen oniritzia (smimeorowner)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:53
msgid ""
"You should always choose an option involving the 'auth' parameter: this way, "
"the system requires confirmation from the future subscriber by email before "
"subscribing him/her to the list. This avoids subscriptions with invalid "
"email addresses and guarantees that no one can be subscribed to the list "
"without knowing it."
msgstr ""
"'auth' parametroa duen aukeraren bat hautatu beharko zenuke: horrela "
"sistemak harpidedunari baieztapena eskatzen dio harpidetu baino lehen. Honek "
"eposta helbide okerrekin harpidetzea saihesten du, eta ohartu gabe inor ez "
"dela harpidetu bermatzen du."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:57
msgid ""
"<strong>who can unsubscribe from the list</strong>. The following options "
"are available:"
msgstr "<strong>zein harpidetu daiteke</strong>. Ondoko aukerak daude:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:60
msgid "need authentication (auth);"
msgstr "Autentifikazioa behar du (auth);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:63
msgid "authentication requested, notification sent to owner (auth_notify);"
msgstr ""
"autentifikazioa eskatuta, jabeari ohartarazpena bidaltzen zaio (auth_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:66
msgid "impossible (closed);"
msgstr "ezinezkoa (closed);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:69
msgid "open (open) - <em>default option</em>;"
msgstr "irekia (open) - <em>defektuzko aukera</em>"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:72
msgid "open with mail confirmation, owner is notified (open_notify);"
msgstr "irekia eposta baieztapenarekin, jabea ohartarazia (open_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:75
msgid "owner approval (owner)."
msgstr "jabearen oniritzia (owner)"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:79
msgid ""
"You should always choose an option involving the 'auth' parameter: this way, "
"the system requires confirmation from the subscriber by email before "
"unsubscribing him/her from the list. This prevents ill-intentioned people "
"from unsubscribing others without letting them know."
msgstr ""
"'auth' parametroa duen aukeraren bat hautatu beharko zenuke: horrela "
"sistemak harpidedunari baieztapena eskatzen dio harpidetu baino lehen. "
"Horrela inork ezingo du beste bat ez-harpidetu bera jakin gabe."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:83
msgid ""
"who can invite people to subscribe to the list</strong>. The following "
"options are available:"
msgstr ""
"zerrendara harpidetzeko gonbidapenak zeinek bidali ahal ditu</strong>. "
"Aukera hauek daude:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:89
msgid "list owner, no authentication (owner);"
msgstr "zerrenda jabeak, autentifikaziorik ez (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:138
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:92
msgid "restricted to subscribers (private) - <em>default option</em>;"
msgstr "harpidedunentzat mugatuta (private) - <em>defektuzko aukera</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:99
msgid ""
"<strong>who can review subscribers</strong>. The following options are "
"available:"
msgstr ""
"<strong>zeinek ikusi ditzake harpidedunak</strong>. Ondoko aukerak daude:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:102
msgid "no one can review (closed);"
msgstr "inor ezin ditu ikusi (close)"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:105
msgid "listmaster only (listmaster);"
msgstr "zerrenda kudeatzaileak bakarrik (listmaster);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:108
msgid "only owner (and listmaster) (owner) - <em>default option</em>;"
msgstr ""
"jabea bakarrik (eta zerrenda kudeatzailea) (owner) - <em>defektuzko aukera</"
"em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:111
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:155
msgid "restricted to subscribers (private);"
msgstr "harpidedunentzat mugatuta (private);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:114
msgid "anyone can do it! (public)."
msgstr "edonork egin ahal du! (public)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:118
msgid ""
"You should in no case make the members list accessible to anyone. The "
"'Restricted to subscribers' option may be interesting in order to allow "
"subscribers to communicate with each others without posting messages on the "
"list. However, this is not appropriate in the case of an announcement list "
"involving subscribers having no particular relationship."
msgstr ""
"Ez zenuke harpidedunen zerrenda edonorentzat atzigarri utzi beharko. "
"'Harpidedunentzat mugatuta' aukera interesgarria izan daiteke harpidedunak "
"elkarren artean komunikatzeko zerrendatik pasa gabe. Hau ez da egokia "
"harpidedunak elkarren artean erlaziorik ez duten iragarpen zerrendetan, "
"ordea."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:128
msgid ""
"From this page, you can also <strong>define the access rights applying to "
"the shared document web space</strong> ('Shared documents' section of the "
"list, accessible through a link in the left menu). You can define both the "
"read and write access rights for the documents: "
msgstr ""
"Orri honetatik <strong>partekatutako dokumentuen web atalera aplikatuko "
"diren baimenak definitu </strong> daitezke baita ere ('Partekatutako "
"dokumentuak' atala, ezkerreko menuko menuan atzigarri). Dokumentuen irakurri "
"eta idazteko baimenak definitu ahal dituzu:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:132
msgid ""
"The following options are available in the '<strong>Who can view</strong>' "
"drop-down list:"
msgstr "Ondoko aukerak daude '<strong>Zeinek ikus dezake</strong>' kutxan:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:135
msgid "restricted to list owners (owner);"
msgstr "zerrenda jabeei mugatuta (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:141
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:158
msgid "public documents (public)."
msgstr "dokumentu publikoak (public)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:146
msgid ""
"The following options are available in the '<strong>Who can edit</strong>' "
"drop-down list:"
msgstr "Ondoko aukerak daude '<strong>Zeinek edita dezake</strong>' kutxan:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:149
msgid "restricted to list owners (owner) - <em>default option</em>;"
msgstr "zerrenda jabeei mugatuta (owner) - <em>defektuzko aukera</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:152
msgid "moderated for subscribers (editor);"
msgstr "harpidedunentzat moderatuta (editor);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:164
msgid ""
"The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
"<strong>maximum size not to be exceeded for the shared document web space</"
"strong>. This size does not represent the maximum size of <em "
"class=\"caps\">one</em> document published in the shared document web space, "
"but the maximum size for all documents published on the list. It is "
"expressed in kilobytes. When a subscriber tries to publish a too large "
"document regarding the space left, he/she gets an error message."
msgstr ""
"'<strong>Kuota</strong>' kutxan <strong>partekatutako dokumentuen web "
"atalaren tamaina maximoa</strong> definitu dezakezu. Honek ez du "
"partekatutako dokumentuen web atalean argitaratutako dokumentu <em "
"class=\"caps\">baten</em> tamaina zehazten, dokumentu guztien batura baizik. "
"Kilobytetan adierazten da. Harpidedun batek geratzen den lekua baino "
"handiagoa den dokumentu bat igotzen saiatzen denean errore mezu bat jasoko "
"du."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:167
msgid ""
"To know <strong>more about the management of the shared document web space</"
"strong> (how to organize it, change access rights, name documents, etc.), "
"please refer to the '<a href=\"shared.html\">Using the shared document web "
"space</a>' section of the User guide."
msgstr ""
"<strong>partekatutako dokumentuen web atalari buruz gehiago</strong> "
"jakiteko (nola antolatu, baimenak aldatu, dokumentuak izendatu, etab.), joan "
"erabiltzaile gidaren '<a href=\"shared.html\">Partekatutako dokumentuen web "
"atala erabiltzen</a>' atalera"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:170
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:30
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:16
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:39
msgid ""
"<strong>BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Apply modifications' "
"button</strong> on bottom of page to save all your changes."
msgstr ""
"<strong>KONTUZ: ez ahaztu 'Eguneratu' botoia sakatzea</strong> egin dituzun "
"aldaketak gordetzeko."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:37
msgid "List definition"
msgstr "Zerrendaren definizioa"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:4
msgid ""
"In the '<strong>Subject of the list</strong>' area, you can change the "
"subject you had chosen when creating the list. This subject displays as a "
"header for all the list pages, and is also be visible on list index pages "
"(list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser title "
"bar."
msgstr ""
"'<strong>Zerrendaren gaia</strong>' eremuan zerrenda sortzean hautatu zenuen "
"gaia aldatu dezakezu. Gai hau zerrendako horri guztietako orrien goiburuan "
"agertzen da, zerrenden indize orrietan ere ikus daiteke (zerrenden "
"zerrendak, zure harpidetzen zerrendak, etab.) eta nabigatzailearen izenburu "
"barran agertzen da."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:7
msgid ""
"You can also change the '<strong>Visibility of the list</strong>'. The "
"options available are the following:"
msgstr ""
"'<strong>Zerrendaren ikusgaitasuna</strong>' aldatu dezakezu baita ere. "
"Aukerak ondokoak dira:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:11
msgid "conceal except for subscribers (conceal) - <em>default option</em>;"
msgstr ""
"harpidedunak ez direnengandik ezkutatu (ezkutatu) - <em>defektuzko aukera</"
"em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:14
msgid "no conceal (noconceal);"
msgstr "ez ezkutatu (ez ezkutatu);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:17
msgid "conceal even for subscribers (secret);"
msgstr "harpidedunengandik ere ezkutatu (sekretua);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:21
msgid ""
"If you want to limit the list visibility according to other criteria, you "
"should ask the listmasters: they may be able to create a new option matching "
"your needs (example: list visible only by members of a user group, of an "
"Internet domain, etc.)."
msgstr ""
"Zerrendaren ikusgaitasuna beste irizpide batekin mugatu nahi baduzu zerrenda "
"kudeatzaileei eskatu beharko zenieke: zure beharrak asetzen duen aukera "
"sortzeko gai izan daitezke (adibidez: erabiltzaile talde batentzako "
"bakarrik, internet domeinu bat, etab.)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:24
msgid ""
"You can also change the <strong>list topic</strong> as well as its "
"<strong>language</strong>. If you change the list language, all predefined "
"messages will be sent in the chosen language (be careful: subject to the "
"availability of a translation!)."
msgstr ""
"<strong>Zerrendaren mintzagaia</strong> eta bere <strong>hizkuntza</strong> "
"ere aldatu ditzakezu. Zerrendaren hizkuntza aldatzen baduzu "
"aurredefinitutako mezu guztiak hautatutako hizkuntzan bidaliko dira (kontuz: "
"itzulpenak eginda egon behar dute!)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:27
msgid ""
"You can not change the <strong>Internet domain</strong> of the list: only "
"the listmasters can change this parameter."
msgstr ""
"Ezin duzu zerrendako <strong>Interneteko domeinua</strong> aldatu: parametro "
"hau zerrenda kudeatzaileek bakarrik aldatu ahal dute."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:4
msgid ""
"The '<strong>Periodical subscription expiration task</strong>' option allows "
"you to define an <strong>automatic expiration deadline for subscriptions</"
"strong> to the list: on a regular basis (example: once a year), subscribers "
"will receive a message asking them to renew their subscription to the list. "
"If they don't, they will automatically be unsubscribed. This procedure "
"ensures that all people subscribed to the list are really concerned and "
"interested."
msgstr ""
"'<strong>harpidetzaren iraungitze periodikoaren ataza</strong>' aukerak "
"zerrendako <strong>harpidetzen iraungitze data automatikoak</strong> "
"definitzea ahalbidetzen dizu: periodikoki (adibidez: urtero), harpidedunek "
"beren harpidetza berritzeko eskaera bat jasoko dut. Ez badute egiten "
"automatikoki ez-harpidetuko dira. Prozesu honek zerrendara harpidetutako "
"guztiek interesa mantentzen dutela ziurtatzen du."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:7
msgid ""
"The '<strong>Periodical subscription reminder task</strong>' option allows "
"you to <strong>send subscription reminders</strong> to list members on a "
"regular basis."
msgstr ""
"'<strong>Harpidetzaren oroitzapen periodikoaren ataza</strong>' aukerak "
"zerrendako harpidedunei <stong>harpidetzen oroigarriak periodikoki "
"bidaltzen</strong> ahalbidetzen dizu."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:10
msgid ""
"The '<strong>email address protection method</strong>' option ensures that "
"the subscribers' email addresses will not be collected by robots for "
"spamming purposes. This option applies to all the list pages."
msgstr ""
"'<strong>Eposta helbidea babesteko modua</strong>' aukerak spam-robotek "
"harpidedunen eposta helbideak hartuko ez dituztela ziurtatzen du. Aukera hau "
"orri guztietan aplikatzen da."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:13
msgid ""
"On this page, you can also view <strong>information about the last update of "
"the list</strong> (who made it and when), as well as the <strong>number of "
"configuration change</strong> since the list was created."
msgstr ""
"Orri honetan <strong>zerrendaren azken eguneraketari buruzko informazioa</"
"strong> (zeinek eta noiz egin zuen), eta zerrenda sortu zenetik "
"<strong>konfigurazio aldaketen kopurua</strong> ikus ditzakezu ere bai."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:40
msgid "Sending/receiving"
msgstr "Bidalketa/jasotzea"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:4
msgid ""
"From this page, you can <strong>decide who will be allowed to post messages "
"on the list</strong>."
msgstr ""
"Orri honetan <strong>zerrendara mezuak zeinek bidali ahal dituen erabaki</"
"strong> ahal duzu."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:7
msgid ""
"In the '<strong>Digest frequency</strong>' area, you can define how "
"frequently compiled messages are sent (Digest and Summary delivery modes): "
"in the list, select all the <strong>days</strong> for which you want digests "
"to be sent. Then choose a <strong>delivery time</strong> for digests (please "
"avoid choosing a time between 11 p.m. and midnight)."
msgstr ""
"'<strong>Bilduma maiztasuna</strong>' arean konpilatutako mezuak (Bilduma "
"eta laburpen modual) zein maiztasunarekin bidaltzen diren definitu ahal "
"duzu: zerrendan, hautatu bilduma bidali nahi duzun <strong>egun</strong> "
"guztiak. Gero bildumentzako <strong>bidalketa ordua</strong> hautatu "
"(mesedez ez hautatu 23:00 eta gauerdi harteko ordurik)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:10
msgid ""
"In the '<strong>Available subscription options</strong>' list, select all "
"the subscriber options you want to offer to your subscribers. By default, "
"all options are selected."
msgstr ""
"'<strong>Harpidetze aukerak</strong>' zerrendan, hautatu harpidedunei "
"eskaini nahi dizkiezun aukerak. Defektuz aukera guztiak hautatuta daude."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:13
msgid ""
"The '<strong>Reply address</strong>' area allows you to define the default "
"recipients of any reply to a message sent to the list:"
msgstr ""
"'<strong>Erantzun helbidea</strong> eremuak zerrendara bidalitako mezu bat "
"erantzutean defektuz nori bidaliko zaion definitu ahal duzu:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:17
msgid ""
"With the '<strong>All</strong>' value, the reply is sent to both the "
"<strong>message sender</strong> AND the <strong>list</strong>."
msgstr ""
"'<strong>Dena</strong>' balioarekin, erantzuna <strong>mezuaren "
"bidaltzaileari</strong> ETA <strong>zerrendari</strong> bidaltzen zaie."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:20
msgid ""
"With the '<strong>List</strong>' value, the reply is sent to the "
"<strong>list</strong>."
msgstr ""
"'<strong>Zerrenda</strong>' balioarekin, erantzuna <strong>zerrendara</"
"strong> bidaltzen da"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:22
msgid ""
"Be careful: use this option carefully! Experience shows that subscribers do "
"not always check the address to which they send their reply. Thus, they "
"might send private messages to the whole list when trying to reply to a "
"single person..."
msgstr ""
"Kontuz ibili aukera honekin! Esperientziak esaten du harpidedunek ez dutela "
"beti erantzuten dauden helbidea egiaztatzen. Beraz, mezu pribatu bat "
"zerrendara bidali ahal dute pertsona bakar bati erantzun nahi diotenean..."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:26
msgid ""
"With the '<strong>Other_email</strong>' value, the reply is sent to a "
"<strong>predefined address</strong>. If you choose this option, you will "
"have to <strong>indicate an email address in the 'Other email address' input "
"box</strong>."
msgstr ""
"'<strong>Beste eposta</strong>' balioarekin, erantzuna "
"<strong>aurredefinitutako helbide</strong> batera bidaltzen da. Hau "
"aukeratzen baduzu, <strong>'Beste eposta helbide bat' eremuan eposta helbide "
"bat zehaztu beharko duzu."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:29
msgid ""
"With the '<strong>Sender</strong>' value, the reply is sent to the "
"<strong>message sender</strong>. This is the option you should probably "
"choose."
msgstr ""
"'<strong>Bidaltzailea</strong>' balioarekin, erantzuna <strong>mezua bidali "
"duenari</strong> bidaltzen zaio. Hau da ziur aski aukeratu behar duzuna."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:33
msgid ""
"The '<strong>Respect of existing header field</strong>' drop-down list "
"allows you to choose how the 'Reply-To' SMTP header field will be processed "
"in incoming messages. The '<strong>Respect</strong>' option preserves that "
"field while the '<strong>Forced</strong>' option allows it to be overwritten."
msgstr ""
"'<strong>Aurreko goiburua eremua mantendu</strong> kutxak sartzen diren "
"mezuen 'Reply-To' SMTP goiburuarekin zer egingo den aukeratzen uzten dizu. "
"'<strong>Mantendu</strong>' aukerak eremu hori mantentzen du eta "
"'<strong>Derrigortutakoa</strong>' aukerak gainidazten uzten du."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:36
msgid ""
"Last, the '<strong>Subject tagging</strong>' option lets you choose the "
"<strong>text included before the subject of all messages</strong> sent to "
"the list: this allows subscribers to sort their messages easily, to use "
"message filters on them in order to process messages automatically, etc. By "
"default, this text consists of the <strong>list name surrounded by square "
"brackets</strong> (the square brackets are automatically added by the "
"system, thus it is useless that you add them yourself)."
msgstr ""
"Azkenik, '<strong>Gaiaren etiketatzea</strong>' aukerak zerrendara "
"bidalitako <strong>mezu guztien gaiaren aurrean txertatuko den testua</"
"strong> hautatzen uzten dizu: honek harpidedunei mezuak errazago ordenatzea "
"ahalbidetzen die, mezuak automatikoki prozesatzeko iragazkiak erabili, etab. "
"Defektuz testu hau <strong>zerrendaren izena kortxeteen artean</strong> da "
"(kortxeteak sistemak gehitzen ditu automatikoki, ez dituzu zuk bertan "
"zehaztu behar)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:3 default/web_tt2/help_admin.tt2:34
msgid "Configuring the list"
msgstr "Zerrenda konfiguratzen"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:5
msgid ""
"As the list configuration is quite complex, it is divided in several parts "
"with a separate page for each part:"
msgstr ""
"Zerrendaren konfigurazioa nahiko konplexua denez, atal ezberdinetan banatuta "
"dago, orri bat atal bakoitzeko:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:9
msgid "<a href=\"admin-editlist-description.html\">List definition</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-editlist-description.html\">Zerrendaren definizioa</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:12
msgid "<a href=\"admin-editlist-sending.html\">Sending/receiving</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-sending.html\">Bidalketa/Jasotzea</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:15
msgid "<a href=\"admin-editlist-command.html\">Privileges</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-command.html\">Baimenak</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:18
msgid "<a href=\"admin-editlist-archives.html\">Archive</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-archives.html\">Artxiboa</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:21
msgid "<a href=\"admin-editlist-bounces.html\">Bounces</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-bounces.html\">Erreboteak</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:24
msgid "<a href=\"admin-editlist-other.html\">Miscellaneous</a>."
msgstr "<a href=\"admin-editlist-other.html\">Denetarik</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:28
msgid ""
"We advise you to <strong>make configuration changes very progressively</"
"strong>: thus, if the result does not match your expectations, it will be "
"easier to backtrack."
msgstr ""
"<strong>Konfigurazio aldaketak progresiboki egitea</strong> gomendatzen "
"dizugu: horrela, emaitzak ez bazaitu betetzen errazagoa izango da atzera "
"botatzea."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:31
msgid ""
"The list administration module offers you <strong>many options to configure "
"your list</strong>. However, these options might not match your own needs "
"perfectly. To cure this problem, you can <strong>ask the listmasters to "
"create new options</strong> (within the limits of what they can do, "
"naturally...): access and/or rights limited to some categories of people "
"according to the place they log on from, the domain of their email address, "
"the user group they belong to, etc."
msgstr ""
"Zerrendaren kudeaketa moduluak <strong>zure zerrenda konfiguratzeko aukera "
"asko</strong> eskaintzen dizkizu. Hala ere, baliteke aukera hauek ez "
"betetzea zure beharrak erabat. Hau konpontzeko, <strong>zerrenda "
"kudeatzaileei aukera berriak eskatu</strong> ahal diezu (beraien eskura "
"dagoen heinean, noski...): pertsona multzoak mugatu beraien izena emateko "
"lekuaren arabera, beraien epostaren domeinuaren arabera, beraien taldea, eta "
"abar."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:52
msgid "Data sources setup"
msgstr "Data iturriak konfiguratu"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:55
msgid "DKIM"
msgstr "DKIM"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:43
msgid "Managing subscribers"
msgstr "Harpidedunak kudeatu"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:5
msgid ""
"This section lets you browse the <strong>list of all the list subscribers</"
"strong>. For each subscriber, the following information is available:"
msgstr ""
"Atal honek <strong>harpidedun guztien zerrenda</strong> erakusten du."
"Harpidedun bakoitzeko, honako informazio dago eskuragarri: "

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:9
msgid "<strong>email address</strong>;"
msgstr "<strong>eposta helbidea</strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:12
msgid ""
"<strong>domain</strong> of the email address (<em class=\"example\">@cru.fr</"
"em>, <em class=\"example\">@mitre.org</em>, <em class=\"example\">@acme.com</"
"em>, etc.);"
msgstr ""
"Eposta helbidearen <strong>domeinua</strong> (<em class=\"example\">@cru.fr</"
"em>, <em class=\"example\">@mitre.org</em>, <em class=\"example\">@acme.com</"
"em>, etab.);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:15
msgid "<strong>picture</strong> (if that feature was activated for the list);"
msgstr "<strong>irudia</strong> (zerrendarako gaituta badago);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:18
msgid ""
"<strong>name</strong> (according to the subscription method, it is not "
"always displayed);"
msgstr ""
"<strong>izena</strong> (harpidetza moduaren arabera batzutan ez da "
"erakusten);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:21
msgid ""
"<a href=\"user-suboptions.html\"><strong>message delivery mode</strong></a>;"
msgstr ""
"<a href=\"user-suboptions.html\"><strong>mezu bidalketa modua</strong></a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:24
msgid ""
"<strong>data source</strong> indicating the origin in case the subscriber is "
"included in the list and not directly subscribed;"
msgstr ""
"<strong>datu iturria</strong>, harpideduna zerrendara nondik txertatu den "
"adierazteko, zuzenean harpidetu ez bada;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:27
msgid "<strong>date of subscription</strong> to the list;"
msgstr "zerrendara <strong>harpidetze data</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:30
msgid "<strong>latest update</strong> of the subscriber options."
msgstr "harpidedunaren aukeren <strong>azken eguneraketa</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:35
msgid ""
"By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through the "
"pages by using the browsing arrows or display more subscribers on each page. "
"You may also wish to sort subscribers according to different criteria by "
"clicking on the corresponding column header."
msgstr ""
"Defektuz, orri bakoitzak 25&#160;harpidedun erakusten ditu. Orrien artean "
"nabigatzeko geziak erabili ahal dituzu edo orri bakoitzean harpidedun "
"gehiago erakutsi. Harpidedunak irizpide ezberdinen arabera ordenatu ahal "
"dituzu baita ere, dagokion zutabearen goiburuan sakatuz."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:38
msgid ""
"To <strong>search a subscriber</strong>, enter all or part of their email "
"address or name in the input field and click on the '<strong>Search</"
"strong>' button."
msgstr ""
"<strong>Harpidedun bat bilatzeko</strong>, bilaketa eremuan bere eposta edo "
"izen osoa edo zati bat sartu, eta sakatu <strong>Bilatu</strong> botoia."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:41
msgid ""
"You can <strong>subscribe other people to the list</strong> from this page:"
msgstr "Orri honetatik <strong>jendea zerrendara harpidetu</strong> ahal duzu:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:45
msgid ""
"To add <strong>a single person</strong>, enter their email address in the "
"input field and click on the '<strong>Add</strong>' button."
msgstr ""
"<strong>Pertsona bakar bat</strong> gehitzeko, sartu bere eposta helbidea "
"sarrera eremuan eta <strong>Gehitu</strong> botoian sakatu."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:48
msgid ""
"To add <strong>several persons</strong>, click on the '<strong>Multiple add</"
"strong>' button. In the input field that displays, enter the email addresses "
"and names of the people you want to subscribe to the list and click on "
"'<strong>Add subscribers</strong>'."
msgstr ""
"<strong>Pertsona batzuk</strong> gehitzeko sakatu '<strong>Asko gehitu</"
"strong>' botoian. Agertzen den sarrera eremuan sartu harpidetu nahi "
"dituzunen eposta eta izenak eta sakatu <strong>Harpidedunak gehitu</strong>n."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:53
msgid ""
"If you want to subscribe people without letting them know through a notice, "
"tick the 'Quiet' box. However, it is far better to warn people that you "
"subscribe them!"
msgstr ""
"Jendea ohartarazi gabe harpidetu nahi baduzu, sakatu 'Isila' botoia. Hala "
"ere, askoz hobea da jendea harpidetu duzula adieraztea!"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:56
msgid ""
"Even though you have the possibility to subscribe people to your mailing "
"lists, it is always <strong>much better that people take the necessary steps "
"to subscribe themselves</strong> to the list. You can also <strong>invite "
"people to subscribe to the list</strong> through the INVITE command: send an "
"email to %1@%2 and type the following command in the message body: "
"<strong>invite nameofthelist emailaddress</strong> (example: <em "
"class=\"example\">invite list_example john.doe(@)fai.com</em>)."
msgstr ""
"Jendea zure eposta zerrendara harpidetu ahal duzun arren, <strong>askoz "
"hobea da jendeak harpidetzeko beharrezko pausuak ematen baditu bere kabuz</"
"strong>. INVITE komandoa erabiliz <strong>jendea zerrendara harpidetzeko "
"gonbidatu</strong> ahal duzu ere bai: bidali eposta bat %1@%2 helbidera eta "
"mezuaren gorputzean ondokoa idatzi: <strong>invite zerrendarenizena "
"epostahelbidea</strong> (adibidez: <em class=\"example\">invite "
"adibideko_zerrenda john.doe(@)fai.com</em>)."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:59
msgid ""
"To <strong>accept or reject the subscription requests to the list</strong>, "
"click on '<strong>Pending subscriptions</strong>'. The list of all people "
"who requested subscription to the list displays. To accept or reject a "
"request, tick the box in front of a person's name and click on the button of "
"your choice."
msgstr ""
"<strong>zerrendarako harpidetza eskaera onartu edo atzera botatzeko</strong> "
"klikatu '<strong>harpidetzak onartzeke</strong>'. Zerrendarako harpidetza "
"eskaera egin duten guztien zerrenda agertuko da. Eskaera bat onartu edo "
"atzera botatzeko, gaitu pertsonaren izenaren ondoko kutxa eta klikatu "
"dagokion botoian."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:62
msgid ""
"To <strong>send a subscription reminder to all subscribers</strong>, click "
"on the '<strong>Remind all</strong>' button. The subscription reminder "
"message contains:"
msgstr ""
"<strong>Harpidedun guztiei harpidetzaren oroigarria bidaltzeko</strong>, "
"klikatu '<strong></strong>' botoia. Harpidetzaren mezu oroigarriak honakoa "
"du:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:66
msgid ""
"the <strong>name of the list</strong> to which the subscriber is subscribed;"
msgstr "harpidetzaren <strong>zerrendaren izena</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:69
msgid ""
"the <strong>email address</strong> with which the subscriber is subscribed;"
msgstr "harpidetza honetarako erabili den <strong>eposta helbidea</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:72
msgid "the subscriber's <strong>list password</strong>;"
msgstr "harpidedunaren <strong>zerrendako pasahitza</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:75
msgid "a <strong>link to the information page</strong> of the list;"
msgstr "zerrendaren <strong>informazio orrirako esteka</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:78
msgid ""
"a <strong>clickable address in order to allow subscribers to unsubscribe</"
"strong> from the list."
msgstr "zerrendatik <strong>ez-harpidetzeko helbide klikagarria</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:82
msgid ""
"You can also configure an automatic subscription reminder through the '<a "
"href=\"admin-editlist-other.html\">Miscellaneous</a>' page of the 'Edit list "
"config' section."
msgstr ""
"'Zerrendaren konfigurazioa aldatu' ataleko '<a href=\"admin-editlist-other."
"html\">Denetarik</a>' atalean harpidetzaren oroigarri automatikoak "
"konfiguratu ahal dituzu baita ere."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:86
msgid ""
"To <strong>unsubscribe subscribers</strong> from this page, select them by "
"ticking the boxes in front of their names and click on the '<strong>Delete "
"selected email addresses</strong>' button."
msgstr ""
"Orri honetatik <strong>harpidedunak ez-harpidetzeko</strong>, beraien izenen "
"ondoan dagoen kutxa gaitu eta klikatu '<strong>Hautatutako eposta helbideak "
"ezabatu</strong>' botoia."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:89
msgid ""
"If you do not want to notify the subscribers, tick the 'Quiet' box. However, "
"this is not advisable, except in the case of bouncing subscribers."
msgstr ""
"Ez badituzu harpidedunak ohartarazi nahi, gaitu 'Isila' kutxa. Hala ere ez "
"da gomendagarria, errebotatzen duten harpidedunak ez badira."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:97
msgid ""
"To <strong>change a subscriber's subscriber options</strong>, click on their "
"email address."
msgstr ""
"<strong>Harpidedun baten harpidetza aukerak aldatzeko</strong>, sakatu bere "
"eposta helbidean."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:100
msgid ""
"From this page, you can <strong>change the name, email address and message "
"delivery mode of the subscriber</strong>. You can also <strong>unsubscribe "
"him/her</strong>."
msgstr ""
"Orri honetatik, <strong>harpidedunaren izena, eposta helbidea eta mezuen "
"bidalketa modua aldatu</strong> ditzakezu. <strong>Bera ez-harpidetu</"
"strong> ahal duzu baita ere."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:104
msgid ""
"If the subscriber is <a href=\"admin-bounces.html\">bouncing</a>, another "
"form displays under the 'Subscriber information' form:"
msgstr ""
"Harpideduna <a href=\"admin-bounces.html\">errebotatzen badabil</a>, beste "
"formulario bat agertuko da 'Harpidedunaren informazioa' formularioaren "
"azpian:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:107
msgid "The information displayed involves:"
msgstr "Agertzen den informazioa:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:111
msgid "the type of error (in English);"
msgstr "errore mota (Ingelesez);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:114
msgid "the number or errors;"
msgstr "errore kopurua;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:117
msgid "the period during which errors occurred."
msgstr "erroreak egon diren tartea."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:121
msgid ""
"You can <strong>check the latest error</strong> or <strong>reset errors</"
"strong>. If you reset errors, the subscriber's <a href=\"admin-editlist-"
"bounces.html\">score</a> will be reset to zero."
msgstr ""
"<strong>Azken errorea aztertu</strong> edo <strong>erroreak berrezarri</"
"strong> ahal duzu. Erroreak berrezartzen badituzu, harpidedunaren <a "
"href=\"admin-editlist-bounces.html\">puntuazioa</a> zeron jarriko da."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:125
msgid ""
"To manage bouncing addresses more easily, go to the '<a href=\"admin-bounces."
"html\">Bounces</a>' page of the list administration module."
msgstr ""
"Errebotatzen duten helbideak errazago kudeatzeko, kudeaketa moduluko '<a "
"href=\"admin-bounces.html\">Erreboteak</a>' orrira joan."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:52
msgid "Moderating messages sent to the list"
msgstr "Zerrendara bidaltzen diren mezuak moderatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:4
msgid ""
"When a list is moderated, <strong>all messages have to be approved of by one "
"of the moderators before being distributed to the list</strong>. After "
"sending a message to a list, subscribers are automatically notified by email "
"that their message will be moderated. As for moderators, they also receive a "
"notice message from Sympa, which includes the message to moderate."
msgstr ""
"Zerrenda bat moderatuta dagoenean <strong>mezu guztiak moderatzaileren "
"batengatik onartuak izan behar dira zerrendara bidali baino lehen</strong>. "
"Zerrendara mezua bidali ostean harpidedunari eposta bat bidaltzen zaio bere "
"mezua moderazio zain dagoela ohartarazteko. Moderatzaileek ere eposta bat "
"jasotzen dute ohar batekin, moderatzeke dagoen mezuarekin."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:8
msgid ""
"You can <strong>perform moderating tasks</strong> either <strong>by email</"
"strong>, by answering the messages received from Sympa, or <strong>through "
"the mailing list web interface</strong>. To do that, click on the "
"'<strong>Message</strong>' link in the 'Moderate' submenu: you are brought "
"to a page that displays all messages to be moderated (the most recent "
"messages are on top of page). <strong>To read a message, click on its "
"subject</strong>."
msgstr ""
"<strong>Moderazio lanak</strong> ere <strong>epostaz</strong> egin "
"ditzakezu, Sympa-tik jasotako mezuari erantzunez, edo <strong>eposta "
"zerrendako web interfazetik</strong>. Horretarako, klikatu 'Moderatu' "
"azpimenuko '<strong>Mezua</strong>' esteka: moderatzeke dauden mezuen "
"zerrenda agertuko zaizu (mezu berrienak goialdean). <strong>Mezu bat "
"irakurtzeko bere gaian sakatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:12
msgid "You have <strong>two options</strong>:"
msgstr "<strong>Bi aukera</strong> dituzu:"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:16
msgid "<strong>authorize the message distribution</strong> on the list;"
msgstr "zerrendara <strong>mezu bidalketa baimendu</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:19
msgid ""
"<strong>reject the message and notify sender</strong>: when you reject a "
"message, it is better to notify its sender..."
msgstr ""
"<strong>mezua gaitzetsi eta bidaltzailea ohartarazi</strong>: mezu bat "
"gaitzesten duzunean hobeto bidaltzailea ohartzen baduzu..."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:23
msgid ""
"All moderators can decide to distribute a message or not. However, "
"<strong>the first moderator to process the message will carry the day</"
"strong>. You will be notified by Sympa if you try to process a message that "
"has already been moderated. When there are several moderators, it is "
"<strong>easier to moderate messages from the mailing list web interface</"
"strong>: thus, you will be able to view all messages remaining to be "
"moderated."
msgstr ""
"Edozein moderatzaile erabaki ahal du mezu bat bidali edo ez. Hala ere, "
"<strong>mezua prozesatzen duen lehen moderatzailea izango da erabakia "
"hartuko duena</strong>. Sympak ohartaraziko zaitu dagoeneko moderatuta "
"dagoen mezu bat prozesatzen saiatzen bazara. Moderatzaile asko daudenean "
"<strong>errazagoa da mezuak zerrendako web interfazetik moderatzea</strong>: "
"horrela, moderatzeko zain gelditzen diren mezu guztiak ikusiko dituzu."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:26
msgid ""
"<strong>Whatever the date and time of moderation, the date and time of "
"sending of the message do not change</strong>. Thus, if the distribution of "
"the message is allowed with a lot of delay, it is possible to receive a "
"message dated January 1st on December 31st!"
msgstr ""
"<strong>Moderazioaren data edozein dela ere, mezuaren bidalketa data ez da "
"aldatuko</strong>. Horrela, mezua onartzeko denbora asko pasa bada gerta "
"liteke Urtarrilak 1ean bidalitako mezu bat Abenduak 31an jasotzea!"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:29
msgid ""
"In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had sent "
"it is notified by email. You can <a href=\"admin-editfile.html\">customize "
"the message he/she gets</a>."
msgstr ""
"Mezua ohar batekin gaitzetsi bada, bidali duen harpidedunak eposta bat "
"jasoko du. <a href=\"admin-editfile.html\"> Jasotzen duen mezua "
"pertsonalizatu </a> dezakezu."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:33
msgid ""
"Checking the '<strong>Reject without notification</strong>' checkbox allows "
"you to prevent the message author from receiving a notification."
msgstr ""
"'<strong>Ohartarazi gabe gaitzetsi</strong>' kutxa gaitzean mezuaren egileak "
"ez du oharrik jasoko."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:37
msgid ""
"Checking the '<strong>Add to blocklist</strong>' checkbox both skip the "
"rejection notification and adds the message author to the list own "
"blocklist. You can manage the blocklist via the '<strong>edit blocklist</"
"strong>' button at the bottom of the page."
msgstr ""
"'<strong>Zerrenda beltzera gehitu</strong>' kutxa gaituz gero ez da "
"gaitzespen mezurik bidaliko eta mezuaren egilea zerrenda honen zerrenda "
"beltzera gehituko da. Orriaren behealdean dagoen '<strong>zerrenda beltza "
"editatu</strong>' botoia erabiliz zerrenda beltza kudeatu dezakezu."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:41
msgid ""
"If you wish to customize the rejection message that is sent to a message "
"author, you can do so via the '<strong>Manage rejection messages</strong>' "
"button. The message management page will let define a set of rejection "
"messages and define the default one."
msgstr ""
"Mezuaren egileari bidaltzen zaion gaitzespen oharra pertsonalizatu nahi "
"baduzu, '<strong>Gaitzespen mezuak kudeatu</strong>' botoiarekin egin ahal "
"duzu. Mezuen kudeaketa orrian gaitzespen mezuen multzo bat definitu ahalko "
"duzu eta lehenetsia zein den adierazi."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:45
msgid ""
"<strong>Reminder</strong>: you can <a href=\"admin-editlist-description."
"html\">add or remove moderators</a> through the list administration module. "
"To do that, from the list information page, click on '<strong>Admin</"
"strong>', on '<strong>Edit list config</strong>', and then on '<strong>List "
"definition</strong>'."
msgstr ""
"<strong>Oroigarria</strong>: zerrendaren kudeaketa moduluan <a href=\"admin-"
"editlist-description.html\">moderatzaileak gehitu edo kendu</a> ahal dituzu. "
"Horretarako, zerrendaren informazio orritik, sakatu '<strong>Administrazioa</"
"strong>'-n, gero '<strong>Zerrendaren konfigurazioa aldatu</strong>'-an, eta "
"azkenik '<strong>Zerrendaren definizioa</strong>-n."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:48
msgid ""
"It is also possible to <strong>process messages after their distribution on "
"the list</strong>; this can be useful when a list is not moderated. If you "
"want to <strong>delete a message</strong>, <a href=\"arc-search."
"html\">search for it in the online message archive</a> and click on the "
"'<strong>Tag this mail for deletion</strong>' button in the upper right "
"corner of the message. A confirmation message displays; click on 'OK'. The "
"message will be deleted after a few seconds. <strong>Be careful: this "
"operation is irreversible!!! If you delete a message, you will not be able "
"to retrieve it.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Zerrendara heldu ondoren mezuak prozesatu</strong> daitezke; "
"erabilgarria izan daiteke zerrenda moderaturik ez dagoenean. <strong>Mezu "
"bat ezabatu</strong> nahi baduzu, <a href=\"arc-search.html\">bilatu webeko "
"mezuen artxiboan</a> eta klikatu mezuaren goi eskuinaldean dagoen "
"<strong>markatu eposta hau ezabatzeko</strong> botoian.  Baieztapen mezu bat "
"agertuko da; sakatu 'Ados'. Mezua segundo gutxi barru ezabatuko da. "
"<strong>Kontuz ibili: ekintza hau ezin da desegin!!! Mezu bat ezabatzen "
"baduzu ezingo duzu berreskuratu.</strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:58
msgid "Renaming the list"
msgstr "Zerrenda berrizendatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:4
msgid ""
"In the <strong>list administration module</strong>, click on '<strong>Rename "
"list</strong>'. Enter the name of your choice and click on the 'Rename this "
"list' button. A confirmation message displays; click on 'OK'."
msgstr ""
"<strong>Zerrendaren kudeaketa moduluan<strong>, klikatu '<strong>Zerrenda "
"berrizendatu</strong>'-n. Sartu nahi duzun izena eta sakatu 'Zerrenda hau "
"berrizendatu' botoian. Baieztapen mezu bat agertzen da; klikatu 'Ados'."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:7
msgid ""
"If you change your mind, you will only have to redo the inverse operation in "
"order to retrieve the former list name."
msgstr ""
"Ideiaz aldatu baduzu eragiketa alderantziz berregin beharko duzu zerrendaren "
"aurreko izena berreskuratzeko."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:10
msgid ""
"<strong>Be careful: when you rename a list, you have to let the listmasters "
"know; otherwise, the change will not be effective</strong>."
msgstr ""
"<strong>Kontuz: zerrenda berrizendatzen duzunean, zerrenda kudeatzaileei "
"ohartarazi beharko diezu, bestela aldaketa ez da efektiboa izango</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:13
msgid "A few tips to name your lists:"
msgstr "Zure zerrenda izendatzeko iradokizun batzuk:"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:17
msgid ""
"<strong>Do not use any spaces, accents or specials characters</strong> in "
"list names: those characters might cause problems."
msgstr ""
"<strong>Ez erabili hutsunerik, azenturik edo karaktere berezirik</strong> "
"zerrendaren izenean, arazoak zor ditzakete."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:20
msgid ""
"Choose an <strong>explicit yet short name</strong>: think of the subscribers "
"who will have to type this name every time they will send a message to the "
"list!"
msgstr ""
"Aukeratu <strong>esanguratsua eta motza den izena</strong>: pentsa "
"zerrendara mezu bat bidali nahi duten bakoitzean harpidedunek izen hau "
"idatzi beharko dutela!"

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:23
msgid ""
"If you manage a set of lists, you can <strong>prefix your lists' names with "
"a common prefix</strong>; thus they will be sorted together and will be "
"easily recognizable (example: <em class=\"example\">xx-users@%1, xx-"
"hotline@%1</em>, etc.)."
msgstr ""
"Zerrenda multzo bat kudeatzen badituzu <strong>aurrizki berdina jarri ahal "
"diezu guztiei</strong>; horrela elkarrekin ordenatuko dira eta errazago "
"antzemango dira (adibidez: <em class=\"example\">xx-erabiltzaileak@%2, xx-"
"garatzaileak@%2</em>, etab.)."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:64
#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:54
msgid "Good practices"
msgstr "Ohitura onak"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:4
msgid ""
"In order to have dynamic lists, <strong>you must be deeply involved</strong> "
"in their exchanges: if a list is neither controlled nor enlivened by its "
"owners, it may result in a loss of quality in its messages and it might even "
"end up vanishing..."
msgstr ""
"Zerrenda dinamikoak izateko, bertako mezu trukeetan <strong>sakon "
"inplikatuta egon behar duzu</strong>: zerrenda bat ez badu bere jabeak "
"kontrolatzen ez girotzen, bere mezuen kalitate galera egon daiteke eta "
"azkenean desagertu liteke..."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:7
msgid ""
"<strong>The use of email in general and for mailing lists is bound by a set "
"of precise rules necessary to share pleasant exchanges: the \"Netiquette\"</"
"strong>. As a list owner or moderator, it is your role to have subscribers "
"respect it. You will find the general principles of the Netiquette, as well "
"as many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>Epostaren erabilera orokorrean eta eposta zerrendetan arau sorta "
"zehatz batzuetara lotuta dago, mezu trukeak atseginak izateko: \"Netiketa\"</"
"strong>.Zerrenda jabe edo moderatzaile bezala, zure lana da harpidedunek hau "
"betetzea.Netiketaren printzipio orokorrak eta esteka pila bat <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://eu.wikipedia.org/wiki/Netiketa\">Wikipediako "
"Netiketaren orrian</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:10
msgid ""
"You should <strong>write a charter for your list</strong> to define all the "
"rules that apply to its use:"
msgstr ""
"<strong>Zure zerrendaren arautegi bat</strong> idatzi beharko zenuke bertan "
"bete beharreko arau guztiekin:"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:14
msgid "allowed, tolerated and forbidden topics;"
msgstr "baimendutako, onartutako eta debekatutako mintzagaiak;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:17
msgid ""
"writing rules (for example to specify the languages in which the subscribers "
"are to post, to ban \"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Short "
"Message Service\">SMS</abbr> language\", etc.);"
msgstr ""
"idazteko gidalerroak (adibidez erabili beharreko hizkuntza, \"<abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Short Message Service\">SMS</abbr> "
"hizkuntza\" debekatzeko, etab.);"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:20
msgid "rules applying when sending messages (frequency, attachments, etc.);"
msgstr "mezuen bidalketarako erregelak (frekuentzia, eranskinak, etab.);"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:23
msgid "liabilities of subscribers regarding the netiquette;"
msgstr "netiketarekin erlazionatutako ardurak;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:26
msgid "rights and responsibilities of the subscribers;"
msgstr "harpidedunen eskubide eta betebeharrak;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:29
msgid "information about retention of the messages sent to the list;"
msgstr "mezura bidalitako mezuen eusteari buruzko informazioa;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:32
msgid "legal information and privacy policy;"
msgstr "informazio legala eta pribatutasun politika;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:35
msgid "sanctions applying to those who would not respect the list charter;"
msgstr ""
"zerrendaren arautegian agertzen dena ez betetzeagatik egongo diren zigorrak;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:38
#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:88
msgid "etc."
msgstr "etab."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:43
msgid ""
"In order to have all subscribers read the list charter, you should include "
"it in the welcome message they get after subscribing. To do that, you need "
"to <a href=\"admin-editfile.html\">customize that message</a> through the "
"'Customize' page of the list administration module."
msgstr ""
"Harpidedun guztiek arautegia irakurtzen dutela bermatzeko harpidetu eta gero "
"bidaltzen zaien ongietorri mezuan txertatu beharko zenuke. Horretarako, <a "
"href=\"admin-editfile.html\">mezu hori pertsonalizatu</a> behar duzu, "
"zerrendaren kudeaketa moduluan dagoen 'Pertsonalizatu' orrian."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:46
msgid ""
"When available, the 'Owner and moderator charter' provides list owners and "
"moderators with all the necessary information to carry out their roles. This "
"Charter involves all the rights and responsibilities of owners and "
"moderators."
msgstr ""
"Eskuragarri dagoenean, 'Jabe eta moderatzaileen arautegia'k zerrendaren jabe "
"eta moderatzaileek beraien lana egiteko behar duten informazioa guztia du. "
"Arautegi honek jabe eta moderatzaileen eskubide eta betebehar guztiak "
"lantzen ditu."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:40
msgid "Managing the shared document web space"
msgstr "Web-ean partekatutako dokumentuak kudeatzen"

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:4
msgid ""
"By default, lists have no shared document web space. Thus, you need to "
"create it. To do that, go to the <strong>list administration module</strong> "
"and click on the '<strong>Create shared</strong>' link."
msgstr ""
"Defektuz, zerrendek ez dut partekatutako dokumentuentzako tokirik. Sortu "
"beharko duzu, beraz. Horretarako <strong>zerrendaren kudeaketa modulura</"
"strong> joan eta klikatu <strong>Partekatua sortu</strong> estekan."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:8
msgid ""
"To allow subscribers to publish documents in the shared document web space, "
"you need to <strong>change default rights</strong>: in the list "
"administration module, click on '<strong>Edit list config</strong>' and then "
"on '<strong>Privileges</strong>'. At the bottom of the page, there is a drop-"
"down list entitled '<a href=\"admin-editlist-command.html\"><strong>Who can "
"edit</strong></a>'; choose the '<strong>Restricted to subscribers (private)</"
"strong>' option."
msgstr ""
"Harpidedunak partekatutako dokumentuen web atalean argitaratu ahal izateko "
"<strong>defektuzko baimenak aldatu</strong> behar dituzu: zerrenaren "
"kudeaketa moduluan, klikatu '<strong>Editatu zerrenda konfigurazioa</"
"strong>'n eta gero '<strong>Baimenak</strong>en. Orriaren behealdean '<a "
"href=\"admin-editlist-command.html\"><strong>Zeinek edita dezake</strong></"
"a> menu bat dago; hautatu '<strong>harpidedunentzat mugatuta</strong> aukera."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:11
msgid ""
"Be careful: if you created folders before changing those rights, the folders "
"will still be unwritable. If you want to make them writable, you will have "
"to <a href=\"shared-edit.html\">change access rights</a> for each folder."
msgstr ""
"Kontuz, baimen hauek aldatu baino lehen karpeta batzuk sortzen badituzu "
"idaztezin jarraituko dute. Bertan idaztea ahalbidetzeko karpeta bakoitzaren "
"<a href=\"shared-edit.html\">change access rights</a>"

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:14
msgid ""
"You might also want to <a href=\"admin-editlist-command.html\">set up "
"<strong>quotas</strong></a> for the shared document web space on the "
"'Privileges' page of the 'Edit list config' section."
msgstr ""
"Agian <a href=\"admin-editlist-command.html\"> <strong>kuotak </"
"kuotak>esleitu nahiko dituzu partekatutako web atalentzako 'Baimenak' "
"atalean 'Zerrendako konfigurazioa editatu' sekzioan"

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:18
msgid ""
"To <strong>know everything about the management of the shared document web "
"space</strong> (how to organize it, change access rights, name documents, "
"etc.), refer to the '<a href=\"shared.html\">Using the shared document web "
"space</a>' section of the User guide."
msgstr ""
"<strong>Partekatutako web atalari buruz dena jakin nahi izanez gero </"
"strong>(nola antolatu, sarbide baimenak aldatu, dokumentuak izendatuetab.) "
"Erabiltzaile liburuko '<a href=\"shared.html\">Partekatutako web atala' "
"kontsulta dezakezu"

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:21
msgid ""
"To <strong>deny access to the shared document web space</strong>, click on "
"'<strong>Delete shared</strong>' in the 'Admin' submenu. Then you will still "
"have the possibility to <strong>reopen it</strong> by clicking on "
"'<strong>Restore shared</strong>'. Deleting and restoring the shared "
"document web space has <strong>no impact on the documents it contains</"
"strong>."
msgstr ""
"<strong>Partekatutako web atalerako sarbidea ukatzeko</strong>'Admin' "
"azpimenuko <strong>Partekatutakoa ezabatu </strong> sakatu. Berriro "
"<strong>irekitzeko</strong> <strong>Partekatutakoa berrezarri</strong>erabil "
"dezakezu. Partekatutako web atalak borratu eta berrezartzeko ez du eraginik "
"barnean dituzten dokkumentuetan."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:5
msgid ""
"In the 'Owners' and 'Moderators' areas, you can <strong>add owners and "
"moderators</strong> to the list or <strong>change their personal "
"information</strong>:"
msgstr ""
"'Jabeak' eta 'Moderatzaileak' eremuetan zerrendara <strong>jabeak eta "
"moderatzaileak gehitu</strong> ahal dituzu edo <strong>beraien informazio "
"pertsonala aldatu</strong>:"

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:9
msgid ""
"For each owner/moderator, you have to indicate an <strong>email address</"
"strong> and a <strong>name</strong>."
msgstr ""
"Jabe/Moderatzaile bakoitzeko <strong>eposta helbidea</strong> eta "
"<strong>izena</strong> zehaztu behar dituzu."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:15
msgid ""
"You can change the <strong>message delivery mode</strong> (the only options "
"available on this page are 'mail' and 'nomail')."
msgstr ""
"<strong>Mezu bidalketa modua</strong> aldatu dezakezu (orri honetako aukera "
"bakarrak 'eposta' eta 'epostarik ez' dira)."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:18
msgid ""
"The 'Profile' parameter can not be changed: the <strong>'Privileged' "
"profile</strong> is reserved to the list creator (other owners have a "
"'Normal' profile)."
msgstr ""
"'Profila' parametroa ezin da aldatu: <strong>'Berezia' profila</strong> "
"zerrendaren sortzailearentzat erreserbatuta dago (beste jabeek profil "
"'Normala' dute)."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:22
msgid ""
"Be careful: becoming owner or moderator of a list does not mean that you are "
"automatically subscribed to that list. Thus owners and moderators have to "
"subscribe themselves to the list."
msgstr ""
"Kontuz: jabe edo moderatzaile bihurtzeak ez du automatikoki harpidetuko "
"itxitazarenik ezan nahi. Jabe eta moderatzaileak bere kabuz harpidetu "
"beharko dira beraz."

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:3
msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide"
msgstr "Eposta zerrendak - Jabe eta moderatzaileen gida"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:5
msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?"
msgstr "Sarrera: zeinek du eposta zerrendak kudeatzeko ardura?"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:8
msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:"
msgstr "Oroigarria: eposta zerrendetan lau rol mota dago:"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:12
msgid "listmaster;"
msgstr "zerrenda kudeatzailea;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:15
msgid "owner;"
msgstr "jabea;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:18
msgid "moderator;"
msgstr "moderatzailea;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:21
msgid "subscriber."
msgstr "harpideduna."

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:25
msgid ""
"Refer to the <a href=\"introduction-roles.html\">description of each role</"
"a> to know more about this."
msgstr ""
"Begiratu <a href=\"introduction-roles.html\">rol bakoitzeko deskribapena</a> "
"honi buruz gehiago jakiteko."

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:2 default/web_tt2/help_arc.tt2:119
msgid "Replying to a message from the mailing list web interface"
msgstr "Mezuak eposta zerrendaren web interfazetik erantzuten"

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:4
msgid ""
"You can reply to a message directly from the mailing list web interface. To "
"do this, <strong>click on the 'Reply' button on the top right of the "
"message</strong>."
msgstr ""
"Mezuak eposta zerrendaren web interfazetik erantzun ahal dituzu. "
"Horretarako, <strong>klikatu mezuaren goi eskuinaldean dagoen 'Erantzun' "
"botoia</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:7
msgid ""
"Be careful: after clicking on the 'Reply' button, you will not be able to "
"change the recipient anymore; thus be careful when choosing between the "
"message's sender and the list (i.e. all subscribers)!"
msgstr ""
"Kontuz: 'Erantzun' botoia sakatu eta gero ezingo duzu jasotzailea aldatu; "
"adi egon mezuaren bidaltzailea eta zerrenda (hau da, harpidedun guztiak) "
"aukeratzean!"

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:11
msgid ""
"This method is <strong>not very flexible</strong>: from the mailing list web "
"interface, you can not add or change some recipients, add an attachment or "
"format the messages you send. <strong>Thus you might prefer to use an email "
"client or a webmail</strong>."
msgstr ""
"Metodo hau <strong>ez da oso malgua</strong>: eposta zerrendako web "
"interfazetik ezin duzu jasotzailerik gehitu edo aldatu, eranskinik gehitu "
"edo mezurik formateatu. <strong>Eposta bezero bat erabili nahiko duzu</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:2
#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:21 default/web_tt2/help_arc.tt2:128
msgid "Performing a search with the advanced search mode"
msgstr "Bilaketa aurreratua egiten"

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:4
msgid ""
"As the advanced search mode is much more powerful and flexible than the "
"simple search mode, it is much easier to use. To perform an advanced search, "
"do as follows:"
msgstr ""
"Bilaketa aurreratua sinplea baino askoz boteretsuago eta malguagoa izanda "
"ere, erabiltzeko askoz errazagoa da. Bilaketa aurreratua egiteko:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:8
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:13
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:21 default/web_tt2/help_shared.tt2:16
#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:9
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:27
#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:9
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:68
msgid ""
"Go to the list environment <strong><a href=\"../home\">homepage</a></strong> "
"and <strong>log on</strong>."
msgstr ""
"Zerrenda ingurunearen <strong><a href=\"../home\">hasiera orrira</a></"
"strong> joan eta <strong>izena eman</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:11
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:16
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> of your interest."
msgstr "Interesa duzun <strong>zerrendaren informazio orrira joan</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:14
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:19
msgid ""
"It is impossible to perform a search in the archive of several lists at "
"once. If you want to do it nevertheless, you will need to repeat the search "
"for each list."
msgstr ""
"Ezin da zerrenda multzo bateko artxiboetan batera bilatu. Hori egin nahi "
"baduzu bilaketa zerrenda bakoitzerako errepikatu beharko duzu."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:18
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:23
msgid ""
"In the left menu, <strong>click on the 'Archive' link</strong>. A message "
"index page displays."
msgstr ""
"Ezkerreko menuan, <strong>klikatu 'Artxiboa' estekan</strong>. Mezuen indize "
"bat agertuko da"

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:21
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:26
msgid "You can perform searches from index pages and from message pages."
msgstr "Bilaketak indize orrietatik edo mezuen orrietatik egin ahal dira."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:25
msgid ""
"<strong>Click on the 'Advanced search' button</strong> below the search box."
msgstr ""
"Bilaketa kutxaren azpiko <strong>'Bilaketa aurreratua' botoian klikatu</"
"strong>"

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:28
msgid "<strong>Enter your keywords</strong> in the search box."
msgstr "<strong>Sartu gako hitzak</strong> bilaketa kutxan."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:31
msgid "Choose your <strong>search options</strong>."
msgstr "Aukeratu <strong>bilaketa aukerak</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:34
msgid ""
"Tip: in the 'Extend search field' list, to select all months for which an "
"archive is available, click on the first month, hold down the SHIFT key and "
"click on the last month of the list. Although it is not indicated in the "
"list, the current month will of course be processed as well."
msgstr ""
"Iradokizuna: 'Bilaketa eremua zabaldu' zerrendan, mezuak izan dituzten "
"hilabete guztiak hautatzeko, klikatu lehen hilabeteak, SHIFT tekla sakatuta "
"mantendu eta klikatu zerrendako azken hilabetean. Zerrendan agertzen ez den "
"arren, uneko hilabete ere prozesatuko da, noski."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:38
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:44
msgid "<strong>Click on the 'Search' button</strong>."
msgstr "<strong>Klikatu 'Bilatu' botoian</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:42
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:48
msgid ""
"The messages matching your search display. To know more, please refer to the "
"<a href=\"arc-search-result.html\">'Search results'</a> section."
msgstr ""
"Bilaketak topatu dituen mezuak agertuko dira. Gehiago jakiteko, joan <a "
"href=\"arc-search-result.html\">'Bilaketa emaitzak'</a> atalera."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:4
msgid ""
"<strong>By default, the messages displayed on the results page are sorted "
"from the latest to the oldest and each page displays up to ten results</"
"strong>. With the advanced search mode, you can change these settings to "
"match your preferences."
msgstr ""
"<strong>Defektuz, emaitzen orrian agertzen diren mezuak zaharrenetik "
"berrienera ordenatuta daude eta orri bakoitzak 10 emaitza erakusten ditu.</"
"strong>. Bilaketa aurreratuan ezarpen hauek zure gustura aldatu ahal dituzu."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:7
msgid ""
"<strong>When there are many results, they are sometimes displayed on several "
"pages</strong>. Do not get caught by this: if you can not find the message "
"you are looking for, make sure that there are no other results page before "
"giving up..."
msgstr ""
"<strong>Emaitza asko dagoenean, batzutan orri ezberdinetan erakusten dira</"
"strong>. Ez zaitez nahastu: ez baduzu topatu nahi duzun mezua ikusten, "
"ziurtatu orri gehiago ez dagoela amore eman baino lehen..."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:10
msgid ""
"When you specify a large search range, <strong>sometimes only a part of the "
"messages is processed in a first step of search. In this case, a button "
"labeled 'Continue search' displays below results</strong>. Click on it to "
"search in the rest of messages. If messages are very numerous, sometimes you "
"will need to perform this action several times."
msgstr ""
"Bilaketa tarte handia zehazten duzunean, <strong>batzutan mezuen zati bat "
"baino ez da prozesatzen lehenbiziko bilaketa batean. Kasu honetan, 'Bilatzen "
"jarraitu' botoia agertuko da emaitzen azpian</strong>. Bertan klikatu "
"mezuetan bilatzen jarraitzeko. Mezu asko badira, batzutan behin baino "
"gehiagotan egin beharko duzu."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:13
msgid ""
"For each message, the <strong>information displayed on the results page</"
"strong> is the following:"
msgstr ""
"Mezu bakoitzeko, <strong>emaitza orrian agertzen den informazioa</strong> "
"ondokoa da:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:17
msgid "message subject;"
msgstr "mezuaren gaia;"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:20
msgid "sending date;"
msgstr "bidalketa data;"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:23
msgid "sender;"
msgstr "bidaltzailea;"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:26
msgid "a few lines of context containing the searched keywords."
msgstr "bilaketa gako hitzak dituzten lerro gutxi batzuk."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:30
msgid ""
"<strong>To read one of the messages matching your search, you only need to "
"click on its subject</strong>."
msgstr ""
"<strong>Emaitzetako mezu bat irakurtzeko nahikoa da bere gaian klikatzea</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:33
msgid ""
"Be careful: with Internet Explorer, if you go and read a message from the "
"results page, you will not be able to use the 'Back' button of your browser "
"to come back to that page. We advise you to use a modern browser such as "
"Firefox. If you can not use a browser other than Internet Explorer, we "
"advise you to open messages in a new window (right click on links and choose "
"'Open in New Window') in order to preserve your search results."
msgstr ""
"Kontuz: Internet Explorer erabiltzen baduzu, mezu bat irakurtzera joan "
"ondoren ezingo ara aurreko orrira itzuli nabigatzaileko 'Atzera' "
"botoiarekin. Firefox bezalako nabigatzaile moderno bat erabiltzea "
"gomendatzen dizugu. Ezin baduzu Internet Explorer ez den nabigatzailerik "
"erabili, bilaketa emaitzak mantentzeko, mezuak leiho berrian irekitzea "
"gomendatzen dizugu (eskuin klikatu esteketan eta 'Ireki leiho berrian' "
"aukeratu) "

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:2
#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:18 default/web_tt2/help_arc.tt2:125
msgid "Performing a simple search"
msgstr "Bilaketa sinplea egiten"

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:5
msgid ""
"Before starting to use the simple search mode, you should know that <a "
"href=\"arc-search-advanced.html\">advanced search</a> is much more flexible "
"than simple search and will suit your needs better if you do not know "
"precisely what you are looking for."
msgstr ""
"Bilaketa sinplea erabili baino lehen, <a href=\"arc-search-advanced."
"html\">bilaketa aurreratua</a> sinplea baino askoz malguagoa dela jakin "
"beharko zenuke, eta erabilgarriagoa izango dela ez badakizu zehazki zeren "
"bila zabilen."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:9
msgid "To perform a simple search, do as follows:"
msgstr "Bilaketa sinplea egiteko:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:30
msgid ""
"<strong>Go to the message index of the month</strong> in which you want to "
"search. To do that, use the calendar displayed at the top left of your "
"screen."
msgstr ""
"<strong>Bilatu nahi duzun hilabetearen indize orrira joan</strong>. "
"Horretarako, erabili pantailaren goi ezkerraldean agertzen den egutegian."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:33
msgid ""
"The search will process the messages of the month you chose and of the "
"previous month during which messages have been sent. If you do not know when "
"the message was sent, use the advanced search mode."
msgstr ""
"Bilaketa honek hautatu duzun hilabeteko eta mezuak izan dituen aurreko "
"hilabeteko mezuak prozesatuko ditu. Ez badakizu mezua noiz bidali zen, "
"erabili bilaketa aurreratua."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:37
msgid ""
"<strong>Enter your keywords</strong> in the search box in the upper right "
"corner of your screen."
msgstr ""
"<strong>Sartu zure gako hitzak</strong> pantailaren goi eskuinaldean dagoen "
"bilaketa kutxan."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:40
msgid ""
"Be careful: the search engine will process your input as a sentence. If you "
"want to search with several non contiguous words, use the advanced search "
"mode."
msgstr ""
"Kontuz: bilaketa motoreak sartu duzuna esaldi bat bezala prozesatuko du. "
"Jarraian ez dauden hitz multzoa bilatzeko erabili bilaketa aurreratua."

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:2 default/web_tt2/help_arc.tt2:122
msgid "Searching in a list archive"
msgstr "Zerrendaren artxiboan bilatzen"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:4
msgid ""
"If you want to find a particular message or if you look for information on a "
"topic, <strong>you can perform a search in the list archive</strong>. To do "
"that, you have <strong>two options</strong>:"
msgstr ""
"Mezu jakin bat topatu nahi baduzu, edo mintzagai bati buruzko informazio "
"bila bazabiltza, <strong>zerrendaren artxiboan bilaketa bat egin dezakezu</"
"strong>. Horretarako <strong>bi aukera</strong> dituzu:"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:8
msgid "perform a <strong>simple search</strong>;"
msgstr "<strong>bilaketa sinplea</strong> egin;"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:11
msgid "perform a <strong>search with the advanced search mode</strong>."
msgstr "<strong>bilaketa aurreratua</strong> egin."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:77
msgid "Reading the list archive online"
msgstr "Zerrendaren webeko artxiboari buruz"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:5
msgid ""
"<strong>To read the messages sent to a list</strong>, you have two options:"
msgstr ""
"<strong>Zerrenda batera bidalitako mezuak irakurtzeko</strong>, bi aukera "
"dituzu:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:9
msgid "read the messages you receive <strong>in your email inbox</strong>;"
msgstr "<strong>zure epostan</strong> jasotzen dituzun mezuak irakurri;"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:12
msgid ""
"read the list archive <strong>online</strong> (through the mailing list web "
"interface)."
msgstr ""
"zerrendaren artxiboa </strong>webean</strong> irakurri (eposta zerrendaren "
"web interfazetik)."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:17
msgid "<strong>To read the list archive online</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>zerrendaren artxiboa webean irakurtzeko</strong>:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:24
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> of which you want to "
"read the archive."
msgstr ""
"Artxiboa irakurri nahi duzun <strong>zerrendaren informazio orrira joan</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:27
msgid "<strong>In the left menu, click on the 'Archive' link</strong>."
msgstr "<strong>Ezkerreko menuan, klikatu 'Artxiboa' estekan</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:30
msgid "The message index of the current month displays."
msgstr "Hilabete honetako mezuen indizea agertzen da."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:34
msgid "Presentation of messages"
msgstr "Mezuen aurkezpena"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:36
msgid ""
"<strong>The page always displays the latest messages</strong>; thus if the "
"list was idle during the current month, the messages of the latest active "
"month are displayed."
msgstr ""
"<strong>Orriak azkeneko mezuak erakusten ditu beti</strong>; beraz, hilabete "
"honetan zerrenda geldirik egon bada, ikusiko diren mezuak mugimendua izan "
"duen azken hilabetekoa izango da."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:39
msgid ""
"When there are <strong>too many messages to be displayed on a single page, "
"only the latest messages display by default</strong>. <strong>To change "
"page, click on the arrow links around the current page's number</strong>:"
msgstr ""
"<strong>Orri bakar batean erakusteko mezu gehiegi badaude, azkenekoak "
"bakarrik ikusiko dira defektuz</strong>. <strong>Orria aldatzeko, orri "
"zenbakiaren ondoan dauden gezi estekak klikatu</strong>:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:43
msgid "The '<strong>&lt;</strong>' arrow displays older messages."
msgstr "'<strong>&lt;</strong>' geziak mezu zaharragoak erakusten ditu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:46
msgid "The '<strong>&gt;</strong>' arrow displays newer messages."
msgstr "'<strong>&gt;</strong>' geziak mezu berriagoak erakusten ditu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:49
msgid "The '<strong>&lt;&lt;</strong>' link displays the oldest messages."
msgstr "'<strong>&lt;&lt;</strong>' estekak mezu zaharrenak erakusten ditu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:52
msgid "The '<strong>&gt;&gt;</strong>' link displays the latest messages."
msgstr "'<strong>&gt;&gt;</strong>' estekak mezu berrienak erakusten ditu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:56
msgid "Chronological and thread order"
msgstr "Kronologia eta hari ordena"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:58
msgid ""
"<strong>By default, messages are displayed as threads</strong>: they are "
"<strong>gathered according to their subject</strong>. This way, all answers "
"to a given message are displayed just below the thread's first message and "
"are indented for better readability."
msgstr ""
"<strong>Defektuz, mezuak harietan erakusten dira</strong>: <strong>bere "
"gaien arabera taldekatzen</strong> dira. Horrela, mezu jakin bateko "
"erantzunak bere azpian agertzen dira eta identatuta daude irakurterraztasun "
"handiagorako."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:61
msgid ""
"Be careful: it is possible for two messages to have the same subject without "
"being related; however, they will be displayed as if they belonged to the "
"same thread."
msgstr ""
"Kontuz: izan liteke bi mezuk gai berdina izatea baina erlazionaturik ez "
"egotea; hari berdinekoak izango balira bezala agertuko dira."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:65
msgid ""
"<strong>To display messages chronologically, click on the 'Chronological' "
"link</strong>."
msgstr ""
"<strong>Mezuak kronologikoki ordenatzeko, klikatu 'Kronologikoki' estekan</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:68
msgid ""
"Be careful: this display setting applies as long as you read the messages of "
"a particular month, but if you change month, the default display setting "
"'Thread' will apply again."
msgstr ""
"Kontuz: aldaketa hau hilabete jakin bateko mezuak irakurtzen dituzunean "
"bakarrik mantenduko dira, hilabetea aldatzen baduzu ordena 'Haria' izango da "
"berriz."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:71
msgid "Browsing through the messages"
msgstr "Mezuak nabigatzen"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:73
msgid ""
"<strong>To read a message, click on its subject</strong>. Then you can "
"browse through the messages sent to the list by clicking on the arrows "
"surrounding the words 'Chronological' and 'Thread':"
msgstr ""
"<strong>Mezu bat irakurtzeko, bere gaian klikatu</strong>. Horren ondoren "
"zerrendara bidalitako mezuak 'Kronologikoki' eta 'Haria' hitzen inguruan "
"dauden geziekin nabigatu ahalko dituzu:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:77
msgid ""
"By clicking on the arrows surrounding the word 'Chronological', you read "
"messages according to their chronological order."
msgstr ""
"'Kronologikoki' hitzaren inguruko geziekin mezuak orden kronologikoan "
"irakurriko dituzu"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:80
msgid ""
"By clicking on the arrows surrounding the word 'Thread', you read messages "
"as a thread (i.e. gathered according to their subject)."
msgstr ""
"'Haria' hitzaren inguruko geziekin mezuak hari bat bezala irakurriko dituzu "
"(hau da, beraien gaien arabera taldekatuta)."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:83
msgid "The left arrows let you browse through older messages."
msgstr "Ezkerreko geziak mezu zaharragoetara eramaten zaitu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:86
msgid "The right arrows let you browse through newer messages."
msgstr "Eskuineko geziak mezu berriagoetara eramaten zaitu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:91
msgid ""
"<strong>Other messages belonging to the same thread as the message displayed "
"are listed at its bottom</strong>. Click on their subject to read them."
msgstr ""
"<strong>Agertzen den mezuaren hari berdineko beste mezuak azpialdean "
"zerrendatzen dira</strong>. Klikatu beraien gaietan hauek irakurtzeko."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:95
msgid ""
"<strong>To come back to the messages index, click on 'Chronological' or "
"'Thread'</strong> according to whether you want to display the index as a "
"chronological history or as a thread. When there are too many messages to be "
"displayed on a single page, <strong>you are brought to the index page "
"displaying the message you just read</strong>, and not to the page "
"displaying the latest messages."
msgstr ""
"<strong>Mezuen indizera itzultzeko, sakatu 'Kronologikoki' edo 'Haria' "
"hitzetan</strong> indizea dagokion ordenan agertuko da. Orri bakarrean "
"ikusteko mezu gehiegi badaude, <strong>irakurri berri duzun mezua duen "
"indize orrira joango zara</strong>, eta ez azken mezuen orrira. "

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:99
msgid ""
"<strong>To look at another month's archive, click on the number of the month "
"in the calendar</strong> at the top left of your screen. Every month during "
"which  messages have been sent has a clickable number."
msgstr ""
"<strong>Beste hilabete bateko artxiboa ikusteko, klikatu egutegiko "
"hilabeteko zenbakian klikatu</strong>, pantailaren goi ezkerraldean. Epostak "
"dituen hilabete oro zenbaki klikagarria izango du."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:102
msgid "When you are on a message page, the calendar does not display."
msgstr "Mezu baten pantailan zaudenean, egutegia ez da ikusten."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:105
msgid "Content of the messages: links and attachments"
msgstr "Mezuen edukiak: estekak eta eranskinak"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:107
msgid ""
"Normally, <strong>every link contained in a message is clickable</strong>: "
"just click on it and it will bring you to the linked resource."
msgstr ""
"Orokorrean, <strong> mezuetako estekak klikagarriak dira</strong>: klikegin "
"eta estekatutako edukira eramango zaitu."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:110
msgid ""
"Be careful: when you click on a link contained in a message, you leave the "
"mailing list environment. If you do not want to do that, open the link in a "
"new window or tab. Leaving the mailing list environment does not mean that "
"you log out: your logout depends on the value you set for the 'Connection "
"expiration period' option on the 'Your preferences' page."
msgstr ""
"Kontuz ibili: mezuetan dauden estekaren batean klik eginez gero,posta-"
"zerrendatik kanpo eramango zaitu. Ez baduzu hori nahi, ireki esteka beste "
"leiho edo fitxa batean. Posta-zerrenda ingurunea uzteak ez du esan nahi "
"saioa itxi duzunik; hori 'Zure lehentasunak' orriko 'Konexio iraungitze "
"tartea'-ren balioaren araberakoa da."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:113
msgid ""
"<strong>When a file is attached to a message, it is displayed at the bottom "
"of the message</strong>. To download it, you only have to <strong>click on "
"its name</strong>."
msgstr ""
"<strong>Mezuek dituzten eranskinak mezuaren azpialdean erakusten dira</"
"strong>. Deskargatzeko, nahikoa duzu <strong>bere izenean klikatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:3
msgid "List of the commands of the Sympa mail interface"
msgstr "Sympako eposta interfazeko komandoen zerrenda"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_commands.tt2:6
msgid "All commands are to be sent at %1@%2."
msgstr "Komando guztiak %1@%2 helbidera bidali behar dira."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:10
msgid ""
"It is possible to send several commands in a single message. Commands are to "
"be entered in the message body (one command per line)."
msgstr ""
"Mezu bakar batean komando anitz bidali ahal dira. Komandoak mezuaren "
"gorputzean joan behar dute (komando bat lerro bakoitzeko)."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:13
msgid "Commands for users"
msgstr "Erabiltzaileentzako komandoak"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:18
msgid "<code>HELP</code>: receive a list of all available commands"
msgstr "<code>HELP</code>: eskuragarri dauden komandoen zerrenda jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:21
msgid "<code>LISTS</code>: receive a list of all lists managed on the server"
msgstr ""
"<code>LISTS</code>: zerbitzariak kudeatzen dituen zerrenda guztien zerrenda "
"jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:24
msgid ""
"<code>WHICH</code>: receive a list of all lists to which you are subscribed"
msgstr "<code>WHICH</code>: harpidetuta zauden zerrenda guztien zerrenda jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:27
msgid ""
"<code>CONFIRM <em>key</em></code>: confirm sending of a message (according "
"to the way the list is configured)"
msgstr ""
"<code>CONFIRM <em>gakoa</em></code>: mezuaren bidalketa baieztatu (zerrenda "
"konfiguratutako moduarekin bat)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:30
msgid ""
"<code>QUIT</code>: indicates the end of the commands (used to ignore a "
"signature)"
msgstr ""
"<code>QUIT</code>: komandoen bukaera adierazten du (sinadurak baztertzeko "
"erabilita)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:38
msgid "<code>INFO <em>list</em></code>: get information about the list"
msgstr ""
"<code>INFO <em>zerrenda</em></code>: zerrendari buruzko informazioa jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:41
msgid "<code>REVIEW <em>list</em></code>: receive a list of all list members"
msgstr ""
"<code>REVIEW <em>zerrenda</em></code>: zerrendako kide guztien zerrenda jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:44
msgid ""
"<code>SUBSCRIBE <em>list name</em></code>: subscription (or subscription "
"confirmation) to the list"
msgstr ""
"<code>SUBSCRIBE <em>zerrenda izena</em></code>: zerrendara harpidetza (edo "
"harpidetzaren baieztapena)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:47
msgid ""
"<code>INVITE <em>list email</em></code>: invite someone to subscribe to the "
"list"
msgstr ""
"<code>INVITE <em>zerrenda eposta</em></code>: baten bat zerrendara "
"harpidetzeko gonbidatu"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:50
msgid ""
"<code>UNSUBSCRIBE <em>list email</em></code>: unsubscribe from the list. The "
"email address is required only if you want to unsubscribe with an address "
"other than the address with which you send the message"
msgstr ""
"<code>UNSUBSCRIBE <em>zerrenda eposta</em></code>: zerrendatik ez-harpidetu. "
"Eposta helbidea ez-harpidetzaren eposta mezua bidaltzeko erabili duzun "
"helbidearen ezberdina denean bakarri behar da."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:53
msgid ""
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>email</em></code>: unsubscribe from all the lists to "
"which you are subscribed"
msgstr ""
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>eposta</em></code>: harpidetuta zauden zerrenda "
"guztietatik ez-harpidetu"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:61
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> NOMAIL</code>: suspend receipt of the list's messages"
msgstr ""
"<code>SET <em>zerrenda</em> NOMAIL</code>: zerrendako mezuak jasotzeari utzi"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:64
msgid "<code>SET <em>list</em> DIGEST</code>: receive messages in digest mode"
msgstr ""
"<code>SET <em>zerrenda</em> DIGEST</code>: zerrendako mezuak bilduma moduan "
"jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:67
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> DIGESTPLAIN</code>: receive messages in digest mode "
"(plain text)"
msgstr ""
"<code>SET <em>zerrenda</em> DIGESTPLAIN</code>: zerrendako mezuak bilduma "
"moduan jaso (testu hutsa)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:70
msgid "<code>SET <em>list</em> SUMMARY</code>: only receive the message list"
msgstr ""
"<code>SET <em>zerrenda</em> SUMMARY</code>: mezuen zerrenda jaso bakarrik"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:73
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> NOTICE</code>: only receive the message subjects"
msgstr "<code>SET <em>zerrenda</em> NOTICE</code>: mezuen gaia jaso bakarrik"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:76
msgid "<code>SET <em>list</em> MAIL</code>: normal message delivery mode"
msgstr "<code>SET <em>zerrenda</em> MAIL</code>: mezuen bidalketa normala"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:79
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> CONCEAL</code>: become unlisted (hidden subscriber "
"address)"
msgstr ""
"<code>SET <em>zerrenda</em> CONCEAL</code>: zerrendetatik ezkutatu "
"(ezkutatutako harpidedun helbidea)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:82
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> NOCONCEAL</code>: subscriber address visible via "
"REView"
msgstr ""
"<code>SET <em>zerrenda</em> NOCONCEAL</code>: harpidedunaren eposta helbidea "
"ikusgai jarri"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:90
msgid "<code>INDEX <em>list</em></code>: receive the list of the archive files"
msgstr ""
"<code>INDEX <em>zerrenda</em></code>: artxiboko fitxategien zerrenda jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:93
msgid "<code>GET <em>list file</em></code>: receive a file of the list archive"
msgstr ""
"<code>GET <em>zerrenda fitxategia</em></code>: zerrendako artxibotik "
"fitxategia jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:96
msgid "<code>LAST <em>list</em></code>: receive the list's most recent message"
msgstr "<code>LAST <em>zerrenda</em></code>: zerrendako mezu berriena jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:101
msgid "Commands for list owners"
msgstr "Zerrenda jabeentzako komandoak"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:106
msgid "<code>ADD <em>list email name</em></code>: add a member to the list"
msgstr ""
"<code>ADD <em>zerrenda eposta izena</em></code>: zerrendara kide bat gehitu"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:109
msgid "<code>DEL <em>list email</em></code>: remove a subscriber from the list"
msgstr ""
"<code>DEL <em>zerrenda eposta</em></code>: zerrendatik harpidedun bat kendu"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:112
msgid "<code>STATS <em>list</em></code>: check the statistics for the list"
msgstr "<code>STATS <em>zerrenda</em></code>: zerrendako estatistikak jaso"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:115
msgid ""
"<code>REMIND <em>list</em></code>: send to all subscribers a personalized "
"reminder with the address with which he/she is subscribed to the list"
msgstr ""
"<code>REMIND <em>zerrenda</em></code>: harpidedun guztiei pertsonalizatutako "
"oroigarria bidali zerrendara harpidetzeko erabili zuten eposta helbidearekin"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:120
msgid "Commands for list moderators"
msgstr "Zerrenda moderatzaileentzako komandoak"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:125
msgid "<code>DISTRIBUTE <em>list key</em></code>: approve of a message"
msgstr "<code>DISTRIBUTE <em>zerrenda gakoa</em></code>: mezua onartu"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:128
msgid "<code>REJECT <em>list key</em></code>: reject a message to be moderated"
msgstr ""
"<code>REJECT <em>zerrenda gakoa</em></code>: moderatzeke dagoen mezua "
"baztertu"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:131
msgid ""
"<code>MODINDEX <em>list</em></code>: check the list of messages to be "
"moderated"
msgstr ""
"<code>MODINDEX <em>zerrenda</em></code>: moderatzeke dauden mezuen zerrenda "
"jaso"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:3
msgid "Administrators Frequently Asked Questions"
msgstr "Kudeatzaileek Maiz Egindako Galderak"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:5
msgid "A subscriber does not receive the list messages"
msgstr "Harpidedun batek ez ditu zerrendaren mezuak jasotzen"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:7
msgid "To find the cause of the problem, do as follows:"
msgstr "Arazoaren jatorria topatzeko ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:11
msgid ""
"<strong>Check that the user is really subscribed to the list</strong> on the "
"'Manage subscribers' page."
msgstr ""
"<strong>Baieztatu erabiltzailea benetan zerrendara harpidetuta dagoela</"
"strong> 'Harpidedunak kudeatu' orrian."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:14
msgid ""
"<strong>Check the subscriber's message delivery mode</strong>; the page "
"about the subscriber is available by clicking on their email address from "
"the members list. When the delivery mode is the 'Digest' mode, it is normal "
"that the subscriber does not receive messages as soon as they are sent."
msgstr ""
"<strong>Harpidedunaren mezuak jasotzeko modua egiaztatu</strong>; "
"harpidedunaren orria harpidedunen zerrendan bere eposta helbidean klikatuta "
"atzitu daiteke. Bidaltzeko modua 'Bilduma' denean normala da harpidedunak "
"mezuak bidali bezain laster ez jasotzea."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:17
msgid ""
"<strong>Check that the subscriber's email address is not bouncing</strong> "
"on the 'Bounces' page. A subscriber email address is considered to be "
"bouncing when messages sent to it generate error logs (called \"bounces\"). "
"These errors can be temporary (inbox full, mail server unavailable) or "
"permanent (no email account for the user). In any case, the mailing list "
"server automatically manages the deletion of addresses generating too many "
"errors."
msgstr ""
"<strong>Egiaztatu harpidedunaren eposta helbidea ez dela errebotatzen ari</"
"strong> 'Erreboteak' orrian begiratuz. Harpidedun baten eposta helbidea "
"errebotatzen dagoela esaten da mezuak bidaltzean errore mezuak jasotzen "
"badira (\"erreboteak\" deiturikoak). Errore hauek behin-behinekoak izan "
"daitezke (posta kutxa beteta, eposta zerbitzaria erorita) edo behin-betikoak "
"(eposta ez da existitzen). Edozein kasutan, eposta zerrenden zerbitzariak "
"automatikoki ezabatzen ditu errebote gehiegi sortzen dituzten helbideak."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:20
msgid ""
"<strong>Try and send a message yourself to the subscriber</strong> in order "
"to check if he/she receives it."
msgstr ""
"<strong>Saiatu harpidedunari mezu bat idazten</strong> jasotzen duen edo ez "
"egiaztatzeko."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:23
msgid ""
"As a last resort, <strong>contact the listmaster</strong>, who will check "
"the mail server logs in order to find the cause of the problem."
msgstr ""
"Azkenik, <strong>jar zaitez kontaktuan zerrenda kudeatzaileekin</strong>, "
"posta zerbitzariko logak begiratuko dituzte arazoaren jatorriaren bila."

#: default/web_tt2/help_faq-user-contact.tt2:2
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:165
msgid "You want to contact list owners"
msgstr "Zerrendako jabeekin kontaktatu nahi duzu"

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_faq-user-contact.tt2:4
msgid ""
"The list owners and moderators' names are mentioned in the left menu. "
"However, you should never write directly to a list owner or moderator: "
"first, the person to whom you are writing might be absent, and furthermore, "
"it is better to inform all owners and moderators of your request. When you "
"have a question or remark, <strong>the address you should write to is: "
"nameofthelist-request@%1</strong> (replace 'nameofthelist' by the name of "
"the list)."
msgstr ""
"Zerrendaren jabe eta moderatzaileen izenak ezkerreko menuan agertzen dira. "
"Hala ere, ez zenuke zuzenean zerrenda jabe bati idatzi behar: batetik, "
"pertsona hori atziezin egon daiteke, eta bestetik hobeto jabe eta "
"moderatzaile guztiak informatzen badituzu. Galdera edo aipamenen bat "
"duzunean <strong>erabili beharreko helbidea zerrendaizena-request@%1 da</"
"strong> (aldatu 'zerrendaizena' zerrendaren izenarengatik)."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:3
msgid "Users Frequently Asked Questions"
msgstr "Erabiltzaileek Maiz Egindako Galderak"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:5
msgid "You can not subscribe to a list"
msgstr "Ezin zara zerrenda batera harpidetu"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:20 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:7
msgid "This problem may be due to the following reasons:"
msgstr "Arazo hau arrazoi ezberdinak izan ditzake:"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:11
msgid ""
"The list owners forgot to process your subscription request</strong>: to err "
"is human, and your request might have been lost among many other messages! "
"Resubmit your request before <a href=\"faq-user-contact.html\">contacting "
"list owners directly</a>."
msgstr ""
"Zerrenden jabeek zure harpidetza eskaera prozesatzea ahaztu dute</strong>: "
"edonori gertatu ahal zaio, eta zure eskaera beste mezu askoren artean "
"galduta egon daiteke! Bidali beste eskaera bat <a href=\"faq-user-contact."
"html\">zerrendako jabeak zuzenean kontaktatu</a> aurretik."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:14
msgid ""
"Subscription to the list is reserved to a certain category of people</"
"strong>. To know more, <a href=\"faq-user-contact.html\">contact list "
"owners</a>."
msgstr ""
"Zerrendarako harpidetza pertsona mota jakin batera mugatuta dago</strong>. "
"Gehiago jakiteko, <a href=\"faq-user-contact.html\">zerrendako jabeak "
"kontaktatu</a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:18
msgid "You can not log on to the mailing list web interface"
msgstr "Ezin duzu posta zerrendaren web interfazean izena eman"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:24
msgid ""
"<strong>You have no password</strong>. To be given a password, follow the <a "
"href=\"../firstpasswd\">First login?</a> link from the homepage. You will "
"receive your new password by email."
msgstr ""
"<strong>Ez duzu pasahitzik</strong>. Pasahitz bat lortzeko, jarraitu hasiera "
"orriko <a href=\"../firstpasswd\">Lehen izen ematea?</a> esteka. Pasahitza "
"epostaz jasoko duzu."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:27
msgid ""
"<strong>You entered an incorrect password</strong>. If you have forgotten "
"your password, you can reset it. To do so, follow the <a href=\"../"
"renewpasswd\">Lost password?</a> link from the homepage."
msgstr ""
"<strong>Pasahitz okerra sartu duzu</strong>. Zure pasahitza ahaztu baduzu "
"berrezarri dezakezu. Horretarako jarraitu hasiera orriko <a href=\"../"
"renewpasswd\">Pasahitza galduta?</a> esteka."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:30
msgid ""
"<strong>You are not using the correct username</strong> (the email address "
"with which you are subscribed to the list)."
msgstr ""
"<strong>Ez zaude erabiltzaile izen egokia erabiltzen</strong> (zerrendara "
"harpidetzeko erabili zenuen eposta helbidea)."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:34
msgid ""
"In order to avoid any mistake when typing your password, you can type it "
"into another application (such as your email client) and copy and paste it "
"into your web browser."
msgstr ""
"Zure pasahitza idaztean erroreak saihesteko beste aplikazio batean idatzi "
"ahal duzu (eposta bezeroan adibidez) eta nabigatzailean kopiatu eta itsatsi"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:37
msgid "You do not receive (all) messages sent to a list"
msgstr "Ez dituzu zerrendako mezuak (guztiak) jasotzen"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:151 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:39
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:86
msgid "This problem can have multiple reasons:"
msgstr "Arazo honek arrazoi ezberdinak izan ditzake:"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:43 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:90
msgid "You have never been subscribed to the list"
msgstr "Ez zara inoiz zerrendara harpidetuta egon"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:46 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:93
msgid ""
"Maybe you made a mistake in your email address when you tried to subscribe."
msgstr "Baliteke zure eposta helbidean akatsen bat egotea harpidetu zinenean."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:49 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:96
msgid ""
"Maybe you are subscribed with an email address other than the one you are "
"checking."
msgstr "Baliteke harpidetza beste eposta helbide batekin egin izana."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:52 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:99
msgid "Maybe your subscription request was rejected by the list owners."
msgstr "Baliteke zerrenden jabeek zure harpidetza eskaera gaitzetsi izana."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:102 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:55
msgid ""
"In any case, try and <a href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> again."
msgstr ""
"Edozein kasutan, saiatu berriro <a href=\"user-subscribe.html\">harpidetzen</"
"a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:105 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:58
msgid "You are not subscribed to the list anymore"
msgstr "Dagoeneko ez zaude zerrendara harpidetuta"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:108 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:61
msgid ""
"If your address has been bouncing for a while, you might have been "
"automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). Try "
"and <a href=\"user-subscribe.html\">subscribe again</a> after ensuring that "
"your email address will not be in trouble again."
msgstr ""
"Zure helbidea tarte bat egon bada errebotatzen, baliteke sistema "
"automatikoak (edo zerrendaren jabeek) ez-harpidetu izana. Zure eposta "
"helbideak dagoeneko arazorik ematen ez duela egiaztatu ondoren saiatu <a "
"href=\"user-subscribe.html\">berriro harpidetzen</a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:111 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:64
msgid ""
"If you have not respected the different rules applying to the mailing list, "
"the list owners might have \"banned\" you..."
msgstr ""
"Ez badituzu zerrendako erregela ezberdinak jarraitu, baliteke zerrendako "
"jabeek zu \"baneatu\" izana..."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:114 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:67
msgid ""
"You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned "
"person, in case the list is not configured to send a confirmation request "
"for any subscription and unsubscription request... In that case, try and <a "
"href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> again."
msgstr ""
"Baliteke intentzio txarreko baten bat zu ez-harpidetzea, zerrenda ez bada "
"harpidetze eta ez-harpidetzetarako baieztapen mezurik eskatzen... Kasu "
"horretan, saiatu berriro <a href=\"user-subscribe.html\">harpidetzen</a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:72
msgid ""
"<strong>Your <a href=\"user-suboptions.html\">delivery mode</a> does not "
"allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case with the "
"'Nomail' delivery mode."
msgstr ""
"<strong>Zure <a href=\"user-suboptions.html\">bidalketa modua</a> ez ditu "
"mezuak bidaltzen</strong>: adibidez, hau 'Epostarik ez' bidalketa moduarekin "
"gertatzen da."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:75
msgid ""
"<strong>Your inbox is full</strong>. Be careful: when your inbox is not "
"completely full, you receive only small messages, which makes it difficult "
"to understand what actually is the problem... Furthermore, if your email "
"address causes trouble on a regular basis, you might be unsubscribed by the "
"list owners or by the system. Thus, you should clean your inbox frequently."
msgstr ""
"<strong>Zure posta kutxa beteta dago</strong>. Kontuz: zure posta kutxa "
"erabat beteta ez badago mezu laburrak bakarrik jasoko dituzu, benetako "
"arazoa zein den atzematea zailduz... Gainera, zure eposta helbideak askotan "
"arazoak ematen baditu, baliteke sistema edo zerrendako jabeek ez-harpidetu "
"izana. Beraz, saiatu zure posta kutxa maiz garbitzen."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:78
msgid ""
"<strong>Your inbox is subject to some restrictions</strong>: it does not "
"allow you to receive messages with attachments, bans some types of "
"attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that case, "
"we advise you to choose the <a href=\"user-suboptions.html\">Urlize delivery "
"mode</a>."
msgstr ""
"<strong>Zure posta kutxak mugaren bat du</strong>: ez du eranskinak dituen "
"mezuak onartzen, eranskin mota batzuk debekatzen ditu, edo sartzen diren "
"mezuen kopurua mugatzen du; edozein kasutan, <a href=\"user-suboptions."
"html\">Url bihurtu bidalketa modua</a> aukeratzea gomendatzen dizugu."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:84
msgid "You can not send messages to a list"
msgstr "Ezin dituzu zerrendara mezuak bidali"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:119 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:155
msgid ""
"<strong>You are using another address</strong> than the one with which you "
"are subscribed to the list."
msgstr ""
"Zerrendara harpidetzeko erabili zenuenaren <strong>helbide ezberdin bat "
"erabiltzen zaude</strong>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:122
msgid ""
"<strong>If the list is a moderated list, the distribution of the message "
"depends on the moderators' availability</strong>: they can not monitor the "
"list night and day! Thus the distribution of your message might be a bit "
"delayed."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda moderatuta badago, mezuaren bidalketa moderatzailearen "
"menpe dago</strong>: ezin dira gau eta egunez zerrenda aztertzen ibili! Zure "
"mezuaren bidalketa apur bat atzeratu daiteke."

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:125
msgid ""
"<strong>If the list is a moderated list, your message might have been "
"rejected by a moderator</strong>. In case you received no notice, you can "
"possibly send a message to nameofthelist-request@%1 to ask for an "
"explanation."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda moderatuta badago, zure mezua moderatzaileengatik "
"gaitzetsia izan daiteke</strong>. Ohartarazpenik jaso ez baduzu "
"zerrendaizena-request@%1 helbidera idatzi ahal duzu azalpen eske."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:128
msgid ""
"<strong>The message you are trying to send does not fulfill the conditions "
"to be distributed</strong> on the list: it may be too large, contain a "
"forbidden type of attachment or even contain any type of attachment (in case "
"attachments are forbidden on the list)."
msgstr ""
"<strong>Zure mezuak ez ditu bidalia izateko zerrendaren baldintzak betetzen</"
"strong>: handiegia izan daiteke, eranskin mota debekatu bat du edo edozein "
"motako eranskina du (eranskinak zerrendan debekatuta daudenean)."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:131
msgid "<strong>The problem may also come from your email account</strong>:"
msgstr "<strong>Arazoa zure eposta kontuan egon liteke baita ere</strong>:"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:134
msgid "The mail server is temporarily unavailable."
msgstr "Eposta zerbitzaria momentuz atziezin dago."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:137
msgid "Your inbox is full and it prevents you from sending new messages."
msgstr "Zure posta kutxa beteta dago eta ez dizu mezu berriak bidaltzen uzten."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:140
msgid ""
"Your inbox is subject to some restrictions: it does not allow you to send "
"messages with attachments, bans some types of attachments or limits the "
"maximum size of outgoing messages."
msgstr ""
"Zure posta kutxak muga batzuk ditu: ez dizu eranskindun mezuak bidaltzen "
"uzten, eranskin motaren bat debekatzen du edo bidaltzen diren mezuen "
"tamainak muga bat du."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:145
msgid ""
"Last, <strong>you might have made a mistake in the list address</strong> "
"when sending your message!"
msgstr ""
"Azkenik, <strong>zerrendaren helbidean akatsen bat egin ahal duzu</strong> "
"mezua bidaltzean!"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:149
msgid "You can not unsubscribe from a list"
msgstr "Ezin zara zerrendatik ez-harpidetu"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:158
msgid ""
"<strong>You are subscribed through a dynamic data source</strong> (examples: "
"databases, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Lightweight Directory "
"Access Protocol\">LDAP</abbr> directories, etc.) which does not allow you to "
"unsubscribe. <a href=\"faq-user-contact.html\">Contact the list owners</a> "
"to know more about this."
msgstr ""
"<strong>Datu iturburu dinamiko baten bidez harpidetuta zaude</strong> "
"(adibidez: datu baseak, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"Lightweight Directory Access Protocol\">LDAP</abbr> direktorioak, "
"etab.) ez-harpidetzen uzten ez dizuna. <a href=\"faq-user-contact."
"html\">Jarri kontaktuan zerrendaren jabearekin</a> honi buruz gehiago "
"jakiteko."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:161
msgid ""
"<strong>The list owners forgot to process your unsubscription request</"
"strong>: to err is human, and your request might have been lost among many "
"other messages! Resubmit your request before <a href=\"faq-user-contact."
"html\">contacting list owners directly</a>."
msgstr ""
"<strong>Zerrendaren jabeek zure ez-harpidetze eskaera prozesatzea ahaztu "
"dute</strong>: edonori gertatu ahal zaio, eta zure eskaera beste mezu "
"askoren artean galduta egon daiteke! Bidali beste eskaera bat <a href=\"faq-"
"user-contact.html\">zerrendako jabeak zuzenean kontaktatu</a> aurretik."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:7 default/web_tt2/help_index.tt2:20
msgid ""
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"introduction-features.html\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
msgstr ""
"Ataza jakin bat burutu behar baduzu, bota begirada bat Sympa eposta "
"zerrenden kudeatzaile softwarearen <a href=\"introduction-features."
"html\">ezaugarriei</a>."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:9 default/web_tt2/help_index.tt2:22
msgid ""
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"faq-user."
"html\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a> or to "
"the <a href=\"faq-admin.html\">administrators <abbr title=\"Frequently asked "
"questions\">FAQ</abbr></a>."
msgstr ""
"Edozein arazo baduzu, begiratu <a href=\"faq-user.html\">erabiltzaileen "
"<abbr title=\"Maiz Egindako Galderak\">MEG-etan</abbr></a> edo <a href=\"faq-"
"admin.html\">kudeatzaileen <abbr title=\"Maiz Egindako Galderak\">MEG-etan</"
"abbr></a>."

#: default/web_tt2/help_index.tt2:2
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr "Harpidedun, moderatzaile eta jabearen dokumentazioa"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:5
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr "Dokumentazio honetan zera topatuko duzu:"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:9
msgid ""
"a <a href=\"introduction.html\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr ""
"Eposta zerrendetara <a href=\"introduction.html\">sarrera orokorra</a>;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:12
msgid "a <a href=\"user.html\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr "Symparen erabilerarako <a href=\"user.html\">erabiltzaile gida</a>;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:15
msgid ""
"an <a href=\"admin.html\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
msgstr "Symparen erabilerarako <a href=\"admin.html\">kudeatzaile gida</a>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:4
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
msgstr ""
"Eposta zerrenda zerbitzu batean izena eman ondoren, ondokoa egin ahal duzu:"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:8
msgid ""
"<strong>search for mailing lists</strong> matching your main interests or "
"your particular situation;"
msgstr ""
"<strong>eposta zerrendak bilatu</strong> zure interes edo egoerarekin bat "
"egiten dutenen bila."

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:11
msgid "<strong>manage your subscriptions</strong>:"
msgstr "<strong>zure harpidetzak kudeatu</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:14
msgid "<a href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> to lists,"
msgstr "zerrenda batera <a href=\"user-subscribe.html\">harpidetu</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:17
msgid ""
"<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from lists to which you are "
"subscribed,"
msgstr ""
"harpidetuta zauden zerrenda batetik <a href=\"user-signoff.html\">ez-"
"harpidetu</a>"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:20
msgid ""
"change your <a href=\"user-suboptions.html\">subscriber options</a> list by "
"list,"
msgstr ""
"zerrenda bakoitzeko zure <a href=\"user-suboptions.html\">harpidetza "
"aukerak</a> aldatu,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:23
msgid ""
"change your <a href=\"user-pref.html\">general preferences</a>, which apply "
"to the whole mailing list environment (name, password, language of the "
"mailing list web interface, etc.);"
msgstr ""
"Eposta zerrenden ingurune osorako <a href=\"user-pref.html\">lehentasun "
"orokorrak</a> aldatu (izena, pasahitza, eposta zerrendaren web interfazearen "
"hizkuntza, etab.);"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:28
msgid "use mailing lists"
msgstr "eposta zerrendak erabili"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:31
msgid ""
"read the <a href=\"arc.html\">online message archive of lists to which you "
"are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal rights "
"allow you to access those lists,"
msgstr ""
"<a href=\"arc.html\">harpidetuta ez zauden zerrenden artxiboa</a> irakurri, "
"artxiboa publikoa bada eta zure eskubideek zerrenda hori atzitzeko baimena "
"ematen badizute,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:34
msgid ""
"read the <a href=\"arc.html\">archive of lists to which you are subscribed</"
"a>,"
msgstr ""
"<a href=\"arc.html\">harpidetuta zauden zerrenden artxiboa</a> irakurri,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:37
msgid "perform <a href=\"arc-search.html\">searches in the list archive</a>,"
msgstr "<a href=\"arc-search.html\">zerrendako artxiboan bilaketak</a> egin,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:40
msgid ""
"<a href=\"user-sendmsg.html\">send messages</a> to lists to which you are "
"subscribed,"
msgstr ""
"harpidetuta zauden zerrendetara <a href=\"user-sendmsg.html\">mezuak bidali</"
"a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:43
msgid ""
"<a href=\"shared-read.html\">download documents</a> from the shared document "
"web space,"
msgstr ""
"partekatutako dokumentuen ataletik <a href=\"shared-read.html\">dokumentuak "
"deskargatu</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:46
#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:30
msgid ""
"<a href=\"shared-upload.html\">upload documents</a> in the shared document "
"web space;"
msgstr ""
"partekatutako dokumentuen atalera <a href=\"shared-upload.html\">dokumentuak "
"igo</a>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:51
msgid "manage mailing lists"
msgstr "eposta zerrendak kudeatu"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:54
msgid ""
"<a href=\"admin-createlist.html\">create new lists</a> (restricted access) - "
"subject to authorization,"
msgstr ""
"<a href=\"admin-createlist.html\">zerrenda berriak sortu</a> (atzipen "
"mugatua) - baimena behar du, "

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:57
msgid "<a href=\"admin-editlist.html\">configure lists</a> you own,"
msgstr ""
"zureak diren <a href=\"admin-editlist.html\">zerrendak konfiguratu</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:60
msgid "<a href=\"admin-members.html\">manage subscriptions</a>,"
msgstr "<a href=\"admin-members.html\">harpidetzak kudeatu</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:63
msgid "<a href=\"admin-shared.html\">manage the shared document web space</a>,"
msgstr ""
"<a href=\"admin-shared.html\">partekatutako dokumentuen atala kudeatu</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:66
msgid ""
"<a href=\"admin-moderate.html\">moderate lists</a> for which you are a "
"moderator."
msgstr ""
"moderatzaile zaren <a href=\"admin-moderate.html\">zerrendak moderatu</a>."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:2
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:82
msgid "Regulatory framework"
msgstr "Araugintza esparrua"

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:4
msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:"
msgstr ""
"Eposta zerrenden zerbitzu bat erabiltzeak arau batzuk jarraitzea dakar:"

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:8
msgid ""
"In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers "
"charter' on subscription. Then they are obliged to respect all the rules "
"contained in that charter."
msgstr ""
"Eposta zerrenda zerbitzu gehienetan, harpidetzerakoan 'Zerrendako "
"harpidedunentzako arautegia' jasotzen da. Bertan agertzen diren arauak "
"betetzera behartuta daude."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:11
msgid ""
"If available, list owners and moderators have to conform to the 'Owner and "
"moderator charter'."
msgstr ""
"Egotekotan, zerrenda jabe eta moderatzaileek 'Jabe eta moderatzaile araudia' "
"bete behar dute."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:14
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
msgstr ""
"Eposta zerrenden erabilpena naturalki epostarekin erlazionatutako praktika "
"onen legeak errespetatzea dakar."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:18
msgid ""
"To know more, refer to the section dedicated to <a href=\"user-rules."
"html\">good practices for subscribers</a> and to the section about <a "
"href=\"admin-rules.html\">good practices for owners and moderators</a>."
msgstr ""
"Gehiago jakiteko irakurri <a href=\"user-rules.html\">harpidedunentzako "
"ohitura onak</a> lantzen dituen atala eta <a href=\"admin-rules.html\">jabe "
"eta moderatzaileentzako praktika onak</a> lantzen dituena."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:2
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:79
msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities"
msgstr "Nola dabil eposta zerrenden zerbitzua: rolak eta ardurak"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:5
msgid "A mailing list service involves four types of roles:"
msgstr "Eposta zerrenden zerbitzu batean lau rol mota daude:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:9
msgid "<strong>listmaster;</strong>"
msgstr "<strong>zerrenda kudeatzailea;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:12
msgid "<strong>owner;</strong>"
msgstr "<strong>jabea;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:15
msgid "<strong>moderator;</strong>"
msgstr "<strong>moderatzailea;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:18
msgid "<strong>subscriber.</strong>"
msgstr "<strong>harpideduna.</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:22
msgid ""
"It is possible to have several roles at once (for example, you can be an "
"owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)."
msgstr ""
"Rol bat baino gehiago izan ahal da batera (adibidez, zerrenda baten jabe eta "
"moderatzailea izan zaitezke eta beste zerrenden harpideduna)."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:25
msgid "Listmasters"
msgstr "Zerrenda kudeatzaileak"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:27
msgid ""
"Listmasters are in charge of the <strong>management of the mailing list "
"service</strong>. Their duties:"
msgstr ""
"Zerrenda kudeatzaileek <strong>eposta zerrenden zerbitzua kudeatzeko</"
"strong> ardura dute. Beraien eginbeharrak:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:31
msgid ""
"<strong>manage the mailing list server</strong> (deployment, maintenance, "
"etc.);"
msgstr ""
"<strong>eposta zerrenden zerbitzaria kudeatu</strong> (instalazioa, "
"mantentzea, etab.);"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:34
msgid ""
"<strong>define the general orientations of the mailing list service</strong>:"
msgstr ""
"<strong>eposta zerrenden zerbitzuaren norantza orokorra definitu</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:37
msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list,"
msgstr "zeinek eskatu ahalko duen zerrenda berrien sorrera,"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:40
msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition),"
msgstr ""
"zerrendak kudeatzeko ze aukera egongo diren eskuragarri (eszenatokien "
"definizioa)"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:43
msgid "what the default files will contain (creation of templates),"
msgstr "edukiko dituen defektuzko fitxategiak (txantiloien sorrera),"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:46
msgid "what will the mailing list web interface look like;"
msgstr "eposta zerrendaren web interfazeak edukiko duen itxura;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:51
msgid ""
"<strong>set the way the mailing list service should be used</strong> and "
"<strong>document those rules through providing charters</strong> to "
"subscribers, moderators and owners;"
msgstr ""
"<strong>eposta zerrenda zerbitzua nola erabiliko den erabaki</strong> eta "
"<strong>arauak dokumentatu arautegiak emanez</strong> harpidedun, "
"moderatzaile eta jabeei;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:54
msgid "<strong>approve of requests of mailing list creations</strong>;"
msgstr "<strong>eposta zerrenden sorrera eskaerak onartu</strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:57
msgid ""
"<strong>temporarily replace list owners</strong> when necessary; on the "
"other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators."
msgstr ""
"beharrezkoa denean <strong>tenporalki zerrenden jabeak ordeztu</strong>; "
"bestalde zerrenda kudeatzaileek ez lukete moderatzaileen lekuan jarri behar."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:61
msgid ""
"<strong>List owners and moderators can turn to listmasters</strong> when "
"they face a problem not dealt with by the documentation or for any comment. "
"However, in order not to flood listmasters with messages, it is recommended "
"that subscribers rather turn to list owners."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda jabe eta moderatzaileek zerrenda kudeatzaileengana joan "
"ahal dute </strong> dokumentatuta ez dagoen arazo bati aurre egin behar "
"diotenean. Hala ere, zerrenda kudeatzaileak mezuekin ez itotzeko, "
"gomendagarria da harpidedunak jabeengana joatea."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:66
msgid ""
"<strong>The list owner is generally its creator</strong> or, failing him/"
"her, the person who requested the list creation or who became responsible "
"for it. <strong>His/her role</strong>:"
msgstr ""
"<strong>Zerrendaren jabea normalean bere sortzailea izaten da</strong> edo, "
"bestela, zerrendaren sorrera eskatu zuena edo bere ardura hartu duena."
"<strong>Bere betebeharrak</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:70
msgid ""
"<strong>define the <a href=\"admin-editlist.html\">way the list will be "
"used</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong><a href=\"admin-editlist.html\">zerrenda nola erabiliko den</a> "
"definitu</strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:73
msgid ""
"<strong> write a <a href=\"admin-rules.html\">list charter</a></strong> "
"aimed at subscribers;"
msgstr ""
"harpidedunei zuzendutako <strong><a href=\"admin-rules.html\">zerrendaren "
"arautegia</a> idatzi</strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:76
msgid ""
"<strong>appoint one or several <a href=\"admin-editlist-description."
"html\">moderators</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong><a href=\"admin-editlist-description.html\">moderatzaile</a> bat edo "
"gehiago ezarri</strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:79
msgid ""
"<strong>manage <a href=\"admin-members.html\">subscriptions and "
"unsubscriptions</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong><a href=\"admin-members.html\">harpidetzak eta ez-harpidetzak</a> "
"kudeatu</strong>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:82
msgid ""
"<strong>decide whether it is relevant to put a <a href=\"admin-shared."
"html\">shared document web space</a></strong> at the subscribers' disposal;"
msgstr ""
"harpidedunentzat eskuragarri egongo den <strong><a href=\"admin-shared."
"html\">partekatutako dokumentuen web atala</a> jartzea merezi duen erabaki</"
"strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:85
msgid ""
"<strong>answer questions from subscribers and potential subscribers about "
"the list;</strong>"
msgstr ""
"<strong>harpidedun eta harpidedun izan ahal dutenen zerrendaren inguruko "
"galderak erantzun;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:92
msgid ""
"A list can have several owners. However, the <strong>'Privileged' profile</"
"strong> is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' "
"profile, which has fewer prerogatives."
msgstr ""
"Zerrenda batek jabe bat baino gehiago izan ditzake. Hala ere "
"<strong>'Berezia' profila</strong> zerrendaren sortzailearentzat "
"erreserbtuta dago; beste jabeek profil 'Normala' dute, murritzagoa."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:95
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:98
msgid ""
"<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
"<strong>in charge of <a href=\"admin-moderate.html\">controlling the "
"relevancy of the messages</a></strong> sent to the list: after reading them, "
"<strong>they choose to accept or to reject them </strong>. Moderation occurs "
"before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message "
"is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the "
"reason for that rejection."
msgstr ""
"<strong>Moderatzaileak zerrendaren jabeak ezartzen ditu</strong>. <strong><a "
"href=\"admin-moderate.html\">Zerrendara bidaltzen diren mezuak aproposak "
"direla bermatzeaz</a> arduratzen dira</strong>: irakurri ondoren "
"<strong>onartu edo gaitzetsi erabakitzen dute</strong>. Moderazioa mezua "
"harpidedunei bidali baino lehen egiten da. Mezu baten gaitzespena "
"bidaltzailearentzako ohar batekin joan ohi da, gaitzespenaren zergatia "
"azalduz."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:101
msgid ""
"A list can have <strong>one or several moderators</strong>; generally, the "
"list owner is also a moderator."
msgstr ""
"Zerrenda batek <strong>moderatzaile bat edo gehiago</strong> izan ahal ditu; "
"normalean jabea ere moderatzaile izaten da."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:104
msgid "This concerns only moderated lists."
msgstr "Moderatutako zerrendetan bakarrik gertatzen da."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr "Eposta zerrendak - Sarrera orokorra"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr "Zer da eposta zerrenda bat?"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:7
msgid ""
"A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of "
"subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</"
"strong>: every message sent to the list by a subscriber is received by all "
"the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to "
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
msgstr ""
"Eposta zerrenda bat <strong>banaketa zerrenda bat da, zerrendara bidalitako "
"mezuak harpidedun guztiek epostaz jasotzea ahalbidetzen duena</strong>: "
"harpidedun batek zerrendara bidaltzen duen mezu bakoitza beste harpidedun "
"guztiek jasotzen dute. Eposta zerrenda batera harpidetuta zaudenean mezuak "
"bidali, erantzun edo parte hartu gabe irakurri ahal dituzu."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:10
msgid "<strong>Special cases:</strong>"
msgstr "<strong>Kasu bereziak:</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:14
msgid ""
"It is sometimes possible to send messages to a mailing list without having "
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
msgstr ""
"Batzutan posible da mezuak eposta zerrenda batera bidaltzea bertara "
"harpidetuta egon gabe. Hala ere, zerrendako mezuak jasotzeko harpidetuta "
"egon behar duzu."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid ""
"It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are "
"actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are "
"used to transmit information from a unique sender to a large number of "
"recipients."
msgstr ""
"Batzutan ezingo dituzu mezuak zerrendara bidali nahiz eta bertara "
"harpidetuta egon: iragarpen zerrenden kasua da, non bidaltzaile bakar batek "
"jasotzaile askotara informazioa bidaltzen dien."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:21
msgid "Interest of mailing lists"
msgstr "Eposta zerrenden interesa"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:23
msgid ""
"People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in <abbr "
"title=\"Mailing List\">ML</abbr>) to <strong>be informed about a particular "
"topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. "
"Examples are:"
msgstr ""
"Eposta zerrenda batera harpidetzen dira <strong>mintzagai jakin baten "
"inguruan informatuta egoteko</strong> eta <strong>horren inguruan "
"hitzegiteko</strong>. Adibideak:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:27
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
msgstr "enpresa bateko langile guztientzako eposta zerrenda;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:30
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
msgstr "proiektu batean partzen dutenentzako erreserbatutako eposta zerrenda;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:33
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
msgstr "ikasle gela bateko eposta zerrenda;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:36
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
msgstr "ordenagailu segurtasuneko azken berrien eposta zerrenda;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:39
msgid "mailing list of mutual aid between handymen;"
msgstr "elkarren artean laguntzeko eposta zerrendak;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:42
msgid ""
"mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of "
"large family gatherings;"
msgstr ""
"familia bati mugatutako eposta zerrenda familiarteko elkarretaratzeak "
"antolatzeko;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:45
msgid "and so on!"
msgstr "eta gehiago!"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:49
msgid "Types of mailing lists"
msgstr "Eposta zerrenda motak"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:51
msgid ""
"There are <strong>thousands of mailing lists</strong> of all kinds on the "
"Internet: public or private, free or not, with subscription subject to "
"conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several "
"thousand members."
msgstr ""
"Mota guztietako <strong>milaka eposta zerrenda</strong> daude Interneten: "
"publiko edo pribatuak, askeak edo ez, harpidetze baldintzekin edo ez, etab.  "
"Zerrenda hauek dozena inguru edo milaka harpidedun izan ditzakete."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:54
msgid ""
"According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types "
"of lists</strong>:"
msgstr ""
"Lan egiteko moduaren arabera <strong>bi zerrena mota</strong> bereizi "
"ditzakegu:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:58
msgid ""
"<strong>Announcements lists</strong> allow subscribers to receive messages "
"without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are "
"newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily "
"weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, "
"etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique "
"sender to a large number of recipients."
msgstr ""
"<strong>Iragarpen zerrendek</strong> harpidedunei mezuak jasotzen uzten "
"diete baina mezurik bidaltzeko baimenik gabe. Berez, mezu hauek aldizkariak "
"dira: egunkari digitalak, eguneko zerbitzuak (eguneko horoskopoa, eguneko "
"eguraldia, eguneko segurtasun alertak, etab.), webgune baten berrikuntzen "
"oharrak, etab. Eposta zerrenda mota honekin informazioa bidaltzaile bakar "
"batetik harpidedun kopuru handi batera mugitzen da."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:61
msgid ""
"<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in "
"exchanges. Those lists can be moderated or not:"
msgstr ""
"<strong>Eztabaida zerrendetan</strong> harpidedun guztiek bidal ditzakete "
"mezuak. Zerrenda hauek moderatuak izan daitezke:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:64
msgid ""
"In a <strong>moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to "
"all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is "
"a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers "
"will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages "
"(spams), messages containing large attachments, etc."
msgstr ""
"<strong>Moderatutako eztabaida zerrendan</strong>, mezuak moderatzaile baten "
"oniritziaren ondoren bidaltzen zaizkie harpidedunei. Moderazioak zerrendaren "
"kalitate ukitu bat dira. Adibidez, harpidedunek gaiaz kanpoko mezurik jasoko "
"ez dutela bermatzen du, ezta eskatu ez duten propagandarik (spam), eranskin "
"handiko mezurik, etab."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:67
msgid ""
"In a <strong>non moderated discussion list</strong>, messages are "
"transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot "
"receives them."
msgstr ""
"<strong>Moderatu gabeko eztabaida zerrendetan</strong>, eposta zerrenda "
"kudeatzen duen robotak mezuak jaso bezain laster bidaliko dizkie "
"harpidedunei."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:84
msgid "Editing or deleting documents in the shared document web space"
msgstr ""
"Partekatutako dokumentuen web atalean dokumentuak editatu edo ezabatzen"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:4
msgid ""
"In addition to uploading and downloading documents, you can also act on "
"files and folders that are already online:"
msgstr ""
"Dokumentuak igo eta deskargatzeaz gain webean dauden fitxategi eta "
"karpetetan eragin ahal duzu:"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:8
msgid "by changing their access rights (read and write);"
msgstr "atzipen eskubideak aldatu (irakurri eta idatzi);"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:11
msgid "by editing them;"
msgstr "editatu;"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:14
msgid "by deleting them."
msgstr "ezabatu."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:18
msgid "Changing access rights"
msgstr "Atzipen baimenak aldatu"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:20
msgid ""
"<strong>You can change read and/or write access rights to folders and files</"
"strong>. This has <strong>several advantages</strong>:"
msgstr ""
"<strong>Karpeta eta fitxategien irakurri eta/edo idazteko baimenak aldatu "
"ditzakezu</strong>. Honek <strong>abantaila batzuk</strong> ditu:"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:24
msgid ""
"<strong>Denying write access to a folder</strong> avoids proliferation of "
"files published by unauthorized persons. To keep control of the list, "
"sometimes it is more sensible to deny write access to the root folder of the "
"shared document web space. It is also possible to offer a writable folder "
"and to lock it at a given date or time, for example to control delivery of "
"works by students."
msgstr ""
"<strong>Karpeta batean idazketa baimena ukatuz</strong> baimenik gabeko "
"pertsonek argitaratutako fitxategien ugalketa saihesten duzu. Zerrendaren "
"kontrola mantentzeko, batzutan partekatutako dokumentuen web ataleko erro "
"karpetan idazketa baimena kentzea erabilgarria da. Idatzi ahal den karpeta "
"bat eskaini daiteke eta data jakin batean itxi, ikasleen lanen bidalketa "
"kontrolatzeko."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:27
msgid ""
"<strong>Denying write access to a file</strong> ensures that no one will be "
"able to modify it. For example, this is the most suitable option for "
"teachers willing to put at their students' disposal a set of documents, such "
"as exam questions."
msgstr ""
"<strong>Fitxategi batean idazketa baimena ukatuz</strong> inork ezingo duela "
"aldatu ziurtatzen da. Adibidez, irakasle batek bere ikasleei dokumentu sorta "
"eskaintzen dienean, azterketako galderak kasu."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:30
msgid ""
"<strong>Denying read access to a folder</strong> makes it possible to store "
"several confidential documents without having to change read access rights "
"individually for each of them."
msgstr ""
"<strong>Karpeta batean irakurketa baimena ukatuz</strong> bertan dokumentu "
"konfidentzialak gordetzea ahalbidetzen du, fitxategi bakoitzari irakurtzeko "
"baimena banan banak aldatu beharrik gabe."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:33
msgid ""
"<strong>Denying read access to a file</strong> ensures its confidentiality. "
"For example, a teacher can ask their students to upload their \"exam "
"copies\" on a list and to restrict read access to their files in order to "
"prevent other students from looking at them."
msgstr ""
"<strong>Fitxategi bati irakurketa baimena ukatuz</strong> bere "
"konfidentzialtasuna bermatzen da. Adibidez, Irakasleak ikasleei beraien "
"\"azterketa kopiak\" igotzeko eskatu ahal die eta fitxategi hauen irakurketa "
"baimena kendu beste ikasleek ez begiratzeko."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:37
msgid ""
"<strong>You are allowed to change access rights only to documents you "
"uploaded or created yourself</strong> on the lists (one exception: list "
"owners can change access rights to any document published on the lists; this "
"does not concern moderators)."
msgstr ""
"Zerrendan <strong>igo edo sortu dituzun fitxategien atzipen baimenak aldatu "
"ditzakezu bakarrik</strong> (salbuespen bat: zerrendako jabeek beraien "
"zerrendetako edozein dokumenturen atzipen baimenak aldatu ditzakete; "
"moderatzaileek ez dute hemen eraginik)."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:40
msgid ""
"<strong>To change access rights for a document, click on the 'Access' text</"
"strong> in front of the document's name, in the 'Access' column. You are "
"brought to the access rights editing page."
msgstr ""
"<strong>Dokumentu baten atzipen baimenak aldatzeko klikatu 'Atzipena' "
"testuan</strong>, dokumentuaren izenaren gainean, 'Atzipena' zutabean. "
"Atzipen baimenak editatzeko orrira joango zara."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:44
msgid ""
"<strong>Choose options from the drop-down lists 'Read access' and 'Edit "
"access'</strong>."
msgstr ""
"<strong>'Irakurtzeko baimena' eta 'editatzeko baimena' eremuetan agertzen "
"diren aukerak hautatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:47
msgid ""
"Though it isn't mentionned in any of the options, note that the document "
"owner (most of the time the person that published it) keeps the write and "
"read rights on this document whatever happens (unless the list owner changes "
"the document owner)."
msgstr ""
"Nahiz eta aukeretan ez den aipatzen, dokumentuaren egileak (kasu gehienetan "
"fitxategia igo zuenak) irakurtzeko eta idazteko baimenak mantentzen ditu "
"beti (zerrendako jabeak dokumentuaren jabea aldatzen ez badu)."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:50
msgid ""
"<strong>You can also change the document's owner</strong>, for example to "
"allow another person to edit it online, or to indicate the actual author of "
"a document if it has been published by someone else."
msgstr ""
"<strong>Dokumentuaren egilea aldatu dezakezu baita ere</strong>, beste "
"pertsona bati web bidez aldatzeko aukera emateko, edo fitxategia besteren "
"batek igo badu benetako egilea zein den zehazteko."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:53
msgid "Editing folders, files or bookmarks"
msgstr "Karpetak, fitxategiak edo laster-markak editatzen"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:55
msgid ""
"<strong>To edit a document, click on the 'Edit' text</strong> in front of "
"the document's name in the 'Edit' column."
msgstr ""
"<strong>Dokumentu bat editatzeko klikatu 'Editatu' testuan</strong>, "
"dokumentuaren izenburuaren aurrean 'Editatu' zutabean."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:59
msgid ""
"According to the type of document you edit, you have different possibilities:"
msgstr "Editatzen duzun dokumentuaren arabera aukera ezberdinak daude:"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:63
msgid ""
"If the document is a <strong>folder</strong>, you can only <strong>describe</"
"strong> it or <strong>rename</strong> it."
msgstr ""
"Dokumentua <strong>karpeta</strong> bat bada, <strong>deskribatu</strong> "
"edo <strong>berrizendatu</strong> ahalko duzu bakarrik."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:65
msgid ""
"The description of a document is visible in the upper left corner when "
"editing it. The description of folders is also visible there when browsing "
"the folder."
msgstr ""
"Karpeta baten deskribapena editatzen denean ikusiko da, goi ezkerraldeko "
"izkinan. Karpeta nabigatzen denean ere bere deskribapena ikusiko da."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:69
msgid ""
"If the document is a <strong>bookmark</strong>, you can also <strong>change "
"the <abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr> specified</strong>."
msgstr ""
"Dokumentua <strong>laster-marka</strong> bat bada, adierazitako "
"<strong><abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URLa</abbr> ere editatu dezakezu."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:72
msgid ""
"If the document is a <strong>file</strong>, you can also <strong>replace the "
"existing file with a file of your choice</strong>. To do that, <strong>click "
"on the 'Browse' button</strong> below the 'Replace the file nameofthefile "
"with your file' text and <strong>choose the file</strong> you want to "
"publish; after selecting it, click on the 'Open' button. Your file path then "
"displays in the input box close to the 'Browse' button. <strong>Click on the "
"'Publish' button</strong>."
msgstr ""
"Dokumentua <strong>fitxategi</strong> bat bada, <strong>uneko fitxategia "
"beste batengatik aldatu ahal duzu</strong>. Hori egiteko 'fitxategiarenizena "
"fitxategia zurearekin ordeztu' testuaren azpian dagoen <strong> 'Arakatu' "
"botoian klikatu</strong> eta argitaratu nahi duzun <strong>fitxategia "
"aukeratu</strong>; hautatu ondoren, sakatu 'Ireki' botoian. Zure "
"fitxategiaren bidea 'Arakatu' botoiaren ondoko kutxan agertuko da. "
"<strong>'Argitaratu' botoian klikatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:75
msgid ""
"Whatever the name of the new file, the file published on the list will keep "
"its original name. If you want the file replacement to be followed by a "
"change of name, you will also have to rename the file published on the list."
msgstr ""
"Berdin dio fitxategi berriaren izena zein den, zerrendan argitaratutako "
"fitxategiak jatorrizko izena mantenduko du. Fitxategi aldaketaren ondoren "
"izen aldaketa nahi baduzu, zerrendan argitaratutako fitxategia berrizendatu "
"beharko duzu ere bai."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:79
msgid ""
"Last, if the document is a <strong>plain text file</strong>, you can "
"<strong>change its content online</strong>: <strong>enter or paste the text</"
"strong> you want to put in your file in the 'Edit the file /nameofthefile' "
"text area, and then <strong>click on the 'Publish' button</strong>."
msgstr ""
"Azkenik, dokumentua <strong>testu soileko fitxategia bada</strong>, edukia "
"<strong>web bidez aldatu</strong> dezakezu: 'fitxategiarenizena fitxategia "
"editatu' eremuan zure fitxategian jarri nahi duzun <strong>testua idatzi edo "
"kopiatu</strong> eta <strong>'Argitaratu' botoia sakatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:83
msgid ""
"Any click on a button related to an input box only validates the changes "
"specified in that box. <strong>To make several changes, you need to click on "
"each button corresponding to your choices</strong>."
msgstr ""
"Sarrerako kutxa baten ondoan dauden botoiak klikatzean kutxa horretako "
"aldaketak gordeko dira bakarrik. <strong>Aldaketa sorta egin nahi baduzu "
"eremu bakoitzeko botoia sakatu beharko duzu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:86
msgid ""
"Some buttons immediately bring you back to the page of the folder containing "
"the document, while others perform the update without bringing you to "
"another page. <strong>To go back to the folder page without changing "
"anything, click on the 'Up to higher level directory' button</strong>."
msgstr ""
"Botoi batzuk dokumentua duen karpetara eramango zaituzte zuzenean, beste "
"batzuk orri berdinean mantenduko zaituzte. <strong>Ezer aldatu gabe "
"karpetaren orrira itzultzeko klikatu 'Goiko karpetara' botoia sakatu</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:89
msgid "Deleting folders, files or bookmarks"
msgstr "Karpetak, fitxategiak edo laster-markak ezabatzen"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:91
msgid ""
"<strong>To delete any type of document, click on the 'Delete'</strong> text "
"in front of the document's name in the 'Delete' column. A confirmation "
"message displays in order to let you go back on your decision: <strong>once "
"deleted, the document will not be retrievable anymore</strong>."
msgstr ""
"<strong>Edozein dokumentu mota ezabatzeko, sakatu 'Ezabatu'</strong> "
"testuan, dokumentuaren izenaren aurrean dagoen 'Ezabatu' zutabean. "
"Baieztapen mezu bat agertuko da zure erabakia atzera botatzeko aukera "
"emateko: <strong>behin ezabatuta, dokumentua ezingo da berreskuratu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:94
msgid ""
"If there is no 'Delete' text in front of the document's name, you do not "
"have write access rights to the document."
msgstr ""
"Dokumentuaren izenaren aurrean 'Ezabatu' testurik ez badago, ez duzu "
"dokumentuan idazteko baimenik."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:97
msgid ""
"<strong>It is impossible to delete a folder which still contains documents</"
"strong>: before deleting a folder, you need to empty it entirely first."
msgstr ""
"<strong>Ezin da edukiak dituen karpeta bat ezabatu</strong>: karpeta ezabatu "
"baino lehen edukiz hustu behar duzu lehenbizi."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:87
msgid "A few tips to organize the shared document web space"
msgstr "Partekatutako dokumentuen web atala antolatzeko iradokizunak"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:4
msgid ""
"If you are one of the people likely to organize the list and create files "
"and folders, <strong>be far-sighted: think that the list will maybe develop "
"in a considerable manner and that it will maybe be used for several years</"
"strong>."
msgstr ""
"Zerrenda antolatuko duenetako bat bazara eta fitxategiak eta karpetak "
"sortuko badituzu, <strong>etorkizunera begiratu: pentsatu zerrenda asko "
"garatu daitekeela eta urte askotarako erabili daitekeela</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:7
msgid ""
"Here are <strong>a few suggestions to prevent a list from developing in an "
"anarchic manner</strong>:"
msgstr ""
"Hemen <strong>zerrenda nahaspilatzea ekiditeko gomendio batzuk</strong>:"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:11
msgid ""
"If the list is to contain the same kinds of resources at regular intervals, "
"choose an <strong>organization by month or by year</strong> (or any other "
"duration according to your needs)."
msgstr ""
"Zerrendako edukiak tarte erregularretan sortuko badira, hautatu "
"<strong>hilabete edo urtekako antolaketa</strong> (edo zure beharrak asetzen "
"dituen beste edozein epeka"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:14
msgid ""
"Example: if the list is meant to collect student works, those students will "
"attend the same lessons and make the same works from a year to another. "
"Thus, it might be interesting to create a folder for each academic year at "
"the root of the shared document web space: this will allow students to take "
"a look at the previous year's works and lessons (provided that teachers <a "
"href=\"shared-edit.html\">restrict access</a> to sensitive resources). This "
"can be completed by subfolders for each lesson or each teacher within each "
"year folder."
msgstr ""
"Adibidea: zerrendak ikasleen lanak jaso behar baditu, ikasleek irakasgai "
"berdinak eta lan berdinak edukiko dituzte urtero. Beraz, urte akademiko "
"bakoitzeko web atalaren barruan karpeta bat sortzea interesgarria izan "
"daiteke: horrela ikasleek beste urteetako lan eta irakasgaiak ikusi ahalko "
"dituzte (irakasleak eduki jakinetara <a href=\"shared-edit.html\">atzipena "
"mugatuz</a>). Hau urte bakoitzeko karpetetan irakasgai bakoitzeko edo "
"irakasle bakoitzeko azpikarpetekin osatu daiteke."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:18
msgid ""
"If the list is a collaborative list destined to all members of a department, "
"you had better choose a <strong>project-based organization</strong>."
msgstr ""
"Sail bateko kide guztientzako bideratutako zerrenda bat bada, hobeto "
"<strong>proiektuka antolaketa</strong> bat hautatzen baduzu."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:21
msgid ""
"If the list aims at exchanging information, choose a <strong>topic-based "
"organization</strong>."
msgstr ""
"Zerrenda informazio trukatzera bideratuta badago, hautatu <strong>gaikako "
"antolaketa</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:24
msgid ""
"You can also choose an <strong>organization by person, by team, etc.</"
"strong>, and even <strong>combine all those solutions</strong>!"
msgstr ""
"<strong>Pertsonaka, taldeka etab. antolatu</strong> dezakezu baita ere, "
"baita <strong>irtenbide guzti hauek elkartu</strong>!"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:28
msgid ""
"In order to avoid problems, <strong>choose carefully the names of files and "
"folders</strong> you publish on lists: give them <strong>explicit yet short "
"names</strong> and <strong>avoid spaces, accents, hyphens and special "
"characters</strong>."
msgstr ""
"Arazoak saihesteko, <strong>kontuz aukeratu fitxategi eta karpeten izenak</"
"strong>: eman <strong>izen esplizitu eta motzak</strong> eta <strong>ekidin "
"hutsune, azentu, eta bestelako karaktere bereziak</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:78
msgid "Downloading documents from the shared document web space"
msgstr "Partekatutako dokumentuen web ataletik dokumentuak deskargatzen"

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:4
msgid "To download a document from a list, do as follows:"
msgstr "Zerrendako dokumentu bat deskargatzeko ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:8
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:11
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:34
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:63
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:89
msgid ""
"<strong>Go to the 'Shared documents' section</strong> of the list of your "
"interest."
msgstr ""
"Joan interesatzen zaizun zerrendaren <strong>'Partekatutako dokumentuak' "
"atalera</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:11
msgid ""
"<strong>Browse the folder containing the file you want to download</strong>."
msgstr "<strong>Eskuratu nahi duzun fitxategia duen karpeta nabigatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:14
msgid "<strong>Select the 'expert mode'</strong>."
msgstr "<strong>'Aditu modua' aukeratu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:17
msgid ""
"<strong>Click on the name of the file to save it on your hard disk</strong>."
msgstr ""
"<strong>Klikatu fitxategiaren izenean zure disko gogorrera deskargatzeko</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:20
msgid ""
"Be careful: files available in formats likely to open in a web browser will. "
"To download this type of files, you had rather make a right click on their "
"names and choose 'Save target as...', 'Save link as...', etc., according to "
"your browser. This can affect, among others, files of formats .HTM/HTML, ."
"PDF, .PNG, .TXT, .SWF, etc. (this behavior varies according to your browser "
"and settings)."
msgstr ""
"Kontuz: nabigatzailean ireki ahal diren fitxategiak bertan irekiko dira. "
"Fitxategi mota hauek deskargatzeko hobeto eskuin-klikatzen badituzu eta "
"'Gorde esteka honela...', 'Gorde helburua honela...', etab. sakatu, zure "
"nabigatzaiearen arabera. Ondoko fitxategiekin gertatu ahal da, besteak "
"beste: .HTM/HTML, .PDF, .PNG, .TXT, .SWF, etab. (portaera hau nabigatzaile "
"eta ezerapenen arabera aldatzen da)."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:81
msgid "Uploading documents in the shared document web space"
msgstr "Partekatutako dokumentuen web atalera dokumentuak igotzen"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:4
msgid "Creating a folder on a list"
msgstr "Zerrenda batean karpeta bat sortzen"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:7
msgid "<strong>To create a folder on a list</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Zerrenda batean karpeta bat sortzeko</strong> ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:14
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to create a folder</strong>."
msgstr "<strong>Karpeta sortu nahi duzun karpetara nabigatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:17
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:40
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:69
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:95
msgid "<strong>Switch to expert mode</strong>."
msgstr "<strong>Modu aditura aldatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:20
msgid ""
"<strong>Enter the folder name</strong> in the text field close to the "
"'Create a new folder inside [name of the current folder]' label."
msgstr ""
"<strong>Sartu karpetaren izena</strong>, 'Sortu karpeta berria [oraingo "
"karpetaren izena] karpetaren barruan' ondoan dagoen textu kutxan."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:101
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:23
msgid "<strong>Click on the 'Create' button</strong>."
msgstr "<strong>Klikatu 'Sortu' botoian</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:27
msgid "Uploading a file on a list"
msgstr "Zerrenda batera fitxategia igotzen"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:30
msgid "<strong>To upload a file on a list</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Zerrenda batera fitxategia igotzeko</strong> ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:37
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to upload your file</strong>. "
"Create a new folder if necessary."
msgstr ""
"<strong>Nabigatu fitxategia igo nahi duzun karpetara</strong>. Sortu karpeta "
"berria beharrezkoa bada."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:43
msgid ""
"<strong>Click on the 'Browse' button</strong> below the 'Upload a file "
"inside the folder [name of the current folder]' label and <strong>choose the "
"file</strong> you want to upload; after selecting it, click on the 'Open' "
"button. Your file path then displays in the input box close to the 'Browse' "
"button."
msgstr ""
"'Igo fitxategia [oraingo karpetaren izena] karpetaren barruan' ondoan dagoen "
"<strong>'Arakatu' botoia sakatu</strong> eta igo nahi duzun "
"<strong>fitxategia aukeratu</strong>; aukeratu eta gero klikatu 'Ireki' "
"botoian. Zure fitxategiaren bidea 'Arakatu' botoiaren ondoko textu eremuan "
"agertuko da."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:46
msgid "<strong>Click on the 'Publish' button</strong>."
msgstr "<strong>Sakatu 'Argitaratu' botoian</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:50
msgid ""
"Be careful: list owners may define quotas, that is to say a <strong>maximum "
"size not to be exceeded for the shared document web space</strong>. If you "
"try to upload or create a too large document with regard to the space left, "
"you will get the following error message: \"The document repository exceed "
"disk quota\"."
msgstr ""
"Kontuz: zerrenden jabeek kuotak definitu ditzakete, hau da, "
"<strong>partekatutako dokumentuen web atalak ez du tamaina maximo bat "
"gaindituko<s/trong>.Gelditzen den leku librea baino handiagoa den fitxategi "
"bat igotzen saiatzen bazara ondoko errore mezua jasoko duzu: \"Dokumentuen "
"biltegia disko kuota gainditzen du\"."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:53
msgid ""
"In order to avoid any list overload, try and <strong>delete useless files as "
"you go along</strong>. A good <a href=\"shared-hint.html\">organization</a> "
"of the list will allow you to manage the shared document web space more "
"easily. To save some space, you can also publish your files in "
"<strong>compressed formats</strong>."
msgstr ""
"Zerrendaren gainkarga sahiezteko, <strong>ezabatu balio gabeko fitxategiak</"
"strong> ezabatu. Zerrendaren <a href=\"shared-hint.html\">antolaketa</a> on "
"batek partekatutako dokumentuen web atala errazago kudeatzen lagunduko dizu. "
"Leku gehiago irabazteko, zure fitxategiak <strong>konprimituta</strong> igo "
"ditzakezu."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:56
msgid "Publishing a bookmark on a list"
msgstr "Zerrenda batera laster-marka gehitzen"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:59
msgid "<strong>To publish a bookmark on a list</strong>, do as follows:"
msgstr ""
"<strong>Zerrenda batean laster-marka bat argitaratzeko</strong> ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:66
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to publish your bookmark</"
"strong>. Create a new folder if necessary."
msgstr ""
"<strong>Nabigatu laster-marka sortu nahi duzun karpetara</strong>. Sortu "
"karpeta berria beharrezkoa bada."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:72
msgid ""
"In the <strong>'title' field</strong>, enter a <strong>descriptive name</"
"strong> for the website to be linked through the bookmark."
msgstr ""
"<strong>'Izenburua' eremuan</strong>, sartu laster-markarekin estekatu nahi "
"duzun webgunearen <strong>izen esanguratsu bat."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:75
msgid ""
"In the <strong>'<abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr>' field</strong>, enter or paste the website's "
"<strong><abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr></strong>."
msgstr ""
"<strong>'<abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr>' eremuan</strong> webgunearen <strong><abbr "
"title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:lang=\"en\">URLa</abbr></"
"strong> sartu edo kopiatu."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:78
msgid "Click on the <strong>'Add'</strong> button."
msgstr "Klikatu <strong>'Gehitu'</strong> botoian."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:82
msgid "Creating a file on a list"
msgstr "Zerrenda batean fitxategia sortzen"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:85
msgid "<strong>To create a file on a list</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Zerrenda batean fitxategia sortzeko</strong> ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:92
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to create your file</strong>. "
"Create a new folder if necessary."
msgstr ""
"<strong>Nabigatu fitxategia sortu nahi duzun karpetara</strong>. Sortu "
"karpeta berria beharrezkoa bada."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:98
msgid ""
"<strong>Enter a file name</strong> in the input box close to the 'Create a "
"new file' label."
msgstr ""
"'Sortu fitxategi berria' eremuan <strong>fitxategi izena sartu</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:105
msgid "You are brought to the file creation page."
msgstr "Fitxategien sorrera orrira joango zara."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:108
msgid ""
"<strong>Enter or paste the text</strong> you want to put in your file in the "
"'Edit the file /nameofthefile' text area, and then <strong>click on the "
"'Publish' button</strong>."
msgstr ""
"'/fitxategiarenizena fitxategia editatu' testu arean zure fitxategian sartu "
"nahi duzun <strong>testua sartu edo kopiatu</strong>, eta <strong>klikatu "
"'Argitaratu' botoian</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:111
msgid ""
"<strong>Important: the only files that can be created online on the lists "
"are plain text files. On the other hand, it is impossible to create office "
"documents (.DOC, .XLS, .PPT, .RTF, .ODT, etc.), .PDF, images, etc.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Garrantzitsua: web bidez sortu daitekeen fitxategi mota bakarra "
"testu soileko fitxategiak dira. Ezinezkoa da ofimatika dokumenturik sortzea "
"(.DOC, .XLS, .PPT, .RTF, .ODT, etab.), .PDF, irudiak, etab.</strong>"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:114
msgid ""
"You can also <strong>replace the file, describe it or rename it</strong>. To "
"know more about these features, refer to the <a href=\"shared-edit."
"html\">'Editing or deleting documents in the shared document web space'</a> "
"section."
msgstr ""
"<strong>Fitxategia ordeztu, deskribatu edo berrizendatu</strong> ahal duzu "
"ere bai. Honi buruz gehiago jakiteko joan <a href=\"shared-edit."
"html\">'Partekatutako dokumentuen web atalean dokumentuak editatu edo "
"ezabatzen'</a> atalera."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:83
msgid "Using the shared document web space"
msgstr "Partekatutako dokumentuen web atala erabiltzen"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:6
msgid ""
"Some lists have a <strong>shared document web space where subscribers can "
"download and upload documents</strong>: this space is available through the "
"<strong>'Shared documents' section</strong>."
msgstr ""
"Zerrenda batzutan <strong>harpidedunek dokumentuak igo eta jaisteko "
"partekatutako dokumentuen web atal bat</strong> egoten da: toki hau "
"<strong>'Partekatutako dokumentuak'</strong> atalean eskuragarri dago."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:9
msgid "Presentation of the documents in the shared document web space"
msgstr "Partekatutako dokumentuen web atalean dokumentuen aurkezpena"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:12
msgid "To access the 'Shared documents' section of a list, do as follows:"
msgstr ""
"Zerrenda bateko 'Partekatutako dokumentuak' atalera sartzeko, ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:19
msgid ""
"Go to <strong>the information page of the list</strong> of your interest."
msgstr "Joan nahi duzun <strong>zerrendaren informazio orrira</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:22
msgid ""
"In the left menu, <strong>click on the 'Shared documents' link</strong>."
msgstr ""
"Ezkerreko menuan, <strong>klikatu 'Partekatutako dokumentuak' estekan</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:27
msgid ""
"<strong>The 'Shared documents' section can contain three types of resources</"
"strong>: <strong>folders</strong>, <strong>files</strong> and "
"<strong>bookmarks</strong>."
msgstr ""
"<strong>'Partekatutako dokumentuak' atalak hiru baliabide mota eduki ahal "
"ditu</strong>: <strong>karpetak</strong>, <strong>fitxategiak</strong> eta "
"<strong>laster-markak</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:31
msgid ""
"<strong>Folders</strong> are preceded by the icon <i class=\"fa fa-folder\" "
"title=\"Icon of folder\"> </i>."
msgstr ""
"<strong>Karpetek</strong> <i class=\"fa fa-folder\" title=\"Icon of "
"folder\"> </i> ikonoa dute aurrean."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:34
msgid "<strong>To browse a folder, click on its name</strong>."
msgstr "<strong>Karpeta batean sartzeko, klikatu bere izenean</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:37
msgid ""
"<strong>To go back up a level, click on the 'Up to higher level directory' "
"link</strong> in the upper right corner of your screen."
msgstr ""
"<strong>Goiko maila batera itzultzeko, klikatu 'Goiko direktoriora' estekan</"
"strong>, zure pantailako goi eskuinaldean."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:42
msgid ""
"<strong>Files</strong> are preceded by icons related to each type of file. "
"You can <a href=\"shared-read.html\">download</a> and <a href=\"shared-"
"upload.html\">upload</a> some."
msgstr ""
"<strong>Fitxategiek</strong> bere motaren ikonoa dute aurrean. Fitxategiak "
"<a href=\"shared-read.html\">deskargatu</a> eta <a href=\"shared-upload."
"html\">igo</a> ahal dituzu."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:45
msgid ""
"<strong>Bookmarks</strong> are preceded by the icon <i class=\"fa fa-link\" "
"title=\"Icon of bookmark\"> </i>. They consist of <strong>shortcuts "
"providing a single-click access to a particular website</strong>. If you "
"click on a bookmark label, the website linked will open in a new window."
msgstr ""
"<strong>Laster-markak</strong><i class=\"fa fa-link\" title=\"Icon of "
"bookmark\"> </i> ikonoa dute aurrean. <strong>Webgune jaki baterako "
"lasterbideak dira</strong>. Laster-markan klikatzen baduzu webgunea orri "
"berri batean irekiko zaizu."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:50
msgid ""
"The functions of editing and creation of documents, when they are available "
"to you, are accessible through the <strong>Expert mode</strong>. To switch "
"to expert mode, click on the <a class=\"actionMenuLinks\">Expert mode</a> "
"button on top of page."
msgstr ""
"Dokumentuak editatu eta sortzeko funtzioak, zuretzako eskuragarri daudenean, "
"<strong>Modu aditua</strong>n atzigarri daude. Modu aditura aldatzeko "
"klikatu orriaren goialdeko <a class=\"actionMenuLinks\">Modu aditua</a> "
"botoian."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:54
msgid ""
"<strong>The list owner or the documents authors can choose to restrict the "
"access rights to some files/folders</strong>. Both the reading and writing "
"rights can be restricted:"
msgstr ""
"<strong>Zerrendaren jabeak edo dokumentuaren egileak fitxategi/karpeta "
"batzuetarako atzipena mugatu dezakete</strong>. Bai irakurtzea bai idaztea "
"mugatu daitezke:"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:58
msgid ""
"<strong>When a folder is not writable</strong>, you can neither upload nor "
"create documents in it."
msgstr ""
"<strong>Karpeta batean ezin denean idatzi</strong>, ezin duzu ez "
"dokumenturik igo ez sortu bere barruan."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:61
msgid ""
"<strong>When a folder is not readable</strong>, you can not browse it (you "
"get an error message)."
msgstr ""
"<strong>Karpeta bat ezin denean irakurri</strong>, ezin duzu nabigatu "
"(errore mezua jasoko duzu)."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:65
msgid ""
"<strong>Folders are sorted separately</strong> from files and bookmarks, and "
"display before them. <strong>By default, documents are sorted ascendingly "
"according to the 'Document' column</strong>."
msgstr ""
"<strong>Karpetak aparte ordenatzen dira</strong> eta fitxategi eta laster-"
"marken aurrean bistaratzen dira. <strong>Defektuz, dokumentuak 'Dokumentua' "
"zutabearen arabera ordenatzen dira</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:68
msgid ""
"Be careful: alphanumeric sort distinguishes uppercase from lowercase, thus "
"all documents which have a name starting with an uppercase character display "
"first, sorted in alphabetical order, and then, all documents which have a "
"name starting with a lowercase character, sorted in alphabetical order. It "
"is the same for folders."
msgstr ""
"Adi egon: orden alfanumerikoak letra larri eta xeheak bereizten ditu, beraz "
"letra larriz hasten diren dokumentu guztiak lehendabizi agertuko dira, "
"alfabetikoki ordenatuta, eta gero letra xeheekin hasten diren dokumentuak, "
"alfabetikoki ordenatuta. Karpetekin berdin gertatzen da."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:71
msgid ""
"<strong>You can sort documents and folders according to criteria</strong> "
"other than the name of the document/folder: they can also be sorted "
"according to their <strong>author</strong>, their <strong>size</strong> and "
"their <strong>last update date</strong>. To sort documents according to the "
"criterion of your choice, click on the name of the corresponding column."
msgstr ""
"<strong>Dokumentuak eta karpetak beste irizpideen arabera ordenatu "
"ditzakezu</strong>, dokumentu/fitxategiaren izenaz aparte: <strong>egilea</"
"strong>, bere <strong>tamaina</strong> eta <strong>azken eguneraketa data</"
"strong> ere erabili ahal dituzu ordenatzeko. Irizpidea aldatzeko, klikatu "
"dagokion zutabearen izenean."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:54
msgid "Logging on to the mailing list environment"
msgstr "Eposta zerrenden ingurunean izena ematen"

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:5
msgid ""
"To log on to the mailing list environment, use the authentication form "
"displayed on top of the left column of the web interface. When you are "
"logged on, your email address and user profile (subscriber, moderator or "
"owner) are displayed there."
msgstr ""
"Eposta zerrenden ingurunean izena emateko, web interfazearen goi "
"ezkerraldean agertzen den autentifikazio formularioa erabili. Izena emanda "
"duzunean zure eposta helbidea eta erabiltzaile profila (harpidedun, "
"moderatzaile edo jabea) ikusiko dira bertan."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:9
msgid "The authentication process varies according to your personal situation:"
msgstr "Autentifikazio prozesua zure egoera pertsonalaren arabera aldatzen da:"

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:13
msgid ""
"<strong>If the organization offering the mailing list service uses single "
"sign-on technology</strong> (unique account and unique authentication, for "
"example through the <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Central "
"Authentication Service\">CAS</abbr> system), you will preferably log on with "
"your unique account. To do that, click on the 'Go' button next to the text "
"'<strong>Authentication [name of the system used]</strong>'. Then, type in "
"your login and password to log on to the authentication server."
msgstr ""
"<strong>Eposta zerrenden zerbitzua eskaintzen duen erakundeak <abbr "
"title=\"Single Sign On\">SSO</abbr> teknologia erabiltzen badu</strong> "
"(kontu eta autentifikazio bakarra, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"Central Authentication Service\">CAS</abbr> sistemarekin adibidez) "
"zure kontu bakarrarekin izen ematea nahiagoko duzu. Horretarako, klikatu "
"'<strong>[Erabilitako sistemaren izena] autentifikazioa</strong>' testuaren "
"ondoko 'Joan' botoia. Ondoren idatzi zure erabiltzaile izen eta pasahitza "
"autentifikazio zerbitzarian izena emateko."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:16
msgid ""
"If you have already logged on to another service using the unique "
"authentication system, your authentication is automatic. Refresh page if "
"necessary."
msgstr ""
"Zure autentifikazio sistema bakarra erabiliz beste zerbitzu batean izena "
"eman baduzu zure autentifikazioa automatikoa da, Orria birkargatu "
"beharrezkoa bada."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:20
msgid ""
"<strong>If the unique authentication process does not apply to you but you "
"are already subscribed to lists</strong>, then you have been granted a list "
"password (displayed in the list Charter you got when you subscribed to the "
"list). In this case, log on through the classic method: enter the "
"<strong>email address with which you subscribed to the list</strong> as a "
"login and your <strong>list password</strong> in the 'Password' field."
msgstr ""
"<strong>Autentifikazio bakarreko sistemak ez badizu eragiten, zure "
"zerrendako pasahitza erabili dezakezu.</strong> Kasu honetan betiko moduan "
"izena eman: sartu <strong>zerrendara harpidetzeko erabili zenuen eposta "
"helbidea</strong> erabiltzaile izen bezala eta <strong>zerrendako pasahitza</"
"strong> 'Pasahitza' eremuan."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:22
msgid ""
"If you do not remember your list password, click on 'Lost password?'. Then "
"enter your email address and password. Shortly afterward you will receive an "
"email with a validation link."
msgstr ""
"Ez baduzu zure zerrendako pasahitza gogoratzen, klikatu 'Pasahitza galduta?'-"
"n. Zure eposta helbidea eman ondoren mezu bat bidaliko zaizu helbide "
"horretara baieztapen URL batekin."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:26
msgid ""
"<strong>If the unique authentication process does not apply to you and you "
"do not have a list password yet</strong>, click on '<strong>First login?</"
"strong>' and type in your email address. A confirmation URL will be sent to "
"that address. Then you will be able to choose your password."
msgstr ""
"<strong>Autentifikazio bakarreko sistemak ez badizu eragiten eta oraindik "
"zerrendako pasahitza ez baduzu</strong> sakatu '<strong>Lehen izen ematea?</"
"strong>' eta idatzi zure eposta helbidea. Baieztapen URL bat bidaliko da "
"helbide horretara. Orduan zure pasahitza aukeratu ahalko duzu."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:31
msgid ""
"Remember: the list password is a special password you will only use for the "
"mailing list service."
msgstr ""
"Gogoratu: zerrendako pasahitza berezia da eta eposta zerrenden ingurunean "
"bakarrik erabiliko duzu."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:57
msgid "Checking your subscriptions"
msgstr "Zure harpidetzak egiaztatzen"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:5
msgid ""
"To see all the lists you subscribed to, you need to <a href=\"user-authweb."
"html\">log on</a> first. Then a list of all your lists, including a short "
"description for each of them, will be displayed in the 'Your lists' form on "
"the left column."
msgstr ""
"Harpidetu zaren zerrenda guztiak ikusteko lehenbizi <a href=\"user-authweb."
"html\">izena eman</a> behar duzu. Ondoren ezkerreko zutabeko 'Zure "
"zerrendak' formularioan zure zerrenda guztien zerrenda bistaratuko da, "
"bakoitzaren deskribapen labur batekin."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:8
msgid ""
"<strong>To look at a list information page, click on its name</strong>. The "
"information page includes a description of the list (object, rules applying "
"when sending a message, etc.), which length varies according to the list."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda baten informazio orrira joateko klikatu bere izenean</"
"strong>. Informazio orrian zerrendaren deskribapena (izaera, mezuak "
"bidaltzean bete beharreko arauak, etab.) dago, bere luzera zerrendaren "
"araberakoa da."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:11
msgid "From this information page, you can:"
msgstr "Informazio orri honetan honakoak egin ahal dituzu:"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:15
msgid "change your <a href=\"user-suboptions.html\">subscriber options</a>;"
msgstr "zure <a href=\"user-suboptions.html\">harpidetza aukerak</a> aldatu;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:18
msgid "read the <a href=\"arc.html\">list archive</a>;"
msgstr "<a href=\"arc.html\">zerrendako artxiboa</a> irakurri;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:21
msgid "<a href=\"arc-search.html\">search in the message archive</a>;"
msgstr "<a href=\"arc-search.html\">zerrendako artxiboan bilatu</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:24
msgid "<a href=\"user-sendmsg.html\">send new messages</a>;"
msgstr "<a href=\"user-sendmsg.html\">mezu berriak bidali</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:27
msgid ""
"<a href=\"shared-read.html\">download documents</a> from the shared document "
"web space;"
msgstr ""
"partekatutako dokumentuen web ataletik <a href=\"shared-read."
"html\">dokumentuak deskargatu</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:33
msgid ""
"<a href=\"user-review.html\">review members</a> of the list (if available);"
msgstr ""
"zerrendako <a href=\"user-review.html\">kideak aztertu</a> (eskuragarri "
"badago);"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:36
msgid ""
"<a href=\"user-suspend.html\">suspend or resume</a> your subscription of "
"each list;"
msgstr ""
"zerrenda bakoitzeko harpidetza <a href=\"user-suspend.html\">baja edo alta "
"eman</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:39
msgid "<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from the list."
msgstr "zerrendatik <a href=\"user-signoff.html\">ez-harpidetu</a>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:69
msgid "Changing your general preferences"
msgstr "Zure hobespen orokorrak aldatzen"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:5
msgid ""
"The general preferences apply to all your subscriptions as well as to the "
"way your Sympa mailing list web interface displays. To change your "
"preferences, do as follows:"
msgstr ""
"Hobespen orokorrak zure harpidetza guztietara aplikatzen zaie eta baita "
"Sympa eposta zerrenden web interfazea nola bistaratuko modura. Zure "
"hobespenak aldatzeko ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:12
msgid ""
"In the form displayed on top of the left column, <strong>click on the 'Your "
"preferences' link</strong>."
msgstr ""
"Goi ezkerraldean agertzen den formularioan <strong>'Zure hobespenak' estekan "
"klikatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:15
msgid "<strong>Change your preferences</strong>."
msgstr "<strong>Zure hobespenak aldatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:18
msgid "<strong>Click on 'Submit' for every option</strong> you change."
msgstr "Aldatzen duzun <strong>aukera bakoitzeko 'Bidali' klikatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:22
msgid "You can change:"
msgstr "Aldatu ahal duzu:"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:26
msgid ""
"your <strong>name</strong>; if you subscribe to a list from the mailing list "
"server web interface, the 'Name' field will automatically be filled in the "
"members list;"
msgstr ""
"zure <strong>izena</strong>; zerrenda batera eposta zerrenden zerbitzariko "
"webetik harpidetzen zarenean 'Izena' eremua automatikoki beteko da kideen "
"zerrendan;"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:29
msgid ""
"the <strong>language in which the Sympa web interface is displayed</strong> "
"(you can change language on every page of the web interface; your choice "
"will remain even though you change the interface language on another page "
"than the 'Preferences' page);"
msgstr ""
"<strong>Symparen web interfazeak erabiltzen duen hizkuntza</strong> (web "
"interfazeko edozein orritan aldatu ahal duzu hizkuntza; zure aukera "
"mantenduko da 'Hobespenak' ez den beste orriren batean hizkuntza aldatzen "
"baduzu ere;"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:32
msgid ""
"the <strong>lifetime of the cookie placed on your computer by Sympa</strong> "
"('Connection expiration period'). By default, the session expires when you "
"close your browser; if you use the mailing list service a lot, we advise you "
"to choose a longer duration;"
msgstr ""
"<strong>Sumpak zure ordenagailuan jartzen duen cookie-aren biziraupena</"
"strong> ('Konexio irauntze tartea'). Defektuz, saioa nabigatzailea ixten "
"duzunean bukatzen da; eposta zerrenden zerbitzua asko erabili behar baduzu "
"tarte luzeagoa hautatzea gomendatzen dizugu;"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:35
msgid ""
"A cookie is a small file a web server stores on your hard disk, most "
"generally temporarily, in order to identify you as a user of its service. It "
"contains a few pieces of personal information about you: name, email "
"address, latest logon time, etc."
msgstr ""
"Cookie bat web zerbitzari batek zure disko gogorrean gordetzen duen "
"fitxategi txiki bat da, gehienetan tenporala, zu zerbitzuaren erabiltzaile "
"bezala identifikatzeko. Zuri buruzko informazio pertsonal apurrak ditu: "
"izena, eposta helbidea, azken saio hasiera, etab."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:39
msgid ""
"the <strong>email address with which you subscribed</strong> to the lists "
"(if you subscribed with several email addresses, the address to be replaced "
"will be the one you logged on with);"
msgstr ""
"zerrendetara <strong>harpidetzeko erabiltzen duzun eposta helbidea</strong> "
"(eposta helbide bat baino gehiagorekin harpidetu bazara, aldatuko den "
"helbidea saioa hasteko erabili duzuna izango da);"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:42
msgid ""
"Be careful: this will change your subscriptions to all your lists. If you "
"want to change address for a single mailing list, you had better unsubscribe "
"from that list and subscribe again with the right email address."
msgstr ""
"Kontuz: honek zure zerrenda guztietako harpidetzak aldatuko ditu. Zerrenda "
"bakar baterako helbidea aldatu nahi baduzu, hobe zerrenda horretatik ez-"
"harpidetu eta gero berriro eposta helbide egokiarekin harpidetzen bazara. "

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:46
msgid "your <strong>list password</strong>."
msgstr "zure <strong>zerrendako pasahitza</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:50
msgid ""
"The '<strong>Your other email addresses</strong>' section acts like an email "
"address change."
msgstr ""
"'<strong>Zure beste eposta helbideak</strong>' atalak eposta helbideak "
"aldatzen ditu."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:60
msgid "Review members"
msgstr "Kideak aztertu"

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:5
msgid ""
"The <strong>number of people subscribed</strong> to the list is permanently "
"displayed in the <strong>left menu</strong>. <strong>To review the list "
"members, click on the 'Review members' link</strong> in the left menu (if "
"the list-owner decided to deny access to the members list, this link is not "
"available). The subscribers list displays and shows the <strong>email "
"address</strong> and <strong>name</strong> of each of the subscribers (the "
"indication of the name depends on the subscription method used by the "
"subscribers)."
msgstr ""
"Zerrendara <strong>harpidetutakoen kopurua</strong> beti ikusgai dago "
"<strong>ezkerreko menuan</strong>. <strong>Kideen zerrenda aztertzeko "
"klikatu 'Kideak aztertu' estekan</strong>, ezkerreko menuan (zerrendaren "
"jabeak kideen zerrendara atzipena ukatzen badu esteka hau ez da egongo). "
"Kideen zerrendan harpidedun bakoitzaren <strong>eposta helbidea</strong> eta "
"<strong>izena</strong> ikusten dira (izenaren adierazpena harpidedunek  "
"erabilitako harpidetza moduaren araberakoa da)."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:8
msgid ""
"By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through the "
"pages by using the browsing arrows or display more subscribers per page. You "
"may also wish to sort subscribers according to their email address, domain "
"or name by clicking on the corresponding column header."
msgstr ""
"Defektuz, orri bakoitzak 25 harpidedun erakusten ditu. Orriak nabigatu ahal "
"dituzu nabigatzeko geziak erabiliz edo orrian harpidedun gehiago erakuts "
"ditzakezu. Harpidedunak eposta helbideagatik, domeinuagatik edo izenagatik "
"ordenatu ahal dituzu dagokion zutabearen goiburuan klikatuz."

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:11
msgid ""
"<strong>The names of the list owners and moderators are displayed in the "
"left menu</strong>. You should never write directly to a list owner or "
"moderator. If you want to ask a question or make a comment, you should use "
"the following address: <strong>nameofthelist-request@%1</strong> (replace "
"'nameofthelist' by the name of the list in question)."
msgstr ""
"<strong>Ezkerreko menuan zerrendaren jabe eta moderatzaileen zerrenda "
"ikusten da</strong>. Ez zenuke inoiz zerrendako jabe edo moderatzaileei "
"zuzenean idatzi behar. Galdera edo iruzkin bat egin nahi baduzu ondoko "
"helbidea erabili beharko zenuke: <strong>zerrendarenizena-request@%1</"
"strong> (aldatu 'zerrendarenizena' dagokion zerrendaren izenarekin)."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:14
msgid ""
"To know <strong>when you subscribed to the list</strong> and <strong>when "
"you last updated your subscriber options</strong>, <strong>click on the "
"'Subscriber options' link</strong> in the left menu."
msgstr ""
"<strong>Zerrendara noiz harpidetu zinen</strong> eta <strong>zure "
"harpidetzaren aukerak aldatu zenuen azkeneko aldia</strong> zein den "
"jakiteko, ezker menuko <strong>'Harpidetza aukerak' klikatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:2
#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:39
msgid "A few rules"
msgstr "Arau gutxi batzuk"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:8
msgid "Before you start writing to a list"
msgstr "Zerrendara idazten hasi baino lehen"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:15
msgid "Who can send messages to the list?"
msgstr "Zeinek bidali ahal ditu mezuak zerrendara?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:18
msgid ""
"How frequently can you send messages without disturbing the other "
"subscribers?"
msgstr ""
"Zein maiztasunarekin bidali ahal dituzu mezuak beste harpidedunak molestatu "
"gabe? "

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:21
msgid "What are the topics discussed?"
msgstr "Zeintzuk dira eztabaidatutako mintzagaiak?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:24
msgid "Are off-topic messages tolerated?"
msgstr "Gaiaz kanpoko mezuak onartzen dira?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:30
msgid "Is the sending of attachments allowed/tolerated? Within what limits?"
msgstr "Eranskinak bidaltzea onartuta dago? Zein mugekin?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:34
msgid ""
"<strong>Some lists require subscribers to introduce themselves to the other "
"contributors</strong> at the time of their subscription, others on the first "
"message sent to the list, and a third category (most generally the largest "
"lists) consider this to be useless and annoying... Study the uses and take "
"appropriate action!"
msgstr ""
"<strong>Zerrenda batzuetan harpidedun berriak aurkeztu behar dira</strong> "
"harpidetza burutu bezain laister, beste batzuetan bidalitako lehengo "
"mezuarekin, eta hirugarren multzo batean (zerrenda handietan bereziki) "
"zentzugabea eta gogaikarria dela uste dute... Aztertu erabilpena eta "
"jarraitu dagokion bidea!"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:39
msgid ""
"All messages sent to the list are kept in the list archive. <strong>Thus, "
"the simple fact of sending a message constitutes an express authorization of "
"distribution and reproduction in the archive</strong>. However, you can "
"request the deletion of any message you sent, whether directly from the list "
"archive ('Tag this mail for deletion' button) or by <a href=\"faq-user-"
"contact.html\">contacting the list owners</a>."
msgstr ""
"Zerrendara bidaltzen diren mezu guztiak zerrendako artxiboan gordetzen dira. "
"<strong>Beraz, mezua bidaltzean bere banaketa eta artxiboan erreprodukzioa "
"baimentzen dugu espresuki</strong>. Hala ere, bidali duzun edozein mezuren "
"ezabaketa eskatu dezakezu, bai artxiboan zuzenean ('Markatu eposta hau "
"ezabatzeko' botoia), bai <a href=\"faq-user-contact.html\">zerrendako jabea "
"kontaktatuz</a>."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:42
msgid ""
"If you send a message to the list, <strong>your email address will naturally "
"display in your message header and in the list archive</strong>. However, "
"unless otherwise specified, your email address and the other data you "
"provided when you subscribed will not be disclosed to any other third party "
"without your agreement."
msgstr ""
"Zerrendara mezu bat bidaltzen duzunean <strong>zure eposta helbidea mezuaren "
"goiburuan eta zerrendako artxiboan agertuko da naturalki</strong>.Hala ere, "
"bestela adierazten ez bada, zure eposta helbidea eta eman zenuen bestelako "
"datuak ez zaizkie hirugarrengoei emango baimenik gabe."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:51
msgid ""
"<strong>Do never send information about other people without their express "
"agreement</strong>."
msgstr ""
"<strong>Ez bidali inoiz beste pertsonen informaziorik beraien baimenik gabe</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:56
msgid ""
"<strong>When asking a question on a list</strong>, it is customary to post a "
"summary of all answers obtained."
msgstr ""
"<strong>Zerrenda batera galdera bat bidaltzean</strong>, ohitura da jasotako "
"erantzunen laburpena bidaltzea."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:59
msgid ""
"<strong>When you reply to a message sent on the list</strong>, it is up to "
"you to decide whether you will reply on the list or in private. This might "
"depend on the interest of your reply for the other subscribers..."
msgstr ""
"<strong>Zerrendako mezu batera erantzuten duzunean</strong>, zuk aukeratzen "
"duzu zerrendari edo pribatuan erantzungo duzun. Beste harpidedunek zure "
"erantzuna izan dezaketen interesaren araberakoa izan daiteke hau..."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:62
msgid ""
"<strong>Always use descriptive subjects for your messages</strong>. On some "
"lists, typical subjects for messages are even predefined and it is "
"compulsory to \"tag\" messages using one of them (examples of typical "
"objects: <em class=\"example\">[summary]</em>, <em "
"class=\"example\">[urgent]</em>, <em class=\"example\">[administrative]</"
"em>, <em class=\"example\">[question]</em>, etc.)."
msgstr ""
"<strong>Jarri beti gai aproposak zure mezuei</strong>. Zerrenda batzutan, "
"ohizko gaiak aurredefinituta daude eta derrigorrezkoa da mezuak hauetako bat "
"erabiliz \"etiketatzea\" (adibide tipikoak: <em "
"class=\"example\">[laburpena]</em>, <em class=\"example\">[larria]</em>, <em "
"class=\"example\">[kudeaketa]</em>, <em class=\"example\">[galdera]</em>,"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:71
msgid ""
"<strong>Generally, a list uses only one language</strong> for the exchanges "
"between contributors. Respect this rule even though you are not a native "
"speaker of the language used. <strong>Also try to respect the elementary "
"rules of grammar and spelling</strong>, ban \"<abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Short Message Service\">SMS</abbr> language\" and "
"<strong>proofread yourself</strong> before posting your message!"
msgstr ""
"<strong>Normalean, zerrendek hizkuntz bakarra erabiltzen dute</strong>. "
"Jarraitu arau hau zure ama hizkuntza ez bada ere. <strong>Saiatu oinarrizo "
"gramatika eta ortografia arauak jarraitzen</starong> sahiestu \"<abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Short Message Service\">SMS</abbr> "
"hizkuntza\" eta mezua bidali baino lehen <strong>birpasatu</strong>!"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:74
msgid ""
"When sending a message, <strong>you may want to add one or several "
"attachments</strong>. However, be careful to respect a few elementary rules:"
msgstr ""
"Mezu bat bidaltzean <strong>eranskin bat edo gehiago bidali nahiko duzu</"
"strong>. Hala ere, kontuz ibili eta jarraitu oinarrizko arau batzuk:"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:78
msgid ""
"<strong>Make sure that attachments are accepted</strong> on the list to "
"which you send your message."
msgstr ""
"<strong>Ziurtatu eranskinak onartuta daudela</strong> mezua bidali nahi "
"duzun zerrendan."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:81
msgid ""
"When attachments are allowed, <strong>remain reasonable</strong>: too many "
"or too large attachments may disturb the other subscribers, for example by "
"flooding their inboxes."
msgstr ""
"Eranskinak onartzen direnean, <strong>zentzuzkoa izan</strong>: eranskin "
"gehiegi edo handiegiek beste harpidedunei traba egin ahal diete, beraien "
"posta kutxa betez adibidez."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:85
msgid ""
"If you want to <strong>share documents with other list members</strong>, you "
"had probably better upload them in the <a href=\"shared.html\">'Documents' "
"section of the list</a>."
msgstr ""
"<strong>Zerrendako beste kideekin dokumentuak partekatu nahi badituzu</"
"strong>, ziur aski hobeto <a href=\"shared.html\">zerrendako 'Dokumentuak' "
"atalera</a> igotzen badituzu."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:88
msgid ""
"<strong>The use of email in general and for mailing lists is bound by a set "
"of precise rules necessary to share pleasant exchanges: the \"Netiquette\"</"
"strong>. You will find the general principles of the Netiquette, as well as "
"many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>Epostaren erabilera orokorrean eta eposta zerrendetan arau sorta "
"zehatz batzuetara lotuta dago, mezu trukeak atseginak izateko: \"Netiketa\"</"
"strong>.Netiketaren printzipio orokorrak eta esteka pila bat <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://eu.wikipedia.org/wiki/Netiketa\">Wikipediako "
"Netiketaren orrian</a>."

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:74
msgid "Searching for a mailing list"
msgstr "Eposta zerrenda bat bilatzen"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:5
msgid ""
"You may need to search for a mailing list. To do that, you have three "
"options:"
msgstr "Eposta zerrenda bat bilatu behar duzunean hiru aukera dituzu:"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:9
msgid ""
"<strong>browse the different sections</strong> displayed on the <a href=\"../"
"home\">list environment homepage</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"../home\">zerrenda ingurunearen hasiera orriak</a> agertzen diren "
"<strong>atal ezberdinak nabigatu</strong>;"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:12
msgid ""
"search for a list via the <strong>search box</strong>: the searched string "
"will return all the lists whose name or description matches your search "
"criteria (descriptions of the lists generally consist of a short sentence);"
msgstr ""
"<strong>bilaketa kutxa</strong> erabiliz zerrenda bat bilatu: bilatzen duzun "
"testua izen edo deskribapenean duten zerrenda guztiak itzuliko ditu "
"(deskribapenak normalean esaldi motzak izan ohi dira);"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:15
msgid ""
"click on the '<a href=\"../lists\">List of lists</a>' tab on top of page to "
"<strong>display all available lists</strong>."
msgstr ""
"klikatu orriko goialdean dagoen '<a href=\"../lists\">Zerrenden zerrenda</"
"a>' <strong> eskuragarri dauden zerrenda guztiak ikusteko</strong>"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:19
msgid ""
"According to the domain to which your email address belongs (example: <em "
"class=\"example\">cru.fr</em>, <em class=\"example\">fai.com</em>, etc.) and "
"to the location you log on from, you will not have access to the same lists. "
"However you can subscribe to a list that does not display if you know its "
"name. To do this, <a href=\"user-subscribe.html\">use your email client</a>."
msgstr ""
"Zure epostaren domeinuaren arabera (adibidez: <em class=\"example\">cru.fr</"
"em>, <em class=\"example\">fai.com</em>, etab.) eta izena ematen duzun "
"kokapenaren arabera ikusten duzun zerrenda ezberdina izango da. Agertzen ez "
"den zerrenda batera harpidetu zaitezke bere izena badakizu. Horretarako <a "
"href=\"user-subscribe.html\">erabili zure posta bezeroa</a>."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:80
msgid "Sending a message"
msgstr "Mezua bidaltzen"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:6
msgid ""
"When you are subscribed to a list, you receive all messages subscribers "
"send. You can reply to those messages or send some yourself."
msgstr ""
"Zerrenda batera harpidetuta zaudenean harpidedunek bidaltzen dituzten mezu "
"guztiak jasoko dituzu. Mezu hauek erantzun ditzakezu edo berri batzuk bidali."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:9
msgid "Sending a message with an email client"
msgstr "Eposta bezero batekin mezua bidaltzen"

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:12
msgid ""
"To send a new message, it is very simple: <strong>from your email client or "
"a webmail, send a message to the list address</strong>. This address "
"consists of the list name followed by the suffix '@%1' (example: <em "
"class=\"example\">psycho_cognitive(@)%1</em>)."
msgstr ""
"Mezu berri bat bidaltzea oso sinplea da: <strong>zure eposta bezero edo "
"webmaila erabiliz, mezu bat bidali zerrendako helbidera</strong>. Helbide "
"hau zerrendaren izena da '@%1' atzizkiarekin (adibidez: <em "
"class=\"example\">psycho_cognitive(@)%1</em>)."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:15
msgid ""
"Be careful: you need to send the message from the address with which you "
"subscribed to the list, otherwise, your message might be rejected."
msgstr ""
"Kontuz: zerrendara harpidetu zineneko eposta helbidea erabili behar duzu "
"mezua bidaltzeko, bestela mezua baztertua izan daiteke."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:18
msgid "Sending a message from the mailing list environment"
msgstr "Eposta zerrendako ingurunetik mezua bidaltzen"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:21
msgid ""
"<strong>You can also</strong> log on to the mailing list environment, "
"<strong>go to the information page of the list</strong> to which you want to "
"send a message and <strong>click on the 'Post' link</strong> in the left "
"menu."
msgstr ""
"<strong>Baita,</strong> eposta errendako ingurunean izena eman ahal duzu, "
"mezua bidali nahi diozun <strong>zerrendaren informazio orrira joan</"
"strong>eta ezkerreko menuko <strong>'Idatzi' estekan klikatu</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:24
msgid ""
"This method is not very flexible: from the mailing list web interface, you "
"can not add or change some recipients, add an attachment or format the "
"messages you send."
msgstr ""
"Modu hau ez da oso malgua: eposta zerrendako web interfazetik ezin dituzu "
"jasotzailerik gehitu edo aldatu, eranskinik gehitu edo bidaltzen duzun "
"mezuari formaturik eman."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:27
msgid "Replying to a message"
msgstr "Mezu bati erantzuten"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:30
msgid ""
"To reply to a message sent to a list, do as for any message that would have "
"been sent to you in private. However, be careful: <strong>some lists are "
"configured to send any reply to the list by default</strong>, i.e. to all "
"the subscribers. If you only want to reply to the message sender, "
"<strong>make sure the recipient of your message is the right one</strong>!"
msgstr ""
"Zerrenda batera bidalitako mezu bati erantzuteko, pribatuan jaso duzun "
"edozein mezurekin egingo zenuen bezala egin. Hala ere, kontuz ibili: "
"<strong>zerrenda batzuk erantzunak zerrendara bidaltzeko konfiguratuta "
"daude</strong>, hau da, harpidedun guztiei. Mezuaren idazleari bakarrik "
"erantzun nahi badiozu <strong>egiaztatu zure mezuaren jasotzailea</strong>!"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:33
msgid ""
"You can also reply to a message directly <a href=\"arc-post.html\">from the "
"mailing list environment</a>. However, it is far simpler and more functional "
"to reply using an email client or a webmail..."
msgstr ""
"<a href=\"arc-post.html\">Eposta zerrendako ingurunetik</a> ere mezuak "
"erantzun ditzakezu. Hala ere, askoz sinpleagoa eta eraginkorragoa da eposta "
"bezero edo webmaila erabiliz erantzutea..."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:89
msgid "Unsubscribing from lists"
msgstr "Zerrendatik ez-harpidetzen"

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:5
msgid "To unsubscribe from a list, do as follows:"
msgstr "Zerrenda batetik ez-harpidetzeko ondokoa egin:"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:9
msgid ""
"From the address with which you subscribed to the list, send a "
"<strong>message to %1@%2</strong>."
msgstr ""
"Harpidetzeko erabili zenuen helbidetik <strong>mezua bidali %1@%2-era</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:12
msgid ""
"In the subject line of your email, type in: <strong>unsubscribe "
"nameofthelist</strong> (replace 'nameofthelist' by the name of the list you "
"want to unsubscribe from)."
msgstr ""
"Mezuaren gaian idatzi: <strong>unsubscribe zerrendaizena</strong> "
"(zerrendaizena ez-harpidetu nahi duzun zerrendaren izenaz aldatu)."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:15
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:29
msgid "<strong>Leave the message body blank</strong>."
msgstr "<strong>Utzi mezuaren gorputza hutsik</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:18
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:32
msgid ""
"To save some time, you can also send several commands in a single message. "
"To do that, follow the instructions available in the <a href=\"user."
"html\">How the mailing list service works</a> section."
msgstr ""
"Denbora apur bat aurrezteko, komando multzoa bidali ahal duzu mezu "
"bakarrean. Horretarako, jarraitu <a href=\"user.html\">Nola dabil eposta "
"zerrenden zerbitzua</a> ataleko instrukzioak."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:23
msgid ""
"You can also unsubscribe through the mailing list web interface (you will "
"need to repeat the operation for each list you want to unsubscribe from):"
msgstr ""
"Zerrendaren web interfazetik ere ez-harpidetu zaitezke (ez-harpidetu "
"nahiduzun zerrenda bakoitzeko egin beharko duzu):"

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:30
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> you want to "
"unsubscribe from."
msgstr ""
"Ez-harpidetu nahi duzun <strong>zerrendaren informazio orrira joan.</strong>"

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:33
msgid "<strong>In the left menu, click on the 'Unsubscribe' link</strong>."
msgstr "<strong>Ezkerreko menuan, sakatu 'Ez-harpidetu' estekan</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:66
msgid "Changing your subscriber options"
msgstr "Zure harpidetza aukerak aldatzen"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:5
msgid ""
"<strong>Your subscriber options can vary from a list to another</strong>. To "
"change them, do as follows:"
msgstr ""
"<strong>Zure harpidetza aukerak zerrenda batetik bestera aldatu daitezke</"
"strong>. Aldatzeko ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:12
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> for which you want "
"to change your subscriber options."
msgstr ""
"Harpidetza aukerak aldatu nahi dizkiozun <strong>zerrendaren informazio "
"orrira joan</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:15
msgid ""
"In the left menu, <strong>click on the 'Subscriber options' link</strong>."
msgstr ""
"Ezkerreko menuan, <strong>klikatu 'Harpidetza aukerak' estekan</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:19
msgid ""
"strong>Choose a message delivery mode</strong> (those options are mutually "
"exclusive, thus you can not select several of them):"
msgstr ""
"strong>Mezu bidalketa mota bat hautatu</strong> (aukera hauetako bat "
"bakarrik hautatu dezakezu):"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:22
msgid ""
"<strong>digest MIME format</strong>: instead of receiving the list messages "
"in a normal manner, you will get a digest of them on a regular basis. This "
"digest compiles a group of messages from the list, using multipart/digest "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extension\">MIME</abbr> format. The digest frequency is set up by the list "
"owner."
msgstr ""
"<strong>MIME formatuko bilduma</strong>: zerrendako mezuak normal jaso "
"beharrean, periodikoki mezuen bildumak jasoko dituzu. Bilduma hauetan "
"zerrendako mezu multzo bat dago, multipart/digest <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extension\">MIME</abbr> "
"formatuan. Bildumaren maiztasuna zerrendako jabeak ezartzen du."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:25
msgid ""
"<strong>digest plain text format</strong>: instead of receiving the list "
"messages in a normal manner, you will get a digest of them on a regular "
"basis. This digest compiles a group of messages from the list, using plain "
"text format. The digest frequency is set up by the list owner."
msgstr ""
"<strong>testu soileko bilduma</strong>: zerrendako mezuak normal jaso "
"beharrean, periodikoki mezuan bildumak jasoko dituzu. Bilduma hauetan "
"zerrendako multzo bat dago, test soilean. Bildumaren maiztasuna zerrendako "
"jabeak ezartzen du."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:28
msgid ""
"<strong>summary mode</strong>: instead of receiving the list messages in a "
"normal manner, you will get a list of them on a regular basis. To read the "
"messages, you will need to browse the online list archive."
msgstr ""
"<strong>laburpen modua</strong>: zerrendako mezuak normal jaso beharrean, "
"periodikoki mezuen zerrendak jasoko dituzu. Mezuak irakurtzeko web artxiboa "
"nabigatu beharko duzu."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:31
msgid ""
"<strong>notice mode</strong>: with this mode, you will receive all the "
"messages with a blank body: this way you are informed of every message sent "
"to the list real time, without risk of flooding your inbox."
msgstr ""
"<strong>albiste modua</strong>: modu honetan mezu guztien gorputzak hutsik "
"jasoko dituzu: modu honetan bidaltzen diren mezu guztiak denbora errealean "
"jarraitu ahalko dituzu posta kutxa beteko beldurrik gabe."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:34
msgid ""
"<strong>no mail (useful for vacations)</strong>: this mode makes it possible "
"not to receive the messages of the list. It is especially useful when you "
"have no access to your email for a long time and want to remain subscribed "
"to the list nevertheless."
msgstr ""
"<strong>epostarik ez (oporretarako erabilgarria)</strong>: modu honetan ez "
"duzu zerrendako mezurik jasoko. Denbora luzean epostara sartu ezin zarenean "
"erabilgarria batez ere, zerrendarako harpidetza mantenduz."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:37
msgid ""
"<strong>text only mode</strong>: this mode allows you to receive only the "
"text version (text/plain) of messages sent in both formats (plain text and "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr>)."
msgstr ""
"<strong>testua bakarrik modua</strong>: modu honetan bi moduetan bidaltzen "
"diren mezuen testu hutseko bertsioa jasoko duzu bakarrik (testu solia eta "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr>)."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:40
msgid ""
"<strong>HTML only mode</strong>: this mode allows you to receive only the "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr> version (text/html) of messages sent in both formats."
msgstr ""
"<strong>HTML bakarrik modua</strong>: modu honetan bi moduetan bidaltzen "
"diren mezuen <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup "
"Language\">HTML</abbr> bertsioa (text/html) jasoko duzu bakarrik."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:43
msgid ""
"<strong>urlize mode</strong>: this mode allows you not to receive attached "
"documents. However these documents are available in the list archive and you "
"can access them through a <abbr title=\"Uniform Resource Locator\" "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\">URL</abbr> provided in the message."
msgstr ""
"<strong>url bihurtu modua</strong>: modu honetan ez dituzu eranskinak "
"jasoko. Dokumentu hauek zerrendako artxiboan daude eskuragarri eta mezuan "
"eskaintzen diren <abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URLen</abbr> bidez atzitu ahalko dituzu."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:46
msgid ""
"<strong>you do not receive your own posts</strong>: this mode allows you not "
"to receive a copy of your own messages."
msgstr ""
"<strong>ez jazo zure mezuak</strong>: modu honetan ez duzu zuk bidalitako "
"mezuen kopiarik jasoko."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:49
msgid ""
"<strong>standard (direct reception)</strong>: this mode is the default "
"delivery mode; it cancels any other delivery mode."
msgstr ""
"<strong>estandarra (zuzenean jaso)</strong>: hau da defektuzko bidalketa "
"modua; beste edozein bidalketa modu ezeztatzen du."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:52
msgid ""
"<strong>suspended</strong>: this mode allows you to suspend your "
"subscription to one or more lists for a specified or unspecified period. "
"Unlike unsubscription, you can keep track of your subscription and "
"reactivate it at any time by visiting the \"Manage your subscription\" "
"section."
msgstr ""
"<strong>bajan</strong>: modu honetan zure harpidetza bajan eman ahal duzu "
"denbora tarte jakin baterako edo ez. Ez-harpidetzearekin ez bezala zure "
"harpidetzen jarraipena egin ahal duzu eta edozein momentutan alta eman ahal "
"duzu \"Zure harpidetzak kudeatu\" atalean."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:57
msgid "<strong>Choose a visibility option</strong>:"
msgstr "<strong>Ikusgaitasun aukera bat hautatu</strong>:"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:60
msgid ""
"<strong>listed in the list review page</strong>: your name and email address "
"will be displayed in the members list (if the list owner allowed subscribers "
"to review the list members)."
msgstr ""
"<strong>berrikuspen zerrendan zerrendatu</strong>: zure izena eta eposta "
"helbidea kideen zerrendan agertuko da (zerrendaren jabeak harpidedunei "
"kideen zerrenda ikusteko baimena ematen badie)."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:63
msgid ""
"<strong>concealed</strong>: your name and email address will not be "
"displayed in the members list. However you email address will be visible in "
"the list archive if you send messages."
msgstr ""
"<strong>ezkutatuta</strong>: zure izena eta eposta helbidea ez dira kideen "
"zerrendan agertuko. Hala ere mezuak bidaltzen badituzu zerrendako artxiboan "
"zure eposta helbidea ikusi ahalko da."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:68
msgid "<strong>Click on the 'Apply modifications' button</strong>."
msgstr "<strong>Klikatu 'Eguneratu' botoian</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:51
msgid "Subscribing to mailing lists"
msgstr "Eposta zerrendetara harpidetzen"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:5
msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:"
msgstr "Eposta zerrendara harpidetzea oso sinplea da:"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:9
msgid ""
"<strong>Choose the address</strong> with which you want to subscribe to the "
"list."
msgstr ""
"<strong>Hautatu helbide bat</strong>, zerrenda harpidetzeko erabiliko "
"duzuna. "

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:12
msgid ""
"You should choose an address you can check frequently and which offers a "
"large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, "
"which sometimes contain large attachments."
msgstr ""
"Askotan begiratu ahal duzun helbide bat izan beharko luke, eta epostak "
"gordetzeko leku handia duena: zerrenda batzuk mezu asko bidaltzen dituzte, "
"hauetako batzuk eranskin handiekin."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:15
msgid ""
"Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. "
"Then you will need to redo the whole process with a different email address."
msgstr ""
"Eposta zerrenda batera helbide bat baino gehiagorekin harpidetu zaitezke, "
"noski. Helbide bakoitzeko prozesu osoa berregin beharko duzu orduan."

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:19
msgid ""
"Send a <strong>message to %1@%2</strong> from the address you want to "
"subscribe to the list."
msgstr ""
"Zerrendara harpidetu nahi duzun helbidetik bidali <strong>mezua %1@%2 "
"helbidera</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:22
msgid ""
"Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is "
"useless to send it loving words! ;-)"
msgstr ""
"Sympa ez da pertsona bat, eposta zerrenden kudeaketa robot bat baizik. Ez "
"ditu hitz maitagarririk behar! ;-)"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:26
msgid ""
"In the subject line of your message, type in: <strong>subscribe "
"nameofthelist Firstname Name</strong> (replace 'nameofthelist' by the name "
"of the list you want to subscribe to and indicate your own first name and "
"name)."
msgstr ""
"Zure mezuaren gaian <strong>subscribe zerrendarenizena LehenIzena Izena</"
"strong> idatzi (aldatu 'zerrendarenizena' harpidetu nahi duzun zerrendaren "
"izenagatik eta adierazi zure izena eta lehen abizena)."

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:38
msgid ""
"<strong>After this, you will receive a message telling you whether your "
"request was accepted or not</strong>: if the subscription to the list is "
"subject to any approval, the list owner may choose not to subscribe you. If "
"so, do not send several other requests: it is useless as the result will "
"remain the same. You can possibly send a message directly to the list owner "
"(nameofthelist-request@%1) to explain why you really want to subscribe to "
"the list..."
msgstr ""
"<strong>Honen ondoren mezu bat jasoko duzu zure eskaera onartua izan den edo "
"ez esanez</strong>: zerrendarako harpidetzak oniritzia behar badu, "
"zerrendaren jabeak zu ez harpidetzea erabaki dezake. Honelakoetan ez bidali "
"eskaera gehiago: ez du ezertarako balio erantzun berdina izango duelako. "
"Zerrendaren jabearekin zuzenean kontaktuan jar zaitezke (zerrendarenizena-"
"request@%1) zergatik harpidetu nahi zaren azaltzeko..."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:41
msgid ""
"Note: you will sometimes be asked to confirm your subscription request "
"before it can be processed. If so, please conform to the instructions "
"contained in the message you receive."
msgstr ""
"Oharra: batzutan zure harpidetza eskaeraren baieztapena eskatuko zaizu "
"prozesatu baino lehen. Horrelakoetan jasotzen duzun mezuan esaten duena "
"jarraitu."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:44
msgid ""
"According to the type of list (list with subscription subject to conditions "
"or not) and to the availability of the list owner, <strong>you may not "
"receive the notice immediately</strong>. It is useless to send several "
"requests."
msgstr ""
"Zerrenda motaren arabera (harpidetzarako baldintzak dituzten zerredak eta ez "
"dituztenak) eta zerrendaren jabearen eskuragarritasunaren arabera, "
"<strong>baliteke oharra berehala ez jasotzea</strong>. Eskaera asko "
"bidaltzeak ez du ezertarako balio."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:47
msgid ""
"<strong>If your request is accepted, the message you receive confirms your "
"subscription to the list. This message</strong> (the list Charter) "
"<strong>contains several pieces of essential information:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Zure eskaera onartzen bada, harpidetza konfirmatzen duen mezua "
"jasoko duzu. Mezu hau</strong> (zerrendaren arautegia) <strong>ezinbesteko "
"informazioa du:</strong>"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:51
msgid ""
"your <strong>list password</strong>. This password is the same for all the "
"lists you subscribed to with a single email address. You can <a href=\"user-"
"pref.html\" title=\"How to change your password\">change it online</a> after "
"logging on to the mailing list environment;"
msgstr ""
"zure <strong>zerrendako pasahitza</strong>. Pasahitz hau eposta helbide "
"berdinarekin harpidetu zaren zerrenda guztietan berdina izango da. <a "
"href=\"user-pref.html\" title=\"Nola aldatu zure pasahitza\">Web bidez "
"aldatu</a> dezakezu, eposta zerrenden ingurunean izena eman ondoren;"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:54
msgid ""
"<strong>detailed information about the list</strong>: its purpose, the "
"Internet address at which the message archive is available, etc."
msgstr ""
"<strong>zerrendaren inguruko informazio zehatza</strong>: bere betekizuna, "
"mezuen artxiboaren Interneteko helbidea, etab."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:57
msgid ""
"the <strong>rules applying to the list and its members</strong>: allowed and "
"forbidden topics, netiquette, legal information, privacy policy, etc."
msgstr ""
"<strong>zerrenda eta bere kideek bete beharreko arauak</strong>: onartutako "
"eta debekatutako mintzagaiak, netiketa, informazio legala, pribatutasun "
"politika, etab."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:61
msgid ""
"<strong>You should keep your subscription notice</strong>: you may need it "
"later to remember your password or to send a precise command to Sympa "
"(example: signoff command). More generally, <strong>we advise you to keep "
"all your subscription notices to mailing lists</strong>."
msgstr ""
"<strong>Zure harpidetzaren oharra gorde beharko zenuke</strong>: baliteke "
"geroago behar izatea zure pasahitza gogoratzeko edo Sympari komando jakin "
"bat bidaltzeko (adibidez, ez-harpidetza komandoa). Orokorrago, "
"<strong>eposta zerrendetako harpidetzen ohar guztiak gordetzea gomendatzen "
"dugu</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:64
msgid ""
"<strong>You can also subscribe to a list through the mailing list web "
"interface</strong>. To do that, do as follows:"
msgstr ""
"<strong>Zerrenda batera web bidez ere harpidetu zaitezke</strong> ondoko "
"pausuak jarraituz:"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:71
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> you want to "
"subscribe to."
msgstr ""
"Harpidetu nahi duzun <strong>zerrendaren informazio orrira joan</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:74
msgid "In the left menu, <strong>click on the 'Subscribe'</strong> link."
msgstr "Ezkerreko menuak, <strong>klikatu 'Harpidetu'</strong> estekan."

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:86
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Zure harpidetzak kudeatu"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:5
msgid "How does the suspension work?"
msgstr "Nola ematen da baja?"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:8
msgid ""
"In order to <strong>suspend your subscription</strong> to one or more lists, "
"follow these steps:"
msgstr ""
"Zerrenda bate edo gehiagotan zure <strong>harpidetza bajan emateko</strong> "
"ondoko pausuak jarraitu:"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:12
msgid ""
"Select a start date using the calendar that appears when you click on the "
"\"start date\" field;"
msgstr ""
"\"Hasiera data\" eremuan klikatzerakoan agertzen den egutegian hasiera data "
"bat hautatu;"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:15
msgid ""
"if you wish, you can specify the date when you want your subscription to "
"resume. Do it using the \"end date\" field. Alternatively, you can click on "
"\"indefinite.\" In this case, you will have to return to this page to resume "
"your subscription;"
msgstr ""
"nahi baduzu, zure harpidetzaren alta noiz nahi duzun adieraz dezakezu. "
"Horretarako \"bukaera data\" eremua erabili. \"Zehaztu gabekoa\" hautatu "
"dezakezu. Kasu honetan orri honetara itzuli beharko zara zure harpidetzaren "
"altarako."

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:18
msgid ""
"Select the lists for which you wish to suspend your subscription. The "
"\"Toggle selection\" button allows you to invert the selection;"
msgstr ""
"Hautatu baja eman nahi duzun harpidetzaren zerrendak. \"Hautapena "
"alderantzizkatu\" botoiak hautapenak alderantzizkatzen ditu;"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:21
msgid "Click on \"Suspend my subscriptions\" to confirm the suspension."
msgstr "Zure baja konfirmatzeko \"Nire harpidetzak baja eman\" botoia klikatu."

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:25
msgid ""
"<strong>To resume your subscription</strong> to one or more lists, follow "
"these steps:"
msgstr ""
"Zerrenda bat edo gehiagoko <strong>zure harpidetza alta emateko</strong> "
"ondoko pausuak jarraitu:"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:29
msgid ""
"Select the list(s) you want to reactivate. The \"Toggle selection\" button "
"allows you to invert the selection;"
msgstr ""
"Hautatu alta eman nahi duzun harpidetzaren zerrenda(k). \"Hautapena "
"alderantzizkatu\" botoiak hautapenak alderantzizkatzen ditu;"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:32
msgid "Click \"Resume\"."
msgstr "Sakatu \"Alta\"."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:3
msgid "Mailing lists - User Guide"
msgstr "Eposta zerrendak - Erabiltzaile gida"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:5
msgid "How the mailing list service works"
msgstr "Nola dabil eposta zerrenden zerbitzua"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:8
msgid ""
"The mailing-list service is managed by a <strong>mailing-list software: "
"Sympa</strong>. This software comes with a <strong>web mailing list "
"environment</strong>."
msgstr ""
"Eposta zerrendaren zerbitzua <strong>Sympa eposta zerrenda softwareak</"
"strong> kudeatzen du. Software hau <strong>eposta zerrenden web "
"ingurunearekin</strong> dator."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:11
msgid ""
"<strong>To perform actions related to mailing lists</strong> (subscribe, "
"change your options, etc.), you have two options:"
msgstr ""
"<strong>Eposta zerrendekin erlazionatutako ekintzak burutzeko</strong> "
"(harpidetu, zure aukerak aldatu, etab.) bi aukera dituzu:"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:15
msgid "<strong>log on to the web environment</strong>;"
msgstr "<strong>web ingurunean izena eman</strong>;"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user.tt2:18
msgid ""
"<strong>send commands by email</strong> to the Sympa mailing list manager at "
"<strong>%1@%2</strong>."
msgstr ""
"Sympa eposta zerrenden kudeatzaileari <strong>komandoak epostaz bidali</"
"strong> <strong>%1@%2</strong> helbidean."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:22
msgid "<strong>To send a command to Sympa</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Sympari komando bat bidaltzeko</strong> ondokoa egin:"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:26
msgid ""
"<strong>If you send a single command</strong>, type it into the subject line "
"of your email and leave its body blank."
msgstr ""
"<strong>Komando bakarra bidaltzen baduzu</strong>, idatzi komandoa zure "
"epostaren gaian eta utzi edukia hutsik."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:29
msgid ""
"<strong>If you send several commands</strong>, leave the subject line of "
"your email blank and type all the commands in the email body. <strong>Be "
"careful</strong>: Sympa will not process your message unless you respect the "
"following rules:"
msgstr ""
"<strong>Komando sorta bidaltzen badituzu</strong>, utzi zure epostaren gaia "
"hutsik eta idatzi komandoak epostaren gorputzean. <strong>Kontuz</strong>: "
"Sympak ez du zure eposta prozesatuko ondoko erregelak betetzen ez badituzu:"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:32
msgid "Write every command on a new line."
msgstr "Idatzi komando bakoitza lerro batean."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:35
msgid ""
"Send your message in plain text, not in <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> (no formatting)."
msgstr ""
"Mezua testu  hutsean bidali, ez <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> formatuan."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:38
msgid ""
"Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature "
"block)."
msgstr "Mezuak komandoak baino ez ditu eduki behar (sinadurarik ez)."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:45
msgid ""
"A description of all the commands you can send to Sympa is available at <a "
"href=\"commands.html\">mail_commands</a>."
msgstr ""
"Sympari bidali ahal dizkiozun komando guztien deskribapena <a "
"href=\"commands.html\">mail_commands</a> helbidean dago."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:63
msgid "Managing your preferences"
msgstr "Zure hobespenak kudeatzen"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Egiten duzun guztia bilatu."

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Gehitu urruneko edukia"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Ez da ekintzarik aurkitu."

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Idatzi bilatzeko..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...edo sakatu behera tekla azken jarduerak ikusteko"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d / %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Plugin hau gaitu"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Plugin hau ezgaitu"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Plugin honi buruz"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Plugina konfiguratu"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Ezarpenak"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Exekutatu ezkutatu gabe"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Ezabatze alternatiboa"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Lehen emaitza"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Hurrengo kategoria"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Aurreko kategoria"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Itsatsi uneko hautapena"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Laster-tekla dagoeneko hartuta"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Itxura eta portaera"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Saioa hasterakoan martxan jarri"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr "Aldatu nahi duzun lasterbidea sakatu eta lasterbide berria idatzi."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 / %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Aplikazio, ekintza edo script bat exekutatu"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Aplikazio edo komandoa terminalean exekutatu"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Defektuzko aplikazioa erabiltzen zabaldu"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Fitxategi hau daukan karpeta zabaldu"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Banshee kontrolatu eta elementuak gehitu erreprodukzio zerrendetara."

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee ez dago instalatuta"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Banshee-n jotzen hasi"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Banshee-n erreprodukzioa pausarazi"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Banshee-ko erreprodukzio zerrendako hurrengo abestia jo"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Banshee-ko erreprodukzio zerrendako aurreko abestia jotzen du"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Banshee-n zerrendatuta"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Banshee-ko erreprodukzio zerrendan abestia gehitu"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Banshee-n jo"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Horaingo erreprodukzio zerrenda garbitu eta abestia jotzen du"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Kalkulatu oinarrizko espresioak."

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc ez dago instalatuta"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "Ireki berriketa"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "Ireki berriketa hautatutako kontaktuarekin"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Bidali mezua kontaktuari"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Bidali mezua honi..."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "Bidali mezua kontaktu bati"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Zure ordenagailuko aplikazioak bilatu eta exekutatu."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Hautatutakoa %s erabiltzen zabaltzen du"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Dokumentazioa bilatu Devhelp erabiliz."

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp ez dago instalatuta"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Definizioa hiztegian bilatu"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Hitzen definizioak bilatu."

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Zabaldu normalean erabilitako karpetak."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "Imgur erabiliz irudiak elkarbanatu."

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:45
msgid "Authorize with Launchpad"
msgstr "Launchpad erabiltzen baimendu"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:52
msgid ""
"Please press the Finish button once you login to Launchpad with your web "
"browser"
msgstr ""
"Web nabigatzailetik Launchpad-en saioa hasi eta gero Bukatu botoia sakatu "
"mesedez"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:55
msgid "Finish authorization"
msgstr "Bukatu baimentzea"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:63
msgid "Locate files with this name on the filesystem"
msgstr "Fitxategi sisteman izen hau duten fitxategiak bilatu"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr ""
"Bilatu komandoa exekutatzen du fitxategi sisteman fitxategiak bilatzeko"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Web-ean bilatu."

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "google.com erabiltzen web-ean bilatu"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Google mapak erabiltzen bilatu"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Pastebin aukeraketa"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:266
msgid "Unable to find \"pastebinit\" program"
msgstr "Ezin izan da \"pastebinit\" programa aurkitu."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Rhythmbox kontrolatu eta elementuak erreprodukzio zerrendetara gehitu."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmox ez dago instalatuta"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Rhytmbox bitartez musika jotzen hasi"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Rhythmbox-eko erreprodukzio zerrendako hurrengo abestia jotzen du"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Rhythmbox-eko erreprodukzio zerrendako aurreko abestia jotzen du"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox-eko ilaran jarri"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Abestia Rhythmbox-eko erreprodukzio zerrendan gehitu"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox bitartez jo"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Zure ordenagailuko pantaila blokeatu."

#. plugin title
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:56
msgid "Provides actions for currently selected text."
msgstr "Aukeratutako textuarentzako ekintzak eskaintzen ditu."

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Ordenagailua esekitze moduan jarri"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Zure ordenagailua hibernazio moduan jarri"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Zure ordenagailua itzali"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Zure ordenagailua berrabiarazi"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr "Zure ordenagailua eseki, hibernatu, berrabiarazi edo itzali."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "duela gutxi"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Hainbat elementu bilatu Zeitgeist-en saioa hasita."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist ez dago instalatuta"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "Ezin da abiarazi"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Testuaren kolorea"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:452
msgid "Use Luma"
msgstr "Luminantzia"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:68
msgid "Import Image"
msgstr "Inportatu irudia"

msgid "File to import"
msgstr "Inportatzeko fitxategia"

#: ../ui/settings.glade:3338
msgid "Light Color"
msgstr "Kolore argia"

#: ../ui/settings.glade:3324
msgid "Dark Color"
msgstr "Kolore Iluna"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:330
msgid " Type"
msgstr "Mota"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr "Kolorea"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:178
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Poligono erregularra"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:231
msgid "vector"
msgstr "Bektorea"

#: ../src/synfig/layer.cpp:934
msgid "Z Depth"
msgstr "Z sakonera"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:98 ../src/synfig/paramdesc.cpp:70
msgid "Blend Method"
msgstr "Nahasketa-metodoa"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3447 ../src/synfig/valuenode.cpp:187
msgid "ValueNode"
msgstr "ValueNode"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:139 ../src/synfig/target_tile.cpp:310
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Errorea helburua hasieratzean"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:249
msgid "Luma"
msgstr "Luminantzia"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Egitekorik ez!"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:266
msgid "Rendering..."
msgstr "Errendatzen..."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:175
msgid "Extract alpha"
msgstr "Erauzi alfa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:690
msgid "Pixel Width"
msgstr "Pixel zabalera"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profilatu aplikazio bat edo sistema oso bat."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "Hasi grabazio berria"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Profilatu aplikazio bat edo sistema oso bat"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Aplikazioak profilatzea ahalbidetzen du arazketan eta optimizazioetan "
"laguntzeko."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Testuinguruaren araberako aldatzaileak"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Begizta nagusia"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Mota-sistema"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Desbiribilkagarria"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Leihoak"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Ikurrak deskargatzen…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Prozesu ezezaguna"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Kapturako datu-markoak indexatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Fitxategi-sistemaren muntaketak aurkitzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Prozesuen muntaketako izen-espazioak aurkitzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Prozesuaren helbide-diseinuak analizatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Prozesuaren komando-lerroa analizatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Fitxategi-sistemaren gainjartzeak analizatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Kontagailuak prozesatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Grabatzen hemen: %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Grabazioa %s orduan"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "D-Bus mezua"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Dokumentua kargatu da"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Kargak huts egin du"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Pila-aztarnak sinbolizatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Dokumentua kargatzen"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [%d. prozesua]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemaren egunkaria"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "Zure plataformak ez du onartzen sistemaren egunkariak erregistratzea."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"Aztarnak jarraitzeko, ‘-finstrument-functions’ parametroarekin konpilatutako "
"programa bat abiarazi behar da. Aztarnen jarraipena ez da erabilgarri egongo."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge ekintzak gutxienez 2 fitxategi-izen behar ditu argumentu gisa"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"Desgaitu PUZa bizkortzea profilatzea abian dagoen bitartean [zaharkituta --"
"power-profile parametroarekin]\n"
"Desgaitu PUZa bizkortzea profilatzea abian dagoen bitartean"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Bihurtu sysprof zeregin batekiko espezifiko [zaharkituta]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Exekutatu komando bat eta profilatu prozesua"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"Ezarri ingurune-aldagaia abiarazitako prozesurako. Hainbat aldiz erabili "
"daiteke."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAL=BALIOA"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Behartu kaptura-fitxategia gainidaztea"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Desgaitu bateria-estatistiken grabazioa"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Desgaitu PUZ estatistiken grabazioa"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Desgaitu disko-estatistiken grabazioa"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Ez grabatu pila-aztarnak Linux perf erabilita"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Ez erantsi ikur-izenaren informazioa makina lokaletik"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Desgaitu memoria-estatistiken grabazioa"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Desgaitu sare-estatistiken grabazioa"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Ezarri SYSPROF_TRACE_FD ingurunea azpiprozesurako"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Jarraitu prozesuak noiz sartzen diren antolatzailean"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Profilatu D-Bus saioaren bus-a"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Profilatu D-Bus sistemaren bus-a"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "Ezarri GJS_TRACE_FD ingurunea GJS prozesuen aztarnari jarraitzeko"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr ""
"Ezarri GTK_TRACE_FD ingurunea GTK aplikazio baten aztarnari jarraitzeko"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Sartu RAPL energia-estatistikak"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Profilatu memoria-esleipenak eta libreak"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Konektatu org.gnome.Shell-ekin profilatzailearen estatistiketarako"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Egin aplikazioen begizta nagusiaren errendimenduaren jarraipena"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "Batu emandako *.syscap fitxategi guztiak eta idatzi stdout-en"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Inprimatu sysprof-cli bertsioa eta irten"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "Bufferraren tamaina orrietan (1 = 1 orria)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "D-Bus helbide gehigarria monitorizatzeko"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "Erabiltzaile-espazioan desbiribilkatzeko kopiatuko den pila-tamaina"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "Ez erabili debuginfod ikurrak ebazteko"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "Ez erabili Sysprofd pribilegioak eskuratzeko"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[KAPTURA_FITXATEGIA] [-- KOMANDO-ARGUMENTUAK] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Adibideak:\n"
"\n"
"  # Grabatu gtk4-widget-factory horretarako trace-fd erabilita aplikazioak\n"
"  # hornitutako datuak eta GTK zein GNOME Shell datu-hornitzaileenak "
"eskuratzeko\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Fusionatu syscap fitxategi anitz bakarrean\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Desbiribilkatu pilaren/erregistroaren edukiak kapturatuz, marko-"
"erakusleen ordez,\n"
"  # non pila-tamaina orrialde-tamainaren anizkoitza den\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Argumentu gehiegi pasatu zaizkio sysprof-cli aplikazioari:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s irteten da. Erabili --force gainidazteko\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Profilatu sistema"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "Autentifikazioa behar da sistema profilatzeko."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Bistaren grabazioa"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Hasi grabazio berria"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Txandakatu alboko barra nagusiaren ikusgaitasuna"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "Txandakatu pila-aztarnaren alboko barraren ikusgaitasuna"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Ireki grabazioa"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "Bihurtu funtzioa erro"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Kategorizatu markoak"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Ezkutatu sistema-liburutegiak"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "Sartu hariak"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "Behetik gora"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Ez ikusiarena egin kernel-prozesuei"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Ez ikusiarena egin 0 prozesuari"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Batu antzeko prozesuak"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "Hasi grabazio berria"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Erakutsi Sysprof-en bertsioa eta irten"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "Sistemaren profilatzaile bat"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Iragazki-funtzioak"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Deitzaileak"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "Ondorengoak"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Kontagailuen diagrama"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Kontagailuen taula"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "PUZaren informazioa"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "Iragazi mezuak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Fitxategi lokala kapturatu behar du"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr ""
"Fitxategi lokal bat aukeratu behar da Sysprof bidez kapturatua izan dadin"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "Karpeta lokala hautatu behar da"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr ""
"Karpeta lokal bat aukeratu behar da arazketa-direktorio gisa erabiltzeko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "Gehitu arazketa-direktorioa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "Grabatu fitxategian"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Adibideko jatorrizko pilak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Grabatu jatorrizko pila-aztarnak laginketa-profilatzaile baten bidez"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Desbiribilkatu pilak erabiltzaile-espazioan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr ""
"Kopiatu pila-edukiak eta erregistroak erabiltzaile-espazioan "
"desbiribilkatzeko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "Pila-tamaina"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "Pilatik kopiatuko den byte kopurua"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"Erabiltzaile-espazioan desbiribilkatzeak gastu handia du, baina lagungarria "
"izan daiteke marko-erakusleak ez daudenean eskuragarri."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Grabatu JavaScript pila-aztarnak laginketa-profilatzaile baten bidez"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof-ek zure aplikazioa abiarazi behar du JavaScript pilak grabatzeko GJS "
"bidez."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Grabatu antolatzailearen xehetasunak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Jarraitu memoria-esleipenen aztarna"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr ""
"Grabatu pila-aztarna bat malloc edo antzeko funtzioak erabiltzen direnean"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr ""
"Sysprof-ek zure aplikazioa abiarazi behar du memoria-esleipenak grabatzeko."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "Aplikazioa Sysprof-en azpiprozesu gisa exekutatuko da."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "Garbitu ingurunea"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Garbitu ingurunea aplikazioa abiarazi baino lehen"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr ""
"Grabatu PUZaren erabilerari eta maiztasunari buzuko kontagailu orokorrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Grabatu sistemaren memoria-erabilerari buzuko kontagailu orokorrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr ""
"Grabatu biltegiratzearen transferentzia-tasari buzuko kontagailu orokorrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Grabatu sareko trafikoari buzuko kontagailu orokorrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr ""
"Grabatu sistemaren energia-erabilerari (watt-ak) buzuko kontagailu orokorrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr ""
"Grabatu bateriaren karga- eta deskarga-tasei buruzko kontagailu orokorrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Grabatu D-Bus sistemaren bus-aren mezuak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Grabatu D-Bus erabiltzaile-saioaren bus-aren mezuak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"Saioaren bus-ak informazio sentikorra eduki dezake, abididez teklatuaren "
"erabilera eta pasahitzak."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "Tenporizazioak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Konposatzailearen markoen tenporizazioa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr ""
"Grabatu GNOME Shell konposatzailearen markoen tenporizazioaren informazioa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Sysprof bidez abiarazitako aplikazioek GTK markoen denbora-informazioa "
"automatikoki bilduko dute."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Sartu PUZaren informazioa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Hardware grafikoen eta kontrolagailuen informazioa grabatzen du"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "Energia-profila"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Grabatu energia-profilarekin"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Aldatu energia-profilera grabatzean"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "Grabatu sistemaren egunkaria"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr ""
"Behatu sistemaren egunkaria mezu berriak dauden jakiteko eta grabatu haiek"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Sartu hardwarearen informazioa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "PCI eta USB gailuen informazioa grabatzen du"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Bildu ikurrak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr ""
"Ahalbidetu grabazioa partekatzea grabazioaren ondoren pila-aztarnak "
"sinbolizatuz"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "Gaitu debuginfod arazketa-ikurrak automatikoki atzitzeko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "Araztu fitxategi-direktorioak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "Fitxategiak arazteko arakatuko diren direktorioak"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "Grabatu _fitxategian…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "Grabatu _memorian"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "Sysprof aplikazioari buruz"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "Markatu diagrama"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "Markatu taula"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Markatu ur-jauzia"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "Txandakatu markak"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "Ezarri iragazki gisa"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Pila-aztarnak"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Esleipenak"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Galerak"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Helbide-diseinua"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Hasierako helbidea"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Amaierako helbidea"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Muntaketak"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Muntatze-iturburua"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "Hari nagusia"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Prozesuaren diagrama"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesuaren taula"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> gertaera"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof-ek ezin izan du grabatu.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Denbora-profilatzailea"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "Dei-grafoa"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "Sugar-grafoa"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Garbitu iragazki guztiak"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "Ireki grabazioa"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof kaptura (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "Gorde fitxategian"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "Dokumentu baliogabea"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dokumentua ezin da kargatu. Egiaztatu kaptura-fitxategi zuzena duzula.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "Ikusi iragazkiak"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "_Grabatu berriro…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "Ireki grabazioa…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "Astuna ezkerrean"

#: iostat.c:86 cifsiostat.c:71 mpstat.c:90 sar.c:94 pidstat.c:83 nfsiostat.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Erabilera: %s [ aukerak ] [ <tartea> [ <kopurua> ] ]\n"

#: iostat.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <talde izena> ] [ -p [ <gailua> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <gailua> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"

#: iostat.c:95
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <talde izena> ] [ -p [ <gailua> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <gailua> [...] | ALL ]\n"

#: iostat.c:328
#, c-format
msgid "Cannot find disk data\n"
msgstr "Ezin da diska data aurkitu\n"

#: iostat.c:1385 sa_common.c:1303
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Gailu izen iraunkor mota baliogabea\n"

#: sadf_misc.c:596
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Sistema jarduera datu fitxategia: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:611
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Long int baten tamaina: %d\n"

#: sadf_misc.c:613
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Jarduera zerrenda:\n"

#: sadf_misc.c:626
#, c-format
msgid "\t[Unknown activity format]"
msgstr "\t[Ekintza formatu ezezaguna]"

#: sadc.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [ aukerak ] [ <tartea> [ <kopurua> ] ] [ <irteera "
"fitxategia> ]\n"

#: sadc.c:87
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -C <iruzkina> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"

#: sadc.c:258
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Ezin da daturik idatzi sistema jarduera fitxategian: %s\n"

#: sadc.c:545
#, c-format
msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
msgstr "Ezin da sistema jarduera fitxategi goiburua idatzi: %s\n"

#: sadc.c:658 sadc.c:667 sadc.c:728 ioconf.c:489 rd_stats.c:69 sa_common.c:1109
#: count.c:105
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s ireki: %s\n"

#: sadc.c:850
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Ezin da daturik erantsi fitxategi horri (%s)\n"

#: common.c:62
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat %s bertsioa\n"

#: cifsiostat.c:75 nfsiostat.c:74
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"

#: cifsiostat.c:78 nfsiostat.c:77
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#: mpstat.c:93
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n"

#: mpstat.c:963
#, c-format
msgid "Not that many processors!\n"
msgstr "Ez daude horrenbeste prozesadore!\n"

#: sadf.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> ]\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [ aukerak ] [ <tartea> [ <kopurua> ] ] [ <datu fitxategia> ]\n"

#: sadf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
"[ -- <sar-en aukerak> ]\n"

#: sar.c:109
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -"
"R ]\n"
"[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n"
"[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -"
"R ]\n"
"[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n"
"[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -m { <gakoa> [,...] | ALL } ] [ -n { <gakoa> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <fitxategi-izena> ] | -o [ <fitxategi-izena> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <tartea> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"

#: sar.c:131
#, c-format
msgid "Main options and reports:\n"
msgstr "Aukera eta txosten nagusiak:\n"

#: sar.c:132
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n"
msgstr "\t-b\tI/O eta transferentzia tasa estatistikak\n"

#: sar.c:133
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics\n"
msgstr "\t-B\tOrrikatze estatistikak\n"

#: sar.c:134
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n"
msgstr "\t-d\tBloke gailuen estatistikak\n"

#: sar.c:135
#, c-format
msgid "\t-F\tFilesystems statistics\n"
msgstr "\t-R\tFitxategi sistemen estatistikak\n"

#: sar.c:136
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n"
msgstr "\t-H\tHugepages-en erabilpen estatistikak\n"

#: sar.c:137
#, c-format
msgid ""
"\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n"
"\t\tInterrupts statistics\n"
msgstr ""
"\t-I { <tartea> | SUM | ALL | XALL }\n"
"\t\tEtendura estatistikak\n"

#: sar.c:139
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-m { <gakoa> [,...] | ALL }\n"
"\t\tEnergia-kudeaketaren estatistikak\n"
"\t\tGakoak:\n"
"\t\tCPU\tCPUaren uneko erloju frekuentzia\n"
"\t\tFAN\tHaizemaileen abiadurak\n"
"\t\tFREQ\tCPUaren batazbesteko erloju frekuentzia\n"
"\t\tIN\t Tentsio sarrerak\n"
"\t\tTEMP\tGailuen tenperaturak\n"
"\t\tUSB\tSistemari konektatutako USB gailuak\n"

#: sar.c:148
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
msgstr ""
"\t-n { <gako-hitza> [,...] | ALL }\n"
"\t\tSare estatistikak statistics\n"
"\t\tGako-hitzak:\n"
"\t\tDEV\tSare-interfazeak\n"
"\t\tEDEV\tSare-interfazeak (erroreak)\n"
"\t\tNFS\tNFS bezeroa\n"
"\t\tNFSD\tNFS zerbitzaria\n"
"\t\tSOCK\tSocket-ak\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP trafikoa\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP trafikoa\t(v4) (erroreak)\n"
"\t\tICMP\tICMP trafikoa\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP trafikoa\t(v4) (erroreak)\n"
"\t\tTCP\tTCP trafikoa\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP trafikoa\t(v4) (erroreak)\n"
"\t\tUDP\tUDP trafikoa\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSocket-ak\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP trafikoa\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP trafikoa\t(v6) (erroreak)\n"
"\t\tICMP6\tICMP trafikoa\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP trafikoa\t(v6) (erroreak)\n"
"\t\tUDP6\tUDP trafikoa\t(v6)\n"

#: sar.c:169
#, c-format
msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n"
msgstr "\t-q\tIlera luzeera eta karga batezbestekoaren estatistikak\n"

#: sar.c:170
#, c-format
msgid "\t-r\tMemory utilization statistics\n"
msgstr "\t-r\tMemoria erabilera estatistikak\n"

#: sar.c:171
#, c-format
msgid "\t-R\tMemory statistics\n"
msgstr "\t-R\tMemoria estatistikak\n"

#: sar.c:172
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n"
msgstr "\t-S\tSwap espazio erabileraren estatistikak\n"

#: sar.c:173
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics\n"
msgstr ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tPUZ erabilera estatistikak\n"

#: sar.c:175
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n"
msgstr "\t-v\tKernel-eko taulen estatistikak\n"

#: sar.c:176
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n"
msgstr "\t-w\tAtaza sortze eta sistema kommutazio estatistikak\n"

#: sar.c:177
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics\n"
msgstr "\t-W\tSwapping estatistikak\n"

#: sar.c:178
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n"
msgstr "\t-y\tTTY gailuen estatistikak\n"

#: sar.c:236
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Ustekabeko datu biltze amaiera\n"

#: sar.c:823
#, c-format
msgid "Invalid data format\n"
msgstr "Baliogabeko datu formatua\n"

#: sar.c:827
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr "sysstat bertsio ezberdin bateko datu biltzaile okerra erabiltzen\n"

#: sar.c:851
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Kontraesankor datu sarrera\n"

#: sar.c:1032 pidstat.c:214
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Eskatutako jarduera ez dago eskuragarri\n"

#: sar.c:1302
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "-f eta -o aukerak elkar-ukatzaileak dira\n"

#: sar.c:1308
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr ""
"Ez da sistema jarduera fitxategi batetik irakurtzen (erabili -f aukera)\n"

#: sar.c:1440
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Ezin da datu biltzailea aurkitu (%s)\n"

#: sa_common.c:917
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr ""
"Arazoren bat gertatu da sistemako jarduera fitxategia irakurtzean: %s\n"

#: sa_common.c:927
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Ustekabeko sistema jarduera fitxategi amaiera\n"

#: sa_common.c:946
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Fitxategia sysstat-en %d.%d.%d bertsioko sar/sadc erabiliaz sortu da"

#: sa_common.c:977
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Baliogabeko sistema jarduera fitxategia: %s\n"

#: sa_common.c:984
#, c-format
msgid ""
"Current sysstat version can no longer read the format of this file (%#x)\n"
msgstr ""
"Uneko sysstat bertsioak ez da dagoeneko gai fitxategi honen formatua "
"irakurtzeko (%#x)\n"

#: sa_common.c:1216
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "Eskatutako jarduerak ez daude eskuragarri %s fitxategian\n"

#: pidstat.c:86
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] ] [ -"
"u ]\n"
"[ -V ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n"
"[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <erabiltzailea> ] ] "
"[ -u ]\n"
"[ -V ] [ -w ] [ -C <komandoa> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n"
"[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"

#: count.c:151
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Ezin dira horrenbeste prozesadore kudeatu!\n"

#: pr_stats.c:2406
msgid "Other devices not listed here"
msgstr "Hemen zerrendatu gabeko beste gailu batzuk"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:1
msgid "Change the user's own account configuration"
msgstr "Aldatu erabiltzailearen kontuaren konfigurazioa"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "Kudeatu sistemaren konfigurazioa"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:3
msgid "You need to authenticate to modify the system configuration"
msgstr "Autentifikatu egin behar zara sistemako konfigurazioa eraldatzea¡ko"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:4
msgid "You need to authenticate to modify your user account information"
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar zara zure erabiltzailearen kontuko informazioa "
"aldatzeko"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Bidali pasaesaldia bueltan sistemara"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da sartutako pasaesaldia bueltan sistemara bidaltzeko."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Kudeatu sistema-zerbitzuak edo beste unitate batzuk"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da sistema-zerbitzuak edo beste unitate batzuk "
"kudeatzeko."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Kudeatu sistema-zerbitzua edo unitate-fitxategiak"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da sistema-zerbitzua edo unitate-fitxategiak "
"kudeatzeko."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Ezarri edo kendu ezarpena sistema- eta zerbitzu-kudeatzailearen ingurune-"
"aldagaiei"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da sistema- eta zerbitzu-kudeatzailearen ingurune-"
"aldagaiak ezartzeko edo ezarpena kentzeko."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Birkargatu systemd egoera"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Autentifikazioa behar da systemd egoera birkargatzeko."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Ezarri ostalari-izena"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Autentifikazioa behar da ostalari-izena ezartzeko."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Ezarri ostalari-izen estatikoa"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da estatikoki konfiguratutako ostalari-izen lokala "
"ezartzeko, bai eta ostalari-izen polita ezartzeko ere."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Ezarri makina-informazioa"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Autentifikazioa behar da makina-informazio lokala ezartzeko."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Eskuratu produktuaren UUIDa"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Autentifikazioa behar da produktuaren UUIDa eskuratzeko."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Eskuratu hardwarearen serieko zenbakia"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Autentifikazioa behar da hardwarearen serieko zenbakia eskuratzeko."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Eskuratu sistemaren deskribapena"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Autentifikazioa behar da sistemaren deskribapena eskuratzeko."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Ezarri sistemaren eskualde-ezarpenak"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Autentifikazioa behar da sistemaren eskualde-ezarpenak ezartzeko."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Ezarri sistemaren teklatuaren ezarpenak"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Autentifikazioa behar da sistemaren teklatuaren ezarpenak ezartzeko."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:199
msgid "Authentication is required to manage network links."
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da sistema-zerbitzua edo unitate-fitxategiak "
"kudeatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to enable t-prot system wide for mutt?"
msgstr "Mutt-entzat t-prot sistema osoan gaitu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The t-prot package provides a config file /etc/t-prot/Muttrc -- to use the "
"script from mutt you have to enable it.  You can do this either by creating "
"a symlink in /etc/Muttrc.d/ for systemwide usage (rather, this can be done "
"automatically for you), or let the users decide to add a \"source\" line for "
"it in their ~/.muttrc or ~/.mutt/muttrc.  If you acknowledge this question "
"the systemwide usage will be enabled."
msgstr ""
"T-prot paketeak  /etc/t-prot/Muttrc konfigurazio fitxategia dakar mutt-ekin "
"gaitu nahi baduzu erabiltzeko. Hau bi modutan egin dezakezu edo /etc/Muttrc."
"d/-en sistema osorako lotura sinboliko bat sortuaz (bestela hau automatikoki "
"egin daiteke zuretzat), edo erabiltzaileei beren ~/.muttrc or ~/.mutt/muttrc "
"fitxategian \"source\" lerroa gehitzen utziaz. Galdera hau onartzen baduzu "
"sistema-osorako modua gaituko da."

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Aplikazio hau root bezala exekutatu behar duzu"

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "%(speed)d MB/segunduko abiaduran gailuan idatzia"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"Arazo bat egon da hurrengo komandoa exekutatzerakoan: `%(command)s`\n"
" '%(filename)s' xehetasun gehiagorekin akats erregistro bat idatzi da."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "LiveCD irudiaren SHA1 kontrol-batura egiaztatzen..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "LiveCD irudiaren SHA256 kontrol-batura egiaztatzen..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Akatsa: Zure Live CDaren SHA1 baliogabea da. Programa hau --noverify "
"argumentuarekin exekuta dezakezu egiaztatze hau saltatzeko."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO ezezaguna, kontrol-baturaren egiaztapena saltatzen"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr " %sMB gainjarri iraunkorra sortzen"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Ezin da %(infile)s (e)tik %(outfile)s (e)ra kopiatu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Dagoen Live OS kentzen"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Ezin da %(file)s chmodtu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Ezin da aurreko LiveOSaren fitxategia kendu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Ezin da aurreko LiveOSaren direktorioa kendu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Ezin da %s gailua aurkitu"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Ezin da %(device)s gailuan idatzi, saltatzen"

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Fitxategi sistema ezezaguna. Zure gailua agian berriro formateatzea behar "
"izan dezake."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Onartu gabeko fitxategi sistema: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Ezin da gailua muntatu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Muntatze punturik ez da aurkitu"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "%s muntaketa existitzen da desmuntatu ondoren"

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Fitxategi sistema egiaztatzen..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Ezin da bolumenaren etiketa aldatu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Abio-kargatzailea instalatzen..."

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "%(file)s kentzen"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s dagoeneko abiarazgarria da"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Ezin da partizioa aurkitu"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "%(device)s FAT32 bezala formateatzen"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "%s ren abio-erregistro nagusia (MBR) berrezartzen"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Gailua atzera-begizta bat da, MBRa berrezartzea saltatzen"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "%s ren SHA1 kalkulatzen"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Datuak diskoan sinkronizatzen..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Akatsa gailua frogatzerakoan"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Egiaztatu zure USB gailua konektatuta dagoela eta FAT fitxategi sistemarekin "
"formateatuta."

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Onartu gabeko fitxategi sistema: %s\n"
"Mesedez babeskopia bat egin eta formateatu ezazu zure USB gailua FAT "
"fitxategi sistemarekin."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Ezin da Win32_LogicalDisk lortu; win32com eskaerak ez du erantzunik itzuli"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Ezin da aurkitu"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Argitalpen ezezaguna: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Akatsa: Ezin da etiketa ezarri edo zure gailuaren UUIDa eskuratu. Ezin da "
"jarraitu."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Instalazioa burutu da! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Abisua: Tresna hau Administratzaile bezala exekutatu behar da. Hau egiteko, "
"sakatu eskuinarekin ikonoan eta ireki Propietateak. Bateragarritasuna "
"fitxan, markatu \"Programa hau administratzale bezala exekutatu\" kutxa."

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalazioa burutu da!"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Deskarga burutu da!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Deskargak huts egin du:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Deskarga jarraitzen saia zaitezke berriz"

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategia ezin da erabili. Sorte gehiago izan dezakezu zure "
"ISOa zure gailuaren oinarrira mugitzen baduzu (adib: C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s hautatua"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Jaurti dadoa"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Txandakatu lehen dadoa"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Txandakatu bigarren dadoa"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Txandakatu hirugarren dadoa"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Txandakatu laugarren dadoa"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Txandakatu bosgarren dadoa"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Desegin mugimendua"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Tiratu dadoak eta lortu puntuak"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Pokerraren aldaera bat, dadoekin eta diru gutxiagorekin. Jaurti dadoa hiru "
"aldiz aldiko, nahi dituzunak gorde esku hobeagoa edukitzeko. Hain ezaguna ez "
"den aldaera batera ere joka dezakezu: koloreztatutako dadoekin."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Jokatu aurkari bat edo bosten aurka zailtasuneko hiru mailatan."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Jokatu pokerraren antzeko dado-jokoan"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Aukeratu ordenagailuaren dado-jaurtialdien artean atzerapena sartu behar "
"den, zer egiten ari den jarraitu ahal izan dezan jokalariak."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Bistaratu ordenagailuaren pentsamenduak"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, adimen artifizialaren funtzionamenduaren iraulketa "
"egingo da irteera estandarrean."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Gizakia', 'Lorea', 'Asier', 'Nahia', 'Ekain', 'Izaro' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Arrunta'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "Tali aplikazioari _buruz"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Erabilita dago! Non ipini nahi duzu?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Erabilitako eremua"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Atzeratu ordenagailuaren mugimenduak"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Erakutsi ordenagailuaren asmoak"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Ordenagailu-aurkarien kopurua"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Giza aurkarien kopurua"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Joko-aukera: normala edo koloreak"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Soilik ordenagailuz jokatzeko jokoen kopurua"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Ordenagailuaren jaurtialdi bakoitzeko saio kopurua"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Jaurti denak!!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Jaurti!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Berdinketa izan da!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s(e)k irabazi du jokoa puntu %d(r)ekin"
msgstr[1] "%s(e)k irabazi du jokoa %d punturekin"

#: src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Jokoa amaitu da!"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Ordenagailua %s(r)en partez jokatzen"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s!  – Zure txanda."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Hautatu zein dado jaurti edo aukeratu konbinazio bat."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Hiru jaurtialdi baino ez zenituen. Hautatu konbinazio bat."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME bertsioa (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Kontsolaren bertsioa (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "AA maila anitzetako kolore-jokoa (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Pokerraren aldaera bat, dadoekin eta diru gutxiagorekin."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Hobespenak hurrengo jokoan eguneratuko dira."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Giza jokalariak"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Jokalari kopurua:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Ordenagailu-aurkariak"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Jaurtialdien arteko atzerapena"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Aurkari kopurua:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Zailtasuna:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Jokalarien izenak"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1ak [1ak, guztira]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2ak [2ak, guztira]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3ak [3ak, guztira]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4ak [4ak, guztira]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5ak [5ak, guztira]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6ak [6ak, guztira]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Hirukotea [guztira]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Pokerra [guztira]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Eskailera txikia [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Eskailera handia [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Errepokerra [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Ausaz [guztira]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Behekoen batuketa"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Goikoen batuketa"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Gainordaina >62 bada"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Kolore bereko bi bikote [guztira]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + totala]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Kolore bereko full [20 + totala]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Eskailera (denak kolore berekoak) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Pokerra [25 + totala]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Errepokerra [50 + totala]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Hautatu konbinazio bat."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 mota berdinekoak [guztira]"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ezin da %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Zabor komandoa"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(tutua)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Zintaren hasieran, uzten"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Errore gehiegi, uzten"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
" q             tar utzi\n"
" y edo intro  Ekintza jarraitu\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s komandoak huts egin du"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Eduki ezberdintasunak"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Modu ezberdinak"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid ezberdinak"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid ezberdinak"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Tamaina ezberdinak"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ez dago %s-ra loturik"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Egiaztatu "

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: atea alde batetara utzia"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Buru izen luzera esperogabea"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Direktorioa berria da"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "denbora marka baliogabea"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "gailu zenbaki baliogabea"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Gordetze amaiera falta da"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
"aurkitu da"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s ezabatzen\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ezin da ezabatu"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Alde batetara uzten"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "%s blokea: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
"direla pentsatuko da"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " %s-ra lotu\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lotura Luzea--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Izen Luzea--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Bolumen Burua--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Direktorioa sortzen:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "ume prozesua"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "prozesu arteko kanala"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
"asten bada)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "DIR direktoriora aldatu"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "kasua alde batetara utzi"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "verbatim kate parekatzea"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ekintza nagusi modua:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "pakete berri bat sortu"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Ekintza aldagaiak:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "paketeak `seek' onartzen du"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
"berriagoak badira"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Irteera korrontea hautatu:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ALDAKETAK"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
"erabiltzailearentzat)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
"(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Gailu blokeak:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKE"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Pakete formatu hautapena:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "V7 tar formatu zaharra"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "pax-en berdina"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "--format=v7-ren berdina"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "--format=posix-ren berdina"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
"sartu"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "PARTAIDE IZEN"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROL"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "irteera informatiboa:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
"da)"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEINALEA"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "tar lehenespenak bistarazi"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "ESTILOA"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Bateragarritasun aukerak:"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Beste aukerak:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Blokeo faktore baliogabea"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Zinta luzera baliogabea"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Atari data bat baino gehiago"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Elementu kopuru baliogabea"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FITXATEGIA]..."

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "%s patroia ezin da erabili"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Pakete sortze aukerak:"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
"Lehenetsiriko FORMATUA: "

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "KOMANDOA exekutatu"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamaina baliogabea: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARG...]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ezin da `%s' ireki"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
"erabili"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "`%s' eremu ezezaguna"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komandoa amaitua\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da TaskCoach.ini-tik konfigurazioa kargatu:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s fitxategi akatsa"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Eranskin berria"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Zeregin berria"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:2
msgid "Tecla"
msgstr "Tekla"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Erantsi leiho guraso bati"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "Leihoen maneiua"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "Teklaren deskribapena"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " %d maila, %s karakterea."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:5
msgid "Legacy migration complete"
msgstr "Konfigurazio zaharraren migrazioa osatu da"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:6
msgid ""
"Set internally to true to indicate that TeleGNOME has checked for legacy "
"gnome-config settings and migrated any that existed."
msgstr ""
"Ezarri egia hemen, TeleGNOMEk gnome-config ezarpenak begiratu dituela eta "
"lehendik zeudenak migratu dituela adierazteko."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:10
msgid "Channel children"
msgstr "Kanal haurra"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:11
msgid ""
"List of channel IDs. Each channel folder uses the org.gnome.telegnome."
"channel schema."
msgstr ""
"Kanalen IDen zerrenda. Kanal-karpeta bakoitzak org.gnome.telegnome.channel "
"darabil."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:15
msgid "Current channel"
msgstr "Uneko kanala"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:16
msgid "ID of current channel."
msgstr "Uneko kanalaren IDa"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:21
msgid "Page zoom factor. Larger numbers produce larger text."
msgstr ""
"Orriaren zoom-faktorea. Zenbaki handiagoek testu handiagoa sortzen dute."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:25
msgid "Automatically switch page at periodic intervals"
msgstr "Automatikoki aldatu orriz maiztasun erregularrarekin"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:26
msgid "The frequency of paging is controlled by the \"paging-interval\" key."
msgstr ""
"Orri-aldaketaren maiztasuna \"paging-interval\" gakoak kontrolatzen du."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:30 src/prefs.ui:164
msgid "Paging interval"
msgstr "Orri-aldaketaren tartea"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:31 src/prefs.ui:165
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Orri-aldaketaren tartea zehazten du, milisegundotan."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:39
msgid "Current subpage number"
msgstr "Uneko azpiorriaren zenbakia"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:49
msgid "Channel description"
msgstr "Kanalaren deskribapena"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:53 src/prefs.ui:264
msgid "Page URL"
msgstr "Orriaren URLa"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:54
msgid ""
"URL pattern for pages. Must contain one C format string substitution "
"accepting an int (e.g. %d), for the page number."
msgstr ""
"Orrietarako URL eredua. Zenbaki oso bat onartzen duen C formatuko kate-"
"ordezkapen bat eduki behar du (adibidez %d) orri-zenbakirako."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:58 src/prefs.ui:282
msgid "Subpage URL"
msgstr "Azpiorriaren URLa"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:59
msgid ""
"URL pattern for subpages. Must contain two C format string substitution "
"accepting ints (e.g. %d), for the page and subpage numbers respectively."
msgstr ""
"Azpiorrietarako URL eredua. Zenbaki osoak onartzen dituzten C formatuko bi "
"kate-ordezkapen eduki behar ditu (adibidez %d) orri- eta azpiorri-"
"zenbakietarako, hurrenez hurren."

#: src/gui.vala:169
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: src/gui.vala:377
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Web-zerbitzariaren errorea: Orri-zenbaki okerra?"

#: src/gui.vala:390
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Errorea HTTP konexioa egitean"

#: src/gui.vala:393
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Barneko errorea HTTP kontsulta-kodean"

#: src/gui.vala:512
msgid "Error in page entry"
msgstr "Errorea orri-sarreran"

#: src/menus.ui:39
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalak"

#: src/prefs.ui:40
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: Hobespenak"

#: src/prefs.ui:212
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Kanal berria/editatu kanala"

#: src/telegnome.ui:23
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: Teletestua GNOMErako"

#: src/telegnome.ui:63
msgid "Go To Page"
msgstr "Joan orrira:"

#: src/telegnome.ui:70
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Eskuratu aurreko orria"

#: src/telegnome.ui:77
msgid "Get Next Page"
msgstr "Eskuratu hurrengo orria"

#: src/telegnome.ui:84
msgid "Go to the home page"
msgstr "Joan orri nagusira"

#: src/telegnome.ui:91
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Orri-aldaketa automatikoa txandakatzen du"

#: src/telegnome.ui:145 telegnome.appdata.xml.in:27 telegnome.desktop.in:3
msgid "TeleGNOME"
msgstr "Txandakatu orri duala"

#: src/telegnome.ui:147
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teletestua GNOMErako"

#: telegnome.appdata.xml.in:28 telegnome.desktop.in:4
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Teletestu-orrien ikustailea"

#: telegnome.appdata.xml.in:31
msgid ""
"TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet, based on "
"image feeds from a variety of broadcasters."
msgstr ""
"TeleGNOME teletestu-orria interneten ikusteko programa bat da, hainbat "
"igortzaileren irudi-jarioak erabiltzen dituena."

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() behin soilik deitu daiteke"

#: src/tmpl-parser.c:211
#, c-format
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "Analizatzaileak ez dauka sarrerako korronterik"

#: src/tmpl-template.c:454
#, c-format
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "Txantiloia analizatu behar da hedatu baino lehen"

#: src/tmpl-template-locator.c:117
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "Ez da aurkitu “%s” txantiloia"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "oraingo terminala bertikalki erdibitu"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "terminal guztien listatu bat eskuratu"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "leiho aita baten titulua lortu"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Hainbat terminal leiho bakarrean"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Itxi?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Itxi _terminalak"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Hainbat terminal itxi?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau hurrengo aldian"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Behartu leihoa pantaila betetzera"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desgaitu leihoaren ertzak"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ezkutatu leihoa abiaraztean"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Zehaztu leihoaren izenburua"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ezarri hobetsitako leihoaren tamaina eta kokapena (ikusi X man orria)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Zehaztu terminal barruan exekutatzeko komando bat"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Erabili komando-lerroaren gainerakoa terminal barruan exekutatzeko komando "
"bat bezala, bere argumentuekin"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Zehaztu konfigurazio-fitxategi bat"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Ezarri leihoarentzako ikono pertsonalizatu bat (fitxategi edo izenaren "
"arabera)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Ezarri WM_WINDOW_ROLE propietate pertsonalizatua leihoan"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Erabili beste profil bat lehenetsi bezala"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desgaitu DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Gaitu arazketa informazioa (bi aldiz arazketa zerbitzariarentzat)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Komaz banandutako klase zerrenda arazketa mugatzeko"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Komaz banandutako metodoen zerrenda arazketa mugatzeko"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Terminator dagoeneko martxan badago, ireki fitxa berri bat"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Komando pertsonalizatuen konfigurazioa"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Izena eta komandoa zehaztu behar dituzu"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "*%s* izena dagoeneko existitzen da"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranja beltzaren gainean"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikatu fokuratzeko"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Jarraitu saguaren erakuslea"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Terminator hobespenak"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Erakutsi laneko area guztietan"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ezkutatu fokua galtzean"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ezkutatu ataza-barratik"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Leiho geometria aholkuak"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus zerbitzaria"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Berrerabili profilak terminal berrietan"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Erabili URL maneiatzaile pertsonalizatua"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Erakutsi izenburu-barra"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiatu hautatzean"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kurtsorea</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Terminal kanpaia</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Izenburu-barraren ikonoa"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Distira bisuala"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Txistu entzungarria"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Leiho zerrenda distira"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Aurreko eta atzeko planoa</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Atzera korritze infinitua"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Plugin honek ez dauka konfigurazioko aukerarik"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Idatzi terminal zenbakia"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Idatzi marjinatik aldendutako terminalaren zenbakia"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Diseinu berria"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Itxi bilaketa barra"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Bidali e-posta honi..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiatu e-posta helbidea"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Deitu VoIP helbidera"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiatu VoIP helbidea"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiatu helbidea"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Zatitu _horizontalki"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Zatitu _bertikalki"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Ireki _arazketa fitxa"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Egin zoom terminalean"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Leheneratu terminal guztiak"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Erakutsi _korritze-barra"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Ezabatu taldea %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "_Taldekatu guztiak fitxa batean"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Kendu talde guztiak"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Itxi taldea %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Ezin izan da shell-ik topatu"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Ezin izan da shell-ik abiarazi:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Berrizendatu leihoa"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Sartu Terminator leihoaren izenburu berria..."

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Fitxa %d"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Erabiliko den paper-tamaina:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be "
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Hautatu paperaren tamaina Tgif-ek erabili dezan. Hautapen hau Tgif-en "
"hasierapeneko fitxategi orokorrari erantsiko zaio."

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid "Units to use for the grid:"
msgstr "Saretan erabiliko den unitatea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid ""
"Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This "
"will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled."
msgstr ""
"Hautatu unitateak Tgif-ek sareta errendatzean erabili dezan. Honek ere "
"eskalatzea zehaztuko du 'atxikitu-saretari' aukera gaitzen denean."

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Hautatu artxibo-kudeatzaile bat"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Mesedez hautatu zure artxibo-kudeatzaile gustokoena\n"
"erabilgarri dauden aplikazioen zerrenda honetatik:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Ez da artxibo-kudeatzaile erabilgarririk aurkitu"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Huts egin du fitxategiak erauztean"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Huts egin du artxiboa sortzerakoan"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Aukeratutako fitxategia uneko karpetara atera"
msgstr[1] "Erauzi hautatutako artxiboak uneko karpetan"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Erauzi hona..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Sortu _Fitxategia..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Fitxategi bat sortu aukeratutako elementuarekin"
msgstr[1] "Sortu artxibo bat hautatutako objektuekin"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Erauzi hemen"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Aukeratutako fitxategia hona atera"
msgstr[1] "Erauzi hautatutako artxiboak hemen"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Pista - Izenburua"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Pista - Artista - Izenburua"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Pista. Izenburua"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Pista. Artista - Izenburua"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artista - Pista - Izenburua"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Pertsonalizatutako _formatua:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Azpimarratua"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Aukera hau gaituaz helburu fitxategiaren hutsune guztiak azpimarrekin  "
"aldatuko dira."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Minuskulak"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Hau aktibatzen baduzu, bistaraziko den fitxategi-izena minuskuletan egongo "
"da."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Editatu fitxategi honen ID3/OGG etiketak."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Etiketa laguntza"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Audio etiketak"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Pista:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Idatzi pista zenbakia hemen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Urtea:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Idatzi argitaratze urtea hemen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artista:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Idatzi fitxategi honen artista edo autorearen izena hemen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Idatzi kantaren izenburua hemen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Albuma:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Idatzi album/grabazioaren izenburua hemen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Idatzi iruzkinak hemen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Generoa</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Hautatu edo idatzi kantaren generoa hemen."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Audioaren informazioa"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minutu"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-tamaina:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME mota::</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bit-tasa:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Lagin-abiadura:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanalak:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Luzera:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Bistaratu audio fitxategi honen argibide hedatuak."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Gorde audio etiketak."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Menu|Bisect"
msgstr "Banatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Bisect"
msgstr "Banatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgid "Menu|Blame"
msgstr "Egotzi errua"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:263
#: ../tvp-svn-helper/main.c:267 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Egotzi errua"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "Adarra"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322
msgid "Menu|Checkout"
msgstr "Eskuratu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "Garbitu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "Klonatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:273
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid "Menu|Commit"
msgstr "Bidali aldaketak"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:274
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:347
msgid "Menu|Diff"
msgstr "Ezberdintasunak"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "Ekarri"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Menu|Grep"
msgstr "Grep"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Menu|Init"
msgstr "Abiarazi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "Erregistroa"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "Batu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "Mugitu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:282
msgid "Menu|Pull"
msgstr "Deskargatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:283
msgid "Menu|Push"
msgstr "Igo"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Menu|Rebase"
msgstr "Berreraiki oinarria"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Rebase"
msgstr "Berreraiki oinarria"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "Ikusi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289
msgid "Menu|Stash"
msgstr "Ezkutatu"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (dialog)->action_area), box, FALSE,
#. TRUE, 0);
#. gtk_widget_show (box);
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:256
msgid "Stash"
msgstr "Ezkutatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "Egoera"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "Etiketa"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "%s ekintza ez dago inplementaturik"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "Aldaketa-zerrenda"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "Aldaketa-zerrenda"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "Garbitu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "Esportatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "Inportatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "Informazioa"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "Editatu propietateak"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editatu propietateak"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408
msgid "Menu|Relocate"
msgstr "Birkokatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408 ../tvp-svn-helper/main.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:125
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:216
msgid "Relocate"
msgstr "Birkokatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:414
msgid "Menu|Resolved"
msgstr "Ebatzia"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Menu|Resolve"
msgstr "Ebatzi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "Leheneratu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "Aldatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "Desblokeatu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "Eguneratu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "Aldatutako berrikuspena:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "Aldatze-data:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "Aldaketa-zerrenda:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:226
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Errekurtsiboak"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "Exekutatu ekintza bat"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:122
msgid "Execute blame action"
msgstr "Exekutatu errua egozteko ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Exekutatu adar ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Exekutatu garbiketa ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Exekutatu klonazio ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "Exekutatu erregistro ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "Exekutatu mugitze ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Exekutatu berrezartze ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Exekutatu ezkutatze ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "Exekutatu egoera ekintza"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:259
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Gehitu erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:263
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Errua egoztearekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Adarrarekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Klonatzearekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:307
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Erregistroarekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:311
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Mugitzearekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Berrezartzearekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Ezkutatzearekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:331
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Egoerarekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:263
msgid "Branch name:"
msgstr "Adar-izena:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:56
msgid "Remove directories."
msgstr "Kendu direktorioak."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Baztertu ez ikusia egindako fitxategiak"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "Ez ikusia egindako fitxategiak barne"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "Soilik ez ikusia egindako fitxategiak"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:92
msgid "Force clean."
msgstr "Behartu garbitzea."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Klonatzea amaiturik"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "Klonatzen ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:144
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Hautatu/desautatu guztiak"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "AutoreData"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "CommitData"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Mugitzea amaiturik"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "Mugitu ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Berrezartzea amaituta"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "Berrezarri ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:398
msgid "Stash description:"
msgstr "Ezkutatzearen deskribapena:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Ziur zaude %s jaregin nahi duzula?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:562
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Ziur zaude ezkutatze guztiak garbitu nahi dituzula?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:81
msgid "_Repository:"
msgstr "_Gordailua:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Exekutatu aldaketa-zerrenda ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:134
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Exekutatu eskuratze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:140
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Exekutatu garbiketa ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:146
msgid "Execute commit action"
msgstr "Exekutatu aldaketak bidaltzeko ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "Exekutatu kopiatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "Exekutatu ezabatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:164
msgid "Execute diff action"
msgstr "Exekutatu diferentzia ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "Exekutatu esportatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "Exekutatu inportatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:182
msgid "Execute lock action"
msgstr "Exekutatu blokeo ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "Exekutatu propietateak ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:206
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Exekutatu ebatzitako ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:212
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Exekutatu birkokatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:218
msgid "Execute revert action"
msgstr "Exekutatu leheneratze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:230
msgid "Execute switch action"
msgstr "Exekutatu aldatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:236
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Exekutatu desblokeatze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "Exekutatu eguneratze ekintza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:267
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Aldaketa-zerrendarekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:271
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Eskuratzearekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Garbiketarekin erlazionaturiko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:283
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Kopiatze inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:287
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Ezabatze inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:295
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Esportatu inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:299
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Inportatu inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:303
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Blokeo inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:315
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Propietate inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:319
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Ebazte inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:339
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Desblokeo inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:343
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Eguneratze inguruko aukerak:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:386
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Ez dira behar bezainbeste argumentu eman"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:68
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Garbiketak huts egin du"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:83
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Garbiketa amaitu egin da"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:97
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Garbitzen ..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:211 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:823
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1089 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:107
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:113 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:92
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:99
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Berrikuspena: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Gorde pasahitza tesu-lauean?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:533
msgid "Restored"
msgstr "Berrezarria"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "Leheneratua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "Leheneratzeak huts egin du"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:549
msgid "Transmitting"
msgstr "Transmititzen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "Blokeoak huts egin du"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desblokeoak huts egin du"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:556
msgid "Changelist set"
msgstr "Aldaketa-zerrenda ezarria"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Aldaketa-zerrenda garbitua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "Aldaketa-zerrenda mugitua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "Batzea hasi da"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "Propietatea gehitua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "Propietatea aldatuta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "Propietatea ezabatua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "Errebisio propietatea ezarria"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Errebisio propietatea ezabatua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "Batzea osatua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Upgraded path"
msgstr "Eguneraketa bidea"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:586
msgid "Patch"
msgstr "Adabakia"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
msgid "URL redirect"
msgstr "URL berbideraketa"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Bidea ez dago"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Zerbitzariak debekatua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:692
msgid "Inapplicable"
msgstr "Ezarri ezina"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:699 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:740
msgid "Conflicted"
msgstr "Gatazkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:701
msgid "Source missing"
msgstr "Jatorri falta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "Ekintza lokala"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "Kopia lokala"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "Inportatu mezua"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Gelditu kopia"

#. tsh_properties_dialog_done (dialog);
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:94
msgid "Set property failed"
msgstr "Propietate ezartzeak huts egin du"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:117
msgid "Properties failed"
msgstr "Propietateak huts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:91
msgid "Status failed"
msgstr "Egoerak huts egin du"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Biltegi egoera"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:223
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Ikusi aldatu gabeko fitxategiak"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:235
msgid "Hide Externals"
msgstr "Ezkutatu kanpokoak"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Check Repository"
msgstr "Egiaztatu biltegia"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Ziurtagiria iraungita dago"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:66
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Ziurtagiri autoritatea ezezaguna da"

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Gehitu berri den gailuaren sysfs bidea"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Konfiguratu gailu eta euskarri aldagarrien kudeaketa"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar Bolumen Kudeatzailea"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Eskubide guztiak erreserbaturik."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Ez dago  \"%s\" sysfs bidea duen gailurik"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Gailu berrien sysfs-a --device-added erabiliaz ezarri behar da"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Argazki eta musika"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Argazkiak aurkitu dira zure musika erreproduzigailu eramangarrian."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Argazkiak inportatu edo musika kudatu nahi duzu?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Ba_ztertu"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Inportatu _Argazkiak"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Kudeatu _musika"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Argazkia inportatu"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Argazki txartel bat atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr ""
"Argazkiak daude txartelean. Argazki horiek zure albumean gehitu nahi dituzu?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "\"%s\" abiaraztea baimendu nahi al duzu?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Auto-abiarazte berrespena"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Auto-abiarazte gaitasuna atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Auto-abiaraztea onartu"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ireki nahi al duzu?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Auto-Irekitze berrespena"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Auto-Irekitze gaitasuna atzeman da"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CDa muntaturik"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CDa automatikoki muntatu zen"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVDa muntaturik"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVDa automatikoki muntatu zen"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blue-ray muntatuak"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blue-ray-a automatikoki muntatu zen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Bolumena muntaturik"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "\"%s\" bolumena automatikoki muntatu zen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Sartutako bolumena automatikoki muntatu zen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Ezin da muntatze puntua kokatu"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Ezin da gailua muntatu"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Ezin da gailuari dagokion bolumena atzeman"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Audio/Datu CD-a"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "Gailuan dagoen CD-ak musika eta fitxategiak ditu"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Musika entzun edo fitxategiak arakatu nahi dituzu?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "\"%s\" bloke gailu mota ezezaguna"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "\"%s\" gailu mota ez da onartzen"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Teklatua atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Teklatu bat atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Tableta bat atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Tableta grafiko bat atzeman zen"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Sagua atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Sagu bat atzeman zen"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "\"%s\" motako onartzen ez den sarrera gailua "

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "CD eta DVD zurien auto-grabatzea desgaitua dago"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "DVD zuri bat sartu da"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "DVD zuri bat sartu duzu"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Grabatu _DVDa"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "CD zuri bat sartu da"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "CD zuri bat sartu duzu"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Grabatu _Data CD-a"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Grabatu _Audio CD-a"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Grabatze komandoa ezin da zurian egon"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "CD erreproduzigailu komandoa ezarri gabe dago"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Kamara atzemanda"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Argazki kamara bat atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Inprimagailua atzemanda"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "USB inprimagailu bat atzeman da"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "\"%s\" motako onartzen ez de USB gailu "

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Thunar bolumen kudeatzaile ezarpenak"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Gailu eta Euskarri Aldagarriak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Biltegiratze Eramangarria"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Muntatu gailu eramangarriak beroan sartzean"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Muntatu euskarri aldagarriak sartzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "A_rakatu euskarri eramangarriak sartzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Auto-abiarazi gailu eta euskarri berrietako programak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Auto-ireki fitxategiak gailu eta euskarri berrietan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "CD eta DVD zuriak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Grabatu CD edo DVD bat disko zuri bat sartzean"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "_Datu CD-entzat komandoa:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "A_udio CD-entzat komandoa:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Erreproduzitu _Audio CD-ak sartzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Bideo CD/DVD/Blue-ray-ak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Erreproduzitu _bideo CD, DVD-ak eta Blue-ray-ak sartzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Musika erreproduktore eramangarriak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "_Musika erreproduzitu sartzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Kamera Digitalak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Inportatu argazki digitalak konektatzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Automatikoki programa bat abiarazi in_primagailua konektatzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Teklatuak"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Automatikoki programa bat abiarazi USB te_klatu bat konektatzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Sagua"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Automatikoki programa bat abiarazi USB _sagu bat konektatzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Automatikoki programa bat abiarazi _tableta bat konektatzerakoan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Ko_mandoa:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Editatu _Abiarazlea"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Hautatutako abiarazlea editatu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Ireki Elementuaren _Kokapena"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Nabigatu hautatutako fitxategia dagoen karpetara"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Hautatu aukeratutako fitxategia irekitzeko beste aplikazio bat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Ezarri Aplikazio Lehenetsia..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat aukeratutako fitxategia irekitzeko modu lehenetsian"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Bidali"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Sortu laster-markak hautatutako karpeta guztietarako. Ez bada ezer "
"hautatzen, uneko karpeta izango da laster-markatua."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Mahaigainera bidali"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Hautatutako fitxategiaren propietateak bistarazi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Bikoiztu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Zakarrontziko fitxategi eta karpeta guztiak ezabatu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Erabilitako azkenetatik kendu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategiak azkenengoetatik"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Sortu _karpeta..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Karpeta huts bat sortu uneko karpetaren barnean"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "Berrezarri eta S_how"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Muntatu aukeratutako gailua"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Desmuntatu aukeratutako gailua"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Egotzi aukeratutako gailua"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Akatsa \"%s\" fitxategia exekutatzerakoan (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" fitxategia abiaraztean"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" fitxategia irekitzerakoan"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Huts fitxategi %d irekitzerakoan"
msgstr[1] "Huts %d fitxategi irekitzerakoan"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Ziur zaude karpeta guztiak ireki nahi dituzula?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Karpetak ireki"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Honek bereiziriko fitxategi kudeatzaile leiho %d irekiko du"
msgstr[1] "Honek bereiziriko fitxategi %d kudeatzaile leiho irekiko ditu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Ireki leiho berri %d"
msgstr[1] "Ireki %d leiho berri"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" irekitzean"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Exekutatu aukeratutako fitxategia"
msgstr[1] "Exekutatu aukeratutako fitxategiak"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Ireki hautatutako direktorioa fitxa berri batean"
msgstr[1] "Ireki hautatutako direktorioak %d fitxa berritan"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Ireki hautaturiko direktorioa leiho berri batean"
msgstr[1] "Ireki aukeraturiko direktorioak %d leiho berrietan"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategiarentzat lotura sinboliko bat sortu"
msgstr[1] "Hautatutako fitxategi bakoitzarentzat lotura sinboliko bat sortu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Taldeka berrizendatu..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Berreskuratu hautatutako fitxategia bere jatorrizko kokapenera"
msgstr[1] "Berreskuratu hautatutako fitxategiak bere jatorrizko kokapenera"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Hautatutako fitxategia bere jatorrizko kokapenean leheneratu eta kokapen "
"hori leiho/fitxa berri batean ireki"
msgstr[1] ""
"Hautatutako fitxategiak haien jatorrizko kokapenetan leheneratu eta kokapen "
"horiek leiho/fitxa berri batean ireki"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Bota hautatutako fitxategia zakarrontzira"
msgstr[1] "Bota hautatutako fitxategiak zakarrontzira"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Ezabatu hautatutako fitxategia behin betiko"
msgstr[1] "Ezabatu hautatutako fitxategiak behin betiko"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategia itsatsi komandoaz mugitzeko prestatu"
msgstr[1] "Hautatutako fitxategiak itsatsi komandoaz mugitzeko prestatu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategia itsatsi komando bitartez kopiatzeko prestatu"
msgstr[1] ""
"Hautatutako fitxategiak itsatsi komando bitartez kopiatzeko prestatu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Alboko panela (laster-marka gehitu)"
msgstr[1] "Alboko panela (laster-markak gehitu)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Hautatutako karpeta alboko paneleko loturetara gehitu"
msgstr[1] "Hautatutako karpetak alboko paneleko loturetara gehitu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Mahaigainera (sortu lotura)"
msgstr[1] "Mahaigainera (sortu loturak)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Hautatutako fitxategiarentzat lotura bat sortu"
msgstr[1] "Hautatutako fitxategi bakoitzarentzat lotura bat sortu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Hautaturiko fitxategia \"%s\"-ra bidali"
msgstr[1] "Hautaturiko fitxategiak \"%s\"-ra bidali"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Fitxategi huts berria"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Fitxategi huts berria..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Txantiloirik ez da isntalatu hemen\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "\"%s\" erabili aukeratutako fitxategia irekitzeko"
msgstr[1] "\"%s\" erabili aukeratutako fitxategiak irekitzeko"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)ekin ireki"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Ireki lehenetsiriko aplikazioaz"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Ireki aukeratutako fitxategiak lehenetsiriko aplikazioak"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Treki Honekin"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Ireki berrizendaketa anitzerako leihoa"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Behartu leiho berri batean irekitzera"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Itxi martxan dagoen thunar instantzia bat"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Saioaren mezu busa eskuratua '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "'%s' izena eskuratua saioaren bus mezuan\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "'%s' izena mezu dbusean galdu da."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunar garapen taldea. Eskubide guztiak gordeak."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Huts eragiketa abiaraztean"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "Akatsa \"%s\" irekitzerakoan (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\" irekitzean: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "Akatsa \"%s\" berrizendatzerakoan (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" berrizendatzean"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Berrizendatu Abiarazlearen aukerak"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Abiarazlea berrizendatu nahi duzu, edo fitxategia bera?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Abiarazlea berrizendatu"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "_Fitxategia berrizendatu"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Sortu fitxategi berria"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Fitxategiak kopiatzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Fitxategiak \"%s\"-(e)ra kopiatzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Lotura sinbolikoak sortzen \"%s\"-(e)n..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Fitxategiak \"%s\"-(e)ra mugitzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Fitxategiak mugitzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Ziur al zaude nahi duzula\n"
"behin-betiko ezabatu \"%s\" (%s)?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Guztiz ziur al zaude \"%s\" betirako ezabatu nahi\n"
"duzula?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Guztiz ziur zaude hautaturiko fitxategia\n"
"betirako ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Guztiz ziur zaude hautaturiko %u fitxategiak\n"
"betirako ezabatu nahi dituzula?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Fitxategiak ezabatzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira mugitzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Fitxategiak sortzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Direktorioak sortzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Zakarrontziko fitxategi eta direktorio guztiak ezabatu?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Zakarrontzia hustutzea erabaki ezkero bertako elementuak betirako galduko "
"dira. Kontutan izan banaka ezaba ditzakezula."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Zakarrontzia hustutzen..."

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Huts %s-(r)en jatorrizko kokalekua zehaztean"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" leheneratu"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Fitxategiak leheneratzen..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\"-(r)en aplikazio lehenetsia ezartzean"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Hautaturiko aplikazioa fitxategi hau eta \"%s\" motakoak irekitzeko "
"erabiltzen da."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Beste aplikazio bat..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Komando pert_sonalizatu bat erabili:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" aplikazioa exekutatzean"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Kendu abiarazlea"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "Elkarketa ahaztu"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Fitxategi sistema arakatu \"%s\" motako fitxategiak irekitzeko aplikazioa "
"hautatzeko."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"\"%s\" motako fitxategientzako lehenetsiriko aplikazioa hautatutakoarengatik "
"aldatu."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Aplikazio abiarazlea kendu"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Honek fitxategi ingurune menuan dagoen aplikazio abiarazlea ezabatuko du, "
"baina ez du aplikazioa desinstalatuko.\n"
"\n"
"Fitxategi Kudeatzailearen \"Honekin Ireki\" elkarrizketaz sorturiko "
"pertsonalizatutako  aplikazio abiarazleak ezaba ditzakezu."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" ezabatzean"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" ahaztu nahi duzula?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Aplikazio abiarazlea ahaztu"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Honek aplikazio abiarazlea eta fitxategi mota honen arteko elkarketa "
"desegingo du, baina ez du aplikazio abiarazlea bera desinstalatuko edo "
"kenduko. "

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "\"%s\" ahazteak huts egin du"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia ezarri"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Huts \"%s\" ezabatzean."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Ez dago itsasteko ezer arbelean"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Konfiguratu zerrenda xehea ikuspegiaren zutabeak"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Zehazturiko zerrenda ikuspegian informazioa agertuko\n"
"den ordena hautatu."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Zutabe-tamainak"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Hobespen modura zutabeak automatikoki zabalduko dira\n"
"testu guztia ikustea ziurtatzeko. Portamoldea hau\n"
"fitxategi kudeatzailean beherago ezgaitu ezkero beti\n"
"erabiltzaileak ezarririko zutabe zabalerak erabiliko\n"
"dira."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Zabaldu zutabeak automatikoki behar denean"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Direktorio-zerrenda konpaktua"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "\"%s\" fitxategi izen baliogabea"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Lan direktorioa bide absolutu bat izan behar da"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Behintzat fitxategi izen bat zehaztu behar da"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Behintzat jatorri izen bat zehaztu behar da"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Jatorri eta helburu fitxategi-izen kopurua berdina izan behar da"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Behintzat fitxategi izen bat zehaztu behar da"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "_Zutabeak konfiguratu"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Zehazturiko zerrenda zutabeak konfiguratu"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Zehazturiko direktorio zerrendatzea"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Zehazturiko ikuspegia"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Gelditu Disko Anitzeko Unitatea"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sartu izena:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eu.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategi izena kodeketa lokalera bihurtu"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" berrizendatu"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Bai dan_ari"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Berrizendatu guztiak"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "E_z danari"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Berretsi fitxategiak ordezteko"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Karpeta honek badu dagoeneko \"%s\" izeneko lotura sinboliko bat."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Karpeta honek badu dagoeneko \"%s\" izeneko karpeta bat."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Karpeta honek badu dagoeneko \"%s\" izeneko fitxategi bat."

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "ondorengo loturarekin?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "ondorengo direktorioarekin?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "_Terminalean exekutatu"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "_Kopiatu hona"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Izena bakarrik"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Ezabatze data"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Neurria bytetan"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Fitxategia sortu"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Ezabatu (sortzearen kontrakoa)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Berrezarri (zakarrontziaren kontrakoa)"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Erro karpetak ez du gurasorik"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Huts mahaigain fitxategia analizatzean: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Ez da Exec eremua zehaztu"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Konfiantza gabeko lotura abiarazlea"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Ez da URL eremua zehaztu"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Mahaigain fitxategi baliogabea"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "Egoera solidoko unitatea"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Sistemaren unitatea"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unitate optikoa"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Unitate aldagarria"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Flash unitatea"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Euskarri optikoa"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Zinta"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Elementua historiatik kenduko da"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Ikonoan oinarrituriko direktorio zerrendatzea"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" fitxategia badago dagoeneko"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\" fitxategi hutsa sortzerakoan: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\" direktorioa sortzerakoan: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\"-ren jabea aldatzerakoan: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\"-ren taldea aldatzerakoan: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\"-ren baimenak aldatzerakoan: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Hautaketa: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (%u. kopia)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (%u. kopia)"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia badago dagoeneko. Ordeztu nahi duzu?\n"
"\n"
"Fitxategia ordezten baduzu, bere edukiak gainidatzi egingo dira."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Behin betiko ezabatu nahi duzu?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Salto egin nahi al duzu?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Ez dago desegin daitekeen eragiketarik"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Ez dago berriro egin daitekeen eragiketarik"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_eu.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Gailua desmuntatzen"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Bide sarrerako ikono tamaina"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "Sarbidea:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Taldea:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Sarr_era:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "_Sarrera:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Onartu fitxategi hau p_rograma bat bezala abiaraztea"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Programa ez fidagarriak onartzeak zure sistemarentzako segurtasun arriskuak "
"ditu."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Karpeta baimenak okerrak dira, baliteke arazoak izatea karpeta honetako "
"fitxategiekin lan egiteko."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Zuzendu _karpeta baimenak..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Hemen klikatu karpeta baimenak automatikoki konpontzeko."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Gelditu baimenak errekurtsiboki ezartzea"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Errekurtsiboki ezarri?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Hautatutako karpeta barneko azpikarpeta eta\n"
"fitxategi guztietan aldaketa errekurtsiboki ezarri\n"
"nahi al duzu?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu ezkero gorde egingo da eta ez zaizu inoiz berriz "
"galdetuko. Aukera hau aldatzeko hobespen atalean egin dezakezu."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Fitxategi jabe anitz"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Fitxategi jabe ezezaguna"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Idazketa bakarrik"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Aldatzen (aldaketarik ez)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Karpeta baimenak automatikoki konpondu?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Karpetaren baimenak"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "_Karpeta baimenak konpondu"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Karpeta baimenak egoera egoki batetara berrezarriko dira. Karpeta honetako "
"edukiak irakurtzeko baimena duten erabiltzaileak bakarrik sartu ahal izango "
"dira karpeta honetan hemendik aurrera."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Thunar hobespenak"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau uneko karpetaren ikonoa leihoaren ikono gisa erabiltzeko"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Azken erabilitako ikuspegia"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Gogoratu direktorio bakoitzerako ikuspegiaren konfigurazioa"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ikuspegi mota, zoom maila, zutabeak ordenatzea eta "
"ordenatze ordena karpeta bakoitzeko gogoratzeko "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "Beharrezkoa da gvfs metadata euskarria"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Bistarazi fitxategi tamaina bitar formatuan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu fitxategi tamaina hamarren beharrean bitar formatuan "
"bistaratzeko"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Argazkitxoak bistarazi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr ""
"Bakarrik hurrengo tamaina baino txikiagoak diren fitxategien iruditxoak "
"erakutsi:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Lauki bat marraztu iruditxoen inguruan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Hautatu aukera hau lauki beltzak marrazteko iruditxoen inguruan."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu elementuen ikono izenburuak ikono alboan ipintzeko "
"ikonoaren azpian ipini beharrean."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Gaur / Pertsonalizatua"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Aplikatu beharreko data formatua.\n"
"\n"
"Zehatzaile ohikoenak hauek dira:\n"
"%d hileko eguna\n"
"%m hilabetea\n"
"%Y urtea mendea barne\n"
"%H ordua\n"
"%M minutua\n"
"%S segundoa\n"
"\n"
"Zerrenda osoa ikusteko, bilatu 'Glib.DateTime.format'."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Lotura panela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Ikono _ikurrak bistarazi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Direktorioaren propietate elkarrizketan enblemak ezarri diren karpeta "
"guztientzat laster-marka panelean enblema ikonoak bistaratzeko hautatu "
"aukera hau."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Zuhaitz panela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Ikono _tamaina:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Ikono _ikurrak bistarazi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Direktorioaren propietate elkarrizketan emblemak ezarri diren karpeta "
"guztientzat zuhaitz panelean enblema ikonoak bistaratzeko hautatu aukera hau."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Irudien aurrebista modua:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Klik _bakana elementuak aktibatzeko"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Ezarri sagu markatzailea zenbat d_enboraz egon behar den\n"
"elementu baten gainean berau hautatzeko:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Klik bakaneko abiaraztea gaiturik dagoenean, saguaren markatzailea elementu "
"baten gainean geldituaz hautatutako aldian elementua hautatua izango da. "
"Portaera hau ezgaitu egin dezakezu graduatzailea guztiz ezkerretara "
"mugituaz. Portaera hau oso erabilgarria da klik bakanak gaiturik daudenean "
"eta elementua abiarazi gabe hautatu bakarrik nahi duzunean."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Klik _Bikoitza elementuak aktibatzeko"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Fitxak eta leihoak"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Karpetak fitxa berrietan ireki erdiko klikarekin"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau fitxa berri bat irekitzeko leho berri bat ireki beharrean "
"erdiko klikarekin"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Thunaren instantzia berriak fitxak bezala ireki"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau thunaren instantzia berriak fitxak bezala irekitzeko "
"existitzen den thunaren leiho batean"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Fitxak berrezarri abiarazterakoan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure fitxak leheneratzeko Thunar azkenengoz erabili "
"zenuen moduan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Erakutsi fitxategiak eta karpetak betirako ezabatzeko ekintza"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Hautatu aukera hau testuinguru menuan 'Ezabatu' ekintza agertzeko"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Transferitu fitxategiak paraleloan:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Tarteko '*.partial~' fitxategia erabili fitxategiak kopiatzeko. Honek "
"zatitutako fitxategiak saihesten ditu. Fitxategi berria ez da kopiatzea ondo "
"burutu arte ikusiko."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Karpeta baimenak"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Karpeta baten baimenak aldatzerakoan, aldaketak\n"
"karpetaren edukiari ere ezarri diezazkiokezu. Lehenetsiko\n"
"portaera behean aukeratu:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Karpeta eta bere edukiei ezarri"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Karpetari bakarrik ezarri"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Bolumen kudeatzailea"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Gaitu _bolumen kudeatzailea"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"Unitate, gailu, eta medio aldagarrien kudeaketa\n"
"<a href=\"volman-config:\">Konfiguratu</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Menpekotasunak faltan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Ematen du <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> ez "
"dagoela eskuragarri.\n"
"Zakarrontzia, gailu aldagarriak eta urruneko kokapenak\n"
"aztertzea bezalako ezaugarri garrantzitsuak ez dute\n"
"funtzionatuko. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Gehiago irakurri]</a>"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Huts zakarrontziaren edukia bistaratzerakoan"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Fitxategi ekintza aurrerapena"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Hasten... (erabiltzaile eskaera)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Jarraitzen..."

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Lana ilaran jarrita"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Lanarekin jarraitzen..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Izenak:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Mota:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Ireki honekin:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Lotura helburua:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Jatorrizko bidea:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Ezabaturik:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Eredua.txt"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-rentzat Ikono bat hautatu"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\"-ren ikonoa aldatzerakoan"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Fitxategi gehigarriak gehitu berrizendatzeko fitxategi zerrendara"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Beheko fitxategi zerrenda garbitu"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "\"Thunar Bulk rename\"-ri buruzko argibideak bistarazi"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Fitxategi anitz berrizendatu"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Hemen klikatu berrizendaketa ekintzari buruzko dokumentazioa ikusteko."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Ez da berrizendaketa modulurik aurkitu zure sisteman. Mesedez zure "
"instalazioa\n"
"egiaztatu edo sistema kudeatzailearekin harremanetan ipini. Thunar "
"iturburutik\n"
"instalatu baduzu ziurtatu \"Sinple Builtin Renamers\" plugin-a gaitu duzula."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Fitxategia ezabatu"
msgstr[1] "Fitxategiak ezabatu"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] ""
"Ezabatu hautaturiko fitxategia berrizendatzeko fitxategi zerrendatik"
msgstr[1] ""
"Ezabatu hautaturiko fitxategiak berrizendatzeko fitxategi zerrendatik"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Hautatu berrizendatzeko fitxategiak"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Berrizendatu..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"\"Thunar Bulk Rename\" fitxategi anitz batera berrizendatzeko\n"
"lanabes boteretsu eta hedagarri bat da."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Bulk Rename - Fitxategi Anitz Berrizendatu"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Huts \"%s\" \"%s\"-era berrizendatzerakoan"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Fitxategi hau alde batetara utzi eta besteen berrizendaketarekin jarraitu, "
"berrizendatutak lehengo izenera atzera egin edo egindako aldaketak horrela "
"utziaz ekintza utzi dezakezu."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "Aldaketak _desegin"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "Fitxategi hau albo batera ut_zi"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Fitxategi hau albo batera utzi eta besteak berrizendatzen jarraitu nahi al "
"duzu?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Muntatu eta ireki %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Zakarrontziak fitxategi %d du"
msgstr[1] "Zakarrontziak %d fitxategi ditu"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Arakatu sare lokal konexioak"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Ireki etxe direktorioa"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Ireki mahaigain direktorioa"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Arakatu ordenagailua"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Kontsultatu azkenaldian erabilitako fitxategiak"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Berrize_ndatu lotura"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Ezabatu lotu_ra"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "\"%s\" bidea ez da direktorio batena"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Huts lotura berria gehitzerakoan"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Hemen klikatu karpetaren guztizko tamaina kalkulua gelditzeko"

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Kalkulua utzia"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "Elementu %u (%s, %s)"
msgstr[1] "%u elementu (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Hautatu fitxategi guzti_ak"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Leiho honetako fitxategi guztiak hautatu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Hautatu patroi _batez..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Patroi zehatz bat betetzen duten fitxategiak hautatu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Hautatu une honetan hautatu gabe dauden elementuak"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "Deshautatu fitxategi guztiak"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Deshautatu leiho honetako fitxategi guztiak"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Mantendu elementuak izenez sailkaturik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Mantendu elementuak tamainaz sailkaturik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Mantendu elementuak motaz sailkaturik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Mantendu elementuak aldatze-dataz sailkaturik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "_Ezabatze dataren arabera"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Mantendu elementuak ezabatze dataz sailkaturik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Elementuak gorantz sailkatu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordenatu elementuak beherantz"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Karpeta edukiak kargatzen..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Huts etxe karpeta irekitzerakoan"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Hautatu patroiaz"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroia:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuskulak bereizi"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS arrastatze guneak hornituriko fitxategi izen baliogabea"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Huts  \"%s\" URL-rako lotura bat sortzerakoan"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" direktorioa irekitzerakoan"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaina bytetan"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Tamaina bytetan erakutsi"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Fitxategi mota erakutsi"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Erakusteko izena erakutsi"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Errore \"%s\"-ra kopiatzean: %s leku gehiago behar da helburu horretara "
"kopiatzeko"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" berreskuratzen saiatzen"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"\"%s\" karpeta ez dago baina beharrezkoa da \"%s\" fitxategia zakarrontzitik "
"berreskuratzeko"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" karpeta berreskuratzean"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "¡\"%s\" mugitu saiatzen"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Ezin da \"%s\" zuzenean mugitu. Fitxategiak kopiatzeko eskuratzen..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Fitxategiak eskuratzen..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "ordu %lu falta da (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu ordu falta dira (%s/seg)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "minutu %lu falta da (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu minutu falta dira (%s/seg)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "segundo %lu falta da (%s/seg)"
msgstr[1] "%lu segundo falta dira (%s/seg)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "\"%s\" erabiltzaile ezezaguna"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Gaur %X-etan"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Atzo %X-etan"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A %X-etan"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X-etan"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (kopia %u)%s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Irudi tamaina:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Fitxa berri bat ireki bistarazitako kokapenarekin"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Thunar leiho berri bat ireki bistarazitako kokapenarekin"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Fitxa askatu"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Ireki uneko karpeta leiho berri batean"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Itxi Thunar leiho guztiak"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Birkargatu karpeta"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Ireki/Itxi ikuspegi zatitua"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Karpetei dagozkion botoiekin ikuspegi modernoa"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Lotura panelaren bistaratze egoera aldatu"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Zuhaitz panelaren bistaratze egoera aldatu"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Aldatu leiho honen menu-barraren ikusgarritasuna"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Ezabatu karpeta honentzat gordetako ikuspegia"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Leiho honetako ezkutatutako fitxategien bistaratze egoera aldatu"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Ha_nditu zoom-a "

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Edukiak zehaztasun handiagoarekin bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Edukiak zehaztasun txikiagoekin bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Edukiak tamaina normalean bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Karpeta edukia ikono ikuspegi batean bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Karpeta edukia zehazturiko zerrenda ikuspegian bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Karpeta edukia ikuspegi konpaktuan bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Joan etxe karpetara"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Joan idazmahai karpetara"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Azkenaldian erabilitako fitxategiak erakutsi"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Zakarrontziak dituen edukiak bistarazi"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Ireki kokalekua"

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Joan txantiloi karpetara"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Bistarazi Thunar erabiltzaile manuala"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Bistarazi Thunar-eri buruzko argibideak"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Aurreko karpetara joan"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Hurrengo karpetara joan"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Bilatu fitxategi zehatz bat uneko karpetan eta azkenengoetan"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Bertan behera utzi fitxategien bilaketa"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "ireki \"%s\" kokalekua"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Huts guraso karpeta irekitzerakoan"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "\"%s\" direktorioa ez dago. Sortu nahi al duzu?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Huts ordenagailua arakatzerakoan"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Txantiloiei buruz"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi guztiak \"Sortu dokumentua\" menuan agertuko dira."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Maiztasun handiz mota batetako dokumentuak sortu ezkero, horietako baten "
"kopia egin eta karpeta honetan ipini. Thunar-ek dokumentu honentzat aukera "
"bat gehituko du \"Sortu dokumentua\" menuan.\n"
"\n"
"\"Sortu dokumentua \" menuko sarrera hori aukeratzean ikusten ari zaren "
"karpetan dokumentu horren kopia bat sortuko du."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "E_z bistarazi mezu hau berriz"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Huts fitxategi sistemako erro karpeta irekitzerakoan"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Huts `Azkenak` erakusterakoan"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Huts zakarrontziaren edukia bistaratzerakoan"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Huts sarea arakatzerakoan"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar Xfce mahaigain ingurunerako fitxategi\n"
"kudeatzaile azkar eta erabilerraz bat da."

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Huts egin du bilaketa Catfish-ekin abiarazteak"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Orrialdearen etiketa testua"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa trepeta"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Betiko orrialde etiketa beharrean bistaraziko den trepeta"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Egoiliarra"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Ez deskargatu plugin-a memoriatik"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "Berrizendatzaile dokumentazioaren URLa"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Berrizendatzailearen erabiltzaile izen ikusgarria"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Sarreraren izen arrunta, adibidez \"Web Nabigatzailea\" Firefox-en kasuan."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Exekutatu behar den programa, argumentuekin behar ezkero"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Programarentzako laneko direktorioa."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "Atzitzeko URLa."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Tresna argibideak sarrerarako, adibidez \"Interneteko guneak ikusi\" firefox-"
"en kasuan. Ez zen izen edo azalpenaren berdina izan beharko."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Baimendu fitxategi hau .desktop fitxategi bat bezala exekutatzea"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Hautatu hau exekutagarritasun baimen bit-a (+x) gaitzeko. Thunar-ek ez du ."
"desktop fitxategia abiaraziko ezarri ez bada."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Fitxategi hau konfiantzazkoa bezala ezarri"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau .desktop fitxategi honetaz fidatzeko. Honek fitxategiaren "
"egiaztatze-batuketa bat sortuko du eta gvfs bitartez gordeko du. Egiaztatze "
"gehigarriak abiarazle gaiztoengatik babestuko zaitu, adibidez irudi baten "
"antza dutenak exekutatze marka aurre-gaituta izanda"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Ateratze data:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Kamera marka:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Esposizio programa:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Flash-a:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Ateratze abiadura:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO abiadura ratioa:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixel"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Bi_hurtu honetara:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Larriak / txikiak"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Txertatu _ordua"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Formatuak fitxategi izenean zein datu eta ordu zati ipiniko diren azalatzen "
"du. Adibidez, %Y urteaz ordeztuko da, %m hilabeteaz eta %d egunaz. Ikusi "
"date lanabesaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "K_okalekua:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Txertatu data / ordua"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Lehen letra larria"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Aurretik (ezkerra)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Atzetik (eskuina)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Izen Zaharra - Testua - Zenbakia"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Zenbakia - Testua - Izen Zaharra"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Testua - Zenbakia"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Zenbakia - Testua"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Irudi ateratze data:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Txertatu / Berridatzi"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Zenbaki formatua:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "Honela ha_si:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Testu _Formatua:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Zenbakitzea"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Ezabatu _Kokalekutik:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "Kokaleku_ra:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Ezabatu Karaktereak"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Bilatu:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Idatzi fitxategi izenetan bilatuko den testua."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Espresio Erregularra"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu ezkero, patroia espresio erregular bat bezala erabiliko da "
"eta Perl-ekin bateragarriak diren espresio erregularrak (PCRE) erabiliaz "
"parekatuko da. Dokumentazioa ikusi espresio erregularrei buruzko argibide "
"gehiagorako."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "A_ldatu honengatik:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Aurreko patroia aldatzeko erabiliko den testua idatzi."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "M_aiuskula bereizten bilaketa"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu ezkero patroia larri/minuskulak kontutan izanez bilatuko "
"da. Lehenespen modura larri/minuskulak ez dira kontutan edukiko"

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Espresio erregular baliogabea, %ld karaktere kokalekuan: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "\"%s\" fitxategi konprimitua bezala  bidali?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "_Zuzenean bidali"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Kon_primiturik bidali"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Fitxategi bat eposta bidez bidaltzean, fitxategia bera den bezala bidali edo "
"bidali aurretik fitxategi konprimitzea aukera dezakezu. Oso gomendagarria da "
"fitxategi handiak konprimitzea eposta bidez bidali aurretik."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "%d fitxategia pakete konprimitu bat bezala bidali?"
msgstr[1] "%d fitxategiak pakete konprimitu bat bezala bidali?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Pa_kete bat bezala bidali"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Eposta bidez fitxategi anitz bidaltzerakoan, fitxategiak zuzenean bidaltzeko "
"eposta mezura fitxategi anitz txertatzen egin dezakezu edo fitxategi guztiak "
"pakete batean konprimiturik bidaltzea aukera dezakezu. Oso gomendagarria da "
"fitxategi handiak konprimiturik bidaltzea."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Fitxategiak konprimitzen..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP komandoak errore batez amaitu du: %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" lotura sinbolikoa sortzerakoan"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Huts fitxategi %d konprimitzerakoan"
msgstr[1] "Huts %d fitxategi konprimitzerakoan"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Huts eposta berria sortzerakoan"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "ePosta"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Huts zakarrontziarekin konektatzerakoan"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Zakarrontziak fitxategi baten bat du"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Zakarrontzi ahalmenak bistarazi"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Sortu ekintza"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Huts ekintzak diskoan gordetzerakoan."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Ziur al zaude \"%s\" ekintza betirako ezabatu\n"
"nahi duzula?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Ekintza pertsonalizatu bat ezabatuaz gero betirako galduko da."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Amaiera elementu erabiltzailea deiturik root testuinguruan"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Itxiera elementu ezezaguna <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Huts uca.xml fitxategiaren gordetze kokapena zehazterakoan"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Komandoa ez da konfiguratu"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Testuinguru menuetan agertuko diren ekintza pertsonalizatuak konfiguratu"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Huts \"%s\" ekintza abiarazterakoan."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Testuinguru menuan bistaraziko den ekintzaren izena."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Elementua testuinguru menutik aukeratzerakoan egoera barran argibide bezala "
"agertuko den ekintzaren azalpena."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "Azpimenua:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Ekintza ikusiko den azpimenua. Utzi hutsik menurik ez erabiltzeko. Erabili "
"'/' habiaratutako menuetarako."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Ekintza aurrera eramateko komandoa (beharrezko parametroak barne). Ikusi "
"komando parametro argibidea behean onartzen diren parametro aldagai zerrenda "
"baterako, zein komandoa abiaraztean aldatuko den. Maiuskulak erabiltzean "
"(adib. %F, %D, %N) ekintza erabilgarri izango da nahiz elementu anitz "
"hautatuak egon. Bestela ekintza elementu bat bakarrik aukeraturik dagoenean "
"abiaraziko da."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Ekintza honetan erabiltzeko aplikazioa hautatzeko fitxategi sistema arakatu."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Teklatu lasterbidea:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Ekintzarako teklatu lasterbidea."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Garbitu ekintza honetarako teklatu lasterbidea."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Botoi honetan klik egin testuinguru menuan ekintza izenaz gai bistaraziko "
"den ikono fitxategia hautatzeko."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Hasiera berri emateak erabili"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu ekintza bat abiarazi bitartean itxoiteko kurtsorea "
"bistaratzeko. Hau oso gomendagarria da leiho kudeatzailean foku lapurreta "
"prebentzioa gaiturik baduzu."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Ekintza burutzerakoan hurrengo komando parametroak ordezkatuko dira:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Fitxategi patroia:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Idatzi hautaturiko fitxategiarentzat ekintza bistaraziko den patroi "
"zerrenda. Hemen patroi bat baino gehiago aukeratu ezkero zerrendako "
"elementuak puntu eta komaz bereizirik ipini behar dira (adib. *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "Tartea (min-max):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Komandoa bi edo hiru fitxategietan adibidez eragina izan behar badu, zehaztu "
"2-3 tartea zenbakiz. Mugarik ez badago, hutsik utzi. "

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Hautapenak hau duenean agertuko da:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Audio fitxategiak"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Irudi fitxategiak"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Testu fitxategiak"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Bideo fitxategiak"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "Bestelak_o fitxategiak"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Itxura egoera"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Gehitu ekintza pertsonalizatua."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Hautaturiko ekintza editatu."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Hautaturiko ekintza ezabatu."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Hautaturiko ekintza lerro bat gora mugitu."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Hautaturiko ekintza lerro bat behera mugitu."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar fitxategi kudeatzailea"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Fitxategi kudeatzaileaz fitxategi sistema arakatu"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"fitxategi kudeatzailea;esploratzailea;bilatzailea;nabigatzailea;direktorioak;"
"direktorioa;direktorioak:partizioak;unitateak;sarea;gailuak;berrizendatu;"
"mugitu;kopiatu;ezabatu;baimenak;etxea;zakarrontzia;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr ""
"berrizendatze;anitza;berrizendatzen;thunar;fitxategiak;karpetak;direktorio;"
"direktoiroak;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Konfiguratu Thunar fitxategi kudeatzailea"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;ezarpenak;hobespenak;konfiguratu;argazkitxoak;fitxategi tamaina;data;"
"formatua;lasterbide panela;zuhaitz ikuspegia;fitxak;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar bereziki xfce idazmahairekin erabiltzeko diseinatutako fitxategi "
"kudeatzaile bat da , baina beste mahaigain ingurune batzuekin erabili "
"daiteke, Oso sinplea da, zure fitxategi guztiak kudeatzeko bi paneletako "
"ikuspegi garbiarekin "

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Exekutatu Thunar root gisa"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Autentifikazio beharrezkoa da Thunar root gisa exekutatzeko"

#. TRANSLATORS: do not translate
#: data/me.iepure.Ticketbooth.desktop.in:8
msgid "@app_name@"
msgstr "@app_name@"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:739
msgid "Tagline"
msgstr "Eslogana"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Zure GTK bertsioa zaharregia da, gutxienez GTK %d.%d.%d behar duzu!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Ustekabeko arazo bat gertatu da"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix bertsioa: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE bertsioa: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK bertsioa: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Tilix-en ezaugarri bereziak"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Jakinarazpenak gaituta=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Abiarazleak gaituta=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Txapak gaituta=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Ezarri terminalaren lan-direktorioa"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "PROFIL_IZENA"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Ezarri hasierako profila"

#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Ezarri terminal berriaren izenburua"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "Ireki zehaztutako saioa"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "EKINTZA_IZENA"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Bidali ekintza uneko Tilix instantziara"

#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Exekutatu parametroa komando gisa"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maximizatu terminalaren leihoa"

#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimizatu terminalaren leihoa"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "LEIHO_ESTILOA"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "TALDE_IZENA"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINALAREN_UUID"

#: source/gx/tilix/application.d:884
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Konfigurazio arazoa detektatu da"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "Sortu saio berria"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "Erakutsi alboko saio-barra"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "Gehitu terminala eskuinean"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "Gehitu terminala azpian"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Bilatu testua terminalean"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Sartu izen berri bat saiorako"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "Aldatu saio izena"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sinkronizatu sarrera"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "Tilix-i buruz"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "GC"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Hainbat saio daude irekita, itxi nahi dituzu?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "JSON fitxategi guztiak"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "«%s» fitxategia ez da existitzen"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Ezin izan da saioa kargatu ezusteko arazo batengatik."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Errorea saioa kargatzean"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Ezin izan da saioa gorde ezusteko arazo batengatik."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Errorea saioa gordetzen"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"Quake modua ez da Waylandekin bateragarria; leiho normala bezala exekutatuko "
"da."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Quake modua ez da bateragarria"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2200
msgid "New output displayed"
msgstr "Irteera berria bistaratzen da"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "(%s) leihoa"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "(%s) saioa"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Itxi aplikazioa"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Itxi saioa"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Saio-izena"

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editatu laster-marka"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Gaitu lasterbideak"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Terminalaren izenburua"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminalaren tamaina"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Aukeraketa karaktereak hitz bakoitzeko"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminalaren kanpaia"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ikonoa eta soinua"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Id.: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Kolore-paleta"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Aukeratu bereizketarako aurreko kolorea"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Aukeratu bereizketarako atzeko kolorea"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Aukeratu lodiaren kolorea"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Aukeratu txartelaren kolorea"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Aukeratu %s kolorea"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Aukeratu %s kolore argia"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Esportatu kolore eskema"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Erakutsi scroll barra"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Agindua amaitzen denean"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Txartelaren posizioa"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Sartu parekatzeko ostalaria:direktorioa"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Gehitu parekatze berria"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Editatu parekatzea"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Agindu hau zure ordenagailuari administrazio baimenak eskatzen ari zaizkio"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Komandoak internetetik kopiatzea arriskutsua izan daiteke. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Ziurtatu komandoaren zati bakoitzak zer egiten duen ulertzen duzula."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "CRLF eta CR LF-ra aldatu"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Itsaspen aurreratua"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Diseinu aukerak"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Kargatu sesioa"

#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr ""
"Prozesu monitorizazioa ez dago gaituta, hau ez litzateke inoiz deitu beharko"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Gehitu enter karakterea pasahitzarekin"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Sartu pasahitza"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Editatu pasahitza"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:206
msgid "Match entire word only"
msgstr "Hitz osoarekin soilik bat egin"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desgaitu sarbide sinkronizazioa terminal honetan"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Irteera berria"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Editatu kodeketa"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Gaitu sarrera sinkronizazioa terminal honentzat"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Liburutegia ez da kargatu"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Pasahitza..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Laster-marka..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Gehitu laster-marka..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Morroiak"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Erakutsi fitxategi kudeatzailea..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Gorde irteera…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Diseinu aukerak…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Gehitu eskuinera"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Gehitu behean"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Terminalaren aktibitatea"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix jakinarazpen pertsonalizatua"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sinkronizatu sarrera"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Urruneko fitxategiaren URIa ez da bateragarria"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Errorea adierazpen erregularrean"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Ezusteko errorea gertatu da: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Gorde terminalaren irteera"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "Berrabiarazi"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "Ez itsatsi"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Edonola itsatsi"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Sakatu ENTER jarraitzeko..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d argazki, %s libre"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' hemen egongo da: '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' erroko gailuan egongo da"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ber)instalatu GRUB2 hemen:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** BTRFS desinstalatu da **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ gailura mapatuta dago"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot gailura mapatuta dago"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi gailura mapatuta dago"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home gailura mapatuta dago"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Iruzkinak</b> (klik bikoitza editatzeko)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Mantentze-ataza bat orduero exekutatzen da eta argazkiak sortzen ditu behar "
"ahala."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Gehitu karpetak"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Gehitu eredu pertsonalizatua"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Gehitu etiketak argazkiari (lehenetsia: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "cron ataza gehitua"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Administratzaile sarbidea beharrezkoa da"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Administratzaile sarbidea beharrezkoa da sistemaren fitxategien babeskopiak "
"egin eta leheneratzeko."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Lehen argazkia sortzean fitxategi guztiak kopiatzen dira. Ondorengo "
"argazkiak inkrementalak dira. Aldatu gabeko fitxategien kasuan aurreko "
"argazkira esteka gogorrak egingo dira eskuragarri daudenean."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Gainerako fitxategi eta karpetak kanpo utziko dira."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Enkriptatutako gailua hautatu da erroko fitxategi-sistemarentzat (/). Abioko "
"direktorioa (/boot) enkriptatu gabeko gailu batean muntatu behar da sistemak "
"behar bezala abiarazteko.\n"
"\n"
"Hautatu enkriptatu gabeko gailu bat abioko direktoriorako edo hautatu "
"enkriptatu gabeko gailu bat erroko fitxategi-sistemarentzat."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Timeshift-en beste instantzia bat argazki bat sortzen ari da."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Aplikazio honen beste instantzia bat exekutatzen ari da"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Timeshift-en beste instantzia bat exekutatzen ari da une honetan!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Erantzun BAI berrespen gonbit guztietan"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Aplikazioaren konfigurazioa kargatuta"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Aplikazioaren konfigurazioa gordeta"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Aplikazioak administratzaile sarbidea behar du."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Aplikazioa irten egingo da"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Aplikazioa irten egingo da."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Ziur zaude argazki hau ezabatu nahi duzula?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS argazkiak"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS gailua ez dago muntatuta"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS argazkiak sistemaren partizioan gordetzen dira. Ez dago beste "
"partizioentzako euskarririk."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS argazkiak argazkien jatorria den disko berean gordetzen dira. "
"Sistemaren diskoak huts egiten badu, argazkiak galduko dira sistemarekin "
"batera. Gorde argazkiak sistemarena ez den kanpoko disko batean RSYNC moduan "
"diskoaren hutsegiteetatik babesteko."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Babeskopia gailua"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Ez da zehaztu babeskopia gailurik"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent bezeroak"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Ez da abioko gailurik hautatu"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Abioko argazkiak huts egin du"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Abioko argazkiak hamar minutuko atzerapenarekin sortzen dira sistema "
"abiaraztean"

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Abioko argazkiak gaituta daude"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Abioko kargatzailearen aukerak"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Abioko kargatzailearen aukerak (aurreratua)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Arakatu fitxategiak"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Arakatu hautatutako argazkia"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Fitxategi-zerrenda eraikitzen..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Beharrezko diskoko lekua kalkulatzen..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Leheneratzea bertan behera utzi?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Leheneratzea bertan behera uzteak helburuko sistema koherentziarik gabeko "
"egoera batean utziko du. Sistemak huts egin dezake abiaraztean edo hainbat "
"arazo izan ditzake. Bertan behera utzi ondoren beste argazki bat leheneratu "
"behar duzu, sistema egoera koherente batean uzteko. Klikatu Bai berresteko."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Ezin da live argazkia ezabatu"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Aldatutako elementuak:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Leheneratzeko ekintzak egiaztatzen (proba)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Fitxategi-sistemak egiaztatzen erroreen bila..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Klikatu editatzeko. Arrastatu eta jaregin berrantolatzeko."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Egin klik editatzeko. Arrastatu eta jaregin ordena aldatzeko."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Klonatu sistema"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Klonatzen"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Sistema klonatzen..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Itxi leihoa irteteko"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Behean zerrendatutako komandoak ez daude erabilgarri sistema honetan"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Iruzkinak (egin klik editatzeko)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Fitxategiak konparatzen (proba)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "rsync-ekin fitxategiak konparatzen ..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Eginda erroreekin"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Berretsi ekintzak"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Leheneratzearekin jarraitu? (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Ezin izan da gailua aurkitu"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Ezin izan da argazkia aurkitu"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Ezin izan da sistemaren azpi-bolumena aurkitu"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Ezin izan dira sistemaren azpi-bolumenak aurkitu leheneratze aurreko "
"argazkia sortzeko"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Sortu argazkia"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Sortu bat abio bakoitzeko"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Sortu bat egunero"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Sortu bat orduero"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Sortu bat hilabetero"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Sortu bat astero"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Sortu argazkia (programatuta ez badago ere)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Sortu argazkia programatuta badago"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Sortu uneko sistemaren argazkia"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Sortu argazkiak eskuz edo gaitu programatutako argazkiak zure sistema "
"babesteko"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Sortu argazkiak BTRFS erabiliz"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Sortu argazkiak RSYNC tresna eta esteka gogorrak erabiliz"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Kontrol-fitxategia sortuta"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Direktorioa sortuta"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Leheneratze aurreko argazkia sortuta"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Azpi-bolumen argazkia sortuta"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Argazkia sortzen..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Babeskopia berria sortzen..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Argazki berria sortzen..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Leheratze aurreko argazkia sortzen sistemaren azpi-bolumenetatik..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Cron lana gehituta"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron lana kenduta"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron ataza existitzen da"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Eguneroko argazkiak huts egin du!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Eguneroko argazkiak gaituta daude"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Datuak aldatuko dira ondorengo gailuetan:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Ezabatu argazkiak"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Ezabatu argazki guztiak"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ezabatu hautatutako argazkia"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Direktorioa ezabatuta"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Azpi-bolumena ezabatuta"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Argazkiak ezabatzen..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Azpi-bolumena ezabatzen"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "qgroup suntsitu da"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "qgroup suntsitzen"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Gailua desblokeatuta dago"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Gailuaren izena hutsik dago!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Goian bistaratutako gailuek BTRFS fitxategi-sistema dute"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Goian bistaratutako gailuek Linux fitxategi-sistema dute"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Argazkien jatorria diren gailuak aurrez hautatuta daude."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Linux fitxategi-sistemak dituzten gailuak"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Windows fitxategi-sistema duten gailuek ez dute euskarririk (NTFS, FAT...)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Gaitu programatutako argazkiak zure sistema babesteko"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Enkriptatutako gailua"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Enkriptatutako karpeta nagusia"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Sartu gailuaren izena edo zenbakia"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Sartu gailuaren izena edo zenbakia (a=Bertan behera utzi)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Sartu pasa-esaldia '%s' desblokeatzeko"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr ""
"Sartu argazkiaren zenbakia (a=Bertan behera utzi, p=Aurrekoa, n=Hurrengoa)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Sartu kanpo uzteko eredua (adibidez, *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Errorea Rsync exekutatzean"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Sistemaren tamaina kalkulatzen"

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Sistemaren tamaina kalkulatzen..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak kanpo utzi"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Aplikazioak kanpo uzteko ezarpenak"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Aplikazioak kanpo utzi"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Kanpo uzteko zerrenda"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Kanpo uzteko zerrendaren laburpena"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Kanpo uzteko eredua"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Kanpo utzitako direktorioak"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Esperotako balioak: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Huts egin du cron lana gehitzean"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Huts egin du direktorioa sortzean"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Huts egin du argazki berria sortzean"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Huts egin du argazkia sortzean"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Huts egin du azpi-bolumenaren argazkia sortzean"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Huts egin du esteka sinbolikoak sortzean"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Huts egin du direktorioa ezabatzean"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Huts egin du habiaratutako azpi-bolumenaren argazkia ateratzean"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Huts egin du argazkiaren azpi-bolumena ezabatzean"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Huts egin du esteka sinbolikoak ezabatzean"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Huts egin du crontab fitxategia esportatzean"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Huts egin du erabiltzailearen sarrera eskuratzen 3 saiakeraren ondoren"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Huts egin du partizio zerrenda eskuratzean"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Huts egin du partizio zerrenda eskuratzean."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Huts egin du crontab fitxategia instalatzean"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Huts egin du gailuak muntatzean"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Huts egin du fitxategia lekuz aldatzean"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Huts egin du sistemaren azpi-bolumena argazkien direktoriora mugitzean"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Huts egin du azpi-bolumenen zerrenda kontsultatzean"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Huts egin du azpi-bolumenen kuota kontsultatzean"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Huts egin du crontab irakurtzean"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Huts egin du cron lana kentzean"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Huts egin du argazkia kentzean"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Huts egin du sistemaren azpi-bolumena leheneratzean"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Huts egin du kanpo utzitakoen zerrenda gordetzean"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Huts egin du desmuntatzean"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Huts egin du gailua desmuntatzean"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Huts egin du fitxategia idaztean"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Fitxategia (argazkia)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Fitxategia (sistema)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Fitxategi eredua"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Fitxategi eta direktorioen kontaketa:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Beheko ereduekin bat datozen fitxategi eta direktorioak kanpo utziko dira. + "
"zeinuarekin hasten diren ereduek elementua barne hartuko dute kanpo utzi "
"ordez."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Fitxategi eta direktorioak kanpo utzi daitezke diskoko lekua irabazteko."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Fitxategi eta direktorioen kontaketa:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Ondorengo ereduekin bat datozen fitxategiak kanpo utziko dira"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Iragazi izenaren edo bidearen arabera"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Lehen argazkiak behar du:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Lehendik dagoen leheneratze aurreko argazkia aurkitu da"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB gailua"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Ez da GRUB gailua hautatu"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB EZ da berrinstalatuko"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "initramfs sortzen..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Ezkutuko fitxategi eta karpetak barne hartzen dira modu lehenetsian, "
"erabiltzailearen konfigurazio fitxategiak edukitzen dituztelako."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Ezkutatu rsync-en irteera"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Ezkutatu leiho hau (fitxategiak atzeko planoan ezabatuko dira)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Orduroko argazkiak huts egin du!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Orduroko argazkiak gaituta"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Leheneratutako sistemak abiaraztean huts egiten badu, abiarazi Live CD/"
"USBtik, instalatu Timeshift eta saiatu beste argazki batetik leheneratzen."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Baldintza hauek ez bazaizkizu onargarriak iruditzen, ez jarraitu puntu "
"honetatik aurrera"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Barne hartu / Kanpo uzteko ereduak"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "@home azpi-bolumena barne hartu babeskopietan"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Hartu barne fitxategi guztiak"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Hartu barne ezkutuko fitxategiak soilik"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Argazki baliogabea"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Komando lerroko argumentu baliogabeak"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Argazki baliogabea"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Ez da elementurik hautatu"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Mantendu Deluge, Transmission... bezalako bittorrent bezeroen konfigurazio-"
"fitxategiak. Ez bada hautatzen, aurreko konfigurazio-fitxategiak "
"leheneratuko dira argazkitik."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Mantendu Firefox, Chrome... bezalako web arakatzaileen konfigurazio-"
"fitxategiak. Ez bada hautatzen, aurreko konfigurazio-fitxategiak "
"leheneratuko dira argazkitik."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Mantendu root gailuan"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Mantendu muntatze-bide hau root fitxategi-sisteman"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Abioko azken argazkia duela %d ordukoa da"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Abioko azken argazkia sistemaren hasiera-ordua baino zaharragoa da"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Ez da abioko azken argazkia aurkitu"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Eguneroko azken argazkia duela %d ordukoa da"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Eguneroko azken argazkia duela egun 1 baino gehiagokoa da"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Ez da eguneroko azken argazkia aurkitu"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Ordueroko azken argazkia duela %d minutukoa da"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Ordueroko azken argazkia duela ordubete baino gehiagokoa da"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Ez da ordueroko azken argazkia aurkitu"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Hilabeteroko azken argazkia duela %d egunekoa da"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Hilabeteroko azken argazkia duela hilabete baino gehiagokoa da"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Ez da hilabeteroko azken argazkia aurkitu"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Asteroko azken argazkia duela %d egunekoa da"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Asteroko azken argazkia duela astebete baino gehiagokoa da"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Ez da asteroko azken argazkia aurkitu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Azken argazkia"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Argazkitik estekatzen"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Zerrendatu gailuak"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Zerrendatu argazkiak"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Live USB modua (leheneratzeko soilik)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Erabiltzaileak leiho nagusia itxi du"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Markatu/Kendu ezabatzeko marka"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Babeskopia mailako gehienezko babeskopia kopurua gaindituta"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Hilabeteroko argazkiak gaituta daude"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Hilabeteroko argazkiak huts egin du!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Sistemaren azpi-bolumena argazkien direktoriora lekuz aldatu da"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Hainbat argazki hautatuta"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Ez da argazkirik hautatu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Ez dago argazkirik eskuragarri"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Ez da argazkirik aurkitu"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Ez da argazkirik aurkitu gailuan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Ez dago argazkirik gailuan"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Ez dago argazkirik gailu honetan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Ez da argazkirik hautatu"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Mantendu beharreko argazki kopurua.\n"
"Kopuru hori gainditzean argazki zaharrak kendu egingo dira."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"SEak Ubuntu moduko azpi-bolumen diseinua duen (@ eta @home azpi-bolumenak) "
"BTRFS partizio batean instalatuta egon behar du. Bestelako diseinuek ez dute "
"euskarririk."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Egunkari-fitxategi zaharrak kenduta"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Argazkirik zaharrena"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Eskatu ahala (eskuz)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Une honetan @ eta @home azpi-bolumenak dituzten Ubuntu moduko diseinuak "
"onartzen dira soilik."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"--snapshot-device aukera ez da zehaztu behar BTRFS moduan argazkiak sortzeko"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Beste aplikazioak (hurrengo orria)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Gailu nagusia"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Egunkari-fitxategia analizatzen..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partizioak euskarririk gabeko azpi-bolumen diseinua dauka."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Egiaztatu ea hainbat leiho dituzun irekita."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Ez eten leheneratze prozesua!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Instalatu beharrezko paketeak eta saiatu TimeShift berriz exekutatzen"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Exekutatu aplikazioa berriz administratzaile bezala ('sudo' edo 'su' "
"erabiliz)"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Exekutatu aplikazioa administratzaile bezala ('sudo' edo 'su' erabiliz)"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Gorde zure lana eta itxi aplikazio guztiak."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Hautatu argazki bat egunkaria ikusteko"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Hautatu GRUB gailua"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Mesedez itxaron minutu batzuk eta saiatu berriro."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Mesedez itxaron argazkiak ezabatu arte."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Zerrenda osatzen..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Inprimatu arazketako informazioa"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Inprimatu bertsio zenbakia"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Kontsulta osatuta"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Azpi-bolumenen informazioa kontsultatzen..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC argazkiak"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"initramfs berriz sortzen du instalatutako nukleo guztientzat. Orokorrean hau "
"ez da beharrezkoa. Hautatu hau leheneratutako sistemak abiaraztean huts "
"egiten badu soilik."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "GRUB2 abioko kargatzailea berrinstalatu?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "GRUB2 abioko kargatzailea berrinstalatzen..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "GRUB2 abioko kargatzailea berrinstalatzen du hautatutako gailuan."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Irakurri %'d / %'d lerrotik..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Sistema berrabiarazten..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Urruneko eta sareko kokalekuek ez dute euskarririk"

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "cron ataza kenduta"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Muntatze direktorioa kenduta: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Argazkia kenduta"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Argazkia kentzen"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Argazkiak kentzen"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Leheneratu @home azpi-bolumena"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Leheneratu gailua"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Leheneratu kanpo utzitakoa"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Leheneratu argazkia"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Leheneratu hautatutako argazkia"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Leheneratu argazkia"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Leheneratutako azpi-bolumenak sistema berrabiarazi ondoren aktibatuko dira."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Sistemaren azpi-bolumena leheneratuta"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Argazkia leheneratzen..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Argazki bat leheneratzeak sistemaren azpi-bolumenak ordezkatuko ditu eta "
"uneko sistemaren azpi-bolumenak argazki berri batean gordeko dira. Behar "
"izanez gero argazki hori leheneratu daiteke beranduago leheneratzea "
"'desegiteko'."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Argazkia leheneratzen..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Argazkiak leheneratzeak sistemaren fitxategi eta ezarpenak soilik "
"ordezkatzen ditu. Ezkutukoak ez diren erabiltzailearen karpeta nagusiko "
"direktorioetako fitxategi eta direktorioak ez dira ukituko. Portaera hau "
"aldatu daiteke fitxategi horiek barne hartzeko iragazki bat gehituz. Barne "
"hartutako fitxategien babeskopia egingo da argazkia sortzean eta argazkia "
"leheneratzean ordezkatuko dira."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Erro gailua ez dago hautatuta"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync egunkariaren ikustailea"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr ""
"Exekutatu 'timeshift' tresna honen komando lerroko bertsio erabiltzeko."

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Exekutatu modu ez interaktiboan"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Argazkiak sistemaren diskoan gorde ordez kanpoko disko batean gorde, gailuen "
"hutsegiteetatik babesteko."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Argazkiak sistemarena ez den disko batean gordetzeak sistemaren diskoa "
"formateatu eta SEa berrinstalatzeko aukera ematen dizu, bertan gordetako "
"argazkiak gorde gabe. Beste Linux banaketa bat ere instala dezakezu eta "
"beranduago aurreko banaketa berrezarri argazki bat leheneratuz."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Gailura gordetzen"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Programatutako argazkian lanean..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Programatutako argazkiak desgaituta daude"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Programatutako argazkiak desgaituta daude. Gaitzea gomendatzen da."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Programatutako argazkiak gaituta daude"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Programatutako argazkiak gaituta daude. Argazkiak automatikoki sortuko dira "
"hautatutako mailetan."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Hautatu '%s' gailua (lehenetsia = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Hautatu erroko azpi-bolumena (@) duen BTRFS sistemaren diskoa"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Hautatu GRUB gailua"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Hautatu argazkia"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Hautatu argazki mailak"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Hautatu argazkiaren kokalekua"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Hautatu argazkiaren mota"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Hautatu argazkiak"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Hautatu helburuko gailua"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Hautatu partizio bat disko honetan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Hautatu argazki bakar bat leheneratzeko"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Hautatu beste gailu bat erro fitxategi-sistemarentzat (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Hautatu beste gailu bat edo egin leku librea"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Hautatu beste gailu bat argazkiak ezabatzeko"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Beste gailu bat hautatu?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Hautatu leheneratzetik kanpo utzi beharreko aplikazioak"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Hautatu babeskopia gailua"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Hautatu argazkia"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Hautatu argazkiak ezabatzeko"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Hautatu erro fitxategi-sistemarentzako gailua (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Hautatu fitxategiak ze gailutan leheneratu behar diren."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Hautatu argazkiak sortzeko tartea"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik kentzeko"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Hautatu argazki gailua"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Hautatu argazkia leheneratzeko"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Hautatu argazkiak ezabatzeko"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Hautatu argazkiak ezabatzeko markatzeko"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Hautatu ze helburuko gailutan klonatuko den sistema."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Hautatutako argazki gailu lehenetsia"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Hautatutako argazki mota lehenetsia"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Hautatutako gailuak ez dauka BTRFS partiziorik"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Hautatutako gailuak ez dauka Linux partiziorik"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Hautatutako argazki gailua"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Hautatutako argazki gailua ez da sistemaren disko bat"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Hautatutako argazkia ezabatzeko markatuta dago"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "Hautatutako argazkia ezabatzeko markatuta dago eta ezin da leheneratu"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzaileak enkriptatutako karpeta nagusi bat dauka. Ez da "
"posible ezkutuko fitxategiak soilik barne hartzea."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Saioaren egunkari-fitxategia"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Ezarri argazkiaren deskribapena"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Ezarpenen morroia"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Konfigurazioaren morroia"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Erakutsi arazketako mezu gehigarriak"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Erakutsi aukera guztiak"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Erakutsi kanpo uzteko aplikazio gehiago hurrengo orrian"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Erakutsi rsync-en irteera (lehenetsia)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"BTRFS argazkien hasierako tamaina zero da. Denborarekin sistemaren "
"fitxategiak aldatu ahala datuak datu-bloke berrietan gordetzen dira eta "
"horrek diskoko lekua hartzen du (idaztean kopiatu). Argazkiko fitxategiek "
"jatorrizko datu-blokeetara seinalatzen jarraitzen dute."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Saltatu GRUB2 berriz instalatzea"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Sistema '%s' argazkia erabiltzen ari da eta ezin da ezabatu. Berrabiarazi "
"sistema leheneratutako argazkia aktibatzeko."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Argazkia sortuta"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Argazki-mailak"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Argazkia ezabatzen..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Argazki gailua"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Argazki gailua ez dago erabilgarri"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Argazki gailua ez dago hautatuta"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Argazki kokalekua"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Argazkia behar bezala gorde da"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Ez da zehaztu leheneratu beharreko argazkia"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Argazkia aktibo bihurtuko da sistema berrabiarazi ondoren."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Argazkia(k) ezabatuta"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Argazkiak bat-batean sortu eta leheneratzen dira. Argazkiak sortzea "
"fitxategi-sistema mailako transakzio atomiko bat da."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Argazkiak rsync erabiliz sistemaren fitxategien kopiak eginez sortzen dira "
"eta aldatu gabeko fitxategien esteka gogorrak eginez aurreko argazkira."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Argazkiak sortzeko BTRFS fitxategi-sistemaren berezko ezaugarriak erabiltzen "
"dira."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Argazkiak ez daude ordu finkoetan programatuta."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Argazkiak sistemaren kopia zehatz, perfektuak dira. Ezer ez da kanpo uzten."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Argazkiak sistemaren azpi-bolumenak ordezkatuz leheneratzen dira. "
"Fitxategiak ez direnez kopiatu, ezabatu edo gainidazten, ez dago datuak "
"galtzeko arriskurik. Lehendik dagoen sistema argazki berri bezala gordetzen "
"da leheneratu ondoren."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Argazkiak argazkien jatorria den disko berean gordetzen dira (sistemaren "
"diskoa). Ez dago beste diskoetan biltegiratzeko euskarririk. Sistemaren "
"diskoak huts egiten badu, argazkiak galduko dira sistemarekin batera."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Argazkiak hautatutako partizioko /timeshift karpetan gordetzen dira. Ez dago "
"beste kokalekuentzako euskarririk."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Argazkiak hautatutako partizioko /timeshift-btrfs karpetan gordetzen dira. "
"Ez dago beste kokalekuentzako euskarririk."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Leheneratzeko erabilgarri dauden argazkiak"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Argazkiak Linux fitxategi-sistema batekin formateatutako edozein diskotan "
"gorde daitezke. Argazkiak sistemarenak ez diren diskoetan edo kanpoko "
"diskoetan gordetzeak sistema leheneratzeko aukera ematen du sistemaren "
"diskoa kaltetzen edo formateatzen bada ere."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Argazkiak ezin dira sortu Live CD moduan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Argazkiak hautatutako maiztasunarekin sortuko dira"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Argazkiak hautatutako maiztasunarekin sortuko dira, behar adina leku badago "
"diskoan (> 1GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Zehaztu babeskopia gailua (lehenetsia: konfigurazioa)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Zehaztu GRUB2 abioko kargatzailea ze gailutan instalatu behar den"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Zehaztu argazkia leheneratzeko"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Zehaztu helburuko gailua"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Gelditu programatutako atazen cron e-postak"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Azpi-bolumena badago dagoeneko helburuan"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Azpi-bolumenak"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Aldatu BTRFS modura (lehenetsia: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Aldatu RSYNC modura (lehenetsia: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Esteka sinbolikoak eguneratuta"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Fitxategi-sistemak sinkronizatzen..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Fitxategiak rsync-ekin sinkronizatzen..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Sistema leheneratzeko tresna"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Sistema aurreko data bateko egoerara itzuli daiteke argazki bat leheneratuz."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Sistema berrabiaraziko da fitxategiak leheneratu ondoren"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Sistema berrabiaraziko da fitxategiak leheneratu ondoren."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Etiketatutako argazkia"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Helburuko gailua ez dago muntatuta"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Helburuko gailua sistemaren gailuaren berdina da"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Ez da helburuko gailurik zehaztu!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron zerbitzuak programatutako atazen irteera posta elektronikoz bidaltzen "
"dio uneko erabiltzaileari. Hautatu aukera hau Timeshift-ek sortutako cron "
"atazek posta elektronikorik ez bidaltzeko."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"Sistemaren partizioak euskarririk gabeko azpi-bolumen diseinu bat dauka."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr ""
"Helburuko partizioak euskarririk gabeko azpi-bolumen diseinu bat dauka."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Ez dago argazkirik gailu honetan"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Gailu hau ez dago enkriptatuta"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Software hau INOLAKO garantiarik gabe banatzen da eta egileak ez du "
"programaren erabilerak eragin ditzakeen kalteen ardurarik."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift aktibo dago"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr "Aukera lehenetsiekin leheneratzeko sakatu ENTER tekla gonbit guztietan"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Argazki mota ezezaguna"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Balio ezezaguna zehaztu da --tags aukerarentzat"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Desblokeatutako gailua '%s'(e)ra mapatuta dago"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Desblokeatu da"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Hemendik desmuntatzen:"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Partekatzeari utzita"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Euskarririk gabeko azpi-bolumen diseinua"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Eguneratu GRUB menua"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Eguneratu initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Eguneratu /etc/crypttab helburuko gailuan"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Eguneratu /etc/fstab helburuko gailuan"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"GRUB menuko sarrerak eguneratzen ditu (gomendatua). Hau exekutatzea segurua "
"da eta hautatuta utzi behar litzateke."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "GRUB menua eguneratzen..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Abioko kargatzailearen konfigurazioa eguneratzen..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Erabiltzaileen karpeta nagusiak"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Erabiltzaileak pasahitz gonbita ezeztatu du"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Erabiltzaileen karpeta nagusiak kanpo uzten dira modu lehenetsian hemen "
"gaitzen ez baduzu"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Erabiltzailearen karpeta nagusia"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Ikusi rsync egunkaria sorrerarentzat"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Ikusi rsync egunkaria leheneratzearentzat"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Ikusi TimeShift egunkariak"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web-arakatzaileak"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Asteroko argazkiak huts egin du!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Asteroko argazkiak gaituta daude"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Erroreekin"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Uneko sisteman lanean jarrai dezakezu. Berrabiarazi ondoren uneko sistema "
"argazki berri bezala ikusgai egongo da. Behar izanez gero argazki hori "
"leheneratu daiteke beranduago, leheneratzea 'desegiteko'."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Lehenetsia (%s), a = Bertan behera utzi]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Lehenetsia (%s), r = Erro gailua, a = Bertan behera utzi]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Esperientziadun erabiltzaileentzat] Aldatu ezarpen hauek leheneratutako "
"sistemak huts egiten badu abiaraztean."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Abisua] Baliogabeko blokeoa ezabatu da"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs-ek errore bat itzuli du"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "osatua"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab fitxategia esportatuta"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab fitxategia instalatuta"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "ezabatzeko markatuta"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "bidean muntatuta"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync-ek errore bat itzuli du"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "etiketa kenduta"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Exekutatu Timeshift administratzaile bezala"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da Timeshift administratzaile bezala exekutatzeko"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Datu-basearen kokalekua"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Zehaztu amaiera-puntu honen DBus izena"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Zehaztu amaiera-puntu honetarako erabilitako ontologia-izena"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Zehaztu amaiera-puntu honetan erabiliko den ontologia baten bide-izena"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP ataka"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Atzera-begiztako gailuan HTTP konexioak soilik onartuzko diren ala ez"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Erabili saioaren bus-a"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Erabili sistemaren bus-a"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Zerrendatu DBus-en erabilgarri dauden SPARQL amaiera-puntuak"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Zerrendatu sare lokaleko HTTP SPARQL amaiera-puntuak"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list erabiltzeko, --session edo --system ere erabili behar da"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "“Ontologia” edo “ontologia bide” bat hornitu behar da"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port ezin da erabili --dbus-service aukerarekin batera"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "HTTP amaiera-puntua sortzen hemen: %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "SPARQL komandoak entzuten. Sakatu Ctrl-C gelditzeko."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Konexioa ixten…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "%s kokaguneko amaiera-puntua sortzen…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Ezin izan da DBus izenaren jabetza eskuratu"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus izena galdu egin da"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "%s kokaguneko datu-basea irekitzen…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Memoria barruko datu-basea sortzen"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Datu-base berria sortu da. Erabili “--dbus-service“ aukera datu-base hori "
"mezu-bus batean partekatzeko."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "DBus zerbitzu batekin konektatzen du"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "DBus zerbitzuaren izena"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMATUA"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Urreneko zerbitzu batekin konektatzen du"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "Urruneko zerbitzuaren URIa"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Irteerako TriG formatua, izendatutako grafo-informazioa duena"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr "Zehaztu “--database“, “--dbus-service“ edo “--remote-service“ aukera"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Ezin izan da Tracker-ekin konektatu"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Irakurri TriG formatua, izendatutako grafo-informazioa duena"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Ezin izan da inportazioa exekutatu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Klase erabilgarriak zerrendatzen ditu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Aurrizki erabilgarri guztiak zerrendatzen ditu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr ""
"Datu-basean aldaketak jakinarazten dituzten klase guztiak zerrendatzen ditu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr ""
"Errendimendua hobetzeko datu-basean erabilitako indizeak zerrendatzen ditu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Atzitu izendatutako grafo guztiak"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Propietate erabilgarri guztiak zerrendatzen ditu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "Ezin izan da klaserik zerrendatu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Ezin izan dira zerrendatu izendatutako grafoak"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Izendatutako grafoak"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Eskuratu TinySPARQL eta komando hauei buruzko laguntza"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Sortu SPARQL amaiera-puntu bat"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Esportatu datuak TinySPARQL datu-base batetik"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Inportatu datuak TinySPARQL datu-base batera"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "SPARQL amaiera-puntu baten introspekzioa"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Kontsultatu eta eguneratu indizea SPARQL erabiliz"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Sortu Web IDE bat datu-base lokalak kontsultatzeko"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Erabilgarri daduen tinysparql komandoak honakoak dira:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Ikus “tinysparql help <komandoa>“ azpikomando zehatz bati buruz irakurtzeko."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "“%s” ez da tinysparql komandoa. Ikus “tinysparql --help”"

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Argumentu bat eskaintzen du kontsulta-parametro baterako."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETROA:MOTA:BALIOA"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Baliogabeko %s argumentu-katea"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Parametro mota baliogabea %s argumenturako"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Huts egin du datuen kudeatzailea hasieratzean"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Datu-basearen bide-izen bat zehaztu behar da"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Entzungo den ataka"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Ez da atakarik zehaztu"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Web IDEa sortzen hemen: %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "bat"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "Ez da propietaterik aurkitu"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "Ez da graforik aurkitu"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "amaiera-puntua"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "esportatu"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eu.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Datu-basearen baliabide-eguneratzeei adi orain"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Bilatu abestiak"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Ezin izan da Tracker-en estatistikarik eskuratu"

#. Type: note
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:1001
msgid "Please first read README.security"
msgstr "Mesedez aurrenik irakurri README.security"

#. Type: note
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:1001
msgid ""
"Before running tmpreaper for the first time, please read the file /usr/share/"
"doc/tmpreaper/README.security.gz, e.g. with zless. Therein is contained a "
"discussion of possible ways that usage of tmpreaper may be insecure."
msgstr ""
"tmpreaper lehen aldiz exekutatu aurretik, irakurri /usr/share/doc/tmpreaper/"
"README.security.gz (adibidez zless erabiliz). Fitxategi horretan seguruak "
"izan ez daitezkeen tmpreaper-en erabilerei buruzko eztabaida dago."

#. Type: note
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:1001
msgid ""
"If after that you still want tmpreaper to run, please edit /etc/tmpreaper."
"conf and set SHOWWARNING to false."
msgstr ""
"Honen ondoren tmpreaper exekutatu nahi baduzu, editatu /etc/tmpreaper.conf "
"fitxategia eta ezarri SHOWWARNING faltsua gisa."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Erraza eta erosoa oharrak hartzeko"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy miniaplikazioaren fabrika"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy oharrak"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "_Sinkronizatu oharrak"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"'Bilatu ohar guztiak' leihoaren X koordenatua zehazten du; Tomboy-tik "
"irtetzean gordeta."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"'Bilatu ohar guztiak' leihoaren Y koordenatua zehazten du; Tomboy-tik "
"irtetzean gordeta."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"'Bilatu ohar guztiak' leihoaren altuera (pixeletan) zehazten du; Tomboy-tik "
"irtetzean gordeta."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"'Bilatu ohar guztiak' leihoaren zabalera (pixeletan) zehazten du; Tomboy-tik "
"irtetzean gordeta."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Gaitu erdiko botoiarekin klik eginez ikonoan itsastea."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Gaitu bulet automatikodun zerrendak."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Gaitu oharrak Ihes teklarekin ixtea."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Gaitu abioko oharrak"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Gaitu 'Ezabatu oharra' berrezpenaren elkarrizketa-koadroa"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau saguaren erdiko botoiarekin Tomboy-ren ikonoan klik egitean "
"ordu-zigilua duen edukia 'Hasi hemen' oharrean itsastea nahi baduzu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Desgaitzen bada, \"Ezabatu oharra\" berrezpenaren elkarrizketa-koadroa "
"kenduko da."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"'enable_custom_font' gaituta badago, hemen ezarritako letra-tipoa erabiliko "
"da oharrak bistaratzeko."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Gaitzen bada, Tomboy aplikaziotik irtetzean irekita zeuden ohar guztiak "
"berriro irekiko dira abioan."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, erretiluko ikonoa bistaratuko da jakinarazpen-arean. "
"Desgaitzea erabilgarria gerta daiteke beste aplikazio batek erretiluko "
"ikonoaren funtzionalitatea eskaintzen badu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Egia bada, /apps/tomboy/global_keybindigs helbideko mahaigaineko laster-"
"tekla orokorrak gaituko dira, edozein aplikaziok Tomboy-ko ekintzak "
"erabiltzeko aukera eskainiz."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Egia bada, 'custom_font_face'-en ezarritako letra-tipoa erabiliko da oharrak "
"bistarateko. Bestela, mahaigaineko letra-tipo lehenetsia erabiliko da."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Ohar itsaskorrak inportatzeko plugina ez dela exekutatu adierazten du, "
"hurrengoan Tomboy abiatzen denean automatikoki exekutatu beharko luke."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Gutxiengo ohar-kopurua zehazten duen osokoa, Tomboy-eko oharren menuan "
"bistaratzeko."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "HTML esportatzean erabilitako azken direktorioa"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Sastatutako oharren zerrenda."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Oharreko tituluaren gehienezko karaktereak Tomboy-ren erretiluan edo "
"paneleko miniaplikazioaren oharren menuan erakusteko."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Oharreko tituluaren gehienezko luzera erretiluko menuan erakusteko."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"SSH zerbitzariko Tomboy sinkronizatzeko direktorioaren bide-izena "
"(aukerakoa)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "'Bilatu ohar guztiak' leihoaren altuera gordeta"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "'Bilatu ohar guztiak' leihoaren posizio horizontala gordeta"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "'Bilatu ohar guztiak' leihoaren posizio bertikala gordeta"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "'Bilatu ohar guztiak' leihoaren zabalera gordeta"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Ezarri EGIA gisa aktibatzeko"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Ohar itsaskorrak inportatzailearen aurreneko exekuzioa"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Ordu-zigiluan erabiltzen den data-formatua."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Laster-tekla orokorra Tomboy miniaplikazioaren menua erakusteko. Formatuak "
"honelako itxura du \"&lt;Control&gt;a\" edo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
"erabiltzen uzten du, eta baita \"&lt;Ctl&gt;\" edo \"&lt;Ctrl&gt;\" bezalako "
"laburdurak ere. Aukera \"desgaituta\" bezala zehazten baduzu, ez da "
"ekintzaren laster-teklarik egongo."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URLen kudeatzailea"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Oharraren URIa \"Hasi hemen\" ohartzat hartzeko. Hau Tomboy-ren oharren "
"menuaren behean kokatzen da eta laster-teklekin atzi daiteke baita ere."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"SSH bidez sinkronizazio-zerbitzuarekin konektatzean erabiliko den ataka. "
"Ezarri -1 edo balio baxuagoarekin SSHren ataka lehenetsia erabili behar bada."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Denbora (milisegundotan) Tomboy-rek erantzunaren zain egoteko sinkronizatze-"
"partekatua muntatzeko FUSE erabiltzean."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "Tomboy-ren sinkronizazio-direktorioa duen SSH zerbitzariaren URLa."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Tomboy bezero honen identifikatzaile esklusiboa, sinkronizazio-"
"zerbitzariarekin komunikatzean erabiltzeko."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Oharren URIak zuriunez bereiztutako zerrenda, oharrak Tomboy-ren oharren "
"menuan beti egoteko."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Ireki hautatutako oharra"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Ezabatu hautatutako oharra"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Irten Tomboy-tik"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy-en hobespenak"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy-ren laguntza"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Tomboy-ri buruz"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "_Sortu ohar berria"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Hasi oharrak sinkronizatzen"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Gutxieneko ohar-kopurua Azkenekoak menuan erakusteko (gehienez 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Ez da ostalari-izenik zehaztu"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Bugzillaren ostalari-izena eman behar duzu ikonoarekin erabiltzeko."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Ezin da posta ireki"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Oharra \"{0}\"(e)ra esportatu da."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "Sarbidea ukatuta."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Karpeta ez da existitzen."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategia gorde"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr ""
"Zehaztutako karpetaren bide-izena ez da existitzen, eta Tomboy-k ezin du "
"sortu."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Ezin da '{0}' kontaktatu"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Errorea gaim-remote exekutatzean: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, yyyy.eko MMMMren d"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Aldatu <b>Gaur: txantiloia</b> oharra gaurko ohar berriek duten testua "
"pertsonalizatzeko."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "{0} / {1} orrialdea"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd, yyyy/MM/dd, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "Kendu hautsitako estekak"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Gehitu marrazki bat"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "_Zerbitzaria:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Karpetaren bide-izena (aukerakoa):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH sinkronizazioak zerbitzari eta erabiltzaile honen SSH gakoa existitzea "
"eskatzen du, exekutatzen ari den SSH daemon-ari gehituta."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Zerbitzariaren edo erabiltzaile-izenaren eremua hutsik dago."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Denbora-muga iraungituta zerbitzariarekin konektatzean. Ziurtatu zure SSH "
"gakoa gehitu zaiola exekutatzen ari den SSH daemonari."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Ez da ohar itsaskorrik aurkitu \"{0}\"(e)n."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "Ohar itsaskorra ongi inportatuta: <b>{0}</b> / <b>{1}</b>"
msgstr[1] "Ohar itsaskorrak ongi inportatuta: <b>{0}</b> / <b>{1}</b>"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque ez da exekutatzen ari ---"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Huts egin du konfigurazioa GNOMEren gako-sortan gordetzean: Hutsegitearen "
"mezua:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Zerbitzariak ez du erantzuten. Saiatu beranduago."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Autorizazioak huts egin du. Saiatu berriro"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy-ren webaren autorizazioa lortu da"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Itzul zaitez Tomboy-ren hobespenen leihora eta egin klik 'Gorde' botoian "
"sinkronizazioa hasteko."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Konektatuta. Egin klik 'Gorde' botoian sinkronizazioa hasteko"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autorizazioa web arakatzailean (sakatu konexioa berrezarteko)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Ezarri arakatzaile lehenetsia eta saiatu berriro"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy-ren webgunea"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Esportatu ohar guztiak {0}(e)ra"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Hasi oharrak {0}(e)ra esportatzen"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Esportatu hautatutako koadernoa {0}(e)ra"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Hasi koadernoa {0}(e)ra esportatzen"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "Esportatu zure oharrak."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Esportatu ohar guztiak {0}(e)ra"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Esportatu hautatutako koadernoa {0}(e)ra"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Esportatu {0} ohar guztiak"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Ezin izan da esportatu, sarbidetza ukatuta."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Ezin izan da esportatu, karpeta ez da existitzen."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Ezin izan da esportatu: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Artxibatu gabeko oharrak"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Zure oharrak '{0}'(e)ra esportatu dira."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Oharrak ongi esportatu dira"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak '{0}'(e)n gorde"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Sortu helburuko karpeta {0} esportatzean"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Bilatu ohar guztiak"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (berria)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Azken oharrak"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Sortu koaderno berria"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Sortzea nahi duzun koadernoaren izena idatzi."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_Koadernoak"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Sortu ohar berria koaderno honetan"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Ireki oharren txantiloia"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Ireki koaderno-txantiloi honen oharra"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Ezabatu _koadernoa"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Ezabatu hautatutako koadernoa"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} koadernoen txantiloia"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "\"{0}\" ohar berria"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "{0}. mezu berria"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Ziur zaude ohar {0} ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude {0} ohar ezabatzea nahi dituzula?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Errorea gertatu da zure oharrak gordetzean. Egiaztatu diskoan nahikoa leku "
"libre dagoela, eta {0} direktoriorako baimen egokiak dituzula. Errorearen "
"xehetasunak {1} fitxategian aurki dezakezu."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Zure oharrak lekuz aldatu dira."

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Tomboy-ren azken bertsioan zure oharrak lekuz aldatu dira. Litekeena da non "
"gordetzen diren buruz jakin beharrik ez izatea, eta oraindik ere "
"garrantzirik ez badiozu ematen, zuzenean <bold>ezabatu ezazu ohar hau</"
"bold>. :-)\n"
"\n"
"Oharren direktorio zaharra oraindik bizirik dago, eta bere kokalekua honakoa "
"da: <link:url>{0}</link:url>. Tomboy-ren bertsio zaharrago batera itzultzen "
"bazara, oharrak kokaleku horretan bilatuko ditu.\n"
"\n"
"Hala ere, zure oharrak eta konfigurazioko datuak direktorio berrietan "
"kopiatu dira, eta hemendik aurrera honako kokalekuetan aurki ditzakezu:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Oharren kokalekua: <link:url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Konfigurazioaren kokalekua: <link:url>{2}"
"</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Gehigarrien kokalekua: <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Egunkarien kokalekua: <link:url>{4}</link:"
"url></list-item></list>\n"
"\n"
"Agur!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Hasi hemen\n"
"\n"
"<bold>Ongi etorri Tomboy-ra!</bold>\n"
"\n"
"Erabili \"Hasi hemen\" oharra zure burutazioak eta pentsamenduak antolatzen "
"hasteko.\n"
"\n"
"Ohar berriak sor ditzakezu zure ideiak edukitzeko, GNOMEko panelean hautatu "
"Tomboy-ren oharren menuko \"Sortu ohar berria\" elementua. Zure oharra "
"automatikoki gordeko da.\n"
"\n"
"Gero, antolatu oharrak dagokien ohar eta ideiak elkarrekin estekatuz.\n"
"\n"
"<link:internal>Tomboy-ko estekak erabiltzea</link:internal> izeneko oharra "
"sortuta dago jadanik.  Ohartu zara <link:internal>Tomboy-ko estekak "
"erabiltzea</link:internal> idazten bakoitzean automatikoki azpimarratua "
"agertzen dela? Egin klik estekan oharra irekitzeko.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Tomboy-ko estekak erabiltzea\n"
"\n"
"Oharrak elkarrekin esteka daitezke uneko oharraren testua nabarmenduz eta "
"tresna-barra gaineko <bold>Esteka</bold> botoian klik eginez. Gauzak honela "
"landuz ohar berria sortuko da eta oharraren izenburua azpimarratuko da uneko "
"oharrean.\n"
"\n"
"Ohar baten izenburua aldatzean beste oharretako estekak eguneratu egingo "
"dira, estekak apurtzea saihesten duelako ohar bat izenez aldatzean.\n"
"\n"
"Gainera, uneko oharrean beste ohar baten izena idaztean, automatikoki "
"estekatuko du.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Tomboy-ko estekak erabiltzea"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Aldatu beste oharretako estekak  \"<span underline=\"single\">{0}</"
"span>\"(e)tik \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"(e)ra?\n"
"\n"
"Estekak ez badituzu izenez aldatzen, ez dute gehiago inora estekatuko."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Bilatu ohar honetan"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Bilatu ohar _honetan"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "It_xi ohar guztiak"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Bilatu zure oharrak"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Estekatu hautatutako testua ohar berri batera"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Erabili tresnak ohar honetan"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Gehigarriak"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Entzun laster-teklak"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "Sortu _ohar berria"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "Sinkronizatu automatikoki atz. planoan"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Honako gehigarriak daude instalatuta"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Lortu gehigarri gehiago..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0}(r)en hobespenak"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Galdetu beti zer egin."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Aldatu lokaleko oharraren izena."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Ordeztu lokaleko oharra zerbitzariko eguneraketarekin."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy prest dago zure oharrak sinkronizatzeko. Nahi dituzu oharrak orain "
"sinkronizatzea?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Egiaztatu zure informazioa eta saiatu berriro. {0} egunkariak erroreari "
"buruzko informazio gehiago eduki dezake."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} bat dator"
msgstr[1] "{0} bat datoz"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Guztira: ohar {0}"
msgstr[1] "Guztira: {0} ohar"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Bat datoztenak: ohar {0}"
msgstr[1] "Bat datoztenak: {0} ohar"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Sinkronizazioaren gehigarriak ez daude onartuta ordenagailuan. Ziurtatu FUSE "
"eta {0} ongi instalatuta eta konfiguratuta daudela."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako zerbitzariarekin konektatzean:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "Ohar {0} eguneratua."
msgstr[1] "{0} ohar eguneratuak."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Zerbitzariko \"{0}\" bertsioa lokaleko oharrarekin gatazkan dago. Zer egitea "
"nahi duzu lokaleko oharrarekin?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Ezin da ohar berria sortu"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "Garapen nagusia:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 beste batzuk\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: oharrak hartzeko mahaigaineko aplikazio sinplea eta erraza.\n"
"Copyright (C) 2004-2007 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 beste batzuk\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"  --version\t\t\tBertsioa bistaratzen du.\n"
"  --help\t\t\tMezu hau bistaratzen du.\n"
"  --note-path [bide-izena]\t\tOharraren datuak kargatu/gorde egiten ditu "
"direktorioan.\n"
"  --search [testua]\t\t'Bilatu ohar guztietan' leihoa irekitzen du bilatzeko "
"testuarekin.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:578
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tOhar berria sortu eta bistaratu.\n"
"  --new-note [titulua]\t\tOhar berria sortu eta bistaratu, esandako "
"tituluarekin.\n"
"  --open-note [titulua/url-a]\tTitulu berdina duen oharra erakutsi.\n"
"  --start-here\t\t\t'Hemen hasi' oharra erakutsi.\n"
"  --highlight-search [testua]\tBilatu eta nabarmendu testua irekitako "
"oharrean.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Tomboy-ri buruz"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Ezin izan da \"Tomboy oharren eskuliburua\" aurkitu. Egiaztatu instalazioa "
"ongi burutu dela."

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Gaur, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Atzo, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "orain dela egun {0}, {1}"
msgstr[1] "orain dela {0} egun, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "orain dela egun {0}"
msgstr[1] "orain dela {0} egun"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Bihar, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "Egun {0}era, {1}"
msgstr[1] "{0} egunetara, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "Egun {0}era"
msgstr[1] "{0} egunetara"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMMren da"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "yyyy MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "yyyy.eko MMMMren d"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Titulu gabea {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>{0}</b> tituludun ohar bat existitzen da dagoeneko. Aukeratu beste izen "
"bat jarraitu aurretik."

#: src/game.cc:82
msgid "You are entering the"
msgstr "Hemen sartzen ari zara:"

#: src/game.cc:87
msgid "Nameless Tower"
msgstr "Izengabeko dorrea"

#: src/game.cc:90
msgid "Password:    "
msgstr "Pasahitza:  "

#: src/game.cc:294
msgid "Time over"
msgstr "Denbora amaitu da"

#: src/game.cc:309 src/game.cc:314
msgid "Technique:"
msgstr "Teknika:"

#: src/game.cc:310 src/game.cc:315
msgid "Extra:"
msgstr "Extra:"

#: src/game.cc:311
msgid "Lifes:"
msgstr "Bizitzak:"

#: src/keyb.cc:159
#, c-format
msgid "Wheee!!\n"
msgstr "Wheee!!\n"

#: src/leveledit.cc:104
msgid "Insert row"
msgstr "Lerroa txertatu"

#: src/leveledit.cc:105
msgid "Put space"
msgstr "Lekua ipini"

#: src/leveledit.cc:105
msgid "Put step"
msgstr "Pausua ipini"

#: src/leveledit.cc:105
msgid "Put vanisher"
msgstr "Suntsitzailea ipini"

#: src/leveledit.cc:105
msgid "Put slider left"
msgstr "Ezkerreko barra ipini"

#: src/leveledit.cc:106
msgid "Put slider right"
msgstr "Eskuineko barra ipini"

#: src/leveledit.cc:107
msgid "Put door"
msgstr "Atea ipini"

#: src/leveledit.cc:107
msgid "Put goal"
msgstr "Helmuga ipini"

#: src/leveledit.cc:107
msgid "Check tower"
msgstr "Dorrea arakatu"

#: src/leveledit.cc:107
msgid "Put rolling ball"
msgstr "Bola mugikor bat ipini"

#: src/leveledit.cc:108
msgid "Put jumping ball moving"
msgstr "Bola saltatzaile eta mugikor bat ipini"

#: src/leveledit.cc:108
msgid "Put jumping ball"
msgstr "Bola saltatzaile bat ipini"

#: src/leveledit.cc:108
msgid "Put robot up down"
msgstr "Gora-behera errobota ipini"

#: src/leveledit.cc:108
msgid "Put robot up down fast"
msgstr "Gora behera errobot bizkorra ipini"

#: src/leveledit.cc:109
msgid "Put robot left right"
msgstr "Ezker eskuin errobota ipini"

#: src/leveledit.cc:109
msgid "Put robot left right fast"
msgstr "Ezker eskuin errobot bizkorra ipini"

#: src/leveledit.cc:109
msgid "Put lift"
msgstr "Igogailua ipini"

#: src/leveledit.cc:109
msgid "Lift middle stop"
msgstr "Igogailu erdiko geldiunea"

#: src/leveledit.cc:110
msgid "Lift top stop"
msgstr "Igogailu goiko geldiunea"

#: src/leveledit.cc:110
msgid "Put pillar"
msgstr "Zutabe bat ipini"

#: src/leveledit.cc:110
msgid "Put box"
msgstr "Kutxa bat ipini"

#: src/leveledit.cc:110
msgid "Load tower"
msgstr "Dorrea kargatu"

#: src/leveledit.cc:111
msgid "Save tower"
msgstr "Dorrea gorde"

#: src/leveledit.cc:111
msgid "Test tower"
msgstr "Dorrea probatu"

#: src/leveledit.cc:111
msgid "Set tower color"
msgstr "Dorre kolorea ezarri"

#: src/leveledit.cc:111
msgid "Increase time"
msgstr "Denbora gehitu"

#: src/leveledit.cc:112
msgid "Decrease time"
msgstr "Denbora gutxitu"

#: src/leveledit.cc:112
msgid "Create mission"
msgstr "Misioa sortu"

#: src/leveledit.cc:113
msgid "Go to start"
msgstr "Hasierara Joan"

#: src/leveledit.cc:113
msgid "Name the tower"
msgstr "Dorre izena"

#: src/leveledit.cc:113
msgid "Set tower time"
msgstr "Dorre denbora ezarri"

#: src/leveledit.cc:114
msgid "Record demo"
msgstr "Demoa grabatu"

#: src/leveledit.cc:114
msgid "Play demo"
msgstr "Demoa erreproduzitu"

#: src/leveledit.cc:114
msgid "Adjust tower height"
msgstr "Dorre altuera doitu"

#: src/leveledit.cc:114
msgid "Go to end"
msgstr "Amaierara Joan"

#: src/leveledit.cc:115
msgid "Cut row"
msgstr "Lerroa ebaki"

#: src/leveledit.cc:115
msgid "Paste row"
msgstr "Lerro itsatsi"

#: src/leveledit.cc:115
msgid "Change robot type"
msgstr "Errobot mota aldatu"

#: src/leveledit.cc:189
msgid "Tower changed, really quit"
msgstr "Dorrea aldatu egin da, benetan utzi"

#: src/leveledit.cc:199
msgid "Tower changed, really load"
msgstr "Dorrea aldatu egin da, benetan kargatu"

#: src/leveledit.cc:225
msgid "Tower Color"
msgstr "Dorre Kolorea"

#: src/leveledit.cc:308
msgid "No starting step"
msgstr "Ez dago hasiera pausorik"

#: src/leveledit.cc:309
msgid "Start is blocked"
msgstr "Hasiera blokeaturik dago"

#: src/leveledit.cc:310
msgid "Unknown block"
msgstr "Bloke Ezezaguna"

#: src/leveledit.cc:311
msgid "No elevator stop"
msgstr "Ez dago igogailu geralekurik"

#: src/leveledit.cc:312
msgid "Elevator is blocked"
msgstr "Igogailua blokeaturik dago"

#: src/leveledit.cc:313
msgid "No opposing doorway"
msgstr "Ez dago pareko ataririk"

#: src/leveledit.cc:314
msgid "Broken doorway"
msgstr "Apurturiko ataria"

#: src/leveledit.cc:315
msgid "No exit"
msgstr "Ez dago irteerarik"

#: src/leveledit.cc:316
msgid "Exit is unreachable"
msgstr "Ezin da irteerara ailatu"

#: src/leveledit.cc:317
msgid "Not enough time"
msgstr "ez dago behar adina denborarik"

#: src/leveledit.cc:318
msgid "Tower is too short"
msgstr "Dorrea laburregia da"

#: src/leveledit.cc:319
msgid "Tower has no name"
msgstr "Dorreak ez du izenik"

#: src/leveledit.cc:327
msgid "Tower check:"
msgstr "Dorre egiaztapena:"

#: src/leveledit.cc:353 src/leveledit.cc:368 src/leveledit.cc:389
msgid "Mission creation"
msgstr "Misio sorrera"

#: src/leveledit.cc:354
msgid "enter mission name"
msgstr "misio izena idatzi"

#: src/leveledit.cc:355
msgid "empty to abort"
msgstr "hustu uztean"

#: src/leveledit.cc:370
msgid "could not create file"
msgstr "ezin da fitxategia sortu"

#: src/leveledit.cc:371
msgid "aborting"
msgstr "uzten"

#: src/leveledit.cc:390
msgid "enter name of"
msgstr "idatzi"

#: src/leveledit.cc:412
msgid "Editor Key Help"
msgstr "Gako Editore Laguntza"

#: src/leveledit.cc:527
msgid "cut#"
msgstr "moztu#"

#: src/leveledit.cc:565
#, c-format
msgid "key: %s, char: %c, action: %i\n"
msgstr "gakoa: %s, kar: %c, ekintza: %i\n"

#: src/leveledit.cc:697
msgid "Load tower:"
msgstr "Dorrea kargatu:"

#: src/leveledit.cc:716
msgid "Save tower:"
msgstr "Dorrea gorde:"

#: src/leveledit.cc:770
msgid "No recorded demo"
msgstr "Ez da demorik grabatu"

#: src/leveledit.cc:811
msgid "Enter tower time:"
msgstr "Dorre denbora idatzi:"

#: src/leveledit.cc:825
msgid "Adjust tower height:"
msgstr "Dorre altuera doitu:"

#: src/leveledit.cc:905
msgid "Name the tower:"
msgstr "Dorrearen izena:"

#: src/main.cc:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tOptions:\n"
"\n"
"  -f\tEnable fullscreen mode\n"
"  -s\tSilence, disable all sound\n"
"  -dX\tSet debug level to X  (default: %i)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAukerak:\n"
"\n"
"  -f\tPantaila oso modua gaitu\n"
"  -s\tIsiltasuna, soinu guztiak ezgaitu\n"
"  -dX\tArazpen maila X bezala ezarri (lehenetsia: %i)\n"

#: src/main.cc:47
#, c-format
msgid "Debug level is now %c.\n"
msgstr "Arazpen maila orain %c da.\n"

#: src/main.cc:49
#, c-format
msgid "Illegal debug level value, using default.\n"
msgstr "Arazpen maila balio okerra, lehenetsia erabiltzen.\n"

#: src/main.cc:98
#, c-format
msgid "Nebulus version %s"
msgstr "Nebulus %s bertsioa"

#: src/main.cc:113
#, c-format
msgid "Thanks for playing!\n"
msgstr "Milesker jolasteagatik!\n"

#: src/menu.cc:70
msgid "Extra Life"
msgstr "Bizitza gehigarria"

#: src/menu.cc:75
msgid "+200 Points"
msgstr "+200 Puntu"

#: src/menu.cc:147
msgid "Status on top"
msgstr "Egoera bistan"

#: src/menu.cc:162
msgid "Lives: "
msgstr "Bizitzak"

#: src/menu.cc:188
msgid "Game Speed:"
msgstr "Joku Abiadura: "

#: src/menu.cc:212
msgid "Bonus"
msgstr "Bonoak"

#: src/menu.cc:227
msgid "Game Options"
msgstr "Joku Aukerak"

#: src/menu.cc:249 src/menu.cc:264
msgid "Redefine Keys"
msgstr "Teklak berrezarri"

#: src/menu.cc:356
msgid "Font alpha"
msgstr "Alpha letra tipoa"

#: src/menu.cc:373
msgid "Sprites alpha"
msgstr "Alph \"Sprite\"-ak"

#: src/menu.cc:390
msgid "Scroller alpha"
msgstr "Alpha barra"

#: src/menu.cc:407
msgid "Shadowing"
msgstr "Itzalak"

#: src/menu.cc:440
msgid "Nonreflecting waves"
msgstr "Erreflexu gabeko olatuak"

#: src/menu.cc:441
msgid "Simple waves"
msgstr "Olatu sinpleak"

#: src/menu.cc:442
msgid "Expensive waves"
msgstr "Olatu handiak"

#: src/menu.cc:452
msgid "Complete Scroller"
msgstr "Barra osoa"

#: src/menu.cc:453
msgid "2 layers Scoller"
msgstr "2 inguruneko barra"

#: src/menu.cc:474
msgid "Alpha Options"
msgstr "Alpha Aukerak"

#: src/menu.cc:657
msgid "HighScores"
msgstr "PuntuazioHandienak"

#: src/menu.cc:701
msgid ""
"Congratulations! You are\n"
"probably good enough to\n"
"enter the highscore table!"
msgstr ""
"Zorionak! Ziurrenik\n"
"aski Puntuazio handien\n"
"taulara sartzeko!"

#: src/menu.cc:775
msgid ""
"This mission contains\n"
"unknown building blocks.\n"
"You probably need a new\n"
"version of Tower Toppler.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Misio honek eraikitze\n"
"bloke ezezagunak ditu.\n"
"Ziurrenik \"Tower Toppler\"\n"
"bertsio berriago bat behar\n"
"duzu. Jarraitu nahi al duzu?"

#: src/menu.cc:832
msgid "Hunt the Fish"
msgstr "Arraina Eizatu"

#: src/menu.cc:874
msgid "Level Editor"
msgstr "Maila Editorea"

#: src/menu.cc:927
msgid "Return to Game"
msgstr "Jokura Itzuli"

#: src/menu.cc:943
msgid "DEBUG MENU"
msgstr "ARAZPEN MENUA"

#: src/menusys.cc:359
msgid "Press fire"
msgstr "Sua sakatu"

#: src/menusys.cc:359
msgid "Press space"
msgstr "Zuiriunea sakatu"

#: src/screen.cc:2014
msgid "REC"
msgstr "GRABATU"

#: src/screen.cc:2015
msgid "DEMO"
msgstr "DEMO"

#: _build/nms_m1.txt:1
msgid "Mission 1"
msgstr "1 Misioa"

#: _build/nms_m1.txt:3
msgid "Tower of eyes"
msgstr "Begietako Dorrea"

#: _build/nms_m1.txt:5
msgid "Realm of robots"
msgstr "Errobot erresuma"

#: _build/nms_m1.txt:7
msgid "Trap of tricks"
msgstr "Azpijoko tranpa"

#: _build/nms_m1.txt:9
msgid "Slippery slide"
msgstr "Alde irristakorra"

#: _build/nms_m1.txt:11
msgid "Broken path"
msgstr "Bide apurtua"

#: _build/nms_m1.txt:13
msgid "Swimmers delight"
msgstr "Igerileku atsegina"

#: _build/nms_m1.txt:15
msgid "Nasty one"
msgstr "Itsusi bat"

#: _build/nms_m1.txt:17
msgid "Edge of doom"
msgstr "hondamendi ertza"

#: _build/nms_m2.txt:1
msgid "Mission 2"
msgstr "2 Misioa"

#: _build/nms_m2.txt:3
msgid "Blink of the eye"
msgstr "Begi Keinua"

#: _build/nms_m2.txt:5
msgid "Robot's heaven"
msgstr "Errobot zerua"

#: _build/nms_m2.txt:7
msgid "Trick of traps"
msgstr "Tranpa azpijokoa"

#: _build/nms_m2.txt:9
msgid "No man's land"
msgstr "Landa hutsa"

#: _build/nms_m2.txt:11
msgid "Oh, *******!!"
msgstr "Oh, *******!!"

#: _build/nms_m2.txt:13
msgid "Riddle of reason"
msgstr "Arrazoia utzi"

#: _build/nms_m2.txt:15
msgid "Maze of mistakes"
msgstr "Akats multzoa"

#: _build/nms_m2.txt:17
msgid "Last trump"
msgstr "Azken garaipena"

#: _build/nms_ball1.txt:1
msgid "Ball 1"
msgstr "Bola 1"

#: _build/nms_ball1.txt:3
msgid "Run and don't stop"
msgstr "Lasterka egin eta ez gelditu"

#: _build/nms_ball1.txt:5
msgid "Watch your step"
msgstr "Zure oinak begiratu"

#: _build/nms_ball1.txt:7
msgid "Short, but deadly"
msgstr "Labur, baina hilkorra"

#: _build/nms_ball1.txt:9
msgid "The maddening"
msgstr "Zorpena"

#: _build/nms_ball1.txt:11
msgid "Doom at every step"
msgstr "Hondamendia pausu bakoitzean"

#: _build/nms_ball1.txt:13
msgid "Enemies everywhere"
msgstr "Etsaiak edonon"

#: _build/nms_ball1.txt:15
msgid "You will loose"
msgstr "Galdu duzu"

#: _build/nms_ball1.txt:17
msgid "Mind destroyer"
msgstr "Garun deusezlea"

#: _build/nms_ball2.txt:1
msgid "Ball 2"
msgstr "2 Bola"

#: _build/nms_ball2.txt:3
msgid "Mind Trap"
msgstr "Adimen tranpa"

#: _build/nms_ball2.txt:5
msgid "Breaking Tower"
msgstr "Buskatutako Dorrea"

#: _build/nms_ball2.txt:7
msgid "Great Fall"
msgstr "Zulo Handia"

#: _build/nms_ball2.txt:9
msgid "Tower of Intrigue"
msgstr "Azpijoko dorrea"

#: _build/nms_ball2.txt:11
msgid "Massacre"
msgstr "Masakrea"

#: _build/nms_ball2.txt:13
msgid "Bouncing Murders"
msgstr "Hilketa erreboteak"

#: _build/nms_ball2.txt:15
msgid "Trial and error"
msgstr "Proba eta errorea"

#: _build/nms_ball2.txt:17
msgid "Tower of Pure Evil"
msgstr "Deabruaren Dorrea"

#: _build/nms_ball3.txt:1
msgid "Ball 3"
msgstr "3 Bola"

#: _build/nms_ball3.txt:3
msgid "Annoying Tower"
msgstr "Dorre anonimoa"

#: _build/nms_ball3.txt:5
msgid "Cave of Failure"
msgstr "Hutsaren Kobazuloa"

#: _build/nms_ball3.txt:7
msgid "Dividing path"
msgstr "Bidea zatitzen"

#: _build/nms_ball3.txt:9
msgid "No Way Out?"
msgstr "Ez DAgo Irteerarik?"

#: _build/nms_ball3.txt:11
msgid "Trap"
msgstr "Tranpa"

#: _build/nms_ball3.txt:13
msgid "Tower of Mystery"
msgstr "Misterio Dorrea"

#: _build/nms_ball3.txt:15
msgid "Slip ... and die"
msgstr "Hutsegin ... eta hil"

#: _build/nms_ball3.txt:17
msgid "Mission Impossible"
msgstr "Misio ezinezkoa"

#: _build/nms_abc.txt:1
msgid "ABC Towers"
msgstr "ABC Dorreak"

#: _build/nms_abc.txt:5
msgid "Corridors"
msgstr "Korredoreak"

#: _build/nms_abc.txt:7
msgid "Higher Ground"
msgstr "Lur handiena"

#: _build/nms_abc.txt:9
msgid "No Icing"
msgstr "antzigartzerik ez"

#: _build/nms_abc.txt:11
msgid "Three Layers"
msgstr "Hiru geruza"

#: _build/nms_abc.txt:13
msgid "Two Ways"
msgstr "Bi Bide"

#: _build/nms_abc.txt:17
msgid "Skygazer"
msgstr "Izar begiralea"

#: _build/nms_david1.txt:3
msgid "Difficult jumps!"
msgstr "Salto zailak!"

#: _build/nms_david1.txt:5
msgid "Washout"
msgstr "Porrot"

#: _build/nms_david1.txt:7
msgid "Climbing and tricks"
msgstr "Igoera eta azpijokoak"

#: _build/nms_david1.txt:9
msgid "Watch the robots"
msgstr "Errobotak ikusi"

#: _build/nms_david1.txt:11
msgid "Two Halves"
msgstr "Bi erdi"

#: _build/nms_david1.txt:13
msgid "Turning up the heat"
msgstr "Beroa handitzen"

#: _build/nms_david1.txt:17
msgid "Short but dangerous"
msgstr "Labur baina arriskutsua"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Huts egin du %s muntatzean."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
#| msgid "No media in drive for device '%s'."
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Ez dago euskarririk “%s“ gailuan."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Egiaztatu unitatean diskoa dagoela."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Telebista digitala"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Filmen erreprodukzioa"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Videos (Bideoak) GNOME mahaigaineko ingurunearen film-erreproduzigailu "
"ofiziala da. Bideo lokalen eta DVDen zerrenda bilagarria sortzen du, bai eta "
"sareko bideo partekatuena (UPnP/DLNA erabilita) eta hainbat webgunetako "
"bideo nabarmenena ere."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Videos aplikazioak funtzionaltasun gehigarriak ditu, adibidez azpitituluen "
"deskarga, erreprodukzioa azkartu edo moteltzeko aukera, pantaila-kapturen "
"galerien sorrera eta DVDak grabatzeko euskarria."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "GNOME garatzaileak"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Bideoa;Filma;Klipa;Serieak;Erreproduzitzailea;DVD;TB;Diskoa;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Bideoaren distira"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Bideoaren kontrastea"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Bideoaren ñabardura"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Bideoaren kontrastea"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Errepikatze-modua"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak bereizketa desgaitu edo ez"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Erabili beharreko audioaren irteera-mota"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Sareko bufferraren atalasea"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Datuen kopurua sareko korronteentzako bufferrean gordetzeko korrontea "
"bistaratzen hasi aurretik (segundotan)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Azpitituluaren letra-tipoa"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Pango-ren letra-tipoaren azalpena azpitituluak errendatzeko."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Azpitituluaren kodeketa"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Azpitituluko karaktere-jokoaren kodeketa."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "“Ireki…“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"“Ireki…“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia. Uneko direktorioa da "
"lehenetsia."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "“Egin kaptura” elkarrizketa-koadroen kokalekua lehenetsia"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"“Egin kaptura” elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia, 'Pantaila-"
"argazkiak' direktorioa da lehenetsia."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr ""
"Erabiltzailearen etxeko direktorioko pluginak desgaituko diren ala ez "
"adierazten du"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Teklatuko lasterbideak desgaituko diren ala ez adierazten du"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Filma bat kargatzean azpitituluen fitxategiak automatikoki kargatuko diren "
"ala ez"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Plugin aktiboan zerrenda"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Unean aktibo (kargatuta eta exekuzioan) dauden pluginen izenen zerrenda."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Direktorioak erakusteko"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Direktorioak arakatzailearen interfazean erakusteko (bat ere ez lehenetsi "
"gisa)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Desgaitu hardware bidezko deskodetzaileak"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Desgaitu hardware bidezko deskodetzaileak eta erabili software bidezkoak "
"soilik. Arazketarako soilik."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Kanpoko azpitituluak"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Kargatu _azpitituluen fitxategiak filma kargatzean"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Hautatu azpitituluen letra-tipoa"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Pluginak…"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desgaitu bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak _bereiztea"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrastea:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazioa:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Audioaren irteera"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Audioaren irteera mota:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Gehitu bideo lokala"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Gehitu webeko bideoa"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Egin erabilgarri lineaz kanpo"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Egin pantaila-argazkia"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Mututu/mututasuna eten"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Biratu ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Biratu ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Aurreko bideoa edo kapitulua"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Hurrengo bideoa edo kapitulua"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Joan 15 segundo atzera"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Joan 60 segundo aurrera"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Fotograma bat atzera"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Fotograma bat aurrera"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Joan 5 segundo atzera"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Joan 15 segundo aurrera"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Joan 3 minutu atzera"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Joan 10 minutu aurrera"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Saltatu hona…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVDaren menuaren nabigazioa"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Nabigatu gora"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Nabigatu behera"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Nabigatu ezkerrera"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Nabigatu eskuinera"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Azpitituluak"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Hautatu hurrengo azpititulua"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Txandakatu azpitituluak"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Gehitu _lokaleko bideoa…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Gehitu _webeko bideoa…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TB)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (panoramikoa)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Aldatu an_geluak"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Hautatu testuaren azpitituluak…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "A_udioaren menua"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Angeluaren menua"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Gehitu webeko bideoa"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Idatzi fitxategiaren _helbidea irekitzeko:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP zerbitzariak pasahitza eskatzen du"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Ezin izan da OpenGL euskarria hasieratu"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Zehaztu den DVD gailuak baliogabea dirudi."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Zehaztu den VCD gailuak baliogabea dirudi."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Iturburua zifratuta dagoela dirudi, ezin da irakurri. Zifratutako DVD bat "
"erreproduzitzen saiatzen ari zara, libdvdcss instalatuta izan gabe?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Konektatzea saiatzen ari zaren zerbitzaria ez da ezaguna."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Zerbitzari honekiko konexioa ukatu da."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Ezin izan da zehaztutako filma aurkitu."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Zerbitzariak fitxategi edo korronte honen atzipena ukatu du."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategi edo korronte hau atzitzeko."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Ez dago SSL/TLS euskarririk. Egiaztatu instalazioa."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Ez daukazu baimenik fitxategi hau irekitzeko."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Helbide hau ez da baliozkoa."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Ezin izan da filma irakurri."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Fitxategi hau zifratuta dago eta ezin da erreproduzitu."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Erreproduzitzen saiatzen ari zaren fitxategia hutsik dago."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Filma hau erreproduzitzeko %s plugina behar da, baina ez dago instalatuta."
msgstr[1] ""
"Filma hau erreproduzitzeko ondorengo pluginak behar dira, baina ez daude "
"instalatuta:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Korronte hau ezin da erreproduzitu. Baliteke suebakiak hura blokeatzea."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Ez da audio- edo bideo-korrontea kudeatu kodekak falta direlako. Plugin "
"gehigarri batzuk instalatu beharko dituzu filma mota batzuk erreproduzitzeko."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia erreproduzitu sarearen bitartez. Saiatu aurrenik lokalera "
"deskargatzen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Euskarriak onartzen ez den bideo-korrontea dauka."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Beharrezko plugin batzuk falta dira. Ziurtatu programa ongi instalatuta "
"dagoela."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] ""
"'%s' behar da fitxategia erreproduzitzeko, baina ez dago instalatuta."
msgstr[1] ""
"'%s' behar dira fitxategia erreproduzitzeko, baina ez daude instalatuta."

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Bideoen aurrebista"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "%d. denboraldia, %d. pasartea"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (%d. denboraldia, %d. pasartea)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Arakatze-errorea"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Bilaketa-errorea"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "'“%s'(r)en emaitzak”"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Bideoak aplikazioak ezin du “%s” erreproduzitu."

#: src/totem-object.c:2306
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Bideoak aplikazioak ezin ditu laguntza-edukiak bistaratu."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Aurreko kapitulua/filma"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Hurrengo kapitulua/filma"

#: src/totem-object.c:4202
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Bideoak aplikazioa ezin da abiarazi."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Ez dago arrazoirik."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Bilatu aurrerantz"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Bilatu atzerantz"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmak erreproduzitzeko"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Ezin da ilaratu eta ordeztu aldi berean"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"“%s” erreprodukzio-zerrenda ezin izan da analizatu, hondatuta egongo da."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Gehitu gogokoei"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "Azpitituluen fitxategiak"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Hautatu testuaren azpitituluak"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Gehitu bideoak"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Applen aurrerakinak"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Applen aurrerakinen gunearentzako"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Kargatu automatikoki azpitituluak"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Kargatu automatikoki testuaren azpitituluak"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Berehalako mezularitzaren egoera"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Ezarri berehalako mezularitzaren egoera kanpoan filma erreproduzitzean"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus interfazea"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Bidali unean erreproduzitzen ari diren bideoen jakinarazpenak eta baimendu "
"urruneko kontrola MPRIS erabiliz."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Ireki unean erreproduzitzen ari den filmaren direktorioa"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Azpitituluen deskargatzailea"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Bilatu unean erreproduzitzen ari den filmaren azpitituluak"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Azpitituluak bilatzen…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Azpitituluak deskargatzen…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Azpitituluak bilatzen…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Deskargatu filmaren azpititulua"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Azpitituluen _hizkuntza:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Erreproduzitu azpitituluekin"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Azpitituluen hizkuntza"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Hizkuntza filmeen azpitituluetan bilatzeko."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmaren propietateak"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Filmaren propietateak menuko elementuari gehitzen dizkio"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Edukiontzia:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "Fotograma %0.3f segundoko"
msgstr[1] "%0.3f fotograma segundoko"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 pasahitza"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Baimendu gabeko urruneko sarbidetik rpdb2 zerbitzaria (Totem arazteko) "
"babesteko pasahitza. Hutsik badago, “totem” lehenetsia erabiliko da."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Python kontsola elkarreragilea"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python araztailea"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Totem.Object atzi dezakezu “totem_object” erabiliz:\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Bideoak aplikazioaren Python kontsola"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"'Ados' sakatu ondoren, Bideoak aplikazioa zain geratuko da winpdb edo rpdb2-"
"rekin konektatu arte. Ez bada araztailearen pasahitzik zehaztu DConf-en, "
"pasahitz lehenetsia erabiliko da (“totem“)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr ""
"Erreproduzitu diren fitxategiak gehitzen dizkio azken fitxategien zerrendari"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Biratzeko plugina"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Bideoak biratzea baimentzen du orientazio okerrean baleude"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Biratu ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Gorde unean erreproduzitzen ari den filmaren kopia"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Bideoa ezin izan da lineaz kanpo erabilgarri jarri."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "Files ez dago erabilgarri."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Egin erabilgarri lineaz kanpo"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Pantaila-babeslea desgaitzen du filma bat erreproduzitzean"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Filma erreproduzitzea"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Kapturaren zabalera (pixeletan):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Kalkulatu pantaila-argazki kopurua"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Pantaila-argazki kopurua:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Pantaila-argazkia-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Pantaila-argazki eta galeriak bideoetatik hartzea baimentzen du"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Gorde galeria"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galeria-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Galeria sortzen…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Galeria “%s” gisa gordetzen"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Bideoak aplikaizoak ezin izan du bideo horren pantaila-argazkia egin."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Honek ez luke gertatu behar: bidali errore honi buruzko txostena."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Sortu pantaila-argazkien _galeria…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Saltatu hona"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "“Saltatu hona” elkarrizketa-koadroa eskaintzen du"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Saltatu hona:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Saltatu hona"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Saltatu hona…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Emari aldakorra"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Menuaren elementu bat eskaintzen du emari aldakorrarentzako"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Vimeo gunearentzako"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Irteerako emaitzaren formatua: “sparql”, “turtle” edo “json-ld”"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Eskuratu fitxategi jakin baterako dagoen informazio guztia"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Esportatu datuak Tracker datu-base batetik"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Inportatu datuak Tracker datu-base batera"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Erabilgarri daduen tracker3 komandoak honakoak dira:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Ikus “tracker3 help <komandoa>“ azpikomando zehatz bati buruz irakurtzeko."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "“%s” ez da tracker3 komandoa. Ikus “tracker3 --help”"

#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "Inf."

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin da irakurri '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:879 ../gtk/Utils.cc:280
#: ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Ezin da gehitu '{path}' torrent fitxategia"

#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "'{path}' torrent fitxategia ezabatzen"

#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:649
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin da ezabatu '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:741
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Ezin da '{level}' erregistro-maila parekatu"

#: ../daemon/daemon.cc:793
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Berriz kargatzea atzeratzen saioa guztiz hasi bitartean."

#: ../daemon/daemon.cc:806
msgid ""
"Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
msgstr ""
"Ezin izan da birkargatu: ezin izan da uneko ordu monotonikoa lortu: {errmsg}"
"({errno})"

#: ../daemon/daemon.cc:827
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ezarpenak berriz kargatzen '{path}'(e)tik"

#: ../daemon/daemon.cc:853
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da daemon-a abiarazi: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:865
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Ezarpenak '{path}' helbidetik kargatzen"

#: ../daemon/daemon.cc:892
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Gordetako '{path}' pidfile-a"

#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244
#: ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485
#: ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612
#: ../libtransmission/torrent.cc:1000 ../libtransmission/torrent.cc:2016
#: ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' gorde: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:908
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Autentifikazioa eskatzen"

#: ../daemon/daemon.cc:927
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "'{path}'  begiratzen torrent fitxategi berrien bila"

#: ../daemon/daemon.cc:973 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:197
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia sortu: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:984 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:131
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia gehitu: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:999
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da daemon-ekitaldi buklea abiarazi: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:402
msgid ""
"Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} "
"({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da Transmission {content_type} kudeatzaile gisa erregistratu: "
"{error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:560
msgid ""
"Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets "
"stuck."
msgstr ""
"Amaitzeko seinalea jaso da, modu garbian amaitzen saiatzen. Trabatuta "
"geratuz gero berriz ere egin ezazu."

#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Konexioak ixten…"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Igoera/deskargen guztirakoak aztarnarira bidaltzen…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira hondatutako torrent-ak gehitu"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira bikoiztutako torrent-ak gehitu"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Transmission Proiektua"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Igorri maila kontuan izan gabe"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu igortzen maila honetan:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Igorri jarduera kontuan izan gabe"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu igortzen N minutuz geratuta badago:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaratuta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Deskargatzeko ilaratuta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Igortzeko ilaratuta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Igortzen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Aztarnari honen pribatua -- DHT eta PEX desgaituta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publikoa"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Sortzailea {creator} data honetan: {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Sortzailea: {creator}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Sortze data: {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} {file_count:L} fitxategian"
msgstr[1] "{total_size} {file_count:L} fitxategitan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent zati @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent zati @ {piece_size})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} (%{percent_done})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
"{current_size} (%{percent_done} eskuragarri dagoen %{percent_available}"
"(e)tik)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid ""
"{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; "
"{unverified_size} unverified)"
msgstr ""
"{current_size} (%{percent_done}eskuragarri dagoen %{percent_available}"
"(e)tik; {unverified_size} egiaztatu gabe)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
"{downloaded_size} (+{discarded_size} baztertuta checksum egiaztatzeak huts "
"egin ondoren)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Maila: {ratio})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Errorerik ez"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktibo orain"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Buxadura kentze baikorra"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Kide honetatik deskargatzen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kide honetatik deskargatuko genuke utziko baligu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Kide batera igortzen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kide honetara igorriko genuke eskatuko baligu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Kideak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kide honi buxadura kendu diogu, baina ez daude interesatuta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Konexio zifratua"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Kidea Kide-Trukaketa bidez (PEX) aurkitu zen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Kidea DHT bitartez aurkitu da"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kidea sarrerako konexio bat da"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Kidea µTP bidez konektatuta dago"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web igortzeak"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid ""
"Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural ""
"Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
" {markup_begin}(e)ko zerrenda dago {peer_count} kiderekin{markup_end} "
"{time_span_ago}"
msgstr[1] ""
" {markup_begin}(e)ko zerrenda dago {peer_count} kiderekin{markup_end} "
"{time_span_ago}"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid ""
"Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will "
"retry"
msgstr ""
"{markup_begin}kide-zerrendaren eskaeraren denbora amaitu da {time_span_ago}"
"{markup_end}; beste saiakera bat egingo da"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Errorea jaso da '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Kide gehiago eskatzen {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Kide gehiago eskatzeko ilaratuta"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Kide gehiago eskatu dira {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid ""
"Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and "
"{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
"Aztarnariak zeukan {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} eta "
"{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1858
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "igorlea"
msgstr[1] "igorleak"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "leecher-a"
msgstr[1] "izainak"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
"Zuriketa errorea gertatu da '{markup_begin}{error}"
"{markup_end}' {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Kide kopuruaz galdetzen {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Kide-kopurua eskatzeko ilaratuta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1900
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Kide kopuruaz galdetu da {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2186
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editatu Aztarnariak"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2307
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Gehitu Aztarnaria"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Ezaugarriak"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2598
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Ezaugarriak - {torrent_count:L} Torrent"
msgstr[1] "Ezaugarriak - {torrent_count:L} Torrent"

#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
msgstr[1] "Kendu {count:L} torrent?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
msgstr[1] "Ezabatu {count:L} torrent hauek deskargatutako fitxategiak?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauek kideekin konektatuta daude."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk kideekin konektatuta daude."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."

#: ../gtk/FileList.cc:858 ../gtk/Session.cc:322
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da '{old_path}' '{path}' gisa berrizendatu: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Dauka"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"

#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Erakutsi {count:L} hauetatik:"

#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libre"

#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Egin klik Abiadura Mugak desgaitzeko\n"
" ({download_speed} deskarga, {upload_speed} igoera)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Egin klik Abiadura Mugak gaitzeko\n"
" ({download_speed} deskarga, {upload_speed} igoera)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Igorri Etengabe"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu igortzen maila honetan"

#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Gelditu Maila honetan ({ratio})"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"

#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Maila: {ratio}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Deskarga: {downloaded_size}, Igoera: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Deskarga: {downloaded_size}, Igoera: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"

#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "'{path}' sortzen"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "'{path}' sortuta"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171
#: ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' sortu: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size} eskaneatuta"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Oharra"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Arazketa"

#: ../gtk/Notify.cc:149
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{bus}'(r)entzako proxya sortu: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Hasi orain"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Erakutsi aukeren mezua"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Onartu zifratzea"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:568
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "BLokeo-zerrendak {count:L} sarrera du"
msgstr[1] "Blokeo-zerrendak {count:L} sarrera ditu"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Blokeo-zerrenda eguneratuta!"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Ezin izan da blokeo-zerrenda eguneratu"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Blokeo-zerrenda berria jasotzen…"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:955
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:957
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr "egiaztatzen..."

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:959
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr "ireki"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:961
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr "itxita"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:963
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "errore"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:976
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr "Egoera: <b>{status}</b>"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr "Egoera: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "'{torrent_name}' mugitzen"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Horrek denbora behar du…"

#: ../gtk/Session.cc:800 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Ezin izan da '{path}' irakurri"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"

#: ../gtk/Session.cc:1078 ../gtk/Session.cc:1104
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa eragotzi: {error}"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"

#: ../gtk/Session.cc:1220
msgid "Couldn't find pending RPC request for id {id}"
msgstr "Ezin izan da aurkitu zain dagoen {id} IDaren RPC eskaera"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] " {count:L} aldiz hasi da"
msgstr[1] " {count:L} aldiz hasi da"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
"eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."

#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"

#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen ({percent_done}% aztertuta)"

#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} /{complete_size} (%{percent_done})"

#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
"{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), {uploaded_size} "
"igota (Maila: {ratio}, Helburua: {seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
"{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), {uploaded_size} "
"igota (Maila: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid ""
"{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: "
"{seed_ratio})"
msgstr ""
"{complete_size}, {uploaded_size} igota (Maila: {ratio}, Helburua: "
"{seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} igota (Maila: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"

#: ../gtk/Torrent.cc:622
msgid "{download_speed} ▼  {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼  {upload_speed} ▲"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"

#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Aztarnari oharra: '{warning}'"

#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Aztarnari-errorea: '{error}'"

#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Errore lokala: '{error}'"

#: ../gtk/Torrent.cc:675
#, no-c-format
msgid ""
"Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% "
"done)"
msgid_plural ""
"Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% "
"done)"
msgstr[0] ""
"Metadatuak deskargatzen  {active_count} konektatutako hartzaileatik  "
"(%{percent_done}eginda)"
msgstr[1] ""
"Metadatuak deskargatzen {active_count} konektatu kidetatik (%{percent_done} "
"eginda)"

#: ../gtk/Torrent.cc:686
msgid ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and "
"webseed"
msgid_plural ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and "
"webseeds"
msgstr[0] ""
"Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzaile eta "
"web-igorleatik"
msgstr[1] ""
"Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako kide eta web-"
"igorleetatik"

#: ../gtk/Torrent.cc:697
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} web-igorleatik"
msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} web-igorleetatik"

#: ../gtk/Torrent.cc:705
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
"Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzaileatik"
msgstr[1] ""
"Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako kideetatik"

#: ../gtk/Torrent.cc:714
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
" {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzailera igortzen"
msgstr[1] " {active_count} / {connected_count} konektatutako kidetara igortzen"

#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} egun barru"
msgstr[1] "{days_from_now:L} egun barru"

#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} ordu barru"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} ordu barru"

#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minutu barru"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutu barru"

#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo barru"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundo barru"

#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Orain dela {days_ago:L} egun"
msgstr[1] "Orain dela {days_ago:L} egun"

#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Orain dela {hours_ago:L} ordu"
msgstr[1] "Orain dela {hours_ago:L} ordu"

#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Orain dela {minutes_ago:L} minutu"
msgstr[1] "Orain dela {minutes_ago:L} minutu"

#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Orain dela {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "Orain dela {seconds_ago:L} segundo"

#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} egun"
msgstr[1] "{days:L} egun"

#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} ordu"
msgstr[1] "{hours:L} ordu"

#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minutu"
msgstr[1] "{minutes:L} minutu"

#: ../gtk/Utils.cc:222
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundo"

#: ../gtk/Utils.cc:234
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} egun falta da"
msgstr[1] "{days_left:L} egun falta dira"

#: ../gtk/Utils.cc:241
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} ordu falta da"
msgstr[1] "{hours_left:L} ordu falta dira"

#: ../gtk/Utils.cc:248
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minutu falta da"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutu falta dira"

#: ../gtk/Utils.cc:255
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo falta da"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundo falta dira"

#: ../gtk/Utils.cc:274
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
"'{path}' torrent-fitxategia dagoeneko honek erabilita dago: '{torrent_name}'."

#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Ezin da torrent-a ireki"

#: ../gtk/Utils.cc:546
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' zakarrontzira mugitu: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Utils.cc:654
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Ezin izan da '{url}' ireki"

#: ../gtk/Utils.cc:865 ../libtransmission/announcer.cc:186
#: ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL baliogabea: '{url}'"

#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:871
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission-ek ez daki '{url}' nola erabili"

#: ../gtk/Utils.cc:876
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Magnet esteka honek BitTorrent ez den zerbaiterako dela ematen du."

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"

#: ../gtk/main.cc:106
msgid ""
"Run '{program} --help' to see a full list of available command line "
"options.\n"
msgstr ""
"Exekutatu '{program} --help' eskuragarri dagoen komando-lerro bidezko "
"aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ireki torrent bat"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ireki _URL-a…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Ireki URL-a…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Abiarazi Guztiak"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausatu torrent guztiak"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentaren ezaugarriak"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ireki karpe_ta"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Abiarazi torrenta"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Abiarazi _Orain"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Abiarazi torrenta orain"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Galdetu Aztarnariari _Pare Gehiagorako"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Egiaztatu tokiko datuak"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Al_derantzikatu ordena"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Mezuen _egunkaria"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Antolatu torrentak honela:"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Erakutsi Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent-aren tamaina:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Dauka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Abian daraman denbora:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Azken jarduera:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Erakutsi _segurtasun-kopiako aztarnariak"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Bete muga _orokorrak"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Mugatu _deskargaren abiadura ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Mugatu _igoera-abiadura ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Igortze-Mugak"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Partekatze-tasa:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktibo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kideen konexioak"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Gehienezko kide-kopurua:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Aztarnariak iragartzeko URLak"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Segurtasun-kopiarako URL bat gehitzeko, URL nagusiaren ondorengo errenkadan "
"gehitu ezazu.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, errenkada huts baten ondoren gehitu ezazu."

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
"Aztarnari publiko lehenetsiak Editatu > Hobespenak > Sarea atalean ere ikusi "
"ditzakezu"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent berria"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Go_rde honela:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "It_urburu-karpeta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "I_turburu-fitxategia:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Zatiaren tamaina:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Aztarnariak:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _pribatua"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent-a sortzen…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mu_gitu torrent-fitxategia zakarrontzira"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-en hobespenak"

#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Igo ({speed_units}):"

#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Deskarga ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"

#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "I_goera ({speed_units}):"

#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_karga ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "E_gun hauetan:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_hona"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Gehitu automatikoki torrent-fitxategiak _hemendik:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
"Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen "
"dute:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Deitu scrip_t-a deskarga amaitzerakoan:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Gelditu igortzen _maila honetan:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Gelditu igortzen _N minutuz geratuta badago:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Deitu scrip_t-a igortzea amaitzerakoan:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Igortzen"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeo-zerrenda:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Probatu ataka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Gehienezko kide-kopurua _torrent bakoitzeko:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Gehienezko kide-kopurua _guztira:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Gaitu µ_TP kideen komunikaziorako"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP sarearen pilaketa txikiagotzeko tresna bat da."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X kide gehiago aurkitzeko"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX zurekin konektatuta dauden kideekin kide-zerrendak trukatzeko tresna bat "
"da."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT kide gehiago aurkitzeko"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT kideak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili Kideen Aurkikuntza Lokala (LPD) kide gehiago aurkitzeko"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean kideak aurkitzeko tresna bat da."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Aztarnari publiko lehenetsiak"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Torrent publiko guztietan erabili beharreko aztarnariak.\n"
"\n"
"Segurtasun-kopiarako URL bat gehitzeko, URL nagusiaren ondorengo errenkadan "
"gehitu ezazu.\n"
"URL nagusi berri bat gehitzeko, errenkada huts baten ondoren gehitu ezazu."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ireki web bezeroa"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"

#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da iragarpen erantzuna aztertu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da zuriketa erantzuna aztertu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr "{ip_protocol} konexioak huts egin du"

#: ../libtransmission/announcer.cc:898
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Iragarpen errorea: {error}({url})"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Aztarnariak ez du erantzun"

#: ../libtransmission/blocklist.cc:85 ../libtransmission/blocklist.cc:412
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "'{path}' blokeo-zerrendak {count} sarrera du"
msgstr[1] "'{path}' blokeo-zerrendak {count} sarrera ditu"

#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:264
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Ezin izan da errenkada aztertu: '{line}'"

#: ../libtransmission/blocklist.cc:394
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Blokeo-zerrendaren fitxategiaren formatua formatu berrira egokitzen"

#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73
#: ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45
#: ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64
#: ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} errorea: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' eskuratu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/ip-cache.cc:306
msgid ""
"Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections "
"possible"
msgstr ""
"Ezin izan da iturburu helbidea lortu IP protokolo batean, ezin da sareko "
"konexiorik lortu"

#: ../libtransmission/ip-cache.cc:314
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "Zure gailuak ez du {protocol} protokoloa onartzen"

#: ../libtransmission/log.cc:294
msgid ""
"Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
"Honen moduko mezu gehiagi! Ez dut horrelako mezu gehiago erregistratuko saio "
"honetan."

#: ../libtransmission/makemeta.cc:81 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "'{path}' alde batera uzten: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:203
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:280
msgid ""
"Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da {address} jatorrizko helbidea zehaztu {socket} socket-ean: "
"{error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid ""
"Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da konektatu {socket}socket-a {address} helbidera:{port}: {error} "
"({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:361
msgid ""
"Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another "
"copy of Transmission already running?"
msgstr ""
"Ezin izan da lotu {port} ataka {address} helbidean: {error} ({error_code}) "
"-- Dagoeneko Transmission-eko beste kopia bat martxan dago?"

#: ../libtransmission/net.cc:362
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da lotu {port} ataka {address}helbidean: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/open-files.cc:194
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' ireki: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/open-files.cc:223
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' aurrez esleitu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/open-files.cc:243
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' moztu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/peer-io.cc:686
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Egoera ezezaguna: {state}"

#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:92
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "'{address}' helbide publikoa aurkitu da"

#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:130
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "{port} ataka jada ez da berbidaltzen"

#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:179
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "{port} ataka ondo berbidaltzen ari da"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:274
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Internetera Bideratzeko Gailua '{url}' aurkitu da"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:276
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Helbide lokala '{address}' da"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "'{url}' bidezko ataka-berbidalketa geratzen, '{type}' zerbitzua"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:349
msgid ""
"Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:"
"{port})"
msgstr ""
"Ataka berbidalketa '{url}' bitartez, '{type}' zerbitzua. (helbide lokala: "
"{address}:{port})"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:367
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
"Zure router-ak UPnP onartzen badu, ziurtatu ezazu UPnP gaituta dagoela!"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Berbidali gabe"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:202
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "{private_port} ataka pribatua {public_port}ataka publikoarekin lotu"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:219
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Egoera '{old_state}' egoeratik '{state}' egoerara aldatu da"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:105
msgid ""
"Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' "
"prefix)"
msgstr ""
"Unix-eko socket bidea  {count} karaktere baino gutxiagokoa izan behar da "
"('{prefix}' aurrizkia barne)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:669
msgid ""
"Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your "
"settings."
msgstr ""
"Windows-en ez dira Unix-eko socket-ak onartzen. Aldatu mesedez '{key}' zure "
"ezarpenetan."

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:697
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
"Ezin izan da RPC socket-moduaren {mode:#o}balioa ezarri, lehenetsitako 0755 "
"balioa jarriko da"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:814
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
"Ezin izan da {address} helbidera konektatu {count} saiakera egin ondoren, "
"alde batera uzten"
msgstr[1] ""
"Ezin izan da {address} helbidera konektatu {count} saiakera egin ondoren, "
"alde batera uzten"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:827
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC eta web-eskaerak entzuten '{address}' helbidean"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:857
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC eta web-eskaeran entzuteari uzten '{address}' helbidean"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:881
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "'{entry}' gehitu da hostalariaren zerrenda zurira"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1003
msgid ""
"The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a "
"Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
"'{key}' ezarpenak '{value}' balioa du baina IPv4 ala IPv6 helbidea edo Unix-"
"eko socket bidea izan beharko luke. Lehenetsitako '0.0.0.0' balioa erabiliko "
"da"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1016
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "RPC eta web-eskaerak zerbitzatzen {address} helbidean"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Zerrenda zuria gaituta"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1033
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "RPC eta web-eskaerak zerbitzatzen '{path}' helbidetik"

#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1496
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ataka probatu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1566
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da blokeo-zerrenda eskuratu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1707
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da torrent-a eskuratu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Dordoka-modua desgaitzeko unea"

#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Dordoka-modua gaitzeko unea"

#: ../libtransmission/session-id.cc:152
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin da saioaren blokeatze-fitxategia ireki '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/session.cc:423
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Sarrerako kideen konexioak entzutea aktibatuta {hostport}-n"

#: ../libtransmission/session.cc:749
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission {version} bertsioa abiarazten"

#: ../libtransmission/session.cc:1489
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission {version} bertsioa itzaltzen"

#: ../libtransmission/session.cc:1571
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} torrent kargatu da"
msgstr[1] "{count} torrent kargatu dira"

#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:739
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Torrent-fitxategia '{old_path}' bidetik '{path}' bidera migratu da"

#: ../libtransmission/torrent.cc:156
msgid ""
"Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da '{path}'(e)ko metainformazioa erabili '{magnet}'(e)rako: "
"{error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/torrent.cc:424
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "'{path}' script-a deitzen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' script-a deitu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/torrent.cc:466
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Igortze-mailara heldu da; torrent-a geratzen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:473
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Igortzea geratzeko mugara iritsi da; torrent-a geratzen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere igortze-tasa desgaitzen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:692
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Torrent-a geratzen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent-a kentzen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:1099 ../libtransmission/torrent.cc:1621
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da' {old_path}' '{path}'(e)ra mugitu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Ezin da parekatu '{filename}' errenkada: '{line}'"

#: ../libtransmission/tr-dht.cc:579
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da '{address} :{port}' helbidea aurkitu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:198
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da IPv4 socket-a  {address} lotu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:245
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da IPv6 socket-a {address} lotu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Socket familia ezezaguna"

#: ../libtransmission/utils.cc:150
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Ezin izan da '{path}' irakurri: Ez da fitxategi arrunta"

#: ../libtransmission/variant-json.cc:257
msgid ""
"Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Ezin izan da JSON-a aztertu {position} kokapenean '{text}': {error} "
"({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:87
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:100
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:113
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:90
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:106
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' ikusi: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:146
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:152
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:297
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia irakurri: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:156
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:307
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
"Ezin izan da ekitaldia irakurri: {expected_size} espero zen, eta "
"{actual_size}aurkitu da"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:174
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:333
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena irakurri: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:184
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategi-izena irakurri:  {expected_size} espero zen, eta "
"{actual_size} aurkitu da"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Ezin izan da '{path}' jatorrizko bidera bihurtu"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:185
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:211
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Ezin izan da haria sortu"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:249
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Ezin izan dira direktorio-aldaketak irakurri"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:256
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Ezin izan da direktorio-aldaketei itxaron"

#: ../libtransmission/web.cc:202
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
"Aztarnari-ziurtagiriak CURL_CA_BUNDLE ingurune-aldagaia erabiliz egiaztatuko "
"ditu: {bundle}"

#: ../libtransmission/web.cc:204
msgid ""
"NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT "
"nss"
msgstr ""
"NB: honek soilik funtzionatzen du libcurl openssl-rekin ala gnutls-rekin "
"eraiki baduzu, EZ nss-rekin"

#: ../libtransmission/web.cc:205
msgid ""
"NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many "
"other errors"
msgstr ""
"NB: Ziurtagiri baliogabeak 'Ezin izan da aztarnariarekin konektatu' gisa "
"agertuko dira beste errore asko bezala"

#: ../utils/create.cc:241
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} fitxategi, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} fitxategi, {total_size}\n"

#: ../utils/create.cc:247
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} zati, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} zati, {piece_size} bakoitzak\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you wish to upgrade?"
msgstr "Bertsio-berritzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The format of the Tripwire database and configuration files have changed "
"substantially between previous versions and this release."
msgstr ""
"Tripwire-ren datu-base eta konfigurazioko fitxategien formatua aldaketa "
"nabarmenak izan ditu aurreko bertsioaren eta unekoaren artean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of "
"the old version of Tripwire and the old configuration file along with any "
"old databases that may exist.  You will find a detailed explanation for "
"using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian."
msgstr ""
"Sistemak segurua izaten jarraitzen duela ziurtatzeko, bertsio-berritzeko "
"prozesuak Tripwire-ren bertsio zaharraren kopia bat eta konfigurazioko "
"fitxategi zaharra (existitu daitezkeen hainbat datu-baserekin batera) "
"mantentzen ditu. Tripwire-ren bertsio zaharra erabiltzeko argibide xeheak "
"hemen aurki ditzakezu: /usr/share/doc/tripwire/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, as no conversion of the old configuration file and database is "
"attempted, you may prefer not to upgrade."
msgstr ""
"Hala ere, konfigurazioko fitxategi eta datu-base zaharraren bihurketarik ez "
"denik egin, agian nahiago duzu ez bertsio-berritzea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade "
"you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular "
"reporting to occur.  The cron job associated with the previous version will "
"continue to run regardless."
msgstr ""
"Debian-ek konfigurazioko fitxategiak kudeatzen dituen modua dela eta, "
"bertsio-berritzea aukeratzen baduzu gero /etc/cron.daily/tripwire "
"fitxategiaren bertsio berria onartu behar duzu aldiroko txostenak egiten "
"jarraitu dezan. Aurreko bertsioarekin esleitutako cron ataza exekutatzen "
"jarraituko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?"
msgstr ""
"Nahi duzu zure guneko gakoaren pasaesaldia sortzea/erabiltzea instalazioan "
"zehar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their "
"unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the passphrase "
"for the first of those keys, the site key, during the installation.  You are "
"also agreeing to create a site key if one doesn't exist already.  Tripwire "
"uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. "
"the configuration & policy files.  See twfiles(5) for more information."
msgstr ""
"Tripwire-k gako pare bat erabiltzen ditu fitxategi desberdinak sinatzeko, "
"hauen aldatu gabeko egoera ziurtatzeko.  Hemen onartzen baduzu, gako "
"hauetariko aurrenekoaren (gunearen gakoa) pasaesaldia eskatuko zaizu "
"instalazioan. Gunearen gakorik ez bada existitzen, bat sortzeko adostasuna "
"ere ematen duzu. Tripwire-k gunearen gakoa hainbat sistementzako amankomunak "
"diren fitxategiak sinatzeko erabiltzen ditu, adib. konfigurazio eta "
"politiken fitxategiak. Ikus twfiles(5) argibide gehiagorako."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid ""
"Unfortunately, due to the Debian installation process, there is a period of "
"time where this passphrase exists in a unencrypted format. Were an attacker "
"to have access to your machine during this period, he could possibly "
"retrieve your passphrase and use it at some later point."
msgstr ""
"Zoritxarrez Debian-en instalazioaren prozesua dela eta, denbora bitarte bat "
"dago non pasaesaldia enkriptatu gabeko formatuan dagoen. Denbora horretan, "
"erasotzaile batek ordenagailura sarbidetzen bada, zure pasaesaldia eskuratu "
"eta beranduago asmo maltzurrekin erabil dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you would rather not have this exposure, decline here.  You will then "
"need to create a site key, configuration file & policy file by hand.  See "
"twadmin(8) for more information."
msgstr ""
"Ez baduzu arrisku horren aurrean egoterik nahi, hemen bazter dezakezu. Kasu "
"horretan, gunearen gakoa, konfigurazioko fitxategia eta politiken fitxategia "
"eskuz sortu beharko dituzu. Ikus twadmin(8) informazio gehiagorako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Do you wish to create/use your local key passphrase during installation?"
msgstr ""
"Nahi duzu lokaleko gakoaren pasaesaldia sortu/erabili instalazioan zehar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their "
"unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the passphrase "
"for the second of those keys, the local key, during the installation.  You "
"are also agreeing to create a local key if one doesn't exist already.  "
"Tripwire uses the local key to sign files that are specific to this system, "
"e.g. the tripwire database. See twfiles(5) for more information."
msgstr ""
"Tripwire-k gako pare bat erabiltzen du hainbat fitxategi sinatzeko, horrela "
"haien aldatu gabeko egoera ziurtatzeko.  Hemen hori onartuz, gako horietako "
"bigarrenaren (gako lokala) pasaesaldia eskatuko zaizu instalazioan zehar. "
"Lokaleko gakorik ez bada existitzen, bat sortzeko adostasuna ere ematen "
"duzu. Tripwire-k lokaleko gakoa sistema honentzako bereziak diren "
"fitxategiak sinatzeko erabiltzen ditu, adib. tripwire-ren datu-basea. Ikus "
"twfiles(5) argibide gehiagorako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would rather not have this exposure, decline here.  You will then "
"need to create a local key file by hand.  See twadmin(8) for more "
"information."
msgstr ""
"Ez baduzu arrisku horren aurrean egoterik nahi, hemen bazter dezakezu. Kasu "
"horretan, lokaleko gakoa eskuz sortu beharko duzu. Ikus twadmin(8) "
"informazio gehiagorako."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enter site-key passphrase:"
msgstr "Idatzi gunearen gakoaren pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Tripwire uses two different keys for authentication and encryption of "
"files.  The site key is used to protect files that could be used across "
"several systems.  This includes the policy and configuration files."
msgstr ""
"Tripwire-k bi gako desberdin erabiltzen ditu fitxategiak autentifikatu eta "
"enkriptatzeko. Gunearen gakoa hainbat sistemetan zehar erabil daitezkeen "
"fitxategiak babesteko erabiltzen da. Politiken eta konfigurazioko "
"fitxategiak barne."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You are being prompted for this passphrase either because no site key exists "
"at this time or because you have requested the rebuilding of the policy or "
"configuration files."
msgstr ""
"Pasaesaldia eskatzen ari zaizu unean gunearen gakoa ez delako existitzen, "
"edo politiken edo konfigurazioko fitxategiak berriro eraikitzea eskatu "
"duzulako."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:7001
msgid "Remember this passphrase; it is not stored anywhere!"
msgstr "Gogoratu pasaesaldi hau, ez baita inon gordeko!"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Repeat the site-key passphrase:"
msgstr "Errepikatu gunearen gakoaren pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please repeat the site pass phrase to be sure you didn't mistype."
msgstr "Errepikatu gunearen pasaesaldia berresteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Your site passphrase is incorrect. Retry operation?"
msgstr "Zure gunearen pasaesaldia okerra da. Saiatu berriro eragiketarekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The site passphrase you entered is incorrect.  If you think you mistyped it "
"and would like to retry the current operation accept below.  If you can't "
"remember the passphrase, decline below and the tripwire installation process "
"will terminate gracefully.  When you remember the site passphrase continue "
"the installation process by running"
msgstr ""
"Idatzitako gunearen pasaesaldia okerra da.  Oker idatzi duzula pentsatzen "
"baduzu eta uneko eragiketa berriro saiatzea nahi baduzu, onartu behean. Ezin "
"baduzu pasaesaldia gogoratu, baztertu behean eta tripwire-ren instalazioko "
"prozesua ondo bukatuko da.  Gunearen pasaesaldia gogoratzen duzunean "
"jarraitu instalazioaren prozesuarekin honakoa "

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001 ../templates:9001
msgid "  dpkg-reconfigure tripwire"
msgstr "  dpkg-reconfigure tripwire"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001 ../templates:9001
msgid "as root."
msgstr "root gisa exekutatuz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If you have completely forgotten your site passphrase, generate a new site "
"key with a new passphrase by running"
msgstr ""
"Gunearen pasaesaldia guztiz ahaztu baduzu, sortu gunearen gako berria "
"pasaesaldi berri batekin honakoa exekutatuz "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "  twadmin -m G -S /etc/tripwire/site.key"
msgstr "  twadmin -m G -S /etc/tripwire/site.key"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enter local key passphrase:"
msgstr "Idatzi gako lokalaren pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Tripwire uses two different keys for authentication and encryption of "
"files.  The local key is used to protect files specific to the local "
"machine, such as the Tripwire database.  The local key may also be used for "
"signing integrity check reports."
msgstr ""
"Tripwire-k bi gako desberdin erabiltzen ditu fitxategiak autentifikatu eta "
"enkriptatzeko. Lokaleko gakoa sistema lokaleko bereiziak diren fitxategiak "
"babesteko erabiltzen da, adibidez, Tripwire-ren datu-basea. Lokaleko gakoa "
"integritateari buruzko egiaztaketen txostenak sinatzeko erabiltzen da baita "
"ere."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You are being prompted for this passphrase because no local key file "
"currently exists."
msgstr ""
"Pasaesaldia eskatzen ari zaizu unean lokaleko gakoaren fitxategia ez delako "
"existitzen."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Repeat the local key passphrase:"
msgstr "Errepikatu lokaleko gakoaren pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please repeat the local pass phrase to be sure you didn't mistype."
msgstr "Errepikatu lokaleko gakoaren pasaesaldia berresteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Your local passphrase is incorrect. Retry operation?"
msgstr "Zure pasaesaldi lokala okerra da. Saiatu berriro eragiketarekin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The local passphrase you entered is incorrect.  If you think you mistyped it "
"and would like to retry the current operation accept below.  If you can't "
"remember the passphrase, decline below and the tripwire installation process "
"will terminate gracefully.  When you remember the local passphrase continue "
"the installation process by running"
msgstr ""
"Idatzitako lokalaren pasaesaldia okerra da.  Oker idatzi duzula pentsatzen "
"baduzu eta uneko eragiketa berriro saiatzea nahi baduzu, onartu behean. Ezin "
"baduzu pasaesaldia gogoratu, baztertu behean eta tripwire-ren instalazioko "
"prozesua ondo bukatuko da.  Lokalaren pasaesaldia gogoratzen duzunean "
"jarraitu instalazioaren prozesuarekin honakoa exekutatuz "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"If you have completely forgotten your local passphrase, generate a new local "
"key with a new passphrase by running"
msgstr ""
"Lokalaren pasaesaldia guztiz ahaztu baduzu, sortu lokalaren gako berria "
"pasaesaldi berri batekin honakoa exekutatuz "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "  twadmin -m G -L /etc/tripwire/${hostname}-local.key"
msgstr "  twadmin -m G -L /etc/tripwire/${hostname}-local.key"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Rebuild Tripwire configuration file?"
msgstr "Eraiki berriro Tripwire-ren konfigurazioko fitxategia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Tripwire keeps its configuration in a encrypted database that is generated, "
"by default, from /etc/tripwire/twcfg.txt"
msgstr ""
"Tripwire-k bere konfigurazioa enkriptatutako datu-base batean gordetzen du, "
"lehenetsi gisa /etc/tripwire/twcfg.txt fitxategitik sortuta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Any changes to /etc/tripwire/twcfg.txt, either as a result of a change in "
"this package or due to administrator activity, require the regeneration of "
"the encrypted database before they will take effect."
msgstr ""
"/etc/tripwire/twcfg.txt fitxategian egiten den edozer aldaketa, pakete "
"honetan aldaketak gertatu direlako, edo administratzailearen ekintzagatik, "
"enkriptatutako datu-basea berriro sortzea eskatzen du aldaketek eragina izan "
"dezaten."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001 ../templates:11001
msgid ""
"Selecting this action will result in your being prompted for the site key "
"passphrase during the post-installation process of this package."
msgstr ""
"Ekintza hau hautatzean, gunearen gakoaren pasaesaldia eskatuko zaizu pakete "
"honen instalazio ondorengo prozesuan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Rebuild Tripwire policy file?"
msgstr "Eraiki berriro Tripwire-ren politiken fitxategia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Tripwire keeps its policies on what attributes of which files should be "
"monitored in a encrypted database that is generated, by default, from /etc/"
"tripwire/twpol.txt"
msgstr ""
"Tripwire-k bere politikak (zer fitxategien zer atributu monitorizatuko diren "
"buruzkoak) enkriptatutako datu-basean, lehenetsi gisa /etc/tripwire/twpol."
"txt fitxategitik sortutakoa, gordetzen ditu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Any changes to /etc/tripwire/twpol.txt, either as a result of a change in "
"this package or due to administrator activity, require the regeneration of "
"the encrypted database before they will take effect."
msgstr ""
"/etc/tripwire/twpol.txt fitxategian egiten den edozer aldaketa, pakete "
"honetan aldaketak gertatu direlako, edo administratzailearen ekintzagatik, "
"enkriptatutako datu-basea berriro sortzea eskatzen du aldaketek eragina izan "
"dezaten."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Tripwire no longer emails reports by default"
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, Tripwire-k aurrerantzean ez du txostenik bidaliko mezu "
"elektronikoz"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Previous versions of Tripwire provided the administrator with the option of "
"emailing the compliance report generated by the daily cron job to a "
"particular address.  This functionality is no longer provided."
msgstr ""
"Tripwire-ren aurreko bertsioak helbide zehatz batetara adostasun txostenak "
"egunero cron lan baten bitartez bidaltzeko aukerarekin banatzen ziren. "
"Funtzionalitate hau ez da aurrerantzean eskainiko."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Instead, the administrator may choose to mail failures associated with "
"individual rules or sets of rules to one or more accounts, with different "
"rule sets using independent email addresses."
msgstr ""
"Horren ordez, administratzaileak aukera dezake banakako arauekin edo "
"bildumekin lotutako erroreak kontu bat edo gehiagotara bidaltzea, arauen "
"multzo desberdinek helbide elektroniko desberdinak erabiliz."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"By default, this package does not enable this feature.  Please see the "
"twpolicy(4) man page for details on how to configure this functionality."
msgstr ""
"Lehenetsi gisa, pakete honek ez du eginbide hau gaitzen. Ikus twpolicy(4) "
"eskuliburuko orrialdeak eginbide hau nola konfiguratzen den jakiteko."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Tripwire has been installed"
msgstr "Tripwire instalatu da"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The Tripwire binaries are located in /usr/sbin and the database is located "
"in /var/lib/tripwire. It is strongly advised that these locations be stored "
"on write-protected media (e.g. mounted RO floppy). See /usr/share/doc/"
"tripwire/README.Debian for details."
msgstr ""
"Tripwire-ren bitarrak /usr/sbin direktorioan kokatzen dira, eta datu-basea /"
"var/lib/tripwire-n. Biziki gomendatzen da kokapen horiek idazketen aurka "
"babestutako euskarri batetan egotea (adib soilik irakurteko den muntatutako "
"disko batean). Ikus /usr/share/doc/tripwire/README.Debian xehetasun "
"gehiagorako."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Your Tripwire installation may be misconfigured"
msgstr "Tripwire-ren instalazioa gaizki konfiguratuta egon daiteke"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"There was a bug in version 2.3.0-1 of this package that resulted in "
"Tripwire's site and local keys being generated without a passphrase."
msgstr ""
"Pakete honen 2.3.0-1 bertsioan akats bat zegoen, horren erruz gunearen eta "
"lokaleko gakoak pasaesaldirik gabe sortzen ziren."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"You are strongly urged to delete both the site key file, /etc/tripwire/site."
"key, and local key file, /etc/tripwire/${hostname}-local.key, and "
"reconfigure this package using dpkg-reconfigure once you have completed this "
"upgrade.  This will result in new key files and protect the configuration "
"and policy files once the are generated."
msgstr ""
"Biziki gomendatzen da bai gunearen gakoa (/etc/tripwire/site.key) bai "
"lokaleko gakoa (/etc/tripwire/${hostname}-local.key) ezabatzea, eta pakete "
"hau birkonfiguratzea 'dpkg-reconfigure' erabiliz bertsio-berritzea behin "
"amaitutakoan. Honek gakoen fitxategi berriak sortuko ditu eta konfigurazioko "
"eta politiken fitxategiak babestuko ditu (behin sortuta daudela)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "The default Tripwire policy has changed"
msgstr "Tripwire-ren politika lehenetsia aldatu da"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"With release ${release}, the default tripwire policy has changed.  If you "
"accept dpkg's offer to upgrade /etc/tripwire/twpol.txt and have previously "
"chosen to have policy regenerate automatically, the daily tripwire cron job "
"will fail until you update your tripwire database."
msgstr ""
"${release} bertsioan, tripwire-ren politika lehenetsia aldatu egin da. /etc/"
"tripwire/twpol.txt bertsio-berritzeko dpkg-ren eskaintza onartzen baduzu, "
"eta aurretik politika birsortze automatikoa hautatu baduzu, eguneroko "
"tripwire-ren cron lanak huts egingo du tripwire-ren datu-basea bertsio-"
"berritu arte."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"To avoid this, either chose not to accept the new version of /etc/tripwire/"
"twpol.txt or update your database to reflect the change in policy by "
"executing"
msgstr ""
"Hau saihesteko, edo ez onartu /etc/tripwire/twpol.txt fitxategiaren bertsio "
"berria edo eguneratu datu-basea politikaren aldaketak ezartzeko honakoa root "
"gisa exekutatuz "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "  tripwire -m p /etc/tripwire/twpol.txt"
msgstr "  tripwire -m p /etc/tripwire/twpol.txt"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"as root once you have completed installing this package.  Please see /usr/"
"share/doc/tripwire/README.Debian for more details."
msgstr ""
"pakete honen instalazioa osatu duzunean. Ikus /usr/share/doc/tripwire/README."
"Debian xehetasun gehiagorako."

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Arakatu Fedibertsoa"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Fedibertsorako bezeroa"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;fedibertsoa;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"Arakatu federatutako web soziala GNOMErako Tuba-rekin. Mantendu harremana "
"zure komunitate gogokoenekin eta familia eta lagunekin Mastodon, GoToSocial, "
"Akkoma eta bestelako Fedibertsoko plataformei esker!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"Fedibertsoa dezentralizatutako gizarte-sarea da, elkarren artean konektatuta "
"dauden plataforma eta komunitatez osatua. Erabiltzaileek edukia sare eta "
"zerbitzari ezberdinen artean partekatu dazakete. Fedibertsoak erabiltzaileen "
"pribatutasuna eta datuen jabetza defendatzen ditu, eta zentralizatutako "
"gizarte-sareen alternatiba eskaintzen du."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "Bidalketaren ikusgaitasuna, defektuz"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "Bidalketaren eduki-mota, defektuz"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:21
msgid "Muted Push Notification Types"
msgstr "Mutututako push jakinarazpen motak"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:26
msgid "Recently Used Custom Emojis"
msgstr "Berriki erabilitako instantziako emojiak"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:31
msgid "Recent Search Queries"
msgstr "Berriki egindako bilaketa-kontsultak"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:45
msgid "Hashtags shown on the sidebar"
msgstr "Alboko barran erakusten diren traolak"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "Eskuratu jakinarazpenak aplikazioa itxita dagoenean"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "Bidalketa kopurua kargatzen duen bakoitzean"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "Denbora-lerroen jarioa"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Jaso bidalketak eta jakinarazpenak argitaratu ahala"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "Denbora-lerro publikoen jarioa"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "Erakutsi izorrakiak defektuz"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "Erakutsi esteken aurrebista-txartela"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina bidalketetan"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "Lerroarte handia"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "Handiagotu lerroartea bidalketetan"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "Handiagotu instantziako emojiak sagua gainetik pasatzean"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:113
msgid "lightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "Handiagotu apur bat instantziako emojiak sagua gainetik pasatzean"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "Kendu esteketatik aztarnarien-parametroak"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "Aukera gaituz gero, estekak apur daitezke"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "Letterbox multimedia"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"Murriztu multimedia edukia irudiaren eremua betetzeko, luzatu eta moztu "
"beharrean"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "Handiagotu irudiak multimedia ikustailean"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "Handitu irudiak multimedia ikustailearen eremua betetzeko defektuz"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "Instantziako emoji handiak"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "BlurHash"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "Irudi lauso bat erakutsi multimedia osorik kargatu arte"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:152 data/ui/dialogs/preferences.ui:67
msgid "Reveal Sensitive Media by Default"
msgstr "Erakutsi eduki hunkigarria defektuz"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr ""
"Elkartu berriki jasotako mota bereko jakinarazpenak eta bakarra balitz "
"erakutsi"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "Bultzaden aukera aurreratuak"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "Aldatu bultzaden ikusgaitasuna, aipamenen eta bultzaden baieztapena"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "Abisatu bidalketa zahar bati erantzun baino lehen"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "Abisatu bidalketa pribatu baten esteka kopiatu baino lehen"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "Ilundu irudiak Modu Iluna erabiltzean"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "Ilundu garrantzirik gabeko jakinarazpenak"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "Gogoko egindako eta bultzatutako jakinarazpenak gutxiago ikusiko dira"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "Bidali analitiken hobespenak"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "Eguneratu babesleak aldizka"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "Eskuratu Tubaren babesleen zerrenda hamabostean behin"

#. translators: in-app as in a browser inside Tuba
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:255 data/ui/dialogs/preferences.ui:94
msgid "Open Links In-App"
msgstr "Ireki estekak aplikazioan bertan"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:257
msgid "Open links in a nested web browser instead of the host one"
msgstr ""
"Ireki estekak txertatutako web arakatzaile batean, kanpoko batean baino"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:261 data/ui/dialogs/preferences.ui:54
msgid "Collapse Long Posts"
msgstr "Tolestu bidalketa luzeak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "Idatzi bidalketa berria"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "Multimedia ikuslea"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Aurreko eranskina"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "Hurrengo eranskina"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Aurreko eranskina"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "Hurrengo eranskina"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Administrazio aginte-mahaia"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"Litekeena da bilaketa aurreratua ezin erabili ahal izatea instantzia "
"guztietan. Aukera bat alderantzikatu dezakezu aurrean \"-\" sartuz. "
"Adibidez, -is:reply erantzun guztiak baztertzeko."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "Erabiltzaile honek egindakoak:"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "Osatu automatikoki erabiltzailea"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "Soilik erantzunak"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "Soilik Edukiari Buruzko Abisua duten bidalketak"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "Honakoa dutena:"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "Bozketa"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "Denbora-lerroak"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "Gogokoak, laster-markak, norbere bidalketak"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "Artean"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
#: wp-includes/admin-bar.php:370 wp-includes/post.php:1501
msgid "New Post"
msgstr "Bidalketa berria"

#. translators: composer overlay shown when dragging files above it
#: data/ui/dialogs/composer.ui:22
msgid "Drop media to attach them"
msgstr "Jaregin multimedia eransteko"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:44
msgid "Write your content warning here"
msgstr "Idatzi hemen edukiari buruzko abisua"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Txertatu emojia"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "Instantziako emoji hautatzailea"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:97
msgid "Create Poll"
msgstr "Sortu bozketa"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "Edukiari buruzko abisua"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "Markatu multimedia hunkigarri gisa"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "Iraungitze-data:"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "Ezkutatu guztiz"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "Bestela, abisu bat erakutsiko da"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "Iragazkia erabili beharko litzatekeen testuinguru bat edo gehiago"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "Gako-hitzak edo esaldiak"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "Ezkutatu bidalketak Hasiera jariotik"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "Erantzunen politika"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "Erakutsi kideen erantzunak honi:"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "Zerrendako beste kide batzuk"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "Jarraitzen dudan edozein erabiltzaile"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "Zein da zure zerbitzaria?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"Oraindik konturik ez baduzu, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">hautatu zerbitzari bat eta eman izena</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "Baieztatu baimen-ematea"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"Zerbaitek huts egin badu, <a href=\"manual_auth\">saiatu baimena eskuz "
"ematen</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "Baimen-kodea"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "Kontua konektatuta eta erabiltzeko prest dago!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "Garbitu jakinarazpen guztiak"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "Barne hartzen dituen jakinarazpenak"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "Iragazi jakinarazpenak"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "Iragazi ezagutzen ez duzun jendearen jakinarazpenak"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "Jarraitzen ez diozun jendea"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "Eskuz onartuko dituzun arte"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "Jarraitzen ez dizun jendea"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "Hiru egun baino gutxiagotik jarraitzen dizun jendea barne"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "Kontu berriak"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "Azken 30 egunetan sortutakoak"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "Eskatu ez dituzun aipamen pribatuak"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"Iragazita, zure aipamen bati erantzuna ez bada edo bidaltzaileari jarraitzen "
"ez badiozu"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "Handiagotu apur bat instantziako emojiak sagua gainetik pasatzean"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "Bidalketa"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "Bidalketaren hizkuntza, defektuz"

#. translators: setting row subtitle, by high traffic we mean the federated and local timelines
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:177
msgid "This will increase memory usage when browsing high traffic timelines"
msgstr ""
"Memoriaren erabilera areagotuko du trafiko handiko denbora-lerroak arakatzean"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "Konfiguratu api.tuba.geopjr.dev-era konektatzen diren ezaugarriak"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr ""
"Bidali zure hobespenak Tubaren garatzaileei populartasuna aztertzeko, "
"hamabostean behin"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "Aurreikusi analitikak"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "Jarraitzen hasi zaizkit"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "Jarraipen-eskaera berriak"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "Aipamenak"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "Bultzadak"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "Bozketaren emaitza"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "Edizioak"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "Gehitu iragazkia…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "Editatu profileko irudia"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "Editatu goiburuko irudia"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "Profileko irudiaren deskribapena"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "Goiburuko irudiaren deskribapena"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "Programatu bidalketa"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "Aipatu"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "Mezu zuzena"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Kopiatu helbidea"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "Jaso bidalketen jakinarazpenak"

#. translators: used in profile actions for endorsing a user
#. translators: label on headerbar button on hashtag views that 'features'
#. the hashtag on the user's profile
#: data/ui/menus.ui:39 src/Views/Hashtag.vala:47
msgid "Feature on Profile"
msgstr "Nabarmendu profilean"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Ezkutatu bultzadak"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "Blokeatu domeinua"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "Gorde multimedia…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "Kopiatu multimedia"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "Tubaren babeslea"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "Ikusi goiburuko irudia"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "Ikusi abatarra"

#: data/ui/views/profile_header.ui:161 src/Views/Sidebar.vala:70
msgid "Open Profile"
msgstr "Ireki profila"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "Ikusi ezagutzen dituzun jarraitzaileak"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "Utzi kontua gogoratzeari"

#. translators: Tooltip that closes content warning
#: data/ui/widgets/status.ui:209
msgid "Show Less"
msgstr "Erakutsi gutxiago"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "Ikusi hala ere"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "Izen-emateak blokeatuta"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "Izen-emateak mugatuta"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "Blokeatu sarbidea"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "Blokeatu izen-emateak"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "Mugatu izen-emateak"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "Blokeatu sarbidea baliabide guztiei"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "Ezinezkoa izango da izena ematea"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "Izen-emate berriek zure onarpena beharko dute"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "Arauen urraketa"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "Ondorengo iruzkinarekin"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "Salaketa bat jaso duzu"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "Salaketa bat jaso duzu ondorengo datan"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "Mezurik gabeko elkarrizketa %s(r)ekin"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "Bidalketa %s"
msgstr[1] "%s bidalketa"

#. translators: tooltip on featured hashtags on profiles on a number that
#. shows the amount of posts that use said hashtag
#: src/API/FeaturedTag.vala:32
msgid "Posts Including this Hashtag"
msgstr "Traola hau duten bidalketak"

#. translators: subtitle on featured hashtags on profiles. The variable is a string date.
#. E.g. Last post on 2025-06-29
#: src/API/FeaturedTag.vala:39
#, c-format
msgid "Last post on %s"
msgstr "Azken bidalketa: %s"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "Hasiera eta zerrendak"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "Denbora-lerro publikoak"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"%s blokeatu duzu, jarraitzen zizun kontu %s eta jarraitzen zenion kontu %s "
"kenduz."
msgstr[1] ""
"%s blokeatu duzu, jarraitzen zizuten %s kontu eta jarraitzen zenituen %s "
"kontu kenduz."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Administratzaile batek %s blokeatu du, jarraitzen zizun kontu %s eta "
"jarraitzen zenion kontu %s kenduz."
msgstr[1] ""
"Administratzaile batek %s blokeatu du, jarraitzen zizuten %s kontu eta "
"jarraitzen zenituen %s kontu kenduz."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"Administratzaile batek %s eten du eta aurrerantzen ezingo duzu zerbitzari "
"horretakoen berririk jaso edo beraiekin elkarreragin."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "Izena eman du"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "Zure kontuak moderazio-ohartarazpen bat jaso du"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "Zure %s(e)ko #FediWrapped prest dago!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr ""
"Berrikusi Fedibertsoko zure urteko unerik aipagarrienak eta gogoangarrienak!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (eta beste %d(e)k)"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "Kendu jarraitzaileetatik"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "Jarraitu berari ere"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "Jarraipen-eskaera bidalita"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "Komunak"

#: src/API/Relationship.vala:28
msgid "Follows you"
msgstr "Jarraitzen dizu"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "Blokeatu zaitu(zte)"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" blokeatu?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Utzi \"%s\" blokeatzeari?"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "Ezkutatu jakinarazpenetatik"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "Iraungi:"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" mututu?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "Bilaketak ez du emaitzarik eman"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "Aurrera eginez gero, \"%s\" nabigatzailean irekiko da."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "Aurrera eginez gero, %s \"%s\"(e)ra konektatuko da."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "Jarraitzaileentzat soilik"

#. var total_uses = int.parse (last_history_entry.uses);
#. translators: Shown as a hashtag subtitle. The variable is the number of people that used a hashtag
#: src/API/Tag.vala:62
#, c-format
msgid "%d person yesterday"
msgid_plural "%d people yesterday"
msgstr[0] "pertsona %dek atzo"
msgstr[1] "%d pertsonak atzo"

#. total_uses += int.parse (last_history_entry.uses);
#. translators: Shown as a hashtag subtitle. The variable is the number of people that used a hashtag
#: src/API/Tag.vala:70
#, c-format
msgid "%d person in the past 2 days"
msgid_plural "%d people in the past 2 days"
msgstr[0] "pertsona %dek azken bi egunetan"
msgstr[1] "%d pertsonak azken bi egunetan"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Proxy URL baliogabea"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' kontu berriak gehitzean erabil daiteke soilik"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' ezin da erabili kontu berriak gehitzean"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s(e)k ez du '%s://' onartzen"

#: src/Application.vala:643
msgid "Create and view web archives"
msgstr "Sortu eta ikuskatu web-artxiboak"

#: src/Application.vala:645
msgid "Turn text into ASCII banners"
msgstr "Bihurtu testua ASCII banner"

#: src/Application.vala:647
msgid "Check hashes for your files"
msgstr "Egiaztatu fitxategien osotasuna"

#: src/Application.vala:649
msgid "Scrobble your music"
msgstr "Partekatu zure musika ohiturak hirugarrenen zerbitzuekin"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "Gehitu federazio-blokeoa"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "Errefusatu multimedia fitxategiak"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"Lokalean gordetako multimedia fitxategiak kenduko ditu eta etorkizunean "
"deskargatzeari uko egingo dio"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "Errefusatu salaketak"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "Ez ditu domeinu honetatik datozen salaketak kontuan hartuko"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "Ezkutatu domeinu-izena"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"Domeinu-izena partzialki ezkutatuko du mugatutako domeinuen zerrendaren "
"iragarpena gaituta badago"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "Iruzkin pribatua"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "Iruzkin publikoa"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "Urtebete"
msgstr[1] "%d urte"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "Hilabete"
msgstr[1] "%d hilabete"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "Astebete"
msgstr[1] "%d aste"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "Gehitu IP blokeoa"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "Aukeratu zer gertatuko den IP honen eskaerekin"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "Salaketa ebatzitzat markatu?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "Salaketa berriro ireki?"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "Hartu neurriak"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "Salatze-data:"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "Salatzailea:"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "Ebatzi gabe"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "Neurriak hartu dituena:"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"Kontu edo/eta eduki hau salatu izanaren arrazoia salatutako kontuari "
"bidaliko zaion komunikazioan aipatuko da"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "Urratutako arauak"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "Salatutako bidalketak"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr ""
"Erabili erabiltzaileari ohartarazpen bat bidaltzeko, bestelako ekintzarik "
"gabe"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"Eragotzi erabiltzaileak kontua erabili ahal izatea, baina ez ezabatu edo "
"ezkutatu bere edukia"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr ""
"Erabiltzailearen multimedia eduki guztia hunkigarri gisa markatzera "
"behartzen du"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"Eragotzi erabiltzaileak bidalketa publikoak argitaratzea, ezkutatu bere "
"bidalketak eta jarraitzen ez dioten jendearen jakinarazpenak. Kontu honen "
"aurkako salaketa guztiak itxiko ditu"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"Eragotzi kontu honen edo honekin elkarrekintza guztiak eta ezabatu bere "
"edukiak. 30 egunen barruan lehengoratu daiteke. Kontu honen aurkako salaketa "
"guztiak itxiko ditu"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari ePosta bidez"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr "Erabiltzaileak bere kontuarekin gertatu denaren azalpena jasoko du"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "%s(r)en kontrako neurriak hartu?"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "Blokeatutako ePosta domeinuak"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "IP arauak"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "Federazioa baimendutakoen zerrenda"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "Federazioa blokeatutakoen zerrenda"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "Tonua"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr ""
"%s(e)ko Wrapped urteko txostenaren pantaila-argazkia, %s erabiliz egina."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "%s(e)ko Wrapped"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "Bidalketa berriak"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "%s bidalketa argitaratu ditut."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "Gehien erabili dudan traola"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "Gehien erabili izan dudan traola #%s da."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "Gehien erabili dudan aplikazioa"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "Gehien erabili izan dudan aplikazioa %s da."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "Interakzio gehienak"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "%s(e)kin izan ditut interakzio gehien."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "Jarraipen-datuak"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "Jarraitzen hasi natzaie"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "Gogokoen izan duten bidalketa"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "Gehien bultzatu didaten bidalketa"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "Erantzun gehien jaso dituen bidalketa"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "Gorde #FediWrapped"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "%s(e)ko Wrapped gorde da"

#. translators: title on the composer alt text editor dialog
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:88
msgid "Attachment Editor"
msgstr "Eranskinen editorea"

#. translators: placeholder shown in the composer alt text editor text area
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:115
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:126
msgid "Describe the media…"
msgstr "Deskribatu multimedia…"

#. translators: tooltip text on the remaining characters counter in the
#. composer alt text editor
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:148
msgid "Remaining Characters"
msgstr "Karaktere gehienez"

#. translators: toast shown when saving alt text and focus position in the composer
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:186
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:209
msgid "Saved Media Metadata"
msgstr "Multimediaren metadatuak gorde dira"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "\"%s\" fitxategia instantziak ezarritako muga baino handiagoa da"

#. translators: the variable is the total amount of attachments allowed (a number)
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:457
#, c-format
msgid "Attachment limit reached (%lld)"
msgstr "Eranskinen muga gainditu da (%lld)"

#. translators: composer media attachment button that edits its
#. alt text and focus point. If metadata is difficult
#. to translate, leave it as just "Edit"
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:247
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editatu"

#. translators: screen reader announcement when the user
#. deletes attachments in the composer
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:325
msgid "Deleted Attachment"
msgstr "Eranskina ezabatu da"

#. translators: screen reader announcement when the composer
#. successfully uploads an attachment
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:490
msgid "Finished Uploading Attachment"
msgstr "Eranskina igotzen amaitu da"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "Zirriborratu bidalketa"

#. translators: 'Schedule' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:52
msgid "Schedule Post…"
msgstr "Programatu bidalketa…"

#. translators: screen reader announcement when the composer
#. passed the character limit. The variable is
#. the amount of characters the user exceeded
#. the limit by.
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:169
#, c-format
msgid "Exceeded character limit by %lld"
msgstr "Karaktereen muga gainditu da (%lld mugaz gaindi)"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "Bidalketaren pribatutasuna"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "Bidalketaren hizkuntza"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "Bidalketaren eduki mota"

#. translators: composer embedded replying-to post, aria label
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:563
msgid "The post you are replying to."
msgstr "Erantzuten ari zaren bidalketa."

#. translators: composer title. The variable is a string username
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:571
#, c-format
msgid "Reply to @%s"
msgstr "Erantzun @%s(r)i"

#. translators: composer embedded quoting post, aria label
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:634
msgid "The post you are quoting."
msgstr "Aipatzen ari zaren bidalketa."

#. translators: composer title. The variable is a string username
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:642
#, c-format
msgid "Quoting @%s"
msgstr "@%s aipatzen"

#. translators: composer post button label
#. translators: button on the delete post dialog that
#. deletes the post and fills the composer
#. with it so you can edit it
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:661 src/Widgets/Status.vala:525
msgid "Redraft"
msgstr "Berridatzi"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_eu.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer title
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:669 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:699
#: wp-includes/post.php:1500
msgid "Edit Post"
msgstr "Editatu bidalketa"

#. translators: media as in picture or files
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:866
msgid "Paste Media from Clipboard?"
msgstr "Itsatsi multimedia arbeletik?"

#. translators: they = media / files from clipboard, instance = server
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:869
msgid "They will be uploaded to your instance"
msgstr "Zure instantziara igoko dira"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "Bidalketa baztertu?"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "Idatzitakoa galduko duzu."

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Zer duzu buruan?"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "Kendutako jarraipen-parametroak"

#. translators: screen reader announcements on buttons that change label
#. when clicked in the composer. The variable is a string of
#. the new state.
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:138
#, c-format
msgid "Changed state to \"%s\""
msgstr "Egoera \"%s\"(e)ra aldatu da"

#. translators: multiple choice as in allow the user to pick multiple poll options
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:231
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Aukera bat baino gehiago"

#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:231
msgid "Single Choice"
msgstr "Aukera bakarra"

#. translators: tooltip text on composer polls that toggles
#. whether the poll is single or multiple choice
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:239
msgid "Toggle Choice Type"
msgstr "Aldatu aukeraketa mota"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "Ezkutatu emaitzak"

#. translators: tooltip text on composer polls that toggles
#. whether the poll results should be visible
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:253
msgid "Toggle Results Visibility"
msgstr "Aldatu emaitzen ikusgarritasuna"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "%d. aukera"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "Minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "Bat etorri hitz osoarekin"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "Ezin izan da iragazkia editatu: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "Eman kontua atzitzeko baimena nabigatzailean."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "Kopiatu nabigatzaileko baimen-kodea eta itsatsi ondoren."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Sartu instantziaren baliozko URLa"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Sartu baliozko baimen-kodea"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "Instantziak ezin izan du kodea baimendu"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Kaixo, %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "Zerbitzariak errorea itzuli du"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "Administrari modua"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"Administratzailearen aginte-mahaia gaitzen du eta Admin APIa erabiltzeko "
"beharrezko baimenak eskatzen ditu"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "Bozketak"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "Bidalketen edizioak"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "Jarraipenak"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "Jakinarazpen guztiak garbitu?"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "Traola %d"
msgstr[1] "%d traola"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "Ezin izan da iragazkia ezabatu: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "Analitiken aurrebista"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "%d. eremua"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "SPAMa da"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "Zerbitzariko arau bat edo gehiago urratzen d(it)u"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "Beste zerbait da"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "Esteka maltzurrak, elkarrekintza faltsua, edo erantzun errepikakorrak"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "Arau zehatzak hausten dituela dakizu"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "Arazoa ez da beste kategorietan sartzen"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "%s salatzen"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "Esan zer arazo dagoen kontu honekin"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "Esan zer arazo dagoen bidalketa honekin"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "Aukeratu hobekien doakiona"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "Zer arau hausten ari da?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "Hautatu dagozkion guztiak"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "Ezin izan dira erabiltzailearen bidalketa guztiak eskuratu"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "Ba al dago salaketa hau sostengatzen duen bidalketarik?"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "Ba al dago salaketa sostengatzen duen beste bidalketarik?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "Ba al dago jakin beharko genukeen beste ezer?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "Birbidali %s(e)ra"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "Salaketa bidali?"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "Salaketa behar bezala bidali da"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "Ezin izan da salaketa bidali: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. Edonola ere salaketarekin jarrai dezakezu."

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "Ez da bidalketarik aurkitu"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s(e)k aipatu zaitu"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s(e)k zure bidalketa bultzatu du"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s(e)k bultzatu du"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "%s(e)k zure bidalketa gogoko du"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s(e)k jarraitzen dizu"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s(e)k jarraitu nahi dizu"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "Bozketaren emaitzak"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s(e)k bidalketa editatu du"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "Erantzunez"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "%s(r)i erantzunez"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s(e)k izena eman du"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "Harreman batzuk moztu ditu"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "Salaketa berri bat jaso da"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "%s(e)k argitaratu berri du"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "%s(e)k zure bidalketari erreakzionatu dio"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "%s(e)k zure bidalketari %s(r)ekin erreakzionatu dio"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "Traolak"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Argitaratu denbora-lerro publikoetan"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Ez argitaratu denbora-lerro publikoetan"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "Argitaratu jarraitzaileentzat bakarrik"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Argitaratu aipatutako erabiltzaileentzat bakarrik"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "Jakinarazpena beste kontu batentzat bidali da"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "aurki iraungiko du"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "%sm falta dira"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "%so falta dira"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "%se falta dira"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "%Y(e)ko %bren %-e(e)an iraungiko da"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y %b %-e, %H:%M iraungiko da"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "oraintxe bertan iraungi da"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "duela %sm amaitu da"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "duela %so amaitu da"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "atzo iraungi zen"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "%b/%-e iraungi zen"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "%Y/%b/%-e(e)an iraungi zen"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y %b %-e, %H:%M"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sm"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%Y/%b/%-e"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "duela %s ordu"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "duela minutu bat baino gutxiago"
msgstr[1] "duela %s minutu"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "duela ordubete"
msgstr[1] "duela %s ordu"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:190 src/Utils/DateTime.vala:205
#, c-format
msgid "a month old"
msgid_plural "%d months old"
msgstr[0] "duela hilabete"
msgstr[1] "duela %d hilabete"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "atzo"
msgstr[1] "duela %d egun"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "duela urtebete"
msgstr[1] "duela %d urte"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:313
msgid "Confirmed"
msgstr "Baieztatuta"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Baieztatu gabe"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "Ez da arrazoirik eman"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "Onarpenaren zain"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "Ekintza desegin?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "%s baimendu?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "%s baztertu?"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "Blokeatu ePosta domeinu berria"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"ePosta helbidean edo MX erregistroetan ageri den domeinu-izena izan daiteke. "
"Izena ematerakoan egiaztatuko da."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "Erabiltzaile berriak"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "Erabiltzaile aktiboak"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "Elkarrekintzak"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "Irekitako salaketak"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "Ebatzitako salaketak"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "Izen-emateen jatorria"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "Hizkuntza aktiboenak"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "Zerbitzari aktiboenak"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "Espazioaren erabilera"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "Baimendu federazioa instantzia batekin"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "%s(r)ekin federazioa baimendu?"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "Erakutsi ebatzitako salaketak"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "%s blokeatzeari utzi?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "%s(r)ekin federatzeari utzi?"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "Ez dago iragarpenik"

#. translators: in-app web browser, tooltip on SSL icon
#: src/Views/Browser.vala:48
msgid "Insecure"
msgstr "Arriskutsua"

#. translators: toast shown when copying a url with the action in the in-app web browser
#: src/Views/Browser.vala:200
msgid "Copied url to clipboard"
msgstr "URLa arbelera kopiatu da"

#: src/Views/Conversations.vala:8
msgid "No Conversations"
msgstr "Ez dago elkarrizketarik"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "Zirriborroak"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "Ez dago zirriborrorik"

#. translators: Error reason when trying to delete a non-empty folder
#: src/Views/Drive.vala:24
msgid "Folder is not empty"
msgstr "Karpeta ez dago hutsik"

#. translators: Error reason when trying to delete an actively used file
#: src/Views/Drive.vala:29
msgid "File is used as an avatar"
msgstr "Fitxategia abatar gisa erabiltzen da"

#: src/Views/Drive.vala:29
msgid "File is used as a banner"
msgstr "Fitxategia goiburu gisa erabiltzen da"

#. translators: tooltip text on an icon that indicates that a file is used
#. by a user profile (like an avatar)
#: src/Views/Drive.vala:188
msgid "Used by a Profile"
msgstr "Profil batek erabiltzen du"

#: src/Views/Drive.vala:248
msgid "Mark as Sensitive"
msgstr "Markatu hunkigarri gisa"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "Editatu deskribapena"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:380
#, c-format
msgid "Couldn't mark '%s' as sensitive: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' hunkigarritzat markatu: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:464
#, c-format
msgid "Couldn't change alt text for '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en deskribapena aldatu: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:511
#, c-format
msgid "Couldn't rename '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' berrizendatu: %s"

#. translators: error that shows up as a toast when creating folders
#. in iceshrimp drive
#: src/Views/Drive.vala:818
#, c-format
msgid "Couldn't create folder: %s"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu: %s"

#: src/Views/Drive.vala:874
msgid "Drop files to upload them"
msgstr "Jaregin fitxategiak igotzeko"

#: src/Views/Drive.vala:1199
#, c-format
msgid "Couldn't move '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' mugitu: %s"

#. translators: Error when trying to delete a file that cannot be deleted.
#. The first variable is a string file name, the second is an error.
#: src/Views/Drive.vala:1216 src/Views/Drive.vala:1273
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted: %s"
msgstr "Ezin da '%s' ezabatu: %s"

#: src/Views/Drive.vala:1225 src/Views/Drive.vala:1312
msgid "This is irreversible."
msgstr "Ezin da desegin."

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:1249 src/Views/Drive.vala:1361
#, c-format
msgid "Couldn't delete '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ezabatu: %s"

#. translators: Error when trying to delete files/folders
#. that cannot be deleted.
#: src/Views/Drive.vala:1305
msgid "No Deletable Files in Selection"
msgstr "Hautaketan ez dago ezaba daitekeen fitxategirik"

#. translators: confirmation dialog in a file-browser-like page
#: src/Views/Drive.vala:1311
msgid "Delete Selection?"
msgstr "Hautatutakoak ezabatu?"

#. translators: toast popping up when a user uploads a file that already exists in drive
#. The variable is a string filename.
#: src/Views/Drive.vala:1423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' badago lehendik ere"

#. translators: screen reader announcement when the
#. drive successfully uploads a file
#. The variable is a string filename
#: src/Views/Drive.vala:1510
#, c-format
msgid "Finished Uploading '%s'"
msgstr "'%s' igotzen amaitu da"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "Edizio-historia"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "Ez dago edizio-historiarik"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "Ez dago traolarik"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "Ez dago albisterik"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "Zuretzat"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "Ez dago iradokizunik"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "Jarraipen-eskaerak"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "Ez dago jarraipen-eskaerarik"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Eragiketa ezin da desegin."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "Ez dago zerrendarik"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "Zerrenda berriaren izena"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "Gehitu zerrenda"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "Ireki alboko barra"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "Multimediaren URLa arbelera kopiatu da"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "Irudia arbelera kopiatu da"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "Mutututakoak eta blokeatutakoak"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "Mutututakoak"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "Ez dago mutututako konturik"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "Ez dago blokeatutako konturik"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "%s(r)en jakinarazpenak"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "Ez dago %s(r)en jakinarazpenik"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "Iragazitako jakinarazpenak"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "Ez dago iragazitako jakinarazpenik"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "Iragazitako jakinarazpen %d"
msgstr[1] "Iragazitako %d jakinarazpen"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "Ez dago bidalketarik"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "Ez dago jarraitzailerik"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "Erabiltzaile honek oraindik ez dio inori jarraitzen"

#. translators: featured tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:285
msgid "This user doesn't have any featured hashtags or accounts."
msgstr "Erabiltzaileak ez du nabarmendutako traola edo konturik."

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "Helbidea arbelera kopiatu da"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Blokeatu \"%s\" osoa?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Utzi \"%s\" osoa blokeatzeari?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Domeinu bat blokeatzean:\n"
"\n"
"• Bertako bidalketa publikoak eta jakinarazpenak zure denbora-lerrotik "
"kenduko dituzu\n"
"• Bertan kontua duten jarraitzaileak zure kontutik kenduko dituzu\n"
"• Bertako erabiltzaileak jarraitzea ekidingo dizu"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "Gehitu/kendu \"%s\" zerrendara/zerrendatik"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "Hautatu zerrenda \"%s\" bertara gehitu/bertatik kentzeko:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "Ez duzu zerrendarik"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Kendu \"%s\" \"%s\" zerrendatik"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Gehitu \"%s\" \"%s\" zerrendatik"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "\"%s\" erabiltzailea \"%s\" zerrendatik kendu da"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "\"%s\" erabiltzailea \"%s\" zerrandatik kendu da"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "Programatutako bidalketak"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "Ez dago programatutako bidalketarik"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "Bilatu bidalketak eta kontuak"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea automatikoki osatu: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "Iragarpen %d"
msgstr[1] "%d iragarpen"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "Jarraipen-eskaera %d"
msgstr[1] "%d jarraipen-eskaera"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "#FediWrapped"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "%s ahaztu?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Kontua aplikaziotik kenduko da."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "Bidalketaren estatistikak"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "Gogoko du(te):"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "Bultzatu du(te):"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "Ez dago bultzadarik"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "Erreakziorik ez"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "Erakutsi izorrakiak"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "Ezkutatu izorrakiak"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "Ireki %s(r)en profila"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "Jarraitzeko gomendatutakoak"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Ez gogorarazi berriro"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "%s (%s)(r)en profila."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "Harremana: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "Jarraitzaile %s"
msgstr[1] "%s jarraitzaile"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s jarraitzen"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "Mugatu gabe"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Onarpenaren zain"

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "Kendu zeregina"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "Izena emateko %d ahalegin"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "%s (%s)(r)en iragarpena."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "Editatze-data: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "Argitaratze-data: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "Erreakzio %d dauka."
msgstr[1] "%d erreakzio ditu."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "Irakurri gabe."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "Ezkutatu multimedia"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "Erakutsi eduki hunkigarria"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "Iranskinaren URLa arbelera kopiatu da"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "Multimedia gorde da"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "Ezin izan da multimedia gorde"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "Ikusi deskribapena"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "Argitalpen-data: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Instantziako emojiak"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "Erreakzio %d"
msgstr[1] "%d erreakzio"

#. translators: focus picking knob(?)/target(?) tooltip in the focus picker
#: src/Widgets/FocusPicker.vala:49
msgid "Focus Picker"
msgstr "Foku-puntu hautatzailea"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "Erakutsi %d gehiago"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "%d aldiz aipatu zuten %d pertsonak atzo"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "%d aldiz aipatu dute %d pertsonak azken bi egunotan"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "Ikusi eztabaida"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "Ikusi autorea"
msgstr[1] "Ikusi %d autoreak"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "%s(e)k eta beste %s(e)k jarraitzen diote"
msgstr[1] "%s(e)k eta beste %s(e)k jarraitzen diote"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "%s(e)k jarraitzen dio"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "Eremu %d dauka."
msgstr[1] "%d eremu ditu."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "%s %s(e)ra aldatu da"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "Errorea: Oharrak 2000 karaktere baino gehiago ditu"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "Birprogramatu"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "%s(e)rako programatuta"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:155
msgid "Reschedule Post"
msgstr "Birprogramatu bidalketa"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "Ezin izan da birprogramatu: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "Programatutako bidalketa ezabatu?"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "Zirriborroa ezabatu?"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Bidalketa hau ezin da bultzatu"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "Bidalketa hau %s argitaratu da"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "Erantzun dezakezu baina litekeena da honezkero beharrezkoa ez izatea."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "Bultzatu ikusgaitasunarekin"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "Ikusi estatistikak"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "Ikusi edizio-historia"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "Aipatutako pertsonek soilik ikusi ahal izango dute."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr ""
"Aipatutako pertsonek eta zuri jarraitzen dizutenek soilik ikusi ahal izango "
"dute."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr ""
"Aipatutako pertsonek eta %s(r)i jarraitzen diotenek soilik ikusi ahal izango "
"dute."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "%s bidalketaren esteka kopiatu?"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "Bidalketaren URLa arbelera kopiatu da"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "Bidalketa ezabatu?"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "Ezin izan da elkarrizketa mututu: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "Ezin izan da elkarrizketa mututzeari utzi: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "Ezin izan da itzuli: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "Ireki %s(r)en laburpena"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "Iragazitako bidalketa"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "%2$sk (%3$s) egindako bidalketa %1$s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "Bidalketa hau profilean finkatuta dago."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "Aipatutako bidalketa bat dauka."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "Eranskin %d dauka."
msgstr[1] "%d eranskin ditu."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "Iraungitako bozketa bat dauka."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "Bozketa bat dauka."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "Bidalketak izorrakia dauka."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "Bidalketak ondorengo izorrakia dauka: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "%s erabiliz argitaratuta."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "Erantzun %s"
msgstr[1] "%s erantzun"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "Bultzada %s"
msgstr[1] "%s bultzada"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "Batek gogoko"
msgstr[1] "%s(e)k gogoko"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "Aipatutako bidalketa"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "%s(e)tik itzulita %s erabiliz"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "%s erabiliz itzulita"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "Aukera %d duen bozketa."
msgstr[1] "%d aukera dituen bozketa."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "Bozkatu duzu."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "%sek bozkatu du"
msgstr[1] "%s(e)k bozkatu dute"

#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Huts argazkitxo sortzaile berezia deitzean: denboraz-kanpo "

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Huts argazkitxo sortzaile berezia deitzean: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB kolore-espazioa"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Argazkitxoak ezin da eskuratu fitxategi edukitik"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik onartzen dira"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "PNG argazkitxoa hondatuta: '%s'"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Ezinda argazkitxoa \"%s\"-n gorde"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "\"%s\" fitxategia argazkitxo bat da"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Ez dago argazkitxo sortzaile erabilgarririk \"%s\"-rentzat"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Argazkitxo zerbitzua itzali egingo da"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Onartzen ez den argazkitxo zaporea eskatua"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" poster irudia kargatzean"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\"-tik metadata kargatzean"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"API gako baliogabea, baliozko gako bat sartu behar duzu. Filma DB interfazea "
"desgaitu egingo da."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Ez da posterrik aurkitu metadatan"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Filma titulua laburregia da"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Ezinda freetype abiarazi: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Ezin dira fitxategi edukiak kargatu: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Ezin da letra-tipo fitxategia ireki: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Ezin da karaktere-mapa ezarri: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Ezin dira glifoak errendatu: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Dokumentuaren lehen orrialdea ezin da irakurri"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Ongi etorri Tux Paint konfigurazio grafiko tresnara. Torsten Giebl, Jan "
"Wynholds, Bill Kendrick, eta Martin Fuhrerek sortutako tresna duzu. \n"
"\n"
"Tresna honek Tux Paint ezarpenak aldatzeko aukera emango dizu, adibidez, "
"pantaila osoko modua, interfase hizkuntza edo ume txikiagoentzat "
"sinplifikatzeko aukerak. \n"
"\n"
"Aukera hauek uneko erabiltzailearentzat edo ordenagailuko erabiltzaile "
"guztientzat finkatu daitezke azpiko 'Ezarpenak norentzat' menuan dagokion "
"aukera eginez. \n"
"\n"
"Ezarpen kategoriak hautatzeko erabili goiko fitxak. Aldatu nahi dituzun "
"aukerak aldatzean eman 'aplikatu' botoiari konfigurazio fitxategi berria "
"idazteko. \n"
"\n"
"Tux Paint abiarazten duzun hurrengoan ezarpen berriak aplikatuko dira."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Erabili sistemako lehenetsiak)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Erabili sistema ezarpenak)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Lehenetsiak (Ez gainidatzi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Gorde direktorioa?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Datu direktorioa?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Kolore paleta fitxategia?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Irten aldaketak aplikatu gabe?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "uneko erabiltzaileari"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "erabiltzaile guztiei"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Egindako aldaketak aplikatu %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Tux Paint Config v"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Tux Paint Config buruz."

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Bideoa/Soinua"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Exekutatu Tux paint pantaila osoan, leiho baten izan beharrean."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Jatorrizkoa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Erabili jatorrizko erresoluzioa pantaila osoko moduan."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Leiho tamaina: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Leiho tamaina edo erresoluzioa pantaila osoko moduan."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Biratu orientazioa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Trukatu zabalera eta garaiera, 90 gradu biratuz. (Erabilgarria pantaila "
"bertikaletan eta tablet PCetan)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "&Onartu pantaila babeslea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "Ez ezgaitu zure sistemako pantaila babeslea Tux Paint exekutatzean."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Soinua:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Gaitu &soinu efektuak"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Gaitu/ezgaitu soinu efektuak."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2144
msgid "Enable S&tereo Sound"
msgstr "Gaitu Es&tereo soinua"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2149
msgid "Stereophonic ('stereo') or monaural ('mono') sound."
msgstr "Soinu estereofonikoa ('estereo') edo monoaurala (('mono')"

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Sagua/Teklatua"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Fantasia itxurako erakuslea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr ""
"Aldatu saguaren erakuslearen itxura, non dagoen eta zertan ari zaren arabera."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Ezkutatu erakuslea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Erabat ezkutatu erakuslea (erabilgarria ukipen pantailetan)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gaitu teklatu &Laster-teklak"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Tekla konbinazioak onartzen ditu, hainbat komandoren lasterbide izateko. "
"(Adib. Control + S Gorde egiteko)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Sagua:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Harrapatu saguaren erakuslea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Saguaren erakuslea Tux Paint leihotik irtetea eragozten du."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Sagua eta &Gurpila erabili"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Saguaren gurpila elementuak korritzeko erabiltzea onartzen du. (Adib. "
"brotxak, irudiak)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "&Botoiak denak bat"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Erdiko eta eskumako botoiak ere klik egiteko erabiltzea onartzen du."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Sinplifikazioa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Interfaze sinplifikazioa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Ezgaitu irudiak &biratzea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr ""
"Irudiak marraztean biratzearen pausoa ezgaitzea. Erabilgarria ume "
"txikientzat."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Zigiluen &kanpo-lerro sinplea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Zigiluak kokatzerakoan, marraztu lauki bat erakuslearen inguruan, zigiluaren "
"itxura zehatza erakutsi beharrean. (Erabilgarri ordenagailu moteletan.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Erakutsi &Maiuskulak bakarrik"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Tux paint programako testu guztiak (Botoiak, etiketak, mezuak, etab) idatzi "
"maiuskuletan letrak nahasi beharrean."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Hasierako zigilu tamaina:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Kontrolen sinplifikazioa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Ezgaitu '&Irten' botoia eta [Escape] tekla"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Titulu barrako botoia (X) edo [Alt]+[F4] edo  [Shift]+[Ctrl]+[Escape] "
"sakatuz Tux Paint itxi ahal izango da beti ere."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Ezgaitu '&Zigiluak' tresna"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr ""
"Ez kargatu zigiluak abiaraztean eta honela zigiluak tresna ezgaituko da."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Ezgaitu &kontrolak zigilu tresnan"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Sinplifikatu 'zigiluak' tresna hainbat botoi kenduz (Txikitu, handitu, "
"ispilua eta biratzea)"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Disable Magic &amp;Controls"
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Ezgaitu &kontrolak magia tresnan"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Sinplifikatu 'magia' tresna hainbat botoi kenduz, margo aldaketa eta "
"pantaila osoko modua."

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Disable '&amp;Stamps' Tool"
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Ezgaitu '&Zigiluak' tresna"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr ""
"Ezgaitu 'zigiluak' tresnako testu-sarrera tresna ('testu' tresna bakarrik "
"utzi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Hizkuntza : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr ""
"Exekutatu Tux Paint hizkuntza zehatz baten (Sistema ezarpenen gainetik)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&Ispilua pasa zigiluei"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Automatikoki ispilu efektua ezarri ahal diren zigilu guztiei. Erabilgarri "
"irudi guztiak eskumatik ezkerrera nahi dituztenentzat."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "Kargatu sistemako &letra-tipoak"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Saiatu kargatzen letra-tipo gehiago, zure ordenagailuan edonon bilatuz. "
"(Oharra: Ezegonkortasuna ekar dezake!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Kargatu letra-tipo Lokal &guztiak"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Kargatu Tux Paint lokalean instalatuta dauden letra mota guztiak, nahiz eta "
"azpitik exekutatzen ari lokalean Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Inprimatze baimenak:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Baimendu &inprimatzea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Baimendu erabiltzaileei inprimatzea Tux paint erabiliz."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Inprimatze atzerapena : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"N segundotik behin bakarrik laga inprimatzen. (Ezarri '0'n mugarik gabeko "
"inprimatzea uzteko.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Erakutsi inprimatze elkarrizketa-koadroa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "[Alt] tekla &aldatzailea sakatua dagoenean bakarrik"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Erakutsi &beti inprimatze elkarrizketa-koadroa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "Inoiz ez erakutsi inprimatze elkarrizketa-koadroa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "([Alt] tekla sakatua egon arren.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Gorde inprimagailu konfigurazioa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Inprimatze komandoak:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Erabili &ordezko inprimatze komandoa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Gainidatzi Tux Painteko lehenetsitako inprimatze ezarpenak ('lpr') beste "
"bategatik. (Unix/Linux erabiltzaile aurreratuak bakarrik!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Inprimatzeko komandoa sartu. PostScript formatua onartu behar du bere "
"sarrera estandar bezala (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Erabili inprimatze &ordezko elkarrizketa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Gainidatzi Tux Painteko lehenetsitako inprimatze ezarpenak ('kprinter') "
"beste bategatik. (Unix/Linux erabiltzaile aurreratuak bakarrik!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Inprimatzeko komandoa sartu. PostScript formatua onartu behar du bere "
"sarrera estandar bezala (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Paper tamaina : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Gorde aurreko lanaren gainean:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Galdetu gainidatzi aurretik"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Irudi bat berriz gordetzean, galdetu aurreko lanaren gainean idatzi edo "
"fitxategi berri bat sortu."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "Beti gainidatzi bertsio &zaharrenean"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Irudi bat berriz gordetzean beti aurreko lanaren gainean idatzi. (Kontuz! "
"lanak galdu daitezke!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Beti gorde irudi &berrian"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Irudi bat berriz gordetzean beti irudi berria sortu. (Kontuz! fitxategiak "
"galdu daitezke!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2696
msgid "Starting Out:"
msgstr "Abiapuntua:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Hasi oihal &zuriaz beti"

#. Place solid color backgrounds at the end of the "New" dialog, promoting pre-drawn Starters and Templates to the top
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2708
msgid "Colors last in 'New' dialog"
msgstr "Koloreak irauten du \"Berria\" elkarrizketa-koadroan"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Erabili gordetzeko ordezko &direktorioa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr ""
"Irudiak gordetzeko ez erabili direktorio lehenetsia, erabili ondorengoa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Gordetzeko ordezko direktorioa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Gordetze aukera gehiago:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Ezgaitu '&gorde' botoia"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "&Automatikoki gorde irtetean"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Irtetean ez galdetu irudia gorde behar ote den, Gorde eta kitto."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Fitxategi blokeoa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&Ez erabili fitxategi blokeoa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Ez egiaztatu fitxategi blokeoa. Tux Paint hainbat aldiz abiaraztea onartzen "
"du. (Erabilgarria sare ingurune baten)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Datu direktorioa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Erabili &ordezko datu direktorioa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Ez kargatu pintzelak, zigiluak etab direktorio estandarretik, erabili "
"ondorengo kokapena:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Datuen ordezko direktorioa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Kolore paleta fitxategia:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Erabili &Ordezko kolore paleta"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"Ez erabili kolore paleta lehenetsia, erabili ondorengo fitxategian "
"definitutako koloreak:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Saguaren klik itsaskorrak"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Egokia da klik egin eta arrastatzeko zailtasunak dituzten "
"erabiltzaileentzat. Gaituta dagoenean, egin klik eta askatu margotzen "
"hasteko, mugitu margotzera eta egin klik eta askatu berriro gelditzeko. "
"Joystick- eta teklatuetan oinarritutako erakuslearen kontrolekin konbinatu "
"daiteke."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Teklatuak saguaren erakuslea kontrolatzen du"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, geziak edo zenbakiak erabil ditzakezu saguaren "
"erakuslea mugitzeko. 5 zenbakia, Zuriunea, Txertatu edo F5 klikatzeko erabil "
"daiteke. (\"Testua\" edo \"Etiketa\" tresnetan daudenean, zenbakiak eta "
"espazioa ezin dira erabili.) Gainera, F4-ek \"Tresnak\" laukiaren, "
"\"Koloreen\" laukiaren eta ohialaren, F8 eta F7 marrazkiaren arteko leihoa "
"zirkulatzen du. \"Tresnak\" laukia, eta F11 eta F12 ezkerretara / eskuinera "
"mugitzen dira \"Tresnak\" eta \"Koloreak\" laukien barruan."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Erakutsi teklatu bat pantailan"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Erakutsi teklatu bat pantailan \"Testua\" eta \"Etiketa\" tresnak aktibatuta "
"daudenean, saguaren erakuslearekin 'idatzi' ahal izango duzu."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Teklatuan teklak nola dauden antolatuta"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Desaktibatu diseinuaren aldaketak"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr "Desaktibatu teklatuaren diseinua aldatzea baimentzen duten botoiak"

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Gailu nagusia:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Erabiltzeko gailuaren zenbakia. (SDL hasten da zenbakitzen 0an)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Joystick moteltasuna. Handitu balio hori erreakzio geldoak dituzten "
"pertsonentzat. (0-500; berezko balioa15 da)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"Atalasean dauden SDL gertaerak baztertu egingo dira, nahi ez diren "
"mugimenduak baztertzeko. (0-32766; berezko balioa 3200 da)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Abiaduraren muga mugitzean. (1-7; berezko balioa 7 da)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Hat:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Hat moteltasuna. (0-500; berezko balioa 15 da)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Hat denboraren iraupena, etengabe mugitzen hasi aurreko milisegundo kopurua. "
"(0-3000; berezko balioa 1000 da)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Desaktibatzeko botoiak:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Edozein arrazoirengatik joystickaren botoia batek edo gehiagok arazoak "
"sortzen badituzu, hemen desaktibatu ditzakezu botoien zenbakien komaz "
"banandutako zerrenda erabiliz. (adibidez, 2,3,5)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Lasterbideak botoia:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Hemen  joystickaren botoi desberdinetarako laster-teklak konfigura "
"ditzakezu. (Marrazteko ez  lasterbiderik esleitu.)"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Escape teklaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Brotxaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Zigiluak tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Lerroak tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Formak tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Testu tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Etiketa tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Magia tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Desegin botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Berregiteko botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Borragomaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Berria tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Ireki tresnaren botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Gordetzeko botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Orrialdeak konfiguratzeko botoiaren zenbakia."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Inprimatzeko botoiaren zenbakia."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Ezarpenak"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Uneko Erabiltzailea"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Erabili \"Erabiltzaile guztien\" ezarpenak"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Tux Paint konfigurazioa."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Tux paint Konfiguratu"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Beltza!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris iluna!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris argia!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Zuria!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Gorria!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Laranja!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Horia!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Berde argia!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Berde iluna!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Urdin argia!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Urdina!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "More argia!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Morea!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Arrosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marroia!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Marroi argia!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beisa!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{}<>^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Zu bai, zu!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Oso ondo!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Ekin horrela!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Umeentzako marrazketa programa"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Karratua lau alde berdinak dituen laukia da."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Lauki zuzenak lau alde eta lau angelu zuzen ditu."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Zirkuluaren puntu guztiek distatzia berdina daukate erdiraino."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsea zirkulu zapaldua da."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Triangeluak hiru alde ditu."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Pentagonoak bost alde ditu."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Oktogonoak zortzi alde berdin ditu."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Erronboaren lau aldeak berdinak dira, eta aurrez aurre daudenak paraleloak "
"dira."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "3 puntako izarra."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "4 puntako izarra."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "5 puntako izarra."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Ezabagailuak"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Zigiluak"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Aukeratu kolorea eta pintzela marrazkiak egiteko."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Aukeratu zure irudian itsatsi nahi duzun zigilua."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Egin ezazu klik marra sortzeko. Aska ezazu botoia amaitzeko."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Aukera ezazu testu estiloa. Egin klik zure irudian eta has zaitez idazten.\n"
"Sakatu [enter] edo [tab] testua amaitzeko."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Aukera ezazu efektu magikoa zure irudian erabiltzeko!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Desegin!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Berregin!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Ezabagailua!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Aukera ezazu irudi edo kolore bat marrazki berria hasteko."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Zure irudia gordeta dago!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Gero arte!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Aska ezazu botoia marra amaitzeko."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Eutsi botoia sakatuta irudia luzatzeko."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Mugi ezazu sagua irudia biratzeko. Egin klik marrazteko."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Ondo... jarrai dezagun honekin!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Bai, amaitu dut!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ez, itzul gaitezen lehengora!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Irtenez gero, galdu egingo duzu irudia! Gorde nahi al duzu?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Bai, gorde!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Ez, ez gorde!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Gorde nahi al duzu irudia lehenbizi?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Ez dago irudia irekitzerik!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Ez dago gordetako artxiborik!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Irudia orain inprimatu?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Bai, inprimatu!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Zure irudia inprimatua izan da!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Ene! Zure irudia ezin da inprimatu!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Ezin duzu oraindik inprimitu!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Irudi hau ezabatu?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Bai, ezabatu!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Ez, ez ezabatu!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Gogora ezazu saguaren ezkerreko botoia erabiltzea!"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Soinurik gabe."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Soinua gaituta."

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "Esportatu GIF gisa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ordeztu irudia zure aldaketa berriekin?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Bai, zaharra ordeztu!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ez, artxibo berria gorde!"

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Hautatu 2 marrazki edo gehiago GIF animatua bihurtzeko."

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Hautatu zure marrazkiaren kolore bat."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Marrazketa programa"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiaren parte batzuetako koloreak aldatzeko."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Klik egin irudi osoaren koloreak aldatzeko."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Pertsiana"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Egizu klik irudiaren ertz batean leiho pertsianak atera daitezen bertatik. "
"Mugi perpendikularki pertsianak atera eta gordetzeko."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudia pixalizatzeko."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Klik egin eta mugi ezazu sagua irudia klarionez eginda balego bezala "
"marrazteko."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiari busti itxura emateko."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudia desfokuratzeko."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klik egin irudi osoa desfokuratzeko."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Egin klik eta mugitu adreilu handiak marrazteko."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Egin klik eta mugitu adreilu txikiak marrazteko."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua kaligrafia eran marrazteko."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudia komikia bihurtzeko."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfettia"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Klik egin konfetia jaurtitzeko!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua irudia distortsionatzeko."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua irudia bozeltzeko."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiaren parte batzuk argitzeko."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Klik egin irudi osoa argitzeko."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua irudiaren parte batzuk iluntzeko."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klik egin irudi osoa iluntzeko."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Klik egin irudiaren parte batean arrain-begi efektua sortzeko."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Klik egin eta arrastatu lore zurtoin bat marrazteko. Jarraitu lorea amaitu "
"arte."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Aparra"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiaren eremu bat apar burbuilez estaltzeko."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Hautatu atzeko-planoaren kolorea eta klik egin orrialdearen txokoa tolesteko."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Sareta"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Egizu klik zure irudia diseinua errepikatzeko."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Kristalezko lauzak"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiaren gainean kristalezko lauzak "
"ipintzeko."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klik egin irudi osoa kristalezko lauzaz estaltzeko."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Egin klik eta mugi ezazu belarra marrazteko.  Ez ahaztu lokatza!"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Tonoerdi"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Egin klik eta arrastatu egunkari paperera pasatzeko irudia."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrikoa ezker/eskuin"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrikoa gora/behera"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu sagua irudiaren ezker eskuin simetrikoak diren bi "
"pintzelez marrazteko."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu sagua irudiaren goian behean simetrikoak diren bi "
"pintzelez marrazteko."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua diseinua marrazteko irudian zehar."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu sagua beste eredu bat marrazteko. Simetrikoa izango da "
"irudian zehar."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua pintzel simetrikoekin marrazteko (kaleidoskopioa)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Klik egin eta arrastatu argi-izpia irudiaren gainean marrazteko."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metal itxurazko pintura"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Klik egin eta arrastatu sagua metal-kolorez pintatzeko."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Egin klik irudiaren isla sortzeko."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klik egin eta irudia goitik-behera irauliko da."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua zure irudiaren parte batzuei mosaiko efektua "
"emateko."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Egin klik irudi osoari mosaiko efektua emateko."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaiko laukia"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaiko hexagonala"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaiko irregularra"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua zure irudiaren parte batzuei mosaiko laukia "
"gehitzeko."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Egin klik irudi osoari mosaiko efektua emateko."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua zure irudiaren parte batzuei mosaiko hexagonal "
"efektua emateko."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Egin klik irudi osoari mosaiko hexagonal efektua emateko."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua zure irudiaren parte batzuei mosaiko irregular "
"efektua emateko."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Egin klik irudi osoari mosaiko irregular efektua emateko."

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiaren negatiboa marrazteko."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Egin klik irudiaren negatiboa sortzeko."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugi ezazu sagua irudiaren parte batzuei zarata gehitzeko."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klik egin irudi osoari zarata gehitzeko."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Klik egin izkinan eta arrastatu sagua irudia tiratu nahi duzun tokira."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "Klik egin eta arrastatu gora behera zooma egiteko irudian."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Klik egin irudiaren parte batean puzzle efektua sortzeko."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Egin klik puzzle efektua pantaila osoan sortzeko."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Trenbidea"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu irudiaren gainean trenbidea marrazteko."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Marraz ezazu ostadarraren koloreekin!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Egin klik irudiaren gainean euri tanta bat kokatzeko."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Egin klik irudia euri tantez estaltzeko."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Ostadar erreala"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV Ostadarra"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Egizu klik ostadarra hasi nahi duzun tokian eta arrastatu amaiera izango den "
"tokira. uztean ostadarra izango duzu."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Uhinak"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Klik egin irudiaren gainean uhinak agertarazteko."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Eskarapela"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Egin klik eta hasi eskarapela marrazten."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Picassok bezain ondo marraztu dezakezu!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua irudiaren eremu batzuetan ertzak marrazteko."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Klik egin irudi osoan ertzak marrazteko."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua irudiaren eremu batzuk zorrozteko."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Egin klik irudi osoa zorrozteko."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua zuri eta beltzeko silueta sortzeko."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Klik egin zure irudiaren silueta zuri eta beltza sortzeko."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua irudia lekuz aldatzeko."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Pintura bustia"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua irudia zirriborratzeko."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Klik egin eta mugi ezazu sagua pintura bustiaz zirriborratzeko."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Elur-bola"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Elur maluta"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Klik egin irudiari elur-bolak gehitzeko."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Klik egin irudiari elur malutak gehitzeko."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Ertz sareak"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Izkina sarea"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "'V' sarea"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Klik egin eta arrastatu sare artistikoa marrazteko. Arrastatu gorantz eta "
"beherantz lerroak jarri eta kentzeko, eskuina eta ezkerretara zuloak "
"handitzeko eta txikitzeko."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Klik egin eta arrastatu sare artistiko geziak marrazteko."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Marraztu sare artistiko geziak angelu askeekin."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Kolorea & Zuria"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Klik egin eta mugitu sagua irudiaren zonetako kolorea aldatzeko."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Klik egin irudi osoaren kolorea aldatzeko."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Klik egin eta mugitu sagua irudiaren eremu batzuk zuk hautatzen duzun "
"kolorez eta zuriz margotzeko."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Klik egin irudi osoa zuk hautatzen duzun kolorez eta zuriz margotzeko."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Hortzetako pasta"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Klik egin eta arrastatu zure irudian hortzetako pasta ixurtzeko."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Klik egin eta arrastatu zure irudian tornado tunela marrazteko."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Klik egin eta arrastatu irudiaren atalak telebistan ikusiko balitz bezala "
"agertarazteko."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Klik egin irudia telebistan ikusiko balitz bezala agertarazteko."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Uhintxoak"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Klik egin irudian uhin horizontalak ipintzeko. Klik gorantz uhinak "
"laburtzeko, beherantz uhinak handitzeko, ezkerretara uhin txikiak egiteko "
"eta eskuina luzeak egiteko."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Klik egin irudian uhin bertikalak ipintzeko. Klik gorantz uhinak laburtzeko, "
"beherantz uhinak handitzeko, ezkerretara uhin txikiak egiteko eta eskuina "
"luzeak egiteko."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor koloreak"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Soinu efektuen bolumena"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "Musikaren bolumena"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Soinua eta musika ezgaiturik"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Geldirik!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Sakatu berriz eskape menura itzultzeko"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Sakatu berriz bitarte-barra jokora itzultzeko"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "Bizitzak"

#: src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "Zorionak"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "Oi ez!"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "Arrainak goitik-behera"

# "Space Cadet" is level 1 in comet zap
#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "Espazioko mutil-txikia"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Editatu hitz zerrendak"

# types of games
#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Kometen suntsipena"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_eu.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# "Pilot" is level 2 in comet zap
#: src/titlescreen.c:100 modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilotua"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "Ikasgaiak"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Konfiguratu hizkuntza"

# work in progress stuff
#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "Lanean dihardugu!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "Ezaugarri hau ez dago prest oraindik"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "TuxTyping-en etorkizunaz aritu honekin:"

#. #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_eu.po (tvtime-eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "Cable including channels 100+"
msgstr "Kablea 100 gorako kanalak barne"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002 ../templates:5002
msgid "Default frequency table:"
msgstr "Lehenetsiriko frekuentzia taula:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies "
"correspond to the familiar channel numbers. You should select \"Broadcast\" "
"if you use an antenna for over-the-air signals."
msgstr ""
"Mesedez hautatu erabili behar den frekuentzia taula. Honek kanal zenbaki "
"arruntenei dagokien frekuentziak ezartzen ditu. \"Difusioa\" hautatu beharko "
"zenuke aire-bidezko seinaleak antena bidez jasotzen badituzu."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002 ../templates:5002
msgid ""
"Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies "
"correspond to the familiar channel numbers."
msgstr ""
"Mesedez hautatu erabili behar den frekuentzia taula. Honek kanal zenbaki "
"arruntenei dagokien frekuentziak ezartzen ditu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"You should select \"Broadcast\" if you use an antenna for over-the-air "
"signals."
msgstr ""
"\"Difusioa\" hautatu beharko zenuke aire-bidezko seinaleak antena bidez "
"jasotzen badituzu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "China Broadcast"
msgstr "Txinatar difusioa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Australia Optus"
msgstr "Australiar Optus"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Custom (must run tvtime-scanner first)"
msgstr "Pertsonalizatua (tvtime-scanner abiarazi behar da aurretik)"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"If you are a user of a cable company that does not use standard frequencies, "
"you should select \"Custom\" and run the tvtime-scanner application before "
"using tvtime."
msgstr ""
"Frekuentzia estandarrak erabiltzen ez dituen kable bidezko konpainia bat "
"erabiltzen baduzu, \"Pertsonalizatua\" hautatu eta tvtime erabili aurretik "
"tvtime-scanner aplikazioa erabili beharko duzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Default television capture device:"
msgstr "Lehenetsiriko telebista kapturatzeko gailua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please choose the video4linux device which corresponds to your capture card."
msgstr "Mesedez hautatu zure kaptura txartelari dagokion video4linux gailua."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Device to use for VBI decoding:"
msgstr "VBI kodeketarako erabiliko den gailua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose the device that will be used in NTSC areas for decoding closed "
"captions and XDS channel information."
msgstr ""
"Mesedez hautatu NTSC eremuetan itxitako titulu kodeketa eta XDS kanal "
"argibideentzat erabiliko den gailua."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow tvtime to run with root privileges?"
msgstr "Onartu tvtime root baimenez exekutatzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please choose whether tvtime should be \"setuid root\", therefore getting "
"root privileges when running."
msgstr ""
"Mesedez hautatu exekutatzean root baimenak eskuratzeko tvtime-eri \"setuid "
"root\" egin behar zaion ala ez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and "
"should be used for high quality video output even during high CPU load."
msgstr ""
"Honek tvtime-ri lehentasun handian funtzionatzeko aukera ema eta bideoa "
"kalitate handienaz ikusteko aukera emanaz nahiz makinak lan-karga handia "
"izan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Process priority for the tvtime binary:"
msgstr "Tvtime bitarraren prozesuaren lehentasuna:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This setting controls the priority of the tvtime process relative to other "
"processes on the system."
msgstr ""
"Ezarpen honek tvtime prozesuak sistemako beste prozesuekin alderatuaz izango "
"duen lehentasuna kontrolatzen du."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Allowed values are integers between -20 and 19. Lower values indicate higher "
"priority, and a value of 0 would give tvtime the same priority as a normal "
"process."
msgstr ""
"Onartutako balioak -20 eta 19 arteko zenbaki osoak dira. Zenbaki baxuenak "
"lehentasun handiagoa ezartzen dute eta 0 balioa erabiliaz prozesu arrunten "
"lehentasuna izango du."

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Eremu geografikoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Hautatu bizi zaren area geografikoa. Konfigurazioko hurrengo galderek aukera "
"hau zehaztuko dute kokaturik zauden eremuko hirien zerrenda aurkeztuz."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Douala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "El Aaiun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Juba"
msgstr "Juba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Lome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Sao Tome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr "Hautatu zure ordu-zonari dagokion herri edo estatua."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Argentina/Buenos Aires"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Argentina/Catamarca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Argentina/Cordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Argentina/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Argentina/La Rioja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Argentina/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Argentina/Rio Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Argentina/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Argentina/San Juan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Argentina/San Lui"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Argentina/Tucuman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Argentina/Ushuaia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bahia_Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boise"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Cambridge Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Kaiman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Salliit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Costa Rica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Creston"
msgstr "Creston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Kuiaba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Glace Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Goose Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Grand Turk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Indiana/Indianapolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Indiana/Knox"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Indiana/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Indiana/Petersburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Indiana/Tell City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Indiana/Vevay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indiana/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Indiana/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentucky/Louisville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentucky/Monticello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Paz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lower_Princes"
msgstr "Lower Princes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manao"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Merida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Mexico Hiria"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "New York"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Nome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "Ipar Dakota/Beulah"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Ipar Dakota/Erdia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Ipar Dakota/New Salem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Port of Spain"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santa_Isabel"
msgstr "Santa Isabel"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "St Johns"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "St Kitts"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "St Lucia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "St Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "St Vincent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Swift Current"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Aden"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dili"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Aviv"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Cape Verde"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "Hego Georgia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "St Helena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Man Uhartea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marino"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanoa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Pazko uhartea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagoak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_eu.po (eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Nahi duzun ordu-zona instalatuta ez badago, itzuli \"Aukeratu hizkuntza\" "
"urratsera eta hautatu ordu-zona erabiltzen duen estatua (bizi zaren edo "
"kokaturik zauden estatua)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Denbora Unibertsal Koordinatua (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Hautatu ordu-zona:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Hautatu ordu-zonaren kokalekua:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Hautatu ordu-zonako herria:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Hautatu estatu edo probintzia (ordu-zona ezartzeko):"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australiako hiriburuaren lurraldea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Iparraldeko lurraldea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Hego Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Mendebaldeko Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre autobidea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna konderria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe uhartea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Barruti Federala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Hegoaldeko Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Iparraldeko Rio Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Hegoaldeko Rio grande"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Ekialdea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Ekialdeko-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariar uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Mendebaldea (Sumatra, Jakarta, Java, Mendebalde eta Erdi Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Erdikoa (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Eki eta Hego Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Ekialdekoa (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilbert uharteak)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenix uharteak)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line uharteak)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "Ipar-mendebaldea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eu.po (di-sublevel1_eu)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Hego-ekialdea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Society uharteak)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Mosku-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Mosku+00 - Mosku"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Mosku+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Mosku+02 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Mosku+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Mosku+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Mosku+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Mosku+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Mosku+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Mosku+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Mosku+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston atoloia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake uharteak"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Ekialdeko Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Ordu-zona gordetzen..."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "install the package maintainer's version"
msgstr "instalatu mantentzailearen bertsioaren paketea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "keep the local version currently installed"
msgstr "mantendu lokalean unean instalatutako bertsioa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show the differences between the versions"
msgstr "erakutsi bertsioen arteko desberdintasunak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show a side-by-side difference between the versions"
msgstr "erakutsi bertsioen arteko desberdintasunak aldez-alde"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid "show a 3-way difference between available versions"
msgstr "erakutsi bertsioen arteko desberdintasunak 3-moduan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "start a new shell to examine the situation"
msgstr "abiarazi shell berri bat egoera aztertzeko"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002
msgid "What do you want to do about modified configuration file ${BASENAME}?"
msgstr ""
"Zer egitea nahi duzu aldatutako ${BASENAME} konfigurazioko fitxategiarekin?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is available, but the "
"version installed currently has been locally modified."
msgstr ""
"${FILE} konfigurazioko fitxategiaren bertsio berri bat (${NEW}) dago "
"eskuragarri, baina instalatutako bertsioa lokalki aldatua izan da."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Line by line differences between versions"
msgstr "Bertsioen arteko desberdintasunak lerroz lerro"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Conflicts found in three-way merge"
msgstr "Gatazkak aurkitu dira 3-moduko baturan"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Conflicts found during three-way merge! Please edit `${dest_file}' and sort "
"them out manually."
msgstr ""
"Gatazkak aurkitu dira 3-moduko baturan. Editatu '${dest_file}' eta ordenatu "
"eskuz."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of "
"the configuration file."
msgstr ""
"'${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' fitxategiak erregistro bat du konfigurazioko "
"fitxategiak batzean huts egin duten sarrerekin."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Muntatu fitxategi-sistema bat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategi-sistema muntatzeko"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Muntatu fitxategi-sistema bat sistema-gailu batean"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:63
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Desmuntatu beste erabiltzaile batek muntatutako gailu bat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:89
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Desblokeatu zifratutako gailu bat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:271
msgid "Eject media"
msgstr "Egotzi euskarria"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:272
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Autentikazioa behar da euskarria egotzi ahal izateko"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Rescan a device"
msgstr "Berreskaneatu gailu bat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:352
msgid "Open a device"
msgstr "Ireki gailu bat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:362
msgid "Open a system device"
msgstr "Ireki sistemako gailu bat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:420
msgid "Update SMART data"
msgstr "Eguneratu SMART datuak"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Gaitu/desgaitu SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:467
msgid "Check power state"
msgstr "Egiztatu energia-egoera"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:528
msgid "Cancel job"
msgstr "Utzi lana"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for
#. a partition
#: udisks/udisksclient.c:1179
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Abiagarria"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1189
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1203
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1210
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of
#. flags
#: udisks/udisksclient.c:1230
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1241
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1817
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1827
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1888
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1893
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1898
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1903
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1908
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD High Capacity"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1913
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1962
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1971
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1980
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1989
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2010
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-bit bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2010 udisks/udisksclient.c:2011
#: udisks/udisksclient.c:2012 udisks/udisksclient.c:2013
#: udisks/udisksclient.c:2014
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2011
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-bit bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2012
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-bit bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2013
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2015
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2015 udisks/udisksclient.c:2016
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2017
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2018
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2020
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2020 udisks/udisksclient.c:2021
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2022
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2022 udisks/udisksclient.c:2023
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2024
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2024 udisks/udisksclient.c:2025
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2028
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2031
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2032
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2032 udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2034
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2034 udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2037
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Swap (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS gailua"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2049
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS zifraketa (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS zifraketa"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (%s bertsioa)"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "VMFS Volume Member"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "VMFS Member"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is
#. version.
#: udisks/udisksclient.c:2132
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Ezezaguna (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#: udisks/udisksclient.c:2141
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#: udisks/udisksclient.c:2147 udisks/udisksclient.c:2161
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2225 udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"

#: udisks/udisksclient.c:2226 udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2227 udisks/udisksclient.c:2232
#: udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2228 udisks/udisksclient.c:2234
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#: udisks/udisksclient.c:2233 udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2325
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR partizio eskema"

#: udisks/udisksclient.c:2326
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2327
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS Boot"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2338
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2339
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Linux fitxategi-sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2341 udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2352 udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple Boot"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple Label"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX Data"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX Service"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-
#. features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple Partition Map"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Erabili gabe"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS fitxategi sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Hedatua"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Ezkutuko FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Ezkutuko FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Ezkutuko FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Ezkutuko HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Ezkutuko W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Ezkutuko W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Ezkutuko W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2448 udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Hibernazio"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2452 udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2610
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema muntatzen"

#: udisks/udisksclient.c:2611
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema desmuntatzen"

#: udisks/udisksclient.c:2612
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema modifikatzen"

#: udisks/udisksclient.c:2615
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Gailua ezabatzen"

#: udisks/udisksclient.c:2616
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema sortzen"

#: udisks/udisksclient.c:2618
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Partizioa modifikatzen"

#: udisks/udisksclient.c:2619
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Partizioa ezabatzen"

#: udisks/udisksclient.c:2620
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Partizioa sortzen"

#: udisks/udisksclient.c:2637
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "memoria"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB
#. Block Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%u partizioa %s-(e)tik"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB
#. Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB
#. Loop Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%u partizioa %s-(e)tik"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB
#. Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g.
#. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB
#. RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%u partizioa %s-(e)tik"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array
#. w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:459
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:469
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the
#. type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:597
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s unitatea"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip'
#. or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:601
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s diskoa"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or
#. 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:605
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s txartela"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g.
#. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:609
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s euskarria"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:629
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s unitatea"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable
#. media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:634
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Unitatea"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:645
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s diskoa"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media
#. or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:652
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or
#. size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:665
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disko gogorra"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g.
#. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:673
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s txartel-irakurgailua"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB'
#. and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s unitatea"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g.
#. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:690
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s unitatea"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:769
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "%s zuria"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:777
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Nahastutako %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:785
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Audio %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb
#. Drive").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:838
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "%u partizioa %s-(e)tik"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:856
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw
#. revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:869
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Existing configuration found"
msgstr "Konfigurazioa aurkituta"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must be "
"managed manually."
msgstr ""
"Aurreko ufw konfigurazio bat aurkitu da. Dauden arauak eskuz kudeatu behar "
"dira."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration."
msgstr ""
"ufw(8) manual orria irakurri beharko zenuke ufw konfigurazio "
"xehetasunetarako."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Start ufw automatically?"
msgstr "Abiarazi ufw automatikoki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled "
"during system startup so that this host is protected as early as possible."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen baduzu ezartzen dituzun arauak sistema abioan gaituko "
"dira, honela sistema hala bezain azkar babesteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To protect this host immediately, you must start ufw manually."
msgstr "Ostalari hau berehala babesteko ufw eskuz abiarazi beharko duzu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized services:"
msgstr "Autorizatutako zerbitzuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the services that should be available for incoming connections."
msgstr ""
"Mesedez hautatu zein zerbitzu baimendu behar dira kanpoaldetik konektatzeko."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Other services may be specified in the next configuration step."
msgstr ""
"Beste zerbitzu batzuek hurrengo konfigurazio urratsean zehaztu daitezke."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Additional authorized services:"
msgstr "Autorizatutako zerbitzu gehigarriak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter a space separated list of any additional ports you would like "
"to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port "
"number, or a port number with protocol."
msgstr ""
"Mesedez idatzi zuriunez bereizirik irekitzea nahi dituzun ataka gehigarrien "
"zerrenda. Zerbitzu izen bat (/etc/services-en zehazturikoak), ataka zenbaki "
"bat edo ataka zenbakia protokolo batez erabili ditzakezu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter "
"\"www 53 22/tcp\"."
msgstr ""
"Adibidez: web zerbitzari bat, 53 ataka eta 22 atakako tcp onartzeko \"www 53 "
"22/tcp\" idatzi beharko duzu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "don't touch"
msgstr "ez ukitu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "workstation"
msgstr "lanpostua"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Firewall configuration method"
msgstr "Suebaki konfigurazio metodoa"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Error in list of trusted hosts"
msgstr "Errorea konfidantzazko ostalari zerrendan"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Ukolovnik."
msgstr ""
"Mesedez hautatu Ukolovnik exekutatzeko automatikoki konfiguratu behar den "
"web zerbitzaria."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Copyright-a © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Ukwm-en osagaia erabiltzeko"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"

#: ../unattended-upgrade:701 ../unattended-upgrade:789
#: ../unattended-upgrade:2230 ../unattended-upgrade-shutdown:111
msgid "All upgrades installed"
msgstr "Bertsio-berritze guztiak instalatu dira"

#: ../unattended-upgrade:703 ../unattended-upgrade:781
msgid "Installing the upgrades failed!"
msgstr "Huts bertsio-berritzeak instalatzean!"

#: ../unattended-upgrade:1891
msgid "Starting unattended upgrades script"
msgstr "Zaindugabeko bertsio-berritze script-a abiarazten"

#: ../unattended-upgrade:1894
#, python-format
msgid "Allowed origins are: %s"
msgstr "Onartzen diren jatorriak: %s"

#: ../unattended-upgrade:1940 ../unattended-upgrade:1941
#: ../unattended-upgrade:1943 ../unattended-upgrade:2179
#: ../unattended-upgrade:2180 ../unattended-upgrade:2182
msgid "Cache has broken packages, exiting"
msgstr "Katxeak hondaturiko paketeak ditu, uzten"

#: ../unattended-upgrade:2270
msgid "print debug messages"
msgstr "inprimatu arazpen mezuak"

#: ../unattended-upgrade:2301
msgid "You need to be root to run this application"
msgstr "Root izan behar zara aplikazioa hau exekutatu ahal izateko"

#: ../unattended-upgrade-shutdown:291 ../unattended-upgrade-shutdown:372
#, python-format
msgid "error message: '%s'"
msgstr "errore mezua: '%s'"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "IMAP server to connect to:"
msgstr "IMAP zerbitzari honetara konektatu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the hostname or address of the IMAP server IMAP Proxy will "
"connect to."
msgstr ""
"Sar ezazu hemen IMAP Proxy konektatuko den IMAP zerbitzariaren ostalari "
"izena edo helbidea."

#. Type: title
#. Description
#: ../update-inetd.templates:2001
msgid "Configuring service: ${service}"
msgstr "Zerbitzua konfiguratzen: ${service}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:3001
msgid "Ignore multiple entries and continue without changes?"
msgstr "Sarrera anitzak alde batetar utzi eta aldaketa gabe jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:3001 ../update-inetd.templates:5001
#: ../update-inetd.templates:6001
msgid "There are multiple entries in ${inetdcf} for the '${service}' service."
msgstr "${inetdcf}-en sarrera anitz daude '${service}' zerbitzuarentzat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:4001
msgid "Leave existing entry and continue without changes?"
msgstr "Dagoen sarrera utzi eta aldaketarik gabe jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:4001
msgid ""
"An unrecognized entry for ${sservice} was found in ${inetdcf} while trying "
"to add the following entry:"
msgstr ""
"Sarrera ezezagun bat aurkitu da ${inetdcf}-en ${sservice}-rentzat hurrengo "
"sarrera gehitzen saiatzean:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:4001
msgid "The unrecognized entry is:"
msgstr "Sarrera ezezaguna:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:5001
msgid "Remove inetd entries?"
msgstr "inetd sarrerak kendu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:5001
msgid "Please confirm that you agree to remove these entries."
msgstr "Mesedez berretsi sarrera hauek kendu nahi dituzula."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:6001
msgid "Disable inetd entries?"
msgstr "inetd sarrerak ezgaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:6001
msgid "Please confirm that you agree to disable these entries."
msgstr "Mesedez berretsi sarrera hauek ezgaitu nahi dituzula."

#: ../src/urc-main.c:80 ../data/upnp-router-control.glade.h:25
#: ../data/upnp-router-control.desktop.in.h:2
msgid "UPnP Router Control"
msgstr "UPnP Router Kontrola"

#: ../src/urc-gui.c:130
msgid "Unable to set this port forward"
msgstr "Ezin izan da konexio ataka hau ezarri"

#: ../src/urc-gui.c:312
msgid "Unable to remove this port forward"
msgstr "Ezin izan da konexio ataka hau ezabatu"

#: ../src/urc-gui.c:378
msgid "Int. Port"
msgstr "Barne ataka"

#: ../src/urc-gui.c:379
msgid "Ext. Port"
msgstr "Kanpo ataka"

#: ../src/urc-gui.c:674 ../src/urc-gui.c:676 ../src/urc-gui.c:678
#: ../src/urc-gui.c:680 ../src/urc-gui.c:696 ../src/urc-gui.c:883
msgid "WAN status:"
msgstr "WAN egoera:"

#: ../src/urc-gui.c:790 ../src/urc-gui.c:878
msgid "Router name:"
msgstr "Router izena:"

#: ../src/urc-gui.c:799
msgid "Brand website:"
msgstr "Markaren webgunea:"

#: ../src/urc-gui.c:803
msgid "Model Name:"
msgstr "Modeloaren izena:"

#: ../src/urc-gui.c:805
msgid "Model Number:"
msgstr "Modeloaren zenbakia:"

#: ../src/urc-gui.c:820
msgid "Open the router config in the default browser"
msgstr "Routerraren konfigurazioa ireki defektuzko nabigatzailean"

#: ../src/urc-gui.c:941 ../data/upnp-router-control.desktop.in.h:1
msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers"
msgstr "UPnP IGD-kin bateragarri diren router-ak kudeatzeko programa simplea"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:1
msgid "<b>Advanced parameters</b>"
msgstr "<b>Aukera aurreratuak</b>"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:2
msgid "<b>Config:</b>"
msgstr "<b>Konfigurazioa:</b>"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:3
msgid "<i>Insert here a short description for this port</i>\n"
msgstr "<i>Idatzi hemen ataka honentzako azalpen labur bat</i>\n"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:5
msgid ""
"<i>Insert here the local IP where forward packets,\n"
"usually IP of this computer</i>\n"
msgstr ""
"<i>Idatzi hemen paketeak berbidali beharreko IP lokala,\n"
"normalean ordenagailu honen IP helbidea</i>\n"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:8
msgid "<i>Insert here the port exposed by the router to Internet</i>\n"
msgstr "<i>Sartu hemen routerrak internetera azalduko duen ataka</i>\n"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:10
msgid ""
"<i>Insert the the local port where forward the packets from router to your "
"computer</i>\n"
msgstr ""
"<i>Sartu hemen paketeak routerretik zure ordenagailura berbideratzeko ataka</"
"i>\n"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:12
msgid "<i>Select here the protocol used, usually TCP</i>\n"
msgstr "<i>Aukeratu erabilitako protokoloa, normalean TCP izango da</i>\n"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:14
msgid "Add new port forward"
msgstr "Ataka berbideraketa berria gehitu"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:15
msgid "Click for map a new port"
msgstr "Klik egin ataka berri bat  mapatzeko"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:16
msgid "Click for remove a port mapping"
msgstr "Klik egin ataka mapaketa bat kentzeko"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:18
msgid "External port:"
msgstr "Kanpo ataka:"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:20
msgid "Local port:"
msgstr "Ataka lokala:"

#: ../data/upnp-router-control.glade.h:28
msgid "_Switch router"
msgstr "_Routerra aldatu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Root gisa saioa hastea onartu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Root bezala saioa hastea ez onartzea aukeratu baduzu, erabiltzaile arrunt "
"baten kontua sortu eta supererabiltzaile (root) bihurtzeko 'sudo' "
"erabiltzeko baimenak emango zaizkio."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root-aren pasahitza:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"'root' sistemako administratzailearen pasahitza zehaztu behar duzu. "
"Erabiltzaile maltzur edo ez-jakin bat root gisa sartzen bada sisteman "
"hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu "
"ez dela asmatzeko erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik "
"izan beharko, edo zurekin erraz erreferentzia daitekeenik."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Pasahitz egoki bat hizki (maiuskulak eta minuskulak), zenbaki eta puntuazio "
"ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"'root' erabiltzaileak ez luke pasahitz hutsik eduki beharko. Hau hutsik "
"utziz gero, root kontua desgaituko da, hasierako erabiltzailearen kontua "
"erabiliz administratzailearen ahalmenak \"sudo\" komandoaren bidez "
"eskuratzeko."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean ez duzula pasahitza ikusiko."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Sortu erabiltzaile arrunta orain?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Burutazio txarra da supererabiltzailearen kontua eguneroko lanetarako "
"erabiltzea, posta elektronikoa irakurtzeko adibidez, akats txiki batek "
"sisteman izugarrizko kaltea sor bailezake. Sortu erabiltzaile arrunta "
"eguneroko lanak egiteko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Jakin ezazu geroago ere sor dezakezula (beste kontu gehiago bezala) honakoa "
"exekutatuz root gisa: adduser <erabiltzaile-izena>. Erabiltzaile-izena saioa "
"hasteko erabiltzailearen izena da, adib 'igor' edo 'mikeltxo'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren "
"administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta elektronikoak "
"bidaltzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen "
"duen edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten "
"da."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera egokia da. "
"Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakiren eta "
"letra maiuskula/minuskulen konbinazioarekin jarraitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Sartu duzun erabiltzaile-izena baliogabea da. Jakin ezazu erabiltzaile-izena "
"letra minuskulaz hasi behar dela, eta zenbaki eta letra maiuskula eta "
"minuskulen konbinazioarekin jarraitu eta ezin dela 32 karaktere baino "
"luzeagoa izan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Erreserbatutako erabiltzaile-izena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Idatzitako erabiltzaile-izena (${USERNAME}) sistemak erabiltzeko "
"erreserbatuta dago. Hautatu beste izen bat."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Hautatu erabiltzaile berriaren pasahitza:"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Konfiguratu erabiltzaileak eta pasahitzak"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Erabiltzaileak eta pasahitzak ezartzen..."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Bertatik jarraitzeko Swap lekua:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Sistema esekitzeko gai izateko, uswsusp-ek sistema egoera-argazkia "
"gordetzeko swap partizio bat behar du. Mesedez hautatu erabili behar den "
"gailua tamainaz ordenatutako (handiena lehenik) swap erabilgarri leku "
"zerrendatik."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Ez dago swap leku erabilgarririk software esekitzerako"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Sistema esekitzeko gai izateko, uswsusp-ek sistema egoera-argazkia "
"gordetzeko swap leku edo fitxategi bat behar du. Ez dirudi hau egiteko "
"lekurik dagoenik."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Swap partizio edo fitxategi bat sortu beharko zenuke, aukeran sistemaren RAM "
"fisikoaren tamaina bikoitzekoa."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Orduan 'dpkg-reconfigure uswsusp' abiarazi edo konfigurazio fitxategia eskuz "
"editatu."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr "Ez dago erabiltzaile eremuko esekitze onarpena kernel-ean"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"Uneko kernel-ak ez du erabiltzaile eremuko software esekitzea onartzen. "
"Mesedez kernela 'CONFIG_HIBERNATION=y' aukeraz birkonpilatu ezazu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Baliozko swap leku gabe aurreara jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"Uswsusp konfigurazio fitxategian aurkitu den swap fitxategi edo partizioa ez "
"dago gaiturik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Kasu gehienetan honek software esegiteak behar bezala ez funtzionatzea "
"eragingo du. Beste swap leku bat hautatu beharko zenuke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr "Hala ere, kasu batzuetan konfigurazio hau hala nahi delko izan liteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "Uswsusp-ek kernelarekin harremanak izateko gailu nodoa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Hutsi egonez gero, lehenetsiriko /dev/snapshot erabiliko da, Hau zuzena izan "
"beharko litzateke kasu gehienetan. Ez hau aldatu egiteko arrazoi on bat ez "
"baduzu."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Hobetsiriko irudi tamaina muga:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr "Ezarri egoera-argazkiaren gehienezko tamaina muga (byteetan)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Muga hau ez da zorrotza, uswsusp berau errespetatzen saiatuko da, baina "
"ezarritako tamaina muga gainditu lezake esekitzeak irudi handiago bat "
"beharko balu."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Hemen 0 ezarriz posible den irudi tamaina txikiena erabiltea behartuko da. "
"Hutsik utziaz lehenetsiriko balioa erabiliko da, hau 500 MB-etakoa da. "
"Lehenetsiriko balioa sistemaren memoria kopuruaren % 45-a da. Hau ez da "
"tamaina muga, baina memori aske gehigarriak esekitze eta berreskuraketa "
"prozesuak bizkortuko ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Software esekitzearen erregistro maila:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Mesede ezarri s2disk/s2both lanabesek esekitze eta berreskuraketa prozesuen "
"berri emateko erabiliko duten kernel kontsola erregistro maila.  Kernel "
"estandar batetan 7 baino maila handiagoko mezuak ez dira bistaratzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Gehienezko erregistro maila:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Ezarri berreskuraketa lanabesak huts egingo balu erabiliko den kernel "
"kontsola erregistro maila."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Irudiaren kontrol-batura egin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"MD5 algoritmoa erabiliaz kontrol-batura bat eginez irudi egiaztapen ziurrago "
"bat egingo da baina denbora luzeagoa beharko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Irudia konprimitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"LZF konpresio algoritmoa erabiliaz irudia konprimitzeak berau txikitu "
"dezake, swap partizio txikiago bat erabiliaz esekitzeko aukera emanez. "
"Normalean irudia irakurri eta idaztea bizkortu dezake idatzi eta irakurtzeko "
"gutxiago bait dago."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Idazketa azkarra egin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"Berreskuratze gailuaren sinkronizazioa bertan irudia grabatzen ari den "
"bitartean hasi daiteke. Berri eman digutenez honek esekitze sistema bizkortu "
"dezake zenbait sistemetan eta 'aurrerapen barra eta sinkronia itxoite' "
"efektua kendu dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Egoera-argazkia enkriptatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Segurtasuna areagotzeko, esekitzean diskoan idazten den egoera-argazkia "
"enkriptatu daiteke. Berreskuratzean (eta esekitzean RSA gako bat erabiltzen "
"ez baduzu) pasaesaldiaz galdetuko zaizu. Enkriptatzeak esekitze eta "
"berreskuratze prozesuak nahiko luzatuko ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "RSA gako fitxategiaren bidea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Esekitze bakoitzean pasaesaldia eskatzea saiesteko, RSA gako bat erabili "
"daiteke irudia enkriptatzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Ezarri fitxategiaren bidea. Hutsik utzi hau RSA gakorik ez erabiltzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "RSA gako bat sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"RSA enkriptatze ingurunea erabiltzeko beharrezko gakoa orain sortu daiteke. "
"Pasaesaldi bat eskatuko zaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "RSA key size:"
msgstr "RSA gako tamaina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Ezarri RSA gakoaren tamaina (1024 eta 4096 arteko bit kopurua). Gako "
"handiago batek enkriptazio gogortasuna areagotzen du baina enkriptatze "
"prozesua luzatzen du."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "RSA pasaesaldia:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Hautatu berreskuraketa bakoitzean irudia desenkriptatzeko erabili behar den "
"pasaesaldia."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "RSA pasaesaldi berrespena:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "reboot"
msgstr "berrabiarazi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "shutdown"
msgstr "itzali"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Itzaltze metodoa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Parametro hau berrabiaraztea ezarriaz gero, s2disk lanabesak makina "
"berrabiarazi egingo du itzali ordez. Hau erabilgarri izan daiteke "
"probetarako."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"'plataforma' bezala ezarriaz gero, hardware-zehatzeko hobekuntzak erabiliko "
"dira erabilgarri badaude."

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "ezarri irakurtzeko soilik"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "ezarri irakurketa-idazketarako"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "lortu irakurketa soilik"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "lortu bloke logikoaren (sektorea) tamainua"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "lortu bloke fisikoaren (sektorea) tamainua"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "lortu bloke-tamainua"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "lortu tamainua byte-tan"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "lortu readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ezarri `readahead' fitxategi sistemari"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "lortu fitxategi sistemaren `readahead'-a"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "hustu bufferrak"

#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s-(e)k huts egin du.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Abiogarria"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Uneko partizioaren abiarazgarri adierazlea aldatu"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Ezabatu uneko partizioa"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Sortu partizio berria libre dagoen espaziotik"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Inprimatu laguntza pantaila"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Idatzi partizio taula diskora (datu guztiak suntsitu ditzazke)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Komandoak     Esanahia"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Uneko partizioa ezabatu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Pantaila hau erakutsi"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Sortu partizio berria libre dagoen espaziotik"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Irten aplikaziotik partizio taula idatzi gabe"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Gora gezia    Mugitu kurtsorea aurreko partiziora"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Behera gezia  Mugitu kurtsorea hurrengo partiziora"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Oharra: komando guztiak letra handiz edo txikiz sartu daitezke"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formateatzen ... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "eginda\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Egiaztatzen ... "

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "Irakurri:"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Komandoa (m laguntza erakusteko)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Zilindro kopurua"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Buru kopurua"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Sektore kopurua pistako"

#: disk-utils/fsck.c:695 login-utils/login.c:1150 login-utils/sulogin.c:1244
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:444 sys-utils/nsenter.c:552
#: sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/unshare.c:301 sys-utils/unshare.c:699
#: sys-utils/unshare.c:1164
msgid "fork failed"
msgstr "fork-ek huts egin du"

#: disk-utils/fsck.c:795 lib/pager.c:305 sys-utils/flock.c:462
#: sys-utils/swapon.c:379 sys-utils/unshare.c:251 sys-utils/unshare.c:1198
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid-ek huts egin du"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "fitxategi luzeera motxegia"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "fitxategi sistemaren euskarririk gabeko ezaugarriak"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "crc errorea"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "seek-ek huts egin du"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:523
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:688
#: sys-utils/swapon.c:420 term-utils/script.c:329 term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "write-k huts egin du: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown-(e)k huts egin du: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir-(e)k huts egin du: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr "fitxategi luzeera okerra"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink-ek huts egin du: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod-(e)k huts egin du: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:755
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s montatua dago.\t"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodo\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloke\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonaren tamainua=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Fitxategi sistemaren egoera=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Markatu erabilia dagoela"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "`%s' fitxategiak %05o modua dauka\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Oharra: inodo kopurua handiegia.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "erro inodoa ez da direktorioa"

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Ezabatu"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zona erabilita (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"FITXATEGI SISTEMA ALDATU DA\n"
"----------------------------\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "bloke argumentu luzeegia, gehienezkoa %llu da"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "inodo gehiegi - gehienezkoa 512 da"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "ez dago nahikoa leku, %llu bloke behar dira gutxienez"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Gailua: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Bloke tamaina: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "errorea superblokea idazten"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "errorea erro inodoa idazten"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "errorea %s itxitzerakoan"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:380 libmount/src/context_mount.c:1496
#: libmount/src/context_umount.c:1265 login-utils/su-common.c:1254
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:141
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "huts egin da %s exekutatzen"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM irudi mapa"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Barne hartzen: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Direktorioaren data: %zd byte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Guztiak: %zd kilobyte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super blokea: %zd byte\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "ROM irudia"

#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "etiketa gabea, "

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "uuid-rik ez\n"

#: disk-utils/mkswap.c:493
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "ezin dira bootbit sektoreak ezabatu"

#: disk-utils/mkswap.c:518
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (%s partizio tabla atzeman da). "

#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (libblkid gabe konpilatua). "

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Izena\n"
"\n"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ezkutua"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Automatikoki atzeman Linux raid-ak"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Partizio zenbakia"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " kengarria"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte kopurua sektoreko"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektoreak pistako"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistak zilindroko"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "zilindroak"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektoreak zilindroko"

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Lehenengo %s"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Disko osoa"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoreak pistako"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Bira minutuko (rpm)"

#: libmount/src/context_mount.c:1770
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "muntai taula beteta"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Posta elektroniko berria duzu.\n"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid()-k huts egin du"

#: login-utils/utmpdump.c:193
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: ezin dira inotify gertaerak irakurri"

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:510
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "baliogabeko egun balorea: erabili 1-%d"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "%d baliogabeko ekintza\n"

#: schedutils/ionice.c:79
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio-get-ek huts egin du"

#: schedutils/ionice.c:101
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio-set-ek huts egin du"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwarearen ordulariak %s data dauka\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Ordulariaren tick-ari itxaroten\n"

#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sinkronizazioak huts egin du\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday()-ek huts egin du"

#: sys-utils/ipcmk.c:292
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semaforo id-a: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "baliogabeko id-a"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "perms"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "konektatuta"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "deskonektatuta"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "aldatuta"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "recv"

#: sys-utils/ldattach.c:409
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "%d abiadurak ez du euskarririk"

#: sys-utils/ldattach.c:478
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "ezin da lerroaren disziplina ezarri"

#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU familia:"

#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Core bakoitzeko hari kopurua:"

#: sys-utils/lscpu.c:913
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Socket bakoitzeko core kopurua:"

#: sys-utils/lscpu.c:937
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPUaren op-modua(k):"

#: sys-utils/lscpu.c:1087 sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "Virtualization:"
msgstr "Birtualizazioa:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor-earen fabrikatzailea:"

#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Birtualizazio moeta:"

#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA noduak:"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:731
msgid "error: uname failed"
msgstr "errorea: uname-k huts egin du"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC ordua erabiltzen.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Ordu lokala erabiltzen.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "Ez zara super-erabiltzailea"

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff-ek huts egin du"

#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: get size egiterakoan huts egin da"

#: sys-utils/swapon.c:701
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon-ek huts egin du"

#: sys-utils/tunelp.c:281
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s-(r)en egoera %d da."

#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", prest"

#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", paperik gabe"

#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", linean"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", errorea"

#: sys-utils/tunelp.c:305
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ errorea"

#: sys-utils/tunelp.c:310
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s %d IRQ-a erabiltzen\n"

#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s azterketa erabiltzen\n"

#: sys-utils/unshare.c:1111
msgid "unshare failed"
msgstr "unshared-ek huts egin du"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ezin da %s-(r)engan exec egin: %m"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "abiadura okerra: %s"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: irakurri: %m"

#: term-utils/ttymsg.c:150
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ezin da fork egin"

#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "lehen lerroaren ondoren"

#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- lerroa dagoeneko garbituta"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ez da testu fitxategia ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: direktorioa ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Gehiago--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Hurrengo fitxategia: %s)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Sakatu zuriune-barra jarraitzeko, 'q' irteteko.]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...salto egiten"

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...fitxategira salto egiten"

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...atzera fitxategira salto egiten"

#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "Lerroa luzeegia da"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Erabili q edo Q irteteko]"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec-ek huts egin du\n"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "ezin da fork egin\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...salto egiten\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroia ez da aurkitu\n"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Atzera***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" %d lerroa"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ez da fitxategia] %d lerroa"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Sakatu 'h' argibideentzat.]"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...aurrera saltatzen\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...atzera saltatzen\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Ez da testu fitxategia"

#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "Ez dago aurreko fitxategirik"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "RE errorea: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "gordeta"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork()-ek huts egin du, saiatu beranduago\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(Hurrengo fitxategia: "

#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "arazoa terminfo irakurtzen"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:1001
msgid "Remove local Linux-Vserver guest configurations?"
msgstr "Ezabatu 'Linux-Vserver'-eko gonbidatuaren konfigurazio lokalak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:1001
msgid ""
"Choose this option if you want the /etc/vservers directory, containing  your "
"local Linux-Vserver guest configurations, to be removed. If you wish to "
"keep  these configurations, do not choose this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau Vserver-eko gonbidatuaren konfigurazioa duen /etc/"
"vservers direktorioa ezabatzea nahi baduzu. Konfigurazioak mantentzea nahi "
"badituzu ez ezazu aukera hau hautatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:2001
msgid "Stop running Linux-Vserver guests?"
msgstr "Gelditu exekutatzen ari diren 'Linux-Vserver'-eko gonbidatuak?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:2001
msgid ""
"Running Vserver guests were detected! If you remove util-vserver without  "
"stopping these vservers they will continue to run and you will not be able  "
"to manage them from the host, unless you reinstall util-vserver.  Choose  "
"this option to stop any running Vserver guests now, otherwise they will  "
"continue to run."
msgstr ""
"Exekuzioan dauden Vserver-eko gonbidatuak antzeman dira. 'util-vserver' "
"paketea vserver horiek gelditu gabe kentzen baduzu, zerbitzari horiek "
"funtzionatzen jarraituko dute eta ezingo dituzu ostalari honetatik kudeatu "
"util-vserver berriro instalatu arte. Hautatu aukera hau exekutatzen egon "
"liteken edozein vserver orain gelditzeko, bestela exekutatzen jarraituko "
"baitute."

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Altuera:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - UNIX mahaigainentzako GTK2+ panel arina\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Marjina:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Ikono-tamaina:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Ataza-barrak irekitako leiho guztiak erakusten ditu eta ikonotzea, lausotzea "
"edo fokua ezartzea ahalbidetzen du"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Aldatu diseinuaren aukera"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Abisua1 tenperatura"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Abisua2 tenperatura"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Errorea, aplikazio bat instalatu behar duzu soinua konfiguratzeko "
"(pavucontrol, alsamixer, ...)"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Bideo Deskargatzailea"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "Webguneetako bideoak deskargatu"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"Deskargatu bideoak webguneetatik, erabiltzeko erraza den interfaze batekin. "
"Ezaugarri hauek eskaintzen ditu:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "Bihurtu bideoak MP3ra"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "Pasahitz bidez babestutako bideoak eta pribatuak onartzen ditu"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "Deskargatu bideoak banan-banan edo erreprodukzio-zerrenda osoak"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr ""
"Bideo formatu bat automatikoki hautatzen du zure kalitate eskakizunen arabera"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "Yt-dlp programan oinarritua."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "Youtube;Deskargatu;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "Bideoa ez da publikoa."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "Bete URL eremua"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "Deskargen karpeta ez da zuzena"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda deskargatu?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "Bideoa erreprodukzio-zerrenda baten barruan dago."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "Bideo bakarra"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren bideo guztiak"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "Audiora pasa"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "Bideora pasa"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "Ireki deskargen kokapena"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "Aldatu deskargen kokapena"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "Baliogabeko karpeta hautatua"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "Bideo Deskargatzaileari buruz"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "MPEG formatua nahiago"

msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Errorea: eskuratzeak huts egin du."

#. This shouldn't happen...
msgid ""
"Unable to create command\n"
"Acquire method failed."
msgstr ""
"Ezin da komandoa sortu\n"
"eskuratze-metodoak huts egin du."

#, c-format
msgid "Filter with %s"
msgstr "Iragazi honen bidez %s"

msgid "GPSBabel:"
msgstr "GPSBabel:"

msgid ""
"Allow setting the specific instance of GPSBabel. You must restart Viking for "
"this value to take effect."
msgstr ""
"Baimendu GPSBabel en instantzia propioa ezartzen. Balioa hau aktibatzeko "
"Viking berrabiarazi behar duzu."

msgid "Select a file format"
msgstr "Hautatu fitxategi formatua"

msgid ""
"Number of threads to use for Mapnik tasks. You need to restart Viking for a "
"change to this value to be used"
msgstr ""
"Mapnik-en atazetan erabiltzeko hari kopurua. Balioa hau aktibatzeko Viking "
"berrabiarazi behar duzu."

msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking atzeko planoko lanak"

msgid "Bing Aerial"
msgstr "Bing Aerial"

#. VIK_GTK_WINDOW_FROM_WIDGET(vp)
msgid "Bing attribution Loading"
msgstr "Bing atributuak kargatzen"

msgid "paste failed"
msgstr "Errorea itsastean"

msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "arbeleko datuen tamaina okerra"

#, c-format
msgid ""
"The clipboard contains sublayer data for %s layers. You must select a layer "
"of this type to paste the clipboard data."
msgstr ""
"Arbelak %s geruzaren azpigeruza-datuak ditu. Hautatu behar duzu mota "
"horretako geruza arbeleko datuak itsasteko."

msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "Hautatu geruza egokia bide-puntu bat itsasteko."

msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Joan latit/longitudera"

msgid "This can accept extended lat/lon formats"
msgstr "Onartu ditzake lat/lon formatuak"

msgid "Go to UTM"
msgstr ""
"Joan UTM-ra (Universal Transverse Mercator coordinate system horretara; "
"Mercator-ren trebeseko koordenada sistema unibertsal horretara))"

msgid "Northing:"
msgstr "Iparra:"

msgid "Easting:"
msgstr "Ekialdea:"

msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

msgid "Nothing was selected"
msgstr "Ez zegoen ezer hautatuta"

msgid "Add Route"
msgstr "Gehitu ibilbidea"

msgid "Route Name:"
msgstr "Ibilbidearen izena:"

msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Eman izen bat arrastoari."

msgid "\"Yes\" will be applied automatically in the future"
msgstr "\"Bai\" aplikatuko da hemendik aurrera"

msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Zoom faktoreak..."

msgid "Zoom factor (in meters per pixel):"
msgstr "Zoom faktorea (metro/pixeleko)"

msgid "X (easting): "
msgstr "X (ekialdea): "

msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (iparra): "

msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "X eta Y zoom-faktoreak berdinak izan behar dute"

msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Pertsonalizatua (minututan):"

#, c-format
msgid ""
"2003-2008, Evan Battaglia\n"
"2008-%s, Viking's contributors"
msgstr ""
"2003-2008, Evan Battaglia\n"
"2008-%s, Viking's contributors"

msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "GPS Data eta Topo Analyzer, Explorer eta Manager."

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbanatu  edo eta aldatu dezakezu  "
"Software Librearen Fundazioak argitaratutako GNU General Public License-aren "
"baldintzapean; baita ere Lizentziaren 2. edo ondorengo bertsioak.\n"
"\n"
"Programa hau banatu da erabilgarria izan dadin, baina INOLAKO BERMERIK "
"GABE;  ez merkatal erabilpenerako ez eta erabilpen pertsonalerako. Xehetasun "
"gehiago  GNU General Public License-an aurki ditzakezu.\n"
"\n"
"Programa honekin batera,  GNU General Public License-aren kopia bat jaso "
"beharko zenuke; bestela, Software Librearen Fundazioari idatzi, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"

msgid "Translation is coordinated on http://launchpad.net/viking"
msgstr "Itzulpen koordinatuta dago  http://launchpad.net/viking orrian"

msgid "Download along track"
msgstr "Deskargatu zeharkako arrastoa"

msgid "Map type:"
msgstr "Mapa mota:"

#, c-format
msgid "The map data is licensed: %s."
msgstr "Maparen datuek lizentzia hau dute: %s."

#, c-format
msgid ""
"The data provided by '<b>%s</b>' are licensed under the following license: "
"<b>%s</b>."
msgstr "'<b>%s</b>' hornitzailearen datuek lizentzia hau dute:  <b>%s</b>."

msgid "Open license"
msgstr "Lizentzia irekia"

msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Expedia Street Maps"

msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Expedia altitudea ez da baliozkoa"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Ezin da ireki EXPEDIA irudi-fitxategia (hain justu arrakastaz deskargatu "
"ondoren! Informatu eta ezabatu irudi-fitxategai!): %s"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Ezin da gorde EXPEDIA irudi-fitxategia (hain justu arrakastaz deskargatu "
"ondoren! Informatu eta ezabatu irudi-fitxategai!): %s"

msgid "No entries found!"
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu!"

msgid "couldn't map temp file"
msgstr "ezin esleitu aldi baterako fitxategia"

msgid "Select articles"
msgstr "Hautatu artikuluak"

msgid "Select the articles you want to add."
msgstr "Hautatu gehitu nahi dituzun artikuluak"

msgid "edu"
msgstr "hezkuntza"

msgid "airport"
msgstr "aireportua"

msgid "mountain"
msgstr "mendia"

msgid "forest"
msgstr "basoa"

#, c-format
msgid "%s command failed: %s"
msgstr "%s komandoak huts egin du: %s"

#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia irikitzean: %s"

#. Potentially could try to be more clever with the name...
msgid "OSRM Route"
msgstr "OSRM ibilbidea"

msgid "DDD"
msgstr "DDD"

msgid "DMM"
msgstr "DMM"

msgid "DMS"
msgstr "DMS"

msgid "Kilometres"
msgstr "Kilometroak"

msgid "s/km"
msgstr "s/km"

msgid "s/mi"
msgstr "s/mi"

msgid "Metres"
msgstr "Metroak"

msgid "Degree format:"
msgstr "Gradu-formatua"

msgid "Distance units:"
msgstr "Distantzia-unitateak:"

msgid "Speed units:"
msgstr "Abiadura-unitateak:"

msgid "Height units:"
msgstr "Alturera-unitateak:"

msgid "Temperature units:"
msgstr "Tenperatutura unitateak:"

msgid "Use large waypoint icons:"
msgstr "Erabili bide-puntu ikono handiak:"

msgid "Default latitude:"
msgstr "Lehenetsitako latitudea:"

msgid "Default longitude:"
msgstr "Lehenetsitako longitudea:"

msgid "Time Display:"
msgstr "Bistaratu denbora:"

msgid ""
"Display times according to the reference frame. Locale is the user's system "
"setting. World is relative to the location of the object."
msgstr ""
"Bistaratu denborak erreferentziako fotogramaren arabera. Tokikoa da "
"erabiltzailearen sistemaren ezarpenena. Mundukoa da objektuaren "
"kokapenarenari dagokiona."

msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetikoa"

msgid "KML File Export Units:"
msgstr "KML fitxategien esportazio unitateak:"

msgid "KML File Export Track:"
msgstr "KML fitxategia esportatzeko arrastoa:"

msgid "Controls whether the <Track> tag is created"
msgstr "<Track> etiketa sortu ote den kontrolatzen du"

msgid "KML File Export Points:"
msgstr "KML fitxategiaren esportazio puntuak:"

msgid "Controls whether placemarks are created for every trackpoint"
msgstr "Kontrolatzen du"

msgid "GPX Track Order:"
msgstr "GPXaren arrastoaren agindua:"

msgid "GPX Waypoint Symbols:"
msgstr "GPX arrastoaren ikurrak:"

msgid ""
"Save GPX Waypoint Symbol names in the specified case. May be useful for "
"compatibility with various devices"
msgstr ""
"Gorde GPX arrastoaren ikurren izenak dagokien tokian. Erabilgarria izan "
"daiteke gailuen bateragarritasunerako."

msgid "GPX Creator:"
msgstr "GPX sortzailea"

msgid ""
"The creator value when writing a GPX file. Otherwise when blank a default is "
"used."
msgstr ""
"Sortzailearen balioa GPX fitxategi bat idaztean. Bestela, hutsik dagoen "
"lehenetsia erabiltzen da."

msgid "Image Viewer:"
msgstr "Irudi-ikustailea:"

msgid "External GPX Program 1:"
msgstr "GPX kanpoko programa 1:"

msgid "External GPX Program 2:"
msgstr "GPX kanpoko programa 2:"

msgid "Save File Reference Mode:"
msgstr "Gorde fitxategien erreferentzia modua:"

msgid ""
"When saving a Viking .vik file, this determines how the directory paths of "
"filenames are written."
msgstr ""
"Viking .vik fitxategi bat gordetzean, honek zehazten du fitxategi-izenen "
"direktorio-bidea nola idatzi."

msgid "Ask for Name before Track Creation:"
msgstr "Eskatu izena arrastoa sortu aurretik:"

msgid "Show Tooltip during Track Creation:"
msgstr "Erakutsi argibideak arrastoa sortzean"

msgid "Show Graph for TrackWaypoint Layer:"
msgstr "Erakutsi grafikoa Arrastoen geruzan:"

msgid ""
"Show graph automatically for a track or route if only one is in the layer"
msgstr ""
"Erakutsi grafikoa automatikoki arrastorako edo ibilbiderako, geruzan bakarra "
"badago"

msgid "The number of recent files:"
msgstr "Azken fitxategien kopurua:"

msgid ""
"Only applies to new windows or on application restart. -1 means all "
"available files."
msgstr ""
"Bakarrik aplikatzen da leiho berrietan edo aplikazioa berrabiaraztean. -1 "
"datuak erabilgarri diren fitxategi guztiak adierazten du."

msgid "Open files in selected layer:"
msgstr "Ireki fitxategiak hautatutako geruzan:"

msgid "Open files (but not .vik ones) into the selected TrackWaypoint layer."
msgstr ""
"Ireki fitxategiak (baina ez .vik direnak) hautatutako Arrasto-Bidepuntuak "
"geruzan."

msgid "Show calendar day names:"
msgstr "Erakutsi egutegiko egunen izenak:"

msgid "Ruler area label position:"
msgstr "Erregela eremuaren etiketaren posizioa:"

msgid "Use Scroll to Zoom:"
msgstr "Erabili gurpila zoomerako"

msgid "Whether scroll events zoom or move the viewport"
msgstr "Baldin eta desplazamenduek ikuspegia hurbildu edo mugitzen badute"

msgid "Invert Scroll Direction:"
msgstr "Alderantzizkatu korritzearen norantza:"

msgid "Invert direction of scrolling, particularly for touchpad use"
msgstr "Alderantzizkatu korritzearen norantza, batez ere ikutze-panelean"

msgid "Select Tool Double Click to Zoom:"
msgstr "Egin klik bikoitza hurbiltzeko"

msgid "Auto Select Trackpoint:"
msgstr "Arrastoko puntuaren hautapen automatikoa"

msgid "Select trackpoint from mouse over graph on main display"
msgstr "Hautatu arrastoko puntua saguaren bidez pantaila nagusiko grafikoan"

msgid "Home Location"
msgstr "Etxeko kokapena"

msgid "Last Location"
msgstr "Azken kokapena"

msgid "Specified File"
msgstr "Fitxategi zehatza"

msgid "Auto Location"
msgstr "Kokapen automatikoa"

msgid "Restore Window Setup:"
msgstr "Berreskuratu leihoaren ezarpenak"

msgid "Restore window size and layout"
msgstr "Berreskuratu leihoaren tamaina eta diseinua"

msgid "Add a Default Map Layer:"
msgstr "Gehitu mapa-geruza lehenetsia"

msgid ""
"The default map layer added is defined by the Layer Defaults. Use the menu "
"Edit->Layer Defaults->Map... to change the map type and other values."
msgstr ""
"Gehitutako mapa-geruza lehenetsia lehenetsitako geruzetan definitua dago. "
"Mapa mota eta bestelako balioak aldatzeko egin: Editatu-> Geruza lehenetsiak "
"> Mapa"

msgid "Show Scale:"
msgstr "Erakutsi eskala"

msgid "Show Center Mark:"
msgstr "Erakutsi erdiko marka"

msgid "Show Highlight:"
msgstr "Erakutsi nabarmen"

msgid "Startup Method:"
msgstr "Abio-metodoa"

msgid "Startup File:"
msgstr "Abioko fitxategia"

msgid ""
"The default file to load on startup. Only applies when the startup method is "
"set to 'Specified File'"
msgstr ""
"Abiatzean ireki behar den fitxategi lehenetsia. Bakarrik aplikatzen da "
"abioko metodoan \"fitxategi zehatza\" ezarrita dagoenean."

msgid "Check For New Version:"
msgstr "Begiratu bertsio berria ote dagoen."

msgid "Periodically check to see if a new version of Viking is available"
msgstr "Begiratu periodikoki ea Viking-en bertsio berririk ote dagoen."

#. New Tab
msgid "Export/External"
msgstr "Esportatu/Kanpokoa"

#. If there is an actual description field it will overwrite this value
#, c-format
msgid "Created by: %s"
msgstr "%s -(e)k sortua"

msgid "Max number of points:"
msgstr "Gehienezko puntu-kopurua"

msgid "Simplify All Tracks..."
msgstr "Sinplifikatu arrasto guztiak..."

msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Sinplifikatutako arrastoak"

#. { VIK_LAYER_NUM_TYPES, "compressmethod", VIK_LAYER_PARAM_UINT, VIK_LAYER_GROUP_NONE, N_("Simplify Method:"), VIK_LAYER_WIDGET_COMBOBOX, compress_method, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL },
msgid "Error Factor:"
msgstr "Errorearen faktorea:"

msgid ""
"Specifies the maximum allowable error that may be introduced by removing a "
"single point by the crosstrack method. See the manual or GPSBabel Simplify "
"Filter documentation for more detail."
msgstr ""
"Crosstrack metodoaren bidez  puntu bakarra ezabatuz sar daitekeen gehienezko "
"errorea zehazten du. Argibide gehiagorako begiratu PPSBabel Simplifiy "
"Filterren dokumentazioa."

msgid "Compress Tracks..."
msgstr "Konprimitu arrastoak..."

msgid "Compressed Tracks"
msgstr "Konprimitutako arrastoak"

msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Ezabatu bikoiztutak bide-puntuak"

msgid "Manual filter:"
msgstr "Eskuzko iragazkia:"

msgid "Manual filter command: e.g. 'swap'."
msgstr "Eskuzko iragazkiaren komandoa: ad. 'swap'"

msgid "Manual filter"
msgstr "Eskuzko iragazkia"

msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Bide-puntuak honen barnean"

msgid "Polygonized Layer"
msgstr "Poligono-geruza"

msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Bide-puntuak honen kanpoan"

msgid "Import file with GPSBabel"
msgstr "Inportatu irudia GPSBabel-en bidez"

msgid "Imported file"
msgstr "Inportatutako fitxategia"

#, c-format
msgid "using babel args '%s' and file '%s'"
msgstr "Erabiltzen Babel argumentuak  '%s' eta fitxategia  '%s'"

msgid "Download Geocaches"
msgstr "Deskargatu Geocache-ak"

msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Geocaching.com Cache-ak"

msgid "geocaching.com username:"
msgstr "geocaching.com erabiltzaile-izena:"

msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geocaching.com pasahitza:"

msgid "Geocaching"
msgstr "Geocaching"

#, c-format
msgid ""
"Can't find %s or %s in path! Check that you have installed it correctly."
msgstr "Ezin da aurkitu %s edo %s kokalekuan! Egiaztatu ongi instalatu duzula."

msgid "Number geocaches:"
msgstr "geocahes-zenbakia:"

msgid "Centered around:"
msgstr "Zentratuta inguruan:"

msgid "Broken input - using some defaults"
msgstr "Hautsitako sarrera - lehenetsitako batzuk erabiltzen"

msgid "Create Waypoints from Geotagged Images"
msgstr "Sortu bide-puntuak geo-etiketatutako irudietatik"

#, c-format
msgid "Unable to create waypoint from %s"
msgstr "Ezin da bide-punturik sortu  %s-tik"

msgid "Acquire from GeoJSON"
msgstr "Eskuratu GeoJSON-tik"

#, c-format
msgid "Unable to import from: %s"
msgstr "Ezin da hemendik inportatu: %s"

msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Eskuratu GPStik"

msgid "Acquired from GPS"
msgstr "GPStik eskuratua"

#, c-format
msgid "using cmd '%s' and file '%s'"
msgstr "cmd '%s' eta '%s' fitxategia erabitzen"

#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Deskargatzen %d bide-puntua..."
msgstr[1] "Deskargatzen %d bide-puntuak..."

#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Deskargatzen %d arrasto-puntua..."
msgstr[1] "Deskargatzen %d arrasto-puntuak..."

#, c-format
msgid "Downloading %d routepoint..."
msgid_plural "Downloading %d routepoints..."
msgstr[0] "Deskargatzen %d ibilbide-puntua..."
msgstr[1] "Deskargatzen %d ibilbide-puntuak..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "%d horietatik %d %s deskargaturik..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Deskargatuak %d %s."

#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "GPS gailua: %s"

msgid "Status: Working..."
msgstr "Orain: lanean..."

#. NB gps_layer_inst_init() is performed after parameter registeration
#. thus to give the protocols some potential values use the old static list
#. TODO: find another way to use gps_layer_inst_init()?
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "GPS protokoloa:"

#. List reassigned at runtime
msgid "Serial Port:"
msgstr "Serie-ataka:"

msgid ""
"Turn Off After Transfer\n"
"(Garmin/NAViLink Only)"
msgstr ""
"Itzali transferitu eta gero\n"
"(bakarrik Garmin/NAVlink)"

msgid "Routes:"
msgstr "Ibilbideak:"

msgid "Waypoints:"
msgstr "Bide-puntuak:"

msgid "GPS device: N/A"
msgstr "GPS gailua: ez dago eskuragarri"

msgid "OSM traces"
msgstr "OSM arrastoak"

msgid "OSM My Traces"
msgstr "OSM My Traces (OpenStreetMap-eko Nire Arrastoak)"

msgid "Email/username:"
msgstr "Posta elektronikoa/erabiltzaile-izena"

msgid "The email or username used to login to OSM"
msgstr "OSM-en sartzeko erabiltzen duzun posta-helbidea edo erabiltzaile-izena"

msgid "The password used to login to OSM"
msgstr "OSM-en  sartzeko erabilitako pasahitza"

msgid "Within Current View"
msgstr "Uneko ikuspegi barruan"

msgid "GPS Traces"
msgstr "GPS-arrastoak"

msgid "None found!"
msgstr "Ez da ezer aurkitu!"

msgid "Ensure the OSM access token preferences are setup."
msgstr "Ziurtatu OSM sarbidearen token hobespenak konfiguratuta daudela."

msgid "My OSM Traces"
msgstr "My OSM Traces (Nire OSM arrastoak)"

#. Report errors to the status bar
#, c-format
msgid "Unable to get trace: %s"
msgstr "Ezin izan da arrastoa lortu: %s"

msgid "No routing engines with directions available"
msgstr "Ez dago norabide eskuragarririk duen bideratze motorrik"

msgid "Acquire from URL"
msgstr "Eskuratu URL bidez"

#. Only GPX (not using GPSbabel)
msgid "GPX"
msgstr "GPX"

msgid "Create Waypoints from Wikipedia Articles"
msgstr "Sortu bide-puntuak Wikipedia artikuluetatik"

msgid "Wikipedia Waypoints"
msgstr "Wikipediako bide-puntuak"

msgid "Invalid DEM"
msgstr "Ez da onartzeko moduko DEM (Digital Elevation Model)"

msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Ez da onartzeko moduko DEM burua (Digital Elevation Model)"

msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "DEM Class B erregistro okerra: itxaroten 1"

#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "Ezin da aurkitu mapa-fitxategia %s: %s"

#, c-format
msgid "Could not load DEM from file: %s"
msgstr "Ezin da kargatu DEM fitxategitik: %s"

msgid "Maximum tile age (days):"
msgstr "Gehienezkoa lauzen adina (egunak):"

#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Deskarga-errorea: %s"

msgid "couldn't open temp file"
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia ireki"

#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Marrazketa modua  '%s' ez da gehiago onartzen"

msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Etiketa honetarako balio bat ezartzeko zerbitzurik ez dago!"

#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)"
msgstr "Osagai gutxiegi zehaztu dira (%d behar ziren,  %d topatu dira)"

msgid "Numeric value expected"
msgstr "Balio numerikoa espero zen"

msgid "This shouldn't happen!"
msgstr "Hau ez luke gertatu behar!"

msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Oraindik ez dago egikaritua!"

msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Kontuz; osagai gehiegi zehaztuta!"

msgid "Identifiable (public w/ timestamps)"
msgstr "Identifikagarria (publikoa, data-zigilu eta guzti)"

msgid "Trackable (private w/ timestamps)"
msgstr "Arrastogarria (pribatua, data-zigilu eta guzti)"

msgid "Access Token:"
msgstr "Sarbide tokena"

msgid "Get New OSM Access Tokens"
msgstr "Lortu OSM sarbide token berria"

#. Check to really override existing values...
msgid "Do you want to overwrite existing values?"
msgstr "Nahi al duzu dauden balioak gainidatzi?"

msgid "Not able to generate OSM request tokens."
msgstr "Ezin dira sortu OSMrako eskatutako tokenak."

msgid ""
"Waiting for authorization approval.\n"
"Ensure you have granted access at the website before continuing here."
msgstr ""
"Baimenaren zain.\n"
"Ziurtatu webguneak sartzeko baimena eman dizula hemen jarraitu aurretik."

msgid "No Authorization."
msgstr "Baimenik ez."

msgid ""
"OSM Username and Password preferences are not required anymore. You can now "
"remove them."
msgstr ""
"OSM erabiltzaile eta pasahitzaren hobespenak ez dira gehiago eskatuko. "
"Ezabatzen ahal dituzu."

#. Preferences
msgid "OpenStreetMap Traces"
msgstr "OpenStreetMap arrastoak"

#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "Errorea datuak kargatzean: HTTP erantzuna %ld da"

#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "curl_easy_getinfo errorea: %d"

#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "curl eskaera-errorea: %s"

#. Success
msgid "Uploaded to OSM"
msgstr "OSMera kargatuta"

msgid ""
"FAILED TO UPLOAD DATA TO OSM - Ensure the OSM access token preferences are "
"setup."
msgstr ""
"HUST EGIN DU DATUAK OSM-RA KARGATZEN - Ziurtatu OSM sarbide tokenaren "
"hobespenak erregistratuta daudela."

msgid "FAILED TO UPLOAD DATA TO OSM - CURL PROBLEM"
msgstr "Errorea OSMera datuak kargatzean- curl errorea"

msgid "FAILED TO UPLOAD DATA TO OSM"
msgstr "Errorea OSMera datuak kargatzean"

msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP erantzun-kodea"

#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia desesteketzen: %s"

msgid "OSM upload"
msgstr "OSM karga"

msgid ""
"The email/username used as login\n"
"<small>Enter the email/username you use to login into www.openstreetmap.org."
"</small>"
msgstr ""
"Saioa hasteko erabilitako posta elektronikoa/erabiltzaile-izena\n"
"<small>Sartu www.openstreetmap.org-en erregistratzeko erabilitako posta "
"elektrnokoa/erabiltzaile-izena.</small>"

msgid ""
"The password used to login\n"
"<small>Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org.</"
"small>"
msgstr ""
"Sartzeko idatzi pasahitza\n"
"<small>Idatzi www.openstreetmap.org orrian sartzeko erabiltzen duzun "
"pasahitza.</small>"

msgid "File's name:"
msgstr "Fitxategiaren izena:"

msgid ""
"The name of the file on OSM\n"
"<small>This is the name of the file created on the server.This is not the "
"name of the local file.</small>"
msgstr ""
"OSMko fitxategiaren izena\n"
"<small>Hau da zerbitzarian sortutako fitxategiaren izena. Hau ez da errore "
"lokalaren izena.</small>"

msgid "The description of the trace"
msgstr "Arrastoaren deskripzioa"

msgid "Anonymize Times:"
msgstr "Garbitu denborak:"

msgid ""
"Anonymize times of the trace.\n"
"<small>You may choose to make the trace identifiable, yet mask the actual "
"real time values</small>"
msgstr ""
"Ezkutatu arrastoaren denborak\n"
"<small>Aukera honen bidez arrastoa identifikagarria izango da nahiz eta "
"denbora errealeko datuak ezkutatu</small>"

msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Arrastoari asoziatutako etiketak"

#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "%s OSMera kargatzen"

msgid "Map cache memory size (MB):"
msgstr "Maparen cache-memoriaren tamaina (MB)"

#. NB Can have a couple hundred fonts loaded when using system directories
#. So ATM don't list them all - otherwise need better GUI feedback display.
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Plugins=%sFonts loaded=%d"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Pluginak=%sFonts loaded=%d"

msgid "Mapnik"
msgstr "Mapnik"

msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalki"

msgid "Vertically"
msgstr "Bertikalki"

#. Page Size
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Doitu orriaren tamaina eta orientazioa"

#. ignore page margins
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ez ikusi egin orrialdeko _marjinei"

msgid "Image S_ize:"
msgstr "Irudiaren tamaina"

#, c-format
msgid "Could not launch web browser. %s"
msgstr "Ezin da web-nabigatzailea abiarazi.  %s"

#, c-format
msgid "Could not create new email. %s"
msgstr "Ezin da sortu posta-mezu berririk. %s"

#, c-format
msgid "Items: %d"
msgstr "elementuak: %d"

msgid "Minutes Width:"
msgstr "Zabalera minututan:"

msgid "Line Thickness:"
msgstr "Marraren lodiera"

#. No exit on X errors!
#. mainly to handle out of memory error when requesting large pixbuf from user request
#. see vikwindow.c::save_image_file ()
#, c-format
msgid "Ignoring Xlib error: error code %d request code %d"
msgstr "Ez ikusia egiten Xlib errorea: errore-kodea %d eskaera-kodea %d"

msgid "_Copy Data"
msgstr "Kopiatu datuak"

msgid "Latitude in decimal degrees"
msgstr "Latitudea gradu dezimaletan"

msgid "Longitude in decimal degrees"
msgstr "Longitudea gradu dezimaletan"

msgid "Zoom Level (OSM). Value can be 0 - 22"
msgstr "Zoom maila (OSM). Balioa 0-22 bitartean"

msgid "Add a map layer by id value. Use 0 for the default map."
msgstr ""
"Gehitu mapa geruza id balioaren bidez. Erabili 0 lehenetsitako maparentzat."

msgid "Load files in external mode."
msgstr "Kargatu GPX fitxategi guztiak kanpoko moduan."

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Copyright (c) 2003-2008 Evan Battaglia\n"
"Copyright (c) 2008-%s Viking's contributors\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Copyright (c) 2003-2008 Evan Battaglia\n"
"Copyright (c) 2008-%s Viking-en laguntzaileak\n"

msgid "OpenStreetMap (Mapnik)"
msgstr "OpenStreetMap (Mapnik)"

msgid "OpenStreetMap (Cycle)"
msgstr "OpenStreetMap (Cycle)"

msgid "OpenStreetMap (Transport)"
msgstr "OpenStreetMap (Transport)"

msgid "OpenStreetMap (Humanitarian)"
msgstr "OpenStreetMap (Humanitarian)"

msgid "On Disk OSM Tile Format"
msgstr "On Disk OSM lauza formatua"

msgid "MBTiles File"
msgstr "MBTiles fitxategia"

msgid "OSM Metatiles"
msgstr "OSM meta lauzak"

msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (ikusi)"

msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (editatu)"

#. Note the use of positional parameters
msgid "OSM (query)"
msgstr "OSM (kontsula)"

#. Example: http://127.0.0.1:8111/load_and_zoom?left=8.19&right=8.20&top=48.605&bottom=48.590&select=node413602999
#. JOSM or merkaartor must already be running with remote interface enabled
msgid "Local port 8111 (eg JOSM)"
msgstr "8111 ataka lokala (e.b. JOSM)"

msgid "Geofabrik Map Compare"
msgstr "Geofabrik maparen konparazioa"

msgid "OpenStreetMap Notes"
msgstr "OpenStreetMap-en oharrak"

#. Not really OSM but can't be bothered to create somewhere else to put it...
msgid "Wikimedia Toolserver GeoHack"
msgstr "Wikimedia Toolserver GeoHack"

msgid "Reset This Tab to Defaults"
msgstr "Berrezarri fitxa hau lehenetsietara"

#, c-format
msgid "Waypoint%04d"
msgstr "Bide-puntua%04d"

#, c-format
msgid "Track%03d"
msgstr "Arrastoa%03d"

msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikonoak eta testua"

msgid "Append to Menu:"
msgstr "Gehitu menura:"

msgid "Icon Style:"
msgstr "Ikonoen estiloa:"

msgid "Customize:"
msgstr "Pertsonalizatu:"

msgid "Customize Buttons"
msgstr "Botoi pertsonalizatuak"

msgid "Layer Defaults"
msgstr "Lehenetsitako geruzak"

msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr "Kontuan izan pasahitza fitxategi arrunt batean gordeko dela."

#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko fitxategia, gainidatzi nahi duzu?"

msgid "Blue/Purple"
msgstr "Urdina//Morea"

msgid "Yellow/Orange/Red"
msgstr "Horia/Laranja/Gorria"

msgid "Tracks Area Coverage"
msgstr "Arrastoren arearen estaldura"

msgid "TAC Advanced"
msgstr "TAC aurreratua"

msgid "Tracks Heatmap"
msgstr "Arrastoaren bero-mapa"

msgid "On:"
msgstr "Aktibatu:"

msgid "Control the Alpha value for transparency effects"
msgstr "Kontrolatu Alfa-balioa gardentasun efektuetarako"

msgid "Max Square On:"
msgstr "Gehienezko karratu aktibatua:"

msgid "Max Square Alpha:"
msgstr "Gehienezko karratuaren alpha:"

msgid "Max Square Color:"
msgstr "Gehienezko karratuaren kolorea"

msgid "Contiguous On:"
msgstr "Jarraian aktibatua:"

msgid "Contiguous Alpha:"
msgstr "Jarraian alpha:"

msgid "Contiguous Color:"
msgstr "Jarraian kolorea:"

msgid "Cluster On:"
msgstr "Klusterra aktibatua:"

msgid "Cluster Alpha:"
msgstr "Klusterra alpha:"

msgid "Cluster Color:"
msgstr "Klusterra kolorea:"

msgid "Draw Grid:"
msgstr "Sareta:"

msgid "Tile Area Level:"
msgstr "Lauzen maila:"

msgid "Area size. A higher level means a smaller grid."
msgstr "Arearen tamaina. Maila handitzeak suposatzen du sareta txikitzea."

msgid "Within Years:"
msgstr "Urte barru:"

msgid "Only include tracks that are within this time range."
msgstr "Denbora tarte horretan dauden ibilbideak bakarrik sartu."

msgid "Width Factor:"
msgstr "Zabalera-faktorea:"

msgid "Note higher values means the heatmap takes longer to generate"
msgstr "Kontuan izan balio handiekin bero-mapa sortzeak luze jo dezakela."

msgid "Color Style:"
msgstr "Kolorearen estiloa:"

msgid "Reset All to Defaults"
msgstr "Berrezarri lehenetsiak"

#, c-format
msgid "%s: Waypoint List"
msgstr "%s: bidepuntuen zerrenda"

msgid "Search by Date"
msgstr "Dataren araberako bilaketa"

msgid "No items found with the requested date."
msgstr "Eskatutako datan ez dago elementurik."

#, c-format
msgid "%s: Track and Route List"
msgstr "%s: Arrasto eta ibilbideen zerrenda"

#. Since we can process certain other files with issues (e.g. zip files) just show a warning in the status bar
#. Not that a user can do much about it... or tells them what this issue is yet...
#. Since we can process .vik files with issues just show a warning in the status bar
#. Not that a user can do much about it... or tells them what this issue is yet...
#, c-format
msgid "WARNING: issues encountered loading %s"
msgstr "Kontuz: erroreak %s kargatzean"

#, c-format
msgid "Unable to load %s"
msgstr "Ezin izan da %s ireki"

msgid "Track Area Coverage"
msgstr "Arrastoen arearen estaldura"

msgid "Heatmap generation"
msgstr "Bero-mapa sortzea"

#, c-format
msgid "MBTiles file write problem: %s"
msgstr "MBTiles fitxategia idaztezko arazoa: %s"

msgid "Creating MBTiles File"
msgstr "MBTiles fitxategia sortzen"

msgid "_Tracks Area Coverage"
msgstr "Arrastoen arearen estaldura"

msgid "_On"
msgstr "_Aktibatuta"

msgid "_Calculate"
msgstr "_Kalkulatu"

msgid "_Increase Tile Area"
msgstr "Handitu lauzen area"

msgid "_Decrease Tile Area"
msgstr "Txikitu lauzen area"

msgid "_Export as MBTiles"
msgstr "_Esportatu MBTiles gisa"

msgid "Tracks Heat_map"
msgstr "Arrastoaren bero_mapa"

#, c-format
msgid "%s: Tracks in tile %d %d, %d"
msgstr "%s:  %d %d, %d lauzako arrastoak"

msgid "_Tracks in this Tile"
msgstr "Arrastoak lauza honetan"

msgid "_Visibility"
msgstr "_Ikusgaitasuna"

msgid "_Hide All"
msgstr "_Ezkutatu denak"

msgid "_All TrackWaypoint Layers"
msgstr "_Arrasto-puntuen geruza guztiak"

msgid "Name _Ascending"
msgstr "Alfabetikoki gora"

msgid "Name _Descending"
msgstr "Alfabetikoki behera"

msgid "Date Ascending"
msgstr "Dataren arabera, gorantz"

msgid "Date Descending"
msgstr "Dataren arabera, beherantz"

msgid "Track _List..."
msgstr "Arrastoen zerrenda"

msgid "_Waypoint List..."
msgstr "_Bidepuntuen zerrenda_"

msgid "Searc_h"
msgstr "Bilaketa"

msgid "By _Date..."
msgstr "_Dataren arabera..."

msgid "Find the first item with a specified date"
msgstr "Bilatu zehaztutako data duen lehenengo elementua"

msgid "Load E_xternal Layers"
msgstr "Kargatu kanpoko geruzak"

msgid "_Open File as External Layer..."
msgstr "_Ireki GPX kanpoko geruza gisa..."

msgid "Save _Layer As..."
msgstr "Gorde geruza honela..."

msgid "_Append File..."
msgstr "_Erantsi fitxategia..."

msgid "_Export as GPX..."
msgstr "Esportatu GPX gisa"

msgid "Can not delete layer as calculation is in progress"
msgstr "Ezin da geruza ezabatu kalkultzen ari den bitartean"

#. Could have a more complicated tooltip that numbers each type of layers,
#. but for now a simple overall count
#, c-format
msgid "One layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Geruza bat"
msgstr[1] "geruza"

msgid ""
"\n"
"TAC: Calculating"
msgstr ""
"\n"
"TAC: Kalkulatzen"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"TAC: Area Level %s\n"
"Total tiles %d\n"
"Max Square %d\n"
"Contiguous count %d\n"
"Cluster size %d"
msgstr ""
"\n"
"TAC: arearen maila %s\n"
"Lauza kopurua %d\n"
"Gehienezko karratua %d\n"
"Kontu jarraia %d\n"
"Klusterraren tamaina %d"

msgid "Nothing to Export!"
msgstr "Ez dago ezer esportatzeko!"

msgid "Export to GPX"
msgstr "Esportatu GPX gisa"

msgid "SRTM Global 90m (3 arcsec)"
msgstr "SRTM Global 90m (3 arcsec)"

msgid "Height gradient"
msgstr "Altuera-gradientea"

msgid "Delineate"
msgstr "Delineatu"

#. dem_dir_scheme_type
msgid "SRTMGL1"
msgstr "SRTMGL1"

msgid "DEM Files:"
msgstr "DEM fitxategiak:"

msgid "Download Source:"
msgstr "Deskargatu iturria:"

msgid "Base URL:"
msgstr "Oinarrizko URLa:"

msgid "Filename Convention:"
msgstr "Fitxategi-izena:"

msgid "Min Elev Color:"
msgstr "Altuera txikienaren kolorea"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Kolore-eskema:"

msgid "Start Color:"
msgstr "Hasierako kolorea"

msgid "End Color:"
msgstr "Bukaerako kolorea"

msgid "Min Elev:"
msgstr "Altuera txikiena"

msgid "Max Elev:"
msgstr "Alturera handiena"

msgid "_DEM Download"
msgstr "_DEM deskarga"

msgid "DEM Download"
msgstr "DEM deskarga"

msgid "DEM"
msgstr "DEM"

msgid "HTTP Basic Authorization"
msgstr "HTTP oinarrizko autorizazioa"

#. Preferences
msgid "DEM Server"
msgstr "DEM zerbitzaria"

#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Fitxategi-kopura: %d"

msgid "DEM Loading"
msgstr "DEM kargatzen"

#. VIK_GTK_WINDOW_FROM_LAYER(vdl),
#, c-format
msgid ""
"To use the server %s,\n"
" you must register with the service and provide those login details in the "
"Viking's preferences for the DEM Server.\n"
" Go to the registration website now?"
msgstr ""
"%s zerbitzaria erabiltzeko,\n"
"       zerbitzuan erregistratu behar duzu eta xehetasunak adierazi Viking-en "
"hobespenetako DEM zerbitzarian.\n"
"       Nahi duzu orain joan erregistratzeko webgunera?"

#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "SRTM data ez baliozkoa hemen  %f, %f"

#, c-format
msgid "DEM download failure for %f, %f"
msgstr "DEM deskargaren errorea %f-n, %f"

#, c-format
msgid "DEM write failure for %s"
msgstr "DEM idazketaren errorea %s-n"

#. Probably not over any land...
msgid "No DEM File Available"
msgstr "Ez dago DEM fitxategirik eskuragarri"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source: %s\n"
"\n"
"DEM File: %s\n"
"DEM File Timestamp: %s"
msgstr ""
"\n"
"Iturria: %s\n"
"\n"
"DEM fitxategia: %s\n"
"DEM fitxategiaren denbora-marka: %s"

#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"No DEM File!"
msgstr ""
"Iturria: %s\n"
"\n"
"Ez dago DEM fitxategirik."

#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "DEM deskargatzen  %s"

msgid "_Show DEM File Information"
msgstr "_Erakutsi DEM fitxategiaren informazioa"

msgid "Accepts various forms of ISO 8601"
msgstr "Hainbat ISO 8601 forma onartzen ditu"

msgid "Text input time was not understood"
msgstr "Testua idazteko denbora ez da ulertu"

msgid "MBTiles"
msgstr "MBTiles"

msgid "MML"
msgstr "MML"

msgid "MSS"
msgstr "MSS"

msgid "Choose file(s)"
msgstr "Aukeratu fitxategia(k)"

msgid "Keep position at center"
msgstr "Mantendu posizioa erdian"

msgid "Keep position on screen"
msgstr "Mantendu posizioa pantailan"

msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto konektatu"

msgid "Automatically connect to GeoClue"
msgstr "Konektatu automatikoki GeoCluerekin"

msgid "Recording tracks"
msgstr "Arrastoak grabatzen"

msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Jauzi egin uneko posiziora abiatzean"

msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Mapa-mugikorra metodoa:"

msgid "Update Statusbar:"
msgstr "Eguneratu egoera-barra"

msgid "Display information in the statusbar on GeoClue updates"
msgstr "Bistaratu informazioa GeoClue eguneratzeen egoera-barran"

msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"

#, c-format
msgid "Unexpected number of disconnected handlers: %d"
msgstr "Deskonektatutako  gailu kopuru ustegabea: %d"

msgid "Are you sure you want to delete geoclue data?"
msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula geoclueren datuak?"

msgid "GeoClue disabled"
msgstr "GeoClue desgaituta"

#, c-format
msgid "Failed to connect to GeoClue service: %s"
msgstr "Huts egin du GeoClue zerbitzuaren konexioa: %s"

#. Possibly client not available for the requested accuracy level (we always use 'EXACT')
#. lesser accurate levels won't make much sense for tracking positions
msgid "GeoClue client unavailable"
msgstr ""
"Geoclue bezeroa ez dago erabilgarri\r\n"
"Baliteke bezeroak eskatutako zehaztasun mailarako erabilgarri ez izatea "
"(beti \"zehatza\" erabiltzen dugu). Zehaztasun maila txikiagoak ez luke "
"zentzurik izango kokapenak jarraitzeko."

msgid "GeoClue Tracking"
msgstr "GeoClue jarraipena"

msgid "_Georef Move Map"
msgstr "_Georef Move Map"

msgid "Georef Move Map"
msgstr "Georef Move Map"

msgid "Georef Z_oom Tool"
msgstr "Georef zoom-tresna"

msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Georef zoom-tresna"

msgid "GeoRef Map"
msgstr "GeoRef Map"

msgid "Auto Read World Files:"
msgstr "Irakurri automatikoki munduko mapak:"

msgid ""
"Automatically attempt to read associated world file of a new image for a "
"GeoRef layer"
msgstr ""
"Saiatu automatikoki irakurtzen irudi berriari asoziatutako mundu-mapa "
"fitxategia GeoRef geruzan"

#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Ezin da irudi-fitxategia ireki:  %s"

msgid "Choose World file"
msgstr "Aukeratu Mundua fitxategia"

msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "Aukeratu duzun Mundua fitxategia ezin da ireki irakurtzeko."

msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Mundua fitxategia irakurtzean ustegabeko bukaera"

msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Eskatu duzun fitxategia ezin da ireki idazteko."

msgid "Lower right corner values may not be consistent with upper right values"
msgstr ""
"Baliteke beheko eskuin izkinaren balioak eta goiko eskuinekoarenak "
"kontsistenteak ez izatea"

#, c-format
msgid "Invalid image size: %s"
msgstr "Irudiaren tamaina ez da baliozkoa: %s"

msgid "World File Parameters:"
msgstr "Mundua fitxategiaren parametroak:"

msgid "Load From File..."
msgstr "Kargatu fitxategitik..."

msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Izkinako pixela ekialdean lerrokatzen:"

msgid "the UTM \"easting\" value of the upper-left corner pixel of the map"
msgstr "Maparen goiko ezkerreko izkinako pixelaren UTMren ekialdeko balioa"

msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Izkinako pixela iparrean lerrokatzen:"

msgid "the UTM \"northing\" value of the upper-left corner pixel of the map"
msgstr "Maparen goiko ezkerreko izkinako pixelaren UTMren iparraldeko balioa."

msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "X (ekialde) eskala (mpp) "

msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Y (iparra) eskala (mpp) "

msgid "the scale of the map in the X direction (meters per pixel)"
msgstr "Maparen eskala X norabidean (pixeleko metroak)"

msgid "the scale of the map in the Y direction (meters per pixel)"
msgstr "Maparen eskala Y norabidean (pixeleko metroak)"

msgid "Map Image:"
msgstr "Mapa-irudia"

msgid "Upper left latitude:"
msgstr "Goiko ezkerreko latitudea:"

msgid "Upper left longitude:"
msgstr "Goiko ezkerreko longitudea:"

msgid "Lower right latitude:"
msgstr "Beheko eskuineko latitudea:"

msgid "Lower right longitude:"
msgstr "Beheko eskuineko longitudea:"

msgid "Calculate MPP values from coordinates"
msgstr "Kalkulatu koordenatuen MPP balioak"

msgid ""
"Enter all corner coordinates before calculating the MPP values from the "
"image size"
msgstr ""
"Sartu izkin guztien koordinatuak irudiaren tamainaren MPP balioak kalkulatu "
"aurretik"

msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Latitudea/Longitudea"

#. Just a separator
#. Now with icons
msgid "_Zoom to Fit Map"
msgstr "_Zoom egin mapa doitzeko"

msgid "_Goto Map Center"
msgstr "_Joan maparen erdira"

msgid "_Export to World File"
msgstr "_Esportatu Mundua fitxategira"

msgid "No goto tool available."
msgstr "Joan-tresna ezin da erabili"

msgid "Service request failure."
msgstr "Zerbitzuaren eskaera akatsa."

msgid "goto"
msgstr "Joan"

msgid "goto provider:"
msgstr "Jo zerbitzu-hornitzailearengana:"

msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Sartu helbidea edo toki-izena"

msgid "Service request failure"
msgstr "Zerbitzuaren eskaera akatsa"

#, c-format
msgid "Goto request on: %s"
msgstr "Joan eskaera honetara: %s"

msgid "Data Mode"
msgstr "Datu modua"

msgid "Realtime Tracking Mode"
msgstr "Denbora errealeko arrastoa modua"

msgid "Keep vehicle at center"
msgstr "Mantendu ibilgailua erdian"

msgid "Keep vehicle on screen"
msgstr "Mantendu ibilgailua pantailan"

msgid "Download Tracks:"
msgstr "Deskargatu arrastoak:"

msgid "Upload Tracks:"
msgstr "Kargatu arratoak:"

msgid "Download Routes:"
msgstr "Deskargatu ibilbideak:"

msgid "Upload Routes:"
msgstr "Kargatu ibilbideak:"

msgid "Download Waypoints:"
msgstr "Deskargatu bide-puntuak:"

msgid "Upload Waypoints:"
msgstr "Kargatu bide-puntuak:"

msgid "Indicator Color:"
msgstr "Adierazlearen kolorea:"

msgid "Display information in the statusbar on GPS updates"
msgstr "GPSaren egunertzeen informazioa erakutsi egoera-barran"

msgid "Automatically connect to GPSD"
msgstr "Automatikoki konektatuta GPSDrekin"

msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Gpsd-ostalaria:"

msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Gpsd-ataka:"

msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Gpsd berritzeko interbaloa (segundoak):"

msgid "GPS Download"
msgstr "GPS deskarga"

msgid "GPS Upload"
msgstr "GPS karga"

msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "GPS denbora errealeko arrastoa"

msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "GPS-protokolo ezezaguna"

msgid "Unknown serial port device"
msgstr "serie-atakako gailu ezezaguna"

#. Just a separator
#. Now with icons
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "_GPSra kargatu"

msgid "Download from _GPS"
msgstr "_GPStik deskargatu"

#. Just a separator
msgid "Empty _Realtime"
msgstr "Hustu benetako_denbora"

msgid "E_mpty Upload"
msgstr "Karga hutsa"

msgid "_Empty Download"
msgstr "Deskarga hutsa"

msgid "Empty _All"
msgstr "Dena hutsa"

#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "%d bide-puntua kargatzen..."
msgstr[1] "%d bide-puntuak kargatzen..."

#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d arrastoa kargatzen..."
msgstr[1] "%d arrastoak kargatzen..."

#, c-format
msgid "Uploading %d routepoint..."
msgid_plural "Uploading %d routepoints..."
msgstr[0] "%d ibilbide-puntua kargatzen..."
msgstr[1] "%d ibilbide-puntu kargatzen..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "%d/%d  bide-puntu deskargatuta..."
msgstr[1] "%d/%d  bide-puntu deskargatuta..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d/%d arrasto-puntu deskargatuta..."
msgstr[1] "%d/%d arrasto-puntu deskargatuta..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d routepoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d routepoints..."
msgstr[0] "%d/%d ibilbide-puntu deskargatuta..."
msgstr[1] "%d/%d ibilbide-puntu deskargatuta..."

#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "%d/%d bide-puntu kargatuta..."
msgstr[1] "%d/%d bide-puntu kargatuta..."

#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "%d/%d arrasto-puntu kargatuta..."
msgstr[1] "%d/%d arrasto-puntu kargatuta..."

#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d routepoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d routepoints..."
msgstr[0] "%d/%d ibilbide-puntu kargatuta..."
msgstr[1] "%d/%d ibilbide-puntu kargatuta..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "%d bide-puntu deskargatuta"
msgstr[1] "%d bide-puntuak deskargatuta"

#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "%d arrasto-puntu deskargatuta"
msgstr[1] "%d arrasto-puntu deskargatuta"

#, c-format
msgid "Downloaded %d routepoint"
msgid_plural "Downloaded %d routepoints"
msgstr[0] "%d ibilbide-puntu deskargatuta"
msgstr[1] "%d ibilbide-puntu deskargatuta"

#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "%d bide-puntu kargatuta"
msgstr[1] "%d bide-puntu kargatuta"

#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "%d arrasto-puntu kargatuta"
msgstr[1] "%d arrasto-puntu kargatuta"

#, c-format
msgid "Uploaded %d routepoint"
msgid_plural "Uploaded %d routepoints"
msgstr[0] "%d ibilbide-puntu kargatuta"
msgstr[1] "%d ibilbide-puntu kargatuta"

msgid "Error: No result."
msgstr "Errorea: emaitzik ez."

msgid "Warning - GPS Upload items may overwrite each other"
msgstr "Kontuz - kargatutako GPS-elementuek beste batzuk gainidatz ditzakete"

msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Egoera: gpsbabel bilatzen"

msgid "No GPS items selected for transfer."
msgstr "Ez dago GPS-elementu hautaturik transferitzeko"

msgid "Could not turn off device."
msgstr "Ezin da gailua itzali"

msgid "Are you sure you want to delete GPS Upload data?"
msgstr "Seguru zaude ezabatu nahi dituzula kargatutako GPS datuak?"

msgid "Are you sure you want to delete GPS Download data?"
msgstr "Seguru zaude ezabatu nahi dituzula deskargatutako GPS datuak?"

msgid "Are you sure you want to delete GPS Realtime data?"
msgstr "Seguru zaude ezabatu nahi dituzula kargatutako GPS  Realtime datuak?"

msgid "Are you sure you want to delete All GPS data?"
msgstr "Seguru zaude ezabatu nahi dituzula GPS datu guztiak?"

#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to gpsd at %s (port %s)\n"
"Should Viking keep trying (every %d seconds)?"
msgstr ""
"Huts egin du gpsd-rekin konektatzen %s (port %s)\n"
"Mantendu Viking konektatzeko ahaleginetan (%d segundoro)"

#, c-format
msgid "Nothing found up to %s"
msgstr "Ez da ezer aurkitu hemen: %s"

#, c-format
msgid "Nothing found back to %s"
msgstr "Berriro ez da ezer aurkitu hemen: %s"

msgid "Top Layer"
msgstr "Goiko geruza"

msgid "Remove selected layer"
msgstr "Ezabatu hautatutako geruza"

msgid "Move selected layer up"
msgstr "Mugitu gora hautatutako geruza"

msgid "Move selected layer down"
msgstr "Mugitu behera hautatutako geruza"

msgid "Cut selected layer"
msgstr "Moztu hautatutako geruza"

msgid "Copy selected layer"
msgstr "Kopiatu hautatutako geruza"

msgid ""
"Paste layer into selected container layer or otherwise above selected layer"
msgstr ""
"Itsatsi geruza hautatutako edukiontzian edo bestela hautatutako geruzaren "
"gainean."

msgid "New name can not be blank."
msgstr "Izena ezin duzu hutsik utzi"

msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Ezin duzu moztu goiko geruza"

msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Ezin duzu ezabatu goiko geruza"

msgid "CSS (MML) Config File:"
msgstr "CSS (MML) ezarpen fitxategia:"

msgid "CartoCSS configuration file"
msgstr "CartoCSS ezarpen fitxategia:"

msgid "XML Config File:"
msgstr "XML ezarpen fitxategia:"

msgid "Mapnik XML configuration file"
msgstr "Mapnik XML ezarpen fitxategia:"

msgid "Use File Cache:"
msgstr "Erabili fitxategiaren cachea:"

msgid "File Cache Directory:"
msgstr "Fitxategiaren cachearen direktorioa:"

msgid "_Mapnik Features"
msgstr "_Mapnik zereginak"

msgid "Mapnik Features"
msgstr "Mapnik zereginak"

msgid "Mapnik Rendering"
msgstr "Mapnik errenderizatzea"

#. Changing these values only applies before first mapnik layer is 'created'
msgid "Plugins Directory:"
msgstr "Pluginen direktorioa:"

msgid "You need to restart Viking for a change to this value to be used"
msgstr "Viking berrabiarazi behar duzu balioaren aldaketa erabiltzeko"

msgid "Fonts Directory:"
msgstr "Letra-tipoen direktorioa:"

msgid "Recurse Fonts Directory:"
msgstr "Recurse letra-tipoen direktorioa:"

msgid "Rerender Timeout (hours):"
msgstr "Errenderatzearen denbora-muga (orduak):"

#. Changeable any time
msgid "CartoCSS:"
msgstr "CartoCSS:"

msgid "The program to convert CartoCSS files into Mapnik XML"
msgstr "CartoCSS fitxategiak Mapnik XML bihurtzeko programa"

#, c-format
msgid ""
"Error running carto command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea carto komando exekutatzean:\n"
"%s"

msgid " completed in "
msgstr " osatua "

#, c-format
msgid ""
"Mapnik error loading configuration file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapnik errorea ezarpen-fitxategia kargatzean:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Mapnik Render %d:%d:%d %s"
msgstr "Manpnik errendatzea %d:%d:%d %s"

msgid "Mapnik Rendering must be in Mercator mode"
msgstr "Mapnik errendatzea"

msgid "Mapnik Information"
msgstr "Mapnik informazioa"

msgid "_Flush Memory Cache"
msgstr "Garbitu memoriaren cachea"

msgid "_Run Carto Command"
msgstr "Exekutatu carto komandoa"

#, c-format
msgid "Tile File Timestamp: %s"
msgstr "Lauza fitxategiaren data-marka: %s"

msgid "Tile File Timestamp: Not Available"
msgstr "Lauza fitxategiaren data-marka: Ez eskuragarria"

#, c-format
msgid "Rendering time %.2f seconds"
msgstr "Errendatze-denbora %.2f segundo"

msgid "Tile Information"
msgstr "Lauzaren informazioa"

#. local rename
msgid "_Rerender Tile"
msgstr "Errendatze-lauza"

#. ******* MAPZOOMS ********
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Erabili Viking Zoom Level"

msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#. NB mode => id - But can't break file format just to rename something better
msgid "Map Type:"
msgstr "Mapa mota"

msgid "Maps Directory:"
msgstr "Mapen direktorioa"

msgid "Cache Layout:"
msgstr "Cachearen diseinua:"

msgid "This determines the tile storage layout on disk"
msgstr "Honek lauzaren diskoko biltegiratze-diseinua zehazten du"

msgid "Map File:"
msgstr "Mapa fitxategia:"

msgid "An MBTiles file. Only applies when the map type method is 'MBTiles'"
msgstr ""
"MBTiles fitxategia. Bakarrik aplikatzen da mapa motaren metodoa 'MBTiles' "
"denean"

msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Autodeskargatu mapak:"

msgid "Autodownload Only Gets Missing Maps:"
msgstr "Autodeskargatu galdutako mapak bakarrik:"

msgid ""
"Using this option avoids attempting to update already acquired tiles. This "
"can be useful if you want to restrict the network usage, without having to "
"resort to manual control. Only applies when 'Autodownload Maps' is on."
msgstr ""
"Aukera hau erabilita saihets dezakezu lehendik eskuratutako lauzak "
"eguneratzea. Aukera interesgarria konexioaren erabilera murriztu nahi "
"baduzu. Erabili bakarrik 'Autodeskargatu mapak' aktibatuta dagoenean."

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Zoom-maila:"

msgid ""
"Determines the method of displaying map tiles for the current zoom level. "
"'Viking Zoom Level' uses the best matching level, otherwise setting a fixed "
"value will always use map tiles of the specified value regardless of the "
"actual zoom level."
msgstr ""
"Ebazten du zein metodo erabili mapako lauzak erakusteko erabiltzen ari den "
"zoomarekin. 'Viking Zoom maila' horrek erabiltzen du zoom mailarik egokiena, "
"bestela, ezarriz gero balio jakin bat, beti erabiliko ditu neurri jakin "
"horretako mapa-lauzak, orain dagoen zoom mailari ez-ikusiarena eginez."

msgid "_Maps Download"
msgstr "_Deskargatu mapak"

msgid "Maps Download"
msgstr "Deskargatu mapak"

msgid "Default map layer directory:"
msgstr "Mapa-geruza lehenetsien direktorioa"

msgid "Choose a directory to store cached Map tiles for this layer"
msgstr "Aukeratu direktorio bat gordetzeko geruza honetako mapa-lauzak"

#, c-format
msgid "%s: Unknown map type %d"
msgstr "%s: Mapa mota ezezaguna %d"

msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Mapa zoom ezezaguna"

#, c-format
msgid "Failed to open MBTiles file: %s"
msgstr "Huts egin du MBTiles fitxategia irekitzen: %s"

#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"Mapa berria ezin da bistaratu uneko marrazketa-moduan.\n"
"Hautatu menuko Ikusi ataleko \"%s\" ondo ikusteko."

#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr ""
"Era koldar batean uko egiten mapa-lauzak marrazteari edo bestela, badaude "
"mapa-lauzak %d zoom faktore horren harago"

#. TODO: ?? count up the number of download errors somehow...
msgid "Failed to download tile"
msgstr "Huts egin du fitxategia deskargatzen"

msgid "Unable to save tile"
msgstr "Ezin da lauza gorde"

#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Berriro deskargatzen  %d %s maparaino..."
msgstr[1] "Berriro deskargatzen  %d %s mapetaraino..."

#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Berriro deskargatzen  %d %s mapa..."
msgstr[1] "Berriro deskargatzen  %d %s mapak..."

#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Deskargatzen  %d %s mapa..."
msgstr[1] "Deskargatzen  %d %s mapak..."

#. NB Also handles .jpg automatically due to pixbuf_new_from () support - although just print png for now.
#, c-format
msgid "Source: %s (%d%s%d%s%d.%s %s)"
msgstr "Iturburua:  %s (%d%s%d%s%d.%s %s)"

msgid "Source: Not available"
msgstr "Iturburua: ezin da eskuratu"

msgid "Source: file://"
msgstr "Jatorria: fitxategia://"

#, c-format
msgid "Tile File: %s [Not Available]"
msgstr "Lauza fitxategia:% s [Ez dago erabilgarri]"

msgid "Redownload _Bad Map(s)"
msgstr "Kargatu berriro mapa _kaxkarra(k)"

msgid "Redownload _New Map(s)"
msgstr "Kargatu berriro mapa _berria(k)"

msgid "Redownload _All Map(s)"
msgstr "Kargatu berriro mapa _guztia(k)"

msgid "_Show Tile Information"
msgstr "_Erakutsi lauzen informazioa"

#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"Marrazteko moduaren akatsa mapa honetan\n"
"Hautatu \"%s\" menuko Ikusi atalean eta saiatu berriz."

msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Zoom maila okerra mapa honentzat"

msgid "Zoom Start:"
msgstr "Zoomaren hasiera:"

msgid "Zoom End:"
msgstr "Zoomaren bukaera:"

msgid "Download Maps Method:"
msgstr "Mapak deskargatzeko metodoa:"

msgid "Bad"
msgstr "Txarra"

msgid "Reload All"
msgstr "Berireki dena"

msgid "Download for Zoom Levels"
msgstr "Deskargatu zoom-mailak"

#, c-format
msgid ""
"You are not allowed to download more than %d tiles in one go (requested %d)"
msgstr "Ezin duzu deskargatu %d lauza baino gehiago aldi batean (eskaera %d)"

#, c-format
msgid "Do you really want to download %d tiles?"
msgstr "Benetan nahi duzu %d lauza deskargatu?"

#. Now with icons
msgid "Download _Missing Onscreen Maps"
msgstr "Kargatu _Galdutako pantailako mapak"

msgid "Download _New Onscreen Maps"
msgstr "Kargatu pantailako mapa _berriak"

msgid "Reload _All Onscreen Maps"
msgstr "Berriro kargatu pantailako mapa _guztiak"

msgid "Download Maps in _Zoom Levels..."
msgstr "Deskargatu mapak _Zoom mailetan..."

msgid "_Open MBTiles Files"
msgstr "Ireki MBTiles fitxategiak"

msgid "Default engine:"
msgstr "Lehenetsitako motorea:"

msgid "Layer Name"
msgstr "Geruza-izena"

msgid "Create _Waypoint"
msgstr "Sortu _bide-puntua"

msgid "Create Waypoint"
msgstr "Sortu bide-puntua"

msgid "Edit _Track"
msgstr "Editatu arrastoa"

msgid "Edit Track"
msgstr "Editatu arrastoa"

msgid "Edit _Route"
msgstr "Editatu ibilbidea"

msgid "Edit Route"
msgstr "Editatu ibilbidea"

msgid "Route _Finder"
msgstr "Ibilbideen _bilatzailea"

msgid "Route Finder"
msgstr "Ibilbideen bilatzailea"

msgid "_Edit Waypoint"
msgstr "_Editatu bide-puntua"

msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Editatu bide-puntua"

msgid "Edit Trac_kpoint"
msgstr "Editatu _arrasto-puntua"

msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Editatu arrasto-puntua"

#. a pixbuf for this one is already made globally available
msgid "Show P_icture"
msgstr "Ikusi _irudia"

msgid "Show Picture"
msgstr "Ikusi irudia"

msgid "Waypoint Images"
msgstr "Bide-puntu irudiak"

msgid "Tracks Advanced"
msgstr "Arrasto aurreratuak"

msgid "Draw by Track"
msgstr "Irudikatu arrastoaren bidez"

msgid "Draw by Speed"
msgstr "Irudikatu abiaduraren bidez"

msgid "All Tracks Same Color"
msgstr "Arrasto guztiek kolore bera"

msgid "Filled Square"
msgstr "Karratu betea"

msgid "Extra Extra Small"
msgstr "Txiki txiki txikia"

msgid "Extra Small"
msgstr "Txiki txikia"

msgid "Extra Large"
msgstr "Handi handia"

msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Handi handi handia"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Alfabetikoki gora"

msgid "Name Descending"
msgstr "Alfabetikoki behera"

msgid "Number Ascending"
msgstr "Zenbakiak gorantz"

msgid "Number Descending"
msgstr "Zenbakiak beherantz"

msgid "Draw Labels"
msgstr "Marraztu etiketak"

msgid "Note: the individual track controls what labels may be displayed"
msgstr "Oharra: erakutsi daitezkeen etiketen arrastoen kontrolak"

msgid "Track Labels Font Size:"
msgstr "Arrastoen etiketen letra-motaren tamaina"

msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Arrasto-marrazketa modua"

msgid "All Tracks Color:"
msgstr "Kolore guztietako arrastoak:"

msgid "The color used when 'All Tracks Same Color' drawing mode is selected"
msgstr ""
"'Arrasto guztiek kolore bera' marrazketa moduan erabili beharreko kolorea "
"hautatu da"

msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Marraztu arrasto-lerroak"

msgid "Track Thickness:"
msgstr "Arrastoaren lodiera"

msgid "Draw Track Direction"
msgstr "Marraztu arrastoaren norabidea"

msgid "Direction Size:"
msgstr "Norabidearen tamaina:"

msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Marraztu arrasto-puntuak"

msgid "Trackpoint Size:"
msgstr "Arrasto-puntuaren tamaina"

msgid "Draw Elevation"
msgstr "Marraztu altitudea"

msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Marraztu altitudearen altuera %:"

msgid "Draw Stops"
msgstr "Marraztu geldialdiak"

msgid ""
"Whether to draw a marker when trackpoints are at the same position but over "
"the minimum stop length apart in time"
msgstr ""
"Ea marraztu ala ez marraztu markatzaile bat arrasto-puntuak leku berean "
"daudenean baina geldiune jakin baten iraupena gainditu baldin bada"

msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Geldialdiaren luzera minimoa (segundoak)"

msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Arrastoaren atzeko planoaren lodiera"

msgid "Track Background Color"
msgstr "Arrastoaren atzeko planoaren kolorea"

msgid "Draw by Speed Factor (%):"
msgstr "Marraztu abiadura faktorearen bidez (%):"

msgid ""
"The percentage factor away from the average speed determining the color used"
msgstr "Batez besteko abiadurarekiko faktoreak zehazten du erabilitako kolorea"

msgid "Track Sort Order:"
msgstr "Arrastoen ordena:"

msgid "Apply DEM Automatically"
msgstr "Aplikatu DEM automatikoki"

msgid "Automatically apply DEM to trackpoints on file load"
msgstr "Aplikatu DEM automatikoki kargatutako fitxategiko arrasto-puntuei"

msgid "Remove Duplicate Trackpoints"
msgstr "Kendu bikoiztutako Arrasto-puntuak"

msgid "Automatically delete duplicate trackpoints on file load"
msgstr "Ezabatu automatikoki kargatutako fitxategiko arrasto-puntu bikoiztuak"

msgid "Use GPS Speed"
msgstr "Erabili GPSaren abiadura"

msgid "Use reported GPS speed values - particularly for maximum speed"
msgstr ""
"Erabili GPSak bidalitako abiadura-balioak - batez ere abiadura maximoenak"

msgid "Waypoint Font Size:"
msgstr "Bide-puntuaren letra-mota"

msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Bide-puntuaren kolorea"

msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Bide-puntuaren testua:"

msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Balizko BG Color gardentasuna:"

msgid "Waypoint Marker:"
msgstr "Bide-puntuaren markatzailea:"

msgid "Waypoint Size:"
msgstr "Bide-puntuaren tamaina:"

msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Marraztu bide-puntuen ikurrak:"

msgid "Waypoint Sort Order:"
msgstr "Bide-puntuen ordena:"

msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Marraztu bide-puntuen irudiak:"

msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Irudiaren tamaina (pixelak):"

msgid "Image Alpha:"
msgstr "Irudiaren alfa:"

msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Irudiaren cache-memoriaren tamaina:"

msgid "Creation Time"
msgstr "Sortze-data"

msgid "GPX Version"
msgstr "GPX bertsioa"

msgid "External layer:"
msgstr "Kanpoko geruza:"

msgid ""
"Layer data stored in the Viking file, in an external file, or in an external "
"file but changes are not written to the file (file only loaded at startup)"
msgstr ""
"Geruzaren datuak gorde dira Viking fitxategian, kanpoko fitxategian edo "
"kanpoko fitxategi batean baina fitxategian ez dira aldaketak (fitxategia "
"abiaraztean kargatu da bakarrik)"

msgid "Layer file:"
msgstr "Geruza fitxategia:"

msgid "Specify where layer should be saved.  Overwrites file if it exists."
msgstr ""
"Zehaztu zein geruza gorde behar den. Gainidatzi fitxategiak baldin badaude."

msgid "TrackWaypoint"
msgstr "Arrasto-puntua"

msgid "start/end"
msgstr "hasiera/bukaera"

#, c-format
msgid "%s to %s\n"
msgstr "%s - %s\n"

#, c-format
msgid " in %d:%02d mins:secs"
msgstr " %d:%02d min:seg-tan"

#, c-format
msgid " in %d:%02d hrs:mins"
msgstr " %d:%02d ordu:min"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sTotal Length %.1f %s%s"
msgstr ""
"\n"
"Luzera %sOsoa %.1f %s%s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total route length %.1f %s"
msgstr ""
"\n"
"Ibilbidearen luzera denetara  %.1f %s"

#, c-format
msgid "Tracks: %d - Waypoints: %d - Routes: %d%s%s"
msgstr "Arrastoak: %d - Bide-puntuak: %d - Ibilbideak: %d%s%s"

#, c-format
msgid "Tracks: %d"
msgstr "Arrastoak: %d"

#, c-format
msgid "Routes: %d"
msgstr "Ibilbideak: %d"

#, c-format
msgid "- %d:%02d mins:secs"
msgstr "- %d:%02d min:seg"

#, c-format
msgid "- %d:%02d hrs:mins"
msgstr "- %d:%02d ordu:min"

#, c-format
msgid "%s%.1f km %s"
msgstr "%s%.1f km %s"

#, c-format
msgid "%s%.1f miles %s"
msgstr "%s%.1f milia %s"

#, c-format
msgid "%s%.1f NM %s"
msgstr "%s%.1f NM %s"

#, c-format
msgid "Waypoints: %d"
msgstr "Bide-puntuak: %d"

#, c-format
msgid "Wpt: Alt --"
msgstr "Bide-puntua: Alt --"

#, c-format
msgid "Wpt: Alt %dft"
msgstr "Bide-puntu: Alt %d oin"

#. VIK_UNITS_HEIGHT_METRES:
#, c-format
msgid "Wpt: Alt %dm"
msgstr "Bide-puntu: Alt %d m"

#. Add comment if available
#, c-format
msgid "%s | %s %s | Comment: %s"
msgstr "%s | %s %s | Iruzkina: %s"

#, c-format
msgid "%s | %s %s"
msgstr "%s | %s %s"

msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Geruza honek ez dauka bide-punturik ez arrato-punturik"

msgid "Export Layer"
msgstr "Esportatu geruza"

msgid "Export Route as GPX"
msgstr "Esportatu ibilbidea GPX formatura"

msgid "Export Track as GPX"
msgstr "Esportatu arrastoa GPX formatuan."

msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Bide-puntuaren izena:"

msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Bide-puntua ez da aurkitu geruza honetan."

msgid "Can not upload invisible track."
msgstr "Ezin da kargatu arrato ikustezina."

msgid "Externa_l"
msgstr "Kanpokoa"

#. Reuse finish track method
msgid "_Finish Route"
msgstr "_Bukatu ibilbidea"

msgid "_Finish Track"
msgstr "_Bukatu arrastoa"

#. Now with icons
msgid "_View Layer"
msgstr "_Ikusi geruza"

msgid "View All _Tracks"
msgstr "_Ikusi arrasto guztiak"

msgid "View All _Routes"
msgstr "_Ikusi ibilbide guztiak"

msgid "View All _Waypoints"
msgstr "_Ikusi bide-puntu guztiak"

msgid "_Ensure Visibility On"
msgstr "Ikusgarritasuna ziurtatu"

msgid "View _GPX Extensions"
msgstr "Ikusi _GPX gehigarriak"

msgid "_Goto"
msgstr "_Joan hona"

msgid "_Goto Center of Layer"
msgstr "_Joan geruzaren erdira"

msgid "Goto _Waypoint..."
msgstr "_Joan bide-puntura"

msgid "_Export Layer"
msgstr "_Esportatu geruza"

msgid "Export as GPS_Point..."
msgstr "Esportatu GPS_Point gisa..."

msgid "Export as GPS_Mapper..."
msgstr "Esportatu GPS_Mapper gisa..."

msgid "Export as _GPX..."
msgstr "_Esportatu GPX gisa..."

msgid "Export as _KML..."
msgstr "_Esportatu KML gisa..."

msgid "Export as GEO_JSON..."
msgstr "Esportatu GEO_JSON formatura"

msgid "Export via GPSbabel..."
msgstr "Esportatu GPSBabel bidez"

#, c-format
msgid "Open with External Program_1: %s"
msgstr "Ireki kanpoko programa baten bidez_1: %s"

#, c-format
msgid "Open with External Program_2: %s"
msgstr "Ireki kanpoko programa baten bidez_2: %s"

msgid "Open with Text Editor"
msgstr "Ireki testu editorean"

msgid "New _Waypoint..."
msgstr "Bide-puntu berria"

msgid "New _Track"
msgstr "_Arrasto berria"

msgid "New _Route"
msgstr "_Ibilbide berria"

msgid "Geotag _Images..."
msgstr "_Geo-etiketatutako irudiak..."

msgid "_Acquire"
msgstr "_Eskuratu"

msgid "From _GPS..."
msgstr "_GPStik"

#. FIXME: only add menu when at least a routing engine has support for Directions
msgid "From _Directions..."
msgstr "_Helbideetatik..."

msgid "From _OSM Traces..."
msgstr "_OSM Traces-etik..."

msgid "From _My OSM Traces..."
msgstr "_My OSM Traces-etik..."

msgid "From _URL..."
msgstr "URLtik"

msgid "From _Wikipedia Waypoints"
msgstr "Wikipedia Waypoints-etik"

msgid "Within _Layer Bounds"
msgstr "Geruzaren mugen barruan"

msgid "Within _Current Bounds"
msgstr "Uneko mugen barruan"

msgid "From Geo_caching..."
msgstr "Geo_cachin-etik..."

msgid "From Geotagged _Images..."
msgstr "Geotagged _Images-etik..."

msgid "From _File..."
msgstr "Fitxategitik..."

msgid "Upload to _GPS..."
msgstr "_Kargatu GPSra..."

msgid "Upload to _OSM..."
msgstr "_Kargatu OSMra..."

msgid "Delete All _Tracks"
msgstr "_Ezabatu arrasto guztiak"

msgid "Delete Tracks _From Selection..."
msgstr "_Ezabatu hautatutako arrastoak"

msgid "Delete _All Routes"
msgstr "_Ezabatu ibilbide guztiak"

msgid "_Delete Routes From Selection..."
msgstr "_Ezabatu hautatutako ibilbideak..."

msgid "Delete All _Waypoints"
msgstr "_Ezabatu bide-puntu guztiak"

msgid "Delete Waypoints From _Selection..."
msgstr "_Ezabatu hautatutako bide-puntuak..."

msgid "Delete Duplicate Waypoints"
msgstr "Ezabatu bikoiztutako bide-puntuak"

msgid "Waypoint _List..."
msgstr "Bide-puntuen _zerrenda"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete all tracks in %s?"
msgstr "Seguru zaude %s-ko arrasto guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete all routes in %s?"
msgstr "Seguru zaude %s-ko ibilbide guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete all waypoints in %s?"
msgstr "Seguru zaude %s-ko bide-puntu guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the waypoint \"%s\"?"
msgstr "Seguru zaude \"%s\" bideko puntua ezabatu nahi duzula?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the track \"%s\"?"
msgstr "Seguru zaude \"%s\" arrastoa ezabatu nahi duzula?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the route \"%s\"?"
msgstr "Seguru zaude \"%s\" ibilbidea ezabatu nahi duzula?"

msgid ""
"Converting a track to a route removes extra track data such as segments, "
"timestamps, etc...\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Arrasto bat ibilbidea bihurtzean arrastoaren hainbat datu, hala nola "
"segmentuak, denborak eta abar galduko dira.\n"
"Aurrera egin nahi duzu?"

msgid "This track has timestamps, so this operation is not allowed"
msgstr "Arrasto honek denbora-markak ditu, beraz, ez da eragiketa hau onartzen"

msgid ""
"The first and last points are quite far apart, this operation is intended "
"for 'circular' routes.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Lehenengo eta azken puntuak oso urrun daude, funtzionamendu hau ibilbide "
"\"zirkularretan\" erabiltzeko pentsatuta dago.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

msgid "Shift by N points:"
msgstr "Aldaketa N puntuz:"

msgid "No DEM layers available, thus no DEM values can be applied."
msgstr "Ez dago DEM geruzarik eskuragarri, beraz ezin da DEM baliorik aplikatu"

#, c-format
msgid "%ld point adjusted"
msgid_plural "%ld points adjusted"
msgstr[0] "%ld puntua doitua"
msgstr[1] "%ld puntuak doituak"

#, c-format
msgid "%ld waypoint changed"
msgid_plural "%ld waypoints changed"
msgstr[0] "%ld bide-puntua aldatua"
msgstr[1] "%ld bide-puntuak aldatuak"

#, c-format
msgid ""
"Refining a track with many points (%d) is unlikely to yield sensible "
"results. Do you want to Continue?"
msgstr ""
"Puntu asko (%d) dituen arrasto baten bereizmena handitzea ez ohi du emaitza "
"onik ematen. Jarraitu nahi duzu?"

#. Select engine from dialog
msgid "Refine Route with Routing Engine..."
msgstr "Zehaztu arrastoa bideratze-motorearekin..."

msgid "Select routing engine"
msgstr "Hautatu bideratze-motorea"

msgid "Failed. No other tracks with timestamps in this layer found"
msgstr ""
"Errorea. Ez da topatu denbora-datuak dituen  beste arrastorik geruza honetan"

msgid "Failed. No other tracks without timestamps in this layer found"
msgstr ""
"Errorea. Ez da topatu denbora-daturik gabeko  beste arrastorik geruza honetan"

msgid "Merge with..."
msgstr "Batu honekin..."

msgid "Select route to merge with"
msgstr "Hautatu ibilbidea batzeko honekin"

msgid "Select track to merge with"
msgstr "Hautatu arrastoa batzeko honekin"

msgid "Append Route"
msgstr "Erantsi ibilbidea"

msgid "Append Track"
msgstr "Erantsi arrastoa"

msgid "Select the route to append after the current route"
msgstr "Hautatu ibilbidea uneko ibilbidearen ostean eransteko"

msgid "Select the track to append after the current track"
msgstr "Hautatu arrastoa uneko arrastoaren ostean eransteko"

msgid "Select the track to append after the current route"
msgstr "Hautatu arrastoa uneko ibilbidearen ostean eransteko"

msgid "Select the route to append after the current track"
msgstr "Hautatu ibilbidea uneko arrastoaren ostean eransteko"

#, c-format
msgid "%d segment merged"
msgid_plural "%d segments merged"
msgstr[0] "%d segmentua batuta"
msgstr[1] "%d segmentuak batuta"

msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Errorea. Arrasto honek ez dauka denbora-daturik"

msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Errorea. Geruza honetan denbora-daturik duen beste arrastorik ez dago."

msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Batzeko mugak..."

msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Batu arrastoen arteko denbora hau baino txikiagoa denean:"

msgid "Split Threshold..."
msgstr "Zatitzeko mugak..."

msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Zatitu arrasto-puntuen arteko denbora hau baino handiagoa denean:"

#, c-format
msgid ""
"Can not split track due to trackpoints not ordered in time - such as at %s.\n"
"\n"
"Goto this trackpoint?"
msgstr ""
"Ezin da arrastoa zatitu arrasto puntuak ez daudelako denboran ordenatuak - "
"%s kasuan bezala\n"
"\n"
"Joan nahi duzu arrasto-puntu honetara?"

msgid "Split Every Nth Point"
msgstr "Zatitu n-puntuka"

msgid "Split on every Nth point:"
msgstr "Zatitu n-puntuka"

msgid "Can not split track as it has no segments"
msgstr "Ezin da zatitu arratoa segmenturik ez badu"

#, c-format
msgid "Deleted %ld point"
msgid_plural "Deleted %ld points"
msgstr[0] "%ld puntua ezabau da"
msgstr[1] "%ld puntuak ezabatu dira"

#, c-format
msgid "Could not launch %s to open file."
msgstr "Ezin dut %s abiatu fitxategia irekitzeko"

msgid "This track has no date information."
msgstr "Arrasto honek ez dauka dataren gaineko infomaziorik"

msgid "This waypoint has no date information."
msgstr "Bide-puntu honek ez dauka dataren gaineko infomaziorik"

#, c-format
msgid "Could not launch %s"
msgstr "Ezin izan da %s abiatu"

msgid "Internal Error in vik_trw_layer_uniquify_tracks"
msgstr "Barne errorea bertan: vik_trw_layer_uniquify_tracks"

msgid ""
"Multiple entries with the same name exist. This method only works with "
"unique names. Force unique names now?"
msgstr ""
"Izen bereko hainbat sarrera daude. Metodo honek soilik izan bakarrarekin lan "
"egiten du. Behartu izan bakarra orain?"

msgid "No tracks found"
msgstr "Ez da arrastorik aurkitu"

msgid "Select tracks to delete"
msgstr "Hautatu ezabatu beharreko arrastoak"

msgid "No routes found"
msgstr "Ez da ibilbiderik aurkitu"

msgid "Select routes to delete"
msgstr "Hautatu ezabatu beharreko ibilbideak"

msgid "Internal Error in vik_trw_layer_uniquify_waypoints"
msgstr "Barne-errorea hemen:  vik_trw_layer_uniquify_waypoints"

msgid "No waypoints found"
msgstr "Ez da bide-punturik aurkitu"

msgid "Select waypoints to delete"
msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bide-puntuak"

#, c-format
msgid "%ld waypoint deleted"
msgid_plural "%ld waypoints deleted"
msgstr[0] "bide-puntu %ld ezabatuta"
msgstr[1] "%ld bide-puntu ezabatuta"

#, c-format
msgid "%ld waypoint adjusted"
msgid_plural "%ld waypoints adjusted"
msgstr[0] "Bide-puntu %ld doituta"
msgstr[1] "%ld bide-puntu doituta"

#, c-format
msgid ""
"A waypoint with the name \"%s\" already exists. Really rename to the same "
"name?"
msgstr ""
"Lehendik badago \"%s\" izeneko bide-puntua. Benetan nahi duzu izen berarekin "
"berrizendatu?"

#, c-format
msgid ""
"A track with the name \"%s\" already exists. Really rename to the same name?"
msgstr ""
"Lehendik badago  \"%s\" izeneko arrastoa. Benetan izen berarekin "
"berrizendatu nahi duzu?"

#, c-format
msgid ""
"A route with the name \"%s\" already exists. Really rename to the same name?"
msgstr ""
"Lehendik badago  \"%s\" izeneko ibilbidea. Benetan izen berarekin "
"berrizendatu nahi duzu?"

msgid "_Visit Geocache Webpage"
msgstr "_Bisitatu Geocache web-orria"

msgid "Geotag multiple images against this waypoint"
msgstr "Geoetiketatu irudiak bide-puntu honekin"

#. Own icon - see stock_icons in vikwindow.c
msgid "_Show Picture..."
msgstr "_Erakutsi irudia..."

msgid "Update Geotag on _Image"
msgstr "_Eguneratu irudiaren Geo-etiketa"

msgid "Update and _Keep File Timestamp"
msgstr "Eguneratu eta mantendu fitxategien denbora-markak"

msgid "Visit _Webpage"
msgstr "_Bisitatu web-orria"

msgid "_New Waypoint..."
msgstr "_Bide-puntu berria"

msgid "_View All Waypoints"
msgstr "_Ikusi bideko puntu guztiak"

msgid "Delete _All Waypoints"
msgstr "_Ezabatu bideko puntu guztiak"

msgid "_Delete Waypoints From Selection..."
msgstr "_Ezabatu hautatuako bide-puntu guztiak"

msgid "_Show All Waypoints"
msgstr "_Erakutsi bideko puntu guztiak."

msgid "_Hide All Waypoints"
msgstr "_Ezkutatu bideko puntu guztiak."

msgid "_List Waypoints..."
msgstr "Zerrendatu bide-puntuak..."

msgid "_View All Tracks"
msgstr "_Ikusi arrasto guztiak"

msgid "_New Track"
msgstr "_Arrasto berria"

msgid "Delete _All Tracks"
msgstr "_Ezabatu arrasto guztiak"

msgid "_Delete Tracks From Selection..."
msgstr "_Ezabatu hautatutako arrasto guztiak"

msgid "_Show All Tracks"
msgstr "_Erakutsi arrasto guztiak"

msgid "_Hide All Tracks"
msgstr "_Ezkutatu arrasto guztiak"

msgid "_List Tracks..."
msgstr "_Zerrendatu arrastoak..."

msgid "_View All Routes"
msgstr "_Ikusi ibilbide guztiak"

msgid "_New Route"
msgstr "_Ibilbide berria"

msgid "_Show All Routes"
msgstr "_Erakutsi ibilbide guztiak"

msgid "_Hide All Routes"
msgstr "_Ezkutatu ibilbide guztiak"

msgid "_List Routes..."
msgstr "_Zerrendatu ibilbideak..."

msgid "_View Track"
msgstr "_Ikusi arrastoa"

msgid "_View Route"
msgstr "_Ikusi ibilbidea"

msgid "_Startpoint"
msgstr "_Hasierako puntua"

msgid "\"_Center\""
msgstr "_Erdia"

msgid "_Highest Altitude"
msgstr "_Altituderik handiena"

msgid "_Lowest Altitude"
msgstr "_Altituderik txikiena"

msgid "_Maximum Speed"
msgstr "_Abiadurarik handiena"

msgid "Maximum _Heart Rate"
msgstr "Taupaden maximoa"

msgid "Maximum Cadence"
msgstr "Kadentzia maximoa"

msgid "Maximum Power"
msgstr "Potentzia maximoa"

msgid "Minimum Temperature"
msgstr "Tenperatura minimoa"

msgid "Maximum Temperature"
msgstr "Tenperatura maximoa"

msgid "_Previous point"
msgstr "_Aurreko puntua"

msgid "_Next point"
msgstr "_Hurrengo puntua"

msgid "Co_mbine"
msgstr "_Konbinatu"

msgid "_Merge By Time..."
msgstr "_Batu denboraren arabera"

msgid "Merge _Segments"
msgstr "_Batu segmentuak"

msgid "Merge _With Other Tracks..."
msgstr "_Batu beste arrastoekin"

msgid "_Append Track..."
msgstr "_Erantsi arrastoa"

msgid "_Append Route..."
msgstr "_Erantsi ibilbidea..."

msgid "Append _Route..."
msgstr "Erantsi ibilbidea"

msgid "Append _Track..."
msgstr "_Erantsi arrastoa"

msgid "_Split By Time..."
msgstr "_Zatitu denboraren arabera..."

#. ATM always enable this entry - don't want to have to analyse the track before displaying the menu - to keep the menu speedy
msgid "Split Se_gments"
msgstr "_Zatitu segmentuak"

msgid "Split By _Number of Points..."
msgstr "_Zatitu puntu-kopuruaren arabera"

msgid "Split at _Trackpoint"
msgstr "_Zatitu arrato-puntuan"

msgid "_Create Segment at Trackpoint"
msgstr "_Sortu segmentua arrasto-puntuan"

msgid "_Insert Points"
msgstr "_Txertatu puntuak"

msgid "Insert Point _Before Selected Point"
msgstr "Txertatu puntua hautatutako puntuaren aurrean"

msgid "Insert Point _After Selected Point"
msgstr "Txertatu puntua hautatutako puntuaren atzean"

msgid "Delete Poi_nts"
msgstr "_Ezabatu puntuak"

msgid "Delete _Selected Point"
msgstr "Ezabatu hautatutako puntuak"

msgid "Delete Points With The Same _Position"
msgstr "_Ezabatu posizio bereko puntuak"

msgid "Delete Points With The Same _Time"
msgstr "_Ezabatu une bereko puntuak"

msgid "_Apply DEM Data"
msgstr "_Aplikatu DEM datuak"

msgid "Overwrite any existing elevation values with DEM values"
msgstr "Gainidatzi dauden altuera datu guztiak DEM balioekin"

msgid "_Keep Existing"
msgstr "_Mantendu daudenak"

msgid "Keep existing elevation values, only attempt for missing values"
msgstr "Mantendu dauden altuera-balioak, falta diren balioak izan ezik."

msgid "_Smooth Missing Elevation Data"
msgstr "_Leundu galdutako altuera datuak"

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpolatua"

msgid ""
"Interpolate between known elevation values to derive values for the missing "
"elevations"
msgstr ""
"Interpolatu altuera datu ezagunen artean osatzeko falta diren altuera-datuak"

msgid "_Flat"
msgstr "_Lautu"

msgid "Set unknown elevation values to the last known value"
msgstr "Egokitu altuera datu ezezagunak ezagutzen den azken datuari"

msgid "C_onvert to a Route"
msgstr "Ibilbidea bihurtu"

msgid "C_onvert to a Track"
msgstr "_Arrastoa bihurtu"

msgid "Convert to Waypoints"
msgstr "Bide-puntu bihurtu"

msgid "_Anonymize Times"
msgstr "_Ezkutatu denborak"

msgid "Shift timestamps to a relative offset from 1901-01-01"
msgstr "Desplazatu denbora-markak 1901-01-01 datari erreferentzia eginez"

msgid "_Interpolate Times"
msgstr "_Interpolatu denborak"

msgid ""
"Reset trackpoint timestamps between the first and last points such that "
"track is traveled at equal speed"
msgstr ""
"Berrezarri arrasto-puntuen denbora-markak lehenengo eta azkeneko puntuen "
"artean arrastoa abiadura berean erreproduzitzen den bitartean"

msgid "_Rotate..."
msgstr "_Biratu..."

msgid "Shift trackpoints to move the first points to the end"
msgstr "Aldatu bide-puntuak lehenengo puntua bukaerara mugitzeko"

msgid "_Reverse Track"
msgstr "_Alderantzizkatu arrastoa"

msgid "_Reverse Route"
msgstr "_Alderantzizkatu ibilbidea"

msgid "Refine Route..."
msgstr "Findu arrastoa..."

msgid "Down_load Maps Along Track..."
msgstr "_Deskargatu arrastoko mapak"

msgid "Down_load Maps Along Route..."
msgstr "_Deskargatu ibilbideko mapak"

msgid "_Export Track as GPX..."
msgstr "_Esportatu arrastoa GPX gisa..."

msgid "_Export Route as GPX..."
msgstr "_Esportatu ibilbidea GPX gisa..."

msgid "E_xtend Track End"
msgstr "_Luzatu arrastoaren bukaera"

msgid "E_xtend Route End"
msgstr "_Luzatu ibilbidearen bukaera"

msgid "Extend _Using Route Finder"
msgstr "_Luzatu ibilbide-bilatzailearen bidez"

msgid "_Upload to GPS..."
msgstr "_GPSra kargatu"

msgid "_Diary"
msgstr "_Agenda"

msgid "Open diary program at this date"
msgstr "Ireki agenda aplikazioa data honetan"

msgid "_Astronomy"
msgstr "_Astronomia"

msgid "Open astronomy program at this date and location"
msgstr "Irekin astronomia aplikazioa data eta leku honetarako"

msgid "_View Google Directions"
msgstr "_Ikusi Google Directions"

msgid "Use with _Filter"
msgstr "_Iragazkia erabili"

#. Just a separator
msgid "_Edit Trackpoint"
msgstr "_Editatu arrasto-puntua"

msgid "Set Time from Comment"
msgstr "Ezarri denbora iruzkinetik"

msgid "Convert to Track"
msgstr "Arrasto bihurtu"

#, c-format
msgid " - Gain %dm:Loss %dm"
msgstr " - Lortu %dm:Galdu %dm"

#, c-format
msgid " - Gain %dft:Loss %dft"
msgstr " - Lortu %dft:Galdu %dft"

#, c-format
msgid " - Bearing %3.1f° - Step %s"
msgstr " - Portaera: %3.1f° - Urratsa: %s"

#. Write with full gain/loss information
#, c-format
msgid "Total %s%s%s"
msgstr "%s%s%s denetara"

#, c-format
msgid "Querying %s for route between (%.3f, %.3f) and (%.3f, %.3f)."
msgstr "%s kontsultatzen (%.3f, %.3f) eta (%.3f, %.3f) arteko ibilbiderako."

#, c-format
msgid "%s returned route between (%.3f, %.3f) and (%.3f, %.3f)."
msgstr "%s itzulerako ibilbidea (%.3f, %.3f) eta (%.3f, %.3f) puntuen artean."

#, c-format
msgid "Error getting route from %s."
msgstr "Errorea %s-tik ibilbidea lortzen."

#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "%d irudiaren miniaturak sortzen"

msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Ez dago mapa-geruzarik. Sortu bat lehenago"

#, c-format
msgid "%s: Track List"
msgstr "%s: arrastoen zerrenda"

#, c-format
msgid "%s: Route List"
msgstr "%s: ibilbideen zerrenda"

#, c-format
msgid ""
"Could not write external layer %s to %s, please fix and save before exiting "
"or data will be lost"
msgstr ""
"Ezin da idatzi kanpoko geruza %s %s-ra, konpondu eta gorde irten baino lehen "
"edo datuak galduko dira"

#, c-format
msgid "WARNING: issues encountered loading external layer %s from %s"
msgstr "KONTUZ: akatsak topatu dire kanpoko geruza %s %s-tik"

msgid "Auto Device GPX Simplify:"
msgstr "Auto gailua GPX Sinplifikatu:"

msgid ""
"GPX saves to certain devices will be simplified for device compatibility."
msgstr ""
"GPXa zenbait gailutan gordetzean sinplifikatuko dira bateragarritasuna "
"mantentzeko"

#, c-format
msgid "Export of GPX file simplified using point limit: %d"
msgstr "GPX esportazio fitxategia sinplifikatu da puntu kopurua mugatuta: %d"

msgid "Google Earth"
msgstr "Google Earth"

msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "Eskatu duzun fitxategia ezin da ireki idazteko"

msgid "Could not create temporary file for export."
msgstr "Ezin da esportatzeko aldi baterako fitxategia sortu"

msgid "Select the file format."
msgstr "Hautatu fitxategi-formatua."

msgid ""
"Select the information to process.\n"
"Warning: the behavior of these switches is highly dependent of the file "
"format selected.\n"
"Please, refer to GPSbabel if unsure."
msgstr ""
"Hautatu prozesatu behar den informazioa.\n"
"Kontuz: parametro horien jokabidea hautatutako formatuaren menpekoa da.\n"
"Seguru ez ba zaude kontsultatu GPSBabel ."

msgid "GPSBabel suboptions"
msgstr "GPSBabel azpi-aukerak"

msgid "You did not select a valid file format."
msgstr "Ez duzu hautatu baliozko fitxategi-formaturik."

msgid "Tabs on the side:"
msgstr "Alboko fitxak:"

msgid "Show splits tab:"
msgstr "Erakutsi zatien fitxak:"

msgid "Show Elevation-distance graph:"
msgstr "Erakutsi Altuera-distantzia grafikoa:"

msgid "Show Elevation-time graph:"
msgstr "Erakutsi Altuera-denbora grafikoa:"

msgid "Show Gradient-distance graph:"
msgstr "Erakutsi Gradiente-distantzia grafikoa:"

msgid "Show Speed-time graph:"
msgstr "Erakutsi Abiadura-denbora grafikoa:"

msgid "Show Speed-distance graph:"
msgstr "Erakutsi Abiadura-distantzia grafikoa:"

msgid "Show Distance-time graph:"
msgstr "Erakutsi Distantzia-denbora grafikoa:"

msgid "Show Heart Rate graph:"
msgstr "Erakutsi taupaden grafikoa:"

msgid "Show Cadence graph:"
msgstr "Erakutsi kadentziaren grafikoa:"

msgid "Show Temperature graph:"
msgstr "Erakutsi tenperaturaren grafikoa:"

msgid "Show Power graph:"
msgstr "Erakutsi potentziaren grafikoa:"

msgid "Track Properties Dialog"
msgstr "Arrastoaren propietateen elkarrizketa-koadroa"

msgid "Axis Control"
msgstr "Ardatzen kontrola"

msgid "Height Divisions:"
msgstr "Altuera zatikiak:"

msgid "Minimum Height:"
msgstr "Altuera minimoa:"

msgid "_Center View on Route"
msgstr "Ibilbidea ikuspegiaren erdian"

msgid "_Center View on Track"
msgstr "Arrastoa ikuspegiaren erdian"

msgid "_Edit Trackpoint..."
msgstr "_Editatu arrasto-puntua..."

msgid "Split at Marker"
msgstr "Zatitu markatzailean"

msgid "Axis Control..."
msgstr "Ardatzen kontrola..."

msgid "_DEM"
msgstr "_DEM"

msgid "_GPS Speed"
msgstr "_GPS abiadura"

#, c-format
msgid "%d bpm"
msgstr "%d bpm"

#, c-format
msgid "%d RPM"
msgstr "%d RPM"

#, c-format
msgid "%d Watts"
msgstr "%d watt"

msgid "Failed splitting track. Track unchanged"
msgstr "Errorea arraztoa zatitzen. Arrastoa ez da aldatu"

msgid "Show D_EM"
msgstr "_Erakutsi DEM"

msgid ""
"Time\n"
"(m:ss)"
msgstr "Denbora"

#, c-format
msgid "Split %d"
msgstr "Zatitu %d"

msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Arrastoaren luzera::</b>"

msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Arrasto-puntuak:</b>"

msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Segmentuak:</b>"

msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Bikoiztutako puntuak:</b>"

msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Batez besteko abiadura:</b>"

msgid "<b>Moving Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Batez besteko abiadura mugimenduan:</b>"

msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Arrasto-puntuen batez besteko distantzia:</b>"

msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Altitude-tartea:</b>"

msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Altitudea denetara  Lortua/Galdua:</b>"

msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "Copy<b>Hasi:</b>"

msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Bukaera:</b>"

msgid "<b>Mvg. Avg. Spd:</b>"
msgstr "<b>Mvg. Avg. Spd:</b>"

msgid "<b>Elev. Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Altitudea. Irab/Gal:</b>"

#, c-format
msgid "%d minutes - %d minutes moving"
msgstr "%d minutu - %d minutu mugitzen"

#, c-format
msgid "%s total - %s in segments"
msgstr "%s denetara - %s segmentutan"

msgid "<b>Max Cadence:</b>"
msgstr "<b>Kadentzia maximoa:</b>"

#, c-format
msgid "%.1f RPM"
msgstr "%.1f RPM"

msgid "<b>Avg. Cadence:</b>"
msgstr "<b>Batez besteko kadentzia:</b>"

msgid "<b>Max Heart Rate:</b>"
msgstr "<b>Gehienezko bihotz-taupadak:</b>"

#, c-format
msgid "%.1f bpm"
msgstr "%.1f bpm"

msgid "<b>Avg. Heart Rate:</b>"
msgstr "<b>Batezbesteko bihotz-taupadak:</b>"

#, c-format
msgid "%.1f%sC / %.1f%sC"
msgstr "%.1f%sC / %.1f%sC"

#, c-format
msgid "%.1f%sF / %.1f%sF"
msgstr "%.1f%sF / %.1f%sF"

msgid "<b>Min/Max Temp.:</b>"
msgstr "<b>Min/Max Tenperatura.:</b>"

msgid "<b>Min/Max Temperature:</b>"
msgstr "<b>Min/Max Tenperatura.:</b>"

#, c-format
msgid "%.1f%sC"
msgstr "%.1f%sC"

#, c-format
msgid "%.1f%sF"
msgstr "%.1f%sF"

msgid "<b>Avg. Temp.:</b>"
msgstr "<b>Batezbesteko tenperatura.:</b>"

msgid "<b>Avg. Temperature:</b>"
msgstr "<b>Batezbesteko tenperatura.:</b>"

msgid "<b>Max Power:</b>"
msgstr "<b>Gehienezko potentzia:</b>"

#, c-format
msgid "%.1f Watts"
msgstr "%.1f Watt"

msgid "<b>Avg. Power:</b>"
msgstr "<b>Batezbesteko potentzia:</b>"

#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - arrastoaren propietatateak"

msgid "Split at _Marker"
msgstr "_Zatitu markatzailean"

msgid "Split _Segments"
msgstr "_Zatitu segmentuak"

msgid "_Delete Dupl."
msgstr "_Ezabatu bikoiztutakoak"

msgid "Draw Name:"
msgstr "Marraztu izena:"

msgid "Distance Labels:"
msgstr "Distantzia-etiketak:"

msgid "Start only"
msgstr "Hasiera bakarrik"

msgid "End only"
msgstr "Bukaera bakarrik"

msgid "Start and End"
msgstr "Hasiera eta bukaera"

msgid "Centre, Start and End"
msgstr "Erdiko gunea, hasiera eta bukaera"

msgid "Maximum number of distance labels to be shown"
msgstr "Erakutsi behar den distantzia-etiketen gehienezko kopurua"

msgid "GPX Extensions"
msgstr "GPX gehigarriak"

msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Arrastoaren distantzia:</b>"

msgid "<b>Track Height:</b>"
msgstr "<b>Arrastoaren altuera:</b>"

msgid "Show _GPS Speed"
msgstr "_Erakutsi GPS-abiadura"

msgid "Elevation-distance"
msgstr "Altuera-distantzia"

msgid "<b>Track Gradient:</b>"
msgstr "<b>Arrastoaren gradientea:</b>"

msgid "Gradient-distance"
msgstr "Gradiente-distantzia"

msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Arrastoaren denbora:</b>"

msgid "<b>Track Speed:</b>"
msgstr "<b>Arrastoaren abiadura:</b>"

msgid "<b>Time/Date:</b>"
msgstr "<b>Denbora/Data:</b>"

msgid "Speed-time"
msgstr "Abiadura-denbora"

msgid "Show S_peed"
msgstr "_Erakutsi abiadura"

msgid "Distance-time"
msgstr "Distantzia-denbora"

msgid "Elevation-time"
msgstr "Altuera-denbora"

msgid "Speed-distance"
msgstr "Abiadura-distantzia"

msgid "<b>Heart Rate:</b>"
msgstr "<b>Bihotz taupadak:</b>"

msgid "<b>Cadence:</b>"
msgstr "<b>Kadentzia:</b>"

msgid "<b>Temperature:</b>"
msgstr "<b>Tenperatura:</b>"

msgid "<b>Power:</b>"
msgstr "Potentzia"

msgid "Date/Time Edit"
msgstr "Data/Denbora editatu"

msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Latitudea:</b>"

msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Longitudea:</b>"

msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Altitudea:</b>"

msgid "<b>Course:</b>"
msgstr "<b>Norabidea::</b>"

msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Denbora-marka:</b>"

msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Denbora:</b>"

msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Distantzia aldea:</b>"

msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Denbora aldea:</b>"

msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Lastertasuna\" hauen artean:</b>"

msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr ""
"<b>VDOP (Vertical Dilution of Position; Kokapenaren diluzio bertikala):</b>"

msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr ""
"<b>HDOP (Horizontal Dilution of Position; Kokapenaren diluzio horizontala):</"
"b>"

msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr ""
"<b>PDOP (Position Dilution of Precision; Kokapenaren zehaztasunezko "
"diluzioa):</b>"

msgid "<b>SAT/FIX:</b>"
msgstr "<b>SAT/FIX (konpondu satelitearekikoa):</b>"

msgid "Trackpoint"
msgstr "Arrasto-puntua"

msgid "_Insert After"
msgstr "_Txertatu ondoren"

msgid "Split Here"
msgstr "Moztu hemen"

msgid "_Additional"
msgstr "_Gehigarria"

msgid ""
"Distance\n"
"(miles)"
msgstr ""
"Distantzia\n"
"(miliak)"

msgid ""
"Distance\n"
"(NM)"
msgstr ""
"Distantzia\n"
"(NM)"

msgid ""
"Distance\n"
"(km)"
msgstr "Distantzia"

msgid ""
"Length\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Iraupena\n"
"(minutuak)"

#, c-format
msgid ""
"Av. Speed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Batez besteko abiadura\n"
"(%s)"

#. Apply own formatting of the data
#, c-format
msgid ""
"Max Speed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Abiadura handiena\n"
"(%s)"

msgid ""
"Max Height\n"
"(Feet)"
msgstr ""
"Altuera handiena\n"
"(oinak)"

msgid ""
"Max Height\n"
"(Metres)"
msgstr ""
"Altuera handiena\n"
"(metroak)"

msgid "Copy Data (with _positions)"
msgstr "Kopiatu datuak (kokapenekin)"

msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Bide-puntuaren  propietateak"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Erakutsi izena"

msgid "Symbol:"
msgstr "Ikurra:"

#. Geotag Info [readonly]
msgid "Has Geotag"
msgstr "Has geoetiketa"

msgid "Consistent Position"
msgstr "Kokapen koherentea"

msgid "Image Direction:"
msgstr ""
"Irudiaren norabidea:   ATM norabide-balioen koadroa beti agertzen da, "
"informaziorik ez dagoenean ere. Polita litzateke ezkutatu ahal izatea "
"'Gehitu' egin arte. hala ere, ezin izan dut hau lortu. Horren ordez, "
"sentsibilizatu behar duzu"

msgid "Course:"
msgstr "Norabidea"

#, c-format
msgid "Speed: (%s)"
msgstr "Abiadura: (%s)"

msgid "Magnetic Variance:"
msgstr "Bariantza magnetikoa:"

msgid "Geoid Height:"
msgstr "Altuera geoidea:"

msgid "URL Name:"
msgstr "URL izena:"

#. Combine fix & satellites into one line??
msgid "Fix Mode:"
msgstr "Konpondu modua:"

msgid "Satellites:"
msgstr "Sateliteak:"

msgid "HDOP:"
msgstr "HDOP:"

msgid "VDOP:"
msgstr "VDOP:"

msgid "PDOP:"
msgstr "PDOP:"

msgid "Age of DGPS Data:"
msgstr "DGPS datuen adina:"

msgid "DGPS Station Id:"
msgstr "DGPS estazioaren id:"

msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Eman iezaiozu izen bat bide-puntuari, mesedez."

msgid "Course value must be between 0 and 360."
msgstr "Norabidearen balioa 0 eta 360 artean behar du."

#, c-format
msgid "Failed updating EXIF on %s"
msgstr "Huts egin du kargatzen EXIF %s-n"

#, c-format
msgid "Geotagging %d Images..."
msgstr "%d irudiak geo-etiketatzen..."

msgid "Geotag Images"
msgstr "Geo-etiketatu irudiak"

msgid "Overwrite Existing Waypoints:"
msgstr "Gainidatzi dauden bide-puntuak"

msgid "Overwrite Existing GPS Information:"
msgstr "Gainidatzi dagoen GPS-informazioa"

msgid "Keep File Modification Timestamp:"
msgstr "Mantendu fitxategi aldatuaren denbora-marka:"

msgid "Create Waypoints:"
msgstr "Sortu bide-puntuak:"

msgid "Write EXIF:"
msgstr "Idatzi EXIF:"

msgid "Automatic Image Direction:"
msgstr "Irudiaren norabide automatikoa"

msgid "Set image direction based on a heading derived from the track"
msgstr "Ezarri irudiaren norabidea jarraipenetik abiatuta"

msgid "Interpolate Between Track Segments:"
msgstr "Interpolatu arraso-segmentuen artean"

msgid "Image Time Offset (Seconds):"
msgstr "Irudiarekiko denbora jauzia (segundoak):"

msgid ""
"The number of seconds to ADD to the photos time to make it match the GPS "
"data. Calculate this with (GPS - Photo). Can be negative or positive. Useful "
"to adjust times when a camera's timestamp was incorrect."
msgstr ""
"Argazkien denbora-marketara GEHITU beharreko segundo kopurua GPS datuekin "
"bat egiteko. Kalkula ezazu  (GPS - Photo) hori erabiliz. Positibo zein "
"negatibo izan daiteke. Erabilgarria oso argazki-kameraren denbora-zigiluak "
"huts egin duenean."

msgid "Image Time is Local:"
msgstr "Irudiaren ordua lokala da:"

msgid ""
"The timestamps in the images are in local time (rather than UTC) and so "
"current local timezone adjustment will be automatically applied."
msgstr ""
"Irudien denbora-markak ordu lokalean daude (UTC baino gehiago) eta beraz, "
"uneko ordu-zona lokalaren doikuntza automatikoki aplikatuko da."

msgid "Image Timezone:"
msgstr "Irudiaren denbora-zona"

msgid ""
"The timezone adjustment factor. e.g. for AWST use +8:00. This should be "
"unnecessary if using 'time is local'. However time stamps may be offset due "
"to timezone issues."
msgstr ""
"Ordu-eremua doitzeko faktorea. adibidez AWST erabiltzeko +8:00. Hau "
"alferrikakoa izan beharko litzateke 'denbora lokala bada' erabiltzea. Hala "
"ere, denbora-zigiluak konpentsatu daitezke ordu-zona arazoengatik."

#, c-format
msgid "Using waypoint: %s"
msgstr "Erabiltzen ari den bide-puntua: %s"

#, c-format
msgid "Using track: %s"
msgstr "Arrastoa erabiltzen: %s"

#, c-format
msgid "Using all tracks in: %s"
msgstr "Hemengo arrasto guztiak erabiltzen: %s"

msgid "Total Length"
msgstr "Luzera denetara"

msgid "Average Length"
msgstr "Batez besteko luzera"

msgid "Eddington number"
msgstr "Eddington zenbakia"

msgid "Avg. Speed"
msgstr "Batez besteko abiadura"

msgid "Minimum Altitude"
msgstr "Altuera txikiena"

msgid "Maximum Altitude"
msgstr "Altuera handiena"

msgid "Total Elevation Gain/Loss"
msgstr "Altuera denetara Galdu/Irabaziak"

msgid "Avg. Elevation Gain/Loss"
msgstr "Batez besteko altuera Galdu/Irabaziak"

msgid "Total Duration"
msgstr "Iraupena denetara"

msgid "Avg. Duration"
msgstr "Batez besteko iraupena"

#, c-format
msgid "%d feet"
msgstr "%d oin"

#, c-format
msgid "%d feet / %d feet"
msgstr "%d oin / %d oin"

#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#, c-format
msgid "%d m / %d m"
msgstr "%d m / %d m"

#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d days:hrs:mins"
msgstr "%d:%02d:%02d egun:ordu:min"

#, c-format
msgid "%d:%02d hrs:mins"
msgstr "%d:%02d ordu:min"

#, c-format
msgid ""
"Distance\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Distantzia\n"
"(%s)"

#, c-format
msgid ""
"Average Dist\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Batezbesteko distantzia\n"
"(%s)"

#, c-format
msgid "%d %s: Track List"
msgstr "%d %s: Arrastoen zerrenda"

msgid "Include Invisible Items"
msgstr "Gehitu elementu ikusezinak"

msgid "Include Tracks With No Times"
msgstr "Denborarik gabeko arrastoak barne ditu"

msgid "Current number of background tasks. Click to see the background jobs."
msgstr "Atzeko planoko uneko atazen kopurua. Egin klik atzeko atazak ikusteko."

msgid "Current zoom level. Click to select a new one."
msgstr "Uneko zoom maila. Klikatu beste bat hautatzeko."

msgid "Current number of log messages. Click to see them."
msgstr "Erregistroko mezuen kopurua. Egin klik ikusteko."

msgid "Middle click to clear the message."
msgstr "Erdiko klika mezua garbitzeko."

msgid "GPSD"
msgstr "GPSD"

#. GPS Preamble
msgid "Trkpt"
msgstr "Arrasto-puntua"

#, c-format
msgid "%sSpeed%s %.1f%s"
msgstr "%sAbiadura%s %.1f%s"

#. Go for 2dp as expect low values for vertical speeds
#, c-format
msgid "%sClimb%s %.2f%s"
msgstr "%sJauzi%s %.2f%s"

#, c-format
msgid "%sAlt --"
msgstr "%sAlt --"

#, c-format
msgid "%sAlt %dfeet"
msgstr "%sAlt %doin"

#. VIK_UNITS_HEIGHT_METRES:
#, c-format
msgid "%sAlt %dm"
msgstr "%sAlt %dm"

#, c-format
msgid "%sCourse %03d%s"
msgstr "%sNorabidea %03d%s"

msgid "yards"
msgstr "yarda"

#, c-format
msgid "%sDistance diff %d%s"
msgstr "%sDistantzia aldea %d%s"

#, c-format
msgid "%sTime %s"
msgstr "%sDenbora %s"

#, c-format
msgid "%sTime diff %lds"
msgstr "%sDenbora aldea %lds"

#, c-format
msgid "%sNo. of Sats %d"
msgstr "%sSatelite-kopurua %d"

#, c-format
msgid "%sTo End %.2f%s"
msgstr "%sbukatzeko %.2f%s"

#, c-format
msgid "%sDistance along %.2f%s"
msgstr "%sDistantzia denetara %.2f%s"

#, c-format
msgid "%sTrack: %s"
msgstr "%sArrastoa: %s"

#, c-format
msgid ""
"There is a newer version of Viking available: %s\n"
"\n"
"Do you wish to go to Viking's website now?"
msgstr ""
"Vikign bertsio berria dago eskuragarri:  %s\n"
"Joan nahi duzu orain Viking-en web-orrira."

msgid ""
"This appears to be Viking's very first run.\n"
"\n"
"Do you wish to enable automatic internet features?\n"
"\n"
"Individual settings can be controlled in the Preferences."
msgstr ""
"Badirudi hau dela Viking exekutatzen den estreinako aldia.\n"
"\n"
"Nahi duzu interneteko eginbide automatikoak gaitzea?\n"
"\n"
"Nork bere ezarpenak egokitu ditzake hobespenetan."

msgid "sec/mi"
msgstr "seg/mi"

msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Hautatu GPS datu-fitxategia irekitzeko. "

msgid "Bzip2 File"
msgstr "Bzip2 fitxategia"

msgid "TCX"
msgstr "TCX"

msgid "Zip File"
msgstr "Zip fitxategia"

msgid "Viking"
msgstr "Viking"

#, c-format
msgid ""
"Using \"External\" files means changes made in Viking are explicitly not "
"saved.\n"
"See the manual for more detail.%s"
msgstr ""
"\"Kanpoko\" fitxategiak erabiltzeak esan nahi du Viking-en egindako "
"aldaketak ez direla berariaz gordetzen.\n"
"\n"
"Ikusi eskuliburua xehetasun gehiagorako.%s"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

msgid "Search Term"
msgstr "Bilaketa-terminoa"

msgid "This is Viking "
msgstr "Hau da Viking "

msgid "Location lookup aborted"
msgstr "Kokapen-bilaketa etenda"

#, c-format
msgid "Location found: %s"
msgstr "Kokapena aurkitu: %s"

msgid "Unable to determine location"
msgstr "Ezin da kokapena zehaztu"

msgid "Determining location"
msgstr "Kokapena zehazten"

#, c-format
msgid "Location found via geoclue"
msgstr "Geoklue bidez aurkitutako kokapena"

msgid "Default Map"
msgstr "Mapa lehenetsia"

msgid "Trying to determine location..."
msgstr "Kokapena zehazten..."

#. Create tooltip
msgid "Select zoom level"
msgstr "Hautatu zoom-maila"

#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Gorde nahi duzu \"%s\" dokumentuan egindako aldaketak?\n"
"\n"
"Zuk egindako aldaketak gal daitezke gordetzen ez baduzu."

msgid "mpp"
msgstr "mpp"

msgid "pixelfact"
msgstr "pixel-faktorea"

#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"

#, c-format
msgid "%s %s %dft"
msgstr "%s %s %doin"

#, c-format
msgid "%s %s DIFF %s"
msgstr "%s %s DIFF %s"

#, c-format
msgid "Area: %.3f miles * %.3f miles = %.3f sq. miles"
msgstr "Area: %.3f  milia * %.3f milia = %.3f milia ber 2"

#, c-format
msgid "Area: %.3f NM * %.3f NM = %.3f sq. NM"
msgstr "Area: %.3f NM * %.3f NM = %.3f NM ber 2"

#. case VIK_UNITS_DISTANCE_KILOMETRES:
#, c-format
msgid "Area: %.3f km * %.3f km = %.3f sq. km"
msgstr "Area: %.3f km * %.3f km = %.3f  km ber 2"

msgid "Area approximation not valid at this zoom level"
msgstr "Area-hurbilketak ez du balio zoom maila honetan"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Erregela"

msgid "Ruler Tool"
msgstr "Erregela-tresna"

msgid "_Pan"
msgstr "_Desplazamendu"

msgid "Pan Tool"
msgstr "Desplazamentu tresna"

msgid "Select Tool"
msgstr "Hautatze-tresna"

msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Aurekatu geruza bat bere propietateak ikusteko."

#. No error to show, so unlikely this will get called
msgid "The help system is not available."
msgstr "Laguntza sistema ez dago eskuragarri."

#. Main error path
#, c-format
msgid ""
"Help is not available because: %s.\n"
"Ensure a Mime Type ghelp handler program is installed (e.g. yelp)."
msgstr ""
"Laguntza ez dago eskuragarri honengatik: %s\n"
"Instalatu ghelp laguntza kudeatzen duen Mime motatako programa bat (hala "
"nola yelp)."

msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Aukeratu behar duzu ezabatu nahi duzun geruza."

#, c-format
msgid "Unable to add '%s' to the list of recently used documents"
msgstr "Ezin da  '%s'  gehitu erabili berri diren dokumentuen zerrendara"

msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Eskatu duzun fitxategia ezin da ireki."

msgid ""
"GPSBabel is required to load files of this type or GPSBabel encountered "
"problems."
msgstr ""
"GPSBabel eskatzen du mota horretako fitxategiak kargatzeko edo GPSBabel-ek "
"arazoak izan ditu."

#, c-format
msgid "Unable to load malformed GPX file %s"
msgstr "Ezin da gaizki eratutako %s GPX fitxategia kargatu"

#, c-format
msgid "Unable to load malformed TCX file %s"
msgstr "Ezin da kargatu TCX fitxategi akatsduna %s"

#, c-format
msgid "Unable to load malformed KML file %s"
msgstr "Ezin da kargatu KML fitxategi akatsduna %s"

#, c-format
msgid "Unsupported file type for %s"
msgstr "Onartzen ez den fitxategi mota %s"

msgid "Save as Viking File."
msgstr "Gorde Viking fitxategi gisa"

#, c-format
msgid "Exporting to file: %s"
msgstr "Esportatzen fitxategira: %s"

#. Confirm what happened.
#, c-format
msgid "Exported files: %d"
msgstr "Esportatutako fitxategiak: %d"

msgid "Export to directory"
msgstr "Esportatu direktoriora"

msgid "Could not convert all files"
msgstr "Ezin dira bihurtu fitxategi guztiak"

msgid "File not accessible"
msgstr "Fitxategia ezin da atzitu"

msgid "No Viking File"
msgstr "Ez da Viking fitxategia"

msgid "This layer has no configurable properties."
msgstr "Geruzak ez dauka ezartzeko ezaugarririk"

msgid "Are you sure you wish to reset all preferences back to the defaults?"
msgstr "Ziur zaude hobespenak leheneratu nahi dituzula?"

#, c-format
msgid "A backup of the previous preferences was saved to: %s"
msgstr "Aurreko hobespenetako babeskopia %s fitxategira  gorde da"

msgid "Preferences not reset as backup of current preferences failed"
msgstr "Hobespenak ez dira leheneratu babeskopiak huts egin duelako"

msgid "Suppressions List"
msgstr "Ezabaketen zerrenda"

msgid "Reset all the suppressed messages?"
msgstr "Leheneratu nahi duzu ezabatutako mezu guztiak?"

msgid "No messages are being suppressed"
msgstr "Ez da mezurik ezabatu"

msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Seguru zaude geruza guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#. Try harder...
msgid "Generating image file..."
msgstr "Irudi-fitxategia sortzen..."

msgid ""
"Failed to generate internal image.\n"
"\n"
"Try creating a smaller image."
msgstr ""
"Errorea  barne irudi-fitxategia sortzen.\n"
"\n"
"Saiatu irudi txikiagoa sortzen."

msgid "Image file generated."
msgstr "Irudi-fitxategia sortu da."

msgid "Failed to generate image file."
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia sortu."

#, c-format
msgid "Unable to write to file %s: %s"
msgstr "Ezin da idatzi %s fitxategian: %s"

msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"Ikusgai dagoen erregioa onartzen den irudiaren mugatik kanpo dago. Txikitu "
"luze-zabaleraren balioak."

#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Area osoa: %ldm x %ldm (%.3f  km koadro)"

#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. miles)"
msgstr "Area osoa: %ldm x %ldm (%.3f  milia koadro)"

#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. NM)"
msgstr "Area osoa: %ldm x %ldm (%.3f sq. NM)"

msgid "KMZ"
msgstr "KMZ"

msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Eginbide hau erabili ahal izateko UTM moeuan egon behar zara."

msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Hautatu direktorio bat irudiak sartzeko"

#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
msgid "Save to Image File"
msgstr "Gorde irudi-fitxategian"

msgid "Width (pixels):"
msgstr "Zabalera (pixel):"

msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altuera (pixeletan):"

msgid ""
"WARNING: USING LARGE IMAGES OVER 10000x10000\n"
"MAY CRASH THE PROGRAM!"
msgstr ""
"Kontuz! 10000x10000 pixel edo handiagoak diren irudiak erabiltzeak\n"
"programa blokea dezake."

msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Zooma (metroak pixeleko):"

msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Area ikusgai den huneko leihoan"

msgid "Save as PNG"
msgstr "Gorde PNG gisa"

msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Ekialde-mendebalde irudi-lauzak"

msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Iparra-Hegoa irudi-lauzak"

msgid "This feature is not available in UTM mode"
msgstr "Ataza hau ez da egingarria UTM moduan"

#, c-format
msgid "Unable to import %s."
msgstr "Ezin da %s inportatu."

msgid "Choose a background color"
msgstr "Aukeratu atzeko planoko kolorea"

msgid "Choose a track highlight color"
msgstr "Aukeratu arrastoa nabarmentzeko kolorea"

msgid "_Webtools"
msgstr "_Web-tresnak"

msgid "Open _Recent File"
msgstr "Azken fitxategiak"

msgid "Append _File..."
msgstr "Gehitu fitxategia..."

msgid "Append data from a different file"
msgstr "Gehitu datuak  beste fitxategi batetik"

msgid "Open File as External _Layer..."
msgstr "Ireki GPX kanpoko geruza gisa"

msgid "Open a file as an external layer"
msgstr "Ireki GPX kanpoko geruza gisa"

msgid "Export All TrackWaypoint Layers"
msgstr "Esportatu Arrasto-puntuen geruza guztiak"

msgid "_GPX..."
msgstr "_GPX..."

msgid "Export as GPX"
msgstr "GPX moduan esportatu"

msgid "_Single GPX File..."
msgstr "GPC fitxategi sinplea"

msgid "Export to Single GPX File"
msgstr "GPX fitxategi sinplera esportatu"

msgid "A_cquire"
msgstr "Eskuratu"

msgid "_Directions..."
msgstr "_Helbideak..."

msgid "Get driving directions"
msgstr "Lortu norabideak"

msgid "_OSM Traces..."
msgstr "_OSM Traces..."

msgid "Get traces from OpenStreetMap"
msgstr "Lortu arrastoak OpenStreetMap-etik"

msgid "_My OSM Traces..."
msgstr "_My OSM Traces..."

msgid "Get Your Own Traces from OpenStreetMap"
msgstr "Lortu zure arrastoak OpenStreetMaps-etik"

msgid "Geo_caches..."
msgstr "Geo_cache-ak..."

msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Lortu Geocache-ak geocaching.com orritik"

msgid "Create waypoints from geotagged images"
msgstr "Sortu bide-puntuak geo-etiketatutako irudietatik"

msgid "Get a file from a URL"
msgstr "Lortu fitxategia URL batetik"

msgid "Create waypoints from Wikipedia items in the current view"
msgstr "Sortu bide-puntuak Wikipedia elementuetatik uneko ikuspegian"

msgid "Save the file"
msgstr "Gorde fitxategia"

msgid "Save the file under different name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batez"

msgid "Import KMZ _Map File..."
msgstr "Inportatu KMZ mapa-fitxategia..."

msgid "Import a KMZ file"
msgstr "Inportatu KMZ fitxategia"

msgid "Generate _KMZ Map File..."
msgstr "Sortu _KMZ mapa-fitxategia"

msgid "Generate a KMZ file with an overlay of the current view"
msgstr "Sortu KMZ fitxategia uneko ikuspegiaren gainean"

msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Sortu irudi-fitxategia..."

msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Gorde lan-arearen pantaila-argazkia fitxategi batean"

msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Sortu irudi-direktorio bat"

msgid "Generate _Directory of Images"
msgstr "Sortu irudi-direktorioa"

msgid "Print maps"
msgstr "Inprimatu mapak"

msgid "Save and Exit"
msgstr "Gorde eta irten"

msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Gorde eta irten programatik"

msgid "Go to the Pre_vious Location"
msgstr "Joan aurreko kokalekura"

msgid "Go to the previous location"
msgstr "Joan aurreko kokalekura"

msgid "Go to the _Next Location"
msgstr "Joan hurrengo kokalekura"

msgid "Go to the next location"
msgstr "Joan hurrengo kokalekura"

msgid "Go to the _Default Location"
msgstr "Joan lehenetsitako kokalekura"

msgid "Go to the default location"
msgstr "Joan lehenetsitako kokalekura"

msgid "Go to the _Auto Location"
msgstr "Joan auto-kokapenera"

msgid "Go to a location via automatic lookup"
msgstr "Joan kokapen batera bilaketa automatikoaren bidez"

msgid "Go to _Location..."
msgstr "Joan kokalekura..."

msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Joan helbidera/tokira testu bilaketaren bidez"

msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "_Joan Lat/Lon kokalekura..."

msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Joan lat/lon kokaleku arbitrario batera"

msgid "Go to UTM..."
msgstr "Joan UTMra...."

msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Joan UTM koordinatu arbitrario batera"

msgid "Go to today on the calendar"
msgstr "Joan gaurko egunera egutegian"

msgid "Refresh any maps displayed"
msgstr "Freskatu bistaratutako mapa guztiak"

msgid "Set _Highlight Color..."
msgstr "Ezarri nabarmentzeko kolorea..."

msgid "Set Highlight Color"
msgstr "Ezarri  kolore nabarmena"

msgid "Set Bac_kground Color..."
msgstr "Ezarri atzeko planoko kolorea"

msgid "Zoom _To..."
msgstr "Zoom hona..."

msgid "Zoom To"
msgstr "Handiagotu"

msgid "Pan _North"
msgstr "Desplazatu iparrera"

msgid "Pan _East"
msgstr "Desplazatu ekialdera"

msgid "Pan _South"
msgstr "Desplazatu hegoaldera"

msgid "Pan _West"
msgstr "Desplazatu mendebaldera"

msgid "Pan North"
msgstr "Desplazatu iparrera"

msgid "Pan East"
msgstr "Desplazatu ekialdera"

msgid "Pan South"
msgstr "Desplazatu hegoaldera"

msgid "Pan West"
msgstr "Desplazatu mendebaldera"

msgid "Background _Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"

msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoaren lanak"

msgid "Logged messages"
msgstr "Mezua erregistratu da"

msgid "Copy Centre _Location"
msgstr "Kopiatu erdiko kokalekua"

msgid "Copy Centre Location"
msgstr "Kopiatu erdiko kokalekua"

msgid "_Flush Map Memory Cache"
msgstr "_Hustu mapen memoriaren cache-a"

msgid "_Set the Default Location"
msgstr "_Ezarri lehenetsitako kokalekua"

msgid "Set the Default Location to the current position"
msgstr "_Ezarri lehenetsitako kokalekua uneko posizioan"

msgid "Preferences Reset All"
msgstr "Leheneratu hobespen guztiak"

msgid "Reset All Program Preferences"
msgstr "Leheneratu programaren hobespen guztiak"

msgid "Suppression _Messages..."
msgstr "_Mezuen ezabaketa..."

msgid "Reset List of Messages being Suppressed"
msgstr "Leheneratu ezabatutako mezuen zerrenda"

msgid "La_yer Defaults"
msgstr "_Lehenetsitako geruzak"

msgid "_KML..."
msgstr "_KML..."

msgid "Export as KML"
msgstr "KML moduan esportatu"

msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Ekarri datuak GPS batetik"

msgid "Import File With GPS_Babel..."
msgstr "Inportatu datuak GPSBabel-en bidez..."

msgid "Import file via GPSBabel converter"
msgstr "Inportatu datuak GPSBabel bihurgailuaren bidez"

msgid "Missing GPSBabel program recommended..."
msgstr "Gomendatutako GPSBabel programa falta da..."

msgid "Import Geo_JSON File..."
msgstr "Inportatu Geo_JSON fitxategia..."

msgid "Import GeoJSON file"
msgstr "Inportatu Geo_JSON fitxategia"

msgid "Debug Mode"
msgstr "Arazketa modua"

msgid "Toggle debug mode"
msgstr "Aldatu arazketa modura"

msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM modua"

msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia modua"

msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Mercator modua"

msgid "Lat_/Lon Mode"
msgstr "Lat_/Lon modua"

msgid "Show _Scale"
msgstr "Erakutsi eskala"

msgid "Show _Center Mark"
msgstr "Erakutsi erdiko marka"

msgid "Show Center Mark"
msgstr "Erakutsi erdiko marka"

msgid "Show _Highlight"
msgstr "Erakutsi nabarmen"

msgid "Show Highlight"
msgstr "Erakutsi nabarmen"

msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Aktibatu pantaila osoa modua"

msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Erakutsi alboko panela"

msgid "Show Side Panel"
msgstr "Erakutsi alboko panela"

msgid "Show Track _Graphs"
msgstr "Erakutsi arrastoen _grafikoak"

msgid "Show Track Graphs"
msgstr "Erakutsi arrastoen grafikoak"

msgid "Show Status_bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"

msgid "Show _Menu"
msgstr "Erakutsi _menua"

msgid "Show Menu"
msgstr "Erakutsi menua"

msgid "Show Side Panel B_uttons"
msgstr "Erakutsi alboko panelaren botoiak"

msgid "Show Side Panel Buttons"
msgstr "Erakutsi alboko panelaren botoiak"

msgid "Show Side Panel Ca_lendar"
msgstr "Erakutsi alboko panelaren egutegia"

msgid "Show Side Panel Calendar"
msgstr "Erakutsi alboko panelaren egutegia"

msgid "Show Side Panel Tabs"
msgstr "Erakutsi alboko panelen fitxak"

msgid "Show Side Panel Goto"
msgstr "Erakutsi alboko panela Joan hona"

msgid "Show Side Panel Statistics"
msgstr "Erakutsi alboko panela Estatistikak"

msgid "Show Side Panel Splits"
msgstr "Erakutsi alboko panela Zatiketak"

#, c-format
msgid "New _%s Layer"
msgstr "_%s geruza berria"

msgid "GPS Data Manager"
msgstr "GPS datu-kudeatzailea"

msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr ""
"GPS Data Manager horretan oinarrituriko mapa (bat-bateko datuak zuzenean "
"erabiltzeko gai)."

msgid "Data does not follow JPEG specification."
msgstr "Datuek ez dute JPEG espezifikazioak betetzen."

#, c-format
msgid "Path '%s' invalid."
msgstr "'%s'  ez baliozko bide-izena"

#, c-format
msgid "Could not read '%s'."
msgstr "Ezin da irakurri  '%s'."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Beste bezeroak konektatuta utzi behar diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Ostalari batekin konektatzean, bezeroak zerbitzariari esan dezaioke beste "
"bezeroak konektatuta uzteko, edo dauden konexioak jaregiteko. Ezarri balioa "
"\"true\" (egia) gisa mahaigaina beste bezeroekin partekatzeko."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Fitxak erakutsi behar diren ala ez (nahiz eta konexio aktibo bakarra egon)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Ezarri \"true\" (egia) gisa fitxak beti erakusteko. Ezarri "
"\"false\" (faltsua) gisa konexio aktibo bat baino gehiago daudenean soilik "
"fitxak erakusteko."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Menuaren bizkortzaileak (laster-teklak) erakutsi behar diren ala ez"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Ezarri \"false\" (faltsua) gisa menuaren lasterbideak desgaitzeko. Ezarri "
"\"true\" (egia) gisa gaitzeko. Jakin ezazu gaituta badaude, menuak jasoko "
"dituela tekla horiek eta ez direla urruneko ostalarira bidaliko."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr ""
"Historiako elementuen gehienezko kopurua konexioaren elkarrizketa-koadroan"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Elementuen gehienezko kopurua zehazten du ostalariaren goitibeherako "
"zerrendan."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"Programa abiatzean alderantzizko konexioak entzun behar dituen edo ez "
"adierazten du."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Ezarri \"true\" (egia) gisa programa beti alderantzizko konexioak entzunez "
"abiarazteko."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Urruneko mahaigainen ikustailea"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Sarbidetu urruneko mahaigainetara"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr ""
"Vinagre-k urruneko Windows, Mac OS X eta Linux mahaigainak erakusten ditu."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"VNC, RDP eta SPICE protokoloak erabiltzen ditu, eta SSH zerbitzarietara "
"konektatzeko ere erabil daiteke."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre urruneko mahaigainen ikustailea da GNOMErako."

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Gogoratu kredentzial hau"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Gorde saio-hasierako kredentziala GNOMEren gako-sortan"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Laster-marken karpeta"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Ziurtagiriaren egiaztapena"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Urruneko ostalariak bere ziurtagiria aldatu du.\n"
"Ziurtagiri berriaz fidatzen zara?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Ezin izan da azpiko ziurtagiria egiaztatu.\n"
"Ziurtagiriaz fidatzen zara?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Aukeratu urruneko mahaigaina harekin konektatzeko"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Hautatu konexio honen urruneko mahaigaineko protokoloa"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Bilatu urruneko ostalariak sarean"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Konexioaren aukerak"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Gaitu pantaila osoko modua konexio honentzako"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Alderantzizko konexioak"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Alderantzizko konexioak aktibatzean suebaki baten atzean dauden urruneko "
"mahaigainak atzi ditzakezu. Suposatzen da urruneko aldeak hasten duela "
"konexioa zurekin. Informazio gehiagorako, begiratu laguntza."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Gaitu alderantzizko konexioak"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Beti gaituta"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Mahaigain hau honako IP helbideetatik atzi daiteke:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Urruneko mahaigainaren konexioa"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Sarbidetu urruneko MS Windows mahaigainetara"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP aukerak"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Eskalatzea"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Aukerakoa. Hutsik uzten bada, zure erabiltzaile-izena erabiliko da. Gainera, "
"gaineko 'Ostalaria' eremuan eman daiteke erabiltzaile-izena@ostalari-izena "
"forman."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Aukerakoa."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Ezarri urruneko mahaigainaren zabalera"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Ezarri urruneko mahaigainaren altuera"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "E_skalatzea"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Doitu urruneko pantaila uneko leihoaren tamainara"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Errorea ostalariarekin konektatzean"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Sarbidetu Unix/Linux terminaletan"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH aukerak"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Okerreko balioa 'partekatua' banderarentzako: %d. 0 edo 1 izan behar duela "
"suposatzen da. Ez ikusi egiten."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Gaitu modu eskalatua"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC aukerak:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Erakutsi VNC aukerak"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Sarbidetu Unix/Linux, Windows eta beste urruneko mahaigainetara."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Fitxategia ez da VNC bat. \"Connection\" (konexioa) taldea falta zaio."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Fitxategia ez da VNC bat. \"Host\" (ostalaria) gakoa falta zaio."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC aukerak"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "_Ikusteko soilik"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantendu aspektu-erlazioa"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Erabili JPEG konpresioak"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Kolore-_sakonera:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Erabili zerbitzariaren ezarpenak"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Benetako kolorea (24 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Kolore altua (16 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Kolore baxua (8 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Kolore oso baxua (3 bit)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Erabili _ostalaria"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "ostalari-izena edo erabiltzailea@ostalari-izena"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Eman ordezko ataka bi puntu erabiliz"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Adibidez, enbata@hondamendieta.org:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "SSH tunel bat bezala"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC fitxategiak"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Mahaigainaren izena:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Errorea SSH tunela sortzean"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "%s ostalariaren autentifikazio-metodoa ez dago onartuta. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autentifikazioa ez dago onartuta"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Erabiltzaile-izena behar da urruneko mahaigainera sarbidetzeko."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Pasahitza behar da urruneko mahaigainera sarbidetzeko."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Mantendu pantailaren aspektu-erlazioa eskalatzean"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Ez bidali sagu eta teklatuaren gertaerarik"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Jatorrizko tamaina"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Doitu leihoa urruneko mahaigainaren tamainara"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Freskatu pantaila"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Pantaila eguneratzea eskatzen du"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Bidali Ktrl+Alt+Ezab"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Bidali Ktrl+Alt+Ezab urruneko mahaigainera"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Bidali Ktrl+Alt+Ezab"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Eskalatzea ez dago onartuta instalazio honetan.\n"
"\n"
"Irakurri README fitxategia (Vinagre-rekin batera datorrena) eginbide hau "
"nola gaitzen den jakiteko."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Ezin da TCP ataka librerik aurkitu"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr ""
"Fitxategia ez da Spice bat. \"connection\" (konexioa) taldea falta zaio."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Fitxategia ez da Spice bat. \"host\" (ostalaria) gakoa falta zaio."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Sarbidetu Spice mahaigainen zerbitzarira"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICEren aukerak"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Aldatu gonbidatuaren tamaina"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Partekatu arbela"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice fitxategiak"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Aldatu gonbidatuaren pantailaren tamaina egokien doitzeko"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Partekatu automatikoki arbela bezero eta gonbidatuaren artean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Errorea laster-markak hasieratzean: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Errorea laster-markak hasieratzean: fitxategia hutsik dagoela dirudi"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Errorea laster-markak hasieratzean: fitxategia ez da vinagre-ren laster-"
"marken fitxategia"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Errorea laster-markak gordetzean: huts egin du XML egitura sortzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Errorea laster-markak gordetzean: huts egin du XML egitura hasieratzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Errorea laster-markak gordetzean: huts egin du XML egitura amaitzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Errorea laster-markak gordetzean: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Errorea laster-markak migratzean: huts egin du XML egitura sortzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Errorea laster-markak migratzean: huts egin du XML egitura hasieratzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Errorea laster-markak migratzean: huts egin du XML egitura amaitzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Errorea laster-markak migratzean: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Errorea laster-markak migratzean: VNC plugina ez dago aktibatuta"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Huts egin du direktorioa sortzean"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Laster-marken fitxategia formatu berrira migratzen. Eragiketa hau behin "
"bakarrik exekutatzen dela suposatzen da."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Errorea laster-marken fitxategi zaharra irekitzean: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrazioa bertan behera utzita"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Ezin izan da laster-marken fitxategi zaharra kendu"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Erroko karpeta"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Izen baliogabea karpeta honentzako"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Izen baliogabea elementu honentzako"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokoloa: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Ziur zaude %s kentzea nahi duzula laster-marketatik?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Kendu karpeta?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr ""
"Oharra: bere azpikarpeta eta laster-marka guztiak ere kendu egingo dira"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Kendu elementua?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Errorea laster-marka kentzean: ez da sarrera aurkitu"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Errorea hobespenak gordetzean: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Ez dago onartutako fitxategirik"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Plugin aktibotariko bat berak ere ez du ekintza hau onartzen. Aktibatu "
"plugin batzuk eta saiatu berriro."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Ezin da honako fitxategia ireki:"
msgstr[1] "Ezin dira honako fitxategiak ireki:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Ezin izan da protokolo aktiboa lortu protokoloen zerrendatik."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Errorea historiaren fitxategia gordetzean: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Aukeratu urruneko mahaigaina"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "%s protokoloa ez dago onartuta."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Plugin bat berak ere ez du fitxategia ezagutzen."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Urruneko mahaigainen ikustailea"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Huts egin du avahi ostalari-izena ebaztean: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "%s zerbitzua jadanik beste plugin batek dauka erregistratuta."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Huts egin du mDNS arakatzailea gehitzean %s zerbitzuarentzako."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Huts egin du ostalariak arakatzean: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Huts egin du mDNS arakatzailea hasieratzean: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "%s ostalariaren konexioa itxi egin da."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Huts egin du %s ostalariaren autentifikazioak"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Zehaztu Vinagre-ren leiho nagusiaren geometria"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Ireki Vinagre pantaila osoko moduan"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Sortu maila goreneko leihoa Vinagre-ren existitzen den instantzia batean"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Ireki Vinagre-k ezagututako fitxategia"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[zerbitzaria:ataka]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "%s baliogabeko argumentua --geometry aukerarentzako"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ezin da hobespenen kudeatzailea hasieratu."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "%d atakan"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Errorea alderantzizko konexioak aktibatzean"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Programak ezin izan du TCP ataka 5500ean hasiz erabilgarririk aurkitu. Beste "
"programa bat al dago TCP ataka guztiak jaten?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Denboraz kanpo SSH ostalarian saioa hastean"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Ezin da 'ssh' programa abiarazi"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Ezin da 'ssh' programa abiarazi: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Ezin izan da pasahitza bidali"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Urruneko ostalariaren (%s) identitatea ezezaguna da.\n"
"Ostalari batean aurreneko aldiz saioa hastean gertatu ohi da.\n"
"\n"
"Urruneko ostalariak  bidalitako identitatea %s da. Jarraitzea segurua den "
"edo ez jakitea nahi baduzu, jar zaitez sistemako administratzailearekin "
"harremanetan."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Saio-hasierako elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Ezin da ostalariaren identitatearen berrespenik bidali"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Shell seguruaren pasahitza: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Errorea kredentziala gako-sortan gordetzean."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Ezin da baliozko SSH programarik aurkitu"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Errorea azken konexioa gordetzean."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Urruneko mahaigaineko '%s'(r)en pasahitza"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Ezin izan da konexioaren pantaila-argazkia lortu."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s(r)en pantaila-argazkia %s(e)n"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Errorea pantaila-argazkia gordetzean"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Ezinezkoa da zerbitzua ongi lortzea: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Ezinezkoa da konexioa sortzea: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Ezinezkoa da korrontearen kanalizazioa onartzea: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Ezinezkoa da kontaktuaren izena lortzea: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Ezinezkoa da avatarra lortzea: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s(e)k bere mahaigaina zurekin partekatzea nahi du."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Konektatu urruneko mahaigainarekin"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Ireki .VNC fitxategia"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Alderantzizko konexioak..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Konfiguratu sarrerako VNC konexioak"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Ireki Vinagre-ren eskuliburua"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Deskonektatu uneko konexioa"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Deskonektatu konexio guztiak"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko konexioa zure laster-markei"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Egin uneko urruneko mahaigainaren pantaila-argazkia"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Ikusi uneko urruneko mahaigaina pantaila osoan"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr ""
"Vinagre-k huts egin du interfazearen fitxategia irekitzean. Errore-mezua:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Errorea interfazeko fitxategia kargatzean"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s autentifikazioa behar da"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Errorea laguntza bistaratzean"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Ezin izan da interfazeko XML fitxategia batu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Azken konexioak"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Ireki %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Lehenespenez, Vinagre-k lasterbideak desgaitzen ditu, horrela edozer "
"lasterbide urruneko mahaigainari bidaltzen baitzaio.\n"
"\n"
"Mezu hau behin bakarrik agertuko da. "

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia sortzean: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Errorea gertatu da URL hau erakustean: \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Ordenagailu honen konektibitatea egiaztatzea..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Zure mahaigaina sare lokaletik soilik atzi daiteke."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Besteek  %s helbidea erabiliz atzi dezakete zure ordenagailua."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Inork ezin du zure mahaigaina atzitu."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Mahaigaina partekatzea"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Aukeratu beste erabiltzaileek zure mahaigaina urrunetik nola ikusiko duten"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Mahaigaina partekatzeko hobespenak"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Hobespen hauetariko batzuk blokeatuta daude"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Baimendu beste erabiltzaileek zure mahaigaina _ikustea"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Zure mahaigaina partekatu egingo da"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Baimendu beste erabiltzaileek zure mahaigaina kontrolatzea"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Urruneko erabiltzaileek zure teklatua eta sagua kontrolatu dezakete"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "Ordenagailu honetarako sarbide bakoitza berretsi behar _duzu"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Behartu erabiltzaileak pasahitza sartzera:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"_Konfiguratu automatikoki UPnP bideratzaileko atakak ireki eta birbideratzeko"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Bideratzaileak UPnP eginbidea aktibatuta eduki behar du"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Beti"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_Soilik pertsona bat konektatu dagoenean"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Gaitu urrunekoak mahaiganera sarbidetzea"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Egia bada, urrunekoei mahaigainera sarbidetzea baimentzen die RFB "
"protokoloaren bidez. Orduan, urruneko ordenagailuetako erabiltzaileek vnc-"
"ikustailearen bidez mahaigainera konektatu ahalko dute."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Galdetu erabiltzaileari konexio bat osatu aurretik"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Egia bada, mahaigainera sarbidetzen saiatzen diren urruneko erabiltzaileak "
"ezin izango dira konektatu ostalaria den ordenagailuko erabiltzaileak "
"konexioa baimendu bitartean. Sarbidea pasahitzik gabe babestua ez dagoen "
"kasuetan aholkatzen da bereziki."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Urruneko erabiltzaileak mahaigaina ikusteko bakarrik baimendu"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Egia bada, mahaigainera sarbidetzen diren urruneko erabiltzaileek ikusteko "
"baimena soilik edukiko dute. Urruneko erabiltzaileek ezin izango dute "
"teklatua edo sagurik erabili."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Sareko interfazea entzuteko"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, zerbitzariak sareko interfaze guztietan entzuten arituko "
"da.\n"
"\n"
"Ezarri hau sareko interfaze zehatz batzuetatik soilik onartzeko konexioak. "
"Adib: eth0, wifi0, lo, ..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Entzun bestelako ataka"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, zerbitzariak beste ataka bat entzungo du, lehenetsiaren "
"(5900) ordez. Ataka 'alternative-port' gakoan zehaztu behar da."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Bestelako ataka-zenbakia"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Zerbitzariak entzungo duen ataka 'use_alternative_port' gakoa TRUE (egia) "
"gisa ezartzen bada. Balio erabilgarriak 5000 eta 50000 artekoak dira."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Egia bada, mahaigainera sarbidetzen diren urruneko erabiltzaileek "
"enkriptazio euskarria eduki beharko dute. Oso gomendagarria da enkriptazio "
"euskarria duen bezeroa erabiltzea, sareko segurtasun maila konfiantzakoa "
"izandakoan ezik."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Onartutako autentifikazio-metodoak"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Autentifikazio-metodoen zerrenda, honekin urruneko erabiltzaileek "
"mahaigainera sarbidetzeko aukera izango dute.\n"
"\n"
"Bi autentifikazio-metodo daude: \"vnc\" bidez urruneko erabiltzaileari "
"pasahitza eskatzen zaio konektatu aurretik (pasahitza vnc-password gakoan "
"zehazten da); \"none\" (bat ere ez) ezarpenak urruneko edozein "
"erabiltzaileri konektatzea baimentzen dio."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Pasahitza behar da \"vnc\" autentifikaziorako"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Pasahitza, \"vnc\" autentifikazio-metodoa erabiltzen denean urruneko "
"erabiltzaileari galdetzeko. Giltzak zehaztutako pasahitza 64-oinarrian "
"kodetuta aurkitzen da.\n"
"\n"
"'keyring' gakoaren balio bereziak (baliozkoa ez den 64-oinarria) zera "
"adierazten du: pasahitza GNOMEren gako-sortan gordeko dela."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Helbide elektronikoa urruneko mahaigainaren URLa bidaltzeko"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Gako honek urruneko mahaigaineko URLa bidaliko den helbide elektronikoa "
"zehazten du, baldin eta erabiltzaileak \"Mahaigaina partekatzeko "
"hobespenak\" elkarrizketa-koadroan URL gainean klik egiten badu."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Blokeatu pantaila azken erabiltzailea deskonektatzean"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"true (egia) bada, pantaila blokeatu egingo da urruneko azken bezeroa "
"deskonektatzean."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Egoeraren ikonoa noiz erakutsi behar den"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Gako honek egoeraren ikonoaren portaera kontrolatzen du. Hiru aukera "
"erabilgarri daude: \"always\" (beti), ikonoa beti agertuko da; "
"\"client\" (bezeroa), norbait konektatzen denean soilik agertuko da ikonoa, "
"eta portaera lehenetsia da ; \"never\" (inoiz) ikonoa ez da inoiz erakusten."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr ""
"Mahaigainaren atzeko planoa desgaitzen al den erabiltzaile bat konektatzean "
"edo ez adierazten du."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"true (egia) bada, mahaigainaren atzeko planoa desgaitzen du, eta kolore "
"bateko bloke bakar batekin ordezten du erabiltzailea ongi konektatzean."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"UPnP erabiliko den ataka bideratzailetan birbideratzeko eta atakak "
"irekitzeko edo ez"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"true (egia) bada, UPnP onartzen duen bideratzaileari birbideratzeko eskaera "
"luzatuko dio, eta Vino-k darabilen ataka irekiko du."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "X.org-en XDamage hedapena desgaitu behar den edo ez"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ez da X.org-ko XDamage hedapena erabiliko. Hedapen honek "
"ez du ongi funtzionatzen bideo kontrolatzaile batzuekin 3D efektuak "
"erabiltzean. Hau desgaitzean, Vino motelago errendatuko da ingurune horietan."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Jakinarazi konektatzean"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, jakinarazi egingo da erabiltzailea sistemara konektatzean."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Urruneko mahaigaina partekatzeko pasahitza"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Zure XServer-ek ez du XTest hedapena onartzen - urruneko mahaigaineko "
"sarbidetza ikusteko soilik izango da\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Hasi tutu moduan, 'Partekatu nire mahaigaina' eginbidearentzako"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC zerbitzaria GNOMErako"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Exekutatu 'vino-server --help' komando-lerroko aukeren zerrenda osoa ikusteko"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOMEren mahaigaina partekatzea"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s(r)en urruneko mahaigaina %s(e)n"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "%d seinalea jaso da, irtetzen."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Pantaila, gonbitea bistaratuko dena"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Errorea libnotify hasieratzean\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Beste erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten saiatzen ari da."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Huts egin du bus-arekin konektatzean: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOMEren mahaigaina partekatzeko zerbitzaria"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;partekatu;urrunekoa;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Mahaigaina partekatzea gaituta dago"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "Erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten ari da"
msgstr[1] "%d erabiltzaile zure mahaigaina ikusten ari dira"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Errorea gertatu da hobespenak bistaratzean"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioaren lizentzia pean kaleratua.\n"
"\n"
"Vino programa software librea da; birbanatu eta/edo aldaketak egin\n"
"ditzakezu bertan, Free Software Foundation-ek argitaratutako \n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo \n"
"(nahiago baduzu) bertsio berriago batean jasotako \n"
"baldintzen pean.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, \n"
"INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren\n"
"EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO\n"
"ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, \n"
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
"\n"
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren \n"
"kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: \n"
"Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Partekatu zure mahaigaina beste erabiltzaileekin"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' deskonektatzea nahi duzula?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s'(e)ko erabiltzailea deskonektatu egingo da. Ziur zaude?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Ziur zaude bezero guztiak deskonektatzea nahi dituzula?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Urruneko bezero guztiak deskonektatu egingo dira. Ziur zaude?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Deskonektatu denak"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Beste erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten ari da"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr ""
"'%s' ordenagailuko erabiltzaile bat zure mahaigaina urrunetik ikusten ari da."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Beste erabiltzaile batek zure mahaigaina kontrolatzen ari da"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"'%s' ordenagailuko erabiltzaile bat zure mahaigaina urrunetik kontrolatzen "
"ari da"

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Errorea jakinarazpeneko burbuila bistaratzean: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Urruneko '%s'(e)ko erabiltzailea deskonektatu egingo da. Ziur zaude?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Partekatu nire mahaigaineko informazioa"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s'(e)k ukatu egin du mahaigaina partekatzeko gonbidapena."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' deskonektatuta"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' zure mahaigaina urrunetik kontrolatzen ari da."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "'%s'(r)en zain pantailara konektatzeko."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Debekatu"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"ERROREA: pasahitzaren gehienezko luzera karaktere %d da. Idatzi pasahitza "
"berriro."
msgstr[1] ""
"ERROREA: pasahitzaren gehienezko luzera %d karaktere dira. Idatzi pasahitza "
"berriro."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Vino-ren pasahitza aldatzen.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Idatzi Vino-ren pasahitz berria: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Idatzi berriro Vino-ren pasahitz berria:"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: pasahitza ongi eguneratua.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: pasahitza aldatu gabe.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Erakutsi Vino-ren bertsioa"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Vino-ren pasahitza eguneratzen du"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Exekutatu 'vino-passwd --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO %s bertsioa\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "Errorea: ez dituzu nahikoa baimen Vino-ren pasahitza aldatzeko.\n"

#: ../src/top.ml:66
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"

#: ../src/top.ml:1744
msgid "Connect: %s; Hostname: %s"
msgstr "Konektatu: %s; Ostalari-izena: %s"

#: ../src/top.ml:1776
msgid "Sort by %CPU"
msgstr "Ordenatu %CPUren arabera"

#: ../src/top.ml:1777
msgid "Sort by %MEM"
msgstr "Ordenatu %MEMen arabera"

#: ../src/top.ml:1779
msgid "Sort by ID"
msgstr "Ordenatu IDaren arabera"

#: ../src/top.ml:1778
msgid "Sort by TIME"
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"

#. type: =head1
#: docs/virt-v2v-hacking.pod:53 docs/virt-v2v-in-place.pod:393
#: docs/virt-v2v-inspector.pod:233 docs/virt-v2v-release-notes-1.42.pod:218
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.0.pod:366
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.2.pod:280
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.4.pod:157
#: docs/virt-v2v-release-notes-2.6.pod:184 docs/virt-v2v.pod:1746
msgid "AUTHORS"
msgstr "EGILEAK"

#. type: textblock
#: docs/virt-v2v-output-openstack.pod:73 docs/virt-v2v-output-openstack.pod:96
msgid "or:"
msgstr "edo:"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Bistaratu arazketa informazioa"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "Itzulpen-tresna"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "Gizakiei fitxategiak itzultzen laguntzeko itzulpen-tresna"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "Laguntza terminologian"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "Hizkuntzaren izena:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "ISO kodea:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "Plural ekuazioa:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "Plural kopurua:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr ""
"Itzulpen-atazaren arabera, pluralen informazioa aukerazkoa izan daiteke."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzaren informazioa</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "Hizkuntza-pare berria"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>Jatorrizkoa</b> da itzulpenaren jatorrizko hizkuntza, baita ere iturburu-"
"hizkuntza bezala ezaguna.\n"
"\n"
"Ingelesetik euskarara itzultzen bazabiltza, orduan ingelesa izango litzateke "
"jatorrizkoa edo iturburu-hizkuntza."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>Jatorrizkoa</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>Itzulpena</b> da itzulpenaren emaitzak izango duen hizkuntza baita ere "
"helburu-hizkuntza bezala ezaguna.\n"
"\n"
"Ingelesetik euskarara itzultzen bazabiltza, orduan euskara izango litzateke "
"itzulpena edo helburu-hizkuntza."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Itzulpena</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "_Gehitu hizkuntza..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "Eg_uneratu txantiloira"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "Transferitu iturburutik"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "Au_rreko elementu berezia"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "_Hurrengo elementu berezia"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:31
msgid "_Quality Checks"
msgstr "_Kalitate-egiaztapenak"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32 ../ui/mainmenubar.xml:375
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nabigazioa"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "Orri_a gora"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "O_rria behera"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "_Sare bidezko laguntza"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "_Tutoriala"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_Lokalizazio gida"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "Virtaal hobespenak"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "Fitxategiaren goiburuan gordetzen den izena"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "Fitxategiaren goiburuan gordetzen den helbide elektronikoa"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"Fitxategiaren goiburuan gordetzen den talde-informazioa. Helbide "
"elektronikoa nahiz URLa izan daiteke, adibidez."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>Itzultzailearen informazioa</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "Iturburu-testua:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "Helburu-testua:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo le_henetsiak"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"Elementu bereziak testuaren zati ezohikoak dira eta automatikoki nabarmen "
"daitezke, itzulpenean modu errazean txertatzeko."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "Elementu bereziak"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>HItzak</b> (guztira):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>Kateak</b> (guztira):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "Gehitu terminoa"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "Ir_uzkinak"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "Terminologia-_fitxategia:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "Terminologia-fitxategiak"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "Jarri bilaketak kakotxen artean"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "Web bilaketak"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>Ireki</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>Azken fitxategiak</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>Tutoriala</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>Txuleta</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>Gehiago...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>Ezaugarriak</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>Hasiberrientzat</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>Eskuliburua</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:88
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>Lokalizazio-gida</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:91
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>Feedback-a</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>Laguntza</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr "Itzultzen amaitzean, sakatu <Enter> hurrengoarekin jarraitzeko."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr "Jatorrizko katea helburuan kopiatzeko, sakatu <Alt+Behera>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "Uneko itzulpena zalantzazko bezala markatzeko, sakatu <Alt+U>."

#: ../virtaal/tips.py:32
msgid ""
"To mark the current translation as incomplete, simply press "
"<Ctrl+Shift+Enter>."
msgstr "Uneko itzulpena osatugabe gisa markatzeko, sakatu <Ktrl+Shift+Enter>."

#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr "Uneko itzulpena osatuta dagoela markatzeko, sakatu <Ktrl+Enter>."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "Erabili Ktrl+Gora edo Ktrl+Behera itzulpenen artean mugitzeko."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"Erabili Ktrl+OrGora edo Ktrl+OrBehera itzulpenen artean pausu handiagotan "
"mugitzeko."

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32
msgid "Acronyms"
msgstr "Akronimoak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35
msgid "Compendium conflict"
msgstr "Compendium gatazka"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37
msgid "Double quotes"
msgstr "Kakotx bikoitzak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38
msgid "Double spaces"
msgstr "Zuriune bikoitzak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39
msgid "Repeated word"
msgstr "Errepikatutako hitzak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41
msgid "Ending punctuation"
msgstr "Amaierako puntuazioa"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42
msgid "Ending whitespace"
msgstr "Amaierako zuriunea"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43
msgid "Escapes"
msgstr "Ihes-karaktereak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46
msgid "GConf values"
msgstr "GConf balioak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47
msgid "Old KDE comment"
msgstr "KDE iruzkin zaharrak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49
msgid "Must translate words"
msgstr "Hitzak itzuli behar dira"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51
msgid "Number of plurals"
msgstr "Plural kopurua"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "Ez itzuli hitzak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55
msgid "printf()"
msgstr "printf()"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56
msgid "Punctuation spacing"
msgstr "Puntuazioaren zuriunea"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57
msgid "Pure punctuation"
msgstr "Puntuazio purua"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58
msgid "Number of sentences"
msgstr "Esaldi kopurua"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60
msgid "Simple capitalization"
msgstr "Kapitalizazio soila"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61
msgid "Simple plural(s)"
msgstr "Plural soila(k)"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62
msgid "Single quotes"
msgstr "Kakotx bakunak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64
msgid "Starting capitalization"
msgstr "Hasierako kapitalizazioa"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65
msgid "Starting punctuation"
msgstr "Hasierako puntuazioa"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66
msgid "Starting whitespace"
msgstr "Hasierako zuriunea"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70
msgid "Valid characters"
msgstr "Baliozko karaktereak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72
msgid "XML tags"
msgstr "XML etiketak"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "Goiburuko informazioa"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "Idatzi zure e-posta helbidea"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "Idatzi zure taldearen argibideak"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr ""
"Irekita duzun fitxategia hautatu duzu irekitzeko. Fitxategia berriz ireki "
"nahi duzu?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ireki.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Saiatu beste fitxategi bat irekitzen."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Saiatu beste kokaleku batean gordetzen."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:275
msgid "Can only export Gettext PO files"
msgstr "Gettext PO fitxategiak esporta ditzake soilik"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:292
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia esportatu.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Saiatu beste kokaleku batean gordetzen."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:298
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia esportatu.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr ""
"Fitxategia birkargatu gordetako azken kopiatik eta aldaketa guztiak galdu?"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr "Maiuskulak tartekatzen dituzten hitzak, adibidez WikiWords marka-izena"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "Maiuskulak"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "Letra maiuskulak bakarrik dizuten hitzak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "Aplikazioaren komando-lerroaren aukerak, hala nola --help, -h eta -I"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "Fitxategien kokapena adierazten duten bideak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "Leku-markak (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "\"printf\" kateetan erabilitako leku-markak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "Leku-markak (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "Python kateetako leku-markak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "Leku-markak (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "Java kateetako leku-markak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "Leku-markak (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "Qt kateetako leku-markak"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "Zenbaki osoko eta hamartarrak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "Sinboloak eta oso ohikoak ez diren puntuazio-ikurrak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "URLak, ostalari-izenak eta IP helbideak"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "XML entitateak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "Entitateen erreferentziak, hala nola &amp; eta &#169;"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "XML etiketak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "XML etiketak, hala nola <b> eta </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "Zuriune bikoitzak eta espero gabeko tokietako zuriuneak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "\"alt\" atributuak"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "Elementu berezia \"alt\" atributuentzat (HTMLn bezala)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158
msgid "Placeholders (Drupal)"
msgstr "Leku-markak (Drupal)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159
msgid "Placeholders in Drupal strings"
msgstr "Drupal kateetako leku-markak"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:198
msgid "No source or translatable files in bundle"
msgstr "Iturburu-fitxategi edo itzul daitekeenik ez bilduran"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "Fitxategiak ez du ezer itzultzeko."

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86
msgid "Needs review"
msgstr "Berrikuspena behar du"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88
msgid "Reviewed"
msgstr "Berrikusita"

#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:65
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"

#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33
msgid "Quality Checks"
msgstr "Kalitate-egiaztapenak"

#. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:131
msgid "Select Checks"
msgstr "Hautatu egiaztapenak"

#. l10n: This refers to quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:134
msgid "All Checks"
msgstr "Egiaztapen guztiak"

#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34
msgid "Workflow"
msgstr "Lan-fluxua"

#. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112
msgid "Select States"
msgstr "Hautatu egoerak"

#. l10n: This refers to workflow states
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115
msgid "All States"
msgstr "Egoera guztiak"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "Osatu hitzak automatikoki idatzi ahala"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "Osatzaile automatikoa"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "Zuzendu testua automatikoki idatzi ahala"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "Zuzentzaile automatikoa"

#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49
msgid "Check spelling and provide suggestions"
msgstr "Egiaztatu ortografia eta egin gomendioak"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "Egin bilaketak hautatutako testuan"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "Kanpoko bilaketa"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "Hautatu bilaketa-zerbitzuak"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "Hautatu bilaketak egiteko erabili behar diren zerbitzuak"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "Bilatu \"%(selection)s\""

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "Web bilaketa"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "Bilatu hautatutako testua webgune batean"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "Bildu bilaketa kakotxen artean"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "Migratu ezarpenak KBabel, Lokalize edo/eta Poedit-etik Virtaalera."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "Migraziorako morroia"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr ""
"Beste aplikazioetako ezarpen eta datuak inportatzen saiatu behar luke "
"Virtaalek?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "Inportatu datuak beste aplikazioetatik?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "Migrazioa ondo burutu da"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "Ondorengo elementuak migratu dira:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "Migrazioa burututa"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "Virtaal ez da gai izan ezarpen eta datuak migratzeko"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "Ez da ezer migratu"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "Poedit-eko ezarpenak"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Poedit-eko itzulpen-memoria: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "KBabel-eko itzulpen-memoria: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "Lokalize-ko ezarpenak"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "Lokalize-ko itzulpen-memoria: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "Terminologia-laguntza"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "Terminologia-gomendioak"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "Lokalizazio-terminologia"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "Hautatu lokalizazio-terminologia"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "Terminologia-fitxategi lokalak"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "Terminologia-_fitxategiak..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "Gehitu _terminoa..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "Hedagarria"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" ez da fitxategi erabilgarria."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"Ezin da %(filename)s kargatu:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "_Iturburu-terminoa — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "_Helburu-terminoa — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "Sarrera bera lehendik badago."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "Dauden itzulpenak: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu guneko terminoak"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "Hautatu terminologia-iturburuak"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "Hautatu terminologia-gomendioen iturburuak"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "Itzulpen-memoriako gomendioak"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31
msgid "Amagama"
msgstr "Amagama"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "Software librean aurrez egindako itzulpenak"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "Unean irekitako fitxategian itzulita dauden unitateak"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "Fitxategi hau"

#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Translate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr ""
"Googleren itzulpen zerbitzuetako berrikusi gabeko itzulpen automatikoak"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft Translator"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft Translator-eko berrikusi gabeko itzulpen automatikoak"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "Hainbat zerbitzuetako berrikusi gabeko itzulpen automatikoak"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "Itzulpen-memoria lokala"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "Aurretik egin dituzun itzulpenak"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "IM lokala"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "Moses zerbitzari bateko berrikusi gabeko itzulpen automatikoak"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "Itzulpen-memoria zerbitzaria"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "Urruneko IM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "TinyTM itzulpen-memoria zerbitzaria"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "Apertiumeko berrikusi gabeko itzulpen automatikoak"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "Itzulpen-g_omendioak"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "Hautatu itzulpen-memoriaren iturburuak"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr "Hautatu itzulpen-memoriak galdegingo dituen iturburuak"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "IMren iturburua"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%%%(match_quality)s"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "Aukeratu itzulpen-fitxategia"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:73
msgid "No issues"
msgstr "Arazorik ez"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:80
msgid "Quality Check"
msgstr "Kalitate-egiaztapena"

#: ../virtaal/views/checksprojview.py:40
msgid "Project Type"
msgstr "Proiektu mota"

#. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever)
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:63
#, python-format
msgid "Checks: %(checker_name)s"
msgstr "Egiaztapenak: %(checker_name)s"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "Hizku_ntza pare berria..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Erabiltzen ari zaren fitxategia aldatu egin da.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "Mesedez idatzi erabili behar diren plural kopurua"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "Mesedez idatzi erabili behar den plural ekuazioa"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "N_abigazioa:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:32
msgid "Untranslated:"
msgstr "Itzuli gabe:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:33
msgid "Needs work:"
msgstr "Lana behar du:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:34
msgid "Rejected:"
msgstr "Baztertuta:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:35
msgid "Needs review:"
msgstr "Berrikuspena behar du:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:36
msgid "Translated:"
msgstr "Itzulita:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:37
msgid "Reviewed:"
msgstr "Berrikusita:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:59
msgid "(0%)"
msgstr "(%0)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:61
msgid "(100%)"
msgstr "(%100)"

#. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:64
#, python-format
msgid "(%04.1f%%)"
msgstr "(%%%04.1f)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:134
msgid "Save the file for up-to-date information"
msgstr "Gorde fitxategia eguneratutako informazioa izateko"

#. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:191
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:192
#, python-format
msgid "<b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b>"

#: ../virtaal/views/unitview.py:613
msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)"
msgstr "Mugitu urrats bat atzera laneko fluxuan (Ktrl+Shift+Enter)"

#: ../virtaal/views/unitview.py:614
msgid "Click to move to a specific state in the workflow"
msgstr "Egin klik laneko fluxuan egoera zehatz batera mugitzeko"

#: ../virtaal/views/unitview.py:615
msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)"
msgstr "Mugitu urrats bat aurrera laneko fluxuan (Ktrl+Shift+Enter)"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal itzulpenak egiteko programa bat da."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"Hasiera batean software itzulpengintzara bideraturik (lokalizazio edo l10n) "
"dago, baina erabilera orokorrerako tresna bat egiten saiatzen ari gara."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "Virtaal webgunea"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "Gure eskerrik beroenak babesleei:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "The International Development Research Centre"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "Mozilla Corporation"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "Hizkuntza-kodeak ASCII karaktere-katea izen behar du."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "Hizkuntza-kodeak gutxienez 2 karaktere luze izan behar du."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "Itzulpen-memoria"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81
msgid "Quality checks"
msgstr "Kalitate-egiaztapenak"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "Itzulpen automatikoa"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "Elementu bereziak nabarmendu eta txertatzea"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "Hainbat plugin eta pertsonalizatzeko aukerak"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "Ez da baliozko fitxategia."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "TMX itzulpen-memoria"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Itzulpen-memorien trukaketa"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "TBX glosarioa"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "Wordfast itzupen-memoria"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Qt Linguist itzulpen-fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Qt mezu-fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Qt esaldi-liburua"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "INI fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "Java properties fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "OpenOffice.org itzulpen-fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "XLIFF itzulpen-fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "Lokalizazioak trukatzeko XML fitxategi-formatua"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "C++ RC fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Baliabide-konpilatzailea"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Tcl itzulpen-fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "JavaScript errore-mezu fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "Gettext itzulpen txantiloia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Trados etiketen editorea"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26
msgid "OS X Strings File"
msgstr "OS X Strings fitxategia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27
msgid "UTX Dictionary"
msgstr "UTX hiztegia"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28
msgid "UTX"
msgstr "UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29
msgid "Universal Terminology eXchange"
msgstr "Universal Terminology eXchange"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "Gettext PO fitxategia"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "Gettext MO fitxategia"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "Qt .qm fitxategia"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "OmegaT glosarioa"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [aukerak] [itzulpen_fitxategia]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "ERREGISTROA"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "gaitu erregistroa eta gorde emaitzak emandako fitxategian."

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIG"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "erabili emandako fitxategiko konfigurazioa."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "gaitu arazteko funtzionaltasunak"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr ""
"egin errendimenduaren azterketa eta gorde emaitza emandako fitxategian."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Ezin da '%(filename)s' erregistro-fitxategia ireki"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Ezin da '%(filename)s' fitxategitik konfigurazioa irakurri"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "argumentu kopuru baliogabea"

#: ../bin/virtaal:173
msgid "Profiling support is not available"
msgstr "Profila egiteko euskarria ez dago eskuragarri"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Ezin da '%(filename)s' profil fitxategia ireki"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "aukera ez dago: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "aukera anbiguoa: %s (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "osoko luzea"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "koma higikorra"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "konplexua"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "%s aukera: %s balio baliogabea: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "%s aukera: aukera baliogabea: %r (aukeratu %s(e)tik)"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "erakutsi programaren bertsio-zenbakia eta irten"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [aukerak]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "%s aukerak argumentua behar du"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "%s aukerak %d argumentu behar ditu"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "%s aukerak ez du baliorik hartzen"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n"
"GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n"
"ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n"
"VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC hobespenak"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaze nagusiak"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrol-interfazeak"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Laster-teklen ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio birlagingailua"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio-bisualizazioak"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Irteera-moduluak"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Bideo-ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Azpitituluak / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" "
"loturiko ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Zatitzaileak"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
"Bideo-zatitzaileek transmisio jarraitua hainbat bideotan bereizten dute."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Sarrera / Kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Atzipen-moduluak"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen "
"arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-"
"aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexadoreak"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak "
"bereizteko erabiltzen dira."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Bideo-kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta "
"kodetzaileen ezarpenak."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio-kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Azpitituluen kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio "
"jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren "
"ezarpenak.\n"
"Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-"
"irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio "
"jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio "
"jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexadoreak"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) "
"elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen "
"horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da "
"komeni hori egitea, ordea.\n"
"Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Atzipen-irteera"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola "
"bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako "
"metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, "
"ordea.\n"
"Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketatzaileak"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik "
"\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile "
"bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n"
"Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat "
"eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA "
"dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen "
"modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) "
"eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten "
"moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki "
"elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Ireki aurreratua..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ireki d&irektorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ireki &karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Multimedia-informazioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekaren informazioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mezuak"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM konfigurazioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informazioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Sortu direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Berriro izendatu direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Berriro izendatu karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmisio jarraitua..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Errepikatu bat"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Ausaz ez"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia-"
"erreproduzigailuaren laguntzara</h2><h3>Dokumentazioa</h3><p>VLCren "
"dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en <a href=\"http://wiki.videolan."
"org\">wiki</a> web-orrian.</p><p>VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz "
"erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC multimedia-errepdoduzigailuari "
"buruzko sarrera</em></a>.</p><p>Erreproduzigailua erabiltzeko moduari "
"buruzko informazioa aurkituko duzu <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-"
"erreproduzigailuarekin</em></a>\" dokumentuan.</p><p>Gordetzeari, "
"bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu "
"jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio "
"erabilgarria aurkituko duzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan</a>.</"
"p><p>Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">jakintza-basea</a>.</p><p>Laster-tekla "
"nagusiak ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">laster-teklak</a> orria.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdera bat egin "
"aurretik, mesedez kontsultatu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">Maiz egiten diren galderak</a>.</p><p>Ondoren, laguntza eskuratu (eta "
"eskaini) ahal izango duzu <a href=\"http://forum.videolan.org\">foroetan</"
"a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">posta-zerrendetan</a> "
"edo gure IRC kanalean (<em>#videolan</em>, hemen: irc.freenode.net).</"
"p><h3>Parte hartu proiektuan</h3><p>VideoLAN proiektuari zure denboraren "
"zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, "
"dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, "
"dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC "
"multimedia-erreproduzigailuaren <b>publizitatea</b> egin dezakezu.</p></"
"body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espektrometroa"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU neurgailua"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio-iragazkiak"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Estereo\taudio modua"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estereo alderantzikatua"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
"Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
"Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
"Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
"\n"
"Aukera-estiloak:\n"
"  --aukera  Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
"   -aukera  --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
"   :aukera  Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n"
"            gainidazten dituen aukera.\n"
"\n"
"Korrontearen MRL sintaxia:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n"
"  [:aukera=balioa ...]\n"
"\n"
"  --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
"  Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///bidea/fitxategia       Multimedia-fitxategi soila\n"
"  http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
"                                 HTTP URLa\n"
"  ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
"                                 FTP URLa\n"
"  mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
"                                 MMS URLa\n"
"  screen://                      Pantailaren kaptura\n"
"  dvd://[gailua]                 DVD gailua\n"
"  vcd://[gailua]                 VCD gailua\n"
"  cdda://[gailua]                Audio CD gailua\n"
"  udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
"                                 Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
"bidalitako\n"
"                                 UDP transmisio-jarraitua\n"
"  vlc://pause:<segundoak>        Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
"batez\n"
"  vlc://quit                     VLCtik irteteko elementu berezia\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(lehenespenez gaituta)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(lehenespenez desgaituta)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose "
"erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Konpilatzailea: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Laster-marka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ez-onartua"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Identifikatu gabeko kodeka"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketatzailea"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "deskodetzailea"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Transmisio jarraitua %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Zifratuta"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC azpititulu ezkutuak %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Hautazko epigrafeak %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit lagineko"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Deskodetutako formatua"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pistaren ReplayGain"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumaren ReplayGain"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Buffer tamaina"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Ezkerrean goian"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Eskuinean behean"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Ezkerrean behean"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Eskuinean goian"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 lerro, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 lerro, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma hibridoa"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Koloreen transferentzia-funtzioa"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s barrutia"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Behean erdian"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Krominantzia-kokapena"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Roll"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Ikusmen-eremua"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminantzia maximoa"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminantzia minimoa"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "G nagusia"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "B nagusia"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "U nagusia"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Bolumena: %%%ld"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Irudien URLa"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Pista-identifikatzailea"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktoreak"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Bideo-pista"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Hurrengo titulua"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Aurreko titulua"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menuaren izenburua"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menuaren laster-leihoa"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i%s. titulua"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Euskarria: %s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc "
"interfazerik gabe erabiltzeko."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Laurdena"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Erdia"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Jatorrizkoa"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Bikoitza"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera "
"ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak "
"ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interfaze-modulua"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena "
"automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko "
"dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz "
"bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), "
"\"http\", \"mugimenduak\", etab. dira)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, "
"2=arazketa)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorezko mezuak"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen "
"du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal "
"izateko."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden "
"aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere "
"egin beharko ez lituzketenak ere."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interfazearen interakzioa"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
"erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-"
"iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu "
"bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek "
"hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-irteeraren modulua"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
"metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Multimedia-funtzioa"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Multimedia-erreproduzigailuaren funtzioa sistema eragilearen politikarako."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da "
"egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio irabazia"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Gogoratu audioaren bolumena"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den "
"hurrengo aldian."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar "
"da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea "
"dagoela igartzen baduzu."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori "
"lehenespenez erabiliko da zure hardwarea eta audio-transmisio jarraitua "
"bateragarriak badira."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Behartu S/PDIF euskarria"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Audio-irteerak S/PDIF euskarria adostu ezin duenean erabili behar da aukera "
"hau."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo "
"ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio "
"jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau "
"aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren "
"kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Audioaren estereo irteera modua"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea "
"aldatzeko."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Honek bisualizazio-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "ReplayGain modua"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Hautatu ReplayGain modua"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Erreprodukzioaren aurre-anplifikazioa"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu "
"ReplayGain informazioa duten transmisio jarraituetarako"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "ReplayGain lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"ReplayGain informaziorik ez duten transmisio jarraituetarako irabazi hau "
"erabiltzen da"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Gailurren babesa"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu "
"audio-tonuari eragin gabe"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
"Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, "
"irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu "
"\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere "
"ezar ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Bideo-irteerako modulua"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
"metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da "
"egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Bideoaren X koordenatua"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X "
"koordenatua)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Bideoaren Y koordenatua"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y "
"koordenatua)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Bideoaren titulua"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez "
"baldin badago)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Bideoaren lerrokatzea"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) "
"zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, "
"8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 "
"goian eskuinean adierazteko)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Egin zoom bideoan"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez "
"denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Kapsulatutako bideoa"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Gaitu horma-paperaren modua"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko "
"aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Bideo-tituluaren posizioa"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena "
"behean erdian da)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro "
"ondoren"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo "
"igaro ondoren."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforoa"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "NTSC filma (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz "
"dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Bideo-iragazkien modulua"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
"hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Bideo-argazkien formatua"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera "
"edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-"
"erlazioa mantentzeko."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera "
"edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-"
"erlazioa mantentzeko."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Bideo-mozketa"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, "
"16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek "
"16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu "
"behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. "
"Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, "
"16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma "
"mugikorreko balioak dira."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Bideoa automatikoki doitzea"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Bideoaren doitze-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n"
"Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-"
"erlazioen zerrendan gehituko da."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-"
"erlazioen zerrendan gehituko da."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Konpondu HDTV altuera"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal "
"izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan "
"gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra "
"ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel "
"karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez "
"4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltatu fotogramak"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 transmisioan fotograma jaregitea gaitzen du. Fotograma jaregitea "
"ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jaregin berandututako fotogramak"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Honen bidez, berandututako fotogramak jaregingo dira (bideo-irteerara "
"bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sinkronizazio isila"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren "
"egunkaria gainezkatzea eragozten du."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren "
"leihoan."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Saguaren gertaerak"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, "
"DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Fitxategien katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diskoen katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Sarearen katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan "
"10000 ezarri beharko zenuke."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko "
"iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo "
"ikusten ez badituzu."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Erlojuaren atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
"atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sareko sinkronizazioa"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera "
"ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus "
"ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Sareko interfazearen MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen "
"gehienezko tamaina (bytetan)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Jauzi-muga (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen "
"jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema "
"eragilearen balio barneratu lehenetsia)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako "
"(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-"
"kalitaterako erabiltzen da."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea "
"adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu "
"bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio "
"jarraituak)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz "
"bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu "
"bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau "
"(adibidez, DVB transmisio jarraituak)."

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n "
"artekoa)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Azpitituluen pista"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 "
"eta n artekoa)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-hizkuntza"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru "
"letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
"batera ez aldatzeko)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo "
"hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
"batera aldatzeko)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi "
"edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Azpitituluen pistaren IDa"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren "
"identifikatzailea."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Azpititulu itxien deskodetzaile hobetsia"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien "
"gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. "
"Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-"
"zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Dagoen onena"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definizio baxua (360 lerro)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Sarrera-errepikapenak"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Gelditze-denbora"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)."

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Bilaketa azkarra"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Sarrera-zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat "
"adieraz dezakezu, komaz bereizita."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide "
"hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' "
"ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu "
"dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,"
"bytes=optional-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Grabazioen direktorioa"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio "
"jarraituen irteerako modulua erabili beharrean"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift direktorioa"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift pikortatzea"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako "
"fitxategien gehienezko tamaina, bytetan."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren "
"izenburua ezartzea<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
"Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Pista zenb.<br>$p: Orain erreproduzitzen<br>$A: "
"Data<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: "
"Izenburua - Artista) "

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Desgaitu lua plugin guztiak"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
"Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
"iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" "
"moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Behartu azpitituluen posizioa"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
"gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Azpitituluen testuaren eskala-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ahal denean azpitituluen tamaina aldatzen du"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Gaitu azpiirudiak"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo "
"pantailako bistaratzea) deitzen zaio."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Testua errendatzeko modulua"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen "
"bidez svg erabil dezakezu, esate baterako."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
"irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
"bat, gogoko idazkia...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi "
"egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi "
"iturburuak."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen "
"fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak "
"zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n"
"0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n"
"1 = azpitituluen edozein fitxategi\n"
"2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n"
"3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen "
"fitxategia\n"
"4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun "
"azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen "
"fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD gailua"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD gailua"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD gailua"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
"bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
"bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi "
"puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP konexioaren denbora-muga"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu "
"IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) "
"sareko interfaze zehatzetara mugatzeko."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari "
"entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka "
"oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. "
"Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP "
"helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. "
"bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko "
"du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
"beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko "
"dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
"beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control "
"Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala "
"ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi "
"ohi ditu."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako "
"erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean "
"ziurtagiria bilatzeko."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen "
"da."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
"[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik "
"badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS zerbitzaria"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: "
"helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS pasahitza"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Tituluaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Egilearen metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artistaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Generoaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-aren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Azalpenaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dataren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URLaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera "
"hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu "
"beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten "
"dezakeelako."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' "
"ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. "
"Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, "
"transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
"aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera "
"orokor lehenetsiak ezar ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. "
"Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. "
"Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""
"Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, "
"audioa eta azpitituluak)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den "
"bitartean."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
"gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
"gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura "
"birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat "
"eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez "
"baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako "
"hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar "
"da."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen "
"hauta dezakezu."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplexadoreen modulua"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak "
"konfiguratzeko aukera ematen dizu"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Atzipen-irteerako modulua"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak "
"konfiguratzeko aukera ematen dizu"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu "
"egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen "
"artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu "
"aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Atzipen-modulua"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia "
"automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke "
"ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari "
"zaren ez badakizu."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
"aldatzeko erabiltzen dira."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demultiplexadoreen iragazkien modulua"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demultiplexadoreen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua aldatu "
"eta kontrolatzeko erabiltzen dira."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demultiplexadoreen modulua"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko "
"erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). "
"Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil "
"dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko "
"benetan zer egiten ari zaren ez badakizu."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau "
"'vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun "
"handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko "
"dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina "
"osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. "
"Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke "
"aukera hau."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren "
"lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo "
"VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean "
"latentzia-maila jaitsi nahi baduzu"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Erabili pluginen cachea"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du "
"abiarazteko."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Eskaneatu plugin berrien bila"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Eskaneatu abioan pluginen direktorioak plugin berrien bila. VLCren abio-"
"denbora handitzen du honek."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Gako-biltegiratzearen zerrenda lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLCk lehentasunez erabiliko dituen gako-biltegiratzeen zerrendak."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Bildu estatistika lokalak"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten "
"da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu "
"nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi "
"bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik "
"exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal "
"izango duzu."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten "
"ari dela"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu "
"erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio "
"batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait "
"egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana "
"dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, "
"agian makina berrabiarazi beharko duzula."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak "
"erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua "
"erreproduzitzen."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Jarri agerian multimedia-erreproduzigailua D-Bus bidez"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Baimendu beste aplikazioei VLC kontrolatzea D-Bus MPRIS protokoloa erabiliz."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke "
"horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren "
"elkarrizketa-koadroan."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatikoki aurrez analizatu elementuak"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako elementuak "
"(metadatu batzuk eskuratzeko)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Aurrez analizatzeko denbora-muga"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Elementu bat aurrez analizatzeko baimendutako denbora maximoa, milisegundotan"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Azpidirektorioaren portaera"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n"
"bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n"
"tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu "
"egiten dira.\n"
"hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati "
"gehituko direktorio bat irekitzean.\n"
"Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten "
"direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda "
"bat."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ezikusi puntu bidez ('.') hasten diren fitxategiak"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
"bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten "
"arte."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Errepikatu uneko elementua"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Erreproduzitu eta gelditu"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren "
"ondoren."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Erreproduzitu eta irten"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken fotograman."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Hasi pausarazita"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza lehenengo fotograman."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, "
"kargatu ondoren."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausatu audio komunikazioan"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako "
"erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da "
"VLC abiarazten duzun bakoitzean."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk "
"kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" "
"deiturikoak."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kokalekuaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Kokalekuaren kontrola alderantzikatuta"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Saguaren gurpilaren ardatz bertikalaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren ardatz bertikalak (gora/behera) bolumena eta kokalekua "
"kontrola ditzake edo ezikusi egin daiteke."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Saguaren gurpilaren ardatz horizontalaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren ardatz horizontalak (ezker/eskuin) bolumena eta "
"kokalekua kontrola ditzake edo ezikusi egin daiteke."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pausarazi bakarrik"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Erreproduzitu bakarrik"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Emari normala"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Bizkorrago (zehatz)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mantsoago (zehatz)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Atzeranzko jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Atzeranzko jauzi luzea"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Aurreranzko jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Aurreranzko jauzi luzea"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Hautatu hurrengo bideo-fotogramara joateko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Oso jauzi laburraren luzera"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Jauzi laburraren luzera"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Jauzi ertainaren luzera"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Jauzi luzearen luzera"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Joan gora"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea gora eramateko / ikuspuntua gora igotzeko "
"tekla."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Joan behera"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea behera eramateko / ikuspuntua behera "
"jaisteko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Joan ezkerrera"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea / ikuspuntua ezkerrera eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Joan eskuinera"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea / ikuspuntua eskuinera eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Joan DVDaren menura"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Berrezarri azpitituluen testuaren tamaina"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Handitu azpitituluen testuaren tamaina"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Txikitu azpitituluen testuaren tamaina"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Hautatu azpitituluen testuaren tamaina aldatzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak "
"sinkronizatzerakoan."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak "
"sinkronizatzerakoan."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-"
"zigiluak"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen "
"denbora-zigiluak."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen "
"sinkronizazioa."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Azpitituluak gorago"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Azpitituluak beherago"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Handitu audio-atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Txikitu audio-atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen "
"dizu."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista alderantzizko ordenan"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""
"Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak alderantzizko ordenan."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, "
"(Service ID horien), artean."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service "
"ID horien), artean."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda "
"bateko elementuak."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko "
"elementuak."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Handitu doitze-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Txikitu doitze-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Atera bideoaren argazkia"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kendu zooma"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Txikitu ikuspuntuaren ikusmen-eremua (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Zabaldu ikuspuntuaren ikusmen-eremua (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Bildu ikuspuntua erlojuaren noranzkoan (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Bildu ikuspuntua erlojuaren aurkako noranzkoan (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Leihoaren propietateak"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Azpiirudiak"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Pista-ezarpenak"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Gailu lehenetsiak"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxya"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Deskodetzaileak"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modulu bereziak"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Errendimendu-aukerak"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Erloju iturburua"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Jauzien tamainak"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
"advanced eta --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
"advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren "
"izenaren aurretik."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "erabili beste config fitxategi bat"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa nagusia"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Jaitsi distira"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Igo distira"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nabigatzailea atzera"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Nabigatzaileko laster-markak"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Nabigatzailea aurrerantz"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Nabigatzaileko hasiera"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Nabigatzailea freskatu"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Nabigatzailea gelditu"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Multimediaren angelua"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Multimedia audio-pista"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Multimedia aurrerantz"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Multimedia menua"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Multimedia hurrengo fotograma"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Multimediaren hurrengo pista"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Multimedia aurreko fotograma"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Multimedia aurreko pista"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Multimedia grabazioa"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Multimedia errepikatu"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Multimedia birbobinatu"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Multimedia hautatu"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Multimedia nahasketa"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimedia gelditu"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Multimedia azpititulua"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Multimedia denbora"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Multimedia Ikusi"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Saguaren gurpila behera"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Saguaren gurpila eskuinera"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Saguaren gurpila gora"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Mututu bolumena"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat "
"deskargatu. Beraz, ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa "
"eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, "
"fitxategia ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, "
"ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiziera"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grekoa, Modernoa"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandiera"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxenburgera"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallera"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegiera (Bokmaal)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okzitaniera; Proventzera"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiera"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Jatorrizko audioa"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Erretorromaniera"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalera"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://"
"SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia."

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio-kaptura"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Eranskinaren sarrera"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ez da audio sarrera-gailurik aurkitu"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ez dirudi Mac ordenagailuak audio sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
"konektoreak eta kontrolatzaileak."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Arazoa sistemaren baliabidea atzitzean"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Mesedez, ireki \"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta "
"Pribatutasuna\" eta baimendu VLC zure mikrofonoa erabiltzen."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation audio-kaptura"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation audio-kaptura modulua."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation bideo-kaptura"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation bideo-kaptura modulua."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ez da bideo-gailurik aurkitu"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ez dirudi Mac ordenagailuak bideo sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
"konektoreak eta kontrolatzaileak."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
"konektoreak eta kontrolatzaileak."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Mesedez, ireki \"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta "
"Pribatutasuna\" eta baimendu VLC zure kamera erabiltzen."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO atzipena"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray menuak"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Eskualdearen kodea"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode "
"zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa."

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure "
"sistemak ez dauka."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Huts egin du AACS MMCak."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure "
"sistemak ez dauka."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta "
"da?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java beharrezkoa"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Blu-ray disko honek Java behar du menuen euskarrirako.%s\n"
"Diskoa menurik gabe erreproduzituko da."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Ez da Java aurkitu zure sisteman."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Blu-ray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik "
"gabe."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray errorea"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CDa - %02i pista"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CDaren sarrera"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB zerbitzaria"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ataka"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Sarreren zerrenda"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Kateatu beharreko URLen komaz bereizitako zerrenda."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Kateatzea"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Kateatutako sarrerak"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM fitxategia"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Key Delivery Message XML-fitxategirako bidea"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modulua"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-"
"zenbakiak 0tik hasten dira."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC "
"kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio-konexioa"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: "
"embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak "
"audio-sarrera ezgaituko du."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audio-kanal kopurua"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo "
"16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Bideo-konexioa"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren "
"lehenespenetarako."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optikoa"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Itxitako epigrafeak 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"macOS zure diskoa atzitzea blokeatzen egon daiteke. Mesedez, ireki "
"\"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta Pribatutasuna\" eta baimendu "
"VLC zure kanpoko euskarriak atzitzen \"Fitxategiak eta Karpetak\" atalean."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM irratia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM irratia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Bideo-gailuaren izena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
"baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-gailuaren izena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer ez baduzu "
"zehazten, gailu lehenetsia erabiliko da."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez "
"baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, "
"d1, ...) edo <zabalera>x<altuera> zehaztu dezakezu."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. "
"Lehenetsia 4:3 da"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea "
"(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Bideo-sarreraren fotograma-emaria"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Behartu DirectShow bideo-sarrerari fotograma-emaria zehatz bat erabiltzea "
"(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Gailuaren propietateak"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak "
"transmisio jarraituarekin hasi aurretik."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Sintonizadorearen propietateak"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Bideo-estandarra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen "
"sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Bideo-sarreraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo "
"sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen "
"egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki "
"horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-sarreraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Bideo-irteeraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-irteeraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM sintonizadorearen modua"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB "
"(1), AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 "
"ez bada)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audioaren lagin-emaria"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio-bit lagineko"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez "
"bada)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow sarrera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria "
"xehetasunak jakiteko."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows sareak"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm-ren SMB (Windows sareko partekatzeak) sarrera eta arakatzailea"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB sarrera"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS aurkikuntza-modulua"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB moldagailua"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua "
"hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB gailua"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, "
"gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ez demultiplexatu"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira "
"soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak "
"jaso."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira "
"maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulazioa / Konstelazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A geruzaren modulazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B geruzaren modulazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C geruzaren modulazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-"
"sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki "
"hauteman, eskuz konfiguratu beharko da."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Ikur-tasa (baudioak)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-"
"S eta DVB-S2 dira."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Espektroaren ifrentzua"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz "
"konfiguratu behar da."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A geruzaren kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B geruzaren kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C geruzaren kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Transmititzeko modua"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Banda-zabalera (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaintza aldia"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkia modua"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
"Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer "
"Pipe, konprimitua"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A geruzaren segmentu kopurua"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B geruzaren segmentu kopurua"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C geruzaren segmentu kopurua"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "<i>Roll-off factor</i>; kosinu altxatuaren iragazkia"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Garraio korrontearen IDa"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizazioa (tentsioa)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio "
"desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Zehaztugabea (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Bertikala (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontala (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "LNB tentsio handia"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko "
"kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n"
"Hargailu guztiek ez dute hau onartzen."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen "
"transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko "
"maiztasuna (BM) izango da."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
"Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze "
"maiztasuna (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, "
"frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera,  22 "
"kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "22 kHz tonu jarraia"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun "
"altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino "
"gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta "
"daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino "
"gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 "
"kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik "
"4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Sareko identifikatzailea"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelitearen azimuta"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitearen igoera"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelitearen longitudea"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelitearen irismen kodea"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
"kodea"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Kanal nagusia"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanal fisikoa"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Telebista digitala eta irratia"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr ""
"DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze "
"parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr ""
"ISDB-T  'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen "
"hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr ""
"ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Seinale-difusio digitala"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak "
"onartzen.                          \n"
"Begiratu hobespenak."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak "
"badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelitearen eskaneatze-konfigurazioa"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena"

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Eskaneatu sintonizazio-zerrenda"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Hasierako eskaneatzearen sintonizazio-datuak dituen fitxategi-izena."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Erabili NIT zerbitzuak eskaneatzeko"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d zerbitzu)\n"
"~%s faltan"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB analizatzen"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD angelua"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD angelu lehenetsia."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Hasi zuzenean menuan"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak "
"saltatzen ahaleginduko da."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVDa menuekin"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav sarrera"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demultiplexadorea"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu "
"izatea."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVDa menurik gabe"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Ezin da UDF maisurik gabeko DVDa erreproduzitu."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Zerrendatu fitxategi bereziak"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Sartu gailuak eta hodiak direktorioak zerrendatzean"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena, URLan halakorik ezarrita ez "
"badago."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Konexiorako erabiliko den pasahitza, URLan erabiltzaile-izenik edo "
"pasahitzik ezarrita ez badago."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP kontua"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP autentifikazioa"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s ostalariarekin ftp "
"konexioa ezartzeko"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP sarrera"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP kargatze-irteera"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Sareko interakzioak huts egin du"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Zure kontua baztertu egin da."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Konektatu berriro automatikoki"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-"
"batean deskonektatzen bada."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP sarrera"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS sarrera"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Jarraitu irakurtzen eguneratzen segitzen duen baliabidea."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Cookieak birbidaltzea"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Birbidali cookieak HTTPS birbideratzeetan zehar."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Erreferentzia-egilea"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
"Hornitu URL erreferentzia-egilea, hau da, HTTPko \"Referer\" goiburua (sic)."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Gainidatzi HTTP zerbitzariari emandako aplikazioaren izena eta bertsioa, hau "
"da HTTPren \"User-Agent\" goiburua. Izenak eta bertsioak aurreranzko barra "
"bidez bereizi behar dira, adib. \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Probako sarrera"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanal kopurua"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""
"Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio baten fotograma-emaria"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Atzeradeiaren cookie katea"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Atzeradeien datuak"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Eskuratu funtzioa"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Askatu funtzioa"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Memoria-sarrera"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Memoriako transmisio jarraitua"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Memoriako transmisio jarraituaren sarrera"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran "
"irakurri beharrean."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Konexio automatikoa"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-"
"ataketara."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio-sarrera"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK sarrera"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Esteka #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik "
"hasita)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Bideoaren IDa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio-konfigurazioa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea,"
"parea...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI sarrera"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletestuaren konfigurazioa"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi "
"eremuekin)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletestuaren hizkuntza"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI sarrera"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demultiplexadorea"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen "
"dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du "
"RTSP zerbitzari normaletara konektatu."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
"hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
"hartzeko."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
"pasahitzik ezarrita ez badago."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik "
"ezarrita ez badago."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako "
"framebuffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude "
"buffer txikiegiaren ondorioz."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Bezeroaren ataka"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunelaren ataka"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentifikazioa"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP konexioak huts egin du"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio "
"jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio "
"jarraitua."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora "
"(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP sarrera"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Ezarri automatikoki NFSren uid/guid balioak"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"URLan ez badira uid/gid balioak zehazten, VLCk automatikoki ezarriko ditu."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS sarrera"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS eragiketak huts egin du"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: "
"11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS sarrera"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://"
"ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. "

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio sarrera"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Zifratutako konexioa"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP urruneko mahaigaina"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST sarrera"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST paketearen gehienezko tamaina (byte)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"RIST demux/deskodifikazioaren atzerapenen gehienezko gorabehera (5ms da "
"lehenetsia) "

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Honek demux/dekodifikazio katera pasatuko den atzerapenen gorabehera maximoa "
"kontrolatzen du. Zenbat eta balio txikiagoa izan, algoritmoak orduan eta CPU "
"gehiago kontsumituko ditu"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST atzerapena (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack-a berriro bidaltzeko tartea (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST berriro ordenatu buffera (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST gehienezko saiakera kopurua"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack mota, 0 = tartea, 1 = bitmaskara. Tartea da lehenetsia"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Desgaitu NACK irteera paketeak"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Erabili hau paketeen berreskurapena desgaitzeko"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Ez egiaztatu kodetzailearen baliozko rtcp mezurik"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Bidali mezu hutsak kodetzailea gure sare lokalean dagoela baieztatu ez "
"dugunean ere."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP ataka (lokala)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, "
"multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
"partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan "
"behar du."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate "
"hexadezimala izan behar du."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Gehienezko RTP iturburuak"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
"pakete aurrerago badoaz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
"pakete atzerago badoaz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada "
"besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP beharrezkoa"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua "
"jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko "
"formatuarekin (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP erreala"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Saioak huts egin du"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Jasotzeko bufferra"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Eskatu multidifusioko transmisio jarraitua"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Eskatu zerbitzariari transmisio jarraitua multidifusio gisa bidaltzea"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP hargailu plugina"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kapturarako nahi den fotograma-emaria."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Kaptura zatiaren tamaina"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan "
"zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta "
"dagoela)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Eskualdeko goiko errenkada"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Jarraitu saguari"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Sagu-erakuslearen irudia"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Pantailaren IDa"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Pantailaren indizea"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Pantaila-sarrera"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ataka"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP sarrera"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentifikazioa"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
"ezartzeko"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebufferraren sakonera"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebufferraren zabalera"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebufferraren altuera"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Fotograma bufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi "
"egingo da --shm-file zehazten bada)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebufferraren fitxategia"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Framebufferraren mapeatutako fitxategiaren memoriaren bidea"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebufferraren sarrera"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB sarrera"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domeinua"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB autentifikazioa behar da"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Konektatzen saiatzen ari zaren ordenagailuak (%s) autentifikazioa eskatzen "
"du.\n"
"Sartu erabiltzaile-izena (ahal bada 'DOMEINUA;erabiltzaile-izena' formatuko "
"domeinu-izenarekin) eta pasahitza."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT sarrera"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Itzuli inkesta bidezko itxarotera denbora-muga honen ondoren, milisegundotan "
"(-1 = infinitua)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT atzerapena (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Transmisio zifraturako pasahitza"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP sarrera"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Denbora kodea"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
"Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP iturburuaren denbora-muga (seg)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP sarrera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Bideo-kapturako gailua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI kapturako gailua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera "
"(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG "
"sarreratarako). Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, "
"bietan, erabat positiboak badira)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Erabili beharreko gehienezko fotograma-emaria (0 = mugarik gabe)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Irrati-gailua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio modua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Distira automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Ñabardura automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Zuri oreka berotasuna, kolore baten berotasuna Kelvinetan da (2800 "
"gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Zurien balantze automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Gorrien balantzea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Urdinen balantzea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamaren doiketa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Irabazi automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Irudi-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krominantzia-irabazia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Piztu lineako maiztasuna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Banda gelditzeko iragazkia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa "
"(dokumentatu gabeko unitatea)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Irauli irudia horizontalki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Irauli irudia bertikalki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Biratu (graduak)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Kolore-hiltzailea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula "
"denean."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Koloreen efektua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Hautatu koloreen efektu bat."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Belar berdea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Azal zuritua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren bolumena."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audioaren balantzea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Baxuen maila"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Altuen maila"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Mututu audioa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modu ozena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek "
"komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, "
"kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, "
"handitu xehetasun-maila (-vv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lerro / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lerro / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Hego Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Hizkuntza nagusia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duala"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux sarrera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD sarrera"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Lehenetsitako fotograma-emaria kapituluak inportatzeko."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR grabazioak"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Bezeroak autentifikatzeko ziurtagiria"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Ziurtagiri bidez autentifikatzeko gako pribatua"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Atzera-begizta modua"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Grabatu audio-errendatzearen amaiera-puntua."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API sarrera"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, "
"fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Erantsi fitxategiari"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Orduaren eta dataren formatua"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Idazketa sinkronoa"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu "
"jarraituan transmititzeko."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentuaren luzera"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Bereizi segmentuak edonon"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Fotograma-gakorik ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako "
"da soilik beharrezkoa."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Baimendu cachea"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta "
"badago."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indize-fitxategia"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-"
"zenbakia errepresentatzeko"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Ezabatu segmentuak"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES gako-fitxategia"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-fitxategiaren "
"kokalekua "

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan dagoela "
"onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan irakurriko "
"da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. "

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Lehenengo segmentuaren izena"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST datuen irteerako cachearen tamaina (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Cachea edukitzeak kanpora ateratzen diren paketeak katearen denbora-zigiluek "
"zehaztutako tarte batean entregatuko direla bermatuko du eta horrela ia "
"atzerapen-gorabeherarik gabeko irteera bermatuko da. Kontuan izan ezarpen "
"honek korrontearen latentzia orokorra ere gehituko duela."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST berriro saiatzeko buffer ilararen tamaina (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Zerbitzari aldean konfiguratutako buffer tamainarekin (latentzia) bat etorri "
"behar du. Ziur ez bazaude, utzi 0 lehenetsia. Horrek balio maximoa ezarriko "
"dio eta 100 MB RAM inguru erabiliko ditu"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP irteeran erabiltzen den SSRC (lehenetsia ausazkoa da, hau da, 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Erabili ezarpen hau RTP goibururako SSRC ezaguna zehazteko. Hau erabilgarria "
"da zure hartzaileak horretan jarduten badu. VLC hartzaile gisa erabiltzean, "
"ez da horrela."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Transmisio jarraituaren izena"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Korronte izen hau hartzaileari bidaliko zaio rist RTCP kanala erabiliz"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST fluxuaren irteera"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST helburu pakete tamaina (byteak)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar "
"zaion izena."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko "
"informazioa."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. "
"Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, "
"MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast "
"zerbitzarira."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Generoaren deskribapena"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Edukiaren generoa."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URLaren deskribapena"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanal kopurua"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis kalitatea"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Transmisio jarraitu publikoa"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio "
"jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren "
"informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua "
"eskatzen du icecast-erako."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST irteera"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cache-balioa (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
"milisegundotan zehaztu behar da."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Taldekatu paketeak"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. "
"Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten "
"sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audioaren bolumena"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
"bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten "
"du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia "
"4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
"bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna "
"detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, "
"alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen "
"azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa "
"saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio-barra grafikoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Deskodetzaile sinplea Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround deskodetzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela "
"sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; "
"horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika "
"entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n"
"Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimentsio bereizgarria"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Konpentsatu atzerapena"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen "
"ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori "
"gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko "
"iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau "
"gaitzea."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Aurikularraren efektua"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo "
"bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz "
"betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Atzeko ezkerrekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Atzeko eskuinekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Alboko ezkerrekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Alboko eskuinekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Atzeko erdikoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Estereotik monorako murrizgailua"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio-kanal birmapatzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF fitxategia biauralizaziorako"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"SOFA formatudun HRFT (Head-related transform function) fitxategi "
"pertsonalizatua."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Aurikularren modua (biaurala)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Irteera estereoa bada, errendatu anbisonikoak deskodetzaile biauralarekin."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Anbisonikoen errendatzailea eta biauralizatzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Biauralizatzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Soinu-atzerapena"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Atzerapen-denbora"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan "
"batez bestekoa dela"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Ekortze-sakonera"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen "
"barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Ekortze-emaria"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako "
"segundoko"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nahasketa bustia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Atzeratutako seinalearen maila"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Nahasketa lehorra"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Sarrerako seinalearen maila"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/gailurra"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ezarri RMS/gailurra."

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ezarri erlazioa (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee erradioa"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Dezibelioen hazkundea"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Ekualizadorean erabiltzeko aurrezarpena."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Banden irabazia"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB "
"bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Bi aldiz"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Irabazi globala"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 bandako ekualizadorea"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Baxuak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Baxuak eta altuak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Altuak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock leuna"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Irabaziaren biderkatzailea"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Karaoke iragazki sinplea"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audio-bufferren kopurua"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. "
"Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du "
"erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Gehienezko bolumen-maila"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, "
"bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki "
"positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Bolumen-normalizatzailea"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ekualizadore parametrikoa"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Maiztasun txikia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Maiztasun handia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1 maiztasuna (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1 maizt Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2 maiztasuna (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2 maizt Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3 maiztasuna (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3 maizt Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Birlaginketaren kalitatea"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Birlaginketaren kalitatea, txarrenetik onenera"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex birlagingailua"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta "
"azkarrak kalitate apala du."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineala (azkarrena)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC birlagingailua"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonua aldatzekoa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audioaren tonua aldatzekoa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Tempo-eskala"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Urratsaren luzera"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Teilakatu luzera"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Bilaketa-luzera"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Tonuaren aldaketa tonuerditan."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Gelaren tamaina"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Gelaren zabalera"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Gela birtualaren zabalera"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-espazializadorea"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espazializadorea"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera "
"bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta "
"alderantziz, horrela estereo efektua handituz."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar "
"duen atzerapenaren denbora ms-n ."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren "
"gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko "
"seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua "
"eraginez."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa "
"kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea "
"bertan behera utziko da."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Nahasketa lehorra"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Areagotzaile estereoa"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Audio-bolumen osokoa"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Adibidezko audio-irteera"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-irteeren kanalak"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago "
"baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala "
"aktibo dagoenean."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-irteera"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-irteerak huts egin du"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio-memoria"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audio-memoriaren irteera"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Laginaren formatua"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Azken audioko gailuak"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit irteera"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "System Sound irteera gailua"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodetutako irteera)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" "
"erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu "
"esklusiboan erabiltzen."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du "
"nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 "
"bihurketarik, adibidez."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-irteera"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Irteerako kanal kopurua"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua "
"murritz dezakezu hemen."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Gehitu WAVE goiburua"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu "
"fitxategiari."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren (\"-\" erabili stdout "
"adierazteko)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fitxategi audio-irteera"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera "
"aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen "
"JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK bezeroaren izena"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-irteera"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interfaze audio irteera"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF audio igarobidea"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Aldatu balio hau HD kodekekin arazoak badituzu HDMI hargailua erabiltzean."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Gaituta (AC3/DTS soilik)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimedia gailuaren irteera"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Irteeraren atzealdea"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Autio-irteeraren atzealdeko interfazea."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio-irteera"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-irteera"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Software-irabazia"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API irteera"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). "
"Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio-irteera"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Erabili float32 irteera"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu "
"edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, "
"eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio "
"jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko "
"konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema "
"bati edo entzuteko gela bati."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Audio gordinaren kodetzailea"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont fitxategia"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Software-sintesirako erabili beharreko SoundFont fitxategia."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sintetizadorea"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ezikusi ruby karakterea (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ezikusi ruby karakterea (furigana) azpitituluetan."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Erabili CoreText errendatzailea"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Erabili CoreText errendatzailea azpitituluetan."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB azpitituluak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Erref gabe"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Gakorik ez"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "sinplea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/"
"kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Zuzeneko errendatzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Erakutsi hondatutako fotogramak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Hobetsi produktu bisualak falta diren fotogramen ordez"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Errore-erresilientzia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n"
"Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 "
"kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n"
"Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia "
"guztia desgaitzen du)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Konpondu erroreak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Saiatu errore batzuk konpontzen:\n"
"1  detekzio automatikoa\n"
"2  msmpeg4 zaharra\n"
"4  xvid gurutzelarkatua\n"
"8  ump4 \n"
"16 betegarririk ez\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel-eko krominantzia.\n"
"Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" "
"konpontzeko, adierazi 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Bizkor!"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake fotogramak behar "
"adina denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, "
"baina irudi distortsionatuak sor ditzake."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, "
"baina erroreak sor ditzake."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltatu fotograma (lehenetsia=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Behartu fotogramak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
"0=Lehenetsia, 1=B fotogramak, 2=P fotogramak, 3=B+P fotogramak, 4=fotograma "
"guztiak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Behartu idct saltatzea fotograma motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere "
"ez, 0=Lehenetsia, 1=B fotogramak, 2=P fotogramak, 3=B+P fotogramak, "
"4=fotograma guztiak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Arazketa-maskara"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Barneko libavcodec kodek izena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea "
"okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko "
"bizkortzen du abiadura."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwarearen deskodeketa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Gako-fotogramen emaria"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Gako-fotograma baterako kodetuko diren fotogramen kopurua."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B fotogramen emaria"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Erreferentziako bi fotogramen artean kodetuko diren B fotogramen kopurua."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako fotogrametarako."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ "
"gehiago behar da."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek "
"emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan "
"atzerapena sortzen dute."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kuantizazio-faktorea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I fotogramen kuantizazio-faktorea, P fotogramekin alderatuta (adibidez, 1.0 "
"=> qscale bera I eta P fotogrametarako)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-"
"emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko fotogramak edukitzearen truke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea "
"duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria "
"izaten jarraitzen du."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kalitate-maila"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu "
"dezake)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio "
"kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-"
"bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea "
"handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Bilbe-kuantizazioa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: "
"0.01 eta 255.0 bitartean)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Estandarren betetze zorrotza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 "
"artekoak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Distira-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Iluntasun-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mugimendu-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten "
"makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Ertz-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Igo kuantizatzailea fotogramaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Distira ezabatzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: "
"0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Krominantzia ezabatzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean "
"(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. "
"Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 "
"(lehenetsia:baxua). Une honetan hev1 eta hev2  libfdk-aac gaitutako "
"libavcodec-arekin onartzen dira soilik."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 bideo-azelerazioa"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela "
"dirudi:\n"
"%s.\n"
"Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n"
"\n"
"Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n"
"Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "azpiirudia"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian irakurterrazagoa "
"izango da."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardware bidezko bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Behartu 0 (galerarik gabea) eta 511 (okerrena) arteko kalitatea."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Gako-fotogramen tartea"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Behartu 1 eta 1000 arteko gako-fotogramen tarte bat."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krominantzia-formatua"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea "
"behartuko da"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Markoen Hariak"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "Fotograma deskodetzeko gehieneko hari kopurua, lehenetsia 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Lauzen Hariak"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "Lauzak deskodetzeko gehieneko hari kopurua, lehenetsia 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d bideo deskodetzailea"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gorde kodek-datu gordina"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea "
"hautatu edo behartu baduzu."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Deskodetzailearen adibidea"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Irauli deskodetzailea"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X koordenatua deskodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua deskodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Azpiirudiaren posizioa"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X koordenatua kodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua kodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Kodetzailearen adibidea"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC gehigarria"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kodetzailearen profila"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik."

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da "
"hoberena)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago "
"erabiltzearen truke (lehenespenez gaituta dago)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu "
"hierarkikoa da."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-kodetzailea"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sintesi--irabazia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin "
"dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. "
"Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Soinu iturri fitxategi bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
"Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
"hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 deskodetzailea"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kodetzailea"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Erabili DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu "
"ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago "
"eman dezaketen  transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere "
"gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, "
"GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo "
"murriztu dezake)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG irudi-kodetzailea"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Azpititulu formatudunak"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate transmisio jarraituek testuari formatua ematea onartzen dute. VLCk "
"partzialki inplementatzen du hau, baina formatua erabat desgaitzea hauta "
"dezakezu. Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez "
"errendatzea gaituta badago."

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Erabili Tiger errendatzeko"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. "
"Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko "
"transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Errendatzearen kalitatea"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 "
"kalitate onena."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto "
"irakurri ahal izateko."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren "
"araberakoa)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), "
"Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez "
"badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, "
"dagokionean."

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio "
"jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak "
"ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu "
"erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio "
"jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik "
"zehazten."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n"
"Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu "
"konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian "
"oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n"
"Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio "
"jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan "
"gaude."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Letra mota gehigarrien direktorioa"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
"Minutu bat baino gutxiago beharko da."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio-deskodetzailea mpg123 erabiliz"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX zuzeneko errendatzea"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Gaitu OMX zuzeneko errendatzea."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Gaitu software modua"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta "
"QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekaren profila"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak "
"zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena "
"eta bit-emaria. Adib. 'altua'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodekaren maila"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko "
"du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-"
"emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Irudi-tamaina taldea"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, "
"GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-fotogramak "
"soilik erabiliko dira."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
" I- edo P- gako-fotogramen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura "
"zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-fotogramak ez dira "
"erabiliko."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Helburuko erabilera"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko "
"elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: "
"'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR tartea"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-fotograma tartea zehazten du I-fotogramen "
"terminoetan;  IdrInterval=0 bada, I-fotograma bakoitza IDR-fotograma bat "
"izango da. IdrInterval=1 bada, beste I-fotograma bakoitza IDR-fotograma bat "
"izango da, eta abar. MPEG2-rako,  IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak "
"I-fotogramen terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k N. I-"
"fotograma bakoitzaren aurretik sekuentzia-goiburua txertatuko du. "
"IdrInterval=0 bada (lehenetsia), SDK-k transmisioaren hasieran sekuentzia-"
"goiburua behin txertatuko du."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Emariaren kontrol-metodoa"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: "
"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' modua onartzen."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kuantizazio-parametroa"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa fotograma mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp "
"eta qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. "
"Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kuantizazio-parametroa I-fotogramretarako"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa I-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean "
"ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kuantizazio-parametroa P-fotogrametarako"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa P-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean "
"ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa B-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean "
"ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Gehienezko bit-emaria"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Gehieneko bit-emaria kbps-tan zehazten du (1000 bit/s) VBR emari kontrol-"
"metodorako. Ez badago ezarrita, parametro hau beste iturburu batzuetatik "
"kalkulatuko da, adibidez bit-emaritik, profiletik, mailatik etab."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Zehaztasun emari-kontrola"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerantzia 'avbr'-rentzat (Average Variable BitRate), ehunekotan. (adib. 10 "
"ezarrita 800 kbps-ko bit-emari batekin, kodetzailea saiatuko da ez joaten "
"880 kbps-tik gora eta 730 kbps-tik behera. Helburuko zehaztasunera "
"konbergentzia-periodo jakin baten ondoren helduko da soilik. Ikus "
"konbergentzia parametroa"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"100 fotogramen kopurua, 'avbr' emari-kontrol metodoak eskatutako bit-emarira "
"eskatuko zehaztasunarekin heldu aurretik. Ikus zehaztasun parametroa."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Atal kopurua bideo fotograma bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke "
"errenkada bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak "
"kodek estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Erreferentzia-fotogramen kopurua"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Kodetze-paralelo eragiketa kopurua zehazten du, emaitza sinkronizatu "
"aurretik. Zenbaki handiagoek transferentzia-tasa hobea eragin lezakete "
"hardwarearen arabera. MPEG2-k gutxienez 1eko balioa behar du hemen."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "RTP bideo-kodetzaile gordina"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Etengabeko zarataren muga modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Atzerapen txikiko modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Galerarik gabeko modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Etengabeko lambda modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Etengabeko errore modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Etengabeko kalitatezko modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP egitura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) "
"izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "I-fotograma sekuentzia soilik"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Kalitate-faktore konstantea"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Zarata-atalasea"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP luzera"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen "
"luzera"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Aurreiragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Batez besteko haztatua erdian"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Paso baxuko iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Aurreiragazte kopurua"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Irudiaren kodeketa modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, "
"fotograma sasiprogresiboetan ez bezala"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "behartu kodeketa-fotograma irudi soil gisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "behartu fotograma bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze  gainjartzea"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterazioen kopurua"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-"
"emaria handietarako"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Pisatzeko  pertzepzio metodoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "pertzepzio distantzia"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko "

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "handi - erabili kode bloke handiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' "

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Behartu profila"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 profil arrunta"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 profil nagusia"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil nagusia"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 deskodetzailea"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Larrialdietarako alerta-mezularitza (kablerako)"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 deskodetzailea"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF igarobidearen deskodetzailea"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Behartu kodetzailearen modua."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Gehienezko bit-emaria"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodeketa"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa "
"lehenetsiaren ordez (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR "
"moduan."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisio etena"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estua (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda zabala (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio-paketatzailea"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-kodetzailea"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD azpitituluak"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemaren kode-multzoa"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unibertsala (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unibertsala (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordikoa (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltikokoa (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Zeltikoa (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoniarra (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Azpitituluen justifikazioa"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen "
"fitxategietan."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
"inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g azpitituluak"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD azpitituluak"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Zehaztu baita ere irudia deskodetzeko zabalera"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Zehaztu baita ere irudia deskodetzeko altuera"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Irudiari aplikatu beharreko eskala-faktorea"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 testu-kodetzailea"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Gainidatzi orria"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira "
"(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki "
"teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez "
"badira."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Frantziarako konponbidea"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, "
"interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori "
"erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat "
"zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML deskodetzailea"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demultiplexadorea"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-"
"emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat "
"sortuko du."

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR modua"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea "
"da (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Eredu psikoakustikoa"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Erabili soilik hardwarearen deskodetzaileak"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko "
"aplikazioetarako."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak "
"kodetzeko."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio-paketatzailea"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-kodetzailea"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kalitate modua"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kodetzeko gehienezko denbora zehaztuko duen kalitate-ezarpena\n"
"- 0: Kalitate ona\n"
"- 1: Denbora erreala\n"
"- 2: Kalitate onena"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT deskodetzailea"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT azpitituluen analizatzailea"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Gehienezko GOP tamaina"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDR fotogramen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek "
"bitak aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu "
"egiten dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Gutxieneko GOP tamaina"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR fotogramen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I fotogramek "
"ez zaizkie nahitaez  itxitako GOP bati lotzen, P fotogramek aurreragoko "
"hainbat fotogramatatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko "
"fotogramatik bakarrik (ikus erreferentzia-fotogramaren aukera ere). Beraz, I "
"fotogramak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR fotogramek eragotzi egiten dute "
"ondorengo P fotogramek IDR fotogramaren aurreko edozein fotogramari "
"erreferentzia egitea. \n"
"Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l fotograma gisa kodetuta "
"daude, baina ez dute GOP berria hasten."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-"
"compat' aukera"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren "
"bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, fotograma-emaria, "
"maila"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "I fotograma gehigarrien oldarkortasuna"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Eszena-mozketen detekzioa. I fotograma gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz "
"txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, "
"kodekak sarri I fotograma bat behartu behar du keyint gaindituko badu. "
"Eszena-mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l "
"fotogramarentzat. Balio handiek behar baino l fotograma gehiago erabil "
"ditzakete eta, ondorioz, bitak alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-"
"mozketen detekzioa desgaitzen du eta, beraz, I fotogramak bi keyint "
"fotogramaz behin bakarrik txertatzen dira; horrek ziurrenik kodetze-efektu "
"itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik 100era."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I eta P arteko B fotogramak"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"I eta P fotograma arteko elkarren segidako B fotogramen kopurua. "
"Barrutia:1etik 16ra."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "B fotograma moldagarrien erabakia"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Behartu erabili beharreko elkarren segidako B fotogramen zehaztutako "
"kopurua, I fotogramen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Eragin (bias) B fotogramen erabilerari"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eragin (bias) B fotogramak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B "
"fotograma gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B fotograma "
"gutxiago."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantendu B fotograma batzuk erreferentzia gisa"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"B fotogramak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste "
"fotograma batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B fotogramen erdia "
"erreferentzia gisa hartzen du, eta fotograma behar bezala berrantolatzen "
"du.\n"
" - bat ere ez: desgaituta\n"
" - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
" - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, "
"libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aurresateko erabili diren aurreko fotogramen kopurua. Hau eraginkorra da "
"Anime-n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen "
"iturburu-materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio "
"handiak kudeatu. Barrutia:1etik 16ra."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltatu begizta-iragazkia"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da "
"alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta "
"6 balioak sendoa."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 maila"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira "
"behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den "
"maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 "
"ezarritako mailarako."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profila"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
"gainetik."

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modu gurutzelarkatua"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Fotograma paketatzea"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Bideo estereoskopikoentzako fotograma-eraketa zehazten du:\n"
" 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n"
" 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n"
" 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n"
" 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n"
" 4: Goialdea - L goian, R behean\n"
" 5: fotograma alternantzia - behin ikusi fotograma bakoitzeko"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR fotogramen ordez"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Behartu fotograma bakoitzeko zatien kopurua"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Ezarri QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek "
"fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio "
"lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Gutx KP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria "
"izan daiteke."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Geh KP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Geh KP urratsa"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Fotogramen arteko gehienezko KP urratsa."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Geh bit-emaria lokala"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV bufferra"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. "
"Barrutia: 0.0tik 1.0ra."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n"
" - 0: desgaituta\n"
" - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n"
" - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta fotograma "
"bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ-ren indarra"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
"lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
"egoteko\n"
" - 0.5: AQ ahula\n"
" - 1.5: AQ indartsua"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I eta P arteko KP faktorea"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P eta B arteko KP faktorea"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n"
" - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n"
" - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n"
" - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "KP kurbaren konpresioa"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. "
"Konplexutasuna aldi baterako handitzen du."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
"baterako kuantifikazioak handitzen ditu."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n"
" - bat ere ez: \n"
" - bizkorra : i4x4\n"
" - normala  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - mantsoa  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - dena     : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Zuzeneko iragarpenaren tamaina:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-fotogrametarako iragarpen haztatua"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B fotogrametarako iragarpen haztatua."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P fotogrametarako iragarpen haztatua"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P fotogrametarako iragarpen haztatua:\n"
" - 0: Desgaituta\n"
" - 1: Desplazamendu itsua\n"
" - 2: Analisi adimentsua\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du:\n"
" - dia: diamante-bilaketa, 1 erradioa (bizkorra)\n"
" - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n"
" - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n"
" - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
" - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako "
"kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje "
"gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke "
"24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren "
"arabera."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren "
"arabera."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo "
"desaktibatuta badago.\n"
"Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
"erabiltzen bada, off lehenetsia "

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parametro honek kalitatearen eta abiaduraren arteko erlazioa kontrolatzen du "
"mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta "
"handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B fotogrametarako. Horretarako subme 6 "
"behar da (edo handiagoa)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-fotograma bat "
"hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra "
"hautatu beharrean."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P "
"fotogrametan."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 "
"eraldaketarako."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Bilbearen RD kuantizazioa: \n"
" - 0: desgaituta\n"
" - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n"
" - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n"
"Honek CABAC behar du."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P fotogrametan"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P fotogrametan."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koefiziente-atalasea P fotogrametan"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koefiziente-atalasea P fotogrametan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra "
"bakarrik daukaten dct blokeak."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Erabili Psy optimizazioak"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 "
"artekoa barruti erabilgarria izan daiteke."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: "
"0tik 32ra."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "PUZ optimizazioak"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko "
"kodeketarako."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR kalkulatzea"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
"kodeketa-kalitatean."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM kalkulatzea"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
"kodeketa-kalitatean."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modu isila"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Inprimatu fotograma bakoitzaren estatistikak."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten "
"transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Lookahead fotograma motatan erabili beharreko fotograma-kontaketa"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Lookahead fotograma motatan erabili beharreko fotograma-kontaketa. Une "
"honetan lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
"irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD iraupenaren informazioa"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Erabilitako aurrezarpen ezarpen lehenetsia"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 aukera aurreratuak"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "xake-taula"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "zutabe-alternantzia"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "errenkada-alternantzia"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "alboz albo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "goian behean"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "fotograma-txandakatzea"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletestuaren orria"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez RGBA gisa."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Aurkezpen-maila"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI eta teletestua"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus kontroleko interfazea"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat "
"abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina "
"nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren "
"leihorik irekitzen ez denean."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Adibiderako interfazea"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botoi abiarazlea"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Begizta: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Ausaz: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-gailua: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Grabatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
"Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio-pista: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Azpitituluen pista: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Moztu: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Doitu pantailari"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom modua: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Azpitituluen kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Azpitituluen testuaren tamaina %%%d"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Abiadura: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko "
"leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I "
"qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, "
"erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mugimendua"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa "
"biratzeko"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Sareko erloju maisua"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
"bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
" Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sare-sinkronizazioa"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sareko sinkronizazioa"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurazioko aukerak"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-"
"foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar "
"bezala konfiguratu ahal izateko."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu "
"beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili "
"interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko "
"balioak: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT zerbitzua"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-"
"aldiro."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY faltsua"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket komando-sarrera"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komando-sarrera"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta "
"atakari lotuko zaien ezar dezakezu."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko "
"du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko "
"gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik "
"irekitzen ez denean."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza "
"eskuratzeko."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . .  erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden "
"elementuak"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
"elementua"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan indizeko elementura"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-"
"errepikatzea"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren "
"begizta"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  txandakatu ausazko jauziak"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko elementuko hurrengo titulua"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko elementuko aurreko titulua"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko elementuko hurrengo kapitulua"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko elementuko aurreko kapitulua"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  txandakatu pausaraztea"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko emaria"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua normal erreproduzitu"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| fotograma. . . . . . . . . .  erreproduzitu fotogramaz fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistiken informazioa"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . .  1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, "
"bestela 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  uneko transmisio jarraituaren titulua"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  uneko transmisio jarraituaren luzera"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-bolumena"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audioaren bolumena X urratsez"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jaitsi audioaren bolumena X urratsez"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-kanalak"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-mozketa"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-zooma"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu azpitituluen pista"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [laster-teklaren izena] . . . . . .  simulatu laster-tekla sakatzea"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  irten (socket konexioan badago)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  itxi vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka"
msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Sarrerakoa]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| sarrerako bit-emaria    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demultiplexadoreak irakurritako byteak : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demultiplexadorearen bit-emaria    :   %6.0f KB/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demultiplexadorea hondatuta  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bistaratutako fotogramak :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| galdutako fotogramak     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-eko mezuen interfazea"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Gailuaren gehienezko zabalera"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Gailuaren gehienezko altuera"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Banda-zabalera finkoa KiB/s-tan"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Hobetsitako banda-zabalera transmisio jarraitu ez-moldakorrentzat"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Zuzeneko erreprodukzioaren atzerapena (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Egonkortasunaren eta denbora errealaren arteko konpentsazioa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Gehienezko bufferra (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logika moldakorra"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Erabili HTTP modulu arruntak"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Konektatu HTTP atzipena erabiliz HTTP kode pertsonalizatuaren ordez"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latentzia txikia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Latentzia txikiko parametroak gainidazten ditu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Aurresalea"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Optimotik gertukoa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Banda-zabalerarekiko moldakorra"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera finkoa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Banda-zabalera/kalitate baxuena"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Banda-zabalera/kalitate altuena"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Transmisio jarraitu moldagarri bateratua DASH/HLS-rentzat"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultilplexadorea"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatuaren izena"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Behartu indize-sorrera"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta "
"edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)."

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Beti konpondu"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Inoiz ez konpondu"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Beharrezkoa denean konpondu"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demultiplexadorea"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Fitxategiaren indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da "
"zuzen egingo.\n"
"VLC-k ez du fitxategia konponduko baina arazoa aldi baterako konpon dezake "
"indizea memorian sortuz.\n"
"Urrats honek luze jo dezake fitxategia handia bada.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ez erreproduzitu"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Hondatutako edo galdutako indizea"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI indizea konpontzen..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultilplexadorea"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultiplexadorea"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Iraultzeko modulua"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fitxategi-iraultzailea"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Direktorioa inportatzea"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Saltoen prebentziorako demultiplexadorearen iragazkia"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demultiplexadorea"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES IDa"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Deskodetu"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Behartutako krominantzia"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako "
"krominantziara bihurtuko da irudia."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Iraupena segundotan"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo "
"batek  mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio baten fotograma-emaria."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Denbora erreala"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-"
"denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Irudi-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotograma segundoko"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Hau da fotograma-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. "
"Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako "
"(kamera batetik)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitulu-kodekak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak "
"bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementuen adibideak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako "
"fitxategietarako)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Aurrez kargatu klusterrak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Bilatu klusterren kokapen guztiak erreprodukzioaren aurretik klusterretik "
"klusterrera jauzi eginez"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Gaitu erreberberazioa"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak "
"dira."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Gaitu megabass modua"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen "
"zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Oihartzun-maila"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oihartzunaren atzerapena"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass maila"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass-en muga"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround maila"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround atzerapena (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Jatorrizko formatua"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Bistaratu iturburua honela"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Ordenagailu ostalaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artistak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Jatorrizko artista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Grabaketa konpainia"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Azpititulu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Arte zuzendaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Copyright aipamena"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Abestiaren azalpena"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Oharrak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonograma eskubideak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Soinu ingeniaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Bakarlaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produktore eragilea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodetze-parametroak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Esplizitua"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "M4A audioa soilik"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ezikusi audioa ez diren pistak iTunes audio-fitxategietatik"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ez bilatu"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Eraiki indizea"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko "
"gisa erabiltzen den fotograma-emaria da."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Transmisiorako nahi den fotograma-emaria."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena "
"kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin "
"erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz "
"kalkulatzeko."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT gehigarria"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko "
"transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, "
"etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA gakoa"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
"hexadezimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Bigarren CSA gakoa"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
"hexadezimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Zehaztu deszifratu beharreko TS paketearen tamaina. Deszifratze-errutinek TS "
"goiburua kentzen diote balioari deszifratu aurretik."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke "
"aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
"denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Telebista digital estandarra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Telebista digital estandarraren modua hautatzen du. Ezaugarri honek EPG "
"informazioari eta azpitituluei eragiten die."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio nagusia"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audio deskribapena ikusmen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Garbitu audioa entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Ahozko azpitituluak ikusmen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletestua"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletestuaren azpitituluak"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletestua: informazio osagarria"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletestua: programen ordutegia"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "garbitu efektuak"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultiplexadorea"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultiplexadorea"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultiplexadorea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen "
"erreprodukzio-zerrendak erabiltzean."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltatu iragarkiak"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren "
"aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea "
"eragozteko."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast analizatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informazioa"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast esteka"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast copyright-a"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategoria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast gako-hitzak"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast azpititulua"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast laburpena"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast argitalpen-data"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast egilea"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast azpikategoria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast iraupena"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast mota"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast tamaina"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultiplexadorea"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. "
"Lehenespena 2 da."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako "
"ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
"emariari eutsi."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Hau da raw bideo transmisiok erreproduzitzen direnean nahi den fotograma-"
"emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten "
"du."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten "
"du."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Benetako demultiplexadorea"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultiplexadorea"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultiplexadorea"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 "
"s esan nahi du)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Gainidatzi fotograma segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP "
"(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Behartu azpidatzien formatua. \"Auto\" hautatzeak detekzio automatikoa esan "
"nahi du eta beti funtzionatu beharko luke."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Azpititulu-atzerapena"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Azpititulu-deskribapena"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultiplexadorea"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Itxitako epigrafeak 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Itxitako epigrafeak 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Itxitako epigrafeak 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 transmisiorako nahi den fotograma-emaria."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demultiplexadorea"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demultiplexadorea"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demultiplexadorea"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategoria ezezaguna"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Itxitako epigrafeak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Testu-animazioa"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Eskualde aktiboak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Oharpen semantikoak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkripzioa"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marka linguistikoak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Gida-puntuak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Azpitituluak (irudiak)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositibak (testua)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositibak (irudiak)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC multimedia-erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka "
"erregistratuak dira."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
"eta transmisorea da <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"komunitateko boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen "
"ditu, plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta fitxategi gehienak "
"irakur ditzake, CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak "
"eta beste multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"https://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik "

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplikatu profila hurrengo abiaratzean"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 urrats"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Gaitu espazializadorea"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Bolumen-normalizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Gehienezko maila"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-efektuak"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Bikoiztu uneko profila..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Antolatu profilak..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Ez da onartzen izen bera duen profil bat baino gehiagorik."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Kendu aurrezarpen bat"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Antolatu aurrezarpenak..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sarrerarik ez"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo "
"pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Sarrera aldatu egin da"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" "
"laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera "
"bera mantenduko dela ziurtatzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Erreprodukzioaren kokapena"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Erreprodukzioaren denbora"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Joan aurreko elementura"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Joan hurrengo elementura"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Bihurtu eta transmititu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Jaregin multimedia hemen"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Aukeratu profila"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label to customize 'open with' menu
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
#: zim/gui/applications.py:1080
msgid "Customize..."
msgstr "Pertsonalizatu..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Aukeratu helburua"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Aukeratu transmisio  metodoa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Gorde fitxategi gisa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gorde profil berri gisa..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapsulatzea"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-"
"erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Transmititu helburua"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URLa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez "
"transmititu arrazoi teknikoak direla eta."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Kendu profila"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gorde profil berri gisa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ transmititu %@:%@ra"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Ez da helbiderik eman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ez da kanal izenik eman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik "
"eman."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ez da SDP URL-rik eman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Ausaz aktibatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Errepikatzea desaktibatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erroreak eta abisuak"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu uneko multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Joan aurreko elementura"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Doitu bolumena"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Doitu erreprodukzioaren uneko kokapena"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Bolumena: %% %i"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC multimedia erreproduzitzailea Laguntza"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Gorde arazketa-erregistroa fitxategi batean"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Freskatu erregistroa"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Freskatu erregistroaren irteera"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Garbitu erregistroaren irteera"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Txandakatu xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu erregistro mezu bati buruzko xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC Debug Log (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "%i maila"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ezkutatu VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Itxi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ireki diskoa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Ireki sarea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ireki kaptura-gailua..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Bihurtu/Transmititu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Pista-sinkronizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B begizta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Irten erreproduzitu ondoren"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Urrats bat aurrera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Urrats bat atzera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Errendatzailerik ez"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-gailua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Tamainaren erdia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Doitu pantailari"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotatu goian"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Azpitituluen pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Ingeradaren loditasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Erreproduzigailua..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Leiho nagusia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio-efektuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Bideo-efektuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Laster-markak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Multimedia-informazioa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mezuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erroreak eta abisuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Lineako dokumentazioa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN webgunea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Egin donazioa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Lineako foroa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Fitxategi-formatua:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U hedatua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan. Emaitzak taulan hautatuko dira."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa-koadroa erreproduzitu beharreko multimedia hautatzeko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Harpidetu podcast batera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Eten harpidetza podcast batetik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-"
"esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa "
"erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei "
"buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Aldatu errepikatze modua. Moduak: bat errepikatu, denak errepikatu eta ez "
"errepikatu."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Ireki audio-efektuen leihoa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Aukeratu multimediaren sarrera mota"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Hautatu erreproduzitzeko fitxategi bat"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Hautatu aurrez hautatutako fitxategiarekin sinkronizatuta erreproduzitu "
"beharreko beste fitxategi bat"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desgaitu DVD menuak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Gaitu DVD menuak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat "
"ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio "
"jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, "
"VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n"
"\n"
"Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu "
"Utzi, orri hau ixteko."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Sartu transmisio jarraituaren URL bat. RTP edo UDP transmisio jarraituak "
"irekitzeko, erabili dagozkion beheko botoiak."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Banakako difusioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Ezkerreko azpipantaila"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Goiko azpipantaila"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Azpipantailaren zabalera"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Azpipantailaren altuera"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Kapturatu audioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Konfiguratu azpitituluen erreprodukzioaren xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Gainidatzi parametroak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Azpitituluen lerrokatzea"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Baztertu azpitituluen konfiguraziorako elkarrizketa-koadroa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "f/s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pista"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Irauli sarrera gordina"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapsulatze-metodoa"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bit-emaria (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gorde metadatuak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekaren xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Euskarritik irakurria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sarrerako bit-emaria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Deskodetutako blokeak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Bistaratutako fotogramak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Galdutako fotogramak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Erreproduzitutako bufferrak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Galdutako bufferrak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Jarraitu beti multimediaren erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak  %@-n jarraituko du"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "GAILUAK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "SARE LOKALA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interfazearen ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio orokorra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Aldatu laster-tekla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Cache-maila lehenetsia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Cachea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio "
"pertsonalizatuak konfiguratzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Interfazearen estiloa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Argia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Bistaratu VLC egoeraren menu-ikonoa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Erreprodukzioaren portaera"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP web interfazea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Gaitu HTTP web interfazea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Azpitituluen hizkuntzak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Gaitu OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Behartu lodia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Ingeradaren kolorea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Ingeradaren loditasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pantaila osoaren ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Hasi pantaila osoan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Bideoaren argazkiak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zenbakitze sekuentziala"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Multimedia-fitxategiak ezin dira berrekin azken multimedia-elementuak "
"mantentzea desgaituta dagoelako."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Oraindik ez da begiratu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latentzia txikiena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latentzia txikia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latentzia handiagoa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latentzia handiena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n"
"\n"
"Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure "
"oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, "
"transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko "
"da.\n"
"\n"
"Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n"
"\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Konbinazio okerra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Txandakatu erreproduzitzea/pausaraztea"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Txandakatu ausazko ordenan erreproduzitzea"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Bide-/URL-ekintza"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ez da ezer erreproduzitzen ari"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Hautatu fitxategia FInder-en"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiatu URLa arbelean"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Azpitituluak/Bideoa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
"Ezarri 0 desgaitzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
"Ezarri 0 desgaitzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n"
"beren edukien eta balio honen arabera.\n"
"Ezarri 0 desgaitzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Bideo-efektuak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Doitu irudia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Distiraren atalasea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Bandak kentzea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Biratu 90 graduz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Biratu 180 graduz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Biratu 270 graduz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Handitzea/Zooma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle-jokoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klon kopurua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Kolorearen atalasea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Kolore-erauzketa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterizatu mailak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mugimendu-detekzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Ur-efektua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psikodelikoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Gehitu testua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Gehitu logotipoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Antolatu profilak..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den "
"pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua "
"hautatzeko menuan begiratu daiteke."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opakutasuna"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz "
"gardena da."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak "
"beltzez bistaratu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Gogoratu azken elementuak"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide "
"hori hemen desgaitu daiteke."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko "
"kontrolarekin."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
"kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
"aukera dezakezu horren ordez."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k egoera-barrako ikonoaren menua erakutsiko du. Hala ere, "
"desgaitzea aukera dezakezu (berrabiarazi egin behar da)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko "
"kontrolarekin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea "
"onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin "
"desgaitu dezakezu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz "
"kontrola daiteke."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko "
"du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
"aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X "
"10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Bi aukera dituzu:\n"
" - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n"
" - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n"
" Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko "
"da."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa "
"ikonotzean."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
"aukera ematen dio."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Ilundu teklatuaren atzeko argia pantaila osoan erreproduzitzean"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Itzali MacBook teklatuaren atzeko argia bideoa pantaila osoan "
"erreproduzitzen ari den bitartean. Distiraren doitze automatikoa desgaitu "
"egin behar da sistemaren hobespenetan."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika-"
"erreproduzigailuari."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko "
"ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interfazea"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Bideo-irteera"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Erakutsi oinarrizkoa"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interfaze minimoa"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen "
"direktorioa zehaztu dezakezu."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interfazea"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Bistaratu]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr ""
" P                      Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esk                    Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Berritu pantaila"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Orokorra]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esk              Irten"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Gelditu"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <zuriunea>                Pausatu/Erreproduzitu"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Txandakatu pantaila osoaren egoera"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Aurreko/hurrengo titulua"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Aurreko/hurrengo kapitulua"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Mututu"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu koadroan lerroz lerro"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <orria gora>,<orria behera>    Nabigatu koadroan orriz orri"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <hasi>,<bukatu>          Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Txandakatu ausazko erreprodukzioa"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Txandakatu elementua errepikatzea"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr ""
" o                      Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
"tituluaren arabera"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Bilatu elementua"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Bilatu hurrengo elementua"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Gehitu sarrera"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Egotzi (geldituta badago)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <sartu>                Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <zuriunea>                Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
"zerrendan"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Erreproduzigailua]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <gora>,<behera>            Saltatu +/-%%5"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Errepikatu]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Ausaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Begizta]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Iturburua: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Kokapena : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Bolumena   : Mutututa"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Bolumena   : %%%3ld"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Bolumena   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titulua    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitulua  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ireki: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Bilatu: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Maius+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Aurreko kapitulua/titulua"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletestuaren aktibazioa"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Txandakatu gardentasuna"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Erreproduzitu\n"
"Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Aurrekoa / Atzera"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Hurrengoa / Aurrera"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel hedatua"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotogramaz fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Erreproduzitu atzerantz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Begizta / Errepikatu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta "
"mantentzean"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta "
"mantentzean"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Atera argazkia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotogramaz fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/"
"azpitik"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Aktibatu soinua"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n"
"Egin klik A puntua ezartzeko"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ez dago EPG daturik erabilgarri"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Irudi-maskara"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n"
"Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n"
"\n"
"Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"erradioa"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Dezibelioen \n"
"hazkundea"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Doitu tonua"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Bizkortuta)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atzeratuta)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Hatz-marka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten "
"dira.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen "
"duen informazioa.\n"
"Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Sarrera/Irakurria"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Edukiaren bit-emaria"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Baztertuak (hondatuak)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Deskodetuak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Erreproduzituak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffer"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Azken 60 segundoak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Osotara"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Uneko erreprodukzio-abiadura: %1\n"
"Egin klik doitzeko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-abiadura normalera"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Deskargatu karatula"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Aukeratu azalaren irudia"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Osoa/falta den denbora"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Fitxategi-izenak:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Hautatutako atakak:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Erabili VLCren emaria"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TB - digitala"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Sintonizadore-txartela"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Banaketa-sistema"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TB - analogikoa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo "
"gordetzeko."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " m/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Berriro izendatu direktorioa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n"
"Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Hautatu edo egin klik bikoitza ekintza bati esleitutako laster-tekla "
"aldatzeko. Erabili ezabatzeko tekla laster-teklak kentzeko."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Laster-tekla"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Klik bikoitza aldatzeko.\n"
"Ezabatu-tekla kentzeko."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Laster-teklaren aldaketa"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Kontuz: <b>%1</b> jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tekla edo konbinazioa:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfiguratu laster-teklak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n"
"balio desberdinak ezarri dira.\n"
"Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n"
"banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latentzia txikiena"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latentzia handia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latentzia handiagoa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga "
"ditzakezu:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCren azalen webgunea"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistemaren lehenespena"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Fitxategi-asoziazioak"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editatu hautatutako profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ezabatu hautatutako profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Sortu profil berria"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du "

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profilaren izena falta da"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Profilaren izena ezarri behar duzu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fitxategia/Direktorioa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fitxategia/Karpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten "
"du."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"HTTP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"mms protokoloaren bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"RTSP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"UDP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"RTP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Oinarrizko ataka"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
"bidaltzen du."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementua"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Hainbat fitxategi hautatu dira."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Fitxategiak izen bereko direktorioan kokatuko dira."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Erantzi '-converted' fitxategi-izenari"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Bistaratu irteera"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu "
"dezake."

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programa-gida"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (sailkapena: %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Doikuntzak eta efektuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Estereoa zabaltzekoa"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 kontrolak"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Gorde pasahitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Zure pribatutasuna babesteko asmoz, <i>VLC multimedia-erreproduzigailuak</"
"i>k <b>ez</b> du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, "
"ezta inori ere.</p>\n"
"<p>Hala eta guztiz ere, <i>VLC</i> gai da automatikoki zure erreprodukzio-"
"zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-"
"oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste "
"metadatu batzuk ditu.</p>\n"
"Ondorioz, honek zure multimedia fitxategi batzuk hirugarren erakundeei "
"ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, <i>VLC</i> garatzaileek zure onespena "
"behar dute multimedia erreproduzigailuak Internetera automatikoki sarbidea "
"izan dezan.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Sareko sarbidearen politika"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Joan denbora honetara:"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Joan ordu honetara:"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC multimedia-erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
"eta transmisorea da  <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"komunitateko boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen "
"ditu, plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta fitxategi gehienak "
"irakur ditzake, CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak "
"eta beste multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Uneko multimedia-informazioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deka"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "E&statistikak"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gorde metadatuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Eguneratu zuhaitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Garbitu mezuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Diskoa"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Kapturatu gailua"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Jarri ilaran"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Transmisio jarraitua"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "B&ihurtu"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "B&ihurtu / Gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Sartu URLa hemen..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-"
"izena."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena "
"badauzka,\n"
"\n"
"automatikoki hautatuko da."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pluginak eta gehigarriak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Gehigarri aktiboak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Informazio gehiago..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Kargatu berriro gehigarriak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Azalek erreproduzigailuaren itxura pertsonalizatzen dute. Hobespenetatik "
"aktiba ditzakezu."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, "
"interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio "
"zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Informazio eta arte  gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda "
"elementuetarako"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun "
"gehiagorako"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Soilik instalatuta"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Gehigarriak eskuratzen..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 deskargak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Berrezarri hobespenak"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Hobespen sinpleak"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi "
"dituzula?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo "
"Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n"
"Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat "
"datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia "
"jarraitzeko.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n"
"Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n"
"baina eskuz ere alda dezakezu."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tresna-barren editorea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Tresna-barrako elementuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botoi laua"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Hurrengo widget estiloa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botoi handia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Jatorrizko graduatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Bideoaren gainean"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Tresna-barraren posizioa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. lerroa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. lerroa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Denboraren tresna-barra"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget aurreratua"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroladorea pantaila osoan"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Ezabatu uneko profila"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Hautatu profila:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Sartu profil berriaren izena."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Zuriune hedagarria"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Denbora-graduatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Bolumen txikia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletestuaren transparentzia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botoi aurreratuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Erreprodukzio-botoiak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Abiadura-hautatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&nportatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&sportatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusioa: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programazioa: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ireki azpitituluak..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Multimedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Erreproduzitu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Azpi&titulua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "T&resnak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Ikuspegia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Ireki &fitxategia..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ireki &diskoa..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ireki &kaptura-gailua..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ireki a&zken multimedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Bihurt&u / Gorde..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Tran&smisio jarraitua..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Itxi sistema-erretilura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efektuak eta iragazkiak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Pista-sinkronizazioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Beti gai&nean"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaze mi&nimala"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Pantaila osoko interfazea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Kontrol aurreratuak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Bisualizazioen hautatzailea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Igo bolumena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Jaitsi bolumena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Mututu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Audio-gailua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Audio-pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "E&stereo modua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Bisualizazioak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Azpitituluen &pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Bideo-pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Doitu lei&hora beti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Moztu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Atera &argazkia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itulua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitulua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Aurrekoa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Hurrengoa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Abi&adura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Bizkorrago"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Abiadura normala"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Mantsoago"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Jauzi aurrera"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "J&auzi atzera"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Ireki sarea..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Erreprodukzioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "E&rrendatzailea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokala>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak sinpleak baino"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespenen sinpleak hobespenen "
"elkarrizketa-koadroa irekitzean."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua "
"oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho "
"gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC "
"ikonotzean edo ezkutatzean."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, "
"erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri "
"konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du "
"interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. "
"Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan "
"bakarrik funtzionatzen du."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
"Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik "
"behin exekutatzen da."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko "
"den adierazpen erregularra."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Zehaztu bolumen-graduatzailearen koloreak"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Zehaztu bolumen-graduatzailearen koloreak\n"
"Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n"
"Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Abiarazi VLC horrela:\n"
" - modu normalean\n"
" - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n"
" - modu minimoan, kontrol mugatuekin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
"dagoen lekuan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Kargatu gehigarriak abioan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez "
"denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Atzeko planoaren konoa edo azala zabaltzea"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko "
"botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez "
"baduzu;  bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena "
"aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko "
"dute."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Noiz azaleratu interfazea"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Aukera honek interfazeari automatikoki azaleratzea baimentzen dio bideo/"
"audioaren erreprodukzioa hastean, edo inoiz ez."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Ikonotzen denean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interfazea"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "abisuak"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ireki azal-fitxategi bat"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Fitxategi guztiak |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF erreprodukzio-zerrenda |*.xspf|M3U fitxategia |*.m3u|HTML erreprodukzio-"
"zerrenda |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Erabili beharreko azala"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki "
"eguneratzen da, ez ukitu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria "
"da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die "
"bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaze azalduna"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Hautatu azala"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Ireki azala..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-"
"balioa behean zehaztutako distira izango da. "

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Irudiaren distira (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Irudiaren gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 doitze-iragazkia"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Deskodetu fotogramak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Deskodetu fotogramak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. "
"Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL deskodetzailea"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Erabili QPUak HD gurutzelarkatu aurreraturako."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Erabili QPUak HD edukiaren kalitate altuagoko gurutzelarkatuak baimentzeko."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL gurutzelarkatuak"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMALen oinarritutako gurutzelarkatu iragazkien plugina"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira "
"azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Pantaila hutsa bideoaren azpian."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Errendatu pantaila hutsa bideoaren azpian. VideoCore-ren karga handitzen du."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Behartu bideo modu gurutzelarkatua."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Behartu HDMI irteera bideo modu gurutzelarkatura bideo-eduki "
"gurutzelarkatuetarako."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL bideo-irteera"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI iragazkiak"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Bideo-azelerazio (VA) API iragazkiak"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Aldi baterakoa-espaziala"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU azalera-bihurketak"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Aurkako telezinema"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Zarata-murrizketa maila"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU irteera"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Fitxategi bidezko gako-biltegiratzea (testu laua)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Sekretuak fitxategi batean gordetzen dira inolako zifratzerik gabe"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Zifratutako gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Sekretuak zifratuta gordetzen dira fitxategi batean"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Lehen desblokeatzearen ondoren"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Lehen desblokeatzearen ondoren, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Pasakodea ezarrita dagoenean, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Beti, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Desblokeatuta dagoenean"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Desblokeatuta dagoenean, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinkronizatu gordetako elementuak"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Gordetako elementuak iCloud giltzarrapoan sinkronizatzen ditu "
"erabiltzailearen domeinuan gaituta badago."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Erabilgarritasun mota etorkizunean giltzarrapoan gordeko diren pasahitz "
"guztientzat"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Giltzarrapoaren sarbide-taldea"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Giltzarrapoaren sarbide-taldea, aplikazioaren eskubideek zehaztu bezala."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Giltzarrapoaren gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "iOS, Mac OS X eta tvOS-erako gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Sekretuak KWallet bidez biltegiratzen dira"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Memoriako gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Sekretuak memorian biltegiratzen dira"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Sekretuak libsecret bidez biltegiratzen dira"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android egunkaria"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android egunkaria logcat erabiliz"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Egon isilik"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Desgaitu kontsolako mezu guztiak."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Kontsolaren egunkaria"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Kontsolaren egunkaria"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Erregistratu fitxategian"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo erabili --"
"verbose aukeraren xehetasun-maila bera."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Egunkaria"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Fitxategi-egunkaria"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD egunkaria erregistratzekoa"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistemaren egunkaria (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Igorri egunkari-mezuak POSIX sistemaren egunkariaren bidez."

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Sartu arazketa-mezuak sistemaren egunkarian."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Prozesatu nortasuna sistemaren egunkarian."

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistemaren egunkari-zerbitzua."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistemaren egunkaria (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Hedapena ez da ari erantzuten!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"'%s' hedapenak ez du erantzuten.\n"
"Akatu egin nahi duzu orain?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.</p><p>Erabili --http-pasahitz, "
"or edo ezarri pasahitz bat </p><p>Hobespenak &gt; Dena &gt; Interfaze "
"nagusiak &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Pasahitza.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua interfazea"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua interfazearen konfigurazioaren katea. Hau da formatua: "
"'[\"<interfazearen modulu-izena>\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Pasahitz bakarrak murrizten du interfaze honetarako atzipena."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Iturburu-direktorioa"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Direktorio-indizea"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Onartu direktorio-indizea eraikitzea"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
"lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
"egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Interfazeak TCP ataka honi entzuten dio. Balio lehenetsia 4212 da."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI irteera"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Iturburu honetako komandoak onartzen ditu. CLI lehenetsiak stdin-rako "
"(\"*console\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera "
"(\"localhost:4212\") edo telnet protokoloa erabili "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretatzailea"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komando-lerro interfazea"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua metadatuen eskuratzailea"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Eskuratu metadatuak lua scriptak erabiliz"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua metadatu-irakurlea"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua erreprodukzio-zerrendaren analizatzailearen interfazea"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua artea"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Eskuratu artelanak lua scriptak erabiliz"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua gehigarria"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modulua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Karpetaren metadatuak"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Karatularen fitxategi-izena"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Albumaren karatula uneko direktorioko zer fitxategitan bilatu behar den"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Klasikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hopa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soinu-banda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro teknoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazza+Funka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soinu klipa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno industriala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Hegoaldeko Rocka "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "40 onenak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap kristaua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Ameriketako indioena"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabareta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Bertako Folka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psikodelikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock geldia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humorea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklorea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul ritmikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duetoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Danborra Bakarka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Aretoko dantza"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Beldurra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap kristaua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal beltza"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristau garaikidea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock kristaua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "gehigarrien biltegiratze lokala"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Gehigarrien biltegiratze lokalaren instalatzailea"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Gehigarrien biltegiratze lokalaren zerrendatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org guneko gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org guneko gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org guneko artxibo bakarraren gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ".vlp artxibo bakarraren gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Zure last.fm kontuaren erabiltzaile-izena"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Zure last.fm kontuaren pasahitza"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URLa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Ordezko scrobbler motor baten URLa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audio-scrobbler-a"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Bidali erreproduzitutako kantak last.fm-ra"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentifikazioak huts egin du"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra da. Egiaztatu ezarpenak eta "
"berrabiarazi VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez dago ezarrita"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Ezarri erabiltzaile-izen bat edo desgaitu audio-scrobbler plugina, eta "
"berrabiarazi VLC.\n"
"Ikusi http://www.last.fm/join/ kontu bat eskuratzeko."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Jarraitu hatz-marka (Acoustid-n oinarrituta)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Halere, zerbitzariak aurkeztutako segurtasun-ziurtagiria ezezaguna da eta "
"ezin da egiaztatu inongo ziurtagiri autoritate (CA) fidagarrien bidez."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Halere, zerbitzariak aurkeztutako segurtasun-ziurtagiria aldatu egin da "
"aurreko bisitatik eta ez da egiaztatu inongo ziurtagiri-autoritate (CA) "
"fidagarrien bidez."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Gune ez-segurua"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s(r)a heltzen saiatu zara. %s\n"
"Arazo honen jatorria zure segurtasuna urratzeko edo pribatutasuna arriskuan "
"jartzeko saiakera batean egon liteke, edo konfigurazio-errore bat izan "
"liteke.\n"
"\n"
"Zalantzarik izanez gero, abortatu orain.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Onartu 24 orduz"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Onartu betirako"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Hau da %s-ek aurkezturiko ziurtagiria:\n"
"%s\n"
"\n"
"Zalantzarik baduzu, utzi orain.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Erabili sistemaren konfiantzazko datu-basea"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS saioak egiaztatzerakoan, fidatu sistema eragilearen konfiantzazko datu-"
"basean gordeta dauden ziurtagiri-autoritateen (CA) erro-ziurtagiriez."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Konfiantzazko direktorioa"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS saioak egiaztatzerakoan, fidatu emandako direktorioan dauden ziurtagiri-"
"autoritateen (CA) erro-ziurtagiriez."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS zifratze-lehentasunak"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Zifratzeak, tekla aldaketa metodoak, hash funtzioak eta konpresio metodoak "
"hautatu daitezke. Irakurri GNU TLS dokumentazioa sintaxi-xehetasunetarako."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Errendimendua (lehentasuna eman zifratze-azkarragoei)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratzeak)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna eman 256-biteko zifratzeei)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS zerbitzaria"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Multimedia-fitxategi bat erreproduzitzen."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus pantaila-babeslea"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus pantaila-babeslearen inhibizioa"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG pantaila-babeslea"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fitxategi-egunkaria"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Gehienezko konexio kopurua"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Horrek RTSP VODera konekta daitezkeen gehienezko bezero kopurua mugatzen du. "
"0 balioak mugarik ez dagoela adierazten du."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP garraiorako MUX"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP saioaren katearen denbora-mugaren aukera ezartzen du"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP saioaren identifikatzailearen kateari denbora-mugaren zer aukera gehitu "
"behar zaion zehazten du . Zenbaki negatiboa ezartzen baduzu, denbora-mugaren "
"aukera erabat kenduko da. IPTV STB batzuentzat beharrezkoa da hori "
"(adibidez, HansunTech etxekoentzat), bestela nahastu egiten dira eta. "
"Lehenespena 5 da."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Aurreko bertsioetako RTSP VoD zerbitzaria"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS zerbitzari-euskarria OS Xrako"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
"ziurtagiria ezezaguna da eta ezin izan du  Egiaztapen Erakunde fidagarri "
"batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
"edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
"\n"
"Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatistika-deskodetzailea"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatistika-demultiplexadorea"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML analizatzailea (libxml2 erabiliz)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko titulua."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko egilea."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko copyright katea."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko iruzkina."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko balorazioa."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketearen tamaina"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketearen tamaina -- lehenespena 4096 byte da"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bit-emaria gainidatzi"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ez saiatu ASF bit-emaria asmatzen. Ezarpen honen bidez, Windows Media Player-"
"ek modu jarraituan transmititutako edukia cachean nola gordeko duen kontrola "
"dezakezu. Ezarri audioaren eta bideoaren bit-emaria bytetan"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multiplexadorea"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Bideo ezezaguna"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multiplexadorea"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexadore gordina edo adibidea"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak. \"Hasiera azkarra\" fitxategiak "
"deskargetarako optimizatuta daude, eta deskargatzen ari den bitartean "
"erabiltzaileari fitxategiaren aurrebista ikusteko aukera ematen diote."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multiplexadorea"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Zatikatutako eta jarraian transmiti daitekeen MP4 multiplexatzailea"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS atzerapena (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
"(presentation timestamps), SCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
"deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PESen gehienezko tamaina"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ezarri gehienez ere onartzen den PES tamaina MPEG PS transmisio jarraituak "
"sortzean."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multiplexadorea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Bideoaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Esleitu PID finkoa bideo-transmisio jarraituari. PCR PID automatikoki bideoa "
"izango da."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audioaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Esleitu PID finkoa audio-transmisio jarraituari."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPUaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Esleitu PID finkoa SPUari."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMTaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Esleitu PID finkoa PMTari"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TSaren identifikatzailea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Esleitu garraioko transmisio jarraituaren identifikatzaile finko bat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Sareko identifikatzailea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Esleitu sareko identifikatzaile finkoa (SDT taularako)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programa-zenbakiak"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Esleitu programa-zenbaki bat PMT bakoitzari. Horretarako, \"Ezarri ESen "
"identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT multiplexadorea (--sout-ts-es-id-pid behar da)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definitu pmt bakoitzari gehitu beharreko PIDak. Horretarako, \"Ezarri ESen "
"identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptoreak (--sout-ts-es-id-pid behar da)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"SDT bakoitzaren deskriptoreak definitzen ditu. Horretarako, \"Ezarri ESen "
"identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-id-"
"pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak izatea "
"onartzen du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datu-lerrokatzea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES mugetako atzipen-unitate guztien lerrokatzea behartzen du. Hau "
"desgaitzen baduzu, baliteke banda zabalera pixka bat aurreztea, baina "
"bateraezintasunak sor daitezke."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping atzerapena (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Moztu transmisio jarraitua adierazitako iraupena duten zatitan, eta ziurtatu "
"bit-emaria konstantea dagoela bi mugen artean. Horrela, bit-emarian ez da "
"erpin izugarririk sortuko, batez ere erreferentziako fotogrametan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Erabili gako-fotogramak"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Gaituta badago, eta \"shaping\" zehaztuta badago, TS multiplexadoreak mugak "
"I irudien amaieran kokatuko ditu. Kasu horretan, erabiltzaileak adierazitako "
"shaping-aren iraupena kasurik txarrenean erabiliko da, hots, erreferentziako "
"fotogramarik erabilgarri ez dagoenean. Horrek shaping-algoritmoaren "
"eraginkortasuna hobetzen du, I fotogramak transmisio jarraituko fotogramarik "
"handienak izaten baitira."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR tartea (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Adierazi PCRak (Program Clock Reference) zer tartetan ezarriko diren "
"(milisegundotan). Balio horrek 100 ms-tik beherakoa izan behar du "
"(lehenespena 70 ms da)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Gutxieneko B (zaharkitua)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta jada ez da erabiltzen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Gehienezko B (zaharkitua)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
"(presentation timestamps), PCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
"deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Enkriptatu audioa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Enkriptatu audioa CSA erabiliz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Enkriptatu bideoa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Enkriptatu bideoa CSA erabiliz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Erabiltzen ari den CSA gakoa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Erabilitako CSA enkriptatze-gakoa. Bakoitia/Lehena/1 (lehenetsia) edo "
"bikoitia/bigarrena/2 izan daiteke."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Enkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Enkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Enkriptatze-errutinek TS "
"goiburua kentzen diote balioari enkriptatu aurretik."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multiplexadorea (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Zati anitzeko JPEG multiplexadorea"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indize-tartea"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Gutxieneko indize-tarte, mikrosegundotan. Ezarri 0 indize sorrera "
"desgaitzeko."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indize batez besteko tamaina."

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ezarri indize batez besteko tamaina. Lehenetsia egokitzen du (60min edukia) "
"edo tamaina kalkulatu."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multiplexadorea"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multiplexadorea"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X jakinarazpenen plugina"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Denbora-muga (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Jakinarazpena zenbat denboran bistaratuko den."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify jakinarazpenen plugina"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketatzailea"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopiatu paketatzailea"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketatzailea"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD analizatzailea"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinkronizatu barruko fotograman"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalean, paketatzaileak hurrengo fotograma osoan sinkronizatzen du. Marka "
"hauek paketatzaileari aurkitzen duen lehen barruko fotograman "
"sinkronizatzeko adierazten diote."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG bideoa"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketatzailea"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf sareko zerbitzuak"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf zerbitzuak"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi errendatzailearen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour sareen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour errendatzailearen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Bideoak"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Musika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Irudiak"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS sareen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS errendatzaileen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP gailuak"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP gailua"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLen zerrenda"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Sartu eskuratu beharreko podcast-en zerrenda, honen bidez bereizita: "
"'|' (kanalizazioa)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio-kaptura"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio-kaptura (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multidifusioko helbidea"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP moduluak normalean entzuteko helbide egokiak hautatzen ditu. Dena dela, "
"helbide zehatz bat adieraz dezakezu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP denbora-muga (segundoak)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"SAP elementuak zenbat denbora igaro ondoren ezabatzen diren, jakinarazpen "
"berririk jasotzen ez bada."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Saiatu jakinarazpena analizatzen"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Honek SAP moduluak jakinarazpenak analizatzea gaitzen du. Bestela, "
"jakinarazpen guztiak \"live555\" (RTP/RTSP) moduluak analizatzen ditu."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP modu zorrotza"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Hau ezarrita dagoenean, SAP analizatzaileak bat ez datozen jakinarazpenak "
"baztertu egingo ditu."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Sareko transmisio jarraituak (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP deskripzioen analizatzailea"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Bideo-kaptura"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Bideo-kaptura (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio-kaptura (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "SAT>IP kanalen zerrendaren URL pertsonalizatua"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play unibertsala"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Pantailako kaptura"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Leiho-kudeatzaileak ez du aplikazioen zerrendarik eskaintzen."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Barra-grafikoaren X koordenatua."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Barra-grafikoaren Y koordenatua."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
"255 erabateko opakutasuna)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Barra-grafikoaren posizioa"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Barra-grafikoak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
"1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina "
"ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Barraren zabalera pixeletan"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Barraren altuera pixeletan"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren altuera pixeletan."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audioaren barra-grafikoaren bideoa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Sarrerako FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Komandoetarako irakurriko den FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Irteerako FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Erantzunetarako idatziko den FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Bideo-gainjartze dinamikoa"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Erabili beharreko irudi-fitxategien bide-izen osoa. Formatua hau da: "
"<irudia>[,<atzerapena ms-tan>[,<alfa>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Fitxategi bakarra badaukazu, nahikoa da haren fitxategi-izena "
"sartzea."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Logotipoaren animazioaren begizta kopurua. -1 = etengabe, 0 = desgaituta"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logotipoaren irudi bakoitzaren iraupena ms-tan"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Irudi bakoitza bistaratzeko denbora, 0 - 60000 ms artean."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
"botoiaz klik egitean."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipoaren Y koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
"botoiaz klik egitean."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logotipoaren opakutasuna"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logotipoaren opakutasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta 255 "
"erabateko opakutasuna)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logotipoaren kokalekua"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Behartu logotipoak bideoan duen kokalekua (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Erabili irudi lokal bat bideoaren logotipo gisa"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logoaren azpi iturburua"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logotipoaren gainjartzea"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Markesina-testua bistaratzeko. (Kate formatu erabilgarriak: %Y = urtea, %m = "
"hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, %M = minutua, %S = segundoa, ...)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Markesina testutik irakurtzeko fitxategia."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X desplazamendua"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X desplazamendua, pantailaren ezkerreko ertzetik."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y desplazamendua"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y desplazamendua, goitik beherantz."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Markesinak bistaratuta egon behar duen milisegundo kopurua. Balio lehenetsia "
"0 da (betiko irauten du)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Freskatze-aldia ms-tan"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Kate-eguneratzeen arteko milisegundo kopurua. Metadatuak edo denbora-"
"formatuaren kate-sekuentziak erabiltzen direnean da erabilgarria, batez ere."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
"255 = guztiz opakua"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Letra-tamaina, pixeletan"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Letra-tamaina, pixeletan. Lehenespena 0 da (erabili letra-tamaina "
"lehenetsia)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
"(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
"eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
"#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Markesinaren posizioa"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Bistaratu testua bideoaren gainean"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Markesina-bistaratzea"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mosaikoaren aurreko planoko irudien gardentasuna. 0 = gardena, 255 = guztiz "
"opakua (lehenetsia)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikoaren guztizko altuera, pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikoaren guztizko zabalera, pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko X koordenatua."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko Y koordenatua."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren zabalera pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Ertzaren altuera"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren altuera pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikoaren lerrokatzea"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Mosaikoak bideoan duen lerrokatzea zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Kokatzeko metodoa"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mosaikoaren kokatze-metodoa. automatikoa: automatikoki aukeratu errenkada "
"eta zutabeen kopuru onena. finkoa: erabili erabiltzaileak definitutako "
"zutabe eta errenkada kopurua. desplazamenduak: erabili erabiltzaileak "
"definitutako desplazamenduak irudi bakoitzerako."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
"ezartzen bada erabiliko da)."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (kokatzeko metodoa \"finkoa\" bada "
"erabiliko da soilik)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa mosaiko-elementuen tamaina aldatzean."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Eutsi jatorrizko tamainari"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantendu mosaiko-elementuen jatorrizko tamaina."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementuen ordena"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Mosaikoko elementuen ordena behartu dezakezu. Irudi-identifikatzaileen komaz "
"bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu. Identifikatzaile horiek "
"\"mosaiko-zubia\" moduluan esleitzen dira."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Desplazamenduak ordenan"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Mosaiko-elementuen (x,y) desplazamenduak zehaztu ditzakezu (kokatze-metodoan "
"\"desplazamenduak\" ezarri bada bakarrik erabil daiteke). Koordenatuen komaz "
"bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu (adibidez: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Mosaiko-elementuetatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio honen "
"arabera (milisegundotan). Balio handietarako, sarrerako cache-balioak "
"handitu beharko dituzu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "desplazamenduak"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC ostalaria"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ataka"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC ataka-zenbakia."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC pasahitza"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC pasahitza."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC galdeketaren tartea"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Tarte honetan VNCren eguneratze bat eskatzen da; lehenespena 300 "
"milisegundoz behin da."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC galdeketa"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktibatu VNC galdeketa. EZ aktibatu VDR ffnetdev bezero gisa erabiltzeko."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Bidali saguaren gertaerak VNC ostalarira. Ez da behar VDR ffnetdev bezero "
"gisa erabiltzeko."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tekla-gertaerak"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Bidali tekla-gertaerak VNC ostalarira."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa gardentasunaren balioa (lehenespena 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
"adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
"handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
"izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 balioa)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Urruneko OSD VNCren gainean"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Urruneko OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Jarioaren URLak"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom jarioaren '|' (kanalizazioa) ikurraz bereizitako URLak."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Jarioen abiadura"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atom jarioen abiadura mikrosegundotan (handiagoak mantsoagoa esan nahi "
"du)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Gehienezko luzera"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Pantailan bistaratutako gehienezko karaktere kopurua."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Jarioen behartutako freskatzeen arteko segundo kopurua. 0 balioak esan nahi "
"du jarioak ez direla inoiz eguneratzen."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Jario-irudiak"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Bistaratu jario-irudiak, erabilgarri badaude."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
"255 = guztiz opakua."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Testuaren posizioa"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Testuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titulua bistaratzeko modua"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titulua bistaratzeko modua. Lehenespena 0 da (ezkutatuta) jarioak irudi bat "
"badauka eta jario-irudiak gaituta badaude; bestela, 1 izango da."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Bistaratu RSS edo ATOM jarioa zure bideoan"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Korritu jarioarekin batera"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS eta Atom jarioen bistaratzea"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Aldatu azpititulu-atzerapena"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Atzeratu kalkulu modua"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atzerapen absolutua - gehitu atzerapen absolutua azpititulu bakoitzari. "
"Iturburuaren atzerapenaren arabera - biderkatu azpititulu-atzerapena. "
"Iturburuaren edukiaren arabera - zehaztu azpitituluaren atzerapena bere "
"edukitik (testua)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Kalkulu-faktorea"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Kalkulu-faktorea. Atzerapen absolutua moduan, faktoreak segundoak adierazten "
"ditu."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Gehienezko teilakatutako azpitituluak"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Aldi berean onartutako gehienezko azpititulu kopurua."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Gutxienezko alpha balioa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Aurreko azpitituluaren alpha balioa, non 0 erabat gardena den, eta 255 "
"erabat opakoa."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Bi desagerketen arteko aldia"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Azpititulua egon beharreko gutxienezko denbora (milisegundotan) bere "
"aurrekoa desagertu eta gero (hau lortzeko, azpitituluaren atzerapena "
"luzatuko da)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Desagerpena eta agerpenaren arteko aldia"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulua desagertzen denetik "
"azpititulu berri bat agertu arte (hutsunea betetzeko, aurreko azpitituluaren "
"atzerapena luzatuko da)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Agerpena eta desagerpenaren arteko aldia"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Azpititulua egoteko gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulu berria "
"agertu eta gero (gainjarpena saihesteko, aurreko azpitituluaren atzerapena "
"murriztuko da)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atzerapen absolutua"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Iturburuaren atzerapenaren araberakoa"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Iturburuaren edukiaren araberakoa"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Azpitituluen atzerapena"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Gainjarpen zuzenketa"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive-n oinarritutako transmisio jarraituaren direktorioa"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive-n oinarritutako transmisio jarraituaren erauzlea"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF transmisio jarraituaren iragazkia"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modulua"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blokeen transmisio jarraituaren cachea"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byten transmisio jarraituaren cachea"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA dekonpresioa"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler deskonpresioa"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip deskonpresioa."

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP transmisio jarraitu dinamikoa"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib dekonpresio iragazkia"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Transmisio jarraituaren aurre-eskuratze iragazkia"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufferaren tamaina"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Aurre-eskuratze bufferraren tamaina (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Irakurketaren tamaina"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Aurre-eskuratu atzeko planoko irakurketa-tamaina (byteak)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Saltoaren atalasea"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Aurre-eskuratu aurrera saltatzeko atalasea (byteak)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Barruko transmisio jarraituaren erregistroa"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 etiketak saltatzeko iragazkia"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikoki ezabatu"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Osoko zenbakiaren identifikatzailea oinarrizko transmisio jarraitu "
"honetarako. Transmisio jarraitu hau geroago \"aurkitzeko\" erabiliko da."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Helburuko sarrerako zubiaren izena"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Helburuko sarrerako zubiaren izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra behar "
"baduzu, aukera hau bazter dezakezu."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Irudiaren bideo-irteeretatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio "
"honen arabera (milisegundotan, >= 100 ms izan beharko luke). Balio "
"handietarako, cache-balioak handitu beharko dituzu."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identifikatzailearen desplazamendua"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Irteerako zubian zehaztutako transmisio jarraituen identifikatzaileari "
"gehitu beharreko desplazamendua, sarrerako zubiak erregistratuko dituen "
"transmisio jarraituen identifikatzaileak eskuratzeko."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Uneko instantziaren izena"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Sarrerako zubiaren instantzia honen izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra "
"behar baduzu, aukera hau bazter dezakezu."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Daturik gabe geratzen denean erabili beharreko ordezko transmisio jarraitua"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Egiazkoa ezarriz gero, zubiak sarrerako oinarrizko transmisio jarraitu "
"guztiak baztertuko ditu, beste sarrerako zubi batetik datuak jasotzen ez "
"baditu. Aukera hau ordezko transmisio jarraitu bat konfiguratzeko erabil "
"daiteke, benetako iturburua hondatzen denean erabiltzeko. Iturburuko eta "
"ordezko transmisio jarraituek formatu bera eduki behar dute."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Ordezkoaren atzerapena"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Ordezkora jo aurretiko atzerapena (ms-tan)."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Itxaron I fotograma leku-marka txandakatu aurretik"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Gaituta badago, I fotogrametan bakarrik txandakatu ahal izango dira ordezko "
"transmisio jarraitua eta normala. Honek transmisio jarraituak txandakatzean "
"akatsak gertatzea eragotziko du, baina atzerapena pixka bat luzatuko da, "
"transmisio jarraituetako I fotogramen maiztasunaren arabera."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Zubiaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Irteerako zubia"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Sarrerako zubia"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Hatz-markak hartzearen iraupena"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Lehenetsia: 90 seg"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Zerbitzari lokalaren HTTP ataka ezartzen du, Chromecast gailura "
"multimediaren transmisio jarraitua egiteko."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Errendimendu-abisua"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Bistaratu errendimendu-abisua transkodetzerakoan"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Gaitu audioaren igarobidea"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Desgaitu zure hargailuak ez badu Dolby® onartzen."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Altua (kalitate altua eta banda-zabalera handia)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Ertaina (kalitate eta banda-zabalera ertainak)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baxua (kalitate baxua eta banda-zabalera txikia)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU baxua (kalitate baxua baina banda-zabalera handia)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Bihurketaren kalitatea"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Aldatu aukera hau bihurketaren abiadura edo kalitatea handitzeko."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast gailuaren IP helbidea."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast ataka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Chromecast gailuari hitz egiteko erabiliko den ataka."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ados, ez abisatu berriro"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Bideo hau igortzeak bihurketa egitea eskatzen du. Honek erabilgarri dagoen "
"energia guztia erabili eta bateria azkar agor lezake."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demultiplexadorearen bilgarria"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "zikloa"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera ziklikoa"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren IDa"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ESaren atzerapena (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Zehaztu atzerapen bat (ms-tan) oinarrizko transmisio jarraitu honentzat. "
"Positiboak atzerapena esan nahi du, eta negatiboak aurrerapena esan nahi du."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atzeratu transmisio jarraitua"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Deskribapenaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Gaitu/Desgaitu bideo-errendatzea."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Transmisio jarraituaren bistaratzean atzerapena sartzen du."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Bistaratu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Irteerako atzipen-metodoa"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den irteerako atzipen-metodo lehenetsia."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-irteeraren atzipen-metodoa"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Bideo-irteeraren atzipen-metodoa"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Irteerako multliplexadorea"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den multiplexadore-metodo lehenetsia."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Bideo-irteerako mutiplexadorea"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Hau da bideorako erabiliko den multiplexadorea."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Irteeraren URLa"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Hau da irteeraren URI lehenetsia."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-irteeraren URLa"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteeraren URIa."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Bideo-irteeraren URLa"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteeraren URIa."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Ez dago transmisio jarraituaren irteerako atzipen-modulu egokirik honentzat: "
"\"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zehaztu identifikatzailearen kate bat azpiirudi honetarako"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Irteerako bideoaren zabalera."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Irteerako bideoaren altuera."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Laginaren aspektu-erlazioa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Helburuko laginaren aspektu-erlazioa (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Irudiaren krominantzia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Behartu krominantzia jakin bat erabiltzea. Alphamask edo Bluescreen bideo-"
"iragazkia erabiltzeko asmoa baduzu, erabili YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako X koordenatua, negatiboa ez bada."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako Y koordenatua, negatiboa ez bada."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaikoaren zubia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaikoaren zubiaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Helburuko aurrizkia"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automatikoki sortutako helburuko fitxategiaren aurrizkia"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Grabatu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den irteeraren URLa."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
"erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
"http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
"sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP jakinarazpena"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Jakinarazi saio hau SAP bidez."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraituaren irteerarako erabiliko den "
"multiplexadorea zehazteko aukera ematen dizu. Lehenespena multiplexadorerik "
"ez erabiltzea da (RTP transmisio jarraitu estandarra)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Hau da SDPan (saio-deskriptorea) jakinaraziko den saioaren izena."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Saioaren kategoria"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, SAP "
"erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Saioaren deskribapena"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraituari buruzko xehetasunak dituzten deskribapen "
"laburra egin dezakezu; deskribapen hori SDPan (saio-deskriptorean) "
"jakinaraziko da."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Saioaren URLa"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
"bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren erakundearen "
"web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Saioaren mezu elektronikoa"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraiturako helbide elektroniko bat adieraz "
"dezakezu, harremanetan jartzeko; helbide hori SDPan (saio-deskriptorean) "
"jakinaraziko da."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren oinarrizko ataka zehaztu dezakezu."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audioaren ataka"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren audioaren ataka lehenetsia zehaztu "
"dezakezu."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Bideo-ataka"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren bideoaren ataka lehenetsia zehaztu "
"dezakezu."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexatzea"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Honek RTCP paketeak RTP paketeen ataka berean multiplexatuta bidaltzen eta "
"jasotzen ditu."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
"milisegundotan zehaztu behar da."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Garraio-protokoloa"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
"maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
"hexadezimala izan behar du."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Honen bidez, MPEG4 LATM audioa modu jarraituan transmititu ahal izango duzu "
"(ikus RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP saioaren denbora-muga (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
"ez bada. Balio negatibo batean edo 0-n ezarriz epeak desgaitzen ditu. "
"Lehenetsia 60 da (minutu bat)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD zerbitzaria"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ES ID berria"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Zehaztu ISO-639 kode bat (hiru karakteretakoa) oinarrizko transmisio "
"jarraitu honentzat "

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ezarri IDa"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ezarri ES id-a"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten id-a"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ezarri ES hizk"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ezarri Hizk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten hizkuntza"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Bideoaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
"bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audioaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
"bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
"errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
"errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Bideoaren atzeradeiaren datuak"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Bideoaren atzeradei-funtzioaren datuak."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audioaren atzeradeiaren datuak"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Audioaren atzeradei-funtzioaren datuak."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Denbora sinkronizatuko irteera"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Irteeraren denbora-sinkronizazioaren aukera. Egiazkoa bada, transmisio "
"jarraitua beti bezala errendatuko da; bestela, ahal den bizkorrena "
"errendatuko da."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera memoria-bufferrera"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Fitxategian estatistikak idazten ditu, stdout beharrean"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Irteera lerroa erakusteko aurrizkia"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Transmisio jarraituaren informazio estatistikoa idazten du"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko irteera-metodoa."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Irteeraren helburua"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Transmisio jarraituan erabiltzeko helburua (URLa). Bide-izenaren eta loturen "
"parametroak gainidazten ditu"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Zer helbideri lotu behar zaion (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"vlc sarrerako transmisio jarraituei entzuteko lortu behar den helbidea:"
"ataka. Laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-izena. 'dst-"
"parameter'-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren fitxategi-izena (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren fitxategi-izena. Laguntzailearen ezarpena dst-rako, "
"dst=lotu+'/'+bide-izena. 'dst-parameter'-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera estandarra"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Bideo-kodetzailea"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Bideo-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
"ere bai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Helburuko bideo-kodeka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den bideo-kodeka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bideoaren bit-emaria"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Transkodetutako bideo-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Bideo-eskala"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Bideoaren fotograma-emaria"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Bideo-transmisiorako helburuko irteerako fotograma-emaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Bereizi gurutzelarkatutako bideoa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko zabalera."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko altuera."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari "
"(gainjartzeak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
"sar dezakezu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio-kodetzailea"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Audio-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
"ere bai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Helburuko audio-kodeka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den audio-kodeka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audioaren bit-emaria"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria (11250, 22500, "
"44100 edo 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Audio-transmisio jarraituaren hizkuntza da hau."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituko audio-kanalen kopurua."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audio-iragazkia"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio-iragazkiak aplikatuko zaizkio audio-transmisio jarraituari (bihurketa-"
"iragazkiak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
"sar dezakezu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Azpitituluen kodetzailea"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Azpitituluen kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako "
"aukerak ere bai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Helburuko azpitituluen kodeka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den azpitituluen kodeka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Honen bidez, transkodetutako bideo-transmisio jarraituan gainjartzeak (edo "
"\"azpiirudiak\") gehi ditzakezu. Iragazkiek sortutako azpiirudiak zuzenean "
"gainjarriko dira bideoaren gainean. Bi puntuz bereizitako azpiirudi-moduluen "
"zerrenda bat adieraz dezakezu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Hari kopurua"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Lehentasun handia"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Hautazko kodetzailearen haria exekutatzen du OUTPUT lehentasunean, VIDEOan "
"exekutatu beharrean."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Irudi-erreserbaren tamaina"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Deskodetze/kodetze harien artean erreserban gordetzeko irudien kopurua "
"zehazten du (hari bat baino gehiago dagoenean)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodetu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkodetu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Gainjartzeak/Azpitituluak"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
"Minutu batzuk bakarrik beharko dira."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren familia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Letra-tamaina pixeletan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina lehenetsia da hau. 0 ez den "
"beste balio batean ezartzen bada, aukera honek letra-tamaina erlatiboa "
"indargabetuko du."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Testuaren opakutasuna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Bideoan errendatuko den testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 "
"= gardena, 255 = guztiz opakua."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
"(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
"eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
"#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Letra-tamaina erlatiboa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da hau. "
"Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa indargabetu "
"egingo da."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Itzalaren opakotasuna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Itzalaren distantzia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Paragrafoaren oinarri-norabidea Unicode algoritmo bi-direkzionalerako."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Erabili YUVP errendatzailea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Honek \"YUV paletaduna\" erabiliz errendatzen du letra-tipoa. DVB "
"azpitituluetara kodetu nahi baduzu bakarrik beharko duzu aukera hau"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Testu-errendatzailea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 letra-tipoen errendatzailea"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X-rako ahotsaren sintesia"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Windows-erako ahotsaren sintesia"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG txantiloi-fitxategia"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Kateak automatikoki bihurtzeko SVG txantiloi bat daukan fitxategi baten "
"kokalekua"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Bideo-iragazketa, bideo-iragazkien moduluen kate bat erabiliz"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Hauetatik egindako bihurketak:"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10-bit lautik 10-bit erdi-laurako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV lautik erdi-laurako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12tik RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX bihurketak, hauetatik:"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 bihurketak, hauetatik:"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec bihurketak, hauetatik:"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL irudi-prozesatzea"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 bihurketa-iragazkia"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Eskala doitzeko modua"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Erabili beharreko eskala doitzeko modua."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal bizkorra"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Hurbileneko bizilaguna (kalitate txarra)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminantzia bikubikoa / krominantzia bilineala"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bikubikoa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Bideo-eskalaren iragazkia"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP bihurgailua"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Irudiaren ñabardura (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura -180 eta 180 artean. Lehenespena 0 da."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Irudiaren propietateen iragazkia"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Doitu irudia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Erabili irudi baten alfa kanala gardentasun-maskara gisa."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Gardentasun-maskara"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa nahasteko gardentasun-maskara. png alfa kanal bat erabiltzen du."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maskararen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maskara"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Zehaztu betaurrekoen kolore-eskema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Bihurtu 3D irudia, irudi anaglifo bideo iragazkira"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Bigunketa balioa"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Leunketarako kontuan hartutako fotograma kopurua (0-30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Nirnir-aurkakoa"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Bolaren kolorea"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ertza ikusgai"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ezarri ertzaren ikusgaitasuna."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Bolaren abiadura"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ezarri bolaren abiadura, mugimenduaren balioa fotograma bakoitzeko pixel "
"kopuruan adierazita."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Bolaren tamaina"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Ezarri bolaren tamaina bere erradioa pixeletan adierazita."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradientearen atalasea"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ezarri gradientearen atalasea ertzak kalkulatzeko."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Errealitate areagotuko bola-jokoa"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bolaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nahastearen zenbatgarren aldia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Zenbatgarren aldiz egingo den nahastea"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Nahastutako irudiaren alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Nahaste-irudia zer alfa-rekin nahastuko den"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Nahasteko oinarri gisa erabiliko den irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Nahasteko oinarrizko irudi gisa erabiliko den irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Oinarrizko irudia zer krominantziarekin kargatuko den"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Nahastuko den irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Oinarrizko irudiarekin nahastutako irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Nahasteko irudiaren krominantzia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Nahasteko benchmark iragazkia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Oinarrizko irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Nahasteko irudia"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Bideo-irudien nahastea"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efektu honi \"pantaila berde\" edo \"krominantzia-gako\" ere deitzen zaio, "
"eta aurreko planoko mosaikoko irudiaren \"zati urdinak\" nahasten ditu "
"atzeko planoan (eguraldi-iragarpenetan bezala). Nahasteko kolore \"gakoa\" "
"hauta dezakezu (lehenespenez urdina da)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Pantaila urdinaren U balioa"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"U\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
"Lehenespena 120 da urdinerako."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Pantaila urdinaren V balioa"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"V\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
"Lehenespena 90 da urdinerako."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Pantaila urdinaren U tolerantzia"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia U planoko kolore-"
"aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Pantaila urdinaren V tolerantzia"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia V planoko kolore-"
"aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Pantaila urdinaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantaila urdina"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Irteeraren zabalera"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren zabalera"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Irteeraren altuera"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren altuera"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Irteerako irudiaren aspektu-erlazioa"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ezarri oihaleko irudiaren aspektu-erlazioa. Ezartzen ez baduzu, oihalak "
"sarreraren SAR bera duela ulertuko da."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Jarri betegarria bideoari"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Gaituta badago, bideoari betegarria jarriko zaio, tamaina doitu ondoren "
"oihalera egokitzeko. Bestela, bideoa moztu egingo da, tamaina doitu ondoren "
"oihalean sar dadin."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatikoki aldatu tamainaz eta betegarria jarri bideoari"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Oihalaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Erabili 'Core Image' iragazki jakin bat"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Adibidez: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X hardware bidezko bideo-iragazkiak"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Honen antzeko koloreak gorde egingo dira, eta besteak gris-eskalara pasatuko "
"dira. Honek hamaseitarraizan behar du (HTML koloreak bezala). Lehen bi "
"karaktereak gorrirako dira, gero berderako eta, gero, urdinerako. #000000 = "
"beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, #FFFF00 = horia (gorria + "
"berdea), #FFFFFF = zuria"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kolore-atalasearen iragazkia"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Saturazio-atalasea"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Antzekotasunaren atalasea"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Goitik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Irudiaren goiko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Behetik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Irudiaren beheko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Ezkerretik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Irudiaren ezkerreko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Eskuinetik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Irudiaren eskuineko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Goian betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren goiko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
"kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Behean betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren beheko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
"kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Ezkerrean betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren ezkerreko aldean betegarria erantsi behar zaien "
"pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Eskuinean betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren eskuineko aldean betegarria erantsi behar zaien "
"pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Moztu/Gehitu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Bideo-mozketa iragazkia"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Betegarria"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Gorako-bihurketa"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Transmisio jarraiturako gurutzelarkatuak bereizteko modua"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Transmisio jarraiturako erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko "
"metodoa."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Phosphor krominantzia modua 4:2:0 sarrerarako"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Aukeratu koloreentzako kudeaketa, irteera-fotogrametako mugetan erortzen "
"direnak. \n"
"\n"
"Azkena: hartu krominantzia (argia) eremu berritik soilik. Ona elkarlotutako "
"sarreretarako, adibidez, bideokamera bideoentzako. \n"
"\n"
"AltLine: hartu goiko eremutik 1 krominantzia lerroa, 2 lerroa beheko "
"eremutik, etab. \n"
"Lehenetsia, ona NTSC telezine sarreretarako (animazio DVD-ak, etab.). \n"
"\n"
"Nahastuta: batez besteko sarrera eremu krominantziak. Eremu berriko (argia) "
"koloreak distortsiona ditzake, ere. \n"
"\n"
"Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 formatuan (krominantzia askea eremu "
"bakoitzerako). Simulazio hoberenak baina, CPU eta oroimen banda-zabalera "
"gehiago behar du."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor eremu zaharreko motelgailuaren indarra"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Honek iluntasun iragazkiaren indarra kontrolatzen du, CRT TB phosphor "
"argitasun galera simulatzen du eremu zaharrerako Phosphor fotograma-emari "
"bikoizlean . Lehenetsia: txikia."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Ertzen detekzioaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Ertzak atzematen ditu fotograman eta zuriz nabarmentzen ditu."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Irudi-maskara. % 50etik gorako alfa balioa duten pixelak ezabatu egingo dira."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskararen X koordenatua."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskararen Y koordenatua."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Erauzteko RGB osagaia"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Erauzteko RGB osagaia. 0 gorria, 1 berdea eta 2 urdina."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Erauzi RGB osagai-bideoren iragazkia"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS bihurketaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS bihurgailua"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr " Izozteko bideo-iragazki interaktiboa"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss-en desbideraketa estandarra"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu 3*sigma "
"arte  edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Gehitu lausotze-efektua"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-en lausotzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Erradioa pixeletan"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Pixelaren balioa aldatzeko erabilitako indarra"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritmoa"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Distortsio modua"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Distortsio modua, hauetako bat: \"gradientea\", \"ertza\" eta\"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Irudi gradiente mota"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Irudi gradiente mota (0 edo 1). 0 balioak irudia zuri bihurtuko du, eta 1 "
"balioak koloreei eutsiko die."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikatu marrazki bizidunen efektua"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikatu marrazki bizidunen efektua. \"gradientea\" eta \"ertza\" aukerek "
"bakarrik erabiltzen dute."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplikatu kolore gradientea edo ertzak detektatzeko efektuak"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradientearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gauss-en zarataren bariantza"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Gutxienezko aldia"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Alearen zarataren gutxienezko aldia pixeletan"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Gehienezko aldia"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Alearen zarataren gehienezko aldia pixeletan"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Gehitu Gauss-en zarata iragazita"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Espazio luminantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Espazio krominantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ zarata-murrizgailua 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Kalitate altuko 3D zarata-murrizgailu iragazkia"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Alderantzikatzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kolore-alderantzikatzea"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Handitu/Egin zoom bideo-iragazki interaktiboa"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ispiluaren orientazioa"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Ispilu-zatiketaren orientazioa zehazten du. Bertikala edo horizontala izan "
"daiteke."

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Ispilatzearen noranzkoa."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Ispiluaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Ispiluaren bideoa"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Bideoa bi zati berdinetan zatitzen du, ispilu bat bezala"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Lausotze-faktorea (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Lausotze-maila 1etik 127ra."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mugimendu-lausotzearen iragazkia"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Film zahar efekturako bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Film zaharra"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV aurpegi-detekzioaren adibideen iragazkia"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV adibidea"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar teilakatzearen fitxategi-izena"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar teilakatzearen deskribapena daukan XML fitxategia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Erabili sarrerako krominantzia aldatu gabe"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - lehen planoa gris-eskala da"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ez bistaratu bideorik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Bistaratu prozesatutako bideoa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Erakutsi erroreak bakarrik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Erakutsi erroreak eta abisuak"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Erakutsi dena, arazketa-mezuak ere bai"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV bideo-iragazkiaren bilgarria"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Eskala-faktorea (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Irudiaren eskala zenbat doitu behar den OpenCV barne-iragazkira bidali "
"aurretik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV iragazkiaren krominantzia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Irudia zer krominantziatara bihurtu behar den barruko OpenCV iragazkira "
"bidali aurretik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Bilgarrien iragazkiak zer bideo bistaratuko duen (batere bistaratzen badu) "
"zehazten du"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV barruko iragazkiaren izena"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Erabili behar den barruko OpenCV plugin-iragazkia"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterizazio-maila (kolore kopurua balio honen erro kubikoa da)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterizazioaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizatu bideoa kolore kopurua murriztuz"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta 6-"
"rakoa (handiena) da.\n"
"Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko irudiak "
"sortzen ditu.\n"
"Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
"dituzte:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki-kateak"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Bideoaren prozesatu ondorengo iragazkia"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Bideo-iragazki psikodelikoa"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Puzzlearen errenkada kopurua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Puzzlearen zutabe kopurua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Hautatu jolas modu aldaketa, jigsaw puzzletik puzzle irristarira."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nahasi gabeko hertzaren zabalera."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Aurrebista txikia"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Erakutsi aurrebista txikia."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Aurrebista txikiaren tamaina"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Erakutsi aurrebista txikia (jatorrizkoaren ehunekoa)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Piezaren hertzaren itxura tamaina"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Kurbaren tamaina piezaren hertzean zehar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Nahastu automatikoki"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Nahaste-atzerapen automatikoa jolasean zehar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatikoki ebatzi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Ebazpenaren atzerapen automatikoa jolasean zehar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Biraketa parametroa: ezer ez;180;90-270;ispilua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzlea"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Puzzle irristaria"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Truke-puzzlea"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Aldatu puzlea"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ispilua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzle-joko interaktiboaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angelua gradutan"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 bitartean)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Erabili mugimendu sentsoreak"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Biratu bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Irteerako irudien formatua (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Irudiaren zabalera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Irudiaren altuera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Grabatzeko erlazioa"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Grabatu beharreko irudien erlazioa. 3 balioak esan nahi du hiru iruditik bat "
"grabatuko dela."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Irteerako irudien fitxategi-izenaren aurrizkia. Irteerako fitxategi-izenek "
"\"aurrizkiaZENBAKIA.formatua\" forma edukiko dute, ordeztea aktibatuta ez "
"badago."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Direktorioaren bide-izenaren aurrizkia"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Irudi-fitxategiak gorde behar diren direktorioaren bide-izena. Ezarrita ez "
"badago, irudiak automatikoki gordeko dira erabiltzaileen direktorio nagusian."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Beti fitxategi berean idatzi"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Beti fitxategi berean idatzi, irudiko fitxategi bat sortu beharrean. Kasu "
"horretan, zenbakia ez zaio fitxategi-izenari eransten."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Bidali bideoa irudi-fitxategietara"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Eszena-iragazkia"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia intentsitatea"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia efektuaren intentsitatea"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia efektua ezarriz"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Araztearen indarra (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ezarri araztearen indarra 0 eta 2 artean. Lehenespena 0,05 da."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Handitu ingeraden arteko kontrastea."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Araztu bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformazio mota"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposizioa"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Biratu edo irauli bideoa"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS film efekturako bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS filma"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Uhinen bideo-iragazkia"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII artea"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII artearen bideo-irteera"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android leihoa"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Jatorrizko Android leihoa"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Kolorezko ASCII artearen bideo-irteera"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation-en OpenGLgeruza (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da.\n"
"Atzerapen honen ondoren, bideo beltz geratuko da."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Active Format Descriptor-en balioa"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Iturburu-irudiaren aspektu-erlazioa."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Active Format Descriptor lerroa"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Active Format Descriptor-en irteera egin beharreko VBI lerroa."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Sarrera-seinalea galtzean bistaratzeko irudia."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Irteera-txartela"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink irteera-txartela, hainbat baleude. Txartel-zenbakiak 0tik hasten "
"dira."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Nahi den irteera modua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Nahi den irteera modua DeckLink irteerarako. Balio honek FOURC kodea testu "
"forman izan behar du, adib. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio-konexioa DeckLink irteerarako."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio laginketa emaria (hertziotan) DeckLink irteerarako. 0-k audio-irteera "
"desgaitzen du."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink irteerarako irteera-kanalen zenbatekoa. 2, 8 edo 16 izan behar du. "
"0-k audio-irteera desgaitzen du."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Bideo konexioa DeckLink irteerarako."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Erabili 10 bit pixeleko bideo fotogramentzat."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink-irteera"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDI txartelera idazteko irteera-modulua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink aukera orokorrak"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink bideo-irteera modulua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink bideo-aukerak"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio-irteera modulua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio-aukerak"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Bideoa, aurretik dagoen leiho honetan kapsulatuko da. 0 bada, leiho berri "
"bat sortuko da."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-aren gailua"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Exekutatu fb uneko tty-an"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Exekutatu framebuffer-a uneko TTY gailuan (lehenespena gaituta). (kontuz "
"desgaitu tty kudeaketa)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Erabili beharreko framebuffer-aren bereizmena"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Hautatu framebuffer-aren bereizmena. Une honetan balio hauek onartzen ditu: "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatikoa (lehenespena 4=automatikoa)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "framebuffer-ak hw azelerazioa erabiltzen du"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Desgaitu \"buffer\" bikoitzerako software-ean."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Irudi-formatua (lehenespena RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Framebuffer-ak erabilitako krominantziaren fourcc. Lehenespena RGB da, fb "
"gailuak ez daukalako bere krominantziaren berri emateko modurik."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGLrako GLX hedapena"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Gaitu konponbide bat T23-rentzat"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau marra diagonalak bistaratzen badira, leihoaren tamainak "
"filmaren tamaina bera edo txikiagoa duenean."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Hautatu KVA-k erabiltzeko audio-gailu egoki bat."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL hedapena"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 hedapena"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Open Grafika Liburutegiak (OpenGL) erabiltzeko hedapena."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL 2 bideo-irteera kapsulatutako sistemetarako"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL bideo-irteera"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Mahaigaineko moduak bideoa mahaigainean bistaratzeko aukera ematen dizu."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Erabili hardware-aren nahasketarako laguntza"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen azpititulu/OSD nahasketarako."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel-itzaleztatzailea "

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Aukeratu pixel-itzaleztatzaile bat aplikatzeko."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Bide-izena HLSL fitxategi batera, pixel-itzaleztatzaile bakarrarekin."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL fitxategia"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
"Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
"Windows 8-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Erabili hardwarearen YUV->RGB bihurketak"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen YUV->RGB bihurketetarako. Aukera "
"honek ez dauka efekturik gainjartzeak erabiltzen direnean."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Gainjarri bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa "
"zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko "
"da."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Erabili bideo-bufferrak sistema-memorian"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
"har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
"gehiagoz baliatzea  onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
"bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Erabili bufferreratze hirukoitza gainjartzeetarako"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Saiatu bufferreratze hirukoitza erabiltzen YUV gainjartzeak erabiltzean. "
"Horrela, bideoaren kalitatea askoz hobea izango da (ez da keinukatzerik "
"egongo)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nahi den bistaratze-gailuaren izena"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Hainbat monitoretako konfigurazio batean, bideoaren leihoa irekitzeko "
"erabili nahi duzun pantailaren Windows-eko gailu-izena zehaztu dezakezu. "
"Adibidez, \"\\\\.\\DISPLAY1\" edo \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPrako gomendatutako bideo-irteera. Ez da bateragarria Vista-ko Aero "
"interfazearekin"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Windows-erako OpenGL bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU afinitatea"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGLrako WGL hedapena"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Behartu bideo-irteeraren adibideak irudiak sor ditzala, errendimenduak "
"hobetzeko krominantzia-formatu jakin bat erabiliz, krominantzia-formatu "
"eraginkorrena erabili ordez."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatistiken bideo-irteera"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren zabalera."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren altuera."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Bideo-memoriaren buffer-haria bytetan."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Bideo-memoriaren irteera"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Bideo-memoria"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland bistaratzea"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Bideoa Wayland pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
"lehenetsia erabiliko da."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL kontsola"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland kontsolaren azala"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland memoria partekatuko bideo-irteera"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG kontsola"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG kontsolaren azala"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 bistaratzea"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
"lehenetsia erabiliko da."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 leiho-IDa"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X leihoa"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 bideo-leihoa (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo moldagailu-zenbakia"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
"moldagailu funtzionala erabiliko du."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XBideo formatu id-a"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XBideo irudi formatua erabiltzeko. Lehenespenez, VLC saiatuko da "
"erreproduzitzen ari den bideorako eraginkorrena erabiltzen."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo irteera (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "gailua, fifo edo fitxategi-izena"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"yuv fotogramak idazteko erabiliko den gailua, fifo edo fitxategi-izena."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Erabilitako krominantzia"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Behartu irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Gehitu YUV4MPEG2 goiburua"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta YV12/"
"I420 fourcc behar du."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV irteera"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV bideo-irteera"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Bideoa zenbat bideo-leihotan klonatu behar den."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Bideo-irteeren modulua"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Bideo-irteeren modulu jakinak erabil ditzakezu klonetarako. Erabili komaz "
"bereizitako moduluen zerrenda bat."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Bikoiztu bideoa hainbat leihotan edo/eta hainbat bideo-irteeren modulutan"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonen bideo-iragazkia"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho horizontaletan zatitzea nahi duzun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho bertikaletan zatitzea nahi duzun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Leiho aktiboak"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Zatitu bideoa hainbat leihotan, pantailen horma bat bistaratzeko"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramikoa: teilakatzeen bideo-iragazkia duen horma"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramikoa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "teilakatutako arearen luzera (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren luzeraren ehunekoa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "teilakatutako arearen altuera (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren altueraren ehunekoa (2x2 horma, adibidez)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau nahasitako zona plugin honen bidez moteldu nahi baduzu "
"(aukera hau hautatzen ez baduzu, opengl-ek motelduko du)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Moteltzea, hasieran (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Moteltzea, erdian (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Moteltzea, amaieran (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "erdiko posizioa (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Hautatu nahasitako zonaren erdigunearen (Lagrange) posizioaren ehunekoa (50 "
"erdigunea da)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (gorria) zuzenketa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (berdea) zuzenketa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (urdina) zuzenketa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Gorriaren osagai beltza"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Berdearen osagai beltza"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Urdinaren osagai beltza"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Gorriaren osagai zuria"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Berdearen osagai zuria"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Urdinaren osagai zuria"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Gorriaren beltz-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Berdearen beltz-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Urdinaren beltz-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Gorriaren zuri-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Berdearen zuri-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Urdinaren zuri-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Bideoa zenbat leiho horizontaletan zatitu behar den."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Bideoa zenbat leiho bertikaletan zatitu behar den."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementuaren aspektu-erlazioa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Horma osatzen duen bistaratze bakoitzaren aspektu-erlazioa."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Hormako bideo-iragazkia"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Irudi-horma"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bisualizazio-leihoaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bisualizazio-leihoaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL espektro-bisualizazioa"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom bistaratzearen zabalera"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom bistaratzearen altuera"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Honen bidez, Goom bistaratzearen bereizmena ezar dezakezu (bereizmen handia "
"politagoa izango da, baina PUZ ahalmen gehiago erabiliko du)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animazioaren abiadura"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Honen bidez animazioaren abiadura ezar dezakezu (1 eta 10 artean, "
"lehenespena 6 da)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom efektua"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM konfigurazio-fitxategia"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "projectM modulua konfiguratzeko erabiliko den fitxategia."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM-ren bide-izen aurrezarria"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM-ren aurrezarpen direktorioaren bide-izena"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tituluaren letra-tipoa"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Letra-tipoen menua"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menuetarako erabilitako letra-tipoa"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Maila-zabalera"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Mailaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Maila-altuera"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Ehundura-tamaina"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Ehunduraren tamaina, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efektua"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektu-zerrenda"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Efektu bisualen zerrenda, komaz bereizita.\n"
"Uneko efektuetako batzuk hauek dira: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"eta vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektuen bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektuen bideo-leihoaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT leihoa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"FFT leiho mota, espektrotan oinarrituriko bisualizazioetan erabiltzeko. "

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser leiho parametroa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Alpha parametroa Kaiser leihorako. Alpha handituz, \"lobe\" nagusiaren "
"zabalera handitzen da eta alboko \"lobe\"aren anplitudea txikitzen da."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Erakutsi 80 banda 20 beharrean"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Espektrometrorako banda gehiago: 80 gaituta badago, bestela 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Anplifikazioa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ezarpen hau banden altuera aldatzen duen koefiziente bat da."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Gaitu jatorrizko espektro grafikoa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Gaitu espektro-analizatzaile \"laua\" espektrometroan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Marraztu banden oinarria"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Oinarriaren erradioa pixeletan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Banden oinarriaren erradioaren tamaina pixeletan zehazten du (hasiera)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Espektro-sekzioak"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Zenbat espektro-sekzio egongo diren zehazten du."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Erpinaren altuera"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Erpin-elementuen guztizko pixel-altuera."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Erpinaren zabalera osagarria"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Erpinaren zabalerari pixelak gehitu edo kentzea."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V planoaren kolorea"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV kolore-kuboaren aldaketa V planoan zehar ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Bistaratzailea"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Bistaratzailearen iragazkia"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espektro-analizatzailea"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Goialde laua"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#itsatsi hemen zure VLM komandoak"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#bereizi komandoak lerro berriaz edo puntu eta komaz"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Azpitituluen kodeka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Irteera-metodoa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Bideoaren FPSak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX aukerak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Bideo-eskala"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Irteera-ataka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Irteera-fitxategia"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr " Multimedia-sarrera"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Ui-egoera-errorea estiloko lagina."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Aurreanp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Errenkadaren ertza"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Zutabearen ertza"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaiko-lauzak"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Azpitituluen atzerapena"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua - Web interfazea"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ezkutau / Erakutsi liburutegia"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ezkutatu / Erakutsi ikustailea"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Kudeatu transmisio jarraituak"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Pista-sinkronizazioa"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM komando-multzoa"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Jarri ilaran hautatutakoak"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Erreproduzitu hautatutakoak"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Freskatu zerrenda"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer kargatzen..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet-konexioa."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC-k web interfazearen bertsio mugikorrarekin lotzen duen QR kodea bistara "
"dezake; zure VLC multimedia erreproduzitzailearen instantziaren web "
"interfazearen web helbidea Internet bidez Google Image Charts web zerbitzura "
"igorriko da QR kode hau sortzeko."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Honekin aurrera egin nahi al duzu?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Transmisio jarraitua sortuz, <i>Kontrol nagusiak</i> kudeatuko du transmisio "
"jarraitua interfaze nagusiaren ordez."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Transmisio jarraitua ezarpen lehenetsiak erabiliz sortuko da, konfigurazio "
"aurreratuago baterako, edo ezarpen lehenetsiak aldatzeko, hautatu eskuineko "
"botoia: <i>Kudeatu Jarioak</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Transmisio jarraitua sortu denean,  <i>Multimedia ikustailea</i> leihoaz "
"bistaratuko da transmisio jarraitua."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Bolumena erreproduzigailuak kontrolatuko du, eta ez <i>Kontrol nagusiak</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Uneko erreprodukzio elementua modu jarraituan transmitituko da. Une honetan "
"ez bada elementurik erreproduzitzen ari, <i>Liburutegia</i>-n hautatutako "
"lehen elementua izango da transmisio jarraituaren gaia."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Transmisio jarraitu gelditu eta kontrol normalekin jarraitzeko, klik egin "
"berriro <i>Ireki transmisio jarraitua</i> botoian."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ziur zaude transmisio jarraitua sortu nahi duzula?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moduluen zuhaitza"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Erakutsi aukera hedatuak"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren cachea"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Gelditze-denbora"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Multimedia-fitxategi osagarria"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Osatu MRL barruko VLCrako"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Aldatu multimediaren gelditze-denbora"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat modu sinkronizatuan (audio-"
"fitxategi osagarria, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Gailu-hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Atzitu aukera aurreratuak gailua pertsonalizatzeko"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Aukera aurreratuak..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disko-hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desgaitu disko-menuak"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Disko-menurik ez"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disko-gailua"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Hasierako posizioa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audioa eta azpitituluak"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Aukeratu irekitzeko multimedia-fitxategi bat edo batzuk"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Fitxategi lokalak zerrenda eta botoi hauek erabiliz hauta ditzakezu."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sareko protokoloa"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Sartu sarearen URLa:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil-edizioa"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "&Marko-emaria"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " m/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Aukera pertsonalizatuak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kalitatea"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodetze-parametroak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Fotograma-tamaina"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "&Lagin-emaria"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profilaren ize&na"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko multimedia iturburuak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Helburuaren konfigurazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Hautatu helburuak modu jarraituan transmititzeko"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Gehitu helburuak behar dituzun transmisio jarraituko metodoei jarraituz. "
"Egiaztatu formatua bateragarria dela erabilitako metodoarekin, "
"transkodeketaren bidez."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Helburu berria"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Bistaratu lokalki"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transkodeketa-aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Hautatu eta aukeratu transkodeketa-aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktibatu transkodeketa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Aukeren konfigurazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko aukera gehigarriren bat"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Transmititu jatorriko transmisio jarraitu guztiak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Sortutako transmisio jarraituaren irteerako katea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Irteera-modulua:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Bisualizazioa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "ReplayGain modua:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizatu bolumena maila honetara:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Bidali erreproduzitutako pisten estatistikak Last.fm-ra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profila eta maila hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Bideo-kalitatearen prozesatu ondorengo maila"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Saltatu H.264 begizta-iragazkia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 aurrezarpen eta sintonizazio hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitate optikoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Gailu optiko lehenetsia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "AVI fitxategi hondatua edo osatugabea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxyaren URLa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(lehenetsia)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 transmisio jarraituaren garraioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Cache-gidalerro lehenetsia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menuen hizkuntza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Itxura eta giroa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Erabili azal pertsonalizatua"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Hau da VLCren interfaze lehenetsia, jatorrizko itxura eta ukituarekin."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Aldatu tamainaz interfazea bideoaren tamainara"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "&Pausarazi erreprodukzioa ikonotzean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Erakutsi multimedia aldatzeko laster-leihoa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Abiarazi ikuspegi modu minimalean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Behartu leihoaren estiloa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integratu bideoa interfazean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Erakutsi systray ikonoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Interfazea automatikoki azaleratzea:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Azalen baliabideen fitxategia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda eta instantziak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausatu bideo baten azken fotograman"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Instantzia bakarra onartu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gorde duela gutxi erreproduzitutako elementuak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Bereizi hitzak | ikurraren bidez (zuriunerik gabe)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Sistema eragilearen integrazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Fitxategi-luzapenen asoziazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Konfiguratu asoziazioak..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Gaitu pantailako bistaratzea (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoaren hasieran"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Azpitituluen hizkuntza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Azpitituluen efektuak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Gehitu itzala"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Gehitu atzeko planoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Bideo-irteera azeleratua (gainjartzea)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Gauzak"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Exekutatu eskuz"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Konfiguratu programazioa"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Exekutatu programazioaren arabera"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editatu sarrera"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Eguneratze-eskaera bidaltzen..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Ezeztatu koloreak"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interaktiboa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Ezabatu logotipoa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Mugimendu-detekzioa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Espazio-lausotzea"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Nirnir-aurkakoa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Bigundu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Zarata murrizgailua"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Espazio luminantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Espazio krominantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfiguratzailea"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzailearen edizioa"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Hautatu irteera"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Hautatu irteera"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Denbora-kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Multiplexadorearen kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexadorea:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzaileen zerrenda"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "Kate bat luzeegia da"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "Datu binarioak luzeegiak dira"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "KMIP egitura bat luzeegia da"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "Ustekabeko datuen bukaera"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "Ustekabeko elementu etiketa 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "Ustekabeko elementu mota 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "Ustekabeko elementuaren tamaina"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "Kate elementua espero zen, %02X lortu da"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "Egitura ez da egokitzen bere edukiontzian"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "Ustekabeko datuak egituran"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "Gako bit kopurua ez da positiboa"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "Gakoa luzeegia da"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "Bolumenaren formatua"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "Bolumenaren UUIDa"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "Bolumenaren etiketa"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "Bolumenaren bidea"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "Pasaesaldiak kate bat izan behar du"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "Pasaesaldi ezezaguna"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "Gakoen luzerak ez datoz bat"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "NUL bytea pasaesaldian"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "Errorea LUKS bolumena irekitzean: "

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (b/e) "

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "Errorea, saiatu berriro.\n"

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "Errorea `%s' irakurtzean: "

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "Baliogabeko paketea: %s"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#. Type: string
#. Default
#. Translators, you can find a list of the ITU-T codes here:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_calling_codes
#. This is the prefix someone would dial to make an international call to a
#. phone in the region you are translating for, without any "long distance call"
#. prefix numbers that are specific to the telephone exchange being called from.
#. Feel free to alter the examples given to other regions if appropriate, but do
#. try to pick regions with numeric codes that are not easily confused with some
#. other numeric series than the ITU-T codes.
#: ../libvpb1.templates:1001
msgid "61"
msgstr "34"

#. Type: string
#. Description
#: ../libvpb1.templates:1002
msgid "ITU-T telephone code:"
msgstr "ITU-T telefono kodea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libvpb1.templates:1002
msgid ""
"This is the numeric code for the region your phone system will be operating "
"in (eg. 61 for Australia or 33 for France).  It is used to configure the "
"default regional standards that Voicetronix telephony hardware should comply "
"with."
msgstr ""
"Hau telefono sistemak lan egiten duen eskualdearen kodea da (abib. 34 da "
"Espainiarena eta 33 Frantziarena). Voicetronix telefonia hardwareak "
"betebehar duen eskualde estandar lehenetsia konfiguratzeko erabiltzen da."

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GNUTLS ez dago gaituta, datuak zifratu gabe idatziko dira diskoan!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ez-blokeatzaile gisa ezartzeak: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "kontsultaren errorea: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Eragiketak denbora agortu du"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu: "

#: ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:787 ../src/iso2022.c:818
#: ../src/vte.c:2260
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Karaktereak ezin dira %s-(e)tik %s-(e)ra bihurtu."

#: ../src/iso2022.c:1472
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Saiatu '%c' baliogabeko NRC mapa ezartzen."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1502
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Identifikatu kodeketa-sistema ezezaguna."

#: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Saiatu baliogabeko zabalera NRC mapan ezartzen '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:981
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Ezin izan da kontsola ireki.\n"

#: ../src/vteapp.c:1072
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Ezin izan da '--geometry' parametroari emandako geometria aztertu"

#: ../src/vte.c:4523
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Ezin dira datuak umeari bidali, baliogabeko karaktere-multzo bihurtzailea"

#: ../src/vte.c:7765
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Errorea PTY-ren tamaina irakurtzean, lehenetsiak erabiltzen: %s\n"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Bikoiztu (%s / %s)!"

#: ../src/vte.c:1286
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\" adierazpen erregularra konpilatzean."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eu.po (eu_to_be_translate)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13419
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open()-ek ezin izan du hitzaren karaktereak ezarri"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4396
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Errorea umetik irakurtzean: %s. "

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Fitxategien transferentzia azkar eta segurua"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Warp bidez, fitxategiak bidaltzeko modu segurua aurkitu duzu. Hitzetan "
"oinarritutako kode bat trukatuta transferitzen da informazioa, bai "
"interneten bai sare lokaletan."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"Transferentzia-metodorik onena “Magic Wormhole” protokoloaren bidez zehazten "
"da. Protokolo horrek sare lokaleko transferentzia erabiltzen du, posible "
"bada."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Trukatu fitxategiak gailu anitzen artean"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Fitxategi-transferentzia bakoitza zifratuta dago"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Transferitu fitxategiak sare lokalean, posible bada"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Interneteko konexioa behar da"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23
msgid "QR Code support"
msgstr "QR kodeen euskarria"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr ""
"“Magic Wormhole” komando-lerroko bezeroarekin eta beste aplikazio "
"bateragarri batzuekin bateragarria"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:199
msgid "Transmit Code"
msgstr "Transmisio-kodea"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Onartu fitxategi-transferentzia"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:645
msgid "Receiving File"
msgstr "Fitxategia jasotzen"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:654
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia osatu da"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:255 src/ui/application.rs:233
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxategia"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Bidali karpeta"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Jaso fitxategia"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "Segundo bat falta da"
msgstr[1] "{} segundo falta dira"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "Minutu bat falta da"
msgstr[1] "{} minutu falta dira"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "Ordu bat falta da"
msgstr[1] "{} ordu falta dira"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "Egun bat falta da"
msgstr[1] "{} egun falta dira"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Kodea arbelean kopiatu da"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:277
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Esteka arbelean kopiatu da"

#: src/ui/action_view.rs:291
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "Errorea arbelean kopiatu da"

#: src/ui/action_view.rs:293
msgid "No error available"
msgstr "Ez dago errorerik erabilgarri"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Creating Archive"
msgstr "Artxiboa sortzen"

#: src/ui/action_view.rs:462
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "“{}” karpeta konprimatzen"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:481
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia eskatzen"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:502
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "Prest “{}” bidaltzeko."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:507
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Hartzaileak kode hau sartu edo eskaneatu behar du fitxategiaren "
"transferentziari ekiteko."

#: src/ui/action_view.rs:511
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "QR kodea honako aplikazioekin da bateragarria: {}."

#: src/ui/action_view.rs:519
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Elkartze-zerbitzariaren URL pertsonalizatua sartu duzu hobespenetan. "
"Egiaztatu hartzaileak elkartze-zerbitzari bera erabiltzen duela."

#: src/ui/action_view.rs:524
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "Egin klik QR kodean esteka arbelean kopiatzeko."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:539
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Parekoarekin konektatzen “{}” kodearen bidez"

#: src/ui/action_view.rs:549
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Parekoarekin konektatuta"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:558
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Fitxategia bidaltzeko prestatzen"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:565
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Fitxategia jasotzeko prestatzen"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:579
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"Zure parekoak “{0}” (tamaina: {1}) bidali nahi dizu.\n"
"Fitxategi hori zure deskargatu nahi al duzu? Ekintza lehenetsia 'Deskargak' "
"karpetara deskargatzea da."

#: src/ui/action_view.rs:586
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr ""
"Fitxategi bat transferitzeko prest dago. Transferentzia onartu behar da."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:616
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "“{}” fitxategia sare lokaleko transferentzia zuzen bidez"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:619
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "“{}” fitxategia transferentzia zuzen bidez"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:625
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "“{0}” fitxategia {1} berriketa bidez"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:628
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "“{}” fitxategia berriketa bidez"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:632
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "“{}” fitxategia konexio-metodo ezezagunaren bidez"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:662
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "“{}” fitxategia ongi bidali da"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:680
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "Fitxategia hautatutako karpetan gorde da honela: “{}”"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:687
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "Fitxategia 'Deskargak' karpetan gorde da honela: “{}”"

#: src/ui/action_view.rs:715
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Fitxategi-transferentziak huts egin du: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:829
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "Adierazitako fitxategia / direktorioa ez da existitzen"

#: src/ui/action_view.rs:851
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Errorea elkartze-zerbitzariaren URLa analizatzean. URL baliogabea sartu da "
"ezarpenetan."

#: src/ui/action_view.rs:858
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr ""
"Errorea igarotze-zerbitzariaren URLa analizatzean. URL baliogabea sartu da "
"ezarpenetan."

#: src/ui/action_view.rs:947
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "Bide-izen baliogabea hautatu da: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1192
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "Fitxategi {} - Tamaina: {}"
msgstr[1] "{} fitxategi - Tamaina: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:108
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Kopiatu transmisio-esteka"

#: src/ui/action_view.ui:133
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "Zure transmisio-kodea"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:181
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Kopiatu transmisio-kodea"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:198
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Onartu fitxategi-transferentzia?"

#: src/ui/action_view.ui:207
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "Gorde deskargen karpetan"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "Gorde _honela…"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Fitxategi-transferentzia ongi gauzatu da"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_Erakutsi karpetan"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:293
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "_Kopiatu errore-mezua"

#: src/ui/application.rs:63
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr ""
"Ezin da transferentzia-esteka erabili: beste transferentzia bat abian dago"

#: src/ui/application.rs:234
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/application.rs:234
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#: src/ui/application.rs:250
msgid "Sending a File"
msgstr "Fitxategi bat bidaltzen"

#: src/ui/application.rs:251
msgid "Receiving a File"
msgstr "Fitxategi bat jasotzen"

#: src/ui/camera.rs:211 src/ui/camera.rs:328
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr ""
"Kamera atzitzea ukatu da. Ireki ezarpenak eta onartu Warp aplikazioak kamera "
"atzitu dezan."

#: src/ui/camera.rs:215
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "Huts egin du kamera abiarazteak: {}"

#: src/ui/camera.rs:229
msgid "Error talking to the camera portal"
msgstr "Errorea kamera-atariarekin hitz egitean"

#: src/ui/camera.rs:458
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "Ezin da kamera-ataria erabili: {}"

#: src/ui/camera.rs:465
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "Ezin da gailu-hornitzailea abiarazi: {}"

#: src/ui/camera.rs:498
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "Konektatu kamera bat QR kodeak eskaneatzeko"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Deskargen direktoriorik ez dago. Ezarri XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"Elkartze-zerbitzariaren URLaren aldaketa transferentziaren bi aldeetan egin "
"behar da. Fidagarria den zerbitzari baten URLa soilik sartu.\n"
"\n"
"Sarrera hauek hutsik uzten badira, aplikazioaren balio lehenetsiak erabiliko "
"dira."

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "Kode-hitzak"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"Kode-hitzen zenbaketak transferentziaren segurtasuna zehazten du.\n"
"\n"
"Kode labur bat erraz gogoratzen da, baina norbaitek kode hori asmatzeko "
"arriskua handitzen da. Kode bat behin bakarrik asmatu daitekeenez, arriskua "
"txikia da kode laburrak erabili arren. 4ko luzera oso segurua da."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "Kode-hitzen zenbaketa"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "Zerbitzariaren URLak"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "Elkartze-zerbitzariaren URLa"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "Igarotze-zerbitzariaren URLa"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Ongi etorri Warp aplikaziora"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"Warp bidez, fitxategien transferentzia erraza da. Hasteko, bi aldeek eduki "
"behar dute Warp instalatu beren gailuetan.\n"
"\n"
"Transmitituko den fitxategi bat hautatu ondoren, bidaltzaileak jasotzaileari "
"transmisio-kodea eman behar dio. Hori normalean komunikazio-kanal seguru "
"baten bidez egiten da.\n"
"\n"
"Jasotzaileak kodea sartzen duenean fitxategi-transferentzia hasten da.\n"
"\n"
"Warp aplikazioari buruzko informazio gehiagorako, ireki menuko 'Laguntza' "
"aukera."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Hasi Warp erabiltzen"

#: src/ui/window.rs:128
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Errorea “{0}” konfigurazio-fitxategia kargatzean, konfigurazio lehenetsia "
"erabiliko da.\n"
"Errorea: {1}"

#: src/ui/window.rs:234
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Errorea konfigurazio-fitxategia gordetzean: {}"

#: src/ui/window.rs:340
msgid "Select File to Send"
msgstr "Hautatu bidaliko den fitxategia"

#: src/ui/window.rs:348
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "Hautatu bidaliko den karpeta"

#: src/ui/window.rs:405
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "Badirudi “{}” transmisio-kode baliogabea dela. Saiatu berriro."

#: src/ui/window.rs:526
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr ""
"Aurrekonfiguratutako kodea duten fitxategiak bidaltzea ez da oraindik "
"onartzen"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "Warp aplikazioari _buruz"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Arbeletik txertatutako kodea"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Abortatu fitxategi-transferentzia?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Uneko fitxategi-transferentzia abortatu nahi duzu?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Hautatu edo jaregin bidaliko den fitxategia edo direktorioa"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:141
msgid "Select _File…"
msgstr "Hautatu _fitxategia…"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:155
msgid "Select F_older…"
msgstr "Hautatu _karpeta…"

#: src/ui/window.ui:175
msgid "_Receive"
msgstr "_Jaso"

#: src/ui/window.ui:184
msgid "Receive File"
msgstr "Jaso fitxategia"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:186
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Sartu bidaltzailearen transmisio-kodea"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:221
msgid "Receive _File"
msgstr "Jaso _fitxategia"

#: src/util.rs:33 src/util.rs:38
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Huts egin du deskargen karpeta irekitzeak."

#: src/util.rs:198 src/util.rs:271
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "URIaren formatua baliogabea da"

#: src/util.rs:202 src/util.rs:206
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "Kodea ez dator bat beharrezkoa den formatuarekin"

#: src/util.rs:221 src/util.rs:227
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "URI bertsio ezezaguna: {}"

#: src/util.rs:236
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "“rendezvous” URI parametroak URL baliogabea du: “{}”"

#: src/util.rs:248
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr ""
"“role” URI parametroak “follower” edo “leader” izan behar du (“{}” zen)"

#: src/util.rs:255
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "“{}” URI parametro ezezaguna"

#: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:285
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Mezu hondatua edo espero ez zena jaso da"

#: src/util/error.rs:207
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"Elkartze-zerbitzariak ez ditu konexio gehiago onartuko kode horrekin. Kode "
"berria sortu behar da."

#: src/util/error.rs:209
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"Elkartze-zerbitzariak kodea kendu du jarduerarik ez dagoelako. Kode berria "
"sortu behar da."

#: src/util/error.rs:211
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "Elkartze-zerbitzariak mezu ezezagunarekin erantzun du: {}"

#: src/util/error.rs:214
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Errorea elkartze-zerbitzariarekin konektatzean.\n"
"Elkartze-zerbitzariaren URL pertsonalizatua sartu duzu hobespenetan. "
"Egiaztatu URLa zuzena dela eta zerbitzaria lanean ari dela."

#: src/util/error.rs:216
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Errorea elkartze-zerbitzariarekin konektatzean.\n"
"Sakatu berriro geroago / egiaztatu internetera konektatuta zaudela."

#: src/util/error.rs:220
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Zifratze-gakoaren berrespenak huts egin du. Zuk edo zure parekoak ez baduzue "
"kodea gaizki idatzi, agian erasotzaile bat dago pasahitzak asmatzen "
"saiatzen. Saiatu berriro geroago."

#: src/util/error.rs:222
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Ezin da deszifratu jasotako mezu bat"

#: src/util/error.rs:229
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Fitxategia / direktorioa ez da aurkitu"

#: src/util/error.rs:239
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "Atari-zerbitzuaren erantzuna: Baimena ukatu da"

#: src/util/error.rs:242
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "Atari-zerbitzuak huts egin du: {}"

#: src/util/error.rs:245
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "Errorea atari-zerbitzuarekin zbus bidez komunikatzean: {}"

#: src/util/error.rs:248 src/util/error.rs:249
msgid "Portal error: {}"
msgstr "Atariaren errorea: {}"

#: src/util/error.rs:260
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "Transferentzia ez du onartu parekoak"

#: src/util/error.rs:262
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "Jasotako fitxategia hondatuta dago"

#: src/util/error.rs:268
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"Fitxategiak espero zen byte kopurua ez den beste byte kopuru bat du. {} byte "
"bidali dira, baina {} izan behar zuten."

#: src/util/error.rs:273
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "Beste aldeak transferentzia bertan behera utzi du"

#: src/util/error.rs:275
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "Beste aldeak transferentzia baztertu du"

#: src/util/error.rs:277
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Zerbait gaizki joan da beste aldean: {}"

#: src/util/error.rs:292
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "Errorea fitxategi-transferentziarako konexioa ezartzean"

#: src/util/error.rs:294
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren errore ezezaguna"

#: src/util/error.rs:303
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "Errorea gertatu da ZIP fitxategia sortzean: {}"

#: src/util/error.rs:304
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr ""
"Espero ez zen errorea gertatu da. Bidali akatsaren txostena errore-"
"mezuarekin."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
msgstr "2.01.6 aurreko bertsio batetatik bertsio-berritzen"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
msgstr ""
"ABISUA: 2.01.6 aurreko bertsio batetatik eguneratzen ari bazara, ikusi /usr/"
"share/doc/webalizer/README.FIRST.gz zure datu zaharrak eguneratzeaz "
"xehetasunetarako!!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
msgstr "2.01.10-30 aurreko bertsio batetatik bertsio-berritzen"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer  "
"directory.  New features have been included, too. Please read README.FIRST."
"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer "
"directory."
msgstr ""
"ABISUA: Bertsio honek webalizer.conf fitxategia /etc/webalizer direktoriora "
"mugitu du. Ezaugarri berriak gehitu zaizkio ere. Mesedez irakurri /usr/share/"
"doc/webalizer direktorioko README.FIRST.gz, README.gz eta examples/sample."
"conf.gz fitxategiak."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:5001
msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"
msgstr "Erabilera estatistikak: "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
msgstr "Webalizer sortuko dituen txostenen izenburua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
msgstr "(zure sistemaren ostalari-izena erantsiko zaio)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable DNSCache Option?"
msgstr "Gaitu DNSCache aukera?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz for more information."
msgstr ""
"Izen ebaztea azkartu DNSCache aukera gaituaz. Begiratu /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz argibide gehiagorako."

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid "Integration with Apache webservers:"
msgstr "Apache web zerbitzariekin integrazioa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid ""
"If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache "
"webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use "
"its own HTTP server facilities."
msgstr ""
"Zuk webcit instalaturik duzun Apache web zerbitzarietako batekin batera "
"abiarazi nahi baduzu, hautatu berau zerrendatik, bestela barnekoa erabili "
"Webcit-ek bere HTTP zerbitzariaren aukerak erabiltzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid "Webcit HTTP port:"
msgstr "Webcit-en HTTP ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid ""
"Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use "
"port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable "
"it."
msgstr ""
"Hautatu HTTP Webcit zerbitzari lauak zein ataka entzun behar duen. Erabili "
"80-a ez baduzu beste web-zerbitzaririk abiarazia edo -1 desgaitzeko."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid "Webcit HTTPS port:"
msgstr "Webcit HTTPS ataka:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid ""
"Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter "
"-1 to disable it."
msgstr ""
"Hautatu SSL HTTP Webcit zerbitzariak zein ataka entzun behar duen edo -1 "
"erabili desgaitzeko."

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid "User-defined"
msgstr "Erabiltzaileak-ezarririk"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid "Limit Webcit's login language selection"
msgstr "Mugatu Webcit-ren saio hasteko hizkuntz hautapena"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid ""
"Select language the Webcit server should run in. User-defined leaves this "
"choice to the user at the login prompt."
msgstr ""
"Hautatu Webcit zerbitzariak exekutatu behar dituen hizkuntzak. "
"Erabiltzaileak-ezarririk erabiltzean hautapena erbailtzaileak saio hasiera "
"egin beharko du."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Baserritarra"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Lantzagizona"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "Ezpatagizona"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_eu.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "Txanden bukaera"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "Zer esan nahi duzu?"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Azken Hitza"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Konektatzen: %s|%s|:%d..."

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Konektatzen %s:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Konektatzen [%s]:%d... "

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "konektatua.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "huts egin da: %s.\n"

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ezer ez egiteko.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ezin dira %s-ko linkak bihurtu: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ezin da %s gordetzeko kopia egin %s bezala: %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Kookie-a ezartzean sintaxi errorea: %s %d posizioan.\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Zerredatze mota sostengurik gabe, Unix zerrendatze sintaxi-"
"analizatzailearekin saiatzen.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s-ren indexa  %s:%d-en"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "denbora ezezaguna       "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Fitxategia        "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Direktorioa   "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Link        "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Zihurtasunik gabe    "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Luzeera: %s"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (autorizaziorik gabea)\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s bezala saioa hasten... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Zerbitzariaren erantzunean errorea, konexio kontrol panela itxitzen.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Errorea zerbitzarikin agurtzerakoan.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Idaztean huts egin da, kontrol konexioa itxitzen.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Zerbitzariak saio hasiera ukatzen du.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Saio sartze okerra.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Saiora sartua!\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Zerbitzari errorea, ezin da sistema moeta determinatu.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "eginda.    "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Mota ezezaguna `%c', kontrol konexioa itxitzen.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "eginda.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWDa ez da behar.\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ez da beharrezkoa.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ezin da PASV transferentzia hasi.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ezin da PASV erantzuan parseatu.\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Lotze errorea (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORTU desegokia.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST komanduak huts egin du, hutsetik hasten.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, konexio kontrola itxitzen.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Datu konexioa: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontrol konexioa itxia.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Datu transferentzia abortatua.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(saiatu:%2d)"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s gordeta [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s ezabatzen.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "%s ezabatua.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Inkurtsio sakonera %dk maximoa gainditzen du. Sakonera %d.\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Baliogabeko symlink izena, saltatzen.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dagoeneko baduka link simboliko zuzena %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Link sinbolikoa sortzen %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: ezagun/euskarririk gabeko fitxategi mota.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: ordu zigilu okerra.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ez dira direktorio gehiago jasoko, sakonera %d-koa delako (mas %d).\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "%s ebazten... "

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "huts·egin·da: denboraz kanpo.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Ezin da osatu gabeko linka ebatzi %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Baliogabeko URLa %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Huts egin da HTTP eskaera idazterakoan: %s.\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROREA %d %s.\n"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Autentifikazio eskema ezezaguna.\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Hemen gordetzen: %s\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s eskaera bidalia, erantzunaren zain... "

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Irakurketa errorea (%s) goiburukoetan.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Kokapena: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [hurrengoa]"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Fitxategi hau iada guztiz jasoa dago; ezer ez egiteko.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Luzera: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Oharra: komodinak ez daude onartuak HTTPean.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Ezinezkoa SSL konexioa sortzea.\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROREA: (%d) helbideraketa kokapenik gabe.\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Azken·burugoiko·modifikazitua falta da·-·ordu·zigilua·itzalia.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Azken burugoiko modifikazioa baliogabekoa - ordu zigilua ignoratua.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Fitxategi erremotoa berriagoa da, jasotzen.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ezin irakurri %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s-n errorea %d lerroan.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; saio hasiera desgaitzen.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Erabili: %s [AUKERA]... [URL]...\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Direktorioak:\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, sare informazio jaitsitzaile ez interaktiboa.\n"

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Konpilazioa:"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Originalki Hrvoje Niksic-k idatzia <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Saiatu `%s --help` aukera gehiagorako.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: legez kanpoko aukera -- `-n%c'\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ezin da berritsu eta ixil moduan egon une berean.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Ezin dira ez-gainidatzi fitxategiak eta denbora markak erabili une berean.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL falta\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Ez da URLrik aurkitu %s-n.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Atzeko planoan jarraitzen.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ezin aurkitu socket kontrolatzaile erabilgarririk.\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: token ezezaguna \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Erabilera: %s NETRC [HOST-IZENA]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ezin da identifikatu %s: %s\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "%s ezabatzen ezestua izan behar zuelako.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Robots.txt kargatzen; mesedez ignoratu erroreak.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Proxy URLa parseatzen errorea %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Errorea proxy URLan %s: HTTP izan behar du.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d erredirekzio kopurua gainditua.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utzitzen.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berriz saiatzen.\n"
"\n"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Portu zenbaki akastuna"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 zenbaki helbide amaitugabea"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPV6 motako helbideak ez daude erabilgarri"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Baliogabeko IPv6 zenbaki helbidea"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Atzeko planoan jarraitzen, pid %d.\n"

#: ../whois.c:240
#, c-format
msgid ""
"Version %s.\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s bertsioa.\n"
"\n"
"Bug berri baten jakinarazpena: %s.\n"

#: ../whois.c:329
msgid "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at"
msgstr ""
"TLD honek ez du whois zerbitzaririk, baina whois databasera sarbidea "
"daukazu..."

#: ../whois.c:334
msgid "This TLD has no whois server."
msgstr "TLD honek ez du whois zerbitzaririk."

#: ../whois.c:337
msgid "No whois server is known for this kind of object."
msgstr "Objetu mota horrentzako, ez da whois zerbitzaririk ezagutzen."

#: ../whois.c:344 ../whois.c:353 ../whois.c:388 ../whois.c:405
#, c-format
msgid "Using server %s.\n"
msgstr "%s zerbitzaria erabiltzen.\n"

#: ../whois.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontsula 6to4 IPv6 helbidean dagoen %s IPv4 endpoint-entzat.\n"
"\n"

#: ../whois.c:406
#, c-format
msgid ""
"Query string: \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontsulta: \"%s\"\n"
"\n"

#: ../whois.c:458 ../whois.c:461
#, c-format
msgid "Cannot parse this line: %s"
msgstr "Lerro hau, %s , ezin da prozesatu."

#: ../whois.c:823 ../whois.c:939
msgid ""
"Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n"
"Please upgrade this program.\n"
msgstr ""
"Hondamen arriskua: erabilpen balditzen textua aldatu egin da.\n"
"Programa eguneratu.\n"

#: ../whois.c:1040
#, c-format
msgid "Host %s not found."
msgstr "%s Host-a ez da aurkitu."

#: ../whois.c:1050
#, c-format
msgid "%s/tcp: unknown service"
msgstr "%s/tcp: zerbitzu ezezaguna"

#: ../whois.c:1131
#, c-format
msgid "Interrupted by signal %d..."
msgstr "%d seinalearengatik etena..."

#: ../mkpasswd.c:216 ../mkpasswd.c:228
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'.\n"
msgstr "'%s' zenbakia ez da baliozkoa.\n"

#: ../mkpasswd.c:306
#, c-format
msgid "Illegal salt character '%c'.\n"
msgstr "'%c' karakterea, hazian, ilegala da.\n"

#: ../mkpasswd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n"
"Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilpena: mkpasswd [AUKERAK]... [PASAHITZA [HAZIA]]\n"
"PASAHITZA crypt(3) erabiliz enkriptatu.\n"
"\n"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Aktibatu internet konexio konpartitua"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Haridun interfazea beti erakutsi"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikoa (gomendatua)"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Automatikoki konektatu sare honetara"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Automatikoki birkonekatatu konexioa galtzean"

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Aukeratu ondorengo sareetako bat:"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Hari gabeko interfazea konfiguratzen..."

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "$A-tik $B-%ra konektatua (IP:$C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Haridun sarera konektatua (IP:$A)"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Konexioa ezeztatua"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Konexioa ezeztatua"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Ezin izan da konektatu: pasahitza ez da egokia"

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Konexioak huts egin du: Ezin da IP helbidea lortu"

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DCHP bezeroa"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Konexioa egiten..."

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Bide taula liberatzen..."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "PSK sortzen..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "WPA konfigurazio fitxategia sortzen..."

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Sarearen ESSID ezkutatua"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Ez da sare haririk gabeko sarerik aurkiu"

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "IP helbidea lortzen..."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "PAC fitxategiaren helbidea"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Haridun sarea detektatu da"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Haridun sarea detektatu da"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Haridun sarera konektatzean galdetu erabili beharreko profilaz"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Interfazea deskonektatzen..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Interfazea konektatzen..."

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Beharrezko enkriptazio informazioa ez dago."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "IP helbidea berrezartzen"

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Bide taula garbitzen"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Segurtatua"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Haridun sare baterako profila sortu edo aukeratu"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Broadcast helbidea ezartzen"

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "DNS zerbitzari estatikoak ..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "IP helbide estatikoak ezartzen..."

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Denbora batez ez erakutsi autokonexio pop-upik"

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Sare honek enkriptazioa aktibatuta egotea eskatzen du."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Ez segurtatua"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Enkriptazioa erabili(WEP bakarrik)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "DNS estatikoak erabili"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "IP estatikoak erabili"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Erabili dBm seinalearen indarra neurtzeko"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Haridun sarera konektatzean profil lehenetsia erabili"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Erabili DNS zerbitzari globala"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Haridun sarera konektatzean erabili azkena erabilitako profila"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr ""
"Ezarpen hauek erabili essid hau elkarbanatzen duten konexio guztientzat."

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd-k zure ordenagailuaren sare-txarteletara atzitu behar du"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Haridun interfazea"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Haridun sarera lotura detektatu da"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Haridun sarea detektatu da"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Wireless kill Switch aktibatua"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Haridun sarea detektatu da"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Automatikoki birkonekatatu konexioa galtzean"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Haridun interfazea"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Haririk gabekoen interfazea"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Erabili DNS zerbitzari globala"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Bide taula garbitzen"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Haridun sarera lotura detektatu da"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Haririk gabekoen interfazea"

#: ../src/page.py:238
msgid "Can’t find any results for requested query"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu eskatutako kontsultarako"

#: ../src/view.py:312
msgid "Can’t access Wikipedia"
msgstr "Ezin da Wikipedian sartu"

#: ../src/page.py:246
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "Egiaztatu zure Interneterako konexioa eta saiatu berriro"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:56
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "Laster-marken zerrenda garbitu?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:57
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "Zerrendako laster-marka guztiak betiko ezabatuko dira."

#: ../data/gtk/menu-main.ui:23
msgid "About Wike"
msgstr "Wikeri buruz"

#: ../data/gtk/prefs.ui:82
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "Gorde artikulu berrien zerrenda"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:2
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/gtk/about.ui:15 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "Bilatu eta irakurri Wikipediako artikuluak"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "Wikipedia;Entziklopedia;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike Wikipediako irakurlea da GNOME mahaigainerako. Online entziklopedia "
"honen eduki guztirako sarbidea ematen du aplikazio natibo batean, ikuspegi "
"errazagoarekin eta artikuluen distrakziorik gabe."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:74
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "Bisitatutako artikuluen historia betiko ezabatuko da."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:85
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "Datu pertsonalak garbitu?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:86
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "Cookieak eta cacheko datuak betiko ezabatuko dira."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:91
msgid "Clear Data"
msgstr "Garbitu datuak"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:90
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "Bilatu “%s” Wikipedian"

#: ../data/gtk/prefs.ui:27
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "Wike hasten denean erakutsiko den orria"

#: ../data/gtk/prefs.ui:60
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "Mahaigainean bilaketa zuzenean egiteko aukera eman"

#: ../data/gtk/prefs.ui:61
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "Abisua: mahaigaineko bilaketa guztiak Wikipediara bidaliko dira"

#: ../data/gtk/prefs.ui:83
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wikek bisitatutako artikuluen historia gogoratuko du"

#: ../data/gtk/prefs.ui:106
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "Cookieak eta cacheko datuak ezabatuko dira"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:34 ../data/gtk/page-status.ui:42
msgid "Random Article"
msgstr "Ausazko artikulua"

#: ../data/gtk/prefs.ui:33
msgid "Last article"
msgstr "Azken artikulua"

#: ../src/view.py:423
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "Gehitu esteka laster-markei"

#: ../data/gtk/prefs.ui:71
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "Mahaigaineko bilaketak hizkuntza lehenetsian egiten dira"

#: ../data/gtk/prefs.ui:72
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"Beste hizkuntza batzuetan bila dezakezu aurrizki bat erabiliz. Adibidez, -es "
"gaztelaniaz bilatzeko"

#: ../src/history.py:35
msgid "Show full history"
msgstr "Historia osoa erakutsi"

#: ../src/window.py:510 ../src/page.py:147
msgid "Bookmark added: "
msgstr "Laster-marka gehitu da: "

#: ../src/window.py:607
msgid "Print operation completed"
msgstr "Inprimaketa-eragiketa amaituta"

#: ../src/window.py:613
msgid "Print operation failed"
msgstr "Errorea inprimaketa-eragiketan"

#: ../src/application.py:152
msgid "Report an Issue"
msgstr "Arazo baten berri eman"

#: ../src/application.py:153
msgid "Help Translating"
msgstr "Lagundu itzultzen"

#: ../src/application.py:155
msgid "Flag Icons"
msgstr "Banderen ikonoak"

#: ../src/application.py:156
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 4.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"Eduki guztia Wikipedia.org-ena da eta CC BY-SA 4.0 pean dago eskuragarri, "
"kontrakoa adierazi ezean.\n"
"\n"
"Wike garapen independentea da, eta ez dago Wikimedia Fundazioak babestuta "
"edo bertara afiliatuta."

#: ../src/page.py:237
msgid "Article not Found"
msgstr "Ez da artikulua aurkitu"

#: ../src/page.py:245
msgid "Can’t Access Wikipedia"
msgstr "Ezin izan da Wikipedia atzitu"

#: ../src/bookmarks.py:33
msgid "Reading list"
msgstr "Irakur-zerrenda"

#: ../data/gtk/toc.ui:48
msgid "No Contents"
msgstr "Edukirik ez"

#: ../data/gtk/toc.ui:49
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "Ez dago orri honentzako eduki-taularik"

#: ../data/gtk/languages.ui:11 ../data/gtk/search-settings.ui:23
msgid "Pick your Languages"
msgstr "Aukeratu zure hizkuntzak"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "Bilatzeko testua"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Kopiatu esteka arbelera"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "Orri nagusia"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "Oraintsuko artikuluen historia"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Birkargatu uneko orria"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:12
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "Laster-marka zerrenda berria"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:34
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "Berrizendatu laster-marken zerrenda"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:62
msgid "Also delete the list"
msgstr "Ezabatu zerrenda ere"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Clear History?"
msgstr "Historia garbitu?"

#: ../data/gtk/prefs.ui:31
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "Wikipediaren orri nagusia"

#: ../data/gtk/prefs.ui:32
msgid "Random article"
msgstr "Ausazko artikulua"

#: ../src/page.py:254
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "Hasi idazten Wikipediako artikuluak bilatzeko"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:74
msgid "No Languages"
msgstr "Hizkuntzarik ez"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:75
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "Orri hau ez dago beste hizkuntzetan erabilgarri"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:30
msgid "Language Flags"
msgstr "Hizkuntzen banderak"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:34
msgid "Link Previews"
msgstr "Esteken aurrebistak"

#: ../data/gtk/history.ui:65
msgid "Empty History"
msgstr "Hustu historia"

#: ../data/gtk/history.ui:66
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "Ez dago oraintsuko artikulurik historian"

#: ../data/gtk/bookmarks.ui:74
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"Erabili 'Gehitu laster-marka' botoia edo sakatu Ctrl+D uneko artikulua "
"zerrendari gehitzeko"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:14
msgid "Create New List…"
msgstr "Sortu zerrenda berria…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:21
msgid "Rename List…"
msgstr "Berrizendatu zerrenda…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:25
msgid "Clear List…"
msgstr "Garbitu zerrenda…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"300 hizkuntza baino gehiago onartzen ditu, eta mahaigaineko bilaketekin "
"integratzen da, edozein eduki bilatzen errazteko iradokizunak eskainiz. "
"Beste eginbide batzuk: laster-markak zerrenda ezberdinetan biltzeko aukera, "
"artikuluen eduki-taulak, historia, testu-bilaketa, eta askoz gehiago..."

#: ../data/gtk/prefs.ui:34
msgid "Restore open articles"
msgstr "Leheneratu irekitako artikuluak"

#: ../data/gtk/prefs.ui:105
msgid "Clear Personal Data on Close"
msgstr "Garbitu datu pertsonalak ixtean"

#: ../data/gtk/window.ui:340 ../data/gtk/window.ui:412
msgid "Article Menu"
msgstr "Artikuluaren menua"

#: ../src/langlinks.py:32
msgid "Your languages"
msgstr "Zure hizkuntzak"

#: ../src/langlinks.py:109
msgid "Other languages"
msgstr "Beste hizkuntzak"

#: ../src/languages.py:122
msgid "1 language selected"
msgstr "Hizkuntza 1 hautatua"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/languages.py:124
msgid "%s languages selected"
msgstr "%s hizkuntza hautatuak"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:32 ../data/gtk/languages.ui:27
msgid "Search Languages"
msgstr "Bilatu hizkuntzak"

#: ../data/gtk/prefs.ui:44
msgid "Always Hide Tabs"
msgstr "Beti ezkutatu fitxak"

#: ../data/gtk/prefs.ui:45
msgid "The tab bar will also be hidden in desktop mode"
msgstr "Fitxen barra ere ezkutatuko da mahaigain moduan"

#: ../data/gtk/search.ui:60
msgid "Enter at least three characters to get search suggestions"
msgstr "Idatzi gutxienez hiru hizki bilaketa-iradokizunak jasotzeko"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:116
msgid "Wikipedia Link"
msgstr "Wikipediarako esteka"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "Eduki-taula"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "Bilatu artikuluak"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "Ausazko artikulua"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orria"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:97 ../data/gtk/menu-article.ui:38
msgid "Open Wikipedia Link"
msgstr "Ireki Wikipediarako esteka"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Wikipedia link"
msgstr "Ireki Wikipediarako esteka"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:54
msgid "Jmol Script Console"
msgstr "Jmol script kontsola"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&Komandoak"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:100
msgid "Math &Functions"
msgstr "&Funtzio matematikoak"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:101
msgid "Set &Parameters"
msgstr "Ezarri &parametroak"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&Gehiago"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:111
msgid "press CTRL-ENTER for new line or paste model data and press Load"
msgstr ""
"sakatu KTRL+ENTER lerro berrirako edo kopiatu ereduaren datuak eta sakatu "
"Kargatu"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:113
msgid ""
"Messages will appear here. Enter commands in the box below. Click the "
"console Help menu item for on-line help, which will appear in a new browser "
"window."
msgstr ""
"Mezuak hemen agertuko dira. Sartu komandoak beheko koadroan. Klikatu "
"kontsolako Laguntza menu-elementua lineako laguntza lortzeko. Laguntza hau "
"arakatzailearen leiho berri batean agertuko da."

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:107
msgid "Jmol Script Editor"
msgstr "Jmol script editorea"

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:146
msgid "Top[as in \"go to the top\" - (translators: remove this bracketed part]"
msgstr "Igo"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:94
msgid "File or URL:"
msgstr "Fitxategia edo URLa:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:290 org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#, java-format
msgid "JPEG Quality ({0})"
msgstr "JPEG kalitatea ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:304
#, java-format
msgid "PNG Compression  ({0})"
msgstr "PNG konpresioa  ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:335
#, java-format
msgid "PNG Quality ({0})"
msgstr "PNG kalitatea ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:387
#, java-format
msgid "Do you want to overwrite file {0}?"
msgstr "{0} fitxategia gainidatzi nahi duzu?"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:457
msgid "Open selected directory"
msgstr "Ireki hautatutako direktorioa"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:460
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxategi generikoa"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:468
msgid "FileChooser help"
msgstr "Fitxategi-hautatzailearen laguntza"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:485
msgid "Save selected file"
msgstr "Gorde hautatutako fitxategia"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:490
msgid "Update directory listing"
msgstr "Eguneratu direktorio-zerrenda"

#: org/jmol/dialog/FilePreview.java:98
msgid "Append models"
msgstr "Gehitu ereduak"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:221
#, java-format
msgid "Could not get class for force field {0}"
msgstr "Ezin izan da {0} indar-eremuarentzako klasea eskuratu"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:227
msgid "No atoms selected -- nothing to do!"
msgstr "Ez dago atomorik hautatuta -- egitekorik ez!"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:312
#, java-format
msgid "{0} atoms will be minimized."
msgstr "{0} atomo minimizatuko dira."

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:327
#, java-format
msgid "could not setup force field {0}"
msgstr "ezin izan da {0} eremua konfiguratu"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:89
msgid "undo (CTRL-Z)"
msgstr "desegin (Ktrl+Z)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:90
msgid "redo (CTRL-Y)"
msgstr "berregin (Ktrl+Y)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:92
msgid "add hydrogens"
msgstr "gehitu hidrogenoak"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:97
msgid "save state"
msgstr "gorde egoera"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:98
msgid "invert ring stereochemistry"
msgstr "alderantzikatu eraztunaren estereokimika"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:99
msgid "delete atom"
msgstr "ezabatu atomoa"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:100
msgid "drag to bond"
msgstr "arrastatu loturara"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:101
msgid "drag atom"
msgstr "arrastatu atomoa"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:102
msgid "drag atom (and minimize)"
msgstr "arrastatu atomoa (eta minimizatu)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:113
msgid "increase charge"
msgstr "handitu karga"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:114
msgid "decrease charge"
msgstr "txikiagotu karga"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:115
msgid "delete bond"
msgstr "ezabatu lotura"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:121
msgid "rotate bond (SHIFT-DRAG)"
msgstr "biratu lotura (SHIFT eta arrastatu)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:122
msgid "exit modelkit mode"
msgstr "irten modelatze tresna-jokoa modutik"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:991
#, java-format
msgid "{0} processors"
msgstr "{0} prozesatzaile"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:993
#, java-format
msgid "{0} MB total"
msgstr "guztira {0} MB"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:996
#, java-format
msgid "{0} MB maximum"
msgstr "{0} MB gehienez"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
msgid "No atoms loaded"
msgstr "Atomorik ez kargatuta"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:279
msgid "Model/Frame"
msgstr "Eredua/Markoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:281
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:282
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:283
msgid "By Residue Name"
msgstr "Hondarraren izenaren arabera"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:284
msgid "By HETATM"
msgstr "HETATMen arabera"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:285
#, java-format
msgid "Molecular Orbitals ({0})"
msgstr "Orbital molekularrak ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:288
msgid "Model information"
msgstr "Ereduaren informazioa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#, java-format
msgid "Select ({0})"
msgstr "Hautatu ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:290
#, java-format
msgid "All {0} models"
msgstr "{0} ereduak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:291
#, java-format
msgid "Configurations ({0})"
msgstr "({0}) konfigurazio"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:292
#, java-format
msgid "Collection of {0} models"
msgstr "{0} ereduren bilduma"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#, java-format
msgid "atoms: {0}"
msgstr "atomoak: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:294
#, java-format
msgid "bonds: {0}"
msgstr "loturak: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#, java-format
msgid "groups: {0}"
msgstr "taldeak: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:296
#, java-format
msgid "chains: {0}"
msgstr "kateak: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:297
#, java-format
msgid "polymers: {0}"
msgstr "polimeroak: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:298
#, java-format
msgid "model {0}"
msgstr "{0} eredua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:299
#, java-format
msgid "View {0}"
msgstr "{0} ikuspegia"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:301
msgid "Biomolecules"
msgstr "Biomolekulak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:302
#, java-format
msgid "biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "{0} biomolekula ({1} atomo)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:303
#, java-format
msgid "load biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "kargatu {0} biomolekula ({1} atomo)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "Bistaratu hautatutakoak soilik"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:317
msgid ""
"Top[as in \"view from the top, from above\" - (translators: remove this "
"bracketed part]"
msgstr "Goiko aldea"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:329
msgid "Protein"
msgstr "Proteina"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:332
msgid "Side Chains"
msgstr "Albo-kateak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:333
msgid "Polar Residues"
msgstr "Hondar polarrak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:334
msgid "Nonpolar Residues"
msgstr "Hondar apolarrak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:335
msgid "Basic Residues (+)"
msgstr "Hondar basikoak (+)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:336
msgid "Acidic Residues (-)"
msgstr "Hondar azidoak (-)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:337
msgid "Uncharged Residues"
msgstr "Kargarik gabeko hondarrak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
msgid "Bases"
msgstr "Baseak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
msgid "AT pairs"
msgstr "AT pareak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
msgid "GC pairs"
msgstr "GC pareak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
msgid "AU pairs"
msgstr "AU pareak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:349
msgid "All PDB \"HETATM\""
msgstr "PDB \"HETATM\" guztiak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:350
msgid "All Solvent"
msgstr "Disolbatzaile guztiak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:351
msgid "All Water"
msgstr "Guztia ura"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:353
msgid "Nonaqueous Solvent"
msgstr "Disolbatzaile ez-akuosoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:354
msgid "Nonaqueous HETATM"
msgstr "HETATM ez-akuosoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:355
msgid "Ligand"
msgstr "Lotugaia"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:358
msgid "Carbohydrate"
msgstr "Karbohidratoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:359
msgid "None of the above"
msgstr "Hauetako bat ere ez"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:365
msgid "Sticks"
msgstr "Makilak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:388
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:508
msgid "Hydrogen Bonds"
msgstr "Hidrogeno-loturak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:392
msgid "Set H-Bonds Side Chain"
msgstr "Ezarri H-loturak albo-katean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:393
msgid "Set H-Bonds Backbone"
msgstr "Ezarri H-loturen bizkarrezurrean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:400
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:509
msgid "Disulfide Bonds"
msgstr "Disulfuro-loturak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:403
msgid "Set SS-Bonds Side Chain"
msgstr "Ezarri SS-loturak albo-katean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:404
msgid "Set SS-Bonds Backbone"
msgstr "Ezarri SS-loturak bizkarrezurrean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:416
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:514
msgid "Ribbons"
msgstr "Xingolak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:426
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:470
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:520
msgid "Vectors"
msgstr "Bektoreak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:428
msgid "1H-NMR"
msgstr "1H-NMR"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:429
msgid "13C-NMR"
msgstr "13C-NMR"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:443
msgid "Red+Cyan glasses"
msgstr "Gorria+zian betaurrekoak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:444
msgid "Red+Blue glasses"
msgstr "Gorria+urdina betaurrekoak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:445
msgid "Red+Green glasses"
msgstr "Gorria+berdea betaurrekoak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:452
msgid "With Element Symbol"
msgstr "Elementuaren sinboloarekin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
msgid "With Atom Name"
msgstr "Atomoaren izenarekin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
msgid "With Atom Number"
msgstr "Atomo zenbakiarekin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:456
msgid "Position Label on Atom"
msgstr "Labelaren kokapena atomoan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:458
msgid "Upper Right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:459
msgid "Lower Right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:460
msgid "Upper Left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:461
msgid "Lower Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:466
msgid "By Scheme"
msgstr "Eskemaren arabera"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:467
msgid "Element (CPK)"
msgstr "Elementua (CPK)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:468
msgid "Alternative Location"
msgstr "Kokapen alternatiboa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:473
msgid "Temperature (Relative)"
msgstr "Tenperatura (Erlatiboa)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:474
msgid "Temperature (Fixed)"
msgstr "Tenperatura (Finkoa)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:476
msgid "Amino Acid"
msgstr "Aminoazidoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:480
msgid "Monomer"
msgstr "Monomeroa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:500
msgid "Slate Blue"
msgstr "Arbel-urdina"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:504
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:671
msgid "Make Opaque"
msgstr "Bihurtu opako"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:505
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:672
msgid "Make Translucent"
msgstr "Bihurtu garden"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:523
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:659
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:685
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:710
msgid "Unit cell"
msgstr "Gelaxka-unitatea"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:539
msgid "Set X Rate"
msgstr "Ezarri X proportzioa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:540
msgid "Set Y Rate"
msgstr "Ezarri Y proportzioa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:541
msgid "Set Z Rate"
msgstr "Ezarri Z proportzioa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:542
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:568
msgid "Set FPS"
msgstr "Ezarri FPS"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:553
msgid "Animation Mode"
msgstr "Animazio-modua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:576
msgid "Double-Click begins and ends all measurements"
msgstr "Klik bikoitzak neurketa guztiak hasi eta bukatzen ditu"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:577
msgid "Click for distance measurement"
msgstr "Klikatu distantzia neurtzeko"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:578
msgid "Click for angle measurement"
msgstr "Klikatu angelua neurtzeko"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:579
msgid "Click for torsion (dihedral) measurement"
msgstr "Klikatu bihurdura (angelu diedroa) neurtzeko"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:580
msgid "Click two atoms to display a sequence in the console"
msgstr "Klikatu bi atomo kontsolan sekuentzia bat bistaratzeko"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:581
msgid "Delete measurements"
msgstr "Ezabatu neurketak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:582
msgid "List measurements"
msgstr "Zerrendatu neurketak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:583
msgid "Distance units nanometers"
msgstr "Distantzia nanometrotan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:584
msgid "Distance units Angstroms"
msgstr "Distantzia Angstrometan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:585
msgid "Distance units picometers"
msgstr "Distantzia pikometroetan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:593
msgid "Select atom"
msgstr "Hautatu atomoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:594
msgid "Select chain"
msgstr "Hautatu katea"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:595
msgid "Select element"
msgstr "Hautatu elementua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:598
msgid "Select molecule"
msgstr "Hautatu molekula"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:599
msgid "Select site"
msgstr "Hautatu lekua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:600
msgid "Show symmetry operation"
msgstr "Erakutsi simetria-eragiketa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:607
msgid "File Header"
msgstr "Fitxategiaren goiburua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:609
msgid "Isosurface JVXL data"
msgstr "Isoazaleraren JVXL datuak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:611
msgid "Molecular orbital JVXL data"
msgstr "Orbital molekularraren JVXL datuak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:616
msgid "Current state"
msgstr "Uneko egoera"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:623
msgid "Open from PDB"
msgstr "Ireki PDBtik"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:626
msgid "Load full unit cell"
msgstr "Kargatu gelaxka-unitate osoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:639
#, java-format
msgid "Save a copy of {0}"
msgstr "Gorde {0}(r)en kopia"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:640
msgid "Save script with state"
msgstr "Gorde scripta egoerarekin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:641
msgid "Save script with history"
msgstr "Gorde scripta historiarekin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:642
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:643
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:644
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:645
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:646
#, java-format
msgid "Export {0} image"
msgstr "Esportatu {0} irudia"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:648
msgid "Save JVXL isosurface"
msgstr "Gorde JVXL isogainazala"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:649
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:650
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:651
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:652
#, java-format
msgid "Export {0} 3D model"
msgstr "Esportatu {0} 3Dko eredua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:654
msgid "Computation"
msgstr "Kalkulua"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:655
msgid "Optimize structure"
msgstr "Optimizatu egitura"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:656
msgid "Model kit"
msgstr "Modelatze tresna-jokoa"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:660
msgid "Extract MOL data"
msgstr "Erauzi MOL datuak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:663
msgid "Dot Surface"
msgstr "Puntu gainazala"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:664
msgid "van der Waals Surface"
msgstr "van der Waals gainazala"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:665
msgid "Molecular Surface"
msgstr "Gainazal molekularra"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:666
#, java-format
msgid "Solvent Surface ({0}-Angstrom probe)"
msgstr "Disolbatzaile-gainazala ({0}-Angstromeko zunda)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:676
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:677
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:678
#, java-format
msgid "Reload {0}"
msgstr "Birkargatu {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:679
#, java-format
msgid "Reload {0} + Display {1}"
msgstr "Birkargatu {0} + erakutsi {1}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:691
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:692
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:693
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:694
#, java-format
msgid "{0} px"
msgstr "{0} px"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:705
msgid "Show Hydrogens"
msgstr "Erakutsi hidrogenoak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:706
msgid "Show Measurements"
msgstr "Erakutsi neurketak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:711
msgid "RasMol Colors"
msgstr "RasMol koloreak"

#: org/jmol/script/ScriptCompiler.java:3051
msgid "script compiler ERROR: "
msgstr "script-konpilatzailearen ERROREA: "

#: org/jmol/script/ScriptError.java:192
msgid "x y z axis expected"
msgstr "x y z ardatza espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:198
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1487
msgid "bad argument count"
msgstr "argumentu kopuru okerra"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:201
msgid "Miller indices cannot all be zero."
msgstr "Miller indize guztiek ezin dute zero izan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:204
msgid "bad [R,G,B] color"
msgstr "[R,G,B] kolore okerra"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:207
msgid "boolean expected"
msgstr "boolearra espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:210
msgid "boolean or number expected"
msgstr "boolearra edo zenbakia espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:213
#, java-format
msgid "boolean, number, or {0} expected"
msgstr "boolearra, zenbakia edo {0} espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:216
msgid "cannot set value"
msgstr "ezin da balioa ezarri"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:219
msgid "color expected"
msgstr "kolorea espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:222
msgid "a color or palette name (Jmol, Rasmol) is required"
msgstr "kolore bat edo paleta-izen bat (Jmol, Rasmol) behar da"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:225
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1493
msgid "command expected"
msgstr "komandoa espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:243
msgid "filename expected"
msgstr "fitxategi-izena espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:246
msgid "file not found"
msgstr "ez da aurkitu fitxategia"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:249
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentu bateraezinak"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:252
msgid "insufficient arguments"
msgstr "argumentu gutxiegi"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:255
msgid "integer expected"
msgstr "osokoa espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:258
#, java-format
msgid "integer out of range ({0} - {1})"
msgstr "osokoa ({0} - {1} tartetik kanpo)"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:264
msgid "invalid parameter order"
msgstr "parametroen ordena baliogabea"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:267
msgid "keyword expected"
msgstr "gako-hitza espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:270
msgid "no MO coefficient data available"
msgstr "ez dago orbital molekularren koefizienterik eskuragarri"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:273
#, java-format
msgid "An MO index from 1 to {0} is required"
msgstr "1 eta {0} arteko orbital molekular indizea behar da"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:282
msgid "Only one molecular orbital is available in this file"
msgstr "Orbital molekular bakarra dago eskuragarri fitxategi honetan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:291
msgid "No data available"
msgstr "Ez dago daturik eskuragarri"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:295
msgid ""
"No partial charges were read from the file; Jmol needs these to render the "
"MEP data."
msgstr ""
"Ez da karga partzialik irakurri fitxategitik; Jmol-ek MEP datuak "
"errendatzeko beharrezkoak dira."

#: org/jmol/script/ScriptError.java:298
msgid "No unit cell"
msgstr "Unitate-gelaxkarik ez"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:301
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1523
msgid "number expected"
msgstr "zenbakia espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:304
#, java-format
msgid "number must be ({0} or {1})"
msgstr "zenbakiak ({0} edo {1}) izan behar du"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:307
#, java-format
msgid "decimal number out of range ({0} - {1})"
msgstr "zenbaki hamartarra ({0} - {1}) tartetik kanpo"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:310
msgid "object name expected after '$'"
msgstr "objektu-izena espero zen '$'ren ondoren"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:317
msgid "property name expected"
msgstr "propietate-izena espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:323
msgid "quoted string expected"
msgstr "kakotx arteko katea espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:326
msgid "quoted string or identifier expected"
msgstr "kakotx arteko katea edo identifikatzailea espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:329
msgid "too many rotation points were specified"
msgstr "errotazio-puntu gehiegi zehaztu dira"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:332
msgid "too many script levels"
msgstr "script-maila gehiegi"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:335
msgid "unrecognized atom property"
msgstr "atomoaren propietate ezezaguna"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:338
msgid "unrecognized bond property"
msgstr "loturaren propietate ezezaguna"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:341
msgid "unrecognized command"
msgstr "komando ezezaguna"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:347
msgid "unrecognized object"
msgstr "objektu ezezaguna"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:354
#, java-format
msgid "unrecognized {0} parameter in Jmol state script (set anyway)"
msgstr "{0} parametro ezezaguna Jmol egoera-scriptean (ezarri hala ere)"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:357
#, java-format
msgid "unrecognized SHOW parameter --  use {0}"
msgstr "SHOW parametro ezezaguna -- erabili {0}"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:363
#, java-format
msgid "write what? {0} or {1} \"filename\""
msgstr "zer idatzi? {0} ala {1} \"fitxategi-izena\""

#: org/jmol/script/ScriptError.java:412 org/jmol/script/ScriptEval.java:6447
msgid "script ERROR: "
msgstr "script ERROREA: "

#: org/jmol/script/ScriptEval.java:3277 org/jmol/script/ScriptEval.java:7960
#, java-format
msgid "{0} atoms deleted"
msgstr "{0} atomo ezabatuta"

#: org/jmol/script/ScriptEval.java:3995 org/jmol/scriptext/CmdExt.java:643
#, java-format
msgid "{0} hydrogen bonds"
msgstr "{0} hidrogeno-lotura"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1490
#, java-format
msgid "invalid context for {0}"
msgstr "{0}-(r)entzako testuinguru baliogabea"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1496
msgid "{ number number number } expected"
msgstr "{ zenbakia zenbakia zenbakia } espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1505
msgid "identifier or residue specification expected"
msgstr "identifikatzailea edo hondarraren zehaztapena espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1508
msgid "invalid atom specification"
msgstr "atomoaren zehaztapen baliogabea"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1511
msgid "invalid chain specification"
msgstr "katearen zehaztapen baliogabea"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1517
msgid "invalid model specification"
msgstr "ereduaren zehaztapen baliogabea"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1526
msgid "number or variable name expected"
msgstr "zenbakia edo aldagai-izena espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1532
#, java-format
msgid "{0} expected"
msgstr "{0} espero zen"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1535
#, java-format
msgid "{0} unexpected"
msgstr "ez zen {0} espero"

#: org/jmol/scriptext/CmdExt.java:1872
#, java-format
msgid "{0} connections deleted"
msgstr "{0} lotura ezabatuta"

#: org/jmol/scriptext/CmdExt.java:1884
#, java-format
msgid "{0} new bonds; {1} modified"
msgstr "{0} lotura berri; {1} aldatuta"

#: org/jmol/shape/Frank.java:92
msgid "Click for menu..."
msgstr "Klikatu menurako..."

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:294
#, java-format
msgid ""
"Jmol Applet version {0} {1}.\n"
"\n"
"An OpenScience project.\n"
"\n"
"See http://www.jmol.org for more information"
msgstr ""
"Jmol appletaren {0} {1} bertsioa.\n"
"\n"
"OpenScience proiektu bat.\n"
"\n"
"Informazio gehiagorako bisitatu http://www.jmol.org"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "Fitxategi-errorea:"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:237
#, java-format
msgid "delete atom (requires {0})"
msgstr "ezabatu atomoa ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:239
#, java-format
msgid "delete bond (requires {0})"
msgstr "ezabatu lotura ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:242
#, java-format
msgid "move atom (requires {0})"
msgstr "mugitu atomoa ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:248
#, java-format
msgid "move label (requires {0})"
msgstr "mugitu etiketa ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:251
#, java-format
msgid "move atom and minimize molecule (requires {0})"
msgstr "mugitu atomoa eta minimizatu molekula ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:254
#, java-format
msgid "move and minimize molecule (requires {0})"
msgstr "mugitu eta minimizatu molekula ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:257
#, java-format
msgid "move selected atoms (requires {0})"
msgstr "mugitu hautatutako atomoak ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:259
#, java-format
msgid "drag atoms in Z direction (requires {0})"
msgstr "arrastatu atomoak Z norabidean ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:265
msgid "pick an atom"
msgstr "aukeratu atomo bat"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:267
#, java-format
msgid "connect atoms (requires {0})"
msgstr "konektatu atomoak ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:271
#, java-format
msgid "pick a label to toggle it hidden/displayed (requires {0})"
msgstr "aukeratu etiketa bat ezkutatu/bistaratu txandakatzeko ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:289
msgid "reset (when clicked off the model)"
msgstr "leheneratu (eredutik kanpora klikatzean)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:290
msgid "rotate"
msgstr "biratu"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:292
#, java-format
msgid "rotate branch around bond (requires {0})"
msgstr "biratu adarra loturaren inguruan ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:294
#, java-format
msgid "rotate selected atoms (requires {0})"
msgstr "biratu hautatutako atomoak ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:295
msgid "rotate Z"
msgstr "biratu Z"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:300
msgid ""
"rotate Z (horizontal motion of mouse) or zoom (vertical motion of mouse)"
msgstr ""
"biratu Z (saguaren mugimendu horizontala) edo egin zoom (saguaren mugimendu "
"bertikala)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:301
#, java-format
msgid "select an atom (requires {0})"
msgstr "hautatu atomo bat ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:304
#, java-format
msgid "select and drag atoms (requires {0})"
msgstr "hautatu eta arrastatu atomoak ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:306
#, java-format
msgid "unselect this group of atoms (requires {0})"
msgstr "desautatu atomo-talde hau ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:311
#, java-format
msgid "add this group of atoms to the set of selected atoms (requires {0})"
msgstr "gehitu atomo-talde hau hautatutako atomo-sortara ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:314
#, java-format
msgid "toggle selection (requires {0})"
msgstr "txandakatu hautapena ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:321
#, java-format
msgid ""
"if all are selected, unselect all, otherwise add this group of atoms to the "
"set of selected atoms (requires {0})"
msgstr ""
"guztiak hautatuta badaude, desautatu guztiak, bestela gehitu atomo-talde hau "
"hautatutako atomo-sortara ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:324
msgid "pick an atom to initiate or conclude a measurement"
msgstr "aukeratu atomo bat neurketa bat hasi edo bukatzeko"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:330
msgid "zoom (along right edge of window)"
msgstr "zooma (leihoaren eskuineko ertzean zehar)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:336
#, java-format
msgid "click on two points to spin around axis counterclockwise (requires {0})"
msgstr ""
"klikatu bi puntutan ardatzaren inguruan ezkerrera biratzeko ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:339
#, java-format
msgid "click on two points to spin around axis clockwise (requires {0})"
msgstr ""
"klikatu bi puntutan ardatzaren inguruan eskuinera biratzeko ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:342
#, java-format
msgid "stop motion (requires {0})"
msgstr "gelditu mugimendua ({0} behar du)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1991
msgid "pick one more atom in order to spin the model around an axis"
msgstr "aukeratu beste atomo bat eredua ardatz baten inguruan biratzeko"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1992
msgid "pick two atoms in order to spin the model around an axis"
msgstr "aukeratu bi atomo eredua ardatz baten inguruan biratzeko"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1996
msgid "pick one more atom in order to display the symmetry relationship"
msgstr "aukeratu beste atomo bat simetria-erlazioa bistaratzeko"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1998
msgid ""
"pick two atoms in order to display the symmetry relationship between them"
msgstr "aukeratu bi atomo beren arteko simetria-erlazioa bistaratzeko"

#: org/jmol/viewer/OutputManager.java:861
#, java-format
msgid "Setting log file to {0}"
msgstr "{0} egunkari-fitxategia ezartzen"

#: org/jmol/viewer/OutputManager.java:863
msgid "Cannot set log file path."
msgstr "Ezin da egunkari-fitxategiaren bidea ezarri."

#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:114
#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:125
#, java-format
msgid "{0} atoms hidden"
msgstr "{0} atomo ezkutatuta"

#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:186
#, java-format
msgid "{0} atoms selected"
msgstr "{0} atomo hautatuta"

#: org/jmol/viewer/Viewer.java:4158
msgid "Drag to move label"
msgstr "Arrastatu etiketa mugitzeko"

#: org/jmol/viewer/Viewer.java:9049
#, java-format
msgid "{0} hydrogens added"
msgstr "{0} hidrogeno gehituta"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_BASQUE"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Basque"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Ez da win32-loader.ini aurkitu."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini ez dago osatua.  Euskarri honen hornitzailearekin "
"harremanetan ipini."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Programa honek zure teklatua \"$0\" motakoa dela antzeman du. Hau zuzena al "
"da?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Programa errore txostenak azalpen hauekin bidali:\n"
"\n"
" - Windows Bertsioa.\n"
" - Lurralde ezarpenak.\n"
" - Benetako teklatu mota.\n"
" - Antzemandako teklatu mota.\n"
"\n"
"Milesker."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Errorea: ez dago behar aina diska leku.  Instalazioa uzten."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Programa honek ez du Windows $windows_version onartzen oraindik."

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Ezin da \"sistema partizioa\" aurkitu, \"abio partizioaren\" ($c) berdina "
"dela suposatzen."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Hautatu instalazio mota:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modu normala.  Erabiltzaile gehienentzat gomendatua."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Aurreratua.  Erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatua, instalazio "
"prozesuaren kontrol osoarekin."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Hautatu ekintza:"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalatzaile grafikoa"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Testu instalatzailea"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Konektatzen..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Hautatu Debian-Instalatzailearen zein bertsio erabiliko den:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr ""
"Bertsio egonkorra.  Honek Debian egonkorra (\"stable\") instalatuko du."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Eguneroko eraikina.  Hau Debian-Instalatzailearen garapen bertsioa da.  "
"Lehenespen bezala Debian \"testing\" (probatakoa) instalatzen du baina "
"\"stable\" (egonkorra) edo \"unstable\" (ezegonkorra) ere instalatzeko gai "
"da."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Gomendagarria da arazo ezagunen berri jakitea eguneko eraikina erabili "
"aurretik.  Hori orain egin nahi duzu?"

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Proxy ezarpenak (ostalaria:ataka):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini fitxategiaren kokalekua:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "netboot irudiarentzat URL oinarria (linux eta initrd.gz)"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Errorea: huts $0 $1 -ra kopiatzean."

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "$0 sortzen"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Aurre-erabakitako informazioa $0-ra gehitzen"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Errorea: ezin da $0 abiarazi."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "NTFS konpresioa ezgaitzen bootstrap fitxategietan"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Errorea: huts bcdedit.exe irteera analizatzerakoan."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Errorea: $0 ez da aurkitu. Benetan hau Windows $windows_version da?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "OHAR OSO GARRANTZITSUA:\\n\\n"

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Orain berrabiarazi nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Supererabiltzailea ez direnak paketeak kapturatzeko gai izan daitezke?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Sistemako \"wireshark\" taldeko partaideek paketeak kapturatzea baimentzeko "
"modu batean instala daiteke Dumpcap. Wireshark/Tshark erabiliz paketeak "
"supererabiltzaile gisa kapturatzeko modu hau gomendatuta dago, pribilegio "
"handiekin kode gutxiago exekutatzen da eta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Eginbide hau gaitzean segurtasuneko arrisku bat sor daiteke, hau dela eta "
"desgaituta dago lehenespenez. Zalantzako kasuan, desgaituta uztea "
"gomendantzen da."

#: wp-login.php:496
msgid "Confirm new password"
msgstr "Berretsi pasahitz berria"

#: wp-login.php:501
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"Aholkua: zure pasahitzak gutxienez zazpi karakterekoa izan behar luke. "
"Sendoagoa egiteko, erabili letra larri eta xeheak, zenbakiak eta ! \" ? $ % "
"^ &amp; ) bezalako sinboloak."

#: wp-login.php:544
msgid "Registration Form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"

#: wp-login.php:544
msgid "Register For This Site"
msgstr "Erregistra zaitez gune honetan"

#: wp-login.php:557
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "Pasahitz bat e-posta bidez bidaliko zaizu."

#: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Pasahitz galdua eta aurkitua"

#: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712
msgid "Lost your password?"
msgstr "Zure pasahitza galdu duzu?"

#: wp-login.php:614
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Saioa ondo hasi duzu."

#: wp-login.php:651
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
"cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Cookie-ak blokeatuta daude edo zure nabigatzaileak "
"ez ditu onartzen. <a href='http://www.google.com/cookies.html'>Cookie-ak "
"gaitu</a> behar dituzu WordPress erabili ahal izateko."

#: wp-login.php:655
msgid "You are now logged out."
msgstr "Jadanik irten zara."

#: wp-login.php:657
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "Erabiltzaileen erregistroa ez dago baimendurik."

#: wp-login.php:659
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Begiratu zure e-posta berrespen estekarako."

#: wp-login.php:661
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Begiratu zure e-posta pasahitz berria heldu zaizun egiaztatzeko."

#: wp-login.php:663
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Erregistroa osatu da. Begira ezazu zure e-posta."

#: wp-login.php:665
msgid "Your session has expired. Please log-in again."
msgstr "Zure saioa iraungi da. Hasi saioa berriro mesedez."

#: wp-login.php:667
msgid ""
"<strong>You have successfully updated WordPress!</strong> Please log back in "
"to experience the awesomeness."
msgstr ""
"<strong>WordPress ongi eguneratu da!</strong> Sartu berriro bere "
"bikaintasunaz gozatzeko."

#: wp-mail.php:14
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Ekintza hau administratzaileak desgaitu du."

#: wp-mail.php:29
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Lasai motel, ez dago posta berria horren sarri egiaztatu beharrik!"

#: wp-mail.php:49
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "Ez dirudi posta berririk dagoenik."

#: wp-mail.php:115
msgid "Author is %s"
msgstr "Egilea %s da"

#: wp-mail.php:217
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>Egilea:</strong> %s"

#: wp-mail.php:218
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>Argitaratutako izenburua:</strong> %s"

#: wp-mail.php:221
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ene: %s"

#: wp-mail.php:225
msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "Eginda! <strong>%s</strong> mezua ezabatu da."

#: wp-signup.php:65
msgid "Site Name:"
msgstr "Gunearen izena:"

#: wp-signup.php:67
msgid "Site Domain:"
msgstr "Gunearen domeinua:"

#: wp-signup.php:80
msgid "sitename"
msgstr "gunearen izena"

#: wp-signup.php:83
msgid "Your address will be %s."
msgstr "Zure helbidea %s izango da."

#: wp-signup.php:83
msgid ""
"Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
"changed, so choose carefully!"
msgstr ""
"Gutxienez lau karaktere izan behar ditu, letrak eta zenbakiak soilik. Ezin "
"da aldatu, kontuz aukeratu beraz!"

#: wp-signup.php:88
msgid "Site Title:"
msgstr "Gunearen izenburua:"

#: wp-signup.php:98
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "Baimendu bilaketa motorrek gune hau indexatzea."

#: wp-signup.php:130
msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
msgstr "(Gutxienez 4 karaktere izan behar ditu, letrak eta zenbakiak soilik.)"

#: wp-signup.php:133
msgid "Email&nbsp;Address:"
msgstr "E-posta helbide:"

#: wp-signup.php:137
msgid ""
"We send your registration email to this address. (Double-check your email "
"address before continuing.)"
msgstr ""
"Erregistratzeko e-posta helbide honetara bidaltzen dugu. (Egiaztatu birritan "
"helbide elektronikoa jarraitu aurretik.)"

#: wp-signup.php:163
msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
msgstr "<em>Beste</em> %s gune bat lortu azkar batean"

#: wp-signup.php:166
msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
msgstr "Arazo bat egon da, zuzendu azpiko inprimakia eta saiatu berriro."

#: wp-signup.php:169
msgid ""
"Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another "
"site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you "
"can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
msgstr ""
"Ongi etorri berriz, %s. Beheko inprimakia betez, <strong>beste gune bat gehi "
"diezaiokezu zure kontuari</strong>. Ez dago eduki ditzakezun guneen mugarik, "
"beraz, idatzi nahi adina, baina idatzi arduraz!"

#: wp-signup.php:175
msgid "Sites you are already a member of:"
msgstr "Dagoeneko kide zaren guneak:"

#: wp-signup.php:184
msgid ""
"If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new "
"user. Now have at it!"
msgstr ""
"Ez baduzu erabili behar gune handi bateko domeinua, utz iezaiozu beste "
"erabiltzaile bati. Orain, hel iezaiozu!"

#: wp-signup.php:189
msgid "Create Site"
msgstr "Sortu gunea"

#: wp-signup.php:219
msgid "The site %s is yours."
msgstr "%s gunea zurea da."

#: wp-signup.php:221
msgid ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site. <a "
"href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
msgstr ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> da zure gune berria. <a "
"href=\"%3$s\">Hasi saioa</a> &#8220;%4$s&#8221; bezala zure pasahitza "
"erabiliz."

#: wp-signup.php:243
msgid "Get your own %s account in seconds"
msgstr "Lortu zure %s kontu berria segundo batzuetan"

#: wp-signup.php:256
msgid "Gimme a site!"
msgstr "Emaidazu gune bat!"

#: wp-signup.php:259
msgid "Just a username, please."
msgstr "Erabiltzaile-izen bat soilik, mesedez."

#: wp-signup.php:290
msgid "%s is your new username"
msgstr "%s da zure erabiltzaile-izen berria"

#: wp-signup.php:291
msgid ""
"But, before you can start using your new username, <strong>you must activate "
"it</strong>."
msgstr ""
"Baina, zure erabiltzaile-izen berria erabiltzen hasi aurretik, "
"<strong>aktibatu egin behar duzu</strong>."

#: wp-signup.php:292 wp-signup.php:356
msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
msgstr ""
"Begiratu zure sarrerako ontzia <strong>%s</strong>-(e)n, eta egin klik "
"emandako loturan."

#: wp-signup.php:293
msgid ""
"If you do not activate your username within two days, you will have to sign "
"up again."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izena bi egunen buruan ez baduzu aktibatzen, izen ematea "
"berriro egin beharko duzu."

#: wp-signup.php:353
msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
msgstr "Zorionak! Zure gune berria, %s, ia martxan da."

#: wp-signup.php:355
msgid ""
"But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</"
"strong>."
msgstr ""
"Bainan, gunea erabiltzen hasi bainan lehenago, <strong>aktibatu egin behar "
"duzu</strong>."

#: wp-signup.php:357
msgid ""
"If you do not activate your site within two days, you will have to sign up "
"again."
msgstr ""
"Ez baduzu aktibatzen zure gunea bi egunen barruan, berriz erregistratu "
"beharko duzu."

#: wp-signup.php:358
msgid "Still waiting for your email?"
msgstr "Oraindik zure e-postaren zain?"

#: wp-signup.php:360
msgid ""
"If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things "
"you can do:"
msgstr ""
"Zure e-posta ez baduzu dagoeneko jaso, egin ditzazkezun gauza batzuk daude:"

#: wp-signup.php:362
msgid ""
"Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by "
"processes outside of our control."
msgstr ""
"Itxaron pixka bat gehiago. Batzuetan, atzeratu egin daiteke mezuen banaketa, "
"gure kontrolpean ez dauden prozesu batzuen bidez."

#: wp-signup.php:363
msgid ""
"Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up "
"there by mistake."
msgstr ""
"Begiratu zure posta elektronikoko bezeroko mezu baztergarri edo spamen "
"karpeta. Batzuetan, mezu elektronikoak hutsegite baten ondorioz agertzen "
"dira hor."

#: wp-signup.php:364
msgid ""
"Have you entered your email correctly?  You have entered %s, if it&#8217;s "
"incorrect, you will not receive your email."
msgstr ""
"Ondo idatzi al duzu zure helbide elektronikoa?  %s idatzi duzu, ez bada "
"zuzena, ez duzu jasoko zure hebide elektronikoa."

#: wp-signup.php:379
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "all"
msgstr "guztiak"

#: wp-signup.php:380
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: wp-signup.php:381
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "blog"
msgstr "bloga"

#: wp-signup.php:382
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"

#: wp-signup.php:385
msgid ""
"Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; "
"registrations. To change or disable registration go to your <a "
"href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr ""
"Zorionak guneko administratzaileari! &#8220;%s&#8221; erregistrazio "
"baimentzen ari zara. Erregistrazio bat aldatu edo desaktibatzeko, joan zure "
"<a href=\"%s\">Aldaketen orrialdea</a> aukerara."

#: wp-signup.php:391
msgid "Registration has been disabled."
msgstr "Erregistroa desgaitu egin da."

#: wp-signup.php:394
msgid ""
"You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
msgstr "Gune berri bat sortzeko <a href=\"%s\">saioa hasi</a> behar duzu."

#: wp-signup.php:402
msgid "User registration has been disabled."
msgstr "Erabiltzaileen erregistroa desgaitu egin da."

#: wp-signup.php:408
msgid "Site registration has been disabled."
msgstr "Guneen erregistroa desgaitu egin da."

#: wp-signup.php:422
msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
msgstr "Barkatu, erregistro berriak ez daude baimenduta orain."

#: wp-signup.php:424
msgid "You are logged in already. No need to register again!"
msgstr "Saioa hasi duzu dagoeneko. Ez dago berriro erregistratzeko beharrik!"

#: wp-signup.php:430
msgid ""
"<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong> does not exist, "
"but you can create it now!</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Bila zabiltzan gunea, <strong>%s</strong>, ez dago, baina orain sor "
"dezakezu!</em></p>"

#: wp-signup.php:432
msgid ""
"<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist.</"
"em></p>"
msgstr "<p><em>Bila zabiltzan gunea, <strong>%s</strong>, ez dago.</em></p>"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:240
msgid "Learn word"
msgstr "Ikasi hitza"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:244
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Txertatu orrialde-jauzia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250
msgid "Lower alpha"
msgstr "Alpha xeheak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:251
msgid "Lower greek"
msgstr "Greek xeheak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252
msgid "Lower roman"
msgstr "Roman xeheak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253
msgid "Upper alpha"
msgstr "Alpha larriak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:254
msgid "Upper roman"
msgstr "Roman larriak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:261
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:331
msgid "Rich Text Area"
msgstr "Testu-eremu aberatsa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:275
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286
msgid "Code sample"
msgstr "Kode-lagina"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287
msgid "Definition term "
msgstr "Definizio terminoa "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292
msgid "Strikethrough (Alt + Shift + D)"
msgstr "Marratua (Alt + Shift + D)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293
msgid "Align Left (Alt + Shift + L)"
msgstr "Lerrokatu Ezkerrean (Alt + Shift + L)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294
msgid "Align Center (Alt + Shift + C)"
msgstr "Lerrokatu Erdian (Alt + Shift + C)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:295
msgid "Align Right (Alt + Shift + R)"
msgstr "Lerrokatu Eskuinean (Alt + Shift + R)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:296
msgid "Align Full (Alt + Shift + J)"
msgstr "Lerrokatu Osoa (Alt + Shift + J)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:299
msgid "Outdent"
msgstr "Kendu aipamena/koskatzea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:301
msgid "Undo (Ctrl + Z)"
msgstr "Desegin (Ctrl + Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:302
msgid "Redo (Ctrl + Y)"
msgstr "Berregin (Ctrl + Y)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:306
msgid "Cleanup messy code"
msgstr "Garbitu kode narratsa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:307
msgid "Edit HTML Source"
msgstr "Editatu HTML iturburua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "Txertatu erregela horizontala"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:311
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ezabatu formatua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:312
msgid "Select text color"
msgstr "Aukeratu testuaren kolorea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:314
msgid "Insert custom character"
msgstr "Txertatu pertsonalizatutako karakterea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:315
msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
msgstr "Txandakatu orientabide/ikustezin elementuak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345
msgid "Insert/edit anchor"
msgstr "Txertatu/editatu aingura"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:326
msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
msgstr "Ziur zaude eduki guztiak ezabatu nahi dituzula?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:327
msgid ""
"Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - "
"Alt-X"
msgstr ""
"Jauzi tresnen botoietara - Alt+Q, Jauzi editorera - Alt-Z, Jauzi "
"elementuaren bidera - Alt-X"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:329
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386
msgid "Accessibility Help"
msgstr "Irisgarritasunaren laguntza"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:330
msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help."
msgstr "Sakatu ALT F10 tresna-barrarentzat. Sakatu ALT 0 laguntzarentzat."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:336
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:229
msgid "About TinyMCE"
msgstr "TinyMCEri buruz"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:344
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Kargatutako plugin-ak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346
msgid "Anchor name"
msgstr "Ainguraren izena"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:347
msgid "HTML Source Editor"
msgstr "HTML iturburuaren editorea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:353
msgid "Palette colors"
msgstr "Paletaren koloreak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:354
msgid "Named"
msgstr "Izena"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:355
msgid "Named colors"
msgstr "Kolore izenak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:357
msgctxt "html attribute"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:358
msgid "Select custom character"
msgstr "Aukeratu pertsonalizatutako karakterea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:359
msgid "Use left and right arrows to navigate."
msgstr "Erabili ezker-gezia eta eskuin-gezia nabigatzeko."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:361
#: wp-includes/media-template.php:423
msgid "Image URL"
msgstr "Irudiaren URL-a"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363
msgid "Image list"
msgstr "Irudien zerrenda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:373
msgid "Text top"
msgstr "Testuaren goikaldera"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:374
msgid "Text bottom"
msgstr "Testuaren behekaldera"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:380
msgid "Open link in the same window"
msgstr "Ireki esteka leiho berean"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:383
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Idatzi duzun URL-ak e-posta helbidea dirudi; beharrezkoa den mailto: "
"aurrizkia gehitu nahi duzu?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:384
msgid ""
"The URL you entered seems to external link, do you want to add the required "
"http:// prefix?"
msgstr ""
"Idatzi duzun URL-ak kanporako esteka dirudi; beharrezkoa den http:// "
"aurrizkia gehitu nahi duzu?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385
msgid "Link list"
msgstr "Esteka zerrenda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:387
msgid "General Usage"
msgstr "Erabilera orokorra"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:394
msgid "File/URL"
msgstr "Fitxategia/URL-a"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:401
msgctxt "html attribute"
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403
msgid "V-Space"
msgstr "B-Lekua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:404
msgid "H-Space"
msgstr "H-Lekua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405
msgid "Auto play"
msgstr "Berez hasi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:411
msgid "SAlign"
msgstr "SLerrokatu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412
msgid "WMode"
msgstr "WModua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415
msgid "Flashvars"
msgstr "Flashvars"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:416
msgid "SWLiveConnect"
msgstr "SWLiveConnect"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417
msgid "AutoHREF"
msgstr "AutoHREF"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:421
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosko modua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:422
msgid "Play every frame"
msgstr "Erreproduzitu marko guztiak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423
msgid "Target cache"
msgstr "Helburu katxea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:424
msgid "No correction"
msgstr "Zuzenketarik ez"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428
msgid "href"
msgstr "href"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:429
msgid "Choke speed"
msgstr "\"Choke\" abiadura"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:435
msgid "Invoke URLs"
msgstr "Deitu URL-ak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:438
msgid "Windowless video"
msgstr "Leihorik gabeko bideoa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:441
msgid "Captioning id"
msgstr "Argazki-oinaren id-a"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442
msgid "Current marker"
msgstr "Indarrean dagoen markatzailea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:443
msgid "Current position"
msgstr "Indarrean dagoen posizioa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:444
msgid "Default frame"
msgstr "Marko lehenetsia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447
msgid "UI Mode"
msgstr "UI MOdua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448
msgid "Flash options"
msgstr "Flash aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:449
msgid "QuickTime options"
msgstr "QuickTime aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:450
msgid "Windows media player options"
msgstr "Windows media player aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451
msgid "Real media player options"
msgstr "Real media player aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:452
msgid "Shockwave options"
msgstr "Shockwave aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:453
msgid "Auto goto URL"
msgstr "Joan automatikoki URLra"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455
msgid "Image status"
msgstr "Irudiaren egoera"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456
msgid "Maintain aspect"
msgstr "Itxura mantendu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:457
msgid "No java"
msgstr "Java-rik ez"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:461
msgid "Num loops"
msgstr "Errepikapen kopurua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:463
msgid "Script callbacks"
msgstr "Scriptaren atzeradeia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:464
msgid "Stretch style"
msgstr "Luzaketa estiloa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:465
msgid "Stretch H-Align"
msgstr "Luzaketa H-Lerrokatzea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466
msgid "Stretch V-Align"
msgstr "Luzaketa B-Lerrokatzea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:469
msgid "QT Src"
msgstr "QT Src"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470
msgid ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."
msgstr ""
"Stream bidezko rtsp iturburuak QT Src eremuari atxiki behar zatzaizkie fitxa "
"aurreratua erabiliz."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:480
msgid "Flash video options"
msgstr "Flash bideoen aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:483
msgid "Start image"
msgstr "Hasi irudia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:485
msgid "Default volume"
msgstr "Bolumen lehenetsia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486
msgid "Hidden GUI"
msgstr "Ezkutatutako GUI"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489
msgid "Show scale modes"
msgstr "Erakutsi eskala moduak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:490
msgid "Smooth video"
msgstr "Bideo leuna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:491
msgid "JS Callback"
msgstr "JS atzeradeia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:492
msgid "HTML5 Video Options"
msgstr "HTML5 bideoen aukerak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:493
msgid "Alternative source 1"
msgstr "1. iturri alternatiboa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494
msgid "Alternative source 2"
msgstr "2. iturri alternatiboa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:501
msgid "Show/Hide Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu sukaldeko harraska (Alt + Shift + Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502
msgid "Insert More Tag (Alt + Shift + T)"
msgstr "Txertatu etiketa gehiago (Alt + Shift + T)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503
msgid "Insert Page break (Alt + Shift + P)"
msgstr "Txertatu orrialde-jauzia (Alt + Shift + P)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506
msgid "Next page..."
msgstr "Hurrengo orrialdea..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:508
msgid "Add an Image"
msgstr "Gehitu irudia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:509
msgid "Add Video"
msgstr "Gehitu bideoa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510
msgid "Add Audio"
msgstr "Gehitu audioa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:511 wp-includes/media.php:1526
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Editatu galeria"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:512
msgid "Delete Gallery"
msgstr "Ezabatu galeria"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:513
msgid "Distraction Free Writing mode (Alt + Shift + W)"
msgstr "Distraziorik gabeko idazteko era (Alt + Shift + W)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:525
msgid "Current Link"
msgstr "Uneko esteka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:526
msgid "Link to Image"
msgstr "Irudira esteka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:527
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr ""
"Idatzi esteka baten URL-a edo egin klik goian aurrez ezarritakoak "
"erabiltzeko."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:528
msgid "Advanced Image Settings"
msgstr "Irudien ezarpen aurreratuak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:533
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:538
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS klasea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:534
msgid "Advanced Link Settings"
msgstr "Esteken ezarpen aurreratuak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:535
msgid "Link Rel"
msgstr "Estekaren erlazioa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:539
msgid "60%"
msgstr "%60"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:541
msgid "80%"
msgstr "%80"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:542
msgid "90%"
msgstr "%90"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:544
msgid "110%"
msgstr "%110"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:545
msgid "120%"
msgstr "%120"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:546
msgid "130%"
msgstr "%130"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16
msgid "Rich Editor Help"
msgstr "Laguntza editore aberatsarentzat"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162
msgid "Basics of Rich Editing"
msgstr "Edizio aberatsaren oinarrizkoak"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:163
msgid "Advanced use of the Rich Editor"
msgstr "Editore aberatsaren erabilpen aurreratua"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:165
msgid "About the software"
msgstr "Softwareari buruz"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:171
msgid "Rich Editing Basics"
msgstr "Edizio aberatsaren oinarriak"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:172
msgid ""
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, "
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code "
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and "
"images all appear approximately as they will on the internet."
msgstr ""
"<em>Edizio aberastua</em>, WYSIWYG (What You See Is What You Get - Ikusten "
"duzuna lortzen duzuna da) bezala ere ezagutzen dena, idatzi ahala zure "
"testuari formatua ematen zaiola esan nahi du. Editore aberatsak, HTML kodea "
"sortzen du atzealdean zuk idazteari ekiten diozun bitartean. Letra estiloak, "
"estekak eta irudiak Interneten daudenean ikusiko diren bezala agertzen dira."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:173
msgid ""
"WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
"browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
"Each web page has two major components: the structure, which is the actual "
"HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that "
"is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in "
"style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting "
"multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white "
"space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the "
"internal HTML correcting functions."
msgstr ""
"WordPressek gaur egun erabiltzen diren nabigatzaile gehienetan funtzionatzen "
"duen HTML editore boteretsu bat du. Web orrialde bakoitzak bi osagai nagusi "
"ditu: egitura, gaur egungo HTML kodea dena eta idazten duzunean editoreak "
"sortzen duena, eta bistaratzea, hau berari WordPress itxura ezarriz lortzen "
"da eta style.css fitxategian definitzen da. WordPressek baliozko XHTML 1.0 "
"kodea sortzen du, honekin nahiz lerro haustura anitz (BR etiketak) jarri ez "
"da zuriunerik sortuko web orrialdean. BR etiketak ezabatu egingo dira "
"okerrak direlako HTML konpontzeko barne-funtzioak."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:174
msgid ""
"While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other "
"text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, "
"Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on "
"Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all "
"available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Editorea erabiltzean, teklatuaren lasterbide ohikoenak beste edozein testu "
"editoreetan bezala darabilte. Esate baterako: Shift+Enter lerro-jauzia "
"txertatzen du, Ctrl+C = kopiatu, Ctrl+X = moztu, Ctrl+Z = desegin, Ctrl+Y = "
"berregin, Ctrl+A = dena aukeratu, etabar. (Mac-etan Command tekla erabili "
"dute Ctrl beharrean). Begiratu Hotkeys fitxa erabilgarri dauden tekla-"
"laburrak ezagutzeko."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:175
msgid ""
"If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from "
"Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
msgstr ""
"Gustoko ez baduzu nola egiten duen lan testu aberats editoreak, berau itzal "
"dezakezu Zure profila azpimenuan, admin menuan Erabiltzaileak atalean."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:179
msgid "Advanced Rich Editing"
msgstr "Edizio aberats aurreratua"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:180
msgid "Images and Attachments"
msgstr "Irudiak eta eranskinak"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:181
msgid ""
"There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
"already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
"click this button and enter the URL in the box which appears."
msgstr ""
"Editorearen tresna-barran botoi bat dago dagoeneko interneten nonbait "
"ostatutako irudiak txertatzeko. Irudi baten URL-a baldin baduzu, egin klik "
"botoi honetan eta sar ezazu URL-a azaltzen den koadroan."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:182
msgid ""
"If you need to upload an image or another media file from your computer, you "
"can use the Media Library button above the editor. The media library will "
"attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert "
"your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of "
"options. When you have selected the options you like, click \"Insert into "
"Post\" and your image or file will appear in the post you are editing."
msgstr ""
"Zure konputagailutik irudi edo bestelako multimedia fitxategi bat igo behar "
"baduzu, editorearen gainean dauden Media Liburutegia botoia erabil dezakezu. "
"Igotako irudi bakoitzeko, Media Liburutegia iruditxo bat sortzen saiatuko "
"da. Igotako irudia bidalketan txertatzeko, lehenbizi egitzazu klik koadro "
"txikian, aukeren menu bat ager dadin. Gustuko dituzun aukerak egin ostean, "
"klikatu \"Editorera bidali\" eta zure irudia edo fitxategia editatzen ari "
"zaren bidalketan agertuko da."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:183
msgid "HTML in the Rich Editor"
msgstr "HTML editore aberatsean"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:184
msgid ""
"Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the "
"post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML "
"elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter "
"it by hand in the Text editor. Examples are tables and &lt;code&gt;. To do "
"this, click the Text tab and edit the code, then switch back to Visual mode. "
"If the code is valid and understood by the editor, you should see it "
"rendered immediately."
msgstr ""
"Editore aberatsean sartutako edozein HTML kode testu bezala bistaratuko da "
"bidalketa ikustean. Ikusten duzuna da lortzen duzuna (WYSIWYG). Tresna-"
"barrako botoien bidez sortu ezin diren HTML elementuak txertatu nahi "
"dituzunean, eskuz sartu behar dituzu HTML editorean. Honen adibide dira "
"taulak eta &lt;kodea&gt;. Hau egiteko, egin klik Testu fitxan eta editatu "
"kodea, gero itzuli modu Bisualera. Kodea baliozkoa bada eta editoreak ulertu "
"badu, momentuan errendatuta ikusi beharko zenuke."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:185
msgid "Pasting in the Rich Editor"
msgstr "HTML editore aberatsean itsasten"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:186
msgid ""
"When pasting content from another web page the results can be inconsistent "
"and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The "
"editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best "
"results try using the Text tab or one of the paste buttons that are on the "
"second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most "
"browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it."
msgstr ""
"Beste web orrialde batetik edukiak itsastean emaitzak funsgabekoak izan "
"daitezke eta zure nabigatzailearen eta orrialdearen araberakoak izango dira. "
"Editorea itsatsitako edozein HTML kode baliogabea saiatuko da zuzentzen, "
"baina emaitza hobeagoetarako saiatu Testu fitxa edo bigarren ilarako itsatsi "
"botoietako bat erabiltzen. Bestela saiatu pasarteka itsasten. Nabigatzaile "
"gehienetan pasarte bat aukeratzeko klik hirukoitza egin behar izaten zaio."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:187
msgid ""
"Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done "
"with the Paste from Word button on the second row, or in Text mode."
msgstr ""
"Beste aplikazio batetik edukia itsastean, Word edo Excel modukoak, hobe da "
"bigarren ilaran dagoen Wordetik Itsatsi botoiarekin egitea, edo Testu moduan."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:191
msgid "Writing at Full Speed"
msgstr "Abiadura osoz idazten"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:192
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Tresna-barrara iristeko sagua erabili beharrean, laster-tekla hauek erabili. "
"Windows eta Linux-ek Alt + letra> darabilte. Macintosh-ek ordea, Ktrl + "
"letter>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:207
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Ondorengo lasterbideek bizkortzaile ezberdinak erabiltzen dituzte: Alt + "
"Shift + letra."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid "Justify Text"
msgstr "Justifikatu testua"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid "Align Center"
msgstr "Lerrokatu erdian"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Distraction Free Writing mode"
msgstr "Distraziorik gabeko idazteko era"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Txertatu etiketa gehiago"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Txertatu orrialde-jauzia etiketa"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220
msgid "Editor width in Distraction Free Writing mode:"
msgstr "Editorearen zabalera distraziorik gabeko idazteko eran:"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222
msgid "Wider"
msgstr "Zabalagoa"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223
msgid "Narrower"
msgstr "Estuagoa"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid ""
"TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor "
"released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB. It has "
"the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor "
"instances."
msgstr ""
"TinyMCE plataformarekiko independentea den webean oinarritutako Javascript "
"HTML WYSIWYG editore kontrola da, Moxiecode Systems AB-k %sLGPL</a>\t "
"lizentziapean kaleratua. HTML TEXTAREA eremuak edo beste elementu batzuk "
"editore instantzia bilakatzeko gaitasuna dauka."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid "GNU Library General Public License"
msgstr "GNU Library General Public Licence"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233
msgid ""
"Copyright &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, Eskubide guztiak erreserbatuta."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:234
msgid ""
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce."
"com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
msgstr ""
"Software honen inguruko informazio gehiago eskuratzeko <a href=\"http://"
"tinymce.com\" target=\"_blank\">TinyMCEren webgunea</a> bisitatu."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:237
msgid "Got Moxie?"
msgstr "Moxie badaukazu?"

#: wp-includes/link-template.php:514
msgid "Comments Feed"
msgstr "Iruzkinen jarioa"

#: wp-includes/link-template.php:725 wp-includes/link-template.php:932
#: wp-includes/link-template.php:1007 wp-includes/link-template.php:1048
msgid "Edit This"
msgstr "Editatu hau"

#: wp-includes/link-template.php:1149
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded categories."
msgstr "Erabili komak %s ordez baztertutako atalak bereizteko."

#: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389
msgid "Previous Post"
msgstr "Aurreko bidalketa"

#: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389
msgid "Next Post"
msgstr "Hurrengo bidalketa"

#: wp-includes/link-template.php:1744
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Iruzkin berriagoak &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1781
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Bidalketa zaharragoak"

#: wp-includes/link-template.php:2427
msgid "This is the short link."
msgstr "Esteka laburra da hau."

#: wp-includes/load.php:108
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"Zure zerbitzariak PHP %1$s bertsioa darabil baina WordPress %2$sek gutxienez "
"%3$s bertsioa behar du."

#: wp-includes/load.php:113
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"Zure PHP instalazioak MySQL hedapena falta duela dirudi, eta hau beharrezkoa "
"da WordPress erabiltzeko."

#: wp-includes/load.php:178
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Une batez erabilezin planifikatutako mantentze-lanengatik. Bueltatu minutu "
"batean."

#: wp-includes/load.php:370
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: <code>wp-config.php</code> fitxategiko "
"<code>$table_prefix</code> zenbaki, hizki, eta azpimarraz soilik osatuta "
"egon behar da."

#: wp-includes/load.php:428
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"Eskatu duzun gunea ez dago ondo instalatuta. Jar zaitez harremanetan "
"sistemaren administratzailearekin."

#: wp-includes/locale.php:109
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "I"

#: wp-includes/locale.php:110
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "A"

#: wp-includes/locale.php:111
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "A"

#: wp-includes/locale.php:112
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "A"

#: wp-includes/locale.php:113
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "O"

#: wp-includes/locale.php:114
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "O"

#: wp-includes/locale.php:115
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "L"

#: wp-includes/locale.php:173
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."

#: wp-includes/locale.php:177
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","

#: wp-includes/locale.php:184
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#: wp-includes/media-template.php:40
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Jaregin igotzeko fitxategiak"

#: wp-includes/media-template.php:53
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Igotzeko muga gainditu egin da"

#: wp-includes/media-template.php:58
msgid "Drop files anywhere to upload"
msgstr "Jaregin fitxategiak nonahi igo ahal izateko"

#: wp-includes/media-template.php:93
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "Igotzeko fitxategiaren gehienezko tamaina: %d%s."

#: wp-includes/media-template.php:99
msgid ""
"Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file "
"uploader. Please use the <a href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">browser uploader</"
"a> for files over 100MB."
msgstr ""
"Zure nabigatzaileak fitxategi anitz igotzeko moduluarekin fitxategia handiak "
"igotzeko mugak ditu. 100MB baino handiagoak diren fitxategiak igotzeko "
"erabil ezazu <a href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">browser uploader</a> delakoa."

#: wp-includes/media-template.php:111
msgid "Dismiss Errors"
msgstr "Erroreak baztertu"

#: wp-includes/media-template.php:160
msgid "Caption this image&hellip;"
msgstr "Irudi honi argazki-oina jarri&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:164
msgid "Describe this video&hellip;"
msgstr "Deskribatu bideo hau&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:166
msgid "Describe this audio file&hellip;"
msgstr "Deskribatu soinu fitxategi hau&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:168
msgid "Describe this media file&hellip;"
msgstr "Deskribatu media fitxategi hau&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:176
msgid "Attachment Details"
msgstr "Eranskinaren xehetasunak"

#: wp-includes/media-template.php:209
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ezabatu behin betiko"

#: wp-includes/media-template.php:231 wp-includes/media-template.php:397
msgid "Alt Text"
msgstr "Testu alternatiboa"

#: wp-includes/media-template.php:255
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Eranskinen bistaratze aukerak"

#: wp-includes/media-template.php:284 wp-includes/media-template.php:343
#: wp-includes/media-template.php:420
msgid "Link To"
msgstr "Estekaren helburua"

#: wp-includes/media-template.php:292 wp-includes/media-template.php:426
msgid "Custom URL"
msgstr "URL pertsonalizatua"

#: wp-includes/media-template.php:298 wp-includes/media-template.php:354
msgid "Attachment Page"
msgstr "Eranskin orrialdea"

#: wp-includes/media-template.php:295 wp-includes/media-template.php:351
msgid "Media File"
msgstr "Media fitxategia"

#: wp-includes/media-template.php:340
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galeriaren ezarpenak"

#: wp-includes/media-template.php:372
msgid "Random Order"
msgstr "Ausazko ordena"

#: wp-includes/media.php:1187
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Ezin izan da editorerik aukeratu."

#: wp-includes/media.php:1264 wp-includes/script-loader.php:323
msgid "Allowed Files"
msgstr "Baimendutako fitxategiak"

#: wp-includes/media.php:1500
msgid "Drag and drop to reorder images."
msgstr "Arrastatu eta jaregin irudiak antolatzeko."

#: wp-includes/media.php:1504
msgid "Upload Images"
msgstr "Igo irudiak"

#: wp-includes/media.php:1508
msgid "Insert Media"
msgstr "Txertatu media"

#: wp-includes/media.php:1509
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Sortu galeria berria"

#: wp-includes/media.php:1510
msgid "&#8592; Return to library"
msgstr "&#8592; Itzuli liburutegira"

#: wp-includes/media.php:1511
msgid "All media items"
msgstr "Media elementu guztiak"

#: wp-includes/media.php:1512
msgid "No items found."
msgstr "Ez da elementurik aurkitu."

#: wp-includes/media.php:1513
msgid "Insert into page"
msgstr "Txertatu orrialdean"

#: wp-includes/media.php:1513
msgid "Insert into post"
msgstr "Txertatu bidalketan"

#: wp-includes/media.php:1514
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Orrialde honetara igo da"

#: wp-includes/media.php:1514
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Bidalketa honetara igo da"

#: wp-includes/media.php:1515
msgid ""
"You are about to permanently delete this item.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Elementu hau behin betiko ezabatzera zoaz.\n"
"  'Utzi' gelditzeko, 'Ados' ezabatzeko."

#: wp-includes/media.php:1518
msgid "Insert from URL"
msgstr "Gehitu URLtik"

#: wp-includes/media.php:1521
msgid "Set Featured Image"
msgstr "Ezarri nabarmendutako irudia"

#: wp-includes/media.php:1522
msgid "Set featured image"
msgstr "Ezarri nabarmendutako irudia"

#: wp-includes/media.php:1525
msgid "Create Gallery"
msgstr "Sortu galeria"

#: wp-includes/media.php:1527
msgid "&#8592; Cancel Gallery"
msgstr "&#8592; Utzi galeria"

#: wp-includes/media.php:1528
msgid "Insert gallery"
msgstr "Txertatu galeria"

#: wp-includes/media.php:1529
msgid "Update gallery"
msgstr "Eguneratu galeria"

#: wp-includes/media.php:1530
msgid "Add to gallery"
msgstr "Gehitu galerian"

#: wp-includes/media.php:1531
msgid "Add to Gallery"
msgstr "Gehitu galerian"

#: wp-includes/ms-default-constants.php:126
msgid ""
"The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the "
"boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a "
"subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a "
"subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"<code>VHOST</code> konstantea <strong>zaharkituta dago</strong>. Erabili "
"<code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> konstante boolearra wp-config.php fitxategian "
"azpidomeinu-konfigurazioa gaitzeko. Erabili is_subdomain_install() "
"azpidomeinu-konfigurazio bat gaituta dagoen egiaztatzeko."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:128
msgid ""
"<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</"
"strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain "
"configuration setting."
msgstr ""
"<strong>Gatazkan dauden balioak VHOST eta SUBDOMAIN_INSTALL konstanteentzat."
"</strong> SUBDOMAIN_INSTALL konstantearen balioa zure azpidomeinuaren "
"konfigurazio-ezarpenaren parekotzat hartuko da."

#: wp-includes/ms-functions.php:185
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Eskatutako erabiltzailea ez da existitzen."

#: wp-includes/ms-functions.php:290
msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Gunearen URLa hartuta dago."

#: wp-includes/ms-functions.php:297
msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: arazoa guneko sarrera sortzean."

#: wp-includes/ms-functions.php:439 wp-includes/ms-functions.php:565
msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
msgstr "Letra xeheak (a-z) eta zenbakiak bakarrik onartzen dira."

#: wp-includes/ms-functions.php:446
msgid "Please enter a username."
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izen bat."

#: wp-includes/ms-functions.php:454
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez da onartzen."

#: wp-includes/ms-functions.php:457
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ezin duzu helbide elektroniko hori erabili izen-emateko. Gure e-posta "
"blokeatzen dabil eta arazoak izaten ari gara. Mesedez erabili beste posta-"
"hornitzaile bat."

#: wp-includes/ms-functions.php:460
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Erabiltzaile-izenak gutxienez 4 karaktere izan behar ditu."

#: wp-includes/ms-functions.php:463
msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Erabiltzaile-izenek ezin dute &#8220;_&#8221; karakterea izan!"

#: wp-includes/ms-functions.php:469
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Erabiltzaile-izenek letrak ere izan behar dituzte!"

#: wp-includes/ms-functions.php:472
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Idatzi e-posta helbide egoki bat."

#: wp-includes/ms-functions.php:478
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Helbide elektroniko hori ez da onartzen!"

#: wp-includes/ms-functions.php:483 wp-includes/user.php:1313
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Erabiltzaile-izen hori badago lehendik!"

#: wp-includes/ms-functions.php:487 wp-includes/user.php:1328
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Helbide elektroniko hori erabilita dago lehendik!"

#: wp-includes/ms-functions.php:499
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen hori une honetan erreserbatuta dago baina egun pare batean "
"eskuragarri egon liteke."

#: wp-includes/ms-functions.php:502
msgid "username and email used"
msgstr "erabilitako erabiltzaile-izena eta e-posta"

#: wp-includes/ms-functions.php:512
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Helbide elektroniko hori erabilita dago lehendik. Egiaztatu zure sarrera-"
"ontzia aktibazio e-postarako. Ezer egiten ez baduzu, pare bat egunean "
"eskuragarri egongo da."

#: wp-includes/ms-functions.php:562
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Idatzi gunearen izena."

#: wp-includes/ms-functions.php:568
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Izen hori ez da onartzen."

#: wp-includes/ms-functions.php:571
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Gune-izenak gutxienez 4 karaktere izan behar ditu."

#: wp-includes/ms-functions.php:574
msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Gune-izenek ezin dute &#8220;_&#8221; karakterea izan!"

#: wp-includes/ms-functions.php:578
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune-izen hori erabili."

#: wp-includes/ms-functions.php:584
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Gune-izenek letrak ere izan behar dituzte!"

#: wp-includes/ms-functions.php:591
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Idatzi gunearen izenburua."

#: wp-includes/ms-functions.php:602 wp-includes/ms-functions.php:968
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Gune hori badago lehendik!"

#: wp-includes/ms-functions.php:606
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Barkatu, gune hori erreserbatuta dago!"

#: wp-includes/ms-functions.php:617
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Gune hori une honetan erreserbatuta dago baina egun pare batean eskuragarri "
"egon liteke."

#: wp-includes/ms-functions.php:740
msgid ""
"To activate your blog, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zure bloga aktibatzeko, egin klik ondorengo estekan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aktibatu ondoren, *beste e-posta bat* jasoko duzu zure erabiltzaile-"
"izenarekin.\n"
"\n"
"Aktibatu ondoren, zure gunea hemen bisita dezakezu:\n"
"\n"
"%s"

#: wp-includes/ms-functions.php:750 wp-includes/ms-functions.php:801
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktibatu %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:793
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Zure erabiltzailea aktibatzeko, klik egin ondorengo estekan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aktibatu ondoren *beste e-posta bat* jasoko duzu zure erabiltzaile-"
"izenarekin."

#: wp-includes/ms-functions.php:837
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Aktibazio-gako baliogabea."

#: wp-includes/ms-functions.php:841
msgid "The user is already active."
msgstr "Erabiltzailea dagoeneko gaituta dago."

#: wp-includes/ms-functions.php:843
msgid "The site is already active."
msgstr "Gune hau aktibatuta dago lehendik."

#: wp-includes/ms-functions.php:867
msgid "That username is already activated."
msgstr "Erabiltzaile-izen hau aktibatuta dago lehendik."

#: wp-includes/ms-functions.php:974
msgid "Could not create site."
msgstr "Ezin da gunea sortu."

#: wp-includes/ms-functions.php:1027
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Gune berria: %1$s\n"
"URLa: %2$s\n"
"Urruneko IPa: %3$s\n"
"\n"
"Desgaitu jakinarazpen hauek: %4$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1034
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Gune berriaren erregistroa: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1062
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Erabiltzaile berria: %1$s\n"
"Urruneko IPa: %2$s\n"
"\n"
"Desgaitu jakinarazpen hauek: %3$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1068
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Erabiltzaile berriaren erregistroa: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid "Already Installed"
msgstr "Dagoeneko instalatuta"

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Badirudi WordPress dagoeneko instalaturik dagoela. Berriro ere instalatu "
"nahi baduzu, lehenik ezabatu itzazu zure datu-baseko taula zaharrak."

#: wp-includes/ms-functions.php:1222
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Erabiltzaile hori:\n"
"\n"
"Zure SITE_NAME gune berria ondo konfiguratu da ondorengo helbidean:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Administratzaile kontuan saioa has dezakezu honako informazioarekin:\n"
"Erabiltzaile-izena: USERNAME\n"
"Pasahitza: PASSWORD\n"
"Hasi saioa hemen: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Espero dugu zure gune berria gustuko izatea. Mila esker!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-functions.php:1258
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "%1$s gune berria: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1306
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "%1$s erabiltzaile berria: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1610
msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
msgstr ""
"Fitxategia handiegia da. Fitxategiek %d KB baino txikiagoak izan behar dute."

#: wp-includes/ms-functions.php:1686
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Back to the <a "
"href=\"%s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Errore gertatu da gunean zu gehitzean. Atzera <a href=\"%s\">hasiera-orrira</"
"a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1688
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</"
"a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
msgstr ""
"Gune honetara gehitua izan zara. <a href=\"%s\">Hasiera-orrira</a> joan edo "
"<a href=\"%s\">hasi saioa</a> zure erabiltzaile-izena eta pasahitza erabiliz."

#: wp-includes/ms-functions.php:1688
msgid "WordPress &rsaquo; Success"
msgstr "WordPress &rsaquo; Arrakastatsu"

#: wp-includes/ms-functions.php:1849
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Erabiltzaile hori,\n"
"\n"
"Zure kontu berria konfiguratu da.\n"
"\n"
"Saioa has dezakezu ondorengo informazioarekin:\n"
"Erabiltzaile-izena: USERNAME\n"
"Pasahitza: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Mila esker!\n"
"\n"
"-- SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-load.php:89
msgid ""
"This user has elected to delete their account and the content is no longer "
"available."
msgstr ""
"Erabiltzaileak bere kontua ezabatzea aukeratu du eta edukia ez dago "
"eskuragarri."

#: wp-includes/ms-load.php:96
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr ""
"Gune hau ez da oraindik aktibatu. Zure gunea aktibatzeko arazoak badituzu, "
"jar zaitez harremanetan <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>(r)ekin."

#: wp-includes/ms-load.php:103
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Gune hau artxibatu edo geldiarazi egin da."

#: wp-includes/ms-load.php:219
msgid "That site does not exist. Please try <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Gune hori ez dago. Mesedez saiatu <a href=\"%s\">%s</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:221
msgid ""
"No site defined on this host. If you are the owner of this site, please "
"check <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">Debugging a WordPress Network</a> for help."
msgstr ""
"Ez da gunerik definitu ostalari honetan. Gune honen jabea bazara, ikuskatu "
"mesedez <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">WordPress sarea arazten</a> orrialdea "
"laguntza jasotzeko."

#: wp-includes/ms-load.php:241
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Zure gunea ez bada bistaratzen, jar zaitez harremanetan sare honen "
"jabearekin."

#: wp-includes/ms-load.php:242
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that MySQL is running "
"properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Sare honen jabea bazara, egiaztatu MySQL ondo ari dela exekutatzen eta taula "
"guztiak erroreetatik libre daudela."

#: wp-includes/ms-load.php:244
msgid ""
"<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not "
"running, WordPress was not installed properly, or someone deleted <code>%s</"
"code>. You really should look at your database now."
msgstr ""
"<strong>Datu-baseko taulak falta dira.</strong> Honek esan nahi du MySQL ez "
"dela ari exekutatzen, WordPress ez dela ondo instalatu edo norbaitek "
"<code>%s</code> ezabatu duela. Zure datu-basea begiratu behar zenuke orain."

#: wp-includes/ms-load.php:246
msgid ""
"<strong>Could not find site <code>%1$s</code>.</strong> Searched for table "
"<code>%2$s</code> in database <code>%3$s</code>. Is that right?"
msgstr ""
"<strong>Ezin da <code>%1$s</code> gunea aurkitu.</strong> <code>%3$s</code> "
"bilatu da <code>%2$s</code> taulan. Ondo dago?"

#: wp-includes/ms-load.php:247
msgid "What do I do now?"
msgstr "Zer egingo dut orain?"

#: wp-includes/ms-load.php:248
msgid ""
"Read the <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines "
"there may help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"Irakur ezazu <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">bug-ak jakinarazteko</a> orrialdea. Bertako "
"zenbait jarraibidek, gaizki zer joan den aurkitzen lagun zaitzakete."

#: wp-includes/ms-load.php:249
msgid ""
"If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"Mezu honekin oraindik aurrera egin ezinda bazabiltza, egiaztatu zure datu-"
"baseak ondorengo taulak dituela:"

#: wp-includes/ms-settings.php:35
msgid "Multisite only works without the port number in the URL."
msgstr "Gune-anitzak URLan ataka zenbakirik gabe bakarrik funtzionatzen du."

#: wp-includes/ms-settings.php:121
msgid "Database tables are missing."
msgstr "Datu-baseko taulak falta dira."

#: wp-includes/ms-settings.php:122
msgid "No site by that name on this system."
msgstr "Gunerik ez izen horrekin sistema honetan."

#: wp-includes/nav-menu.php:226 wp-includes/nav-menu.php:233
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr ""
"<strong>%s</strong> menu-izena beste menu-izen batekin gatazkan dago. Saiatu "
"beste batekin mesedez."

#: wp-includes/nav-menu.php:275
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Emandako objektu IDa ez da menu-elementu batena."

#: wp-includes/option.php:109
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s WPren babestutako aukera bat da eta agian ezin liteke aldatu"

#: wp-includes/pluggable.php:479
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabeak."

#: wp-includes/pluggable.php:808
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr "Ausazko ekintza bat zehaztu behar zenuke lehen parametroa erabiliz."

#: wp-includes/pluggable.php:1014
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Aipu berria zure \"%s\" bidalketan"

#: wp-includes/pluggable.php:1016 wp-includes/pluggable.php:1129
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Egilea : %1$s (IP-a: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1017 wp-includes/pluggable.php:1130
msgid "E-mail : %s"
msgstr "E-posta: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1018 wp-includes/pluggable.php:1028
#: wp-includes/pluggable.php:1037 wp-includes/pluggable.php:1116
#: wp-includes/pluggable.php:1123 wp-includes/pluggable.php:1131
msgid "URL    : %s"
msgstr "URL-a    : %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1019 wp-includes/pluggable.php:1132
msgid "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"
msgstr "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"

#: wp-includes/pluggable.php:1021
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "Bidalketa honetako iruzkin guztiak hemen ikus ditzakezu: "

#: wp-includes/pluggable.php:1023
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Iruzkina: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1025
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Aipu berria zure \"%s\" bidalketan"

#: wp-includes/pluggable.php:1027 wp-includes/pluggable.php:1036
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Webgunea: %1$s (IP-a: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1029 wp-includes/pluggable.php:1038
msgid "Excerpt: "
msgstr "Laburpena: "

#: wp-includes/pluggable.php:1030
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "Bidalketa honetako aipu guztiak hemen ikus ditzakezu: "

#: wp-includes/pluggable.php:1032
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Aipua: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1034
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Pingback berria zure \"%s\" bidalketan"

#: wp-includes/pluggable.php:1039
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "Bidalketa honetako pingback guztiak hemen ikus ditzakezu: "

#: wp-includes/pluggable.php:1041
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback-a: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1044
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Esteka iraunkorra: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1046 wp-includes/pluggable.php:1139
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Bota zakarrontzira: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1048 wp-includes/pluggable.php:1141
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Ezabatu: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1049 wp-includes/pluggable.php:1142
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Markatu zabor bezala: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1113
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" bidalketan aipu berri bat zure onarpenaren zain dago"

#: wp-includes/pluggable.php:1115 wp-includes/pluggable.php:1122
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Webgunea: %1$s (IP-a: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1117
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Aipu laburpena: "

#: wp-includes/pluggable.php:1120
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" bidalketan pingback berri bat zure onarpenaren zain dago"

#: wp-includes/pluggable.php:1124
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback laburpena: "

#: wp-includes/pluggable.php:1127
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" bidalketan iruzkin berri bat zure onarpenaren zain dago"

#: wp-includes/pluggable.php:1137
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Onartu: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1144
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Momentu honetan iruzkin %s dago onarpenaren zain. Joan moderazio-panelera:"
msgstr[1] ""
"Momentu honetan %s iruzkin daude onarpenaren zain. Joan moderazio-panelera:"

#: wp-includes/pluggable.php:1148
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Mesedez moderatu: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1174
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "Pasahitza galdua eta aldatua %s erabiltzailearentzat"

#: wp-includes/pluggable.php:1178
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] Pasahitz galdua/aldatua"

#: wp-includes/pluggable.php:1202
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Erabiltzaile berriaren erregistroa zure %s gunean:"

#: wp-includes/pluggable.php:1204
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-posta: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1206
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Erabiltzaile berrientzako erregistroa"

#: wp-includes/pluggable.php:1212
msgid "Password: %s"
msgstr "Pasahitza: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1215
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Zure erabiltzaile-izen eta pasahitza"

#: wp-includes/plugin.php:679
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Hook desinstalatzaile batean klase estatikodun metodo edo funtzioak bakarrik "
"erabil daitezke."

#: wp-includes/post-template.php:110
msgid "Protected: %s"
msgstr "Babestuta: %s"

#: wp-includes/post-template.php:113
msgid "Private: %s"
msgstr "Pribatua: %s"

#: wp-includes/post-template.php:186
msgid "(more...)"
msgstr "(gehiago...)"

#: wp-includes/post-template.php:267
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Ez dauka laburpenik, pasahitza behar duen bidalketa babestua baita."

#: wp-includes/post-template.php:1226
msgid ""
"This post is password protected. To view it please enter your password below:"
msgstr ""
"Bidalketa hau pasahitzez babestuta dago. Ikusi ahal izateko, sartu zure "
"pasahitza:"

#: wp-includes/post-template.php:1304
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "Y(\\e)\\k\\o F\\r\\e\\n j\\a, G:i(\\e)\\t\\a\\n"

#: wp-includes/post-template.php:1306
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Autogordea]"

#: wp-includes/post-template.php:1308
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Indarrean dagoen berrikusketa]"

#: wp-includes/post-template.php:1374
msgctxt "post revision"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "noiz: %1$s, egilea: %2$s"

#: wp-includes/post-template.php:1440
msgctxt "revisions column name"
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"

#: wp-includes/post-template.php:1441
msgctxt "revisions column name"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: wp-includes/post-template.php:1442
msgctxt "revisions column name"
msgid "Date Created"
msgstr "Sortutako data"

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Bidalketa"

#: wp-includes/post.php:38
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Orrialde"

#: wp-includes/post.php:55
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: wp-includes/post.php:56
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: wp-includes/post.php:57
msgctxt "add new media"
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"

#: wp-includes/post.php:58
msgid "Edit Media"
msgstr "Editatu media"

#: wp-includes/post.php:59
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Ikusi eranskinen orrialdea"

#: wp-includes/post.php:80
msgid "Revisions"
msgstr "Berrikuspenak"

#: wp-includes/post.php:98
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Nabigazio-menuko elementuak"

#: wp-includes/post.php:99
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Nabigazio-menuko elementua"

#: wp-includes/post.php:110
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratuta"

#: wp-includes/post.php:113
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Argitaratua <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Argitaratuak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:117
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programatuta"

#: wp-includes/post.php:120
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Planifikatua <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Planifikatuak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:124
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"

#: wp-includes/post.php:127
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Zirriborroa <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Zirriborroak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:131
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"

#: wp-includes/post.php:134
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Zain <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Zain <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:138
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"

#: wp-includes/post.php:141
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pribatua <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pribatuak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:145
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: wp-includes/post.php:148
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Zakarrontzian <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Zakarrontzian <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:808
msgid "Invalid post"
msgstr "Bidalketa baliogabea"

#: wp-includes/post.php:867
msgid "Pending Review"
msgstr "Berrikusteke"

#: wp-includes/post.php:1238
msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length"
msgstr "Bidalketen testuek ezin dituzte 20 karaktereak gainditu"

#: wp-includes/post.php:1496
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"

#: wp-includes/post.php:1496
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"

#: wp-includes/post.php:1497
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Bidalketa"

#: wp-includes/post.php:1497
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Orrialde"

#: wp-includes/post.php:1498
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"

#: wp-includes/post.php:1498
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"

#: wp-includes/post.php:1499
msgid "Add New Post"
msgstr "Gehitu bidalketa berria"

#: wp-includes/post.php:1499
msgid "Add New Page"
msgstr "Gehitu orrialde berria"

#: wp-includes/post.php:1500
msgid "Edit Page"
msgstr "Editatu orrialdea"

#: wp-includes/post.php:1502
msgid "View Page"
msgstr "Ikusi orrialdea"

#: wp-includes/post.php:1503
msgid "Search Posts"
msgstr "Bilatu bidalketak"

#: wp-includes/post.php:1503
msgid "Search Pages"
msgstr "Bilatu orrialdeak"

#: wp-includes/post.php:1504
msgid "No posts found."
msgstr "Ez da bidalketarik aurkitu."

#: wp-includes/post.php:1504
msgid "No pages found."
msgstr "Ez da orrialderik aurkitu."

#: wp-includes/post.php:1505
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Ez da bidalketarik aurkitu zakarrontzian."

#: wp-includes/post.php:1505
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Ez da orrialderik aurkitu zakarrontzian."

#: wp-includes/post.php:1506
msgid "Parent Page:"
msgstr "Orrialde gurasoa:"

#: wp-includes/post.php:1507
msgid "All Posts"
msgstr "Bidalketa guztiak"

#: wp-includes/post.php:1507
msgid "All Pages"
msgstr "Orrialde guztiak"

#: wp-includes/post.php:2194
msgid "Manage Images"
msgstr "Kudeatu irudiak"

#: wp-includes/post.php:2194
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Irudia <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Irudiak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2195
msgid "Manage Audio"
msgstr "Kudeatu audioa"

#: wp-includes/post.php:2195
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Audioa <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Audioak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2196
msgid "Manage Video"
msgstr "Kudeatu bideoa"

#: wp-includes/post.php:2196
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Bideoa <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Bideoak <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2633
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Sarreren zenbaki oso bat pasatzea ez da onartzen. Bere ordez pasa argudio "
"matrize bat."

#: wp-includes/post.php:2731
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Edukia, izenburua eta laburpena hutsik daude."

#: wp-includes/post.php:2797
msgid "Whoops, the provided date is invalid."
msgstr "ups, data baliogabea da."

#: wp-includes/post.php:2872
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "Ezin da bidalketa datu-basean eguneratu"

#: wp-includes/post.php:2888
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "Ezin da bidalketa datu-basean txertatu"

#: wp-includes/post.php:2935
msgid "The page template is invalid."
msgstr "Orrialdearen txantiloia baliogabea da."

#: wp-includes/post.php:3203 wp-includes/script-loader.php:391
#: wp-includes/script-loader.php:416
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","

#: wp-includes/post.php:4883
msgid "Excerpt"
msgstr "Laburpena"

#: wp-includes/post.php:5076
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Ezin da berrikusketa baten berrikusketa sortu"

#: wp-includes/post.php:5251
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "Ez daukazu zirriborroak aurreikusteko baimenik."

#: wp-includes/post.php:5325
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"

#: wp-includes/post.php:5326
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Albokoa"

#: wp-includes/post.php:5327
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Txata"

#: wp-includes/post.php:5328
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: wp-includes/post.php:5329
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"

#: wp-includes/post.php:5330
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: wp-includes/post.php:5331
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Aipamena"

#: wp-includes/post.php:5332
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: wp-includes/post.php:5333
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: wp-includes/post.php:5334
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: wp-includes/query.php:143 wp-includes/query.php:164
#: wp-includes/query.php:184 wp-includes/query.php:208
#: wp-includes/query.php:232 wp-includes/query.php:256
#: wp-includes/query.php:285 wp-includes/query.php:305
#: wp-includes/query.php:325 wp-includes/query.php:345
#: wp-includes/query.php:366 wp-includes/query.php:386
#: wp-includes/query.php:416 wp-includes/query.php:445
#: wp-includes/query.php:465 wp-includes/query.php:492
#: wp-includes/query.php:512 wp-includes/query.php:532
#: wp-includes/query.php:552 wp-includes/query.php:572
#: wp-includes/query.php:601 wp-includes/query.php:628
#: wp-includes/query.php:648 wp-includes/query.php:668
#: wp-includes/query.php:688 wp-includes/query.php:708
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Galdera exekutatu arte, baldintzazko etiketak ez dabiltza. Exekutatu "
"aurretik beti false itzultzen dute."

#: wp-includes/query.php:1958
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" zaharkituta dago. Ordez, erabili "
"\"ignore_sticky_posts\"."

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Fitxategi hau ez da gehiago sartu behar."

#: wp-includes/script-loader.php:71
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Hautatutako elementuak behin betiko ezabatzear zaude.\n"
"  'Utzi' gelditzeko, 'Ados' ezabatzeko."

#: wp-includes/script-loader.php:78
msgid "Enter a word to look up:"
msgstr "Sartu bilatu beharreko hitza:"

#: wp-includes/script-loader.php:79
msgid "Dictionary lookup"
msgstr "Hiztegi bilaketa"

#: wp-includes/script-loader.php:80
msgid "lookup"
msgstr "bilatu"

#: wp-includes/script-loader.php:81
msgid "Close all open tags"
msgstr "Itxi etiketa irekiak"

#: wp-includes/script-loader.php:82
msgid "close tags"
msgstr "itxi etiketak"

#: wp-includes/script-loader.php:84
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Sartu irudiaren URL-a"

#: wp-includes/script-loader.php:85
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Sartu irudiaren azalpena"

#: wp-includes/script-loader.php:88
msgid "text direction"
msgstr "testuaren norabidea"

#: wp-includes/script-loader.php:89
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Aldatu editorean testuaren norabidea"

#: wp-includes/script-loader.php:100 wp-includes/script-loader.php:353
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "Ez daukazu hori egiteko baimenik."

#: wp-includes/script-loader.php:101 wp-includes/script-loader.php:354
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "Identifikatu gabeko errore bat gertatu da."

#: wp-includes/script-loader.php:183
msgid "Next &gt;"
msgstr "Hurrengoa &gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:184
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; Aurrekoa"

#: wp-includes/script-loader.php:188
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Ezaugarri honek iframe-ak behar ditu. Iframe-ak desgaituta dauzkazu edo zure "
"nabigatzaileak ez ditu onartzen."

#: wp-includes/script-loader.php:201
msgid "not configured"
msgstr "konfiguratu gabe"

#: wp-includes/script-loader.php:205
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Ilaran fitxategi gehiegi jartzen saiatu zara."

#: wp-includes/script-loader.php:206
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s(e)k gune hontako igotzeko gehienezko tamaina gainditzen du."

#: wp-includes/script-loader.php:207
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Fitxategia hutsik dago. Saiatu beste batekin."

#: wp-includes/script-loader.php:208
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Fitxategi mota hau ez da onartzen. Saiatu beste batekin."

#: wp-includes/script-loader.php:209
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Fitxategi hau ez da irudi bat. Saiatu beste batekin."

#: wp-includes/script-loader.php:210
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memoria gainditua. Fitxategi txikiago batekin saiatu mesedez."

#: wp-includes/script-loader.php:211
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Gehienezko fitxategi tamaina gainditu da. Saiatu beste batekin."

#: wp-includes/script-loader.php:212
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Igoeran errore bat gertatu da. Saiatu berriro beranduago."

#: wp-includes/script-loader.php:213
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Konfigurazio errore bat dago. Jar zaitez kontaktuan zerbitzariaren "
"administratzailearekin."

#: wp-includes/script-loader.php:214
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Fitxategi bakarra igo dezakezu."

#: wp-includes/script-loader.php:215
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP errorea."

#: wp-includes/script-loader.php:216
msgid "Upload failed."
msgstr "Igotzeak kale egin du."

#: wp-includes/script-loader.php:217
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Mesedez saiatu fitxategi hau igotzen %1$sbrowser uploader%2$s(r)ekin."

#: wp-includes/script-loader.php:218
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s(e)k fitxategi anitz igotzeko gehienezko tamaina gainditzen du zure "
"nabigatzailean."

#: wp-includes/script-loader.php:219
msgid "IO error."
msgstr "SI errorea."

#: wp-includes/script-loader.php:220
msgid "Security error."
msgstr "Segurtasun errorea."

#: wp-includes/script-loader.php:221
msgid "File canceled."
msgstr "Fitxategi ezeztatua."

#: wp-includes/script-loader.php:222
msgid "Upload stopped."
msgstr "Igoera gelditua."

#: wp-includes/script-loader.php:224
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Txikitzen&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:225
msgid "moved to the trash."
msgstr "zakarrontzira bota da."

#: wp-includes/script-loader.php:226
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "&#8220;%s&#8221; igotzean akatsa egon da."

#: wp-includes/script-loader.php:271 wp-login.php:500
msgid "Strength indicator"
msgstr "Sendotasun-adierazlea"

#: wp-includes/script-loader.php:275
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"

#: wp-includes/script-loader.php:277
msgid "Mismatch"
msgstr "Ez datoz bat"

#: wp-includes/script-loader.php:291 wp-includes/script-loader.php:415
msgid "(no title)"
msgstr "(izenbururik ez)"

#: wp-includes/script-loader.php:315
msgid "Save &amp; Activate"
msgstr "Gorde eta aktibatu"

#: wp-includes/script-loader.php:316
msgid "Save &amp; Publish"
msgstr "Gorde eta argitaratu"

#: wp-includes/script-loader.php:346
msgid "Separate multiple categories with commas."
msgstr "Atal ezberdinak komaz banandu."

#: wp-includes/script-loader.php:363
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Onartu eta erantzun"

#: wp-includes/script-loader.php:375
msgid "Publish on:"
msgstr "Argitaratu:"

#: wp-includes/script-loader.php:376
msgid "Schedule for:"
msgstr "Programatu:"

#: wp-includes/script-loader.php:377
msgid "Published on:"
msgstr "Argitaratua:"

#: wp-includes/script-loader.php:378
msgid "Show more comments"
msgstr "Erakutsi iruzkin gehiago"

#: wp-includes/script-loader.php:379
msgid "No more comments found."
msgstr "Ez da iruzkin gehiago aurkitu."

#: wp-includes/script-loader.php:383
msgid "Save as Pending"
msgstr "Gorde berrikusteke bezala"

#: wp-includes/script-loader.php:387
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publikoa, itsaskorra"

#: wp-includes/script-loader.php:389
msgid "Privately Published"
msgstr "Modu pribatuan argitaratua"

#: wp-includes/script-loader.php:399
msgid "Submitted on:"
msgstr "Bidalia:"

#: wp-includes/script-loader.php:413 wp-includes/script-loader.php:421
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "Errorea aldaketak gordetzean."

#: wp-includes/script-loader.php:414
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "Ezabatu multzokako ediziotik"

#: wp-includes/script-loader.php:426
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Pluginaren informazioa:"

#: wp-includes/script-loader.php:427
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Ziur zaude plugin hau instalatu nahi duzula?"

#: wp-includes/script-loader.php:449
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da irudiaren aurrebista kargatu. Berritu orria eta saiatu berriro."

#: wp-includes/script-loader.php:454
msgid "Use as featured image"
msgstr "Erabili nabarmendutako irudi gisa"

#: wp-includes/script-loader.php:456
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr "Ezin izan da iruditxo gisa ezarri. Saiatu beste eranskin batekin."

#: wp-includes/script-loader.php:463
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu."

#: wp-includes/script-loader.php:464
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Menu hau behin betiko ezabatzear zaude. \n"
"  'Utzi' gelditzeko, 'Ados' ezabatzeko."

#: wp-includes/script-loader.php:576
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "Zirriborroa gordetzen&#8230;"

#: wp-includes/taxonomy.php:68
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Nabigazio-menuak"

#: wp-includes/taxonomy.php:69
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Nabigazio-menua"

#: wp-includes/taxonomy.php:81
msgid "Link Categories"
msgstr "Esteken atalak"

#: wp-includes/taxonomy.php:82
msgid "Link Category"
msgstr "Esteka-atala"

#: wp-includes/taxonomy.php:83
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Bilatu esteka-atalak"

#: wp-includes/taxonomy.php:85
msgid "All Link Categories"
msgstr "Esteka-atal guztiak"

#: wp-includes/taxonomy.php:86
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Editatu esteka-atala"

#: wp-includes/taxonomy.php:87
msgid "Update Link Category"
msgstr "Eguneratu esteka-atala"

#: wp-includes/taxonomy.php:88
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Gehitu esteka-atal berria"

#: wp-includes/taxonomy.php:89
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Esteka-atal berriaren izena"

#: wp-includes/taxonomy.php:111 wp-includes/taxonomy.php:112
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"

#: wp-includes/taxonomy.php:335
msgid "Taxonomies cannot exceed 32 characters in length"
msgstr "Taxonomiak ezin dute 32 karaktere baino gehiago izan"

#: wp-includes/taxonomy.php:427
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"

#: wp-includes/taxonomy.php:427
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Atalak"

#: wp-includes/taxonomy.php:428
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"

#: wp-includes/taxonomy.php:428
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Atal"

#: wp-includes/taxonomy.php:429
msgid "Search Tags"
msgstr "Bilatu etiketak"

#: wp-includes/taxonomy.php:429
msgid "Search Categories"
msgstr "Bilatu atalak"

#: wp-includes/taxonomy.php:430
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiketa erabilienak"

#: wp-includes/taxonomy.php:431
msgid "All Tags"
msgstr "Etiketa guztiak"

#: wp-includes/taxonomy.php:431
msgid "All Categories"
msgstr "Atal guztiak"

#: wp-includes/taxonomy.php:433
msgid "Parent Category:"
msgstr "Atalaren gurasoa:"

#: wp-includes/taxonomy.php:435
msgid "View Tag"
msgstr "Ikusi etiketa"

#: wp-includes/taxonomy.php:435
msgid "View Category"
msgstr "Ikusi atala"

#: wp-includes/taxonomy.php:436
msgid "Update Tag"
msgstr "Eguneratu etiketa"

#: wp-includes/taxonomy.php:436
msgid "Update Category"
msgstr "Eguneratu atala"

#: wp-includes/taxonomy.php:437
msgid "Add New Category"
msgstr "Gehitu atal berria"

#: wp-includes/taxonomy.php:438
msgid "New Tag Name"
msgstr "Etiketa berriaren izena"

#: wp-includes/taxonomy.php:439
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Etiketak komaz banandu"

#: wp-includes/taxonomy.php:440
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Gehitu edo ezabatu etiketak"

#: wp-includes/taxonomy.php:441
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Aukeratu gehien erabilitako etiketen artean"

#: wp-includes/taxonomy.php:875 wp-includes/taxonomy.php:3002
msgid "Empty Term"
msgstr "Terminoa hutsik dago"

#: wp-includes/taxonomy.php:2055 wp-includes/taxonomy.php:2379
msgid "A name is required for this term"
msgstr "Izena beharrezkoa da termino honentzat"

#: wp-includes/taxonomy.php:2093
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Termino bat emandako izenarekin eta guraso honekin badago lehendik."

#: wp-includes/taxonomy.php:2097 wp-includes/taxonomy.php:2104
#: wp-includes/taxonomy.php:2114
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "Ezin da terminoa datu-basean txertatu"

#: wp-includes/taxonomy.php:2108
msgid "A term with the name provided already exists."
msgstr "Termino bat emandako izenarekin badago lehendik."

#: wp-includes/taxonomy.php:2238
msgid "Could not insert term relationship into the database"
msgstr "Ezin da termino erlazioa datu-basean txertatu"

#: wp-includes/taxonomy.php:2412
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "&#8220;%s&#8221; slug-a dagoeneko beste termino batek erabiltzen du"

#: wp-includes/taxonomy.php:3163
msgid "Invalid object ID"
msgstr "Objektu ID baliogabea"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "%1$s(r)ik gabeko itxura"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "Mesedez sartu %1$s txantiloi bat zure itxuran."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s(r)i buruzko iruzkinak"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"Bidalketa honen iruzkinentzako <abbr title=\"Really Simple "
"Syndication\">RSS</abbr> jarioa."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"Sarrera honi aipua egiteko <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</"
"abbr>a ondorengoa da: <em>%s</em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:56
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "%1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid "Leave a comment"
msgstr "Utzi iruzkina"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:67
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"Paragrafo eta lerro-salto automatikoak, e-posta helbidea ez da inoiz "
"bistaratuko, <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym>-a "
"onartzen da: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">%2$s</a> bezala saioa hasita. <a href=\"%3$s\" "
"title=\"Amaitu kontu honetako saioa\">Amaitu saioa &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>a"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90
msgid "Your Comment"
msgstr "Zure iruzkina"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98
msgid "Say It!"
msgstr "Bidali!"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Barkatu, iruzkinetarako formularioa itxita dago une honetan."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Barkatu, irizpide horiek betetzen dituen bidalketarik ez da aurkitu."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%s\" title=\"WordPressekin egina, norberak semantikoki "
"argitaratzeko punta-puntako plataforma\"><strong>WordPress</strong></a>ekin "
"egina"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Bidalketa hau pasahitzez babestuta dago. Idatzi pasahitza iruzkinak ikusteko."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "Erantzun bat %2$s(r)i"
msgstr[1] "%1$s erantzun %2$s(r)i"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Iruzkinak itxita daude."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> bezala saioa hasita."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out of this account"
msgstr "Irten kontu honetatik"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Amaitu saioa &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:80
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Posta (ez da argitaratuko)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:87
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr ""
"<strong>XHTML:</strong> Etiketa hauek erabil ditzakezu: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:91
msgid "Submit Comment"
msgstr "Bidali iruzkina"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s %2$s(r)ekin egina dago"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s eta %2$s."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Sarrerak (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Iruzkinak (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d kontsulta. %s segundo."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Une honetan %s atalaren artxiboak arakatzen ari zara."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr ""
"Une honetan <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blogaren artxiboak arakatzen ari zara "
"%3$s egunerako."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y(\\e)\\k\\o F\\k j, l"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr ""
"Une honetan <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blogaren artxiboak arakatzen ari zara "
"%3$s(e)rako."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "Y(\\e)\\k\\o F"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr ""
"Une honetan <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blogaren artxiboak arakatzen ari zara "
"%3$s urterako."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"<a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog artxiboetan <strong>&#8216;%3$s&#8217;</"
"strong> bilatu duzu. Ez bazara bilaketa-emaitza hauetan ezer aurkitzeko gai, "
"ondorengo esteketako batekin saia zaitezke."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr ""
"Une honetan <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blogaren artxiboak arakatzen ari zara."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Orrialde honek XHTML 1.0 Transitional betetzen du"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"Baliozko <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> "
"kodea"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML Friends Network"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/update.php:357
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress eguneraketa"

#: wp-includes/update.php:359
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "Plugin eguneraketa %d"
msgstr[1] "%d plugin eguneraketa"

#: wp-includes/update.php:361
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "Itxura eguneraketa %d"
msgstr[1] "%d itxura eguneraketa"

#: wp-includes/user.php:79
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Erabiltzaile-izenaren eremua hutsik dago."

#: wp-includes/user.php:82
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Pasahitzaren eremua hutsik dago."

#: wp-includes/user.php:90
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
"Lost and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Okerreko erabiltzaile-izena. <a href=\"%s\" "
"title=\"Password Lost and Found\">Zure pasahitza galdu duzu</a>?"

#: wp-includes/user.php:95
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Zure kontua spammer gisa markatu da."

#: wp-includes/user.php:101
msgid "Site Suspended."
msgstr "Gunea suspendituta."

#: wp-includes/user.php:110
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost "
"and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: <strong>%1$s</strong> erabiltzailearentzat sartu "
"duzun pasahitza okerra da. <a href=\"%2$s\" title=\"Pasahitz galdua eta "
"aurkitua\">Pasahitza galdu duzu</a>?"

#: wp-includes/user.php:135
msgid "Please log in again."
msgstr "Hasi saioa berriro mesedez."

#: wp-includes/user.php:1310
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Ezin da erabiltzaile-izen hutseko erabiltzailea sortu."

#: wp-includes/user.php:1347
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/user.php:1541
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"

#: wp-includes/user.php:1542
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/widgets.php:67
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Aukerarik ez widget honentzat."

#: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Albo-barra %d"

#: wp-includes/wp-db.php:846
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ezin izan da datu-basea aukeratu</h1>\n"
"<p>Posiblea izan da datu-base zerbitzarira konektatzea (erabiltzaile-izena "
"eta pasahitza ondo daude beraz) baina ezin izan da <code>%1$s</code> datu-"
"basea aukeratu.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Existitzen da datu-basea?</li>\n"
"<li><code>%2$s</code> erabiltzaileak badu <code>%1$s</code>datu-basea "
"erabiltzeko baimenik?</li>\n"
"<li>Sistema batzuetan datu-basearen izenaren aurretik erabiltzailearena "
"joaten da, <code>erabiltzaileizena_%1$s</code> moduko zerbait izango "
"litzakeelarik. Hori izan daiteke arazoa?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Ez badakizu datu-base bat nola konfiguratu, zure "
"<strong>administratzailearekin jarri harremanetan</strong>. Beste guztiak "
"huts egiten badu laguntza aurkitu dezakezu <a href=\"http://wordpress.org/"
"support/\">WordPresseko Laguntza Foroetan</a>.</p>"

#: wp-includes/wp-db.php:1032
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr ""
"WordPress datu-basearen %1$s errorea %3$s erabiltzaileak egindako %2$s "
"kontsultarentzat"

#: wp-includes/wp-db.php:1034
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "WordPress datu-basearen %1$s errorea %2$s kontsultarentzat"

#: wp-includes/wp-db.php:1148
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>Errorea datu-baseko konexioa ezartzean</h1>\n"
"<p>Edo erabiltzaile-izen eta pasahitza baliogabeak dira <code>wp-config.php</"
"code> fitxategian edo ezin dugu <code>%s</code> helbidean dagoen datu-base "
"zerbitzariarekin konektatu. Beharbada zure datu-base zerbitzaria lineaz "
"kanpo dago.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Ziur zaude erabiltzaile-izen eta pasahitz egokiak dituzula?</li>\n"
"\t<li>Ziur zaude ostalari-izen egokia idatzi duzula?</li>\n"
"\t<li>Ziur zaude datu-base zerbitzaria martxan dagoela?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Ez bazaude ziur termino hauek zer esanahi duten, zure ostalariarekin "
"jarri beharko zenuke harremanetan. Laguntza gehiago behar baduzu, <a "
"href='http://wordpress.org/support/'>WordPress laguntza foroetara</a> joan "
"zaitezke beti.</p>\n"

#: wp-includes/wp-db.php:1655
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: WordPress %1$s bertsioak MySQL %2$s edo berriagoa "
"behar du"

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "%s(e)rako estekak"

#: wp-load.php:57
msgid ""
"There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started."
msgstr ""
"<code>wp-config.php</code> fitxategia ez dago. Beharrezkoa da jarraitu ahal "
"izateko."

#: wp-load.php:58
msgid ""
"Need more help? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config."
"php'>We got it</a>."
msgstr ""
"Laguntza gehiago behar? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-"
"config.php'>Badago!</a>."

#: wp-load.php:59
msgid ""
"You can create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, "
"but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually "
"create the file."
msgstr ""
"<code>wp-config.php</code> fitxategia web interfazearen bidez sor zenezake, "
"baina zerbitzari guztietan ez da posible. Modurik arinena eskuz sortzea da."

#: wp-load.php:60
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Sortu konfigurazio fitxategia"

#: wp-login.php:79
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "WordPressekin egina"

#: wp-login.php:143
msgid "Are you lost?"
msgstr "Galduta zaude?"

#: wp-login.php:143
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; Itzuli %s-(e)ra"

#: wp-login.php:189
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Sar ezazu zure erabiltzaile-izena edo e-posta "
"helbidea."

#: wp-login.php:193
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Ez dago posta elektroniko honekin erregistratutako "
"erabiltzailerik."

#: wp-login.php:205
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Erabiltzaile-izen edo e-posta ezegokia."

#: wp-login.php:219
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Pasahitza berrezartzea ez da onartzen erabiltzaile honentzat"

#: wp-login.php:231
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr "Norbaitek ondorengo kontuaren pasahitza berrezartzea eskatu du:"

#: wp-login.php:234
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Akatsa baldin bazen, ez egin kasurik mezu honi eta ez da ezer pasako."

#: wp-login.php:235
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Pasahitza berrezartzeko, ondorengo helbidera joan:"

#: wp-login.php:245
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Pasahitza berrezartzea"

#: wp-login.php:251
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Mezua ezin izan da bidali."

#: wp-login.php:251
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
msgstr ""
"Arrazoi posiblea: zure zerbitzariak mail() funtzioa ezgaituta izan lezake..."

#: wp-login.php:271 wp-login.php:274 wp-login.php:279
msgid "Invalid key"
msgstr "Gako okerra"

#: wp-login.php:313
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Idatz ezazu erabiltzaile-izen bat."

#: wp-login.php:315
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Erabiltzaile-izena ez da zuzena karaktere "
"baliogabeak erabiltzen dituelako. Idatzi baliozko erabiltzaile-izen bat."

#: wp-login.php:318
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Erabiltzaile-izen hau dagoeneko erregistratuta "
"dago. Aukeratu beste bat mesedez."

#: wp-login.php:323
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Sar ezazu zure e-posta helbidea."

#: wp-login.php:325
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: Helbide elektronikoa ez da zuzena."

#: wp-login.php:328
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Helbide elektroniko hau erregistraturik dago jada; "
"aukeratu beste bat."

#: wp-login.php:341
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a "
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: Zure erregistroak huts egin du... jar zaitez "
"harremanetan <a href=\"mailto:%s\">web arduradunarekin</a> !"

#: wp-login.php:428
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Barkatu, ez dirudi gakoa zuzena denik."

#: wp-login.php:432
msgid "Lost Password"
msgstr "Galdutako pasahitza"

#: wp-login.php:432
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr ""
"Idatzi zure erabiltzaile-izena edo helbide elektronikoa. Pasahitz berria "
"sortzeko esteka jasoko duzu e-posta bidez."

#: wp-login.php:440
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "Erabiltzaile-izena edo e-posta:"

#: wp-login.php:445
msgid "Get New Password"
msgstr "Jaso pasahitz berria"

#: wp-login.php:477
msgid "Password Reset"
msgstr "Pasahitza berrezarrita"

#: wp-login.php:477
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Zure pasahitza berrezarri da."

#: wp-login.php:485
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Idatzi azpian zure pasahitz berria."

#: wp-activate.php:61
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Aktibazio-gakoa beharrezkoa"

#: wp-activate.php:64
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktibazio-gakoa:"

#: wp-activate.php:80 wp-activate.php:100
msgid "Your account is now active!"
msgstr "Zure kontua aktibo dago orain!"

#: wp-activate.php:84
msgid ""
"Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to "
"the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Zure kontua aktibatu egin da. Orain gunean <a href=\"%1$s\">saioa hasi</a> "
"nahiko duzu agian &#8220;%2$s&#8221; gunerako aukeratutako erabiltzaile-"
"izenarekin. Egiazta ezazu zure posta elektronikoaren sarrera-ontzia (%3$s) "
"pasahitza eta saio-hasierako argibideak jasotzeko. Ez baduzu e-postarik "
"jasotzen, egiaztatu zaborraren edo spamaren karpeta. Ordubetean ez baduzu "
"oraindik ezer jaso, <a href=\"%4$s\">zure pasahitza berrezarri</a> dezakezu."

#: wp-activate.php:86
msgid ""
"Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your "
"site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Zure gunea (<a href=\"%1$s\">%2$s</a>) aktibatu egin da. Orain gunean saioa "
"hasi nahiko duzu agian &#8220;%3$s&#8221; gunerako aukeratutako erabiltzaile-"
"izenarekin. Egiazta ezazu zure posta elektronikoaren sarrera-ontzia (%4$s) "
"pasahitza eta saio-hasierako argibideak jasotzeko. Ez baduzu e-postarik "
"jasotzen, egiaztatu zaborraren edo spamaren karpeta. Ordubetean ez baduzu "
"oraindik ezer jaso, <a href=\"%5$s\">zure pasahitza berrezarri</a> dezakezu."

#: wp-activate.php:91
msgid "An error occurred during the activation"
msgstr "Errorea gertatu da aktibazioan"

#: wp-activate.php:108
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a "
"href=\"%2$s\">Log in</a>"
msgstr ""
"Zure kontua gaituta dago orain. <a href=\"%1$s\">Ikusi zure gunea</a> edo <a "
"href=\"%2$s\">hasi saioa</a>"

#: wp-activate.php:110
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the "
"<a href=\"%2$s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Zure kontua gaituta dago orain. <a href=\"%1$s\">Hasi saioa</a> edo itzul "
"zaitez <a href=\"%2$s\">hasiera-orrira</a>."

#: wp-comments-post.php:36
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Barkatu, iruzkinak itxita daude sarrera honetan."

#: wp-comments-post.php:71
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "Barkatu, iruzkinak bidaltzeko saioa hasi behar duzu."

#: wp-comments-post.php:78
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"<strong>ERROREA</strong>: bete itzazu eskatutako eremuak (izena, e-posta)."

#: wp-comments-post.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: idatzi baliozko e-posta helbide bat."

#: wp-comments-post.php:84
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>ERROREA</strong>: idatz ezazu iruzkin bat."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
msgstr "Akismet %s(e)k WordPress 3.0 edo berriagoa behar du."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid ""
"Please <a href=\"%s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a "
"href=\"%s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">WordPress bertsio-berritu</a> ezazu egungo bertsiora, edo "
"bestela <a href=\"%s\">Akismet plugina 2.4 bertsiora jaitsi</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:26
msgid "Comment History"
msgstr "Iruzkin-historia"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:71
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:83
#: wp-includes/script-loader.php:320
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Tranpa egiten ala?"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:134
msgid "Your key has been cleared."
msgstr "Zure gakoa garbitu da."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:135
msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
msgstr "Zure gakoa egiaztatu da. Blogeatze zoriontsua opa dizugu!"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:136
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Sartu duzun gakoa baliogabea da. Egiazta ezazu berriro."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137
msgid ""
"The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
"com could not be established. Please check your server configuration."
msgstr ""
"Sartu duzun gakoa ezin daiteke egiaztatu akismet.com zerbitzarira ezin "
"delako konexiorik ezarri. Egiazta ezazu zure zerbitzariaren konfigurazioa."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:138
msgid ""
"There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da Akismet zerbitzarira konektatzea. Egiazta ezazu zure "
"zerbitzariaren konfigurazioa."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139
msgid ""
"Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your key.</"
"a>)"
msgstr ""
"Sar ezazu API gako bat. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Lortu zure "
"gakoa.</a>)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:140
msgid "This key is valid."
msgstr "Gakoa baliozkoa da."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:141
msgid "This key is invalid."
msgstr "Gakoa ez da baliozkoa."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:142
msgid ""
"The key below was previously validated but a connection to akismet.com can "
"not be established at this time. Please check your server configuration."
msgstr ""
"Beheko gakoa aurretik balioztatua izan da baina une honetan akismet.com "
"zerbitzarira ezin daiteke konexio bat ezarri. Egiaztatu zure zerbitzariaren "
"konfigurazioa."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:143
msgid ""
"Your WordPress home URL %s is invalid.  Please fix the <a href=\"%s\">home "
"option</a>."
msgstr ""
"%s WordPress-eko URL nagusia okerra da.  Mesedez konpondu <a "
"href=\"%s\">hasierako orrialdearen aukera</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:147
msgid "Options saved."
msgstr "Aukerak gorde dira."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:150
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:827
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:830
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet konfigurazioa"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:152
msgid ""
"<strong>Sign up success!</strong> Please check your email for your Akismet "
"API Key and enter it below."
msgstr ""
"<strong>Izen-emate arrakastatsua!</strong> Bilatu zure Akismet API-ko gakoa "
"zure posta elektronikoan eta azpian sartu."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:157
msgid ""
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If "
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation "
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API "
"key yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
msgstr ""
"Jende askorentzat, <a href=\"%1$s\">Akismet</a>-ek iruzkin eta aipuetako "
"zaborra gutxituko du gunean. Horietako batek ihes egingo balu, markatu "
"\"zabor\" bezala moderazio leihoan eta Akismet-ek akatsei esker ikasiko du. "
"Oraindik ez baduzu API gakorik, <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a> helbidean "
"lor dezakezu bat."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:159
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API gakoa"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:163
msgid "<a href=\"http://akismet.com/get/?return=true\">What is this?</a>"
msgstr "<a href=\"http://akismet.com/get/?return=true\">Zer da hau?</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:165
msgid "Why might my key be invalid?"
msgstr "Zergatik izan liteke nire gakoa baliogabea?"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:166
msgid ""
"This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the "
"plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by "
"an issue with your web host around firewalls or similar."
msgstr ""
"Honek gauza bakarra esan dezake, edo gakoa gaizki kopiatu duzula edo plugina "
"ez dela Akismet zerbitzarietara heltzeko gai. Azken hau zure web "
"ostalariaren suhesi edo antzekoek eragindako arazo bat izan liteke."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:170
msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
msgstr ""
"Automatikoki ezabatu bidalitako spama hilabete baino zaharragoak diren "
"bidalketetan."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:171
msgid "Show the number of comments you've approved beside each comment author."
msgstr ""
"Erakutsi onartu dituzun iruzkinen kopurua iruzkin egile bakoitzaren ondoan."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:172
msgid "Update options &raquo;"
msgstr "Eguneratu aukerak &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:177
msgid "Server Connectivity"
msgstr "Zerbitzariaren konektibitatea"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:181
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Sareko funtzioa desgaituta daude."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP's <code>fsockopen</"
"code> or <code>gethostbynamel</code> functions.  <strong>Akismet cannot work "
"correctly until this is fixed.</strong>  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet's system requirements</a>."
msgstr ""
"Zure web ostalariak edo zerbitzariaren administratzaileak PHPren "
"<code>fsockopen</code> edo <code>gethostmynamel</code> funtzioak desgaitu "
"ditu.  <strong>Akismet ez da behar bezala ibiliko hau konpondu arte.</"
"strong>  Jar zaitez harremanetan zure web ostalariaren edo suebakiaren "
"kudeatzailearekin eta emaiozu <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismeten "
"sistemaren beharren inguruko informazio hau</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:190
msgid "Unable to reach some Akismet servers."
msgstr "Ezin da zenbait Akismet zerbitzaritara iritsi."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:191
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
"server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
"during times of network congestion.  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet and firewalls</a>."
msgstr ""
"DNS arazo bat edo suebaki bat Akismet.com-erako konexio batzuk blokeatzen "
"ari da zure web zerbitzaritik.  Akismet badabil baina sareko kongestioak "
"daudenean arazoak sor ditzake.  Jar zaitez harremanetan zure web "
"ostalariaren edo suebakiaren administratzailearekin eta emaiozu <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet eta suebakien inguruko informazio hau</"
"a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:195
msgid "Unable to reach any Akismet servers."
msgstr "Ezin da Akismet zerbitzarietara iritsi."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:196
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
"server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
"fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator and "
"give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet "
"and firewalls</a>."
msgstr ""
"DNS arazo bat edo suebaki bat Akismet.com-erako konexio guztiak blokeatzen "
"ari da zure web zerbitzaritik.  <strong>Akismet ez da behar bezala ibiliko "
"hau konpondu arte.</strong>  Jar zaitez harremanetan zure web ostalariaren "
"edo suebakiaren administratzailearekin eta emaiozu <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Akismet eta suebakien inguruko informazio hau</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:200
msgid "All Akismet servers are available."
msgstr "Akismet zerbitzari guztiak eskura daude."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:201
msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
msgstr "Akismet ondo dabil.  Zerbitzari guztiak atzi daitezke."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:206
msgid "Unable to find Akismet servers."
msgstr "Ezin da Akismet zerbitzaririk aurkitu."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:207
msgid ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."
msgstr ""
"DNS arazo bat edo suebaki bat Akismet.com-erako atzipen guztiak eragozten "
"ari da zure web zerbitzaritik.  <strong>Akismet ez da behar bezala ibiliko "
"hau konpondu arte.</strong>  Jar zaitez harremanetan zure web ostalariaren "
"edo suebakiaren administratzailearekin eta emaiozu <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Akismet eta suebakien inguruko informazio hau</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:215
msgid "Akismet server"
msgstr "Akismet zerbitzaria"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:224
msgid "Accessible"
msgstr "Irisgarri"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:224
msgid "Re-trying"
msgstr "Berriro saiatzen"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:232
msgid "Last checked %s ago."
msgstr "Azken egiaztatzea duela: %s."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:233
msgid "Check network status &raquo;"
msgstr "Egiaztatu sarearen egoera &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:234
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Click here</a> to confirm that <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com is up</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Egin klik hemen</a> <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Akismet.com martxan dagoela</a> berresteko."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:265
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Zaborra"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:271
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismetek</a> zure gunea <a href=\"%2$s\">spam iruzkin "
"%3$setik</a> babestu du."
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismetek</a> zure gunea <a href=\"%2$s\">%3$s spam "
"iruzkinetik</a> babestu du."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:305
msgid "Akismet is almost ready."
msgstr "Akismet lehendik dago gaituta."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:305
msgid ""
"You must <a href=\"%1$s\">enter your Akismet API key</a> for it to work."
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">ZureAkismet API gakoa sartu</a> behar duzu funtzionatu ahal "
"izateko."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:318
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismetek arazo bat atzeman du."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:318
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation. Please check your <a href=\"%s\">Akismet "
"configuration</a> and contact your web host if problems persist."
msgstr ""
"Akismetek ez ditu iruzkin batzuk aztertu. Moderatzeko utzi dira aldi "
"baterako. <a href=\"%s\">Akismeten konfigurazioa</a> berrikusi eta arazoak "
"jarraituko balu, jarri zaitez zure web kudeatzailearekin harremanetan."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:340
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Zabor egiaztapenaren zain"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:344
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Akismetek zabor bezala markatua"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:346
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismetek garbituta"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:350
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "%s(e)k zabor bezala markatua"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:352
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "%s(e)k zabor bezala desmarkatua"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:364
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:372
msgid "View comment history"
msgstr "Ikusi iruzkin-historia"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:377
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s onartua"
msgstr[1] "%s onartuak"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:404
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:462
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismetek</a> dagoeneko zure gunea spam iruzkin %2$setik "
"babestu du. "
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismetek</a> dagoeneko zure gunea %2$s spam iruzkinetik "
"babestu du. "

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:468
msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a>ek zaborra zure blogera heltzea blokeatzen du. "

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:473
msgid "There's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%2$s\">Iruzkin %1$s</a> dago zure zabor-ilaran oraintxe bertan."
msgstr[1] ""
"<a href=\"%2$s\">%1$s iruzkin</a> dago zure zabor-ilaran oraintxe bertan."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:479
msgid "There's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
msgstr ""
"Ez dago ezer zure <a href='%1$s'>zabor-posta ilaran</a> momentu honetan."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:497
msgid "Check for Spam"
msgstr "Zaborrik dagoen begiratu"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:543
msgid "%s reported this comment as not spam"
msgstr "%s(e)k iruzkin hau zaborra ez bezala markatu du"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:595
msgid "%s reported this comment as spam"
msgstr "%s(e)k iruzkin hau zabor bezala markatu du"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:643
msgid "%s changed the comment status to %s"
msgstr "%s(e)k iruzkin honen egoera %s(e)ra aldatu du"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:712
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismetek iruzkina berriz egiaztatu eta zabor bezala markatu du"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:717
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismetek iruzkin hau berriz egiaztatu eta garbitu du"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:721
msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)"
msgstr "Akismetek ezin izan du iruzkin hau berriz egiaztatu (erantzun: %s)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:828
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:831
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet estatistikak"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:292
msgid "Akismet caught this comment as spam"
msgstr "Akismetek iruzkina zabor bezala markatu du"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:294
#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:302
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Iruzkinaren egoera aldatu egin da: %s"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:297
msgid "Akismet cleared this comment"
msgstr "Akismetek iruzkin hau garbitu du"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:300
msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check"
msgstr "Iruzkina wp_blacklist_check-ek arrapatu du"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:307
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s), will automatically "
"retry again later."
msgstr ""
"Akismetek ezin izan du iruzkin hau egiaztatu (erantzuna: %s), beranduago "
"saiatuko da berriro."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:541
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismetek iruzkina spam gisa harrapatu du automatikoki berriro saiatzean."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:543
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismetek automatikoki berriro saiatzean garbitu du iruzkina."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47
msgid "Akismet Spam (%s)"
msgstr "Akismet zaborra (%s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51
msgid "Akismet Spam"
msgstr "Akismet zaborra"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80
msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
msgstr "Ez duzu baimen nahikorik iruzkinak moderatzeko."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96
msgid "%1$s comments recovered."
msgstr "%1$s iruzkin berreskuratu dira."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100
msgid "All spam deleted."
msgstr "Zabor guztia ezabatu da."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148
msgid "Caught Spam"
msgstr "Harrapatutako zaborra"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153
msgid ""
"Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
"installed it."
msgstr ""
"Akismet-ek <strong>%1$s zabor bidalketa</strong> harrapatu du zugatik berau "
"instalatu zenuenetik."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
msgstr "Ez duzu zaborrik ilaran. Badirudi zortea alde duzula gaurkoan. :)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163
msgid ""
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This "
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no "
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after "
"15 days, so don&#8217;t sweat it."
msgstr ""
"Zure datu-basetik zabor guztia ezaba dezakezu klik bakar batez. Eragiketa "
"hau ezin da desegin, beraz kontu izan iruzkin garrantzitsurik ez ezabatzeko. "
"Zaborra automatikoki ezabatzen da 15 egun eta gero, beraz ez duzu izerditu "
"beharrik."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
msgstr "Une honetan %1$s iruzkin daude zabor bezala identifikatuta."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178
msgid ""
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any "
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn "
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply "
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk "
"for you."
msgstr ""
"Hauek dira Akismet-ek zabor bezala identifikatutako azken iruzkinak. Akatsik "
"ikusten baduzu, iruzkinean \"Ez da zaborra\" markatu baino ez duzu egin "
"behar eta Akismet-ek akatsetatik ikasiko du. Zaborretik iruzkin bat "
"berreskuratu nahi baduzu, iruzkina hautatu eta egin klik \"Ez da zaborra\". "
"15 egun beranduago zaborra ezabatu egiten da."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232
msgid "Search Spam &raquo;"
msgstr "Bilatu zaborra &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306 wp-includes/link-template.php:1606
#: wp-includes/link-template.php:1642
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; Aurreko orrialdea"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327 wp-includes/link-template.php:1535
#: wp-includes/link-template.php:1643
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "Hurrengo orrialdea &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288
msgid "Not Spam"
msgstr "Ez da zaborra"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294 wp-includes/post.php:1502
msgid "View Post"
msgstr "Ikusi bidalketa"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333
msgid "De-spam marked comments &raquo;"
msgstr "Markatu ez da zaborra bezala aukeratutako iruzkinak &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335
msgid ""
"Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
"learn and get better."
msgstr ""
"Zabor egoeratik kentzen dituzun iruzkinak Akismet-era bidaliko dira akats "
"bezala honek ikasteko eta emaitza hobeak lortzeko."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385
msgid "Recheck Queue for Spam"
msgstr "Berraztertu ilara zabor bila"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:10
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet Widgeta"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:11
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Erakutsi Akismetek harrapatutako zabor-iruzkin kopurua"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:67
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Blokeatutako zaborra"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:96
msgid ""
"<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</"
"strong>"
msgid_plural ""
"<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</"
"strong>"
msgstr[0] ""
"<strong class=\"count\">zabor %1$s</strong><strong>Akismet-ek</strong> "
"blokeatua"
msgstr[1] ""
"<strong class=\"count\">%1$s zabor </strong><strong>Akismet-ek</strong> "
"blokeatuak"

#: wp-includes/admin-bar.php:80 wp-includes/admin-bar.php:89
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPressi buruz"

#: wp-includes/admin-bar.php:98 wp-includes/default-widgets.php:320
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:99 wp-includes/default-widgets.php:318
#: wp-login.php:78
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:107
msgid "http://codex.wordpress.org/"
msgstr "http://codex.wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:114
msgid "Support Forums"
msgstr "Laguntza-foroak"

#: wp-includes/admin-bar.php:115
msgid "http://wordpress.org/support/"
msgstr "http://wordpress.org/support/"

#: wp-includes/admin-bar.php:123
msgid "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"

#: wp-includes/admin-bar.php:141
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "Kaixo, %1$s"

#: wp-includes/admin-bar.php:192
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Aldatu nire profila"

#: wp-includes/admin-bar.php:225
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Sareko administratzailea: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:227
msgid "Global Dashboard: %s"
msgstr "Arbel orokorra: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:247 wp-includes/admin-bar.php:387
#: wp-includes/deprecated.php:2847
msgid "Visit Site"
msgstr "Joan gunera"

#: wp-includes/admin-bar.php:255
msgid "Edit Site"
msgstr "Editatu gunea"

#: wp-includes/admin-bar.php:305
msgid "Network Admin"
msgstr "Sarearen administratzailea"

#: wp-includes/admin-bar.php:330
msgid "Visit Network"
msgstr "Joan sarera"

#: wp-includes/admin-bar.php:379
msgid "Manage Comments"
msgstr "Kudeatu iruzkinak"

#: wp-includes/admin-bar.php:411
msgid "Shortlink"
msgstr "Esteka laburra"

#: wp-includes/admin-bar.php:499
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"

#: wp-includes/admin-bar.php:519
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: wp-includes/admin-bar.php:524
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Berria"

#: wp-includes/admin-bar.php:531
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"

#: wp-includes/admin-bar.php:558
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "Iruzkin %s moderazio zain"
msgstr[1] "%s iruzkin moderazio zain"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "XML errorea: %s %d. lerroan"

#: wp-includes/author-template.php:55
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Erabili <code>get_the_author()</code> ez baduzu balioa pantailaratzea nahi."

#: wp-includes/author-template.php:137
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "Joan %s(r)en webgunera"

#: wp-includes/author-template.php:204 wp-includes/author-template.php:318
msgid "Posts by %s"
msgstr "%s(r)en bidalketak"

#: wp-includes/capabilities.php:590 wp-includes/capabilities.php:610
#: wp-includes/capabilities.php:636
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "Erabili <code>WP_User->ID</code> horren ordez."

#: wp-includes/capabilities.php:920
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"Plugin eta itxurek erabiltzaile-mailak erabiltzea zaharkituta dago. Erabili "
"eginkizun eta gaitasunak horren ordez."

#: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174
#: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184
#: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200
#: wp-includes/category-template.php:207
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Ikusi bidalketa guztiak %s atalean"

#: wp-includes/category-template.php:414
msgid "No categories"
msgstr "Ez dago atalik"

#: wp-includes/category-template.php:563
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "gai %s"
msgstr[1] "%s gai"

#: wp-includes/category-template.php:830
msgid "View all posts filed under %s"
msgstr "Ikusi %s atalean sailkatutako bidalketa guztiak"

#: wp-includes/category-template.php:845
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "%s atalean sailkatutako bidalketa guztien jarioa"

#: wp-includes/class-http.php:122
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Ez da baliozko URLrik eman."

#: wp-includes/class-http.php:125
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Erabiltzaileak HTTP bidezko eskaerak blokeatu ditu."

#: wp-includes/class-http.php:145
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Streaming fitxategiarentzako helburu direktorioa ez dago edo ezin da bertan "
"idatzi."

#: wp-includes/class-http.php:244
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "Ez dago eskatutako eskaera burutu dezakeen HTTP garraiorik eskura."

#: wp-includes/class-http.php:742 wp-includes/class-http.php:924
#: wp-includes/class-http.php:943 wp-includes/class-http.php:1123
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "Ezin da fopen() funtzioaren maneiatzailerik ireki %s(e)rako"

#: wp-includes/class-http.php:782 wp-includes/class-http.php:966
#: wp-includes/class-http.php:1164 wp-includes/class-http.php:1183
msgid "Too many redirects."
msgstr "Berbideratze gehiegi."

#: wp-includes/class-http.php:866
msgid "Malformed URL: %s"
msgstr "Gaizki eratutako URL-a: %s"

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "saioa hasteko IDa ez da bidali"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "konexioa ez da burutu"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "Pasahitza ez da bidali"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "Zerbitzarira konexiorik ez"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Saioa hasteko IDa ez da bidali"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "Zerbitzariaren bannerrik ez dago"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "apop autentikazioak huts egin du"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "Zerrendaren behar baino lehenagoko bukaera"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "Komando-katea hutsik"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "konexioa ez da existitzen"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "Mezu zenbakirik ez da bidali"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "Komandoak huts egin du "

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:96
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Menu IDak ez luke hutsik egon behar."

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:351
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Tresna-barra saltatu"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:352
msgid "Top navigation toolbar."
msgstr "Goiko nabigazio menua."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:292
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:898
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Hautatu &mdash;"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:387
msgid "Hex Value"
msgstr "Hex balorea"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:484
msgid "Upload New"
msgstr "Igo berria"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:597
#: wp-includes/media-template.php:51
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">native app "
"for your device</a> instead."
msgstr ""
"Zure web nabigatzaileak ez dizu fitxategiak igotzeko aukerarik ematen. "
"Fitxategiak igo ahal izateko <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/"
"\">zure gailuarentzat espresuki egindako aplikazioa</a> erabil zenezake."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:602
msgid "Drop a file here or <a href=\"#\" class=\"upload\">select a file</a>."
msgstr ""
"Jaregin fitxategi bat hemen edo <a href=\"#\" class=\"upload\">aukeratu "
"fitxategi bat</a>."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:729
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:791
msgid "Header Image"
msgstr "Goiburuko irudia"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:741
msgid "Random Default Image"
msgstr "Lehenetsitako ausazko irudia"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:742
msgid "Random Uploaded Image"
msgstr "Igotako ausazko irudia"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:717
msgid "Site Title & Tagline"
msgstr "Gunearen izenburua eta eslogana"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:728
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:368
msgid "Site Title"
msgstr "Gunearen izenburua"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:762
msgid "Display Header Text"
msgstr "Erakutsi goiburuaren testua"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:768
msgid "Header Text Color"
msgstr "Goiburuaren testuaren kolorea"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:833
msgid "Background Repeat"
msgstr "Atzeko planoaren errepikapena"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:850
msgid "Background Position"
msgstr "Atzeko planoaren posizioa"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:866
msgid "Background Attachment"
msgstr "Atzeko planoko eranskina"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894
msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Zure itxurak menu %s onartzen du. Hautatu zein menu erabili nahi duzun."
msgstr[1] ""
"Zure itxurak %s menu onartzen ditu. Hautatu zeintzu menu erabili nahi "
"dituzun."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894
msgid ""
"You can edit your menu content on the Menus screen in the Appearance section."
msgstr ""
"Zure menuen edukia Aurkezpena atalaren Menuak azpiatalean aldatu dezakezu."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:926
msgid "Static Front Page"
msgstr "Azaleko orrialde estatikoa"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:929
msgid "Your theme supports a static front page."
msgstr "Zure itxurak azaleko orrialde estatikoa onartzen du."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:940
msgid "Front page displays"
msgstr "Azaleko orrialdeak honakoa bistaratzen du"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:944
msgid "Your latest posts"
msgstr "Bidalitako azken mezuak"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:945
msgid "A static page"
msgstr "Orrialde estatikoa"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:968
msgid "Posts page"
msgstr "Bidalketen orrialdea"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:114 wp-includes/class-wp-editor.php:674
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:295
msgid ""
"English=en,Danish=da,Dutch=nl,Finnish=fi,French=fr,German=de,Italian=it,"
"Polish=pl,Portuguese=pt,Spanish=es,Swedish=sv"
msgstr ""
"Gaztelera=es,Frantzesa=fr,Ingelesa=en,Alemaniera=de,Italiera=it,Portugesa=pt"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:682
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289
msgid "Bold (Ctrl + B)"
msgstr "Lodia (Ktrl + B)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:683
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290
msgid "Italic (Ctrl + I)"
msgstr "Etzana (Ktrl + I)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:685
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:297
msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda (Alt + Shift + U)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:686
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:298
msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
msgstr "Ordenatutako zerrenda (Alt + Shift + O)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:688
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:323
msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
msgstr "Aipamen-blokea (Alt + Shift + Q)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:689
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:305
msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)"
msgstr "Txertatu/editatu irudia (Alt + Shift + M)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:691
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:303
msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
msgstr "Txertatu/editatu esteka (Alt + Shift + A)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:692
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:304
msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
msgstr "Esteka kendu (Alt + Shift + S)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:694
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "Laguntza (Alt + Shift + H)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:718
msgid "Updated."
msgstr "Eguneratuta."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:718 wp-includes/media-template.php:180
msgid "Saved."
msgstr "Gordeta."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:727
msgid "Enter title here"
msgstr "Idatzi izenburua hemen"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:736
msgid "Word count: %s"
msgstr "Hitz kopurua: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:737
msgid "Just write."
msgstr "Idatzi besterik gabe."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:788
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:815
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Sartu helburu URLa"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:823
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Ireki esteka leiho/fitxa berrian"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:827
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Edo existitzen den edukia estekatu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:843
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Ez da bilaketa-terminorik zehaztu. Azken elementuak erakusten."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:87
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:120
msgid "File doesn&#8217;t exist?"
msgstr "fitxategia ez da existitzen?"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:94
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:129
msgid "File is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:98
msgid "Could not read image size."
msgstr "Ezin da irudiaren tamaina irakurri."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:151
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:169
msgid "Image resize failed."
msgstr "Irudiaren tamaina aldaketak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:157
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:223
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Ezin dira tamainaz aldatutako irudiaren neurriak kalkulatu"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:249
msgid "Image crop failed."
msgstr "Irudiaren mozketak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:273
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Irudiaren biratzeak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:303
msgid "Image flip failed."
msgstr "Irudia iraultzean huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:335
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:343
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:347
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:350
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Irudi editorean gordetzeak huts egin du"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:193
msgid "Could not read image size"
msgstr "Ezin da irudiaren tamaina irakurri"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:208
msgid "The theme directory does not exist."
msgstr "Itxuren direktorioa ez da existitzen."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:210
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Estilo orria falta da."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:214
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"ERROREA: Itxuren direktorioa hutsik dago edo ez da existitzen. Egiaztatu "
"instalazioa."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:218
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Estilo orria ezin da irakurri."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:236
msgid "Template is missing."
msgstr "Txantiloia falta da."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:255
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "Guraso-itxura falta da. Mesedez instalatu \"%s\" guraso-itxura."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:267 wp-includes/class-wp-theme.php:271
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" ezin da guraso-itxura izan."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:653
msgid "Visit author homepage"
msgstr "Joan egilearen webgunera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC zerbitzuak desgaituta daude gune honetan."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez dira zuzenak."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:311
msgid "Software Name"
msgstr "Softwarearen izena"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316
msgid "Software Version"
msgstr "Softwarearen bertsioa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321
msgid "Site URL"
msgstr "Gunearen URL-a"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:326
msgid "Home URL"
msgstr "Hasiera URLa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:331
msgid "Image default link type"
msgstr "Irudiaren lehenetsitako esteka mota"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336
msgid "Image default size"
msgstr "Irudiaren lehenetsitako tamaina"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341
msgid "Image default align"
msgstr "Irudiaren lehenetsitako lerrokatzea"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:356
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Bidalketaren iruditxoa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:373
msgid "Site Tagline"
msgstr "Gunearen eslogana"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:388
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Baimendu erabiltzaile berrien erregistroa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:403
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Moztu iruditxoa dimentsio zehatzetara"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:408
msgid "Medium size image width"
msgstr "Tamaina ertaineko irudi-zabalera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:413
msgid "Medium size image height"
msgstr "Tamaina ertaineko irudi-altuera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:418
msgid "Large size image width"
msgstr "Tamaina handiko irudi-zabalera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:423
msgid "Large size image height"
msgstr "Tamaina handiko irudi-altuera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:428
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Onartu jendeak artikulu berrietan iruzkinak bidali ahal izatea"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:433
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Onartu esteken jakinarazpenak beste blog batzuetatik (pingback-ak eta aipuak)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:514
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "XML-RPC metodoari ez zaizkio aldagai nahiko pasatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1003
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3432
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4070
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4128
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4380
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4432
msgid "Invalid post type"
msgstr "Bidalketa mota baliogabea"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1009
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1258
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1318
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1400
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2265
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2973
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2976
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3740
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4373
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4634
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5109
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5155
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5267
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Bidalketa ID baliogabea."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1011
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Ez duzu bidalketa hau aldatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1013
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4384
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Bidalketa mota ezin da aldatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1016
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3869
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Ez daukazu gune honetan bidalketak egiteko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1025
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type"
msgstr ""
"Ez daukazu bidalketa mota honetan bidalketa pribatuak sortzeko baimenik"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1030
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type"
msgstr "Ez daukazu bidalketa mota honetan bidalketak argitaratzeko baimenik"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1039
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type"
msgstr ""
"Ez daukazu bidalketa mota honetan pasahitzez babestutako bidalketak sortzeko "
"baimenik"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1044
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4121
msgid "You are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Erabiltzaile honekin ez daukazu bidalketak sortzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1049
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4133
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Erabiltzaile ID baliogabea."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1082
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Ezin duzu bidalketa pribatu bat nabarmendu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1087
msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post."
msgstr "Ez daukazu bidalketa hau nabarmentzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1100
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3283
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4592
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Eranskin ID baliogabea."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1121
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1144
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Bidalketa mota honek ez du emandako taxonomia onartzen."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1124
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1147
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Emandako taxonomia bati terminoak egokitzeko baimenik ez duzu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1131
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1651
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1738
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1805 wp-includes/taxonomy.php:2052
msgid "Invalid term ID"
msgstr "Baliogabeko termino IDa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1166
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"Hitz anbiguoa erabili duzu taxonomia hierarkian. Erabil ezazu ID bat horren "
"ordez."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1173
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Emandako taxonomia bati terminoak gehitzeko baimenik ez duzu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1217
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3889
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4296
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "Barkatu, zure sarrera ezin da argitaratu. Zerbait gaizki joan da."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1263
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Bidalketa honen berrikuspen berriago bat dago."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1322
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Ez duzu bidalketa hau ezabatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1327
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Bidalketa ezin da ezabatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1404
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3602
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3743
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4637
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4961
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5158
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "Ezin duzu bidalketa hau editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1459
msgid "The post type specified is not valid"
msgstr "Emandako bidalketa mota ez da baliozkoa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1465
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type"
msgstr "Ez daukazu bidalketa mota honetako bidalketak aldatzeko baimenik"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1545
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1633
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1725
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1792
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1845
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1924 wp-includes/taxonomy.php:518
#: wp-includes/taxonomy.php:880 wp-includes/taxonomy.php:1009
#: wp-includes/taxonomy.php:1197 wp-includes/taxonomy.php:1901
#: wp-includes/taxonomy.php:2045 wp-includes/taxonomy.php:2176
#: wp-includes/taxonomy.php:2353
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Baliogabeko taxonomia"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1550
msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Taxonomia honetan ez duzu hitzak sortzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1559
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1657
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Izena ezin da hutsik gelditu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1563
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Taxonomia hau ez da hierarkikoa."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1572
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1671
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Gurasoa ez da existitzen."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1589
msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened."
msgstr "Terminoa ezin da sortu. Zerbait gaizki joan da."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1638
msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Taxonomia honetan hitzak aldatzeko ez duzu baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1662
msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent."
msgstr "Taxonomia hau ez da hierarkikoa, beraz, ezin diozu gurasoa egokitu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1688
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Terminoa aldatzeak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1730
msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy."
msgstr "Taxonomia honetan ez duzu hitzak ezabatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1746
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Terminoa ezabatzeak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1797
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1850
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1929
msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Taxonomia honetan ez duzu hitzak egokitzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2037
msgid "Sorry, you cannot edit users."
msgstr "Ez duzu erabiltzaileak aldatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2090
msgid "Sorry, you cannot list users."
msgstr "Ez duzu erabiltzaileak ikusteko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2106
msgid "The role specified is not valid"
msgstr "Emandako rola ez da zuzena"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2157
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2200
msgid "Sorry, you cannot edit your profile."
msgstr "Ezin duzu profila editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2234
msgid "Sorry, the user cannot be updated."
msgstr "Erabiltzailea ezin da eguneratu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2268
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "Ezin duzu orrialde hau editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2382
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2423
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Ez dago halako orrialderik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2306
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2466
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "Ezin duzu orrialderik editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2386
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "Ez daukazu orrialde hau ezabatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2391
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Orrialdea ezabatzeak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2427
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "Ez daukazu orrialde hau editatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2517
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "Ezin dituzu gune honetan bidalketak editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2552
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Gune honetan bidalketak editatzeko baimena behar duzu etiketak ikusi ahal "
"izateko."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2597
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "Ez daukazu atal bat gehitzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2625
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2627
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "Atal berriak huts egin du."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2657
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "Ez daukazu atalik ezabatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2688
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Gune honetan bidalketak editatzeko baimena behar duzu atalak ikus ahal "
"izateko."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2724
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2825
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2880
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2886
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "Ez daukazu gune honetan iruzkinak moderatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2729
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2828
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2883
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Iruzkin ID baliogabea."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2765
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "Ezin duzu iruzkinik editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2895
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Iruzkinaren egoera baliogabea."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2927
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Iruzkina ezin izan da editatu. Zerbait gaizki joan da."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2960
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "Iruzkinak egiteko erregistratuta egon behar duzu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3002
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Iruzkinaren egileak izena eta e-posta bete behar ditu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3004
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Beharrezkoa da baliozko helbide elektronikoa"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3040
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3099
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3125
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3151
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3364
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "Ez daukazu gune honen xehetasunak atzitzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3067
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinen inguruko xehetasunak atzitzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3229
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "Ez duzu aukerak eguneratzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3323
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4925
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Ez daukazu fitxategiak igotzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3437
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type."
msgstr "Ez daukazu bidalketa mota hau aldatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3532
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3593
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3596
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599
msgid "Invalid post ID"
msgstr "Bidalketa ID baliogabea"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3535
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Ez duzu bidalketak editatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3539
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3606
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Berrikusketak desgaituta daude."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3704
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "Ez daukazu gune honetan erabiltzaile-datuen atzipenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3792
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5019
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Edo ez dago bidalketarik edo zerbait gaizki joan da."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3841
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "Barkatu, fitxategi hori ezin da editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3924
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3978
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4733
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5221
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Bidalketa ez dago."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3929
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4376
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa hau editatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3934
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4537
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "Ez duzu baimenik bidalketa hau argitaratzeko."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3945
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr ""
"Arrazoi arraro eta oso nekagarri baten ondorioz, bidalketa hau ezin daiteke "
"editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3981
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa hau ezabatzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3986
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr ""
"Arrazoi arraro eta oso nekagarri baten ondorioz, bidalketa hau ezin daiteke "
"ezabatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4055
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Ez daukazu gune honetan orrialdeak argitaratzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4066
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4079
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4084
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Ez daukazu gune honetan bidalketak argitaratzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4092
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4390
msgid "Invalid post format"
msgstr "Bidalketa-formatu baliogabea"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4125
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Erabiltzaile honekin ez daukazu orrialdeak sortzeko baimenik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4425
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Ezin duzu bidalketaren egilea aldatu erabiltzaile honekin."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4429
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Ezin duzu orrialdearen egilea aldatu erabiltzaile honekin."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4535
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "Ez daukazu baimenik orrialde hau argitaratzeko."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4573
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Zure sarrera ezin izan da editatu. Zerbait gaizki joan da."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4872
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5071
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Gune honetan bidalketak editatzeko baimena behar duzu atalak ikus ahal "
"izateko."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4952
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "Ezin izan da %1$s fitxategia idatzi (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5112
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "Ezin duzu bidalketa hau editatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5270
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "Ezin duzu bidalketa hau argitaratu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5315
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Ez dago gureganako estekarik?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5355
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5362
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5369
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5476
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Zehaztutako helburu URL-a ezin da helburu bezala erabili. Edo ez da "
"existitzen edo ez da pingback-a gaituta duen baliabide bat."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5365
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"Iturburu URL-ak eta helburu URL-ak ezin dute biek baliabide berbera "
"erreferentziatu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5373
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pingback-a dagoeneko erregistratuta dago."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5381
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Iturburu URL-a ez da existitzen."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5393
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "Ezin dugu izenburu bat aurkitu orrialde horretan."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5429
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Iturburu URL-ak ez du estekarik helburu URL-ra eta beraz ezin da iturburu "
"bezala erabili."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5450
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"%1$s(e)tik %2$s(e)rako pingback-a erregistratu da. Mantendu sarea "
"berritsu! :-)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5483
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Zehaztutako helburu URL-a ez da existitzen."

#: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:975
msgid "% Comments"
msgstr "% iruzkin"

#: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:973
msgid "No Comments"
msgstr "Iruzkinik ez"

#: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:974
msgid "1 Comment"
msgstr "Iruzkin 1"

#: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1535
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkin"

#: wp-includes/comment-template.php:679
msgid "Trackback"
msgstr "Aipua"

#: wp-includes/comment-template.php:680
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback-a"

#: wp-includes/comment-template.php:726
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Erabili <code>get_trackback_url()</code> ez baduzu balioa pantailaratzea "
"nahi."

#: wp-includes/comment-template.php:976
msgid "Comments Off"
msgstr "Iruzkinak ezgaituta"

#: wp-includes/comment-template.php:986
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Sartu pasahitza iruzkinak ikusteko."

#: wp-includes/comment-template.php:1013
msgid "Comment on %s"
msgstr "%s(e)ko iruzkinak"

#: wp-includes/comment-template.php:1039
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Hasi saioa erantzuteko"

#: wp-includes/comment-template.php:1099
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Utzi iruzkina"

#: wp-includes/comment-template.php:1100
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Hasi saioa iruzkina uzteko"

#: wp-includes/comment-template.php:1139
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Egin klik hemen erantzuna bertan behera uzteko."

#: wp-includes/comment-template.php:1196 wp-includes/comment-template.php:1542
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Utzi erantzuna"

#: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1543
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Utzi erantzuna %s(r)i"

#: wp-includes/comment-template.php:1354
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite>(e)k <span class=\"says\">dio:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1357
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Zure iruzkina moderatzeko zain dago."

#: wp-includes/comment-template.php:1364
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1364
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editatu)"

#: wp-includes/comment-template.php:1532
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Beharrezko eremuak %s markatuta daude"

#: wp-includes/comment-template.php:1536
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:65
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Iruzkinak bidaltzeko <a href=\"%s\">saioa hasi</a> behar duzu."

#: wp-includes/comment-template.php:1537
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">%2$s</a> bezala saioa hasita. <a href=\"%3$s\" "
"title=\"Amaitu kontu honetako saioa\">Saioa amaitu?</a>"

#: wp-includes/comment-template.php:1538
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko."

#: wp-includes/comment-template.php:1539
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Ondorengo <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> "
"etiketa eta atributuak erabil ditzakezu: %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1544
msgid "Cancel reply"
msgstr "Utzi erantzuna"

#: wp-includes/comment.php:422
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "Onartua"

#: wp-includes/comment.php:424
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "Zaborra"

#: wp-includes/comment.php:679 wp-includes/comment.php:681
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Iruzkin bikoiztua antzeman da; badirudi aurretik hori bera esan duzula!"

#: wp-includes/comment.php:738 wp-includes/comment.php:740
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Arinegi ari zara iruzkinak bidaltzen. Lasaitu."

#: wp-includes/comment.php:1462
msgid "Could not update comment status"
msgstr "Ezin da bidalketaren egoera eguneratu"

#: wp-includes/cron.php:159
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"Argumentu hau orain array bat da beste cron funtzioekin bat etor dadin."

#: wp-includes/cron.php:321
msgid "Once Hourly"
msgstr "Orduan behin"

#: wp-includes/cron.php:322
msgid "Twice Daily"
msgstr "Egunean birritan"

#: wp-includes/cron.php:323
msgid "Once Daily"
msgstr "Egunean behin"

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
msgstr "Zure gunearen WordPress orrialdeak"

#: wp-includes/default-widgets.php:71
msgid "Page order"
msgstr "Orrialdeen hurrenkera"

#: wp-includes/default-widgets.php:72
msgid "Page ID"
msgstr "Orrialdearen IDa"

#: wp-includes/default-widgets.php:78
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Orrialdeen IDak, komaz bananduak."

#: wp-includes/default-widgets.php:93
msgid "Your blogroll"
msgstr "Zure blogroll-a"

#: wp-includes/default-widgets.php:148
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Hautatu estekaren atala:"

#: wp-includes/default-widgets.php:150
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Esteka guztiak"

#: wp-includes/default-widgets.php:161
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"

#: wp-includes/default-widgets.php:162
msgid "Link rating"
msgstr "Estekaren puntuazioa"

#: wp-includes/default-widgets.php:163
msgid "Link ID"
msgstr "Estekaren IDa"

#: wp-includes/default-widgets.php:164
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"

#: wp-includes/default-widgets.php:169
msgid "Show Link Image"
msgstr "Erakutsi irudirako esteka"

#: wp-includes/default-widgets.php:171
msgid "Show Link Name"
msgstr "Erakutsi estekaren izena"

#: wp-includes/default-widgets.php:173
msgid "Show Link Description"
msgstr "Erakutsi estekaren azalpena"

#: wp-includes/default-widgets.php:175
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Erakutsi estekaren puntuazioa"

#: wp-includes/default-widgets.php:178
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Erakutsi beharreko esteka kopurua:"

#: wp-includes/default-widgets.php:193
msgid "A search form for your site"
msgstr "Zure gunerako bilaketa-inprimaki bat"

#: wp-includes/default-widgets.php:236
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
msgstr "Zure guneko bidalketen hilabeteko artxiboa"

#: wp-includes/default-widgets.php:252
msgid "Select Month"
msgstr "Aukeratu hilabetea"

#: wp-includes/default-widgets.php:283 wp-includes/default-widgets.php:515
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Bistaratu goitibeherako menu bezala"

#: wp-includes/default-widgets.php:285 wp-includes/default-widgets.php:518
msgid "Show post counts"
msgstr "Erakutsi bidalketen zenbaketa"

#: wp-includes/default-widgets.php:301
msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
msgstr "Sartu/Irten, admin, jarioa eta WordPress estekak"

#: wp-includes/default-widgets.php:316
msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
msgstr "Sindikatu gune hau RSS 2.0 erabiliz"

#: wp-includes/default-widgets.php:316
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Sarreren <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>a"

#: wp-includes/default-widgets.php:317
msgid "The latest comments to all posts in RSS"
msgstr "Bidalketa guztiei egindako azken iruzkinak RSS formatuan"

#: wp-includes/default-widgets.php:317
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Iruzkinen <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>a"

#: wp-includes/default-widgets.php:318 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"WordPressekin egina; norberak semantikoki argitaratzeko punta-puntako "
"plataforma."

#: wp-includes/default-widgets.php:352
msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
msgstr "Zure guneko bidalketen egutegia"

#: wp-includes/default-widgets.php:393
msgid "Arbitrary text or HTML"
msgstr "Testu arbitrarioa edo HTML"

#: wp-includes/default-widgets.php:430
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Gehitu automatikoki paragrafoak"

#: wp-includes/default-widgets.php:443
msgid "A list or dropdown of categories"
msgstr "Goitibeherako atalen zerrenda"

#: wp-includes/default-widgets.php:462
msgid "Select Category"
msgstr "Aukeratu atala"

#: wp-includes/default-widgets.php:521
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Erakutsi hierarkia"

#: wp-includes/default-widgets.php:535
msgid "The most recent posts on your site"
msgstr "Zure guneko azken bidalketak"

#: wp-includes/default-widgets.php:536 wp-includes/default-widgets.php:561
msgid "Recent Posts"
msgstr "Azken bidalketak"

#: wp-includes/default-widgets.php:618
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Erakutsi beharreko bidalketa kopurua:"

#: wp-includes/default-widgets.php:622
msgid "Display post date?"
msgstr "Bistaratu bidalketaren data?"

#: wp-includes/default-widgets.php:635
msgid "The most recent comments"
msgstr "Iruzkin berrienak"

#: wp-includes/default-widgets.php:636 wp-includes/default-widgets.php:677
msgid "Recent Comments"
msgstr "Iruzkin berriak"

#: wp-includes/default-widgets.php:694
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s(e)k %2$s bidalketan"

#: wp-includes/default-widgets.php:725
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Erakutsi beharreko iruzkin kopurua:"

#: wp-includes/default-widgets.php:739
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Sarrerak edozein RSS edo ATOM jariotik"

#: wp-includes/default-widgets.php:777
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Jario ezezaguna"

#: wp-includes/default-widgets.php:783
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sindikatu eduki hau"

#: wp-includes/default-widgets.php:831
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>RSS errorea</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:847 wp-includes/rss.php:895
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da, ziurrenik jarioa eskuragarri ez dagoelako. Saiatu "
"berriro beranduago."

#: wp-includes/default-widgets.php:939
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "RSS errorea: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:943
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Sartu RSS jarioaren URL-a:"

#: wp-includes/default-widgets.php:946
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Emaiozu izenburu bat jarioari (aukerazkoa):"

#: wp-includes/default-widgets.php:949
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Zenbat elementu bistaratu nahi dituzu?"

#: wp-includes/default-widgets.php:958
msgid "Display item content?"
msgstr "Bistaratu elementuaren edukia?"

#: wp-includes/default-widgets.php:961
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Bistaratu elementuaren egilea eskuragarri egonez gero?"

#: wp-includes/default-widgets.php:964
msgid "Display item date?"
msgstr "Bistaratu elementuaren data?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1030
msgid "Your most used tags in cloud format"
msgstr "Gehien erabilitako etiketak laino formatuan"

#: wp-includes/default-widgets.php:1069
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomia:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1097
msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
msgstr ""
"Erabili widget hau zure pertsonalizatutako menuetakoren bat widget gisa "
"gehitzeko."

#: wp-includes/default-widgets.php:1098
msgid "Custom Menu"
msgstr "Menu pertsonalizatua"

#: wp-includes/default-widgets.php:1135
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "Oraindik ez da menurik sortu. <a href=\"%s\">Sortu baten bat</a>."

#: wp-includes/default-widgets.php:1144
msgid "Select Menu:"
msgstr "Hautatu menua:"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "WordPress begizta berria"

#: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1166
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Eranskina falta da"

#: wp-includes/deprecated.php:2732
msgid "First Post"
msgstr "Lehen bidalketa"

#: wp-includes/deprecated.php:3225
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "&#8220;%s&#8221; fitxategia ez dago?"

#: wp-includes/deprecated.php:3228
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD irudi liburutegia ez dago instalaturik."

#: wp-includes/deprecated.php:3235
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "&#8220;%s&#8221; fitxategia ez da irudi bat."

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:19
msgid "Comments on %s"
msgstr "%s(r)i buruzko iruzkinak"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:21 wp-includes/feed-rss2-comments.php:24
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko iruzkinak %2$s(e)n bilatzen"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:23 wp-includes/feed-rss2-comments.php:26
msgid "Comments for %s"
msgstr "%s(e)ko iruzkinak"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:52 wp-includes/feed-rss2-comments.php:44
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(r)i buruz egindako iruzkinak"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:54 wp-includes/feed-rss2-comments.php:46
msgid "By: %s"
msgstr "%s(e)k"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22
msgid "Comments on: %s"
msgstr "%s(e)ko iruzkinak"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Babestutako iruzkinak: sartu zure pasahitza iruzkinak ikusteko."

#: wp-includes/formatting.php:37 wp-includes/formatting.php:3270
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#: wp-includes/formatting.php:39
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#: wp-includes/formatting.php:42
msgctxt "apostrophe"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#: wp-includes/formatting.php:45
msgctxt "prime"
msgid "&#8242;"
msgstr "&#8242;"

#: wp-includes/formatting.php:47
msgctxt "double prime"
msgid "&#8243;"
msgstr "&#8243;"

#: wp-includes/formatting.php:50
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "&#8216;"
msgstr "&#8216;"

#: wp-includes/formatting.php:52
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#: wp-includes/formatting.php:55
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#: wp-includes/formatting.php:57
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#: wp-includes/formatting.php:2175 wp-includes/general-template.php:1978
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: wp-includes/formatting.php:2180 wp-includes/script-loader.php:303
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"

#: wp-includes/formatting.php:2763
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Badirudi sartutako helbide elektronikoa ez dela zuzena. Sartu baliozko "
"helbide elektroniko bat mesedez."

#: wp-includes/formatting.php:2850
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Sartu duzun WordPress helbideak ez dirudi baliozko URL bat. Idatzi baliozko "
"URL bat mesedez."

#: wp-includes/formatting.php:2860
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Sartu duzun gunearen helbideak ez dirudi baliozko URL bat. Idatzi baliozko "
"URL bat mesedez."

#: wp-includes/formatting.php:2901
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Sartu duzun ordu-zona ez da baliozkoa. Hautatu baliozko ordu-zona bat."

#: wp-includes/functions.php:1009
msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
msgstr "ERROREA: %s ez da baliozko jario-txantiloia."

#: wp-includes/functions.php:1153
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"Datu-baseko taula bat edo gehiago ez daude erabilgarri. Datu-baseak <a "
"href=\"%s\">konpontzea</a> behar du agian."

#: wp-includes/functions.php:1602 wp-includes/functions.php:1725
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Ezin izan da %s direktorioa sortu. Zerbitzariak direktorio gurasoan idatz "
"dezake?"

#: wp-includes/functions.php:1699
msgid "Empty filename"
msgstr "Fitxategi izena hutsik dago"

#: wp-includes/functions.php:1703
msgid "Invalid file type"
msgstr "Fitxategi mota okerra"

#: wp-includes/functions.php:1731
msgid "Could not write file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin da idatzi"

#: wp-includes/functions.php:1997
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "WordPressen hutsegite-oharra"

#: wp-includes/functions.php:1999
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "%s(r)en saioa ixtea saiatzen ari zara"

#: wp-includes/functions.php:2000
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "Benetan <a href='%s'>saioa amaitu</a> nahi duzula?"

#: wp-includes/functions.php:2078
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; Atzera"

#: wp-includes/functions.php:2090 wp-load.php:62
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "WordPress &rsaquo; Errorea"

#: wp-includes/functions.php:2749
msgid "Database Error"
msgstr "Errorea datu-basean"

#: wp-includes/functions.php:2753 wp-includes/ms-load.php:237
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Errorea datu-basearekin konexioa ezartzean"

#: wp-includes/functions.php:2839 wp-includes/functions.php:2879
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"%1$s <strong>zaharkituta</strong> dago %2$s bertsiotik aurrera! Erabili %3$s "
"horren ordez."

#: wp-includes/functions.php:2841 wp-includes/functions.php:2881
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s <strong>zaharkituta</strong> dago %2$s bertsiotik aurrera eta ez dago "
"beste alternatibarik."

#: wp-includes/functions.php:2923
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%2$s bertsiotik aurrera <strong>zaharkituta</strong> dagoen argumentu "
"batekin deitu da %1$s! %3$s"

#: wp-includes/functions.php:2925
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%2$s bertsiotik aurrera <strong>zaharkituta</strong> dagoen argumentu "
"batekin deitu da %1$s eta ez dauka beste alternatibarik."

#: wp-includes/functions.php:2957
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(Mezu hau %s bertsioan gehitu zen.)"

#: wp-includes/functions.php:2958
msgid ""
"Please see <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"Ikusi <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">WordPressen arazketa</a> informazio gehiagorako."

#: wp-includes/functions.php:2959
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s modu <strong>desegokian</strong> deitu izan da. %2$s %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3407
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Eskuzko desplazamenduak"

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:29
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:56
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:90
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:109
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:129
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:153
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:179
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:30
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:57
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:85
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:106
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:137
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:159
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:186
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scriptak eta estiloak ez lirateke erregistratu edo zerrendatu behar, %1$s, "
"%2$s edo %3$s(e)k gakoz lotu arte."

#: wp-includes/general-template.php:263 wp-login.php:690
msgid "Remember Me"
msgstr "Gogora nazazu"

#: wp-includes/general-template.php:410
msgid ""
"The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo()</"
"code> functions."
msgstr ""
"<code>%s</code> aukera zaharkituta dago <code>bloginfo()</code> funtzioen "
"familiarako."

#: wp-includes/general-template.php:410
msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
msgstr "Horren ordez erabili <code>%s</code> aukera."

#: wp-includes/general-template.php:580
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Bilaketaren emaitzak %1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1146
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s(e)ko %1$s"

#: wp-includes/general-template.php:1172 wp-includes/general-template.php:1180
msgid "View posts for %1$s %2$s"
msgstr "Ikusi bidalketak %1$s(e)tik %2$s(e)ra"

#: wp-includes/general-template.php:1600 wp-includes/general-template.php:1623
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:1602
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1604
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Iruzkinen jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1625
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s bidalketako iruzkinen jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1627
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s atalaren jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1629
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s etiketaren jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1631
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s egilearen bidalketen jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1633
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s &#8220;%3$s&#8221; bilaketaren emaitzen jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1635
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s jarioa"

#: wp-includes/general-template.php:1930
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Aurrekoa"

#: wp-includes/general-template.php:1931
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Hurrengoa &raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:2038
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: wp-includes/general-template.php:2040
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:18
msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
msgstr "WYSIWYG modua erabili nahi duzu testu area honetan?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26
msgid "-- Not set --"
msgstr "-- Ezarri gabea --"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:27
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:324
msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
msgstr "Kopiatu/Ebaki/Itsasi ez dago eskuragarri Mozilla eta Firefox-en."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:28
msgid ""
"Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Momentuz zure nabigatzaileak ez du onartzen, erabili teklatuaren "
"lasterbideak horren ordez."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:29
msgid ""
"Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
"that provides application functionality. You will need to disable popup "
"blocking on this site in order to fully utilize this tool."
msgstr ""
"Sentitzen dugu baina aplikazioaren funtzionaltasun jakin bat ematen duen "
"leiho bat blokeatu du zure popup blokeatzaileak. Gune honetarako blokeoa "
"desgaitu behar duzu tresna hau bere osotasunean erabiltzeko."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:30
msgid "ERROR: Invalid values entered, these are marked in red."
msgstr "ERROREA: balio baliogabeak sartu dira; gorriz markatuta daude."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:31
msgid "{#field} must be a number"
msgstr "{#field} eremuak zenbakia izan behar du"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:32
msgid "{#field} must be a number greater than {#min}"
msgstr "{#field} eremuak {#min} baino zenbaki handiagoa izan behar du"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:33
msgid "{#field} must be a number or percentage"
msgstr "{#field} eremuak zenbakia edo portzentajea izan behar du"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:34
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:328
msgid "More colors"
msgstr "Kolore gehiago"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:39
msgid "Burnt orange"
msgstr "Laranja errea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:40
msgid "Dark olive"
msgstr "Oliba iluna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:41
msgid "Dark green"
msgstr "Berde iluna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:42
msgid "Dark azure"
msgstr "Zeru-urdin iluna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:43
msgid "Navy Blue"
msgstr "Itsa urdina"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:45
msgid "Very dark gray"
msgstr "Gris oso iluna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:52
msgid "Grayish blue"
msgstr "Urdin grisaxka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:55
msgid "Amber"
msgstr "Anbarra"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:56
msgid "Yellow green"
msgstr "Berde horixka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:57
msgid "Sea green"
msgstr "Itsas-orlegia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:59
msgid "Royal blue"
msgstr "Urdin argia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:61
msgid "Medium gray"
msgstr "Gris ertaina"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:72
msgid "Light yellow"
msgstr "Hori argia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:73
msgid "Pale green"
msgstr "Berde argia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:74
msgid "Pale cyan"
msgstr "Zian argia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:75
msgid "Light sky blue"
msgstr "Zeru-urdin argia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:92
msgid "Insert time"
msgstr "Txertatu ordua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:146
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "Urt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:147
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "Ots"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:148
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "Mar"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:149
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "Api"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:150
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "Mai"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:151
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "Eka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:152
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "Uzt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:153
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "Abu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:154
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "Ira"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:155
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "Urr"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:156
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "Aza"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:157
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "Abe"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:108
msgid "Direction left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:109
msgid "Direction right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:113
msgid "Insert new layer"
msgstr "Txertatu geruza berria"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:116
msgid "Toggle absolute positioning"
msgstr "Txandakatu posizionamendu absolutua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:117
msgid "New layer..."
msgstr "Geruza berria..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:122
msgid "Cancel all changes"
msgstr "Utzi aldaketa guztiak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:126
msgid "Insert non-breaking space character"
msgstr "Zuriune-karaktere zatiezina txertatu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:130
msgid "Run spell checking"
msgstr "Exekutatu ortografia-egiaztatzailea"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131
msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
msgstr "Ez da ieSpell atzeman. Orain instalatu nahi duzu?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:139
msgid "Emotions"
msgstr "Zirrarak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:360
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Txertatu/editatu irudia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:152
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:377
#: wp-includes/script-loader.php:288
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Txertatu/editatu esteka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:160
msgid "Insertion"
msgstr "Txertaketa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161
msgid "Insert/Edit Attributes"
msgstr "Sartu/Editatu atributuak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165
msgid "Edit CSS Style"
msgstr "Editatu CSS Estiloa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169
msgid "Paste as Plain Text"
msgstr "Itsasi testu-soil gisa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170
msgid "Paste from Word"
msgstr "Itsatsi Word-etik"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode. After you paste something you will be returned to regular paste mode."
msgstr ""
"Orain itsastea testu-soil moduan dago. Klikatu berriro ohiko itsaste modura "
"itzultzeko. Zerbait itsatsi ondoren ere ohiko modura itzuliko zara."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode."
msgstr ""
"Orain itsastea testu-soil moduan dago. Klikatu berriro ohiko itsaste modura "
"itzultzeko."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:177
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179
msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
msgstr "Erabili Ktrl+V testua leiho honetan itsasteko."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:178
msgid "Keep linebreaks"
msgstr "Mantendu lerro-jauziak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:183
msgid "Inserts a new table"
msgstr "Taula berri bat sartzen du"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:184
msgid "Insert row before"
msgstr "Txertatu errenkada aurretik"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:185
msgid "Insert row after"
msgstr "Txertatu errenkada ostean"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:187
msgid "Insert column before"
msgstr "Txertatu zutabe aurretik"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:188
msgid "Insert column after"
msgstr "Txertatu zutabe ostean"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:190
msgid "Split merged table cells"
msgstr "Zatitu batutako taula gelaxkak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:191
msgid "Merge table cells"
msgstr "Batu taula gelaxkak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192
msgid "Table row properties"
msgstr "Taula errenkaden propietateak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:193
msgid "Table cell properties"
msgstr "Taula gelaxken propietateak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:194
msgid "Table properties"
msgstr "Taularen propietateak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195
msgid "Paste table row before"
msgstr "Itsatsi taula errenkada aurretik"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:196
msgid "Paste table row after"
msgstr "Itsatsi taula errenkada ostean"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:197
msgid "Cut table row"
msgstr "Moztu taula errenkada"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:198
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopiatu taula errenkada"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:199
msgid "Delete table"
msgstr "Ezabatu taula"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:206
#: wp-includes/script-loader.php:465 wp-includes/script-loader.php:577
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Egindako aldaketak galdu egingo dira orrialde honetatik kanpo nabigatuz gero."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:210
msgid "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)"
msgstr "Aldatu pantaila osoko ikuspegira (Alt + Shift + G)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:214
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391
msgid "Insert / edit embedded media"
msgstr "Txertatu/editatu kapsulatutako media"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:215
msgid "Edit embedded media"
msgstr "Editatu kapsulatutako media"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:223
msgid "Insert predefined template content"
msgstr "Txertatu aurredefinitutako txantiloi edukia"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:227
msgid "Visual control characters on/off."
msgstr "Ikus-kontrol karaktereak on/off."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:231
msgid "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)"
msgstr "Aldatu zuzentzaile modura (Alt + Shift + N)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:232
msgid "Spellchecker settings"
msgstr "Ortograzia-zuzentzailearen ezarpenak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:234
msgid "Ignore all"
msgstr "Ezikusi guztiak"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:239
msgid "No misspellings found."
msgstr "Ez da ortografia-hutsegiterik aurkitu."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Atsedena"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Ariketak"

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Ezin dut sare eragiketa gaitu"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Sare eragiketa desgaitzen"

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Orain neu naiz maisua"

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "%s bezeroa maisu berria da orain."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Sare eragiketa hasita."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Bezero berria onartuta."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Programa honek Ahalegin Errepikarkorrek eragindako Kalteak (AEK) prebenitzen "
"eta sendatzen laguntzen du."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Workrave Appleta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Etendura eskaera"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Etendura baztertua"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Atsedena hasita"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Atsedena amaituta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Mikro-atsedena hasita"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Mikro-atsedena amaituta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Eguneko muga"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Ariketa amaituta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Ariketak amaituta"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d ordu"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d minutu"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d segundu"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Eguneko mugara iritsi zara. Ordenagailuarekin lan\n"
"egiteari utzi, mesedez. Zure lan txanda amaitu ez baduzu\n"
"beste zerbaitetan hasi, dokumentuak birpasatzea adibidez."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Mikro-atsedena "

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Atsedena"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Atsedena"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "I_silik"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Eseki"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "_Log-a erakutsi"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Lasaitu segundu batzuk mesedez"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Hurrengo atsedena %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Atsedena %s minutuz atzeratu da"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Eguneko mugarako %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Eguneko muga %s atzeratuta"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "Egoera Lehioa"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Blokerorik ez"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Erablitzailearen lana blokeatu"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Sarrerak eta pantaia blokeatu"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Blokeo modua:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Soinuak jo soinu txartela erabiliz "

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Soinuak jo barruko bozgorailua erabiliz"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Mikro-atsedentxoa hartuko?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Atsedena behar duzu ba..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Gaurkoz gelditu beharko zenuke ba..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Atsedena: %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Desagertuko da %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Isilunea: %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Atseden denbora: %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Zure atseden garaian zaude. Altxa zaitez eta ordenagailuaren\n"
"inguruan ibiltzea duzu onena. Minutu batzutan ibili, luzaketak egin\n"
"eta lasaitu."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Kontagailuak bata bestearen atzean jarri"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Mikro-atsedena eta atsedena toki berean jarri"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Atsedena eta eguneko muga toki berean jarri"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Kontagailu guztiak toki bakarrean jarri"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Soilik kontagailu hau betetakoan erakutsi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Egoera lehioa erakutsi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Egoera lehioa gainontzeko lehioen gainean jarri beti"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Appleta gaitu"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Kokagunea:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Zikloaren denbora:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Mikro-atsedena:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Atsedena:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Eguneko muga:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Kontagailua gaitu"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Etenduraren jakinarazpena"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Eten aurretik jakinarazi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Jakinarazpen gehienezko kopurua:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Inaktibo dagoenean kontagailua eseki"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Mirko-atsedenak jardueratzat hartu"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Ariketa kopurua:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Amaitzeko denbora:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Atsedenaren iraupena:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Atzerapenaren iraupena:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Sare konexioa"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Konektatu nahi duzun sareko ordenagailuaren host izena\n"
"eta ataka zenbakia sartu."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Sarearen loga"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Sare lana gaitu"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Zerbitzariaren ataka "

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Birkonexio saiakerak:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Birkonexio tartea:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Hurrengo zerrendak Workrave hasterakoan konektatzen den\n"
"host-ak adierazten du. Editatzeko host izen edo ataka zenbakian egin klik."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Sorbalda eta beso luzaketak"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Beso bat bularraren aurrean luza ezazu. Beso hau bestearekin bultzatu "
"sorbaldan tentsio txiki bat nabaritu arte. Piska batean egon horrela eta "
"beste besoarekin errepika ezazu ariketa."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Atz luzaketak"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Hatzak bereiz eta luza itzazu tentsio xume bat nabaritu arte, eta hamar "
"segundutan mantendu. Lasaitu, hatz-koxkorrak bildu eta beste hamar "
"segundutan egon. Ariketa berriro errepikatu."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Lepoa zeharka luzatu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Burua egoera tente eta erosoan duzula hasi. Burua orduan poliki eskuineko "
"sorbaldarantz eraman lepoaren ezkerraldea luzatzen dela nabaritzen duzula. "
"Bost segunduz horrela egon. Burua ezkerralderantz eraman beste aldea "
"luzatzen delarik. Alde bakoitza birritan egin."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Sorbaldak atzerantz luzatu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Eskuetako hatzak ahurren atzetik korapilatu. Eraman ukondoak barrurantz "
"besoak luzatzen dituzun heinean. 5-15 segundu bitartean egon horrela eta "
"ariketa bi aldiz errepikatu."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Begiak mugitu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Monitorearen goiko ezkerreko ertzari begiratu. Poliki poliki begirada "
"eskuineko ertzeraino eraman, eta horrela ertz guztiak birritan pasatu arte. "
"Gero ariketa alderantziz egin."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Begien enfokea trebatu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Monitorearengandik urrunen egon daitekeen puntura begira ezazu. Begiak "
"urrutiko puntu hartara enfokatu. Gero zure monitorearen ertzari enfokatu. "
"Errepikatu. Monitoretik urrunago ezin baduzu begiratu, boligrafo bat erabili "
"eta monitorearen distantzian eduki."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Iluntasunari begira"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Estal itzazu eskuekin zure begiak irekita edukitzeko moduan. Gero begiak "
"irekita, eskuen barruko iluntasunari begira egon. Ariketa honek begiei "
"atseden handiagoa ematen die ixte soilak baino."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Sorbaldak mugitu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Eskuin besoa biratu, hegazkinaren helizea bezala. Egin ezazu hau lau aldiz "
"aurreraka eta beste lau atzeraka, eta segundu batzutan lasaitu. Ezkerreko "
"besoarekin errepikatu."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Sorbaldak gora eta behera mugitu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Eskuak aulkiaren heldulekuetan jarri eserita zaudela, eta gorputza gorantz "
"bultzatu harik eta besoak luzaturik gelditu arte. Burua are gorago eramaten "
"saiatu sorbaldak beherantz eramanez. Eser zaitez berriro poliki poliki."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Burua biratu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Burua ezkerrera biratu eta bi segundutan egon. Orduan eskuinera biratu eta "
"eduki hor beste bi segundutan."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Ariketa txanda"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Historia ikusi"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Etendura eskaerak"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Atsedena hartzeko eskatu izan zaizun aldi kopurua, etendura berdinarentzako "
"errepikatutakoak ezik."

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Errepikatutako eskaerak"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Atsedena hartzeko eskaerak errepikatu diren kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Egindako atsedenak"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Eskatutakoan hartutako atseden kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Hartutako atseden naturalak"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Eskatu gabe hartu duzun atseden kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Jauzi egindako etendurak"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Jauzi egin duzun etendura kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Atzeratutako etendurak"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Atzeratu duzun etendura kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Atzerapenen denbora"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Atseden honen atzerapenaren denbora osoa"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Saguaren erabilpena:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Sagua erabili duzun denbora"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Saguaren mugimendua:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Saguaren mugimendu osoa pantaian"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Saguaren mugimendu eraginkorra:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Klikatzeen artean lerro zuzenak marraztu ezkero saguaren mugimendu osoa"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Saguaren klik kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Saguaren botoien klik kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Tekla pultsazioak:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Sakatutako tekla kopurua"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, %s-etatik %s-etara"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will "
"write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
msgstr ""
"WvDial wvdialconf izeneko programaz birkonfiguratu eta ezarpen horiek /etc/"
"wvdial.conf fixtategian idatzi ditzakezu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren."

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa."

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla  lehenik aurkitu da %d lerroan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua."

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Ezab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Txert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Sartu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "OrrGora"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Orrialdean Gora"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "OrrBeh"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Orrialdean Behera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "OrrGor"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "OrrBeh"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Tartea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Irt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Irten"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Larria"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Berehalakoa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Banantzailea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Kenketa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Hamarrena"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Zatiketa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Zbk_blokeoa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Zbk Blokeoa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Irristari_blokeoa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "ZP_Tartea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Zbk Tartea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "ZP_Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Zbk Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "ZP_Sartu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Zbk Sartu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "ZP_Hasiera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Zbk Hasiera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "ZP_Ezker"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Zbk ezker"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "ZP_Gora"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Zbk Gora"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "ZP_Eskuin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Zbk Eskuin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "ZP_Behera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Zbk Behera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ZP_OrrGora"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Zbk Orrian Gora"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ZP_OrrBehera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Zbk Orrian Behera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "ZP_Prior"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "ZP_Hurrengoa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "ZP_Amaiera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Zbk Amaiera"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "ZP_Hasi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Zbk Hasi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "ZP_Txertatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Zbk Txertatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "ZP_Ezabatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Zbk Ezabatu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "ZP_Berdin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Zbk ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ZP_Biderketa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Zbk *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "ZP_Gehiketa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Zbk +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "ZP_Banantzailea"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Zbk ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ZP_Kenketa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Zbk -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ZP_Hamarrena"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Zbk ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "ZP_Zatiketa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Zbk /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Ezker"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Eskuin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menua"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Agindua"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawktrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "ZP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "BEREZIA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawKtrl+"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Honi buruz..."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Hobetsitako ikono tamaina"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Ikonoa adierazten duen katea."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Kategoria lehenetsia"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime motak"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Onartu bideak"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Bideak onartu behar diren ala ez."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Modu lehenetsian erabiliko den ikonoa"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "XApp egoera ikonoak agertuko diren tokia"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "XApp Egoera applet faktoria"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp Egoera applet-a"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Izena: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" dagoeneko irekirik dago!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "Direktorio %d %s (%s)"
msgstr[1] "%d direktorio %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "fitxategi %d %s (%s)"
msgstr[1] "%d fitxategi %s (%s)"

#: ../src/add_dialog.c
#, c-format
msgid ""
"%hu is least compression\n"
"%hu is default compression\n"
"%hu is best compression"
msgstr ""
"%hu da gutxieneko konpresioa\n"
"%hu da konpresio lehenetsia\n"
"%hu da konpresio onena"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Sartu honen pasahitza:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Pasahitza beharrezkoa honentzat:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Fitxategiak:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Tamaina:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "GTK+-rako bakarrik den artxibo-kudeatzaile arina"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "Ekintz_a"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add the given files by asking the name of\n"
"                                     the archive and quit"
msgstr ""
"Gehitu fitxategi jakinak artxiboaren\n"
"                                     izena eskatuz eta irten"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add to archive by asking which files and\n"
"                                     quit"
msgstr ""
"Gehitu fitxategiak artxibora galdetuaz\n"
"                                     eta irten"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Fitxategiak artxibora gehitzen, itxaron mesedez..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Artxibora gehitzen:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Errore bat gertatu da artxiboa atzitzerakoan:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Artxiboaren propietateak"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "Artxiboaren _iruzkina"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "Artxiboaren edukia:\n"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Artxibo formatu hau ez da ezagutzen!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Artxibo-kudeatzailea"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Artxibo-zuhaitza"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Artxibo-mota:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "Konprimatzailearen exekutagarria:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Konprimatzailearen irteera"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Ezin dira fitxategiak artxibora gehitu:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Ezin da artxibo egiturarentzat memoria esleitu!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Ezin da artxibo egiturarentzat memoria esleitu:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Ezin da paketea auto-erauzgarri bihurtu:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Ezin da artxibo berri bat sortu:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't create directory!"
msgstr "Ezin da direktorioa sortu!"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa sortu:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Ezin dira fitxategiak artxibotik erauzi:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Ezin da fitxategian fseek egin:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Ezin da 104 posizioan fseek egin:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Ezin dira artxibo anitz erauzi:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Ezin da \"%s\" RPM fitxategia ireki:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia ireki:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "Ezin da artxiboa ireki!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Ezin da erauzketa egin!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Ezin da ekintza hau egin:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Ezin dira fitxategiko datuak irakurri:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Ezin da konprimatzailearen exekutagarria exekutatu:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Ezin da sfx modulua artxiboan idatzi:"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Check Type"
msgstr "Egiaztatu mota"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Aukeratu erabiliko den aplikazioa"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Aukeratu sortu behar den artxiboaren mota"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Aukeratu erabiliko den direktorioa"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Itxi artxiboa"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Ko_mando-lerro irteera"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Iruzkina:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Konprimaturiko tamaina:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Konprimaturiko tamaina: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Berretsi fitxategiak ezabatzea"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Sortu artxibo sendoa"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Data Frames/Skippable Frames"
msgstr "Datu-markoak/Saltatu daitezkeen markoak"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Default custom command:"
msgstr "Komando pertsonalizatu lehenetsia:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Ezabatu fitxategiak gehitu ondoren"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "_Desautatu dena"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ziur zaude utzi nahi duzula?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Hau eginez ziurrenik paketea hondatuko duzu!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Enkriptatua:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Ensure a containing directory"
msgstr "Segurtatu edukiontzi direktorioa"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing "
"directory."
msgstr ""
"Segurtatu erauzitako artxiboaren edukiek edukiontzi direktorio bat dutela "
"beti."

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Sartu _pasahitza"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive by asking the extraction\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Erauzi artxiboa erauzteko direktorioa\n"
"                                     galdetuz eta irten"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to a containing directory\n"
"                                     and quit"
msgstr ""
"Erauzi artxiboa edukiontzi direktorio\n"
"                                     batera eta irten"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to the destination\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Erauzi artxiboa helburuko direktoriora\n"
"                                     eta irten"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Erauzi fitxategiak"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract multiple archives by asking the\n"
"                                     extraction directory and quit"
msgstr ""
"Erauzi hainbat artxibo erauzteko\n"
"                                     direktorioa galdetuz eta irten"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Erauzi soilik dagoeneko diskoan dauden eta diskoko kopia baino berriagoak "
"diren fitxategiak."

#: ../src/interface.c
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" erauzten..."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Fitxategiak artxibotik erauzten, itxaron mesedez..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Artxibotik erauzten:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Huts egin du aplikazioa abiaraztean!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Fitxategien bide-izenak"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Ikonoen tamaina (berrabiaraztea beharrezkoa):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr ""
"Hautaturik badago artxiboaren iruzkina erakutsiko da artxiboa kargatu "
"ondoren."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"In a solid archive the files are grouped together resulting in a better "
"compression ratio."
msgstr ""
"Artxibo sendo batean fitxategiak konpresio erlazio hobe bat lortzeko "
"taldekatzen dira."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Azpidirektorioak barne"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Maintained by "
msgstr "Mantenua: "

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Egin SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Aldatze-data:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Erauzketa anitza"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "Konpresiorik ez"

#: ../src/main.c
msgid "Nullsoft Installer"
msgstr "Nullsoft instalatzailea"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Fitxategi kopurua: "

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
msgid "Occupancy"
msgstr "Jabetza"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Artxiboak bakarrik"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Ireki <i>%s</i> honekin:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Ireki testu fitxategi bat"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Ireki artxibo bat"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "Ireki artxibo-fitxategiak honekin:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Ireki irudi-fitxategiak honekin:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Ireki testu-fitxategiak honekin:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Artxiboa irekitzen, itxaron mesedez..."

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "Artxiboa irekitzen:"

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Ekintza abortatua!"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Mesedez hautatu 'Gorde konprimatzailearen irteera' aukera ikusteko."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Mesedez sartu ezazu!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Mesedez sartu erauzketa bide-izena."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Mesedez sartu pasahitza."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Mesedez bete \"Erauzi hona\" eremua!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Mesedez joan Hobespenak->Aurreratuak atalera eta ezarri ezazu."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Mesedez hautatu 7zCon.sfx modulua"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Mesedez hautatu erauzi nahi dituzun artxiboak"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Mesedez hautatu helburuko direktorioa"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Hona seinalatzen du: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)"
msgstr "Hobetsi unzip zip fitxategientzat (berrabiaraztea eskatzen du)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Hobetsiriko artxibo formatua:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred extraction directory:"
msgstr "Hobetsiriko erauzketa direktorioa:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Hobetsiriko aldi baterako direktorioa:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Inprimatu artxiboaren edukia HTML bezala"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Inprimatu artxiboaren edukia testu bezala"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "Artxiboa berriz kargatzen, itxaron mesedez..."

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Gorde artxiboa honela"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Gorde artxibo auto-erauzgarria horrela: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gorde leiho geometria"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Hautatu \"Berria\" artxibo bat sortzeko edo \"Ireki\" irekitzeko"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Hautatu _ereduaren arabera"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Hautatu ereduaren arabera"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Erakutsi artxiboaren iruzkina"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Erakutsi artxiboa kokapen-barran"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Erakutsi artxiboaren zuhaitza albo-barran"

#: ../src/window.c
msgid "Show command"
msgstr "Erakutsi komandoa"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Show found command-line programs to be\n"
"                                     used and exit"
msgstr ""
"Erakutsi erabiltzeko aurkitutako komando-\n"
"                                     lerroko programak eta irten"

#: ../src/main.c
msgid "Show version and exit\n"
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten\n"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Zenbait errore gertatu dira:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Barkatu ezin dut ekintza aurrera eraman!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Barkatu, artxibo formatu hau ez da onartzen:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Ordenatu edukiak izenez"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Gorde konprimatzailearen irteera"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Streams/Blocks/Padding"
msgstr "Jarioak/Blokeak/Betegarria"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Artxiboa probatzen, itxaron mesedez..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" artxiboa badago dagoeneko!"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "Artxiboa ondo dago."

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid ""
"The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!"
msgstr ""
"Konprimatzaileak ez dauka direktorioak edo hainbat fitxategi konprimatzeko "
"euskarririk!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Konprimatzaileak ez du ezaugarri hau onartzen!"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!"
msgstr ""
"Konprimatzaileak ez dauka pasahitz bidez babestutako desenkriptatzerako "
"euskarririk!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Fitxategi izen zutabea artxiboa kargatu ondoren ordenatzen da."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Artxiboa enkriptatua dago!"

#: ../src/interface.c
msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy."
msgstr ""
"Hau Xarchiver-en LED egoera da. Keinuka ari denean Xarchiver lanpeturik dago."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Aukera honek freskatzearen funtzio bera du, diskoko izen bereko fitxategiak "
"baino berriagoak direnak erauzten ditu eta horretaz gain diskoan ez dauden "
"fitxategiak ere erauzten ditu."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will add any new files and update any files which are already in "
"the archive but older there."
msgstr ""
"Aukera honek fitxategi berriak gehitu eta artxiboan dauden fitxategiak "
"eguneratzen ditu zaharragoak badira."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will only add files which are already in the archive but older "
"there; unlike the update option it will not add any new files."
msgstr ""
"Aukera honek dagoeneko artxiboan dauden baina zaharragoak diren fitxategiak "
"bakarrik gehituko ditu; eguneratze aukerak ez bezala ez ditu fitxategi "
"berriak gehituko."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Aurrerapena guztira:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Ukitu fitxategiak"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Konprimatu gabeko tamaina:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Konprimatu-gabeko tamaina: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Unknown compression type!"
msgstr "Konpresio-mota ezezaguna!"

#: ../src/interface.c
msgid "Uns_ort"
msgstr "_Desordenatu"

#: ../src/7zip.c
msgid "Unsupported binary format!"
msgstr "Euskarririk gabeko formatu bitarra!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Eguneratu dauden fitxategiak"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Erabili komando pertsonalizatu bat:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Erabiliko den web nabigatzailea:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"When this option is used, the modification times of the files will be the "
"times of extraction instead of the times recorded in the archive."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzean fitxategien aldatze-denborak erauzketa-denborak "
"izango dira artxiboan gordetako denboren ordez."

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Artxibotik sarrerak ezabatzera zoaz."

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "You can't add content to this archive type!"
msgstr "Ezin duzu artxibo mota honetara edukia gehitu!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Ez duzu zein nabigatzaile erabili ezarri!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Ez duzu ezarri zein programa erabili fitxategi hau irekitzeko!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "Ez duzu baimenik fitxategiak \"%s\" direktoriora erauzteko."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Ez duzu bat ere gehitu!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Ez duzu gehitzeko fitxategirik hautatu!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Artxibo izena falta da!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Pasahitza falta da!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Fitxategiak nora erauzi behar diren falta da!"

#: ../src/main.c
msgid "[ARCHIVE]"
msgstr "[ARTXIBOA]"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML fitxategia"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_Zerrendatu honela"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Erauzketa anitza"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Testu-fitxategia"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "aukeratu..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "adibidez: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
msgid "file1 ... fileN"
msgstr "fitx1 ... fitxN"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "least"
msgstr "gutxienekoa"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small/medium"
msgstr "txikia/ertaina"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "very large"
msgstr "oso handia"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Erabili xarchiver --help komando lerroko aukera guztien zerrenda ikusteko.\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid "Scan for TV stations?"
msgstr "TV kateak bilatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid ""
"A list of TV stations found by scanning can be included in the configuration "
"file."
msgstr ""
"Bilaketan aurkitutako telebista kateen zerrenda konfigurazio fitxategian "
"gordeko dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid ""
"This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly, TV "
"stations will not be found."
msgstr ""
"Hobek egoki instalaturik dagoen bbtv kontragailu behar du. bttv ez badago "
"behar bezala konfiguraturik telebista kateak ez dira aurkituko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid ""
"Channel names will be retrieved from teletext information, which will only "
"work for PAL channels."
msgstr ""
"Kate izenak teletestu argibideetatik artzen dira, honek PAL kanaletan "
"bakarrik funtzionatuko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid "Create a default configuration for xawtv?"
msgstr "xawtv-rentzat lehenetsiriko konfigurazio bat sortu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid ""
"A system-wide configuration file for xawtv can be created with reasonable "
"default values for the local country."
msgstr ""
"Estatu lokalarentzat lehenetsiriko balio erabilgarriez sistema osorako "
"konfigurazio fitxategi bat sortu daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid ""
"That file is not required but will simplify software configuration for users."
msgstr ""
"Fitxategi hau ez da beharrezkoa baina erabiltzaileentzat software "
"konfigurazioa erraztu dezake."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "us-bcast"
msgstr "us-bcast"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "us-cable"
msgstr "us-cable"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "us-cable-hrc"
msgstr "us-cable-hrc"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "japan-bcast"
msgstr "japonia-bcast"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "japan-cable"
msgstr "japonia-cable"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "europe-west"
msgstr "europa-medebaldea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "europe-east"
msgstr "europa-ekialdea"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "newzealand"
msgstr "zelandaberria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "ireland"
msgstr "irlanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "france"
msgstr "frantzia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "china-bcast"
msgstr "txina-bcast"

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:5002
msgid "Frequency table to use:"
msgstr "Erabiliko den frekuentzia taula:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:5002
msgid ""
"A frequency table is a list of TV channel names and numbers with their "
"broadcast frequencies."
msgstr ""
"Frekuentzia taula telebista kate izen eta kanal zenbaki eta haien difusio "
"frekuentzien zerrenda bat da."

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Partekatu zure informazio pertsonala honekin: %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr ""
"Partekatu zure informazio pertsonala hura eskatu duen aplikazioarekin? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Partekatu xehetasunak"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Ezin izan da Software abiarazi"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Aukeratu aplikazio bat “%s” fitxategia irekitzeko"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Aukeratu aplikazio bat"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Ez dago “%s” ireki dezakeen aplikaziorik instalatuta. Aplikazio gehiago "
"aurkitu ditzakezu Softwaren"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Ez dago aplikazio egokirik instalatuta. Aplikazio gehiago aurkitu ditzakezu "
"Softwaren"

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "Au_rkitu gehiago Softwaren"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Sortu web-aplikazioa"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Sortu aplikazioa"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Sakatu %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Sakatu %s edo %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Dokumentatu gabeko lasterbidea"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "%s aplikazioak sarrerako gertaerak kapturatu nahi ditu"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Aplikazio batek sarrerako gertaerak kapturatu nahi ditu"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Kapturatu sarrera"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Onartu sarrerak _urrunetik kapturatzea"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_Gogoratu hautapen hori"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Onartu urruneko _interakzioa"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Onartu a_rbela atzitzea"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Partekatu pantaila"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Monitore birtuala"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"%s aplikazioak zure pantaila partekatu nahi du. Aukeratu zer partekatu nahi "
"duzun."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Aplikazio batek zure pantaila partekatu nahi du. Aukeratu zer partekatu nahi "
"duzun."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_Gogoratu hautapen hau"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Partekatu pantaila-argazki hau %s aplikazioarekin?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Partekatu pantaila-argazki hau hori eskatzen ari den aplikazioarekin?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Kapturatu pantaila _osoa"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Kapturatu uneko _leihoa"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Hautatu kapturatuko den _area"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Sarktu _erakuslea"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Sartu leihoaren ert_za"

#: src/settings.c:362 src/settings.c:217
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Eskatutako ezarpena ez da aurkitu"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s aplikazioak honako USB gailuak atzitu nahi ditu:"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Aplikazio batek honako USB gailuak atzitu nahi ditu:"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Fabrikatzaile ezezaguna"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Gailuen atzipena"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Huts egin du USB gailua erakusteak"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Huts egin du irudi-fitxategia kargatzeak"

#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Ireki fitxategiak irakurtzeko soilik"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Pantaila partekatzea"

#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Hautatu %s aplikazioarekin partekatuko den pantaila"

#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Hautatu %s aplikazioarekin partekatuko den leihoa"

#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "“%s” atzeko planoan exekutatzen ari da"

#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Zentzuzko arrazoi batengatik izan daiteke, baina aplikazioak ez du bat "
"hornitu.\n"
"\n"
"Kontuan izan aplikazio baten amaiera behartzen bada datuak galdu daitezkeela."

#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Behartu irtetea"

#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Atzeko planoko jarduera"

#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "Bilatu gehiago"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_eu.po (xdg-desktop-portal-gnome gnome-41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr ""
"Partekatu zure informazio pertsonala hura eskatu duen aplikazioarekin? %s"

#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Aukeratu aplikazio bat “%s” fitxategia irekitzeko."

#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "Aukeratu aplikazio bat."

#: src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Ez dago “%s” ireki dezakeen aplikaziorik instalatuta. Aplikazio gehiago "
"aurkitu ditzakezu Softwaren"

#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Ez dago aplikazio egokirik instalatuta. Aplikazio gehiago aurkitu ditzakezu "
"Softwaren."

#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Onartu urruneko interakzioa"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Monitore birtuala"

#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Hautatu eskatzen ari den aplikazioarekin partekatuko den pantaila"

#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Hautatu eskatzen ari den aplikazioarekin partekatuko den leihoa"

#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Leiho bakarra"

#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Gogoratu hautapen hori"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Partekatu pantaila-argazki hau hori eskatzen ari den aplikazioarekin?"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Eguneratu karpeta estandarrak uneko hizkuntzara?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Hizkuntza berri batekin hasi duzu saioa. Zure karpeta nagusiko karpeta "
"estandar batzuen izenak automatikoki egunera ditzakezu hizkuntza honekin bat "
"etortzeko. Eguneraketak honako karpetak aldatuko ditu:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Mantendu izen zaharrak"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Eguneratu izenak"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Uneko karpeta-izena"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Jakin ezazu existitzen den edukia ez dela lekuz aldatuko."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "E_z galdetu hau berriro"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Errorea gertatu da karpetak eguneratzean."

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Eguneratu karpeta arrunten izenak uneko lokalearekin bat etortzeko"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Erabiltzailearen karpeten eguneraketa"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "aplikazioak"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumentuak"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "deskargak"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "musika"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "argazkiak"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "irudiak"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "partekatua"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "txantiloiak"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "bideoak"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "helb:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Denbora guztira:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Katxea garbitzen..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Mesedez disko grabagarri bat sartu."

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "Ezin da disko egoera zehaztu - enter sakatu berriz saiatzeko."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "CD kopiak behar bezala amaitu du."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Datu konposizioa"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Konposizioari fitxategiak gehitzen"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Garbitze bizkorra"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Garbitze sakona (geldoa)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Formateatze bizkorra"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Formateatze sakoan"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Deformateatze bizkorra"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Deformateatze sakona (geldoa)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Atera kontrol-kutxaren lehenetsitako balioa"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Grabatze gailua"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Garbitze modua"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "Diskoa a_tera"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Sartutako diskoa dagoeneko zurian dago."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Ez da diskorik atzeman gailuan."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Diskoa ezin da ezabatu."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Diskoa garbitzen..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Ezin da gailua eskuratu."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Ikusi bolumen izena"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Ikusi testu sarrera bat bolumen izenarekin"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Konposizioa grabatu"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Konposizio izena"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Lehenetsitako konposizio izena aldatu nahi al duzu?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Gezurrezko grabatzea"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Grabaketa _Librea"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Jario g_rabaketa"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "_ISO-a sortu bakarrik"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "Gra_batu konposizioa"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Ezin da helburu ISO fitxategia sortu: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "ISO-a idazten..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Errore bat gertatu da grabaketa motorrean."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Idazketa modua ez da onartzen oraingoz."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Ezin da ISO jatorri egitura sortu."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Grabatu irudia"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Grabatzeko irudia"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "It_xi ondo osatzean"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Grabatu irudia"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Grabatze modua ez dago inplementaturik oraindik."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Errore bat gertatu da grabaketa motorrean"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Ezin da irudi tamaina atzeman."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Ezin da irudia ireki."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Irudia grabatzen..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" "
"stretch=\"semiexpanded\">Mesedez hautatu irudi bat grabatzeko</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Ezin da daturik erantsi saio anitzeko diskora idazketa modu honetan (TAO "
"erabili honen ordez)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Datuak dituen disko itxia atzemana. Disko huts edo eransgarri bat behar da"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Ez da diskorik atzeman gailuan"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Ez da gailu eta disko egoera ezagutzen"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Hautatutako irudia ez da sartutako diskoan sartzen"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Ezin da irudi tamaina eskuratu"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez baliozko fitxategi bat hautatu duzula eta bera erabiltzeko "
"baimena duzula."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Audio konposizioa"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Datu CD kopia"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD irakurle gailua"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "Irakurri a_hala"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "CD-a _Kopiatu"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Mesedez disko grabagarri bat sartu."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "CD-a idazten..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "CD-a irakurtzen..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Datu DVD kopia"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD irakurle gailua"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "DVD-a _kopiatu"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "CD-tik ISO bat sortu"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Hautatutako fitxategia(k) konposiziora gehitu"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Direktorio berri bat gehitu konposizioari"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Hautatutako fitxategia(k) konposiziotik ezabatu"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Konposizio edukia garbitu"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Bolumen izena :"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Fitxategiarentzat izen bat eman behar duzu."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Izen berdineko fitxategi bat badago dagoeneko konposizioan."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Data %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s ezin da konposiziora gehitu, iso9660 formatuko fitxategi tamaina muga "
"gainditzen du eta."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s iso9660ren 2. mailak onartzen duena baino luzeagoa da. Hau arazo bat izan "
"daiteke sistema edo software zaharretan."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Etxe direktorioa gehitzen"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zure etxe direktorioa konposiziora gehitzera zoaz. Honek normalean denbora "
"asko tarda dezake, eta posible da disko bakar batetan sartzeko handiegia "
"izatea.\n"
"\n"
"Ziur aurrera jarraitu nahi duzula?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: erakusle baliogabea"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: memoriarik gabe"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: nodoaren izena ez da bakarra"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (kodea %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Bikoiztutako '%s'vfitxategi iznea '%s'-rentzat"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Grabatzaileak bakarrik bistarazi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Abiadura hautapena bistarazi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Abiadura hautapen hautatzailea bistarazi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Modu hautapena bistarazi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Modu hautapen hautatzailea bistarazi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Balioko konbinazio bat da"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "Hardware eta diska konbinazioa baliozkoa al da konposizioa grabatzeko?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"Garbitze moduak modu arruntaren disko egoera mezu ezberdinak erakusten ditu"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Idazte _modua :"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Abiasura zerrenda hutsa"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Ezin da gailuaren abiadura zerrenda eskuratu.</b>\n"
"\n"
"Hau gailu batzuekin gertatzen den programa errore ezaguna bat da. Mesedez "
"honen berri eman <i>xfburn@xfce.org</i> bidez kontsola irteerarekin akats "
"hau konpontzeko aukerak handitzeko..\n"
"\n"
"Grabaketak funtzionatu beharko luke, hala ere arazorik baduzu, mesedez "
"ohartu gaitzazu.\n"
"\n"
"<i>Milesker!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Jarraitu o_har hau ikustera"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Disko bete, baina ezabagarri bat dago unitatean"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Diskoa hustu nahi duzu, hurrengo grabatze prozesuan erabili ahal izateko?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Gailuak ezin du idatzi sartutako diskoan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Gailua hutsik dagou"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Barkatu, oraindik ez dira saio anitzak onartzen"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Sartutako diskoa beterik dago"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Sartutako diskoa ez da erabilgarria"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Ezin da gailua atzitu (erabiltzen egon liteke)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Errorea diskoa zehaztean"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Idazketa bakarreko diskoa, ezin da garbitu"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW ez da garbitu behar"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Sartutako diskoa dagoeneko zurian dago"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Pista hutsuneekin / Track-At-Oncerekin (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Saio anitz / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Sistemako grabatzaile kopurua"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Sistemako gailu kopurua"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Sistemako gailu kopurua (irakurle eta grabatzaileak)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Hautaturik dagoen gailua"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%s-ren etxea"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "'%s' desmuntatzeak huts egin du. Diskoa ezin da grabatzeko erabili."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Irudia grabatzeko leihoa ireki, aukeran irudiaren fitxategi izenaz jarraituz"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Datuen konposizio bat hasi, aukeran konposiziora gehitu behar diren "
"fitxategiekin/direktorioekin jarraituz"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Audio konposizio bat hasi, aukeran konposiziora gehitu behar diren "
"fitxategiekin/direktorioekin jarraituz"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Transkodegailua hautatu, exekutatu --transcoder=list aukerarekin eskuragarri "
"daudenak ikusteko"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Fitxategi arakatzailea hasi zehaztutako direktorioan, edo oraingo "
"direktorioan bat ere ez zehazten ez bada(lehenetsia zure etxeko direktorioan "
"hastea da)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Programaren bertsioa erakutsi eta irten"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Programa nagusia erakutsi naiz eta beste ekintza bat adierazi komando "
"lerroan."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Ezin da grabaketa motorra abiarazi."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Ez dago gailu grabatzaile erabilgarririk"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Huts %s transkodeatzailea abiaraztean: %s\n"
"\t(oinarrizko inplementaziora itzultzen)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Ez dago '%s' irudi fitxategia."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Datu konposizio berria"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Audio konposizio berria"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "CD-RW garbitu"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Grabatu irudia"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Beste cd grabatze interfaze bat"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketaren testua"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Bistarazi itxi botoia"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Erabaki itxi botoia ikusten den hala ez"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formateatzen..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Ezin da idazketa modu honetan daturik erantsi saio anitzeko diskora (TAO "
"erabili honen ordez)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Datuak dituen disko itxia atzemana, disko huts edo eransgarri bat behar da."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Ez da diskorik atzeman gailuan."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Ez da gailu eta medio egoera ezagutzen."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Formateatzeak huts egin du."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Hautatutako irudia ez da sartutako diskoan sartzen."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "%2d/%d pista grabatzen..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Konposizioa grabatzen..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "itxoiten"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "amaitzen"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "huts egiten"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "amaitua"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "argibide gabe"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Saio hasiera idazten..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Saio amaiera idazten..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Hasierako tartea idazten..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Pista ixten..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Saioa ixten..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "ikusi kontsola"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Erabiltzaileak baztertua"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Xfburn portamoldea findu"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Garbitu aldiroko direktorioa irteterakoan"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Fitxategi kudeatzailea"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Gizonen moduko fitxategi tamainak bista_razi"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Atzemandako gailuak"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Grabatu CD-Ra"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Grabatu CD-RWa"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Grabatu DVD-Ra"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Grabatu DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Grabatu Blue-raya"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "Gailuak _atzeman"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Ikusi abisua abiadura z_errenda hutsarekin"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "FIFO buffer tamaina (kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Ezarpena hau aldatzeak programa berrabiaraztean izango du eragina."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Idazte abiadura estimatua:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO buferra:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Gailu buferra:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Ziur zaude utzi nahi duzula?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Gutx. betetzea %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Formateatuta."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Konposizioari gehitzeko fitxategia(k)"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Ongietorria Xfburn-era!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Grabatu _irudia</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>_Datu konposizio berria</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Sortu datu disko berri bat hautatzen dituzun fitxategiekin"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>Disko _Hutsa</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Prestatu disko berridazgarri grabaketa berri batetarako"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Audio CDa</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Estereo arruntetan erreproduzitzeko audio CDa"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Zein fitxategi grabatu daitezke audio CD batetan?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Ezin da audioa DVD batetan grabatu."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Gehienez 99 pista bakarrik eduki ditzakezu."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Arazo bat gertatu da grabaketa motorrarekin."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Grabatu"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr ""
"Diskoak eduki dezakeena baino datu gehiago grabatzen saiatzen ari zara."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Akats bat gertatu da grabatzeko backend-a ezartzerakoan"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Transkodetzaile oinarrizkoa barne-eraikirik dago,\n"
"eta ez du inongo liburutegi beharrik.\n"
"Baino konprimitu gabeko .wav fitxategiak\n"
"bakarrik kudeatu ditzake.\n"
"Audio konposizioak audio fitxategi mota\n"
"ezberdinetatik sortu nahi badituzu, \n"
"Mesedez, konpilatu ezazu gstreamer\n"
"onarpenarekin."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "%s fitxategiak ez du .wav hedapena"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "%s fitxategia ez du konprimitu gabeko PCM audioa"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Ezin da %s-ren egoera eskuratu: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Ezin da %s ireki."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Ezin da %s ireki: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Akats bat gertatu da gstreamer transkodetzeko ezartzerakoan"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s falta da.\n"
"\n"
"Ez duzu fitxategi hau kudeatzeko deskodetzailea.\n"
"Ziurrenik beharrezko pluginentzat gts-plugins-* paketeak\n"
" begiratu eta instalatu beharko dituzu.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Fitxategiaren edukia deskodegailua dauka baina ez da audioa."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Gstreamer transkodetzaileak gstreamer liburutegia\n"
"erabiltzen du audio konposizioak sortzeko\n"
"\n"
"Nagusiki audio fitxategi guztiak onartzen dira\n"
"behin dagozkio pluginak instalatzen direnean.\n"
"Audio fitxategi bat ezagutzen ez bada ziurtatu\n"
"zaitez gstreamer-en 'good', 'bad' eta 'ugly'\n"
"pluginak instalaturik dituzula."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Ez dago eskuragarri zein plugin beharrezkoa den inguruko informazioa."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Beharrezko pluginak:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Akats bat gertatu da '%s' gstreamerekin identifikatzerakoan"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Plugin bat"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstremaer-ek ez du transkodekatzen hasi mahi (denboraz-kanpo)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Huts kantak transkodekatzeailearekin aldatzean"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Gailu helbideak"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Gailu berrikusketa"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Gailu berrikusketa"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Gailuak grabaketa abiadurak onartzen ditu"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Disko egoera"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Profil zenbakia libbum-ek eman bezala"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Profil izena libbum-ek eman bezala"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Diskoa ezabagarria da"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Ezin da CDRa grabatu"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Ezin da CDRWa grabatu"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Ezin da DVDRa grabatu"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Ezin da DVDPLUSRa grabatu"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Ezin da DVDRAMa grabatu"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Blue-ray grabatu dezake"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "libburn TAO bloke motak"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "libburn SAO bloke motak"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "libburn RAW bloke motak"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "libburn PAKETE bloke motak"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Datu konposizio berria"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Audio konposizio berria"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "Konposizioa itxi"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "Hobespe_na"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Fitxategi esploratzailea erakutsi"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Berrizendatu artista"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Berrizendatu izenburua"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Datu konposizioa"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Disko grabazioa"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "CD eta DVD grabatze aplikazioa"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Grabatu irudia (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "CDak grabatzeko tresna sinple bat"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn CD/DVDak grabatzeko tresna sinple bat da, libburnia liburutegietan "
"oinarritutakoa. CD/DVD(-RW)ak hustu ditzake, iso irudiak eta audio CDak "
"grabatu eta sortu ditzake, baita konposizio pertsonalak CDtan edo DVDtan "
"grabatu ditzake. Egonkorra da eta aribidean garatua izaten ari da."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Irtetera beharturik"

#: src/appfinder-category-model.c:157 ../panel-plugin/applications-page.cpp:35
#: ../panel-plugin/category.cpp:51 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:809
msgid "All Applications"
msgstr "Aplikazio guztiak"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Komando historia"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Honek pertsonalizatutako komando historia betirako ezabatuko du."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Ziur zaude komando historia ezabatu nahi duzula?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Ekintza pertsonalizatua betirako ezabatuko da."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" patroia ezabatu nahi duzula?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Txandakatu ikuste modua"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "Ab_iarazi"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Huts mahaigain elementu editorea abiaraztean"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Honek pertsonalizatutako magain fitxategia zure etxetik betirako ezabatuko "
"du."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" alderantzikatu nahi duzula?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Huts mahaigain fitxategia ezabatzean"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Elementua erakusteko magaina fitxategia \"%s\" -tik eskuz ezabatu beharko "
"duzu edo direktorio berdinean fitxategia ireki eta \"%s\" lerroa ezabatu."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Laster-marketatik kendu"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Abiatu bildutako moduan"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Ordeztu dagoen zerbitzua"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Itxi instantzia guztiak"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Ez saiatu erabiltzen edo bihurtu D-Bus zerbitzua"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Gogoratu azken _hautatutako kategoria"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Beti _erdiratu leihoa"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Erdiratu leihoa abioan."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Mantendu :instantzia atzealdean abiarazia"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Azken leiho ixterakoan aplikazioa itxi beharrean atzealdean martxan mantendu "
"leiho berrien irekitzea azkartzeko. Agian hau desgaitu nahiko duzu memoria "
"erabilpena murrizteko."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Leiho bakarra"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr ""
"Instantzia bat atzealdean exekutatzen ari denean, leiho bakarra ireki aldi "
"berean."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Zerrendatu azkenaldian erabilitako elementuak lehenago"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Elementuak zerrendatu, azkenaldian erabilitako elementuak beti goiko aldean "
"jarriz."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "I_kusi elementuak ikono gisa"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Testua ikono al_boan"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Ele_mentu ikono tamaina:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Kategorien panela ezkutatu"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Kategorien panela ezkutatu eta aplikazio guztiak erakutsi."

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Izenburu barra edota ertzak bezalako leiho dekorazioak ezkutatu."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Aplikazioen ize_n generikoak erakutsi"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "Ga_rbitu pertsonalizatutako komando historia"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Ekintza pertsonalizatuak bildutako moduan daude eskuragarri soilik."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Ezabatu hautatuko ekintza."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Mota aurrizkira ezartzen bada, %s patroiaren ondoko kateaz ordeztuko da, %S "
"testu sarrera osoarekin. Espresio erregularrentzat \\0 eta \\<zenb> erabili "
"ditzakezu."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Pat_roia:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Gorde parekatzeak komando historian"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Ekintz_a pertsonalizatuak"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Bilatu eta abiarazi sisteman instalatutako aplikazioak"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "programak;aplikazioak;laster-markak;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Exekutatu programa..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Sartu exekutatu nahi duzun komando bat"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"exekutatu:komandoa;aplikazioa;programa;bilatzailea;bilatu;abiarazlea;dena;"
"fokua;sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;"
"gnome do;pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Aplikazioak eta komandoak azkar exekutatzeko aplikazioa"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Aplikazio bilatzailea zure sisteman instalatuta dauden aplikazioak aurkitu "
"eta abiarazteko, eta komandoak azkar exekutatzeko tresna bat da. Xfce "
"panelari abiarazleak azkar gehitzeko erabili daiteke ere, elementuak "
"zerrendatik panelera arrastatuz."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Bateriarik ez, AC sarean)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Saretik kargatzen)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(AC sarean)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) gelditzen da"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d gelditzen da"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% gelditzen da"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "AC desaktibatuta"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"ABISUA: Bateriak egoera larrian dago. Sare elektrikora konektatu edo "
"ordenagailua itzali beharko datu galerarik ez gertatzeko."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"ABISUA: Bateria karga baxuan dago. Sare elektrikora konektatu edo "
"ordenagailua itzali beharko datu galerarik ez gertatzeko."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Entxufatua:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Bateria altua:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Bateria baxua:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Bateria kritikoa:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "Barra _koloreak"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Bateria baxu ehunekoa:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Bateria baxu ekintza:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Ohartaratze mezua bistarazi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Komandoa terminal batetan exekutatu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Larritasun ehunekoa:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Bateria larri ekintza:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Maila eta ekintz_ak"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Etiketa bistarazi"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eu.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Bistarazi ikonoa"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Ikusi barra"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Ehunekoa bistarazi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Bistarazi karga"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Denbora/ehunekoa ezkutatu betea dagoenenan"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Ehunekoa bistarazi tresna-barran"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Falta den denbora bistarazi tresna-barran"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Bateria egoera erakutsi eta monitorizatu"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Arbel kudeatzailea Xfce paneleko plugin bezala eta aplikazio independente "
"bezala hornituta, Arbelera kopiatutako testu eta irudien edukien historia "
"gordetzen du. Ekintzak exekutatzeko aukera ematen du ere hautatutako testua "
"adierazpen erregularrekin bat datorrenean."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Arbel kudeatzailea"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Clipboard kudeatzailearen auto-abiarazte fitxategia"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Gimpekin editatu"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Ristrettorekin ikusi"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Erroreak"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce programa-errorea"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "Gnome programa-errorea"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "URL luzea"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "URLa laburtu"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ktrl+V"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Txert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Berrezarri ekintzak</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Ziur ekintzak berrezarri eta sistema lehenespenetara itzuli nahi duzula?"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Clipman historia"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Arbel kudeatzailearen ezarpenak"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Zure arbela pertsonalizatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Clipman ezarpenak"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "_Saguaren hautapenak sinkronizatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "_QR-kode funtzionalitatea"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, menuak unean hautatutako arbeleko sarreraren QR-kode bat "
"erakusten du"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Automatikoki itsatsi historiatik hautatutako elementua"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "I_tsatsi berehala:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "K_okatu menua sagu markatzailean"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Gehienezko elementuak:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Menua</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Ekintza automatikoak gaitu</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Gaitzen bada, arbeleko testua adierazpen erregularretan bilatuko da eta "
"ekintza posibleak automatikoki menu batean bistaraziko dira.\n"
"Bestela menua \"xfce4-popup-clipman-actions\" deitzerakoan erakutsiko da "
"soilik (eta bat etortze bat gertatu bada)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Ekintza editatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Ekintza guztiak sistemaren lehenetsietara berrezarri"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Historia gogoratu</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Kopiatutako azken irudia gogoratu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Gaitzen bada, aukera honek irudi bat historiaren barne gordetzea baimentzen "
"du"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "Be_rrantolatu historia elementuak"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Ipini kopiatutako azken testua historia goialdean, erabilgarri elementu "
"zaharrak ordenatzeko"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Ald_erantzizko historia ordena"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Menuan erakusten den historiaren ordena alderantzikatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Saguaren hautapenak baztertu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Hautatuaz hautapenek ez dute historian eragingo, bakarrik eskuzko kopiek"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "_Historiaren tamaina:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Komandoetan \"\\1\", \"\\2\" eta hurrengo ordezte parametroak erabili "
"ditzakezu. \"\\0\" parametroak testu osoa ordezkatzen du. Patroia beti ^$ "
"karaktere berezien barruan ainguratzen da beti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Ekintza</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr ""
"Idatzi hemen zure testu pertsonalizatua, adibidez URL bat, fitxategi-izen "
"bat, etab."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" komando exekutatu\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr ""
"Ezin izan da arbel kudeatzaile deabrua hasi dagoeneko martxan dagoelako."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Xfce arbel kudeatzailea dagoeneko martxan dago."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "'xfce4-clipman'-ekin abiarazi dezakezu."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Arbel kudeatzaile deabrua ez dago martxan."

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "Historia garbitu"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Ezin izan da QR-kodea sortu."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "Historia osoa erakut_si..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Clipman ezarpenak..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Xfce mahaigainerako arbel kudeatzailea"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "Ezin da ezarpen leihoa ireki"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Hautatu etiketetan erabili beharreko letra-tipo familia eta tamaina."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Eskuin-klik letra-tipo lehenetsira itzultzeko."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Eskuin-klik egin kolore lehenetsira itzultzeko."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Konfiguratu PUZaren maiztasun monitorea"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitorea</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "Eguneratze _tartea:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Panela</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "Letraren kolorea:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Letraren kolorea hautatu"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Bistaratu PUZa:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "batezb"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Mantendu trinkoa"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Erakutsi testua _lerro bakarrean"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Erakutsi PUZ _ikonoa"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "PUZ ikonoaren kolorea maiztasunari lotu"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Erakutsi PUZ _maiztasuna"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Erakutsi PUZ _erregulagailua"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Zure sistemak ez du cpufreq onartzen.\n"
"Plugin honek uneko puz-aren maiztasuna besterik ez du erakusten"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Eskalatze kontrolatzailea:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Ez dago eskalatze kontrolatzaile erabilgarririk."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Maiztasun erabilgarriak:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Erregulagailu erabilgarriak:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Uneko erregulagailua:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "PUZaren informazioa"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Sistemako PUZ guztien ikuspegi orokorra"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "uneko gutx"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "uneko batezb"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "uneko geh"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "PUZaren informaziorik ez."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "PUZ %zu eskuragarri"
msgstr[1] "%zu PUZ eskuragarri"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Maiztasuna: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Erregulagailua: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Erakutsi PUZ maiztasun eta erregulagailuak"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Copyright (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Zure sistema ez dago PUZ maiztasun eskalatzea \n"
"onartzeko behar bezala konfiguraturik!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Zure sistemarako ez dago euskarririk oraindik!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"XFCE cpufreq pluginak erakutsitako PUZa balio lehenetsi batera berrezarri da"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "PUZ maiztasun monitorea"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "CPU lan-kargaren errepresentazio grafikoa"

#: ../panel-plugin/properties.cc:72
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "'Orokorra' makinaren errendimendu orokorrean eragina erakusten ari da."

#: ../panel-plugin/properties.cc:73
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"'Sartze-puntuak' une bateko errendimendu eragina erakusten ari da SMT "
"programazio erabaki azpi-optimoetan sartutako harietan soilik."

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "CPU grafiko propietateak"

#: ../panel-plugin/properties.cc:153
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"SMT duten PUZetan harien kokatze azpi-optimo\n"
"potentzialak nabarmentzeko erabili beharreko kolorea"

#: ../panel-plugin/properties.cc:156
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Nabarmendu SMT programazio azpi-optimoa"

#: ../panel-plugin/properties.cc:162
msgid "SMT issues color:"
msgstr "SMT arazoen kolorea:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Erabili ez-linearra"

#: ../panel-plugin/properties.cc:172
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Muin bakoitzeko historia grafikoak"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "1 Kolorea"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "2 Kolorea"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "3 Kolorea:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Ikusi uneko erabilera barra"
msgstr[1] "Ikusi uneko erabilera barrak"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "Barra kolorea:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "Ikusi ertza"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Azkarrena (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Azkarra (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Arrunta (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Geldoa (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:371
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Geldoena (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "Eguneratze tartea: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Arakatutako muina:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:421
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Atalasea (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:436
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Muin bakoitzeko historia grafikoen arteko tartea"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "Loturiko komandoa:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:455
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr ""
"Plugina ezkerreko botoiarekin klikatua denean exekutatuko den komandoa."

#: ../panel-plugin/properties.cc:456
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr ""
"Zehazten ez bada, xfce4-taskmanager, htop edo top erabiliko dira lehenetsi "
"bezala."

#: ../panel-plugin/properties.cc:487
msgid "No history"
msgstr "Historiarik ez"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "Kolore modua: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "SMT antzemanda: Bai"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: No"
msgstr "SMT antzemanda: Ez"

#: ../panel-plugin/properties.cc:677
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "SMT programazio gertakarien kopurua: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:682
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Errendimenduaren inpaktu balioztatua:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:683
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Orokorra: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:684
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Sartze-puntuak: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:696
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "SMT antzemanda: E/E"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "CPU Grafikoa"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Data soilik"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Ordua soilik"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Data-ordua"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Data tresna-barran agertuko da."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Ordua tresna-barran agertuko da."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Egutegi sinple bateko data eta ordu plugin-a"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Hiztegi ezberdinak galdekatzeko plugina."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Hitz bat bilatu"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Bilatu emandako testua Dict zerbitzari(RFC 2229) batetan"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Bilatu emandako testua web-ean oinarritutako motor bat erabiliaz"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Egiaztatu emandako testua ortografikoarekin"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Mantendu fokoa paneleko testu eremuan"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Hasi banakako aplikazioa nahiz panel plugina kargaturik egon"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Lehen mailako hautapena hartu eta bilaketa testu bezala erabiltzen du"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TESTUA]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Hiztegi bezeroa"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Hiztegi ezberdinak galdekatzeko bezero programa bat"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Ortografia-egiaztatze emaitzak:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Gomendio %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d gomendio aurkitu dira"

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "\"%s\"-rentzat gomendioak (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" behar bezala idatzirik dago (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Ez da gomendiorik aurkitu \"%s\"-rentzat (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Errorea \"%s\" (%s) exekutatzean."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Mesedez ezarri egiaztapen ortografiko komandoa hobespenetan."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Irakurle abiadura"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Testu bat idatzi behar duzu."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia"

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(Bistarazi hitz %d batera)"
msgstr[1] "(Bistarazi %d hitz batera)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Hau irakurketa bizkor lanabes bat da azkarrago irakurtzen laguntzeko. Hau "
"hitzak abiadura handian pantailan bistaratzen egiten du."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Hitz minutuko:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Markatu paragrafoak"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "Hitz _taldekatzea:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Letra-tipo tamaina:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Idatzi testu irakurtzea nahi duzun testua hemen.\n"
"\n"
"Erlaxatu eta komodo ipini zaitez eta Hasi sakatu irakurketa bizkorra "
"abiarazteko."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Kargatu fitxategi bateko edukiak"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Garbitu testu eremuko edukia eta itsatsi arbelekoa"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Garbitu testu eremuko edukia"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Bilaketa URLa hutsik dago. Mesedez egiaztatu zure hobespenak."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Nabigatzailea ezin da ireki. Mesedez egiaztatu zure hobespenak."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Ez-UTF8 sarrera baliogabea"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Bilatu \"%s\" \"%s\" erabiliaz"

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Web bilaketa:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Ezin da zerbitzarira konektatu."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Zerbitzaria ez dago prest."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Okerreko hiztegia zehazturik. Mesedez egiaztatu zure hobespenak."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Errore ezezaguna zerbitzaria galdekatzerakoan."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Hiztegi emaitzak:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Ez da parekatzerik aurkitu \"%s\"-rentzat."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "definizio %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira"

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "%s galdekatzen..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Errore bat gertatu da zerbitzaria galdekatzerakoan."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-rentzat zerbitzari argibideak"

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Zerbitzariak ez du datubaserik eskaintzen."

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Iraku_rle abiadura"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Bilatu honekin:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Hiztegi zerbitzaria"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Web zerbitzua"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Ortografia-egiaztatzea"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Hiztegi ezberdinak galdekatzeko bezero programa bat."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Xfce4 Hiztegia"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Alemaniera <-> Ingelesa"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Alemaniera <-> Frantsesa"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Alemaniera <-> Gaztelania"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Alemaniera <-> Italiera"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Alemaniera <-> Txinera"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Hiztegia"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, entziklopedia librea (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, hiztegi librea (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster sare-bidezko hiztegia"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Hiztegi baliogabe bat hautatu duzu."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Lehenetsitako bilaketa metodoa:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Hiztegi zerbitzaria"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Web zerbitzua"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Azkenez erabilitako metodoa"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Loturak:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetika:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Behar bezala idatzirik dago."

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Ez dago behar bezala idatzirik."

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Panel testu eremua:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Ikusi testu eremua panelean"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Testu eremu tamaina:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Zerbitzari ataka:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Hiztegia:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (dena erabili)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (dena erabili, lehen parekatzean gelditu)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>Web bilaketa URLa:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Idatzi itzulpena edo hiztegi zerbitzuak eskaintzen dituen webgune baten "
"URLa. {word} erabili bilatu behar den hitza zehazteko."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Egiaztapen ortografiko programa:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Egiaztapen ortografiko programa 'enchant', 'aspell', 'ispell' edo ispell "
"komandoarekin bateragarri den beste edozein izan daiteke.\n"
"Ikonoak idatzitako komandoa existitzen den erakusten du.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Gailu izena idatzi eta <Enter> sakatu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Datu jasotze tartea"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Eguneraketa tartea (k) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Etiketa idatzi eta <Enter> sakatu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "S/I transferentzia"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MB transefirentzia / segundu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Lanpetu denbora"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Gailua lanpeturik dagoen denbora ehunekoa"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Geh. S/I erlazioa (MB/s) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr "Idatzi gailuaren S/I transferentzia muga eta <Enter> sakatu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Irakurketa/Idazketa datuak batu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Irakurketa/Idazketa datuak monitore bakarrean batu?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Barra kolorea "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Sakatu kolorea aldatzeko"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Irakurketa barra kolorea "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Idazketa barra kolorea "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Barra ordena"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"Irakurketa\" monitorea lehenengo"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Idazkteta-Irakurketa"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"Idazkteta\" monitorea lehenengo"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: gaitu estatistika eskuraezinak"

#: ../panel-plugin/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Read: %3.2f\n"
"  Write: %3.2f\n"
"  Total: %3.2f\n"
"Busy time (%c)\n"
"  Read: %d\n"
"  Write: %d\n"
"  Total: %d"
msgstr ""
"%s\n"
"----------------\n"
"S/I    (MiB/s)\n"
"  Iraku :%3.2f\n"
"  Idatz :%3.2f\n"
"  Guzt :%3.2f\n"
"Lan denb (%c)\n"
"  Iraku : %d\n"
"  Idatz : %d\n"
"  Guzt : %d"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Monitore honek ez du funtzionatuko!\n"
"Mesedez ezaba ezazu."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Ez dira diska extenditu estatistikarik aurkitu!\n"
"Edo kernela zaharra da (< 2.4.20) edo\n"
"ez da CONFIG_BLK_STATS gaiturik konpilatu.\n"
"\n"
"Monitore honek ez du funtzionatuko!\n"
"Mesedez ezaba ezazu."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Errore ezezaguna\n"
"\n"
"Monitore honek ez du funtzionatuko!\n"
"Mesedez ezaba ezazu."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Diskperf monitoreak uneko diskoaren S/I transferentzia eta lan aldiak "
"bistaratzen ditu."

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Diska Performantzia Monitorea"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Ikusi diska performantzia"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Panelari gehituta"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Gehitu panelari"

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Bakarrik lehen%ulaster-tekla(k) onartuta daude.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Badirudi &lt;SUPER&gt;+%ukonbinazioa beste prozesu batek darabilela.\n"
"Zure Xfce ezarpenak kontsultatu."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Docklike ataza-barra"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Ataza-barra modernoa eta minimalista Xfce-rentzat"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Ez erakutsi leiho bakarreko leihoen zerrenda"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Erakutsi aplikazioak uneko lan-eremuan soilik"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Erakutsi aplikazioak uneko pantailan soilik"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Erakutsi irekitako leihoen aurrebista txikiak"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Erakutsi irekitako leihoen kopurua (2 baino gehiago badira)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Saguaren erdiko botoia:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Adierazle aktiboaren estiloa:"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Adierazle inaktiboen estiloa:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Indikatzailearen orientazioa:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Indikatzailearen kolorea lortu gaitik"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Indikatzaile aktiboa:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Indikatzaile inaktiboa:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Behartu ikokoen tamaina:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Aplikazio batetik bestera aldatu<SUPER>+[1, 2, ...]-ekin"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Aldatu azken leihora <SUPER>-rekin"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Ezaugarri hau desgaituta dago.</b>\n"
"X11 XInput2.0 hedapena behar du eta zure sistemak ez du barneratzen."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Teklatuko laster-teklak"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "E_rrenkada soila erabili errenkada anitzeko panelean"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Zu zelatatzen zaituzten begiak"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Ezin da muntatze puntua irekitzeko aplikazio egokirik aurkitu"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s leku libre dago %s-(e)n (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s leku libre dago %s-(e)n"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "Ezin da %s muntatze puntua egiaztatau, konfigurazio egiaztatu"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "%s leku libre bakarrik dago %s-(e)n (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "%s leku libre bakarrik dago %s-(e)n!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Leku Libre Egiaztatzailea"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Abisu muga (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Larritasun muga (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Pantaila neurgailua"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Pantaila botoia"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Disko leku librea monitorizatu"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Errorea  \"%s\" komandoan"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Xfce panela"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Abiarazteko shell komandoa idatzi eta <Enter> sakatu"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Sakatu fitxategia hautatzeko..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Plugin etiketa idatzi eta <Enter> sakatu"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Tartea (s) "

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Jarraian 2 abiarazte arteko tartea"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Markatu plugina lerro bakarra erabiltzera behartzeko"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Panel lerro bakarra erabili"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Letra-tipoa hautatu..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Sakatu letra-tipoa aldatzeko..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" exekutatu"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Script/programa bat ziklikoki exekutatzen du, bere irteera hartzen du eta "
"emaitza panelean erakusten du"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitore arrunta"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Eguneratu orain"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Ikusi komando baten irteera."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Adierazle plugina"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Paneleko area bat gehitzen du Unity adierazleentzako. Adierazleak "
"aplikazioek eta sistemaren zerbitzuek beren egoera erakustea baimentzen dute "
"eta erabiltzailearekin elkar eragitea."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Aplikazio adierazleak"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Inprimatzaile menua"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Aplikazio menuak (menu orokorra)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Menua sinkronizatu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Ziur zaude ezagututako adierazleen zerrenda ezabatu nahi duzula?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Adierazleak lerro bakarrean antolatu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Gaituta badago, adierazleak lerro edo zutabe bakarrean jartzea bermatu."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Ezkerrera lerrokatu mahaigain-barra moduan."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Adierazle botoi diseinua kontrolatzen du panela mahaigain-barra moduan "
"dagoenean. Aukerak posibleak \"zentratuta\" edo \"ezkerrean lerrokatuta\" "
"dira."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
msgid "Square icons"
msgstr "Ikono karratuak"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Adierazle botoiak karratuak izango dira ahal denean."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Lehenespenez adierazleak ezkutatu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Gaitua dagoenean, \"Ikusgarri\" etiketa duten adierazleak bakarrik ikusiko "
"dira. Bestela \"Ezkutatua\" etiketa ez duten adierazle guztiak bistaraziko "
"dira."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Mugitu hautatutako adierazlea lerro bat gora."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Mugitu hautatutako adierazlea lerro bat behera."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>Panela berrabiarazi ikusgarritasun aukerek eragin izan dezaten."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "Ga_rbitu ezagututako adierazleak"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Adierazle zerrenda eta ikusgarritasun ezarpenak berrezarri."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Ezagututako adierazleak"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS agurrak huts egin du: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"HTTP erantzun %d kodea jaso da.  Arrazoi arruntena zure GMail erabiltzailea "
"edo pasahitza okerra izatea da."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"200 izan behar zen HTTP erantzun %d kodea jaso da.  Edo arazorenbat dago "
"GMail zerbitzariekin edo beraiek era bateraezin batetara autentifikazio "
"modua aldatu edo mezu berri jario kokalekua aldatu dute."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Aurreko aria ez da itxi oraindik, ez da posta egiaztatuko orain"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minutu."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Urruneko GMail postontzia"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"GMail plugin-ak Googleren eposta zerbitzura konektatu eta modu seguruan mezu "
"berri kopurua eskura dezake."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"IMAP segurua ez da erabilgarri, eta IMAP zerbitzariak ez ditu testu "
"arrunteko saioak onartzen."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Autentifikazio erroea. Agian zure erabiltzaile-izen edo pasahitza okerrak da?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "STARTTLS segurtasuna eskatu da baina zerbitzariak ez du onartzen."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Ez da zerbitzari edo erabiltzaile izenik ezarri."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Karpeta zerrenda ezin da eskuratu zerbitzaria, erabiltzailea eta ziurrenik "
"pasahitza ezarri baino lehen.  Ziurtatu ere Aurreratuak aukerako seguratsun "
"ezarpenak behar dituzunak direla."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Ezarri posta karpeta berriak"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Posta karpeta berria"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "IMAP aukera aurreratuak"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Segurtasun gabeko konexioa erabili"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "SSL/TLS beste ataka batetan erabili"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "SSL/TLS STARTTLS bidez erabili"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "IMAP _ataka ez estandarra erabili:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "IMAP zerbitzari _direktorioa:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP zerbitzaria"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "Posta _zerbitzaria"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Posta _karpeta berriak..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Urruneko IMAP postontzia"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"IMAP plugin-ak IMAP onartzen duen urruneko posta zerbitzari batetara "
"konektatu daiteke, SSL konexio babesa aukera du."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Huts %s fitxategiaren egoera eskuratzerakoan: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s ez da direktorio bat. Benetan %s baliozko posta karpeta bat dela?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "Maildir b_idea:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Hautatu maildir karpeta"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Maildir ilara lokala"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Maildir plugin-ak maildir-moduko posta ilara araka dezake mezu berrien bila."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Mbox _fitxategi-izena:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Hautatu mbox fitxategia"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Mbox ilara lokala"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"Mbox plugin-ak mbox-moduko posta ilara lokalak arakatzen ditu mezu berrien "
"bila."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Gaizki eratutako %s lerroa alde batetara utziko da %s fitxategian."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Plugin honen konfigurazioa lehenetsiriko maildir\n"
" ~/.mh_profile profil fitxategitik artzen da"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "MH posta karpeta lokala"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH plugin-ak MH karpeta lokalak arakatzen ditu mezu berrien bila"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "POP3 aukera aurreratuak"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "SSL/TLS STLS bidez erabili"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "POP3 _ataka ez estandarra:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3 Zerbitzaria"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Urruneko POP3 postontzia"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"POP3 plugin-ak POP3 onartzen duen urruneko posta zerbitzari batetara "
"konektatu daiteke, SSL konexio babesa aukera du."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Huts \"%s\" zerbitzarira konektatzerakoan: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Ez da SSL/TLS onarpenarekin konpilatu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Huts enkriptatutako datuak bidaltzerakoan: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Huts datuak bidaltzerakoan: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Huts enkriptatutako datuak jasotzerakoan: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Huts datuak jasotzerakoan: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Irakurketa uzten: byte gehiegi irakurri dira lerro berri gabe"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Bufferra ez da nahikoa lerro oso baterako (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Ezinda '%s' konfigurazio fitxategia idatzi"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Ezin dira '%s' konfigurazio fitxategiaren baimenak ezarri.  Fitxategi honek "
"pasahitzak edo datu pribatuak izan ezkero zure sistemako besteek irakurri "
"ahal izango dute."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Postontzi mota honek ez du konfigurazio ezarpenik behar."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Postontziaren _izena:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Posta arakatzailea"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Postontziaren izena beharrezkoa da."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Mesedez idatzi postontziarentzat izen bat."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Editatu postontzia: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Hautatu postontzi mota"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr ""
"Postontzi mota hautatu.  Moten deskribapen bat beherago agertu beharko "
"litzateke."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Postontzi berria gehitu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Postontzia ezabatu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Postontzi bat ezabatzeak ezarpen guztiak ezabatzen ditu, eta ezin da desegin."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Ez dago posta berririk"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Mezu berri %d duzu:"
msgstr[1] "%d mezu berri dituzu:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr ""
"Postontzi bakoitzean zenbat mezu berri dagoen adierazten du|    %d %s(e)n"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce PostaArakatzailea"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Ezin da posta arakatze applet-a panelera gehitu."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Posible da zure GLib bertsioak ez haririk onartzea."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Posta-arakatze erregistroa"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Hautatu ikonoa"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Posta b_erria"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Posta arakatzailea"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Kli_katzean abiarazi"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Lehenengo mezu _berriarekin abiarazi:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Mezuen zenbatze aldaketa bakoitzarekin abiarazi:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Posta be_rria"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Erregistro _lerroak:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Erregistroa ikusi..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Bistarazi _erregistro egoera ikonoan"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce posta arakatzaile plugina"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Xfce panelerako posta egiaztatze plugin boteretsua"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Postontzi anitzetako posta arakatu"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "tamaina:              %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "tamaina erabilia:    %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "tamaina erabilgarria:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "ehuneko erabilia:    %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "fitxategi sistema mota: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "uneko muntatze puntua: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "diskoa: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "muntatze puntua: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "ez muntaturik\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Xfce 4 Muntatze plugina"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Huts gailua muntatzean:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Errorea muntatze komandoa abiaraztean:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Huts gailua desmuntatzean:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Gailua orain ziurtasunez deskonektatu daiteke."

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Errore bat gertatu da.  Gailua ez zen kendu beharko:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Ezin da /etc/fstab fitxategia irakurri, honek pluginaren gaitasunak asko "
"murrizten ditu."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s libre"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">ez muntaturik</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Muntatze plugina – Gailuak eta "
"muntatze puntuak</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Muntatze plugina"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Hau erabilgarri eta gomendagarria da \"sync\" erabiltzen baduzu \"unmount\" "
"komandoarekin."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Bistarazi _mezua desmuntatu ostean"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Panelean bistaratzeko ikono ezberdin bat ezarri dezakezu."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Komando hau gailua muntatzerakoan honen muntatze puntua argumentu bezala "
"erabiliaz abiaraziko da.\n"
"Zer ipini ziur ez badakizu probatu, \"exo-open %m\" erabiliaz.\n"
"'%d' erabili daiteke gailua zehazteko, '%m' muntatze puntuarentzat."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "Muntatze ondoren _exekutatu:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"ABISUA: Aukera hauek erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik dira! Zer ipini "
"ez badakizu mantendu zure eskuak hemendik kanpo!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "Komando _pertsonalizatuak"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Erabiltzaile gehienek \"sudo\" beharko dute bi komandoentzat, edo \"sync %d "
"&&\"  gehitu aurretik \"unmount %d\" komandoari.\n"
"'%d' erabili daiteke gailua zehazteko, '%m' muntatze puntuarentzat."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "_Muntatze komandoa:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_Desmuntatze komandoa:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu sNFS, SMBF, SHFS eta SSHFS antzerko sare bidezko fitxategi "
"sistemak ere bistaratzeko."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Erakutsi _sare fitxategi-sistemak"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu CD-gailua desmuntatu ondoren egotzi eta muntatu aurretik "
"ixteko."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "CD-gailuak _egotzi"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aukera hau gaitu muntatze puntuak bakarrik bistarazirik izateko."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Erakutsi _muntatze puntuak bakarrik"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr "Moztu gailu izenak spin botoian ezarritako karaktere kopuruan."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Moztu gailu izenak:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "karaktere"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Hurrengo fitxategi sistemak menutik baztertu.\n"
"Zerrenda hutsuneekin bereizita dago.\n"
"Zure esku dago gailu edo muntatze puntu zuzenak zehaztea.\n"
"Izartxo (*) bat markatzaile bezala erabil daiteke bide baten bukaeran,\n"
"adib. \"/mnt/*\", \"/mnt\" azpiko edozein muntatze puntu baztertzeko.\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "Zehazturiko muntatze puntuak e_z erabili"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Fitxategi sistemak"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Ikusi partizio/gailuak eta muntatu/desmuntatzeko aukera eman"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Gailuak muntatu"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Gailu muntagarri guztiak bistarazi eta eskatzean (des)muntatu."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... ez zaude konektuta?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Mpd Bezero Plugin-a"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "MPD bezeroa:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Streaming-aren bezeroa:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Tresnen informazioaren formatua:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren formatua:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Ikusi _markoa"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Ostalari-izen edo IP helbidea"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "MPD bezero grafikoa plugin kontestu menutik abiarazteko"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Komandoa URLarekin MPD HTTP irteera igortzeko"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Aldagaiak: %artista%, %albuma%, %fitxategia%, %abestia% and %titulua%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Aldagaiak: %bolumena%, %statusa%, %newline%, %artista%, %albuma%, "
"%fitxategia%, %abestia% and %titulua%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Exekuzio errorea"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Mpd erreprodukzio-zerrenda"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Komandoak</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Irteerak</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "MPD (Music Player Daemon) panlereako bezeroa soila"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "MPD bezero plugina"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "MPD (Music Player Daemon) bezeroa"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-SareKarga-Plugin-a"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Ez da '/proc/net/dev' Linux proc gailua aurkitu."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Ez da interfazea aurkitu."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Interfazea deskonektaturik)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Azken %d neurketen bataz bestekoa\n"
"%.2fs ko tartearekin:\n"
"Sartu: %s\n"
"Irten: %s\n"
"Guztira: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "ez dago IP helbiderik"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Errorea abiaraztean:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Bistaratu sare-interfaze baten uneko karga panelean"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Barra kolorea (s_arrera):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Barra kolorea (_irteera):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Gehienezkoa (_sarrera):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Gehienezkoa (i_rteera):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "Bistaratzeko _testua:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Eguneratze _tartea:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Balioak _bit bezala erakutsi"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Gehienezko automatikoa"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Bistarazi datuak:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Barra eta balioak"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Koloreztatuko balioak"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "Digitu kopurua:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Ikusi sare trafikoa"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Zure ohar azkarrentzat erabilgarria"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"Hautatutako direktorioak (%s) dagoeneko fitxategiak ditu. Direktorio huts "
"bat hautatu edo sortu behar duzu."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Ezin da ohar berrien direktorioa hautatu: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Oharren bidea onartezina da"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "%d oharrak"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1140
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "%dOharra"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1335
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "%s izenda dagoneko erabilia dago"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Ziur zaude talde hau ezabatu nahi duzula?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" izena baliogabea da."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Karaktere baliogabeak: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:955
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Gehitu talde bat"

#: lib/hypertextview.vala:201
msgid "Insert checkbox"
msgstr "Egiaztatze-laukia sartu"

#: lib/window.vala:325
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Ezkutatu (%s)"

#: lib/window.vala:891
msgid "Sticky window"
msgstr "Finkatu liehoa"

#: lib/window.vala:953
msgid "_Rename group"
msgstr "Be_rrizendatu taldea"

#: lib/window.vala:954
msgid "_Delete group"
msgstr "_Ezabatu taldea"

#: lib/window.vala:1254
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Ziur zaude ohar hau ezabatu nahi duzula?"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Fitxa kokalekua:"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Ezkutatu oharrak ataza-barratik"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Ohar bidea:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Leiho berri ezarpenak"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Hautatu oharren bidea"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Karmina"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Berri-emateen erregistroa garbitu nahi duzu?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Berri-emateen erregistroa garbitu"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "ikonoen cache-a barne"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Hau berri-emate plugina da"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>Ez gogaitu</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Ezin izan da jakinarazpenen erregistroa ireki"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "Erregistroa garbitu"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Markatu dena irakurritako gisa"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "Berri-emate ezarpenak…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Berri-emate pluginaren ezarpenak"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Jakinarazpenen ikonoen neurria"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Erakusteko berri-emate kopurua"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Erakutsi gaurko berri-emateak soilik"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Ezkutatu 'Erregistroa garbitu' baieztapen leihoa"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Ezkutatu panelaren botoia irakurri gabeko jakinarazpenik ez dagoenean"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Menuan erakutsi"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Jakinarazpen guztiak"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Irakurri gabeko jakinarazpenak"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Menua erakutsi eta gero"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Markatu erregistroko sarrera guztiak irakurrita gisa"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Markatu erakutsitako erregistroko sarrerak irakurrita gisa"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Berri-emate plugina"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Berri-emate plugina Xfce panelerako"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"Zure Wayland konpositoreak ez du wlr-layer-shell beharrezko protokoloa "
"onartzen."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr "xfce4-notifyd zure leiho sistemarako laguntzarik gabe eraiki zen."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce berri-emate deabrua"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" aukera ezezaguna\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Ezin da berri-emate deabrua abiarazi"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Beste berri-emate deabru bat martxan da, irteten\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Erregistroa ez dago erabilgarri"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Ez da aurkitu erregistroko sarrera"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Jakinarazpenen erregistroaren direktorioa (%s) ez da direktorio bat"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Ezin izan da jakinarazpenen erregistroa ireki: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "Ezin izan da prestatu SQL adierazpena: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "amaierako karaktereak adierazpenaren amaieran"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Ezin izan da sortu \"jakinarazpen\" taula: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Ezin izan da sortu DB denbora-zigiluaren indizea: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Ezin izan da DB is_read indizea sortu: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "Lehenetsitako Ekintza"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Xfce Daemon jakinarazpena"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Berri-emate aurreikuspena"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Hau da berri-emate batek izango duen itxura"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Berri-emate aurreikuspenak huts egin du"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr ""
"Ziur \"%s\" aplikazioaren jakinarazpen-ezarpenak ezabatu nahi dituzula?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Ahaztu Aplikazioa"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Zehaztugabeko aplikazioak"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Orain premiazko berri-emateak erakutsiko dira soilik.</b>\n"
"Berri-emateen erregistroa %s dago."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Une honetan ez dago aplikazio ezagunik.</b></big>\n"
"Aplikazioren batek berri-emateren bat bidaltzen duen\n"
"bezain azkar zerrenda honetan agertuko da."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen arabera "
"argitaratua\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Mesedez programa erroreen-berri %s-en eman.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Ezarpen deabrua ez dago erabilgarri"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Erregistroa hutsik</b></big>\n"
"Ez da berri-ematerik erregistratu oraindik."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Berri-emateen erregistroa freskatu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Berri-emateen erregistroa garbitu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Markatu irakurri gabeko jakinarazpenak irakurrita gisa"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Markatu erregistroko sarrera irakurrita gisa"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Atzo eta lehenago"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Erregistroko sarrera gehiago kargatzen..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr ""
"Berri-emate zerbitzua ez dago martxan. Ez da berri-ematerik erakutsiko."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Orain premiazko berri-emateak erakutsiko dira soilik.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "Kanporantz mugitu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Modu lehenetsian berri-emate mezuak sagu markatzailea dagoen pantailan "
"erakutsiko dira."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Erakutsi berri-emateak"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"Itxura ezarpenak elkarrizketa-koadroko \"Gaitu gertaeren soinuak\" ezarpena "
"egiaztatu behar da jakinarazpen soinuak entzuteko"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "_Mutu soinuak"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Erakutsi beti ehuneko balioaren jakinarazpenak"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Jakinarazpenak pantailan agertzerakoan, erakutsi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "ikonoa, laburpen, eta gorputza"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "ikonoa eta laburpena"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "ikonoa eta aplikazioaren izena"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "monitorea saguaren erakuslearekin"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "monitore nagusia"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "Kokapen lehenetsia"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Erakutsi jakinarazpenaren laburpena eta gorputza jakinarazpena ehuneko-"
"balioa denean, adibidez, audioaren bolumena edo pantailaren distira"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Erakutsi testua ehuneko _balioekin"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "Data/ordua _formatua"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Lokala lehenetsia"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Ordu erlatiboak"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "Aurrebista erakutsi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Desagertu honen ondoren"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Jakinarazpena sortzean, aplikazioek jakinarazpena pantailan zenbat denboran "
"egon nahi duten eska dezakete. Ezarpen honek eskaera betetzen den edo ez "
"kontrolatzen du."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Honor app-ek eskatu du \"desagertu orain\" momentuan"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "_Jakinarazpenen gutxieneko zabalera"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Per-aplikazioen jakinarazpenen ezarpenak</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Berri-emateak erregistratu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr ""
"\"Kendu jakinarazpenak\" moduan bakarrik, edo jakinarazpenen edukiak "
"erakusten ez direnean"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Aplikazioak erregistratu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "guztiak blokeatutakoak izan ezik"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "blokeatutakoak soilik"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Erregistroan gorde beharreko gehienezko sarrera-kopurua."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Erregistroaren neurriaren muga"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Aplikazioa mututu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Baimendu premiazko jakinarazpenak"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Erregistroan barneratuta"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Pertsonalizatu berri-emateak zure pantailan nola agertuko diren"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Panel profilak"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Zure panelen konfigurazioaren babeskopiak egin eta berrezarri"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"panela;tresna;barra;diseinua;trukatu;berrezarri;gorde;babes;kopia;kendu;"
"inportatu;esportatu;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Konfigurazioa;Erabiltzailea;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Konfigurazioa ezarri"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konfigurazioa gorde"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Konfigurazioa kendu"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (%s(r)en kopia)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Inportatu konfigurazio fitxategia..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Konfigurazio fitxategi ez balioduna.\n"
"Mesedez hautatu konfigurazio fitxategi baliodun bat."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Izen bat eman panel konfigurazio berriari"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "%s_babeskopia"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Konfigurazio hau aplikatu nahi duzu?\n"
"Oraingo konfigurazioa galduko da."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Oraingo konfigurazioaren babes-kopia egin"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Erroreak gertatu dira uneko konfigurazioa ikertzean."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Gorde nahi al duzu nahiz eta erroreak egon? Baliteke konfigurazio "
"informazioren bat faltan egotea."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Esportatu konfigurazioa honela..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr ""
"<b>\"%s\" izena duen fitxategi bat existitzen da jada. Ordeztu nahi al duzu?"
"</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fitxategia jada existitzen da \"%s\"-n, azken hau ordeztuz gero edukiak "
"gainidatziko dira"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Xfce Panel Profilak"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Xfcen panel diseinu ezberdinak kudeatzeko aplikazioa"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Panelen diseinu ugari sor daitezke Xfce panela erabiliz. Tresna honek "
"diseinu desberdinak kudeatzea ahalbidetzen du esfortzu gutxirekin. Xfce4-"
"panel-profiles-ek panelen diseinuak babeskopiak egin, leheneratu, inportatu "
"eta esportatzeko aukera ematen du."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Sortu abiarazle bat panelean"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Gehitu abiarazle berri bat panelera mahaigain fitxategi honen argibideetan "
"oinarriturik"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"panelak;ezarpenak;hobespenak;tresnabarra;automatikoki ezkutatu;aplikazio "
"menua;hasi;botoiak;abiarazlea;berri-emate area;egoera;ikonoak;pluginak;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Pertsonalizatu panela"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Elementua paneletik kentzean bere konfigurazioa galduko da ere."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Pane_la"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Gehitu elementu _berriak..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Panel hob_espenak..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Ikusi 'Pertsonalizatu panela' leihoa"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANEL-ZENBAKIA"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Ikusi 'Gehitu elementu berriak' leihoa"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Gorde panel konfigurazioa"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Gehitu plugin berri bat panelera"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "PLUGIN-IZENA"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Berrabiarazi abiarazitako panel instantzia"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Itxi abiarazitako panel instantzia"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Ez itxoin leiho kudeatzailerik abiaraztean"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_eu.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTUAK...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Dagoeneko badago instantzia bat abiarazita"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Berrabiarazi..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Huts hobespen leihoa bistaratzean"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Huts elementu berriak gehitzeko leihoa bistaratzean"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Huts panel konfigurazioa gordetzean"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Huts panelera plugin bat gehitzean"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Huts panela berrabiaraztean"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Huts panela ixterakoan"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Huts D-Bus mezua bidaltzean"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Ez da %s-ren instantzia abiarazirik topatu"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Panela abiarazi nahi dfuzu? Hala bada ziurtatu zaitez saioa gordetzen duzula "
"ixterakoan, horrela saioa hastean panela automatikoki abiaraziko da."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Huts migrazio aplikazioa abiaraztean"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"\"%s\" plugina ezin izan da kargatu, xfce4-panel-en konfiguraziotik kendu "
"nahi duzu?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Plugin hau xfce4-panel-en uneko konfigurazioan dago baina ezin izan da "
"kargatu, ziurrenik instalazio arazo bategatik. Zer egiten ari zaren baldin "
"badakizu, betiko kendu dezakezu, bestela hobe duzu atera eta uneko "
"konfigurazioaren babeskopia bat egin %s erabiliz, zure instalazioa egiaztatu "
"eta xfce4-panela berriro hasi baino lehenago."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Akatsa plugina kargatzerakoan"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Honek abiarazle plugin berri  bat \r\n"
"sortuko du panelean eta bertan\r\n"
"ipiniko fitxategiak menu elementu gisa."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Sortu abiarazle berri bat %d mahaigain fitxategitik"
msgstr[1] "Sortu abiarazle berri bat %d mahaigain fitxategietatik"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"X saio kudeatzaile gabe abiarazi duzu, Itxi sakatzean X zerbitzaria itxiko "
"du."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Ziur al zaude panela ezabatu nahi duzula?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" komandoa exekutatu"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Okerreko plugin gertaera sintaxia ezarria. Erabili PLUGIN-IZENA[:MOTA:"
"BALIOA]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Okerreko \"%s\" gomendio mota. Mota erabilgarriak bool, double, int, string "
"eta uint dira."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Ezin izan da posta elektronikoko helbidea ireki"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce mahaigain inguruneko panela"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Gehitu elementu berri bat"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Mesedez hautatu plugin berriarentzat panel bat:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "%d panela"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Panela kiosko moduan abiarazirik dagoenez ezin dizkiozu aldaketarik egin "
"erabiltzaile arrunt gisa"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Ez da onartzen panela eraldatzean"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Gehitu elementu berriak"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"\"%s\" pluginak panela ustekabean utzi du, berriz abiaraztea nahi al duzu?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Plugin-a behin baino gehiago berrabiarazi da azken %d segundoetan. Abiarazi "
"sakatuaz panela abiarazten saiatuko da bestela betirako kenduko da paneletik."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Plugina berrabiarazi"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "%d monitorea"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Panela eta plugin konfigurazioak betirako kenduko dira"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Ziur al zaude %d panela ezabatu nahi duzula?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(kanpokoa)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Barne-izena: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Barne-izena: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Elementua paneletik ezabatzen baduzu betirako galduko da."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "%d elementu hauek benetan ezabatu nahi dituzu?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Paneletik ezabatzen badituzu, betiko galduko dira."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "bizkorki"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Mahaigain-barra"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Batez (erabili sistema egoera)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profilak:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "Babeskopia eta leheneratzea"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Panel aurrezarpenen rtean aldatu"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Gehitu panel berri bayt"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Ezabatu hautaturik dagoen panela"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odua:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Zabor-posta monitoreak"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Hautatu aukera hau panela monitore anitzetan hedatzeko."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "B_lokeatu panela"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau panel kudeatzaileak ezkutatu eta bere kokalekua "
"blokeatzeko."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "Pantailaren ertzetan lekua utzi panelerako"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ez baduzu nahi maximizatutako leihoek panelaren atzeko "
"zatia estaltzea. Honek soilik funtzionatzen du panela pantailaren ertzera "
"lotuta dagoenean."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Panela automatikoki ezkutatu:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Neurriak</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Lerro _tamaina (pixeletan):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "_Lerro kopurua:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "L_uzera (pixeletan):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Ertzaren zabalera (pixeletan):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "A_utomatikoki handitu luzera"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu pluginak tamaina gehiago eskatzean panelaren luzera "
"automatikoki hedatzeko."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "Panta_ila"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Klikatu panel kolore bat"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Hautatu atzealdeko irudi bat"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Neurria automatikoki doitu"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Ikonoen neurri zehatza (pixeletan):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Opakutasuna</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Konposizioa ezgaituta dago une honetan</b>\n"
"Gaitu konposizioa leiho kudeatzailean panelaren opakutasun ezarpenetarako."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Sartu:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Utzi:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Gardentasuna markatzailea panel gainean dabilenean, 0 erabiliaz guztiz "
"gardena izango da eta 100 erabiliaz guztiz opakoa."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Itxu_ra"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Gehitu elementu berri bat panel honetara"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Ezabatu hautaturik dagoen elementua"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Editatu hautaturik dagoen elementua"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Hautaturiko elementuaren argibideak bistarazi"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1043
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Mugitu hautaturik dagoen elementua lerro bat gora"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1063
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Mugitu hautaturik dagoen elementua lerro bat behera"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Ele_mentuak"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Esperientziaduna"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "B_lokeatu panela"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Huts lehenetsiriko konfigurazioa gordetzean"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Panel konfigurazioak migrazioa behar du..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Huts dagoen konfigurazioa migratzean"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Panel konfigurazioa eguneratua izan da."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Ekintza botoiak"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Itxu_ra:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Pertsonalizatutako izenburua:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Ikusi berrespen leihoa"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"30 segundoko denbora-muga duen berrespen leihoa bistarazi zenbait ekintzetan."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Sai_oa itxi..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Bl_okeatu pantaila"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Lo hibridoa"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Sistema hibernatu eta eseki nahi duzu?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Ordenagailua %d segundutan hibernatzen eta esekitzen."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" ekintza abiaraztean"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Sagu txikia"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Saioa itxi, blokeatu beta beste zenbait sistema ekintza"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Botoi _titulua:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Botoia lerro bakarrean erakutsi"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_Ikusi botoi izenburua"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Ikusi aplikazio d_eskribapena argibideetan"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Ikusi ik_onoak menuan"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Ikusi aplikazio izen generikoak"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Aukera hau hautatu menuan aplikazioaren izen generikoa bistartzeko, adibidez "
"\"Fitxategi kudeatzailea\" \"Thunar ordez\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Erabili _lehenetsitako menu fitxategia"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Ed_itatu menua"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Erabili _pertsonalizatutako menu fitxategia:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Menu _fitxategia:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Hautatu menu fitxategi bat"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Menu fitxategia"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Hautatu ikono bat"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Ikusi instalatutako aplikazio kategoriak dituen menua"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Huts clock komandoa exekutatzean"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Hirurogeitar"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Ordu bitarra"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Data soilik"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Ordua soilik"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Ordu-zonalde datubaseko ordu-zonalde izena, adibidez \"Amerika/New York\". "
"Hutsik utzi ordu lokala erabiltzeko."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Ordu-_zonaldea:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Ordu eta data e_zarpenak..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Ordu ezarpernak"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Ezarri bada, komando hau exekutatuko da pluginaren gainean ezkerreko klik "
"egiten bada, egutegi lehenetsia erakutsi beharrean."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "A_steen zenbakiak erakutsi"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Formatuak fitxategi izenean txertatuko diren data eta ordu zatiak zehazten "
"ditu. Adibidez, %Y urteaz ordeztuko da, %m hilabeteaz eta %d egunaz. Antzeko "
"moduan <b></b> etiketak testua lodituko du. Begiratu \"laguntza\" orrialdea "
"argibide gehiagorako."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "A_holku formatua:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "AM/_PM bistarazi"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Fl_ash ordu bereizleak"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24 _orduko ordularia"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Bitar modua:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Bistarazi _segunduak"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "La_usotasuna:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Erakutsi segmentu ez-aktiboak"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Formatuak fitxategi izenean txertatuko diren data eta ordu zatiak zehazten "
"ditu. Adibidez, %Y urteaz ordeztuko da, %m hilabeteaz eta %d egunaz. Antzeko "
"moduan &lt;b&gt;&lt;/b&gt; etiketak testua lodituko du. Begiratu &quot;"
"Laguntza&quot; orrialdea argibide gehiagorako."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Ordulari aukerak"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Goizean goiz"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Eguerdia"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Ilunsenti amaiera"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 puntuan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 eta bost"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 eta hamar"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 eta laurden"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 eta hogei"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 eta hogeitabost"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 eta erdi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 hogeitabost gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 hogei gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 laurden gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 hamar gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 bost gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 puntuan"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 puntuan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 eta bost"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 eta hamar"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 eta laurden"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 eta hogei"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 eta hogeitabost"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 eta erdi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 hogeitabost gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 hogei gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 laurden gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 hamar gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 bost gutxi"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 puntuan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "ordubatak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "ordubiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "hirurak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "laurak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "bostak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "seiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "zazpiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "zortziak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "bederatziak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "hamarrak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "hamaikak"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "hamabiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "ordubatak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "ordubiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "hirurak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "laurak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "bostak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "seiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "zazpiak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "zortziak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "bederatziak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "hamarrak"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "hamaikak"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "hamabiak"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Zein ordu da?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" aplikazioa abiaraztean"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" eduki mota antzematean"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Ez da lehenetsitako aplikaziorik aurkitu \"%s\"-rentzat"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\"-ren lehenetsitako aplikazioa abiaraztean"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" kategoriaren lehenetsitako aplikazioa abiaraztean"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Testu dokumentu berri bat sortu"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Sortu eta ireki"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Testu dokumentua sortu..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Ikusi direktorio zuhaitza menu batean"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Hautatu A direktorioa"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Oinarri direktorioa:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Erakutsi 'Testu dokumentu berria'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Erakutsi 'Karpeta berria'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Erakutsi 'Terminalean ireki'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Erakutsi 'Karpeta ireki'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Idatzi direktorioan bistaraziko diren fitxategiak ezartzen dituen patroi "
"zerrenda. Hemen patroi bat baino gehiago zehazten baduzu, zerrenda "
"elementuak puntu eta gakoz bereizi behar dira (adib *.txt; *.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Ireki abiarazle menua"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Elementu izengabea"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Elementurik ez"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Huts mahaigain elementu editorea irekitzean"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako kenduko da"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Elementu izengabea"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Barne botoia"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Editatu elementua"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_Ezabatu elementua"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Gehitu apli_kazioa"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "_Aplikazio berria"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "_Lotura berria"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Gehitu dauden elementu bat edo gehiago abiarazlera"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Ezabatu hautaturik dagoen elementua"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Gehitu elementu berri hutsa"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Hiperesteka berri bat gehitu"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Desgaitu g_omendioak"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau menu elementu edo panel botoien gainean mugitzean "
"gomendioak desgaitzeko."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Ikusi e_tiketa ikonoaren ordez"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Ikusi azken _erabilitako elementua panelean"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Hautatu aukera hau klikatutako menu elementua panelera mugitzeko."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Ge_zi botoi kokalekua:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programa abiarazlea aukerako menu batez"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Lan-eremu _ezarpenak..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Ezin da lan-eremu ezarpenak ireki"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Miniatura ikuspegia"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Lerro _kopurua:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Idazmahai zenbakia erakutsi"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Idazmahaiak saguaren gurpilarekin txandakatu"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Lan-eremu inguratzaileak"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Idazmahai birtualen artean aldatu"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Panel elementuen artean lekua edo bereizle bat gehitu"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Berrezarri minimizatutako leihoak"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimizatu leiho guztiak eta mahaigaina bistarazi"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "Erakutsi sagua gainetik pasatzerakoan"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta mahaigaina bistarazi"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Ziur al zaude elementu ezagunen zerrenda ezabatu nahi duzula?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Egoera erretilu elementuak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "G_arbitu elementu ezagunak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:84
msgid "Resets the list of items and their visibility settings"
msgstr "Berrezarri elementuen zerrenda eta haien ikuspen ezarpenak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "_Ikono finkoaren tamaina (pixelak):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Tamaina _automatikoki doitu"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Antolatu _elementuak errenkada bakarrean"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:250
msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row"
msgstr ""
"Gaituta badago, ziurtatu elementuak errenkada bakarrean ezartzen direla"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_Ezkutatu elementuak lehenespen gisa"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:266
msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\""
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, elementu berri guztiak \"Ezkutukoak\" gisa markatuko dira."

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "_Elementu karratuak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:282
msgid "Item buttons will take a square when it's possible"
msgstr "Elementuaren botoiek lauki bat hartuko dute ahal denean"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:426 plugins/systray/sn-dialog.glade:658
msgid "Move the selected item one row up"
msgstr "Mugitu hautatutako elementua errenkada bat gorantz"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:446 plugins/systray/sn-dialog.glade:678
msgid "Move the selected item one row down"
msgstr "Mugitu hautatutako elementua errenkada bat gorantz"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
msgid "Known Items"
msgstr "Elementu ezagunak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Menua funtsezko ekintza da"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:516
msgid "Left click will always display the menu for item"
msgstr "Ezkerreko klikak beti erakutsiko du elementuarentzako menua"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Eskatu ikono sinbolikoak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:532
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Kargatu ikono sinbolikoak erabilgarri badaude"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Egoeraren berri-emaileak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Systray ikonoak"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Ezin da larrialdi berri-ematea abiarazi"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Ziurrenik beste widget batek berri-emate eremuaren kargu artu du. Eremu hau "
"ez da erabiliko."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Beri-emate eremuak hautapena galtzen du"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Huts %d pantailaren kudeatzaile hautapena eskuratzerakoan"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Egoera erretilu plugina"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Egoera berri-emailearen elementuak (aplikazio adierazleak) eta jasotako "
"systray elementuak hornitzen ditu"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Instantzia berria"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Taldekatu izenburu eta data-markaz"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Taldekatu izenburu eta leiho izenburuz"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Batez, onartu arrastratu-eta-jaregin"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Ikusi botoi e_tiketak"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Botoi _mugikorrak erabili"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Ikusi _kudeatzailea"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Sailkatze ordena:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Er_diko botoiaren ekintza:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "Leihoak aplikazioen arabera taldekatu"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Berrezarri minimizaturiko leihoak uneko lan-eremuan"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Ma_rraztu leiho markoa botoia nabarmentzean"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Idazmahai birtualak sagu _gurpilaren bidez txandakatu"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Ikusi lan-eremu guztietako leihoak"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Ikusi mo_nitore guztietako leihoak"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Ikusi bakarrik _minimizatutako leihoak"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' instantzia berria hasi"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Leihorik ez"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Leiho larriak"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "\"%s\" lan-eremua ezabatu"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "%d Idazmahaia ezabatu"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "Botoi diseinua:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Ikusi idazmahai e_kintzak"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Ikusi idazmahai ize_nak"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Gait_u larrialdiko berri-ematea"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Eskuratu karpetan dokumentu eta euskarri aldagarriak"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Muntatu eta ireki"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Ikonoa bakarrik"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikono eta etiketa"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Ikusi _ikonoak menuan"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Ikusi euskarri _aldagarriak"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Muntatu eta ireki _klikatzean"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Ikusi GTK _laster-markak"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Ikusi azken _dokumentuak"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Ikusi garbitze auk_era"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "Ikusteko ze_nbakia"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Ko_mandoa"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibatuta dagoenean"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Pantaila-babeslea desaktibatuta dagoenean"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Indar botoia sakatzean:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Sleep botoia sakatzean:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Hibernatu botoia sakatzean:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Bateriaren botoia sakatzean:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Distira pasatzeko kontua:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Distira teklak kudeatu"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Botoiak</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Egoera berri-emateak"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Sistema erretilu ikonoa"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Inaktibo dagoenean"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Sistemaren lo-modua:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Sistemaren energia aurreztea</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Ordenagailu eramangarriaren tapa</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Eramangarri tapa ixtean:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Bateriaz"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Entxufatuta"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Bateriaren energia-maila kritikoa:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Bateriaren energia-maila kritikoan:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "Energia-maila kritikoa"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Blokeatu pantaila sistemak lo hartzen duenean"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Pantailaren energia kudeaketa</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Lotan jarri honen ondoren"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Itzali honen ondoren"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Inaktibo dagoenean murriztu honetara"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Murriztu honen ondoren"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Distira murrizketa</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Eseki ekintza ez dago baimendurik"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Eseki ekintza ez dago baimendurik"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Hibernatze ekintza ez dago baimendurik"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Hibernatze ekintza ez dago baimendurik"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Hibernatu eta eseki ekintzak ez daude baimendurik"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Hibernatu eta eseki ekintzak ez daude baimendurik"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Itzali pantaila"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Distira pausu erabilgarriak teklak erabiliz"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Ordenagailu honen energia jatorri guztiek maila hau izatean"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "EnergiHornitzea"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Uneko karga"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Gustiz kargatuta (diseinua)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Energia hutsik"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Arakatu zure energia kudeaketa instalazioa"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Gailu espezifiko bat erakutsi UpDevice objektuen bidetik"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice objetuaren bidea"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "xfce4-power-manager-settings ixtea eragiten du"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce energia kudeatzailea"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Huts energia-administratzailera konektatzen"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Xfce4 Energia kudeatzailea ez dago abiarazirik, abiarazi nahi al duzu?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Hau %s %s bertsioa da, Xfce %s -en abiarazia.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "GTK+ %d.%d.%d erabiliaz eraikia, GTK+ %d.%d.%d-rekin lotua."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce Energia kudeatzailearen ezarpenak"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"doikuntzak;hobespenak;botoiak;lo hartu;hibernatu;bateria;eseki;itzali;"
"distira;ordenagailu eramangarriaren tapa; blokeo pantaila; konektatuta; "
"gordetzen;kritikoa;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Etenik gabeko elikatzea"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Sare indarra"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Litiozko ion"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Litiozko polimeroa"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litiozko ion fosfatoa"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Guztiz kargatuta - %s geratzen da"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Guztiz kargatuta"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s bete arte"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s geratzen da"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Kargatzeko itxaroten (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Deskargatzeko itxaroten (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"hutsik dago"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Uneko karga: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Ez dago entxufatuta"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Egoera ezezaguna"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Aplikazio batek lokartze automatikoa desgaiturik du, ekintza hau aurrera "
"eramatean aplikazio horren funtzionamendu egoera kaltetu dezake.\n"
"Ziur zaude sistema hibernatu nahi duzula?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Pantaila blokeatzeko tresnek ez dute behar bezala funtzionatu, pantaila ez "
"da blokeatuko.\n"
"Sistema esekitzen jarraitu nahi duzu?"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Itzali sistema"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Zure bateria nahiko hutsik dago. Gorde zure lana datu galerak saihesteko"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Sistema karga baxuan funtzionatzen ari da"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Zure %s maila baxua da\n"
"%s denbora geratzen dela estimatu da"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Eskegitzea ez da onartze"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Disdira: %.0f ehuneko"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "Zure %s guztiz kargaturik dago"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "Zure %s kargatzen ari da"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s guztiz kargatuta egoteko"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Zure %s deskargatzen ari da"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Sistema %s energiaz funtzionatzen ari da"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Geratzen zaion denbora: %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "Zure %s hutsik dago"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Teklatuaren distira: %.0f ehuneko"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Policykit euskarriarekin\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Policykit euskarririk gabe\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Eseki daiteke"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Hibernatu daiteke"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Esekitzeko baimenarekin."

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Hibernatzeko baimenarekin."

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Itzaltzeko baimenarekin."

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Bateriaz"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Distira panela du"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Energia botoia du"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Hibernatu botoia du"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Lokartze botoia du"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Bateria-botoia du"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "LID du"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Deabru egin"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Irauli informazio guztia"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Berrabiarazi abiarazitako xfce energia kudeatzailea"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Ikusi konfigurazio leihoa"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Itxi abiarazitako edozein xfce energia kudeatzaile"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Ezin da mezu bus saioarekin konexioa eskuratu"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce energia kudeatzaile ez dago abiarazirik"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Beste energia kudeatzaile bat dago abiarazirik"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce energia kudeatzailea abiarazirik dago"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Cookie baliogabea"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Pantaila blokeatzeko tresnek ez dute behar bezala funtzionatu, pantaila ez "
"da blokeatuko."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Xfce mahaigain inguruneko energia kudeatzailea"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Konektatutako gailuen bateria-mailak erakutsi"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s une honetan energiaren kudeaketa inhibitzen du"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Pantailaren distira</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Aurkezpen _modua"

#. Power manager settings
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1675
msgid "_Settings..."
msgstr "_Ezarpenak..."

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Falta den denbora"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Ehunekoa eta falta den denbora"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Energia kudeatzaile pluginaren ezarpenak"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Erakutsi etiketa:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Erakutsi 'Aurkezpen modua' adierazlea:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Energia kudeaketa plugina"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Erakutsi zure gailuen bateria-mailak erakusten ditu eta zure pantailaren "
"distira kontrolatzen du"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Xfce energia kudeatzaileak ordenagailuko elikatze-iturriak eta energia-"
"kontsumoa murrizteko kontrola daitezkeen gailuak (adibidez, LCD distira-"
"maila, loa kontrolatzea, PUZ maiztasun-eskalatzea) kudeatzen ditu."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Gainera, Xfce energia kudeatzaileak freedesktop-ekin bateragarriak diren "
"DBus interfaze-multzo bat eskaintzen du, beste aplikazio batzuei egungo "
"potentzia-mailaren berri emateko, haien energia-kontsumoa doitu ahal izan "
"dezaten, eta aplikazioei energia kudeatzailearen bidez lo-ekintza "
"automatikoak saihesteko aukera ematen dien inhibizio-interfazea ematen die; "
"adibidez, sistema eragileko pakete-kudeatzaileak interfaze hori erabili "
"behar du eguneratze-eragiketak egiten ari den bitartean."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce energia kudeatzaileak Xfce eta LXDE paneletarako, LCD distira-mailak "
"kontrolatzeko eta bateriaren eta gailuaren karga-mailak kontrolatzeko plugin "
"bat ere eskaintzen du."

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "PulseAudio plugina"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "PulseAudio soinu sistemaren bolumena doitu"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Irteera soilik"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Sarrera soilik"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "PulseAudio panel plugina"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Gaitu teklatu lasterbideak bolumena kontrolatzeko"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Bolumena multimedia teklekin kontrolatzea baimentzen du. Egiaztatu ezazu "
"tekla hauek entzuten dituen beste aplikaziorik (adib. xfce4-volumed) atzeko "
"planoan ez dela exekutatzen ari."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Erreproduzitu sistemaren soinua bolumena aldatzen denean"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Bolumena aldatzeko multimedia teklak erabiltzen dituzunean, audioaren "
"monitorizazioa gaitzen da."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Erakutsi beti grabazioaren adierazlea"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Erakutsi bolumenaren jakinarazpenak:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr ""
"Mutu/desmutu modu guztietan jakinarazten da, \"Ezer ez\" moduan izan ezik"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Saguaren gurpilarekin edo laster-teklarekin bolumena doitzean erabiltzen den "
"urratsaren tamaina."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "Bolumen maila:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "Gehienezko bolumena:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "Audio nahasgailua"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Testuinguru menutik exekutatu daitekeen audio nahasgailu komandoa, adib. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "Audio nahasgailua exekutatu..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Media erreproduzitzaileen erreprodukzioa kontrolatu"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Gaitu multimedia teklak erreprodukzioa kontrolatzeko"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Multimedia gakoak bidali erreproduzitzaile guztiei"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Gaitu leiho fokuaren onartze esperimentala"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Elementu ezagunak ezabatu"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr ""
"Berrabiarazi erreproduzitzaileak, mesedez, hauek ikusgarriak bilakatzeko."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Media erreproduzitzaile ezagunak"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Media erreproduzitzaileak"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Ezin izan da \"%s\" komandoa exekutatu.</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Ez zaude PulseAudio zerbitzarira konektatuta"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Bolumena %d%% (mututa)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Bolumena %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_Audio nahasgailua..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Bolumena %d%c (isilduta)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Bolumena %d%c"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:79
msgid "Configure Quicklauncher"
msgstr "Abiarazle-azkarra konfiguratu"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:93
msgid "Lines: "
msgstr "Lerro: "

#: ../panel-plugin/callbacks.c:216
msgid "icone"
msgstr "ikonoa"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:222
msgid "commande"
msgstr "komandoa"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:327
msgid "Open icon"
msgstr "Ikonoa ireki"

#: ../panel-plugin/main.c:163 ../panel-plugin/quicklauncher.desktop.in.in.h:2
msgid "Quicklauncher"
msgstr "Abiarazle-azkarra"

#: ../panel-plugin/main.c:166
msgid "Allows you to add launchers easily and display them on many lines."
msgstr ""
"Abiarazlea erraz gehitu eta lerro anitzetan bistaratzeko aukera ematen du."

#: ../panel-plugin/quicklauncher.desktop.in.in.h:1
msgid "Program with several launchers"
msgstr "Abiarazle anitzeko programa"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:226
msgid "- off -"
msgstr "- itzalia -"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:311
msgid "Error opening radio device"
msgstr "Errorea irrati gailua irekitzerakoan"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:394
msgid "Tune radio"
msgstr "Irratia sintonizatu"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:400
msgid "Frequency [MHz]:"
msgstr "Frekuentzia [MHz]:"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:424
msgid "Illegal frequency."
msgstr "Legezkanpoko frekuentzia."

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:513
msgid "Tune to frequency"
msgstr "Frekuentziara sintonizatu"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1149
msgid "V4L device"
msgstr "V4L gailua"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1166
msgid "Synchronize state with the card"
msgstr "Sinkronizatu egoera txartelarekin"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1203
msgid "Mouse scrolling changes"
msgstr "Sagu korritze aldaketak"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1214
msgid "frequency"
msgstr "frekuentzia"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1219
msgid "preset"
msgstr "aurre-ezarpena"

#. When off
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1238
msgid "When radio is off"
msgstr "Irratia itzalia dagoenean"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1253 ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1316
msgid "Show the label"
msgstr "Ikusi etiketa"

#. When on
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1273
msgid "When radio is running"
msgstr "Irratia martxan dagoenean"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1292
msgid "Show signal strength"
msgstr "Ikus seinale potentzia"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1302
msgid "as a bar"
msgstr "barra gisa"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1306
msgid "graphically"
msgstr "grafikoki"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1322
msgid "Show preset names in label"
msgstr "Ikusi aurrez ezarritako izenak etiketan"

#. Post-startup command
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1355
msgid "Run after startup"
msgstr "Exekutatu abiatu ondoren"

#. Post-shutdown command
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1373
msgid "Run after shutdown"
msgstr "Exekutatu itzali ondoren"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce pantaila-babeslea"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr "ezarpenak;lehentasunak;pantaila-babeslea;blokeo-pantaila;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Huts leihotze sistema hasieratzerakoan."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Ez moztu irudiak pantailaren tamainara"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Xfce flotatzen"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Xfceren logoa pantailan zehar burbuilatzen du"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce pantaila-babeslearen zatia"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Gehienezko irudi kopurua"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Biraketak egin"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Estatistikak inprimatu"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Ez erakutsi irudiak ausaz"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Irudiak ez luzatu"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Ez moztu irudiak"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Banakako pantaila-babeslea konfiguratu"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "konfiguratu beharreko pantaila-babeslearen izena"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "egiaztatu pantaila-babeslea konfiguratu daitekeen"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Ezin da pantaila-babeslea konfiguratu"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Pantaila-babeslea beharrezkoa."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Fitxategi mota ez ezagutua: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Huts fitxategia prozesatzen: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "%s pantaila-babeslea konfiguragarria da."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "%s pantaila-babeslea ez da konfiguragarria."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "%s pantaila-babesleak ez du konfigurazio aukerarik."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Monitorearen altuera"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Monitorearen zabalera"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Monitorearen indizea"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Ezarpen hau administratzaileak blokeatu du."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "root bezala exekutatzen"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Pantaila ez da blokeatuko root erabiltzailearentzat."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Xfce energia kudeatzailea ez dago konfiguratuta eramangarriaren estalkiaren "
"gertaerak kudeatzeko"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Baliteke zure ordenagailua ez blokeatzea estalkia ixten duzunean."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Pantaila-babeslea konfiguratu"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Gaia aldatu denbora honen ostean:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Pantaila-babeslean ez sartu pantaila-osoko aplikazioetan"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Pantailaren blokeoa gaitu"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Pantaila blokeatu pantaila-babeslearekin"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr ""
"Pantaila blokeatu pantaila-babeslea denbora honetan aktibo egon eta gero:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Pantaila gaineko teklatuaren komandoa:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Saioaren egoera mezuak"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Saioa amaitzeko komandoa:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Saioa amaitzea baimendu honen ostean:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Erabiltzaile aldatzailea"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Pantaila blokeatu sistema lokartzerakoan"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb %.2fKb-tik"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Pantaila argazkia hona "
"transferitzen ari da:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Kapturatzeko eremua</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Atera pantaila osoaren pantaila-argazkia"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Atera leiho aktiboaren pantaila-argazkia"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Wayland-ek ez du barneratzen"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Hautatu eremu bat"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Kapturatu behar den eremua aukeratzeko pantailaren puntu bat hautatu eta "
"sagu botoia askatu gabe arrastatu kurtsorea eremuaren beste ertzera, han "
"sagu botoia askatuaz.\n"
"\n"
"Klikatu Ctrl tekla arrastatu bitartean eremua mugitzeko."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Aukerak</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Kapturatu sagu markatzailea"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Bistarazi sagu markatzailea pantaila-argazkian."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Leihoaren ertza kapturatu"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Leihoaren ertza erakutsi pantaila-argazkian.\n"
"Aukera hau ezgaitzeak ez du efekturik CSD leihoetan."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Kapturatu arreko atzerapena</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Pantaila-argazkia atera aurretiko atzerapena segundotan"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ekintza</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Pantaila-argazkia fitxategi batean gorde"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Gordetako irudia karpetan erakusten du"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "Kopiatu pantaila-argazkia arbelera beranduago itsatsi ahal izateko"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Ireki pantaila-argazkia hautatutako aplikazioarekin"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia irekitzeko aplikazioa"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Pertsonalizatutako ekintza:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Exekutatu hautatutako ekintza pertsonalizatua:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Exekutatuko den ekintza pertsonalizatua"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Aurreikusi</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Gorde pantaila-argazkia honela ..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ekintza pertsonalizatuak</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Ekintza pertsonalizatua"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Ekintza pertsonalizatua gehitu"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Hautatutako ekintza pertsonalizatua kendu"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Ekintzen leihotxoan agertuko den ekintzaren izena"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Ekintza pertsonalizatu honek exekutatuko duen komandoa"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr ""
"Erabili %f kokapen markatzaile bezala hartutako pantaila-argazkiaren "
"kokapenerako"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Ezin izan da ekintza pertsonalizatua exekutatu"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Hautatutako ekintza pertsonalizatua ez da balioduna"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Akatsa %s ekintza pertsonalizatua exekutatzerakoan"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG fitxategia"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG fitxategia"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP fitxategia"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "WebP fitxategia"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG XL fitxategia"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF fitxategia    "

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Aplikazioa ezin izan da hasi.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Ezin izan da pantaila-kopiaren kaptura egin"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Ezin izan da sortu fitxategiaren deskribatzailea"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Ezin izan da memoria mapeatu"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Wayland-ek beharrezkoak dituen interfazeak falta dira"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Konposatzailea falta da wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "Hautatutako modua ez da Wayland-ekin bateragarria"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Kaptura ezin izan da egin"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Pantaila-argazkia arbelera kopiatu"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia ateratzeko atzerapena segundotan"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Bistarazi sagua pantaila-argazkian"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Leihoaren ertza pantaila-argazkitik kentzen du"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Kapturatu behar den eremua aukeratzeko pantailaren puntu bat hautatu eta "
"sagu botoia askatu gabe arrastratu kurtsorea eremuaren beste ertzera, han "
"sagu botoia askatuaz."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"Pantaila-argazkia gordeko den fitxategiaren bidea edo direktorioa, png, jpg "
"eta bmp luzapenak onartzen ditu. webp, jxl eta avif dagozkien pixbuf "
"kargatzaileak instalatuta badaude soilik onartzen dira."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Erakutsi karpetan gordetako irudia."

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Onartutako irudi formatuak zerrendatzen ditu; emaitzak alda daitezke "
"instalatutako pixbuf kargatzaileen arabera"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Aukera elkar-jotzea: --%s eta --%s ezin dira aldi berean erabili.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"--%s aukera --fullscreen, --window edo --region aukera ematean bakarrik "
"erabiltzen da. Baztertua izango da.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Panataila osoaren, aktibo dagoen leihoaren edo panatailaren eremu baten  "
"pantaila-argazki bat egin"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-pantaila kapturatzailea"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Aplikazioa eta paneleko plugina pantaila-argazkiak ateratzeko"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Pantaila osoa, leiho aktiboa edo hautatutako eskualdea harrapatzeko aukera "
"ematen du. Pantaila-argazkia egin baino lehen igarotzen den atzerapena eta "
"pantaila-argazkiarekin egingo den ekintza ezar ditzakezu: gorde fitxategi "
"batean, kopiatu arbelean, ireki beste aplikazio bat erabiliz edo erabili "
"zure sormena ekintza pertsonalizatuekin."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Sentsoreak</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Sentsore plugina: \n"
"Dirudienez arazo bat dago sentsore ezaugarri balioa irakurtzerakoan. \n"
"Ezin da behar bezala ibiliko denik ziurtatu.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Ez da sentsorerik hautatu!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "UI estiloa:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_testua"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_aurrerapen  barra"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "kon_tagailuak"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Ikusi _etiketak"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "Barra kolore _automatikoak"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, barra koloreak balioen araberakoak izango dira (arrunta, "
"altua, oso altua).\n"
"Gaituta ez dagoenean, barrek erabiltzaileak definitutako sentsore koloreak "
"erabiliko dituzte.\n"
"Erabiltzaileak definitutako sentsore koloreren bat  ez badago zehaztuta,\n"
"barraren kolorea uneko erabiltzaile itxuratik eratorria izango da."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "Ikusi _izenburua"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Testu lerro kopurua:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "Panelaren lerro/zutabe guztiak estali"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "Letra-tip_o tamaina:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "oso txikia"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "oso handia"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "Letra-tip_oa:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Ikusi _unitateak"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Ikusi _zuriune horizontala"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Takometroaren kolorearen alfa balioa:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Takometroaren kolorearen balioa:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Ezabatu mezuak"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Argibide leihoa kendu"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "Klik bikoitzarekin e_xekutatu:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen estilo aukerak"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Sentsore Plugina"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Izena, koloreak, geh/gut balioa bezalako propietateak aldatu ditzakezu "
"sarreran klik bikoitza eginez, eduki editatu, eta \"Return\" sakatu edo "
"beste eremu bat hautatuaz."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr ""
"Sentsoreetako balioak ikusi LM sentsoreetatik, ACPI, disko gogor edota "
"NVIDIAtik"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Copyright (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Disko gogorrak"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s zonaldeak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. placeholder for unknown file name
#: ../lib/acpi.c:888 zim/parse/regexparser.py:70
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ezezaguna>"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "NVIDIA GPU muinaren tenperatura"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. diska gogor tenperaturak"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" ez da behar bezala exekutatu, nahiz exekutagarria den. Hau "
"ziurrenik diskoak tenperatura eskuratzeko disko gogorrek root baimenak "
"eskatzen dituztelako eta \"hddtemp\"-ek ez duelako root uid-a ezarririk "
"izango da.\n"
"\n"
"Konponbide erraz baina zatar bat root gisa \"chmod u+s %s\" exekutatzea eta "
"plugina edo panela berrabiaraztea da.\n"
"\n"
"\"%s\" deitzean hurrengo errorea ematen du:\n"
"%s\n"
"%d erantzun balioarekin.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da \"%s\" exekutatzean:\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM sentsoreak"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Errorea: Ezin da sentsoreetara konektatu!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Sentsore plugina hutsa"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Dirudienez arazo bat dago sentsore ezaugarri balioa irakurtzerakoan. \n"
"Ezin da behar ebazlea ibiliko den ziurtatu."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Sentsore m_ota:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "Egunera_keta aldia (segundo):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Tenperatura eskala:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Sentsoreak"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Ez da sentsorerik aurkitu!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce4 Sentsoreak %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4 sentsoreak %s\n"
"Hardware sentsoreen inguruko informazioa, ACPI egoera, disko gogorren "
"tenperatura eta Nvidiaren GPUen tenperatura erakusten du.\n"
"Sinopsia:\n"
"   xfce4-sensors [aukera]\n"
"non [aukera] hurrengoetako bat edo gehiago diren:\n"
"  -h, --help Laguntza hau inprimatu.\n"
"  -l, --license Lizentzia argibideak inprimatu.\n"
"  -V, --version Bertsio argibideak inprimatu.\n"
"\n"
"Programa hau GPL v2 lizentziapean argitaratu da.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce 4 sentsore %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "Kon_tagailuak"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Sentsore ikustailea"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Sentsore ikustatzailea: \n"
"Dirudienez arazo bat dago sentsore ezaugarri balioa irakurtzerakoan. \n"
"Ezin da behar bezala ibiliko denik ziurtatu.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Sentsore ikustailea"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Sentsore balioak bistarazi."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Sentsore balio ikustailea"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Sentsore plugina"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce saioa"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Erabili saio hau Xfce mahaigain ingurune gisa exekutatzeko."

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr ""
"xfce;saioa;mahaigaina;ingurumena;leiho-kudeatzailea;interfaze-grafikoa;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce Saioa (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr "xfce;wayland;mahaigaina;ingurumena;saioa;"

#: libxfsm/xfsm-util.c:386
msgid "Last accessed"
msgstr "Azkenengoz sartuta"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Ezin da ezarpen zerbitzaria konektatu"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr ""
"Ezin da txertatutako definizio datuetatik erabiltzaile interfazea sortu"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Ap_likazio autoabiaraztea "

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "Orain aktibo dagoen saioa:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Martxan badago"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Berehala"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Saio gordetze errorea"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Ezin da saioa gorde"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Zure aplikazioen gordetako egoerak ez dira berrezarriko hurrengo saio "
"hastean."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Garbitu saioak"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Ziur zaude saio cachea ezabatu nahi al duzu?"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Hemendik zenbait fitxategi eskuz ezabatu beharko dituzu: \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Ezin da Xflock4 abiarazi"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" amaitu nahi duzula?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Aplikazioak gorde gabeko edozein egoera galduko eta ez da hurrengo saioan "
"abiaraziko."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Amaitu programa"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "I_rten programatik"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Ezin da programa amaitu"

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Programa ezezaguna)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Berrabiarazte estiloa"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Gehitu aplikazioa"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Abiarazlea:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Hautatu komando bat"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "Editatu aplikazioa"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "saioa hasterakoan"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "saioa amaitzerakoan"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "itzaltzerakoan"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "berrabiarazterakoan"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "esekitzerakoan"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "hibernatzerakoan"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "lo hibridoa hasterakoan"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "erabiltzailea aldatzerakoan"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Ezin da %s fitxategia idazketarako ireki"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Ezinda %s lotura ezabatu: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurtzeko ireki"

#: settings/xfae-window.c:114
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Huts exekutatze krokadura ezartzen"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "Ezabatu aplikazioa"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Huts /\"%s/\" gehitzerakoan"

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Huts elementua ezabatzean"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Huts elementua editatzean"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" elementua editatu"

#: settings/xfae-window.c:520
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Huts elementua txandakatzean"

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Ezgaituko lotutako TXP atakak"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Aukeratu berreskuratu nahi duzun saioa. Saio izenean klik bikoitza eginez "
"saio kudeatzaileak berreskuratuko du."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "Saio berria sortu."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Gordetako saio bat ezabatu."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Saio abiaraztea utzi eta hasiera pantailara itzuli."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "Existitzen den saio bat hasi."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Ezin da %s internet helbidea ebatzi.\n"
"Honek Xfce oker funtzionatzea eragin dezake.\n"
"Posible da arazo hau zuzentzea zure sistemako\n"
"/etc/hosts fitxategiari %s gehituaz."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Ezin da saio seguruaren izena atzeman. Arrazoia posibleak xfconfd ez "
"abiarazita egotea (D-BUS konfigurazio arazoa, $XDG_CONFIG_DIRS aldagaia oker "
"ezarrita egotea (\"%s\" eduki beharko luke) edo xfce4-session oker "
"instalaturik egotea dira."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Zehazturiko saio segurua (\"%s\") ez da saio seguru bat bezala markaturik."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Saio seguruko aplikazio zerrenda hutsik dago."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "Saio berriarentzako izena"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Saio kudeatzaile errorea"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Ezin da saioa segurua kargatu"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Huts itzaltzerakoan"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Huts saioa esekitzerakoan"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Huts saioa hibernatzean"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Huts saioa lo hibridoan jartzen"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Huts erabiltzailea aldatzen"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Bezeroak inaktibo egoeran daudenean bakarrik amaitu daitezke"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Saio kudeatzailea inaktibo egoeran egon behar da egiaztapen-puntu bat "
"eskatzean"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Saio kudeatzailea inaktibo egoeran egon behar da itzaltzea eskatzean"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"Saio kudeatzailea inaktibo egoeran egon behar da berrabiaraztea eskatzean"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr ""
"Saio-kudeatzaileak inaktibo egoeran egon behar du lo egiteko eskatzen denean"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr ""
"Saio-kudeatzaileak inaktibo egoeran egon behar du erabiltzaile-aldaketa "
"eskatzeko"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "%s utzi"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "Berrabiarazi eta eguneratu"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Eguneratu eta itzali"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "Lo hibridoa"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Itzaltzea blokeatuta dago kiosko ezarpenetan"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Itzalltze %d metodo ezezaguna"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Saioa itxi saio-ixte leihoa bistarazi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Gelditu saio-ixte leihoa bistarazi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Berrabiarazi saio-ixte leihoa bistarazi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Eseki saio-ixte leihoa bistarazi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Hibernatu saio-ixte leihoa bistarazi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Lo hibridoa hasi saioa amaitzeko leihoa erakutsi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Erabiltzailea aldatu saioa amaitzeko leihoa erakutsi gabe"

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Azkar irten: Ez saioa gorde"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Benedikt Meurer <benny@xfce.org>-ek "

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "eta Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>ek idatzia."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Errore bat jaso da saioa ixten saiatzerakoan"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr "saioa itxi;irten;utzi;itzali;"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Saioa itxi Xfce mahaigainean"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Sistema itzali, berrabiarazi, eseki, edo hibernatzen jarri"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da sistema itzali, berrabiarazi, eseki, edo "
"hibernatzen jartzeko."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Saioa eta abiaraztea"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Mahaigainaren abioa pertsonalizatu"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"saioa;ezarpenak;hobespenak;kudeatzailea;abiaraztea;saioa hastea;saioa ixtea;"
"berrabiarazi;blokeat pantaila;aplikazioa;autoabiaraztea;abiaraztea;"
"zerbitzuak;deabrua;agentea;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Aplikazio hauek orain exekutatzen ari den saioaren parte dira,\n"
"eta orain edo saioa amaitzean gorde daitezke.\n"
"Aldaketek saioa gordetzen denean bakarrik izango dute eragina."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Bistaratu hautatzailea saio hastean"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Bistarazi saio hautatzailea Xfce abiarazten den bakoitzean"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Saio hautatzailea</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Automatikoki gorde saioa ir_tetzerakoan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Automatikoki gorde saioa irteterakoan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_Galdetu saioa amaitzean"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Berrespena eskatu saioa ixterakoan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Saio-amaiera ezarpenak</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "B_lokeatu pantaila lo artu aurretik"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Gorde sa_ioa"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Orain aktibo dagoen saioa: <b>Lehenetsia</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Oraingo saioa"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Hautatutako saioa ezabatu da"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Gordetako saioak garbitu"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Gordetako saioak"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Abiarazi GN_OME zerbitzuak abioan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr ""
"GNOME zerbitzuak abiarazi, gnome-keyring eta GNOME eskuragarritasun egitura "
"bezalakoak"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Abiarazi _KDE zerbitzuak abioan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Abiarazi KDE zerbitzuak, kdeinit bezalakoak"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Kudeatu u_rruneko aplikazioak"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Kudeatu urruneko aplikazioak sarearen bitartez (hau egitea segurtasun "
"arrisku bat da)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Saioa gordetzen"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Zure saioa gordetzen ari da. Itxoin ez baduzu nahi, leiho hau itxi beharko "
"zenuke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, saio-administratzailea pantaila-irakurleentzat eta "
"luparentzat behar diren aplikazioak hasiko ditu."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Hasi saioarekin"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr ""
"Laguntza-teknologiak saioa hasten duzun hurrengo aldian prest egongo dira"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Ez da AT-SPI hornitzailerik aurkitu zure sisteman"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Laguntza _teknologiak"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Aktibatzen denean, aldatze teklak (hala nola, Control, Alt eta Shift) ez "
"dira sakatuta mantendu behar (sakatu egin daitezke, eta, gero, askatu) tekla "
"anitz aldi berean sakatu behar direnean."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Erabili tekla itsaskorrak"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Blokeatu tekla itsaskorrak"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Desgaitu tekla itsaskorra _bi tekla sakatzen badira"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Hautaturik dagoenean, tekla itsaskor ezaugarria desgaitu egingo da bi tekla "
"batera sakatzean"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Teklak nahi gabe sakatzea ekiditeko, tekla motelek denbora jakin batez "
"sakatuta egon behar dute pultsazioa onartu orduko."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Erabili te_kla geldoak"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Azelerazioa _atzerapena:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Tekla sakatze bat onartu aurretik igaro behar den denbora, milisegundotan."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Teklak asko batera nahi gabe sakatzea ekiditeko, errebote-teklek pultsazioen "
"arteko gutxieneko atzerapena ezartzen dute."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Erabili tekla e_rrepikapena"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Tekla-sakatz_e atzerapena:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Tekla sakatzeen artean beharreko denbora, milisegundotan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Tekla_tua"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, saguaren erakuslea zenbakizko teklatua erabiliz kontrola "
"daiteke."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Erabili sagu emulazioa"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Hautaturik dagoenean sagu markatzailea zenbakizko teklatuaren bidez "
"kontrolatu daiteke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Hasierako tekla sakatzea eta lehenengo errepikatutako mugimendu gertaeren "
"arteko denbora milisegundotan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_Azelerazio atzerapena:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Errepikapen aldia:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Errepikatutako mugimendu gertaeren arteko denbora milisegundotan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Azelerazioa _denbora:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Abiadura handiena lortzeko denbora, milisegundotan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Gehiene_zko abiadura:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Gehienezko markatzaile abiadura azelerazioaren ondoren"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixel/seg"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Azelerazio _profila:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Gehienezko markatzaile abiadura lortzeko erabiliko den malda"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sagu emulazioa"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Lotu teklatu lasterbide bat xfce4-find-cursor-en, saguko erakuslearen uneko "
"kokapenari buruzko informazio bisuala lortzeko."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Erakuslearen kokapena erakutsi tekla bat sakatzean"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Bilatu kurtsorea"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "x1 (eskalatu gabe)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Ezarri <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 itxura</a>rekin bat datorrena, "
"baten bat badago"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Letra-tipo hau erabiliko da Lehenetsitako letra-tipoa gisa erabiltzaile "
"interfaze testu bat erakustean"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Hautatu lehenetsitako letra-tipoa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Lehenetsitako letra-tipoa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Letra-tipo hau aurrez zehaztutako monospace letra-tipo gisa erabiliko da, "
"adibidez, terminal-emuladoretan."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Aukeratu lehenetsitako monospace letra-tipoa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Lehenetsitako monospace letra-tipoa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Gaitu _anti-aliasing-a"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr ""
"Anti-aliasing, edo letra-tipo leuntzea, pantailako testuaren itxura hobe "
"dezake"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Hintin_g-a:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Letra-tipo askok letra-tipoa hobe marrazteko gomendioez hornitzen dute, "
"hautatu zure hobespen pertsonaletara gehien gerturatzen dena"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Azpi-_pixel ordena:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"TFT edo LCD pantailetako letra-tipo kalitatea asko hobetu daiteke pantailan "
"dagokion azpi-pixel orden zuzena hautatuaz"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Pertsonalizatutako DPI ezarpena:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Gainidatzi atzemandako monitore erresoluzioa letra-tipoak handiegi edo "
"txikiegi ikusten badira"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Ikusi irudiak _botoietan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Zehaztu ikonoak ikusiko diren testuen ondoan menuetan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Ikusi irudiak _menuetan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Zehaztu ikonoak ikusiko diren elementuen ondoan menuetan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaile e_ditagarriak"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Hautaturik badago menu elementuen teklatu lasterbideak aldatu egin daitezke "
"sagua menu elementuaren gainean ipini eta lasterbide berriaren tekla "
"nahasketa sakatuaz"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Goiburu barrak gaitu leihotxoetan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"GTK leihotxoek botoiak bezalako widget-ak leihotxoen goiburu barran jarri "
"dezaketen definitzen du. Inplikazioak ditu Bezero Aldeko Dekorazioan (Client "
"Side Decoration). Irekitako leihotxo berrietan du eragina soilik."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menuak eta botoiak"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Gaitu g_ertaera soinuak"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu gertaera soinuak osotasunean (\"Camberra\" onarpena "
"beharrezkoa)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Gaitu sa_rrera atzeraelikadura soinuak"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Zehaztu sagu klik-ek edo beste erabiltzaile sarrerek gertaera soinuak "
"erreproduzitzea eragingo duen ala ez"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Doitu sistemaren osoaren bistaratze-eskala"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Leiho eskala"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Ez da gailurik aurkitu.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibratu"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Profilik ez aukeratutako gailuarentzat.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Gehitu profila uneko gailuari"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Ezabatuta hautatuta dagoen profila"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Erakutsi aukeratutako profilaren informazio zehatza"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Gaitu hautatuta dagoen profila"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Gehitu profila gailuari"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Inportatu kolore profil fitxategiak (.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Konfigurazio hau mantendu nahi duzu?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Aurreko konfigurazioa berreskuratuko da <b>10 segundotan</b> erantzuten ez "
"baduzu."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Mantendu konfigurazio hau"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Aurreko konfigurazioa berreskuratu"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Pantaila bat konektatzen denean"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Pantaila bat deskonektatzen denean"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Pantaila nagusia hurrengoa erakusteko konfiguratu daiteke:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Ispilu pantailak"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Pantaila nagusia:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "B_ereizmena:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Freskatze _tasa:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Birake_ta:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Is_lada:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Pantailak konektatze</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Ezabatu une honetan hautatutako bistaratze-profila."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Ezarri une honetan hautatutako bistaratze-profila."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Sortu bistaratze-profil berria."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Eguneratu dagoen profila."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Lehenbizi saiatu profil bat automatikoki gaitzen:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Pantaila bat konektatzen denean:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Erakutsi popup leihoak pantailak identifikatzaileko"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Pantailak identifikatzen</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Profil izena</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Izen hau duen profil bat existitzen da dagoeneko."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Hedatu eskuinera"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Hedatu ezkerrera"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Hedatu gora"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Hedatu behera"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "1 pantaila bakarrik"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ispilu pantailak"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Zabaldu eskuinera"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "2 pantaila bakarrik"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Eguneratu pantaila-profila"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Aldaketak egin dituzu zure aurretik hautatutako profil aktiboan</b></"
"big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Profila eguneratzen ez baduzu, zure aldaketak galdu egingo dira saioa "
"berrabiaraztean edo pantaila bat deskonektatzean edo konektatzean."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Teklatu ingurune hautaketa"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Berrezarri zenb bl_ok egoera abiaraztean"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Gaitu tekla errepikatzea"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Hautaturik dagoenean, tekla bat sakatu eta mantenduaz karaktere berdina "
"behin eta berriz sortuko du"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Errepikatze atzerapena:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Denbora, milisegundotan, tekla sakatua egotean errepikatzen hasteko"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Errepikatze _abiadura :"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Tekla bat sakatzean tekla-sakatzeak sortuko diren tasa"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Idazte ezarpenak"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Ikusi _keinuak"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Hautatu kurtsoreak keinu egien duen ala ez"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Keinu _atzerapena:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Denbora, milisegundutan, kurtsorearen jarraituko keinuen artean"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Testu eremua:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Portaera"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Zehaztu lasterbideak aplikazioak a_biarazteko:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "A_plikazio lasterbideak"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Sistemaren lehenetsiak erabili</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Teklatu modeloa"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Aldatu _diseinu aukera"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Ko_nposizio tekla"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "T_eklatu ingurunea"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Erabili beheko aldea ezkerreko, erdiko edo eskuineko botoiak bezala"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr ""
"Klik egin atzamar 1, 2 edo 3rekin ezkerreko, eskuineko edo erdiko klik bezala"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Ertz korritzea"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Bi _hatzeko korritzea "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Korritze zirkularra"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Arkatza (absolutua)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Sagua (erlatiboa)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Batez (eskuinarekin)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Erdia (ezkerrarekin)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren aurka"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Sagua eta Touchpada"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Gai_lua:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Ezkerrarekin"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "_Eskuinarekin"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Alde_rantzizko korritze norantza"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr ""
"Hautaturik dagoenean saguaren gurpilak alderantzizko norantzan funtzionatuko "
"du"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Berezimen handiko desplazamendua gaitu (esperimentala)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Sagu batzuetan onartzen da soilik (gehienak Logitech) eta driver-a behar da. "
"Onartutako gailuetan desplazamendua zehatzagoa bihurtzen du."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Ezarri hautatutako gailuaren azelerazio eta abiadura muga lehenetsitako "
"balioetara"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_Sentikortasuna:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "_Azelerazioa:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "Sagua mugitzean markatzailearen abiadura handituko den faktorea"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr "Bizkortzen hasi aurretik markatzailea mugitu behar den pixel kopurua"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Erakuslearen azelerazio egokitzailea"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Azelerazio egokitzailearen eta lauaren artean aldatzen du. Egokitzaileak "
"gailuaren uneko abiadura kontuan hartzen du azelerazioa erabakitzerakoan. "
"Azelerazio profil pertsonalizatua ez dago baimenduta xfce4-settings bitartez."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "B_otoi eta berrelikadura"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Hautaturik dagoenean touchpada desgaitu egingo da teklatua erabiltzen den "
"bitartean."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Iraupe_na::"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Jo touchpada _klikatzeko"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Klik m_odua:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Korritzea modua_:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Gaitu korritze hori_zontala"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "S_egimendu modua:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Tableta"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Mu_ga:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Arrastatze ekintza abiarazi aurretik markatzailea mugitu behar den pixel "
"kopurua"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "De_nbora:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Klik bikoitza bezala erabiltzeko bi klik-en arteko denbora tarte handiena "
"(milisegundotan)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "_Distantzia:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Saguaren markatzailea ezi da distantzia hau baino gehiago mugitu bi "
"klikatzeren artean hauek klik-bikoitz bezala hartzeko"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Kurtsore _tamaina:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Pantaila digitala"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Ezin da erabiltzen ari den RandR hedapen bertsioa galdezkatu"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Gaitu teklatu eta sagu erabilerraztasuna"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"asistentzia;teknologiak;teklak;itsaskorrak;errebote;emulazioa;pantaila "
"irakurgailuak;lupak;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;desgaitasunak;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Ezin izan da Xfwm4 Ezarpenak erakutsi"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Kontuz : ikono gai honek ez du cache fitxategirik. Berau sor dezakezu <i>gtk-"
"update-icon-cache %s/</i>terminal emulatzaile batean exekutatuz."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Abisua: ikono-gai hau osatu gabe dago. Ikono batzuk faltako dira."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Abisua: ikono-gai hau osatu gabe dago. Beste gai batzuen oinordeko diren "
"ikonoen oinarrizko multzo bat baino ez du eskaintzen."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Fitxategia handiegia da, instalazioa bertan behera uzten"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Huts fitxategiak artxibotik ateratzean"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Formatu ezezaguna, fitxategi eta direktorioak bakarrik onartzen dira"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Ez da itxura pakete balioduna"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Errore ezezaguna, irteera kodea %d da"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Huts gaia instalatzean"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "%s estiloa instalatu"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB bertikala"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR bertikala"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Pertsonalizatu zure idazmahaiaren itxura"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"itxurak;erabiltzaile interfazeak;estiloak;ikonoak;letra motak;anti-aliasing;"
"hinting;sub-pixel;subpixel;errenderizazioa;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu "
"bizkortzaileak;teklatu lasterbideak;gertaera;soinuak;leiho eskalatzea;HiDPI;"
"Retina display;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Profil bateragarriak"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Gehitu %s-ri kolore profila"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Ezarri kolore profilak"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"kolorea;ezarpenak;kudeaketa;bistaratzea;monitoreak;inprimagailuak;web-"
"kamerak;eskanerrak;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Bakarrik %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Bakarrik %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Kanpo irteera konfiguratzeko interfaze minimoa"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Aurreko konfigurazioa berreskuratuko da <b>%i segundotan</b> erantzuten ez "
"baduzu"

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Azken irteera aktiboa ezin da desgaitu, sistema erabilezina geratuko zen."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Hautatutako irteera ez da desgaitu"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Ezabatu nahi duzu '%s' bistaratze-profila?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Bistaratze-profil bat ezabatutakoan, ezin da berreskuratu."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "Xfce panel %d"
msgstr[1] "%d Xfce panel"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI Ezarpenak"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Ezin da Xfce pantaila ezarpenak ireki"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Ezin dira kontrolatzaile propietarioen ezarpenak abiarazi"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Konfiguratu pantaila ezarpen eta ingurunea"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"bistaratzea;ezarpenak;pantaila;erresoluzioa;freskatu;ratioa;errotazioa;"
"proiektoreak;monitoreak;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"Zure konpositoreak ez du wlr-output-management protokoloa baimentzen antza"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Lasterbide komandoa"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Idatzi laster-marka baten bidez abiarazi nahi duzun komandoa."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Komandoa ezin da hutsik egon"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Huts xfconf deabrura konektatzean. Arrazoia: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:117 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "Ezin da ezapen elkarrizketa sortu."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Sistema lehenespenak berrezarriko dira saio hasten duzun hurrengoan."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Editatu teklatu ezarpenak eta aplikazio lasterbideak"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;teklatua;bistaratzeak;lasterbideak;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Ezin da mime elkarrizketa sortu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Erabili pertsonalizat_utako komandoa"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Ireki <i>%s</i>, \"%s\" motako beste fitxategiak, eta hautatutako beste MIME "
"mota %d honekin:"
msgstr[1] ""
"Ireki <i>%s</i>, \"%s\" motako beste fitxategiak, eta hautatutako beste %d "
"MIME mota honekin:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Saguaren eskuineko botoia sakatu aplikazioa aldatzeko."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Huts lehenetsiriko web nabigatzailea ezartzerakoan"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Huts lehenetsiriko posta bezeroa ezartzerakoan"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Huts lehenetsiriko fitxategi kudeatzailea ezartzerakoan"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Huts lehenetsiriko terminal emuladorea ezartzerakoan"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Pertsonalizatutako web nabigatzaile bat aukeratu"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Pertsonalizatutako posta bezero bat aukeratu"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Pertsonalizatutako fitxategi kudeatzaile bat aukeratu"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Pertsonalizatutako terminal emuladore bat aukeratu"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce-ren lehenetsiriko nabigatzaile bezala erabili\n"
"nahi duzun aplikazioa zehaztu:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce-ren lehenetsiriko posta bezero bezala erabili\n"
"nahi duzun aplikazioa zehaztu:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce-ren lehenetsiriko fitxategi kudeatzaile bezala erabili\n"
"nahi duzun aplikazioa zehaztu:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Xfce-ren lehenetsiriko terminal emuladore bezala erabili\n"
"nahi duzun aplikazioa zehaztu:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eu.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in tray icon menu
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
#: zim/plugins/trayicon.py:144
msgid "_Other..."
msgstr "_Besteak..."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Beheko zerrendan ez dagoen aplikazio pertsonalizatu bat aukeratu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Hobetsiriko aplikazioa hautatu"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Mesedez hobetsiriko web nabigatzailea ezarri\n"
"eta Ados sakatu aurrera jarraitzeko."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Mesedez hobetsiriko posta bezeroa ezarri\n"
"eta Ados sakatu aurrera jarraitzeko."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Mesedez hobetsiriko fitxategi kudeatzailea ezarri\n"
"eta ados sakatu aurrera jarraitzeko."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Mesedez hobetsiriko terminal emuladorea ezarri\n"
"eta Ados sakatu aurrera jarraitzeko."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Huts lehenetsiriko web nabigatzailea exekutatzean"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Huts lehenetsiriko posta bezeroa exekutatzean"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Huts lehenetsiriko fitxategi kudeatzailea exekutatzean"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Huts lehenetsiriko terminal emuladorea exekutatzean"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Abiarazi MOTA laguntzailea aukerako PARAMETRO honez, non MOTA hauetako balio "
"bat izan daitekeen."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "MOTA [PARAMETROA]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Kontsultatu MOTA laguntzaile lehenestia, non MOTA hurrengo balioetako bat "
"den."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Hurrengo MOTAk onartzen dira --launch eta --query komandoetarako:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Hobetsiriko web nabigatzailea.\n"
"  MailReader       - Hobetsiriko posta bezeroa.\n"
"  FileManager      - Hobetsiriko fitxategi kudeatzailea.\n"
"  TerminalEmulator - Hobetsiriko terminal emuladorea."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "\"%s\" laguntzaile mota baliogabea"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Benedikt Meurerek <benny@xfce.org> idatzia.\n"
"\n"
"Gtk+-%d.%d.%d erabiliaz eraikia, Gtk+-%d.%d.%d erabiliaz exekutatua.\n"
"\n"
"Programa erroreen berri hemen eman: <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Ez dago laguntzailerik definituta \"%s\"(e)rako."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Lehenetsiriko web nabigatzailea estekak ireki eta laguntza bistaratzeko "
"erabiliko da."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Lehenetsiriko posta bezeroa eposta helbide batean klikatzerakoan mezu bat "
"sortzeko erabiliko da."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Lanabesak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr ""
"Lehenetsiriko fitxategi kudeatzailea karpeten edukiak arakatzeko erabiliko "
"da."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Lehenetsiriko terminal emuladorea CLI ingurunea behar duten komandoak "
"abiarazteko erabiliko da."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Besteak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "MIME mota %d topatu da"
msgstr[1] "%d MIME mota topatu dira"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Huts \"%s\" aplikazioa \"%s\" MIME motarentzat ezartzerakoan."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "MIME mota %d hautatuta"
msgstr[1] "%d MIME mota hautatuta"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Honek zure pertsonalizatutako mime-lotura ezabatu eta sistemaren lehenespena "
"berrezarriko du."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\" kanala eta dituen propietateak berrabiarazi nahi duzula?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Hautatu aplikazioa..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Lotu hobetsitako MIME motak aplikazioekin."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"fitxategia;mota;luzapena;lotura;ireki honekin;web nabigatzailea;posta "
"bezeroa;fitxategi kudeatzailea;terminal emuladorea;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr ""
"fitxategia;kudeatzailea;esploratu;arakatzailea;fitxategi-sistema;direktorioa;"
"karpeta;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr ""
"posta elektronikoa;posta elektronikoa;sarrera-ontzia;mezua;komunikazioa;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Irakurri zure posta"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminala;komando lerroa;shell;konsola;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internet;web;arakatzailea;surfeatu;esploratu;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "CAja fitxategi kudeatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian lehenetsiriko nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X terminal emuladorea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened terminal emuladorea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon web nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror web nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links testu nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx testu nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla posta"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt Fitxategi kudeatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent fitxategi kudeatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M testu nabigatzailea"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfce Fitxategi kudeatzailea"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Gaitu gailua elkarrizketan"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "GAILU IZENA"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Konfiguratu markatzaile gailu ingurunea eta itxura"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"ezarpenak;botoiak;korritzea;morantza;markatzailea;abiadrua;klik bikoitza;"
"gaia;gurpila;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Ezarpen editorea"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Propietate berria"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Editatu hautatutako propietatea"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Berrezarri hautatutako propietatea"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Kanal bat berrezartzean pertsonalizazioak betirako galduko dira."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "Be_rrezarri kanala"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\" kanala eta dituen propietateak berrabiarazi nahi duzula?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "%s monitorea"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "hasi \"%s\" kanala kontrolatzen"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Propietate bat berrezartzean betirako galtzen dira pertsonalizatutako "
"ezarpenak."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" propietatea berrabiarazi nahi duzula?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Sinatu-gabeko int"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Sinatu-gabeko int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Propietate berria"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Propietatea:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Propietate izenek A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', "
"'}', '<' eta '>' ASCII karaktereak eta '/' bereizle gisa bakarrik eduki "
"dezakete"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Editatu propietatea"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Xfconf-ren ezarpen editore grafikoa"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "erregistroa;regedit;konfigurazio fitxategia;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Erakutsiko den ezarpen elkarrizketa"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Ezarpen _guztiak"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Ezin da\"%s\" abiarazi"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Xfce ezarpen kudeatzaile grafikoa"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "kontrola;panela;zentratua;sistema;ezarpenak;pertsonalizatu;hardware;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Tekla itsaskorrak gaiturik daude"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Tekla itsaskorrak desgaiturik daude"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Tekla geldoak gaiturik daude"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Tekla geldoak desgaiturik daude"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Tekla geldoak"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Tekla errepikapena gaiturik dago"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Tekla errepikapena desgaiturik dago"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tekla errepikapena"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" laster-marka abiaraztean."

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Banandu atzealdera"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Ordeztu martxan dagoen xsettings deabrua (balego)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce ezarpen deabrua"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce ezarpen deabrua"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr "ezarpenak;daemon;xfce;konfigurazioa;lehenespenak;sistema;kudeatu;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Huts %s hobetsitako nabigatzailera bidaltzean"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Lastermarka-azkarrak"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Ezkutatu etiketa"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL-a:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Lastermarka-azkarrak"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Galdetu webguneak Xfce paneletik"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "/proc/stat fitxategia ez da aurkitu!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Sistemaren karga: %%%ld"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Memoria: %ldMB erabiliak %ldMB-etik"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Sarea: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Swap: %ldMB erabiliak %ldMB-etik"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Denbora martxan: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Utzi hutsik etiketa ezgaitzeko"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "PUZ monitorea"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Memoria monitorea"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Sare monitorea"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Swap monitorea"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Abiarazte monitorea"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Sistemaren karga monitorea"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Eguneratze tartea bateriarekin zaudenean (aldizkako eguneratze tartea "
"erabiltzen du zero jarrita)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Energia-aurrezte tartea:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Pluginean sakatzerakoan abiarazia"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Sistema monitorea:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "PUZ lan-zama, swap erabilera eta memoria egoera monitorizatu."

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "/proc/uptime fitxategia ez da aurkitu!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Sistemaren baliabideak monitorizatzeko aplikazio erabilerraz bat"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr "monitorea;baliabideak;sistema;ataza;errendimendua;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Prozesuak:</b> %u\n"
"<b>PUZ:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memoria:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Swap: %s"

#: src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prozesuak: %d"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "VSZ taldea"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "RSS taldea"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "PUZ taldea"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "Leh."

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Amaitu zeregina"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Hil zeregina"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "%s seinalea bidali nahi diozu %d PIDari?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "amaitu"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "hil"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Errorea seinalea bidaltzean"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %d PIDari seinale bat bidaltzean. Ziurrenik ez duzu "
"pribilegiorik beharko."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Errorea lehentasuna ezartzean"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Errore bat gertatu dat %d PID-aren lehentasuna ezartzean. Honetarako "
"beharrezko baimenik ez duzula dirudi."

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Kopiatu komando lerroa"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Leiho okerra"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "0x%lx id-a duen leihoa ez da existitzen!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty-k huts egin du"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty-k huts egin du!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "PIDa ez da aurkitu"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Ez da PIDa aurkitu 0x%lx leihorako."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Prozesu izenaren arabera iragazi"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Ataza abiatzen"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Ataza aldatzen"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Ataza bukatzen"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Irekitako leiho bat identifikatu bera klikatuz."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Adi, root kontua erabiltzen ari zara, zure sistema hondatu dezakezu."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr " Zeregin kudeatzaile erabilerraz bat"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Zeregin kudeatzailearen ezarpenak"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Ikusi aplikazio ikonoak"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Ikusi komando-lerro osoak"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Prozesuak zuhaitz bezala erakutsi"

#: src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Legenda erakutsi"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Ikusi balioak zehaztasun handiagoz"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Freskatze aldia (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Galdetu zereginak amaitzeko"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Mantendu berri-emate eremuan"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Byte birtualak"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "Byte birtualen taldea"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Bertako byte-ak"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "Bertako byte taldea"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastel ilunak"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Berdea beltzean"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Solarized (iluna)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Solarized (argia)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Leiho edo fitxa bereizleak"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Fitxa aukerak"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "modua"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Ikusi %s manual orrialdea beheko aukerei buruzko argibide gehiagorentzat"

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Benedikt Meurerek idatzia <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Hego-ekialdeko europa"

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Lehenetsia (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Okerreko erabiltzaile id-a"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Okerreko pantaila"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"\"--default-display\" aukerak bere parametro bezala lehenetsiriko X pantaila "
"ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"\"--default-working-directory\" aukerak bere parametro bezala lehenetsiriko "
"lan direktorioa ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"\"--execute/-x\" aukerak komando lerroaren gainerakoan exekutatuko den "
"komandoa zehaztea behar du, \"--execute/-x\"-tik bereizita"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"\"--command/-e\" aukerak bere parametro bezala komando bat ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"\"--working-directory\" aukerak bere parametro bezala lan direktorioa "
"ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "\"--title/-T\" aukerak bere parametro bezala titulua ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"\"--dynamic-title-mode\" aukerak izenburu dinamikoa bere parametro bezala "
"zehaztea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Argumentu baliogabea \"--dynamic-title-mode\" aukerarako: %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"\"--initial-title\" aukerak hasierako izenburua bere parametro bezala "
"zehaztea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "\"%s\" aukerak kolorea bere parametro bezala zehaztea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Ezin izan da kolorea analizatu: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr ""
"\"--display\" aukerak X pantaila bere parametro bezala zehaztea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"\"--geometry\" aukerak bere parametro bezala leiho geometria ezartzea behar "
"du"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "\"--role\" aukerak leiho portamoldea parametro bat bezala behar du"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"\"--sm-client-id\" aukerak saio id-a parametro bezala ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"\"--startup-id\" aukerak bere parametro bezala abiarazte id-a ezartzea behar "
"du"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"\"--icon/-I\" aukerak parametro bezala ikono-izena edo fitxategi-izena "
"ezartzea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "\"--font\" aukerak letra-tipoa bere parametro bezala zehaztea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"\"--zoom\" aukerak zooma (%d .. %d) bere parametro bezala zehaztea behar du"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Aukera ezezaguna \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Aukera ezezaguna \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Has_ierako titulua:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Hasierako titulua ordezten du"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Hasierako tituluaren aurretik erakutsi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Hasierako tituluaren ondoren erakutsi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Ez da bistaratzen"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Exekutatu komando saio shell batean bezala"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu terminal berriak irekitzean terminalari shell-ak saio "
"shell bezala abiaraztea behartzeko. Zure shell-aren dokumentazioa begiratu "
"shell interaktibo eta saio shell baten arteko ezberdintasunak jakiteko."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "Lan direktorioa:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Aukera hau hautatu terminal berriek (fitxak edo leihoak) lan direktorio "
"pertsonalizatua erabil dezaten. Bestela, uneko lan direktorioa erabiliko "
"dute."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Aukera honek terminal barnean abiarazitako komandoak irteera berriak "
"sortzerakoan terminalaren korritze automatikoa kudeatzen du."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kurtsorearen forma:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Aukera honek kurtsorea keinu egingo duen edo ez kontrolatzen du."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_mantendu leihoa orekia fokua galtzean"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Itxura eta animazioa"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Testuak keinu egin:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Terminalaren testua keinu egitera baimenduta dagoen kontrolatzen du '\\e[5m' "
"ihes kodeak erabiltzen direnean."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Gelaxka tartea:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x zabalera"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x altuera"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Bat ere ez (kolore bat erabili)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Beteta"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Leiho berriak irekitzen"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu hemendik aurrera sortutako terminaletan leiho dekorazioak "
"bistaratzeko."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "Sistemaren itxura koloreak erabili testua eta atzealderako"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Aldatu atzealde kolorea fitxa bakoitzarentzat"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu kolore bat ezartzeko. Desgaiturik badago testuaren kolorea "
"erabiliko da."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Garbitu TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "Txirrin entzungarri_a"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "Txirrin bisuala"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Ez ezgaitu leihoa"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Ezgaitu 5 minuturako"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Ezgaitu 15 minuturako"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Ezgaitu programa berrabiarazi arte"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Leihoa ezgaitu (Hobespenetan berriro gaitu daiteke)"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Ezin da zure saio shell-a atzeman."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Erne: kopiatze potentzialki ez segurua"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Testu hau terminalean kopiatzea arriskutsua izan daiteke komando batzuk "
"exekuta daitezkeela ematen du eta, agian root sarbidea emanez ('sudo')."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Testu hau terminalean kopiatzea arriskutsua izan daiteke, komando batzuk "
"exekuta daitezkeela ematen du eta."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Huts egin du semea abiaraztean"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce terminal emuladorea"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Xfce terminalaren webgunea ikusi"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Huts '%s' URLa irekitzean"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantendu leihoa irekia fokua galtzean"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Terminal zabalgarria"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Txandakatu terminal zabalgarria"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Terminal fitxa berri bat ireki"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Terminal leiho berri bat ireki"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Beste fitxak itxi"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Arbelera HTML bezala kopiatu"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "_Itsatsi Alt"

#: terminal/terminal-window.c:547
msgid "Paste _Selection"
msgstr "_Hautapena Itsatsi"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "_Hautapena itsatsi Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kopiatu sarrera fitxa guztietan..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Zoom egin letra handiagoarekin"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Zoom egin Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Zooma kendu letra txikiagorekin"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Zoom-a kendu Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Zooma neurri lehenetsira ezarri"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "_Neurri arrunta Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Ezarri titulua..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Ko_lore izenburua ezarri..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Terminaralen edukietan bilatu"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Edukiak gorde..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Atzera korritzea garbitu eta berrezarri"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Azken fitxa aktiboa"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Aldatu azken fitxa aktibora"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Laguntza edukiak bistarazi"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Bistarazi/gorde menu-barra"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Bistarazi/gorde tresna-barra"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Ikusi leiho ertzak"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Leiho dekorazioa bistarazi/ezkutatu"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "Irakurketa bakarrik"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Txandakatu irakurketa bakarrik modua"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Mugitu irteerara"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Txandakatu irteerara mugitzea"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "1 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "2 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "3 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "4 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "5 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "6 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "7 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "8 fitxara joan"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "9 fitxara joan"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Prozesuak exekutatzen ari dira oraindik fitxa batzuetan.\n"
"Leiho hau ixteak amaitu ditu."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Leihoa %d fitxa ditu irekirik. Leihoa ixtean\n"
"fitxa guztiak itxiko dira."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Fitxa guztiak Itxi?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Prozesu bat exekutatzen ari da oraindik.\n"
"Fitxa hau ixteak amaituko du."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Fitxa itxi?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Prozesu bat exekutatzen ari da oraindik.\n"
"Leiho hau ixteak amaituko du."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Leihoa itxi?"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Sarrera kopiatu:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Idatzi fitxa guztietan kopiatu behar den testua"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Sarrera kopiatu"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Idatzi uneko terminal fitxaren titulua"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Izenburuaren kolorea hautatu"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Huts espresio erregularra sortzean"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Edukiak gorde..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Huts terminalaren edukiak gordetzen"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Xfce terminalaren ezarpenak"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Xfce terminala konfiguratu"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Atseden bat hartu"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Berrezarri kronometroa"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Ordenagailu lanean orain eta betik geldiune bat behartzeko Xfce panelerako "
"plugina"

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Orduz-kanpo"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Ordu ezarpenak"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Atseden iraupena:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Atzerapen denbora:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Gaitu atzeratzea"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Automatikoki berrabiarazi"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Oharra: Ikonoa eta denbora ezin dira aldi berean ezkutatu."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Bistaratu gelditzen den denbora panelean"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Bistaratu orduak"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Bistaratu segunduak"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Pantaila blokeatzeak huts egin du"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Blokeo pantailako atsedenerako sarrera hartzeak huts egin du"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Geldiune hau amaitu da:"

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Gelditzen den denbora: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Gelditzen den denbora: %s eta %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Gelditzen den denbora: %s, %s eta %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Automatikoki kontrolatutako atsedenak"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%do %dm %ds falta dira"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dm %ds falta dira"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%ds falta dira"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(Geldituta)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Txirrin! :)\n"
"Denbora amaitu da %s(e)rako."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Kronometroa berrabiarazi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Alarma berria gehitu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Kronometroa eten"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Kronometroa berrekin"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Kronometroa gelditu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%do %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d-etan"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "%02d:%02d-etan"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Atzerako kontaketa denbora idatzi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Alarmaren ordua idatzi (24h formatua)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "o  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Exekutatzeko komandoa:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Alarmak jo behar du:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Automatikoki hasi plugina kargatzerakoan"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Tenporizadorearen aukerak"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Kronometroaren izena"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Atzerako kontatze denbora /\n"
"Alarma ordua"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Ez erakutsi abisurik alarma komando bat ezarri bada"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Alarma komando lehenetsi bat erabili"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Lehenetsitako komandoa:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Errepikatu alarma komandoa"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Errepikapen kopurua"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  Denbora tartea (seg.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Tenporizadorea hedapenari buruz"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "Atzerako kontaketak edo alarmak zehazteko plugin bat."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 kronometroa"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Xfce panelarentzat kronometro plugina"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu (irteera egoera %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Ezin da komandoa exekutatu:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Zabalera (karaktereak):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Gordeko diren historia elementuen kopurua:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Hurrengoak onartu:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URLak (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Direktorio bideak"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Aldagarriak wordexp-ekin zabaldu"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo kontsultak (!-rekin hasitakoak)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo kontsultak (\\-rekin hasitakoak)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Goiko patroiak bat ez badatoz:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "URL laster-marka adimentsu bat erabili"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Komando exekutagarri bezala exekutatu"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Komandoa exekutatu honekin: $SHELL -i -c\n"
"(aliasak eta aldagarriak zabaltzea gaitzen du)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve komando lerroa"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Komando lerro interfazea auto-betetze eta komando historiarekin"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Ez dago eramale seinalerik"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s %dMb/s-ra"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s %dMb/s-ra"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Wavelan Plugin Aukerak"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Auto-ezkutatu sarez kanpo dagoenean"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Automatikoki ezkutatu _hardwarerik ez dagoenean "

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Oharra: Honek gailurik ez aurkitu ezkero plugin-a konfiguratu edo kentzeko "
"zailtasunak sortu ditzake."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Ikusi _ikonoa"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Gaitu sei_nale kalitatearen koloreak"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Ikusi haririk gabeko sarearen egoera"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Ez dago WaveLAN bezalako gailurik"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parametro ez balioduna"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Eguraldiaren eguneraketa"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Ikusi dauden eguraldi baldintzak"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Kokaleku ize_na:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Latitud_ea"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Altitu_dea"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Latitudea puntu baten ipar-hego kokapena zehazten du lurraren gainazalean. "
"Balio hau eskuz aldatzen baduzu, altitudea eta ordu-eremua eskuz zehaztu "
"beharko dituzu ere."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Longitudea puntu baten ekialde-mendebalde kokapena zehazten du lurraren "
"gainazalean. Balio hau eskuz aldatzen baduzu, altitudea eta ordu-eremua "
"eskuz zehaztu beharko dituzu ere."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Norvegia kanpoko kokapenetarako met.no web zerbitzuak erabilitako altitude "
"eredua ez da oso ona, beraz askotan altitudea parametro gehigarri bezala "
"zehaztu beharra dago, bestela emandako balioak ez dira zuzenak.\n"
"\n"
"Pluginak altitudea automatikoki antzematen saiatzen da GeoNames web "
"zerbitzua erabiliz, baina baliteke beti zuzena ez izatea ezta, beraz hemen "
"aldatu dezakezu.\n"
"\n"
"Altitudea itsas maila gaineko metroetan zehazten da, edo oinetan unitatea "
"unitateen orrian aldatuz.  Benetako balioarekin bat etorri beharko litzateke "
"gutxi gorabehera, baina ezberdintasun txikiek ez dute eraginik izango "
"eguraldi datuetan. Norvegia barnean, ezarpen honek ez du inolako eraginik."

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "oin"

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Hautatutako kokapena zure uneko ordu-eremuan ez badago, orduak zuzen "
"ikusteko plugina ordu-eremu horretan <i>jarri</i> behar da. Ordu-eremu "
"egokia automatikoki antzemango da GeoNames web zerbitzuaren bitartez, baina "
"agian zuzendu nahiko duzu.\n"
"Utzi eremu hau hutsik zure sistemak ezarritako ordu-eremua erabiltzeko. "
"Sarrera ez baliodunek UTC denbora erabiltzea ekarriko du, baina hori ere "
"zure sistemaren araberakoa izan daiteke."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Aldatu kokapenaren izena nahi duzunera. Erakusteko erabiltzen da soilik eta "
"ez du kokapen parametroetan inolako eraginik."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Kokapen berri bat bilatu eta bere parametroak aumatikoki antzeman."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Mesedez aldatu kokalekuaren izena eta nahi duzuna jarri, eta zuzendu "
"altitudea eta ordu-eremua automatikoki antzematen ez badira."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Tenperatura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "_Presio barometrikoa (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Haizearen abiadura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Eur_ia:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Itxurazko te_nperatura_"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hectopascal (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Merkurio hazbeteak (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Libra-indarra hazbete karratuko (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometro orduko (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Oin segundoko (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Korapilo (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetroak (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Hazbeteak (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Metro (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Oin (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Haize-hotza/beroa"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Hautemandako tenperatua/Hezetasun indizea"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Eskuragarri dauden ikonoen gaiak hemen zerrendatzen dira. $HOME/.config/"
"xfce4/weather/icons-en ikono-gaiak gehi ditzakezu (edo zure sistemako "
"direktorio baliokidean). Ikonoen gaiak sortu edo erabiltzeari buruzko "
"informazioa README fitxategian aurki daiteke. Ikono-gai berriak detektatuko "
"dira konfigurazio-koadro hau irekitzen duzun bakoitzean."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Erabiltzaile ikono itxuren direktorioa ireki zure fitxategi kudeatzailean, "
"hura sortuz beharrezkoa balitz."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "_Panel lerro bakarra erabili"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Markatu lerro bakarra erabiltzeko beti hainbat lerroko panel batean eta "
"ikono txikia mahaigain-barra moduan"

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_Tresna-informazioaren estiloa:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Hautatu zure tresna-informazio estilo gogokoena. Estilo batzuk informazio "
"baliagarri asko ematen dute, beste batzuk argiagoak dira baina informazio "
"gutxiago bistaratzen dute."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "Iragarpenaren diseinua:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Egunak zutabetan"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Egunak lerroetan"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "Iragarpe_naren egun kopurua:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Balioak bi_ribildu"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Letra eta kolorea:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Hauek dira desplazamendu-kutxan ikusiko diren balioak. Balio bat hautatu eta "
"klikatu botoietan balioa kentzeko edo zerrendan gora eta behera mugitzeko."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Hautatutako balioa gora mugitu erakutsi beharreko etiketen zerrendan."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr ""
"Hautatutako balioa behera mugitu erakutsi beharreko etiketen zerrendan."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Tenperatura (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Presio barometrikoa (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Haizearen abiadura (HA)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Haizearen abiadura - Beaufort eskala (HB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Haizearen norabidea (HN)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Haizearen norabidea gradutan (HN)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Hezetasuna (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Ihintz-puntua (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Itxurazko tenperatura (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Behe-hodeiak (BH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Erdi mailako hodeiak (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Goi-hodeiak (GH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Hodeitza (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Lainoa (L)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Prezipitazioa (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr ""
"Hautatutako balioa gehitu desplazamendu-kutxan ikusiko diren etiketetara."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Hautatu balio bat erakutsi beharreko etiketen zerrendatik eta klikatu botoi "
"honetan kentzeko."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Lerroak:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Erabaki zenbat balio erakutsi beharko lirateken aldi berean desplazamendu-"
"kutxan. Letra-tamaina txikiago bat hautatu dezakezu edo panela luzatulerro "
"gehiago sartu ahal izateko."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Ezkutatu desplamendu-kutxa panelean leku baliotsua libratzeko. Informazio "
"interesgarriena ikonoaren gainean kurtsorea jartzerakoan agertzen den "
"informazio leihotxoan ematen da ere (leihotxo estilo egokia hautatzen "
"baduzu)."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Desplazamendu-kutxa erakutsi</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Letra-mota hautatu"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Hautatu gustuko duzun letra-mota bat eta egin txikiago edo handiago. Erdiko "
"klik egin botoian letra-mota ezarpena kentzeko eta lehenetsia erabiltzeko."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Estilo batzuk arazoak sor ditzakete desplazamendu-kutxaren testuarekin, "
"irakurtzeko zailtasunak sortuz. Zure kasua bada edo besterik gabe beste "
"kolore batekin agertzea nahi baduzu, botoi honekin aldatu dezakezu. Erdiko "
"klik egin botoiaren gainean desplazamendu-kutxaren testuaren kolore ezarpena "
"desegiteko."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Etiketen arteko trantsizioak animatu"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Ikusten d(ir)en balioa(k) kanpora eta balio berria(k) barrura desplazatu "
"haien artean zuzenean aldatu beharrean. Desmarkatu aukera hau animazioa "
"gehiegi distraitzen bazaitu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "De_splazamendu-kutxa"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "HA"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "HB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "HN"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "BH"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "EMH"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "GH"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Epe laburreko iragarpen datuak ez daude eskuragarri."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Eguzkia ez da inoiz ezkutatuko gaur"

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Eguzkia ez da inoiz irtengo gaur"

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Eguzkia ez da inoiz irtengo eta sartuko da %s(e)tan."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Eguzkia %s(e)tan irteten da eta ez da sartzen."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Eguzkia %s-tan irten eta %s-tan sartuko da."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Tenperatura:</b> %s\n"
"<b>Haizea:</b> %s from %s\n"
"<b>Presioa:</b> %s\n"
"<b>Hezetasuna:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">f%s(r)etatik  %s(r)etara, %sko prezipitazioarekin</"
"span>\n"
"\n"
"<b>Tenperatura:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(balioak %s(r)etan)</span>\n"
"<b>Haizea:</b> %s (%s Beaufort eskalan) %stik(%s)\n"
"<b>Presioa:</b> %s    <b>Hezetasuna:</b> %s\n"
"<b>Lainoa:</b> %s    <b>Hodeiak:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Ezin dira eguraldiaren datuak eguneratu"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Ikusi eguraldi baldintzak eta aurreikuspenak"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Celsius eskala, Anders Celsius astronomoaren izena daramana, jatorrizko "
"eskalaren asmatzailea 1742an, nazioarteko unitate estandar bat da, eta gaur "
"egun, Kelvin eskalaren bidez definitzen da. 0 °C 273,15 K-ren baliokidea da "
"eta 1 °C-ren tenperatura-aldea 1 K-ren diferentzia bera da. Atmosfera "
"estandar batean (1 atm = 1013,5 hPa) uraren fusio-puntua gutxi gorabehera 0 "
"°C-koa eta bere irakite-puntua 100° C-koa dela kontuan hartuta definitzen "
"da. 1948 arte, unitatea <i>zentigradu</i> bezala ezagutzen zen, latinezko "
"<i>centum</i> (100) eta <i>gradus</i> (pausuak).\n"
"Meteorologian eta eguneroko bizitzan, Celsius eskala oso erosoa da "
"tenperaturak adierazteko, bere zenbakiak izotzaren eta elurraren adierazle "
"errazak izan daitezkeelako."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Gaur egungo Fahrenheit tenperatura eskala Daniel Gabriel Fahrenheit "
"fisikariak 1724an egindako proposamenean oinarritzen da. 0 °F gatzunaren "
"izozte puntua zen presio atmosferiko estandarrean jatorrizko eskalan, izotz, "
"gatz eta amonio kloruro nahasketa honekin lor zitekeen tenperaturarik "
"baxuena zena. Uraren fusio puntua 32 °F da, eta bere irakite puntua 212 °F "
"da. Fahrenheit eta Celsius eskalak -40 gradutan gurutzatzen dira. Negu "
"hotzetan ere, tenperaturak ez dira maila negatiboetara heltzen Fahrenheit "
"eskalan.\n"
"Bere asmatzailea Londresko Royal Societyko kidea zenez eta entzute handia "
"zuenez, Fahrenheit eskalak ospe handia izan zuen ingeles hizkuntzako "
"herrialde askotan, baina Celsius eskalak ordezkatu zuen herrialde hauetako "
"gehienetan XX. mendearen erdialdetik amaierarako metrifikazio prozesuan."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Pascala, matematikari, fisikari eta filosofo Blaise Pascalengatik horrela "
"deitua, SI-tik eratorritako unitate bat eta azalera-unitateko indar neurri "
"bat da, metro karratuko newton bat bezala definitua. Atmosfera estandar bat "
"(atm) 1013,25 hPa dira."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Merkuriozko hazbeteak oraindik ere asko erabiltzen dira presio "
"barometrikorako txosten meteorologikoetan, hozte-sistemetan eta abiazioan "
"Estatu Batuetan, baina gutxitan erabiltzen dira beste toki batzuetan. Honela "
"definitzen da: hazbete 1eko altuerako merkuriozko zutabe zirkular batek 32 "
"°F-tan (0 °C) grabitatearen azelerazio estandarrarekin eragindako presioa."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Hazbete karratuko libra, avoirdupois unitateetan (16 ontzako libera batean "
"oinarritutako pisu sistema bat) oinarritutako presio unitate bat da, eta "
"hazbete karratu bateko azalera bati aplikatutako libra baten indarraren "
"ondoriozko presio bezala definitzen da. Ameriketako Estatu Batuetan "
"erabiltzen da, eta, neurri handiagoan edo txikiagoan, Kanadan, Erresuma "
"Batuan eta, beharbada, kolonia britainiar ohi batzuetan."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Torr unitateak Evangelista Torricelli fisikari eta matematikariari zor dio "
"bere izena. 1644an barometroaren printzipioa aurkitu zuen eta publikoari "
"merkuriozko lehen barometroa erakutsi zion. 1 torr-eko presioa merkurio "
"milimetro baten baliokidea da gutxi gorabehera, eta atmosfera estandar bat "
"(atm) 760 Torr-en baliokidea da."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Haizearen abiadura km/h-etan eman ohi da telebista edo berrietan."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Miliak orduko ordubetean egindako lehorreko milien kopurua adierazten duen "
"abiadura-unitate inperial bat dira."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Metroak segundoko meteorologoek haize abiadurak adierazteko erabili ohi "
"duten unitatea <i>da</i>."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Unitate inperialen sistemako oina segundoko (pl. oinak segundoko) "
"Nazioarteko Unitate Sistemaren metro segundokoaren kontrapartida da."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Korapiloa nazioarteko itsas milia baten (1,852 km) baliokidea den abiadura "
"unitate bat da, edo gutxi gorabehera 1,151 mph, eta mundu osoan erabiltzen "
"da meteorologian eta itsas eta aireko nabigazioan. Meridiano batean zehar "
"korapilo batean bidaiatzen duen itsasontzi batek minutu bateko latitude "
"geografikoa egiten du ordubetean."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"Milimetro 1, metro baten - Nazioarteko Unitate Sistemaren oinarrizko luzera "
"unitatearen- milagarren zatia da, edo 0,04 hazbete gutxi gorabehera."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Ingelesezko <i>inch</i> (hazbete) hitza latinezko <i>uncia</i>-tik dator, "
"eta <i>hamabiren bat</i> esan nahi du (kasu honetan, oin baten hamabiren "
"bat). Iraganean, neurketa-tamaina desberdineko hazbetearen estandar asko "
"egon dira, baina nazioartean onartutako egungo balioa 25,4 milimetro da."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Metroa Nazioarteko Unitate Sisteman funtsezko luzera-unitatea da. Hasiera "
"batean, Lurraren ekuatorearen eta Ipar Poloaren arteko itsas mailako "
"distantziaren hamar milioiren zati bezala sortu zen, baina bere definizioa "
"aldian-aldian hobetuz joan da, metrologiaren ezagutza gero eta handiagoak "
"islatzeko (neurketaren zientzia)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Oin bat zehazki 0,3048m bezala definitzen den luzera unitate bat da, eta "
"unitateen sistema inperialean eta Estatu Batuetako ohiko unitateetan "
"erabiltzen da. 12 hazbetetan banatzen da. Abiazio-industriako altitudearen "
"neurketa da oina mundu anglosaxoitik kanpo asko erabiltzen den eremu "
"bakanetako bat."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Ipar Amerikan erabilitakoa, tenperatura baxuetan sentsazio termikoa "
"jakinaraziko da eta tenperatura altuenetan bero-indizea. Gauean, bero "
"indizea udako bero indizearekin ordezkatuko da. Sentsazio termikorako, "
"haizearen abiadura 4,828 km/h (3.0 mph) baino handiagoa izan behar du, eta "
"airearen tenperatura 10 °C (50.0 °F) baino txikiagoa. Bero-indizeari "
"dagokionez, airearen tenperatura 26,7 °C (80 °F) baino handiagoa -edo 22 °C "
"(71,6 °F) gauean- izan behar du eta hezetasun erlatiboa %40koa izan behar du "
"gutxienez. Baldintza horiek betetzen ez badira, airearen tenperatura "
"erakutsiko da."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"AEBtako haizearen bero/hotz indizearen Kanadako kontrapartida, aurreko "
"ereduaren antzeko sentsazio termikoarekin, baina murrizketa apur bat "
"ezberdinekin. Bero-indizearen ordez, humidexa erabiliko da. Sentsazio "
"termikoa eraginkorra izan dadin, haizearen abiadura 2,0 km/h (1.24 mph) "
"baino handiagoa izan behar da eta airearen tenperatura 0 °C (32 °F) baino "
"txikiagoa. Sentsazio termikoa eraginkorra izan dadin, airearen tenperaturak "
"gutxienez 20,0 °C-koa (68 °F) izan behar du, 0 °C-tik gorako ihintz-"
"puntuarekin (32 °F). Baldintza horiek betetzen ez badira, airearen "
"tenperatura erakutsiko da."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Australiako Meteorologia Bulegoak erabiltzen duen eredua da hau, kontinente "
"honetako klimara bereziki egokitua. Litekeena da Erdialdeko Europan eta "
"beste kontinente batzuetako zati batzuetan ere erabiltzea, baina orduan "
"sentsazio termikoak eta antzeko balioek ez dute inoiz Estatu Batuetan edo "
"Kanadan bezainbesteko ospea lortu, beraz, erabileraren inguruko informazioa "
"urria edo zalantzazkoa da. Airearen tenperaturaren, haizearen abiaduraren "
"eta hezetasunaren araberakoa da, eta tenperatura baxuetan zein altuetan "
"erabil daiteke."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Robert G. Quayle eta Robert G. Steadman-ek egindako hobekuntzak 1998an "
"Steadman-en aurreko esperimentu/garapenetan aplikatu ziren. Eredu hau "
"haizearen abiaduraren eta tenperaturaren araberakoa da soilik, ez hezetasun "
"erlatiboaren araberakoa eta beroa zein hotza estreserako erabil daiteke."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Hautatu ikono gai bat."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Direktorioa:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Egilea:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Deskribapena:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Lizentzia:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Egutegi antzekoagoko ikuspegi bat, egunak zutabeetan eta egunaren zatiak "
"(goiza, arratsaldea, iluntzea, gaua) lerroetan."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Iragarpena taula batean erakutsi egunaren zatiak (goiza, arratsaldea, "
"iluntzea, gaua) zutabeetan eta egunak lerroetan."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no-k %d egunetarako iragarpen datuak eskaintzen ditu. Aukeratu laburpen "
"leihoko iragarpen fitxan zenbat egun erakutsiko diren. Ordenagailu "
"geldoagoetan, zenbaki baxuago batek atzerapenen aurka lagun dezake leihoa "
"irekitzean. Kontuan izan, hala ere, normalean etorkizunean hiru egun baino "
"gehiagoko iragarpenak fidagarriak ez direla onenean ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Hautatu balio bat beheko zerrendara gehitzeko. Balioak behin baino "
"gehiagotan gehitu daitezke."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Airearen tenperatura, batzuetan erraboil lehorreko tenperatura deitua. "
"Airearekiko esposizio libreko termometro batek neurtua, baina erradiaziotik "
"eta hezetasunetik babestua."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Atmosfera osatzen duen airearen pisuak presio bat eragiten du Lurraren "
"gainazalean, presio atmosferikoa deritzona. Altuera ezberdineko "
"kokapenetarako balioa beste balio batzuekin alderatzea errazteko, presio "
"atmosferikoa itsas mailaren presio baliokidera egokitzen da eta presio "
"barometrikoa deritzo. Presio barometrikoen igoerak, oro har, eguraldi-"
"baldintzen hobekuntza adierazten du, eta presio jaitsierak hondatzea esan "
"nahi du."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Gaur egun haizearen abiadura/abiadura anemometroa erabiliz (grezieraz <i> "
"anemos</i>, haizea <i>esan nahi du) 10 m (33 ft) altueran neurtzen da. "
"Anemometroek haizearen abiadura edo presioa neurtzen dute normalean, baina "
"bi balioak emango dituzte, elkarrengandik estu lotuta baitaude eta "
"ondoriozta daitezkeelako."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Sir Francis Beaufort-ek 1805ean asmatutako haizearen abiadurari buruzko "
"eskala enpiriko hau jendeak lurreko edo itsasoko baldintza espezifikoen "
"behaketetan oinarritzen da, baldintza hauek 0tik (lasai) eta 12ra (urakana) "
"zenbakiekin adierazten ditu."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Honek haizea datorren norabide kardinala adierazten du (iparraldea, "
"ekialdea, hegoaldea, mendebaldea)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Honek haizea datorren norabidea adierazten du azimut graduetan (iparraldea = "
"0°, ekialdea = 90°, hegoaldea = 180° and mendebaldea = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Hezetasuna airean dagoen ur-lurrun kantitatea bezala definitzen da eta "
"prezipitazio, laino eta ihintza izateko aukera areagotzen du. Hezetasun "
"absolutua airearen ur-edukia den bitartean, hezetasun erlatiboak airearen "
"tenperatura eta presio horren maximoarekiko egungo hezetasun absolutua (%-"
"tan) ematen du."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Hau da airea hoztu behar den tenperatura %100eko hezetasun erlatiboa "
"lortzeko, ur-edukiaren aldaketarik ez bada. Ihintz puntura iristeak hozte-"
"prozesua geldiarazten du, kondentsazioa gertatzen baita eta horrek beroa "
"airera isurtzen du. Ihintz-puntu altu batek euria eta trumoi-ekaitz gogorrak "
"egiteko aukera areagotzen du. Ihintza-puntuak ihintza, izoztea, lainoa eta "
"gaueko gutxieneko tenperatura iragartzeko aukera ematen du, eta bizi duen "
"erosotasun mailan eragina du.\n"
"\n"
"<b>Oharra:</b>Honakoa kalkulatutako balio bat da, met.no-k kalkulatu ez "
"duena."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"<i>Sentitutako tenperatura</i>, <i>tenperatura eraginkorra</i> edo eguraldi-"
"hornitzaile batzuek <i>sentsazioa</i> bezala ere ezagutzen da. Gizakiaren "
"tenperatura sentsazioa ez da soilik airearen tenperaturan oinarritzen, baita "
"bero-fluxuan, jarduera fisikoan eta banakako egoeran ere. Oso balio "
"subjektiboa izan arren, itxurazko tenperatura benetan erabilgarria izan "
"daiteke muturreko baldintzei buruz (hotza, beroa) abisatzeko.\n"
"\n"
"<b>Oharra:</b>Hau met.nok emandako balio kalkulatua da. Unitateen orrian "
"zure tokiko klima eta lehentasun pertsonaletarako egokia den kalkulu-eredu "
"bat erabili beharko zenuke."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Horrek behe-mailako hodei-estaldura ehunekotan ematen du. WMOren "
"definizioaren arabera, behe-mailako hodeiak 4.000 m (13.000 oin) edo 5.000 m "
"(16.000 oin) azpiko altitudeetan aurki daitezke ekuatorean, nahiz eta haien "
"oinarria 2.000 m (6.500 oin) azpitik egon. Batez ere ur tantaz edo izotz "
"partikulaz eta elurraz osatuta daude, tenperatura nahiko hotza denean."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Honek erdi-mailako hodei-estaldura ehunekotan zehazten du. WMOren "
"definizioaren arabera, erdi-mailako hodeiak 4.000-8.000 m (13.000-26.000 "
"oin) edo 5.000-10.000 m (16.000-33.000 oin) altueran sortzen dira "
"ekuatorean. Behe-mailako lehengusuak bezala, batez ere ur tantaz osatuta "
"daude. Tenperaturak nahikoa baxuak direnean, izotz partikulek tantak "
"ordezkatu ditzakete."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Honek goi-mailako hodei-estaldura ehunekotan adierazten du. WMOren "
"definizioaren arabera, goi-mailako hodeiak 8.000 eta 15.000 m (26.000 eta "
"49.000 oin) edo 10.000 m-18.000 m (33.000-59.000 oin) altitudean aurki "
"daitezke ekuatorean, non tenperatura oso baxua baita. batez ere izotz "
"kristalez osatua. Itxura meheak eta zuriak izan ohi diren arren, kolore "
"sorta bikain batean ikus daitezke eguzkia zerumugan behera dagoenean."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Hodeitasunak edo hodei-estaldurak hodeiek ilundutako zeruaren zatia "
"definitzen du toki jakin batetik behatzean. Hodeiak prezipitazio-eramaile "
"eta gainazalera iristen den eguzki-erradiazioaren erregulatzaileak dira. "
"Egunez tenperatura murrizten duten bitartean, gauez kontrako efektua izaten "
"dute, ur-lurrunak uhin luzeko erradiazioak espaziora ihes egitea eragozten "
"baitu. Horretaz gain, hodeiek argia espaziora islatzen dute eta modu "
"horretan planetaren hoztean laguntzen dute."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Lainoa behe-hodei mota bat da, bertan dagoen hezetasuna sarritan lokalean "
"sortzen da, adibidez, inguruko laku, ibai, ozeano edo, besterik gabe, lur "
"heze batetik, tenperaturaren eta ihintz puntuaren arteko aldea 2,5 °C-tik "
"beherakoa denean sortzen dena. (4 °F), normalean %100ko hezetasun "
"erlatiboan. Lainoak normalean prezipitazioak sortzen ditu zirimiri edo elur "
"oso arin moduan eta ikusgarritasuna km 1 baino gutxiagora murrizten du (5/8 "
"estatutu milia)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Epe jakin batean zerutik erortzen diren euri, zirimiri, elur, txingorra, "
"elurra, graupel eta beste ur mota batzuk.\n"
"\n"
"Met.no-k jakinarazitako balioak likido egoeran dauden prezipitazioarenak "
"dira -edo beste modu batera esanda: euriarenak-, beraz, elurra espero bada "
"(baina ez elurra), orduan elur-kantitatea <i>asmatuko da jatorrizko balioa "
"biderkatuz. airearen tenperaturaren araberako proportzioa:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Adibidea: Tenperatura -5 °C (12 °F) bada, elur-dentsitatea "
"baxua izango da eta 1:10 euri-elurra erlazioa erabiliko da kalkulurako. "
"Jakinarazitako balioa 5 mm-koa dela suposatuz, orduan kalkulatutako elur "
"prezipitazio-kopurua 50 mm-koa da.\n"
"\n"
"<b>Oharra</b>: Kalkulu honetan airearen tenperatura faktore garrantzitsua "
"den arren, pluginak ezagutzen ez dituen beste faktore eragingarri batzuk "
"daude, hala nola elur mota eta lurzoruaren tenperatura. Hori dela eta, arau "
"hauek gutxi gorabeherako estimazioak baino ez dituzte ekarriko eta baliteke "
"elur kantitatea erreala ez irudikatzea."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Erakutsiko diren etiketak"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Ipar-ekialdea"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Hego-mendebaldea"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Bilatu kokalekua"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Idatzi hiriaren izena edo helbidea"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordenatuak\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Deskargak\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tEguraldi datuak:\n"
"\tAzkenak:\t\t%s\n"
"\tHurrengoa:\t%s\n"
"\tUneko saiakera akasdunak: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMet.no Locationforecast API-k adierazten du web zerbitzu honen bertsioa\n"
"\tzaharkituta dagoela, eta hedapena moldatu behar dela\n"
"\tbertsio berriagoa erabil dezan. Bestela, hainbat hilabetez funtzionatzeari "
"utziko dio.\n"
"\tMesedez, ireki errore txosten bat https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/"
"xfce4-weather-plugin/\n"
"\thelbidean inork egin ez badu.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tDatu astronomikoak:\n"
"\tAzkenak:\t%s\n"
"\tHurrengoa:\t%s\n"
"\tUneko saiakera akasdunak: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API-k adierazten du web zerbitzu honen bertsioa\n"
"\tzaharkituta dagoela, eta hedapena moldatu behar dela\n"
"\tbertsio berriagoa erabil dezan. Bestela, hainbat hilabetez funtzionatzeari "
"utziko dio.\n"
"\tMesedez, ireki errore txosten bat https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/"
"xfce4-weather-plugin/\n"
"\thelbidean inork egin ez badu.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Kalkuluetarako erabilitako orduak\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tTenperaturak, haizea, atmosfera eta hodei datuak kalkulatuta\n"
"\thonetarako:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPrezipitazio eta eguraldi ikurrak hurrengo denbora tartea\n"
"\thartuta kalkulatu dira:\n"
"\tHasiera:\t%s\n"
"\tAmaiera:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Datu astronomikoak\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tEgunsentia:\tEguzkia ez da inoiz irtengo gaur.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tIlunabarra:\t\tEguzkia ez da inoiz jarriko gaur.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tEguzki-irteera:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr "\tEguzki-sarrera:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tIlargi fasea:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tIlargi fasea:\tEzezaguna\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tIlargia irtetea:\tIlargia ez da inoiz irtengo gaur.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tIlargia sartzea:\tIlargia ez da inoiz sartuko gaur.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tIlargi irteera:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tIlargi sarrera:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tEz dago datu eskuragarririk, lehenetsiak erabiliko dira gau eta "
"egunerako.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenperatura\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Ihintz-puntua"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Itxurazko tenperatura"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Haizea\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tAbiadura: %s %s (%s Beaufort eskalan)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tNorabidea: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Prezipitazioak\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Prezipitazio kopurua"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Presio atmosferikoa\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Presio barometrikoa"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Hezetasun erlatiboa"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Hodeiak\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Behe-hodeiak"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Erdi mailako hodeiak"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Goi-hodeiak"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Hodeitza"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Kredituak\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tEduki entziklopediko gehiena hemendik artua:\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tAltuera eta ordu-eremu hornitzailea\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tEguraldia eta datu astronomikoak:\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Norvegiar meteorologia institutua"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Kalkuluetako erabilitako orduak</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tartearen hasiera:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tartearen amaiera:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Datuak honetarako kalkulatuta:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Tenperaturak</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ihintzi-puntua:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Itxurazko tenperatura: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfera</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Presio barometrikoa:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Hezetasun erlatiboa:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Prezipitazioa</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Kopurua:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Hodeiak</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lainoa:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Hodei baxuak:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tarteko hodeiak: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Hodei altuak:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Hodeiak:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Egunsentia: Eguzkia ez da inoiz irtengo egun honetan.</small></"
"tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Ilunabarra: Eguzkia ez da inoiz jarriko egun honetan.</small></"
"tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Egunsentia: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Ilunabarra:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ilargialdia: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ilargialdia: Ezezaguna</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Ilargia irtetea: Ilargia ez da inoiz irtengo egun honetan.</"
"small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Ilargia sartzea: Ilargia ez da inoiz sartuko egun honetan.</"
"small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ilargia irtetea: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Ilargia sartzea:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Ez da kokapenik hautatu."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Mesedez ezarri kokaleku bat pluginaren ezarpenetan."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Ez dago datu eskuragarririk"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Plugin ezarpenak..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Handitzen ari den ilargi erdia"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Lehen laurdena"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Konkordun ilgora"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Konkordun ilbehera"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Hirugarren laurdena"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Ilbehera"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Eguzkitsua"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Apur bat lainotua"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Neurri batean lainotua"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Euria trumoi eta tximistargiekin"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Elurbustia"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Euria eta trumoiak"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Elur ekaitza"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Elurbustia eta trumoiak"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Elurra eta trumoiak"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Euri arina eta trumoiak"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Elurbustia eta trumoiak"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Mahaigainera gehitu"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Xfce-rentzako ordezko aplikazio abiarazlea"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Elementu kopurua:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Aplikazioen ikonoen neurria:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Atzealdearen opakotasuna:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Hautatu erakutsi beharreko menua instantziaren IDaren arabera"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Erabilitako azkenak garbitu"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Kategoria lehenetsia"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "Erakut_si:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "Aplikazioa editatu..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:171
msgid "Edit _Profile"
msgstr "_Profila editatu"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:173
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Profila editatzeak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Hibernatzeak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:168
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Menuaren editorea abiarazteak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:118
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Pantaila blokeatzeak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128 ../panel-plugin/settings.cpp:163
msgid "Failed to log out."
msgstr "Saioa ixteak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:113
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Ezarpenen kudeatzailea irekitzeak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to restart."
msgstr "Berrabiarazteak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Itzaltzeak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Eteteak huts egin du."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:123
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Erabiltzailea aldatzeak huts egin du."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "Aplikazioa ezkutatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikono eta izenburua"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Gogokoenak sartu"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Saioa i_txi..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:97
msgid "Man Pages"
msgstr "Eskuliburu orriak"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "Menuaren altuera:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "Menuaren zabalera:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "Iz_ena:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:102
msgid "Open URI"
msgstr "URIa ireki"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "P_rofila:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Paneleko botoia"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Menua pantailaren erdian erakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Bilaketa eremua behean kokatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Kate_goriak behean kokatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Kate_goriak ezkerrean kokatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Kategoriak _horizontalki kokatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Komandoak bilaketa eremutik hurbil kokatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Pro_fila behean kokatu"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Menu eskuragarrien instantzien IDak inprimatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ekintza kendu?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Hautatutako ekintza kendu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Irudi biribila"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Exekutatu %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Bilaketa eki_ntzak"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ikono bat hautatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Saio komandoak"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Menu bat erakutsi instalatutako aplikazioetara modu errazean sartzeko"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Aplikazioen _deskribapena erakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Aplikazioen _laguntza-koadroak erakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "_Ikono bezala erakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Zerrenda bezala erakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Zuhaitz bezala e_rakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Baieztapen leih_oa erakutsi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Kate_gorien izenak erakutsi"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Alfabetikoki sailkatu A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Alfabetikoki sailkatu Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Ka_tegoriak ordenatu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Irudi karratua"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Ikusgai mantendu fokua galdutakoan"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:147
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Ete_n"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Aldatu kategoriaz sagua gainetik pasatuz"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Ekintza betirako ezabatuko da."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Berriro ikusteko \"%s\" fitxategia eskuz ezabatu edo fitxategia ireki eta "
"\"%s\" lerroa ezabatu behar duzu."

#: ../panel-plugin/page.cpp:562
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Ezin izan da abiarazlea mahaigainera gehitu."

#: ../panel-plugin/page.cpp:602 ../panel-plugin/page.cpp:615
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Ezin izan da abiarazlea panelera gehitu."

#: ../panel-plugin/page.cpp:635
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Ezin izan da abiarazlea editatu."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Lerro bakarreko _panela erabili"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker menua"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Aplikazioak editatu"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "_Settings Manager"
msgstr "Ezarpenen kudeatzailea"

#: ../panel-plugin/dnd.c:73
#, c-format
msgid "Do you want remove the dockapp \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dockapp-a ezabatu nahi al duzu?"

#: ../panel-plugin/props.c:386
msgid "No dockapp is running!"
msgstr "Ez dago dockapp-ik martxan!"

#. Create the configure dialog.
#: ../panel-plugin/props.c:415
msgid "WMdock"
msgstr "WMdock"

#: ../panel-plugin/props.c:418
msgid "Remove dockapp"
msgstr "Kendu dockapp-a"

#: ../panel-plugin/props.c:435
msgid "Dockapp detection"
msgstr "dockapp detekzioa"

#: ../panel-plugin/props.c:483
msgid "Select dockapp to configure:"
msgstr "Hautatu konfiguratu behar den dockapp-a:"

#: ../panel-plugin/props.c:492
msgid "Shell command:"
msgstr "Shell komandoa:"

#: ../panel-plugin/props.c:503
msgid "Display tile in the background."
msgstr "Ikusi mosaikoa atzeko planoan."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Aukera hau ez dago zure oraingo diseinurako eskuragarri"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Ikusi ingurunea horrela:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Widget-aren neurria:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Maiuskulen blokeoaren adierazlea:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Erakutsi diseinu-aldaketari buruzko jakinarazpenak:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Argibide leihoaren ikonoa:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Kudeatu ingurunea:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "orokorrean"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "leiho bakoitzeko"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "Aplikazio bakoizeko"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"keyboard-settings:\">Teklatuaren Ezarpenak</a> eskuragarri "
"dauden estiloak finkatzeko; Berrireki elkarrizketa hau aldaketak jasotzeko. "
"Leiho berriak '%s'-rekin hasiko dira (diseinu lehenetsia), gainerako "
"diseinuetarako zehaztutakoa izan ezik:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Leiho estiloak, komaz bereizita:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (diseinua %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (diseinua %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Sartu komaz bereizitako leiho-estiloen zerrenda, diseinu hau lehenetsiko "
"duena."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Teklatu ingurune plugina"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Teklatu ingurune ezberdinak konfiguratzeko aukera ematen du."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Teklatuaren diseinua aldatu da"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Teklatu ingurune konfigurazio eta txandakatze plugina"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Huts ResetProperty DBus deia egitean"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" konfigurazio direktorioa sortu"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Baimena  ukatua \"%s\" propietatea aldatzeko \"%s\" kanalean"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "\"%s\" propietatea ez dago \"%s\" kanalean"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Ezinda \"%s\" kanala kendu: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "<propietate> mota baliogabea: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" balioa \"%s\"-tik analizatu"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "<balio> atributu mota ezin da array bat izan"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "<balio> mota baliogabea: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Ez dago \"%s\" kanalik"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" kanalean idatzi: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" motako Xfconf interfazerik aurkitu"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Kanal izena ezin da kate huts bat izan"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Kanal izenek ASCII karakterea A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', ']', '[', ':', "
"',', '.', '_', eta '-' bakarrik eduki ditzake"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Propietate izena hutsa edo \"/\" bakarrik izan daiteke bakarrik berezarketa "
"errekurtsibo bat zehaztu bada."

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "xfconfd bertsio inprimatzen du"

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Erabiliko den konfigurazio interfazea. Zehazten den lehen interfazea "
"irakurketa/idazketa moduan irekiko da, besteak irakurketa soilekoan,"

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr ""
"Banandu atzeko planoan abiarazi hondoren; probetarako bakarrik erabilgarria"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce konfigurazio deabrua"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce konfigurazio deabrua"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Arazoen berri hemen: http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Errorea aukerak analizatzean: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "GType eraldaketak huts egin du \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Ezin da interfazerik abiarazi"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Galdezkatu/eraldatzeko kanala"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Galdezkatu/eraldatzeko propietatea"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Propietatearentzat ezarritako balio berria"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Zerrendatu propietateak (edo kanalak -c zehazten ez bada)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Propietatea eta balio inprimatu -l edo -m konbinazioarekin"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Sortu propietate berri bat berau ez bada existitzen"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Zehatu propietate balio mota"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Berezarri propietatea"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Errekurtsiboa (-r-rekin erabili)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Behartu array nahiz elementu bakarra izan"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Alderanztu dagoen propietate boolearra"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Monitorizatu kanal bat propietate aldaketa bila"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf komando-lerro lanabesa"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Aukera analisiak huts egin du: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Ez da propietatea zehaztu"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create eta --reset aukerak ezin dira batera erabili"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create eta --reset aukerak ezin dira --list-ekin batera erabili"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Huts libxfconf abiaraztean: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Hasi \"%s\" kanala monitorizatzen:"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Huts propietatea ezartzean"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle balio boolearrekin bakarrik erabili daiteke"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Balioa %d elementu dituen array bat da:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" kanalean. Propietate berri bat\n"
" sortu nahi baduzu, --create aukera erabili"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Propietate berri bat sortzean balio mota zehaztu behar duzu"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Huts balioaren motak eskuratzerakoan"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Ezin da jakin balioaren mota"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Balio mota bar zehaztu behar duzu, array bat balio soil batetara bihurtzeko"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Ezin da\"%s\" \"%s\" motara bihurtu"

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "%d balio berri ditu, baina %d mota bakarrik antzeman daitezke"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Ezin da %d indizeko balioaren mota antzeman"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "'%s' kanalak ez du propietaterik"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Aktibatu _Menu Nagusia"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Aktibatu _Bigarren Menua"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Banandu atzealdera"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Aktibatu Ikonoa"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_Txandakatu Kursorearen Ikonoa"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "Deshautatu fitxategi guztiak"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "Ikonoak antolatu"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Minimizatu Leihoa"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Ireki _fitxategi-sistema"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Ireki _Karpeta Nagusia"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "Ireki _Zakarrontzia"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Itsatsi _Karpetan"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Ezarri mahaigaineko atzeko planoa, menua eta ikonoaren portaera"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Aukeratu karpeta bertatik horma-paperak hautatzeko."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Mota: %s\n"
"Tamaina: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpetatik irudiak kargatu"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "%d monitorearen horma-papera (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "%d monitorearen horma-papera"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Eraman elkarrizketa-koadro hau ezarpenak editatu nahi dizkiozun pantailara."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "%s horma-papera %d monitorean (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "%s horma-papera %d monitorean"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Eraman elkarrizketa-koadro hau ezarpenak editatu nahi dizkiozun pantaila eta "
"laneko areara."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Nire mahaigainaren horma-papera"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "%s(r)en horma-papera"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Eraman elkarrizketa-koadro hau ezarpenak editatu nahi dizkiozun laneko "
"areara."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"Irudiak hautatzea ez dago eskuragarri irudi estiloa \"Bat ere ez\" bezala "
"ezarrita dagoenean."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Hedatu pantailak"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Sare partekatzeak"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Disko eta unitate aldagarriak"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Disko finkoak eta unitateak"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Ikono guztiak hautatutako orientazioaren\n"
"arabera antolatu nahi dituzu?"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Ezin da \"%s\" abiarazi:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Leihoen Ikonoak"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxategien ikonoak"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Zehaztu pantailara doitzeko irudia tamainaz nola aldatuko den."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Pantailak hedatu"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Zehaztu atzealdeko irudiaren atzean margotuko den kolorearen estiloa."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr ""
"Gradientearen kolore solidoa, edo \"ezkerreko\" edo \"beheko\" kolorea "
"ezartzen du."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Hautatu lehen kolorea"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Gradientearen \"eskuineko\" edo \"beheko\" kolorea ezartzen du."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Hautatu bigarren kolorea"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Aplikatu _laneko area guztiei"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Aldatu atzeko _planoa"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Automatikoki atzealde ezberdin bat hautatu oraingo direktoriotik."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Atzealdea zenbatero aldatuko den zehaztu."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "segundotan:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "minututan:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "ordutan:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "abioan"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "orduero"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "kronologikoki"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr ""
"Beste atzealde bat hautatua izan baino lehen pasatuko den denbora kopurua."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Direktorio bereko ausazko beste irudi bat hautatzen du atzealdea zikloan "
"aldatzera doanean."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Txikituriko aplikazio ikonoak"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Fitx/abiarazle ikonoak"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Goiko ezkerreko bertikala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Goiko ezkerreko horizontala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Goiko eskuineko bertikala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Goiko eskuineko horizontala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Beheko ezkerreko bertikala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Beheko ezkerreko horizontala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Beheko eskuineko bertikala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Beheko eskuineko horizontala"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Aplikazioen menua gehitu mahaigainean eskuineko botoiaz klikatzerakoan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Botoia:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Al_datzailea:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Ikusi _aplikazio ikonoak menuan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Editatu mahaigaineko menua"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Mahaigaineko menua</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Ikusi lei_ho zerrenda menua mahaigaina erdiko botoiaz klikatzean"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "B_otoia:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Aldatzai_lea:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Iku_si aplikazio ikonoak menuan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Zerrendatu leihoak lan-eremu guztietan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Erakutsi laneko areen _izenak zerrendan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Erabili a_zpimenuak laneko area bakoitzeko leihoentzako"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Erakutsi _atxikituriko leihoak laneko area aktiboan bakarrik"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Erakutsi beste lan-eremuetako premiazko leiho guztiak zerrendatzen dituen "
"atal bat"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Erakutsi _gehitu eta kendu laneko areak aukerak zerrendan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Leiho zerrenda menua</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Menuak"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Ikono _mota:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Ikono _tamaina:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Letra-tamaina:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Erakutsi ikonoen argibideak. Tamaina:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Tresna-informazioaren aurrebistaren irudiaren tamaina."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Letraren Kolorea:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorearen etiketa:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Kokapen norabidea:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Erakutsi ikonoak pantaila nagusian soilik"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "Egin klik bakarra elementuak aktibatzeko"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "Azpimarratu testua sagua gainetik pasatzerakoan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Erakutsi berrespen-koadroa ikonoak antolatu aurretik"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Mahaigain ikonoak"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Fitxategi/Abiarazlearen ikonoak ez daude gaituta. \"Mahaigaineko ikonoak\" "
"fitxatik gaitu ditzakezu."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak mahaigainean"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Ikusi a_rgazkitxoak"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau fitxategi aurreikusgarriak mahaigainean automatikoki "
"sortutako koadro txiki bezala bistaratzeko."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Erakutsi \"Ezabatu\" aukera fitxategiaren testuinguru-menuan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_Antolatu karpetak fitxategien aurretik"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Ikono lehenetsiak"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "_Fitxategi/abiarazlearen ikonoak"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Ezarpen guztiak birkargatu"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Joan uneko laneko areako hurrengo horma-paperera"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Menua bistarazi (saguaren kokalekuan)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Leiho zerrenda bistarazi (saguaren kokalekuan)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Antolatu mahaigaineko ikonoak automatikoki"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Arazketa-mezuak desgaitu"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "xfdesktop ixtea eragin"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Eraikitze aukerak:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Mahaigaineko menua: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "Mahaigaineko ikonoak: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Mahaigaineko fitxategi-ikonoak: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Fitxategiak ezin izan dira berrizendatu"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Hautatutako ikonoetako bat ere ez du onartzen berrizendatua izatea."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\"(r)ekin ireki"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Ezin da \"exo-desktop-item-edit\" abiarazi. Beharrezkoa da mahaigainean "
"abiarazleak eta  loturak sortu eta editatzeko."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Lehendik dagoen mahaigaineko ikonoen diseinua esleitu nahi al duzu <b>%s</b> "
"monitoreari?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Ireki dena"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Sortu _abiarazlea..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Sortu _URL lotura..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "_Ordenatu mahaigaineko ikonoak"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "Hurrengo atzealdea"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Mahaigainaren _ezarpenak"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Ezin izan da gordetako fitxategia '%s'-n gorde"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Erortzen uzteak huts egin du"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Ezin izan da mahaigaineko \"%s\" karpeta sortu"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Huts mahaigaineko karpeta kargatzerakoan"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Mahaigaineko fitxategi-ikonoaren errore bat gertatu da"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Mahaigaineko karpeta errorea"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Dagoeneko badago izen berdineko fitxategi arrunt bat. Mesedez ezabatu edo "
"berrizendatu ezazu."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Ezin da karpeta ireki"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Eskatutako operazioa ezin izan da burutu"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Ezaugarri honek fitxategi kudeaketa zerbitzu bat instalaturik egotea behar "
"du (Thunar-ek duena bezalakoa)"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Ezabatze errorea"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Ezin dira hautatutako fitxategiak ezabatu"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Zakarrontzi errorea"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Ezin dira hautatutako fitxategiak zaborrontzira mugitu"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Ezaugarri honek zaborrontzi zerbitzu bat instalaturik egotea behar du "
"(Thunar-ek duena bezalakoa)"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Ezin da zakarrontzia hustu"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1$s\" fitxategi berria sortu \"%2$s\" txantiloi-"
"fitxategitik: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Fitxategi sortze errorea"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Ezin da fitxategi berria sortu"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" karpeta berria sortu: %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta berria sortu"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Fitxategi propietate errorea"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Ezin da fitxategi propietate leihoa  ezin da ireki."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Fitxategia ezin izan da ireki"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" abiaraztean:"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Aplikazio hautatzailea ezin da ireki."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Transferentzia errorea"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Ezin izan da fitxategi transferentzia burutu"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Antolatu Ikonoak"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Honek mahaigaineko elementu guztiak berrantolatuko ditu eta pantailaren leku "
"ezberdinetan kokatuko ditu.\n"
"Ziur al zaude?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Desmuntatzea osatua"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "\"%s\" gailua sistematik ziurtasunez kendu da."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Egoztea osatuta"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Mota: %s\n"
"Tamaina: %s\n"
"Azkenengoz aldatuta: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Zaborrontziak elementu bat du"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Zaborrontziak %d elementu ditu"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Tamaina: %s\n"
"Azken eraldaketa: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Mota: %s\n"
"Hemen muntatuta: %s\n"
"Neurria: %s\n"
"Leku librea: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Gailu erauzgarria"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Huts egin du egoztean"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Huts muntatzerakoan"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "Kendu Bolumena modu seguruan"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "Bolumena _deskonektatu"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "Bolumena b_lokeatu"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Egotzi Bolumena"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "Exekutatu programa..."

#: ../panel-plugin/main.c:141
msgid "Do you really want to switch to another user?"
msgstr "Benetan beste erabiltzaile batetara aldatu nahi duzu?"

#: ../panel-plugin/main.c:187 ../panel-plugin/xfswitch-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Switch to another user without closing the current session"
msgstr "Beste erabiltzaile batetara aldatu saio hau itxi gabe"

#: ../panel-plugin/xfswitch-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "User switching"
msgstr "Erabiltzaile aldaketa"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Leiho hau lanpeturik egon daiteke eta ez du erantzuten.\n"
"Benetan aplikazioa itxi nahi duzu?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Saio kudeatzaile socketa"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Idazmahai Izena"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Leiho portaera eta lastre-teklak konfiguratu"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"leihoen;kudeaketa;ezarpenak;hobespenak;itxurak;estiloak;apainketak;izenburu "
"barra;letra;botoiak;menua;minimizatu;maximizatu;itzala;bildu;diseinua;"
"teklatuaren laster-markak;fokua;snapping;pantaila;idazmahaiak;ertzak;izkina;"
"edukia ezkutatu;mugitu;tamaina aldatu;mugitzen;tamaina mugitzen;klik "
"bikoitza;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Leiho kudeatzaile ezarpenak"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Leiho portaera eta efektuak doitu"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"leihoen;portaera;ezarpenak;hobespenak;ziklatzen;ziklo;aldatzen;fokua;igo;"
"irisgarritasuna;teklak;arrastatu;mugitu;mugitzen;ezkutatu;markoa;izenburu-"
"barra;maximizatuta;lauza;pantaila;ertza;izkina beroa;snapping;sagu gurpila;"
"bildu;lan eremuak;kokapena;konpositore;konposatzen;gaitu;ezgaitu;itzalak;"
"apaingarriak;opakutasun;tamaina aldatu;ez aktibo;aurrebista;compiz;iragateak;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Konfiguratu diseinua, izenak eta ertzak"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"idazmahaiak;ezarpenak;hobespenak;mahaigain birtualak;zenbakia;leihoak;"
"pantailak;marjinak;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>_Gaia</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Izenburuaren karak_tere-jokoa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Izenburu _lerrokatzea</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Klikatu eta arratratu botoiak ingurunea eraldatzeko"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Leiho izenburua ezin da ezabatu"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Botoi-diseinua</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Laster-teklak ezarri lei_ho kudeatzaile ekintzetarako."

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Klikatu fok_ua ezartzeko"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokuak _sagua jarraitzen du"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "Fokua duen leihoa bistaratu arteko _denbora:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Laburra</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Luzea</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Foku modeloa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Automatikoki ezarri fokua leiho _berrietan"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Leiho berri fokoa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Automatikoki _goratu leihoak fokua dutenean"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Fokua duen leihoa bistaratu arte _itxarongo den denbora :"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Goratu fokuaz</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Goratu leihoa, honen _barnean klikatzerakoan"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Bistaratu klikatzerakoan</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Pantaila e_rtzari"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Beste le_ihoetara"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "_Tartea :"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Txikia</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Zabala</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Leiho itsasgarritasuna</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Sagu _markatzailearekin"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "A_rrastatutako leihoaz"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Ertzaren erresistentzia :"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Joan hurrengo mahaigainera pantaila ertzera iristean</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "_Mugitzerakoan"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Tamaina_z aldatzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Ezkutatu leihoaren edukia</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Titulu-barran bi aldiz klikatzerakoan egingo den ekintza"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Klik bikoitzaren ekintza</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Huts xfconf abiaraztean. Arrazoia: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"\"orrialdekatzailea utzi\" edo \"ataza-barra utzi\"\n"
"propietateak ezarririk duten leihoa e_zik"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr ""
"Minimizatutako leihoen artean txandakatu azkenengoz erabilitakoaren arabera"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Ezkutatutako leihoak (adib, txikitutakoak) barne"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Idazmahai _guztien artean ziklikoki aldatu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Marraztu markoa hautatutako leihoaren inguruan txandakatzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Go_ratu leihoak txandakatzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Leihoen artean txandakatu zerrenda batean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "Z_iklikoki"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Fok_u lapurtze aurreikuspena gaitu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "ICCCM e_standarreko foko gomendioei ohore egin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Leiho batek bere burua nabarmentzean:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Ekarri leihoa uneko idazmahaiera"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Aldatu lei_hoaren idazmahaiera"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Leihoak _eldu eta mugitzeko erabiliko den tekla"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "Leihoa _erakarri saguaren edozein botoi sakatzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Leiho markoa ezkutatu guztiz _handitzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Leihoaren izenburua ezkutatu maximizatuta dagoenean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Automatikoki _goratu leihoak pantaila ertzetik mugitzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "_Ertz erresistentzia erabili leiho elkartzea beharrean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Saguaren gurpila erabili izenburu barraren gainean leihoa biltzeko"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Larrialdi be_rriematea leiho dekoraziak keinu egitearen bidez"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Mantendu premiazko leihoak _keinuka"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Erabilgarritasuna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "_Sagu gurpilak mahaigainaren gainean idazmahaiak txandakatzen ditu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Aurreko idazmahaia _gogoratu eta berriz deitu\n"
"teklatu laster-tekla bitartez aldatzean"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr ""
"Idazmahaiak egokitu erabiltzen den _uneko idazmahai ingurunearen arabera"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "Idazmahaiak egokitu _lehen edo azken idazmahaira ailatzerakoan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Idazmahaiak"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "Leihoen _gutxieneko tamaina abiarazte garbi kokapenean"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Handia</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Lehenespen gisa, leiho kokalekua:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "Pantailaren _erdian"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Sagu markatzailearen az_pian"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Kokalekua"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Pantaila konposizioa gaitu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Zuzenean leihoak _pantaila osoan bistarazi"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Leihoen aurrebista erakutsi ikonoen ordez txandakatzerakoan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Itzalak bistarazi popup leihoen azpian"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Itzalak bistarazi _blokeaturiko leihoen azpian"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Itzalak bistarazi leiho _arrunten azpian"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Zoom egin mahaigainean saguaren gurpilarekin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Zoom egin erakuslean mahaigainarekin batera"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Leiho dekorazioaren opako_tasuna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Gardena</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Opakoa</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Leiho _inaktiboen opakotasuna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "_Mugitzerakoan leihoaren opakotasuna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Tamaina_z aldatzean leihoaren opakotasuna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Popup leihoen opakota_suna:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "S_ortzailea"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "idazmahai _kopurua:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Marjinak pantailaren ertzetan leihorik kokatu ezin den eremuak dira"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Ertzak"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr " '%s' teklatu aldatzailea ez onartua"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Ezarri konposizio modua"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Vblank modua ezarri"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Ordeztu dagoen leiho kudeatzailea"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Txikitu beste leiho _guztiak"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "Be_ste leihoak bezala"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "_Beti beste leihoen azpian"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Bildu leihoa"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Zabaldu leihoa"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Kontestu _laguntza"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Beti idazmahai ikusgaian"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Beste monitore batera mugitu"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu errorea sagu markatzailea eskuratzerakoan\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Errorea seme-prozesutik datuak irakurtzean: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Ezin da laguntza-elkarrizketa abiarazi: %s\n"

#: lib/hstrerror.c
msgid "No address associated with name"
msgstr "ez dago helbiderik izen horri loturik"

#: lib/hstrerror.c
msgid "Unknown server error"
msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna"

#: lib/hstrerror.c
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Ostalari izen ebazketak huts egin du"

#: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c
#, c-format
msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "dvaudio: bufeera %d -ra handitzen askieza sahiesteko.\n"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c src/audio_dec/xine_dts_decoder.c
#, c-format
msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n"
msgstr "LAGUNTZA! mono bakarrik audio kontrolatzailea?\n"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c
msgid "A/52 volume"
msgstr "A/52 bolumena"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c
msgid "use A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 bitarte dinamiko konpresioa"

#: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c
#, c-format
msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n"
msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen()-ek huts egin du.\n"

#: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c
#, c-format
msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n"
msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2-ek huts egin du.\n"

#: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c
#, c-format
msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n"
msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit-ek huts egin du.\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!"
msgstr "audio_alsa_out:Dagoeneko irekirik...ZERGATIK!"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n"
msgstr "%s audio_alsa_out: snd_pcm_open()-ek huts egin du: %s\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n"
msgstr ""
"audio_alsa_out: >>> Egiaztatu beste programa batek PCM darabilkien<<<\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations "
"available: %s\n"
msgstr ""
"audio_alsa_out: PCM onentzat apurturiko konfigurazioa: Ez dago konfigurazio "
"erabilgarririk: %s\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "notify changes to the hardware mixer"
msgstr "hardware nahasleari aldaketen berri eman"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"When the hardware mixer changes, your application will receive a "
"notification so that it can update its graphical representation of the mixer "
"settings on the fly."
msgstr ""
"Hardware nahaslea aldatzerakoan, zure aplikazioak honen berri jasoko du eta "
"nahaslearen irudi grafikoa denbora errealean eraldatuko du."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "audio_alsa_out : supported modes are"
msgstr "audio_alsa_out : Onartutako moduak:"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (4-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (4-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 4.1-channel"
msgstr " 4.1-kanal"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " (4.1-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (4.1-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " 5-channel"
msgstr " 5-kanal"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (5-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (5-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (5.1-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (5.1-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " (a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)"
msgstr " (a/52 eta DTS pass-through ez daude gaiturik xine konfiguraketan)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n"
msgstr "snd_pcm_open()-ek huts egin du:%d:%s\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n"
msgstr ">>> Egiaztatu beste programa batek PCM darabilkien<<<\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 8bit"
msgstr " 8bit"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 16bit"
msgstr " 16bit"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 24bit"
msgstr " 24bit"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 32bit"
msgstr " 32bit"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "sound card can do mmap"
msgstr "soinu txartelak mmap egin dezake"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n"
"You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this "
"will increase performance."
msgstr ""
"Zure soinu txartelak eta alsa kontrolatzaileak mapaturiko IO obartzen badute "
"gaitu\n"
"Gaitu eta frogaru dezakezu beldurrik gabe, denak behar bezala funtzionatu "
"ezkero portamoldea obetuko du."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " mono"
msgstr " mono"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for mono output"
msgstr "mono irteerarako erabiliko den gailua"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa device to output mono sound.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"Xinek alsa gailua erabiliko du mono soinuarentzat.\n"
"Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailuei buruzko informazio gehiago behar "
"izan ezkero."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " stereo"
msgstr " estereo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for stereo output"
msgstr "Estereo irteerak erabiltzen duen gailua"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa device to output stereo sound.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"Xinek alsa gailua erabiliko du estereo soinuarentzat.\n"
"Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailuei buruzko informazio gehiago behar "
"izan ezkero."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " 4-channel"
msgstr " 4-kanal"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for 4-channel output"
msgstr "4 kanaletako irteerak erabiltzen duen gailua"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"Xinek alsa gailua erabiliko du 4 kanaleko (4.0) soinuarentzat.\n"
"Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailei buruzko informazio gehiago behar "
"izan ezkero."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " 5.1-channel"
msgstr " 5.1-kanal"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for 5.1-channel output"
msgstr "5.1 kanaletako irteerak erabiltzen duen gailua"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround "
"sound.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"Xinek alsa gailua erabiliko du 5 kanaleko (5.1) soinuarentzat.\n"
"Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailei buruzko informazio gehiago behar "
"izan ezkero."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " a/52 and DTS pass-through"
msgstr " a/52 eta DTS pass-through"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. "
"This can be used be external surround decoders.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"xinel alda gailu hau erabiliko du kodifikatu gabeko ingurugiro soinuentzako. "
"hau kanpo ingurugiro dekodifikatzaileez erabil daiteke.\n"
"Begiratu alsa dokumentazioa argibide gehiagorako."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d"
msgstr "snd_lib_error_set_handler() hutsa: %d"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "alsa mixer device"
msgstr "alsa nahasle gailua"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"xinek alsa nahaslea erabiliko du bolumena aldatzeko.\n"
"Begiratu alsa dokumentazioa alsa gailueri buruzko argibideentzat."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers"
msgstr ""
"xine audio irteera plugina alsa-konpilaturiko audio gailu/kontrolatzailea "
"erabiliaz"

#: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c
msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X"
msgstr "xine irteera plugina Coreaudio/Mac OS X-entzat"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "second xine audio output plugin using directx"
msgstr "xine audio irteera plugina win32-arentzat directx erabiliaz (2)"

#: src/audio_out/audio_directx_out.c
msgid "xine audio output plugin for win32 using directx"
msgstr "xine audio irteera plugina win32-arentzat directx erabiliaz"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
#, c-format
msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n"
msgstr "audio_esd_out: %s ESD zerbitzarira konektatzen: %s\n"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
#, c-format
msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n"
msgstr "audio_esd_out: esd zerbitzarira konektatzen...\n"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
#, c-format
msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n"
msgstr "audio_esd_out: ezin da %s ESD zerbitzarira konektatu: %s\n"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)"
msgstr "esd audio irteera atzerapena (a/b sinkronia ezarri)"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid ""
"If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a "
"fixed offset here to compensate.\n"
"The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second."
msgstr ""
"Audio eta bideoa ez badago sinkronizaturik, hemen konpentsatzeko mugimendua  "
"konpondu dezakezu.\n"
"Unitatearean balioa PTS marka, segundu baten 90000-garren zatia da."

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
msgid "xine audio output plugin using esound"
msgstr "xine audio irteera plugina esound erabiliz"

#: src/audio_out/audio_file_out.c
msgid "xine file audio output plugin"
msgstr "xine fitxategi audio irteera plugina"

#: src/audio_out/audio_irixal_out.c
msgid "irixal audio output maximum gap length"
msgstr "irixal audio irteera gehinezko hutsune luzera"

#: src/audio_out/audio_irixal_out.c
msgid ""
"You can specify the maximum offset between audio and video xine will "
"tolerate before trying to resync them.\n"
"The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a "
"second."
msgstr ""
"Sinkronizatzen saiatu aurretik Bideo eta audioaren arteko ezberdintasun muga "
"ezarri dezakezu.\n"
"Unitatea PTS marka bat da, zein segundu baten 90000-garren zatia den."

#: src/audio_out/audio_irixal_out.c
msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio"
msgstr "xine audio irteera plugina IRIX libaudio erabiliaz"

#: src/audio_out/audio_jack_out.c
msgid "JACK audio device name"
msgstr "JACK audio gailu izena"

#: src/audio_out/audio_none_out.c
msgid "xine dummy audio output plugin"
msgstr "xine gezurrezko audio irteera plugina"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n"
msgstr "audio_oss_out: %s audio gailua irekitzen: %s\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: abisua: %d Hz laginketa abiadura ez da onartzen, 44100 Hz-"
"rekin saiatzen\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n"
msgstr "audio_oss_out: audio abiadura : %d eskaturik, %d gailuak hornitua\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio device name"
msgstr "OSS audio gailu izena"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio device number, -1 for none"
msgstr "OSS audio gailu zenbakia, -1 batez"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid ""
"The full audio device name is created by concatenating the OSS device name "
"and the audio device number.\n"
"If you do not need a number because you are happy with your system's default "
"audio device, set this to -1.\n"
"The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS "
"audio device name is set to \"auto\"."
msgstr ""
"Audio gailuaren izen osoa OOS gailu izena eta audio gailuaren zenbakiaz "
"osatzen da.\n"
"Zure sistemako lehenetsitako audioarekin gustoara bazaude ezarri '-1'.\n"
"balio honen muga -1 eta 0-15 artean dago. Ezarpena hau alde batetar utziko "
"da OSS audio gailu izena\"auto\" bezala ezarririk badago."

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, gailuak frogatzen\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n"
msgstr "audio_oss_out: Audio gailu auto-frogak huts egin du\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n"
msgstr "audio_oss_out: Erabilitako gailua >%s<\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: huts %s audio gailua irekitzerakoan:\n"
"%s\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "a/v sync method to use by OSS"
msgstr "OSS-k erabilitako a/b sinkronimo metodoa"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid ""
"xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which "
"setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are "
"using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n"
"\n"
"The meaning of the values is as follows:\n"
"\n"
"auto\n"
"xine attempts to automatically detect the optimal setting\n"
"\n"
"getodelay\n"
"uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the "
"driver claims not to support realtime playback\n"
"\n"
"getoptr\n"
"uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the "
"driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n"
"\n"
"softsync\n"
"uses software synchronization with the system clock; audio and video can get "
"severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your "
"sound card's playback speed\n"
"\n"
"probebuffer\n"
"probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency "
"for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime "
"ioctls and you experience sync errors after long playback"
msgstr ""
"xinek metodo ezberdinak erabili ditzake audioa eta bideoa sinkronizaturik "
"mantentzeko. Zein ezarpen den erabili behar duzuna zure hardware eta OSS "
"kontrolatzailearen araberakoa da. Saiatu metodo guztiak arazorik izan "
"ezkero.\n"
"\n"
"baloreen esanhaiak hauek dira\n"
"\n"
"auto\n"
"xine automatiko ezarpen hobernak atzematen saiatuko da\n"
"\n"
"getodelay\n"
"SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl erbiltzen du benetazko a/b sinkronia gordetzeko "
"nahiz kontrolatzaileak ez badu denbora errealeko erreprodukzioa onartzen\n"
"\n"
"getoptr\n"
"SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl erbiltzen du benetazko a/b sinkronia gordetzeko "
"nahiz kontrolatzaileak  SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl nahiago izan\n"
"\n"
"softsync\n"
"Sistema erlojuarekiko software sinkronizazia erabiltzen du; audio eta bideo "
"sinkronismoak sistema erlojuak ez bada zehazki zure soinu txartelaren "
"abiadura berdina\n"
"probebuffer\n"
"frogatu soinu txartelaren buffer tamaina abiaraztean a/b atzerapena "
"kalkulatzeko; saiatu honekin zure sistemak ez badu denbora errealeko "
"kontrolatzailerik onartzen eta erreprodukzio luzeetan sinkronismo arazoak "
"badituzu"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n"
"audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n"
"audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: Audio kontrolatzailearen denbora errealeko sinkronia "
"ezgaitu...\n"
"audio_oss_out: ...erabili sistema denbora erreal erlojua soft "
"sinkronismoaren ordez\n"
"audio_oss_out: ...audio/bideo sinkronismo arazoak egon daitezke\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)"
msgstr "OSS audio irteera atzerapena(a/b synk ezarri)"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n"
"audio_oss_out: ...probing output buffer size: %d bytes\n"
"audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: Audio kontrolatzailearen denbora errealeko sinkronia "
"ezgaitu...\n"
"audio_oss_out: ...irteera bufffer tamaina frogatzen: %d bite\n"
"audio_oss_out: ...audio/bideo sinkronismo arazoak egon daitezke\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "audio_oss_out: supported modes are"
msgstr "audio_oss_out: Onartutako moduak:"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " a/52 pass-through"
msgstr " a/52 pass-through"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (a/52 pass-through not enabled in xine config)"
msgstr " (a/52 pass-through ez daude gaiturik xine konfiguraketan)"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio mixer number, -1 for none"
msgstr "OSS audio nahasle zenbakia, -1 ez erabiltzeko"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid ""
"The full mixer device name is created by taking the OSS device name, "
"replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n"
"If you do not need a number because you are happy with your system's default "
"mixer device, set this to -1.\n"
"The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS "
"audio device name is set to \"auto\"."
msgstr ""
"Nahasle izen osoa OOS gailu izena artu, \"dsp\"-ren ordez \"mixer\" ipini "
"eta nahasle zenbakia gehiturik lortzen da.\n"
"Sistemako nahasle gailuarekin gustora bazaude ez duzu nahasle zenbakirik "
"behar; ezarri eremu hau -1 bezala.\n"
"Balio honen eremua -1 eta 1-15 artekoa da. OSS gailu izena \"auto\" bezala "
"ezarririk dagoenean ezarpen hau alde batetara utziko da."

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n"
msgstr "audio_oss_out: huts %s nahaslea abiaraztean: %s\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers"
msgstr ""
"xine audio irteera plugina oss-kompilaturiko audio gailu/kontrolatzailea"

#: src/audio_out/audio_pulse_out.c
msgid "use A/52 pass through"
msgstr " a/52 pass-through"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
#, c-format
msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n"
msgstr "audio_sun_out: huts %s audio gailua irekitzerakoan: %s\n"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
msgid "Sun audio device name"
msgstr "Sun audio gailu izena"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
msgid ""
"Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n"
"This setting is security critical, because when changed to a different file, "
"xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be "
"careful that the value you enter really is a proper Sun audio device."
msgstr ""
"Erabiliko den SUn audio gailuaren fitxategi izena.\n"
"Ezarpenez segurtasun aldetik kritikoa da, fitxategi ezberdin batetara "
"aldatzean, xine erbili daiteke fitxategi hau eduki arbitrarioez bete dezake. "
"Beraz kontu izan behar duzu Sun audio gailu egoki bat ezartzea."

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers"
msgstr ""
"xine audio irteera plugina sun-kompilaturiko audio gailu/kontrolatzailea"

#: src/audio_out/speakers.h
msgid "speaker arrangement"
msgstr "bozgorailu ordenamendua"

#: src/audio_out/speakers.h
msgid ""
"Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine "
"uses for sound output. The individual values are:\n"
"\n"
"Mono 1.0: You have only one speaker.\n"
"Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n"
"Headphones 2.0: You use headphones.\n"
"Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one "
"subwoofer for the low frequencies.\n"
"Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n"
"Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left "
"and right channels.\n"
"Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left "
"and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n"
"Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and "
"rear left and right channels.\n"
"Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and "
"rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n"
"Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and "
"rear left, center and right channels.\n"
"Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and "
"rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low "
"frequencies.\n"
"Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left "
"and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low "
"frequencies.\n"
"Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from "
"xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the "
"formats you want to play to your sound card's digital output."
msgstr ""
"Aukeratu zenbat bozgorailu dauden instalaturik, honek xine-k erabiliko duen "
"bozgorailu kopurua ezarriko di. Balioak hauek dira:\n"
"\n"
"Mono 1.0: Bozgorailu bat bakarrik duzunean.\n"
"Stereo 2.0: Bi bozgorailu dituzu ezker eta eskuin kanalentzat.\n"
"Headphones 2.0: Aurikularrak erabiltzen dituzu.\n"
"Stereo 2.1: Ezker eta eskuin kanalentzat bi bozgorailu eta frekuentzi "
"baxuetarako subwoofer bat duzu.\n"
"Surround 3.0: Ezker, eskuin eta atzeko kanalentzat hiru bozgorailu.\n"
"Surround 4.0: Ezker, eskuin, atze-ezker eta atze-eskuin kanalentzat lau "
"bozgorailu.\n"
"Surround 4.1:  Ezker, eskuin, atze-ezker eta atze-eskuin kanalentzat lau "
"bozgorailu eta frekuentzi baxuetarako subwoofer bat.\n"
"Surround 5.0: Ezker, eskuin, atze-ezker, atze-eskuin eta aurreko kanalentzat "
"bost bozgorailu.\n"
"Surround 5.1: Ezker, eskuin, atze-ezker, atze-eskuin eta aurreko kanalentzat "
"bost bozgorailu eta frekuentzi baxuetarako subwoofer bat.\n"
"Surround 6.0: Aurreko eta atzeko ezkerreko, erdiko eta eskuineko kanalentzat "
"sei bozgorailu .\n"
"Surround 6.1: Aurreko eta atzeko ezkerreko, erdiko eta eskuineko kanalentzat "
"sei bozgorailu eta frekuentzi baxuetarako subwoofer bat.\n"
"Surround 7.1: Aurreko ezkerreko, erdiko eta eskuineko, ezker eta eskuin eta "
"atzeko ezker eta eskuineko kanalentzat zazpi bozgorailu eta frekuentzi "
"baxuetarako subwoofer bat.\n"
"Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from "
"xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the "
"formats you want to play to your sound card's digital output."

#: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "ffmpeg_audio_dec: bufferra%d-ra handitzen askieza sahiesteko.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n"
msgstr "ffmpeg_audio_dec: ezin da deskodetzailea ireki\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: marko formatu onartezina, DR1 ezgaiturik.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: direct reenderizazioa gaiturik\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: ezin da deskodetzailea ireki\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder (pass 2)\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: ezin da deskodetzailea ireki (2)\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: bufferra %d -ra handitzen askieza saiesteko.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
msgid "MPEG-4 postprocessing quality"
msgstr "MPEG-4 postprozesatze kalitatea"

#: src/combined/xine_ogg_demuxer.c
#, c-format
msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n"
msgstr ""
"ogg: vorbis audio pista esan da baina ez da vorbis korronte bururik "
"aurkitu.\n"

#: src/combined/xine_vorbis_decoder.c
#, c-format
msgid "vorbis: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "vorbis: bufeera %d -ra handitzen askieza sahiesteko.\n"

#: src/demuxers/demux_asf.c
#, c-format
msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n"
msgstr "demux_asf: abisua: id=%d korrontea enkriptaturik dago.\n"

#: src/demuxers/demux_asf.c
msgid "Media stream scrambled/encrypted"
msgstr "Medioa korrontea nahasi/enkriptaturik"

#: src/demuxers/demux_avi.c
msgid "Restoring index..."
msgstr "Indizea bersortzen..."

#: src/demuxers/demux_avi.c
#, c-format
msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %<PRIdMAX>\n"
msgstr "demux_avi: \"%c%c%c%c\" baliogabeko avi zatia %<PRIdMAX> kokalekuan\n"

#: src/demuxers/demux_avi.c
#, c-format
msgid "demux_avi: avi index is broken\n"
msgstr "demux_avi: avi indizea hautsirik dago\n"

#: src/demuxers/demux_avi.c
#, c-format
msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %<PRIdMAX>)\n"
msgstr "demux_avi: huts hurrengo zatira pasatzekoan (%<PRIdMAX> kokalekua)\n"

#: src/demuxers/demux_film.c
#, c-format
msgid "invalid FILM chunk size\n"
msgstr "baliogabeko FILMA zati tamaina\n"

#: src/demuxers/demux_film.c
#, c-format
msgid "unrecognized FILM chunk\n"
msgstr "FILMA zati ezezaguna\n"

#: src/demuxers/demux_iff.c
#, c-format
msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n"
msgstr "iff-8svx/16sv: konpresio ezezaguna: %d\n"

#: src/demuxers/demux_iff.c
#, c-format
msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n"
msgstr "iff-ilbm: konpresio ezezaguna: %d\n"

#: src/demuxers/demux_iff.c
#, c-format
msgid "iff: unknown Chunk: %s\n"
msgstr "iff: Zati ezezaguna: %s\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid ""
"xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this "
"to xine developers.\n"
msgstr ""
"xine-lib:demux_mpeg_block: 0x%02x korronte_id-a. Mesedez berri eman xine "
"garatzaileei.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_block: errorea! askatzen. Mesedez abisua eman xine garatzaileei.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_block: abisua: PES buarentzat gorderiko 10 bit ez dira aurkitu\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be "
"encrypted (encryption mode %d)\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_block: kontuz: PES goiburuak korrontea enkriptaturik dagoela "
"ezartzen du (enkriptazioa %d modua)\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid ""
"xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this "
"to xine developers.\n"
msgstr ""
"xine-lib:demux_mpeg_pes: 0x%02x korronte_id ezezaguna. MEsedez honen berri "
"eman xine garatzaileei.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes: kontuz: PACK korronte -aid=0x%x dekodifikatzerakoan huts.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes: abisua: PES buruarentzat gorderiko 10 bit ez dira aurkitu\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be "
"encrypted (encryption mode %d)\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes: abisua: PES buruak korronte hau enkriptaturik dagoela "
"adierazten du (enkriptazio mota: %d)\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to "
"xine developers.\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes:1 0x%02x korronte pribatu ezezaguna. Mesedez berri eman xine "
"garatzaileei.\n"

#: src/demuxers/demux_snd.c
#, c-format
msgid "demux_snd: bad header parameters\n"
msgstr "demux_snd: okerreko goiburu parametroa\n"

#: src/demuxers/demux_snd.c
#, c-format
msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n"
msgstr "demux_snd: onartzen ez den audio mota: %d\n"

#: src/demuxers/demux_voc.c
#, c-format
msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n"
msgstr ""
"VOC bloke mota (0x%02X) ezezaguna; mesedez erreportea eman xine "
"garatzaileei\n"

#: src/demuxers/demux_voc.c
#, c-format
msgid ""
"unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n"
msgstr ""
"VOC konpresio mota (0x%02X) ezezaguna; mesedez erreportea eman xine "
"garatzaileei\n"

#: src/demuxers/demux_wc3movie.c
#, c-format
msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n"
msgstr "demux_wc3movie: Arazo bat dago paleta zatiak kargatzerakoan\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_spu: Huts %s (%s) spu gailua irekitzerakoan\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c
#, c-format
msgid "requested button not available\n"
msgstr "eskatutako botoia ez da erabilgarri\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_video: Huts %s (%s) kontrol gailua irekitzerakoan\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "use Pan & Scan info"
msgstr "\"Pan eta Scan\" informazioa erabili"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid ""
"\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG "
"encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n"
"\n"
"only when forced\n"
"Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n"
"\n"
"use MPEG hint\n"
"Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n"
"\n"
"use DVB hint\n"
"Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes "
"use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels."
msgstr ""
"\"Pan eta Scan\" zenbait MPEG kodifikaturiko materialen erabiltzen den "
"bistaratze modu bereizi bat da, hauek nola kudeatu ezarri dezakezu hemen.\n"
"\n"
"bakarrik indartzerakoan\n"
"\"Pan eta Scan\" erreproduzitzen ari zarenak behartzean bakarrik erabili.\n"
"\n"
"Erabili MPEG gomendioa\n"
"Gaitu \"Pan eta Scan\" MPEG korronte argibideetan oinarriturik.\n"
"\n"
"Erabili DVB gomendioa\n"
"Gaitu \"Pan eta Scan\" SVB korronte argibideetan oinarriturik.Honek Europear "
"DVB kateek erabiltzen duten \"Active Format Descriptor\" erabiltzen du."

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "try to sync video every frame"
msgstr "saiatu bideoa marko bakoitzean sinkronizatzen"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "use smooth play mode"
msgstr "Erreprodukzio modu leuna erabili"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode."
msgstr "Aukera hau gaituaz erreprodukzio modu leunago bat erabiliko da."

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "correct frame durations in broken streams"
msgstr "konpondu marko iraupena apurturiko korronteetan"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_video: Huts %s (%s) bideo gailua irekitzerakoan\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n"
msgstr "dxr3_decode_video: gailuan idaztea blokeatuta egon liteke. garbitzen\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_video: huts (%s) bideo gailua idazterakoan\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n"
msgstr "dxr3_decode_video: KONTUZ: %d marko abiadura kode ezezaguna\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid ""
"dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n"
msgstr ""
"dxr3_decode_video: ABISUA: marko abiaradura PAT-etik NTSC-ra biurtzen\n"

#: src/dxr3/dxr3.h
msgid "DXR3 device number"
msgstr "DXR3 gailu zenbakia"

#: src/dxr3/dxr3.h
msgid ""
"If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one "
"to use here."
msgstr ""
"Zure ordenagailuan DXR3 gailu bat baino gehiago izan ezkero zein erabili "
"nahi duzun ezarri dezakezu."

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: huts librte abiaraztean\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid ""
"dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of "
"16\n"
msgstr ""
"dxr3_mpeg_encoder: rte-ek 16-en multiploak diren bideo dimentsioak kudea "
"ditzake\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: huts rte contestua eskuratzerakoan.\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Ezin da kodeka sortu.\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)"
msgstr "rte mpeg irteera bit tasa (kbit/s)"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
msgid ""
"The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding "
"mode. Higher values will increase quality and CPU usage."
msgstr ""
"DXR3 kodeketa motarako mpeg kodeketa liburutegiak erabili behar dun bit "
"abiadura. Balio handiek CPU erabilera handiagoa egiten dute."

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: ezin da kontestua abiarazi: %s\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: ezin kodifikazioa abiarazi: %s\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Ezin da FAME liburutegia abiarazi\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
msgid "fame mpeg encoding quality"
msgstr "mpeg kodifikazio kalitate famatua"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
msgid ""
"The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster "
"but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower."
msgstr ""
"libfame kodifikazio liburutegiaren kodifikazio kalitatea. Txikiagoa "
"azkarragoa da baina arazoak izan ditzake. Handiago obea da baina astiroagoa."

#: src/dxr3/dxr3_scr.c
msgid "SCR plugin priority"
msgstr "SCR plugin lehentasuna"

#: src/dxr3/dxr3_scr.c
msgid ""
"Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix "
"system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal "
"clock as sync source."
msgstr ""
"DXR3 SCR plugin lehentasuna. 5 baino balio txikiagoek unyx sistema denbora "
"erabiliko dute. 5 baino balio handiagoek DXR3-arne barne erlojua erabiliko "
"dute sinkronia jatorri bezala."

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)"
msgstr "libavcodec mpeg irteera bit tasa (kbit/s)"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "constant quality mode"
msgstr "kalitate modu iraunkorra"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "minimum compression"
msgstr "konpresio txikiena"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode."
msgstr ""
"Kalitate iraunkorreko kalitate moduko ezarriko den gutxienezko konpresioa."

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode."
msgstr ""
"Kalitate iraunkorreko kalitate moduko ezarriko den gehinezko konpresioa."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n"
msgstr "video_out_dxr3: Huts %s (%s) kontrol gailua irekitzerakoan\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "swap odd and even lines"
msgstr "aldatu lerro bakoiti eta bikoitiarrak"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Swaps the even and odd field of the image.\n"
"Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on "
"screen."
msgstr ""
"Irudiaren lerro bakoiti eta bikoitiarrak aldatu.\n"
"Aukera hau ez-MPEG diren eta materialak pantailan \"jitter\" bertikal bat "
"sortzean."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "add black bars to correct aspect ratio"
msgstr "Barra beltzak gehitu itxura proportzioa konpontzeko"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle "
"natively."
msgstr ""
"Gehitu barra beltzak irudiari itxura biadura ezin denean behar bezala "
"kudeatu, Hau beharrezkoa da irudien proportzio zuzenak mantentzeko."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback"
msgstr "erabili erreprodukzio modu leuna mpeg kodeketa erreproduzitzerakoan"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content."
msgstr ""
"Aukera hau gaituaz erreprodukzio modu leuna erabiliko da ez-MPEG edukia "
"erreprduzitzeko"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n"
msgstr "video_out_dxr3: Huts %s (%s) bideo gailua irekitzerakoan\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "encoder for non mpeg content"
msgstr "kodetzailea mpeg ez den edukientzat"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because "
"the dxr3 handles only MPEG.\n"
"Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", "
"\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n"
"The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships "
"with xine, so you do not need to install any additional library for that. "
"Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU "
"usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n"
"\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, "
"so these might fail to work."
msgstr ""
"MPEG ez diren edukiek beste berrenkodeketa egoera bat pasa behar dute, dxr3-"
"k MPEG bakarrik kudeatzen duelako.\n"
"Xine-k onartzen duen arabera ezarpen hau \"fame\", \"rte\", \"libavcodec\" "
"edo \"none\"izan daitezke.\n"
"\"libavcodec\" kodeatzaileak xine-k dakarren ffmpeg plugina erabiltzen du, "
"beraz ez duzu liburutegi gehigarririk instalatu beharrik honetarako. "
"Libdavcodec-ek kalitate handia CPu erabilera txikiaz eskeintzen du. Beraz "
"\"libdavcodec\" erabiltzea gomendatzen da.\n"
"\"fame\" eta \"rte\" aukerak daude baina xineren hauetariko onespena "
"zaharkiturik dago beraz exkeutatzean huts egin dezalekete."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n"
msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodetzaile libavcodec huts abiaraztean.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n"
msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodetzaile rte huts abiaraztean.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n"
msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodetzaile fame huts abiaraztean.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n"
"video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n"
"video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this "
"video out\n"
"video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an "
"encoder.\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: Mpeg kodetzea ezgaiturik.\n"
"video_out_dxr3: hau ondo dago, ez duzu DVD antzerako mpeg bideoetan,\n"
"video_out_dxr3: baina ez zara ez-mpeg edukaik erreproduzitzeko gai izango "
"bideo-irteera\n"
"video_out_dxr3: kontrolatzaile honekin.begiratu README.dxr3 kodeatzaile "
"konfigurazioa.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n"
"video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n"
"video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this "
"video out\n"
"video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an "
"encoder.\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: Ez dago mpeg kodedeatzailerik konpilaturik.\n"
"video_out_dxr3: hau ondo dago; ez duzu behar DVD antzerako bideoak "
"ikusteko,\n"
"video_out_dxr3: baina ez zara ez-mpeg edukiak bideo irteera driberra "
"erabiliaz\n"
"video_out_dxr3: ikusteko gai izango. README.dxr3 begiratu xehetasunentzat.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "video output mode (TV or overlay)"
msgstr "bideo irteera modua (Telebista edo Gainjarri)"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual "
"values are:\n"
"\n"
"letterboxed tv\n"
"Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the "
"standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed "
"letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and "
"right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a "
"standalone DVD player.\n"
"\n"
"widescreen tv\n"
"Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 "
"widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire "
"screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using "
"your.\n"
"\n"
"letterboxed overlay\n"
"Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly "
"switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be "
"displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n"
"This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that "
"would only display properly in letterbox mode. A good example for that are "
"the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n"
"\n"
"widescreen overlay\n"
"Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly "
"switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant "
"of DXR3 overlay."
msgstr ""
"Hemen DXR3 irteerak bideo irteerak erabilitako modua ezarri daiteke. "
"Balioak:\n"
"\n"
"letterboxed tv\n"
"Bideoa telebista irteerara bakarrik bideali. Modu hau 4:3 estandar telebista "
"eza"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "overlay colour key value"
msgstr "Gainjarri koloretekla balioa"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "overlay colour key tolerance"
msgstr "Gainjarri koloretekla tolerantzia"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "crop the overlay area at top and bottom"
msgstr "Txikitu gainjarpena area goi eta behetik"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, "
"if you see green lines at the top or bottom of the overlay."
msgstr ""
"Gainjarpenaren goi eta beheko aldetik pixel lerro bat ezabatzen du. Hau "
"gaitu gainjarpen goi eta beheko aldean lerro orlegiak ikusi ezkero."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n"
msgstr "video_out_dxr3: mesedez autocal abiarazi, gainjarpena ezgaiturik\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "preferred tv mode"
msgstr "gogoko telebista modua"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n"
"\n"
"ntsc: NTSC at 60Hz\n"
"pal: PAL at 50Hz\n"
"pal60: PAL at 60Hz\n"
"default: keep the card's setting"
msgstr ""
"Aukeratu DXR3 telebista modua. Balioen esanahia:\n"
"\n"
"ntsc: NTSC - 60Hz\n"
"pal: PAL - 50Hz\n"
"pal60: PAL - 60Hz\n"
"default: mantendu txartel ezarpenak"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n"
msgstr "video_out_dxr3: bideo modu ezarpenak huts egin du.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n"
"video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: Mpeg kodeatzailea behar da dxr3-an ez-mpeg bideoak "
"bistaratzeko\n"
"video_out_dxr3: README.dxr3 begiratu xehetasunentzat.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: ERROREA gainjarri abiarazte fitxategia irakurtzeab. Run "
"abiarazi!\n"

#: src/input/input_bluray.c
msgid "device used for BluRay playback"
msgstr "BluRay-a erreproduzitzeko erabiliko den gailua"

#: src/input/input_bluray.c
msgid "default language for BluRay playback"
msgstr "BluRay erreprodukzioaren lehenetsirako hizkuntza"

#: src/input/input_bluray.c
msgid ""
"xine tries to use this language as a default for BluRay playback. As far as "
"the BluRay supports it, menus and audio tracks will be presented in this "
"language.\n"
"The value must be a three characterISO639-2 language code."
msgstr ""
"xine hizkuntza hau lehenetsi bezala erabiltzen saiatuko da BluRay-ak "
"erreproduzitzean. BluRay-ak onartzen duen arabera menua eta audio pistak "
"hizkuntza honetan emango dira.\n"
"Balioak 3 karaktereko ISO639-2 kode bat izan behar da."

#: src/input/input_bluray.c
msgid ""
"This only needs to be changed if your BluRay jumps to a screen complaining "
"about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in "
"BluRay drives, this is purely software."
msgstr ""
"BluRay erreproduktoreak okerreko erregioan dagoela leiho bat erakusten badu "
"bakarrik behar da hau. Honek ez du zerikusirik BluRay gailuetan ezarritako "
"erregio kodearekin, hau software hutsa da."

#: src/input/input_bluray.c src/input/input_dvd.c
msgid "unit for the skip action"
msgstr "Ekintza egingo ez den unitatea"

#: src/input/input_cdda.c
#, c-format
msgid "%s: can't connect to %s:%d\n"
msgstr "%s: Ezin da %s-ra konektatu: %d\n"

#: src/input/input_cdda.c
#, c-format
msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n"
msgstr "input_cdda: arrakastatsuki konektaturik cddb zerbitzarira'%s:%d'.\n"

#: src/input/input_cdda.c
#, c-format
msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n"
msgstr "input_cdda: huts cddb zerbitzarira konektatzerakoan '%s:%d' (%s).\n"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)"
msgstr "CD Audio Digitala (hemen. CDDA)"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "device used for CD audio"
msgstr "CD audio-k erabiliko duen gailua"

#: src/input/input_cdda.c
msgid ""
"The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use "
"for playing audio CDs."
msgstr ""
"Gailuaren bidea, arruntean audio CD erreproduzitzeko erabili nahi duzun CD "
"edo DVD gailua."

#: src/input/input_cdda.c
msgid "query CDDB"
msgstr "CDDB galderak"

#: src/input/input_cdda.c
msgid ""
"Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names "
"for your audio CDs.\n"
"Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is "
"retrieved from an internet server which might collect a profile of your "
"listening habits."
msgstr ""
"CDDB galdeketa gaitu, audio CD-entzat behr den titulu eta pista izenak "
"eskuratzeko.\n"
"Izan kontutan zuk ez baduzu CDDB zerbitzari pribatu bat, informazio hau zure "
"ohiturak grabatuko dituen internet ostalari batetatik jasoko da."

#: src/input/input_cdda.c
msgid "CDDB server name"
msgstr "CDDB zerbitzari izena"

#: src/input/input_cdda.c
msgid ""
"The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n"
"This setting is security critical, because the sever will receive "
"information about your listening habits and could answer the queries with "
"malicious replies. Be sure to enter a server you can trust."
msgstr ""
"IZenburu eta pista informazioa jasotzeko erabiliko den CDDB zerbitzaria.\n"
"Ezarpen hau segurtasun aldetik kritikoa da, zerbitzariak zure musika "
"entzuteko ohituraz informazioa jaso eta erantzun zitalekin erantzun bait "
"dezake. Ziurtatu konfidantza duzun zerbitzari bat izatea."

#: src/input/input_cdda.c
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB zerbitzari ataka"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "The server port used to retrieve the title and track information from."
msgstr ""
"Izenburu eta pista informazioa jasotzeko erabiliko den zerbitzari ataka."

#: src/input/input_cdda.c
msgid "slow down disc drive to this speed factor"
msgstr "gutxitu diska gailua abiadura faktore honetara"

#: src/input/input_cdda.c
msgid ""
"Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast "
"disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD "
"playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, "
"so the slowdown should not affect playback performance.\n"
"A value of zero here will disable the slowdown."
msgstr ""
"Zenbait CD edo DVD gailuk diskaren abiadura handiagatik soinu handia egiten "
"dutenez, xine berauek polikiagotzen saiatu daiteke. CD edo DVD "
"estandarrekin, ez de behar irakurle abiadura handirik, beraz irakurlea "
"geldoarazteak ez du ezertan txikiagotzen erreprodukzio kalitatea.\n"
"Zero balioa poliagotzea ezgaitzen da."

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n"
msgstr "input_dvb: irrati_ezarpen_kanalak huts egin du\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n"
msgstr "input_dvb: ezin da dvb gailua ireki\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n"
msgstr "input_dvb: %d kanala eremutik kanpo, 0-ra lehenesten\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: searching for channel %s\n"
msgstr "input_dvb: %s kanala bilatzen\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n"
msgstr ""
"input_dvb: ez da %s-ren parekatze zehatzik aurkitu: parekatze hurbilduak "
"saiatzen\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: found matching channel %s\n"
msgstr "input_dvb: %s kanal parekatzea aurkiturik\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n"
msgstr "input_dvb: baliogabeko kanal ezarpena, 0 kanalera lehenesten\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid ""
"input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-"
"S)\n"
msgstr ""
"input_dvb: dvbs mrl ezarririk baina sintonizatzailea ez dirudu QPSK (DVB-S) "
"dagoenik\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid ""
"input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-"
"T)\n"
msgstr ""
"input_dvb: dvbt mrl ezarririk baina sintonizatzailea ez dirudu OFDM (DVB-T) "
"dagoenik\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid ""
"input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-"
"C)\n"
msgstr ""
"input_dvb: dvbc mrl ezarririk baina sintonizatzailea ez dirudu QAM (DVB-C) "
"dagoenik\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n"
msgstr "input_dvb: ezin da '%s' dvr gailua ireki\n"

#: src/input/input_dvb.c
msgid ""
"This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 "
"frame."
msgstr ""
"Honek pantaila osoko erreprdukzioa 4:3 formatu edukiak 16:9 markotan "
"transmititzea gaitzen du."

#: src/input/input_dvb.c
msgid "DVB (Digital TV) input plugin"
msgstr "DVB (Telebista Digitala) sarrera plugina"

#: src/input/input_dvd.c
#, c-format
msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n"
msgstr "input_dvd: Errorea DVD-tik hurrengo blokea eskuratzerakoan (%s)\n"

#: src/input/input_dvd.c
#, c-format
msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n"
msgstr "input_dvd: Errorea DVD gailua irekitzerakoan\n"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "device used for DVD playback"
msgstr "DVD-a erreproduzitzeko erabiliko den gailua"

#: src/input/input_dvd.c
msgid ""
"The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for "
"playing DVDs."
msgstr ""
"DVD-ak erreproduzitzeko erabli nahi duzun, arruntean DVD gailu bat, gaiuaren "
"bidea."

#: src/input/input_dvd.c
msgid "CSS decryption method"
msgstr "CSS desenkriptazio metodoa"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)"
msgstr "DVD erreproduktorean eskatzen duen erregioa (1 - 8)"

#: src/input/input_dvd.c
msgid ""
"This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining "
"about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in "
"DVD drives, this is purely software."
msgstr ""
"DVD erreproduktoreak okerreko erregioan dagoela leiho bat erakusten badu "
"bakarrik behar da hau. Honek ez du zerikusirik DVD gailuetan ezarritako "
"erregio kodearekin, hau software hutsa da."

#: src/input/input_dvd.c
msgid "default language for DVD playback"
msgstr "DVD erreprodukzioaren lehenetsirako hizkuntza"

#: src/input/input_dvd.c
msgid ""
"xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the "
"DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n"
"The value must be a two character ISO639 language code."
msgstr ""
"xine hizkuntza hau lehenetsi bezala erabiltzen saiatuko da DVD-ak "
"erreproduzitzean. DVD-ak onartzen duen arabera menua eta audio pistak "
"hizkuntza honetan emango dira.\n"
"Balioak bi karaktereko ISO639 kode bat izan behar da."

#: src/input/input_dvd.c
msgid "read-ahead caching"
msgstr "irakuketa-goiburu gordetzea"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "unit for seeking"
msgstr "Bilatuko den untitatea"

#: src/input/input_file.c
#, c-format
msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n"
msgstr "input_file: Baimena ukaturik: >%s<\n"

#: src/input/input_file.c
#, c-format
msgid "input_file: File not found: >%s<\n"
msgstr "input_file: Fitxategia ez da aurkitu: >%s<\n"

#: src/input/input_file.c
msgid "file input plugin"
msgstr "fitxategi sarrera plugina"

#: src/input/input_file.c
msgid "file browsing start location"
msgstr "fitxategi kudeatzailearen abiarazte kokalekua"

#: src/input/input_file.c
msgid "The browser to select the file to play will start at this location."
msgstr ""
"Erreproduzitzeko fitxategi kudeatzailea kokaleu horretan abiaraziko da."

#: src/input/input_gnome_vfs.c
msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine"
msgstr "gnome-vfs sarrera plugina, xinerekin banatzen dena"

#: src/input/input_helper.c
msgid "list hidden files"
msgstr "bistaratu ezkutatuako fitxategiak"

#: src/input/input_helper.c
msgid ""
"If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden "
"files."
msgstr ""
"gaiturik dagoenean, fitxategi kudeatzaileak ezkutatutako fitxategia "
"bistaraziko ditu."

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n"
msgstr "input_http: gethostbyname(%s)-ek huts egin du: %s\n"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: read error %d\n"
msgstr "input_http: irekurketa errorea %d\n"

#: src/input/input_http.c
msgid "Connecting HTTP server..."
msgstr "HTTP zerbitzarira konektatzen..."

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: invalid http answer\n"
msgstr "input_http: http erantzun baliogabea\n"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n"
msgstr "input_http: 3xx birbideratzea: >%d %s<\n"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n"
msgstr "input_http: http egoera ez da 2xx: >%d %s<\n"

#: src/input/input_http.c
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "HTTP proxy ostalaria"

#: src/input/input_http.c
msgid "The hostname of the HTTP proxy."
msgstr "HTTP proxy-aren ostalari izena."

#: src/input/input_http.c
msgid "The port number of the HTTP proxy."
msgstr "HTTP proxy-aren ataka zenbakia."

#: src/input/input_http.c
msgid "The user name for the HTTP proxy."
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile izena"

#: src/input/input_http.c
msgid "The password for the HTTP proxy."
msgstr "HRRP proxy-aren pasahitza."

#: src/input/input_http.c
msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy"
msgstr "Domeinuak, non ez den HTTP proxy-a erabiliko"

#: src/input/input_mms.c
msgid "mms streaming input plugin"
msgstr "mms korronte sarrera plugina"

#: src/input/input_mms.c src/input/librtsp/rtsp_session.c
msgid "network bandwidth"
msgstr "sare zabalera"

#: src/input/input_mms.c src/input/librtsp/rtsp_session.c
msgid ""
"Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used "
"when streaming servers offer different versions with different bandwidth "
"requirements of the same stream."
msgstr ""
"Ezarri zure internet konexioaren zabalera hemen. Hau korronte zerbitzariek "
"korronte berdinaren konexio zabalera behar duten korronte bertsio ezberdinak "
"eskeintzean erabiliko da."

#: src/input/input_mms.c
msgid "MMS protocol"
msgstr "MMS protokoloa"

#: src/input/input_mms.c
msgid ""
"Select the protocol to encapsulate MMS.\n"
"TCP is better but you may need HTTP behind a firewall."
msgstr ""
"aukeratu MMS enkapsulatzeko metodoa.\n"
"TCP obea da baina suebaki baten atzean HTTP beharko duzu."

#: src/input/input_net.c
msgid "net input plugin as shipped with xine"
msgstr "sare sarrera plugina, xinerekin anatzen dena"

#: src/input/input_pnm.c
msgid "pnm streaming input plugin"
msgstr "pnm korronte sarrera plugina"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n"
msgstr "input_pvr: erroreaÂ¡pvr fitxategia (%s) sortzerakoan\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n"
msgstr "input_pvr: erroreaÂ¡pvr fitxategia (%s) irekitzerakoan\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: read error (%s)\n"
msgstr "input_pvr: irakurketa errorea (%s)\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: error opening device %s\n"
msgstr "input_pvr: errorea %s gailua irekitzerakoan\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n"
msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC-ak huts egin du, agian API-a aldatu da?\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n"
msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC-ak huts egin du, agian API-a aldatu da?\n"

#: src/input/input_pvr.c
msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin"
msgstr "WinTV-PVR 250/350 sarrera plugina"

#: src/input/input_pvr.c
msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)"
msgstr "WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)-ek erabiliko duen gailua"

#: src/input/input_pvr.c
msgid "The path to the device of your WinTV card."
msgstr "WinTV txartelaren gailuaren bidea."

#: src/input/input_rtp.c
msgid "IP address specified is multicast\n"
msgstr "ezarritako IP helbidea multidifusioa (multicast) da\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "Can't find address for iface %s:%s\n"
msgstr "Ezin da %s interfazearen helbidea aurkitu:%s\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'.\n"
msgstr "ezin da '%s' ebatzi.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "unable to bind to '%s'.\n"
msgstr "Ezin da '%s' lotu.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "recv(): %s.\n"
msgstr "recv(): %s.\n"

#: src/input/input_rtp.c
msgid "RTP: stopping reading thread...\n"
msgstr "RTP: geratu irakurketa haria...\n"

#: src/input/input_rtp.c
msgid "RTP: reading thread terminated\n"
msgstr "RTP: hari irakurketa amaiturik\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n"
msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n"

#: src/input/input_rtp.c
msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine"
msgstr "RTP eta UDP sarrera plugina, xinerekin banatzen dena"

#: src/input/input_rtsp.c
msgid "rtsp streaming input plugin"
msgstr "rtsp korronte sarrera plugina"

#: src/input/input_stdin_fifo.c
#, c-format
msgid "stdin: failed to open '%s'\n"
msgstr "stdin: ezin da '%s' ireki\n"

#: src/input/input_stdin_fifo.c
msgid "stdin streaming input plugin"
msgstr "stdin korronte sarrera plugina"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "Buffer underrun..."
msgstr "Buffer gainditzea..."

#: src/input/input_v4l.c
msgid "Buffer overrun..."
msgstr "Buffer askieza..."

#: src/input/input_v4l.c
msgid "Adjusting..."
msgstr "Egokitzen..."

#: src/input/input_v4l.c
#, c-format
msgid "Tuner name not found\n"
msgstr "sintonizatzaile izena ez da aurkitu\n"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l tv input plugin"
msgstr "v4l tv sarrera plugina"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l video device"
msgstr "v4l bideo gailua"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "The path to your Video4Linux video device."
msgstr "Video4Linux bideo gailuaren bidea."

#: src/input/input_v4l.c
msgid ""
"The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video "
"device."
msgstr "Video4Linux bideo gailuaren bidea."

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l radio input plugin"
msgstr "v4l irrati sarrera plugina"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l radio device"
msgstr "v4l irrati gailua"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "The path to your Video4Linux radio device."
msgstr "Video4Linux irrati gailuaren bidea."

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/<track #>\n"
msgstr "input_vcd: gaikieraturiko MRL-a. vcdo:/<pista #> erbili\n"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n"
msgstr "input_vcd: %d pista baliogabea (baliozko eremua: 0 .. %d)\n"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "unable to open %s: %s.\n"
msgstr "Ezin da %s ireki: %s.\n"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n"
msgstr "input_vcd: Ezin da %s ireki: %s.\n"

#: src/input/input_vcd.c
msgid "Video CD input plugin"
msgstr "Bideoa CD sarrera plugina"

#: src/input/input_vcd.c
msgid "device used for VCD playback"
msgstr "VCD erreproduzitzeko erabiliko den gailua"

#: src/input/input_vcd.c
msgid ""
"The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your "
"VideoCDs with."
msgstr "BideoCD-ak erreproduzitzeko erabili nahi duzun gailuaren bidea."

#: src/input/librtsp/rtsp.c
#, c-format
msgid "rtsp: bad mrl: %s\n"
msgstr "rtsp: okerreko mrl-a: %s\n"

#: src/input/librtsp/rtsp.c
#, c-format
msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n"
msgstr "rtsp: huts '%s'-ra konektatzerakoan\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n"
msgstr "rtsp_session: huts %s zerbitzarira konektatzerakoan\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid "rtsp_session: session can not be established.\n"
msgstr "rtsp_session: ezin da saioa sortu.\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n"
msgstr ""
"rtsp_session: '%s' rtsp server mota ez da oraindik onartzen. barkatu.\n"

#: src/input/media_helper.c
#, c-format
msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n"
msgstr ""
"input_dvd: %s gailuak huts egin du ateratzen ari den bitartean "
"irekitzerakoan\n"

#: src/input/mms.c
msgid "Connecting MMS server (over tcp)..."
msgstr "MMS zerbitzarira konektatzen (tcp bidez),,,"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: send error\n"
msgstr "libmmsh: bidalketa errorea\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: bad response format\n"
msgstr "libmmsh: okerreko erantzun formatua\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n"
msgstr "libmmsh: 3xx berbideraketa ez da onartzen: >%d %s<\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n"
msgstr "libmmsh: http egoera ez da 2xx: >%d %s<\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n"
msgstr "libmmsh: Kokaleku nbirbideratzea ez da onartzen\n"

#: src/input/mmsh.c
msgid "Connecting MMS server (over http)..."
msgstr "MMS zerbitzarira konektatzen (http bidez)..."

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "invalid url\n"
msgstr "url baliogabea\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "unsupported protocol\n"
msgstr "onartzen ez den protokoloa\n"

#: src/input/pnm.c
#, c-format
msgid ""
"input_pnm: got message from server while reading stream:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"input_pnm: zerbitzariritik mezua bat jaso da korrontea irakurtzerakoan:\n"
"%s\n"

#: src/input/pnm.c
#, c-format
msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n"
msgstr "input_pnm: ezin da '%s' konektatu\n"

#: src/input/pnm.c
#, c-format
msgid "input_pnm: failed to set up stream\n"
msgstr "input_pnm: huts korrotea ezartzerakoan\n"

#: src/input/vcd/vcdio.c
msgid "SEEK_END not implemented yet."
msgstr "SEEK_END ez dago oraindik inplementaturik."

#: src/input/vcd/vcdio.c
msgid "seek not implemented yet for"
msgstr "saltoa ez dago oraindik inplementaturik honentzat: "

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "bad item type"
msgstr "elementu mota okerra"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "bad entry number"
msgstr "sarrera zenbaki okerra"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "bad segment number"
msgstr "okerreko segmentu zenbakia"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "Error in getting current segment number"
msgstr "Erroreauneko segmentu zenbakia eskuratzerakoan"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "failed to find a device with a VCD"
msgstr "huts VCD bat duen gailu bat bilatzerakoan"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "was passed a null class parameter"
msgstr "baliogabeko klase parametroa pasa zen"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "Invalid current entry type"
msgstr "baliogabeko sarrera mota"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "selection has no RETURN entry"
msgstr "Aukerak ez du RETURN sarrerarik"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on."
msgstr "LEHENETSIRIKOA aukeraturik baina PBC ez dago gaiturik."

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "selection has no NEXT entry"
msgstr "Aukerak ez du HURRENGO sarrerarik"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "selection has no PREVIOUS entry"
msgstr "Aukerak ez du AURREKO sarrerarik"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "Unknown event type: "
msgstr "gertaera mota ezezaguna: "

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid ""
"Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... "
msgstr ""
"Bideo CD plugina PBC.rekin eta onarpen hauekin: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, "
"CVD ... "

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD default type to use on autoplay"
msgstr "VCD auto-erreproduzitzea erabiltzeko lehenetsiriko mota"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid ""
"The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or "
"vcd:///dev/dvd:"
msgstr ""
"MRL-an ez ezarri ezkero erabiliko den erreprodukzio unitatea, adib. vcd:// "
"edo vcd:///dev/dvd:"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid ""
"What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan "
"for CD drives."
msgstr ""
"Zein erabili gailurik ez ezartzean. Ezarpen hau hutsik utzi ezkero xinek "
"gailu guztietan bilatuko du."

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "automatically advance VCD track/entry"
msgstr "automatikoki aurrera pista/sarrera"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid ""
"If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used "
"only when playback control (PBC) is disabled."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, hurrengo sarrera edo pista automatikoki erreproduzituko "
"du. Erreprodukzio kontrola (PBC) ezgaiturik dagoenean bakarrik erabiliko da."

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "show 'rejected' VCD LIDs"
msgstr "bistaratu ukaturiko LID-ak"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD format string for display banner"
msgstr "Bistaratze banerraren kate formatua"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD format string for stream comment field"
msgstr "Korronte iruzkin eremuaren kate formatua"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid ""
"VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format "
"specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, "
"%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n"
"See the help for the title_format for the meanings of these."
msgstr ""
"GUI Izenburuan erabilitako formatua. Unix date komandoaren antzerakoa. "
"Formatu espezifikazioakehuneko ikur bates hasten dira. Ezpezifikazioak: %A, "
"%C,  %c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, eta %%."

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD debug flag mask"
msgstr "arazpen bandera maskara"

#: src/libreal/real_common.c
msgid "path to RealPlayer codecs"
msgstr "RealPlayer kodeken bidea"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n"
msgstr "libareal: (audio) Ezin dira sinboloak ebatzi - dll bateraezina: %s\n"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n"
msgstr "libareal: huts deskodetzailea abiaraztekoan, errore kodea: 0x%x\n"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n"
msgstr ""
"libareal: deskodetzaile zapore konfigurazio hutsa, errore kodea: 0x%x\n"

#: src/libreal/xine_real_video_decoder.c
#, c-format
msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n"
msgstr ""
"libreal: Errorea sinboloak ebazterakoan! (bertsio bateragarritasun eza?)\n"

#: src/libw32dll/common.c
msgid "path to Win32 codecs"
msgstr "Win32 kodek-en kokalekua"

#: src/libw32dll/common.c
msgid ""
"If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify "
"the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple "
"Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and "
"Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how "
"to install the codecs."
msgstr ""
"Zuk Windows edo Apple Quicktime kodek paketeak instalaturik izan ezkero "
"ezarri kokalekua hemen. Xine-k Windows edo Apple Quicktime kodekak aurkitu "
"ezkero horiek erabiliko dira Windows Media eta Quicktime korronteak "
"dekodifikatzeko. Begiratu XINE FAQ dokumentua kodek horiek nola instalaturi "
"buruzko argibide gehiagorako."

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n"
msgstr ""
"w32codec: ICOpen huts egin du! %08lx kodek ezezaguna/ okerreko parametroa?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n"
msgstr ""
"w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) huts egin du: Errorea %ld\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n"
msgstr "w32codec: ICDecompressQuery hutsa: %ld errorea\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n"
msgstr "w32codec: ICDecompressBegin hutsa:Erro errorear %ld\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid ""
"w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n"
msgstr ""
"w32codec: DS_VideoDecoder-ak huts egin du! %08lx kodek ezezaguna / okerreko "
"parametroak?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid ""
"w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n"
msgstr ""
"w32codec: DMO_VideoDecoder-ak huts egin du! %08lx kodek ezezaguna / okerreko "
"parametroak?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n"
msgstr ""
"w32codec: huts deskodetzailea abiaraztean. '%s' instalaturik al dago?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n"
msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Okerreko audio formatua\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n"
msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen errorea %d\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n"
msgstr "w32codec: Errorea DirectShow Audio abiarazterakoan\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n"
msgstr "w32codec: Errorea DMO Audioa abiarazterakoan\n"

#: src/post/audio/upmix.c
msgid ""
"Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n"
"Parameters\n"
"  cut_off_freq\n"
"\n"
"Note: It is possible to use frontend's control window to set these "
"parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upmix funtzioak. adib Estereo sarrera artu eta 5.1 irteera sortu.\n"
"Parametroak\n"
"cut_off_freq\n"
"\n"
"Oharra: posible da interfazearen kontrol leihoa erabiltzea parametro hauek "
"ezartzeko.\n"
"\n"

#: src/post/deinterlace/xine_plugin.c
#, c-format
msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n"
msgstr "tvtime: Ez dago elkargurutzatur modurik eskuragarri, irteten.\n"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "frames per second to generate"
msgstr "sortuko diren segunduko marko kopurua"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid ""
"With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but "
"will also require more CPU power."
msgstr ""
"Segunduko marko gehiagorekin, animazioa leun eta azkarragoa izango da, baina "
"CPU azkarragoa behar du."

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "The width in pixels of the image to be generated."
msgstr "sortuko den irudian zabalera pixeletan."

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "The height in pixels of the image to be generated."
msgstr "sortuko den irudian altuera pixeletan."

#: src/post/mosaico/mosaico.c
msgid ""
"Mosaico does simple picture in picture effects.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"  pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n"
"  x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n"
"  y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n"
"  w: the width of the picture\n"
"  h: the height of the picture\n"
msgstr ""
"Mosaico-k irudi efektuen irudi sinpleak egiten ditu.\n"
"\n"
"Parametroak:\n"
"  pip_num: hobespen hauek ezarri behar diren irudi zenbakia\n"
"  x: x-ak irudiaren goiko ezkerreko ertza ezartzen du\n"
"  y: y -ak irudiaren beheko eskuineko ertza ezartzen du\n"
"  w: irudiaren zabalera\n"
"  h: irudairen altuera\n"

#: src/post/mosaico/switch.c
msgid ""
"Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"  select: the number of the input which will be passed to the output\n"
msgstr ""
"Switch sarrera anitz artean azkar aldatzeko erabili daiteke.\n"
"\n"
"Parametroak\n"
"  select: irteerara pasako den sarreraren zenbakia\n"

#: src/post/planar/denoise3d.c
msgid ""
"This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making "
"still images really still (This should enhance compressibility.). It can be "
"given from 0 to 3 parameters.  If you omit a parameter, a reasonable value "
"will be inferred.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"  Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n"
"  Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n"
"  Time: Temporal strength (default = 6)\n"
"\n"
"* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n"
msgstr ""
"Iragazki honek irduairen soinua gutxiagotzeko, irudiak leuntzeko eta "
"geratutako irudiak benetan geratzeko (honek ulegarritasuna onetu beharko "
"luke). 0 eta 3 arteko parametro eman behar zaizkio.  parametroa ez eman "
"ezkero balio erabilgarri bat emango zaio.\n"
"\n"
"Parametroak\n"
"  Luma: Spatial luma erresistentzia (lehenetsia = 4)\n"
"  Chroma: Spatial chroma erresistentzia (lehenetsia = 3)\n"
"  Time: Aldiroko erresistentzia (lehenetsia = 6)\n"
"\n"
"* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n"

#: src/post/planar/pp.c
msgid ""
"FFmpeg libpostprocess plugin.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"\n"
msgstr ""
"FFmpeg libpostprocess plugin-a.\n"
"\n"
"Parametroak\n"
"\n"

#: src/post/planar/pp.c
msgid ""
"\n"
"* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n"
msgstr ""
"\n"
"* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n"

#: src/spu_dec/cmml_decoder.c
msgid "font for external subtitles"
msgstr "Kanpo azpitituluen letra-tipoa"

#: src/spu_dec/cmml_decoder.c
msgid "subtitle vertical offset (relative window size)"
msgstr "azpititulu kokapen bertikala (panataila tamainaren arabera)"

#: src/spu_dec/cmml_decoder.c
msgid "encoding of subtitles"
msgstr "Apititulu kodifikatzea"

#: src/spu_dec/spudvb_decoder.c src/spu_dec/sputext_demuxer.c
msgid "default duration of subtitle display in seconds"
msgstr "azpititulu bistaratze denbora segundutan"

#: src/spu_dec/spudvb_decoder.c src/spu_dec/sputext_demuxer.c
msgid ""
"Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. "
"For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result "
"in the subtitle being shown until the next one takes over."
msgstr ""
"Zenbait azpititulu formatuk ez du ezartzen azpititulu bakoitzarne iraupena. "
"Hauentzat lehenetsitako iraupena ezarri dezakezu hemen. Zero bezala "
"ezartzean azpititulu bakoizta hurrengo azpititulu arte bistaraziko da."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "subtitle size"
msgstr "azpititulu tamaina"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid ""
"You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated "
"relative to the window size."
msgstr ""
"Azpititulu tamaina ezarri dezakezi hemen. Ezarpenak panatailaren tamainaren "
"arabera ulertuko dira."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "subtitle vertical offset"
msgstr "azpititulu mugimetu bertikala"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid ""
"You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be "
"evaluated relative to the window size."
msgstr ""
"Azpitituluen kokapen bertikala ezarri dezakezu hemen.Ezarpenak panatailaren "
"tamainaren arabera ulertuko dira."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "font for subtitles"
msgstr "Azpitituluen letra-tipoa"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text."
msgstr ""
"Xine letra-tipo karpetako letra-tipo bat erabili daiteke azpititulu "
"testuetarako."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "encoding of the subtitles"
msgstr "azpitituluen kodifikazioa"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid ""
"The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to "
"render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not "
"displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was "
"used."
msgstr ""
"Korronteko azpititulu testu kodeketa. Ezarpen hau ASCII ez diren karaktereak "
"behar bezala errenderizatzteko erabiltzen da. ASCII ez diren karaktereak ez "
"badira zuk espero bezala bistaratzen, galdetu azpititulu sortzaileari zein "
"kodeketa erabiltzen duen."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "use unscaled OSD if possible"
msgstr "erabili eskalagabeko OSD posible bada"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "display closed captions in MPEG-2 streams"
msgstr "bistaratu itxitako izenburuak MPEG-2 korronteetan"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid ""
"Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired."
msgstr ""
"Itxitako Tituluak (closed caption) normalean entzumen arazoak dituztenei "
"laguntzeko azpitituluak dira."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "closed-captioning foreground/background scheme"
msgstr "Itxitako-tituluen atzealdeko eskema"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions."
msgstr "Aukeratu itxitako tituluentzat gustoko duzun errendarizatzailea."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "standard closed captioning font"
msgstr "Lehenetsitako itxitako titulu letra-tipoa"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose the font for standard closed captions text."
msgstr "Aukeratu ixtitako titulu testuarentzat lehenetsitako letra-tipoa."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "italic closed captioning font"
msgstr "etzandako itxitako izenburu letra-tipoa"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose the font for italic closed captions text."
msgstr "Aukeratu etzandako itxitako tituluen letra-tipoa."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "closed captioning font size"
msgstr "Itxitako izenburuen letra-tamaina"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose the font size for closed captions text."
msgstr "Aukeratuko itxitako tituluen letra tamaina"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "center-adjust closed captions"
msgstr "erdira-doitu itxitako tituluak"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid ""
"When enabled, closed captions will be positioned by the center of the "
"individual lines."
msgstr ""
"Gaiturik daudenean, itxitako titulu testua lerro bakoitzean erdiratu egingo "
"da."

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n"
msgstr "bitplane: errorea ByteRun1 dekonpresioa egiterakoan\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Anim Opt 1 ez da onartzen momentuz\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Anim Opt 2 ez da onartzen momentuz\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ ez da onartzen momentuz\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Animazio-mota ahu ez da onartzen momentu honetan\n"

#: src/video_out/video_out_aa.c
msgid "xine video output plugin using the ascii-art library"
msgstr "xine bideo irteera plugina AsCii Arte liburutegia erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_caca.c
msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library"
msgstr "xine bideo irteera plugina Kolore AsCii Arte liburutegia erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "xine video output plugin using DirectFB."
msgstr "xine bideo irteera plugina DirectFB liburutegia erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB."
msgstr "xine bideo irteera plugina XDirectFB liburutegia erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_directx.c
msgid "xine video output plugin for win32 using directx"
msgstr "xine bideo irteera plugina win32-rentzat directx erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_fb.c src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "framebuffer device name"
msgstr "framebuffer gailu izena"

#: src/video_out/video_out_fb.c src/video_out/video_out_vidix.c
msgid ""
"Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n"
"This setting is security critical, because when changed to a different file, "
"xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be "
"careful that the value you enter really is a proper framebuffer device."
msgstr ""
"Ezarri erabiliko den framebuffer gailuaren fitxategi izena\n"
"Ezarpen hau seguratsun kritikokoa da, fitxategi ezberdin batetara aldatzean, "
"xinek fitxategia eduki arbitrario bat erabiliaz bete bait dezake. Beraz "
"balioaegiazko framebuffer gailu bat dela ziurtatu behar duzu."

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid "%s: Your video mode was not recognized, sorry.\n"
msgstr "%s: Bideo modua ez da ezagutzen, barkatu.\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid "%s: %d video RAM buffers are available.\n"
msgstr "%s: %d bideo RAM buffer eskuragarri dira.\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device"
msgstr "Xine bideo irteera plugina Linux framebuffer gailua erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_none.c
msgid "xine video output plugin which displays nothing"
msgstr "xine bideo irteera plugina ezer bistaratzeko"

#: src/video_out/video_out_opengl2.c
msgid "xine video output plugin using opengl 2.0"
msgstr "xine bideo irteera plugina OpenGL 2.0 liburutegia erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_opengl.c src/video_out/video_out_vidix.c
#: src/video_out/xv_common.h
msgid "enable double buffering"
msgstr "gaitu buffer bikoitza"

#: src/video_out/video_out_opengl.c
msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API"
msgstr "xine bideo irteera OpenGL - TNG erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_pgx32.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n"
msgstr "video_out_pgx32: Error: ioctl hutsa, okerreko gailua (%s)\n"

#: src/video_out/video_out_pgx32.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n"
msgstr "video_out_pgx32: Errorea: '%s' ez da pgx32 framebuffer gailua\n"

#: src/video_out/video_out_pgx32.c
msgid "xine video output plugin for Sun PGX32 framebuffers"
msgstr "xine bideo irteera plugina Sun PGX32 Frame buffer-arentzat erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n"
msgstr "video_out_pgx64: Errorea: ezinda '%s' framebuffer ireki\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Error: ioctl hutsa (VIS_GETIDENTIFIER), okerreko gailua "
"(%s)\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Errorea: '%s' ez da xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer gailua\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Errorea: pantaila honetako bideo ingurunea erabilia dago\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n"
msgstr "video_out_pgx64: Errorea: ezin dira leiho propietateak ezarri\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Abisua: bideo memoria baxua, buffer-anitza ezgaiturik\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n"
msgstr "video_out_pgx64: Errorea: Bideo memoria askieza\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Abisua: bideo memoria baxua, buffer-bikoitza ezgaiturik\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n"
msgstr "video_out_pgx64: Errorea: ioctl hutsa (FBIOGATTR)\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
msgid "enable multi-buffering"
msgstr "gaitu buffer-anitzak"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
msgid ""
"Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics "
"memory."
msgstr ""
"Buffer anitzek performantzia betzen dute baina memoria grafiko gehiago "
"erabiliaz."

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
msgid "xine video output plugin for Sun XVR100/PGX64/PGX24 framebuffers"
msgstr ""
"xine bideo irteera plugina Sun XVR100/PGX64/PGX24 Frame buffer-arentzat "
"erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
msgid "use hardware acceleration if available"
msgstr "Erabili hardware azelerazioa eskuragarri badago"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
msgid ""
"When your system supports it, hardware acceleration provided by your "
"graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, "
"if things go wrong."
msgstr ""
"Zure sistemak onartzen duenean, zure hardware grafikoaren hardware "
"azelerazioa erbailikiko da. Honek agian ez du funtzionatzen, beraz zerbait "
"oker joan ezkero ezgaitu ezazu."

#: src/video_out/video_out_sdl.c
#, c-format
msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n"
msgstr ""
"sdl-ek ez ditu 16 bit gainazalak emulatu, honek gauzak geldot ditzake.\n"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
#, c-format
msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n"
msgstr "video_out_sdl: pantaila osoko modua EZ da onartzen\n"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer"
msgstr "xine video irteera plugina \"Simple Direct Media Layer\" erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_stk.c
msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit"
msgstr "xine video output plugina \"Libstk Surface Set-top Toolkit\" erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_vdpau.c
msgid "xine video output plugin using VDPAU hardware acceleration"
msgstr "xine bideo irteera plugina VDPAU liburutegia erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "red intensity"
msgstr "intentsitate gorria"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "The intensity of the red colour components."
msgstr "Gorri koloreko osagaien intentsitatea."

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "green intensity"
msgstr "intentsitate berdea"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "The intensity of the green colour components."
msgstr "Berde koloreko osagaien intentsitatea."

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "blue intensity"
msgstr "Intentsitate urdina"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "The intensity of the blue colour components."
msgstr "Urdin koloreko osagaien intentsitatea."

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n"
msgstr "video_out_vidix: egokigailuak yuy2 formatua onartzen du\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n"
msgstr "video_out_vidix: egokigailuak yv12 formatua onartzen du\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n"
msgstr "video_out_vidix: VIDIX liburutegiaren okerreko bertsio bat duzu\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n"
msgstr "video_out_vidix: Ezin da dabilen VIDIX kontrolatzailerik\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n"
msgstr "video_out_vidix: erabilitako kontrolatzailea: %s, %s-rena\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "video overlay colour key red component"
msgstr "bideo ingurune kolore teklaren gorri osagaia"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "video overlay colour key green component"
msgstr "bideo ingurune kolore teklaren berde osagaia"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "video overlay colour key blue component"
msgstr "bideo ingurune kolore teklaren urdin osagaia"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "xine video output plugin using libvidix for x11"
msgstr "xine bideo irteera plugina libvidix X11-rentzat erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer"
msgstr ""
"xine bideo irteera plugina libvidix Linux Frame buffer-arentzat erabiliaz"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
#, c-format
msgid "%s: MIT shared memory extension not present on display.\n"
msgstr "%s: MIT partekatutako memoria luzapena ez dago pantailan.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
#, c-format
msgid "%s: your video mode was not recognized, sorry :-(\n"
msgstr "%s: Bideo modua ez da ezagutzen, barkatu.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xvmc.c src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid "%s: this adaptor supports the %s format.\n"
msgstr "%s: adaptadoreak %s formatua onartzen du.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid "%s: Xv extension not present.\n"
msgstr "%s: Xv luzapena ez dago.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 port.\n"
"\tLooks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n"
msgstr ""
"%s: Xv luzapena dago baina ez da yuv12 ataka erabilgarririkaurkitu.\n"
"              Dirudienez zure txartela grafikoak ez du Xv onartzen?!\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension"
msgstr "xine bideo irteera plugina MIT X bideo luzapena erabiltzen"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n"
msgstr "video_out_xvmc: XvMC luzapena ez dago.\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "                no XvMC support \n"
msgstr "                ez da XvMC onartzen \n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension"
msgstr "xineo bideo irteera plugina XvMC X bideo luzapena erabiltzen"

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n"
msgstr ""
"x11osd: errorea leihoa sorzterakoan, eskala gabeko gainjarria ezgaiturik.\n"

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n"
msgstr ""
"x11osd: errorea pixel mapa sorzterakoan, eskala gabeko gainjarria "
"ezgaiturik.\n"

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n"
msgstr "x11osd: eskala gabeko gainjarria sorturik (%s modua).\n"

#: src/video_out/xv_common.h
msgid "bilinear scaling mode"
msgstr "eskalatze modu bilinearra"

#: src/xine-engine/audio_decoder.c
#, c-format
msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n"
msgstr "audio_decoder: ez dago plugin erabilgarririk '%s' kudeatzeko\n"

#: src/xine-engine/audio_decoder.c
#, c-format
msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n"
msgstr "audio_decoder: errorea, buffer mota ezezaguna: %08x\n"

#: src/xine-engine/audio_decoder.c
msgid "number of audio buffers"
msgstr "audio buffer kopurua"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n"
msgstr ""
"audio_out: atzerapena kalkulatzea ezinezko audio gailu eskuraezin batekin\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n"
msgstr ""
"Hus soinu txartelan idazterakoan. Konektatu gabeko USB gailu bat ote?\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n"
msgstr "kontrolatzaileak ez du 8bit onartzen, 16bit-era bihurtzen.\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n"
msgstr "kontrolatzaileak ez du mono onartzen, estereo-ra bihurtzen.\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n"
msgstr "kontrolatzaileak ez du estereo onartzen, mono-ra bihurtzen.\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "method to sync audio and video"
msgstr "audioa eta bideoa sinkronizatzeko metodoa"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "startup audio volume"
msgstr "abiarazterakoan audio bolumena"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "The overall audio volume set at xine startup."
msgstr "Xine abiaraztean ezarriko den audio bolumena."

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "restore volume level at startup"
msgstr "berezarri tamaina maila abiaraztean"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup."
msgstr ""
"ezgaiturik badago, xine-k ez ditu nahasle ezarpenak aldatuko abiaraztean."

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n"
msgstr ""
"audio_out: barkatu, hau ez zen gertatu beharko. mesedez xine berrabiarazi.\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine."
msgstr ""
"Konfigurazio fitxategia xine-ren bertsio berriagobategatik aldatua izan da."

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n"
msgstr "configfile: ABISUA: zure konfigurazioa ezin da gorde\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n"
msgstr "configfile: ABISUA: huts %s konfigurazioa gordetzerakoan\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n"
msgstr ""
"configfile: ABISUA: agian apurturiko %s konfigurazio fitxategia ezabatzen\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n"
msgstr ""
"configfile: ABISUA: zuk segurtasun kopia %s fitxategia egiaztatu beharko "
"zenuke\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n"
msgstr "configfile: Â¡'%s' sarrera ezin MRL-tik aldatu\n"

#: src/xine-engine/info_helper.c
#, c-format
msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n"
msgstr "info_helper: ezin da irteera karaktere jokoa aurkitu\n"

#: src/xine-engine/info_helper.c
#, c-format
msgid ""
"info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n"
msgstr "info_helper: ez da moldatzea onartzen: %s -> UTF-8, ez da moldatuko\n"

#: src/xine-engine/input_cache.c
#, c-format
msgid ": open() function should never be called\n"
msgstr ": open() funtzioa ez zen inoiz deitu beharko\n"

#: src/xine-engine/input_cache.c
#, c-format
msgid ": input plugin not defined!\n"
msgstr ": sarrera pluginia ez ezarririk!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n"
msgstr "input_rip: huts grabatutako datuak irakurtzerkaoan: %s\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: seeking failed: %s\n"
msgstr "input_rip: bilaketak huts egin du: %s\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n"
msgstr "input_rip: huts sarrera pluginetik irakirtzerakoan\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: error writing to file %<PRIdMAX> bytes: %s\n"
msgstr "input_rip: errorea %<PRIdMAX> fitxategian idazterakoan, byte-ak: %s\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: open() function should never be called\n"
msgstr "input_rip: open() funtzioa ez zen inoiz deitu beharko\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: seeking failed\n"
msgstr "input_rip: bilaketak huts egin du\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: %<PRIdMAX> bytes dropped\n"
msgstr "input_rip: %<PRIdMAX> byte alde batetara utzirik\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: input plugin not defined!\n"
msgstr "input_rip: sarrera pluginia ez ezarririk!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
msgid ""
"The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in "
"the configuration."
msgstr ""
"korreonte grabaketa aukera ezgaiturik dago konfigruaketan media.capture."
"save_dir ezarri arte."

#: src/xine-engine/input_rip.c
msgid ""
"xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted "
"material?)"
msgstr ""
"xine ez dago jatorri horretatik grabatzeko gaiturik (kopia eskubidedun "
"materiala agian?)"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: file name not given!\n"
msgstr "input_rip: ez da fitxategi izena eman!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n"
msgstr "input_rip: errorea %s fitxategia irekitzerakoan: %s\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
msgid "failed to get status of socket"
msgstr "huts soket egoera eskuratzerakoan"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: Permission denied\n"
msgstr "io_helper: Baimena ukaturik\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: File not found\n"
msgstr "io_helper: Fitxategia ez da aurkitu\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: Connection Refused\n"
msgstr "io_helper: Konexioa Ukaturik\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n"
msgstr "load_plugins: %d plugin mota ezezaguna %s-n\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n"
msgstr ""
"load_plugins: %s plugina alde batetara utzi, okerreko iface bertsioa %d (%d "
"espero zen)\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n"
msgstr "load_plugins: plugin muga gainditu da, %s ezin da kargatu\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "priority for %s decoder"
msgstr "%s deskodetzailearen lehentasuna"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: plugin %s:%s found\n"
msgstr "load_plugins: %s:%s plugin aurkitu dira\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n"
msgstr "load_plugins: alde batetara uzten %s plugin karpeta irakurtezina.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unable to stat %s\n"
msgstr "load_plugins: ezin da %s identifikatu\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: ezin da %s plugin liburutegia ireki:\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: can't get plugin info from %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: ezin da %s-eko plugin informazio eskuratu:\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n"
msgstr "load_plugins: %d eduki atzemate estrategia ezezaguna\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n"
msgstr "load_plugins: huts <%s> audio irteera plugina kargatzerakoan\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio "
"driver.\n"
msgstr ""
"load_plugins: audio irteera auto-frogak ez du adio kontrolatzailerik "
"aurkitu.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: ezin da %s plugin liburutegia ireki:\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n"
msgstr ""
"'%s' letra tipoaren okerreko bertsioa. %d espero zen baina %d aurkitu da.\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n"
msgstr "'%s-%d' letra-tipoa dagoeneko kargaturik, bitxia.\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n"
msgstr "huts '%s' letra tipoa kargatzerakoan (%d < %d)\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n"
msgstr "osd: ezin da ft2 liburutegia abiarazi\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n"
msgstr ""
"osd: errorea letra-tipo tamaina ezarpenean (letra-tipo ez eskalagarria?)\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: can't find out current locale character set\n"
msgstr "osd: ezin da irteera karaktere jokoa aurkitu\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n"
msgstr "osd: ez da moldatzea onartzen: %s -> %s, ez da moldatuko\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error loading glyph\n"
msgstr "osd: errorea glyph kargatzerkaoan\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error in rendering glyph\n"
msgstr "osd: errorea glyph reenderizatzerakoan\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: font isn't defined\n"
msgstr "osd: letra-tipoa ez dago ezarririk\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error loading glyph %i\n"
msgstr "osd: errorea glyph %i kargatzerakoan\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error in rendering\n"
msgstr "osd: errorea reenderizatzerakoan\n"

#: src/xine-engine/osd.c
msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD"
msgstr ""
"OSD eta azpitituluetan erabiliko den paleta (aurreko-ertza-atzeko koloreak)"

#: src/xine-engine/video_decoder.c
#, c-format
msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n"
msgstr "video_decoder: ez dago pluginik '%s' kudeatzeko\n"

#: src/xine-engine/video_decoder.c
#, c-format
msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n"
msgstr "video_decoder: errorea, buffer mota ezezaguna: %08x\n"

#: src/xine-engine/video_decoder.c
msgid "number of video buffers"
msgstr "bideo buffer kopurua"

#: src/xine-engine/video_out.c
msgid "percentage of skipped frames to tolerate"
msgstr "onartzen den alde batetara utziko marko kopuru ehunekoa"

#: src/xine-engine/video_out.c
msgid "percentage of discarded frames to tolerate"
msgstr "onartzen den alde batetara utziko marko kopuru ehunekoa"

#: src/xine-engine/video_out.c
#, c-format
msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n"
msgstr ""
"video_out: barkatu, hau ez zen gertatu beharko. mesedez xine berrabiarazi.\n"

#: src/xine-engine/vo_scale.c
msgid "horizontal image position in the output window"
msgstr "irudi horizontal kokalekua irteera lehoan"

#: src/xine-engine/vo_scale.c
msgid "vertical image position in the output window"
msgstr "irudi bertikal kokalekua irteera lehoan"

#: src/xine-engine/vo_scale.c
msgid "disable all video scaling"
msgstr "bideo eskalatze guztiak ezgaitu"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: error while parsing mrl\n"
msgstr "xine: errorea mrl analizatzerakoan\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: found input plugin  : %s\n"
msgstr "xine: input plugin-a aurkiturik  : %s\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n"
msgstr "xine: sarrera pluginak ezin du MRL-a [%s] ireki\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n"
msgstr "xine: ezin da [%s] MRL-aren plugina aurkitu\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "ignoring video\n"
msgstr "bidoa alde batetara uzten\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "ignoring audio\n"
msgstr "audioa alde batetara uzten\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "ignoring subpicture\n"
msgstr "azpi-irudia alde batetara uzten\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "subtitle mrl opened '%s'\n"
msgstr "'%s' azpititulu mrl-a irekirik\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: error opening subtitle mrl\n"
msgstr "xine: errorea azpititulu mrl-a irekitzerakoan\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n"
msgstr "xine: MRL-ko '%s' aukera aldaketa ez da onartzen\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n"
msgstr ""
"xine: Ezarritako \"%s\" gordetze karpeta (save_dir) segurtasun arrisku bat "
"izan daiteke.\n"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "The specified save_dir might be a security risk."
msgstr ""
"Ezarritako gordetze karpeta (save_dir) segurtasun arrisku bat izan daiteke."

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: locale not supported by C library\n"
msgstr "xine: lokala ez du C liburutegiak onartzen\n"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "media format detection strategy"
msgstr "medio formatu atzemate modua"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid ""
"xine offers various methods to detect the media format of input to play. The "
"individual values are:\n"
"\n"
"default\n"
"First try to detect by content, then by file name extension.\n"
"\n"
"reverse\n"
"First try to detect by file name extension, then by content.\n"
"\n"
"content\n"
"Detect by content only.\n"
"\n"
"extension\n"
"Detect by file name extension only.\n"
msgstr ""
"xinek erreproduzitzeko sarrera ofrmatua atzemateko zenbai metodo erabiltzen "
"ditu. Balioak:\n"
"default\n"
"Lehenik eduki bidez atzematen saiatu gero izen luzapenaz.\n"
"reverse\n"
"Lehenik izen luzapenaz atzematen saiatu gero eduki bidez.\n"
"content\n"
"Eduki bidez bakarrik atzeman.\n"
"\n"
"extension\n"
"Izen luzapen bidez bakarrik atzemna.\n"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "directory for saving streams"
msgstr "korronteak gordetzeko karpeta"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)"
msgstr "Onartu aldaketa inplizitoak konfiguraketan (adib. MRL bidez)"

#: src/xine-utils/memcpy.c
#, c-format
msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n"
msgstr "memcpy metodoak frogatzen (txeikiena obea da)\n"

#: src/xine-utils/memcpy.c
msgid "memcopy method used by xine"
msgstr "xinek erabiltzen duen memoria kopia metodoa"

msgid "Question?"
msgstr "Galdera?"

msgid "Select current entry"
msgstr "Hautatu aukeratutako sarrera"

msgid "Close MRL browser window"
msgstr "Itxi MRL kudeatzaile leihoa"

msgid "Play selected entry"
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako sarrera"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Root bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Kontsola erabiltzaileak bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Edozein"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
"arrazoiak direla eta ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  "
"Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
"gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"Audio karpeta ez dago ezarrita edo baliogabea da! Grabaketak ez du "
"funtzionatuko!\n"
"Ezarri grabaketa karpeta \"Hobespenak > Audio-grabazioa\" atalean"

#: ../src/core/control/Control.cpp:234
msgid "Filesystem error: {1}"
msgstr "Fitxategi-sistemaren errorea: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:246
msgid "Could not remove old autosave file \"{1}\": {2}"
msgstr ""
"Ezin izan da \"{1}\" automatikoki gordetzeko fitxategi zaharra kendu: {2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:579
msgid "You deleted the active toolbar. Falling back to the default toolbar."
msgstr ""
"Tresna-barra aktiboa ezabatu duzu. Lehenetsitako tresna-barrara itzultzen."

#: ../src/core/control/Control.cpp:599
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"Toolbarconfiguration \"{1}\" lehenetsia dago, nahi duzu kopia bat sortu bera "
"editatzeko?"

#: ../src/core/control/Control.cpp:833
msgid "Insert after current page"
msgstr "Txertatu uneko orrialdearen ondoren"

#: ../src/core/control/Control.cpp:834
msgid "Insert at end"
msgstr "Txertatu bukaeran"

#: ../src/core/control/Control.cpp:837
msgid "Paper B_ackground"
msgstr "Paperaren atzeko planoa"

#: ../src/core/control/Control.cpp:838
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:42
msgid "With PDF background"
msgstr "Atzeko planoko PDFrekin"

#: ../src/core/control/Control.cpp:841
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select {2} to insert a PDF page."
msgstr ""
"Zure uneko dokumentuak ez du PDF {1} zenbakia duen orria.\n"
"Orri hau txertatu nahi duzu?\n"
"\n"
"Aholkua: {2} hauta dezakezu PDF orria txertatzeko."

#: ../src/core/control/Control.cpp:884
msgid ""
"No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
"Ez dago pdf orririk eransteko. Komeni da aurretik dokumentua berriro "
"irekitzea."

#: ../src/core/control/Control.cpp:898
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr "Ezin izan da pdf orria berreskuratu."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1500
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Ez ireki automatikoki gordetako fitxategiak. Agian gainidatziko dira!\n"
"Kopiatu fitxategiak beste karpeta batera.\n"
"Ezin dira {1} karpetako fitxategiak ireki."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1520
msgid "file: {1}"
msgstr "fitxategia: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1553
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1578
msgid "File version mismatch"
msgstr "Fitxategiaren bertsioa ez dator bat"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1579
msgid ""
"The file being loaded has a file format version newer than the one currently "
"supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open "
"anyways?"
msgstr ""
"Kargatuko den fitxategia Xournal++en uneko bertsiok onartzen duena baino "
"bertsio berriago batez sortu da, beraz baliteke behar bezala ez kargatzea. "
"Ireki edonola?"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1602
msgid ""
"Error reading PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da \"{1}\" PDF fitxategia irakurtzean\n"
"{2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1623
msgid "Error reading PNG file \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" PNG fitxategia irakurtzean"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1776
msgid ""
"The attached background file could not be found. It might have been moved, "
"renamed or deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da erantsitako atzeko planoa aurkitu. Baliteke mugitu, izena "
"aldatu edo ezabatu izana."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1779
msgid ""
"The background file \"{1}\" could not be found. It might have been moved, "
"renamed or deleted.\n"
"It was last seen at: \"{2}\""
msgstr ""
"Ezin izan da atzeko planoaren {1} fitxategia aurkitu. Baliteke mugitu, izena "
"aldatu edo ezabatu izana.\n"
"Ikusi zen azken aldia: \"{2}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1789
msgid ""
"\n"
"Proposed replacement file: \"{1}\""
msgstr ""
"\n"
"Proposatutako ordezko fitxategia: \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "Hautatu beste PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1795
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Kendu atzeko planoko PDFa"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1799
msgid "Use proposed PDF"
msgstr "Erabili proposatutako PDFa"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1802
msgid "Missing PDF background file"
msgstr "Atzeko planoko PDF fitxategia falta da"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokumentu fitxategia kendu da."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokumentu hau oraindik ez da gorde."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2207
msgid "Creating Gtk demo subprocess failed: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Gtk demo azpiprozesua sortzeak huts egin du: {1} (irteera kodea: {2})"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "pen"
msgstr "arkatza"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgstr "borragoma"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "ukipen-pantaila"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:113
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:115
msgid "tablet pad"
msgstr "tabletaren teklatua"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Irudi fitxategia behar bezala sortu da"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:105
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF fitxategia behar bezala sortu da"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:80
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr "Txantiloi fitxategi globalik ez dago. Aztertu zure ezarpenak."

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:85
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
"Huts egin du txantiloi fitxategia globala irakurtzen. Aztertu zure ezarpenak."

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:91
msgid ""
"Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
"Txantiloi fitxategi globala ez da ohiko fitxategia. Aztertu zure ezarpenak. "

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:241
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Latexa sortzean errore bat aurkitu da: {1} (irteera kodea: {2})"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu: {1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:111
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:483
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errorea {1} PDF irakurtzean"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:272
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Ez daukazu PDF orririk hautatzeko. Utzi eragiketa.\n"
"Hautatu beste atzeko plano mota bat: \"Koadernoa\" menua → \"Konfiguratu "
"orri-txantiloia\"."

#: ../src/core/control/PdfCache.cpp:124
msgid "PDF background missing"
msgstr "Atzeko planoko PDFa falta da"

#: ../src/core/control/PrintHandler.cpp:122
msgid "Running print operation failed with {1}"
msgstr "Ezin izan da inprimatu {1}-rekin"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:120
msgid "Failed to delete file: {1}"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:122
msgid "Please delete the file manually"
msgstr "Ezabatu fitxategia eskuz"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:134
msgid ""
"Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr ""
"Xournal++-ek huts egin du azkenekoan. Nahi al duzu editatutako azken "
"fitxategia leheneratzea?"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Recovery file detected"
msgstr "Berreskuratzeko fitxategia detektatu da"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "Leheneratu fitxategia"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:158
msgid ""
"The background file \"{1}\" could not be found. It might have been moved, "
"renamed or deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da \"{1}\" atzeko planoa aurkitu. Baliteke mugitu, izena aldatu "
"edo ezabatu izana."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errorea: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:372
msgid ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
"  Not relative\n"
"  Not in the Working Path\n"
"  Not in {2}"
msgstr ""
"<span foreground='red' size='x-large'>UI fitxategia falta da:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Ezin izan da inon aurkitu.\n"
"  Ez da erlatiboa\n"
"  Ez dago Lanerako bidean\n"
"  Ez dago hemen: {2}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:377
msgid ""
"\n"
"\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:399
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:460
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Xournal++-ek aldi bakoitzean orri bakarra ireki dezake.\n"
"Besteak baztertzen ditu."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:410
msgid "File {1} does not exist."
msgstr "{1} fitxategia ez dago."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:414
msgid ""
"Filesystem error: {1}\n"
"Sorry, Xournal++ cannot open the file: {2}\n"
"Consider copying the file to a local directory."
msgstr ""
"Fitxategi-sistemaren errorea: {1}\n"
"Barkatu, Xournal++-k ezin du fitxategia ireki: {2}\n"
"Gomendatzen dizugu fitxategia direktorio lokal batean kopiatzea."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:617
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Joan orrialde honetara (lehenengo orrialdea: 1)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:621
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Eskuratu xournalpp-ren bertsioa"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:623
msgid "Disable audio for this session"
msgstr "Desgaitu audioa saio honetarako"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:625
msgid ""
"Open PDF in attach mode\n"
"                                       Ignored if no PDF file is specified."
msgstr ""
"Ireki PDFa eranskin moduan\n"
"                                       Ez ikusi egin PDF fitxategirik "
"zehazten ez bada."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:629
msgid "Save xopp-file with the background PDF specified as FILE"
msgstr "Gorde xopp-fitxategia FILE gisa zehaztutako atzeko planoko PDFarekin"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:634
msgid ""
"Use the provided backend for PDF exports.\n"
"                                       Available backends: {1}\n"
"                                       No effect without -p/--create-pdf=foo."
"pdf"
msgstr ""
"Erabili emandako euskarria PDF esportazioetarako.\n"
"                                       Euskarri eskuragarriak: {1}\n"
"                                       Ez dago efekturik -p/--llc-pdf=foo."
"pdf gabe"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:643
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "Esportatu fitxategia PDF gisa"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:646
msgid ""
"Export FILE as image files (one per page)\n"
"                                       Guess the output format from the "
"extension of IMGFILE\n"
"                                       Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
"Esportatu FITXATEGIA irudi fitxategi gisa (bat orriko)\n"
"Asmatu irteera-formatua IMGFILE luzapenetik\n"
"Onartutako formatuak: .png, .svg"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:652
msgid ""
"Export without background\n"
"                                       The exported file has transparent or "
"white background,\n"
"                                       depending on what its format "
"supports\n"
msgstr ""
"Esportatu atzeko planorik gabe\n"
"Esportatutako fitxategiak atzeko plano gardena edo zuria du,\n"
"formatuak onartzen duenaren arabera\n"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:657
msgid ""
"Export without ruling\n"
"                                       The exported file has no paper "
"ruling\n"
msgstr ""
"Esportatu lerrorik gabe\n"
"                                       Esportatutako fitxategiaren paperak "
"ez du lerrorik\n"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:662
msgid ""
"Export layers progressively\n"
"                                       In PDF export, Render layers "
"progressively one by one.\n"
"                                       This results in N export pages per "
"page with N layers,\n"
"                                       building up the layer stack "
"progressively.\n"
"                                       The resulting PDF file can be used "
"for a presentation.\n"
msgstr ""
"Esportatu geruzak banaka\n"
"                                       PDFak esportatzean, aurkeztu geruzak "
"banan bana. \n"
"                                       Honen ondorioz n geruzako orriak n "
"esportazio sortuko ditu, \n"
"                                       geruza pilaketa progresiboki "
"sortuz. \n"
"                                       Lortutako PDF fitxategia aurkezpen "
"baterako erabil daiteke.\n"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:671
msgid ""
"Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
"                                       No effect without -p/--create-pdf or -"
"i/--create-img"
msgstr ""
"Esportatu bakarrik tarteak zehazten dituen orriak (adib.  \"2-3,5,7-\")\n"
"                                       Ez dago eraginik -p/--create-pdf edo -"
"i/--create-img gabe"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:676
msgid ""
"Only export the layers specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
"                                       No effect without -p/--create-pdf or -"
"i/--create-img"
msgstr ""
"Esportatu bakarrik tarteak zehazten dituen geruzak (adib.  \"2-3,5,7-\")\n"
"                                       Ez dago eraginik -p/--create-pdf edo -"
"i/--create-img gabe"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:680
msgid ""
"Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
"                                       No effect without -i/--create-img=foo."
"png"
msgstr ""
"Zehaztu DPIa PNGak esportatzean. Balio lehenetsia 300 da\n"
"                                       Ez dago eraginik -i/--create-img=foo."
"png gabe"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:684
msgid ""
"Set page width for PNG exports\n"
"                                       No effect without -i/--create-img=foo."
"png\n"
"                                       Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
"Zehaztu orriaren zabalera PNGak esportatzean\n"
"                                       Ez dago eraginik -i/--create-img=foo."
"png gabe\n"
"                                       Ez ikusi egingo da --export-png-dpi "
"erabiltzen bada"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:689
msgid ""
"Set page height for PNG exports\n"
"                                       No effect without -i/--create-img=foo."
"png\n"
"                                       Ignored if --export-png-dpi or --"
"export-png-width is used"
msgstr ""
"Zehaztu orriaren altuera PNGak esportatzean\n"
"                                       Ez dago eraginik -i/--create-img=foo."
"png gabe\n"
"                                       Ez ikusi egingo da --export-png-dpi "
"edo --export-png-width erabiltzen bada"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "Esportatzeko aukera aurreratuak"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "Erakutsi esportatzeko aukera aurreratuak"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Automatikoki gorde da hemen: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:73
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Ezin izan da berrizendatu fitxategia '{1}'-etik '{2}'-era: {3}"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:40
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Ez gainidatzi atzeko planoko PDFa! Horrek akatsak eragingo ditu!"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "The check for overwriting the background failed with:\n"
msgstr "Atzeko planoa gainidazteko azterketak huts egin du:\n"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:94
msgid ""
"Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu bidea, honako errorea eman du:\n"
"{1}"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazio pertsonalizatua"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:36
msgid "PNG graphics"
msgstr "SVG irudiak"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:35
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG irudiak"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:32
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (bateragarritasuna)"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:132
#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:139
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:110
msgid "Unsupported graphics format: "
msgstr "Onartu gabeko formatu grafikoa: "

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:169
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errorea irudia gordetzean #1"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:178
msgid ""
"Error while exporting the pdf background: I cannot find the pdf page number "
msgstr ""
"Errore bat gertatu da pdf-aren atzeko planoa esportatzean: ezin dut aurkitu "
"pdf orrialdearen zenbakia "

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:202
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errorea irudia gordetzean #2"

#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:123
msgid "Save file error, can't backup: {1}"
msgstr "Fitxategiaren gordetze errorea, ezin da babeskopia egin: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr "Huts egin du aztertzen LaTex-en komando sortzailea: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:66
msgid ""
"Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}\n"
"\n"
"Since installation is detected within Flatpak, you need to install the "
"Flatpak freedesktop Tex Live extension. For example, by running:\n"
"\n"
"$ flatpak install flathub org.freedesktop.Sdk.Extension.texlive"
msgstr ""
"Ezin izan da aurkitu LaTeX edizio-programa bide honetan: {1}\n"
"\n"
"Flatpak-en instalazioa detektatzen denez, Flatpak freedesktop Tex Live "
"luzapena instalatu behar duzu. Adibidez, hau exekutatuz:\n"
"\n"
"$ flatpak instalatu flathub org.freedesktop.Sdk.Extension.texlive"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:71
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr "Huts egin du LaTex programa sortzailea aurkitzen bidean: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Ezin izan da .tex fitxategia gorde: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:94
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "Ezin izan da hasi {1}: {2} (irteera-kodea: {3})"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "Geruza {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Ezin izan da pagetemplates.ini fitxategia kargatu"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Ruled"
msgstr "Lerroduna"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Lerroduna marra bertikalarekin"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramak"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:37
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "Puntu-sareta isometrikoa"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:38
msgid "Isometric Graph"
msgstr "Koadrikula isometrikoa"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Ohar-%H-%M"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:155
msgid "%{name}_annotated"
msgstr "%{name}_iruzkindua"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "Ekarri aurrerago"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:504
msgid "Send backward"
msgstr "Eraman atzerago"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:511
msgid "Send to back"
msgstr "Eraman atzera"

#: ../src/core/control/tools/ImageHandler.cpp:69
msgid "Error while opening image file: "
msgstr "Errore bat gertatu da irudi fitxategia irekitzean: "

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:135
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr ""
"Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (Mimetype falta da): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr ""
"Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (okerreko mimetype): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:152
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr ""
"Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsioa falta da): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:165
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr ""
"Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsio-katea hondatua): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:174
msgid "Failed to open content.xml in zip archive: \"{1}\""
msgstr "Ezin izan da ireki zip artxiboko content.xml: \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Ezin da {1} fitxategia ireki"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:249
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML analizatzailearen errorea: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:252
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Analisi errore ezezaguna"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:263
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokumentua ez dago osatuta (akaso bukaera ebakita dago?)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:267
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokumentua hondatuta dago (fitxategian ez da orririk aurkitu)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:312
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Ustekabeko root etiketa: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:333
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Ustekabeko etiketa dokumentuan: \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:417
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ezin izan da irudia irakurri: {1}. Errore mezua: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Could not read page number for cloned background image: {1}."
msgstr ""
"Ezin izan da orrialdearen zenbakia irakurri klonatutako atzeko planoko "
"irudirako: {1}."

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:436
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Pixmap::domain mota ezezaguna: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:490
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Domeinu mota ezezaguna: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:528
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Atzeko plano mota ezezaguna: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:553
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errorea trazuaren zabalera irakurtzean: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:622
msgid "Unknown stroke cap type: \"{1}\", assuming round"
msgstr "Trazu mota ezezaguna: \"{1}\", biribila suposatzen da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:640
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Trazu mota ezezaguna: {1}, arkatza erabiliko da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:811
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:827
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1140
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1154
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:820
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1146
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1165
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr ""
"Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ez da fitxategi-tamaina "
"baliozkoa"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:839
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr ""
"Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia irakurri"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:848
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr ""
"Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia idatzi"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1035
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Puntuen zenbaketa okerra ({1})"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1051
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-fitxategia: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1052
msgid "Wrong number of pressure values, got {1}, expected {2}"
msgstr "Presio-balio kopuru okerra, eskuratua {1}, espero zen {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1184
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Eskatutako behin-behineko fitxategia ez da aurkitu eranskinean {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Ez da ezarri atributuaren kolorea!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Kolore balio ezezaguna: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:96
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "'{1}' kolore ezezaguna (ez dago gogoko koloreen zerrendan)!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:123
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa nullprt da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:130
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa '{2}' da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa nullprt da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:147
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:166
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa '{2}' da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:178
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa nullprt da"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:185
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa '{2}' da"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:257
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Ezin izan da atzeko planoa idatzi \"{1}\", {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:362
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" atzeko planoa idatzi. Jarraitu hala ere."

#: ../src/core/gui/GladeGui.cpp:25
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errorea \"{1}\" Glade fitxategia kargatzean (saiatu \"{2}\" kargatzen)"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:403
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Ezin da erreproduzitu audio grabazioa {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1001
msgid "Scroll to page {1}"
msgstr "Korritu {1} orrialdera"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1003
msgid "Add missing page"
msgstr "Gehitu falta den orria"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:89
msgid "Text found once on this page"
msgstr "Orri honetan testua behin aurkitu da"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:91
#, c-format
msgid "Text found %zu times on this page"
msgstr "Testua %zu aldiz aurkitua orrian"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:139
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Orri honetan testua behin aurkitu da {1}"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:140
msgid "Text found {1} times on page {2} ({3} of {1})"
msgstr "{1} aldiz aurkitutako testua {2} orrian ({3}/{1})"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:145
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testua ez da aurkitu, orri guztietan bilatu ondoren"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:44
msgid "Built on"
msgstr "Integratua"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:54
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:61
msgid "See the full list of contributors"
msgstr "Ikusi laguntzaileen zerrenda osoa"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:63
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 edo berriagoa"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:30
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Lodiera - Ez aldatu"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:32
msgid "Very thin"
msgstr "Oso fina"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:40
msgid "Very thick"
msgstr "Oso lodia"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "Ez dago gailurik"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:78
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Tresna - ez aldatu"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
msgid "Laser Pointer - Pen"
msgstr "Laser erakuslea - Boligrafoa"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Laser Pointer - Hightlighter"
msgstr "Laser erakusle - Nabarmentzailea"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select region"
msgstr "Hautatu area"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Select rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Select multi layer region"
msgstr "Hautatu geruza anitzeko zona"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
msgid "Select multi layer rect"
msgstr "Hautatu geruza anitzeko laukizuzena"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala)"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Select Text from pdf"
msgstr "Hautatu testua pdf-an"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:94
msgid "Select Area Text from pdf"
msgstr "Hautatu eremuko testua pdf-an"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:119
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Marrazki mota - ez aldatu"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:121
msgid "Normal drawing"
msgstr "Marrazketa arrunta"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:123
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:39
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Draw Line"
msgstr "Marraztu lerroa"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Marraztu elipsea"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Marraztu gezia"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:131
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Draw Double Arrow"
msgstr "Marraztu gezi bikoitza"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:133
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr "Marraztu koordenatu-ardatza"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:135
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
#: ../src/core/undo/RecognizerUndoAction.cpp:61
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Formen identifikatzailea"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:137
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:42
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Draw Spline"
msgstr "Marraztu spline"

#: ../src/core/gui/dialog/DeviceTestingArea.cpp:162
msgid "Export Logs"
msgstr "Esportatu erregistroak"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:115
msgid "Failed to parse external editor command: {1}"
msgstr "Ezin izan da analizatu kanpoko editorearen komandoa: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:131
msgid "Could not spawn editor: {1}"
msgstr "Ezin izan da abiarazi editorea: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:162
msgid "Could not wait for editor: {1}"
msgstr "Ezin izan da editorearen zain egon: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:171
msgid "Editor exited with bad status {1}"
msgstr "Editorea {1} egoera txarrean irten da"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:32
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal fitxategiak"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:33
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ fitxategiak"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:34
#: ../src/core/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:120
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ txantiloia"

#: ../src/core/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:67
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr "Aurretik aukeratutako hizkuntza ez dago eskuragarri!"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:56
msgid "LaTeX editor theme:"
msgstr "LaTeX editorearen itxura:"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:66
msgid ""
"GtkSourceView was disabled when building Xournal++! Some options will not be "
"available."
msgstr ""
"GtkSourceView desgaitu egin zen Xournal++ eraikitzean! Aukera batzuk ez dira "
"erabilgarri egongo."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:158
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr "Ezin izan da {1}-eko txantiloi fitxategi globala ireki. Ba al dago?"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:169
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "Frogako LaTex fitxategia behar bezala sortu da."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:171
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr "Errorea: {1}. Aztertu {2}-ren edukiak"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:182
msgid ""
"Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file "
"settings. "
msgstr ""
"Errorea: {1} ez da ohiko fitxategia. Aztertu zure LaTex txantiloi "
"fitxategiaren ezarpenak. "

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "berez aktibatua"

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "berez desgaitua"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:27
msgid "Select opacity for: "
msgstr "Hautatu opakutasuna: "

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:32
msgid "Highlighter Options"
msgstr "Nabarmentzailearen aukerak"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:36
msgid "Pen Options"
msgstr "Arkatzaren aukerak"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:40
msgid "PDF Text Options"
msgstr "PDF testu-aukerak"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:41
msgid "PDF Text Marker"
msgstr "PDF testu-markatzailea"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:49
msgid ""
"<b>{1}</b>\n"
"{2}{3}"
msgstr ""
"<b>{1}</b>\n"
"{2}{3}"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:275
msgid ""
"Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
"Gaitu presioaren sentsibilitatea edo presio-inferentzia ezarpen hau "
"aldatzeko!"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:279
msgid ""
"Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If "
"less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
"Presioaren iragazkia. Biderka ezazu presioa presio-biderkatzailearen bidez. "
"Minimoaren azpitik badago, erabili presio minimoa."

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:31
msgid "Built-in palettes"
msgstr "Paleta integratuak"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:34
msgid "User palettes"
msgstr "Erabiltzaileen paletak"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:117
msgid ""
"No palette files (i.e. with extension .gpl) could be found.\n"
"Using the default until another palette is configured."
msgstr ""
"Ezin izan da paleta fitxategirik aurkitu (hau da, .gpl luzapena duena).\n"
"Lehenetsia erabiliko da beste paleta bat konfiguratu arte."

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:174
msgid "Palette has no Name"
msgstr "Paletak ez du izenik"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Erantsi fitxategia koadernoan"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:123
msgid "Open template file"
msgstr "Ireki txantiloi fitxategia"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:155
msgid "Annotate Pdf file"
msgstr "Oharrak egin Pdf fitxategian"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:33
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... edo hautatu lehendik erabilitako irudia:</b>"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:107
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Irudia ezin da kargatu. Errore mezua: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:113
msgid "This image could not be loaded."
msgstr "Irudi hau ezin izan da kargatu."

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:28
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Hautatu PDF orria"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:56
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Erakutsi bakarrik erabili gabeko orriak (erabili gabeko orri bat)"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:57
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Erabili bakarri erabili gabeko orriak ({1} erabili gabeko orri)"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:162
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "{1} tresna elementua kendu da tresna barratik {2} ID {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Tresna elementua kendu da tresna barratik {1} ID {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:168
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Ezin izan da {2} tresna-barratik {3} kokalekuko {1} tresna"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:173
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Ezin izan da {1} tresna-barratik {2} kokalekuko tresna"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:79
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:80
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:81
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:82
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miszelanea"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:83
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:84
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:85
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:86
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Separators"
msgstr "Bereizleak"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:87
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/Menubar.cpp:54
msgid "Error loading menubar XML file (try to load \"{1}\")"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da menu-barrako XML fitxategia kargatzean (saiatu \"{1}\" "
"kargatzen)"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplikatu orri guztiei"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:61
msgctxt "The selected document will be removed from the recent files list"
msgid "Dismiss"
msgstr "Baztertu"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:182
msgctxt ""
"In the submenu for removing recent documents, this will display on top of "
"the list xournal++ files to separate them from PDF files"
msgid "Xournal++ Files"
msgstr "Xournal++ fitxategiak"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:191
msgctxt ""
"In the submenu for removing recent documents, this will display on top of "
"the list PDF files to separate them from xournal++ files"
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF fitxategiak"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:198
msgctxt ""
"This opens a submenu of the recent files list, and clicking on individual "
"entries in this submenu will remove it from the recent files list"
msgid "Dismiss a single document"
msgstr "Baztertu dokumentu bakarra"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:165
msgid "Copy current page"
msgstr "Kopiatu uneko orria"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:249
msgid "Copy current background"
msgstr "Kopiatu uneko atzeko planoa"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplikatu uneko orriari"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layerstack Preview"
msgstr "Geruza pilaren aurrebista"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layer Preview"
msgstr "Geruzaren aurrebista"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:40
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Marraztu koordenatu ardatzak"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:44
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Trazuen identifikatzailea"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:58
msgid "Drawing Type Combo"
msgstr "Konbinatua marrazketa modua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:69
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Ezin izan da toolbar.ini fitxategi orokorra analizatu: {1}\n"
"Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:78
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Ezin izan da toolbar.ini fitxategi pertsonalizatua analizatu: {1}\n"
"Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:289
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal berria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Biraketaren atxikipena"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Saretara atxikitzen"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
msgid "Paired pages"
msgstr "Parekatutako orriak"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:328
msgid "Presentation mode"
msgstr "Aurkezpen modua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Kudeatu tresna-barrak"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Doitu pantailara"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Joan aurreko geruzara"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "Joan hurrengo geruzara"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "Joan goiko geruzara"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Next annotated page"
msgstr "Hurrengo ohar-orria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "Txertatu orria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "dashed"
msgstr "marrak"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "marrak/puntuak"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "dotted"
msgstr "puntua-sareta"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "delete stroke"
msgstr "ezabatu trazua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit TeX"
msgstr "Gehitu/Editatu Tex"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Tresna lehenetsia"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:14
msgid "Select Linear PDF Text"
msgstr "Hautatu pdf testua lerrotan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Select PDF Text in Rectangle"
msgstr "Hautatu PDF testua laukizuzenean"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
msgid "Setsquare"
msgstr "Eskuaira"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
msgid "Toggle Touch Drawing"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu ukipenaren bidez marraztea"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:13
msgid "Select Region"
msgstr "Hautatu area"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
msgid "Select Multi-Layer Region"
msgstr "Hautatu geruza anitzeko zona"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
msgid "Select Multi-Layer Rectangle"
msgstr "Hautatu geruza anitzeko laukizuzena"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "Hautatu objektua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
msgid "Play Object"
msgstr "Erreproduzitu objektua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabatu audioa / Gelditu grabazioa"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausatu / erreproduzitu"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:493
msgid "Laser pointer"
msgstr "Laser erakuslea"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:500
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Betetzeko opakutasuna"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:503
msgid "Very Fine"
msgstr "Oso fina"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "Oso lodia"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "Ezkutatu denak"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:175
msgid "Add a layer above the active layer"
msgstr "Gehitu geruza bat geruza aktiboaren gainean"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:176
msgid "Add a layer below the active layer"
msgstr "Gehitu geruza bat geruza aktiboaren azpian"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:300
msgid "Layer Combo"
msgstr "Konbinatua geruza"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " / {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:85
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF orria {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:87
msgid "PDF {1}"
msgstr "PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:13
msgid "PDF text selection dropdown menu"
msgstr "PDF testua aukeratzeko goitibeherako menua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:15
msgid "Select PDF Text In Rectangle"
msgstr "Hautatu PDF testua laukizuzenean"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:28
msgid "Selection dropdown menu"
msgstr "Hautatzeko goitibeherako menua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:70
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Zoom graduatzailea"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:120
msgctxt "Color"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:121
msgctxt "Color"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:122
msgctxt "Color"
msgid "Light Blue"
msgstr "Urdin argia"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:123
msgctxt "Color"
msgid "Light Green"
msgstr "Berde argia"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:124
msgctxt "Color"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:125
msgctxt "Color"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:126
msgctxt "Color"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:127
msgctxt "Color"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:128
msgctxt "Color"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:129
msgctxt "Color"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:130
msgctxt "Color"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: ../src/core/model/Document.cpp:330 ../src/core/model/Document.cpp:339
#: ../src/core/model/Document.cpp:342
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokumentua ez da kargatu! ({1}), {2}"

#: ../src/core/model/Image.cpp:165 ../src/core/model/Image.cpp:175
msgid "Unrecoverable error"
msgstr "Errore berreskuraezina"

#: ../src/core/model/Image.cpp:171 ../src/core/model/Image.cpp:175
msgid "Failed to close image stream"
msgstr "Ezin izan da itxi irudi-jarioa"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:46
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:198
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:244
msgid "No pages to export!"
msgstr "Ez dago orririk esportatzeko!"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:54
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:207
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:249
msgid "Failed to initialize PDF Cairo surface"
msgstr "Akats bat gertatu da Cairo PDF orriaren azalera abiaraztean"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:110
msgid "PDF page number is out of range"
msgstr "PDF orrien kopurua tartetik kanpo dago"

#: ../src/core/pdf/base/PdfExportBackend.cpp:21
msgid ""
"Unknown pdf backend: {1}. Available backends are: {2}. Using default backend."
msgstr ""
"PDF motor ezezaguna: {1}. Motor eskuragarriak {2} dira. Lehenetsitako "
"motorra erabiltzen."

#: ../src/core/pdf/base/QPdfExport.cpp:173
msgid "Error with overlay or final export:"
msgstr "Errorea gainjartzearekin edo azken esportazioarekin:"

#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:128
msgid "Error while finalizing the PDF Cairo surface"
msgstr "Errore bat gertatu da PDF Cairo gainazala amaitzean"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:70
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/core/undo/EraseUndoAction.cpp:64
msgid "Erase stroke"
msgstr "Ezabatu trazua"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:94
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:96
msgid "latex"
msgstr "latex"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "Aldatu kolorea"

#: ../src/core/undo/EmergencySaveRestore.cpp:22
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Larrialdian gordetako dokumentua"

#: ../src/core/undo/FillUndoAction.cpp:88
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Aldatu trazua betetzea"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:83
msgid "Page inserted"
msgstr "Orria txertatua"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:87
msgid "Page deleted"
msgstr "Orria ezabatua"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "Txertatu geruza"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:25
msgid "Draw stroke"
msgstr "Marraztu trazua"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:27
msgid "Write text"
msgstr "Idatzi testua"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "Txertatu latex"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:70
msgid "Insert elements"
msgstr "Txertatu elementuak"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "Aldatu lerroaren estiloa"

#: ../src/core/undo/MergeLayerDownUndoAction.cpp:40
msgid "Merge layer down"
msgstr "Batu beheko geruzarekin"

#: ../src/core/undo/MissingPdfUndoAction.cpp:66
msgid "Replace missing PDF"
msgstr "Ordeztu falta den PDFa"

#: ../src/core/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "Orriaren atzeko planoa aldatu da"

#: ../src/core/undo/PageSizeChangeUndoAction.cpp:42
msgid "Page size changed"
msgstr "Orriaren tamaina aldatu da"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page upwards"
msgstr "Igo orria"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page downwards"
msgstr "Jaitsi orria"

#: ../src/core/undo/TextBoxUndoAction.cpp:26
msgid "Edit text"
msgstr "Editatu testua"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Ezin izan da \"{1}\" desegin\n"
"Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:140
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Ezin izan da \"{1}\" berregin\n"
"Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:174
msgid "Undo: "
msgstr "Desegin: "

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:186
msgid "Redo: "
msgstr "Berregin: "

#: ../src/util/ElementRange.cpp:91
msgid "ElementRange::parse(): invalid element range."
msgstr "ElementRange::parse(): elementu-barruti baliogabea."

#: ../src/util/ElementRange.cpp:95
msgid ""
"ElementRange::parse(): given element index is larger than maximum count."
msgstr ""
"ElementRange::parse(): emandako elementu-indizea kopuru maximoa baino "
"handiagoa da."

#: ../src/util/ElementRange.cpp:98
msgid "ElementRange::parse(): interval bounds must be in increasing order."
msgstr "ElementRange::parse(): tarteen mugek goranzko ordenan egon behar dute."

#: ../src/util/ElementRange.cpp:101
msgid "ElementRange::parse(): element indices start with 1"
msgstr "ElementRange::parse(): elementuen indizeak 1etik hasten dira"

#: ../src/util/OutputStream.cpp:27
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean"

#: ../src/util/OutputStream.cpp:48
msgid "Error writing data to file: \"{1}\""
msgstr "Errore bat gertatu da datuak  \"{1}\" fitxategian idaztean."

#: ../src/util/OutputStream.cpp:49
msgid "Error code {1}. Message:"
msgstr "Errore kodea {1}. Mezua:"

#: ../src/util/OutputStream.cpp:69
msgid "Error occurred while closing file: \"{1}\""
msgstr "Errore bat gertatu da \"{1}\" fitxategia ixtean."

#: ../src/util/OutputStream.cpp:70
msgid "Error code {1}"
msgstr "Errore kodea {1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:409
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:418
msgid ""
"Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
"Ezin izan da karpeta sortu: {1}\n"
"Huts egin du: {2}"

#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "{1} errorea sistemaren komandoa exekutatzean: {2}"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:186
msgid "The file {1} already exists! Do you want to replace it?"
msgstr "{1} fitxategia dagoeneko badago! Gainidatzi nahi duzu?"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:190
msgid "Select another name"
msgstr "Hautatu beste izena"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:216
msgid ""
"Unable to open the link: {1}\n"
"{2}"
msgstr ""
"Ezin izan da esteka ireki: {1}\n"
"{2}"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:121
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: deitu SARRERA.xoj IRTEERA.png bidez"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:134
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategia ez da .xoj fitxategia"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:138
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: \"{1}\" sarrera fitxategia irekitzeak huts egin du"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:142
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategiak ez du aurrebistarik"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:147
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: ez da aurrebistarik eta orririk aurkitu, fitxategi "
"baliogabea agian?"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:187
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: ezin izan da '{1}' ikonoa aurkitu"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:205
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: \"{1}\" irteera fitxategia irekitzeak huts egin du"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:212
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: behar bezala erauzi da"

#: ../ui/about.glade:12
msgid "About Xournal++"
msgstr "Xournal++-i buruz"

#: ../ui/about.glade:93
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Hurrengo belaunaldia</i>"

#: ../ui/about.glade:133
msgid "Icon Designers"
msgstr "Ikonoen diseinatzaileak"

#: ../ui/about.glade:186
msgid ""
"Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Xournal-en partzialki oinarritua\n"
"Denis Auroux-ek egina"

#: ../ui/about.glade:246
msgid "Source Code / Bug Tracker"
msgstr "Iturburu kodea / Akatsen jarraipena"

#: ../ui/about.glade:283
msgid "With help from the community"
msgstr "Komunitatearen laguntzarekin"

#: ../ui/crashDialog.glade:7
msgid "Crash report"
msgstr "Kraskaduraren txostena"

#: ../ui/crashDialog.glade:23
msgid "Oops... Xournal++ encountered a fatal error"
msgstr "Oops... Xournal++-k errore larria topatu du"

#: ../ui/crashDialog.glade:39
msgid ""
"Please consider filling a bug report (see button below). Attach the "
"following log to your report."
msgstr ""
"Gomendatzen dizugu akatsen txosten bat betetzea (ikus beheko botoia). "
"Erantsi hurrengo erregistroa zure txostenari."

#: ../ui/crashDialog.glade:56
msgid "Your document has been saved in:"
msgstr "Zure dokumentua bertan gorde da:"

#: ../ui/crashDialog.glade:92
msgid "Execution log:"
msgstr "Exekuzio erregistroa:"

#: ../ui/crashDialog.glade:140
msgid "Open your web browser with a partially pre-filled bug report"
msgstr "Ireki zure nabigatzailea partzialki betetako errore-txosten batekin"

#: ../ui/crashDialog.glade:145
msgid "Create a bug report"
msgstr "Sortu programazio-errore baten txostena"

#: ../ui/crashDialog.glade:164
msgctxt "github is a name - do not try to translate it"
msgid "(this will open github in your browser)"
msgstr "(honek github irekiko du zure nabigatzailean)"

#: ../ui/deviceList.glade:7
msgid "Known devices"
msgstr "Gailu ezagunak"

#: ../ui/deviceList.glade:46
msgid ""
"<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change "
"these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows "
"up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
"<i>Esleitu gailu klasea zure sistemako sarrera-gailu bakoitzari. Balio "
"horiek aldatu bakarrik zure gailuak behar bezala izendatuta ez daudenean. "
"(adibidez, arkatza ukipen-pantaila gisa agertzen denean)</i>"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:42
msgid "Try out your devices in the area below"
msgstr "Probatu zure gailuak beheko aldean"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:82
msgctxt "mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ezker"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:96
msgctxt "mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Erdia"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:110
msgctxt "mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:136 ../ui/deviceTestingArea.glade:190
msgctxt "the tip of the stylus"
msgid "Tip"
msgstr "Aholkua"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:256 ../ui/settings.glade:2250
#: ../ui/settings.glade:2838 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:38
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ukipen-pantaila"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:388 ../ui/deviceTestingArea.glade:402
msgctxt "stylus hover"
msgid "Hover"
msgstr "Pasa gainetik"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:443
msgid "Show logs"
msgstr "Erakutsi erregistroak"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:455
msgid "Export debug info"
msgstr "Esportatu arazketaren informazioa"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:477
msgid "To clear the logs, simply close and reopen the settings dialog"
msgstr "Erregistroak garbitzeko, itxi eta ireki berriro ezarpenen elkarrizketa"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:491
msgid ""
"Select this option if the \"Tip\" sign does not lit up when using the stylus "
"and pressing one of its buttons.\n"
"\n"
"Unselect this option if the \"Tip\" sign is on while the stylus is hovering "
"(but not touching the screen or tablet)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau puntaren seinalea pizten ez bada arkatza erabili eta bere "
"botoietako bat sakatzean.\n"
"\n"
"Deshautatu aukera hau puntaren seinalea piztuta badago arkatza gainean "
"dagoen bitartean (baina pantaila edo tableta ukitu gabe)."

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:500
msgid "Emulate stylus tip contact on button press"
msgstr "Emulatu arkatz-puntako kontaktua botoia sakatzean"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:547
msgid ""
"<i>Change the device class below if your device is not correctly recognized "
"(e.g. your active stylus shows up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
"<i>Aldatu beheko gailu-mota zure gailua behar bezala ezagutzen ez bada "
"(adib. arkatz optiko aktiboa ukipen-pantaila gisa bistaratzen bada)</i>"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:568
msgid "Last device used:"
msgstr "Erabilitako azken gailua:"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:588
msgid "Show all known devices"
msgstr "Erakutsi gailu ezagun guztiak"

#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "No ruling"
msgstr "Saretarik ez"

#: ../ui/exportSettings.glade:91
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
"<b>Dokumentua esportatzeko ezarpenak</b>\n"
"Ezarri esportazio-parametroak"

#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Adibidea:</i> 1-3 edo 1,3,5-7 etab."

#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:321
msgid ""
"Export the document without any background (None) or with PDF and image "
"backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
"Esportatu dokumentua atzeko planorik gabe (Gabe), bakarrik PDF eta atzeko "
"planoko irudiarekin (Saretarik gabe) edo atzeko plano guztiekin (Dena)."

#: ../ui/exportSettings.glade:336
msgid "Export layers progressively"
msgstr "Esportatu geruzak pixkanaka"

#: ../ui/exportSettings.glade:340
msgid ""
"If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting "
"PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
"Gaituta badago, orrialde bakoitzaren geruzak banan-banan gehituko dira. "
"Lortzen den PDF fitxategia aurkezpen baterako erabil daiteke."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:23 ../ui/intEdTexDialog.glade:18
msgid "Insert Latex"
msgstr "Txertatu Latex"

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:42
msgid "Enter / edit LaTeX Text in external Editor"
msgstr "Sartu / editatu LaTeX testua kanpoko editore batean"

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:86 ../ui/intEdTexDialog.glade:116
msgid "Output generated by the LaTeX command."
msgstr "LaTeXen aginduak sortutako irteera."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:138
msgid "Continue Editing"
msgstr "Jarraitu editatzen"

#: ../ui/goto.glade:23
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrira"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:37
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Sartu / editatu Latex testua"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:98
msgid "TeX Source"
msgstr "TeX iturburua"

#: ../ui/latexSettings.glade:36
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr "Egiaztatu beti LaTeX menpekotasunak erabili aurretik"

#: ../ui/latexSettings.glade:40
msgid ""
"If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the "
"LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
"Gaituta badago, egiaztatu behar diren LaTeX paketeak instalatuta daudela eta "
"LaTeX komandoak eskuragarri daudela LaTeX tresna exekutatu aurretik."

#: ../ui/latexSettings.glade:48
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr "LaTex tresnen ezarpen orokorrak"

#: ../ui/latexSettings.glade:76
msgid "Default LaTeX Text"
msgstr "LaTeX testu lehenetsia"

#: ../ui/latexSettings.glade:105
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr "LaTeX tresnaren txantiloi gisa erabiliko den LaTeX fitxategia."

#: ../ui/latexSettings.glade:107
msgid "Global template file path"
msgstr "Txantiloi fitxategi globalaren bidea"

#: ../ui/latexSettings.glade:119
msgid ""
"The following strings will be substituted in the global template file when "
"running the LaTeX tool:"
msgstr ""
"Hurrengo kateak ordeztuko dira txantiloi globalean LaTeX tresna erabiltzean:"

#: ../ui/latexSettings.glade:133
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%"

#: ../ui/latexSettings.glade:145
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr "LaTeX tresnan idatzitako formula matematikoa."

#: ../ui/latexSettings.glade:158
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr "Aukeratu LaTeX txantiloi orokorra"

#: ../ui/latexSettings.glade:170
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%"

#: ../ui/latexSettings.glade:182
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr "Testu tresnaren uneko kolorea, hex RGB formatuan."

#: ../ui/latexSettings.glade:195
msgid "Template file settings"
msgstr "Txantiloi fitxategiaren ezarpenak"

#: ../ui/latexSettings.glade:224
msgid "LaTeX generation command"
msgstr "LaTeX sortzeko komandoa"

#: ../ui/latexSettings.glade:245
msgid "Test configuration"
msgstr "Aztertu ezarpenak"

#: ../ui/latexSettings.glade:249
msgid ""
"Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation "
"command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
"Aztertu ea uneko ezarpenak baliozkoak diren LaTeX sortzeko komandoa "
"txantiloi globala erabiliz frogako formula baten bidez."

#: ../ui/latexSettings.glade:265
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr "LaTeX ezarpen exekutagarriak"

#: ../ui/latexSettings.glade:340
msgid "Line numbers"
msgstr "Lerroen numerazioa"

#: ../ui/latexSettings.glade:354
msgid "Auto-indent"
msgstr "Koska automatikoa"

#: ../ui/latexSettings.glade:400
msgid "Wrap text"
msgstr "Egokitu testua"

#: ../ui/latexSettings.glade:434
msgid "Use font from system theme."
msgstr "Erabili sistemako gaiaren letra-tipoa."

#: ../ui/latexSettings.glade:469
msgid "Pick the Editor's Font"
msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"

#: ../ui/latexSettings.glade:516
msgid ""
"You can optionally use an external editor program instead of the built-in "
"editor. If you enable the option below, the provided editor command "
"(defaulting to $EDITOR) will start with a popup that only shows a preview "
"and potential error message instead of the normal one with a built-in "
"editor. The environment variable XPP_TEXT_COLOR is set to the current Text "
"Tool color in hex RGB format."
msgstr ""
"Nahi izanez gero, kanpoko editorearen programa bat erabil dezakezu, "
"integratutako editorearen ordez. Beheko aukera aktibatzen baduzu, emandako "
"editorearen komandoa ($EDITOR lehenetsita) editorea duen mezu arruntaren "
"ordez aurrebista eta errore potentzialaren mezua bakarrik erakusten duen "
"popup batekin hasiko da. XPP_TEXT_COLOR ingurune-aldagaia uneko Text Tool "
"kolorean ezartzen da, hex RGB formatuan."

#: ../ui/latexSettings.glade:532
msgid "Use external Editor"
msgstr "Erabili kanpoko editorea"

#: ../ui/latexSettings.glade:574
msgid "Extension of temporary file"
msgstr "Behin behineko fitxategiaren luzapena"

#: ../ui/latexSettings.glade:595
msgid "Automatically confirm on editor exit"
msgstr "Baieztatu automatikoki editoretik irtetean"

#: ../ui/latexSettings.glade:625
msgid "External Editor (Expert user only)"
msgstr "Kanpoko editorea (adituentzat bakarrik)"

#: ../ui/latexSettings.glade:641
msgid "Editor settings"
msgstr "Editorearen ezarpenak"

#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala) ="

#: ../ui/main.glade:110
msgid ""
"<b>Empty Toolbox</b>\n"
"            <i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr ""
"<b>Tresna-kutxa hutsa</b>\n"
"            <i>Menua: Ikusi/Tresna-barrak</i>"

#: ../ui/main.glade:667
msgid "Highlight selected text"
msgstr "Nabarmendu hautatutako testua"

#: ../ui/main.glade:687
msgid "Underline selected text"
msgstr "Azpimarratu hautatutako testua"

#: ../ui/main.glade:707
msgid "Strikethrough selected text"
msgstr "Marratu hautatutako testua"

#: ../ui/main.glade:727
msgid "Toggle standard / region text selection"
msgstr "Aldatu testuaren hautapena estandarra / laukizuzena"

#: ../ui/pageFormat.glade:98
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Orriaren tamaina</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:27
msgid "Configure new page template"
msgstr "Konfiguratu orri berrirako txantiloia"

#: ../ui/pageTemplate.glade:45
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Ezarpen hauek erabiliko dira orri berrietan"

#: ../ui/pageTemplate.glade:67
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Orriaren tamaina</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:119
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Kopiatu haren ordez uneko orriaren atzeko planoa"

#: ../ui/pageTemplate.glade:124
msgid ""
"Copy the background of the current page instead of using the background set "
"above."
msgstr "Kopiatu uneko orriaren atzeko planoa goian ezarritakoaren ordez."

#: ../ui/pageTemplate.glade:179
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Atzeko planoaren kolorea</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:203
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Kopiatu haren ordez uneko orriaren tamaina"

#: ../ui/pageTemplate.glade:208
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "Erabili uneko orriaren tamaina goiko orriaren tamainaren ordez."

#: ../ui/paletteSettings.glade:76
msgid "Color Palettes"
msgstr "Kolore Paletak"

#: ../ui/plugin.glade:81
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ is restarted"
msgstr "Plugin aldaketak Xournal++ berrabiarazi ondoren aplikatzen dira"

#: ../ui/pluginEntry.glade:159
msgid "enabled,"
msgstr "gaituta,"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:17
msgid "Rename selected layer"
msgstr "Berrizendatu hautatutako geruza"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:38
msgid "Sample layer name"
msgstr "Berezko geruzaren izena"

#: ../ui/selectOpacity.glade:23
msgid "Opacity settings"
msgstr "Opakutasun ezarpenak"

#: ../ui/settings.glade:263
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Esanahi aritmetikoa"

#: ../ui/settings.glade:266
msgid "Velocity based Gaussian weights"
msgstr "Abiaduran oinarritutako presio gaussiarrak"

#: ../ui/settings.glade:291
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ hobespenak"

#: ../ui/settings.glade:352
msgid ""
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with "
"the extension .autosave.xopp\n"
"If the file was not yet saved you can find it in ~/.cache/xournalpp/"
"autosaves</i>"
msgstr ""
"<i>Dokumentua dagoeneko gorde bada, .autosave.xopp luzapena duen karpeta "
"berean aurki dezakezu.\n"
"Fitxategia oraindik gorde ez bada, hemen aurki dezakezu: ~/.cache/xournalpp/"
"autosaves</i>"

#: ../ui/settings.glade:371
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Gaitu gordetze automatikoa"

#: ../ui/settings.glade:449
msgid "Autosaving"
msgstr "Gorde automatikoki"

#: ../ui/settings.glade:475
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Izen hau proposatuko da dokumentu berri bat gordetzen baduzu.</i>"

#: ../ui/settings.glade:508 ../ui/settings.glade:677
msgid "Default name: "
msgstr "Izen lehenetsia: "

#: ../ui/settings.glade:547
msgid ""
"%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\t%\n"
"Illegal characters are replaced with \"_\""
msgstr ""
"%a Lanegunaren izena laburtua (adibidez, og.)\n"
"%A asteguneko izen osoa (adibidez, osteguna)\n"
"%b Hilabetearen izena laburtua (adibidez, ab.)\n"
"%B Hilabete osoko izena (adibidez, abuztua)\n"
"%c Data eta orduaren irudikapena (adibidez, 2001eko abuztuaren 23a "
"14:55:02)\n"
"%d hileko eguna (01-31)\n"
"%F Data irudikapena (adibidez, 2001-08-23)\n"
"%H Ordua 24 orduko formatuan (00-23)\n"
"%I Ordua 12 orduko formatuan (01-12)\n"
"%j Urteko eguna (001-366)\n"
"%m Hilabete zenbaki hamartar gisa (01-12)\n"
"%M minutu (00-59)\n"
"%p AM edo PM izendapena (adibidez, PM)\n"
"%S segundo (00-61)\n"
"%U Asteko zenbakia lehen igandea asteko lehen eguna (00-53)\n"
"%w Asteguna zenbaki hamartar gisa igandea 0 gisa (0-6)\n"
"%W Aste-zenbakia lehen astelehena asteko lehen eguna dela (00-53)\n"
"%x dataren irudikapena (adibidez, 01/08/23)\n"
"%X orduaren irudikapena (adibidez, 14:55:02)\n"
"%y Urtea, azken bi zifrak (00-99)\n"
"%Y urtea (adibidez, 2001)\n"
"%Z Ordu-eremuaren izena edo laburdura (adibidez, CDT)\n"
"%% %\n"
"Legez kanpoko karaktereak \"_\"rekin ordezkatzen dira"

#: ../ui/settings.glade:594 ../ui/settings.glade:764
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Leku-marka eskuragarriak"

#: ../ui/settings.glade:618
msgid "Default Save Name"
msgstr "Gordetzeko izen lehenetsia"

#: ../ui/settings.glade:644
msgid "<i>This name will be proposed if you export a document to PDF.</i>"
msgstr "<i>Izen hau proposatuko da dokumentu bat PDFra esportatzen baduzu.</i>"

#: ../ui/settings.glade:715
msgid ""
"%{name}\tThe filename (if any) of the PDF background\n"
"%{file}\t\tThe saved filename of the file\n"
"%a\t\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%w\t\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%x\t\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\t\tTime representation (e.g. 14:55:02 or 2:55:02 PM)\n"
"%y\t\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\t\t%\n"
"Illegal characters are replaced with \"_\""
msgstr ""
"%{name} PDF atzeko planoaren fitxategiaren izena (bada)\n"
"%{file} fitxategiaren gordetako fitxategi-izena\n"
"%a Asteko egunaren izen laburtua (adib. Og)\n"
"%A Asteko egunaren izen osoa (adib. Osteguna)\n"
"%b Hilabeteko Izen laburtua (adib. Abuztua)\n"
"%B Hilabeteko izen osoa (adib. abuztua)\n"
"%c Data eta orduaren formatua (adib. 2001ko abuztuak 23 14:55:02)\n"
"%d Hilabeteko eguna (01-31)\n"
"%F Dataren formatua (adib. 2001-08-23)\n"
"%H Ordua 24h formatuan (00-23)\n"
"%I Ordua 12h formatuan (01-12)\n"
"%j Urteko eguna (001-366)\n"
"%m Hilabetea zenbaki hamartar gisa (01-12)\n"
"%M Minutua (00-59)\n"
"%p am edo pm izendapena (adib. pm)\n"
"%S Segundoa (00-61)\n"
"%U Asteko zenbakia lehen igandea lehenengo asteko lehen egun gisa (00-53)\n"
"%w Asteko eguna zenbaki hamartar gisa igandea 0 dela (0-6)\n"
"%W Asteko zenbakia lehen astelehena lehenengo asteko lehen egun gisa "
"(00-53)\n"
"%x Data formatua (adib. 23/08/01)\n"
"%X Ordu formatua (14:55:02 edo 2:55:02 pm)\n"
"%y Urtea, azken bi digituak (00-99)\n"
"%Y Urtea (adib. 2001)\n"
"%Z Ordu zonaren izena edo laburdura (adib. CDT)\n"
"%% % Legez kanpoko karaktereak \"_\" rekin ordezkatzen dira"

#: ../ui/settings.glade:788
msgid "Default Pdf export name"
msgstr "Pdf esportazio-izen lehenetsia"

#: ../ui/settings.glade:813
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Gaitu koadernoen karga automatikoa"

#: ../ui/settings.glade:818
msgid ""
"If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will "
"open the xoj file."
msgstr ""
"PDF bat irekitzen baduzu eta izen bereko Xournal fitxategi bat badago, xoj "
"fitxategia irekiko da."

#: ../ui/settings.glade:829
msgid "Enable autoloading of most recent file on application startup"
msgstr "Gaitu azken fitxategiaren karga automatikoa aplikazioa abiatzean"

#: ../ui/settings.glade:834
msgid ""
"If enabled Xournal++ will open the most recent document automatically that "
"you can continue editing your last saved document."
msgstr ""
"Aktiboa badago Xournal++ek irekiko du azken dokumentua automatikoki gorde "
"duzun azken dokumentua editatzen segi dezazun."

#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Autoloading"
msgstr "Karga automatikoa"

#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Load / Save"
msgstr "Kargatu / Gorde"

#: ../ui/settings.glade:963
msgid ""
"Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of "
"the window)</i>"
msgstr ""
"Gaitu leihotik kanpo marraztea <i>(Marrazketa ez da leihoaren ertzean "
"geldituko)</i>"

#: ../ui/settings.glade:981
msgid ""
"Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if "
"pressure information is absent.\n"
"\n"
"<i>This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. "
"For example, a mouse or touchscreen.</i>"
msgstr ""
"Mugimendu geldoei presio handiagoa esleitzen zaie mugimendu azkarrei baino, "
"baldin presioren gaineko informaziorik ez badago.\n"
"<i>Ezaugarri hau interesgarria da presioaren sentsibilitaterik ez duten "
"gailuetan, hala nola sagua edo ukipen-panela.</i>"

#: ../ui/settings.glade:989
msgid ""
"Enable Pressure Inference <i>(Guess pressure from drawing speed when device-"
"supplied pressure is not available)</i>"
msgstr ""
"Gaitu presioaren inferentzia <i>(Asmatu presioa marrazteko abiaduran "
"oinarrituz gailuaren presioa eskuragarri ez badago)</i>"

#: ../ui/settings.glade:1037
msgid "Averaging method"
msgstr "Batez beterako metodoa"

#: ../ui/settings.glade:1070
msgid "<i>Pick an input stabilization algorithm and its parameters</i>"
msgstr "<i>Aukeratu sarrera egonkortzeko algoritmoa eta bere parametroak</i>"

#: ../ui/settings.glade:1086
msgid "Buffersize"
msgstr "Bufferraren tamaina"

#: ../ui/settings.glade:1115
msgid "Deadzone radius"
msgstr "Deadzone-erradioa"

#: ../ui/settings.glade:1127
msgid "1,30"
msgstr "1,30"

#: ../ui/settings.glade:1145 ../ui/settings.glade:1157
msgctxt "Drag = Noun: force opposing the movement"
msgid ""
"Drag: If the value is too small, unwanted oscillations may appear. If the "
"value is too high, there will be no stabilization."
msgstr ""
"Arrastatu: balioa txikiegia bada, nahi ez diren oszilazioak ager daitezke. "
"Balioa altuegia bada, ez da egonkortzerik egongo."

#: ../ui/settings.glade:1146
msgctxt "Noun: force opposing the movement"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"

#: ../ui/settings.glade:1159
msgid "0,4"
msgstr "0,4"

#: ../ui/settings.glade:1177 ../ui/settings.glade:1189
msgctxt "Mass = Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass: the higher the mass, the more inertia and the more stabilization"
msgstr "Masa: zenbat eta inertzia eta egonkortasun handiagoa, masa gehiago"

#: ../ui/settings.glade:1178
msgctxt "Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass"
msgstr "Masa"

#: ../ui/settings.glade:1209 ../ui/settings.glade:1229
msgid ""
"Gaussian parameter: the higher, the more stabilization and the more lag "
"between your cursor and the painting tip."
msgstr ""
"Parametro gaussiarra: handiagoa, zenbat eta egonkorrago eta tarte handiago "
"egon kurtsorea eta marrazkiaren puntaren artean."

#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "0,50"
msgstr "0,50"

#: ../ui/settings.glade:1274
msgid "Cusp detection"
msgstr "Gailurren atzematea"

#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Finalize the stroke"
msgstr "Bukatu trazua"

#: ../ui/settings.glade:1296
msgid ""
"Input stabilization can create a gap at the end of your stroke. If enabled, "
"this gap is filled."
msgstr ""
"Sarreraren egonkortzeak zure trazuaren amaieran hutsune bat sor dezake. "
"Aktibatuta badago, hutsune hau beteko da."

#: ../ui/settings.glade:1314
msgid "Input stabilization"
msgstr "Sarreraren egonkortzea"

#: ../ui/settings.glade:1345
msgid "Indent using spaces"
msgstr "Koska espazioak erabiliz"

#: ../ui/settings.glade:1367
msgid "Number of Spaces : "
msgstr "Espazioen kopurua: "

#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Number of spaces inserted with tab."
msgstr "Tab bidez txertatutako espazio kopurua."

#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "Input System"
msgstr "Sarreren sistema"

#: ../ui/settings.glade:1485
msgid ""
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After "
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Definitu zein tresna aukeratuko diren saguaren botoia sakatzen baduzu. "
"Botoia askatu ondoren, aurrez aukeratutako tresna hautatuko da.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"

#: ../ui/settings.glade:1677
msgid ""
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, "
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not "
"support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Presioaren sentsibilitateak zabalera desberdineko marrak marrazteko "
"aukera ematen du, arkatzari zenbat presio egiten zaion arabera. Zure "
"tabletak funtzio hau onartzen ez badu ezarpen honek ez du inolako eraginik.</"
"i>"

#: ../ui/settings.glade:1691
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Gaitu presioaren sentsibilitatea"

#: ../ui/settings.glade:1721
msgid ""
"<i>Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be "
"fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the "
"device.</i>"
msgstr ""
"<i>Gailu batzuek ustekabeko presio txikiak edo handiak bidaltzen dituzte. "
"Hau konpondu daiteke gutxieneko presioa ezarrita edo gailuak bidaltzen duen "
"presioa eskalatuz.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1743
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr "Presio minimoa:"

#: ../ui/settings.glade:1754
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr "Presioaren biderkatzailea: "

#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "Sentsibilitate-eskala"

#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Presioaren sentsibilitatea"

#: ../ui/settings.glade:1853
msgid ""
"<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can "
"be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen "
"touches the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Konfigurazio batzuekin, arkatzaren lehenengo trazuak ez dira garbiak. "
"Hori saihestu daiteke arkatzak pantailan ukitzen dituen lehenengo puntuak "
"baztertuta.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Ignore the first"
msgstr "Ezikusi lehenengoa"

#: ../ui/settings.glade:1926
msgid "Artifact workaround"
msgstr "Lanerako artefaktua"

#: ../ui/settings.glade:1953
msgid ""
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is "
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool "
"will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Zehaztu hautatuko diren tresnak arkatzaren botoi bat sakatzen bada edo "
"borragoma erabiltzen bada. Botoia askatu ondoren, aurreko tresna hautatuko "
"da.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stylus-aren botoiak"

#: ../ui/settings.glade:2099
msgid "Stylus-based eraser is visible"
msgstr "Arkatzean oinarritutako borragoma ikusgai dago"

#: ../ui/settings.glade:2114
msgctxt "eraser is never visible"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: ../ui/settings.glade:2115
msgctxt "eraser is always visible"
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#: ../ui/settings.glade:2116
msgctxt "eraser is only visible when floating"
msgid "When floating"
msgstr "Flotatzean"

#: ../ui/settings.glade:2117
msgctxt "eraser is only visible when touching the screen"
msgid "When touching"
msgstr "Ukitzean"

#: ../ui/settings.glade:2139
msgid "Eraser visibility"
msgstr "Borragomaren ikusgarritasuna"

#: ../ui/settings.glade:2217
msgid ""
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to "
"behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
"<i>Konfiguratu ditzakezu GTK-k ukipen-pantaila gisa identifikatzen ez dituen "
"gailuak, jokatzeko ukipen-pantaila moduan.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2277
msgid ""
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable "
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Zure hardwarea ez badu eskuen errekonozimendua onartzen, Xournal ++-ek "
"zure ukipen-pantaila desgaitu dezake zure arkatza pantailatik gertu "
"dagoenean.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2291
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Gaitu eskuen barne ezagutzea"

#: ../ui/settings.glade:2321
msgid "Disabling Method"
msgstr "Desaktibatzeko metodoa"

#: ../ui/settings.glade:2375
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(ondoren, ukipen-pantaila berriro aktibatuko da)</i>"

#: ../ui/settings.glade:2420
msgid ""
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The "
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
"</i>"
msgstr ""
"<i>Zehaztu Eskuaren Ezagutza aktibatzean pizten diren aginduak. Komandoak "
"UIaren harian exekutatuko dira, ziurtatu ez daudela blokeatzen!</i>"

#: ../ui/settings.glade:2533
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Agindu pertsonalizatuak (Pertsonalizatua metodoarentzat)"

#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Eskua ezagutzea"

#: ../ui/settings.glade:2583
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Erabili pintza keinuak zoom egiteko koadernoaren orrietan.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2597
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Gaitu zoom mugimenduak (berrabiaraztea eskatzen du)"

#: ../ui/settings.glade:2615
msgid ""
"When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can "
"instead cause it to zoom, causing performance issues.\n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
"Ukituarekin marraztean, korritze panoramikoa egiteko bi hatzetako keinuek "
"zooma eragin dezakete, errendimendu akatsak sortuz.\n"
"Ezarpen hauen bidez errazagoa da ukituarekin marraztea. "

#: ../ui/settings.glade:2621
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr "Distantzia baten ondoren hasi zooma egiten "

#: ../ui/settings.glade:2648
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr "Bi ukituen arteko hasierako distantzia baino % handiagoa."

#: ../ui/settings.glade:2686
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom keinuak"

#: ../ui/settings.glade:2713
msgid "<i>Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen.</i>"
msgstr "<i>Erabili ukipen-pantaila ukipen anitzeko arkatza baten moduan.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2727
msgid "Enable touch drawing"
msgstr "Gaitu ukimenaren bidez marraztea"

#: ../ui/settings.glade:2732
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
"Erabili bi hatzak egiteko pan/zoom eta bakarra hautatutako tresna "
"erabiltzeko."

#: ../ui/settings.glade:2747
msgid "Touch Drawing"
msgstr "Ukimen bidezko marrazketa"

#: ../ui/settings.glade:2774
msgid ""
"<i>Disabling GTK's built-in touchscreen scrolling can work around scrolling "
"bugs on some platforms. Consider changing this setting if you experience "
"jumps/sudden changes in scroll position when attempting to scroll with a "
"touchscreen.</i>"
msgstr ""
"<i>GTKren pantailaren desplazamendua desaktibatzeak hainbat plataformetako "
"desplazamendu akatsak konpon ditzake. Planteatu ezarpen hori aldatzea baldin "
"eta ukipen pantailan desplazatzean bat-bateko kokapen jauziak edo aldaketak "
"pairatzen badituzu.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2788
msgid ""
"Disable GTK's built-in inertial scroll functionality (requires restart)."
msgstr ""
"Desgaitu GTKren integratutako korritze inertzialaren funtzionalitatea "
"(berrabiarazi behar da)."

#: ../ui/settings.glade:2807
msgid "Touch Scrolling"
msgstr "Ukituz korritzea"

#: ../ui/settings.glade:2894
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Erakutsi menu-barra abioan"

#: ../ui/settings.glade:2912
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Aldatu menu-barraren ikusgarritasuna F10ekin</i>"

#: ../ui/settings.glade:2930
msgid "Show filepath in title bar"
msgstr "Erakutsi fitxategi-bidea izenburu-barran"

#: ../ui/settings.glade:2945
msgid "Show page number in title bar"
msgstr "Erakutsi orriaren zenbakia izenburu-barran"

#: ../ui/settings.glade:2985
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Ertzaren kolorea uneko orrirako eta beste hautapenetarako"

#: ../ui/settings.glade:3012
msgid "Background color between pages"
msgstr "Orrien arteko atzeko planoa"

#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Hautapenaren kolorea (testua, trazuaren hautapena etab.)"

#: ../ui/settings.glade:3064
msgid "Active Selection Color (Search Results etc.)"
msgstr "Hautapen aktiboaren kolorea (bilaketa-emaitzak etab.)"

#: ../ui/settings.glade:3086
msgid "Use available Stock Icons (requires restart)"
msgstr "Erabili ikono eskuragarrien biltegia (berrabiarazi behar da)"

#: ../ui/settings.glade:3136
msgid "(requires restart)"
msgstr "(berrabiarazi behar da)"

#: ../ui/settings.glade:3159
msgid "Theme Variant:"
msgstr "Gaiaren aldaera:"

#: ../ui/settings.glade:3180
msgid "Force light theme"
msgstr "Behartu gai argia"

#: ../ui/settings.glade:3181
msgid "Force dark theme"
msgstr "Behartu gai iluna"

#: ../ui/settings.glade:3194
msgid "(this may not work, depending on your system theme)"
msgstr "(baliteke honek ez funtzionatzea, zure sistemaren gaiaren arabera)"

#: ../ui/settings.glade:3259
msgid "Recolor Drawing Area (might introduce lags when moving selections)"
msgstr ""
"Koloreztatu marrazketa-eremua (atzerapenak sor ditzake hautaketak mugitzean)"

#: ../ui/settings.glade:3274
msgid "Recolor Previews in the Sidebar"
msgstr "Koloreztatu aurrebistak alboko barran"

#: ../ui/settings.glade:3383
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr "Kurtsorearen ikonoa lumarako"

#: ../ui/settings.glade:3398
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr "Ikonorik ez"

#: ../ui/settings.glade:3399
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr "Puntu txikia ikonoa"

#: ../ui/settings.glade:3400
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr "Arkatza handia ikonoa"

#: ../ui/settings.glade:3401
msgctxt "stylus cursor uses system cursor"
msgid "System cursor"
msgstr "Sistemaren kurtsorea"

#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Nabarmendu kurtsorearen kokapena"

#: ../ui/settings.glade:3431
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Marraztu zirkulu garden bat kurtsorearen inguruan"

#: ../ui/settings.glade:3449 ../ui/settings.glade:3592
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
"Aukeratu zer kolore erabili \"Nabarmendu kurtsorearen kokapena\" egitean"

#: ../ui/settings.glade:3463
msgid "Circle Color"
msgstr "Zirkuluaren kolorea"

#: ../ui/settings.glade:3663
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Erakutsi alboko barra eskuin aldean"

#: ../ui/settings.glade:3678
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala ezker aldean"

#: ../ui/settings.glade:3697
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Ezkertia / Eskuina"

#: ../ui/settings.glade:3722
msgid "Page numbering  "
msgstr "Orriaren zenbakia  "

#: ../ui/settings.glade:3738
msgid "Below preview"
msgstr "Aurrebistaren azpian"

#: ../ui/settings.glade:3739
msgid "Circle background"
msgstr "Zirkulua atzeko planoan"

#: ../ui/settings.glade:3740
msgid "Square background"
msgstr "Karratua atzeko planoan"

#: ../ui/settings.glade:3786
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ezkutatu korritze barra horizontala"

#: ../ui/settings.glade:3801
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ezkutatu korritze barra bertikala"

#: ../ui/settings.glade:3816
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desgaitu korritze barra desagertzea"

#: ../ui/settings.glade:3888
msgid ""
"When an element is selected and moved past the visible portion of the "
"canvas, pan the screen by an amount equal to this percentage of the visible "
"part of the canvas. "
msgstr ""
"Elementu bat oihalaren zati ikusgarrian hautatzen eta mugitzen denean, "
"ezarri oihalaren panoramika zati ikusgaiaren ehunekoaren kopuru "
"berdinarekin. "

#: ../ui/settings.glade:3890
msgid "Base speed"
msgstr "Oinarrizko abiadura"

#: ../ui/settings.glade:3901
msgid ""
"Multiply the panning speed by up to this amount, based on how much of the "
"selected element is out of view."
msgstr ""
"Biderkatu panoramika abiadura kopuru honetara arte, hautatutako elementutik "
"bistatik kanpo dagoenaren arabera."

#: ../ui/settings.glade:3903
msgid "Max multiplier"
msgstr "Gehienezko biderkatzailea"

#: ../ui/settings.glade:3916
msgid "Selection Edge Panning"
msgstr "Hautapenaren ertzen panoramika"

#: ../ui/settings.glade:3941 ../ui/settings.glade:4015
#: ../ui/mainmenubar.xml:205
msgid "Show Menubar"
msgstr "Erakutsi menu barra"

#: ../ui/settings.glade:4045
msgid "Go Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: ../ui/settings.glade:4080
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Hautatu tresna-barra:"

#: ../ui/settings.glade:4113
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"

#: ../ui/settings.glade:4142
msgid "Pre-load pages before"
msgstr "Aurrez kargatutako orriak aurretik"

#: ../ui/settings.glade:4154
msgid "Pre-load pages after"
msgstr "Aurrez kargatutako orriak ondoren"

#: ../ui/settings.glade:4191
msgid "Clear cached paged while scrolling"
msgstr "Garbitu cacheko orria korritzean"

#: ../ui/settings.glade:4298
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Ctrl + korritzearen abiadura"

#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Zoomaren urratsen abiadura"

#: ../ui/settings.glade:4412
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural.</i>"
msgstr ""
"<i>% 100eko zoomarekin elementuen tamaina naturala dela ziurtatzeko.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4432
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Jarri erregela bat zure pantailan eta mugitu graduatzailea bi erregelek "
"bat egin arte.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4505
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Erregelaren unitatea cm da"

#: ../ui/settings.glade:4526
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bistaratu DPI kalibrazioa"

#: ../ui/settings.glade:4606
msgid ""
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of "
"the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
"<i>Orrien ondoan leku gehigarria gehitzen baduzu, landu nahi duzun "
"pantailaren eremua aukeratu dezakezu.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4729
msgid "Add additional horizontal space"
msgstr "Gehitu espazio horizontala"

#: ../ui/settings.glade:4745
msgid "Add additional vertical space"
msgstr "Gehitu espazio bertikala"

#: ../ui/settings.glade:4763
msgid "<i>or</i>"
msgstr "<i>edo</i>"

#: ../ui/settings.glade:4775
msgid "Unlimited scrolling"
msgstr "Mugarik gabeko korritzea"

#: ../ui/settings.glade:4799
msgid "<i>The amount is specified in pixels.</i>"
msgstr "<i>Kopurua pixeletan adierazten da.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4831
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Orritik kanpora korritzen"

#: ../ui/settings.glade:4858
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
"Desplazatu lehenengo orria hainbat orri <b>Parekatu orriak</b> gaituta "
"dagoenean"

#: ../ui/settings.glade:4859
msgid "First Page Offset "
msgstr "Lehen orriaren desplazamendua "

#: ../ui/settings.glade:4872
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalean 0 edo 1"

#: ../ui/settings.glade:4891
msgid "Paired Pages"
msgstr "Parekatutako orriak"

#: ../ui/settings.glade:4917
msgid "when scrolling to end of last page"
msgstr "azken orrialdearen amaierara korritzean"

#: ../ui/settings.glade:4932
msgid "when drawing on last page"
msgstr "azken orrialdean marrazten denean"

#: ../ui/settings.glade:4965
msgid "Automatically Add Empty Last Page (excluding PDFs)"
msgstr "Gehitu automatikoki azken orrialde hutsa (PDFak izan ezik)"

#: ../ui/settings.glade:4989
msgid "Enable  with determination radius of "
msgstr "Gaitu zehaztapen erradio honekin "

#: ../ui/settings.glade:4994
msgid ""
"Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n"
"\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished "
"drawing.\n"
"\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
"Abiapuntutik EZKERRERA arrastatzeak Mayus tekla zanpatzearen baliokidea da.\n"
"GORA arrastatzeak Control tekla zanpatzearen baliokidea da.\n"
"\n"
"Zehaztapen erradioa: zehazten du aldagailuak zein erradioan blokeatuko diren "
"marrazkia bukatu arte.\n"
"\n"
"<i> Teklaturik gabe funtzionatzeko erabilgarria. </i>"

#: ../ui/settings.glade:5044
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
"Marrazteko tresnak - Ezarri aldatzaileak marrazkiaren norabidearen arabera "
"(esperimentala)"

#: ../ui/settings.glade:5061
msgid "Preserve line width"
msgstr "Mantendu lerroaren zabalera"

#: ../ui/settings.glade:5066
msgid ""
"After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same "
"as before the resizing operation. "
msgstr ""
"Hautaketa baten tamaina aldatu ondoren, lerro baten trazuaren zabalera "
"tamaina-aldaketaren aurretik zuen berdina izango da. "

#: ../ui/settings.glade:5113
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Biraketaren atxikitzeko tolerantzia"

#: ../ui/settings.glade:5125
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Saretara atxikitzeko tolerantzia"

#: ../ui/settings.glade:5198
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr "Doitu ezagututako formak"

#: ../ui/settings.glade:5202
msgid ""
"If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will "
"be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if "
"you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
"Aktibatuta badago, formen ezagutzaileak identifikatutako formak saretara "
"doituko dira automatikoki. Horrek ustekabeko emaitzak ekar ditzake formen "
"ezagutza piztuta baduzu idazten duzun bitartean."

#: ../ui/settings.glade:5245
msgid "Minimum Stroke Size"
msgstr "Trazuaren gutxieneko tamaina"

#: ../ui/settings.glade:5300
msgctxt "Short taps/clicks will trigger special actions"
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Gaitu tap ekintza"

#: ../ui/settings.glade:5305
msgid ""
"Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short "
"succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
"Ez ezazu denbora eta luzera laburreko sarrerak marraztu, ondoz ondo ez "
"badaude. Horren ordez, erakutsi tresna-kutxa mugikorra."

#: ../ui/settings.glade:5317
msgid "Time limit (ms)"
msgstr "Denbora-muga (ms)"

#: ../ui/settings.glade:5329
msgid ""
"Time limit: taps lasting longer will not trigger a special action\n"
"\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
"Denbora-muga: luzeago sakatzeak ez du eraginik izango\n"
"<i>Gomendatuta: 150ms</i>"

#: ../ui/settings.glade:5349
msgid ""
"Length limit: taps moving further away will not trigger a special action\n"
"\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
"Luzera-muga: urrunago sakatzeak ez du eraginik izango\n"
"\n"
"<i>Gomendatuta: 1 mm</i>"

#: ../ui/settings.glade:5369
msgid "Length limit (mm)"
msgstr "Luzera-muga (mm)"

#: ../ui/settings.glade:5380
msgid "Frequency limit (ms)"
msgstr "Maiztasun-muga (ms)"

#: ../ui/settings.glade:5392
msgid ""
"Frequency limit: A tap happening within this time period after a stroke will "
"not trigger a special action.\n"
"\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr ""
"Maiztasun-muga: sakatze baten ondoren denbora-tarte horretan gertatzen den "
"sakatzeek ez dute eraginik izango\n"
"\n"
"<i>Gomendatuta: 500ms</i>"

#: ../ui/settings.glade:5409
msgid "Try to select object first."
msgstr "Saiatu lehenengo objektuak hautatzen."

#: ../ui/settings.glade:5414 ../ui/settings.glade:5444
msgid ""
"Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox "
"if enabled."
msgstr ""
"Saiatu lehenengo objektua hautatzen; ezer hautatuta ez badago, erakutsi "
"tresna-barra mugikorra gaituta badago."

#: ../ui/settings.glade:5427
msgid ""
"All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke "
"recently."
msgstr ""
"Hiru baldintzak bete behar dira trazua ahazteko.\n"
"Denbora eta luzeran motza izan behar du eta duela gutxi ezin dugu beste "
"trazu bat ahaztu."

#: ../ui/settings.glade:5439
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Erakutsi trena-barra mugikorra"

#: ../ui/settings.glade:5458
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Tap tresnaren ekintza"

#: ../ui/settings.glade:5486
msgid ""
"<i>Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render "
"quality.\n"
"<b>Note:</b> This should not affect print quality.</i>"
msgstr ""
"<i>Errendatu PDFaren atzeko planoak maizago, zooma egiten duzun bitartean, "
"errendatze-kalitate hobea lortzeko.\n"
"<b>Oharra:</b> honek ez luke inprimatze-kalitatean eragin behar.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5508
msgid ""
"When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long "
"time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less "
"often.\n"
"\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
"Bereizmen handiko PDF batean zoom egitean, errendatze bakoitzak luze jo "
"dezake. Ezarpenetan balio handia jarrita errendatze hauek maiztasun "
"txikiagoarekin gertatuko dira."

#: ../ui/settings.glade:5511
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr "Bir-errendatu orriaren zooma aldatzen bada hau baino gehiago "

#: ../ui/settings.glade:5524
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: ../ui/settings.glade:5541
msgid "%."
msgstr "%."

#: ../ui/settings.glade:5562
msgid "PDF Cache"
msgstr "PDF Cache"

#: ../ui/settings.glade:5640
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr ""
"<i>Hautatu tresna eta ezarpenak lehenetsitako botoia sakatzen baduzu.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5692
msgid "<b>Default tool</b>"
msgstr "<b>Tresna lehenetsia</b>"

#: ../ui/settings.glade:5728
msgid ""
"<i>The laser pointer allows to write strokes that will fade out after a "
"short while.</i>"
msgstr ""
"<i>Laser-erakusleak denbora labur baten ondoren desagertuko diren trazuak "
"idazteko aukera ematen du.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5749
msgid "Fade out delay (in ms)"
msgstr "Beltzera itzaltzearen atzerapena (ms)"

#: ../ui/settings.glade:5801
msgid "<b>Laser pointer</b>"
msgstr "<b>Laser erakuslea</b>"

#: ../ui/settings.glade:5894
msgid ""
"<i>\n"
"Using the checkbox the audio system can be disabled or enabled for future "
"sessions (restart required).\n"
"Disabling audio for a single session can be achieved using the <tt>--disable-"
"audio</tt> flag on the command line.\n"
"</i>"
msgstr ""
"Kontrol-laukia erabiliz, audio-sistema desgaitu edo gaitu daiteke "
"etorkizuneko saioetarako (berrabiarazi behar da). Saio bakarrerako audioa "
"desgaitzea komando-lerroko <tt>--disable-audio</tt> marka erabiliz lor "
"daiteke."

#: ../ui/settings.glade:5910
msgid "Disable Audio"
msgstr "Desgaitu audioa"

#: ../ui/settings.glade:5932
msgid "Enable or Disable Audio"
msgstr "Gaitu edo desgaitu audioa"

#: ../ui/settings.glade:5959
msgid ""
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced "
"from the journal.</i>"
msgstr ""
"<i>Audio grabazioak une honetan bereizitako karpeta batean gordeak daude eta "
"koadernoan estekatuta daude.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5978 ../ui/settings.glade:6014
msgid "Storage Folder"
msgstr "Biltegiratzeko karpeta"

#: ../ui/settings.glade:6041
msgid ""
"<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio "
"attachments.\n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Zehaztu audio eranskinak grabatzeko eta erreproduzitzeko erabiltzen diren "
"audio gailuak. \n"
"Ahal bada hautatu <small><tt>pulse</tt></small> sarrera / irteera gailu gisa."
"</i>"

#: ../ui/settings.glade:6205
msgid "Recording Quality"
msgstr "Grabazioaren kalitatea"

#: ../ui/settings.glade:6231
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Kokatze denbora lehenetsia (segundotan)"

#: ../ui/settings.glade:6244
msgid "1,00"
msgstr "1,00"

#: ../ui/settings.glade:6263
msgid "Playback Settings"
msgstr "Erreprodukzio zerrendaren ezarpenak"

#: ../ui/settings.glade:6277
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr ""
"<i>Aldaketek grabazio eta erreprodukzio berrietan baino ez dira aplikatuko.</"
"i>"

#: ../ui/settings.glade:6308
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audio-grabazioa"

#: ../ui/settings.glade:6381
msgid "<i>Select language (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Aukeratu hizkuntza (berrabiaraztea eskatzen du)</i>"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:44
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desgaitu gailu hau marrazteko"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:125
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Borragoma mota - ez aldatu"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:127
msgid "Whiteout"
msgstr "Tinta zuzentzailea"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:128
msgid "Delete stroke"
msgstr "Ezabatu trazua"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:143
msgid "Stroke Type - don't change"
msgstr "Marratze mota - ez aldatu"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:146
msgid "Dash-dotted"
msgstr "Marrak-puntuak"

#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:30
msgid "Drag and drop Components from here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastatu eta jaregin osagaiak hemendik tresna-barrara eta atzera."

#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:28
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Kudeatu tresna-barra"

#. Filled dynamically
#: ../ui/mainmenubar.xml:19
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Azken _dokumentuak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:22
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF oharrak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:38
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esportatu PDF gisa"

#: ../ui/mainmenubar.xml:42
msgid "Export as..."
msgstr "Esportatu honela..."

#: ../ui/mainmenubar.xml:114
msgid "Arrange Selection"
msgstr "Antolatu hautaketa"

#: ../ui/mainmenubar.xml:117
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ekarri aurrera"

#: ../ui/mainmenubar.xml:122
msgid "Bring Forward"
msgstr "Ekarri aurrerago"

#: ../ui/mainmenubar.xml:127
msgid "Send Backward"
msgstr "Eraman atzerago"

#: ../ui/mainmenubar.xml:132
msgid "Send to Back"
msgstr "Eraman atzera"

#: ../ui/mainmenubar.xml:141
msgid "Move Selection Layer Up"
msgstr "Mugitu hautapen-geruza gora"

#: ../ui/mainmenubar.xml:145
msgid "Move Selection Layer Down"
msgstr "Mugitu hautapen-geruza behera"

#: ../ui/mainmenubar.xml:166
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:184
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Parekatu orriak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:188
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Aurkezpen modua"

#: ../ui/mainmenubar.xml:232
msgid "_Left to Right"
msgstr "E_zkerretik eskuinera"

#: ../ui/mainmenubar.xml:237
msgid "_Right to Left"
msgstr "E_skuinetik ezkerrera"

#: ../ui/mainmenubar.xml:244
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Goitik behera"

#: ../ui/mainmenubar.xml:249
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Behetik gora"

#: ../ui/mainmenubar.xml:256
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Zutabeak/Errenkadak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:259
msgid "Set Columns"
msgstr "Ezarri zutabeak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:263
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 zutabea"

#: ../ui/mainmenubar.xml:268
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:273
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:278
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:283
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:288
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:293
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:298
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 zutabe"

#: ../ui/mainmenubar.xml:305
msgid "Set Rows"
msgstr "Ezarri errenkadak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:309
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:314
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:319
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:324
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:329
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:334
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:339
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:344
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 errenkada"

#: ../ui/mainmenubar.xml:388
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Joan orrira"

#: ../ui/mainmenubar.xml:405
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Aurreko geruza"

#: ../ui/mainmenubar.xml:410
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Hurrengo geruza"

#: ../ui/mainmenubar.xml:415
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Goiko geruza"

#: ../ui/mainmenubar.xml:421
msgid "N_ext Annotated Page"
msgstr "Hurrengo ohar-orria"

#: ../ui/mainmenubar.xml:426
msgid "P_revious Annotated Page"
msgstr "Aurreko ohar-orria"

#: ../ui/mainmenubar.xml:436
msgid "New Page _Before"
msgstr "Orri berria _aurretik"

#: ../ui/mainmenubar.xml:440
msgid "New Page _After"
msgstr "Orri berria ondoren"

#: ../ui/mainmenubar.xml:445
msgid "New Page at _End"
msgstr "Orri berria bukaeran"

#: ../ui/mainmenubar.xml:449
msgid "Duplicate Page"
msgstr "Bikoiztu orria"

#: ../ui/mainmenubar.xml:453
msgid "Append New PDF Pages"
msgstr "Erantsi Pdf orri berriak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:457
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Konfiguratu orriaren txantiloia"

#: ../ui/mainmenubar.xml:468
msgid "Add a _Layer above the active layer"
msgstr "Gehitu _Geruza bat geruza aktiboaren gainean"

#: ../ui/mainmenubar.xml:494
msgid "Paper _Format"
msgstr "Paperaren _formatua"

#: ../ui/mainmenubar.xml:498
msgid "Paper _Color"
msgstr "Paperaren _kolorea"

#: ../ui/mainmenubar.xml:510
msgid "_Pen"
msgstr "_Arkatza"

#: ../ui/mainmenubar.xml:522
msgid "Select Linear Text"
msgstr "Hautatu testu lerroetan"

#: ../ui/mainmenubar.xml:528
msgid "Select Text In Rectangle"
msgstr "Hautatu testua laukizuzenean"

#: ../ui/mainmenubar.xml:552
msgid "_Default Tool"
msgstr "_Tresna lehenetsia"

#: ../ui/mainmenubar.xml:559
msgid "Drawing Type"
msgstr "Marrazki mota"

#: ../ui/mainmenubar.xml:561
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Formen identifikatzailea"

#: ../ui/mainmenubar.xml:591
msgid "Draw _Line"
msgstr "Marraztu _lerroa"

#: ../ui/mainmenubar.xml:632
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Espazio bertikala"

#: ../ui/mainmenubar.xml:644
msgid "H_and Tool"
msgstr "Esku_a tresna"

#: ../ui/mainmenubar.xml:660
msgid "Pen _Options"
msgstr "Arkatzaren aukerak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:663 ../ui/mainmenubar.xml:725
#: ../ui/mainmenubar.xml:772
msgid "_very fine"
msgstr "_oso fina"

#: ../ui/mainmenubar.xml:668 ../ui/mainmenubar.xml:730
#: ../ui/mainmenubar.xml:777
msgid "_fine"
msgstr "_fina"

#: ../ui/mainmenubar.xml:673 ../ui/mainmenubar.xml:735
#: ../ui/mainmenubar.xml:782
msgid "_medium"
msgstr "_ertaina"

#: ../ui/mainmenubar.xml:678 ../ui/mainmenubar.xml:740
#: ../ui/mainmenubar.xml:787
msgid "_thick"
msgstr "_lodia"

#: ../ui/mainmenubar.xml:683 ../ui/mainmenubar.xml:745
#: ../ui/mainmenubar.xml:792
msgid "ver_y thick"
msgstr "_oso lodia"

#: ../ui/mainmenubar.xml:712 ../ui/mainmenubar.xml:799
msgid "Fi_ll"
msgstr "Bete"

#: ../ui/mainmenubar.xml:722
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Borragomaren aukerak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:752
msgid "_standard"
msgstr "_estandar"

#: ../ui/mainmenubar.xml:757
msgid "_whiteout"
msgstr "_tinta zuzentzailea"

#: ../ui/mainmenubar.xml:762
msgid "_delete strokes"
msgstr "_ezabatu trazuak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:769
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Nabarmentzailearen aukerak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:809
msgid "Select PDF Text Options"
msgstr "Hautatu PDF testu aukerak"

#: ../ui/mainmenubar.xml:812
msgid "Marker Opacity"
msgstr "Markatzailearen opakutasuna"

#: ../ui/mainmenubar.xml:818
msgid "Text Font..."
msgstr "Testuaren letra-tipoa..."

#: ../ui/mainmenubar.xml:823
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabatu / Gelditu"

#: ../ui/mainmenubar.xml:863
msgid "Run Gtk3 demo"
msgstr "Korritu GTK3 demoa"

#: ../resources-templates/pagetemplates.ini.in:17
msgid "Ruled with vertical line on the right"
msgstr "Lerroduna eskuineko marra bertikalarekin"

#: ../resources-templates/pagetemplates.ini.in:42
msgid "Graph with border"
msgstr "Grafikoa ertzarekin"

#: ../resources-templates/pagetemplates.ini.in:47
msgid "Graph with border (bold every 5th)"
msgstr "Grafikoa ertzarekin (lodia 5ean behin)"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:50
msgid "All Tools"
msgstr "Tresna guztiak"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:61
msgid "Minimal Left"
msgstr "Gutxienekoa Ezkerra"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:65
msgid "Minimal Top"
msgstr "Gutxienekoa Goian"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:69
msgid "Xournal++"
msgstr "Xournal++"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:77
msgid "Right hand Note Taking"
msgstr "Eskuineko eskuz oharrak hartzea"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:80
msgid "Toolbar Left"
msgstr "Tresna-barra ezkerrean"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:86
msgid "Toolbar Right"
msgstr "Tresna-barra eskuinean"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:101
msgid "Empty Toolbar"
msgstr "Tresna-barra hutsa"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:6
msgid "Note-taking application"
msgstr "Oharrak hartzeko aplikazioa"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:7
msgid "Take handwritten notes"
msgstr "Hartu oharrak eskuz"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:8
msgid "tablet;Wacom;pen input;PDF Annotation;markup"
msgstr "tableta;Wacom;arkatz bidezko sarrera;PDF oharpena;markup"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:8
msgid "Xournalpp Developers"
msgstr "Xournalpp Garatzaileak"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Xournal++ is a hand note-taking software written in C++ with the target of "
"flexibility, functionality and speed. Stroke recognizer and other parts are "
"based on Xournal Code, which you can find at sourceforge. It supports GNU/"
"Linux (e.g. Ubuntu, Debian, Arch, SUSE), macOS and Windows. Supports pen "
"input from devices such as Wacom Tablets."
msgstr ""
"Xournal++ C++-n idatzitako eskuz oharrak hartzeko softwarea da; bere "
"helburua malgutasuna, funtzionaltasuna eta abiadura eskaintzea da. Trazua "
"ezagutzeko eta beste zati batzuk Xournal Code-n oinarritzen dira, "
"Sourceforge-n aurki dezakezuna. Onartzen ditu GNU/Linux (adibidez, Ubuntu, "
"Debian, Arch, SUSE), macOS eta Windows. Wacom tabletak bezalako gailuen "
"arkatzaren sarrera onartzen du."

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:17
msgid "Xournal++ features:"
msgstr "Xournal++en ezaugarriak:"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Supports pressure-sensitive styluses and digital pen tables (e.g. Wacom, "
"Huion, XP Pen, etc. tablets)"
msgstr ""
"Presioarekiko sentikorrak diren pantaila eta tabletak onartzen ditu "
"(adibidez, Wacom, Huion, XP Pen, etab. tabletak)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:22
msgid "Paper backgrounds for note-taking, scratch paper, or whiteboarding"
msgstr ""
"Atzeko planoak oharrak hartzeko, zirriborrotarako edo arbel zurietarako"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:23
msgid "Annotate on top of PDFs"
msgstr "PDFen gainean markatu eta oharrak hartu"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Select text from the background PDF, copy, highlight or underline it or "
"strike it through"
msgstr "PDFen testua hautatu, kopiatu, nabarmendu, azpimarratu edo marratu"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:25
msgid "Follow links from the background PDF"
msgstr "PDFen estekak jarraitu"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Export to a variety of formats including SVG, PNG and PDF, both from the GUI "
"and command line"
msgstr ""
"Esportatu hainbat formatutara, SVG, PNG eta PDF barne, bai interfaze "
"grafikotik bai komando lerrotik"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Different drawing tools (e.g. pen, highlighter) and stroke styles (e.g. "
"solid, dotted)"
msgstr ""
"Marrazteko tresna desberdinak (adibidez, arkatza, nabarmentzailea) eta trazu-"
"estilo desberdinak (adibidez, trinkoak, puntudunak)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:28
msgid "Shape drawing (line, arrow, circle, rectangle, spline)"
msgstr ""
"Formak marraztea (lerroa, gezia, zirkulua, laukizuzena, spline lerroak)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Use the set-square and compass tools for measurements or as a guide for "
"drawing straight lines, circular arcs and radii"
msgstr ""
"Erabili eskuaira eta angelu-garraiagailua neurketak egiteko edo lerro "
"zuzenak, arku zirkularrak eta erradioak marrazteko gida gisa"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:30
msgid "Fill shape functionality"
msgstr "Formak betetzeko funtzionaltasuna"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:31
msgid "Shape resizing and rotation"
msgstr "Formen tamaina aldatzea eta biraketa"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:32
msgid "Rotation and grid snapping for precise alignment of objects"
msgstr "Biraketa eta saretara doitzea objektuak zehatz lerrokatzeko"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:33
msgid "Input stabilization for smoother writing/drawing"
msgstr "Sarrera egonkortzea idazketa/marrazketa leunagoa izateko"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:34
msgid "Text tool for adding text in different fonts, colors, and sizes"
msgstr ""
"Testu-tresna letra-tipo, kolore eta tamaina desberdinetako testua gehitzeko"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:35
msgid "Enhanced support for image insertion"
msgstr "Irudiak txertatzeko laguntza hobetua"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:36
msgid "Eraser with multiple configurations"
msgstr "Borragoma konfiguragarria"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:37
msgid ""
"LaTeX support (requires a working LaTeX installation) with customizable "
"template and a resizable editor with syntax highlighting"
msgstr ""
"LaTeX-en euskarria (LaTeX funtzioaren instalazioa behar du) txantiloi "
"pertsonalizagarriarekin eta sintaxia nabarmenduz alda daitekeen editore "
"batekin"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:38
msgid ""
"Sidebar containing page previews with advanced page sorting, PDF bookmarks "
"and layers (can be individually hidden/edited)"
msgstr ""
"Orrialdeen aurrebistak dituen alboko barra orrialdeen ordenatze "
"aurreratuarekin, PDF laster-markak eta geruzak (banaka ezkutatu/edita "
"daitezke)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:39
msgid "Allows mapping different tools/colors etc. to stylus/mouse buttons"
msgstr ""
"Tresna/kolore eta abar desberdinak arkatz/saguaren botoiekin mapatzea "
"ahalbidetzen du"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Customizable toolbar with multiple configurations, e.g. to optimize toolbar "
"for portrait/landscape"
msgstr ""
"Tresna-barra pertsonalizagarria konfigurazio anitzekin, adibidez. erretratu/"
"paisaia optimizazioa"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:41
msgid "Custom color palette support using the .gpl format"
msgstr "Kolore paleta pertsonalizatzeko laguntza .gpl formatua erabiliz"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:42
msgid "Page template definitions"
msgstr "Orrialde txantiloi pertsonalizagarriak"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:43
msgid "Bug reporting, autosave, and auto backup tools"
msgstr ""
"Akatsen berri emateko, automatikoki gorde eta babeskopia egiteko tresnak"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:44
msgid "Audio recording and playback alongside with handwritten notes"
msgstr "Audio grabaketa eta erreprodukzioa eskuz idatzitako oharrekin batera"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:45
msgid "Multi language support (over 20 languages supported)"
msgstr "Hizkuntza anitzeko laguntza (20 hizkuntza baino gehiago onartzen dira)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:46
msgid "Plugins using Lua scripting"
msgstr "Lua scripting-a erabiltzen duten pluginak"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:57
msgid "Note taking"
msgstr "Oharrak hartzea"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:61
msgid "PDF annotation"
msgstr "PDF oharrak"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:65
msgid "LaTeX with customized preamble"
msgstr "LaTeX hitzaurre pertsonalizatuarekin"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:4
msgid "Xournal note file"
msgstr "Xournal oharren fitxategia"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:8
msgid "Xournal++ note file"
msgstr "Xournal++ ohar fitxategia"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:12
msgid "Xournal++ page template file"
msgstr "Xournal++ orriaren txantiloi fitxategia"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi: %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad programa grafikoa da. Exekuta ezazu mahaigainetik."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Ezin izan da %s direktorioa ireki."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Direktorio hau beharrezkoa da ezarpenak eta oharretako informazioa "
"gordetzeko. Xpad orain itxiko da."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta itxi"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "Abioan, aurreko oharrik existitzen ez denean, ez sortu ohar berririk"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Abioan, ohar berria sortu, nahiz eta oharrak aurretik existitu"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Ezkutatu ohar guztiak"

#: ../src/xpad-app.c:834
msgid "Show all pads"
msgstr "Erakutsi ohar guztiak"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ohar guztiak"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Sortu eduki berria fitxategi bateko edukiarekin"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Itxi ohar guztiak"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia irakurri"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Ohar hau ezabatu?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Ohar honetako testu osoa era ezeztaezinean galduko da."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Ohar itsaskorrak"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Ezarpenetako letra-tipoa erabili"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Letra-tipo hau erabili"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Ezarpenetako koloreak erabili"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Erabili kolore hauek:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Gaiko letra-tipoa erabili"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Gaiko kolorea erabili"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "Oharra ezabatzea _baieztatu"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Xpad Ezarpenak"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Oharreko edukia ezabatu"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Itxi eta oharra gorde"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Oharra ezabatu"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Irekin ohar berria"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Editatu ezarpenak"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Editatu oharraren propietateak"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Itxi ohar guztiak"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
msgstr "Utzi mono-apache-server4-ri Apache berrabiarazten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid ""
"The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
"script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
"configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
"true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
"conf file."
msgstr ""
"Debianeko mono-apache-server4 bertsioak apache-rentzat konfigurazio "
"fitxategi bat sortzen duen mono-server4-update script-a dakar, ASP.NET "
"aplikazioak abiarazteko. Script honek apache berrabiaraz dezake konfigurazio "
"fitxategi berria baldin badago (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). "
"Hau onartzen baduzu, apache berrabiaraziko da mono-server4-hosts.conf "
"fitxategi berri bat dagoenean."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-xsp4.templates:4001
msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgstr "ASP.NET 1.0 euskarria kenduta"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Badirudi ASP.NET 1.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server "
"direktorio pean. 1.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 2.8 bertsiotik "
"gorantz, eta ezingo dituzu ASP.NET 1.0 guneak gehiago zerbitzatuko. XSP "
"berriro konfiguratu beharko duzu gune hauek zerbitzatu ahal izateko 4.0 "
"profila erabiliz (zure aplikazioa bateragarria dela suposatuz). Ikus mono-"
"server4-admin(8) edo mono-server4-admin(8) konfigurazio bat 4.0 profilarekin "
"erabiltzeko nola birsor daitekeen jakiteko."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001 ../mono-xsp4.templates:5001
msgid "ASP.NET 2.0 support removed"
msgstr "ASP.NET 2.0 euskarria kenduta"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 4.0 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 2.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Badirudi ASP.NET 2.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server "
"direktorio pean. 1.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 4.0 bertsiotik "
"gorantz, eta ezingo dituzu ASP.NET 2.0 guneak gehiago zerbitzatuko. XSP "
"berriro konfiguratu beharko duzu gune hauek zerbitzatu ahal izateko 4.0 "
"profila erabiliz (zure aplikazioa bateragarria dela suposatuz). Ikus mono-"
"server4-admin(8) edo mono-server4-admin(8) konfigurazio bat 4.0 profilarekin "
"erabiltzeko nola birsor daitekeen jakiteko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:1001
msgid "Start on boot?"
msgstr "Ordenagailuaren abioan abiarazi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:1001
msgid ""
"If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
"turned on."
msgstr "Egia bada, XSP4 automatikoki abiatuko da ordenagailua pizten denean."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:2001
msgid "Bind to address:"
msgstr "IP helbide honi lotu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:2001
msgid ""
"To function properly, XSP4 needs to be bound to an IP address. The default "
"(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can "
"be selected. To use XSP4 only locally, use \"127.0.0.1\" for the address."
msgstr ""
"Behar bezala funtzionatzeko, XSP4-k IP helbide bati loturik egon behar du. "
"Aukera lehenetsiak (\"0.0.0.0\") zerbitzariaren helbide guztiekin lotzen du, "
"baina ataka zehatz bat hauta daiteke. XSP4 lokalean erabiltzeko, ezar ezazu "
"\"127.0.0.1\" helbide gisa."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:3001
msgid "Bind to port:"
msgstr "Ataka honi lotu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:3001
msgid ""
"XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, "
"or 8081."
msgstr ""
"XSP zerbitzariko ataka zehatz bati lotzen zaio. Balio arruntak 80, 8080, edo "
"8081 dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:4001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-xsp4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Badirudi ASP.NET 1.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server "
"direktorio pean. 1.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 2.8 bertsiotik "
"gorantz, eta ezingo dituzu ASP.NET 1.0 guneak gehiago zerbitzatuko. XSP "
"berriro konfiguratu beharko duzu gune hauek zerbitzatu ahal izateko 4.0 "
"profila erabiliz (zure aplikazioa bateragarria dela suposatuz). Ikus mono-"
"xsp4-admin(8) konfigurazio bat 4.0 profilarekin erabiltzeko nola birsor "
"daitekeen jakiteko."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:5001
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server2. "
"Support for the 2.0 profile has been removed from Mono 4.0 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 2.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-xsp4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Badirudi ASP.NET 2.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server2 "
"direktorio pean. 2.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 4.0 bertsiotik "
"gorantz, eta ezingo dituzu ASP.NET 2.0 guneak gehiago zerbitzatuko. XSP "
"berriro konfiguratu beharko duzu gune hauek zerbitzatu ahal izateko 4.0 "
"profila erabiliz (zure aplikazioa bateragarria dela suposatuz). Ikus mono-"
"xsp4-admin(8) konfigurazio bat 4.0 profilarekin erabiltzeko nola birsor "
"daitekeen jakiteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid "Xymon server:"
msgstr "Xymon zerbitzaria:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the network address used to access the Xymon server(s). If you "
"use multiple servers, use a space-separated list of addresses."
msgstr ""
"Mesedez idatzi xymon zerbitzaria(k) eskuratzeko erabiliko den sare helbidea. "
"Zerbitzari anitz erabiaz gero zuriunez bereiziriko helbide zerrenda bat "
"erabili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network "
"experiences DNS failures."
msgstr ""
"IP helbideak beharrean ostalari izenak erabiltzea arrisku bat izan liteke "
"sareak DNS erroreak dituen kasuan."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name used by the Xymon client when sending reports to "
"the Xymon server. This name must match the name used in the hosts.cfg file "
"on the Xymon server."
msgstr ""
"Mesedez idatzi xymon bezeroak zerbitzarira txostenak bidaltzeko erabiliko "
"duen ostalari izena. Izen hau Xymon zerbitzariko hosts.cfg fitxategian "
"dagoen berdina izan behar da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot instalatzea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot abioko kargatzailea instalatzen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Huts egin du Yaboot instalatzean. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Huts egin du yaboot paketea /target/-en instalatzean. Yaboot abioko "
"kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
"ordea, baliteke Yaboot-ekin zerikusirik ez izatea; beraz, agian instalatzen "
"jarrai daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "'bootstrap' partizioak bilatzea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Ez da 'bootstrap' partiziorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Ez da \"Apple_Bootstrap\" partizioa duen disko gogorrik aurkitu. 819200 "
"byteko partizioa sortu behar duzu \"Apple_Bootstrap\" motarekin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Erroko partizioa bilatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux-en abioko kargatzailea) disko gogorreko partizioan instalatu "
"behar da sistema abiarazgarria izan dadin. Aukeratu helburuko partizioa "
"abiarazgarriak direla adierazteko bandera ezarrita duten partizio hauen "
"artean."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Abisua: honek hautatutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "yaboot-en konfigurazioa sortzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Huts egin du yaboot-en konfigurazioa sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazioko fitxategi nagusia sortu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Huts egin du yaboot abioko kargatzailea instalatzean."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Berrinstalatu yaboot abioko kargatzailea"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "G:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Editoreak"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Mantentzaileak:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Orri honetan"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Beste kredituak"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Argitaratzailea"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Txikiagotu irudiak"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Itzultzaileak"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Ikusi irudiak tamaina normalean"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Idazleak"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Ikus <biblioentry.label/> sarrera bibliografikoa."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "Egilea: <comment.name/> Data:<comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "Egilea: <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Bidali mezua ‘<string/>’(r)i."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Irakurri ‘<glossterm/>’ terminoaren definizioa."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Ikus <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Ikus halaber <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Ikus <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Ikus halaber <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instalatu <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "GNOMEren laguntzaren ikusgailua"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp GNOMEren laguntza ikusteko tresna da. Mallard ikusgailu lehenetsia da, "
"baina DocBook, info, man eta HTML dokumentazioa ere erakutsi dezake."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Erraz bihurtzen du behar duzun dokumentazioa bilatzea, bilaketa interaktiboa "
"eta laster-markak baititu."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Editatzeko modua ere badu, Mallard dokumentuak editatzean editoreen "
"iruzkinak eta berrikuspen-egoerak erakusten dituena."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "'%s' orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako XML formatua."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez duelako txertatutako fitxategi bat edo "
"gehiago behar bezalako XML formatuan."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan."

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "Laguntzako dokumentu guztiak"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako info formatua."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "'%s' direktorioa ez da existitzen."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT '%s' estilo-orria falta da edo ez da baliozkoa."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Ez da href atributurik aurkitu yelp:document-en\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "'%s' URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa analizatu."

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "Errore ezezaguna."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"PackageKit ez dago instalatuta. Paketeak instalatzeko estekek PackageKit "
"behar dute."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "Errorea paketea instalatzeko estekan"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
#| msgid "Save Code"
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "Huts egin du kodea gordetzeak"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "Gorde kodea"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Bidali mezua honi: %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instalatu paketeak"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "B_idali irudia hona..."

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "B_idali bideoa hona..."

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opiatu kodearen blokea"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Gorde kodearen b_lokea honela..."

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en dokumentua kargatu"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua kargatu"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "Ez da dokumentua aurkitu"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "Ez da orrialdea aurkitu"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "Ezin da irakurri"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
#| msgid "Search for packages containing this document."
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "Bilatu dokumentu hau daukaten paketeak."

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Eskuratu GNOMEri buruzko laguntza"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentazioa;informazioa;eskuliburua;laguntza;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Aktibatu editorearen modua"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
#| msgid "See all search results for “%s”"
msgid "Browse all search results"
msgstr "Ikusi bilaketaren emaitza guztiak"

#: src/yelp-window.ui:13
#| msgid "Find in Page..."
msgid "Find in Page…"
msgstr "Bilatu orrian…"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "Laguntza guztia"

#: src/yelp-window.ui:44
#| msgid "All Help"
msgid "About Help"
msgstr "Laguntzari buruz"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Bilatu (Ktrl+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "Bilatu orrian…"

#: ../callback.py:130
msgid "No header - huh?"
msgstr "Goibururik ez - eh?"

#: ../callback.py:168
msgid "Repackage"
msgstr "Birpaketatu"

#: ../callback.py:189
#, python-format
msgid "Error: invalid output state: %s for %s"
msgstr "Errorea: baliogabeko irteera-egoera: %s %s-(e)rako"

#: ../callback.py:212
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Ezabatua: %s"

#: ../cli.py:127
msgid "Setting up repositories"
msgstr "Biltegiak konfiguratzen"

#: ../cli.py:138
msgid "Reading repository metadata in from local files"
msgstr "Biltegien metadatuak irakurtzen fitxategi lokaletatik"

#: ../cli.py:245 ../utils.py:281
#, python-format
msgid "Config Error: %s"
msgstr "Konfigurazio-errorea: %s"

#: ../cli.py:248 ../cli.py:1584 ../utils.py:284
#, python-format
msgid "Options Error: %s"
msgstr "Aukeren errorea: %s"

#: ../cli.py:297
#, python-format
msgid "  Committed: %s at %s"
msgstr "  Egikaritua: %s %s-(e)n"

#: ../cli.py:336
msgid "You need to give some command"
msgstr "Komandoren bat eman behar duzu"

#: ../cli.py:400
msgid "Disk Requirements:\n"
msgstr "Disko-eskakizunak:\n"

#: ../cli.py:402
#, python-format
msgid "  At least %dMB more space needed on the %s filesystem.\n"
msgstr "  Gutxienez %dMD gehiagoko espazioa behar da %s fitxategi-sisteman.\n"

#. TODO: simplify the dependency errors?
#. Fixup the summary
#: ../cli.py:407
msgid ""
"Error Summary\n"
"-------------\n"
msgstr ""
"Erroreen laburpena\n"
"-------------\n"

#: ../cli.py:450
msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting."
msgstr "Transakzioaren exekuzioa saiatzen baina ez dago egiteko ezer. Irteten."

#: ../cli.py:497
msgid "Exiting on user Command"
msgstr "Irteten erabiltzaile-komandoaren ondoren"

#: ../cli.py:506
msgid "Error Downloading Packages:\n"
msgstr "Errorea paketeak deskargatzean:\n"

#: ../cli.py:525 ../yum/__init__.py:4967
msgid "Running Transaction Check"
msgstr "Transakzio-egiaztapena exekutatzen"

#: ../cli.py:534 ../yum/__init__.py:4976
msgid "ERROR You need to update rpm to handle:"
msgstr "ERROREA, rpm eguneratu behar duzu hau maneiatzeko:"

#: ../cli.py:536 ../yum/__init__.py:4979
msgid "ERROR with transaction check vs depsolve:"
msgstr "ERROREA transakzio-egiaztapena eta depsolve artean:"

#: ../cli.py:542
msgid "RPM needs to be updated"
msgstr "RPM eguneratu egin behar da"

#: ../cli.py:543
#, python-format
msgid "Please report this error in %s"
msgstr "Jakinarazi errore hau %s-(e)n"

#: ../cli.py:549
msgid "Running Transaction Test"
msgstr "Transakzio-testa exekutatzen"

#: ../cli.py:561
msgid "Transaction Check Error:\n"
msgstr "Transakzioaren egiaztapen-errorea:\n"

#: ../cli.py:568
msgid "Transaction Test Succeeded"
msgstr "Transakzio-testak arrakasta izan du"

#: ../cli.py:600
msgid "Running Transaction"
msgstr "Transakzioa exekutatzen"

#: ../cli.py:649 ../cli.py:692
msgid "  * Maybe you meant: "
msgstr "  * Agian hau esan nahi zenuen: "

#: ../cli.py:675 ../cli.py:683
#, python-format
msgid "Package(s) %s%s%s available, but not installed."
msgstr "%s%s%s paketea(k) eskuragarri, baina ez daude instalatuta."

#: ../cli.py:689 ../cli.py:722 ../cli.py:908
#, python-format
msgid "No package %s%s%s available."
msgstr "%s%s%s paketea ez dago eskuragarri."

#: ../cli.py:729 ../cli.py:973
msgid "Package(s) to install"
msgstr "Instalatzeko paketea(k)"

#: ../cli.py:767
#, python-format
msgid "%d packages marked for Update"
msgstr "%d pakete markatu dira eguneratuak izateko"

#: ../cli.py:770
msgid "No Packages marked for Update"
msgstr "Ez da paketerik markatu eguneratua izateko"

#: ../cli.py:866
#, python-format
msgid "%d packages marked for Distribution Synchronization"
msgstr "%d pakete markatu dira banaketa sinkronizatzeko"

#: ../cli.py:869
msgid "No Packages marked for Distribution Synchronization"
msgstr "Ez da paketerik markatu banaketa sinkronizatzeko"

#: ../cli.py:885
#, python-format
msgid "%d packages marked for removal"
msgstr "%d pakete markatu dira kenduak izateko"

#: ../cli.py:888
msgid "No Packages marked for removal"
msgstr "Ez da paketerik markatu kendua izateko"

#: ../cli.py:913
msgid "Package(s) to downgrade"
msgstr "Bertsio zaharragoa instalatzeko paketea(k)"

#: ../cli.py:939
#, python-format
msgid "Installed package %s%s%s%s not available."
msgstr "%s%s%s%s pakete instalatua ez dago eskuragarri."

#: ../cli.py:947
msgid "Package(s) to reinstall"
msgstr "Berrinstalatzeko paketea(k)"

#: ../cli.py:960
msgid "No Packages Provided"
msgstr "Ez da paketerik adierazi"

#: ../cli.py:1058
#, python-format
msgid "N/S Matched: %s"
msgstr "N/S bat etortze: %s"

#: ../cli.py:1075
#, python-format
msgid "  Name and summary matches %sonly%s, use \"search all\" for everything."
msgstr ""
"  Izen eta laburpenen bat etortzeak %soilik%s, erabili \"bilatu dena\" "
"denean bilaketa egiteko."

#: ../cli.py:1077
#, python-format
msgid ""
"  Full name and summary matches %sonly%s, use \"search all\" for everything."
msgstr ""
"  Izen osoen eta laburpenen bat etortzeak %soilik%s, erabili \"bilatu dena\" "
"denean bilaketa egiteko."

#: ../cli.py:1095
#, python-format
msgid "Matched: %s"
msgstr "Bat dator: %s"

#: ../cli.py:1102
#, python-format
msgid ""
"  Name and summary matches %smostly%s, use \"search all\" for everything."
msgstr ""
"  Izen eta laburpenen bat etortzeak %sgehien bat%s, erabili \"bilatu dena\" "
"denean bilaketa egiteko."

#: ../cli.py:1106
#, python-format
msgid "Warning: No matches found for: %s"
msgstr "Abisua: Ez da bat datorrenik aurkitu honentzako: %s"

#: ../cli.py:1174
#, python-format
msgid "No Package Found for %s"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu %s-(e)rako"

#: ../cli.py:1184
msgid "Cleaning repos: "
msgstr "Biltegiak garbitzen: "

#: ../cli.py:1189
msgid "Cleaning up Everything"
msgstr "Dena garbitzen"

#: ../cli.py:1205
msgid "Cleaning up Headers"
msgstr "Goiburuak garbitzen"

#: ../cli.py:1208
msgid "Cleaning up Packages"
msgstr "Paketeak garbitzen"

#: ../cli.py:1211
msgid "Cleaning up xml metadata"
msgstr "XML metadatuak garbitzen"

#: ../cli.py:1214
msgid "Cleaning up database cache"
msgstr "Datu-basearen katxea garbitzen"

#: ../cli.py:1217
msgid "Cleaning up expire-cache metadata"
msgstr "Metadatuen expire-cache garbitzen"

#: ../cli.py:1220
msgid "Cleaning up cached rpmdb data"
msgstr "Katxetutako rpmdb datuak garbitzen"

#: ../cli.py:1223
msgid "Cleaning up plugins"
msgstr "pluginak garbitzen"

#: ../cli.py:1247
#, python-format
msgid "Warning: No groups match: %s"
msgstr "Abisua: Ez dago taldeen bat etortzerik: %s"

#: ../cli.py:1324
msgid "No packages in any requested group available to install or update"
msgstr "Eskatutako taldean ez dago paketerik instalatzeko edo eguneratzeko"

#: ../cli.py:1326
#, python-format
msgid "%d Package(s) to Install"
msgstr "%d pakete instalatzeko"

#: ../cli.py:1336 ../yum/__init__.py:3325
#, python-format
msgid "No group named %s exists"
msgstr "Ez da existitzen %s izena duen talderik"

#: ../cli.py:1342
msgid "No packages to remove from groups"
msgstr "Ez dago paketerik taldeetatik kentzeko"

#: ../cli.py:1344
#, python-format
msgid "%d Package(s) to remove"
msgstr "%d pakete kentzeko"

#: ../cli.py:1386
#, python-format
msgid "Package %s is already installed, skipping"
msgstr "%s paketea instalatuta dago, saltatzen"

#: ../cli.py:1397
#, python-format
msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s"
msgstr "Alderagarria ez den pkg %s.%s baztertzen"

#. we've not got any installed that match n or n+a
#: ../cli.py:1423
#, python-format
msgid "No other %s installed, adding to list for potential install"
msgstr ""
"Ez dago beste %s-(e)rik instalatuta, zerrendara gehitzen balizko instalazio "
"baterako"

#: ../cli.py:1467
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s option requires an argument"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s aukerak argumentua behar du"

#: ../cli.py:1521
msgid "--color takes one of: auto, always, never"
msgstr "--color aukerak hauetako bat hartzen du: auto, always, never"

#. We have a relative installroot ... haha
#: ../cli.py:1596
#, python-format
msgid "--installroot must be an absolute path: %s"
msgstr "--installroot-ek bide-izen absolutua izan behar du: %s"

#: ../cli.py:1646
msgid "be tolerant of errors"
msgstr "erroreekiko tolerantea izan"

#: ../cli.py:1673
msgid "answer yes for all questions"
msgstr "erantzun bai galdera guztiei"

#: ../cli.py:1675
msgid "show Yum version and exit"
msgstr "erakutsi Yum bertsioa eta irten"

#: ../cli.py:1680
msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "gaitu biltegi bat edo gehiago (komodinak onartzen dira)"

#: ../cli.py:1684
msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "desgaitu biltegi bat edo gehiago (komodinak onartzen dira)"

#: ../cli.py:1687
msgid "exclude package(s) by name or glob"
msgstr "baztertu paketea(k) izenaren edo glob-aren arabera"

#: ../cli.py:1689
msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything"
msgstr "desgaitu bazterketa main-etik, biltegi batetik edo denetik"

#: ../cli.py:1692
msgid "enable obsoletes processing during updates"
msgstr "gaitu zaharkituen prozesatzea eguneraketetan"

#: ../cli.py:1694
msgid "disable Yum plugins"
msgstr "desagitu Yum-en pluginak"

#: ../cli.py:1696
msgid "disable gpg signature checking"
msgstr "desgaitu gpg sinaduren egiaztatzea"

#: ../cli.py:1704
msgid "skip packages with depsolving problems"
msgstr "saltatu mendekotasun-arazoak dituzten paketeak"

#: ../cli.py:1708
msgid "set value of $releasever in yum config and repo files"
msgstr ""
"ezarri $releasever balioa yum-en konfigurazioan eta biltegi-fitxategietan"

#: ../output.py:318
msgid "Trying other mirror."
msgstr "Beste ispilu bat probatzen."

#: ../output.py:581
#, python-format
msgid "Name        : %s%s%s"
msgstr "Izena        : %s%s%s"

#: ../output.py:582
#, python-format
msgid "Arch        : %s"
msgstr "Arkitektura        : %s"

#: ../output.py:584
#, python-format
msgid "Epoch       : %s"
msgstr "Garaia       : %s"

#: ../output.py:585
#, python-format
msgid "Version     : %s"
msgstr "Bertsioa     : %s"

#: ../output.py:586
#, python-format
msgid "Release     : %s"
msgstr "Argitalpena     : %s"

#: ../output.py:587
#, python-format
msgid "Size        : %s"
msgstr "Tamaina        : %s"

#: ../output.py:590
#, python-format
msgid "From repo   : %s"
msgstr "Biltegitik   : %s"

#: ../output.py:592
#, python-format
msgid "Committer   : %s"
msgstr "Bidaltzailea   : %s"

#: ../output.py:593
#, python-format
msgid "Committime  : %s"
msgstr "Bidaltze-data  : %s"

#: ../output.py:594
#, python-format
msgid "Buildtime   : %s"
msgstr "Eraikitze-data   : %s"

#: ../output.py:596
#, python-format
msgid "Install time: %s"
msgstr "Instalazio-ordua: %s"

#: ../output.py:604
#, python-format
msgid "Installed by: %s"
msgstr "Instalatzailea: %s"

#: ../output.py:611
#, python-format
msgid "Changed by  : %s"
msgstr "Aldatzailea: %s"

#: ../output.py:612
msgid "Summary     : "
msgstr "Laburpena    : "

#: ../output.py:615
msgid "License     : "
msgstr "Lizentzia     : "

#: ../output.py:777
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Group: %s"
msgstr ""
"\n"
"Taldea: %s"

#: ../output.py:814
#, python-format
msgid "package: %s"
msgstr "paketea: %s"

#: ../output.py:816
msgid "  No dependencies for this package"
msgstr "  Ez dago mendekotasunik pakete honetarako"

#: ../output.py:821
#, python-format
msgid "  dependency: %s"
msgstr "  mendekotasuna: %s"

#: ../output.py:823
msgid "   Unsatisfied dependency"
msgstr "   Bete gabeko mendekotasuna"

#: ../output.py:923
msgid "Other       : "
msgstr "Besterik       : "

#: ../output.py:1040
msgid "Downgrading"
msgstr "Bertsio zaharra instalatzen"

#: ../output.py:1041
msgid "Installing for dependencies"
msgstr "Mendekotasunengatik instalatzen"

#: ../output.py:1042
msgid "Updating for dependencies"
msgstr "Mendekotasunengatik eguneratzen"

#: ../output.py:1043
msgid "Removing for dependencies"
msgstr "Mendekotasunengatik kentzen"

#: ../output.py:1050 ../output.py:1171
msgid "Skipped (dependency problems)"
msgstr "Saltatu egin da (mendekotasun-arazoak)"

#: ../output.py:1089
#, python-format
msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
msgstr "     %s%s%s.%s %s ordezten\n"

#: ../output.py:1109
#, python-format
msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
msgstr "Instalatu   %5.5s pakete\n"

#: ../output.py:1113
#, python-format
msgid "Upgrade   %5.5s Package(s)\n"
msgstr "Eguneratu   %5.5s pakete\n"

#: ../output.py:1117
#, python-format
msgid "Remove    %5.5s Package(s)\n"
msgstr "Kendu    %5.5s pakete\n"

#: ../output.py:1121
#, python-format
msgid "Reinstall %5.5s Package(s)\n"
msgstr "Berrinstalatu   %5.5s pakete\n"

#: ../output.py:1125
#, python-format
msgid "Downgrade %5.5s Package(s)\n"
msgstr "Instalatu   %5.5s paketeren bertsio zaharragoa\n"

#: ../output.py:1166
msgid "Dependency Removed"
msgstr "Mendekotasuna kendu da"

#: ../output.py:1168
msgid "Dependency Installed"
msgstr "Mendekotasuna instalatu da"

#: ../output.py:1170
msgid "Dependency Updated"
msgstr "Mendekotasuna eguneratu da"

#. For translators: This is output like:
#. Current download cancelled, interrupt (ctrl-c) again within two seconds
#. to exit.
#. Where "interupt (ctrl-c) again" and "two" are highlighted.
#: ../output.py:1271
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s "
"seconds\n"
"to exit.\n"
msgstr ""
"\n"
" Uneko deskarga bertan behera utzi da, %sinterrupt (ktrl-c) berriro%s  "
"%s%s%s segundotan\n"

#: ../output.py:1282
msgid "user interrupt"
msgstr "erabiltzaileak utzia"

#: ../output.py:1411
#, python-format
msgid "Skipping merged transaction %d to %d, as it overlaps"
msgstr "Batutako %d transakzioa %d-ra saltatzen, teilakatu egiten baitira"

#: ../output.py:1486 ../output.py:1908
msgid "Login user"
msgstr "Saioa hasteko erabiltzailea"

#: ../output.py:1564 ../output.py:1972
msgid "Bad transaction ID given"
msgstr "Transakzio-ID okerra eman da"

#: ../output.py:1795
#, python-format
msgid "Additional non-default information stored: %d"
msgstr "Informazio gehigarri ez-lehenetsia gorde da: %d"

#: ../output.py:1808
msgid "Packages Skipped:"
msgstr "Saltatutako paketeak:"

#: ../output.py:1814
msgid "Rpmdb Problems:"
msgstr "Rpmdb-arazoak:"

#: ../output.py:1935
msgid "Last day"
msgstr "Azken eguna"

#. US default :p
#: ../output.py:1938
msgid "Last 3 months"
msgstr "Azken 3 hilabeteak"

#: ../output.py:1941
msgid "Over a year ago"
msgstr "Duela urtebete inguru"

#: ../output.py:1984
#, python-format
msgid "No Transaction %s found"
msgstr "Ez da %s transakziorik aurkitu"

#: ../output.py:1990
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transakzioaren IDa:"

#: ../output.py:1991
msgid "Available additional history information:"
msgstr "Historia-informazio gehigarria eskuragarri:"

#: ../output.py:2003
#, python-format
msgid "%s: No additional data found by this name"
msgstr "%s: Ez da datu gehigarririk aurkitu izen horrekin"

#: ../output.py:2107
msgid "an update"
msgstr "eguneraketa bat"

#: ../output.py:2110
msgid "a downgrade"
msgstr "bertsio-zahartze bat"

#: ../output.py:2111
msgid "obsoleting"
msgstr "zaharkitzen"

#: ../output.py:2113
msgid "obsoleted"
msgstr "zaharkitua"

#: ../output.py:2117
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s will be %s"
msgstr "---> %s.%s %s:%s-%s paketea %s egingo da"

#: ../output.py:2124
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> Transakzio-egiaztapena exekutatzen"

#: ../output.py:2129
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> Mendekotasun-ebazpena berrabiarazten aldaketa berriekin."

#: ../output.py:2134
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> Amaitu da mendekotasunen ebazpena"

#: ../output.py:2139 ../output.py:2144
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> Mendekotasuna prozesatzen: %s %s paketerako"

#: ../output.py:2149
#, python-format
msgid "---> Keeping package: %s"
msgstr "---> Paketea mantentzen: %s"

#: ../output.py:2152
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "--> Ebatzi gabeko mendekotasuna: %s"

#: ../output.py:2163
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paketea: %s"

#: ../output.py:2165
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    Requires: %s"
msgstr ""
"\n"
"    Behar du: %s"

#: ../output.py:2174
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    %s: %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"    %s: %s (%s)"

#: ../output.py:2179
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        %s"
msgstr ""
"\n"
"        %s"

#: ../output.py:2181
msgid ""
"\n"
"        Not found"
msgstr ""
"\n"
"        Ez da aurkitu"

#. These should be the only three things we care about:
#: ../output.py:2196
msgid "Updated By"
msgstr "Eguneratu duena"

#: ../output.py:2197
msgid "Downgraded By"
msgstr "Bertsio zaharra hobetsi duena"

#: ../output.py:2198
msgid "Obsoleted By"
msgstr "Zaharkitutzat hartu duena"

#: ../output.py:2243 ../output.py:2248
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> Gatazka prozesatzen: %s-(e)k gatazka du %s-(e)kin"

#: ../output.py:2252
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr ""
"--> Transakzio-multzoa sortzen hautatutako paketeekin. Itxaron mesedez."

#: ../output.py:2256
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr ""
"---> Goiburua deskargatzen %s-(e)rako, transakzio-multzoan sartua izan dadin."

#: ../utils.py:115
msgid "  The other application is: PackageKit"
msgstr "  Beste aplikazioa PackageKit da"

#: ../utils.py:117
#, python-format
msgid "  The other application is: %s"
msgstr "  Beste aplikazioa %s da"

#: ../utils.py:127
#, python-format
msgid "    State  : %s, pid: %d"
msgstr "    Egoera  : %s, pid: %d"

#: ../utils.py:170 ../yummain.py:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on user cancel"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Irteten erabiltzaileak bertan behera utzi duelako"

#: ../utils.py:176 ../yummain.py:49
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on Broken Pipe"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Irteten kanalizazio hautsiagatik"

#: ../utils.py:178 ../yummain.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#: ../utils.py:228 ../yummain.py:123
msgid ""
"Another app is currently holding the yum lock; exiting as configured by "
"exit_on_lock"
msgstr ""
"Beste aplikazio batek yum blokeatuta dauka; irteten exit_on_lock-en "
"konfiguratuta dagoenari kasu eginez"

#: ../utils.py:287
#, python-format
msgid "PluginExit Error: %s"
msgstr "PluginExit errorea: %s"

#: ../utils.py:290
#, python-format
msgid "Yum Error: %s"
msgstr "Yum errorea: %s"

#: ../utils.py:346 ../yummain.py:194
msgid " You could try using --skip-broken to work around the problem"
msgstr " --skip-broken erabiltzen saia zaitezke arazoa saihesteko"

#: ../utils.py:348 ../yummain.py:87
msgid " You could try running: rpm -Va --nofiles --nodigest"
msgstr " rpm -Va --nofiles --nodigest exekutatzen saia zaitezke"

#: ../utils.py:355 ../yummain.py:160 ../yummain.py:202
#, python-format
msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:"
msgstr "Errore ezezaguna(k): Irteera-kodea: %d:"

#: ../utils.py:361 ../yummain.py:208
msgid ""
"\n"
"Dependencies Resolved"
msgstr ""
"\n"
"Mendekotasunak ebatzi dira"

#: ../yumcommands.py:42
msgid " Mini usage:\n"
msgstr " Mini erabilera:\n"

#: ../yumcommands.py:52
msgid "You need to be root to perform this command."
msgstr "Erroa izan behar duzu komando hau exekutatzeko."

#: ../yumcommands.py:59
msgid ""
"\n"
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing. \n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to "
"download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and yum \n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paketeak GPG gakoen bidez egiazta daitezen gaitu duzu. Hori ongi dago. \n"
"Hala ere, ez daukazu GPG gako publikorik instalatuta. Instalatu nahi dituzun "
"paketeen\n"
"gakoak deskargatu behar dituzu eta ondoren instalazioa burutu.\n"
"Hori egiteko, hurrengo komandoa exekuta dezakezu:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Bestela, biltegi baterako erabili nahiko zenukeen gakoaren URLa zehatz "
"dezakezu biltegi-atalaren 'gpgkey' aukeran eta yum-ek zugatik instalatuko "
"du.\n"
"\n"
"Informazio gehiagorako, jarri harremanetan zure banaketa- edo pakete-"
"hornitzailearekin.\n"

#: ../yumcommands.py:80
#, python-format
msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s"
msgstr "Errorea: Pkgs-en zerrenda bat pasatu behar zaio %s-(e)ri"

#: ../yumcommands.py:86
msgid "Error: Need an item to match"
msgstr "Errorea: Bat datorren elementu bat behar da"

#: ../yumcommands.py:92
msgid "Error: Need a group or list of groups"
msgstr "Errorea: Talde bat edo taldeen zerrenda bat behar da"

#: ../yumcommands.py:101
#, python-format
msgid "Error: clean requires an option: %s"
msgstr "Errorea: Garbiketak aukera bat behar du: %s"

#: ../yumcommands.py:106
#, python-format
msgid "Error: invalid clean argument: %r"
msgstr "Errorea: baliogabeko garbiketa-argumentua: %r"

#: ../yumcommands.py:119
msgid "No argument to shell"
msgstr "Ez dago argumenturik shell-arentzako "

#: ../yumcommands.py:121
#, python-format
msgid "Filename passed to shell: %s"
msgstr "Shell-ari pasatutako fitxategi-izena: %s"

#: ../yumcommands.py:125
#, python-format
msgid "File %s given as argument to shell does not exist."
msgstr "Shell-ari argumentu gisa emandako %s fitxategia ez da existitzen."

#: ../yumcommands.py:131
msgid "Error: more than one file given as argument to shell."
msgstr ""
"Errorea: fitxategi bat baino gehiago eman zaio shell-ari argumentu gisa."

#: ../yumcommands.py:148
msgid ""
"There are no enabled repos.\n"
" Run \"yum repolist all\" to see the repos you have.\n"
" You can enable repos with yum-config-manager --enable <repo>"
msgstr ""
"Ez dago biltegirik gaituta.\n"
" Exekutatu \"yum repolist all\" dauzkazun biltegiak ikusteko.\n"
" Biltegiak gaitzeko, yum-config-manager --enable <biltegia> erabil dezakezu"

#: ../yumcommands.py:200
msgid "PACKAGE..."
msgstr "PAKETEA..."

#: ../yumcommands.py:203
msgid "Install a package or packages on your system"
msgstr "Instalatu pakete bat edo gehiago zure sisteman"

#: ../yumcommands.py:212
msgid "Setting up Install Process"
msgstr "Instalazio-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:223 ../yumcommands.py:245
msgid "[PACKAGE...]"
msgstr "[PAKETEA...]"

#: ../yumcommands.py:226
msgid "Update a package or packages on your system"
msgstr "Eguneratu zure sistemako pakete bat edo gehiago"

#: ../yumcommands.py:234
msgid "Setting up Update Process"
msgstr "Eguneraketa-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:248
msgid "Synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr ""
"Sinkronizatu instalatutako paketeak eskuragarri dauden azken bertsioetara"

#: ../yumcommands.py:256
msgid "Setting up Distribution Synchronization Process"
msgstr "Banaketaren sinkronizazio-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:299
msgid "Display details about a package or group of packages"
msgstr "Erakutsi pakete bati edo pakete-multzo bati buruzko xehetasunak"

#: ../yumcommands.py:364
msgid "Updated Packages"
msgstr "Eguneratutako paketeak"

#: ../yumcommands.py:402
msgid "List a package or groups of packages"
msgstr "Zerrendatu pakete bat edo pakete-multzo bat"

#: ../yumcommands.py:414
msgid "Remove a package or packages from your system"
msgstr "Kendu pakete bat edo gehiago zure sistematik"

#: ../yumcommands.py:421
msgid "Setting up Remove Process"
msgstr "Kentze-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:435
msgid "Setting up Group Process"
msgstr "Talde-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:441
msgid "No Groups on which to run command"
msgstr "Ez dago talderik komandoa exekutatu ahal izateko"

#: ../yumcommands.py:454
msgid "List available package groups"
msgstr "Zerrendatu pakete-talde eskuragarriak"

#: ../yumcommands.py:474
msgid "Install the packages in a group on your system"
msgstr "Instalatu talde bateko paketeak zure sisteman"

#: ../yumcommands.py:497
msgid "Remove the packages in a group from your system"
msgstr "Kendu talde bateko paketeak zure sistematik"

#: ../yumcommands.py:525
msgid "Display details about a package group"
msgstr "Erakutsi pakete-talde bati buruzko xehetasunak"

#: ../yumcommands.py:550
msgid "Generate the metadata cache"
msgstr "Sortu metadatuen katxea"

#: ../yumcommands.py:557
msgid "This may take a while depending on the speed of this computer"
msgstr "Honek denbora behar du, ordenagailu honen abiaduraren araberakoa"

#: ../yumcommands.py:578
msgid "Metadata Cache Created"
msgstr "Metadatuen katxea sortu da"

#: ../yumcommands.py:592
msgid "Remove cached data"
msgstr "kendu katxeatutako datuak"

#: ../yumcommands.py:613
msgid "Find what package provides the given value"
msgstr "Aurkitu zein paketek hornitzen duen emandako balioaz"

#: ../yumcommands.py:633
msgid "Check for available package updates"
msgstr "Egiaztatu pakete-eguneraketarik dagoen eskuragarri"

#: ../yumcommands.py:687
msgid "Search package details for the given string"
msgstr "Bilatu pakete-xehetasunak emandako katetik abiatuz"

#: ../yumcommands.py:710
msgid "Update packages taking obsoletes into account"
msgstr "Eguneratu paketeak zaharkituak kontuan hartuz"

#: ../yumcommands.py:719
msgid "Setting up Upgrade Process"
msgstr "Bertsio-berritzearen prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:737
msgid "Install a local RPM"
msgstr "Instalatu RPM lokala"

#: ../yumcommands.py:745
msgid "Setting up Local Package Process"
msgstr "Pakete lokalen prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:764
msgid "Determine which package provides the given dependency"
msgstr "Zehaztu zein paketek hornitzen duen emandako mendekotasunaz"

#: ../yumcommands.py:767
msgid "Searching Packages for Dependency:"
msgstr "Mendekotasunetarako paketeak bilatzen:"

#: ../yumcommands.py:781
msgid "Run an interactive yum shell"
msgstr "Exekutatu yum shell interaktiboa"

#: ../yumcommands.py:787
msgid "Setting up Yum Shell"
msgstr "Yum shell konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:805
msgid "List a package's dependencies"
msgstr "Zerrendatu pakete baten mendekotasunak"

#: ../yumcommands.py:811
msgid "Finding dependencies: "
msgstr "Mendekotasunak aurkitzen: "

#: ../yumcommands.py:827
msgid "Display the configured software repositories"
msgstr "Erakutsi konfiguratutako software-biltegiak"

#: ../yumcommands.py:937
msgid "Repo-id      : "
msgstr "Biltegi-id      : "

#: ../yumcommands.py:938
msgid "Repo-name    : "
msgstr "Biltegi-izena      : "

#: ../yumcommands.py:941
msgid "Repo-status  : "
msgstr "Biltegi-egoera  : "

#: ../yumcommands.py:944
msgid "Repo-revision: "
msgstr "Biltegi-berrikuspena: "

#: ../yumcommands.py:948
msgid "Repo-tags    : "
msgstr "Biltegi-etiketak    : "

#: ../yumcommands.py:954
msgid "Repo-distro-tags: "
msgstr "Banaketa-biltegi-etiketak: "

#: ../yumcommands.py:959
msgid "Repo-updated : "
msgstr "Biltegi-eguneratua: "

#: ../yumcommands.py:961
msgid "Repo-pkgs    : "
msgstr "Biltegi-pkgs: "

#: ../yumcommands.py:962
msgid "Repo-size    : "
msgstr "Biltegi-tamaina: "

#: ../yumcommands.py:969 ../yumcommands.py:990
msgid "Repo-baseurl : "
msgstr "Biltegi-baseurl: "

#: ../yumcommands.py:977
msgid "Repo-metalink: "
msgstr "Biltegi-metaesteka: "

#: ../yumcommands.py:981
msgid "  Updated    : "
msgstr "  Eguneratua    : "

#: ../yumcommands.py:984
msgid "Repo-mirrors : "
msgstr "Biltegi-ispiluak: "

#: ../yumcommands.py:1007
msgid "Repo-expire  : "
msgstr "Biltegi-iraungipena: "

#: ../yumcommands.py:1010
msgid "Repo-exclude : "
msgstr "Biltegi-baztertu: "

#: ../yumcommands.py:1014
msgid "Repo-include : "
msgstr "Biltegi-barneratu: "

#: ../yumcommands.py:1018
msgid "Repo-excluded: "
msgstr "Biltegi-baztertua: "

#: ../yumcommands.py:1099
msgid "Display a helpful usage message"
msgstr "Erakutsi erabilera-mezu laguntzailea"

#: ../yumcommands.py:1133
#, python-format
msgid "No help available for %s"
msgstr "Ez dago laguntzarik %s-(e)rako"

#: ../yumcommands.py:1138
msgid ""
"\n"
"\n"
"aliases: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"aliasak: "

#: ../yumcommands.py:1140
msgid ""
"\n"
"\n"
"alias: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"aliasa: "

#: ../yumcommands.py:1168
msgid "Setting up Reinstall Process"
msgstr "Berrinstalazio-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:1195
msgid "Setting up Downgrade Process"
msgstr "Bertsio zaharragoaren instalazio-prozesua konfiguratzen"

#: ../yumcommands.py:1202
msgid "downgrade a package"
msgstr "Pakete baten bertsio zaharragoa instalatu"

#: ../yumcommands.py:1216
msgid "Display a version for the machine and/or available repos."
msgstr "Erakutsi bertsio bat makinarako eta/edo biltegi eskuragarriak."

#: ../yumcommands.py:1255
msgid " Yum version groups:"
msgstr " Yum bertsio-taldeak:"

#: ../yumcommands.py:1265
msgid " Group   :"
msgstr " Taldea   :"

#: ../yumcommands.py:1266
msgid " Packages:"
msgstr " Paketeak:"

#: ../yumcommands.py:1295
msgid "Installed:"
msgstr "Instalatua:"

#: ../yumcommands.py:1303
msgid "Group-Installed:"
msgstr "Talde-instalatua:"

#: ../yumcommands.py:1321
msgid "Group-Available:"
msgstr "Talde-eskuragarri:"

#: ../yumcommands.py:1360
msgid "Display, or use, the transaction history"
msgstr "Erakutsi, edo erabili, transakzio-historia"

#: ../yumcommands.py:1432
#, python-format
msgid "Invalid history sub-command, use: %s."
msgstr "Baliogabeko historia-azpikomandoa, erabili: %s."

#: ../yumcommands.py:1439
msgid "You don't have access to the history DB."
msgstr "Ez daukazu historiaren DBra sartzeko baimenik."

#: ../yumcommands.py:1487
msgid "Check for problems in the rpmdb"
msgstr "Begiratu arazorik dagoen rpmdb-an"

#: ../yumcommands.py:1514
msgid "load a saved transaction from filename"
msgstr "kargatu gordetako transakzio bat fitxategi-izen batetik"

#: ../yumcommands.py:1518
msgid "No saved transaction file specified."
msgstr "Ez da gordetako transakzioaren fitxategia adierazi."

#: ../yumcommands.py:1522
#, python-format
msgid "loading transaction from %s"
msgstr "transakzioa kargatzen %s fitxategitik"

#: ../yumcommands.py:1528
#, python-format
msgid "Transaction loaded from %s with %s members"
msgstr "Transakzioa kargatua %s-(e)tik, %s kide"

#. This is mainly for PackageSackError from rpmdb.
#: ../yummain.py:84
#, python-format
msgid " Yum checks failed: %s"
msgstr " Yum egiaztapenak huts egin du: %s"

#: ../yummain.py:114
msgid ""
"Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..."
msgstr "Beste aplikazio batek yum blokeatuta dauka; irten dadin itxaroten..."

#: ../yummain.py:120
msgid "Can't create lock file; exiting"
msgstr "Ezin izan da fitxategia blokeatu; irteten"

#. Depsolve stage
#: ../yummain.py:167
msgid "Resolving Dependencies"
msgstr "Mendekotasunak ebazten"

#: ../yummain.py:230
#, python-format
msgid "Your transaction was saved, rerun it with: yum load-transaction %s"
msgstr ""
"Zure transakzioa gorde egin da, berrexekutatzeko erabili hau: yum load-"
"transacion %s"

#: ../yummain.py:288
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on user cancel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Irteten erabiltzeileak eragiketa bertan behera utzi duelako."

#: ../yum/depsolve.py:84
msgid "doTsSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doTsSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/depsolve.py:99
msgid "Setting up TransactionSets before config class is up"
msgstr ""
"Transakzio-multzoak konfiguratzen konfigurazio-klasea aktibatu baino lehen"

#: ../yum/depsolve.py:164
#, python-format
msgid "Searching pkgSack for dep: %s"
msgstr "Bilatzen pkgSack mendekotasunetarako: %s"

#: ../yum/depsolve.py:207
#, python-format
msgid "Member: %s"
msgstr "Kidea: %s"

#: ../yum/depsolve.py:221 ../yum/depsolve.py:793
#, python-format
msgid "%s converted to install"
msgstr "%s bihurtu instalatzeko"

#: ../yum/depsolve.py:233
#, python-format
msgid "Adding Package %s in mode %s"
msgstr "%s paketea gehitzen %s moduan"

#: ../yum/depsolve.py:249
#, python-format
msgid "Removing Package %s"
msgstr "%s paketea kentzen"

#: ../yum/depsolve.py:271
#, python-format
msgid "%s requires: %s"
msgstr "%s-(e)k behar du: %s"

#: ../yum/depsolve.py:312
#, python-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s-(e)k %s behar du"

#: ../yum/depsolve.py:339
msgid "Needed Require has already been looked up, cheating"
msgstr "Beharrezko eskakizuna blokeatu da jadanik"

#: ../yum/depsolve.py:349
#, python-format
msgid "Needed Require is not a package name. Looking up: %s"
msgstr "Beharrezko eskakizuna ez da pakete-izena. Bilatzen: %s"

#: ../yum/depsolve.py:357
#, python-format
msgid "Potential Provider: %s"
msgstr "Balizko hornitzailea: %s"

#: ../yum/depsolve.py:380
#, python-format
msgid "Mode is %s for provider of %s: %s"
msgstr "Modua %s da %s-(r)en hornitzailerako: %s"

#: ../yum/depsolve.py:384
#, python-format
msgid "Mode for pkg providing %s: %s"
msgstr "pkg-rako moduak %s-(e)az hornitzen: %s"

#. the thing it needs is being updated or obsoleted away
#. try to update the requiring package in hopes that all this problem goes
#. away :(
#: ../yum/depsolve.py:389 ../yum/depsolve.py:406
#, python-format
msgid "Trying to update %s to resolve dep"
msgstr "%s eguneratzen saiatzen dep konpontzeko"

#: ../yum/depsolve.py:400 ../yum/depsolve.py:410
#, python-format
msgid "No update paths found for %s. Failure!"
msgstr "Ez da eguneratze-biderik aurkitu %s-(e)rako Hutsegitea!"

#: ../yum/depsolve.py:416
#, python-format
msgid "TSINFO: %s package requiring %s marked as erase"
msgstr "TSINFO: %s paketeak behar duen %s ezabatzeko markatu da"

#: ../yum/depsolve.py:429
#, python-format
msgid "TSINFO: Obsoleting %s with %s to resolve dep."
msgstr "TSINFO: %s zaharkitu bihurtzen %s ordez, mendekotasuna konpontzeko."

#: ../yum/depsolve.py:432
#, python-format
msgid "TSINFO: Updating %s to resolve dep."
msgstr "TSINFO: %s eguneratzen mendekotasuna konpontzeko."

#: ../yum/depsolve.py:440
#, python-format
msgid "Cannot find an update path for dep for: %s"
msgstr "Ezin da eguneraketa-biderik aurkitu %s-(e)rako"

#: ../yum/depsolve.py:471
#, python-format
msgid "Quick matched %s to require for %s"
msgstr "%s-(r)en bat etortze azkarra %s-(e)rako behar delako"

#. is it already installed?
#: ../yum/depsolve.py:513
#, python-format
msgid "%s is in providing packages but it is already installed, removing."
msgstr ""
"%s hornitutako paketeetan dago baina jadanik instalatuta dago, kentzen."

#: ../yum/depsolve.py:529
#, python-format
msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts."
msgstr "Konponketak ekar ditzakeen %s paketeak instantzia berria du ts-n."

#: ../yum/depsolve.py:540
#, python-format
msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed."
msgstr ""
"Konponketak ekar ditzakeen %s paketeak instantzia berria du instalatuta."

#: ../yum/depsolve.py:558
#, python-format
msgid "%s already in ts, skipping this one"
msgstr "%s jadanik tx-en, saltatzen hau"

#: ../yum/depsolve.py:607
#, python-format
msgid "TSINFO: Marking %s as update for %s"
msgstr "TSINFO: %s markatzen %s-(r)en eguneraketa gisa"

#: ../yum/depsolve.py:616
#, python-format
msgid "TSINFO: Marking %s as install for %s"
msgstr "TSINFO: %s markatzen %s-(r)en instalazio gisa"

#: ../yum/depsolve.py:727 ../yum/depsolve.py:819
msgid "Success - empty transaction"
msgstr "Arrakasta - transakzio hutsa"

#: ../yum/depsolve.py:767 ../yum/depsolve.py:783
msgid "Restarting Loop"
msgstr "Berrabiarazten begizta"

#: ../yum/depsolve.py:799
msgid "Dependency Process ending"
msgstr "Amaitzen mendekotasun-prozesatzea"

#: ../yum/depsolve.py:821
msgid "Success - deps resolved"
msgstr "Arrakasta - mendekotasunak konpondu dira"

#: ../yum/depsolve.py:845
#, python-format
msgid "Checking deps for %s"
msgstr "%s-(r)en mendekotasunak egiaztatzen"

#: ../yum/depsolve.py:931
#, python-format
msgid "looking for %s as a requirement of %s"
msgstr "%s bilatzen %s-(e)k behar duelako"

#: ../yum/depsolve.py:1169
#, python-format
msgid "Running compare_providers() for %s"
msgstr "compare_providers() exekutatzen %s-(e)rako"

#: ../yum/depsolve.py:1196 ../yum/depsolve.py:1202
#, python-format
msgid "better arch in po %s"
msgstr "Arkitektura hobea %s po-an"

#: ../yum/depsolve.py:1310
#, python-format
msgid ""
"archdist compared %s to %s on %s\n"
"  Winner: %s"
msgstr ""
"%s eta %s alderatu dira %s-(e)n\n"
"  Irabazlea: %s"

#: ../yum/depsolve.py:1318
#, python-format
msgid "common sourcerpm %s and %s"
msgstr "%s eta %s sourcerpm komuna"

#: ../yum/depsolve.py:1322
#, python-format
msgid "base package %s is installed for %s"
msgstr "%s oinarrizko paketea instalatu da %s-(e)rako"

#: ../yum/depsolve.py:1328
#, python-format
msgid "common prefix of %s between %s and %s"
msgstr "%s-(r)en aurrizki komuna %s eta %s artean"

#: ../yum/depsolve.py:1359
#, python-format
msgid "requires minimal: %d"
msgstr "minimoa behar du: %d"

#: ../yum/depsolve.py:1363
#, python-format
msgid " Winner: %s"
msgstr " Irabazlea: %s"

#: ../yum/depsolve.py:1368
#, python-format
msgid " Loser(with %d): %s"
msgstr " Galtzailea (%d-(r)ekin): %s"

#: ../yum/depsolve.py:1384
#, python-format
msgid "Best Order: %s"
msgstr "Ordenarik onena: %s"

#: ../yum/__init__.py:234
msgid "doConfigSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr ""
"doConfigSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/__init__.py:482
#, python-format
msgid "Repository %r: Error parsing config: %s"
msgstr "%r biltegia: Errorea konfigurazioa analizatzean: %s"

#: ../yum/__init__.py:488
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "%r biltegiak ez du izenik konfigurazioan, id erabiltzen"

#: ../yum/__init__.py:526
msgid "plugins already initialised"
msgstr "pluginak jadanik hasieratu dira"

#: ../yum/__init__.py:533
msgid "doRpmDBSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr ""
"doRpmDBSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/__init__.py:544
msgid "Reading Local RPMDB"
msgstr "RPMDB lokala irakurtzen"

#: ../yum/__init__.py:567
msgid "doRepoSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr ""
"doRepoSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/__init__.py:630
msgid "doSackSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr ""
"doSackSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/__init__.py:660
msgid "Setting up Package Sacks"
msgstr "Pakete-multzoak konfiguratzen"

#: ../yum/__init__.py:705
#, python-format
msgid "repo object for repo %s lacks a _resetSack method\n"
msgstr "%s biltegiaren biltegi-objektuak ez dauka _resetSack metodorik\n"

#: ../yum/__init__.py:706
msgid "therefore this repo cannot be reset.\n"
msgstr "beraz, biltegi hau ezin da berrezarri.\n"

#: ../yum/__init__.py:711
msgid "doUpdateSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr ""
"doUpdateSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/__init__.py:723
msgid "Building updates object"
msgstr "Eguneraketa-objektua eraikitzen"

#: ../yum/__init__.py:765
msgid "doGroupSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr ""
"doGroupSetup() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio batean.\n"

#: ../yum/__init__.py:790
msgid "Getting group metadata"
msgstr "Taldeen metadatuak eskuratzen"

#: ../yum/__init__.py:816
#, python-format
msgid "Adding group file from repository: %s"
msgstr "Biltegiko talde-fitxategia gehitzen: %s"

#: ../yum/__init__.py:833
msgid "No Groups Available in any repository"
msgstr "Ez dago talderik eskuragarri biltegietan"

#: ../yum/__init__.py:845
msgid "Getting pkgtags metadata"
msgstr "pkgtags metadatuak eskuratzen"

#: ../yum/__init__.py:855
#, python-format
msgid "Adding tags from repository: %s"
msgstr "Etiketak gehitzen biltegitik: %s"

#: ../yum/__init__.py:866
#, python-format
msgid "Failed to add Pkg Tags for repository: %s - %s"
msgstr "Ezin izan dira Pkg etiketak gehitu biltegitik: %s - %s"

#: ../yum/__init__.py:944
msgid "Importing additional filelist information"
msgstr "Fitxategi-zerrendaren informazio gehigarria inportatzen"

#: ../yum/__init__.py:958
#, python-format
msgid "The program %s%s%s is found in the yum-utils package."
msgstr "%s%s%s programa yum-utils paketean dago."

#: ../yum/__init__.py:966
msgid ""
"There are unfinished transactions remaining. You might consider running yum-"
"complete-transaction first to finish them."
msgstr ""
"Amaitu gabeko transakzioak geratu dira. Lehenengo yum-complete-transaction "
"exekutatu beharko zenuke haiek amaitzeko."

#: ../yum/__init__.py:983
msgid "--> Finding unneeded leftover dependencies"
msgstr "--> Behar ez diren gainerako mendekotasunak aurkitzen"

#: ../yum/__init__.py:1041
#, python-format
msgid "Protected multilib versions: %s != %s"
msgstr "Babestutako multilib bertsioak: %s != %s"

#: ../yum/__init__.py:1096
#, python-format
msgid "Trying to remove \"%s\", which is protected"
msgstr "Babestuta dagoen \"%s\" kentzen saiatzen"

#: ../yum/__init__.py:1217
msgid ""
"\n"
"Packages skipped because of dependency problems:"
msgstr ""
"\n"
"Mendekotasun-arazoengatik saltatutako paketeak:"

#: ../yum/__init__.py:1221
#, python-format
msgid "    %s from %s"
msgstr "    %s %s-(e)tik"

#. FIXME: _N()
#: ../yum/__init__.py:1391
#, python-format
msgid "** Found %d pre-existing rpmdb problem(s), 'yum check' output follows:"
msgstr ""
"** Aurretiaz existitzen ziren %d rpmdb arazo aurkitu dira, 'yum check' "
"aginduak hurrengoa ematen du:"

#: ../yum/__init__.py:1395
msgid "Warning: RPMDB altered outside of yum."
msgstr "Abisua: RPMDB yum-etik kanpo aldatu da."

#: ../yum/__init__.py:1407
msgid "missing requires"
msgstr "galdutako betebeharrak"

#: ../yum/__init__.py:1408
msgid "installed conflict"
msgstr "gatazka instalazioan"

#: ../yum/__init__.py:1525
msgid ""
"Warning: scriptlet or other non-fatal errors occurred during transaction."
msgstr ""
"Abisua: transakzioan zehar erroreak scriptlet-ekin edo beste errore ez-larri "
"batzuk gertatu dira"

#. maybe a file log here, too
#. but raising an exception is not going to do any good
#: ../yum/__init__.py:1590
#, python-format
msgid "%s was supposed to be installed but is not!"
msgstr "%s instalatuko zela uste zen baina ez dago instalatuta!"

#. maybe a file log here, too
#. but raising an exception is not going to do any good
#: ../yum/__init__.py:1651
#, python-format
msgid "%s was supposed to be removed but is not!"
msgstr "%s kenduko zela uste zen baina ez da kendu!"

#: ../yum/__init__.py:1768
#, python-format
msgid "Could not open lock %s: %s"
msgstr "Ezin da %s blokeoa ireki: %s"

#. Whoa. What the heck happened?
#: ../yum/__init__.py:1785
#, python-format
msgid "Unable to check if PID %s is active"
msgstr "Ezin izan da egiaztatu %s PIDa aktibo dagoen ala ez"

#. Another copy seems to be running.
#: ../yum/__init__.py:1789
#, python-format
msgid "Existing lock %s: another copy is running as pid %s."
msgstr ""
"%s blokeoa existitzen da: beste kopia bat %s PIDarekin ari da exekutatzen"

#. Whoa. What the heck happened?
#: ../yum/__init__.py:1830
#, python-format
msgid "Could not create lock at %s: %s "
msgstr "Ezin izan da blokeoa sortu %s-(e)n: %s "

#: ../yum/__init__.py:1875
#, python-format
msgid ""
"Package does not match intended download. Suggestion: run yum --"
"enablerepo=%s clean metadata"
msgstr ""
"Paketea ez dator bat esandako deskargarekin. Iradokizuna: exekutatu yum --"
"enablerepo=%s clean metadata"

#: ../yum/__init__.py:1891
msgid "Could not perform checksum"
msgstr "Ezin izan da checksum-a egin"

#: ../yum/__init__.py:1894
msgid "Package does not match checksum"
msgstr "Paketea ez dator bat checksum-arekin"

#: ../yum/__init__.py:1946
#, python-format
msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
msgstr ""
"paketeak huts egin du checksum-ean baina katxea gaituta dago %s-(e)rako"

#: ../yum/__init__.py:1949 ../yum/__init__.py:1979
#, python-format
msgid "using local copy of %s"
msgstr "%s-(r)en kopia lokala erabiltzen"

#: ../yum/__init__.py:1991
#, python-format
msgid ""
"Insufficient space in download directory %s\n"
"    * free   %s\n"
"    * needed %s"
msgstr ""
"Ez dago aski espaziorik %s deskarga-direktorioan\n"
"    *lekua %s\n"
"    * behar da %s"

#: ../yum/__init__.py:2052
msgid "Header is not complete."
msgstr "Goiburua ez dago osorik."

#: ../yum/__init__.py:2089
#, python-format
msgid ""
"Header not in local cache and caching-only mode enabled. Cannot download %s"
msgstr ""
"Goiburua ez dago katxe lokalean eta katxea-bakarrik modua dago gaituta. Ezin "
"da %s deskargatu"

#: ../yum/__init__.py:2252
#, python-format
msgid "Cannot remove %s file %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategi %s kendu"

#: ../yum/__init__.py:2256
#, python-format
msgid "%s file %s removed"
msgstr "%s fitxategi %s kendu da"

#: ../yum/__init__.py:2258
#, python-format
msgid "%d %s files removed"
msgstr "%d %s fitxategi kendu dira"

#: ../yum/__init__.py:2327
#, python-format
msgid "More than one identical match in sack for %s"
msgstr "Bat etortze bat baino gehiago dago multzoan %s(e)rako"

#: ../yum/__init__.py:2333
#, python-format
msgid "Nothing matches %s.%s %s:%s-%s from update"
msgstr "Ezer ez dator bat %s-(r)ekin.%s %s:%s-%s eguneraketatik"

#: ../yum/__init__.py:2632
msgid ""
"searchPackages() will go away in a future version of "
"Yum.                      Use searchGenerator() instead. \n"
msgstr ""
"searchPackages() desagertu egingo da yum-en etorkizuneko bertsio "
"batean.                      Erabili searchGenerator() haren ordez. \n"

#: ../yum/__init__.py:2675
#, python-format
msgid "Searching %d packages"
msgstr "%d pakete bilatzen"

#: ../yum/__init__.py:2679
#, python-format
msgid "searching package %s"
msgstr "Pakete %s bilatzen"

#: ../yum/__init__.py:2691
msgid "searching in file entries"
msgstr "fitxategi-sarreretan bilatzen"

#: ../yum/__init__.py:2698
msgid "searching in provides entries"
msgstr "hornitze-sarreretan bilatzen"

#: ../yum/__init__.py:2777
msgid "No group data available for configured repositories"
msgstr "Ez dago talde-daturik eskuragarri konfiguratutako biltegietarako"

#: ../yum/__init__.py:2808 ../yum/__init__.py:2827 ../yum/__init__.py:2858
#: ../yum/__init__.py:2864 ../yum/__init__.py:2953 ../yum/__init__.py:2957
#: ../yum/__init__.py:3339
#, python-format
msgid "No Group named %s exists"
msgstr "Ez da existitzen %s deritzon talderik"

#: ../yum/__init__.py:2839 ../yum/__init__.py:2973
#, python-format
msgid "package %s was not marked in group %s"
msgstr "%s paketea ez da markatua izan %s taldean"

#: ../yum/__init__.py:2887
#, python-format
msgid "Adding package %s from group %s"
msgstr "%s taldeko %s paketea gehitzen"

#: ../yum/__init__.py:2891
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed"
msgstr "Ez dago %s izeneko paketerik eskuragarri instalatua izateko"

#: ../yum/__init__.py:2941
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not have any packages."
msgstr "Abisua: %s taldeak ez du paketerik."

#: ../yum/__init__.py:2943
#, python-format
msgid "Group %s does have %u conditional packages, which may get installed."
msgstr "%s taldeak %u baldintza-pakete ditu, instalatuak izan daitezkeenak."

#. This can happen due to excludes after .up has
#. happened.
#: ../yum/__init__.py:3002
#, python-format
msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
msgstr "%s pakete-tuplea ez da aurkitu pakete-multzoan"

#: ../yum/__init__.py:3022
#, python-format
msgid "Package tuple %s could not be found in rpmdb"
msgstr "%s pakete-tuplea ez da aurkitu rpmdb-n"

#: ../yum/__init__.py:3079 ../yum/__init__.py:3129
#, python-format
msgid "Invalid version flag from: %s"
msgstr "Baliogabeko bertsio-bandera: %s"

#: ../yum/__init__.py:3096 ../yum/__init__.py:3101
#, python-format
msgid "No Package found for %s"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu %s-(e)rako"

#: ../yum/__init__.py:3401
msgid "Package Object was not a package object instance"
msgstr "Package Object ez da pakete-objektuen instantzia bat"

#: ../yum/__init__.py:3405
msgid "Nothing specified to install"
msgstr "Ez da instalatzeko ezer zehaztu"

#: ../yum/__init__.py:3424 ../yum/__init__.py:4283
#, python-format
msgid "Checking for virtual provide or file-provide for %s"
msgstr "Hornitze birtualen edo fitxategi-hornitzeen bila %s-(e)rako"

#: ../yum/__init__.py:3430 ../yum/__init__.py:3775 ../yum/__init__.py:3969
#: ../yum/__init__.py:4289
#, python-format
msgid "No Match for argument: %s"
msgstr "Ez dago bat etortzerik argumenturako: %s"

#: ../yum/__init__.py:3507
#, python-format
msgid "Package %s installed and not available"
msgstr "%s paketea instalatuta dago eta ez dago eskuragarri"

#: ../yum/__init__.py:3510
msgid "No package(s) available to install"
msgstr "Ez dago paketerik eskuragarri instalatua izateko"

#: ../yum/__init__.py:3522
#, python-format
msgid "Package: %s  - already in transaction set"
msgstr "Paketea: %s - jadanik transakzio-multzoan"

#: ../yum/__init__.py:3550
#, python-format
msgid "Package %s is obsoleted by %s which is already installed"
msgstr ""
"%s paketea zaharkitua dago, bere ordezkoa den %s paketea instalatuta dago"

#: ../yum/__init__.py:3555
#, python-format
msgid ""
"Package %s is obsoleted by %s, but obsoleting package does not provide for "
"requirements"
msgstr ""
"%s paketea zaharkitua dago, eta bere ordezkoa den %s paketeak ez ditu "
"eskakizunak betetzen"

#: ../yum/__init__.py:3558
#, python-format
msgid "Package %s is obsoleted by %s, trying to install %s instead"
msgstr ""
"%s paketea zaharkitua dago, bere ordezkoa %s da, %s instalatzen saiatzen"

#: ../yum/__init__.py:3566
#, python-format
msgid "Package %s already installed and latest version"
msgstr "%s paketea jadanik instalatuta dago bere azken bertsioan"

#: ../yum/__init__.py:3580
#, python-format
msgid "Package matching %s already installed. Checking for update."
msgstr ""
"Bat datorren %s paketea jadanik instalatuta dago. Eguneraketak egiaztatzen."

#. update everything (the easy case)
#: ../yum/__init__.py:3684
msgid "Updating Everything"
msgstr "Dena eguneratzen"

#: ../yum/__init__.py:3708 ../yum/__init__.py:3849 ../yum/__init__.py:3879
#: ../yum/__init__.py:3915
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "Ez eguneratzen jadanik zaharkitua dagoen paketea: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3838
#, python-format
msgid "Package is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "Paketea zaharkitua dago jadanik: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3874
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is obsoleted: %s"
msgstr "Ez eguneratzen zaharkitua dagoen paketea: %s"

#: ../yum/__init__.py:3883 ../yum/__init__.py:3919
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is already updated: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "Ez eguneratzen jadanik eguneratua dagoen paketea: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3982
msgid "No package matched to remove"
msgstr "Ez dago kentzeko bat datorren paketerik"

#: ../yum/__init__.py:3988
#, python-format
msgid "Skipping the running kernel: %s"
msgstr "Exekutatzen ari den kernela saltatzen: %s"

#: ../yum/__init__.py:3994
#, python-format
msgid "Removing %s from the transaction"
msgstr "%s kentzen transakziotik"

#: ../yum/__init__.py:4029
#, python-format
msgid "Cannot open: %s. Skipping."
msgstr "Ezin da ireki: %s. Saltatzen."

#: ../yum/__init__.py:4032 ../yum/__init__.py:4150 ../yum/__init__.py:4226
#, python-format
msgid "Examining %s: %s"
msgstr "%s aztertzen: %s"

#: ../yum/__init__.py:4036
#, python-format
msgid "Cannot localinstall deltarpm: %s. Skipping."
msgstr "Ezin da lokalean instalatu deltarpm: %s. Saltatzen."

#: ../yum/__init__.py:4045 ../yum/__init__.py:4153 ../yum/__init__.py:4229
#, python-format
msgid "Cannot add package %s to transaction. Not a compatible architecture: %s"
msgstr ""
"Ezin da %s paketea gehitu transakzioari. Arkitektura ez da bateragarri: %s"

#: ../yum/__init__.py:4051
#, python-format
msgid "Cannot install package %s. It is obsoleted by installed package %s"
msgstr ""
"Ezin da %s paketea instalatu. Instalatutako %s paketeak zaharkitu egin du"

#: ../yum/__init__.py:4059
#, python-format
msgid ""
"Package %s not installed, cannot update it. Run yum install to install it "
"instead."
msgstr ""
"%s paketea ez dago instalatuta, ezin da eguneratu. Exekutatu yum install "
"hura instalatzeko."

#: ../yum/__init__.py:4078 ../yum/__init__.py:4085
#, python-format
msgid ""
"Package %s.%s not installed, cannot update it. Run yum install to install it "
"instead."
msgstr ""
"%s.%s paketea ez dago instalatua, ezin da eguneratu. Exekutatu yum install "
"hura instalatzeko."

#: ../yum/__init__.py:4094 ../yum/__init__.py:4158 ../yum/__init__.py:4234
#, python-format
msgid "Excluding %s"
msgstr "%s baztertzen"

#: ../yum/__init__.py:4099
#, python-format
msgid "Marking %s to be installed"
msgstr "%s markatzen instalatua izateko"

#: ../yum/__init__.py:4105
#, python-format
msgid "Marking %s as an update to %s"
msgstr "%s markatzen %s(r)en eguneraketa gisa"

#: ../yum/__init__.py:4112
#, python-format
msgid "%s: does not update installed package."
msgstr "%s: ez du instalatutako paketea eguneratzen."

#: ../yum/__init__.py:4147 ../yum/__init__.py:4223
#, python-format
msgid "Cannot open file: %s. Skipping."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki: %s. Saltatzen."

#: ../yum/__init__.py:4177
msgid "Problem in reinstall: no package matched to remove"
msgstr "Arazoa berrinstalatzean: kentzeko paketeak ez datoz bat"

#: ../yum/__init__.py:4203
#, python-format
msgid "Problem in reinstall: no package %s matched to install"
msgstr "Arazoa berrinstalatzean: %s paketea ez dator bat instalazioarekin"

#: ../yum/__init__.py:4311
msgid "No package(s) available to downgrade"
msgstr "Ez dago paketerik eskuragarri bertsio zaharragoa instalatzeko"

#: ../yum/__init__.py:4319
#, python-format
msgid "Package %s is allowed multiple installs, skipping"
msgstr "%s paketeari instalazio anitz onartzen zaizkio, saltatzen"

#: ../yum/__init__.py:4365
#, python-format
msgid "No Match for available package: %s"
msgstr "Ez dago bat etortzerik eskuragarri dagoen paketerako: %s"

#: ../yum/__init__.py:4372
#, python-format
msgid "Only Upgrade available on package: %s"
msgstr "Bertsio-berritzea soilik dago eskuragarri pakete honetarako: %s"

#: ../yum/__init__.py:4442 ../yum/__init__.py:4479
#, python-format
msgid "Failed to downgrade: %s"
msgstr "Bertsio zaharragoa instalatzeak huts egin du: %s"

#: ../yum/__init__.py:4516
#, python-format
msgid "Retrieving key from %s"
msgstr "Gakoa atzitzen %s-(e)tik"

#: ../yum/__init__.py:4534
msgid "GPG key retrieval failed: "
msgstr "GPG gakoaren atzipenak huts egin du: "

#. if we decide we want to check, even though the sig failed
#. here is where we would do that
#: ../yum/__init__.py:4557
#, python-format
msgid "GPG key signature on key %s does not match CA Key for repo: %s"
msgstr ""
"%s gakoaren GPG gako-sinadura ez dator bat biltegiaren CA gakoarekin: %s"

#: ../yum/__init__.py:4559
msgid "GPG key signature verified against CA Key(s)"
msgstr "GPG gako-sinadura CA gakoen aurka egiaztatu dira"

#: ../yum/__init__.py:4567
#, python-format
msgid "Invalid GPG Key from %s: %s"
msgstr "GPG gako baliogabea %s-(e)tik: %s"

#: ../yum/__init__.py:4576
#, python-format
msgid "GPG key parsing failed: key does not have value %s"
msgstr "GPG gakoaren analisiak huts egin du: gakoak ez dauka %s balioa"

#: ../yum/__init__.py:4592
#, python-format
msgid ""
"Importing %s key 0x%s:\n"
" Userid : %s\n"
" Package: %s (%s)\n"
" From   : %s"
msgstr ""
"%s gakoa inportatzen 0x%s:\n"
" Erabiltzaile-IDa: %s\n"
" Paketea: %s (%s)\n"
" Nondik   : %s"

#: ../yum/__init__.py:4600
#, python-format
msgid ""
"Importing %s key 0x%s:\n"
" Userid: \"%s\"\n"
" From  : %s"
msgstr ""
"%s gakoa inportatzen 0x%s:\n"
" Erabiltzaile-IDa: \"%s\"\n"
" Nondik  : %s"

#: ../yum/__init__.py:4713
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already imported"
msgstr "%s (0x%s)-(e)ko GPG gakoa jadanik inportatuta dago"

#: ../yum/__init__.py:4754
msgid "Key import failed"
msgstr "Gakoaren inportazioak huts egin du"

#: ../yum/__init__.py:4770
#, python-format
msgid "Didn't install any keys for repo %s"
msgstr "Ez da gakorik instalatu %s biltegirako"

#: ../yum/__init__.py:4774
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"\"%s\" biltegirako zerrendatu diren GPG gakoak jadanik instalatuta daude, "
"baina ez dira zuzenak.\n"
"Egiaztatu gako URL zuzena konfiguratuta dagoela biltegi honetarako."

#: ../yum/__init__.py:4924
msgid "Unable to find a suitable mirror."
msgstr "Ezin izan da ispilu egokia aurkitu."

#: ../yum/__init__.py:4926
msgid "Errors were encountered while downloading packages."
msgstr "Erroreak aurkitu dira paketeak deskargatzean."

#: ../yum/__init__.py:4981
#, python-format
msgid "Please report this error at %s"
msgstr "Jakinarazi errore hau %s-(e)n"

#: ../yum/__init__.py:4998
msgid "Test Transaction Errors: "
msgstr "Probatu transakzio-erroreak: "

#: ../yum/__init__.py:5098
#, python-format
msgid "Could not set cachedir: %s"
msgstr "Ezin izan da katxe-direktorioa ezarri: %s"

#: ../yum/__init__.py:5148 ../yum/__init__.py:5150
msgid "Dependencies not solved. Will not save unresolved transaction."
msgstr ""
"Mendekotasunak ez dira konpondu. Ez da gordeko konpondu gabeko transakzioa."

#: ../yum/__init__.py:5179 ../yum/__init__.py:5181
#, python-format
msgid "Could not save transaction file %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s transakzio-fitxategia gorde: %s"

#: ../yum/__init__.py:5195
#, python-format
msgid "Could not access/read saved transaction %s : %s"
msgstr "Ezin izan da atzitu/irakurri gordetako %s transakzioa: %s"

#: ../yum/__init__.py:5216
msgid " ignoring, as requested."
msgstr " ezikusten, eskatu den bezala."

#: ../yum/__init__.py:5219 ../yum/__init__.py:5354
msgid " aborting."
msgstr " abortatzen."

#: ../yum/__init__.py:5228
msgid "cannot find tsflags or tsflags not integer."
msgstr "ezin da tsflags aurkitu edo tsflags ez da balio osoa."

#: ../yum/__init__.py:5267
#, python-format
msgid "Found txmbr in unknown current state: %s"
msgstr "txmbr uneko egoera ezezagunean aurkitu da: %s"

#: ../yum/__init__.py:5271
#, python-format
msgid "Could not find txmbr: %s in state %s"
msgstr "Ezin izan da txmbr aurkitu: %s %s egoeran"

#: ../yum/__init__.py:5307 ../yum/__init__.py:5324
#, python-format
msgid "Could not find txmbr: %s from origin: %s"
msgstr "Ezin izan da txmbr aurkitu: %s jatorritik: %s"

#: ../yum/__init__.py:5349
msgid "Transaction members, relations are missing or ts has been modified,"
msgstr "Transakzio-kideak, erlazioak galdu dira edo ts aldatua izan da,"

#: ../yum/__init__.py:5351
msgid " ignoring, as requested. You must redepsolve!"
msgstr " ezikusten, eskatu den bezala. Redepsolve erabili behar duzu!"

#. Mostly copied from YumOutput._outKeyValFill()
#: ../yum/plugins.py:209
msgid "Loaded plugins: "
msgstr "Kargatutako pluginak: "

#: ../yum/plugins.py:223 ../yum/plugins.py:229
#, python-format
msgid "No plugin match for: %s"
msgstr "Ez dago bat etortzerik pluginerako: %s"

#: ../yum/plugins.py:259
#, python-format
msgid "Not loading \"%s\" plugin, as it is disabled"
msgstr "\"%s\" plugina ez da kargatuko, desgaituta baitago"

#. Give full backtrace:
#: ../yum/plugins.py:271
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" can't be imported"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" plugina inportatu"

#: ../yum/plugins.py:278
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" doesn't specify required API version"
msgstr "\"%s\" pluginak ez du zehaztu behar duen API bertsioa"

#: ../yum/plugins.py:283
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" requires API %s. Supported API is %s."
msgstr "\"%s\" pluginak APIaren %s bertsioa behar du. Onartutako APIa %s da."

#: ../yum/plugins.py:316
#, python-format
msgid "Loading \"%s\" plugin"
msgstr "\"%s\" plugina kargatzen"

#: ../yum/plugins.py:323
#, python-format
msgid ""
"Two or more plugins with the name \"%s\" exist in the plugin search path"
msgstr ""
"\"%s\" izena duten bi plugin edo gehiago daude pluginak bilatzeko bide-"
"izenean"

#: ../yum/plugins.py:343
#, python-format
msgid "Configuration file %s not found"
msgstr "Ez da %s konfigurazio-fitxategia aurkitu"

#. for
#. Configuration files for the plugin not found
#: ../yum/plugins.py:346
#, python-format
msgid "Unable to find configuration file for plugin %s"
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s pluginaren konfigurazio-fitxategia"

#: ../yum/plugins.py:508
msgid "registration of commands not supported"
msgstr "komandoen erregistroa ez da onartzen"

#: ../yum/rpmsack.py:148
msgid "has missing requires of"
msgstr "aurkitzen ez diren betebeharrak ditu"

#: ../yum/rpmsack.py:151
msgid "has installed conflicts"
msgstr "instalatutako gatazkak dauzka"

#: ../yum/rpmsack.py:160
#, python-format
msgid "%s is a duplicate with %s"
msgstr "%s %s-(r)en bikoiztua da"

#: ../yum/rpmsack.py:168
#, python-format
msgid "%s is obsoleted by %s"
msgstr "%s zaharkitua utzi du %s-(e)k"

#: ../yum/rpmsack.py:176
#, python-format
msgid "%s provides %s but it cannot be found"
msgstr "%s-(e)k %s hornitzen du baina ezin da aurkitu"

#: ../yum/rpmtrans.py:80
msgid "Repackaging"
msgstr "Birpaketatzen"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:33
#, python-format
msgid "Header cannot be opened or does not match %s, %s."
msgstr "Goiburua ezin izan da ireki edo ez dator bat %s-(r)ekin, %s."

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:53
#, python-format
msgid "RPM %s fails md5 check"
msgstr "%s RPMak ez du md5 egiaztapena gainditu"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:151
msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is already in use?"
msgstr ""
"Ezin izan da RPM datu-basea ireki hura irakurtzeko. Agian norbait erabiltzen "
"al da?"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:183
msgid "Got an empty Header, something has gone wrong"
msgstr "Goiburu huts bat jaso da, zerbait gaizki joan da"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:253 ../rpmUtils/oldUtils.py:260
#: ../rpmUtils/oldUtils.py:263 ../rpmUtils/oldUtils.py:266
#, python-format
msgid "Damaged Header %s"
msgstr "%s goiburua hondatuta dago"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:281
#, python-format
msgid "Error opening rpm %s - error %s"
msgstr "Errorea %s rpm irekitzean - %s errorea"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak komando-lerrotik"

#: src/about.c:65
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Abisua: --extra-button aukera zaharkitua dago --file-selection ekintzarako "
"eta kendu egingo da zenity aplikazioaren bertsio berrietan. Ez ikusiarena "
"egiten.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ezin izan da mezua aztertu\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ezarri 'Ados' botoiaren etiketa"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ezarri 'Utzi' botoiaren etiketa"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "Gehitu botoi gehigarri bat"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ezarri argibidearen modua"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "ZAHARKITUA; ez du ezer egiten"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "LEIHOA"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "ZAHARKITUA; erabili `--icon`"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONO-IZENA"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:996
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"

#: src/option.c:286 src/option.c:1010
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "Ezarri ikono-izena"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua egokitzea"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ez gaitu Pango-ren markatzea"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera "
"zuzentzen du honek."

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ezarri fitxategi-izenaren iragazkia"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ezkutatu zutabearen goiburuak"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Aurreikusi aurrerapena noiz iritsiko den %100era"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Eman fokua 'Utzi' botoiari lehenetsi gisa"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kendu 'Ados' eta 'Utzi' botoiak"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ez gaitu erabiltzailearen WebView-rekin elkarreragiketa. Soilik --html "
"aukerarekin funtzionatzen du"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ezarri URL bat fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
"jasotzen denean"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"

#: src/option.c:938
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"

#: src/option.c:945
msgid "List field and header name"
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"

#: src/option.c:951
msgid "List of values for List"
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"

#: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for columns"
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"

#: src/option.c:965
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"

#: src/option.c:966
msgid "Combo box field name"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"

#: src/option.c:972
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"

#: src/option.c:989
msgid "Show the columns header"
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"

#: src/option.c:1020
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:1027
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:1037
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"

#: src/option.c:1044
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"

#: src/option.c:1051
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"

#: src/option.c:1061
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"

#: src/option.c:1079
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Abisua: --icon-name zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity aplikazioaren "
"bertsio berrietan; erabili --icon.\n"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Abisua: --window-icon zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity "
"aplikazioaren bertsio berrietan; erabili --icon.\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Abisua: --confirm-overwrite zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity "
"aplikazioaren bertsio berrietan. Ez ikusiarena egiten.\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Abisua: --attach zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity aplikazioaren "
"bertsio berrietan. Ez ikusiarena egiten.\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Abisua: --hint zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity aplikazioaren "
"bertsio berrietan. Ez ikusiarena egiten.\n"

#: src/option.c:2041
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"

#: src/option.c:2042
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"

#: src/option.c:2054
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"

#: src/option.c:2055
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"

#: src/option.c:2067
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"

#: src/option.c:2067
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"

#: src/option.c:2077
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"

#: src/option.c:2077
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"

#: src/option.c:2087
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"

#: src/option.c:2088
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"

#: src/option.c:2100
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"

#: src/option.c:2100
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"

#: src/option.c:2110
msgid "Notification options"
msgstr "Jakinarazpenen aukerak"

#: src/option.c:2111
msgid "Show notification options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenen aukerak"

#: src/option.c:2124
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"

#: src/option.c:2125
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"

#: src/option.c:2137
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"

#: src/option.c:2138
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"

#: src/option.c:2150
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"

#: src/option.c:2151
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"

#: src/option.c:2163
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"

#: src/option.c:2163
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"

#: src/option.c:2173
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"

#: src/option.c:2174
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"

#: src/option.c:2186
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"

#: src/option.c:2187
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"

#: src/option.c:2199
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"

#: src/option.c:2200
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"

#: src/option.c:2212
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"

#: src/option.c:2213
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"

#: src/option.c:2226
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"

#: src/option.c:2249
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"

#: src/option.c:2254
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"

#: src/option.c:2258
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"

#: src/progress.c:111
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Geratzen den denbora: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:412
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "--auto-close eta --percentage=100 aukerak ezin dira konbinatu.\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Abisua: --mid-search zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity "
"aplikazioaren bertsio berrietan. Ez ikusiarena egiten.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"Zutabe gutxiegi zehaztu dira zerrenda mota elkarrizketa-koadrorako "
"(gutxienez 2 behar dira --checklist edo --radiolist erabiltzeko).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "Ez da %s ikono-izena aurkitu; gaiaren ikonoa probatzen."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."

#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"

#: src/zenity.ui:408
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid "Zephyr servers:"
msgstr "Zephyr zerbitzariak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify the full names of the Zephyr servers, as a space-separated "
"list."
msgstr ""
"Mesedez ezarri Zephyr zerbitzarien izen osoa, zuriunez bereziriko zerrenda "
"batetan."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid ""
"The list configured on clients can be a subset of the list configured on "
"servers."
msgstr ""
"Bezeroetan konfiguraturiko zerrenda zerbitzarietan konfiguratutakoen "
"azpibilduma bat izan daiteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001
msgid "This can be left empty if Hesiod is used to advertise Zephyr servers."
msgstr ""
"Hau zurian utzi daiteke Hesiod erabiltzen bada Zephyr zerbitzariak ohartzeko."

#. Error message when external application could not be found, %s is the command
#: zim/applications.py:133
#, python-format
msgid "Cound not find application: %s"
msgstr "Ezin da \"%s\" aplikazioa aurkitu"

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Huts egin du aplikazioa exekutatzeak: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"%(cmd)s-k\n"
"zeroa ez den irteera-egoera bueltatu du %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Errorea %s exekutatzen"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Errore bat aurkitu duzula dirudi"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr ""
"Honek normalean esan nahi du fitxategiak karaktere baliogabeak dauzkala"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "Fitxategia ezin da idatzi: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da: %s"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/applications.py:45
msgid ""
"Create missing directories automatically\n"
"(If disabled you will be prompted)"
msgstr ""
"Sortu automatikoki falta diren direktorioak\n"
"(Desgaituta badago galdetuko zaizu)"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"\"%s\" karpeta honezkero ez dago.\n"
"Nahi duzu orain sortu?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Ezin da ireki: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Fitxategia editatzen: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Fitxategia kanpoko aplikazio batez editatzen ari zara. Elkarrizketa hau "
"ixten ahal prest dagoenean"

#. Error message when external application could not be run in terminal, %s is the command
#: zim/gui/applications.py:826
#, python-format
msgid "Cound not find terminal emulator to run application: %s"
msgstr "Ezin izan da aurkitu aplikazioa exekutatzeko terminal-emuladorea: %s"

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ireki honekin: %s"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "Konfiguratu aplikazio bat \"%s\" lotura irekitzeko"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"Konfiguratu aplikazio bat \"%s\" motako\n"
"fitxategiak irekitzeko"

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Konfiguratu aplikazioak"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Bihurtu aplikazio lehenetsi"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" exekutagarria aurkitu"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Tresna pertsonalizatuak"

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"Tresnen menuan eta tresna-barran edo testuinguruko menuetan\n"
"agertuko diren tresna pertsonalizatuak ezar ditzakezu."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Editatu tresna pertsonalizatua"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Aginduak ez ditu datuak aldatzen"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "Irteerak ordeztuko du hautatutakoa"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barran"

#. Short help text in "Edit Custom Tool" dialog. The "%" is literal - please include the html formatting
#: zim/gui/customtools.py:709
msgid ""
"The following parameters will be substituted\n"
"in the command when it is executed:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> the page source as a temporary file\n"
"<b>%d</b> the attachment directory of the current page\n"
"<b>%s</b> the real page source file (if any)\n"
"<b>%p</b> the page name\n"
"<b>%n</b> the notebook location (file or folder)\n"
"<b>%D</b> the document root (if any)\n"
"<b>%t</b> the selected text or word under cursor\n"
"<b>%T</b> the selected text including wiki formatting\n"
"</tt>\n"
msgstr ""
"Komandoa exekutatzen denean bertan\n"
"hurrengo parametroak aldatuko dira:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> orriaren jatorria behin behineko fitxategi gisa\n"
"<b>%d</b>uneko orriaren eranskinen direktorioa\n"
"<b>%s</b> orriaren jatorrizko benetako fitxategia (balego)\n"
"<b>%p</b> orriaren izena\n"
"<b>%n</b> koadernoaren kokalekua (fitxategia edo karpeta)\n"
"<b>%D</b> dokumentu-erroa (balego)\n"
"<b>%t</b> kurtsore azpian hautatuta dagoen testua edo hitza\n"
"<b>%T</b> hautatutako testua wiki formatua barne\n"
"</tt>\n"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Koadernoa esportatzen"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "Karpeta existitzen da: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Karpeta hori badago eta edukia du, horra esportatzen baduzu dauden "
"fitxategiak gainidatz ditzakezu. Nahi duzu aurrera egin?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fitxategia dagoeneko existitzen da.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Hautatu esportatu beharreko orriak"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Koaderno _osoa"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Orri _bakarra"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "Azpi-orriak barne"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Hautatu esportatzeko formatua"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "Estekatu fitxategiak fitxategien bide-izen osoarekin"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Esleitu dokumentu-erroa URLari"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "Eskuratu sareko txantiloi gehiago"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Hautatu irteerako fitxategi edo karpeta"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "Esportatu orri bakoitza fitxategi batean"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "Esportatu orri guztiak fitxategi bakar batean"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Irteerako karpeta"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Aurkibide-orria"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr ""
"%(n_error)i errore eta %(n_warning)i alerta gertatu dira, ikusi erregistroa"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "%i errore gertatu dira, ikusi egunkari fitxategia"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "%i alarma gertatu dira, ikusi egunkari fitxategia"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "Esportazioa burutu da"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:276
#, python-format
msgid "No plugin available to display objects of type: %s"
msgstr "Ez dago %s motako objektuen bistaratzeko plugin erabilgarririk"

#. Label for object manager - "%s" is the plugin name
#: zim/gui/insertedobjects.py:284
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" is required to display this object"
msgstr "\"%s\" plugina behar da objektu hau bistaratzeko"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "Gaitu plugin-a"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "Objektu ezezaguna"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "Irudi mota ezezaguna"

#. info text for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:69
msgid "This option requires a Gtk theme supporting a dark variant"
msgstr "Aukera honek aldaera ilun bat onartzen duen GTK gaia behar du"

#. info text for preferences dialog | 
#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:70 zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "This option requires restart of the application"
msgstr "Aukera honek aplikazioa berrabiaraztea eskatzen du"

#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "Show controls in the window decoration"
msgstr "Erakutsi kontrolak leihoaren dekorazioan"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "Erabili %s aldatzeko alboko panelera"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "Erabili beti kurtsorearen azken kokapena orri bat irekitzean"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle _Editable"
msgstr "Editagarria"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle editable"
msgstr "Editagarria"

#. message in toggle editable tooltip
#: zim/gui/mainwindow.py:332
msgid "Page is read-only and cannot be edited"
msgstr "Orria irakurtzeko soilik da eta ezin da editatu"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_Alboko panelak"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:391
msgid "Focus Sidepane"
msgstr "Fokuratzeko alboko panela"

#. short question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:822 zim/gui/uiactions.py:493
msgid "File exists, do you want to import?"
msgstr "Fitxategia badago, inportatu nahi duzu?"

#. longer question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:823 zim/gui/uiactions.py:494
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" exists but is not a wiki page.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia badago baina ez da wiki-orri bat.\n"
"Inportatu nahi duzu?"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_Umea"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:961
msgid "_Previous in Index"
msgstr "_Aurrekoa aurkibidean"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:970
msgid "_Next in Index"
msgstr "_Hurrengoa aurkibidean"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:979
msgid "Go to home page"
msgstr "Joan hasierako orrira"

#. Label for button with backlinks in statusbar
#: zim/gui/mainwindow.py:1001
#, python-format
msgid "%i _Backlink"
msgid_plural "%i _Backlinks"
msgstr[0] "%i_Bueltako esteka"
msgstr[1] "%i_Bueltako estekak"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Jausi egin orri honetara"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Irekin koadernoa"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Koaderno lehenetsia"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Hautatu izen bat eta karpeta bat koadernoarentzat."

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"Koaderno bat sortzeko karpeta huts bat hautatu behar duzu.\n"
"Edo dagoen Zim koaderno baten karpeta hauta dezakezu ere.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "Data estekatu"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Aurretik irudia erantsi"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "Fitxategi mota ez baliozkoa: %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "Erantsi fitxategia"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "\"%s\" orriak ez dauka eranskinentzako karpetarik"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"<b>\"%s\"</b> izeneko fitxategia badago lehendik.\n"
"Beste izen bat erabili dezakezu edo dagoen fitxategia gainidatzi."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Estekatu hona"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "Berrezarri tamaina"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Txertatu testua fitxategitik"

#. Input in 'insert link' dialog | 
#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:556 zim/gui/pageview/dialogs.py:783
msgid "Prefer short link names for pages"
msgstr "Orrietarako esteka laburren izenak hobetsi"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "Karaktere tarteak salbu"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "Mugitu testua beste orri batera"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Mugitu testua hona"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "Utzi esteka bat orri berrira"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Ireki orri berria"

#. error message in "move selected text" action
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:807
msgid "No text selected"
msgstr "Ez da testurik hautatu"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Hitz osoak"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Zer bilatu"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "Eranskin berria"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:81
msgid "Show edit bar along bottom of editor"
msgstr "Erakutsi edizio-barra editorearen beheko aldean"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Erabili <Sartu> tekla esteka segitzeko\n"
"(Erabilgarri ez badago saia zaitezke <Alt><Sartu> konbinazioarekin)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:87
msgid "Preview link destination in overlay"
msgstr "Aurreikusi estekaren helburua gainjartzean"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Erakutsi kurtsorea baita editatu ezin diren orrietan"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Bihurtu \"CamelCase\" hitzak esteka automatikoki"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:96
msgid "Automatically turn wiki page names into links"
msgstr "Bihurtu wiki orrien izenak esteka automatikoki"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:99
msgid "Automatically turn identifiers starting with \"#\" into links"
msgstr "Bihurtu automatikoki \"#\"-z hasten diren identifikatzaileak esteka"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:102
msgid "Automatically turn interwiki names into links"
msgstr "Bihurtu interwiki izenak esteka automatikoki"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Bihurtu fitxategien bide-izenak esteka automatikoki"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "Hautatu uneko hitza automatikoki formatua aplikatzean"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Kendu koska atzera-teklaz\n"
"(desgaituta badago <Maius><Tab> erabili dezakezu"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:114
msgid "Repeated clicking a checkbox cycles through the checkbox states"
msgstr ""
"Kontrol laukian behin eta berriz klik egiteak dituen egoera desberdinak "
"aldatzen ditu"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:117
msgid "(Un-)indenting a list item also changes any sub-items"
msgstr ""
"Zerrenda baten elementu bati koska jarriz (edo kenduz) gero azpiko "
"elementuei ere aplikatuko zaie"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:120
msgid "Checking a checkbox also changes any sub-items"
msgstr "Kontrol-laukia markatuta azpi-elementuak ere aldatzen dira"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Birformateatu wiki-markak zuzenean"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "Testua arbelera kopiatzeko lehenetsitako formatua"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "Erantsitako fitxategientzat txantiloiak dituen karpeta"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Ezin da orri hau gorde: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"Aurrera egiteko orri honen kopia bat gorde dezakezu edo\n"
"aldaketa guztiak baztertu. Kopia bat gordeta aldaketak galduko \n"
"dira baina beranduago kopia leheneratzen ahal duzu."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_Gorde kopia bat"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "Lodia"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Etzana"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "Marratua"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "Azpi-indizea"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "Goi-indizea"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "Aipamena"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "Definitu gabeko wikia: %s"

#. error when anchor location in page not found
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1321
#, python-format
msgid "Id \"%s\" not found on the current page"
msgstr "\"%s\" IDa ez da aurkitu uneko orrian"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "Gorde honela..."

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1386
msgid "Paste As _Verbatim"
msgstr "Itsatsi hitzez hitz"

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "Mugitu hautatutako testua..."

#. menu item to copy link to achor location in page | 
#. menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1417 zim/plugins/tableofcontents.py:443
msgid "Copy _link to this location"
msgstr "Kopiatu _esteka hona"

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_Editatu propietateak"

#. menu item in context menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editatu esteka"

#. context menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1493
msgid "Cut Lin_k"
msgstr "Moztu esteka"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1576
msgid "Check Checkbox '<'"
msgstr "Markatu Kontrol-laukian '<'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1577
msgid "Check Checkbox '>'"
msgstr "Kontrol-laukian markatu '>'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1578
msgid "Check Checkbox 'X'"
msgstr "Kontrol-laukian markatu 'X'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1579
msgid "Check Checkbox 'V'"
msgstr "Kontrol-laukian markatu 'V'"

#. popup menu menuitem | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1580 zim/gui/pageview/__init__.py:1643
msgid "Un-check Checkbox"
msgstr "Kendu kontrol-laukiaren marka"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "Jarri/kendu 'V' kontrol laukian"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "Jarri/kendu 'X' kontrol laukian"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1667
msgid "Toggle Checkbox '>'"
msgstr "Aldadatu kontrol-laukia '>'-ra"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1676
msgid "Toggle Checkbox '<'"
msgstr "Jarri/kendu '<' kontrol laukian"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "_Editatu esteka edo objektua..."

#. menu item to copy current line to clipboard
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1741
msgid "Copy Line"
msgstr "Kopiatu lerroa"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1770
msgid "Date and Time..."
msgstr "Data eta ordua..."

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "_Lerro horizontala"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1801
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Eranskinak..."

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "Zerrenda buletaduna"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "Zerrenda numeratua"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "Zerrenda kontrol-laukiduna"

#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1858
msgid "_Remove List"
msgstr "_Kendu zerrenda"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Testua fitxategitik..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "_Esteka..."

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "Fitxategi-txantiloiak..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Garbitu formatua"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2023
msgid "_Remove Heading"
msgstr "_Kendu goiburu-estiloa"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Kontatu hitzak..."

#. tooltip for button in anchor popover
#: zim/gui/pageview/textview.py:826
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Kopiatu esteka arbelera"

#. warning message, %s is the current locale - e.g. "NL_nl"
#: zim/gui/preferencesdialog.py:39
#, python-format
msgid ""
"Your system encoding is set to %s, if you want support for special "
"characters\n"
"or see errors due to encoding, please ensure to configure your system to use "
"\"UTF-8\""
msgstr ""
"Zure sistemaren kodeketa %s da, karaktere berezientzako laguntza nahi "
"baduzu\n"
"edo kodeketaren ondoriozko akatsak ikusten badituzu, ziurtatu zure sistema "
"\"UTF-8\" erabiltzeko konfiguratzen duzula"

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "Ireki pluginen karpeta"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "Eskuratu plugin gehiago Internetetik"

#. help text when plugin cannot be activated
#: zim/gui/preferencesdialog.py:328
msgid ""
"This plugin cannot be enabled due to missing dependencies.\n"
"Please see the dependencies section below for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plugin hau ezin da gaitu falta diren mendekotasunengatik.\n"
"Xehetasunak ikusteko, ikusi beheko mendekotasunen atala.\n"
"\n"

#. help text when plugin cannot be loaded due to bug / issue
#: zim/gui/preferencesdialog.py:338
msgid ""
"There was a problem loading this plugin\n"
"\n"
msgstr ""
"Arazo bat egon da plugin hau kargatzean\n"
"\n"

#. info text in the preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:497
msgid ""
"This plugin also has properties,\n"
"see the notebook properties dialog"
msgstr ""
"Plugin honek ere propietateak ditu,\n"
"ikusi koadernoaren propietateen elkarrizketa-koadroa"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "Ezarri testu editore lehenetsia"

#. button in preferences dialog to change default browser
#: zim/gui/preferencesdialog.py:523
msgid "Set default browser"
msgstr "Ezarri nabigatzaile lehenetsia"

#. help text in preferences dialog for modifying keybindings
#: zim/gui/preferencesdialog.py:557
msgid ""
"Key bindings can be changed by clicking on a field with a key combination\n"
"in the list and then press the new key binding.\n"
"To disable a keybinding, select it in the list and use <tt>&lt;Backspace&gt;"
"</tt>."
msgstr ""
"Laster-teklak alda daitezke, horretarako tekla konbinazioa dagoen eremuan\n"
"sakatu laster-tekla berria.\n"
"Laster-tekla desgaitzeko, hautatu zerrendan eta erabili <tt>&lt;Atzera-"
"tekla&gt;</tt>."

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "Interwikiaren gako-hitza"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Dokumentu erroa"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:21
msgid "Prefer short names for page links"
msgstr "Orrietarako esteken izen laburrak hobetsi"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:22
msgid "Do not use system trash for this notebook"
msgstr "Ez erabili sistemaren zakarrontzia koaderno honetarako"

#: zim/gui/propertiesdialog.py:23
msgid "Filename template for pasted images"
msgstr "Itsatsitako irudien fitxategi-izenaren txantiloia"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Azken aldaketak"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"Bilaketa aurreratuak egiteko AND, OR eta NOT bezalako eragileak\n"
"erabili ditzakezu. Ikusi laguntzako orria xehetasun gehiagorako."

#. checkbox option in search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:54
msgid "_Limit search to the current page and sub-pages"
msgstr "_Mugatu bilaketa uneko orrira eta azpi-orrietara"

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Web zerbitzaria"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "Zerbitzaria ez da abiatu"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "Onartu sarbide publikoa"

#. checkbox in dialog for starting webserver
#: zim/gui/server.py:85
msgid "Require authentication"
msgstr "Autentifikazioa eskatu"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Zerbitzaria abiatua"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Zerbitzaria geldirik"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopiatu txantiloia"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "Orri _berria..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "_Azpiorri berria..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:112
msgid "_New Page Here..."
msgstr "Orri berria hemen..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_Ireki beste koaderno bat..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Inportatu orria..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Gorde _kopia bat..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:161
msgid "_Send To..."
msgstr "_Bidali honi..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:174
msgid "_Rename or Move Page..."
msgstr "_ Izena aldatu edo mugitu orria ..."

#. question in "delete page" action
#: zim/gui/uiactions.py:212
msgid "Trash failed, do you want to permanently delete instead ?"
msgstr ""
"Zaborrontziak huts egin du. Horren ordez behin betiko ezabatu nahi duzu?"

#. Menu item for search a sub-set of the notebook
#: zim/gui/uiactions.py:277
msgid "Search this section"
msgstr "Bilatu sekzio honetan"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Bilatu bueltako estekak..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Azken aldaketak..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Ireki _eranskinen karpeta"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Orri honek ez du eranskinentzako karpetarik"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Ireki _koadernoaren karpeta"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Ireki dokumentuaren e_rroa"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:319
msgid "No document root defined for this notebook"
msgstr "Koaderno honek ez dauka sustraia den dokumenturik"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Editatu _iturburua"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Abiarazi _web-zerbitzaria"

#. menu item
#: zim/gui/uiactions.py:352
msgid "View Debug Log"
msgstr "Ikusi Arazketa erregistroa"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:366
msgid "Check and Update Index"
msgstr "Egiaztatu eta eguneratu aurkibidea"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "_Tresna pertsonalizatuak"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "_Laster-teklak"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "Erroreak"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "Orri berrian %s-n"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Existitzen ez den orri batera eskeka bat sortuz gero\n"
"automatikoki orri berria sortuko da."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Orriaren izena"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "Orri-txantiloia"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Inportatu orria"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:570
msgid "Rename or Move Page"
msgstr "Berrizendatu edo mugitu orria"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Berrizendatu \"%s\" orria"

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Eguneratu orri honi linkatuta dagoen %i orria"
msgstr[1] "Eguneratu orri honi linkatuta dauden %i orriak"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Eguneratu orri honen izenburua"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Estekak eguneratzen"

#. label in DeletePageDialog
#: zim/gui/uiactions.py:668
#, python-format
msgid "Remove links to %s"
msgstr "Kendu estekak %s-ra"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:712
msgid "Trash Page"
msgstr "Zakarrontziaren orria"

#. Heading in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:713
#, python-format
msgid "Move page \"%s\" to trash?"
msgstr "\"%s\" orria zakarrontzira eraman?"

#. Text in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:715
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be moved to your system's trash.\n"
"\n"
"To undo later, go to your system's trashcan."
msgstr ""
"\"%s\" orria eta bere azpi-orri eta eranskin\n"
"guztiak zakarrontzira eramango dira.\n"
"\n"
"Geroago desegiteko, joan zure sistemaren zakarrontzira."

#. label in the TrashPage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:719
#, python-format
msgid "%i file will be trashed"
msgid_plural "%i files will be trashed"
msgstr[0] "%i fitxategia zakarrontzira eramango da"
msgstr[1] "%i fitxategiak zakarrontzira eramango dira"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Estekak ezabatzen"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Ezabatu \"%s\" orria?"

#. Text in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:757
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be deleted.\n"
"\n"
"This deletion is permanent and cannot be un-done."
msgstr ""
"\"%s\" orria eta bere azpi-orri\n"
"eta eranskin guztiak ezabatuko dira.\n"
"\n"
"Ezabatze hau betirako da eta ezin da desegin."

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%i fitxategia ezabatuko da"
msgstr[1] "%i fitxategiak ezabatuko dira"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Mahaigaineko wikia"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<Goia>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Ezker aldeko panela"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Eskuin aldeko panela"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Beheko panela"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "Goiko panela"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "Panel _guztiak"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"Errore honen berri ematean txertatu\n"
"azpiko testu-kuadroko informazioa"

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{total}-tik {count}"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Ezin izan da topatu koaderno honen fitxategia edo karpeta"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "Zehaztu koaderno bat"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Ezin izan da koadernoa topatu: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "Helburuko kokalekua behar da esportatzeko"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"Helburuko karpeta badago eta ez dago hutsik, zehaztu \"--gainidatzi\" "
"esportazioa behartzeko"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"Helburuko fitxategia badago, zehaztu \"--gainidatzi\" esportazioa behartzeko"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "Helburuko fitxategia behar da MHTML esportatzeko"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "Helburuko karpeta behar da koaderno osoa esportatzeko"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:41
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file name, please try using a name with less\n"
"than 255 characters"
msgstr ""
"Ezin da idatzi fitxategi hau. Seguru aski arrazoia fitxategiaren\n"
"izenaren luzera da, saiatu 255 baino karaktere gutxiagoko\n"
"izen bat erabiltzen"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:47
#, python-format
msgid "File name too long: %s"
msgstr "Fitxategi izena luzeegia: %s"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:52
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file path, please try using a folder structure resulting in less\n"
"than 4096 characters"
msgstr ""
"Ezin da fitxategi hau idatzi. Seguru aski fitxategiaren bidearen\n"
"luzera da arrazoia, saiatu 4096 baino karaktere gutxiagoko\n"
"karpeta-bide bat erabiltzen"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:58
#, python-format
msgid "File path too long: %s"
msgstr "Fitxategiaren bidea luzeegia: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Aurkibidea eguneratzen"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "Ez dago horri hau: %s"

#. message for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:118
#, python-format
msgid "Page not allowed: %s"
msgstr "Baimenik gabeko orria: %s"

#. description for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:119
msgid ""
"This page name cannot be used due to technical limitations of the storage"
msgstr ""
"Orriaren izen hau ezin da erabili biltegiratzearen muga teknikoak direla "
"medio"

#. message for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:124
#, python-format
msgid "Page not available: %s"
msgstr "Orria ez dago erabilgarri: %s"

#. description for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:125
msgid "This page name cannot be used due to a conflicting file in the storage"
msgstr "Orri hau ezin da erabili biltegian dagoen fitxategi gatazkatsua delako"

#. message for PageExistsError
#: zim/notebook/notebook.py:134
#, python-format
msgid "Page already exists: %s"
msgstr "Orria lehendik ere badago: %s"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Ezin da %s orria aldatu"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "Errorea %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim-en kalkulu aritmetikoak egiteko aukera ematen dizu.\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic orriaren\n"
"aritmetika moduluan oinarritzen da.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/arithmetic.py:28
msgid "Output precision"
msgstr "Irteerako zehaztasuna"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmetikoa"

#. text in confirmation dialog on deleting a file
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:61
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' fitxategia ezabatu nahi duzula?"

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:69
msgid "File name should not be blank."
msgstr "Fitxategiaren izenak ez luke hutsik egon behar."

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:75
msgid "File name should not contain path declaration."
msgstr "Fitxategiaren izenak ez du bide-adierazpena izan behar."

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Eranskina arakatu"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"Plugin honen bidez uneko orriaren eranskinen karpeta\n"
"goiko paneleko ikono bezala ikusiko duzu.\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "Kokalekua leihoan"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:86
msgid "Support thumbnails for SVG"
msgstr "SVGrako koadro txikiak onartu"

#. label for attachment browser pane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:130
msgid "Atta_chments"
msgstr "Erans_kinak"

#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:147
msgid "No attachments"
msgstr "Eranskinik ez"

#. Label for the statusbar, %i is the number of attachments for the current page
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:198
#, python-format
msgid "%i Atta_chment"
msgid_plural "%i Atta_chments"
msgstr[0] "Eranskin %i"
msgstr[1] "%i eranskin"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "Bueltako esteken panela"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek uneko orriari lotutako orrien zerrenda\n"
"erakusten duen trepeta gehitzen du.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:37
msgid "Show BackLink count in title"
msgstr "Erakutsi BackLink kopurua izenburuan"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:39
msgid "Show full Page Names"
msgstr "Erakutsi orriaren izen osoa"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "Bueltako estekak"

#. placeholder label in sidepane
#: zim/plugins/backlinkpane.py:84
msgid "No backlinks"
msgstr "Bueltako estekarik ez"

#. Label for the statusbar, %i is the number of BackLinks to the current page
#: zim/plugins/backlinkpane.py:125
#, python-format
msgid "%i _BackLink"
msgid_plural "%i _BackLinks"
msgstr[0] "%i _Bueltako esteka"
msgstr[1] "%i _Bueltako estekak"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia sortzean.\n"
"Nahi duzu hala ere iturburu-testua ikusi?"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "Laster marken barra"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tPlugin honek laster marken barra eskaintzen du.\n"
"\t\t"

#. plugin preference
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:45
msgid "Maximum number of bookmarks"
msgstr "Laster-marken gehienezko kopurua"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "Gehitu laster-marka barraren hasieran"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:184
msgid "Add bookmark/Show settings"
msgstr "Gehitu laster-marka/Erakutsi ezarpenak"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "Nahi duzu laster-marka guztiak ezabatzea?"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "Erakutsi orriaren izen osoa"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "Ezarri izen berria"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "Atzera jatorriko izenera"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "Ezarri uneko orrialdera"

#. plugin description
#: zim/plugins/commandpalette.py:44
msgid ""
"This plugin opens a search dialog to allow quickly executing menu entries. "
"The search dialog can be opened by pressing the keyboard shortcut "
"Ctrl+Shift+P which can be customized via Zim's key bindings preferences."
msgstr ""
"Plugin honek bilaketa-koadro bat irekitzen du menu-sarrerak azkar "
"exekutatzeko. Bilaketaren elkarrizketa-koadroa ireki daiteke Ctrl + Maius + "
"P laster-teklak sakatuta eta Zim-en laster-teklen hobespenetan pertsonaliza "
"daiteke."

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Txertatu grafikoa"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek GraphViz-en oinarritutako zim-erako diagrama-editore bat "
"eskaintzen du.\n"
"\n"
"Hau zim-ekin batera hornitzen den oinarrizko plugina da.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/diagrameditor.py:38 zim/plugins/sequencediagrameditor.py:38
msgid "Generate diagrams in SVG format"
msgstr "Sortu diagramak SVG formatuan"

#. Plugin preference for diagram editor
#: zim/plugins/diagrameditor.py:44
msgid "Default text"
msgstr "Testu lehenetsia"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "Distraziorik gabeko edizioa"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim distraziorik gabeko editore\n"
"moduan erabiltzeko ezarpenak gehitzen ditu.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "Ezkutatu menu-barra pantaila osoko moduan"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "Orriaren gehienezko zabalera"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "Testuaren atzeko planoaren kolorea"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "Testuaren aurreko planoaren kolorea"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "Txertatu Ditaa"

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honen zim-entzako Ditaa-n oinarritutako diagrama editorea eskaintzen "
"du.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:47
msgid "Ascii graph (Ditaa)"
msgstr "Ascii grafikoa (Ditaa)"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "Txertatu ekuazioa"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim-entzat latex-en oinarritutako ekuazio editorea eskaintzen "
"du.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:33
msgid "Use font color for dark theme"
msgstr "Erabili letra kolorea gai ilunetarako"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:35
msgid "Equation image DPI"
msgstr "Ekuazio-irudia DPI"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "Txertatu Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim-entzat Gnuplot-en oinarritutako traza editorea eskaintzen "
"du.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Txertatu GNU R Plot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr ""
"Plugin honen zim-entzat GNU R-en oinarritutako traza editorea eskaintzen du\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:52
msgid "GNU R Plot"
msgstr "GNU R Plot"

#. plugin name
#: zim/plugins/indexed_fts.py:44
msgid "Indexed Full-Text Search"
msgstr "Testu osoko bilaketa indexatua"

#. plugin description
#: zim/plugins/indexed_fts.py:45
msgid ""
"This plugin provides full-text indexing of\n"
"page contents for fast full-text search,\n"
"based on the FTS5 virtual table module of\n"
"sqlite.\n"
msgstr ""
"Plugin honek testu osoko indexazioa eskaintzen du\n"
"orriaren edukiaren testu osoko bilaketa azkarra egiteko,\n"
"sqlite-ko FTS5 taula birtualaren moduluan oinarrituta.\n"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:57
msgid "Remove diacritics before indexing"
msgstr "Kendu diakritikoak indexatu aurretik"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:58
msgid "Additional token characters"
msgstr "Token karaktere osagarriak"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"Lineako kalkulagailua plugina ez da gai izan\n"
"kurtsoreak markatzen duen espresioa kalkulatzeko."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "Lineako kalkulagailua"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honen bidez azkar ebatsi daitezke \n"
"zim-eko espresio matematiko sinpleak.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Ezin izan da espresioa ebatzi"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Ebaluatu matematika"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Txertatu sinboloa"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek 'Txertatu sinboloa' eginbidea gehitzen du\n"
"eta karaktere tipografikoak auto-formateatzeko aukera ematen du.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Si_nboloa..."

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"Plugin honek koadernoaren sekzio bat egunkaria bihurtzen du\n"
"eguneko, asteko edo hilabeteko orri banarekin.\n"
"Gainera orri hauek atzitzeko trepeta bat gehitzen du.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/journal.py:117
msgid "Hide Journal pane if empty"
msgstr "Ezkutatu egunkari-panela hutsa badago"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "Erabili orri bana bakoitzarentzat"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Lerroen ordenatzailea"

#. plugin description
#: zim/plugins/linesorter.py:22
msgid ""
"This plugin sorts selected lines in alphabetical order.\n"
"If the list is already sorted the order will be reversed\n"
"(A-Z to Z-A). Additional features: move text lines up or down,\n"
"duplicate or remove lines of text.\n"
msgstr ""
"Plugin honek hautatutako lerroak alfabetikoki ordenatzen ditu.\n"
"Zerrenda lehendik ordenatuta badago ordena alderantzikatzen du.\n"
"(A-Z > Z-A). Funtzionalitate gehigarriak: mugitu testu-lerroak gora edo "
"behera,\n"
"testu-lerroak bikoiztu edo kendu.\n"

#. Error message for linesorter plugin
#: zim/plugins/linesorter.py:36
msgid "Please select more than one line of text"
msgstr "Hauta ezazu testuko lerro bat baino gehiago"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "Ordenatu lerroak"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:171
msgid "_Move Line Up"
msgstr "_Mugitu lerroa gora"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:177
msgid "_Move Line Down"
msgstr "_Mugitu lerroa behera"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:183
msgid "_Duplicate Line"
msgstr "_Bikoiztu lerroa"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:194
msgid "_Remove Line"
msgstr "_Ezabatu lerroa"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Esteken mapa"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek sortzen du koadernoaren esteken\n"
"egitura irudikatzen duen koadro bat.\n"
"Orrien harremana erakusten duen\n"
"\"ideia-mapa\" moduan erabili daiteke.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:55
msgid "Show linkmap button in headerbar"
msgstr "Erakutsi esteka-mapa botoia goiburuko barran"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:57
msgid "Autozoom to fit map"
msgstr "Zoom automatikoa mapa egokitzeko"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:59
msgid "Follow main window"
msgstr "Jarraitu leiho nagusia"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:61
msgid "Always open links in new windows"
msgstr "Ireki beti estekak leiho berrietan"

#. plugin name
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:23
msgid "Insert Mermaid Diagram"
msgstr "Txertatu Mermaid Diagrama"

#. plugin description
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a Mermaid diagram editor for zim.\n"
"It allows easy editing of Mermaid diagrams.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim-entzat Mermaid diagrama editorea eskaintzen du.\n"
"Mermaid diagramak erraz editatzeko aukera ematen du.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:56
msgid "Mermaid Diagram"
msgstr "Mermaid grafikoa"

#. plugin name
#: zim/plugins/osx_menubar.py:74
msgid "macOS Menubar"
msgstr "macOS menu-barra"

#. plugin description
#: zim/plugins/osx_menubar.py:75
msgid "This plugin provides a macOS menubar for zim."
msgstr "Plugin honek zim-erako macOS menu-barra erakusten du."

#. plugin name
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:51
msgid "Page Index"
msgstr "Orrien aurkibidea"

#. plugin description
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:52
msgid "This plugin adds the page index pane to the main window.\n"
msgstr "Plugin honek leiho nagusiari orrien atalen panela gehitzen dio.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:63
msgid "Use drag&drop to move pages in the notebook"
msgstr "Arrastatu eta jaregin koadernoko orriak mugitzeko"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:65 zim/plugins/tags.py:49
msgid "Automatically expand sections on open page"
msgstr "Zabaldu atala automatikoki orria irekitzean"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:67 zim/plugins/tags.py:51
msgid "Automatically collapse sections on close page"
msgstr "Tolestu atalak automatikoki orria ixtean"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:69 zim/plugins/tags.py:53
msgid "Use horizontal scrollbar (may need restart)"
msgstr "Erabili korritze-barra horizontala (berrabiarazi behar da)"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:71 zim/plugins/tags.py:55
msgid "Use tooltips"
msgstr "Erabili aholkuak"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:129
msgid "Collapse Page Index"
msgstr "Tolestu orrien aurkibidea"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:133
msgid "Reveal Current Page in Page Index"
msgstr "Erakutsi uneko orria orrien aurkibidean"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:147
msgid "Inde_x"
msgstr "Aur_kibidea"

#. plugin name
#: zim/plugins/pathbar.py:38
msgid "Path Bar"
msgstr "Bidearen barra"

#. plugin description
#: zim/plugins/pathbar.py:39
msgid ""
"This plugin adds a \"path bar\" to the top of the window.\n"
"This \"path bar\" can show the notebook path for the current page,\n"
"recent visited pages or recent edited pages.\n"
msgstr ""
"Plugin honek \"bidea barra\" gehitzen du leihoaren goiko aldean.\n"
"\"Bidea barra\"-k erakutsi dezake uneko orriak koadernoan duen kokalekua,\n"
"duela gutxi bisitatutako orriak edo duela gutxi editatutako orriak.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "_Bide-izenaren barra"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "_Azken orriak"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "Azkena a_ldatutako orriak"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "Orriaren hierarkia"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Inprimatu nabigatzailearen bidez"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek Zim-en inprimatzeko gaitasun faltarako\n"
"soluzio bat ematen du. Uneko orria html formatura\n"
"esportatu eta nabigatzailean irekitzen du. Suposatzen\n"
"da nabigatzaileak inprimatzeko gaitasuna duela.\n"
"Honen bidez inprimaketa bi urratsetan egiten da.\n"
"\n"
"Hau zim-ekin batera hornitzen den oinarrizko plugina da.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "Inprimatu nabigatzailera"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:75
msgid "Print tasklist to browser"
msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda nabigatzailean"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Ohar azkarra"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek testua edo arbelaren edukia zim orri batera\n"
"azkar jaregiteko aukera gehitzen du.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Ohar azkarra..."

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "Orriaren sekzioa"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Sortu orri berria ohar bakoitzarentzat"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Ireki orria"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "Baztertu oharra?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "Txertatu puntuazioa"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim-entzat GNU Lilypond-en oinarritutako puntuazio editorea "
"eskaintzen du.\n"
"\n"
"Hau zim-ekin batera hornitzen den oinarrizko plugina da.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:55
msgid "Common include header"
msgstr "Izenburua barne"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:56
msgid "Common include footer"
msgstr "Orri-oina barne"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Txertatu pantaila argazkia"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek pantaila argazkia egin eta\n"
"zim orrian txertatzen du.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "Pantaila argazkiaren agindua"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Pantaila-argazkia..."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Hautatu leihoa edo area"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "Erroreren bat gertatu da \"%s\" exekutatzean"

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "Txertatu sekuentzien diagrama"

#. plugin description
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:25
msgid ""
"This plugin provides a sequence diagram editor for zim based on seqdiag.\n"
"It allows easy editing of sequence diagrams.\n"
msgstr ""
"Plugin honek zim-entzat seqdiag-en oinarritutako diagrama editorea "
"eskaintzen du.\n"
"Sekuentzien diagramak erraz editatzeko aukera ematen du.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekuentzien diagrama"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "Iturburua ikusi"

#. plugin description
#: zim/plugins/sourceview.py:71
msgid ""
"This plugin allows inserting 'Code Blocks' in the page. These will be\n"
"shown as embedded widgets with syntax highlighting, line numbers etc.\n"
msgstr ""
"Plugin honek aukera ematen du orrian \"Kode blokeak\" txertatzeko. Bloke\n"
"hauek bistaratuko dira kapsulatutako trepetak bezala sintaxia nabarmendua, "
"lerro zenbakiak, eta abar.\n"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:80
msgid "Never wrap lines"
msgstr "Ez bildu lerroak inoiz"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:81
msgid "Try wrap at word boundaries or character"
msgstr "Saiatu hitzen mugetan edo karakterean biltzen"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:82
msgid "Always wrap at character"
msgstr "Bildu beti karakterea"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:83
msgid "Always wrap at word boundaries"
msgstr "Bildu beti hitzen mugetan"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:87
msgid "Auto indenting"
msgstr "Koska automatikoa"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:89
msgid "Smart Home key"
msgstr "Abio-tekla adimendua"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:93
msgid "Show right margin"
msgstr "Erakutsi eskuineko margina"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "Eskuineko marginaren posizioa"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:101
msgid "Text wrap mode"
msgstr "Testua biltzeko modua"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "Txertatu kode blokea"

#. plugin description
#: zim/plugins/spell.py:104
msgid ""
"Adds spell checking support using \n"
"gtkspellchecker, Gspell, or gtkspell libraries.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Gtkspell bidezko zuzenketa ortografikoa gehitzen du\n"
"gtkspellchecker, Gspell, edo gtkspell liburutegiei esker.\n"
"\n"
"Hau zim-ekin batera hornitzen den oinarrizko plugina da.\n"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "Ezin izan da kargatu zuzentzaile ortografikoa"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"Agian ez dauzkazu instalatuta\n"
"dagozkion hiztegiak"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "Taula-editorea"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableeditor.py:122
msgid ""
"With this plugin you can embed a 'Table' into the wiki page. Tables will be "
"shown as GTK TreeView widgets.\n"
"Exporting them to various formats (i.e. HTML/LaTeX) completes the feature "
"set.\n"
msgstr ""
"Plugin honen bidez taula bat txerta dezakezu wiki orrian. Taulak GTK "
"TreeView trepeta moduan erakutsiko da.\n"
"Taula hainbat formatutan (e.b. HTML/LaTeX) esportatzeko aukerak osatzen du "
"plugin honen gaitasuna.\n"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "lerroekin"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:132
msgid "no grid lines"
msgstr "Saretako marrarik gabe"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "lerro horizontalak"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "marra bertikalak"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "Erakutsi laguntzako trenen barra"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:143
msgid "Grid lines"
msgstr "Saretako marrak"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "Kendu lerroa"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "Klonatu lerroa"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "Igo lerroa"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "Jaitsi lerroa"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "Aldatu zutabeak"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "Ireki laguntza"

#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:694
msgid "Open cell content link"
msgstr "Ireki gelazkako edukiaren esteka"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"Taulak gutxienez errenkada bat izan behar du!\n"
" Ezabaketa ez da gauzatu."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "Hautatu errenkada bat botoia sakatu aurretik."

#. Description of "Table-Insert" Dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:950
msgid "Managing table columns"
msgstr "Taularen zutabeak kudeatu"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr ""
"Automatikoki\n"
"egokitu"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1052
msgid "Move column ahead"
msgstr "Mugitu zutabea aurrera"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1053
msgid "Move column backward"
msgstr "Mugitu zutabea atzera"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "Taulak gutxienez zutabe bat izan behar du."

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek edukien aurkibidea erakusten duen\n"
"trepeta gehitzen dio uneko orriari.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "Erakutsi atalak alboko paneleko trepeta mugikorrean"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "Erakutsi orriaren izenburua aurkibidean"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:113
msgid "Include horizontal lines in the ToC"
msgstr "Sartu lerro horizontalak aurkibidean"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:115
msgid "Set ToC fontsize"
msgstr "Ezarri aurkibidearen letra tamaina"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "Jaitsi maila"

#. action to raise level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:431
msgid "Promote"
msgstr "Igo maila"

#. widget label
#: zim/plugins/tableofcontents.py:545
msgid "T_oC"
msgstr "Aurkibidea"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "Edukien aurkibidea"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr ""
"Plugin honek hautatutako etiketen arabera iragazitako orrien indizea hodei "
"batean eskaintzen du.\n"

#. title for sidepane tab
#: zim/plugins/tags.py:98
msgid "T_ags"
msgstr "Etiket_ak"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "Erakutsi orriaren izen osoa"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "Ordenatu orriak etiketen arabera"

#. list with tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "Zeregin guztiak"

#. list with tasks (GTD style category)
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:93
msgid "Next Actions"
msgstr "Hurrengo ekintzak"

#. tooltip
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:167
msgid "Show tasklist window"
msgstr "Erakutsi zereginen zerrendaren leihoa"

#. label for filtering/searching tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:212
msgid "Filter tasks"
msgstr "Iragazi zereginak"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:275
msgid "Tas_ks"
msgstr "Zeregin_ak"

#. number of tasks shown in tasklist window
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:454
#, python-format
msgid "%s shown"
msgstr "%s erakusten da"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:506
msgid "Show open tasks"
msgstr "Erakutsi zeregin irekiak"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:507
msgid "Show closed tasks"
msgstr "Erakutsi burututako zereginak"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:508
msgid "Show cancelled tasks"
msgstr "Erakutsi utzitako zereginak"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:509
msgid "Show migrated tasks"
msgstr "Erakutsi migratutako zereginak"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:510
msgid "Show trans-migrated tasks"
msgstr "Erakutsi trans-migratutako zereginak"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek koadernoan irekitako zereginen zerrenda gehitzen du.\n"
"Zereginak ireki daitezke kontrol laukien bidez edo \"TODO\" zein \"FIXME\" \n"
"etiketen bidez.\n"
"\n"
"Hau zim-en plugin propioa da.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:45
msgid "Show tasklist button in headerbar"
msgstr "Erakutsi zereginen zerrendaren botoia goiburuko barran"

#. preferences option - "GTD" means "Getting Things Done" methodology
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:47
msgid "Show \"GTD-style\" inbox & next actions lists"
msgstr ""
"Erakutsi \"GTD estiloko\" sarrera-ontzia eta hurrengo ekintzen zerrendak"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:49
msgid "Show tasklist in sidepane"
msgstr "Erakutsi zereginen zerrenda alboko panelean"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:53
msgid "Show due date in sidepane"
msgstr "Erakutsi epemuga alboko panelean"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:55
msgid "Show start date in sidepane"
msgstr "Erakutsi hasiera-data alboko panelean"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:57
msgid "Show page column in the sidepane"
msgstr "Erakutsi orriaren zutabea alboko panelean"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "Hartu kontrol-lauki guztiak zeregin moduan"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "Zereginak markatzeko etiketak"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "Waiting", "Planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:67
msgid "Labels for \"waiting\" tasks"
msgstr "\"Zain\" dauden zereginen etiketak"

#. label for plugin preferences dialog - tags are e.g. "@waiting", "@planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:69
msgid "Tags for \"waiting\" tasks"
msgstr "\"Zain\" dauden zereginen etiketak"

#. label for preference with multiple options
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:71
msgid "Use date from journal pages"
msgstr "Erabili egunkari-orrien datak"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:73
msgid "as start date for tasks"
msgstr "zereginaren hasierak data moduan"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:74
msgid "as due date for tasks"
msgstr "zereginaren epemuga eguna moduan"

#. Notebook sections to search for tasks - default is the whole tree (empty string means everything)
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:76
msgid "Section(s) to index"
msgstr "Indexatu beharreko atala(k)"

#. Notebook sections to exclude when searching for tasks - default is none
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:78
msgid "Section(s) to ignore"
msgstr "Baztertu beharreko sekzioa(k)"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:83
msgid "Show page names in selection pane"
msgstr "Erakutsi orrien izenak hautapen panelean"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:85
msgid "Don't count Saturday and Sunday as working days"
msgstr "Ez zenbatu larunbata eta igandea lanegun gisa"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:21
msgid "Icons & Text"
msgstr "Ikonoak eta testua"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:22
msgid "Icons & Text horizontal"
msgstr "Ikonoak eta testua horizontalean"

#. plugin description
#: zim/plugins/toolbar.py:42
msgid "This plugin allows to customize the toolbar in the main window.\n"
msgstr ""
"Plugin honek leiho nagusiko tresna-barra pertsonalizatzeko aukera ematen "
"du.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:53
msgid "Include formatting tools in toolbar"
msgstr "Sartu formateatzeko tresnak tresna-barran"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:59
msgid "Toolbar size"
msgstr "Tresna-barraren tamaina"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek sistemaren erretiluan ikono bat gehitzen du aplikazioa azkar "
"irekitzeko.\n"
"\n"
"Plugin honek Gtk+ 2.10 bertsioa edo berriagoa behar du.\n"
"\n"
"Hau zim-ekin batera hornitzen den oinarrizko plugina da.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"Erretiluko ikono klasikoa,\n"
"ez erabili estilo berriko ikonorik Ubuntun"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "Ohar azkarra..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Zim Mahaigaineko Wikia"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin honek koadernorako bertsio kontrola gehitzen du.\n"
"\n"
"Plugin honek Bazaar, Git eta Mercurial bertsio kontrolak onartzen ditu.\n"
"\n"
"Hau zim-ekin batera hornitzen den oinarrizko plugina da.\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:67
msgid "Autosave version when the notebook is closed"
msgstr "Gorde bertsioa automatikoki koadernoa ixtean"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Gorde automatikoki bertsioa maiztasun erregularrarekin"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:69
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Gordetze automatikoaren tartea minututan"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Zim-entzat bertsioa automatikoki gordea"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "Gorde bertsioa..."

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Bertsioak..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr ""
"Azkeneko bertsioa gorde zenetik ez da aldaketarik egon koaderno honetan"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Aldaketarik ez azkeneko bertsiotik"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "Gaitu bertsioen kontrola?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Une honetan bertsioen kontrola ez dago gaituta koaderno honetan.\n"
"Gaitu nahi duzu?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Gorde bertsioa"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "Iruzkindu bertsioa"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Bertsioa gordeta zim-entzat"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "Ikusi oharra"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Aukeratu bertsio bat ikusteko bertsio horren eta uneko bertsioaren arteko "
"aldaketak.\n"
"Edo hautatu hainbat bertsio horien arteko aldaketak ikusteko.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "Leheneratu bertsioa"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "Erakutsi aldaketak"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "Oharraren orriaren jatorria"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "Leheneratu orria gordetako bertsiora?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"Leheneratu nahi duzu orria: %(page)s\n"
"gordetako bertsiora: %(version)s ?\n"
"\n"
"Gordetako azken bertsioaren ondorengo aldaketa guztiak galduko dira!"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:19
msgid "Page Path - Notebook Name"
msgstr "Orriaren bidea - Koadernoaren izena"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:20
msgid "Notebook Name - Zim"
msgstr "Koadernoaren izena - Zim"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:21
msgid "Page Name — Page Title — Zim"
msgstr "Orriaren izena - Orriaren izenburua - Zim"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:22
msgid "Notebook Name: Page Title (Page Source Path)"
msgstr ""
"Koadernoaren izena: Orriaren izenburua (Orrialdearen iturburuaren bidea)"

#. plugin name
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:28
msgid "Window Title Editor"
msgstr "Leihoaren izenburuaren editorea"

#. plugin description
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:29
msgid ""
"This plugin allows editing the window title.\n"
"\n"
"Press \"Configure\" below to choose a preset\n"
"or to create a custom one.\n"
msgstr ""
"Plugin honek leihoaren izenburua editatzea ahalbidetzen du.\n"
"\n"
"Sakatu \"Konfiguratu\" behean aurrez ezarritakoa aukeratzeko\n"
"edo pertsonalizatu bat sortzeko.\n"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:41
msgid "Title template"
msgstr "Izenburuaren txantiloia"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:45
msgid "Template string for custom format"
msgstr "Txantiloi-katea formatu pertsonalizatua egiteko"

#. window title in case of critical error
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:98
msgid "Plugin error - check debug log! - Zim"
msgstr "Pluginen errorea - Egiaztatu arazketa erregistroa! - Zim"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "Egin aldaketen egunkaria Zeitgeist-en bidez"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "Gertaerak Zeitgeist daemonera bultzatzen ditu."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "Wiki orria: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "Bueltako estekak:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu ZIPL abioko kargatzailea disko gogorrean"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit ZoiteChat?"
msgstr "ZoiteChat-etik irten?"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "ezin da \"%s\" babeskopia fitxategia idazketarako ireki"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "errorea \"%s\" idaztean"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s azpirpozesuak huts egin du"

#, c-format
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "ezin da %s-(r)en jabetza eta/edo taldea aldatu"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "ezin da UID zenbaki baten saio taldea lortu"

#~ msgid "<i>_New view...</i>"
#~ msgstr "<i>_Ikuspegi berria...</i>"

#~ msgid "<b>Event monitor</b>"
#~ msgstr "<b>Gertaera-monitorea</b>"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(azalpenik ez)</i>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "<i>Hasiera: 0</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must "
#~ "enable desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable "
#~ "it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Accerciser-ek ezin ditu ikusi zure mahaigaineko aplikazioak. Mahaigaineko "
#~ "Erabilerraztasuna gaitu behar duzu arazoa konpontzeko. Orain gaitu nahi "
#~ "duzu?"

#~ msgid "Note: Changes only take effect after logout."
#~ msgstr "Oharra: aldaketek eragina izateko, saioa itxi egin behar da."

#~ msgid ""
#~ "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
#~ "            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbakizko UIDekin anbiguetatea saihesteko,\n"
#~ "            antzeko zenbakiak edo zenbaki negatiboak dituzten\n"
#~ "            erabiltzaile-izenak ez daude baimenduta."

#~ msgid ""
#~ "To avoid problems, the username must not start with a\n"
#~ "            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of "
#~ "the\n"
#~ "            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
#~ "            including spaces, tabs, and newlines."
#~ msgstr ""
#~ "Arazoak saihesteko, erabiltzaile-izena ezin da \n"
#~ "            marratxo, gehi ikurra  edo tilde batekin hasi,             "
#~ "eta ezin du karaktere hauetarikorik eduki:\n"
#~ "            bi puntu, koma, barra, zuriune, tabulazio edo \n"
#~ "            lerro berria."

#~ msgid ""
#~ "To avoid problems, the username should consist only of\n"
#~ "            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, "
#~ "and\n"
#~ "            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). "
#~ "For\n"
#~ "            compatibility with Samba machine accounts, $ is also "
#~ "supported\n"
#~ "            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
#~ "option\n"
#~ "            to bypass this restriction.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: arazoak saihesteko, erabiltzaile-izena letrak, zenbakiak,\n"
#~ "            azpimarra eta marratxoz soilik osatuta egon daiteke, eta ezin "
#~ "da\n"
#~ "            marratxoz hasi (IEEE 1003.1-2001 estandarrak ezartzen duen "
#~ "bezala).\n"
#~ "            Samba sistemarekin bateragarritasuna mantentzeko\n"
#~ "            '$' ere onartzen da erabiltzaile-izenaren amaieran.\n"
#~ "            (Erabili --allow-all-names aukera murriztapen hauek "
#~ "gainditzeko)"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username matching the regular expression\n"
#~ "            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
#~ "            `--allow-bad-names' option to relax this check or "
#~ "reconfigure\n"
#~ "            %s in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu erabiltzale-izenarekin bat datorren adierazpen erregularra\n"
#~ "            %s konfigurazioko aldagaian ezarrita.\n"
#~ "            Erabili '--allow-bad-names' aukera egiaztapen hau\n"
#~ "            malgutzeko edo birkonfiguratu %s konfigurazioan."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually "
#~ "this is never required as it may render the whole system unusable. If you "
#~ "really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. "
#~ "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr ""
#~ "ABISUA: root-en kontua (0 UDIa) ezabatzera zoaz. Hau eskaera oso berezia "
#~ "da sistema osoa erabilgaitz izatea eragin dezakeelako. Benetan hau "
#~ "lantzea nahi baduzu, deitu deluser  --no-preserve-root parametroarekin. "
#~ "Oraintxe bertan gelditzen, inolako ekintzarik burutu gabe."

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ez da exekutatu. crontab kentzea alde batera uzten. 'cron' paketea "
#~ "beharrezkoa da."

#, perl-format
#~ msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko programa $PATH-en aurkitu.\n"

#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere sistemako talde gisa. Irteten."

#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Ez da '%s' karpeta nagusia sortuko."

#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "%d UIDa dagoeneko erabilita dago."

#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "%d GIDa ez dago."

#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Idatzi talde-izena kentzeko: "

#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena kentzeko: "

#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr "Ezabatuko diren fitxategien babeskopia %s(e)n egiten..."

#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "huts egin du getgrnam '%s' funtzioak. Hau ez zen gertatu beharko."

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Geldituta: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "ABISUA: root kontua (0 UIDa) ezabatzera zoaz"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normalean hau ez zen inoiz egin beharko, sistema osoa erabilezin utziko "
#~ "baitu\n"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Inolako ekintzarik landu gabe gelditzen"

#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago UID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_UID - AZKEN_UID).\n"

#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr "huts egin du 'mount' sardetzean muntai-puntuak aztertzeko: %s"

#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "ezin izan da 'mount' komandoaren tutua itxi: %s"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "'%s'(e)k '%s' talde nagusi bezala du!"

#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Sistematik erabiltzaile eta taldeak kentzen ditu."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright-a (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit."
#~ "edu>\n"
#~ "eta Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu> garatutako 'adduser'-en\n"
#~ "oinarrituta dago\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, Irteten."

#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"

#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"

#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"

#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"

#~ msgid "    Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr "    Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"

#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"

#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"

#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "RAM-ean irakurtzen"

#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"

#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"

#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"

#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
#~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun "
#~ "agirietan."

#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: "
#~ "'%s', akatsa: %s"

#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Estilo izen talka."

#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia"

#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"

#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"

#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"

#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"

#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"

#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"

#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Agiri &Guztiak"

#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Baliabide agiriak"

#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"

#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Talka:"

#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"

#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"

#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Etzana"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Marratuta"

#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"

#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa"

#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa"

#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
#~ "azkarragoak izango dira...\n"

#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"

#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa"

#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
#~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."

#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste "
#~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."

#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu "
#~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"

#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"

#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"

#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
#~ "aurreikuspena."

#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak"

#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren "
#~ "lerroak"

#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"

#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"

#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"

#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"

#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"

#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"

#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"

#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"

#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"

#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Onartu Banantzea"

#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"

#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"

#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
#~ "dira."

#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aurkeztu?"

#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Eskripta osatuta"

#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"

#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Akats larria:"

#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Iradokizuna:"

#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jarraipena:"

#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ekiten"

#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."

#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."

#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"

#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Margo Hautatzailea"

#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"

#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"

#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."

#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."

#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"

#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "hizki eransketa"

#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Aurkituta.\n"

#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"

#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"

#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"

#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"

#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Xede Estiloa"

#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"

#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"

#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"

#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"

#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"

#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"

#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"

#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"

#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Berez-gorde"

#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Askotarikoa"

#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Berez-babeskopia"

#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundu"

#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"

#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"

#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"

#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"

#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"

#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"

#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "

#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"

#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"

#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK  BAKARRIK"

#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"

#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"

#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"

#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"

#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"

#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"

#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"

#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"

#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Uhinera - etenda"

#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Hizki idazkia"

#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD katxe helburua"

#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD katxe izena"

#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"

#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."

#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"

#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"

#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
#~ "berrabiarazi?"

#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"

#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Sakatu Tekla"

#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."

#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"

#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"

#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."

#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s, "

#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e, "

#~ msgid "original"
#~ msgstr "jatorrizkoa"

#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "ordeztu honekin"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
#~ "ezartzaile bezala,\n"
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
#~ "erabili den hizkia da,\n"
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."

#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopiatu"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"

#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estiloak?"

#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"

#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"

#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "estilo aldaketak"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."

#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."

#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."

#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez "
#~ "Ktrl+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan "
#~ "gabe. Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."

#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."

#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."

#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."

#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."

#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."

#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."

#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."

#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
#~ "aurretik."

#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
#~ "geroago."

#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."

#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."

#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"

#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Bideotik"

#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"

#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Jauzi Hona..."

#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"

#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"

#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora"

#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"

#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "

#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"

#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"

#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"

#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"

#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"

#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"

#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"

#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"

#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"

#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"

#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"

#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"

#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Elkarketak..."

#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"

#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"

#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"

#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"

#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"

#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."

#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"

#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Bideo Jauzia"

#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"

#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"

#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"

#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"

#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"

#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"

#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"

#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"

#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"

#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"

#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"

#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"

#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"

#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"

#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"

#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"

#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"

#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"

#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"

#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"

#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"

#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"

#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"

#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Irakurketa"

#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"

#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"

#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audioa Gelditu"

#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"

#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"

#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"

#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"

#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"

#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"

#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"

#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"

#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"

#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"

#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"

#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"

#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"

#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"

#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"

#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"

#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"

#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"

#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"

#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"

#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"

#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"

#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"

#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"

#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"

#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"

#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"

#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."

#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"

#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"

#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"

#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"

#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"

#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"

#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."

#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"

#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"

#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."

#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."

#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"

#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."

#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Edizioa"

#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Bikoiztu"

#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"

#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"

#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Trukatu"

#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
#~ "hizki eginez"

#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ebaki"

#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"

#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"

#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."

#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."

#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."

#~ msgid "load"
#~ msgstr "gertatu"

#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."

#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS Esportazioa"

#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"

#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Egizko-denbora"

#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."

#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Gai-fitxategiaren izena"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Karten grafikoak dituen fitxategiaren izena."

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Hautatu kontrol-estiloa"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu kartak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Animazioa erabiliko den karten mugimenduetan ala ez adierazten du."

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Erabili behar den joko-fitxategia"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Jolastu beharreko bakar-jokoa duen eskema-fitxategiaren izena."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Jolastutako jokoen estatistikak"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Boskoitz moduan etortzen den kate-zerrenda bat: izena, garaipenak, "
#~ "jolastutako partidak guztira, denbora onena (segundotan) eta denbora "
#~ "okerrena (hau ere segundotan). Jolastu gabeko partidak adierazi beharrik "
#~ "ez dago."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoak"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoen zerrenda."

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr "Aldatu jokoa"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "_Elementuak:"

#~ msgid ""
#~ "Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
#~ "URI."
#~ msgstr "Kendu unean hautatutako testuaren definizioa."

#~ msgid "Jump to the current date in the diary."
#~ msgstr "Joan Agendako uneko datara."

#~ msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
#~ msgstr "Txandakatu uneko sarrera garrantzitsu gisa markatuta dagoen edo ez."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
#~ msgstr "Txandakatu unean hautatutako testua lodia den edo ez."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
#~ msgstr "Txandakatu unean hautatutako testua etzana den edo ez."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
#~ msgstr "Txandakatu unean hautatutako testua azpimarratuta dagoen edo ez."

#~ msgid "View Event"
#~ msgstr "Ikusi gertaera"

#~ msgid "Almanah Preferences"
#~ msgstr "Almanah-ren hobespenak"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
#~ "undeleted as backup."
#~ msgstr ""
#~ "Enkriptatutako datu-basea hutsik dago. Datu-base soilaren fitxategia "
#~ "ezabatu gabe utzi da babeskopia gisa."

#~ msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin izan da ezabatu datu-base soilaren \"%s\" fitxategia."

#~ msgid "Main window X position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa"

#~ msgid "Main window Y position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa"

#~ msgid "Main window maximization"
#~ msgstr "Leiho nagusia maximizatzea"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa."

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa."

#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
#~ msgstr "Gehitu unean hautatutako testuaren definizioa."

#~ msgid "Definition Description"
#~ msgstr "Definizioen azalpena"

#~ msgid "Definition List"
#~ msgstr "Definizioen zerrenda"

#~ msgid "Definition Type"
#~ msgstr "Definizio mota"

#~ msgid "Definition type:"
#~ msgstr "Definizio mota:"

#~ msgid "_Add Definition"
#~ msgstr "_Gehitu definizioa"

#~ msgid "_Definitions"
#~ msgstr "_Definizioak"

#~ msgid "_Remove Definition"
#~ msgstr "_Kendu definizioa"

#~ msgid "_View Definitions"
#~ msgstr "_Ikusi definizioak"

#~ msgid "Add Definition"
#~ msgstr "Gehitu definizioa"

#~ msgid "F-Spot Photo"
#~ msgstr "F-Spot argazkia"

#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
#~ msgstr "'F-Spot'-en gordetako argazki bat."

#~ msgid "Error launching F-Spot"
#~ msgstr "Errorea F-Spot abiaraztean"

#~ msgid "Definition Manager"
#~ msgstr "Definizioen kudeatzailea"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
#~ msgstr "Ziur zaude \"%s\"(r)en definizioa ezabatu nahi duzula?"

#~ msgid "An Evolution contact."
#~ msgstr "Evolution-en kontaktua."

#~ msgid "Select Contact"
#~ msgstr "Hautatu kontaktua"

#~ msgid "Error opening contact"
#~ msgstr "Errorea kontaktua irekitzean"

#~ msgid "Error opening Evolution"
#~ msgstr "Errorea Evolution irekitzean"

#~ msgid "An attached file."
#~ msgstr "Erantsitako fitxategia."

#~ msgid "A note about an important event."
#~ msgstr "Gertaera garrantzitsu bati buruzko oharra."

#~ msgid "A URI of a file or web page."
#~ msgstr "Fitxategi edo web-orri baten URIa."

#~ msgid "URI: "
#~ msgstr "URIa: "

#~ msgid "Enable import mode"
#~ msgstr "Gaitu inportatzeko modua"

#~ msgid "- Manage your diary"
#~ msgstr "- Kudeatu zure agenda"

#, c-format
#~ msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
#~ msgstr "ez da aurkitu '%s' zerbitzua /etc/services direktorioan\n"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "Errepikatu pista guztiak"

#~ msgid "Unable to access folders"
#~ msgstr "Ezin dira karpetak atzitu"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "Amberol ezin da atzeko planoan exekutatu"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "Musika erreproduzitzen du, besterik ez"

#~ msgid "“{}” is not a supported audio file"
#~ msgstr "“{}” ez da onartutako audio-fitxategi bat"

#~ msgid "Unrecognized file type for “{}”"
#~ msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna honetarako: “{}”"

#~ msgid "Amberol is running in the background"
#~ msgstr "Amberol atzeko planoan exekutatzen ari da"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Songs Queue"
#~ msgstr "Abestien ilara"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Song"
#~ msgstr "Jarri abestia ilaran"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Folder"
#~ msgstr "Jarri karpeta bat ilaran"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Garbitu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Aurreko pista"

#~ msgid "Playing next"
#~ msgstr "Hurrengoa erreproduzitzen"

#~ msgid "Show the playlist"
#~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrenda"

#~ msgid ""
#~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
#~ "'http://' ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu "
#~ "al duzu?)"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "FitxategiEgiaztapena"

#~ msgid "% Time"
#~ msgstr "% Denbora"

#~ msgid "Cumulative Seconds"
#~ msgstr "Segundo metagarriak"

#~ msgid "Self Seconds"
#~ msgstr "Beraren segundoak"

#~ msgid "Self ms/call"
#~ msgstr "Beraren ms, deiko"

#~ msgid "Total ms/call"
#~ msgstr "ms totalak, deiko"

#~ msgid ""
#~ "Could not get profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the path to this target's profiling data file."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira analizatze-datuak eskuratu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu helburuaren analizatze-datuen fitxategiaren bide-izena ondo "
#~ "dagoen."

#~ msgid ""
#~ "This target does not have any profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
#~ "that it is run at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Helburu horrek ez du profilaren daturik.\n"
#~ "\n"
#~ "Egiaztatu profilaren euskarriarekin (-p) konpilatua dagoela helburua, eta "
#~ "behin bederen exekutatua izan dela."

#~ msgid "Select Target..."
#~ msgstr "Helburua hautatzea..."

#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Ezabatu datuak"

#~ msgid "Application Performance Profiler"
#~ msgstr "Aplikazioaren errendimenduaren analizatzailea"

#~ msgid "Flat Profile"
#~ msgstr "Profil soila"

#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Dei-grafikoa"

#~ msgid "Function Call Tree"
#~ msgstr "Funtzioaren dei-zuhaitza"

#~ msgid "Function Call Chart"
#~ msgstr "Funtzioaren dei-diagrama"

#~ msgid "Select debugging target"
#~ msgstr "Hautatu arazte-helburua"

#~ msgid "Valgrind"
#~ msgstr "Valgrind"

#~ msgid ""
#~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da hautatu Valgrind-ekin arazteko helburu exekutagarririk. Hautatu bat."

#~ msgid ""
#~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
#~ "Please create one first."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektu honentzat ez dago helburu exekutagarri erabilgarririk.\n"
#~ "Sortu bat, lehenik eta behin."

#~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
#~ msgstr "Aukeratu Valgrind egunkaria gordetzeko fitxategia"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategia badago lehendik.\n"
#~ "Gordetzen ari zarenarekin ordeztu nahi duzu?"

#~ msgid "Open Valgrind log file"
#~ msgstr "Ireki Valgrind egunkari-fitxategia"

#~ msgid "_Valgrind"
#~ msgstr "_Valgrind"

#~ msgid "_Select Tool and Run..."
#~ msgstr "_Hautatu tresna eta exekutatu..."

#~ msgid "_Kill Execution"
#~ msgstr "_Eten exekutatzea"

#~ msgid "_Load Log"
#~ msgstr "_Kargatu egunkaria"

#~ msgid "S_ave Log"
#~ msgstr "_Gorde egunkaria"

#~ msgid "Edit Rules"
#~ msgstr "Editatu arauak"

#~ msgid "Use Valgrind debug tool"
#~ msgstr "Erabili Valgrind arazteko tresna"

#~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Valgrind hobespen orokorrak</b>"

#~ msgid "Valgrind binary file path:"
#~ msgstr "Valgrind fitxategi bitarraren bide-izena:"

#~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
#~ msgstr "Aukeratu Valgrind fitxategi bitarraren bide-izena..."

#~ msgid "lines above and below the target line."
#~ msgstr "lerro."

#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Huts egin du '%s'(e)rako kanalizazioa sortzean: %s"

#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' prozesu umea sortzean: %s"

#~ msgid ""
#~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera-fitxategiaren amaierara heldu da, edo errorea gertatu da valgrind "
#~ "irteera-fitxategia analizatzean."

#~ msgid "Process exited."
#~ msgstr "Prozesua amaitu da."

#~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
#~ msgstr " Ezin izan da valgrind bitarraren gconf gako egokia eskuratu:"

#~ msgid ""
#~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
#~ "install Valgrind package."
#~ msgstr ""
#~ "Valgrind bitarra [%s] ez dago. Begiratu hobespenak edo instalatu Valgrind "
#~ "paketea."

#~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
#~ msgstr "Ezin izan da lortu prozesuarentzako kanalizazio egokia."

#~ msgid ""
#~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
#~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxi baliogabea '%s' ezarpenetan.\n"
#~ "Sartu forma hau duen balio bat: \"<osokoa>,<osokoa>,<osokoa>\"."

#~ msgid "Override default settings"
#~ msgstr "Jaramonik ez egin ezarpen lehenetsiei"

#~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
#~ msgstr "Sartu <tamaina>,<lotura>,<lerro_tamaina>:"

#~ msgid "Cachegrind"
#~ msgstr "Cachegrind"

#~ msgid "Error contains"
#~ msgstr "Erroreak hau dauka:"

#~ msgid "Function contains"
#~ msgstr "Funtzioak hau dauka:"

#~ msgid "Object contains"
#~ msgstr "Objektuak hau dauka:"

#~ msgid "Source filename contains"
#~ msgstr "Iturburuko fitxategi-izenak hau dauka:"

#~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
#~ msgstr "Baliogabeko adierazpen erregularra: '%s': %s"

#~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
#~ msgstr "Valgrind ezabapen-arauak"

#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind ezabapena"

#~ msgid "Suppress"
#~ msgstr "Kendu"

#~ msgid "Edit in Custom Editor"
#~ msgstr "Editatu editore pertsonalizatuan"

#~ msgid "Demangle C++ symbol names"
#~ msgstr "Deszifratu C++ ikurren izenak"

#~ msgid "callers in stack trace"
#~ msgstr "dei-egileak pila-aztarnan"

#~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
#~ msgstr "Ez bistaratu erroreak, errore gehiegi daudenean"

#~ msgid "Round malloc sizes to next word"
#~ msgstr "Biribildu malloc-en tamainak hurrengo hitzera"

#~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
#~ msgstr ""
#~ "Jarraitu arazten ari zaren programatik sardetutako prozesu umeen aztarnari"

#~ msgid "Track open file descriptors"
#~ msgstr "Jarraitu fitxategi-deskriptore irekien aztarnari"

#~ msgid "Add time stamps to log messages"
#~ msgstr "Gehitu ordu-/data-zigilua egunkari-mezuei"

#~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
#~ msgstr ""
#~ "Deitu _libc_freeres() irtetean, memoria-galerik dagoen begiratu aurretik"

#~ msgid "Suppressions File:"
#~ msgstr "Ezabapenen fitxategia:"

#~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
#~ msgstr "Aukeratu Valgrind ezabapen-fitxategia..."

#~ msgid "Helgrind"
#~ msgstr "Helgrind"

#~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
#~ msgstr "Suposatu hari-pilak era pribatuan erabiltzen direla"

#~ msgid "Show location of last word access on error:"
#~ msgstr "Erakutsi errorea gertatu denean atzitu den azken hitzaren posizioa:"

#~ msgid "Memcheck"
#~ msgstr "Memoria-egiaztapena"

#~ msgid "Memory leaks"
#~ msgstr "Memoria-galerak"

#~ msgid "Leak check:"
#~ msgstr "Galera-kontrola:"

#~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
#~ msgstr "Erakutsi bloke eskuragarriak galera-kontrolean"

#~ msgid "Leak resolution:"
#~ msgstr "Galera-bereizmena:"

#~ msgid "Keep up to"
#~ msgstr "Mantendu honaino: "

#~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
#~ msgstr "byte ilaran, free()-rekin askatu ondoren"

#~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
#~ msgstr "Konpondu gcc 2.96ak sortutako akatsak"

#~ msgid "Shared Object"
#~ msgstr "Objektu partekatua"

#~ msgid "Rule name:"
#~ msgstr "Arauaren izena:"

#~ msgid "Suppress messages of type:"
#~ msgstr "Ezabatu mota honetako mezuak:"

#~ msgid "Suppress when using:"
#~ msgstr "Ezabatu hau(ek) erabiltzean:"

#~ msgid "System call:"
#~ msgstr "Sistema-deia:"

#~ msgid "Call chain:"
#~ msgstr "Dei-katea:"

#~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabapenen fitxategian gordetzean: %s"

#~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
#~ msgstr "Ahaztu egin zaizu ezabapen-arauari izena jartzea."

#~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
#~ msgstr "Ezin dira ezabapen-arauak gorde: %s"

#~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
#~ msgstr "Ez duzu ezarri ezabapenen fitxategi bat zure ezarpenetan."

#~ msgid "Application performance profiler"
#~ msgstr "Aplikazioaren errendimenduaren analizatzailea"

#~ msgid "Powerful debugging tool."
#~ msgstr "Arazteko tresna indartsua."

#~ msgid "Valgrind Plugin"
#~ msgstr "Valgrind plugina"

#~ msgid "Fixed data-view"
#~ msgstr "Datu-ikuspegi finkoa"

#~ msgid "Inheritance Graph"
#~ msgstr "Herentzia-grafikoa"

#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
#~ msgstr "Klaseen herentzien grafikoak marrazteko tresna."

#~ msgid "Class Inheritance"
#~ msgstr "Klase-herentzia"

#~ msgid "Open file base path"
#~ msgstr "Ireki fitxategiaren oinarrizko bide-izena"

#~ msgid "Open file paths of the current session"
#~ msgstr "Ireki uneko saioaren fitxategien bide-izenak"

#~ msgid "Show More Controls"
#~ msgstr "Erakutsi kontrol gehiago"

#~ msgid "Manuel G., Wolf V."
#~ msgstr "Manuel G., Wolf V."

#~ msgid "Autohide headerbar"
#~ msgstr "Ezkutatu automatikoki goiburu-barra"

#~ msgid "Use bigger text"
#~ msgstr "Erabili testu handiagoa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Fokuratze-modua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Hemingway mode"
#~ msgstr "Hemingway modua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "Bilatu eta ordeztu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste selected text from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi hautatutako testua arbeletik"

#~ msgid "Apostrophe website"
#~ msgstr "Apostrophe aplikazioaren webgunea"

#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"

#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Lagundu itzultzen:"

#~ msgid "CSS File"
#~ msgstr "CSS fitxategia"

#~ msgid "Save now"
#~ msgstr "Gorde orain"

#~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor"
#~ msgstr "Markdown editore dotore eta distrakziorik gabea"

#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."

#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"

#~ msgid "Sync Views"
#~ msgstr "Sinkronizatu bistak"

#~ msgid "(.*)"
#~ msgstr "(.*)"

#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "Gaztea"

#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "10 urtetik gorakoak"

#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "Haurtzaro goiztiarra"

#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Marrazki bizidunetan biolentziarik ez"

#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Marrazki bizidunetako pertsonaiak egoera arriskutsuetan"

#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Marrazki bizidunetako pertsonaiak gatazka latzetan"

#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Biolentzia grafikoa marrazki bizidunetako pertsonaietan"

#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Fantasiazko biolentziarik ez"

#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Pertsonaiak egoera arriskuetan, errealitatetik erraz berezituz"

#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Pertsonaiak gatazka oldarkorrean, errealitatetik erraz berezituz"

#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Biolentzia grafikoa, errealitatetik erraz berezituz"

#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Biolentzia errealistarik ez"

#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Pertsonai sasi-errealistikoak egoera arriskutsuetan"

#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Pertsonai errealisten adierazpenak gatazka oldarkorrean"

#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Biolentzia grafikoa pertsonai errealistikoetan"

#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Odol-isurtzerik gabekoa"

#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Odol-isurtze ez-errealistikoa"

#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Odol-isurtze errealistikoa"

#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Odol-isurketen eta gorputz-mozketen adierazpenak"

#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Sexu-biolentziarik gabe"

#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Bortxaketak edo bestelako indarkeriazko sexu portaerak"

#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Alkoholen erreferentziarik gabe"

#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Edari alkoholdunen erreferentziak"

#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Edari alkoholdunen erabilera"

#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Droga ilegalen erreferentziarik gabe"

#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Droga ilegalen erreferentziak"

#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Droga ilegalen erabilera"

#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Tabakoen produktuen erreferentziak"

#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Tabakoen produktuen erabilera"

#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Inolako biluztasunik gabe"

#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Biluztasun artistiko gutxi"

#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Biluztasun hedatua"

#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Zirikatzearen erreferentziak edo adierazpenak"

#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Erreferentzia edo adierazpen sexualak"

#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Sexu portaera grafikoa"

#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Inolako motako biraorik gabe"

#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Erabilera baxuko biraoa"

#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Erabilera ertaineko biraoa"

#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Erabilera altuko biraoa"

#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Umore ez desegokia"

#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Komedia"

#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Umore lizuna"

#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Umore sexuala edo helduentzakoa"

#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Inolako mintzaira diskriminatzailerik gabea"

#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Pertsona talde zehatz batekiko negatibotasuna"

#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Min emozionala eragiteko diseinatutako diskriminazioa"

#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Generoa, sexualitatea, arraza edo erlijioan oinarritutako diskriminazio "
#~ "esplizitua"

#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Inolako iragarkirik gabe"

#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produktu-kokapena"

#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Produktuen marka edo marka erregistratu zehatzen erreferentzia esplizitua"

#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileei benetako munduko gauza zehatzak erostera bultzatzen zaie"

#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Inolako apusturik gabe"

#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Ausazko gertaeretan apustu egitea fitxak edo kredituak erabiliz"

#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Apustuak gezurrezko diruarekin"

#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Apustuak benetako diruarekin"

#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Dirua gastatzeko gaitasunik gabe"

#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Erabiltzaileei benetako dirua dohaitzan ematera bultzatzen zaie"

#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "Aplikazioan benetako dirua erabiltzeko aukera"

#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Ez dago modurik beste erabiltzaileekin berriketan aritzeko"

#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Erabiltzaileen arteko elkarreragiketak berriketarik gabe"

#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Erabiltzaileen arteko berriketa moderatuen funtzionaltasuna"

#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Erabiltzaileen arteko kontrolik gabeko berriketen funtzionaltasuna"

#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Ez dago modurik beste erabiltzaileekin hitz egiteko"

#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileen arteko kontrolik gabeko audio- edo bideo-berriketen "
#~ "funtzionaltasuna"

#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sare sozialetako erabiltzaile-izen edo helb. elektronikorik partekatu gabe"

#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Sare sozialetako erabiltzaile-izen edo helbide elektronikoak partekatuta"

#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Aplikazioaren azken bertsioa egiaztatzea"

#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Besteek erabiltzailea identifikatzeko balio ez dute diagnostiko-datu "
#~ "partekatuak"

#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Besteek erabiltzailea identifikatzeko erabil daitekeen informazioa "
#~ "partekatuta"

#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "Kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatuta"

#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Homosexualitatearen erreferentziarik gabe"

#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Homosexualitatearen zeharkako erreferentziak"

#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Sexu bereko pertsonen arteko musukatzea"

#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Sexu bereko pertsonen arteko sexu-jokabide esplizitua"

#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren erreferentziarik gabe"

#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren zeharkako erreferentziak"

#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren erreferentzia zuzenak"

#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Prostituzioaren ekintzaren adierazpen grafikoak"

#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren erreferentziarik gabe"

#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren zeharkako erreferentzia"

#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren erreferentzia zuzena"

#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Adulterioaren ekintzaren adierazpen grafikoak"

#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Sexualizatu gabeko pertsonaiak"

#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Erdi biluzik dauden giza pertsonaiak"

#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Oso sexualizatutako giza pertsonaiak"

#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Profanazioen erreferentziarik gabe"

#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "Profanazio historikoen adierazpenak edo erreferentziak"

#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Gaur egungo giza profanazioen adierazpenak"

#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Gaur egungo profanazioen adierazpen grafikoak"

#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Giza gorpuzki hil ikusgairik gabe"

#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Giza gorpuzki hil ikusgaiak"

#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Eguraldia jasaten duten giza gorpuzki hilak"

#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Giza gorputzen profanazioaren adierazpen grafikoak"

#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Esklabotasunaren erreferentziarik gabe"

#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "Esklabotasun historikoaren adierazpenak edo erreferentziak"

#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Gaur egungo esklabotasunaren adierazpenak"

#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Gaur egungo esklabotasunaren adierazpen grafikoak"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Aurikular+mikrofonoa"

#~ msgid ""
#~ "This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on "
#~ "the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can "
#~ "be repeated on every package update (modifying the configuration files "
#~ "each time)."
#~ msgstr ""
#~ "URLa birmapatze hau modu automatiko batetan konfiguratu daiteke orain /"
#~ "etc/apt/sources.list fitxategiaren egoeran oianrriturik. Aukeran prozesu "
#~ "hau pakete eguneraketa bakiotzean egin daiteke (konfigurazio fitxategiak "
#~ "aldi bakoitzean eraldatzen)."

#~ msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
#~ msgstr "%{packgl} ainguratuko d(ir)a. Berrabiarazi APTren saioa gaitzeko"

#~ msgid " -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H <ostalaria>      : Debian-en Akatsen Jarraipenerako Sistemaren\n"
#~ "                       (Bug Tracking System) ostalari-izena [%s].\n"

#~ msgid " -p <port>        : Port number of the server [%s].\n"
#~ msgstr " -p <ataka>          : Zerbitzariaren ataka-zenbakia [%s].\n"

#~ msgid "Didn't find any valid .deb archives"
#~ msgstr "Ez du baliozko .deb fitxategirik aurkitu"

#, python-format
#~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen"
#~ msgstr "%(pkg)s: %(version)s bertsioa dagoeneko ikusia izan da"

#~ msgid "You can abort the installation if you select 'no'."
#~ msgstr "Instalazioa utzi dezakezu 'ez' hautatuaz."

#~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager"
#~ msgstr "%s interfazea zaharkiturik dago, orrialdekatzailea erabiliko da"

#~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state"
#~ msgstr "Berrespenak huts egin du, ez gorde ikuste egoera"

#~ msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da lokala ezarri; ziurtatu zaitez $LC_* eta $LANG zuzenak direla!\n"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::"
#~ "ftp::ProxyLogin hutsik dago."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau "
#~ "esan du: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Protokolo hondatzea"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Ezin da konexioa onartu"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Ezin da deitu "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Bai, egin esandakoa!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
#~ "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "%s bidea luzeegia da"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Bidea luzeegia da"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "AddDiversion-n barne errorea"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu --fix-broken erabiliz."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada 'apt --fix-broken install' exekutatu nahiko duzu hauek "
#~ "zuzentzeko:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(ez da aurkitu)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Paketearen pin-a:"

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
#~ "aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
#~ "paketea berriegia da"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
#~ "           apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
#~ "erabiltzen\n"
#~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -h   Laguntza testu hau.\n"
#~ "  -p=? Paketearen katxea.\n"
#~ "  -s=? Iturburuaren katxea.\n"
#~ "  -q   Desgaitu progresio adierazlea.\n"
#~ "  -i   Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
#~ "  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
#~ "  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -h   Laguntza testu hau.\n"
#~ "  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
#~ "  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
#~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -h   Laguntza testu hau\n"
#~ "  -s   Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
#~ "  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
#~ "  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr ""
#~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
#~ "CD-ROM-a muntatzen\n"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr ""
#~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du  '%s', '%s' edo '%s' atalik "

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
#~ "konpondu beharko duzu paketea."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
#~ "muntaturik?)\n"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Ezin da %s sortu"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
#~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
#~ "paketearen bertsio bera!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "deskonpresorea"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"

#~ msgid "same"
#~ msgstr "berdina"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian "
#~ "pakete lokala edo zaharkitua izango da?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "ezetsi proposatutako aldaketak eta bilatu beste irtenbide bat"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "E: berriak-ahaztu komandoak ez du argumenturik hartzen\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr "Gomendatu pakete guztiak dauden egoera mantentzea."

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "%F iradokitzen du"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko modurik aurkitu. Pakete hau "
#~ "birkonfiguratzeko, instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea, edo "
#~ "exekutatu aptitude root gisa."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n"
#~ "\"%s\" dute euren izenean:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n"
#~ "pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "baina ez da instalagarria."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5 batura: "

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s kentzeko.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s instalatzeko.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Diskoan %sB hartuko dira"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Diskoan %sB libratuko dira"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s paketearen erabiltzailearen etiketa analizatzean: ustegabeko "
#~ "lerro amaiera %s-rekin."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Amaitu gabeko komatxoa '\"' %s paketearen erabiltzailearen etiketen "
#~ "zerrendan."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s irakurgarria da baina ez idazgarria; ezin da konfigurazio fitxategia "
#~ "idatzi."

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why          - Erakutsi eskuz instalatutako paketeak (pakete bat behar "
#~ "dutena)\n"
#~ "                edo zergatik pakete batek edo gehiagok behar duten "
#~ "emandako\n"
#~ "                paketea.\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not      - Erakutsi eskuz instalatutako paketeak eta emandako\n"
#~ "                paketearekin gatazkan sar daitezkeenak\n"
#~ "                edo zergatik pakete bat edo gehiago gatazkan sartuko\n"
#~ "                diren emandako paketearekin (azken hau instalatzen "
#~ "bada).\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus "
#~ "ditzakezu."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " ; paketea birtuala da"

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Egunkarian erregistratzea egin da.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "bertsio-berritze %d [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d bertsio-berritze [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "berri %d [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d berri [%+d]"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Hil egin zara...  --Gehiago--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden!  Pozoia hilgarria zen...  -Gehiago--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara!  --Gehiago--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "Zulo batera erori zara!  --Gehiago--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "BUM!  Mina bat zapaldu duzu.  -Gehiago--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Dardoa pozoituta zegoen!  Pozoia hilgarria zen..  --Gehiago--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Dardoa zure kontra!  Dardo txiki batek harrapatu zaitu!  --Gehiago--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea.  --Gehiago--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen.  --Gehiago--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klik!  Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu!  Kolpea hartu duzu! -- "
#~ "Gehiago--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "lo"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "kolpeka"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "heriotza"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "polimorfoa"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "misil magikoa"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "ate sekretuaren detekzioa"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "ikusezintasuna"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "hotza"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da!  --Gehiago--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu!  --Gehiago--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" idazteko ireki"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ "Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo "
#~ "zaio..."

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr ""
#~ "Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi "
#~ "egingo zaio"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "KATEGORIGABEA"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarkia-editorea"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu"

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Ept euskarria gaituta\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Ept euskarria desgaituta\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "ETIKETA FALTA"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr ""
#~ "Arazoren bat gertatu da pakete bat instalatzean. Berreskuratzen saiatuko "
#~ "da:"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Err "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hierarkia-editorea"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko: "

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "debtags komandoa ezin da kate huts batetan egon."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "debtags komandoak bide oso bat behar du."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "debtags komandoa (%s) ezin da exekutatu: %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "debtags datubasea eguneratzen"

#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(core-a iraulia)"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr ""
#~ "Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) %d%s seinaleak akabatu du."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) era arraro batean irten da (%d "
#~ "kodea)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) ustegabean irten da (%d egoera)"

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Debtags datubasea eguneratzeak (%s update %s) huts egin du (agian debtags "
#~ "ez dago instalaturik?): %s"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr "Argumentu bakarra espero zen taldekatze-arauaren etiketan"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "'(' espero zen 'pattern' ondoren"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "'pattern'-en argumentuak falta dira"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Bertsio arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik "
#~ "hartzen"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BAukera:%b  %s\n"
#~ "%BLehenetsia:%b %s\n"
#~ "%BBalioa:%b   %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla"

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bertsio-berritzeko mendekotasunak ebatzi (ebaztea denboraz "
#~ "kanpo geratu da)"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Deskargatu erregistro aldaketak"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Ezinda \"%s\" aldiroko direktorioa ezabatu."

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--safe-resolver eta --full-resolver aukerak ez dira esanguratsuak\n"
#~ "%s-(e)ntzako, ebazpen segurua erabiltzen duelako beti.\n"

#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-ezabatu"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(%s)"
#~ msgstr[1] "(%s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Ebazpenaren denbora-muga iraungituta; zenbait bertsio-berritzea ez dira "
#~ "landuko."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Mendekotasunaren ebazpena osatu gabea (%s); baliteke bertsio-berritze "
#~ "batzuk ez lantzea."

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Puntuazioa: %d"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatikoki instalatuta"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Kendu [erabili gabea]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Heldu [auto]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Instalatu [auto]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Kendu [auto]"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak mantendu"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Zaborra"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Ez dago alderantzizko mendekotasunik"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Pakete berria"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Berritu daitekeena"

#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "\"%s\" paketea bilaketaren hasiera puntua da.\n"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Kolore gogokoena (urdina):"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
#~ "gorde izana: %s"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
#~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS irudi-formatua"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
#~ "ezin izan da analizatu."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
#~ "da onartzen."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX irudi-formatua"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
#~ "dituzte."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
#~ "izan da analizatu."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
#~ "onartzen."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF irudi-formatua"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF irudi-formatua"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ezin izan da gorde"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF irudi-formatua"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROMa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disko gogorra"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 gutun-azala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "Europako FanFold"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "AEBko FanFold"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "Alemaniako FanFold legala"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Indizea 3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Indizea 4x6 est."

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Indizea 5x8"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Jabedun kodetzaileak"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr ""
#~ "Kalitate handiagoak fitxategi handiagoa sortzen du. Lehenetsia 60 da."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (konpresioa galerarekin, Nero kodetzailea)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "Genero Bakarra"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Dei sinkronizatuen saiakera debekatuta dago"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
#~ msgstr "AT-SPI: RemoveAccessible-ren %s sinadura ezezaguna"

#~ msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
#~ msgstr "AT-SPI: errorea %s(r)en getRoot deitzean: %s"

#~ msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
#~ msgstr "AT-SPI: errorea GetItems-en, bidaltzailea=%s, errorea=%s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: _atspi_dbus_return_accessible_from_message deituta %s sinadura "
#~ "bitxiarekin"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message deituta %s sinadura "
#~ "bitxiarekin"

#~ msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: AddAccessible %s sinadura ezezagunarekin\n"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: aldagai bat espero zen %2$s interfazetik %1$s lortzean: %3$s "
#~ "lortuta\n"

#~ msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
#~ msgstr "atspi_dbus_get_property: okerreko mota: %s espero zen, %c lortuta\n"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
#~ msgstr "AT-SPI: %s interfaze ezezaguna"

#~ msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
#~ msgstr "AT-SPI: 2 balio espero ziren egoeraren matrizea; %d lortuta\n"

#~ msgid "Streamable content not implemented"
#~ msgstr "Korrontean igortzeko edukia ez dago inplementatuta"

#~ msgid ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
#~ msgstr ""
#~ "atspi_event_listener_register_from_callback deituta event_type NULUArekin"

#~ msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s seinalearen baliogabeko %1$s sinadura lortu da %3$s interfazetik\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "Gurasoa aldatu dela adierazteko erabiltzen da"

#~ msgid "_Skip Level"
#~ msgstr "Saltatu _maila"

#~ msgid "_Reset Level"
#~ msgstr "_Berrezarri maila"

#~ msgid "_Continue Game"
#~ msgstr "_Jarraitu jokoa"

#~ msgid "Couldn't find level sequence description."
#~ msgstr "Ezin izan da mailaren sekuentziaren azalpena aurkitu."

#~ msgid "No level found."
#~ msgstr "Ez da mailarik aurkitu."

#~ msgid "Found level '%s' in: %s"
#~ msgstr "'%s' maila aurkituta hemen: %s"

#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "Ez da gairik aurkitu."

#~ msgid "Found theme '%s' in: %s"
#~ msgstr "'%s' gaia aurkitu da hemen: %s"

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "Jarraitu pausatutako jokoa"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "Amaitu jokoa"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "Pausarazi jokoa"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "Leheneratu hasierako egoera"

#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Ezarri hobespenak"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "Saltatu uneko maila"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "Ikusi puntuazioa"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "_Hobespenak..."

#~ msgid "_Scores ..."
#~ msgstr "_Puntuazioak..."

#~ msgid ""
#~ "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
#~ msgstr "Ez duzu punturik lortu oraindik. Jolastu piska bat itzuli aurretik."

#~ msgid "Couldn't find at least one level."
#~ msgstr "Ezin izan da maila bat gutxienez aurkitu."

#~ msgid "Do you want to finish the game?"
#~ msgstr "Nahi duzu jokoa amaitzea?"

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu: %s"

#~ msgid "Parsing output destination:"
#~ msgstr "Analisi irteera kokapena:"

#~ msgid ""
#~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose "
#~ "where this information should be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "TeX makro paketeak eta LaTeX estilo fitxategia atzeko planoan egitea "
#~ "hautatu duzu. Ekintza honen argibide asko sortzen du. Mesedez hautatu "
#~ "argibide hauek nora bidali behar diren:"

#~ msgid ""
#~ "  Console: output goes to the current console;\n"
#~ "  File:    output goes to ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "  Console:    irteera uneko kontsola idatziko da\n"
#~ "  Fitxategia: irteera ${LOGFILE};-en idatziko da."

#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Mahaigaineko jakinarazpenak"

#~ msgid "Phase:"
#~ msgstr "Fasea:"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "Pluginak bilatzen"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Open Fro&m Cloud..."
#~ msgstr "Ireki hodeitik..."

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "&Pantaila Osoko Modua"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Itxi Ikuspegia"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Bikoiztu Ikuspegia"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Erakutsi Ardatzak"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Banatu Ikuspegia"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Erabili Errendatze Azkarra"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Erakutsi Gelaxka-Unitatearen Ardatzak"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Berrezarri Bistaratze Motak"

#~ msgid "SMILES"
#~ msgstr "Emotikonoak"

#~ msgid "InChI"
#~ msgstr "InChI"

#~ msgid "IUPAC InChI identifier"
#~ msgstr "IUPAC-eko InChi identifikatzailea"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Aplikazioaren Bertsioa: %2<br/><br/>Liburutegiaren "
#~ "Bertsioa: %3<br/><br/>Open Babel-en Bertsioa: %4"

#~ msgid ""
#~ "<br/><br/>Qt Version: %1<br/><br/>For more information check the <a "
#~ "href=\"http://avogadro.cc/\">Avogadro homepage</a>.<br/><br/>The program "
#~ "is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF "
#~ "DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><br/>Qt Bertsioa: %1<br/><br/>Informazio gehiago <a href=\"http://"
#~ "avogadro.cc/\">Avogadro-ren webgunean</a>.<br/><br/>Programa hau DAGOEN "
#~ "BEZALA eta INONGO GARANTIARIK GABE eskanitzen da, ERABILPEN JAKINETARAKO "
#~ "DISEINU, SALGARRITASUN ETA EGOKITASUN GARANTIAK BARNE.<br/>"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Moztu Molekula"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Moztu Atomoak"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Ezabatu Molekula"

#~ msgid "Ctrl+M"
#~ msgstr "Ktrl+M"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "&Tresnen Ezarpenak..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ktrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "&Bistaratze Ezarpenak..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ktrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Ohiko molekula formatuak"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "Kimika Konputazional Irteera"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "Truke Kristalografiko CIF"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "GAMESS-US Irteera"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "Gaussian 98/03 Irteera"

#~ msgid "Gaussian Formatted Checkpoint"
#~ msgstr "Gaussian-eko Formatudun Checkpoint fitxategia"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "NWChem Irteera"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "%1 kargatzen..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "%1 kargatzen..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "Huts egin du fitxategi molekularra irakurtzean, %1 fitxategia."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr "Molekula anitzeko fitxategia irakurtzen. Honek luze jo dezake..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Fitxategi honek ez dauka 3D koordenaturik."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "Avogadro-k gutxi gorabeherako geometria bat eraikitzea nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi honek ez dauka 3D koordenaturik.\n"
#~ "Agian ezingo duzu behar bezala editatu edo ikusi."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "Hautatu Molekula Ikusteko"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Molekularen Izenburua"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Atomoak: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Loturak: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Fitxategia Kargatuta..."

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "Gaussian-erako Kartesiar Sarrera"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "Gaussian-erako Z-Matrize Sarrera"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL SDfile"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Gorde Molekula Honela"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Izengabea %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Ezin da molekula itsatsi."

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Itsastean huts egin du (formatu erabilezina)."

#~ msgid "Copy failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Kopiaketa errorea (formatua ez dago eskuragarri)."

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Kopiatzean huts egin du (mdl erabilezina)."

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "%1 Ikuspegia"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "%1 Ikuspegia"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "Avogadro: Ikuspegi Banatua"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Atzera"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "Ez dago tresna edo motorrik kargatuta."

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "Ez dago motorrik kargatuta."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "Ez dago tresnarik kargatuta."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr ""
#~ " Aplikazioak behar bezala funtzionatzeko aukera gutxi daude. Mesedez, "
#~ "zuzendu akats hau."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " kopiatu"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Identifikatzailea: "

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "%1 lotura"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "soilik etiketek izan ditzakete azpi-elementuak"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Ertaina"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altua"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Zehaztugabea"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Pixka bat"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Ertaina"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Asko"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Zehaztugabea"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "Avogadro-ren Bertsio Eguneratua Eskuragarri"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Gehitu Bistaratze Mota"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "Kolorea honen arabera:"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "Gehitu Hautatutako Primitiboak"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Ezabatu Hautatutako Primitiboak"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Gehitu Primitibo Guztiak"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Erakutsi Soilik Hautatutako Primitiboak"

#~ msgid "Assign to Selection"
#~ msgstr "Hautatutakoari Esleitu"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "Detektatu automatikoki luzapen honetatik"

#~ msgid "Perceive bonding"
#~ msgstr "Hauteman loturak"

#~ msgid "Perceive bond orders"
#~ msgstr "Hauteman lotura ordenak"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Koordenatuak Ångstrom-etan daude"

#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Kopiatu honela"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "H&edapenak"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "Zuhaitz-Elementuak"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&Elementu Berria"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Azpi-Elementu Berria"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "Azpi-&Elementu Berria"

#~ msgid "Delete Item"
#~ msgstr "Ezabatu Elementua"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&Ezabatu Elementua"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "Mugitu Elementua Ezkerrera (Guraso-Elementuaren Aurrean)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr ""
#~ "Mugitu Elementua Eskuinera (Hurrengo Senide-Elementuaren Lehenengo Azpi-"
#~ "Elementu bat bezala)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Mugitu Elementua Gora"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Mugitu Elementua Behera"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "Ezarri errendatze-kalitate orokorra"

#~ msgid "Output Error"
#~ msgstr "Irteera erroreak"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Murriztapenak:"

#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Ezarri Kolorea..."

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "&Kargatu datuak..."

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "Add Unit Cell"
#~ msgstr "Gelaxka Unitatea gehitu"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Formula Kimikoa:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Atomo Kopurua:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Lotura Kopurua:"

#~ msgid "ABPS Input (*.in)"
#~ msgstr "ABPS Sarrera (*.in)"

#, qt-format
#~ msgid "%1: File exists and is not writable."
#~ msgstr "%1: Fitxategia existitzen da eta idazgarria da."

#~ msgid "Fragment..."
#~ msgstr "Zatitu..."

#~ msgid "SMILES..."
#~ msgstr "SMILES..."

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Propietate Atomikoak..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "Loturaren Propietateak..."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Propietate Angeluarrak..."

#~ msgid "Torsion Properties..."
#~ msgstr "Tortsioaren Propietatek..."

#~ msgid "Create Surfaces..."
#~ msgstr "Azalerak Sortu..."

#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Txertatu Zatia..."

#~ msgid "Theory:"
#~ msgstr "Teoria:"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Biragarria"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Length %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformeroa %1\n"
#~ "Luzeera %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Angle %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformeroa %1\n"
#~ "Angelua %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Angelu %1"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Torsion %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformeroa %1\n"
#~ "Tortsioa %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Torsion %1"
#~ msgstr "Tortsio %1"

#~ msgid "Torsion"
#~ msgstr "Tortsio"

#~ msgid "Energy (kJ/mol)"
#~ msgstr "Energia (kJ/mol)"

#~ msgid "Insert SMILES"
#~ msgstr "SMILES-ak Txertatu"

#~ msgid "Insert SMILES fragment:"
#~ msgstr "SMILES zatiak txertatu"

#~ msgid "Insert Crystal"
#~ msgstr "Kristala Sartu..."

#~ msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules"
#~ msgstr "Txertatu zati molekularrak molekula handiagoak bihur daitezen"

#~ msgid "Symmetry Properties..."
#~ msgstr "Simetri Propietateak..."

#~ msgid "Color by Index"
#~ msgstr "Koloreen Aurkibidea"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "Koloreen Aurkibidea (gorria, laranja, horia, berdea, urdina, morea)."

#~ msgid "Color by Partial Charge"
#~ msgstr "Kolorea Karga Partzialez Ezarri"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr ""
#~ "Kolorea karga atomiko partzialez ordenatu (urdina positiboa, gorria "
#~ "negatiboa)"

#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Kolore Egokitua:"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Kolore egokituak objetuentzat erabili"

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "Kolorea Distantziaz Jarri"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Kolorea lehenengo atomoarekiko distantziaz jarri."

#~ msgid "Color by Element"
#~ msgstr "Kolorea elementuz jarri"

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Kolorea elementuz jarri (C = grisa, O = gorria, ...)"

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "Kolorea Hondakinez Jarri (aminoazidoak, hidrofobizitatea, ...)"

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "SMARTS Diseinua:"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "Kolorea SMARTS Diseinuaz jarri"

#~ msgid "Engines"
#~ msgstr "Motoreak"

#~ msgid "Renders the x, y, and z axes at the origin"
#~ msgstr "x, y eta z ardatzak hasierara bueltatzen ditu"

#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)"
#~ msgstr "Puntuak (atomoak) eta barrak (loturak) erabiliz errenderizatzen du"

#~ msgid "Dipole"
#~ msgstr "Bipolarra"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Hidrogeno Loturak"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Hidrogenoen loturak errenderizatzen ditu"

#~ msgid "Select Atom Labels Color"
#~ msgstr "Atomoen Etiketen Kolorea Hautatu"

#~ msgid "Select Bond Labels Color"
#~ msgstr "Loturen Etiketen Kolorea Hautatu"

#~ msgid "Select Bond Labels Font"
#~ msgstr "Loturen Etiketen Letra-tipoa Hautatu"

#~ msgid "Renders atoms as tetrahedra, octahedra, and other polygons"
#~ msgstr ""
#~ "Atomoak tetraedro-, oktoedro- eta beste poligono-formaz errenderizatzen "
#~ "ditu"

#~ msgid "Renders protein backbones as ribbons"
#~ msgstr "Proteinen bizkarrezurra zintez errenderizatzen ditu"

#~ msgid "Renders rings with colored planes"
#~ msgstr "Kolore planozko eraztunez errenderizatzen du"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "Alanbre Sinple"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for large molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Loturak alanbre (lerro) gisa errenderizatzen ditu, apartekoa molekula "
#~ "handientzat"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Van der Waals-en Esferak"

#~ msgctxt "Electron density isosurface with a cutoff of %1"
#~ msgid "Electron density, isosurface = %L1"
#~ msgstr "Elektroien dentsitatea, isoazalera = %L1"

#~ msgctxt "%1 is mesh name, %2 is the isosurface cutoff"
#~ msgid "%1, isosurface = %L2"
#~ msgstr "%1, isoazalera = %L2"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for very large (bio)molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Loturak harien (lerro) moduan errenderizatzen ditu, apartekoa oso "
#~ "(bio)molekula handientzat"

#~ msgid "Trajectory files"
#~ msgstr "Tarjektoria fitxategiak"

#~ msgid "DL-POLY HISTORY files"
#~ msgstr "DL-POLY HISTORIO fitxategia"

#~ msgid "Open Trajectory File"
#~ msgstr "Trajektoria Fitxategia ireki"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Gehitzen .avi estentzioa"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "Animazioa..."

#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Ezin da %1 artxiboaren formatua irakurri."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "Ezin da irakurri %1 ibilbide artxiboa"

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr ".avi artxibo izen onargarri bat adierazi behar da."

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to save video"
#~ msgstr "GL tresna ezin izan da ongi hasieratu bideo-artxiboa gordetzeko"

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr ""
#~ "Bideo-artxiboaren izen ezonargarria. Direktorioaren ibilbide osoa "
#~ "adierazi behar da"

#~ msgid ""
#~ "Invalid video filename.  Must include full directory path and name, "
#~ "ending with .avi"
#~ msgstr ""
#~ "Bideo-artxiboaren izen ezonargarria. Direktorioaren ibilbide osoa eta "
#~ "izena adierazi behar dira, izena .avi-z amaitu behar da"

#~ msgid "Could not determine format from filename: %1"
#~ msgstr "Ezinezkoa izan da %1 fitxategiko formatua zeaztea."

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Ibilbideak, erreakzioak eta bibrazioak animatu."

#~ msgid "Cartesian Editor"
#~ msgstr "Editore Kartesiarra"

#~ msgid ""
#~ "No unit cell defined for molecule -- cannot use fractional coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago zelula unitariorik zehaztuta molekula honentzat -- ezin dira "
#~ "erabili frakzio-koordenadak"

#~ msgid "Cartesian Editor..."
#~ msgstr "Editore Kartesiarra..."

#~ msgid "Cartesian editor"
#~ msgstr "Editore kartesiarra"

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Atomo kopurua: %1"

#~ msgid "Number of rotatable bonds: %1"
#~ msgstr "Lotura biragarrien kopurua: %1"

#~ msgid "Add constraint"
#~ msgstr "Muga gehitu"

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr "Zure molekula muga bat gehitzeko atomo bat izan behar du gutxienez"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least two atoms to add a bond constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Zure molekula lotura-muga bat gehitzeko bi atomo izan behar ditu gutxienez"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least three atoms to add an angle constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Zure molekula angelu-muga bat gehitzeko hiru atomo izan behar ditu "
#~ "gutxienez"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least four atoms to add a torsion constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Zure molekula bihurdura-muga bat gehitzeko lau atomo izan behar ditu "
#~ "gutxienez"

#~ msgid "&Crystallography"
#~ msgstr "&Kristalografia"

#~ msgid "&Reduce"
#~ msgstr "&Murriztu"

#~ msgid "&Length Unit"
#~ msgstr "&Luzera Unitatea"

#~ msgid "&Angle Unit"
#~ msgstr "&Angelu Unitatea"

#~ msgid "&Coordinate Display"
#~ msgstr "&Koodenatuak Erakutsi"

#~ msgid "Coordinate &Preservation"
#~ msgstr "Koodenatuak &Mantendu"

#~ msgid "&Matrix Display"
#~ msgstr "&Matrizea erakutsi"

#~ msgid "Hide &Editors"
#~ msgstr "Eskutatu &Editoreak"

#~ msgid "Show &Editors"
#~ msgstr "Erakutsi &Editoreak"

#~ msgid "Hide &Property Display"
#~ msgstr "Eskutatu &Propietateen leihoa"

#~ msgid "Show &Property Display"
#~ msgstr "Erakutsi &Propietateen leihoa"

#~ msgctxt "Unit cell lattice"
#~ msgid "Lattice Type: %1"
#~ msgstr "Sare Mota: %1"

#~ msgid "Spacegroup: %1"
#~ msgstr "Talde espaziala: %1"

#~ msgid "Unit cell volume: %L1%2"
#~ msgstr "Gelaxka unitatearen bolumena: %L1%2"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Triclinic"
#~ msgstr "Triklinikoa"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Monoclinic"
#~ msgstr "Monoklinikoa"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Orthorhombic"
#~ msgstr "Ortorombikoa"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Tetragonal"
#~ msgstr "Tetragonala"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Hexagonal"
#~ msgstr "Hexagonala"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Kubikoa"

#~ msgid "Paste Crystal"
#~ msgstr "Krisitala txertatu"

#~ msgid ""
#~ "Niggli-reduction failed. The input structure's lattice that is confusing "
#~ "the Niggli-reduction algorithm. Try making a small perturbation (approx. "
#~ "2 orders of magnitude smaller than the tolerance) to the input lattices "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Niggli-erredukzioak porrot egin du. Input egituraren sareak Niggli-"
#~ "erredukzio algoritmoa nahasten ari da. Input sareareari perturbazio txiki "
#~ "bat egiten saitu (gutxi gora behera tolerantzia baino magnitude orden 2 "
#~ "txikiagoa dena)."

#~ msgid ""
#~ "Failed to reduce cell after 1000 iterations of the reduction algorithm. "
#~ "Stopping."
#~ msgstr ""
#~ "Gelaxkaren murrizpenak 1000 iterazio ondoren porrot egin du. Gelditzen."

#~ msgid "&Slab..."
#~ msgstr "&Lauza..."

#~ msgid "Perceive Space&group..."
#~ msgstr "Espazio&taldea hauteman..."

#~ msgid "Set &Spacegroup..."
#~ msgstr "Espazio&taldea ezarri..."

#~ msgid "&Fill Unit Cell"
#~ msgstr "Gelaxka Unitatea &Bete"

#~ msgid "Fill the unit cell using current spacegroup."
#~ msgstr "Gelaxka unitatea bete egungo espazio taldea erabiliz."

#~ msgid "Reduce to &Asymmetric Unit"
#~ msgstr "Unitate &Asimetrikora Murriztu"

#~ msgid "Remove atoms in equivalent positions (inverse of Fill Unit Cell)."
#~ msgstr ""
#~ "Posizio baliokidea duten atomoak ezabatu (Gelaxka Unitatea Beteren "
#~ "aurkakoa)."

#~ msgid "Sy&mmetrize Crystal"
#~ msgstr "Kristala Sy&metrizatu"

#~ msgid "Reduce Cell (&Primitive)"
#~ msgstr "Gelaxka Murriztu (&Jatorrizkoa)"

#~ msgid "&Bohr"
#~ msgstr "&Bohr"

#~ msgid "&Nanometer"
#~ msgstr "&Nanometro"

#~ msgid "&Picometer"
#~ msgstr "&Picometro"

#~ msgid "&Degree"
#~ msgstr "&Graduak"

#~ msgid "&Radian"
#~ msgstr "&Erradianak"

#~ msgid "Display &cartesian coordinates"
#~ msgstr "Koordenatu &kartesiarrak erakutsi"

#~ msgid "Preserve &Cartesian Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr "Koordenatu &Kartesiarrak Mantendu Gelaxka Aldaketetan Zehar"

#~ msgid "Preserve &Fractional Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr "Koordenatu %Zatikatuak Mantendu Gelaxkaren Eraldaketan Zehar"

#~ msgid "Display &cartesian matrix"
#~ msgstr "Matrize &kartesiarra erakutsi"

#~ msgid "Display &fractional matrix"
#~ msgstr "Matrize &zatikatua erakutsi"

#~ msgid "Display as &column vectors"
#~ msgstr "&Zutabe bektoreak erakutsi"

#~ msgid "&Crystal View Options..."
#~ msgstr "&Kristala ikusteko aukerak..."

#~ msgid ""
#~ "<p>Perceived spacegroup %1, Hall symbol %2, Hermann-Mauguin symbol %3."
#~ "<p><p>Cell can be symmetrized into a conventional setting, do you wish to "
#~ "do so? Actions that make use of symmetry (e.g. supercell builder) require "
#~ "this.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Autemandako espazio taldea %1, Hall ikurra %2, Hermann-Mauguin ikurra "
#~ "%3.<p><p>Gelaxka ezarpen arruntera simetrizatua izan daiteke, hori egin "
#~ "nahi duzu? Simetria erabiltzen duten ekintzek (ad. supergelaxka "
#~ "eraikitzailea) hau behar dute.<p>"

#~ msgid "Set Spacegroup"
#~ msgstr "Espazio taldea ezarri"

#~ msgid ""
#~ "There is not a spacegroup set for this document.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to set a spacegroup now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da dokumentu honentzako espazio talderik zehaztu.\n"
#~ "\n"
#~ "Espazio talde bat ezarri nahiko zenuke?"

#~ msgid ""
#~ "Spacegroup P1 detected -- cannot symmetrize to this spacegroup.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try again with a different tolerance?"
#~ msgstr ""
#~ "P1 Espazio taldea hauteman da -- ezin da espazio talde hau simetrizatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Beste tolerantzia ezberdin batekin berri saiatu nahiko zenuke?"

#~ msgid "Symmetrize Crystal"
#~ msgstr "Kristala Simetrizatu"

#~ msgid "Reduce to Niggli Cell"
#~ msgstr "Niggli gelaxkara murriztu"

#~ msgid "Crystallography"
#~ msgstr "Kristalografia"

#~ msgid "Construct and analyze periodic structures."
#~ msgstr "Egitura periodikoak eraiki eta analizatu."

#~ msgid ""
#~ "The input is not formatted as one of\n"
#~ "the following supported formats:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inputa ez dago ondorengo euskarridun\n"
#~ "formatuetako batean formateatuta:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VASP Format\n"
#~ msgstr "VASP Formatua\n"

#~ msgid "Bad Compostion"
#~ msgstr "Konposizio txarra"

#~ msgid ""
#~ "The identities field must contain the same number of space delimited "
#~ "entries as line 6 of the POSCAR."
#~ msgstr ""
#~ "Identitateen atalak POSCAR-eko 6. lerroan bezain besteko espazioez "
#~ "banaturiko sarrerak izan behar ditu."

#~ msgid "Cartesian Coordinates"
#~ msgstr "Koordenatu kartesiarrak"

#~ msgctxt "Unit cell matrix, arg is vector style (row or column"
#~ msgid "Cell Matrix (%1)"
#~ msgstr "Gelaxka Matrizea (%1)"

#~ msgid "Set Unit Cell Matrix"
#~ msgstr "Gelaxka unitatearen matrizea ezarri"

#~ msgid "Set Unit Cell Params"
#~ msgstr "Gelaxka Unitate Parametroak Ezarri"

#~ msgid "No GLWidget?"
#~ msgstr "GLWidget-ik ez?"

#~ msgid "Please select one or more atoms."
#~ msgstr "Mesedez aukeratu atomo bat edo gehiago."

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Ibilbidea..."

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "Ireki artxibo kimikoko formatua"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Artxibo kimikoak (*.xyz)"

#~ msgid "Open parameter file"
#~ msgstr "Ireki parametro-artxiboa"

#~ msgid "Chemical files (*.parm7)"
#~ msgstr "Artxibo kimikoak (*.parm7)"

#~ msgid "Import Trajectory"
#~ msgstr "Ibilbidea Inportatu"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Ibilbide-artxiboak inportatu"

#~ msgid "Calculate Energy"
#~ msgstr "Energia Kalkulatu"

#~ msgid "Conformer Search..."
#~ msgstr "Bilaketa Egokitua..."

#~ msgid "Constraints..."
#~ msgstr "Mugak..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot set up the currently selected force field for this molecule. "
#~ "Switching to UFF."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da konfiguratu hautatutakoaren indar-eremua molekula honentzako. UFF-"
#~ "ra aldatzen"

#~ msgid "Geometric Optimization"
#~ msgstr "Optimizazio Geometrikoa"

#~ msgid "Systematic Rotor Search"
#~ msgstr "Errotore Sistematikoaren Bilaketa"

#~ msgid "Random Rotor Search"
#~ msgstr "Auzazko Errotore Bilaketa"

#~ msgid "Weighted Rotor Search"
#~ msgstr "Errotore Pisudunaren Bilketa"

#~ msgid "Genetic Algorithm Search"
#~ msgstr "Algoritmo Genetiko bidez Bilatu"

#~ msgid "ForceField"
#~ msgstr "Indar-Eremua"

#~ msgid ""
#~ "Optimize molecules and generate conformers using molecular mechanics "
#~ "force fields"
#~ msgstr ""
#~ "Molekulak optimizatu eta egokitzaileak sortu mekanika molekularraren "
#~ "indar-eremuak erabiliz"

#~ msgid "&Vector Graphics..."
#~ msgstr "&Bektore Grafikoak..."

#~ msgid "Common vector image formats"
#~ msgstr "Ohiko bektore irudi formatuak"

#~ msgid "Vector graphics export"
#~ msgstr "Bektore grafikoen exportaketa"

#~ msgid "Change H to Methyl"
#~ msgstr "Aldatu H Metil-era"

#~ msgid "H to Methyl"
#~ msgstr "H Metil-era"

#~ msgid "H2Methyl"
#~ msgstr "H2Metil"

#~ msgid "Transform hydrogens to methyl groups"
#~ msgstr "Hidrogenoak metil-taldeak bihurtu"

#~ msgid "Add or remove hydrogens"
#~ msgstr "Gehitu edo ezabatu hidrogenoak"

#~ msgid "Insert DNA/RNA chains"
#~ msgstr "ADN/ARN kateak sartu"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Peptido..."

#~ msgid "Insert oligopeptide sequences"
#~ msgstr "Sekuentzia oligopeptidoak txertatu"

#~ msgid "Invert Chirality"
#~ msgstr "Kiralitea Inbertitu"

#~ msgid "InvertChiral"
#~ msgstr "KiraliteteaInbertitu"

#~ msgid "Invert chiral centers"
#~ msgstr "Zentru kiralak inbertitu"

#~ msgctxt "Unknown molecule name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"

#~ msgid "Estimated Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Momentu Bipolarra Estimatua (D):"

#~ msgid "Display standard molecular properties."
#~ msgstr "Erakutsi adierazitako propietate molekularrak."

#~ msgid "Fetch by chemical name..."
#~ msgstr "Erakutsi izen kimikoz..."

#~ msgid "Fetch from URL..."
#~ msgstr "Erakutsi URL-tik"

#~ msgid "PDB Entry"
#~ msgstr "PDB Sarbidea"

#~ msgid "PDB entry to download."
#~ msgstr "Deskargatzeko PDB sarbidea"

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "Deskargatzeko molekularen URL-a"

#~ msgid "Specified molecule could not be loaded: %1"
#~ msgstr "Zehaztu den molekula ezin izan da kargatu: %1"

#~ msgid "Network Fetch"
#~ msgstr "Erakutsi Sarea"

#~ msgid "Fetch molecule files over the network."
#~ msgstr "Erakutsi artxibo molekularrak sare osotik."

#~ msgid " No vibration data found!"
#~ msgstr " Ez da bibrazio datarik aurkitu!"

#~ msgid " No vibration data found or molecule changed outside Orca Plugin!"
#~ msgstr ""
#~ " Ez da bibrazio datarik aurkitu edo molekulak aldatu egin du Orca "
#~ "Pluginetik kanpo!"

#~ msgid "Read Orca Outputfile"
#~ msgstr "Orca-ren Output fitxategia irakurri"

#~ msgid "no file found"
#~ msgstr "ez da fitxategia aurkitu"

#~ msgid "Somethings wrong in the file structure"
#~ msgstr "Zerbait txarto dago fitxategiaren egituran"

#~ msgid "Somethings wrong in the file structure - unitcells"
#~ msgstr "Zerbait txarto dago fitxategiaren egituran - gelaxka unitatea"

#~ msgid "Something is wrong in the IR output! "
#~ msgstr "IR-aren outputean akatsen bat dago! "

#~ msgid "Something is wrong in the raman output! "
#~ msgstr "raman outputean akatsen bat dago! "

#~ msgid "Something is wrong in the orbital energy output! "
#~ msgstr "Orbitalen energiaren outputarekin zerbait txarto dago! "

#~ msgid "No geometry found in file!"
#~ msgstr "Ez da geometriarik aurkitu fitxategian!"

#~ msgid ""
#~ "Molecule of the file does not fit the actual molecule structure! \n"
#~ " Would you like to override the actual molecule?"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiko molekulak ez dator bat egungo egiturarekin!\n"
#~ " Egungo molekula gainidatzi nahi duzu?"

#~ msgid "Could not read file!"
#~ msgstr "Ezinezkoa izan da fitxategia irakurtzea!"

#~ msgid "Analyse Orca Output..."
#~ msgstr "Orca-ren inputa analizatu..."

#~ msgid "&Orca"
#~ msgstr "&Orca"

#~ msgid "Orca Test Example"
#~ msgstr "Orca Test Adibidea"

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Ezkutatu Aurreikuspena"

#~ msgid "RijCosX option not available for the selected DFT functional!"
#~ msgstr ""
#~ "RijCosX aukera ez dago eskuragarri aukeraturiko DFT funtzionalarentzat!"

#~ msgid ""
#~ "RijCosX not available for the selected DFT functional! \n"
#~ "RijCosX option reset!"
#~ msgstr ""
#~ "RijCosX ez dago eskuragarri aukeraturiko DFT funtzionalarentzat! \n"
#~ "RijCosX aukera berezarketa!"

#~ msgid " OrcaSpectra::No vibration data found!"
#~ msgstr " OrcaSpectra::Ez da datu bibrazionalik aurkitu!"

#~ msgid "Save POV-Ray rendered image"
#~ msgstr "Gorde POV-Ray argazki errenderizatua"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Argazki-artxiboak (*.png *.pbm)"

#~ msgid "POV-Ray..."
#~ msgstr "POV-Ray..."

#~ msgid "No valid filename was supplied."
#~ msgstr "Ez da hornitu artxibo izen onargarririk."

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Ezin da konputatu."

#~ msgid ""
#~ "You requested no direct rendering using POV-Ray and not to keep the POV-"
#~ "Ray file. This will result in no output being saved. Are you sure that is "
#~ "what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure eskaera izan da ez egitea errenderizazio zuzenik POV-Ray erabiltzen "
#~ "eta POV-Ray artxiboa ez mantentzea. Honek inposatzen du ez duela ezer "
#~ "gordeko. Ziur zaude hau nahi duzula?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1 artxiboa sortu. Baimenik al duzu helbide horretan gordetzeko?"

#~ msgid "POV-Ray failed to start."
#~ msgstr "POV-Ray huts egin du hasieran."

#~ msgid ""
#~ "POV-Ray failed to start. May be the path to the executable is not set "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "POV-Rau huts egin du hasieran. Agian exekutagarrirako helbidea ez da "
#~ "zuzenki idatzi."

#~ msgid ""
#~ "Create POV-Ray files and render them using the command line POV-Ray "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu POV-Ray artxiboak eta POV-Ray programa komando-lerroa erabiliz "
#~ "haiek errenderizatu."

#~ msgid "Conformer Properties..."
#~ msgstr "Egokitzailearen Propietateak..."

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Python Terminala"

#~ msgid "pythonTerminalDock"
#~ msgstr "pythonTerminalDock"

#~ msgid "Interactive python scripting terminal"
#~ msgstr "Python idazteko terminal interaktiboa"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Abinit input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebistako textua eguneratu nahiko zenuke, Abinitek input atalean "
#~ "egindako aldaketa guztiak galduz?"

#~ msgid "Abinit_Input_Deck"
#~ msgstr "Abinit_Input_Atala"

#~ msgid "Abinit Running."
#~ msgstr "Abinit abian."

#~ msgid ""
#~ "Abinit is already running. Please wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Abinit abian dago dagoeneko. Mesedez itxaron aurreko kalkulua bukatu arte."

#~ msgid "Abinit Not Installed."
#~ msgstr "Abinit Ez dago Instalatuta."

#~ msgid "The abinit executable cannot be found."
#~ msgstr "Ezin da Abinit-en exekutagarria aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "Pseudos (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"
#~ msgstr ""
#~ "Pseudoak (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"

#~ msgid "abinit did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "abinit ez da abiatu. Agian ez dago behar bezala instalatuta."

#~ msgid "Running Abinit calculation..."
#~ msgstr "Abinit kalkulua Abiatzen..."

#~ msgid "Abinit did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Abinit-ek ez du behar bezala abiatu. Agian ez dago behar bezala "
#~ "instalatuta."

#~ msgid "Dalton Input File Generator Warning"
#~ msgstr "Dalton Sarrera Artxiboa Sortzeko Abisua"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Dalton input file preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Gustatuko litzaizuke aurreko testua eguneratzea, Dalton Sarrera "
#~ "artxiboaren aurreikuspen panelean egindako aldaketa guztiak ezabatzen?"

#~ msgid "QM Matches"
#~ msgstr "QM"

#~ msgctxt ""
#~ "Selection to be used as an Effective Fragment Potential in calculations"
#~ msgid "EFP Selection..."
#~ msgstr "EFP Hautapena..."

#~ msgctxt "Selection to be used for Quantum Mechanical calculations"
#~ msgid "QM Selection..."
#~ msgstr "QM Hautapena..."

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "Zerbai hautatu behar da!"

#~ msgid "SMILES Conversion Unavailable"
#~ msgstr "SMILES Bihurketa Eskuraezina"

#~ msgid "SMILES Format Conversion Not Available!"
#~ msgstr "SMILES Formatu Bihurriketa Eskuraezina!"

#~ msgid "qm"
#~ msgstr "qm"

#~ msgid "efp"
#~ msgstr "efp"

#~ msgid "GAMESS"
#~ msgstr "GAMESS"

#~ msgid "Create input files for the GAMESS quantum chemistry package"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera artxiboak sortzen ditu GAMESS kimika kuantikoko paketeentzat"

#~ msgid "Advanced Settings Changed"
#~ msgstr "Ezarpen Aurreratuak Aldatu dira"

#~ msgid ""
#~ "Advanced settings have changed.\n"
#~ "Discard?"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen aurreratuak aldatu dira.\n"
#~ "Deuseztatu?"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "Ezarpen Aurreratuak Berrezarri"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur al zaude ezarpen aurreratuak berrezarri nahi dituzula?\n"
#~ "Aldaketa guztiak galduko dira!"

#~ msgid "Basic Settings Reset"
#~ msgstr "Ezarpen Basikoak Berrezarri"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur al zaude ezarpen basikoak berrezarri nahi dituzula?\n"
#~ "Aldaketa guztiak galduko dira!"

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "GAMESS-UK Input Atalal Generadorearen Ohartarazpena"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "GAMESS-UK input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebistako textua eguneratu nahiko zenuke, GAMESS-UK-ek input atalean "
#~ "egindako aldaketa guztiak galduz?"

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck"
#~ msgstr "GAMESS-UK Input Atala"

#~ msgid "Gaussian Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Gaussian Sartzeko Kubiertaren Sortzaileko Abisua"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Gaussian input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Gustatuko litzaizuke aurreko testua eguneratzea, Gaussian sartzeko "
#~ "kubierta berrikusteko panelean egindako aldaketa guztiak ezabatzen?"

#~ msgid "Gaussian Input Deck"
#~ msgstr "Gaussian Sartzeko Kubierta"

#~ msgid "Gaussian Running."
#~ msgstr "Gaussian Ibiltzen."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian is already running. Wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Gaussian jadanik dabil. Itxaron beste kalkuluak amaitzen diren arte."

#~ msgid "Gaussian Not Installed."
#~ msgstr "Gaussian ez dago Instalatuta"

#~ msgid "The G03 executable, cannot be found."
#~ msgstr "G03 exekutablea, ezin da aurkitu."

#~ msgid "G03 did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "G03 ez da hasi. Agian ez da ongi instalatu"

#~ msgid "Running Gaussian calculation..."
#~ msgstr "Gaussian kalkulua ibiltzen..."

#~ msgid "G03 Crashed."
#~ msgstr "G03 Huts Egin du."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "Gaussian ez da ondo ibili. Agian ez da ongi instalatu."

#~ msgid "&Abinit..."
#~ msgstr "&Abinit..."

#~ msgid "&Dalton..."
#~ msgstr "&Dalton..."

#~ msgid "&MOLPRO..."
#~ msgstr "&MOLPRO..."

#~ msgid "&NWChem..."
#~ msgstr "&NWChem..."

#~ msgid "&PSI4..."
#~ msgstr "&PSI4..."

#~ msgid "&Q-Chem..."
#~ msgstr "&Q-Chem..."

#~ msgid "&TeraChem..."
#~ msgstr "&TeraChem..."

#~ msgid "Lammps Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Lammps Input Atalal Generadorearen Ohartarazpena"

#~ msgid "Molpro Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Molpro Sartzeko Kubierta Sortzailearen Abisua"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Molpro input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Gustatuko litzaizuke aurreko testua eguneratzea, Molpro sartzeko kubierta "
#~ "aurreikusteko panelean egindako aldaketa guztiak ezabatzen?"

#~ msgid "Molpro Input Deck"
#~ msgstr "Molpro Sartzeko Kubierta"

#~ msgid "MOPAC Input Warning"
#~ msgstr "MOPAC Sarrerako Abisua"

#~ msgid "MOPAC Input Deck"
#~ msgstr "MOPAC Sartzeko Kubierta"

#~ msgid "MOPAC Running."
#~ msgstr "MOPAC Ibiltzen."

#~ msgid ""
#~ "MOPAC is already running. Wait until the previous calculation is finished."
#~ msgstr "MOPAC jadanik dabil. Itxaron aurreko kalkuluak amaitu arte."

#~ msgid "MOPAC Not Installed."
#~ msgstr "MOPAC ez dago Instalatuta."

#~ msgid "The MOPAC executable, cannot be found."
#~ msgstr "MOPAC exekutablea, ezin da aurkitu."

#~ msgid "MOPAC failed to start."
#~ msgstr "MOPAC huts egin du hasieran."

#~ msgid "MOPAC did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "MOPAC ez da hasi. Agian ez da ongi instalatu."

#~ msgid "Running MOPAC calculation..."
#~ msgstr "MOPAC kalkulua ibiltzen..."

#~ msgid "MOPAC Crashed."
#~ msgstr "MOPAC huts egin du."

#~ msgid "MOPAC did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "MOPAC ez da zuzenean ibili. Agian ez da ongi instalatu."

#~ msgid "NWChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "MWChem Sartzeko Kubierta Sortzeko Abisua"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "NWChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Gustatuko litzaizuke aurreko testua eguneratzea, MWChem sartzeko kubierta "
#~ "aurreikusteko panelean egindako aldaketa guztiak ezabatzen?"

#~ msgid "NWChem Input Deck"
#~ msgstr "MWChem Sartzeko Kubierta"

#~ msgid "Psi4 Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Psi4 Input Atalal Generadorearen Ohartarazpena"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Psi4 input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebistako textua eguneratu nahiko zenuke, Psi4-ek input atalean "
#~ "egindako aldaketa guztiak galduz?"

#~ msgid "Psi4 Input Deck"
#~ msgstr "Psi4 Input Atala"

#~ msgid "Q-Chem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Q-Chem Sartzeko Kubierta Sortzeko Abisua"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Q-Chem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Gustatuko litzaizuke aurreko testua eguneratzea, Q-Chem sartzeko kubierta "
#~ "aurreikusteko panelean egindako aldaketa guztiak ezabatzen?"

#~ msgid "QChem Input Deck"
#~ msgstr "QChem Sartzeko Kubierta"

#~ msgid "TeraChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "TeraChem Input Atal Generadorearen Ohartarazpena"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "TeraChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebistako textua eguneratu nahiko zenuke, TeraChem-ek input atalean "
#~ "egindako aldaketa guztiak galduz?"

#~ msgid "TeraChem Input Deck"
#~ msgstr "TeraChem Input Atala"

#~ msgid "Select SMARTS..."
#~ msgstr "SMARTS Hautatu..."

#~ msgid "Add Named Selection..."
#~ msgstr "Gehitu Hautaketa Izenduna..."

#~ msgid "SMARTS Selection"
#~ msgstr "SMARTS Hautaketa"

#~ msgid "SMARTS pattern to select"
#~ msgstr "SMARTS eredua hautatzeko"

#~ msgid "There is no current selection."
#~ msgstr "Ez dago ezer hautatuta."

#~ msgid "Add Named Selection"
#~ msgstr "Gehitu Izendatutako Hautapena"

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "Beste hautaketa dago jadanik izen horrekin."

#~ msgid "Select atoms, bonds, residues..."
#~ msgstr "Hautatu atomoak, loturak, hondakinak..."

#~ msgid "GLSL Shaders..."
#~ msgstr "GLSL Iluntzaileak..."

#~ msgid "Open a vertex shader source file"
#~ msgstr "Ireki erpin iluntzaileko iturri-artxiboa"

#~ msgid "Vertex shader files (*.vert)"
#~ msgstr "Erpin iluntzaile-artxiboak (*.vert)"

#~ msgid "Open a fragment shader source file"
#~ msgstr "Ireki fragmentu iluntzaileko iturri-artxiboa"

#~ msgid "Fragment shader files (*.frag)"
#~ msgstr "Fragmentu iluntzaile-artxiboak (*.frag)"

#~ msgid "Open a shader parameters file"
#~ msgstr "Ireki iluntzailearen parametro-artxiboa"

#~ msgid "Shader parameters files (*.params)"
#~ msgstr "Iluntzailearen parametro-artxiboa (*.params)"

#~ msgid "GLSL Shaders"
#~ msgstr "GLSL Iluntzaileak"

#~ msgid "Load and use OpenGL 2.0 GLSL shaders"
#~ msgstr "Kargatu eta erabili OpenGL 2.0 GLSL iluntzaileak"

#~ msgid "Intensity (arb. units)"
#~ msgstr "Intentsitatea (arb. unitateak)"

#~ msgid "Density of States (states/cell)"
#~ msgstr "Estatuen Dentsitatea (estatu/gelaxka)"

#~ msgid "Density of States (states/atom)"
#~ msgstr "Estatuen Dentsitatea (estatu/atomo)"

#~ msgid "Density of States (states/valence electron)"
#~ msgstr "Estatuen Dentsitatea (estatu/balentzia-elektroi)"

#~ msgid "Transmittance (%)"
#~ msgstr "Transmisio-Faktorea (%)"

#~ msgid "Absorbance (%)"
#~ msgstr "Absorbantzia (%)"

#~ msgid "No intensities"
#~ msgstr "Intentsitaterik ez"

#~ msgid ""
#~ "The vibration data in the molecule you have loaded does not have any "
#~ "intensity data. Intensities have been set to an arbitrary value for "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Kargatu diren bibrazio-datuak molekula honetan ez dute intentsitate "
#~ "daturik. Intentsitateei hautazko baloreak ezarri zaizkie ongi "
#~ "irudikatzeko."

#~ msgid "&Infrared Spectra Settings"
#~ msgstr "&Espektru Infragorriaren Ezarpenak"

#~ msgctxt "NMR spectra option"
#~ msgid "NMR"
#~ msgstr "NMR"

#~ msgid "&NMR Spectra Settings"
#~ msgstr "&NMR Espektruaren Ezarpenak"

#~ msgctxt "Density of States"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "Estatuen Dentsitatea"

#~ msgctxt "Ultra-Violet spectrum"
#~ msgid "UV"
#~ msgstr "Ultarmorea"

#~ msgid "&UV Settings"
#~ msgstr "&Ultramoreko Ezarpenak"

#~ msgid "&CD Settings"
#~ msgstr "&Dikronismo Zirkularraren Ezarpenak"

#~ msgid "&Raman Settings"
#~ msgstr "&Raman Ezarpenak"

#~ msgid "Publication"
#~ msgstr "Publikazioa"

#~ msgid "Handdrawn"
#~ msgstr "Eskuz Marraztuta"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Eskema berria"

#~ msgid "Confirm Scheme Removal"
#~ msgstr "Baieztatu Eskema Ezabatzea"

#~ msgid "Really remove current scheme?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu eskema hau?"

#~ msgid "Change Scheme Name"
#~ msgstr "Aldatu Eskemaren Izena"

#~ msgid "Enter new name for current scheme:"
#~ msgstr "Eskema berriaren izena idatzi:"

#~ msgid "Tab Separated Values (*.tsv)"
#~ msgstr "Tabuladorez Bereizitako Baloreak (*.tsv)"

#~ msgid "Tab Separated Values"
#~ msgstr "Tabuladorez Bereizitako Baloreak"

#~ msgid "Comma Separated Values"
#~ msgstr "Komaz Bereizitako Baloreak"

#~ msgid "JCAMP-DX"
#~ msgstr "JCAMP-DX"

#~ msgid "Spectra Import"
#~ msgstr "Espektru Inportazioa"

#~ msgid "Unknown extension: %1"
#~ msgstr "Estensio Ezezaguna: %1"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(*.out)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "PWscf IR data (*.out)"
#~ msgstr "PWscf IR (Infragorrien) datuak (*.out)"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(control)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole IR data (control)"
#~ msgstr "Turbomole IR (Infragorrien) datuak (control)"

#~ msgctxt "Do not remove 'UV' or '(spectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole UV data (spectrum)"
#~ msgstr "Turbomole (UV) Ultramoreen datuak (control)"

#~ msgctxt "Do not remove 'CD' or '(cdspectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole CD data (cdspectrum)"
#~ msgstr "Turbomole CD (Dikromismo Zirkularraren) datuak (control)"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Datuaren Formatua"

#~ msgctxt "noun, not verb"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formatua:"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Gorde Espektruaren Datuak"

#~ msgid "Turbomole CD file is improperly formatted  : %1"
#~ msgstr ""
#~ "Turbomole Dikromismo Zirkulareko artxiboa txarto formateatuta dago: %1"

#~ msgid "Portable Network Graphics"
#~ msgstr "Sareko Grafiko Eramangarriak"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "Tagged Image File Format"
#~ msgstr "Etiketaturiko Argazkien Artxiboen Formatua"

#~ msgid "Windows Bitmap"
#~ msgstr "Windows Bit-mapa"

#~ msgid "Portable Pixmap"
#~ msgstr "Pixel-mapa Eramangarria"

#~ msgid "X11 Bitmap"
#~ msgstr "X11 Bit-mapa"

#~ msgid "X11 Pixmap"
#~ msgstr "X11 Pixel-mapa"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "Gorde Espektruaren Irudia"

#~ msgid "Image successfully written to %1"
#~ msgstr "Argazkia ongi idatzi izan da %1 artxibora"

#~ msgid "&Advanced <<"
#~ msgstr "&Aurreratua <<"

#~ msgid "&Advanced >>"
#~ msgstr "&Aurreratua >>"

#~ msgid "&Spectra..."
#~ msgstr "&Espektrua..."

#~ msgid "Visualize spectral data from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Ikusi datu espektralak mekanika kimikoko kalkulutetatik"

#~ msgid "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"
#~ msgstr "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"

#~ msgid "Vibrational Analysis"
#~ msgstr "Bibrazio-Analisi"

#~ msgid "No vibrational displacements exist."
#~ msgstr "Ez dira bibrazio-desplazamendurik existitzen."

#~ msgid "Visualize vibrational modes from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Ikusi bibrazio-moduak kimika kuantikoko kalkuluetatik"

#~ msgid "Sorting %1 vibrations by frequency..."
#~ msgstr "Salikatzen %1 bibrazioak frekuentziaz..."

#~ msgid "Super Cell Builder..."
#~ msgstr "Super Gelatxo-Eraikitzailea..."

#~ msgid ""
#~ "This document is currently an isolated molecule. You need to create a "
#~ "unit cell."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu hau molekula isolatu bakarra da. Gelatxo unitario bat sortu "
#~ "behar duzu."

#~ msgid "Build and display crystallographic super cells"
#~ msgstr "Eraiki eta erakutsi super gelatxo kristalografikoak"

#~ msgid "Molecular Orbitals..."
#~ msgstr "Orbital Molekularrak..."

#~ msgid "Orbitals"
#~ msgstr "Orbitalak"

#~ msgctxt "A cube type of nothing - empty cube"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ezer ez"

#~ msgctxt "Van der Waals surface type"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"

#~ msgctxt "Electron density surface type"
#~ msgid "Electron Density"
#~ msgstr "Elektroien Dentsitatea"

#~ msgctxt "Undefined cube type"
#~ msgid "Error - undefined type"
#~ msgstr "Akatsa - mota zehaztugabea"

#~ msgid "Calculating VdW Cube"
#~ msgstr "VdW Kuboa Kalkulatzek"

#~ msgctxt "Molecular Orbital"
#~ msgid "Calculating MO %L1"
#~ msgstr "Kalkulatzen %1 Orbital Molekularra"

#~ msgid "VdW"
#~ msgstr "VdW"

#~ msgid "Electrostatic potential surfaces are not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Potentzial elektrostatikozko gainazalak ez daude oraindik soportauta."

#~ msgid "Calculate molecular orbitals and other surfaces"
#~ msgstr "Kalkulatu orbital molekularrak eta beste azalerak"

#~ msgid "&Nanotube Builder..."
#~ msgstr "&Nanohodi Eraikitzailea..."

#~ msgid "Nanotube Builder"
#~ msgstr "Nanohodi Eraikitzailea."

#~ msgid "Invalid Nanotube Specification"
#~ msgstr "Nanohodi zehazpen baliogabea"

#~ msgid ""
#~ "The requested nanotube cannot be built for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "Either n or m must be greater than 1."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako nanohodia ezin izan da eraiki ondorengo arrazoiarengatik:\n"
#~ "\n"
#~ "n edo m-ren balioa 1 baino handiagoa izan behar da."

#~ msgid "Insert Nanotube"
#~ msgstr "Nanohodia Sartu"

#~ msgid "SWCNT Builder"
#~ msgstr "SWCNT Eraikitzailea"

#~ msgid "Construct single wall carbon nanotubes."
#~ msgstr "Orma bakarreko karbono nanohodiak eraiki."

#~ msgid "Building..."
#~ msgstr "Eraikitzen..."

#~ msgid "Display point group symmetry."
#~ msgstr "Talde puntualaren simetria erakutsi."

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to make a video"
#~ msgstr "GL tresna ez zen ongi hasieratua bideo bat egiteko"

#~ msgid "GL widget has no molecule"
#~ msgstr "GL tresna ez du molekularik"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "Bideoa Eraikitzen "

#~ msgid "Could not run mencoder."
#~ msgstr "Ezin izan da mencoder ibili."

#~ msgid "Set Aspect Ratio"
#~ msgstr "Izendatu Itxura-Proportzioa"

#~ msgid ""
#~ "The current Avogadro scene is %1x%2 pixels large, and therefore has "
#~ "aspect ratio %3.\n"
#~ "You may keep this value, for example if you intend to use POV-Ray\n"
#~ "to produce an image of %4x1000 pixels, or you may enter any other "
#~ "positive value,\n"
#~ "for example 1 if you intend to use POV-Ray to produce a square image, "
#~ "like 1000x1000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Avogadro eszena hau %1x%2 pixeleko luzera du, eta ondorioz %3-(e)ko "
#~ "itxura proportzioa du.\n"
#~ "Balore hauek mantentzea komenigarria da, adibidez POV-Ray erabili nahi "
#~ "baduzu\n"
#~ "%4x1000 pixeleko argazki bat eraikitzeko, edo beste balore positiborik "
#~ "sar daiteke,\n"
#~ "adibidez 1 POV-Ray erabiltzeko intentzioa baduzu irudi karratu bat "
#~ "eraikitzeko (1000x1000 pixel)."

#~ msgid "Save VRML rendered files"
#~ msgstr "Gorde VRML errenderizaturiko fitxategiak"

#~ msgid "VRML..."
#~ msgstr "VRML..."

#~ msgid "&WiiTrack"
#~ msgstr "&Wii-Bidea"

#~ msgid "Wii Tracking"
#~ msgstr "Wii Bideratzen"

#~ msgid "Track motion using Wii remotes"
#~ msgstr "Bideratu Wiimote-a erabiltzen"

#~ msgid ""
#~ "Invalid OpenGL context.\n"
#~ "Either something is completely broken in your OpenGL setup (can you run "
#~ "any OpenGL application?), or you found a bug."
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL testuinguru baliogabea.\n"
#~ "Zure OpenGL-ko konfigurazioan dagoen edozer guztiz apurtuta dago (edozein "
#~ "OpenGL-aplikaziorik ibili dezakezu?), edo programazio-akats (bug) bat "
#~ "aurkitu duzu."

#~ msgid "FPS: %L1"
#~ msgstr "Fotogramak segundoko: %L1"

#~ msgid "View Size: %L1 x %L2"
#~ msgstr "Ikusi Neurria: %L1 x %L2"

#~ msgid "ModelView row 1: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "ModelView 1. ilara: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "ModelView row 2: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "ModelView 2. ilara: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "ModelView row 3: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "ModelView 3. ilara: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "ModelView row 4: %L1 %L2 %L3 %L4"
#~ msgstr "ModelView 4. ilara: %L1 %L2 %L3 %L4"

#~ msgid "Atoms: %L1"
#~ msgstr "Atomoak: %L1"

#~ msgid "OBMol: index %1 out of reach."
#~ msgstr "OBMol: %1 aurkibidea eskuerarik gabe geratu da."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "'%1' Artxibo mota ezin da irakurri"

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "'%1' Artxiboarentzako artxibo mota ezin da irakurri"

#~ msgid "Reading molecule with index %1 from file '%2' failed."
#~ msgstr ""
#~ "%1-(e)ko aurkibideko molekula '%2' artxibotik irakurtzean huts egin du."

#~ msgid "replaceMolecule: index %1 out of reach."
#~ msgstr "replaceMolecule: %1 aurkibidea eskuerarik gabe geratu da."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "'%1' Artxibo mota ezin da idatzi"

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "'%1' Artxiboarentzako artxibo mota ezin da idatzi"

#~ msgid "Could not open file '%1' for reading."
#~ msgstr "Ezin da '%1' artxiboa ireki irakurtzeko."

#~ msgid "Replacing molecule with index %1 in file '%2' failed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 aurkibidea duen molekula '%2' artxiboan ordezkatzean huts egin du."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for reading."
#~ msgstr "%1 artxiboa ezin da ireki irakurtzeko."

#~ msgid "File %1 can not be opened for writing."
#~ msgstr "%1 artxiboa ezin da ireki idazteko."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename original file."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du artxibo molekularra gordetzean - ezin zaio izenik ipini "
#~ "jatorrizko artxiboari."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename new file."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du artxibo molekularra gordetzean - ezin zaio izenik ipini "
#~ "artxibo berriari."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not remove old file."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du artxibo molekularra gordetzean - ezin da ezabatu artxibo "
#~ "zaharra."

#~ msgid "Writing a molecule to file '%1' failed. OpenBabel function failed."
#~ msgstr ""
#~ "Molekula bat '%1' artxibora idaztean huts egin du. OpenBabel funtzioa "
#~ "huts egin du."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for writing."
#~ msgstr "Ezin da %1 artxiboa ireki idazteko."

#~ msgid "Writing conformers to file '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' artxiboan egokitzaileak idaztean huts egin du."

#~ msgid "Molecule %1"
#~ msgstr "%1 Molekula"

#~ msgctxt "Default license for all Avogadro plugins"
#~ msgid "GPL2+"
#~ msgstr "GPL2+"

#~ msgid "Unknown Python Engine"
#~ msgstr "Python Engine Ezezaguna"

#~ msgid "PythonEngine: checking "
#~ msgstr "PythonEngine: konprobatzen "

#~ msgid "  - script has no 'Engine' class defined"
#~ msgstr "  - script-a ez du 'Engine' klasea definituta"

#~ msgid "  - no module"
#~ msgstr "  - modulorik ez"

#~ msgid "Unknown Python Extension"
#~ msgstr "\"Python Extension\" Ezezaguna"

#~ msgid "PythonExtension: checking "
#~ msgstr "PythonExtension: konprobatzen "

#~ msgid "  - script has no 'Extension' class defined"
#~ msgstr "  - script-a ez du 'Extension' klasea definituta"

#~ msgid "Unknown Python Tool"
#~ msgstr "\"Python Tool\" Ezezaguna"

#~ msgid "PythonTool: checking "
#~ msgstr "PythonTool: konprobatzen "

#~ msgid "  - script has no 'Tool' class defined"
#~ msgstr "  - script-a ez du 'Tool' klasea definituta"

#~ msgid "Conformer %1"
#~ msgstr "%1 Egokitzailea"

#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr "AutoOpt.: ezin izan da indar-eremua konfiguratu..."

#~ msgid "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"
#~ msgstr "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"

#~ msgid "Num Constraints: %1"
#~ msgstr "Mugen Kopurua: %1"

#~ msgid "Steps per Update:"
#~ msgstr "Urratsak eguneraketako:"

#~ msgid "Molecular Dynamics (600K)"
#~ msgstr "Dinamika Molekularra (600K)"

#~ msgid "Molecular Dynamics (900K)"
#~ msgstr "Dinamika Molekularra (900K)"

#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Finkatutako atomoak mugikorrak dira"

#~ msgid "Ignored atoms are movable"
#~ msgstr "Ezikusitako atomoak mugikorrak dira"

#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "AutoOpt molekula"

#~ msgid "Automatic optimization of molecular geometry"
#~ msgstr "Geometria molekularra automatikoki optimizatzen du"

#~ msgid "AutoOptimization Settings"
#~ msgstr "AutoOptimizazioaren Ezarpenak"

#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Auto-Biraketa Tresna"

#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "x biraketa:"

#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "x biraketa"

#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "y biraketa:"

#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "y biraketa"

#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "z biraketa:"

#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "z biraketa"

#~ msgid "Automatic rotation of molecules"
#~ msgstr "Molekulak automatikoki biratzen ditu"

#~ msgid "AutoRotate Settings"
#~ msgstr "AutoBiratu Ezarpenak"

#~ msgctxt "%L1 is the length of the bond"
#~ msgid "Bond Length: %L1"
#~ msgstr "Loturaren Luzera: %L1"

#~ msgid " Show Angles"
#~ msgstr " Erakutsi angeluak"

#~ msgid "Snap-to Threshold: "
#~ msgstr "Atxikitu Atalaseari: "

#~ msgid "Bond Centric Manipulate"
#~ msgstr "Loturetan Oinarrituta Manipulatu"

#~ msgid "Manipulation of bond lengths, angles, and torsions"
#~ msgstr "Loturen luzera, angelua eta tortsioen manipulaketa"

#~ msgid "Bond Centric Manipulate Settings"
#~ msgstr "Loturetan Oinarrituta Manipulatzeko Ezarpenak"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (2->3): %L1 %2"
#~ msgstr "Distantzia (2->3): %L1 %2"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (3->4): %L1 %2"
#~ msgstr "Distantzia (3->4): %L1 %2"

#~ msgid "Dihedral Angle: %1 °"
#~ msgstr "Angelu Diedroa: %1º"

#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"

#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"

#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"

#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "Distance(s):"
#~ msgstr "Distantzia(k):"

#~ msgid "Measure bond lengths, angles, and dihedrals"
#~ msgstr "Loturaren luzera, angeluak eta diedroak neurtu"

#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Marraztu Lotura"

#~ msgid "Draw and edit atoms and bonds"
#~ msgstr "Marraztu eta editatu atomoak eta loturak"

#~ msgid "Draw Settings"
#~ msgstr "Marrazketa Ezarpenak"

#~ msgid "Translate, rotate, and adjust atoms and fragments"
#~ msgstr "Mugitu, biratu eta doitu atomoak eta zatiak"

#~ msgid "Manipulate Settings"
#~ msgstr "Manipulaketa Ezarpenak"

#~ msgid "Translate, rotate, and zoom around the current view"
#~ msgstr "Mugitu, biratu eta egin zoom ikusten den inguruan"

#~ msgid "Navigate Settings"
#~ msgstr "Nabigazio Ezarpenak"

#~ msgid "Selection Mode:"
#~ msgstr "Hautapen Modua:"

#~ msgid "Atom/Bond"
#~ msgstr "Atomo/Lotura"

#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Hondakina"

#~ msgid "Add Center of Atoms"
#~ msgstr "Atomoen Zentrua Gehitu"

#~ msgid "Change color of the atom"
#~ msgstr "Atomoaren kolorea aldatu"

#~ msgid "Change label of the atom"
#~ msgstr "Atomoaren marka aldatu"

#~ msgid "Change label of the bond"
#~ msgstr "Loturaren marka aldatu"

#~ msgid "Change radius of the atom"
#~ msgstr "Atomoaren erradioa aldatu"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid "New Radius, %1:"
#~ msgstr "Erradio Berria (Å), %1:"

#~ msgid "Select atoms, residues, and molecules"
#~ msgstr "Hautatu atomoak, hondakinak eta molekulak"

#~ msgid "Bond Length"
#~ msgstr "Loturaren Luzera"

#~ msgid "Dihedral Angle"
#~ msgstr "Angelu Diedroa"

#~ msgid "Z Matrix Editor..."
#~ msgstr "Z Matrizea Editatu..."

#~ msgid "Z-Matrix"
#~ msgstr "Z-Matrizea"

#~ msgid "Create/edit a z-matrix"
#~ msgstr "Sortu/Editatu z-matrize bat"

#~ msgid "Z-Matrix Settings"
#~ msgstr "Z-Matrizearen Ezarpenak"

#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Hondakinen kolorea antolatu:"

#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hidrofobizitatea"

#~ msgid "Axes:"
#~ msgstr "Ardatzak:"

#~ msgid "Cartesian Axes"
#~ msgstr "Ardatz Kartesiarrak"

#~ msgid "Orthogonal Axes"
#~ msgstr "Ardatz Ortogonalak"

#~ msgid "Axis 1:"
#~ msgstr "1. Ardatza:"

#~ msgid "Axis 2:"
#~ msgstr "2. Ardatza:"

#~ msgid "Axis 3:"
#~ msgstr "3. Ardatza:"

#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Araua"

#~ msgid "Preserve vector norms"
#~ msgstr "Bektorearen arauak mantendu"

#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Atomoaren Erradioa:"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Loturaren Erradioa:"

#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Bipoloa:"

#~ msgid "Custom Vector"
#~ msgstr "Neurrira Egindako Bektorea"

#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Mozketa-Erradioa:"

#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Mozketa-Angelua:"

#~ msgid "Rendering Engine:"
#~ msgstr "Errenderizazio Motorra:"

#~ msgid "TextRenderer"
#~ msgstr "TextRenderer"

#~ msgid "QPainter"
#~ msgstr "QPainter"

#~ msgid "Symbol & Number in Group"
#~ msgstr "Sinboloa eta Zenbakia Taldekatu"

#~ msgid "Symbol & Atom number"
#~ msgstr "Sinboloa eta Atomoaren zenbakia"

#~ msgid "Partial charge"
#~ msgstr "Karga Partziala"

#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Hondakinaren zenbakia"

#~ msgid "Custom data"
#~ msgstr "Neurrira egindako datuak"

#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Aldatu Letra-Tipoa"

#~ msgid "x : "
#~ msgstr "x : "

#~ msgid "y : "
#~ msgstr "y : "

#~ msgid "z : "
#~ msgstr "z : "

#~ msgid "Label Shift:"
#~ msgstr "Marka Aldatu:"

#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Loturaren luzera"

#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Loturaren zenbakia"

#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Loturaren ordena"

#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Txertatu Nitrogenoak"

#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "VdW Opakotasuna:"

#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbitala:"

#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Errenderizatu:"

#~ msgid "Draw Box:"
#~ msgstr "Marrazketa-Koadroa:"

#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Marraztutako Koloreak"

#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Erakutsi Atomoak"

#~ msgid "Animate Trajectory"
#~ msgstr "Ibilbidea Animatu"

#~ msgctxt "Continually re-run the animation in a loop"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Errepikatu"

#~ msgid "Save as .avi..."
#~ msgstr "Gorde .avi bezala"

#~ msgid "Angstroms"
#~ msgstr "Angstrom (Å)"

#~ msgid "Bohrs"
#~ msgstr "Bohr"

#~ msgid "XYZ, coords only"
#~ msgstr "XYZ, koordenatuak bakarrik"

#~ msgid "GAMESS Input #2"
#~ msgstr "2. GAMESS Sarrera"

#~ msgid "Priroda Input"
#~ msgstr "Priroda Sarrera"

#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Moztu Guztia"

#~ msgid "Paste to the End"
#~ msgstr "Itsatsi Amaieran"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Monospace'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Paste or edit atomic "
#~ "coordinates here. You may paste almost any fragment of text, containing "
#~ "coordinates</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Monospace'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Itsatsi edo editatu "
#~ "koordenatu atomikoak hemen. Komenigarria da ia edozein testu zati "
#~ "itsastea, koordenatuak barne</p></body></html>"

#~ msgid "Sort by  "
#~ msgstr "-(e)z Ordenatu  "

#~ msgid "Number of atoms:"
#~ msgstr "Atomo kopurua:"

#~ msgid "Number of rotatable bonds:"
#~ msgstr "Lotura biragarrien kopurua:"

#~ msgid "Ignore Atom"
#~ msgstr "Ez Hartu Atomo Hau Kontuan"

#~ msgid "Fix Atom"
#~ msgstr "Konpondu Atomoa"

#~ msgid "Fix Atom X"
#~ msgstr "Konpondo X Atomoa"

#~ msgid "Fix Atom Y"
#~ msgstr "Konpondu Y Atomoa"

#~ msgid "Fix Atom Z"
#~ msgstr "Konpondu Z Atomoa"

#~ msgid "Torsion angle"
#~ msgstr "Tortsio angelua"

#~ msgid "Atomic &identites:"
#~ msgstr "&Identitate Atomikoak:"

#~ msgid "Plane:"
#~ msgstr "Planoa:"

#~ msgid "&Miller Indices:"
#~ msgstr "&Miller indizeak:"

#~ msgid "Warning: Use non-zero Miller Indices"
#~ msgstr "Kontuz: Miller indizeak ezin dira huts izan"

#~ msgid "Width (x)"
#~ msgstr "Zabalera (x)"

#~ msgid "Width (y)"
#~ msgstr "Zabalera (y)"

#~ msgid "Height (z)"
#~ msgstr "Altuera (z)"

#~ msgid "cell repeats"
#~ msgstr "gelaxka errepikapenak"

#~ msgid "&Translate "
#~ msgstr "&Translatu "

#~ msgid "by arbitrary vector"
#~ msgstr "bektore arbitrarioz"

#~ msgid "selected atom to unit cell center"
#~ msgstr "atomotik gelaxka unitaterainoko zentrua aukeratua"

#~ msgid "Translation vector:"
#~ msgstr "Translazio bektorea:"

#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"

#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"

#~ msgid "&Z:"
#~ msgstr "&Z:"

#~ msgid "&Vector units:"
#~ msgstr "&Bektore unitateak:"

#~ msgid "&Translate"
#~ msgstr "&Translatu"

#~ msgid "Crystal View Options"
#~ msgstr "Kristala Ikusteko Aukerak"

#~ msgid "Unit Cell Repeats:"
#~ msgstr "Gelaxka Unitatearen Errepikapenak:"

#~ msgid "Draw Unit Cell(s)?"
#~ msgstr "Gelaxka Unitatea(k) Marraztu?"

#~ msgid "Color..."
#~ msgstr "Kolorea..."

#~ msgid "h: "
#~ msgstr "h: "

#~ msgid "k: "
#~ msgstr "k: "

#~ msgid "i: "
#~ msgstr "i: "

#~ msgid "l: "
#~ msgstr "l: "

#~ msgid "Miller Indices"
#~ msgstr "Miller Indizeak"

#~ msgid "File Import..."
#~ msgstr "Inportatu Artxiboa..."

#~ msgid "Attempt to perceive bonds?"
#~ msgstr "Saiatu loturak hautematen?"

#~ msgid "Setup Force Field"
#~ msgstr "Indar-Eremua Konfiguratu"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Urrats Kopurua"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Asn"
#~ msgstr "Asn"

#~ msgid "Asp"
#~ msgstr "Asp"

#~ msgid "Cys"
#~ msgstr "Cys"

#~ msgid "Glu"
#~ msgstr "Glu"

#~ msgid "Gln"
#~ msgstr "Gln"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gli"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Ile"
#~ msgstr "Ile"

#~ msgid "Tyr"
#~ msgstr "Tyr"

#~ msgid "Trp"
#~ msgstr "Trp"

#~ msgid "Thr"
#~ msgstr "Thr"

#~ msgid "Ser"
#~ msgstr "Ser"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Met"
#~ msgstr "Met"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"

#~ msgid "Sequence (N to C):"
#~ msgstr "Sekuentzia (N-tik C-ra)"

#~ msgid "Stereochemistry:"
#~ msgstr "Estereokimika:"

#~ msgid "N Terminus:"
#~ msgstr "N Terminala:"

#~ msgid "C Terminus:"
#~ msgstr "C Terminala"

#~ msgid "NH₂"
#~ msgstr "NH₂"

#~ msgid "NH₃⁺"
#~ msgstr "NH₃⁺"

#~ msgid "CO₂H"
#~ msgstr "CO₂H"

#~ msgid "CO₂⁻"
#~ msgstr "CO₂⁻"

#~ msgid "Structure:"
#~ msgstr "Egitura:"

#~ msgid "Straight Chain"
#~ msgstr "Kate Etengabea"

#~ msgid "Alpha Helix"
#~ msgstr "Alfa Helizea"

#~ msgid "Beta Sheet"
#~ msgstr "Beta Orria"

#~ msgid "Pi Helix"
#~ msgstr "Pi Helizea"

#~ msgid "Chain Number:"
#~ msgstr "Kate-Zenbakia:"

#~ msgid "The chain number for the new peptide"
#~ msgstr "Peptido berriaren kate-zenbakia"

#~ msgid "Number of Residues:"
#~ msgstr "Hondakin Kopurua:"

#~ msgid "Energy (kJ/mol):"
#~ msgstr "Energia (kJ/mol)"

#~ msgid "Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Momentu Bipolarra (D):"

#~ msgid "select Fragment"
#~ msgstr "Fragmentua aukeratu"

#~ msgid "RHF"
#~ msgstr "RHF"

#~ msgid "DFT"
#~ msgstr "DFT"

#~ msgid "CCSD"
#~ msgstr "CCSD"

#~ msgid "z-Matrix"
#~ msgstr "z-Matrizea"

#~ msgid "z-Matrix compact"
#~ msgstr "z-Matrize konpaktua"

#~ msgid "Basis Set"
#~ msgstr "Oinarri multzo"

#~ msgid "SCF"
#~ msgstr "SCF"

#~ msgid "RijCosX"
#~ msgstr "RijCosX"

#~ msgid "Aux. Basis Set"
#~ msgstr "Oinarri multzo Aux."

#~ msgid "Aux. ECP"
#~ msgstr "ECP Aux."

#~ msgid "Relativistic"
#~ msgstr "Errelatibista"

#~ msgid "ZORA"
#~ msgstr "ZORA"

#~ msgid "IORA"
#~ msgstr "IORA"

#~ msgid "DKH"
#~ msgstr "DKH"

#~ msgid "Run type"
#~ msgstr "Abiaketa mota"

#~ msgid "MOs"
#~ msgstr "OMak"

#~ msgid "Basis Sets"
#~ msgstr "Oinarri multzo"

#~ msgid "Printlevel"
#~ msgstr "Inprimaketamaila"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-style:italic;"
#~ "\">select only if no defaults are wanted</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-style:italic;"
#~ "\">aukeratu aurreezarpenak nahi ez izanez gero</span></p></body></html>"

#~ msgid "KDIIS"
#~ msgstr "KDIIS"

#~ msgid "2nd Order"
#~ msgstr "2. Ordena"

#~ msgid "SOSCF"
#~ msgstr "SOSCF"

#~ msgid "NRSCF"
#~ msgstr "NRSCF"

#~ msgid "AHSCF"
#~ msgstr "AHSCF"

#~ msgid "max. SCF iterations"
#~ msgstr "SCF iterazio kopuru maximoa"

#~ msgid "SCF Type"
#~ msgstr "SCF Mota"

#~ msgid "restricted"
#~ msgstr "mugatua"

#~ msgid "unrestricted"
#~ msgstr "mugagabea"

#~ msgid "restricted open-shell"
#~ msgstr "geruza-ireki mugagabea"

#~ msgid "POV-Ray Export"
#~ msgstr "POV-Ray Esportazioa"

#~ msgid "povray"
#~ msgstr "povray"

#~ msgid "Use full scene antialiasing"
#~ msgstr "Erabili eszena osoko antialiasing-a"

#~ msgid "Set the background color to be transparent"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea gardena ezarri."

#~ msgid "Render the molecule directly using command line POV-Ray"
#~ msgstr "Molekula zuzenki errenderizatu POV-Ray lerro-komandua erabiltzen"

#~ msgid "Keep the POV-Ray source after rendering has completed"
#~ msgstr "Mantendu POV-Ray iturria errenderizazioa amaitu ondoren"

#~ msgid "Keep POV-Ray source after rendering"
#~ msgstr "Mantendu POV-Ray iturria errenderizatu ondoren"

#~ msgid "Abinit Input"
#~ msgstr "Abinit-en input-a"

#~ msgid "10.0"
#~ msgstr "10.0"

#~ msgid "Cartesian (Angstrom)"
#~ msgstr "Kartesiar (Angstrom)"

#~ msgid "Plane Wave cutoff (Ha):"
#~ msgstr "Uhin Lauen mozketa erizpidea (Ha):"

#~ msgid "5.e-5"
#~ msgstr "5.e-5"

#~ msgid "1.05"
#~ msgstr "1.05"

#~ msgid "k-point shift:"
#~ msgstr "k-puntuen desplazamendua:"

#~ msgid "Number of bands:"
#~ msgstr "Banda kopurua:"

#~ msgid "# k-point shifts:"
#~ msgstr "#k-puntuen desplazamenduak:"

#~ msgid "20.0"
#~ msgstr "20.0"

#~ msgid "Occupation scheme:"
#~ msgstr "Okupazio eskema:"

#~ msgid "SCF tolerance type:"
#~ msgstr "SCF tolerantzia mota:"

#~ msgid "Wave Function norm"
#~ msgstr "Uhin Funtzio norma"

#~ msgid "Total Potential"
#~ msgstr "Potentzial Totala"

#~ msgid "Relative Force"
#~ msgstr "Indar Erlatiboa"

#~ msgid "1 - semiconducting"
#~ msgstr "1 - Erdieroalea"

#~ msgid "3 - Fermi Dirac"
#~ msgstr "3 - Fermi Dirac"

#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"

#~ msgid "# Geometrical time steps:"
#~ msgstr "# Geometriazko denbora pausoak:"

#~ msgid "1.e-10"
#~ msgstr "1.e-10"

#~ msgid "Kinetic Energy smoothing (Ha):"
#~ msgstr "Energia Zinetikoaren leunketa (Ha):"

#~ msgid "Compute..."
#~ msgstr "Konputatzen..."

#~ msgid "Dalton Input"
#~ msgstr "Dalton Sarrera"

#~ msgid ""
#~ "Adds what you type in the title line of the input file for your own\n"
#~ "informative purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Gehitzen du idatzitakoa input artxiboaren izenburu lerroa zeure\n"
#~ "asmo berriemailetzat."

#~ msgid "KS-DFT"
#~ msgstr "KS-DFT"

#~ msgid "Basis Set:"
#~ msgstr "Oinarriak ezarri:"

#~ msgid "cc-pVDZ"
#~ msgstr "cc-pVDZ"

#~ msgid "cc-pVTZ"
#~ msgstr "cc-pVTZ"

#~ msgid "cc-pVQZ"
#~ msgstr "cc-pVQZ"

#~ msgid "cc-pV5Z"
#~ msgstr "cc-pV5Z"

#~ msgid "cc-pV6Z"
#~ msgstr "cc-pV6Z"

#~ msgid "STO-nG"
#~ msgstr "STO-nG"

#~ msgid "Pople-style"
#~ msgstr "Pople-estiloa"

#~ msgid "Jensen's polarization consistent"
#~ msgstr "Jensen-en polarizazio kontsekuentea"

#~ msgid "Dunning's correlation consistent"
#~ msgstr "Dunning-en korrelazio kontsekuentea"

#~ msgid "aug-cc-pVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV5Z"

#~ msgid "aug-cc-pV6Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV6Z"

#~ msgid "cc-pCVDZ"
#~ msgstr "cc-pCVDZ"

#~ msgid "cc-pCVTZ"
#~ msgstr "cc-pCVTZ"

#~ msgid "cc-pCVQZ"
#~ msgstr "cc-pCVQZ"

#~ msgid "cc-pCV5Z"
#~ msgstr "cc-pCV5Z"

#~ msgid "cc-pwCVDZ"
#~ msgstr "cc-pwCVDZ"

#~ msgid "cc-pwCVTZ"
#~ msgstr "cc-pwCVTZ"

#~ msgid "cc-pwCVQZ"
#~ msgstr "cc-pwCVQZ"

#~ msgid "cc-pwCV5Z"
#~ msgstr "cc-pwCV5Z"

#~ msgid "Core correlating functions"
#~ msgstr "Nukleoaren funtzio korrelatzaileak"

#~ msgid "Diffuse functions"
#~ msgstr "Hedatzeko funtzioak"

#~ msgid "STO-2G"
#~ msgstr "STO-2G"

#~ msgid "STO-3G"
#~ msgstr "STO-3G"

#~ msgid "STO-6G"
#~ msgstr "STO-6G"

#~ msgid "3-21G"
#~ msgstr "3-21G"

#~ msgid "4-31G"
#~ msgstr "4-31G"

#~ msgid "6-31G"
#~ msgstr "6-31G"

#~ msgid "6-311G"
#~ msgstr "6-311G"

#~ msgid "3-21++G"
#~ msgstr "3-21++G"

#~ msgid "6-31+G"
#~ msgstr "6-31+G"

#~ msgid "6-31++G"
#~ msgstr "6-31++G"

#~ msgid "3-21G*"
#~ msgstr "3-21G*"

#~ msgid "6-31G*"
#~ msgstr "6-31G*"

#~ msgid "6-31G**"
#~ msgstr "6-31G**"

#~ msgid "6-31G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-31G(3df,3pd)"

#~ msgid "6-311G*"
#~ msgstr "6-311G*"

#~ msgid "6-311G**"
#~ msgstr "6-311G**"

#~ msgid "6-311G(2df,2pd)"
#~ msgstr "6-311G(2df,2pd)"

#~ msgid "3-21++G*"
#~ msgstr "3-21++G*"

#~ msgid "6-31+G*"
#~ msgstr "6-31+G*"

#~ msgid "6-31++G*"
#~ msgstr "6-31++G*"

#~ msgid "6-31++G**"
#~ msgstr "6-31++G**"

#~ msgid "6-311+G*"
#~ msgstr "6-311+G*"

#~ msgid "6-311++G**"
#~ msgstr "6-311++G**"

#~ msgid "6-311++G(2d,2p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,2p)"

#~ msgid "6-311++G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-311++G(3df,3pd)"

#~ msgid "pc-0"
#~ msgstr "pc-0"

#~ msgid "pc-1"
#~ msgstr "pc-1"

#~ msgid "pc-2"
#~ msgstr "pc-2"

#~ msgid "pc-3"
#~ msgstr "pc-3"

#~ msgid "pc-4"
#~ msgstr "pc-4"

#~ msgid "apc-0"
#~ msgstr "apc-0"

#~ msgid "apc-1"
#~ msgstr "apc-1"

#~ msgid "apc-2"
#~ msgstr "apc-2"

#~ msgid "apc-3"
#~ msgstr "apc-3"

#~ msgid "apc-4"
#~ msgstr "apc-4"

#~ msgid "aug-cc-pCVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pCV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pCV5Z"

#~ msgid ""
#~ "Run in parallel where possible. This is only possible for SCF\n"
#~ "wavefunctions and DFT calculations. Dalton only supports MPI\n"
#~ "in the current release and must be compiled and installed\n"
#~ "correctly. The number of nodes are set by using the \"-N #\" option when "
#~ "executing the \"dalton\" script."
#~ msgstr ""
#~ "Ibili paraleloan ahal den bakoitzean. Honako hau bakarrik\n"
#~ "posiblea da SCF uhin-funtzio eta DFT kalkuluetarako. Dalton\n"
#~ "bakarrik eusten du MPI bertsio honetan eta konpilatuta eta \n"
#~ "instalatuta egon behar da. Nodo kopurua ezartzen da erabiltzen \"-N #\" "
#~ "aukera \"dalton\" script-a exekutatzean."

#~ msgid "d-"
#~ msgstr "d-"

#~ msgid "t-"
#~ msgstr "t-"

#~ msgid "q-"
#~ msgstr "q-"

#~ msgid "B3LYP"
#~ msgstr "B3LYP"

#~ msgid "B3LYPg"
#~ msgstr "B3LYPg"

#~ msgid "B3P86"
#~ msgstr "B3P86"

#~ msgid "B3P86g"
#~ msgstr "B3P86g"

#~ msgid "B3PW91"
#~ msgstr "B3PW91"

#~ msgid "B1LYP"
#~ msgstr "B1LYP"

#~ msgid "B1PW91"
#~ msgstr "B1PW91"

#~ msgid "BHandH"
#~ msgstr "BHandH"

#~ msgid "BHandHLYP"
#~ msgstr "BHandHLYP"

#~ msgid "B86VWN"
#~ msgstr "B86VWN"

#~ msgid "B86LYP"
#~ msgstr "B86LYP"

#~ msgid "B86P86"
#~ msgstr "B86P86"

#~ msgid "B86PW91"
#~ msgstr "B86PW91"

#~ msgid "BVWN"
#~ msgstr "BVWN"

#~ msgid "BLYP"
#~ msgstr "BLYP"

#~ msgid "BP86"
#~ msgstr "BP86"

#~ msgid "BPW91"
#~ msgstr "BPW91"

#~ msgid "BW"
#~ msgstr "BW"

#~ msgid "BFW"
#~ msgstr "BFW"

#~ msgid "CAMB3LYP"
#~ msgstr "CAMB3LYP"

#~ msgid "DBLYP"
#~ msgstr "DBLYP"

#~ msgid "DBP86"
#~ msgstr "DBP86"

#~ msgid "DBPW91"
#~ msgstr "DBPW91"

#~ msgid "EDF1"
#~ msgstr "EDF1"

#~ msgid "EDF2"
#~ msgstr "EDF2"

#~ msgid "G96VWN"
#~ msgstr "G96VWN"

#~ msgid "G96LYP"
#~ msgstr "G96LYP"

#~ msgid "G96P86"
#~ msgstr "G96P86"

#~ msgid "G96PW91"
#~ msgstr "G96PW91"

#~ msgid "G961LYP"
#~ msgstr "G961LYP"

#~ msgid "KMLYP"
#~ msgstr "KMLYP"

#~ msgid "KT1"
#~ msgstr "KT1"

#~ msgid "KT2"
#~ msgstr "KT2"

#~ msgid "KT3"
#~ msgstr "KT3"

#~ msgid "LG1LYP"
#~ msgstr "LG1LYP"

#~ msgid "OVWN"
#~ msgstr "OVWN"

#~ msgid "OLYP"
#~ msgstr "OLYP"

#~ msgid "OP86"
#~ msgstr "OP86"

#~ msgid "OPW91"
#~ msgstr "OPW91"

#~ msgid "mPWVWN"
#~ msgstr "mPWVWN"

#~ msgid "mPWLYP"
#~ msgstr "mPWLYP"

#~ msgid "mPWP86"
#~ msgstr "mPWP86"

#~ msgid "mPWPW91"
#~ msgstr "mPWPW91"

#~ msgid "mPW91"
#~ msgstr "mPW91"

#~ msgid "mPW1PW91"
#~ msgstr "mPW1PW91"

#~ msgid "mPW3PW91"
#~ msgstr "mPW3PW91"

#~ msgid "mPW1K"
#~ msgstr "mPW1K"

#~ msgid "mPW1N"
#~ msgstr "mPW1N"

#~ msgid "mPW1S"
#~ msgstr "mPW1S"

#~ msgid "PBE0"
#~ msgstr "PBE0"

#~ msgid "PBE0PBE"
#~ msgstr "PBE0PBE"

#~ msgid "PBE1PBE"
#~ msgstr "PBE1PBE"

#~ msgid "PBEPBE"
#~ msgstr "PBEPBE"

#~ msgid "RPBE"
#~ msgstr "RPBE"

#~ msgid "revPBE"
#~ msgstr "revPBE"

#~ msgid "mPBE"
#~ msgstr "mPBE"

#~ msgid "PW91"
#~ msgstr "PW91"

#~ msgid "PW91VWN"
#~ msgstr "PW91VWN"

#~ msgid "PW91LYP"
#~ msgstr "PW91LYP"

#~ msgid "PW91P86"
#~ msgstr "PW91P86"

#~ msgid "PW91PW91"
#~ msgstr "PW91PW91"

#~ msgid "SVWN3"
#~ msgstr "SVWN3"

#~ msgid "SVWN5"
#~ msgstr "SVWN5"

#~ msgid "XLYP"
#~ msgstr "XLYP"

#~ msgid "X3LYP"
#~ msgstr "X3LYP"

#~ msgid "1.0D-"
#~ msgstr "1.0D-"

#~ msgid "Grid Specification"
#~ msgstr "Sarearen espezifikazioa:"

#~ msgid "Partitioning Scheme:"
#~ msgstr "Eskema partizionala:"

#~ msgid "Becke"
#~ msgstr "Becke"

#~ msgid "Becke (original)"
#~ msgstr "Becke (originala)"

#~ msgid "SSF"
#~ msgstr "SSF"

#~ msgid "Grid Quality:"
#~ msgstr "Sarearen Kalitatea"

#~ msgid "coarse"
#~ msgstr "latza"

#~ msgid "ultrafine"
#~ msgstr "ultrafinoa"

#~ msgid "Radial Scheme:"
#~ msgstr "Eskema Erradiala:"

#~ msgid "LMG"
#~ msgstr "LMG"

#~ msgid "GC2"
#~ msgstr "GC2"

#~ msgid "Show all functionals"
#~ msgstr "Erakutsi funtzional guztiak"

#~ msgid "Property:"
#~ msgstr "Propietatea:"

#~ msgid "Polarizability"
#~ msgstr "Polarizagarritasuna"

#~ msgid "Frequency Dependent"
#~ msgstr "Frekuentzia Dependientea"

#~ msgid "No. excitations:"
#~ msgstr "Eszitazio Kopurua:"

#~ msgid "Group Label:"
#~ msgstr "Taldearen Marka:"

#~ msgid "AM1"
#~ msgstr "AM1"

#~ msgid "PM3"
#~ msgstr "PM3"

#~ msgid "CCSD(T)"
#~ msgstr "CCSD(T)"

#~ msgid "MINI"
#~ msgstr "MINI"

#~ msgid "6-31G(d)"
#~ msgstr "6-31G(d)"

#~ msgid "6-31G(d,p)"
#~ msgstr "6-31G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(2d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(2d,p)"

#~ msgid "6-311++G(2d,p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,p)"

#~ msgid "&Advanced Setup"
#~ msgstr "&Konfigurazio Aurreratua"

#~ msgid "Stat Point"
#~ msgstr "Egoera Puntua"

#~ msgid "MO Guess"
#~ msgstr "OM Asmatu"

#~ msgid "#D Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#D Atomo Pisudunaren Funtzio Polarizatzaileak:"

#~ msgid "SBKJC"
#~ msgstr "SBKJC"

#~ msgid "Hay-Wadt"
#~ msgstr "Hay-Wadt"

#~ msgid "Diffuse S-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Hedatu S-Shell Atomo Pisudunetan"

#~ msgid "Diffuse L-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Hedatu L-Shell Atomo Pisudunetan"

#~ msgid "STO-4G"
#~ msgstr "STO-4G"

#~ msgid "STO-5G"
#~ msgstr "STO-5G"

#~ msgid "6-21G"
#~ msgstr "6-21G"

#~ msgid "5-31G"
#~ msgstr "5-31G"

#~ msgid "Double Zeta Valence"
#~ msgstr "Balentzia Zeta Bikoitza"

#~ msgid "Dunning/Hay DZ"
#~ msgstr "Dunning/Hay DZ"

#~ msgid "Binning/Curtiss DZ"
#~ msgstr "Binning/Curtiss DZ"

#~ msgid "Triple Zeta Valence"
#~ msgstr "Balentzia Zeta Hirukoitza"

#~ msgid "SBKJA Valence"
#~ msgstr "SBKJA Balentzia"

#~ msgid "Hay/Wadt Valence"
#~ msgstr "Hay/Wadt Balentzia"

#~ msgid "MNDO"
#~ msgstr "MNDO"

#~ msgid "ECP Type:"
#~ msgstr "ECP Mota:"

#~ msgid "Pople"
#~ msgstr "Pople"

#~ msgid "Pople N311"
#~ msgstr "Pople N311"

#~ msgid "Huzinaga"
#~ msgstr "Huzinaga"

#~ msgid "Hondo7"
#~ msgstr "Hondo7"

#~ msgid "#F Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#F Atomo Pisudunaren Polarizazio Funtzioak:"

#~ msgid "#light Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#light Atomoaren Polarizazio Funtzioak:"

#~ msgid "Polar:"
#~ msgstr "Polarra:"

#~ msgid "Max SCF Iterations:"
#~ msgstr "Max SCF Iterazioak:"

#~ msgid "Trudge"
#~ msgstr "Trudge"

#~ msgid "Saddle Point"
#~ msgstr "Zela-Puntua"

#~ msgid "Gradient Extremal"
#~ msgstr "Kanpo-Gradientea"

#~ msgid "Morokuma"
#~ msgstr "Morokuma"

#~ msgid "Radiative Transition mom."
#~ msgstr "Higidura-Kantitatearen Trantsizio Erradioaktiboa."

#~ msgid "Spin Orbit"
#~ msgstr "Orbita Biragarria"

#~ msgid "Finite Electric Field"
#~ msgstr "Zelai Elektriko Finitoa"

#~ msgid "TDHF"
#~ msgstr "TDHF"

#~ msgid "Global Optimization"
#~ msgstr "Optimizazio Orokorra"

#~ msgid "VSCF"
#~ msgstr "VSCF"

#~ msgid "FMO Optimization"
#~ msgstr "FMO Optimizazioa"

#~ msgid "Raman Intensities"
#~ msgstr "Raman Intentsiatateak"

#~ msgid "UHF"
#~ msgstr "UHF"

#~ msgid "ROHF"
#~ msgstr "ROHF"

#~ msgid "GVB"
#~ msgstr "GVB"

#~ msgid "MCSCF"
#~ msgstr "MCSCF"

#~ msgid "None (CI)"
#~ msgstr "Ezer ez (CI)"

#~ msgid "Foster-Boys"
#~ msgstr "Foster-Boys"

#~ msgid "Edmistron-Ruedenberg"
#~ msgstr "Edmistron-Ruedenberg"

#~ msgid "Pipek-Mezey"
#~ msgstr "Pipek-Mezey"

#~ msgid "SCF Type:"
#~ msgstr "SCF Mota:"

#~ msgid "Localization Method:"
#~ msgstr "Aurkikuntza-Metodoa:"

#~ msgid "Exec Type:"
#~ msgstr "Exek. Mota:"

#~ msgid "CI:"
#~ msgstr "CI:"

#~ msgid "GUGA"
#~ msgstr "GUGA"

#~ msgid "Ames Lab. Determinant"
#~ msgstr "Ames Lab. Determinantea"

#~ msgid "Occupation Restricted Multiple Active Space"
#~ msgstr "Okupazio Mugatua Espazio Aktibo Anitza"

#~ msgid "CI Singles"
#~ msgstr "CI Bakarrak"

#~ msgid "Full Second Order CI"
#~ msgstr "CI Bigarren Agindu Betea"

#~ msgid "General CI"
#~ msgstr "CI Orokorra"

#~ msgid "LCCD: Linearized CC"
#~ msgstr "LCCD: CC Lerrorizatua"

#~ msgid "CCD: CC with Doubles"
#~ msgstr "CCD: CC Bikoitzekin"

#~ msgid "CCSD: CC with Singles and Doubles"
#~ msgstr "CCSD: CC Bakar eta Bikoitzekin"

#~ msgid "R-CC"
#~ msgstr "R-CC"

#~ msgid "CR-CC"
#~ msgstr "CR-CC"

#~ msgid "EOM-CCSD"
#~ msgstr "EOM-CCSD"

#~ msgid "CR-EOM"
#~ msgstr "CR-EOM"

#~ msgid "Normal Run"
#~ msgstr "Ibili Normalki"

#~ msgid "Molecule Charge:"
#~ msgstr "Karga Molekularra:"

#~ msgid "Run Type:"
#~ msgstr "Ibilera Mota:"

#~ msgid "Use MP2"
#~ msgstr "Erabili MP2"

#~ msgid "Use DFT"
#~ msgstr "Erabili DFT"

#~ msgid "# of Z-Matrix Variables"
#~ msgstr "# Z-Matrize Bariableetik"

#~ msgid "Ǻngstrom"
#~ msgstr "Ǻngstrom"

#~ msgid "Order of Principal Axis:"
#~ msgstr "Ardatz Printzipalen Ordena:"

#~ msgid "Coordinate Type:"
#~ msgstr "Koordenatu Mota:"

#~ msgid "CS"
#~ msgstr "CS"

#~ msgid "CI"
#~ msgstr "CI"

#~ msgid "CnH"
#~ msgstr "CnH"

#~ msgid "CnV"
#~ msgstr "CnV"

#~ msgid "Cn"
#~ msgstr "Cn"

#~ msgid "S2n"
#~ msgstr "S2n"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnH"
#~ msgstr "DnH"

#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dn"

#~ msgid "TD"
#~ msgstr "TD"

#~ msgid "TH"
#~ msgstr "TH"

#~ msgid "OH"
#~ msgstr "OH"

#~ msgid "Unique cartesian Coords."
#~ msgstr "Koordenatu kartesiar esklusiboa"

#~ msgid "Hilderbrant internals"
#~ msgstr "Barruko Hilderbrant"

#~ msgid "MOPAC Z-Matrix"
#~ msgstr "MOPAC Z-Matrizea"

#~ msgid "Use Symmetry During Calculation"
#~ msgstr "Erabili Simetria Kalkulatzen den Bitartean"

#~ msgid "Point Group:"
#~ msgstr "Puntu Multzoa:"

#~ msgid "Millenia"
#~ msgstr "Milla Urte"

#~ msgid "MegaWords"
#~ msgstr "MegaHitzak"

#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "MegaByte-ak"

#~ msgid "GigaWords"
#~ msgstr "GigaHitzak"

#~ msgid "GigaBytes"
#~ msgstr "GigaByte-ak"

#~ msgid "Force Parallel Methods"
#~ msgstr "Metodo Paraleloak Bortxatu"

#~ msgid "Produce \"core\" file upon abort"
#~ msgstr "\"Nukleo\"-artxiboa eratu abortatzerakoan"

#~ msgid "EVVRSP"
#~ msgstr "EVVRSP"

#~ msgid "GIVEIS"
#~ msgstr "GIVEIS"

#~ msgid "JACOBI"
#~ msgstr "JACOBI"

#~ msgid "MemDDI:"
#~ msgstr "MemDDI:"

#~ msgid "Diagonalization Method:"
#~ msgstr "Diagonalizazio Metodoa:"

#~ msgid "Parallel Load Balance Type"
#~ msgstr "Oreka Motaren Karga Paraleloa"

#~ msgctxt "\"Loop\" load balancing - set static node assignments"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Errepikatu"

#~ msgctxt "\"Next Value\" load balancing - dynamically assign nodes work"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "Hurrengo Balorea"

#~ msgid "Use External Data Representation for Messages"
#~ msgstr "Erabili Kanpo-Datuak Mezuak Errepresentatzeko"

#~ msgid "Initial Guess:"
#~ msgstr "Hasierako Susmoa:"

#~ msgid "Hückel"
#~ msgstr "Hückel"

#~ msgid "HCore"
#~ msgstr "HCore"

#~ msgid "MO Read ($VEC)"
#~ msgstr "OM Irakurrita ($VEC)"

#~ msgid "MO Saved (DICTNRY)"
#~ msgstr "OM Gordeta (DICTNRY)"

#~ msgid "Rotate Alpha and Beta Orbitals"
#~ msgstr "Biratu Alfa eta Beta Orbitalak"

#~ msgid "Print the Initial Guess"
#~ msgstr "Inprimatu Hasierako Susmoa"

#~ msgid "GAMESS Interface to Other Codes"
#~ msgstr "GAMESS Interfazea Beste Kodeentzat"

#~ msgid "MolPlt"
#~ msgstr "MolPlt"

#~ msgid "PltOrb"
#~ msgstr "PltOrb"

#~ msgid "AIMPAC"
#~ msgstr "AIMPAC"

#~ msgid "RPAC"
#~ msgstr "RPAC"

#~ msgid "Force a Check Run Type"
#~ msgstr "Bortxatu Egiaztatzeko Ibilera Mota Bat"

#~ msgid "Hondo 8.2"
#~ msgstr "Hondo 8.2"

#~ msgid "MELDF"
#~ msgstr "MELDF"

#~ msgid "GAMESS (UK Version)"
#~ msgstr "GAMESS (Erresuma Batuko Bertsioa)"

#~ msgid "Gaussian 9x"
#~ msgstr "Gaussian 9x"

#~ msgid "Solvate with Water"
#~ msgstr "Disolbatu Uretan"

#~ msgid "Generate UHF Natural Orbitals"
#~ msgstr "Generatu UHF Orbital Naturalak"

#~ msgid "Direct SCF"
#~ msgstr "SCF Zuzena"

#~ msgid "Compute Only Changed in Fock Matrix"
#~ msgstr "Bakarrik Konputatu Aldaketak Fock Matrizean"

#~ msgid "Slater exchange"
#~ msgstr "Slater aldaketa"

#~ msgid "Becke 1988 exchange"
#~ msgstr "Becke 1988 aldaketa"

#~ msgid "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) correlation"
#~ msgstr "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) korrelazioa"

#~ msgid "LYP: Lee-Yang-Parr correlation"
#~ msgstr "LYP: Lee-Yang-Parr korrelazioa"

#~ msgid "SVWN: Slater exchange + VWN correlation"
#~ msgstr "SVWN: Slater aldaketa + VWN korrelazioa"

#~ msgid "BVWN: BECKE exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: BECKE aldaketa + VWN5 korrelazioa"

#~ msgid "BLYP: BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BLYP: BECKE aldaketa + LYP korrelazioa"

#~ msgid "Gill 1996 exchange"
#~ msgstr "Gill 1996 aldaketa"

#~ msgid "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) exchange"
#~ msgstr "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) aldaketa"

#~ msgid "OP: One-parameter Progressive correlation"
#~ msgstr "OP: Parametro Aurrerakoi Bakarra korrelazioa"

#~ msgid "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) correlation"
#~ msgstr "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) korrelazioa"

#~ msgid "SOP: SLATER + OP correlation"
#~ msgstr "SOP: SLATER + OP korrelazioa"

#~ msgid "BOP: BECKE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "BOP: BECKE aldaketa + OP korrelazioa"

#~ msgid "BVWN: GILL exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: GILL aldaketa + VWN5 korrelazioa"

#~ msgid "GLYP: GILL exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "GLYP: GILL aldaketa + LYP korrelazioa"

#~ msgid "PBEVWN: PBE exchange + VWN6 correlation"
#~ msgstr "PBEVWN: PBE aldaketa + VWN6 korrelazioa"

#~ msgid "PBELYP: PBE exchange +LYP correlation"
#~ msgstr "PBELYP: PBE aldaketa +LYP korrelazioa"

#~ msgid "PBEOP: PBE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "PBEOP: PBE aldaketa + OP korrelazioa"

#~ msgid "BHHLYP: HF and BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BHHLYP: HF eta BECKE aldaketak + LYP korrelazioa"

#~ msgid "Grid-Free"
#~ msgstr "Sarerik Gabe"

#~ msgid "DFT Functional:"
#~ msgstr "DFT Funtzionala"

#~ msgid "AO Integral Storage"
#~ msgstr "AO Biltegi-Osagaia"

#~ msgid "Duplicated on Each Node"
#~ msgstr "Nodo Bakoitzean Bikoiztuta"

#~ msgid "Distributed Across All Nodes"
#~ msgstr "Banatuta Nodo Guztien Artean"

#~ msgid "Compute MP2 Properties"
#~ msgstr "Konputatu MP2 Ezaugarriak"

#~ msgid "Integral Retention Cutoff:"
#~ msgstr "Barne-Atxikitzea Moztuta:"

#~ msgid "Use Localized Orbitals"
#~ msgstr "Erabili Zehaztutako Orbitalak"

#~ msgid "# of Core Electrons:"
#~ msgstr "# Nukleo-Elektroietatik"

#~ msgid "Transformation Method"
#~ msgstr "Transformazio Metodoa"

#~ msgid "Two Phase Bin Sort"
#~ msgstr "Bi Fase Binario Mota"

#~ msgid "Segmented Transformation"
#~ msgstr "Transformazio Zatikatua"

#~ msgid "Double Differenced Hessian"
#~ msgstr "Hessiar Bikoitza Ezberdinduta"

#~ msgid "Print Internal Force Constants"
#~ msgstr "Inprimatu Barne-Indar Konstanteak"

#~ msgid "Displacement Size:"
#~ msgstr "Higidura Tamaina:"

#~ msgid "Purify Hessian"
#~ msgstr "Purifikatu Hesiarra"

#~ msgid "Frequency Scale Factor:"
#~ msgstr "Faktore Eskalaren Maiztasuna:"

#~ msgid "bohrs"
#~ msgstr "bohr-ak"

#~ msgid "Initial Hessian"
#~ msgstr "Hasierako Hessiarra"

#~ msgid "Guess (+ define)"
#~ msgstr "Asmatu (+ definitu)"

#~ msgid "Read (from $HESS)"
#~ msgstr "Irakurri ($HESS-(e)tik)"

#~ msgid "Update Step Size"
#~ msgstr "Eguneratu Pausuen Tamaina"

#~ msgid "Print Orbs at Each Iteration"
#~ msgstr "Inprimatu Orbeak Itinerazio Bakoitzean"

#~ msgid "Stationary Point"
#~ msgstr "Puntu Geldia"

#~ msgid "Initial:"
#~ msgstr "Hasierakoa:"

#~ msgid "Newton-Raphson"
#~ msgstr "Newton-Raphson"

#~ msgid "Rational Function Optimization"
#~ msgstr "Funtzio Arrazionalaren Optimizazioa"

#~ msgid "Quadratic Approximation"
#~ msgstr "Hurbilketa Kuadratikoa"

#~ msgid "Schlegel (quasi-NR)"
#~ msgstr "Schlegel (quasi-NR)"

#~ msgid "Constrained Optimization"
#~ msgstr "Optimizazio Mugatua"

#~ msgid "Recalculate Hessian Every:"
#~ msgstr "Birkalkulatu Hessiar Guztiak:"

#~ msgid "Follow Mode:"
#~ msgstr "Jarraitzeko Modua:"

#~ msgid "GAMESS-UK Input"
#~ msgstr "GAMESS-UK-ren Input-a"

#~ msgid "GAMESS-UK input generated by Avogadro"
#~ msgstr "GAMESS-UK-ren input-a, Avogadrok sortua"

#~ msgid "Transition State Search"
#~ msgstr "Trantsizio Egoera Bilaketa"

#~ msgid "Basis:"
#~ msgstr "Oinarrizkoak:"

#~ msgid "SVWN"
#~ msgstr "SVWN"

#~ msgid "B97"
#~ msgstr "B97"

#~ msgid "HCTH"
#~ msgstr "HCTH"

#~ msgid "FT97"
#~ msgstr "FT97"

#~ msgid "Z-matrix"
#~ msgstr "Z-Matrizea"

#~ msgid "Gaussian Input"
#~ msgstr "Gaussian Sarrera"

#~ msgid "LANL2DZ"
#~ msgstr "LANL2DZ"

#~ msgid "Molden"
#~ msgstr "Molden"

#~ msgid "Molekel"
#~ msgstr "Molekel"

#~ msgid "Checkpoint:"
#~ msgstr "Jarraipen Puntua:"

#~ msgid "Z-matrix (compact)"
#~ msgstr "Z-Matrizea (konpaktua)"

#~ msgid "MOLPRO Input"
#~ msgstr "MOLPRO Sarrera"

#~ msgid "6-31+G(d)"
#~ msgstr "6-31+G(d)"

#~ msgid "6-311G(d)"
#~ msgstr "6-311G(d)"

#~ msgid "AUG-cc-pVDZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVDZ"

#~ msgid "AUG-cc-pVTZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVTZ"

#~ msgid "Molpro Version:"
#~ msgstr "Molpro Bersioa:"

#~ msgid "< 2009.1"
#~ msgstr "< 2009.1"

#~ msgid "2009.1"
#~ msgstr "2009.1"

#~ msgid "MOPAC Input"
#~ msgstr "MOPAC Sarrera"

#~ msgid "Quartet"
#~ msgstr "Laukote"

#~ msgid "Quintet"
#~ msgstr "Boskote"

#~ msgid "MNDO-d"
#~ msgstr "MNDO-d"

#~ msgid "PM6"
#~ msgstr "PM6"

#~ msgid "RM1"
#~ msgstr "RM1"

#~ msgid "SAPT0"
#~ msgstr "SAPT0"

#~ msgid "SAPT2"
#~ msgstr "SAPT2"

#~ msgid "B3LYP-D"
#~ msgstr "B3LYP-D"

#~ msgid "B97-D"
#~ msgstr "B97-D"

#~ msgid "M05-2X"
#~ msgstr "M05-2X"

#~ msgid "jun-cc-pVDZ"
#~ msgstr "jun-cc-pVDZ"

#~ msgid "Q-Chem Input"
#~ msgstr "Q-Chem-entzako Input-a"

#~ msgid "B3LYP5"
#~ msgstr "B3LYP5"

#~ msgid "M06-2X"
#~ msgstr "M06-2X"

#~ msgid "LACVP"
#~ msgstr "LACVP"

#~ msgid "TeraChem Input"
#~ msgstr "TeraChem-entzako Input-a"

#~ msgid "B3LYP1"
#~ msgstr "B3LYP1"

#~ msgid "REVPBE"
#~ msgstr "REVPBE"

#~ msgid "PBD"
#~ msgstr "PBD"

#~ msgid "Dispersion:"
#~ msgstr "Dispertsioa:"

#~ msgid "Load Shaders"
#~ msgstr "Kargatu Iluntzaileak"

#~ msgid "Shader Name:"
#~ msgstr "Iluntzailearen Izena:"

#~ msgid "Vertex Shader:"
#~ msgstr "Erpin-Iluntzailea:"

#~ msgid "Fragment Shader:"
#~ msgstr "Zati-Iluntzailea:"

#~ msgid "Assign Shader"
#~ msgstr "Iluntzailea Izendatu"

#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Erakutsi Mota:"

#~ msgid "Change Font..."
#~ msgstr "Aldatu Letra-Tipoa..."

#~ msgid "&Schemes:"
#~ msgstr "&Eskemak:"

#~ msgid "&DPI:"
#~ msgstr "&DPI:"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Altuera"

#~ msgid ""
#~ "Use an optimized value for the font size instead of the scheme-specified "
#~ "value (screen to image point sizes don't translate well!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eskemaz espezifikatutako balore bat erabili ordez erabili balore "
#~ "optimizatu bat letra-tipoaren tamainarentzat (pantailatik-irudirako "
#~ "puntuen tamaina ez dira ondo irakurtzen!)"

#~ msgid "Auto-adjust F&ont Size"
#~ msgstr "Letra-Tipo A&utomatikoa Ezarri"

#~ msgid "Spectra Tab"
#~ msgstr "Espektruaren Tabuladorea"

#~ msgid "&Gaussian Width:"
#~ msgstr "&Zabalera Gaussiarra"

#~ msgid "&Label peaks"
#~ msgstr "&Marka Gailurrak"

#~ msgid "Rotatory Strength type:"
#~ msgstr "Indar Birakari Mota:"

#~ msgid "Energy units:"
#~ msgstr "Energia-unitateak:"

#~ msgid "Density units"
#~ msgstr "Dentsitate-unitateak"

#~ msgid "Fermi Energy: "
#~ msgstr "Fermi-energia: "

#~ msgid "States / Cell"
#~ msgstr "Estautak / Gelatxoa"

#~ msgid "States / Atom"
#~ msgstr "Estatuak / Atomo"

#~ msgid "States / Valence electron"
#~ msgstr "Estatuak / Balentzia-elektroi"

#~ msgid "Fermi energy at zero"
#~ msgstr "Fermi-energiari zero ezarri"

#~ msgid "Scale integrated DOS"
#~ msgstr "Eskalatu DOS integratua"

#~ msgid "Show integrated DOS"
#~ msgstr "Erakutsi DOS integratua"

#~ msgid "&Y Axis Units:"
#~ msgstr "&Y Ardatzaren Unitateak:"

#~ msgid "Scaling Type:"
#~ msgstr "Eskalaketa Mota:"

#~ msgid "Laser Wavenumber:"
#~ msgstr "Laser Uhin-Zenbakia:"

#~ msgid " cm⁻¹"
#~ msgstr " cm⁻¹"

#~ msgid "Nucleus:"
#~ msgstr "Nukleoa:"

#~ msgid "Gaussian &Width:"
#~ msgstr "Zabalera &Gaussiarra"

#~ msgid "Reset &Plot Axes"
#~ msgstr "Hasieratu &Plot-Ardatzak"

#~ msgid "Label Peaks:"
#~ msgstr "Gailur-Markak:"

#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"

#~ msgid "Molecular Vibrations"
#~ msgstr "Bibrazio Molekularrak"

#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Iragazkia: "

#~ msgid "km/mol"
#~ msgstr "km/mol"

#~ msgid "ν (cm⁻¹)"
#~ msgstr "ν (cm⁻¹)"

#~ msgid "I (km/mol)"
#~ msgstr "I (km/mol)"

#~ msgid "Activity (A^4/amu)"
#~ msgstr "Jarduera (A^4/mau)"

#~ msgid "&Show Spectra..."
#~ msgstr "&Erakutsi Espektrua..."

#~ msgid "higher frequency vibrations will show faster movement"
#~ msgstr "maiztazun handiko bibrazioak ezarriko dute mugimendu azkarragoa"

#~ msgid "Animation speed set by frequency"
#~ msgstr "Animazioaren abiadura maiztasunez ezarri"

#~ msgid "Display force &vectors"
#~ msgstr "Erakutsi indar-&bektoreak"

#~ msgid "&Normalize displacements"
#~ msgstr "&Normaldu higidurak"

#~ msgid "&Recalculate All"
#~ msgstr "&Birkalkulatu Guztia"

#~ msgid "Default &Quality:"
#~ msgstr "Hasierako &Kalitatea"

#~ msgid "Show occupied orbitals first"
#~ msgstr "Erakutsi okupatutako orbitalak lehenik"

#~ msgid "Limit orbital precalculations to "
#~ msgstr "Orbital aurrekalkulaketa honetara mugatu "

#~ msgid "orbitals around HOMO/LUMO"
#~ msgstr "HOMO/LUMO inguruko orbitalak"

#~ msgid "Surface Type:"
#~ msgstr "Azalera Mota:"

#~ msgctxt "low resolution"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"

#~ msgctxt "medium resolution"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Ertaina"

#~ msgctxt "high resolution"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altua"

#~ msgctxt "very high resolution"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Oso Altua"

#~ msgid "Isosurface cutoff value"
#~ msgstr "Isoazaleraren mozketa balioa"

#~ msgctxt ""
#~ "Add the new surface to this particular display type (i.e., orbital or "
#~ "surface)"
#~ msgid "In Display Type:"
#~ msgstr "Erakusketa Motan:"

#~ msgid "New Display"
#~ msgstr "Erakusketa Berria"

#~ msgid "&n:"
#~ msgstr "&n:"

#~ msgid "&m:"
#~ msgstr "&m:"

#~ msgid "Uni&t:"
#~ msgstr "Uni&tatea"

#~ msgid "periodic units"
#~ msgstr "unitate periodikoak"

#~ msgid "angstrom"
#~ msgstr "angstrom"

#~ msgid "bohr radii"
#~ msgstr "bohr eradioak"

#~ msgid "nanometers"
#~ msgstr "nanometroak"

#~ msgid "Find &double bonds"
#~ msgstr "Lotura &bikoitzak bilatu"

#~ msgid "Molecular Symmetry"
#~ msgstr "Simetria molekularra"

#~ msgid "Scale (mm/Å):"
#~ msgstr "Eskala (mm/Å):"

#~ msgid "Smallest sphere (mm): "
#~ msgstr "Esferarik txikiena (mm): "

#~ msgid "Calculate Size..."
#~ msgstr "Tamaina kalkulatu..."

#~ msgid "Display visual cues"
#~ msgstr "Erakutsi ikuste-seinaleak"

#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Python Ezarpenak"

#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Z Matrize Editorea"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Gonbidatu saio klasikoa"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Hasi gonbidatu saioa mahaigain klasikoa erabiliz"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Itzali"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Itzali"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Amaitu saioa"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Berrabiarazi..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Itzali..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Hobe berrabiaraztea"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Berrabiarazi..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Software eguneraketa batzuk ez dira aplikatuko ordenagailua berrabiarazi "
#~ "arte."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "%s-etik aldatu..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Softwarea eguneraturik dago"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Eguneraketak eskuragarri..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Eguneraketak instalatzen..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Berrabiarazi eguneraketak osatzeko..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Pantailak..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Abioko aplikazioak"

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Konektatutako gailuak"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Eskanerrak"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Erabiltzaile-kontuak..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Itzali..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Berrabiarazi..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "%s(e)tik aldatu..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Hobe berrabiaraztea..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr ""
#~ "Markatuta badago, saioaren menuan ez da saioa amaitzeko botoia erakutsiko."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr ""
#~ "Markatuta badago, saioaren menuan ez da sistema itzaltzeko botoia "
#~ "erakutsiko."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Berrabiarazi eguneraketa osatzeko"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Berrabiarazi eguneraketa osatzeko..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Aldatu erabiltzailez..."

#~ msgid ""
#~ "Answer yes to that question if you want GPG encryption and if you have a "
#~ "valid GPG identity available."
#~ msgstr ""
#~ "Galdera honi baietz erantzun GPG enkriptazioa erabili nahi eta GPG "
#~ "identitate bat erabilgarri baduzu."

#~ msgid "User does not exist!"
#~ msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen!"

#~ msgid ""
#~ "Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
#~ "transfer has to exist on both local and remote hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako erabiltzailea ez da existitzen sistema lokalean. Scp "
#~ "transferentzia erabiltzeko erabiltzailea bai urruneko sisteman bai "
#~ "lokalean sorturik egon behar da."

#~ msgid ""
#~ "When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
#~ "manager to update the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailea sistema lokalean erabilgarri dagoenean dpkg-reconfigure "
#~ "backup-manager abiarazi konfigurazioa eguneratzeko."

#~ msgid "No path found. Do you want to give one?"
#~ msgstr "Ez da biderik aurkitu.  Bat eman nahi duzu?"

#~ msgid "Balsa Mail Client"
#~ msgstr "Balsa posta-bezeroa"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create output stream"
#~ msgstr "Huts egin du irteerako korrontea sortzean"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not remove contents of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira %s(e)ko edukiak kendu:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not remove %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %s kendu:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove contents of %s: %s"
#~ msgstr "Ezin dira %s edukiak kendu: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
#~ msgstr "Ezin da %s ireki: esteka sinbolikoa da"

#~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Fidagarritasun datu-basea berreraikitzen ari da GnuPG, eta une honetan ez "
#~ "dago erabilgarri."

#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Saiatu berriro geroxeago."

#~ msgid "Server requires _authentication"
#~ msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"

#~ msgid ""
#~ " Whoever provides your email account should be able to give you the "
#~ "following information (if you have a Network Administrator, they may "
#~ "already have set this up for you):"
#~ msgstr ""
#~ " Honako informazio hau emateko gai izan beharko luke posta elektronikoko "
#~ "kontua hornitzen dizunak (Sare-administratzailea baduzu, litekeena da "
#~ "hori dagoeneko konfiguratua izatea):"

#~ msgid "Connection _Security:"
#~ msgstr "Konexio-_segurtasuna:"

#~ msgid "Balsa Email Reader"
#~ msgstr "Balsa mezu elektronikoen irakurlea"

#~ msgid "Program start-up"
#~ msgstr "Programaren abioa"

#~ msgid "New mail notification"
#~ msgstr "Mezu berrien jakinarazpena"

#~ msgid "Rubrica2 Address Book"
#~ msgstr "Rubrica2 helbide-liburua"

#, c-format
#~ msgid "Unlink %s: %s"
#~ msgstr "Desestekatu %s: %s"

#~ msgid "_Rubrica Address Book"
#~ msgstr "_Rubrica helbide-liburua"

#, c-format
#~ msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…"
#~ msgstr "IMAP cmd %s asinkronoa ezin da exekutatu. Birkonektatzen…"

#, c-format
#~ msgid "POP3 error: %s"
#~ msgstr "POP3 errorea: %s"

#~ msgid "When mail arrives:"
#~ msgstr "Mezua iristean:"

#~ msgid "HTML options"
#~ msgstr "HTML aukerak"

#~ msgid "Download content from remote servers (may be dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Deskargatu urruneko zerbitzarietako edukia (arriskutsua izan daiteke)"

#~ msgid ""
#~ "This message part contains images from a remote server.\n"
#~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n"
#~ "You may choose to download them if you trust the server."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu honen zati batek urruneko zerbitzari bateko irudiak ditu.\n"
#~ "Zure pribatutasuna babesteko, Balsak ez ditu deskargatu.\n"
#~ "Haiek deskargatzea aukera dezakezu baldin eta zerbitzariaz fidatzen "
#~ "bazara."

#~ msgid "_Download images"
#~ msgstr "_Deskargatu irudiak"

#~ msgid "occurrences"
#~ msgstr "agerraldiak"

#~ msgid "Could not create URI for %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en URIa sortu"

#~ msgid "Could not construct URI from %s"
#~ msgstr "Ezin izan da URIa sortu %s(e)tik"

#~ msgid "File already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Fitxategia badago lehendik ere. Gainidatzi?"

#~ msgid "Cannot create file URI object for %s"
#~ msgstr "Ezin da URI fitxategi-objektua sortu %s(r)entzako"

#~ msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
#~ msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: %s postontzia itxia dago"

#~ msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "%s: %s irekitzen Erreferentzia-kontagailua: %d\n"

#~ msgid ""
#~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
#~ "falling back to default searching method"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du IMAP SEARCH komandoak %s postontzian\n"
#~ "bilaketa-metodo lehenetsira itzultzen"

#~ msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
#~ msgstr "%s postontziaren cache fitxategia sortuko da"

#~ msgid "Failed to find mailbox"
#~ msgstr "Ezin izan da postontzia aurkitu"

#~ msgid "Detected a good signature"
#~ msgstr "Sinadura zuzen bat detektatu da"

#~ msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
#~ msgstr "%s postontzi lokala honela kargatu da: %s\n"

#~ msgid "Local folder %s\n"
#~ msgstr "%s karpeta lokala\n"

#~ msgid "SASL Interaction\n"
#~ msgstr "SASL interakzioa\n"

#~ msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
#~ msgstr "OpenPGP protokoloaren enkriptatze-motorra ez dago erabilgarri"

#~ msgid "invalid crypto engine %d"
#~ msgstr "enkriptatze-motor baliogabea: %d"

#~ msgid ""
#~ "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "%s: badago %s-(r)entzako gako bat, baina iraungia, ezgaitua edo "
#~ "errebokatua dago, edo baliogabea da"

#~ msgid "%s: could not find a key with id %s"
#~ msgstr "%s: ezin izan da %s IDarentzako gakorik aurkitu"

#~ msgid "Error reading signature from %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s(e)n sinadura irakurtzean"

#~ msgid ""
#~ "Signing and encrypting messages are possible\n"
#~ "only if Balsa is built with cryptographic support."
#~ msgstr ""
#~ "Mezuak sinatzea eta enkriptatzea posiblea da\n"
#~ "baldin eta Balsa kriptografia euskarriarekin konpilatu bada."

#~ msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
#~ msgstr "%s-(r)en konexio-denbora agortu da. Bertan behera utzi?"

#~ msgid "Uploading %"
#~ msgstr "Eguneratzen (%)"

#~ msgid "Retrieving Message %d of %d"
#~ msgstr "%d / %d mezua eskuratzen"

#~ msgid "Received %ld kB of %ld"
#~ msgstr "Jaso dira: %ld / %ld kB"

#~ msgid "Saving POP message to %s failed."
#~ msgstr "Huts egin du POP mezua %s(e)n gordetzean."

#~ msgid ""
#~ "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aldi baterako fitxategiaren %s errorea POP3 postontzian:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
#~ msgstr "POP3 errorea: ezin izan da %s idazteko ireki."

#~ msgid "POP3 error: cannot close %s."
#~ msgstr "POP3 errorea: ezin da %s itxi."

#~ msgid "hebrew"
#~ msgstr "hebrearra"

#~ msgid "russian"
#~ msgstr "errusiarra"

#~ msgid "ukrainian"
#~ msgstr "ukrainarra"

#~ msgid "korean"
#~ msgstr "korearra"

#~ msgid "completed"
#~ msgstr "burututa"

#~ msgid "in process"
#~ msgstr "lanean"

#~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
#~ msgstr "%s protokoloaren euskarririk gabe konpilatu da gpgme."

#~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
#~ msgstr "%s enkriptatze-motorra ez dago behar bezala instalatua."

#~ msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
#~ msgstr " Iradokizuna: begiratu 'gnupg2' (hobetsia) edo 'gnupg' paketea."

#~ msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
#~ msgstr " Iradokizuna: begiratu 'gpgsm' paketea. "

#~ msgid ""
#~ "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "%s enkriptatze-motorraren %s bertsioa instalatua dago, baina %s bertsioa "
#~ "behar da, gutxienez."

#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
#~ msgstr "Arazo ezezaguna %s protokoloaren motorrarekin."

#~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
#~ msgstr "%s: ezin izan da enkriptatze-motorraren informazioa eskuratu: %s."

#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
#~ msgstr "Sartu pasaesaldia, sinatzeko isilpeko gakoa desblokeatzeko"

#~ msgid "creating a gpgme context failed"
#~ msgstr "huts egin du gpgme testuingurua sortzean"

#~ msgid "Enter passphrase to decrypt message"
#~ msgstr "Sartu pasaesaldia, mezua desenkriptatzeko"

#~ msgid "S/MIME signature: "
#~ msgstr "S/MIME sinadura: "

#~ msgid "(unknown protocol) "
#~ msgstr "(protokolo ezezaguna) "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "User ID: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabiltzailearen IDa: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signed by: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinatzailea: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mail address: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Helbide elektronikoa: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Subkey created on: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Azpigakoaren sortze-data: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Subkey expires on: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Azpigakoaren iraungitze-data: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Subkey attribute:%s"
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "Subkey attributes:%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "Azpigakoaren atributua:%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "Azpigakoaren atributuak:%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Issuer name: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jaulkitzailearen izena: %s"

#~ msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
#~ msgstr "Ezin izan da %s abiarazi %s gako publikoa kontsultatzeko."

#~ msgid ""
#~ "Running %s failed with return value %d:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du %s exekutatzean, %d itzulera-balioarekin:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Running %s successful:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ondo exekutatu da %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gakoaren fidagarritasuna, erabiltzailearen IDa \"%s\" denean, hau da: "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Use this key anyway?"
#~ msgstr "Hala ere gako hori erabili nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "Could not send the message to %s:\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "Message left in your outbox.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da mezua %s(e)ra bidali: \n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "Mezua irteerako ontzian dago.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
#~ "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat izan da mezua bidaltzean, eta mezua irteerako ontzian utziko "
#~ "da.\n"
#~ "Mezua ezabatu arte, hura berriz bidaltzen saiatuko da sistema."

#~ msgid "From: %d <%s>"
#~ msgstr "Nork: %d <%s>"

#~ msgid "From %s: %d %s"
#~ msgstr "%s(e)k: %d %s"

#~ msgid "To: %d <%s>"
#~ msgstr "Nori: %d <%s>"

#~ msgid "To %s: %d %s"
#~ msgstr "%s-(r)i: %d %s"

#~ msgid ""
#~ "SMTP server refused connection.\n"
#~ "Check your internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "SMTP zerbitzariak konexioa ukatu egin du.\n"
#~ "Begiratu Interneteko konexioa ondo dagoen."

#~ msgid ""
#~ "SMTP server cannot be reached.\n"
#~ "Check your internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da SMTP zerbitzaria atzitu.\n"
#~ "Begiratu Interneteko konexioa ondo dagoen."

#~ msgid "Message left in Outbox (try again later)"
#~ msgstr "Mezua irteerako ontzian utzi da (saiatu berriro geroxeago)"

#~ msgid ""
#~ "SMTP server problem (%d): %s\n"
#~ "Message is left in outbox."
#~ msgstr ""
#~ "(%d) arazoa izan da SMTP zerbitzarian: %s\n"
#~ "Mezua irteerako ontzian utzi da."

#~ msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
#~ msgstr "Mezu hau ez da enkriptatuko ezkutuko kopiaren hartzaile(ar)entzat."

#~ msgid "Logging in to %s using %s"
#~ msgstr "%s baten saioa irekitzea, %s erabiliz"

#~ msgid "Use _TLS:"
#~ msgstr "Erabili _TLS:"

#~ msgid "Copy text"
#~ msgstr "Kopiatu testua"

#~ msgid "Select entire mail"
#~ msgstr "Hautatu mezu osoa"

#~ msgid "Escape special and non-ASCII characters"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili ihes-karaktereak karaktere berezientzat eta ASCII ez diren "
#~ "karaktereentzat"

#~ msgid ""
#~ "Problem Creating Mailboxes\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Arazoa izan da postontziak sortzean\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Edit address book properties"
#~ msgstr "Editatu helbide-liburuaren propietateak"

#~ msgid "Delete address book"
#~ msgstr "Ezabatu helbide-liburua"

#~ msgid "Add new entry"
#~ msgstr "Gehitu sarrera berria"

#~ msgid "Delete entry"
#~ msgstr "Ezabatu sarrera"

#~ msgid "_Host Name"
#~ msgstr "_Ostalari-izena"

#~ msgid ""
#~ "Opening remote mailbox %s.\n"
#~ "The _password for %s@%s:"
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko %s postontzia irekitzen.\n"
#~ "%s@%s-(r)en pasahitza:"

#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Erantzun..."

#~ msgid "_Store Address..."
#~ msgstr "_Gorde helbideak..."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gorde..."

#~ msgid "_Copy to folder..."
#~ msgstr "_Kopiatu karpetan..."

#~ msgid ""
#~ "This is an inline %s signed %s message part:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k sinatutako %s motako mezu zatia da hau:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Run GnuPG to import this key"
#~ msgstr "_Exekutatu GnuPG, gako hori inportatzeko"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Erantzun..."

#~ msgid "... [truncated]"
#~ msgstr "... [trunkatua]"

#~ msgid "Fcc:"
#~ msgstr "Fcc:"

#~ msgid "S_tore"
#~ msgstr "_Gorde"

#~ msgid "Balsa Filters"
#~ msgstr "Balsa iragazkiak"

#~ msgid "Balsa Filters Export"
#~ msgstr "Balsa iragazkiak esportatzea"

#~ msgid "Do_wn"
#~ msgstr "_Behera"

#~ msgid "Descriptive _name:"
#~ msgstr "Izen _argigarria:"

#~ msgid "Use_r name:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#~ msgid ""
#~ "Balsa was built without SSL support.\n"
#~ "Neither SSL nor TLS can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Balsa SSL euskarririk gabe eraiki zen.\n"
#~ "Ezin dira ez SSL ezta TLS ere erabili."

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Erabili _SSL"

#~ msgid "Mailbox _name:"
#~ msgstr "Postontzi-i_zena:"

#~ msgid "F_older path:"
#~ msgstr "_Karpetaren bide-izena:"

#~ msgid "Remote _IMAP mailbox..."
#~ msgstr "Urruneko _IMAP postontzia..."

#~ msgid "Remote IMAP _folder..."
#~ msgstr "Urruneko IMAP _karpeta..."

#~ msgid "Remote IMAP _subfolder..."
#~ msgstr "Urruneko IMAP _azpikarpeta..."

#~ msgid "_Sort Mailbox"
#~ msgstr "_Ordenatu postontzia"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Kudeatu iragazkiak"

#~ msgid "Continue editing current message"
#~ msgstr "Jarraitu uneko mezua editatzen"

#~ msgid "Fetch new incoming mail"
#~ msgstr "Hartu mezu berriak"

#~ msgid "Send messages from the outbox"
#~ msgstr "Bidali irteerako postontziko mezuak"

#~ msgid "Send and Receive messages"
#~ msgstr "Bidali eta jaso mezuak"

#~ msgid "Set up page for printing"
#~ msgstr "Konfiguratu orria inprimatzeko"

#~ msgid "_Address Book..."
#~ msgstr "_Helbide-liburua..."

#~ msgid "Open the address book"
#~ msgstr "Ireki helbide-liburua"

#~ msgid "Quit Balsa"
#~ msgstr "Irten Balsatik"

#~ msgid "_Message..."
#~ msgstr "_Mezua..."

#~ msgid "Add a new mbox style mailbox"
#~ msgstr "Gehitu mbox erako postontzi berria"

#~ msgid "Add a new Maildir style mailbox"
#~ msgstr "Gehitu Maildir erako postontzi berria"

#~ msgid "Add a new MH style mailbox"
#~ msgstr "Gehitu MH erako postontzi berria"

#~ msgid "New mailbox..."
#~ msgstr "Postontzi berria..."

#~ msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
#~ msgstr "\"Maildir\" postontzi berria..."

#~ msgid "New \"MH\" mailbox..."
#~ msgstr "\"MH\" postontzi berria..."

#~ msgid "Remote IMAP mailbox..."
#~ msgstr "Urruneko IMAP postontzia..."

#~ msgid "Add a new IMAP mailbox"
#~ msgstr "Gehitu IMAP postontzi berria"

#~ msgid "Remote IMAP folder..."
#~ msgstr "Urruneko IMAP karpeta..."

#~ msgid "Add a new IMAP folder"
#~ msgstr "Gehitu IMAP karpeta berria"

#~ msgid "Remote IMAP subfolder..."
#~ msgstr "Urruneko IMAP azpikarpeta..."

#~ msgid "Add a new IMAP subfolder"
#~ msgstr "Gehitu IMAP azpikarpeta berria"

#~ msgid "F_ilters..."
#~ msgstr "_Iragazkiak..."

#~ msgid "Export filters as Sieve scripts"
#~ msgstr "Esportatu iragazkiak Sieve script gisa"

#~ msgid "Expand all threads"
#~ msgstr "Zabaldu elkarrizketa-hari guztiak"

#~ msgid "Collapse all expanded threads"
#~ msgstr "Tolestu zabaldutako elkarrizketa-hari guztiak"

#~ msgid "Increase magnification"
#~ msgstr "Igo handitze-maila"

#~ msgid "Decrease magnification"
#~ msgstr "Jaitsi handitze-maila"

#~ msgid "No magnification"
#~ msgstr "Handiagotu gabe"

#~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko mezuak"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"

#~ msgid "Create and set current identities"
#~ msgstr "Sortu eta ezarri identitateak"

#~ msgid "Reset mailbox filter"
#~ msgstr "Berrezarri postontziko iragazkia"

#~ msgid "Select all messages in current mailbox"
#~ msgstr "Hautatu uneko postontziko mezu guztiak"

#~ msgid "Delete the selected mailbox"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako postontzia"

#~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
#~ msgstr "Betiko borratu uneko postontzian ezabatze-marka duten mezuak"

#~ msgid "Close mailbox"
#~ msgstr "Itxi postontzia"

#~ msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu uneko postontziari automatikoki aplikatuko zaizkion iragazkiak"

#~ msgid "Reply to the current message"
#~ msgstr "Erantzun uneko mezuari"

#~ msgid "Reply to all recipients of the current message"
#~ msgstr "Erantzun uneko mezuaren hartzaile guztiei"

#~ msgid "Reply to mailing list"
#~ msgstr "Erantzun banaketa-zerrendari"

#~ msgid "Store address of sender in addressbook"
#~ msgstr "Gorde bidaltzailearen helbidea helbide-liburuan"

#~ msgid "_View Source..."
#~ msgstr "_Ikusi iturburua..."

#~ msgid "View source form of the message"
#~ msgstr "Ikusi mezuaren iturburu-testua"

#~ msgid "_Forward..."
#~ msgstr "_Birbidali..."

#~ msgid "Forward the current message"
#~ msgstr "Birbidali uneko mezua"

#~ msgid "_Forward attached..."
#~ msgstr "_Birbidali eranskin gisa..."

#~ msgid "Forward the current message as attachment"
#~ msgstr "Birbidali uneko mezua eranskin gisa"

#~ msgid "Forward _inline..."
#~ msgstr "B_irbidali barnean..."

#~ msgid "Forward the current message inline"
#~ msgstr "Birbidali uneko mezua barnean"

#~ msgid "Pipe the message through another program"
#~ msgstr "Pasarazi mezua beste programa batetik"

#~ msgid "Select all messages in current thread"
#~ msgstr "Hautatu uneko hariko mezu guztiak"

#~ msgid "Print current message"
#~ msgstr "Inprimatu uneko mezua"

#~ msgid "Save currently displayed part of message"
#~ msgstr "Gorde mezuaren zati bistaratua"

#~ msgid "Next part in message"
#~ msgstr "Mezuaren hurrengo zatia"

#~ msgid "Previous part in message"
#~ msgstr "Mezuaren aurreko zatia"

#~ msgid "Copy message"
#~ msgstr "Kopiatu mezua"

#~ msgid "Find a string in this message"
#~ msgstr "Bilatu kate bat mezu honetan"

#~ msgid "Move the current message to Trash mailbox"
#~ msgstr "Bota uneko mezua zakarrontzira"

#~ msgid "_Delete to Trash"
#~ msgstr "_Bota zakarrontzira"

#~ msgid "Toggle New"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu berria"

#~ msgid "Toggle flagged"
#~ msgstr "Jarri/kendu bandera"

#~ msgid "Toggle deleted flag"
#~ msgstr "Jarri/kendu ezabatua bandera"

#~ msgid "Toggle Answered"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu erantzundakoa"

#~ msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu postontzi- eta karpeta-zuhaitzaren ikuspegia"

#~ msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
#~ msgstr "Bistaratu/ezkutatu postontzien fitxak"

#~ msgid "Sort in a descending order"
#~ msgstr "Ordenatu beherantz"

#~ msgid "_View filter"
#~ msgstr "_Ikusi iragazkia"

#~ msgid "Enable quick message index filter"
#~ msgstr "Gaitu mezu-indizearen iragazki bizkorra"

#~ msgid "Wrap message lines"
#~ msgstr "Egokitu ertzean mezuaren lerroak"

#~ msgid "Show all headers"
#~ msgstr "Erakutsi goiburu guztiak"

#~ msgid "Display no headers"
#~ msgstr "Ez bistaratu goibururik"

#~ msgid "Display selected headers"
#~ msgstr "Bistaratu hautatutako goiburuak"

#~ msgid "Display all headers"
#~ msgstr "Bistaratu goiburu guztiak"

#~ msgid "_Flat index"
#~ msgstr "Indize _laua"

#~ msgid "No threading at all"
#~ msgstr "Mezu harilkaturik ez"

#~ msgid "Si_mple threading"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-hari sinplea"

#~ msgid "Simple threading algorithm"
#~ msgstr "Elkarrizketa-harien algoritmo sinplea"

#~ msgid "_JWZ threading"
#~ msgstr "_JWZ elkarrizketa-haria"

#~ msgid "Elaborate JWZ threading"
#~ msgstr "JWZ elkarrizketa-hari konplexua"

#~ msgid "By _Arrival"
#~ msgstr "_Heldueraren arabera"

#~ msgid "Arrival order"
#~ msgstr "Helduera-ordena"

#~ msgid "By _Sender"
#~ msgstr "_Bidaltzailearen arabera"

#~ msgid "Sender order"
#~ msgstr "Bidaltzaileen ordena"

#~ msgid "By S_ubject"
#~ msgstr "_Gaiaren arabera"

#~ msgid "Subject order"
#~ msgstr "Gaien ordena"

#~ msgid "By Si_ze"
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"

#~ msgid "By message size"
#~ msgstr "Mezuaren tamainaren arabera"

#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-hariak"

#~ msgid "Use message threading"
#~ msgstr "Harilkatu mezuak"

#~ msgid "Finished Checking."
#~ msgstr "Kontrola amaitu da."

#~ msgid "Balsa: you have received %d new message."
#~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
#~ msgstr[0] "Balsa: mezu berri %d jaso duzu."
#~ msgstr[1] "Balsa: %d mezu berri jaso dituzu."

#~ msgid "Balsa: New mail"
#~ msgstr "Balsa: mezu berria"

#~ msgid "Could not write to %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s(e)n idatzi: %s"

#~ msgid "Attach file at PATH"
#~ msgstr "Erantsi fitxategi bat hemen: BIDE-IZENA"

#~ msgid "Debug POP3 connection"
#~ msgstr "Araztu POP3 konexioa"

#~ msgid "Debug IMAP connection"
#~ msgstr "Araztu IMAP konexioa"

#~ msgid "Close the message window"
#~ msgstr "Itxi mezuaren leihoa"

#~ msgid "_Find in message"
#~ msgstr "_Bilatu mezuan"

#~ msgid "Move the message to Trash mailbox"
#~ msgstr "Bota mezua zakarrontzira"

#~ msgid "_Selected Headers"
#~ msgstr "_Hautatutako goiburuak"

#~ msgid "Bad spellers"
#~ msgstr "Ortografia-akatsak"

#~ msgid "Mail servers"
#~ msgstr "Posta-zerbitzariak"

#~ msgid "Show mailbox statistics in left pane"
#~ msgstr "Erakutsi postontzien estatistikak ezkerreko panelean"

#~ msgid "Composition window"
#~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoa"

#~ msgid "Invalid or incomplete address label color"
#~ msgstr "Helbide baliogabearen edo osatu gabearen kolorea"

#~ msgid "Default threading style:"
#~ msgstr "Elkarrizketa-harien estilo lehenetsia:"

#~ msgid "Pspell settings"
#~ msgstr "Pspell-en ezarpenak"

#~ msgid "Spell check module"
#~ msgstr "Ortografia begiratzeko modulua"

#~ msgid "Suggestion level"
#~ msgstr "Proposamen-maila"

#~ msgid "Ignore words shorter than"
#~ msgstr "Ez hartu kontuan hau baino hitz motzagoak:"

#~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
#~ msgstr "Errorea gertatua da %s link_id bistaratzean: %s\n"

#~ msgid "Signed matter"
#~ msgstr "Sinatze-arazoa"

#~ msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
#~ msgstr "%s(e)k sinatutako %s motako mezu zatia da hau:"

#~ msgid "Error opening GConf database\n"
#~ msgstr "Errorea gertatu da GConf datu-basea irekitzean\n"

#~ msgid "Error setting GConf field: %s\n"
#~ msgstr "Errorea gertatu da GConf eremua ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Include a file"
#~ msgstr "Sartu fitxategia"

#~ msgid "Include selected message(s)"
#~ msgstr "Sartu hautatutako mezua(k)"

#~ msgid "Attach selected message(s)"
#~ msgstr "Erantsi hautatutako mezua(k)"

#~ msgid "Save this message"
#~ msgstr "Gorde mezu hau"

#~ msgid "Print the edited message"
#~ msgstr "Inprimatu editatutako mezua"

#~ msgid "Undo most recent change"
#~ msgstr "Desegin aldaketa berrienak"

#~ msgid "Redo most recent change"
#~ msgstr "Berregin aldaketa berrienak"

#~ msgid "Paste from the clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi arbeletik"

#~ msgid "Check the spelling of the message"
#~ msgstr "Begiratu mezuaren ortografia"

#~ msgid "Select _Identity..."
#~ msgstr "_Hautatu identitatea..."

#~ msgid "Select the Identity to use for the message"
#~ msgstr "Hautatu mezuan erabiltzeko identitatea"

#~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
#~ msgstr "Editatu uneko mezua Gnome editore lehenetsiarekin"

#~ msgid "Sen_d"
#~ msgstr "_Bidali"

#~ msgid "Queue this message in Outbox for sending"
#~ msgstr "Jarri mezua irteerako postontziko bidaltzeko ilaran"

#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Bida_i geroago"

#~ msgid "Too_lbar"
#~ msgstr "_Tresna-barrak"

#~ msgid "Request Message Disposition Notification"
#~ msgstr "Eskatu banaketa-jakinarazpena"

#~ msgid "Sign message using GPG"
#~ msgstr "Sinatu mezua GPG erabiliz"

#~ msgid "Encrypt message using GPG"
#~ msgstr "Enkriptatu mezua GPG erabiliz"

#~ msgid "signs the message using GnuPG"
#~ msgstr "GnuPG erabiliz sinatzen du mezua"

#~ msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG erabiliz sinatzen du mezua Nori: eta Cc: hartzaile guztientzat"

#~ msgid "F_cc:"
#~ msgstr "F_cc:"

#~ msgid "not in your directory"
#~ msgstr "ez dago zure direktorioan"

#~ msgid "Could not open the file %s.\n"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki.\n"

#~ msgid "Could not compile %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s konpilatu"

#~ msgid "Quoted Text Regular Expression"
#~ msgstr "Aipamen-testuen adierazpen erregularra"

#~ msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Balsa-ren ort. zuzentzailea: huts egin du aipatutako testuaren adierazpen "
#~ "erregularra konpilatzean\n"

#~ msgid ""
#~ "BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Balsa-ren ort. zuzentzailea: huts egin du ikasketaren eragiketak;\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
#~ msgstr "Balsa-ren ort. zuzentzailea: huts egin du ikasketako eragiketak.\n"

#~ msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
#~ msgstr "Balsa-ren ort. zuzentzailea: %s (%s) iradokizuna\n"

#~ msgid "Save this address and close the dialog?"
#~ msgstr "Helbide hori gorde eta elkarrizketa-koadroa itxi?"

#~ msgid "Choose Address Book"
#~ msgstr "Aukeratu helbide-liburua"

#~ msgid "Choose Address"
#~ msgstr "Aukeratu helbidea"

#~ msgid "_Customize Toolbars..."
#~ msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barrak..."

#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
#~ msgstr "Postontzi lokalen konfiguratzailea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu menu nagusia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan folder"
#~ msgstr "Eskaneatu karpeta"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia zakarrontzira botatzean"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "Ezin dira beti betetako disko-tamainak detektatu."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "Itxurazko tamainak erakutsi daitezke horren ordez."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu."

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Ordenagailu hau"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Leihoaren egoera"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Leihoaren GdkWindowState"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Huts egin du laguntza erakustean"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan dira ”%s”(e)ko  azpikarpeta batzuk aztertu."

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio xume bat bai lokaleko bai urruneko karpeta edo bolumen zehatzak "
#~ "azter ditzakeenak eta adierazpen grafiko bat (direktorioaren tamaina edo "
#~ "ehunekoa barne) eman dezakeena."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Gehiengo sakonera"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "Diagramaren marrazkiaren gehiengo sakonera (errotik hasiz)"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Diagrama modeloa"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Ezarri diagramaren modeloa"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Diagramaren erroko nodoa"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Aztertzailea"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Eskaneatu _karpeta..."

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta…"

#
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Disko-erabileraren analizatzailearen hobespenak"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "Hautatu _gailuak fitxategi-sistemaren eskaneatzean sartzeko:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Monitorizatu zure etxeko karpetako aldaketak"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Monitorizatu karpeta nagusia"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Etxea direktorioko edozein aldaketa monitorizatu behar den edo ez."

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "Leiho nagusiko beheko egoera-barra ikusgai dagoen edo ez."

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Leiho nagusiko tresna-barra ikusgai dagoen edo ez"

#~ msgid "All_ocated Space"
#~ msgstr "Esleitutako _lekua"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Eskaneatu _fitxategi-sistema"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "Eskaneatu _etxeko karpeta"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Eskaneatu urruneko karpeta edo fitxategi-sistema bat"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Eskaneatu fitxategi-sistema"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Eskaneatu zure karpeta nagusia"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Gelditu eskaneatzea"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Fitxategi-sistemaren gehiengo edukiera:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "erabilita:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "erabilgarri:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "Portzentai barrak kalkulatzen…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Fitxategi-sistemaren edukiera guztia"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Fitxategi-sistemaren erabilpen guztia"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "honen esteka-gogorra dauka:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Ezin izan da monitorizazioa hasieratu"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Etxea karpetako aldaketak ez dira monitorizatuko."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIREKTORIOA]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Argumentu gehiegi. Soilik direktorio bat zehaz daiteke."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Muntatze-punturik gabe ezin da diskoaren erabilera analizatu."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf irudia sortu."

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_Irudi-mota:"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema mota"

#~ msgid "Cannot scan location '%s'"
#~ msgstr "Ezin da '%s' kokalekua eskaneatu"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzari baten izena idatzi behar "
#~ "duzu."

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domeinu-izena:"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Eskaneatu etxeko karpeta?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Etxeko karpetaren edukia aldatu egin da. Hautatu berreskaneatzea "
#~ "diskoaren erabileraren xehetasunak eguneratzeko."

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "Erakutsi e_zkutuko karpetak"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Ezin da kanpoan utzitako karpeta begiratu."

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Ez dago karpeta bistaratzeko ikustaile-programarik instalatuta."

#~ msgid "Could not move '%s' to the Trash"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' zakarrontzira bota"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Dokumentua ez da existitzen."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Karpeta ez da existitzen."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "Eskaneatu _urruneko karpeta..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Eskaneatu _karpeta..."

#~ msgid ""
#~ "Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
#~ "Polytechnical dictionary, Thesaurus"
#~ msgstr ""
#~ "Bulgariera-Ingelesa bi zentzutako hiztegia, Ipar-mendebaldeko dialekto "
#~ "hiztegia, Hiztegi politeknikoa, Thesaurus"

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Nola erakutsi ohar gehiago"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr "Oharrak ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian erakutsiko diren."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Ikusi oharrak eta koadernoak saretan"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Ikusi oharrak eta koadernoak zerrendan"

#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "Kargatu gehiago"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#, c-format
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle -ek huts egin du"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s azpiprozesua"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s azpiprozesua %d seinale konponezina jaso du"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "Aurrehautaketa gehitu…"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "Bolumen-mailak berrezartzea"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "Gehitu soinu pertsonalizatua"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Gehitu aurrehautaketa"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Mahaigainerako trepetak"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea SQLite modulua kargatzean: antibirus softwareak blokeatuta egon "
#~ "daiteke."

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Ezabatu memory.dmp fitxategia"

#, python-format
#~ msgid "Recycle bin %s"
#~ msgstr "%s zakarrontzia"

#~ msgid "depreciated alias for --clean"
#~ msgstr "alias zaharkitua --clean-entzako"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Abiarazi BleachBit ordenagailua abiaraztean"

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Laguntzaren edukia"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Bertsio oharrak"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aurrebista"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Garbitu"

#~ msgid "Entire word only"
#~ msgstr "Hitz osoa soilik"

#~ msgid "POSIX"
#~ msgstr "POSIX"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Azken _konexioak"

#~ msgid "Turn Bluetooth _On"
#~ msgstr "_Aktibatu Bluetootha"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Bluetootha aktibatu behar da gailu-kudeatzaileak funtziona dezan"

#~ msgid "Turn Bluetooth _Off"
#~ msgstr "Desaktibatu Bluetootha"

#~ msgid "Heart Rate Sensor: Heart Rate Belt"
#~ msgstr "Bihotz-taupadaren sentsorea: Bihotz-taupadaren gerrikoa"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "Tentsio arteriala: besoa"

#~ msgid "Blood Pressure: Wrist"
#~ msgstr "Tentsio arteriala: eskumuturrekoa"

#~ msgid "Human Interface Device (HID)"
#~ msgstr "Giza Interfazea Gailua (HID)"

#~ msgid "Running Walking Sensor: In-Shoe"
#~ msgstr "Korrika eta oinezko sentsorea: oinetakoan"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "Korrika eta oinezko sentsorea: oinetakoaren gainean"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Hip"
#~ msgstr "Korrika eta oinezko sentsorea: aldakan"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "Hatz-mamia"

#~ msgid "Wrist-Worn"
#~ msgstr "Eskumuturrekoa"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Zerbitzuak</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Transferentzien ezarpenak</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Pluginaren deskribapena:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Zerbitzu lokalak"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>konexio aktibo %(connections)d</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d konexio aktibo</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Izen erabilerraza</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Serieko atakak"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Abiatu konfigurazio laguntzailea gailu honentzat"

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Hautatu parekatzeko metodoa:</b>"

#~ msgid "Pair Device"
#~ msgstr "Parekatu gailua"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Jarraitu parekatzerik gabe"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Parekatzen"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Konektatu hona:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Itxaron mesedez...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Zorionak, gailua ondo gehitu da</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Bluetooth laguntzailea"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "_Konfiguratu gailu berria"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Sartu PIN kodea"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Sartu gakoa"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "palm"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "minutu %.0f"
#~ msgstr[1] "%.0f minutu"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %.0f"
#~ msgstr[1] "%.0f segundo"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Hautatu fitxategiak bidaltzeko"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategiak irtetean"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Ez da moldagailurik aurkitu"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Parekatzen...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Huts egin du gailua gehitzean</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Ez konektatu"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Hasi konfigurazio laguntzailea gailu honentzat"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "'%s' lokalki kopiatzea"

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "Anplifikazio gehigarria"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumena %100 gaindituta igotzea ahalbidetzen du. Audioaren kalitatean "
#~ "galera gerta daiteke horrela; hobe da aplikazioen bolumen-ezarpenak "
#~ "aldatzea, posible bada."

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "U_rruneko mahaigaina"

#~ msgid "Verify Encryption"
#~ msgstr "Egiaztatu zifratzea"

#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "Azelerazio-profila"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 egun"

#~ msgid "Number of virtual desktops"
#~ msgstr "Mahaigain birtualen kopurua"

#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"

#~ msgid "Updated translations"
#~ msgstr "Itzulpen eguneratuak"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu, Wayland erabiliz"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Gogoratu unean exekutatzen ari diren aplikazioak"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programa amaitu zain. Programa hau eteteak zure lanak galtzea eragin "
#~ "lezake."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programak amaitu zain. Programa hauek eteteak zure lanak galtzea eragin "
#~ "lezake."

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Berrabiarazi hala ere"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki zure saioa segundo %d barru amaituko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki zure saioa %d segundotan amaituko da."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru itzaliko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan itzaliko da."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru berrabiaraziko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan berrabiaraziko da."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Berrabiarazi sistema orain?"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Saioa automatikoki amaitzeko: %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Saio hau inaktibitate denbora baten ondoren automatikoki amaitzeko "
#~ "konfiguratuta dago."

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Azpiko "
#~ "gehigarrietakoren batek eragindakoa izan daiteke arazoa.\n"
#~ "Saiatu hauetakoren bat desgaitzen eta gero amaitu saioa eta saiatu "
#~ "berriro."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "%d kodearekin irten da"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "%d seinalearekin hilda"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "%d seinalearekin geldituta"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Huts egin du GNOME 3 kargatzean"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Zoritxarrez huts egin du GNOME 3 dagokion moduan kargatzean eta "
#~ "<i>ordezko moduan</i> hasi da.\n"
#~ "\n"
#~ "Baliteke sistemak (grafikoen hardware edo gailuak) ahalmenik ez izatea "
#~ "GNOME 3 esperientzia osoaz aritzeko."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Ikasi GNOME 3 buruz gehiago"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat dago konfigurazioko zerbitzariarekin.\n"
#~ "(%s irtenda %d egoerarekin)"

#~ msgid "yes, no, ask"
#~ msgstr "bai, ez, galdetu"

#~ msgid "${new_crts}"
#~ msgstr "${new_crts}"

#~ msgid "${enable_crts}"
#~ msgstr "${enable_crts}"

#~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?"
#~ msgstr "Zein web-zerbitzari mota erabili behar du cactik?"

#~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None"
#~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Denak, Bat ere ez"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Mesedez instalatu"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 ordu"

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine-k energia aurreztea indargabetuko du hurrengo denboran: "

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " pasa dira; energia aurreztea berriro aktibatu da"

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "Caffeine konfiguratu"

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Denbora jakin batean pantaila-babeslea eta energia aurreztea "
#~ "indargabetzen dituen aplikazioa"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Aktibatu"

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Denboraren araberako aktibazioa indarrean; "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr ""
#~ "Denboraren araberako aktibazioa ezeztatua (hurrengo denborarako "
#~ "konfiguratua: "

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Prozesu izen bat aukera ezazu..."

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Aktibazio automatikoa"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr "Caffeine automatikoki aktibatu daiteke"

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Prozesuak exekutatzen"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Aktibatu Quake Liverentzat"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Aktibatuta honentzat: "

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Aktibatu flash bideoentzat"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine lo dago; energia aurreztea gaituta dago"

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Aktibatu Quake Liverekin"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Aktibatu Flash bideoekin"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Caffeine aktibatzen duten programen zerrenda:"

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Abiarazi Caffeine saioa hastean"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau Caffeinek automatikoki eragotz dezan\n"
#~ "pantaila-babeslea eta energia aurrezteko moduak aktibatzea\n"
#~ "Quake Live bideo-jokoan jolasten ari zarenean. Bisitatu\n"
#~ "www.quakelive.com jokoan dohainik jolasteko."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait webgunek, hala nola www.youtube.com, \"Flash\"\n"
#~ "teknologia darabilten bideoak erreproduzitzeko. Gaitu\n"
#~ "aukera hau Flash bideo bat nabigatzen ari zaren web orrian\n"
#~ "txertaturik dagoenean pantaila-babeslea eta energia\n"
#~ "aurrezteko moduak aktibatzea eragozteko."

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeinek zerrenda honetako prozesuetariko bat martxan\n"
#~ "dagoela antzematen duen unean, pantaila-babeslea eta energia\n"
#~ "aurrezteko moduak aktibatzea eragotziko du. Hau erabilgarria\n"
#~ "izan daiteke beren kabuz pantaila-babeslea eta energia aurrezteko\n"
#~ "moduak behar bezala eragozten ez dituzten aplikazioentzat\n"
#~ "(batez ere pantaila osokoak)."

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine energia-aurrezpen moduak eta pantaila-babeslea aktibatzea "
#~ "eragozten ari da "

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukera hau ordenagailua piztu eta saioa hasi bezain\n"
#~ "laster Caffeine automatikoki abiaraz dadin nahi baduzu."

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Azken prozesuak"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "betegarria"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Korritu tekla sakatutakoan"

#~ msgid "Squid daily"
#~ msgstr "Squid egunero"

#~ msgid "Squid weekly"
#~ msgstr "Squid astero"

#~ msgid "Squid monthly"
#~ msgstr "Squid hilero"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Errorea %s abiaraztean"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarritasuna gaitu behar da %s erabili ahal izateko. Orain gaitu "
#~ "nahi duzu?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarritasuna gaitu da. Itxi eta hasi berriro saioa %s erabiltzeko."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "ABISUA - Caribou: maneiatu gabeko trepeta editagarria:"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "Gatazkak ote dauden aztertzen. Mesedez itxaron"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "Balioa (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "%(setting)s-dako balioa (%(value)s)"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "%s ezohiko lista mota %s -entzat"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Ireki leiho berria beti"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Erakutsi beti izenburu-botoiak"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Hurrengo kapitulua"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Celluloiden garatzaileak"

#~ msgid "Press ＋ or drag your video file here."
#~ msgstr "Sakatu ＋ edo arrastatu zure bideo fitxategia hemen."

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "mpv-ren GTK+ interfazea"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "Egin _erreprodukzio-zerrendaren begizta"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "Gaitu multimedia teklen euskarria"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "Txandakatu kontrolak"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "MPVren GTK interfaze bat"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzaileak gogora dezala azken fitxategiaren kokalekua"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "Egin _fitxategiaren begizta"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "_Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"

#~ msgid "SUBJECT"
#~ msgstr "Gaia"

#~ msgid "Phone Number:"
#~ msgstr "Telefono-zenbakia:"

#~ msgid "XMPP ID:"
#~ msgstr "XMMP IDa:"

#~ msgid "Matrix ID:"
#~ msgstr "Matrix IDa:"

#~ msgid "Enable purple plugin"
#~ msgstr "Gaitu purple plugina"

#~ msgid "SMS and MMS Settings"
#~ msgstr "SMS eta MMS ezarpenak"

#~ msgid "Select Protocol"
#~ msgstr "Hautatu protokoloa"

#~ msgid "Graphical Emoticons"
#~ msgstr "Emotikono grafikoak"

#~ msgid "Protocol Settings"
#~ msgstr "Protokolo-ezarpenak"

#~ msgid "Add _new account…"
#~ msgstr "Gehitu kontu _berria…"

#~ msgctxt "show archived chat list when clicked"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Artxibatua"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Cheese-ren web-kameraren kabina"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "Huts egin du %s gailua hasieratzean bere gaitasunak aztertzeko"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_Atera argazki bat"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Baztertu argazkia"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_Atera argazkia"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Atera argazkiak eta bideoak web-kameratik"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "_Utzi grabatzeari"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "_Atera hainbat argazki"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Bota den_ak zakarrontzira"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "Modu _zabala"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_Aurreko efektuak"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_Hurrengo efektuak"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Argazkiaren ñabardura"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Modu zabalean abiaraziko den edo ez"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, Cheese modu zabalean abiaraziko da, "
#~ "irudien bilduma eskuineko aldean kokatuz. Erabilgarria pantaila txikietan."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Pantaila osoko moduan abiaraziko den edo ez"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, Cheese pantaila osoko moduan abiaraziko "
#~ "da."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Atera argazki bat"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une honetan Cheese aplikazioaren beste instantzia bat exekutatzen ari da\n"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Obturadorea</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
#~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
#~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide "
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen. Bestela, ikusi http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "SD txartelaren kudeaketa"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOMEri buruz"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren lagunak"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL misteriotsua"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Ireki URLa"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Konpilatze-data"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
#~ "ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
#~ "kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta "
#~ "Unix-en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo "
#~ "erregularrak eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, "
#~ "software libreko mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
#~ "programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; "
#~ "beste askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
#~ "itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"

#~ msgid "Do you want to enable RAR archive scanning?"
#~ msgstr "RAR artxibo arakatzea gaitu nahi al duzu?"

#~ msgid ""
#~ "This enables the builtin RAR archiver. Use with caution, as the RAR code "
#~ "may have memory leaks. Clamscan can also use external RAR programs, such "
#~ "as unrar, although clamd does not."
#~ msgstr ""
#~ "Honek barneratutako RAR artxibatzailea gaitzen du. Kontuz erabili RAR "
#~ "kodeak memoria galerak  bait ditu. Clamscan-ek unrar moduko RAR programak "
#~ "erabili ditzake baina clamd ez da horiek erabiltzeko gai."

#~ msgid "Limit on the Archive recursion:"
#~ msgstr "Artxibo errekurtsio muga:"

#~ msgid ""
#~ "This setting places a limit on recursion within archives, for example, a "
#~ "tar file that is also gzipped."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen honek artxibo barruko errekurtsio kopurua mugatzen du, adibidez "
#~ "gzip bidez konprimituriko tar fitxategi bat."

#~ msgid "Limit on Archive compression:"
#~ msgstr "Artxibo konpresio muga:"

#~ msgid ""
#~ "This setting places a limit on compression within archives, to guard "
#~ "against archive bombs (small files that expand to massive ones, a form of "
#~ "Denial of Service attack). However, this limit may be too low for some "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Balio honek artxiboetan onartzen den konpresio muga ezartzen du artxibo-"
#~ "bonba (fitxaegi handietan irekitzen diren fitxategi txikiak, zerbitzu-"
#~ "ukatze eraso modu bat izan daitezkeenak) erasoak saihesteko. HAla ere, "
#~ "ezarpena hau baxuegia izan daiteke konfigurazio batzuentzat."

#~ msgid "Limit for the maximum number of files in an archive:"
#~ msgstr "Artxibo baten fitxategi kopuruaren muga:"

#~ msgid "Largest file size in Mb you will scan inside archives:"
#~ msgstr ""
#~ "Arakatuko den artxibo barruko fitxategien gehienezko tamaina Mb-etan:"

#~ msgid "Speed down"
#~ msgstr "Eraman beherantz"

#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ktrl+E"

#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema mota"

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Clutter-en profilaren banderak ezartzeko"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Clutter-en profilaren banderak kentzeko"

#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "YUV2 testurak ez daude onartuta"

#~ msgid "sysfs Path"
#~ msgstr "bide-izena fitxategi-sisteman"

#~ msgid "Path of the device in sysfs"
#~ msgstr "Gailuaren bide-izena fitxategi-sisteman"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Gailuaren bide-izena"

#~ msgid "Path of the device node"
#~ msgstr "Gailuaren nodoaren bide-izena"

#~ msgid "Which kind of web server should be used by colplot?"
#~ msgstr "Zein web-zerbitzari mota erabili behar du colplotk?"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Nabarmentze-modua"

#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Gaiak"

#~ msgid "Mouse Behavior"
#~ msgstr "Saguaren jokabidea"

#~ msgid "Action that is to be invoked."
#~ msgstr "Deitua izango den ekintza."

#~ msgid "Assign mousegestures to any existing action"
#~ msgstr "Esleitu sagu keinuak existitzen den edozein ekintzari"

#~ msgid "Detect Diagonal Movements"
#~ msgstr "Mugimendu diagonalak detektatu"

#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Keinu"

#~ msgid "Gesture assignment"
#~ msgstr "Keinu esleipena"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, diagonal movements are detected, which may "
#~ "lead to a decreased detection accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatzen bada, mugimendu diagonalak detektatuko dira, honek "
#~ "detekzio zehaztasuna jaistera eraman dezake."

#~ msgid "Mouse gesture to assign an action to."
#~ msgstr "Esleituko den sagu keinua ekintza bati."

#~ msgid "Mousegestures"
#~ msgstr "Sagu-keinuak"

#~ msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
#~ msgstr "Leiho dekorazioa ere negatiboan, ez bakarrik edukia."

#~ msgid "Number of particle emiters."
#~ msgstr "Jaurtitako partikulen kopurua."

#~ msgid "Compiz cube reflection"
#~ msgstr "Compiz kuboaren islatzea"

#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "Gaitu/ezgaitu prompt ikusgarri"

#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "Gaitu/ezgaitu prompt ikusgarri."

#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "Pantaila argazki irudiak direktorio honetan jarri"

#~ msgid "Dolphin size"
#~ msgstr "Izurde tamaina"

#~ msgid "Dolphin size."
#~ msgstr "Izurde tamaina."

#~ msgid "Enable colors"
#~ msgstr "Gaitu koloreak"

#~ msgid "Fish size"
#~ msgstr "Arrain tamaina"

#~ msgid "Whale size."
#~ msgstr "Balearen tamaina."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Tolesdura horizontalen tamaina (tolesdurako uhinen tamaina) leiho "
#~ "zabalerarekin parekatuz. Balore negatiboekin kanporantz tolestuz."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Tolesdura kurbatuaren tamaina (tolesdurako uhinen tamaina) leiho "
#~ "zabalerarekin parekatuz. Balore negatiboekin kanporantz tolestuz."

#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "Uhinaren tamaina leiho alturaren araberakoa."

#~ msgid "Brightness and Saturation"
#~ msgstr "Distira eta Saturazioa"

#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
#~ msgstr "Distira eta saturazioa doitzea"

#~ msgid "Brightness settings"
#~ msgstr "Distira ezarpenak"

#~ msgid "Brightness window values"
#~ msgstr "Distira balioak leihoentzat"

#~ msgid "Brightness windows"
#~ msgstr "Leihoen distira"

#~ msgid "Saturation settings"
#~ msgstr "Saturazio ezarpenak"

#~ msgid "Saturation window values"
#~ msgstr "Saturazio balioak leihoentzat"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Animazio abiadura"

#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "Hainbat aukera"

#~ msgid "Corner Bevelling"
#~ msgstr "Ertza konikotzen"

#~ msgid "Create Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps sortu"

#~ msgid "Disable Caps for Inside Cube"
#~ msgstr "Kubuko goi eta azpi aurpegiak marrazketa ezgaitu"

#~ msgid ""
#~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set."
#~ msgstr ""
#~ "Kubo barneko eran zaudenean goi eta azpi aurpegien marrazketa ezgaitu"

#~ msgid "Draw Window Backsides"
#~ msgstr "leihoen atzekaldeak marraztu"

#~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows."
#~ msgstr "Gaitu kuboaren atzeko aurpegien marrazketa"

#~ msgid "Start gesture"
#~ msgstr "Hasi keinua"

#~ msgid "Negate Decorations"
#~ msgstr "Dekorazioak negatiboan"

#~ msgid "Number of fish inside the cube"
#~ msgstr "Arrain kopurua kuboan"

#~ msgid "Shark size"
#~ msgstr "Marrazoaren tamaina"

#~ msgid "Saturation windows"
#~ msgstr "Leihoen saturazioa"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "3D animazio abiadura aldatu"

#~ msgid "No focus"
#~ msgstr "Fokurik ez"

#~ msgid "Number of Desktops"
#~ msgstr "Mahaigain kopurua"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoko titulu barra gainetik sagu gurpila biratzean hartu beharreko "
#~ "ekintza."

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "Marco gaian leiho aktiboko opakutasuna"

#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "Marco gaian leiho aktiboko opakotasun itzala"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "Marco gaiaren opakutasuna"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "Marco gaiaren opakotasun itzala"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Marco gaiaren dekorazioaetan erabili beharreko opakutasuna leiho "
#~ "aktiborako"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "Marco gaiaren dekorazioaetan erabili beharreko opakutasuna"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Itzaldu leiho aktiboa marco dekorazio gaia erabiliz, opakutik "
#~ "transluzidora."

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Itzaldu leihoak marco dekorazio gaia erabiliz, opakutik transluzidora."

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "Sagu gurpil ekintza titulu-barran"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "Leiho dekoraziorako lausotze mota"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "Erabili marco gaia"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "Erabili marco gaia leiho dekorazioa marraztean"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "Lerro zabalera oharrentzat"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "GConf kontrol tresna"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Kconfig kontrol tresna"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsita transluzidoak izango diren leihoentzako opakutasun balioak"

#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Leihoen opakutasuna"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Atzeko plano irudiak"

#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Kokatu leihoak planoan"

#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Planoa Behera"

#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Planoa Ezkerrera"

#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Planoa Eskumara"

#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Planoa 1 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Planoa 10 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Planoa 11 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Planoa 12 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Planoa 2 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Planoa 3 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Planoa 4 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Planoa 5 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Planoa 6 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Planoa 7 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Planoa 8 Aurpegira"

#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Planoa 9 Aurpegira"

#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Planoa Gora"

#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Planoa ezkerrera"

#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Planoa eskumara"

#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Planoa 1 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Planoa 10 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Planoa 11 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Planoa 12 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Planoa 2 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Planoa 3 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Planoa 4 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Planoa 5 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Planoa 6 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Planoa 7 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Planoa 8 aurpegira"

#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Planoa 9 aurpegira"

#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Planoa gora"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Mahaigain leiho opakotasun iraungitze denbora."

#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr " %s: write-k huts egin du"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' aukera anbiguoa da\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s-(r)en orri nagusia: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "baliogabea taldea: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]... [JABEA][:[TALDEA]] FITXATEGIA...\n"
#~ "  edo:  %s [AUKERA]... -- reference=ERREFERENTZI-FITXATEGIA "
#~ "FITXATEGIA...\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA] ERRO-BERRIA [KOMANDOA [ARGUMENTUA]...]\n"
#~ "  edo:  %s AUKERA\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s fitxategia luzeegia da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [FITXATEGIA]...\n"
#~ "  edo:  %s [AUKERA]\n"

#, c-format
#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "%s hutsa ez da onartzen"

#, c-format
#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "%s idazten"

#, c-format
#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "%s itxitzen"

#, c-format
#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ezin da %s esteka sortu"

#, c-format
#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "%s-(r)a sartzen"

#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "sarrera desagertu da"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: baliogabeko zenbakia"

#, c-format
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s IZENA\n"
#~ " edo:  %s AUKERA\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [ZENBAKIA]...\n"
#~ "  edo:  %s AUKERA\n"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "lerro kopurua"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "byte kopurua"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [ERABILTZAILEA]\n"

#, c-format
#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "%s esteka sinbolikoa sortzen"

#, c-format
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "%s -> %s esteka sinbolikoa sortzen"

#, c-format
#~ msgid "creating hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "%.0s%s-(e)ra esteka trinkoa sortzen"

#, c-format
#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "%s esteka trinkoa sortzen"

#, c-format
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "%s => %s esteka trinkoa sortzen"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "FIXME: unknown"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... FITXATEGIA\n"

#, c-format
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "erabiltzile-ID ezezaguna: %s"

#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "ezin izan da %s exekutatu"

#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "ezin izan da %s -d exekutatu"

#, c-format
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ezin da /dev/tty ireki"

#, c-format
#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "ezin dira taldeak ezarri"

#, c-format
#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "ezin da taldearen id-a ezarri"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s[AUKERA]... [-][ERABILTZAILEA [ARG]...]\n"

#, c-format
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak ez du existitzen"

#, c-format
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "pasahitza ez da zuzena"

#, c-format
#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "argumentu guztiak ignoratzen"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s-(r)en rograma-erroreen berri emateko idatzi %s-(e)ri\n"

#, c-format
#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "zenbakia %s-(e)-n luzeegia da"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot aukerak ez du -l onartzen"

#~ msgid "unknown binary operator"
#~ msgstr "operatzaile binario ezezaguna"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKER] ZENBAKIA[ATZIZKIA] KOMANDOA [ARGUMENTUA]...\n"
#~ "  edo:  %s [AUKERA]\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: ezin da izenik aurkitu %lu IDa duen erabiltzailearentzat\n"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "irteera estandarra itxitzen"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "talde zenbakia"

#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "`%s' luzeegia da"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s direktorio bat da"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Fitxategia badago"

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "sortu esteka sinbolikoa %s-tik %s-ra"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "sortu esteka sendoa %s-tik %s-ra"

#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena luzeegia da"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "egiaztapeneko batura"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "egiaztapeneko baturak"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] DIREKTORIOA...\n"

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "ezin da prioritatea lortu"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "ezin da prioritatea ezerri"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "gutxieneko kate luzeera"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "zabalera espezifikazioa"

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "`%s' ez da direktorio bat"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "`%s' direktorioa bilaezina da"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%Y %b %e %H:%M"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"GNU General Public License\"-ren kopia bat jaso behar izango\n"
#~ "zenuke programarekin batera. Horrela ez bada izan hurrengo helbidera\n"
#~ "idatzi:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] FITXATEGIA...\n"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: irakurketa errorea"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "argumentu bat espero da\n"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "-lt-ren ondoren"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "-le baino lehen"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "-le-ren ondoren"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "-gt baino lehen"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "-gt-ren ondoren"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "-ge baino lehen"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "-ge-ren ondoren"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "-ne baino lehen"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "-ne-ren ondoren"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "-eq baino lehen"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "-eq-ren ondoren"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "-t-ren ondoren"

#~ msgid "creating %s"
#~ msgstr "%s sortzen"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d: %02d%s  piztuta "

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... [ FITXATEGIA]\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: -i ezabatua izango da etorkizuneko bertsiotan;   erabili -u honen "
#~ "ordez"

#~ msgid "Installation method for HTML documents and images:"
#~ msgstr "HTML dokumentu eta irudien instalazio metodoa:"

#~ msgid ""
#~ "The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made "
#~ "accessible at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied "
#~ "directly into a directory there; or not at all."
#~ msgstr ""
#~ "/usr/share/sqwebmail-eko  HTML dokumentu eta irudiak eskuragarri egin "
#~ "daitezke /var/www/sqwebmail-en lotura sinboliko bidez; edo zuzenean horko "
#~ "direktorio batetan kopiatzen; edo ez egin."

#~ msgid ""
#~ "The 'copy' option is recommended for security reasons. However, if "
#~ "'FollowSymLinks' or 'SymLinksIfOwnerMatch' are already enabled in Apache "
#~ "configuration, the first option can be considered. The last option needs "
#~ "manual actions to configure the web server."
#~ msgstr ""
#~ "Segurtasun arrazoiak medio 'kopiatu' aukera gomendatzen da. Hala ere "
#~ "Apache konfigurazioan dagoeneko 'FollowSymLinks' edo "
#~ "'SymLinksIfOwnerMatch' gaiturik badaude lehen aukera kontsideratu "
#~ "daiteke. Azken aukerak web zerbitzaria konfiguratzeko eskuz zerbait "
#~ "egitea behar du."

#~ msgid ""
#~ "Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is "
#~ "purged unless the 'custom' option is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez kontutan hartu /var/www/sqwebmail ezabatu izango dela paketea "
#~ "garbitzen bada 'pertsonalizatua' aukera hautatzen ez bada."

#~ msgid "Activate CGI program?"
#~ msgstr "Aktibatu CGI programa?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, "
#~ "you can access the administration frontend through http://localhost/cgi-"
#~ "bin/courierwebadmin."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuaz gero eta web zerbitzari konfigurazioak onartzen badu "
#~ "kudeaketa interfazea http://localhost/cgi-bin/courierwebadmin helbidean "
#~ "eskuratu ahal izango duzu."

#~ msgid ""
#~ "This may have serious security implications, because courierwebadmin runs "
#~ "as root. Moreover, that solution is not guaranteed to work, depending on "
#~ "the web server software and its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Honek segurtasun inplikazio larriak izan ditzake webkudeaketa root bezala "
#~ "exekutatzen bait da. Gainera ez da ziurtatzen konponbide honek "
#~ "funtzionatuko duela web zerbitzari software eta konfigurazio arabera."

#~ msgid "Courier MTA under courier user"
#~ msgstr "Courier MTA courier erabiltzaile pean"

#~ msgid ""
#~ "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major "
#~ "changes had been done to the default setup of Courier MTA."
#~ msgstr ""
#~ "Courier MTA paketatzea asko aldatu da eta Courier MTA-ren konfigurazioan "
#~ "aldaketa nagusiak landu dira."

#~ msgid ""
#~ "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
#~ "courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
#~ "group and the permissions on those files are correct, but if you have a "
#~ "non-default setup, you will have to make sure that:"
#~ msgstr ""
#~ "Courier MTA-ren erabiltzailea eta taldea aldatu egin da, orain courier:"
#~ "courier izanik. Paketea gogor aritzen da  fitxategi guztiak erabiltzaile:"
#~ "talde egokiarekiko ezartzeko, eta fitxategi horien baimenak zuzenak "
#~ "izateko. Hala ere, ezarpen ez-lehenetsiak badituzu, ziurta zaitez honetaz:"

#~ msgid ""
#~ " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
#~ "   are correctly set.\n"
#~ " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
#~ "   correct user and group, both has to be set to `courier'."
#~ msgstr ""
#~ " + /etc/courier eta /var/lib/courier direktorioetako fitxategi\n"
#~ "guztien jabetza zuzen egotea.\n"
#~ " +/etc/courier/esmtpd-eko MAILUSER eta MAILGROUP ezarpenak\n"
#~ "erabiltzaile eta talde egokiari ezarrita egoteaz, biak 'courier' gisa\n"
#~ "ezarrita alegia."

#~ msgid "symlink, copy, custom"
#~ msgstr "lotura-sinbolikoa, kopiatu, pertsonalizatua"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some trouble. "
#~ "For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
#~ msgstr ""
#~ "Zoritxarrez, zenbait interaze programek arazoak zor ditzakete. (Adibidez "
#~ "zenbait PPC kernel haustura motore paraleloaz)"

#~ msgid "ipp"
#~ msgstr "ipp"

#~ msgid "ipp14"
#~ msgstr "ipp14"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "Honekin konektatua: “%s”"

#~ msgid "Elapsed Time"
#~ msgstr "Igarotako denbora"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "Eragiketak denbora agortu du"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "Busaren konexioa galdu da"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "D-Bus konexioak huts egin du"

#~ msgid "Provide the address of the message bus"
#~ msgstr "Eman mezu-busaren helbidea"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "Bilatu bus-izenak"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "Hautatu D-Bus izen bat"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "Hautatu bus-izen bat parekoaren introspekziorako"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "Konektatu beste bus batekin…"

#~ msgid "A D-Bus explorer for GNOME"
#~ msgstr "D-Bus konexioak esploratzeko aplikazio bat GNOMErako"

#~ msgid "Keep \"administrative\" database passwords?"
#~ msgstr "Mantendu datu-basearen 'administratzaile'-en pasahitzak?"

#~ msgid ""
#~ "By default, you will be prompted for all administrator-level database "
#~ "passwords when you configure, upgrade, or remove applications with "
#~ "dbconfig-common. These passwords will be stored in debconf's "
#~ "configuration database only for as long as they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsi gisa, 'dbconfig-common' tresnarekin aplikazioak konfiguratzean, "
#~ "bertsio-berritzean edo kentzean administratzaile-mailako datu-basearen "
#~ "pasahitzak eskatuko zaizkizu. Pasahitz hauek debconf-en konfigurazioaren "
#~ "datu-basean gordetzen dira behar diren heinean."

#~ msgid ""
#~ "If you know that you do want to keep this database, or if you want to "
#~ "handle the removal of this database manually, you should refuse this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Databasea mantendu edo berau eskuz ezabatu nahi izanez gero aukera hau "
#~ "ezetsi behar duzu."

#~ msgid ""
#~ "Fortunately, ${dbfile} holds a backup of the database, made just before "
#~ "the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Zorionez, datu-basearen babeskopia bat egin da ${dbfile} bertsio berritu "
#~ "aurretik."

#~ msgid ""
#~ "If at this point you choose \"retry\", you will be prompted with all the "
#~ "configuration questions once more and another attempt will be made at "
#~ "performing the operation. \"retry (skip questions)\" will immediately "
#~ "attempt the operation again, skipping all questions.  If you choose "
#~ "\"abort\", the operation will fail and you will need to downgrade, "
#~ "reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene to "
#~ "continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Puntu honetan \"Berriz saiatu\"  hautatzen baduzu konfigurazio galdera "
#~ "guztiak berriz egingo zaizkizu eta ekintza aurrera eramateko beste "
#~ "saiakera bat egingo da. \"berriz saiatu (galderarik ez)\" erabiliaz "
#~ "ekintza berriz egiten saiatuko da galdera guztiak albo batetara utziaz.  "
#~ "\"Utzi\" hautatzen baduzu ekintzak huts egingo du eta pakete hau bertsio-"
#~ "atzeratu, berrinstalatu, birkonfiguratu edo eskuz zerbait egin beharko "
#~ "duzu erabiltzen jarraitu ahal izateko."

#~ msgid ""
#~ "If at this point you choose \"retry\", you will be prompted with all the "
#~ "configuration questions once more and another attempt will be made at "
#~ "performing the operation. \"retry (skip questions)\" will immediately "
#~ "attempt the operation again, skipping all questions.  If you choose "
#~ "\"abort\", the operation will fail and you will need to downgrade, "
#~ "reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene to "
#~ "continue using it.  If you choose \"ignore\", the operation will "
#~ "continue, ignoring further errors from dbconfig-common."
#~ msgstr ""
#~ "Puntu honetan \"Berriz saiatu\" hautatzen baduzu konfigurazio galdera "
#~ "guztiak berriz egingo zaizkizu eta ekintza aurrera eramateko beste "
#~ "saiakera bat egingo da. \"berriz saiatu (galderarik ez)\" erabiliaz "
#~ "ekintza berriz egiten saiatuko da galdera guztiak albo batetara utziaz.  "
#~ "\"Utzi\" hautatzen baduzu ekintzak huts egingo du eta pakete hau bertsio-"
#~ "atzeratu, berrinstalatu, birkonfiguratu edo eskuz zerbait egin beharko "
#~ "duzu erabiltzen jarraitu ahal izateko. \"ez ikusia egin\" hautatzen "
#~ "baduzu ekintzak aurrera jarraituko du dbconfig-common-ek izan ditzakeen "
#~ "erroreei ez ikusia eginez."

#~ msgid ""
#~ "For some reason it was not possible to perform some of the actions "
#~ "necessary to remove the database for ${pkg}.  At this point you have two "
#~ "options: you can find out what has caused this error and fix it, or you "
#~ "can refuse the offer for help removing the database (the latter implies "
#~ "you will have to remove the database manually)."
#~ msgstr ""
#~ "Arrazoi batenbategatik ez da posible ${pkg}-ren databasea ezabatzeko "
#~ "burutu beharretako ekintza betanbat burutzea. Bi aukera daude:Zure kasa "
#~ "begiratu eta konponduko dezakezu errore hau, edo databasea ezabatzeko "
#~ "laguntza ezetsi dezakezu (kontutan izan beranduago eskuz ezabatu beharko "
#~ "duzula)."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, you should choose \"abort\", and install ${dbpackage} before "
#~ "continuing with the configuration of this package.  If you choose "
#~ "\"retry\", you will be allowed to choose different answers (in case you "
#~ "chose the wrong database type by mistake).  If you choose \"ignore\", "
#~ "then installation will continue as normal."
#~ msgstr ""
#~ "Zalantzarik baduzu paketearen konfigurazioarekin jarraitu aurretik "
#~ "${dbpackage} instalatzeko \"utzi\" hautatu beharko zenuke. \"Berriz "
#~ "saiatu\" hautatzen baduzu erantzun ezberdinak hautatzeko aukera izango "
#~ "duzu (okerreko datubase mota ezarri baduzu). \"ez ikusia egin\" hautatzen "
#~ "baduzu instalazioak modu arruntean jarraituko du."

#~ msgid "tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip"

#~ msgid "tcp/ip + ssl"
#~ msgstr "tcp/ip + ssl"

#~ msgid "invalid argument: %s"
#~ msgstr "baliogabeko argumentua: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s IZENA [ATZIZKIA]\n"
#~ "  edo: %s AUKERA\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]... TALDE FITXATEGIA...\n"
#~ "  edo:  %s [AUKERA]... -- reference=R-FITXATEGIA FITXATEGIA...\n"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "ezin da %s komandoa exekutatu"

#~ msgid "byte offset %s is too large"
#~ msgstr "%s byte offset-a luzeegia da"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
#~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]... [+FORMATUA]\n"
#~ "  edo:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#~ msgid "Filesystem    Type"
#~ msgstr "Fitx-sist.   Moeta"

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Fitxategi-sistema"

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
#~ msgstr "    Inodoak IErabil ILibre IErab%%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
#~ msgstr "    Tamai  Erab Libre Era%%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
#~ msgstr "      Tamai   Erab Libre Era%%"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr " %4s-bloke      Erabil. Eskurag. Erab%%"

#~ msgid " Mounted on\n"
#~ msgstr " Non muntatua\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TAMAINUA hauetako bat izan daiteke (edo zenbaki oso bat aukeran honako "
#~ "batez jarraitua):\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, edo berdina hauekin G, T, P, "
#~ "E, Z, Y.\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "sintasi errorea"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s luzeegia da"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-DIGITOAK] [AUKERA]... [FITXATEGIA]...\n"

#~ msgid "%s: No such user"
#~ msgstr "%s: Ez dago alako erabiltzailerik"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: HUTS egin du irekitzeak edo irakurtzeak\n"

#~ msgid "%s: invalid file size"
#~ msgstr "%s; fitxategi tamaina baliogabea"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [SARRERA [AURRIZKIA]]\n"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "ezin da erabiltzailearen id-a ezarri"

#~ msgid "      --help     display this help and exit\n"
#~ msgstr "      --help     mezu hau erakutsi eta irten\n"

#~ msgid "      --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr "      --version  bertsioari buruzko informazioa atera eta irten\n"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: baliogabeko PIDa"

#~ msgid " ??:????  up "
#~ msgstr " ??:????  piztuta "

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errepikatu lerro berri batean espezifikatutako KATEA(k), edo `y'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "-lt baino lehen"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"

#~ msgid "ca.desrt.dconf-editor"
#~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#~ msgid "Find public IP using checkip.dyndns.com?"
#~ msgstr "Bilatu IP publikoa checkip.dyndns.com erabiliz?"

#~ msgid "Run ddclient as daemon?"
#~ msgstr "Exekutatu ddclient daemon gisa?"

#~ msgid ""
#~ "The list of host names managed via your DynDNS account has been "
#~ "downloaded. Please choose the one(s) for which ddclient should be used to "
#~ "keep IP address records up to date."
#~ msgstr ""
#~ "DynDNSko zure kontutik kudeatutako ostalari-izenen zerrenda deskargatu "
#~ "da. Aukeratu ostalari-izen bat edo gehiago haien IP helbideen "
#~ "erregistroak eguneratuta mantentzeko ddclient erabiliz."

#~ msgid "Selection method for updated names:"
#~ msgstr "Hautapenaren metodoa eguneratutako izenentzako:"

#~ msgid ""
#~ "You'll have to select which host names to update using ddclient.  You can "
#~ "select host names to update from a list (taken from your DynDNS account) "
#~ "or enter them manually."
#~ msgstr ""
#~ "ddclient-ekin eguneratu behar diren ostalari-izenak hautatu behar dituzu. "
#~ "Ostalarien izenak zerrendatik (DynDNSko zure kontutik) hautatu edo eskuz "
#~ "idatzi behar dituzu."

#~ msgid "Interval between ddclient runs:"
#~ msgstr "ddclient-en exekuzio arteko bitartea:"

#~ msgid "Network interface used for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Sareko interfazea DNS dinamikoaren zerbitzuan erabiltzeko:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the network interface (eth0/wlan0/ppp0/...) to "
#~ "use for dynamic DNS service."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi sareko interfazea (eth0/wlan0/ppp0/...) DNS dinamikoaren "
#~ "zerbitzuan erabiltzeko."

#~ msgid "Password for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzuaren pasahitza:"

#~ msgid "Username for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzuaren erabiltzaile-izena:"

#~ msgid "DynDNS fully qualified domain names:"
#~ msgstr "DynDNS guztiz kualifikaturiko domeinu-izena:"

#~ msgid ""
#~ "The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of "
#~ "three entries. The automatic configuration utility cannot handle this "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemako /etc/ddclient.conf konfigurazioko fitxategia ez da hiru "
#~ "sarreraz osatzen. Konfigurazio automatiko aren lanabesak ezin du egoera "
#~ "hau kudeatu."

#~ msgid ""
#~ "If you have edited the configuration file manually, it won't be modified. "
#~ "If you need a new configuration file, run \"dpkg-reconfigure ddclient\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioko fitxategia eskuz editatu baduzu, ezingo da eraldatu. "
#~ "Konfigurazioko fitxategi berri bat sortu behar baduzu, exekutatu \"dpkg-"
#~ "reconfigure ddclient\"."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ezin da egoeraren fitxategia irakurri: %s"

#~ msgid ""
#~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#~ "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#~ "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#~ "                network.\n"
#~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
#~ "                network which some times travel outside the network.\n"
#~ " - Thin Client Server:\n"
#~ "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#~ "                cards.\n"
#~ " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#~ "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#~ "                profiles."
#~ msgstr ""
#~ " - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzat gordeta. Ez du\n"
#~ "                interfaze grafikorik. Zerbitzari bat bakarrik egon behar\n"
#~ "                da Debian Edu-ren sare bakoitzean.\n"
#~ " - Lanpostua: Debian Edu sareko makina arruntentzat.\n"
#~ " - Lanpostu ibiltaria: Debian Edu sareko erabiltzaile bakarreko "
#~ "makinentzako,\n"
#~ "                batzuetan saretik kanpo bidaiatzen dutenak.\n"
#~ " - Bezero arinentzako zerbitzaria:\n"
#~ "                lanpostua barneratzen du eta bi sare txartel behar\n"
#~ "                ditu.\n"
#~ " - Bakarkakoa:  Debian Edu saretik at erabiltzeko makinentzat. Interfaze\n"
#~ "                grafikoa barneratzen du eta beste profilekin elkarjotzen\n"
#~ "                du."

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Proba"

#~ msgctxt "back up is verb"
#~ msgid "Back Up"
#~ msgstr "Babeskopia"

#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
#~ msgstr "Lehen babeskopia sortzen. Honek denbora behar du."

#~ msgid ""
#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
#~ "take longer than normal."
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopia berria sortzen, haiek hondatzearen aurka babesteko. Honek "
#~ "normala dena baino denbora gehiago beharko du."

#~ msgid "Backing up:"
#~ msgstr "Babeskopia egiten:"

#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "Babeskopiak huts egin du"

#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "Babeskopia amaitu da"

#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
#~ msgstr ""
#~ "Zure fitxategiak arrakastaz kopiatu dira eta babeskopia ondo dagoela "
#~ "probatu da."

#~ msgid "Backing Up…"
#~ msgstr "Babeskopia egiten..."

#~ msgid "Backups needs your input to continue"
#~ msgstr "Babeskopiak aplikazioak zure ekintza bat behar du jarraitzeko"

#~ msgid "Scanning:"
#~ msgstr "Eskaneatzen:"

#~ msgid "Install Packages"
#~ msgstr "Instalatu paketeak"

#~ msgid "Restore Test"
#~ msgstr "Leheneratu proba"

#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopiak aplikazioak zure zifratze-pasahitza behar du jarraitzeko"

#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopiak aplikazioak zenbait pakete instalatu behar ditu jarraitzeko"

#~ msgid "Backup location"
#~ msgstr "Babeskopiaren kokapena"

#~ msgid "Restore date"
#~ msgstr "Leheneratze-data"

#~ msgid "Checking for Backups…"
#~ msgstr "Babeskopiak bilatzen..."

#~ msgid "Restore From When?"
#~ msgstr "Noiztik leheneratu?"

#~ msgid "Restoring:"
#~ msgstr "Leheneratzen:"

#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "Ez dago leheneratzeko babeskopiarik"

#~ msgid "Original location"
#~ msgstr "Jatorrizko kokapena"

#~ msgid "Restore Failed"
#~ msgstr "Leheneratzeak huts egin du"

#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "Leheneratzea amaitu da"

#~ msgid "Your file was successfully restored."
#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
#~ msgstr[0] "Zure fitxategia ongi leheneratu da."
#~ msgstr[1] "Zure fitxategiak ongi leheneratu dira."

#~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
#~ msgstr "Erabili _Restic Duplicity erabili ordez"

#~ msgid "Location not available"
#~ msgstr "Kokapena ez dago eskuragarri"

#~ msgid "Backup finished"
#~ msgstr "Babeskopia amaitu da"

#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
#~ msgstr ""
#~ "Bat-bateko argitalpen hau zaharkituta dago eta agian ez ditu eguneratzeak "
#~ "jasoko."

#~ msgid "Backup failed"
#~ msgstr "Babeskopiak huts egin du"

#~ msgid "Restore failed"
#~ msgstr "Leheneratzeak huts egin du"

#~ msgid ""
#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
#~ "of Duplicity."
#~ msgstr ""
#~ "Restic babeskopiak egiteko beste tresna bat da, Duplicity ordez erabili "
#~ "daitekeena motor gisa."

#~ msgid ""
#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Espero da Restic-ek eginbide berriak errazago gaituko dituela "
#~ "etorkizunean."

#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Hori eginbide esperimentala da eta edozein momentutan kendu daiteke."

#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
#~ msgstr "Erabili kontuz, baina eskertuko genizuke probatuko bazenu."

#, c-format
#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
#~ msgstr "%sJakinarazi%s arrakastak eta hutsegiteak gaituta dagoenean."

#~ msgid "Restore given files"
#~ msgstr "Leheneratu esandako fitxategiak"

#~ msgid "Please list files to restore"
#~ msgstr "Zerrendatu leheneratuko diren fitxategiak"

#~ msgid "An operation is already in progress"
#~ msgstr "eragiketa bat martxan dabil une honetan"

#~ msgid ""
#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
#~ msgstr ""
#~ "Leheneratzea erraz-erraza da - arakatu zure fitxategiak eta hautatu zein "
#~ "leheneratuko den"

#~ msgid "Scanning backup files…"
#~ msgstr "Babeskopia-fitxategiak eskaneatzen…"

#~ msgid "Labs"
#~ msgstr "Labs"

#~ msgid "Restic"
#~ msgstr "Restic"

#~ msgid "_About Backups"
#~ msgstr "_Babeskopiei buruz"

#~ msgid "Welcome to Backups"
#~ msgstr "Ongi etorri Babeskopiak aplikaziora"

#, c-format
#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenengo, Babeskopiak aplikazioari baimena eman diozu zure %s kontua "
#~ "atzitzeko."

#~ msgid "déjà;deja;dup;"
#~ msgstr "déjà;deja;dup;"

#~ msgid ""
#~ "Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Zure babeskopia hondatuta dagoela dirudi. Babeskopia ezabatu eta berriro "
#~ "saiatu beharko zenuke."

#~ msgid "_Resume Later"
#~ msgstr "_Berrekin geroago"

#~ msgid "Backups needs your password to continue"
#~ msgstr "Babeskopiak zure pasahitza behar du jarraitzeko"

#~ msgid "Connect as u_ser"
#~ msgstr "Konektatu era_biltzaile gisa"

#~ msgid "Restore to _specific folder:"
#~ msgstr "Leheneratu karpeta ze_hatz batera:"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "_Babeskopiaren kokapena"

#~ msgid "_Allow restoring without a password"
#~ msgstr "_Onartu pasahitzik gabe leheneratzea"

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "_Network Location"
#~ msgstr "_Sareen kokalekua"

#~ msgid "Network Locations"
#~ msgstr "Sareen kokalekuak"

#~ msgid "Access Granted"
#~ msgstr "Baimena eskuratu da"

#~ msgid "Backups will now continue. You can close this page."
#~ msgstr "Babeskopiak aurrera jarraituko du. Orri hau itxi daiteke."

#~ msgid "Keep your important documents safe from disaster"
#~ msgstr "Babestu dokumentu garrantzitsuak hondamenetik"

#~ msgid "Change your backup settings"
#~ msgstr "Aldatu zure babeskopia-ezarpenak"

#~ msgid "Keep your important files safe in a backup."
#~ msgstr "Gorde zure fitxategi garrantzitsuak babeskopia batean."

#~ msgid "Back up _automatically"
#~ msgstr "Egin babeskopia _automatikoki"

#~ msgid "Last backup was today."
#~ msgstr "Azken babeskopia gaur izan da."

#~ msgid "Last backup was yesterday."
#~ msgstr "Azken babeskopia atzo izan zen."

#~ msgid "Last backup was %d day ago."
#~ msgid_plural "Last backup was %d days ago."
#~ msgstr[0] "Azken babeskopia duela egun %d izan zen."
#~ msgstr[1] "Azken babeskopia duela %d egun izan zen."

#~ msgid "No backup scheduled."
#~ msgstr "Ez da babeskopiarik planifikatu."

#~ msgid ""
#~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or "
#~ "relative to the host."
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopiak biltegiratzen diren karpetaren bide-izena. Bide-izenak "
#~ "ostalariarekiko absolutuak edo erlatiboak izan daitezke."

#~ msgid "All identifying information has been obscured."
#~ msgstr "Identifikazio-informazio guztia ezkutatu egin da."

#~ msgid "Includes"
#~ msgstr "Barne hartzen ditu"

#~ msgid "Excludes"
#~ msgstr "Kanpo uzten ditu"

#~ msgid "Choose destination for restored files"
#~ msgstr "Hautatu leheneratuko diren fitxategien helburua"

#~ msgid "Restore _folder"
#~ msgstr "Leheneratze-_karpeta"

#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "Hautatu karpetak"

#~ msgid "S_how password"
#~ msgstr "Era_kutsi pasahitza"

#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s erakutsi"

#~ msgid "_Open Backup Settings"
#~ msgstr "_Ireki babeskopiaren ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi guztiak ez dira ongi kopiatu. Ikusi koadroa xehetasun gehiago "
#~ "ezagutzeko."

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Mantendu"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopia zaharrak lehenago ezabatuko dira biltegiratzeko kokalekuan "
#~ "leku gutxi badago."

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Plangintza"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopiaren kokapena txikiegia da. Saiatu toki gehiago duen bat "
#~ "erabiltzen."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Babeskopiaren kokapenak ez dauka nahiko toki librerik."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup babeskopietarako tresna"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez sistemaren karpeten babeskopiak "
#~ "egitean edo haiek leheneratzean."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren identifikatzailea. Honek "
#~ "zure erabiltzaile-izen modura funtzionatuko du."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Erabiliko den Amazon S3 ontziaren izena"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Amazon S3 zerbitzuaren zein ontzitan gordeko diren fitxategiak. Honek "
#~ "jadanik ez du zertan existitu behar. Ostalari-izenetarako kate legalek "
#~ "soilik balio dute orain."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Amazon S3 karpeta"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak gordetzeko hautazko karpeta-izena. Karpeta hau hautatutako "
#~ "ontzian sortuko da."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Rackspace Cloud Files edukiontzia"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak gordeko diren Rackspace Cloud Files zerbitzuko edukiontzia. "
#~ "Honek ez dauka zertan momentuan existitu beharrik. Ostalari-izenerako "
#~ "legezko kateak soilik dira baliozkoak."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Rackspace zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "Rackspace Cloud Files zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena da."

#~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Hau da zure OpenStack Swift zerbitzuko erabiltzaile-izena."

#~ msgid "Your OpenStack tenant"
#~ msgstr "Zure OpenStack maizterra"

#~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Hauxe da zure OpenStack Swift zerbitzuarentzako maizterra."

#~ msgid "Authentication URL"
#~ msgstr "Autentifikatzeko URL"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Leheneratu galdutako fitxategiak..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Leheneratu babeskopiatik ezabatutako fitxategiak"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Leheneratu aurreko bertsiora..."
#~ msgstr[1] "Leheneratu aurreko bertsioetara..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Leheneratu fitxategia babeskopiatik"
#~ msgstr[1] "Leheneratu fitxategiak babeskopiatik"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Zein fitxategi leheneratuko da?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Duela egun batetik honako fitxategiak bilatzen..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Duela aste batetik honako fitxategiak bilatzen..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Duela hilabetetik honako fitxategiak bilatzen..."

#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Duela hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..."
#~ msgstr[1] "Duela %d hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..."

#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Duela urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..."
#~ msgstr[1] "Duela %d urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Eskaneatzea amaitu da"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Leheneratu adierazitako fitxategiak"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Ez da direktoriorik adierazi"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Direktorio bakarra erakuts daiteke aldi berean"

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_Babeskopia orain..."

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "_Biltegiratzeko kokalekua"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "Biltegiratzeko kokalekua"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "Babeskopia _automatikoa"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_Maiztasuna"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "Leheneratu..."

#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr "%s botoia erabil dezakezu lehendik dauden babeskopiak arakatzeko."

#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=''>Gaitu</a> babeskopia automatikoak edo sakatu %s botoia kopia "
#~ "bat egiten orain hasteko."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "Babeskopia bat hasten da automatikoki astero."

#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "Babeskopia bat hasten da automatikoki egun %detik behin."
#~ msgstr[1] "Babeskopia bat hasten da automatikoki %d egunetik behin."

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "Edu_kiontzia"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3 atzitze-gakoaren I_Da"

#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s Rackspace Cloud Files zerbitzuan"

#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Rackspace Cloud Files kontu bat sor dezakezu <a href=\"%s\">linean</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Konektatu Rackspace Cloud Files zerbitzuarekin"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API atzitze-gakoa"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "E_rakutsi API atzitze-gakoa"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "Gogo_ratu API atzitze-gakoa"

#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s Amazon S3 zerbitzuan"

#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Amazon S3 kontu bat lortzeko izena eman dezakezu <a href=\"%s\">linean</"
#~ "a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Konektatu Amazon S3 zerbitzuarekin"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "_Atzitze-gakoaren IDa"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "Atzitze-gako _sekretua"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "E_rakutsi atzitze-gako sekretua"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "_Gogoratu atzitze-gako sekretua"

#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da babeskopia-tresna %s kokapenean aurkitu.  Zure instalazioari "
#~ "zerbait falta zaio."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da babeskopia-tresna kargatu. Zure instalazioari zerbait falta "
#~ "zaio."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Babeskopia-tresna apurtuta dago. Zure instalazioa ez da ongi osatu."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "ID baliogabea."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr ""
#~ "Zure Amazon Web Services zerbitzuko kontua ez dago alta emanda S3 "
#~ "zerbitzuan."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 ontzi-izena ezin da eskuratu."

#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d "
#~ "bertsioa behar du gutxienez, eta %d.%d.%.2d bertsioa aurkitu da."

#~ msgid ""
#~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive "
#~ "and Nextcloud"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalean, urrunean edo lainoan babeskopia egiteko Google Drive eta "
#~ "Nextcloud bezalako euskarrien helbidea"

#~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Itxaroten ea %s hori noiz egongo den konfiguraturik zure babeskopien "
#~ "ezarpenetan..."

#~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopia prozesua hasiko da ‘%s’ horrek fitxategi euskarria gaituta "
#~ "daukanean"

#~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
#~ msgstr "Google Cloud Storagen sartzeko ID giltza"

#~ msgid ""
#~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
#~ "Cloud Storage username."
#~ msgstr ""
#~ "Zure Google Cloud Storage sistemaren ID identifikazio-gakoa. Honek "
#~ "erabiltzaile-izenaren funtzioa beteko dizu Google Cloud Storage sisteman."

#~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
#~ msgstr "Ontzi-izena Google-ren lainoko biltegiratze sisteman erabiltzeko."

#~ msgid ""
#~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need "
#~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Zein Google Cloud Storage ontzitan gorde fitxategiak. Ez da beharrezkoa "
#~ "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute."

#~ msgid "The Google Cloud Storage folder"
#~ msgstr "Google-ren lainoko biltegiratze sistemako karpeta"

#~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
#~ msgstr "GNOME online kontuan erabiltzeko ID bakarra."

#~ msgid "The type of account"
#~ msgstr "kontu mota"

#~ msgid "The cached type of account that ID represents."
#~ msgstr "IDa adierazten duen cachedun kontu mota."

#~ msgid "The OpenStack Swift container"
#~ msgstr "OpenStack Swift edukiontzia"

#~ msgid ""
#~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
#~ "exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Zein OpenStack Swift ontzitan gordeko dira fitxategiak. Ez da beharrezkoa "
#~ "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute."

#~ msgid "Your OpenStack username"
#~ msgstr "Zure OpenStack erabiltzaile-izena"

#~ msgid ""
#~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
#~ msgstr ""
#~ "Hau da autentifikatzeko URLa, edo OpenStack zerbitzurako URL giltzarria"

#~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren kokalekuetan fitxategiak berriro atzera ezartzeko pribiligioak "
#~ "beharrezkoak dira"

#~ msgid ""
#~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
#~ "revert individual files or restore missing ones."
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopia osorik berriro ezarri ahal duzu atzera %s botoiarekin edo "
#~ "erabili %s fitxategiak banan-banan berriro atzera ezartzeko edo galdutako "
#~ "fitxategiak ordezkatzeko."

#~ msgid "GCS Access Key I_D"
#~ msgstr "GCS Access Key I_D"

#~ msgid "_Bucket"
#~ msgstr "_Ontzi"

#~ msgid ""
#~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to "
#~ "your Online Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Kontu hau ez dago oraindik konfiguraturik. Ezin izango duzu erabili zure "
#~ "online kontuetara gehitu arte."

#~ msgid "_Open Online Account Settings"
#~ msgstr "_Ireki online kontu ezarpenak"

#~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured"
#~ msgstr ""
#~ "Babeskopia prozesua hasiko da biltegiratze helbidea ondo konfiguraturik "
#~ "dagoenean"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Itxaroten, zure online konturen babeskopien ezarpenak ea noiz ondo "
#~ "konfiguratuko zain..."

#~ msgid "Writes"
#~ msgstr "Idazten du"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Irteerakoa:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Sarrerakoa:"

#~ msgid "Extractor"
#~ msgstr "Erauzlea"

#~ msgid "Edit Connection"
#~ msgstr "Editatu konexioa"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Gako pribatua:"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Daemon ez dabil"

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Bloke Irakurketa Kolpea:"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Katxetik zerbitzatzen den bloke zenbatekoa."

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Noizero egin zerrenda berrien bilaketa:"

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr ""
#~ "Devhelp aplikazioaren leiho nagusia, alboko panelean liburuen zerrenda "
#~ "bat erakusten duela."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "Itxi leiho guztiak (irten aplikaziotik)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Testu handiagoa"

#~ msgid "Smaller text"
#~ msgstr "Testu txikiagoa"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "Ireki menua"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa"

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Laguntzailearen leihoa maximizatuta behar den ala ez adierazten du"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Laguntzailearen leihoa maximizatuta behar den ala ez adierazten du."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Leiho laguntzailearen X posizioa"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Leiho laguntzailearen X posizioa."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Leiho laguntzailearen Y posizioa"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Leiho laguntzailearen Y posizioa."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "GNOMErako garatzaileen laguntza-arakatzailea"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Errorea eskatutako esteka irekitzean."

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Garatzaileen Laguntza-programa"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Hautatutako fitxa: \"edukia\" edo \"bilatu\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Fitxetako zein dagoen hautatuta: \"content\" edo \"search\"."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "'%s' espero zen, '%s' jaso da %d lerroan, %d zutabean"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Baliogabeko '%s' izenlekua %d lerroan, %d zutabean"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\", \"name\" eta \"link\" elementuak behar dira %d lerroan, %d "
#~ "zutabean"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" eta \"link\" elementuak behar dira <sub> barruan %d lerroan, %d "
#~ "zutabean"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" eta \"link\" elementuak behar dira '%s' barruan %d lerroan, %d "
#~ "zutabean"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"type\" elementua behar da <keyword> barruan %d lerroan, %d zutabean"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin da deskonprimatu '%s' liburua: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Albo-panela"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "F2 teklak Devhelp irekitzea eragiten du kurtsorea dagoen hitzerako"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Erakutsi API dokumentazioa kurtsorea dagoen hitzerako"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Liburu guztiak"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Devhelp leihoa fokuratzen du bilaketa-eremu aktiboarekin"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Bilatu hemen:"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_Edukien fitxa"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Bilatu fitxa"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Erakutsi pantaila osoko moduan"

#~ msgid ""
#~ "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
#~ "Editing shapes is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da 'custom_type' ikurra hartu ezein modulutatik.\n"
#~ "Formak editatzea desgaituta dago."

#~ msgid "SVG Shape"
#~ msgstr "SVG forma"

#~ msgid "Programmed DiaObject"
#~ msgstr "Objektu programatua"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Shape"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Forma"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Object"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Objektua"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unassigned type"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Esleitu gabeko mota"

#~ msgid "Exiting Dia"
#~ msgstr "Dia-tik irteten"

#~ msgid ""
#~ "The diagram '%s'\n"
#~ "has not been saved. Save changes now?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' diagrama\n"
#~ "ez da gorde. Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#~ msgid "Close Diagram"
#~ msgstr "Itxi diagrama"

#~ msgid "_Do Not Exit"
#~ msgstr "Ez i_rten"

#~ msgid "_Exit Without Save"
#~ msgstr "_Irten gorde gabe"

#~ msgid "The following are not saved:"
#~ msgstr "Honakoak ez dira gorde:"

#~ msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
#~ msgstr "Ez da ezer hautatu gordetzeko. Saiatu nahi duzu berriro?"

#~ msgid "Number of undo levels:"
#~ msgstr "Desegiteko mailak:"

#~ msgid "New diagram:"
#~ msgstr "Diagrama berria:"

#~ msgid "Snap to object"
#~ msgstr "Atxiki objektuari"

#~ msgid "New window:"
#~ msgstr "Leiho berria:"

#~ msgid "Magnify:"
#~ msgstr "Handitu:"

#~ msgid "Page breaks:"
#~ msgstr "Orrialde-jauziak:"

#~ msgid "view antialiased"
#~ msgstr "ikusi antialiasing-arekin"

#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Atxiki gidei"

#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Atxiki"

#~ msgid "Dynamic grid resizing"
#~ msgstr "Dinamikoki sareta tamainaz aldatzea"

#~ msgid "X Size:"
#~ msgstr "X tamaina:"

#~ msgid "Y Size:"
#~ msgstr "Y tamaina:"

#~ msgid "Visual Spacing X:"
#~ msgstr "Tarte ikusgaia X:"

#~ msgid "Visual Spacing Y:"
#~ msgstr "Tarte ikusgaia Y:"

#~ msgid "Hex grid"
#~ msgstr "Hamaseitar sareta"

#~ msgid "Hex Size:"
#~ msgstr "Hamaseitar tamaina:"

#~ msgid "Select SVG Shape File"
#~ msgstr "Hautatu SVG formen fitxategia"

#~ msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
#~ msgstr "%s fitxategi-izenean '..' gehiegi\n"

#~ msgid "Can't load font %s.\n"
#~ msgstr "Ezin da %s letra-tipoa kargatu.\n"

#~ msgid ""
#~ "The selected objects don't share any\n"
#~ " properties to change at once."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako objektuek ez dute partekatzen\n"
#~ "aldi berean aldatu daitekeen propietaterik"

#~ msgid "_Diagram Tree"
#~ msgstr "_Diagrama-zuhaitza"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "System sheet"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Sistema-orria"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User sheet"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erabiltzaile-orria"

#~ msgid "Other sheets"
#~ msgstr "Beste orriak"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available "
#~ "from http://dia-installer.de."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ ez dago instalatuta. Erabili instalatzaile osoa. Honako gunean dago "
#~ "eskuragarri: http://dia-installer.de"

#~ msgid ""
#~ "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a "
#~ "different location."
#~ msgstr ""
#~ "Kendu erabat Dia-ren instalazio zaharrak, edo instalatu Dia beste "
#~ "kokaleku batean."

#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here "
#~ "for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) GPL lizentzia pean argitaratu da. Lizentzia hemen eskaintzen da "
#~ "informazioa emateko zedearekin. $_CLICK"

#~ msgid "Dia Diagram Editor (required)"
#~ msgstr "Dia, diagrama-editorea (beharrezkoa)"

#~ msgid "Optional translations of the Dia user interface"
#~ msgstr "Dia-ren interfazearen aukerako itzulpenak"

#~ msgid "Core Dia files and dlls"
#~ msgstr "Dia-ren nukleoko fitxategi eta dll-ak"

#~ msgid "Python plug-in"
#~ msgstr "Python-en gehigarriak"

#~ msgid ""
#~ "Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if "
#~ "Python is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Python scriptaren 2.3 bertsioaren euskarria. Ez hautatu hau Python "
#~ "instalatu gabe egonez gero."

#~ msgid "Visit the Dia for Windows Web Page"
#~ msgstr "Bisitatu Dia Windows-entzako web orrialdea"

#~ msgid "Dia (remove only)"
#~ msgstr "Dia (kendu soilik)"

#~ msgid ""
#~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure Dia-ren direktorio zaharra ezabatzera doa. Jarraitzea nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr "Oharra: plugin ez arruntak instala bazenitu, horiek ezabatzera doa."

#~ msgid "Dia user settings will not be affected."
#~ msgstr "Dia-ko erabiltzailearen ezarpenei ez die eragingo."

#~ msgid "The installation directory you specified already exists."
#~ msgstr "Zehaztu duzun instalaziorako direktorioa badago lehendik ere."

#~ msgid "Any contents will be deleted. Would you like to continue?"
#~ msgstr "Edozein eduki ezabatu egingo da. Jarraitu nahi duzu?"

#~ msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia."
#~ msgstr ""
#~ "Desinstalatzaileak ezin izan du Dia-ren sarrerako erregistrorik aurkitu."

#~ msgid "It is likely that another user installed this application."
#~ msgstr "Badirudi beste erabiltzaile batek instalatu duela aplikazio hau."

#~ msgid ""
#~ "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Honek erabat ezabatuko du $INSTDIR eta bere azpidirektorio guztiak. "
#~ "Jarraitu?"

#~ msgid ""
#~ "This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Honek erabat ezabatuko du $PROFILE\\.dia eta bere azpidirektorio guztiak. "
#~ "Jarraitu?"

#~ msgid "More arrows"
#~ msgstr "Gezi gehiago"

#~ msgid "_Okay"
#~ msgstr "_Ados"

#~ msgid "Can't connect to session manager!\n"
#~ msgstr "Ezin da konektatu saio-kudeatzailera.\n"

#~ msgid "Diagram1.dia"
#~ msgstr "Diagrama1.dia"

#~ msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-izena UTF-8 kodeketara bihurtu: %s\n"

#~ msgid "object|Position"
#~ msgstr "Posizioa"

#~ msgid "Diagram Properties: %s"
#~ msgstr "Diagrama-propietateak: %s"

#~ msgid "No antialiased renderer found"
#~ msgstr "Ez da antialiasing errendatzailerik aurkitu"

#~ msgid "Diagram:"
#~ msgstr "Diagrama:"

#~ msgid "line|Solid"
#~ msgstr "Betea"

#~ msgid "line|Dashed"
#~ msgstr "Marratxoduna"

#~ msgid "line|Dash-Dot"
#~ msgstr "Marratxoa-puntua"

#~ msgid "line|Dash-Dot-Dot"
#~ msgstr "Marratxoa-puntua-puntua"

#~ msgid "line|Dotted"
#~ msgstr "Puntukatua"

#~ msgid "Sozi presentation objects"
#~ msgstr "/_Ordenatu objektuak"

#~ msgid "Immediate (end)"
#~ msgstr "Tarteko gertaera"

#~ msgid "Center x"
#~ msgstr "Erdian"

#~ msgid "Center y"
#~ msgstr "Erdian"

#~ msgid "Scale from center"
#~ msgstr "Alarma-zentroa"

#~ msgid "Legend is visible"
#~ msgstr "Iruzkinak ikusgai"

#~ msgid "Frame title"
#~ msgstr "Dokumentuaren titulua"

#~ msgid "Frame transition profile"
#~ msgstr "Transakzio-fitxategia"

#~ msgid "Media file"
#~ msgstr "Irudi-fitxategia"

#~ msgid "Start frame"
#~ msgstr "Hasiera-ordua"

#~ msgid "Libart-based rendering"
#~ msgstr "Libart-en oinarritutako errendatua"

#~ msgid "Renderer transformation"
#~ msgstr "Errendatzailearen eraldaketa"

#~ msgid "Transform pointer"
#~ msgstr "Eraldatu erakuslea"

#~ msgid "Could not create PNG write structure"
#~ msgstr "Ezin da PNG idazteko egitura sortu"

#~ msgid "Could not create PNG header info structure"
#~ msgstr "Ezin da PNG goiburu-informazioaren egitura sortu"

#~ msgid "Error occurred while writing PNG"
#~ msgstr "Errorea gertatu da PNG idaztean"

#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG esportazioaren aukerak"

#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera:"

#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Irudiaren altuera:"

#~ msgid "PNG (antialiased)"
#~ msgstr "PNG (antialiasing-a)"

#~ msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
#~ msgstr "PostScript kapsulatua (Pango letra-tipoekin)"

#~ msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
#~ msgstr "PostScript kapsulatua aurrebistarekin (Pango letra-tipoekin)"

#~ msgid "Sozi media"
#~ msgstr "BBFW bitartekoa"

#~ msgid "Recovering autosaved diagrams"
#~ msgstr "Automatikoki gordetako diagramak berreskuratzea"

#~ msgid ""
#~ "Autosaved files exist.\n"
#~ "Please select those you wish to recover."
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki gordetako fitxategiak daude.\n"
#~ "Hautatu zein berreskuratu nahi dituzun."

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
#~ msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu."

#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "X kokalekua (ume-trepetarena)"

#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Y kokalekua (ume-trepetarena)"

#~ msgid ""
#~ "You cannot group objects that belong to different groups or have "
#~ "different parents"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu talde desberdinetako edo guraso desberdinak dituzten objektuak "
#~ "ezin dituzu elkartu."

#~ msgid "/Sort objects/by _name"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/_izenaren arabera"

#~ msgid "/Sort objects/by _type"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/_motaren arabera"

#~ msgid "/Sort objects/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/_txertatu bezala"

#~ msgid "/Sort objects/All by name"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/Guztiak izenaren arabera"

#~ msgid "/Sort objects/All by type"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/Guztiak motaren arabera"

#~ msgid "/Sort objects/All as inserted"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/Guztiak txertatu bezala"

#~ msgid "/Sort objects/_Default"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/_Lehenetsia"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _name"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/Lehenetsia/_izenaren arabera"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _type"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/Lehenetsia/_motaren arabera"

#~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenatu objektuak/Lehenetsia/_txertatu bezala"

#~ msgid "/Sort _diagrams"
#~ msgstr "/Ordenatu _diagramak"

#~ msgid "/Sort _diagrams/by _name"
#~ msgstr "/Ordenatu _diagramak/_izenaren arabera"

#~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenatu _diagramak/_txertatu bezala"

#~ msgid "/Sort diagrams/_Default"
#~ msgstr "/Ordenatu diagramak/_Lehenetsia"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
#~ msgstr "/Ordenatu diagramak/Lehenetsia/_izenaren arabera"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenatu diagramak/Lehenetsia/_txertatu bezala"

#~ msgid "/_Locate"
#~ msgstr "/_Lokalizatu"

#~ msgid "/_Hide this type"
#~ msgstr "/_Ezkutatu mota hau"

#~ msgid "Sheets and Objects..."
#~ msgstr "Orriak eta objektuak..."

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Pluginak..."

#~ msgid "_Diagram tree..."
#~ msgstr "_Diagrama-zuhaitza..."

#~ msgid "Add Layer..."
#~ msgstr "Gehitu geruza..."

#~ msgid "_Layers..."
#~ msgstr "_Geruzak..."

#~ msgid "Diagram tree window:"
#~ msgstr "Diagrama-zuhaitzaren leihoa:"

#~ msgid "Save hidden object types"
#~ msgstr "Gorde ezkutuko objektu-motak"

#~ msgid "DiaObject:"
#~ msgstr "DiaObjektua:"

#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Orria:"

#~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
#~ msgstr "Barne-errorea: bezier-en amaieraren izkina-mota ezartzen"

#~ msgid "%s<illegal characters>..."
#~ msgstr "%s<karaktere ilegalak>..."

#~ msgid "There are %d similar messages."
#~ msgstr "%d antzeko mezu daude."

#~ msgid "Open group"
#~ msgstr "Ireki taldea"

#~ msgid "%s Plugin could not be unloaded"
#~ msgstr "Ezin izan da %s plugina deskargatu"

#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s'\n"
#~ "`%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ireki\n"
#~ "'%s'"

#~| msgid "Desktop PC"
#~ msgid "Desktop Shortcut"
#~ msgstr "Mahaigaineko lasterbidea"

#~ msgid "Create a shortcut on the Desktop."
#~ msgstr "Sortu mahaigaineko lasterbidea."

#~ msgid "Tablename"
#~ msgstr "Taula-izena"

#~ msgid "_Primary key"
#~ msgstr "_Lehen mailako gakoa"

#~ msgid "N_ullable"
#~ msgstr "_Null izan daiteke"

#~ msgid "Uni_que"
#~ msgstr "_Bakarra"

#~ msgid "Comment visible"
#~ msgstr "Iruzkina ikusgai"

#~ msgid "not null"
#~ msgstr "ez null"

#~ msgid "unique"
#~ msgstr "bakarra"

#~ msgid "Restricted Diffusion"
#~ msgstr "Barreiatze murriztua"

#~ msgid "Special Country Confidential"
#~ msgstr "Estatu berezia - konfidentziala"

#~ msgid "NATO Confidential"
#~ msgstr "NATO - konfidentziala"

#~ msgid "Personal Confidential"
#~ msgstr "Pertsonala - konfidentziala"

#~ msgid "Medical Confidential"
#~ msgstr "Medikuntza - konfidentziala"

#~ msgid "Industrie Confidential"
#~ msgstr "Industria - konfidentziala"

#~ msgid "Defense Confidential"
#~ msgstr "Defentsa - konfidentziala"

#~ msgid "Defense Secret"
#~ msgstr "Defentsa - ezkutukoa"

#~ msgid "Secret special country"
#~ msgstr "Estatu berezia - ezkutukoa"

#~ msgid "NATO Secret"
#~ msgstr "NATO - ezkutukoa"

#~ msgid "Very Secret"
#~ msgstr "Oso ezkutukoa"

#~ msgid "NATO Very Secret"
#~ msgstr "NATO - oso ezkutukoa"

#~ msgid "SISSI diagram"
#~ msgstr "SISSI diagrama"

#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Not a regular file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea objektua kargatzean.\n"
#~ "Ez da fitxategi arrunta: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Incorrect file type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea objektua kargatzean.\n"
#~ "Okerreko fitxategi-mota: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Not a Dia file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea objektua kargatzean.\n"
#~ "Ez da Dia fitxategia: %s"

#~ msgid "Industrial Confidential"
#~ msgstr "Industriala - konfidentziala"

#~ msgid "No integrity"
#~ msgstr "Osotasunik ez"

#~ msgid "Low integrity"
#~ msgstr "Osotasun baxua"

#~ msgid "Average software integrity"
#~ msgstr "Softwarearen batez besteko osotasuna"

#~ msgid "High software integrity"
#~ msgstr "Softwarearen osotasun altua"

#~ msgid "Average hardware integrity"
#~ msgstr "Hardware-aren batez besteko osotasuna"

#~ msgid "High hardware integrity"
#~ msgstr "Hardware-aren osotasun altua"

#~ msgid "Millisecond"
#~ msgstr "Milisegundoa"

#~ msgid "SYSTEM"
#~ msgstr "SISTEMA"

#~ msgid "Internet access device"
#~ msgstr "Interneterako sarbide-gailua"

#~ msgid "Electronic messaging"
#~ msgstr "Mezu elektrikoa"

#~ msgid "Intranet"
#~ msgstr "Intranet"

#~ msgid "Company directory"
#~ msgstr "Enpresako zuzendaria"

#~ msgid "External portal"
#~ msgstr "Kanpoko ataria"

#~ msgid "ORGANISATION"
#~ msgstr "ERAKUNDEA"

#~ msgid "Higher-tier organisation"
#~ msgstr "Maila altuko erakundea"

#~ msgid "Structure of the organisation"
#~ msgstr "Erakundearen egitura"

#~ msgid "Project or system organisation"
#~ msgstr "Proiektu edo sistemaren antolaketa"

#~ msgid "Subcontractors / Suppliers / Manufacturers"
#~ msgstr "Azpikontratistak / Hornitzaileak / Fabrikatzaileak"

#~ msgid "SITE"
#~ msgstr "GUNEA"

#~ msgid "External environment"
#~ msgstr "Kanpoko ingurunea"

#~ msgid "Premises"
#~ msgstr "Premisak"

#~ msgid "Essential Services"
#~ msgstr "Funtsezko zerbitzuak"

#~ msgid "Cooling / Pollution"
#~ msgstr "Hoztea / Kutsadura"

#~ msgid "Thermal detection"
#~ msgstr "Detekzio termikoa"

#~ msgid "Fire detection"
#~ msgstr "Su-detekzioa"

#~ msgid "Air detection"
#~ msgstr "Aire-detekzioa"

#~ msgid "Energy detection"
#~ msgstr "Energia-detekzioa"

#~ msgid "Intrusion detection"
#~ msgstr "Intrusio-detekzioa"

#~ msgid "Thermal action"
#~ msgstr "Ekintza termikoa"

#~ msgid "Fire action"
#~ msgstr "Su-ekintza"

#~ msgid "Water action"
#~ msgstr "Ur-ekintza"

#~ msgid "Air action"
#~ msgstr "Aire-ekintza"

#~ msgid "Energy action"
#~ msgstr "Energia-ekintza"

#~ msgid "Intrusion action"
#~ msgstr "Intrusio-ekintza"

#~ msgid "SSI Responsible"
#~ msgstr "SSI arduraduna"

#~ msgid "Functional administrator"
#~ msgstr "Administratzaile funtzionala"

#~ msgid "Technical administrator"
#~ msgstr "Administratzaile teknikaria"

#~ msgid "SSI administrator"
#~ msgstr "SSI administratzailea"

#~ msgid "Operator / Maintenance"
#~ msgstr "Operadorea / Mantentzea"

#~ msgid "Medium and support"
#~ msgstr "Euskarria"

#~ msgid "Passive or active relay"
#~ msgstr "Atzerapen pasibo edo aktiboa"

#~ msgid "Communication interface"
#~ msgstr "Komunikazioaren interfazea"

#~ msgid "Service - maintenance or administration software"
#~ msgstr "Zerbitzua - mantentzeko edo administratzeko softwarea"

#~ msgid "Packaged software or standard software"
#~ msgstr "Paketatutako softwarea edo software estandarra"

#~ msgid "Business application"
#~ msgstr "Enpresako aplikazioa"

#~ msgid "Standard business application"
#~ msgstr "Enpresako aplikazio estandarra"

#~ msgid "Specific business application"
#~ msgstr "Enpresako aplikazio berezia"

#~ msgid "HARDWARE"
#~ msgstr "HARDWAREA"

#~ msgid "Data-processing equipment (active)"
#~ msgstr "Datu-prozesamenduko ekipamendua (aktiboa)"

#~ msgid "Mobile equipment"
#~ msgstr "Ekipamendu mugikorra"

#~ msgid "Fixed equipment"
#~ msgstr "Ekipamendu finkoa"

#~ msgid "Peripheral processing"
#~ msgstr "Prozesatze periferikoa"

#~ msgid "Electronic medium"
#~ msgstr "Euskarri elektronikoa"

#~ msgid "Other media"
#~ msgstr "Beste euskarria"

#~ msgid "Data medium (passive)"
#~ msgstr "Datuen euskarria (pasiboa)"

#~ msgid "_Menace"
#~ msgstr "_Mehatxua"

#~ msgid "Menace"
#~ msgstr "Mehatxua"

#~ msgid "P Action"
#~ msgstr "P ekintza"

#~ msgid "P Detection"
#~ msgstr "P detekzioa"

#~ msgid "Vulnerability"
#~ msgstr "Urrakortasuna"

#~ msgid "Other properties"
#~ msgstr "Beste propietateak"

#~ msgid "Classname"
#~ msgstr "Klase-izena:"

#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Erakutsi iruzkinak"

#~ msgid "Abstract (?)"
#~ msgstr "Abstraktua (?)"

#~ msgid "Query (const)"
#~ msgstr "Kontsulta (konts.)"

#~ msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object %s."
#~ msgstr ""
#~ "BARNEKOA: LerroPertsonalizatuak: lerro mota ilegala LineInfo %s objektuan."

#~ msgid ""
#~ "The image file '%s' was not found in that directory.\n"
#~ "Using the file '%s' instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' irudi-fitxategia ez da aurkitu direktorioan.\n"
#~ "Horren ordez,'%s' fitxategia erabiliko da\n"

#~ msgid "Printing with Gtk+(cairo) requires at least version 2.10."
#~ msgstr "Gtk+ (Cairo)-rekin inprimatzeko gutxienez 2.10 bertsioa behar da."

#~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
#~ msgstr "gdk_renderer: onartzen ez den betetze-modua zehaztu da.\n"

#~ msgid "Couldn't read file %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategia irakurri"

#~| msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
#~ msgid "Couldn't handle foreign object type %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da kanpoko %s objektu mota kudeatu\n"

#~ msgid "Couldn't make object dir %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s direktorio objektua sortu"

#~ msgid "Can't write object %u"
#~ msgstr "Ezin dira %u objektu idatzi"

#~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' idazteko ireki.\n"

#~ msgid "Windows Meta File"
#~ msgstr "Windows-en metafitxategia"

#~ msgid "Enhanced Meta File"
#~ msgstr "Hobetutako metafitxategia"

#~ msgid "WPG"
#~ msgstr "WPG"

#~ msgid "A KAOS operation"
#~ msgstr "KAOS-en eragiketa"

#~ msgid "New-style group object, for testing"
#~ msgstr "Estilo berrien talde-objektua, probatzeko"

#~ msgid "Objects to design sissi diagrams"
#~ msgstr "Sissi diagramak diseinatzeko objektuak"

#~ msgid "Cipher machine"
#~ msgstr "Zifragailua"

#~ msgid "Magnetic storage"
#~ msgstr "Zinta magnetikoa"

#~ msgid "Paper storage"
#~ msgstr "Paper biltegia"

#~ msgid "Log analysis"
#~ msgstr "Egunkariaren analisia"

#~ msgid "Information system"
#~ msgstr "Informazioaren sistema"

#~ msgid "Faraday cage"
#~ msgstr "Faraday-ren kaiola"

#~ msgid "Security area"
#~ msgstr "Segurtasun area"

#~ msgid "Geographic site"
#~ msgstr "Gune geografikoa"

#~ msgid "Glass-break sensor"
#~ msgstr "Beira apurtzearen sentsorea"

#~ msgid "Sensor beam"
#~ msgstr "Izpi-sentsorea"

#~ msgid "Condensator"
#~ msgstr "Kondentsadorea"

#~ msgid "Power transducer"
#~ msgstr "Energia-sentsorea"

#~ msgid "Current transducer"
#~ msgstr "Uneko transduktorea"

#~ msgid "Enthalpy transducer"
#~ msgstr "Entalpiaren sentsorea"

#~ msgid "Smoke detector"
#~ msgstr "Ke-detektagailua"

#~ msgid "Moisture sensor"
#~ msgstr "Hezetasun-sentsorea"

#~ msgid "Light detector"
#~ msgstr "Argi-detektagailua"

#~ msgid "Movement detector"
#~ msgstr "Mugimendu-detektagailua"

#~ msgid "Video movement detector"
#~ msgstr "Mugimenduaren bideo-detektagailua"

#~ msgid "Level detector"
#~ msgstr "Maila-detektagailua"

#~ msgid "Pressure transducer"
#~ msgstr "Presio-sentsorea"

#~ msgid "Air quality detector"
#~ msgstr "Aire-kalitatearen detektagailua"

#~ msgid "Voltage detector"
#~ msgstr "Tentsio-detektagailua"

#~ msgid "Vehicle detector"
#~ msgstr "Ibilgailu-detektagailua"

#~ msgid "Vibration sensor"
#~ msgstr "Bibrazio-sentsorea"

#~ msgid "Digital code"
#~ msgstr "Kode digitala"

#~ msgid "Moisture extractor"
#~ msgstr "Hezetasun-erauzgailua"

#~ msgid "Air filter"
#~ msgstr "Aire-iragazkia"

#~ msgid "Badge reader/keyboard"
#~ msgstr "Plaka irakurgailua/teklatua"

#~ msgid "Badge reader"
#~ msgstr "Plaka irakurgailua"

#~ msgid "Biometric reader"
#~ msgstr "Irakurgailu biometrikoa"

#~ msgid "Pump"
#~ msgstr "Ponpa"

#~ msgid "Circulation pump"
#~ msgstr "Zirkulazio-ponpa"

#~ msgid "Revolving door"
#~ msgstr "Ate birakaria"

#~ msgid "Axial Ventilator"
#~ msgstr "Ardatz-haizagailua"

#~ msgid "Centrifugal Ventilator"
#~ msgstr "Haizagailu zentrifugoa"

#~ msgid "Ventilator"
#~ msgstr "Haizagailua"

#~ msgid "Extinguisher"
#~ msgstr "Itzalgailua"

#~ msgid "PC Man left"
#~ msgstr "PC gizona ezkerrean"

#~ msgid "Sitting Woman right"
#~ msgstr "Emakumea eserita eskuinean"

#~ msgid "Video Camera right"
#~ msgstr "Bideo-kamera eskuinean"

#~ msgid "PIX Firewall Left"
#~ msgstr "PIX suebakia ezkerrean"

#~ msgid ""
#~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
#~ "Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be "
#~ "deleted. Dia user settings will not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Dia zaharraren direktorioa ezabatzera doa. Jarraitzea nahi duzu?Oharra: "
#~ "instalatuta eduki dezakezun edozein plugin ez-estandar ere ezabatu egingo "
#~ "dela. Dia-ko erabiltzailearen ezarpenei ez die eragingo."

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Eraman  '/usr/dict'-eko non-FHS '/usr/dict-pre-FHS'-ra?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Kendu /usr/dict esteka sinboliko zaharkitua?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Ez dagokio sisteman instalatuta dauden inolako paketeei."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteman '/usr/dict'-eko gauza batzuk '/usr/share/dict'-era zuzenduriko "
#~ "esteka sinbolikoak ez direla detektatu da. Fitxategi horientzako FHS "
#~ "helbidea '/usr/share/dict' da. '/usr/dict' direktoriopeko gauza guztiak '/"
#~ "usr/dict-pre-FHS' direktoriora eraman behar dira, eta //usr/dict -> /usr/"
#~ "share/dict esteka sinbolikoa ezarri behar da."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteman /etc/dictionary esteka bat dago. Hau zaharkitua dago eta ez du "
#~ "gehiago funtzionalitaterik izango. Esteka hori kentzea gomendatzen dizugu."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "**Errorea: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein arrazoi dela medio, esteka sinboliko hori behar baduzu, sortu "
#~ "berriro. Hala ere, konponbide egokiagoa da zure programa zaharrek /usr/"
#~ "share/dict helbidea erabiltzen badute."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteman ispell hiztegi bat baino gehiago egon daitekeenez, hautatu "
#~ "aplikazioek lehenetsi gisa erabiltzea nahi duzuna."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteman hitz-zerrenda bat baino gehiago egon daitezke, hautatu "
#~ "aplikazioek lehenetsi gisa erabiltzea nahi duzuna."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, eskuzko esteka sinbolikoak ezartzen"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "OMEMO gakoen kudeaketa"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "OMEMO gailu %d"
#~ msgstr[1] "%d OMEMO gailu"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Gako berriak automatikoki onartu"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu honen enkriptatze gako berriak onartuak izango dira automatikoki."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Norberaren gakoa"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Lotutako gakoak"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Gako ez aktiboak"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Norberaren hatz marka"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Lehen konexioan sortuko da"

#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "Ez datoz bat"

#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Bat datoz"

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ondoren, %s(e)k gako honekin etorkizunean bidalitako mezu "
#~ "guztiak behar bezala nabarmenduko dira txat leihoan."

#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Utzi gako hau onartzeari lotuta dagoen kontaktuarekin hitz egiten duzun "
#~ "bitartean."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr ""
#~ "Hasi gako hau onartzen lotuta dagoen kontaktuarekin hitz egiten duzun "
#~ "bitartean"

#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Honek esan nahi du %s(e)k ezin duela gakoa mezuak jasotzeko erabili, eta "
#~ "berak bidalitako edozein mezu alde batera utziko da."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ondoren, etorkizunean %s(e)k gako hau erabiliz bidalitako "
#~ "edozein mezu alde batera utziko da eta zure mezuetako bat ere ez da "
#~ "irakurgarria izango gako hau erabiliz."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ondoren %s(e)k gako hau mezuak jaso eta bidaltzeko erabili ahal "
#~ "izango du."

#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu honek enkriptatzeko gako berriak bere kontura gehitzen "
#~ "dituenean, automatikoki onartu."

#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontura enkriptazio gako berriak gehitzen dituzunean, automatikoki "
#~ "onartu."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Hasi gako hau onartzen lotuta dagoen kontaktuarekin hitz giten duzun "
#~ "bitartean."

#~ msgid "Reject Key"
#~ msgstr "Gakoa baztertu"

#~ msgid "Accept Key"
#~ msgstr "Gakoa onartu"

#~ msgid "Unknown device (0x%.8x)"
#~ msgstr "Gailu ezezaguna (0x%.8x)"

#~ msgid "Other devices"
#~ msgstr "Beste gailuak"

#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "- Bat ere ez -"

#~ msgid "A program to handle double-bounces:"
#~ msgstr "Errebote-bikoitzak kudeatzeko programa bat:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
#~ "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
#~ "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full "
#~ "path to a program that will process the double-bounce message."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez zehaztu dma-k errebotatutako mezuak jasotzean deitu behar duen "
#~ "programa. Utzi ezazu zurian dma-ren lehenetsiriko portamoldea mantendu "
#~ "edo bidalketa baztertzeko, edo zehaztu errebote-bikoitzeko mezua "
#~ "prozesatu behar duen programaren izena edo bide osoa."

#~ msgid "Download finished."
#~ msgstr "Deskarga burututa."

#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "saltatzen."

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "ez dago bat datorren paketerik"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "Sareko errorea: "

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza falta da"

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Dockyren konfigurazioa"

#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Tenperatura"

#~ msgid "Feels Like"
#~ msgstr "Sentsazioa"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Berrezarri kolorea"

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bat baino gehiagodun abiarazleen azpian adierazle bat bistaratu."

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Abiarazi ordenagailua pizterakoan"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "A_dierazi leiho bat baino gehiago daudenean"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Docky-k compositing behar du egoki funtzionatzeko. Aktibatu compositing "
#~ "eta berrabiarazi Docky."

#~ msgid "Reading complete database into memory.\n"
#~ msgstr "Datubase guztia memoritik irakurtzen.\n"

#~ msgid ""
#~ "use the generic plaintext extractor for the language with the 2-letter "
#~ "language code LANG (use when building database)"
#~ msgstr ""
#~ "erabili textu-lau extraktore generikoa hizkuntzaren LANG 2 letra "
#~ "kodearentzat (datubasea sortzerakoan erabiltzeko)"

#~ msgid "Call to 'lstat' for file '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "'lstat'-i deiak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s\n"

#~ msgid "Failed to open '%s': %s\n"
#~ msgstr "Huts egin da '%s' irekitzen: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to open option description file '%s'"
#~ msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko '%s' fitxategia"

#, c-format
#~ msgid "unable to stat option description file '%s'"
#~ msgstr "ezin da atzitu aukeren azalpeneko '%s' fitxategia"

#, c-format
#~ msgid "error during read of option description file '%s'"
#~ msgstr "errorea aukeren azalpeneko '%s' fitxategia irakurtzean"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ): huts egin du"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "doupdate: huts egin du SIGWINCH kudeatzailean"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "huts egin du SIGWINCHen sigact zaharra leheneratzean"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra leheneratzean"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "huts egin du SIGWINCH desblokeatzean"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "huts egin du SIGWINCH blokeatzean"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra hartzean"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact zaharra hartzean"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact berria ezartzean"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "huts egin du SIGWINCH birblokeatzean"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Koloreak:\n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Atributuak:\n"

#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "EOF aukera-izenaren hasieraren aurretik"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "EOF laburpenaren aurretik"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "Programa-errorea"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Eguneratutako paketeak (bertsio berriago bat erabilgarri dago)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Pakete erabilgarriak (ez daude instalatuta)"

#~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Kanpoko arkitekturak gaituta, baina arkitektura anitza ez dago onartuta"

#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintzak:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unable to open new option file `%s'"
#~ msgstr "ezin da ireki '%s' aukera-fitxategi berria"

#~ msgid "unable to close new option file `%s'"
#~ msgstr "ezin da itxi '%s' aukera-fitxategi berria"

#~ msgid "unable to install new option as `%s'"
#~ msgstr "ezin da instalatu aukera berria '%s' gisa"

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "irteeran %d errore-kodea eman du.\n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "eten egin da.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "seinale batekin amaitu da: %s.\n"

#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(coredump bat utzi du.)\n"

#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "huts egin du %d emaitza-kode ezezagunarekin.\n"

#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "ezin da exekutatu %s prozesua '%s'"

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "huts egin du konfiguratzean"

#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "ezin zaio itxaron %s(r)i"

#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr ""
#~ "umearen egoera okerra eskuratu da - %ld eskatu, baina %ld eskuratu da"

#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Gom."

#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Ctb"

#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() eginda ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "errorea %d seinalea harrapatu ez delako: %s\n"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "ezin zaio ez ikusi egin %d seinaleari %s exekutatu aurretik"

#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(bezeroari buruzko daturik ez)"

#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<nulua>"

#~ msgid "A drawing application for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Marrazteko aplikazioa GNOME mahaigainerako"

#~ msgid "Please create a drum pattern before exporting audio."
#~ msgstr "Sortu danbor-eredua audioa esportatu baino lehen."

#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Open Preset"
#~ msgstr "Ireki aurrezarpena"

#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Export Audio"
#~ msgstr "Esportatu audioa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Load Preset"
#~ msgstr "Kargatu aurrezarpena"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Gorde aurrezarpena"

#~ msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Irekitako fitxategia irakurtzeko soilik da; aldaketak ezin dira gorde"

#, python-brace-format
#~ msgid "Identified {identified} out of {total} tracks"
#~ msgstr "{total} pistetatik {identified} identifikatu dira"

#~ msgid "Sort files by track number, album, name"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenatu fitxategiak pista-zenbakiaren, albumaren eta izenaren arabera"

#~ msgid "More tags"
#~ msgstr "Etiketa gehiago"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "Gaiak eskuratzen"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "Gaiak eskuratzen... \n"
#~ "Internet abiaduraren arabera \n"
#~ "honek denbora har dezake."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen daude Emerald gaiak eskuratu ditzakezun biltegiak. \n"
#~ "Eskuratze gaiak SVN biltegietatik eskuratu eta inportatu daitezke \n"
#~ "Subversion paketea instalatua izan behar da eginbide hau erabiltzeko."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "Biltegi honek GPLdun gaiak ditu, gai hauek GNU GPL lizentziaren\n"
#~ "bigarren edo ondorengo bertsioen baldintzen azpian erabili behar dira \n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "Biltegi hauek GPL ez dire gaiak biltzen dituzte. \n"
#~ "Honek hainbat herritako patente lege edo copyright urra ditzake."

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "GPL ez diren biltegiak aktibatzeko exekutatu ondorengoa terminalean\n"
#~ " eta onartu zerbitzari ziurtagiria behin-betirako:\n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza (Empathy)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
#~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Empathy programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "Empathy-ri buruz"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy-k sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko sarea erabiliko duen edo ez."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy-k mugikorren sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy-k kokalekua asmatzeko mugikorren sarea erabiliko duen edo ez."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy-k GPSa erabil dezake kokalekua asmatzeko"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko GPSa erabiliko duen edo ez."

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "BM-ko '%s' kontuaren pasahitza (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "'%s' berriketa-gelako '%s' kontuaren pasahitza (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Japoniako Yahoo!"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook berriketa"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Pasahitza"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "Pantaila-_izena"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> NirePantailaIzena"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Zein da zure AIM pantaila-izena?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Zein da zure AIM pasahitza?"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_Saio-hasiera"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Sortu kontu berria zerbitzarian"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Kontu berria"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "Saioaren _IDa"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> erabiltzaile-izena"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Zein da zure GroupWise erabiltzailearen IDa?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Zein da zure GroupWise pasahitza?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "_Karaktere-jokoa"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Zein da zure ICQ UIN?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Zein da zure ICQ pasahitza?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "IRC zerbitzari gehienek ez dute pasahitzik eskatzen. Ziur ez bazaude, ez "
#~ "sartu pasahitzik."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Irteerako mezua"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Zer IRC sare?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Zein da zure IRCko goitizena?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Zein da zure Facebook erabiltzaile-izena?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Hau zure erabiltzaile-izena da, ez da Facebook-eko zure saio-hasiera.\n"
#~ "Zu bazara facebook.com/<b>sugegorribeltza</b>, sartu <b>sugegorribeltza</"
#~ "b>.\n"
#~ "Erabili <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">orrialde hau</a> "
#~ "Facebook-eko erabiltzaile bat aukeratzeko aurrez ez badaukazu bat."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Zein da zure Facebook pasahitza?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Zein da zure Google-ko IDa?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> erabiltzailea@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Zein da zure Google-ko pasahitza?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> erabiltzailea@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "_Ez ikusi egin SSL ziurtagirien erroreei"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "_Lehentasuna"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "_Baliabidea"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_Enkriptatzea behar da (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Erabili SS_L zaharra"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Zein da zure Jabber IDa?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Zein da zure Jabber ID gogokoa?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Zein da zure Jabber pasahitza?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Zein da zure Jabber pasahitz gogokoa?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "_Goitizena"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Abizenak"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "A_rgitaratutako izena"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber IDa"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "_Helbide elektronikoa"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> erabiltzailea@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Zein da zure Windows Live IDa?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Zein da zure Windows Live pasahitza?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Adibidea:</b> erabiltzailea@nire.sip.zerbitzaria"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "Erabili kontu hau telefono _finko eta mugikorretara deitzeko"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT zeiharbidearen aukerak"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proxy-aren aukerak"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN zerbitzaria"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Aurkitu STUN zerbitzaria automatikoki"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Aurkitu lotura"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Konexio iraunkorren aukerak"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Mekanismoa"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Bitartea (seg.)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Autentifikazioaren erabiltzaile-izena"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Bideraketa ez zehatza"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ez ikusi egin TLS erroreei"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Zein da zure SIP saio-hasierako IDa?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Zein da zure SIP kontuaren pasahitza?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! _IDa:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_Ez ikusi egin konferentzi eta berriketa-gelen gonbiteei"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "_Gelen zerrenda lokala:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "_Karaktere-jokoa:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Zein da zure Yahoo! IDa?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Zein da zure Yahoo! pasahitza?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia bihurtu"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemak ez du onartzen onartutako irudi-formatuetariko bat bera ere"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia fitxategian gorde"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Hautatu zure avatar irudia"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Egin argazkia..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Ikusi zen azken aldia:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Hemendik konektatuta:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "ahotsa"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "hobetsia"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "posta"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "taldea"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Aukeratu IRC sarea"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Berrezarri _sareen zerrenda"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Hautatu"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "zerbitzari berria"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "%s kontu berria"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Jar zaitez linean zure informazio pertsonala editatzeko."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Xehetasun pertsonalak</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Editatu konexioaren parametroak..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Telefono mugikorra"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Sarea (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Kokalekuaren iturburuak:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Solasaldi berria..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "_Dei berria..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Gehitu kontaktuak..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Elkartu..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "Gehitu _kontaktua..."

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Kudeatu mezularitzako eta VoIP-ko kontuak"

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Trinkotu kontaktu-zerrenda"

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Kontaktu-zerrenda ordenatzeko irizpidea"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Erakutsi avatar-ak"

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Erakutsi protokoloak"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak "
#~ "erakutsi ala ez adierazten du."

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen protokoloak "
#~ "erakutsi edo ez adierazten du."

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Kontaktu-zerrenda trinkotuta erakutsi edo ez adierazten du."

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Zein irizpide erabiliko den kontaktu-zerrenda ordenatzean. Lehenetsia "
#~ "kontaktuen egoeren arabera ordenatzea da \"state\" (egoera) balioarekin. "
#~ "\"name\" (izena) balioak kontaktu-zerrenda izenaren arabera ordenatuko du."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "'%s' ez da baliozko IDa"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A, %Y %B %d"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Erabaki _beranduago"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Blokeatu erabiltzailea"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "Huts egin du zure informazio pertsonala zerbitzaritik eskuratzean."

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Konektatuta — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Bidali audioa"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Bidali bideoa"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Berriro kargatu %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Berriro kargatu..."

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Kontaktuak _mapa batean"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Kredituaren balantzea"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "Bilatu kontaktuen _zerrendan"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "Tamaina _normala"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Tamaina normala _avatarrekin"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Erakutsi p_rotokoloak"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Ordenatu _egoerarekiko"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "Tamaina _trinkoa"

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "_Konektatu gabeko kontaktuak"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda abiarazi"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda gelditu"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Deitu kontaktuari berriro"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Itzali kamera"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Piztu kamera"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Desgaitu kamera eta gelditu bideoa bidaltzea"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Gaitu kamera eta bidali bideoa"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Gaitu kamera baina ez bidali bideoa"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Berriro deitu"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_Bideoa"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Itzali bideoa"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Piztu bideoa"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Kontaktuen maparen ikuspegia"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Deiaren bolumena (ehunekotan)."

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy-k 'butterfly'-ren erregistroak migratu ditu"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy-k 'butterfly'-ren erregistroak migratu dituen ala ez adierazten "
#~ "du."

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Socket mota ez dago onartuta"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "%s kontua '%s' bidez editatu da."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "%s kontua ezin da Empathy-n editatu."

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Abiarazi 'Nire Web Kontuak'"

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Gogoko jendea"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Hautatu kontaktuak estekatzeko"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Kontaktu berriaren aurrebista"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr ""
#~ "Ezkerreko zerrendan hautatutako kontaktuak elkarrekin estekatuko dira."

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Konektatu kontaktuak..."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Deskonektatu..."

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratuta dauden estekatutako kontaktuak erabat zatitu bereiztutako "
#~ "kontaktuetan."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Desestekatu estekatutako '%s' kontaktuak?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude estekatutako kontaktu hauek desestekatzea nahi duzula? Honek "
#~ "erabat zatituko ditu estekatutako kontaktuak bereiztutako kontaktuetan."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Deskonektatu"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontaktuaren IDa:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Bidali _bideoa"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Deitu"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Ezarri zure presentzia eta uneko egoera"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso"

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Hautatutako kontaktua lineaz kanpo dago."

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da kontuak inportatzean."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da kontuaren xehetasunak analizatzean."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzean."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Errorearen mezua: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Atzera joan eta kontuko xehetasunak berriro sartzen saia zintezke, edo "
#~ "morroi honetatik irten eta kontuak geroago gehitu Editatu menuan."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Baduzu beste berriketako konturik konfiguratzeko?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Zein motako berriketako kontua sortzea nahi duzu?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Nahi duzu beste berriketako kontu bat sortzea?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Sartu kontu berriaren xehetasunak"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Google Talk, AIM, Windows Live eta beste berriketako programak darabilten "
#~ "inguruko jendearekin, lagunekin eta lankideekin berriketan egin dezakezu "
#~ "Empathy-rekin. Mikrofono edo web kamera batekin audio- edo bideo-deiak "
#~ "egin ditzakezu."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "Beste berriketako programa batean erabiltzen duzun konturik baduzu?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Bai, inportatu nire kontuko xehetasunak hemendik: "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Bai, orain sartuko dut nire kontuko xehetasunak"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Ez, kontu berri bat nahi dut"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Ez, oraingoz inguruko konektatutako jendea ikustea nahi dut"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Hautatu inportatzea nahi dituzun kontuak:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Ez, hau izan da guztia"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Editatu->Kontuak"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Oraingoz _ez dut eginbide hau gaitzerik nahi"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izango duzu berriketan egin zure sare lokaleko beste "
#~ "erabiltzaileekin, telepathy-salut ez baitago instalatuta. Eginbide hau "
#~ "gaitzea nahi izanez gero, instalatu telepathy-salut paketea eta sortu "
#~ "'Inguruko jendea' kontu bat 'Kontuak' elkarrizketa-koadroan."

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuaren laguntzailea"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Ongietorri Empathy-ra"

#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "Inportatu dauzkazun kontuak"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Sartu xehetasun pertsonalak"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontu berri bat sortzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n"
#~ "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Informazio pertsonala"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Sarrerako bolumena:"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_Ireki berriketa berriak beste leihoetan"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Aurreko solasaldiak"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Honentzako:"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Sartu mezu pertsonalizatua"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Gorde _Egoera berriaren mezua"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Gordetako egoeren mezuak"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Erakutsi eta editatu kontuak"

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "GNOMEren Egitekoak gai ilunarekin."

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Zereginen zerrenda editatzea GNOME Egitekoak aplikazioarekin"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Zeregin-zerrenda sareta moduan bistaratuta"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Zeregin-zerrenda zerrenda moduan bistaratuta"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Plugin erabilgarriak GNOME Egitekoak aplikaziorako"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr ""
#~ "Gaurko zereginak bistaratzea GNOMEren Egitekoak aplikazioaren 'Gaur' "
#~ "panelean"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "Ez da zereginik aurkitu"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Zereginak gehi diezaiekezu gaineko <b>+</b> erabiliz"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "Errorea hedapena kargatzean"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "Errorea hedapena desgaitzean"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "Ez da hedapenik aurkitu"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "Uneko zerrendaren hautatzailea"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko zerrendaren hautatzailea: 'grid' (sareta) edo 'list' (zerrenda) "
#~ "izan daiteke."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Errorea gertatu da zeregin bat eraldatzean"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Errorea gertatu da zeregin bat kentzean"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Errorea gertatu da zereginen zerrenda eraldatzean"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Egin klik zereginen zerrendan hautatzeko"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Zerrenda berria…"

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "_Hurrengo astea"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Zereginen zerrendaren izena"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu burututako zereginak"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Errorea Evolution-Data-Server motorra kargatzean"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Zereginen zerrendaren iturburura ongi konektatuta"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Huts egin du kredentzialak eskatzean"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Huts egin du honen kredentzialak eskatzean:"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Errorea zereginen kudeatzailea kargatzean"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Errorea zeregina sortzean"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Errorea zeregina eguneratzean"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Errorea zereginen zerrenda sortzean"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Errorea zereginen zerrenda gordetzean"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Errorea zereginen zerrenda berria sortzean"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Errorea Todoist guneko zereginak kargatzean"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Okerreko egoeraren kodea (%d) jaso da. Egiaztatu konexioa."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Errorea “Egitekoak.txt“ fitxategiko lerro bat irakurtzean"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Okerreko data"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Ziurtatu “Egitekoak.txt“ fitxategiko data baliozkoa dela."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Token ezezaguna “Egitekoak.txt“ fitxategiko lerro batean"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "“Egitekoak“ aplikazioak ezin ditu “Egitekoak.txt“ fitxategiko etiketa "
#~ "batzuk ezagutu. Baliteke zeregin batzuk ezin kargatu izatea"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Ez da zereginen zerrendarik aurkitu zeregin batzuentzako"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Zure “Egitekoak.txt“ fitxategiko zeregin batzuk  ez daukate zereginen "
#~ "zerrendarik. “Egitekoak“ aplikazioak zereginen zerrenda dituzten "
#~ "zereginak onartzen ditu. Gehitu zerrenda bat zure zeregin guztiei."

#~ msgid "Copyright © %d The To Do authors"
#~ msgstr "Copyright-a © %d 'To Do'-ko (Egitekoak) egileak"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Zeregin hau kentzeak bere azpi-zereginak kenduko ditu. Kendu dena den?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Behin kendutakoan, zereginak ezin izango dira berreskuratu."

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Zure zereginen zerrenda kargatzen…"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Zereginen zerrendaren kolore berriaren ezarpena"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Kendu hautatutako zereginen zerrendak?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr ""
#~ "Behin kendutakoan, zereginen zerrendak ezin izango dira berreskuratu."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Kendu zereginen zerrendak"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Aldatu biltegi lehenetsiaren kokalekua…"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Errorea CSS iturburutik kargatzean"

#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea “Egitekoak.txt“-en bide-izen lehenetsia URI batean bihurtzean"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Errorea “Egitekoak.txt“ fitxategiari zeregin bat gehitzean"

#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Errorea zereginak “Egitekoak.txt“ fitxategitik irakurtzean"

#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Errorea zereginen zerrenda “Egitekoak.txt“ fitxategitik irakurtzean"

#~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory"
#~ msgstr "Errorea “Egitekoak.txt“-ren direktorio lehenetsia irekitzean"

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu biltegi lehenetsiaren kokalekua zereginen zerrendak sortzeko:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Biltegi lehenetsiaren kokalekua"

#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "planifikatu gabekoen panela"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "Jadanik kargatutako zereginen zerrenda saltatzen "

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Aurrebista"

#~ msgid ""
#~ "Side panel’s active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
#~ msgstr ""
#~ "Alboko panelaren osagai aktiboa. 0: ikurrak; 1: fitxategi-arakatzailea; "
#~ "2: egitura."

#~ msgid "This file (%s) is already opened in another GNOME LaTeX window."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau (%s) jadanik irekita dago beste GNOME LaTeX leiho batean."

#~ msgid ""
#~ "GNOME LaTeX opened this instance of the file in a non-editable way. Do "
#~ "you want to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME LaTeX-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki "
#~ "du. Dena den, hura editatu nahi duzu?"

#~ msgid "Don’t Edit"
#~ msgstr "Ez editatu"

#~ msgid ""
#~ "There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help "
#~ "the writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
#~ msgstr ""
#~ "Menuak eta tresna-barrak daude LaTeX-en komando nagusiekin batera. LaTeX "
#~ "markaketa idazten laguntzeko, LaTeX-en komandoen osaketa ere badago."

#~ msgid "Left Delimiters"
#~ msgstr "Ezkerreko mugatzaileak"

#~ msgid "Right Delimiters"
#~ msgstr "Eskuineko mugatzaileak"

#~ msgid "Latexmk messages"
#~ msgstr "Latexmk mezuak"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "Leiho maximizatuen titulu-barra ezkutatzen du"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr "GNOMEren Begiaren leiho maximizatuen titulu-barra ezkutatzen du"

#~ msgid "Fit the image to the window width"
#~ msgstr "Doitu irudia leihoaren zabalerara"

#~ msgid "Send the selected images by mail"
#~ msgstr "Bidali hautatutako irudiak postaren bidez"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "Txikiagotu edo handiagotu uneko irudia"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda "
#~ "xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek "
#~ "elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila "
#~ "txikidun ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. "
#~ "Desaktibatzen bada, trepeta “Metadatuak” orrialdean kapsulatuko dira."

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid "2000%"
#~ msgstr "%2000"

#~ msgid "133%"
#~ msgstr "%133"

#~ msgid "1000%"
#~ msgstr "%1000"

#~ msgid "1500%"
#~ msgstr "%1500"

#~ msgid "Recent _Images"
#~ msgstr "Azken _irudiak"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena (\".desktop\" barne) irudiak "
#~ "editatzean erabiltzeko (Tresna-barrako \"Editatu irudia\" botoian klik "
#~ "egitean). Ezarri kate huts gisa eginbide hau desgaitzeko."

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Irudi-ikustailearen hobespenak"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Ezarri hautatutako irudia horma-paper gisa"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Ezabatu irudia"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako irudia"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Erakutsi karpeta"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "Irudia _aldatzeko: "

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen"

#, c-format
#~ msgid "Add “%s” as Search Engine"
#~ msgstr "Gehitu “%s” bilaketa-motor gisa"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Bilaketa-motor berria"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "Zaharkituta. Erabili 'search-engine-providers'"

#~ msgid "Bookmark Page"
#~ msgstr "Sortu orriaren laster-marka"

#~ msgid "De_select All"
#~ msgstr "De_sautatu denak"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "Kamera-eskaera"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "Mikrofono-eskaera"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "Kokaleku-eskaera"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "Web-kameraren eta mikrofonoaren eskaera"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr "Pasahitzak edozein momentutan ezabatu daitezke hobespenetara joanda"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "Ikusi erabilgarri dauden pasahitzak"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "I_nportatu eta esportatu"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "I_nportatu laster-markak…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "Inportatu _pasahitzak…"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "Gorde saio-hasiera?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "Ez gorde _inoiz"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "Orain e_z"

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "_Google bilaketen iradokizunak"

#~ msgid "Clear Website _Data"
#~ msgstr "Garbitu webguneen _datuak"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitzak"

#~ msgid "Selects Default Search Engine"
#~ msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia hautatzen du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "Isilpeko leiho berria"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "Ikusi irekitako fitxak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "Inportatu laster-markak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "Web-aplikazioa"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "URL gehigarrietako edozeinekin hasten den URL bat irekiko da web-"
#~ "aplikazioan. URL eskema ezikusten baduzu, unean kargatutako URLko bat "
#~ "erabiliko da."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"

#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "Kendu hautatutako URLak"

#~ msgid "Bookmarks order"
#~ msgstr "Laster-marken ordena"

#~ msgid ""
#~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Laster-marken eta etiketen ordena laster-marken elkarrizketa-koadroko "
#~ "ikuspegi nagusian."

#~ msgid "Tags order"
#~ msgstr "Etiketen ordena"

#~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
#~ msgstr "Laster-marken ordena etiketa bakoitzaren ikuspegi xehean."

#~ msgid "C_lear All"
#~ msgstr "Garbitu _denak"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=eu-es&amp;kad=eu_ES"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "Kendu historia osoa"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_Kudeatu URL gehigarriak"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr ""
#~ "Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datuen biltegiratze lokalak "
#~ "gorde ditzaten"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "GVDB fitxategia"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "_Aukeratu fitxategia"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Laster-marken propietateak"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "Ezin da historia eraldatu anonimoaren moduan egotean."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Nabigazio-historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko "
#~ "ezabatuko dira."

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "_Firefox Sync"

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza…"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "Gaitu nabigazio segurua"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Nabigazio segurua gaituko den ala ez. Nabigazio segurua Google Safe "
#~ "Browsing API v4 bidez dabil."

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "Segurua ez den webgunea antzeman da!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "%s bisitatzeak zure ordenagailuan kalteak eragin ditzake. Badirudi orri "
#~ "honek kode kaltegarria duela eta zure baimenik gabe zure ordenagailura "
#~ "deskarga daitekeela."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Web eduki kaltegarriei buruz (birusak, kode maltzurra) gehiago ikasi "
#~ "dezakezu eta zure ordenagailua nola babestu ikasi dezakezu %s gunean."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "%s guneko erasotzaileek ziria sartu diezazukete zerbait arriskutsua egin "
#~ "dezazun, adibidez softwarea instalatzea edo zure datu pertsonalak agerian "
#~ "jartzea ( adibidez pasahitzak, telefono-zenbakiak edo kreditu-txartelak)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ingeniaritza sozialari buruzko informazio gehiago duzu %s edo %s guneetan."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "%s guneak programa kaltegarrik eduki ditzake. Erasotzaileek zuri ziria "
#~ "sartzen saia daitezke, zure nabigazio-esperientzia kaltetu dezaketen "
#~ "programak instalatu ditzazun (adibidez, zure orri nagusia aldatuta edo "
#~ "iragarkiak erakutsita bisitatzen dituzun webguneetan)."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Desiragarria ez den softwareari buruzko informazio gehiago duzu hemen: %s."

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "Ez dago webguneen daturik"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "Historia hutsik dago"

#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "Ez dago pasahitzik"

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "Web segurtasuna"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "Blokeatu web_gune arriskutsuak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Isilpeko leiho berria"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "Inportatu laster-markak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "Web-aplikazioa"

#~ msgid "New tab page."
#~ msgstr "Fitxa berriaren orria."

#~ msgid ""
#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
#~ "“homepage” and “blank”."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu zein orri erakutsiko den fitxa berriaren orri gisa.  Balio "
#~ "posibleak: \"homepage\" eta \"blank\"."

#~ msgid "Third-party Cookies Request"
#~ msgstr "Hirugarrenen cookie-en eskaera"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "_Sinkronizatutako fitxak"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "Nahi duzu '%s' gunerako zure pasahitza gordetzea?"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”(e)k cookie-ak erabili ditzan nahi duzu “%s” gunean nabigatzean?"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "Hori egiten bada, “%s” guneak zure jardueran jarraipena egingo du.."

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren web nabigatzailea"

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "_Hil"

#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "Txandakatu irakurle modua"

#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "Ireki ikuskatzailea atzeko planoko orria arazteko"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "Fitxa anitz daude irekita."

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "WebSQL datu-baseak"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "Pluginen datuak"

#~ msgid "Reveal password"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "Weba aplikazioaren ikonoa"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "Ikusi deskargak"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "Ikusi eta kudeatu zure laster-markak"

#~ msgid "No bookmarks yet?"
#~ msgstr "Oraindik laster-markarik ez?"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "Ireki a_plikazioen kudeatzailea"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "_Gainidatzi testu-kodeketa…"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "Itxi orria"

#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "Gehitu zenbait hedapen, haiek hemen bistaratzeko."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea.\n"
#~ "WebKitGTK %d.%d.%d bertsioa darabil"

#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "Webgune hau birkargatu nahi duzu?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” izeneko web-aplikazioa badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Gordetako datu pertsonalak garbi ditzakezu."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "Ireki web-aplikazioen kudeatzailea"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Sortu web-aplikazioa"

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "GNOMEren webgunea GNOME Weben bistaratua"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa-motor lehenetsien zerrenda. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Bisitatuenak"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa-barra non erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak:  "
#~ "'top' (goian, lehenetsia da), 'bottom' (behean), 'left' (fitxa bertikalen "
#~ "barra ezkerrean) eta 'right' (fitxa bertikalen barra eskuinean)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Gaitu korritze leuna"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Korritze leuna gaituko den edo ez."

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Korritze _leuna"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API gakoa"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "API gakoa Google Safe Browsing API v4 atzitzeko erabiltzen da."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp mugikorretarako ere bada"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Ireki berriro it_xitako fitxa"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Gehitu _hizkuntza"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Ezkutatu leihoa irtetean"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie-ak onartzea"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Nongo cookie-ak onartu. Balio onartuak: 'always' (beti), 'no-third-"
#~ "party' (hirugarrenik ez) eta 'never' (inoiz ere ez)."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mugikorreko erabiltzaile-agentea"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Mugikorreko erabiltzaile-agentea aurkeztuko den ala ez. Erabiltzaile-"
#~ "agentea gainidazten bada, honek ez du eraginik izango."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Kendu cookie-a"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren izena"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "'Garbitu dena' botoiari lotutako ekintzaren izena"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren helburuko balioa"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "'Garbitu dena' ekintza deitzeko parametroa"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "'Garbitu dena' deskribapena"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren deskribapena"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "'Bilatu' deskribapena"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "'Bilatu' ekintzaren deskribapena"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "'Hutsik' titulua"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren titulua"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "'Hutsik' deskribapena"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren deskribapena"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Bilaketa-sarrerako testua"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Kargatzen ari da"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa bere datuak kargatzen ari den ala ez"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Datuak ditu"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak datuak dituen ala ez"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Bilaketa-emaitzak ditu"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak bilaketa-emaitzak dituen ala ez"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Datuak garbitu daitezkeen ala ez"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Helbide berria"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-tarte bat hautatu dezakezu tarte horretan aldatu diren webgune "
#~ "guztietako datuak garbitzeko. Denboraren hasieratik hautatzen baduzu, "
#~ "webgune jakin batzuetako datuak soilik garbitu ditzakezu."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "azken ordua"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "azken eguna"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "azken astea"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "azken lau aste"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "denboraren hasiera"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Kendu cookie guztiak"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Ez dago cookie-rik"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Bisitatutako orriek utzitako cookie-ak hemen zerrendatuko dira"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Ahaztu hautatutako pasahitzak"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Garbitu _cookie-ak"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Beti onartu"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Adibidez, gune hauetako iragarkirik ez"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Inoiz ere ez onartu"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_Aukeratu fitxategia…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Ez erabili kanpoko aplikazio bat orriaren iturburua bistaratzeko."

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Gaitu WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "WebGL testuinguruaren euskarria gaitu edo ez adierazten du."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Webaudio euskarria gaitu edo ez adierazten du."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Jarraipenik ez egin"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Jarraipenaren kontsulta-parametroa kentzea gaitzen du."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean."

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Iragazi domeinuak"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Bilatu domeinuak"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Ez dira daturik aurkitu"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Iragazi pasahitzak"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Gaitu sagu-_keinuak"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Bilaketa-motor desberdinak hauta ditzakezu."

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Beti abiarazi nabigatzailea _isilpeko moduan"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Letra-tipoak eta estiloak"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Gordetako datuak"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Kudeatu _cookie-ak"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Kudeatu _pasahitzak"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Kudeatu _datu pertsonalak"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Mugitu hizkuntza gorantz"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Mugitu hizkuntza beherantz"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Jarraipenaren kontsultaren parametroa kentzea gaitzen du. Kontuan izan "
#~ "ezarpen hau aldatzen bada hobespenen elkarrizketa-koadrotik, adblock-"
#~ "filters ezarpena ere eguneratuko dela EasyPrivacy iragazkiak gehitzeko/"
#~ "kentzeko."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "Epyphanyren iragazki-blokeatzaileak ez du %s kargatu"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Saiatu _web aztarnariak blokeatzen"

#~ msgid ""
#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
#~ "de_DE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ortografia-egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza konfigurazio "
#~ "lokalaren formatuan (adibidez, en_US, eu_FR)."

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Uneko garatzaileak"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Iraganeko garatzaileak"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Hemendik irtetean deskarga guztiak bertan behera utziko dira"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Irten eta utzi deskargak"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako cookie-ak"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Garbitu _denak"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Beti galdetu fitxategiak _non deskargatuko diren"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Editatu orri-estiloa"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL bilaketa"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /"
#~ "org/gnome/epiphany/search-engines horren ordez."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan "
#~ "arakatzailea identifikatzeko. ZAHARKITUA: gako hau zaharkitua dago eta ez "
#~ "ikusi egongo zaio. Erabili /org/gnome/epiphany/web/user-agent horren "
#~ "ordez."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Deskarga automatikoak"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen "
#~ "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzak gorde eta aurre-ezarri webguneetan edo ez. ZAHARKITUA. Gako "
#~ "hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili  /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords horren ordez."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /"
#~ "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling horren ordez."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Prozesuaren modeloa"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek erabilitako prozesuaren modeloa ezartzea baimentzen du. "
#~ "Erabili 'shared-secondary-process' web prozesu bakar bat fitxa guztiekin "
#~ "partekatuta erabiltzeko, eta 'secondary-process-per-web-view' fitxa "
#~ "bakoitzak web prozesu desberdin bat erabiltzeko."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Aldi berean sortutako gehienezko web prozesu kopurua 'prozesu-lagungarria-"
#~ "web-ikuspegiko' eredua"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek aldi berean erabil daitekeen web prozesuen kopurua mugatzen "
#~ "du 'prozesu-lagungarria-web-ikuspegiko' ereduarentzako. Balio lehenetsia "
#~ "'0' da eta mugarik ez adierazten du."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Instalatutako pluginak"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Pluginak desgaituta daude hobespenetan"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Atzizkiak"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak hutsik daude."

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Huts egin du gailua erregistratzean."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "'%s'(e)ra konektatuta zaude"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Gehitu laster-marka"

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Ez utzi orri hau egiaztaketa amaitzen duzun arte."

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Web 3.6 bertsioak direktorio hau zaharkitu zuen, eta bere konfigurazioa  "
#~ "~/.config/epiphany direktoriora migratzen saiatu da."

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "_Inportatu laster-markak"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Ireki hautatutako orriak fitxa berrietan"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Testu _kodeketa"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Gaitu _pluginak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Gorde orria web app gisa"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Bilatu '%s' webean"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Unean saioa hasitako sinkronizaziorako erabiltzailea"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Amaitu saioa sinkronizazioa gelditzea nahi baduzu."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Sinkronizazioko hainbat token multzo aurkitu dira."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Ezin izan dira sinkronizazioko tokenen ezkutuko balioak lortu."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Sinkronizazioko tokenak ez dira baliozko JSON."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motorra:"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=eu-es&amp;kad=eu_ES'"

#~ msgid ""
#~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den "
#~ "altuera."

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatutako web orriak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera "
#~ "zoaz. Egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio motak:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_Cookie-ak"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Cacheko eta _aldi baterako fitxategiak"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Arakatzearen _historia"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=eu-es&amp;kad=eu_ES"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Zaharkitua]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Zaharkitua] Ezarpen hau zaharkitua dago, erabili 'tabs-bar-visibility-"
#~ "policy' horren ordez."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena "
#~ "erakutsiko da deskarga berriak hastean."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Erabili norberaren koloreak"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Animaziozko irudi modua"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), "
#~ "\"once\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Gure jarraipenik egiterik ez dugula nahi webguneei adierazi edo ez. Jakin "
#~ "ezazu webguneak ez daudela derrigortuta ezarpen honi kasu egiteko. "

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Laster-marken leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du."

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Ez dirudi '%s' benetakoa denik."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Segurtasunez konektatzen saiatzean, webguneek identifikazioak aurkezten "
#~ "dituzte zure konexioan beste inor maltzurki sartuta ez dagoela "
#~ "frogatzeko. Zerbait gaizki dago webgune honen identifikatzailearekin:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Hirugarren batek zure konexioan sartuta egon daiteke. Soilik jarraitu "
#~ "baldin eta webgune honek identifikazio fidagarririk ez erabiltzeko "
#~ "arrazoi oso onak baditu."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Banku, denda edo beste gune publiko legitimoek ez dizute hau egiteko "
#~ "eskatuko."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Kontuz!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Direktorioa ez da idazgarria"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik "
#~ "gainidazteko."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Pasahitz maisua behar da"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko bertsioko pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu batekin. "
#~ "Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz maisua "
#~ "azpian."

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orriaren esteka sortzeko"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "Laster-marka %d antzekoa da"
#~ msgstr[1] "%d laster-marka antzekoak dira"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Denbora-pasa"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Kategoriarik gabeak"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Weba (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Gai _berria"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Gai berria sortzen du"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak "
#~ "inportatu"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Laster-marken leihoa itxi"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Erakutsi helbideen zutabea"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Idatzi gai bat"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ezabatu '%s' gaia?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ezabatu gai hau?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko "
#~ "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez "
#~ "dira ezabatuko."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Ezabatu gaia"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozillako '%s' profila"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta "
#~ "dagoelako edo onartzen ez den motakoa delako."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Fitxategi-_formatua:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Inportatu laster-markak:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Sortu '%s' gaia"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Gaiak:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Erakut_si gai guztiak"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Azken kodeketak&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Azken kodeketak&#60;/b&#62;"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Adierazi webguneei ez dudala nire jarraipenik egiterik nahi"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Ezin izan da weba abiarazi"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Laster-leihoak"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude."

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da."

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Gorde aplikazio gisa"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Joan bisitatuenera"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Bilatu '%s' webean"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Kargatu dena den"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Orri honen zatia ez da segurua."

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Beste kodeketak"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Deskarga-barra"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo "
#~ "lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-"
#~ "horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta "
#~ "\"text\" (testua)."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Diskoko lekua:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "A_biarazi animazioa"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Gelditu animazioa"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Erabili GNOME mahaigain osoaren letra-tipoaren konfigurazioa."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Historiaren leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Historiaren leihoan data-orduaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du."

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Gorde pasahitza"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>Nahi duzu <b>%s</b>(r)en pasahitza <b>%s</b>(e)n gordetzea?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Errorea %s kargatzean"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da"
#~ msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Webgune guztiak"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "_Antzeko %d"
#~ msgstr[1] "%d _antzeko"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin"
#~ msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Erakutsi '%s'"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_Datu pertsonalak"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Bidali hona:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatikoa</b>"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Historiaren leihoa ixten du"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Historiaren laguntza bistaratu"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Data eta ordua"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Abiarazi aplikazioa leihorik ireki gabe"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..."

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "Hi_storia"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Edozein konexio mota"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Uneko saioaren amaiera"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "Web software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
#~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo "
#~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, "
#~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
#~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide "
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak "
#~ "seinalatutako web orria irekitzeko"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta "
#~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da."

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da."

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Eguneratu laster-marka?"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Bilatu estekak:"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Abiarazi laster-marken editorea"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta "
#~ "egingo dira."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Abortatu deskargak"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Ez berreskuratu"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Berreskuratu saioa"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n"
#~ "WebKit %d.%d.%d motorrarekin"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Izen arrunta:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Iraungitu datan:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Eremuaren _balioa"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Jaulkitze-data:"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Honentzat jaulkia"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 hatz-marka:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 hatz-marka:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria "
#~ "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian."

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Ezarri orri _hutsean"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Orri-oinak"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Hautatutako marka _soilik"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_Orriaren titulua"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Orrialde-_zenbakiak"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune "
#~ "guztiek ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da."

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Laster-leihoak"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "'%s' script-a exekutatzen du"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Erakutsi tresna-barran"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Gaineko mailen zerrenda"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Testuaren tamaina doitzen du"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Testua ikonoen ondoan"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikonoak soilik"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Gehitu tresna-barra berria"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Arbelekoa itsasten du"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dat_u pertsonalak"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Ziurtagiria_k"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Web arakatzailea konfiguratu"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Aldatu testu-kodeketa"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Ireki laster-marken leihoa"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "_Menu-barra"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Erakutsi _marko hau soilik"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Ireki esteka leiho honetan"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Ireki esteka fitxa berrian"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Gorde esteka beste izen batekin"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Bi_dali posta..."

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Segurtasun-maila: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Ireki '%s' irudia"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Gorde '%s' irudia"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Hatz-markak</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Honek bidalita</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Honi bidalita</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookie-ak</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Deskargak</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Pasahitzak</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Giltzapetu atzealdeko irudia"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Ezarri atzealdeko irudi lehenetsia"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Ezarri atzealdeko irudia"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes egikaritzeko %s erabiltzaileek %s taldeko kideak izan behar dute."

#~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"
#~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Taldea"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes software askea da. Berriro banatu edo/eta alda dezakezu \"Free "
#~ "Software Foundation\" erakundeak argitaratutako \"GNU General Public "
#~ "License\"  lizentziaren terminoen arabera , lizentziaren 3. bertsioa edo "
#~ "ondorengoa izanik ere. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes erabilgarria izateko asmoarekin banatzen da, baina INOLAKO "
#~ "BERMERIK GABE. Ikusi GNU General Public License xehetasun gehiagorako.\n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes-ekin batera GNU  General Public License lizentziaren kopia jaso "
#~ "beharko zenukeen. Bestela, bisitatu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Mark as Completed"
#~ msgstr "Markatu eginda bezala"

#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "Dena leheneratu"

#~ msgid "Export Cancelled"
#~ msgstr "Esportazioa ezeztatu da"

#~ msgid "Import Cancelled"
#~ msgstr "Inportazioa ezeztatu da"

#~ msgid "Show Deleted Tasks"
#~ msgstr "Erakutsi ezabatutako atazak"

#~ msgid "Delete Completed Tasks (Ctrl+Delete)"
#~ msgstr "Ezabatu betetako atazak (Ctrl+Supr)"

#~ msgid "Sync/Fetch Tasks (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Atazak sinkronizatu/lortu (Ctrl+S)"

#~ msgid "Export Tasks..."
#~ msgstr "Esportatu atazak..."

#~ msgid "Import Tasks..."
#~ msgstr "Inportatu atazak..."

#~ msgid "Exit edit mode"
#~ msgstr "Edizio modutik atera"

#~ msgid "Expand Sub-Tasks on Startup"
#~ msgstr "Azpiatazak hasieran zabaldu"

#~ msgid "Calendar Name (\"Errands\" by Default)"
#~ msgstr "Egutegiaren izena (\"Errands\" aukera lehenetsita da)"

#~ msgid "Cancel (Escape)"
#~ msgstr "Ezeztatu (Esc)"

#~ msgid "Commit failed"
#~ msgstr "Onarpenak failatu du"

#~ msgid "An attempt to commit /etc changes to ${VCS} failed."
#~ msgstr "/etc-ko aldaketak ${VCS}-en onartzearen saiakerak huts egin du."

#~ msgid ""
#~ "You may manually resolve the issues with the uncommitted changes before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrera jarraitu baino lehen, eskuz erresolbitu beharko ditu onartu "
#~ "gabeko aldaketak."

#~ msgid "Commit changed files in /etc to ${VCS}?"
#~ msgstr "Aldaturiko fitxategiak ${VCS}-en onartu?"

#~ msgid ""
#~ "The /etc directory contains uncommitted files or other changes. It's best "
#~ "for all files in /etc to be committed to ${VCS} before running APT. Added "
#~ "and changed files listed below can be committed automatically:"
#~ msgstr ""
#~ "/etc direktorioak onartu gabeko fitxategiak edo beste aldaketa batzuk "
#~ "ditu. /etc-n dauden fitxategi guztientzat hobe da ${VCS}-en onarpena "
#~ "egitea APT exekutatu baino lehen.Azpian dauden erantsi eta aldatutako "
#~ "fitxategiak automatikoki onartu daitezke:"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Gorde uneko ezarpenak le_henetsi gisa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Gorde uneko ezarpenak lehenetsi gisa"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Deskargatu dokumentua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Joan aurreko/hurrengo orrira"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Txandakatu alderantzizko koloreak"

#, c-format
#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
#~ msgstr "GPG blob fitxategiak zifratu gabeko testu du: %s"

#~ msgid "Unable to move messages to Inbox"
#~ msgstr "Ezin izan dira mezuak sarrerako ontzira lekuz aldatu"

#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
#~ msgstr "Evolution-en alarma jakinarazpena"

#~ msgid "Calendar event notifications"
#~ msgstr "Egutegi-gertaeren jakinarazpenak"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard|csv]"

#~ msgid ""
#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete "
#~ "or broken. Remove it, please."
#~ msgstr ""
#~ "vCard URLari buruzko informazioa falta da, cache lokala osatu gabe edo "
#~ "hautsita dago agian. Kendu ezazu."

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Konexioa zerbitzariarekin"

#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
#~ msgstr "Ezin da sarrerako korrontearen hasierara itzuli. Ez dago onartuta"

#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr "Huts egin du zerbitzariak itzulitako datuetatik kontaktua sortzean"

#~ msgid "Server returned contact without UID"
#~ msgstr "Zerbitzariak UIDrik gabeko kontaktua itzuli du"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Lankideak"

#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Panel-posizioa jakinarazpen-leihoan, gertaeren zerrendaren eta "
#~ "deskribapenaren arteko zatitzearen tamaina"

#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "Onartzen ez den eremua"

#~ msgid "Address book does not exist"
#~ msgstr "Helbide-liburua ez dago"

#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "Liburua kenduta"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri lineaz kanpo moduan"

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Zerbitzari bertsio baliogabea"

#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Biltegia lineaz kanpo dago"

#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "URIa ez da kargatu"

#~ msgid "URI already loaded"
#~ msgstr "URIa dagoeneko kargatuta"

#~ msgid "Unknown User"
#~ msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"

#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Ezin izan da eragiketa bertan behera utzi"

#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "D-BUS salbuespena gertatu da"

#~ msgid "Calendar does not exist"
#~ msgstr "Egutegia ez dago."

#~ msgid ""
#~ "Cannot add messages into a Microsoft 365 account from another account. "
#~ "Only messages from the same account can be moved/copied between the "
#~ "Microsoft 365 folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira mezuak gehitu Microsoft 365 kontu batean beste kontu batetik. "
#~ "Kontu bereko mezuak soilik mugitu/kopiatu daitezke Microsoft 365 karpeten "
#~ "artean."

#, c-format
#~ msgid "URL “%s” is not valid"
#~ msgstr "“%s” URLa ez da baliozkoa"

#~ msgid "User “%s” was not found on the server"
#~ msgstr "Ez da “%s” erabiltzailea aurkitu zerbitzarian"

#~ msgid "Importing feeds..."
#~ msgstr "Iturriak inportatzen..."

#~ msgid "<b>Article Notification</b>"
#~ msgstr "<b>Artikulu-jakinarazpena</b>"

#~ msgid "<b>Engine: </b>"
#~ msgstr "<b>Motorra: </b>"

#~ msgid "<b>HTML Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>HTML errendatzea</b>"

#~ msgid "<b>Network timeout:</b>"
#~ msgstr "<b>Sarearen denbora-muga:</b>"

#~ msgid "Accept cookies from sites"
#~ msgstr "Onartu webguneetako cookie-ak"

#~ msgid "Automatically resize images"
#~ msgstr "Aldatu irudien tamaina automatikoki"

#~ msgid "Blink icon in notification area"
#~ msgstr "Ikono keinukaria jakinarazpen-arean"

#~ msgid "Block pop-up windows"
#~ msgstr "Blokeatu laster-leihoak"

#~ msgid "Enable Java"
#~ msgstr "Gaitu Java"

#~ msgid "Import Cookies"
#~ msgstr "Inportatu cookie-ak"

#~ msgid "Show feed icon"
#~ msgstr "Erakutsi iturriaren ikonoa"

#~ msgid "<b>Advanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Aukera aurreratuak</b>"

#~ msgid "<b>Feed Name: </b>"
#~ msgstr "<b>Iturriaren izena: </b>"

#~ msgid "<b>Feed URL:</b>"
#~ msgstr "<b>Iturriaren URLa:</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ezarpenak</span>"

#~ msgid "Always delete unread articles"
#~ msgstr "Ezabatu beti irakurri gabeko artikuluak"

#~ msgid "By default show article summary instead of webpage"
#~ msgstr "Modu lehenetsian, erakutsi artikulu-laburpenak web-orrien ordez"

#~ msgid "Check for new articles at startup"
#~ msgstr "Begiratu artikulu berririk dagoen abioan"

#~ msgid "Check for new articles every"
#~ msgstr "Begiratu artikulu berririk dagoen"

#~ msgid "Delete all but the last"
#~ msgstr "Ezabatu denak azkena izan ezik"

#~ msgid "Delete articles older than"
#~ msgstr "Ezabatu hau baino artikulu zaharragoak"

#~ msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
#~ msgstr "Ezabatu iturrian jada ez dauden artikuluak"

#~ msgid "Delete feed?"
#~ msgstr "Iturria ezabatu?"

#~ msgid "Display only feed summary"
#~ msgstr "Erakutsi iturri-laburpena bakarrik"

#~ msgid "Do no update feed"
#~ msgstr "Ez eguneratu iturria"

#~ msgid "Do not delete feeds"
#~ msgstr "Ez ezabatu iturriak"

#~ msgid "Engine: "
#~ msgstr "Motorra: "

#~ msgid "HTTP proxy:"
#~ msgstr "HTTP proxya:"

#~ msgid "No proxy for:"
#~ msgstr "Proxyrik ez honentzat:"

#~ msgid "Show article comments"
#~ msgstr "Erakutsi artikuluen iruzkinak"

#~ msgid "Update in"
#~ msgstr "Eguneratzea"

#~ msgid "Use global update interval"
#~ msgstr "Erabili eguneratze-bitarte globala"

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutu\n"
#~ "ordu\n"
#~ "egun"

#~ msgid "Evolution Feeds Control"
#~ msgstr "Evolution iturrien kontrola"

#~ msgid "Evolution RSS Reader"
#~ msgstr "Evolution RSS irakurlea"

#~ msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
#~ msgstr "Kudeatu zure RDF,RSS,ATOM iturriak hemen"

#~ msgid "Copy _Raw Email Address"
#~ msgstr "Kopiatu _helbide elek. gordinak"

#~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu helbide elektroniko gordinak arbelean"

#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "gris iluna"

#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "gris argia"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Marginal"
#~ msgstr "_Marjinala"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Osoa"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Ultimate"
#~ msgstr "E_rabat"

#~ msgid "_Delete Appointment"
#~ msgstr "E_zabatu hitzordua"

#~ msgid "Delete selected appointments"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua"

#~ msgid "Edit the current appointment as new"
#~ msgstr "Editatu uneko hitzordua berri gisa"

#~ msgid "_Open Appointment"
#~ msgstr "_Ireki hitzordua"

#~ msgid "View the current appointment"
#~ msgstr "Ikusi uneko hitzordua"

#~ msgid "Forcibly shut down Evolution"
#~ msgstr "Behartu Evolution itzaltzea"

#~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "— Evolution PIM  eta posta-bezeroa"

#~ msgctxt "Location"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Zehaztu gabea"

#~ msgid "Reminder!"
#~ msgstr "Oroitu!"

#~ msgid "Contact List: "
#~ msgstr "Kontaktuen zerrenda: "

#~ msgid "Contact: "
#~ msgstr "Kontaktua: "

#~ msgid "evolution minicard"
#~ msgstr "evolution-en txarteltxoa"

#~ msgid "New Contact List"
#~ msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"

#, c-format
#~ msgid "current address book folder %s has %d card"
#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
#~ msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
#~ msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Searching for the Contacts…"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kontaktuak bilatzen…"

#~ msgid "_Archive…"
#~ msgstr "_Artxiboa…"

#~ msgid "_Save as mbox…"
#~ msgstr "_Gorde mbox gisa…"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Zifratu mezu hau zure S/MIME zifratze-ziurtagiriarekin"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Joan a_tzera"

#~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time"
#~ msgstr "Zenbat minututan laburtuko den gertaera berriaren amaiera-ordua"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* Laburpenik ez *"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Hasiera: "

#~ msgid "Due: "
#~ msgstr "Falta: "

#~ msgid ""
#~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
#~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the "
#~ "iCalendar component"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri egia bidaltzaileak bidali duen gonbidapenaren deskribapena "
#~ "erakusteko, eskuragarri badago; bestela, sortu gonbidapenaren "
#~ "deskribapena iCalendar osagaitik."

#~ msgid ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "Izena ezagunak diren editoreekin bat ez badator, barneko WebKit editorea "
#~ "erabiliko da."

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."

#~ msgid "Format message in HTML"
#~ msgstr "Eman HTML formatua mezuari"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "Hainbat mezu"

#~ msgid "Add Google Con_tacts to this account"
#~ msgstr "Gehitu Google _kontaktuak kontu honi"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak"

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Koloreak</b>"

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>Atzeko planoko irudia</b>"

#~ msgid "TAGS"
#~ msgstr "ETIKETAK"

#~ msgid "Start Playback"
#~ msgstr "Hasi erreproduzitzen"

#~ msgid "Do you want to override it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"

#~ msgid "Tag %s"
#~ msgstr "%s etiketa"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Unekoari gehitu"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Ez dakigu nola gorde ezarpen mota hori: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Ezarpen mota ezezagun bat bilatu da!"

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr "Bidaligabeko ePostak exim3 hilaratik exim4 hilarara mugitu?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaligabeko zenbait posta daude /var/spool/exim/input/ exim3 (edo xim-"
#~ "tls3) hilara direktorioan."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuaz mezu horiek exim4 hilarara mugituko dira  (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) eta exim4 bidez kudeatuko dira."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Honek alde batetara bakarrik funtzionatzen du. Exim4-ek exim 3 ilara "
#~ "kudea dezake baina ez alderantziz. Aukera hau ezetsiaz gero mezuak "
#~ "beranduago eskuz mugitu beharko dituzu, bestela ez dira inoiz banatuko "
#~ "eta."

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "itxarotea"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Zerbait gaizki atera da."

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Gehitu fitxategiak"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Kargatu aukerak"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "Eguneratu fitxategiak"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "Erauzi artxiboa"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da ”%s” karpeta erakutsi"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "_Erauzi"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "Bilatu fitxategiak izenaren arabera"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_Ezabatu fitxategiak…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "Ezarri _pasahitza…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Erauzi"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "Artxibo-kudeatzaileari _buruz"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "Erauzi artxiboa"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~ msgid "Dump gobject introspection file"
#~ msgstr "Irauli gobject introspekzio-fitxategia"

#~ msgid "input.txt,output.xml"
#~ msgstr "sarrera.txt,irteera.xml"

#~ msgid "_New Archive"
#~ msgstr "_Artxibo berria"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "Elementuen gehienezko kopurua 'Ireki oraintsukoa' azpimenuan."

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "Objektu %d (%s)"
#~ msgstr[1] "%d objektu (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "Objektu %d hautatua (%s)"
#~ msgstr[1] "%d objektu hautatuak (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "_Bestelako ekintzak"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "Erakutsi 'File Roller'-en eskuliburua"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, ikonoak bistaratuko ditu fitxategi motaren arabera "
#~ "(motelagoa), bestela ikono berdina erabiliko du fitxategi guztientzako "
#~ "(azkarragoa)."

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "Erabili MIME ikonoak"

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "Windows-eko Irudien Formatua (.wim)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "Artxiboa sortzen"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "Artxiboa kargatzen"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "Artxiboa irakurtzen"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "Artxiboa probatzen"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "Artxiboa gordetzen"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "_Antolatu fitxategiak"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "_Motaren arabera"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "Aldaketa _dataren arabera"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "Fitxategia ez da existitzen"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "Izen berria hutsa da."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "Izen berria zaharraren berdina da."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "Gehitu _karpeta bat..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "_Erauzi..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "Pasa_hitza..."

#~ msgid ""
#~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
#~ "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
#~ "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
#~ "information provided by the file manager before starting the command:\n"
#~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
#~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are "
#~ "selected\n"
#~ "%h: hostname of the URI\n"
#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
#~ "folder(s)\n"
#~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
#~ "full paths\n"
#~ "%p: port number of the first URI\n"
#~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
#~ "%s: scheme of the URI\n"
#~ "%u: URI\n"
#~ "%U: username of the URI\n"
#~ "%%: a percent sign."
#~ msgstr ""
#~ "Abiaraziko den komandoaren parametroak (erabiltzaileak fitxategi-"
#~ "kudeatzaileko testuinguruko menuan edo tresna-barran elementua "
#~ "hautatzean). Parametroek token berezi batzuk eduki ditzakete, fitxategi-"
#~ "kudeatzailaren informazioak ordeztuko dituenak komandoa hasi aurretik:\n"
#~ "%d: hautatutako fitxategien oinarrizko karpeta\n"
#~ "%f: hautatutako fitxategiaren izena, edo aurrenekoa hainbat hautatuta "
#~ "egonez gero\n"
#~ "%h: URIaren ostalari-izena\n"
#~ "%m: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko izenen zerrenda zuriunez "
#~ "bereiztuta\n"
#~ "%M: hautatutako fitxategien/karpeten zerrenda (beraien bide-izen osoekin) "
#~ "zuriunez bereiztuta\n"
#~ "%p: aurreneko URIaren atakaren zenbakia\n"
#~ "%R: hautatutako URIen zuriunez bereiztutako zerrenda\n"
#~ "%s: URIaren eskema\n"
#~ "%u: URIa\n"
#~ "%U: URIaren erabiltzaile-izena\n"
#~ "%%: ehunekoaren ikurra."

#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
#~ msgstr "Kontuz: etiketa bat derrigorrezkoa da profilarentzako."

#~ msgid "/path/to"
#~ msgstr "/bide/izena"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "fitxategia1.txt"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "fitxategia2.txt"

#~ msgid " folder1"
#~ msgstr " karpeta1"

#~ msgid "folder2"
#~ msgstr "karpeta2"

#~ msgid " file1.txt"
#~ msgstr " fitxategia1.txt"

#~ msgid "folder1"
#~ msgstr "karpeta1"

#~ msgid "file.txt"
#~ msgstr "fitxategia.txt"

#~ msgid "8080"
#~ msgstr "8080"

#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
#~ msgstr "file:///bide-izena/direktorio/bat"

#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
#~ msgstr "file:///bide-izena/beste/direktorio/bat"

#~ msgid ""
#~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea: '--enabled' (gaituta) eta  '--disabled' (desgaituta) aukerak "
#~ "ezin dira aldi berean zehaztu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea: '--context' (testuingurua) eta '--nocontext' (testuingururik ez) "
#~ "aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea: '--toolbar' (tresna-barra)eta '--notoolbar' (tresna-barrarik ez) "
#~ "aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"

#~ msgid "Enable Firebird server?"
#~ msgstr "Gaitu Firebird zerbitzaria?"

#~ msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically."
#~ msgstr "Onartu Firebird zerbitzaria automatikoki abiaraztea nahi baduzu."

#~ msgid ""
#~ "If you only need the Firebird client and there are no databases that will "
#~ "be served by this host, decline."
#~ msgstr ""
#~ "Firebird bezeroa bakarri behar izanez gero eta ostalari honek ez badu "
#~ "datu-baserik zerbitzatu behar ez gaitu aukera hau."

#~ msgid "Delete password database?"
#~ msgstr "Pasahitz datubasea ezabatu?"

#~ msgid ""
#~ "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb is being purged."
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/firebird/${FB_VER}/system/security2.fdb-eko datubasea erabiltzen "
#~ "zuen azken paketea ezabatua izango da."

#~ msgid ""
#~ "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to "
#~ "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}."
#~ msgstr ""
#~ "Segurtasun datubasea uztea segurtasun arrisku bat izan daiteke. Ideia ona "
#~ "da berau ezabatzea firebird${FB_VER} berriz instalatzea pentsatzen ez "
#~ "baduzu."

#~ msgid ""
#~ "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the "
#~ "password for SYSDBA is kept."
#~ msgstr ""
#~ "Kasu berdinean dago /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, SYSDBA-en "
#~ "pasahitza gordetzen den lekua."

#~ msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"
#~ msgstr "/var/lib/firebird/${FB_VER}/data-eko datubaseak ezabatu?"

#~ msgid ""
#~ "You may want to delete all databases from firebird standard database "
#~ "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, "
#~ "all files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and "
#~ "its subdirectories will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Zuka agian ez dituzu /var/lib/firebird/${FB_VER}/data firebird datubase "
#~ "direktorio estandarreko datubase guztiak ezabatu nahi. Aukera hau "
#~ "hautatuaz aurreko direktorio eta bere azpidirektorioetako \".fbd\" eta \"."
#~ "fbk\" amaiera duten fitxategiak ezabatuak izango dira."

#~ msgid ""
#~ "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will "
#~ "not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Kontutan izan /var/lib/firebird/${FB_VER}/data direktoriotik kanpo egon "
#~ "litezken datubaseak ez diela eragingo."

#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Konfigurazioa:"

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"

#~ msgid "org.gnome.five-or-more"
#~ msgstr "org.gnome.five-or-more"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia kargatu"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Gai lehenetsia kargatuko da horren ordez."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu 'Bost edo gehiago' ongi instalatua dagoen."

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "Bost edo gehiagoren puntuazioa"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Taularen tamaina:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuazioa"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%dm %ds"

#~ msgid "EPUB"
#~ msgstr "EPUB"

#~ msgid "Ebook"
#~ msgstr "Liburu elektronikoa"

#~ msgid "Reader"
#~ msgstr "Irakurgailua"

#~ msgid "John Factotum"
#~ msgstr "John Factotum"

#~ msgid "Restore zoom"
#~ msgstr "Leheneratu zooma"

#~ msgid "Go back to previous location"
#~ msgstr "Joan aurreko kokalekura"

#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da libsocialweb zerbitzua prestatu: %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "Ez da gaitasunik aurkitu."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "Ez da kontaktuen gaitasunik aurkitu."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "Errorea kontaktuen ikuspegia irekitzean."

#~| msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
#~ msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
#~ msgstr "“%s“ parametro ezezaguna igorri zaio “%s“ pertsonaren biltegiari."

#~ msgid "Can’t link personas with no primary store."
#~ msgstr "Ezin dira biltegi nagusirik gabeko pertsonak estekatu."

#~ msgid "Error during transfer of the address book ‘%s’ from "
#~ msgstr "Errorea '%s' helbide-liburua hemendik transferitzean; "

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du Telepathy-ko '%s' kontuaren aliasak ezar ditzakegun edo ez "
#~ "zehaztean: %s"

#~ msgid "Receive a hint for your next move"
#~ msgstr "Jaso argibidea zure hurrengo mugimendurako"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero giza jokalaria da; batetik hirura ordenagailu-jokalariaren maila da."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Gako hau jadanik erabilita dago."

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Komando ezezaguna"

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Aurkaria:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "1. maila"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "2. maila"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "3. maila"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "_Gaitu soinuak"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da irudia kargatu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "A BitTorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent bezeroa"

#~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
#~ msgstr "BitTorrent bezeroa – Transmission teknologian oinarritutakoa"

#~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
#~ msgstr "Fragments aplikazioak gai iluna erabiliko duen ala ez"

#~ msgid "Could not show the containing folder"
#~ msgstr "Ez da karpeta edukitzailea erakutsi"

#~ msgid "Invalid Download Directory"
#~ msgstr "Deskargarako direktorio baliogabea"

#~ msgid "Invalid Incomplete Directory"
#~ msgstr "Osatu gabeko direktorio baliogabea"

#~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent protokoloa erabilita"

#~ msgid "Remote Computer"
#~ msgstr "Urruneko ordenagailua"

#~ msgid "Added files"
#~ msgstr "Gehitutako fitxategiak"

#~ msgid "Connection could not be established: “{}”"
#~ msgstr "Ezin izan da konexioa ezarri: “{}”"

#~ msgid "Force encryption"
#~ msgstr "Behartu zifratzea"

#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Aleak"

#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Izainak"

#~ msgid "Request more peers"
#~ msgstr "Eskatu pare gehiago"

#~ msgid "Turbo Boost"
#~ msgstr "Turbobultzada"

#~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others"
#~ msgstr "Azkartu torrent hau besteen gainetik"

#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Hautatu deskargen karpeta"

#~ msgid "%s of %s · %s"
#~ msgstr "%s / %s · %s"

#~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Ilaran"

#~ msgid "Slim Mode"
#~ msgstr "Modu trinkoa"

#~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information"
#~ msgstr "Txikiagotu dena informazio gehiago bistaratzeko"

#~ msgid "GitLab Homepage"
#~ msgstr "GitLab webgune nagusia"

#~ msgid "Network card drivers:"
#~ msgstr "Sare txartela kontrolatzaileak:"

#~ msgid ""
#~ "Please select drivers for this machine's network card(s). You may select "
#~ "more than one driver, or none at all, depending on the number of cards "
#~ "installed in the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez hautatu makina honetako sare txartelen kontrolatzaileak. "
#~ "Kontrolatzaile bat baino gehiago hautatu behar dezakezu edo batez makina "
#~ "honetan instalaturik dauden sare txartelen arabera."

#~ msgid ""
#~ "You most likely don't need any, since default kernels currently include "
#~ "built-in support for network cards. You can always come back to this "
#~ "question later."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurrenik ez duzu beharko, lehenetsitako kernel-ak dagoeneko "
#~ "barneratutako euskarri bait du sare txartelentzat. Beti itzuli ahal "
#~ "izango zara beranduago galdera honetara."

#~ msgid "Sound card drivers:"
#~ msgstr "Soinu txartel kontrolatzaileak:"

#~ msgid ""
#~ "Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select "
#~ "more than one driver, or none at all, depending on the number of cards "
#~ "installed in the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez hautatu makina honetako soinu txartelen kontrolatzaileak. "
#~ "Kontrolatzaile bat baino gehiago hautatu behar dezakezu edo batez makina "
#~ "honetan instalaturik dauden soinu txartelen arabera."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, leave this field empty. The \"snd_probe\" command may be "
#~ "used later to identify the sound card(s). You can always come back to "
#~ "this question with \"dpkg-reconfigure kldutils\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zalantzarik baduzu utzi ezazu zurian. \"snd_probe\" komandoa erabili "
#~ "dezakezu beranduago soinu txartela(k) antzemateko. Beti itzuli ahal "
#~ "izango zara galdera honetara \"dpkg-reconfigure kldutils\" erabiliaz."

#~ msgid "Other modules:"
#~ msgstr "Beste moduluak:"

#~ msgid ""
#~ "Please select the modules needed to properly support this machine's "
#~ "hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez hautatu makina honetako hardwarea onartzeko behar diren moduluak."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this "
#~ "question with \"dpkg-reconfigure kldutils\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zalantzarik baduzu utzi eremu hau zurian. Beti itzuli ahal izango zara "
#~ "galdera honetara \"dpkg-reconfigure kldutils\" erabiliaz."

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "kokalekuak"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "zerbitzuak"

#~ msgid "/home/freevo/video"
#~ msgstr "/home/freevo/bideoa"

#~ msgid "/home/freevo/audio"
#~ msgstr "/home/freevo/audioa"

#~ msgid "/home/freevo/image"
#~ msgstr "/home/freevo/irudiak"

#~ msgid "/home/freevo/recordings"
#~ msgstr "/home/freevo/grabaketak"

#~ msgid "Brage Fuglseth"
#~ msgstr "Brage Fuglseth"

#~ msgid "guitar"
#~ msgstr "gitarra"

#~ msgid "chords"
#~ msgstr "akordeak"

#~ msgid "page0"
#~ msgstr "0 orria"

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "2 orria"

#~ msgid "page30"
#~ msgstr "30 orria"

#~ msgid "page18"
#~ msgstr "18. orria"

#~ msgid "page31"
#~ msgstr "31. orria"

#~ msgid "page32"
#~ msgstr "32. orria"

#~ msgid "page33"
#~ msgstr "33. orria"

#~ msgid "page34"
#~ msgstr "34. orria"

#~ msgid "page35"
#~ msgstr "35 orria"

#~ msgid ""
#~ "<b>Included folders:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This list contains all folders you want to include "
#~ "in the database.\n"
#~ "\n"
#~ "                      • <b>Active:</b> If enabled, the path will included "
#~ "in the database to be searched in.\n"
#~ "                      • <b>Path:</b> The full path to be included.\n"
#~ "                      • <b>Update:</b> This setting is useful if you want "
#~ "to exclude certain paths from\n"
#~ "                      being\n"
#~ "                      updated <i>(e.g. a path to a slow USB drive which "
#~ "doesn't change often)</i>\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sartutako karpetak:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      Zerrenda honek datu-basean sartu nahi dituzun "
#~ "karpeta guztiak ditu.\n"
#~ "\n"
#~ "                      • <b>Aktiboa:</b> Gaituta badago, bide hau bilatu "
#~ "nahi den datu-basean sartuko da.\n"
#~ "                      • <b>Bidea:</b> Sartu beharreko bide osoa.\n"
#~ "                      • <b>Eguneratu:</b> Ezarpen hau erabilgarria da "
#~ "bide batzuk eguneratzetik\n"
#~ "                      baztertu nahi badituzu <i>(e.b. sarri aldatzen ez "
#~ "den USB disko geldo baterako\n"
#~ "                      bidea)</i>\n"
#~ "                    "

#~ msgid ""
#~ "<b>Remove selected row:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This removes the selected folder from the list of "
#~ "included folders.\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kendu hautatutako lerroa:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      Honek hautatutako karpeta sartzen diren karpeten "
#~ "zerrendatik kentzen du.\n"
#~ "                    "

#~ msgid "Do you want to keep the window open?"
#~ msgstr "Leihoa zabalik mantendu nahi duzu?"

#~ msgid "Message not found"
#~ msgstr "Ez da mezua aurkitu"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Erabili %s"

#~ msgid "details"
#~ msgstr "xehetasunak"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Eguneraketen ezarpenak"

#~ msgid "Votes"
#~ msgstr "Botoak"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Kontsulta eguneratu"

#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Desegonkorra"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "Elementu berri %d"
#~ msgstr[1] "%d elementu berri"

#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Posta Zerrendaren Izena:"

#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Kontuaren mantentze lana"

#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Errorea elementu bat txertatzerakoan"

#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Akatsa txertatzean"

#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Akatsa eguneratzean"

#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Foroak: administrazioa"

#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr "Monitorizatzeko saio hasia izan behar duzu."

#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Nere testu formatua mantendu"

#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena edo pasahitza ahaztua"

#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Proiektuaren informazioa"

#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Garatzaile hau ez inungo proiektuko kidea."

#~ msgid "Notes &amp; Changes"
#~ msgstr "Oharrak eta Aldaketak"

#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Kontu berria]"

#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr "[Aktibazioaren zai dagoen kontuaren onespen mezua berriz bidali]"

#~ msgid ""
#~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
#~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendak kudeatu ditzazkezu hemendik. Mesedez, kontutan izan zerrenda "
#~ "pribatuak zure projektuko kideek ikus ditzazketela baina baina ez dira "
#~ "%1$s -en ageri."

#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name:  %1$s\n"
#~ "Project Unix Name:  %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zure egitasmoa %3$s -n erregistratzeko egin duzun eskaera ukatu da.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmoaren izen osoa:  %1$s\n"
#~ "Egitasmoaren Unix izena:  %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ukatzearen arrazoiak hauek dira:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr "Ezin dut mezu nagusia momentuko orduarekin eguneratu"

#~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
#~ msgstr "* Duela %1$s egun erregistratu zela esan nahi du"

#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "Talde honen ez daude aurretik prestatutako erantzunik"

#~ msgid "reply"
#~ msgstr "Erantzun"

#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Gune publikoa"

#~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
#~ msgstr "FRSFile Izenak gutxienez 3 karaktere izan behar ditu"

#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "ERROREA: Erabiltzailea ez da existitzen"

#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Akatsa trebezia sartzean"

#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Lanarentzako trebezien argitalpena"

#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Akatsa trebeziak ezabatzen"

#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo aukera honek zure trebeziak ikusgai egongo diren ala ez "
#~ "erabakitzen du. Nahiz eta beraiek ez ikusi zure trebeziak sartu ditzakezu."

#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago trebeziarik datu basean - Sistemaren administrariari informatu"

#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "Arrakastaz sartutako lana"

#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "Arrakastaz eguneratutako lana"

#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Akatsa lana eguneratzean - project_id -a baliogabea"

#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "Lanaren trebezia arrakastaz eguneratu da"

#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Akatsa lanaren trebeziaeguneratzean - project_id -a ez da zuzena"

#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "Lanaren trebezia arrakastaz ezabatu da"

#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Akatsa lanaren trebezia ezabatzean - project_id -a ez da zuzena"

#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Egunkaria eta Oharrak"

#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Dauden apunteak"

#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "Ez da zerrendarik topatu %1$s -entzako"

#~ msgid ""
#~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To "
#~ "edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page "
#~ "of that group (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Orri hauek erabiltzailearen ezaugarriak aldatzea ahalbideratzen dute. "
#~ "Talde bateko erabiltzailearen ezaugarriak editatzeko administrazio, "
#~ "dagokion taldeko administrariaren atala bisita ezazu (beheran)."

#~ msgid ""
#~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
#~ "account (N)'"
#~ msgstr ""
#~ "Unix egoera eguneratua webgunea isladatzen (\"mirroring\") zen bitartean, "
#~ "bestela ondorengo balio du 'Ez du unix (N) konturik'"

#~ msgid ""
#~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
#~ "from the tracker item author.  When the author responds the status is "
#~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
#~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then "
#~ "the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Egoera \"zintzilik\" jartzen duzunean erregistroaren egilearen erantzuna "
#~ "itxaroten zaudela esan nahi du. Egileak egoera erantzuten duenean "
#~ "automatikoki \"Irekia\" jartzen da. Egileak ez badu definitutako denboran "
#~ "(14 egun defektuz) erantzuten orduan elementuari \"Ezabatua\" egoera "
#~ "jartzen zaio."

#~ msgid ""
#~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' "
#~ "link to define your own canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Proiektu administraria bazara (Manage Canned Responses) lotura sakatu "
#~ "gordetako zure ohiko erantzunak finkatzeko."

#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.<br /"
#~ "><br />You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author.  When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Lehio honek erregistro baten elementuen egoera erakusten du.<br /><br /> "
#~ "Egoera \"zintzilik\" jartzen duzunean erregistroaren egilearen erantzuna "
#~ "itxaroten zaudela esan nahi du. Egileak egoera erantzuten duenean "
#~ "automatikoki \"Irekia\" jartzen da. Egileak ez badu definitutako denboran "
#~ "(14 egun defektuz) erantzuten orduan elementuari \"Ezabatua\" egoera "
#~ "jartzen zaio."

#~ msgid ""
#~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are "
#~ "sorted.<br /><br />  You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, "
#~ "Close Date, Submitter, or Assignee.  You can also have the results sorted "
#~ "in Ascending or Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "\"Nola antolatu\" aukerak jasotako erantzunak nola jarri ordenean "
#~ "erakusten du. <br /><br /> Antolatzeko aukerak hauek dituzu: ID, "
#~ "Lehentasuna, Laburpena, Zabaltze data, Ixte data, Nork bidalia edo Nori "
#~ "esleitua. Aldi berean, alfabetikoki goranzka edo beheranzka antolatu "
#~ "dezakezu."

#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is.  Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ "<br /><br />This has the added benefit of enabling an admin to turn a "
#~ "support request into a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Datu mota aukerak erregistro mota zehazten du. Erregistroa akatsen, "
#~ "adabakien, eskaeren... kudeatzaileetako batetara joango denez zehaztu "
#~ "egin behar duzu."

#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).<br /><br />This is especially "
#~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical "
#~ "problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "Lehentasun aukerak erabiltzaileari erregistroaren lehentasuna zehaztea "
#~ "ahalbideratzen du (1-etik 5-ra: garrantzi gutxitik altura).<br /><br /"
#~ ">Hau oso erabilgarria da gehienbat akatsentzako eta sostengu "
#~ "eskaerentzako, non erabiltzaileak arazo larria eduki lezake bere "
#~ "proiektuan."

#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission.<br /><br /> If you "
#~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own "
#~ "canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Bildutako edo ohiko erantzunen lehioak administradorak aukeratutako "
#~ "erantzunen zerrenda erakusten du. Erantzun hauek denon artean bidalitako "
#~ "sostengu, eskaera eta akatsak bidaltzetik jaso dira. <br /><br /> "
#~ "Proiektu administraria bazara (administrazioa) lotura sakatu gordetako "
#~ "zure ohiko erantzunak finkatzeko."

#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Monitorizazio berria"

#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Moritorizazioa desaktibatua"

#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Bai, artefaktu hau ezabatu nahi dut"

#~ msgid "Error creating group object"
#~ msgstr "Akatsa taldea sortzen"

#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Host birtuala"

#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "Karaktere baliogabeak foro izenean"

#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr "Proiektu baten berriak ezin dira bidali administraria ez bazara"

#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Akatsa - bai gaia eta bai berriaren gorputza beharrezkoak dira"

#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "ERROREA: Erabiltzailea ez da ezabatu: %s"

#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object"
#~ msgstr ""
#~ "Group_id -ko datu basearen erantzunak ez datoz taldearen objektuarekin bat"

#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "Noiztik bazkide"

#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Erabiltzailearen izena:"

#~ msgid "FAX:"
#~ msgstr "FAXa:"

#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Erantsitako agiriak"

#~ msgid "Error On Update:"
#~ msgstr "Akatsa eguneratzean"

#~ msgid "Mass update"
#~ msgstr "Eguneratze masiboa"

#~ msgid "Email Addr:"
#~ msgstr "E-mail helbidea:"

#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"

#~ msgid "No Stats Available"
#~ msgstr "Estatistikak ez daude eskuragarri"

#~ msgid "Your project registration for %s has been approved."
#~ msgstr "Zure proiektua %s -n onartua izan da."

#~ msgid ""
#~ "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find "
#~ "additional menu functions to your left labeled “Project Admin”."
#~ msgstr ""
#~ "Zure webgunea bisitatzen baduzu izenpetua zauden bitartean %s "
#~ "funtziogehigarriak bilatuko dituzu menuan izenburu honekin:'Proiektuen "
#~ "administrazioa'."

#~ msgid ""
#~ "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there "
#~ "is anything we can do to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Goza ezazu sistemaz eta mesedez %s -koei abisatu iezaiezu. Esaiguzu ere "
#~ "zu laguntzeko zer egin genezake."

#~ msgid "Error - Choose a User To Monitor First"
#~ msgstr "Akatsa - ez dago hautatutako erabiltzailerik."

#~ msgid "%1$s Project Denied"
#~ msgstr "%1$s -ek egitasmoa ukatu du"

#~ msgid "I'm Sure"
#~ msgstr "Ziur nago"

#~ msgid ""
#~ "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. "
#~ "These changes will apply to all files attached to this release.<br />You "
#~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste "
#~ "them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Paketearen bertsio honen oharrak eta aldaketak aldatu. Aldaketa hauek "
#~ "bertsio honetako fitxero guztietan ezarriko dira.<br />Ohar eta aldaketa "
#~ "hauek bidali ditzakezu banan bana edo beran kopiatu."

#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "Ez dituzu paketeak definitu"

#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Parametroak falta dira"

#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Zure gunea mantentzeko izenpetua egon behar duzu."

#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "Akatsa sartzean"

#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "Akatsa - bai gaia eta bai berriaren gorputza beharrezkoak dira"

#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "Akatsa trebezien inbentariora sartzean"

#~ msgid "Diary &amp; Notes"
#~ msgstr "Egunkaria eta Oharrak"

#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "Akatsa erabiltzailearen profila erakustean"

#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Gehitze berriak, egunaren arabera"

#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Erabiltzaile berria (Gorriz), Proiektu berriak (Urdinez)"

#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Erabiltzaileak (Gorriz) / Proiektuak (Urdinez)"

#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Ikusitako orriak orotara (Gorriz) (%1$s eguna)"

#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Ikusteko erak (Gorriz)"

#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Inkestetan pilatutako erantzunak"

#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Erantzunak"

#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "ERROREA: DB: Ezin dira talde baimenak aldatu: %s"

#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "ERROREA: Erabiltzailea ez da existitzen"

#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "Kontu bat erregistratzeko %1$s -n"

#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "ParentMessage objektua baliogabea"

#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Mezu ID baliogabea"

#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "Pasahitzak gutxienez sei karaktere izan behar ditu:"

#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Pasahitza egokia jarri behar duzu (gutxienez 6 karaktere)"

#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "Foroaren objektua baliogabea"

#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Unix izen baliogabea"

#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Jasotako erantzunak:"

#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Bai, ziur nago"

#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Ziur ez bazenden, zergatik sakatu zenuen ezabatzeko?"

#~ msgid "Filename<br />Release"
#~ msgstr "Filename<br />Bertsioa"

#~ msgid "Processor<br />Release Date"
#~ msgstr "Processor<br />Bertsioaren data"

#~ msgid "File Type<br />Update"
#~ msgstr "File Type<br />Eguneratu"

#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "Monitorizazioa ongi amaitu da"

#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "Monitorizazioa hasi da"

#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Hasitako monitorizazioa"

#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Ikusitako orriak"

#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "'Hash' Baieztapen baliogabekoa"

#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Pasahitza berria (gutxienez 6 karaktere)"

#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Ongietorri %1$s -era"

#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa - Fitxero baten tamaina 20 bytes baino handiagoa eta 256000 bytes "
#~ "baino tamaina txikiagoa izan behar du."

#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Akatsa %1$s lortzean"

#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "%1$s -en lantaldea"

#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "%1$s -en lantaldea"

#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "Azken 24 orduak"

#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "Azken 7 egunak"

#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "Azken 2 asteak"

#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "Azken hilabetea"

#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Menpekotasun zirkularra antzeman da"

#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "Akatsa eguneratzean"

#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Akatsa sartzean"

#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "ERROREA: Ezin da taldea sortu: %s"

#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "ERROREA: Ezin da talde id-a eskuratu: %s"

#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "ERROREA: DB: Ezin da talde egoera aldatu: %s"

#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "Ezin da SCM_BOX txertatu datu-basean"

#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "SCM kutxa ezin da hutsik egon"

#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Akatsa %1$s sortzen"

#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Posta zerrenda bat sortuko da %1$s -en 1 ordu barru \n"
#~ "eta zu zara zerrendaren administraria.\n"
#~ "\n"
#~ "Zerrenda hau da: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Zerrendaren informazioa hemen topa dezakezu:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Zerrenda kudeaketa hemen topa dezakezu:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Zure zerrendaren pasahitza: %6$s .\n"
#~ "Pasahitz hau lehen bait lehen aldatzea gomendatzen dizugu.\n"
#~ "\n"
#~ "Eskerrak zure proiektua %1$s -ekin erregistratzeagatik.\n"
#~ "\n"
#~ "-- %1$s langileak\n"

#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "%1$s Posta Zerrenda Berriat"

#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Posta elektroniko berria:"

#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Akatsa - ez da albisteetan elementu hori aurkitu"

#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Edukia eta gaia gehitu behar zaizkio mezuari"

#~ msgid "Error: Cannot add admin to newly created group: %s"
#~ msgstr "ERROREA: Ezin da administratzailea gehitu talde sortu berrira: %s"

#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "Ez dago azpiproiektu publikorik eskuragarri"

#~ msgid "Login with SSL"
#~ msgstr "SSL erabiliz sartu"

#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Taldea onartu"

#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Beste informazioa"

#~ msgid "Active site users: <strong>%1$s</strong>"
#~ msgstr "Tokiaren erabiltzaile aktiboak: <strong>%1$s</strong>"

#~ msgid "Project totals"
#~ msgstr "Proiektuaren erabatekoak"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET VERSION INSERT!"
#~ msgstr "¡Akatsa adabakiaren bertsioa sartzean!"

#~ msgid "SUBMIT"
#~ msgstr "Bidali"

#~ msgid "Changes:"
#~ msgstr "Aldaketak:"

#~ msgid "Paste the Code Here:"
#~ msgstr "Kodea hemen itsatsi:"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE INSERT!"
#~ msgstr "¡Akatsa adabakien paketea gehitzean!"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE VERSION INSERT!"
#~ msgstr "¡Akatsa adabaki paketearen bertsioa gehitzean!"

#~ msgid "Snippet Pacakge Version Added Successfully."
#~ msgstr "Adabaki paketearen bertsioa ongi sartua izan da."

#~ msgid "UNIX Admin"
#~ msgstr "Unix administrazioa"

#~ msgid "Snippets In This Package:"
#~ msgstr "Adabakiak pakete honetan:"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET INSERT!"
#~ msgstr "¡Akatsa adabakiaren sartzean!"

#~ msgid ""
#~ "Error updating project information: Maximum length for Project "
#~ "Description is 255 chars."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea proiektu argibideak eguneratzean: Proiektu azalpenaren gehienezko "
#~ "luzera 255 karakterekoa da."

#~ msgid "get"
#~ msgstr "Lortu:"

#~ msgid "Last Logins"
#~ msgstr "Azken atzipenak"

#~ msgid "Top Downloads (Past 7 Days)"
#~ msgstr "Gehien deskargatutako proiektuak (azken 7 egunak)"

#~ msgid "Top Downloads in the Past 7 Days"
#~ msgstr "Azken 7 egunetan gehien deskargatuak"

#~ msgid ""
#~ "Artifact: This ArtifactType Does Not Allow Anonymous Submissions. Please "
#~ "Login."
#~ msgstr ""
#~ "Erregistroak: Erregistro honek ez ditu bidalketa anonimoak bidaltzen "
#~ "uzten. Mesedez, sisteman sar zaitez."

#~ msgid "Must select a file type."
#~ msgstr "Fitxero mota bat aukeratu behar duzu"

#~ msgid "Must select a processor type."
#~ msgstr "Prozesadore mota aukeratu behar duzu"

#~ msgid "Must Choose One"
#~ msgstr "Bat Aukeratu Behar da"

#~ msgid "D/l"
#~ msgstr "D/l"

#~ msgid "Project did not exist on this date."
#~ msgstr "Proiektu hau data honetan ez zegoen sortua"

#~ msgid "Statistics for the past %1$s months."
#~ msgstr "Azken %1$s hilabeterako estatistikak"

#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Hilabetea"

#~ msgid "Statistics for All Time"
#~ msgstr "Denbora guztiko estatistikak"

#~ msgid "Submit Edit"
#~ msgstr "Aldatutakoa bidali"

#~ msgid "ERROR: Could not add admin to newly created group: %s"
#~ msgstr "ERROREA: Ezin da administratzailea gehitu talde sortu berrira: %s"

#~ msgid "ArtifactCanned: name and assignee are Required"
#~ msgstr "Aurreti ezarritako erantzuna: izena eta esleipena beharrezkoak dira"

#~ msgid "Insert Failed"
#~ msgstr "Datu sartze okerra"

#~ msgid "Now limiting view to projects in the following categories"
#~ msgstr "Ez mugatu proiektuen ikusteko era hurrengo kategorietan"

#~ msgid "Allow Anonymous Posts?"
#~ msgstr "¿Onartzen al dira izenik gabeko mezuak?"

#~ msgid "SUBMIT ONLY ONCE"
#~ msgstr "Behin bakarrik egin klik"

#~ msgid ""
#~ "Use this page to edit the permissions and access levels of non-members of "
#~ "your project. Non-members includes users who are not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili orri hau zure proiektuko kide ez direnen baimenak aldatzeko. Web-"
#~ "ean erregistratu ez direnak ere talde honen partaide dira."

#~ msgid ""
#~ "Use this page to edit your project's Roles. Note that each member has at "
#~ "least as much access as the Observer. For example, if the Observer can "
#~ "read CVS, so can any other role in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili orri hau zure proiektuko rolak aldatzeko.Kontutan izan partaide "
#~ "bakoitzak gutxienez behatzaile batek adina baimen duela. Adibidez, "
#~ "Behatzaileak CVS-a irakur badezaek, proiektuko edozein rolek ere egin "
#~ "dezake."

#~ msgid "Name Of Survey:"
#~ msgstr "Inkestaren izena:"

#~ msgid "Download default template"
#~ msgstr "Deskargatu lehenetsitako txantiloia"

#~ msgid "Add/Update template"
#~ msgstr "Gehitu/eguneratu txatiloia"

#~ msgid "Publicly Available"
#~ msgstr "Publikoa"

#~ msgid "Allow non-logged-in postings"
#~ msgstr "Bidalketak baimendu sartu gabe"

#~ msgid "No Accessible Trackers Found"
#~ msgstr "Erregistroak ez daude ikusgai"

#~ msgid "OR Attach A Comment"
#~ msgstr "Edo azalpen bat atxeki"

#~ msgid "DocumentGroup: name is Required"
#~ msgstr "Dokumentu multzoa: izena behar da"

#~ msgid "Error - this news item was not found"
#~ msgstr "Akatsa - ez da albisteetan elementu hori aurkitu"

#~ msgid "Approve/Reject"
#~ msgstr "Onartu/Baztertu"

#~ msgid "No Forums Found For %1$s"
#~ msgstr "%1$s -erako ez dira fororik aurkitu"

#~ msgid "List of News Submitted for Project"
#~ msgstr "Albiste berri hauek proiektu honetarako bidaliak izan ziren."

#~ msgid "Sitewide Statistics Graphs"
#~ msgstr "Gunearen estatistika grafikoak"

#~ msgid "Languages Distributions"
#~ msgstr "Distribuzioa hizkuntzaren araberas"

#~ msgid "Project Statistical Comparisons"
#~ msgstr "Proiektuaren estatistika konparatuak"

#~ msgid "Survey Inserted"
#~ msgstr "Inkesta ezarria"

#~ msgid "Edit Survey"
#~ msgstr "Inkesta argitaratu"

#~ msgid "Edit Questions"
#~ msgstr "Galdera argitaratu"

#~ msgid "Edit A Question"
#~ msgstr "Galdera bat argitaratu"

#~ msgid "Edit A Survey"
#~ msgstr "Aldatu inkesta bat"

#~ msgid "This project has no visible documents"
#~ msgstr "Proiektu honek ez ditu dokumenturik ikusgai."

#~ msgid "Choose a User first"
#~ msgstr "Ez dago hautatutako erabiltzailerik."

#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Dokumentua arrakastaz bidali da."

#~ msgid "Document Manager: Submit New Documentation"
#~ msgstr "Dokumentu kudeatzailea: dokumentu berria bidali"

#~ msgid "UNKNOWN HELP REQUEST:"
#~ msgstr "Laguntza eskaera ezezaguna:"

#~ msgid "No such trove category"
#~ msgstr "Ez dago proiektuaren kategoria"

#~ msgid "Full Category Name"
#~ msgstr "Kategoriaren izen osoa"

#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Izen laburra"

#~ msgid ""
#~ "<p>The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project "
#~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.</p><p>Project listings "
#~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes "
#~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)</"
#~ "p><p>Browse through the category menu to find projects looking for your "
#~ "help.</p><p>If you're a project admin, log in and submit help wanted "
#~ "requests through your project administration page.</p><p>To suggest new "
#~ "job categories, submit a request via the support manager.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1$s proiektuan laguntza eskaerak egiteko oharren oholak ez du helburu "
#~ "komertzialik, baizik bolondresei lankidetzarako aukerak eskeintzen "
#~ "dizkio. Erabilpen komertziala galerazita dago.</p><p>Proiektuen zerrendak "
#~ "bi astez kaleratzen dira edo eskatzen duenak ezabatu arte (lehen "
#~ "gertatzen dena). Proiektuen administrariak beti argitaratu dezakete "
#~ "berriro igarotako edozein eskaera.</p><p>Kategorien menuetatik nabigatu "
#~ "zure laguntza behar duten proiektuak aurkitzeko.</p><p>Proiektu baten "
#~ "administraria bazara, atzitu eta laguntza eskaera bidali zure proiektuko "
#~ "administrazio orritik.</p><p>Lan kategoria berriak proposatzeko, bidali "
#~ "eskaera gune hau sostengatzen duen arduradunari.</p>"

#~ msgid "Group information updated"
#~ msgstr "Taldearen informazioa eguneratua"

#~ msgid "Edit Group Info"
#~ msgstr "Informazio publikoa argitaratu"

#~ msgid "Descriptive Group Name"
#~ msgstr "Taldearen izen esanguratsua"

#~ msgid "Active Features"
#~ msgstr "Aktibatutako funtzionaltasunak"

#~ msgid "Use Project/Task Manager"
#~ msgstr "Ataza kudeatzailea erabili"

#~ msgid "Use SCM"
#~ msgstr "SCM-a erabili"

#~ msgid "Use Doc Mgr"
#~ msgstr "Dokumentazio kudeatzailea erabili"

#~ msgid "%1$s Site Statistics"
#~ msgstr "%1$s -en estatistikak"

#~ msgid "%1$s I18n Statistics"
#~ msgstr "%1$s -en estatistikak I18n arabera"

#~ msgid "Add A Question"
#~ msgstr "Galdera bat gehitu"

#~ msgid "Question type"
#~ msgstr "Galdera mota"

#~ msgid "Add This Question."
#~ msgstr "Galdera hau gehitu."

#~ msgid "Show Existing Questions."
#~ msgstr "Erakutsi dauden galderak."

#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "<strong>Refer to your list of questions</strong> so you can view the "
#~ "question id's. Do <strong>not</strong> include spaces or end your list "
#~ "with a comma. <br />Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Galderen zenbakiak nahi dituzun ordenan eta komaz bananduak. <strong>Zure "
#~ "galderen zerrenda kontsulta ezazu</strong> galderen zenbakiak ikusteko. "
#~ "<strong>Ez</strong> idatzi tarterik edo ez amaitu zerrenda koma batez. "
#~ "<br />Adibidez: 1,2,3,4,5,6,7"

#~ msgid "Show Existing Questions"
#~ msgstr "Erakutsi dauden galderak"

#~ msgid "Editing Question"
#~ msgstr "Galdera argitaratzen"

#~ msgid ""
#~ "If you change a question after responses have been posted, your results "
#~ "pages may be misleading"
#~ msgstr ""
#~ "Galdera bat aldatzen baduzu erantzunak jaso ostean, zure erantzunak "
#~ "okerrak izan litezke"

#~ msgid ""
#~ "If you change a survey after you already have responses, your results "
#~ "pages could be misleading or messed up"
#~ msgstr ""
#~ "Galdera bat aldatzen baduzu erantzunak jaso ostean, zure erantzunak "
#~ "okerrak izan litezke"

#~ msgid "Name of Survey"
#~ msgstr "Inkestaren izena"

#~ msgid ""
#~ "<p>The information collected in these surveys will never be sold to third "
#~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services.</"
#~ "p><p>This information is being gathered to build a profile of the "
#~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors "
#~ "to the site understand the quality of a given project.</p><p>The ID's of "
#~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project "
#~ "administrators or the public or third parties.</p><p>The information "
#~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users "
#~ "or developers.</p><p>If any changes are made to this policy, it will "
#~ "affect only future data that is collected and the user will of course "
#~ "have the ability to 'opt-out'."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Inkesta honetan jasotako informazioa ez inoiz da hirugarren bati "
#~ "salduko, ezta erabiliko ere erosteko eskakizunik egiteko.</"
#~ "p><p>Informazio hau jasotzearen helburua, inkesta egiten zaien lankideen "
#~ "profila egituratzea da. Profil honi esker bisitariak gune honetako "
#~ "proiektu baten kalitatea jakin dezake.</p><p>Inkestak erantzuten dituzten "
#~ "pertsonen identifikadorea ez du proiektuaren administrariak, ez jende "
#~ "arruntak ez eta hirugarre batzuk ikusten.</p><p>Informazio orokorki "
#~ "erabiltzen da, alegia ez da erabiltzaileen edo lankideen banakako "
#~ "informazioa erakusten.</p><p>Politika honetan aldaketik badago, "
#~ "etorkizunean jasoko diren datuei bakarrik eragingo die eta erabiltzaileak "
#~ "informazioa ez emateko eskubide osoa izango du"

#~ msgid "Top Projects"
#~ msgstr "Izar proiektuak"

#~ msgid "Error getting member object"
#~ msgstr "Errorea partaide objektua eskuratzean"

#~ msgid "PAGE NOT FOUND"
#~ msgstr "Orria ez da aurkitu"

#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "Eragiketa baliogabea"

#~ msgid "Unix Group Name:"
#~ msgstr "Unix taldearen izena:"

#~ msgid "Group Unix Name:"
#~ msgstr "Unix taldearen izena:"

#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Taldeen zerrenda"

#~ msgid "Group List for Category:"
#~ msgstr "Taldeen zerrenda kategorien arabera:"

#~ msgid "Recent logins"
#~ msgstr "Berriki izenpetutakoak"

#~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message"
#~ msgstr "Parametro bat falta zaizu, hutsik dagoen mezua bidali nahi duzu"

#~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing"
#~ msgstr "Parametro bat falta zaizu, postari dagokion gaia jarri behar duzu"

#~ msgid "Groups Membership"
#~ msgstr "Taldeetan parte hartzea"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Talde guztiak"

#~ msgid "The provided group name does not exist"
#~ msgstr "Zehaztutako taldea ez da existitzen"

#~ msgid "Group Unix Name"
#~ msgstr "Unix taldearen izena"

#~ msgid "Ratings turned off"
#~ msgstr "Ezin dituzu erabiltzaileak ebaluatu."

#~ msgid "No Document Groups defined"
#~ msgstr "Ez daude dokumentuen talderik."

#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Multzoa sortu"

#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Multzo berriaren izena"

#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Multzoa edituatu"

#~ msgid "Document Manager: Administration"
#~ msgstr "Dokumentuen kudeatzailea: Administrazioa"

#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Aurreko mezuak"

#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Lehenengo mezua aukeratu behar duzu"

#~ msgid ""
#~ "Step 2: Add Files To This Release</h3><p>Now, choose a file to upload "
#~ "into the system. The maximum file size is determined by the site "
#~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, "
#~ "contact your site administrator.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "2º urratsa: Bertsio honi fitxeroak gehitu</h3><p>Sistemara bidaliko den "
#~ "fitxeroa aukeratu. Fitxeroaren gehinezko tamaina gunearen administrariak "
#~ "ezartzen du; jatorriz 2MB-ekoa da. Fitxero handiagoak bidali behar "
#~ "badituzu sistemaren administrariarekin harremanetan jarri.</p>"

#~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now"
#~ msgstr "Argitaratutako fitxeroa: orain argitaratzeko aukeratu ezazu"

#~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it"
#~ msgstr "Akatsa - Ez da group_id aukeratu"

#~ msgid "Developer Profile"
#~ msgstr "Perfil del Desarrollador"

#~ msgid "You have no open tracker items assigned to you."
#~ msgstr "Ez duzu esleitutako inungo erregistratutako elementurik"

#~ msgid "You have no open tracker items submitted by you."
#~ msgstr "Ez duzu aurkeztu inungo erregistroko elementurik"

#~ msgid "Monitored FileModules"
#~ msgstr "Monitorizatutako fitxeroak"

#~ msgid "Operation Not Permitted"
#~ msgstr "Eragiketa hori ez dago baimendua"

#~ msgid "error - missing info"
#~ msgstr "Akatsa - informazioa fata da"

#~ msgid "Change Project/Task Manager Status"
#~ msgstr "Azpiproiektu/Atazaren egoera aldatu"

#~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks"
#~ msgstr "Atazen administraria: azpiproiektuak eta atazak"

#~ msgid "Group Trove Information"
#~ msgstr "Proiektuen mapako informazioa"

#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Rola Gehitu Role"

#~ msgid "Error - This project has turned off SCM."
#~ msgstr "Akatsa, proiektu honek desaktibatua du CVS-a"

#~ msgid "Missing File Argument"
#~ msgstr "Buscando Fitxeroa"

#~ msgid "Invalid File Argument"
#~ msgstr "Fitxero baliogabea"

#~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL"
#~ msgstr "Ongi eguneratua"

#~ msgid ""
#~ "<p>It's simple to create a survey.<ol><li>Create questions and comments "
#~ "using the forms above.</li><li>Create a survey, listing the questions in "
#~ "order (choose from <strong>your</strong> list of questions).</li><li>Link "
#~ "to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Inkesta bat sortzea erreza da.<ol><li>Galderak eta azalpenak sortu "
#~ "gorako formulario erabiltzen.</li><li>Inkesta bat sortu, ordenean "
#~ "galderak zerrendatzen (aukera itzazu <strong>zure</strong> galdera "
#~ "zerrendatik).</li><li>Inkestarekin bat egin ondorengo formatua erabiliaz: "
#~ "%1$s non XX inkestaren zenbakia den"

#~ msgid "You must be logged in to vote"
#~ msgstr "Bozkatzeko izenpetua egon behar duzu"

#~ msgid "Click to return to previous page"
#~ msgstr "Aurreko orrira itzultzeko egin klik hemen"

#~ msgid "ERROR!!! MISSING PARAMS"
#~ msgstr "¡Akatsa! Parametroak falta dira"

#~ msgid "Error - For some reason group_id and/or survey_id did not make it he"
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa - Arrazoi batengatik taldearen ID-a edo inkestaren ID-a ez da "
#~ "zehaztu orri honetarako"

#~ msgid "Unfortunately, you have to be logged in to participate in surveys."
#~ msgstr ""
#~ "Zoritxarrez, sesio bat hasi behar duzu inkesta baten parte hartzeko."

#~ msgid "No Files Currently Attached"
#~ msgstr "Ez dago erantsitako fitxategirik"

#~ msgid "BY"
#~ msgstr "Nork"

#~ msgid "Release &amp; Notes"
#~ msgstr "Bertsioaren oharrak"

#~ msgid "Download Your Nightly SCM Tree Tarball"
#~ msgstr "Deskargatu zure gaueko tar-a CVS zuhaitzetik"

#~ msgid "Edit Public Info"
#~ msgstr "Informazio publikoa argitaratu"

#~ msgid "Group Change History"
#~ msgstr "Proiektuaren aldaketen historia"

#~ msgid "Developer Info"
#~ msgstr "Lankidearen informazioa ikusi"

#~ msgid "Software/Group"
#~ msgstr "Software/Taldeak"

#~ msgid ""
#~ "<h3>Packages</h3><p>You can use packages to group different file releases "
#~ "together, or use them however you like. <p><h4>An example of packages:</"
#~ "h4><p><strong>Mysql-win</strong><br /><strong>Mysql-unix</strong><br /"
#~ "><strong>Mysql-odbc</strong><p><h4>Your Packages:</h4><p><ol><li>Define "
#~ "your packages</li><li>Create new releases of packages</li></"
#~ "ol><p><h3>Releases of Packages</h3><p>A release of a package can contain "
#~ "multiple files.<p><h4>Examples of Releases</h4><p><strong>3.22.1</"
#~ "strong><br /><strong>3.22.2</strong><br /><strong>3.22.3</strong><br /"
#~ "><p>You can create new releases of packages by clicking on <strong>Add/"
#~ "Edit Releases</strong> next to your package name.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Paketeak</h3><p>Paketeak erabili ditzakezu fitxero bertsioa "
#~ "ezberdinak elkartzeko edo nahiago dituzun bezela erabili. <p><h4>Paketeen "
#~ "adibide bat:</h4><p><strong>Mysql-win</strong><br /><strong>Mysql-unix</"
#~ "strong><br /><strong>Mysql-odbc</strong><p><h4>Zure paketeak:</"
#~ "h4><p><ol><li>Zure paketeak definitu</li><li>Paketeen bertsio berri bat "
#~ "sortu</li></ol><p><h3>Paketeen bertsioak</h3><p>Pakete baten barne "
#~ "fitxero ugari egon daitezke.<p><h4>Bertsioen adibideak</"
#~ "h4><p><strong>3.22.1</strong><br /><strong>3.22.2</strong><br /"
#~ "><strong>3.22.3</strong><br /><p>Pakete berrien bertsioak sortu ditzakezu "
#~ "<strong>Bertsioak gehitu/argitaratu</strong> sakatzean paketearen "
#~ "izenaren ostean.<p>"

#~ msgid "Artifact: Only Artifact Admins Can Modify Private ArtifactTypes"
#~ msgstr ""
#~ "Erregistroak: Adsministradoreek bakarrik aldatu dezakete erregistro "
#~ "pribatuak"

#~ msgid "Can't delete, That trove cat has sub categories"
#~ msgstr "Ezin duzu ezabatu, kategoria honek azpikategoriak ditu"

#~ msgid "View My Developer Profile"
#~ msgstr "Nere garatzaile profila ikusi"

#~ msgid "Conflicting licenses choice"
#~ msgstr "Gatazka sortzen duten lizentzien aukeraketa"

#~ msgid "Please give more comprehensive licensing description"
#~ msgstr "Mesedez, lizentzia deskriba ezazu modu ulergarriagoan"

#~ msgid "Opn"
#~ msgstr "Opn"

#~ msgid "Cls"
#~ msgstr "Cls"

#~ msgid "CO's"
#~ msgstr "CO's"

#~ msgid "Comm's"
#~ msgstr "Comm's"

#~ msgid "Invalid full name"
#~ msgstr "Izen osoa baliogabea"

#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "Akatsa sartzean"

#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Akatsa %s lortzean"

#~ msgid "Invalid MessageID"
#~ msgstr "MessageID baliogabea"

#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Kolaboratzailearen profila"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Document Title</strong>:  Refers to the relatively brief title of "
#~ "the document (e.g. How to use the download server)<br /"
#~ "><strong>Description:</strong> A brief description to be placed just "
#~ "under the title."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Dokumentuaren izenburua</strong>: dokumentuaren izenburu laburraz "
#~ "ari gatzaizu (Adibidez: nola erabili downloads zerbitzaria)<br /"
#~ "><strong>Deskribapena</strong>: Izenburupean egongo den deskribapena."

#~ msgid "Document Manager: Display Document"
#~ msgstr "Dokumentu kudeatzailea: dokumentuak erakutsi"

#~ msgid "Error: No group was chosen or you cannot access it"
#~ msgstr "Akatsa - Ez da group_id aukeratu"

#~ msgid "Error: disabled feature."
#~ msgstr "Akatsa - baliabide desgaitua."

#~ msgid "Error: For some reason group_id and/or survey_id did not make it he"
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa - Arrazoi batengatik taldearen ID-a edo inkestaren ID-a ez da "
#~ "zehaztu orri honetarako"

#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Foroaren monitorizazioa aktibatua"

#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Foroaren monitorizazioa aktibatugabea"

#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Baliodun Talde Objeturik Ez"

#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Mezua ez da aurkitu"

#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Akatsa - baliabide desgaitua."

#~ msgid "Mailing List Exists with same name"
#~ msgstr "Badago izen horretako posta-zerrenda bat"

#~ msgid "Error inserting into skill inventory"
#~ msgstr "Akatsa trebezien inbentariora sartzean"

#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.<br /"
#~ "><br />You can set the status to “Pending” if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author.  When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of “Deleted”."
#~ msgstr ""
#~ "Lehio honek erregistro baten elementuen egoera erakusten du.<br /><br /> "
#~ "Egoera \"zintzilik\" jartzen duzunean erregistroaren egilearen erantzuna "
#~ "itxaroten zaudela esan nahi du. Egileak egoera erantzuten duenean "
#~ "automatikoki \"Irekia\" jartzen da. Egileak ez badu definitutako denboran "
#~ "(14 egun defektuz) erantzuten orduan elementuari \"Ezabatua\" egoera "
#~ "jartzen zaio."

#~ msgid "Mailing Lists for %1$s"
#~ msgstr "Posta zerrendak %1$s -entzako"

#~ msgid "SPI write"
#~ msgstr "SPI idatzi"

#~ msgid "SPI lock"
#~ msgstr "SPI blokeoa"

#~ msgid "SPI BIOS region"
#~ msgstr "SPI BIOS eskualdea"

#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"

#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Zifratutako RAMa"

#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "Eseki RAMera"

#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"

#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "MEI manufaktura modua"

#~ msgid "MEI override"
#~ msgstr "MEI indargabetzea"

#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Firmwarearen idazketa-babesa"

#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Firmwarearen idazketa-babesaren blokeoa"

#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Firmwarearen BIOS eskualdea"

#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Firmwarearen BIOS deskribatzailea"

#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Abio aurreko DMA babesa"

#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel BootGuard abio egiaztatua"

#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Intel BootGuard ACM babestua"

#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Intel BootGuard errore-politika"

#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel BootGuard fusiblea"

#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "IOMMU babesa"

#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux kernelaren blokeoa"

#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Eseki RAMera"

#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Eseki inaktibora"

#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "UEFI plataforma-gakoa"

#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI abio segurua"

#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "TMP plataformaren konfigurazioa"

#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "TPM berreraikuntza"

#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel kudeaketa-motorraren manufaktura modua"

#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Intel kudeaketa-motorraren indargabetzea"

#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Intel Management Engine bertsioa"

#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Firmwarearen eguneratzeak"

#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Firmwarearen egiaztatzea"

#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Firmware-eguneratzailearen egiaztatzea"

#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Plataforma-arazketa"

#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Prozesadore-segurtasunaren egiaztatzeak"

#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "AMD firmwarearen errepikapen-babesa"

#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "AMD firmwarearen idazketa-babesa"

#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Fusionatutako plataforma"

#~ msgid "GUID"
#~ msgid_plural "GUIDs"
#~ msgstr[0] "GUIDa"
#~ msgstr[1] "GUIDak"

#~ msgid "IOMMU device protection enabled"
#~ msgstr "IOMMU gailu-babesa gaituta"

#~ msgid "IOMMU device protection disabled"
#~ msgstr "IOMMU gailu-babesa desgaituta"

#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
#~ msgstr "Kernela ez dago jadanik kutsatuta"

#~ msgid "Kernel is tainted"
#~ msgstr "Kernela kutsatuta dago"

#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
#~ msgstr "Kernelaren blokeoa desgaitu da"

#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
#~ msgstr "Kernelaren blokeoa gaitu da"

#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
#~ msgstr "Abio aurreko DMA babesa desgaituta dago"

#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
#~ msgstr "Abio aurreko DMA babesa gaituta dago"

#~ msgid "Secure Boot disabled"
#~ msgstr "Abio segurua desgaituta"

#~ msgid "Secure Boot enabled"
#~ msgstr "Abio segurua gaituta"

#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
#~ msgstr "TPM PCR guztiak baliozkoak dira"

#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
#~ msgstr "TPM PCR bat orain baliogabea da"

#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
#~ msgstr "TPM PCR guztiak baliozkoak dira orain"

#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
#~ msgstr "TPM PCR0 berreraikuntza baliogabea da"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "Blokeatutako firmware-fitxategiak:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "Firmwarea blokeatzen:"

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategiaren analisiak"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "Firmwarea jadanik blokeatuta dago"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "Firmwarea ez dago jadanik blokeatuta"

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "Firmwarea desblokeatzen:"

#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 hilabete"

#~ msgid "Direct Messages"
#~ msgstr "Mezu zuzenak"

#~ msgid "Save Password"
#~ msgstr "Gorde pasahitza"

#~ msgid "You are offline"
#~ msgstr "Lineaz kanpo zaude"

#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "I_rten"

#~ msgid "speed"
#~ msgstr "abiadura "

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "Inork ez"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "Inor ez"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "Inor ez"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "Inork ez"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "Gelditua"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Izen honekin dagoeneko badago fitxerorik eta ez duzu baimenik "
#~ "gainarazteko."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Laster etorriko naiz"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "Konexioa ez erablgarri"

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "Mezu berria sortu"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jaten"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errorea!"

#, python-format
#~ msgid "Error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"

#, python-format
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Fitxeroaren izena: %s"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Ezkutatu Menua"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Hartzailea: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Hartzailea: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Bidaltzailea: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "E_goera"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"

#~ msgid "preferences-desktop-screensaver"
#~ msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#~ msgid "preferences-desktop"
#~ msgstr "preferences-desktop"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_a]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_b]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_c]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_d]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#~ msgid "(built on {0})"
#~ msgstr "(eraikitze-data: {0})"

#~ msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
#~ msgstr "Nola zabaldu Gbrainy-ren funtzionalitateak?"

#~ msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Gehigarrien kudeatzailea</b></big>"

#~ msgid "The following add-ins are currently installed:"
#~ msgstr "Unean instalatuta dauden gehigarriak:"

#~ msgid "_Install Add-ins..."
#~ msgstr "_Instalatu gehigarriak..."

#~ msgid "_Repositories..."
#~ msgstr "_Biltegiak..."

#~ msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
#~ msgstr "<b>Hautatu gehigarriak instalatzeko eta egin klik Hurrengoan</b>"

#~ msgid "Show new versions only"
#~ msgstr "Erakutsi bertsio berriak soilik"

#~ msgid "Show updates only"
#~ msgstr "Erakutsi eguneratzeak soilik"

#~ msgid "Add-in Installation"
#~ msgstr "Gehigarrien instalazioa"

#~ msgid "Install from:"
#~ msgstr "Instalatu hemendik:"

#~ msgid "All registered repositories"
#~ msgstr "Erregistratutako biltegi guztiak"

#~ msgid ""
#~ "{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
#~ "memory trainers, {4} verbal analogies"
#~ msgstr ""
#~ "Erregistratutako jokoak:  {0}: {1} logika-puzzle, {2} matematika-"
#~ "hezitzaile, {3} memoria-hezitzaile, {4} hizketa-analogia"

#~ msgid ""
#~ "[ago] year ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times "
#~ "his son's age minus [ago]."
#~ msgid_plural ""
#~ "[ago] years ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times "
#~ "his son's age minus [ago]."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Duela urte [ago], Anderren urteei [ago] kentzea [proportion] aldiz bere "
#~ "semearenari [ago] kentzearen berdina zen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Duela [ago] urte, Anderren urteei [ago] kentzea [proportion] aldiz bere "
#~ "semearenari [ago] kentzearen berdina zen."

#~ msgid "There are [men] people and [horses] horses."
#~ msgid_plural "There are [men] people and [horses] horses."
#~ msgstr[0] "[men] pertsona eta [horses] zaldi daude."
#~ msgstr[1] "[men] pertsona eta [horses] zaldi daude."

#~ msgid ""
#~ "If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s. Which of the following options "
#~ "makes x &lt; y true? [option_answers]"
#~ msgstr ""
#~ "Baldin p &lt; x &lt; q eta r &lt; y &lt; s. Zer aukerak egiten du x &lt; "
#~ "y egia? [option_answers]"

#~ msgid "Possible answers are:"
#~ msgstr "Erantzun posibleak:"

#~ msgid ""
#~ "The number X is multiple of [num_x] and the number Y of [num_y]. The "
#~ "product of both numbers (X * Y) is then multiple of? [option_answers]"
#~ msgstr ""
#~ "X zenbakia [num_x] zenbakiaren anizkoitza da, eta Y zenbakia [num_y] "
#~ "zenbakiarena. Bi zenbakien biderketa (X * Y) zerren anizkoitza da? "
#~ "[option_answers]"

#~ msgid ""
#~ "The variable q is bigger than x and s is bigger than y, if q is bigger "
#~ "than s then the condition x &gt; y is true."
#~ msgstr ""
#~ "q aldagaia x baino handiagoa da, eta s aldagaia y baino handiagoa. q s "
#~ "baino handiagoa bada, orduan x &gt; y baldintza egia da."

#~ msgid ""
#~ "The variable q is bigger than x and y bigger than r, if q is bigger than "
#~ "r then the condition x &lt; y is true."
#~ msgstr ""
#~ "q aldagaia x baino handiagoa da, eta y aldagaia r baino handiagoa. q r "
#~ "baino handiagoa bada, orduan x &lt; y baldintza egia da."

#~ msgid "[option_prefix] q < r"
#~ msgstr "[option_prefix] q < r"

#~ msgid "[option_prefix] q > s"
#~ msgstr "[option_prefix] q > s"

#~ msgid "Bagpipes"
#~ msgstr "Gaitak"

#~ msgid "Has no relation"
#~ msgstr "Ez du erlaziorik"

#~ msgid "Horse / Pony"
#~ msgstr "Zaldia / Pottoka"

#~ msgid "Innovator"
#~ msgstr "Berritzailea"

#~ msgid "Son-in-law"
#~ msgstr "Suhia"

#~ msgid "Wealthy"
#~ msgstr "Aberatsa"

#~ msgid "burst | pop"
#~ msgstr "leherketa | eztanda"

#~ msgid "coins"
#~ msgstr "txanponak"

#~ msgid "theatre | theater"
#~ msgstr "antzokia"

#~ msgid "Break the mental blocks and look into the boundaries of problems."
#~ msgstr "Hautsi blokeo mentalak eta begiratu buruketen mugetan."

#~ msgid "Possible correct answers are: {0}."
#~ msgstr "Erantzun posibleak: {0}."

#~ msgid "{0}, "
#~ msgstr "{0}, "

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "{0}) "
#~ msgstr "{0}) "

#~ msgid "Number of games per page:"
#~ msgstr "Joko kopurua orrialdeko:"

#~ msgid "Every triangle counts as 1, each circle as 2 and each square as 3."
#~ msgstr ""
#~ "Triangelu bakoitza 1 bezala zenbatzen da, zirkulua 2 gisa eta karratua 3 "
#~ "bezala."

#~ msgid ""
#~ "Starting from the first clock sum {0} to the value indicated by the hands."
#~ msgstr ""
#~ "{0} ordulariaren aurreneko baturatik hasita orratzek adierazitako "
#~ "baliorarte."

#~ msgid ""
#~ "Individually, the present costs one euro more to purchase than to wrap."
#~ msgstr ""
#~ "Bakarka, opariak biltzeko papera baino euro bat gehiago kostatzen da."

#~ msgid ""
#~ "What is the next logical sequence of objects in the last column? See "
#~ "below the convention when giving the answer."
#~ msgstr ""
#~ "Zein da objektuen hurrengo sekuentzia logikoa azken zutabean? Ikus azpiko "
#~ "konbentzioa erantzuna ematean."

#~ msgid "{0} ->"
#~ msgstr "{0} ->"

#~ msgid "Convention when giving the answer is:"
#~ msgstr "Konbentzioa erantzuna ematean erabiltzeko:"

#~ msgid "E.g: {0}{1}{2} (pentagon, triangle, circle)"
#~ msgstr "Adib: {0}{1}{2} (pentagonoa, triangelua, zirkulua)"

#~ msgid "Matrix groups"
#~ msgstr "Matrize taldeak"

#~ msgid "Matrix numbers"
#~ msgstr "Matrizeko zenbakiak"

#~ msgid ""
#~ "What is the letter of the figure that represents the next logical figure "
#~ "in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
#~ msgstr ""
#~ "Zein da irudiaren hizkia sekuentziako hurrengo irudi logikoa adierazteko? "
#~ "Erantzun {0}, {1} edo {2}."

#~ msgid ""
#~ "The numbers in the figure reflect the different areas covered by each one "
#~ "of the sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiko zenbakiek orri bakoitzak estaltzen duen area desberdinak "
#~ "adierazten dute."

#~ msgid ""
#~ "In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
#~ "December?"
#~ msgstr ""
#~ "Zein urtetan izan zuen Kotxe Distiratsuak salmenta baxuagoa abenduan "
#~ "baino?"

#~ msgid "Memorize figures"
#~ msgstr "Memorizatu irudiak"

#~ msgid "Removing leading '%s' from member names"
#~ msgstr "Hasierako '%s' kideen izenetatik kentzen"

#~ msgid "can't write file %s: %s"
#~ msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi: %s"

#~ msgid "please specify input files."
#~ msgstr "zehaztu sarrerako fitxategiak."

#~ msgid "unsupported compression method %d"
#~ msgstr "onartu gabeko %d konpresio-metodoa"

#~ msgid "incorrect checksum detected"
#~ msgstr "kontrol-batura okerra detektatu da"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "PKCS#11 modulu baliogabea: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da PKCS#11 modulua konfiguratu: %s"

#~ msgid "<b>Unlock</b>"
#~ msgstr "Desblokeatu"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoriarik esleitu"

#~ msgid "Couldn’t decode image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoriarik esleitu"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; “%s“ balioa ezin "
#~ "izan da analizatu."

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG 'y-dpi'-ren balioa zero baino handiagoa izan behar du; “%s“ balioa ez "
#~ "da onartzen."

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako pixbuf-en zabalera edo altuera zero da."

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "GdkPixdata"
#~ msgstr "GdkPixdata"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "Ezin da PCX irudiarentzako memoriarik esleitu"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "PCX"
#~ msgstr "PCX"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "Sun raster"
#~ msgstr "Sun raster"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "WBMP"
#~ msgstr "WBMP"

#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko diseinua duen '%s' fitxategia "
#~ "kargatu"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Elementu atrakagarriak"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Diseinu-kudeaketa"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Gordetako diseinuak"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "_Blokeatu elementu atrakagarriak"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "Gezi zabaltzailearen tamaina."

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Diseinu-kudeaketa"

#~ msgid "Show Weekday"
#~ msgstr "Erakutsi asteguna"

#~ msgid "Show Seconds"
#~ msgstr "Erakutsi segundoak"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Ezin da saioa aktibatu: "

#~ msgid "Build Targets"
#~ msgstr "Eraiki helburuak"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Erabili kodeketa finkoa Unicode ez diren fitxategiak irekitzean"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko %s bat."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s iturburu-fitxategi"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s fitxategi"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Programazio-lengoaiak"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Script-lengoaiak"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "_Markatzeko lengoaia"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "_Askotarikoak"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Geany proiektu-fitxategiak"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "_Fitxategiak:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright-a (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Eskubide guztiak erreserbatuta."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "libvte.so-ren fitxategi-izena"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Joan etiketaren _definiziora"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Joan e_tiketaren deklaraziora"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" inprimatzeak huts egin du (itzulitako kodea: %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Komando pertsonalizatuak huts egin du: %s"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detektatu fitxategiaren luzapenaren arabera"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Erakutsi makro zerrenda"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Pluginaren xehetasunak:</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugina:"

#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Ezin dira aukera gehigarriak analizatu: %s"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Irakurtzeko soilik:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeketa:</b>"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estiloa: %d"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Zatitu horizontalki"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Zatitu bertikalki"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal edo konsole bezalako terminal-emuladore bat (-e "
#~ "argumentua onartu behar du)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Ireki fitxategia fitxa berrian"

#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz"
#~ msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"

#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Lineako kontuak falta dira"

#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan"

#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko."

#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk"

#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Abiarazi leiho nagusia ezkutuan dela (zaharkitua)"

#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "`--hidden` aukera zaharkituta dago eta kendu egingo da etorkizunean."

#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"

#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa"

#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa."

#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa horizontalean"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio "
#~ "horizontalean."

#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa bertikalean"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio "
#~ "bertikalean."

#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren orientazioa"

#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Egia karpeta-zerrendaren panela orientazio horizontalean badago."

#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren posizioa"

#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa."

#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Erabili _hiru paneleko bista"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, %l:%M %P"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, %H:%M"

#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Baieztatu kenduko dela: %s"

#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"

#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Erregistratu IMAP sarearen serializatzea"

#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaineko jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak jaso direnean"

#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Karpeta nabarmentzea"

#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Mezu berriak jaso dituzten karpetak nabarmentzen ditu"

#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"

#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berrien kopurua erakusten duen atrakatutako jakinarazpen bat "
#~ "bistaratzen du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Aurkitu uneko berriketetan"

#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Mezu %d lekuz aldatu da hona: %s"
#~ msgstr[1] "%d mezu lekuz aldatu dira hona: %s"

#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Errorea %s hustean"

#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Mezu %d zakarrontzira bota da"
#~ msgstr[1] "%d mezu zakarrontzira bota dira"

#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Mezu %d artxibatu egin da"
#~ msgstr[1] "%d mezu artxibatu egin dira"

#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Mezua ongi bidali da %s helbidera."

#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."

#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "'%s' kontua indexatzen"

#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Bidalita"

#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Askatu (Ctrl+D)"

#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)"

#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)"

#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Ireki esteka hau"

#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Erakutsi eremu hedatuak"

#~ msgid "Redo last edit  (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)"

#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Lodia (Ctrl+B)"

#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Etzana (Ctrl+I)"

#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)"

#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Marratua (Ctrl+K)"

#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua"

#~ msgid "Quote text  (Ctrl+])"
#~ msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])"

#~ msgid "Unquote text  (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Kendu komatxoak testuari (Ctrl+[)"

#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)"

#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Kendu hautapenaren formatua (Ctrl+Space)"

#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Bistaratu mezuen menua"

#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editatu zirriborroa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Artxibatu berriketa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Aldatu berriketa lekuz"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Eraman spam-karpetara"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Ezabatu berriketa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Enfokatu hurrengo panela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Enfokatu berriketen zerrenda"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Hautatu berriketa behera"

#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Markatu _baztergarri gisa"

#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"

#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSNa"

#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Edizioa"

#~ msgid "How Published"
#~ msgstr "Nola argitaratuta"

#~ msgid "Cross Reference"
#~ msgstr "Erreferentzia gurutzatua"

#~ msgid "New LaTeX Document..."
#~ msgstr "LaTeX dokumentu berria"

#~ msgid "Use Bibliography..."
#~ msgstr "Erabili bibliografia"

#~ msgid "&#xB0; CCW"
#~ msgstr "&#xB0; CCW"

#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Gorde txantiloi gisa"

#~ msgid "Please specify a name for the new template."
#~ msgstr "Zehaztu txantiloi berriaren izena."

#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "Komandoaren modua"

#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr "Komando-lerroko interfazea edizio aurreratuarentzako"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Erakutsi _zuriunea"

#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "Marraztu tabulazioak"

#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "Marraztu lerro berriak"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Marraztu zuriune zatiezinak"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Marraztu hasierako zuriuneak"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Marraztu zuriuneak testuan"

#
#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Marraztu amaierako zuriuneak"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, marrazketa gaituta egongo da."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Zuriune mota marrazteko."

#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_Sarrera "

#~ msgid "Select a _folder"
#~ msgstr "Hautatu ka_rpeta bat"

#~ msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgstr "Bilatu testua karpeta bateko fitxategi guztietan."

#~ msgid "Find text in all files of a folder"
#~ msgstr "Bilatu testua karpeta bateko fitxategi guztietan"

#~ msgid "Find in Files…"
#~ msgstr "Bilatu fitxategietan…"

#~ msgid "hit"
#~ msgid_plural "hits"
#~ msgstr[0] "bat etortze"
#~ msgstr[1] "bat etortze"

#~ msgid "Stop the search"
#~ msgstr "Gelditu bilaketa"

#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "Elkartu/Zatitu lerroak"

#~ msgid "Translates text into different languages"
#~ msgstr "Testua hizkuntza anitzetara itzultzen du"

#~ msgid "Where translation output is shown"
#~ msgstr "Itzulpenaren irteera non erakutsiko den"

#~ msgid ""
#~ "If true, output of the translation is inserted in the document window if "
#~ "not in the Output Translate Window."
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, itzulpenaren irteera dokumentu-leihoan txertatuko da; bestela, "
#~ "irteerako itzulpen-leihoan."

#~ msgid "'eng|spa'"
#~ msgstr "'eng|spa'"

#~ msgid "Language pair used"
#~ msgstr "Erabilitako hizkuntza-bikotea"

#~ msgid "Language pair used to translate from one language to another"
#~ msgstr "Hizkuntza batetik bestera itzultzeko erabilitako hizkuntza-parea"

#~ msgid "API key for remote web service"
#~ msgstr "Urruneko web zerbitzurako API gakoa"

#~ msgid "Remote web service to use"
#~ msgstr "Erabiliko den urruneko web zerbitzua"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translations powered by {0}"
#~ msgstr "Itzulpena ahalbidetu duena: {0}"

#~ msgid "Translate Console"
#~ msgstr "Itzuli kontsola"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translate selected text [{0}]"
#~ msgstr "Itzuli hautatutako testua [{0}]"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "API gakoa"

#~ msgid ""
#~ "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~ "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Doako API gako bat eskuratu behar duzu hemen: <a href='https://tech."
#~ "yandex.com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#~ msgid "Translation languages:"
#~ msgstr "Itzulpen-hizkuntzak:"

#~ msgid "Where to output translation:"
#~ msgstr "Itzulpenaren irteera non izango den:"

#~ msgid "Same document window"
#~ msgstr "Dokumentu-leiho berean"

#~ msgid "Translate console (bottom panel)"
#~ msgstr "Itzuli kontsola (beheko panela)"

#~ msgid "Translation service:"
#~ msgstr "Itzulpen-zerbitzua"

#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
#~ msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"

#~ msgid ""
#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
#~ "frequently-used files"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen jarduerak erregistratzen ditu eta maiz erabilitako azken "
#~ "fitxategiei atzipen azkarra ematen die"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Sarbidetzak eta saio amaierak erregistratzen ditu Gedit-ekin erabilitako "
#~ "dokumentuentzako"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Hautatu _kolorea..."

#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Dokumentu hutsa"

#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
#~ msgstr "Fitxa berrien aginte-panela"

#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilitako azken fitxategiekin sareta bistaratzen du fitxa berri batean "
#~ "irekitzeko"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Txandakatu uneko lerroaren laster-markaren egoera"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Joan hurrengo laster-markara"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Joan aurreko laster-markara"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Jarri iruzkina hautatutako kodeari"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Kendu iruzkina hautatutako kodeari"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Hautatu kolore bat elkarrizketa-koadrotik"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Erakutsi zuriune eta tabulazioak"

#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Git-eko diferentziak"

#
#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Elkartu hautatutako lerroak"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Zatitu hautatutako lerroak"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Hasi edizio anitzeko modua"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Gordetako _saioak"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Gorde uneko saioa"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Gorde uneko dokumentuen zerrenda saio berri gisa"

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Ireki gordetako saioen kudeatzailea"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Karaktere bereziak"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Etiketak"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Helburua — Hutsa"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Helburua — Gurasoa"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Helburua — Bera"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Helburua — Goian"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Etiketak"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Parentesiak <>"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Etiketak"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Ikurra: <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Ikurra: <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Ikurra: >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Ikurra: >>"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — Ardatzak"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Elementuak"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Funtzioak"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Etiketak"

#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu: %s"

#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Gehitu kolore-eskema"

#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Gehitu eskema"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s” kolore-eskema kendu."

#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Bistaratu _egoera-barra"

#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Bistaratu _saretaren eredua"

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Instalatu eskema"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Instalatu eskema"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Desinstalatu eskema"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Desinstalatu eskema"

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioaren lehen helburua erabilerrraztasuna da, eta horretarako "
#~ "interfaze sinplea du modu lehenetsian. Eginbide aurreratuagoak ere "
#~ "erabili daitezke pluginak aktibatzen badira."

#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago"
#~ msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Aldatu alboko paneleko orria"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Nabarmendu itxierako _parentesia"

#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit xede orokorreko testu-editorea da."

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "'%s' fitxategia kanpoko aplikazio batekin aldatu da."

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "E_z gorde"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Bistaratu eskuineko marjina"

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit GNOME mahaigain-inguruneko testu-editore bat da."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit GNOME mahaigainerako testu-editore txiki eta sinplea da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak kudeatu."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Ezin da helbide hau kudeatu."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "'%s' direktorioa da."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak "
#~ "direla eta saiatu berriro."

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "_Aukeratutako kodeketak"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME mahaigainaren testu-editore ofiziala da Gedit. Bere helburuak "
#~ "erabiltzeko erraza eta xumea izatea den arren, gedit xede orokorrerako "
#~ "testu-editore ahaltsua da."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Liburu bat idazten ari bazara, aplikazio berri bat garatzen bazabiltza "
#~ "edo ohar batzuk jasotzea nahi badituzu, gedit tresna oso fidagarria da "
#~ "zure zereginetan laguntzeko."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Bere pluginen sistema malguak aplikazioa zure beharretara egokitzea "
#~ "baimentzen dizu zure lana egiteko modura doitzeko."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi ."
#~ "gedit-plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" jakiteko."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "'%s' dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Unean '%s' kokalekua ezin da atzigarria."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Sistema lineaz kanpo dago. Egiaztatu sarea."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "E_z editatu"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu '%s' gordetzean"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira '%s' gordetzean"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. "
#~ "Gorde dena den?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s” direktorioa ezin izan da sortu: g_mkdir_with_parents() funtzioak "
#~ "huts egin du: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Elkartu hautatutako lerroak"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Begiratu eguneraketak"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "E_zikusi egin bertsioari"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Gedit-en bertsio berri bat dago"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Gedit-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, "
#~ "edo ezikusi egin bertsio horri eta berri bati itxaron"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Bertsioa ezikusi egiteko"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte."

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren mapa"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit-ek dokumentuaren ikuspegi orokorraren mapa bistaratu behar duen ala "
#~ "ez."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "\"Azken fitxategiak\" azpimenuan bistaratuko diren azken aldiko "
#~ "fitxategien gehieneko kopurua zehazten du."

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Beste _dokumentuak…"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Bistaratu ikuspegi _orokorraren mapa"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Ireki fitxategiaren elkarrizketa-koadroa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Txertatu denbora-zigilua"

#, c-format
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Editatu \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d fitxategi%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Specified path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a folder, collections are files"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako bidea:\n"
#~ "%s\n"
#~ "karpeta bat da, bildumak fitxategiak dira"

#~ msgid "Hide tool_bar"
#~ msgstr "Tresna_barra ezkutatu"

#~ msgid "New _window"
#~ msgstr "Lei_ho berria"

#~ msgid "Case sensitive sort"
#~ msgstr "Larri/xeheak bereiziz ordenatu"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da karpeta sortu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Fit image to _window"
#~ msgstr "Doitu irudia leiho tamainara"

#~ msgid "_Stop slideshow"
#~ msgstr "Aurkezpena _gelditu"

#~ msgid "_Start slideshow"
#~ msgstr "Aurkezpena _hasi"

#~ msgid "_Release notes"
#~ msgstr "_Bertsio oharrak"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "I_konoak"

#~ msgid "Convenience"
#~ msgstr "Egokiera"

#~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
#~ msgstr "Argazkit_xo mantenua..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "baliogabea edo ez ikusia: %s\n"
#~ "--help erabili aukerentzat\n"

#~ msgid "Safe delete"
#~ msgstr "Ezabatze ziurra"

#~ msgid "One image per page"
#~ msgstr "Irudi bat orri bakoitzean"

#~ msgid "Proof sheet"
#~ msgstr "Orri muga"

#~ msgid "Custom printer"
#~ msgstr "Pertsonalizatuko inprimagailua"

#~ msgid "jpeg, low quality"
#~ msgstr "jpeg, kalitate txikia"

#~ msgid "jpeg, normal quality"
#~ msgstr "jpeg, kalitate normala"

#~ msgid "jpeg, high quality"
#~ msgstr "jpeg, kalitate handia"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Exekutiboa"

#~ msgid "Envelope #10"
#~ msgstr "#10 Gutun-azala"

#~ msgid "Envelope #9"
#~ msgstr "#9 Gutun-azala"

#~ msgid "Envelope C4"
#~ msgstr "C4 Gutun-azala"

#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "C5 Gutun-azala"

#~ msgid "Envelope C6"
#~ msgstr "C6 Gutun-azala"

#~ msgid "Photo 6x4"
#~ msgstr "6x4 Argazkia"

#~ msgid "Photo 8x10"
#~ msgstr "8x10 Argazkia"

#~ msgid "Postcard"
#~ msgstr "Postala"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloidea"

#, c-format
#~ msgid "page %d of %d"
#~ msgstr "%d orria %d orrialdetik"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to open pipe for writing.\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da tutua idazketarako ireki.\n"
#~ "\"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Failure writing to file %s"
#~ msgstr "Huts %s fitxategian idaztrakoan"

#~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
#~ msgstr "SIGPIPE errorea inprimagailuan idazterakoan."

#, c-format
#~ msgid "An error occured printing to %s."
#~ msgstr "%s-en inprimatzerakoan errore bat gertatu da."

#, c-format
#~ msgid "Printing %d pages to %s."
#~ msgstr "%d orria inprimatzen %s orrialdetatik."

#~ msgid "<printer name>"
#~ msgstr "<inprimagailu izena>"

#~ msgid "Proof size:"
#~ msgstr "Muga tamaina:"

#~ msgid "Turn off safe delete"
#~ msgstr "Ezabatze ziurra ezgaitu"

#, c-format
#~ msgid "Safe delete: %s"
#~ msgstr "Ezabatze ziurra: %s"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Bilduma berria gehitu"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Kredituak..."

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Irudia aukeratzerakoan:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Exif argibideen arabera irudia automatikoki biratu"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Ikuspegi aurreratua"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Jabetzak"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Gako-hitz Aurrezarpenak"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Gako-hitz gogoko zerrenda"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Editatu gako-hitz gogokoen zerrenda."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Gorde iruzkina orain"

#~ msgid ""
#~ "Unable to remove symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da lotura sinbolikoa ezabatu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Huts lotura kentzean"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Loturak huts egin du"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Bilduma hutsik"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Bilduma hau hutsik dago, gordetzea uzten."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d irudi (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Biratu jpeg eskubitaraka"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Biratu jpeg ezkerretaraka"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Beste leiho gainean mantendu"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Gardena:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Konpresio erratioa:"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Argazkitxoak"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Etxe karpetara aldatu"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Mugikorra"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Kontrol Mugikorrak"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Xvpic argazkitxoa erabili aurkitzean (irakurketa bakarrik)"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Jpeg argazkitxo egite azkarra (kalitatea gutxitzen du)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Bilbatze metodoa:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Bi pasatzeko zoom-a"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Errorea fitxategia mugitzerkoan"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Den_ak gainidatzi"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Denak saltatu"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Dagoen fitxategia"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Kopiatze jatorria helbururaren berdina da"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia kopiatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "bere burura."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Mugitze jatorria helbururaren berdina da"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr "Ezin da fitxategi mugitu:\\m%s\\mbere burura."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia kopiatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "nora:\n"
#~ "%s\n"
#~ "kopiatze anitz batetan."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategi hau mugitu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "nora:\n"
#~ "%s\n"
#~ "fitxategi anitz mugitzerakoan."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Jatorria helburruaren berdina da"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia kopiatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "nora:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi anitzekin lan egiterakoan karpeta bat\n"
#~ "hautatu ez fitxategi bat."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Mwsedez karpeta bat hautatu."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Fitxategi anitz kopiatu"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Fitxategi anitz mugitu"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia ezabaru:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ezabatze anitz ekintzarekin jarraitu?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "%d fitxategia %d-tik"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Fitxategi anitz ezabatu"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Berrikusi %d fitxategiak"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Dagoen fitxategia berriaz ordeztu."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia berrizendatu:\\m%s\n"
#~ "nora:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
#~ msgstr "Formatuan behintzat '*' edo '#'karaktere bat eduki behar du.\n"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da aukeratutako sorta zenbakiaz berrizendatu,\n"
#~ "dagoeneko badago fitxategi bat beintzat helburu\n"
#~ "izen zerrenda dagoena.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Huts berizendatzerakoan\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zenbakia %d zen."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategi berrizendatu:\n"
#~ "%s-tik\n"
#~ "%s-ra"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta hau:\n"
#~ "%s\n"
#~ "badago dagoeneko."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Bide hau:\n"
#~ "%s\n"
#~ "fitxategi bat da dagoeneko."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen karpeta bat sortu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "izena:"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "_karpeta berria"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Puntu batez haste diren sarrerak erakutsi"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Bokiztuak bilatu - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Laguntza - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - irten"

#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Ikusi"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Inprimatu - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopiatu - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mugitu - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Fitxategia ezabatu - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Berizendatu - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Karpeta berria - Geeqie"

#~ msgid "Object to supply image metadata"
#~ msgstr "Irudien metadatuak hornituko dituen objektua"

#~ msgid "Ctx script"
#~ msgstr "Ctx scripta"

#~ msgid "Renders a ctx vector graphics"
#~ msgstr "Ctx grafiko bektorial bat errendatzen du"

#~ msgid "What blending mode a light map will be applied with."
#~ msgstr "Argi-mapa bat zein nahaste-moduarekin aplikatuko den."

#~ msgid ""
#~ "Curvature at 0.5 we are close to a circle shape, 1.0 is straight, values "
#~ "above 1.0 are concave."
#~ msgstr ""
#~ "Kurbadura 0,5ean badago, zirkulu baten formatik hurbilago dago; 1,0 "
#~ "zuzena da; 1,0 baliotik gorako formak ahurrak dira."

#~ msgid ""
#~ "Light angle (degrees). For most blend modes this rotates lighting of the "
#~ "bevel."
#~ msgstr ""
#~ "Argiaren angelua (graduak). Nahaste-modu gehienetan, honek alakaren "
#~ "argitzea biratzen du."

#~ msgid "Detailed options"
#~ msgstr "Aukera xeheak"

#~ msgid "Mask with initial alpha"
#~ msgstr "Maskara hasierako alfarekin"

#~ msgid ""
#~ "Keep alpha coverage, avoids growing of the shape beyond initial position."
#~ msgstr ""
#~ "Mantendu alfa-estaldura, forma hasierako posiziotik haratago hazi dadin "
#~ "eragozten du."

#~ msgid "Light Elevation"
#~ msgstr "Argiaren garaiera"

#~ msgid ""
#~ "Elevation angle (degrees). For most blend modes this shifts the lightest "
#~ "colors of the bevel."
#~ msgstr ""
#~ "Garaieraren angelua (graduak). Nahaste-modu gehienetan, honek alakaren "
#~ "kolore argienak desplazatzen ditu."

#~ msgid "Choose Internal Median Shape"
#~ msgstr "Aukeratu barneko forma medianoa"

#~ msgid ""
#~ "Simulate lighting of a chamfered 3D-edges for an alpha-defined shape."
#~ msgstr ""
#~ "Simulatu alakadun 3D ertzen argitzea alfa bidez definitutako forma "
#~ "batentzako."

#~ msgid "Anti alias"
#~ msgstr "Antialiasa"

#~ msgid "Adaptive Threshold..."
#~ msgstr "Atalase moldakorra..."

#~ msgid ""
#~ "Scalar threshold level (overridden if an auxiliary input buffer is "
#~ "provided.)."
#~ msgstr ""
#~ "Atalase maila eskalarra (sarrerako buffer lagungarririk ez dagoenean "
#~ "erabiltzen da)."

#~ msgid "Filter cyan"
#~ msgstr "Iragazi cyana"

#~ msgid "Filter magenta"
#~ msgstr "Iragazi magenta"

#~ msgid "Filter yellow"
#~ msgstr "Iragazi horia"

#~ msgid ""
#~ "Preflash the negative with cyan light to reduce contrast of the print"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreflashatu negatiboa argi cyanarekin inprimatzearen kontrastea "
#~ "murrizteko"

#~ msgid "Magenta preflash"
#~ msgstr "Magentaren aurreflashatzea"

#~ msgid "Neighborhood radius"
#~ msgstr "Gertukoenaren erradioa"

#~ msgid ""
#~ "Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
#~ "connected is used."
#~ msgstr ""
#~ "Buffer bat mozten du, aux konexio-kontrola konektatuta badago, "
#~ "konektatutako nodoaren muga-koadroa erabiliko da."

#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf-aren kokalekua"

#~ msgid "The location where to store the output GdkPixbuf."
#~ msgstr "Irteerako GdkPixbuf gordeko den kokalekua."

#~ msgid ""
#~ "Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right "
#~ "of \"input\")"
#~ msgstr ""
#~ "Pilatu sarrerak horizontalean, ('lagungarria' 'sarrera'-ren eskuinean "
#~ "kokatzen da 'Irteera'-n)"

#~ msgid "Black and green angle"
#~ msgstr "Beltzaren eta berdearen angelua"

#~ msgid ""
#~ "Render a stereographic mapping, a tilt value of 90, which means looking "
#~ "at nadir provides a good default value."
#~ msgstr ""
#~ "Errendatu mapa estereografiko bat, makurdura-balioa 90 delarik. Horrek "
#~ "esan nahi du nadirrera begiratzeak balio lehenetsi ona emango duela."

#~ msgid "Image resampling method to use"
#~ msgstr "Irudia birlagintzeko erabiliko den metodoa"

#~ msgid "Labels propagation by watershed transformation"
#~ msgstr "Etiketen hedatzea arroen eraldaketaren bidez"

#~ msgid "Radius of circle around pixel"
#~ msgstr "Pixelaren inguruko zirkuluaren erradioa"

#~ msgid "Crop a buffer"
#~ msgstr "Moztu bufferra"

#~ msgid "Clip to input"
#~ msgstr "Moztu sarrerara"

#~ msgid "Force output bounding box to be input bounding box."
#~ msgstr "Behartu irteerako muga-koadroa sarrerako muga-koadroa izan dadin."

#~ msgid "Compress threshold range"
#~ msgstr "Konprimatu atalase-barrutia"

#~ msgid ""
#~ "Compress the threshold range to the minimal extent that would produce "
#~ "different results."
#~ msgstr ""
#~ "Konprimatu atalase-barrutia emaitza desberdinak emango lituzkeen hedadura "
#~ "minimora."

#~ msgid "Color to Alpha +"
#~ msgstr "Kolorea alfara +"

#~ msgid "Old setup file moved"
#~ msgstr "Konfigruazio fitxategi zaharrak mugiturik"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb "
#~ "used a file named /etc/geneweb/genewebrc for keeping local setup for the "
#~ "listening port and the default language of the program."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko geneweb bersioek ,bai ofizialak bai ez-ofizialek /etc/geneweb/"
#~ "genewebrc izneko fitxategi bat zuten entzungo den ataka eta hizkuntzari "
#~ "buruzko ezarpen lokalak gordetzeko."

#~ msgid "Debian standards suggest such file to live in /etc/default/geneweb."
#~ msgstr ""
#~ "Debian estandarrek fitxategi hori /etc/default/geneweb -en egotea "
#~ "gomendatzen dute."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file has been moved and renamed to /etc/default/geneweb."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio fitxategia /etc/default/geneweb -era aldatu eta berrizendatu "
#~ "da."

#~ msgid ""
#~ "This note will only appear once except if you inadvertently re-create /"
#~ "etc/geneweb/genewebrc."
#~ msgstr ""
#~ "Ohar hau bein bakarrik bistaraziko da nahi gabe /etc/geneweb/genewebrc "
#~ "birsortu ezkero."

#~ msgid "Remove /etc/geneweb/lang and /etc/geneweb/etc?"
#~ msgstr "/etc/geneweb/lang eta /etc/geneweb/etc ezabatu?"

#~ msgid ""
#~ "Former versions of the geneweb packages used /etc/geneweb/etc and /etc/"
#~ "geneweb/lang directories for generated HTML pages default templates."
#~ msgstr ""
#~ "Geneweb paketearen bertsio zaharragoek /etc/geneweb/etc and /etc/geneweb/"
#~ "langerabiltzen zituzten sortutako HTML orri lehenetsitako "
#~ "txantilloientzat."

#~ msgid ""
#~ "These templates are strongly dependent on the Geneweb version (for "
#~ "instance, translations updates occur there). So, it is not a good idea to "
#~ "customise them."
#~ msgstr ""
#~ "Txantiilo hauek Geneweb-en bertsioaren araberakoak dira (azkenik itzulpen "
#~ "eguneraketak hemen gertatzen dira). Beraz ez da ideia ona hauek "
#~ "pertsonalizatzea."

#~ msgid ""
#~ "These files have been moved to /usr/share/geneweb/etc and /usr/share/"
#~ "geneweb/lang."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hauek /usr/share/geneweb/etc eta /usr/share/geneweb/lang -era "
#~ "mugitu dira."

#~ msgid ""
#~ "If you never customised these files, they may be safely removed. Just "
#~ "accept the removal now."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrerago fixtategi hauek pertsonalizatu badituzu ezabatuak izan behar "
#~ "dira. Onartu orain ezabatu daitezen."

#~ msgid "You may choose to keep them \"just in case\"."
#~ msgstr "\"just in case\" aukeratu beharko zenuke mantentzeko."

#~ msgid "Find root of a function using the bisection method"
#~ msgstr "Lortu funtzio baten erroa erdibiketa-metodoa erabiliz"

#~ msgid "Find root of a function using the method of false position"
#~ msgstr "Lortu funtzio baten erroa posizio faltsuaren metodoa erabiliz"

#~ msgid "Find root of a function using the secant method"
#~ msgstr "Lortu funtzio baten erroa sekantearen metodoa erabiliz"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "' edo '"

#~ msgid "Generate random float"
#~ msgstr "Sortu ausazko koma mugikorreko zenbakia"

#~ msgid "Generate random integer"
#~ msgstr "Sortu ausazko osoko zenbakia"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Kendu zeroak polinomio batetik (bektore gisa)"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "N oinarriko osoko zenbakiak"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Osoko zenbaki hamartarrak"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Koma mugikorrekoak"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Lerro-iruzkina"

#~ msgid "Genius manual not found.  Perhaps the installation is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da Genius-en eskuliburua aurkitu. Beharbada instalazioa ez da zuzena."

#~ msgid "Command 'xdg-open' is not found.  Cannot open help."
#~ msgstr "Ez da 'xdg-open' komandoa aurkitu. Ezin da ireki Laguntza."

#~ msgid "Rotate X: "
#~ msgstr "Biratu X: "

#~ msgid "Rotate Y: "
#~ msgstr "Biratu Y: "

#~ msgid "Rotate Z: "
#~ msgstr "Biratu Z: "

#~ msgid "Z from:"
#~ msgstr "Z hemendik:"

#~ msgid "Invalid Y range"
#~ msgstr "Y barruti baliogabea"

#~ msgid "Invalid Z range"
#~ msgstr "Z barruti baliogabea"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "ezin da aldiroko direktorioa aurkitu, saiatu $TMPDIR ezartzen"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ezin da \"%s\" txantiloia erabiliaz aldiroko direktorioa sortu"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ezin da aldiroko %s fitxategia ezabatu"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Ez da C# konpiladorerik aurkitu, saiatu pnet instalatuaz"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Ez da C# makina birtualik aurkitu, saiatu pnet instalatuaz"

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "source_version argumentu baliogabea compile_java_class-rentzat"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "target_version argumentu baliogabea compile_java_class-rentzat"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "ez da java konpiladorerik aurkitu, saiatu gcj instalatuaz edo $JAVAC "
#~ "ezarriaz"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "ez da java makina birtualik aurkitu, saiatu gcj instalatuaz edo $JAVAC "
#~ "ezarriaz"

#, c-format
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle-ek 0x%08x errore kodeaz huts egin du"

#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Hau software librea da; iturburua ikusi kopiatze baldintzetarako.  EZ dago inolako bermerik;\n"
#~ "ezta EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Programa erroreen berri emateko: <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Oraindik ez da onartzen."

#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s azpiprozuarekiko komunikazioak huts egin du"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "Huts %s azpiprozesua irakurtzerakoan"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s azpiprozesua %d irteera kodeaz amaitu da"

#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "oharra: PO fitxategi burua nahasirik\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
#~ "oharra: msgfmt-ren bertsio zaharragoek errorea emango dute honetan\n"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "espresio pluralek salbuespen aritmetikoak sortu ditzakete, posibleki 0-z "
#~ "zatiketak"

#, c-format
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "`%s' goiburu eremua lerro hasieran hasi behar da\n"

#, c-format
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "`%s' eremuak oraindik hasierako balioa du\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "mezu katalogoak testuinguruarekiko dependentzia duten itzulpenak ditu\n"
#~ "baina C# .dll formatuak ez du testuingururik onartzen\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "mezu katalogoak testuinguruarekiko dependentzia duten itzulpenak ditu\n"
#~ "baina Java ResourceBundle formatuak ez du testuingururik onartzen\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: iconv hutsa"

#, c-format
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"glade\" hizkuntza ez da onartzen. %s expat-en oinarritua.\n"
#~ "Bertsio hau expta gabe eraiki da.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: oharra: "

#~ msgid "Logan Rathbone"
#~ msgstr "Logan Rathbone"

#~ msgid "_Insert Character"
#~ msgstr "_Txertatu karakterea"

#~ msgid "A binary file editor"
#~ msgstr "Fitxategi bitarren editorea"

#~ msgid "GHex Website"
#~ msgstr "GHex-en webgunea"

#~ msgid "FIXME: no conversion function"
#~ msgstr "ZUZENTZEKO: bihurtzeko funtziorik ez"

#~ msgid "Show About dialog"
#~ msgstr "Erakutsi 'Honi buruz' elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "Hex Group Type"
#~ msgstr "Hex talde mota"

#~ msgid "Data font:"
#~ msgstr "Datuen letra-tipoa:"

#~ msgid "Header font:"
#~ msgstr "Goiburuen letra-tipoa:"

#~ msgid ""
#~ "There was an error saving the file.\n"
#~ "\n"
#~ "Your permissions of the file may have been changed by another program, or "
#~ "the file may have become corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da fitxategia gordetzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Agian beste programa batek fitxategi gaineko baimenak aldatu ditu edo "
#~ "fitxategia hondatu egin da."

#~ msgid "GNOME Hex Editor"
#~ msgstr "GNOMEren hamaseitarren editorea"

#~ msgid "Get cursor value"
#~ msgstr "Hartu kurtsore-balioa"

#~ msgid "Find Data"
#~ msgstr "Bilatu datua"

#~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
#~ msgstr "GHex (%s): bilatu datuak; gehitu bilaketa"

#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Bilaketa-katea"

#~ msgid "Highlight Colour"
#~ msgstr "Nabarmentze-kolorea"

#~ msgid "_Add New"
#~ msgstr "_Gehitu berria"

#~ msgid "_Remove Selected"
#~ msgstr "_Kendu hautapena"

#~ msgid "Closes advanced find window"
#~ msgstr "Bilaketa aurreratuaren leihoa ixten du"

#~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
#~ msgstr "GHex (%s): bilatu eta ordeztu datuak"

#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#~ msgid "Replace Data"
#~ msgstr "Ordeztu datua"

#~ msgid "Closes find and replace data window"
#~ msgstr "Bilaketako eta ordezteko leihoa ixten du"

#~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
#~ msgstr "GHex (%s): joan bytera"

#~ msgid "Enter the byte to jump to"
#~ msgstr "Sartu byte-a bertara joateko"

#~ msgid "There is no active document to search!"
#~ msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik bilatzeko."

#~ msgid "There is no string to search for!"
#~ msgstr "Badirudi ez dagoela katerik bilatzeko."

#~ msgid "End Of File reached"
#~ msgstr "Fitxategi-amaierara iritsi da"

#~ msgid "Beginning Of File reached"
#~ msgstr "Fitxategi-hasierara iritsi da"

#~ msgid "There is no active document to move the cursor in!"
#~ msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik kurtsorea eramateko."

#~ msgid "There is no active buffer to replace data in!"
#~ msgstr "Ez dago buffer aktiborik datuak ordezteko."

#~ msgid "End Of File reached!"
#~ msgstr "Fitxategi-amaierara iritsi da."

#~ msgid "There is no active document to replace data in!"
#~ msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik datuak ordezteko."

#~ msgid "Replaced %d occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences."
#~ msgstr[0] "Agerpen %d ordeztu da."
#~ msgstr[1] "%d agerpen ordeztu dira."

#~ msgid "No string to search for!"
#~ msgstr "Ez dago katerik bilatzeko."

#~ msgid ""
#~ "Can not open URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da URIa ireki:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not open file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia ireki:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save As _HTML..."
#~ msgstr "Gorde _HTML gisa..."

#~ msgid "Export data to HTML source"
#~ msgstr "Datuak HTML iturburura esportatzen ditu"

#~ msgid "Preview printed data"
#~ msgstr "Inprimatzeko datuen aurrebista eskaintzen du"

#~ msgid "Pa_ste"
#~ msgstr "_Itsatsi"

#~ msgid "Paste data from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi datuak arbeletik"

#~ msgid "_Advanced Find"
#~ msgstr "_Bilaketa aurreratua"

#~ msgid "Advanced Find"
#~ msgstr "Bilaketa aurreratua"

#~ msgid "R_eplace"
#~ msgstr "_Ordeztu"

#~ msgid "_Goto Byte..."
#~ msgstr "_Joan bytera..."

#~ msgid "Jump to a certain position"
#~ msgstr "Posizio jakin batera joaten da"

#~ msgid "_Add View"
#~ msgstr "_Gehitu ikuspegia"

#~ msgid "Add a new view to the buffer"
#~ msgstr "Bufferraren ikuspegi berria gehitzen du"

#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "_Kendu ikuspegia"

#~ msgid "Remove the current view of the buffer"
#~ msgstr "Bufferraren uneko ikuspegia kentzen du"

#~ msgid "Insert/overwrite data"
#~ msgstr "Datuak txertatzen/gainidazten ditu"

#~ msgid "Show the character table"
#~ msgstr "Karaktere-taula erakusten du"

#~ msgid "Open base conversion dialog"
#~ msgstr "Oinarria bihurtzeko elkarrizketa irekitzen du"

#~ msgid "Type Conversion _Dialog"
#~ msgstr "Motak bihurtzeko _elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
#~ msgstr "Erakutsi motak bihurtzeko elkarrizketa-koadroa editatzeko leihoan"

#~ msgid "_Bytes"
#~ msgstr "_Byteak"

#~ msgid "Group data by 8 bits"
#~ msgstr "Datuak 8 biteko taldeetan elkartzen ditu"

#~ msgid "_Words"
#~ msgstr "_Hitzak"

#~ msgid "Group data by 16 bits"
#~ msgstr "Datuak 16 biteko taldeetan elkartzen ditu"

#~ msgid "_Longwords"
#~ msgstr "Hit_z luzeak"

#~ msgid "Group data by 32 bits"
#~ msgstr "Datuak 32 biteko taldeetan elkartzen ditu"

#~ msgid "Activate file %s"
#~ msgstr "Aktibatu %s fitxategia"

#~ msgid "%s - GHex"
#~ msgstr "%s - GHex"

#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategia badago lehendik ere.\n"
#~ "Gainidaztea nahi duzu?"

#~ msgid "Saved buffer to file %s"
#~ msgstr "Bufferra %s fitxategian gorde da"

#~ msgid ""
#~ "File %s has changed since last save.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategia aldatu egin da azken aldiz gorde zenetik.\n"
#~ "Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "E_z gorde"

#~ msgid "You don't have the permissions to save the file!"
#~ msgstr "Ez duzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko."

#~ msgid "Saving to HTML..."
#~ msgstr "HTML gisa gordetzen..."

#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
#~ msgstr "X geometriaren espezifikazioak (ikus \"X\" eskuliburua)."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FITXATEGIAK"

#~ msgid "- GTK+ binary editor"
#~ msgstr "- GTK+ bitarren editorea"

#~ msgid "GHex Preferences"
#~ msgstr "GHex hobespenak"

#~ msgid "_Maximum number of undo levels:"
#~ msgstr "Desegite-mailen _gehienezko kopurua:"

#~ msgid "Undo levels"
#~ msgstr "Desegite-maila"

#~ msgid "Select maximum number of undo levels"
#~ msgstr "Hautatu desegite-mailen gehienezko kopurua"

#~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
#~ msgstr "_Erakutsi egoera-barrako kurtsore-desplazamendua honela:"

#~ msgid "Enter the cursor offset format"
#~ msgstr "Sartu kurtsore-desplazamenduaren formatua"

#~ msgid "Select the cursor offset format"
#~ msgstr "Hautatu kurtsore-desplazamenduaren formatua"

#~ msgid "Select the data font"
#~ msgstr "Hautatu datuen letra-tipoa"

#~ msgid "Select the header font"
#~ msgstr "Hautatu goiburuko letra-tipoa"

#~ msgid "_Print shaded box over:"
#~ msgstr "_Inprimatu laukia itzaldurarekin:"

#~ msgid "Box size"
#~ msgstr "Lauki-tamaina"

#~ msgid "Select size of box (in number of lines)"
#~ msgstr "Hautatu laukiaren tamaina (lerro kopuruan)"

#~ msgid "lines (0 for no box)"
#~ msgstr "lerroren gainean (0 laukirik ez jartzeko)"

#~ msgid "Can not open desired font!"
#~ msgstr "Ezin da letra-tipoa ireki."

#~ msgid ""
#~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n"
#~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamenduaren formatu-kateak baliogabeko formatu-adierazlea dauka.\n"
#~ "'x', 'X', 'p', 'P', 'd' eta 'o' bakarrik onartzen dira."

#~ msgid "hex data"
#~ msgstr "datu hamaseitarrak"

#~ msgid "ASCII data"
#~ msgstr "ASCII datuak"

#~ msgid "Loaded file %s"
#~ msgstr "%s fitxategia kargatuta"

#~ msgid "Can not open file!"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#~ msgid "Select path and file name for the HTML source"
#~ msgstr "Hautatu HTML iturburuaren bide-izena eta fitxategi-izena"

#~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
#~ msgstr "HTML fitxategien izena zehaztu behar duzu."

#~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
#~ msgstr "Ez duzu nahikoa baimen hautatutako bide-izenean idazteko.\n"

#~ msgid ""
#~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "HTMLen gordetzean zenbait fitxategi gainidatz ditzake.\n"
#~ "Jarraitzea nahi duzu?"

#~ msgid "Really revert file %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s fitxategia lehengora itzuli nahi duzula?"

#~ msgid "Reverted buffer from file %s"
#~ msgstr "Bufferra lehengora itzuli da %s fitxategitik"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Gehitu ikuspegia"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Karaktere-taula..."

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Bihurtzailea..."

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Esportatu HTMLra..."

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Laguntzako berriketa"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista..."

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Kendu ikuspegia"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Motak bihurtzeko elkarrizketa-koadroa..."

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Sartu aurrebistaren esaldi berria."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Aldatu aurrebistaren esaldia..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Aldatu aurrebistaren esaldia..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit mugikorra:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit mugikorra:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu.\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ghex-ek ezin izan du \"%s\" letra-tipoa aurkitu.\n"
#~ "Ghex-ek ezin du inprimatu letra-tipo hori instalatuta ez badago."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright-a © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright-a © 2006 - 2010 GHex laguntzaileak"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Fitxategia inprimatzen..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentu hamaseitarra"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): inprimatzeko aurrebista"

#~ msgid "Collapse replies"
#~ msgstr "Tolestu erantzunak"

#~ msgid "Messages in your inbox"
#~ msgstr "Zure sarrerako ontziko mezuak"

#~ msgid "Welcome to Giara"
#~ msgstr "Ongi etorri Giara aplikaziora"

#~ msgid "About Giara"
#~ msgstr "Giara aplikazioari buruz"

#~ msgid "Karma"
#~ msgstr "Karma"

#~ msgid "Cake day"
#~ msgstr "Tarta eguna"

#~ msgid "Use 0 to remove the limit"
#~ msgstr "Erabili 0 muga kentzeko"

#~ msgid "Naked domain name only, no https://"
#~ msgstr "Domeinu-izen biluzia, ez erabili https://"

#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Baztertu denak"

#~ msgid "Image Controls"
#~ msgstr "Irudi kontrolak"

#~ msgid "<b>The application has crashed</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikazioa gelditu egin da</b>"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
#~ msgstr "Bikoiztu kanala eta gehitu irudiari"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Delete this channel"
#~ msgstr "Ezabatu kanala"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Toggle Channel _Linked State"
#~ msgstr "Txandakatu kanalen _estekatutako egoera"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Toggle Drawable _Linked State"
#~ msgstr "Txandakatu marrazgaiaren _estekatutako egoera"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Toggle Layer _Linked State"
#~ msgstr "Txandakatu geruzaren _estekatutako egoera"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "Toggle Path _Linked State"
#~ msgstr "Txandakatu bidearen _estekatutako egoera"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Link/Unlink item"
#~ msgstr "Estekatu/desestekatu elementua"

#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Estekatua"

#~ msgid "Dynamics Options"
#~ msgstr "Dinamikaren aukerak"

#~ msgid "The active layer's pixels are locked."
#~ msgstr "Geruza aktiboko pixelak blokeatuta daude."

#~ msgid "The active path's position is locked."
#~ msgstr "Bide aktiboaren kokalekua blokeatuta dago."

#~ msgid "The active layer's position is locked."
#~ msgstr "Geruza aktiboaren kokalekua blokeatuta dago."

#~ msgid "The active layer's alpha channel is locked."
#~ msgstr "Geruza aktiboaren alfa kanala blokeatuta dago."

#~ msgid "Preview linked items"
#~ msgstr "Estekatutako elementuen aurrebista"

#~ msgid "Include linked items in the preview"
#~ msgstr "Sartu estekatutako elementuak aurrebistan"

#~ msgctxt "line-art-source"
#~ msgid "Active layer"
#~ msgstr "Aktibatu geruza"

#~ msgid "Lock:"
#~ msgstr "Blokeatu:"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sarrerako _metodoak"

#~ msgid "Current layers only"
#~ msgstr "Uneko geruzak soilik"

#~ msgid ""
#~ "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
#~ "XMP data could not be migrated: %s"
#~ msgstr ""
#~ "'gimp-metadata' parasito hondatua aurkitu da.\n"
#~ "XMP datuak ezin izan dira migratu: %s"

#~ msgid "There is no active layer or channel to fill."
#~ msgstr "Ez dago betetzeko prest dagoen geruza edo kanal aktiborik."

#~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
#~ msgstr "Ez dago trazatzeko geruza edo kanal aktiborik."

#~ msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
#~ msgstr "Ezin da moztu geruza aktiboak ez duelako edukirik."

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "_Fill Selection Outline"
#~ msgstr "Bete hautapenaren _eskema"

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "_Stroke Selection"
#~ msgstr "_Trazatu hautapena"

#~ msgid "Show _unavailable actions"
#~ msgstr "Erakutsi _erabilgarri ez dauden ekintzak"

#~ msgid "The active channel's position is locked."
#~ msgstr "Kanal aktiboaren kokalekua blokeatuta dago."

#~ msgid "The active channel's pixels are locked."
#~ msgstr "Geruza aktiboko pixelak blokeatuta daude."

#~ msgid "There is no active layer or channel to fill"
#~ msgstr "Ez dago betetzeko prest dagoen geruza edo kanal aktiborik"

#~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
#~ msgstr "Ez dago trazatzeko geruza edo kanal aktiborik."

#~ msgid "colors"
#~ msgstr "koloreak"

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid "Pr_ecision"
#~ msgstr "Ze_haztasuna"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Delete this layer"
#~ msgstr "Ezabatu geruza"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Add to Selection"
#~ msgstr "_Gehitu hautapenari"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "A_dd to Selection"
#~ msgstr "_Gehitu hautapenari"

#~ msgid ""
#~ "A revision of GIMP %s was released on %s.\n"
#~ "Even though you use the last version, it is recommended to reinstall.\n"
#~ "New revisions come with package fixes."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP %s berrikuspen bat argitaratu zen %s egunean.\n"
#~ "Azken bertsioa ari zara erabiltzen, baina GIMP berriro instalatzea "
#~ "gomendatzen dizugu.\n"
#~ "Berrikuspen berriek paketeen konponketak izaten dituzte."

#~ msgid "Go to download page"
#~ msgstr "Joan deskargen orrira"

#~ msgid "Move the active layer"
#~ msgstr "Aldatu geruza aktiboa lekuz"

#~ msgid "Aux%d Input"
#~ msgstr "%d sarrera laguntzailea"

#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro atrakagarriak hemen utz ditzakezu"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Paint Dynamics"
#~ msgstr "Margoaren dinamika"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Palette Editor"
#~ msgstr "Paleta-editorea"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Tool presets"
#~ msgstr "Tresnen aurrezarpenak"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
#~ msgstr "Pertzepziozko gamma (sRGB)"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Sn_ap to Guides"
#~ msgstr "Atxiki gi_detara"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Irauli horizontalki"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Irauli bertikalki"

#~ msgid "Convert the image to the RGB working space?"
#~ msgstr "Bihurtu irudia RGB laneko espaziora?"

#~ msgid "_Offset"
#~ msgstr "_Desplazatu"

#~ msgid "Linear/Preceptual"
#~ msgstr "Lineala/pertzepziozkoa"

#~ msgctxt "dashboard-action"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "_Iraungi..."

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
#~ msgstr ""
#~ "Eraldatutako azken pixelen margotze modua eta opakutasuna aldatzen du"

#~ msgid "_Fade %s..."
#~ msgstr "_Iraungi %s..."

#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "_Iraungi..."

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid "_Enable Color Management"
#~ msgstr "_Gaitu kolore-kudeaketa"

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid ""
#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is "
#~ "equivalent to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiaren kolorea kudeatuko den ala ez. Kolore-kudeaketa desgaitzea, "
#~ "GIMPen integratuta dagoen sRGB kolore-profil bat esleitzearen baliokidea "
#~ "izango da. Hobe kolore-kudeaketa gaituta uzten baduzu."

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Source Over"
#~ msgstr "Iturburua goian"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Over"
#~ msgstr "Geruzaren konposizio modua: iturburua goian"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Source Atop"
#~ msgstr "Iturburua gainean"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Atop"
#~ msgstr "Geruzaren konposizio modua: iturburua gainean"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Source In"
#~ msgstr "Iturburua barruan"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Source In"
#~ msgstr "Geruzaren konposizio modua: iturburua barruan"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Helburua gainean"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Destination Atop"
#~ msgstr "Geruzaren konposizio modua: heburua gainean"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Guess ideal size"
#~ msgstr "Asmatu tamaina egokiena"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Theme-set size"
#~ msgstr "Gaiak ezarritako tamaina"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Small size"
#~ msgstr "Tamaina txikia"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Tamaina ertaina"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Tamaina handia"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Huge size"
#~ msgstr "Tamaina oso handia"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Change color managed state"
#~ msgstr "Aldatu kolore kudeatuko egoera"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file:\n"
#~ "Unsupported brush depth %d\n"
#~ "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
#~ "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and "
#~ "save it again."
#~ msgstr ""
#~ "Analisi-errore larria brotxa-fitxategian:\n"
#~ "%d brotxa-sakonera ez da onartzen\n"
#~ "GIMPen brotxek grisak edo RGBA izan behar dute.\n"
#~ "Baliteke GIMPen brotxa-fitxategi zaharkitua izatea, saia zaitez irudi "
#~ "gisa kargatzen eta berriro gordetzen."

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Nahasi"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 8 biteko zenbaki oso linealetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 8 biteko gamma zenbaki osoetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 16 biteko zenbaki oso linealetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 16 biteko gamma zenbaki osoetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 32 biteko zenbaki oso linealetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 32 biteko gamma zenbaki osoetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 16 biteko koma mugikorreko zenbaki linealetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 16 biteko koma mugikorreko gama zenbakietara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 32 biteko koma mugikorreko zenbaki linealetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 32 biteko koma mugikorreko gama zenbakietara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 64 biteko koma mugikorreko zenbaki linealetara"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Bihurtu irudia 64 biteko koma mugikorreko gama zenbakietara"

#~ msgid "Color managed"
#~ msgstr "Kolore kudeatua"

#~ msgid ""
#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is "
#~ "equivalent to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiaren kolorea kudeatuko den ala ez. Kolore-kudeaketa desgaitzea, "
#~ "GIMPen integratuta dagoen sRGB kolore-profil bat hautatzearen baliokidea "
#~ "izango da. Hobe kolore-kudeaketa gaituta uzten baduzu."

#~ msgid "Fade %s"
#~ msgstr "Iraungitu %s"

#~ msgid "_Fade"
#~ msgstr "_Iraungitu"

#~ msgid ""
#~ "Threading support is not yet stable.\n"
#~ "Setting this to greater than one might\n"
#~ "result in image errors or crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Harien euskarria ez da oraindik egonkorra.\n"
#~ "Ezarpen honetan bat baino gehiago ezartzen bada\n"
#~ "erroreak edo kraskatzeak gerta daitezke."

#~ msgid "not color managed"
#~ msgstr "Kolore-kudeaketarik gabea"

#~ msgctxt "layer-composite-mode"
#~ msgid "Source over"
#~ msgstr "Iturburua goian"

#~ msgctxt "layer-composite-mode"
#~ msgid "Source atop"
#~ msgstr "Iturburua gainean"

#~ msgctxt "layer-composite-mode"
#~ msgid "Destination atop"
#~ msgstr "Helburua gainean"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Hue (HSV) (legacy)"
#~ msgstr "Ñabardura (HSV) (zaharra)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Hue (HSV) (l)"
#~ msgstr "Ñabardura (HSV) (I)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Saturation (HSV) (l)"
#~ msgstr "Saturazioa (HSV) (I)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Color (HSL) (l)"
#~ msgstr "Kolorea (HSV) (I)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Value (HSV) (l)"
#~ msgstr "Balioa (HSV) (I)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Chroma (LCH)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Argitasuna (LCH)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Ñabardura (HSV)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Color (HSL)"
#~ msgstr "Kolorea (HSL)"

#~ msgid "Blending"
#~ msgstr "Nahasten"

#~ msgid "Blen_d"
#~ msgstr "_Nahasi"

#~ msgid "Blend: "
#~ msgstr "Nahastea: "

#~ msgid "Blend Step"
#~ msgstr "Nahaste-urratsa"

#~ msgid "Pick Mode"
#~ msgstr "Aukeratze modua"

#~ msgid "Adjust curves in linear light"
#~ msgstr "Doitu kurtak argi linealean"

#~ msgid "Adjust curves perceptually"
#~ msgstr "Doitu kurbak pertzepziozko moduan"

#~ msgid "Color _managed"
#~ msgstr "Kolore _kudeatua"

#~ msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)"
#~ msgstr ""
#~ "Jo pixelak integratutako sRGB espazioan daudela (ez ikusi uneko irudiaren "
#~ "kolore-espazioa)"

#~ msgctxt "undo-desc"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Irauli"

#~ msgid "Adjust levels in linear light"
#~ msgstr "Doitu mailak argi linealean"

#~ msgid "Adjust levels perceptually"
#~ msgstr "Doitu mailak pertzepziozko moduan"

#~ msgid "The selection is empty."
#~ msgstr "Hautapena hutsik dago."

#~ msgid ""
#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also "
#~ "accepts CSS color names."
#~ msgstr ""
#~ "Kolorea hamaseitar-notazioan (HTML eta CSS bezala). Sarrera honek CSS "
#~ "kolore-izenak ere onartzen ditu."

#~ msgctxt "dashboard-variable"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"

#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Irudi denak"

#~ msgid "Show values in linear space"
#~ msgstr "Erakutsi balioak espazio linealean"

#~ msgid "Show values in perceptual space"
#~ msgstr "Erakutsi balioak pertzepziozko espazioan"

#~ msgid "Guess icon size from resolution"
#~ msgstr "Asmatu ikono-tamaina bereizmenetik"

#~ msgid "Use icon size from the theme"
#~ msgstr "Erabili gaiko ikono-tamaina"

#~ msgid "Custom icon size"
#~ msgstr "Ikono-tamaina pertsonalizatua"

#~ msgid "Color _manage this image"
#~ msgstr "Kudeatu irudi honen k_oloreak"

#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors.\n"
#~ "The black and white squares reset colors.\n"
#~ "The arrows swap colors.\n"
#~ "Click to open the color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoko eta atzeko planoko koloreak.\n"
#~ "Lauki beltzak eta zuriak koloreak berrezartzen dute.\n"
#~ "Geziek koloreak trukatzen dute.\n"
#~ "Egin klik bikoitza elkarrizketa-koadroa irekitzeko eta koloreak "
#~ "hautatzeko."

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Definitu gabe"

#~ msgid "Image Import"
#~ msgstr "Irudien inportazioa"

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Distira eta kontrastearen tresna: doitu distira eta kontrastea"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "Kurbak tresna: doitu kolore-kurbak"

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "Mailen tresna: doitu kolore-mailak"

#~ msgid "X,Y:"
#~ msgstr "X,Y:"

#~ msgid "Light.:"
#~ msgstr "Argit.:"

#~ msgid "Chr.:"
#~ msgstr "Chr.:"

#~ msgid "Lab_a*:"
#~ msgstr "Lab_a*:"

#~ msgid "Lab_b*:"
#~ msgstr "Lab_b*:"

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyana:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Horia:"

#~ msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
#~ msgstr ""
#~ "Windowserako instalatzailearen egilea: Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"

#~ msgid ""
#~ "This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
#~ msgstr "GIMPen bertsio honek Windows 10 edo berriagoa behar du."

#~ msgid ""
#~ "This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP bertsio honek SSE instrukzioak onartzen dituen prozesagailu bat "
#~ "behar du."

#~ msgid ""
#~ "GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to "
#~ "install using the default settings, or click the Customize button if "
#~ "you'd like to have more control over what gets installed."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP instalatzeko prest dago. Sakatu 'Instalatu orain' botoia ezarpen "
#~ "lehenetsiak erabilita instalatzeko, edo sakatu 'Pertsonalizatu' botoia "
#~ "instalazioaren gaineko kontrol gehiago izan nahi baduzu."

#~ msgid "Create a &Quick Launch icon"
#~ msgstr "Sortu a&biatze azkarreko ikonoa"

#~ msgid "Remove previous GIMP version"
#~ msgstr "Kendu aurreko GIMP bertsioa"

#~ msgid "Error updating MyPaint brushes info."
#~ msgstr "Errorea MyPaint brotxen informazioa eguneratzean."

#~ msgid "There was an error updating %1."
#~ msgstr "Errorea izan da %1 eguneratzean."

#~ msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
#~ msgstr "Errorea izan da GIMPen %1 konfigurazio-fitxategia eguneratzean."

#~ msgid "Edit with GIMP"
#~ msgstr "Editatu GIMPekin"

#~ msgid "Select file associations"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi-elkartzeak"

#~ msgid "Extensions:"
#~ msgstr "Luzapenak:"

#~ msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
#~ msgstr "Hautatu GIMPekin lotu nahi dituzun fitxategi motak"

#~ msgid ""
#~ "This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
#~ "Explorer."
#~ msgstr ""
#~ "Horri esker, hautatutako fitxategiak GIMPen irekiko dira, Windowsen "
#~ "arakatzailean haien gainean klik bikoitza egiten denean."

#~ msgid "Unselect &All"
#~ msgstr "Desautatu &dena"

#~ msgid "Select &Unused"
#~ msgstr "Hautatu &erabili gabeak"

#~ msgid "File types to associate with GIMP:"
#~ msgstr "GIMPekin lotuko diren fitxategi motak:"

#~ msgid "Removing previous version of GIMP:"
#~ msgstr "GIMPen aurreko bertsioa kentzen:"

#~ msgid ""
#~ "GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, "
#~ "and the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove "
#~ "the previous version of GIMP yourself before installing this version in "
#~ "%2, or choose a Custom install, and select a different installation "
#~ "folder.%n%nThe Setup will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP %1  ezin da instalatu orain instalatuta duzun GIMP bertsioaren "
#~ "gainean, eta bertsio zaharraren desinstalazio automatikoak huts egin du."
#~ "%n%nKendu GIMP bertsio zaharra eskuz, bertsio hau %2 karpetan instalatu "
#~ "baino lehen, edo aukeratu 'Instalazio pertsonalizatua', eta hautatu "
#~ "instalaziorako beste karpeta bat.%n%nKonfigurazioa itxi egingo da orain."

#~ msgid ""
#~ "GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, "
#~ "and Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
#~ "%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
#~ "before installing this version in %2, or choose a Custom install, and "
#~ "select a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP %1  ezin da instalatu orain instalatuta duzun GIMP bertsioaren "
#~ "gainean, eta ezin da zehaztu bertsio zaharra automatikoki nola "
#~ "desinstalatu.%n%nKendu GIMP bertsio zaharra eta beste edozein hedapen "
#~ "eskuz, bertsio hau %2 karpetan instalatu baino lehen, edo aukeratu "
#~ "'Instalazio pertsonalizatua', eta hautatu instalaziorako beste karpeta "
#~ "bat.%n%nKonfigurazioa itxi egingo da orain."

#~ msgid ""
#~ "Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
#~ "restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your "
#~ "computer, Setup will continue next time an administrator logs in."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP bertsio zaharra ongi kendu da, baina Windows berrabiarazi egin behar "
#~ "da konfigurazioarekin aurrera jarraitu baino lehen.%n%nOrdenagailua "
#~ "berrabiarazi ondoren, konfigurazioak aurrera jarraituko du "
#~ "administratzaile batek saioa hasten duen hurrengoan."

#~ msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
#~ msgstr "Errorea izan da konfigurazioa berrabiaraztean. (%1)"

#~ msgid "Setting up file associations..."
#~ msgstr "Fitxategi-elkartzeak konfiguratzen..."

#~ msgid "Setting up MyPaint brushes..."
#~ msgstr "MyPaint brotxak konfiguratzen..."

#~ msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
#~ msgstr "GIMP 32 biteko pluginak onar ditzan konfiguratzen..."

#~ msgid ""
#~ "GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dirudi GIMP hautatutako direktorioan instalatuta dagoenik. Jarraitu "
#~ "hala ere?"

#~ msgid "MS-Windows engine for GTK"
#~ msgstr "MS-Windows motorra GTK liburutegietarako"

#~ msgid "Native Windows look for GIMP"
#~ msgstr "Windowsen berezko itxura GIMPerako"

#~ msgid "Support for old plug-ins"
#~ msgstr "Plugin zaharren euskarria"

#~ msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
#~ msgstr "Instalatu hirugarrenen plugin zaharrek behar dituzten liburutegiak"

#~ msgid "GIMP%n%nDo you wish to continue with installation anyway?"
#~ msgstr "GIMP%n%nDena den, instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"

#~ msgid "Output (Binary)"
#~ msgstr "Irteera (Binarioa)"

#~ msgid "This translation was written by "
#~ msgstr "Itzulpenak hau honek idatzia da: "

#~ msgid "IPv4 Subnet Splitter"
#~ msgstr "IPv4 azpisare zatikatzailea"

#~ msgid "IPv4 Subnet Cruncher"
#~ msgstr "IPv4 azpisare karraskatzailea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "Ireki laguntza"

#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "Ezin da ezarri ortografia-egiaztapenaren hizkuntza: %s"

#~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
#~ msgstr "Aldiko trepeta bat soilik itsats daiteke edukiontzi honetan"

#~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
#~ msgstr "Helburuko edukiontzian ez dago nahikoa leku-markarik"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#~ msgid ""
#~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
#~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Glade software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software\n"
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan,\n"
#~ "edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez\n"
#~ "gero.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK "
#~ "GABE;\n"
#~ "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU\n"
#~ "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus "
#~ "GNU\n"
#~ "Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere "
#~ "jaso\n"
#~ "beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02111-1301,\n"
#~ "USA."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "To validate this email address open the folowing link\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change or update the survey, your current update "
#~ "token is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eskerrik asko Glade-n erabiltzaileen inkesta betetzeagatik!\n"
#~ "\n"
#~ "Posta-helbide hau balioztatzeko, ireki honako esteka:\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "Inkesta aldatu edo eguneratu nahi baduzu, zure uneko eguneratze-tokena "
#~ "honakoa da: $new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Ongi izan\n"
#~ "\n"
#~ "Glade taldea\n"

#~ msgid "Glade User Survey (update)"
#~ msgstr "Glade erabiltzaileen inkesta (eguneraketa)"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change something again, your current update token "
#~ "is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eskerrik asko Glade-n erabiltzaileen inkesta eguneratzeagatik!\n"
#~ "\n"
#~ "Inkesta berriro aldatu nahi baduzu, zure uneko eguneratze-tokena honakoa "
#~ "da: $new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Ongi izan\n"
#~ "\n"
#~ "Glade taldea\n"

#~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
#~ msgstr ""
#~ "Glade erabiltzaileen posta-zerrendan automatikoki izena emateak huts egin "
#~ "du"

#~ msgid "Open Glade Users Website"
#~ msgstr "Ireki Glade erabiltzaileen webgunea"

#~ msgid "Name and Email fields are required"
#~ msgstr "Izena eta helbide elektronikoa derrigorrezkoak dira"

#~ msgid ""
#~ "Oops! Email address is already in use!\n"
#~ "To update information you need to provide the token that was sent to your "
#~ "inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Posta-helbide elektronikoa dagoeneko erabiltzen ari da!\n"
#~ "Informazioa eguneratzeko, zure sarrerako postontzira bidali genizun "
#~ "tokena eman behar duzu."

#~ msgid "Oops! Error saving user information: %s"
#~ msgstr "Errorea erabiltzailearen informazioa gordetzean: %s"

#~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
#~ msgstr "Errorea inkestaren datuak gordetzean: %s"

#~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
#~ msgstr "Errorea datu-basea atzitzean: %s"

#~ msgid "Update Info"
#~ msgstr "Eguneratze-informazioa"

#~ msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
#~ msgstr ""
#~ "<Txertatu eguneratze-toketan, aurretik bidalitako datuak eguneratu nahi "
#~ "badituzu>"

#~ msgid "%s document properties"
#~ msgstr "%s dokumentuaren propietateak"

#~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” proiektuak zaharkitutako trepetak ditu eta/edo bertsioen arteko "
#~ "inkoherentziak daude."

#~ msgid ""
#~ "Verify that the project does not use any properties,\n"
#~ "signals or widgets which are not available in the target version"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu proiektuak ez duela helburuko bertsioan erabilgarri ez dagoen "
#~ "propietaterik, seinalerik edo trepetarik erabiltzen"

#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Goi-maila"

#~ msgid "Property Class"
#~ msgstr "Propietate-klasea"

#~ msgid ""
#~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types "
#~ msgstr ""
#~ "Bereziki %d objektu daudelako ondorengo motarekin ezin daitezkeenak "
#~ "eraiki: "

#~ msgid "class"
#~ msgstr "klasea"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "Ezin dira aingura fidagarriak eskuratu Keychain-etik"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "X.509 ziurtagiria ez dago eskuragarri konexioan"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "X.509 ziurtagiria ez dago eskuragarri edo formatu ezezagunekoa da: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "Parekoak legez kanpoko TLS diosala eskatu du"

#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategi-bidea kargatzeak: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du baliozko TLS ziurtagiria itzuli"

#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Errorea TLS socketetik datuak irakurtzean: %s"

#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Errorea TLS socketean datuak idaztean: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr "Hau azken aukera da PINa ongi sartzeko, tokena blokeatu aurretik."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu diren hainbat PIN ez dira zuzenak, eta tokena blokeatu egin da "
#~ "hutsegite gehiagoren ondoren."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "Sartutako PINa okerrekoa da."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "PKCS#11 moduluaren erakuslea"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Erretenaren IDa"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "PKCS#11 erretenaren identifikatzailea"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "Konexioa jadanik itxita dago"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
#~ msgstr ""
#~ "%s mezua: INTERFACE goiburu-eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
#~ "erreserbatua erabiltzen ari da"

#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Ezin da % esleitu"
#~ msgstr[1] "Ezin izan da konektatu:"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak"

#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Baliteke “%s” URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 laburra"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "ustekabeko begizta"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "huts egin du memoria lortzean"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") dago irekierako ( gabe"

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun "
#~ "moduan"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"

#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Errore ezezaguna konexioan"

#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Errorea “%s” helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"

#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"

#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"

#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"

#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"

#~ msgid ""
#~ "No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports "
#~ "cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and "
#~ "Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da aurkitu glide2-k onartzen duen 3Dfx txartelarik. Pakete hau "
#~ "hurrengo 3Dfx txip-jokoetan oinarritutako txartelentzat da: Voodoo 2, "
#~ "Voodoo Banshee, eta Voodoo 3."

#~ msgid ""
#~ "Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
#~ " * cvg: Voodoo 2;\n"
#~ " * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez hautatu 3D azeleraziorako erabiliko den kontrolatzailea:\n"
#~ " * cvg: Voodoo 2;\n"
#~ " * h3 : Voodoo Banshee eta Voodoo 3."

#~ msgid ""
#~ "Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following "
#~ "3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo 3Dfx txip-jokoetako bat duten txartel bat baino gehiago topatu "
#~ "da: Voodoo 2, Voodoo Banshee, eta Voodoo 3."

#~ msgid "No 3Dfx card supported by glide2 found! Manually select driver?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da glide2-k onartzen duen 3Dfx txartelik aurkitu! Eskuz hautatu "
#~ "kontrolatzailea?"

#~ msgid "ERROR: No 3Dfx card supported by glide2 found!"
#~ msgstr "ERROREA: Ez da glide2-k onartzen duen 3Dfx txartelik aurkitu!"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to manually select the driver to use for now? (If not, a "
#~ "default sane value for compiling against will be selected.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oraingoz erabiltzeko kontrolatzailea eskuz hautatu nahi al duzu? "
#~ "(Ezezkoan konpilatzeko baliagarri den lehenetsitako balioa hautatuko da.)"

#~ msgid "Please select a driver."
#~ msgstr "Mesedez hautatu kontrolatzaile bat."

#~ msgid "Please select the driver you would like to use."
#~ msgstr "Mesedez hautatu erabili nahi duzun kontrolatzailea."

#~ msgid ""
#~ " cvg  - Voodoo 2.\n"
#~ " h3   - Voodoo Banshee and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ " cvg  - Voodoo 2.\n"
#~ " h3   - Voodoo Banshee eta Voodoo 3."

#~ msgid "Please select a card."
#~ msgstr "Mesedez hautatu txartel bat."

#~ msgid ""
#~ "We have detected more then one video card based on the following 3Dfx "
#~ "chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo 3DFx txip-jokoetan oinarritutako txartel bat baino gehiago "
#~ "aurkitu da: Voodoo 2, Voodoo Banshee, eta Voodoo 3."

#~ msgid "${e1}"
#~ msgstr "${e1}"

#~ msgid "${e2}"
#~ msgstr "${e2}"

#~ msgid "No 3Dfx card supported by glide3 found! Manually select driver?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da glide3-k onartzen duen 3Dfx txartelik aurkitu! Eskuz hautatu "
#~ "kontrolatzailea?"

#~ msgid "ERROR: No 3Dfx card supported by glide3 found!"
#~ msgstr "ERROREA: Ez da glide3-k onartzen duen 3Dfx txartelik aurkitu!"

#~ msgid ""
#~ " h3   - Voodoo Banshee and Voodoo 3.\n"
#~ " h5   - Voodoo 4 and Voodoo 5."
#~ msgstr ""
#~ " h3   - Voodoo Banshee eta Voodoo 3.\n"
#~ " h5   - Voodoo 4 eta Voodoo 5."

#~ msgid "No templates available."
#~ msgstr "Ez dago txantiloirik eskuragarri."

#~ msgid "Field Title"
#~ msgstr "Eremuaren izenburua"

#~ msgid "Could not install package"
#~ msgstr "Ezin izan da paketea instalatu"

#~ msgid ""
#~ "The necessary applications to install the package could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira paketea instalatzeko behar diren aplikazioak aurkitu."

#~ msgid "Add _Group"
#~ msgstr "Gehitu _taldea"

#~ msgid "_Developer Mode"
#~ msgstr "_Garatzailearen modua"

#~ msgid "_Relationships for this Table"
#~ msgstr "Taula honen _erlazioak"

#~ msgid "The layout to use for normal desktop environments."
#~ msgstr "Mahaigaineko ingurune arruntetan erabiltzeko diseinua."

#~ msgid "The layout to use for Maemo devices."
#~ msgstr "Maemo gailuetan erabiliko den diseinua."

#~ msgctxt "Help menu title"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Laguntza"

#~ msgid "About the application"
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"

#~ msgid "Help with the application"
#~ msgstr "Lagundu aplikazioarekin"

#~ msgid "There was an error while restoring the backup."
#~ msgstr "Errorea gertatu da babeskopia leheneratzean."

#~ msgid "_Create Standard Layout"
#~ msgstr "_Sortu diseinu arrunta"

#~ msgid "<b>Select Relationship</b>"
#~ msgstr "<b>Hautatu erlazioa</b>"

#~ msgid "<b>Summary Field</b>"
#~ msgstr "<b>Laburpenaren eremua</b>"

#~ msgid "<b>Group By</b>"
#~ msgstr "<b>Taldekatu honen arabera</b>"

#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Erabiltzailea</b>"

#~ msgid "<b>Text Formatting</b>"
#~ msgstr "<b>Testuaren formatua</b>"

#~ msgid "<b>Choices</b>"
#~ msgstr "<b>Aukerak</b>"

#~ msgid "<b>Translations</b>"
#~ msgstr "<b>Itzulpenak</b>"

#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Ebatzi"

#~ msgid "Solve this game"
#~ msgstr "Ebatzi joku hau"

#~ msgid "About Multiplication Puzzle"
#~ msgstr "Biderketa puzzleari buruz"

#~ msgid "Puzzle solved"
#~ msgstr "Puzzlea ebatzita"

#~ msgid "Figure out which letters are which numbers"
#~ msgstr "Kalkulatu zein letra den zein zenbaki"

#~ msgid "Powered by Zeitgeist"
#~ msgstr "Zeitgeist-ekin dabil"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "AccessX egoeraren miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr ""
#~ "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza-ikustailea abiaraztean:  %s"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Battstat fabrika"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Bateriaren egoeraren utilitatea"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Bateria gutxi"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Bateria erabat kargatuta"

#~ msgid "upower backend enabled."
#~ msgstr "'ipuwer' motorra aktibatuta."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Motor zaharra (ez HAL) gaituta."

#~ msgid ""
#~ "Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Distiraren miniaplikazioa software librea da; birbana \n"
#~ "eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU "
#~ "Lizentzia \n"
#~ "Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago\n"
#~ "batean, jasotako baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Distiraren miniaplikazioa erabilgarria izango delakoan banatzen da, "
#~ "baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren "
#~ "EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
#~ "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko \n"
#~ "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Karaktere-taularen miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Command Factory"
#~ msgstr "Komandoa miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Geyes miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Gweather miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Eguraldiaren miniaplikazioa sortzeko fabrika."

#~ msgid ""
#~ "Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "'Galarazi' miniaplikazioa software librea da; birbana \n"
#~ "eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU "
#~ "Lizentzia \n"
#~ "Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago\n"
#~ "batean, jasotako baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "'Galarazi' miniaplikazioa erabilgarria izango delakoan banatzen da, "
#~ "baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren "
#~ "EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
#~ "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "MiniCommander miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Show sum instead of in &amp; out"
#~ msgstr "Erakutsi batura (sarrera eta irteeraren ordez)"

#~ msgid "Netspeed Applet Factory"
#~ msgstr "Netspeed miniaplikazioaren faktoria"

#~ msgid "Netspeed Website"
#~ msgstr "Netspeed-en webgunea"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Ohar itsaskorren miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Timer Factory"
#~ msgstr "'Tenporizadorea'-ren fabrika"

#~ msgid "Window Buttons applet Factory"
#~ msgstr "Leihoetako botoiak miniaplikazio fabrika"

#~ msgid "Factory for the window picker applet"
#~ msgstr "Leihoak hautatzeko miniaplikaziorako fabrika"

#~ msgid "Switch between open windows"
#~ msgstr "Aldatu irekitako leihoen artean"

#~ msgid "Window Title applet Factory"
#~ msgstr "Leihoen izenburua duen fabrika"

#~ msgid "Factory for Window Title"
#~ msgstr "Leihoen titulua duen fabrika"

#~ msgid "Root password required"
#~ msgstr "Root-en pasahitza behar da"

#~ msgid "Connecting with Internet Service Provider"
#~ msgstr "Interneteko Zerbitzu Hornitzailearekin konektatzen"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Modemaren monitorea"

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Aktibatu eta monitorizatu sareko konexioaren deia"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Konexioa aktibo, baina ezin da konexio-denbora lortu"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Konektatutako denbora: %.1d:%.2d"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "ISParekin konektatzeko administratzailearen pribilegioak behar dituzu"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "ISPetik deskonektatzeko administratzailearen pribilegioak behar dituzu"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Idatzitako pasahitza ez da baliozkoa"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ongi idatzi duzula eta ez daukazula 'Blok Maius' tekla "
#~ "aktibatuta"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Konektatu nahi duzu?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Deskonektatu nahi duzu?"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Ezin izan da sareko konfigurazio-tresna abiarazi"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu bide-izen egokian instalatuta dagoela eta baimen zuzenak dituela"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sareko modem konexioak aktibatzeko eta monitorizatzeko miniaplikazioa."

#~ msgid "Show detailed forecast"
#~ msgstr "Erakutsi iragarpen xehea"

#~ msgid ""
#~ "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, eguraldiari buruzko xehetasun gehiago deskargatu eta "
#~ "erakutsiko dira."

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Finantza-diagrama"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "_Ticker ikurra: "

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Freskatze _automatikoa"

#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 egun"

#~ msgid "5 Years"
#~ msgstr "5 urte"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "_Grafiko estiloa: "

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Mugimenduaren batez bestekoa: "

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Mugimendu esponentzialaren batez bestekoa: "

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Gainjarritakoak: "

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Adierazleak: "

#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Eskala: "

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollinger"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Bolumenak"

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Bol"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Estokastiko motela"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Bol+MA"

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Estokastiko bizkorra"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Diagrama <b>Yahoo!</b>tik deskargatzen"

#~ msgid "Invest Applet Factory"
#~ msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Factory for creating the invest applet."
#~ msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioa sortzeko fabrika."

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Inbertsioa"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Gainbegiratu inbertitutako dirua."

#~ msgid "Hide charts in quotes list"
#~ msgstr "Ezkutatu diagramak kotizazioen zerrendan"

#~ msgid "Show stocks of index values"
#~ msgstr "Erakutsi indize-balioen akzioak"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Inbertsioaren hobespenak"

#~ msgctxt " "
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gehitu taldea"

#~ msgid ""
#~ "An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is "
#~ "based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes "
#~ "of the <i><b>stocks</b></i> an index is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Indizearen balio bat, adibidez <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), akzio "
#~ "kopuru batean oinarritzen da. Aukera honek indizea oinarrituta dagoen "
#~ "<i><b>akzioen</b></i> kotizazioak ere bistaratzen ditu."

#~ msgid ""
#~ "A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each "
#~ "chart image causes network traffic. Hiding charts reduces the network "
#~ "bandwidth demand significantly."
#~ msgstr ""
#~ "Diagramaren irudi txiki bat kotizazio bakoitzaren alboan erakusten da. "
#~ "Diagramaren irudi bakoitza eskuratzeak sareko trafikoa handiagotzea "
#~ "eskatzen du. Diagramak ezkutatzean sarearen banda-zabalera nabarmenki "
#~ "txikiagotzen du."

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
#~ "Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Iturburua:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
#~ "Finantzak</a> (gutxienez 15 minutuko atzerapenarekin)</small></i>"

#~ msgid ""
#~ "Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
#~ msgstr "Idatzi helburuko moneta (akzioen kotizazioak horra bihurtzeko)."

#~ msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
#~ msgstr "<b>Ez duzu akzioaren informazioa oraindik sartu</b>"

#~ msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
#~ msgstr "<b>Unean ez dago kotizaziorik erabilgarri</b>"

#~ msgid ""
#~ "The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
#~ "servers are down. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Ordenagailua lineaz kanpo dago edo "
#~ "zerbitzaria itzalita dago. Saiatu berriro beranduago."

#~ msgid "Chart downloaded"
#~ msgstr "Deskargatutako diagrama"

#~ msgid "Chart could not be downloaded"
#~ msgstr "Diagrama ezin izan da deskargatu"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Finantza-diagrama - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Diagrama irekitzen"

#~ msgid "Stock Group"
#~ msgstr "Akzioen taldea"

#~ msgid "Delete entire stock group?"
#~ msgstr "Ezabatu akzioen talde hau?"

#~ msgid ""
#~ "This removes all stocks contained in this stock group!\n"
#~ "Do you really want to remove this stock group?"
#~ msgstr ""
#~ "Akzioen taldean dauden akzio guztiak kenduko ditu.\n"
#~ "Ziur zaude akzioen talde hau kentzea nahi duzula?"

#~ msgid "Currency Rate"
#~ msgstr "Monetaren tasa"

#~ msgid "Average change: %+.2f%%"
#~ msgstr "Batez bestekoaren aldaketa: %% %+.2f"

#~ msgid "Positions balance: %'+.2f %s (%'+.2f%%)"
#~ msgstr "Posizioen balantzea: %'+.2f %s (%% %'+.2f)"

#~ msgid "Updated at %s"
#~ msgstr "Eguneratua: %s"

#~ msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
#~ msgstr ""
#~ "Inbertsioaren miniaplikazioak ezin izan du Yahoo! Finantzarekin kontaktatu"

#~ msgid "Ticker"
#~ msgstr "Markagailua"

#~ msgid "Change %"
#~ msgstr "Aldaketa %"

#~ msgid "Gain %"
#~ msgstr "Irabazia %"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "PUZaren maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu ordenagailuaren maiztasuna aldatu. Ordenagailua gaizki "
#~ "konfiguratuta edo hardwareak ez du PUZaren maiztasuna eskalatzen uzten."

#~ msgid ""
#~ "Failed to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du erakustean:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Netspeed"
#~ msgstr "Netspeed"

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "HAL motorra aktibatuta."

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "HAL errorea"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "Ezin izan da libhal_ctx sortu"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da HAL hasieratu: %s: %s"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "ZAHARKITUA - Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Muntatze-puntuaren egoera egiaztatzeko denbora-muga"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Egoera eguneratzeko denbora (segundotan)"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Mahai-barra (Mini-Commander)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Mahai-barra (' Mini-commander'en gardentasun eguneratua)"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da lortu %s(r)en eskema: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da ezarri %s(r)en eskema: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Ezarri %s(r)en balioen zerrenda-lehenetsia\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Errorea konfigurazio-datuak sinkronizatzean: %s"

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai gorria."

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai berdea"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai urdina"

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai urdina."

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai gorria"

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai gorria."

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai berdea"

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai berdea."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai urdina"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai urdina."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplikazio honen gakoa hau zaharkitua dago beste gakoen mesede: /"
#~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Bolumenaren miniaplikazioa"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Ireki bolumen-kontrola"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Mututu"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumen-kontrolak ez du kontroleko gailurik edo elementurik aurkitu. "
#~ "Honek adieraz nahi du GStreamer-en plugin-ak ez daudela ongi instalatuta, "
#~ "edo soinu-txartela ez dagoela konfiguratuta."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumen-kontrola paneletik ken dezakezu bozgorailuan saguaren eskuineko "
#~ "botoiarekin klik egin eta menuan \"Kendu paneletik\" hautatuz."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Huts egin du bolumen kontrola hasieratzean: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: mututua"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %%%d"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Huts egin du laguntza bistaratzean: %s"

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "GStreamer 0.10 erabiltzen."

#~ msgid "Volume Control..."
#~ msgstr "Bolumen-kontrola..."

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "%d bolumen-kontrol ezezaguna"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplikazioak kontrolatutako kanala. OSS konfigurazioetarako bakarrik"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Gordetako mutu-egoera"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Abioan leheneratzeko gordetako bolumena"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Doitu soinuaren bolumena"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Bolumen-kontrolaren hobespenak"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Hautatu kontrolatu beharreko gailua eta kanala"

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Sarrerako ontziaren monitorea"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Teklatuaren adierazlea"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Paneleko elementu batzuk ez dira eskuragarri egongo"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Panel bateko edo gehiagoko elementuak (miniaplikazio gisa ezagunak) ez "
#~ "dira gehiago GNOMEko mahaigainean egongo."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Elementu hauek konfiguraziotik ezabatu egingo dira:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Ez duzu mezu hau berriro jasoko."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (ohar itsaskorrak)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy ('ohar itsaskorrak'en gardentasun eguneratua)"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Ohar itsaskor berrien altuera lehenetsia (pixeletan)."

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Ktrl teklek diseinua aldatzen dute"

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Maius teklek diseinua aldatzen dute"

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arabiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Bi Alt teklek batera diseinua aldatzen dute."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Bi Ktrl teklek batera diseinua aldatzen dute."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Bi Maius teklek batera diseinua aldatzen dute."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [tekla-mapa]"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bulgariar Zirilikoa"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bulgariarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "BlokMaius teklak diseinua aldatzen du."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Ktrl+Maius teklek diseinua aldatzen dute."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Txekiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Daniarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Holandarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Ingelesa [tekla-mapa]"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estoniarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Suitzako frantsesa"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Suitzarra [teklatu frantsesa]"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Frantsesa [tekla-mapa]"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Kanadarra [105 teklako frantsesa]"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "EBko 102 teklakoa"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "EBko 105 teklakoa"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Teklatu generikoa"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Georgiar latinoa"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Georgiarra [diseinu errusiarrekoa]"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Georgiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Suitzako alemana [euroarekin]"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Alemana [tekla-mapa]"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Grekoa [tekla-mapa]"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Hebrearra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Hungariarra (latin 1) [101 teklakoa]"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Hungariarra (latin 2) [101 teklakoa]"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Hungariarra (latin 1) [105 teklakoa]"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Hungariarra (latin 2) [105 teklakoa]"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Hungariarra [PC/AT 101 teklatua]"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Hungariarra (latin1)"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Islandiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Italiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japoniarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Laostarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Diseinuaren portaera"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Ezkerreko Alt teklak diseinua aldatzen du."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Ezkerreko Maius teklak taldea aldatzen du."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Ezkerreko Win teklak diseinua aldatzen du."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Lituaniarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Menu teklak diseinua aldatzen du."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongoliarra [alt tekla-mapa]"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongoliarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongoliarra [tekla-mapa fonetikoa]"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Errusiar soila [tekla-mapa]"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Poloniarra [\"tekla hilak\"]"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugesa [\"tekla hilak\"]"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugesa [tekla-mapa]"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Eskuineko Alt teklak diseinua aldatzen du."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Eskuineko Maius teklak taldea aldatzen du."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Eskuineko Win teklak diseinua aldatzen du."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Errusiar zirilikoa"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Errusiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Serbiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Maius+BlokMaius diseinua aldatzen dute."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Eslovakiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Esloveniarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Espainola [tekla-mapa]"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Hungariarra (latin 2) [Sun type5 tekla-mapa, PCkoa ez!]"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Suediarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Suitzarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Thailandiera (Kedmanee)"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Thailandiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turkiarra [\"F\" teklatua]"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turkiarra [\"Q\" teklatua]"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turkiarra [tekla-mapa]"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Britainiarra [105 teklakoa]"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Britainiarra [PC/AT teklatua]"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Estatubatuarra [101 teklakoa]"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Estatubatuarra [101 teklakoa, Windows teklekin]"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Estatubatuarra [84 teklakoa]"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Estatubatuarra [DEC 450]"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Estatubatuarra [IBM RS/6000]"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Estatubatuarra (nazioartekoa)"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Estatubatuarra [Macintosh]"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Estatubatuarra [PC/AT 101 teklatua]"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Estatubatuarra [Silicon Graphics 101 teklakoa]"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Estatubatuarra [Sun type5]"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armeniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbaijandarra [Sun tekla-mapa turkoa]"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Bielorrusiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Erresuma Batukoa [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Erresuma Batukoa [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Erresuma Batukoa [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bulgariakoa [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Kanadarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Txekiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Daniarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Daniarra [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Daniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Holandarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estoniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Finlandiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Frantsesa [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Frantsesa [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Alemana [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Alemana [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Alemana [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Hebrearra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Hungariarra (latin2) [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Hungariarra (latin 1) [type 5 tekla-mapa]"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Islandiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Italiarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Italiarra [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Italiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japoniarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japoniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Letoniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Lituaniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Mazedoniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Norvegiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Poloniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugesa [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugesa [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Errumaniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Errusiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Serbiarra [Sun tekla-mapa estandarra]"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Eslovakiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Esloveniarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Espainola [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Espainola [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Espainola [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Suediarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Suediarra [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Suediarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Suitzarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Thailandiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turkiarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Estatubatuarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "Estatubatuarra [Sun USB tekla-mapa]"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Estatubatuarra [Sun type5 tekla-mapa]"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukrainarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vietnamdarra [Sun tekla-mapa]"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Oharra:</b> zifrak gutxienez 15 minutuko atzerapena dute\n"
#~ "<b>Iturria: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "CD erreproduzigailua (zaharkitua)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Audio CDak erreproduzitzeko paneleko miniaplikazioa"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Abisatu mezu berriak iristen direnean"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Sarrerako ontziaren monitorea (zaharkitua)"

#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
#~ msgstr "Bolumen-kontrola (zaharkitua)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Miniaplikazio zaharkituen fabrika"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Null miniaplikazioen fabrika"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Kablerik gabeko lotura baten konexioaren kalitatea kontrolatu"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Kablerik gabeko loturen monitorea"

#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
#~ msgstr "Teklatuaren adierazlea (zaharkitua)"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Teklatu-diseinuaren adierazlea"

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "Aplikazioak modu iluna erabiliko duen ala ez."

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Aplikazioak modu iluna erabiliko duen ala ez"

#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "Ganbera korazatua deszifratzeko erabiliko den gakoa"

#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "Ganbera korazatua zifratzeko erabiliko den gakoa"

#~ msgid "Unable to restore accounts"
#~ msgstr "Ezin dira kontuak leheneratu"

#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Zerbait gaizki joan da"

#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "Ezin izan da QR koderik aurkitu"

#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "Hornitzaile-ikonoa atzitzeko erabilia"

#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "Hornitzailea konfiguratzeko argibideak"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "_Xehetasunak"

#~ msgid "A Two-Factor Authentication application"
#~ msgstr "Bi faktoreko autentifikaziorako aplikazioa"

#~ msgid "Huge database of more than 560 supported services"
#~ msgstr "560 zerbitzu baino gehiago onartzen dituen datu-base erraldoia"

#~ msgid "The possibility to add new services"
#~ msgstr "Zerbitzu gehiago gehitzeko aukera"

#~ msgid "Dark theme and night light"
#~ msgstr "Gai iluna eta gaueko argia"

#~ msgid "Main Window - empty state"
#~ msgstr "Leiho nagusia - egoera hutsa"

#~ msgid "Main Window - Accounts List"
#~ msgstr "Leiho nagusia - kontuen zerrenda"

#~ msgid "Automatically enable dark mode at night."
#~ msgstr "Gaitu automatikoki modu iluna gauean"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"

#~ msgid "There are no accounts yet…"
#~ msgstr "Ez dago konturik oraindik…"

#~ msgid "Add a new account from the menu"
#~ msgstr "Gehitu kontu berria menutik"

#~ msgid "Scan a QR Code"
#~ msgstr "Eskaneatu QR kodea"

#~ msgid "The PIN of {} was copied to the clipboard"
#~ msgstr "{} kontuaren PINa arbelean kopiatu da"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Itxi jakinarazpena"

#~ msgid "Do you want to remove the authentication password?"
#~ msgstr "Autentifikazio-pasahitza kendu nahi duzu?"

#~ msgid "Authentication password enforces the privacy of your accounts."
#~ msgstr "Autentifikazio-pasahitzak zure kontuen pribatutasuna sendotzen du."

#~ msgid "JSON files"
#~ msgstr "JSON fitxategiak"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Kendu “%s“ gailuen zerrendatik?"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Egin klik gailua hautatzeko…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Ez dago moldagailurik erabilgarri"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Kategoria guztiak"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Parekatu edo fidatu gabea"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Parekatuta edo fidatuta"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Gailuaren _kategoria:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Hautatu gailuaren kategoria iragazteko"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "Gailu _mota:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Hautatu gailu mota iragazteko"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Sarrerako gailuak (sagua, teklatua, e.a…)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr ""
#~ "Entzungailuak, entzungailuak mikrofonoarekin eta bestelako audioko gailuak"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Hautatu gailua horra bidaltzeko"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" gisa ikusgai"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "Erabili GPS gailu hau geolokalizazio zerbitzuetarako"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "Sarbidetu Internetera telefono mugikorra erabiliz (proba)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "'%s' parekatzea bertan behera utzi da"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "Berretsi '%s'(e)n bistaratutako PINa honekin bat datorrela."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "Sartu honako PINa:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' konfiguratzean"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "'%s'(e)ra konektatzen..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "Itxaron '%s? gailua konfiguratu bitartean..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "'%s' gailu berria ongi konfiguratu da"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "Bluetooth-en gailua berriaren konfigurazioa"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "PINaren _aukerak..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "Gailuaren bilaketa"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "Gailuaren konfigurazioa"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "Konfigurazioa amaitzen"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "Hautatu zerbitzu gehigarriak zure gailuarekin erabiltzeko:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "Konfigurazioaren laburpena"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "PINaren aukerak"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "_PINaren hautapen automatikoa"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "PIN finkoa"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (aurikular-mikrofono, sagu eta GPS gailu gehienak)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "Ez dator bat"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "PIN pertsonalizatua:"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ez dator bat"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "Bluetooth gailuaren konfigurazioa"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "Konfiguratu Bluetooth gailuak"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "Fitxategiak Bluetooth bidez bidaltzea"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "Piztu Bluetooth-a"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "Bluetooth-a: itzali"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "Itzali Bluetooth-a"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "Bluetooth-a: piztu"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "Bluetooth-a: desgaituta"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "Deskonektatzen..."

#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "Bidali fitxategiak..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- Bluetooth miniaplikazioa"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "Bluetooth miniaplikazioa"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "Sartu aipatutako PINa %s gailuan."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "Baimendu sarbidea '%s'-(e)ri"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "%s gailuak sarbidetzea nahi du '%s' zerbitzura."

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "Sartu PINa"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "%s(r)en parekatzea berresten"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "Egiaztatu PINa"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "'%s'-(r)en baimen-eskaera"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "Egiaztatu baimena"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "Bluetooth-kudeatzailea miniaplikazioa"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "Bluetooth-a: egiaztatzen"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "Bidali fitxategiak gailura..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "_Beti baimendu sarbidea"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "_Baimendu"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "_Ez datoz bat"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_Bat datoz"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "_Erakutsi sarrera"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d KB/s"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programazioko errorea: ezin izan da gailua zerrendan aurkitu"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "OBEX Push fitxategi-transferentzia ez dago onartuta"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "Erakutsi Bluetooth gailuak soilik honekin..."

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "Hautatu gailua arakatzeko"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "Hautatu gailua arakatzeko"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak gailuan..."

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "Huts egin du gailua konfiguratzean"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "Hautatu gailua konfiguratzeko"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "Konfigurazioa burututa"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth gailu berriaren konfigurazioak ordenagailu honekin "
#~ "konfiguratzeko urratsetan zehar lagunduko dizu."

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Gailua ordenagailutik 10 metro baino gertuago egon beharko du, eta "
#~ "“ikusgai” izan beharko du baita ere (batzuetan “aurkigarria” ere deitzen "
#~ "zaio). Begiratu gailuaren eskuliburua zalantzaren bat edukiz gero."

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "Ongi etorri Bluetooth gailu berria konfiguratzeko morroira"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "Exekutatu bakarkako moduan"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "Moblin Bluetooth panela"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- Moblin Bluetooth panela"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailua ikusgai dago orain\n"
#~ "%s(r)en Bluetooth-ean."

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "Huts egin du '%s'(r)ekin parekatzean."

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "Huts egin du gailua konfiguratzean"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "Itzuli gailuetara"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "Gailuaren konfigurazioa"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "Soilik erakutsi:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "PINaren aukerak"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "Gehitu gailu berria"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "Egin ikusgai Bluetooth bidez"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "Bidali fitxategia ordenagailutik"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "Bluetooth-kudeatzailearen panela"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "Ireki teklatuaren hobespenak..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "Ireki saguaren hobespenak..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "Ireki soinuaren hobespenak..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "Bluetooth-a: gaituta"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "Ez da sistema eragilerik aurkitu"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "Bilatu SE bat edo sartu deskargako esteka bat…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr ""
#~ "Makinak aplikaziok ezin izan du identifikatu irudi-fitxategiko sistema "
#~ "eragilea."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da gomendagarria ezagutzen ez den SE bat abiarazten saiatzea, baina "
#~ "posible da beheko zerrendako SE mota jakin bat behartzea:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "SE ezezaguna"

#~ msgid "Search for an OS…"
#~ msgstr "Bilatu SE bat…"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Makina birtual berria sortuko da eta sistema eragile bat instalatuko da "
#~ "bertan. Hautatu sistema eragile baten iturburua hasteko."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "Detektatutako iturburuak"

#~ msgid ""
#~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system."
#~ msgstr "Sortu makina birtuala sisteman detektatu den euskarrietako batetik."

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Deskarga nabarmenak"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "Deskarga amaitu denean jakinarazpen bat jasoko duzu."

#~ msgid "Create virtual machine from file"
#~ msgstr "Sortu makina birtuala fitxategitik"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "Makina berria sortzeko prestatzen"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "Berrikusi eta sortu"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr ""
#~ "Makinak prest dago honako propietateak dituen makina berria "
#~ "konfiguratzeko:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "Birtualizazioaren hedapenak ez daude erabilgarri sistema honetan.\n"
#~ "Begiratu BIOSaren ezarpenetan haiek gaitzeko."

#~ msgid "Enable EFI"
#~ msgstr "Gaitu EFI"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu instalazio azkarra makina ezarpen optimoekin automatikoki "
#~ "aurretiaz konfiguratzeko."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "Instalazio azkarra"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalazio-euskarriaren analisiak huts egin du. Euskarri hondatua edo "
#~ "osatugabea?"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "Ez dago '%s' bezalako fitxategirik"

#~ msgid "no password"
#~ msgstr "pasahitzik ez"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "'%s'(r)en zuzeneko instalazioak interneteko konexioa behar du."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "GNOME Makinak aplikazioaren kredentzialak “%s”-rentzako"

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "Hautatu SE iturburu bat"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "Sistema eragilearen irudi-fitxategia"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "_Gehitu pasahitza"

#~ msgid "Use the button below to add your first shared folder."
#~ msgstr "Erabili beheko botoia zure lehen karpeta partekatua gehitzeko."

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "Instalatu berria "

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "Hautatu 'Exekutatzen'"

#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "ostalaria: %s"

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "Kudeatu baimenak"

#~ msgid "Failed to apply snapshot"
#~ msgstr "Huts egin du bat-batekoa aplikatzean"

#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "'%s' pausatzeak huts egin du"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "Ireki leiho _berrian"

#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgid_plural "_Open in %u new windows"
#~ msgstr[0] "Ireki leiho _berrian"
#~ msgstr[1] "Ireki %u leiho _berrietan"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(Egin klik elementuetan haiek hautatzeko)"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 aplikazio xume bat sistema birtualak kudeatzeko. Beste makina "
#~ "birtual batzuk ez bezala, Makinak aplikazioa mahaigaineko ohiko amaierako "
#~ "erabiltzailerantz bideratuta dago. Horregatik, Makinak aplikazioak ez du "
#~ "makina birtualak egokitzeko aukera aurreratu asko eskaintzen. Horren "
#~ "ordez, Makinak aplikazioak gauzek hasieratik funtziona dezaten "
#~ "ahalegintzen da, erabiltzaileak gauza oso gutxi ukituz."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Instalatu Makinak sistema eragile berriak edo zure sistema eragile "
#~ "gogokoenaren bertsio berriak (agian desegonkorrak) modu seguru eta eroso "
#~ "batean probatzea nahi badituzu."

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "Makinak aplikazioak zure makina birtualaren bat-batekoa sortzen du "
#~ "aldaketak aplikatu baino lehen, horrela aldaketok baztertu ahal izateko."

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "Onartu gabeko disko-irudiaren formatua."

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "GNOME Makinak"

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "Gainidatzi gaia"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "Makinak aplikazioak erabiltzailearen gaia gainidatziko duen ala ez"

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Baliabideen esleipena"

#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s gehienez"

#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "Aldaketak aplikatzeko '%s' berrabiarazi behar da."

#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s erabilita"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "Hornitzailea"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "Pantailaren protokoloa"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Pantailaren URLa"

#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' CD/DVD gisa txertatzean '%s'(e)n"

#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "Huts egin du '%s'(e)tik CD/DVDa kentzean"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "S/I"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "Behartu _itzaltzea"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_Arazoen ebazpenen erregistroa"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "Editatu XMLa"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_Memoria: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "Gehieneko diskoko lekua"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "Gehieneko _disko-tamaina: "

#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Biltegiratzearen tamaina aldatzeko, hari lotutako bat-batekoa ezabatu "
#~ "behar da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Biltegiratzearen tamaina aldatzeko, hari lotutako %llu bat-bateko ezabatu "
#~ "behar dira."

#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "'%s' ez da automatikoki pausatuko."

#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "'%s' automatikoki pausaraziko da baliabideak aurrezteko."

#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "Hasi saioa '%s'(e)n"

#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "Ez da %s(e)ra konektatu"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da bat-batekorik sortu oraindik. Sortu bat azpiko botoia erabiliz."

#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE tresnak ez daude abian. Tresna horiek erabiltzailearen esperientzia "
#~ "hobetzen dute eta ostalari eta makinaren arteko 'kopiatu eta itsatsi' "
#~ "bezalako elkarreragiketak gaitzen dituzte. Bisitatu %s tresna horiek "
#~ "deskargatu eta makina barruan instalatzeko"

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "Karpetak partekatzea"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "Ataka behin adierazi behar da"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "Ez da ataka aurkitzen Spice URLan"

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "Birtualizazioaren abangoardia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Konektatu urruneko makina batekin"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "Erakutsi gehiago…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu sistema eragilearen instalazio-euskarria edo hautatu iturburu bat "
#~ "azpian"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu irudi-fitxategi abiarazgarri bat, makina birtual batean "
#~ "instalatua izan dadin."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Goian erakutsitako edozein markak jadanik eskuratu dituzun eta haien "
#~ "jabeenak diren software-produktuak identifikatzeko soilik balio du."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera izan daiteke "
#~ "spice://, rdp://, ssh:// edo vnc://."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "Sortu makina"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "Makina berria sortzeko prestatzen"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "Makina bakoitza ordenagailu honetan exekutatzen ari dena izan daiteke, "
#~ "edo urruneko makina baterako konexioa izan daiteke."

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "Makinak birtualak edo urrunekoak izan daitezke."

#~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists"
#~ msgstr "Iturburua instalatzeko '%s' euskarria ez da existitzen"

#~ msgid "Add installer media"
#~ msgstr "Gehitu instalazio-euskarria"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "Konektatu makina batekin"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera izan daiteke "
#~ "spice://, rdp://, ssh:// edo vnc://."

#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "Konektatu urruneko ordenagailu batekin…"

#~ msgid "Revert changes to original configuration"
#~ msgstr "Leheneratu aldaketak jatorrizko konfiguraziora"

#~ msgid ""
#~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed "
#~ "operating system to malfunction.\n"
#~ "Making a snapshot before performing major changes is advised."
#~ msgstr ""
#~ "Makina birtual baten konfigurazioa aldatzen bada, instalatutako sistema "
#~ "eragileak gaizki funtziona dezan gerta daiteke. Gomendagarria da aldaketa "
#~ "handiak egin baino lehen bat-bateko bat sortzea."

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "Makinak aplikazioak makina birtualak instalatu eta exekutatzea errazten "
#~ "du. Beste ordenagailu batzuk urrunetik irekitzeko ere erabili daiteke. "
#~ "Horretarako, erabili SPICE, VNC, RDP edo Secure Shell konexioak."

#~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da jatorrizko konfigurazioaren babeskopia egin. Abortatzen."

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "Makinen bildumen zerrenda"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "Zuzeneko '%s' makina automatikoki ezabatu da."

#~ msgid "%u/%u"
#~ msgstr "%u/%u"

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "Kutxaren prestaketa"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "Kutxaren konfigurazioa"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "Makinaren sorrerak huts egin du"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "Kokaleku hutsa"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "Onartu gabeko fitxategia"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "Makinak RDP euskarririk gabe konpilatu da"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "Onartu gabeko '%s' protokoloa"

#~ msgid "Analyzing…"
#~ msgstr "Analizatzen…"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "Makinaren konfigurazioak huts egin du"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Makinak-ek honako propietateak dituen makina berria sortuko du:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS ataka"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Kontu honetatik eskuragarri dauden sistema guztietarako makinak gehituko "
#~ "ditu:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "Multimedia deskargatzen…"

#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Huts egin du deskargatzean."

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu…"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// "
#~ "or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera izan daiteke "
#~ "spice://, rdp:// edo vnc://."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "Sortu makina berria"

#~ msgid "Connect to Libvirt brokers."
#~ msgstr "Konektatu Libvirt artekariekin."

#~ msgid "_Import “%s” from system broker"
#~ msgstr "_Inportatu '%s' sistemaren hornitzailetik"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_Inportatu makina %u sistemaren hornitzailetik"
#~ msgstr[1] "_Inportatu %u makina sistemaren hornitzailetik"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "'%s' sistemaren hornitzailetik inportatuko da"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "Makina %u sistemaren hornitzailetik inportatuko da"
#~ msgstr[1] "%u makina sistemaren hornitzailetik inportatuko dira"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "Ez dago makinarik inportatzeko"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du disko egokia bilatzean '%s' makinarentzako inportatzeko"

#~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
#~ msgstr "Konektatu RDP, SPICE, SSH, edo VNC erabilita."

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s erabilita)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">Diskoaren gehienezko tamaina</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s erabilita)</span>"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "oVirt artekarirako konexioak huts egin du"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "Partekatu arbela"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "_Sartu URLa"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "Sartu URLa"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu gehitzea nahi duzun makinaren helbidea. Helbideak instalazioko "
#~ "irudiak, SPICE eta VNC zerbitzariak edo oVirt edo libvirt hornitzaileak "
#~ "izan daitezke."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "Adibidez: http://deskargak.com/irudia.iso, spice://ostalari_bat:5051, "
#~ "ovirt://ostalaria/bide-izena"

#~ msgid "%s (maximum)"
#~ msgstr "%s (gehienez)"

#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%dx%d"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "Gehitu gonbidatuentzako euskarria"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "USB gailuen euskarria"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "Txartel adimendunen euskarria"

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "_URIa"

#~ msgid "Troubleshooting log"
#~ msgstr "Arazoen konponketa"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%%%d instalatuta"
#~ msgstr[1] "%%%d instalatuta"

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "Sortu bat goi-ezkerreko botoia erabiliz."

#~ msgid ""
#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Makina bat sortzean, beste sistema eragile bat zuzenean zure saio-"
#~ "hasieratik erabili ahal izango duzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Existitzen den makina batekin konektatu ahal izango duzu <b><i>sarearen "
#~ "bidez</i></b> edo lokalean exekutatzen den <b><i>makina birtual bat</i></"
#~ "b> sortu."

#~ msgid "Create a box (step %d/4)"
#~ msgstr "Sortu makina (%d/4 urratsa)"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "Sartu mahaigainaren edo bildumaren URIa"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "Kontu honetatik eskuragarri dauden sistema guztietarako makinak gehituko "
#~ "ditu."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "Makina bakarra gehituko du."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "Mahaigaineko sarbidea"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "Errorea gordetzean: %s"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "Ixtea behartzen baduzu, makinak datuak gal ditzake."

#~ msgid "Net:"
#~ msgstr "Sarea:"

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "Birtualizatzailea"

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' USB gailua '%s'(e)ra automatikoki birbideratzean"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "Aldatu gonbidatuaren tamaina"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "Birbideratu USB gailu berriak"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "Trantsizioek eta animazioek hartzen duten denbora, milisegundotan."

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "Aldaketa batzuk berrabiarazi ondoren soilik izaten dute eragina"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mahaigaineko atzipena</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Kontu honetatik eskuragarri dauden sistema guztietarako makinak gehituko "
#~ "ditu."

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "_Eginda"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "Birtualizazioaren hedapenak ez daude erabilgarri sisteman. Makina hau oso "
#~ "motela izatea espero daiteke. Sistema aski berria bada (2008. urtearen "
#~ "ondoren egindakoa), baliteke hedapen hauek erabilgarri egotea eta "
#~ "beharbada BIOSaren konfigurazioan gaitu egin beharko dituzu."

#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s konektatzean: %s"

#~ msgid "The font used within the source code editor"
#~ msgstr "Iturburu-kodearen editorean erabilitako letra-tipoa"

#~ msgid "The font used within terminals"
#~ msgstr "Terminaletan erabilitako letra-tipoa"

#~ msgid "No Provided Tool"
#~ msgstr "Ez da tresnarik hornitu"

#~ msgid "A name to identify the sysroot."
#~ msgstr "Sysroot-a identifikatzeko izena."

#~ msgid "The system architecture of the sysroot."
#~ msgstr "Sysroot-aren sistema-arkitektura."

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "Gehitu tresna:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "Edozein lengoaia"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"

#~ msgid "Delete Toolchain"
#~ msgstr "Ezabatu tresna-katea"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "IDE bat GNOMErako"

#~ msgid "D-Bus Inspector"
#~ msgstr "D-Bus ikuskatzailea"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "_Dena"

#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Onartu JavaScripta"

#~ msgid "Stop Build"
#~ msgstr "Gelditu eraikuntza"

#~ msgid "Stop building project"
#~ msgstr "Gelditu proiektuaren eraikuntza"

#~ msgid "Display D-Bus inspector"
#~ msgstr "Bistaratu D-Bus ikuskatzailea"

#, c-format
#~ msgid "The operation has been canceled"
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "All Preferences"
#~ msgstr "Hobespen guztiak"

#~ msgid "Filter Symbols…"
#~ msgstr "Iragazi ikurrak…"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open _Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Ireki _Sysprof Capture…"

#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Ireki Sysprof Capture…"

#~ msgid "Regex"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra"

#~ msgid "Match whole word"
#~ msgstr "Bat etorri hitz osoarekin"

#~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot."
#~ msgstr "Fitxategi-sistemaren bide absolutu bat sysroot-erako."

#~ msgid "Package Config Path"
#~ msgstr "Paketea konfiguratzeko bide-izena"

#~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Komaz banandutako aukerako bide-izen bat, PKG_CONFIG_PATH zehazteko."

#, c-format
#~ msgid "%s (Sysroot SDK)"
#~ msgstr "%s (Sysroot SDK)"

#~ msgid "R_ecursive"
#~ msgstr "E_rrekurtsiboa"

#~ msgid "Match _Words"
#~ msgstr "_Hitz osoak"

#~ msgid "Regular E_xpressions"
#~ msgstr "Adierazpen _erregularrak"

#~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()"
#~ msgstr "Araztailearen eten-puntua g_warning() funtzioan"

#~ msgid "Buffer Restored"
#~ msgstr "Bufferra leheneratu da"

#~ msgid "Unsaved buffer has been restored."
#~ msgstr "Gorde gabeko bufferra leheneratu da."

#~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored."
#~ msgstr "Bufferrean gode gabe zeuden aldaketak leheneratu egin dira."

#~ msgid "Stop Building Project"
#~ msgstr "Gelditu proiektuaren eraikuntza"

#~ msgid "Indexing PHP code"
#~ msgstr "PHP kodea indexatzen"

#~ msgid "Rust Analyzer"
#~ msgstr "Rust analizatzailea"

#~ msgid "Cargo"
#~ msgstr "Cargo"

#~ msgid "Cargo Command"
#~ msgstr "Cargo komandoa"

#~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer"
#~ msgstr ""
#~ "rust-analyzer aplikazioarekin erabiliko den cargo komando lehenetsia"

#~ msgid "Proc Macros"
#~ msgstr "Proc Macros"

#~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer"
#~ msgstr "rust-analyzer aplikazioaren Proc Macros eginbidea gaitzen du"

#~ msgid "Cargo Build Scripts"
#~ msgstr "Cargo eraikuntza-scriptak"

#~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis"
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu eraikuntza-scriptak (build.rs) kode-analisi zehatzagoa izateko"

#~ msgid "Rustfmt Range Formatting"
#~ msgstr "Rustfmt barruti-formatua"

#~ msgid ""
#~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The "
#~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the "
#~ "Rust SDK."
#~ msgstr ""
#~ "Rustfmt-ren barruti-formaturako komando ezegonkorra. Rustfmt aukera ez da "
#~ "egonkorra eta Rust SDKaren bertsio esperimentaletan soilik dago "
#~ "erabilgarri."

#~ msgid "Restore Previous Files"
#~ msgstr "Leheneratu aurreko fitxategiak"

#~ msgid "Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"

#~ msgid "Ctrl+Shift+T"
#~ msgstr "Ctrl+Shift+T"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: errorea gresource konfigurazio-fitxategia kopiatzean "
#~ "“%s”(e)rako: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: errorea aldi baterako konfigurazio-fitxategia "
#~ "sortzean “%s”(e)rako"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s"
#~ msgstr "Beautifier plugina: Ezin da .ini fitxategia irakurri: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: ez da aurkitu ez komandoen ez komando-ereduen "
#~ "gakorik, “%s” sarrera desgaitu da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: komandoen eta komando-ereduen gakoak aurkitu dira, "
#~ "“%s” sarrera desgaitu da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled"
#~ msgstr "Beautifier plugina: “%s” ez da existitzen, “%s” sarrera desgaitu da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: komando-gakoa balio posibleetatik kanpo dago, “%s” "
#~ "sarrera desgaitu da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file "
#~ "set: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: @c@ dago “%s” komando-ereduaren gakoan baina ez da "
#~ "konfigurazio-fitxategirik ezarri, “%s” sarrera desgaitu da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: ezin da aldi baterako fitxategia sortu “%s”(e)rako, "
#~ "“%s” sarrera desgaitu da"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: “%s”"
#~ msgstr "Beautifier plugina: “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: %s"
#~ msgstr "Beautifier plugina: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: Ezin da baliabideen honako fitxategia irakurri: “%s”"

#~ msgid "beautifier program missing, you must install it: "
#~ msgstr "Beautifier programa falta da, instalatu egin behar duzu: "

#~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView"
#~ msgstr "Beautifier plugina: bista ez da GtkSourceView bat"

#~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found"
#~ msgstr "Beautifier plugina: ez da edertzaile lehenetsirik aurkitu"

#~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable"
#~ msgstr "Beautifier plugina: buferra ez da idazgarria"

#~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected"
#~ msgstr "Beautifier plugina: ez da ezer hautatu"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available for “%s”"
#~ msgstr "Ez dago edertzailerik “%s”(e)rako"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s"
#~ msgstr "Beautifier plugina: ez dago baliozko sarrerarik, desgaitzen: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” "
#~ "temporary directory: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: fitxategi bat aldi baterako “%s” direktoriotik "
#~ "kentzeko saialdia blokeatu da: “%s”"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier plugina: komandoaren errorea irteeran:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty"
#~ msgstr "Beautifier plugina: komando-irteera hutsik dago"

#~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text"
#~ msgstr "Beautify plugina: irteera ez da baliozko UTF-8 testua"

#~ msgid "_Beautify"
#~ msgstr "_Edertu"

#~ msgid "R_ebuild"
#~ msgstr "Be_rreraiki"

#~ msgid "R_un With…"
#~ msgstr "Exe_kutatu honekin…"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "Gorde “%s” paletaren aldaketak hura itxi baino lehen?"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "Kargatu paleta"

#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gorde paleta"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "Onartutako paleta-formatu guztiak"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "GIMP paleta"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "GNOME Builder paleta"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "Paletaren izena"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "Sartu izen berria paletarako"

#~ msgid "HSV visibility"
#~ msgstr "HSV ikusgaitasuna"

#~ msgid "If the HSV components are visible."
#~ msgstr "HSV osagaiak ikusgai diren ala ez."

#~ msgid "LAB visibility"
#~ msgstr "LAB ikusgaitasuna"

#~ msgid "If the LAB components are visible."
#~ msgstr "LAB osagaiak ikusgai diren ala ez."

#~ msgid "RGB visibility"
#~ msgstr "RGB ikusgaitasuna"

#~ msgid "If the RGB components are visible."
#~ msgstr "RGB osagaiak ikusgai diren ala ez."

#~ msgid "RGB unit"
#~ msgstr "RGB unitatea"

#~ msgid "The unit used by RGB component and strings."
#~ msgstr "RGB osagairako eta kateetarako erabilitako unitatea."

#~ msgid "Selected palette ID"
#~ msgstr "Hautatutako paletaren IDa"

#~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones."
#~ msgstr "Hautatutako paletaren IDa kargatutakoen artean."

#~ msgid "Color strings visibility"
#~ msgstr "Kolore-kateen ikusgaitasuna"

#~ msgid "The visible color strings."
#~ msgstr "Kolore-kate ikusgaiak."

#~ msgid "The filter used on the color scales and color plane."
#~ msgstr "Kolore-eskaletan eta kolore-planoan erabilitako iragazkia."

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "Paleta: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "Kolorearen izena"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "Sartu izen berria kolorerako"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "huts egin du %i lerroaren analisiak\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: paleta hutsik dago\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: huts egin du analisiak\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da %s ireki\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s: Fitxategi-formatu hori ez dago onartuta\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse\n"
#~ msgstr "huts egin du analisiak\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da %s gorde\n"

#, c-format
#~ msgid "Unsaved palette %u"
#~ msgstr "Gorde gabeko %u paleta"

#~ msgid "Color Components"
#~ msgstr "Kolore-osagaiak"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "Kolore-kateak"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "Ez dago paletarik irekita"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "Kargatu edo sortu paleta bat hobespenak erabilita"

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "Kolore-osagaiak"

#~ msgid ""
#~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu zein kolore-espazioetarako ikusi nahi dituzun korritze-barrak "
#~ "panelean."

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "Ñabardura Saturazioa Balioa"

#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"

#~ msgid "CIE L*a*b* 1976"
#~ msgstr "CIE L*a*b* 1976"

#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Gorria Berdea Urdina"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu paneleko RGB osagaietarako eta kateetarako erabili nahi duzun "
#~ "unitate mota."

#~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu koloreetan eragina izango duen iragazki bat edo “Bat ere ez“."

#~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)"
#~ msgstr "Akromatopsia (monokromia)"

#~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)"
#~ msgstr "Akromatomalia (kono urdinen monokromia)"

#~ msgid "Deuteranopia (green-blind)"
#~ msgstr "Deuteranopia (berdea ez da ikusten)"

#~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)"
#~ msgstr "Deuteranomalia (berdea gaizki ikusten da)"

#~ msgid "Protanopia (red-blind)"
#~ msgstr "Protanopia (gorria ez da ikusten)"

#~ msgid "Protanomaly (red-weak)"
#~ msgstr "Protanomalia (gorria gaizki ikusten da)"

#~ msgid "Tritanopia (blue-blind)"
#~ msgstr "Tritanopia (urdina ez da ikusten)"

#~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)"
#~ msgstr "Tritanomalia (urdina gaizki ikusten da)"

#~ msgid "Websafe"
#~ msgstr "Websafe"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "Hautatu panelean ikusi nahi dituzun kolore-kateak."

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "Paleten aukerak"

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "Paletan bistaratze modua:"

#~ msgid "Swatches"
#~ msgstr "Laginak"

#~ msgid "Palette management"
#~ msgstr "Paleten kudeaketa"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "Uneko dokumentutik"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "Hautatu panelean ikusi nahi duzun paleta edo itxi bat."

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "Ez dago paletarik kargatuta"

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "Ez dago paletarik hautatuta"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "Hautatu paleta-fitxategi bat"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "Saiatu paleta bat kargatzen edo sortzen menua erabilita"

#~ msgid "Highlight _colors"
#~ msgstr "Nabarmentze-kolo_reak"

#~ msgid "Run with _Debugger"
#~ msgstr "Exekutatu _araztailearekin"

#~ msgid "Reformat sources when saving to disk"
#~ msgstr "Aldatu iturburuen formatua diskoan gordetzean"

#~ msgid "Smart Home and End"
#~ msgstr "Hasiera eta amaiera adimetsua"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr "Hasiera zuriunerik gabeko lehen karakterera mugituko den ala ez"

#~ msgid "Display the open files list in the project sidebar."
#~ msgstr "Bistaratu fitxategi irekien zerrenda proiektuaren alboko barran."

#~ msgid "Grid Pattern"
#~ msgstr "Sareta-eredua"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor font monospace"
#~ msgstr "editorearen tarte bakarreko letra-tipoa"

#~ msgid "Number of pixels above and below editor lines"
#~ msgstr "Pixel kopurua editore-lerroen gainean eta azpian"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor line spacing font monospace"
#~ msgstr "editorearen tarte bakarra letra-tipoa lerroen tartean"

#~ msgid "Emulation"
#~ msgstr "Emulazioa"

#~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit"
#~ msgstr "Gedit imitatzen duen laster-teklen modu lehenetsia"

#~ msgid "Display list of open files"
#~ msgstr "Bistaratu fitxategi irekien zerrenda"

#~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu irekita dauden fitxategi guztien zerrenda proiektuaren alboko "
#~ "barran"

#~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened"
#~ msgstr ""
#~ "Leheneratu kurtsorearen posizioa fitxategi bat berriro irekitzen denean"

#~ msgid "Scroll Offset"
#~ msgstr "Korritze-desplazamendua"

#~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorearen gainean eta azpian mantenduko den gutxieneko lerro kopurua"

#~ msgid "In Between Words"
#~ msgstr "Hitzen artean"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "Lerro-informazioa"

#~ msgid "Show line number at beginning of each line"
#~ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakia lerro bakoitzaren hasieran"

#~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number"
#~ msgstr "Erakutsi, lerro-zenbakiaren alboan, lerro bat gehitu edo aldatu den"

#~ msgid "Line diagnostics"
#~ msgstr "Lerro-diagnostikoak"

#~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi ikono bat lerro-zenbakien alboan diagnostiko mota adierazteko"

#~ msgid "Make current line stand out with highlights"
#~ msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"

#~ msgid "Matching brackets"
#~ msgstr "Bat datozen parentesiak"

#~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position"
#~ msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak kurtsorearen posizioaren arabera"

#~ msgid "Visible Whitespace Characters"
#~ msgstr "Zuriune-karaktere ikusgaiak"

#~ msgid "New line and carriage return"
#~ msgstr "Lerro berria eta orga-itzulera"

#~ msgid "Spaces inside of text"
#~ msgstr "Testu barruko zuriuneak"

#~ msgid "Enable or disable autosave feature"
#~ msgstr "Gaitu edo desgaitu gordetze automatikoa"

#~ msgid "Code Insight"
#~ msgstr "Kode-ezagutza"

#~ msgid ""
#~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili kode-ezagutza iturburu-fitxategian aurkitutako informazio "
#~ "gehigarria nabarmentzeko"

#~ msgid "Completions Display Size"
#~ msgstr "Osatzeen bistaratze-tamaina"

#~ msgid "Number of completions to display"
#~ msgstr "Bistaratuko den osatze kopurua"

#~ msgid "Display code suggestions interactively as you type"
#~ msgstr "Bistaratu kode-iradokizunak dinamikoki idatzi ahala"

#~ msgid "Trim trailing whitespace"
#~ msgstr "Moztu amaierako zuriunea"

#~ msgid "Overwrite closing braces"
#~ msgstr "Gainidatzi itxierako giltzak"

#~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \""
#~ msgstr "Txertatu bat datorren karakterea { [ ( edo \" karaktereetarako"

#~ msgid "Position in spaces for the right margin"
#~ msgstr "Kokalekua zuriunetan eskuineko marjinerako"

#~ msgid "Width of a tab character in spaces"
#~ msgstr "Tabulazio-karaktere baten zabalera zuriunetan"

#~ msgid "Prefer spaces over use of tabs"
#~ msgstr "Hobetsi zuriuneak tabuladoreen ordez"

#~ msgid "Automatically indent"
#~ msgstr "Koskatu automatikoki"

#~ msgid "Prefer a space before colons"
#~ msgstr "Hobetsi zuriuneak bi puntuen ordez"

#~ msgid "Number of parallel build workers"
#~ msgstr "Eraikuntza-langile paraleloen kopurua"

#~ msgid "Clear build cache at startup"
#~ msgstr "Garbitu eraikuntzen cachea abioan"

#~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started"
#~ msgstr "Iraungitako cacheak betiko ezabatuko dira Builder abiarazten denean"

#~ msgid ""
#~ "Allow the use of metered network connections when automatically "
#~ "downloading dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Onartu neurtutako sare-konexioak erabiltzea mendekotasunak automatikoki "
#~ "deskargatzean"

#~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application"
#~ msgstr "Txertatu eten-puntua aplikazioaren hasieran"

#~ msgid ""
#~ "Automatically stop execution at the start of the applications main "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki gelditu exekuzioa aplikazioaren funtzio nagusiaren hasieran"

#~ msgid "A place for all your projects"
#~ msgstr "Zure proiektu guztietarako gunea"

#~ msgid "Restore previously opened files"
#~ msgstr "Leheneratu aurretik irekitako fitxategiak"

#~ msgid "Insight"
#~ msgstr "Ezagutza"

#~ msgid "Navigate with Tab Bar"
#~ msgstr "Nabigatu fitxa-barrarekin"

#~ msgid "Upon rebuilding the project the build log will be cleared"
#~ msgstr "Proiektua berreraikitzean, eraikuntza-egunkaria garbitu egingo da"

#~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor"
#~ msgstr "GNOME testu-editorearen antzeko lasterbideak"

#~ msgid "All Runtimes"
#~ msgstr "Exekuzio-denbora guztiak"

#~ msgid "Select this configuration as the active configuration."
#~ msgstr "Hautatu konfigurazio hau konfigurazio aktibo gisa"

#~ msgid ""
#~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying "
#~ "this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioa bikoizten bada, aldaketak konfigurazio hau aldatu gabe egin "
#~ "daitezke."

#~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone."
#~ msgstr "Konfigurazioa kentzen du eta ezin da desegin."

#~ msgid "Runtime Environment"
#~ msgstr "Exekuzio-ingurunea"

#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Exekuzio-aukerak"

#~ msgid "Application Runtime"
#~ msgstr "Aplikazioaren exekuzio-denbora"

#~ msgid "_Create Custom Command"
#~ msgstr "_Sortu komando pertsonalizatua"

#~ msgid ""
#~ "Clang will be queried for diagnostics within C, C++, and Objective-C "
#~ "sources"
#~ msgstr ""
#~ "Clang kontsultatuko da C, C++ eta Objective-C iturburuetako diagnostikoak "
#~ "egiteko"

#~ msgid "Use Clang for Completions"
#~ msgstr "Erabili Clang osatzeetarako"

#~ msgid ""
#~ "Clang will be queried for completions within C, C++, and Objective-C "
#~ "sources"
#~ msgstr ""
#~ "Clang kontsultatuko da C, C++ eta Objective-C iturburuetako osatzeak "
#~ "egiaztatzeko"

#~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar"
#~ msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra korritze-barraren ordez"

#~ msgid "Display line numbers next to each line of source code"
#~ msgstr "Erakutsi iturburu-kodearen lerro bakoitzaren alboko lerro-zenbakiak"

#~ msgid "Adjust line-height of the configured font"
#~ msgstr "Doitu konfiguratutako letra-tipoaren lerro-altuera"

#~ msgid "Suggest Completions While Typing"
#~ msgstr "Iradoki osatzeak idatzi ahala"

#~ msgid "Automatically select the first completion when displayed"
#~ msgstr "Automatikoki hautatu lehen osatzea hura bistaratzen denean"

#~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed"
#~ msgstr "Gordetzean, aldatutako lerroen amaierako zuriunea moztu egingo da"

#~ msgid "Insert matching character for [[(\"'"
#~ msgstr "Txertatu bat datorren karakterea { [ ( edo \" karaktereetarako"

#~ msgid "Prefer spaces over tabs"
#~ msgstr "Hobetsi zuriuneak, ez tabulazioak"

#~ msgid "Format source code as you type"
#~ msgstr "Eman formatua iturburu-kodeari idatzi ahala"

#~ msgid "Moves to first non-whitespace character before line edges"
#~ msgstr ""
#~ "Lerro-ertzen aurreko zuriunerik gabeko lehen karakterera mugitzen da"

#~ msgid "The Git configuration options above effect current project only."
#~ msgstr ""
#~ "Goian ezarritako Git konfigurazioko aukerek uneko proiektuan soilik dute "
#~ "eragina."

#~ msgid "The Git configuration options above effect global defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Goian ezarritako Git konfigurazioko aukerek modu globalean dute eragina."

#~ msgid "Meson Options"
#~ msgstr "Meson aukerak"

#~ msgid "Add toolchain"
#~ msgstr "Gehitu tresna-katea"

#~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform"
#~ msgstr "Definitu tresna-kate berria plataforma zehatz baterako"

#~ msgid "Highlight Words Matching Selection"
#~ msgstr "Nabarmendu hautapenarekin bat datozen hitzak"

#~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection"
#~ msgstr "Nabarmendu hautapenarekin bat datozen hitzen agerraldi guztiak"

#~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters"
#~ msgstr "Nabarmendu karaktere kopuru hau gutxienez duten hitzak"

#~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command"
#~ msgstr "Exekutatu “cargo check” cargo komando lehenetsi gisa"

#~ msgid "Cargo Clippy"
#~ msgstr "Cargo Clippy"

#~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command"
#~ msgstr "Exekutatu “cargo clippy” cargo komando lehenetsi gisa"

#~ msgid "Project Commands"
#~ msgstr "Proiektu-komandoak"

#~ msgid "Shared Commands"
#~ msgstr "Partekatutako komandoak"

#~ msgid "Add sysroot"
#~ msgstr "Gehitu sysroot-a"

#~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target"
#~ msgstr ""
#~ "Definitu sysroot helburu berria beste helburu baten arabera eraikitzeko"

#~ msgid "Sysroots"
#~ msgstr "Sysroot-ak"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal font monospace"
#~ msgstr "terminalaren tarte bakarreko letra-tipoa"

#~ msgid "Bold text in terminals"
#~ msgstr "Testu lodia terminaletan"

#~ msgid "If terminals are allowed to display bold text"
#~ msgstr "Terminaletan testu lodia erakutsi ahal izango den ala ez"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal allow bold"
#~ msgstr "terminalak lodia onartzen du"

#~ msgid ""
#~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, hiperestekak (OSC 8 ihes-sekuentziak) ezagutu eta "
#~ "bistaratu egiten dira"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal show hyperlinks links urls"
#~ msgstr "terminala erakutsi hiperestekak estekak urlak"

#~ msgid ""
#~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, terminala beheraino korrituko da irteera berria "
#~ "bistaratzen denean"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on output"
#~ msgstr "korritu irteeran"

#~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing"
#~ msgstr "Gaituta dagoenean, terminala beheraino korrituko da idaztean"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on keystroke"
#~ msgstr "korritu tekla sakatutakoan"

#~ msgid ""
#~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, atzeranzko korritzea mugatu egingo da eta behean "
#~ "adierazitako lerro kopurua soilik korrituko da"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback limit"
#~ msgstr "atzeranzko korritzaren muga"

#~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling"
#~ msgstr "Korritzerako erabilgarri egongo den lerro kopurua"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback lines"
#~ msgstr "atzeranzko korritzearen lerroak"

#~ msgid "Open a new terminal"
#~ msgstr "Ireki terminal berria"

#~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim"
#~ msgstr "Emulatu Vim aplikazioaren lasterbideak"

#~ msgid "Use the tabbar within the page grid."
#~ msgstr "Erabili tabulazio-barra orri-saretan."

#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
#~ msgstr "Ezkutatu automatikoki ikuspegi orokorraren mapa"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, Builder-ek automatikoki ezkutatuko du ikuspegi orokorra "
#~ "saguaren fokuak editorea uzten duenean edo denbora-muga bat gertatzen "
#~ "denean."

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "Soberako korritzea"

#~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."
#~ msgstr "Bufferraren amaieraren ondoren korrituko den lerro kopurua."

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "Erakutsi ezkerreko panela"

#~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed."
#~ msgstr "Gaituta badago, ezkerreko panela bistaratuko da."

#~ msgid "Left Panel Position"
#~ msgstr "Ezkerreko panelaren kokalekua"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "Ezkerreko panelaren zabalera, pixeletan."

#~ msgid "Show Right Panel"
#~ msgstr "Erakutsi eskuineko panela"

#~ msgid "Right Panel Position"
#~ msgstr "Eskuineko panelaren kokalekua"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "Eskuineko panelaren zabalera, pixeletan."

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "Erakutsi beheko panela"

#~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed."
#~ msgstr "Gaituta badago, beheko panela bistaratuko da."

#~ msgid "Bottom Panel Position"
#~ msgstr "Beheko panelaren kokalekua"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "Behako panelaren altuera, pixeletan."

#, c-format
#~ msgid "Failed to save file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "Editorearen lasterbideak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "Komandoen barra"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminala eraikuntzako exekuzio-garaian"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Focus Mode"
#~ msgstr "Txandakatu foku-modua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panelak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle left panel"
#~ msgstr "Txandakatu ezkerreko panela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle bottom panel"
#~ msgstr "Txandakatu beheko panela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa proiektu-panelean"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save a copy of the document"
#~ msgstr "Gorde dokumentuaren kopia bat"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all documents"
#~ msgstr "Gorde dokumentu guztiak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all documents"
#~ msgstr "Itxi dokumentu guztiak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show list of open documents"
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu irekien zerrenda"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show document outline or symbol tree"
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu-eskema edo ikur-zuhaitza"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Joan lerrora"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Sort selected lines"
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako lerroak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle opacity of completion window"
#~ msgstr "Txandakatu osatze-leihoaren opakutasuna"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reindent line"
#~ msgstr "Birkoskatu lerroa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename symbol"
#~ msgstr "Aldatu ikurraren izena"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Requires semantic language support"
#~ msgstr "Lengoaia semantikoaren euskarri behar du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Comment code"
#~ msgstr "Iruzkindu kodea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Uncomment code"
#~ msgstr "Kendu kodearen iruzkinak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Beautify selected code"
#~ msgstr "Edertu hautatutako kodea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document"
#~ msgstr "(LSP soilik) Eman formatua hautatutako kodeari edo dokumentu osoari"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to next error in file"
#~ msgstr "Joan fitxategiko hurrengo errorera"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to previous error in file"
#~ msgstr "Joan fitxategiko aurreko errorera"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to definition of symbol"
#~ msgstr "Joan ikurraren definiziora"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find references"
#~ msgstr "Aurkitu erreferentziak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Eraiki eta exekutatu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Eraiki"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Berreraiki"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exekutatu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "Terminalaren lasterbideak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find text within terminal"
#~ msgstr "Bilatu testua terminalean"

#~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer"
#~ msgstr "Onartu editorea bufferra amaitu ondoren korritzen jarraitu dezan"

#~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code"
#~ msgstr "Txikiagotutako bista bat iturburu-kodea arakatzea hobetzeko"

#~ msgid "Automatically hide overview map"
#~ msgstr "Ezkutatu automatikoki ikuspegi orokorraren mapa"

#~ msgid "Automatically hide map when editor loses focus"
#~ msgstr "Ezkutatu automatikoki mapa editoreak fokua galtzen duenean"

#~ msgid "Please wait while we scan your project"
#~ msgstr "Itxaron zure proiektua eskaneatzen den bitartean"

#, c-format
#~ msgid "Failed to list run commands: %s"
#~ msgstr "Huts egin du exekuzio-komandoak zerrendatzeak: %s"

#~ msgid ""
#~ "Some run commands may not be available until the project has been "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "Exekuzio-komando zenbait ez dira erabilgarri egongo proiektua konfiguratu "
#~ "arte."

#~ msgid "Project Default"
#~ msgstr "Proiektuaren lehenespena"

#~ msgid "_Custom Command…"
#~ msgstr "_Komando pertsonalizatua…"

#~ msgid "Loading Run Commands"
#~ msgstr "Exekuzio-komandoak kargatzen"

#~ msgid "Your project may require building to load run commands"
#~ msgstr "Agian proiektua eraiki beharko duzu exekuzio-komandoak kargatzeko"

#~ msgid "Build System Default"
#~ msgstr "Eraikuntza-sistemaren lehenespena"

#~ msgid ""
#~ "This selection allows the build system to choose the best default "
#~ "candidate"
#~ msgstr ""
#~ "Hautapen honek eraikuntza-sistemari ahalbidetzen dio lehenespen-hautagai "
#~ "onena aukeratzea"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b>"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"

#~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor."
#~ msgstr "Editorean lerroen gainean eta azpian sarturko den pixel kopurua."

#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab l"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#~ msgid "Editor shortcuts"
#~ msgstr "Editorearen lasterbideak"

#~ msgid "Save the document"
#~ msgstr "Gorde dokumentua"

#~ msgid "Save the document with a new name"
#~ msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"

#~ msgid "Print the document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"

#~ msgid "Move to the next error"
#~ msgstr "Joan hurrengo errorera"

#~ msgid ""
#~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
#~ "you like to reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Builder-ek aurkitu du fitxategi hau kanpoko aplikazio batekin aldatu "
#~ "dela. Fitxategia berriro kargatu nahi duzu?"

#~ msgid "Regular _expressions"
#~ msgstr "Adierazpen e_rregularrak"

#~ msgid "_Match whole word only"
#~ msgstr "Bat etorri hitz _osoarekin soilik"

#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Bistaratu lerro-zenbaki erlatiboak"

#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "Koska automatikoak"

#~ msgid "Smart backspace"
#~ msgstr "Atzera-tekla adimentsua"

#~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Atzera-tekla adimentsua gaitzen badad, zuriune anitz fitxa gisa tratatuko "
#~ "dira."

#~ msgid "Insert trailing newline"
#~ msgstr "Txertatu lerro amaierako lerro berria"

#~ msgid "Overwrite trailing braces and quotations"
#~ msgstr "Gainidatzi amaierako giltzak eta komatxoak"

#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "Txandaatu nabigazio-panela"

#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "Txandakatu tresnen panela"

#~ msgid "Close all files"
#~ msgstr "Itxi fitxategi guztiak"

#~ msgid "Your previous session will be ready in a moment."
#~ msgstr "Zure aurreko saioa prest egongo da berehala."

#~ msgid "Switch surface"
#~ msgstr "Txandakatu gainazala"

#~ msgid "Failed to locate runtime"
#~ msgstr "Huts egin du exekuzio-garaia aurkitzeak"

#, c-format
#~ msgid "The build target failed to build: %s"
#~ msgstr "Eraikuntza-helburuaren eraikuntzak huts egin du: %s"

#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "Laneko mahaiaren lasterbideak"

#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Eraiki eta exekutatu"

#~ msgid "Process quit unexpectedly"
#~ msgstr "Prozesua ustekabean amaitu da"

#, c-format
#~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory."
#~ msgstr "“%s” direktorioa badago lehendik. Aukeratu beste direktorio bat."

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created at %s"
#~ msgstr "Zure proiektua %s kokalekuan sortuko da"

#~ msgid ""
#~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL "
#~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu klonatu nahi duzun proiektuaren biltegia. URLak honen antzekoa izan "
#~ "behar du: “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”."

#~ msgid "user@host:repository.git"
#~ msgstr "erabiltzailea@ostalaria:biltegia.git"

#~ msgid "Select branch and other options."
#~ msgstr "Hautatu adarra eta bestea aukerak."

#~ msgid "Repository Kind"
#~ msgstr "Biltegi mota"

#~ msgid "Clone _Project"
#~ msgstr "Klonatu _proiektua"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Clone Repository"
#~ msgstr "Klonatu biltegia"

#~ msgid "Switch Surface"
#~ msgstr "Txandakatu gainazala"

#~ msgid "Learn more about GNOME Builder"
#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOME Builder-i buruz"

#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "Erakutsi laguntzaren leihoa"

#~ msgid "Show the preferences window"
#~ msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa"

#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "Erakutsi lasterbideen leihoa"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please "
#~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Builder aplikazioak aurkitu ez den D-Bus saio bat behar du. "
#~ "Mesedez, ezarri DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS."

#~ msgid "File chooser"
#~ msgstr "Fitxategi-aukeratzailea"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "Terminal berria"

#~ msgid "Move document to the right"
#~ msgstr "Mugitu dokumentua eskuinera"

#~ msgid "Move document to the left"
#~ msgstr "Mugitu dokumentua ezkerrera"

#~ msgid "Switch to the previous document"
#~ msgstr "Aldatu aurreko dokumentura"

#~ msgid "Switch to the next document"
#~ msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura"

#~ msgid "Close the document"
#~ msgstr "Itxi dokumentua"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "Ez dago orri irekirik"

#~ msgid "Uh oh, something went wrong"
#~ msgstr "Zerbait gaizki irten da"

#~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation."
#~ msgstr "Hutsegitea izan da eragiketa gauzatzean."

#~ msgid "Window shortcuts"
#~ msgstr "Leihoen lasterbideak"

#~ msgid "Show window menu"
#~ msgstr "Erakutsi leihoen menua"

#~ msgid "Toggle window to fullscreen"
#~ msgstr "Txandakatu leihoa pantaila osora"

#~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr ""
#~ "Proiektua ezin da exekutatu eraikuntza-kanalizazioa konfiguratuta egon "
#~ "arte"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "Aldatu exekuzio-aukerak"

#~ msgid "Workspace shortcuts"
#~ msgstr "Laneko areen lasterbideak"

#~ msgid "_Highlighting"
#~ msgstr "_Nabarmentzea"

#, c-format
#~ msgid "Insert “%s”"
#~ msgstr "Txertatu “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Replace “%s” with “%s”"
#~ msgstr "Ordeztu “%s” “%s” erabilita"

#~ msgid "Apply Fix-It"
#~ msgstr "Aplikatu Fix-It"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> — <small>Line %u, Column %u</small>"
#~ msgstr "<b>%s</b> — <small>%u lerroa, %u zutabea</small>"

#~ msgid "Requested runtime is not installed"
#~ msgstr "Eskatutako exekuzio-denbora ez dago instalatuta"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”"
#~ msgstr "Huts egin du shell-a sortzeak “%s” exekuzio-denborarekin"

#~ msgid "Beautify the code"
#~ msgstr "Edertu kodea"

#~ msgid "Trigger the default entry"
#~ msgstr "Aktibatu sarrera lehenetsia"

#~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify."
#~ msgstr "Hautatu alboko barrako eraikuntza-konfigurazio bat, hura aldatzeko."

#~ msgid "Configure build preferences"
#~ msgstr "Konfiguratu eraikuntza-hobespenak"

#~ msgid "View build console contents"
#~ msgstr "Ikusi eraikuntza-kontsolaren edukiak"

#~ msgid "Build pipeline is empty"
#~ msgstr "Eraikuntza-kanalizazioa hutsik dago"

#~ msgid "Build Preferences"
#~ msgstr "Eraikuntzaren hobespenak"

#~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang"
#~ msgstr "Erakutsi Clang paketeak hornitutako erroreak eta abisuak"

#~ msgid "clang diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "clang diagnostikoak abisuak erroreak"

#~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgstr "Erabili Clang C eta C++ lengoaietarako osatzeak iradokitzeko"

#~ msgid "Clang Options"
#~ msgstr "Clang aukerak"

#~ msgid "Workspace Shortcuts"
#~ msgstr "Laneko areen lasterbideak"

#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "Komandoen barra"

#~ msgid "Show the workspace command bar"
#~ msgstr "Erakutsi laneko arearen komando-bara"

#~ msgid "Comment the code"
#~ msgstr "Iruzkindu kodea"

#~ msgid "Uncomment the code"
#~ msgstr "Kendu kodearen iruzkinak"

#~ msgid ""
#~ "When saving a file Builder will automatically update copyright "
#~ "information for you"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi bat gordetzean, Builder-ek automatikoki eguneratuko du "
#~ "copyright-informazioa"

#~ msgid "update copyright save"
#~ msgstr "eguneratu copyright-a gordetzean"

#~ msgid ""
#~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name"
#~ msgstr ""
#~ "Proiektu-izenean arazo teknikoak eragin ditzaketen karaktereak erabili "
#~ "dira"

#~ msgid "Directory already exists with that name"
#~ msgstr "Badago izen hori duen direktorioa"

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created within %s."
#~ msgstr "Zure proiektua %s barruan sortuko da."

#~ msgid "Application ID is not valid."
#~ msgstr "Aplikazioaren IDa ez da baliozkoa."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Start New Project"
#~ msgstr "Hasi proiektu berria"

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "Uses the Git version control system"
#~ msgstr "Bertsioen kontrolerako Git sistema darabil"

#~ msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgstr "Iradoki osatzeak Ctags erabilita"

#~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages"
#~ msgstr "Erabili Ctags lengoaia anitzetarako osatzeak iradokitzeko"

#~ msgid "Failed to start the debugger"
#~ msgstr "Huts egin du araztailea abiatzeak"

#~ msgid "_Select Documentation…"
#~ msgstr "_Hautatu dokumentazioa…"

#~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F"
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa-barra Ctrl+F bidez"

#~ msgid "Close search bar (Escape key)"
#~ msgstr "Itxi bilaketa-barra (Ihes tekla)"

#, c-format
#~ msgid "%s: %u"
#~ msgstr "%s: %u"

#~ msgid "Connect to Other Bus"
#~ msgstr "Konektatu beste bus batekin"

#~ msgid "Select a Bus Name"
#~ msgstr "Hautatu bus-izen ba"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer."
#~ msgstr "Hautatu bus-izen bat parea ikuskatzeko"

#~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgid_plural ""
#~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fitxategi batek gorde gabeko aldaketak ditu. Aldaketak gorde nahi dituzu "
#~ "itxi aurretik?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fitxategi batzuk gorde gabeko aldaketak dituzte. Aldaketak gorde nahi "
#~ "dituzu itxi aurretik?"

#~ msgid "Select the files to save:"
#~ msgstr "Hautatu gordeko diren fitxategiak:"

#~ msgid ""
#~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost."
#~ msgstr "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira."

#, c-format
#~ msgid "Provide a number between 1 and %u"
#~ msgstr "Eman 1 eta %u arteko zenbaki bat"

#~ msgid "Go to line number"
#~ msgstr "Joan honako zenbakia duen lerrora"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emulates the Emacs text editor"
#~ msgstr "Emacs testu-editorea emulatzen du"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Gaitu ESLint-en erabilera, zure proiektuan kodea exekutatu dezan"

#~ msgid "eslint javascript lint code execute execution"
#~ msgstr "eslint javascript lint kodea exekutatu exekuzioa"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu eslint-en erabilera Javascript fitxategietan diagnostiko "
#~ "gehigarriak aurkitzeko. Horrek kodea exekutatu dezake zure proiektuan."

#~ msgid "Downloading application sources…"
#~ msgstr "Aplikazio-iturburuak deskargatzen…"

#~ msgid "_Select Widget…"
#~ msgstr "_Hautatu trepeta…"

#~ msgid "_View Design"
#~ msgstr "_Bistaratu diseinua"

#~ msgid "Glade shortcuts"
#~ msgstr "Glade lasterbideak"

#~ msgid "Save the interface design"
#~ msgstr "Gorde interfazearen diseinua"

#~ msgid "Preview the interface design"
#~ msgstr "Aurreikusi interfazearen diseinua"

#~ msgid "Undo the last command"
#~ msgstr "Desegin azken komandoa"

#~ msgid "Switch to drag-resize mode"
#~ msgstr "Aldatu arrastatu eta tamaina aldatzeko modura"

#~ msgid "Switch to alignment editor"
#~ msgstr "Aldatu lerrokatzeen editorera"

#~ msgid "Unnamed Glade project"
#~ msgstr "Izenik gabeko Glade proiektua"

#~ msgid "Unnamed Glade Project"
#~ msgstr "Izenik gabeko Glade proiektua"

#~ msgid "Widget specific properties"
#~ msgstr "Trepetaren propietate espezifikoak"

#~ msgid "Container child properties"
#~ msgstr "Edukiontzi haurraren propietateak"

#~ msgid "Styling, alignment, and other common properties"
#~ msgstr "Estiloa, lerrokatzea eta beste propietate arrunt batzuk"

#~ msgid "UI Designer"
#~ msgstr "Interfazearen diseinatzailea"

#~ msgid "_UI Designer"
#~ msgstr "I_nterfazearen diseinatzailea"

#~ msgid "Code assistance requires a local file."
#~ msgstr "Kode-laguntzak tokiko fitxategi bat behar du."

#~ msgid "Pylint"
#~ msgstr "Pylint"

#~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Gaitu pylint-en erabilera, zure proiektuan kodea exekutatu dezan"

#~ msgid "pylint python lint code execute execution"
#~ msgstr "pylint python lint kodea exekutatu exekuzioa"

#~ msgid "No language specified"
#~ msgstr "Ez da lengoaiarik zehaztu"

#~ msgid "Enable Pylint"
#~ msgstr "Gaitu Pylint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python "
#~ "programs. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu pylint-en erabilera Python fitxategietan diagnostiko gehigarriak "
#~ "aurkitzeko. Horrek kodea exekutatu dezake zure proiektuan."

#~ msgid "Gradle Wrapper"
#~ msgstr "Gradle bilgailua"

#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa proiektu-panelean"

#~ msgid "Your computer is missing python3-docutils"
#~ msgstr "Zure ordenagailuak python3-docutils falta du"

#~ msgid ""
#~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete hori derrigorrezkoa da markaketan oinarritutako dokumentuen "
#~ "aurrebista eskaintzeko."

#~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx"
#~ msgstr "Zure ordenagailuak python3-sphinx falta du"

#, c-format
#~ msgid "%s — Directory"
#~ msgstr "%s — Direktorioa"

#~ msgid "GTK Application (Legacy)"
#~ msgstr "GTK aplikazioa (zaharra)"

#~ msgid "Create a GTK application with GTK 3"
#~ msgstr "Sortu GTK aplikazio bat GTK 3 liburutegiekin"

#~ msgid "Create a GTK application"
#~ msgstr "Sortu GTK aplikazio bat"

#~ msgid "Create a GNOME application"
#~ msgstr "Sortu GNOME aplikazio bat"

#~ msgid "Create a new command line project"
#~ msgstr "Sortu komando-lerroko proiektu berria"

#~ msgid "Reveal File in Project _Tree"
#~ msgstr "Nabarmendu fitxategia proiektuaren _zuhaitzean"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection"
#~ msgstr "Nabarmendu azkar uneko hautapenarekin bat datozen hitzak"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Nabarmendu azkar gutxieneko luzerako uneko hautapenarekin bat datozen "
#~ "hitzak"

#~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics"
#~ msgstr "Rust analizatzailea: Diagnostikoetarako kargo-komandoa"

#~ msgid ""
#~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general "
#~ "slower"
#~ msgstr ""
#~ "clippy-k esteka gehiago gehitzen ditu akats arruntak harrapatzeko, baina "
#~ "oro har motelagoa da"

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Shell komandoa"

#~ msgid ""
#~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is "
#~ "not initialized"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da terminala exekuzio-ingurunean abiarazi eraikuntza-kanalizazioa "
#~ "hasieratu gabe dagoelako"

#~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da prozesua abiarazi eraikuntza-kanalizazioa ez dagoelako erabilgarri"

#~ msgid ""
#~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may "
#~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are "
#~ "automatically set for the command."
#~ msgstr ""
#~ "Komandoa exekutatzeko, “/bin/sh -c\" antzeko shell bat erabiliko da. "
#~ "Aldagaien hedatzea erabili dezakezu, adibidez “$SHELL”. “$SRCDIR” eta "
#~ "“$BUILDDIR” automatikoki ezartzen dira komandorako."

#~ msgid "On Host"
#~ msgstr "Ostalarian"

#~ msgid "In Build Environment"
#~ msgstr "Eraikuntza-ingurunean"

#~ msgid "In Runtime Environment"
#~ msgstr "Exekuzio-ingurunean"

#~ msgid ""
#~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the "
#~ "source or build directory depending on the command locality."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioa ez bada bide-izen absolutua, iturburuarekiko edo eraikuntza-"
#~ "direktorioarekiko erlatiboa izango da, komandoaren kokalekuaren arabera."

#~ msgid "Close on Exit"
#~ msgstr "Itxi irtetean"

#~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, terminal-orria itxi egingo da komandoa exekutatu ondoren."

#~ msgid "Run in host environment"
#~ msgstr "Exekutatu ostalari-ingurunean"

#~ msgid "Run in build environment"
#~ msgstr "Exekutatu eraikuntza-ingurunean"

#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Komando berria"

#~ msgid "Click + to add an external command"
#~ msgstr "Egin klik + ikurrean kanpoko komando bat gehitzeko"

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse snippet “%s”"
#~ msgstr "Huts egin du “%s” mozkinaren analisiak"

#~ msgid "Suggest Completions from Snippets"
#~ msgstr "Iradoki osatzeak mozkinetatik"

#~ msgid "Show the spellchecker panel"
#~ msgstr "Erakutsi ortografia-egiaztatzailearen panela"

#~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling"
#~ msgstr "Huts egin du ortografia-egiaztatzailea hasieratzeak, desgaitzen"

#~ msgid "No language set. Check your dictionary installation."
#~ msgstr "Ez da hizkuntzarik ezarri. Egiaztatu zure hiztegiaren instalazioa."

#~ msgid "The word is not in the dictionary"
#~ msgstr "Hitza ez dago hiztegian"

#~ msgid "This word is already in the personal dictionary"
#~ msgstr "Hitza badago hiztegi pertsonalean"

#, c-format
#~ msgid "This word is already in the %s dictionary"
#~ msgstr "Hitza badago %s hiztegian"

#~ msgid "Change _to"
#~ msgstr "Aldatu _honetara:"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "_Iradokizunak"

#~ msgid "_Underline misspelled words"
#~ msgstr "Az_pimarratu gaizki idatzitako hitzak"

#~ msgid "Enable Stylelint"
#~ msgstr "Gaitu Stylelint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu stylelint-en erabilera estilo-orrietan diagnostiko gehigarriak "
#~ "aurkitzeko. Horrek kodea exekutatu dezake zure proiektuan."

#~ msgid "Stylelint"
#~ msgstr "Stylelint"

#~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Gaitu Stylelint-en erabilera, zure proiektuan kodea exekutatu dezan"

#~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution"
#~ msgstr "stylelint estilo-orria lint kodea exekutatu exekuzioa"

#~ msgid "Emulates the Sublime Text editor"
#~ msgstr "Sublime Text editorea emulatzen du"

#~ msgid "Generate Support Log"
#~ msgstr "Sortu euskarri-egunkaria"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file "
#~ "as an attachment on your bug report or support request."
#~ msgstr ""
#~ "Euskarri-egunkariaren fitxategia “%s” kokalekuan idatzi da. Eman "
#~ "fitxategi hori eranskin gisa zure akats-jakinarazpenean edo laguntza-"
#~ "eskaeran."

#~ msgid "Search symbols within document"
#~ msgstr "Bilatu ikurrak dokumentuaren baitan"

#~ msgid "Document Outline"
#~ msgstr "Dokumentuaren eskema"

#~ msgid "_Document Outline"
#~ msgstr "_Dokumentuaren eskema"

#~ msgid "Use terminal interface"
#~ msgstr "Erabili terminalaren interfazea"

#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminala eraikuntzako exekuzio-garaian"

#~ msgid "Terminal in Runtime"
#~ msgstr "Terminala exekuzio-garaian"

#, c-format
#~ msgid "Running test “%s”…"
#~ msgstr "“%s” proba exekutatzen…"

#~ msgid "Vagrant"
#~ msgstr "Vagrant"

#, c-format
#~ msgid "Number required"
#~ msgstr "Zenbakia behar da"

#, c-format
#~ msgid "%s is invalid for %s"
#~ msgstr "%s baliogabea %s(e)rako"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find language “%s”"
#~ msgstr "Ez da “%s” lengoaia aurkitu"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused"
#~ msgstr "Komando honek GtkSourceView fokatuta egotea behar du"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a view to be focused"
#~ msgstr "Komando honek bista bat fokatuta egotea behar du"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”"
#~ msgstr "Ezin da “%s” kolore-eskema aurkitu"

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate working directory"
#~ msgstr "Ezin izan da laneko direktorioa aurkitu"

#, c-format
#~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
#~ msgstr "Baliogabeko :sintaxia azpikomandoa: %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid search and replace request"
#~ msgstr "Bilatzeko eta ordezteko kontsulta baliogabea"

#~ msgid "Change the pages colorscheme"
#~ msgstr "Aldatu orrien kolore-eskema"

#~ msgid "Clear search highlighting"
#~ msgstr "Garbitu bilaketaren nabarmentzea"

#~ msgid "Open a file by path"
#~ msgstr "Ireki fitxategi bat bide-izenaren arabera"

#~ msgid "Close the page"
#~ msgstr "Itxi orria"

#~ msgid "Set various buffer options"
#~ msgstr "Ezarri buffer-aukerak"

#~ msgid "Sort the selected lines"
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako lerroak"

#~ msgid "Toggle syntax highlighting"
#~ msgstr "Txandakatu sintaxiaren nabarmentzea"

#, c-format
#~ msgid "Not a command: %s"
#~ msgstr "Ez da komandoa: %s"

#~ msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgstr "Vim testu-editorea emulatzen du"

#~ msgid "Building project…"
#~ msgstr "Proiektua eraikitzen…"

#~ msgid "Installing project…"
#~ msgstr "Proiektua instalatzen…"

#~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4"
#~ msgstr "Sortu GNOME aplikazioa GTK 4 liburutegiekin"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, testua automatikoki egokituko da, lerro-testu osoa "
#~ "ikusgai egon dadin."

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "Hobetsi aplikazioaren itxura iluna."

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Jarraitu sistemaren gaueko argia"

#~ msgid "The default color scheme for TextEditor"
#~ msgstr "Testu-editorearen kolore-eskema lehenetsia"

#~ msgid "Builder Dark"
#~ msgstr "Builder iluna"

#~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
#~ msgstr ""
#~ "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna Builder aplikaziorako"

#~ msgid "The default color scheme for Builder"
#~ msgstr "Builder-en kolore-eskema lehenetsia"

#~ msgid "Whether Builder should use a dark theme"
#~ msgstr "Builder-ek gai iluna erabiliko duen ala ez"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "gai iluna"

#~ msgid "follow night light"
#~ msgstr "jarraitu gaueko argia"

#~ msgid "Wrap text that is too wide to display"
#~ msgstr "Egokitu bistaratzeko zabalera handiegia duen testua"

#~ msgid "Subprocess launcher failed"
#~ msgstr "Azpiprozesuen abiarazleak huts egin du"

#~ msgid "Suggest completions from Python"
#~ msgstr "Iradoki osatzeak Python-etik"

#~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language"
#~ msgstr "Erabili Jedi Python lengoaiarako osatzeak eskaintzeko"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Ireki Sysprof Capture…"

#~ msgid "Clone a project using flatpak manifest"
#~ msgstr "Klonatu proiektu bat flatpak manifestua erabilita"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFESTUA"

#~ msgid "flatpak %s %s %s"
#~ msgstr "flatpak %s %s %s"

#~ msgid "Show %u more runtime"
#~ msgid_plural "show %u more runtimes"
#~ msgstr[0] "Erakutsi exekuzio-denbora %u gehiago"
#~ msgstr[1] "Erakutsi %u exekuzio-denbora gehiago"

#~ msgid "Flatpak Runtimes"
#~ msgstr "Flatpak exekuzio-denborak"

#~ msgid "Updated %s"
#~ msgstr "%s eguneratuta"

#~ msgid "Updating %s"
#~ msgstr "%s eguneratzen"

#~ msgid "Failed to install runtime"
#~ msgstr "Exekuzio-denbora instalatzeak huts egin du"

#~ msgid "Runtime has been updated"
#~ msgstr "Exekuzio-denbora eguneratu da"

#~ msgid "Runtime has been installed"
#~ msgstr "Exekuzio-denbora instalatu da"

#~ msgid "Missing system dependencies"
#~ msgstr "Sistemaren mendekotasunak falta dira"

#~ msgid ""
#~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based "
#~ "applications. Builder can install it for you."
#~ msgstr ""
#~ "“flatpak-builder” programa beharrezkoa da Flatpak sisteman oinarritutako "
#~ "aplikazioak eraikitzeko. Builder-ek zugatik instala dezake."

#~ msgid "Podman"
#~ msgstr "Podman"

#~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer"
#~ msgstr "Rust Analyzer ez dago zure ordenagailuan"

#~ msgid ""
#~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostikoak eta osatze automatikoa mugatuta egon daiteke hura instalatu "
#~ "arte."

#~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished"
#~ msgstr "Rust Analyzer instalatu da"

#~ msgid "Installing Rust Analyzer..."
#~ msgstr "Rust Analyzer instalatzen..."

#~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s"
#~ msgstr "Ezin da Rust Analyzer deskargatu: %s"

#~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailuak ez du Rust Analyzer Language Server lengoaia-zerbitzaria"

#~ msgid ""
#~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion "
#~ "or diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "Lengoaia-zerbitzaria derrigorrezkoa da osatzea, diagnostikoak eta beste "
#~ "eginbide batzuz hornitzeko IDEa"

#~ msgid "Updating rustup"
#~ msgstr "Rustup eguneratzen"

#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Sistema egiaztatzen"

#~ msgid "Syncing channel updates"
#~ msgstr "Kanal-eguneratzeak sinkronizatzen"

#~ msgid "Checking for rustup updates"
#~ msgstr "Rustup eguneratzeak egiaztatzen"

#~ msgid "Downloading rustup update"
#~ msgstr "Rustup eguneratzea deskargatzen"

#~ msgid "Error installing "
#~ msgstr "Errorea instalatzean "

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "Rustup Toolchains"
#~ msgstr "Rustup tresna-kateak"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Lehenetsi"

#~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation"
#~ msgstr "Hautatutako tresna-katea rust instalazio lehenetsi bihurtzen du"

#~ msgid "Install Rust Channel"
#~ msgstr "Instalatu Rust kanala"

#~ msgid "Enter name of rust channel"
#~ msgstr "Sartu rust kanalaren izena"

#~ msgid ""
#~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n"
#~ "                        <channel>[-<date>][-<host>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <channel>    = stable|beta|nightly|<version>\n"
#~ "                        <date>          = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <host>          = <target-triple>"
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratze-kanal estandarraren tresna-kateko izenek honako forma dute:\n"
#~ "                        <kanala>[-<data>][-<ostalaria>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <kanala>    = stable|beta|nightly|<bertsioa>\n"
#~ "                        <data>          = UUUU-HH-EE\n"
#~ "                        <ostalaria>          = <target-triple>"

#~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!"
#~ msgstr "Instalatu Rustup hemengo tresna-kateak kudeatzeko!"

#~ msgid "to add a new toolchain!"
#~ msgstr "tresna-kate berria gehitzeko!"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the right"
#~ msgstr "Eraman orrialdea eskuinera"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe right"
#~ msgstr "Hiru hatzeko eskuinera igarotzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the left"
#~ msgstr "Eraman orrialdea ezkerrera"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe left"
#~ msgstr "Hiru hatzeko ezkerrera igarotzea"

#~ msgid "Directory Browser"
#~ msgstr "Direktorio-arakatzailea"

#~ msgid "Clone Repository…"
#~ msgstr "Klonatu biltegia…"

#~ msgid "New Terminal Workspace…"
#~ msgstr "Terminalaren laneko area berria…"

#~ msgid "vala diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "vala diagnostikoak abisuak erroreak"

#~ msgid "Ones’ Complement"
#~ msgstr "Baten osagarria"

#~ msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
#~ msgstr ""
#~ "Baten osagarria negatiboak ez diren osoko zenbakientzat soilik dago "
#~ "definituta"

#~ msgid "_Thousands Separators"
#~ msgstr "_Milakoen bereizleak"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Logaritmo nepertarra"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "Konjugatua"

#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "Arku sinua"

#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arku kosinua"

#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "Arku tangentea"

#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "Sinu hiperbolikoa"

#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "Kosinu hiperbolikoa"

#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "Tangente hiperbolikoa"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "Arku sinu hiperbolikoa"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "Arku kosinu hiperbolikoa"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "Arku tangente hiperbolikoa"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "Baten osagarria"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "Biren osagarria"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "Gainezkatzea: ezin izan da emaitza kalkulatu"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "BTUak"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "Ergak"

#~ msgid "Ft-lb"
#~ msgstr "Oin-librak"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu emaitza arbelera"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "Berretzaile zientifikoa [Ctrl+E]"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "Negatiboa [-]"

#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "Zenbaki-oinarriaren bihurketa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Garbitu historia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "Programazioa modua"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s km/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s milia/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s m/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s oin/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s kt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ft²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s kopa"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s ozt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s st"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s mende"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s hamarkada"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s hilabete"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s aste"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s nibble"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s MJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s kWh"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s cal"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "Hitz-_tamaina"

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "Posizio %d"
#~ msgstr[1] "%d posizio"

#~ msgid "Ev"
#~ msgstr "Elektronvoltak"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "GNOMEren Kalkulagailua oinarrizko moduan"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "GNOMEren Kalkulagailua modu aurreratuan"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "GNOMEren Kalkulagailua modu finantzarioan"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "GNOMEren Kalkulagailua programazio moduan"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Modu finantzarioa eta zientifikoa dituen kalkulagailua."

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menu nagusia"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOMEren Kalkulagailua"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "Zenbatero eguneratuko den dibisaren truke-tasa"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 bit"

#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "Hasi emandako moduan"

#~ msgid "_About Calculator"
#~ msgstr "Kalkulagailua aplikazioari _buruz"

#~ msgid "Toggle Alarm Sound"
#~ msgstr "Txandakatu alarmaren soinua"

#, c-format
#~ msgid "%s (this calendar is read-only)"
#~ msgstr "%s (egutegi hau irakurtzeko soilik da)"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "_Egutegi lehenetsia"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "Gehitu gertaera berriak egutegi honi lehenetsi gisa"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Egutegiak"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_Kudeatu egutegiak…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open Calendars Menu"
#~ msgstr "Ireki egutegien menu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Gertaera berria"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Calendars"
#~ msgstr "Kudeatu egutegiak"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 AM"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Hautatu egutegia"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "Azken %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "Datorren %A"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Bestela, sartu inportatu nahi duzun lineako egutegi baten web helbidea, "
#~ "edo ireki onartuta dagoen egutegi-fitxategi bat."

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "_Gehitu egutegia…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "Ez dago gertaeraren informaziorik"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "Gertaera izengabea"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren Egutegia"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Calendar egutegien aplikazio sotil eta ederra da, GNOME "
#~ "mahaigainean primeran integratu dadin diseinatua. GNOME mahaigainak "
#~ "oinarritzat dituen osagaiak berrerabilita, Calendar ederto integratzen da "
#~ "GNOME ekosisteman."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "Oreka egokia bilatu nahi dugu ongi eraikitako eginbideen eta "
#~ "erabiltzailean zentratutako erabilgarritasunaren artean. Ezer ez soberan, "
#~ "ezer ez faltan. Eroso arituko zara Calendar erabilita, betidanik erabili "
#~ "izan bazenu bezala!"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "Alarmaren soinua aktibatzen/desaktibatzen du"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "Egin klik egutegia hautatzeko"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "Agerraldien kopurua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "Kudeatu egutegiak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "Sinkronizatu egutegiak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "Asteko ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Hileko ikuspegia"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "Egutegiaren izena"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "Gehitu gertaera berria"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Urtearen ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Urtearen ikuspegia"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%B %d…"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Begiratu hau!"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "Egutegiaren kudeaketa"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "Webetik…"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "Aste 1 lehenago"
#~ msgstr[1] "%d aste lehenago"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Sidebar Row"
#~ msgstr "%s alboko barraren errenkada"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "GNOMEren Karaktereak"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Iragazi letra-tipoaren arabera"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Letra-tipoa karaktereak bistaratzeko"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Erabili letra-tipoa karaktereak karaktereen zerrendan marrazteko."

#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "'%s' kategoria-zerrendako errenkada"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s soilik)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s karaktere-zerrenda"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Azken aldian erabilitako %s karaktere-zerrenda"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "Bilaketak ez du emaitzarik aurkitu"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Karaktereak aplikazioa"

#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "Karaktereak aplikazioa aktibatuta"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Karaktereak aplikaziotik irteten"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "Loader : CTfiles"
#~ msgstr "Kargatzailea: CT fitxategiak"

#~ msgid "CTfiles loader."
#~ msgstr "CT fitxategi kargatzailea"

#~ msgid "CTfiles loader"
#~ msgstr "CT fitxategi kargatzailea"

#~ msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor"
#~ msgstr "GChemPaint egitura kimikoen editorea"

#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununkuadioa"

#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexioa"

#~ msgid ""
#~ "Could not open file\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \n"
#~ " fitxategia ireki%s"

#~ msgid "Export molecule to Ghemical"
#~ msgstr "Esportatu molekula Ghemical-era"

#~ msgid "NIST WebBook page for this molecule"
#~ msgstr "Molekula honetarako NIST WebBook orria"

#~ msgid ""
#~ "Error could not build a reaction\n"
#~ "from the selected objects."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea. Ezin izan da hautatutako\n"
#~ "objektuetatik erreakzio bat sortu"

#~ msgid "Type a number greater than or equal %g and lower than to %g"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi %g-ren berdina edo handiagoaeta %g baino txikiagoa den zenbaki bat"

#~ msgid "Type a number greater than %g and lower than or equal to %g"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi %g baino handiagoa eta %g-ren berdina edo txikiagoa den zenbaki bat"

#~ msgid "Type a number between %g and %g, the limits are valid."
#~ msgstr "Idatzi %g eta %g arteko zenbaki bat, biak barne."

#~ msgid "Type a number greater than %g and lower than %g"
#~ msgstr "Idatzi %g baino handiagoa eta %g baino txikiagoa den zenbaki bat."

#~ msgid "Wave number (1/cm)"
#~ msgstr "Uhin zenbakia (1/cm)"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-gorde"

#~ msgid "Group and/or align selected objects"
#~ msgstr "Hautatutako objetuak taldekatu edota lerrokatu"

#~ msgid "New template"
#~ msgstr "Txantiloi berria"

#~ msgid "Wikipedia export"
#~ msgstr "Wikipediara esportatu"

#~ msgid "Export for Wikipedia publication"
#~ msgstr "Wikipedian argitaratzeko esportatu"

#~ msgid "Generate Wikipedia conformant PNG image"
#~ msgstr "Wikipediarako egokia den PNG irudia sortu"

#~ msgid "Unable to save image file: "
#~ msgstr "Ezin da irudi fitxategia gorde:"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "Lattice:"
#~ msgstr "Sarea:"

#~ msgid "&#x3B1; (&#xB0;):"
#~ msgstr "&#x3B1; (&#xB0;):"

#~ msgid "&#x3B2; (&#xB0;):"
#~ msgstr "&#x3B2; (&#xB0;):"

#~ msgid "&#x3B3; (&#xB0;):"
#~ msgstr "&#x3B3; (&#xB0;):"

#~ msgid "Field of view (between 1 and 45&#xB0;):"
#~ msgstr "Ikusketa eremua (1 eta 45&#xB0; bitartean):"

#~ msgid "&#x3C8; (&#xB0;):"
#~ msgstr "&#x3C8; (&#xB0;):"

#~ msgid "&#x3B8; (&#xB0;):"
#~ msgstr "&#x3B8; (&#xB0;):"

#~ msgid "&#x3C6; (&#xB0;):"
#~ msgstr "&#x3C6; (&#xB0;):"

#~ msgid "Field of view (between 0 and 45&#xB0;):"
#~ msgstr "Ikusketa eremua (0 eta 45&#xB0; bitartean):"

#~ msgid "Selected atom"
#~ msgstr "Hautatutako atomoa"

#~ msgid "All atoms"
#~ msgstr "Atomo guztiak"

#~ msgid "Charge: "
#~ msgstr "Karga:"

#~ msgid "Value (pm):"
#~ msgstr "Balioa (pm):"

#~ msgid "Apply changes to:"
#~ msgstr "Aldaketak aplikatu honi:"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-baztertu"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-aplikatu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game"
#~ msgstr "Gorde jokoa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game with a different name"
#~ msgstr "Gorde jokoa beste izen batekin"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Atzera egin, jokoaren hasieraraino"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutu"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "ordu"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundo"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Bakuna"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Hamar minutu"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Bi ordu"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Hiru ordu"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "Tenporizadorearen _gehikuntza:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Aldaketak hurrengo jokoan eragingo dute."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "Beltzak igarotzean harrapatzen du"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "Zuriak igarotzean harrapatzen du"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Eeepaa! Zerbait gaizki joan da."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Amore eman zure aurkariari"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Gorde uneko jokoa"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "Ireki gordetako jokoa."

#~ msgid "org.gnome.Chess"
#~ msgstr "org.gnome.Chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr ""
#~ "Berrogeita hamar mugimendu egon dira piezarik harrapatu gabe edo peoia "
#~ "mugitu gabe."

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "Taularen unekoa egoera hiru bider gertatu da."

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "Huts egin du jokoa irekitzean"

#~ msgid "Add a New World Clock"
#~ msgstr "Gehitu munduko ordulari berria"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "Hautatu iraupena"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "Errepikapena %s ordurako: %s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "Orduarekin lagunduko dizuten tresnak."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "GNOMEren ordulariak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "Gehitu munduko ordulari bat"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "Gelditu / Berrezarri"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "Hautatu <b>Berria</b> munduko beste ordulari bat gehitzeko"

#~ msgid "%i second timer"
#~ msgstr "%i segundoko tenporizadorea"

#~ msgid "%i hour timer"
#~ msgstr "%i orduko tenporizadorea"

#~ msgid "%i minute %i second timer"
#~ msgstr "%i minutu eta %i segundoko tenporizadorea"

#~ msgid "%i hour %i minute timer"
#~ msgstr "%i ordu eta %i minutuko tenporizadorea"

#~ msgid "%i hour %i second timer"
#~ msgstr "%i ordu eta %i segundoko tenporizadorea"

#~ msgid "%i hour %i minute %i second timer"
#~ msgstr "%i ordu, %i minutu eta %i segundoko tenporizadorea"

#~ msgctxt "Repeat|Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "Repeat|Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "Koloreen kalibrazioa"

#~ msgid "gnome-color-manager"
#~ msgstr "gnome-color-manager"

#~ msgid "application-vnd.iccprofile"
#~ msgstr "application-vnd.iccprofile"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "Parametro lehenetsiak eskuratzen"

#~ msgid ""
#~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to "
#~ "your screen and measuring them with the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "Honek aurrez kalibratzen du pantaila, koloretako adabakiak eta adabaki "
#~ "grisak bidaliz zure pantailara, eta hardware-gailu batekin neurtuz."

#~ msgid "Reading the patches"
#~ msgstr "Adabakiak irakurtzea"

#~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
#~ msgstr "Adabakiak irakurtzea kolorea neurtzeko tresna bat erabiliz."

#~ msgid "Drawing the patches"
#~ msgstr "Adabakiak marraztea"

#~ msgid ""
#~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured "
#~ "by the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "Sortutako adabakiak pantailarako marraztea; ondoren hardware-gailuak "
#~ "neurtuko ditu."

#~ msgid "Generating the profile"
#~ msgstr "Profila sortzea"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
#~ msgstr "Pantaila honekin erabiltzeko moduko ICC kolore-profila sortzea."

#~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
#~ msgstr ""
#~ "Sorburuko irudia, grafikoaren datuak eta CIE erreferentzia-balioak "
#~ "kopiatzea."

#~ msgid "Measuring the patches"
#~ msgstr "Adabakiak neurtzea"

#~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
#~ msgstr "Erreferentzia-adabakiak detektatzea eta neurtzea."

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
#~ msgstr "Gailu honekin erabiltzeko moduko ICC kolore-profila sortzea."

#~ msgid "Printing patches"
#~ msgstr "Inprimatze-adabakiak"

#~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
#~ msgstr "Hautatutako paperarentzako eta tintarentzako adabakiak errendatzea."

#~ msgid "Wait for the ink to dry"
#~ msgstr "Itxaron tinta lehortu arte"

#~ msgid ""
#~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
#~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
#~ msgstr ""
#~ "Itxaron minutu batzuk tinta lehortu arte. Tinta bustiaren profila egiten "
#~ "baduzu, profil eskasa lortuko duzu, eta agian kalte egingo dio neurtzeko "
#~ "tresnari."

#~ msgid "Set up instrument"
#~ msgstr "Konfiguratu tresna"

#~ msgid "Setting up the instrument for use…"
#~ msgstr "Tresna erabiltzeko konfiguratzen..."

#~ msgid "Calibration error"
#~ msgstr "Kalibrazio-errorea"

#~ msgid "The sample could not be read at this time."
#~ msgstr "Adibidea ezin izan da irakurri oraingoan."

#~ msgid "No firmware is installed for this instrument."
#~ msgstr "Ez dago tresna honentzako firmwarerik instalatuta."

#~| msgid ""
#~| "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type "
#~| "of target selected."
#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da lortu behar bezala ereduarekin bat etortzea. Ziurtatu helburu mota "
#~ "egokia hautatu duzula."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the "
#~ "aperture is fully open."
#~ msgstr ""
#~ "Neurtzeko tresnak ez du baliozko irakurketarik jaso. Ziurtatu irekidura "
#~ "erabat irekita dagoela."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove "
#~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device."
#~ msgstr ""
#~ "Neurtzeko tresna lanpetuta dago, eta ez da abiaraziko. Deskonektatu USBa, "
#~ "eta konektatu berriro, gailu hau erabiltzen saiatu aurretik."

#~ msgid "Reading target"
#~ msgstr "Helburua irakurtzea"

#~ msgid "Failed to read the strip correctly."
#~ msgstr "Huts egin du zerrenda behar bezala irakurtzean."

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "Irakurketaren lagina"

#~ msgid "Failed to read the color sample correctly."
#~ msgstr "Huts egin du kolore lagina behar bezala irakurtzean."

#~ msgid "Read strip %s rather than %s!"
#~ msgstr "Irakurri %s zerrenda %s zerrendaren ordez."

#~| msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
#~ msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
#~ msgstr "Badirudi okerreko zerrenda neurtu duzula."

#~| msgid ""
#~| "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#~| "unusual paper."
#~ msgid ""
#~ "If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda egokia neurtu baduzu benetan, paper berezia izan daiteke, "
#~ "besterik gabe."

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "Gailuaren errorea"

#~ msgid "The device could not measure the color spot correctly."
#~ msgstr "Gailuak ezin izan du kolorearen puntua behar bezala neurtu."

#~ msgid "Ready to read strip %s"
#~ msgstr "%s zerrenda irakurtzeko prest"

#~ msgid ""
#~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click "
#~ "and hold the measure switch."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri kolorimetroa letraren ondoko area zurian, eta egin klik eta "
#~ "mantendu neurketa-kontrola."

#~ msgid ""
#~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch "
#~ "when you get to the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Poliki eskaneatu helburuko lerroa ezkerretik eskuinera, eta askatu "
#~ "kontrola orriaren amaierara heltzen zarenean."

#~ msgid ""
#~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
#~ "trying to measure."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu gailuaren erdigunea behar bezala lerrokatuta dagoela neurtu nahi "
#~ "duzun errenkadarekin."

#~| msgid ""
#~| "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#~| "to try again."
#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsen bat egiten baduzu, askatu kontrola, eta berriro saiatu ahal "
#~ "izango zara."

#~ msgid "Preparing the data for the printer."
#~ msgstr "Datuak inprimagailurako prestatzea."

#~ msgid "Sending the targets to the printer."
#~ msgstr "Helburuak inprimagailura bidaltzea."

#~ msgid "Printing the targets…"
#~ msgstr "Helburuak inprimatzen..."

#~ msgid "The printing has finished."
#~ msgstr "Inprimatzea amaitu da."

#~ msgid "The print was aborted."
#~ msgstr "Inprimatzea abortatu egin da."

#~ msgid "Please attach instrument"
#~ msgstr "Erantsi tresna"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square like the image below."
#~ msgstr ""
#~ "Erantsi neurtzeko tresna pantailaren erdiko lauki grisean, beheko irudian "
#~ "bezala. "

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square."
#~ msgstr "Erantsi neurtzeko tresna pantailaren erdiko lauki grisean. "

#~ msgid ""
#~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
#~ "calibration."
#~ msgstr ""
#~ "Gailua pantailan eduki beharko duzu kalibrazioak irauten duen bitartean."

#~ msgid "Please configure instrument"
#~ msgstr "Konfiguratu tresna"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
#~ msgstr "Ezarri neurtzeko tresna pantaila moduan, beheko irudian bezala."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
#~ msgstr "Ezarri neurketa tresna pantaila moduan."

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image "
#~ "below."
#~ msgstr "Ezarri neurtzeko tresna kalibrazio moduan, beheko irudian bezala."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
#~ msgstr "Ezarri neurketa tresna kalibrazio moduan."

#~ msgid "Select calibration target image"
#~ msgstr "Hautatu kalibrazio-helburuaren irudia"

#~ msgid "Supported images files"
#~ msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak"

#~ msgid "Select CIE reference values file"
#~ msgstr "Hautatu CIE erreferentzia-balioen fitxategia"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "CIE balioak"

#~ msgid "Calibration is not complete"
#~ msgstr "Kalibrazioa ez da osatu"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "Ziur zaude kalibrazioa bertan behera uztea nahi duzula?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "Jarraitu kalibrazioa"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "Utzi eta itxi"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "Profila amaitu da"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "Huts egin du kalibratzean"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "Kalibratu kamera"

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "Kalibratu pantaila"

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "Kalibratu inprimagailua"

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "Kalibratu gailua"

#~ msgid ""
#~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
#~ "brightness set to maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein pantaila-zuzenketa aldi baterako desaktibatu egingo da eta "
#~ "distira gehienekora ezarriko da."

#~ msgid ""
#~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Prozesu hau edozein urratsetan bertan behera utz dezakezu 'Utzi' botoian "
#~ "klik eginez."

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "Egin klik hemen profila erakusteko"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Kamera ongi kalibratu da."

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Pantaila ongi kalibratu da."

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Inprimagailua ongi kalibratu da."

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Gailua ongi kalibratu da."

#~ msgid ""
#~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit "
#~ "the <a href=\"control-center://color\">control center</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Profil berriari buruzko xehetasunak  ikusteko edo kalibrazioa desegiteko "
#~ "begiratu <a href=\"control-center://color\">kontrol-zentroa</a>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">Microsoft Windows</a> systems."
#~ msgstr ""
#~ "Profila <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a href=\"import-osx\">Apple "
#~ "OS X</a> eta <a href=\"import-windows\">Microsoft Windows</a> sistemekin "
#~ "erabil dezakezu."

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "Kalibrazioa egiten"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "Kalibrazioa hastera doa"

#~ msgid "Calibration checklist"
#~ msgstr "Kalibrazioaren egiaztapen-zerrenda"

#~ msgid ""
#~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your "
#~ "display with the following settings to get optimal results."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila kalibratu aurretik, ezarpen hauekin pantaila konfiguratzea "
#~ "gomendatzen da, emaitza optimoak lortzeko."

#~| msgid ""
#~| "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#~| "achieve these settings."
#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pantailari dagokion jabearentzako eskuliburua kontsultatu nahiko "
#~ "duzu agian, ezarpen horiek nola lortu ikusteko."

#~ msgid "Reset your display to the factory defaults."
#~ msgstr "Berrezarri pantaila fabrikatik etorritako lehenespenen arabera."

#~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
#~ msgstr "Desgaitu kontraste dinamikoa, pantailak eginbide hori badauka."

#~ msgid ""
#~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
#~ "channels are set to the same values."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratu pantaila kolore-ezarpen lehenetsiekin, eta ziurtatu GBU "
#~ "kanalak balio berdinekin ezarri direla."

#~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Kolore pertsonalizatua ez badago erabilgarri, erabili 6500K kolore-"
#~ "tenperatura."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged "
#~ "viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Doitu pantailaren distira, denbora luzez ikusteko egokia den maila batean "
#~ "jartzeko."

#~ msgid ""
#~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 "
#~ "minutes before starting the calibration."
#~ msgstr ""
#~ "Emaitza hobeak lortzeko, pantaila piztuta eduki beharko zenuke 15 minutuz "
#~ "kalibrazioari ekin aurretik."

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "Egiaztatu ezarpenak"

#~ msgid "Calibration and profiling software is not installed."
#~ msgstr "Kalibrazio eta profilen softwarea ez dago instalatuta."

#~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuetarako kolore-profilak sortzeko beharrezkoak dira tresna hauek."

#~ msgid "More software is required!"
#~ msgstr "Software gehiago behar da."

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "Instalatu beharrezko softwarea"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "Instalatu tresnak"

#~ msgid "Common color target files are not installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ohiko koloreen helburuko fitxategiak ez daude instalatuta ordenagailu "
#~ "honetan."

#~ msgid ""
#~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
#~ msgstr ""
#~ "Koloreen helburuko fitxategiak behar dira irudia kolore-profil batera "
#~ "bihurtzeko."

#~ msgid "Do you want them to be installed?"
#~ msgstr "Instalatu nahi dituzu?"

#~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
#~ msgstr "Dagoeneko fitxategi egokia badaukazu, urrats hau salta dezakezu."

#~ msgid "Optional data files available"
#~ msgstr "Datuen aukerako fitxategiak erabilgarri"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Instalatu orain"

#~ msgid "Install Targets"
#~ msgstr "Instalatu helburuak"

#~ msgid "CMP Digital Target 3"
#~ msgstr "CMP 3 helburu digitala"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "CMP DT 003"

#~ msgid "ColorChecker"
#~ msgstr "ColorChecker"

#~ msgid "Hutchcolor"
#~ msgstr "Hutchcolor"

#~ msgid "i1 RGB Scan 1.4"
#~ msgstr "i1 RGB 1.4 digitalizazioa"

#~ msgid "Laser Soft DC Pro"
#~ msgstr "Laser Soft DC Pro"

#~ msgid ""
#~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
#~ "calibration target and save it as a TIFF image file."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuaren profila egin baino lehen, kalibratutako helburu baten irudia "
#~ "eskuz hartu behar duzu, eta gorde TIFF irudi gisa."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color "
#~ "correction profiles have not been applied."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu kontrastea eta distira ez direla aldatu, kolorea zuzentzeko "
#~ "profilak ez dira aplikatu."

#~ msgid ""
#~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the "
#~ "output file resolution should be at least 200dpi."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuaren sentsorea garbitu egin beharko litzateke eskaneatu aurretik, "
#~ "irteerako fitxategi-bereizmenak 200 dpi-koa izan beharko luke gutxienez."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and "
#~ "that the lens is clean."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu zurien balantzea ez duela aldatu kamerak, eta leiarra garbi "
#~ "dagoela."

#~ msgid "Please select the calibration target type."
#~ msgstr "Hautatu kalibrazio-helburu mota."

#~ msgid "What target type do you have?"
#~ msgstr "Zer helburu mota daukazu?"

#~ msgid "Select Target"
#~ msgstr "Hautatu helburua"

#~ msgid "Choose your display type"
#~ msgstr "Aukeratu pantaila mota"

#~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
#~ msgstr "Hautatu ordenagailuarekin konektatuta dagoen pantaila mota"

#~ msgid "LCD (White LED backlight)"
#~ msgstr "LCDa (LED argi zuria)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (kolore-gama zabaleko atzeko LED GBU argia)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
#~ msgstr "LCD (kolore-gama zabaleko atzeko CCFL argia)"

#~ msgid "Choose Display Type"
#~ msgstr "Aukeratu pantaila mota"

#~ msgid "Choose your display target white point"
#~ msgstr "Aukeratu pantaila motaren puntu zuria"

#~ msgid ""
#~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general "
#~ "usage."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila gehienak CIE D65en luminantziara kalibratu beharko lirateke "
#~ "erabilera orokorrera."

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D50 (inprimaketa eta argitalpena)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "CIE D55"

#~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
#~ msgstr "CIE D65 (argazkigintza eta grafikoak)"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D75"

#~ msgid "Native (Already set manually)"
#~ msgstr "Jatorrizkoa (jadanik eskuz ezarrita)"

#~ msgid "Choose Display Whitepoint"
#~ msgstr "Aukeratu pantailaren puntu zuria"

#~ msgid "Choose profiling mode"
#~ msgstr "Aukeratu profilaren modua"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
#~ "test patches, or profile using existing test patches."
#~ msgstr ""
#~ "Adierazi inprimagailu lokal baten profila egin, probako adabaki batzuk "
#~ "sortu edo dauden probako adabaki batzuk prozesatzea nahi dituzun."

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "Kalibrazio-modua"

#~ msgid "Choose calibration quality"
#~ msgstr "Aukeratu kalibrazio-kalitatea"

#~ msgid ""
#~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
#~ msgstr ""
#~ "Kalibrazio maila altuagoak kolore-lagin eta denbora gehiago eskatzen du"

#~ msgid ""
#~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
#~ "requires more time for reading the color patches."
#~ msgstr ""
#~ "Xehetasun altuagoko profilak doitasun altuagoa eskaintzen du koloreak "
#~ "parekatzean, baina denbora gehiago behar izaten dute kolore-laginak "
#~ "irakurtzeko."

#~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Ohiko lan-fluxu baterako, nahikoa izaten da doitasun normaleko profila."

#~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
#~ msgstr "Doitasun handiko profilak paper eta tinta gehiago behar izaten du."

#~ msgid "(about %u sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(paper %u inguru)"
#~ msgstr[1] "(%u paper inguru)"

#~ msgid "(about %u minute)"
#~ msgid_plural "(about %u minutes)"
#~ msgstr[0] "(minutu %u inguru)"
#~ msgstr[1] "(%u minutu inguru)"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "Profilaren titulua"

#~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
#~ msgstr "Aukeratu titulu bat sistemaren profila identifikatzeko."

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "Profilaren titulua"

#~ msgid "Insert sensor hardware"
#~ msgstr "Txertatu sentsorearen hardwarea"

#~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
#~ msgstr "Sentsorearen hardwarea txertatu behar duzu aurrera jarraitzeko."

#~ msgid "Sensor Check"
#~ msgstr "Sentsorearen egiaztaketa"

#~ msgid ""
#~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da gailua aukeratu. Ziurtatu konektatuta eta piztuta dagoela."

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "Serie ezezaguna"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "Azalpen ezezaguna"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "Fabrikatzaile ezezaguna"

#~ msgid "Set the specific device to calibrate"
#~ msgstr "Ezarri gailu zehatza kalibratzeko"

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "GBU:"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "3D konkorra profilak Lab espazioan duen itxura da"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3D gama"

#~ msgid "Device manufacturer"
#~ msgstr "Gailuaren fabrikatzailea"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "Gailuaren modeloa"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "Azalpena falta da"

#~ msgid "Applies device profile settings at session startup"
#~ msgstr "Gailuaren profilaren ezarpenak aplikatzen ditu saioa hastean"

#~ msgid "Load device color profiles"
#~ msgstr "Kargatu gailuaren kolore-profilak"

#~ msgid "ICC profile installer"
#~ msgstr "ICC profilen instalatzailea"

#~ msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgstr "Kudeatu ICC kolore-profilak"

#~ msgid ""
#~ "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. "
#~ "Traditionally Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes "
#~ "monitors look washed out compared Windows XP or OS X. Apple traditionally "
#~ "used a value of 1.8 for a long time, but now use the same value as "
#~ "Microsoft. Microsoft has always used a value of 2.2."
#~ msgstr ""
#~ "Gamma doitzen da, erantsitako monitorearen koloreari eragiteko. Iraganean "
#~ "1.0 gamma-balioa erabili izan du Linux-ek, baina horrek kolorgetu-itxura "
#~ "ematen dio monitoreari Windows XP edo OS Xrekin konparatuta. Apple-k 1.8 "
#~ "balioa erabili izan du iraganean, baina orain Microsoft-en balio bera "
#~ "erabiltzen du. Microsoft-ek 2.2 balioa erabili izan du beti."

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then external disks are searched for device ICC profiles "
#~ "at startup, for instance looking in the OSX library folder or Windows XP "
#~ "system folders. This may increase startup time if disks need to be spun "
#~ "up to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "EGIAZKO gisa ezartzen bada, abioan gailuen ICC profilak bilatuko dira "
#~ "kanpoko diskoetan, OSX liburutegi-karpetan edo Windows XPren sistema-"
#~ "karpetetan, esaterako. Horren ondorioz agian denbora gehiago beharko da "
#~ "abiarazteko, diskoak bilaketarako prestatu behar badira."

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then the __ICC_PROFILE hint will be set, which "
#~ "applications use to convert true color to screen color."
#~ msgstr ""
#~ "EGIAZKO gisa ezarriz gero,  __ICC_PROFILE argibidea ezarriko da; horixe "
#~ "erabiltzen dute aplikazioek egiazko kolorea pantaila-kolore bihurtzeko."

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then the fine tuning controls are visible. This allows the "
#~ "user to change the display profile outside of what the ICC profile "
#~ "suggests and is only recommended for advanced users."
#~ msgstr ""
#~ "EGIAZKO gisa ezarriz gero, doitze finaren kontrolak ikusgai egongo dira. "
#~ "Horrela, erabiltzaileak pantaila-profila aldatu ahal izango du ICC "
#~ "profilak iradokitakotik at; erabiltzaile aurreratuentzat soilik "
#~ "gomendatzen da."

#~ msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile"
#~ msgstr ""
#~ "EGIAZKO gisa ezartzen bada, orduan bideoaren LUT pantaila-profilarekin "
#~ "ezartzen da."

#~ msgid "Set the _ICC_PROFILE hint for applications."
#~ msgstr "Ezarri _ICC_PROFILE argibidea aplikazioetarako."

#~ msgid "Show the fine tuning controls for display devices."
#~ msgstr "Erakutsi doitze finaren kontrolak pantaila-gailuetarako."

#~ msgid "The CMYK profile filename to be used by applications by default."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioek lehenespenez erabili beharreko CMYK profilaren fitxategi-"
#~ "izena."

#~ msgid "The RGB profile filename to be used by applications by default."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioek lehenespenez erabili beharreko GBU profilaren fitxategi-izena."

#~ msgid "The default CMYK profile."
#~ msgstr "CMYK profil lehenetsia."

#~ msgid "The default RGB profile."
#~ msgstr "GBU profil lehenetsia."

#~ msgid "The default calibration length."
#~ msgstr "Kalibrazio-luzera lehenetsia."

#~ msgid "The default gamma to use for monitors with no previous value set."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez baliorik ezarri gabeko monitoreetarako erabili beharreko gamma "
#~ "lehenetsia."

#~ msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a display."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila bat birkalibratzeko jakinarazpenak bidaltzeko denbora-tartea."

#~ msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimagailu bat birkalibratzeko jakinarazpenak bidaltzeko denbora-tartea."

#~ msgid ""
#~ "The length of calibration, as this is proportional to the accuracy. The "
#~ "option 'short' creates a quick profile, 'normal' a regular one, and "
#~ "'long' takes a really long time, but is more precise and creates a better "
#~ "profile. Use 'ask' if you want the user to choose."
#~ msgstr ""
#~ "Kalibrazioaren luzera, zehaztasunarekiko proportzionala izaten baita. "
#~ "'Luzea' aukerak profil bikor bat sortzen du, 'normala' aukerak profil "
#~ "arrunta, eta 'luzea' aukerak denbora asko hartzen du, baina zehatzagoa "
#~ "da, eta profil hobea sortzen du. Erabili 'galdetu', erabiltzaileak "
#~ "aukeratzea nahi baduzu."

#~ msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'."
#~ msgstr ""
#~ "Softproof-etarako erabiltzeko errendatze-saiakera. Adib.: 'pertzeptuala'."

#~ msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailarako erabiltzeko errendatze-saiakera. Adib.: 'pertzeptuala'."

#~ msgid ""
#~ "This is the number of seconds in between notifying the user to "
#~ "recalibrate each display device. Set to 0 to disable the notification."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileari pantaila-gailu bakoitza birkalibratzeko jakinarazteko "
#~ "igaro beharreko tartea (segundotan). Ezarri 0 jakinarazpena desgaitzeko."

#~ msgid ""
#~ "This is the number of seconds in between notifying the user to "
#~ "recalibrate each printer device. Set to 0 to disable the notification."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileari inprimagailu bakoitza birkalibratzeko jakinarazteko igaro "
#~ "beharreko tartea (segundotan). Ezarri 0 jakinarazpena desgaitzeko."

#~ msgid "Whether ICC profiles should be loaded from external disks."
#~ msgstr "ICC profillak kanpoko diskoetatik kargatu behar diren edo ez."

#~ msgid ""
#~ "Whether the display should be globally corrected or left to applications."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila globalki zuzendu behar den edo aplikazioei utzi behar zaien."

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "Erregistratu arazketa-datuak fitxategi batean"

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "Adabakiak sortzea"

#~ msgid ""
#~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument."
#~ msgstr "Kolore tresnarekin neurtuko diren adabakiak sortzea"

#~ msgid "Setting up display device for use…"
#~ msgstr "Konfiguratu pantaila-gailua erabiltzeko..."

#~ msgid "Image is not suitable without conversion"
#~ msgstr "Irudia ez da egokia bihurketarik gabe."

#~ msgid ""
#~ "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do "
#~ "not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako irudiak alfa kanal bat dauka, eta kanal hori ez dute ulertzen "
#~ "profil-tresnek."

#~ msgid ""
#~ "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that "
#~ "the generated profile is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Normalean segurua izaten da irudia bihurtzea, baina sortutako profila "
#~ "baliozkoa dela ziurtatu behar zenuke."

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below, "
#~ "and ensure it is attached to the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri neurtzeko tresna pantaila moduan, beheko irudian bezala, eta "
#~ "ziurtatu pantailari erantsita dagoela."

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode, and ensure it is "
#~ "attached to the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri neurtzeko tresna pantaila moduan, eta ziurtatu pantailari "
#~ "erantsita dagoela."

#~ msgid "Use anyway"
#~ msgstr "Erabili edozein kasutan"

#~ msgid "Could not detect screen type"
#~ msgstr "Ezin izan da pantaila mota detektatu"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or "
#~ "a projector."
#~ msgstr ""
#~ "Adierazi profila zehaztu nahi diozun pantaila LCD, CRT edo proiektorea "
#~ "den."

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da kalibratu eta profila egin kolorea neurtzeko tresna hau "
#~ "erabiliz"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "Kolorea neurtzeko tresna hau ez dago diseinatuta proiektoreen kalibrazioa "
#~ "eta profilak bideratzeko."

#~ msgid "Choose the precision of the profile"
#~ msgstr "Aukeratu profilaren doitasuna"

#~ msgid "Please choose the profile precision."
#~ msgstr "Aukeratu profilaren doitasuna."

#~ msgid ""
#~ "High precision profiles provide higher accuracy in color matching. "
#~ "Correspondingly, low precision profiles result in lower quality."
#~ msgstr ""
#~ "Doitasun handiko profilak zehaztasun handiagoa ematen du kolorearekin bat-"
#~ "etortzeari dagokionez. Era berean, doitasun baxuko profilek kalitate "
#~ "baxuagoa sortzen dute."

#~ msgid "Select reference image"
#~ msgstr "Hautatu erreferentziako irudia"

#~ msgid "Install missing files?"
#~ msgstr "Instalatu falta diren fitxategiak?"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "Ez instalatu"

#~ msgid "Please select chart type"
#~ msgstr "Hautatu grafiko mota"

#~ msgid ""
#~ "For best results, the reference target should also be less than two years "
#~ "old."
#~ msgstr ""
#~ "Emaitza onak lortzeko, erreferentzia-helburuak ere bi urte baino gutxiago "
#~ "izan behar lituzke."

#~ msgid ""
#~ "Please select the chart type which corresponds to your reference file."
#~ msgstr "Hautatu zure erreferentzia-fitxategiari dagokion grafiko mota."

#~ msgid "Introduction to display calibration"
#~ msgstr "Pantaila-kalibrazioaren sarrera"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadro honek pantaila kalibratzen eta ICC profil "
#~ "pertsonalizatu bat sortzen lagunduko dizu."

#~ msgid ""
#~ "The calibration will involve several steps so that an accurate profile "
#~ "can be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Kalibrazioak hainbat urrats izango ditu, profil zehatz bat lortu ahal "
#~ "izateko."

#~ msgid "It should only take a few minutes."
#~ msgstr "Minutu batzuk nahikoa izan beharko lirateke."

#~ msgid ""
#~ "It may help to sit further from the screen or to squint at the "
#~ "calibration images in order to accurately compare the colors."
#~ msgstr ""
#~ "Ondo etor liteke pantailatik urrunago esertzea, edo begiak pixka bat "
#~ "ixtea kalibrazio irudien aurrean, koloreak zehaztasunez konparatzeko."

#~ msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want."
#~ msgstr "Kalibrazio-urratsak errepika ditzakezu, nahi bezainbestetan."

#~ msgid "Create table item %i/%i"
#~ msgstr "Sortu %i/%i taula-elementua"

#~ msgid ""
#~ "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating "
#~ "bars. You should match the brightness first, and then if required change "
#~ "the color tint so it looks plain gray."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu koadro grisa inguruko barren arabera doitzen. Distira doitu "
#~ "beharko zenuke lehendabizi, eta ondoren, beharrezkoa bada, kolore-tinta "
#~ "aldatu, gris soila izan dadin."

#~ msgid ""
#~ "This display is now calibrated. You can change the current profile using "
#~ "the Color Profiles program."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila kalibratuta dago orain. Uneko profila alda dezakezu Kolore-"
#~ "profilen programa erabiliz."

#~ msgid "This device already exists"
#~ msgstr "Gailu hau badago lehendik ere."

#~ msgid "Measuring instrument not recognized"
#~ msgstr "Neurtzeko tresna ez da ezagutzen"

#~ msgid "Laptop LCD"
#~ msgstr "Eramangarriaren LCD pantaila"

#~ msgid "Cannot load file contents"
#~ msgstr "Ezin da kargatu fitxategi-edukia"

#~ msgid "Cannot parse EDID contents"
#~ msgstr "Ezin da analizatu EDID edukia"

#~ msgid "Monitor name"
#~ msgstr "Monitorearen izena"

#~ msgid "Vendor name"
#~ msgstr "Hornitzailearen izena"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "Testu-katea"

#~ msgid "PNP identifier"
#~ msgstr "PNP identifikatzailea"

#~ msgid "EDID dumps to parse"
#~ msgstr "Analizatzeko EDID iraulketak"

#~ msgid "EDID dump"
#~ msgstr "EDID iraulketa"

#~ msgid "Saved %i bytes to %s"
#~ msgstr "%i byte gorde dira hemen: %s"

#~ msgid "Failed to save EDID to %s"
#~ msgstr "Huts egin du EDID gordetzean hemen: %s"

#~ msgid "Profiles to view"
#~ msgstr "Ikusteko profilak"

#~ msgid "The description of the profile"
#~ msgstr "Profilaren azalpena"

#~ msgid "The copyright of the profile"
#~ msgstr "Profilaren copyrighta"

#~ msgid "The manufacturer of the profile"
#~ msgstr "Profilaren fabrikatzailea"

#~ msgid "Profiles to fix"
#~ msgstr "Konpontzeko profilak"

#~ msgid "ICC profile fix program"
#~ msgstr "ICC profilak konpontzeko programa"

#~ msgid "Import ICC color profile %s?"
#~ msgstr "Inportatu %s ICC kolore-profila?"

#~ msgid "Import ICC profile"
#~ msgstr "Inportatu ICC profila"

#~ msgid "Output profile '%s':"
#~ msgstr "'%s' irteerako profila:"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device type"
#~ msgstr "Ez dago ICC profilik gailu mota honetarako"

#~ msgid "Rendering intent (display):"
#~ msgstr "Errendatze-ahalegina (pantaila):"

#~ msgid "Rendering intent (softproof):"
#~ msgstr "Errendatze-ahalegina (errendatze-saiakera):"

#~ msgid "RGB Colorspace:"
#~ msgstr "GBU kolore-espazioa:"

#~ msgid "CMYK Colorspace:"
#~ msgstr "CMYK kolore-espazioa:"

#~ msgid "Device type not recognized"
#~ msgstr "Gailu mota ez da ezagutzen"

#~ msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"
#~ msgstr "Gailuaren IDa, adibidez: 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"

#~ msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kolore-kudeatzailearen ICC profilaren instalatzailea, sistema osokoa"

#~ msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename"
#~ msgstr "Zehazki ICC profil baten fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu"

#~ msgid "You need to specify exactly one device ID"
#~ msgstr "Zehazki gailu ID bat zehaztu behar duzu"

#~ msgid "Content type was incorrect"
#~ msgstr "Eduki mota ez da zuzena"

#~ msgid "This program must only be run through pkexec"
#~ msgstr "Programa hau pkexec bidez bakarrik exekutatu behar da"

#~ msgid "The ICC profile must be owned by you"
#~ msgstr "ICC profilaren jabea izan behar zara"

#~ msgid "The destination filename must be absolute"
#~ msgstr "Helburuko fitxategi-izenak absolutua izan behar du"

#~ msgid "Failed to copy"
#~ msgstr "Huts egin du kopiatzean"

#~ msgid "Failed to save defaults for all users"
#~ msgstr "Huts egin du erabiltzaile guztien lehenespenak gordetzean"

#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "Beste profil bat..."

#~ msgid "Install missing calibration and profiling software?"
#~ msgstr "Instalatu falta den kalibrazio eta profilen softwarea?"

#~ msgid "Do you want them to be automatically installed?"
#~ msgstr "Automatikoki instalatu nahi dituzu?"

#~ msgid "Failed to create virtual device"
#~ msgstr "Huts egin du gailu birtuala sortzean"

#~ msgid "Failed to save virtual device"
#~ msgstr "Huts egin du gailu birtuala gordetzean"

#~ msgid "Failed to add virtual device"
#~ msgstr "Huts egin du gailu birtuala gehitzean"

#~ msgid "Cannot profile: No device is selected"
#~ msgstr "Ezin da profila egin: ez da gailurik hautatu"

#~ msgid "Cannot calibrate: The display driver does not support XRandR 1.3"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da kalibratu: pantaila-kontrolatzaileak ez du onartzen XRandR 1.3"

#~ msgid "Cannot calibrate: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "Ezin da kalibratu: neurtzeko tresna ez dago konektatuta"

#~ msgid "Cannot profile: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "Ezin da profila egin: neurtzeko tresna ez dago konektatuta"

#~ msgid ""
#~ "Cannot profile: The measuring instrument does not support printer "
#~ "profiling"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da profila egin: neurtzeko tresnak ez du onartzen inprimagailu-"
#~ "profila."

#~ msgid "Cannot profile this type of device"
#~ msgstr "Ezin da mota honetako gailuen profilik egin."

#~ msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gailukako ezarpenak ez dira onartzen. Egiaztatu pantailaren "
#~ "kontrolatzailea."

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "Ez dago hardware-euskarririk"

#~ msgid "Could not import profile"
#~ msgstr "Ezin izan da profila inportatu"

#~ msgid "The profile was of the wrong type for this device"
#~ msgstr "Profilaren mota okerra da gailu honentzat"

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "Gailua gehitu da"

#~ msgid "Loading list of devices…"
#~ msgstr "Gailuen zerrenda kargatzen..."

#~ msgid ""
#~ "This profile does not have the information required for whole-screen "
#~ "color correction."
#~ msgstr ""
#~ "Profil honek ez dauka pantaila osoko kolore-zuzenketarako behar den "
#~ "informazioa."

#~ msgid "Relative colormetric"
#~ msgstr "Koloremetria erlatiboa"

#~ msgid "Absolute colormetric"
#~ msgstr "Koloremetria absolutua"

#~ msgid "Create images for printing"
#~ msgstr "Sortu inprimatzeko irudiak"

#~ msgid "Generate profile from printed images"
#~ msgstr "Sortu profila inprimatutako irudietatik"

#~ msgid "Profile locally attached printer"
#~ msgstr "Egin lokalki konektatutako inprimagailuaren profila"

#~ msgid ""
#~ "A working space is the range of colors that can be encoded into an image."
#~ msgstr ""
#~ "Laneko espazio bat irudi gisa kodetu daitekeen kolore-barruti bat da."

#~ msgid "Add Virtual Device"
#~ msgstr "Gehitu gailu birtuala"

#~ msgid "Adds a virtual device that is not connected."
#~ msgstr "Konektatuta ez dagoen gailu birtual bat gehitzen du."

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "CMYK:"

#~ msgid "Create _Profile for Device"
#~ msgstr "Sortu _Gailuaren profila"

#~ msgid "Delete the currently selected color profile"
#~ msgstr "Ezabatu une honetan hautatutako kolore-profila"

#~ msgid ""
#~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will "
#~ "reappear in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Ezabatu deskonektatutako gailua - gailua berriro konektatzen baduzu, "
#~ "berriro agertuko da zerrendan"

#~ msgid "Fine tuning"
#~ msgstr "Doitze fina"

#~ msgid "Import an ICC file from another location"
#~ msgstr "Inportatu ICC fitxategi bat beste kokaleku batetik"

#~ msgid "Open the documentation"
#~ msgstr "Ireki dokumentazioa"

#~ msgid "Profile Graphs"
#~ msgstr "Profil-grafoak"

#~ msgid ""
#~ "Program the video card with the adjusted color values so all windows are "
#~ "color corrected"
#~ msgstr ""
#~ "Programatu bideo-txartela doitutako kolore-balioekin, leiho guztietako "
#~ "koloreak zuzentzeko"

#~ msgid "Save these profiles for all users"
#~ msgstr "Gorde erabiltzaile guztientzako profilak"

#~ msgid ""
#~ "Set a property on the system so applications use the default display "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri propietate bat sisteman, aplikazioek pantaila-profil lehenetsia "
#~ "erabil dezaten."

#~ msgid "Softproof:"
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista:"

#~ msgid "The rendering intent is how one gamut size is mapped to another."
#~ msgstr ""
#~ "Espektro-tamaina bat beste batera nola mapatzen den zehazten du "
#~ "errendatzeko ahaleginak. "

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the "
#~ "device output gamut"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi-espektrotik gailuaren irteerako espektrora eraldatzeko erabili "
#~ "beharreko errendatzeko ahalegina."

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the "
#~ "display gamut"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi-espektrotik gailuaren pantailaren espektrora eraldatzeko erabili "
#~ "beharreko errendatzeko ahalegina."

#~ msgid ""
#~ "These settings control how color management is applied to your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen hauek kontrolatzen dute kolore-kudeaketa nola aplikatzen zaion "
#~ "mahaigainari."

#~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
#~ msgstr "Hau da aplikazioetan erabiltzeko CMYK laneko espazio lehenetsia"

#~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications"
#~ msgstr "Hau da aplikazioetan erabiltzeko GBU laneko espazio lehenetsia"

#~ msgid "Working space"
#~ msgstr "Laneko espazioa"

#~ msgid "_Add Device"
#~ msgstr "_Gehitu gailua"

#~ msgid "_Apply display correction"
#~ msgstr "_Aplikatu pantaila-zuzenketa"

#~ msgid "_Delete Device"
#~ msgstr "_Ezabatu gailua"

#~ msgid "_Import Profile"
#~ msgstr "_Inportatu profila"

#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Berrezarri lehenespenak"

#~ msgid "_Set profile for color managed applications"
#~ msgstr "_Ezarri kolore-kudeaketa duten aplikazioen profila"

#~ msgid "Do not attempt to clear previously applied settings"
#~ msgstr "Ez saiatu aurrez aplikatutako ezarpenak garbitzen"

#~ msgid "Use default font"
#~ msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels "
#~ "instead of a font specific to gnome-commander."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren letra-tipo finko lehenetsia erabiliko den ala ez fitxategi-"
#~ "paneletan, gnome-commander aplikazioarena den letra-tipo espezifiko bat "
#~ "erabili ordez."

#~ msgid "Device icon size"
#~ msgstr "Gailuen ikonoen tamaina"

#~ msgid "Icon size in the device list."
#~ msgstr "Gailu-zerrendako ikonoen tamaina."

#~ msgid "Main window horizontal position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren posizio horizontala"

#~ msgid "Position of the main window in horizontal direction."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren posizioa norabide horizontalean"

#~ msgid "Main window vertical position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren posizio bertikala"

#~ msgid "Position of the main window in vertical direction."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren posizioa norabide bertikalean"

#~ msgid "Folder selection"
#~ msgstr "Karpeta-hautapena"

#~ msgid "File selection"
#~ msgstr "Fitxategi-hautapena"

#~ msgid "/File name"
#~ msgstr "/Fitxategi-izena"

#~ msgid "/Counter"
#~ msgstr "/Kontagailua"

#~ msgid "/Date"
#~ msgstr "/Data"

#~ msgid "/Date/<locale>"
#~ msgstr "/Data/<locale>"

#~ msgid "/Date/yyyy"
#~ msgstr "/Data/yyyy"

#~ msgid "/Date/yy"
#~ msgstr "/Data/yy"

#~ msgid "/Date/mm"
#~ msgstr "/Data/mm"

#~ msgid "/Date/mmm"
#~ msgstr "/Data/mmm"

#~ msgid "/Date/dd"
#~ msgstr "/Data/dd"

#~ msgid "/Time"
#~ msgstr "/Ordua"

#~ msgid "/Time/<locale>"
#~ msgstr "/Ordua/<locale>"

#~ msgid "/Time/HH"
#~ msgstr "/Ordua/HH"

#~ msgid "/Time/MM"
#~ msgstr "/Ordua/MM"

#~ msgid "/Time/SS"
#~ msgstr "/Ordua/SS"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Beste _aplikazio bat…"

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da instalatutako pixmap fitxategi mota kargatu, %s kargatzen "
#~ "saiatzen"

#~ msgid "Skip device mounting"
#~ msgstr "Saltatu gailuen muntatzea"

#~ msgid ""
#~ "This option defines if mounting of devices should be skipped when they "
#~ "are opened."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek definitzen du gailuen muntaketa saltatu behar den ala ez "
#~ "haiek irekitzen direnean."

#~ msgid "S_hare:"
#~ msgstr "_Partekatu:"

#~ msgid "Copy overwrite"
#~ msgstr "Kopiatu gainidatziz"

#~ msgid "Silently"
#~ msgstr "Modu isilean"

#~ msgid "Move overwrite"
#~ msgstr "Aldatu lekuz gainidatziz"

#~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
#~ msgstr "Saltatu muntatzea (erosoa 'super-mount'ekin)"

#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"

#~ msgid "Device is now safe to remove"
#~ msgstr "Gailua orain deskonektatu daiteke"

#~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da irakurri %s direktoriotik: %s"

#~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s"
#~ msgstr "Ezin da bidea lekuz aldatu “%s” kokalekutik “%s” kokalekura: %s"

#~ msgid "Hide FIFO pipes"
#~ msgstr "Ezkutatu FIFO kanalizazioak"

#~ msgid "Hide sockets"
#~ msgstr "Ezkutatu socket-ak"

#~ msgid "Hide block devices"
#~ msgstr "Ezkutatu bloke-gailuak"

#~ msgid "Fifo files"
#~ msgstr "Fifo fitxategiak"

#~ msgid "Socket files"
#~ msgstr "Socket fitxategiak"

#~ msgid "Character devices"
#~ msgstr "Karaktere-gailuak"

#~ msgid "Block devices"
#~ msgstr "Bloke-gailuak"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Sortu artxiboa..."

#~ msgid "Profiles..."
#~ msgstr "Profilak..."

#~ msgid ""
#~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's "
#~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your "
#~ "package maintainer about that."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait adierazpen erregularren funtzionalitatea desgaituta daude. "
#~ "Gaitzeko GNOME Commander eraiki behar da GLIB  ≥ 2.14 liburutegiarekin. "
#~ "Jar zaitez paketearen mantentzailearekin harremanetan."

#~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
#~ msgstr "Erabili _GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean"

#~ msgid "/Local path..."
#~ msgstr "/Bide-izen lokala..."

#~ msgid "Document icon directory:"
#~ msgstr "Dokumentu-ikonoen direktorioa:"

#~ msgid "Save password in GNOME keyring"
#~ msgstr "Gorde pasahitza GNOMEren gako-sortan"

#~ msgid "Manage bookmarks..."
#~ msgstr "Kudeatu laster-markak..."

#~ msgid "Open this _folder"
#~ msgstr "Ireki _karpeta hau"

#~ msgid "Regular file"
#~ msgstr "Fitxategi erregularra"

#~ msgid "Switch to Vertical Layout"
#~ msgstr "Aldatu diseinu bertikalera"

#~ msgid "Switch to Horizontal Layout"
#~ msgstr "Aldatu diseinu horizontalera"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Laster-teklak..."

#~ msgid "_Remote Server..."
#~ msgstr "_Urruneko zerbitzaria..."

#~ msgid "New Connection..."
#~ msgstr "Konexio berria..."

#~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
#~ msgstr "Ezin da 'gnomevfs' python modulua kargatu ('gnome.vfs')"

#~ msgid "Execute Python plugin"
#~ msgstr "Exekutatu Python-eko plugina"

#~ msgid "Unable to start Nautilus."
#~ msgstr "Ezin da Nautilus abiarazi."

#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "kopiatzen..."

#~ msgid "No Proofing"
#~ msgstr "Frogapenik ez"

#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "U.S. ingelesa"

#~ msgid "U.K. English"
#~ msgstr "U.K. ingelesa"

#~ msgid "Castilian Spanish"
#~ msgstr "Castilako gaztelera"

#~ msgid "Belgian French"
#~ msgstr "Belgikako frantsesa"

#~ msgid "Swiss Italian"
#~ msgstr "Suitzako italiera"

#~ msgid "Belgian Dutch"
#~ msgstr "Belgikako nederlandera"

#~ msgid "Rhaeto-Romanic"
#~ msgstr "Erretorromaniera"

#~ msgid "Croato-Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Kroazi-serbiera (Latinoa)"

#~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
#~ msgstr "Serbokroaziera (Zirilikoa)"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bielorrusiera"

#~ msgid "CVS options"
#~ msgstr "CVS aukerak"

#~ msgid "Unified diff format"
#~ msgstr "Diff formatu bateratua"

#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
#~ msgstr "Azkenean CVS bezero soil bat izango den plugina"

#~ msgid "Compare with"
#~ msgstr "Konparatu honekin:"

#~ msgid "HEAD"
#~ msgstr "HEAD"

#~ msgid "The previous revision"
#~ msgstr "Aurreko berrikuspena"

#~ msgid "Other revision"
#~ msgstr "Beste berrikuspen bat"

#~ msgid "CVS Diff"
#~ msgstr "CVS Diff"

#~ msgid "Compare..."
#~ msgstr "Konparatu..."

#~ msgid "_Remote dir:"
#~ msgstr "_Urruneko dir.:"

#~ msgid "_MIME Types..."
#~ msgstr "_MIME motak..."

#~ msgid "Match file names using"
#~ msgstr "Fitxategi-izenak parekatzeko erabili:"

#~ msgid "Shell syntax"
#~ msgstr "Shell sintaxia"

#~ msgid "Regex syntax"
#~ msgstr "Adierazpen erregularren sintaxia"

#~ msgid "Sorting options"
#~ msgstr "Ordenatzeko aukerak"

#~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
#~ msgstr "Erabili GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean"

#~ msgid "Anonymous FTP access"
#~ msgstr "FTP anonimoaren sarbidea"

#~ msgid "GNOME authentication manager usage"
#~ msgstr "GNOMEren autentifikazio-kudeatzailearen erabilera"

#~ msgid "_Limited depth"
#~ msgstr "Sakonera _mugatua"

#~ msgid "Failed to open file %s: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s fitxategia irekitzean: %s\n"

#~ msgid "Search _recursively"
#~ msgstr "Bilatu _errekurtsiboki"

#~ msgid ""
#~ "Problem: access not permitted\n"
#~ "\n"
#~ "please supply user credentials\n"
#~ "\n"
#~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking"
#~ msgstr ""
#~ "Arazoa: sarbidea ez dago baimendua\n"
#~ "\n"
#~ "eman erabiltzailearen kredentzialak\n"
#~ "\n"
#~ "Gogoratu: okerreko kredentzialak kontua blokea dezake."

#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
#~ msgstr "Ezin da aurkitu %s izeneko ostalari edo lantalderik\n"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategia badago lehendik.\n"
#~ "\n"
#~ "Gainidatzi nahi duzu?\n"

#~ msgid "Trying to load %s instead\n"
#~ msgstr "Horren ordez %s kargatzen saiatuko da\n"

#~ msgid "F10 Quit"
#~ msgstr "F10 Irten"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "Ikasi Konexioak aplikazioak nola funtzionatzen duen."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "Erabili beste mahaigain batzuk urrunetik"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "Gaitu urruneko mahaigaina konexioa gauzatu baino lehen"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailuak konfiguratu egin behar dira urruneko mahaigain gisa "
#~ "funtzionatu dezaten eta haiekin konektatu ahal izateko."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "Espero dugu Konexioak gustuko izango duzula!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "Informazio gehiagorako, begiratu laguntza."

#~ msgid "Learn more."
#~ msgstr "Ikasi gehiago."

#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
#~ msgstr "Irakurri gure tutoriala nola egin ikasteko."

#~ msgid "Connect to a Desktop"
#~ msgstr "Konektatu mahaigain batekin"

#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
#~ msgstr "Helbidearen hasierak vnc:// edo rdp:// izan behar du."

#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Konexioak aplikazioari esker oso erraza da beste mahaigain batzuk "
#~ "urrunetik erabiltzea."

#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
#~ msgstr "Konektatu Linuxekin edo Windowsekin"

#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
#~ msgstr "Sartu urrunetik mahaigaineko sistema eragile desberdinetara."

#~ msgid "Configure for Access"
#~ msgstr "Konfiguratu sartzeko"

#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigain batekin konektatzeko, lehenengo hura konfiguratu egin behar da."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "GNOME Konexioak"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "Urruneko mahaigainen bezero bat GNOME mahaigain-ingurunerako."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "Sortu konexio berria"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu makina baten helbide bat harekin konektatzeko. Helbidearen hasiera "
#~ "rdp:// edo vnc:// izan daiteke."

#~ msgid "org.gnome.Connections"
#~ msgstr "org.gnome.Connections"

#~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Urruneko konexioen kudeatzailea GNOME mahaigainerako"

#~ msgid "— A simple application to access remote connections"
#~ msgstr "— Urruneko konexioak atzitzeko aplikazio sinplea"

#~ msgid "VNC File is missing key “Port“"
#~ msgstr "VNC fitxategiak “Port“ (ataka) gakoa falta du"

#~ msgid "VNC File is missing key “Username“"
#~ msgstr "VNC fitxategiak “Username“ (erabiltzaile-izena) gakoa falta du"

#~ msgid "VNC File is missing key “Password“"
#~ msgstr "VNC fitxategiak “Password“ (pasahitza) gakoa falta du"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "Ireki ko_ntsolan (garapena)"

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "Ireki ko_ntsolan"

#~ msgid "Start a terminal session for this location"
#~ msgstr "Abiarazi terminalaren saio bat kokaleku honetarako"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "Kontsola (garapena)"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "Programa honi buruz"

#~ msgid "Change Addressbook"
#~ msgstr "Aldatu helbide-liburua"

#~ msgid "Can't import: no contacts found"
#~ msgstr "Ezin da inportatu: ez da kontakturik aurkitu"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "Ezin izan da avatarra ezarri"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "Aldatu urteurrena"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "Jarraitu inportazioarekin?"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "Kontaktuen kudeatzailea GNOMErako"

#~ msgid "More Contact Actions"
#~ msgstr "Kontaktuen ekintza gehiago"

#~ msgid "Calendar event"
#~ msgstr "Egutegi-gertaera"

#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Gogokoa"

#~ msgid "Local ID"
#~ msgstr "ID lokala"

#~ msgid "Web service"
#~ msgstr "Web zerbitzua"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "Esleitutako kontuak"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "Kontaktuak estekatzeko, hautatu haiek kontaktuen zerrendan"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Gehitu izena"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Sortu kontaktu berria"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "Aldatu helbide-liburua"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu berriak hautatutako helbide-liburuari gehituko zaizkio.\n"
#~ "Beste helbide-liburuetako kontaktuak ikusteko eta editatzeko aukera duzu."

#~ msgid "No primary addressbook configured"
#~ msgstr "Ez dago helbide-liburu nagusirik konfiguratuta"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "Ezin izan dira kontaktu berriak sortu: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "Ezin izan da sortu berri den kontaktua aurkitu"

#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Hasi dei bat"

#~ msgid "Delete field"
#~ msgstr "Ezabatu eremua"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://adibidea.com"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "Aldatu helbide-liburua…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "Lineako kontuak <sup>↗</sup>"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "GNOMEren Kontaktuak aplikazioari buruz"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "Kontaktuen kudeaketarako aplikazioa"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "Hartu beste bat…"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Gehitu kontaktua"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Konfigurazioa burututa"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "GNOMEren kontaktuak"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "Ezin izan da argazkia atera."

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "Gehitu zenbakia"

#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "Kontaktu %d estekatuta"
#~ msgstr[1] "Kontaktu %d estekatuta"

#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "Kontaktu %d ezabatuta"
#~ msgstr[1] "%d kontaktu ezabatuta"

#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "'%s' hona estekatuta: %s"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "Google Circles"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Etxeko helb. elek."

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "Laneko helb. elek."

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Etxeko telefonoa"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "Laneko telefonoa"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Laneko helbidea"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "Xehetasun berria"

#~ msgid "Edit details"
#~ msgstr "Editatu xehetasunak"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "Datu batzuk sartu behar dituzu"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "Ustekabeko barne-errorea: ez da aurkitu sortutako kontaktua"

#~ msgid "org.gnome.Contacts"
#~ msgstr "org.gnome.Contacts"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "Instalatu 'GNOME Maps' (GNOMEren Mapak) kokalekua irekitzeko."

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— kontaktu-kudeaketa"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "%2$s(e)ngo %1$s hemen da?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "Xehetasun hauek %s(e)ri dagokie?"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik bilaketan"

#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "Kontaktua ezabatuta: “%s”"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "Ikusi azpimultzoa"

#~ msgid "View contacts subset"
#~ msgstr "Ikusi kontaktuen azpimultzoa"

#~| msgid "friends;address book;"
#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-address-book"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "_Aldatu helbide-liburua..."

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "Helb. elek. pertsonala"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu edo\n"
#~ "hautatu argazkia"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Kontaktuaren izena"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "Kontaktu-izen bat zehaztu behar duzu"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "Hautatu zure kontaktuen kontu nagusia"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "Google-ko profila"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "Google-ko beste kontaktua"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - Esleitutako kontuak"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorri Kontaktuetara! Hautatu helbide-liburua non gordetzea nahi "
#~ "duzun."

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "Konfiguratu lineako kontu bat edo erabili lokaleko helbide-liburua"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "Erabili lokaleko helbide-liburua"

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"

#~| msgid "Links"
#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Estekak"

#~| msgctxt "url-link"
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"

#~| msgid "Back to Contact"
#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "Gehitu nire kontaktuei"

#~| msgid "Select contacts to link to %s"
#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "Hautatu xehetasuna %s(e)ri gehitzeko"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "Gehitu/Kendu estekatutako kontaktuak..."

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Estekatu kontaktuak hona: %s</span>"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "Sartu goitizena"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "Sartu aliasa"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Estekatu"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "Unean estekatuta:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "Konektatu kontu batera,\n"
#~ "inportatu edo gehitu kontaktuak"

#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "Egiaztatu zi_fratzea"

#~ msgid "Add a Shortcut"
#~ msgstr "Gehitu lasterbidea"

#~ msgid "No saved networks"
#~ msgstr "Ez dago sarerik gordeta"

#~ msgid "_Animation Effects"
#~ msgstr "_Animazio-efektuak"

#~ msgid ""
#~ "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and "
#~ "no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted "
#~ "effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
#~ msgstr ""
#~ "Animazio-efektuak desgaitzen badira, trantsizioak zakarragoak izango dira "
#~ "eta ez da mugimendurik atzemango erabiltzaile-interfazean. Horrek nahi "
#~ "gabeko eragina izan dezake eta inpaktu negatiboa sortu ikusizko "
#~ "sentikortasun asko dutenengan."

#~ msgid "HDR _Brightness"
#~ msgstr "HDR _distira"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr ""
#~ "Diskoko zenbat espazio betetzen ari den aplikazio hau datuekin eta "
#~ "cacheekin"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "_Inaktibo dagoenean"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "Pausatu gailua aktibitaterik gabe denbora batez egon ondoren"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "Ent_xufea konektatutakoan"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "Desblokeatu inprimagailuak gehitzeko eta ezarpenak aldatzeko"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "Konektatutako eta sareko inprimagailu guztiak"

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "Inprimatze-lanak"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "Itxi jakinarazpena"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "Gailu-segurtasuna abiarazten…"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorearen tamaina handitu daiteke hura errazago ikusi ahal izateko"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "Pantailaren ¼"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "Pantailaren ½"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "Pantailaren ¾"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "E_zkertiarrentzako orientazioa"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "Tableta eta Express Keys™ ezkertiarrentzat biratzen dira"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "Esleitu _tekla-sakatzea"

#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "Aldatu _monitorea"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "Arkatzaren puntaren presioa"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "Borragomaren presioa"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "_Automatikoki abiarazi aplikazioak"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Aplikazioak behar duen sistema-sarbidea"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Beharrezko sarbidea"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "Fitxategi- eta esteka-elkarketak"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "_Gehitu sarrerako iturburua…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Probatu saguaren eta ukipen-panelaren ezarpenak"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "SOCKS ostalariaren ataka"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Sare-izena</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Pasahitza</b>: %s"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Konektatu ezkutuko sarearekin"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Soinu-a_bisuak"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Jakinarazpenen laster-leihoak"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak jakinarazpenen zerrendan agertzen jarraituko dute laster-"
#~ "leihoak desgaituta daudenean"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Erakutsi mezuen ed_ukia laster-leihoetan"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "B_lokeatu pantaila-jakinarazpenak"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minutu"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 ordu"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "Gainditutako egiaztatzeak"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Hardwareak oinarrizko segurtasun-eskakizunak betetzen ditu."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuen aurkitze automatikoak GPSa, wifia eta telefono-konexioa modukoak "
#~ "erabiltzen ditu gailu honen gutxi gora-beherako kokalekua ezagutzeko. "
#~ "Kokaleku-datuak Mozilla Location Services gunera bidaltzen dira."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Begiratu hemen zein datu biltzen den eta nola erabiltzen diren."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Mikrofonoak"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "_Mikrofonoa atzitzea"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Onartu baimendutako aplikazioek mikrofonoak erabili ditzaten"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Isolatutako hurrengo aplikazioei mikrofonoak erabiltzeko baimena eman "
#~ "zaie. Isolatuta ez dauden aplikazioek baimenik gabe erabili dezakete "
#~ "mikrofonoa."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago isolatutako aplikaziorik mikrofonoa erabiltzeko baimena eskatu "
#~ "duenik"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Mikrofonoak"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Kontrolatu mikrofonoa atzitzea"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 segundo"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "minutu 1"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutu"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutu"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutu"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutu"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "Ordu 1"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "minutu 1"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutu"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Inoiz ere ez"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "Ordu 1"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 egun"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 egun"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "Egun 1"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 egun"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 egun"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Ez dago bilaketa-kokaleku pertsonalizaturik"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Partekatu musika, argazkiak eta bideoak sarean zehar"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s bozgorailua"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Sistemaren xehetasunen txostena\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Txostenaren xehetasunak\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Sortze-data:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## Hardwarearen informazioa:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Hardwarearen modeloa:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Memoria:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Prozesadorea:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Grafikoak:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**%d grafikoak:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Diskoaren ahalmena:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Softwarearen informazioa:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Firmwarearen bertsioa:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**SEaren izena:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**SEaren eraikuntza:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**SEaren mota:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**GNOMEren bertsioa:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Kernelaren bertsioa:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "Secu_re Shell"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "Bilaketan herrialdeak edo hizkuntzak bilatu daitezke"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Gailuaren helbidea kopiatu da"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Ataka-zenbakia kopiatu da"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Komandoa kopiatu da"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Gehitu enpresako erabiltzailea"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Gutxitu animazioak erabiltzaile-interfazean, mugimendua murrizteko"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Gailuaren izena kopiatu da"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "ikasi nola erabili"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko mahaigainari esker, zure mahaigaina beste ordenagailu batetik "
#~ "kontrolatu dezakezu – %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Gaitu edo urruneko mahaigaineko konexioa ordenagailu honekin"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Konektatu ordenagailu honekin gailuaren izena edo urruneko mahaigainaren "
#~ "helbidea erabilita"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "Gai_luaren izena"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Urruneko mahaigainaren _helbidea"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira ordenagailu honekin "
#~ "konektatzeko"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile-_izena"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Enpresa edo erakunde batek kudeatzen dituen erabiltzaile-kontuak"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Aplikaziorik ez"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "I_nstalatu zenbait…"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Erreproduzitu soinuak."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Estekak eta fitxategiak"

#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr ""
#~ "Esteka eta fitxategi arruntak irekitzeko erabiltzen diren aplikazioak."

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Deiak"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Konfiguratu aplikazio lehenetsiak"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Gehitu konexioa"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Eskaneatu QR kodea <b>%s</b> sarearekin konektatzeko."

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "Onartu baimendutako aplikazioek kokaleku-datuak erabili ditzaten"

#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi aplikazioak euskarria sartzean"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Gaitu multimedia partekatzea"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Gaitu multimedia pertsonalen partekatzea"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Ikusi eta kontrolatu mahaigaina beste gailu batetik"

#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Irisgarritasuneko menua"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili edukiaren gainean gainjartzen diren eta automatikoki ezkutatzen "
#~ "diren korritze-barrak"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Idatzi probatzeko"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Huts egin du %s erabiltzailea ezabatzeak"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Huts egin du urrunetik kudeatutako %s erabiltzailea errebokatzeak"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Panel hau desblokeatu behar da ezarpen hori aldatzeko"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Desblokeatu erabiltzaileak gehitzeko eta ezarpenak aldatzeko"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ezin dira kendu saioa hasita duten bitartean"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Errorea: Ezin dira erabiltzaile-ezarpenak erakutsi"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "'Kontuen zerbitzua' sistemako osagaia ezin da aurkitu"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Airbrush stylus gailua presioarekin"

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "kamera;argazkiak;bideoa;webkamera;blokeatu;pribatua;pribatutasuna;"

#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Arazoak automatikoki jakinarazteko ezarpenak"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostikoak;kraskadura;"

#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Gailuaren segurtasun-egoera"

#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuaren segurtasunak hardwarea bera helburu duten segurtasun-auzien "
#~ "aurrean zure gailua zenbateraino dagoen babestuta esaten du."

#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Hardware mailan segurtasunari eragiten dioten alderdiak:"

#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• hardwarean bertan eraikita dauden segurtasun-eginbideak;"

#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• hardwarea nola dagoen konfiguratuta segurtasun-auzien aurrean;"

#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• softwarearen segurtasuna hardwarean zuzenean exekutatzen da."

#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Hardwareari eragiten dioten segurtasun-mehatxuak dira, besteak beste, "
#~ "hardwarean zuzenean exekutatzen den softwarea helburu duten malwarea eta "
#~ "birusak. Faltsutze fisikoak ere badaude, adibidez hardwarearen konexio "
#~ "fisikoa faltsutzen dutenak datuak irakurtzeko eta malwarea ezartzeko."

#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuen segurtasuna segurtasun orokorraren alderdi bat besterik ez da, "
#~ "eta ez du sistemaren eta aplikazioen segurtasun-egoera orokorra islatzen."

#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Hardwarearen segurtasun-mehatxuen aurkako babesa"

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "kokalekua;gps;pribatua;pribatutasuna;"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "mikrofonoa;grabazioa;aplikazioa;pribatutasuna;"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "pantaila;blokeatu;pribatua;pribatutasuna;"

#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Kontrolatu zure gailuan dituzun datuak eta fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "erabilera;azken aldikoa;historia;fitxategiak;aldi batekoa;tmp;pribatua;"
#~ "pribatutasuna;zakarrontzia;ezabatu;mantendu;"

#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Aplikaziorik ez"

#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Gailu-segurtasunaren txostena"

#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "fwupd bertsioa:"

#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Hardwarearen modeloa:"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SEa:"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Segurtasun-maila:"

#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Exekuzio-garaiko probak"

#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Ostalari-segurtasuneko gertaerak"

#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Txosten honen edukiei buruzko informaziorako, begiratu https://fwupd."
#~ "github.io/hsi.html"

#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Erakuslearen laguntza"

#~ msgid "Can’t Connect to Network"
#~ msgstr "Ezin da sarearekin konektatu"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager aplikazioak exekuzioan egon behar du konexioak ikusi edo "
#~ "sortzeko. Hitz egin sistemaren administratzailearekin edo softwarearen "
#~ "saltzailearekin."

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Amaitu saioa…"

#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Ezabatu azken aldiko fitxategi guztiak?"

#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Azken aldiko fitxategi guztiak betirako ezabatuko dira."

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Kamera itzalita dago"

#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr ""
#~ "Isolatutako aplikazioek ezin dituzte argazkiak edo bideoa kapturatu."

#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Hardwareak segurtasun-eskakizunak betetzen ditu. Gailuak hardwarearen "
#~ "segurtasun-mehatxuen aurkako babesa du."

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Kokaleku-zerbitzuak itzalita"

#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr ""
#~ "Isolatutako aplikazioek ezin dute kokalekuaren informaziorik eskuratu."

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Mikrofonoa itzalita"

#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "Isolatutako aplikazioek ezin dute soinua grabatu."

#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Ukipen-panelaren abiadura"

#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Pantaila-ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Kamera erabilita, aplikazioek argazkiak eta bideoak kaptura ditzakete. "
#~ "Kamera desgaitzen bada, beharbada zenbait aplikaziok ez dute behar den "
#~ "moduan funtzionatuko.\n"
#~ "\n"
#~ "Baimendu beheko aplikazioei zure kamera erabiltzea."

#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Gailuak HSI %d maila betetzen du"

#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Segurtasun-maila: 0"

#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Gailu honek ez du babesik hardwareko segurtasun-arazoen aurrean. "
#~ "Hardareko edo firmwareko konfigurazio-arazo baten ondorioa izan daiteke "
#~ "hori. Zure informatikako teknikariekin hitz egin dezazun gomendatzen "
#~ "dizugu."

#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Segurtasun-maila: 1"

#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Gailu honek guxieneko babesa du hardwareko segurtasun-arazoen aurrean. "
#~ "Gailuaren segurtasun-mailarik txikiena da eta segurtasun-arrisku sinpleen "
#~ "aurkako babesa soilik eskaintzen du."

#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Segurtasun-maila: 2"

#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Segurtasun-maila: 3"

#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Gailu honek babes hedatua du hardwareko segurtasun-arazoen aurrean. "
#~ "Gailuaren segurtasun-mailarik altuena da eta segurtasun-arrisku "
#~ "aurreratuen aurkako babesa eskaintzen du."

#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri harremanetan zure hardwarearen fabrikatzailearekin segurtasun-"
#~ "eguneratzeei buruzko laguntza jasotzeko."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Agian arazo hori gailuaren UEFI firmware-ezarpenetan konpondu daiteke, "
#~ "edo informatikako teknikariaren laguntzarekin."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Agia arazo hori gailuaren UEFI firmware-ezarpenetan konpondu daiteke."

#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Agian zure informatikako teknikariak lagundu ahal dizu arazoa konpontzen."

#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Segurtasun-arriskuen aurrean kaltebera."

#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Babes mugatua segurtasun-arrisku sinpleen aurrean."

#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Babestua segurtasun-arrisku arrunten aurrean."

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Babes osoa"

#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET gaituta"

#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET aktibo"

#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"

#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "AMDren desinstalazio-babesa"

#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Kokaleku-zerbitzuek aplikazioek zure kokalekua ezagutzea baimentzen dute. "
#~ "Haririk gabekoa eta mugikorren banda zabala erabiltzeak zehaztasuna "
#~ "handiagotzen du.\n"
#~ "\n"
#~ "Mozilla Location Service erabiltzen du: <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Pribatutasun-politika</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Baimendu beheko aplikazioei zure kokalekua ezagutu dezaten."

#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofonoa erabilita, aplikazioek audioa grabatu dezakete. Mikrofonoa "
#~ "desgaitzen bada, beharbada zenbait aplikaziok ez dute behar den moduan "
#~ "funtzionatuko.\n"
#~ "\n"
#~ "Baimendu beheko aplikazioei zure kamera erabiltzea."

#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 edo PGP gako pribatuak"

#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "DER edo PEM ziurtagiriak"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Aplikazioen bilaketa"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Laburra"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Luzea"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Laburra"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Luzea"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Laburra"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Luzea"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altua"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altua"

#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Errorea: ezin izan da HSI maila zehaztu."

#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Errorea: ezin izan da HSI miala okerra zehaztu."

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Gehitu inprimagailua…"

#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Gutxieneko babesa"

#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Oinarrizko babesa"

#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Bebes hedatua"

#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Gutxieneko segurtasun-babesa"

#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Segurtasun-babes hedatua"

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Pantailen antolaketa"

#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "Abio segurua desaktibatuta dago"

#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
#~ msgstr "Abio aurreko DMA babesa honakoa da:"

#~ msgid "Kernel tainted"
#~ msgstr "Kutsatutako kernela"

#~ msgid "All TPM PCRs are"
#~ msgstr "TPM PCR guztiak honakoak dira"

#~ msgid "Intel DCI debugger"
#~ msgstr "Intel DCI araztailea"

#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Blokeatu zure pantaila"

#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "GNOMEren ezarpenen soinu-panela"

#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "GNOMEren ezarpenen ukipen-panelaren eta saguaren panela"

#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "GNOMEren ezarpenen atzeko planoaren panela"

#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "GNOMEren ezarpenen teklatuaren panela"

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko pantaila partekatzeak urruneko erabiltzaileek zure pantaila "
#~ "ikustea edo kontrolatzea baimentzen du hona konektatuz: %s"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "P_antaila partekatzea"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Sarbide-aukerak"

#~ msgid "Show the screenshot UI"
#~ msgstr "Erakutsi pantaila-argazkiaren interfazea"

#~ msgid "Show the screen recording UI"
#~ msgstr "Erakutsi pantaila grabatzeko interfazea"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastatu pantailak zure pantaila fisikoaren konfigurazioarekin bat egin "
#~ "dezaten. Hautatu pantaila bat haren ezarpenak aldatzeko."

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Pantaila aktiboa"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Eramangarria detektatu da: errendimendu modua ez dago erabilgarri"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Hardwarearen tenperatura altua: errendimendu modua ez dago erabilgarri"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Errendimendu modua ez dago erabilgarri"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegi orokorrean zein emaitza erakutsiko den kontrolatzen "
#~ "du. Bilaketa-emaitzen ordena ere aldatu daiteke zerrendako errenkadak "
#~ "mugituta."

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profila hona igo da:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Idatzi URL hau."

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Berrabiarazi ordenagailu hau eta abiatu sistema eragile arrunta."

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi URLa zure web arakatzailean profila deskargatzeko eta instalatzeko"

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Igo profila"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Interneteko konexio berria"

#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Desblokeatzen..."

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"

#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Memoriaren hutsegitea"

#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Sarea ez dago onartuta - larrialdiko deiak soilik"

#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "MS ilegala"

#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "ME ilegala"

#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Zerbitzu-aukera ez da onartzen"

#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Mugikor-klase baliogabea"

#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "'Pertsonalizatu laster-teklak' atalean aldatu daiteke hori"

#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Eutsi sakatuta eta idatzi, beste karaktere batzuk sartzeko"

#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Pantailaren distira"

#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Teklatuaren distira"

#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Ilundu pantaila inaktibo dagoenean"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Haririk gabekoa itzali egin daiteke energia aurrezteko."

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Banda zabala mugikorra (LTE, 4G, 3G eta abar) itzali egin daiteke energia "
#~ "aurrezteko."

#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth-a itzali egin daiteke energia aurrezteko."

#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Energia orekatua"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Eskuineko Alt tekla"

#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Eskuineko Ctrl tekla"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Ordezko karaktereen tekla"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Aldatzaileak soilik aldatu hurrengo iturburura"

#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menu tekla"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Kargatzen"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Ona"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Erabat kargatuta"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Hutsa"

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Aurreko iturburua"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Maius+Zuriunea"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Zuriunea"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Ezker+Eskuineko Alt"

#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasahitza"

#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "Atzitu media-hub zerbitzua"

#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri/aldatu partekatutako egutegi-gertaerak Ubuntu Unity 8 aplikazioan"

#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Irakurri/aldatu partekatutako kontaktuak Ubuntu Unity 8 aplikazioan"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n"
#~ "aurrenik egin klik * ikonoan"

#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Beste hatza:"

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Barneko errorea gertatu da."

#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Ezin izan da “%s” gailua atzitu"

#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi “%s” gailuan"

#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
#~ "aurrenik, “%s” gailua erabiliz."

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Hatzaren hautapena"

#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Ezarri atzeko planoa eta blokeo-pantaila"

#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Ezarri blokeo-pantaila"

#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak modu anonimoan bidaltzen dira eta ez dute datu pertsonalik."

#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean sistema eragile hau hobetzen "
#~ "laguntzen diguzu."

#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Mugatu atzeko _planoko datuen erabilera"

#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Datu gehigarriak ordaindu behar direnean edo mugak dituzunean erabiltzeko "
#~ "egokia."

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Azken saio-hasiera"

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ez da eskualderik aurkitu"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra"

#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "SE izena"

#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Sareko proxy-a"

#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Barneko _autentifikazioa"

#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Haririk gabeko wifigunea aktibatzean <b>%s</b>(e)tik deskonektatuko zara."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da Internetera sartu zure haririk gabekoaren bitartez wifigunea "
#~ "aktibo dagoen bitartean."

#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wifigunea interneterako konexioa haririk gabeko konexioarekin "
#~ "partekatzeko erabili ohi da."

#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Konexio _automatikoa"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Erakutsi _pasahitza"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Egin erabilgarri beste erabiltzaileentzako"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitatea"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Helbidea"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Esteka lokalak soilik"

#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ez ikusi egin automatikoki lortutako bideei"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Berrezarri sare honen ezarpenak balio lehenetsiekin, baina gogoratu sare "
#~ "hobetsi gisa."

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu "
#~ "honekin automatikoki konektatzen."

#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktibatuta"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desaktibatuta"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desaktibatuta"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktibatuta"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desaktibatuta"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktibatuta"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Pribatutasunaren araua"

#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Zure historia gogoratzeak gauzak berriro aurkitzea errazten du. Elementu "
#~ "horiek ez dira inoiz sarean zehar partekatzen."

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Duela gutxi erabilita"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Gorde _historia"

#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailaren blokeoak zure pribatutasuna babesten du kanpoan zaudenean."

#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Borratu betiko automatikoki Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak "
#~ "ordenagailua beharrezkoak ez diren informazio sentsitibotik aske "
#~ "mantentzeko."

#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Borratu betiko honen _ondoren"

#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Erabilten duzun softwareari buruzko informazioa bidaltzen diguzunean, "
#~ "zuri gomendio zehatzenak eskaintzen laguntzen gaitu. Gainera, gure "
#~ "softwarea hobetzen laguntzen digu.\n"
#~ "\n"
#~ "Bildutako informatu guztia anonimoa da, eta zure datuak ez ditugu inoiz "
#~ "ere hirugarren batekin partekatuko."

#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Bidali softwarearen erabilpenaren estatistikak"

#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Babestu zure informazio pertsonala eta kontrolatu besteek zer ikus "
#~ "dezaketen"

#~ msgid "Delete Background"
#~ msgstr "Ezabatu atzeko planoa"

#~ msgid "qr-code.png"
#~ msgstr "qr-code.png"

#~ msgid "Create New Bibliography"
#~ msgstr "Sortu bibliografia berria"

#~ msgid "Enable or disable dark mode"
#~ msgstr "Gaitu edo desgaitu modu iluna"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modu iluna"

#~ msgid "Toggle Dark Mode"
#~ msgstr "Txandakatu modu iluna"

#~ msgid "spanish"
#~ msgstr "spanish"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "Gaztelerako hiztegiak"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Gorde kopia bat..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Hiztegi erabilgarriak"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Ostalari-izena:"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Bezero-izena"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena"

#
#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko"

#
#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko"

#
#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez"

#
#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena"

#
#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren bistaratzeko izena"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburua edita daitekeen edo ez."

#
#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren datu-base lehenetsia"

#
#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren estrategia lehenetsia"

#
#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko"

#
#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko"

#
#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko"

#
#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Ez da definiziorik aurkitu"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Definizio bat aurkitu da"
#~ msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko"

#
#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' estrategia hautatuta"

#
#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' datu-basea hautatuta"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' hitza hautatuta"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Bilatu"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eu.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
#
#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Hiztegi erabilgarriak"

#
#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan"

#
#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "_Datu-base erabilgarriak"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Bilaketa berria"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Dokumentuaren aurrebista"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Joan aurreko definiziora"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Joan hurrengo definiziora"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Joan lehenengo definiziora"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "Baliogabeko PIMa"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "Diskoak kudeatzeko modu erraza"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "GNOME Diskoak"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Muntatu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmuntatu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Aktibatu trukatze-partizioa"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Desaktibatu trukatze-partizioa"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desblokeatu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blokeatu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "Sortu partizioa"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Ezabatu partizioa"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "Leiho gurasoaren XID formatuaren elkarrizketa-koadroarentzako"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "'--format-device' zehaztu behar da '--xid' erabiltzean\n"

#~ msgid ""
#~ "There were problems with some feeds.\n"
#~ "Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "Arazoak daude zenbait jariorekin.\n"
#~ "Haiek kendu nahi al dituzu?"

#~ msgid "Loading feeds..."
#~ msgstr "Jarioak kargatzen..."

#~ msgid "Use dark theme for reader mode"
#~ msgstr "Erabili gai iluna irakurle modurako"

#~ msgid "Maximum thumbnail height"
#~ msgstr "Koadro txikien gehieneko altuera"

#~ msgid "Update requires a reboot"
#~ msgstr "Eguneratzeak berrabiaraztea behar du"

#~ msgid "Install to parent device first"
#~ msgstr "Instalatu gailu gurasoan lehenengo"

#~ msgid "Ignore validation safety checks"
#~ msgstr "Ez ikusiarena egin baliozkotzeko segurtasun-egiaztatzei"

#~ msgid "Device skips restart"
#~ msgstr "Gailuak berrabiaraztea saltatzen du"

#~ msgid "Failed to find LVFS"
#~ msgstr "Huts egin du LVFS aurkitzeak"

#~ msgid "LVFS is not enabled"
#~ msgstr "LVFS ez dago gaituta"

#~ msgid ""
#~ "Firmware metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service "
#~ "at no cost."
#~ msgstr ""
#~ "Firmwarearen metadatuak Linux Vendor Firmaware Service zerbitzutik "
#~ "eskuratu daiteke kosturik gabe."

#~ msgid "About GNOME Firmware"
#~ msgstr "GNOME Firmware aplikazioari buruz"

#~ msgid "Plugin Defined"
#~ msgstr "Plugina definitu da"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "GNOME Flashback Initialization"
#~ msgstr "GNOME Flashback hasieratzea"

#~ msgid "Bluetooth applet"
#~ msgstr "Bluetooth appleta"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "Bluetooth applet."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko "
#~ "Bluetooth appleta."

#~ msgid "Power applet"
#~ msgstr "Energia appleta"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "power applet."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko energia "
#~ "appleta."

#~ msgid "Sound applet"
#~ msgstr "Soinu appleta"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
#~ "GNOME Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko soinu "
#~ "appleta. GNOME Kontrol Zentroak erabiltzen duen soinu applet berbera da."

#~ msgid "Symbolic"
#~ msgstr "Sinbolikoa"

#~ msgid "Initialize GNOME Flashback session"
#~ msgstr "Hasieratu GNOME Flashback saioa"

#~ msgid "Bluetooth active"
#~ msgstr "Bluetooth aktiboa"

#~ msgid "Bluetooth disabled"
#~ msgstr "Bluetooth-a desgaituta"

#~ msgid "Display configuration"
#~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
#~ "the display configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko "
#~ "pantailaren konfigurazioa."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to "
#~ "fix bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da akatsak "
#~ "konpontzeko."

#~ msgid ""
#~ "This contains the background color for the status icon that is shown in "
#~ "the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Honek du sistemaren erretiluko egoera ikonoaren atzeko planoaren kolorea."

#~ msgid ""
#~ "This contains the foreground color for the status icon that is shown in "
#~ "the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Honek du sistemaren erretiluko egoera ikonoaren aurreko planoaren kolorea."

#~ msgid "Fix missing app menu button"
#~ msgstr "Konpondu falta den aplikazioaren menu-botoia"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
#~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
#~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioak ezarriko du Gtk/"
#~ "ShellShowsAppMenu ezgaitua egoerara.Ezgaitu ezazu nahi baduzu erabili "
#~ "gnome-settings-daemon 'Gtk/ShellShowsAppMenu' propietateen xsettings "
#~ "plugina ezgaitzen duena."

#~ msgid "Fix wrong button layout"
#~ msgstr "Konpondu akatsdun botoien diseinua"

#~ msgid ""
#~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
#~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
#~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
#~ "DecorationLayout' property."
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik ez dagoen katea ezartzen baduzu gnome-flashback-ek bortzatuko du "
#~ "Gtk/Dekorazio diseinua"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Letra-tipo hau ezin izan da instalatu."

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "Letra-tipo hau ezin izan da bistaratu."

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Letra-tamaina (lehenetsita: 64)"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s letra-tipoen fitxategia\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Aurreikusi letra-tipoak"

#~ msgid "_Savestates"
#~ msgstr "_Gordetze-egoerak"

#~ msgid "This is a dummy game display"
#~ msgstr "Probako joko-bistaratze bat da hau"

#~ msgid "If you see this, this is a bug. Please contact the developers."
#~ msgstr "Hau ikusten baduzu, akats bat dago. Eman horren berri garatzaileei."

#~ msgid "Back up save data"
#~ msgstr "Egin gordetze-datuen babeskopia"

#~ msgid "_Back Up"
#~ msgstr "_Babeskopia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create new savestate"
#~ msgstr "Sortu gordetze-egoera berria"

#~ msgid "Invalid command “%s”."
#~ msgstr "Baliogabeko komandoa: “%s”."

#~ msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
#~ msgstr "Aztarnariak zerrendatutako fitxategia ez da aurkitu: “%s”."

#~ msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
#~ msgstr "Ezin da analizatu mahaigaineko “%s” sarrera."

#~ msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
#~ msgstr "“%s” ez litzateke bistaratu behar."

#~ msgid "“%s” is hidden."
#~ msgstr "“%s” ezkutuan dago."

#~ msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
#~ msgstr "“%s”(e)k zerrenda beltzean du “%s” kategoria."

#~ msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
#~ msgstr "“%s”(e)k zerrenda beltzean du “%s” exekutagarria."

#~ msgid "“%s” is blacklisted."
#~ msgstr "“%s” zerrenda beltzean dago."

#~ msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du Dreamcast goiburu bat."

#~ msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du GameCube goiburu bat."

#~ msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
#~ msgstr "Horrek ez du ordezkatzen baliozko LÖVE pakete bat: “%s”."

#~ msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
#~ msgstr "MAME jokoaren “%s” ID baliogabea honetarako: “%s”."

#~ msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
#~ msgstr "Ez da PlayStation diskoa: “%s”."

#~ msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "PlayStation goiburu baliogabea: dizkoaren IDa ez da aurkitu hemen: “%s”."

#~ msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico goibururik."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
#~ msgstr "“%s” fitxategiak ez du pista bat."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
#~ msgstr "“%s” fitxategiak ez du baliozko fitxategi-formatu bitarra."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
#~ msgstr "“%s” fitxategiak ez du baliozko pista-modua %d pistarako."

#~ msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du Sega Saturn goibururik."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
#~ msgstr "“%s” fitxategiak ez du baliozko Sega Saturn fitxategi bitarra."

#~ msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”."
#~ msgstr "Ezin da Steam appid-a eskuratu “%s” manifestutik."

#~ msgid "Unexpected token '{'."
#~ msgstr "Ustekabeko tokena: '{'."

#~ msgid "Unexpected end of tokens."
#~ msgstr "Tokenen ustekabeko amaiera"

#~ msgid "Unexpected token '}'."
#~ msgstr "Ustekabeko tokena: '}'."

#~ msgid "Couldn’t get name from Steam registry."
#~ msgstr "Ezin izan da izena eskuratu Steam erregistrotik."

#~ msgid "The file is too short."
#~ msgstr "Fitxategia laburregia da."

#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
#~ msgstr "Virtual Boy ROM goiburuaren tamaina baliogabea: %s"

#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
#~ msgstr "Virtual Boy ROM goiburuaren tamaina baliogabea."

#~ msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du Virtual Boy ROM goibururik."

#~ msgid "Couldn’t get file size: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-tamaina eskuratu: %s"

#~ msgid "Couldn’t read file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri: %s"

#~ msgid "Invalid Wii header size: %s"
#~ msgstr "Wii goiburuaren tamaina baliogabea: %s"

#~ msgid "The file doesn’t have a Wii header."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du Wii goiburu bat."

#~ msgid "The game doesn’t have a valid command."
#~ msgstr "Jokoak ez du baliozko komandorik."

#~ msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
#~ msgstr "Ezin izan da “%s” exekutatu: exekuzioark huts egin du."

#~ msgid "Invalid media index %u."
#~ msgstr "Multimedia-indize baliogabea: %u."

#~ msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
#~ msgstr "Pluginaren deskriptore baliogabea: %s"

#~ msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da sortu pluginaren instantzia berria sortu “%s” kokalekuan."

#~ msgid "No game title found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Ez da jokoaren titulurik aurkitu “%s” IDa duen diskorako."

#~ msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Ez da diskoaren titulurik aurkitu “%s” IDa duen diskorako."

#~ msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Ez da disko multzoaren IDrik aurkitu “%s” IDa duen diskorako."

#~ msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da modulurik aurkitu “%s” plataformarako eta [ “%s” ] MIME motetarako."

#~ msgid "”, “"
#~ msgstr "”, “"

#~ msgid "This game requires the %s firmware file to run."
#~ msgstr "Joko honek %s firmwarea behar du exekutatzeko."

#~ msgid ""
#~ "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Joko honek %s firmware-fitxategia behar du, %s(r)en MD5 hatz-marka duena, "
#~ "exekutatzeko."

#~ msgid ""
#~ "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s "
#~ "to run."
#~ msgstr ""
#~ "Joko honek %s firmware-fitxategia behar du, %s(r)en SHA-512 hatz-marka "
#~ "duena, exekutatzeko."

#~ msgid "No module found for “%s”."
#~ msgstr "Ez da modulurik aurkitu “%s”(e)rako."

#~ msgid "An unexpected error occurred."
#~ msgstr "Espero gabeko errorea gertatu da."

#~ msgid "Back Up & Restore"
#~ msgstr "Babeskopia eta leheneratzea"

#~ msgid "Couldn’t back up: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da babeskopia egin: %s"

#~ msgid "Testing Keyboard"
#~ msgstr "Teklatua probatzen"

#~ msgid "Configuring Keyboard"
#~ msgstr "Teklatua konfiguratzen"

#~ msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
#~ msgstr "“%s”(e)k ez du pista bat %u indizerako."

#~ msgid ""
#~ "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
#~ msgstr ""
#~ "%s:%lu: %s fitxategi-formatu baliogabea, baliozko fitxategi-formatua edo "
#~ "ezer ere ez espero zen."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
#~ msgstr "%s:%lu: Espero gabeko PISTA tokena FITXATEGI token baten aurretik."

#~ msgid ""
#~ "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
#~ msgstr ""
#~ "%s:%lu: %s pista-zenbaki baliogabea, 1-99 barrutiko zenbaki bat espero "
#~ "zen."

#~ msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
#~ msgstr "%s:%lu: %s pista modu baliogabea, baliozko pista modua espero zen."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
#~ msgstr "%s:%lu: Espero gabeko fitxategi-amaiera, %s espero zen."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
#~ msgstr "%s:%lu: Espero gabeko %s tokena, %s espero zen."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
#~ msgstr "%s:%lu: Espero gabeko fitxategi-amaiera, tokena espero zen."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
#~ msgstr "%s:%lu: Espero gabeko lerro-amaiera, tokena espero zen."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
#~ msgstr "%s:%lu: Espero gabeko %s tokena, lerro-amaiera espero zen."

#~ msgid "Single-player"
#~ msgstr "Jokalari bakarra"

#~ msgid "Multi-player"
#~ msgstr "Jokalari anitz"

#~ msgid "Please contact the developers."
#~ msgstr "Eman horren berri garatzaileei."

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Ezarri pasahitza"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioek zure kokaleku geografikoa ezagutu dezaten ahalbidetzen du. "
#~ "Mozilla Location Service erabiltzen du (<a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>pribatutasun-politika</a>)."

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu."

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editatu avatarra"

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Konektatu zure lineako kontuak"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Konektatu zure kontuak posta elektroniko, lineako egutegia, kontaktuak, "
#~ "dokumentuak eta argazkiak modu errazean atzitzeko."

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr "Kontuak edozein unetan gehitu eta kendu daitezke ezarpenetan."

#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s erabiltzeko prest dago. Espero dugu gustuko izango duzula!"

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instalatu ala probatu?"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Live euskarri hau GNOME instalatzeko edo behin-behineko sistema gisa "
#~ "probatzeko erabili daiteke. Instalazioa edozein momentutan abiarazi "
#~ "daiteke jardueren atalean ageri den instalazio-ikonoaren bidez."

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Avatar irudia"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Pasahitza ahula da."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean '%s' hobetzen laguntzen "
#~ "gaituzu. Txostenak anonimo gisa bidaltzen dira eta datu pertsonaletatik "
#~ "garbi daude."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "datuen arazoa %s(e)k bil ditzake:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Mozilla-ren kokalekua zerbitzua erabiltzen du:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Internetera konektatzeak ordua ezartzea eta zure xehetasunak gehitzea "
#~ "baimentzen dizu. Gainera, zure posta elektronikoa, egutegia eta "
#~ "kontaktuak atzitzea gaitzen du. Beharrezkoa da baita ere enpresako saio-"
#~ "hasierako kontuentzako."

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Lizentzia-kontratua"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Azken erabiltzailearentzako lizentzia-kontratu honen baldintzak _onartzen "
#~ "ditut."

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Aukeratu zure herrialdea edo eskualdea."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Atzitu software gehigarria hautatutako hirugarrenen iturburuetatik."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Software horietako batzuk jabedunak dira, eta ondorioz, murriztapenak "
#~ "dituzte erabiltzean, partekatzean eta kodearen iturburua atzitzean."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Software gehigarrien biltegiak"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Bilatu gehiago…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Jabedun softwareak murriztapenak eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai "
#~ "bere iturburuko kodea atzitzean. Honek bere jabea ez den beste edonori "
#~ "kodea aztertzea, hobetzea edo ikastea debekatzen dio."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Alderantziz, Softwarea Librea libreki exekutatu, kopiatu, banatu, ikertu "
#~ "eta eralda daiteke."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Hasteko prest"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Dena konfiguratu duzu."

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desgaitu irudia"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jabedun softwarearen iturburuak software gehigarria eskuratzea eskaintzen "
#~ "du, web arakatzaileak eta jokoak barne. Software mota honek murriztapenak "
#~ "eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai bere iturburuko kodea atzitzean, "
#~ "eta '%s'(e)k ez du hornitzen."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Jabedun softwareen iturburuak"

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "“%s“ erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sendotasuna: ahula"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sendotasuna: baxua"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sendotasuna: ertaina"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sendotasuna: ona"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sendotasuna: altua"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Xehetasun egokiak dira? Nahi duzunean alda ditzakezu."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Zure lineako kontuak (eta beste batzuk gehitu) gainbegira ditzakezu "
#~ "konfigurazioaren ondoren."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Ordu-zona '%s' dela dirudi. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko edo bilatu herri "
#~ "bat ordu-zona eskuz ezartzeko."

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Zure erabiltzaile-izena ezingo da aldatu konfigurazioaren ondoren."

#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari "
#~ "elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren "
#~ "pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu "
#~ "honentzako."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Pasahitzik ez"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Laburregia"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ez da onegia"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Sortu lokaleko kontu bat"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Sortu enpresako kontu bat"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Errorea kontua sortzean"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ziur zaude kontua kendu nahi duzula?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Konektatu hodeian dituzun datuekin"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Gehitu kontua"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Zehaztu zure kokalekua automatikoki"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Ez da sareko interfazerik aurkitu."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Eskerrik asko"

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Aukera hauek edozein momentutan alda ditzakezu Ezarpenak atalean."

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Hasi GNOME 3 erabiltzen"

#~ msgid "_Use Local Login"
#~ msgstr "Erabili _lokaleko saio-hasiera"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburuak"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Kendu sarrerako iturburua"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora"

#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Sarrerako iturburuaren ezarpenak"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "Sartu pasahitza zure saio-hasierako gako-sorta desblokeatzeko"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Idatzi pasahitza ziurtagiria desblokeatzeko"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Idatzi pasahitza gako publikoa desblokeatzeko"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "Idatzi pasahitza ziurtagirien/gakoen biltegia desblokeatzeko"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Pasahitz berria behar da biltegia babesteko"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Jatorrizko pasahitza biltegia babesteko"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Pasahitza aldatu behar da biltegia babesteko"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "GPG pasahitzaren agentea"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "GNOMEren gako-sorta: GPG agentea"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP gakoa: %s"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "Desblokeatu automatikoki gako-sorta hau saioa hastean"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "Idatzi pasahitza, '%s' gako-sorta desblokeatzeko"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "Ahaztu pasahitz hau denbora honetan inaktibo dagoenean"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "Ahaztu pasahitz hau honen ondoren"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "Ahaztu pasahitz hau nik saioa amaitzean"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "Erabili segurtasun gabeko biltegia"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "Gako-sortaren atzipena"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "Pasahitz berriaren indarra"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "_Berretsi:"

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "_Xehetasunak:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "Pasahitz _zaharra:"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Berrabiarazi uneko jokoa"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Mugimenduak: %d"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME Logs"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Ikusi eta bilatu egunkariak"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Gorde egunkariak"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "Itzuli gertaeren ikuspegira"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "Bilatu bistaratutako erregistroak"

#~ msgid "The Mahjongg Team"
#~ msgstr "Mahjongg taldea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Jokatzen"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Zailtasuna"

#~ msgid "Alberto Ruiz"
#~ msgstr "Alberto Ruiz"

#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desegin fitxa-piloa bat datozen bikoteak kenduz"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Erraza"

#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Mapa honekin joko berria hastea nahi duzu?"

#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Jokatzen jarraitzen baduzu, hurrengo jokoak mapa berria erabiliko du."

#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Erabili _mapa berria"

#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin."

#~ msgid ""
#~ "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
#~ "solution."
#~ msgstr ""
#~ "Jokoa ausaz nahas dezakezu, baina horrek ez dizu ebazpen bat ziurtatzen."

#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapak:"

#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Fitxak:"

#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Mahjongg fitxak bat etorrarazteko jokoa"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "Berregin zure azken mugimendua"

#~ msgid "No timetable data found for this route."
#~ msgstr "Ez da ordutegiaren daturik aurkitu ibilbide honetan."

#~ msgid "No provider found for this route."
#~ msgstr "Ez da hornitzailerik aurkitu ibilbide honetarako."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to street view"
#~ msgstr "Aldatu kaleen ikuspegira"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to aerial view"
#~ msgstr "Aldatu aireko ikuspegira"

#~ msgid "Bike"
#~ msgstr "Bizikleta"

#~ msgid "Could not find user element"
#~ msgstr "Ez da aurkitu erabiltzaile-elementua"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Editatu OpenStreetMap-en"

#~ msgid "_Add Field"
#~ msgstr "_Gehitu eremua"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "Izen ofiziala. Saioa hastean agertu ohi izaten da."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr ""
#~ "URLa ez da baliozkoa. Ziurtatu http:// edo https:// gehitzen diozula."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "Webgune ofiziala. Saiatu URL baten oinarrizko modua erabiltzen. Adib. "
#~ "http://example.com erabili http://example.com/index.html URLaren ordez."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Telefono zenbakia. Erabili nazioarteko formatua, + ikurrarekin hasiz. "
#~ "Kontutan eduki pribatutasunari buruzko bertako legeak, telefono zenbaki "
#~ "pribatuei dagokiena bereziki."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Hau ez da baliozko posta elektronikoko helbidea. Ziurtatu ez duzula "
#~ "mailto: protokolo-aurrizkia sartu."

#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakturako helbide elektronikoa, galderetarako. Gehitu publikoki "
#~ "erabiltzeko pentsatuta dauden helbideak soilik."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "Ikusi esteka etiketan formatua ematean laguntzeko."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Mapen beste sortzaileei elementu bati buruzko hain garbia ez den "
#~ "informazioari buruz, egilearen asmoa hura sortzean edo argibideak "
#~ "hobekuntza gehiagorako jakinarazteko informazioa."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Hautatu mota"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "Erabilitako formatuak hizkuntzaren kodea eta artikuluaren titulua ”eu:"
#~ "Artikuluaren titulua\" gisa eduki beharko lituzke."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili birkargatzeko botoia artikulu hautatuaren wikidata etiketa "
#~ "kargatzeko"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "Zer dago hemen?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "Gaitu mapa esperimentalak"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "Ez da ezer aurkitu."

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "Plugin honek ez du onartzen azken iritsiera"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Hasi saioa mapak editatzeko</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Hasi saioa web-nabigatzaile baten bidez sarbidea baimentzeko.\n"
#~ "Ondoren, idatzi hemen, hurrengo urratsean, jasotako egiaztapen-kodea."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Saioa hasita</span>"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "Erregistratu"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik da"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "Ez duzu baimenik han gordetzeko"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "Direktorioa ez da existitzen"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Kokalekua mapari gehitu zaio. Jakin ezazu denbora bat igaroko dela "
#~ "mapetan eta bilaketen emaitzetan erakutsi aurretik."

#~ msgid "Takeaway"
#~ msgstr "Eramatekoa"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "Joan uneko kokalekura"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "Aukeratu mapa mota"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "Arrastatu ibilbidearen ordena aldatzeko"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Txertatu ibilbidea eta markatzaileak"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren mapen aplikazioa"

#~ msgid "Failed to authorize access"
#~ msgstr "Huts egin du sarbidea baimentzeak"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren ezarpena"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren erabilitako azken "
#~ "ezarpena. Balio erabilgarriak: 'public' (publikoa), "
#~ "'followers' (jarraitzaileak) edo 'private' (pribatua)."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Facebook-eko igorpena"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Foursquare-k erregistroa Facebook-eko kontuan posta gisa esleitutako "
#~ "Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Twitter-eko igorpena"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Foursquare-k erregistroa Twitter-eko kontuan posta gisa esleitutako "
#~ "Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du."

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Erabili aireko lauza hibridoak"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "Aireko lauzek estilo hibridoa (etiketekin) erabiliko duten ala ez."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Argitaratu Facebook-en"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Argitaratu Twitter-en"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "Erregistratu"

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Erakutsi etiketak"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Mapa lineaz kanpo dago!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Mapak interneteko konexio aktiboa behar du ongi funtzionatzeko, baina ez "
#~ "da bat ere aurkitu."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Egiaztatu konexioaren eta proxyaren ezarpenak."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Ez du funtzionatzen. Saiatu berriro, edo bisitatu\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> zure pasahitza berrezartzeko."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Eregistratu…"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Hautatu kontua"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Hautatu lekua"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapak ezin du lekua aurkitu Foursquare-rekin erregistratzeko Hautatu bat "
#~ "zerrendatik."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "%s(e)n erregistratzen"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Idatzi aukerako mezua '%s'(e)n erregistratzeko."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "Ezin da “%s” aurkitu zerbitzu sozialean"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Ezin da leku egokirik aurkitu kokaleku honetan erregistratzeko"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Kredentzialak iraungi egin dira. Ireki 'Lineako kontuak' kontu hau "
#~ "sinatzeko eta gaitzeko"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "GNOME Mapak"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu kokaleku mota zehatz bat, adibidez 'Diru-truke bulegoa, Bilbo' edo "
#~ "'Hotelak kale nagusia, Bilbo'"

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren ezarpena"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren erabilitako azken ezarpena. "
#~ "Balio erabilgarriak: 'EVERYONE' (edonor), 'FRIENDS_OF_FRIENDS' (lagunen "
#~ "lagunak), 'ALL_FRIENDS' (lagun guztiak) edo 'SELF' (norbera)."

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Lagunen lagunak"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Lagunak soilik"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapak ezin du lekua aurkitu Facebook-ekin erregistratzeko. Hautatu bat "
#~ "zerrendatik."

#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Bilatu ibilbide bat"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Erregistratu hemen"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Populazioa:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Irekiera orduak:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Interneterako sarbidea:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Komunak:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna:"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URLa ez da baliozkoa"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "wired"
#~ msgstr "hariduna"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Ez daukazu konturik?"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f o"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Gehitu helmuga"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "ibilbidea OpenTripPlanner-ek bilatuta"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Sakatu Sartu bilatzeko"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Kargatu maparen geruza"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f oin"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Estatuaren kodea: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Azken kokaleku ezaguna eta zehaztasuna"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Azken kokaleku ezaguna (latitudea eta longitudea gradutan) eta "
#~ "zehaztasuna (metrotan)."

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Erabiltzailearen azken kokaleku ezagunaren azalpena."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ezarritako azken kokaleku ezaguna"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Azken kokaleku ezaguna erabiltzaileak eskuz ezarri zuen edo ez."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Hemen nago!"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"

#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastrear la ubicación del usuario."

#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"

#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "Irten jokutik"

#~ msgid "Change game settings"
#~ msgstr "Aldatu jokoaren ezarpenak"

#~ msgid "Play again"
#~ msgstr "Jolastu berriz"

#~ msgid "Now click on the right place!"
#~ msgstr "Orain klikatu toki egokian!"

#~ msgid "A mastermind-like game for Gnome"
#~ msgstr "Un gioco di Mastermind per Gnome"

#
#~ msgid "GNOME theme package"
#~ msgstr "Stampede paketea"

#
#~ msgid "Yacc source file"
#~ msgstr "Java iturburu-kodea"

#~ msgid "arj archive"
#~ msgstr "arj artxiboa"

#~ msgid "gtar archive"
#~ msgstr "gtar artxiboa"

#~ msgid "%s:%d contains NUL characters."
#~ msgstr "%s:%d(e)k karaktere NULUAK ditu."

#~ msgid "%s:%d contains no method name."
#~ msgstr "%s:%d(e)k ez du metodo-izenik."

#~ msgid "%s:%d contains no module name."
#~ msgstr "%s:%d(e)k ez du modulu-izenik."

#~ msgid "GNOME VFS already initialized."
#~ msgstr "GNOME VFS dagoeneko hasieratuta dago."

#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "1 byte"

#~ msgid "%u bytes"
#~ msgstr "%u byte"

#~ msgid "Unknown op type %u"
#~ msgstr "%u op-mota ezezaguna"

#~ msgid "GNOME application details"
#~ msgstr "GNOME aplikazioaren xehetasunak"

#~ msgid "M3 audio URL"
#~ msgstr "M3 audioaren URLa"

#~ msgid "The GNOME Music developers"
#~ msgstr "GNOME Musika aplikazioaren garatzaileak"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "{} diskoa"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Albumen erreprodukzioen irabazia (ReplayGain) gaitzen/desgaitzen du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "Joan abestietara"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Igorri musika-historia Last.fm guneari"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Abestien izenak eta \"unean erreproduzitzen\" Last-fm guneari igortzea "
#~ "gaitzen edo desgaitzen du."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Last.fm kontua"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "Eman musika entzutearen berri"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm musika aurkitzeko zerbitzu bat da, entzuten duzun musikaren "
#~ "araberako gomendio pertsonalizatuak ematen dizkizuna."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "Abestien berri ematea ez dago konfiguratuta"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr ""
#~ "Hasi saioa zure Last.fm kontuan entzuten duzun musikaren berri emateko."

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Copyright GNOME Musika aplikazioaren garatzaileak"

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "Artisten emaitzak"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "Albumen emaitzak"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "Entzuten duzun musikaren berri ematen ari zaio Last-fm zerbitzuari."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Entzuten duzun musikaren berri ez zaio ematen ari Last-fm zerbitzuari."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "Saioa hasita {} erabiltzailearekin"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "GNOMEren aplikazio bat musika erreproduzitzeko eta kudeatzeko."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Bisitatu GNOME Music-en webgunea"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Musika software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free "
#~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren "
#~ "2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Musika erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO "
#~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
#~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide "
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere "
#~ "jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02111-1301, USA.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Musikaren egileek baimena ematen dute GPL lizentziarekin "
#~ "bateragarriak ez diren GStreamer pluginak erabiltzeko eta banatzeko "
#~ "GStreamerrekin eta GNOME Musikarekin batera. Baimen hori GNOME Musikak "
#~ "darabilen GPL lizentziak ematen dituen baimenen gainetik eta haratago "
#~ "dago. Kode hau aldatzen baduzu, salbuespen hori kodearen zure bertsiora "
#~ "hedatu dezakezu, baina ez zaude hori egitera behartuta. Ez baduzu egin "
#~ "nahi, ezabatu salbuespen-adierazpen hau zure bertsiotik."

#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "Zure 'Musika' karpetaren edukiak hemen agertuko dira"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "GNOME Musika"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "Zure musika errproduzitzeko modu erraza. Aurkitu musika automatikoki zure "
#~ "ordenagailuan, sare lokalean eta lineako zerbitzuetan."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu pistak zure bilduma lokalean, eskuratu musika DLNA "
#~ "zerbitzarietatik edo bilatuzerbait berria Jamendu eta Magnatune "
#~ "zerbitzuetan."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Hasierako egoera bistaratu da"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa hasierako egoera bistaratzen denean"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "Iraupena"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Erreproduzitu"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "Hi DJ"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "1. denbora"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "2. denbora"

#~ msgid "Stream the desktop to Wi-Fi Display capable devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bidali mahaigainaren korrontea wifi bidez bistaratzeko gai diren "
#~ "gailuetara"

#~ msgid ""
#~ "One of the following video codec plugins is required.\n"
#~ "Clicking will start the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo bideo-kodeken pluginetako bat behar da.\n"
#~ "Klik egiten bada, instalazio-prozesuari ekingo zaio."

#~ msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
#~ msgstr "Kargatzea baimenduta dauden hornitzaileen zerrenda"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#~ "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: "
#~ "use goa.conf in the system config directory instead, with a key "
#~ "[providers] enable=all instead. The key is comma-separated list of the "
#~ "provider names."
#~ msgstr ""
#~ "Kargatzea baimenduta dauden hornitzaileak adierazten dituzten kateen "
#~ "zerrenda (lehenetsia: 'all'). Abioan soilik ebaluatzen da hau. "
#~ "Zaharkituta: erabili sistemaren konfigurazio-direktorioko goa.conf horren "
#~ "ordez. Erabili [providers] enable=all gakoa. Gakoa hornitzaile-izenen "
#~ "zerrenda da, komaz bereizitakoa."

#, c-format
#~ msgid "Authorization response: %s"
#~ msgstr "Baimenaren erantzuna: %s"

#~ msgid "Failed to get session keyring"
#~ msgstr "Huts egin du saioaren gako sorta eskuratzeak"

#~ msgid "_Account Name"
#~ msgstr "K_ontuaren izena"

#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "_Hasi saioa…"

#~ msgid "Connect to a Microsoft 365 provider to access files"
#~ msgstr "Konektatu Microsoft 365 hornitzaile batekin fitxategiak atzitzeko"

#~ msgid "Authorization Details"
#~ msgstr "Autorizazioaren xehetasunak"

#~ msgid ""
#~ "A custom Client or Tenant ID may need to be provided depending on the "
#~ "settings for your organization"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeroaren edo maizterraren ID pertsonalizatua ematea beharrezkoa izan "
#~ "daiteke, zure erakundearen ezarpenen arabera"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "_Jaulkitzailea"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "Jaulkitzaile _pertsonalizatua"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "Adibideko hornitzailea: adibidea.com"

#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "Microsoft Pertsonala"

#~ msgid "Endpoint Settings"
#~ msgstr "Amaiera-puntuaren ezarpenak"

#~ msgid "Files Endpoint"
#~ msgstr "Fitxategien amaiera-puntua"

#~ msgid "CalDAV Endpoint"
#~ msgstr "CalDAV amaiera-puntua"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa galdu egin da (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "Errorea Microsoft Exchange zerbitzariarekin konektatzean"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "Errorea Fedorarekin konektatzean"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du PLAIN onartzen"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "Errorea IMAP zerbitzariarekin konektatzean"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "Errorea SMTP zerbitzariarekin konektatzean"

#~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "Enpresako saio-hasiera (Kerberos)"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "Errorea enpresaren identitate zerbitzuarekin konektatzean"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Errorea Last.fm-rekin konektatzean"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "Multimediaren zerbitzaria"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Eduki pertsonala gehi iezaiokezu aplikazioei multimediaren zerbitzariaren "
#~ "kontua erabiliz."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "Multimediaren zerbitzari erabilgarriak"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "Ez da multimediaren zerbitzaririk aurkitu"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "Errorea NextCloud zerbitzariarekin konektatzean"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "Kredentzialak iraungi dira"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren ordua baliogabea da. Egiaztatu data eta orduaren ezarpenak."

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "'access_token' edo 'access_token_secret' goiburuak falta dira erantzunean"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "Errorea eskaera-tokena lortzean: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "'200' egoera espero zen eskaera-tokena lortzeko, horren ordez '%d' egoera "
#~ "jaso da (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "'request_token' edo 'request_token_secret' goiburuak falta dira "
#~ "erantzunean"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "Kredentzialek ez daukate 'access_token' edo 'access_token_secret'"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "Ez dago erabiltzaile-izenaren edo sarbidetzaren tokenik"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "Ezin da ostalari-izena ebatzi"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "Ezin da proxyaren ostalari-izena ebatzi"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "Ezin izan da identitatea berritu: ez da sinatu"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "Ezin izan da identitatea berritu: "

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "Kendu paketea"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "Bisitatu proiektuaren webgunea"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "Mendeko paketeak"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "Softwarearen sinadura behar da"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "Bilaketako terminoak automatikoki osatu behar diren"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "Bilaketako terminoak automatikoki osatu behar diren."

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "Eguneraketaren xehetasunak eskuratzen"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "Xehetasunak bilatzen"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "Fitxategia bilatzen"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "Paketearen izena bilatzen"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "Fitxategia instalatzen"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "Paketeen cachea freskatzen"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "Biltegien zerrenda eskuratzen"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "Biltegia gaitzen"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "Biltegiaren datuak ezartzen"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "Eskaintzen duena eskuratzen"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "Paketeen zerrendak eskuratzen"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "Banaketaren bertsio-berritzearen informazioa eskuratzen"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "Transakzio zaharrak eskuratzen"

#~ msgid "Repairing the system"
#~ msgstr "Sistema konpontzen"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit-en D-Bus saioa "

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "Huts egin du softwarea instalatzean"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "Ez da aplikaziorik aukeratu instalatzeko"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "Pakete-kudeatzailearen errorearen xehetasunak"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Errore ezezaguna. Mesedez, irakurri txostenaren xehetasunak eta eman "
#~ "errorearen berri banaketako arazketa-aztarnariari."

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "Huts egin du fitxategia instalatzean"
#~ msgstr[1] "Huts egin du fitxategiak instalatzean"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "Fitxategi hau instalatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Fitxategi hauek instalatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "Instalatu lokaleko fitxategia"
#~ msgstr[1] "Instalatu lokaleko fitxategiak"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Ezin izan da paketerik aurkitu"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "Ezin izan da paketerik aurkitu edozein pakete-iturburuetan"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Huts egin du paketea instalatzean"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "Okerreko erantzuna bilaketatik"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "Pakete gehigarria behar da:"
#~ msgstr[1] "Pakete gehigarriak behar dira:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Pakete hau orain bilatzea eta instalatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Pakete hauek orain bilatzea eta instalatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s(e)k pakete bat instalatzea nahi du"
#~ msgstr[1] "%s(e)k paketeak instalatzea nahi ditu"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Programak pakete bat instalatzea nahi du"
#~ msgstr[1] "Programak paketeak instalatzea nahi ditu"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Paketeen bilaketa"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "Huts egin du paketea bilatzean"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu edozer paketetan"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "'%s' paketeak jadanik fitxategi hau eskaintzen du"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Honako fitxategia behar da:"
#~ msgstr[1] "Honako fitxategiak behar dira:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "Fitxategi hau orain bilatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Fitxategi hauek orain bilatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s(e)k fitxategi bat instalatzea nahi du"
#~ msgstr[1] "%s(e)k fitxategiak instalatzea nahi ditu"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "Programa batek fitxategi bat instalatzea nahi du"
#~ msgstr[1] "Programa batek fitxategiak instalatzea nahi ditu"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "Honako plugina behar da:"
#~ msgstr[1] "Honako pluginak behar dira:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "Orain bilatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Orain bilatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "%s(e)k plugin gehigarri bat behar du fitxategi hau deskodetzeko"
#~ msgstr[1] "%s(e)k plugin gehigarriak behar ditu fitxategi hau deskodetzeko"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "%s(e)k plugin gehigarri bat behar du fitxategi hau kodetzeko"
#~ msgstr[1] "%s(e)k plugin gehigarriak behar ditu fitxategi hau kodetzeko"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "%s(e)k plugin gehigarri bat behar du eragiketa honetarako"
#~ msgstr[1] "%s(e)k plugin gehigarriak behar ditu eragiketa honetarako"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Programa batek plugin gehigarri bat behar du fitxategi hau deskodetzeko"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Programa batek plugin gehigarriak behar ditu fitxategi hau deskodetzeko"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Programa batek plugin gehigarri bat behar du fitxategi hau kodetzeko"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Programa batek plugin gehigarriak behar ditu fitxategi hau kodetzeko"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Programa batek plugin gehigarri bat behar du eragiketa honetarako"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Programa batek plugin gehigarriak behar ditu eragiketa honetarako"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "Huts egin du plugina bilatzean"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr "Ezin izan da plugina aurkitu konfiguratutako paketeen iturburuetan"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "Instalatu honako plugina"
#~ msgstr[1] "Instalatu honako pluginak"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Pakete hau orain instalatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Pakete hauek orain instalatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "Plugina bilatzen: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "Huts egin du emandakoa bilatzean"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "Huts egin du softwarea bilatzean"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "Ez da aplikazio berririk aurkitu fitxategi mota hau kudeatzeko"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "Programa gehigarria behar da fitxategi mota hau irekitzeko:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Programa bat orain bilatzea nahi duzu fitxategi mota hau irekitzeko?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s(e)k MIME mota berria eskatzen du"
#~ msgstr[1] "%s(e)k MIME mota berriak eskatzen ditu"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Programa batek MIME mota berria eskatzen du"
#~ msgstr[1] "Programa batek MIME mota berriak eskatzen ditu"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "Fitxategien heldulekuen bila"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "Ez da hizkuntzaren etiketa analizatu"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "Hizkuntzaren kodea ez dator bat"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "Huts egin du letra-tipoa bilatzean"
#~ msgstr[1] "Huts egin du letra-tipoak bilatzean"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "Ezin da letra-tipo berririk aurkitu dokumentu honentzako"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] "Letra-tipo gehigarri bat behar da dokumentu hau ongi ikusteko."
#~ msgstr[1] "Letra-tipo gehigarriak behar dira dokumentu hau ongi ikusteko."

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "Pakete egokia orain bilatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Pakete egokiak orain bilatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s(e)k letra-tipo bat instalatzea nahi du"
#~ msgstr[1] "%s(e)k letra-tipoak instalatzea nahi ditu"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "Programa batek letra-tipo bat instalatzea nahi du"
#~ msgstr[1] "Programa batek letra-tipoak instalatzea nahi ditu"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "Letra-tipoaren bilaketa"
#~ msgstr[1] "Letra-tipoen bilaketa"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "Honako zerbitzua behar da:"
#~ msgstr[1] "Honako zerbitzuak behar dira:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "Plasmak zerbitzu gehigarri bat behar du eragiketa honetarako"
#~ msgstr[1] "Plasmak zerbitzu gehigarriak behar ditu eragiketa honetarako"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "Huts egin du Plasma zerbitzua bilatzean"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da zerbitzua aurkitu konfiguratutako paketeen iturburuetan"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "Zerbitzuak bilatzen"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "Zerbitzua bilatzen: %s"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "Instalatu kontrolatzaile hau"
#~ msgstr[1] "Instalatu kontrolatzaile hauek"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategiaren paketea bilatzean"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "Fitxategi hau kendu egingo da:"
#~ msgstr[1] "Fitxategi hauek kendu egingo dira:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "Fitxategi hau orain kentzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Fitxategi hauek orain kentzea nahi dituzu?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s(e)k fitxategi bat kentzea nahi du"
#~ msgstr[1] "%s(e)k fitxategiak kentzea nahi ditu"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Programa batek fitxategi bat kentzea nahi du"
#~ msgstr[1] "Programa batek fitxategiak kentzea nahi ditu"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "eguneraketa xume %i"
#~ msgstr[1] "%i eguneraketa xume"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "eguneraketa %i"
#~ msgstr[1] "%i eguneraketa"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "eguneraketa garrantzitsu %i"
#~ msgstr[1] "%i eguneraketa garrantzitsu"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "segurtasuneko eguneraketa %i"
#~ msgstr[1] "segurtasuneko %i eguneraketa"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "akatsak konpontzeko eguneraketa %i"
#~ msgstr[1] "akatsak konpontzeko %i eguneraketa"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "hobekuntzarako eguneraketa %i"
#~ msgstr[1] "hobekuntzarako %i eguneraketa"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "blokeatutako eguneraketa %i"
#~ msgstr[1] "blokeatutako %i eguneraketa"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "Fitxategi mota hau ireki dezaketen aplikazioak"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "Exekutatu aplikazio berria?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "Fitxategia instalatzeko"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "PackageKit fitxategien instalatzailea"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "Lokaleko fitxategien instalatzailea"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "Huts egin du pakete bat instalatzean fitxategi bat emateko"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "Fitxategia zehaztu behar duzu instalatzeko"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "Falta den denbora: %s"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "Softwareen egunkariak"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "Eguneratu sistema"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr ""
#~ "Galdetu erabiltzaileari fitxategiak direktorio ez-pribatu batean kopiatu "
#~ "behar diren"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "Galdetu erabiltzaileari fitxategiak direktorio ez-pribatu batean kopiatu "
#~ "behar diren FUSE muntai batetik instalatzean."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazi erabiltzaileari banda-zabal mugikor bateko konexioan "
#~ "eguneraketa luze bat egin aurretik"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazi erabiltzaileari banda-zabal mugikor bateko konexioan "
#~ "eguneraketa luze bat egin aurretik."

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "Softwareen instalatzaileari buruz"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "Katalogoaren instalatzailea"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "Instalatu softwareen katalogo bat sisteman"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "Softwarearen ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu softwarea eguneratzeko hobespenak eta gaitu/desgaitu softwareen "
#~ "iturburuak"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "Softwareen eguneraketen hobespenak"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "_Begiratu orain"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "Begiratu _eguneraketak:"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "Begiratu eguneraketa _nagusiak:"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "Begiratu eguneraketak banda-zabalera mugikorra erabiltzean"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "Begiratu eguneraketak bateriaren energiarekin"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "Unean banda-zabalera mugikorra erabiltzen"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "Zerbitzu-pakete sortzailea"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "Sortu ordenagailu honetako paketeen zerrendaren kopia"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "Sortu eguneratzeko zain dauden guztien artxibo bat"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "Sortu pakete zehatz baten artxibo bat"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "Hainbat pakete zehatz daitezke komaz berezitutako zerrenda erabiliz"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "Irteerako direktorioa:"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "Paketeen zerrendaren helburua:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "Hautatu pakete-zerrendaren fitxategia"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "Gorde zerbitzu-pakete berria"

#~ msgid "Software Update"
#~ msgstr "Softwarearen eguneraketa"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "Sistema eragilearen bertsio-berritzea"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "Bertsio-berritu sistema eragilea bertsio berriagora"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Kendu pakete gehigarri %i?"
#~ msgstr[1] "Kendu %i pakete gehigarri?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "Kentzea nahi duzun softwarea beharrezkoa da beste software bat "
#~ "exekutatzeko, hura ere kendu egingo da."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Instalatu pakete gehigarri %i?"
#~ msgstr[1] "Instalatu %i pakete gehigarri?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Instalatzea nahi duzun softwareak software gehigarria instalatzea "
#~ "eskatzen du ongi exekutatzeko."

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "Softwarerik ez"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "Softwareak '%s' eskatzen du"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azpian zerrendatutako softwareak %s behar du ongi funtzionatzeko."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azpian zerrendatutako softwareek %s behar dute ongi funtzionatzeko."

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "'%s'(e)k software gehigarria eskatzen du ongi funtzionatzeko."

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren software-kudeatzailea"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "Softwarearen errorearen xehetasunak"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "Ez daukazu nahikoa baimen ekintza hau lantzeko."

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "Ezin izan da softwarearen zerbitzua abiarazi."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "Ilara ez da baliozkoa."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozkoa."

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "Softwarea instalatzea"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "Ezin izan da softwarea aurkitu"

#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "Softwarea ezin izan da aurkitu softwareen edozer iturburuetan"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "'%s'(e)k software gehigarria behar du"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "Aplikazio batek software gehigarria behar du"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "Ezin izan da katalogoa prozesatu"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "Ez da paketerik instalatu behar"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "Paketeak katalogoan instalatu?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "Honako paketeak markatu egin dira katalogotik instalatzeko:"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "Kontrolatzaile hau instalatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Kontrolatzaile hauek instalatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "Huts egin du edozer software bilatzean"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu edozer softwaretan"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "Katalogo hau instalatzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] "Katalogo hauek instalatzea nahi dituzu?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "Instalatu katalogoak"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "Ezin izan da sistema bertsio-berritu"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "Ongi bertsio-berritu da"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemak orain beharrezko software guztia dauka sistema eragilearen "
#~ "bertsio-berritzea osatzeko."

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Prest egondakoan, berrabiarazi ezazu sistema eta jarraitu bertsio-"
#~ "berritzeko prozesuarekin."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu zaitez gorde gabeko lan guztiak gordetzeaz berrabiarazi baino "
#~ "lehen."

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "Ezin izan da banaketaren bertsio-berririk eskuratu"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "Ez dago argitalpenik eskuragarri bertsio-berritzeko"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "Bertsio-berritu sistema (%d / %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "Morroi honek unean instalatutako sistema eragilea argitalpen berriagora "
#~ "bertsio-berritzeko urratsetan zehar lagunduko dizu."

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "Prozesu honek ordu batzuk behar izan dezake osatzen, interneteko "
#~ "konexioaren abiaduraren eta hautatutako aukeren arabera."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema erabiltzen jarrai dezakezu morroi honek sistema bertsio-"
#~ "berritzeko beharrezkoak diren paketeak deskargatzen dituen bitartean."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Behin deskargatutakoan, sistema berrabiaraztea eskatuko zaizu bertsio-"
#~ "berritzeko prozesua osatzeko."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "Bertsio-berritu sistema"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "Sistema eragilearen _argitalpen eskuragarriak:"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "Bertsio-berrien zerrenda kargatzea"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "Aukeratu sistema eragilearen bertsio gogokoena"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "Bertsio-berritzeko tresnak hiru modutan lan egin dezake:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako aukerak instalatzaileak datu gehigarriak deskargatzea "
#~ "eskatuko du."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez jarraitu aukera honekin sarea ez badago erabilgarri bertsio-berritzeko "
#~ "garaian."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "Aukeratu deskargatzeko aukera gogokoenak"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilea bertsio-berritzeko tresnak orain honako ekintzak landuko "
#~ "ditu:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "Eskatu autentifikazioa erabiltzaile pribilegiatu batetik"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "Deskargatu instalatzailearen irudiak"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "Deskargatu paketeak"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "Prestatu eta probatu bertsio-berritzea"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "Bertsio-berritzearen amaieran sistema berrabiarazi beharko duzu."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "Sakatu 'Aplikatu' aldaketak aplikatzeko."

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "Ezin da sistema eragilearen bertsio-berritzerik landu"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "Sistemaren eragilearen bertsio-berritzea ez dago onartuta."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "Ezin da sistema eragilea bertsio-berritzeko informaziorik lortu."

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "Banaketaren bertsio-berritzeko tresna"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "Baliteke ispilua hautsita egotea"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Konexioa ukatu da"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "Parametroa baliogabea da"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "Lehentasuna baliogabea da"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Motorraren abisua"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Daemon-aren abisua"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "Paketeen zerrendaren cachea berriro eraikitzen ari da"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Pakete berriago bat existitzen da"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Ezin izan da paketea aurkitu"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak aldatu egin dira"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "Paketea jadanik instalatuta dago"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "Garbiketa automatikoari ezikusi egiten ari zaio"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Huts egin du softwareen iturburua deskargatzean"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Softwareen iturburu hau garatzaileentzako da soilik"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Beste eguneraketak atxikitu egin dira"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "Sistema bertsio-berrituta"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "Softwareen iturburuak"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "Katalogoen fitxategiak instalatzeko"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "Katalogoen instalatzailea"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "Huts egin du katalogoa instalatzean"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "Fitxategi-izena zehaztu behar duzu instalatzeko"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "MIME motak instalatzeko"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "MIME moten instalatzailea"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "MIME moten instalatzailea"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du programa bat instalatzean fitxategi mota hau kudeatzeko"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "MIME mota zehaztu behar duzu instalatzeko"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paketeak instalatzeko"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "Pakete-izenen instalatzailea"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "Huts egin du softwarea izenaren arabera instalatzean"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "Softwarearen izena zehaztu behar duzu instalatzeko"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak instalatzeko"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "Fitxategi bakunen instalatzailea"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "Segurtasuneko eguneraketak soilik"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "Softwareen iturburua"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko paketerik aurkitu"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "Ezin izan da paketearen baliozko izenik aurkitu"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da instalatutako paketeen zerrenda eskuratu: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "Sorrerako errorea"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzuko paketerik sortu"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "Ezin da sistemako paketeen zerrenda kopiatu"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "Ez da paketearen izenik hautatu"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "Sistemako paketearen zerrenda freskatzen"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "Errorea freskatzean"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "Ezin izan da paketeen zerrenda freskatu"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "Ezin da helburuko paketeen zerrenda irakurri"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "Paketeen zerrendaren fitxategiak"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "Zerbitzuko paketeen fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri aukera. Balio erabilgarriak: 'array' (zerrenda), "
#~ "'updates' (eguneraketak) eta 'package' (paketea)"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "Gehitu paketearen izena testu-koadroan"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "Ezarri urruneko paketeen zerrendaren fitxategi-izena"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "Ezarri irteerako direktorio lehenetsia"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "Eguneratu softwarea"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "Softwareen eguneraketen ikustailea"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "Ekintza ezin izan da osatu"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaerak huts egin du. Informazio gehiago dago eskuragarri txosten xehean."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "Huts egin du paketea bere izenetik instalatzean"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "Paketea zehaztu behar duzu instalatzeko"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "Gehitu/Kendu softwarea"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "_Sistema"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "Ikusi aurrez gehitu edo kendutako softwarea"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "Editatu softwareen iturburuen zerrenda"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "Freskatu sistemako paketeen zerrenda"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_Instalatuta"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "_Instalatutakoak soilik"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "_Eskuragarriak soilik"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "Iragazkirik e_z"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_Garapena"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "_Garapenekoak soilik"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "_Erabiltzaileentzako fitxategiak soilik"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_Grafikoa"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "Gra_fikoak soilik"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "_Testua soilik"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "Software _librea soilik"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "E_z-libreak soilik"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Iturburua"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "_Kodeen iturburuak soilik"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "Iturburuko _koderik gabe soilik"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "Erakutsi pakete bat bakarrik, ez azpipaketeak"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "E_zkutatu azpipaketeak"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "Pakete eskuragarri berrienak soilik erakutsi"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "Makinaren arkitekturarekin bat datozten paketeak soilik erakutsi"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "_Hautapena"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "Proiektuaren webgune nagusia"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "Exekutatu aplikazio grafikoak"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "Lortu fitxategien zerrenda"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "Lagundu software honekin"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "Software honi buruz"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "_Bilatu"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "Instalatu _automatikoki:"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Bisitatu %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "Hautatutako paketeak"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu bilaketa-hitza eta egin klik bilatzeko botoian, edo egin klik talde "
#~ "batean hasteko."

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "Bilatu paketeak"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "Onartu gabeko daemon-aren bertsioa."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Pakete ez-fidagarri bat instalatu da"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Atzerantz jotzen"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "Sistema eguneratzen"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "Fitxategien instalazioa simulatzen"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "Instalazioa simulatzen"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "Kentzea simulatzen"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "Eguneraketa simulatzen"

#~| msgid "Simulating the remove"
#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "Sistemaren konponketa simulatzen"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "Sistema eguneratuta"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "Atzera jota"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "Fitxategien instalazioa simulatuta"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "Instalazioa simulatuta"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "Kentzea simulatuta"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "Eguneraketa simulatuta"

#~| msgid "Simulated the remove"
#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "Sistemaren konponketa simulatuta"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "Fitxategi-izena zehaztu behar duzu instalatzeko"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "_Instalatu eguneraketak"

#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Top Floating Panel"
#~ msgstr "Goiko panel mugikorra"

#~ msgid "Bottom Floating Panel"
#~ msgstr "Beheko panel mugikorra"

#~ msgid "Left Floating Panel"
#~ msgstr "Ezkerreko panel mugikorra"

#~ msgid "Right Floating Panel"
#~ msgstr "Eskuineko panel mugikorra"

#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazlearen kokalekua ez dago ezarrita, ezin da abiarazlea kargatu\n"

#~ msgid "Hybrid sleep"
#~ msgstr "Lo hibridoa"

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Erlojuaren miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Factory for clock applet"
#~ msgstr "Erlojuaren miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Wanda fabrika"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Hara nondik etorri den arrain lerdo hau"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Jakinarazpen-arearen fabrika"

#~ msgid "Factory for notification area"
#~ msgstr "jakinarazpen-arearen fabrika"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Leiho-nabigazioko miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Leiho-nabigazioko miniaplikazioen fabrika"

#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
#~ msgstr ""
#~ "Saio honek panel tradizionala duen GNOME mahaigainera eramango zaitu"

#~ msgid ""
#~ "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
#~ "traditional panel"
#~ msgstr ""
#~ "Saio honek panel tradizionala duen GNOME mahaigainera eramango zaitu"

#~ msgid ""
#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
#~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
#~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
#~ "specified by the image key will be used as background."
#~ msgstr ""
#~ "Panelaren atzeko planoaren mota. Hauek dira balio posibleak: "
#~ "\"none\" (bat ere ez) - GTK+ trepetaren atzeko plano lehenetsia erabiliko "
#~ "da, \"color\" (kolorea) - kolore-gakoa erabiliko da atzeko planoko kolore "
#~ "gisa edo \"image\" (irudia) - irudi-gakoan zehaztutako irudia erabiliko "
#~ "da atzeko plano gisa."

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu miniaplikazioaren hobespenak biltegiratzeko gconf kokaleku bat"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "_Hobsp Dir:"

#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
#~ msgstr "Probatu DBus miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
#~ msgstr "DBus miniaplikazioa probatzeko fabrika"

#~ msgid "Test DBus Applet"
#~ msgstr "Probatu DBus miniaplikazioa"

#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
#~ msgstr "GNOME panela probatzeko miniaplikazio sinple bat"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 ordu"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX ordua"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Interneteko ordua"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "_Formatu pertsonalizatua:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Giltza honen erabilera GNOME 2.22 bertsioan zaharkitua gelditu zen, "
#~ "barneko ordu-konfigurazioko tresnarekin. Eskema hau bertsio zaharkituekin "
#~ "parekotasuna mantentzeko jarraitzen da."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honen erabilera GNOME 2.28 bertsioan zaharkitua gelditu zen, ordu-"
#~ "zonen alde. Eskema hau bertsio zaharkituekin parekotasuna mantentzeko "
#~ "jarraitzen da."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Giltza honen erabilera GNOME 2.6 bertsioan zaharkitua gelditu zen, "
#~ "'format' giltzaren alde. Eskema hau bertsio zaharkituekin parekotasuna "
#~ "mantentzeko jarraitzen da."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Ordua konfiguratzeko tresna"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Erabili Interneteko ordua"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Erabili UNIX ordua"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Erabili UTC"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia kargatu: %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "Ezin izan da propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratu"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "Ezin izan da exekuzioko elkarrizketa-koadroa bistaratu"

#~ msgid "Show/hide password"
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu pasahitza"

#~ msgctxt "Shortcut window description"
#~ msgid "Exit entry page"
#~ msgstr "Irten sarrerako orritik"

#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Testu osoa"

#~ msgid "No group title specified"
#~ msgstr "Ez da talde-izenburua zehaztu"

#~ msgid "Skipped moving group into itself"
#~ msgstr "Talde bere baitara lekuz aldatzea saltatu da"

#~ msgid "Database saved"
#~ msgstr "Datu-basea gorde da"

#~ msgid "%s locked"
#~ msgstr "%s blokeatuta"

#~ msgid "@ICON@"
#~ msgstr "@ICON@"

#~ msgid "Create password…"
#~ msgstr "Sortu pasahitza..."

#~ msgid "Create group…"
#~ msgstr "Sortu taldea..."

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Enter Feed Address"
#~ msgstr "Sartu jarioaren helbidea"

#~ msgid "Popover menu (ESC to close)"
#~ msgstr "Bunbuilo-menua (Esc ixteko)"

#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "Erakutsi titulua"

#~ msgid "Jordan Petridis"
#~ msgstr "Jordan Petridis"

#~ msgid "Julian Hofer"
#~ msgstr "Julian Hofer"

#~ msgid "Selected file could not be accessed."
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da eskuratu."

#~ msgid "Top position of the last open main window"
#~ msgstr "Irekitako azken leiho nagusiaren goiko posizioa"

#~ msgid "Left position of the last open main window"
#~ msgstr "Irekitako azken leiho nagusiaren ezkerreko posizioa"

#~ msgid "Enable or disable dark theme"
#~ msgstr "Gaitu edo desgaitu gai iluna"

#~ msgid "An in-app action notification"
#~ msgstr "Aplikazioaren jakinarazpen bat"

#~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOME Podcastak aplikazioari buruz"

#~ msgid "Podcast app for GNOME"
#~ msgstr "Podcast-en aplikazioa GNOMErako"

#~ msgid "1.5 speed rate"
#~ msgstr "1.5 abiadura-tasa"

#~ msgid "1.25 speed rate"
#~ msgstr "1.25 abiadura-tasa"

#~ msgid "Normal speed"
#~ msgstr "Abiadura normala"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Prozesagailuaren esnatzeak segundoko:"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "Esnatzeak"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Nukleo-modulua"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Nukleoa"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Prozesuen arteko etendurak"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "PS/2 teklatua/sagua/touchpad"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "Serieko ATA"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "Ostalariko ATA kontrolatzailea"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Intel-en haririk gabeko moldagailua"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "%s lotan"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "%s ataza berria"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "%s itxoiten"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "%s lan-ilara"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "%s sareko bideratze-garbiketa"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "%s USBaren jarduera"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "%s esnatzea"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Etendura lokalak"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Etendurak birplanifikatzen"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Prozesagailuaren esnatzea"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "Konexio hau ez da segurua"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrera jarraitu nahi duzu segurua ez den konexio batean?\n"
#~ "Konexioa seguru bihurtzeko, ezarri <b><i>“use redirection server name:"
#~ "i:1”</i></b> RDP konfigurazio-fitxategian."

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "GNOME Robotak"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ez dago aldentze segururako leku gehiago!!"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ezin izan da jokoaren daturik aurkitu."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Grafiko batzuk falta dira edo hondatuak daude"

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotak programak ezin izan ditu kargatu beharrezko grafiko-fitxategi "
#~ "guztiak. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."

#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "Ezin izan da “%s” pixmap fitxategia aurkitu\n"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Sartu ertza"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Sartu leiho-kudeatzailearen ertza pantaila-argazkian"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Ertzaren efektua"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Ertzaren kanpoaldean gehituko den efektua. Dauden balioak: "
#~ "“shadow“ (itzala), “none“ (bat ere ez), eta “border“ (ertza)."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Sartu leihoaren ertzak kapturan"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Kendu leihoaren ertzak kapturan"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gatazkak dituzten aukerak: --area eta --delay ezin dira aldi berean "
#~ "erabili.\n"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Gorde _karpetan"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Aplikatu _efektua:"

#~| msgid "Save Screenshot"
#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-argazkiaren programaren interfazearen fitxategia falta da.\n"
#~ "Egiaztatu 'gnome-utils'en instalazioa"

#
#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "Errorea pantaila-argazkia gordetzean"

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Errorea kanalizazioa sortzean: %s\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr "Hutsegitea kanalizazioa irakurtzean\n"

#~ msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
#~ msgstr ""
#~ "Balio erabilgarriak:  “on” (piztu), “off” (itzali), eta "
#~ "“custom” (pertsonalizatua)."

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Lotura pantailaren distira igotzeko."

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Lotura pantailaren distira jaisteko."

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Lotura pantailaren distiraren ziklorako."

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Lotura estatikoa pantailaren distira igotzeko."

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Lotura estatikoa pantailaren distira jaisteko."

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Lotura estatikoa pantailaren distiraren ziklorako."

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "Aldatu eramangarriaren distira"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr "Autentifikatu egin behar da eramangarriaren distira aldatzeko"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Aldatu Wacom taularen LED argia"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Autentifikatu egin behar da Wacom taularen LED argia aldatzeko."

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Aldatu Wacom taularen OLED irudia"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Autentifikatu egin behar da Wacom taularen OLED irudia aldatzeko."

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "Gutxi gorabehera gelditzen zaio: %s (%% %.0f)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "UPSri gelditzen zaion batez besteko denbora: %s (%% %.0f)"

#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr "Berehala hibernatuko da ez bada entxufatzen."

#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr "Berehala itzaliko da ez bada entxufatzen."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "UPSri gelditzen zaion denbora: %s (%% %.0f). Entxufatu ordenagailua "
#~ "datuak ez galtzeko."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "UPS maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua hibernatu egingo da."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "UPS maila larriaren azpitik dabil eta ordenagailua itzali egingo da."

#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "Baliogabeko indizea"

#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "Kokaleku-area ez da onartzen"

#~ msgid "Enter file name…"
#~ msgstr "Sartu fitxategi-izena…"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "Ez dago sistemako hedapenik instalatuta"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "_Erakutsi sostengu gabeak"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Arakatu, instalatu eta kudeatu GNOME Shelleko hedapenak"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "GNOME Shelleko hedapenak arakatu eta instalatzeko tresna."

#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "Hare/hauts-zurrunbiloak"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Baliogabeko hiria"

#~ msgid "Invalid location! Please try to recreate it."
#~ msgstr "Baliogabeko kokapena! Saiatu birsortzen."

#~ msgid "e.g. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"
#~ msgstr "adib. Vaiaku, Tuvalu edo -8.5211767,179.1976747"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "Tenperatura panelean"

#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "Dezimalen kopuru maximoa"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Sortu bat datorren arau berria"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honekorg.gnome.desktop.wm.preferences-eko gakoa gainidazten du GNOME "
#~ "Shell exekutatzen ari denean."

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Koadro txikiak soilik"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Aplikazioen ikonoa soilik"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Koadro txikien eta aplikazioen ikonoa"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Aurkeztu leihoa honela"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Ongi etorriaren bestelako testua."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ez badago hutsik, panelean klik egitean erakutsiko den testua dauka."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-erako portaera egokia duten hedapenak nola eraikitzen den "
#~ "erakusteko helburua du adibideak,  ondorioz bere kasa funtzionalitate "
#~ "baxukoa da.\n"
#~ "Hala ere, ongi etorriko mezua pertsonalizatzeko aukera dago."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Klasikoa"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Itzali..."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastatu hona gogokoei gehitzeko"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s kanpoan dago."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s linea kanpo dago."

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s linean dago."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "Konfiguratu pantailaren ezarpenak..."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta "
#~ "jarraitzen ditu arazketa lantzeko"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatua"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Sartu pasahitza…"

#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "Gatazkan dauden saioak gelditzeko elkarrizketa-koadroa itxi da"

#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "Saiatu saioa berriro hasten %s erabiltzailearentzako."

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desgaitzen"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Gaitzen"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ez, eskerrik asko"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Hedapenak errore bat izan du"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Hedapena eguneratu egin daiteke"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Hedapenen eguneratzeak prest"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Pantaila-argazkia/bideoa"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta"

#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Erakutsi pantaila-argazkiaren interfazea"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "Bideoak mp4 ala webm gisa gordeko diren"

#~ msgid "_About Snapshot"
#~ msgstr "Snapshot aplikazioari _buruz"

#~ msgid "Maximiliano Sandoval"
#~ msgstr "Maximiliano Sandoval"

#~ msgid "Picture Format"
#~ msgstr "Irudiaren formatua"

#, c-format
#~ msgid "New in Version %s"
#~ msgstr "Berria %s bertsioan"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Sisteman softwarea kudeatzeko modu dotorea."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Sartu zenbakia 1 eta %u artean: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Aukeratu aplikazio bat:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "'%s' instalatuta dago orain"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Aplikazio bat kendu da"
#~ msgstr[1] "Aplikazio bat"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Software-katalogoa deskargatzen"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Moderatu orria"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Ez dago  berrikuspenik moderatzeko"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Iritzi hau baliagarri izan zaizu?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Beno…"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Zaharkitutako SDK bertsioa"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Ezin da desinstalatu: autentifikazio baliogabea"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Ezin dira eskuratu sistema eragilearen eguneratzeak"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilearen eguneratze garrantzitsu bat ezin izan da instalatu."

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Ez dago sarerik"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Interneterako sarbidea behar da eguneratzeak egiaztatzeko."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "Sarearen e_zarpenak"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarearen bertsio berriak deskargatu dira eta instalatzeko prest daude."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Software-eguneratzeak deskargatu dira eta instalatzeko prest daude."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Bertsio berriaren informazioa deskargatzen…"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Zer duzu gustuko aplikazio honetan? Zure iritzia uzten baduzu, "
#~ "lagungarria izan daiteke besteontzat."

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Software-eguneratze garrantzitsua instalatzeko prest dago"

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Garrantzitsua: software-eguneratze kritikoak zain daude."

#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "Deskargatu zain dauden software-eguneratzeak."

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Eguneratze automatikoak pausatu dira"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko sarea neurtutakoa da eta, beraz, datu-mugak eduki ditzake edo agian "
#~ "diru gehiago ordaindu beharko duzu. Datuak aurrezteko, eguneratze "
#~ "automatikoak pausatu egin dira.\n"
#~ "\n"
#~ "Sarea gaizki identifikatu eta neurtutakotzat hartu bada, hori ezarpenetan "
#~ "aldatu daiteke."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Ireki sareko _ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketak eta sarearen mugak saihesteko, software-eguneratzeak ez dira "
#~ "automatikoki deskargatzen konexio mugikorretan edo neurtuetan."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Software-eguneratzeak atzeko planoak deskargatzen eta instalatzen ditu, "
#~ "posible bada"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Erakutsi aplikazio _libreak soilik"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi lizentzia librea duten aplikazioak soilik eta ezkutatu jabedun "
#~ "aplikazioak"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: sareko sarbidea behar da, baina ez "
#~ "dago erabilgarri."

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: ez dago nahikoa leku librerik diskoan"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: autentifikazioa behar da"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak deskargatu: autentifikazioa baliogabekoa da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %s instalatu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea instalatzeko"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ezin da %s instalatu: bateria-maila baxuegia da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Ezin da eguneratzerik instalatu: ez dago nahikoa lekurik diskoan"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: autentifikazioa behar da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: autentifikazioa baliogabea da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %s eguneratu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea eguneratzeko"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira eguneratzeak instalatu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea "
#~ "instalatzeko"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: entxufatuta egotea behar da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ezin da %s eguneratu: bateria-maila baxuegia da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ezin dira eguneratzeak instalatu: bateria-maila baxuegia da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %s bertsiora berritu: interneteko sarbidea behar da, baina ez "
#~ "dago erabilgarri"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %s bertsiora berritu: ez daukazu nahikoa baimen bertsio-berritzeko"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ezin da %s bertsiora berritu: bateria-maila baxuegia da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Ezin da %s kendu: autentifikazioa behar da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ezin da %s kendu: autentifikazioa baliogabea da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Ezin da %s kendu: ez daukazu nahikoa baimen softwarea kentzeko"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Ezin da %s kendu: entxufatuta egotea behar da"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ezin da %s kendu: bateria-maila baxuegia da"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Fitxategiaren instalazioak huts egin du: ez dago onartuta"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Instalazioak huts egin du: ez dago onartuta"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Entxufatuta egon behar du"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "Sare mugatua - eguneratze automatikoak pausatu dira"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Aurkitu _gehiago"

#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "Eguneratzearen deskribapena kargatzen, itxaron…"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Erakutsi arazketaren informazio xehea"

#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "Fitxategiak ausaz atzitu ditzake"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s desinstalatu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr ""
#~ "%s desinstalatu egingo da, eta instalatu egin beharko da berriro "
#~ "erabiltzeko."

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Nabarmendutako irudiak deskargatzen…"

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema linean egon zen eta eguneratzeak jaso zituen azken unearen data-"
#~ "zigilua"

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "Hautatutako gehigarriak aplikazioarekin instalatuko dira."

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Bidali iritzia"

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Ez da pantaila-argazkirik eman"

#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr ""
#~ "Software hau ez dago zure hizkuntzan, AEBetako ingelesean agertuko da."

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Eman zure iritziari buruzko laburpen motz bat, adibidez: \"Aplikazio ona, "
#~ "gomendatzen dut\"."

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Berrikuspena"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr ""
#~ "Zein iritzi duzu aplikazio honetaz? Saiatu zure ikuspuntua arrazoitzen."

#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Eguneratzeak"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s ez da gehiago sostengatuko."

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "Segurtasun-eguneratzerik ez duela jasoko adierazten du honek."

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Bertsio berriago batera eguneratzea gomendatzen da."

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Aplikazioen eguneratzea"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "Ez da eguneratzerik instalatu sistema honetan."

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren aplikazio-kudeatzailea"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Software-katalogoa deskargatzen ari da"

#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "Atzitu ausazko fitxategiak"

#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "Fitxategiak ausaz atzitu ditzake fitxategi-sisteman"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Aplikazio ospetsuen zerrenda"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiliko diren aplikazioen zerrenda, sisteman zehaztutakoak gainidatziz."

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Aplikazioen balorazioak deskargatzen…"

#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr ""
#~ "Eguneratze-iragarkiaren atzeko planoari erreferentzia egiten dio URIa."

#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "URIak '%u' arte eduki ditzake. Horiek eguneratze-bertsioekin ordeztuko "
#~ "dira."

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Gehitu lasterbidea"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "_Kendu lasterbidea"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Ongi etorri Softwarera"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Software aplikazioak behar dituzun software guztiak instalatzea "
#~ "ahalbidetzen dizu, dena leku batetik. Ikusi gure gomendioak, arakatu "
#~ "kategoriak, edo bilatu nahi dituzun aplikazioak."

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Arakatu softwarea"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "SEren eguneratzeak"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Errendimenduaren, egonkortasunaren eta segurtasunaren hobekuntzak ditu."

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Firmwarearen eguneratzearen sinadura deskargatzen…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Firmwarearen eguneratzearen metadatuak deskargatzen…"

#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "Softwareak baimen ezezagunak ditu"

#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "Sfotwarea iturburu fidagarri batekoa da"

#~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known"
#~ msgstr "Aplikazio honek behar dituen baimenak ezezagunak dira"

#~ msgid "App comes from a trusted source"
#~ msgstr "Aplikazioa iturburu fidagarri batetik dator"

#~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted"
#~ msgstr "Zure banaketak egiaztatu du aplikazio hau fidagarria dela"

#~ msgid "Not optimized for touch devices or phones"
#~ msgstr "Ez dago optimizatuta ukipen-pantailetarako edo telefonoetarako"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Galdetu libreak ez diren software-biltegiak instalatu nahi diren"

#~ msgid "Requires a specific screen size"
#~ msgstr "Pantaila-tamaina zehatza behar du"

#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Azken aldian eguneratua"

#~ msgid "_Read More"
#~ msgstr "_Irakurri gehiago"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "_Irakurri gutxiago"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Inoiz ere ez"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "Zure hizkuntzara itzulita"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "Argitalpenaren jarduera"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "Desinstalatuta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Eguneratuta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "Gomendatutako jokoak"

#~ msgid "Recommended Creation Applications"
#~ msgstr "Gomendatutako sorrera-aplikazioak"

#~ msgid "Recommended Work Applications"
#~ msgstr "Gomendatutako laneko aplikazioak"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "Bilatu gehiago…"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "Azken aldiko argitalpenak"

#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "Desgaitu \"%s”?"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "Biltegi gehigarririk ez"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "_Desgaitu…"

#~ msgid "%s (needs attention)"
#~ msgstr "%s (arreta behar du)"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Kendu dena"

#~ msgid "Setting Up Updates…"
#~ msgstr "Eguneratzeak konfiguratzen…"

#~ msgid "Looking for New Updates…"
#~ msgstr "Eguneratze berriak bilatzen…"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "Eguneratzeak ordenagailua berrabiaraztean aplikatuko dira."

#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "%s %s deskargaren zain"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "%s %s deskargatzen"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nabarmendua"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Dena"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nabarmendua"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nabarmendua"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "Hezkuntza eta zientzia"

#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Ekoizpena"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da zehaztu sistemaren zein zati atzitzen duen aplikazio honek. "
#~ "Hori arrunta da aplikazio zaharrenetan."

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altua"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://eu.wikipedia.org/wiki/Software_jabedun"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "Erabiltzaileak honako lizentziarekin lotuta daude:"
#~ msgstr[1] "Erabiltzaileak honako lizentziekin lotuta daude:"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "Isolatua"

#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea libreki exekutatu, kopiatu, banatu, ikertu eta eraldatu "
#~ "daitekeela adierazten du."

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "Software jabeduna"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Horrek esan nahi du softwarearen jabea banakako bat edo enpresa bat dela. "
#~ "Murriztapen asko egon ohi dira hura erabiltzeko, eta bere kode-iturburua "
#~ "ezin ohi da atzitu."

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "Software honen lizentziaren terminoak ezezagunak dira."

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "Aplikazioa honela baloratu da, ezaugarri hauek dituelako:"

#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "Ez dago balorazio honen xehetasunik eskuragarri."

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "Gomendatutako audioen eta bideoen aplikazioak"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "Gomendatutako ekoizpenerako aplikazioak"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "balorazio guztira"

#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "Nabarmendua %s"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "Azpikategoriak iragazteko menua"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "Azpikategoriak ordenatzeko menua"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Softwarea eguneratuta dago"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr ""
#~ "ODRSk erabiltzaileei aplikazioen berrikuspenak egiteko zerbitzua "
#~ "eskaintzen die"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "Duela hiru egun"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "Duela lau egun"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "Duela bost egun"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "Duela sei egun"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "Duela bi aste"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Gaitu GNOME Shell hedapenen biltegia"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "webgune hau"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "_Goazen erosketetara"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Kendua"

#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio honek berrabiaraztea eskatzen du plugin berriak erabil ahal "
#~ "izateko."

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "Segurtasuneko eguneratzeak egiteko daude"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "Eguneratze garrantzitsuak orain instalatzea gomendatzen da"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "SE eta aplikazioen eguneratze garrantzitsuak instalatzeko prest daude"

#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "%s kudeaketa-motorra"

#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Hedapenen ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Hedapenak zure ardurapean erabiliko dira. Sisteman arazoak badituzu, "
#~ "haiek desgaitzea gomendatzen da."

#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "Huts egin du osagaiak kargatzeak"

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSSa egiaztatuta. Ongi!"

#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia kargatzean"

#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "Aplikazioen zerrenda jadanik kargatuta dago."

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "Batu dokumentuak"

#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "Baztertu aldaketak"

#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "Ireki AppStream fitxategia"

#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "Gorde AppStream fitxategia"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "“%s”(r)en iragarkiaren diseinua ezabatuta."

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "Iragarkiaren diseinua ezabatuta."

#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "Aplikazioen zerrendak gorde gabeko aldaketak ditu."

#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "Erabili erregistro xehea"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "GNOMEko Softwaren iragarkien diseinatzailea"

#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "Diseinurik ez"

#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "Errorearen mezua hemen"

#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "Nabarmendutako kategoria"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "Iragarkien diseinatzailea"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "Iragarki berria"

#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "Aplikazio nabarmenak"

#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "Diseinatu GNOME Softwaren nabarmendutako iragarkiak"

#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Software;App;"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Shell-en hedapenak"

#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "GNOME Shell hedapenen biltegia"

#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "Shell hedapenen metadatuak deskargatzen…"

#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "GNOME Shell hedapena"

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Erakutsi karpeten kudeaketaren UIa"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "Gehitu aplikazioen karpetari"

#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "Puntuazio onena"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_Gehitu karpetari…"

#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "_Kendu karpetatik"

#~ msgid "M4A"
#~ msgstr "M4A"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Soinu-grabatzailea hasita"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Mikrofonoaren bolumen-maila"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Mikrofonoaren bolumen-maila."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Bozgorailuen bolumen-maila"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Bozgorailuen bolumen-maila."

#~| msgid "SoundRecorder"
#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "Soinu-grabatzailea"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "Soinu %d grabatuta"
#~ msgstr[1] "%d soinu grabatuta"

#~| msgid "%d Recorded Sound"
#~| msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Ez da soinurik grabatu"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Ezin da grabazioa erreproduzitu"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Modu lehenetsia"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Ezin da Grabazioak direktorioa sortu."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Instalatu GStreamer 1.0 PulseAudio osagaia."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Zure audio-kapturaren ezarpenak baliogabeak dira."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Ezin dira elementu guztiak sortu."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Ez dira elementu guztiak estekatu."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Ez da multimediaren profilarik ezarri."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da kanalizazioa ezarri\n"
#~ " grabazioaren egoerarentzako."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "%d. klipa"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#~ msgid "Preferred media type for encoding audio when recording"
#~ msgstr "Multimedia mota hobetsia audioa grabatzean kodetzeko"

#~ msgid ""
#~ "Preferred media type for encoding audio when recording. 'audio/x-vorbis' "
#~ "for Ogg Vorbis, or 'audio/mpeg' for MP3, for example. This is not a MIME "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Multimedia mota hobetsia audioa grabatzean kodetzeko.  'audio/x-vorbis' "
#~ "Ogg Vorbis formatuarentzako, edo  'audio/mpeg' MP3 formatuarentzako , for "
#~ "example. Hau ez da MIME mota bat."

#~ msgid "Length\t"
#~ msgstr "Luzera\t"

#~ msgid "For additional languages please install the corresponding package."
#~ msgstr "Hizkuntza gehiagorako, instalatu hizkuntzari dagokion paketea."

#~ msgid "Create Custom Game…"
#~ msgstr "Sortu joko pertsonalizatua…"

#~ msgid "_Clear Board…"
#~ msgstr "_Garbitu taula…"

#~ msgid "Show _Timer"
#~ msgstr "Erakutsi _kronometroa"

#~ msgid "Simple _Warnings Mode"
#~ msgstr "A_bisu sinpleen modua"

#~ msgid "Select Game Difficulty"
#~ msgstr "Hautatu jokoaren zailtasuna"

#~ msgid ""
#~ "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers "
#~ "and websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it "
#~ "to be."
#~ msgstr ""
#~ "Joko bakoitzaren zailtasun-maila  egunkarietan eta webguneetan ematen "
#~ "dietenaren antzekoa da. Jokoa zuk nahi duzun bezain erraza edo zaila "
#~ "izango da."

#~ msgid ""
#~ "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
#~ "many games you want to print per page and what difficulty of games you "
#~ "want to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book "
#~ "for you."
#~ msgstr ""
#~ "Paperean jokatzea gustuko baduzu, jokoak inprimatu ditzakezu. Orrialdeko "
#~ "zenbat joko inprimatzea nahi dituzun aukera dezakezu, baita jokoen "
#~ "zailtasun-maila ere. Ondorioz, Sudoku liburu berriztagarri gisa erabil "
#~ "dezakezu GNOME Sudoku."

#~ msgid "Check cells only against duplicates in row, column and block"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu gelaxkak bikoiztuekin errenkada, zutabe eta blokean soilik"

#~ msgid "Show the possible values for each cell"
#~ msgstr "Erakutsi gelaxka bakoitzeko balio posibleak"

#~ msgid "Reset the board to its original state?"
#~ msgstr "Berrezarri taula bere jatorriko egoerara?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The popular Japanese logic puzzle\n"
#~ "\n"
#~ "Puzzles generated by QQwing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Japoniako logika-puzzlea da.\n"
#~ "\n"
#~ "Puzzleak QQwing %s-(e)k sortuta"

#~ msgid "Create Puzzle"
#~ msgstr "Sortu puzzlea"

#~ msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"
#~ msgstr ""
#~ "Ohartarazi berriro konponbide zuzena hausten bada edo markatzen ez bada"

#~ msgid ""
#~ "Changes the background color of a square to red if the value does not "
#~ "match puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"
#~ msgstr ""
#~ "Gelaxka baten atzeko planoaren kolorea aldatzen du eta gorri jartzen du "
#~ "balioa ez badator bat puzzlearen konponbidearekin, edo ez badado "
#~ "puzzlearen konponbidearekin bat datorren ohartxorik"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "_Sortu zeure puzzlea"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "Berrezarri taula bere jatorriko egoerara"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "Hasi puzzle berria"

#~ msgid "_Start Playing"
#~ msgstr "_Hasi jokatzen"

#~ msgid "gnome-sudoku"
#~ msgstr "gnome-sudoku"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "Bezeroaren dekorazioa"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "Leihoak leiho-kudeatzailearen dekorazioak marraztuko dituen edo ez"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "Egunkari-fitxategien ikustailea"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "Garbitu bilaketa-katea"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[EGUNKARIA...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - Arakatu eta monitorizatu egunkariak"

#
#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "azken eguneraketa: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d lerro (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "Ireki egunkaria fitxategitik"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "Itxi egunkaria"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "Irten egunkari-ikustailetik"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "Hautatu egunkari osoa"

#
#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "Bilatu hitza edo esaldia egunkarian"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "Ireki egunkari-ikustailearen laguntzako edukia"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "Erakutsi egunkari-ikustailearen 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "Erakutsi alboko panela"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr ""
#~ "Emandako iragazkietariko batekin bat datozten lerroak soilik erakutsi"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "Korritu automatikoki behera lerro berriak agertzean"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Prozesuak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "Erakutsi mendekotasunak."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "Memoria-mapak"

#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_Bilatu irekitako fitxategiak…"

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Hil…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Oharra:</b> prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak "
#~ "ematen du. 'nice' balio baxu bat lehentasun altu bati dagokio.</i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "”%s” prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "”%s” prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) hil nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Ziur zaude hautatutako “%s” prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua hil nahi duzula?"
#~ msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu hil nahi dituzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua amaitu nahi duzula?"
#~ msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu amaitu nahi dituzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua gelditu nahi duzula?"
#~ msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu gelditu nahi dituzula?"

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Prozesu bat gelditzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun "
#~ "arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik gelditu "
#~ "beharko lirateke."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "%d PUZa"

#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "_Amaitu prozesua"

#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Ezarri sareko guztizkoen _unitatea bereizita"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Ezarri sareko guztizkoen unitatea bereizita"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Bidali amaitzeko seinalea"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita” zutabearen zabalera"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita” zutabea abioan"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Prozesuaren “Guztira diskoan idatzita” zutabearen zabalera"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskoan idatzita” zutabea abioan"

#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_Eguneratze-tartea segundotan:"

#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %lld"
#~ msgstr[1] "%lld segundo"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Pribilegioak behar dira prozesua hiltzeko"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Hardwarea</b>"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Sistemaren egoera</b>"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>E/E</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Aldatu lehentasuna..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris modua"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "%d. prozesagailua:"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Konfiguratu joko berria"

#~ msgid "Start a new game as configured"
#~ msgstr "Hasi joko berria (konfiguratuta dagoen bezala)"

#~ msgid "15-Puzzle with hole"
#~ msgstr "15-Puzzlea zuloarekin"

#~ msgid "Puzzle with arrays"
#~ msgstr "Puzzlea matrizeekin"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Iluna"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude tamaina desberdineko taulako joko berria abiarazi nahi duzula?"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "Bilatu dokumentu motak"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "Erabili tabuladorearen tamaina"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "Gorde dokumentu honen aldaketak"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "Dokumentu mota: %s"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "Hasi edo ireki dokumentu bat"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• Sakatu 'Ireki' botoia\n"
#~ "• Sakatu 'Fitxa berria' botoia\n"
#~ "• Sakatu Ctrl+N dokumentu berria hasteko\n"
#~ "• Sakatu Ctrl+O dokumentu bat bilatzeko\n"
#~ "\n"
#~ "Edo sakatu Ctrl+W leihoa ixteko."

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "T_estua egokitzea"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "O_rtografia-egiaztapena"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "_Dokumentu mota…"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Ireki dokumentu berria (Ctrl+O)"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "E_skuineko marjina"

#~ msgid "Christian Hergert, et al."
#~ msgstr "Christian Hergert, et al."

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "GNOMErako testu-editorea"

#~ msgid "Learn More about Text Editor"
#~ msgstr "Ikasi gehiagi testu-editoreari buruz"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "Testu-editorea aplikazioaren webgunea"

#~ msgid "Br_owse Files…"
#~ msgstr "A_rakatu fitxategiak…"

#~ msgid "_Copy All"
#~ msgstr "_Kopiatu dena"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Kontraste altuaren alderantzizkoaren gaia"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Kontraste baxua"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Kontraste baxuaren gaia"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Hasi bisita"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Sakatu Super tekla aplikazio eta leiho irekiak ikusteko."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Idatzi zerbait bilaketa egiteko"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi ikuspegi orokorrean bilaketa egiteko. Abiarazi aplikazioak, "
#~ "aurkitu gauzak."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Eutsi goiari laneko areen bidez"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Gora/behera ikuspegi orokorrerako"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Ukipen-pantailetan, mugitu hiru hatz bertikalean. Probatu ezazu!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Eskuinera/ezkerrera laneko areak erabiltzeko"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Ukipen-pantailetan, mugitu hiru hatz horizontalean. Probatu ezazu!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Hori da dena. Ondo ibili!"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Zeureganatu aplikazioak"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Antolatu aplikazioen sareta nahi duzun eran."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Hori da dena! Espero dugu {} {} gustuko izango duzula."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Ongi etorri {} {} aplikaziora"

#~ msgid "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgstr "Antolatu aplikazioak zentzuzkoen iruditzen zaizun eran."

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Kaixo! Egin bisita GNOME erabiltzen ikasteko eta funtsezko eginbideak "
#~ "ezagutzeko."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegia leihoz aldatzeko eta bilaketak egiteko ere erabili "
#~ "daiteke."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegian, hasi zerbait idazten aplikazioak, ezarpenak eta "
#~ "beste elementu batzuk aurkitzeko."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Egin klik orduan jakinarazpenak ikusteko"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenen bunbuiloak planifikazio pertsonalerako tresnak ere baditu."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Bistaratu sistemaren informazioa eta ezarpenak"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lortu sistemaren egoeraren ikuspegi orokorra eta aldatu ezarpenak "
#~ "zuzenean."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Erabili Softwarea aplikazioak aurkitu eta instalatzeko"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu aplikazio bikainak bai bilaketen bidez, aplikazioen zerrenda "
#~ "arakatuta edo gure gomendioei kasu eginda."

#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Bisita"

#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Egin bisita"

#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Irekitako leihoak, bilaketa-koadroa eta laneko areak ere ikus ditzakezu."

#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak, multimedia-kontrolak, egutegi-gertaerak, eguraldia eta "
#~ "munduko erlojuak ikusiko dituzu."

#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea aplikazioari esker erraz aurkitzen eta instalatzen dira "
#~ "aplikazioak."

#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Hori da dena! Gehiago ikasteko, begiratu laguntza"

#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzaren aplikazioak informazioa, argibideak eta trikimailuak ditu."

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "Instalatu 'gnome-shell'en gai pertsonalizatuak"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr "Shell-en erabiltzaile-gaiaren hedapena gaizki instalatuta dago"

#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Erakutsi data"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "Leihoen titulu zaharrak"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Saguaren klikaren emulazioa"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "Finger"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik ukipen-panelean bi hatzekin eskuineko klik egiteko, eta hiru "
#~ "hatzekin erdiko klik egiteko."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik ukipen-panelaren beheko eskuineko aldean eskuineko klik "
#~ "egiteko, eta beheko erdiko aldean erdiko klik egiteko."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "Ez erabili saguaren klikaren emulazioa."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "Desgaitu idaztean"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>b"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "Gehitu aplikazio berria abioan exekutatzeko"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "Doitu GDK leihoa eskalatzearen faktorea HiDPI-rentzako"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "Ezarpenak {0} segundotan alderantzikatuko dira"
#~ msgstr[1] "Ezarpenak {0} segundotan alderantzikatuko dira"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "HiDPI ezarpen hauek mantendu nahi dituzu?"

#~ msgid "HiDPI"
#~ msgstr "HiDPI"

#~ msgid "Focusing"
#~ msgstr "Fokuratzea"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "Ikonoak mahaigainean"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "Eseki eramangarriaren tapa ixtean"

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Teklatu eta sagua"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "Erakuslearen kokalekua"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "Sakatu Ctrl tekla erakuslea nabarmentzeko."

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "Leihoen titulu-barrak"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn tekla"

#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ezkerreko Ctrl tekla"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "Karaktere gehiago sartzea ahalbidetzen du."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Compose teklak mota askotako karaktereak sartzea ahalbidetzen du. Hura "
#~ "erabiltzeko, sakatu Compose tekla eta, ondoren, karaktereen sekuentzia "
#~ "bat.\n"
#~ "\n"
#~ "Ohikoak ez diren hainbat karaktere tekla estandarrak konbinatuta sar "
#~ "daitezke. Adibidez, Compose tekla sakatuta, eta ondoren <b>C</b> eta "
#~ "<b>o</b> erabilita, <b>©</b> sartuko du; <b>a</b> eta ondoren <b>'</b> "
#~ "erabilita, <b>á</b> sartuko du.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Jardueren ikuspegi orokorraren izkina beroa"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Bateriaren ehunekoa"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Ertzen bidezko lauzatzea"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatuta dagoenean, leihoak lauzatu egiten dira pantailaren ertzetara "
#~ "arrastatzen direnean."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Laneko area dinamikoak"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Laneko areak dinamikoki sortzen dira, eta automatikoki kentzen dira "
#~ "hutsik daudenean."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Laneko area estatikoak"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "Laneko areen kopurua finkoa da."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Monitoreen kudeaketa"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Laneko areak monitore guztietara hedatzen dira"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "Monitore gehigarriak laneko area independentetzat hartzen dira."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "Uneko laneko areak monitore gehigarriak hartzen ditu."

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "Desgaitu shell-aren hedapen guztiak"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "Hedapenak deskargatzea"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "Hedapenak ez du shell-aren bertsio hau onartzen"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "Hedapen-errore ezezaguna"

#~ msgid "org.gnome.tweaks"
#~ msgstr "org.gnome.tweaks"

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Gorde gabeko lana galdu egin daiteke."

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Erabilera"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Direktorioak eskaneatzen"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontzitik"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Ez dago edukirik hemen"

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Hustu elementu guztiak %s kokagunetik?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "%s kokaguneko elementu guztiak zakarrontzira botako dira."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "1 biltegiratzea"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "2 biltegiratzea"

#~ msgid ""
#~ "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
#~ "clock icon in the bottom-right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Horma-paper batzuk aldatu egiten dira egunean zehar. Horma-paper horiek "
#~ "ordulari baten ikono txiki bat eduki dezakete behean eskuinean."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in "
#~ "the menu if you have more than one user account on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Amaitu saioa</gui> eta <gui>Aldatu erabiltzailea</gui> sarrerak "
#~ "agertu daitezen menuan, sistemak erabiltzaile-kontu bat baino gehiago "
#~ "eduki behar du."

#~ msgid ""
#~ "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install "
#~ "GNOME Remote Desktop</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instalatu "
#~ "GNOMEren urruneko mahaigaina</link>"

#~ msgid "Use the suggested value or enter your own."
#~ msgstr "Erabili iradokitako balioa edo sartu zurea."

#~ msgid ""
#~ "Click the button next to each entry if you want to place it in the "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik sarrera bakoitzaren alboan dagoen botoian hura arbelean kokatu "
#~ "nahi baduzu."

#~ msgid ""
#~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a "
#~ "file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiaren izena aldatzeko, aldatu eremu hau. Propietateen leihotik "
#~ "kanpo ere aldatu daiteke fitxategiaren izena, ikus <link xref=\"files-"
#~ "rename\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko."

#~ msgid "folder-remote"
#~ msgstr "folder-remote"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth bezeroek fitxategiak bidal ditzaketen ObexPush erabiliz ala ez."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "'true' gisa (egia) ezartzen bada, Bluetooth gailuek fitxategiak bidal "
#~ "ditzakete erabiltzailearen 'Deskargak' direktoriora saioa hastean."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Noiz onartu Bluetooth bidez bidalitako fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Noiz onartu Bluetooth bidez bidalitako fitxategiak. Balio erabilgarriak: "
#~ "\"always\" (beti), \"bonded\" (lotuta), eta \"ask\" (galdetu)."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Jaso berri diren fitxategiei buruz jakinarazi behar den ala ez."

#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "Abiarazi Bluetooth ObexPush partekatzea gaituta badago"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "'%s' fitxategia bidali duzu Bluetooth bidez"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Fitxategi bat bidali duzu"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Partekatu direktorio publikoa sarean zehar"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "'true' gisa (egia) ezartzen bada, erabiltzaileen karpeta nagusiko "
#~ "direktorio publikoa partekatu egingo da sarean zehar erabiltzaileak saioa "
#~ "hasten duenean."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "Partekatu direktorio publikoa Bluetooth bidez"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "'true' gisa (egia) ezartzen bada, erabiltzaileen karpeta nagusiko "
#~ "direktorio publikoa partekatu egingo da Bluetooth bidez erabiltzaileak "
#~ "saioa hasten duenean."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "Bluetooth bezeroei fitxategiak idaztea baimendu behar zaien ala ez."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth bezeroei fitxategiak idaztea baimendu behar zaien, edo "
#~ "irakurtzeko soilik diren fitxategiak partekatzea."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth bezeroek ordenagailuarekin parekatu behar diren ala ez "
#~ "fitxategiak bidaltzeko."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "Partekatu fitxategiak sarean zehar"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Partekatu fitxategiak Bluetooth bidez"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Jaso fitxategiak Bluetooth bidez"

#~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "Ezin da fitxategi pertsonalak partekatzearen hobespenak abiarazi"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta honetako fitxategiak partekatu eta bertan jaso ditzakezu "
#~ "fitxategiak ere"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "Bluetooth bidez fitxategiak jaso ditzakezu karpeta honetara"

#~ msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
#~ msgstr "Ikusizko estiloa doitu da GNOME 45 bertsiorako egokitzeko."

#~ msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
#~ msgstr "ffprobe falta denean gertatzen zen kraskadura konpondu da."

#~ msgid ""
#~ "Added several keyboard shortcuts along with the shortcuts window listing "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait laster-tekla gehitu dira eta orain laster-teklen leihoak haiek "
#~ "zerrendatzen ditu."

#~ msgid "Added Arabic translation (thanks tech-man)."
#~ msgstr "Arabierazko itzulpena gehitu da (eskerrik asko tech-man)."

#~ msgid "Added Occitan translation (thanks Quentin PAGÈS)."
#~ msgstr "Okzitanierazko itzulpena gehitu da (eskerrik asko Quentin Pagès)."

#~ msgid ""
#~ "This release adds keyboard shortcuts and fixes a rare crash with some "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honetan laster-teklak gehitu dira eta zenbait fitxategirekin "
#~ "gertatzen den kraskadura bat konpondu da."

#~ msgid "Press the Open button to open a video file."
#~ msgstr "Sakatu 'Ireki' botoia bideo-fitxategi bat irekitzeko."

#~ msgid ""
#~ "This release replaces the Done dialog with an in-app notification and "
#~ "adds a command-line argument to specify the output file."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek “Egina” elkarrizketa-koadroaren ordez aplikazioaren barruko "
#~ "jakinarazpen bat jartzen du, eta komando-lerroaren argudio bat gehitzen "
#~ "du irteera-fitxategia zehazteko."

#~ msgid ""
#~ "Added an --output or -o argument to specify the output video path. It "
#~ "will be pre-filled in the save dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Argumentu bat gehitu da --output edo -- bideoaren irteera ibilbidea "
#~ "zehazteko. Aldez aurretik beteko da, gordetze-elkarrizketan."

#~ msgid ""
#~ "Added support for opening videos with DnD, although it doesn't work on "
#~ "Flatpak unless Video Trimmer is given filesystem access."
#~ msgstr ""
#~ "Euskarri bat gehitu da DnD duten bideoak irekitzeko, baina ez du "
#~ "Flatpaken funtzionatzen, non eta ez den artxibo-sistemarako sarbidea "
#~ "ematen Bideo Biltzailerako."

#~ msgid ""
#~ "Replaced the Done dialog with an in-app notification to better follow the "
#~ "GNOME HIG."
#~ msgstr ""
#~ "“Eginda” elkarrizketa-koadroaren ordez, aplikazioaren barruko "
#~ "jakinarazpen bat jarri da, GNOMEren HIG hobeto jarraitzeko."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes file filter not working on Flatpak and possibly a "
#~ "related file chooser crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek Flatpaken funtzionatzen ez duen fitxategi iragazkia "
#~ "zuzentzen du, eta, beharbada, fitxategi hautatzailearekin lotutako akats "
#~ "bat."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes crashes related to video preview errors, adds a Ctrl+Q "
#~ "exit shortcut and a Dutch translation."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek bideoaren aurrebista akatsekin lotutako akatsak zuzentzen "
#~ "ditu, Ctrl+Q irteera lasterbidea eta holanderako itzulpena gehitzen ditu."

#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit Video Trimmer."
#~ msgstr "Bideo-ebakitzailetik irteteko Ctrl+Q lasterbidea gehitu da."

#~ msgid "Added a Dutch translation."
#~ msgstr "Nederlanderazko itzulpena gehitu da."

#~ msgid "Made video preview display an error message when it fails to load."
#~ msgstr ""
#~ "Aldez aurreko bideo-bistak errore-mezu bat erakutsi, kargatzen ez denean."

#~ msgid ""
#~ "Fixed a crash when the GL runtime is not installed (e.g. when installing "
#~ "the Flathub package on clean Ubuntu 18.04 through Ubuntu Software)."
#~ msgstr ""
#~ "Akats bat zuzendu da GL gauzatzeko denbora instalatuta ez dagoenean "
#~ "(adibidez, Flathub paketea instalatzean Ubuntu 18.04 garbi batean Ubuntu "
#~ "Software bidez)."

#~ msgid "Fixed a crash when required GStreamer plugins are not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Akats bat zuzendu da GStreamer-en beharrezkoak diren pluginak instalatu "
#~ "ez direnean."

#~ msgid "Fixed a crash on failing to change the playback position."
#~ msgstr "Akats bat zuzendu du, ezin izan duelako ugalketa-posizioa aldatu."

#~ msgid ""
#~ "This release adds a video preview and a timeline where the target region "
#~ "can be adjusted using the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek bideoaren aldez aurreko bista bat eta saguarekin helmugako "
#~ "eskualdea egokitu daitekeen denbora-lerro bat gehitzen ditu."

#~ msgid "First release."
#~ msgstr "Lehenengo jaurtiketa."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes an issue where not all streams from the input file "
#~ "were copied into the output file."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek arazo bat zuzentzen du, sarrerako fitxategiko fluxu guztiak "
#~ "ez baitziren irteerako artxiboan kopiatzen."

#~ msgid ""
#~ "All input file streams are now copied to the output file rather than just "
#~ "a single of each type. Subtitles are now copied too rather than skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera-fitxategien fluxu guztiak irteera-fitxategian kopiatzen dira "
#~ "orain, mota bakoitzetik bakarra kopiatu beharrean. Orain azpitituluak ere "
#~ "kopiatzen dira, gainetik pasatu beharrean."

#~ msgid "Added Swedish translation (thanks Åke Engelbrektson)."
#~ msgstr "Suedierazko itzulpena gehituta (eskerrik asko Åke Engelbrektson)."

#~ msgid "Added Spanish translation (thanks Óscar Fernández Díaz)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaztelaniazko itzulpena gehituta (eskerrik asko Óscar Fernández Díaz)."

#~ msgid "Made the commandline argument description translatable."
#~ msgstr "Komandoen lerroko argudioen deskribapena itzulgarria egin da."

#~ msgid "This release fixes an error when trimming GoPro recordings."
#~ msgstr "Bertsio honek akats bat zuzentzen du GoPro grabazioak moztean."

#~ msgid ""
#~ "Data streams are no longer copied to the output file as a workaround to "
#~ "prevent errors on GoPro recordings."
#~ msgstr ""
#~ "Datu-fluxuak jada ez dira irteera-fitxategian kopiatzen, GoPro "
#~ "grabazioetan erroreak saihesteko irtenbide gisa."

#~ msgid "Updated Spanish translation."
#~ msgstr "Gaztelaniara egindako itzulpen eguneratua."

#~ msgid "Video Trimmer is now a GTK 4 application!"
#~ msgstr "Bideo Trimmer orain GTK 4 aplikazio bat da!"

#~ msgid "The GTK 4 port hopefully fixes video-driver-related crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Espero izatekoa da GTK 4 portuak bideo-kontrolagailuarekin lotutako "
#~ "akatsak konpontzea."

#~ msgid "Improved window animations when opening videos."
#~ msgstr "Leihoetako animazioak hobetzea bideoak irekitzean."

#~ msgid "Added Croatian translation (thanks milotype)."
#~ msgstr "Gehitu kroazierazko itzulpena (eskerrik asko milotype)."

#~ msgid ""
#~ "The default name for the output video is now \"input video name "
#~ "(trimmed)\"."
#~ msgstr ""
#~ "Irteerako bideoaren izen lehenetsia \"sarrerako bideoaren izena "
#~ "(moztuta)\" da orain."

#~ msgid ""
#~ "The default folder for the output video is now the input video's folder. "
#~ "Note: to make this work under Flatpak, you'll need to give Video Trimmer "
#~ "the filesystem=host permission (for example, using Flatseal)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteerako bideorako karpeta lehenetsia sarrerako bideoaren karpeta da "
#~ "orain. Oharra: Flatpakekin funtziona dezan, Video Trimmerri filesystem = "
#~ "host baimena eman beharko dio (adibidez, Flatseal erabiliz)."

#~ msgid ""
#~ "It's now possible to open a new Video Trimmer window from the new primary "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Orain, menu nagusi berritik bideoak mozteko beste leiho bat ireki daiteke."

#~ msgid ""
#~ "The timestamp text fields are now arranged in a better way in RTL "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-marken testu-eremuak hobeto antolatuta daude orain RTL "
#~ "hizkuntzetan."

#~ msgid ""
#~ "Video Trimmer now uses libadwaita, which means a slightly updated visual "
#~ "style (rounded window corners!)."
#~ msgstr ""
#~ "Bideo Trimmer orain libadwaita erabiltzen du, hau da, estilo bisual apur "
#~ "bat eguneratua (leiho-kantoi biribilak!)."

#~ msgid ""
#~ "This release contains a few improvements and adds a number of "
#~ "translations."
#~ msgstr "Bertsio honek hobekuntza batzuk eta itzulpen batzuk ditu."

#~ msgid ""
#~ "Added a checkbox to remove the audio track to the output file selection "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Irteerako fitxategiak hautatzeko elkarrizketan audio-pista kentzeko lauki "
#~ "bat gehitu da."

#~ msgid ""
#~ "The video is now automatically paused when the trim button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Orain, bideoa automatikoki geldituko da ebakitzeko botoia sakatzean."

#~ msgid ""
#~ "The .mp4 output file extension is no longer default when it cannot be "
#~ "used (this affected videos from some Sony cameras)."
#~ msgstr ""
#~ ".mp4 irteerako fitxategiaren luzapena jada ez da lehenetsia, erabili ezin "
#~ "denean (horrek Sony kamera batzuen bideoei eragiten zien)."

#~ msgid "Added a message when the opened file has no video track."
#~ msgstr "Mezu bat gehitu da irekitako fitxategiak bideo-pistarik ez duenean."

#~ msgid ""
#~ "Updated libadwaita, which means slightly newer version of the Adwaita "
#~ "theme."
#~ msgstr ""
#~ "Libadwaita eguneratua, hauek esan nahi du Adwaita gaia bertsio berriago "
#~ "bat izango duela."

#~ msgid "Fixed a crash after closing a window with a visible notification."
#~ msgstr ""
#~ "Akats bat zuzendu da, leiho bat jakinarazpen ikusgarri batekin itxi "
#~ "ondoren."

#~ msgid "Added German translation (thanks Johannes Hayeß)."
#~ msgstr "Alemanierazko itzulpena gehitu da (eskerrik asko Johannes Hayeß)."

#~ msgid "Added Basque translation (thanks Sergio)."
#~ msgstr "Euskarazko itzulpena gehitu da (eskerrik asko Sergio)."

#~ msgid "Added Hungarian translation (thanks ovari)."
#~ msgstr "Hungarierazko itzulpena gehitu (eskerrik asko ovari)."

#~ msgid "Added Brazilian Portuguese translation (thanks Gustavo Costa)."
#~ msgstr ""
#~ "Portuges brasildarrerako itzulpena gehitu da (eskerrik asko Gustavo "
#~ "Costa)."

#~ msgid ""
#~ "Specified input device and screen size recommendations to improve display "
#~ "in the new GNOME Software."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako gailuari eta pantailaren tamainari buruzko gomendioak, GNOME "
#~ "software berrian hobeto bistaratzeko."

#~ msgid "Added Italian translation (thanks Albano Battistella)."
#~ msgstr "Italierazko itzulpena gehitu da (eskerrik asko Albano Battistella)."

#~ msgid ""
#~ "Added a checkbox for accurate trimming with re-encoding to the output "
#~ "file selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztapen-lauki bat gehitu da behar den murrizketa egiteko, irteerako "
#~ "fitxategiak hautatzeko elkarrizketan birkodifikatuta."

#~ msgid "Added Japanese translation (thanks Sibuya Kaz)."
#~ msgstr "Japonierazko itzulpena gehitu da (eskerrik asko Sibuya Kaz)."

#~ msgid "Added Polish translation (thanks Avery)."
#~ msgstr "Polakorako itzulpena gehitu da (eskerrik asko Avery)."

#~ msgid "Added Portuguese translation (thanks Bio DevM)."
#~ msgstr "Portugeserako itzulpena gehitu da (eskerrik asko Bio DevM)."

#~ msgid ""
#~ "This release adds an accurate trimming with re-encoding option and "
#~ "refreshes the design a bit."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek erredukzio zehatz bat gehitzen du, birkodetzeko aukerarekin "
#~ "eta diseinua pixka bat freskatzen du."

#~ msgid ""
#~ "Updated the design to better match the newer version of the Adwaita theme."
#~ msgstr ""
#~ "Diseinua eguneratu da Adwaita gaia bertsio berrira hobeto egokitzeko."

#~ msgid ""
#~ "Added dark style and high contrast support and made dark style the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo iluna eta kontraste altuarekiko bateragarritasuna gehitu dira, eta "
#~ "estilo ilun bihurtu da lehenetsita."

#~ msgid ""
#~ "Added a \"Show in Files\" button to the trimming done notification. Note: "
#~ "due to a limitation this is currently disabled on some Flatpak installs, "
#~ "but you can make it work by giving Video Trimmer the filesystem=host "
#~ "permission (for example, using Flatseal)."
#~ msgstr ""
#~ "Egindako murrizketaren jakinarazpenari \"Erakutsi Fitxategietan\" botoia "
#~ "gehitu zaio. Oharra: muga baten ondorioz, hau, gaur egun, Flatpaken "
#~ "instalazio batzuetan desgaituta dago, baina Video Trimmerri "
#~ "filesystem=host baimena emanez funtziona dezake (adibidez, Flatseal "
#~ "erabiliz)."

#~ msgid ""
#~ "This release enables \"Show in Files\" for Flatpak and updates "
#~ "translations."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio honek “Artxiboetan erakutsi” gaitzen du Flatpak-erako eta "
#~ "itzulpenak eguneratzen ditu."

#~ msgid ""
#~ "The \"Show in Files\" button has been enabled for all Flatpak installs."
#~ msgstr "“Artxiboetan erakutsi” botoia gaitu da Flatpak-erako."

#~ msgid "Added Czech translation (thanks Jakub Mach)."
#~ msgstr "Gehitu txekierazko itzulpena (eskerrik asko Jakub Mach)."

#~ msgid "Added French translation."
#~ msgstr "Frantseserako itzulpena gehitu da."

#~ msgid "Added Galician translation (thanks Fran Diéguez)."
#~ msgstr "Gehitu galizierazko itzulpena (eskerrik asko Fran Diéguez)."

#~ msgid "Added Turkish translation."
#~ msgstr "Turkierazko itzulpena gehitu da."

#~ msgid "Added Ukrainian translation (thanks Andrij Mizyk)."
#~ msgstr "Ukrainerazko itzulpena gehitu da (Andrij Mizyk-i esker)."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Eguraldiaren aplikazio bat"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "Kokaleku automatikoa 'automatic-location' aldatzailearen balioa da, uneko "
#~ "kokalekua hartuko duen edo ez erabakitzeko."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Hiriaren ikuspegia"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Lokalizatzen…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Ikusitako azkenak"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Uneko baldintzak"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "Eguraldiari buruzko informazioa ikusteko, sartu herriaren izena."

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "@APP_ID@"
#~ msgstr "@APP_ID@"

#, c-format
#~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
#~ msgstr "NoteDirectoryWatcher: errore ezezaguna '%s'(e)tik oharra sortzean"

#~ msgid "Sticky Notes Importer"
#~ msgstr "Ohar itsaskorren inportatzailea"

#~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
#~ msgstr "Inportatu zure oharrak 'Ohar itsaskorrak' miniaplikaziotik"

#~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
#~ msgstr "Ez da ohar itsaskorrik aurkitu \"%1\" kokagunean."

#~ msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
#~ msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b> ohar itsaskor ongi inportatu dira."

#~ msgid "Luc Pionchon"
#~ msgstr "Luc Pionchon"

#~ msgid "(empty table of contents)"
#~ msgstr "(edukien aurkibidea hutsik)"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
#~ msgstr "Huts egin du ikonoa (%s, %d) kargatzean: %s"

#~ msgid "⦁ Bullets"
#~ msgstr "⦁ Bulletak"

#~ msgid "→ Increase indent"
#~ msgstr "→ Handitu koska"

#~ msgid "← Decrease indent"
#~ msgstr "← Txikitu koska"

#~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
#~ msgstr "Espero zen trepeta azpimenu bat izatea!"

#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Ireki leiho _berrian"

#~ msgid "Failure when checking test file contents"
#~ msgstr "Huts egitea probako fitxategiaren edukiak egiaztatzean"

#, c-format
#~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
#~ msgstr "Sinkronizazioak huts egin du honako Glib salbuespenarekin: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Note Window"
#~ msgstr "Oharren leihoa"

#~ msgid "Enable closing notes with escape"
#~ msgstr "Gaitu oharrak Ihes teklarekin ixtea"

#~ msgid ""
#~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ireki oharrak leiho berrian leiho berdineko eduki aktiboa ordeztu "
#~ "beharrean"

#~ msgid "Save note window size and autosize note window to it"
#~ msgstr ""
#~ "Gorde oharraren leihoaren tamaina eta aldatu oharren leihoa tamaina "
#~ "horretara automatikoki"

#~ msgid ""
#~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this "
#~ "size, when note is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Gorde oharraren leihoaren tamaina eta aldatu leiho nagusia tamaina "
#~ "horretara automatikoki ohar bat irekitzean."

#~ msgid "Always _open notes in new window"
#~ msgstr "_Ireki beti oharrak leiho berrietan"

#~ msgid ""
#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
#~ "available from any application."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, /org/gnome/gnote/global-keybindings helbideko "
#~ "mahaigaineko laster-tekla orokorrak gaituko dira, edozein aplikaziok "
#~ "Gnote-ko ekintzak erabiltzeko aukera eskainiz."

#~ msgid "Remote call to %s failed"
#~ msgstr "Huts egin du '%s'(e)rako urruneko deiak"

#~ msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
#~ msgstr "Gnote jadanik exekutatzen ari da. Irteten…"

#~ msgid "Could not connect to remote instance."
#~ msgstr "Ezin izan da urruneko instantziarekin konektatu."

#~ msgid "New \"%1\" Note"
#~ msgstr "\"%1\" ohar berria"

#~ msgid ""
#~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
#~ "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
#~ msgstr ""
#~ "Sinkronizazioaren gehigarri hau ez da ordenagailuan onartzen. Ziurtatu "
#~ "zaitez FUSE eta %1 instalatuta eta konfiguratuta edukitzeaz"

#~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
#~ msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako zerbitzariarekin konektatzean"

#~ msgid "Quit Gnote"
#~ msgstr "Irten Gnote-tik"

#~ msgid "Gnote Help"
#~ msgstr "Gnote-ren laguntza"

#~ msgid "About Gnote"
#~ msgstr "Gnote-ri buruz"

#~ msgid "Which notes have links to here?"
#~ msgstr "Zer oharrek daukate estekak honantz?"

#~ msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
#~ msgstr "Esportatu oharra Getting Things GNOMEren (GTG) zeregin gisa"

#~ msgid "Export note to HTML"
#~ msgstr "Esportatu oharra HTMLra"

#~ msgid "Insert Timestamp into note"
#~ msgstr "Txertatu denbora-zigilua oharrean"

#~ msgid "Print note"
#~ msgstr "Inprimatu oharra"

#~ msgid "Make this note read-only"
#~ msgstr "Ezarri ohar hau irakurtzeko soilik"

#~ msgid "Is Important"
#~ msgstr "Garrantzitsua"

#~ msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
#~ msgstr "Txandakatu oharren agerpena 'Ohar garrantzitsuak' koadernoan"

#~ msgid "Check spelling in this note"
#~ msgstr "Zuzentzaile ortografikoa ohar honetan"

#~ msgid ""
#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
#~ "application window, closing which makes application to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio bat bezala abiaraztean eragiten du soilik. TRUE (egia) gisa "
#~ "ezartzen bada, egoeraren ikonoa erakusten du. FALSE (faltsua) gisa "
#~ "ezartzean, 'Ohar guztiak' leihoa erabiliko da leiho nagusi gisa, eta "
#~ "leiho hori ixteak aplikaziotik irtetea eragingo du."

#~ msgid ""
#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Laster-tekla orokorra Gnote miniaplikazioaren menua erakusteko. Formatuak "
#~ "honelako itxura du '&lt;Control&gt;a' edo '&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1'. "
#~ "Analizatzailea nahiko eskuzabala da, letra maiuskulak eta minuskulak "
#~ "erabiltzen uzten du, eta baita '&lt;Ctl&gt;' edo '&lt;Ctrl&gt;' bezalako "
#~ "laburdurak ere. Aukera 'desgaituta' bezala zehazten baduzu, ez da "
#~ "ekintzaren laster-teklarik egongo."

#~ msgid "Use status _icon"
#~ msgstr "Erabili egoera-_ikonoa"

#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
#~ msgstr "Erakutsi ikonoa erretiluan, kontrolaren leku nagusia da."

#~ msgid "Listen for _hotkeys"
#~ msgstr "Entzun _laster-teklak"

#~ msgid "Open Search _Window"
#~ msgstr "Ireki _bilaketa-leihoa"

#~ msgid "Take notes"
#~ msgstr "Hartu oharrak"

#~ msgid "Remove from important notes"
#~ msgstr "Kendu ohar garrantzitsuetatik"

#~ msgid "Mark note as important"
#~ msgstr "Markatu oharra garrantzitsu gisa"

#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
#~ msgstr "Estekatu hautatutako testua ohar berri batera (Ktrl+L)"

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategitik irudia sortu: %s"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Klikatu hemen eredua kuboaren gainazalean jartzeko"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Kuboaren biraketa abiadura egokitzen du"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "Argiztaketa gaitu"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Kuboa argiztatuta ikusarazten du"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Kuboa ezarpen berrietara egokitu?"

#~ msgid "_Play Toolbar"
#~ msgstr "_Kontrol Tresnabarra"

#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Egoera Barra"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Jokoa/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Jokoa/_Kendu"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/_Ezarpenak"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Ezarpenak/_Hobespenak"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/_Ezarpenak/_Koloreak"

#~ msgid "/Settings/Show\\/Hide"
#~ msgstr "/Ezarpenak/Erakutsi\\/Ezkutatu"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "leihoa1"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "CORBA interfazea"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "CORBA script interfazea eskaintzen du"

#~ msgid ""
#~ "This is somewhat corrupt.\n"
#~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
#~ "encoding problems."
#~ msgstr ""
#~ "Hau hondatuta dago.\n"
#~ "Dagoeneko idatzi dugu kodetze-arazoen ondorioz trunkatutako kate baten "
#~ "luzera."

#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#~ msgid "No stream named styles.xml found."
#~ msgstr "Ez da aurkitu styles.xml izeneko korronterik."

#~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice kanpoko elementuekin (*.ods)"

#~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice kanpoko elementurik gabe (*.ods)"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Ezin izan da %s inportatu."

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu %s."

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan ditu hasieratu, besteak beste, Gtk+-erako Python loturak: %s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu %s"

#~ msgid "Live Scrolling"
#~ msgstr "Zuzeneko korritzea"

#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "Formatu luzearen tresna-barraren posizioa"

#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "Formatu luzearen tresna-barra ikusgai"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
#~ msgstr ""
#~ "Aldagai honek zehazten du non bistaratuko den formatu luzearen tresna-"
#~ "barra. 0 balioak ezkerrean adierazten du, 1 balioak eskuinean eta 2 "
#~ "balioak goian."

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Aldagai honek zehazten du zuzeneko korritzea (atzeratua ez dena) egingo "
#~ "den edo ez."

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
#~ "visible initially."
#~ msgstr ""
#~ "Aldagai honek zehazten du formatu luzearen tresna-barra hasieran ikusgai "
#~ "egongo den edo ez."

#~ msgid "FormatToolbar"
#~ msgstr "Formatuaren tresna-barra"

#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "Formatu luzearen tresna-barra"

#~ msgid "ObjectToolbar"
#~ msgstr "Objektuen tresna-barra"

#~ msgid "StandardToolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra estandarra"

#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Fitxategi-historiaren zerrenda"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "Azkenaldian irakurritako fitxategien zerrenda"

#~ msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgstr "Eman arazoen berri hemen: http://bugzilla.gnome.org"

#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Emandako sarrera-barrutiak eduki behar ditu gutxienez bi errenkada "
#~ "datuekin."

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric-ek erabilitako fitxategi guztiak"

#~ msgid "Running Solver"
#~ msgstr "Ebazlea"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "_Goi-indizea"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Esteka:"

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "2 batez bestekoen diferentzia probatzea"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "_Sarrera-barrutia: "

#~ msgid "xxxxx"
#~ msgstr "xxxxx"

#~ msgid "yyyyy"
#~ msgstr "yyyyy"

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "2 bariantzaren berdintasunaren proba (F-Proba)"

#~ msgid "Unimplementented"
#~ msgstr "Inplementatu gabe"

#~ msgid "Cannot create file %s\n"
#~ msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu\n"

#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Zabalera: %.2f ptu (%d pixel)"

#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Altuera: %.2f ptu (%d pixel)"

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "Inprimaketa-arazketaren portaera batzuk gaitzen ditu"

#~ msgid "Dumps the function definitions"
#~ msgstr "Funtzio-definizioak iraultzen ditu"

#~ msgid "Dumps web page for function help"
#~ msgstr "Web orrialdea iraultzen du funtzioen laguntza bistaratzeko"

#~ msgid "Generate new help and po files"
#~ msgstr "Sortu laguntza eta po fitxategi berriak"

#~ msgid "bessel_i allocation error"
#~ msgstr "bessel_i esleipen-errorea"

#~ msgid "bessel_i(%"
#~ msgstr "bessel_i(%"

#~ msgid "bessel_k allocation error"
#~ msgstr "bessel_k esleipen-errorea"

#~ msgid "bessel_k(%"
#~ msgstr "bessel_k(%"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "gnm_yn."
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric-en bertsio hau doitasun desegokiarekin konpilatu da hemen: "
#~ "gnm_yn."

#~ msgid "There is no such sheet"
#~ msgstr "Ez dago halako orririk"

#~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
#~ msgstr "Zenbaki zehatza bilatu formatuari ezikusi eginez?"

#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Bilatu kateak"

#~ msgid "Should strings be searched?"
#~ msgstr "Kateak bilatu behar dira?"

#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "Bilatu beste balio batzuk"

#~ msgid "Should non-strings be searched?"
#~ msgstr "Kateak ez direnak bilatu behar dira?"

#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "Bilatu adierazpenak"

#~ msgid "Should expressions be searched?"
#~ msgstr "Adierazpenak bilatu behar dira?"

#~ msgid "Search Expression Results"
#~ msgstr "Bilatu adierazpenen emaitzak"

#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
#~ msgstr "Adierazpenen emaitzak bilatu behar dira?"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Bilatu iruzkinak"

#~ msgid "Should cell comments be searched?"
#~ msgstr "Gelaxka-iruzkinak bilatu behar dira?"

#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Bilatu script-ak"

#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
#~ msgstr "Script-ak (laneko liburu eta orriak) bilatu behar dira?"

#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Bildu bat ez datozen elementuak"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Errenkadak"

#~ msgid "Is the search order by row?"
#~ msgstr "Bilatzeko ordena errenkadak izatean nahi duzu?"

#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Ordezpen bakoitzaren aurretik galdetuko dizugu?"

#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "Mantendu kateak"

#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
#~ msgstr "Ordezpenak kateak kate gisa mantenduko ditu?"

#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "Bilaketa egiteko orria."

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Non bilatu."

#~ msgid "Range as Text"
#~ msgstr "Barrutia testu gisa"

#~ msgid "The range in which to search."
#~ msgstr "Bilaketa egiteko barrutia."

#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
#~ msgstr "Gorde aldaketak '%s' laneko liburuan saioa amaitu aurretik?"

#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
#~ msgstr "Gorde aldaketak laneko liburuan saioa amaitu aurretik?"

#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
#~ msgstr "Gordetzen ez badituzu, aldaketak galdu egin daitezke."

#~ msgid "Do not save any"
#~ msgstr "Ez gorde bat ere"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "Ez gorde"

#~ msgid "Do not log out"
#~ msgstr "Ez amaitu saioa"

#~ msgid "_Save as image"
#~ msgstr "_Gorde irudi gisa"

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Orri mota"

#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Nolako orri mota den hau."

#~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
#~ msgstr "Orriak dauden laneko liburua"

#~ msgid "text-is-rtl"
#~ msgstr "Testua esk-ezk da"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "Testuaren noranzkoa eskuinetik ezkerreranzkoa da."

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Orriaren ikusgaitasun-maila."

#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Bistaratu formulak"

#~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolatu ea formulak bistaratuko diren balioak bistaratu beharrean."

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Bistaratu zutabe-goiburuak"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Kontrolatu zutabe-goiburuak bistaratuko diren edo ez."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Bistaratu errenkada-goiburuak"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Kontrolatu errenkada-goiburuak bistaratuko diren edo ez."

#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Bistaratu eskemak"

#~ msgid "Control whether outlines are shown."
#~ msgstr "Kontrolatu eskemak bistaratuko diren edo ez."

#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Bistaratu eskemak behean"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
#~ msgstr "Kontrolatu eskema-ikurrak behean bistaratuko diren edo ez."

#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Bistaratu eskemak eskuinean"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
#~ msgstr "Kontrolatu eskema-ikurrak eskuinean bistaratuko diren edo ez."

#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
#~ msgstr "Babestuta, baina objektuak edita daitezke"

#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Objektuak edita daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
#~ msgstr "Babestuta, baina agertokiak edita daitezke"

#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Agertokiak edita daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
#~ msgstr "Gelaxkak formatea daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "Babestuta, baina zutabeak formatea daitezke"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Zutabeak formatea daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "Babestuta, baina errenkadak formatea daitezke"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr "Errenkadak formatea daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow insert columns"
#~ msgstr "Babestuta, baina zutabeak txerta daitezke"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Zutabeak txerta daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow insert rows"
#~ msgstr "Babestuta, baina errenkadak txerta daitezke"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Errenkadak txerta daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
#~ msgstr "Babestuta, baina hiperestekak txerta daitezke"

#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Hiperestekak txerta daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "Babestuta, baina zutabeak ezaba daitezke"

#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Zutabeak ezaba daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow delete rows"
#~ msgstr "Babestuta, baina errenkadak ezaba daitezke"

#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Errenkadak ezaba daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "Babestuta, baina blokeatutako gelaxkak hauta daitezke"

#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr "Blokeatutako gelaxkak hauta daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow sort ranges"
#~ msgstr "Babestuta, baina barrutiak ordena daitezke"

#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Barrutiak ordena daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
#~ msgstr "Babestuta, baina iragazki automatikoak edita daitezke"

#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Iragazki automatikoak edita daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "Babestuta, baina taula dinamikoak edita daitezke"

#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Baimendu taula dinamikoak editatzea orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "Babestuta, baina blokeatu gabeko gelaxkak hauta daitezke"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr "Blokeatu gabeko gelaxkak hauta daitezke orria babestuta dagoenean"

#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
#~ msgstr "Adierazpenak bistaratzeko konbentzioa (lehenetsia: Gnumeric A1)"

#~ msgid ""
#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Nola formateatu bistaratzen diren adierazpenak (A1 vs R1C1, funtzioen "
#~ "izenak...)"

#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
#~ msgstr "Adierazpenak bistaratzeko konbentzioa, XLS_R1C1 vs lehenetsia"

#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
#~ msgstr "Nola formateatu bistaratzen diren adierazpenak (api komenigarria)"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Fitxaren aurreko planoa"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "Fitxaren aurreko planoaren kolorea."

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Fitxaren atzeko planoa"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "Fitxaren atzeko planoaren kolorea."

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Zoom-faktorea"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "Orri honentzat erabiliko den zoom-maila."

#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "Zutabeen zenbakiak orrian"

#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "Errenkaden zenbakiak orrian"

#~ msgid "The file saver does not take options"
#~ msgstr "Fitxategi gordetzailea ez du aukerarik hartzen"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "Irteerako karaktere-kodeketa."

#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
#~ msgstr "Zenbakien eta daten formaturako erabiliko den konfigurazio lokala."

#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Transliterazio modua"

#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
#~ msgstr "Zer egin irudikatu ezin diren karaktereekin."

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Nola formateatuko dira gelaxkak?"

#~ msgid "Invalid option for stf exporter"
#~ msgstr "Aukera baliogabea stf esportatzailearentzako"

#~ msgid "Covariances:"
#~ msgstr "Kobariantzak"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Arazoaren tamaina"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Bereizleak"

#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "Mediana"

#~ msgid "Get External _Data"
#~ msgstr "Eskuratu _kanpoko datuak"

#~ msgid "_Goto cell..."
#~ msgstr "_Joan gelaxkara..."

#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
#~ msgstr "_Bi bariantza: F-Proba..."

#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "_Bariantza ezagunak: Z-Proba..."

#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "_Azpimarra bikoitza"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "_Marratua"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Marratua"

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Letra-tamaina: %f"

#~ msgid "Reattach to main window"
#~ msgstr "Erantsi berriro leiho nagusiari"

#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "Formatu luzearen tresna-barra"

#~ msgid "Autosave prompt"
#~ msgstr "Automatikoki gordetzeko galdera"

#~ msgid "Ask about autosave?"
#~ msgstr "Galdetu automatikoki gordetzea nahi duzun?"

#~ msgid "Autosave time in seconds"
#~ msgstr "Automatikoki gordetzeko denbora segundotan"

#~ msgid "Seconds before autosave"
#~ msgstr "Automatikoki gorde aurreko segundoak"

#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Eguneratzeko araua"

#~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
#~ msgstr "Aldaketak zenbat maiztasunez aplikatuko zaion sarrerari"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Ikonoarekin"

#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
#~ msgstr "Ikono bat egon beharko luke sarreraren eskuinaldean?"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Sarreraren edukia."

#~ msgid "SheetControlGUI"
#~ msgstr "OrriKontrolGUIa"

#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "GUIaren edukiontzia sarrerarekin esleitutakoa."

#~ msgid "WBCGtk"
#~ msgstr "WBCGtk"

#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Sarrerarekin esleitutako goimailako GUI edukiontzia."

#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Konstanteentzako formatua"

#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "Adierazpen automatikoaren funtzioa"

#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Automatikoki konputatutako orri-funtzioa."

#~ msgid "Auto-expression description"
#~ msgstr "Adierazpen automatikoaren azalpena"

#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Automatikoki konputatutako orri-funtzioaren azalpena."

#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
#~ msgstr "Adierazpen automatikoaren gehieneko doitasuna"

#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
#~ msgstr "Erabili funtzio automatikoen gehieneko doitasun erabilgarria"

#~ msgid "Auto-expression text"
#~ msgstr "Adierazpen automatikoaren testua"

#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki konputatutako orri-funtzioarentzat bistaratutako testua."

#~ msgid "Auto-expression Attributes"
#~ msgstr "Adierazpen automatikoaren testua"

#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki konputatutako orri-funtzioarentzat bistaratutako testua."

#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Erakutsi korritze-barra horizontala"

#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Erakutsi korritze-barra horizontala"

#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala"

#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala"

#~ msgid "Show notebook tabs"
#~ msgstr "Erakutsi koadernoko fitxak"

#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "Erakutsi koadernoko fitxak orrientzako"

#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "Bilatu hau daukaten gelaxketan"

#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Osatu automatikoki"

#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Osatu testua automatikoki"

#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "Ikuspegia babestuta dago?"

#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "Gaitu birkalkulatze automatikoa."

#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "Geratzen diren orriak: %d"

#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "Gehitu %d orri"

#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "Txertatu %d orri"

#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "Ezabatu %d orri"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Array bertsioa inplementatu gabe"

#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Adierazpenaren izen-espazioa falta da, edo ezezaguna da: %s"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "\"%s%s\" idazten"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "honen berdina da\n"
#~ "ez da honen berdina\n"
#~ "hau baino handiagoa da\n"
#~ "hau baino handiagoa edo honen berdina da\n"
#~ "hau baino txikiagoa da\n"
#~ "hau baino txikiagoa edo honen berdina da\n"
#~ "honekin hasten da\n"
#~ "ez da honekin hasten\n"
#~ "honekin amaitzen da\n"
#~ "ez da honekin amaitzen\n"
#~ "hau dauka\n"
#~ "ez dauka hau"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Elementuak\n"
#~ "Ehunekoa"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Goian\n"
#~ "Behean"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Edozein balio     (balidaziorik gabe)\n"
#~ "Zenbaki osoak\n"
#~ "Zenbakiak\n"
#~ "Zerrenda batean\n"
#~ "Data\n"
#~ "Denbora\n"
#~ "Testu-luzera\n"
#~ "Pertsonalizatua"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= bal <= max         (hauen artean)\n"
#~ "bal <= min || max <= bal (ez hauen artean)\n"
#~ "bal == muga                  (berdina)\n"
#~ "bal <> muga                  (ez berdina)\n"
#~ "bal >  muga                  (handiagoa)\n"
#~ "bal <  muga                  (txikiagoa)\n"
#~ "bal >= muga                  (handiagoa edo berdina)\n"
#~ "bal <= muga                  (txikiagoa edo berdina)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Formula"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Erabilgarri dauden izenak</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definizioa</b>"

#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "Aldatu _esparrua"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "A_dierazpena: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "Es_parrua:"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Funtzio guztiak (zerrenda luzea)"

#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Fitxategi-gordetzaile lehenetsia ez dago erabilgarri."

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoa\n"
#~ "Gordina\n"
#~ "Mantendu"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Zuriunea\n"
#~ "Tabuladorea\n"
#~ "Harridura-marka (!)\n"
#~ "Bi puntu (:)\n"
#~ "Koma (,)\n"
#~ "Marratxoa (-)\n"
#~ "Kanalizazioa (|)\n"
#~ "Puntu eta koma (;)\n"
#~ "Barra etzana (/)\n"
#~ "Pertsonalizatua"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliterazioa\n"
#~ "Ihes"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Bi aldeetan\n"
#~ "Alde batean ere ez\n"
#~ "Ezkerreko aldean bakarrik\n"
#~ "Eskuineko aldean bakarrik"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Karakterea aipamen-karaktere gisa interpretatu da. Amaierako karaktere "
#~ "bat edo bereizle bat aurkitzen bada aipamen artean, zutabe-testuaren "
#~ "zatitzat joko da."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Zutabe-hautapena"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Formatu orokorra"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Itsatsi izen-definizioak"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Zu_tabe-zabalera..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Errenkada-altuera..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Ezarri letra-estiloa"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "A_nalisi estatistikoa"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "De_finitu..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Editatu orrien eta laneko liburuen izenak"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Itsatsi izen baten edo gehiagoren definizioa"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Gelaxkak..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Doitu automatikoki hautapena"

#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Bi bariantza: F-Proba..."

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Erakutsi iragazitako eta ezkutatutako errenkada guztiak"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Arazoaren izena ez dago definituta fitxategian."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "COLUMNS sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "RHS sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "RANGES sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "BOUNDS sekzio baliogabea fitxategian."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(balioa1, balioa2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=Hau Perl-eko funtzio txantiloi bat da.\n"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Zuzendu _HAsierako bi maiuskulak                           "

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Or_deztu:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Ordeztu testua idatzi ahala"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Ezin izan da sortu Autozuzenketako elkarrizketa-koadroa."

#~ msgid ""
#~ "If the cell content is ≦ this contains blanks, a special style is used."
#~ msgstr ""
#~ "Gelaxkaren edukia ≦ honek zuriuneak baditu, estilo berezi bat erabiltzen "
#~ "da."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Itsaste mota"

#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Balio soila ez den adierazpen bat gutxienez eduki behar dute aldatzeko "
#~ "gelaxkek. Kontuan izan agertokia erakustean gainidatzi egingo dela "
#~ "formula uneko balioarekin."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP Solve)"

#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Simplex berrikusia (GLPK 4.9)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Ez dago eskuragarri >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soluzio optimo bat aurkitu du ebazleak. Murriztapen eta optimizazio-"
#~ "baldintza guztiak bete dira.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ez sentikortasunak, ez muga-txostenak ez daukate zentzurik programak "
#~ "osokoen murriztapenak baditu.  Txosten horiek ez dira sortuko."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako helburuko gelaxkaren balioak ez du konbergentziarik. "
#~ "Programak ez dauka mugarik."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Ez da baliozko soluziorik aurkitu. Zehaztutako muga guztiak ezin dira "
#~ "aldi berean bete. "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Iterazioen gehieneko kopurua gainditu da. Ezin izan da balio optimoa "
#~ "aurkitu."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Ez duzu zehaztu ebazteko arazorik"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "'%s' murriztapena sarrera-gelaxka ez den gelaxka batentzat da."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Ez da murriztapenik definitu arazoarentzat."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Aukerakoa</small>"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Mugak"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Performantzia"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Laneko liburuaren formatua"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea autoformatu-txantiloiaren fitxategitik zuhaitza eraikitzen "
#~ "saiatzean"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Ez da autoformatu-txantiloi baten fitxategia"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Xml fitxategi baliogabea. Zuhaitza hutsik dago?"

#~ msgid "Sanity check functions' help texts"
#~ msgstr "Funtzioen laguntzako testuen zentzu oneko egiaztaketa"

#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Behaketa baten balio absolutua \n"
#~ "t-balioarena baino handiagoa\n"
#~ "izateko probabilitatea"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Erantzun-txostena"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Jatorrizko balioa"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Loturarik ez"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Aldagai guztiak osoko zenbakitzat jo."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Helburuko gelaxka (maximizatu)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Helburuko gelaxka (minimizatu)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Gelaxka doigarriak"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Sentikortasun-txostena"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Onargarria"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Eskuinaldea"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Muga-txostena"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Doigarria"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Performantzia-txostena"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Iterazio kopurua"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimizatzea"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximizatzea"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Helburuko balioaren bilaketa"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Soluzio optimoa aurkitu da"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Gehieneko iterazio kopurua gainditu da: optimizazioa eten egin da"

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Gehieneko denbora gainditu da: optimizazioa eten egin da"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Osoko zenbakien murriztapenak"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Balio boolearren murriztapenak"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Honen kopurua:"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Hemengo ez-zeroak:"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Denbora (s)"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "PUZ Mhz"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Modelo onarpenak:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Eskala automatikoa:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Geh. iterazioak:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Ez-negatiboa"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Datu-barreiatzea"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Konputazio-denbora"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Programa-txostena"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Ulertu aldagai guztiek balio positiboak bakarrik hartzen dituztela."

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Honen berdina"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Honen arabera"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Programa-txosten duala"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Eredua handiegia da programa-txostena sortzeko. Ez da sortu programa-"
#~ "txostena."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "LHS gelaxkek formulak eduki behar lituzkete, zenbakizko balio egokiekin.  "
#~ "Zehaztu baliozko LHS sarrerak."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "RHS gelaxkek zenbakizko balio egokiak bakarrik eduki behar lituzkete. "
#~ "Zehaztu baliozko RHS sarrerak."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "'Berdin' motako ereduak ez dira onartzen oraindik.  Erabili Min edo Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du eskala automatikoa ezartzean ebazle honekin. Egin proba "
#~ "beste algoritmo batekin."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gehieneko iterazio kopurua ezartzean ebazle honekin. Egin proba "
#~ "beste algoritmo batekin."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gehieneko ebazte-denbora ezartzean ebazle honekin. Egin proba "
#~ "beste algoritmo batekin."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera-gelaxka batzuek zenbakizkoak ez diren balioak dituzte.  Zehaztu "
#~ "baliozko sarrera-barruti bat."

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Laneko liburua..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Editatu Gnumeric-en hobespenak"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Sortu etiketa"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Analizatu ezin den xml fitxategia arbelean"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Arbelak formatu ezezaguna du"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Fitxategia prozesatzen..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da Gnumeric laneko liburua"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) Inportatzaile motel zaharra"

#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "Bezier"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Aldagai globala"

#~ msgid "Unnamed Project"
#~ msgstr "Izenik gabeko proiektua"

#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Sarea"

#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonala"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Konstante matematikoa"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Mugimendua"

#~ msgid "Bond Markets Units, European Coposite Units (EURCO)"
#~ msgstr "Bonu Merkatuko Unitateak, Europako Unitate Konposatuak (EURCO)"

#~ msgid "View the destination"
#~ msgstr "Ikusi helburua"

#~ msgid "_View destination folder"
#~ msgstr "_Ikusi helburuko karpeta"

#~ msgid "Extracting \"%s\""
#~ msgstr "'%s' erauzten"

#~ msgid "Playing CD"
#~ msgstr "CDa erreproduzitzen"

#~ msgid "Hide _tracks"
#~ msgstr "Ezkutatu pis_tak"

#~ msgid "Show _tracks"
#~ msgstr "Erakutsi pis_tak"

#~ msgid "Extracting tracks"
#~ msgstr "Pistak erauzten"

#~ msgid ""
#~ "CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "CD PLayer software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "CD Player erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
#~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
#~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide "
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "V_olume"
#~ msgstr "B_olumena"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "_Erakutsi leihoa"

#~ msgid "Show the main window"
#~ msgstr "Erakutsi leiho nagusian"

#~ msgid "_Hide Window"
#~ msgstr "_Ezkutatu leihoa"

#~ msgid "Hide the main window"
#~ msgstr "Ezkutatu leiho nagusia"

#~ msgid "Play Mode"
#~ msgstr "Erreprodukzioaren modua"

#~ msgid "C_over"
#~ msgstr "A_zala"

#~ msgid "Play this track"
#~ msgstr "Erreproduzitu pista hau"

#~ msgid "Pre_v"
#~ msgstr "Aurr_e."

#~ msgid "Copy the content of this disc on another disc"
#~ msgstr "Kopiatu diskoaren edukia beste diskora"

#~ msgid "Save the tracks to disk as files"
#~ msgstr "Gorde pistak diskoan fitxategi gisa"

#~ msgid "Save the selected tracks to disk as files"
#~ msgstr "Gorde hautatutako pistak diskoan fitxategi bezala"

#~ msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
#~ msgstr "Editatu diskoaren artista, albuma eta pisten izenak"

#~ msgid "Choose a file to use as disc cover"
#~ msgstr "Aukeratu fitxategi bat diskoaren azala bezala erabiltzeko"

#~ msgid "Search for a disc cover on Internet"
#~ msgstr "Bilatu disko baten azala Interneten"

#~ msgid "Remove current disc cover"
#~ msgstr "Kendu uneko diskoaren azala"

#~ msgid "No album found."
#~ msgstr "Ez da albumik aurkitu"

#~ msgid "<b>Extract</b>"
#~ msgstr "<b>Erauzi</b>"

#~ msgid "<b>CD Drive</b>"
#~ msgstr "<b>CD unitatea</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
#~ "compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Galerarik gabeko Audiko Kodeka Librea (FLAC edo Free Lossless "
#~ "Audio Codec) iturburu irekiko kodeka da, audioa konprimitzen du kalitate "
#~ "galerarik gabe.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
#~ "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Vorbis iturburu irekiko kodeka da, audioaren kalitatea galdu "
#~ "arren MP3rekin konparatuz tamaina txikiagoko eta kalitate altuagoko "
#~ "fixtategiak sortzen ditu.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
#~ "code modulated (PCM) audio.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>WAV+PCM kalitatearen galerarik gabeko formatua da, audioa "
#~ "konprimitu gabe mantentzen du, audioaren pultsu-kode modulatu gordina "
#~ "darabilena.</i></small>"

#~ msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pistak erauzten</b></big>"

#~ msgid "Search failed: %s\n"
#~ msgstr "Bilaketak huts egin du: %s\n"

#~ msgid "Change the volume level"
#~ msgstr "Aldatu bolumen-maila"

#~ msgid "No Disc"
#~ msgstr "Ez dago diskorik"

#~ msgid "Data Disc"
#~ msgstr "Datuen diskoa"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Bistaratu eskuliburua"

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Editatu hainbat hobespen"

#~ msgid "Play tracks in a random order"
#~ msgstr "Erreproduzitu pistak ausazko ordenean"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko "
#~ "erregistroan."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "handitu fitxategi-sistema"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. "
#~ "Eragiketa hau saltatzen"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "desegin azken transakzioa"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 "
#~ "byte baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
#~ "aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko "
#~ "bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik."

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "landu benetako leku aldaketa"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "irakurri %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2  (%3 falta da)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 "
#~ "fitxategian idatzi.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
#~ "sortu.\n"

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "muntatu %1: --> %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmuntatu %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"

#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"

#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."

#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"

#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"

#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"

#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"

#, c-format
#~ msgid "  Name:        '%s'\n"
#~ msgstr "  Izena:        '%s'\n"

#~ msgid "OS/2 port by Bart van Leeuwen\n"
#~ msgstr "OS/2 ataka Bart van Leeuwen-en eskutik\n"

#, c-format
#~ msgid "You cannot use '%%n' in combination with non-persistent files!"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu '%%n' erabili iraunkorrak ez diren fitxategiekin konbinatuta!"

#~ msgid "Could not close camera connection."
#~ msgstr "Ezin izan da kameraren konexioa itxi."

#, c-format
#~ msgid "Sleeping for %d second(s)...\n"
#~ msgstr "%d segundo lotan...\n"

#~ msgid ""
#~ "Short/long options (& argument)        Description\n"
#~ "--------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera laburrak/luzeak (& argumentua)        Azalpena\n"
#~ "--------------------------------------------------------------------------------\n"

#~ msgid "%-38s %s\n"
#~ msgstr "%-38s %s\n"

#~ msgid ""
#~ "--------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "[Use double-quotes around arguments]        [Picture numbers begin with "
#~ "one (1)]\n"
#~ msgstr ""
#~ "--------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "[Erabili komatxoak argumentuen inguruan]        [Irudi-zenbakiak (1)]-"
#~ "ekin hasten dira\n"

#~ msgid "Displays this help screen"
#~ msgstr "Laguntza-pantaila hau bistaratzen du"

#~ msgid "List the configuration tree"
#~ msgstr "Konfigurazio-zuhaitzaren zerrenda"

#~ msgid "Get a configuration variable"
#~ msgstr "Lortu konfigurazio aldagaia"

#~ msgid "Capture a movie "
#~ msgstr "Kapturatu film bat "

#~ msgid "Summary of camera status"
#~ msgstr "Kameraren egoeraren laburpena"

#~ msgid "Camera driver manual"
#~ msgstr "Kamera-kontrolatzailearen eskuliburua"

#~ msgid "About the camera driver"
#~ msgstr "Kamera-kontrolatzaileari buruz"

#~ msgid "usbid"
#~ msgstr "usbid"

#~ msgid "count"
#~ msgstr "Zenbatu"

#~ msgid ""
#~ "gPhoto2 for OS/2 requires you to set the enviroment value CAMLIBS to the "
#~ "location of the camera libraries. e.g. SET CAMLIBS=C:\\GPHOTO2\\CAM\n"
#~ msgstr ""
#~ "gPhoto2 OS/2an erabiltzeko, CAMLIBS ingurune-balioa kamerako "
#~ "liburutegietan ezarri behar duzu. Adib, SET CAMLIBS=C:\\GPHOTO2\\CAM\n"

#~ msgid ""
#~ "gPhoto2 for OS/2 requires you to set the enviroment value IOLIBS to the "
#~ "location of the io libraries. e.g. SET IOLIBS=C:\\GPHOTO2\\IOLIB\n"
#~ msgstr ""
#~ "gPhoto2 OS/2an erabiltzeko, IOLIBS ingurune-balioa io liburutegietan "
#~ "ezarri behar duzu. Adib, SET IOLIBS=C:\\GPHOTO2\\IOLIB\n"

#~ msgid "There are no folders in folder '%s'."
#~ msgstr "Ez dago karpetarik '%s' karpetan."

#~ msgid "There are %i folders in folder '%s':"
#~ msgstr "%i karpeta daude '%s' karpetan:"

#~ msgid "There are %i files in folder '%s':"
#~ msgstr "%i fitxategi daude '%s' karpetan:"

#~ msgid "Open website"
#~ msgstr "Ireki webgunea"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Diseinatzailea:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Programatzailea:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumentatzailea:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Itzultzailea(k): %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Proposatu itzulpenak"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Programa hau "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " lizentziaren baldintzei loturik argitaratu da, eta INONGO BERMERIK GABE; "
#~ "xehetasun gehiagorako bisitatu "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Ireki leiho berri batean"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da Contractor-ekin kontaktatu. Behar bada instalatu beharko duzu"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Ez da ekintzarik aurkitu fitxategi honentzat"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%Y %b %e, %a"

#, python-brace-format
#~ msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da {stylename} analizatu, sistemaren estilo lehenetsia kargatuko da"

#, python-brace-format
#~ msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred"
#~ msgstr ""
#~ "{stylename} diagrama-estiloa ez da existitzen, sistemaren lehenetsia "
#~ "kargatuko da"

#~ msgid "Y = "
#~ msgstr "Y = "

#~ msgctxt "markerstyle"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ezer ez"

#~ msgid "Y Axis Label"
#~ msgstr "Y ardatzaren etiketa"

#, python-brace-format
#~ msgid "Unsupported Widget {widget}"
#~ msgstr "{widget} trepeta ez da onartzen"

#, python-brace-format
#~ msgid "No way to apply “{key}”"
#~ msgstr "“{key}” ezin da aplikatu"

#~ msgid "No valid number specified"
#~ msgstr "Ez da baliozko zenbakirik zehaztu"

#, python-brace-format
#~ msgid "Items {items} already exist"
#~ msgstr "{items} elementuak badaude lehendik"

#~ msgid "@DESCRIPTION_SHORT@"
#~ msgstr "@DESCRIPTION_SHORT@"

#~ msgid "@AUTHOR@"
#~ msgstr "@AUTHOR@"

#~ msgid "Item {} already exists"
#~ msgstr "{} elementua badago lehendik"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "amaitu gabeko errepikapen zenbatzailea"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "gaizki eratutako errepikapen zenbatzailea"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "irteera idazten"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]... EREDUA [FITXATEGIA] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Irteera kontrola:\n"
#~ "  -m, --max-count=KOPURUA       gelditu KOPURUA bilatzean\n"
#~ "  -b, --byte-offset         inprimatu offset byte-a lerro irteerekin\n"
#~ "  -n, --line-number         inprimatu lerro zenbakia lerro irteerekin\n"
#~ "      --line-buffered       irauli irteera lerro bakoitzean\n"
#~ "  -H, --with-filename       inprimatu fitxategi-izena bat datorren "
#~ "aurkiketa bakoitzean\n"
#~ "  -h, --no-filename         fitxategi-izena kendu irteeran\n"
#~ "      --label=ETIKETA         inprimatu ETIKETA fitxategi-izen bezala "
#~ "sarrera estandarrean\n"
#~ "  -o, --only-matching       erakutsi EREDUAREKIN bat datorren lerroaren "
#~ "zatia bakarrik\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     kendu irteera normal guztiak\n"
#~ "      --binary-files=MOETA   fitxategi binarioak MOETA bezala direlakoan "
#~ "hartu\n"
#~ "                            MOETA 'binary', 'text', edo 'without-match' "
#~ "izan daiteke\n"
#~ "  -a, --text                --binary-files=text bezala\n"
#~ "  -I                        --binary-files=without-match bezala\n"
#~ "  -d, --directories=EKINTZA  nola erabili direktorioak\n"
#~ "                            EKINTZA 'read', 'recurse', edo 'skip' izan "
#~ "daiteke\n"
#~ "  -D, --devices=EKINTZA      nola erabili gailuak, FIFO eta socketak\n"
#~ "                            EKINTZA 'read' edo 'skip' izan daiteke\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       --directories=recurse bezala\n"
#~ "      --include=EREDUA     EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak aztertu\n"
#~ "      --exclude=EREDUA     EREDUAREKIN bat datozen fitxategiak utzi.\n"
#~ "      --exclude-from=FITXATEGIA   EREDUA betetzen duten fitxategiak "
#~ "FITXATEGIAN utzi.\n"
#~ "  -L, --files-without-match inprimatu bateraketarik ez duten FITXATEGIAK "
#~ "bakarrik\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  inprimatu bateraketaren bat duten FITXATEGIAK "
#~ "bakarrik\n"
#~ "  -c, --count               inprimatu bateraketa kopurua FITXATEGI "
#~ "bakoitzeko bakarrik\n"
#~ "  -Z, --null                inprimatu 0 byte-a FITXATEGIAREN izenaren "
#~ "ondoren\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "direktorio metodo ezezaguna"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Software librea da, ikusi programa-kodea kopiatzeko baldintzentzat. EZ "
#~ "dago inolako bermerik;\n"
#~ "ez KOMERTZIO ez ASMO ZEHATZ BATEN EGOKITASUNERAKO.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-P eta -z aukerak ezin dira konbinatu"

# Hizkuntzaren izena da
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
#~ msgstr "RATS 4.0 datu-base hau ez da baliagarria"

#, c-format
#~ msgid "frequency %d is not supported"
#~ msgstr "%d maiztasuna ezinezkoa"

#~ msgid "No valid series found"
#~ msgstr "Baliogarriak ez diren serieak aurkitu dira"

#~ msgid "selection (or new variable)"
#~ msgstr "aukeraketa (edo aldagai berriak)"

#~ msgid ""
#~ "Sequential elimination of variables\n"
#~ "using two-sided p-value:"
#~ msgstr ""
#~ "Aldagaien ezabaketa sekuentziala\n"
#~ "bi aldeetako p balioa erabiliz:"

#~ msgid "outside"
#~ msgstr "kanpoaldea"

#~ msgid "Sample range has no valid observations."
#~ msgstr "Laginak ez du behaketa baliagarririk"

#~ msgid "Sample range has only one observation."
#~ msgstr "Laginak behaketa bakarra du"

#~ msgid ""
#~ "   The difference is not statistically significant.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Diferentzia ez da estatistikoki esanguratsua.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
#~ msgstr "gretl_prn_new: Fitxategi izen bat behar du\n"

#, c-format
#~ msgid "%d out of %d tests gave zero\n"
#~ msgstr "%d, %d estatistikotik zero ematen dute\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: gidoia exekutatzean errorea: gelditzen\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The %s package was not found, or is not up to date.\n"
#~ "Would you like to try downloading it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da  %s paketea aurkitu, edota ez dago eguneratuta.\n"
#~ "Deskargatzea saiatu nahii?"

#, c-format
#~ msgid "Requires gretl %s"
#~ msgstr "Beharrezkoa gretl %s"

#~ msgid "Robust (HAC) standard errors"
#~ msgstr "Desbideratze tipiko sendoak (HAC)"

#~ msgid "dataset restore: dataset is not resampled\n"
#~ msgstr "datu-multzoa berreraiki: datu-multzoa ez dago birlaginduta\n"

#~ msgid "close this dialog on \"OK\""
#~ msgstr "itxi elkarrizketa hau  \"OK\""

#~ msgid "Error reading package"
#~ msgstr "Paketea irakurtzean huts"

#~ msgid ""
#~ "One or more non-numeric variables were found.\n"
#~ "These variables have been given numeric codes as follows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zenbakizkoak ez diren aldagairen bat aurkitu da.\n"
#~ "Aldagai hauei zenbakizko kodeak eman zaizkie honela.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, some mappings from numerical values to string\n"
#~ "labels were found, and are printed below.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gainera, karaktere kate eta zenbakizko balioen arteko\n"
#~ "zenbait baliokidetasun aurkitu dira eta ondoren aurkezten dira.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "String code table written to\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s -ra\n"
#~ "kate kode taula idatzita\n"

#~ msgid ""
#~ "      VARIABLE         COEFFICIENT      %g%% CONFIDENCE INTERVAL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      ALDAGAIA      KOEFIZIENTEA      %g%%  KONFIANTZA-TARTEA\n"
#~ "\n"

#~ msgid "x range"
#~ msgstr "x ibiltartea"

#~ msgid "Equation %d"
#~ msgstr "%d ekuazioa"

#~ msgid "gretl: create data set"
#~ msgstr "gretl: sortu datu-multzoa"

#~ msgid "Number of observations:"
#~ msgstr "Behaketen kopurua:"

#~ msgid "_Find variable..."
#~ msgstr "_Bilatu aldagaia..."

#~ msgid "Uncompressing"
#~ msgstr "Deskonprimatzen"

#~ msgid "of data"
#~ msgstr "datuen"

#~ msgid "%s, page %d"
#~ msgstr "%s, %d orria"

#~ msgid "_Panel diagnostics"
#~ msgstr "_Taula-datuen diagnosia"

#~ msgid "Arellano--Bond"
#~ msgstr "Arellano--Bond"

#~ msgid "Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond"

#~ msgid "2-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "2-urratsetako Arellano-Bond"

#~ msgid "1-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "1-urratseko Arellano-Bond"

#~ msgid "Database server name"
#~ msgstr "Datu-base zerbitzariaren izena"

#~ msgid "Select a specific font"
#~ msgstr "Aukeratu iturri zehatz bat"

#~ msgid "gretl: practice files"
#~ msgstr "gretl: praktika fitxategiak"

#~ msgid "_Practice file..."
#~ msgstr "_Praktika-fitxategiak..."

#~ msgid "Couldn't load plugin function\n"
#~ msgstr "Ezin da plugin funtzioa kargatu\n"

#~ msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n"
#~ msgstr " \"%s\" biratzerakoan huts egin du\n"

#~ msgid "Shape/size/arrangement"
#~ msgstr "Forma/tamainua/eraketa"

#~ msgid "Matrix building"
#~ msgstr "Matrizea eraikitzen"

#~ msgid "Repeat the lower frequency values"
#~ msgstr "errepikatu maiztasun txikieneko balioak"

#~ msgid "Interpolate higher frequency values"
#~ msgstr "Interpolatu maiztasun handiagoko balioak"

#~ msgid ""
#~ "Adding a lower frequency series to a\n"
#~ "higher frequency dataset"
#~ msgstr ""
#~ "Erantsi maiztasun txikiagoduneko seriea\n"
#~ "maiztasun handiagoduneko datu-multzora"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to add a lower frequency series\n"
#~ "to a higher frequency dataset?\n"
#~ "\n"
#~ "If you say 'yes' I will expand the source data by\n"
#~ "repeating each value %d times.  In general, this is\n"
#~ "not a valid thing to do."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan maiztasun txikiagoko seriea erantsi nahi duzu?\n"
#~ "Maiztasun handiagoko datu-multzoa erantsi nahi duzu?\n"
#~ "\n"
#~ " 'Baiezkoa' esaten baduzu, datu iturburua zabalduko dut \n"
#~ "balio bakoitza %d aldiz errepikatuz. Orokorrean, hau \n"
#~ " ez da baliogarria. "

#~ msgid " Right-click on graph for menu"
#~ msgstr "Eskumako klika grafikoaren menua azaltzeko"

#~ msgid ""
#~ "These colors will be used unless overridden\n"
#~ "by graph-specific choices\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore hauek erabiliko dira grafikoko aukeretan\n"
#~ "zehaztu ezean\n"

#~ msgid "series"
#~ msgstr "serieak"

#~ msgid "No series length has been defined"
#~ msgstr "Serien luzera definitu gabe"

#~ msgid "Program to play MIDI files"
#~ msgstr "MIDI fitxategiak erreproduzitzeko programa"

#~ msgid "%s: not a valid parameter name"
#~ msgstr "%s: parametroaren  izena baliogabea"

#~ msgid "Listing labels for variables:\n"
#~ msgstr "Aldagaien etiketak zerrendatzen:\n"

#~ msgid "_Time series"
#~ msgstr "_Denbora Serieak"

#~ msgid "* indicates significance at the 10 percent level"
#~ msgstr "* ikurrak esanguratasuna adierazten du  ehuneko 10eko mailarekin"

#~ msgid "** indicates significance at the 5 percent level"
#~ msgstr "** ikurrak esanguratasuna adierazten du ehuneko 5eko mailarekin"

#~ msgid "port:"
#~ msgstr "ataka:"

#~ msgid "POP server:"
#~ msgstr "POP zerbitzaria:"

#~ msgid "gretl: POP info"
#~ msgstr "gretl: POP informazioa"

#~ msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model"
#~ msgstr "Eskatzen duzun estatistikoak ez da zentzuzkoa eredu honetan"

#~ msgid "stopped after %d iterations\n"
#~ msgstr "geldituta %d iterazio ondoren\n"

#~ msgid "No valid loop condition was given."
#~ msgstr "Begizta murrizketa baliodunik ez"

#~ msgid "Search wrapped"
#~ msgstr "Bilaketa egokituta"

#~ msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
#~ msgstr "Barkatu, oraindik ezin da bihurketa hau egin!"

#~ msgid "%s: using default compaction method: averaging"
#~ msgstr "%s: lehenetsitako trinkotze metodoa erabili: batezbestekoak"

#~ msgid "'%s' may not be used as a variable name"
#~ msgstr "'%s'  ezin daiteke erabili aldagai baten izentzat"

#~ msgid "'%s' is the name of a gretl command"
#~ msgstr "'%s'  gretl komando baten izena da"

#~ msgid "%s found\n"
#~ msgstr "%s bilatu\n"

#~ msgid "gretl database"
#~ msgstr "gretl datu-basea"

#~ msgid "MA root %d = %g\n"
#~ msgstr "MA erroa %d = %g\n"

#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
#~ msgstr "Barkatu, %s komandoa ez dago oraindik barneratuta libgretl-en\n"

#~ msgid "quartiles"
#~ msgstr "kuartilak"

#~ msgid "lower bound"
#~ msgstr "behe kota"

#~ msgid "upper bound"
#~ msgstr "goi kota"

#~ msgid "rolling k-step ahead forecasts: k = "
#~ msgstr "k-aurrerakadako rolling aurresana: k="

#~ msgid "Reset to Windows default"
#~ msgstr "Berretsi Windows lehenetsitara"

#~ msgid "gretl: iteration info"
#~ msgstr "gretl: iterazioen informazioa"

#~ msgid "_Fixed font..."
#~ msgstr "_Iturri finkoak..."

#~ msgid "MA order:"
#~ msgstr "MA ordena:"

#~ msgid "or specific lags"
#~ msgstr "edo atzerapen zehatzak"

#~ msgid "GNU R"
#~ msgstr "GNU R"

#~ msgid "Fixed font"
#~ msgstr "Iturri finkoa"

#~ msgid "omit"
#~ msgstr "ahanztu"

#~ msgid "autocorrelation"
#~ msgstr "autokorrelazioa"

#~ msgid "common factor restriction"
#~ msgstr "faktore-komuna murrizketa"

#~ msgid "fractional integration"
#~ msgstr "frakzio-integrazioa"

#~ msgid "difference of means"
#~ msgstr "batezbestekoen diferentzia"

#~ msgid "difference of variances"
#~ msgstr "bariantzen diferentzia"

#~ msgid "HET_1"
#~ msgstr "HET_1"

#~ msgid "White's"
#~ msgstr "Whitena"

#~ msgid "groupwise heteroskedasticity"
#~ msgstr "taldekako heterozedastizitatea"

#~ msgid "%s test"
#~ msgstr "% s estatistikoa"

#~ msgid "p-value for %s test"
#~ msgstr "p-balioa %s estatistikoarentzat"

#~ msgid "log-likelihood for %s test"
#~ msgstr "%s -rentzat log-egiantzako kontrastea"

#~ msgid "_Ordinary Least Squares..."
#~ msgstr "_Karratu Txikienen Arruntak..."

#~ msgid "_Two-Stage Least Squares..."
#~ msgstr "_Bi-urratsetako Karratu txikienak..."

#~ msgid "_LIML..."
#~ msgstr "_MIEH..."

#~ msgid "_Weighted Least Squares..."
#~ msgstr "_Ponderatutako karratu txikienak"

#~ msgid "H_eteroskedasticity corrected..."
#~ msgstr ""
#~ "/Eredua/Bestelako eredu linealak/_Heterozedastizitatearekiko zuzendua..."

#~ msgid "ANOVA..."
#~ msgstr "ANOVA..."

#~ msgid "_AR(1)..."
#~ msgstr "_AR(1)..."

#~ msgid "_Autoregressive estimation..."
#~ msgstr "_Autorregresio estimazioa..."

#~ msgid "_GARCH..."
#~ msgstr "_GARCH..."

#~ msgid "VAR _lag selection..."
#~ msgstr "VAR_atzerapenen aukera..."

#~ msgid "_Engle-Granger..."
#~ msgstr "_Engle-Granger..."

#~ msgid "_Johansen..."
#~ msgstr "_Johansen..."

#~ msgid "_Weighted least squares..."
#~ msgstr "_Karratu txikienen ponderatuak"

#~ msgid "_Between model..."
#~ msgstr "_Ereduen artean..."

#~ msgid "_Dynamic panel model..."
#~ msgstr "_Taula-eredu dinamikoa"

#~ msgid "_Random effects..."
#~ msgstr "_Eragin aleatorioak..."

#~ msgid "_Heckit..."
#~ msgstr "_Heckit..."

#~ msgid "Lo_gistic..."
#~ msgstr "Lo_gistikoa..."

#~ msgid "_Interval regression..."
#~ msgstr "_Tartezko erregresioa..."

#~ msgid "_Quantile regression..."
#~ msgstr "_Koantil-erregresioa..."

#~ msgid "_Loess..."
#~ msgstr "_Galera..."

#~ msgid "_Nadaraya-Watson..."
#~ msgstr "_Nadaraya-Watson..."

#~ msgid "_Maximum likelihood..."
#~ msgstr "_Egiantz handia..."

#~ msgid "Cointegration"
#~ msgstr "Kointegrazioa"

#~ msgid "range-mean test"
#~ msgstr "ibiltarte-batezbesteko kontrastea"

#~ msgid "(max was %d, criterion %s)"
#~ msgstr "(max  %d, irizpidea %s)"

#~ msgid "%d group means were subtracted from the data"
#~ msgstr "%d taldeen batezbestekoak datuetatik kanporatu dira"

#~ msgid ""
#~ "      Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional "
#~ "units\n"
#~ "                         observed over %d periods\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      Diagnosiak: %d gurutzatutako unitatedun orekatutako taulan "
#~ "oinarrituz\n"
#~ "                         %d epealdietan behaturik\n"
#~ "\n"

#~ msgid "rank correlation"
#~ msgstr "heina korrelazioa"

#~ msgid "_Rank correlation..."
#~ msgstr "_Korrelazio heina..."

#~ msgid "Show rankings"
#~ msgstr "Mailak azaldu"

#~ msgid "Select two variables"
#~ msgstr "Aukeratu bi aldagai"

#~ msgid "gretlcli.hlp"
#~ msgstr "gretlcli.hlp"

#~ msgid "genrcli.hlp"
#~ msgstr "gretlcli.hlp "

#~ msgid "gretlcmd.hlp"
#~ msgstr "gretlcmd.hlp"

#~ msgid "gretlgui.hlp"
#~ msgstr "gretlgui.hlp"

#~ msgid "genrgui.hlp"
#~ msgstr "genrgui.hlp"

#~ msgid "gretlcli_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt"

#~ msgid "gretlcmd_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcmd_hlp.txt"

#~ msgid "No Kalman filter is defined"
#~ msgstr "Ez da Kalman iragazkia definitu"

#~ msgid "Upload function package"
#~ msgstr "Kargatu funtzio-paketea"

#~ msgid "ARIMA model"
#~ msgstr "ARMA eredua"

#~ msgid "Dickey-Fuller test"
#~ msgstr "Dickey-Fuller kontrastea"

#~ msgid "KPSS test"
#~ msgstr "KPSS kontrastea"

#~ msgid "Element by element"
#~ msgstr "Elementu-elementuz"

#~ msgid "Probability distributions"
#~ msgstr "Probabilitate banaketak"

#~ msgid "Wrong data type"
#~ msgstr "Okerreko datu-mota"

#~ msgid "observations sorted by %s"
#~ msgstr "behaketak %s -rekiko ordenatuak"

#~ msgid "This command requires one variable.\n"
#~ msgstr "Komando honek aldagai bat behar du.\n"

#~ msgid "Command to view DVI files"
#~ msgstr "DVI fitxategiak ikusteko komandoa"

#~ msgid "gretl: configure tabs"
#~ msgstr "gretl: konfiguratu tabuladoreak"

#~ msgid "Use \"smart\" tabs"
#~ msgstr "Erabili \"gustoko\" tabuladoreak"

#~ msgid "Configure tabs..."
#~ msgstr "Konfiguratu tabuladoreak... "

#~ msgid "Gnuplot does not support PDF output on this system"
#~ msgstr "Gnuplotak ez du PDF irteera onesten sistema honetan"

#~ msgid "Allow anti-aliasing of lines"
#~ msgstr "Lerroen gainjartze-eza  baimendu"

#~ msgid "Font and size:"
#~ msgstr "Iturria eta tamaina:"

#~ msgid "gretl: function package editor"
#~ msgstr "gretl: funtzio-paketearen editorea"

#~ msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
#~ msgstr "Aldizkako fikzio-aldagaia jadanik barne.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve description of data"
#~ msgstr "Datuen komentarioak biltegiratzerakoan huts egin du"

#~ msgid "Add to functions shown"
#~ msgstr "Gehitu erakutsitako funtzioei"

#~ msgid "Replace functions shown"
#~ msgstr "Ordezkatu erakutsitako funtzioak"

#~ msgid "No gretl function packages were found on this computer."
#~ msgstr "Gretl funtzio-paketeak ez dira aurkitu ordenagailu honetan."

#~ msgid "Loaded?"
#~ msgstr "Kargatuta?"

#~ msgid ""
#~ "There is already a file of this name.\n"
#~ "OK to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik datu-fitxategi bat dago izen honekin.\n"
#~ "Gainidatzi?"

#~ msgid ""
#~ "To update the menu attachment, you should\n"
#~ "(a) save this package, and (b) restart gretl."
#~ msgstr ""
#~ "Menuaren eranskina eguneratzeko, aukeratu\n"
#~ "(a) pakete hau gorde, eta (b) gretl berhazi."

#~ msgid "Emulate Windows look"
#~ msgstr "Windows itxura emulatu"

#~ msgid "IRF by shock"
#~ msgstr "IRF shocken arabera"

#~ msgid "IRF by var"
#~ msgstr "IRF bar arabera"

#~ msgid "KPSW"
#~ msgstr "KPSW"

#~ msgid "Properties of matrix X'X"
#~ msgstr "X'X matrizearen propietateak"

#~ msgid "Reciprocal condition number"
#~ msgstr "Elkarrekiko baldintza zenbakia"

#~ msgid "Adding %s under %s."
#~ msgstr "Gehiru %s  %s -ren azpian"

#~ msgid "Enable Ox support"
#~ msgstr "Ox euskarria gaitu"

#~ msgid "error in wsheet_setup()"
#~ msgstr "errorea  wsheet_setup() barnean"

#~ msgid "The command log is empty"
#~ msgstr "log komandoa hutsik dago"

#~ msgid "Failed to parse gnuplot file"
#~ msgstr "gnuplot fitxategia pasatzean huts egin du"

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "erabiltzailearen gida"

#~ msgid "No discrete variables were selected"
#~ msgstr "Ez dira aldagai diskreturik aukeratu"

#~ msgid "got invalid variable number %d"
#~ msgstr "baliogabeko aldagai kopurua %d"

#~ msgid "got invalid varname '%s'"
#~ msgstr "baliogabeko aldagai-izena '%s'"

#~ msgid "error reading smpl line"
#~ msgstr "smpl lerroa irakurtzean huts egin du"

#~ msgid "Replaced after model %d: "
#~ msgstr "%d ereduaren ostean ordezkatuta: "

#~ msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
#~ msgstr "Lerroak maiztasunetara pasatzean huts egin du, hasbeh"

#~ msgid "generation of lag variable failed"
#~ msgstr "aldagaien atzerapena eraikitzean huts egin du"

#~ msgid "command 'end %s' not recognized"
#~ msgstr "'bukaera %s' komandoa ez da ezagutzen"

#~ msgid "end: nothing to end"
#~ msgstr "amaiera: ezer ez amaitzeko"

#~ msgid "%d is not a valid variable number"
#~ msgstr "%d ez da aldagai kopuru baliogarria"

#~ msgid "'%s' is not the name of a series"
#~ msgstr "'%s' ez da seriearen izena"

#~ msgid "Ambiguous option '--%s'"
#~ msgstr "Zalantzazko aukera '--%s'"

#~ msgid "gretl: boxplots"
#~ msgstr "gretl: kaxa-grafikoak"

#~ msgid "Specify variables to plot:"
#~ msgstr "Aukeratu aldagaiak grafikoarentzat:"

#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "zerrenda hutsik dago"

#~ msgid "Running a script replaces text"
#~ msgstr "Gidoia exekutatzean testua ordezkatzen da"

#~ msgid "Running a script adds to text"
#~ msgstr "Gidoia exekutatzean testura eransten da"

#~ msgid "   variable name %d is missing: aborting\n"
#~ msgstr "   %d aldagaiaren izena faltan: abortatzen\n"

#~ msgid "Imhof integral gave negative value"
#~ msgstr "Imhof integralak balio negatiboa ematen du"

#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Datu-lagin osoa"

#~ msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
#~ msgstr "Estatistikoa: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"

#~ msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontuz: lagin tamainu txikiarekin, hurbilketa asintotikoa eskasa izan "
#~ "daiteke\n"

#~ msgid "Sample now includes only complete observations"
#~ msgstr "Orain laginak  behaketa osoak bakarrik barneratzen ditu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please rename this variable and try again"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mesedez, berizendatu aldagai hau eta saiatu berriro"

#~ msgid "_Function files"
#~ msgstr "_Funtzio-fitxategiak"

#~ msgid "Tell me about gretl updates"
#~ msgstr "Gretlen egunerapenak jakinerazi"

#~ msgid ""
#~ "New files are available from the gretl web site.\n"
#~ "These files have a combined size of %u bytes.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n"
#~ "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gretl web gunean fitxategi berriak eskuragarri.\n"
#~ "Fitxategi hauen baterako tamainua  %u bytes da.\n"
#~ "\n"
#~ "Gretl-tik atera eta instalazioa oraintxe eguneratzea nahi duzu?\n"
#~ "( gretl_updater.exe beranduago exekutatu dezakezu nahi izanez gero.)"

#~ msgid ""
#~ "You may want to let the system administrator know\n"
#~ "that new files are available from the gretl web site\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada, gretl web gunean fitxategi berriak eskuragarri\n"
#~ "daudela abisatu nahi diozu administratzaileari\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"

#~ msgid "This file is part of the gretl update notification system\n"
#~ msgstr "Fitxategi hau gretleko egunerapen jakinarazpen sistemako zatia da\n"

#~ msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d"
#~ msgstr ""
#~ "KONTUZ: ascii datuak irakurtzean huts egin du %d aldagaian,  %d behaketan"

#~ msgid ""
#~ "Opened header file %s\n"
#~ "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
#~ msgstr ""
#~ "%s goiburuaren fitxategia irekita\n"
#~ "Aldagaien zerrenda ezin izan da aurkitu (punto eta koma batekin amaitu "
#~ "behar du)"

#~ msgid "No info in %s\n"
#~ msgstr "%s-n informaziorik ez\n"

#~ msgid ""
#~ "Data info in file %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datu informazioa %s fitxategian:\n"
#~ "\n"

#~ msgid " (none)\n"
#~ msgstr "(ezer)\n"

#~ msgid "Write of header file failed"
#~ msgstr "Goiburuaren fitxategiaren idazketak huts egin du"

#~ msgid "Write of labels file failed"
#~ msgstr "Etiketaren fitxategiaren idazketak huts egin du"

#~ msgid "Bad data label in %s"
#~ msgstr "Datu etiketa gaizki %s -n"

#~ msgid "extraneous label for var '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' aldagaiaren etiketa arraroa da\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reading header file %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s goiburu fitxategia irakurtzen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reading "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Irakurtzen"

#~ msgid " datafile"
#~ msgstr "datu-fitxategia"

#~ msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'"
#~ msgstr ""
#~ "Behaketetan atributuen etiketak  'egia' edo 'gezurra' izan behar dira"

#~ msgid "_text/CSV..."
#~ msgstr "_testua/CSV..."

#~ msgid "_Octave..."
#~ msgstr "_Octave..."

#~ msgid "_Excel..."
#~ msgstr "Excel..."

#~ msgid "_Open Document..."
#~ msgstr "_Ireki Dokumentoa..."

#~ msgid "_Eviews..."
#~ msgstr "_Eviews..."

#~ msgid "_SPSS..."
#~ msgstr "_SPSS..."

#~ msgid "_SAS (xport)..."
#~ msgstr "_SAS (xport)..."

#~ msgid "_JMulTi..."
#~ msgstr "_JMulTi..."

#~ msgid "_Standard format..."
#~ msgstr "_Gretl..."

#~ msgid "Error generating time trend"
#~ msgstr "Denbora joera sortzerakoan huts egin du"

#~ msgid "Error generating index variable"
#~ msgstr "Aldagaien zerrenda sortzerakoan huts egin du"

#~ msgid "Syntax error in genr formula"
#~ msgstr "Sintasi errorea genr formulan"

#~ msgid "Line width for %s = %d\n"
#~ msgstr "Lerro zabalera %s -rentzat = %d\n"

#~ msgid "Graph line width:"
#~ msgstr "Grafiko lerroaren zabalera:"

#~ msgid "Couldn't fork"
#~ msgstr "Ezin aldaratu"

#~ msgid "gretl: edit R commands"
#~ msgstr "gretl: editatu R komandoak"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Hipotesi hutsa: aldagaien erregresio koefizienteak zero dira\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "with p-value = %g\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " p-balioa = %g -rekin\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Residual plots"
#~ msgstr "Hondarren grafikoak"

#~ msgid "Combined residual plot"
#~ msgstr "Bateratutako hondarren grafikoa"

#~ msgid "(%d%% critical value %s %.2f)"
#~ msgstr "(%d%% balio kritikoak %s %.2f)"

#~ msgid "(10%% value = %.2f)"
#~ msgstr "( %%10eko balioa = %.2f)"

#~ msgid ""
#~ "This statistic does not follow the standard F distribution;\n"
#~ "critical values are from Stock and Watson (2003)."
#~ msgstr ""
#~ "Estatistiko honek ez du ohiko F banaketa jarraitzen:\n"
#~ "balio kritikoak Stock eta Watsonekoak  (2003) dira"

#~ msgid "Command is malformed\n"
#~ msgstr "Komandoa txarto jarrita\n"

#~ msgid "_Nonlinear models"
#~ msgstr "_Eredu ez linealak"

#~ msgid "cointegration rank:"
#~ msgstr "kointegrazio heina:"

#~ msgid "_Cochrane-Orcutt..."
#~ msgstr "_Cochrane-Orcutt.."

#~ msgid "_Hildreth-Lu..."
#~ msgstr "_Hildreth-Lu..."

#~ msgid "_Prais-Winsten..."
#~ msgstr "_Prais-Winsten..."

#~ msgid "Independent variables"
#~ msgstr "Aldagai azaltzaileak"

#~ msgid "Available vars"
#~ msgstr "Eskuragarriak diren aldagaiak"

#~ msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n"
#~ msgstr "Kontuz: izena moztu egin da %d karakterean\n"

#~ msgid "You cannot overwrite '%s'\n"
#~ msgstr "Ezin duzu  '%s' gainidatzi\n"

#~ msgid "Replaced string %s\n"
#~ msgstr "Ordezkatutako katea %s\n"

#~ msgid "   Variable     mean         std. dev.\n"
#~ msgstr "   Aldagaia     batezbes.        desb. estd.\n"

#~ msgid "Deleted matrix %s"
#~ msgstr "Ezabatutako matrizea %s"

#~ msgid "No data were available to graph"
#~ msgstr "Daturik ez  marraztu ahal izateko"

#~ msgid "Added scalar %s = %g"
#~ msgstr "%s = %g eskalarra erantsita"

#~ msgid "Added matrix %s"
#~ msgstr "%s matrizea erantsita"

#~ msgid "sscanf: numerical target must be scalar"
#~ msgstr "sscanf: zenbakizko helburuak eskalarra izan behar du"

#~ msgid "   label strings can't be consistent dates\n"
#~ msgstr "   etiketen-kateak ezin dira data tinkoak\n"

#~ msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n"
#~ msgstr "kontuz: moztutako datua %d errenkadan, %d zutabean\n"

#~ msgid "No data received"
#~ msgstr "Ez da daturik jaso"

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse HTTP proxy:\n"
#~ "format must be ipnumber:port"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP proxy pasatzean huts egin du:\n"
#~ "formatoa ipzenbakia:portua izan behar da"

#~ msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number"
#~ msgstr "HTTP proxy: lehen eremua IP zenbaki bat izan behar da"

#~ msgid "gretl: LM test (autocorrelation)"
#~ msgstr "gretl: LM kontrastea (autokoerlazioa)"

#~ msgid "RATS data directory"
#~ msgstr "RATS datuen direktorioa"

#~ msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)"
#~ msgstr "HTTP proxy (ipzenbakia:portua)"

#~ msgid "gretl: command script"
#~ msgstr "gretl: komando-gidoia"

#~ msgid "_Refresh window"
#~ msgstr "_Berriztatu lehioa"

#~ msgid "Hurst exponent"
#~ msgstr "Hurst berretzailea"

#~ msgid "WARNING: binary data read error at var %d"
#~ msgstr "KONTUZ: datu bitarrak irakurtzean, %d aldagaian huts egin du"

#~ msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d"
#~ msgstr "KONTUZ: ascii datuak irakurtzean %d behaketan huts egin du"

#~ msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d"
#~ msgstr "KONTUZ: %d behaketaren kaxa markatzailea irakurtzean huts egin du"

#~ msgid "Failed to store data comments\n"
#~ msgstr "Datuen komentarioak biltegiratzerakoan huts egin du\n"

#~ msgid "Failed to construct Hessian matrix"
#~ msgstr "Matrize Hessianoa eraikitzerakoan huts egin du"

#~ msgid "Iteration %d: log likelihood = NA"
#~ msgstr "%d iterazioa: log egiantza = NA"

#~ msgid "The maximum must be greater than %g"
#~ msgstr "Maximoa %g baino handiagoa izan behar da"

#~ msgid "Logistic model"
#~ msgstr "Eredu logistikoa"

#~ msgid ""
#~ "Maximum (asymptote) for the\n"
#~ "dependent variable"
#~ msgstr ""
#~ "Aldagai azalduarentzat\n"
#~ "maximoa (asintotikoa) "

#~ msgid "_Scalars"
#~ msgstr "_Eskalarrak"

#~ msgid "Error saving model information"
#~ msgstr "Ereduaren informazioa gordetzean huts egin du"

#~ msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate"
#~ msgstr "Datuek balio negatiboak dituzte: gamma banaketa ez da egokia"

#~ msgid "Date strings inconsistent"
#~ msgstr "Data-kateak ez datoz bat"

#~ msgid "_Database..."
#~ msgstr "_Datu-basea..."

#~ msgid "File of the wrong type, root node not gretldata"
#~ msgstr "Mota okerreko fitxategia, erroko nodoa ez da gretl formatukoa"

#~ msgid "File of the wrong type, root node not Workbook"
#~ msgstr "Mota okerreko fitxategia, erroko nodoa ez da laneko liburua"

#~ msgid "String to replace was not found"
#~ msgstr "Ordezkatzeko katea ez dabil"

#~ msgid "Can't open folder %s"
#~ msgstr "Ezin da ireki  %s karpeta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KPSS test for %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KPSS kontrastea %s%s -rentzat\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n"
#~ msgstr " %d Eredua eta  %d Ereduaren arteko konparaketa:\n"

#~ msgid "has improved.\n"
#~ msgstr "hobetu da.\n"

#~ msgid ""
#~ "have improved.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " hobetu dira.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "boxplot file is corrupt"
#~ msgstr "kaxa-grafikoaren fitxategia hondatuta"

#~ msgid ""
#~ "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n"
#~ "(with values 1 or 0)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiru aldagai eskaini behar dituzu, azkenekoa fikziozko aldagaia\n"
#~ "(1 edo 0 balioduna)\n"

#~ msgid "_Notched boxplots..."
#~ msgstr "_Ebakitako kaxa-grafikoak..."

#~ msgid "Censored obs"
#~ msgstr "Zentsuratutako behaketak "

#~ msgid "_ARCH..."
#~ msgstr "_ARCH..."

#~ msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f"
#~ msgstr "Chi-karratua(2) = %.3f p-balioa = %.5f"

#~ msgid "z = %.3f pvalue = %.5f"
#~ msgstr "z = %.3f p-balioa = %.5f"

#~ msgid "Redefining function '%s'"
#~ msgstr "Birdefinitutako funtzioa '%s'"

#~ msgid "Chi-square(%g)"
#~ msgstr "Chi-karratua(%g)"

#~ msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g"
#~ msgstr "P(Chi-Karratua(%d) > %g) = %g"

#~ msgid "Couldn't open script \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ezin da ireki  \"%s\" gidoia\n"

#~ msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g\n"
#~ msgstr "P(Chi-Karratu(%d) > %g) = %g\n"

#~ msgid "_Arellano-Bond..."
#~ msgstr "_Arellano-Bond..."

#~ msgid "use a single graph"
#~ msgstr "erabili grafiko arrunta"

#~ msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table"
#~ msgstr "Barkatu, ARMA ereduak ezin dira ereduen taulan jarri"

#~ msgid ""
#~ "There is already a session file of this name.\n"
#~ "OK to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik saio-fitxategi bat dago izen berdinarekin.\n"
#~ "Gainidatzi?"

#~ msgid "Undefined variable '%s' in loop condition."
#~ msgstr "Definitu gabeko '%s' aldagaia begiztaren baldintzan."

#~ msgid "Adding %s series to %s dataset"
#~ msgstr "%s seriea %s datu-multzora eransten"

#~ msgid ""
#~ "Data set is not recognized as a panel.\n"
#~ "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"."
#~ msgstr ""
#~ "Datu-multzoa ez da taula-datu bezala kontsideratu.\n"
#~ "Mesedez erabili ezazu \"Lagina/Ezarri maiztasuna, hasbeh\"."

#~ msgid "_Spectrum"
#~ msgstr "_Espektroa"

#~ msgid "_Bartlett lag window"
#~ msgstr "_Barlett atzerapen lehioa"

#~ msgid "Residual _spectrum"
#~ msgstr "Hondarren _espektroa"

#~ msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n"
#~ msgstr "Baxter-King Band = %d-%d epealdiak\n"

#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Irakurri oraingo balioa, edo ezarri balio berria"

#~ msgid "No weights have been specified"
#~ msgstr "Ponderazioak ez dira zehaztu"

#~ msgid "system fitted value, equation %d"
#~ msgstr "sistemaren balio estimatuak, %d ekuazioa"

#~ msgid "gretl: VAR impulse responses"
#~ msgstr "gretl: VAR bultzaden erantzunak"

#~ msgid "gretl: VAR variance decompositions"
#~ msgstr "gretl: VAR bariantza deskonposaketak"

#~ msgid "missing values were generated"
#~ msgstr "faltako balioak sortuak"

#~ msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n"
#~ msgstr "HKB = %g, %d behaketa, %d koefiziente erabiliz\n"

#~ msgid "$z$-stat"
#~ msgstr "$z$-estatistikoa"

#~ msgid "z-stat"
#~ msgstr "z-estat"

#~ msgid "Save cyclical series as"
#~ msgstr "Gorde serie ziklikoa honela"

#~ msgid "gretl: function call"
#~ msgstr "gretl: funtzioaren deia"

#~ msgid "Poi_sson..."
#~ msgstr "Poi_sson..."

#~ msgid "gretl: data summary"
#~ msgstr "gretl: datuen laburpena"

#~ msgid "You don't have permission to do this"
#~ msgstr "Ez duzu hori egiteko baimenik"

#~ msgid "gretl: data header"
#~ msgstr "gretl: datu goiburua"

#~ msgid "There are no dummy variables in the dataset"
#~ msgstr "Datu-multzoan ez dago fikziozko aldagairik"

#~ msgid "Show normal distribution"
#~ msgstr "Erakutsi banaketa normala"

#~ msgid "Show gamma distribution"
#~ msgstr "Erakutsi gamma banaketa"

#~ msgid "_ASCII..."
#~ msgstr "_ASCII..."

#~ msgid "_Read info"
#~ msgstr "_Irakurri informazioa"

#~ msgid "Edit _info"
#~ msgstr "Editatu _informazioa"

#~ msgid "_Print description"
#~ msgstr "_Inprimatu deskribapena"

#~ msgid "Add _case markers..."
#~ msgstr "G_ehitu markatzailea"

#~ msgid "_Define, based on dummy..."
#~ msgstr "_Definitu, fikzio-aldagaian oinarrituz..."

#~ msgid "Frequency _plot"
#~ msgstr "_Maiztasun grafikoa"

#~ msgid "based on the FGLS residuals"
#~ msgstr "KTOEko hondarretan oinarriturik"

#~ msgid "gretl: scalar"
#~ msgstr "gretl: eskalarra"

#~ msgid ""
#~ "Enter name, or name=value,\n"
#~ "for new scalar"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu izena, edo izena=balioa,\n"
#~ "eskalar berriarentzat"

#~ msgid "gretl: edit scalars"
#~ msgstr "gretl: eskalarrak editatu"

#~ msgid ""
#~ "No scalar variable are currently defined.\n"
#~ "Add one now?"
#~ msgstr ""
#~ "Eskalar aldagaiarik definitu gabe oraingoz.\n"
#~ "Erantsi bat orintxe?"

#~ msgid "gretl: name scalar"
#~ msgstr "gretl: eskalarraren izena"

#~ msgid ""
#~ "Enter name for new scalar\n"
#~ "(max. 15 characters)"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu izena eskalar berriarentzat\n"
#~ "(gehienez 15 karaktere)"

#~ msgid "configure"
#~ msgstr "konfiguratu"

#~ msgid ""
#~ "boxplots: generation of dummy variable failed\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "kaxa-grafikoa: fikziozko aldagaia eraikitzean huts egin du\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram"
#~ msgstr "Faltako balioak lagin barnean --ezin da koerlograma egin"

#~ msgid "Memory allocation failed for command list"
#~ msgstr "Komando zerrendarentzat memoria esleitzean huts egin du"

#~ msgid ""
#~ "The package filename must match the name of\n"
#~ "the package's public interface"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete fitxategiaren izenak bat etorri behar du\n"
#~ "paketearen interfaze publikoaren izenarekin"

#~ msgid "Public interface"
#~ msgstr "Ageriko interfazea"

#~ msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n"
#~ msgstr "Ezinezkoa da aldagai bat ezabatzea azpilaginaren moduan dagoenean\n"

#~ msgid "_Append obs"
#~ msgstr "_Erantsi behaketak"

#~ msgid "Choose ->"
#~ msgstr "Aukeratu ->"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Gehitu ->"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- Kendu"

#~ msgid "_Series"
#~ msgstr "_Serieak"

#~ msgid "_Find in window"
#~ msgstr "_Aurkitu lehioan"

#~ msgid "_Codebook"
#~ msgstr "_Kodeliburua"

#~ msgid "_Topics"
#~ msgstr "_Gaiak"

#~ msgid "help file %s is not up to date\n"
#~ msgstr "%s laguntza fitxategia ez dago eguneratuta\n"

#~ msgid "Open data file"
#~ msgstr "Ireki datu-fitxategia"

#~ msgid "Open Octave file"
#~ msgstr "Ireki Octave fitxategia"

#~ msgid "Open Gnumeric file"
#~ msgstr "Ireki Gnumeric fitxategia"

#~ msgid "Open Excel file"
#~ msgstr "Ireki Excel fitxategia"

#~ msgid "Open Eviews workfile"
#~ msgstr "Ireki Eviews lan-fitxategia"

#~ msgid "Open Stata file"
#~ msgstr "Ireki Stata fitxategia"

#~ msgid "Open JMulTi file"
#~ msgstr "Ireki JMulTi  fitxategia"

#~ msgid "Open ODS file"
#~ msgstr "Ireki ODS fitxategia"

#~ msgid "gretl: add markers"
#~ msgstr "gretl: gehitu markatzaileak"

#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Ireki saio fitxategia"

#~ msgid "Save output file"
#~ msgstr "Gorde irteera fitxategia"

#~ msgid "Save console output"
#~ msgstr "Gorde irteera fitxategia"

#~ msgid "Save command script"
#~ msgstr "Gorde komando-gidoia"

#~ msgid "Save LaTeX file"
#~ msgstr "Gorde LaTeX fitxategia"

#~ msgid ""
#~ "The suffix you selected should be used\n"
#~ "only for gretl datafiles"
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratutako luzapena gretl datu-fitxategietan\n"
#~ " bakarrik erabiltzen da"

#~ msgid "Save gnuplot graph"
#~ msgstr "Gorde gnuplot grafikoa"

#~ msgid "gretl: gnuplot graph"
#~ msgstr "gretl: gnuplot grafikoa"

#~ msgid "Save data file"
#~ msgstr "Gorde datu-fitxategia"

#~ msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series"
#~ msgstr "Analisi hau aldizkako denbora serietan bakarrik aplikatu daiteke"

#~ msgid "Save CSV data file"
#~ msgstr "Gorde CSV datu-fitxategia"

#~ msgid "Save R data file"
#~ msgstr "Gorde R datu-fitxategia"

#~ msgid "Save octave data file"
#~ msgstr "Gorde octave datu-fitxategia"

#~ msgid ""
#~ "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n"
#~ "Please select a smaller sample."
#~ msgstr ""
#~ "X-12-ARIMAk ezin du 720 baino behaketa gehiago maneiatu.\n"
#~ "Mesedez, aukeratu lagin txikiago bat."

#~ msgid "Insufficient observations for correlogram"
#~ msgstr "Behaketa gutxiegi koerlogramarentzat"

#~ msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram"
#~ msgstr "Faltako balioak lagin barnean -- ezin da periodograma egin"

#~ msgid "Insufficient observations for periodogram"
#~ msgstr "Behaketa nahikorik ez periodogramarentzat"

#~ msgid "Closing redirected output file"
#~ msgstr "Birzuzendutako irteera fitxategia izten"

#~ msgid "Can't open file for writing"
#~ msgstr "Ezin da idazteko fitxategirik ireki"

#~ msgid "Failed to allocate memory for new data"
#~ msgstr "Datu berriari memoria esleitzean huts egin du"

#~ msgid "Can't retrieve intercepts"
#~ msgstr "Jatorriak ezin dira berreskuratu"

#~ msgid "Can't retrieve error variance"
#~ msgstr "Hondar bariantza ezin da berreskuratu"

#~ msgid "By _name"
#~ msgstr "_Izenarekiko"

#~ msgid "Intercept %12.6g   %g\n"
#~ msgstr "Jatorria %12.6g   %g\n"

#~ msgid "Slope     %12.6g   %g\n"
#~ msgstr "Malda     %12.6g   %g\n"

#~ msgid "Quantile"
#~ msgstr "Koantila"

#~ msgid ""
#~ "R-squared is computed as the square of the correlation between observed "
#~ "and\n"
#~ "fitted values of the dependent variable"
#~ msgstr ""
#~ "R-karratua aldagai azalduaren benetako eta estimatutako balioen arteko\n"
#~ "koerlazio koefizientearen karratua bezala kalkulaturik"

#~ msgid "Summary Statistics"
#~ msgstr "Estatistikoen laburpena"

#~ msgid ""
#~ "      MEAN           MEDIAN           MIN             MAX\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    BATEZ.           MEDIANA           MIN             MAX\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      S.D.            C.V.            SKEW          EXCSKURT\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      D.T.            A.K.            ASIM          KURT.SOB\n"
#~ "\n"

#~ msgid "White's test for heteroskedasticity (no cross products)"
#~ msgstr ""
#~ "White-n heterozedastizitatearen kontrastea (gurutzatutako terminirik gabe)"

#~ msgid "an internal variable"
#~ msgstr "barne aldagaia"

#~ msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n"
#~ msgstr "vcv  atzerapen matrizea alderantzikatzerakoan huts egin du\n"

#~ msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s"
#~ msgstr "%s estimazioak %d behaketak erabiliz %s%s%s"

#~ msgid "%s estimates %s%s%s (T = %d)"
#~ msgstr "%s estimazioak  %s%s %s (T = %d)"

#~ msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s"
#~ msgstr "%s estimazioak %d behaketa erabiliz %s%s%s -tik"

#~ msgid "Couldn't load plugin %s"
#~ msgstr "Ezin da %s plugin-a kargatu"

#~ msgid "You must open a data file first\n"
#~ msgstr "Datu multzo bat eraiki behar duzu\n"

#~ msgid "postscript files (*.eps)"
#~ msgstr "postscript fitxategiak (*.eps)"

#~ msgid "xfig files (*.fig)"
#~ msgstr "xfig fitxategiak (*.fig)"

#~ msgid "LaTeX files (*.tex)"
#~ msgstr "LaTeX fitxategiak (*.tex)"

#~ msgid "PNG files (*.png)"
#~ msgstr "PNG fitxategiak (*.png)"

#~ msgid "Windows metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Windows metafitxategiak (*.emf)"

#~ msgid "gretl command files (*.inp)"
#~ msgstr "gretl komando fitxategiak (*.inp)"

#~ msgid "session files (*.gretl)"
#~ msgstr "saio fitxiategiak (*.gretl)"

#~ msgid "gretl function files (*.gfn)"
#~ msgstr "gretl funtzio fitxategiak (*.gfn)"

#~ msgid "PcGive files (*.dat)"
#~ msgstr "PcGive fitxategiak (*.dat)"

#~ msgid "JMulti files (*.dat)"
#~ msgstr "JMulTi fitxategiak (*.dat)"

#~ msgid "TeX files (*.tex)"
#~ msgstr "TeX fitxategiak (*.tex)"

#~ msgid "RTF files (*.rtf)"
#~ msgstr "RTF fitxategiak (*.rtf)"

#~ msgid "RATS databases (*.rat)"
#~ msgstr "RATS datu-basea (*.rat)"

#~ msgid "PcGive data files (*.bn7)"
#~ msgstr "PcGive fitxategiak (*.bn7)"

#~ msgid "program files (*.exe)"
#~ msgstr "programa fitxategiak (*.exe)"

#~ msgid "GNU R files (*.*)"
#~ msgstr "GNU R fitxategiak (*.*)"

#~ msgid "File dialog box error"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren fitxategian errorea"

#~ msgid "Show all data labels"
#~ msgstr "Erakutsi datuen etiketa guztiak"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You may supply the name of a data file on the command line.\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c or --dump      Dump the configuration file.\n"
#~ " -d or --db        Open a local database.\n"
#~ " -e or --english   Force use of English rather than translation.\n"
#~ " -q or --basque    Force use of Basque translation.\n"
#~ " -r or --run       Open a command script.\n"
#~ " -w or --webdb     Open a remote database.\n"
#~ " -h or --help      Print this info and exit.\n"
#~ " -v or --version   Print version info and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datu-fitxategiaren izena ordezkatu behar duzu komando lerroan.\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ " -c edo --dump      Irauli konfigurazio fitxategia.\n"
#~ " -d edo --db        Ireki datu-base lokala.\n"
#~ " -e edo --english   Erabili ingelezko itzulpena.\n"
#~ " -q edo --basque    Erabili euskerazko itzulpena.\n"
#~ " -r edo --run       Ireki komandoen gidoia.\n"
#~ " -w edo --webdb     Ireki urruneko datu-basea.\n"
#~ " -h edo --help      Inprimatu informazio hau eta irten.\n"
#~ " -v edo --version   Inprimatu bertsioaren informazio eta irten.\n"

#~ msgid "The GNOME 2.0 econometrics package"
#~ msgstr "GNOME 2.0 pakete ekonometrikoa"

#~ msgid "Econometrics program"
#~ msgstr "Programa ekonometrikoa"

#~ msgid "gretl.chm"
#~ msgstr "gretl.chm"

#~ msgid "Couldn't access help file"
#~ msgstr "Ezin da ireki laguntza fitxategia ireki"

#~ msgid "print gretl graph"
#~ msgstr "inprimatu gretl grafikoa"

#~ msgid "Failed to generate graph"
#~ msgstr "Grafikoa sortzean huts egin du"

#~ msgid "Use local language if possible"
#~ msgstr "Erabili hizkuntza lokala posiblea denean"

#~ msgid "Use English"
#~ msgstr "Erabili ingelesa"

#~ msgid "Use Basque"
#~ msgstr "Erabili euskera"

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Barra-kodea"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Sortu babeskopia"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko egoera: %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Ezin da '%s' osagaia kargatu"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerroa:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "KFreeBSD-ko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu."
#~ "lst fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta "
#~ "eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerro lehenetsia:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren KFreeBSD-ko parametro gisa "
#~ "erabiliko da, baina ez berreskuratzeko moduan."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map berriro sortu da"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "/boot/grub/device.map fitxategia berriro idatzi da gailuen izen "
#~ "egonkorrak erabiltzeko. Gehienetan, etorkizunean hau aldatzeko beharra "
#~ "asko murriztu beharko luke, eta GRUBek sortutako menuko sarrerei ez die "
#~ "eragingo."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Hala ere, sisteman disko bat baino gehiago dagoenez, baliteke sistema "
#~ "gailuen mapa zaharrean mende egotea. Egiaztatu ezazu GRUBen unitateko "
#~ "zenbaketan oinarrituta abioaren menuko sarrera pertsonalizaturen bat "
#~ "duzun edo ez, eta egunera itzazu beharrezkoa izanez gero."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu hau ez baduzu ulertzen, edo abioaren menuko sarrera "
#~ "pertsonalizaturik ez baduzu, ezikusi egin diezaiokezu mezu honi."

#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr ""
#~ "Gako hau ez da erabiltzen, eta ez litzateke irakurri edo aldatu behar."

#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu 'touchpad'aren korritzeko metodoa\". Balio erabilgarriak: "
#~ "'disabled' (desgaituta), 'edge-scrolling' (ertzean korritzea), 'two-"
#~ "finger-scrolling' (bi hatzekin korritzea)."

#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "URIa atzeko planoko irudiarentzat erabiltzeko. Jakin ezazu atzeko planoak "
#~ "URI lokalak (file://) soilik onartzen dituela."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau 'false' (faltsua) gisa ezartzeak portaera akastuna eragin "
#~ "dezake. Hori dela eta, erabiltzaileei biziki gomendatzen zaie bere "
#~ "'true' (egia) balio lehenetsitik ez aldatzea. Ekintza askok (adib. "
#~ "bezeroaren arean klik egiteak, leihoa lekuz edo tamainaz aldatzeak) "
#~ "normalean leihoa goratzen dute bigarren eragin gisa. Ezarri aukera hau "
#~ "faltsu balioarekin, halakorik ez egitea gomendatzen da,  erabiltzailearen "
#~ "beste elkarreragiketak leihoa ez goratzeko. Ikus http://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6 . Faltsua balioarekin leihoa goratu ahalko "
#~ "da Alt+saguaren-ezker-pultsazioa sakatuz edo klik normal batekin "
#~ "leihoaren dekorazioan (suposatzen da horrelako klik-ak ez direla "
#~ "erabiltzen lekuz edo tamainaz aldatzeko eragiketak hasteko). Mezu "
#~ "bereziek, bilagailuen eskaeren aktibazioa bezalakoek, ere leihoak "
#~ "goratuko dituzte nahiz eta aukeraren balioa faltsua izan. Unean aukera "
#~ "hau desgaituta dago 'click-to-focus' moduan. Jakin ezazu leihoak "
#~ "goratzeko moduen zerrendak, 'raise-on-click' gakoa 'false' (faltsua) "
#~ "denean, ez du aplikazioetatik eskaera programatikorik leihoak goratzeko; "
#~ "halako eskaerei ez ikusi egingo zaie berdin izanik eskaeraren arrazoia. "
#~ "Aplikazio baten garatzailea bazara, eta erabiltzaileek zure aplikazioa "
#~ "ezarpen honekin ez duela funtzionatzen adieraziz kexatu egiten badira, "
#~ "esaiezu -beraien- errua dela beraien leiho-kudeatzailea hondatzeagatik, "
#~ "eta aukera hau 'true' (egia) gisa balioarekin ezarri behar dutela "
#~ "berriro, edo bestela bizi daitezela aipatutako 'akatsarekin'."

#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
#~ msgstr "Soilik mnemoteknikoak erakutsi Alt tekla sakatzean"

#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the Alt key."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak Alt sakatzean mnemoteknikoak automatikoki erakutsi edo "
#~ "ezkutatuko diren adierazten du."

#~ msgid ""
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Egiazkoa bada, WM-ek aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
#~ "gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
#~ "oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena "
#~ "baino. Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen "
#~ "diozunean, aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, "
#~ "aplikazioan oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste "
#~ "aplikazio batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako "
#~ "modua ez dago ia batere inplementatuta oraingoz."

#, c-format
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin izan da idatzi \"%s\" fitxategian."

#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da audioko gailua ireki nahastailearen kontrola kudeatzeko."

#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da audioko gailua ireki nahastailearen kontrola kudeatzeko. "
#~ "Elementu honek ez du onartzen Open Sound System-en bertsio hau."

#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Barneko bozgorailua"

#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "1. irteera lagungarria"

#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "2. irteera lagungarria"

#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Irteera lagungarria"

#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "3D sakonera"

#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "3D zentratua"

#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "3D hobetua"

#~ msgid "Line Out"
#~ msgstr "Irteerako linea"

#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "Barneko CDa"

#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Bideo-sarrera"

#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "1. sarrera lagungarria"

#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "2. sarrera lagungarria"

#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Sarrera lagungarria"

#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Grabazioaren irabazia"

#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Erreprodukzioaren atakak"

#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Grabazioaren iturburua"

#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Monitorearen iturburua"

#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Teklatuaren soinua"

#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simulatu estereoa"

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Soinu inguratzailea"

#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Mikrofonoaren irabazia"

#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Bozgorailuaren iturburua"

#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Mikrofonoaren iturburua"

#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"

#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Zentratua / LFE"

#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Estereozko nahasketa"

#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Monozko nahasketa"

#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Sarrerako nahasketa"

#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "SPDIF sarrera"

#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "SPDIF irteera"

#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Irteera digitala"

#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko mikrofonoa"

#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko sarrerako linea"

#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko irteerako linea"

#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Konektore berdea"

#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Konektore arrosa"

#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Konektore urdina"

#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Konektore zuria"

#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Konektore beltza"

#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Konektore grisa"

#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Konektore laranja"

#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Konektore gorria"

#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Konektore horia"

#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore berdea"

#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore arrosa"

#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore urdina"

#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore zuria"

#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore beltza"

#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore grisa"

#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore laranja"

#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore gorria"

#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Aurrealdeko paneleko konektore horia"

#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Zabaldu irteera"

#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Tolestu nahasketa"

#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Nahastaile birtualaren sarrera"

#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Nahastaile birtualaren irteera"

#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Nahastaile birtualaren kanalak"

#, c-format
#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "%s funtzioa"

#, c-format
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"

#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
#~ "System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Elementu honek ez "
#~ "du onartzen Open Sound System-en bertsio hau."

#~ msgid "Playback is not supported by this audio device."
#~ msgstr "Audio gailu honek ez du erreproduzitzea onartzen."

#~ msgid "Audio playback error."
#~ msgstr "Errorea audioa erreproduzitzean."

#~ msgid "Recording is not supported by this audio device."
#~ msgstr "Audio gailu honek ez du grabatzea onartzen."

#~ msgid "Error recording from audio device."
#~ msgstr "Errorea audioko gailutik grabatzean."

#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "%s %d funtzioa"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Linea-sarrera"

#, c-format
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"

#, c-format
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."

#, c-format
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago "
#~ "instalatua."

#, c-format
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
#~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
#~ "fitxategi hori ez da onartzen."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
#~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."

#, c-format
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."

#, c-format
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
#~ "bidaltzean."

#, c-format
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"

#, c-format
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."

#, c-format
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."

#, c-format
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
#~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da onartzen '%2$s' propietatearentzat eskatutako %1$d kbit/s-ko bit-"
#~ "emaria. Bit-emaria aldatu egin da, eta orain %3$d kbit/s-koa da."

#~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du TwoLAME kodetzailea konfiguratzean. Begiratu kodetze-"
#~ "parametroak ondo dauden."

#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Huts egin du soinu-zerbitzariaren ahalmena kontsultatzean"

#, c-format
#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi horrek korronte gehiegi ditu. Erreproduzitu soilik lehen %d(r)ak"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Sarrerako irabazia"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Irteerako irabazia"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "1. linea"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "2. linea"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "3. linea"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "1. digitala"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "2. digitala"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "3. digitala"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Aurikularren sarrera"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Aurikularren irteera"

#, c-format
#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Ustekabeko fotograma-tamaina jaso da (%u), %u ordez."

#, c-format
#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%2$s' gailuan %1$d byte irakurtzean."

#, c-format
#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan dira bufferrak ilaran jarri '%s' gailuan."

#, c-format
#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr "Huts egin du '%s' gailutik bideo-fotogramak eskuratzen saiatzean."

#, c-format
#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr "Huts egin du %d saio eta gero. %s gailua. Sistema-errorea: %s"

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Oraindik ez dago onartua exekutatu bitartean bereizmena aldatzea."

#~ msgid "Describes the selected input element."
#~ msgstr "Sarrerako elementu hautatua deskribatzen du."

#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
#~ msgstr ""
#~ "Audio-/Bideo-konferentziak egiteko irteerako elementu hautatua "
#~ "deskribatzen du."

#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
#~ msgstr "Musikaren eta filmen irteerako elementu hautatua deskribatzen du."

#~ msgid "Describes the selected output element."
#~ msgstr "Irteerako elementu hautatua deskribatzen du."

#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "Audio-/Bideo-konferentziak egiteko GStreamen audio-kolektorea"

#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "Musikaren eta filmen GStreamer audio-kolektorea"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Hainbat irteerako elementu erabiliz erreproduzi dezake audioa GStreamer-"
#~ "ek. Hala nola osssink, esdsink eta alsasink. Audio-kolektorea kanalizazio "
#~ "partzial bat izan daiteke, elementu bat izan beharrean."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Hainbat irteerako elementu erabiliz erreproduzi dezake bideoa GStreamer-"
#~ "ek. Hala nola xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink eta aasink. Bideo-"
#~ "kolektorea kanalizazio partzial bat izan daiteke, elementu bat izan "
#~ "beharrean."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
#~ "instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalizazioetan bistaratzeko pluginak jar ditzake GStreamer-ek, audio-"
#~ "korronteak bideo-fotograma bihurtzeko. Goom da lehenetsia, baina laster "
#~ "izango da bistaratzeko plugin gehiago. Bistaratzeko plugina kanalizazio "
#~ "partzial bat izan daiteke, elementu bat izan beharrean."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Hainbat sarrerako elementu erabiliz graba dezake audioa GStreamer-ek. "
#~ "Hala nola osssrc, esdsrc eta alsasrc. Audio-iturburua kanalizazio "
#~ "partzial bat izan daiteke, elementu bat izan beharrean."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
#~ "partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "Hainbat sarrerako elementu erabiliz graba dezake bideoa GStreamer-ek. "
#~ "Hala nola v4lsrc eta videotestsrc. Bideo-iturburua kanalizazio partzial "
#~ "bat izan daiteke, elementu bat izan beharrean."

#~ msgid "default GStreamer audio source"
#~ msgstr "GStreamer audio-iturburu lehenetsia"

#~ msgid "default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "GStreamer audio-kolektore lehenetsia"

#~ msgid "default GStreamer video source"
#~ msgstr "GStreamer bideo-iturburu lehenetsia"

#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "GStreamer bideo-kolektore lehenetsia"

#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
#~ msgstr "GStreamer bistaratzeko plugin lehenetsia"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-/Bideo-konferentziak egiteko GStreamen audio-kolektorearen "
#~ "deskribapena"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "Musikaren eta filmen GStreamer audio-kolektorearen deskribapena"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "GStreamer audio-kolektore lehenetsiaren deskribapena"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "GStreamer audiosrc lehenetsiaren deskribapena"

#~ msgid "Failed to configure LAME encoder. Check your encoding parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du LAME kodetzailea konfiguratzean. Begiratu kodetze-"
#~ "parametroak ondo dauden."

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"

#, c-format
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
#~ "propietatea=balioa... ]\n"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"

#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"

#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
#~ msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"

#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
#~ msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "Plugin honi _buruz"

#~ msgid "_soon"
#~ msgstr "_laster"

#~ msgid "brasero"
#~ msgstr "brasero"

#~ msgid "file-catalog-symbolic"
#~ msgstr "file-catalog-symbolic"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "video-x-generic"
#~ msgstr "video-x-generic"

#~ msgid "document-print"
#~ msgstr "document-print"

#~ msgid "applications-engineering"
#~ msgstr "applications-engineering"

#~ msgid "camera-photo"
#~ msgstr "argazki kamera"

#~ msgid "Original extension"
#~ msgstr "Jatorrizko luzapena"

#~ msgid "edit-find"
#~ msgstr "edit-find"

#~ msgid "emblem-flag-gray"
#~ msgstr "emblem-flag-gray"

#~ msgid "x-office-presentation"
#~ msgstr "x-office-presentation"

#~ msgid "utilities-terminal"
#~ msgstr "utilities-terminal"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "New enumerator digit"
#~ msgstr "Enumeratzailearen digitu berria"

#~ msgid "as _single subfolder"
#~ msgstr "azpikarpeta _bakun bezala"

#~ msgid "The year"
#~ msgstr "Urtea"

#~ msgid "The month"
#~ msgstr "Hila"

#~ msgid "The hour"
#~ msgstr "Ordua"

#~ msgid "The minutes"
#~ msgstr "Minutuak"

#~ msgid "The seconds"
#~ msgstr "Segundoak"

#~ msgid "example: %s"
#~ msgstr "adibidea: %s"

#~ msgid "year-month-day"
#~ msgstr "urtea-hilabetea-eguna"

#~ msgid "year-month"
#~ msgstr "urtea-hilabetea"

#~ msgid "custom format"
#~ msgstr "formatu pertsonalizatua"

#~ msgid "The file uri"
#~ msgstr "Fitxategiaren URIa"

#~ msgid "The file path"
#~ msgstr "Fitxategiaren bide-izena"

#~ msgid "The file basename"
#~ msgstr "Fitxategiaren oinarrizko izena"

#~ msgid "The parent folder path"
#~ msgstr "Guraso karpetaren bide-izena"

#~ msgid "%ask{ message }{ default value }"
#~ msgstr "%ask{ mezua }{ balio lehenetsia }"

#~ msgid "%attr{ attribute name }"
#~ msgstr "%attr{ atributuaren izena }"

#~ msgid "A file attribute"
#~ msgstr "Fitxategiaren atributua"

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "%E"
#~ msgstr "%E"

#~ msgid "%quote{ text }"
#~ msgstr "%quote{ testua }"

#~ msgid "The current date and time"
#~ msgstr "Uneko data eta ordua"

#~ msgid "format:"
#~ msgstr "formatua:"

#~ msgid "%M{ format }"
#~ msgstr "%M{ formatua }"

#~ msgid "%A{ identifier }"
#~ msgstr "%A{ identifikatzailea }"

#~ msgid "The original filename"
#~ msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"

#~ msgid "The original extension"
#~ msgstr "Jatorrizko luzapena"

#~ msgid "The original enumerator"
#~ msgstr "Jatorrizko enumeratzailea"

#~ msgid "The modification date"
#~ msgstr "Aldaketaren data"

#~ msgid "The digitalization date"
#~ msgstr "Digitalizazioaren data"

#~ msgid "Could not save the template"
#~ msgstr "Ezin izan da txantiloia gorde"

#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#~ msgid "The file comment"
#~ msgstr "Fitxategiaren iruzkina"

#~ msgid "720 × 720"
#~ msgstr "720 x 720"

#~ msgid "1024 × 1024"
#~ msgstr "1024 x 1024"

#~ msgid "1280 × 1280"
#~ msgstr "1280 x 1280"

#~ msgid "1600 × 1600"
#~ msgstr "1600 x 1600"

#~ msgid "2048 × 2048"
#~ msgstr "2048 x 2048"

#~ msgid "Add a new album"
#~ msgstr "Gehitu album berria"

#~ msgid "Resize the images if larger than this size"
#~ msgstr "Aldatu irudien tamaina hau baino handiago badira"

#~ msgid "_Visibility:"
#~ msgstr "_Ikusgaitasuna:"

#~ msgid "_Album:"
#~ msgstr "_Albuma:"

#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Album berria"

#~ msgid "Export to Facebook"
#~ msgstr "Esportatu Facebook-era"

#~ msgid "Upload images to Facebook"
#~ msgstr "Igo irudiak Facebook webgunera"

#~ msgid "--∶--"
#~ msgstr "--∶--"

#~ msgid "_Picasa Web Album…"
#~ msgstr "_Picasa webeko albuma…"

#~ msgid "_Albums:"
#~ msgstr "_Albumak:"

#~ msgid "Remaining photos"
#~ msgstr "Geratzen diren argazkiak"

#~ msgid "Could not get the album list"
#~ msgstr "Ezin izan da albumen zerrenda lortu"

#~ msgid "Export to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Esportatu Picasa webeko albumetara"

#~ msgid "Import from Picasa Web Album"
#~ msgstr "Inportatu Picasa webeko albumetik"

#~ msgid "Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Picasa webeko albumak"

#~ msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Igo irudiak Picasa webeko albumetara"

#~ msgid "gThumb Photo Import Tool"
#~ msgstr "gThumb-en argazkiak inportatzeko tresna"

#~ msgid "Choose startup folder"
#~ msgstr "Aukeratu abioko karpeta"

#~ msgid "A_dd and Close"
#~ msgstr "_Gehitu eta itxi"

#~ msgid "%s Metadata"
#~ msgstr "%s fitxategiaren metadatuak"

#~ msgid "%s Tags"
#~ msgstr "%s fitxategiaren etiketak"

#~ msgid "Assign Tags"
#~ msgstr "Esleitu etiketak"

#~ msgid "Extension example."
#~ msgstr "Hedapenaren adibidea."

#~ msgid ""
#~ "The geographical position information is not available for this image."
#~ msgstr "Irudi honek ez dauka posizio geografikoaren informaziorik."

#~ msgid "View images as a slideshow."
#~ msgstr "Ikusi irudiak diapositiba-aurkezpen gisa."

#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Fitxategiak antolatzen"

#~ msgid ""
#~ "The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
#~ "permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta ez dago hutsik. Nahi duzu karpeta eta bere edukia betirako "
#~ "ezabatzea?"

#~ msgid "Could not delete the folder"
#~ msgstr "Ezin izan da karpeta ezabatu"

#~ msgid ""
#~ "The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
#~ "permanently?"
#~ msgstr "Karpeta ezin da zakarrontzira bota. Betirako ezabatu nahi dituzu?"

#~ msgid "Could not move the folder to the Trash"
#~ msgstr "Ezin izan da karpeta zakarrontzira bota"

#~ msgid "C_rop"
#~ msgstr "_Moztu"

#~ msgid "Basic tools to modify images."
#~ msgstr "Oinarrizko tresnak irudiak eraldatzeko."

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "16:10"
#~ msgstr "16:10"

#~ msgid "Equalizing image histogram"
#~ msgstr "Iudiaren histograma berdintzen"

#~ msgid "Equalize image histogram"
#~ msgstr "Berdindu irudiaren histograma"

#~ msgid "Search for Duplicates"
#~ msgstr "Bilatu bikoiztuak"

#~ msgid "Basic image viewing."
#~ msgstr "Irudiaren oinarrizko ikuspegia."

#~ msgid "Personalize..."
#~ msgstr "Pertsonalizatu..."

#~ msgid "key %d on the numeric keypad"
#~ msgstr "%d tekla zenbakien teklatuan"

#~ msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
#~ msgstr "Oso txikia (100x75)"

#~ msgid "Small ( 160 x 120 )"
#~ msgstr "Txikia (160x120)"

#~ msgid "Medium ( 320 x 240 )"
#~ msgstr "Ertaina (320x240)"

#~ msgid "Large ( 640 x 480 )"
#~ msgstr "Handia (640x480)"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
#~ msgstr "15ʺ pantaila (800x600)"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
#~ msgstr "17ʺ pantaila (1024x768)"

#~ msgid "1 megabyte file size"
#~ msgstr "Fitxategiaren tamaina 1 MB"

#~ msgid "_Scramble filenames"
#~ msgstr "_Nahastu fitxategi-izenak"

#~ msgid "_Container:"
#~ msgstr "_Edukiontzia:"

#~ msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
#~ msgstr "Oso txikia (100 × 75)"

#~ msgid "Small ( 160 × 120 )"
#~ msgstr "Txikia (160×120)"

#~ msgid "Medium ( 320 × 240 )"
#~ msgstr "Ertaina (320×240)"

#~ msgid "Large ( 640 × 480 )"
#~ msgstr "Handia (640×480)"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
#~ msgstr "15ʺ pantaila (800x600)"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
#~ msgstr "17ʺ pantaila (1024x768)"

#~ msgid "2 megabyte file size"
#~ msgstr "Fitxategiaren tamaina 2 MB"

#~ msgid "PhotoBucket"
#~ msgstr "PhotoBucket"

#~ msgid "Upload images to PhotoBucket"
#~ msgstr "Igo irudiak PhotoBucket webgunera"

#~ msgid "Are you sure you want to move to trash the %'d selected file?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to move to trash the %'d selected files?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ziur zaude hautatutako fitxategi %d zakarrontzira botatzea nahi duzula?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ziur zaude hautatutako %d fitxategi zakarrontzira botatzea nahi dituzula?"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
#~ "fit_width_if_larger."
#~ msgstr ""
#~ "Balio erabilgarriak: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
#~ "fit_width_if_larger."

#~ msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: light, midtone, dark."

#~ msgid "Possible values are: list, thumbnails."
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: list, thumbnails."

#~ msgid "Possible values are: none, file_date, current_date"
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: none, file_date, current_date"

#~ msgid "Possible values are: small, medium, large."
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: small, medium, large."

#~ msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: white, black, checked, none."

#~ msgid "Possible values are: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"

#~ msgid "Whether to always use a black background."
#~ msgstr "Atzeko plano beltza erabili behar den edo ez adierazten du"

#~ msgid "Available _extensions:"
#~ msgstr "Hedapen _eskuragarriak:"

#~ msgid "_Categories:"
#~ msgstr "_Kategoriak:"

#~ msgid "gthumb Extensions"
#~ msgstr "gthumb-en hedapenak"

#~ msgid "gtk-edit"
#~ msgstr "gtk-edit"

#~ msgid "gtk-new"
#~ msgstr "gtk-new"

#~ msgid "Activate items with a double click"
#~ msgstr "Aktibatu elementuak klik-bikoitzarekin"

#~ msgid "Activate items with a single click"
#~ msgstr "Aktibatu elementuak klik bakarrarekin"

#~ msgid "Do _not change folder"
#~ msgstr "Ez _aldatu karpeta"

#~ msgid "Follow Nautilus behaviour"
#~ msgstr "Jarraitu Nautilus-en jokaera"

#~ msgid "Set image to actual size"
#~ msgstr "Ezarri irudia uneko tamainara"

#~ msgid "_Toolbar style:"
#~ msgstr "_Tresna-barra estiloa:"

#~ msgid "Paolo Bacchilega <paobac@src.gnome.org>"
#~ msgstr "Paolo Bacchilega <paobac@src.gnome.org>"

#~ msgid "Add current location to bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko kokapena laster-marketan"

#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Editatu laster-markak"

#~ msgid "Write files to an optical disc"
#~ msgstr "Grabatu fitxategiak disko optiko batean"

#~ msgid "Could not create the library"
#~ msgstr "Ezin izan da liburutegia sortu"

#~ msgid "Go to the folder that contains the selected file"
#~ msgstr "Joan hautatutako fitxategia dagoen karpetara"

#~ msgid "Choose another catalog"
#~ msgstr "Aukeratu beste katalogoa"

#~ msgid "_Add to Catalog..."
#~ msgstr "_Gehitu katalogora..."

#~ msgid "Add selected images to a catalog"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako irudiak katalogo batean"

#~ msgid "Remove selected images from the catalog"
#~ msgstr "Kendu hautatutako irudiak katalogotik"

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Aldatu izena"

#~ msgid "appointment-soon"
#~ msgstr "hitzordua laster"

#~ msgid "Change _Date..."
#~ msgstr "Aldatu _data..."

#~ msgid "Change images last modified date"
#~ msgstr "Aldatu irudien azken aldaketa-data"

#~ msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
#~ msgstr "Exif DateTimeOriginal etiketa"

#~ msgid "Convert Format..."
#~ msgstr "Bihurtu formatua..."

#~ msgid "Edit file metadata"
#~ msgstr "Editatu fitxategiaren metadatuak"

#~ msgid "Duplicate the selected files"
#~ msgstr "Bikoiztu hautatutako fitxategiak"

#~ msgid "Move the selected files to the Trash"
#~ msgstr "Bota hautatutako fitxategiak zakarrontzira"

#~ msgid "_Preserve original aspect ratio"
#~ msgstr "_Mantendu jatorriko aspektu-erlazioa"

#~ msgid "Adjust Colors..."
#~ msgstr "Doitu koloreak..."

#~ msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
#~ msgstr "4 x 3 (liburua, DVD)"

#~ msgid "5 x 7"
#~ msgstr "5 x 7"

#~ msgid "Crop..."
#~ msgstr "Moztu..."

#~ msgid "Desaturating image"
#~ msgstr "Irudia desasetzen"

#~ msgid "White balance correction"
#~ msgstr "Zuri-balantzearen zuzenketa"

#~ msgid "Automatic white balance correction"
#~ msgstr "Zuri-balantzearen zuzenketa automatikoa"

#~ msgid "Change volume level"
#~ msgstr "Aldatu bolumenaren maila"

#~ msgid "Toggle volume"
#~ msgstr "Txandakatu bolumena"

#~ msgid "Rotate the selected images 90° to the right"
#~ msgstr "Biratu hautatutako irudiak 90° eskuinera"

#~ msgid "Rotate the selected images 90° to the left"
#~ msgstr "Biratu hautatutako irudiak 90° ezkerrera"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: actual-size, keep-prev, fit-size, fit-size-if-"
#~ "larger, fit-width, fit-width-if-larger."
#~ msgstr ""
#~ "Balio erabilgarriak: actual-size, keep-prev, fit-size, fit-size-if-"
#~ "larger, fit-width, fit-width-if-larger."

#~ msgid "Actual size"
#~ msgstr "Oraingo tamaina"

#~ msgid "_Fit Window to Image"
#~ msgstr "_Doitu leihoa irudira"

#~ msgid "_Overwrite existing files"
#~ msgstr "_Gainidatzi dauden irudiak"

#~ msgid "Batch tools for multiple files"
#~ msgstr "Batch tresnak hainbat fitxategientzako"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "%F"
#~ msgstr "%F"

#~ msgid "Import photos and other files from a removable device"
#~ msgstr ""
#~ "Inportatu argazkiak eta bestelako fitxategiak gailu aldagarri batetik"

#~ msgid "_Picasa Web Album..."
#~ msgstr "_Picasa web albuma..."

#~ msgid "Download photos from Picasa Web Album"
#~ msgstr "Deskargatu argazkiak Picasa-ren webeko albumetik"

#~ msgid "Upload photos to Picasa Web Album"
#~ msgstr "Igo argazkiak Picasa-ren webeko albumera"

#~ msgid ""
#~ "Type the characters you see in the picture below. Letters are not case-"
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi azpiko irudian ikusten dituzun karaktereak. Maiuskulak eta "
#~ "minuskulak ez dira bereizten."

#~ msgid "_E-Mail:"
#~ msgstr "_Helb. elek.:"

#~ msgid "Could not load the file"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu"

#~ msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: none, deflate, jpeg."

#~ msgid "Save images in common file formats such as JPEG, PNG and TIFF"
#~ msgstr ""
#~ "Gorde irudiak JPEG, PNG eta TIFF bezalako fitxategi-formatu arruntetan"

#~ msgid "Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Kendu begi gorriak..."

#~ msgid "Resize Images..."
#~ msgstr "Aldatu irudien tamainak..."

#~ msgid "Resize the selected images"
#~ msgstr "Aldatu hautatutako irudien tamainak"

#~ msgid "Possible values: pixels, percentage"
#~ msgstr "Balio erabilgarriak: pixels, percentage"

#~ msgid "View as a slideshow"
#~ msgstr "Ikusi diapositiba-aurkezpen gisa"

#~ msgid "Activate, deactivate and configure the gthumb extensions"
#~ msgstr "Aktibatu, desaktibatu eta konfiguratu gthumb-eko hedapenak"

#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Ordenatu honen arabera..."

#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Iragazkia..."

#~ msgid "Delete the list of visited locations"
#~ msgstr "Ezabatu bisitatutako kokapenen zerrenda"

#~ msgid "Show information about gthumb"
#~ msgstr "Erakutsi gthumb-i buruzko informazioa"

#~ msgid "Display the gthumb Manual"
#~ msgstr "Bistaratu gthumb-en eskuliburua"

#~ msgid "View or hide the toolbar of this window"
#~ msgstr "Ikusi edo ezkutatu leiho honen tresna-barra"

#~ msgid "View or hide the statusbar of this window"
#~ msgstr "Ikusi edo ezkutatu leiho honen egoera-barra"

#~ msgid "View or hide the filterbar of this window"
#~ msgstr "Ikusi edo ezkutatu leiho honen iragazki-barra"

#~ msgid "View or hide the sidebar of this window"
#~ msgstr "Ikusi edo ezkutatu leiho honen alboko barra"

#~ msgid "gthumb"
#~ msgstr "gthumb"

#~ msgid "View the list of visited locations"
#~ msgstr "Ikusi bisitatutako kokapenen zerrenda"

#~ msgid "View the list of upper locations"
#~ msgstr "Ikusi goragoko kokapenen zerrenda"

#~ msgid "Unable to show '%s'"
#~ msgstr "Ezin da '%s' erakutsi"

#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Soinu gailua"

#~ msgid "Manual Timer"
#~ msgstr "Esku kontagailua"

#~ msgid ""
#~ "Here, you can approximate the desired\n"
#~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n"
#~ "\n"
#~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n"
#~ "\n"
#~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n"
#~ "To start again, click \"Reset\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen, lortu nahi duzun abiadura\n"
#~ "gerturatu zaitezke \"Kolpea\" klikatuz.\n"
#~ "\n"
#~ "Hasteko klikatu xaguan edo sakatu Intro.\n"
#~ "\n"
#~ "Kalkulatutako abiadura erabiltzeko, klikatu \"OK\".\n"
#~ "Berriz hasteko, sakatu \"Garbitu\".\n"

#~ msgid "/Metronome/Start"
#~ msgstr "/Metronomoa/Hasi"

#~ msgid "/Metronome/_Manual Timer"
#~ msgstr "/Metronomoa/_Denbora manualki ezarri"

#~ msgid "/Metronome/"
#~ msgstr "/Metronomoa/"

#~ msgid "/Metronome/_Quit"
#~ msgstr "/Metronomoa/_Irten"

#~ msgid "/Options/Show _Accent Table"
#~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi _azentu taula"

#~ msgid "/Options/_Properties"
#~ msgstr "/Aukerak/_Propietateak"

#~ msgid "/Help/_Shortcuts"
#~ msgstr "/Laguntza/_Lasterbideak"

#~ msgid "/Help/_License"
#~ msgstr "/Laguntza/_Lizentzia"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
#~ "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
#~ "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
#~ msgstr ""
#~ "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
#~ "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
#~ "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"

#~ msgid ""
#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
#~ "written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure "
#~ "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or "
#~ "without modifying it, either commercially or noncommercially. "
#~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
#~ "get credit for their work, while not being considered responsible for "
#~ "modifications made by others."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentzia honen xedea da eskuliburu bat, testuliburu bat edo bestelako "
#~ "edozein dokumentu idatzi <quote>libre</quote> egitea askatasunaren "
#~ "zentzuan: edonori ziurtatzea kopiatzeko eta birbanatzeko benetako "
#~ "askatasuna, aldatuta zein aldatu gabe, eta komertzialki zein ez-"
#~ "komertzialki. Bestalde, Lizentziaren bidez autoreei eta argitaratzaileei "
#~ "euren lana aitortzen zaie, eta ez dira beste batzuk egindako aldaketen "
#~ "erantzule."

#~ msgid ""
#~ "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
#~ "derivative works of the document must themselves be free in the same "
#~ "sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft "
#~ "license designed for free software."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentzia hau <quote>copyleft</quote> modukoa da, hau da, dokumentu "
#~ "honetatik eratorritako lan guztiek ere libreak izan behar dute zentzu "
#~ "berean. GNU Lizentzia Publiko Orokorra (software librearentzat "
#~ "diseinatutako \"copyleft\" lizentzia) osatzen du."

#~ msgid ""
#~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
#~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the "
#~ "terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any "
#~ "such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
#~ "addressed as <quote>you</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Eskuliburu edo bestelako lan bati Lizentzia honen baldintzen pean bana "
#~ "daitekeela adierazten duen oharra jarri baldin badio egile-eskubideen "
#~ "jabeak, eskuliburu edo lan horri lizentzia hau aplikatuko zaio. Hemendik "
#~ "aurrera Dokumentua aipatzen denean, horrelako eskuliburu edo lanei egiten "
#~ "die erreferentzia. Publikoko edonor da lizentziaren hartzaile, eta "
#~ "<quote>zu</quote> bidez adierazten da."

#~ msgid ""
#~ "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work "
#~ "containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or "
#~ "with modifications and/or translated into another language."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren <quote>Bertsio aldatua</quote> esaten denean, Dokumentu hau "
#~ "osorik edo zati batean biltzen duen edozein lan adierazten da, hau da, "
#~ "kopia literala, aldaketak dituena edo beste hizkuntza batera itzulitakoa."

#~ msgid ""
#~ "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
#~ "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
#~ "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
#~ "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
#~ "contains nothing that could fall directly within that overall subject. "
#~ "(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
#~ "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship "
#~ "could be a matter of historical connection with the subject or with "
#~ "related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
#~ "political position regarding them."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Atal sekundarioa</quote> <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
#~ "link>aren eranskin izenduna edo gai nagusiaren aurreko hasierako atala "
#~ "da, eta Dokumentuaren argitaratzaileek edo autoreek Dokumentuaren gai "
#~ "nagusiarekiko (edo gai horrekin zerikusia duten gaiekiko) duten "
#~ "erlazioari buruzkoa da soil-soilik. Atal sekundarioan ez da agertzen "
#~ "zuzenean gai nagusiari dagokion ezer. (Adibidez, Dokumentua matematikako "
#~ "eskuliburu bat bada, Atal sekundarioak ez du matematikarik azalduko.) Gai "
#~ "nagusiarekin edo harekin zerikusia duten gaiekin duen harremana, konexio "
#~ "historikoa izan liteke, edo haien ikuspegi legal, komertzial, filosofiko, "
#~ "etiko edo politikoa."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
#~ "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as "
#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Atal aldaezinak</quote> <link  linkend=\"fdl-secondary\">Atal "
#~ "sekundario</link> jakin batzuk dira; <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Dokumentua</link> Lizentzia honen baldintzen pean argitaratzen "
#~ "dela esaten duen oharrean zehazten dira Atal aldaezinen izenburuak."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that "
#~ "are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that "
#~ "says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released "
#~ "under this License."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Azaleko testuak</quote> testu zati laburrak dira eta Aurreko "
#~ "azaleko testu edo Atzeko azaleko testu gisa aipatzen dira <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Dokumentua</link> Lizentzia honen pean "
#~ "argitaratzen dela dioen oharrean."

#~ msgid ""
#~ "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
#~ "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format "
#~ "whose specification is available to the general public, whose contents "
#~ "can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text "
#~ "editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for "
#~ "drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for "
#~ "input to text formatters or for automatic translation to a variety of "
#~ "formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
#~ "otherwise Transparent file format whose markup has been designed to "
#~ "thwart or discourage subsequent modification by readers is not "
#~ "Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called "
#~ "<quote>Opaque</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-doument\">Dokumentu</link>aren kopia <quote>gardena</"
#~ "quote> makina bidez irakurtzeko moduko kopia da eta, gainera, publiko "
#~ "orokorrak erabiltzeko moduko formatuduna, zuzenean testu-editore "
#~ "arruntekin ikusi eta edita daitekeena, edo, pixeletan osatutako irudia "
#~ "bada, pintatzeko editore orokorrekin editatzeko modukoa edo, marrazkia "
#~ "bada, marrazki-editore oso erabilgarriekin editatzeko modukoa; horrez "
#~ "gain, testu-formateatzaileetan sargai edo input gisa erabil daitekeena, "
#~ "edo testu-formateatzaileek sargai gisa onartzen duten formatuetako batera "
#~ "automatikoki itzul daitekeena. Beste era bateko fitxategi-formatu "
#~ "Gardenean egindako kopia, irakurleek aldaketak egiteko eragozpenak eta "
#~ "trabak jartzeko diseinatutako marka-sistema duena, ez da Gardena. "
#~ "<quote>Gardena</quote> ez den kopiari <quote>opako</quote> deitzen zaio."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
#~ "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
#~ "material this License requires to appear in the title page. For works in "
#~ "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</"
#~ "quote> means the text near the most prominent appearance of the work's "
#~ "title, preceding the beginning of the body of the text."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Titulu-orriak</quote> esan nahi duena zera da: inprimatutako "
#~ "liburu bati dagokionez, titulu-orria bera eta Lizentzia honek titulu-"
#~ "orrian agertzera behartzen duen materiala modu irakurgarrian biltzeko "
#~ "behar diren orriak. Berez titulu-orririk ez duten formatuetan egindako "
#~ "lanetan, <quote>Titulu-orriak</quote> esan nahi duena da, testuaren "
#~ "gorputza hasi aurretik, gehien nabarmenduta agertzen den lanaren "
#~ "tituluaren ondoan agertzen den testua."

#~ msgid ""
#~ "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
#~ "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided "
#~ "that this License, the copyright notices, and the license notice saying "
#~ "this License applies to the Document are reproduced in all copies, and "
#~ "that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You "
#~ "may not use technical measures to obstruct or control the reading or "
#~ "further copying of the copies you make or distribute. However, you may "
#~ "accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large "
#~ "enough number of copies you must also follow the conditions in <link "
#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentua</link> edozein euskarritan "
#~ "kopiatu eta banatu dezakezu, komertzialki zein ez-komertzialki, baldin "
#~ "eta Lizentzia hau, copyright-oharrak eta Dokumentuari lizentzia hau "
#~ "aplikatzen zaiola adierazten duen lizentzia-oharra jartzen bazaie kopia "
#~ "guztiei, eta Lizentzia honi beste inolako baldintzarik gehitzen ez "
#~ "badiozu. Egiten edo banatzen dituzun kopietan ezin da erabili irakurketa "
#~ "edo kopiak egitea eragozten edo kontrolatzen duen inolako baliabide "
#~ "teknikorik. Nolanahi ere, kopiak egitearen truke ordaina jasotzea "
#~ "onartzen da. Kopia asko banatzen baduzu (hurrengo atalean zehazten da "
#~ "kopurua), <link linkend=\"fdl-section3\">3. ataleko</link> baldintzak ere "
#~ "bete behar dituzu."

#~ msgid ""
#~ "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's "
#~ "license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</"
#~ "link>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and "
#~ "legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and "
#~ "Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and "
#~ "legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover "
#~ "must present the full title with all words of the title equally prominent "
#~ "and visible. You may add other material on the covers in addition. "
#~ "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
#~ "title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy "
#~ "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren 100 kopia baino "
#~ "gehiago argitaratzen badituzu, eta Dokumentuaren lizentzia-oharrak <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Azaleko testuak</link> behar baditu, kopiei "
#~ "nahitaez jarri behar dizkiezu argi eta garbi irakurtzen diren Azaleko "
#~ "testu hauek: aurreko azaleko testuak aurreko azalean, eta Atzeko azaleko "
#~ "testuak atzeko azalean. Bi azalek modu argi eta irakurgarrian "
#~ "identifikatu behar zaituzte kopia horien argitaratzaile gisa. Aurreko "
#~ "azalak titulu osoa izan behar du, eta tituluaren hitz guztiak maila "
#~ "berdinean izan behar dute nabarmenak eta ikusteko modukoak. Horrez "
#~ "gainera, beste material batzuk ere gehi ditzakezu azaletan. Azaletara "
#~ "mugatutako aldaketekin egindako kopiak, <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Dokumentu</link>aren titulua mantentzen bada eta baldintza "
#~ "horiek betez egiten badira, kopia literaltzat jo daiteke beste alderdi "
#~ "batzuei dagokienez."

#~ msgid ""
#~ "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</"
#~ "link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
#~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link "
#~ "linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each "
#~ "Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible "
#~ "computer-network location containing a complete Transparent copy of the "
#~ "Document, free of added material, which the general network-using public "
#~ "has access to download anonymously at no charge using public-standard "
#~ "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
#~ "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, "
#~ "to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the "
#~ "stated location until at least one year after the last time you "
#~ "distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) "
#~ "of that edition to the public."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren 100 kopia <link "
#~ "linkend=\"fdl-transparent\">Opako</link> argitaratzen edo banatzen "
#~ "badituzu, kopia Opako bakoitzarekin batera makinaz irakurtzeko moduko "
#~ "kopia <link linkend=\"fdl-transparent\">Garden</link> bat eman behar "
#~ "duzu, edo bestela, kopia Opako bakoitzean edo bakoitzarekin batera "
#~ "ordenagailu-sare bateko helbide bat adierazi beharko duzu, edonork "
#~ "libreki atzi dezakeena eta Dokumentuaren kopia Garden osoa daukana, "
#~ "gehitutako materialik gabe, sare-erabiltzaile arruntak anonimoki "
#~ "deskargatu ahal izateko doan eta sare-protokolo estandar publikoen bidez. "
#~ "Azken aukeraren bidetik jotzen baduzu, zentzuz eta zuhur jokatu behar "
#~ "duzu kopia Opako asko banatzen hasten zarenean, kopia Garden hori "
#~ "adierazitako kokalekuan urtebetean gutxienez erabilgarri eta atzigarri "
#~ "egongo dela segurtatzeko zuk edizio horren azken kopia Opakoa (zuzenean "
#~ "edo zure agente edo xehekarien bidez) publikoari banatzen diozunetik "
#~ "kontatzen hasita."

#~ msgid ""
#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing "
#~ "any large number of copies, to give them a chance to provide you with an "
#~ "updated version of the Document."
#~ msgstr ""
#~ "Bestalde, <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren kopiak "
#~ "kantitate handian birbanatzen hasi aurretik, autoreekin harremanetan jar "
#~ "zaitezen eskatzen zaizu, behartu gabe, Dokumentuaren bertsio eguneratua "
#~ "eman ahal izan diezazuten."

#~ msgid ""
#~ "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
#~ "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
#~ "under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> "
#~ "and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you "
#~ "release the Modified Version under precisely this License, with the "
#~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing "
#~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever "
#~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the "
#~ "Modified Version:"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren <link linkend=\"fdl-"
#~ "modified\">Bertsio aldatua</link> kopiatu eta banatu dezakezu baldin eta "
#~ "hemen goiko <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> eta <link "
#~ "linkend=\"fdl-section3\">3</link> ataletako baldintzak betetzen badituzu, "
#~ "kontuan izanik betiere Bertsio aldatua Lizentzia honen pean banatu behar "
#~ "duzula, Bertsio aldatua izanik Dokumentuaren funtzioa beteko duena, eta, "
#~ "beraz, Bertsio aldatua banatzeko edo aldatzeko baimena eman behar diozula "
#~ "kopia bat duen edonori. Horrez gainera, honako hauek egin behar dituzu "
#~ "Bertsio Aldatuan:"

#~ msgid ""
#~ "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
#~ "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
#~ "should, if there were any, be listed in the History section of the "
#~ "Document). You may use the same title as a previous version if the "
#~ "original publisher of that version gives permission."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-title-page\">Titulu-orri</link>an (eta azaletan, "
#~ "azalik badu) <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>arena eta "
#~ "aurreko bertsioena ez den beste edozein titulu bat erabili behar duzu "
#~ "(aurreko bertsiorik badago, Dokumentuaren Historiaren atalean "
#~ "zerrendatuta egongo da). Aurreko bertsio horietako baten titulu bera "
#~ "erabil dezakezu, baldin eta jatorrizko argitaratzaileak horretarako "
#~ "baimena ematen badu."

#~ msgid ""
#~ "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as "
#~ "authors, one or more persons or entities responsible for authorship of "
#~ "the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
#~ "link>, together with at least five of the principal authors of the <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, "
#~ "if it has less than five)."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-title-page\">Titulu-orri</link>an, autore gisa, <link "
#~ "linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatu</link>an aldaketak egin dituen "
#~ "pertsona edo erakunde baten edo gehiagoren izena jarri behar duzu, eta, "
#~ "horrekin batera, <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren bost "
#~ "egile nagusien izena gutxienez (eta bost baino gutxiago badira, guztiena)."

#~ msgid ""
#~ "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name "
#~ "of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
#~ "link>, as the publisher."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-title-page\">Titulu-orri</link>an <link  "
#~ "linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatu</link>aren argitaratzailearen "
#~ "izena jarri behar duzu, argitaratzaile gisa."

#~ msgid ""
#~ "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<link  linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren copyright-ohar "
#~ "guztiak gorde behar dituzu."

#~ msgid ""
#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
#~ "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
#~ "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
#~ "Addendum below."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright-oharren jarraian, lizentzia-ohar bat ipini behar duzu, jendeari "
#~ "baimena emateko <link linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatua</link> "
#~ "erabil dezan Lizentzia horren baldintzen pean, beheko Eranskinean "
#~ "azaltzen den bezala."

#~ msgid ""
#~ "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
#~ "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document's</link> license notice."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentzia-ohar horretan <link  linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
#~ "link>aren lizentzia-oharrean adierazitako <link  linkend=\"fdl-"
#~ "invariant\">Atal aldaezin</link> eta jarri beharreko <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">Azaleko testu</link> guztien zerrenda gorde behar duzu."

#~ msgid ""
#~ "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and "
#~ "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
#~ "publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
#~ "as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If "
#~ "there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, "
#~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, "
#~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the "
#~ "previous sentence."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Historia</quote> izeneko atala gorde behar duzu, baita bere "
#~ "titulua ere, eta gutxienez <link linkend=\"fdl-modified\">Bertsio "
#~ "aldatuaren</link> izenburua, urtea, autore berriak eta argitaratzailea "
#~ "aipatuko dituen elementu bat gehitu behar diozu, <link linkend=\"fdl-"
#~ "title-page\">Titulu-orri</link>an agertzen den bezala. <quote>Historia</"
#~ "quote> izeneko atalik ez badago <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
#~ "link>an, zeuk sortu beharko duzu, Dokumentuaren titulua, urtea, autoreak "
#~ "eta argitaratzailea adierazteko Dokumentuaren Titulu-orrian agertzen den "
#~ "bezala, eta, gainera, Bertsio aldatua deskribatzeko beste elementu bat "
#~ "gehitu beharko duzu aurreko esaldian azaldutako moduan."

#~ msgid ""
#~ "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
#~ "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
#~ "network locations given in the Document for previous versions it was "
#~ "based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You "
#~ "may omit a network location for a work that was published at least four "
#~ "years before the Document itself, or if the original publisher of the "
#~ "version it refers to gives permission."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren kopia <link linkend=\"fdl-transparent\">Gardena</link> "
#~ "publikoki atzitzeko <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>an "
#~ "ematen den sare-helbidea (helbiderik ematen bada) gorde behar duzu, eta, "
#~ "era berean, Dokumentuaren oinarri izan diren aurreko bertsioentzat ematen "
#~ "diren sare-helbideak ere bai. Helbide horiek <quote>Historia</quote> "
#~ "atalean sar daitezke. Sare-helbideak ez dira nahitaez jarri behar, "
#~ "Dokumentua bera baino gutxienez lau urte lehenago argitaratutako lanari "
#~ "dagozkionak baldin badira, edo horretarako baimena ematen badu "
#~ "bertsioaren jatorrizko argitaratzaileak."

#~ msgid ""
#~ "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
#~ "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
#~ "the section all the substance and tone of each of the contributor "
#~ "acknowledgements and/or dedications given therein."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Eskertzak</quote> edo <quote>Eskaintzak</quote> izeneko edozein "
#~ "ataletan, atalaren titulua gorde behar da, eta ataleko eskertza edota "
#~ "eskaintza bakoitzean egileak darabilen gai eta tonua errespetatu behar "
#~ "dira."

#~ msgid ""
#~ "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
#~ "link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in "
#~ "their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
#~ "considered part of the section titles."
#~ msgstr ""
#~ "Errespetatu <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren <link "
#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Atal aldaezin</link> guztiak, testuak eta "
#~ "tituluak batere aldatu gabe. Atal-zenbakiak edo haien baliokideak ez dira "
#~ "atalaren tituluaren zatitzat hartzen."

#~ msgid ""
#~ "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section "
#~ "may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
#~ "Version</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ezabatu <quote>Oniritziak</quote> titulua duen edozein atal. Horrelako "
#~ "atal bat ezin da <link linkend=\"fdl-modified\">Aldatutako bertsio</"
#~ "link>aren barruan egon."

#~ msgid ""
#~ "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
#~ "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
#~ "Section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lehendik dagoen atal bati ez jarri <quote>oniritziak</quote> titulua ez "
#~ "eta <link linkend=\"fdl-invariant\">Atal aldaezin</link>en baten "
#~ "tituluarekin gatazka sor lezakeena ere."

#~ msgid ""
#~ "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes "
#~ "new front-matter sections or appendices that qualify as <link "
#~ "linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no "
#~ "material copied from the Document, you may at your option designate some "
#~ "or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to "
#~ "the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in "
#~ "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
#~ "any other section titles."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatuak</link> gai nagusiari "
#~ "buruzko atal berriak edo eranskinak baditu, <link linkend=\"fdl-"
#~ "secondary\">Atal Sekundario</link> gisa agertzen direnak, eta elementu "
#~ "horiek Dokumentutik kopiatutako materialik ez badute, atal horietako "
#~ "batzuk edo denak aldaezin izenda ditzakezu zuk hala nahi izanez gero. "
#~ "Horretarako, gehitu atal horien tituluak <link linkend=\"fdl-"
#~ "invariant\">Atal aldaezin</link>en zerrendan, Bertsio aldatuaren "
#~ "lizentzia-oharrean. Titulu horiek gainerako atalen tituluen ezberdinak "
#~ "izan behar dute."

#~ msgid ""
#~ "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
#~ "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-"
#~ "modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, "
#~ "statements of peer review or that the text has been approved by an "
#~ "organization as the authoritative definition of a standard."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Oniritziak</quote> titulua duen atala gehi dezakezu, baldin eta "
#~ "zure <link linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatu</link>ari buruz "
#~ "alderdiek emandako oniritziak soilik biltzen badira, eta ez beste ezer --"
#~ "adibidez, adituek egindako ikuskatzea edo erakunde batek testua "
#~ "estandartzat onartu duela, eta abar--."

#~ msgid ""
#~ "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
#~ "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a "
#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of "
#~ "the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the "
#~ "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage "
#~ "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or "
#~ "through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link> already includes a cover text for the same "
#~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity "
#~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace "
#~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that "
#~ "added the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Gehienez bost hitz dituen pasartea gehi dezakezu <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">Aurreko azaleko testu</link> gisa, eta gehienez 25 hitzeko "
#~ "pasartea <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Atzeko azaleko testu</link> "
#~ "gisa <link linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatu</link>aren <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Azaleko testu</link>en zerrendaren bukaeran. "
#~ "Aurreko azaleko testu bakar bat eta Atzeko azaleko testu bat gehi daiteke "
#~ "entitate baten bidez (edo entitate batek egindako egokitzapenen bidez). "
#~ "Dagoeneko <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>ak azaleko "
#~ "testua baldin badauka azal berarentzat, aurretik zuk edo zu ordezkatzen "
#~ "zaituen entitateak gehitutakoa, ezingo duzu beste testurik gehitu, baina "
#~ "nahi izanez gero, lehendik dagoena ordeztu dezakezu, testu zaharra gehitu "
#~ "zuen argitaratzailearen baimen esplizitua baldin baduzu."

#~ msgid ""
#~ "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link> do not by this License give permission to use "
#~ "their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any "
#~ "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentzia honen bidez <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>aren "
#~ "autoreak (edo autoreek) eta argitaratzaileak (edo argitaratzaileek) ez "
#~ "dute baimenik ematen haien izenak publizitatean erabiltzeko edo <link  "
#~ "linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatu</link>en oniritzia eragiteko edo "
#~ "adierazteko"

#~ msgid ""
#~ "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
#~ "other documents released under this License, under the terms defined in "
#~ "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified "
#~ "versions, provided that you include in the combination all of the <link "
#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the "
#~ "original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections "
#~ "of your combined work in its license notice."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentzia honen pean argitaratutako beste dokumentu batzuekin konbina "
#~ "dezakezu <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentua</link>, goian <link "
#~ "linkend=\"fdl-section4\">4. atalean</link> biltzen diren baldintzak "
#~ "betetzen badituzu eta bateratzean jatorrizko dokumentuen <link "
#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Atal aldaezin</link> guztiak sartzen badituzu "
#~ "aldatu gabe eta guztiak Atal aldaezin gisa zerrendatuta zure lan "
#~ "konbinatuaren lizentzia-oharrean."

#~ msgid ""
#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
#~ "multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
#~ "link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant "
#~ "Sections with the same name but different contents, make the title of "
#~ "each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the "
#~ "name of the original author or publisher of that section if known, or "
#~ "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in "
#~ "the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
#~ msgstr ""
#~ "Lan konbinatuak Lizentzia honen kopia bakarra baino ez du behar, eta "
#~ "hainbat <link linkend=\"fdl-invariant\">Atal aldaezin</link> berdin "
#~ "badaude, kopia bakarrarekin ordeztu daitezke. Izen bera baina eduki "
#~ "ezberdina duten hainbat Atal aldaezin baldin badaude, atal bakoitzaren "
#~ "titulua desberdindu eta titulu bakar bihur ezazu, bukaeran autorearen edo "
#~ "argitaratzailearen izena jarriz parentesi artean, edo errepikatzen ez den "
#~ "zenbaki bat. Egin ezazu egokitzapen bera Atal aldaezinen zerrendako atal-"
#~ "tituluetan, lan konbinatuaren lizentzia-oharrean."

#~ msgid ""
#~ "In the combination, you must combine any sections entitled "
#~ "<quote>History</quote> in the various original documents, forming one "
#~ "section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections "
#~ "entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
#~ "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
#~ "<quote>Endorsements.</quote>"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazioan, jatorrizko dokumentuetan <quote>Historia</quote> titulua "
#~ "duten atalak konbinatu behar dituzu, eta <quote>Historia</quote> "
#~ "tituludun atal bakar bat osatu. Era berean, <quote>Eskertzak</quote> eta "
#~ "<quote>Eskaintzak</quote> tituluak dituzten atal guztiak bateratu. "
#~ "<quote>Oniritziak</quote> titulua duten sekzio guztiak, aldiz, ezabatu "
#~ "egin behar dituzu."

#~ msgid ""
#~ "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Document</link> and other documents released under this "
#~ "License, and replace the individual copies of this License in the various "
#~ "documents with a single copy that is included in the collection, provided "
#~ "that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of "
#~ "the documents in all other respects."
#~ msgstr ""
#~ "<link  linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> honekin eta lizentzia "
#~ "honekin argitaratutako beste dokumentu batzuekin bilduma bat osa "
#~ "dezakezu, eta, dokumentu bakoitzarekin batera ematen den Lizentziaren "
#~ "kopiaren ordez, Lizentzia bakarra eman dezakezu bilduma osoarentzat, "
#~ "baldin eta dokumentu bakoitzaren kopia literalak egiteko lizentzia honek "
#~ "ezartzen dituen baldintzak betetzen badituzu beste alderdi guztiei "
#~ "dagokienez."

#~ msgid ""
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or "
#~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, "
#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a "
#~ "whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
#~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
#~ "compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, "
#~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus "
#~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if "
#~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link "
#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies "
#~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the "
#~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that "
#~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must "
#~ "appear on covers around the whole aggregate."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentua</link> edo dokumentuaren "
#~ "eratorriak beste dokumentu edo lan bereizi batzuekin batera elkartzea --"
#~ "biltegi-bolumen batean edo banaketarako euskarri batean-- ez da "
#~ "Dokumentuaren <link linkend=\"fdl-modified\">Bertsio aldatu</link>tzat "
#~ "jotzen bere osotasunean, non eta ez den konpilazioarengatik konpilazio-"
#~ "copyrightik eskatzen. Horrelako konpilazioei <quote>agregazio</quote> "
#~ "esaten zaie, eta Lizentzia hau ez zaie aplikatuko Dokumentuarekin batera "
#~ "konpilazioan sartutako gainerako lanei, konpilazioan sartu izanagatik "
#~ "bakarrik, baldin eta ez badira Dokumentuaren lan eratorriak. <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Azaleko testu</link>ari dagokion <link "
#~ "linkend=\"fdl-section3\">3. ataleko</link> betebeharra Dokumentuaren "
#~ "kopia hauei aplikatzerik baldin badago, Dokumentua agregazioaren barnean "
#~ "biltzen duten azaletan bakarrik jar daitezke Azaleko testuak Dokumentua "
#~ "agregazio osoaren laurdena baino txikiagoa bada. Bestela, agregazio osoa "
#~ "inguratzen duten azaletan jarri behar dira testu horiek."

#~ msgid ""
#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
#~ "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
#~ "the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing "
#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with "
#~ "translations requires special permission from their copyright holders, "
#~ "but you may include translations of some or all Invariant Sections in "
#~ "addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
#~ "include a translation of this License provided that you also include the "
#~ "original English version of this License. In case of a disagreement "
#~ "between the translation and the original English version of this License, "
#~ "the original English version will prevail."
#~ msgstr ""
#~ "Itzulpena aldaketatzat jotzen da, eta, beraz, <link linkend=\"fdl-"
#~ "document\">Dokumentu</link>aren itzulpenak <link linkend=\"fdl-"
#~ "section4\">4. ataleko</link> baldintzen pean banatu ditzakezu. <link "
#~ "linkend=\"fdl-invariant\"> Atal aldaezin</link>en ordez itzulpena "
#~ "bakarrik jartzeko, copyright-jabeen baimena behar da, baina Atal aldaezin "
#~ "batzuen edo guztien itzulpenak jar ditzakezu Atal aldaezin horien "
#~ "jatorrizko bertsioekin batera. Lizentzia honen itzulpena ere jar "
#~ "dezakezu, baldin eta ingelesezko jatorrizko bertsioa ere jartzen baduzu. "
#~ "Lizentzia honen itzulpena eta jatorrizko ingelesezko bertsioa bat ez "
#~ "badatoz, jatorrizko bertsioak balioko du."

#~ msgid ""
#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for "
#~ "under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or "
#~ "distribute the Document is void, and will automatically terminate your "
#~ "rights under this License. However, parties who have received copies, or "
#~ "rights, from you under this License will not have their licenses "
#~ "terminated so long as such parties remain in full compliance."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentzia honen baitan espresuki adierazitakoa betetzen ez bada, "
#~ "debekatuta dago <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentua</link> "
#~ "kopiatzea, aldatzea, azpilizentziatzea edo banatzea. Dokumentua beste "
#~ "edozein eratan kopiatu, aldatu, azpilizentziatu edo banatzeko saio oro "
#~ "deuseza izango da, eta Lizentzia honek ematen dizkizun eskubideak "
#~ "automatikoki kenduko zaizkizu. Dena den, Lizentzia honen pean zuregandik "
#~ "kopiak edo eskubideak jaso dituztenei ez zaizkie lizentziak kenduko, "
#~ "baldintza guztiak betetzen dituzten bitartean."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
#~ "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
#~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
#~ "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
#~ "Software Foundation</ulink>ek GNU noizean behin Dokumentazio Librearen "
#~ "Lizentziaren bertsio berrituak eta birmoldatuak argitaratuko ditu. "
#~ "Bertsio berri horiek egungoaren antzekoak izango dira espirituz, baina, "
#~ "arazo edo kezka berriei aurre egin beharko dietenez, litekeena da zehatz-"
#~ "mehatz bat ez etortzea. Ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
#~ "org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a "
#~ "particular numbered version of this License <quote>or any later version</"
#~ "quote> applies to it, you have the option of following the terms and "
#~ "conditions either of that specified version or of any later version that "
#~ "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If "
#~ "the Document does not specify a version number of this License, you may "
#~ "choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software "
#~ "Foundation."
#~ msgstr ""
#~ "Lizentziaren bertsio bakoitzak bertsio-zenbaki desberdindua dauka. <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>an zehazten bada Lizentzia honen "
#~ "bertsio-zenbaki jakin bat <quote>edo bertsio berriago bat</quote> "
#~ "dagokiola, zehaztutako bertsioko baldintzak edo Free Software Foundation-"
#~ "ek argitaratutako (ez zirriborro gisako) bertsio berriago bateko "
#~ "baldintzak betetzeko aukera izango duzu. Dokumentuak ez badu Lizentzia "
#~ "honen bertsio-zenbakirik zehazten, Free Software Foundation-ek "
#~ "argitaratutako bertsioetako edozein aukeratu dezakezu (baina ez "
#~ "zirriborro gisa argitaratutakoa)."

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any "
#~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <link "
#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR "
#~ "TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</"
#~ "link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-"
#~ "Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the "
#~ "section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
#~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
#~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
#~ "betetzen badira; <link linkend=\"fdl-invariant\">Atal Aldaezin</link> "
#~ "hauekin: ZERRENDATU TITULUAK, <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Aurreko "
#~ "azal</link>eko testu hauekin: IDATZI ZERRENDA, eta <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">Atzeko azal</link>eko testu hauekin: IDATZI ZERRENDA. "
#~ "Lizentziaren kopia bat aurkituko duzu <quote>GNU Dokumentazio Librearen "
#~ "lizentzia</quote> atalean."

#~ msgid ""
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
#~ "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which "
#~ "ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-"
#~ "texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</"
#~ "quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise "
#~ "for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\">Atal aldaezin</link>ik ez baduzu, idatzi "
#~ "<quote>Atal aldaezinik gabe</quote> aldaezinak zein diren adierazi "
#~ "beharrean. Ez baduzu <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Aurreko azaleko "
#~ "testu</link>rik, idatzi <quote>Aurreko azaleko testurik gabe</quote> "
#~ "<quote>Aurreko azaleko testu hauekin: ZERRENDA</quote> jarri beharrean, "
#~ "eta gauza bera <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Atzeko azaleko testu</"
#~ "link>ekin."

#~ msgid ""
#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
#~ "software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
#~ "org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit "
#~ "their use in free software."
#~ msgstr ""
#~ "Zure dokumentuan programa-kodearen adibide ez-tribialik baldin badago, "
#~ "adibide horiek paraleloan argitaratzea gomendatzen dizugu eta zeuk "
#~ "aukeratu software librearen lizentzia eman nahi diezun, <ulink "
#~ "type=\"http\"  url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU Lizentzia "
#~ "Publiko Orokorra</ulink> lizentzian esaterako, software libre gisa erabil "
#~ "ahal izan daitezen."

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: Barruti estua edo YUV ez dira onartzen"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Ezin da korrontea itxi"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "GLES %d.%d inplementazio honek ez du onartzen erpin-datu sasimugikorrak"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Arina"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Osoa"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Metriken atxikitzea"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Mugak: %g x %g\n"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Leihoa eskalatzea"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Zehaztu gabeko errorea multimedia deskodetzean"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Ez da deskodetzailea aurkitu: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Huts egin du kodek-testuingurua esleitzeak"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Ez da kodetzailea aurkitu: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Ezin da korronte berria gehitu"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Huts egin du audio-fotograma bat esleitzeak"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Ezin da birlagintzaile-testuingurua esleitu"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Ez da audio-irteerarik aurkitu"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Fitxa-zerrenda"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Erakutsi FPS gainjartzea"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simulatu ukipen-pantaila"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat."

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Ezin da “%s” analizatu\n"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ez da bideo-fitxategia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasara"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrina"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiar zaharra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiarra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elimaikoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nanda"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohga"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wchoa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Korasmiarra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akurua"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan txikia"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidia"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Gainazalik gabeko testuinguruak ez dira onartzen EGL inplementazio honetan"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL ez dago onartuta"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Lotan"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Gorri eskarlata"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gurin argia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gurina"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleoia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Arana"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Txokolate argia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Txokolatea"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Txokolate iluna"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio argia 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminioa 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio iluna 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio argia 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminioa 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio iluna 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris ilunagoa"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Tarteko grisa"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris argiagoa"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionSkript-ak"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zaharkitutako gako-hitza"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Aldagai lokala"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Zenbaki bakuna"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Zenbaki bikoitza"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake aldagaia"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Aukerako helburua"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Helburu barneratua"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Beste gako-hitza"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Ordezpena"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemako ataza"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotazioa"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Inportatu BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Korronte arrunta"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Seinalearen izena"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zaharkitutako barneko komandoa"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Propietatearen balioa"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID-hautatzailea"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klase-hautatzailea"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Etiketa-izenaren hautatzailea"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Ihes karakterea"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "0. izenburua"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Adabaki-hasiera"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Aipu-balioa"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP direktibak"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Hariaren ekintza"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Hariaren goiburua"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Marko zenbakia"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Irteera optimizatuta"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Osatu gabeko sekuentzia"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Gonbitea"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Zenbaki irudikaria"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatzailearen aurrizkia"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "1. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "2. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "3. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "4. mailako goiburua"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "5. mailako goiburua"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Biltegi-mota"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Aditzondoa"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Juntagailua"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Argumentu esplizitua"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laborategiaren testua"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Izenaren definizio esplizitoa"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Gurasoak"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Kanpoko komandoa"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematikaren muga"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Karaktere berezia"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Zatiaren goiburua"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Kapituluaren goiburua"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Atalaren goiburua"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Azpiatalaren goiburua"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Azpiazpiatalaren goiburua"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Paragrafoaren goiburua"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Azpiparagrafoaren goiburua"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 iruzkina"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Zerrendaren markatzailea"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Aipu-blokearen markatzailea"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Estekaren testua"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Irudien markatzailea"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Enfasi indartsua"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Alderantzizko barradun ihesa"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Nabarmendu enfasia"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Ikurra estekan"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Hitz magikoa"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Taularen ikurra"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klase mota"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Atributu lehenetsia"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Kanpokoak"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Datu motak"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Azpigako-hitzak"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Modulo estandarrak"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Teklaren ikurra"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Funtzio globala"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Gailuaren funtzioa"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Gailura derrigortzea"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL-ren konstantea"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprozesadorearen etiketak"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Funtzio arrunta"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Babestutako hitzak"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Balio boolearrak"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametroak"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klaseen izenak"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Katearen bihurketa"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratzailea"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktiba"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Barneratua"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML etiketa"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "ML estandarra"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Moduluaren izena, aldagaia, e.a."

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Balio barneratua"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Konpilatzailearen kontrola"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Adierazpen interpolatua"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemaren ataza"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM sistemaren ataza gehigarria"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "token mota"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloke literala"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Korrespondentziaren gakoa"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Karaktere ihestuak"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Lerro-jauziaren amaiera inplizitoa"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Lerro-jauzi mota"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Konpresio mota"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Sarrerako korrontea"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Erreteneko testuaren leiho mota"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X betegarria"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X ardatzeko betegarria"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y betegarria"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y ardatzeko betegarria"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X ardatzean lerrokatzea"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y ardatzean lerrokatzea"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Ikuspegia"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Ikuspegia"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Lerrokatze modua"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Lerrokatze modua"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Leiho mota"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Tamaina"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixelen bufferra"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Bildumaren IDa"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Bildumaren identifikatzailea"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Gicon objketua"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Marka"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Esleitutako GtkSourceBuffer"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Esleitutako GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Nabarmendu bilaketaren agerpenak"

#~ msgid "Match style"
#~ msgstr "Bat etorri estiloarekin"

#~ msgid "The text style for matches"
#~ msgstr "Testuaren estiloa bat etortzeko"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Agerpenen kopurua"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Bilaketaren agerpenen kopuru osoa"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Testua bilatzeko"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Hitzaren mugetan"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Bilatu hitzaren mugetan"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra gaituta"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Adierazpen erregularren arabera bilatzea edo ez"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Testuaren eskala-faktorea"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Eskala atributua ezarrita dagoen ala ez"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "GTK gai lehenetsiarekin bat datorren kolore-eskema iluna"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "GTK gai lehenetsiarekin bat datorren kolore-eskema"

#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"

#~ msgid "Side panel switcher style"
#~ msgstr "Alboko panelaren aldatzailearen estiloa"

#~ msgid "Style for switchers in the side panel."
#~ msgstr "Alboko paneleko aldatzaileen estiloa."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin aktiboen zerrenda. Honek plugin aktiboen “kokalekua” dauka. Ikus ."
#~ "gtranslator-plugin fitxategia emandako plugin baten “kokalekua” jakiteko."

#~ msgid "Translator and Language"
#~ msgstr "Itzultzailea eta hizkuntza"

#, c-format
#~ msgid "File is not consistent with profile %s"
#~ msgstr "Fitxategia ez da koherentea %s profilarekin"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n"
#~ "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals "
#~ "values as this file %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiaren nplurals: %d eta profilaren nplurals: %d, desberdinak "
#~ "dira.\n"
#~ "Joan hobespenetara eta hautatu %s fitxategiarekin nplurals balio "
#~ "koherenteak dituen profil bat."

#~ msgid "Order messages by"
#~ msgstr "Ordenatu mezuak honela:"

#~ msgid "Appearance in the original file"
#~ msgstr "Agerpena jatorrizko fitxategian"

#~ msgid "Translated message"
#~ msgstr "Itzulitako mezua"

#~ msgid "Save Current File"
#~ msgstr "Gorde uneko fitxategia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy below"
#~ msgstr "Kopiatu azpian"

#~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "gtksourceview kolore-eskema baten izena sintaxia nabarmentzean "
#~ "erabiltzeko."

#~ msgid "Current Maintainers"
#~ msgstr "Uneko mantentzaileak"

#~ msgid "Previous Developers"
#~ msgstr "Aurreko garatzaileak"

#~ msgid "Translation Editor Web Site"
#~ msgstr "Itzulpen-editorearen webgunea"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" "
#~ "size=\"large\">%s</span>?"
#~ msgstr ""
#~ "Gorde nahi al dituzko honako fitxategiaren aldaketak: <span "
#~ "weight=\"bold\" size=\"large\">%s</span>?"

#~ msgid ""
#~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Gordetzen ez baduzu, gorde gabeko zure aldaketa guztiak betiko galdiko "
#~ "dira."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Profile name: %s\n"
#~ "Translator name: %s\n"
#~ "Translator email: %s\n"
#~ "Language name: %s\n"
#~ "Team email: %s\n"
#~ "Language code: %s\n"
#~ "Character set: %s\n"
#~ "Transfer encoding: %s\n"
#~ "Plural form: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Profilaren izena:%s\n"
#~ "Itzultzailearen izena:%s\n"
#~ "Itzultzailearen helb. elek.:%s\n"
#~ "Hizkuntzaren izena:%s\n"
#~ "Taldearen helb. elek.:%s\n"
#~ "Hizkuntzaren kodea: %s\n"
#~ "Karaktere-jokoa: %s\n"
#~ "Transferentzia-kodeketa: %s\n"
#~ "Forma pluralak: %s\n"

#~ msgid "This assistant will help you to create the main profile."
#~ msgstr "Laguntzaile honek profil nagusia sortzen sortzen lagunduko dizu."

#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Gehitu oharra"

#, c-format
#~ msgid "The current state is: %s"
#~ msgstr "Uneko egoera honakoa da: %s"

#~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu taldea, modulua, adarra eta domeinua itzulpen-fitxategia "
#~ "eskuratzeko."

#~ msgid "Language _code:"
#~ msgstr "Hizkuntzaren _kodea:"

#~ msgid "DL Team:"
#~ msgstr "GM taldea:"

#~ msgid "DL Module:"
#~ msgstr "GM modulua:"

#~ msgid "DL State:"
#~ msgstr "GM egoera:"

#~ msgid "Go to Message"
#~ msgstr "Joan mezura"

#~ msgid "Enter message number:"
#~ msgstr "Sartu mezuaren zenbakia:"

#~ msgid "Build translation memory"
#~ msgstr "Eraiki itzulpen-memoriak"

#~ msgid "Edit header"
#~ msgstr "Editatu goiburua"

#~ msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
#~ msgstr "Ireki fitxategi berria (<Ctrl>o)"

#~ msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
#~ msgstr "Ireki Gezur Madarikatuak webgunetik (<Ctrl>d)"

#~ msgid "Undo (<Ctrl>z)"
#~ msgstr "Desegin (<Ctrl>z)"

#~ msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
#~ msgstr "Berregin (<Ctrl><Shift>z)"

#~ msgid "Order by menu"
#~ msgstr "Ordenatu menuaren arabera"

#~ msgid "Find (<Ctrl><f>)"
#~ msgstr "Bilatu (<Ctrl><f>)"

#~ msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
#~ msgstr "Gorde uneko fitxategia (<Ctrl>s)"

#~ msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
#~ msgstr "Gorde honela (<Ctrl><Shift>s)"

#~ msgid "Upload file (<Ctrl>b)"
#~ msgstr "Igo fitxategia (<Ctrl>b)"

#~ msgid "Translation Editor Preferences"
#~ msgstr "Itzulpen-editorearen hobespenak"

#~ msgid "Choose the editor font"
#~ msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"

#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "I_zena"

#~ msgid "_Team email"
#~ msgstr "_Taldearen emaila"

#~ msgid "_Use this translation"
#~ msgstr "_Erabili itzulpen hau"

#~ msgid "Original-text"
#~ msgstr "Itzulitako testua"

#~ msgid "Translated-text"
#~ msgstr "Itzulitako testua"

#~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!"
#~ msgstr "'%s.%s.%s.%s' fitxatgeia igo da!"

#~ msgid "Files saved."
#~ msgstr "Fitxategiak gordeta."

#~ msgid "Edit notes"
#~ msgstr "Editatu oharrak"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor "
#~ "documentation package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da laguntza bistaratu. Ziurtatu itzulpen-editorearen "
#~ "dokumentazioaren paketea instalatuta dagoela."

#~ msgid "Current: %d"
#~ msgstr "Unekoa: %d"

#~ msgid "%d translated"
#~ msgid_plural "%d translated"
#~ msgstr[0] "%d itzulita"
#~ msgstr[1] "%d itzulita"

#~ msgid "%d fuzzy"
#~ msgid_plural "%d fuzzy"
#~ msgstr[0] "%d zalantzan"
#~ msgstr[1] "%d zalantzan"

#~ msgid "%d untranslated"
#~ msgid_plural "%d untranslated"
#~ msgstr[0] "%d itzuli gabe"
#~ msgstr[1] "%d itzuli gabe"

#~ msgid "Profile for the active document"
#~ msgstr "Dokumentu aktiboaren profila"

#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
#~ msgstr "Gtranslator PO fitxategien editorea"

#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, erabili letra-tipo pertsonalizatua edizioko eremuetan."

#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
#~ msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua edizioko eremuetan erabiltzeko."

#~ msgid "gtranslator highlight"
#~ msgstr "gtranslator-en nabarmentzea"

#~ msgid "Special variable"
#~ msgstr "Aldagai berezia"

#~ msgid "Open file for alternate language"
#~ msgstr "Ireki fitxategia bestelako hizkuntzarako"

#~ msgid "File closed"
#~ msgstr "Fitxategia itxita"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ireki"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "_Kopiatu"

#~ msgid "There isn't any file loaded"
#~ msgstr "Ez da inolako fitxategirik kargatu"

#~ msgid "_Alternate Language"
#~ msgstr "_Bestelako hizkuntza"

#~ msgid "Show the Alternate Language panel"
#~ msgstr "Erakutsi bestelako hizkuntzaren panela"

#~ msgid "Alternate Language"
#~ msgstr "Bestelako hizkuntza"

#~ msgid "Load an alternate language."
#~ msgstr "Kargatu bestelako hizkuntza."

#~ msgid "Source View Settings"
#~ msgstr "Iturburuko ikuspegiaren ezarpenak"

#~ msgid "Program command:"
#~ msgstr "Programaren komandoa:"

#~ msgid "Line command:"
#~ msgstr "Komando-lerroa:"

#~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
#~ msgstr "Instalatu \"%s\" fitxategia erakutsi ahal izateko"

#~ msgid "Source Code View"
#~ msgstr "Iturburuko kodearen ikuspegia"

#~ msgid "Show the message in the source code."
#~ msgstr "Erakutsi mezuen iturburuko kodean"

#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
#~ msgstr "Sistemako editorea erabiliko den edo ez iturburuko kodea erakusteko"

#~ msgid "The Editor to Launch"
#~ msgstr "Editorea abiarazteko"

#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
#~ msgstr "Komandoa erabiltzea nahi duzun editorea abiarazteko"

#~ msgid "Arguments for the Command"
#~ msgstr "Komandoaren argumentuak"

#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
#~ msgstr ""
#~ "Komando-lerroko programari emango zaizkion argumentuak lerroa hautatzeko"

#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
#~ msgstr "Ez dago hiztegi iturburu erabilgarririk '%s' izenarekin"

#~ msgid "No context available for source '%s'"
#~ msgstr "Ez dago testuingururik erabilgarri '%s' iturburuan"

#~ msgid "Dictionary source '%s' selected"
#~ msgstr "'%s' hiztegiaren iturburua hautatuta"

#~ msgid "Strategy '%s' selected"
#~ msgstr "'%s' estrategia hautatuta"

#~ msgid "Database '%s' selected"
#~ msgstr "'%s' datu-basea hautatuta"

#~ msgid "Word '%s' selected"
#~ msgstr "'%s' hitza hautatuta"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "_Bilatu:"

#~ msgid "Look up words in a dictionary."
#~ msgstr "Bilatu hitzak hiztegi batean"

#~ msgid "Word database"
#~ msgstr "Hitzen datu-basea"

#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "Panelaren posizioa"

#~ msgid "Place window on fullscreen state"
#~ msgstr "Jarri leihoa pantaila osoko moduan"

#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
#~ msgstr "Jarri leihoa pantaila osoko moduan."

#~ msgid "_Next Param"
#~ msgstr "_Hurrengo parametroa"

#~ msgid "Insert the next param of the message"
#~ msgstr "Txertatu mezuaren hurrengo parametroa"

#~ msgid "_Insert Params"
#~ msgstr "_Txertatu parametroak"

#~ msgid "Insert the next tag of the message"
#~ msgstr "Txertatu mezuaren hurrengo etiketa"

#~ msgid "_Insert Tags"
#~ msgstr "_Txertatu etiketak"

#~ msgid "Insert Params or Tags"
#~ msgstr "Txertatu parametroak edo etiketak"

#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
#~ msgstr "Parametroen eta etiketen detekzio eta txertatze erraza."

#~ msgid "Open Tran Settings"
#~ msgstr "Open Tran ezarpenak"

#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
#~ msgstr "Hizkuntzaren kodea 'Open-Tran'-en kontsultarako:"

#~ msgid "Language code of the translated results:"
#~ msgstr "Itzulitako emaitzaren hizkuntzaren kodea:"

#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
#~ msgstr "Erabili Open-Tran zerbitzariaren lokaleko ispilu bat"

#~ msgid "Mirror server URL:"
#~ msgstr "Zerbitzari ispiluaren URLa:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>URLa honelakoa izan beharko luke:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "Bi \"%s\" markatzaileak eta amaierako barra ez dira kendu behar.</i>"

#~ msgid "Mirror Server"
#~ msgstr "Zerbitzari ispilua"

#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
#~ msgstr "ERROREA: ezin da %s atzitu\n"

#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
#~ msgstr "Errorea zerbitzariaren erantzunean, GET-ek huts egin du\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren erantzuna analizatu, %s\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
#~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren erantzuna analizatu, ez da matrize bat? %s\n"

#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
#~ msgstr "OKER! Ezin da emaitzako %d elementua lortu\n"

#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
#~ msgstr "OKER! Ezin da emaitzako %d elementua objektu gisa analizatu\n"

#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
#~ msgstr "OKER! Ezin da emaitzako %d elementuaren proiektua irakurri\n"

#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
#~ msgstr "%s[%s] Kopurua: %d"

#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
#~ msgstr "OKER! gaizki osatutako proiektua: %d\n"

#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
#~ msgstr "Bilaketako esaldia eman behar duzu"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketako hizkuntza-kodea eman behar duzu pluginaren konfigurazioan"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
#~ "configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntzaren kodea eman behar duzu zure hizkuntzarentzako pluginaren "
#~ "konfigurazioan"

#~ msgid ""
#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
#~ "plugin configuration,"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili open-tran.eu zerbitzari nagusia, edo sartu zerbitzari baten URLa "
#~ "pluginaren konfigurazioan."

#~ msgid "Look for:"
#~ msgstr "Bilatu:"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
#~ msgstr "Bilatu esaldiak Open Tran itzulpen memorietako datu-basean."

#~ msgid "Search Code"
#~ msgstr "Bilatu kodea"

#~ msgid "The language code to search for"
#~ msgstr "Hizkuntzaren kodea bilatzeko"

#~ msgid "Own Code"
#~ msgstr "Kode pertsonala"

#~ msgid "The language code in which you want the results"
#~ msgstr "Emaitzak erabiltzea nahi duzun hizkuntzaren kodea"

#~ msgid "Use Mirror Server"
#~ msgstr "Erabili zerbitzari ispilua"

#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili open-tran.eu webguneko Open-Tran zerbitzariaren lokaleko kopia bat"

#~ msgid "Mirror Server URL"
#~ msgstr "Zerbitzari ispiluaren URLa"

#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
#~ msgstr "Open-Tran zerbitzari ispilu baten URLa"

#~ msgid "Strings added to database"
#~ msgstr "Kateak datu-baseari gehituta"

#~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
#~ msgstr "Zehaztu baliozko bide-izena itzulpen memoria eraikitzeko"

#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
#~ msgstr "Lortu itzulpenaren iradokizuna datu-basetik."

#~ msgid "Insert Option nº %d"
#~ msgstr "Txertatu %d. aukera"

#~ msgid "_Translation Memory"
#~ msgstr "_Itzulpen memoriak"

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "Erabili letra-tipo _pertsonalizatua"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "Editorearen _letra-tipoa:"

#~ msgid "Include fu_zzy strings"
#~ msgstr "_Zalantzazko kateak barne"

#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "gtkspell errorea: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GtkSpell ezin izan da hasieratu.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "Goi_burukoa..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"

#~ msgid "Redo last undone operation"
#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Ebaki hautatutako testua"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiatu hautatutako testua"

#~ msgid "Copy _Message to Translation"
#~ msgstr "Kopiatu _mezua itzulpenean"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "Txandakatu mezu baten zalantza egoera"

#~ msgid "Show the Context panel"
#~ msgstr "Erakutsi testuinguruko panela"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "Joan mezu bat atzera"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "Joan mezu bat aurrera"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "Joan _mezura..."

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "Joan zehaztutako mezura"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "_Lehenengo mezua"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "Joan lehenengo mezura"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "_Azkenengo mezua"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "Joan azken mezura"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "Hurrengo zala_ntzazkoa"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "Aurreko _zalantzazkoa"

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "Hurrengo itzuli ga_bekora"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "Aurreko itzuli _gabekora"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "Hurrengo z_alantzazko edo itzuli gabekora"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Joan hurrengo zalantzazko edo itzuli gabeko mezura"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Aurreko _zalantzazko edo itzuli gabekora"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Joan aurreko zalantzazko edo itzuli gabeko mezura"

#~ msgid "%s - gtranslator"
#~ msgstr "%s - gtranslator"

#~ msgid "gtranslator"
#~ msgstr "gtranslator"

#~ msgid "_Header…"
#~ msgstr "_Goiburua…"

#~ msgid "Show the context panel"
#~ msgstr "Erakutsi testuinguruko panela"

#~ msgid "_Go to Message…"
#~ msgstr "_Joan mezura…"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "Ezabatu konpilatutako GMO fitxategiak"

#~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, konpilatutako GMO fitxategi bitarrak ezabatu POa "
#~ "gordetzean."

#~ msgid "Insert Tags"
#~ msgstr "Txertatu etiketak"

#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
#~ msgstr "Etiketen detekzio eta txertatze erraza"

#~ msgid "Error from configuration dialog %s"
#~ msgstr "Errorea konfigurazioko %s elkarrizketa-koadroan"

#~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "(C) 1999-2008 The Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Kateak gehitu zaizkio datu-baseari</"
#~ "span>"

#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
#~ msgstr "<b>Itzultzailearen izena:</b>"

#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
#~ msgstr "<b>Itzultzailearen helb. elek.:</b>"

#~ msgid "<b>Language:</b>"
#~ msgstr "<b>Hizkuntza:</b>"

#~ msgid "<b>Team email:</b>"
#~ msgstr "<b>Taldearen helb. elek.:</b>"

#~ msgid "<b>Language code:</b>"
#~ msgstr "<b>Hizkuntzaren kodea:</b>"

#~ msgid "<b>Character set:</b>"
#~ msgstr "<b>Karaktere-jokoa:</b>"

#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Transferentzi-kodeketa:</b>"

#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
#~ msgstr "<b>Forma pluralak:</b>"

#~ msgid "Checkout directory"
#~ msgstr "Deskargatu direktorioa"

#~ msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
#~ msgstr "<b>Hautatu bide-izena datu-basea sortzeko:</b>"

#~ msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Bilatu PO fitxategi-izen zehatz bat:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "Adib: eu.po"

#~ msgid "Generate Database"
#~ msgstr "Sortu datu-basea"

#~ msgid "Anchor style:"
#~ msgstr "Ainguraren estiloa:"

#~ msgid "Max. # of missing words:"
#~ msgstr "Gehien. falta diren hitzak:"

#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
#~ msgstr "Gehien. diferentzia sententzien luzeran:"

#~ msgid "Scheme color:"
#~ msgstr "Koloreen eskema:"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "_Ezabatu konpilatutako GMO fitxategiak"

#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen Gtranslator-en "
#~ "instantzia batean"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: gaizki osatutako fitxategi-izena edo URIa.\n"

#~ msgid "<b>Original Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Jatorrizko testua:</b>"

#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
#~ msgstr "<b>_Itzulitako testua:</b>"

#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Ezin da '%s' ui fitxategia ireki. Errorea: %s"

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "Editatu gtranslatoren hobespenak"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "_Testuingurua"

#~ msgid " Press Return to continue... "
#~ msgstr " Return sakatu jarraitzeko... "

#~ msgid " Please try again, %d of %d; press Return to continue... "
#~ msgstr " Intente de nuevo, %d de %d; presione Enter para continuar... "

#~ msgid "%s: getopt returned unknown '%c'\n"
#~ msgstr "%s: getopt retornÃ³ valor desconocido '%c'\n"

#~ msgid "accessories-character-map"
#~ msgstr "accessories-character-map"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "Ezin izan da GConf hasieratu."

#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektoreak"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Sistema;"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Errorea: Oker betetako eremuak"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Errorea ekintza burutzean"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Araua gehituta"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Arauak</b>"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Identifikazio okerra"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Arauak kentzen..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Araua(k) kendurik"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Hautatu araua(k)"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Suhesia gaituta"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Ezetsi SARRERAKO trafiko guztia"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Ukatu SARRERAKO trafiko guztia"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Errorea: Sartu ataka-zenbaki bat"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Errorea: ataka-sortak soilik tcp edo udp protokoloekin"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Suhesia desgaituta"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Honek arau guztiak kendu eta suhesia desgaituko du!"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "ufw arauak birkargatuta"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Ukatu IRTEERAKO trafiko guztia"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Onartu IRTEERAKO trafiko guztia"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Ezetsi IRTEERAKO trafiko guztia"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "ufw-rentzako erabiltzaile-interfaze grafikoa"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Onartu SARRERAKO trafiko guztia"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Suhesia: Gehitu araua"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Erakutsi ekintza gehigarriak"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "EZETSI SARRERA"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "ONARTU SARRERA"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "UKATU SARRERA"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "MUGATU SARRERA"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "ONARTU IRTEERA"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Erabili A_ataka:B_ataka ataka-sorta baterako"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Garbitu koadroetako balioak"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Suhesia: Egunkaria"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "EZETSI"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "UKATU"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "MUGATU IRTEERA"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "ONARTU"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "UKATU IRTEERA"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "EZETSI IRTEERA"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Erakutsi zerbitzariko script bezala"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "MUGATU"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "Eg_unkaria..."

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Kendu Gufw egunkari guztiak"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "_Kendu araua"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Gehitu araua..."

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "_Berrasieratu suhesia"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "Erakutsi script-etan erabili daitekeen formatu sinpleago batean"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentazioa..."

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Desblokeatu suhesia"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Suhesia: Hobespenak"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Egunkaria:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ufw aukerak</b>"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Entzuketa txostena"

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr "Erakutsi konexio berrien jakinarazpenak Entzuketa Txostenean"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Entzuten egoeran dauden TCP  eta irekita egoeran dauden UDP atakak.\n"
#~ "Gaituz gero, PUZaren erabilera handituko da."

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw aukerak</b>"

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Garatzaile nagusia:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Garatzaileak (alfabetikoki):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Laguntzaileak:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Logoaren egilea: myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "_Birkargatu arauak"

#~ msgid "- local options"
#~ msgstr "-aukera lokalak"

#~ msgid "Cap. Image (I)"
#~ msgstr "Kaptura (I):"

#~ msgid "Cap. Video (V)"
#~ msgstr "Kaptura (V):"

#~ msgid "Extension controls were added to the UVC driver"
#~ msgstr "Luzapen kontrolak UVC kontroladoreari gehitu zaizkio"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Can't set a valid video stream for guvcview"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "Ezin izan da bideo-korrontea ezarri"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't query device capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "Ezin izan da gailua ireki"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Read method error"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "Irakurketametodoaren errorea"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC luzapenaren kontrolak"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to allocate Buffers"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "Ezin izan dira bufferrak esleitu"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open device"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "Ez da posible gailua zabaltzea"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to start with minimum setup"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview errorea:\n"
#~ "\n"
#~ "Ezin izan da konfigurazio minimoarekin abiarazi"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "Gucview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC luzapenaren kontrolak"

#~ msgid "Load Profile at start"
#~ msgstr "Profila kargatu hastean"

#~ msgid "Make sure the device driver supports v4l2."
#~ msgstr "Ziurtatu gailuaren kontrolatzaileak v4I2 eusten duela"

#~ msgid ""
#~ "Make sure your device driver is v4l2 compliant\n"
#~ "and that it is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez,egiaztatu v4I2 kontrolatzailea duzula\n"
#~ "eta instalatuta dagoela."

#~ msgid "Not enough free space left on disk"
#~ msgstr "Ez dago leku nahikorik diskoan"

#~ msgid "Number of Pictures to capture"
#~ msgstr "Kapturatu beharreko argazki kopurua"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the camera is connected\n"
#~ "and that the correct driver is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu kamera konektatua\n"
#~ "eta driver-a instalatuta dagoela"

#~ msgid "Please reconnect your camera."
#~ msgstr "Mesedez, kamera berriro konektatu"

#~ msgid "Please try restarting your system."
#~ msgstr "Mesedez saiatu sistema berrabiarazten."

#~ msgid "Stop Video (V)"
#~ msgstr "Bideoa gelditu (V)"

#~ msgid ""
#~ "launch new process or restart?.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "prozesu berria hasi edo berrabiarazi?\n"
#~ "\n"

#~ msgid "restart"
#~ msgstr "berrabiarazi"

#~ msgid "set Focus"
#~ msgstr "Fokatu"

#~ msgid "start new"
#~ msgstr "Berria hasi"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "Fitxategiaren luzera aldatuta transferentzian"

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Sartu zure pasahitza '%s' zerbitzariarentzako."

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Sartu zure izena eta pasahitza '%s' zerbitzariarentzako."

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Pasahitza behar da %s partekatzeko %s(e)n"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta oraindik."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "babeskopiak ez daude onartuta"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik helburuko bide-izenean"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Ustekabeko ostalariaren URI formatua."

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Ostalariaren URIa gaizki eratuta."

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "babeskopiak ez daude onartuta oraindik"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU bolumenaren monitorea"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Unitatea modu degradatuan hasi?\n"
#~ "Modu degradatuan unitate bat hasteak unitateak hutsegiteen aurrean "
#~ "tolerantziarik ez duela adierazten du. Unitateko datuak betirako gal "
#~ "daitezke osagai batek huts egiten badu."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Hasi dena den"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu"

#~| msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu “%s“ bide-izenetik"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Disketea"

#~| msgid ""
#~| "Enter a password to unlock the volume\n"
#~| "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n"
#~ "“%s“ gailuak enkriptatutako datuak ditu %d partizioan."

#~| msgid ""
#~| "Enter a password to unlock the volume\n"
#~| "The device %s contains encrypted data."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n"
#~ "“%s“ gailuak enkriptatutako datuak ditu."

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Ezin izan da sistemako busarekin konektatu"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Ezin da libhal testuingurua sortu"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Ezin da libhal hasieratu"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s audio-erreproduzigailua"

#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"

#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"

#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"

#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n"
#~ "\"%s\" gailuak enkriptatutako datuak ditu."

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVDa"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-Ra"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RWa"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "'Blu-ray-R'a"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "'Blu-ray-RE'a"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Softwareko RAID unitatea"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA unitatea"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI unitatea"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire unitatea"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Zinta unitatea"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash unitatea"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick unitatea"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb unitatea"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Biltegiratze masiboa unitatea"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago "
#~ "lanpetuta dago."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Nahastutako Audio/Datuen diskoa"

#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s euskarria"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s enkriptatutako datuak"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s euskarria"

#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Orain '%s' deskonekta dezakezu\n"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, errorea irteera estandarrean (stdout) idaztean"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: errorea irakurtzean: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat 'cat' tresna bezala funtzionatzen du, baina lokaleko kokalekuak "
#~ "erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz. Adibidez, honelako zerbait erabil "
#~ "dezakezu: smb://server/resource/file.txt kateatzeko kokaleku gisa."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: kanalizatu 'cat' bidez -n, -T edo bestelako \n"
#~ "formatua ematea behar baduzu."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: kokalekuak falta dira"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Eragilea falta da\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Argumentu gehiegi\n"

#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "%s helburua ez da direktorioa\n"

#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: gainidatzi '%s'?"

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Errorea %s fitxategia kopiatzean: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "mota baliogabea"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "erregularra"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "muntagarria"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Erakutsi osaketak"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls 'ls' tresna bezala funtzionatzen du, baina\n"
#~ "lokaleko kokalekuak erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz.\n"
#~ "Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu: \n"
#~ "smb://server/resource/file.txt kokaleku gisa.\n"
#~ "Fitxategiaren atributuak haien gvfs izenen arabera zehatz \n"
#~ "daitezke, adib. standard::icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "MIME moten kontsulta-kudeatzailea"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Ezarri MIME moten kudeatzailea"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Lortu edo ezarri MIME moten kudeatzailea."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Zehaztu --query edo --set aukeretariko bat"

#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar duzu.\n"

#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "MIME mota kudeatzaile lehenetsiaz jarraituta zehaztu behar duzu\n"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Ez dago '%s'(r)en aplikazio lehenetsirik\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s'(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"

#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' kudeatzailearen informazioa kargatzean\n"

#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du '%s' kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean '%s'(r)entzako: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Ez bidali MOVED gertaera bakunik"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Monitorizatu direktorioak aldaketentzako."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Monitorizatu fitxategiak aldaketentzako."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"

#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: sarbidetze anonimoa debekatua\n"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n"

#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Errorea muntaia egoztean: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ez dago bolumenik %s gailu-fitxategiarentzako\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Muntatu kokalekuak."

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Ez erabili kopia eta ezabatu atzeradeia"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Errorea %s fitxategia lekuz aldatzean: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: errorea helbidea irekitzean: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "IZEN-BERRIA"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Errorea sarrera estandarra irakurtzean"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Errorea ixtean: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Ez da atributurik zehaztu\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Ez da baliorik zehaztu\n"

#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Baliogabeko %s atributu mota\n"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s\n"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Direktorioa ez dago hutsik"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota"

#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Fitxategia ez da muntagarria"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "'SSH' programa ustekabean amaitu da"

#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Errorea Avahi ebazlea sortzean: %s"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr ""
#~ "USB euskarria falta da. Jar zaitez software hornitzailearekin harremanetan"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Gailuaren konexioa galduta"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Gailuak softwarea eguneratzea eskatzen du"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Izenik gabeko gailua"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "jarraipena"

#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Ezin da sarrera hau ezabatu"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Ezin da saioko busarekin konektatu"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Errorea daemonarekin konektatzean: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Errorea socket-a sortzean: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Errorea socket-arekin konektatzean: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Atributuaren informazio-zerrendaren eduki baliogabea"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Errorea 'D-Bus'ekin konektatzean: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "%s AFP zerbitzariak bidalitako pasahitza ukatu du"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s afp-an"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "Sartu pasahitza %s afp-an"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%s(r)en AFP bolumenak %s(e)n"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP bolumena %s(e)n"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "%2$s(r)en  %1$s AFP bolumena %3$s(e)n"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "%s AFP bolumena %s(e)n"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV %s gisa %s%s(e)n"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV %s%s(e)n"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s FTPan"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "Sartu FTParen pasahitza %s(e)n"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "%s(r)en FTPa"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP %s gisa %s(e)n"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Sartu gakoaren pasaesaldia %s gisa ssh-rentzako %s ostalarian"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Sartu ssh-ren pasahitza %s gisa %s ostalarian"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP %s(e)n"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "'%s' ikono-identifikatzaile baliogabea OpenIconForRead-en"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "Motor mota baliogabea"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea bidaltzean: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "Abiatutako umearen argumentu baliogabeak"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "ITURBURUA... HELB - kopiatu fitxategia(k) ITURBURUTIK HELBIDERA"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- zerrendatu fitxategiak <kokalekua>n"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- lortu/ezarri <mime motaren> kudeatzailea"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: errorea fitxategia abiaraztean: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr ""
#~ "FITXATEGIAK... - ireki FITXATEGIAK erregistratutako aplikazioarekin."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ezabatu fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "atributu mota [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <kokalekua> <atributua> <balioak> - ezarri atributua"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- bota fitxategiak zakarrontzira"

#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ez du 256 karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen"

#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "Huts egin du %s AFP zerbitzarian saioa hastean"

#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr ""
#~ "%s AFP zerbitzariko saio-hasiera anonimoak huts egin du. Lortutako errore-"
#~ "kodea: %d"

#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "AFP %s gisa %s(r)en"

#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "AFP-ek partekatua %s(e)n"

#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu (%s)"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo-ek huts egin du (%s)"

#~| msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "Proxyaren lokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)"

#~| msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "SBServices proxyaren kudeatu gabeko errorea (%d)"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Apple gailu mugikorreko %d. zerbitzua"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s(r)en ftp"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%s(r)en sftp"

#~ msgid "stream doesn't provide data"
#~ msgstr "korronteak ez du daturik hornitu"

#~ msgid "Parent Element is invalid"
#~ msgstr "Elementu gurasoa baliogabea da"

#~ msgid ""
#~ "Invalid namespace. If attribute's name is xmlns, namespace URI should be "
#~ "http://www.w3.org/2000/xmlns"
#~ msgstr ""
#~ "Izen-espazio baliogabea. Atributuaren izena xmlns bada, izen-espazioaren "
#~ "URIak http://www.w3.org/2000/xmlns izan behar luke"

#~ msgid ""
#~ "Invalid attempt to insert a document or text type to an invalid parent "
#~ "node"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozkoa ez den nodo guraso bati dokumentu edo testu mota bat gehitzeko "
#~ "saio baliogabea"

#~ msgid "Invalid document: should start with '<'"
#~ msgstr "Dokumentu baliogabea: '<' karakterearekin hasi behar du"

#~ msgid "Duplicated default namespace detected with URI: %s"
#~ msgstr "Izen-espazio lehenetsi bikoiztua detektatu da honako URIarekin: %s"

#~ msgid "Duplicated namespace detected for: %s:%s"
#~ msgstr "Izen-espazio bikoiztua detektatu da honetarako: %s:%s"

#~ msgid "%s: Value type '%s' is unsupported"
#~ msgstr "%s: '%s' balio mota ez dago onartuta"

#~ msgid "WARNING: Object type '%s' has no Node Name defined"
#~ msgstr "ABISUA: '%s' objektu motak ez du nodo-izenik definituta"

#~ msgid "Actual node's name is '%s' expected '%s'"
#~ msgstr "Uneko nodo-izena '%s' da, '%s' espero zen"

#~ msgid "Invalid element name"
#~ msgstr "Elementu-izen baliogabea"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Erakutsi jardueren leihoa"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Erakutsi _aurkezpen orokorra"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Gelditu jarraipena"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_Gehitu aurreko jarduera"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Hasierak eta amaierak"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Aldatutako jarduera"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Aldatu hona: '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b>(e)n lanean"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster denboraren jarraipena. Erabilera:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Hamster proiektua (GNOMEko denboraren jarraipena)"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, ongietorri programa.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "EZ dago inolako bermerik, ez MERKATARITZA ezta ASMO BEREZI BATEN\n"
#~ "EGOKITASUNERAKO.  GNU %sren kopiak GNUren GPL baldintzapean egini behar "
#~ "duzu.\n"
#~ "Gai honi buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi COPYING fitxategia.\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Bandera bateraezina: -m eta -t\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Nor zara zu?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Ezin da zure mail spool fitxategia aurkitu.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Ez da ezer gertatzen hemen."

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Kaixo, mundu! |\n"
#~ "+---------------+\n"

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "GNOME Hitori"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "Ezin izan da interfazearen '%s' fitxategia kargatu"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "finantzak;kontabilitatea;aurrekontua;pertsonala;dirua;"

#~ msgid "Open project..."
#~ msgstr "Ireki proiektua…"

#~ msgid "Error loading lens parameters"
#~ msgstr "Lentearen parametroak kargatzean errorea"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite existing images?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existitzen diren irudiak gainidatzi?\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error during running assistant"
#~ msgstr "Laguntzailea exekutatzean errorea"

#~ msgid "Unsupported image file format"
#~ msgstr "Euskarririk gabeko fitxategi formatua"

#~ msgid "Image file not found"
#~ msgstr "Irudi fitxategia ez da topatu"

#~ msgid "Error Detected"
#~ msgstr "Errorea topatu da"

#~ msgid "Could not apply template"
#~ msgstr "Ezin da txantiloia aplikatu"

#~ msgid "Using Autopano-Sift instead"
#~ msgstr "Autopano-Sift erabiliko da bere ordez"

#~ msgid "Celeste result"
#~ msgstr "Celeste-ren emaitza"

#~ msgid "Wrong input"
#~ msgstr "Sarrera desegokia"

#~ msgid "Control point detector result"
#~ msgstr "Kontrol puntuen detektorearen emaitza"

#~ msgid "Fine-tune result"
#~ msgstr "Doiketaren emaitza"

#~ msgid "Removing control points in masks"
#~ msgstr "Maskaretako kontrol puntuak borratzen"

#~ msgid "Optimization result"
#~ msgstr "Optimizazioaren emaitza"

#~ msgid "Link parameters"
#~ msgstr "Estekaren parametroak"

#~ msgid "Exposure optimization"
#~ msgstr "Esposaketaren optimizazioa"

#~ msgid "Photometric optimization finished"
#~ msgstr "Optimizazio fotometrikoa bukatuta"

#~ msgid "Delete Control Points"
#~ msgstr "Kontrol puntuak borratu"

#~ msgid "Delete control point detector setting"
#~ msgstr "Borratu kontrol puntuen detektorearen ezarpena"

#~ msgid "Batch files (*.ptb)|*.ptb;|All files (*)|*"
#~ msgstr "Lote fitxategiak (*.ptb)|*.ptb;|Fitxategi guztia (*)|*"

#~ msgid "PanoramaXX.pto"
#~ msgstr "PanoramaXX.pto"

#, c-format
#~ msgid "%lu images loaded."
#~ msgstr "%lu irudi kargatu dira"

#~ msgid "HDR and 16 Bit display"
#~ msgstr "HDR eta 16 Bitetako bistaratzea"

#~ msgid "&Preview window"
#~ msgstr "aurrebista leihoa (&P)"

#~ msgid "&Fast Preview window"
#~ msgstr "Aurrebista Azkarraren leihoa (&F)"

#~ msgid "Fast Preview panorama"
#~ msgstr "Aurrebista Azkarreko panorama"

#~ msgid "Show the preview image"
#~ msgstr "Aurrebistako irudia ikusi"

#~ msgid "S&ave as"
#~ msgstr "Gorde honela (&a)"

#~ msgid "Automatically straighten a wavy horizon."
#~ msgstr "Horizonte irregularra automatikoki zuzendu."

#~ msgid "Move the panorama or drag images into position"
#~ msgstr "Panorama mugitu edo irudiak posiziora arrastatu"

#~ msgid "Change the panorama's cropping region"
#~ msgstr "Panoramaren mozketa azalera aldatu"

#~ msgid "Use GPU for remapping (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "GPU bermapeatzeko erabili (EXPERIMENTALA)"

#~ msgid ""
#~ "All Image files|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*."
#~ "PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;*.exr;*."
#~ "EXR|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF files (*.tif,"
#~ "*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*.png;*.PNG|HDR files "
#~ "(*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR files (*.exr)|*.exr;*.EXR|All files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi fitxategi guztiak|*.jpg;*.JPG;*jpeg;*JPEG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;"
#~ "*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr;*.HDR;"
#~ "*.exr;*.EXR|JPEG files (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|TIFF "
#~ "fitxategiak (*.tif,*.tiff)|*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF|PNG files (*.png)|*."
#~ "png;*.PNG|HDR fitxategiak (*.hdr)|*.hdr;*.HDR|EXR fitxategiak (*.exr)|*."
#~ "exr;*.EXR|All fitxategiak (*)|*"

#~ msgid "Autopano (by A. Jenny)"
#~ msgstr "Autopano (A. Jennyren egina)"

#~ msgid ""
#~ "Image file not found:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Please select correct image"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi fitxategi hau ez da topatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Hautatu irudi egokia mesedez"

#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Dirua eman"

#~ msgid ""
#~ "If you like hugin and want to see further improvements, please consider "
#~ "donating to the hugin project."
#~ msgstr ""
#~ "Hugin gustoko baduzu eta hobekuntza gehiago nahi badituzu, mesdez "
#~ "diruaeman hugin proiektuari."

#~ msgid "Only use images selected in preview."
#~ msgstr "Aurreikuspenean hautatutako irudiak bakarrik erabili"

#~ msgid ""
#~ "If you like hugin, consider donating at http://sourceforge.net/project/"
#~ "project_donations.php?group_id=77506"
#~ msgstr ""
#~ "Hugin gogoko baduzu, diruz laguntzea pentsa ezazu hemen:  http://"
#~ "sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=77506"

#~ msgid ""
#~ "At least two images are required.\n"
#~ "Please add more images."
#~ msgstr "Gutxienez bi irudi behar dira. Gehitu irudi gehiago mesedez."

#~ msgid "Translations not found in bundle"
#~ msgstr "Paketean ez da itzulpenik topatu"

#~ msgid ""
#~ "No similar point found. Check the similarity visually.\n"
#~ "Correlation coefficient (%.3f) is lower than the threshold set in the "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Antzeko punturik ez da topatu. Antzekotasuna begi hutsez errepasatu.\n"
#~ "Korrelazio koefizientea (%.3f) hobespenetan definitutako atalasea baino "
#~ "txikiagoa da."

#~ msgid "Can't start system's web browser"
#~ msgstr "Ezin da sistemaren web arakatzailea ireki"

#~ msgid "Error during Stitching"
#~ msgstr "Errorea Elkartzean"

#~ msgid "help file: "
#~ msgstr "laguntza fitxategia: "

#~ msgid "stitch_project.pto [output prefix]|assistant_project.pto"
#~ msgstr ""
#~ "elkartze_proiektua.pto [irteera aurrizkia]|proiektuaren_laguntzailea.pto"

#~ msgid ""
#~ "Please use the Control Points tab to connect all images with control "
#~ "points.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol Puntuen fitxa erabil ezazu mesedez irudi guztiak kontrol puntuen "
#~ "bidez lotzeko.\n"

#~ msgid "Very good fit."
#~ msgstr "Lotura oso ona"

#~ msgid "Good fit."
#~ msgstr "Lotura ona"

#~ msgid ""
#~ "Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and "
#~ "movement errors"
#~ msgstr ""
#~ "Lotura txarra, kontrol puntuak gaizki egon daitezke, edo paralajea edo "
#~ "mugimendu erroreak daude"

#~ msgid ""
#~ "Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images "
#~ "with parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual "
#~ "intervention required."
#~ msgstr ""
#~ "Lotura oso txarra. Kontrol puntuak edo lenteen parametroak birpasatu, edo "
#~ "irudiek paralajea edo mugimendua dute. Optimizatzailea agian errorea eman "
#~ "du. Eskuz konpondu beharko da."

#~ msgid "Removed %d control points"
#~ msgstr "%d kontrol puntu borratu dira"

#~ msgid "searching for cloud-like control points..."
#~ msgstr "Hodei-itxurako kontrol puntuak bilatzen..."

#~ msgid "Command Line Progress"
#~ msgstr "Komando-lerroaren aurrerapena"

#~ msgid "Program %s not found in preferences, reverting to default value"
#~ msgstr "Hobespenetan %s programa ez da topatu, defektuzko baliora itzultzen"

#~ msgid ""
#~ "Could not save project makefile \"%s\".\n"
#~ "But the project file was saved.\n"
#~ "Maybe the file or the folder is read-only.\n"
#~ "\n"
#~ "(Error code: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Proiektuaren \"%s\" konpilazio fitxategia ezin da gorde.\n"
#~ "Baina proiektuaren fitxategia gorde da.\n"
#~ "Agian fitxategia edo karpeta irakurtzeko moduan bakarrik daude.\n"
#~ "\n"
#~ "(Errore kodea: %s)"

#~ msgid "Stitch several projects parallel."
#~ msgstr "Proiektu batzuk paraleloan elkartu"

#~ msgid ""
#~ "Hugin's preview window can use multiple threads for processing.\n"
#~ "Set this to the number of processors or processor cores available in your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Huginen aurrebista leihoak prozesatzeko hari ezberdinak erabil ditzake.\n"
#~ "Zure sisteman erabilgarri dauden prozesadore edo coreen kopurua esleitu "
#~ "hemen."

#~ msgid "Run stitching jobs in parallel"
#~ msgstr "Elkartze lanak paraleloan exekutatu"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the processor will run multiple jobs contemporaneously.  "
#~ "Otherwise it will run one job at a time.  Note that selecting this option "
#~ "may actually result in slower stitches, depending on the system's "
#~ "resources and bottlenecks."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatuta badago, prozesadoreak lan asko batera exekutatuko ditu. Bestela "
#~ "lanak banaka-banaka exekutatuko ditu. Aukera hau hautatuz gero elkarketak "
#~ "geldoago egingo dira, sistemaren errekurtsoen eta botila-lepoen arabera"

#~ msgid ""
#~ "Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All "
#~ "files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Proiektu fitxategiak (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|"
#~ "fitxategi guztiak (*)|*"

#~ msgid "Shutdown computer if all tasks are finished"
#~ msgstr "Ordenagailua itzali ataza guztiak bukatzean"

#~ msgid "Run external autopano program on the selected images"
#~ msgstr "Hautatutako irudietan kanpo autopano programa exekutatu"

#~ msgid "No corresponding point found"
#~ msgstr "Dagokion puntua ez da topatu"

#~ msgid "Cannot estimate image position without control points"
#~ msgstr "kontrol punturik gabe ezin da irudiaren kokapena kalkulatu "

#~ msgid "Do you want to keep the current non-zero translation parameters?"
#~ msgstr "0 ez diren itzulpen parametroak gorde nahi dituzu?"

#~ msgid "Keep XYZ parameters?"
#~ msgstr "XYZ parametroak mantendu?"

#~ msgid ""
#~ "Switching to panosphere overview mode requires that all images have zero "
#~ "XYZ parameters. Do you want to set all XYZ parameters to zero for all "
#~ "images?"
#~ msgstr ""
#~ "Gainbegiratutako panoesfera modura aldatzeko irudi guztiek XYZren 0 "
#~ "parametroa izan behar dute. Nahi duzu irudi guztiei XYZ parametroak 0ra "
#~ "bihurtzea?"

#~ msgid "Reset XYZ parameters?"
#~ msgstr "XYZ parametroak erreseteatu?"

#~ msgid "Could not find project file:"
#~ msgstr "Ezin da proiektu fitxategia topatu:"

#~ msgid "Specify output image filename"
#~ msgstr "Irteerako irudien fitxategi-izena definitu"

#~ msgid "Wrong number of images specified on command line"
#~ msgstr "Komando lerroan irudi kopurua gaizki definitu da"

#~ msgid "output image size: "
#~ msgstr "Irudiaren irteerako tamaina:"

#~ msgid "Error shutting down."
#~ msgstr "Errorea itzaltzean."

#~ msgid "Error shutting down. Do you have root privileges?"
#~ msgstr "Errorea itzaltzean. Root baimenik baduzu?"

#~ msgid "Could not execute command: "
#~ msgstr "Ezin da komandoa exekutatu: "

#~ msgid "ShellExecuteEx failed"
#~ msgstr "ShellExecuteEx-ek errorea eman du"

#~ msgid "Select PTmender"
#~ msgstr "PTmender hautatu"

#~ msgid "Panotools details"
#~ msgstr "Panotools zehaztapenak"

#~ msgid "Show Druid (requires restarting hugin)"
#~ msgstr "Druid ikusi (hugin berrabiaraztea dakar)"

#~ msgid "Open final panorama in external editor"
#~ msgstr "Helburuko panorama kanpo editore batean ireki"

#~ msgid "Use alternative PTStitcher program"
#~ msgstr "Ordezko PTelkartzailea erabili"

#~ msgid "Scriptfile:"
#~ msgstr "Script fitxategia:"

#~ msgid "Name of the temporary script file used by Panotools"
#~ msgstr "Panotools-ek erabiliko duen behin-behineko script fitxategia"

#~ msgid "Panotools:"
#~ msgstr "Panotools:"

#~ msgid "Panotools"
#~ msgstr "Panotools"

#~ msgid "Stack Number"
#~ msgstr " Zenbakia"

#~ msgid "X (TrX)"
#~ msgstr "X (TrX)"

#~ msgid "Y (TrY)"
#~ msgstr "Y (TrY)"

#~ msgid "Z (TrZ)"
#~ msgstr "Z (TrZ)"

#~ msgid "EV"
#~ msgstr "EV"

#~ msgid "Please load images by pressing on the Load images button."
#~ msgstr "Irudiak kargatu mesedez Irudiak kargatu botoia sakatuz"

#~ msgid "Removed %u control points"
#~ msgstr "%u kontrol puntu borratu dira"

#~ msgid ""
#~ "Your project must have at least two stacks before you can assign images "
#~ "to a different stack."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiak pila ezberdinetara esleitu ahal izateko proiektuan bi pila "
#~ "behintzatexistitu behar dira."

#~ msgid ""
#~ "Your project must have at least two lenses before you can change which "
#~ "lens these images use."
#~ msgstr ""
#~ "Zure proiektuak bi lente behintzat izan behar ditu irudiek erabiltzen "
#~ "dituztenlenteak aldatu nahi baldin baduzu"

#~ msgid "Save Mask"
#~ msgstr "Maskara Gorde"

#~ msgid "Resets the projections parameters to their default values."
#~ msgstr "Proiekzioaren parametroak defektuzko balioetara lehenesten du."

#~ msgid "Automatic (use EXIF data)"
#~ msgstr "Automatikoa (EXIF informazioa erabili)"

#~ msgid "Load lens..."
#~ msgstr "Lenteak kargatu..."

#~ msgid "Camera and Lens"
#~ msgstr "Kamara eta Lenteak"

#~ msgid "Load one or more pictures for this project"
#~ msgstr "Proiektu honetatik irudi bat edo gehiago kargatu"

#~ msgid "Load a set of pictures taken at the same time"
#~ msgstr "Momentu berean ateratako argazki talde bat kargatu"

#~ msgid "Link the positions of the selected images only with themselves"
#~ msgstr "Hautatutako irudien posizioak beraien artean bakarrik estekatu"

#~ msgid "Switch the selected images to a different stack."
#~ msgstr "Hautatutako irudiak pila ezberdinera aldatu."

#~ msgid "Run Celeste"
#~ msgstr "Celeste exekutatu"

#~ msgid "number of points created at each overlap"
#~ msgstr "Gainjartze bakoitzeko sortutako puntu kopurua"

#~ msgid "Reference Image"
#~ msgstr "Erreferentziako Irudia"

#~ msgid ""
#~ "Use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize "
#~ "the (complete) position of this image"
#~ msgstr ""
#~ "Orain hautatutako irudia aingura irudi bezala erabili. Hau da, irudi "
#~ "honenposizioa (guztiz) ez optimizatu"

#~ msgid "Use the currently selected images as color correction anchor image"
#~ msgstr ""
#~ "Orain hautatutako irudia kolorea zuzentzeko aingura irudi bezala erabili."

#~ msgid "Save lens..."
#~ msgstr "Lenteak gorde..."

#~ msgid "Load EXIF"
#~ msgstr "EXIF kargatu"

#~ msgid "Try to read HFOV from the EXIF data"
#~ msgstr "HFOV EXIF informaziotik irakurtzen saiatu"

#~ msgid "Create a new lens and assign it to selected images"
#~ msgstr "Lente berriak sortu eta hautatutako irudiei esleitu"

#~ msgid "Reset..."
#~ msgstr "Berrabiarazi..."

#~ msgid "focal length:"
#~ msgstr "luzera fokala:"

#~ msgid "true focal length in mm"
#~ msgstr "benetazko luzera fokala mm-tan"

#~ msgid "crop factor:"
#~ msgstr "mozketa faktorea:"

#~ msgid "35mm film diameter / ccd diameter"
#~ msgstr "35mm-tako film diametroa / ccd diametroa"

#~ msgid "Camera Response (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)"
#~ msgstr "Kamararen Erantzuna (Ra, Rb, Rc, Rd, Re)"

#~ msgid "Removes all control points, which are in one mask"
#~ msgstr "Kontrol puntu guztiak borratu, maskara bakarrean daudenak"

#~ msgid "Show the Assistant panel"
#~ msgstr "Laguntzailearen panela ikusi"

#~ msgid "Show the Images panel"
#~ msgstr "Irudien panela ikusi"

#~ msgid "Show the Camera and Lens panel"
#~ msgstr "Kamara eta Lenteen panela ikusi"

#~ msgid "Quick Optimizer"
#~ msgstr "Optimizatzaile Azkarra"

#~ msgid "----------------------------------------------------------"
#~ msgstr "----------------------------------------------------------"

#~ msgid "the Custom parameters below"
#~ msgstr "Azpiko Custom parametroak"

#~ msgid "view (v):"
#~ msgstr "ikuspegia (v)"

#~ msgid "White balance (Er, Eb):"
#~ msgstr "Txuri balantzea (Er, Eb)"

#~ msgid "Fast Preview window"
#~ msgstr "Aurrebista Azkarraren leihoa"

#~ msgid "Preview window"
#~ msgstr "Aurrebistaren leihoa"

#~ msgid ""
#~ "Use Fast Preview window for general use, \n"
#~ "for HDR panoramas use Preview window."
#~ msgstr ""
#~ "Ohiko erabilerarako Aurrebista Azkarraren leihoa,erabili, HDR "
#~ "panoramentzat Aurrebista leihoa erabili."

#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Auto Aurreikuspena"

#~ msgid "Automatically update preview on relevant changes"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreikuspena automatikoki eguneratu aldaketa adierazgarriak egitean"

#~ msgid "GNOME Reversi"
#~ msgstr "GNOME Reversi"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "Play first (Dark)"
#~ msgstr "Jokatu aurrenik (Beltza)"

#~ msgid "Play second (Light)"
#~ msgstr "Jokatu bigarren (Zuria)"

#~ msgid "Two players game"
#~ msgstr "Bi jokalarientzako jokoa"

#~ msgid "About Iagno"
#~ msgstr "Iagno aplikazioari buruz"

#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Iluna"

#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Argia"

#~| msgid "Iagno"
#~ msgid "iagno"
#~ msgstr "iagno"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "Apache servers to configure for icinga:"
#~ msgstr "Apache zerbitzariak icinga-rentzako konfiguratzeko:"

#~ msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu zein Apache zerbitzari konfiguratu behar diren icinga-rentzako."

#~ msgid ""
#~ "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
#~ "unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioa eskuz egitea nahiago baduzu, utzi zerbitzari guztiak "
#~ "hautatu gabe."

#~ msgid "Internal buffering error"
#~ msgstr "Errorea barneko bufferrean gordetzen"

#~ msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
#~ msgstr "erabilera: indent fitxategia [-o irteera fitxategia ] [ aukerak ]\n"

#~ msgid "Ran out of memory"
#~ msgstr "Memoriaz kanpo geratu da"

#~ msgid "Extra %c"
#~ msgstr "%c extra"

#~ msgid "Unmatched #else"
#~ msgstr "Parekatu gabeko #else"

#~ msgid "Unmatched #elif"
#~ msgstr "Parekatu gabeko #elif"

#~ msgid "Unmatched #endif"
#~ msgstr "Parekatu gabeko #endif"

#~ msgid "_Flatten"
#~ msgstr "_Berdindu"

#~ msgid "Finish:"
#~ msgstr "Amaitu:"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A01"
#~ msgstr "LS A01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A02"
#~ msgstr "LS A02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A03"
#~ msgstr "LS A03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A04"
#~ msgstr "LS A04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A05"
#~ msgstr "LS A05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A06"
#~ msgstr "LS A06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A07"
#~ msgstr "LS A07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A08"
#~ msgstr "LS A08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A09"
#~ msgstr "LS A09"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A10"
#~ msgstr "LS A10"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A11"
#~ msgstr "LS A11"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A12"
#~ msgstr "LS A12"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B01"
#~ msgstr "LS B01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B02"
#~ msgstr "LS B02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B03"
#~ msgstr "LS B03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B04"
#~ msgstr "LS B04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B05"
#~ msgstr "LS B05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C01"
#~ msgstr "LS C01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C02"
#~ msgstr "LS C02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C03"
#~ msgstr "LS C03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C04"
#~ msgstr "LS C04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C05"
#~ msgstr "LS C05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C06"
#~ msgstr "LS C06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D01"
#~ msgstr "LS D01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D02"
#~ msgstr "LS D02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D03"
#~ msgstr "LS D03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D04"
#~ msgstr "LS D04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D05"
#~ msgstr "LS D05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D06"
#~ msgstr "LS D06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D07"
#~ msgstr "LS D07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D08"
#~ msgstr "LS D08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D09"
#~ msgstr "LS D09"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D10"
#~ msgstr "LS D10"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E01"
#~ msgstr "LS E01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E02"
#~ msgstr "LS E02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E03"
#~ msgstr "LS E03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E04"
#~ msgstr "LS E04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F01"
#~ msgstr "LS F01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F02"
#~ msgstr "LS F02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F03"
#~ msgstr "LS F03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F04"
#~ msgstr "LS F04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F05"
#~ msgstr "LS F05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G01"
#~ msgstr "LS G01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G02"
#~ msgstr "LS G02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G03"
#~ msgstr "LS G03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G04"
#~ msgstr "LS G04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G05"
#~ msgstr "LS G05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G06"
#~ msgstr "LS G06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G07"
#~ msgstr "LS G07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G08"
#~ msgstr "LS G08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G09"
#~ msgstr "LS G09"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G10"
#~ msgstr "LS G10"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H01"
#~ msgstr "LS H01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H02"
#~ msgstr "LS H02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H03"
#~ msgstr "LS H03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H04"
#~ msgstr "LS H04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS I01"
#~ msgstr "LS I01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A01"
#~ msgstr "SF A01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A02"
#~ msgstr "SF A02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A03"
#~ msgstr "SF A03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A04"
#~ msgstr "SF A04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A05"
#~ msgstr "SF A05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A06"
#~ msgstr "SF A06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A07"
#~ msgstr "SF A07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A08"
#~ msgstr "SF A08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A09"
#~ msgstr "SF A09"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A10"
#~ msgstr "SF A10"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B01"
#~ msgstr "SF B01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B02"
#~ msgstr "SF B02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B03"
#~ msgstr "SF B03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B04"
#~ msgstr "SF B04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B05"
#~ msgstr "SF B05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B06"
#~ msgstr "SF B06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B07"
#~ msgstr "SF B07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B08"
#~ msgstr "SF B08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C01"
#~ msgstr "SF C01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C02"
#~ msgstr "SF C02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C03"
#~ msgstr "SF C03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C04"
#~ msgstr "SF C04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C05"
#~ msgstr "SF C05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D01"
#~ msgstr "SF D01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D02"
#~ msgstr "SF D02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D03"
#~ msgstr "SF D03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D04"
#~ msgstr "SF D04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E01"
#~ msgstr "SF E01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E02"
#~ msgstr "SF E02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E03"
#~ msgstr "SF E03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E04"
#~ msgstr "SF E04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E05"
#~ msgstr "SF E05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F01"
#~ msgstr "SF F01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F02"
#~ msgstr "SF F02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F03"
#~ msgstr "SF F03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F04"
#~ msgstr "SF F04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F05"
#~ msgstr "SF F05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F06"
#~ msgstr "SF F06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F07"
#~ msgstr "SF F07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F08"
#~ msgstr "SF F08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F09"
#~ msgstr "SF F09"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G01"
#~ msgstr "SF G01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G02"
#~ msgstr "SF G02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G03"
#~ msgstr "SF G03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G04"
#~ msgstr "SF G04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G05"
#~ msgstr "SF G05"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G06"
#~ msgstr "SF G06"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G07"
#~ msgstr "SF G07"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G08"
#~ msgstr "SF G08"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G09"
#~ msgstr "SF G09"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G10"
#~ msgstr "SF G10"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G11"
#~ msgstr "SF G11"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H01"
#~ msgstr "SF H01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H02"
#~ msgstr "SF H02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H03"
#~ msgstr "SF H03"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H04"
#~ msgstr "SF H04"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF I01"
#~ msgstr "SF I01"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF I02"
#~ msgstr "SF I02"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF I03"
#~ msgstr "SF I03"

#~ msgid "Open Object Attributes"
#~ msgstr "Ireki objektu-atributuak"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren "
#~ "bestelako propietateak"

#~ msgid "Portable Network Graphic (*.png)"
#~ msgstr "Portable Network Graphic (*.png)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
#~ "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Biratu pixelen arabera"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Eskalatu faktore osoarekin"

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "Irudiaren _propietateak..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "Estekaren _propietateak..."

#~ msgid "Show Welcome dialog"
#~ msgstr "Erakutsi ongi etorriko elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts."
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorriko elkarrizketa-koadroa erakutsiko den ala ez Inkscape "
#~ "abiaraztean."

#~ msgid "_Image Rendering:"
#~ msgstr "Irudia _errendatzea:"

#~ msgid ""
#~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n"
#~ "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n"
#~ "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but "
#~ "blurred)\n"
#~ "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n"
#~ "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n"
#~ "\t• 'pixelated': render blocky\n"
#~ "Note that the specification of this property is not finalized. Support "
#~ "and interpretation of these values varies between renderers."
#~ msgstr ""
#~ "Irudia errendatzearen propietateak ('image-rendering') eragina izan "
#~ "dezake bit-mapa baten eskalatzean:\n"
#~ "\t• 'auto': hobespenik gabe (normalean leuna baina lausoa)\n"
#~ "\t• 'optimizeQuality': errendatze-kalitatea hobesten du (normalean leuna "
#~ "baina lausoa)\n"
#~ "\t• 'optimizeSpeed': errendatze-abiadura hobesten du (normalean blokeak "
#~ "sortzen ditu)\n"
#~ "\t• 'crisp-edges': eskala aldatzea ertzak lausotu gabe (sarritan blokeak "
#~ "sortzen ditu)\n"
#~ "\t• 'pixelated': blokeak sortzen ditu\n"
#~ "Oharra: propietate honen espezifikazioak ez daude erabat osatuta eta "
#~ "haren interpretazioa desberdina da errendatzaile batetik bestera."

#~ msgid "Let's set up a few things..."
#~ msgstr "Konfiguratu ditzagun zenbait aukera..."

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Perspektiba marraren (PM)  angelua Z norabidean"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape cannot read binary DXF files. \n"
#~ "Please convert to ASCII format first."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscapek ezin ditu irakurri DXF fitxategi bitarrak.\n"
#~ "Bihurtu ASCII formatura."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143
#~ msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`."
#~ msgstr "Erabili `self.svg.get_ids()`, ez {} eta `doc_ids`."

#, python-brace-format
#~ msgid "{prefix}Layer name: {node.label}"
#~ msgstr "{prefix}Geruza-izena: {node.label}"

#, python-brace-format
#~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}"
#~ msgstr "{prefix}{transition} trantsizioa: {name}"

#, python-brace-format
#~ msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer"
#~ msgstr "\"{key}\" elementua ez dago web-xerratzailea den geruzan"

#~ msgid "Main application window"
#~ msgstr "Aplikazioaren leiho nagusia"

#~ msgid ""
#~ "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the "
#~ "object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "\"Erakutsi heldulekuak\" bide-efektuak objektuko edozein estilo "
#~ "pertsonalizatu kenduko du. Hori gertatzerik ez baduzu nahi, sakatu 'Utzi'."

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Ez da ezer kopiatu."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Berria"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Sortu sareta berria."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Sareta _nagusiaren tartea:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "Konpondu marrazten ez diren kolore-graduatzailea"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen denean, GTK gai batzuen kolore-graduatzaileen marrazketako akats "
#~ "batzuk konpontzen saiatuko da"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Pantailaren profila:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "Eskuratu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "Eskuratu profilak pantailetara konektatutakoetatik"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "Probako area"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Ardatz kopurua:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "ardatza:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Botoi kopurua:"

#~ msgid "pad"
#~ msgstr "pad"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "_Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiarazi behar da)"

#~ msgid ""
#~ "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', "
#~ "or to a single (usually focused) 'Window'"
#~ msgstr ""
#~ "Gailu bat 'desgaitu' daiteke, bere koordenatuak 'pantaila' osora edo "
#~ "'leiho' bakar batera (fokua eduki ohi duena) mapatu daiteke."

#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to "
#~ "see all LPEs."
#~ msgstr ""
#~ "Oraindik ez duzu gogokorik. Egin klik berriro gogokoen izarrean LPE "
#~ "guztiak ikusteko."

#~ msgid "These are your favorite effects"
#~ msgstr "Zure efekturik gogokoenak hauek dira"

#~ msgid "Nothing found! Please try again with different search terms."
#~ msgstr "Ez da ezer aurkitu. Saiatu berriro beste bilaketa mota batekin."

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Arrange on:"
#~ msgstr "Antolatu:"

#~ msgid "_Edit current glyph"
#~ msgstr "_Editatu uneko glifoa"

#~ msgid "Arc (Open)"
#~ msgstr "Arkua (irekia)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Osatu"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "IParen egoera X norabidean"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "IParen egoera Y norabidean"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
#~ "paraleloa(=paralelo)"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "IParen egoera Z norabidean"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
#~ "paraleloa(=paralelo)"

#~ msgid "Add/Edit Profile"
#~ msgstr "Gehitu/editatu profila"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Atzeko planoaren jarraipena"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "Saihestu"

#~ msgid "Eraser Pressure"
#~ msgstr "Borragomaren presioa"

#~ msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia"
#~ msgstr ""
#~ "Handitu parametro hau borragoma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko "
#~ "balitz bezala"

#~ msgid "radial"
#~ msgstr "erradiala"

#~ msgid "Link gradients"
#~ msgstr "Estekatu gradienteak"

#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Desplazamendua:"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "Guztiak inaktibo"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "Erakutsi muga-koadroaren muga"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "Lortu muga-koadroaren muga hautapenetik"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "Bistaratu neurketaren informazioa"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "The units to be used for the measurements"
#~ msgstr "Neurketetan erabiliko diren unitateak"

#~ msgid "conical"
#~ msgstr "konikoa"

#~ msgid "Edit Fill"
#~ msgstr "Editatu betegarria"

#~ msgid "Edit Stroke"
#~ msgstr "Editatu trazua"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Erakutsi heldulekuak"

#~ msgid "Toggle Sides"
#~ msgstr "Txandakatu aldeak"

#~ msgid "Make elliptical"
#~ msgstr "Bihurtu eliptiko"

#~ msgid "Pick colors:"
#~ msgstr "Aukeratu koloreak:"

#~ msgid "Scale mesh to bounding box:"
#~ msgstr "Eskalatu sarea muga-koadrora:"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Txertatu nodoa"

#~ msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
#~ msgstr "Txertatu nodo berriak gutxieneko X-en hautatutako segmentuetan"

#~ msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
#~ msgstr "Txertatu nodo berriak gehieneko X-en hautatutako segmentuetan"

#~ msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
#~ msgstr "Txertatu nodo berriak gutxieneko Y-en hautatutako segmentuetan"

#~ msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
#~ msgstr "Txertatu nodo berriak gehieneko Y-en hautatutako segmentuetan"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Elkartu segmentuarekin"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Nodoak erpin"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Nodo leuna"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Nodo simetrikoa"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Nodo automatikoa"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Nodoak marra"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Nodoak kurba"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Editatu kliparen bideak"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Editatu maskarak"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Erakutsi eraldaketako heldulekuak"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Erakutsi eskema"

#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Zigzag"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "Paraxiala"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Biribildu gabea"

#~ msgid "Select by touch"
#~ msgstr "Hautatu ukipenaren bidez"

#~ msgid "Rotate _90° CCW"
#~ msgstr "Biratu _90° EKN"

#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "Biratu _90° erlojuaren noranzkoan"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Z:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Eskalatu izkina biribilduak"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Aldatu lekuz gradienteak"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Aldatu lekuz ereduak"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "Zipriztindu bide bakuna"

#~ msgid "Delete sprayed items"
#~ msgstr "Ezabatu zipriztindutako elementuak"

#~ msgid ""
#~ "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed "
#~ "objects"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztindutako objektuen kopurua "
#~ "aldatzeko"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Eskalatu:"

#~ msgid "Offset %:"
#~ msgstr "Desplazamenduaren %a:"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "Tarte txikiagoa"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "Tarte handiagoa"

#~ msgid "Kerning, word spacing, character positioning"
#~ msgstr "Karaktere-tartea, hitz-tartea, karaktere-kokagunea"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "Tarte negatiboa"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "Tarte positiboa"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Hitza:"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "Karaktere-tartea:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "Bert.:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "Birak:"

#~ msgid "Vertical — RL"
#~ msgstr "Bertikala — RL"

#~ msgid "Vertical — LR"
#~ msgstr "Bertikala — LR"

#~ msgid "Writing mode"
#~ msgstr "Idazteko modua"

#~ msgid "Sideways"
#~ msgstr "Albokoa"

#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "Testuaren orientazioa"

#~ msgid "RTL"
#~ msgstr "Esk->Ezk"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Mugitze modua"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Eraman barrua/kanpora modua"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "Mugimendu-astindua modua"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Biratze modua"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Bikoiztu/ezabatu modua"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Bultzada modua"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Uzkurtze/handitze modua"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Erakartze/aldaratze modua"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Zirriborro modua"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Kolore margoaren modua"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Kolore-astinduaren modua"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Lausotze modua"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko"

#~ msgid "Hatch (fill)"
#~ msgstr "Itzaleztadura (betegarria)"

#~ msgid "Hatch (stroke)"
#~ msgstr "Itzaleztadura (trazua)"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>b</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>h</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "Itsatsi kolorea"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "Ihespuntu <b>finitua</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ihespuntu <b>finitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; arrastatu "
#~ "<b>Shift</b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"

#~ msgctxt "canvas"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia <b>gaituta</b> dago leiho honetan"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia <b>desgaituta</b> dago leiho honetan"

#~ msgid "Centre Page"
#~ msgstr "Zentratu orrialdea"

#~ msgid "Export Selected only"
#~ msgstr "Esportatu hautatutakoa soilik"

#~ msgid "Live Path Effects Selector"
#~ msgstr "Zuzeneko bide-efektuen hautatzailea"

#~ msgid "Show Experimental"
#~ msgstr "Erakutsi esperimentala"

#~ msgid "LPEName"
#~ msgstr "LPEIzena"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalean"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_Sarrerako gailuak..."

#~ msgid "Move Objects"
#~ msgstr "Aldatu lekuz objektuak"

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "Marrazki berria"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Bandak 1:1 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Bandak 1:1,5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Bandak 1:1,5 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Bandak 1:2 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Bandak 1:3 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Bandak 1:4 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Bandak 1:5 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Bandak 1:8 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Bandak 1:10 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Bandak 1:16 zuria"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Bandak 1:32 zuria"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Bandak 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Bandak 2:1 zuria"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Bandak 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Bandak 4:1 zuria"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Xake-taula zuria"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Orbanak, zuri txikiak"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Orbanak, ertaineko zuriak"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Orbanak, zuri handiak"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Uhin zuria"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "Erbinudea"

#~ msgid "Render thin lines visibly"
#~ msgstr "Errendatu marra meheak soilik"

#~ msgid "Show a outline overlay"
#~ msgstr "Erakutsi eskemaren gainjartzea"

#~ msgid "Display Mode: Preview"
#~ msgstr "Bistaratze modua: Aurrebista"

#~ msgid "Preview mode (clip content to pages)"
#~ msgstr "Aurrebista modua (ezarri klipa edukiari orriekin)"

#~ msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu lerrokatze-ainguraren katea, hauetako bat: first/last/middle/min/max"

#~ msgid "Enable on-canvas alignment handles."
#~ msgstr "Gaitu oihal gaineko lerrokatze-heldulekuak."

#~ msgid "Distribute text alignment points horizontally"
#~ msgstr "Banatu testua lerrokatzeko puntuak horizontalean"

#~ msgid "Distribute text alignment points vertically"
#~ msgstr "Banatu testua lerrokatzeko puntuak bertikalean"

#~ msgid "Nicely arrange selected connector network."
#~ msgstr "Antolatu itxura onarekin hautatutako konektore-sarea."

#~ msgid ""
#~ "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-"
#~ "groups' (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Alderantzikatu hautapena; aukerak: 'all', 'layers', 'no-layers', "
#~ "'groups', 'no-groups' (lehenetsia)"

#~ msgid "Reapply Transform"
#~ msgstr "Aplikatu berriro transformazioa"

#~ msgid "Page Grid"
#~ msgstr "Orriaren sareta"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' lanean, itxoin..."

#~ msgid "Output page size"
#~ msgstr "Irteerako orriaren tamaina"

#~ msgid "Use exported object's size"
#~ msgstr "Erabili esportatutako objektuaren tamaina"

#~ msgid "Bleed/margin (mm):"
#~ msgstr "Koska/Marjina (mm):"

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "Mugatu esportatzea IDa duen objektura:"

#~ msgid "Bleed/margin (mm)"
#~ msgstr "Koska/Marjina (mm)"

#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "Irteerako orriaren tamaina:"

#~ msgid "Drawing size:"
#~ msgstr "Marrazkiaren tamaina:"

#~ msgid ""
#~ "Whether the exported objects should maintain their relative sizes "
#~ "(compared to the page size) or the absolute size in real-world units."
#~ msgstr ""
#~ "Esportatutako objektuek tamaina erlatiboak (orri-tamainarekin "
#~ "konparatuta) ala mundu errealeko unitateetako tamaina absolutua "
#~ "mantenduko duten ala ez."

#~ msgid "Preserve size relative to page"
#~ msgstr "Mantendu tamaina orriaren arabera"

#~ msgid "Preserve size in absolute units"
#~ msgstr "Mantendu tamaina unitate absolutuetan"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "mozketa-koadroa"

#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "Orrialdearen ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Oharra:</b> doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor "
#~ "dezake eta errendimendua moteldu."

#~ msgid "Poppler/Cairo import"
#~ msgstr "Poppler/Cairo inportazioa"

#~ msgid ""
#~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
#~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends "
#~ "on the precision set below."
#~ msgstr ""
#~ "Inportatu (Popplerren deribatua den) barneko liburutegi bat erabilita. "
#~ "Testua testu modura biltegiratuko da baina zuriuneak faltako dira. Sareak "
#~ "lauza bihurtuko dira, horien kopurua behean ezarritako zehaztasunaren "
#~ "araberakoa izango da."

#~ msgid "Open SVG image directly using its path"
#~ msgstr "Ireki SVG irudia zuzenean bide-izen hau erabiliz"

#~ msgid "General sizes for miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbatetarako tamaina orokorrak"

#~ msgid "General sizes for screens"
#~ msgstr "Pantailetarako tamainak"

#~ msgid "General sizes for videos"
#~ msgstr "Bideoetarako tamainak"

#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Corners (Fillet/Chamfer)"
#~ msgstr "Izkinak (biribiltzea/alaka)"

#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Zirkulua (zentroa eta erradioa)"

#~ msgid "<b>Default value:</b> "
#~ msgstr "<b>Balio lehenetsia:</b> "

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> "
#~ msgstr "<b>Gainidatzitako balio lehenetsia:</b> "

#~ msgid "</b>: Set default parameters"
#~ msgstr "</b>: Ezarri parametro lehenetsiak"

#~ msgid "<b>Default value:</b> Default"
#~ msgstr "<b>Balio lehenetsia:</b> Lehenetsia"

#~ msgid "No ellipse found for specified points"
#~ msgstr "Ez da elipserik aurkitu zehaztutako puntuetarako"

#~ msgid "Width factor:"
#~ msgstr "Zabalera-faktorea:"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "Maiztasunaren ausazkotasuna:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "Leuntasunaren biraketa erdia: 1. alboa, barruan:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "1. alboa, kanpoan:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "2. alboa, barruan:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "2. alboa, kanpoan:"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "Magnitudearen astindua: 1. alboa:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "2. alboa:"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "Paralelismoaren astindua: 1. alboa:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "Aldakuntza: 1. alboa:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Sortu bide lodia/mehea"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "Lodiera: 1. alboan:"

#~ msgid "At 2nd side:"
#~ msgstr "2. alboan:"

#~ msgid "From 2nd to 1st side:"
#~ msgstr "2.go albotik 1.ra:"

#~ msgid "From 1st to 2nd side:"
#~ msgstr "1.go albotik 2.ra:"

#~ msgid "By max. segment size"
#~ msgstr "Segmentu-tamaina maximoaren arabera"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Ausaz"

#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "Zatiketa-metodoa"

#~ msgid "Max. displacement in Y"
#~ msgstr "Desplazamendu maximoa Yan"

#~ msgid "Handles"
#~ msgstr "Heldulekuak"

#~ msgid "Handles options"
#~ msgstr "Heldulekuen aukerak"

#~ msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
#~ msgstr "<b>Gehitu nodoak</b> Zatitu segmentu bakoitza"

#~ msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
#~ msgstr "<b>Astindu nodoak</b> Mugitu nodoak/heldulekuak"

#~ msgid "<b>Extra roughen</b> Add an extra layer of rough"
#~ msgstr "<b>Laztasun gehigarria</b> Gehitu laztasun-geruza bat gehiago"

#~ msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
#~ msgstr "<b>Aukerak</b> Aldatu laztasunaren aukerak"

#~ msgid "Roughly threshold:"
#~ msgstr "Gutxi gorabeherako atalasea:"

#~ msgid "Smooth angles:"
#~ msgstr "Leundu angeluak:"

#~ msgid "Simplifying paths (separately)"
#~ msgstr "Bideak soiltzen (bakoitza bere aldetik)"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "Gehien. teilakatzea:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "Teilakatze-aldaera:"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia:"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "Desplazamenduaren batez bestekoa:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "Gehien. dardara:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "Dardararen maiztasuna:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "Eraikuntza-marrak:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "Gehien. luzera:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "Ausazko kokalekua:"

#, c-format
#~ msgid "of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr "<b>%d</b> objektutatik"

#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "%i nodo%s"

#, c-format
#~ msgid "with %d vertices"
#~ msgstr "%d erpinekin"

#~ msgid "Trace: %1.  %2 nodes"
#~ msgstr "Bektorizatu: %1. %2 nodo"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza"

#~ msgid "Exporting %1 files"
#~ msgstr "%1 fitxategi esportatzen"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Esportatzen"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Ez da efekturik hautatu"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "Efektuaren parametroak"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "Nukleo-unitatearen luzera:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "Kolore betegarria:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "Desbiderapen estandarra:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "Oinarri-maiztasuna:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Zortzidunak:"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"

#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Doitu"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Zipriztindu"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Neurtu"

#~ msgid "Show filter primitives infobox"
#~ msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak "
#~ "iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan."

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Mantendu beltza"

#~ msgid "Rendering tile multiplier:"
#~ msgstr "Errendatze-lauzaren biderkatzailea:"

#~ msgid ""
#~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get "
#~ "a better performance when there are large areas with filtered objects "
#~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value "
#~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware "
#~ "in drawings with few or no filters."
#~ msgstr ""
#~ "Hardware modernoan, balio hau handitzen bada (lehenetsia 16 da) "
#~ "performantzia hobea lor daiteke iragazitako objektuak (besteak beste, "
#~ "lausotzeak eta nahasteak) dituzten area handiak daudenean zure "
#~ "marrazkian. Balioa txikitzen bada, area nabarmenetako zoomak eta "
#~ "mugitzeak azkarragoak izango dira iragazki gutxi edo bat ere ez dituzten "
#~ "marrazkietan, potentzia gutxiko hardwarean."

#~ msgid "Use new bisector algorithm"
#~ msgstr "Erabili erdikari-algoritmo berria"

#~ msgid ""
#~ "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in "
#~ "half along the larger dimension until small enough"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili ordezko gisa erdikari-estrategia argiagoa: puskatu lauza erditik "
#~ "dimentsiorik luzeenean, aski txikia izan arte"

#~ msgid "Smallest tile size for new bisector"
#~ msgstr "Lauza-tamaina txikiena erdikari berrirako"

#~ msgid ""
#~ "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's "
#~ "original tile bisector."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lauza-tamaina\" parametroa aurretik Inkscapen programazio-kodean "
#~ "idatzita zegoen jatorrizko lauza-erdikarian."

#~ msgid "Slow redraw"
#~ msgstr "Birmarrazte motela"

#~ msgid "Print render time stats"
#~ msgstr "Inprimatu errendatze-denboren estatistikak"

#~ msgid ""
#~ "On display of each frame, log to the console how much time was taken away "
#~ "from rendering, and whether rendering is still busy. A high value would "
#~ "explain lag/fragmentation problems, and a low value with 'still busy' "
#~ "would explain tearing."
#~ msgstr ""
#~ "Fotograma bakoitza bistaratzean, erregistratu kontsolan zenbat denbora "
#~ "kendu den errendatzetik, eta errendatzea oraindik lanpetuta badago. Balio "
#~ "altu batek atzerapenak eta zatikatze-arazoak azalduko lituzke, eta balio "
#~ "baxu batek gehi 'oraindik lanpetuta' mezuak urradurak azalduko lituzke."

#~ msgid "Latency _skew:"
#~ msgstr "_Okerduraren latentzia:"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Erlojuaren gertaera uneko ordutik okertzen deneko faktorea (0,9766 "
#~ "sistema batzuetan)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "Aurre-errendatu izendatutako ikonoak"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen denean, izendatutako ikonoak errendatuko dira interfazea "
#~ "bistaratu aurretik. GTK+-en izendatutako ikonoen jakinarazpeneko akatsen "
#~ "aurrean lan egiteko da hau."

#~ msgid "Delete current path effect"
#~ msgstr "Ezabatu uneko bidearen efektua"

#~ msgid "Lower the current path effect"
#~ msgstr "Beheratu uneko bidearen efektua"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da"

#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "Egin klik botoian efektu bat gehitzeko"

#~ msgid "Path effect cannot be applied to symbols"
#~ msgstr "Bide-efektua ezin zaie ikurrei aplikatu"

#~ msgid "Click add button to convert clone"
#~ msgstr "Egin klik 'Gehitu' botoian klona bihurtzeko"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Efektu ezezaguna"

#~ msgid "Create and apply Clone original path effect"
#~ msgstr "Sortu eta aplikatu klonaren jatorrizko bidearen efektua"

#~ msgid "Switch to layers only view."
#~ msgstr "Joan geruzak soilik ikusteko ikuspegira"

#~ msgid "Add layer..."
#~ msgstr "Gehitu geruza..."

#~ msgid "Remove object"
#~ msgstr "Kendu objektua"

#~ msgid "Press 'Return' to start search."
#~ msgstr "Sakatu 'Enter' bilaketari hasiera emateko."

#~ msgid "Add Symbol from the current document."
#~ msgstr "Gehitu ikurra uneko dokumentutik."

#~ msgid "Remove Symbol from the current document."
#~ msgstr "Kendu ikurra uneko dokumentutik."

#~ msgid "Display more icons in row."
#~ msgstr "Bistaratu ikono gehiago errenkadan."

#~ msgid "Display fewer icons in row."
#~ msgstr "Bistaratu ikono gutxiago errenkadan."

#~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
#~ msgstr "Txandakatu 'doitu' ikurra ikonoaren espazioan."

#~ msgid "Make symbols smaller by zooming out."
#~ msgstr "Egin ikurrak txikiagoak zooma txikiagotuz."

#~ msgid "Make symbols bigger by zooming in."
#~ msgstr "Egin ikurrak handiagoak zooma handiagotzean."

#~ msgid "Loading all symbols..."
#~ msgstr "Ikur guztiak kargatzen..."

#~ msgid "The first search can be slow."
#~ msgstr "Lehen bilaketa motela izan daiteke."

#~ msgid "Try a different search term."
#~ msgstr "Saiatu beste hitz bat bilatzen."

#~ msgid "notitle_"
#~ msgstr "notitle_"

#~ msgid "Symbol without title"
#~ msgstr "Titulurik gabeko ikurra"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Duplicate node"
#~ msgstr "Bikoiztu nodoa"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Delete node"
#~ msgstr "Ezabatu nodoa"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Raise node"
#~ msgstr "Goratu nodoa"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Lower node"
#~ msgstr "Beheratu nodoa"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Indent node"
#~ msgstr "Koskatu nodoa"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Unindent node"
#~ msgstr "Kendu koska nodoari"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <b>'Nodoa' tresna</b> oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta "
#~ "biraketa doitzeko. Erabili <b>Objektua &gt;Eredua &gt; Objektuak eredu</"
#~ "b> eredu berria hautapenetik sortzeko."

#~ msgid "<b>Pattern fill</b>"
#~ msgstr "<b>Eredu-betegarria</b>"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"

#~ msgid "visible hairlines"
#~ msgstr "ile-lerroak ikusgai"

#~ msgid "Hide Export Settings"
#~ msgstr "Ezkutatu esportazio-ezarpenak"

#~ msgid ""
#~ "Don't pop up the export options and use the previously used or default "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Ez bistaratu berriro esportaziorako aukerak eta hartu aurretik "
#~ "erabilitakoak edo aukera lehenetsiak."

#~ msgid "Select the previous page"
#~ msgstr "Hautatu aurreko orria"

#~ msgid "Select the next page"
#~ msgstr "Hautatu hurrengo orria"

#~ msgid "Single Image"
#~ msgstr "Irudi bakarra"

#~ msgid "Paste _Style"
#~ msgstr "Itsatsi e_stiloa"

#~ msgid "Paste _Width"
#~ msgstr "Itsatsi _zabalera"

#~ msgid "Paste _Height"
#~ msgstr "Itsatsi _altuera"

#~ msgid "Visible Hairlines"
#~ msgstr "Ile-lerroak ikusgai"

#~ msgid "Example Item"
#~ msgstr "Adibideko elementua"

#~ msgid "Pen "
#~ msgstr "Luma "

#~ msgid "No HPGL data found."
#~ msgstr "Ez da HPGL-ren daturik aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
#~ "possibility that the drawing is missing some content."
#~ msgstr ""
#~ "HPGL datuek komando ezezagunak (onartu gabekoak) dituzte. Baliteke "
#~ "marrazkian edukiaren zati bat falta izatea."

#~ msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths."
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: Ezin da marko batean egokitutako testua bihurtu.\n"
#~ "Erabili 'Testua > Desegin egokitzea' hura bihurtzeko.\n"
#~ "Ezin baduzu objektua identifikatu, hitz egin euskarri teknikoarekin "
#~ "laguntza jasotzeko."

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "Bihurtu marretara"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Marraztu triangelutik"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D ertza"

#~ msgid ""
#~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to "
#~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make "
#~ "sure you have UniConverter installed and open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Inkscaperekin idatzitako HPGL fitxategiak soilik ireki ditzakezu. "
#~ "Beste HPGL fitxategiak irekitzeko aldatu haien luzapena '.plt'-ra eta "
#~ "ziurtatu zaitez UniConverter instalatuta duzula, eta ireki haiek berriro."

#~ msgid "Show movements between paths"
#~ msgstr "Erakutsi bideen arteko mugimenduak"

#~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatu hau bideen arteko mugimenduak erakusteko (lehenetsia: "
#~ "desaktibatuta)"

#~ msgid "Pre-Process File Save As..."
#~ msgstr "Gorde aurreprozesatutako fitxategia honela..."

#~ msgid ""
#~ "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and "
#~ "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose "
#~ "visual quality and any transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatu hau marrazkia automatikoki jatorriarekin (gehi tresnaren "
#~ "desplazamendua, erabiltzen bada) lerrokatzeko. Desaktibatuta egonez gero, "
#~ "zure marrazkiaren zati guztiak dokumentuaren ertzen barruan daudela "
#~ "ziurtatu beharko duzu. (Lehenetsia: aktibatuta)"

#~ msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work."
#~ msgstr "Talentu, denbora eta energia asko jartzen duzu zure lanean."

#~ msgid ""
#~ "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or "
#~ "WebP file formats with lossless compression instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zure lanak zerbait hobea merezi du, eta horregatik, PNG edo WebP "
#~ "fitxategi-formatuetan esportatzea pentsatu beharko zenuke, horietan "
#~ "konpresioak ez baitu galerarik."

#~ msgid "Silverlight compatible XAML"
#~ msgstr "Silverlight-ekin XAML bateragarria"

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17
#~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}"
#~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du hedapen bat edo "
#~ "gehiago kargatzean</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
#~ "jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa "
#~ "konpontzeko xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu: "

#~ msgid "the extension is designed for Windows only."
#~ msgstr "hedapena Windowserako soilik diseinatuta dago."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa "
#~ "ireki da."

#~ msgid "Import Clip Art"
#~ msgstr "Inportatu 'Clip Art'"

#~ msgid "Destination Over"
#~ msgstr "Helburua gainean"

#~ msgid "Destination In"
#~ msgstr "Helburua barruan"

#~ msgid "Destination Out"
#~ msgstr "Helburua kanpoan"

#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Helburua gainean"

#~ msgid "Overwrite input file"
#~ msgstr "Gainidatzi sarrerako fitxategia"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "List of verbs to execute"
#~ msgstr "Exekutatuko diren aditzen zerrenda"

#~ msgid "VERB[;VERB]*"
#~ msgstr "ADITZA[;ADITZA]*"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600
#~ msgid "List all available verbs"
#~ msgstr "Zerrendatu aditz erabilgarri guztiak"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604
#~ msgid "Console interface only (no visible GUI)"
#~ msgstr "Kontsulako interfazea soilik (GUI ikusgairik ez)"

#~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
#~ msgstr "Sartu D-Bus mezuak entzuteko begizta kontsola moduan"

#~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'"
#~ msgstr "Zehaztu D-Bus busaren izena, lehenetsia 'org.inkscape da'"

#~ msgid "BUS-NAME"
#~ msgstr "BUS IZENA"

#~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
#~ msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin da %1 direktorioa ireki."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Dokumentua automatikoki gordetzen..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Automatikoki gorde da."

#~ msgid "<b>Move</b> the pattern stroke inside the object"
#~ msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> ereduaren trazua objektu barruan"

#~ msgid "<b>Scale</b> the pattern stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
#~ msgstr "<b>Eskalatu</b> ereduaren trazua; uniformeki <b>Ctrl</b> erabilita"

#~ msgid "<b>Rotate</b> the pattern stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr "<b>Biratu</b> ereduaren trazua; <b>Ctrl</b> angelua atxikitzeko"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "Zehaztu bidearen parametroa '%s' LPErentzako saguaren %d klikekin"

#~ msgid "<b>Default value:</b> <s>"
#~ msgstr "<b>Balio lehenetsia:</b> <s>"

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> None\n"
#~ msgstr "<b>Gainidatzitako balio lehenetsia:</b> Bat ere ez\n"

#~ msgid "cut inside"
#~ msgstr "ebaki barruan"

#~ msgid "cut outside"
#~ msgstr "ebaki kanpoan"

#~ msgid "Hide Linked:"
#~ msgstr "Eskutatu estekatua:"

#~ msgid "360° Copies"
#~ msgstr "360° kopiak"

#~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°"
#~ msgstr "Biraketa-angelurik ez, 360º angelura finkatuta"

#~ msgid "Unify dashes"
#~ msgstr "Bateratu marratxoak"

#~ msgid ""
#~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment"
#~ msgstr "Berdindu marratxoen luzera zabalera minimoko segmentua erabilita"

#~ msgid "If not 0, linearize path with given step length"
#~ msgstr "0 ez bada, linealizatu bidea emandako urrats-luzerarekin"

#~ msgid "Combine steps shorter than this [%]"
#~ msgstr "Konbinatu hau baino laburragoak diren urratsak [%]"

#~ msgid ""
#~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi josturak tarte txiki gisa (ikuskaritzarako soilik - ez erabili "
#~ "irteeran)"

#~ msgid "LPE's on linked:"
#~ msgstr "LPEak estekatuan:"

#~ msgid "LPE's on linked"
#~ msgstr "LPEak estekatuan"

#~ msgid "Fuse coincident points"
#~ msgstr "Fusionatu bat datozen puntuak"

#~ msgid "_Both gaps"
#~ msgstr "_Bi tarteak"

#~ msgid "Width scale:"
#~ msgstr "Eskalatu zabaleran:"

#~ msgid "Width scale all points"
#~ msgstr "Eskalatu zabaleran puntu guztiak"

#~ msgid "Slice the arc"
#~ msgstr "Zatitu arkua"

#~ msgid "Start point of the taper"
#~ msgstr "Konoaren hasierako puntua"

#~ msgid "Link item parameter to item"
#~ msgstr "Estekatu elementu-parametroa elementuarekin"

#~ msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
#~ msgstr "Hautatu <b>ikurra</b> bertatik objektuak ateratzeko."

#~ msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu <b>ikur</b> bakarra 'Ikurra' elkarrizketa-koadroan taldera "
#~ "bihurtzeko."

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ctrl</b> uniformeki "
#~ "eskalatzeko; <b>Shift</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Bideak soiltzen:"

#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> / <b>%d</b> bide soilduta..."

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Joan gurasora"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "Hautatu berdina"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_Jarraitu estekari"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"

#~ msgid "Setup for custom task"
#~ msgstr "Konfiguratu ataza pertsonalizatua"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Zabala"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "Konfiguratu pantaila osoko lana"

#~ msgid ""
#~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n"
#~ "Draw Freely."
#~ msgstr ""
#~ "Grafiko Bektorial Eskalakorren kode irekiko editorea\n"
#~ "Marraztu libre."

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.eu.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_H:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_V:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "Trukatu posizioak"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Banatu ezkerreko ertzak distantzia berdinetan"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Banatu erdialdeak horizontalean distantzia berdinetan"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "Banatu eskuineko ertzak distantzia berdinetan"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Banatu goiko ertzak distantzia berdinetan"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Banatu erdialdeak bertikalean distantzia berdinetan"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Banatu beheko ertzak distantzia berdinetan"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr ""
#~ "Trukatu hautatutako objektuen posizioak - biratu ordulariaren norabidean"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Kendu trazuaren kolorea"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Kendu betegarriaren kolorea"

#~ msgid "Checkerboard background"
#~ msgstr "Xake-taula motako atzeko planoa"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"

#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "A_tzeko planoaren kolorea:"

#~ msgid ""
#~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when "
#~ "exporting to bitmap."
#~ msgstr ""
#~ "Orriaren atzeko planoaren kolorea. Oharra: gardentasunaren ezarpenari ez "
#~ "ikusi egingo zaio bit-mapara esportatzean salbu."

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Atxiki _gertuagoak soilik:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Atzikitze-distantzia, pantailako pixeletan, objektuei atxikitzeko"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Atxiki beti objektuei, beraien distantziak kontutan izan gabe"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikiko zaizkio azpian "
#~ "zehaztutako barrutian dagoenean"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Atxikitze-d_istantzia"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Atxiki g_ertuagoak soilik:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Atzikitze-distantzia, pantailako pixeletan, saretari atxikitzeko"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikiko zaizkio azpian "
#~ "zehaztutako barrutian dagoenean"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Atxikitze-di_stantzia"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Atxiki ge_rtuagoak soilik:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Atzikitze-distantzia, pantailako pixeletan, gidei atxikitzeko"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikiko zaizkio azpian zehaztutako "
#~ "barrutian dagoenean"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
#~ msgstr "Bideei atxikitzean, saiatu klipen bideei ere atxikitzen"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
#~ msgstr "Bideei atxikitzean, saiatu maskaren bideei ere atxikitzen"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
#~ msgstr "Bideei edo gidei atxikitzean saiatu elkarzut ere atxikitzen"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
#~ msgstr "Bideei edo gidei atxikitzean saiatu tangentzialki ere atxikitzen"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Orri-tamaina</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Ertza</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Atxiki objektuei</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Atxiki saretei</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Atxiki gidei</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Estekatu profila"

#~ msgid "Script id"
#~ msgstr "Scriptaren IDa"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Marrazkia"

#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "E_sportatu honela..."

#~ msgid "Hide all except selected"
#~ msgstr "Ezkutatu dena hautatutakoa salbu"

#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "Itxi osatutakoan"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, "
#~ "esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe "
#~ "gainidazten du!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik"

#~ msgid ""
#~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly "
#~ "heavier images, but big images will look better sooner when loading the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "ADAM7 gurutzelarkatzea gaitzen du PNG irteeretarako. Horrek irudi pixka "
#~ "bat astunagoak sortuko ditu, baina irudi handiak azkarrago eta hobeto "
#~ "erakutsiko dira fitxategia kargatzean"

#~ msgid "Once the export completes, close this dialog"
#~ msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau esportatzea burututakoan"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "_Zabalera:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "pixel"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>_Fitxategi-izena</b>"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin"

#~ msgid ""
#~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if "
#~ "you're planning to work on your png with Photoshop"
#~ msgstr ""
#~ "PNG fitxategiaren DPI fisikoa behartuta ezarriko du. Ezarri 72 hemen zure "
#~ "PNGa Photoshopekin landuko baduzu"

#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Esportatu taldeka hautatutako objektu %d"
#~ msgstr[1] "Esportatu taldeka hautatutako %d objektuak"

#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "<b>%s</b> fitxategia esportatzen..."

#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n"

#~ msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%d</b> fitxategi hautatutako <b>%d</b> elementuetatik ongi esportatuta."

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazkiaren <b>feColorMatrix</b> primitibak eraldaketaren matrizea "
#~ "aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak "
#~ "gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura "
#~ "aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazkiaren <b>feComposite</b> primitibak bi irudi konposatzen ditu "
#~ "Porter-Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu "
#~ "aritmetikoa erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa "
#~ "logikoak dira irudien pixelen balioei dagozkienak."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feConvolveMatrix</b>-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu "
#~ "irudiari aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak "
#~ "lausotzea, enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu "
#~ "iragazkiaren primitiba hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, "
#~ "lausotze Gaussiar-aren primitiba berezia azkarragoa eta bereizmenetik "
#~ "independentea da."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazkiaren <b>feOffset</b> primitibak irudia desplazatzen du "
#~ "erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso "
#~ "erabilgarria da itzalduretan, itzalaren posizioa pixka bat uneko "
#~ "objketuaren posizioaren desberdina da."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter "
#~ "primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is "
#~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward "
#~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazkiaren <b>feDiffuseLighting</b> eta <b>feSpecularLighting</b> "
#~ "primitiboak \"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa "
#~ "kanala erabiltzen da informazio sakona emateko: opakutasun altuagoko "
#~ "areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakutasun baxuagoko areak "
#~ "ikuslearengandik urruntzen dira."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazkiaren <b>feTurbulence</b> primitibak Perlin zarata errendatzen du. "
#~ "Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko "
#~ "(lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo "
#~ "granitoa)."

#~ msgid "Bamum. "
#~ msgstr "Bamuma "

#~ msgid "Kjohki"
#~ msgstr "Kjohkia"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, "
#~ "zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren "
#~ "arabera egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da."

#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "Erabili gradiente-editore zaharra"

#~ msgid ""
#~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show "
#~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean 'Betegarria eta Trazua' elkarrizketa-koadroko "
#~ "'Gradientearen editorea' botoiak gradienteen editore zaharkituaren "
#~ "elkarrizketa-koadroa erakutsiko du. Desgaituta dagoenean, 'Gradienteen "
#~ "tresna' erabiliko da."

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Hizkuntza (berrabiarazi behar da):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "Gaitu erabat osatu gabeko atalen birposizionatze dinamikoa"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, erabat osatu gabeko osagaien diseinu dinamikoa berriro "
#~ "faktorizatzea baimentzen du"

#~ msgid "Dockbar style (requires restart):"
#~ msgstr "Atrakatze-barraren estiloa (berrabiarazi behar da):"

#~ msgid ""
#~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
#~ "icons, or both"
#~ msgstr ""
#~ "Atrakatze-barrako barra bertikalek testuen etiketak, ikonoak edo biak "
#~ "erakutsiko dituzten edo ez ezartzen du"

#~ msgid "Switcher style (requires restart):"
#~ msgstr "Aldatzailearen estiloa (berrabiarazi behar da):"

#~ msgid ""
#~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
#~ msgstr ""
#~ "Atrakatze-barraren aldatzaileak testuen etiketak, ikonoak edo biak "
#~ "erakutsiko dituen edo ez ezartzen du"

#~ msgid "Theme changes"
#~ msgstr "Gai-aldaketak"

#~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoen oinarrizko kolorea. Ikonoen zenbait aldaketak birkargatzea behar "
#~ "dute"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Handiagoa"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Txikiagoa"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Tresnen kontrol-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar "
#~ "da)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri 'bigarren mailako' tresna-barrako ikonoen tamaina (berrabiarazi "
#~ "behar da)"

#~ msgid "Don't save dialogs status"
#~ msgstr "Ez gorde elkarrizketa-koadroen egoerak"

#~ msgid "Saving dialogs status"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroen egoera gordetzea"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gardentasuna"

#~ msgid "_Opacity when focused:"
#~ msgstr "Opakutasuna _enfokatzean:"

#~ msgid "Opacity when _unfocused:"
#~ msgstr "Opakutasuna fokua _kentzean:"

#~ msgid "_Time of opacity change animation:"
#~ msgstr "Opakutasun-aldaketaren animazioaren _iraupena:"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatutako irteerari"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
#~ "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"

#~ msgid "pixels (requires restart)"
#~ msgstr "pixel (berrabiarazi behar da)"

#~ msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill."
#~ msgstr "Txertatu sare-gradientearen Javascript betegarri anitza"

#~ msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'."
#~ msgstr "Ordeztu markatzaileak 'auto_start_reverse' aukerarekin"

#~ msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'."
#~ msgstr "Ordeztu markatzaileak 'context_paint' edo 'context_fill' erabilita"

#~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path."
#~ msgstr ""
#~ "SVG 2 bertsioan markatzaileak automatikoki alderantzikatu daitezke "
#~ "bidearen hasieran."

#~ msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color."
#~ msgstr ""
#~ "SVG 2 bertsioan markatzaileek automatikoki egin dezakete bat trazuaren "
#~ "kolorearekin."

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Gaitu automatikoki gordetzea (berrabiarazi behar da)"

#~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
#~ msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren _zerbitzari-izena:"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta "
#~ "Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du."

#~ msgid "Open Clip Art Library _Username:"
#~ msgstr "'Open Clip Art' liburutegiko _erabiltzaile-izena:"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."

#~ msgid "Open Clip Art Library _Password:"
#~ msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren _pasahitza:"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."

#~ msgid "Open Clip Art"
#~ msgstr "Open Clip Art"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ctrl gabe, eta "
#~ "oihala korritzen du Ctrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du "
#~ "Ctrl-ekin eta oihala korritzen du Ctrl gabe."

#~ msgid "Snap defaults"
#~ msgstr "Atxikitze-lehenespenak"

#~ msgid ""
#~ "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap "
#~ "status is subsequently saved per-document."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu berrietan eta Inkscapenak ez diren SVG fitxategietan erabiliko "
#~ "den hasierako atxikitze-egoera. Atxikitze-egoera hori gorde egingo da "
#~ "dokumentu bakoitzeko."

#~ msgid "Rendering XRay radius:"
#~ msgstr "Errendatzearen X izpien erradioa:"

#~ msgid "XRay mode radius preview"
#~ msgstr "X izpien moduaren erradioen aurrebista"

#~ msgctxt "Spellchecker language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hizkuntza nagusia"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Bigarren hizkuntza:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren bigarren hizkuntza. Egiaztaketa "
#~ "gelditu egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Hirugarren hizkuntza:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hirugarren hizkuntza. Egiaztaketa "
#~ "gelditu egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Behera"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Goian"

#~ msgid "Your search do a empty result, please try again"
#~ msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik, saiatu berriro"

#~ msgid "no-id"
#~ msgstr "no-id"

#~ msgid "Set object opacity"
#~ msgstr "Ezarri objektuaren opakutasuna"

#~ msgid "Set object blur"
#~ msgstr "Ezarri objektuaren lausotzea"

#~ msgctxt "Visibility"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgctxt "Type"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "Clip and mask"
#~ msgid "CM"
#~ msgstr "CM"

#~ msgctxt "Highlight"
#~ msgid "HL"
#~ msgstr "HL"

#~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Txandatu geruzaren, taldearen edo objektuaren ikusgaitasuna."

#~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Txandatu geruzaren, taldearen edo objektuaren blokeoa."

#~ msgid ""
#~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
#~ "between the two types."
#~ msgstr ""
#~ "Mota: geruza, taldea edo objektua. 'Geruza' edo 'Taldea' ikonoan klik "
#~ "egitean, bi motak txandakatzen dira."

#~ msgid "Is object clipped and/or masked?"
#~ msgstr "Objektu hau klipatuta eta/edo maskaratutako dago?"

#~ msgid ""
#~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, "
#~ "use inherited color."
#~ msgstr ""
#~ "Nabarmendu eskemaren kolorea 'Nodoa' tresnan. Klik ezartzeko. Alfa zero "
#~ "bada, heredatutako kolorea erabiliko da."

#~ msgid ""
#~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
#~ "value is object 'id'."
#~ msgstr ""
#~ "Geruza/talde/objektu etiketa (inkscape:label). Klik bikoitza ezartzeko. "
#~ "Balio lehenetsia 'id' objetua da."

#~ msgid "Select Highlight Color"
#~ msgstr "Hautatu nabarmentze-kolorea"

#~ msgid "Clipart found"
#~ msgstr "Clipart-a aurkituta"

#~ msgid "Could not download image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskargatu"

#~ msgid "Clipart downloaded successfully"
#~ msgstr "Clipart-a ongi deskargatu da"

#~ msgid "Could not download thumbnail file"
#~ msgstr "Ezin izan da koadro txikiaren fitxategia deskargatu"

#~ msgid "Searching clipart..."
#~ msgstr "Clipart-ak bilatzen..."

#~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ezin izan da Open Clip Art liburutegiarekin konektatu"

#~ msgid "Could not parse search results"
#~ msgstr "Ezin izan dira bilaketaren emaitzak analizatu"

#~ msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
#~ msgstr "Ez da <b>%1</b> izeneko Clipart-ik aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
#~ "different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Hitz guztiak ongi idatzi direla ziurta zaitez, edo saiatu berriro beste "
#~ "gako-hitz batzuekin."

#~ msgid "Edit Full Stylesheet"
#~ msgstr "Editatu estilo-orri osoa"

#~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up."
#~ msgstr ""
#~ "Letra bakoitzak hartzen duen espazio horizontalaren batez besteko "
#~ "kantitatea."

#~ msgid "Horiz. Origin X"
#~ msgstr "Jatorri horizontala Y"

#~ msgid "Average horizontal origin location for each letter."
#~ msgstr "Letra bakoitzaren jatorri horizontalaren batez besteko kokapena."

#~ msgid "Horiz. Origin Y"
#~ msgstr "Jatorri horizontala Y"

#~ msgid "Average vertical origin location for each letter."
#~ msgstr "Letra bakoitzaren jatorri bertikalaren batez besteko kokapena."

#~ msgid "Units per em"
#~ msgstr "Unitateak em-ko"

#~ msgid "Number of display units each letter takes up."
#~ msgstr "Letra bakoitzak hartzen duen bistaratze-unitateen kopurua."

#~ msgid "Ascent:"
#~ msgstr "Gorantz:"

#~ msgid "Cap Height:"
#~ msgstr "Estalkiaren altuera:"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "glifoa"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Glifoaren izena"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "Gehitu glifoa"

#~ msgid "First Unicode range"
#~ msgstr "Aurreneko Unicode barrutia"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "Bigarrengo Unicode barrutia"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Txikitxoa"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Itzela"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Zabalera"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Estuagoa"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Estua"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Zabala"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Zabalagoa"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solidoa"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Zabala"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Doitu"

#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "ez da txantiloirik hautatu"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Rectangular grid"
#~ msgstr "Sareta laukizuzena"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Koordenatu polarrak"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>BSpline node</b> (%.3g power): "
#~ msgstr "<b>BSpline nodoa</b> (%.3g indarra): "

#~ msgid "Nothing Selected"
#~ msgstr "Ez da ezer hautatu"

#~ msgid "LPE spiro or bspline flatten"
#~ msgstr "LPE spiroa edo bsplinea berdintzea"

#~ msgid "Cap for powerstroke pressure"
#~ msgstr "Trazu dinamikoaren presioaren txanoa"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Muga-koadroaren ertzak"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Atxiki muga-koadroaren ertzei"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Muga-koadroaren izkinak"

#~ msgid "Snap nodes, paths, and handles"
#~ msgstr "Atxiki nodoak, bideak eta heldulekuak"

#~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Atxiki beste puntuei (zentroak, giden jatorriak, gradienteen heldulekuak "
#~ "eta abar)"

#~ msgid "Snap an item's rotation center"
#~ msgstr "Atxiki elementuaren biraketa-zentroari"

#~ msgid "Snap text anchors and baselines"
#~ msgstr "Atxiki testuaren aingurei eta oinarri-lerroei"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz "
#~ "aldatzeko"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin "
#~ "hautatzeko"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: egin klik azpia hautatzeko; korritu saguaren gurpila begiztan "
#~ "hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz aldatzeko edo ukimenez hautatzeko"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(erroa)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "_Unitateak:"

#~ msgid "Loc_k margins"
#~ msgstr "Blo_keatu marjinak"

#~ msgid "Lock margins"
#~ msgstr "Blokeatu marjinak"

#
# File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49
#~ msgid "T_op:"
#~ msgstr "_Goia:"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "E_zkerrean:"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Ezkerreko marjina"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "E_skuinean:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "_Behean:"

#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "_X eskala:"

#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "_Y eskala:"

#~ msgid ""
#~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only "
#~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the "
#~ "'viewBox' directly."
#~ msgstr ""
#~ "SVG formatuak uniformea ez den eskalatzea onartzen du, baina hobe da "
#~ "eskalatze uniformea soilik erabiltzea Inkscapen. Eskalatze ez uniformea "
#~ "ezartzeko, ezarri bista-koadroa."

#~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)"
#~ msgstr "Alda_tu orriaren tamaina marrazkira edo hautapenera (Ctrl+Shift+R))"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari "
#~ "ez badago hautapenik)"

#~ msgid "User units per "
#~ msgstr "Erabiltzaile-unitateak "

#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "koadro <b>%d</b>-ek partekatuta; arrastatu <b>Shift</b>-ekin hautatutako "
#~ "koadroa(k) banatzeko"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%d</b> koadrok partekatuta; arrastatu <b>Shift</b>-ekin hautatutako "
#~ "koadroa(k) banatzeko"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Ez du ezer egiten"

#~ msgid "Import Clip Art..."
#~ msgstr "Inportatu clipart-a..."

#~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik"

#~ msgid "Group to Symbol"
#~ msgstr "Taldea ikurrera"

#~ msgid "Symbol to Group"
#~ msgstr "Ikurra taldera"

#~ msgid "Extract group from a symbol"
#~ msgstr "Taldea ikur batetik erauzten du"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Hautatu hurrengoa"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa"

#~ msgid "_Stack up"
#~ msgstr "_Pilatu gorantz"

#~ msgid "Stack selection one step up"
#~ msgstr "Pilatu hautapena urrats bat gorantz"

#~ msgid "_Stack down"
#~ msgstr "_Pilatu beherantz"

#~ msgid "_Grow on screen"
#~ msgstr "_Handitu pantailan"

#~ msgid "Double the size of selected objects"
#~ msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuen tamaina"

#~ msgid "_Halve size"
#~ msgstr "Jaitsi _erdira tamaina"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Luz_atu bidea px 1"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "L_uzatu bidea 10 px"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "La_burtu bidea px 1"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"

#~ msgid "_Stroke to Path Legacy"
#~ msgstr "_Trazua bide (zaharra)"

#~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode"
#~ msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bide batean (zaharra)"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "_Antolatu..."

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Bikoiztu existitzen den geruza"

#~ msgid "Show all the layers"
#~ msgstr "Erakutsi geruza guztiak"

#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "Blokeatu geruza guztiak"

#~ msgid "Lock all the other layers"
#~ msgstr "Blokeatu beste geruza guztiak"

#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "Desblokeatu geruza guztiak"

#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "Biratu 9_0° erlojuaren noranzkoaren aurka"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Kendu _eraldaketak"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Editatu maskara"

#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "_Askatu"

#~ msgid "Create Cl_ip Group"
#~ msgstr "Sortu kl_ip taldea"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Editatu kliparen bidea"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Hautatu"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Node Edit"
#~ msgstr "Editatu nodoa"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Doitu"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Zipriztindu"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Zipriztindu objektuak eskultura edo margoaren bidez"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Laukizuzena"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "3D koadroa"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipsea"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Izarra"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espirala"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Arkatza"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Luma"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradientea"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Sarea"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Lotura-marra"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Margo-ontzia"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Edit"
#~ msgstr "LPE edizioa"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Editatu bidearen efektuaren parametroak"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borragoma"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "LPE tresna"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Node Tool Preferences"
#~ msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Doikuntza-tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Ireki doikuntza-tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Zipriztintzeko tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Ireki zipriztintzeko tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D koadroaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Elipsearen hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Izarraren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Espiralaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Pencil Preferences"
#~ msgstr "Arkatzaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Testuaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Gradientearen hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Mesh Preferences"
#~ msgstr "Sarearen hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
#~ msgstr "Ireki gradiente-sarea tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "Neurketaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Measure tool"
#~ msgstr "Ireki neurketa tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Lotura-marraren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Margo-ontziaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Borragomaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Ireki borragoma tresnaren hobespenak"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "Ireki LPE tresnaren hobespenak"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Hurrengo zooma"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Aurreko zooma"

#~ msgid "Undo any flip"
#~ msgstr "Desegin edozein iraultza"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera iragazkirik gabe"

#~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
#~ msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura"

#~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see"
#~ msgstr "Ziurtatu ile-lerroak beti marrazten direla ikusteko bezain lodi"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "Aldatu kolore normalean bistaratzeko modura"

#~ msgid "Split canvas in 2 to show outline"
#~ msgstr "Zatitu oihala bitan eskema erakusteko"

#~ msgid "_XRay Mode"
#~ msgstr "_X izpien modua"

#~ msgid "XRay around cursor"
#~ msgstr "X izpiak kurtsorearen inguruan"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "_Zipriztinaren aukerak..."

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Zipriztinaren aukera batzuk"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Geruzak..."

#~ msgid "Style Dialog..."
#~ msgstr "Estiloen elkarrizketa-koadroa..."

#~ msgid "View Style Dialog"
#~ msgstr "Ikusi estiloen elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "Erakutsi koloreak..."

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu koloreen zer bereizketa errendatuko den 'Erakutsi koloreen "
#~ "aurrebista'ko errendatze moduan"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "_Hedapenei buruz"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Inkscapen hedapenen informazioa"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Hautatu denak geruza guztietan"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Estekatu ICC kolore-profila"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Kendu kolore-profila"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Kendu estekatutako ICC kolore-profila"

#~ msgid "Add External Script"
#~ msgstr "Gehitu kanpoko scripta"

#~ msgid "Add an external script"
#~ msgstr "Gehitu kanpoko scripta"

#~ msgid "Add Embedded Script"
#~ msgstr "Gehitu kapsulatutako scripta"

#~ msgid "Add an embedded script"
#~ msgstr "Gehitu kapsulatutako scripta"

#~ msgid "Edit Embedded Script"
#~ msgstr "Editatu kapsulatutako scripta"

#~ msgid "Edit an embedded script"
#~ msgstr "Editatu kapsulatutako scripta"

#~ msgid "Remove External Script"
#~ msgstr "Kendu kanpoko scripta"

#~ msgid "Remove an external script"
#~ msgstr "Kendu kanpoko scripta"

#~ msgid "Remove Embedded Script"
#~ msgstr "Kendu kapsulatutako scripta"

#~ msgid "Remove an embedded script"
#~ msgstr "Kendu kapsulatutako scripta"

#~ msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor"
#~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren goiko ezkerreko izkinarekin"

#~ msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor"
#~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren goiko eskuineko izkinarekin"

#~ msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor"
#~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren beheko eskuineko izkinarekin"

#~ msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor"
#~ msgstr "Lerrokatu objektuen ertzak ainguraren beheko ezkerreko izkinarekin"

#~ msgid "Center on horizontal and vertical axis"
#~ msgstr "Zentratu ardatz horizontalean eta bertikalean"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Gehitu etena"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"

#~ msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Gradiente lineala</b>"

#~ msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Gradiente erradiala</b>"

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "Set marker color"
#~ msgstr "Ezarri markatzaile-kolorea"

#~ msgid "Create a single path or create a group of paths"
#~ msgstr "Sortu bide bakar bat edo sortu bideen talde bat"

#~ msgid "Multiple scans"
#~ msgstr "Eskaneatze anitz"

#~ msgid "Curves (multiplier)"
#~ msgstr "Kurbak (biderkatzailea):"

#~ msgid ""
#~ "Sparse pixels\n"
#~ "(window radius)"
#~ msgstr ""
#~ "Sakabanatu pixelak\n"
#~ "(leihoaren erradioa)"

#~ msgid ""
#~ "Sparse pixels\n"
#~ "(multiplier)"
#~ msgstr ""
#~ "Sakabanatu pixelak\n"
#~ "(biderkatzailea)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Irteera\n"

#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"

#~ msgid ""
#~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to "
#~ "convert to Release 13 format using QCad."
#~ msgstr ""
#~ "POLYMARRA motako %d ENTITATE aurkituta eta ezikusi eginda. Saia zaitez "
#~ "'Release 13' formatura bihurtzen QCad erabiliz."

#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92
#~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}."
#~ msgstr "Balio okerrak zenbakizko eremu baterako: {}, {}."

#~ msgid ""
#~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore "
#~ "ignored.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' nodoa ez da testuaren nodo egokia eta ondorioz ezikusi egingo "
#~ "zaio.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
#~ msgstr "{0}irteeraren trantsizioa: {1} ({2!s} s)"

#~ msgid "{0}Transition out: {1}"
#~ msgstr "{0}irteeraren trantsizioa: {1}"

#~ msgid "More than one layer with this name found.\n"
#~ msgstr "Geruza bat baino gehiago aurkitu da izen honekin.\n"

#~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Objektu bakar bat hautatu.\n"

#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Ez da %s IDaren estilo-atributurik aurkitu"

#~ msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
#~ msgstr "Aurrenik bihurtu objektuak bide. ([%s] lortuta)"

#~ msgid ""
#~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
#~ "and the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ataka ireki. Egiaztatu marrazlea exekutatzen ari dela, "
#~ "konektatuta dagoela eta ezarpenak zuzenak direla."

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "Ez da aurpegien daturik aurkitu emandako fitxategian."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu \"Ertz zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu \"Aurpegi zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" "
#~ "fitxapean.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du numpy moduloa inportatzean. Hedapen honek modulo hori behar "
#~ "du. Instala ezazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean "
#~ "honako komandoarekin instala daiteke: 'sudo apt-get install python-numpy'."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da aurpegiaren daturik aurkitu. Ziurtatu fitxategiak aurpegiaren "
#~ "datuak dituela eta egiaztatu fitxategia \"Aurpegi zehaztua\" gisa "
#~ "inportatzen dela \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "Barneko errorea: ez da ikuspegi motarik hautatu\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Hedapen honek hautatutako bi bide behar ditu.\n"
#~ "Bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du."

#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako aurreneko objektua '%s' motakoa da.\n"
#~ "Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Hedapen honek hautatutako bigarren bideak lau nodoko luzera izatea "
#~ "eskatzen du."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n"
#~ "Saiatu 'Objektua -> Banandu' prozedura erabiltzen."

#~ msgid ""
#~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Laukizuzen zatitzaile' bat sortu eta hautatu behar duzu elkartzen saiatu "
#~ "aurretik."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "Gehieneko segmentu-luzera (px):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
#~ "selected objects's color.\n"
#~ "Options:\n"
#~ "    * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
#~ "    * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ñabardura, saturazioa eta argitasuna doitzen ditu hautatutako objektuen "
#~ "koloreen ÑSA adierazpenean.\n"
#~ "Aukerak:     * Ñabardura: biratu gradutan (begiztan).\n"
#~ "    * Saturazioa: gehitu/kendu % (gut.=-100, geh.=100).\n"
#~ "    * Argitasuna: gehitu/kendu % (gut.=-100, geh.=100).\n"
#~ "    * Ausazko ñabardura/saturazioa/argitasuna: ezarri ausazko balioa "
#~ "parametroari.\n"
#~ "      "

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):"

#~ msgid "Show page info"
#~ msgstr "Erakutsi orriaren informazioa"

#~ msgid ""
#~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply "
#~ "DPI Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu fitxa hau orri-informazioa ikusi nahi baduzu DPI aldatzailea "
#~ "aplikatu baino lehen."

#~ msgid ""
#~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots "
#~ "according to the following options:\n"
#~ "    * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
#~ "    * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, "
#~ "2mm...).\n"
#~ "    * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
#~ "first node of the path.\n"
#~ "    * Step: numbering step between two nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Hedapen honek hautapeneko nodoak zenbatutako puntuekin ordezten ditu "
#~ "aukera hauen arabera:\n"
#~ "    * Letra-tamaina: nodoen zenbakien etiketen tamaina (20px, 12pt...).\n"
#~ "    * Puntu-tamaina: bidearen nodoetan kokatutako puntuen diametroa "
#~ "(10px, 2mm...).\n"
#~ "    * Hasierako puntuaren zenbakia: sekuentziaren aurreneko zenbakia, "
#~ "bidearen\n"
#~ "      aurreneko nodoari esleitutakoa.\n"
#~ "    * Gehikuntza: bi nodoen artean zenbatzean gehitzeko."

#
# File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7
# File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7
#~ msgid "Switch DPI"
#~ msgstr "Aldatu DPIak"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "Eman triangelu honen propietateen berri"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "erabili ROBO-Master spline mota irteeran"

#~ msgid "Latin 1"
#~ msgstr "Latin 1"

#~ msgid "CP 1252"
#~ msgstr "CP 1252"

#~ msgid "UTF 8"
#~ msgstr "UTF 8"

#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "Bizita-txartela..."

#~ msgid "Business card of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen bisita-txartela."

#~ msgid "business card"
#~ msgstr "bisita-txartela"

#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "Zabalera pertsonalizatua:"

#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "Altuera pertsonalizatua:"

#~ msgid "Empty desktop of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen mahaigain hutsa."

#~ msgid "empty desktop"
#~ msgstr "mahaigain hutsa"

#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "DVD azala..."

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23
#~ msgid "DVD cover of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen DVD azala."

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25
#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "dvd azala"

#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "Bilgailuaren tamaina:"

#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "Bilgailua..."

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23
#~ msgid "Blank envelope of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamainako bilgailu hutsa."

#~ msgid "empty envelope dl no10"
#~ msgstr "bilgailu hutsa dl no10"

#~ msgid "Generic Canvas"
#~ msgstr "Oihal generikoa"

#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "SVG unitatea:"

#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "Oihalaren atzeko planoa:"

#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Beltz opakua"

#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Zuri opakua"

#~ msgid "Hide border"
#~ msgstr "Ezkutatu ertza"

#~ msgid "Generic canvas..."
#~ msgstr "Oihal generikoa..."

#~ msgid "Generic canvas of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen oihal generikoa."

#~ msgid "empty generic canvas"
#~ msgstr "oihal generiko hutsa"

#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "Ikonoa..."

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16
#~ msgid "Empty icon of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen ikono hutsa."

#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "ikono hutsa"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Orriaren tamaina:"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orriaren orientazioa:"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "Orriaren atzeko planoa:"

#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "Orri hutsa..."

#
# File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35
#~ msgid "Empty page of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen orrialde hutsa."

#
# File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 37
#~ msgid ""
#~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter "
#~ "black white opaque"
#~ msgstr ""
#~ "orri hutsa tabloidea liburu nagusia legezkoa inprimatzea papera a4 a3 a5 "
#~ "gutuna beltza zuria opakua"

#~ msgid "Video..."
#~ msgstr "Bideoa..."

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27
#~ msgid "Video screen of chosen size."
#~ msgstr "Hautatutako tamaina duen bideo-pantaila."

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29
#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "video hutsa"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Bidea irudia gordetzeko:"

#~ msgid ""
#~ "Standard Python math functions are available:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "The constants pi and e are also available."
#~ msgstr ""
#~ "Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude."

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25
#~ msgid "Hershey Sans medium"
#~ msgstr "Hershey Sans ertaina"

#~ msgid "Hershey Serif medium"
#~ msgstr "Hershey Serif ertaina"

#~ msgid "Hershey Gothic English"
#~ msgstr "Hershey Gothic English"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39
#~ msgid "EMS Allure"
#~ msgstr "EMS Allure"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41
#~ msgid "EMS Elfin"
#~ msgstr "EMS Elfin"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42
#~ msgid "EMS Felix"
#~ msgstr "EMS Felix"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44
#~ msgid "EMS Nixish"
#~ msgstr "EMS Nixish"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45
#~ msgid "EMS Nixish Italic"
#~ msgstr "EMS Nixish etzana"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47
#~ msgid "EMS Osmotron"
#~ msgstr "EMS Osmotron"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48
#~ msgid "EMS Readability"
#~ msgstr "EMS Readability"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50
#~ msgid "EMS Tech"
#~ msgstr "EMS Tech"

#~ msgid ""
#~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to "
#~ "paths before plotting (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Markatu hau objektu guztiak automatikoki (suntsitu gabe) bide bihurtu "
#~ "nahi badira haiek marraztu baino lehen (lehenetsia: markatuta)"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Zenbaki mugikorra"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "Magnitudea:"

#~ msgid ""
#~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" "
#~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of "
#~ "paths, shapes or clones are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
#~ "zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. Bideen, formen, klonen "
#~ "taldeak onartuta daude."

#~ msgid "Additional packages (comma-separated):"
#~ msgstr "Pakete gehigarriak (komaz bereiztuta):"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "Xehetasun gehiagorako ikus http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"

#~ msgid "Smooth: neutral"
#~ msgstr "Leundu: neutrala"

#~ msgid "Smooth: greedy"
#~ msgstr "Leundu: zekena"

#~ msgid "Path: simple"
#~ msgstr "Bidea: sinplea"

#~ msgid "Path: circle"
#~ msgstr "Bidea: zirkulua"

#~ msgid "Path: custom"
#~ msgstr "Bidea: pertsonalizatua"

#~ msgid "Square sharp: obsolete"
#~ msgstr "Erz karratua: zaharkitua"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47
#~ msgid ""
#~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) "
#~ "square size 1.0 "
#~ msgstr ""
#~ "Biderako: ezarri bidea modu pertsonalizatuan koordenatu erlatiboetan "
#~ "(0,0)=(ezkerra,gora) koadroaren tamaina 1.0 "

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48
#~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:"
#~ msgstr "Bidearen katea (Bidea: pertsonalizatua) edo ikurraren #url:"

#~ msgid "This extension overwrites the current document"
#~ msgstr "Hedapen honek uneko dokumentua gainidazten du"

#~ msgid "Seamless Pattern Procedural"
#~ msgstr "Josturarik gabeko prozedurazko eredua"

#~ msgid "Seamless Pattern..."
#~ msgstr "Josturarik gabeko eredua..."

#~ msgid "Create seamless patterns."
#~ msgstr "Sortu josturarik gabeko ereduak."

#~ msgid "live seamless patterns"
#~ msgstr "josturarik gabeko eredu biziak"

#
# File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22
#~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Efektu honek elkarrekintza bat gehitzen dio ikustaile batean, adibidez "
#~ "web nabigatzaile batean."

#
# File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23
#~ msgid ""
#~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Esteka efektu bat sortzen du bista-koadroa kokaleku batetik beste batera "
#~ "aldatuta."

#~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to."
#~ msgstr "Objektua hautatzean, azken hautatura egingo dugu salto."

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13
#~ msgid ""
#~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to "
#~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector "
#~ "Graphics (SVG) file format."
#~ msgstr ""
#~ "Grafiko bektorialen kode irekiko editorea, Illustrator, CorelDraw edo "
#~ "Xara X aplikazioen antzeko erabilera duena eta W3C estandarra den "
#~ "Scalable Vector Graphics (SVG) fitxategi-formatua darabilena."

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "Kolorearen bistaratze-modua"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Oharra"

#~ msgid "Exporting..."
#~ msgstr "Esportatzen…"

#~ msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?"
#~ msgstr "ircd-hybrid bertsio-berritu 'cryptlink' euskarririk gabekoarekin?"

#~ msgid ""
#~ "The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server "
#~ "links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid "
#~ "7.x, from which you are upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "ircd-hybrid paketearen 8.x bertsioak zerbitzarien esteka seguruen "
#~ "inplementazioan aldaketa bat du, eta eguneratzen ari zaren ircd-hybrid 7."
#~ "x bertsioarekin ez da atzerantz bateragarria."

#~ msgid ""
#~ "If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this "
#~ "server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or "
#~ "temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the "
#~ "continuity of your IRC links."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzari honekin zerbitzarien esteka seguruen (cryptlinks) bat "
#~ "konfiguratuta baduzu, zerbitzari guztiak batera bertsio-berritzea erabaki "
#~ "dezakezu, edo aldi baterako zerbitzarien estekak ez-cryptlink bezala "
#~ "konfiguratu, IRC esteken jarraitasuna ziurtatzeko."

#~ msgid "Manual configuration required after installation"
#~ msgstr "Eskuzko konfigurazioa beharrezkoa da instalatu ondoren."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez instalazioa amaitu bezain laster DHCP zerbitzaria konfiguratu."

#~ msgid "Non-authoritative version of DHCP server"
#~ msgstr "DHCP zerbitzariaren bertsio ez-autoritarioa"

#~ msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP zerbitzariaren 3 bertsioa ez da autoritarioa lehenespen bezala."

#~ msgid ""
#~ "This means that if a client requests an address that the server knows "
#~ "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the "
#~ "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop "
#~ "using the address). If you want to change this behavior, you must "
#~ "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is "
#~ "authoritative for using the 'authoritative' statement."
#~ msgstr ""
#~ "Honen esanahia bezero batek zerbitzariak ezer ez dakien eta sare segmentu "
#~ "horretarako okerra den helbide bat eskatuaz gero, zerbitzariak _ez_ duela "
#~ "DHCPNAK bidaliko (bezeroei helbide hori erabiltzez uztea esango diena) "
#~ "da. Portamolde hau aldatu nahi izanaz gero, zehazki zein sare "
#~ "segmentuetan zerbitzaria autoritario izan behar den ezarri behar duzu "
#~ "'authoritative' aukeraren bidez."

#~ msgid "Change in default behaviour of the next-server directive"
#~ msgstr "Hurrengo-zerbitzari direktibaren lehenetsiriko portamoldea aldatu."

#~ msgid "dhclient-script moved"
#~ msgstr "dhclient-script mugitua izan da"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for "
#~ "more information) instead of modifying dhclient-script."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez dhclient-script aldatu ordez hook azpiegitura (argibide "
#~ "gehiagorako dhclient-script(8) begiratu) erabiltzeko aukera kontutan har "
#~ "ezazu."

#~ msgid "dhclient needs restarting"
#~ msgstr "dhclient berrabiarazi egin behar da"

#~ msgid ""
#~ "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running "
#~ "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown "
#~ "and ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by "
#~ "explicitly killing and restarting dhclient."
#~ msgstr ""
#~ "Betiko moduan, dhclient ez da berrabiarazi bertsio berritzean beraz "
#~ "bezeroaren bertsio zaharra erabiltzen ari da. Berau berrabiarazteko "
#~ "interfazea ezgaitu (ifdown) eta gaitu (ifup) dezakezu edo zehazki "
#~ "dhclient hil eta berrabiarazi."

#~ msgid ""
#~ "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote "
#~ "server via an interface using DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "Noski, kontuz ibili beharko duzu DHCP erabiltzen duen interfaze baten "
#~ "bitartez urruneko zerbitzari bat konfiguratzen ari bazara."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils oraindik badago"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "isdnutils pakete zaharreko /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils fitxategia "
#~ "badago oraindik. Momentu batean fitxategi hori aldatu bazenuen, aldaketa "
#~ "horiek berregin egin beharko dituzu 00-ipppd fitxategian (izen berria "
#~ "dena). Honen ondoren, ezabatu 00-isdnutils fitxategia."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezabatzen den arte berau erabili egingo da! Honek arazoak sor ditzake."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils oraindik badago"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "isdnutils pakete zaharreko /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils fitxategia "
#~ "badago oraindik. Momentu batean fitxategi hori aldatu bazenuen, aldaketa "
#~ "horiek berregin egin beharko dituzu 99-ipppd fitxategian (izen berria "
#~ "dena). Honen ondoren, ezabatu 99-isdnutils fitxategia."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d zaharra eta ip-down.d script-ak oraindik badaude"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Oraindik isdnutils pakete zaharreko /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils eta /"
#~ "etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils fitxategiak daude,. Momentu baten batetan "
#~ "fitxategi horiek aldatu badituzu aldaketa horiek 00-ipppd eta 99-ipppd "
#~ "fitxategietan (hauen izen berriak direnak) berregin beharko dituzu. "
#~ "Horren ondoren, ezabatu 00-isdnutils eta 99-isdnutils fitxategi zaharrak."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr "Ezabatu bitartean erabiliak izango dira! Honek arazoak sor ditzake."

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmwarea kargatzeko:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "ISDN txartel batzuk ezin dute behar bezala funtzionatu firmwarea kargatu "
#~ "arte. Adibide bereizi batzuk Sedlbauer SpeedFax+ PCI edo Siemens I-Surf "
#~ "dira, zeinek ISAR:BIN kargatzea behar duten. Aukeratu \"ISAR.BIN\" "
#~ "beharrezkoa izanez gero."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "ISDN txartel zenbakiak firmwarearekin kargatzeko:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Txartel bat baino gehiago edukiz gero, sartu txartelen zenbakia "
#~ "firmwarearen beharretan."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Hainbat sarrera komaz bereiztu behar dira. Txartelen zenbakiak osoko "
#~ "zenbakiak dira, non \"1\" aurreneko txartela den, \"2\" bigarrena, e.a."

#~ msgid ""
#~ "Ensure you have access to the AppleUSBVideoSupport driver file. If not "
#~ "disable firmware extraction, you can retry it later."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurta ezazu AppleUSBVideoSupport kontrolatzaile-fitxategia eskura "
#~ "dezakezula. Hala ez bada, desgaitu ezazu firmware erauzketa eta geroago "
#~ "saiatu."

#~ msgid "insert a note for {0} here."
#~ msgstr "sartu {0}-(r)entzako ohar bat hemen."

#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "Erabiltzaile-gida"

#~ msgid "Error reading from BufferedReader: {0}"
#~ msgstr "Errorea BufferedReader-etik irakurtzean: {0}"

#~ msgid "Applet width:"
#~ msgstr "Appletaren zabalera:"

#~ msgid "property=value"
#~ msgstr "propietatea=balioa"

#~ msgid "Amount of Memory:"
#~ msgstr "Memoria kopurua:"

#~ msgid "updated Instance {0}"
#~ msgstr "{0} instantzia eguneratuta"

#~ msgid "URL is invalid"
#~ msgstr "URLa baliogabea da"

#~ msgid "logical not"
#~ msgstr "ez logikoaren ikurra"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Erabiltzaile-informazioa"

#~ msgid "Would you like to restart now?"
#~ msgstr "Berrabiarazi nahi duzu orain?"

#~ msgid "branch"
#~ msgstr "adarra"

#~ msgid "charging"
#~ msgstr "kargatzen"

#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"

#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "kilometroak"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC teklatua"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Aholkutxo bat programa honi buruz."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "'Klavaro' honi buruz"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Laguntzarik behar?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hauxe aholku bat da. Orain sakatu botoi honetan menu nagusira atzera "
#~ "joateko."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioaren menu nagusia argi eta garbi dago. Besterik gabe hautatu "
#~ "egin nahi duzun ariketa mota. Ez kezkatu pantailan ager daitezkeen "
#~ "botoietan klik egin behar izatearekin. Botoiek ez dizuten minik egingo!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol batzuk badauzkate aholkuak. Aholku horiek kontrolen gainetik "
#~ "saguarekin pasatzerakoan agertuko dira. Aholku horiek oso lagungarriak "
#~ "suerta daitezke. Ikusteko aholku horiek nola ikus daitezkeen, jar ezazu "
#~ "zure sagua beheko botoiaren gainean eta klik egin gabe itxaron ezazu une "
#~ "batean eta aholkua hortxe agertuko zaizu, begien aurrean..."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr ""
#~ "Begira ezazu hau ondo beep zaratatxo eder horiek lortu nahi badituzu."

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "teklatua;mekanografiatzen;CAI"

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " \"qwerty\" teklatuko onenen artean hago. Ezetz Dvorak klabierarekin "
#~ "ausartu.\n"
#~ " 80 hitz minutuko mugaren beldur haiz?\n"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "Ezin izan da sistemaren monitorea hasi"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "Akatsa PulseAudio deabruarekiko konexioan"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "Mikrofonoaren iturria ez da aurkitu"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "Ez da mahaigaineko bozgorailu-iturririk aurkitu"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "Fotogramen tasa horrek errendimendu-arazoak eragin ditzake."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "gutxi gorabehera"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr ""
#~ "🖥️ Aukeratu monitore bat, leiho bat edo pantailaren zati bat grabatzeko"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 Hainbat iturri hautatu"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2022 Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "Egin klik hemen bideoa ikusteko."

#~ msgid "WebM VP9"
#~ msgstr "WebM VP9"

#~ msgid "WebM AV1"
#~ msgstr "WebM AV1"

#~ msgid "WebM VAAPI VP8"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP8"

#~ msgid "WebM VAAPI VP9"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP9"

#~ msgid "WebM VAAPI H264"
#~ msgstr "WebM VAAPI H264"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "Ezin izan da artxiboa ireki idazteko"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "Dohaintza (Liberapay)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "Dohaintza (PayPal)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "Kontsultatu {} laguntza lortzeko."

#~ msgid "Failed to open “{}” for writing"
#~ msgstr "Errorea idazteko \"{}\" irekitzean"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Ez da karpetarik hautatu"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "Mesedez, aukeratu karpeta bat eta saiatu berriro."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "Ezin da “{}”-ra sartu"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "Mesedez, aukeratu leku irisgarri bat eta saiatu berriro."

#~ msgid "Enable Desktop Sounds"
#~ msgstr "Mahaigaineko soinuak aktibatu"

#~ msgid "Disable Desktop Sounds"
#~ msgstr "Mahaigaineko soinuak desaktibatu"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Kapturatu pantaila arazorik gabe."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "🎙️ Grabatu zure mikrofonoa, ordenagailuko soinuak edo biak batera."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 WebM, MP4, GIF eta MKV formatuetarako euskarria."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 Hainbat iturrien hautaketa."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 Hardware bidezko kodetze azeleratua, aukerakoa"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ Grabatzeko monitore edo leiho bat hautatu."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ Jarri aukera bat zure pantailako eremu jakin bat hartzeko."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Grabatzen hasi aurretik prestatzeko atzerapena ezarri."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Saguaren erakuslea ezkutatu edo erakutsi."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Aukeratu grabazioa gordetzeko kokaleku bat."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Teklatu-lasterbideak erabili."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "Ordenagailuko soinuak txandakatu"

#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 segundo"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 segundo"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_Bideo-formatua"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_Gorde hemen…"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke GStreamer-en plugin bat instalatuta ez egotea. Instalatuta "
#~ "badago baina behar bezala funtzionatzen ez badu, jakinarazi, mesedez, <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha intzidentzia-"
#~ "orrian</a>."

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "Ordenagailu-soinuak grabatu"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "Mikrofonotik grabatu"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "Atzerapena bertan behera utzi"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "Copyright © 2021 Dave Patrick"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "Pantaila grabatua atzematea!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "Grabazioa “{}” -n gorde da"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "Errorea screencast atariko eskaeran"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "Errorea pipelina eraikitzean"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "Grabazio-errorea"

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">It Doesn't Work page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu exekuzio-denbora eta <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha#-"
#~ "it-doesnt-work\"> orrialdea ez dabil </a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists or is accessible. If it "
#~ "actually exists or is accessible, something went wrong and please report "
#~ "to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu gordelekua badagoela edo irisgarria dela. Eskuragarri badago edo "
#~ "zerbait gaizki joan bada, mesedez, jakinarazi hemen: <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooharen gorabeheren orrialdea</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If it actually exists, "
#~ "something went wrong and please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu gordetzearen kokalekua existitzen dela. Benetan existitzen bada, "
#~ "zerbait gaizki joan da eta, mesedez, jakinarazi helbide honetara: <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha intzidentzien "
#~ "orria</a>."

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke GStreamer-en plugin bat instalatuta ez egotea. Hala ez bada, "
#~ "jakinarazi, mesedez, <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\"> "
#~ "Kooha problemen orria </a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If not, something went wrong "
#~ "and please report to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu gordetzearen kokalekua existitzen dela. Hala ez bada, zerbait "
#~ "gaizki joan da, eta, mesedez, jakinarazi honi: <a href=\"https://github."
#~ "com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooharen arazoen orria</a>."

#~ msgid ""
#~ "Capture your screen in a straightforward and painless way without "
#~ "distractions."
#~ msgstr "Hartu pantaila zuzenean eta alperrik, distrakziorik gabe."

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and \"It Doesn't Work\" "
#~ "page in Kooha's readme page. ({})"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu exekuzio-gelak eta \"ez dabil\" orrialdea Kooharen readme "
#~ "orrian. ({})"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to Kooha's "
#~ "issue page. ({})"
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke GStreamer-en plugina instalatuta ez egotea. Hala ez bada, "
#~ "jakinarazi, mesedez, Kooharen arazoen orrialdean. ({})"

#~ msgid "Screencast Portal Request Failed"
#~ msgstr "Akatsa screencast atariaren eskaeran"

#~ msgid "Pipeline Build Failed"
#~ msgstr "Oliobidearen eraikuntzak porrot egin du"

#~ msgid "Please choose an accessible location and retry."
#~ msgstr "Mesedez, aukeratu leku irisgarri bat eta saiatu berriro."

#~ msgid "🖼️ Select an area of your screen to record."
#~ msgstr "🖼️ Aukeratu zure pantailako eremu bat, grabatzeko."

#~ msgid "📼 Support for the free Matroska and WebM formats."
#~ msgstr "📼 Matroska eta WebM formatu libreetarako euskarria."

#~ msgid "Toggle record"
#~ msgstr "Txandakatu grabazioa"

#~ msgid "Toggle record pause"
#~ msgstr "Aktibatu grabazio-etenaldia"

#~ msgid "Cancel delay"
#~ msgstr "Atzerapena bertan behera utzi"

#~ msgid "Toggle computer sounds"
#~ msgstr "Ordenagailuko soinuak txandakatu"

#~ msgid "Toggle microphone"
#~ msgstr "Mikrofonoa txandakatu"

#~ msgid "Toggle pointer"
#~ msgstr "Punteroa aktibatu edo desaktibatu"

#~ msgid "Video Format"
#~ msgstr "Bideo formatua"

#~ msgid "Save to…"
#~ msgstr "Gorde hemen…"

#~ msgid "About Kooha"
#~ msgstr "Koohari buruz"

#~ msgid "Sorry! An error has occured."
#~ msgstr "Barkatu! Errore bat gertatu da."

#~ msgid "Failed to create session."
#~ msgstr "Saioa sortzean huts egin da."

#~ msgid "Failed to select sources."
#~ msgstr "Akatsak iturriak hautatzean."

#~ msgid "Inaccessible location “{directory}”"
#~ msgstr "Kokapen irisgaitza: “{directory}”"

#~ msgid "The recording has been saved in {saving_location}"
#~ msgstr "Grabazioa hemen gorde da: {saving_location}"

#~ msgid "Toggle capture mode"
#~ msgstr "Txandakatu kapturatzeko modua"

#~ msgid "Save location not set"
#~ msgstr "Ez da konfiguratu gordetzearen kokapena"

#~ msgid "Recording cannot start"
#~ msgstr "Ezin da grabatzen hasi"

#~ msgid "The saving location you have selected may have been deleted."
#~ msgstr "Baliteke aukeratutako gordetze-kokapena ezabatu izana."

#~ msgid "The recording has been saved in"
#~ msgstr "Grabazioa hemen gorde da"

#~ msgid "Remove Credentials _Cache"
#~ msgstr "Kendu kredentzialen _cachea"

#~ msgid "_List Tickets"
#~ msgstr "_Zerrendatu tiketak"

#~ msgid "List Tickets"
#~ msgstr "Zerrendatu tiketak"

#~ msgid "Don't show me this again"
#~ msgstr "Ez erakutsi berriro"

#~ msgid "Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?"
#~ msgstr "Kerberos 5 administrazio deabrua (kadmind) abiarazi?"

#~ msgid ""
#~ "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Kadmind-ek Kerberos datu-baseko gehitze/eraldatze/ezabatze eskaera "
#~ "nagusiak zerbitzatzen ditu."

#~ msgid ""
#~ "It is required by the kpasswd program, used to change passwords.  With "
#~ "standard setups, this daemon should run on the master KDC."
#~ msgstr ""
#~ "Hau pasahitzak aldatzeko erabiltzen den kpasswd programaren eskakizun bat "
#~ "da.  Konfigurazio estandarrarekin, deabru hau KDC nagusian abiarazi behar "
#~ "da."

#~ msgid "Kerberos V4 compatibility mode to use:"
#~ msgstr "Erabiliko den Kerberos 4 bateragarritasun modua:"

#~ msgid ""
#~ "By default, Kerberos V4 requests are allowed from principals that do not "
#~ "require preauthentication (\"nopreauth\").  This allows Kerberos V4 "
#~ "services to exist while requiring most users to use Kerberos V5 clients "
#~ "to get their initial tickets.  These tickets can then be converted to "
#~ "Kerberos V4 tickets."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenespen bezala, Kerberos 4 eskaerak onartzen dira aurreautentifikazioa "
#~ "(\"nopreauth\") eskatzen ez duten nagusietatik onartzen dira.  Honek "
#~ "Kerberos 4 zerbitzuak egoteko aukera ematen du erabiltzaile gehienei "
#~ "Kerberos 5 bezeroak eskatzen zaienean hasierako tiketak eskuratzeko. "
#~ "Tiket horiek Kerberos 4 tiketak bihurtu daitezke."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, the mode can be set to \"full\", allowing Kerberos V4 "
#~ "clients to get initial tickets even when preauthentication would normally "
#~ "be required; to \"disable\", returning protocol version errors to all "
#~ "Kerberos V4 clients; or to \"none\", which tells the KDC to not respond "
#~ "to Kerberos V4 requests at all."
#~ msgstr ""
#~ "Bestela, modua \"full\" bezala ezarri daiteke Kerberos 4 bezeroei hasiera "
#~ "tiketak eskuratzen uzteko nahiz arruntean aurreautentifikazioa eskatuko "
#~ "zen; \"disable\" Kerberos 4 bezeroei protokolo errore bat itzultzeko; edo "
#~ "\"none\" bezala ezarri KDC-al Kerberos 4 eskaerei ez erantzuteko."

#~ msgid "Run a Kerberos V5 to Kerberos V4 ticket conversion daemon?"
#~ msgstr "Kerberos 5-etik Kerberos 4-ra tiketak bihurtzeko deabrua abiarazi?"

#~ msgid ""
#~ "The krb524d daemon converts Kerberos V5 tickets into Kerberos V4 tickets "
#~ "for programs, such as krb524init, that obtain Kerberos V4 tickets for "
#~ "compatibility with old applications."
#~ msgstr ""
#~ "krb524d deabruak Kerberos 5 tiketak Kerberos 4-ra bihurtzen ditu "
#~ "krb524init bezala aplikazioa zaharrekin bateragarritasuna mantentzeko "
#~ "kerberos 4 tiketak eskuratzen dituzten programentzat."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to enable that daemon if Kerberos V4 is enabled, "
#~ "especially when Kerberos V4 compatibility is set to \"nopreauth\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gomendagarria da deabrua gaitzea Kerberos 4 instalaturik badago bereiziki "
#~ "\"nopreauth\" bateragarritasun modua ezarririk badago."

#~ msgid "Send in Email To..."
#~ msgstr "Bidali mezua honi..."

#~ msgid "Type to search %s"
#~ msgstr "Idatzi %s bilatzeko"

#~ msgid "GNOME Terminal Profiles"
#~ msgstr "GNOMEren terminaleko profilak"

#~ msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
#~ msgstr "Abiatu GNOMEren terminaleko profilak"

#~ msgid "Selected Text \"%s\""
#~ msgstr "Hautatutako \"%s\" testua"

#~ msgid "Calculate expressions starting with '='"
#~ msgstr "Kalkulatu '='-rekin hasten diren adierazpenak"

#~ msgid "Recent clipboards"
#~ msgstr "Azken arbelak"

#~ msgid "Include recent selections"
#~ msgstr "Sartu azken hautapenak"

#~ msgid "Epiphany Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany-ren laster-markak"

#~ msgid "Index of Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany-ren laster-marken indizea"

#~ msgid "Include visited sites"
#~ msgstr "Sartu bisitatutako guneak"

#~ msgid ""
#~ "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-en uneko hautapena eskaintzen du, Kupfer-eko Nautilus hedapenaz "
#~ "baliatuz"

#~ msgid "Selected File \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" fitxategi hautatuta"

#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak"

#~ msgid "Resume playback in Rhythmbox"
#~ msgstr "Jarraitu erreprodukzioa Rhythmbox-en"

#~ msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Joan hurrengo abestira Rhythmbox-en"

#~ msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Joan aurreko abestira Rhythmbox-en"

#~ msgid "Abiword"
#~ msgstr "Abiword"

#~ msgid "Recently used documents in Abiword"
#~ msgstr "Abiword-en erabilitako azken dokumentuak"

#~ msgid "Abiword Recent Items"
#~ msgstr "Abiword-eko azken dokumentuak"

#~ msgid "Interface with the package manager APT"
#~ msgstr "APT pakete-kudeatzailearen interfazea"

#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Instalazioaren metodoa"

#~ msgid "Show Package Information"
#~ msgstr "Erakutsi paketearen informazioa"

#~ msgid "Install package using the configured method"
#~ msgstr "Instalatu paketeak konfiguratutako metodoa erabiliz"

#~ msgid "Packages matching \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" paketearekin bat datozenak"

#~ msgid "Search Package Name..."
#~ msgstr "Bilatu paketearen izena..."

#~ msgid "Chromium Bookmarks"
#~ msgstr "Chromium-en laster-markak"

#~ msgid "Index of Chromium bookmarks"
#~ msgstr "Chromium-en laster-marken indizea"

#~ msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
#~ msgstr "Claws posta-bezeroaren kontaktuak eta ekintzak"

#~ msgid "Compose a new message in Claws Mail"
#~ msgstr "Prestatu mezu berria Claws posta-bezeroan"

#~ msgid "Receive All Email"
#~ msgstr "Jaso mezu guztiak"

#~ msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
#~ msgstr "Jaso mezu berriak kontu guztietatik Claws posta-bezeroan"

#~ msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
#~ msgstr "Prestatu mezu berria eta erantxi fitxategia Claws-en"

#~ msgid "Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Claws-eko helbide-liburua"

#~ msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Claws-eko helbide-liburuko kontaktuak"

#~ msgid "Evolution contacts"
#~ msgstr "Evolution-eko kontaktuak"

#~ msgid "Compose a new message in Evolution"
#~ msgstr "Prestatu mezu berria Evolution-en"

#~ msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
#~ msgstr "Prestatu mezu berria eta erantsi fitxategia Evolution-en"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution-eko helbide-liburua"

#~ msgid "Filezilla"
#~ msgstr "Filezilla"

#~ msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
#~ msgstr "Erakutsi guneak eta kudeatu ftp helbideak Filezilla-rekin"

#~ msgid "Open Site with Filezilla"
#~ msgstr "Ireki guneak Filezilla-rekin"

#~ msgid "Filezilla Sites"
#~ msgstr "Filezilla guneak"

#~ msgid "Sites from Filezilla"
#~ msgstr "Filezilla-ko guneak"

#~ msgid "Access to Gajim Contacts"
#~ msgstr "Atzitu Gajim-eko kontaktuak"

#~ msgid "Free for Chat"
#~ msgstr "Berriketarako libre"

#~ msgid "Gajim Contacts"
#~ msgstr "Gajim-eko kontaktuak"

#~ msgid "Gajim Account Status"
#~ msgstr "Gajim-eko kontuaren egoera"

#~ msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
#~ msgstr "Kargatu kontaktuak eta prestatu mezu berria Gmail-en"

#~ msgid "Load contacts' pictures"
#~ msgstr "Kargatu kontaktuaren argazkiak"

#~ msgid "Compose Email in GMail"
#~ msgstr "Prestatu mezua Gmail-en"

#~ msgid "Open web browser and compose new email in GMail"
#~ msgstr "Ireki web arakatzailea eta prestatu mezu berria Gmail-en"

#~ msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
#~ msgstr "Google zerbitzuetako (Gmail) kontaktuak"

#~ msgid "Google Picasa"
#~ msgstr "Google Picasa"

#~ msgid "Show albums and upload files to Picasa"
#~ msgstr "Erakutsi albumak eta igo argazkiak Picasa-ra"

#~ msgid "Users to show: (,-separated)"
#~ msgstr "Erabiltzaileak erakusteko: (komaz bereiztuta)"

#~ msgid "Load user and album icons"
#~ msgstr "Kargatu erabiltzaile eta albumen ikonoak"

#~ msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
#~ msgstr "Argazkiak igotzen 'Picasa Web Album'-era"

#~ msgid "Creating album:"
#~ msgstr "Albuma sortzen:"

#~ msgid "Album created by Kupfer"
#~ msgstr "Kupfer-ek sortutako albuma"

#~ msgid "One album"
#~ msgid_plural "%(num)d albums"
#~ msgstr[0] "album bat"
#~ msgstr[1] "%(num)d album"

#~ msgid "one photo"
#~ msgid_plural "%(num)s photos"
#~ msgstr[0] "argazki bat"
#~ msgstr[1] "%(num)s argazki"

#~ msgid "Upload to Picasa Album..."
#~ msgstr "Igo 'Picasa Album'-era..."

#~ msgid "Upload files to Picasa album"
#~ msgstr "Igo fitxategiak Picasa-ko albumera"

#~ msgid "Upload to Picasa as New Album"
#~ msgstr "Igo Picasa-ra album berri gisa"

#~ msgid "Create album from selected local directory"
#~ msgstr "Sortu albuma hautatutako direktorio lokaletik"

#~ msgid "Picasa Albums"
#~ msgstr "Picasa-ko albumak"

#~ msgid "User albums in Picasa"
#~ msgstr "Erabiltzailearen albumak Picasa-n"

#~ msgid "Search Google with results shown directly"
#~ msgstr "Bilatu Google-n eta erakutsi emaitzak zuzenean"

#~ msgid "Show More Results For \"%s\""
#~ msgstr "Erakutsi \"%s\"(r)en emaitza gehiago"

#~ msgid "%s total found"
#~ msgstr "Guztira %s aurkituta"

#~ msgid "Translate text with Google Translate"
#~ msgstr "Itzuli testua Google Translate-rekin"

#~ msgid "Google Translate connection timed out"
#~ msgstr "Google Translate-ren konexioa denboraz kanpo"

#~ msgid "Error connecting to Google Translate"
#~ msgstr "Errorea Google Translate-rekin konexioa ezartzean"

#~ msgid "Translate To..."
#~ msgstr "Itzuli hona..."

#~ msgid "Translate into %s"
#~ msgstr "Itzuli %s(e)ra"

#~ msgid "Show translated page in browser"
#~ msgstr "Erakutsi itzulitako orria arakatzailean"

#~ msgid "Show Translation To..."
#~ msgstr "Erakutsi itzulpena honi..."

#~ msgid "Show translation in browser"
#~ msgstr "Erakutsi itzulpena arakatzailean"

#~ msgid "Opera Bookmarks"
#~ msgstr "Opera-ko laster-markak"

#~ msgid "Index of Opera bookmarks"
#~ msgstr "Opera-ko laster-marken indizea"

#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "Opera-ren posta-bezeroa"

#~ msgid "Opera Mail contacts and actions"
#~ msgstr "Opera posta-bezeroaren kontaktuak eta ekintzak"

#~ msgid "Compose a new message in Opera Mail"
#~ msgstr "Prestatu mezu berria Opera posta-bezeroan"

#~ msgid "Opera Mail Contacts"
#~ msgstr "Opera posta-bezeroko kontaktuak"

#~ msgid "Contacts from Opera Mail"
#~ msgstr "Opera posta-bezeroko kontaktuak"

#~ msgid "PuTTY Sessions"
#~ msgstr "PuTTY saioak"

#~ msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
#~ msgstr "Atzipen azkarra PuTTY saioentzako"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Hasi saioa"

#~ msgid "Render reStructuredText and show the result"
#~ msgstr "Errendatu reStructuredText eta erakutsi emaitza"

#~ msgid "View as HTML Document"
#~ msgstr "Ikusi HTML dokumentu gisa"

#~ msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Hasi, gelditu edo berrabiarazi sistemako zerbitzuak 'init' script-en "
#~ "bitartez"

#~ msgid "Sudo-like Command"
#~ msgstr "Sudo-ren antzeko komandoa"

#~ msgid "Start Service"
#~ msgstr "Hasi zerbitzua"

#~ msgid "Stop Service"
#~ msgstr "Gelditu zerbitzua"

#~ msgid "%s Service"
#~ msgstr "%s zerbitzua"

#~ msgid "Access to Skype contacts"
#~ msgstr "Atzitu Skype-ko kontaktuak"

#~ msgid "Skype Me"
#~ msgstr "Skype ni"

#~ msgid "Logged Out"
#~ msgstr "Saioa amaituta"

#~ msgid "[%(status)s] %(userid)s"
#~ msgstr "[%(status)s] %(userid)s"

#~ msgid "Place a call to contact"
#~ msgstr "Deitu kontaktuari"

#~ msgid "Skype Contacts"
#~ msgstr "Skype-ko kontaktuak"

#~ msgid "Skype Statuses"
#~ msgstr "Skype-ren egoerak"

#~ msgid "Tracker 0.6"
#~ msgstr "Tracker 0.6"

#~ msgid "Tracker tags"
#~ msgstr "Tracker-eko etiketak"

#~ msgid "Tracker Tags"
#~ msgstr "Tracker-eko etiketak"

#~ msgid "Browse Tracker's tags"
#~ msgstr "Arakatu Tracker-eko etiketak"

#~ msgid "Objects tagged %s with Tracker"
#~ msgstr "Tracker-ekin etiketatutako %s objektu"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Gehitu etiketa..."

#~ msgid "Add tracker tag to file"
#~ msgstr "Gehitu tracker-eko etiketa fitxategiari"

#~ msgid "Remove Tag..."
#~ msgstr "Kendu etiketa..."

#~ msgid "Remove tracker tag from file"
#~ msgstr "Kendu tracker-eko etiketa fitxategitik"

#~ msgid "TrueCrypt"
#~ msgstr "TrueCrypt"

#~ msgid "Volumes from TrueCrypt history"
#~ msgstr "TrueCrypt historiako bolumenak"

#~ msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
#~ msgstr "TrueCrypt bolumena: %(file)s"

#~ msgid "Mount Volume"
#~ msgstr "Muntatu bolumena"

#~ msgid "Mount in Truecrypt"
#~ msgstr "Muntatu Truecrypt-en"

#~ msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
#~ msgstr "Saiatu fitxategia muntatzen TrueCrypt bolumen gisa"

#~ msgid "Dismount All Volumes"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumen guztiak"

#~ msgid "TrueCrypt Volumes"
#~ msgstr "TrueCrypt bolumenak"

#~ msgid "Terminal Server Client"
#~ msgstr "Urruneko mahaigainen bezeroa"

#~ msgid "Session saved in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Saioa gorde da urruneko mahaigainen bezeroan"

#~ msgid "TSClient sessions"
#~ msgstr "Bezeroaren saioak"

#~ msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Gordetako saioak urruneko mahaigainen bezeroan"

#~ msgid "Vinagre"
#~ msgstr "Vinagre"

#~ msgid "Vinagre bookmarks and actions"
#~ msgstr "Vinagre-ko laster-markak eta ekintzak"

#~ msgid "Start Vinagre Session"
#~ msgstr "Hasi Vinagre-ren saioa"

#~ msgid "Vinagre Bookmarks"
#~ msgstr "Vinagre-ko laster-markak"

#~ msgid "Recently used documents in Vim"
#~ msgstr "Erabilitako azken dokumentuak Vim-en"

#~ msgid "Vim Recent Documents"
#~ msgstr "Vim-eko azken dokumentuak"

#~ msgid "VirtualBox"
#~ msgstr "VirtualBox"

#~ msgid ""
#~ "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and "
#~ "Open Source Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolatu VirtualBox makina birtualak. Sun VirtualBox eta Open Source "
#~ "Edizioak onartzen ditu."

#~ msgid "Power On"
#~ msgstr "Piztu"

#~ msgid "Power On Headless"
#~ msgstr "Piztu burugabea"

#~ msgid "Send Power Off Signal"
#~ msgstr "Bidali itzaltzeko seinalea"

#~ msgid "Save State"
#~ msgstr "Gorde egoera"

#~ msgid "VirtualBox Machines"
#~ msgstr "VirtualBox makinak"

#~ msgid "Zim"
#~ msgstr "Zim"

#~ msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
#~ msgstr ""
#~ "Atzitu Zim-en gordetako orriak - Mahaigaineko wiki eta eskema sortzailea"

#~ msgid "Page names start with :colon"
#~ msgstr "Orriaren izena bi puntuekin (:) hasten da"

#~ msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
#~ msgstr "Zim orria \"%s\" koadernotik"

#~ msgid "Create Zim Page"
#~ msgstr "Sortu Zim orria"

#~ msgid "Create page in default notebook"
#~ msgstr "Sortu orria lehenetsitako koadernoan"

#~ msgid "Create Zim Page In..."
#~ msgstr "Sortu Zim orria hemen..."

#~ msgid "Create Subpage..."
#~ msgstr "Sortu azpi-orria..."

#~ msgid "Zim Notebooks"
#~ msgstr "Zim koadernoak"

#~ msgid "Zim Pages"
#~ msgstr "Zim orriak"

#~ msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
#~ msgstr "Zim koadernoetan gordetako orriak"

#~ msgid "<b>Directories</b>"
#~ msgstr "<b>Direktorioak</b>"

#~ msgid "Hide Kupfer when focus is lost"
#~ msgstr "Ezkutatu Kupfer fokua galtzean"

#~ msgid ""
#~ "Tick the box next to a source to make sure its objects are exported to "
#~ "the top level of the catalog. An unticked source's contents are only "
#~ "available by locating its subcatalog and entering it.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: Kupfer is an integrator, not an indexer itself. Kupfer is not "
#~ "designed to carry a catalog larger than a couple of thousand objects, and "
#~ "may become slow if overly large subcatalogs are included in the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Iturburuaren ondoko koadroa markatu objektuak katalogoaren maila gorenera "
#~ "esportatzen direla ziurtatzeko. Markatu gabeko iturburuen edukiak "
#~ "eskuragarri daude bakarrik honen azpikatalogoa kokatuz eta honetan "
#~ "sartuz.\n"
#~ "\n"
#~ "Oharra: Kupfer ez da indexatzaile bat, baizik eta integratzailea bat. "
#~ "Kupfer ez dago diseinatuta pare bat milaka objektuko katalogoak baina "
#~ "handiagokoekin lan egiteko. Horregatik, azpikatalogo handiegiak gehitzen "
#~ "badira maila gorenean Kupfer mantso ibili daiteke."

#~ msgid "Text Matches"
#~ msgstr "Testua bat dator"

#~ msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends' tweets"
#~ msgstr ""
#~ "Mikrobloggintza Twitter-ekin: bidali eguneraketak eta erakutsi lagunen "
#~ "tweet-ak"

#~ msgid "Load friends' pictures"
#~ msgstr "Kargatu lagunen argazkiak"

#~ msgid "Load friends' public tweets"
#~ msgstr "Kargatu lagunen tweet publikoak"

#~ msgid "Load timeline"
#~ msgstr "Kargatu kronologia"

#~ msgid "Post Update to Twitter"
#~ msgstr "Bidali eguneraketa Twitter-era"

#~ msgid "Twitter Timeline"
#~ msgstr "Twitter kronologia"

#~ msgid "Twitter Friends"
#~ msgstr "Twitter lagunak"

#~ msgid "Timeline for %s"
#~ msgstr "%s(r)en kronologia"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice.org"

#~ msgid "Preferred terminal"
#~ msgstr "Terminal hobetsia"

#~ msgid ""
#~ "The preferred terminal emulator. It's used to launch the SSH sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Terminal hobetsiaren emuladorea. SSH saioak abiatzeko erabiltzen da."

#~ msgid ""
#~ "The flag which makes the terminal execute everything following it inside "
#~ "the terminal (e.g. '-x' for gnome-terminal and terminal, '-e' for konsole "
#~ "and urxvt)."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalean banderaren ondoren dagoena exekutarazten du (adib. '-x' gnome-"
#~ "terminal eta terminalean, '-e' konsole eta urxvt-en)."

#~ msgid "Tracker 0.8"
#~ msgstr "Tracker 0.8"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Audio-diskoen proiektu berria"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Datu-diskoen proiektu berria"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Bideo-diskoen proiektu berria"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Irudi fitxategi berria"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Kopiatu diskoa"

#~ msgid "Modify, Delete"
#~ msgstr "Aldatu, Ezabatu"

#~| msgid "_Delete"
#~ msgctxt ""
#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ezabatu"

#~ msgid "Cannot download '%s': %s."
#~ msgstr "Ezin da '%s' deskargatu: %s."

#~ msgctxt ""
#~ "It is a directory access bit - 'sticky' - where only owner can delete a "
#~ "file from it"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Itsaskorra"

#~ msgctxt "this is a file access mode bit, also known as 'suid'"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ezarri UID"

#~ msgctxt ""
#~ "this is a file access mode - only owner can access the file, for others "
#~ "access is denied"
#~ msgid "Only owner"
#~ msgstr "Jabeak soilik"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Prozesatzen:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Aurrerapena:</b>"

#~ msgid "<b>Some errors occurred:</b>"
#~ msgstr "<b>Errore batzuk gertatu dira:</b>"

#~ msgid "Re_move from Bookmark"
#~ msgstr "_Kendu laster-markatik"

#~ msgid "The file operation is cancelled and there are some errors."
#~ msgstr "Fitxategi-eragiketa ezeztatu da eta zenbait errore daude."

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Fitxategi-eragiketa amaitu da, baina zenbait errore daude."

#~ msgid "_Rename Folder"
#~ msgstr "_Berrizendatu karpeta"

#~ msgid "_Installed Application"
#~ msgstr "_Instalatutako aplikazioa"

#~ msgid "_Set selected application as default action of this file type"
#~ msgstr ""
#~ "_Ezarri hautatutako aplikazioa fitxategi-mota honentzako ekintza "
#~ "lehenetsi bezala"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_Soilik karpeta honentzat"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu karpetarentzako ordenatzeko ezarpena gogoratzeko orokorraren ordez"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Mesedez hautatu karpeta bat"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "_Exekutatu terminal-emuladorean"

#~ msgid "_Keep terminal window open after run"
#~ msgstr "_Mantendu terminalaren leihoa irekita exekutatu ondoren"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "_Sortu esteka sinbolikoa"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "_Bidali hona"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Fitxategi hutsa"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "Errorea, lxshortcut ez dago instalatuta"

#~ msgid "Binary handler"
#~ msgstr "Kudeatzaile bitarra"

#~ msgid "Boolean values handler"
#~ msgstr "Balio boolearren kudeatzailea"

#~ msgid "Strings handler"
#~ msgstr "Kate-kudeatzailea"

#~ msgid "Time and Date handler"
#~ msgstr "Orduen eta daten kudeatzailea"

#~ msgid "Gda type handler"
#~ msgstr "Gda motaren kudeatzailea"

#~ msgid "SQlite binary handler"
#~ msgstr "SQLite-ren kudeatzaile bitarra"

#~ msgid "The connection string must contain the URL value"
#~ msgstr "Konexioko kateak URL balioa eduki behar du"

#~ msgid "Postgresql binary handler"
#~ msgstr "PostgreSQL-ren kudeatzaile bitarra"

#~ msgid "Unknown internal command"
#~ msgstr "Barneko komando ezezaguna"

#~ msgid "Internal command not correctly defined"
#~ msgstr "Barneko komandoa ez dago ongi definitua"

#~ msgid "Incomplete internal command"
#~ msgstr "Barneko komandoa osatu gabea"

#~ msgid "No connection currently opened"
#~ msgstr "Unean ez dago konexiorik irekita"

#~ msgid "Entry headers are sensitive"
#~ msgstr "Sarrerako goiburuak sentikorrak dira"

#~ msgid "Query buffer"
#~ msgstr "Kontsultaren bufferra"

#~ msgid "Reset the query buffer (fill buffer with contents of file)"
#~ msgstr ""
#~ "Berrezarri kontsultaren bufferra (bete bufferra fitxategiaren edukiarekin)"

#~ msgid "Load query buffer from dictionary"
#~ msgstr "Kargatu kontsultaren bufferra hiztegitik"

#~ msgid "Delete query buffer from dictionary"
#~ msgstr "Ezabatu kontsultaren bufferra hiztegitik"

#~ msgid "List all saved query buffers in dictionary"
#~ msgstr "Zerrendatu gordetako kontsulta guztien bufferrak hiztegian"

#~ msgid "Can't initialize dictionary to store query buffers"
#~ msgstr "Ezin da hiztegia hasieratu kontsulten bufferrak gordetzeko"

#~ msgid "Could not find query buffer named '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko kontsultaren bufferra aurkitu"

#~ msgid "(%d row)\n"
#~ msgid_plural "(%d rows)\n"
#~ msgstr[0] "(errenkada %d)\n"
#~ msgstr[1] "(%d errenkada)\n"

#~ msgid "Could not set iterator's value: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da iteratzailearen balioa ezarri: %s"

#~ msgid "OutType"
#~ msgstr "Irteera mota"

#~ msgid "InType"
#~ msgstr "Sarrera mota"

#~ msgid "Not null?"
#~ msgstr "Ez da null?"

#~ msgid "Primary key?"
#~ msgstr "Lehen mailako gakoa?"

#~ msgid "Unique index?"
#~ msgstr "Indize bakarra?"

#~ msgid "Return type"
#~ msgstr "Itzultze mota"

#~ msgid "Nb args"
#~ msgstr "Arg.-kop."

#~ msgid "Args types"
#~ msgstr "Argumentu motak"

#~ msgid "GDA type"
#~ msgstr "GDA mota"

#~ msgid "Synonyms"
#~ msgstr "Sinonimoak"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong number of columns"
#~ msgstr "Eskemako datu-ereduak okerreko zutabe-kopurua du"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong column title: '%s' instead of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskemako datu-ereduak okerreko zutabe-titulua du: '%s' '%s'(r)en ordez"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong column name: '%s' instead of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskemako datu-ereduak okerreko zutabe-izena du: '%s' '%s'(r)en ordez"

#~ msgid "Data model for schema has a wrong gda type: %s instead of %s"
#~ msgstr "Eskemako datu-ereduak okerreko gda mota du: '%s' '%s'(r)en ordez"

#~ msgid "Unhandled data type '%s'"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko '%s' datu mota"

#~ msgid "Could not convert value to type '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da balioa %s motara bihurtu"

#~ msgid ""
#~ "The data will be exported without any of the modifications which may have "
#~ "been made and have not been committed."
#~ msgstr ""
#~ "Datuak esportatu egingo dira, transakzioa egin ez duten aldaketarik gabe."

#~ msgid "Limit to selection?"
#~ msgstr "Mugatu hautapenera?"

#~ msgid "Can't create temporary file '%s'"
#~ msgstr "Ezin da aldi baterako '%s' fitxategia sortu"

#~ msgid "Can't create temporary table to store data from web server"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da aldi baterako taula sortu web zerbitzariko datuak gordetzeko"

#~ msgid "_Tested Widgets"
#~ msgstr "_Probatutako trepetak"

#~ msgid "Default individual data entry widgets"
#~ msgstr "Banakako datu lehenetsien sarrerako trepetak"

#~ msgid "Default data entry widgets in a form"
#~ msgstr "Datu lehenetsien sarrerako trepetak inprimakian"

#~ msgid "Default data cell renderers in a grid"
#~ msgstr "Datu lehenetsien gelaxka errendatzaileak saretan"

#~ msgid "Plugins individual data entry widgets"
#~ msgstr "Banakako datuen sarrerako trepeten pluginak"

#~ msgid "Plugins data entry widgets in a form"
#~ msgstr "Datuen sarrerako trepeten pluginak inprimakian"

#~ msgid "Plugins data cell renderers in a grid"
#~ msgstr "Datuen gelaxka errendatzaileen pluginak saretan"

#~ msgid "No GdaDataHandler available for this type"
#~ msgstr "Ez dago mota honen GdaDataHandler erabilgarririk"

#~ msgid "Current flags: "
#~ msgstr "Uneko banderak: "

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Current value: "
#~ msgstr "Uneko balioa: "

#~ msgid "NULL ok"
#~ msgstr "NULL ok"

#~ msgid "DEFAULT ok"
#~ msgstr "DEFAULT ok"

#~ msgid "Actions?"
#~ msgstr "Ekintzak?"

#~ msgid "Editable?"
#~ msgstr "Editagarria?"

#~ msgid "Set as original"
#~ msgstr "Ezarri jatorrizko gisa"

#~ msgid "Connection: %s"
#~ msgstr "Konexioa: %s"

#~ msgid ""
#~ "Define the sources of data for which tables will\n"
#~ "appear in the virtual connection"
#~ msgstr ""
#~ "Datuen iturburuak definitzen ditu.\n"
#~ "Hauentzako taulak konexio birtualean\n"
#~ "agertuko dira"

#~ msgid "Table from a data set:"
#~ msgstr "Taula datuen multzoarentzako:"

#~ msgid "Number of rows impacted:"
#~ msgstr "Talka egindako errenkada kopurua:"

#~ msgid ""
#~ "Bind several connections together into the CNC_NAME virtual connection"
#~ msgstr "Lotu hainbat konexio batera CNC_IZENA konexio birtualean"

#~ msgid "Send output to stdout"
#~ msgstr "Bidali irteera irteera estandarrera (stdout)"

#~ msgid "List all available commands"
#~ msgstr "Zerrendatu komando erabilgarri guztiak"

#~ msgid "Unknown internal schema's version: '%s'"
#~ msgstr "Barneko eskemaren bertsio ezezaguna: %s"

#~ msgid "In schema %s"
#~ msgstr "%s eskeman"

#~ msgid "Parameter '%s' does not correspond to a table's column"
#~ msgstr "'%s' parametroa ez dagokio taulako zutabe bati"

#~ msgid "Cgrid data handler"
#~ msgstr "Cgrid datu-kudeatzailea"

#~ msgid "The cgrid data handler"
#~ msgstr "Cgrid datu-kudeatzailea"

#~ msgid "Cgrid gtype"
#~ msgstr "Cgrid gtype"

#~ msgid "The cgrid gtype"
#~ msgstr "Cgrid-en gtype"

#~ msgid "Cgrid options"
#~ msgstr "Cgrid-en aukerak"

#~ msgid "Cgrid is editable"
#~ msgstr "Cgrid editagarria da"

#~ msgid "Cgrid editable"
#~ msgstr "Cgrid editagarria"

#~ msgid "Cgrid is to be deleted"
#~ msgstr "Cgrid ezabatzeko dago"

#~ msgid "Cgrid to be deleted"
#~ msgstr "Cgrid ezabatzeko dago"

#~ msgid "Cgrid value"
#~ msgstr "Cgrid-en balioa"

#~ msgid "Cgrid value attributes"
#~ msgstr "Cgrid-en balioaren atributuak"

#~ msgid "Cgrid text column"
#~ msgstr "Cgrid-en testu-zutabea"

#~ msgid "A column in the data source model to get the string from."
#~ msgstr "Datu-iturburuaren modeloko zutabe bat bertatik katea lortzeko."

#~ msgid "Cgrid grid height"
#~ msgstr "Cgrid-en saretaren altuera"

#~ msgid "Cgrid height's."
#~ msgstr "Cgrid-en altuera"

#~ msgid "Cgrid has its headers visible"
#~ msgstr "Cgrid-ek bere goiburuak ikusgai ditu"

#~ msgid "Cgrid headers visible"
#~ msgstr "Cgrid-en goiburu ikusgaiak"

#~ msgid "Error: no detail"
#~ msgstr "Errorea: xehetasunik ez"

#~ msgid "Unsaved diagram"
#~ msgstr "Gorde gabeko diagrama"

#~ msgid "%s [CNC_NAME [DSN [USER [PASSWORD]]]]"
#~ msgstr "%s [CNC_IZENA [DSN [ERABILTZAILEA [PASAHITZA]]]]"

#~ msgid "Connect to another defined data source (DSN, see \\l)"
#~ msgstr "Konektatu definitutako beste datu-iturburura (DSN, ikus \\l)"

#~ msgid "A '%s' element was missing required content."
#~ msgstr "'%s' elementua bati beharrezko edukia falta zaio."

#~ msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "'%s' elementu baten (\"%s\") edukia ez dago ISO 8601 formatuan."

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "Egutegiak ez dauka edukiaren URIrik."

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "Zerbitzu hau ez dago erabilgarri unean."

#~ msgid ""
#~ "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Errorearen \"%s\" kodea ezezaguna da \"%s\" domeinuan, \"%s\" "
#~ "kokalekuarekin hartutakoa."

#~ msgid "Unknown and unparsable error received."
#~ msgstr "Errore ezezaguna eta analizakaitza jaso da."

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "Bideoak ez dauka erlazionatutako bideorik <link>."

#~ msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported."
#~ msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen."

#~ msgid "The input data contains an invalid sequence."
#~ msgstr "Sarrerako datuek baliogabeko sekuentzia bat dute."

#~ msgid "Error when converting data: %s"
#~ msgstr "Errorea datuak bihurtzean: %s"

#~ msgid "The input data ends with an incomplete multi-byte sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako datuak osatu gabeko byte anitzeko sekuentzia batekin amaitzen "
#~ "da."

#~ msgid "The input content ends with incomplete data."
#~ msgstr "Sarrerako edukia osatu gabeko datuekin amaitzen da."

#~ msgid "The file is too big. Maximum %s can be loaded."
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da. Gehienez %s kargatu daiteke."

#~ msgid "It is not possible to detect the character encoding automatically."
#~ msgstr "Ezin da karaktere-kodeketa automatikoki atzeman."

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Gaitutako 'Teklatu-adierazlearen plugin'-en zerrenda"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Aktibatu plugin gehiago"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Plugin aktiboak:"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Konfiguratu hautatutako plugina"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Desaktibatu hautatutako plugina"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Gutxiagotu pluginaren lehentasuna"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Handiagotu pluginaren lehentasuna"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Teklatu-adierazlearen pluginak"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Plugin aktiboen zerrenda"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Plugin _erabilgarriak:"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Gaitu/desgaitu instalatutako pluginak"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Teklatu-adierazlearen pluginak"

#~ msgid "Failed to write to '%s': %s"
#~ msgstr "Huts egin du '%s'(e)n idaztean: %s"

#~ msgid "Failed to close '%s': %s"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' ixtean: %s"

#~ msgid "Could not find 'state' node"
#~ msgstr "Ezin izan da 'state' nodoa bilatu"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomia"

#, c-format
#~ msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided"
#~ msgstr "%s fitxategi-motarako ez dago koadro txikirik"

#~ msgid "Date and Time (readonly)"
#~ msgstr "Data eta ordua (irakurtzeko soilik)"

#~ msgid "Set camera date to PC date"
#~ msgstr "Ezarri PCko data kameran"

#~ msgid "Firmware revision (readonly)"
#~ msgstr "Firmwarearen berrikuspena (irakurtzeko soilik)"

#~ msgid "Power (readonly)"
#~ msgstr "Energia (irakurtzeko soilik)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_poll_interrupt_multiple: etenaldi-irakurketak huts egin du %i "
#~ "saiakeren ondoren, \"%s\""

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: 0x%04x luzera faltsua koadro txikiaren "
#~ "tamainako paketerako"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: 0x%04x luzera faltsua irudi osoaren tamainako "
#~ "paketerako"

#~ msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: lehen etenaldi-irakurketa sekuentziatik kanpo"

#~ msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: bigarren etenaldi-irakurketa sekuentziatik "
#~ "kanpo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: argazki-hutsegitea adierazi da, kodea = 0x%08x"

#~ msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: hirugarren EOS etenaldi-irakurketa "
#~ "sekuentziatik kanpo"

#~ msgid ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_capture_dialogue: laugarren EOS etenaldi-irakurketa "
#~ "sekuentziatik kanpo"

#, c-format
#~ msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)"
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_dialogue: karga handiegia da, ez da bufferrean kabituko (%i > "
#~ "%i)"

#~ msgid "Unsupported image type"
#~ msgstr "Irudi-mota hori ez onartzen"

#~ msgid "Your camera does not support changing filenames."
#~ msgstr "Zure kamerak ez du onartzen fitxategi-izenak aldatzea."

#~ msgid "2.0m"
#~ msgstr "2,0m"

#~ msgid "0.5m"
#~ msgstr "0,5m"

#~ msgid "0.1m"
#~ msgstr "0,1m"

#~ msgid "Day-lt"
#~ msgstr "Argi naturala"

#~ msgid "PTP Error: bad parameter"
#~ msgstr "PTP Errorea: parametro okerra"

#~ msgid "read only"
#~ msgstr "irakurtzeko soilik"

#~ msgid "readwrite"
#~ msgstr "irakurri-idatzi"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Model: %s\n"
#~ "  device version: %s\n"
#~ "  serial number:  %s\n"
#~ "Vendor extension ID: 0x%08x\n"
#~ "Vendor extension description: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modeloa: %s\n"
#~ "  gailuaren bertsioa: %s\n"
#~ "  serieko zenbakia:  %s\n"
#~ "Fabrikatzailearen luzapenaren IDa: 0x%08x\n"
#~ "Fabrikatzailearen luzapenaren deskribapena: %s\n"

#~ msgid "Initializing Camera"
#~ msgstr "Kamera hasieratzen"

#~ msgid "PTP: Undefined Error"
#~ msgstr "PTP: Definitu gabeko errorea"

#~ msgid "PTP: OK!"
#~ msgstr "PTP: Ados!"

#~ msgid "PTP: General Error"
#~ msgstr "PTP: Errore orokorra"

#~ msgid "PTP: Session Not Open"
#~ msgstr "PTP: Saioa ez dago irekita"

#~ msgid "PTP: Invalid Transaction ID"
#~ msgstr "PTP: Transakzio baliogabearen IDa"

#~ msgid "PTP: Operation Not Supported"
#~ msgstr "PTP: Eragiketa ez da onartzen"

#~ msgid "PTP: Parameter Not Supported"
#~ msgstr "PTP: Parametroa ez da onartzen"

#~ msgid "PTP: Incomplete Transfer"
#~ msgstr "PTP: Osatu gabeko transferentzia"

#~ msgid "PTP: Invalid Storage ID"
#~ msgstr "PTP: Biltegiratze baliogabearen IDa"

#~ msgid "PTP: Invalid Object Handle"
#~ msgstr "PTP: Objektu baliogabeen heldulekua"

#~ msgid "PTP: Device Prop Not Supported"
#~ msgstr "PTP: Gailuaren propietatea ez da onartzen"

#~ msgid "PTP: Invalid Object Format Code"
#~ msgstr "PTP: Objektu-formatuaren kode baliogabea"

#~ msgid "PTP: Store Full"
#~ msgstr "PTP: Biltegia beteta"

#~ msgid "PTP: Object Write Protected"
#~ msgstr "PTP: Objektua idazketaren kontra babestuta"

#~ msgid "PTP: Store Read Only"
#~ msgstr "PTP: Biltegia irakurtzeko soilik"

#~ msgid "PTP: Access Denied"
#~ msgstr "PTP: Atzipena ukatu egin da"

#~ msgid "PTP: No Thumbnail Present"
#~ msgstr "PTP: Ez dago koadro txikirik"

#~ msgid "PTP: Self Test Failed"
#~ msgstr "PTP: Proba automatikoak huts egin du"

#~ msgid "PTP: Partial Deletion"
#~ msgstr "PTP: Zatika ezabatzea"

#~ msgid "PTP: Store Not Available"
#~ msgstr "PTP: Biltegia ez dago erabilgarri"

#~ msgid "PTP: Specification By Format Unsupported"
#~ msgstr "PTP: Formatuaren zehaztapenak ez dira onartzen"

#~ msgid "PTP: No Valid Object Info"
#~ msgstr "PTP: Ez dago objektuari buruzko baliozko informaziorik"

#~ msgid "PTP: Invalid Code Format"
#~ msgstr "PTP: Kodearen formatu baliogabea"

#~ msgid "PTP: Unknown Vendor Code"
#~ msgstr "PTP: Fabrikatzailearen kode ezezaguna"

#~ msgid "PTP: Capture Already Terminated"
#~ msgstr "PTP: Kapturatzea amaitu da"

#~ msgid "PTP: Invalid Parent Object"
#~ msgstr "PTP: Objektu guraso baliogabea"

#~ msgid "PTP: Invalid Device Prop Format"
#~ msgstr "PTP: Gailuaren propietatearen formatu baliogabea"

#~ msgid "PTP: Invalid Device Prop Value"
#~ msgstr "PTP: Gailuaren propietatearen balio baliogabea"

#~ msgid "PTP: Invalid Parameter"
#~ msgstr "PTP: Parametro baliogabea"

#~ msgid "PTP: Session Already Opened"
#~ msgstr "PTP: Saioa irekita dago"

#~ msgid "PTP: Transaction Canceled"
#~ msgstr "PTP: Transakzioa bertan behera utzi da"

#~ msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported"
#~ msgstr "PTP: Helburuaren zehaztapena ez da onartzen"

#~ msgid "PTP: EK Filename Required"
#~ msgstr "PTP: EK fitxategi-izena behar da"

#~ msgid "PTP: EK Filename Conflicts"
#~ msgstr "PTP: EK fitxategi-izenaren gatazkak"

#~ msgid "PTP: EK Filename Invalid"
#~ msgstr "PTP: EK fitxategi-izen baliogabea"

#~ msgid "PTP: I/O error"
#~ msgstr "PTP: S/I errorea"

#~ msgid "PTP: Error: bad parameter"
#~ msgstr "PTP: Errorea: parametro okerra"

#~ msgid "PTP: Protocol error, data expected"
#~ msgstr "PTP: Protokolo-errorea, datuak espero ziren"

#~ msgid "PTP: Protocol error, response expected"
#~ msgstr "PTP: Protokolo-errorea, erantzuna espero zen"

#~ msgid "Sorry, this function not implemented..."
#~ msgstr "Funtzio hau garatu gabe dago..."

#~ msgid "Sorry, nothing to configure..."
#~ msgstr "Ez dago ezer konfiguratzeko..."

#~ msgid "Sorry, taking pictures is not implemented..."
#~ msgstr "Argazkiak hartzea ez dago garatuta..."

#, c-format
#~ msgid "Couldn't open camera.\n"
#~ msgstr "Ezin izan da kamera ireki.\n"

#, c-format
#~ msgid "Error opening camera\n"
#~ msgstr "Errorea kamera irekitzean\n"

#, c-format
#~ msgid "Picture number is too large.\n"
#~ msgstr "Argazki-zenbakia luzegia da.\n"

#~ msgid ""
#~ "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n"
#~ "M. Adam Kendall <joker@penguinpub.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Based on the chotplay CLI interface from\n"
#~ "Ken-ichi Hayashi\n"
#~ "\n"
#~ "This lib may not work. YMMV\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sony DSC-F1 kamera digitaletarako euskarria\n"
#~ "M. Adam Kendall <joker@penguinpub.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Ken-ichi Hayashi-ren chotplay CLI\n"
#~ "interfazean oinarritua\n"
#~ "\n"
#~ "Liburutegi honek ez du funtzionatuko. YMMV\n"

#, c-format
#~ msgid "Error opening camera.\n"
#~ msgstr "Errorea kamera irekitzean.\n"

#, c-format
#~ msgid "Could not find any driver for '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da kontrolatzailerik bidali '%s'(e)rako"

#~ msgid "No additional information available."
#~ msgstr "Ez dago beste informaziorik erabilgarri."

#, c-format
#~ msgid "Could not find folder '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta aurkitu."

#, c-format
#~ msgid "Folder '%s' does not contain a folder '%s'."
#~ msgstr "'%s' karpetak ez du '%s' karpetarik."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not append '%s' to folder '%s' because this file already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan zaio '%s' '%s' karpetari erantsi, fitxategi hori lehendik "
#~ "badagoelako."

#, c-format
#~ msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
#~ msgstr "'%s' deskargatzen '%s' karpetatik..."

#~ msgid "%sCamera ID: %s\n"
#~ msgstr "%sKameraren IDa: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Mars MR97310 camera.\n"
#~ "There are %i photos in it. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Mars MR97310 kamera.\n"
#~ "%i argazki ditu.\n"

#~ msgid "Number of values"
#~ msgstr "Balio-kopurua"

#~ msgid "Capture command completed, but no confirmation received"
#~ msgstr "Kaptura komandoa osatuta, baina ez da berrespenik jaso"

#~ msgid "Received event 0x%04x"
#~ msgstr "0x%04x gertaera jaso da"

#~ msgid "Manual Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Eskuliburua oraindik ezartzeko dago"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chris Pinkham <cpinkham@infi.net>\n"
#~ "Support for KBGear JamCam v2.0 & v3.0 digital cameras\n"
#~ "based on reverse engineering serial protocol.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chris Pinkham <cpinkham@infi.net>\n"
#~ "Ingeniaritza alderantzikatuko serieko protokoloan oinarrituriko\n"
#~ "KBGear JamCam v2.0 & v3.0 kamera digitaletarako euskarria.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chris Pinkham <cpinkham@infi.net>\n"
#~ "Support for Panasonic Coolshot digital cameras\n"
#~ "based on reverse engineering serial protocol.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chris Pinkham <cpinkham@infi.net>\n"
#~ "Panasonic Coolshot kamera digitaletarako euskarria\n"
#~ " ingeniaritza alderantzikatuaren serieko protokoloan oinarritua.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Till Adam <till@adam-lilienthal.de>\n"
#~ "Support for digital cameras with a sunplus spca50x chip based on several "
#~ "other gphoto2 camlib modules and the information kindly provided by "
#~ "Mustek.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Till Adam <till@adam-lilienthal.de>\n"
#~ "gphoto2ren beste camlib moduluetan oinarritutako sunplus spca50x txipa "
#~ "duten kamera digitaletarako euskarria eta Mustek-ek atseginez emandako "
#~ "informazioa.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Could not append folder '%s' as this folder already exists."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta erantsi, lehendik badagoelako."

#~ msgid ""
#~ "PTP2 driver\n"
#~ "(c)2001-2003 by Mariusz Woloszyn <emsi@ipartners.pl>.\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "PTP2 kontrolatzailea\n"
#~ "(c)2001-2003 Mariusz Woloszyn-en <emsi@ipartners.pl> eskutik.\n"
#~ "Goza ezazu!"

#~ msgid "There is nothing to summarize for this camera."
#~ msgstr "Ez dago kamera honi buruz laburtzeko ezer."

#~ msgid "No manual"
#~ msgstr "Eskulibururik ez"

#~ msgid "PTP is implemented for USB cameras only."
#~ msgstr "PTP USB kameretarako bakarrik dago ezarrita."

#~ msgid "Could not follow the link '%s' (%m)."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' esteka ireki (%m)."

#~ msgid "Could not follow the link '%s' in '%s' (%m)."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' esteka ireki '%s'(e)n (%m)."

#~ msgid "Directory Browse"
#~ msgstr "Arakatu direktorioa"

#~ msgid "View hidden directories"
#~ msgstr "Ikusi ezkutuko direktorioak"

#~ msgid "Flash Memory"
#~ msgstr "Flash memoria"

#~ msgid "Macro Mode"
#~ msgstr "Makro modua"

#~ msgid "Real Image Width"
#~ msgstr "Benetako irudiaren zabalera"

#~ msgid ""
#~ "Could not open '/proc/meminfo' for reading ('%m'). Make sure the proc "
#~ "filesystem is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '/proc/meminfo' ireki irakurtzeko ('%m'). Ziurtatu proc "
#~ "fitxategi-sistema muntatuta dagoela."

#~ msgid "An error occured while reading '/proc/meminfo' ('%m')."
#~ msgstr "Errorea gertatu da '/proc/meminfo' irakurtzean ('%m')."

#~ msgid "sysctl call failed ('%m')."
#~ msgstr "sysctl deiak huts egin du ('%m')."

#~ msgid "sysconf call failed ('%m')."
#~ msgstr "sysconf deiak huts egin du ('%m')."

#~ msgid "swapctl call failed ('%m')."
#~ msgstr "swapctl deiak huts egin du ('%m')."

#~ msgid ""
#~ "For the A50, using 115200 may effectively be slower than using 57600\n"
#~ "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your "
#~ "computer as idle as possible\n"
#~ " (i.e. no disk activity)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A50rako, 115200 57600 baino motelagoa izan daiteke\n"
#~ "Transmisio-errore asko topatzen badituzu, saiatu ordenagailua ahalik eta "
#~ "inaktiboen edukitzen\n"
#~ " (hau da, disko-jarduerarik gabe)\n"

#~ msgid ""
#~ "Step #2 of initialization failed for PowerShot camera! (returned %i, "
#~ "expected %i) Camera not operational"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazteko 2. urratsak huts egin du PowerShot kamerarako! (%i itzuli du, "
#~ "%i espero zen) Kamera ez dabil"

#~ msgid ""
#~ "EOS Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i) Camera "
#~ "not operational"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazteko EOSen 3. urratsak huts egin du! (%i itzuli du, %i espero zen) "
#~ "Kamera ez dabil"

#~ msgid ""
#~ "Step #2 of initialization failed for EOS camera! (returned %i, expected "
#~ "%i) Camera not operational"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazteko 2. urratsak huts egin du EOS kamerarako! (%i itzuli du, %i "
#~ "espero zen) Kamera ez dabil"

#~ msgid ""
#~ "canon_usb_lock_keys: Unexpected return of %i bytes (expected %i) from "
#~ "\"get picture abilities.\""
#~ msgstr ""
#~ "canon_usb_lock_keys: ustekabean %i byte itzuli dira (%i espero ziren) "
#~ "\"get picture abilities.\"etik"

#~ msgid "Unsupported port type: %d.This driver only works with USBcameras.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ataka-mota hau ez da onartzen: %d. Kontrolatzaile honek USB kamerekin "
#~ "bakarrik funtzionatzen du.\n"

#~ msgid "Could not load required camera driver '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu eskatutako '%s' kamera-kontrolatzailea."

#~ msgid "No Zip trailer"
#~ msgstr "Ez da Zip laburpena"

#~ msgid "Error reading Zip signature"
#~ msgstr "Errorea Zip sinadura irakurtzean"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera boolear erabilgarriak, TRUE (egia) ezartzeak koadro txikiak "
#~ "gaitzen ditu, eta FALSEk (faltsua) berriz koadro txiki berriak sortzea "
#~ "desgaitzen du."

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Calc spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Calc kalkulu-orriarentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Drawing templates"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Draw txantiloientzako"

#~ msgid ""
#~ "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Impress Presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Impress aurkezpeneko "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Impress presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Impress aurkezpenentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Math documents"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Math dokumentuentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Spreadsheet templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x kalkulu-orriaren "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer documents"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Writer dokumentuentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer global templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Writer txantiloi globalentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer templates"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenOffice 1.x Writer txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Excel 2007 spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea Microsoft Excel 2007 kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Excel spreadsheets"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea Microsoft Excel kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft PowerPoint 2007 presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea Microsoft PowerPoint 2007 aurkezpenentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft PowerPoint presentations"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea Microsoft PowerPoint aurkezpenentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Word 2007 documents"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea Microsoft Word 2007 dokumentuentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Word documents"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea Microsoft Word dokumentuentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument charts"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument diagramentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument drawing templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument marrazkien txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument drawings"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument marrazkientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument formulas"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument formulentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument images"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument irudientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument aurkezpenen txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument presentations"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument aurkezpenentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument spreadsheet templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument kalkulu-orrien txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument spreadsheets"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument kalkulu-orrientzako"

#~ msgid ""
#~ "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing document templates"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument testu-dokumentuen "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing documents"
#~ msgstr "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument testu-dokumentuentzako"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing master documents"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu koadro txikiak sortzea OpenDocument testu-dokumentu maisuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Excel 2007 spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa Microsoft Excel 2007 kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Excel spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa Microsoft Excel kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft PowerPoint 2007 presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa Microsoft PowerPoint 2007 "
#~ "aurkezpenentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft PowerPoint presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa Microsoft PowerPoint aurkezpenentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Word 2007 documents"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa Microsoft Word 2007 dokumentuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Word documents"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa Microsoft Word dokumentuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument charts"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument diagramentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument drawing templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument marrazkien txantiloientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument drawings"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument marrazkientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument formulas"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument formulentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument images"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument irudientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument aurkezpenen txantiloientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument presentations"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument aurkezpenentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument spreadsheet templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument kalkulu-orrien "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument spreadsheets"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing document templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument testu-dokumentuen "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing documents"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument testu-dokumentuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing master documents"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenDocument testu-dokumentu maisuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Calc spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Calc kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Drawing templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Draw marrazkien "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Impress Presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Impress aurkezpenen "
#~ "txantiloientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Impress presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Impress aurkezpenentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Math documents"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Math dokumentuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Spreadsheet templates"
#~ msgstr "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x kalkulu-orrientzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer documents"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Writer dokumentuentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer global templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Writer txantiloi "
#~ "globalentzako"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer templates"
#~ msgstr ""
#~ "Koadro txikiak sortzeko komandoa OpenOffice 1.x Writer txantiloientzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the Microsoft Excel 2007 spreadsheets."
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin Microsoft Excel 2007 kalkulu-orrientzako."

#~ msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Excel spreadsheets."
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin Microsoft Excel kalkulu-orrientzako."

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the Microsoft PowerPoint 2007 thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin Microsoft PowerPoint 2007 koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the Microsoft PowerPoint thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin Microsoft PowerPoint koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Word 2007 thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin Microsoft Word 2007 koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Word thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin Microsoft Word koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument chart thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument diagramen koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument drawing template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument marrazkien txantiloien "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument drawing thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument marrazkien koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument formula thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument formulen koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument image thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument irudien koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument presentation template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument aurkezpenen txantiloien "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument presentation thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument aurkezpenen koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument spreadsheet template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument kalkulu-orrien txantiloien "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument spreadsheet thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument kalkulu-orrien koadro "
#~ "txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing document "
#~ "template thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument testu-dokumentuen "
#~ "txantiloien koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing document "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument testu-dokumentuen koadro "
#~ "txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing master "
#~ "document thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenDocument testu-dokumentu maisuen "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Drawing template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x marrazkien txantiloien "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Drawing thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x marrazkien koadro txikien "
#~ "sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Impress presentation "
#~ "template thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x Impress aurkezpenen "
#~ "txantiloien koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Impress presentation "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x Impress aurkezpenen koadro "
#~ "txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Math document "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x Math dokumentuen koadro "
#~ "txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer document "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x Writer dokumentuen koadro "
#~ "txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer global "
#~ "template thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x Writer txantiloi globalen "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x Writer txantiloien koadro "
#~ "txikien sortzailearentzako"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x spreadsheet "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko komandoa argumentuekin OpenOffice 1.x kalkulu-orrien txantiloien "
#~ "koadro txikien sortzailearentzako"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Kokalekuaren sarrera"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Ordu-zonaren menua"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "GWeather"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgctxt "temperature unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "speed unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "pressure unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "visibility unit"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "'fahrenheit'"
#~ msgstr "'centigrade'"

#~ msgid "'miles'"
#~ msgstr "'meters'"

#~ msgid "'inch-hg'"
#~ msgstr "mb"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Donostia"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "LESO"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "43-21N 001-48W"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mb"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "m"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Hiru digitu luzerako kodea radar-mapak eskuratzeko weather.com gunetik, "
#~ "honako fitxategian aurkitzen den bezala: http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Hiriarentzako zona bakarra, honako fitxategian aurkitzen den bezala: "
#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Gertuko zona nagusia, hiriburu bat bezalakoa, honako fitxategian "
#~ "aurkitzen den bezala: http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
#~ "Locations.xml.in "

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "Hiria, dagokion informazioa gweather-ek bistaratzeko."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "Erabiliko den presio-unitatea."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "Erabiliko den tenperatura-unitatea."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "Erabiliko den ikusgaitasun-unitatea."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "Erabiliko den haize-abiadura."

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Pluginen kudeatzailearen ikuspegia"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Erakutsi barnekoak"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_Pluginak:"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "%s%spasahitz berria:"

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "Idatzi berriz %s%spasahitza:"

#~ msgid "Sorry, passwords do not match."
#~ msgstr "Barkatu, pasahitzak ez datoz bat."

#~ msgid "Could not parse URI “%s”: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da “%s“ URIa analizatu: %s"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used for another window manager action. "
#~ "Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-tekla hau dagoeneko >beste leiho kudeatzaile ekintza batek "
#~ "erabiltzen du. Zein ekintza nahi duzu erabiltzea?"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Mantendu bestea"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used by a window manager action. Which "
#~ "action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-tekla hau dagoeneko leiho kudeatzaile ekintza batek erabiltzen du. "
#~ "Zein ekintza nahi duzu erabiltzea?"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Mantendu leiho kudeatzaile ekintza"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Idatzi laster-tekla"

#~ msgid "Keep a private journal of your life"
#~ msgstr "Gorde ezazu zure bizitzaren eguneroko pribatua"

#~ msgid "All Entries"
#~ msgstr "Sarrera guztiak"

#~ msgid "Show Most Current Entry"
#~ msgstr "Erakutsi sarrerarik ohikoena"

#~ msgid "Chapter Category"
#~ msgstr "Kapitulu kategoria"

#~ msgid "_DISMISS!"
#~ msgstr "_BAZTERTU!"

#~ msgid "Only Filtered Entries"
#~ msgstr "Iragazitako sarrerak besterik ez"

#~ msgid "About Lifeograph"
#~ msgstr "Lifeograph honi buruz"

#~ msgid "Background color for this chapter's region in the graphs"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorea kapitulu honetako aldean grafikoetan"

#~ msgid ""
#~ "Go to today (creates a new entry if there isn't any or when already at "
#~ "today)"
#~ msgstr ""
#~ "Zoaz gaurko egunera (elementurik ez balego berri bat sortuko du edo "
#~ "oraindik gaurko egunean aritzeko)"

#~ msgid "Save diary and logout"
#~ msgstr "Gorde agenda eta irten"

#~ msgid ""
#~ "Knowing others is intelligence;\n"
#~ "knowing yourself is true wisdom.\n"
#~ "Mastering others is strength;\n"
#~ "mastering yourself is true power.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Lao Tzu</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Besteak ulertzeari inteligentzia deitzen zaio;\n"
#~ "zeure burua ezagutzea benetako jakinduria da.\n"
#~ "\n"
#~ "Besteak kontrolatzeko indarra behar;\n"
#~ "zeure burua kontrolatzea, horixe da benetako boterea.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Lao Tzu</i>"

#~ msgid "Edit active filter i.e. which entries are shown in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Editatu iragazki aktiboa, adibidez sarrerak zerrendan erakusten direnean"

#~ msgid "Tag Category"
#~ msgstr "Etiketa kategoria"

#~ msgid "Dated Chapter"
#~ msgstr "Data duen kapitulua"

#~ msgid "Go to the previous entry in the list"
#~ msgstr "Zoaz zerrendako aurreko sarrerara"

#~ msgid "Go to the next entry in the list"
#~ msgstr "Zoaz zerrendako hurrengo sarrerara"

#~ msgid "Found in <b>%1</b> of <b>%2</b> entrie(s)"
#~ msgstr "Bilatua hemen <b>%1</b>  sarrera <b>%2</b> honetatik (hauetatik)"

#~ msgid "Filter and theme entries without tags"
#~ msgstr "Iragazi eta izenburua ezarri sarrerei etiketarik gabe"

#~ msgid "Create New..."
#~ msgstr "Create New..."

#~ msgid "highlighted text"
#~ msgstr "Kolorez azpimarraturiko testua"

#~ msgid "match"
#~ msgstr "bat-etortzea"

#~ msgid "Click on the parts to edit. Non-editable parts adapt automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik zatietan editatzeko. Editatzeko aukerarik ematen ez duten "
#~ "zataiak automatikoki egokituko dira."

#~ msgid "Also dismiss the entries associated with this tag"
#~ msgstr "Baztertu etiketa honi loturiko sarrerak ere bai"

#~ msgid "Also dismiss the tags in the category"
#~ msgstr "Baztertu kategoriako etiketak ere bai"

#~ msgid "Drop items here to change"
#~ msgstr "Jarro hemen aldatzeko elementuak"

#~ msgid "Tag category with %1 tags"
#~ msgstr "Etiketa kategoria  %1 etiketekin"

#~ msgid "Dated Chapter with %1 entries in %2 days"
#~ msgstr "Kapituluari data jarrita %1 sarrerekin %2 egunetan"

#~ msgid "Encrypted diary"
#~ msgstr "Agenda zifratua"

#~ msgid "Unencrypted diary"
#~ msgstr "Agenda zifratugabea"

#~ msgid "Not To Do"
#~ msgstr "Ez egitekoak"

#~ msgid "In Trash"
#~ msgstr "Zaborrontzian dago"

#~ msgid "Hide entries before this date"
#~ msgstr "Ezkutatu data honen aurreko sarrerak"

#~ msgid "Hide entries after this date"
#~ msgstr "Ezkutatu data honen osteko sarrerak"

#~ msgid "Previous match"
#~ msgstr "Aurreko bat-etortzea"

#~ msgid "Next match"
#~ msgstr "Hurrengo bat-etortzea"

#~ msgid "Dismiss selected category"
#~ msgstr "Baztertu hautatutako kategoria"

#~ msgid "Apply new name"
#~ msgstr "Ezarri izen berria"

#~ msgid "Type & Unit"
#~ msgstr "Mota & Unitate"

#~ msgid "Boolean (Classic)"
#~ msgstr "Boolear (Klasikoa)"

#~ msgid ""
#~ "Use the headerbar to edit the category or select the individual tags in "
#~ "the category to edit their properties."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili goiko barra editatzeko kategoria edo hautatzeko etiketa bereziak "
#~ "kategorian bere ezaugarriak editatzeko."

#~ msgid "Before logging out wait for"
#~ msgstr "Saioa amaitzat eman baino lehenago itxaron apur batean"

#~ msgid "Justify Text on the Page"
#~ msgstr "Justifikatu testua orrialdean"

#~ msgid "lifeograph"
#~ msgstr "lifeograph"

#~ msgid "Entered password is wrong; please try again"
#~ msgstr "Sartutako pasahitza ez da zuzena: saia zaitez berriro"

#~ msgid "Diary is ready for importing"
#~ msgstr "Agenda inportatzeko prest"

#~ msgid "Untitled chapter"
#~ msgstr "Izenbururik gabeko kapitulua"

#~ msgid "_Dismiss..."
#~ msgstr "_Baztertu"

#~ msgid "Diary File"
#~ msgstr "Agenda fitxategia"

#~ msgid "Create a _New Diary..."
#~ msgstr "Sortu agenda berri bat"

#~ msgid "Create a new chapter on %1"
#~ msgstr "Sortu sarrera berri bat kapitulu honetan: %1"

#~ msgid "Re-enable Auto Logout"
#~ msgstr "Berriro gaitu saiotik irteteko aukera automatikoa"

#~ msgid "Create a new entry on the selected day in the calendar"
#~ msgstr "Sortu sarrera berri bat hautatutako egunkariko egunean"

#~ msgid "Create a new numbered chapter"
#~ msgstr "Sortu kapitulu berri bat zenbakiduna"

#~ msgid "Create a new free chapter"
#~ msgstr "Sortu kapitulu aske berri bat"

#~ msgid "Encrypted Diary File"
#~ msgstr "Kodetutako eguneroko fitxategia"

#~ msgid "C_hange Password"
#~ msgstr "A_ldatu Pasahitza"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Pasahitz berria:"

#~ msgid "Unencrypted Diary File"
#~ msgstr "Kodetu gabeko eguneroko fitxategia"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Oraingo pasahitza:"

#~ msgid "Edit Theme"
#~ msgstr "Gaia editatu"

#~ msgid "Subheading:"
#~ msgstr "Azpi-izenburua:"

#~ msgid "Heading:"
#~ msgstr "Izenburua:"

#~ msgid "<i>Untagged Entry</i>"
#~ msgstr "<i>Etiketarik gabeko sarrera</i>"

#~ msgid "Select or Create a Diary"
#~ msgstr "Hautatu edo sortu eguneroko bat"

#~ msgid "Launchpad Page"
#~ msgstr "Launchpad Orria"

#~ msgid "Enter text to be filtered"
#~ msgstr "Sartu iragaziko den testua"

#~ msgid "<<<%1 SECONDS TO LOG OUT>>>"
#~ msgstr "<<<%1 SEGUNDO SAIOA IXTEKO>>>"

#~ msgid "_Edit Tag"
#~ msgstr "_Editatu etiketa"

#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2 Entries"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2 Sarrerak"

#~ msgid "Are you sure, you want to dismiss?"
#~ msgstr "Ziur zaude? Benetan baztertu nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "Your changes will be backed up in \"%1.~backup~\". If you exit normally, "
#~ "your diary is saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketen babes kopia egingo da hemen \"%1.~backup~\". Modu "
#~ "arruntean irteten bazara, zure egunerokoa modu automatikoan gordeko da."

#~ msgid "Welcome new user!"
#~ msgstr "Ongi etorri erabiltzaile berri hori!"

#~ msgid "Group by Chapters: %1"
#~ msgstr "kapituluaren arabera taldekatu"

#~ msgid "Empty Diary"
#~ msgstr "Hutsik dagoen egunerokoa"

#~ msgid "<i>Earlier Entries</i>"
#~ msgstr "<i>Aurreko sarrerak</i>"

#~ msgid "_Change Password..."
#~ msgstr "_Aldatu pasahitza..."

#~ msgid "_Edit Chapters..."
#~ msgstr "_Editatu kapituluak..."

#~ msgid "<i>Untagged</i>"
#~ msgstr "<i>Etiketarik gabe</i>"

#~ msgid "Go to today (creates a new entry if there isn't any)"
#~ msgstr ""
#~ "Zoaz \"gaur\" gunera (sarrera berria sortuko da aurretik ezer ez badago)"

#~ msgid "Add C_hapter"
#~ msgstr "Gehitu K_apitulua"

#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Ezabatu Multzoa"

#~ msgid "Create A New Tag"
#~ msgstr "Sortu etiketa berria"

#~ msgid "Chapter Sets:"
#~ msgstr "Kapitulu multzoak:"

#~ msgid "Replace selected (if any) or next match"
#~ msgstr ""
#~ "Ordeztu hautatutakoa (baldin badago horrelakorik) hurrengo bat-etortzean"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Ezabatu kapitulua"

#~ msgid "Log out Automatically on _Idle"
#~ msgstr "Modu automatikoan saioa itxi _Idle honetan"

#~ msgid "Are you sure, you want to delete selected tag?"
#~ msgstr "Ziur zaude? Hautatu duzun etiketa benetan ezabatu nahi?"

#~ msgid "E_xport/Backup Current Diary..."
#~ msgstr "E_sportatu/Babes kopia egin eguneroko honena..."

#~ msgid "_Create A New Diary..."
#~ msgstr "_Sortu eguneroko berria..."

#~ msgid "Untitled set"
#~ msgstr "Izenbururik gabeko multzoa"

#~ msgid "Diary Files (*.diary)"
#~ msgstr "Eguneroko fitxategiak (*.diary)"

#~ msgid "_Browse For a Diary..."
#~ msgstr "_Arakatu eguneroko batetik..."

#~ msgid ""
#~ "You are about to open an old diary that has to be upgraded to the new "
#~ "format. \n"
#~ "\n"
#~ "It is STRONGLY recommended to back up any diary before upgrading.\n"
#~ "\n"
#~ "After you upgrade a diary, you won't be able to open it in a previous "
#~ "version of Lifeograph."
#~ msgstr ""
#~ "Formatu berrira egokitu den eguneroko zahar bat zabaltzera zoaz\n"
#~ "\n"
#~ "Edozein egunerokoren formatuaren eguneraketa egin baino lehen babes kopia "
#~ "egitea GARRANTZITSUA dela gogora ezazu.\n"
#~ "\n"
#~ "Eguneroko baten formatua eguneratu eta gero, ezin izango duzu fitxategi "
#~ "hori Lifeograph bertsio zahar batekin zabaldu."

#~ msgid "Diary:"
#~ msgstr "Egunerokoa:"

#~ msgid ""
#~ "Selected diary is not compatible with this version of Lifeograph. Please "
#~ "select another file..."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu duzun egunerokoa ez da bateragarria Lifeograph bertsio honekin. "
#~ "Mesedez, hautatu beste fitxategi bat..."

#~ msgid "Failed to open diary. Please select anoter file..."
#~ msgstr ""
#~ "Egunerokoa zabaltzerakoan kale egin du. Mesedez, hautatu beste fitxategi "
#~ "bat..."

#~ msgid "Unencrypted diary. Press OK to open"
#~ msgstr "Kodetu gabeko eguneroko fitxategia. Zabaltzeko sakatu OK"

#~ msgid ""
#~ "Knowing others is intelligence;\n"
#~ "knowing yourself is true wisdom.\n"
#~ "Mastering others is strength;\n"
#~ "mastering yourself is true power.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>--Lao Tzu</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Besteak ulertzeari inteligentzia deitzen zaio;\n"
#~ "zeure burua ezagutzea benetako jakinduria da.\n"
#~ "\n"
#~ "Besteak kontrolatzeko indarra behar;\n"
#~ "zeure burua kontrolatzea, horixe da benetako boterea.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>--Lao Tzu</i>"

#~ msgid "Remove from _Favorites"
#~ msgstr "_Gustukoenak horretatik ezabatu"

#~ msgid "Replace all matches throughout entire diary"
#~ msgstr "Ordeztu egunerokoan zehar dauden bat-etortze guztiak"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko konfigurazio-fitxategien eranskina"

#~ msgid "No feed list source types found!"
#~ msgstr "Ez da iturrien zerrendaren iturburu motarik aurkitu."

#~ msgid "children with"
#~ msgstr "umea honekin"

#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "irakurri gabeko goiburuak"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "Hemen artxibatua"

#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "Hemen argitaratua ere"

#~ msgid "News Bin:"
#~ msgstr "Albisteen erretilua:"

#~ msgid ""
#~ "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the "
#~ "item list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu elementuak albiste honen erretiluan \"Kopiatu berrien erretiluan\" "
#~ "hautatuz (testuinguruko  menuko elementu-zerrendan)"

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "Bilaketaren karpeta:"

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "*** Titulurik ez ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_Deskargatu honekin"

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "Ezin izan da helmugako ostalari izena ebatzi"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "Ezin izan da proxy-aren ostalari izena ebatzi"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "Ezin izan da urruneko ostalariarekin konektatu"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "Ezin izan da proxy-ra konektatu"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "Barne errore bat egon da eguneratze prozesuan"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr ""
#~ "Iturria ez dago erabilgarri. Zerbitzariak onartu gabeko berbideraketa "
#~ "eskatu du."

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Bezeroaren errorea"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Zerbitzariaren errorea"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "atxiki %d"
#~ msgstr[1] "%d atxiki"

#, c-format
#~ msgid "File Extension .%s"
#~ msgstr "Fitxategiaren luzapena. %s"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "Ireki eranskina..."

#~ msgid "Open Enclosure"
#~ msgstr "Ireki eranskina"

#~ msgid "Open an enclosure of type:"
#~ msgstr "Mota honetako eranskina ireki:"

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr "_Egin hau honelako eranskin guztientzat hemendik aurrera."

#~ msgid "Downloading Enclosures"
#~ msgstr "Eranskina deskargatzeko"

#~ msgid "Opening Enclosures"
#~ msgstr "Eranskinak irekitzeko"

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "Eranskinak"

#~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu arazketa mezuak funtzio batek denbora gehiegi behar duenean"

#~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
#~ msgstr "Bistaratu arazketa mezuak funtzioak sartzean/kentzean"

#~ msgid "Print verbose debugging messages"
#~ msgstr "Bistaratu arazketa mezuak hitzez hitz"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "_Ikuspegi normala"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "_Ikuspegi zabala"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not available"
#~ msgstr "\"%s\" ez dago erabilgarri"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "\"%s\" eguneratua..."

#~ msgid ""
#~ "A network error occurred, or the other end closed the connection "
#~ "unexpectedly"
#~ msgstr ""
#~ "Konexioan errore bat gertatu da edo urruneko konexioa ezustean itxi da"

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Harpidetza honen azken eguneraketak huts egin du!<br/> <b>HTTP errorearen "
#~ "kodea <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of "
#~ "select=\"httpError\"/></b>"

#~ msgid "There were errors while parsing this feed!"
#~ msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau aztertzean."

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "Aztertu erroreen xehetasunak"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau iragaztean."

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "Iragazi erroreen xehetasunak"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source "
#~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication "
#~ "formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ezin izan da iturriaren mota zehaztu. Egiaztatu iturburuak onartutako "
#~ "harpidetzeko formatuetako batera zuzentzen duela.</p>XML "
#~ "analizatzailearen irteera:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#~ msgid ""
#~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
#~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
#~ "support feed auto discovery."
#~ msgstr ""
#~ "Lifereak ez du aurkitu albisteen iturririk emandako URLan. Agian web "
#~ "gunea honek ez du iturrien aurkikuntza automatikoak onartzen."

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "Iturriak HTML dokumentu batera darama"

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "Ezin izan da iturri mota zehaztu"

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Joan egin da. Baliabidea ez da existitzen. Kendu harpidetza."

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" eguneratzen"

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "XML errorea iturria irakurtzean! \"%s\" iturria ezin izan da kargatu!"

#~ msgid "Combined View"
#~ msgstr "Ikuspegi konbinatua"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_Desgaitu Javascript."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" iturriaren ikonoa eguneratzen"

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "Markatu irakurrita gisa harpidetza bakoitzeko elementu bakoitza"

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Iturrien OPML zerrenda inportatzen du"

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "Esportatu iturrien zerrenda OPML gisa."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Unean hautatutako iturritik elemen tu guztiak kentzen ditu."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Testuaren tamaina handitzen du elementuaren ikuspegian."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Testuaren tamaina gutxiagotzen du elementuaren ikuspegian."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "Erakutsi eguneratzeko ilaran unean dauden iturri guztien zerrenda"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "Editatu hobespenak."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "Ikusi aplikazio honen laguntza."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "Ikusi Liferearen laster-tekla guztien zerrenda."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "Ikusi aplikazio honen Maiz Egindako Galderak (MEG)."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Erakutsi 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa."

#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
#~ msgstr "Ezarri ikuspegi modua posta bezero moduan."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "Ezarri ikuspegi modua hiru panel bertikal erabiltzeko."

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "Ikuspegi _konbinatua"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "Ezarri ikuspegi modua bi panelekin."

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "Ezkutatu irakurri gabeko elementurik ez duten jarioak."

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "Karpeta bat gehitzen du iturrien zerrendara."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "Bilaketako karpeta berri bat gehitzen du iturrien zerrendan."

#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "Iturrien zerrenda berria gehitzen du."

#~ msgid "Adds a new news bin."
#~ msgstr "Albisteen erretilu berria gehitzen du."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako harpidetzak edo karpetan harpidetza guztiak eguneratzen ditu."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Hautatutako harpidetza ezabatzen du."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "Hautatutako elementuaren irakurketaren egoera aldatzen du."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "Hautatutako elementuaren banderaren egoera aldatzen du."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Kandu hautatutako elementua."

#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu elementuaren esteka Liferea-ren arakatzailearen fitxa berri "
#~ "batean."

#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
#~ msgstr "Bistaratu elementuaren esteka Liferea-ren arakatzailean."

#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu elementuaren esteka konfiguratutako kanpoko arakatzailean."

#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Arakatu pantaila osoan"

#~ msgid "_Update All"
#~ msgstr "_Eguneratu denak"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "_Erakutsi Liferea"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: <i>erabiltzaile-izena eta pasahitza diskoan gordeko dira zifratu "
#~ "gabe.</i>"

#~ msgid "Please enter your Google Reader account settings."
#~ msgstr "Sartu zure Google Reader kontuaren ezarpenak."

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "Ikusi goiburuak"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "ikuspegi normala"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "ikuspegi zabala"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "ikuspegi konbinatua"

#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea, Linux iturri irakurgailua"

#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "Informazio gehiagorako, bisitatu https://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "_Open Link In Browser"
#~ msgstr "_Ireki esteka arakatzailean"

#~ msgid "_Open Link In External Browser"
#~ msgstr "_Ireki esteka kanpoko arakatzailean"

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "Sortu bilaketaren iturri-motorra"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "sartu edozein kate bilatzeko"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "Emaitzen kopuru _maximoa:"

#~ msgid ""
#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query "
#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep "
#~ "this feed permanently and update it like any other subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Lifereak iturri bat sortuko du, bilaketako emaitzak "
#~ "konstultatzeko erabil daitekeena adierazitako bilaketa mezuarekin "
#~ "kontsultatua. Iturri hau betirako gorde eta beste edozein iturri bezala "
#~ "egunera dezakezu."

#~ msgid "Liferea is now online"
#~ msgstr "Liferea orain linean dago"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Lan egin lineaz kanpo"

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "Liferea lineaz kanpo dago"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Lan egin linean"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "Aukera honek harpidetzen eguneraketa desgaitzea baimentzen du."

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "Linean/'Lineaz kanpo' botoia"

#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea - Linux iturri irakurgailua"

#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
#~ "feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
#~ "'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links "
#~ "into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
#~ "'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ongi etorri <b>Liferea</b>ra, lineako albisteen iturrien mahaigaineko "
#~ "irakurgailua.</p><p>Harpidetza berriak gehitu ditzazkezu<ul><li>Menu "
#~ "nagusitik 'Harpidetzak' -&gt; 'Harpidetza berria'</li><li>Jario baten "
#~ "harpidetza esteka harpidetza zerrendara bidaltzen</li><li>Xaguaren "
#~ "eskubiko botoia sakatuz eta 'Harpidetu' sakatuz Liferea barruan</li></"
#~ "ul></p>"

#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
#~ msgstr "Integratu mezu menuarekin (indicator)"

#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
#~ msgstr "Amaitu erretiluko ikonora minimizatu ordez"

#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
#~ msgstr "Abiarazi erretilu ikono gisa"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "Ez dago elementu berririk"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "irakurri gabeko elementu %d"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "irakurri gabeko %d elementu"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ez dago irakurri gabeko elementurik"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "Atom iturri baliogabea: egile ezezaguna"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integratu zure Google Reader kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure "
#~ "Google Reader harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz "
#~ "gisa iturrien zerrendan."

#~ msgid ""
#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
#~ "OPML document"
#~ msgstr ""
#~ "Integratu 'blogroll' edo 'planet' iturrien zerrendara. Liferea-k "
#~ "automatikoki iturriak gehituko eta kenduko ditu OPML dokumentuaren "
#~ "jatorria aldatzen den heinean."

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list "
#~ "and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integratu zure Tiny Tiny RSS 1.5+ kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k "
#~ "zure tt-rss harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa "
#~ "iturrien zerrendan."

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "Iturri hau ez da gehiago existitzen."

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "Albiste sarrera honek ez du goibururik."

#~ msgid "Visit"
#~ msgstr "Bisitatu"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "Ireki iturria"

#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
#~ msgstr[0] "<b>%s</b> jarioak eguneraketa <b>%d</b> du"
#~ msgstr[1] "<b>%s</b> jarioak <b>%d</b> eguneraketa ditu"

#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_Erakutsi notifikazio elkarrizketa-koadroa harpidetza honentzat."

#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
#~ msgstr ""
#~ "_Ez erakutsi inoiz notifikazio elkarrizketa-koadrorik harpidetza "
#~ "honentzat."

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoa goiburu berriekin."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "Erakutsi egoerako _ikonoa jakinarazpen arean (sistemako erretilua)."

#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
#~ msgstr "Erakutsi elementu berrien kopurua erretiluko ikonoan."

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "_Amaitu, erretiluko ikonora minimizatu ordez."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "_Abiarazi erretiluko ikono bezala"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2012\n"
#~ "The Liferea Team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2003-2013\n"
#~ "Liferea taldea\n"

#~ msgid "Download and view feeds"
#~ msgstr "Deskargatu eta ikusi iturriak"

#~ msgid "You may want to validate the feed using"
#~ msgstr "Iturria balioztatu nahi baduzu erabili"

#~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "Eranskina deskargatzeak huts egin du: \"%s\""

#~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
#~ msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your "
#~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please "
#~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
#~ msgstr ""
#~ "Liferea-ren bertsio honek cache formatu berria darabil eta zure cache "
#~ "bertsio berrira migratu du. %s-(e)-n aurkitzen den cache edukia ez da "
#~ "automatikoki ezabatu. Ezabatu direktorio hau eskuz migrazioa ongi burutu "
#~ "dela ziurtatzean."

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "Joan hurrengo irakurri gabeko elementua. Beharrezkoa izanez gero, "
#~ "irakurri gabeko elementuak dituen hurrengo iturria hautatuko du."

#~ msgid "Download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "Deskargak huts egin du: \"%s\""

#~ msgid "Launch Item In _Tab"
#~ msgstr "Ireki elementua _fitxa batean"

#~ msgid "_Launch Item In Browser"
#~ msgstr "_Ireki elementua arakatzaile batean"

#~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu elementuaren _URLa arbelean"

#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
#~ msgstr "Liferea Sync %s@%s"

#~ msgid "Downloading Enclosure"
#~ msgstr "Eranskina deskargatzen"

#~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
#~ msgstr "_Gaitu sare lokaleko sinkronizazioa"

#~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
#~ msgstr "_Pasa URLa eta ez deskargatu eranskina."

#~ msgid "_Save downloads in"
#~ msgstr "_Gorde deskargak hemen:"

#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
#~ msgstr "Badirudi Liferea jadanik exekutatzen ari dela!"

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "Eguneraketaren egoera"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "eguneratu da"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "ez da eguneratu"

#~ msgid "topics_en.html"
#~ msgstr "topics_en.html"

#~ msgid "reference_en.html"
#~ msgstr "reference_en.html"

#~ msgid "faq_en.html"
#~ msgstr "faq_en.html"

#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
#~ msgstr "LUA script-ak konfiguratzea eta editatzea baimentzen du"

#~ msgid "Search With ..."
#~ msgstr "Bilatu honekin..."

#~ msgid ""
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
#~ "search folder to your feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Elementuen zerrendak bilaketako ereduarekin bat datozen elementu guztiak "
#~ "ditu. Bilaketaren emaitza gordetzea nahi izanez gero egin klik "
#~ "bilaketaren elkarrizketa-koadroko \"Bilaketaren karpeta\"  botoian eta "
#~ "Liferea-k bilaketaren karpeta bat gehituko dio iturrien zerrendari."

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Iturri sarrera bat hautatu behar duzu"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(hutsik)</i>"

#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
#~ msgstr "Script-en euskarria ez dago erabilgarri."

#~ msgid "No script selected!"
#~ msgstr "Ez da script-ik hautatu."

#~ msgid "Create a new search feed."
#~ msgstr "Sortu bilaketaren iturri berria."

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "Liferea-k ezin du elementu honen edukia bistaratu."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Ikusi elementuaren edukia.</a></p>"

#~ msgid "Bloglines"
#~ msgstr "Bloglines"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Integratu zure Bloglines kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure "
#~ "Bloglines harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa "
#~ "iturrien zerrendan."

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist_eu.opml"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Hook</b>"
#~ msgstr "<b>Gakoa</b>"

#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
#~ msgstr "<b> Erregistratutako script-ak</b>"

#~ msgid "<b>Script Code</b>"
#~ msgstr "<b>Script kodea</b>"

#~ msgid "<b>text/plain</b>"
#~ msgstr "<b>testua/laua</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
#~ "containing many feeds.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aukera honek atzerapena sor dezake hainbat iturri dituzten karpetak "
#~ "kargatzean.</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Eranskinen deskarga</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Iturrien cache kudeaketa</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Iturriaren izena</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Iturri-eguneraketen ezarpenak</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP proxy zerbitzaria</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Eranskinak irekitzea</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Goiburuak irakurketa</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Eguneratzeko bitartea</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Web integrazioa</span>"

#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Gehitu script-a"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "_Abioan:"

#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "Sortu script berria"

#~ msgid "Exec Command"
#~ msgstr "Exekutatu komandoa"

#~ msgid "Reuse existing script"
#~ msgstr "Berrerabili existitzen den script-a"

#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Script-kudeatzailea"

#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
#~ msgstr "/Egin estekaren _laster-marka %s gisa"

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/Aldatu elementuaren _bandera"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Hobespenak"

#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_Irten"

#~ msgid "/_Update"
#~ msgstr "/_Eguneratu"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_Berria/_Harpidetza berria..."

#~ msgid "/_New/New _Folder..."
#~ msgstr "/_Berria/_Karpeta berria..."

#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
#~ msgstr "/_Berria/_Bilaketako karpeta berria..."

#~ msgid "/_New/New S_ource..."
#~ msgstr "/_Berria/_Iturburu berria..."

#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
#~ msgstr "/_Berria/_Albisteen erretilu berria..."

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Sarbidea debekatuta"

#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
#~ msgstr "  --help          Bistaratu laguntza hau eta irten"

#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
#~ msgstr "  --mainwindow-state=EGOERA"

#~ msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
#~ msgstr ""
#~ "                   Abiatu Liferea bere leiho nagusia EGOERAn dagoela."

#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "--mainwindow-state argumentuak parametro bat eman behar du.\n"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "--session argumentuak parametro bat eman behar du.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "Liferea-k argumentu ezezaguna aurkitu du: %s\n"

#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "%s cookia iraungitu da."

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "Mugatu _cachea: "

#~ msgid "items."
#~ msgstr "elementu."

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr ""
#~ "Iturrien esteken aurkikuntza automatikoak huts egin du. Ez da iturrien "
#~ "estekarik aurkitu."

#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" deskargatu. Saiatu berriro %d segundo barru."

#~ msgid "http://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "http://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi menua _eta tresna-barra"

#~ msgid "Show _Menu Only"
#~ msgstr "Erakutsi _menua soilik"

#~ msgid "Show _Toolbar Only"
#~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra soilik"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
#~ "characters were dropped!"
#~ msgstr ""
#~ "Ustegabeko karaktere sekuentziaren amaiera, edo hondatutako UTF-8 "
#~ "kodeketa. Karaktere batzuk jaregin egin dira"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --"
#~ "debug-plugins option to get debug information!"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da instalatutako arakatzaileen plugin-ik kargatu. Saiatu --"
#~ "debug-plugins aukerarekin arazketari buruzko informazioa lortzeko."

#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
#~ msgstr "Elementuak ez du estekarik esleituta."

#~ msgid "No link selected!"
#~ msgstr "Ez da estekarik hautatu."

#~ msgid "/_Increase Text Size"
#~ msgstr "/_Handitu letra-tamaina"

#~ msgid "/_Decrease Text Size"
#~ msgstr "/_Gutxiagotu letra-tamaina"

#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
#~ msgstr "/Txandakatu _Linean|Lineaz kanpo"

#~ msgid "/_Show|Hide Window"
#~ msgstr "/_Erakutsi|Ezkutatu leihoa"

#~ msgid ""
#~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Gorde bilaketa hau bilaketaren karpetan, iturrien zerrendan agertuko da."

#~ msgid "does match"
#~ msgstr "bat dator"

#~ msgid "does not match"
#~ msgstr "ez dator bat"

#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidetza guztiak eguneratzen ditu. Honek ez ditu OCS direktorioak "
#~ "eguneratzen."

#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Araua</b>"

#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"blue\" underline=\"single\"> Liferea-ren gune nagusia</span>"

#~ msgid ""
#~ "Code, Patches, Debugging\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "and many more...\n"
#~ "\n"
#~ "Code from other projects\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Included Software\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
#~ "allow direct podcast playback. This player was \n"
#~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
#~ "at http://musicplayer.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kodea, adabakia, arazketa\n"
#~ "\n"
#~ "James Doherty\n"
#~ "Jeremy Messenger\n"
#~ "John McKnight\n"
#~ "Tomasz Maka\n"
#~ "Karl Soderstrom\n"
#~ "Christophe Barbe\n"
#~ "Juho Snellman\n"
#~ "Roshan Revankar\n"
#~ "Oliver Feiler\n"
#~ "Niklas Morberg\n"
#~ "Johannes Schlueter\n"
#~ "Pierre Phaneuf\n"
#~ "ahmed el-helw\n"
#~ "James Bowes\n"
#~ "Marc Deslauriers\n"
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
#~ "Christoph Hohmann\n"
#~ "Raphael Slinckx\n"
#~ "Bjorn Monnens\n"
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
#~ "Norman Jonas\n"
#~ "Sebastian Droege\n"
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
#~ "Remi Cardona\n"
#~ "Frederic Peters\n"
#~ "Don Malcolm\n"
#~ "Ed Catmur\n"
#~ "Chris Pirillo\n"
#~ "Eric Anderson\n"
#~ "eta gehiago...\n"
#~ "\n"
#~ "Beste proiektuetako kodea\n"
#~ "\n"
#~ "Anders Carlsson (erretiluko ikonoaren euskarria)\n"
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon euskarria)\n"
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
#~ "\n"
#~ "Erabiltzen dituen bestelako softwareak\n"
#~ "\n"
#~ "Liferea-k XSPF web musika erreproduzitzailea erabiltzen du \n"
#~ "zuzeneko podcast-ak erreproduzitzeko. Erreproduzigailua hau\n"
#~ "Fabricio Zuardi-k garatu zuen eta hemen aurki daiteke:\n"
#~ "http://musicplayer.sourceforge.net"

#~ msgid ""
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: elementuak bilaketako karpetan gehituko dira arau batekin bat "
#~ "etorriz gero. Kendu egingo dira bat datorren araua ezabatzean."

#~ msgid "Hostname could not be found"
#~ msgstr "Ezin izan da ostalari-izena aurkitu"

#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
#~ msgstr "Urruneko ostalariak sareko konexioa ukatu du"

#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
#~ msgstr "Urruneko ostalariak ez du amaitu datuak bidaltzea"

#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
#~ msgstr "HTTP berbideraketa gehiegi aurkitu dira"

#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
#~ msgstr "Urruneko ostalaria baliogabeko erantzuna bidali du"

#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
#~ msgstr ""
#~ "Web zerbitzariaren autentifikazio metodoa ez dator bat Liferea-rekin"

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"

#~ msgid "Remove _Selected"
#~ msgstr "Kendu _hautatutakoa"

#~ msgid "Update _Selected"
#~ msgstr "Eguneratu _hautatutakoa"

#~ msgid "_Delete Selected"
#~ msgstr "_Ezabatu hautatutakoa"

#~ msgid ""
#~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea cacheko \"%s\" fitxategia irakurtzean! Cacheko fitxategia ezin "
#~ "izan da kargatu."

#~ msgid ""
#~ "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not "
#~ "be loaded!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>XML errorea cacheko fitxategia analizatzean! Cacheko \"%s\" iturri-"
#~ "fitxategia ezin izan da kargatu.</p>"

#~ msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%s\" ez da baliozko cache fitxategia! Ezin da cacheko fitxategia "
#~ "irakurri.</p>"

#~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
#~ msgstr "Erroreak gertatu dira cacheko \"%s\" fitxategia analizatzean"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Iturriak kargatzeko ezarpenak</span>"

#~ msgid "Optimize for reduced _memory usage."
#~ msgstr "Optimizatu _memoria gutxi erabiltzeko."

#~ msgid "Optimize for _speed."
#~ msgstr "Optimizatu _abiadura .azkartzeko."

#~ msgid "_View Headlines With"
#~ msgstr "_Ikusi goiburuak honekin"

#~ msgid ""
#~ "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can "
#~ "change these settings in the GNOME Control Center.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Lifereak GNOMEren proxy ezarpenak berrerabiltzen ditu. GNOME "
#~ "erabiltzen baduzu, ezarpen hauek alda ditzakezu GNOMEren kontrol-zentroan."
#~ "</i>"

#~ msgid "_Enable Proxy"
#~ msgstr "_Gaitu proxy-a"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-html     Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output."
#~ "xhtml)"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-html     Gaitu HTML arazketa ( ~/.liferea_1.2/output.html "
#~ "fitxategian gorde)"

#~ msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading plugins"
#~ msgstr "  --debug-plugins  Bistaratu arazketa mezuak plugin-ak kargatzean"

#~ msgid "Update only feeds scheduled for updates"
#~ msgstr "Eguneratzeko prestatu diren iturriak soilik eguneratu"

#~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
#~ msgstr "Freskatu eguneraketen tenporizadoreak (iturririk eguneratu gabe)"

#~ msgid "Searching for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"(r)en bilaketa"

#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "Mugimendu %d"
#~ msgstr[1] "%d mugimendu"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu `%s --help` komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Itzuli aurreko mailara"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Jarraitu hurrengo mailarekin"

#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "%d. maila"

#~ msgid "Selecting locale files"
#~ msgstr "Hautatu lokal fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "localepurge will remove all locale files from your system but the ones "
#~ "for the language codes you select now. Usually two character locales like "
#~ "\"de\" or \"pt\" rather than \"de_DE\" or \"pt_BR\" contain the major "
#~ "portion of localizations. So please select both for best support of your "
#~ "national language settings.  The entries from /etc/locale.gen will be "
#~ "preselected if no prior configuration has been successfully completed."
#~ msgstr ""
#~ "localepurge-k orain hautatzen dituzun hizkuntza kodeetakoa kenduta zure "
#~ "sistemako beste lokal guztiak ezabatuko ditu. Normalean \"de\" edo \"eu\" "
#~ "antzerako bi karaktereetako lokalak \"pt_BR\" edo \"eu_ES\" bezalakoak "
#~ "baino itzulpen gehiago izaten dituzte eginik. Beraz biak hautatu zure "
#~ "hizkuntza sostengua hobetzeko. /etc/locale.gen-eko sarrerak "
#~ "aurrehautatuko dira aurretik konfigurazioa osatu ez bada."

#~ msgid "localepurge will not take any action"
#~ msgstr "localepurge-k ez du ekintzarik egingo"

#~ msgid ""
#~ "If you are content with the selection of locales you chose to keep and "
#~ "don't want to care about whether to delete or keep newly found locales, "
#~ "just deselect this option to automatically remove new locales you "
#~ "probably wouldn't care about anyway. If you select this option, you will "
#~ "be given the opportunity to decide whether to keep or delete newly "
#~ "introduced locales."
#~ msgstr ""
#~ "Mantentzea hautatu duzun lokalekin pozik bazaude eta ez baduzu lokal "
#~ "berrien edo ezabatuen berri jakin nahi ez hautatu aukera hau ziurrenik "
#~ "ezer jakin nahi ez duzun lokalak automatikoki ezabatzeko. Aukera haut "
#~ "hautatzen baduzu sortu berri diren lokalak mantendu edo ezabatzea "
#~ "erabakitzeko aukera emango zaizu."

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "erauzi"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "Indexatu edukia Tracker-en fitxategi-sistemen biltzailea"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "Bilatu motaren arabera edo mota guztietan"

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Ez ikusi hitz hutsei"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen denean hitz hutsen zerrendan dauden hitzei ez ikusi egingo zaie. "
#~ "Adibidez, “bai“, “zein“, “eta“, bezalako hitzak."

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Indexatu sisteman instalatutako aplikazioak"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaituta badago, fitxategi-sistemaren biltzaileak .desktop "
#~ "fitxategiak bilatuko ditu XDG sistema estandarrean eta erabiltzaile-"
#~ "datuen direktorioetan."

#~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
#~ msgstr "Ezin dira izen-espazioaren aurrizkiak eskuratu"

#~ msgid "No namespace prefixes were returned"
#~ msgstr "Ez da izen-espazioaren aurrizkirik itzuli"

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Entitatearen informazioa kontsultatzen"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "ordu ezezaguna"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Direktorioa hautagaia da biltzeko (edukian oinarrituta)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioa hautagaia da monitorizatua izateko (konfigurazioan "
#~ "oinarrituta)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioa ez da hautagaia monitorizatua izateko (konfigurazioan "
#~ "oinarrituta)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategia hautagaia da monitorizatua izateko (konfigurazioan oinarrituta)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategia ez da hautagaia monitorizatua izateko (konfigurazioan "
#~ "oinarrituta)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategia edo direktorioa hautagaia da monitorizatua izateko "
#~ "(konfigurazioan oinarrituta)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategia edo direktorioa ez da hautagaia monitorizatua izateko "
#~ "(konfigurazioan oinarrituta)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "Indexatu beharko litzateke"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "Monitorizatu beharko litzateke"

#~ msgid "Does nothing, provided for compatibility with Tracker 2.0"
#~ msgstr ""
#~ "Ez du ezer egiten, Tracker 2.0 bertsioarekin bateragarritasuna bermatzeko "
#~ "da"

#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da fitxategia (berriro) indexatu. Ezin izan da kudeatzailea "
#~ "sortu: %s"

#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
#~ msgstr "Fitxategia ongi indexatua da (berriro)"

#~ msgid "Could not open /proc"
#~ msgstr "Ezin izan da /proc ireki"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Ezin izan da stat() funtzioa exekutatu fitxategian"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Bilatu postak"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Bilatu laster-markak (--all ez dio honi eragiten)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Ez da kontakturik aurkitu"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Helbide elektronikorik ez"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "Ez da postarik aurkitu"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "Ez da laster-markarik aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
#~ "results are output to terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Bildu arazketaren informazio erabilgarria arazoei buruz berri emateko eta "
#~ "ikertzeko. Emaitzak terminalean erakusten dira"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Disko-informazioa"

#~ msgid "Data Set"
#~ msgstr "Datu-multzoa"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "Datu-estatistikak"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Ez dago konexiorik eskuragarri"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Ezin izan da estatistikarik eskuratu"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "Datu-basea hutsik dago une honetan"

#~ msgid "Log verbosity"
#~ msgstr "Erregistro xehatua"

#~ msgid "Log verbosity."
#~ msgstr "Erregistro xehatua."

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "Antolatzailearen lehentasuna inaktibo dagoenean"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "Antolatzailea nukleoaren osagaia da, zein izango den PUZean exekutatzen "
#~ "den hurrengo aplikazio exekutagarri erabakitzen du. Aplikazio bakoitzak "
#~ "antolaketarekin zerikusia duten arauak eta lehentasuna dauka esleituta."

#~ msgid "Enable writeback"
#~ msgstr "Gaitu atzerapeneko idazketa"

#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri FALSE (faltsua) gisa edozer fitxategiren atzerapeneko idazketa "
#~ "desgaitzeko"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "Fitxategi-sistemako datuen biltzailea"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "Tracker fitxategi-sistemaren biltzailea"

#~ msgid ""
#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
#~ "(default = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Erregistroa:  0 = erroreak soilik, 1 = gutxienekoa, 2 = xehea eta 3 = "
#~ "arazketa (lehenetsia=0)"

#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da biltzaileen GSettings lortu. Ezin izan da kudeatzailea "
#~ "sortu: %s"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "ONTOLOGIA"

#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazi biltzaileak (bide batez tracker-store ere abiarazten baitute)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
#~ "“errors”) for all processes"
#~ msgstr ""
#~ "Erregistroaren xehetasun-maila MAILAra ezartzen du (“debug“, “detailed“, "
#~ "“minimal“, “errors“) prozesu guztientzako"

#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi erregistroen balioak (xehetasun-mailaren ikuspegitik) prozesu "
#~ "bakoitzeko"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
#~ msgstr "Ezin izan da Tracker-en biltegiaren egoera eskuratu"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
#~ msgstr "Ezin izan da tracker-en biltegiaren progresioa eskuratu"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Ezin izan da SPARQL kontsulta exekutatu"

#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
#~ msgstr "Ezin izan da deitu:  tracker_sparql_cursor_next() SPARQL kontsultan"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dituzu --get-logging eta --set-logging argumentuak batera erabili"

#~ msgid "Only those with config listed"
#~ msgstr "Soilik konfigurazioarekin zerrendatutakoak"

#~ msgid ""
#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
#~ msgstr ""
#~ "Esan biltzaileei emandako MIME motarekin bat datozen fitxategiak berriro "
#~ "indexatzeko (erauztaile berrientzako), erabili -m MIME1 -m MIME2"

#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
#~ msgstr "Esan biltzaileei emandako fitxategi bat berriro indexatzeko"

#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
#~ msgstr "Egin uneko indizearen/datu-basearen babeskopia emandako fitxategian"

#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
#~ msgstr "Leheneratu datu-base bat aurreko babeskopia batetik (ikus --backup)"

#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
#~ msgstr ""
#~ "Inportatu datu-multzo bat emandako fitxategitik ('Turtle' formatuan)"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira MIME motak berriro indexatu. Ezin izan da kudeatzailea "
#~ "sortu: %s"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
#~ msgstr "Ezin izan dira MIME motak berriro indexatu"

#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
#~ msgstr "MIME motak ongi indexatu dira berriro"

#~ msgid "Importing Turtle file"
#~ msgstr "Turtle fitxategia inportatzen"

#~ msgid "Unable to import Turtle file"
#~ msgstr "Ez da Turtle fitxategia inportatu"

#~ msgid "Backing up database"
#~ msgstr "Datu-basearen babeskopia egiten"

#~ msgid "Could not backup database"
#~ msgstr "Ezin izan da datu-basearen babeskopia egin"

#~ msgid "Restoring database from backup"
#~ msgstr "Datu-basea babeskopiatik leheneratzen"

#~ msgid ""
#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
#~ "used at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Soilik ekintza bat (--backup, --restore, --index-file edo --import) "
#~ "erabil daiteke aldian"

#~ msgid "Missing one or more files which are required"
#~ msgstr "Behar diren fitxategi bat edo gehiago falta dira"

#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
#~ msgstr ""
#~ "Soilik fitxategi bat erabil daiteke --backup eta --restore ekintzekin"

#~ msgid ""
#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
#~ "with --reindex-mime-type"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintzak (--backup, --restore, --index-file eta --import) ezin dira --"
#~ "reindex-mime-type aukerarekin erabili"

#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
#~ msgstr "Hil Tracker-en prozesu guztiak eta kendu datu-base guztiak"

#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
#~ msgstr ""
#~ "--hard aukeraren berdina, baina eta egunkaria berrabiarazi ondoren "
#~ "leheneratuko dira"

#~ msgid ""
#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
#~ msgstr ""
#~ "Kendu konfigurazioko fitxategi guztiak, abiarazten den hurrengoan "
#~ "birsortzeko"

#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
#~ msgstr "Ezin dituzu --hard eta --soft argumentuak batera erabili"

#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
#~ msgstr "KONTU: prozesu honek datuak betirako ezabatuko ditu."

#~ msgid ""
#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tracker-ek indexatutako ia datu guztiak modu seguruan indexatu daiteke "
#~ "berriro, ezin da bermatu datu guztientzako. Kontu ibili, datuen galera "
#~ "eragin dezakezulako, zeure ardurapean egin."

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[b/E]"

#~ msgid ""
#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
#~ "process."
#~ msgstr "Hitz hutsak indexatzean ez ikusi egiten zaien hitz arruntak dira."

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "Ez da konfiguraziorik aurkitu"

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "Aplikazioen datuen biltzailea"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio guztiak indexatu arte exekutatzen da, eta gero irten egiten da"

#~ msgid "— start the application data miner"
#~ msgstr "— abiarazi aplikazio-datuen biltzailea"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "Tracker-en aplikazio-biltzailea"

#~ msgid "Max media art width"
#~ msgstr "Multimediaren irudiaren gehienezko zabalera"

#~ msgid ""
#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
#~ "sets no limit on the media art width."
#~ msgstr ""
#~ "Erauzitako multimediaren irudiaren gehienezko zabalera pixeletan. "
#~ "Handiagoei tamaina aldatuko zaie. Ezarri -1 balioarekin irudiak "
#~ "fitxategietatik gordetzea desgaitzeko. 0 balioak irudiaren zabalerari "
#~ "mugak kentzen dizkio."

#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "Albiste guztiak"

#~ msgid "By usage"
#~ msgstr "Erabileraren arabera"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Indexatzaileak ez ikusi egingo die luzera hau baino karaktere gehiago "
#~ "dituzten hitzei."

#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr ""
#~ "Egunkariaren tamaina biraketan (MB-tan). Erabili -1 balio biraketa "
#~ "desgaitzeko."

#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Egunkariaren zatien kokalekua"

#~ msgid "Error starting “tar” program"
#~ msgstr "Errorea “tar“ programa abiaraztean"

#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
#~ msgstr "Errore ezezaguna: “tar“ %d. egoerarekin irten da"

#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "Datuen biltegia ez dago eskuragarri"

#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection"
#~ msgstr "Indexatzea ez da gomendatzen sareko konexio honekin"

#~ msgid "Low battery"
#~ msgstr "Bateria baxua"

#~ msgid "Low disk space"
#~ msgstr "Leku gutxi diskoan"

#~ msgid "Userguides"
#~ msgstr "Erabiltzaile-gidak"

#~ msgid "Userguide data miner"
#~ msgstr "Erabiltzaile-gidetako datuen biltzailea"

#~ msgid "— start the user guides data miner"
#~ msgstr "— abiarazi erabiltzaile-giden datuen biltzailea"

#~ msgid "Tracker User Guides Miner"
#~ msgstr "Tracker-en erabiltzaile-giden biltzailea"

#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
#~ msgstr "Area partekatuetako crawl eta prozesuen erabiltzaile-gidak"

#~ msgid "Evolution Email miner"
#~ msgstr "Evolution-eko postaren biltzailea"

#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
#~ msgstr "Bidali datuak Tracker-i kontsultagarri egiteko."

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
#~ msgid_plural ""
#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr[0] "_Ezarri etiketak hautatutako elementu %d-i esleitzeko: "
#~ msgstr[1] "_Ezarri etiketak hautatutako %d elementuei esleitzeko: "

#~ msgid ""
#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, "
#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default "
#~ "view of tracker-needle will be Files view."
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegi lehenetsia zehaztuen du: 0 balioarekin Ikonoen ikuspegia da; 1 "
#~ "balioarekin Kategoriena; eta 2 balioarekin Fitxategien ikuspegia."

#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Mahaigaineko bilaketa"

#~ msgid ""
#~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using "
#~ "Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu nahi duzuna ordenagailu honetan izenaren edo edukiaren arabera "
#~ "Tracker erabiliz"

#~ msgid ""
#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, "
#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu emaitzak kategoriaren arabera, adibidez, Musika, Bideoak, "
#~ "Aplikazioak eta abar. Honek, dagokienean, fitxategien edukietan bilatzea "
#~ "dakar."

#~ msgid "Display results by files found in a list"
#~ msgstr "Bistaratu emaitzak zerrenda batean aurkitutako fitxategien arabera"

#~ msgid "Display found images"
#~ msgstr "Bistaratu aurkitutako irudiak"

#~ msgid "Find search criteria inside files"
#~ msgstr "Fitxategien barruko bilaketaren irizpidea"

#~ msgid "Find search criteria in file titles"
#~ msgstr "Fitxategien tituluen bilaketaren irizpidea"

#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)"
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu bilaketaren irizpidea fitxategien etiketetan soilik (komaz "
#~ "bereiztuta)"

#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
#~ msgstr "Erakutsi etiketen panela, hautatutako emaitzen etiketak editatzeko"

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr "_Ezarri etiketak hautatutako %d elementuei esleitzeko:"

#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Kendu hautatutako etiketa"

#~ msgid "Search criteria was too generic"
#~ msgstr "Bilaketa-irizpidea orokorregia zen"

#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed"
#~ msgstr "Soilik aurreneko 500 elementu bistaratuko dira"

#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
#~ msgstr "[BILAKETA-IRIZPIDEA]"

#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
#~ msgstr "Tracker bilaketa darabilen interfazea"

#~ msgid ""
#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
#~ "the total data stored:"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen azaldutako estatistikek ez du haien erabilgarritasuna adierazten, "
#~ "guztira gordetako datuak baizik:"

#~ msgid "Music Track"
#~ msgid_plural "Music Tracks"
#~ msgstr[0] "Musika pista"
#~ msgstr[1] "Musika pistak"

#~ msgid "No items currently selected"
#~ msgstr "Unean ez da elementurik hautatu"

#~ msgid "Could not update tags"
#~ msgstr "Ezin izan dira etiketak eguneratu"

#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
#~ msgstr "Ezin izan dira uneko hautapenaren etiketak eskuratu"

#~ msgid "Could not update tags for file"
#~ msgstr "Ezin izan dira fitxategiaren etiketak eguneratu"

#~ msgid "%ld day from now"
#~ msgid_plural "%ld days from now"
#~ msgstr[0] "egun %ld hemendik aurrera"
#~ msgstr[1] "%ld egun hemendik aurrera"

#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "Segundo bat baino gutxiago"

#~ msgid ""
#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
#~ "files or just images"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu nahi duzun edukiaren ikuspegia tresna-barran . Adib. denak, "
#~ "fitxategiak edo soilik irudiak"

#~ msgid "Start to search using the entry box above"
#~ msgstr "Hasi bilaketa gaineko sarrera-koadroa erabiliz"

#~ msgid "_Show Parent Directory"
#~ msgstr "_Erakutsi direktorio gurasoa"

#~ msgid "_Tags…"
#~ msgstr "E_tiketak…"

#~ msgid "Search and Indexing"
#~ msgstr "Bilaketa eta indexazioa"

#~ msgid "Configure file indexing with Tracker"
#~ msgstr "Konfiguratu fitxategien indexazioa Tracker-ekin"

#~ msgid "Indexing Preferences"
#~ msgstr "Indexazioaren hobespenak"

#~ msgid "_Monitor file and directory changes"
#~ msgstr "_Monitorizatu fitxategien eta direktorioen aldaketak"

#~ msgid "Enable when running on _battery"
#~ msgstr "Gaitu _bateriarekin lanean ari denean"

#~ msgid "Enable for _initial data population"
#~ msgstr "Gaitu _hasierako datuak betetzea"

#~ msgid "Include _removable media"
#~ msgstr "Sartu _euskarri aldagarriak"

#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Honek euskarri aldagarri guztiak hartzen ditu: memoria-txartelak, CDak, "
#~ "DVDak, e.a."

#~ msgid "Include optical di_scs"
#~ msgstr "Sartu _disko optikoak"

#~ msgid "Semantics"
#~ msgstr "Semantika"

#~ msgid ""
#~ "The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
#~ "associated scheduling  policy and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up "
#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it."
#~ msgstr ""
#~ "Antolatzailea nukleoaren osagaia da, zein izango den PUZean exekutatzen "
#~ "den hurrengo aplikazio exekutagarri erabakitzen du. Aplikazio bakoitzak "
#~ "antolaketarekin zerikusia duten arauak eta lehentasuna dauka esleituta.\n"
#~ "\n"
#~ "Aukera honek Tracker-ek atzeko planora eramaten du, PUZaren denbora berak "
#~ "bakarrik ez jateko, batiz bat merezi duen beste aplikazio bat hortik "
#~ "egonez gero."

#~ msgid "O_nly when computer is not being used"
#~ msgstr "_Soilik ordenagailua ez denean erabiltzen"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority."
#~ msgstr ""
#~ "Edukia indexatzeak <b>asko motel</b> dezake, baina beste aplikazioek "
#~ "lehentasuna edukiko dute."

#~ msgid ""
#~ "_While other applications are running, except for initial data population"
#~ msgstr ""
#~ "_Beste aplikazioak exekutatzen ari diren bitartean, hasierako datuak "
#~ "betetzeko izan ezik"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of "
#~ "your content after you start your computer from a new install"
#~ msgstr ""
#~ "Edukia indexatzeak <b>asko motel</b> dezake, baina beste aplikazioek "
#~ "lehentasuna edukiko dute. hau edukiaren <b>aurreneko indexazioan</b> "
#~ "bakarrik izango da, instalazio berri baten ondoren ordenagailua "
#~ "abiarazitakoan"

#~ msgid "While _other applications are running"
#~ msgstr "_Beste aplikazioak exekutatzen ari diren bitartean"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other "
#~ "applications may suffer and be slower as a result."
#~ msgstr ""
#~ "Edukia indexatzeak ahal bezain <b>azkarra</b> izango da, baina beste "
#~ "aplikazioek eragina jasan lezakete, eta motelagoak izan ondorioz."

#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
#~ msgstr "Gelditu indexatzea diskoak hau baino _leku gutxiago duenean:"

#~ msgid ""
#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
#~ msgstr ""
#~ "Aldi batean sartu gabe egondako gailu aldagarrietako eduki indexatua: "
#~ "garbitu egiten da erabiltzen ez diren baliabideetako edukia metatzea "
#~ "eragozteko."

#~ msgid "Days before deleting removable devices:"
#~ msgstr "Gailu aldagarriak ezabatzeko geratzen diren egunak:"

#~ msgid ""
#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or "
#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or "
#~ "remove their real paths from the list underneath.\n"
#~ "\n"
#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
#~ "immediately in that directory will be indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Zure <b>Karpeta nagusia</b>, <b>Mahaigaina</b> edo <b>Dokumentuak</b> "
#~ "direktorioak bezalako kokaleku bereziak erraz txandaka daitezke behean. "
#~ "Honek haien benetako bide-izena gehitu edo kenduko ditu azpiko "
#~ "zerrendatik.\n"
#~ "\n"
#~ "Direktorio bat <b>Errekurtsiboki</b> bezala txandakatzen bada, bere "
#~ "barruan dauden azpidirektorio guztiak ere indexatuko dira. Bestela, "
#~ "direktorio horrek dituen fitxategiak soilik indexatuko dira."

#~ msgid "Index Home Directory"
#~ msgstr "Indexatu Karpeta nagusia"

#~ msgid "Index Desktop Directory"
#~ msgstr "Indexatu Mahaigaina karpeta"

#~ msgid "Index Documents Directory"
#~ msgstr "Indexatu Dokumentuak karpeta"

#~ msgid "Index Music Directory"
#~ msgstr "Indexatu Musika karpeta"

#~ msgid "Index Pictures Directory"
#~ msgstr "Indexatu Irudiak karpeta"

#~ msgid "Index Videos Directory"
#~ msgstr "Indexatu Bideoak karpeta"

#~ msgid "Index Download Directory"
#~ msgstr "Indexatu Deskargak karpeta"

#~ msgid ""
#~ "One or more special locations have the same path.\n"
#~ "Those which are the same are disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Kokaleku berezi batek edo gehiagok bide-izen berdina dute.\n"
#~ "Berdinak direnak desgaitu dira."

#~ msgid "Add directory to be indexed"
#~ msgstr "Gehitu direktorioa indexatzeko"

#~ msgid "Remove directory from being indexed"
#~ msgstr "Kendu direktorioa indexatzetik"

#~ msgid "Where is your content?"
#~ msgstr "Non dago zure edukia?"

#~ msgid "Glob patterns to ignore:"
#~ msgstr "Ez ikusi egiteko ereduak:"

#~ msgid "Opens text entry for glob patterns"
#~ msgstr "Ereduen testu-sarrera irekitzen du"

#~ msgid "Opens the filechooser dialogue"
#~ msgstr "Fitxategi-arakatzailearen elkarrizketa-koadroa irekitzen du"

#~ msgid "With specific files:"
#~ msgstr "Fitxategi zehatzekin:"

#~ msgid ""
#~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n"
#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategien ereduak erabil daitezke hemen, adibidez: “*bar*“.\n"
#~ "Hau *~, *.o, *.la eta abar bezalako direktorioei ez ikusi egiteko "
#~ "erabiltzen da gehien."

#~ msgid "Ignored Content"
#~ msgstr "Baztertutako edukia"

#~ msgid "Index content of _files found"
#~ msgstr "Indexatu aurkitutako _fitxategien edukia"

#~ msgid "Index _numbers"
#~ msgstr "Indexatu _zenbakiak"

#~ msgid "What is indexed?"
#~ msgstr "Zer indexatzen da?"

#~ msgid ""
#~ "Some of the requested changes will take effect on the next session "
#~ "restart."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako aldaketa batzuk saioa hurrengoan berrabiaraztean eragingo dute."

#~ msgid "Enter value"
#~ msgstr "Sartu balioa"

#~ msgid "That directory is already selected as a location to index"
#~ msgstr "Direktorio hori jadanik hautatuta dago indexatzeko kokaleku gisa"

#~ msgid "Desktop Search preferences"
#~ msgstr "Mahaigaineko bilaketaren hobespenak"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Behartu eduki guztia berriro indexatzera"

#~ msgid "Only allow read based actions on the database"
#~ msgstr "Baimendu irakurketaren ekintzak soilik datu-basean"

#~ msgid "— start the tracker daemon"
#~ msgstr "— abiarazi tracker-en daemon-a"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "Tracker biltegia"

#~ msgid "GraphUpdated delay"
#~ msgstr "GraphUpdated-en atzerapena"

#~ msgid ""
#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
#~ "indexed data has changed inside the database."
#~ msgstr ""
#~ "GraphUpdated seinaleak jaurtitzeko bitarteak (milisegundotan) "
#~ "indexatutako datuak datu-base barruan aldatzen direnean."

#~ msgid "Extract information from a file"
#~ msgstr "Erauzi informazioa fitxategitik"

#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi lokaleko fitxategiei edo indexatutako elementuei buruzko "
#~ "informazio ezaguna"

#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
#~ msgstr ""
#~ "Egin babeskopia, berreskuratu, inportatu eta (ber)indexatu MIME motaren "
#~ "edo fitxategi-izenaren arabera"

#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Berrezarri edo kendu indizea eta alderantzikatu konfigurazioak "
#~ "lehenetsietara"

#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi indexazioaren prozesua, edukiaren estatistikak eta indizearen "
#~ "egoera"

#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
#~ msgstr "Sortu, zerrendatu edo ezabatu indexatutako edukiaren etiketak"

#~ msgid "Show the license and version in use"
#~ msgstr "Erakutsi darabilen lizentzia eta bertsioa"

#~ msgid "Removing configuration files…"
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak kentzen…"

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "OINARRIZKO_URL"

#~ msgid "Could not get namespace prefixes"
#~ msgstr "Ezin izan da izen-espazioaren aurrizkirik eskuratu"

#~ msgid "No namespace prefixes were found"
#~ msgstr "Ez da izen-espazioaren aurrizkirik aurkitu"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "Ezin izan da klaseen aurrizkirik zerrendatu"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "Ez da klasearen aurrizkirik aurkitu"

#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "Aurrizkiak"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da klasearen aurrizkiaren propietaterik aurkitu, adib: :"
#~ "Resource “rdfs:Resource“-en"

#~ msgid ""
#~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the "
#~ "default (implied by search terms)"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi RDF klaseei buruzko estatistikak, ez lehenetsi gisa arrunt gutxi "
#~ "batzuk (bilaketaren terminoen eraginez)"

#~ msgid "Saved queries"
#~ msgstr "Gordetako kontsultak"

#~ msgid ""
#~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your "
#~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start "
#~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They "
#~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking this button will close the preferences too."
#~ msgstr ""
#~ "Indexatutako datuak berrezartzean datu-baseak kentzen dira eta zure "
#~ "fitxategiak ez dira gehiago indexatuko. Hurrengoan berrabiaraztean, "
#~ "Tracker-ek datuak indexatzen hasiko da aurreneko aldiz izango balitz "
#~ "bezala.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Abisua: indexatutako eta cachean gordetako datu guztiak ezabatuko "
#~ "dira! Ezingo dira berreskuratu! Benetako datuak eta fitxategiak ez dira "
#~ "ukituko.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Egin klik botoi honetan hobespenak ere ixteko."

#~ msgid "Yes, remove all indexes"
#~ msgstr "Bai, kendu indexatutako guztiak"

#~ msgid ""
#~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to "
#~ "be able to quickly find your information and content."
#~ msgstr ""
#~ "Indize bat ordenatutako erreferentzia bat da datu-pieza batera. Zure "
#~ "informazioa eta edukia bizkor bilatzeko erabiltzen dugu indexazioa."

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to "
#~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen hobespenetan egin dituzun aldaketek berrindexatzea eskatzen dute "
#~ "zure datu guztiak zuk eskatu bezala ondo indexatu direla ziurtatzeko."

#~ msgid "This will close this dialog!"
#~ msgstr "Honekin elkarrizketa-koadroa itxiko da!"

#~ msgid "Would you like to reindex now?"
#~ msgstr "Berrindexatu nahi duzu orain?"

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker "
#~ "processes."
#~ msgstr ""
#~ "Hobespenetan egin dituzun aldaketek tracker-en prozesuak berrabiaraztea "
#~ "eskatzen dute."

#~ msgid "Restart Tracker"
#~ msgstr "Berrabiarazi Tracker"

#~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available"
#~ msgstr "'tracker-control' komandoa ez dago gehiago erabilgarri"

#~ msgid "Add feed (must be used with --title)"
#~ msgstr "Gehitu iturria (--title aukerarekin erabili)"

#~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title"
#~ msgstr "Iturri bat gehitzeak --add-feed eta --title eskatzen du"

#~ msgid " - Manage Tracker processes and data"
#~ msgstr " - Kudeatu Tracker prozesuak eta datuak"

#~ msgid "General and Status options cannot be used together"
#~ msgstr "Aukera orokorrak eta egoerakoak ezin dira aldi berean erabili"

#~ msgid "General and Miners options cannot be used together"
#~ msgstr "Aukera orokorrak eta biltzailearenak ezin dira aldi berean erabili"

#~ msgid "Status and Miners options cannot be used together"
#~ msgstr "Egoeraren eta biltzaileen aukerak ezin dira aldi berean erabili"

#~ msgid "Restore databases from the file provided"
#~ msgstr "Leheneratu datu-baseak emandako fitxategitik"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill "
#~ "is implied"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dituzu --terminate eta --hard-reset edo --soft-reset erabili, --kill "
#~ "inplikatzen delako"

#~ msgid "Waiting one second before starting miners…"
#~ msgstr "Segundo bat itxaroten bilatzaileak abiarazi aurretik…"

#~ msgid "Miner options"
#~ msgstr "Biltzailearen aukerak"

#~ msgid "Show miner options"
#~ msgstr "Erakutsi biltzailearen aukerak"

#~ msgid "Show current status"
#~ msgstr "Erakutsi uneko egoera"

#~ msgid "Status options"
#~ msgstr "Egoeraren aukerak"

#~ msgid "Show status options"
#~ msgstr "Erakutsi egoeraren aukerak"

#~ msgid "- Import data using Turtle files"
#~ msgstr "- Inportatu datuak Turtle fitxategiak erabiliz"

#~ msgid "One or more files have not been specified"
#~ msgstr "Fitxategi bat edo gehiago ez dira zehaztu"

#~ msgid "- Search for terms in all data"
#~ msgstr "- Bilatu terminoak datu guztietan"

#~ msgid ""
#~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-"
#~ "operator)"
#~ msgstr ""
#~ "AND (eta) eragilea aplikatzen die zuriunez bereizitako termino guztiei "
#~ "(ikus --or-operator)"

#~ msgid ""
#~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist "
#~ "(unless you use --or-operator)"
#~ msgstr ""
#~ "'lelo' edo 'taber' terminoak bilatzean biak existitu beharko dutela (ez "
#~ "baduzu --or-operator erabiltzen) adierazten du."

#~ msgid "Show search options"
#~ msgstr "Erakutsi bilaketaren aukerak"

#~ msgid "Search terms are missing"
#~ msgstr "Bilaketaren terminoak falta dira"

#~ msgid "- Query or update using SPARQL"
#~ msgstr "- Kontsultatu edo eguneratu SPARQL erabiliz"

#~ msgid "An argument must be supplied"
#~ msgstr "Argumentu bat eman behar da"

#~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes"
#~ msgstr ""
#~ " - Erakutsi Nepomuk-ek definitutako klase ontologiko guztien estatistikak"

#~ msgid "No arguments were provided"
#~ msgstr "Ez da argumenturik eman"

#~ msgid "- Query or update using SQL"
#~ msgstr "- Kontsultatu edo eguneratu SQL erabiliz"

#~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '"
#~ msgstr ""
#~ "Desgaitu biltzaileak prozesu honen zati bezala abiaraztea. Aukerak: '"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "Errepikatu pista"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "Audio formatu anitz -"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "Metadatuak -"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "Sinkronizazioa -"

#~ msgid "Audio Scrobbling –"
#~ msgstr "Audio Scrobbling –"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Maiz deitua"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCard inportatuta"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Inportatu vCard-ak"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "Lineako kontuetatik kontaktuak\n"
#~ "orain sinkronizatu nahi dituzu?"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts from your google online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinkronizatu nahi dituzu kontaktuak zure Google-en lineako kontuetatik "
#~ "orain?"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "yyyy MMM dd"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Ez dago gogokorik"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Pasa hatza ezkerrerantz kalkuluetatik\n"
#~ "gogoko gisa markatzeko"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Gaur "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "no event name set"
#~ msgstr "Gertaerak ez du izenik"

#~ msgid "no location"
#~ msgstr "kokapenik ez"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Gaia (sistemako gaia aplikazioaren abioan)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Gaia (Aplikazioa berrabiaraztean aplikatuko da)"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "Gelditu"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu telefonoa"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Hegaldi modua"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Markatze-teklatua"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Aldatu zutabe bakarreko zerrendara"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Aldatu saretara"

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Ez da dokumenturik aurkitu"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Fitxategi %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Fitxategi"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"

#~ msgid ""
#~ "The <b>Application</b> example demonstrates how to write modern GUI "
#~ "applications using Qt, with a menu bar, toolbars, and a status bar."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Application</b> adibideak, EIG aplikazio modernoak QT erabiliz nola "
#~ "idatzi erakusten du, menu barra batekin, tresna barra eta egoera barra "
#~ "batekin."

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "Gorde dokumentua diskoan"

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Ebaki uneko hautapenaren edukia arbelera"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapenaren edukia arbelera"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "Itsatsi uneko hautapenaren edukia arbelera"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "Erakusi aplikazioari buruzko informazioa"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "&Qt-ri buruz"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "Erakutsi Qt liburutegiei buruzko informazioa"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuak aldaketak izan ditu.\n"
#~ "Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1 fitxategia irakurri:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "File loaded"
#~ msgstr "Fitxategia kargatua"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1 fitxategia idatzi:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (fitxategi %2)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 fitxategi)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren ezarpenak"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Desblokeatu sarbide osoa"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Mahaigaina"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Publikoa"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programak"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Txantiloiak"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Joan kokalekura"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Idatzi joan beharreko kokalekua:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Kokalekua..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Erakutsi eginbide aurreratuak"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Ezabatu argazkia"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Ezabatu bideoa"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Ezabatu %1 argazkiak eta bideoa"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Ezabatu argazkia eta %1 bideoak"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Ezabatu argazkia eta bideoa"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Ezabatu %1 argazkiak eta %2 bideoak"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Ikusi HEMEN baldintzak"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Txinera - Pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1%(e)k zure uneko kokalekua jakin nahi du."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Konfinatu gabeko aplikazio batek zure uneko kokalekua jakin nahi du."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Bideo fitxategiak (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;"
#~ "Fitxategi guztiak (*)"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "ordu %1eko deia"
#~ msgstr[1] "%1 orduko deia"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "minutu %1eko deia"
#~ msgstr[1] "%1 minutuko deia"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "segundo %1eko deia"
#~ msgstr[1] "%1 segundoko deia"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Mezuaren datuak faltan"

#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Sortu berria"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu irteerako mezu guztientzako SIM lehenetsia. Edonoiz alda dezakezu "
#~ "aukera hau <a href=\"system_settings\">Sistemaren ezarpenetatik</a>."

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Gehitu beste bat"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1(e)k zure %2 kontura sarbidea nahi du"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "Desblokeatu SIMa"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (bizkorragoa)"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "birbidaltzea"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "deiak"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "zenbakiak"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "GPSa soilik erabiltzen (zehaztasun gutxiago)"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Wifia eta GPSa darabiltza zure gutxi gorabeherako kokapena detektatzeko. "
#~ "Kokapenaren detekzioa itzaliz bateria aurrezten da."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Wifia (une honetan itzalita) eta GPSa darabiltza zure gutxi gorabeherako "
#~ "kokapena detektatzeko. Kokapenaren detekzioa itzaliz bateria aurrezten da."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Wifia, mugikorrentzako dorreen kokapena eta GPSa darabiltza zure gutxi "
#~ "gorabeherako kokapena detektatzeko. Kokapenaren detekzioa itzaliz bateria "
#~ "aurrezten da."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Wifia, mugikorrentzako dorreen kokapena (une honetan konexio gabe) eta "
#~ "GPSa darabiltza zure gutxi gorabeherako kokapena detektatzeko. "
#~ "Kokapenaren detekzioa itzaliz bateria aurrezten da."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Wifia (une honetan itzalita), mugikorrentzako dorreen kokapena eta GPSa "
#~ "darabiltza zure gutxi gorabeherako kokapena detektatzeko. Kokapenaren "
#~ "detekzioa itzaliz bateria aurrezten da."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Wifia (une honetan itzalita), mugikorrentzako dorreen kokapena (une "
#~ "honetan konexio gabe) eta GPSa darabiltza zure gutxi gorabeherako "
#~ "kokapena detektatzeko. Kokapenaren detekzioa itzaliz bateria aurrezten da."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4 digituko pasakodea"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Hatza pasatuz (segurtasunik gabe)... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4 digituko pasakodea…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Pasaesaldia..."

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefonoa eta Internet"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Telefonoa soilik"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntuk erabilia"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu Art"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Blokeatuta dagoenean, onartu:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Jakinarazpenak eta ezarpen bizkorrak"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (bizkorragoa)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "erabilerraztasuna"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Eguneraketak eskuragarri"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Sistemaren irudi eguneratua eskuragarri dago."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Sakatu sistema-eguneratzailea irekitzeko."

#~ msgid "message TTL has been changed"
#~ msgstr "TTL mezua aldatua izan da"

#~ msgid "Incorrect auth code length."
#~ msgstr "Autentifikazio kodearen okerreko luzera."

#~ msgid "sent an audio message"
#~ msgstr "audio mezu bat bidalia"

#~ msgid "sent a photo"
#~ msgstr "argazki bat bidalia"

#~ msgid "joined by invite link"
#~ msgstr "gonbidapen esteka bidez batua"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Izenik gabeko kolore-eskema"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Erabilgarritasunezko kolore-eskema"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Nabarmendu bat etortzeak"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago teklatuaren itzultzailerik erabilgarri. Teklen sakatzeak "
#~ "terminalera bidaliko diren karaktereetan bihurtzeko behar den informazioa "
#~ "falta da."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Kolore-eskemaren errorea"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-eskema kargatu: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNS"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "PANT"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "AGT"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "SHIFT"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "ORR_GO"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "ORR_BE"

#~ msgid "Require login"
#~ msgstr "Saioa hastea beharrezkoa"

#~ msgid "Enable or disable login at start"
#~ msgstr "Gaitu edo ezgaitu saio hasiera hastapenean"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Erakutsi teklatu-barra"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "Sartu pasahitza:"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Gaia ez da aurkitu: "

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira eguraldiaren datuak kargatu, mesedez saiatu berriz "
#~ "beranduago!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Polena"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Hiria bilatu"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Denda"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Gutxiago..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Puntuatu hau"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Gehitu kritika"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Gaitu kokapen-datuak"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Hau ere instalatuta"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Baldintzak"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Goiko ertza"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Ezkerreko ertza"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Bikain"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Saltatu aurkezpena"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Eskuineko ertza"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Ikusi gutxiago"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Idatzi edo esan agindu bat"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Hitz egin orain..."

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik ezagutzen dituzu ertzetako keinuak, eta mugikorra erabiltzen has "
#~ "zaitezke<br><br>Sakatu pantailan hasteko"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Ikusi guztiak"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Pasatu hatza berriro gora ezarpenen leihoa ixteko"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr ""
#~ "Pasatu hatza eskuineko ertzetik ezkerrerantz telefonoa desblokeatzeko"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Sentitzen dugu, pasaesaldia okerrekoa da"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Okerreko pasakodea sartzen baduzu, telefonoaren jatorrizko ezarpenak "
#~ "berrezarri eta datu pertsonal guztiak ezabatuko dira."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Okerreko pasaesaldia sartzen baduzu, telefonoaren jatorrizko ezarpenak "
#~ "berrezarri eta datu pertsonal guztiak ezabatuko dira."

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasatu hatza ezkerretik abiarazlea erakutsi eta aplikazioak berehala "
#~ "eskura izateko"

#~ msgid "Manage Scopes"
#~ msgstr "Kudeatu eremuak"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Sartu %1"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Errepikatu"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Sentitzen dugu, pasaesaldia okerra da."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Sentitzen dugu, pasakodea okerra da."

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Sentitzen dugu, %1 okerra da"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Sentitzen dugu, pasakodea okerra da"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Hura gabe, ezingo duzu deirik egin edo testu-mezularitza erabili."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Gehitu SIM txartel bat eta berrabiarazi zure gailua"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Epa!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Ongi etorri zure Ubuntu telefonora."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Has gaitezen."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Aukeratu telefonoa nola desblokeatu nahi duzun."

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Zure esperientzia hobetuz"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Geroago ere alda dezakezu <b>Sistemaren ezarpenetan</b>."

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuz, Nokia HERE(r)en <a href='#'>baldintzak</a> onartzeko "
#~ "dituzu."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Sare erabilgarriak…"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Ez dago sare erabilgarririk."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Utzi telefonoari zure kokalekua detektatzen:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "GPSa, wifi anonimotua eta sare mugikorraren informazioa erabiltzen "
#~ "(gomendatua)"

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hau <b>Sistemaren ezarpenetatik</b> desgaitu daiteke, <b>Segurtasuna eta "
#~ "pribatutasuna</b> atalean"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Telefonoa erroreen berria automatikoki Canonical-i eta honen bazkideei "
#~ "emateko konfiguratuta dago, sistema eragilearen egileei."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Bikain!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Eginda"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Zure telefonoa erabiltzeko prest dago."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Aukeratu zure pasakodea"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Pasaesaldia"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Zenbakiak eta hizkiak"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "4 digitu soilik"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Pasakodea"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Bihar %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Atzo %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Bihar %H:%M"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Atzo %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b, %a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%d %b, %a %H:%M"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Itzali"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Itzali"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Berrabiarazi"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Ukitu desblokeatzeko"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Ekintza honek gauza desberdinak egiten ditu aplikazio bakoitzerako"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Ukitu hemen jarraitzeko."

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Pasa hatza gorantz azpiko ertzetik."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Ireki menu bereziak"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Ukitu hemen bukatzeko."

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Pasa hatza luze eskumako ertzetik."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Ikusi martxan dauden ataza denak."

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Pasa hatza"

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Irekitako aplikazioak ikusteko"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Ia lortu duzu!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Pasa hatza labur ezkerreko ertzetik."

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Segurtasunik gabe"

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Hauek gogoko aplikazioetara lasterbideak dira"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Errepikatu"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "Loupe taldea"

#~ msgid "Center image horizontally"
#~ msgstr "Zentratu irudia horizontalean"

#~ msgid "Center image vertically"
#~ msgstr "Zentratu irudia bertikalean"

#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "Irudiaren eskala"

#~ msgid "Length Unit"
#~ msgstr "Luzera-unitatea"

#~ msgid "_About Loupe"
#~ msgstr "Loupe aplikazioari _buruz"

#~ msgid "Loupe"
#~ msgstr "Loupe"

#~ msgid "Failed to read image file information"
#~ msgstr "Huts egin du irudi-fitxategiaren informazioa irakurtzeak"

#~ msgid "Failed to decode image"
#~ msgstr "Huts egin du irudia deskodetzeak"

#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "GIF animatua"

#~ msgid "Animated WebP"
#~ msgstr "WebP animatua"

#~ msgid "Animated PNG"
#~ msgstr "PNG animatua"

#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "Ezin da irudia ireki"

#~ msgid "Could not read image"
#~ msgstr "Ezin da irudia irakurri"

#~ msgid "Layout Image"
#~ msgstr "Irudiaren diseinua"

#~ msgid "The following features are not available yet"
#~ msgstr "Honako eginbideak ez daude erabilgarri oraindik"

#~ msgid "Applying image color profiles"
#~ msgstr "Irudien kolore-profilak aplikatzea"

#~ msgid "Christopher Davis"
#~ msgstr "Christopher Davis"

#~ msgid "Correctly showing SVGs at every zoom-level"
#~ msgstr "SVGak edozein zoom-mailatan zuzen erakustea"

#~ msgid "Correct HighDPI support"
#~ msgstr "HighDPI euskarri zuzena"

#~ msgid "Print settings to position the image on the page"
#~ msgstr "Irudia orrialdean ongi kokatzeko inprimatze-ezarpenak"

#~ msgid "Failed to open new background image"
#~ msgstr "Huts egin du atzeko planoko irudi berria irekitzeak"

#~ msgid "“{}” is not a valid image."
#~ msgstr "“{}” ez da baliozko irudia."

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" direktoriora mugitu: %s"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Bulegoko aplikazioak"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren inguruko hobespenak"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Hobespen eta ezarpen pertsonalak"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Editatu menuak"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Aplikazioak:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_Lehenetsiak"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da etxeko direktorioa aurkitu: ez dago /etc/passwd-en ezarrita, "
#~ "ezta ere inguruneko $HOME aldagaian"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Menu-fitxategia"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FITXATEGIA"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Menu-aldaketen monitorea"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Txertatu <Exclude> sarrerak"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Txertatu 'NoDisplay=true' sarrerak"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren ID baliogabea"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Fitxategi-izen baliogabea]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <baztertua>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menua aldatua, birkargatzen ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Menuaren zuhaitza hutsik dago"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- probatu GNOMEren mahaigaineko menuak zehazteko inplementazioa"

#~ msgid ""
#~ "All\n"
#~ "Track Name\n"
#~ "Artist\n"
#~ "Album"
#~ msgstr ""
#~ "Dena\n"
#~ "Pistaren izena\n"
#~ "Artista\n"
#~ "Albuma"

#~ msgid ""
#~ "No Repeat\n"
#~ "Repeat Current\n"
#~ "Repeat All"
#~ msgstr ""
#~ "Ez errepikatu\n"
#~ "Errepikatu unekoa\n"
#~ "Errepikatu dena"

#~ msgid "Use OSS for audio output"
#~ msgstr "Erabili OSS audioaren irteerarentzako"

#~ msgid "Use Pulse Audio for audio output"
#~ msgstr "Erabili Pulse Audio audioaren irteerarako"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikonoa</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Konfiguratu teklatuaren diseinuaren aldatzailea"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Aplikazio bakoitzerako ezarpenak"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Diseinu lehenetsia:"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Idazmahaiaren zenb / Laneko arearen zenb"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
#~ "displays the currently selected layout."
#~ msgstr ""
#~ "Teklatuaren diseinua aldatzen uzten dizu eta\n"
#~ "unean hautatutako diseinua bistaratzen du."

#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
#~ msgstr "KDE/GNOME erretilu zaharra"

#~ msgid "Enable Image:"
#~ msgstr "Gaitu irudia:"

#~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
#~ msgstr " --configure -- abiarazi konfigurazio utilitatea\n"

#~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
#~ msgstr " -C  --configure-ren berdina\n"

#~ msgid "Remove Button"
#~ msgstr "Ezabatu botoia"

#~ msgid "Accept SkipPager"
#~ msgstr "Onartu SkipPager"

#~ msgid "Show Iconified windows"
#~ msgstr "Erakutsi ikonotutako leihoak"

#~ msgid "Show mapped windows"
#~ msgstr "Erakutsi mapatutako leihoak"

#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
#~ msgstr "Teklatuaren diseinuaren aldatzailea"

#~ msgid ""
#~ "Dynamic\n"
#~ "Pixels\n"
#~ "% Percent"
#~ msgstr ""
#~ "Dinamikoa\n"
#~ "Pixelak\n"
#~ "% ehunekoa"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Center\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Ezkerrean\n"
#~ "Erdian\n"
#~ "Eskuinean"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Ezkerrean\n"
#~ "Eskuinean\n"
#~ "Goian\n"
#~ "Behean"

#~ msgid "Where to put the panel?"
#~ msgstr "Non jarri behar da panela?"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Bateria: %d%% kargatuta, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "kargatzea amaituta"

#~ msgid "%0.0f %%"
#~ msgstr "%% %0.0f "

#~ msgid "/_File/_New Window"
#~ msgstr "/_Fitxategia/_Leiho berria"

#~ msgid "/_File/_New Tab"
#~ msgstr "/_Fitxategia/Fi_txa berria"

#~ msgid "/_File/sep1"
#~ msgstr "/_Fitxategia/sep1"

#~ msgid "/_File/_Close Tab"
#~ msgstr "/_Fitxategia/_Itxi fitxa"

#~ msgid "/_File/_Quit"
#~ msgstr "/_Fitxategia/_Atera"

#~ msgid "/_Edit/sep1"
#~ msgstr "/_Editatu/sep1"

#~ msgid "/_Edit/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Editatu/_Hobespenak..."

#~ msgid "/_Tabs/_Next Tab"
#~ msgstr "/_Fi_txak/_/_Fitxak/_Hurrengo fitxa"

#~ msgid "/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Hobespenak..."

#~ msgid "question"
#~ msgstr "galdera-marka"

#~ msgid "endnote"
#~ msgstr "amaiera-oharra"

#~ msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#~ msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})"

#~ msgid "(\\arabic{example})"
#~ msgstr "(\\arabic{example})"

#~ msgid "(\\arabic{examplei})"
#~ msgstr "(\\arabic{examplei})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"

#~ msgid "(\\roman{enumiii})"
#~ msgstr "(\\roman{enumiii})"

#~ msgid "(\\Alph{enumiv})"
#~ msgstr "(\\Alph{enumiv})"

#~ msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. axioma"

#~ msgid "Condition \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. baldintza"

#~ msgid "Notation \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. notazioa"

#~ msgid "Summary \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. laburpena"

#~ msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. ondorioa"

#~ msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "\\arabic{theorem}. hipotesia"

#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "LaTeX-en atarikoa"

#, c-format
#~ msgid "Sub-%1$s"
#~ msgstr "Azpi-%1$s"

#~ msgid "Search fo&r:"
#~ msgstr "Bilatu &hau:"

#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Aldatu..."

#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "A&ldatu..."

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "Aldatu kolorea lehenetsira"

#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "Al&datu..."

#~ msgid "Re&set"
#~ msgstr "Berre&zarri"

#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Alda&tu..."

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr "&Erabili refstyle (ez prettyref) erreferentzia gurutzatuentzako"

#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "&Aldatu..."

#~ msgid "Reset the selected color to its original value"
#~ msgstr "Berrezarri hautatutako kolorea  bere jatorrizko baliora"

#~ msgid "Restore &Default"
#~ msgstr "Berrezarri &lehenetsira"

#~ msgid "Restore A&ll"
#~ msgstr "Berrezarri &denak"

#~ msgid "Sy&mbol:"
#~ msgstr "&Ikurra:"

#~ msgid "Des&cription:"
#~ msgstr "&Azalpena:"

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "&Ordenatu:"

#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
#~ "Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "Igorri 'Ikurra' eta 'Azalpena' eremuetako edukia hitzez hitz LaTeX-era. "
#~ "Aktibatu hau LaTeX kodea sartzea nahi baduzu."

#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "XHTML irteeraren aukerak"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "Irudiak eskalatzeko faktorea matematikaren irteeran erabiltzeko."

#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "Matematikako &irudien eskala:"

#~ msgid "DocBook Output Options"
#~ msgstr "DocBook irteeraren aukerak"

#~ msgid "Hebrew Letter"
#~ msgstr "Hebrear gutuna"

#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "Arabiera (Arabi)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "Japoniera (CJK)"

# Fitxategiaren luzapena edo formatua dela dirudi
#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

# Fitxategiaren luzapena edo formatua dela dirudi
#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|OpenDocument"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"

#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"

#~ msgid "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgstr "OpenDocument (eLyXer)"

#~ msgid "pdf_tex"
#~ msgstr "pdf_tex"

#~ msgid "ps_tex"
#~ msgstr "ps_tex"

#~ msgid "ps_tex|PSTEX"
#~ msgstr "ps_tex|PSTEX"

#~ msgid "gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot"

#~ msgid "gnuplot|Gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot|Gnuplot"

#~ msgid "Nomenclature Settings"
#~ msgstr "Nomenklaturaren ezarpenak"

#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "Nom.: "

#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "&Hizkuntza:"

#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "Dokumentuen &babeskopia"

#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&minuturo"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Aitorpena"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Aitorpena."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Aitorpenak."

#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "#. oharpenak"

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "\\theacknowledgement. aitorpena"

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Aitorpena*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Aitorpena*"

#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Japoniera txostena (idazkera bertikala)"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1$s\" adarra ez da existitzen."

#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "lerroko osaketa ez esklusiboa"

# irteera
#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "Formatuak"

#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Lehenetsia..."

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Ez badago aktibatuta, hautatutako testu eta paragrafo-estiloko "
#~ "agerpenetara murriztuko da bilaketa"

#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "Ez ikusi egin &formatuari"

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Estekatu web orrialdea edo bestelako helburuak"

#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "adib: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"

#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "Lehenetsia"

#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Ertaina"

#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Betegarri bertikala"

#~ msgid "foot"
#~ msgstr "oina"

#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Hitzen arteko tartea|H"

#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Zuriune babestua|Z"

#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Koadratin erdiko zuriune babestua|b"

#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Lehenetsia|L"

#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Ertaina|E"

#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "BBeteg.|B"

#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Marra babestua|b"

#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Zuriune babestua|Z"

#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Irudiaren bilgarri mugikorra|I"

#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Taularen bilgarri mugikorra|T"

#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Ezarri marra guztiak"

#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Dokumentua klase berrira bihurtzen..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d karaktere (zuriuneak kanpo)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Karaktere bat (zuriuneak kanpo)"

#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "BibTeX exekutatzen."

#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "MakeIndex nomenklaturentzako exekutatzen."

#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Arazketa-maila %1$s-ra ezartzen"

#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "&Lehenetsia..."

#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Hitzen arteko tartea"

#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Ez ikusi egin guztiei|z"

#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Zuriune babestua"

#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Koadratin bikoitzeko tartea"

#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Koadratin erdiko tarte babestua"

#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Koadratin erdiko tartea"

#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Betegarri horizontal babestua"

#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Babestutako tarte horizontala (%1$s)"

#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Ez dago sareta bertikalik 'Kasuak'-en: %1$s eginbidea"

#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX sorkuntza/exekuzioa"

#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "&Ezarpenak"

#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"

#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Txandakatu mat. tresna-barra"

#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Txandakatu taularen tresna-barra"

#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Garbitu testua"

#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Hautapenak ez daude onartuta."

#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Zutabe anitza uneko edo helburuko zutabean."

#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Zutabe anitza uneko edo helburuko errenkadan."

#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Adierazpen erregular baliogabea."

#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Fitxategi-izena sartzeko"

#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "\\Roman{part}. zatia"

#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Ez dago dokumenturik irekita>"

#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Bertsioa hemen doa"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Sakatu Sartu tekla bilatzeko, edo egin klik Joan-en"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Joan"

#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thecorollary. korolarioa"

#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thelemma. lema"

#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theproposition. proposizioa"

#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theconjecture. aierua"

#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thefact. egitatea"

#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thedefinition. definizioa"

#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theexample. adibidea"

#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theproblem. buruketa"

#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theexercise. ariketa"

#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thesolution. emaitza"

#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theclaim. aldarrikapena"

#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thecriterion. irizpidea"

#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thealgorithm. algoritmoa"

#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theaxiom. axioma"

#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thecondition. baldintza"

#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thenote. oharra"

#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thenotation. notazioa"

#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thesummary. laburpena"

#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theacknowledgement. aitorpena"

#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theconclusion. ondorioa"

#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "\\thechapter.\\theassumption. hipotesia"

#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "\\thechapter.\\thequestion. galdera"

#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Hautatu erromatar (serif) familia"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Hautatu Sans Serif (grotesque) familia"

#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Hautatu Idazmakina (tarte bakarrekoa) familia"

#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatu zenbatzaileak eta erreferentziak dokumentu osoan bezala daudela "
#~ "(konpilazioa luzatzen du)"

#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Mantendu zenbatzaile eta erreferentziak"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Automatikoki &hasi"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Automatikoki &amaitu"

#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Kurtsorearen mugimendua:"

#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr ""
#~ "Amerikako Geofisikoen Batasuna (American Geophysical Union - AGU, SGML "
#~ "artikulua)"

#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Artikuluak (DocBook)"

#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Laburpena"

#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Aipamen-zenbakia"

#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Jaulkipenaren zenbakia"

#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Jaulkipenaren eguna"

#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Jaulkipenaren hila"

#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Azpiazpiparagrafoa"

#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Goiburua --"

#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Atal berezia"

#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Atal berezia:"

#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU aldizkaria"

#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU aldizkaria:"

#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Aipamen-zenbakia:"

#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU bolumena"

#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU bolumena:"

#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU jaulkipena"

#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU jaulkipena:"

#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Indizearen terminoak"

#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Indizearen terminoak..."

#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Indizearen terminoa"

#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Indizearen terminoa:"

#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Termino-gurutzatua"

#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Termino-gurutzatua:"

#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Osagarria"

#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Osagarria..."

#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Ohar-osagarria"

#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Mat. ohar osagarria:"

#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Aipua-bestea"

#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Aipua-bestea:"

#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Ident-lerroa"

#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Ident-lerroa:"

#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "UnekoGoiburua"

#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "UnekoGoiburua:"

#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Linean argitaratuta:"

#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Aipamena:"

#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Bidaltze-ordena"

#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Bidaltze-ordena:"

#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-orriak"

#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-orriak:"

#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Irudiak:"

#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Taulak:"

#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Datu-multzoak"

#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Datu-multzoak:"

#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"

#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS kodea"

#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS titulua"

#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC kodea"

#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Azal"

#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Erakundearen saila"

#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Erakundearen izena"

#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"

#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Oin-ohar guztiak amaierako ohar gisa ezartzen ditu. Amaierako oharrak "
#~ "agertzea nahi duzun posizioan \\theendnotes sartu behar duzu TeX kodean."

#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Zer?"

#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"

#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketak ezingo dira nabarmendu LaTeX irteeran, bai dvipost bai xcolor/"
#~ "ulem instalatu gabe daudelako.\n"
#~ "Instalatu pakete hauek edo birdefinitu \\lyxadded eta \\lyxdeleted LaTeX-"
#~ "eko atarikoan."

#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Autogordetzea %1$s"

#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean!"

#~ msgid "added text"
#~ msgstr "gehitutako testua"

#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatzailea: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Aldaketa data: %1\n"

#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s fitxategia bere barnean txertatzen saiatu da. Txertaketari ez ikusi "
#~ "egiten."

#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: gehitu BibTeX datu-basea"

#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Aztertu LaTeX-en indizeak datu-base eta estilo berrientzako"

#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi BibTeX datu-base lokalaren izena edo arakatu zure direktorioa."

#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "Datu-base &lokalak:"

#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Lokaleko BibTeX datu-basearen izena sar dezakezu hemen"

#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Arakatu lokaleko zure direktorioa"

#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "&Datu-baseak"

#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Gehitu..."

#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Eraman hautatutako datu-basea beherantz zerrendan"

#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Inoiz ez txandakatu"

#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Beste letra-ezarpen batzuk"

#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Beti txandakatuta"

#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Hainbat:"

#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "txandakatu letra-tipoak aurreko guztietan"

#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Txandakatu &guztiak"

#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Aplikatu"

#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Kopiatu dokumentu-ezarpenak hemendik:"

#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Txertatu mugatzaileak"

#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&tua:"

#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Erabili kokapen &lehenetsia"

#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Kokapen-aurreratuen aukerak"

#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Informazioaren izena:"

#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Leheneratu hasierako balioak elkarrizketa-koadroan"

#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Bestelakoa:"

#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Gaia:"

#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "E&rdian"

#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Mamua"

#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu letra-kodeketa zehatz bat (T1 adib.) erabili behar bada (fontenc "
#~ "bidez)"

#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "strftime irteerarako data-formatua"

#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Hau aktibatzean errendimendua handituko da, baina pantailako letra-tipoen "
#~ "kalitatea gutxiagotuko da."

#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Erabili pixmapen cache-a letra-tipoen errendatzea bizkortzeko"

#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"

#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "AldezAurretikoHasiera"

#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Aldez aurretikoaren hasiera"

#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Aldez aurretikoaren amaiera"

#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "CM zuzenketa"

#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "Finkatu"

#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Oina amaierara"

#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literarioa"

#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "karaktere-estiloa"

#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"

#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"

#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"

#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teoremak (AMS, motaren arabera zenbatuta)"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Teoremak (AMS, kapituluetako moten arabera zenbatuta)"

#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teoremak (AMS)"

#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs hedatua) (utf8x)"

#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"

#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japoniera (pLaTeX) (UTF8)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Testu-estiloa|s"

#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Bide-izena|B"

#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Klasea|K"

#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Fitxategiaren berrikuspena|r"

#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Egilearen berrikuspena|E"

#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Berrikuspenaren data|d"

#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Berrikuspenaren ordua|o"

#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Dokumentuaren informazioa|D"

#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Testu-estiloa|T"

#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Zerrendak / Aurk.|e"

#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Aplikatu azken aldaketa"

#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Ezarri goiko marra"

#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Ezarri beheko marra"

#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Ezarri ezkerreko marra"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu zure kodeketaren (%1$s) euskarria ongi instalatuta dagoela"

#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Dokumentuaren bide-izenak ezin du zuriunerik izan."

#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Honek strftime formatu normalak onartzen ditu; xehetasun gehiagorako man "
#~ "strftime landu. Adib. \"%A, %e. %B %Y\"."

#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "LaTeX2e fontenc paketean erabilitako letra-kodeketa. T1 aholkatzen da "
#~ "ingelesa ez diren hizkuntzetan."

#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu pixmap-aren cachea Mac eta Windows sistemetan errendimendua "
#~ "hobetzeko."

#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Ezer ez indexatzeko!"

#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Ezin da paragrafo bat baino gehiago indexatu!"

#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Azpimarratua"

#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Azpimarratu bikoitza"

#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Uhin-azpimarratua"

#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Urratua"

#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Egin klik botoian baliozkotasuna egiaztatzeko..."

#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Bat ere ez (fontenc ez)"

#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Mugikor-kokapena"

#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"

#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "bufferra"

#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"

#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Informazioaren txertakuntzen ezarpenak"

#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Ez da adarrik ezarri dokumentuarentzako."

#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Hitzez hitzeko sarrera*"

#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "%1$s '%2$s' buruzko informazioa"

#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Zuzenketa automatikoa desgaituta ('!' hasteko)"

#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Zuzenketa automatikoa gaituta (<zuriunea> amaitzeko)"

#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Mozketa"

#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "E&pigrafea:"

#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "E&tiketa:"

#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Mesedez, ongi instalatu \n"

# ...aurreko mezuaren jarraipena da unekoa.
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "LyX-en bertsio honetan zer aldatu den ikusteko."

#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Dokumentuak|#d#D"

#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Txantiloiak|#T#t"

#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Adibideak|#A#a"

#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili letra-tipoen -- eta --- bezalako loturak  \\textendash eta "
#~ "\\textemdash erabili beharrean marratxo labur eta luzeentzako"

#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Atera marratxo labur eta luzeak lotura gisa"

#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Hasi ingurune berria (%1$s)"

#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Hasi ingurune gura berria (%1$s)"

#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Epigrafea: "

#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Gakoa:"

#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Erabili BibTeX-en zenbaki-estilo lehenetsiak"

#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Lehenetsia (zenbatua)"

#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'natbib' estiloak natur zientzietan eta arteetan. Ezarri "
#~ "parametro gehigarriak dokumentuko klaseen aukeretan."

#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"

#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib &estiloa:"

#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Erabili 'jurabib' estiloak lege eta giza zientzietan"

#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"

#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Definitu BibTeX estilo lehenetsia"

#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Datu-ba&seak"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu testua bilaketa egiteko eta sakatu Sartu tekla edo egin klik "
#~ "'Bilatu' botoian."

#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Egin klik edo sakatu Sartu tekla bilaketa-koadroan bilatzeko"

#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Testua, aipamenaren aurretik jartzeko"

#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Testua, aipamenaren ondoren kokatzeko"

#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Zerrendatu egile guztiak"

#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Derrigortu maiuskulak aipamenetan"

#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Helb. el."

#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "&Prozesadorea:"

#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zooma %:"

#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "E&tiketak hemen:"

#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Erreferentziak"

#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "&Iragazkia:"

#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenatu etiketak alfabetikoki (ezikusi egin maiuskulei/minuskulei "
#~ "'Maiuskula/Minuskula' aukera ez badago aktibatuta)"

#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Ordenatu etiketak alfabetikoki (bereiztu maiuskulak/minuskulak)"

#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Maiuskula/&Minuskula"

#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Erreferentzia-gurutzatua irteeran ageri den bezala"

#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Lehenetsia (oinarrizkoa)"

#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Aipamenaren motorra"

#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"

#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Azpiadibidea:"

#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"

#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Zirilikoa (pt 254)"

#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Komatxo zuzena|a"

#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Komatxo bakuna|b"

#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaurko data.\n"
#~ "Irakurri 'info date' informazio gehiagorako.\n"

#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Testu soila (irudia)"

#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Testu soila (Xfig irteera)"

#~ msgid "date command"
#~ msgstr "'date' komandoa"

#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX abisua: "

#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "botoien markoa"

#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Aldaketa: "

#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Bihurketak huts egin du."

#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Huts egin du lokaleko diseinua uneko formatura bihurtzean."

#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“testua”"

#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”testua”"

#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„testua“"

#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„testua”"

#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«testua»"

#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»testua«"

#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Joan atzera"

#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Joan etiketara"

#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Kodearen puntua: "

#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX-en iturburua"

#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook-en iturburua"

#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Literate-ren iturburua"

#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (bertsio-kontrola, blokeatzen)"

#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (bertsio-kontrola)"

#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (irakurtzeko soilik)"

#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Adarra (%1$s): %2$s"

#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "DefGabe: "

#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Beharrezko fitxategia falta da"

#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Ezin da sareta horizontala gehitu '%1$s'(e)n"

#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Barneko kutxa -- beharrezkoa zabalera eta lerro-jauziak finkatzeko"

#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Ez deskonprimitu irudia LaTeX-era esportatzean"

#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Ez des&konprimitu esportatzean"

#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Dokumentu-&klasea"

#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Kopiatu arbelean"

#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Aurreranzko bilaketa"

#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Inprimagailuaren komando-aukerak"

#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Hedapena fitxategi bat inprimatzean erabiltzeko."

#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Fitxategi bat inprimatzean erabiltzeko aukera."

#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Inprimatu &fitxategira:"

#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsia ez den inprimagailu batean inprimatzeko erabiliko den aukera."

#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Ezarri &inprimagailua:"

#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Ilarako komandoarekin erabilitako aukera inprimagailua ezartzean"

#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Ilararen &inprimagailua:"

#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Ilara-&komandoa:"

#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Alderantzizko ordenan inprimatzeko erabiliko den aukera."

#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Orrialdeak al&derantziz:"

#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Kopia &kopurua:"

#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Kopia kopurua zehazteko erabiliko den aukera."

#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Orrialdeen barruti bat inprimatzeko erabiliko den aukera."

#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Tar&tekatua:"

#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Hainbat kopia tartekatzeko erabiliko den aukera."

#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Orri b&akoitiak:"

#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Orri b&ikoitiak:"

#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Bestelako aukerak inprimatzeko komandoarekin erabiltzeko."

#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Au&kera gehigarriak:"

#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Pertsonalizatu irteera zehaztutako inprimagailura. Adituentzako aukera."

#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalean, dvips erabiltzen denean inprimatzeko komando gisa soilik "
#~ "aktibatzen da hau, eta config.<inprimagailua> fitxategiak instalatuta "
#~ "daudenean inprimagailu guztientzako."

#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Doitu &irteera inprimagailura"

#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Inprimagailu lehenetsiaren izena"

#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "&Inprimagailu lehenetsia:"

#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Inprimagailu-ko&mandoa:"

#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Orrialde zenbakitik inprimatu"

#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "No&ra:[['x orritik y orrira' bezala]]"

#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Zenbakiraino inprimatu"

#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Inprimatu orrialde guztiak"

#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "Nondi&k"

#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Inprimatu orrialde &bakoitiak soilik"

#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Inprimatu orrialde &bikoitiak soilik"

#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Inprimatu alderantzizko ordenan"

#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "&Alderantziz"

#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Kopiak"

#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Tartekatu kopiak"

#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Bidali irteera inprimagailura"

#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "I&nprimagailua:"

#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Bidali irteera zehaztutako inprimagailura"

#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Bidali irteera fitxategi batera"

#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Taula luzea"

#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Bereiztu paragrafoak honekin"

#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Goiko marra|G"

#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Beheko marra|B"

#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Inprimatu...|n"

#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Bit-mapa fitxategia.\n"

#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"

#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %1$s dokumentua inprimatu.\n"
#~ "Egiaztatu inprimagailua ongi konfiguratuta dagoela."

#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"

#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako direktorioa kendu"

#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Dokumentu-klase ezezaguna"

#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu-klase lehenetsia erabiltzen, %1$s klasea ezezaguna delako."

#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Ezin da \"%1$s\" analizatu"

#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "\"%1$s\" helburu ezezaguna"

#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Errorea DVI-ra esportatzean."

#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Sartutako fitxategi baliogabea"

#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu hau kokaleku berrian gordetzeak\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "fitxategia ezin atzitzea eragin du. Txertatutako fitxategi-izena "
#~ "eguneratu beharko duzu."

#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa ezabatu"

#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Kopiak tartekatu-eran zehazteko aukera."

#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Inprimatzeko kopia kopurua zehazteko aukera."

#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimagailu lehenetsia hor inprimatzeko. Ez bada zehazten, LyX-ek "
#~ "inguruneko PRINTER aldagaia erabiliko du.."

#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Orri bikoitiak soilik inprimatzeko aukera."

#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatze-programari aukera osagarriak pasatzeko (gauza guztiak zehaztu "
#~ "ondoren baina DVI fitxategi-izena baino lehen)."

#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatze-programak sortutako fitxategiaren luzapena, normalean \".ps\"."

#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Orri bakoitiak soilik inprimatzeko aukera."

#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Inprimatzeko orriak, komaz bereizita, zehazteko aukera."

#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Orrien inprimatze-ordena alderantzikatzeko aukera."

#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzean, fitxategi batean inprimatzen da eta ondoren beste programa "
#~ "independente bati deituko dio zehaztutako izen eta parametroekin."

#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimagailu baten izena zehazten baduzu, inprimatzeko agindua "
#~ "ematerakoan ondorengo argumentuak erabiliko dira inprimagailuaren "
#~ "izenarekin batera."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatze-programari (fitxategi batean inprimatzeko) parametroa "
#~ "pasatzeko aukera."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatze-programari (inprimagailu jakin batean inprimatzeko) parametroa "
#~ "pasatzeko aukera."

#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu helburuko inprimagailu-izena, inprimatze-programari pasatzeko."

#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatzeko zure programarik gustukoena, adibidez, \"dvips\", \"dvilj4\"."

#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Egileen indize ezezaguna aldatzeko: %1$d\n"

#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript fitxategiak (*.ps)"

#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Ireki nabigatzailea..."

#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Txertakuntzako testuaren/taularen mezuak"

#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu eskuinetik-ezkerrerako hizkuntzen (adib. arabiera, hebreera) "
#~ "euskarria gaitzeko."

#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"

#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "GardenkiAmaiera"

#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "-- Bereizlea --"

#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "-- Bereiztu ingurunea --"

#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX kodea|k"

#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Desgaitu edozer karaktere arteko tarte eta hizki-loturak testua pantailan "
#~ "marraztean."

#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osaketarako"

#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x dokumentuak (*.lyx13)"

#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x dokumentuak (*.lyx14)"

#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x dokumentuak (*.lyx15)"

#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x dokumentuak (*.lyx16)"

#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "E&sparrua"

#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Formaturik gabe, elkartu lerroak...|o"

#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeak"

#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ebakina"

#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Zutabe anitzaren hasiera"

#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Zutabe anitzaren hasiera---"

#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Zutabe anitzaren amaiera"

#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Zutabe anitzaren amaiera---"

#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "eu"

#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Erabili AMS matematikako paketea automatikoki"

#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Erabili AMS &matematika paketea"

#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Erabili esint paketea &automatikoki"

#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Erabili &esint paketea"

#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Erabili math&dots paketea automatikoki"

#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Erabili mathdo&ts paketea"

#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Erabili mhchem &paketea automatikoki"

#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "mhchem LaTeX paketea beti erabiltzen da"

#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Erabili &mhchem paketea"

#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Lehena:"

#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Paper-&tamaina lehenetsia:"

#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategian inprimatu erazten du ezarpenak, gero inprimatzean erabiltzeko."

#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Biratu &gelaxka 90 gradu"

#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Taularen &zabalera:"

#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Biratu taula 90 gradu"

#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "erakunde marka"

#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Irud. ---"

#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "'Computing Review' kategoriak"

#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinaAktibo"

#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latina aktibo"

#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinaInaktibo"

#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latina inaktibo"

#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Markoa (ez goiburu/oin-ohar/albo-panel)"

#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "AmaierakoMarkoa"

#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"

#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Erakunde-marka"

#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Testu nagusia"

#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Tartea:"

#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Itxi atala"

#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Taula epigrafea"

#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Epigrafea gainean"

#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Epigrafea azpian"

#~ msgid "opt"
#~ msgstr "auk."

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (JIS)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japoniera (ez-CJK) (SJIS)"

#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Ezarpenak...|E"

#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Gorde paketatutako formatuan|p"

#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille-ren eskuliburua|B"

#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Hizkuntzalaritzako eskuliburua|H"

#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Biratu gelaxka"

#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS geziak"

#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS erlazioak"

#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS eragileak"

#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS hainbat"

#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS hainbat"

#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS geziak"

#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS erlazioak"

#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS eragileak"

#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bit-mapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xakea: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF orriak: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX aurrebista (LilyPond liburua)"

#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX aurrebista (pLaTeX)"

#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Dokumentu berriek hizkuntza hau edukiko dute."

#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Zehaztu paper-tamaina lehenetsia."

#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Memoriako arazoa"

#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Paragrafoa ez da behar bezala hasieratu"

#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"

#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Grafikoen zerrenda"

#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Ekuazioen zerrenda"

#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Indizeen sarreren zerrenda"

#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Albo-oharren zerrenda"

#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Oharren zerrenda"

#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Aipamenen zerrenda"

#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Adarren zerrenda"

#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Aldaketen zerrenda"

#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Laguntza automatikoa"

#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafea:"

#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Hizkuntza anitzeko epigrafeen eskuliburua|p"

#~ msgid "Risk and safety statements Manual|R"
#~ msgstr "Instrukzio arriskutsu eta seguruen eskuliburua|r"

#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Erabili mathtools paketea automatikoki"

#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Erabili mathtools paketea"

#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Erabili u&ndertilde paketea automatikoki"

#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Erabili undertilde &paketea"

#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Errorea honako formatura esportatzean: %1$s"

#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Berria:"

#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu LyX-ek Windows estiloko bide-izenak idatzi behar dituen zehazteko "
#~ "(Posix estiloko bide-izenen ordez). Erabilgarria Windows-eko jatorrizkoa "
#~ "den MikTeX erabiltzean, Cygwin-eko teTeX erabili ordez.."

#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Irteerako formatua:"

#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "\\thestep. urratsa"

#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Eranskinen atalak"

#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Eranskinak ---"

#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"

#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "\\Roman{svmultlsti} laguntzailea:"

#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Erakundea eta helb. el.: "

#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Aurkibidetxoa"

#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Aurkibidearen sakonera (eman zenbakia):"

#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Laburduren eta ikurren zerrenda"

#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Siglarentzako karaktere-estiloa definitzen du. Argibidea: saiatu "
#~ "matematika eta Zatiki edo Kaligrafia bezalako bere letra-estilo "
#~ "artistikoa erabiltzen."

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright-a © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
#~ "Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
#~ "EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO "
#~ "EGOKITASUNAREN BERMERIK ERE.\n"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Izaera sexualeko erreferentziarik edo adierazpenik gabe"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Jokoan Benetako dirua gastatzeko gaitasuna"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Erabiltzailearen datuak hirugarrengoekin partekatu gabe"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatu gabe"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Kokaleku fisikoa beste erabiltzaileekin partekatzea"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau faltsua gisa ezartzen bada portaera akastun batera eraman "
#~ "lezakeenez, erabiltzaileei ez zaie gomendatzen balio lehenetsia (egia) "
#~ "aldatzea. Ekintza askok (adib. bezeroaren arean klik egitea, leihoa lekuz "
#~ "edo tamainaz aldatzea) normalean leihoa goratzen du bigarren mailako "
#~ "eragin gisa. Ezarpen hau faltsua gisa ezartzen bada, ez egitea biziki "
#~ "gomendatzen da, goratzearen elkartea kendu egingo du erabiltzailearen "
#~ "beste ekintzetatik, eta aplikazioek eskatutako goratzeari ez ikusi egingo "
#~ "dio. Ikusi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Nahiz eta "
#~ "aukera hau faltsua izan, leihoak goratu daitezke leihoko edozein lekutan "
#~ "Alt tekla sakatuta dagoela saguaren ezkerreko botoiarekin klik eginez "
#~ "gero, edo leihoaren dekorazioetan klik arrunta eginez, edo aplikazioen "
#~ "mezu bereziak .Nahiz eta aukera hau faltsua izan, leihoak oraindik goratu "
#~ "daitezke leihoko beste edozein lekutan Alt+Ezkerrarekin klik egitean, "
#~ "klik normala leihoko dekorazioetan edo ataza-zerrenden miniaplikazioaren "
#~ "bezalako eskakizunen mezu bereziengatik. Aukera hau desgaituta dago click-"
#~ "to-focus moduan. Jakin ezazu leihoa goratzeko moduen zerrenda "
#~ "raise_on_click faltsua denean ez du programazioko eskaerarik "
#~ "aplikazioetatik leihoak goratzeko, eta horrelako eskaerei ezikusi egingo "
#~ "zaie eskaeraren arrazoiari jaramonik egin gabe.Aplikazio garatzailea "
#~ "bazara, eta eta erabiltzaile batzuk kexan badabiltza zure aplikazioak ez "
#~ "duela funtzionatzen ezarpen hau desgaituta dagoela, esaiezu beraiei "
#~ "_beraien_ hanka-sartzea dela leiho-kudeatzailea hausteagatik eta aukera "
#~ "hau TRUE gisa ezarri behar dutela edo bizi daitezela \"akatsarekin\" "
#~ "betirako."

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko "
#~ "%s gakoan\n"

#~ msgid "Window App Menu"
#~ msgstr "Leiho-menua"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du "
#~ "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar];  \"%s\" ezin da "
#~ "analizatu"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom-en formatua  \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. "
#~ "\"%s\" ez dator bat formatuarekin"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-"
#~ "theme-2.xml fitxategietan"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala"

#~ msgid ""
#~ "Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on "
#~ "the local system with:"
#~ msgstr ""
#~ "MariaDB NIS/YP-ren azpian erabiltzeak mysql erabiltzaile kontu bat "
#~ "gehitzea eskatzen du sistema lokalean honekin:"

#~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
#~ msgstr "Sisteman badago /var/lib/mysql/debian-*.flag izeneko fitxategi bat."

#~ msgid "Really proceed with downgrade?"
#~ msgstr "Benetan bertsio zaharragora itzuli nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "There is no guarantee that the version you're currently installing will "
#~ "be able to use the current databases."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da ziurtatu instalatzen ari zaren bertsio honek dauden datubaseak "
#~ "erabili ahal izango dituenik."

#~ msgid "Unable to set password for the MariaDB \"root\" user"
#~ msgstr "Ezin da MariaDB \"root\" erabiltzailearen pasahitza ezarri"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MariaDB "
#~ "administrative user. This may have happened because the account already "
#~ "has a password, or because of a communication problem with the MariaDB "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da MariaDB administratzaile kontuaren pasahitza "
#~ "ezartzean.  Hau erabiltzaileak dagoeneko pasahitz bat duelako edo MariaDB "
#~ "zerbitzariarekiko konexioan erroreak daudelako gertatu daiteke."

#~ msgid ""
#~ "You should check the account's password after the package installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuaren pasahitza egiaztatu beharko zenuke paketea instalatu aurretik."

#~ msgid "New password for the MariaDB \"root\" user:"
#~ msgstr "MariaDB \"root\" erabiltzailearen pasahitz berria:"

#~ msgid ""
#~ "While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
#~ "the MariaDB administrative \"root\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Derrigorrezkoa ez denean, oso gomendagarria da MariaDB administratzaile "
#~ "\"root\" erabiltzaileari pasahitz bat ezartzea."

#~ msgid "Repeat password for the MariaDB \"root\" user:"
#~ msgstr "Errepikatu MariaDB \"root\" erabiltzailearen pasahitza:"

#~ msgid "accept, reject, deny"
#~ msgstr "onartu, baztertu, ukatu"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "atzerapena"

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Erro fitxategi-sistemarentzat beharrezko MD array-ak:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez idatzi 'denak', 'batez', edo zuriunez bereziriko gailuen "
#~ "zerrenda, adibidez 'md0 md1' edo 'md/1 md/d0' (hasierako '/dev/' baztertu "
#~ "daiteke)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "barne erabilerako - deskribapen luzea bakarrik behar da."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren erro fitxategi-sistema MD array (RAID) batetan kokaturik "
#~ "badago, berau abio sekuentziaren hasieran abiarazi behar da. MD batetan "
#~ "kokaturiko bolumen logiko (LVM) batetan badago osatzen duten array "
#~ "guztiak abiarazi behar dira."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Erro fitxategi-sistema erabiltzeko beharrezkoak diren arrayak zehazki "
#~ "jakin eta beste array-en abiaraztea abioaren beranduagoko puntu batetara "
#~ "atzeratu nahi baduzu, idatzi abiarazi beharreko array-ak hemen. Bestela "
#~ "idatzi 'denak' array erabilgarri guztiak abiarazteko."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Ez baduzu erro fitxategi sistemarako array-rik abiarazi behar, hutsik "
#~ "utzi ezazu (edo 'batez' idatzi). Hau abioan array-rik behar ez duzulako "
#~ "edo kernel auto-abioa erabiltzen duzulako izan daiteke."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da: gailu nodoa ez dago"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da: ez da bloke gailu bat"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da: ez da MD array bat"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da: array-a ez dago mdadm.conf fitxategian "
#~ "zerrendaturik"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Abiarazi mdadm.conf fitxategian ez dauden array-ak?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Zehazturiko (${array}) array-a ez dago (${config}) konfigurazio "
#~ "fitxategian zerrendaturiko. Horregatik ezin da abioan abiarazi zuk "
#~ "konfigurazio fitxategia konpondu eta abio ramdiskoa bersortu arte."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Abisu hau abiarazi ahal izateko ramdisk.etik array-ak baiaraztea behar "
#~ "baduzu bakarrik da garrantzitsua. Kernel auto-abioa erabiltzen baduzu edo "
#~ "ez baduzu ramdisk-etik hasieran array-rik kargatzea behar aurrera "
#~ "jarraitu dezakezu. Bestela ez jarraitzea hautatu eta 'batez' idatzi "
#~ "hasierako ramdisk-etik kargatu beharreko array-ez galdetzean."

#, python-brace-format
#~ msgid "Location: {path}"
#~ msgstr "Kokalekua: {path}"

#~ msgid "Mar_k as Resolved"
#~ msgstr "_Markatu ebatzi gisa"

#~ msgid "Update working copy from version control"
#~ msgstr "Eguneratu laneko kopia bertsio-kontroletik"

#~ msgid "Mark as Resolved"
#~ msgstr "Markatu ebatzita bezala"

#~ msgid "Delete from working copy"
#~ msgstr "Ezabatu laneko kopiatik"

#~ msgid "Cannot import: "
#~ msgstr "Ezin da inportatu: "

#~ msgid "Meld requires %s or higher."
#~ msgstr "Meld-ek %s edo berriagoa behar du."

#~ msgid ""
#~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da kargatu Meld-ena espezifikoa den CSSa (%s)\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Meld Diff Viewer"
#~ msgstr "Meld diferentzia-ikustailea"

#~ msgid "About Meld"
#~ msgstr "Meld-i buruz"

#~ msgid "[%s] Scanning %s"
#~ msgstr "[%s] %s eskaneatzen"

#~ msgid "Autodetect Encoding"
#~ msgstr "Detektako kodeketa automatikoki"

#~ msgid "Current Locale ({})"
#~ msgstr "Uneko hizkuntza ({})"

#~ msgid "Ln %i, Col %i"
#~ msgstr "%i. err., %i. zut."

#~ msgid "Meld does not support Python 3."
#~ msgstr "Meld-ek ez du Python 3 onartzen."

#~ msgid "If true, the window toolbar is visible."
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren tresna-barra ikusgai egongo da."

#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"

#~ msgid "If true, the window statusbar is visible."
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren egoera-barra ikusgai egongo da."

#~ msgid ""
#~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
#~ "decode loaded text files."
#~ msgstr ""
#~ "Testu-kodeketa hauek automatikoki erabiliko dira kargatutako testu-"
#~ "fitxategiak deskodetzen saiatzeko."

#~ msgid "Displayed whitespace"
#~ msgstr "Bistaratutako zuriuneak"

#~ msgid ""
#~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
#~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
#~ msgstr ""
#~ "Zuriunea karaktere mota bakoitzaren hautatzailea erakusteko. Balio "
#~ "erabilgarriak: 'space' (zuriunea), 'tab' (tabulazioa), 'newline' (lerro "
#~ "berria) and 'nbsp' (zuriune zatikaitza)."

#~ msgid "Copy _Left"
#~ msgstr "Kopiatu e_zkerrean"

#~ msgid "Copy _Right"
#~ msgstr "Kopiatu e_skuinean"

#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Hautapena ezkutatzen du"

#~ msgid ""
#~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Berdintzat jotzen ditu fitxategi-izenak, berdinak badira maiuskulak/"
#~ "minuskulak izan ezik"

#~ msgid "Show identical"
#~ msgstr "Berdinak erakusten ditu"

#~ msgid "Show new"
#~ msgstr "Berriak erakusten ditu"

#~ msgid "Show modified"
#~ msgstr "Aldatuak erakusten ditu"

#~ msgid "Set active filters"
#~ msgstr "Iragazki aktiboak ezartzen ditu"

#~ msgid "Editable List"
#~ msgstr "Zerrenda editagarria"

#~ msgid "Meld Preferences"
#~ msgstr "Meld-en hobespenak"

#~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
#~ msgstr ""
#~ "Ez ikusi egin lerro zurriak txertatzen edo ezabatzen dituzten aldaketei"

#~ msgid "Co_mmit..."
#~ msgstr "_Egikaritu..."

#~ msgid "Show or hide the version control console output pane"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi edo ezkutatu bertsio-kontrolaren kontsolaren irteerako panela"

#~ msgid "_Modified"
#~ msgstr "_Aldatuta"

#~ msgid "Show modified files"
#~ msgstr "Erakutsi aldatutako fitxategiak"

#~ msgid "Show normal files"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi normalak"

#~ msgid "Un_versioned"
#~ msgstr "Bertsiorik _gabe"

#~ msgid "Show unversioned files"
#~ msgstr "Bertsiorik ez duten fitxategiak bistaratzen ditu"

#~ msgid "Show ignored files"
#~ msgstr "Erakutsi ez ikusi egin zaien fitxategiak"

#~ msgid ""
#~ "'%s' exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' badago lehendik ere.\n"
#~ "Gainidatzi?"

#~ msgid "Format as Patch..."
#~ msgstr "Eman formatua adabaki gisa..."

#~ msgid "Create a patch using differences between files"
#~ msgstr "Adabaki bat sortzen du fitxategien arteko diferentziekin"

#~ msgid "Revert files to their saved versions"
#~ msgstr "Leheneratu fitxategiak haien gordetako bertsioetara"

#~ msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu eskuzko puntu bat fitxategien arteko aldaketak sinkronizatzeko"

#~ msgid "Clear manual change sychronization points"
#~ msgstr "Garbitu eskuzko aldaketen sinkronizazio-puntuak"

#~ msgid "Push to Left"
#~ msgstr "Bidali ezkerrera"

#~ msgid "Push to Right"
#~ msgstr "Bidali eskuinera"

#~ msgid "Pull from Left"
#~ msgstr "Ekarri ezkerretik"

#~ msgid "Pull from Right"
#~ msgstr "Ekarri eskuinetik"

#~ msgid "Copy Above Left"
#~ msgstr "Kopiatu ezkerrekoaren gainean"

#~ msgid "Copy Below Left"
#~ msgstr "Kopiatu ezkerrekoaren azpian"

#~ msgid "Copy Above Right"
#~ msgstr "Kopiatu eskuinekoaren gainean"

#~ msgid "Copy Below Right"
#~ msgstr "Kopiatu eskuinekoaren azpian"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
#~ msgstr "Ezkerreko aldaketa ez-gatazkatsu guztiak konbinatzen ditu"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
#~ msgstr "Eskuineko aldaketa ez-gatazkatsu guztiak konbinatzen ditu"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
#~ msgstr ""
#~ "Ezkerreko eta eskuineko paneletako aldaketa ez-gatazkatsu guztiak "
#~ "konbinatzen ditu"

#~ msgid "Cycle Through Documents"
#~ msgstr "Begiztatu dokumentuen artean"

#~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
#~ msgstr ""
#~ "Teklatuaren fokua konparaketa honetako hurrengo dokumentura eramaten du"

#~ msgid "Lock scrolling of all panes"
#~ msgstr "Panel guztien korritzea blokeatzen du"

#~ msgid "[%s] Set num panes"
#~ msgstr "[%s] Ezarri panel kopurua"

#~ msgid "[%s] Opening files"
#~ msgstr "[%s] Fitxategiak irekitzen"

#~ msgid "[%s] Reading files"
#~ msgstr "[%s] Fitxategiak irakurtzen"

#~ msgid "%s is not in encodings: %s"
#~ msgstr "%s ez dago kodeketetan: %s"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" exists!\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' badago!\n"
#~ "Gainidatzi?"

#~ msgid ""
#~ "Error writing to %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da '%s'(e)n idaztean\n"
#~ "\n"
#~ "%s."

#~ msgid ""
#~ "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
#~ "\n"
#~ "Which format would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategiak askotariko lerro-amaierak ditu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zer formatu erabili nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
#~ "Would you like to save as UTF-8?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategiko karaktere batzuk ezin dira '%s'(r)ekin kodetu.\n"
#~ "UTF-8 gisa gorde nahi duzu ?"

#~ msgid "_New Comparison..."
#~ msgstr "Konparazio _berria..."

#~ msgid "Find and replace text"
#~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"

#~ msgid "Next Change"
#~ msgstr "Hurrengo aldaketa"

#~ msgid "Previous Change"
#~ msgstr "Aurreko aldaketa"

#~ msgid "View the comparison in fullscreen"
#~ msgstr "Ikusi konparazioa pantaila osoan"

#~ msgid "Error removing %s"
#~ msgstr "Errorea %s kentzean"

#~ msgid ""
#~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Meld software librea da; banatu eta/edo alda dezakezu, GNUren Lizentzia "
#~ "Publiko Orokorraren arauak betez (Free Software foundation-ek "
#~ "argitaratutako lizentziaren 2. bertsioa edo berriagoa).\n"
#~ "\n"
#~ "Meld erabilgarria izango delakoan banatzen dugu, baina INOLAKO BERMERIK "
#~ "GABE; MERKATURATZEKO edo ERABILERA JAKIN BATERAKO egokitasunaren bermerik "
#~ "ere gabe banatzen da.  Informazio gehiago behar izanez gero, ikusi GNUren "
#~ "Lizentzia Publiko Orokorra. \n"
#~ "\n"
#~ "GNUren Lizentzia Publiko orokorraren kopia bat jaso beharko zenuke "
#~ "programa honekin batera.  Bestela, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Create Patch"
#~ msgstr "Sortu adabakia"

#~ msgid "Create a patch"
#~ msgstr "Sortu adabaki bat"

#~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
#~ msgstr ""
#~ "Kargatzean, egin proba kodek hauekin, ordena horretan. (e.g. utf8, "
#~ "iso8859)"

#~ msgid "VC Log"
#~ msgstr "Bertsio-kontrolaren egunkaria"

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a directory.\n"
#~ "Remove recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' direktorio bat da.\n"
#~ "Kendu errekurtsiboki?"

#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i egun"
#~ msgstr[1] "%i egun"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i aste"
#~ msgstr[1] "%i aste"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i hilabete"
#~ msgstr[1] "%i hilabete"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i urte"
#~ msgstr[1] "%i urte"

#~ msgid "Merge all non-conflicting"
#~ msgstr "Gatazkatsuak ez direnak konbinatu"

#~ msgid "Choose a name for buffer %i."
#~ msgstr "Aukeratu izen bat %i. bufferrerako."

#~ msgid "Save changes to documents before reloading?"
#~ msgstr "Gorde dokumentuetako aldaketak berriro kargatu aurretik?"

#~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
#~ msgstr "Hasi bi edo hiru direktorioko konparazio bat"

#~ msgid "Start a comparison between file and dir/file"
#~ msgstr "Hasi fitxategi eta direktorio/fitxategi baten arteko konparazioa"

#~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window."
#~ msgstr "D-Bus errorea; konparazioak beste leiho batean irekiko dira."

#~ msgid "Reload the comparison"
#~ msgstr "Konparazioa birkargatzen du"

#~ msgid "Open the Meld manual"
#~ msgstr "Meld-en eskuliburua irekitzen du"

#~ msgid "Report _Bug"
#~ msgstr "Akatsaren _berri eman"

#~ msgid "Report a bug in Meld"
#~ msgstr "Meld-eko akats baten txostena bidaltzen du"

#~ msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed"
#~ msgstr "Erabilgarri dago soilik gnome-python-mahaigaina instalatua badago"

#~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
#~ msgstr "Babeskopiak\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#~ msgid ""
#~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
#~ "Desktop.ini\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema eragilearen metadatu espezifikoak\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-"
#~ "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n"

#~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
#~ msgstr "Bitarrak\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"

#~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
#~ msgstr "Multimedia\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"

#~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
#~ msgstr "CVS gako-hitzak\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
#~ msgstr "C++ iruzkina\t0\t//.*\n"

#~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
#~ msgstr "C iruzkina\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "Zuriune guztiak\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "Hasierako zuriunea\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Script comment\t0\t#.*"
#~ msgstr "Script iruzkina\t0\t#.*"

#~ msgid "Add to VC"
#~ msgstr "Gehitu bertsio-kontrolari"

#~ msgid "Remove from VC"
#~ msgstr "Kendu bertsio-kontroletik"

#~ msgid "Delete locally"
#~ msgstr "Ezabatu lokalean"

#~ msgid "Non _VC"
#~ msgstr "Bertsio-_kontrolik gabeak"

#~ msgid "[%s] Applying patch"
#~ msgstr "[%s] Adabakia aplikatzen"

#~ msgid "Patch tool not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu adabaki-tresna"

#~ msgid ""
#~ "Meld needs the <i>patch</i> tool to be installed to perform comparisons "
#~ "in %s repositories. Please install <i>patch</i> and try again."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Adabaki</i>-tresna instalatua egotea behar du Meld-ek %s biltegietan "
#~ "konparazioak egiteko. Instalatu <i>adabakia</i> eta egin proba berriz."

#~ msgid "Error fetching original comparison file"
#~ msgstr "Errorea gertatu da jatorrizko konparazio-fitxategia eskuratzean"

#~ msgid ""
#~ "Meld couldn't obtain the original version of your comparison file. If you "
#~ "are using the most recent version of Meld, please report a bug, including "
#~ "as many details as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Meld-ek ezin izan du eskuratu konparazio-fitxategiaren jatorrizko "
#~ "bertsioa. Meld-en bertsio berriena erabiltzen ari bazara, eman arazoaren "
#~ "berri, eta adierazi ahalik eta xehetasun gehien."

#~ msgid ""
#~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:"
#~ "Missing:Not present"
#~ msgstr ""
#~ "Ez ikusi egina:Bertsiorik gabea:::Errorea::Gehitu berria:Aldatua:Gatazka:"
#~ "Kendua:Falta da:Ez dago"

#~ msgid ""
#~ "Error converting to a regular expression\n"
#~ "The pattern was '%s'\n"
#~ "The error was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da adierazpen erregular bihurtzean\n"
#~ "Eredua: '%s'\n"
#~ "Errorea: '%s'"

#~ msgid "Icon Selection"
#~ msgstr "Hautatu ikonoa"

#~ msgid "MenuLibre"
#~ msgstr "MenuLibre"

#~ msgid "<b>Select an image</b>"
#~ msgstr "<b>Hautatu irudi bat</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Aurrebista</b>"

#~ msgid "Search terms…"
#~ msgstr "Bilaketa-terminoak..."

#~ msgid "<big><b>Application Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Aplikazioaren izena</b></big>"

#~ msgid "<b>Application Details</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikazioaren xehetasunak</b>"

#~ msgid "Application Comment"
#~ msgstr "Aplikazioaren iruzkina"

#~ msgid "<small><i>Filename</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Fitxategi-izena</i></small>"

#~ msgid "<b>Select an icon</b>"
#~ msgstr "<b>Hautatu ikono bat</b>"

#~ msgid "Add _Launcher..."
#~ msgstr "Gehitu _abiarazlea..."

#~ msgid "Add Launcher..."
#~ msgstr "Gehitu abiarazlea..."

#~ msgid "Add _Directory..."
#~ msgstr "Gehitu _direktorioa..."

#~ msgid "Add Separator..."
#~ msgstr "Gehitu _bereizlea..."

#~ msgid "_Add Separator..."
#~ msgstr "Gehitu _bereizlea..."

#~ msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost.'"
#~ msgstr "Ez baduzu abiarazlea gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira.'"

#~ msgid "Select an executable..."
#~ msgstr "Hautatu exekutagarri bat..."

#~ msgid "Select a working directory..."
#~ msgstr "Hautatu lan-direktorio bat..."

#~ msgid "Cannot add subdirectories to preinstalled system paths."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da azpidirektoriorik gehitu aurreinstalatutako sistemaren bide-"
#~ "izenetan."

#~ msgid "Copyright © 2012-2014 Sean Davis"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Sean Davis"

#~ msgid "preferences-system-windows"
#~ msgstr "preferences-system-windows"

#~ msgid ""
#~ "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, Metacity-k erabiltzaileari berrelikadura gutxiago eskainiko "
#~ "dio, pantaila-eskemak erabiliz, animazioak saihestuz, etab. Erabiltzaile "
#~ "askorentzako horrek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, baina heredatutako "
#~ "aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea baimendu dezake, "
#~ "beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, erabilgarritasuna "
#~ "aktibo dagoenean pantaila eskemen funtzionalitatea desgaitu egiten da."

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
#~ "ezarri"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' pantailaren konexioa galdu da;\n"
#~ "seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
#~ "hilko/hondatuko zenuen.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea konposaketaren egoera ezartzean: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
#~ "\n"
#~ "Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
#~ "eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran "
#~ "\"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
#~ "\n"
#~ "Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
#~ "eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran "
#~ "\"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango "
#~ "ekintza honentzat.\n"
#~ "\n"
#~ "Laster-tekla hau alderantzikatu daiteke \"Maius\" tekla sakatuta edukiz; "
#~ "horrela \"Maius\" ez da izango erabiltzen duen tekletariko bat."

#~| msgid "Run a terminal"
#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Abiarazi terminala"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,  \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
#~ "izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz "
#~ "bereizita jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen "
#~ "ezezagunei ez ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal "
#~ "izango dira metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak "
#~ "hautsi gabe. Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden "
#~ "bi botoiren artean tartea sartzeko."

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa "
#~ "lekuz aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren "
#~ "tamaina aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo "
#~ "leihoaren menua erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). "
#~ "Erdi eta eskuineko eragiketak truka daitezke \"mouse_button_resize\" "
#~ "erabiliz. Aldatzailea \"&lt;Alt&gt;\" edo \"&lt;Super&gt;\" izango da, "
#~ "adibidez."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
#~ "gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
#~ "oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena "
#~ "baino. Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen "
#~ "diozunean, aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, "
#~ "aplikazioan oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste "
#~ "aplikazio batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako "
#~ "modua ez dago ia batere inplementatuta oraingoz."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
#~ "kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
#~ "zorrotzeko zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun "
#~ "gehiago emanez, eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak "
#~ "exekutatu beharrik."

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki "
#~ "nola adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude "
#~ "aukeran, \"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten "
#~ "duena; eta \"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen "
#~ "aplikazioaren titulu-barra keinuka erakusten duena. Soinua zein "
#~ "aplikaziok jo duen jakiterik ez badago (hori gertatzen da normalean "
#~ "\"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean fokua duen leihoaren titulu-"
#~ "barra agertzen da keinuka."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
#~ "komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
#~ "zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoak laster-"
#~ "tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko "
#~ "duelarik."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoak "
#~ "laster-tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa "
#~ "exekutatuko duelarik."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
#~ "exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"&lt;Control&gt;\" edo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
#~ "eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "eta \"&lt;Ctrl&gt;\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
#~ "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Leihoak/askagarria"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "Garbitu ohartarazi gabe"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "Artxiboak garbitu ohartarazpen-elkarrizketa erakutsi gabe"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "Garbiketa arina"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egin aldaketa suntsitzailerik fitxategietan, baina metadatu batzuk utz "
#~ "ditzake"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "Leihoaren zabalera gordeta"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "Leihoaren altuera gordeta"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "Erabiltzaile-interfaze hobetua"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "Itzulpen berriak"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "Karpetak gehitzeko botoi berria"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "Erabiltzaile-interfaze egokigarri hobetua"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "Laguntza-orri berriak"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "Garbitu klik bakarrarekin, garbitu ondoren gorde beharrik gabe"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "Garbiketa arin iraunkorra egiteko aukera"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "Orain, letra larriz luzatutako fitxategiak gehitu daitezke"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Txateatu Matrix-en"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "Ikusi kodea GitLab-en"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Itzuli Weblate-n"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Lagundu iezaguzu Liberapay-n"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://0xacab.org/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "Programa honek <a href=\"https://0xacab.org/jvoisin/mat2\">mat2</a> "
#~ "erabiltzen du metadatuak aztertzeko. Erakutsi maitasun pixka bat!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Programa honen iturburu kodea <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
#~ "gpl-3.0.html\"> GNU GPL 3.0 edo berriagoen </a> baldintzen arabera "
#~ "kaleratzen da. Jatorrizko artelanak eta itzulpenak <a href=\"https://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA 4.0 </a> "
#~ "baldintzapean argitaratzen dira."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "Fitxategiak gehitzen…"

#~ msgid "Croatian translation (contributed by Milo Ivir)"
#~ msgstr "Kroazierazko itzulpena (Milo Ivir-ek emana)"

#~ msgid "Portuguese (Brazil) translation (contributed by Gustavo Costa)"
#~ msgstr "Portugeserako itzulpena (Brasil) (Gustavo Costak emana)"

#~ msgid "New in v1.0.4:"
#~ msgstr "Berria 1.0.4 bertsioan:"

#~ msgid "Turkish translation (contributed by Oğuz Ersen)"
#~ msgstr "Turkiarrarentzako itzulpena (Oğuz Ersen-ek emana)"

#~ msgid "New in v1.0.2:"
#~ msgstr "Berria 1.0.2 bertsioan:"

#~ msgid "Spanish translation (contributed by Óscar Fernández Díaz)"
#~ msgstr "Gaztelaniazko itzulpena (Óscar Fernández Díaz-ek emana)"

#~ msgid "Swedish translation (contributed by Åke Engelbrektson)"
#~ msgstr "Suedierazko itzulpena (Åke Engelbrektson-ek emana)"

#~ msgid "New in v1.0.1:"
#~ msgstr "Berria 1.0.1 bertsioan:"

#~ msgid "German translation (contributed by lux)"
#~ msgstr "Alemanezko itzulpena (lux-ek emana)"

#~ msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Ezin da idazburu paketea irakurri.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --blockadd <TID:x>       Sets the max number of block additional\n"
#~ "                           levels for this track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --blockadd <TID:x>       Bide honentzako bloke maila gehigarrien\n"
#~ "                           geh. zenbatekoa ezartzen du.\n"

#~ msgid "  --disable-lacing         Do not Use lacing.\n"
#~ msgstr "  --disable-lacing         Ez Erabili lokarria.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ "                           Force the NALU size length to n bytes with\n"
#~ "                           2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ "                           Behartu NALU neurri luzera n bytera\n"
#~ "                           2 <= n <= 4  4 hasierako berezkoarekin.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
#~ "                           Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
#~ "                           all or only the first output file. Default: "
#~ "copy\n"
#~ "                           all attachments to all output files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
#~ "                           Kopitatu eranskinak n, m, etab. ID-ekin\n"
#~ "                           irteera agiri denetara edo lehenengora "
#~ "bakarrik.\n"
#~ "                           Berez: Eranskin denak irteera agiri denetara "
#~ "kopiatu.\n"

#~ msgid "  -q, --quiet              suppress status output\n"
#~ msgstr "  -q, --quiet              ezeztatu irteera egoera\n"

#~ msgid "  -v, --verbose            verbose status\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose            berritsukeria egoera\n"

#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"

#~ msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
#~ msgstr "\"default\" aukera hona da egoera gehinetarako."

#~ msgid "### Development hacks ###"
#~ msgstr "### Garapen hackeatuak ###"

#~ msgid "### Global output control ###"
#~ msgstr "### Irteera aginte orokorra  ###"

#~ msgid "%1 automatic, %2 manual"
#~ msgstr "%1 berezgaitasunez, %2 eskuz"

#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 -> %2 agiritik prozesatuta"
#~ msgstr[1] "%1 -> %2 agiritik prozesatuta"

#~ msgid ""
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), iraupena %|5$.3f|, neurria "
#~ "%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"

#~ msgid "%1% of %2% file processed"
#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed"
#~ msgstr[0] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
#~ msgstr[1] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"

#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Bilduta:  libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
#~ "Programatzailea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"

#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
#~ msgstr "%s (MIME mota %s, neurria %ld) -> %s (%s)"

#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
#~ msgstr "%s%s (ID %lld, mota: %s) -> %s"

#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "Bilduta: libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
#~ "Idazlea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"

#~ msgid "&About\tF1"
#~ msgstr "&Honi buruz\tF1"

#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "&mkvinfo buruz"

#~ msgid "&Acknowledge warnings/errors"
#~ msgstr "&Ezagutu kontuz oharrak/akatsak"

#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Gehitu programa"

#~ msgid "&Add to job queue"
#~ msgstr "&Gehitu lan lerrora"

#~ msgid "&Attachments\tAlt-2"
#~ msgstr "&Eranskinak\tAlt-2"

#~ msgid "&Chapter Editor"
#~ msgstr "Atal &Editatzailea"

#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
#~ msgstr "A&tal editatzailea\tAlt-4"

#~ msgid "&Check for updates"
#~ msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"

#~ msgid "&Clearing settings automatically:"
#~ msgstr "E&zarpenak berezgaitasunez garbitzea:"

#~ msgid "&Close\tCtrl-W"
#~ msgstr "It&xi\tCtrl-W"

#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Bildu sarrera guztiak\tCtrl-P"

#~ msgid "&Countries:"
#~ msgstr "Herrialdea:"

#~ msgid "&Custom options:"
#~ msgstr "mmg aukerak"

#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Ezgaitu"

#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Hedatu sarrera guztiak\tCtrl-E"

#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "&Hedatu elementu garrantzitsuak"

#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Hedatu gai garrantzitsuak\tCtrl-E"

#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "Agiriak:"

#~ msgid "&GUI"
#~ msgstr "&EIG"

#~ msgid "&Global options\tAlt-3"
#~ msgstr "&Aukera orokorrak\tAlt-3"

#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E"
#~ msgstr "I&dazburu editatzailea\tCtrl-E"

#~ msgid "&Help\tF1"
#~ msgstr "Lag&untza\tF1"

#~ msgid "&Input\tAlt-1"
#~ msgstr "&Sarrera\tAlt-1"

#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L"
#~ msgstr "&Gertatu ezarpenak\tCtrl-L"

#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
#~ msgstr "K&udeatu lanak\tCtrl-J"

#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Batzea"

#~ msgid "&Modify selected track"
#~ msgstr "&Kendu hautaturiko eranskina"

#~ msgid "&Muxing"
#~ msgstr "&Multiplexaketa"

#~ msgid "&New\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Berria\tCtrl-N"

#~ msgid "&New chapters"
#~ msgstr "&Atal berriak"

#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ongi"

#~ msgid "&Open\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Ireki\tCtrl-O"

#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "&Ireki Matroska agiria"

#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "&Ireki Matroska edo atal agiria"

#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "&Ireki Matroska, WebM edo atal agiria"

#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "Ireki Agiria"

#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "&Utzi\tCtrl-Q"

#~ msgid "&Re-enable"
#~ msgstr "&Birgaitu"

#~ msgid "&Regular expression:"
#~ msgstr "&Adierazpen arrunta:"

#~ msgid "&Reload\tCtrl-R"
#~ msgstr "&Birgertatu\tCtrl-R"

#~ msgid "&Remove selected jobs"
#~ msgstr "&Kendu hautaturiko lanak"

#~ msgid "&Save\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Gorde\tCtrl-S"

#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Gorde argibideak idazki bezala\tCtrl-S"

#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S"
#~ msgstr "Gorde &ezarpenak\tCtrl-S"

#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "&Gorde idazki agirian"

#~ msgid "&Troubleshooting"
#~ msgstr "&Arazo konponketa"

#~ msgid "&Use this directory:"
#~ msgstr "Erabili zuzenbide hau:"

#~ msgid "&User defined options:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"

#~ msgid "&User-defined options:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"

#~ msgid "&Validate\tCtrl-T"
#~ msgstr "B&alioztatu\tCtrl-V"

#~ msgid "&View log"
#~ msgstr "I&kusi oharra"

#~ msgid "&View output of selected jobs"
#~ msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"

#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1%' ez da baliozko zenbaki heuskarri bezala ezagutzen hemen: '%2%'.\n"

#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' ez du argumentorik.\n"

#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' ez du argumentorik.\n"

#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' ez du argumentorik.\n"

#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--default-track-flag' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track-flag' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--forced-display-flag' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-display-flag' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--timestamp-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timestamp-scale' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--timestamps' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timestamps' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' ez du bere argumentoa.\n"

#~ msgid "'Default track' flag"
#~ msgstr "'Berezko bidea' ikurra"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
#~ "chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' ez da ISO 639-2 ezta ISO 639-1 kode baliozkoa '--chapter-language "
#~ "{0}'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta "
#~ "dagokion ISO 639-2 koderako.\n"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
#~ "default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' ez da ISO 639-2 ezta ISO 639-1 kode baliozkoa '--default-language "
#~ "{0}'. ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta "
#~ "dagokion ISO 639-2 koderako.\n"

#~ msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' ez da bloke gehigarri baliozko geh. bat hemen: '--blockadd {1}'.\n"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-"
#~ "size-length {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' ez da baliozko parea bide ID eta NALU neurri luzerarako: '--nalu-"
#~ "size-length {0}'.\n"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
#~ "{0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' ez da bide ID eta bloke gehigarri pare baliozko bat hemen: '--"
#~ "blockadd {0}'.\n"

#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgstr "'{0}' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--blockadd {1}'.\n"

#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgstr "'{0}' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--nalu-size-length {1}'.\n"

#~ msgid "(new chapter file)"
#~ msgstr "(atal agiri berria)"

#~ msgid "(unnamed chapter)"
#~ msgstr "(izengabeko atala)"

#~ msgid ", finished on %s"
#~ msgstr ", amaituta %s"

#~ msgid ", started on %s"
#~ msgstr ", hasita %s"

#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
#~ msgstr "--- HASI lana %d (%s, gehituta: %s)"

#~ msgid "--- END job %d"
#~ msgstr "--- AMAITU lana %d"

#~ msgid "--- No job output found.\n"
#~ msgstr "--- Ez da irteera lanik aurkitu.\n"

#~ msgid "---all---"
#~ msgstr "---denak---"

#~ msgid "---common---"
#~ msgstr "---arrunta---"

#~ msgid "--cluster-length REPLACEME"
#~ msgstr "--cluster-length REPLACEME"

#~ msgid "--timestamp-scale REPLACEME"
#~ msgstr "--timestamp-scale REPLACEME"

#~ msgid "0 errors"
#~ msgstr "akatsik ez"

#~ msgid "0 warnings"
#~ msgstr "Kontuz oharrak:"

#~ msgid ""
#~ "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
#~ "'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 "
#~ "(e.g. '2')."
#~ msgstr ""
#~ "1. Eranskin baten ID bezala ulertuko den zenbaki bat 'mkvmerge --identify-"
#~ "verbose' zerrendan bezala . Hauek arrunt 0-etik hasten diren zenbakipen "
#~ "arruntak dira (adib. '2')."

#~ msgid ""
#~ "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that "
#~ "are not encoded in the system's current character set (%1%);"
#~ msgstr ""
#~ "1. byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren "
#~ "uneko hizki-kodean (%1%) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"

#~ msgid "2 bytes"
#~ msgstr "2 byte"

#~ msgid ""
#~ "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
#~ "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These "
#~ "are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
#~ msgstr ""
#~ "2. '=' aurrizkia duen zenbaki bat zeina eranskinaren ID (UID) bakarra "
#~ "bezala ulertuko da 'mkvmerge --identify' zerrendan bezala. Hauek arrunt "
#~ "zorizko-bilaketa zenbakiak dira (adib. '128975986723')."

#~ msgid ""
#~ "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
#~ "does not detect the encoding correctly."
#~ msgstr ""
#~ "2. atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek "
#~ "kodeaketa zuzen atzematen ez dituenak."

#~ msgid "4 bytes"
#~ msgstr "4 byte"

#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Ez da programarik hautatu oraindik>"

#~ msgid ""
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bloke taldea bat aurkitu da %1% kokapenean, baina ez da bloke gairik "
#~ "aurkitu barruan. Honek mkvmergeren matxura eragin dezake.\n"

#~ msgid ""
#~ "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
#~ "another one with the same description?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago '%s' azalpena duen lan bat. Egitan nahi duzu gehitzea "
#~ "beste bat azalpen berdinarekin?"

#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia besteen artean bereizteko (128 "
#~ "bits)."

#~ msgid ""
#~ "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the "
#~ "segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition "
#~ "is used. This is a 128-bit segment UID in the usual UID form: hex numbers "
#~ "with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 "
#~ "digits.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atal honen tokian irakurtzeko zati bat. Edizio ezarpena zati edizio UID "
#~ "bidez erabili behar da zati honentzat, bestela ez da edizioa erabiltzen. "
#~ "Hau 128-biteko zati UID-a da ohiko UID forman: zenbaki hex. \"0x\" "
#~ "aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte gabe, zehaz-mehatz 32 "
#~ "zenbakin.\n"

#~ msgid "A track"
#~ msgstr "Bide bat"

#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "ID bakar bat Bidea ezagutarazteko.\n"
#~ "Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat beste\n"
#~ "agiri batera egitearen berdina izan behar da."

#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia\n"
#~ "ezagutarazteko (128 bits)."

#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia\n"
#~ "ezagutarazteko (128 bits)."

#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (aka AC-3)"

#~ msgid "A/52 (aka AC3)"
#~ msgstr "A/52 (AC3)"

#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AAC agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Hau EZ da "
#~ "berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu '--aac-is-sbr "
#~ "0' oraingo sarrera agiriak SBR AAC duen. Bestela  agiria modu OKERREAN "
#~ "multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"

#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
#~ msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+"

#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"

#~ msgid ""
#~ "ASCII string (no special chars like\n"
#~ "Umlaute etc)"
#~ msgstr ""
#~ "ASCII katea (ez hizki bereziak\n"
#~ "Umlaute, etab. bezalakoak)"

#~ msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
#~ msgstr "ASCII katea (ez hizki bereziak Umlaute etab. bezalakoak)"

#~ msgid "Abort after current job"
#~ msgstr "Utzi oraingo lanaren ondoren"

#~ msgid "Abort current job and stop &immediately"
#~ msgstr "&Utzi oraingo lana eta gelditu berehala"

#~ msgid "Abort the muxing process right now"
#~ msgstr "Utzi mulltiplexaketa garapena orain"

#~ msgid "Aborted processing on %s"
#~ msgstr "Garapena utzita: %s"

#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "mkvinfo buruz"

#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
#~ msgstr "Kontuz oharrekin osatuta"

#~ msgid "Add &command line options"
#~ msgstr "Gehitu agi&ndu lerro aukerak"

#~ msgid "Add additional parts"
#~ msgstr "Gehitu zati gehigarriak"

#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Gehitu &sarrera agiri berriak bezala"

#~ msgid "Add chapter"
#~ msgstr "Gehitu atala"

#~ msgid "Add command line options"
#~ msgstr "Gehitu agindu lerro aukerak"

#~ msgid "Add subchapter"
#~ msgstr "Gehitu azpiatala"

#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Gehitu &lan lerrora"

#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Hemen gehituta:"

#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "Agiriak gehitze edo eransterakoan"

#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
#~ msgstr "Gehitzea, eranstea edo zati gehigarriak bezala gehitzea"

#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "ID-gehigarria: %1%"

#~ msgid "Additional source file parts"
#~ msgstr "Iturburu agiri zati gehigarriak"

#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
#~ msgstr ""
#~ "Oraingo ezarpenak gehitzen ditu lan berri baten sarrera bezala lan lerrora"

#~ msgid "Adjust chapter timestamps"
#~ msgstr "Zehaztu atal denbora-kodeak"

#~ msgid "After loading a file expand the most important elements"
#~ msgstr "Agiri bat gertatu ondoren hedatu gai garrantzitsuenak"

#~ msgid "All Files (*)|*"
#~ msgstr "Agiri Denak (*)|*"

#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Agiri Denak (*.*)|*.*"

#~ msgid "All chapter entries are valid."
#~ msgstr "Atal sarrera guztiek balio dute."

#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "irteera agiri guztiak"

#~ msgid ""
#~ "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
#~ "files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Sostengaturiko agiri denak|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*."
#~ "webmv|Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*."
#~ "mk3d|WebM agiriak (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Agiri "
#~ "denak|*.*"

#~ msgid "All supported media files (%1)"
#~ msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"

#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s"
#~ msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"

#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Ahalbidetu CodecState elementua erabiltzea."

#~ msgid ""
#~ "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
#~ "video tracks for storing the sequence headers."
#~ msgstr ""
#~ "CodecState gaiaren erabilera ahalbidetzen du. Hau erabiltzen dute adib. "
#~ "MPEG1/2 bideo bideek idazburu sekuentziak biltegiratzeko."

#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"

#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"

#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"

#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"

#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"

#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"

#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"

#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"

#~ msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
#~ msgstr "&Betik gehitu sarrera agiri berri bezala eta ez galdetu berriro"

#~ msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
#~ msgstr "Betik gehitu kanpoko a&plikazioetatik eroritako agiriak"

#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Betik kendu lana ondoren"

#~ msgid "Always show the output file controls below tabs"
#~ msgstr "Betik erakutsi irteera agiri aginteak hegatsen azpian"

#~ msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
#~ msgstr "Betik aldatu berehala lan irteera tresnara bat hasi ondoren "

#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo zatiari dagkion\n"
#~ "saihesturiko agirizen bat."

#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko zatiari dagkion\n"
#~ "saihesturiko agirizen bat."

#~ msgid "Analysis is running"
#~ msgstr "Azterketa ekinean dago"

#~ msgid ""
#~ "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default "
#~ "track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik ezarrita dago berezko beste bide bat {0} bideentzat. 'berezko' "
#~ "ikurra {1} bidearentzat '{2}' ez da ezerriko.\n"

#~ msgid ""
#~ "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has "
#~ "finished or abort it manually before starting a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Oraindik beste lan multiplexaketa bat dago garatzen. Mesedez itxaron hark "
#~ "amaitu arte edo utzi eskuz berri bat hasi aurretik."

#~ msgid ""
#~ "Appending a track from a file to another track from the same file is not "
#~ "allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
#~ msgstr ""
#~ "Agiri batekik bide bat gehitzea agiri bereko beste bide batera ez dago "
#~ "ahalbideturik. Hau da %u eta %u zenbakiko bideen kasua."

#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
#~ msgstr "Galdetu gauzak gainidatzi aurretik (agiriak, lanak)"

#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Ikuspegi maila mota: %1%%2%"

#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "&Eranskinak"

#~ msgid "Attachment style:"
#~ msgstr "Eranskinaren estiloa:"

#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Audio bidea %1, %2, %3"

#~ msgid "Audio track %u"
#~ msgstr "Audio bidea %u"

#~ msgid "Audio tracks:"
#~ msgstr "A&udio bideak:"

#~ msgid "Auto-set output filename"
#~ msgstr "Berez-ezarri irteera agirizena"

#~ msgid "Available options:"
#~ msgstr "Aukera eskuragarriak:"

#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"

#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"

#~ msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
#~ msgstr "Binarioa (hex zenbaki bezala erakutsita)"

#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Bloke iraupena: %1%.%|2$06d|sm"

#~ msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
#~ msgstr "Boolean (bai/ez, eraginda/etenda, etab.)"

#~ msgid "Button track %1, %2"
#~ msgstr "Botoi bidea %1, %2"

#~ msgid "C&ountry:"
#~ msgstr "&Herrialdea:"

#~ msgid "Cannot start second muxing job"
#~ msgstr "Ezin da bigarren multiplexaketa lana hasi"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
#~ "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same "
#~ "file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% "
#~ "bidea '%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da, eta bere "
#~ "Kodek-Pribatu datuak (USF estiloak, etab.) ez datoz bat.\n"

#~ msgid "Category is not NUL terminated"
#~ msgstr "Kategoria ez da NUL-en amaitua"

#~ msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
#~ msgstr "mkvmergek 'CueDuration' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."

#~ msgid ""
#~ "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek 'CueRelativePosition' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."

#~ msgid "Change mmg's preferences and options"
#~ msgstr "Aldatu mmg-ren hobespenak eta aukerak"

#~ msgid "Chapter Editor"
#~ msgstr "Atal Editatzaileak"

#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "Atal Itzulpen ID-a: %1%"

#~ msgid "Chapter XYZ"
#~ msgstr "Atalak"

#~ msgid ""
#~ "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
#~ msgstr ""
#~ "Atal atomoak beste atomo eta atal edizioetan bakarrik kendu daitezke."

#~ msgid ""
#~ "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
#~ msgstr ""
#~ "Atal edizioak erro elkargunean edo beste edizioetan bakarrik kendu "
#~ "daitezke."

#~ msgid "Chapter editor is not empty"
#~ msgstr "Atal editatzailea ez dago hutsik."

#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Atal agiriak (*.xml)|*.xml|%s"

#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"

#~ msgid ""
#~ "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"

#~ msgid "Chapter verification error"
#~ msgstr "Atal egiaztapen akatsa"

#~ msgid "Chapter verification succeeded"
#~ msgstr "Atal egiaztapen ongi egin da"

#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Atalak (%d sarrera) -> %s"

#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Ez da "
#~ "atalik idatziko helmuga agirian.\n"

#~ msgid "Chapters written."
#~ msgstr "Idatziriko atalak."

#~ msgid "Check online for the latest release"
#~ msgstr "Egiaztatu online azken argitalpena"

#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Egiaztatu onlin azken argitalpena."

#~ msgid ""
#~ "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on "
#~ "the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
#~ "information is transmitted to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu online MKVToolNix argitalpen berririk eskuragarri dagoen edo ez "
#~ "webgunean. mmg hasitakoan bakarrik eta eguneko gehienez behin egiaztatuko "
#~ "da. Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."

#~ msgid "Checking for updates online; please wait"
#~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzen online; mesedez itxaron"

#~ msgid ""
#~ "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
#~ "default for all track types when adding files."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaitzeak EIG-k konpresioa berez »ezer ez« bezala ezartzea "
#~ "eragiten du bide mota guztientzat agiriak gehitzerakoan."

#~ msgid "Choose a chapter file"
#~ msgstr "Hautatu atal agiri bat"

#~ msgid "Choose a tag file"
#~ msgstr "Hautatu etiketa agiri bat"

#~ msgid "Choose a timestamps file"
#~ msgstr "Hautatu denbora-kode agiri bat"

#~ msgid "Choose an attachment file"
#~ msgstr "Hautatu eranskin agiri bat"

#~ msgid "Choose an input file"
#~ msgstr "Hautatu sarrera agiri bat"

#~ msgid "Choose an input file to add"
#~ msgstr "Hautatu gehitzeko sarrera agiri bat"

#~ msgid "Choose an input file to append"
#~ msgstr "Hautatu eransteko sarrera agiri bat"

#~ msgid "Choose an output file"
#~ msgstr "Hautatu irteera agiri bat"

#~ msgid "Choose the chapter file"
#~ msgstr "Hautatu atal agiria"

#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
#~ msgstr "Hautatu mkvmergeren EIG laguntza agirien kokalekua"

#~ msgid "Choose the mkvmerge executable"
#~ msgstr "Hautatu mkvmerge exekutagarria"

#~ msgid "Choose the output directory"
#~ msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"

#~ msgid "Choose the segment info file"
#~ msgstr "Hautatu zati argibide agiria"

#~ msgid "Choose the tags file"
#~ msgstr "Hautatu etiketa agiria"

#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
#~ msgstr "Garbitu sarrerak multiplexaketa ongi burutu ondoren"

#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
#~ msgstr "Garbitu sarrerak lan bat lan lerrora gehitu ondoren"

#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "Kodek ID-a: %1%"

#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Kodekari-atxikitako atzerapena"

#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Kodek atzerapena: %|1$.3f|ms (%2%ns)"

#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Kodekaren izena: %1%"

#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "Kodek-Pribatu, luzera %1%%2%"

#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
#~ msgstr "Bildu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ez erakusteko bezala"

#~ msgid "Color matrix: %1%"
#~ msgstr "Margo matrizea: %1%"

#~ msgid "Command line copied to clipboard."
#~ msgstr "Agindu lerroa gakora kopiatuta."

#~ msgid "Command line options:"
#~ msgstr "Agindu lerro aukerak:"

#~ msgid "Command line saved."
#~ msgstr "Agindu lerroa gordeta."

#~ msgid "Command line used:"
#~ msgstr "Erabilitako agindu lerroa:"

#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Hizkuntza arruntak"

#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "libebml %1 + libmatroska %2-rekin bilduta."

#~ msgid "Configuration cleared."
#~ msgstr "Itxurapena garbituta."

#~ msgid "Configuration loaded."
#~ msgstr "Itxurapena gertatuta."

#~ msgid "Copy the command line to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu agindu lerroa gakora"

#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option "
#~ "called '%s' (error code %d, %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa aldibaterako agiria sortzea '%s' deituriko mkvmergeren agindu "
#~ "lerro aukerarentzat (akats kodea %d, %s)."

#~ msgid "Could not create the file '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' agiria sortu."

#~ msgid "Could not create the specified file."
#~ msgstr "Ezin da adierazitako agiria sortu."

#~ msgid "Could not open the clipboard."
#~ msgstr "Ezin izan da gakoa ireki."

#~ msgid ""
#~ "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ireki '%s' helmuga agiria idazteko. Akats kodea: %d (%s)."

#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Herrialdea:"

#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Herrialdea"

#~ msgid "Create &option file"
#~ msgstr "&Sortu aukera agiria"

#~ msgid ""
#~ "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output "
#~ "file name's extension is \"webm\". This mode enforces several "
#~ "restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus "
#~ "audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header "
#~ "item is changed to \"webm\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu WebM bateragarritasun agiri bat. mkvmergek ere eragiten du hau "
#~ "irteera agiri izenaren hedapena \"webm\" bada. Modu honek murrizpen ugari "
#~ "behartzen ditu. Ahalbideturiko kodek bakarrak VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/"
#~ "Opus audio bideak dira. Atalak eta etiketak ez daude ahalbideturik. "
#~ "DocType idazburu gaia \"webm\"-ra aldatzen da."

#~ msgid "Create a new chapter file"
#~ msgstr "Sortu atal berri agiri bat"

#~ msgid ""
#~ "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the "
#~ "buttons below or drag & drop one here."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu berri bat edo ireki badagoen bat »batu« menuaren bidez, azpiko "
#~ "botoien bidez edo arrastatu eta askatu bat hemen."

#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ktrl+A"

#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+8"

#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ktrl+U"

#~ msgid ""
#~ "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line "
#~ "%3%,\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, "
#~ "itxarondakoa %2%) %3% lerroan,\n"

#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "Cue denbora: %|1$.3f|s"

#~ msgid "Current and past jobs:"
#~ msgstr "Oraingo eta lehengo lanak:"

#~ msgid "Current job ID %d:"
#~ msgstr "Oraingo lanaren ID %d:"

#~ msgid "Current job ID 1000:"
#~ msgstr "Oraingo lanaren ID 1000:"

#~ msgid "Custom options:"
#~ msgstr "mmg aukerak"

#~ msgid ""
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr ""
#~ "DTS_Idazburu arazoa: kodeaturik bateragarria ez den kodeatzaile bertsio "
#~ "berri batekin\n"

#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: nukleo laginketa maiztasun baliogabea\n"

#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame byte neurri baliogabea\n"

#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame bloke zenbateko baliogabea\n"

#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: iturburu PCM bereizmen baliogabea\n"

#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: ez dago nahikoa datu idazburua irakurtzeko\n"

#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Eguna (baliogabea, balioa: %1%)"

#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Eguna: %1% UTC"

#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Garbiketa>"

#~ msgid "Default &subtitle charset to set:"
#~ msgstr "Ezar&tzeko berezko azpidatzi hizki-kodea:"

#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Berezko ikurra: %1%"

#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "Berezko argibide lan ezarpenak"

#~ msgid "Default subtitle charset"
#~ msgstr "Berezko azpidatzi hizki-kodea"

#~ msgid "Default track &language to set:"
#~ msgstr "Eza&rtzeko berezko bide hizkuntza:"

#~ msgid "Default track flag"
#~ msgstr "Berezko bide ikurra"

#~ msgid "Default track in output"
#~ msgstr "Berezko bidea irteeran"

#~ msgid "Defaults for new chapter entries:"
#~ msgstr "Atal sarrera berrientzako berezkoak:"

#~ msgid "Defaults for new chapters"
#~ msgstr "Berezkoak atal berrientzat"

#~ msgid "Delay (in &ms):"
#~ msgstr "Atzerapena (sm-tan):"

#~ msgid ""
#~ "Delay this track's timestamps by a couple of ms. Can be negative. Works "
#~ "with all track types, but negative delays should not be used with video "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeratu bide honen denbora-kodeak sm pare bat. Negatiboa izan daiteke. "
#~ "Bide mota ororekin egiten du lan, baina atzerapen negatiboak ez dira "
#~ "bideo bideekin erabili behar."

#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Atzerapena: %|1$.3f|sm"

#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
#~ msgstr "Ezabatu hautaturiko lanak lan lerrotik"

#~ msgid "Description already exists"
#~ msgstr "Azalpena jadanik badago"

#~ msgid "Destination file's directory"
#~ msgstr "Helmuga agiriaren zuzenbidea"

#~ msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
#~ msgstr "Ezgaitu galeragabeko &konpresio gehigarria bide mota guztientzat"

#~ msgid "Disable ani&mations"
#~ msgstr "Ezgaitu &animazioak"

#~ msgid "Disable the &dark mode"
#~ msgstr "Desgaitu modu il&una"

#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
#~ msgstr "Ezgaitu hautaturiko lanak eta ezarri beren egoera 'eginda'"

#~ msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
#~ msgstr "Ezgaitu »berezko bideak« ikurra azpidatzi bideentzat"

#~ msgid ""
#~ "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
#~ "especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Lokarria ezgaitzen du bide guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko "
#~ "du, bereziki audio bide asko badaude. Erabili bakarrik azterketarako."

#~ msgid "Display usage information"
#~ msgstr "Erakutsi erabilera argibideak"

#~ msgid "Display width/&height:"
#~ msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"

#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "Ez abiarazi EIG."

#~ msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
#~ msgstr "Egitan nahi duzu orain ekinean dagoen lana uztea?"

#~ msgid "Do you want to abort that job and quit?"
#~ msgstr "Lana utzi eta programa uztea nahi duzu?"

#~ msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
#~ msgstr ""
#~ "Eror inportatutako Bl&u-ray irakur-zerrendako azken sarrera amaieratik "
#~ "hurbilekoa bada"

#~ msgid ""
#~ "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its "
#~ "lossy core. This only works with DTS tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Eror galeragabeko hedapenak audio bide batetik eta heutsi beren galeradun "
#~ "nukleoak bakarrik. Honek DTS bideekin bakarrik egiten du lan."

#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Iraupena: %|1$.3f|sm"

#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Iraupena: %|1$.3f|s (%2%)"

#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Gait&u &erantsitako agiri guztiak"

#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "I&rten\tCtrl-Q"

#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "ARRAIOAK barne akatsa! (agiri mota ezezaguna). {0}\n"

#~ msgid ""
#~ "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
#~ "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
#~ "manually if it is really needed."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bakoitzak eta bere edizioak ezagutarazle bakarra du. Ezagutarazle "
#~ "hau arrunt berezgaitasunez esleitzen dute programek, baina eskuz aldatu "
#~ "daiteke egitan  beharrezkoa bada."

#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (neurria: %1%)"

#~ msgid "Edit additional source file parts"
#~ msgstr "Editatu iturburu agiri zati gehigarriak"

#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Editatu atalak"

#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Editatu idazburuak"

#~ msgid "EditionEntry %u"
#~ msgstr "Edizio-Sarrera %u"

#~ msgid "Element {0} is written.\n"
#~ msgstr "{0} gaia idatzi da.\n"

#~ msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
#~ msgstr "Hautatu  bat ISO 639-2 hizkuntza kodeetatik."

#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Gaitu bananketa..."

#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Gaituta:%1%"

#~ msgid ""
#~ "Enables splitting of the output into more than one file. You can split "
#~ "after a given size, after a given amount of time has passed in each file "
#~ "or after a list of timestamps."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera bananketa gaitzen du agiri batean baino gehiagotan. Banandu "
#~ "dezakezu emaniko neurri baten ondoren, agiri bakoitzean igarotako denbora "
#~ "kopuru baten ondoren edo denbora-kode zerrenda baten ondoren."

#~ msgid "Ensure the file name is uni&que"
#~ msgstr "Zi&hurtatu agiri izena bakarra dela"

#~ msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
#~ msgstr "Akatsa aldibaterako agiria sortzerakoan (zergaitia: %1)."

#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"

#~ msgid "Error loading settings"
#~ msgstr "Akatsa ezarpenak gordetzerakoan"

#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Akatsa argibideak gordetzerakoan"

#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "Akatsa {0}\n"

#~ msgid "Everything went fine."
#~ msgstr "Dena ongi joan da."

#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|%s"

#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Programa exekutatzen du orain azterketa ekintza bezala."

#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hedatu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ikusgarri izango diren bezala."

#~ msgid "Extra options"
#~ msgstr "Gain aukerak"

#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Eremu hurrenkera: %1% (%2%)"

#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bata begirada bat sostengaturiko "
#~ "agiri motei (('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan "
#~ "egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> zure agiri mota "
#~ "sostengatua bada baina ez da egoki ezagutua.\n"

#~ msgid "File creation failed"
#~ msgstr "Agiri sortze hutsegitea"

#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "Agiri datuak, neurria: %1%"

#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Agiria aldatu egin da"

#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
#~ msgstr "Agiri ezagutarazpen hutsegitea '%s'-rentzat. Erantzun kodea: %d"

#~ msgid ""
#~ "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure "
#~ "that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ezagutarazpen hutsegitea. Erantzun kodea: %d. Akats zebk: %d (%s). "
#~ "Zihurtatu mkvmerge exekutagarri bat hautaturik dizula ezarpen "
#~ "elkarrizketan."

#~ msgid "File is already processed"
#~ msgstr "Agiria jadanik prozesaturik dago"

#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Agiri izena: %1%"

#~ msgid "File removal not possible"
#~ msgstr "Ezin da agiria kendu"

#~ msgid "File/segment linking"
#~ msgstr "Agiri/zati lotura"

#~ msgid "File/segment title:"
#~ msgstr "Agiri/zati izenburua:"

#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
#~ msgstr "%d ID-dun lana amaituta %s: egoera '%s'"

#~ msgid "Finished on"
#~ msgstr "Amaituta"

#~ msgid "Finished processing on %s"
#~ msgstr "%s garapena amaituta"

#~ msgid "Fix bitstream timing information"
#~ msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"

#~ msgid ""
#~ "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr ""
#~ "Agiri hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2 gutxitu."

#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "Behartu 2 byte"

#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "Behartu 4 byte"

#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "Ikur behartua: %1%"

#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "Bide behartua"

#~ msgid "Forced track flag"
#~ msgstr "Behartutako bidea ikurra"

#~ msgid ""
#~ "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
#~ "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for "
#~ "QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's "
#~ "CodecID."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoaren FourCC balioa balio honetara behartzen du. Ohartu honek "
#~ "bakarrik lan egiten duela AVI bateragarritasun modua erabiltzen duten "
#~ "bideo bideekin edo Quick Time bideo bideekin. Aukera hau EZIN DA "
#~ "Matroskaren Kodek ID-a aldatzeko erabili."

#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
#~ msgstr "NALU neurri luzera byte zenbateko batera behartzen du."

#~ msgid ""
#~ "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter "
#~ "is only available for AVC/H.264 elementary streams read from AVC/H.264 ES "
#~ "files, AVIs or Matroska files created with '--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which "
#~ "do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such "
#~ "files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr ""
#~ "Behartzen du NALU neurri luzera byte zenbateko batera. Parametro hau "
#~ "eskuragarria da bakarrik AVC/H.264 ohinarrizko jario irakurketan '--"
#~ "engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortutako AVC/H.264 ES, AVI edo "
#~ "Matroska agirietatik. Berez 4 byte dira, baina badaude agiriak ez dutenak "
#~ "frame bat edo mozketa bat 65535 bytes baino handiagoa dena. Agiri "
#~ "hauentzat parametro hau erabili dezakezu eta neurria 2-ra murriztu."

#~ msgid ""
#~ "Forces the timestamp scale factor to REPLACEME. You have to replace "
#~ "REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally "
#~ "mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and "
#~ "durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a "
#~ "video track but at least one audio track mkvmerge will automatically "
#~ "choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have "
#~ "a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise "
#~ "seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge "
#~ "will use sample precision even if a video track is present."
#~ msgstr ""
#~ "Behartzen du denbora-kode neurri ezaugarria REPLACEME-ra. REPLACEME "
#~ "ordeztu behar duzu 1000 eta 10000000 arteko balio batekin edo -1-rekin. "
#~ "Arrunt, mkvmergek 1000000 balioa erabiliko du, honek esanahi du denbora-"
#~ "kodeek eta iraupenek 1 sm-ko zehaztasuna izango dutela. Bideo biderik "
#~ "izango ez duten agirientzat baina gutxienez audio bide bat bai mkvmergek "
#~ "berezgaitasunez hautatuko du denbora-kode neurri ezaugarri bat denbora-"
#~ "kode eta iraupen guztiek lagin baten zehaztasuna izan dezaten. Honek "
#~ "burugaintza handiagoa eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza "
#~ "ahalbidetzen du. -1 balio magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin "
#~ "zehaztasuna erabiliko du baita bideo bidea badago ere."

#~ msgid "Format specific options"
#~ msgstr "Heuskarri aukera bereiziak"

#~ msgid ""
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi multzo bat aurkitu da lotura hautsiarekin. Badaiteke zuk "
#~ "berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatzen saiatu "
#~ "aurretik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
#~ "attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B frame bat edo gehiago aurkitu dira bigarren xehetasun gabe lehen GOP-"
#~ "ean. Badaiteke MPEG2 bideo jarioa zuzendu edo berkodeaketa adimentsu bat "
#~ "erabili nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"

#~ msgid "FourCC:"
#~ msgstr "FourCC:"

#~ msgid ""
#~ "Free-form edit field for user defined options for this track. What you "
#~ "input here is added after all the other options mmg adds so that you "
#~ "could overwrite any of mmg's options for this track. All occurrences of "
#~ "the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
#~ msgstr ""
#~ "Forma-askeko edizio eremua erabiltzaileak bide honentzako aukerak "
#~ "zehazteko. Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren "
#~ "gehitzen da, hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten "
#~ "dituzu. \"<TID>\" katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-rekin "
#~ "ordeztuko dira."

#~ msgid ""
#~ "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
#~ "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by "
#~ "its presence and offsets all of the track's timestamps by it. This option "
#~ "prevents that behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Audio bideen hasierako zakarrak AVI agirietan arrunt bide hori "
#~ "atzeratzeko erabiltzen dira. mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen "
#~ "arabera kalkulatzen du eta bide guztien denbora-kodeak horretara "
#~ "orekatzen ditu. Aukera honek jokabide hori saihesten du."

#~ msgid "General track options"
#~ msgstr "Bidearen aukera orokorrak"

#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Etiketa orokorrak (%d sarrera) --> %s"

#~ msgid "H&eaders"
#~ msgstr "&Idazburuak"

#~ msgid "Header editor ready."
#~ msgstr "Idazburu editatzailea gertu."

#~ msgid "Header editor: %s"
#~ msgstr "Idazburu editatzailea: %s"

#~ msgid "Headers modified"
#~ msgstr "Idazburuak aldatuta"

#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Lag&untza"

#~ msgid "Help file not found"
#~ msgstr "Laguntza agiria ez da aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza eskuragarri dago tresna buru bezala,\n"
#~ "'Laguntza' menuan edo 'F1' tekla sakatuz."

#~ msgid ""
#~ "Here you can add more command line options either by\n"
#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n"
#~ "down box and pressing the 'add' button."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen agindu lerro aukera gehiago gehitu ditzakezu,\n"
#~ "bai behean sartuz edo bat  hautatuz hedagarri zerrendatik\n"
#~ "eta 'Gehitu' botoia sakatuz."

#~ msgid ""
#~ "Here you can adjust all the timestamps of the selected chapter and of all "
#~ "its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen hautaturiko atalaren denbora-kode guztiak eta beren azpi-atal "
#~ "guztiak zehaztu ditzakezu adierazitako zenbateko batera hauek handituz "
#~ "edo gutxituz."

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n"
#~ "for each chapter that you create. These values can\n"
#~ "then be changed if needed. The default values will be\n"
#~ "saved when you exit mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen sortzen duzun atal bakoitzarentzat mmg-k erabiliko dituen berezko "
#~ "balioak ezarri ditzakezu\n"
#~ "Balio hauek aldatu daitezke beharrezkoa bada. Berezko balioak gorde "
#~ "egingo dira mmg-tik irtetzen zarenean."

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the values for the language and the country that you "
#~ "want to apply to all the chapters below and including the currently "
#~ "selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen beheko atal guztiei ezartzea nahi diezun hizkuntza eta herrialde "
#~ "balioak ezarri ditzakezu, orain hautaturiko sarrera barne."

#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "IVF VP8 bideo agiriekin"

#~ msgid ""
#~ "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this "
#~ "chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau "
#~ "erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak "
#~ "erabili izan daitezke."

#~ msgid ""
#~ "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part "
#~ "of the file that this chapter occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bat 'gaitua' markatuta badago irakurgailuak jauzi egingo du atal "
#~ "honek agirian hartzen duen zatia."

#~ msgid ""
#~ "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
#~ "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. "
#~ "Such entries could still be used by the menu system."
#~ msgstr ""
#~ "Atal bat edo edizio bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio "
#~ "atal sarrera hau (edo edizio honen sarrera guztiak) erakutsi beharko "
#~ "erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabiliak izan "
#~ "daitezke."

#~ msgid ""
#~ "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined "
#~ "multiple times and the order to play them is enforced."
#~ msgstr ""
#~ "Edizio bat 'hurrenkeran' markatzen bada atalek denbora anitz zehaztu "
#~ "ditzakete eta beren irakurketa hurrenkera behartua da."

#~ msgid ""
#~ "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the "
#~ "default edition."
#~ msgstr ""
#~ "Edizio bat 'berezkoa' bezala makatuta badago berezko edizio bezala "
#~ "erabili behar da."

#~ msgid ""
#~ "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by "
#~ "adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only "
#~ "done if the unmodified file name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatua badago mmg-l iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela "
#~ "zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren "
#~ "amaierara. Hau egiten da bakarrik aldatugabeko agiri izena jadanik badago."

#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing "
#~ "files, or before adding a new job if there's an old job whose description "
#~ "matches the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek baieztapena eskatuko du dauden agiriak gainidatzi "
#~ "aurretik, edo lan berri bat gehitu aurretik lan zaharren bat badago berri "
#~ "batekin bat datorren azalpena duena."

#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't "
#~ "been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg "
#~ "will not touch the output filename."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek berezgaitasunez ezarriko du irteera agirizena "
#~ "jadanik ezarria izan ez bada. Hau gertatzen da lehen agiria gehitzen "
#~ "duzunean. Ezartzen ez bada mmg-ek ez du ikutuko irteera agirizena."

#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
#~ "compression setting afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek 'konpresioa' 'ezer ez' ezarriko du berez audio eta "
#~ "bideo bide guztientzat. Erabiltzaileak konpresio ezarpena ondoren aldatu "
#~ "dezake."

#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. "
#~ "Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada mmg-ek ohartaraziko du oker erabiltzen ari zarela uste "
#~ "badu. Ohartarazpen hauek gutxienez behin erakusten dira baita ezaugarri "
#~ "hau ezgaitzen baduzue ere."

#~ msgid ""
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
#~ "visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada, programen artean erabiltzaileak ikus clue bezala "
#~ "erabiltzen diren animazio labur ugariak ezgaituak izango dira."

#~ msgid ""
#~ "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set "
#~ "to »no« when they're added."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago azpidatzi bide guztiek beren »berezko bidea« ikurra »ez« "
#~ "bezala ezarrita izango dute gehitzen direnean."

#~ msgid ""
#~ "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool "
#~ "whenever you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago EIG berezgaitasunez aldatuko da lan irteera tresnara lan "
#~ "bat hasten duzunean (adib. »hasi multiplexaketa« sakatuz)."

#~ msgid ""
#~ "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared "
#~ "when a new job starts."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago »lan irteera« tresnako lehen hegatsa ez da garbituko lan "
#~ "berri bat hasten denean."

#~ msgid ""
#~ "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
#~ "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik utziz gero mmg-ek irteera agiri izena lan honetara gehitutako "
#~ "lehen agiriaren zuzenbide berean ezarriko du. Bestela zuzenbide hau "
#~ "erabiliko da."

#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr "Ez bada ezer sartzen berezko 'Atala <NUM:2>' erabiliko da."

#~ msgid ""
#~ "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track "
#~ "of each type to have this flag set based on the information in the source "
#~ "files and the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "'berezgaitasunez zehaztu' ezarriz gero mkvmergek mota bakoitzeko bide bat "
#~ "hautatuko du ikur hau ezarrita edukitzeko iturburu agirietako eta beste "
#~ "bideen ordenean ohinarritutako argibideekin."

#~ msgid ""
#~ "If splitting is a file can be attached either to all files created or "
#~ "only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Bananketa agiri bat bada erantsi daiteke bai sorturiko agiri guztietara "
#~ "edo lehen agirira bakarrik. Ez du eraginik bananketa ez bada erabiltzen."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall "
#~ "back to the default color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaituta badago, EIG-k betik garbituko du \"helmuga agiri "
#~ "izena\" sarrera kutxa azken iturburu agiria kentzerakoan."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter problems during playback of files please consider "
#~ "visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
#~ msgstr ""
#~ "Agirien irakurketan arazoak aurkitzen badituzu, mesedez ikusi sortu "
#~ "berria den MKVToolNix arazo konponketa aholku orrialdea:"

#~ msgid ""
#~ "If you want to know more about the current status then take a look at the "
#~ "following web page:"
#~ msgstr ""
#~ "Oraingo egoerari buruz gehiago jakitea nahi baduzu bota begirada bat "
#~ "hurrengo web orrialdeari:"

#~ msgid "Incompatible mkvmerge version"
#~ msgstr "mkvmerge bertsio bateraezina"

#~ msgid "Incompatible track"
#~ msgstr "Bide bateraezina"

#~ msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
#~ msgstr "AAC audio pakete beteraezina (luzera: %1% != len_check %2%)\n"

#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "Argibide lan ezapenak"

#~ msgid "Input data error"
#~ msgstr "Sarrera datu okerrak"

#~ msgid "Input files:"
#~ msgstr "Sarrera agiriak:"

#~ msgid "Interface language:"
#~ msgstr "Intefaze hizkuntza:"

#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
#~ msgstr "UID baliogabea. UID bat zenbaki arrunt bat da."

#~ msgid ""
#~ "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "UID baliogabea. Atal UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da "
#~ "aldatu."

#~ msgid ""
#~ "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "UID baliogabea. Edizio UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez "
#~ "da aldatu."

#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--default-track-flag {0}'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
#~ "{0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-"
#~ "information {0}'.\n"

#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--forced-display-flag "
#~ "{0}'.\n"

#~ msgid "Invalid country selected"
#~ msgstr "Hatutariko herrialdea baliogabea da"

#~ msgid ""
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
#~ "%1%' (oraingo atala: %2%).\n"

#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Eremu "
#~ "gehiegi aurkitu dira (%3% 9-ren ordez. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"

#~ msgid "Invalid format used for the adjustment."
#~ msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zehaztapenerako."

#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako amaiera denboran. Balioa 0-"
#~ "ean ezartzen."

#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da zati  UID-rakko. Balioa ez erabiltzen."

#~ msgid ""
#~ "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da zati edizio UID-rako. Balioa ez "
#~ "erabiltzen."

#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako hasiera denboran. Balioa 0-"
#~ "ean ezartzen."

#~ msgid "Invalid number of max. split files given."
#~ msgstr "Emaniko geh. agiri banandu zenbatekoa baliogabea da."

#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
#~ msgstr "Bide ID baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"

#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--default-track-flag {0}'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bide ID baliogabea adierazi da hemen:  '--fix-bitstream-timing-"
#~ "information {0}'.\n"

#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bide ID baliogabea adierazi da hemen:  '--forced-display-flag {0}'.\n"

#~ msgid "Invalid track type {0}."
#~ msgstr "Bide mota baliogabea {0}."

#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
#~ msgstr "{0} baliogabea adierazia: '--{1} {2}'.\n"

#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
#~ msgstr "'Laguntza' menutik ere ireki daiteke."

#~ msgid ""
#~ "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame "
#~ "or slice that is bigger than 65535 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Berezkoa 4 byte dira, baina badira 65535 byte baino handiagoak diren "
#~ "frameak edo sliceak ez dituzten agiriak."

#~ msgid ""
#~ "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be "
#~ "included in the same package."
#~ msgstr ""
#~ "MKVToolNix EIG berriak gainditua izan da zeina ere pakete berean "
#~ "barneratu behar da."

#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "Moritz Bunkus-ek <moritz@bunkus.org> idatzia."

#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "LZO konpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"

#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO 639-2 language codes."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honentzako hizkuntza. Hautatu  bat ISO 639-2 hizkuntza kodeetatik."

#~ msgid "Language is not NUL terminated"
#~ msgstr "Hizkuntza ez da NULO amaitu"

#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Hizkuntza: %1%"

#~ msgid "Languages shortcuts"
#~ msgstr "Hizkuntzak"

#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
#~ msgstr "Agindu lerrora norbere aukerak gehitzea ahalbidetzen dizu"

#~ msgid "Listen on YouTube"
#~ msgstr "Entzun YouTuben"

#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
#~ msgstr "Gertatu atal agiri bat (arrunta/OGM heuskarria edo XML heuskarria)"

#~ msgid "Load muxing settings from a file"
#~ msgstr "Gertatu multiplexaketa ezarpenak agiri batetik"

#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Ohar agiriak (*.txt)|*.txt|%s"

#~ msgid "Log output:"
#~ msgstr "Irteera oharra:"

#~ msgid ""
#~ "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or "
#~ "enter one yourself."
#~ msgstr ""
#~ "MIME mota bide honentzat. Hautatu aurre-zehazturiko MIME mota  batedo "
#~ "sartu zeure bat."

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME mota:"

#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
#~ msgstr "MKVToolNix GNU GPL v2 baimenpean dago"

#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "MKVToolNix aukera agiriak (heuskarri zaharra)"

#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"

#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "MPEG audio agiriak"

#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Leih&oa"

#~ msgid "Make suggested output file names unique"
#~ msgstr "Egin iradokituriko irteera agiria bakar"

#~ msgid ""
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
#~ msgstr ""
#~ "Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, "
#~ "azpidatziak)."

#~ msgid ""
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
#~ "Players should prefer tracks with the default track flag set."
#~ msgstr ""
#~ "Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, "
#~ "azpidatziak). Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak "
#~ "hobetsi beharko lituzkete."

#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "Lerro hondatua? (%1%)\n"

#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
#~ msgstr ""
#~ "Bide hau 'behartuta' bezala markatzen du. Irakurgailuek bide hau irakurri "
#~ "behar dute."

#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr "Matroska A/B agiriak (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"

#~ msgid "Matroska files (%1)"
#~ msgstr "Ireki Matroska agiri bat"

#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Matroska agiriak (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Agiri denak (*.*)"

#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"

#~ msgid ""
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"

#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "Geh Bloke-Gehitze ID-a: %1%"

#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "Geh eduki argitasuna: %1%"

#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Geh frame argitasuna: %1%"

#~ msgid "Max luminance: %1%"
#~ msgstr "Geh. argitasuna: %1%"

#~ msgid "Max. number of files:"
#~ msgstr "Geh. agiri zenbatekoa:"

#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "Geh.-Katxea: %1%"

#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Batze tresna"

#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Batze tresna"

#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Batze tresna"

#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Multiplexaketa aplikazioa"

#~ msgid "Mi&nimum playlist duration:"
#~ msgstr "Gut&xienezko irakur-zerrenda iraupena:"

#~ msgid "Min luminance: %1%"
#~ msgstr "Gutx. argitasuna: %1%"

#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "Gutx-Katxea: %1%"

#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
#~ msgstr "Irakur-zerrendentzako gutxienezko iraupena segunduetan:"

#~ msgid "Missing file name"
#~ msgstr "Ez dagoen agiriaren izena"

#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
#~ msgstr "'--edit-headers' aukeraren ondorengo agiri izena ez dago."

#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jarioarentzako idazburu/aipamen paketeak ez daude. Agiri hau hautsita "
#~ "dago baina zuzen multiplexatu beharko litzake. Horrela ez bada jarri "
#~ "harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"

#~ msgid "Missing input"
#~ msgstr "Ez dagoen sarrera"

#~ msgid "Move the selected jobs down"
#~ msgstr "Mugitu hautaturiko lanak behera"

#~ msgid "Move the selected jobs up"
#~ msgstr "Mugitu hautaturiko lanak gora"

#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Multiplexatu bide hau:"

#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"

#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Multiplexatu hau"

#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Multiplexaketa aplikazioa"

#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"

#~ msgid "Muxing in progress."
#~ msgstr "Multiplexaketa garatzen."

#~ msgid "NALU si&ze length:"
#~ msgstr "NALU neurri luzera:"

#~ msgid "NALU size length:"
#~ msgstr "NALU neurri luzera:"

#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Izen eredua:"

#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
#~ msgstr "Bide honentzako izena, adib. \"zuzendariaren aipamenak\"."

#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Izena: %1%"

#~ msgid "Ne&xt segment UID:"
#~ msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"

#~ msgid "New chapters created."
#~ msgstr "Atal berriak sortuta."

#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Hurrengo agirizena: %1%"

#~ msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
#~ msgstr "0 mailako hurrengo gaia ez da zati bat baina %1%"

#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a: %1%"

#~ msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da AC3 idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"

#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
#~ msgstr "Ez dago MIME motarik hautatuta '%s' eranskinetik."

#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "Ez da agiririk ireki oraindik."

#~ msgid "No chapters found"
#~ msgstr "Ez da atalik aurkitu"

#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da banantzeko atalik aurkitu iturburu agirietan edo atal agirietan.\n"

#~ msgid "No fields modified"
#~ msgstr "Ez da eremurik aldatu"

#~ msgid ""
#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
#~ "'Open' from the 'File' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da agiririk gertatu oraindik. Agiri bat ireki dezakezu 'Ireki' "
#~ "hautatuz 'Agiria' menutik."

#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Ez dago agiririk gertatuta"

#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Ez dira sarrera agiriak eman. Ezin da irteerarik sortu.\n"

#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ez da irteera jariorik aurkitu. Uzten.\n"

#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
#~ msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."

#~ msgid ""
#~ "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field "
#~ "rate) stored in the video bitstream. With this option that information is "
#~ "adjusted to match the container timing information. The container timing "
#~ "information can come from various sources: from the command line via --"
#~ "default-duration, the source container or derived from the bitstream."
#~ msgstr ""
#~ "Arrunt mkvmergek ez ditu bideoaren bitjarioan biltegiratutako denborapen "
#~ "argibideak aldatzen (frame/eremu neurria). Aukera honekin argibideak "
#~ "edukiontziaren denborapen argibideekin bat etortzeko zehazten dira. "
#~ "Edukiontziaren denborapen argibideak iturburu anitzetatik etorri "
#~ "daitezke: komando lerroaren bidez --default-duration, iturburu "
#~ "edukiontzitik edo bitjariotik eratorrita. "

#~ msgid ""
#~ "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video "
#~ "bitstreams and puts the information into the container. This option "
#~ "causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
#~ msgstr ""
#~ "Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
#~ "bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu. Aukera honek "
#~ "mkvmergek ikuspegi maila argibideak bitjariotik kentzea eragiten du."

#~ msgid ""
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
#~ "scrollable widget."
#~ msgstr ""
#~ "Arrunt bide ezaugarria aginteak eskuin aldean erakusten dira gailu "
#~ "irristari batean."

#~ msgid ""
#~ "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for "
#~ "which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
#~ msgstr ""
#~ "Ohartu »Zehaztugabea (und)« hizkuntza ezaguna ez den hizkuntza duten "
#~ "bideentzat hartzen dela (adib. SRT azpidatzi agirietatik irakurtzean)."

#~ msgid "One of the chapters does not have a name."
#~ msgstr "Ataletako batek ez du izenik."

#~ msgid ""
#~ "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
#~ "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-"
#~ "attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'--attachment-name', '--attachment-description' edo '--attachment-mime-"
#~ "type' aukeretako bat '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukera "
#~ "gabe erabili da.\n"

#~ msgid "Only English language names are supported."
#~ msgstr "Ingelerazko izenak bakarrik daude sostengatuta."

#~ msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu h&izkuntza bereizi bat duten bideen berez multiplexaketa bakarrik "

#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Irteera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"

#~ msgid ""
#~ "Only play lists whose duration are at least this long are considered and "
#~ "offered to the user for selection."
#~ msgstr ""
#~ "Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan "
#~ "eta erabiltzaileari eskaini hautapenerako."

#~ msgid "Only to the first"
#~ msgstr "Lehenean bakarrik"

#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Aukerak\tCtrl-P"

#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "&Ireki Matroska agiria"

#~ msgid "Open a Matroska file"
#~ msgstr "Ireki Matroska agiri bat"

#~ msgid ""
#~ "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & "
#~ "drop one here."
#~ msgstr ""
#~ "Ireki agiri bat »atal editatzailea« menuaren bidez, azpiko botoien bidez "
#~ "edo arrastatu-eta-askatu bat hemen."

#~ msgid ""
#~ "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
#~ "one here."
#~ msgstr ""
#~ "Ireki agiri bat »idazburu editatzailea« menuaren bidez, azpiko botoien "
#~ "bidez edo arrastatu-eta-askatu bat hemen."

#~ msgid "Open an existing Matroska file"
#~ msgstr "Ireki badagoen Matroska agiri bat"

#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "Ireki agiriak idazburu editatzailean"

#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Ireki bide agiria &MediaInfon"
#~ msgstr[1] "Ireki bide agiriak &MediaInfon"

#~ msgid "Option file created."
#~ msgstr "Aukera agiria sortuta."

#~ msgid ""
#~ "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
#~ "considered to be an officially supported option then it's NOT in this "
#~ "list!"
#~ msgstr ""
#~ "Garatzileentzako BAKARRIK dira aukera hauek. Ez dira erabili behar. "
#~ "Zerbait aukera ofizialki sostengarria bada EZ dago zerrenda honetan!"

#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "Antolakuntza: %1%"

#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Irteera agiri izena"

#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Irteera agiria:"

#~ msgid "Output of the selected jobs:"
#~ msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"

#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"

#~ msgid "Overwrite existing files?"
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"

#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"

#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaine&ko zuzenbidea"

#~ msgid ""
#~ "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during "
#~ "remux. %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete lerroa ez dago hutsik (orekatuta: %1%). Frameak galdu egin dira "
#~ "bermultiplexaketan. %2%\n"

#~ msgid "Parent directory of the first input file"
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaineko zuzenbidea"

#~ msgid "Parse the file completely and show all elements"
#~ msgstr "Aztertu agiri osorik eta erakutsi gai guztiak"

#~ msgid "Players must play this track."
#~ msgstr "Irakurgailuek bide hau irakurri behar dute."

#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
#~ msgstr "Mesedez ez hautatu 'mmg' bera 'mkvmerge' exekutagarri bezala."

#~ msgid "Please enter a description for the new job:"
#~ msgstr "Mesedez sartu lan berriarentzako azalpen bat:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the values for the language and the\n"
#~ "country that you want to apply to all the chapters\n"
#~ "below and including the currently selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez sartu hizkuntzarentzako balioak eta\n"
#~ "beheko atal denei ezartzea nahi diezun\n"
#~ "herrialdea orain hautaturiko sarrera barne."

#~ msgid ""
#~ "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be "
#~ "removed within one or two releases."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ohartu programa hau (mkvmerge EIG) zaharkitua dagoela eta kendu "
#~ "egingo dela argitalpen bat edo bi gehiagoren ondoren."

#~ msgid ""
#~ "Possible reasons include: the file is not a Matroska file; the file is "
#~ "write-protected; the file is locked by another process; you do not have "
#~ "permission to access the file."
#~ msgstr ""
#~ "Hutsegitea agiria idazterakoan. Ohiko arrazoiak dira agiria idaz-aurka "
#~ "babestua egotea, blokeatuta beste prozesuren bategaitik edo ez duzu idaz "
#~ "baimenik xede zuzenbidean."

#~ msgid "Pre&vious segment UID:"
#~ msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"

#~ msgid "Preview warning"
#~ msgstr "Aurreikuspen kontuz oharra"

#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Aurreko agiri izena"

#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Aurreko agirizena: %1%"

#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "Aurreko zatiaren UID-a: %1%"

#~ msgid "Primary file name:"
#~ msgstr "Lehen agiri izena:"

#~ msgid "Processing 1000/1000"
#~ msgstr "Garatzen 1000/1000"

#~ msgid "Processing job %d/%d"
#~ msgstr "Lana garatzen %d/%d"

#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Garapena: 100%\n"

#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Proiekzio mota: %1% (%2%)"

#~ msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
#~ msgstr "Ikusi mkvmergeren gaitasunak"

#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bidea mota ezezagunekoa da.\n"

#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
#~ "%2% bidearentzat.\n"

#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
#~ "%2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
#~ "%2% bidearentzat.\n"

#~ msgid "Quit the header editor"
#~ msgstr "Utzi idazburu editatzailea"

#~ msgid "Quits mkvinfo"
#~ msgstr "mkvinfo uzten du"

#~ msgid "Re-enable the selected jobs"
#~ msgstr "Ber-gaitu hautaturiko lanak"

#~ msgid ""
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ber-aurkezpen bide idazburuak: datu_neurria != 0 oraindik ezarri gabe. "
#~ "%1%\n"

#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "RealMedia agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Batzuetan hau "
#~ "EZ da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu'--aac-"
#~ "is-sbr %1%' sarrera agiri honek SBR AAC duen. Bestela  agiria modu "
#~ "OKERREAN multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"

#~ msgid "Reduce to audio core"
#~ msgstr "Murriztu audio nukleora"

#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Xehetasun blokea: -%1%.%|2$06d|sm"

#~ msgid "Reload the current file without saving"
#~ msgstr "Birgertatu oraingo agiria gorde gabe"

#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Kendu &denak"

#~ msgid "Remove chapter"
#~ msgstr "Kendu atala"

#~ msgid "Remove job from job queue after run:"
#~ msgstr "Kendu lana lan lerrotik ekin ondoren:"

#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
#~ msgstr "Eskuin-klikatu eranskinak gehitu edo kentzeko"

#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
#~ msgstr "Abiarazi mkvmerge eta hasi multiplexaketa garapena"

#~ msgid "Run the header field editor"
#~ msgstr "Abiarazi idazburu eremu editatzailea"

#~ msgid "S&can directory for other playlists:"
#~ msgstr "&Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"

#~ msgid "S&how the command line"
#~ msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"

#~ msgid "S&tart selected"
#~ msgstr "Hasi ha&utapena"

#~ msgid "Sa&ve command line"
#~ msgstr "G&orde agindu lerroa"

#~ msgid "Same directory as the first input file's"
#~ msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbide bera"

#~ msgid "Save &as"
#~ msgstr "Gorde &honela"

#~ msgid "Save as default for new jobs"
#~ msgstr "Gorde berezko bezala lan berrientzat"

#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Gorde argibideak honela"

#~ msgid "Save the command line to a file"
#~ msgstr "Gorde agindu lerroa agiri batean"

#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
#~ msgstr "Gorde agindu lerroa mkvmergek irakurri dezakeen aukera agiri batean"

#~ msgid "Save the current chapters to a XML file"
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak XML agiri batean"

#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name"
#~ msgstr "Gorde oraingo atalak agiri batean beste izen batekin"

#~ msgid "Save the header values"
#~ msgstr "Gorde idazburu balioak"

#~ msgid "Scan directory for other playlists:"
#~ msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"

#~ msgid "Scanned files"
#~ msgstr "Mihatutako agiriak"

#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Irismena: %1% (%2%)"

#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Bilatu ID-a: %1% (%2%)"

#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Bilaketa aurrealdia : %|1$.3f|ms (%2%ns)"

#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "Zati UID-a: %1%"

#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Zati agiri izena"

#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Zati agirizena: %1%"

#~ msgid "Segment info file:"
#~ msgstr "Zati argibide agiria:"

#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Zati argibide agiriak (*.xml)|*.xml|%s"

#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Zati bideak"

#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Zatia, neurria %1%"

#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Zatia, neurri ezezaguna"

#~ msgid "Select Matroska file"
#~ msgstr "Hautatu Matroska agiria"

#~ msgid "Select output file"
#~ msgstr "Hautatu irteera agiria"

#~ msgid "Select the file you want to write to"
#~ msgstr "Hautatu idaztea nahi duzun agiria"

#~ msgid ""
#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n"
#~ "of language drop down boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hizkuntza hedagarriaren goren erakutsi daitezen nahi dituzun "
#~ "hizkuntzak."

#~ msgid "Select values to be applied"
#~ msgstr "Hautatu ezartzeko balioak"

#~ msgid ""
#~ "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
#~ "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du "
#~ "( = cue sarrerak). \"berezkoa\" hautapen on bat da egoera gehienentzat."

#~ msgid "Set &output file"
#~ msgstr "Ezarri &Irteera agiria"

#~ msgid "Set country to:"
#~ msgstr "Ezarri herrialdea:"

#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili\n"
#~ "BEHAR den erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako\n"
#~ "hizkuntzarekin bat ez badator."

#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den.\n"
#~ "Beharturiko bide mota (audioa, bideoa edo azpidatzia)\n"
#~ "ugari egon daitezke. Irakurgailuak erabiltzaileak hobetsitakoarekin\n"
#~ "bat datorrena hautatu beharko luke edo berezkoa + behartutako bidea."

#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den. Beharturiko bide mota "
#~ "(audioa, bideoa edo azpidatzia) ugari egon daitezke. Irakurgailuak "
#~ "erabiltzaileak hobetsitakoarekin bat datorrena hautatu beharko luke edo "
#~ "berezkoa + behartutako bidea."

#~ msgid ""
#~ "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--"
#~ "replace-attachment' option"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri  '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan "
#~ "erabiltzeko MIME mota"

#~ msgid "Set the chapter names' co&untries:"
#~ msgstr "Ezarri atal izenen &herrialdeak:"

#~ msgid "Set the chapter names's &languages:"
#~ msgstr "Ezarri atal izenak eta hizkuntzak:"

#~ msgid "Set the chapter names's co&untries"
#~ msgstr "Ezarri &atal izenen herrialdeak"

#~ msgid ""
#~ "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
#~ "replace-attachment' option"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan "
#~ "erabiltzeko azalpena"

#~ msgid ""
#~ "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
#~ "attachment' option"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri  '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan "
#~ "erabiltzeko izena"

#~ msgid "Set values"
#~ msgstr "Ezarri balioak"

#~ msgid ""
#~ "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
#~ "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which "
#~ "algorithm to use based on the track type. Most track types are not "
#~ "compressed at all. "
#~ msgstr ""
#~ "Bide honentzat erabiliko den konpresio algoritmoa ezartzen du. Aukera hau "
#~ "ez badago hautatua mkvmergek erabakiko du konprimitu edo ez eta zer "
#~ "algoritmo erabiliko den bide motan ohinarrituz. Bide mota gehienak ez "
#~ "dira konprimitzen."

#~ msgid ""
#~ "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four "
#~ "numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Mozketa parametroak ezartzen ditu. Kakotxaz banandutako lau zenbakiko "
#~ "zerrenda izan behar da erabiliko den mozketa alderako: ezker, goi, eskuin "
#~ "eta behe."

#~ msgid ""
#~ "Sets the default duration or number of frames per second for a track. "
#~ "This can either be a floating point number or a fraction."
#~ msgstr ""
#~ "Bide batentzako berezko iraupena edo frame/segunduko zenbatekoa ezartzen "
#~ "du. Hau izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatiki bat."

#~ msgid ""
#~ "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/"
#~ "b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a "
#~ "single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen erakuspen ikuspegi maila ezartzen du. Heuskarria izan daiteke 'a/"
#~ "b' eta edonola bietan bi zenbakiak osoak izan behar dute (adib. 16/9) edo "
#~ "zenbaki hamarren bat bakarrik 'h' (adib. 2.35)."

#~ msgid ""
#~ "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or "
#~ "this field will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen erakuspen garaiera ezartzen du. Zabalera ere ezarri behar da, "
#~ "edo eremu hau ezikusi egingo da."

#~ msgid ""
#~ "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or "
#~ "this field will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen erakuspen zabalera ezartzen du. Garaiera ere ezarri behar da, "
#~ "edo eremu hau ezikusi egingo da."

#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du."

#~ msgid ""
#~ "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will "
#~ "cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du. 'apalena' hautatzeak "
#~ "mkvmergeri S/I lehentasun apalena hautatzea eragingo dio."

#~ msgid ""
#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit "
#~ "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "
#~ "\"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
#~ "\n"
#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
#~ "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then "
#~ "the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments "
#~ "are created then random UIDs will be created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu. Hau Kakotxaz bananduriko zerrenda "
#~ "bat da, 128 bit zati UID-ak ohiko UID eran: zenbaki hex. \"0x\" "
#~ "aurrizkiarekin edo gabe, tartearekin edo gabe, zehatz-mehatz 32 zenbaki.\n"
#~ "\n"
#~ "Sorturiko agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat. "
#~ "Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazten badira gain UID-ak "
#~ "ezikusi egiten dira. Sortu diren zatiak baino zati UID gutxiago "
#~ "adierazten badira zorizko UID-ak sortuko dira beraientzat."

#~ msgid ""
#~ "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
#~ "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
#~ "none will be set at all."
#~ msgstr ""
#~ "Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du. Hutsik badago "
#~ "bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, bat ere ez badago, "
#~ "ez da ezer ezarriko."

#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Ezarpenak: %1%"

#~ msgid ""
#~ "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek sortzen dituen irteerak modu orokorrean agintzen dituzten "
#~ "aukerak."

#~ msgid ""
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laburtutako GOP atzeman da. Frame batzuk murriztu dira. Badaiteke zuk "
#~ "MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"

#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
#~ msgstr "Erakutsi &gai guztiak\tCtrl-A"

#~ msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
#~ msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren byte guztiak hex iraulketa bezala."

#~ msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi zerrenda ikuspegiko sarrerak gora eta behera mugitzeko botoiak"

#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
#~ msgstr "Erakutsi gai &neurriak\tCtrl-Z"

#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Erakutsi lan lerroa"

#~ msgid "Show mmg's debug window"
#~ msgstr "Erakutsi mmg-ren garbiketa leihoa"

#~ msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
#~ msgstr "E&rakutsi lan guztien irteera oraingo lanarena bakarrik ordez"

#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
#~ msgstr "Erakutsi kokapena hamaseitarrean."

#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
#~ msgstr "Erakutsi mmg-k mkvmergerako sortzen duen agindu lerroa"

#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
#~ msgstr "Erakutsi mkvmerge EIG gida"

#~ msgid "Show the size of each element including its header"
#~ msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren idazburu neurria idazburua barne"

#~ msgid "Show the tool selector"
#~ msgstr "Erakutsi tresna hautatzailea"

#~ msgid ""
#~ "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is "
#~ "only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Garbiketa mezuak agertuko diren mmg-ren garbiketa leihoa erakusten du. "
#~ "Hau erabilgarria da bakarrik egilea mmg-ko arazo bat garbitzen laguntzen "
#~ "ari bazara."

#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Sinadura algoritmoa: %1% (%2%)"

#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Sinadura hash algoritmoa: %1% (%2%)"

#~ msgid "Signed integer"
#~ msgstr "Seinudun osoa"

#~ msgid "Simple chapter file format"
#~ msgstr "Atal agiri heuskarri arrunta"

#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to close "
#~ "without saving the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu istea agiria "
#~ "gorde gabe?"

#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to load a new "
#~ "file without saving the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu agiri berri bat "
#~ "gertatzea oraingo agiria gorde gabe?"

#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to reload "
#~ "without saving the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu birgertatzea "
#~ "agiria gorde gabe?"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr ""
#~ "Bidearen hizkuntza adierazten du\n"
#~ "Matroskaren hizkuntza galdekizunean."

#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak\n"
#~ "(0: birneurriratze askea, 1: heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."

#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
#~ msgstr "Neurri bananketa hautatu da, baina ez da neurririk eman."

#~ msgid ""
#~ "Splitting by timestamp/duration was selected, but nothing was entered."
#~ msgstr "Denbora-kode/iraupen bananketa hautatu da, baina ez ezer sartu."

#~ msgid ""
#~ "Splitting is active, and at least one of the potential output files "
#~ "'%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Bananketa eraginda dago, eta gutxienez ahalezko irteera agirietako bat  "
#~ "'%s%s*%s' jadanik badago. Gainidaztea nahi d(it)uzu?"

#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
#~ msgstr "&Hasi multiplexaketa (abiarazi mkvmerge)\tCtrl-R"

#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "Hasi EIG (eta ireki agiria ematen bada)"

#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
#~ msgstr "Hasi 'egiteke' egoeran dauden lanak"

#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
#~ msgstr "Hasi hautaturiko lanak beren egoera axolagabe"

#~ msgid "Start with empty settings"
#~ msgstr "Hasi ezarpen hutsekin"

#~ msgid "Started on"
#~ msgstr "Hasita"

#~ msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
#~ msgstr "Lana abiatzen ID-a: %d (%s) en %s"

#~ msgid "Status and progress"
#~ msgstr "Egoera eta garapena"

#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Estereo modua: %1% (%2%)"

#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo-3D bideo modua(0: monoa, 1: esk. begia,\n"
#~ "2: ezk. begia, 3: bi begiak)."

#~ msgid "Stop &after the current job finishes"
#~ msgstr "Hasi &oraingo lanak amaitu ondoren"

#~ msgid ""
#~ "Stretch this track's timestamps. This entry can have two formats. It is "
#~ "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. "
#~ "1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Luzatu bide honen denbora-kodeak. Sarrera honek bi heuskarri izan "
#~ "ditzake. Zenbaki hamarren positibo bat, edo zatiki bat, adib.1200/1253 "
#~ "bezalakoa. Hobeto lan egiten du bide eta azpidatzi bideetan."

#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Azpidatzi bidea %1, %2, %3"

#~ msgid "Subtitle track %u"
#~ msgstr "Azpidatzi bidea %u"

#~ msgid "Subtitle tracks:"
#~ msgstr "Azpidatzi bideak:"

#~ msgid "Tab position in tab widgets:"
#~ msgstr "Hegats kokapena hegats gailuan:"

#~ msgid "Tag file:"
#~ msgstr "Etiketa agiria:"

#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Etiketa agiriak (*.xml)|*.xml|%s"

#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgstr "Etiketa agiriak (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"

#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Etiketak "
#~ "ez dira idatziko irteera agirietan.\n"

#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %lld (%d sarrerak) %s-tik"

#~ msgid ""
#~ "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared "
#~ "to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue "
#~ "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only "
#~ "for testing purposes."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergeri esaten dio ez sortu eta idatzi aldertu daitezkeen cue datuak "
#~ "AVI baten aurkibide batean. Matroska agiriak cue datu gabe irakurri "
#~ "daitezke, baina bilaketa zihurrenik zehazgabeagoa eta astiroagoa izango "
#~ "da. Erabili hau azterketa asmoekin bakarrik."

#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt);;Agiri denak (*.*)"

#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|%s"

#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri denak|*.*"

#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVC bideo bideak ez du 'CTTS' atomoa framen denbora-kode orekatarako. "
#~ "Horrela ere, AVC/H.264-k ahalbidetzen ditu ohiko xehetasun frame bat (P "
#~ "frameak) edo bi (B frameak) baino gehiago beste frame batzuetara. Denbora-"
#~ "kodeak frame hauentzat ordenatu-gabeak izango dira, eta 'CTTS' atomoa "
#~ "beharrezkoa da denbora-kodeak zuzen lortzeko. Hau ez dagoenez bide "
#~ "honentzako denbora-kodeak okerrak izan daitezke. Emaitz agiria ikuskatu "
#~ "beharko zenuke eta zihurtatu itxaroten duzun bezala ikusten dela.\n"

#~ msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "FS-ko ezarpena nr bidearentzat. %s '%s' agirian baliogabea da."

#~ msgid ""
#~ "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
#~ "characters long."
#~ msgstr ""
#~ "FourCC ezarpena %s bidearentzat '%s' agirian ez da zehazki lau hizkiko "
#~ "luzerakoa."

#~ msgid ""
#~ "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
#~ "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will "
#~ "not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile Interfaze Grafika, EIG (%2%) beraren ezberdina den mkvmerge "
#~ "exekutagarri bertsio (%1%) batetik erabiltzeko itxuraturik dago. Hau ez "
#~ "dago sostengaturik baina ez da saihestuko ere. mkvmerge exekutagarria "
#~ "aldatu behar duzu hobespenen elkarrizketan."

#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Matroska agiria aztertzen..."

#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. Parent means that players might have a hard time finding parent "
#~ "element. Please use your favorite player to check parent file."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko."

#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding the this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko."

#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko."

#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file.\n"
#~ "\n"
#~ "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
#~ "remux the file with the chapters included."
#~ msgstr ""
#~ "Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
#~ "eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela "
#~ "gai hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
#~ "egiaztatzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Konponbide egokia da atal hauek XML agiri batean gordetzea eta orduan "
#~ "agiria bermultiplexatzea atalak barne dituela."

#~ msgid ""
#~ "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--"
#~ "nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NALU neurri luzera 2 eta 4 arteko zenbaki bat izan behar da hemen "
#~ "barneraturik: '--nalu-size-length {0}'.\n"

#~ msgid ""
#~ "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
#~ "without reencoding"
#~ msgstr ""
#~ "Vorbis kodeliburuak ezberdinak dira; bide batzuk ezin dira kateaduratu "
#~ "berkodeatu gabe"

#~ msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "nr bidearentzako ikuspegi maila ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."

#~ msgid "The chapter '%s' is missing its language."
#~ msgstr "'%s' atalak ez du hizkuntza."

#~ msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
#~ msgstr "'%s' atalak ez du hasiera denborarik."

#~ msgid ""
#~ "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter "
#~ "file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
#~ "independant of the muxing process. The chapters present in the editor "
#~ "will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions "
#~ "from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the "
#~ "hard disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to continue muxing?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off "
#~ "the 'Warn about usage...' option."
#~ msgstr ""
#~ "Atal editatzailea erabilia izan da eta datuak ditu. Horrela ere, ez da "
#~ "atal agiririk hautatu orrialde orokorrean. mmg-an, atal editatzailea "
#~ "askea da multiplexaketa garapenarekiko. Editatzailean dauden atalak EZ "
#~ "dira irteera agirian multiplexatuko. Atal editatzaileko 'gorde' eginkizun "
#~ "batzuk bakarrik eragingo dute atalak diska gogorrean idaztaraztea.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitan nahi duzu multiplexaketarekin jarraitzea?\n"
#~ "\n"
#~ "Oharra: Ohar hau 'aukerak' elkarrizketan eten daiteke. Itzali "
#~ "'Erabilpenari buruzko oharrak...' aukera."

#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko {0}-ren NALU neurri luzera txikiegia da. Saiatu '4' "
#~ "erabiltzen.\n"

#~ msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
#~ msgstr "'%s' herrialdea ez da ccTLD baliozko bat eta ezin da hautatu."

#~ msgid ""
#~ "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- "
#~ "at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to "
#~ "tracks from this file. Please remove those files first."
#~ msgstr ""
#~ "Oraingo agiria (zenbakia: %d) ezin da kendu. Beste agiri batzuk daude -- "
#~ "gutxienez %d zenbakiko agiria -- hauen bideak suposatzen da agiri "
#~ "honetatik erantsiko direla bideetara. Mesedez kendu agiri hauek lehenik."

#~ msgid ""
#~ "The current version of this GUI is just a preview. It's not an alpha "
#~ "release, and certainly not a beta release. Many features present in the "
#~ "old GUI haven't been implemented yet, and there are many bugs. Its "
#~ "purpose is to give interested users a glimpse of what the new GUI will "
#~ "look and feel like."
#~ msgstr ""
#~ "EIG honen oraingo bertsioa aurreikuspen bat besterik ez da. Ez da alfa "
#~ "argitalpen bat, eta egitan ez da beta argitalpen bat. EIG zaharreko "
#~ "ezaugarri askoa oraindik ez dira barneratu, eta akats ugari daude. Bere "
#~ "asmoa interesaturiko erabiltzaileei EIG berriak duen irudi eta "
#~ "sentipenaren aurreikuspen bat ematea da."

#~ msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "nr bidearentzako atzerapen ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."

#~ msgid ""
#~ "The difference between tags associated with a track and global tags is "
#~ "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
#~ "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
#~ "one track."
#~ msgstr ""
#~ "Bide batekin elkarturiko etiketen eta etiketa orokorren arteko "
#~ "ezberdintasuna mkvmergeren agiritzan azaltzen da. Laburki: etiketa "
#~ "orokorrak agiri osoari ezartzen zaizkio, aldiz 'sarrera' hegatsean gehitu "
#~ "ditzakezun etiketak bide bakar bati ezartzen zaizkio."

#~ msgid ""
#~ "The directory it is located in contains %1% other file with the same "
#~ "extension."
#~ msgid_plural ""
#~ "The directory it is located in contains %1% other files with the same "
#~ "extension."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zuzenbidea luzapen berdina duen beste %1% agiri duen tokian dago."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zuzenbidea luzapen berdina duten beste %1% agiri dituen tokian dago."

#~ msgid ""
#~ "The duration after which a new output file is started. The time can be "
#~ "given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds "
#~ "followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of "
#~ "nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits "
#~ "after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s "
#~ "(after 1800 seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri berri bat iraupen honen ondoren hasten da. Denbora eman "
#~ "daiteke bai OO:MM:SS.nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' "
#~ "batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' eta nanosegundu zenbatekoa "
#~ "'nnnnnnnnn' kendu ditzakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
#~ "hamarren puntuaren ondoren. Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo "
#~ "1800s (1800 segundu ondoren)."

#~ msgid ""
#~ "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
#~ "UID. This is simply a number."
#~ msgstr ""
#~ "Edizio UID-a loturaturiko zatitik irakurtzeko atalen zati UID-an. Hau "
#~ "zenbaki bat besterik ez da."

#~ msgid ""
#~ "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
#~ msgstr "Edizio bakoitzak gutxienez atal bat izan behar du."

#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%)."

#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"

#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da ireki agindu lerro argumentoak irakurtzeko.\n"

#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"

#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "%1% ezin da idazteko ireki (%2%, %3%).\n"

#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bota begirada bat sostengaturiko "
#~ "agiri motei ('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, zure agiri mota sostengatua bada baina "
#~ "ez bada egoki ezagutzen.\n"

#~ msgid "The file '%s' does not exist."
#~ msgstr "'%s' agiria ez dago."

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
#~ "cannot be added a second time."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' agiria jadanik prozesatu da '%s' agiriarekin batera. Ezin da "
#~ "bigarren aldiz gehitu."

#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
#~ msgstr "Agiriak ez dirudi mkvmerge EIG ezarpen agiri bat denik."

#~ msgid ""
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
#~ "that all of your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Agiria beste programaren batek aldatu du idazburu editatzaileak irakurri "
#~ "zuenetik. Hortaz birgertatu beharra duzu. Zorigaitzez honek esanahi du "
#~ "zure aldaketa guztiak galduko direla."

#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
#~ msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%s)."

#~ msgid ""
#~ "The file you tried to open (%1) is a simple chapter file format. This can "
#~ "only be read but not written. You will have to save the file to a "
#~ "Matroska or an XML chapter file."
#~ msgstr ""
#~ "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria (%1) atal agiri heuskarri arrunt bat "
#~ "da. Hau irakurri bakarrik egin daiteke baina ez idatzi. Agiria Matroska "
#~ "edo XML atal agiri batean gorde behar duzu."

#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
#~ msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat."

#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
#~ msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria EZ da Matroska agiri bat."

#~ msgid ""
#~ "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you "
#~ "have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat. Lan "
#~ "honetarako menuko 'Gorde Matroska agirian' aukera erabili behar duzu."

#~ msgid "The file you've added is a playlist."
#~ msgstr "Gehitu duzun agiria irakur-zerrenda bat da."

#~ msgid ""
#~ "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "»%1« agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu istea? Aldaketa guztiak "
#~ "galdu egingo dira."

#~ msgid ""
#~ "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
#~ "changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "»%1« agiria aldatu egin da. Egitan nahi duzu birgertatzea? Aldaketa "
#~ "guztiak galdu egingo dira."

#~ msgid ""
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
#~ "modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr ""
#~ "Lehen hitzak mkvextract-eri esaten dio zer atera. Bigarrena iturburu "
#~ "agiria izan behar da. Aukera orokor gutxi batzuk daude modu guztietan "
#~ "erabili daitezkeenak. Beste aukera guztiak moduaren araberakoak dira."

#~ msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo zerrendak irakur-zerrenda hau osatzen duten agiriak erakusten "
#~ "ditu."

#~ msgid ""
#~ "The following parts are read after the primary file as if they were all "
#~ "part of one big file."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo zatiak lehen agiriaren ondoren irakurtzen dira, denak agiri "
#~ "handi baten atalak balira bezala."

#~ msgid "The format of the split argument is invalid."
#~ msgstr "Bananketa argumentuaren heuskarria baliogabea da."

#~ msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
#~ msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da (neurri txikiegia)"

#~ msgid "The format of the split size is invalid."
#~ msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da."

#~ msgid "The format of the split timestamp/duration is invalid."
#~ msgstr "Bananketa denbora-kode/iraupen heuskarria baliogabea da."

#~ msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
#~ msgstr "'%s' sarrera agiriak ez du biderik."

#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occurred in tab_input::load(), #1)"
#~ msgstr ""
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
#~ "aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #1)"

#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occurred in tab_input::load(), #2)"
#~ msgstr ""
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
#~ "aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #2)"

#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occurred in tab_input::load(), #3)"
#~ msgstr ""
#~ "Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
#~ "Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
#~ "aurkitu duzulako mmg-en. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #3)"

#~ msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
#~ msgstr "'%s' hizkuntza ez da baliozko hizkuntza eta ezin da hautatu."

#~ msgid ""
#~ "The language selected here is used for tracks for which their source file "
#~ "contains no such property."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen hautaturiko hizkuntza beren iturburu agiriak ezaugarri hori ez duen "
#~ "bideetan erabiltzen da."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of files that will be created even if the last file "
#~ "might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want "
#~ "exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the "
#~ "number of files mkvmerge might create."
#~ msgstr ""
#~ "Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino "
#~ "byte/denbora gehiago badu ere. Erabilgarria adibidez bi agiri berdinak "
#~ "nahi dituzunean. Hau  hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu "
#~ "ditzakeen agiri zenbatekoan."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
#~ "dezakeen frame zenbateko gehiena\n"
#~ "0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
#~ "sasi-katxe sistema ez da erabiliko."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu dezakeen frame zenbateko "
#~ "gehiena. 0 ezarriz gero, xehetasunezko sasi-katxe sistema ez da erabiliko."

#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
#~ "dezakeen frame zenbateko gutxiena\n"
#~ "0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
#~ "sasi-katxe sistema ez da erabiliko."

#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu dezakeen frame zenbateko "
#~ "gutxiena. 0 ezarriz gero, xehetasunezko sasi-katxe sistema ez da "
#~ "erabiliko."

#~ msgid ""
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. "
#~ "Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge EIG laguntza agiria ezin da aurkitu hautatu duzun helburuan. "
#~ "Mesedez saiatu berriro, edo utzi 'utzi' botoia sakatuz."

#~ msgid ""
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has "
#~ "never before been opened, or that the installation path has since been "
#~ "changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge EIG laguntza agiria ez da aurkitu. Honek adierazten du inoiz ez "
#~ "dela lehenago ireki, edo ordutiko ezarpen helburua aldatu egin dela.\n"
#~ "\n"
#~ "Mesedez hautatu 'mkvmerge-gui.hhp' agiriaren kokalekua."

#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr ""
#~ "Agiria multiplexatzeko erabilitako aplikazioaren edo liburutegiaren izena."

#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Agiria multiplexatzeko erabilitako aplikazioaren edo liburutegiaren izena."

#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1%' irteera agiriaren eta sarrera agirietako baten izena berdina da. "
#~ "Honek mkvmergek zure sarrera agirietako bat gainidaztea eragingo du. Hau "
#~ "zihurrenik ez da zuk egitea nahi duzuna.\n"

#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiaren behealdean kentzeko\n"
#~ "bideo pixel zenbatekoa."

#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiaren ezkerraldean kentzeko\n"
#~ "bideo pixel zenbatekoa."

#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiaren goialdean kentzeko\n"
#~ "bideo pixel zenbatekoa."

#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "'%1%' irteera agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"

#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%s' irtera agiria jadanik badago. Gainidaztea nahi duzu?"

#~ msgid ""
#~ "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
#~ "like ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri izena baliogabea da, adib. \":\" bezalako hizki baliogabeak "
#~ "izan ditzake."

#~ msgid ""
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honetan ezarri beharreko neurria abiadura arruntean\n"
#~ "lan egiteko beste bideekiko (gehienbat erabiltzen da bideo\n"
#~ "abiadura zehazteko audioaren luzera ezberdina denean)."

#~ msgid ""
#~ "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
#~ "code. Please select one of the predefined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko '%s' hizkuntza '%s' atalarentzat ez da hizkuntza kode "
#~ "baliozkoa. Mesedez hautatu aurrezehazturikoetako bat."

#~ msgid ""
#~ "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' "
#~ "and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All "
#~ "units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri berri bat abiarazi ondorengo neurria. G, M eta K hizkiak "
#~ "erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko. Bateko guztiak 1024-n "
#~ "ohinarriturik daude (G= 1024^3, M= 1024^2, k= 1024)."

#~ msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "'%s' agiriko %s bide zenbakiko luzera ezarpena ez da baliozkoa."

#~ msgid ""
#~ "The timestamp v2 file '%1%' contains timestamps that are not ordered. Due "
#~ "to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was "
#~ "necessary if the track to which the timestamp file was applied contained "
#~ "B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and "
#~ "the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For "
#~ "example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp "
#~ "file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and not "
#~ "'0', '120', '40', '80' etc.\n"
#~ "\n"
#~ "If you really have to specify non-sorted timestamps then use the "
#~ "timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted "
#~ "timestamps.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1%' v2 denbora-kode agiriak ordenatu gabeko denbora-kodeak ditu. "
#~ "mkvmergeren v1.5.0 arteko eta hau barne bertsioetan hau beharrezkoa zen "
#~ "denbora-kodea ezartzen zitzaion bideari B frameak bazituen. mkvmergeren "
#~ "v1.5.1 bertsiotik hasita hau zuzen kudeatzen da, eta denbora-kode agiriko "
#~ "denbora-kodeak arrunt ordenaturik egon behar dira. Adibidez,  25 FS-ko "
#~ "'IPBBP...' frame sekuentzia batek behar du denbora-kode agiri bat non "
#~ "lehen denbora-kodeak hasten diren 0, 40, 80, 120, etab., eta ez 0, 120, "
#~ "40, 80, etab.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitan behar baduzu ordenatu gabeko denbora-kodeak adieraztea erabili v4 "
#~ "denbora-kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina ordenatu "
#~ "gabeko denbora-kodeak ahalbidetzen ditu.\n"

#~ msgid ""
#~ "The timestamps after which a new output file is started. The timestamps "
#~ "refer to the whole stream and not to each individual output file. The "
#~ "timestamps can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
#~ "number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. "
#~ "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds "
#~ "'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits "
#~ "after the decimal point. If two or more timestamps are used then you have "
#~ "to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: "
#~ "01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) "
#~ "or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da. Denbora-kodeak "
#~ "jario guztiari dagozkio eta ez irteera agiri bakoitzari. Denbora-kodeak "
#~ "eman daitezke OO:MM:SS:nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala "
#~ "'s' batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' kendu dezakezu. Bederatzi "
#~ "zenbakira arte erabili ditzakezu nagosegunduak 'nnnnnnnnn; adierazteko "
#~ "edo bat ere ez. Emanez gero bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
#~ "hamarren puntuaren ondoren. Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira "
#~ "kakotxaz banandu behar dituzu. Heuskarriak nahastuak ere izan daitezke. "
#~ "Adibideak: 01:00:00,01:30:0 (ordubete ondoren eta ordu eta hogeita-hamar "
#~ "minutu ondoren) edo 1800s,3000s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minutu "
#~ "ondoren)."

#~ msgid ""
#~ "The timestamps can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as "
#~ "the number of seconds followed by 's'."
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-kodeak eman daitezke honela: OO:MM:SS.nnnnnnnnn edo segundu "
#~ "zenbateko bat bezala jarraian 's' jarriz."

#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Eguneraketa argibideak ezin dira %1%-tik berreskuratu.\n"

#~ msgid "There were ERRORs."
#~ msgstr "AKATSAK egon dira."

#~ msgid "There were warnings"
#~ msgstr "Kontuz oharrak egon dira."

#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated."
#~ msgstr "Kontuz oharrak egon dira, edo garapena amaitu da."

#~ msgid ""
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
#~ "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
#~ "non-AC3 data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak. Honi %2%sm-"
#~ "eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC3 datuen ordez.\n"

#~ msgid ""
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak eta jauzi "
#~ "egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"

#~ msgid ""
#~ "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum "
#~ "NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to "
#~ "{0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:"
#~ "{0}').\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVC/H.264 bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU "
#~ "neurrirako. mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria {0} "
#~ "ezarri bide honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length {1}:"
#~ "{0}').\n"

#~ msgid ""
#~ "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
#~ "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} "
#~ "for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgstr ""
#~ "HEVC bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
#~ "mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria {0} ezarri bide "
#~ "honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"

#~ msgid ""
#~ "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames "
#~ "have been skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "HEVC bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen {0} frameak jauzi "
#~ "egin dira.\n"

#~ msgid ""
#~ "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were "
#~ "skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak eta "
#~ "jauzi egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"

#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "It cannot be removed because it is a\n"
#~ "mandatory header field."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau orain agirian dago.\n"
#~ "Ezin daiteke kendu nahitaezko\n"
#~ "idazburu eremu bat delako."

#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor remove the element\n"
#~ "from the file."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau orain agirian dago.\n"
#~ "Idazburu editatzailearekin\n"
#~ "gaia idazburutik kendu dezakezu."

#~ msgid ""
#~ "This element is not currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor add the element\n"
#~ "to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Gai hau orain ez dago agirian.\n"
#~ "Idazburu editatzailearekin gaia\n"
#~ "agiriaren idazburuan gehitu dezakezu."

#~ msgid ""
#~ "This file contains at least one frame with a negative timestamp. All "
#~ "timestamps will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agiri honek gutxienez ken denbora-kodea duen frame bat du. Denbora-kode "
#~ "guztiak %1%-ra zehaztuko dira, hortaz ez da ken gehiago egongo.\n"

#~ msgid "This file could not be opened or parsed."
#~ msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu."

#~ msgid "This file does not contain any chapters."
#~ msgstr "Agiri honek ez du atalik."

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: "
#~ "%1%"
#~ msgstr "Agiri honek ez du baliozko atalik. Akats mezua aztertzailetik: %1%"

#~ msgid ""
#~ "This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab "
#~ "and when quitting the application."
#~ msgstr ""
#~ "Hau »lan irteera« hegatsean »utzi lana« botoia klikatzerakoan eta "
#~ "aplikazioa uzterakoan gertatzen da."

#~ msgid ""
#~ "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and "
#~ "when quitting the application."
#~ msgstr ""
#~ "Hau »lan irteera« hegats batean »utzi« botoia sakatzerakoan eta "
#~ "aplikazioa uzterakoan gertatzen da."

#~ msgid "This is a preview!"
#~ msgstr "Hau aurreikuspen bat da!"

#~ msgid ""
#~ "This is the country that newly added chapter names get assigned "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da gehitzen diren atal berriei berezgaitasunez esleitzen zaien "
#~ "herrialdea."

#~ msgid ""
#~ "This is the name that will be stored in the output file for this "
#~ "attachment. It defaults to the file name of the original file but can be "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da eranskin honentzako irteera agirian biltegiratuko den izena. "
#~ "Berezkoa jatorrizko agiriaren agiri izena da baina aldatu daiteke."

#~ msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
#~ msgstr "Zerrenda hau argibide asmoetarako da bakarrik eta ezin da aldatu."

#~ msgid "This message will only shown to you once."
#~ msgstr "Mezu hau behin bakarrik erakutsiko zaizu"

#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "Honek DTS audio bideekin bakarrik egiten du lan."

#~ msgid ""
#~ "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at "
#~ "most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with "
#~ "'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The "
#~ "maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
#~ "32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek "
#~ "to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow "
#~ "seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek 'n' argumeto gehigarria behar du. mkvmergeri esaten dio 'n' "
#~ "datu bloke gehienak kluster bakoitzaren barnean jartzeko. Zenbatekoa 'sm'-"
#~ "rekin atzizkitua bada datu 'n' segundumilaen gehienak kluster bakoitzaren "
#~ "barena jartze ditu. mkvmergek onartzen duen kluster baten gehinezko "
#~ "luzera 60000 bloke eta 32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da. "
#~ "Programak klusterretan bakarrik bilatzeko gauza izango dira, hortaz "
#~ "kluster handiagoak sortzeak bilaketa zehazgabera edo astirora eraman "
#~ "dezake."

#~ msgid ""
#~ "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary "
#~ "streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska "
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro hauek AVC/H.264 eta HEVC/H.265 ohinarrizko jario irakurketarako "
#~ "besterik ez dira eraginkorrak AVC/H.264 ES edo HEVC/H.265 ES agiriak, AVI-"
#~ "ak edo Matroska agiriak '--engage allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortu "
#~ "direnean."

#~ msgid ""
#~ "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary "
#~ "streams read from AVC/H.264/ ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska "
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro hau eraginkorra da bakarrik AVC/H.264 eta HEVC/H.265 jario "
#~ "elementaletarako AVC/H.264/ ES edo HEVC/H.265 ES, AVI edo Matroska "
#~ "agiriak agirietatik irakurtzean honekin sortu badira: '--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'."

#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING)."

#~ msgid ""
#~ "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
#~ "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. "
#~ "Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
#~ msgstr ""
#~ "Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu. AAC sarrera agirientzako "
#~ "bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da berezgaitasunez atzeman "
#~ "agiri horietatik. Ez da beharrezkoa AAC bideak MP4 edo Matroska "
#~ "agirietatik irakurtzeko."

#~ msgid ""
#~ "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
#~ msgstr "Bide hau ez da bateragarria WebM moduarekin eta ezin da gaitu."

#~ msgid "Timestamp files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgstr "Denbora-kode agiriak (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"

#~ msgid "Timestamp scale denominator: %1%"
#~ msgstr "Denbora-kode neurri izendatzailea: %1%"

#~ msgid "Timestamp scale: %1%"
#~ msgstr "Denbora-kode neurria: %1%"

#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Izenburua: %1%"

#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% bidea bzlib erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua "
#~ "izan bzlib konpresioa sostengatzeko.\n"

#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% Izo 1x erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan "
#~ "Izo1x konpresioa sostengatzeko.\n"

#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% bidea: AAC aurkitu da, baina dekodeatzaile itxurapen datuek %2% "
#~ "luzera dute.\n"

#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "Bide UID-a: %1%"

#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
#~ msgstr "Arazo konponketa aholkuak irakurketa akatsentzat"

#~ msgid ""
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr ""
#~ "TrueHD audio jarioek bi frame mota ezautzen dute: aldibereturiko frameak "
#~ "eta ez-aldibereturiko frameak. Aldagailu honekin mkvmergek aldiberetze "
#~ "frame bat eta hurrengo ez-aldibereturiko frame guztiak Matroska bloke "
#~ "bakar batean jarriko ditu. Hau gabe ez-aldibereturiko frame bakoitza bere "
#~ "Matroska blokean jartzen da."

#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Bateko mota Zabalera/Garaiera Erakuspenerako\n"
#~ "(0: pixel, 1: metroehunen, 2: hatzbete, 3: ikuspegi maila)."

#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Mota: %1% (%2%)"

#~ msgid ""
#~ "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#~ msgstr ""
#~ "Ohiko erabilpenak dira VOB irakurketa DVD batetik (adib. VTS_01_1.VOB, "
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."

#~ msgid ""
#~ "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact "
#~ "moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
#~ msgstr ""
#~ "UTFstring_to_cstrutf8: Zabalera hizki baliogabea. Mesedez jarri "
#~ "harremanetan moritz@bunkus.org-rekin hau egia ez dela uste baduzu."

#~ msgid ""
#~ "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
#~ "stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustekabeko irudi framea eremu bakar frame baten ondoren. Zuzendu MPEG2 "
#~ "bideo jarioa multiplexatzen saiatu aurretik.\n"

#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "AAC MPEG-2 profil ezezaguna %1%."

#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "AAC MPEG-4 objetu mota ezezaguna %1%."

#~ msgid "Unsupported format"
#~ msgstr "Heuskarri sostengu gabea"

#~ msgid ""
#~ "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth "
#~ "explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat. Ezaugarri honen azalpen sakon "
#~ "baterako ikusi mkvmerge agiritza."

#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Erabili &zutikako antolakuntza \"sarrera\" hegatsarentzat"

#~ msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Erabili zutikako antolakuntza \"sarrera\" hegatserako"

#~ msgid ""
#~ "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
#~ "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the "
#~ "same settings and this switch activated will be identical."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
#~ "gaientzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.). Ezarpen "
#~ "berdinekin eta aldagailu hau erangida multiplexaturiko bi agiri berdinak "
#~ "izango dira."

#~ msgid "Use only for testing."
#~ msgstr "Erabili azterketarako bakarrik"

#~ msgid ""
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
#~ "('A_AAC')."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili AAC kodek ID zaharrak (adib., 'A_AAC/MPEG4/SBR') berri baten "
#~ "ordez ('A_AAC')"

#~ msgid "Use the previous output directory"
#~ msgstr "Erabili aurreko irteera zuzenbidea"

#~ msgid "Use this directory:"
#~ msgstr "Erabili zuzenbide hau:"

#~ msgid "User defined options:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"

#~ msgid "User forum/sub-&Reddit"
#~ msgstr "Erabiltzaile eztabaidagunea/sub-&Reddit"

#~ msgid ""
#~ "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
#~ "decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "3 byteko NALU neurri luzera erabiltzeak zenbait AVC/H.264 kodek-rekin "
#~ "dekodeatu ezineko bideak eragingo ditu.\n"

#~ msgid "VC1"
#~ msgstr "VC1"

#~ msgid "VC1 elementary streams"
#~ msgstr "VC1 ohinarrizko jarioak"

#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"

#~ msgid "Validates the content of all changeable headers"
#~ msgstr "Balidatzen ditu idazburu aldagarrien eduki guztiak"

#~ msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
#~ msgstr "Egiaztatu uneko atal sarrera akatsen bat dagoen ikusteko"

#~ msgid ""
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
#~ "multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irudi multzo murriztu batekin amaituta. Frame batzuk kenduta. "
#~ "Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea multiplexatu "
#~ "aurretik.\n"

#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Bideo bidea %1, %2"

#~ msgid "Video track %u"
#~ msgstr "Bideo bidea %u"

#~ msgid "Video tracks:"
#~ msgstr "Bideo bideak:"

#~ msgid "Video: pixels to remove in Cb"
#~ msgstr "Bideoa: pixelak kentzeko Cb-an"

#~ msgid "Video: pixels to remove in chroma"
#~ msgstr "Bideoa: pixelak kentzeko margotasunean"

#~ msgid "View files in playlist"
#~ msgstr "Ikusi agiriak irakur-zerrendan"

#~ msgid ""
#~ "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
#~ "selected jobs"
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi mkvmergek multiplexaketa garapenean zehar hautaturiko lanentzat "
#~ "sorturiko irteerak"

#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
#~ msgstr "Jakinarazi mmg-ren ahalezko erabilera okerraz"

#~ msgid "Warn before aborting running &jobs"
#~ msgstr "Ohartarazi ekinean dauden &lanak utzi aurretik"

#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Kontuz:"

#~ msgid ""
#~ "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
#~ "followed by a number then this number is automatically put into the "
#~ "'delay' input field for any audio track found in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatzen da. Honek badu 'ATZERAPENA' "
#~ "hitza zenbaki batez jarraitua zenbaki hau berezgaitasunez jartzen da "
#~ "sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen den audio bide "
#~ "ororentzat."

#~ msgid "When dropping files:"
#~ msgstr "Agiriak askatzean:"

#~ msgid ""
#~ "When the user adds a file containing such a title then the program will "
#~ "copy the title into the »file title« input box if this option is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak izenburu bat duen agiri bat gehitzen duenean programak "
#~ "izenburua »agiri izenburua« sarrera kutxara kopiatuko du aukera hau "
#~ "gaituta badago."

#~ msgid ""
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
#~ "widget instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaituta badago bide zerrendaren azpian erakusten dira hegats "
#~ "batean ordez."

#~ msgid ""
#~ "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
#~ msgstr ""
#~ "»sortu ezarpen berriak«-rekin batze ezarpen agindu berri bat gehituko da."

#~ msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
#~ msgstr "»kendu sarrera agiriak«-rekin sarrera agiri guztiak kenduko dira."

#~ msgid ""
#~ "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
#~ "offer any additional value for players at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi iraupenak bloke guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du "
#~ "eta ez du balio gehigarririk eskaintzen irakurgailuentzat oraingoz."

#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Idazketa aplikazioa: %1%"

#~ msgid "Writing info"
#~ msgstr "Idazketa argibideak"

#~ msgid "Wrong file chosen"
#~ msgstr "Agiri okerra hautatu da"

#~ msgid "Wrong file selected"
#~ msgstr "Agiri okerra hautatuta"

#~ msgid "XML tab files"
#~ msgstr "loturatu agiriak"

#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Jadanik azken bertsioa duzu."

#~ msgid ""
#~ "You can use this function for adjusting the timestamps\n"
#~ "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
#~ "The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
#~ "either just a number in which case it is interpreted as the number of "
#~ "seconds,\n"
#~ "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and "
#~ "seconds respectively,\n"
#~ "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
#~ "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
#~ "5minutes and 23seconds earlier than now."
#~ msgstr ""
#~ "Eginkizun hau erabili dezakezu denbora-kodeak\n"
#~ "zehazteko hautaturiko ataletan eta azpiataletan.\n"
#~ "Balioa + edo - izan daiteke. Erabilitako heuskarria zenbaki bat\n"
#~ "bakarrik izan daiteke, horrela bada segundu zenbatekotzat ulertuko da,\n"
#~ "jarraitua izan daiteke 'sm' edo 's' bezalakoetaz segundumilaenak eta "
#~ "segunduak\n"
#~ "adierazeko, edo izan daiteke ohiko OO:MM:SS.mmm edo OO:MM:SS heuskarria.\n"
#~ "Adibidea: -00:05:23 atal guztiak 5 minutu eta 23 segundu lehenago hasi "
#~ "ahalko dira."

#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Gutxienez iturburu agiri bat gehitu behar duzu batzea hasi edo lan bat "
#~ "lan lerrora gehitu ahal izan aurretik."

#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[{0} frame {1} bidearentzat, denbora-kodea {2}]"

#~ msgid "additional parts"
#~ msgstr "zati gehigarriak"

#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "betik galdetu erabiltzaileari"

#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"

#~ msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
#~ msgstr "beheko eremua lehenik erakutsi, goiko eremua lehenik biltegiratu"

#~ msgid "built on %1% %2%"
#~ msgstr "eraikia: %1% %2%"

#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "bzip2 konpresioa hutsegitea. Emaitza: %1%\n"

#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "atalak"

#~ msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
#~ msgstr "create_track_number: file_num ez da aurkitu. {0}\n"

#~ msgid "disable all"
#~ msgstr "ezgaitu denak"

#~ msgid "done/warnings"
#~ msgstr "eginda/oharrak"

#~ msgid "enable all"
#~ msgstr "gaitu denak"

#~ msgid "even if there were warnings"
#~ msgstr "baita kontuz oharrak egonda ere"

#~ msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
#~ msgstr "flac_reader: Akatsa agiria aztertzerakoan: {0}\n"

#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "etiketa orokorrak"

#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "izan xcptn bat\n"

#~ msgid "higher"
#~ msgstr "handia"

#~ msgid "highest"
#~ msgstr "handiena"

#~ msgid "is being estimated"
#~ msgstr "estimatzen ari da"

#~ msgid "job output"
#~ msgstr "lan irteera"

#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "lan lerroa"

#~ msgid "link files"
#~ msgstr "loturatu agiriak"

#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "apalena"

#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() ez da gehitu\n"

#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"

#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) hutsegitea.\n"

#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide UID-a\n"

#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide zenbakia.\n"

#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
#~ "no header packets present.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a 'A_VORBI' da, baina ez dago "
#~ "idazburu paketerik.\n"

#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Ez dago kodekaren ID-a.\n"

#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Bide mota ez da aurkitu.\n"

#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"

#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: salbuespen bat atzeman da\n"

#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: |  + There's more than one track with the UID %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_reader:|  + Bide bat baino gehiago dago %1% UID-arekin.\n"

#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: |  + There's more than one track with the number %1%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: |  + Bide bat baino gehiago dago %1% zenbakiarekin.\n"

#~ msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
#~ msgstr "»%1« agirira batzen »%2« zuzenbidean"

#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
#~ msgstr "mkdir(%1%) hutsegitea; akats zebk = %2% (%3%)"

#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"

#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <agiria> [aukerak]"

#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <agiria> [aukerak]"

#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <agiria> [aukerak]"

#~ msgid "mkvmerge"
#~ msgstr "mkvmerge"

#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "mkvmerge HUTSEGITEA %d erantzun kodearekin. %s"

#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated"
#~ msgstr "mkvmerge EIG zaharkituta"

#~ msgid "mkvmerge GUI error"
#~ msgstr "mkvmerge EIG akatsa"

#~ msgid "mkvmerge GUI ready"
#~ msgstr "mkvmerge EIG gertu"

#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgstr "mkvmerge EIG ezarpenak (*.mmg)|*.mmg|%s"

#~ msgid "mkvmerge GUI: error"
#~ msgstr "mkvmerge EIG: akatsa"

#~ msgid ""
#~ "mkvmerge can read and use timestamps from an external text file. This "
#~ "feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this "
#~ "entry empty."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek ezin du kanpoko idazki agiritik irakurri eta denbora-kodeak "
#~ "erabili. Ezaugarri hau ezaugarri oso aurreratu  bat da. Erabiltzaile "
#~ "gehienek sarrera hau hutsik utzi beharko lukete."

#~ msgid ""
#~ "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them "
#~ "to chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
#~ "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
#~ "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's "
#~ "number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied "
#~ "as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge̶k CUE orriak irakurri ditzake audio CD-etatik eta berezgaitasunez "
#~ "bihurtuko ditu ataletan. Aukera honek atal izenak nola sortzen diren "
#~ "agintzen du. '%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' "
#~ "sekuentziak bidearen IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta "
#~ "'%N' bidearen zenbaki erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide "
#~ "zenbakientzat. Gainontzekoa den bezala kopiatzen da. Ez bada ezer "
#~ "sartzen, '%p - %t' erabiliko da."

#~ msgid ""
#~ "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video "
#~ "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) "
#~ "or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu AVC/H.264 bideo "
#~ "bide honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio "
#~ "oraindik aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua "
#~ "izan da:\n"
#~ "{0}\n"

#~ msgid ""
#~ "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
#~ "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this "
#~ "is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu HEVC bideo bide "
#~ "honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio "
#~ "oraindik aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua "
#~ "izan da:\n"
#~ "{0}\n"

#~ msgid "mkvmerge executable"
#~ msgstr "mkvmerge exekutagarria:"

#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "mkvmergek %d erantzun koderekin amaitu du. %s"

#~ msgid "mkvmerge has finished"
#~ msgstr "mkvmergek amaitu du"

#~ msgid "mkvmerge is running"
#~ msgstr "mkvmerge ekinean dago"

#~ msgid "mkvmerge options"
#~ msgstr "mkvmerge aukerak"

#~ msgid "mkvmerge output:"
#~ msgstr "mkvmerge irteera:"

#~ msgid ""
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
#~ "full featured XML format. If the OGM format is used and the file's "
#~ "charset is not recognized correctly then this option can be used to "
#~ "correct that. This option is ignored for XML chapter files."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala "
#~ "eta XML-a ezaugarri guztiekin. OGM heuskarria erabiltzen bada eta "
#~ "agiriaren hizkikodea ez bada zuzen ezagutzen aukera haur erabili daiteke "
#~ "zuzentzeko. Aukera hau ezikusi egiten da XML atal agirietarako."

#~ msgid ""
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
#~ "full featured XML format. This option specifies the language to be "
#~ "associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored "
#~ "for XML chapter files."
#~ msgstr ""
#~ "mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala "
#~ "eta XML-a ezaugarri guztiekin. Aukera honek atalekin elkartzeko hizkuntza "
#~ "adierazten du OGM atal heuskarria erabiltzen bada. Ezikusi egiten da XML "
#~ "atal agiretarako."

#~ msgid "mmg"
#~ msgstr "mmg"

#~ msgid ""
#~ "mmg can scan these files, present the results including duration and "
#~ "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to "
#~ "add."
#~ msgstr ""
#~ "mmg-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
#~ "iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein "
#~ "gehitzea nahi duzun hautatzea eskainiz."

#~ msgid "mmg debug output"
#~ msgstr "mmg garbiketa irteera"

#~ msgid "mmg options"
#~ msgstr "mmg aukerak"

#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
#~ msgstr ""
#~ "mmg-k berezko zerrenda berrezarriko du ez bada sarrerarik hautatzen."

#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"

#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
#~ msgstr ""
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Hau ez litzake gertatu behar."

#~ msgid "only if the run was successfull"
#~ msgstr "ongi ekin bada bakarrik"

#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "hurrenkeran"

#~ msgid "output options"
#~ msgstr "irteera aukerak"

#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timestamp < "
#~ "last_timestamp (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): denbora-kodea < "
#~ "azken_denbora-kodea (%1% < %2%). %3%\n"

#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Bide mota "
#~ "baliogabea %1%."

#~ msgid "remove all"
#~ msgstr "kendu denak"

#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "kendu sarrera agiriak"

#~ msgid "set to \"no\""
#~ msgstr "Ezarri \"ez\""

#~ msgid "set to \"yes\""
#~ msgstr "ezarri \"bai\""

#~ msgid "split after duration"
#~ msgstr "banandu iraupen honen ondoren"

#~ msgid "split after frame/field numbers"
#~ msgstr "banandu frame/eremu zenbakien ondoren"

#~ msgid "split after size"
#~ msgstr "banandu neurri honen ondoren"

#~ msgid "split after timestamps"
#~ msgstr "banandu denbora-kodeen ondoren"

#~ msgid "split before chapters"
#~ msgstr "banandu atalen aurretik"

#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "...zatika:"

#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers"
#~ msgstr "banandu zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"

#~ msgid "split by parts based on timestamps"
#~ msgstr "banandu denbora-kodeetan ohinarrituriko zatietan"

#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
#~ "or not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: SPU pakete hautsi bat aurkitu da (next_off < "
#~ "start_off) %1% denbora-kodean. Pakete hau badaiteke oker edo ez osorik "
#~ "erakustea.\n"

#~ msgid ""
#~ "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
#~ "report. Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "start >= m->ListSize(). Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu "
#~ "matxura jakinarazpen bat. Mila esker."

#~ msgid "to all files"
#~ msgstr "Agiri guztientzat"

#~ msgid "to all files output files"
#~ msgstr "Agiri guztientzat"

#~ msgid "to all output files"
#~ msgstr "irteera agiri guztietara"

#~ msgid "toggle all"
#~ msgstr "aldatu denak"

#~ msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
#~ msgstr "goiko eremua lehenik erakutsi, beheko eremua lehenik biltegiratu"

#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "konprimitugabea"

#~ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "utf8_strlen(): UTF-8 hizkikode baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"

#~ msgid ""
#~ "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
#~ "happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr ""
#~ "egiaztapen  hutsegitea: atalak ->CheckMandatory() faltsua da. Hau ez "
#~ "litzake gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat.\n"

#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "wavpack_reader: lagin neurri ezezaguna!\n"

#~ msgid "{0}: Could not open the sub file"
#~ msgstr "{0}: Ezin da azpidatzi agiria ireki"

#~ msgid "Bug #200500"
#~ msgstr "Bug #200500"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy "
#~ "violation."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko mldonkey-server bertsioak DFSG politika hauste garrantzitsu bat "
#~ "du."

#~ msgid ""
#~ "The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-"
#~ "server was made with illegal coding practice. This version fixes the "
#~ "problem by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack "
#~ "sources will be filtered out of your files.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Fasttrack protokoloaren pluginak (adib kazaa-k erabili) legezkanpoko "
#~ "kodeketa prozedura batez sortu zen. Bertsio honek arazo hori saihesten "
#~ "konpontzen du plugin hori MLDonkey paketetik kenduaz. Zure files.ini "
#~ "fitxategian egon liteken edozein fasttrack jatorri iragazia izango da."

#~ msgid ""
#~ "Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the "
#~ "mldonkey server."
#~ msgstr ""
#~ "Zure fasttrack igoera osoa desagertu egingo da mldonkey zerbitzaria "
#~ "abiarazten duzun hurrengoan."

#~ msgid ""
#~ "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information."
#~ msgstr ""
#~ "/usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian begiratu argibide "
#~ "gehiagorako."

#~ msgid "MLDonkey user:"
#~ msgstr "MLdonkey erabiltzailea:"

#~ msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process."
#~ msgstr "Ezarri MLDonkey prozesua abiaraziko duen erabiltzailea."

#~ msgid ""
#~ "Please do not choose a real user. For security reasons it is better if "
#~ "this user does not own any other data than the MLDonkey share."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ez hautatu benetazko erabiltzaile bat. Segurtasun arrazoiak medio "
#~ "hobe da erabiltzaile horrek MLDonkey partekatzeaz gain ez beste datuen "
#~ "jabea izatea."

#~ msgid ""
#~ "You will use this user account to share and get data from the peer-to-"
#~ "peer networks."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile hori parez-pareko sareetan partekatu eta datuak eskuratzeko "
#~ "erabiliko da."

#~ msgid ""
#~ "This user will be a system user (if created). You won't be able to login "
#~ "into your system with this user name."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile hau sistema erabiltzaile bat izango da (sortzen bada). Ez "
#~ "duzu erabiltzaile honekin zure sisteman saioa hasteko aukerarik izango."

#~ msgid "MLDonkey group:"
#~ msgstr "MLDonkey taldea:"

#~ msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process."
#~ msgstr "Ezarri MLDonkey prozesua abiaraziko duen taldea."

#~ msgid ""
#~ "Please do not choose a real group. For security reasons it is better if "
#~ "this group does not own any other data than the MLDonkey share."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ez hautatu benetazko talde bat. Segurtasun arrazoiak medio hobe "
#~ "da talde horrek MLDonkey partekatzeaz gain ez beste datuen jabea izatea."

#~ msgid ""
#~ "Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also "
#~ "access the files fetched from the peer-to-peer networks."
#~ msgstr ""
#~ "Talde honetako erabiltzaileek MLDonkey zerbitzaria abiarazi eta gelditu "
#~ "dezakete parez-pareko sareetatik deskargatutako fitxategiak eskuratzeaz "
#~ "gain."

#~ msgid "Change the owner of old files?"
#~ msgstr "Fitxategi zaharren jabea aldatu?"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your "
#~ "files to the new user."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey erabiltzailea aldatu duzu. Zure fitxategien jabetza erabiltzaile "
#~ "berrira aldatu dezakezu."

#~ msgid ""
#~ "PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to "
#~ "do it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with "
#~ "the old configuration."
#~ msgstr ""
#~ "OHARRA: erabiltzailea ez da /etc/passwd fitxategitik kenduko, hori zure "
#~ "kabuz egin beharko duzu beranduago (adib. deluser(8) erabiliaz), edo "
#~ "konfigurazio zaharrarekin mantendu dezakezu."

#~ msgid "MLDonkey directory:"
#~ msgstr "MLDonkey direktorioa:"

#~ msgid ""
#~ "Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and "
#~ "chrooted."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri MLDonkey zerbitzariak chrrot egin eta erabiliko duen direktorioa."

#~ msgid ""
#~ "The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in "
#~ "this directory."
#~ msgstr ""
#~ "*.ini konfigruazio fitxategiak, sarrera eta partekatutako direktorioak "
#~ "direktorio horretan egongo dira."

#~ msgid ""
#~ "Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it "
#~ "may be enabled in the near future."
#~ msgstr ""
#~ "Chroot onarpena ez dago osaturik. Oraingoz chroot egitea ezinezko da, "
#~ "baina aurki gaitu egin ahal izango da."

#~ msgid "Move the old configuration?"
#~ msgstr "Konfigurazio zaharra mugitu?"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to "
#~ "this new directory."
#~ msgstr ""
#~ "Mldonkey direktorioa aldatu duzu. Fitxategi zaharrak direktorio berri "
#~ "horretara mugitu daitezke."

#~ msgid ""
#~ "If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do "
#~ "it yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ez hautatzen baduzu direktorio zaharra ez da ezabatu. Zure kabuz egin "
#~ "beharko duzu."

#~ msgid "Niceness of MLDonkey:"
#~ msgstr "MLDonkey eraginkortasuna:"

#~ msgid ""
#~ "MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big "
#~ "files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, "
#~ "depending on what ressources you want to give to MLDonkey."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey-ek noizean behin kalkulu handiak egiten ditu (fitxategi oso "
#~ "handietako egiaztapenetan). Ideia ona da eraginkortasun maila ezartzea "
#~ "MLDonkey-ek erabiltzea nahi duzun baliabideen arabera."

#~ msgid ""
#~ "You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the "
#~ "priority of MLDonkey processes."
#~ msgstr ""
#~ "-20 eta 20 arteko balioak ezarri ditzakezu. Eraginkortasun beti eta "
#~ "handiagoa izan MLDonkey prozesu lehentasuna txikiagoa izango da."

#~ msgid "Maximal download speed (kB/s):"
#~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (kB/s):"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in "
#~ "order to always have a minimal bandwidth for other internet applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri gehienezeko deskarga tasa. Erabilgarria izan daiteke tasa hau "
#~ "mugatzea beste internet aplikazioei konexioa zabalera gutxiengo bat "
#~ "ziurtatzeko."

#~ msgid ""
#~ "It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause "
#~ "problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just "
#~ "based on a few experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Jakin dugu ere konexio zabalera guztia erabiltzeak arazoak sor ditzakeela "
#~ "DSL kudeaketarekin. Hau ez da arau bat, esperimentu gutxi batzuetan "
#~ "oinarriturik dago."

#~ msgid "0 means no limit."
#~ msgstr "0 erabiliz ez dago mugarik."

#~ msgid "Maximal upload speed (kB/s):"
#~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (kB/s):"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer "
#~ "network is based on sharing. Do not use a very low rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ezari gehienezko igoera abiadura tasa. Kontutan izan parez-pareko sareak "
#~ "partekatzean oinarritzen direla. Ez erabili oso tasa baxuak."

#~ msgid ""
#~ "Some networks calculate the download credit by the upload rate. More "
#~ "upload speed means more download speed."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait sarek deskarga ahalmena igoera tasaren arabera kalkulatzen dute. "
#~ "Igoera abiadura handiagoak deskarga abiadura handiagoa esan nahi du."

#~ msgid ""
#~ "As for the download speed, you should limit this rate so that you can "
#~ "still use the internet even when MLDonkey is running."
#~ msgstr ""
#~ "Deskarga abiadurarekin bezala tasa hau mugatu behar duzu MLDonkey martxan "
#~ "dagoen bitartean internet erabili nahi baduzu."

#~ msgid "Password of admin user:"
#~ msgstr "Administrazio erabiltzailearen pasahitza:"

#~ msgid ""
#~ "As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is "
#~ "encrypted and stored in downloads.ini."
#~ msgstr ""
#~ "2.04RC1 bertsioan erabiltzaile kudeaketa berri bat agerzen da. Pasahitza "
#~ "downloads.ini fitxategian gorde eta enkriptatzen da."

#~ msgid ""
#~ "If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to "
#~ "change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README."
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey erabiltzaile berri bat gehitu nahi baduzu erabiltzaile "
#~ "kudeaketara edo pasahitza aldatu nahi baduzu, ikusi /usr/share/doc/"
#~ "mldonkey-server/README.Debian."

#~ msgid "Retype password of the admin user:"
#~ msgstr "Berriz idatzi administrazio erabiltzailearen pasahitza:"

#~ msgid "Please confirm your admin's password."
#~ msgstr "Mesedez berretsi administratzailearen pasahitza."

#~ msgid "The two password you enter must be the same."
#~ msgstr "Idatzitako bi pasahitzak berdinak izan behar dira."

#~ msgid "You will be asked until you can provide the same password twice."
#~ msgstr "Berriz eskatuko aizu pasahitz berdina bi alditan eman arte."

#~ msgid "No package specified. STOP."
#~ msgstr "Ez da paketerik ezarri. GELDITU."

#~ msgid ""
#~ "Do you really wish to remove all binary packages?\n"
#~ "If so, use the --force option."
#~ msgstr ""
#~ "Benetan pakete bitar guztiak ezabatu nahi dituzula?\n"
#~ "Hala bada \"--force\" aukera erabili."

#~ msgid "Starting the Dialog UI..."
#~ msgstr "Elkarrizketa interfazea abiarazten..."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak gunearen nortasunarekin bat "
#~ "ez datorren segurtasun-ziurtagiria aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak iraungitako segurtasun-"
#~ "ziurtagiria aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak data baliogabeak dituen "
#~ "segurtasun-ziurtagiria aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak fidagarria ez den entitate "
#~ "batek jaulkitako segurtasun-ziurtagiria aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak atzera botatako segurtasun-"
#~ "ziurtagiri bat aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak segurtasun-ziurtagiri "
#~ "baliogabe bat aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak segurtasun-ziurtagiri ez "
#~ "seguru bat aurkeztu du."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gunearen segurtasun-ziurtagiria ez da fidagarria\n"
#~ "%1 atzitzen saiatu zara, baina zerbitzariak aurkeztu duen segurtasun-"
#~ "ziurtagiriak ez ditu gure segurtasun-probak gainditu, arrazoi "
#~ "ezezagunagatik."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (%2(e)an txertatuta)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemak memoria gutxi dauka eta ezin du webgune hau erakutsi. Saiatu "
#~ "behar ez diren fitxak ixten eta berriro kargatzen."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria eta gunearen identitatea ez datoz bat."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria iraungi da."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiriak datu baliogabeak ditu."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Entitate ez fidagarri batek zerbitzariaren ziurtagiria eman zuen."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria baliogabetua izan da."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria baliogabea da."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da segurua."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiria ez ditu gure ziurtasun egiaztapenak, ez ezagun "
#~ "arrazoi batengatik."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Hona konektatuta:"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Honek kudeatuta:"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Ubunturen web-nabigatzailea"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntuk sareko ezarpenak egiaztatzea iradokitzen dizu, eta orria "
#~ "freskatzen probatzea."

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "gehiago ikusi"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "gutxiago ikusi"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Ez da kontu lokalik aurkitu honako: "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Saltatu kontua sortzeko urratsa"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Historia osoa ezabatu?"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Modu pribatua"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Modu publikora joanez gero fitxa pribatu guztiak itxiko dira"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Baimendu fitxa berriak atzeko planoan irekitzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Itzuli"

#~ msgid "Failed to launch {}"
#~ msgstr "Akatsa {} jaurtitzean"

#~ msgid "Removed {} song"
#~ msgid_plural "Removed {} songs"
#~ msgstr[0] "Abesti {} ezabatuta"
#~ msgstr[1] "{} abesti ezabatuta"

#~ msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;"
#~ msgstr ""
#~ "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;Soinua;Musika;Abestia;"
#~ "Identifikatzea;Aitorpena;"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "Mousai Shazamen antzeko abestiak identifika ditzakeen aplikazio erraz bat "
#~ "da. Entzuteko botoia sakatu eta segundo batzuk itxaron besterik ez duzu "
#~ "egin behar. Magikoki abesti horren izenburua eta artista itzuliko dizkizu!"

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "Musika identifikatzen hastea"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "Bilatu abestiak"

#~ msgid "Cancel Select"
#~ msgstr "Ezeztatu hautaketa"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "Sartu abestiaren edo artistaren izena"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "Hasi musika identifikatzen!"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "Hasteko, sakatu entzuteko botoia."

#~ msgid "Contains recently recognized songs"
#~ msgstr "Duela gutxi errekonozitutako abestiak ditu"

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr ""
#~ "🎵 Abestiaren izenburua eta artista identifikatzen ditu segundo batzuetan."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ Erabili zure mikrofonoa edo idazmahaiko audioa."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr ""
#~ "🎸 Abesti identifikatua gordetzen du, albumaren karatula barne, historian."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr ""
#~ "🎼 Jatorrizko erreproduzigailuarekin identifikatutako abestia "
#~ "aurreikusten du."

#~ msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers."
#~ msgstr "🌐 Hainbat hornitzaileren abestia arakatu eta entzun."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 Erabiltzaile-interfaze erabilerraza."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Teklatu bidezko lasterketak, erraz erabiltzeko modukoak."

#~ msgid "Return to Main Page"
#~ msgstr "Itzuli orri nagusira"

#~ msgid "Copyright 2022 Dave Patrick"
#~ msgstr "Copyright 2022 Dave Patrick"

#~ msgid "Cancelled recording"
#~ msgstr "Grabazioa ezeztatuta"

#~ msgid "Cancelled recognizing"
#~ msgstr "Araketa ezeztatuta"

#~ msgid ""
#~ "Failed to convert the recording to base64. Please report this to Mousai's "
#~ "bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea grabazioa base64 bihurtzean. Mesedez, honen berri eman Mousairen "
#~ "erroreen jarraitzaileari."

#~ msgid "Failed to connect to the server."
#~ msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu."

#~ msgid "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da erantzuna aztertu. Mesedez, honen berri eman Mousairen "
#~ "akatsen jarraitzaileari"

#~ msgid "Daily limit has been reached."
#~ msgstr "Eguneko mugara iritsi da."

#~ msgid "Failed to fingerprint audio. There may be no sound heard."
#~ msgstr "Akatsa audioaren identifikazioan. Baliteke soinurik ez entzutea."

#~ msgid "Got invalid status response of {}"
#~ msgstr "{}-ren egoera-erantzun ez-balioduna lortu da"

#~ msgid "{} Check your internet connection."
#~ msgstr "{} Egiaztatu Interneteko konexioa."

#~ msgid "No matches found for this song."
#~ msgstr "Ez da kointzidentziarik aurkitu abesti honetarako."

#~ msgid "{} Input an API token in the preferences."
#~ msgstr "{} Sar ezazu APIren lekuko bat lehentasunetan."

#~ msgid "Please input a valid API token."
#~ msgstr "Mesedez, sartu baliozko API token bat."

#~ msgid "Copied song to clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu abestia arbelean"

#~ msgid "Failed to load history"
#~ msgstr "Errorea historiala kargatzean"

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;Musika;Abestia;Identifikatu;"

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da erantzuna aztertu. Mesedez, honen berri eman Mousai-ren "
#~ "akatsen erregistroan."

#~ msgid "Failed to convert file. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da fitxategia bihurtu. Mesedez, honen berri eman Mousairen "
#~ "akatsen erregistroan."

#~ msgid "Identify any songs in seconds"
#~ msgstr "Edozein abesti identifikatzen du segundotan"

#~ msgid "🌐 Browse the song in the web with the link."
#~ msgstr "🌐 Nabigatu abestian webgunean estekarekin."

#~ msgid "Toggle Listen"
#~ msgstr "Entzutea txandakatu"

#~ msgid "Clear Song History"
#~ msgstr "Abestien historia ezabatu"

#~ msgid "Reset Token Value"
#~ msgstr "Token-aren balioa berrezartu"

#~ msgid "Welcome to Mousai"
#~ msgstr "Ongi etorri Mousaira"

#~ msgid "Enter a valid token"
#~ msgstr "Sartu baliozko token bat"

#~ msgid ""
#~ "Mousai uses audd.io APIs to work, so it is required to login to <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">their website</a> and get a token. "
#~ "Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "Mousaik audd.io APIak erabiltzen ditu funtzionatzeko, beraz, saioa hasi "
#~ "behar da <a href=\"https://dashboard.audd.io /\">bere webgunean</a> eta "
#~ "token bat lortu. Hau zuriz uzten baduzu, egunean froga batzuk lortuko "
#~ "dituzu."

#~ msgid "Do not show at startup"
#~ msgstr "Ez erakutsi hasieran"

#~ msgid "Cancel the Recording"
#~ msgstr "Grabazioa bertan behera utzi"

#~ msgid "Start Mousaing!"
#~ msgstr "Hasi Mousaing!"

#~ msgid "_Clear Song History"
#~ msgstr "_Abestien historia ezabatu"

#~ msgid "_Reset Token"
#~ msgstr "_Birezarri Token"

#~ msgid "No audio detected"
#~ msgstr "Ez da audiorik detektatu"

#~ msgid "Please check your audio device."
#~ msgstr "Egiaztatu zure audio-gailua."

#~ msgid "The song was not recognized."
#~ msgstr "Abestia ezin izan da ezagutu."

#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Sentitzen dugu!"

#~ msgid "Stop Preview"
#~ msgstr "Gelditu aurreko bista"

#~ msgid "Play preview"
#~ msgstr "Aurretiazko bista erreproduzitu"

#~ msgid ""
#~ "Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to login to their "
#~ "site to get more trials."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: horrek audd.io APIa erabiltzen du, eta, beraz, beharrezkoa da "
#~ "saioa bere lekuan hastea proba gehiago lortzeko."

#~ msgid "Reset Token"
#~ msgstr "Berrabiarazi tokena"

#~ msgid "About Mousai"
#~ msgstr "Mousairi buruz"

#~ msgid "Start listening"
#~ msgstr "Entzuten hasi"

#~ msgid "Cancel listening"
#~ msgstr "Bertan behera utzi entzuketa"

#~ msgid "Clear song history"
#~ msgstr "Abestien historia ezabatu"

#~ msgid "Reset token value"
#~ msgstr "Tokenaren balioa berrezartu"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Klik-tenporizatu mota desberdinak hautatzeko miniaplikazioa.\n"
#~ "Mousetweaks-en zati da"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "Klik motaren leihoa"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "Arrastatzeko klik"

#~| msgid ""
#~| "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
#~| "Part of Mousetweaks"
#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea panelean izozteko area.\n"
#~ "Mousetweaks-en zati da"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "_Ktrl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "Kapturatu eta askatu kontrolak"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "Teklatuaren aldatzailea:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "Erakuslearen kapturaren hobespenak"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "0 botoia hautatzeak erakuslea berehala kapturatuko du"

#~| msgid "Size of Capture Area"
#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "Kaptura-arearen tamaina"

#~| msgid "Mouse _button:"
#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "Saguaren _botoia:"

#~| msgid "S_hift"
#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Maius"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "Kontrolatu zure mahaigaina saguaren botoiak erabili gabe"

#~| msgid "Dwell Click Type"
#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "Klik-tenporizatuaren miniaplikazioa"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "Area erakuslea blokeatzeko"

#~| msgid "Pointer Capture"
#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "Erakuslearen kapturaren miniaplikazioa"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Alt\" teklatuko aldatzailea"

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Kontrol\" teklatuko aldatzailea"

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Maius\" teklatuko aldatzailea"

#~| msgid "Mouse _button:"
#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "Saguaren botoia"

#~| msgid "Mouse button used to capture the pointer"
#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "Erakuslea kapturatzeko edo askatzeko erabilik den saguaren botoia."

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "Kaptura-arearen tamaina"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "Kaptura-arearen zabalera (pixeletan)"

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "Kapturatu area"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "Blokeatu saguaren erakuslea aldi baterako"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "Huts egin du Sarbidetza Unibertsalaren Panela irekitzean"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Aurkitu"

#~ msgid "msttcorefonts uses defoma"
#~ msgstr "msttcorefonts defoma erabiltzen du"

#~ msgid ""
#~ "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use "
#~ "the fonts provided by this package under the X Window System, you must "
#~ "configure it to use defoma fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Msttcorefonts paketeak DEbian FOnt MAnager (defoma) erabiltzen du.  "
#~ "Pakete honen letra-tipoak X Leiho Sisteman erabili nahi izan ezkero, "
#~ "berau defoma letra-tipoak erabiltzeko konfiguratu behar da"

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
#~ "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
#~ "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
#~ msgstr ""
#~ "Hau egiteko modurik errazena x-ttcidfont-conf paketea erabiltzea da. "
#~ "Argibide gehiagorako, instalatu x-ttcidfont-conf paketea eta irakurri "
#~ "bere dokumentazioa /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf karpetan."

#~ msgid ""
#~ "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. "
#~ "printing) this is not required."
#~ msgstr ""
#~ "X Leiho Sistematik kanpoko erabilpenetarako (adib. Inprimatzea) hau ez da "
#~ "beharrezkoa."

#~ msgid "Certificate is not X.509"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Mozten %s...  Uzten.\n"

#~ msgid "gpgme_new failed: %s"
#~ msgstr "gpgme_new hutsa: %s"

#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
#~ msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "fats"

#~ msgid " aka ......: "
#~ msgstr " hemen ......: "

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "lehenengo mezura joan"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "azkenengo mezura joan"

#~ msgid "delete message(s)"
#~ msgstr "ezabatu mezua(k)"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " ikuspen mugatu honetan"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "errorea espresioan"

#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
#~ msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."

#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
#~ msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"

#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"

#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
#~ "jarraitzeko)"

#~ msgid "No output from OpenSSL.."
#~ msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."

#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
#~ msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
#~ "  --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' "
#~ "batez hasi\n"
#~ "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"

#~ msgid "esabifc"
#~ msgstr "esabifg"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "

#~ msgid "            created: "
#~ msgstr "            sortua: "

#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "

#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"

#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
#~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"

#~ msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user"
#~ msgstr "Ezin da MySQL \"root\" erabiltzailearen pasahitza ezarri"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative "
#~ "user. This may have happened because the account already has a password, "
#~ "or because of a communication problem with the MySQL server."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da MySQL administratzaile kontuaren pasahitza "
#~ "ezartzean.  Hau erabiltzaileak dagoeneko pasahitz bat duelako edo MySQL "
#~ "zerbitzariarekiko konexioan erroreak daudelako gertatu daiteke."

#~ msgid ""
#~ "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added "
#~ "to the system:"
#~ msgstr ""
#~ "MySQL erabili ahal izateko, hurrengo erabiltzaile eta taldeak gehitu "
#~ "behar dira sisteman:"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Karpeta %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d karpeta partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d karpeta eta fitxategi partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Bideo %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d bideo partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Argazki %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d argazki partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Irudi %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d irudi partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Testu-fitxategi %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d testu-fitxategi partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d fitxategi partekatzen"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Ezin da kontaktua lortu: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da kontaktua aurkitu: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Ezin da ikuspegi bilagarria sortu."

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Argumentu bat baliogabea da."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Helbide-liburua lanpetuta dago."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Helbide-liburua lineaz kanpo dago."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Helbide-liburua ez da existitzen."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Ni\" kontaktua ez da existitzen."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Helbide-liburua ez da kargatu."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Helbide-liburua jadanik kargatuta dago."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Baimena ukatu egin da helbide-liburua atzitzean."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Kontaktua ez da aurkitu."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Kontaktuaren ID hau badago lehendik ere."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokoloa ez dago onartuta."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Eragiketa ezin izan da bertan behera utzi."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Helbide-liburuaren autentifikazioak huts egin du."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da helbide-liburua atzitzeko, eta ez da eman."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Konexio segurua ez dago erabilgarri."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "CORBAren errorea gertatu da helbide-liburua atzitzean."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "Helbide-liburuaren iturburua ez da existitzen."

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' igotzen"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Igotzeko prestatzen"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "'%s' zerbitzua ez dago konfiguratuta."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "'%s' zerbitzuan saioa hasita."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da saioa hasi '%s' zerbitzuan"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-sendto erabiltzean azken aldiko fitxategiak bidaltzean erabili "
#~ "zen plugina gordetzeko erabilita."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Bidali honi..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak urruneko gailuetara, edo pertsonei"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus-en integrazioa"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-ekin integratzea eskaintzen du"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Helburua</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programazioko errorea, ezin izan da gailua bilatu zerrendan"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex Push fitxategi-transferentzia ez dago onartuta"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Hautatutako kontaktuak lineaz kanpo dago."

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza (Gaim)"

#, c-format
#~ msgid "%s. Starred"
#~ msgstr "%s. izarduna"

#~ msgid "_Visible Columns"
#~ msgstr "_Zutabe ikusgaiak"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "MIME type is opened, in order to search for an app to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen "
#~ "elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko "
#~ "aplikazio bat bilatzeko asmoz."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri "
#~ "karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
#~ "or set permissions such that they can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri "
#~ "karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error getting information about the source."
#~ msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean."

#~ msgid "Successfully saved image to file"
#~ msgstr "Irudia fitxategian gorde da"

#~ msgid "Unable to complete the requested search"
#~ msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Everywhere"
#~ msgstr "Bilatu edonon"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Current Folder"
#~ msgstr "Bilatu uneko karpetan"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Ireki-unea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Sartu kokalekua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "Sareta-ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select Items Matching"
#~ msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#~ msgid "Open Link Target"
#~ msgstr "Ireki estekaren helburua"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "Gaur %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "Gaur,  %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "Atzo, %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "Atzo, %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M:%S"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "Aplikazio honek ez du ongi funtzionatuko erro gisa exekutatzen bada\n"
#~ "(ezta sudo erabiliz ere). Horren ordez, erabili `nautilus admin:/`.\n"
#~ "========================================================"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "Erakutsi denbora-tarteak"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "Erabili egutegia"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "Bestelako mota…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "Hautatu datak…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "Duela egun %d-etik"
#~ msgstr[1] "Duela %d egunetik"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Aurreko astetik"
#~ msgstr[1] "Duela %d asteetatik"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "Aurreko hilabetetik"
#~ msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik"

#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "Iaztik"
#~ msgstr[1] "Duela %d urteetatik"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "_Editatu kokalekua"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "Hautatu _datak…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Azken al_daketa"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Erabilitako az_kena"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "_Sortua"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "_Edozer"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "_Testu osoa"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "Fitxategi-_izena"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "Berrezarri fitxa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintza-menua"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Ordenagailu honetan soilik"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Sortu artxibo konprimatua"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Sartu pasahitza"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Zakarrontzira botata"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Ez dago azken aldiko zerbitzaririk"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "Urruneko eta tokiko muntatze-puntu arrunten zerrenda."

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua kargatu"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Ez da bat etortzerik aurkitu indexatutako kokalekuetan"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Artxibo bat ezin da '.' deitu."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Artxibo bat ezin da '..' deitu."

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten artxiboak ezkutuan daude."

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s desmuntatu"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/"
#~ "share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da"

#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Ordenagailu honetan soilik"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Ordubete baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki "
#~ "ezabatuko dira"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Egun %d baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki "
#~ "ezabatuko dira"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d egun baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki "
#~ "ezabatuko dira"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Ikasi gehiago…</a>"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Joan behera"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Sartu kokalekua"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Saretaren ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Bota zakarrontzira"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ezabatu betirako"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Ireki _fitxa berrian"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Lehenengoa"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b, %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b, %l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da"
#~ msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Berrezarri _lehenetsira"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Hautatu data"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Garbitu unean hautatutako data"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Lauza-ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Zakarrontzira botatako elementuak automatikoki ezabatzen dira denbora-"
#~ "tarte bat igaro ondoren"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Bistaratu sistemaren kontrolak zakarrontziaren edukirako"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Erakutsi zerrenda"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Erakutsi zerrenda"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "E/E"

#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Ireki beste aplikazio batekin"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Ezarri horma-paper gisa"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Erauzi _hemen"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Eman izarra"

#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Ezarri _baimen pertsonalizatuak"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Edukiera guztira"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren "
#~ "ondoren txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen "
#~ "zerrendaren amaieran erantsiko dira."

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Bidali hona…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…"

#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Erabili lehenetsia"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s(r)en propietateak"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Txandakatu ikuspegia"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Horma-papera"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Berrezarri zooma"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Azken GTK+ liburutegiko  trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental "
#~ "berriak erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko "
#~ "eta haien etorkizuna zehazteko ."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
#~ "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:"
#~ "Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
#~ "zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
#~ "lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio "
#~ "mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” "
#~ "erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. "
#~ "Honek beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua "
#~ "zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru "
#~ "lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak "
#~ "diren fitxategi-izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak "
#~ "(ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila "
#~ "erabilgarriak: small (txikia), standard (arrunta), large (handia)."

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den "
#~ "ala ez"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
#~ "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik "
#~ "bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) "
#~ "programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko "
#~ "elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi "
#~ "gisa bistaratzeko."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da."

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenatu"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ireki ekintza"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Estekaren sorrera"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Bistaratu haiek"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Exekutatu haiek"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Galdetu zer egin"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Inoiz ere ez"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Inoiz ere ez"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Bilaketa eta aurrebista"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Karpeta gurasoa"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Jatorrizko karpeta"

#~ msgid "Generic bindings:"
#~ msgstr "Lotura orokorrak:"

#~ msgid "Unbound functions:"
#~ msgstr "Loturagabeko funtzioak:"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Transmisio-_indarra"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Maiztasuna"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Sare gehiago"

#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Hautatu %s ziurtagiria"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Ezin dut hornitzailea aurkitu eta _eskuz sartzea nahiko nuke:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Hornitzailea:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Herrialde edo eskualdearen zerrenda:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Herrialde edo eskualdea"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC maila"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitza falta da edo konexioa baliogabea da. Azken kasuan, konexioa nm-"
#~ "connection-editor-ekin editatu behar duzu lehenengo"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_Wifiaren segurtasuna:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Sarearen izena:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "_Konexioa:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wifiaren _moldagailua:"

#~ msgid "User _Key"
#~ msgstr "Erabiltzaile-_gakoa"

#~ msgid "_CA Certificate"
#~ msgstr "_ZE ziurtagiria"

#~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira ezkutukorik aurkitu (baliogabeko konexioa, ez dago vpn-en "
#~ "ezarpenik)."

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "Baliogabeko VPN-ren erabiltzaile-izena."

#~ msgid "SAML %s authentication is required via external script.\n"
#~ msgstr "SAML %s autentifikazioa behar da kanpoko script baten bidez.\n"

#~ msgid "Connection retry timeout in seconds"
#~ msgstr "Berriro konektatzeko saiakeraren denbora (segundotan)"

#~ msgid ""
#~ "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
#~ "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPren konexio guztiak berrerabiltzea desgaitzen '--no-http-keepalive' "
#~ "aukera dela eta.\n"
#~ "Honek lagun badezake, bidali honi buruzkoak helbide honetara: \n"
#~ "<openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"

#~ msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Ikus https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "open net"
#~ msgstr "ireki sarea"

#~ msgid "SIOCSIFMTU"
#~ msgstr "SIOCSIFMTU"

#~ msgid ""
#~ "To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
#~ "See https://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html for more "
#~ "information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sare lokala konfiguratzeko, openconnect erro modura exekutatu beha da.\n"
#~ "Ikusi https://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html informazio "
#~ "gehiagorako\n"

#~ msgid "OS type (linux,linux-64,win,...) to report"
#~ msgstr "SE mota (linux,linux-64,mac,win) berri emateko"

#~ msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
#~ msgstr "Baliogabeko '%s' SE-aren identitatea\n"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "PEM ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key)"

#~ msgid "CA C_ertificate"
#~ msgstr "_ZE ziurtagiria"

#~ msgid "Private _Key"
#~ msgstr "Gako _pribatua"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ABISUA: ez dago DTLS euskarririk bitar honetan. Errendimenduan eragina "
#~ "izango du.\n"

#~ msgid "(NOTE: liboath (TOTP,HOTP) disabled in this build)"
#~ msgstr "(Oharra: 'liboath' (TOTP,HOTP) desgaituta bertsio honetan)"

#~ msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Ziurtagiriaren autentifikazioa</b>"

#~ msgid "<b>Software Token Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Softwarearen tokenaren autentifikazioa</b>"

#~ msgid "Add key from PKCS#11 failed\n"
#~ msgstr "Huts egin du TPMtik gakoa gehitzean\n"

#~ msgid "Add key from TPM failed\n"
#~ msgstr "Huts egin du TPMtik gakoa gehitzean\n"

#~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
#~ msgstr "Baimendu mahaigaineko Cisco Secure _troiakoa"

#~ msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
#~ msgstr "Autentifikazioaren '%s' aukera ez da baliozkoa\n"

#~ msgid "CSD _Wrapper Script:"
#~ msgstr "CSD script _doitzailea:"

#~ msgid "Caught signal: %s\n"
#~ msgstr "Seinalea jaso da: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ "Do you want to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du '%s' VPN zerbitzariaren ziurtagiria egiaztatzean.\n"
#~ "Zergatia: %s\n"
#~ "Onartzea nahi duzu?"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..."

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Aukeratu ziurtagiri pertsonala..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Aukeratu gako pribatua..."

#~ msgid "Connect to VPN '%s'"
#~ msgstr "Konektatu '%s' VPN-ra"

#~ msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s%s\n"
#~ msgstr "'%s' konektatuta '%s%s%s' gisa, '%s' erabiltzen\n"

#~ msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
#~ msgstr "HTTPSra konektatuta '%s'(e)n\n"

#~ msgid "Contacting host, please wait..."
#~ msgstr "Ostalariarekin konektatzen. Itxaron..."

#~ msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "DTLSek idazketaren %d errorea jaso du. SSLra itzultzen\n"

#~ msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "DTLSek idazketaren errorea jaso du: %s. SSLra itzultzen\n"

#~ msgid "DTLS option %s : %s\n"
#~ msgstr "DTLSren '%s : %s'  aukera\n"

#~ msgid "DTLS rekey failed\n"
#~ msgstr "Huts egin du DTLSren gakoa birnegoziatzean\n"

#~ msgid "Disable DTLS"
#~ msgstr "Desgaitu DTLS"

#~ msgid "Disable compression"
#~ msgstr "Desgaitu konpresioa"

#~ msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
#~ msgstr "Ez eskatu zerbitzariaren SSLaren ziurtagiria egiaztatzeko "

#~ msgid "Drop privileges during CSD execution"
#~ msgstr "Jaregin pribilegioak CSV exekutatzean"

#~ msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose"
#~ msgstr "Irauli HTTP autentifikazioaren trafikoa (--verbose inplikatzen du)"

#~ msgid "Enable compression (default)"
#~ msgstr "Gaitu konpresioa (lehenetsia)"

#~ msgid "Error fetching proxy response\n"
#~ msgstr "Errorea proxyaren erantzuna jasotzean\n"

#~ msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea deskodeketaren zatian. '' espero zen, bana hau lortu da: '%s'"

#~ msgid "Error processing HTTP response\n"
#~ msgstr "Errorea HTTParen erantzuna prozesatzean\n"

#~ msgid ""
#~ "Error: Running the 'Cisco Secure Desktop' trojan on Windows is not yet "
#~ "implemented.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea: 'Cisco Secure Desktop'' troianoa Windows batean exekutatzea ez "
#~ "dago garatuta.\n"

#~ msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL). Ciphersuite %s.\n"
#~ msgstr "DTLS konexioa ezarrita (OpenSSL erabiliz)\n"

#~ msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
#~ msgstr "PKCS#12-ren ziurtagiri gehigarria: '%s'\n"

#~ msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du sinadurarentzako sarrerako datuen SHA1 kalkulatzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to generate ESP packet IV: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du ID gakoa eskuratzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to generate random IV for ESP packet:\n"
#~ msgstr "Huts egin du SSL socket-etik irakurtzean\n"

#~ msgid "Failed to generate random keys for ESP:\n"
#~ msgstr "Huts egin du gako pribatua gakoen biltegitik erabiltzean\n"

#~ msgid "Failed to generate random keys for ESP: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gako pribatuaren '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to instantiated private key from PKCS#11\n"
#~ msgstr "Huts egin du gako pribatua PKCS#8 gisa kargatzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
#~ msgstr "Huts egin du WebVPN cookie-a eskuratzean\n"

#~ msgid "Failed to open XML config file: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du XML konfigurazio-fitxategia irekitzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' proxyaren erantzuna jasotzean\n"

#~ msgid "Failed to read XML config file: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du XML konfigurazio-fitxategia irakurtzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to read from SSL socket\n"
#~ msgstr "Huts egin du SSL socket-etik irakurtzean\n"

#~ msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
#~ msgstr "Huts egin du SSL socket-etik irakurtzean: %s"

#~ msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du SSL socket-etik irakurtzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' ostalariarekin birkonektatzean\n"

#~ msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' proxyarekin birkonektatzean\n"

#~ msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du X509 ziurtagiria berriro kargatzean iraungitze-data "
#~ "begiratzeko\n"

#~ msgid "Failed to send start command to TNCC\n"
#~ msgstr "Huts egin du konfigurazioa '%s'(e)n idaztean: %s\n"

#~ msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du TLS--ren lehentasunaren katea ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to set uid %ld\n"
#~ msgstr "Huts egin du %ld UIDa ezartzean\n"

#~ msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
#~ msgstr "Huts egin du X509 ziurtagiria gakoen biltegitik erabiltzean\n"

#~ msgid "Failed to use private key from keystore\n"
#~ msgstr "Huts egin du gako pribatua gakoen biltegitik erabiltzean\n"

#~ msgid "Failed to write to SSL socket\n"
#~ msgstr "Huts egin du SSL socket-ean idaztean\n"

#~ msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du SSL socket-ean idaztean: %s\n"

#~ msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
#~ msgstr "Eskuratu webvpn cookie-a soilik; ez konektatu"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "OpenConnect-ekin laguntzarik behar izanez gero, ikusi webgune hau\n"
#~ " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid "Got next CA '%s' from PKCS11\n"
#~ msgstr "'%s' ZE hau lortu da PKCS#11-tik\n"

#~ msgid "HOTP - manually entered"
#~ msgstr "HOTP - eskuz sartuta"

#~ msgid "Ignoring non-matching TAP interface \"%s\"\n"
#~ msgstr "Bat ez datorren '%s' TAP interfazeari ez ikusi egiten"

#~ msgid "Invalid user \"%s\"\n"
#~ msgstr "Baliogabeko '%s' erabiltzailea\n"

#~ msgid "Invalid user uid=%ld\n"
#~ msgstr "Baliogabeko uid=%ld erabiltzailea\n"

#~ msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
#~ msgstr "Ez da DTLS zifraketa bat hain zuzen\n"

#~ msgid "Open XML config file"
#~ msgstr "Ireki XML konfigurazio-fitxategia"

#~ msgid ""
#~ "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cisco AnyConnect VPN-ren bezero irekia, %s bertsioa\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Opened tun device %s\n"
#~ msgstr "'%s' tun gailua irekita\n"

#~ msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
#~ msgstr "PKCS#12 ez dauka ziurtagiririk."

#~ msgid "PKCS#12 contained no private key!"
#~ msgstr "PKCS#12 ez dauka gako pribaturik."

#~ msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
#~ msgstr "Huts egin du PKCS#12 analizatzean (okerreko pasaesaldia?)\n"

#~ msgid "Print webvpn cookie before connecting"
#~ msgstr "Erakutsi webvpn cookie-a konektatu aurretik"

#~ msgid "RSA SecurID - manually entered"
#~ msgstr "RSA SecurID - eskuz sartuta"

#~ msgid "RSA SecurID - read from ~/.stokenrc"
#~ msgstr "RSA SecurID - ~/.stokenrc fitxategitik irakurrita"

#~ msgid "Read PKCS#12 failed\n"
#~ msgstr "Huts egin du PKCS#12 irakurtzean\n"

#~ msgid "Received ESP packet of %d bytes\n"
#~ msgstr "DTLSren 0x%02x paketea (%d byte) jasota\n"

#~ msgid "Renegotiated SSL on %s\n"
#~ msgstr "SSL berriro negoziatuta %s(e)n\n"

#~ msgid "Request MTU from server"
#~ msgstr "Eskatu MTU zerbitzaritik"

#~ msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
#~ msgstr "Exekutatu SCRIPT, CSD bitarraren ordez"

#~ msgid "SSL read cancelled\n"
#~ msgstr "SSL-ren irakurketa bertan behera utzi da\n"

#~ msgid ""
#~ "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SSL irakurketaren %d errorea (baliteke zerbitzariak konexioa ixtea). "
#~ "Birkonektatzen.\n"

#~ msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
#~ msgstr "Errorea SSL irakurketan: %s. Birkonektatzen.\n"

#~ msgid "SSL send failed: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du SSL bidaltzean: %s\n"

#~ msgid "SSL socket closed uncleanly\n"
#~ msgstr "SSL socket-a ez da ongi itxi\n"

#~ msgid "SSL write cancelled\n"
#~ msgstr "SSL-ren idazketa bertan behera utzi da\n"

#~ msgid ""
#~ "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
#~ "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
#~ "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
#~ "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
#~ msgstr ""
#~ "SSL_set_session() funtzioak huts egin du 0x%x bertsioko protokolo "
#~ "zaharrarekin\n"
#~ "0.9.8m baino zaharragoa den OpenSSL-ren bertsioa erabiltzen ari zara?Ikus "
#~ "http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
#~ "Erabili komando-lerroaren '--no-dtls' aukera mezu hau saihesteko\n"

#~ msgid "SSL_write failed: %d\n"
#~ msgstr "'SSL_write'-k huts egin du: %d\n"

#~ msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Ikus http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "Sent ESP packet of %d bytes\n"
#~ msgstr "DTLSren 0x%02x paketea (%d byte) jasota\n"

#~ msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
#~ msgstr "SSL zerbitzariaren ziurtagiria ez dator bat: %s\n"

#~ msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
#~ msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiriaren SHA1 hatz-maraka"

#~ msgid "Set local port for DTLS datagrams"
#~ msgstr "Ezarri DTLS datagramen lokaleko ataka"

#~ msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
#~ msgstr "Huts egin du DTLS konfiguratzean: horren ordez SSL erabiltzen\n"

#~ msgid "Software token secret"
#~ msgstr "Softwarearen ezkutuko token-a"

#~ msgid "Software token type: rsa, totp or hotp"
#~ msgstr "Softwarearen token mota: 'rsa', 'totp' edo 'hotp'"

#~ msgid ""
#~ "TNCC response: -->\n"
#~ "%s\n"
#~ "<--\n"
#~ msgstr "CONNECT erantzuna jasota: %s\n"

#~ msgid "TOTP - manually entered"
#~ msgstr "TOTP - eskuz sartuta"

#~ msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
#~ msgstr "'TUNSETIFF'-ek huts egin du: %s\n"

#~ msgid "Trying to run Linux CSD trojan script.\n"
#~ msgstr "Linux CSD troianoaren script-a exekutatzen saiatzen.\n"

#~ msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
#~ msgstr "Konektatu UDP (DTLS):\n"

#~ msgid "Unable to generate OATH HOTP token code: %s\n"
#~ msgstr "Ezin da OATH HOTP tokenaren kodea sortu: %s\n"

#~ msgid "Unable to generate OATH TOTP token code: %s\n"
#~ msgstr "Ezin da OATH TOTP tokenaren kodea sortu: %s\n"

#~ msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
#~ msgstr "Ustekabeko lerroaren jarraipena CONNECT erantzunaren ondoren: %s\n"

#~ msgid "Unknown form ID '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' proxy mota ezezaguna\n"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognised data packet starting %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x "
#~ "%02x\n"
#~ msgstr "Pakete ezezaguna: %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"

#~ msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
#~ msgstr "Erabili WebVPN-ren COOKIE cookie-a"

#~ msgid "Use software token to generate password"
#~ msgstr "Erabili softwarearen tokena pasahitza sortzeko"

#~ msgid "Using GnuTLS. Features present:"
#~ msgstr "GnuTLS erabiltzen. Dituen eginbideak:"

#~ msgid "Using OpenSSL. Features present:"
#~ msgstr "OpenSSL erabiltzen. Dituen eginbideak:"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may "
#~ "fail!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: GNUTLS-ek ziurtagirien okerreko jaulkitzailea itzuli du. "
#~ "Autentifikazioak huts egin lezake\n"

#~ msgid "fork"
#~ msgstr "fork"

#~ msgid "fstat XML config file"
#~ msgstr "fstat-en XML konfigurazio-fitxategia"

#~ msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
#~ msgstr ""
#~ "baliogabeko '%s' propietatearen zenbaki osokoa edo [%d -> %d] barrutitik "
#~ "kanpo"

#~ msgid "mmap XML config file"
#~ msgstr "mmap-en XML konfigurazio-fitxategia"

#~ msgid "open tun"
#~ msgstr "ireki 'tun'"

#~ msgid "socketpair"
#~ msgstr "socketpair"

#~ msgid "using OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL erabiltzen"

#~ msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Openconnect-en bertsio hau 'libproxy' euskarririk gabe konpilatuta\n"

#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN konexioen kudeatzailea (OpenVPN)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Gehitu, kendu eta editatu VPN konexioak"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Ez da beharrezkoa"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM edo PKCS#12 ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "could not create openvpn object"
#~ msgstr "Ezin izan da openvpn bitarra aurkitu."

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitzak"

#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Gako pribatuaren pasahitza:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaleko parekoaren gako pribatua .pem formatuan.\n"
#~ "konfigurazioa: key"

#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri-Emailearen (ZE) fitxategia .pem formatuan.\n"
#~ "konfigurazioa: ca"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "ZE ziurtagiria:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaleko parekoaren gako pribatua .pem formatuan (ZE ziurtagiriko ZE "
#~ "batek sinatuta).\n"
#~ "konfigurazioa: cert"

#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Onartu konexioak X509 izena duen, edo zehaztutako izen amankomunaren "
#~ "berdina duen ostalari batetik soilik.\n"
#~ "konfigurazioa: tls-remote"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Baliogabeko HMAC autentifikazioa."

#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Gako estatikoaren moduaren lokaleko IP helbidea falta da."

#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Gako estatikoaren moduaren urruneko IP helbidea falta da."

#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da eskaera prozesatu openvpn konexioaren mota baliogabea delako."

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Erabili TA_P gailua"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honetan"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Gorde pasahitza gako-sortan"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN konexio-kudeatzailea"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Gehitu, kendu eta editatu PPTP VPN konexioak"

#~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "ez da helbide erabilgarririk  itzuli '%s' VPN PPTP-ren atebidearentzako "
#~ "(%d)"

#~ msgid "No cached credentials."
#~ msgstr "Ez da kredentzialik gorde cachean."

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honetan"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "_Gorde pasahitza gako-sortan"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Aukeratu SSH gako estatikoa..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "SSH gako estatikoak (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Gakoaren helbidea erabiltzen bada, VPN parekoarenaren aurkakoa izan "
#~ "behar du. Esate baterako, parekoak '1' erabiltzen badu, konexio honek '0' "
#~ "erabili behar du. Zein balio erabili behar duzun ez badakizu, jar zaitez "
#~ "sistemako administratzailearekin harremanetan.</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC autentifikazioa:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Gakoaren helbidea:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Proxy-aren pasahitza:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Proxy mota:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Murriztu TCP tunela gehienezko segmentu-tamainara (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Saiatu behin et berriz errorea gertatzean"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Gako estatikoa:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Gaiaren bat etortzea:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Erabili _LZO datu-konpresioa"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Erabili TLS autentifikazio gehigarria"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Erabili UDP _zatiaren tamaina pertsonalizatua:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Erabili berriro negoziatzeko bitarte pertsonalizatua:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Erabiltzailearen ziurtagiria:"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN konexio-kudeatzailea"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Gehitu, kendu eta editatu SSTP VPN konexioak"

#~ msgid "couldn't convert SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "ezin izan da  VPN SSTP-aren atebidearen '%s' IP helbidea bihurtu (%d)"

#~ msgid "couldn't look up SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "ezin izan da VPN SSTP-aren atebidearen '%s' IP helbidea aurkitu (%d)"

#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ez da helbide erabilgarririk  itzuli '%s' VPN SSTP-ren atebidearentzako"

#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "ez da helbide erabilgarririk  itzuli '%s' VPN SSTP-ren atebidearentzako "
#~ "(%d)"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN konexioen kudeatzailea (vpnc)"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
#~ msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..."

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP tunela ez dago onartuta"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "ZE _fitxategia"

#~ msgid ""
#~ "CA certificate in PEM format\n"
#~ "config: CA-File"
#~ msgstr ""
#~ "ZE-ren ziurtagiria PEM formatuan\n"
#~ "konfigurazioa: CA-File"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>Aukerakoa</b>"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Parametro ezezagunak: %s\n"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Ez dirudi PEM gako pribatuaren fitxategia denik."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Gako pribatuaren '%s' zifratua ezezaguna da."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "Baliogabeko IV luzera (gutxienez %zd izan behar du)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Huts egin du MD5-en testuingurua hasieratzean: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "Baliogabeko IV luzera (gutxienez %d izan behar du)"

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "Ezin izan da pasahitza UCS2-ra bihurtu: %d"

#, python-format
#~ msgid "%i privileged users"
#~ msgstr "%i erabiltzaile pribilegiatu"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The server seems to be down or not responding, retrying in %i seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzaria sarez kanpo dagoela edo erantzuten ez duela dirudi, %i "
#~ "segundutan berriz saiatzen"

#~ msgid "--- disconnected ---"
#~ msgstr "--- deskonektatuta ---"

#~ msgid "--- reconnected ---"
#~ msgstr "--- berriro konektatuta ---"

#~ msgid "Joined Rooms "
#~ msgstr "Sartutako Gelak "

#~ msgid "Escaped"
#~ msgstr "Ihesita"

#~ msgid "Join room 'room'"
#~ msgstr "Sartu 'gela' gelara"

#~ msgid "Display the Now Playing script's output"
#~ msgstr "Bistaratu Orain Erreproduzitzen script-aren irteera"

#~ msgid "Add user 'user' to your ban list"
#~ msgstr "Gehitu 'erabiltzailea' erabiltzailea debekatuen zerrendara"

#~ msgid "Remove user 'user' from your ban list"
#~ msgstr "Kendu 'erabiltzailea' erabiltzailea debekatuen zerrendatik"

#~ msgid "Add user 'user' to your ignore list"
#~ msgstr "Gehitu 'erabiltzailea' erabiltzailea zure ezikusi zerrendara"

#~ msgid "Remove user 'user' from your ignore list"
#~ msgstr "Kendu 'erabiltzailea' erabiltzailea zure ezikusi zerrendatik"

#~ msgid "Show IP for user 'user'"
#~ msgstr "Erakutsi 'erabiltzailea' erabiltzailearen IP-a"

#~ msgid "Start a new search for 'query'"
#~ msgstr "Hasi bilaketa berri bat 'galdera'-rentzat"

#~ msgid "Search the joined rooms for 'query'"
#~ msgstr "Bilatu 'galdera' sartutako geletan"

#~ msgid "Search the buddy list for 'query'"
#~ msgstr "Bilatu 'galdera' lagunen zerrendan"

#~ msgid "Send message 'message' to user 'user'"
#~ msgstr "Bidali 'mezua' mezua 'erabiltzailea' erabiltzaileari"

#~ msgid "Open private chat window for user 'user'"
#~ msgstr ""
#~ "Ireki berriketa leiho pribatua 'erabiltzailea' erabiltzailearentzako"

#, python-format
#~ msgid "No such alias (%s)"
#~ msgstr "Ez dago horrelako ezizenik (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Removed alias %(alias)s: %(action)s\n"
#~ msgstr "%(alias)s ezizena kenduta: %(action)s\n"

#, python-format
#~ msgid "No such alias (%(alias)s)\n"
#~ msgstr "Ez dago horrelako ezizenik (%(alias)s)\n"

#~ msgid "Add a new alias"
#~ msgstr "Gehitu ezizen berri bat"

#~ msgid "Remove an alias"
#~ msgstr "Kendu ezizen bat"

#, python-format
#~ msgid "You've been mentioned in the %(room)s room"
#~ msgstr "%(room)s gelan aipatu zaituzte"

#, python-format
#~ msgid "Command %s is not recognized"
#~ msgstr "%s komandoa ez da ezagutzen"

#, python-format
#~ msgid "(Warning: %(realuser)s is attempting to spoof %(fakeuser)s) "
#~ msgstr "(Oharra: %(realuser)s %(fakeuser)s faltsutzen saiatzen ari da) "

#, python-format
#~ msgid "OS error: %s"
#~ msgstr "SEaren errorea: %s"

#~ msgid "Expand / Collapse all"
#~ msgstr "Zabaldu / Tolestu dena"

#~ msgid "Free slot"
#~ msgstr "Erreten librea"

#, python-format
#~ msgid "I/O error: %s"
#~ msgstr "S/I errorea: %s"

#~ msgid "Establishing connection"
#~ msgstr "Konexioa ezartzen"

#~ msgid "Clear Groups"
#~ msgstr "Garbitu Taldeak"

#~ msgid "Handler:"
#~ msgstr "Maneiatzailea:"

#, python-format
#~ msgid "Your buddy, %s, is attempting to upload file(s) to you."
#~ msgstr "Zure lagun %s zuri fitxategiren bat kargatzen saiatzen ari da."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not allowed to send you file(s), but is attempting to, anyway. "
#~ "Warning Sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s ez dago zuri fitxategirik bidaltzeko baimenduta, hala ere saiatzen ari "
#~ "da. Oharra bidali da."

#~ msgid "Client Version"
#~ msgstr "Bezeroaren Bertsioa"

#~ msgid "_Privileged"
#~ msgstr "_Pribilegiatua"

#~ msgid "Scanning Buddy Shares"
#~ msgstr "Lagunen Partekatuak Eskaneatzen"

#~ msgid "Set your personal ticker"
#~ msgstr "Ezarri zure erloju pertsonala"

#~ msgid "Add user 'user' to your user list"
#~ msgstr "Gehitu 'erabiltzailea' erabiltzailea erabiltzaile-zerrendara"

#~ msgid "Remove user 'user' from your user list"
#~ msgstr "Kendu 'erabiltzailea' erabiltzailea erabiltzaile-zerrendatik"

#~ msgid "Request user info for user 'user'"
#~ msgstr "Eskatu 'erabiltzailea' erabiltzailearen informazioa"

#, python-format
#~ msgid "Can't back config file up, error: %s"
#~ msgstr "Ezin da konfigurazio-fitxategiaren babeskopia egin, errorea: %s"

#, python-format
#~ msgid "Can't rename config file, error: %s"
#~ msgstr "Ezin da konfigurazio-fitxategia izenez aldatu, errorea: %s"

#, python-format
#~ msgid "Connection closed by peer: %s"
#~ msgstr "Bezeroak konexioa itxi du: %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Server reported port 0 for the 10th time for user %(user)s, giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak 10. aldiz eman du 0 atakaren berri %(user)s "
#~ "erabiltzailearentzat, bertan behera uzten"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Server reported non-zero port for user %(user)s after %(tries)i retries"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak zero ez den atakaren berri eman du %(user)s "
#~ "erabiltzailearentzat %(tries)i saiakeren ondoren"

#, python-format
#~ msgid "Server reported port 0 for user %(user)s, retrying"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak 0 atakaren berri eman du %(user)s erabiltzailearentzat, "
#~ "berriro saiatzen"

#, python-format
#~ msgid "Can not log in, reason: %s"
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, arrazoia: %s"

#~ msgid ""
#~ "Someone else is logging in with the same nickname, server is going to "
#~ "disconnect us"
#~ msgstr ""
#~ "Beste norbait ezizen berdinarekin ari da saioa hasten, zerbitzariak "
#~ "deskonektatu egingo gaitu"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "IP %(ip)s:%(port)s is spoofing user %(user)s with a peer request, "
#~ "blocking because it does not match IP: %(real_ip)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(ip)s:%(port)s IPa %(user)s erabiltzailea ordeztu nahian dabil bezero-"
#~ "eskaera batekin, blokeatzen %(real_ip)s IParekin bat ez datorrelako"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Blocking %(user)s from making a UserInfo request, possible spoofing "
#~ "attempt from IP %(ip)s port %(port)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s UserInfo eskaera bat egitetik blokeatzen, balizko ordezte "
#~ "saiakera %(ip)s IP helbidetik, %(port)s ataka"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Blocking %s from making a UserInfo request, possible spoofing attempt "
#~ "from an unknown IP & port"
#~ msgstr ""
#~ "%s UserInfo eskaera bat egitetik blokeatzen, balizko ordezte saiakera"

#, python-format
#~ msgid "%(user)s is banned, but is making a UserInfo request"
#~ msgstr "%(user)s debekatuta dago baina UserInfo eskaera bat egiten ari da"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(user)s is making a BrowseShares request, blocking possible spoofing "
#~ "attempt from IP %(ip)s port %(port)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s BrowseShares eskaera bat egiten ari da, balizko ordezte saiakera "
#~ "blokeatzen %(ip)s IP helbidetik, %(port)s ataka"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(user)s is making a BrowseShares request, blocking possible spoofing "
#~ "attempt from an unknown IP & port"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s BrowseShares eskaera bat egiten ari da, balizko ordezte saiakera "
#~ "blokeatzen"

#, python-format
#~ msgid "%(user)s is making a BrowseShares request"
#~ msgstr "%(user)s BrowseShares eskaera bat egiten ari da"

#, python-format
#~ msgid "Unknown tunneled message: %s"
#~ msgstr "Ezezaguna tunel bihurtutako mezua: %s"

#~ msgid "Shared files database seems to be corrupted, rescan your shares"
#~ msgstr ""
#~ "Partekatutakoen datu-baseak hondaturik dagoela dirudi, zure partekatutako "
#~ "fitxategiak berriro eskaneatu"

#, python-format
#~ msgid "Empty message made, class %s"
#~ msgstr "Mezu hutsa egin da, %s klasea"

#, python-format
#~ msgid "Can't parse incoming messages, class %s"
#~ msgstr "Ezin dira sintaktikoki analizatu sarrerako mezuak, %s klasea"

#, python-format
#~ msgid "Can't handle connection type %s"
#~ msgstr "Ezin da %s konexio mota kudeatu"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can't send the message over the closed connection: %(type)s %(msg_obj)s"
#~ msgstr "Mezua ezin da bidali itxitako konexioan zehar: %(type)s %(msg_obj)s"

#, python-format
#~ msgid "Major Socket Error: Networking terminated! %s"
#~ msgstr "Socket Errore Nagusia: Saretzea amaiturik! %s"

#, python-format
#~ msgid "Filtering: %s"
#~ msgstr "Sarrerako iragazkia: %s"

#, python-format
#~ msgid "Retrying failed download: user %(user)s, file %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egindako deskarga berriro saiatzen: %(user)s erabiltzailea, %(file)s "
#~ "fitxategia"

#, python-format
#~ msgid "Got transfer request %s but cannot determine requestor"
#~ msgstr ""
#~ "Lortuta %s transferentziaren eskaera baina ezin da eskatzailea zehaztu"

#~ msgid "[Automatic Message] "
#~ msgstr "[Mezu Automatikoa] "

#~ msgid "You are not allowed to send me files."
#~ msgstr "Ez duzu baimenik niri fitxategiak bidaltzeko."

#, python-format
#~ msgid "Got unknown transfer response: %s"
#~ msgstr "Transferentzia erantzun ezezaguna: %s"

#, python-format
#~ msgid "Download finished: %(file)s"
#~ msgstr "Deskarga amaituta: %(file)s"

#~ msgid "(friend)"
#~ msgstr "(laguna)"

#, python-format
#~ msgid "Upload finished: %(user)s, file %(file)s"
#~ msgstr "Igoera amaituta: %(user)s erabiltzailea, %(file)s fitxategia"

#~ msgid "Get user i_nfo"
#~ msgstr "Erabiltzailearen i_nformazioa eskuratu"

#~ msgid "_Add user to list"
#~ msgstr "Gehitu er_abiltzaile zerrendara"

#~ msgid "_Ban this user"
#~ msgstr "_Debekatu erabiltzaile hau"

#~ msgid "_Ignore this user"
#~ msgstr "Ez_ikusi erabiltzaile hau"

#~ msgid "Clear finished/aborted"
#~ msgstr "Garbitu amaitutakoak/utzitakoak"

#~ msgid "Clear aborted"
#~ msgstr "Garbitu utzitakoak"

#~ msgid "Clear queued"
#~ msgstr "Garbitu ilarakoak"

#~ msgid "Abor_t"
#~ msgstr "Abor_tatu"

#~ msgid "Rescanning Buddy Shares started"
#~ msgstr "Lagunen Partekatutakoak eskaneatzea hasi da"

#~ msgid "Rescanning Buddy Shares finished"
#~ msgstr "Lagunen Partekatutakoak eskaneatzea amaitu da"

#~ msgid "Rescanning finished"
#~ msgstr "Berriro eskaneatzea amaitu da"

#~ msgid "Send to tray"
#~ msgstr "Bidali Erretilura"

#~ msgid "I like"
#~ msgstr "Gustoko dut"

#~ msgid "I _don't like this"
#~ msgstr "E_z dut gustoko hau"

#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "Debekatu erabiltzaile hau"

#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "Ezikusi erabiltzaile hau"

#~ msgid "In queue"
#~ msgstr "Ilaran"

#~ msgid "Warning: Bad Username"
#~ msgstr "Oharra: Erabiltzaile-izen txarra"

#~ msgid "Username 'None' is not a good one, please pick another."
#~ msgstr ""
#~ "None erabiltzaile-izena ez da pasahitz on bat, mesedez aukeratu beste bat."

#~ msgid "Warning: Invalid ports"
#~ msgstr "Oharra: Baliogabeko atakak"

#~ msgid "Client ports are invalid."
#~ msgstr "Bezeroaren atakak baliogabeak dira."

#~ msgid "Users in list"
#~ msgstr "Zerrendako erabiltzaileei"

#, python-format
#~ msgid "Security Risk: you should not share your %s directory!"
#~ msgstr "Segurtasun Arriskua: ez zenuke %s direktorioa partekatu behar!"

#~ msgid "Ignore user..."
#~ msgstr "Ezikusi erabiltzailea..."

#~ msgid "Ban user..."
#~ msgstr "Debekatu erabiltzailea..."

#~ msgid "Geo Block"
#~ msgstr "Blokeo Geografikoa"

#~ msgid "URL Catching"
#~ msgstr "URL Harrapaketa"

#~ msgid "Initializing transfer"
#~ msgstr "Transferentzia abiarazten"

#~ msgid "Waiting for peer to connect"
#~ msgstr "Konektatzeko bezeroaren zai"

#~ msgid "Getting address"
#~ msgstr "Helbidea eskuratzen"

#~ msgid "Lookup a User's IP"
#~ msgstr "Begiratu Erabiltzaile baten IP-a"

#~ msgid "Download r_ecursive to..."
#~ msgstr "Deskargatu _errekurtsiboki hona..."

#~ msgid "Upload Directory to..."
#~ msgstr "Igo direktorioa hona..."

#, python-format
#~ msgid "Files: %s"
#~ msgstr "Fitxategiak: %s"

#~ msgid "Hates"
#~ msgstr "Gorroto du"

#, python-format
#~ msgid "Total uploads allowed: %i"
#~ msgstr "Guztira baimendutako igoerak: %i"

#, python-format
#~ msgid "Slots free: %s"
#~ msgstr "Erretenak libre: %s"

#~ msgid "Clear Queued"
#~ msgstr "Garbitu Ilarakoak"

#~ msgid ""
#~ "Send the private message directly to the user (not supported on most "
#~ "clients)"
#~ msgstr ""
#~ "Bidali mezu-pribatua erabiltzaileari zuzenean (bezero gehienek ez dute "
#~ "onartzen)"

#~ msgid "Total uploads allowed: unknown"
#~ msgstr "Guztira baimendutako igoerak: ezezaguna"

#~ msgid "Slots free: unknown"
#~ msgstr "Erretenak libre: ezezaguna"

#~ msgid "Queue size: unknown"
#~ msgstr "Ilararen tamaina: ezezaguna"

#~ msgid "Speed: unknown"
#~ msgstr "Abiadura: ezezaguna"

#~ msgid "Files: unknown"
#~ msgstr "Fitxategiak: ezezaguna"

#~ msgid "Directories: unknown"
#~ msgstr "Direktorioa: ezezaguna"

#~ msgid "Accepts Uploads from:"
#~ msgstr "Onartu Igoerak honengandik:"

#~ msgid "About search filters"
#~ msgstr "Bilaketa iragazkien inguruan"

#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Moduak"

#~ msgid "_Private Chat"
#~ msgstr "Berriketa _Pribatua"

#~ msgid "Buddy _List"
#~ msgstr "La_gunen Zerrenda"

#~ msgid "_Interests"
#~ msgstr "_Zaletasunak"

#~ msgid "About _chat room commands"
#~ msgstr "_Berriketa geletako komandoei buruz"

#~ msgid "About _private chat commands"
#~ msgstr "Berriketa _pribatuko komandoei buruz"

#~ msgid "About _search filters"
#~ msgstr "_Bilaketa iragazkiei buruz"

#~ msgid "Toggle away after "
#~ msgstr "Txandakatu kanpoko egoera "

#~ msgid "Username Font Style:"
#~ msgstr "Erabiltzaile Letra tipo Estiloa:"

#~ msgid "Lock incoming files (turn off for NFS)"
#~ msgstr "Blokeatu sarrerako fitxategiak (desgaitu NFS erabiltzeko)"

#~ msgid ""
#~ "The users will be able to send you files. These files will be downloaded "
#~ "into the Buddy Uploads subdirectory in your Download directory"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak zuri fitxategiak bidaltzeko gai izango dira. Fitxategi "
#~ "horiek Deskarga direktorioko Lagunen Igoerak azpidirektorioan "
#~ "deskargatuko dira"

#~ msgid "Decimal separator:"
#~ msgstr "Hamartarren bereizlea:"

#~ msgid "Enable geographical blocker"
#~ msgstr "Gaitu blokeatzaile geografikoa"

#~ msgid "Geographical paranoia (block unresolvable IPs)"
#~ msgstr "Paranoia geografikoa (blokeatu ebatzi ezin diren IP-ak)"

#~ msgid "<b>Trayicon</b>"
#~ msgstr "<b>Erretilu-ikonoa</b>"

#~ msgid "Online:"
#~ msgstr "Linean:"

#~ msgid "Offline:"
#~ msgstr "Lineaz kanpo:"

#~ msgid "Hilite:"
#~ msgstr "Nabarmendu:"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Egoera</b>"

#~ msgid "Reopen last Private Chat messages"
#~ msgstr "Azken berriketa mezu pribatuak berriz ireki"

#~ msgid "Send out a max of"
#~ msgstr "Bidali gehienez"

#~ msgid "Filter out:"
#~ msgstr "Irteerako iragazkia:"

#~ msgid "Filter in:"
#~ msgstr "Sarrerako iragazkia:"

#~ msgid ""
#~ "If buddy shares are enabled, they will be shared. Otherwise normal shares "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Lagun partekatzea gaiturik badago, orduan hori partekatuko da. Bestela "
#~ "partekatze normala erabiliko da."

#~ msgid "Users will be sent one file and then another user will be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileei fitxategiak banaka bidaliko zaizkie eta gero beste "
#~ "erabiltzaile bat aukeratuko da"

#~ msgid "KBytes/sec"
#~ msgstr "KByte/seg"

#~ msgid "Enable URL catching"
#~ msgstr "Gaitu URL harrapaketa"

#~ msgid "Humanize slsk:// urls"
#~ msgstr "Giza kutsua eman slsk:// URL-ei"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Irten onBoard-etik"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu\n"
#~ "Botoiak"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Ebakinarentzako testua sartu"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "onBoard pantailako teklatuaren ezarpenak"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "onBoard pantailako teklatua"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Aldatu onBoard-en ezarpenak"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "onBoard-en ezarpenak"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Ohialaren altuera eta zabalera ezartzeko erabili beharreko unitatea px "
#~ "(pixela) da."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Ebakina"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Re\n"
#~ "Pág"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Av\n"
#~ "Pág"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Bloq\n"
#~ "Num"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s agertzen da eskaneatze definizioan bakarrik"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi estatus-tresna. Klik bat ikono horren gainean panela ezkutatu "
#~ "edo erakusten du."

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi panela pantaila desblokeatzeko elkarrizketa agertzen denean; "
#~ "honela panela erabili daiteke adibidez pasahitza idazteko pantaila-"
#~ "babeslea baztertzeko zuri galdetu ordez aukera hori ezarrita badago."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasahitz-elkarrizketak leiho arruntak bezala"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Aukera Ezkutatuta Dagoenean"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailerik ez diseinuen karpeta irekitzeko"

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Hasi onboard ezkutatuta."

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Erakutsi onboard pantaila _desblokeatzean"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Pertsonalizatu _uneko diseinua"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Ireki diseinu pertsonalizatuen karpeta"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Hasi onboard _minimizatuta"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "Sarbide _unibertsalaren panela"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Erpinak soilik"

#~ msgid "Double-click to lock"
#~ msgstr "Klik bikoitza blokeatzeko"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Leihoen kudeaketa"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Errorea kargatzean "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Sartu diseinu pertsonalizatuarentzako izena"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Onboard-en diseinu-fitxategiak"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " - Sistemaren hizkuntza"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Ireki diseinuen karpeta"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu gaia"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "Eskanerraren ezarpenak"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Pantailako teklatu moldagarria GNOMErako"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Erabiltzailearen diseinuak"

#~ msgid "abort installation"
#~ msgstr "utzi bertan behera instalazioa"

#~ msgid "continue regardless"
#~ msgstr "jarraitu dena den"

#~ msgid "Manual ppolicy schema update recommended"
#~ msgstr "ppolicy eskema eskuz eguneratzea gomendatzen da"

#~ msgid ""
#~ "The new version of the Password Policy (ppolicy) overlay requires the "
#~ "schema to define the pwdMaxRecordedFailure attribute type, which is not "
#~ "present in the schema currently in use. It is recommended to abort the "
#~ "upgrade now, and to update the ppolicy schema before upgrading slapd. If "
#~ "replication is in use, the schema update should be applied on every "
#~ "server before continuing with the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzen politikaren (Password Policy, ppolicy) gainjarpenaren bertsio "
#~ "berriak eskema behar du, erabiltzen ari den uneko eskeman aurkitzen ez "
#~ "den \"pwdMaxRecordedFailure\" atributu mota definitzeko. Bertsio-"
#~ "berritzea oraintxe bertan behera botatzea gomendatzen da, eta \"ppolicy\" "
#~ "eskema eguneratu slapd bertsio-berritu aurretik. Erreplikazioa erabiltzen "
#~ "ari bada, eskemaren eguneraketa zerbitzari bakoitzean aplikatu beharko "
#~ "litzateke bertsio-berritzearekin jarraitu aurretik."

#~ msgid ""
#~ "An LDIF file has been generated with the changes required for the upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "LDIF fitxategia sortu da bertsio-berritzeak eskatzen dituen aldaketekin:"

#~ msgid ""
#~ "so if slapd is using the default access control rules, these changes can "
#~ "be applied (after starting slapd) by using the command:"
#~ msgstr ""
#~ "'slapd'-ek sarbidetzaren kontrolaren arau lehenetsiak erabiltzen baditu, "
#~ "aldaketa hauek aplikatzeko (slapd abiarazi ostean) erabili komando hau:"

#~ msgid ""
#~ "If instead you choose to continue the installation, the new attribute "
#~ "type will be added automatically, but the change will not be acted on by "
#~ "slapd overlays, and replication with other servers may be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Horren ordez, instalazioarekin aurrera jarraitzea erabakitzen baduzu, "
#~ "atributu mota berria automatikoki gehituko da, baina aldaketak ez du "
#~ "eraginik izango slapd-ren gainjarpenetan, eta beste zerbitzariekin "
#~ "erreplikazioek eragina jasan dezakete."

#~ msgid "Potentially unsafe slapd access control configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Potentzialki ez-segurua den slapd atzitzeko kontrolaren konfigurazioa"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the configured databases has an access control rule that "
#~ "allows users to modify most of their own attributes. This may be unsafe, "
#~ "depending on how the database is used."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratutako datu-base batek (edo gehiagok) erabiltzaileek beraien "
#~ "atributu gehienak aldatzeko baimentzen duen atzipeneko kontrol-arau bat "
#~ "du. Hau ez-segurua izan daiteke, datu-basea nola erabiltzen den arabera."

#~ msgid ""
#~ "In the case of slapd access rules that begin with \"to *\", it is "
#~ "recommended to remove any instances of \"by self write\", so that users "
#~ "are only able to modify specifically allowed attributes."
#~ msgstr ""
#~ "slapd-ren \"to *\"-rekin hasten diren atzipen arauen kasuan, \"by self "
#~ "write\"-ren instantziak kentzea gomendatzen da. Horrela, erabiltzaileek "
#~ "bereziki baimendutako atributuak soilik alda ditzakete."

#~ msgid "See /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz xehetasun gehiagorako."

#~ msgid "Database backend to use:"
#~ msgstr "Datu-basearen motorra:"

#~ msgid ""
#~ "HDB and BDB use similar storage formats, but HDB adds support for subtree "
#~ "renames. Both support the same configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "HDB eta BDB motorrek antzeko biltegiratze formatuak erabiltzen dituzte, "
#~ "baina HDB-ek azpizuhaitzak berrizendatzeko euskarria dauka. Biek "
#~ "konfigurazioko aukera berdinak onartzen dituzte."

#~ msgid ""
#~ "The MDB backend is recommended. MDB uses a new storage format and "
#~ "requires less configuration than BDB or HDB."
#~ msgstr ""
#~ "MDB motorra gomendatzen da. MDB-ek biltegiratze formatu berri bat "
#~ "erabiltzen du, eta BDB edo HDB baino konfigurazio gutxiago eskatzen du."

#~ msgid ""
#~ "In any case, you should review the resulting database configuration for "
#~ "your needs. See /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein kasutan, sortutako datu-basearen konfigurazioa gainbegiratu "
#~ "beharko zenuke zure beharrei erantzuten diela ziurtatzeko. Irakurri /usr/"
#~ "share/doc/slapd/README.Debian.gz xehetasun gehiagorako."

#~ msgid "Allow LDAPv2 protocol?"
#~ msgstr "Onartu LDAPv2 protokoloa?"

#~ msgid ""
#~ "The obsolete LDAPv2 protocol is disabled by default in slapd. Programs "
#~ "and users should upgrade to LDAPv3.  If you have old programs which can't "
#~ "use LDAPv3, you should select this option and 'allow bind_v2' will be "
#~ "added to your slapd.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenespenez slapd-en LDAPv2 protokolo zaharkitua desgaituta dago. "
#~ "Programa eta erabiltzaileak LDAPv3-ra migratu beharko lirateke. Hautatu "
#~ "aukera hau baldin eta LDAPv3 erabili ezin duten programa zaharrak "
#~ "badituzu, eta slapd.conf fitxategiari 'allow bind_v2' gehituko zaio."

#~ msgid "${services}"
#~ msgstr "${services}"

#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Ausazko zenbaki sortzaile ahula"

#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Debian eta Ubuntu sistemek erabiltzen duten OpenSSL bertsioan ahulgune "
#~ "bat aurkitua izan da ausazko zenbaki sortzailean.  Ahulgune honen "
#~ "eraginagatik zenbait enkriptazio gako beharko luketenetan baino "
#~ "gehiagotan sortzen dira, horregatik sistemaren ezagutza minimo duen "
#~ "erasotzaile batek indarrezko eraso batez eskuratu ditzake."

#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ahuldutako sistema batetan sortutako gako guztietan du honek eragina. "
#~ "'openssl-vulnkey' komandoa erabili daiteke bit tamaina batzuetako RSA "
#~ "gakoak probatzeko, eta 'openvpn-vulnkey' OpenVPN partekatutako gako "
#~ "sekretuentzat. Erabiltzaileei bakoitzaren gakoak egiaztatu edo zuzenean "
#~ "sistemako zerbitzari edo bezero ziurtagiriak eta erabiltzen diren gakoak "
#~ "birsortzea eskatzen zaie."

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Openvpn lehenago abiaraztea nahi al duzu?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in "
#~ "rc[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Openvpn aurreko bertsioak beste zerbitzu gehienekin batera abiarazten "
#~ "ziren. Hau dela eta zerbitzu gehienen ezin zuten openvpn erabili "
#~ "abiaraztean zirenean ez bait zegoen erabilgarri. Openvpn paketearen "
#~ "bertsio berriak azkarrago abiarazten dira (adibidez: rc[235].d-en "
#~ "S16openvpn lotura sortuko da S20openvpn ordez)"

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen onartuaz gero pakete eguneraketak egingo du aldaketa hau zuretzako. "
#~ "Baztertuaz gero ez da ezer aldatuko, eta openvpn-ek orain arte bezala "
#~ "funtzionatzen jarraituko du."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Bertsio-berritzean OpenVPN gelditu?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio-berritzeak martxan dagoen deabrua gelditu egiten du bertsio "
#~ "berria instalatu aurretik. Sistema urrunetik instalatzen edo bertsio-"
#~ "berritzen ari bazara honek bertsio-berritze prozesua hondatu dezake."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ez bazaude bertsio-berritzeak lokalki egiten OpenVPN zerbitzaria ez "
#~ "gelditzea hautatu beharko zenuke. Instalazio prozesuak bertsio-berritzea "
#~ "osatu ondoren berrabiaraziko du."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Aukera honek hurrengo bertsio-berritzean eragingo du."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "Lehenetsiriko ataka aldatua izan da"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN-ren lehenetsiriko ataka 5000-tik 1194-ra aldatu da (IANA-k "
#~ "ezarria). Zure VPN-etan erabiliko den ataka zehatzen ez baduzu bertsio-"
#~ "berritze honek hondatu ditzake."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "'5000 ataka' erabili ataka zaharraren konfigurazioa mantentzeko edo "
#~ "egiaztatu zure suebaki arauak lehenetsiriko ataka berriak funtzionatzeko "
#~ "onartzen duela."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Openvpn beranduago gelditu nahi al duzu?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Openvpn aurreko bertsioak beste zerbitzuekin batera gelditzen ziren. Hau "
#~ "dela eta beranduago itzaltzen ziren zerbitzuak ezin zuten vpn erabili hau "
#~ "lehenago gelditzen zen eta. Openvpn paketearen bertsio berriek zerbitzua "
#~ "beranduago gelditzen dute. (adib. rc[06].d-en K80openvpn lotura dago "
#~ "K20openvpn ordez)"

#~ msgid "Capture snapshot for debugging"
#~ msgstr "Kapturatu bat-batekoa arazketarako"

#~ msgid "Capturing debugging snapshot"
#~ msgstr "Arazketako bat-batekoa kapturatzen"

#~ msgid "Debugging snapshot captured"
#~ msgstr "Kapturatutako bat-batekoa arazten"

#~ msgid "Prevent use of option"
#~ msgstr "Saihestu aukera erabiltzea"

#~ msgid "Force use of option"
#~ msgstr "Derrigortu aukera erabiltzea"

#~ msgid "Use alternate directory for user preferences"
#~ msgstr "Erabili ordezko direktorioa erabiltzailearen hobespenentzako"

#~ msgid "All channels"
#~ msgstr "Kanal guztiak"

#~ msgid "A channel only if its window is active"
#~ msgstr "Kanal bat bakarrikbere leihoa aktibo badago"

#~ msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
#~ msgstr "Egin uneko posizioarekiko dudan posizioaren laster-marka"

#~ msgid "Go to previous bookmark location"
#~ msgstr "Joan aurreko laster-markaren kokapenera"

#~ msgid "Go to bookmark"
#~ msgstr "Joan laster-markara"

#~ msgid "Go to next bookmark location"
#~ msgstr "Joan hurrengo laster-markaren kokapenera"

#~ msgid "Speak and braille a previous chat room message"
#~ msgstr "Irakurri eta jarri braillez berriketa-gelako aurreko mezua"

#~ msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu zure lagunek idatzitakoen jakinarazpenak"

#~ msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
#~ msgstr "Txandakatu berriketa-gelako mezuen historia eskainiko den ala ez"

#~ msgid ""
#~ "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
#~ msgstr ""
#~ "Tandakatu berriketa-gelako mezuen aurretik gelaren izena jarriko den ala "
#~ "ez"

#~ msgid "Present the contents of the input line"
#~ msgstr "Aurkeztu sarrerako lerroaren edukiak"

#~ msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
#~ msgstr "Fokuaren modu automatikoa egitura-nabigazioan"

#~ msgid "Automatic focus mode during native navigation"
#~ msgstr "Fokuaren modu automatikoa jatorrizko nabigazioan"

#~ msgid "Enable layout mode for content"
#~ msgstr "Gaitu diseinuaren modua edukiarentzako"

#~ msgid "Enable echo by cha_racter"
#~ msgstr "Gaitu oihartzuna _karaktere arabera"

#~ msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
#~ msgstr "Gaitu tarterik gabeko tekla _diakritikoak"

#~ msgid "Braille Bindings"
#~ msgstr "Braille-gailuko laster-botoiak"

#~ msgctxt "keybindings"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Aldatze-data"

#~ msgid "Present Unless"
#~ msgstr "Adierazi, hauek ez badira"

#~ msgid "Save Profile As Conflict"
#~ msgstr "Gorde profila gatazkatsu gisa"

#~ msgid "User Profile Conflict!"
#~ msgstr "Gatazka erabiltzailearen profilean!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the active profile. If you\n"
#~ "have just made changes in your preferences, they will\n"
#~ "be dropped at profile load.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue loading profile discarding previous changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Profil aktiboa aldatzera zoaz. Aldaketak zure hobespenetan\n"
#~ "bakarrik egin badituzu, jaregin egingo da profila kargatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Profila kargatzen jarraitzea nahi duzu aurreko aldaketak baztertuz?"

#~ msgctxt "punctuation level"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Bat ere ez"

#~ msgid "So_me"
#~ msgstr "_Batzuk"

#~ msgid "M_ost"
#~ msgstr "_Gehienak"

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Selected Item"
#~ msgstr "Hautatutako elementua"

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"

#~ msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
#~ msgstr "Zatitu irakurketa _pusketatan pausen artean"

#~ msgid "Table Navigation"
#~ msgstr "Taula-nabigazioa"

#~ msgid "Speak _cell"
#~ msgstr "Irakurri _gelaxka"

#~ msgid "Control caret navigation"
#~ msgstr "Kontrolatu kurtsore-nabigazioa"

#~ msgid "Enable _structural navigation"
#~ msgstr "Gaitu _egitura-nabigazioa"

#~ msgid "Brie_f"
#~ msgstr "_Laburra"

#~ msgid "Caps_Lock"
#~ msgstr "_Blok maius"

#~ msgid "Alt_R"
#~ msgstr "Alt_R"

#~ msgid "Meta2"
#~ msgstr "Meta2"

#~ msgctxt "generic name"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplikazioa"

#~ msgid "bookmark entered"
#~ msgstr "laster-marka sartu da"

#~ msgid "bookmarks saved"
#~ msgstr "laster-marka gorde da"

#~ msgid "bookmarks could not be saved"
#~ msgstr "laster-markak ezin izan dira gorde"

#~ msgid "No bookmarks found."
#~ msgstr "Ez da laster-markarik aurkitu."

#~ msgid "Bookmark not found."
#~ msgstr "Ez da laster-marka aurkitu."

#, python-format
#~ msgid "Cell %s"
#~ msgstr "%s gelaxka"

#~ msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
#~ msgstr "Ezin izan da ezarpenen kudeatzailea aktibatu. Irteten."

#~ msgid "Set up user preferences (text version)"
#~ msgstr "Konfiguratu erabiltzailearen hobespenak (testu-bertsioa)"

#~ msgid "End of container."
#~ msgstr "Edukiontziaren amaiera."

#, python-format
#~ msgid " subscript %s"
#~ msgstr " azpiindizeko %s"

#, python-format
#~ msgid " superscript %s"
#~ msgstr " goi-indizeko %s"

#~ msgid "root start"
#~ msgstr "erroaren hasiera"

#~ msgid "inaccessible"
#~ msgstr "irakurtezina"

#~ msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili gorako eta beherako geziak zerrendan nabigatzeko. Sakatu Esc "
#~ "tekla irtetzeko."

#, python-format
#~ msgid "politeness level %s"
#~ msgstr "%s adeitasun maila"

#~ msgid "Live regions monitoring off"
#~ msgstr "Eskualde aktiboaren monitorizazioa desaktibatuta"

#~ msgid "Live regions monitoring on"
#~ msgstr "Eskualde aktiboaren monitorizazioa aktibatuta"

#, python-format
#~ msgid "To enable focus mode press %s."
#~ msgstr "Fokuaren modua gaitzeko sakatu %s."

#~ msgid "Error: Could not create list of objects."
#~ msgstr "Errorea: ezin izan da objektuen zerrenda sortu."

#~ msgid "New item has been added"
#~ msgstr "Elementu berria gehitu da"

#~ msgid "No application has focus."
#~ msgstr "Aplikazio batek ere ez du fokurik."

#~ msgid ""
#~ "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
#~ "Please close it before opening a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Orca-ren hobespenen elkarrizketa-koadro bat jadanik irekita dago.\n"
#~ "Itxi ezazu hori berri bat ireki aurretik."

#, python-format
#~ msgid "slide %(position)d of %(count)d"
#~ msgstr "%(position)d / %(count)d diapositiba"

#~ msgid "Searching."
#~ msgstr "Bilaketa."

#~ msgid " dot dot dot"
#~ msgstr " puntu puntu puntu"

#~ msgid "Not in a spreadsheet."
#~ msgstr "Ez kalkulu-orri batean."

#~ msgid "Speech is unavailable."
#~ msgstr "Ahotsa ez dago erabilgarri."

#~ msgid "End of table"
#~ msgstr "Taularen amaiera"

#, python-format
#~ msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
#~ msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pantaila-irakurlearen lasterbide %(count)d aurkituta "
#~ "%(application)s(r)entzako."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pantaila-irakurlearen %(count)d lasterbide aurkituta "
#~ "%(application)s(r)entzako."

#~ msgid "Enable _structural navigation in Say All"
#~ msgstr "Gaitu _egitura-nabigazioa 'Esan dena' aukeran"

#~ msgid "_Enable speech"
#~ msgstr "_Gaitu ahotsa"

#~ msgid "Spea_k object mnemonics"
#~ msgstr "I_rakurri objektu mnemoteknikoak"

#~ msgid "Speak child p_osition"
#~ msgstr "Irakurri haurraren _posizioa"

#~ msgid "Speak _description"
#~ msgstr "Irakurri _deskribapena"

#~ msgctxt "braille dots"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Bat ere ez"

#~ msgid "Selection Indicator"
#~ msgstr "Hautapenaren adierazlea"

#~ msgid "Hyperlink Indicator"
#~ msgstr "Hiperestekaren adierazlea"

#~ msgid "Enable _key echo"
#~ msgstr "Gaitu _teklen oihartzuna"

#~ msgid "Enable _punctuation keys"
#~ msgstr "Gaitu _puntuazio-teklak"

#~ msgid "Enable _space"
#~ msgstr "Gaitu _zuriunea"

#~ msgid "Enable _function keys"
#~ msgstr "Gaitu _funtzio-teklak"

#~ msgid "Enable ac_tion keys"
#~ msgstr "Gaitu e_kintza-teklak"

#~ msgid "Enable echo by _word"
#~ msgstr "Gaitu _hitzen oihartzuna"

#~ msgid "Enable echo by _sentence"
#~ msgstr "Gaitu oihartzuna _sententzien arabera"

#~ msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
#~ msgstr "Eraman fokua saguaren uneko posiziora eta kanpora"

#~ msgid "Toggle structural navigation keys"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu egiturazko nabigazioaren teklak"

#~ msgid "Mouse over object not found."
#~ msgstr "Ez da objektuaren gaineko sagurik aurkitu."

#~ msgid "Structural navigation keys off."
#~ msgstr "Egitura-nabigazioaren teklak desaktibatuak daude."

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "Lotu gabea"

#~ msgid "_Speak all"
#~ msgstr "_Irakurri dena"

#~ msgid "Speak _none"
#~ msgstr "Bat ere _ez irakurri"

#~ msgid "Unable to get calculator display"
#~ msgstr "Ezin da kalkulagailuaren pantaila lortu"

#~ msgid "document selected from cursor position"
#~ msgstr "dokumentua hautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera"

#~ msgid "document unselected from cursor position"
#~ msgstr "dokumentua desautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera"

#~ msgid "document selected to cursor position"
#~ msgstr "dokumentua hautatu da, kurtsorearen posizioraino"

#~ msgid "document unselected to cursor position"
#~ msgstr "dokumentua desautatu da, kurtsorearen posizioraino"

#~ msgid "line selected down from cursor position"
#~ msgstr "lerroa hautatu da kurtsorearen posiziotik aurrera"

#~ msgid "line selected up from cursor position"
#~ msgstr "lerroa hautatu da kurtsorearen posiziotik atzera"

#~ msgid "line unselected down from cursor position"
#~ msgstr "lerroa desautatu da kurtsorearen posiziotik aurrera"

#~ msgid "line unselected up from cursor position"
#~ msgstr "lerroa desautatu da kurtsorearen posiziotik atzera"

#~ msgid "line selected from start to previous cursor position"
#~ msgstr "lerroa hasieratik hautatu da kurtsorearen aurreko posizioraino"

#~ msgid "line selected to end from previous cursor position"
#~ msgstr "lerroa amaieraraino hautatu da kurtsorearen aurreko posiziotik"

#~ msgid "setting live region to rude"
#~ msgstr "eskualde aktiboa adeigabera ezartzen"

#~ msgid "page selected from cursor position"
#~ msgstr "orria hautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera"

#~ msgid "page selected to cursor position"
#~ msgstr "orria hautatu da, kurtsorearen posizioraino"

#~ msgid "page unselected from cursor position"
#~ msgstr "orria desautatu da, kurtsorearen posiziotik aurrera"

#~ msgid "page unselected to cursor position"
#~ msgstr "orria desautatu da, kurtsorearen posizioraino"

#~ msgid "paragraph selected down from cursor position"
#~ msgstr "paragrafoa hautatu da, kurtsorearen posiziotik beherantz"

#~ msgid "paragraph selected up from cursor position"
#~ msgstr "paragrafoa hautatu da, kurtsorearen posiziotik gorantz"

#~ msgid "paragraph unselected down from cursor position"
#~ msgstr "paragrafoa desautatu da, kurtsorearen posiziotik beherantz"

#~ msgid "paragraph unselected up from cursor position"
#~ msgstr "paragrafoa desautatu da, kurtsorearen posiziotik gorantz"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "Pantaila-irakurlearen 'Bilatu' elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "Leihoaren goialdea"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "Irakurri Maiuskulak dituzten kateak _hitz gisa"

#~ msgid "Pass the next command on to the current application"
#~ msgstr "Pasatu hurrengo komandoa uneko aplikazioari"

#~ msgid "Bypass mode enabled."
#~ msgstr "Tekla bidaltzeko modua gaituta."

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "lerro berria"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "harridura-marka"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "dolarraren ikurra"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "ezker-parentesia"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "eskuin-parentesia"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "koma"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "marratxoa"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "barra"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "txikiago ikurra"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "handiago ikurra"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "ezker-kortxetea"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "alderantzizko barra"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "eskuin-kortxetea"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "azentu zirkunflexua"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "ezker-giltza"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "barra bertikala"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "eskuin-giltza"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "ez hautsi zuriunea"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "hasierako harridura-marka"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "zentimoaren ikurra"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "monetaren ikurra"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "barra bertikal etena"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "a goi-indizea"

#~ msgid "left double angle bracket"
#~ msgstr "ezkerreko komatxo angeluarrak"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "marratxoa"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "marka erregistratuaren R ikurra"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "goi-marra"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "plus-minus ikurra"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "2 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "3 goi-indizea"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "erdiko puntua"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "1 goi-indizea"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "ordinala"

#~ msgid "right double angle bracket"
#~ msgstr "eskuineko komatxo angeluarrak"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "laurden bat"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "erdi bat"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "hiru laurden"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "hasierako galdera-marka"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "a zorrotza"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A KAMUTSA"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A ZORROTZA"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A ZIRKUNFLEXUA"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A TILETDUNA"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A DIERESIDUNA"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A ERAZTUNDUNA"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "A E"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "ZE HAUTSIA"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E KAMUTSA"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E ZORROTZA"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E ZIRKUNFLEXUA"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E DIERESIDUNA"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I KAMUTSA"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I ZORROTZA"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I ZIRKUNFLEXUA"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I DIERESIDUNA"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "N TILETDUNA"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O KAMUTSA"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O ZORROTZA"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O ZIRKUNFLEXUA"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O TILETDUNA"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O DIERESIDUNA"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "O BARRADUNA"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U KAMUTSA"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U ZORROTZA"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U ZIRKUNFLEXUA"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U DIERESIDUNA"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y ZORROTZA"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "THORN"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "eszett"

#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "a kamutsa"

#~ msgid "a circumflex"
#~ msgstr "a zirkunflexua"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "a tiletduna"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a dieresiduna"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "a eraztunduna"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "a e"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "ze hautsia"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e kamutsa"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "e zorrotza"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e zirkunflexua"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e dieresiduna"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i kamutsa"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i zorrotza"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i zirkunflexua"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i dieresiduna"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "n tiletduna"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o kamutsa"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o zorrotza"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o zirkunflexua"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o tiletduna"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o dieresiduna"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "zatiketaren ikurra"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "o barraduna"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "thorn"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u zorrotza"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u kamutsa"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u zirkunflexua"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u dieresiduna"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y zorrotza"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y dieresiduna"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y DIERESIDUNA"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "florinaren ikurra"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "marra motza"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "ezkerreko komatxo bakuna"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "eskuineko komatxo bakuna"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "komatxo bakun baxua"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "ezkerreko komatxo bikoitza"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "eskuineko komatxo bikoitzak"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "komatxo bikoitz baxua"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "gurutze bikoitza"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "bulet triangeluarra"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "milakoaren ikurra"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "bigarrena ikurra"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "hirugarrena ikurra"

#~ msgid "hyphen bullet"
#~ msgstr "marratxo-buleta"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "euroaren ikurra"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "marka erregistratuaren TM ikurra"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "kontrol-marka"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "kontrol-marka lodia"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "x-formako buleta"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "0 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "4 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "5 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "6 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "7 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "8 goi-indizea"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "9 goi-indizea"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "plus goi-indizea"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "minus goi-indizea"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "berdin goi-indizea"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "goi-indizeko ezker-parentesia"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "goi-indizeko eskuin-parentesia"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "goi-indizeko n"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "azpi-indizeko 0"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "azpi-indizeko 1"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "azpi-indizeko 2"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "azpi-indizeko 3"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "azpi-indizeko 4"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "azpi-indizeko 5"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "azpi-indizeko 6"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "azpi-indizeko 7"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "azpi-indizeko 8"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "azpi-indizeko 9"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "azpi-indizeko plus"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "azpi-indizeko minus"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "azpi-indizeko berdin"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "azpi-indizeko ezker-parentesia"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "azpi-indizeko eskuin-parentesia"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "karratu beltza"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "erronbo beltza"

#~ msgid "object replacement character"
#~ msgstr "objektuaren ordezko karakterea"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "Alt_L"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "Bidali arazoen berri hona: orca-list@gnome.org"

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "Sakatu zuriunea txandakatzeko."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu zuriunea hedatzeko, eta erabili gora eta behera teklak elementu "
#~ "bat hautatzeko."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "Sakatu Alt+F6 teklak fokua leiho umeei emateko."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr ""
#~ "Elementuak lekuz aldatzeko, erabili teklatuko geziak, edo idatzi "
#~ "bilatzeko."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "Sistemako menuak lortzeko, sakatu Alt+F1 teklak."

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "Erabili gora eta behera geziak elementu bat hautatzeko."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "Sakatu Maius+Ezkerrera tolesteko."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "Sakatu Maius+Eskuinera hedatzeko."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "Sakatu Sartu aktibatzeko."

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "Idatzi testuan."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "Erabili ezkerrera eta eskuinera beste fitxak ikusteko."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "Sakatu zuriunea aktibatzeko."

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili gorako edo beherako gezia balioa hautatzeko. Edo idatzi nahi den "
#~ "zenbakizko balioa."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "Erabili teklatuko geziak aldatzeko."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "Nabigatzeko, sakatu ezkerrerako edo eskuinerako gezia. Elementuen artean "
#~ "nabigatzeko, sakatu gorako edo beherako gezia."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "Sakatu eskuinera gezia azpimenuan sartzeko."

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu ezkerrerako gezia txikiagotzeko, eskuinerako gezia handiagotzeko. "
#~ "Sakatu Hometekla minimora joateko, eta  End maximora joateko."

#~ msgid "Exiting list notification messages mode."
#~ msgstr "Jakinarazpenen mezuen zerrendaren modutik irteten"

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "Sakatu h laguntzarako.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
#~ "Press Escape to exit.\n"
#~ "Press Space to repeat the last message read.\n"
#~ "Press one digit to read a specific message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili Gora, Behera, Hasiera edo Amaiera teklak zerrendan nabigatzeko.\n"
#~ "Sakatu Ihes tekla irteteko.\n"
#~ "Sakatu Zuriunea tekla irakurritako azken mezua errepikatzeko.\n"
#~ "Sakatu digitu bat mezu zehatz bat irakurtzeko.\n"

#~ msgid "Selection removed."
#~ msgstr "Hautapena kendu da."

#~ msgctxt "role"
#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "oin-oharra"

#~ msgid "Results must:"
#~ msgstr "Emaitzak bete behar:"

#~ msgid "Restrict to:"
#~ msgstr "Murriztu hona:"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "tokena"

#, c-format
#~ msgid "There seems to be no password set for server %s."
#~ msgstr "Badirudi ez dagoela pasahitzik ezarrita %s zerbitzarirako."

#~ msgid "GNOME Keyring denied access to the passwords."
#~ msgstr "GNOMEren gako-sortak pasahitzak jasotzeko sarbidea ukatu du."

#~ msgid "_Tip Jar..."
#~ msgstr "_Dirulaguntzak..."

#, c-format
#~ msgid "Getting header counts for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"(r)en goiburuen zenbaketa eskuratzen"

#~ msgid "_Save Articles…"
#~ msgstr "_Gorde artikuluak…"

#~ msgid "Save Articles…"
#~ msgstr "Gorde artikuluak…"

#~ msgid "Save Articles from Selected _NZB…"
#~ msgstr "Gorde _NZB honetako artikuluak…"

#~ msgid "Save Articles to an NZB _File…"
#~ msgstr "Gorde artikuluak NZB _fitxategi batean…"

#~ msgid "_Import NZB Files…"
#~ msgstr "_Inportatu NZB fitxategiak…"

#~ msgid "Save Attachment As…"
#~ msgstr "Gorde eranskina honela…"

#~ msgid "X-Face (Avatar)"
#~ msgstr "X-Face (avatarra)"

#~ msgid "isn’t"
#~ msgstr "ez da"

#~ msgid "Always trust"
#~ msgstr "Exekutatu beti editorea"

#~ msgid "Quoted text:"
#~ msgstr "Komatxo arteko testua:"

#~ msgid "If the group name"
#~ msgstr "Baldintza: taldearen izena"

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Usenet-eko berriak irakurtzen ditu"

#~ msgid "_Toggle Flag on for Thread"
#~ msgstr "_Behatu haria"

#~ msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s; filename %s\n"
#~ msgstr "Eranskina ez da erakutsi: MIME mota %s/%s; fitxategi-izena %s\n"

#~ msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s\n"
#~ msgstr "Eranskina ez da erakutsi: MIME mota %s/%s\n"

#~ msgid ""
#~ "<b>Spellchecker not found!</b>\n"
#~ " \n"
#~ "Was this copy of Pan compiled with GtkSpell enabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ez da ortografia-egiaztatzailerik aurkitu</b>\n"
#~ " \n"
#~ "Pan-en kopia hau GtkSpell gaituta konpilatuta zegoen?"

#~ msgid "Signer : "
#~ msgstr "Sinadura:"

#~ msgid "_Signature:"
#~ msgstr "Si_nadura:"

#~ msgid "Posting Article"
#~ msgstr "Artikulua bidaltzen"

#~ msgid "Posting..."
#~ msgstr "Bidaltzen..."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
#~ msgstr "Irekitzea, ixtea, gordetzea eta inprimatzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Selecting and Copying Text"
#~ msgstr "Testua hautatzea eta kopiatzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotating and Zooming"
#~ msgstr "Biratzea eta zoom egitea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Moving Around Document"
#~ msgstr "Dokumentuan zehar kokatzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Document View and Handling"
#~ msgstr "Dokumentua ikustea eta maneiatzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Finding Text"
#~ msgstr "Testua aurkitzea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Touchpad Gestures"
#~ msgstr "Ukipen-teklatuaren keinuak"

#~ msgid "Initially Opened"
#~ msgstr "Hasieran irekita"

#~ msgid "_About Papers"
#~ msgstr "Paperak aplikazioari _buruz"

#~ msgid "{} pending job in queue"
#~ msgid_plural "{} pending jobs in queue"
#~ msgstr[0] "Lan {} ilaran zain"
#~ msgstr[1] "{} lan ilaran zain"

#~ msgid "({} of {})"
#~ msgstr "({} / {})"

#~ msgid "No certificates found!"
#~ msgstr "Ez da ziurtagiririk aurkitu"

#~ msgid "Enable Caret Navigation?"
#~ msgstr "Gaitu kurtsore-nabigazioa?"

#~ msgid ""
#~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
#~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select "
#~ "text with your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen "
#~ "du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du testu-orrialdeetan, "
#~ "haren inguruan mugitu eta teklatuarekin testua hautatzeko aukera eskainiz."

#~ msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategia Paperak aplikaziotik kanpo aldatu da. Birkargatu dokumentua?"

#~ msgid "Failed to Load Remote File."
#~ msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzeak."

#~ msgid "Failed to Reload Document."
#~ msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzeak."

#~ msgid "This is a bug fix release."
#~ msgstr "Hau akatsak konpontzeko bertsioa da."

#~ msgid "initializing the operation. Please wait..."
#~ msgstr "eragiketa hasieratzen. Itxaron, mesedez..."

#~ msgid "Can't read FSInfo sector"
#~ msgstr "Ezin da FSInfo sektorea irakurri"

#~ msgid "Kilo-Bytes"
#~ msgstr "Kilo-Bytes"

#~ msgid "Overwrite image ?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir imagen ?"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Erabili partizioa PowerPC PReP abioko partizio gisa"

#~ msgid "You have no passes"
#~ msgstr "Ez duzu emanaldirik"

#~ msgid "Use the “+” button to import a pass"
#~ msgstr "Erabili “+” botoia emanaldi bat inportatzeko"

#~ msgid "Show barcode"
#~ msgstr "Erakutsi barra-kodea"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Zentratu pantailan"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "Sortu esteka sinboli_koa"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Erabiltzailea aldatzeko komandoa ez dago ezarrita."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Erakutsi \"_Nire ordenagailua\" ikonoa mahaigainean"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "_Mahaigaina karpeta"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "_Direktorio nagusia"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "_Gehitu laster-markei"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Ireki uneko karpeta _Root moduan"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Ezkutatu _karpeten edukiaren ertza"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Ezkutatu _alboko paneleko botoiak"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Zakarrontzia"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Adibideak: \"xterm -e %s\" terminalarentzat or \"gksu %s\" erabiltzailea "
#~ "aldatzeko.\n"
#~ "%s = terminalarekin exekutatu nahi duzun komando lerroa edo su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Aurreko karpeta"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Hurrengo karpeta"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "_Nire ordenagailua"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Ireki sartutako karpeta"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<modua>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Ireki hobespenen elkarrizketa. 'n' erakutsi nahi duzun orriaren zenbakia "
#~ "da (1, 2, 3,...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Sartu izen bat fitxategi sortu berriarentzat:"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "BIkoiti orriak banatu"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Bakoiti orriak banatu"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "Ezin izan du lehenetsitako pantaila grabagailua sortu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the recording backend to use (gnome-shell, ffmpeg or avconv). If "
#~ "not set Peek will automatically select a backend."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu erabili behar den grabatzeko motorra (gnome-shell, ffmpeg or "
#~ "avconv).  Ezartzen ez bada Peek-ek hautatuko du bat automatikoki."

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#~ msgid ""
#~ "Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic "
#~ "configuration process only supports Apache."
#~ msgstr ""
#~ "Phamm-ek PHPek onartzen dituen edozein web zerbitzari onartzen dituen "
#~ "arren, konfigurazio automatiko honek Apache soilik onartzen du."

#~ msgid "Restart the webserver(s)?"
#~ msgstr "Web zerbitzaria(k) berrabiarazi?"

#~ msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketak aplikatzeko web zerbitzariak berrabiarazi egin behar dira."

#~ msgid "Restart the LDAP server?"
#~ msgstr "LDAP zerbitzaria berrabiarazi?"

#~ msgid "In order to apply the changes, the LDAP server must be restarted."
#~ msgstr "Aldaketak aplikatzeko LDAP zerbitzaria berrabiarazi egin behar da."

#~ msgid "Whether to keep the OSK's size constant in portrait mode"
#~ msgstr ""
#~ "Pantailako teklatuaren tamaina konstantea izango den ala ez modu "
#~ "bertikalean"

#~ msgid "Show statistics"
#~ msgstr "Erakutsi estatistikak"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio-fitxategiak orain ezkutuko pasahitz bat behar du "
#~ "(blowfish_secret)."

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL-historia"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Inprimatzeko ikuspegia"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Ikusi datu-basearen iraulketa (eskema)"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Ikusi datu-baseen iraulketa (eskema)"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Ikusi taularen iraulketa (eskema)"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Kontsulta bidali"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Iga"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Host hau"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Host taula erabili"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Erakutsitako kontultak moztu"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Kontsulta osoak erakutsi"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Bilaketaren emaitzak: \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Balio orokorra"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "hiztegia"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "Telefono-agenda"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "hitz guztiak"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Kanpo eraztuna"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Datu-basea esportatzeko aukerak"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Editatu Pribilegioak"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ematen du zure SQL kontsultan errore bat dagoela. MySQL zerbitzariak "
#~ "itzulitako erroreak, baldin badago, arazoa diagnostikatzen lagundu "
#~ "zaitzake."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke zuk SQL analizatzailean errore bat topatu izana. Mesedez arretaz "
#~ "aztertu zure kontsulta, eta egiaztatu komatxoak zuzen erabiliak eta "
#~ "bikoitiak direla. Akatsaren bestelako jatorri bat izan liteke zu datu "
#~ "binariodun fitxategi bat igotzen saiatzea mugatutako testu-eremutik at. "
#~ "Zure kontsulta MySQL-ren komando-interfazean ere exekutatzen saia "
#~ "zenezake. MySql zeritzariak itzulitako erroreak, baldin badago, arazoa "
#~ "diagnostikatzen lagundu zaitzake. Arazoak bere horretan badirau edota "
#~ "komando-interfazeak arrakasta duen lekuan analizatzaileak huts egiten "
#~ "badu, mesedez murriztu ezazu zure SQL kontsulta arazoa sortzen duen "
#~ "zatira, eta bidal ezazu errore-txosten bat behean seinalaturiko MOZKETA "
#~ "atalean datu-katea paratuz:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "EBAKINAREN HASIERA"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "EBAKINAREN AMAIERA"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "IRAULKETAREN HASIERA"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "IRAULKETAREN AMAIERA"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Itxi gabeko komatxoak"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Indentifikatzaile okerra"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Puntuazio ikurra ezezaguna"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Inprimatzeko ikuspena (testu osoak)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Desautatu dena"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Taularen datuak fitxategiarekin ordezkatu"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Ezabatu taula honetako jarraipen datuak"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horizontal (goiburukoak biratuta)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Mesedez, %s taularentzako koordinatuak konfiguratu"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Taularen amaieran"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "%s(a)ren ondoren"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Taulen dimentsioak erakutsi"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Kontsulta hau ez idatzi gainean leihotik kanpo"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Fitxategiak inportatu"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Aldatu edo esportatu erlazio-eskema"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Orri berri bat sortu"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Aukeratu editatzeko orria mesedez"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Taulak hautatu"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Orri honek existitzen ez diren taulekiko erreferentziak dauzka. "
#~ "Erreferentziok ezabatu nahi al dituzu?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Aldatu \"scratchboard\"-a"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> taula ez da aurkitu edo ez da definitu hemen: %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Helburuko lehioa ezin da eguneratu. Baliteke jatorrizko leihoa itxita "
#~ "edukitzea edo zure nabigatzailearen segurtasun ezarpenak zeharkako "
#~ "lehioen eguneratzea blokeatzeko konfiguraturik egotea."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "SQL-ren balidapena saltatu"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "SQL balidatu"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da SQl balidatzailea hasieratu. Mesedez egiazta ezazu ea "
#~ "beharrezkoak diren php luzapenak instalatu dituzun %sdokumentazioan%s "
#~ "azaltzen den moduan."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Kontsulta exekutatzeko denbora %01.4f seg"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Aukeratutako esportatze formatuak fitxategian gorde behar da!"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraldaketen hobespen eta haien MIME-mota eraldaketen zerrendarako, egizu "
#~ "klik hemen %stransformation descriptions%s"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Hau ez da zenbaki bat!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Zabalera berdina duten taula guztiak erakutsi?"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Zuzeneko trafikoaren grafika"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "NULL ordezkatu honen ordez:"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Honetan bukatutako lerroak"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Gutira"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB bidali azken freskatzetik"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB jasoak azken freskatzetik"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "&nbsp;%s&nbsp; zutabe indizean gehituta"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Aplikatu aukeratutako aldaketak"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin askoz erabilerraza da <b>frame-ak onartzen duen</b> "
#~ "nabigatzaile batekin."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Eraldaketa honentzako deskribapenik ez dago erabilgarri.<br />Mesedez "
#~ "egileari galdetu, %s-(e)k zer egiten duen."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Etzanez inprimaturiko MIME-motek ez dute eraldaketa-funtzio berezirik"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "Balio gehitu"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "Kopiatu eta itsatsi batutako balioak \"Luzera/Balioak\" eremuan"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Akatsa urruneko URLa zabaltzerakoan"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "BLOG biltegi bat DESGAITZERA zoaz!"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Klik desautatzeko"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Indize bat aldatu"

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Berriz hasi txertatzen eta gehitu balio berria"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Orri berri bat sortu"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Etiketa"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Testu-fitxategiaren kokapena"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL karaktere-multzoa"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Erabilitako lekua"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Taulak erakutsi"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Konexioak"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Erabilpena"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Egilea:"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Zerbitzariaren hautaketa"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Balioa bat falta da formularioan!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "errenkada(k) # erregistrotik hasita"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "%s moduan eta goiburukoak errepikatu %s zeldaka"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin-ek ezin izan du zure konfigurazio fitxategia irakurri!<br /"
#~ ">Hau gerta liteke php-k sintasi errore bat aurkitzen badio edota php-k "
#~ "fitxategia ezin izan duelako aurkitu.<br />Faborez, saiatu konfigurazio "
#~ "fitxategia zuzenean deitzen hurrengo esteka erabiliz eta irakurri jaso "
#~ "lite(z)keen php-ren errore mezua(k). Kasu gehienetan komatxo edo puntu "
#~ "eta komaren bat nonbait ez egoteak sortzen du arazoa.<br />Orria txuriz "
#~ "jasoz gero, dena ondo legoke."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset egin"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset egin"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zerbitzariaren trafikoa</b>: Taula hauek erakusten dituzte MySQL "
#~ "zerbitzari honen sare-trafikoaren estatistikak bere hasieratzetik."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kontsultaren estatistikak</b>: Bere hasieratik, %s kontsulta "
#~ "zerbitzarira bidali dira."

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Erabiltzaile berria gehitu"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Taula honen datuak irauli"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Zutabearen iruzkinak erakusten"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Estekatutako taulekin lan egiteko hobespen gehigarriak ezgaitu dira . "
#~ "Zergatia jakiteko egizu klik %shemen%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, formato honi jarraiki, sartu itzazu eraldaketen hobespenentzako "
#~ "balioak: 'a', 100, b,'c'…<br />Noizbait alderantzikaturiko barra (\"\\\") "
#~ "edo barra arrunta (\"'\") erabili beharko bazenu, beti erabili "
#~ "alderantzikaturiko barra (adibidez '\\\\xyz' or 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, formato honi jarraiki, sartu itzazu eraldaketen hobespenentzako "
#~ "balioak: 'a', 100, b,'c'…<br />Noizbait alderantzikaturiko barra (\"\\\") "
#~ "edo barra arrunta (\"'\") erabili beharko bazenu, beti erabili "
#~ "alderantzikaturiko barra (adibidez '\\\\xyz' or 'a\\'b')."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Editatu PDF Orriak"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Datuen hiztegiaren formateoa"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Datu-baserik ez"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Gehitu AUTO_INCREMENT balioa"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "%s errenkada irauli, erregistro honetatik hasita: # %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "txantiloia gogoratu"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Iruzkinetan gehitu"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Taula konpondu"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ezgaituta"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ezinezkoa %s luzapena kargatzea ,<br />mesedez, berpasatu zure PHPren "
#~ "konfigurazioa."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa iconv kargatzea edota karaktere-jokoaren bihurketarako "
#~ "beharrezkoa den luzapena berkodifikatzea, configure php para permitir el "
#~ "uso de estas extensiones o desactive la conversión de juegos de "
#~ "caracteres en phpMyAdmin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira erabili ez iconv, ez libiconv ezta recode_string funtzioa "
#~ "luzapenen txostena kargatzen den bitartean. Berpasatu php-ren "
#~ "konfigurazioa."

#~ msgid "Run the pioneers meta-server?"
#~ msgstr "Exekutatu pioneers meta-zerbitzaria?"

#~ msgid ""
#~ "Pioneers contains a meta-server, which can be used to find networked "
#~ "games. The meta-server needs to run in a central location, so that all "
#~ "players can find it. There is a public meta-server at pioneers.debian."
#~ "net. Most people do not need to run a meta-server on their computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sare bidezko jokoak aurkitzeko erabili daitekeen meta-zerbitzari bat du "
#~ "pioneers-ek. Meta-zerbitzari hau kokaleku zentralizatu batetan exekutatu "
#~ "behar da, honela jokalariak aurkitzeko gai izan daitezen. Meta-zerbitzari "
#~ "publiko bat dago pioneers.debian.net-en. Jende gehienak ez du meta-"
#~ "zerbitzaria bere ordenagailuan exekutatzeko beharrik."

#~ msgid "No markers"
#~ msgstr "Markatzailerik ez"

#~ msgid "Show video effects"
#~ msgstr "Erakutsi bideo-efektuak"

#~ msgid "Show audio effects"
#~ msgstr "Erakutsi audio-efektuak"

#~ msgid "Clear the current search"
#~ msgstr "Garbitu uneko bilaketa"

#~ msgid "Double-click a project below to load it:"
#~ msgstr "Egin klik bikoitza beheko proiektu batean, kargatzeko:"

#~ msgid "Browse projects..."
#~ msgstr "Arakatu proiektuak…"

#~ msgid "Missing dependencies..."
#~ msgstr "Falta diren mendekotasunak…"

#~ msgid "Select a title clip to edit or create a new one."
#~ msgstr "Hautatu izenburu-klip bat editatzeko, edo sortu berri bat."

#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Efektuaren izena"

#~ msgid "Clip Effects"
#~ msgstr "Klip-efektuak"

#~ msgid "Remove the selected effect"
#~ msgstr "Kendu hautatutako efektua"

#~ msgid ""
#~ "Contributors:\n"
#~ "A handwritten list here would...\n"
#~ "• be too long,\n"
#~ "• be frequently outdated,\n"
#~ "• not show their relative merit.\n"
#~ "\n"
#~ "Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kolaboratzaileak:\n"
#~ "Hemen eskuz idatzitako zerrenda bat jarriko bagenu…\n"
#~ "• luzeegia litzateke,\n"
#~ "•askotan eguneratu gabe legoke,\n"
#~ "• ez luke bakoitzaren merituaren neurria islatuko.\n"
#~ "\n"
#~ "Hala, kolaboratzaileekiko errespetuz, informazio hori ikusteko jo hona:\n"

#~ msgid ""
#~ "The list of contributors on Ohloh %s\n"
#~ "Or you can run: git shortlog -s -n"
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzaileen zerrenda, Ohloh %s(e)n\n"
#~ "Edo, hau exekutatu: git shortlog -s -n"

#~ msgid "Close after importing files"
#~ msgstr "Itxi, fitxategiak inportatu ondoren"

#~ msgid "Create proxies when the media format is not supported officially"
#~ msgstr "Sortu proxy-ak multimedia-formatuak ofizialki onartuta ez daudenean"

#~ msgid "Create proxies for all files"
#~ msgstr "Sortu proxy-ak fitxategi guztietarako"

#~ msgid ""
#~ "Use proxies for every imported file whatever its current media format is."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili proxy-ak inportatu fitxategi guztietarako, berdin dio zein "
#~ "multimedia-formatu duten."

#~ msgid "Do not use proxy files"
#~ msgstr "Ez erabili proxy fitxategiak"

#~ msgid "Remove invalid characters from the filename: %s"
#~ msgstr "Kendu baliogabeko karaktereak fitxategi-izenetik: %s"

#~ msgid "Pixel aspect ratio:"
#~ msgstr "Pixelen aspektu-erlazioa:"

#~ msgid "Viewer Zoom"
#~ msgstr "Ikustailearen zooma"

#~ msgid "Properties for <element>"
#~ msgstr "<element>-(r)en propietateak"

#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Itxi mezu hau"

#~ msgid "Standard (4:3)"
#~ msgstr "Estandarra (4:3)"

#~ msgid "Standard PAL"
#~ msgstr "PAL estandarra"

#~ msgid "25 FPS"
#~ msgstr "25 FPS"

#~ msgid "Save changes to the currently selected preset"
#~ msgstr "Gorde orain hautatua dagoen aurrezarpenari egindako aldaketak"

#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Proiektuaren izenburua:"

#~ msgid "Render Preset"
#~ msgstr "Errendatzearen aurrezarpenak"

#~ msgid "Draft (no special effects, single pass)"
#~ msgstr "Zirriborroa (efektu berezirik ez, iraganaldi bakarra)"

#~ msgid "1000 x 1000"
#~ msgstr "1.000 x 1.000"

#~ msgid "Edit Project Settings..."
#~ msgstr "Editatu proiektuaren ezarpenak..."

#~ msgid "Advanced positioning"
#~ msgstr "Kokatze aurreratua"

#~ msgid "file thumbnails provided by GNOME's thumbnailers"
#~ msgstr "GNOMEren aplikazioek egin dituzte fitxategien koadro txikiak"

#~ msgid ""
#~ "The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
#~ "Please specify its new location:"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi hau lekuz aldatu da: \"<b>%s</b>\" (iraupena: %s)\n"
#~ "Zehaztu haren kokaleku berria:"

#~ msgid "All known file formats"
#~ msgstr "Fitxategi-formatu ezagun guztiak"

#~ msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
#~ msgstr "%(current_clip)d klipa inportatzen (%(total)d)"

#~ msgid "Error while analyzing files"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da fitxategiak analizatzean"

#~ msgid "The following files can not be used with Pitivi."
#~ msgstr "Fitxategi hauek ezin dira erabili Pitivi-rekin."

#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Gorde proiektua honela"

#~ msgid ""
#~ "We detected the application had a serious problem.\n"
#~ "There is no other choice than saving your project and <b>restart\n"
#~ "the application</b> at this point.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that a severe bug happened and we would be very happy\n"
#~ "to hear about that to make sure it get fixed.\n"
#~ "\n"
#~ "You are very welcome to follow our guide to report bugs:\n"
#~ "\n"
#~ "      <a href=\"http://developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">How to "
#~ "report a bug</a>\n"
#~ "\n"
#~ "and we will make sure to get it fixed!"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioak arazo serioak dituela atzeman da.\n"
#~ "Egoera honetan zure proiektua gorde eta <b>aplikazioa \n"
#~ "berrabiarazi</b> bakarrik egin daiteke, ez dago bestelako aukerarik.\n"
#~ "\n"
#~ "Akats larria gertatu da, eta poztuko ginateke akatsari buruzko "
#~ "informazioa\n"
#~ "bidaliko bazenigu akatsa konpon ahal izateko.\n"
#~ "\n"
#~ "Eskertuko genizuke akatsei buruz berri emateko gida hau jarraituko "
#~ "bazenu:\n"
#~ "\n"
#~ "      <a href=\"http://developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">Nola "
#~ "eman akats bati buruz berri</a>\n"
#~ "eta konponduko dela ziurtatuko dugu!"

#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "\"%s\" badago lehendik."

#~ msgid "Set a personalized name for this layer"
#~ msgstr "Ezarri izen pertsonalizatu bat geruza honentzat"

#~ msgid ""
#~ "<b>Solo mode</b>\n"
#~ "Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bakarkako modua</b>\n"
#~ "Bakarkako moduan ez dauden geruzak desgaituta egongo dira hau gaituta "
#~ "dagoen bitartean."

#~ msgid ""
#~ "<b>Enable or disable this layer</b>\n"
#~ "Disabled layers will not play nor render."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gaitu edo desgaitu geruza hau</b>\n"
#~ "Desgaitutako geruzak ez dira ez erreproduzituko eta ez errendatuko."

#~ msgid "Make layer invisible"
#~ msgstr "Bihurtu geruza ikusezin"

#~ msgid "Make layer visible"
#~ msgstr "Jarri geruza ikusgai"

#~ msgid "Change video opacity"
#~ msgstr "Aldatu bideoaren opakutasuna"

#~ msgid "Change audio panning"
#~ msgstr "Aldatu audioaren panoramika"

#~ msgid "invalid (%s fps)"
#~ msgstr "baliogabea (%s fps)"

#~ msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
#~ msgstr "%s(e)k oraindik ezin ditu erabili lokalak ez diren proiektuak"

#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"

#~ msgid "%.3f fps"
#~ msgstr "%.3f fps"

#~ msgid "%.2f fps"
#~ msgstr "%.2f fps"

#~ msgid "%.1f kHz"
#~ msgstr "%.1f kHz"

#~ msgid "6 Channels (5.1)"
#~ msgstr "6 kanal (5.1)"

#~ msgid "4 Channels (4.0)"
#~ msgstr "4 kanal (4.0)"

#~ msgid "480i"
#~ msgstr "480i"

#~ msgid "480p Wide"
#~ msgstr "480p zabal"

#~ msgid "480i Wide"
#~ msgstr "480i zabal"

#~ msgid "576p"
#~ msgstr "576p"

#~ msgid "576i"
#~ msgstr "576i"

#~ msgid "576p Wide"
#~ msgstr "576p zabal"

#~ msgid "576i Wide"
#~ msgstr "576 zabal"

#~ msgid "DV (15:11)"
#~ msgstr "DV (15:11)"

#~ msgid "DV Widescreen (16:9)"
#~ msgstr "DV panoramikoa (16:9)"

#~ msgid "Cinema (1.37)"
#~ msgstr "Zinema (1,37)"

#~ msgid "Cinema (1.66)"
#~ msgstr "Zinema (1,66)"

#~ msgid "Cinema (1.85)"
#~ msgstr "Zinema (1,85)"

#~ msgid "Anamorphic (2.35)"
#~ msgstr "Anamorfikoa (2,35)"

#~ msgid "Anamorphic (2.39)"
#~ msgstr "Anamorfikoa (2,39)"

#~ msgid "Anamorphic (2.4)"
#~ msgstr "Anamorfikoa (2,4)"

#~ msgid ""
#~ "As soon as possible\n"
#~ "No earlier than\n"
#~ "On fixed date"
#~ msgstr ""
#~ "Ahal bezain laster\n"
#~ "Ez hasi hau baino lehen\n"
#~ "Finkatutako datan"

#~ msgid "Planner Project Management"
#~ msgstr "Planner proiektu-kudeaketa"

#~ msgid "Report Date:"
#~ msgstr "Txostenaren data:"

#~ msgid "This file was generated by"
#~ msgstr "Fitxategia honakoak sortuta:"

#~ msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
#~ msgstr "Huts egin du hiztegi bat sortzean  datu-basearen konexiorako.\n"

#~ msgid "Could not create properties dialog."
#~ msgstr "Ezin izan da sortu propietateen elkarrizketa-koadroa."

#~ msgid "/_Insert resource"
#~ msgstr "/_Txertatu baliabidea"

#~ msgid "/_Remove resource"
#~ msgstr "/_Kendu baliabidea"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da sarrerako dokumentuaren karaktere-jokoa antzeman. Zehaztu ezazu "
#~ "komando-lerroan. (karaktere ez-ASCIIa %s(e)n)"

#~ msgid ""
#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde honek makro berri bat definitzen du '.de'-rekin. Po4a ez denez "
#~ "benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen."

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' (r)ekin. Po4a ez denez "
#~ "benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen."

#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
#~ msgstr "Errorea msgmerge exekutatzean: %s"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da %s ireki: %s"

#~ msgid "Eval failure: %s"
#~ msgstr "Ebaluazioaren hutsegitea: %s"

#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
#~ msgstr "%s atributuaren edukia baztertua: %s"

#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
#~ msgstr "%s etiketaren edukia baztertuta: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
#~ "\n"
#~ "Syntax: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
#~ "--pot-only:                 only create the POT file\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a interfazea\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxia: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Komandoak:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     erakutsi laguntzako mezu hau eta irten\n"
#~ "--pot-only:                 sortu POT fitxategia soilik\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "-f|--file FITXATEGIA:             po4a-build.conf konfigurazioko "
#~ "fitxategiaren bide-izena\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unrecognised command: $com"
#~ msgstr "Komando ezezaguna: $com"

#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
#~ msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia aurkitu: '$FILE'"

#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
#~ msgstr "$OURS-(e)ko barneko po4a erabiltzen ari da /usr/bin/ ordez."

#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
#~ msgstr "$X (1)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "$X3 (3)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
#~ msgstr "$file (1)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
#~ msgstr "$name (3)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
#~ msgstr "$file (5)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
#~ msgstr "$file (7)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."

#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
#~ msgstr "$X (1)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "$X3 (3)ren itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
#~ msgstr "$file (1)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
#~ msgstr "$name (3)ren itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
#~ msgstr "$file (5)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
#~ msgstr "$file (7)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."

#~ msgid "Florian Müllner"
#~ msgstr "Florian Müllner"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "Ikasi gehiago Polari-ri buruz"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak %s(e)n:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Exekutatu Polari atzeko planoan?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari exekutatzen jarraituko da itxitakoan, eta automatikoki abiaraziko "
#~ "da saioa hastean."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Exekutatu atzeko planoan"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "Gelaren _izena"

#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
#~ msgstr "Erabili + botoia konexio berria gehitzeko."

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "_Gehitu konexioa"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Bidali mezua erabiltzaile bati"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Elkartu gelara"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Azken aldikoak"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Ez dago azken aldiko erabiltzailerik"

#~ msgid "Please check your connection details."
#~ msgstr "Egiaztatu konexioaren xehetasunak."

#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
#~ msgstr "Konexioak huts egin du arrazoi ezezagunagatik."

#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
#~ msgstr "Hasi berriketan konexio berri bat gehituz."

#~ msgid "Open %s in the application menu."
#~ msgstr "Ireki '%s' aplikazioaren menuan."

#~ msgid "Your connections are disabled."
#~ msgstr "Zure konexioak desgaituta daude."

#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
#~ msgstr "Gaitu itzazu '%s' irekiz aplikazioaren menuan."

#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%B %d, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Y %B %d, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%Y %B %d, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Bidali mezua erabiltzaile bati"

#~ msgid "Action Identifier"
#~ msgstr "Ekintzaren identifikatzailea"

#~ msgid "The action identifier to use for the button"
#~ msgstr "Ekintzaren identifikatzailea botoian erabiltzeko"

#~ msgid "Is Authorized"
#~ msgstr "Baimenduta dago"

#~ msgid "Whether the process is authorized"
#~ msgstr "Prozesua baimenduta dagoen edo ez"

#~ msgid "Is Visible"
#~ msgstr "Ikusgai dago"

#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen edo ez"

#~ msgid "Can Obtain"
#~ msgstr "Lor daiteke"

#~ msgid "Whether authorization can be obtained"
#~ msgstr "Baimena lor daitekeen edo ez"

#~ msgid "Unlock Text"
#~ msgstr "Desblokeatze-testua"

#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
#~ msgstr "Bistaratuko den testua erabitzaileari desblokeatzeko galdetzean."

#~ msgid "Click to make changes"
#~ msgstr "Egin klik aldaketak burutzeko"

#~ msgid "Unlock Tooltip"
#~ msgstr "Desblokeatze-argibidea"

#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
#~ msgstr "Bistaratuko den argibidea erabitzaileari desblokeatzeko galdetzean."

#~ msgid "Authentication is needed to make changes."
#~ msgstr "Autentifitzea behar da aldaketak egiteko."

#~ msgid "Lock Text"
#~ msgstr "Blokeatze-testua"

#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock."
#~ msgstr "Bistaratuko den testua erabitzaileari blokeatzeko galdetzean."

#~ msgid "Click to prevent changes"
#~ msgstr "Egin klik aldaketak galarazteko"

#~ msgid "Lock Tooltip"
#~ msgstr "Blokeatze-argibidea"

#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
#~ msgstr "Bistaratuko den argibidea erabitzaileari blokeatzeko galdetzean."

#~ msgid "To prevent further changes, click the lock."
#~ msgstr "Aldaketa gehiago saihesteko, egin klik blokeoan."

#~ msgid "Lock Down Text"
#~ msgstr "Blokeatze-testua"

#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user to lock down the action for "
#~ "all users."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratuko den testua erabiltzaile guztientzako ekintza blokeatzeko "
#~ "galdetzean erabitzaileari."

#~ msgid "Click to lock down"
#~ msgstr "Egin klik blokeatzeko"

#~ msgid "Lock Down Tooltip"
#~ msgstr "Blokeatze-argibidea"

#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratuko den testua erabiltzaile guztientzako ekintza blokeatzeko "
#~ "galdetzean erabitzaileari."

#~ msgid ""
#~ "To prevent users without administrative privileges from making changes, "
#~ "click the lock."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik blokeoan administratzailearen pribilegiorik ez dituzten "
#~ "erabiltzaileek aldaketak egitea saihesteko."

#~ msgid ""
#~ "The text to display when the user cannot obtain authorization through "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratuko den testua erabiltzaileak ezin duenean baimenik lortu "
#~ "autentifikazioaren bidez."

#~ msgid "Not authorized to make changes"
#~ msgstr "Baimenik ez aldaketak egiteko"

#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratuko den argibidea erabiltzaileak ezin duenean baimenik lortu "
#~ "autentifikazioaren bidez."

#~ msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemako arauek aldaketa saihesten dituzte. Jar zaitez "
#~ "administratzailearekin harremanetan."

#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Botoi hau blokeatuta dago, eta administratzailearen pribilegioak dituzten "
#~ "erabiltzaileek soilik desblokea dezakete. Egin klik saguaren eskuineko "
#~ "botoiarekin blokeoa kentzeko."

#~ msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
#~ msgstr "Eguneratu konfigurazioa bateragarritasunaren abisuak saihesteko?"

#~ msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
#~ msgstr "Eguneratu 'main.cf' fitxategia daemon_directory aldatzeko?"

#~ msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
#~ msgstr "Eguneratu 'dynamicmaps.cf' 3.0 bertsiorako?"

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Gehitu 'mydomain' sarrera main.cf-en bertsio-berritzean?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix 2.3.3-2 bertsio eta berriagoek main.cf fitxategian aldaketa "
#~ "batzuk egitea behar dute. Zehazki, mydomain ezarri egin behar da, "
#~ "hostname(1) ez bada guztiz kualifikaturiko domeinu izen (FQDN) bat."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Hau konpontzean huts egiteak posta sistema apurtzea eragin dezake. Utzi "
#~ "aukera hau alde batera bertsio berritzea bertan behera uzteko eta "
#~ "konfigurazio aldaketak eskuz egiteko aukera izateko. Onartu aukera hau "
#~ "makinaren FQDN-an oinarritutako mydomain automatikoki ezartzeko."

#~ msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Ezarri 'smtpd_relay_restrictions' main.cf-en bertsio-berritzean?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
#~ "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default "
#~ "value for smtpd_recipient_restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix 2.10 bertsioak 'smtpd_relay_restrictions' gehitzen du, "
#~ "birbidalketaren murriztapenak hartzailearen murriztapenetatik bereizteko, "
#~ "eta 'smtpd_relay_restrictions'-rentzako balio ez-lehenetsia daukazu."

#~ msgid ""
#~ "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
#~ "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
#~ "smtpd_recipient_restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Hau egitean huts egiteak mezua atzeratzea edo errebotatzea eragin dezake "
#~ "bertsio-berritu ondoren. Onartu aukera hau 'smtpd_relay_restrictions' "
#~ "'smtpd_recipient_restrictions'-ren berdina bezala ezartzeko."

#~ msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?"
#~ msgstr "Eguneratu master.cf  lmtp/smtp bitarrarekin batzeko?"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your "
#~ "configuration (master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long "
#~ "ago.  The install will be aborted if you do not allow the change."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix-en bertsio-berritze honek 'lmtp'-ren esteka sinbolikoa jaregiten "
#~ "du, eta zure 'master.cf' konfigurazioak horrekin esleituta dago: lmtp "
#~ "duela asko bateratu zen smtp-rekin. Instalazioa bertan behera utziko da "
#~ "aldaketa ez baduzu baimentzen."

#~ msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
#~ msgstr "Gehitu 'sqlite' sarrera dynamicmaps.cf fitxategiari?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
#~ "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix 2.9 bertsioak 'sqlite'-ren euskarria gehitzen die mapei, baina "
#~ "dynamicmaps.cf fitxategiak ez du halakorik adierazten. Onartu aukera hau "
#~ "sqlite mapen euskarria gehitzeko."

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "Instalatu Postfix nahiz eta onartu gabeko kernela izan?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix-ek 2.6 kernelaren aurretikoak ez dituzten ezaugarri batzuek "
#~ "erabiltzen ditu. Instalazioarekin aurrera jarraituz gero postfix ezingo "
#~ "da abiarazi."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Zuzendu 'retry' sarrera master.cf-en bertsio-berritzean?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix 2.4 bertsioak 'retry' zerbitzua master.cf fitxategiari gehitzea "
#~ "eskatzen du."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Hau konpontzean huts egiteak postaren sistema apurtzea eragin dezake. "
#~ "Utzi aukera hau alde batera bertsio-berritzea bertan behera uzteko eta "
#~ "konfigurazioaren aldaketak eskuz egiteko aukera izateko. Onartu aukera "
#~ "hau master.cf fitxategia Postfix 2.4 bertsioarekin automatikoki "
#~ "bateragarri egiteko."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Zuzendu 'tlsmgr' sarrera master.cf fitxategian bertsio-berritzean?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "Postfix 2.2 bertsioak 'tlsmgr' deia egiteko modua aldatu du."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Hau konpontzean huts egiteak postaren sistema apurtzea eragin dezake. "
#~ "Utzi aukera hau alde batera bertsio-berritzea bertan behera uzteko eta "
#~ "konfigurazioaren aldaketak eskuz egiteko aukera izateko. Onartu aukera "
#~ "hau master.cf fitxategia Postfix 2.2 bertsioarekin automatikoki "
#~ "bateragarri egiteko."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
#~ "       pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      require exact match for very long names;\n"
#~ "            skip if the command line is unavailable\n"
#~ "    -g      show process group ID instead of process ID\n"
#~ "    -V      display version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: pidof [ -eg ] IZENA ...\n"
#~ "       pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      izen oso luzeentzat berdin-berdin idaztea behar da;\n"
#~ "            jauzi komandoa-lerroa eskuragarri ez badago\n"
#~ "    -g      erakutsi prozesu taldearen IDa prozesuearenaren ordez\n"
#~ "    -V      bertsioaren informazioa bistaratu\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: killall [-Z KONTESTUA] [-u ERABILTZAILEA] [ -egiqvw ] [ -"
#~ "SEINALEA ] IZENA ...\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger eta Craig Small\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
#~ "              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
#~ "       pstree -V\n"
#~ "Display a tree of processes.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --arguments     show command line arguments\n"
#~ "  -A, --ascii         use ASCII line drawing characters\n"
#~ "  -c, --compact       don't compact identical subtrees\n"
#~ "  -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
#~ "  -H PID,\n"
#~ "  --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n"
#~ "  -G, --vt100         use VT100 line drawing characters\n"
#~ "  -l, --long          don't truncate long lines\n"
#~ "  -n, --numeric-sort  sort output by PID\n"
#~ "  -p, --show-pids     show PIDs; implies -c\n"
#~ "  -u, --uid-changes   show uid transitions\n"
#~ "  -U, --unicode       use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
#~ "  -V, --version       display version information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -"
#~ "u ]\n"
#~ "              [ -A | -G | -U ] [ PID | ERABILTZAILEA]\n"
#~ "       pstree -V\n"
#~ "Bistaratu prozesu zuhaitz bat.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --arguments     erakutsi komando lerroaren argumentoak\n"
#~ "  -A, --ascii     erabili ASCII karaktereak\n"
#~ "  -c, --compact     ez trinkotu azpi-zuhaitz berdinak\n"
#~ "  -h, --highlight-all     nabarmentu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n"
#~ "  -H PID,\n"
#~ "  --highlight-pid=PID nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n"
#~ "  -G, --vt100     erabili VT100 karaktereak\n"
#~ "  -l, --long     ez moztu lerro luzeak\n"
#~ "  -n, --numeric-sort     sailkatu irteera PIDaren arabera PID\n"
#~ "  -p, --show-pids     erakutsi PIDak; -c erabiltzea esan nahi du\n"
#~ "  -u, --uid-changes     erakutsi uid transizioak\n"
#~ "  -U, --unicode       erabili  UTF-8 (Unicode) lerro marrazketa "
#~ "karaktereak\n"
#~ "  -V, --version       erakutsi bertsio informazioa\n"

#, c-format
#~ msgid "  -Z     show         SELinux security contexts\n"
#~ msgstr "  -Z     SELinux segurtasun kontestuak bistaratu\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together"
#~ msgstr "Ezin duzu muntai eta muntai puntu banderak batera erabili"

#~ msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n"
#~ msgstr "Ezin da %s muntai puntua identifikatu: %s\n"

#~ msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n"
#~ msgstr "Ezin da /etc/mtab ireki: %s\n"

#~ msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n"
#~ msgstr "MAX_DEPTH ez da behar bezain handia\n"

#~ msgid "%s: SID (%s) must be numeric\n"
#~ msgstr "%s: SIDak (%s) zenbakia izan behar du\n"

#~ msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n"
#~ msgstr ""
#~ "-4 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n"

#~ msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n"
#~ msgstr ""
#~ "-6 bandera erabili da, baina %s proc fitxategia ez da irakurgarria\n"

#~ msgid "kill %d"
#~ msgstr "%d hil"

#~ msgid "No automatic removal. Please use  umount %s\n"
#~ msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili umount %s\n"

#~ msgid "No automatic removal. Please use  swapoff %s\n"
#~ msgstr "Ezin da automatikoki kendu. Mesedez erabili  swapoff %s\n"

#~ msgid "Internal error (type %d)\n"
#~ msgstr "barne-errorea (%d moeta)\n"

#~ msgid "kernel mount  "
#~ msgstr "kernel mount  "

#~ msgid "kernel loop   "
#~ msgstr "kernel loop   "

#~ msgid "kernel swap   "
#~ msgstr "kernel swap   "

#~ msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n"
#~ msgstr "-m ignoratzen \"%s\" izen tartean\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "erabilera: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -"
#~ "u ]\n"

#~ msgid "              [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n"
#~ msgstr "              [ -A | -G | -U ] [ pid | erabiltzailea]\n"

#~ msgid ""
#~ "       pstree -V\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "       pstree -V\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    -a     show command line arguments\n"
#~ msgstr "    -a     erakutsi komando lerro argumentoak\n"

#~ msgid "    -A     use ASCII line drawing characters\n"
#~ msgstr "    -A     erabili ASCII karaktereak lerroak marrazteko\n"

#~ msgid "    -c     don't compact identical subtrees\n"
#~ msgstr "    -c     ez trinkotu azpi-zuahitz berdinak\n"

#~ msgid "    -h     highlight current process and its ancestors\n"
#~ msgstr "    -h     nabarmendu uneko prozesuak eta honen aurrekoak\n"

#~ msgid "    -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n"
#~ msgstr "    -H pid nabarmendu \"pid\" prozesua eta honen aurrekoak\n"

#~ msgid "    -G     use VT100 line drawing characters\n"
#~ msgstr "    -G     erabili VT100 karaktereak lerroak marrazteko\n"

#~ msgid "    -l     don't truncate long lines\n"
#~ msgstr "    -l     ez moztu lerro luzeak\n"

#~ msgid "    -n     sort output by PID\n"
#~ msgstr "    -n     sailkatu irteera PIDaren arabera\n"

#~ msgid "    -p     show PIDs; implies -c\n"
#~ msgstr "    -p     erakutsi PIDak; -c erabiltzea suposatzen du\n"

#~ msgid "    -u     show uid transitions\n"
#~ msgstr "    -u     erakutsi uid trantsizioak\n"

#~ msgid "    -s     show Flask SIDs\n"
#~ msgstr "    -s     erakutsi  SIDs flaskoak\n"

#~ msgid "    -U     use UTF-8 (Unicode)) line drawing characters\n"
#~ msgstr "    -U     erabili UTF-8 (Unicode)) lerro karaktereak marrazteko\n"

#~ msgid "    -V     display version information\n"
#~ msgstr "    -V     bertsioari buruzko informazioa pantailaratu\n"

#~ msgid "    pid    start at pid, default 1 (init))\n"
#~ msgstr "    pid    hasi pid hontan, lehenetsitakoa 1 (init))\n"

#~ msgid ""
#~ "    user   show only trees rooted at processes of that user\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    user   erakutsi erabiltzaile honen prozesuen zuahitzak\n"
#~ "\n"

#~ msgid "pstree comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ msgstr "pstree-k ez du INONGO BERMERIK.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the "
#~ "terms\n"
#~ msgstr ""
#~ "Software librea da, eta berriro bana daiteke GNU Lizentzia Publiko "
#~ "Orokorrak\n"
#~ "ezarritako baldintzak betez.\n"

#~ msgid "of the GNU General Public License.\n"
#~ msgstr "GNU General Public License lizentziapean.\n"

#~ msgid ""
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gai honi buruzko informazio gehiagorako, ikusi COPYING izena duten "
#~ "fitxategiak.\n"

#~ msgid "Unknown Container"
#~ msgstr "Edukiontzi ezezaguna"

#~ msgid "Search up to next result"
#~ msgstr "Bilatu gorantz hurrengo emaitza"

#~ msgid "Search down to next result"
#~ msgstr "Bilatu beherantz hurrengo emaitza"

#~ msgid "Show fewer…"
#~ msgstr "Erakutsi gutxiago…"

#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"

#~ msgid "Audio..."
#~ msgstr "Audioaren Ezarpenak..."

#~ msgid "MIDI..."
#~ msgstr "MIDI Ezarpenak..."

#~ msgid "hold:"
#~ msgstr "mantendu:"

#~ msgid "intrrpt:"
#~ msgstr "eten:"

#~ msgid "max:"
#~ msgstr "max:"

#~ msgid "min:"
#~ msgstr "min:"

#~ msgid "value:"
#~ msgstr "balioa"

#~ msgid "Generators"
#~ msgstr "Generadoreak"

#~ msgid "Use multiple ALSA devices"
#~ msgstr "ALSA tresna anitz erabili"

#~ msgid "Discard changes to this window??"
#~ msgstr "Leiho honetaren aldaketak baztertu??"

#~ msgid "really quit?"
#~ msgstr "Benetan irten?"

#~ msgid "Output device 2:"
#~ msgstr "Irtendako tresna 2:"

#~ msgid "Output device 3:"
#~ msgstr "Irtendako tresna 3:"

#~ msgid "Input device 3:"
#~ msgstr "Sartze tresna 3:"

#~ msgid "Input device 4:"
#~ msgstr "Sartze tresna 4:"

#~ msgid "Output device 4:"
#~ msgstr "Irtendako tresna 4:"

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*"

#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Datu-base izena:"

#~ msgid ""
#~ "Stage Profile\n"
#~ "Stage Velocity\n"
#~ "Stage Profile/velocity"
#~ msgstr ""
#~ "Etaparen profila\n"
#~ "Etaparen abiadura\n"
#~ "Etaparen profila/abiadura"

#~ msgid " Km"
#~ msgstr "km"

#~ msgid " km/h"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "<b>Negative:</b>"
#~ msgstr "<b>Negatiboa:</b>"

#~ msgid "label154"
#~ msgstr "."

#~ msgid "label155"
#~ msgstr "."

#~ msgid " <b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Izena:</b>"

#~ msgid " <b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Deskribapena:</b>"

#~ msgid "label-2147483648"
#~ msgstr "."

#~ msgid "label162"
#~ msgstr "."

#~ msgid "label163"
#~ msgstr "."

#~ msgid "Calculate Distance"
#~ msgstr "Distantzia kalkulatu"

#~ msgid "Calculate Average"
#~ msgstr "Bataz bestekoa kalkulatu"

#~ msgid ""
#~ "You are going to remove a sport. When you delete a \n"
#~ "sport you delete the records asociated. Are you sure \n"
#~ "that you want do it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirol bat ezabatuko duzu. Kirol bat ezabatzen \n"
#~ "duzunean lotutako erregistroak ezabatuko dituzu.\n"
#~ "Ziur zaude?"

#~ msgid "pytrainer"
#~ msgstr "pytrainer"

#~ msgid "(c) Fiz Vazquez <vud1@sindominio.net>"
#~ msgstr "."

#~ msgid "The free sport trainning center"
#~ msgstr "Entrenamendu gune librea"

#~ msgid ""
#~ "(C) Fiz Vazquez\n"
#~ "\n"
#~ "  This program is free software; you can redistribute \n"
#~ "  it and/or modify it under the terms of the GNU \n"
#~ "  General Public License as published by the Free \n"
#~ "  Software Foundation; either version 2 of the License, \n"
#~ "  or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "  This program is distributed in the hope that it will be \n"
#~ "  useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the\n"
#~ "  implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n"
#~ "  A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public \n"
#~ "  License <http://www.opensource.org/gpl-license.html>\n"
#~ "  for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "  You can found the license on Debian systems in the file\n"
#~ "  /usr/share/common-licenses/GPL\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) Fiz Vazquez\n"
#~ "\n"
#~ "..Programa hau software librea da;Free Software \n"
#~ "  Foundation-ek publitatuko GNU General Public \n"
#~ "  lizentziaren terminupean banatu eta aldatu \n"
#~ "  dezakezu; lizentziaren 2 bertsioa edo (zure \n"
#~ "..aukeran) ondorengo beste batean.\n"
#~ "  Programa hau erabilgarri izango delakoan banatu da.\n"
#~ "  baina INONGO BERME BARIK; ez da ere SALEROSTEKO \n"
#~ "  EDO SASOIAN EGOTEKO HELBURU BATENTZAT. Informazio \n"
#~ "..gehiago ikusteko GNU General Public lizentzia \n"
#~ "..<http://www.opensource.org/gpl-license.html>.\n"
#~ "\n"
#~ "  Debian sistemetan lizentzia fitxategi honetan aurki \n"
#~ "  dezakezu /usr/sahre/common-licenses/GPL\n"

#~ msgid "pytrainer.e-oss.net"
#~ msgstr "."

#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"

#~ msgid "No Active Plugins"
#~ msgstr "Ez dago plug aktiborik"

#~ msgid "No Active Extensions"
#~ msgstr "Ez dago gehigarri aktiborik"

#~ msgid ""
#~ "You are going to remove one database entry. Are you sure yo want do it?"
#~ msgstr "Datubasearen sarrera bat ezabatuko duzu? Ziur zaude?"

#~ msgid "You are going to remove one waypoint. Are you sure yo want do it?"
#~ msgstr "Waypoint ezabatuko duzu? Ziur zaude?"

#~ msgid "Febrary"
#~ msgstr "Otsaila"

#~ msgid "monthly kilometers"
#~ msgstr "hilabeteko kilometroak"

#~ msgid "monthly beats"
#~ msgstr "hilabeteko taupadak"

#~ msgid "average (hm/h)"
#~ msgstr "bataz bestekoa (km/h)"

#~ msgid "calories"
#~ msgstr "kaloriak"

#~ msgid "unActive"
#~ msgstr "Ez aktiboa"

#~ msgid "daily kilometers"
#~ msgstr "eguneko kilometroak"

#~ msgid ""
#~ "The gpx file seems to have several track records. Press cancel to select "
#~ "a track record. Press Ok to load all of them as a single track record."
#~ msgstr ""
#~ "GPX fitxategiak bide erregistro asko ditu. Ezeztatu sakatu bide "
#~ "erregistro bat aukeratzeko. Ok sakatu guztiak bide erregistro bakar "
#~ "bezala irekitzeko."

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Etiketa baliogabeak"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> etiketa baliogabeak\n"
#~ "\n"
#~ "Hautatutako fitxategiek ez dute onartzen etiketa hauek ezabatzea."

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "Audio jarioak"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Audio jarioak"

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "Onartzen ez den fitxategi mota"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "Ezin da katea gehitu"

#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Medio gailuak"

#~ msgid "_Media Devices"
#~ msgstr "_Medio gailuak"

#~ msgid "Unable to copy song"
#~ msgstr "Ezin da kanta kopiatu"

#~ msgid "There is not enough free space for this song."
#~ msgstr "Ez kanta honentzako behar aina leku."

#~ msgid "Unable to delete songs"
#~ msgstr "Ezin dira kantak ezabatu"

#~ msgid "Unable to delete song"
#~ msgstr "Ezin da abestiak ezabatu"

#~ msgid "No device backend, Media Devices browser disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago gailu azpiegiturarik, media gailu nabigatzailea desgaiturik."

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "_Bilatu liburutegia"

#~ msgid "Rate the playing song"
#~ msgstr "Baloratu erreproduzitutako abestia"

#~ msgid "%r is not a supported device."
#~ msgstr "%r ez da onartzen den gailu bat."

#~ msgid "Initializing device backend."
#~ msgstr "Gailu azpiegitura abiarazten."

#~ msgid "Trying '%s'"
#~ msgstr "'%s' saiatzen"

#~ msgid "Couldn't connect to a device backend."
#~ msgstr "Ezin da gailu azpiegiturarekin konektatu."

#~ msgid "Device backend initialized."
#~ msgstr "Gailu azpiegitura abiarazia."

#~ msgid "Audio device: %s"
#~ msgstr "Audio gailua: %s"

#~ msgid "The album art image file to use when forced"
#~ msgstr "Album arte lanaren irudia erabiltzeko, izena ezartzen denean"

#~ msgid "_Copy to Device"
#~ msgstr "_Kopiatu gailura"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet may now be unstable. Closing it and restarting is recommended. "
#~ "Your library will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "QuodLibet ezegonkor egon liteke. Itxi eta berriz irekitzea gomendatzen "
#~ "da. \n"
#~ "Bilduma gordea izango da."

#~ msgid "Unable to download lyrics."
#~ msgstr "Ezin dira letrak deskargatu."

#~ msgid "Set or toggle the playback order"
#~ msgstr "Ezarri edo txandakatu erreprodukzio ordena"

#~ msgid "Uninitialized iPod"
#~ msgstr "Hasieratu-gabeko iPoda"

#~ msgid "Do you want to create an empty database on this iPod?"
#~ msgstr "Data-base huts bat sortu nahi al duzu iPod honentzat?"

#~ msgid "_Volume Gain (dB):"
#~ msgstr "_Bolumen irabazia (dB):"

#~ msgid "Combine tags with _multiple values"
#~ msgstr "Nahasi etiketak balio a_nitzekin"

#~ msgid "Firmware:"
#~ msgstr "Firmwarea:"

#~ msgid "Unable to save iPod database"
#~ msgstr "Ezin da iPod datu-basea gorde"

#~ msgid "Weighted"
#~ msgstr "Iraupena"

#~ msgid "_Weighted"
#~ msgstr "_Iraupena"

#~ msgid "_One Song"
#~ msgstr "_Abesti bat"

#~ msgid "Restart the playlist when finished"
#~ msgstr "Berriz hasi erreprodukzio-zerrenda amaitzean"

#~ msgid "Disable Browser"
#~ msgstr "Desgaitu nabigatzailea"

#~ msgid "_Disable Browser"
#~ msgstr "_Desgaitu nabigatzailea"

#~ msgid "Filter on _Genre"
#~ msgstr "Iragazi _generoz"

#~ msgid "Filter on _Artist"
#~ msgstr "Iragazi _artistaz"

#~ msgid "Filter on Al_bum"
#~ msgstr "Iragazi al_bumez"

#~ msgid "_Music"
#~ msgstr "_Musika"

#~ msgid "Song _List"
#~ msgstr "Abesti _zerrenda"

#~ msgid "_Use rounded corners on thumbnails"
#~ msgstr "_Erabili borobildutako ertzak argazkitxoentzat"

#~ msgid "Re_fresh Library"
#~ msgstr "_Freskatu liburutegia"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer has no element to handle reading files. Check your GStreamer "
#~ "installation settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gstreamer-ek ez du irakurritako fitxategiak kudeatzeko elementurik. "
#~ "Aztertu zure Gstreamer instalazio ezarpenak."

#~ msgid "Invalid audio backend"
#~ msgstr "Audio azpiegitura baliogabea"

#~ msgid "ql-save"
#~ msgstr "Gorde"

#~ msgid "Print all tags to stdout"
#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak irteera estandarrean"

#~ msgid "Load tags dumped with 'dump'"
#~ msgstr "Kargatu 'dump'-ek jaurkitako etiketak"

#~ msgid "command|filename"
#~ msgstr "komandoa|fixtategi-izena"

#~ msgid "command|tag"
#~ msgstr "komandoa|etiketa"

#~ msgid "_Download..."
#~ msgstr "_Deskargak..."

#~ msgid "Overwrite <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Gainidatzi <b>%s</b>?"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer output pipeline could not be initialized. The pipeline might be "
#~ "invalid, or the device may be in use. Check the player preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da GStreamer irteera kanalizazioa abiatu.Kanalizazioa baliogaea "
#~ "izanda daiteke edo gailua erabilita egon. Aztertu erreproduzigailu "
#~ "ezarpenak."

#~ msgid "Quod Libet is already running."
#~ msgstr "Quod Libet martxan dago."

#~ msgid "No song is currently playing."
#~ msgstr "Ez dago abestirik erreproduzitzen."

#~ msgid "Unable to write to %s. Removing it."
#~ msgstr "Ezin da %s-en idatzi. Ezabatzen."

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "_Sortu karpeta..."

#~ msgid "_Edit Display..."
#~ msgstr "_Editatu bistaratzea..."

#~ msgid "Output Log"
#~ msgstr "Erregistro irteera"

#~ msgid "_Add a Location..."
#~ msgstr "_Gehitu kokapen bat..."

#~ msgid "_Output Log"
#~ msgstr "_Irteera erregistroa"

#~ msgid "Invalid command %r received."
#~ msgstr "%r komando baliogabea jasoa."

#~ msgid "Unknown browser %r."
#~ msgstr "%r nabigatzaile ezezaguna."

#~ msgid "Too Many Errors"
#~ msgstr "Errore gehiegi"

#~ msgid "Stopping playback because there were %d errors in a row."
#~ msgstr "Errenkada batean %d errore daudelako erreprodukzioa gelditzen."

#~ msgid "No log available."
#~ msgstr "Erregistrurik gabe."

#~ msgid "album artist (sort)"
#~ msgstr "album artista (ordenatu)"

#~ msgid "artist (sort)"
#~ msgstr "artista (ordenatu)"

#~ msgid "album (sort)"
#~ msgstr "album (ordenatu)"

#~ msgid "performer (sort)"
#~ msgstr "interpretea (ordenatu)"

#~ msgid "performers (sort)"
#~ msgstr "interpreteak (ordenatu)"

#~ msgid "Failed reading album art \"%s\""
#~ msgstr "Album arte-lan \"%s\" irakurteak huts egin du"

#~ msgid "Permanently delete this file?"
#~ msgstr "Betirako ezabatu fitxategi hau?"

#~ msgid "Permanently delete these files?"
#~ msgstr "Betirako ezabatu fitxategi hauek?"

#~ msgid "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgid_plural "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgstr[0] "%(title)s eta %(count)d gehiago..."
#~ msgstr[1] "%(title)s eta %(count)d gehiago..."

#~ msgid "_Cause an Error"
#~ msgstr "E_rrore bat sortzen du"

#~ msgid ""
#~ "%s could not be added to your library.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da liburutegian gehitu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error running command %r, caused by: %r."
#~ msgstr "%r komando exekutatzeak huts egin du, %r dela eta."

#~ msgid "Could not import python-gpod, iPod support disabled."
#~ msgstr "Ezin da python-gpod inporatu, iPod euskarria desgaitua."

#~ msgid "Search your library"
#~ msgstr "Bilatu zure liburutegian"

#~ msgid "No eject command found."
#~ msgstr "Ez da ebazpen komandorik aurkitu."

#~ msgid "Unable to start web browser"
#~ msgstr "Ezinda web nabigatzaile abiarazi"

#~ msgid ""
#~ "A web browser could not be found. Please set your $BROWSER variable, or "
#~ "make sure /usr/bin/sensible-browser exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da nabigatzailerik aurkitu. Mesedez ezarri $BROWSER aldagaia, edo "
#~ "ziurtatu  /usr/bin/sensible-browser egotea."

#~ msgid "Other columns to display, separated by spaces"
#~ msgstr "Bistaratzeko beste zutabeak, zuriunez bereizirik"

#~ msgid "_Edit and Continue"
#~ msgstr "_Editatu eta jarraitu"

#~ msgid "Confirm rating"
#~ msgstr "Berretsi balorazioa"

#~ msgid "%r doesn't contain any browsers."
#~ msgstr "%r-ek ez du nabigatzailerik."

#~ msgid "%r doesn't contain any devices."
#~ msgstr "%r-ek ez du gailurik."

#~ msgid "%s: Could not import ctypes."
#~ msgstr "%s: Ezin da ctypes inportatu."

#~ msgid "%s: Could not find media-player-info."
#~ msgstr "%s: Ezin da media-player-info aurkitu."

#~ msgid "Quod Libet Plugins"
#~ msgstr "Quod Libet pluginak"

#~ msgid ""
#~ "Display simple searches in blue, advanced ones in green, and invalid ones "
#~ "in red"
#~ msgstr ""
#~ "Bistarazi bilaketa arruntak urdinez, hedatutakoak berdez eta baliogabeak "
#~ "gorriz"

#~ msgid "Separators for splitting tags"
#~ msgstr "Bereizleak zatitutako etiketentzat"

#~ msgid "Not Played To_day"
#~ msgstr "_Gaur erreproduzitu gabe"

#~ msgid "Not Played in a _Week"
#~ msgstr "_Aste batean erreproduzitu gabe"

#~ msgid "Not Played in a _Month"
#~ msgstr "_Hilabete batean erreproduzitu gabe"

#~ msgid "B_ottom 40"
#~ msgstr "40 gutxien era_biliak"

#~ msgid ""
#~ "The 40 songs you've played least (more than 40 may be chosen if there are "
#~ "ties)"
#~ msgstr ""
#~ "Azken erreproduzitutako 40 abestiak (40 baino gehiago egon litezke "
#~ "berdinketarik badago)"

#~ msgid "gtk-media-next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"

#~ msgid "gtk-media-previous"
#~ msgstr "_Aurrekoa"

#~ msgid "gtk-media-play"
#~ msgstr "_Erreproduzitu"

#~ msgid "gtk-media-pause"
#~ msgstr "_Gelditu"

#~ msgid "[ --print-playing | control ]"
#~ msgstr "[ --print-playing | kontrol ]"

#~ msgid "_Stations..."
#~ msgstr "Ka_teak..."

#~ msgid "Initializing audio backend (%s)"
#~ msgstr "Audio azpiegitura abiarazten (%s)"

#~ msgid "Initializing main library (%s)"
#~ msgstr "Liburutegi nagusia hasieratzen (%s)"

#~ msgid "Unable to save library"
#~ msgstr "Ezin da liburutegia gorde"

#~ msgid ""
#~ "The audio output pipeline %r could not be created. Check your GStreamer "
#~ "settings in ~/.quodlibet/config."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %r audio irteera kanalizazioa sortu. Aztertu zure GStreamer "
#~ "ezarpenak  ~/.quodlibet/config-en."

#~ msgid "High Speed Train"
#~ msgstr "Abiadura handiko trena"

#~ msgid "Last refreshed {}"
#~ msgstr "Azken eguneratzea {}"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "Lortu laguntza linean"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Arakatu erantzundako galderak edo egin galdera berri bat"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "Konektatu Launchpad webgunera RedNotebook itzultzen laguntzeko"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Utzi hutsik esportatzean datak alde batera uzteko"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "pywebkitgtk behar du"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Gogoratu esnea"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Ontziak garbitu"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri komando bakoitzaren eta hainbat konfigurazioko fitxategien "
#~ "lineako laguntza."

#~ msgid ""
#~ "ip link set <replaceable>device</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"
#~ msgstr ""
#~ "ip link set <replaceable>gailua</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "<literal>boot: expert</literal>"
#~ msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#~ msgid ""
#~ "mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>file2</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "mv <replaceable>fitxat1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>fitxat2</replaceable>"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Paketeak automatikoki instalatu behar izanez gero, <command>apt-file</"
#~ "command> ordeztu dezake, <literal>auto-apt</literal> behar du."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "Kendu paketeak beharrezko pakete guztiekin."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "Sareko interfazearen konfigurazioa."

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>pakete-izena</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "Erakutsi paketearen mendekotasunak (beharrezko paketeak)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Kernel pakete bat iturburutik sortu, kernel pertsonalizatu bat benetan "
#~ "behar izanez gero, <literal>kernel-package</literal> behar du."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Hirugarrengoen moduluak (gspca,...) sortu eta instalatu, <literal>module-"
#~ "assistant</literal> behar du."

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Web Zerbitzaria (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Konfigurazio fitxategiak."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalari birtualak ditu.  Ostalari birtual bat gaitzeko, "
#~ "<command>a2ensite</command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Eskuragarri dauden modulu fitxategiak.  Modulu bat gaitu nahi ezkero "
#~ "sortu esteka sinboliko bat <filename>/etc/apache2/mods-enabled/</"
#~ "filename>-en barnean."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Fitxategi eta inprimagailu zerbitzaria (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Konfigurazio fitxategi orokorra."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr ""
#~ "SMB sare baliabideak nabigatu, adib. fitxategiak deskargatu edo igo."

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "W. Martin Borgert"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "Piarres Beobide (Euskara)"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Ezin izan da %s exekutatu SSH zerbitzarian."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 kolore"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Kolore altua (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Benetako kolorea (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Erabili kurtsore lokala"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Deskonektatu lehen saioaren ostean"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - X Urruneko Saioa"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina terminal sinplea"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Amaitzen…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX saioak %s-(e)n"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX Teknologia"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Aldatutako ziurtagiria onartu?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Urruneko mahaigainen bezeroa"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokala - kalitate baxua"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokala - kalitate ertaina"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokala - kalitate altua"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Identitate-fitxategia"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Benetako kolorea (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Kolore altua (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 kolore (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Kolore-sakonera"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak"

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Trukatu Menu eta Atzera botoiak"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeraturiko gaia ez da zure hizkuntzarekin bateragarria. Gai hau erabili "
#~ "nahi baduzu, aurretik beste hizkuntza batera pasa behar duzu."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da  \"sky.cpt\" fitxategia aurkitu!\n"
#~ "Mesedez, jaitsi ezazu www.scummvm.org-etik"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "\"sky.cpt\" fitxategiak tamaina desegokia du.\n"
#~ "Mesdez, jaitsi ezazu (berriz) www.scummvm.org-etik"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "'teenagent.dat' fitxategia falta da. Eskuratu ScummVM webgunean"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Gordetako jokoko fitxategi-izen baliogabea"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Erabili jatorrizko jokoa gordetzeko elkarrizketak"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Jokoko Fitxategiak botoiak jatorrizko jokoa gordetzeko elkarrizketak "
#~ "erakusten ditu, ScummVM-ren elkarrizketak erakutsi beharrean"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "'%s'-(e)ko jokoa ezezaguna dela dirudi"

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, bidali hurrengo datuak ScummVM taldeari gehitzen saiatu zaren"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "jokoaren izen, bertsio/hizkuntza/e.a.-ekin batera:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "ScummVM berrabiarazi behar duzu aldaketak indarrean jartzeko"

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Iragazi gabe)"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA lausotzea"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Roland MT-32 soinua duten jokoetan General MIDI bihurtzea desgaitzen du"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estandarra (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 bideoak ez dira bateragarriak jada"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL aurreztu"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL jatorrizkoa"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Oraingo bideo-modua"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Oraingo eskala"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro aktibo modua: lineala"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro aktibo modua: hurbilena"

#~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3"
#~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3"

#~ msgid "P_arty Mode"
#~ msgstr "_Jai modua"

#~ msgid "Unnamed playlist"
#~ msgstr "Izenik gabeko erreprodukzio-zerrenda"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "Multimedia-erreproduzitzailearen teklak"

#~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
#~ msgstr "Kontrolatu Rhythmbox laster-teklak erabiliz"

#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"

#~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
#~ msgstr "Arakatu eta erreproduzitu soinuak SoundCloud® zerbitzutik"

#~ msgid "Search tracks"
#~ msgstr "Bilatu pistak"

#~ msgid "Search tracks on SoundCloud"
#~ msgstr "Bilatu pistak SoundCloud-en"

#~ msgid "Search sets"
#~ msgstr "Bilatu multzoak"

#~ msgid "Search sets on SoundCloud"
#~ msgstr "Bilatu multzoak SoundCloud-en"

#~ msgid "SoundCloud Sets"
#~ msgstr "SoundCloud multzoak"

#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Bilatu erabiltzaileak"

#~ msgid "Search users on SoundCloud"
#~ msgstr "Bilatu erabiltzaileak SoundCloud-en"

#~ msgid "SoundCloud Users"
#~ msgstr "SoundCloud erabiltzaileak"

#~ msgid "Search groups on SoundCloud"
#~ msgstr "Bilatu taldeak SoundCloud-en"

#~ msgid "SoundCloud Groups"
#~ msgstr "SoundCloud taldeak"

#~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Ikusi '%(title)s' SoundCloud zerbitzuan"

#~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Ikusi '%(container)s' SoundCloud zerbitzuan"

#~ msgid "Error creating podcast download directory"
#~ msgstr "Errorea podcast-ak deskargatzeko direktorioa sortzean"

#~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da deskargatzeko direktorioa sortu '%s'(e)ntzako: %s"

#~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
#~ msgstr "“%s” URLa ez da baliozkoa, egiaztatu ezazu."

#~ msgid "Unable to check file type: %s"
#~ msgstr "Ezin da fitxategi mota egiaztatu: %s"

#~ msgid "Unexpected file type: %s"
#~ msgstr "Ustekabeko fitxategi mota: %s"

#~ msgid "Send tracks"
#~ msgstr "Bidali pistak"

#~ msgid "Send selected tracks by email"
#~ msgstr "Bidali hautatutako pistak posta bidez"

#~ msgid ""
#~ "Error loading MIME database:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea MIME databasea kargatzerakoan:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "File '%s' corrupted!"
#~ msgstr "'%s' fitxategi hondaturik dago!"

#~ msgid ""
#~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
#~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
#~ "applications)."
#~ msgstr ""
#~ "~/.mime direktorioa lekuz aldatua izan da. Orain ~/.local/share/mime izan "
#~ "behako zen. Leku honetara mugitu behar duzu (eta ~/.mime-tik honeraino "
#~ "esteka sinoliko bat sortu aplikazio zaharrentzat)."

#~ msgid ""
#~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
#~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
#~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
#~ "here:\n"
#~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
#~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
#~ "share/mime/globs)."
#~ msgstr ""
#~ "MIME database estandarra (0.9 bertsio edo berriagoa) ez da aurkitu. "
#~ "Fitxategi kudeataileak ez ditu fitxategi mota zuzenak bistaraziko zenbait "
#~ "fitxategi motentzat.  'shared-mime-info-0.9' paketea deskargatu eta "
#~ "instalatu beharko zenuke. Deskargatzeko:\n"
#~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Dagoeneko pakete hau instalatu baduzu, egiazta ezazu baimenek fitxategiak "
#~ "irakurtzen uzten duten (/usr/local/share/mime/globs edo /usr/share/mime/"
#~ "globs begiratu)."

#~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
#~ msgstr "Ezagututako luzapenetan abiarazte bit-ari jaramonik ez egin"

#~ msgid ""
#~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
#~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
#~ "are being shown as executable programs."
#~ msgstr ""
#~ "Fixtategi batek luzapen ezagun bat badu ('.gif' adibidez) abiarazte bit-a "
#~ "alde batetar utziko da. Windows motako fitxategi sistema batetako "
#~ "fitxategiak badituzu oso erabilgarri programa abiarazgarriak bezala "
#~ "bistaratzen ari bait dira."

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "Partekatutako euskarria"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Huts egin du Tracker-era konexioa sortzeak: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Huts egin du Tracker-era konexioa sortzeak: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Huts egin du Tracker-en konexioa eskuratzeak: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Ordeztu Rygel-en uneko instantziaren exekuzioa"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Urruneko Rygel instantzia itzaltzen\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Huts egin du Rygel-en beste instantzia itzaltzean: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr ""
#~ "Rygel-en beste instantzia jadanik exekutatzen ari da. Ez da abiaraziko."

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' URIaren protokoloa probatzean. '%s' suposatzen"

#~ msgid "'ObjectID' argument missing."
#~ msgstr "'ObjectID' argumentua falta da."

#~ msgid "Can't process non-file URI %s"
#~ msgstr "Ezin dira fitxategiak ez diren %s URI-rik prozesatu"

#~ msgid "Failed to start metadata discoverer: %s"
#~ msgstr "Huts egin du metadatuen aurkitzailea abiatzean: %s"

#~ msgid "Child failed fatally. Last uri was %s"
#~ msgstr "Umeak larriki huts egin du. Azken URIa: %s"

#~ msgid "Reading from child's error stream failed: %s"
#~ msgstr "Huts egin du umearen errorearen korrontetik irakurtzean: %s"

#~ msgid "Could not determine protocol for uri %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' URIaren protokoloa zehaztu"

#~ msgid "Disable UPnP (streaming-only)"
#~ msgstr "Desgaitu UPnP (korrontea soilik)"

#~ msgid "Rygel is running in streaming-only mode."
#~ msgstr "Rygel korronte soileko moduan exekutatzen ari da."

#~ msgid "Invalid Range '%s'"
#~ msgstr "Baliogabeko '%s' barrutia"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "Eskaera baliogabea"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "'%ld' hasieraren posiziotik kanpo"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "'%ld' bukaeraren posiziotik kanpo"

#~ msgid "No transcoder available for target format '%s'"
#~ msgstr "Ez dago helburuko '%s' formatuaren transkodetzailerik erabilgarri"

#~ msgid " %%% Object creation in %s not allowed"
#~ msgstr " %%% '%s'(e)n objektuak sortzea ez dago baimenduta"

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu argazkiak, bideoak eta musika bezalako multimedia partekatzea DLNA "
#~ "erabiliz"

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu DLNA multimediak partekatuko duen sarearen interfazea, edo "
#~ "partekatu multimedia interfaze guztietan"

#~ msgid "XML node '%s' not found."
#~ msgstr "Ez da XMLren '%s' nodoa aurkitu."

#~ msgid "LibRygelRenderer"
#~ msgstr "LibRygelRenderer"

#~ msgid "LibRygelServer"
#~ msgstr "LibRygelServer"

#~ msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
#~ msgstr "Ez dago meta-datuen erauzlerik erabilgarri."

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "Galderak (FA_Q)..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Berriak..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_WWW orria..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Eskuliburua..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Editatu gaia..."

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "eta beste asko..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish-ek zabaltasunez kudeatzen ditu leihoak "

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Sawfish-en etxeko orria"

#~ msgid "S_awfish-UI"
#~ msgstr "S_awfish-UI"

#~ msgid "[OPTION…] — release a device lock"
#~ msgstr "[AUKERA…] — askatu gailuaren blokeoa"

#~ msgid "No PID specified; forcing release of lock"
#~ msgstr "Ez da PIDrik zehaztu, blokeoa askatzea derrigortzen"

#~ msgid "Device to unlock (full path)"
#~ msgstr "Desblokeatzeko gailua (bide-izen osoa)"

#~ msgid "Process ID owning the lock"
#~ msgstr "Prozesuaren IDa (blokeoaren jabea)"

#~ msgid "Device locking"
#~ msgstr "Gailuaren blokeoa"

#~ msgid "No such chroot"
#~ msgstr "Ez dago chroot hori"

#~ msgid "Failed to execute \"%1%\""
#~ msgstr "Huts egin du '%1%' exekutatzean"

#~ msgid "--- %1% ---"
#~ msgstr "--- %1% ---"

#~ msgid "Failed to execute '%1%'"
#~ msgstr "Huts egin du '%1%' exekutatzean"

#~ msgid "%1% chroot (dchroot-dsa compatibility)"
#~ msgstr "%1% chroot (dchroot-dsa bateragarritasuna)"

#~ msgid "%1% chroot (dchroot compatibility)"
#~ msgstr "%1% chroot (dchroot bateragarritasuna)"

#~ msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups keys."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileei chroot-ak atzitzeko baimena emateko, erabili user edo "
#~ "group gakoak."

#~ msgid ""
#~ "To allow password-less root access, use the root-users or root-groups "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzik gabeko root sarrera baimentzeko, erabili root-users eta root-"
#~ "groups gakoak."

#~ msgid "Remove '%1%' to use the new configuration."
#~ msgstr "'%1%' ezabatu konfigurazio berria erabiltzeko."

#~ msgid "Running schroot in %1% compatibility mode"
#~ msgstr "Schroot %1% bateragarritasun moduan exekutatzen"

#~ msgid "Run \"schroot\" for full capabilities"
#~ msgstr "\"schroot\" abiarazi ezaugarri osoentzat"

#~ msgid "Using %1% configuration file: '%2%'"
#~ msgstr "%1% konfigurazio fitxategia erabiltzen: '%2%'"

#~ msgid "Run \"%1%\""
#~ msgstr "\"%1%\" exekutatu"

#~ msgid "to migrate to a schroot configuration."
#~ msgstr "schroot konfigurazio batetara migratzeko"

#~ msgid "Edit '%1%' to add appropriate user and/or group access."
#~ msgstr "%1% editatu dagokion erabiltzaile edo/eta talde sarrerarako."

#~ msgid "--chroot may not be used with --list"
#~ msgstr "--chroot ezin da --list -ekin batera erabili"

#~ msgid "Failed to find chroot '%1%'"
#~ msgstr "Huts egin du '%1%' chroot-a bilatzean"

#~ msgid "Failed to open directory '%1%'"
#~ msgstr "Huts egin du '%1%' direktorioa irekitzean"

#~ msgid "Failed to read directory '%1%'"
#~ msgstr "Huts egin du '%1%' direktorioa irakurtzean"

#~ msgid "Force a build dependency"
#~ msgstr "Behartu eraikitze dependentzia bat"

#~ msgid "Run Execution Scripts"
#~ msgstr "Abiarazi exekuzio script-ak"

#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"

#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Itzaldura ezarpen globalak baliogabetu"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Itzaldura ezarpen globalak baliogabetu"

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa ez da nahiko zehatza. ”%s” zerbitzariak gako gehiegi aurkitu "
#~ "ditu."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da ”%s” zerbitzariarekin komunikatu: %s"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr ""
#~ "Modu alferrak ez ditu sartutako dataren eta orduaren balioak normalizatzen"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "Ezin izan da errebokatzailea gehitu"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr "Gako honen jabea ”%s” dela uste baduzu, <i>sinatu</i> gakoa:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "Gakoaren izenak eta sinadurak"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_Esportatu fitxategira"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_Beste izen batzuk:"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "_Gako hori sinatu duen jendea:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "Xehetasun teknikoak:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Datak:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "Adierazi fidagarritasuna:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "Jabeaz _fidatzen zara:"

#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"

#~ msgid "Add a new keyserver"
#~ msgstr "Gehitu gako-zerbitzari berria"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "Gako-zerbitzariak:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "Nire inguruko gako partekatuak:"

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza eskuratzeko, jarri harremanetan sistema-administratzailearekin "
#~ "edo gako-zerbitzariaren administratzailearekin."

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Seahorse zifratutako gakoak kudeatzeko aplikazio bat da GNOME "
#~ "mahaigainerako. Nautilus, gedit eta zifratze-eragiketen beste lekuekin "
#~ "bateragarria da."

#~ msgid "Keyring is unlocked"
#~ msgstr "Gako sorta desblokeatuta dago"

#~ msgid "Couldn’t add subkey"
#~ msgstr "Ezin da azpigakoa gehitu"

#~ msgid "_Combine all keyrings"
#~ msgstr "_Konbinatu gako sorta guztiak"

#~ msgid "Navigate To"
#~ msgstr "Nabigatu hona:"

#~ msgid "Automatically lock the safe when the session is locked."
#~ msgstr "Automatikoki blokeatu kutxa gotorra saioa blokeatzen denean."

#~ msgid "Root Group"
#~ msgstr "Erroko taldea"

#~ msgid "_Select current keyfile if any"
#~ msgstr "_Hautatu uneko gako-fitxategia, badago"

#~ msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
#~ msgstr "(Aukerakoa) _Sortu gako-fitxategi berria"

#~ msgid "Could not Load Keyfile"
#~ msgstr "Ezin izan da gako-fitxategia kargatu"

#~ msgid "A list of the last opened databases. Not used anymore."
#~ msgstr "Irekitako azken datu-baseen zerrenda. Jadanik ez da erabiltzen."

#~ msgid "Error: File {} does not exist"
#~ msgstr "Errorea: {} fitxategia ez da existitzen"

#~ msgid "Error: Safe {} is already open"
#~ msgstr "Errorea: {} kutxa gotorra irekita dago lehendik"

#~ msgid "Select Current Keyfile"
#~ msgstr "Hautatu uneko gako-fitxategia"

#~ msgid "Username not specified"
#~ msgstr "Ez da erabiltzaile-izenik zehaztu"

#~ msgid "Repeat Password"
#~ msgstr "Errepikatu pasahitza"

#~ msgid "_Add Attribute"
#~ msgstr "a_Gehitu atributua"

#~ msgid "_Select Keyfile…"
#~ msgstr "_Hautatu gako-fitxategia…"

#~ msgid "_Select Keyfile"
#~ msgstr "_Hautatu gako-fitxategia"

#~ msgid "Could not launch url"
#~ msgstr "Ezin izan da URLa abiarazi"

#~ msgid "Learn more about Secrets"
#~ msgstr "Ikasi gehiago Secrets aplikazioari buruz"

#~ msgid "New Safe"
#~ msgstr "Kutxa gotor berria"

#~ msgid "The kdb Format is not Supported"
#~ msgstr "KDB formatua ez da onartzen"

#~ msgid "Please Wait. Another Save is Running."
#~ msgstr "Itxaron. Beste gordetze-eragitea bat exekutatzen ari da."

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "ezin da %s kendu: %s"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: %s .\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bidali bug txostenak honi: %s.\n"
#~ "Ziurtatu ``%s'' hitza ``Gaia:'' eremuan edonon agertzeaz.\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed %s bertsioa\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU sed %s bertsioan oinarritua\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed %s bertsioa\n"

#~ msgid "Error during update-modules configuration for setserial"
#~ msgstr "Errorea setserial-entzat modulu-eguneraketa konfiguratzean"

#~ msgid ""
#~ "The setserial configuration process tried to install the module "
#~ "management code to support the serial.o module being loaded and unloaded "
#~ "dynamically by the kernel module loader."
#~ msgstr ""
#~ "Setserial konfigurazio prozesuak serial.o modulua onartzeko modulu "
#~ "kudeaketa modulua instalatzen saiatu da, modulua kernel modulu "
#~ "kargatzailearen bidez modulua kargatu edo deskartu ahal izateko."

#~ msgid ""
#~ "This process failed. This may be caused by a non-standard module "
#~ "configuration and should be solved manually by running '/sbin/update-"
#~ "modules'."
#~ msgstr ""
#~ "Prozesu honek huts egin du. Hau estandarra ez den modulu konfigruazio "
#~ "bategatik izan daitekee eta '/sbin/update-modules' abiaraziaz eskuz "
#~ "konpondu ahal beharko zen."

#~ msgid "Please read documentation on old 0setserial entries"
#~ msgstr "Mesedez irakurri 0setserial sarrera zaharretako dokumentazioa"

#~ msgid ""
#~ "You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has "
#~ "changed completely after setserial release 2.14."
#~ msgstr ""
#~ "Modu zaharreko 0setserial sarrera bat duzu. Konfigruazio mekanismoa guziz "
#~ "aldatu da setserial 2.14 bertsiaoren ondoren."

#~ msgid ""
#~ "Your old /etc/rc.boot/0setserial file was just renamed to 0setserial."
#~ "pre-2.15."
#~ msgstr ""
#~ "Zure /etc/rc.boot/0setserial fitxategi zaharra 0setserial.pre-2.15 bezala "
#~ "berrizendatu da."

#~ msgid ""
#~ "Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more information."
#~ msgstr ""
#~ "/usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz irakurri argibide gehiagorako."

#~ msgid "New method of bootup initialization used"
#~ msgstr "Abiaratze metodo berria erabilia"

#~ msgid ""
#~ "Your old /etc/rc.boot/0setserial file was removed. The /etc/init.d/"
#~ "setserial file is used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zure /etc/rc.boot/0setserial fixtategia ezabatu egin zen. /etc/init.d/"
#~ "setserial fitxategia erabiltzen da horren ordez."

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Abisua: talde gehiegi\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko '%s' erabiltzailea aldatu.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: '%s' da bezero honen NIS nagusia.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: '%s' taldea NIS talde bat da\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Erabilera: id [-a]\n"

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "       %s [-p] -r ostalaria\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "talde gehiegi\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: taldea '%s' NIS talde bat da.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s:  %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "sinpleegia"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago utmp sarrerarik. \"login\" \"sh\" maila baxuenetik exekutatu "
#~ "beharko zenuke"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Erabilera: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s  %s(e)n"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: pasahitz iraungitzea informazioa aldatua.\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena        Ataka      Nondik           Azkena"

#~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr "  -c, --crypt-method            zifratze metodoa (%s-etako bat)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: vipw [aukerak]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: chage [aukerak] [IZENA]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -d, --lastday AZKEN_EGUNA         ezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"
#~ "  -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA  ezarri kontu iraungitze data\n"
#~ "                                    IRAUNGITZE_DATA-ra\n"
#~ "  -h, --help                        laguntza mezu hau bistarazi eta  "
#~ "irten\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE           ezarri pasahitza ezgaitua bezala\n"
#~ "                                    -INACTIVE iraungitzean\n"
#~ "  -l, --list                        kontu denbora informazioa bistarazi\n"
#~ "  -m, --mindays GUTXI_EGUN          pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
#~ "                                    GUTXI_EGUN-era aldatu\n"
#~ "  -M, --maxdays GEHI_EGUN           pasashitz aldaketa gehienezko data\n"
#~ "                                    GEHI_EGUN-era aldatu\n"
#~ "  -W, --warndays ABISU_EGUN         iraungitze abisua ABISU_EGUN-era "
#~ "ezarri\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
#~ "\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [aukerak]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            kriptografia metodoa (%s-etako bat)\n"
#~ "  -e, --encrypted              emandako pasahitzak enkripatzen dira\n"
#~ "  -h, --help                    laguntzako mezu hau erakutsi eta irten\n"
#~ "                                egiten da\n"
#~ "  -m, --md5                     erabili MD5 enkriptatze algoritmoa ,\n"
#~ "                                pasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: chsh [aukerak] [IZENA]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -h, --help                    laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -r, --shell IZENA             erabiltzaile kontukoaren shell berria\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "huts-erregistroa: Huts %lu UID-arentat sarrera eskuratzean\n"

#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "huts-erregistroa: Ezin da %s ireki: %s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "huts-erregistroa: Ezinda %s tamaina eskuratu: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Erabilera: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Erabilera: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: lastlog [aukerak]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -b, --before EGUN             EGUN kopurua baino zaharragoak diren\n"
#~ "                                erregistroak\n"
#~ "  -h, --help                    laguntzako mezu hau bistaratu eta irten\n"
#~ "                                egiten da\n"
#~ "  -t, --time EGUNAK             EGUNAK baino berriagoak diren "
#~ "erregistroak\n"
#~ "                                bakarrik bistaratzen ditu\n"
#~ "  -u, --user IZENA              IZENA duen erabiltzailearen lastlog\n"
#~ "                                erregistroa bistaratzen du\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: passwd [aukerak] [IZENA]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -a, --all                        kontu guztien pasahitzen egoera "
#~ "erreportea\n"
#~ "  -d, --delete                     emandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"
#~ "  -e, --expire                     emandako kontuaren pasahitzaren\n"
#~ "                                   iraungitzea behartu\n"
#~ "  -h, --help                       laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -k, --keep-tokens                pasahitza iraungirik bakarrik badago\n"
#~ "                                   aldatu\n"
#~ "  -i, --inactive INAKTIBO          ezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea\n"
#~ "                                   INAKTIBO-ra\n"
#~ "  -l, --lock                       emandako kontua blokeatu\n"
#~ "  -n, --mindays GUTXI_EGUN         ezarri pasahitz aldaketa gutxieneko "
#~ "data\n"
#~ "                                   GUTXI_EGUN-ra\n"
#~ "  -q, --quiet                      ixilik modua\n"
#~ "  -r, --repository ERREPOSITORIOA  ERREPOSITORIOA errepositorioko "
#~ "pashitza\n"
#~ "                                   aldatu\n"
#~ "  -S, --status                     emandako kontuaren pasahitz egoera\n"
#~ "                                   erreportea egin\n"
#~ "  -u, --unlock                     emandako kontuaren blokeoa kendu\n"
#~ "  -w, --warndays ABISU_EGUN        ezarri iraungitze abisu data "
#~ "ABISU_EGUN-era\n"
#~ "  -x, --maxdays GEHI_EGUN          ezarri pasahitz aldatu aurretik "
#~ "gehienezko\n"
#~ "                                   egun kopurua GEHI_EGUN-era\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"

#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Erabilera: pwconv\n"

#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Erabilera: pwunconv\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "ID ezezaguna: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Ez dago shell-a\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: userdel [aukerak] IZENA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -f, --force                   fitxategien ezabatzea indartu nahiz ez\n"
#~ "                                erabiltzailearenak izan\n"
#~ "  -h, --help                    laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -r, --remove                  etxe direktorioa eta posta hilara "
#~ "ezabatu\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: usermod [aukerak] IZENA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -c, --comment IRUZKINA         GECOS eremuaren balio berria\n"
#~ "  -d, --home-dir ETXE_DIR       erabiltzaile kontu berriaren etxe "
#~ "direktorioa\n"
#~ "  -e, --expiredate IRAUNG_DATA  kontu iraungitze data ezarri\n"
#~ "  -f, --inactive INAKTIBO       iraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
#~ "                                to INAKTIBO-ra ezarri\n"
#~ "  -g, --gid TALDE               erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
#~ "                                erabiltzea behartu\n"
#~ "  -G, --groups TALDEAK          erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
#~ "                                gehigarriak bistarazi\n"
#~ "  -a, --append                  gehitu erabiltzailea -G aukerak "
#~ "zehaztutako talde\n"
#~ "                                gehigarrietara beste taldeetatik kendu "
#~ "gabe\n"
#~ "  -h, --help                    laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -l, --login IZENA             saio hasiera izenaren balio berria\n"
#~ "  -L, --lock                    erabiltzaile kontua blokeatu\n"
#~ "  -m, --move-home               etxe direktorioaren edukia kokapen "
#~ "berrira\n"
#~ "                                mugitu (--d-rekin bakarrik erabilgarri)\n"
#~ "  -o, --non-unique              onartu UID bikoiztuak (ez bakarrak) "
#~ "erabiltzea\n"
#~ "  -p, --password PASAHITZA      Enkriptaturiko pasahitza erabili "
#~ "pasahitz\n"
#~ "                                berriarentzat\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             erabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"
#~ "  -u, --uid UID                 erabiltzaile kontuaren UID berria\n"
#~ "  -U, --unlock                  erabiltzaile kontua desblokeatu\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
#~ "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
#~ "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
#~ "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
#~ "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [aukera] TALDEA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -a, --add ERAB                Gehitu ERABiltzailea TALDEra\n"
#~ "  -d, --delete ERAB             kendu ERABiltzailea TALDEtik\n"
#~ "  -r, --remove-password         TALDEaren pasahitaz kendu\n"
#~ "  -R, --restrict                mugatu sarrera TALDEra bere "
#~ "partaideetara\n"
#~ "  -M, --members ERAB,...        ezarri TALDEaren partaideen zerrenda\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: groupmems [aukerak] [ekintza]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -g, --group groupname         aldatu talde-izena erabiltzailearen "
#~ "taldea ordez\n"
#~ "                                (root bakarrik)\n"
#~ "\n"
#~ "Ekintzak:\n"
#~ "  -a, --add erabiltzailea            gehitu erabiltzaile-izena taldearen "
#~ "partaideetara\n"
#~ "  -d, --delete erabiltzailea         kendu erabiltzaile-izena taldearen "
#~ "partaideetatik\n"
#~ "  -p, --purge                   garbitu talde baten partaide guztiak\n"
#~ "  -l, --list                    taldearen partaideak zerrendatu\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: faillog [aukerak]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -a, --all                     erabiltzaile guztien faillog-en\n"
#~ "                                erregistroak bistaratzen ditu\n"
#~ "  -h, --help                    laguntzako mezu hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -l, --lock-time SEG           saio-hasieran hutsegin ondoren kontua "
#~ "zenbat\n"
#~ "                                segundutan blokeatuta egongo den\n"
#~ "  -m, --maximum GEH             saio-hasierako GEHiengo hutsegite "
#~ "kopurua\n"
#~ "                                ezartzeko\n"
#~ "  -r, --reset                   saio-hasierako hutsegiteen kontatzailea\n"
#~ "                                berrezartzeko\n"
#~ "  -t, --time EGUNAK             EGUNAK baino berriagoak diren faillog-en\n"
#~ "                                erregistroak bistaratzeko\n"
#~ "  -u, --user SAIOA              faillog-en erregistroak bistaratzeko edo\n"
#~ "                                hutsegiteen kontatzailea eta "
#~ "ERABILTZAILEA\n"
#~ "                                izeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l\n"
#~ "                                aukerekin erabiltzen bada) mantentzeko\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: groupadd [aukerak] TALDEA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -f, --force                   Indartu arrakastatsuki amaitzea nahiz\n"
#~ "                                ezarritako taldea aurretik egon\n"
#~ "  -g, --gid GID                 GID erabili talde berrirako\n"
#~ "  -h, --help                    laguntza hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -K, --key KEY=BALIO           /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"
#~ "  -o, --non-unique              onartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a "
#~ "duen\n"
#~ "                                taldea sortzea\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       enkriptatutako pasahitza erabili talde "
#~ "berrirako\n"
#~ "  -r, --system                  sistema kontu bat sortu\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: groupmod [aukerak] TALDEA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak::\n"
#~ "  -g, --gid GID                 taldearentzat GID berria erabiltzea "
#~ "indartu\n"
#~ "  -h, --help                    laguntza hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -K, --new-name TALDE_BERRIA   Taldearentzat TALDE_BERRI izena\n"
#~ "                                erabiltzea indartu\n"
#~ "  -o, --non-unique              onartu TALDEAK bikoizutiko (ez bakarra) "
#~ "GID-a erabiltzea\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       enkriptatutako pasahitza erabili pasahitz "
#~ "berrirako\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: useradd [aukerak] IZENA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       Erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
#~ "                                direktorioaren oinarri direktorioa\n"
#~ "  -c, --comment IRUZKINA        erabiltzaile kontu berriaren GECOS "
#~ "ezarri\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
#~ "                                direktorioa\n"
#~ "  -D, --defaults                bistarazi edo gorde aldaturiko\n"
#~ "                                lehenetsiriko useradd konfigurazioa\n"
#~ "  -e, --expiredate IRAUNG_DATA  kontu iraungitze data ezarri\n"
#~ "  -f, --inactive EZAKTIBO       ezarri pasahitza ez-aktibo gisa EZAKTIBO "
#~ "iarungitzearen\n"
#~ "                                ondoren\n"
#~ "  -g, --gid TALDE               erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
#~ "                                erabiltzea behartu\n"
#~ "  -G, --groups TALDEAK          erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
#~ "                                gehiarriak bistarazi\n"
#~ "  -h, --help                    laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           beste skel direktorio bat ezarri\n"
#~ "  -K, --key KEY=BALIO           lehenetsiriko /etc/login.defs gainidatzi\n"
#~ "  -l, --no-log-init             ez gehitu erabiltzailea lastlog eta "
#~ "faillog\n"
#~ "                                datu-baseetara\n"
#~ "  -m, --create-home             erabiltzaile kontu berriarentzar etxe\n"
#~ "                                direktorioa sortu\n"
#~ "  -M, --no-create-home          ez sortu erabiltzailearen etxe-"
#~ "direktorioa\n"
#~ "                                (/etc/login.defs gainidazten du)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           ez sortu erabiltzailearen izen berdineko\n"
#~ "                                talde bat\n"
#~ "  -o, --non-unique              onartu erabiltzailea sortzea "
#~ "bikoizturiko\n"
#~ "                                (ez-bakarra) UIDa erabiliaz\n"
#~ "  -p, --password PASAHITZA       enkriptatutako pasahitza erabili "
#~ "erabiltzaile\n"
#~ "                                berri kontuarentzat\n"
#~ "  -r, --system                  sistema kontu bat sortu\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             Erabiltzaile kontu berriaren sarrera "
#~ "shell-a\n"
#~ "  -u, --uid UID                 behartu UID erabiltzea erabiltzaile kontu "
#~ "berriarentzat\n"
#~ "  -U, --user-group              sortu erabiltzailearen izen berdineko "
#~ "talde bat\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "This release of Shorewall introduces some changes in the configuration "
#~ "files - see /usr/share/doc/shorewall6/releasenotes.txt.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Shorewall bertsio honek zenbait aldaketa ditu konfigurazio fitxategietan "
#~ "- ikusi /usr/share/doc/shorewall6/releasenotes.txt.gz."

#~ msgid "Create new station"
#~ msgstr "Sortu irrati-estazio berria"

#~ msgid "Create New Station"
#~ msgstr "Sortu irrati-estazio berria"

#~ msgid ""
#~ "You can decide if you want the new station to be visible for all users "
#~ "worldwide or if you want to create a local station."
#~ msgstr ""
#~ "Irrati-estazio berria munduko erabiltzaile guztientzat ikusgai egongo den "
#~ "ala estazio lokal bat sortu nahi duzun aukeratu dezakezu."

#~ msgid "Create _Public Station"
#~ msgstr "Sortu irrati-estazio _publikoa"

#~ msgid "Create _Local Station"
#~ msgstr "Sortu irrati-estazio _lokala"

#~ msgid "Create Local Station"
#~ msgstr "Sortu irrati-estazio lokala"

#~ msgid "Trending"
#~ msgstr "Modan daudenak"

#~ msgid "Other Users Are Listening To…"
#~ msgstr "Beste erabiltzaileak entzuten ari direnak…"

#~ msgid "_Votes"
#~ msgstr "_Botoak"

#~ msgid "_Create New Station"
#~ msgstr "_Sortu irrati-estazio berria"

#~ msgid ""
#~ "Songs that have been identified and recorded using the stream metadata "
#~ "will appear here."
#~ msgstr ""
#~ "Korrontearen metadatuen bidez identifikatu eta grabatu diren abestiak "
#~ "hemen agertuko dira."

#~ msgid "Change the sorting of the search results"
#~ msgstr "Aldatu bilaketaren emaitzen ordena"

#~ msgid "Try using a different search term"
#~ msgstr "Saiatu berriro bilaketako beste termino batekin"

#~ msgid "No Songs Detected"
#~ msgstr "Ez da abestirik detektatu"

#~ msgid "Saved songs are located in your Music folder."
#~ msgstr "Gordetako abestiak zure 'Musika' karpetan egongo dira."

#~ msgid "Save recorded song"
#~ msgstr "Gorde grabatutako abestia"

#~ msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
#~ msgstr "Estazioa ezin da korronte bidez eskaini. URLa ez da baliozkoa."

#~ msgid "Add new station"
#~ msgstr "Gehitu estazio berria"

#~ msgid "Your favorite station is missing?"
#~ msgstr "Zure irratirik gogokoena falta al da?"

#~ msgid "Powered by radio-browser.info"
#~ msgstr "radio-browser.info darabil"

#~ msgid "Station data could not be received."
#~ msgstr "Estazioaren datuak ezin izan dira jaso."

#~ msgid ""
#~ "The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgid_plural ""
#~ "The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Emaitza kopurua elementu {}ekoa da. Saiatu bilaketa-termino zehatzagoa "
#~ "erabilita."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Emaitza kopurua {} elementukoa da. Saiatu bilaketa-termino zehatzagoa "
#~ "erabilita."

#~ msgid ""
#~ "The current song cannot be fully recorded. The beginning has been missed."
#~ msgstr "Uneko abestia ezin da osorik grabatu. Hasiera galdu da."

#~ msgid "Receiving Station Data…"
#~ msgstr "Estazioaren datuak jasotzen…"

#~ msgid "Station Menu"
#~ msgstr "Estazioen menua"

#~ msgid "Stream to a _Device"
#~ msgstr "Bidali korrontea _gailu bati"

#~ msgid "Stream to a Device"
#~ msgstr "Bidali korrontea gailu bati"

#~ msgid ""
#~ "Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
#~ "support)."
#~ msgstr ""
#~ "Audio-erreprodukzioa sareko gailu batera bidali daiteke (Google Cast "
#~ "euskarria behar du)."

#~ msgid "Main View"
#~ msgstr "Ikuspegi nagusia"

#~ msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da musika-direktorioan sartu. Abestia direktorio nagusian gordetzen."

#~ msgid "Cannot save song."
#~ msgstr "Ezin da abestia gorde."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open library view"
#~ msgstr "Ireki liburutegi-ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open discover view"
#~ msgstr "Ireki aurkitze-ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open search view"
#~ msgstr "Ireki bilaketa-ikuspegia"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh station data"
#~ msgstr "Freskatu estazioaren datuak"

#~ msgid "Station details"
#~ msgstr "Irrati-estazioaren xehetasunak"

#~ msgid "Unable to connect to radio-browser.info"
#~ msgstr "Ezin da radio-browser.info gunearekin konektatu"

#~ msgid ""
#~ "Access to the public online station database is not available. Ensure "
#~ "that you are connected to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Irrati-estazioen lineako datu-base publikoa ez dago erabilgarri. Ziurtatu "
#~ "internetekin konektatuta zaudela."

#~ msgid "_How does this work?"
#~ msgstr "_Nola funtzionatzen du?"

#~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported."
#~ msgstr "Google Cast protokoloa inplementatzen duten gailuak onartzen dira."

#~ msgid "_Retry search"
#~ msgstr "_Bilatu berriro"

#~ msgid "URL is not valid."
#~ msgstr "URLa ez da baliozkoa."

#~ msgid "An invalid station was removed from the library."
#~ msgstr "Estazio baliogabe bat kendu da liburutegitik."

#~ msgid "This is a local private station."
#~ msgstr "Hau estazio lokal pribatua da."

#~ msgid ""
#~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your "
#~ "library, you have to create it again."
#~ msgstr ""
#~ "Estazio hau zuk soilik ikusiko duzu. Estazioa zure liburutegitik kentzen "
#~ "baduzu, berriro sortu beharko duzu."

#~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline."
#~ msgstr "Estazio hau ezin da erreproduzitu korrontea lineaz kanpo dagoelako."

#~ msgid "{} Vote"
#~ msgid_plural "{} Votes"
#~ msgstr[0] "Boto {}"
#~ msgstr[1] "{} boto"

#~ msgid "{} · {} Vote"
#~ msgid_plural "{} · {} Votes"
#~ msgstr[0] "{} · Boto {}"
#~ msgstr[1] "{} · {} boto"

#~ msgid "Import from Gradio"
#~ msgstr "Inportatu Gradio aplikaziotik"

#~ msgid "Enable dark mode"
#~ msgstr "Gaitu modu iluna"

#~ msgid "Import stations from Gradio"
#~ msgstr "Inportatu estazioak Gradio aplikaziotik"

#~ msgid "Select database to import"
#~ msgstr "Hautatu inportatuko den datu-basea"

#~ msgid "Converting data…"
#~ msgstr "Datuak bihurtzen…"

#~ msgid "Importing {} station…"
#~ msgid_plural "Importing {} stations…"
#~ msgstr[0] "Estazio {} inportatzen…"
#~ msgstr[1] "{} estazio inportatzen…"

#~ msgid "Imported {} station!"
#~ msgid_plural "Imported {} stations!"
#~ msgstr[0] "Estazio {} inportatu da!"
#~ msgstr[1] "{} estazio inportatu dira!"

#~ msgid "The Shotwell developers"
#~ msgstr "Shotwell garatzaileak"

#~ msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
#~ msgstr "Sartu zure Tumblr kontuaren erabiltzaile-izena eta pasahitza."

#~ msgid "Shotwell Profile Browser"
#~ msgstr "Shotwell profil-arakatzailea"

#~ msgid "Flickr authorization failed"
#~ msgstr "Flickr baimenak huts egin du"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of a Google service during this "
#~ "Shotwell session.\n"
#~ "\n"
#~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, "
#~ "then try publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Google zerbitzuan saioa hasi eta amaitu duzu Shotwellen saioan zehar.\n"
#~ "\n"
#~ "Google zerbitzuetan argitaratzen jarraitzeko, irten eta berrabiarazi "
#~ "Shotwell, ondoren saiatu berriro argitaratzen."

#~ msgid "Rename All"
#~ msgstr "Aldatu denen izenak"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "_Kanpoko argazki-editorea"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Kanpoko _RAW editorea:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "_Gallery3-ren URLa:"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "API _gakoa:"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "_Existitzen den albuma"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Album _berria"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Kendu kokalekua. etiketa, eta kamera-identifikatzailearen datuak igo "
#~ "aurretik"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Eskala-murriztapena:"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Gallery3 argitaratze-modulua"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Gallery-n saioa hasi gabe zaude.\n"
#~ "\n"
#~ "Gallery3-n kontu bat eduki behar duzu saio-hasieraren prozesua burutzeko."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Shotwellen direktorio lehenetsia"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” fitxategia ez dago onartuta edo handiegia izan daiteke Gallery3-ren "
#~ "instantzia honentzako."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gallery3-k soilik onartzen dituen bideo motak Flowplayer-ek onartutakoak "
#~ "dira."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratzeko beharrezkoa den fitxategi bat ez dago eskuragarri. %s "
#~ "gunean argitaratzeak ezin du jarraitu."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "%s(e)n argitaratzen %s gisa."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu zure Gallery3 webgunearen URLa eta zure Gallery3 kontuari lotutako "
#~ "erabiltzaile-izena eta pasahitza (edo API gakoa)."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izena eta pasahitza (edo API gakoa) baliogabeak dira. Saiatu "
#~ "berriro, sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza azpian."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Sartutako URLa ez dirudi Gallery3-ren instantzia baten direktorio nagusia "
#~ "denik. Ziurtatu ongi idatzi duzula eta ez duela atzeko osagairik (adib., "
#~ "index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Ez da webgunea aurkitu"

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Shotwell argitaratze-zerbitzu gehigarriak"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d argazki/bideo"
#~ msgstr[1] "Argazki/bideo %d"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "autentifikazio-tokena"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Yandex-Fotki autentifikazio-tokena, saioa hasita badago"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Rajce URLa"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "Rajce zerbitzariaren URLa"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Rajce erabiltzaile-izena, saioa hasita badago"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "erabiltzaile-tokena, gogoratzen bada"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "Hautatutako azken Rajce kategoria"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "Rajce sarean argitaratzean argazkietarako erabilitako azken tamaina "
#~ "lehenetsia ordezkatzen duen zenbakizko kodea"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "gogoratu"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Egia bada, gogoratu azken saio-hasiera"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "ezkutatu albuma"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Egia bada, ezkutatu sortu berri den Rajce albuma"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "ireki albuma web arakatzailean"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, ireki helburuko albuma web arakatzailean, justu argazkiak igo "
#~ "ondoren"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr "Rajce gunera igoko diren irudien metadatuak kenduko diren ala ez"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Aurkezpen bat exekutatzen argazkien artean erabiliko den trantsizio-"
#~ "efektuaren izena"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "Interpretatzailearen egoeraren cookie-a"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer plugin-ingurunearen egoera kapturatzen duen zenbakizko kodea"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "gaitu facebook-en argitaratzeko plugina"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Egia Facebook-en argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "gaitu yandex-en argitaratzeko plugina"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Egia Yandex.Fotki-n argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "gaitu rajce-n argitaratzeko plugina"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Egia Rajce-n argitaratzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "gaitu F-Spot aplikaziotik inportatzeko plugina"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Egia F-Spot-etik inportatzeko plugina gaituta badago, bestela faltsua"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Argazkien kudeatzaile ospetsua"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "_Maparen ikuspegia"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Gogoratu"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "Jadanik _existitzen den album batean:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "Album _berri batean, izen honekin:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "E_zkutatu albuma"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Ireki helburuko _albuma arakatzailean"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Copyright © 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errore-mezua agertu da Rajce zerbitzuak argitaratzean. Saiatu berriro."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr "Sartu zure Rajce kontuaren erabiltzaile-izena eta pasahitza."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena eta/edo pasahitza baliogabea. Saiatu berriro."

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Rajce-n saioa hasita daukazu '%s' gisa."

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Bisitatu Yandex.Fotki webgunea"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Yandex.Fotki-n saioa hasi gabe zaude."

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Albumak (edo idatzi berria):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "Atzipen-_mota:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Desgaitu _iruzkinak"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_Debekatu jatorrizko argazkia deskargatzea"

#, c-format
#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da Nautilus-en \"Bidali hona\" abiarazi: %s"

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "Tumbler atzitzeko tokena"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Token sekretua"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "Oauth eskariak sinatzeko token sekretua"

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "sarbidetze-tokena"

#~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Facebook OAuth tokena unean hasita dagoen saiorako, halakorik badago"

#~ msgid "user i.d."
#~ msgstr "erabiltzailearen id-a"

#~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Facebook-eko erabiltzailearen id-a unean saioa hasita duen "
#~ "erabiltzailerako, halakorik badago"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "erabiltzaile-izena"

#~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
#~ msgstr "Facebook-eko erabiltzailearen izena, halakorik badago"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"
#~ msgstr ""
#~ "Facebook-en argitaratuko diren argazkien tamaina lehenetsia ordezkatzen "
#~ "duen zenbakizko kodea"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Facebook-era igotzen diren argazkien metadatuak kenduko diren ala ez"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Gallery3-ra igotzen diren argazkien metadatuak kenduko diren ala ez "
#~ "adierazten du"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "YouTube-n saioa hasi gabe zaude.\n"
#~ "\n"
#~ "Google-n kontu bat eduki behar duzu eta hura YouTube-n erabiltzeko "
#~ "konfiguratuta eduki behar duzu jarraitzeko. Kontu gehiago sor ditzakezu "
#~ "zure nabigatzailearekin YouTube-ra gutxienez behin sartuz."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
#~ msgstr ""
#~ "Google Photos-en saioa hasi gabe zaude.\n"
#~ "\n"
#~ "Google-n kontu bat eduki behar duzu eta hura zure Google Photos kontua "
#~ "erabiltzeko konfiguratuta eduki behar duzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Shotwell-i baimena eman behar diozu zure Google Photos kontuarekin esteka "
#~ "sor dezan."

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Argazkiak liburutegitik kentzen"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Dagoeneko hasi eta amaitu duzu Facebook-eko saioa Shotwell-en saio "
#~ "honetan zehar.\n"
#~ "Facebook-en argitaratzen jarraitzeko irten eta berrabiarazi Shotwell, eta "
#~ "gero saiatu berriro argitaratzen."

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "Argitaratu jadanik e_xistitzen den album batean:"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "Sortu album _berri bat izen honekin:"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "Igoera-_tamaina:"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "Bideoak eta argazki-album berriak ikusgai _hauentzat:"

#~ msgid "Standard (720 pixels)"
#~ msgstr "Estandarra (720 pixel)"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "Handia (2.048 pixel)"

#~ msgid "Creating album…"
#~ msgstr "Albuma sortzen…"

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#~ "can’t continue."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratzeko beharrezkoa den fitxategi bat ez dago eskuragarri. Facebook-"
#~ "en argitaratzeak ezin du jarraitu."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Facebook as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Facebook-en saioa hasita daukazu %s erabiltzaile-izenarekin.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "Non argitaratu nahi dituzu hautatutako argazkiak?"

#~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright-a 2009-2013 Yorba Fundazioa"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorri F-Spot aplikazioaren liburutegiak inportatzeko zerbitzura.\n"
#~ "\n"
#~ "Mesedez, hautatu liburutegi bat inportaziorako, bai Shotwellek aurkitu "
#~ "duen liburutegietako bat hautatuz bai F-Spot-en datu-base fitxategi bat "
#~ "hautatuz."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorri F-Spot aplikazioaren liburutegiak inportatzeko zerbitzura.\n"
#~ "\n"
#~ "Hautatu F-Spot aplikazioaren datu-base fitxategi bat."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu eskuz F-Spot aplikazioaren datu-base fitxategi bat inportazioa "
#~ "egiteko:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da hautatutako F-Spot-en datu-base fitxategia ireki: fitxategia "
#~ "ez da existitzen edo ez da F-Spot datu-basea"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da hautatutako F-Spot-en datu-base fitxategia ireki: Shotwellek "
#~ "ez du F-Spot datu-baseen bertsio hau onartzen"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da hautatutako F-Spot-en datu-base fitxategia irakurri: errorea "
#~ "etiketen taula irakurtzean"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da hautatutako F-Spot-en datu-base fitxategia irakurri: errorea "
#~ "argazkien taula irakurtzean"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell-ek %d argazki aurkitu ditu F-Spot liburutegian eta haiek "
#~ "inportatzen ari da orain. Bikoiztuak automatikoki ezabatu eta kenduko "
#~ "dira.\n"
#~ "\n"
#~ "Elkarrizketa-koadro hau itxi eta Shotwell erabiltzen has zaitezke "
#~ "inportazioa atzeko planoan gertatzen ari den bitartean."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "F-Spot liburutegia: %s"

#~ msgid "A file required for publishing is "
#~ msgstr "Argitaratzeko behar den fitxategia "

#~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "'%s' ez da erantzun baliagarria OAuth autentifikazio-eskarietarako"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Sarrerako mezua exekuzio-denboran ordeztuta"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr ""
#~ "'$url-(e)n argitaratzen $username gisa.' (aplikazioaren kodean beteta)"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Zabalera edo altuera"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "Rajce-n saioa hasita daukazu $name gisa"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype hemen agertuko da:"

#~ msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgstr "Facebook-erako konexioa probatzen..."

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Dagoeneko hasi eta amaitu duzu Flickr-eko saioa Shotwell-en saio honetan "
#~ "zehar.\n"
#~ "Flickr-en argitaratzen jarraitzeko irten eta berrabiarazi Shotwell, eta "
#~ "gero saiatu berriro argitaratzen."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Picasa-n saioa hasi gabe zaude.\n"
#~ "\n"
#~ "Egin klik saioa hasteko aukeran, Picasa Web Albums zerbitzuan saioa "
#~ "hasteko zure web-nabigatzailean. Baimena eman beharko diozu Shotwell "
#~ "Connect-i zure Picasa Web Albums kontuarekin lotura sortzeko."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Picasa-n saioa hasita daukazu %s erabiltzaile-izenarekin."

#~ msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgstr "Bideoak '%s'-(e)n agertuko dira"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu Flickr-en saioa hasi ondoren zure nabigatzailean agertzen den "
#~ "baieztapen-zenbakia."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "Baimen-_zenbakia:"

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "_Zerrendatu albuma galeria publikoan"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Joan Yorba-ren webgunera"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Erreproduzitu diapositiba-aurkezpena"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Esportatu argazkiak/bideoak"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Gorde xehetasunak..."

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Aldatu jatorrizko fitxategiak"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Handiagotu miniaturen bistaratze-tamaina"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Txikiagotu miniaturen bistaratze-tamaina"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Erreproduzitu bideoa"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Ireki hautatutako bideoak sistemaren bideo-erreproduzigailuan"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Erakutsi argazki bakoitzaren izenburua"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Erakutsi argazki bakoitzaren iruzkina"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Ordenatu argazkiak esposizio-dataren arabera"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Ordenatu argazkiak balorazioaren arabera"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Ordenatu argazkiak beheranzko ordenan"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Aurreko argazkia"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Hurrengo argazkia"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Handiagotu argazkiaren bistaratze-tamaina"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Txikiagotu argazkiaren bistaratze-tamaina"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Doitu argazkia pantailara"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Jarri argazkiaren zooma %100ean"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Jarri argazkiaren zooma %200ean"

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Informazio gehigarria"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Ezarri _mahaigainaren diapositiba-aurkezpen gisa..."

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Be_rrizendatu gertaera..."

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "A_rgitaratu..."

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Editatu _izenburua..."

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Editatu _iruzkina..."

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Editatu gertaeraren _iruzkina..."

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_Doitu data eta ordua..."

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Gehitu _etiketak..."

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "Gehitu _etiketak..."

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Bidali h_ona..."

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "Al_datu etiketak..."

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Jarri \"%s\" etiketa argazkiei"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Jarri \"%s\" etiketa hautatutako argazkiei"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Kendu \"%s\" etiketa _argazkietatik"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Kendu \"%s\" etiketa argazkietatik"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "RAW argazkiak"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Inportatu hautatutako argazkiak zure liburutegira"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Inportatu argazki guztiak zure liburutegira"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Gorde argazkia"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Gorde argazkia beste izen batekin"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatu argazkia zure ordenagailuari konektatutako inprimagailu batean"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Erakutsi gertaera bakoitzaren iruzkina"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Gelditu argazkien inportazioa"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Inportatzeko prestatzen..."

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "Inportatu _karpetatik..."

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Inportatu argazkiak diskotik liburutegira"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Inportatu _aplikaziotik..."

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Aurkitu argazkiak eta bideoak bilaketa-irizpideen arabera"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Erakutsi hautapenaren oinarrizko informazioa"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell zure direktorio nagusiko argazkiak inportatzeko konfiguratuta "
#~ "dago.\n"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Hautatutako bideoak ongi argitaratu dira."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Hautatutako argazkiak ongi argitaratu dira."

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "_Kendu soilik"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Tumblr-en saioa hasi duzu (name) izenarekin.\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"

#~ msgid "Showtime"
#~ msgstr "Showtime"

#~ msgid "_About Showtime"
#~ msgstr "Showtime aplikazioari _buruz"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Ezin izan da ireki irudiaren aurrebistarako aplikazioa"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Mantendu aldatu gabe"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Dokumentuen eskanerrari buruz"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Dokumentuak eskaneatzeko tresna sinplea"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Hasi berriro…"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Hainbat orrialde eskaner lautik"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "E_skaneatzen"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Honentzako kontrolatzaileak <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung webgunean</a> erabilgarri daude."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Eskaneatu dokumentuak"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Bereizmena argazkien eskaneatzerako"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Argazkiak eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Eskanerra"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Ar_gazki-bereizmena"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simple Scan"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Simple Scan-i buruz"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Es_kaneatu"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Gelditu eskaneatzea"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Aurrealdea eta atzealdea"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Eskaneatze-_jatorria:"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Bidali postaz..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instalatu kontrolatzaileak"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "%d orria (%d-etik) gordetzen"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Fitxategiak falta dira"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Eskaneatutako irudiaren altuera pixeletan"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Eskaneatutako azken irudiaren bereizmena"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera:\n"
#~ "  %s [GAILUA...] - Eskaneatzeko utilitatea"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskanerraren noranzkoa eskaneatuko den orrialdean zehar. Hurrengoetako "
#~ "bat izan daiteke: 'goitik behera' 'behetik gora' 'ezkerretik eskuinera' "
#~ "'eskuinetik ezkerrera'"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE aplikazio-leihoa maximizatuta badago"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatuko den aldea. Hurrengoetako bat izan daiteke: 'biak' "
#~ "'aurrealdea' 'atzealdea'"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatutako irudiaren zabalera pixeletan. Parametro hau eskaneatutako "
#~ "azken orrialdearen baliora eguneratzen da."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatutako irudiaren altuera pixeletan. Parametro hau eskaneatutako "
#~ "azken orrialdearen baliora eguneratzen da."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatuko den dokumentu-mota, 'testua' testu-dokumentuak badira, "
#~ "'argazkia' argazkiak badira. Ezarpen honek eskaneatze-bereizmena, "
#~ "koloreak eta post-tratamendua finkatzen du."

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Leihoaren zabalera pixeletan"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Leihoaren altuera pixeletan"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Eskaneatutako irudiaren zabalera pixeletan"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Aurretik eskaneatutako irudiaren bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza-aukerak:\n"
#~ "  -d, --debug Inprimatu arazketa-mezuak\n"
#~ "  -v, --version Erakutsi argitaratze-bertsioa\n"
#~ "  -h, --help Erakutsi laguntza-aukerak\n"
#~ "  --help-all Erakutsi laguntza-aukera guztiak\n"
#~ "  --help-gtk erakutsi GTK+ aukerak"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Eskaneatzearen noranzkoa"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Eskanerraren zentzua eskaneatutako orrian zehar."

#~ msgid "abort, backup, purge, ignore"
#~ msgstr "utzi, babeskopia, garbitu, ez ikusia egin"

#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"

#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"

#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda"

#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako."

#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Aurreikuspena..."

#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Aurreikuspena..."

#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa."

#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak."

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Itxi\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea."

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!"

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria."

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Joan hona..."

#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da."

#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago."

#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea"

#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da."

#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko"

#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko."

#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu."

#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik."

#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan."

#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara."

#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:"

#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan."

#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Joan Orrialdera"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo"

#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi."

#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin."

#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!"

#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da."

#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa"

#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa"

#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik"

#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!"

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza."

#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"

#~ msgid "cron job, ip-up, manually"
#~ msgstr "cron lana, ip-up, eskuz"

#~ msgid "Previously created configuration file detected"
#~ msgstr "Aurretik sortutako konfigurazio fitxategia antzeman da"

#~ msgid ""
#~ "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak."
#~ msgstr "Zegoen konfigurazio fitxategia /etc/smsd.conf.bak -era mugitu da."

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr "Datubase bat konfiguratu snort-mysql bertan erregistratzeko?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da datubaserik konfiguratu Snort-ek bertan erregistroa egiteko. "
#~ "Aurrera jarraitu haurretik hurrengo hauek betetzen dituzula ziurtatu:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - zerbitari ostalari-izena (zerbitzari horrek makina honetako TCP \n"
#~ "   konexioak onartu behar ditu);\n"
#~ " - datubase bat zerbitzari horretan;\n"
#~ " - datubase hori erabili ahal izateko erabiltzaile eta pasahitz bat."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run "
#~ "with regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Eskakizun hauetako batenbat falta bada, baztertu aukera hau eta fitxategi "
#~ "bidezko erregistro onarpen arruntaz exekutatu."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "Datubase erregistroa beranduago konfiguratu daiteke 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql' exekutatuaz."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Datubase zerbitzari ostalari-izena:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ezarri ostalari honetatik konexioak onartzen dituen datubase "
#~ "zerbitzariaren ostalari izena."

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database "
#~ "user has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ezarri datubase erabiltzaileak idazketa baimena duen sorturiko "
#~ "datubase baten izena."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Datubasea atzitzeko erabiltzaile-izena:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ezarri datubasean idazketa baimena duen datubase zerbitzari "
#~ "erabiltzaile izen bat."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Datubase konexiorako pasahitza:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez idatzi Snort alerta datubasera konektatzeko etabiliko den "
#~ "pasahitza."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "Konfiguratutako datubasea beharrezkoa Snort erabiltzeko"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Snort-ek konfiguratutako datubase bat behar du behar bezala abiarazteko. "
#~ "Egitura sortu ahala izateko hurrengo komandoak exekutatu behar dituzu "
#~ "paketea instalatu AURRETIK:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <erabiltzailea> -h <ostalaria> -p "
#~ "<datubase-izena>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Bete erabiltzaile, ostalari eta datubase izenaren balio zuzenak. MySQL-k "
#~ "pasahitza eskatuko dizu."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start "
#~ "Snort manually."
#~ msgstr ""
#~ "Behin datubase egitura sortu duzunean, Snort eskuz abiarazi beharko duzu."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr "Datubase bat konfiguratu snort-pgsql bertan erregistratzeko?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "Datubase erregistroa beranduago berkonfiguratu daiteke 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql' exekutatuaz."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <erabiltzailea> -h <ostalaria> -W "
#~ "<datubase-izena>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Bete erabiltzaile, ostalari eta datubase izenaren balio zuzenak. "
#~ "PostgreSQL -k pasahitza eskatuko dizu."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "Snort probatze ordena Pasa|Alerta|Erregistro-ra aldatu?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this "
#~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it "
#~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "Snort-en proba orden lehenetsia Alerta|Pasa|Erregistroa da; aukera hau "
#~ "onartzen baduzu berau Pasa|Alerta|Erregistroa izatera pasako da zenbait "
#~ "pakete-iragazte lanabesekin Snort erabiltzea errazagoa izan dadin."

#~ msgid "You are running Snort manually"
#~ msgstr "Snort eskuz exekutatzen ari zara"

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "Errore bat aurkitu da zure konfigurazioan"

#~ msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
#~ msgstr "Sound Juicer Audio CD erauzlea"

#~ msgid "Multiple Albums Found"
#~ msgstr "Hainbat album aurkitu dira"

#~ msgid "Submit Track Names"
#~ msgstr "_Bidali abestien izenak..."

#~ msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
#~ msgstr "GNOMEren audio-profila, audioa kodetzeko"

#~ msgid "Paranoia Level"
#~ msgstr "Maila paranoikoa"

#~ msgid "The paranoia level"
#~ msgstr "Erabiliko den paranoia maila"

#~ msgid "The device"
#~ msgstr "Gailua"

#~ msgid "The URI of the audio file"
#~ msgstr "Audioko fitxategiaren URIa"

#~ msgid "The title of the current stream."
#~ msgstr "Uneko korrontearen titulua."

#~ msgid "The artist of the current stream."
#~ msgstr "Uneko korrontearen artista."

#~ msgid "The album of the current stream."
#~ msgstr "Uneko korrontearen albuma."

#~ msgid "The position in the current stream in seconds."
#~ msgstr "Posizioa uneko korrontean (segundotan)."

#~ msgid "The duration of the current stream in seconds."
#~ msgstr "Uneko korrontearen iraupena (segundotan)."

#~ msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %2$s(r)en '%1$s' albuma aurkitu MusicBrainz zerbitzarian."

#~ msgid "- Extract music from your CDs"
#~ msgstr "- Erauzi musika zure CD-etatik"

#~ msgid "Skip to the next track"
#~ msgstr "Saltatu hurrengo pistara"

#~ msgid "Skip to the previous track"
#~ msgstr "Saltatu aurreko pistara"

#~ msgid "Edit _Profiles..."
#~ msgstr "Editatu p_rofilak..."

#~ msgid ""
#~ "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA "
#~ "-- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album "
#~ "artist (sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- "
#~ "track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
#~ "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
#~ "lowercase)"
#~ msgstr ""
#~ "%at -- albumaren titulua %aT -- albumaren titulua (letra-xehez) %aa -- "
#~ "albumaren artista %aA -- albumaren artista (letra-xehez) %as -- albumaren "
#~ "artista (ordena daiteke) %aS -- albumaren artista (letra-xehez ordena "
#~ "daiteke) %ay -- albumaren urtea %tt -- pistaren titulua %tT -- pistaren "
#~ "titulua (letra-xehez) %ta -- pistaren artista %tA -- pistaren artista "
#~ "(letra-xehez) %ts -- pistaren artista (ordena daiteke) %tS pistaren "
#~ "artista (letra-xehez ordena daiteke)"

#~ msgid "The MusicBrainz server to use"
#~ msgstr "Erabiliko den MusicBrainz zerbitzaria"

#~ msgid ""
#~ "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
#~ msgstr ""
#~ "Zehazten bada, balore hau lehenetsitako MusicBrainz zerbitzariaren "
#~ "aurretik erabiliko da."

#~ msgid "Audio Profile with which to encode"
#~ msgstr "Audio-profila kodeketa egiteko"

#~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
#~ msgstr "GNOMEren audio profila, kodetzeko."

#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Ezin izan da CD-bilaketaren haria sortu"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Gconf errorea: %s"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakusten dira."

#~ msgid "Unknown column %d was edited"
#~ msgstr "%d. zutabe ezezaguna editatu da"

#~ msgid "Could not create GConf client.\n"
#~ msgstr "Ezin izan da GConf bezeroa sortu.\n"

#~ msgid "Failed to link pipeline"
#~ msgstr "Huts egin du hodia estekatzean"

#~ msgid "Failed to create audio output"
#~ msgstr "Ezin izan da audioko irteera sortu"

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>Diskoa:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>_Artista:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_Titulua:</b>"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "Ezin da CDa irakurri"

#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da CD hau kontsultatu: %s\n"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "CDaren osatu gabeko metadatuak"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Titulu gabea]"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "Sound Juicer-en interfaze-fitxategia ezin izan da irakurri."

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "Ikono _handiak"

#~ msgid "Old runlevel management superseded"
#~ msgstr "Exekuzio-mailaren kudeaketa zaharra ordeztuta"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
#~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system "
#~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new "
#~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, "
#~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous "
#~ "version and changed your strongSwan startup parameters, then please take "
#~ "a look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "strongSwan paketearen aurreko bertsioak hiru Abiarazte-/Gelditzen-maila "
#~ "desberdinen arteko aukera eskaintzen zuen. Sistemaren abioaren prozedura "
#~ "arruntean aldaketak gertatu direnez, ez dira beharrezkoak edo "
#~ "erabilgarriak. Instalazio berri guztientzako, aurredefinitutako moduetako "
#~ "batean exekutatzen diren zaharretan ere, zentzuzko maila lehenetsiak "
#~ "ezarriko dira orain. Aurreko bertsiotik eguneratzen ari bazara, eta "
#~ "strongSwan-en abioko parametroak aldatu bazenituen, irakur ezazu NEWS."
#~ "Debian fitxategia.  konfigurazioa modu egokian nola aldatzen den jakiteko."

#~ msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
#~ msgstr "Abiarazi StrongSwan-ren 'charon' daemona abiarazi?"

#~ msgid ""
#~ "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "'charon' daemona exekutatzen egon behar da Interneteko Gakoen Trukaketa "
#~ "(IKE) protokoloa onartzeko."

#~ msgid ""
#~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
#~ "Exchange protocol."
#~ msgstr ""
#~ "'pluto' daemona exekutatzen egon behar da Interneteko Gakoen Trukaketa "
#~ "(IKE) protokoloaren lehen bertsioa onartzeko."

#~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
#~ msgstr "StrongSwan-ren IKEv2 daemona abiarazi?"

#~ msgid "Convert framerate"
#~ msgstr "Bihurtu fotograma-tasa"

#~ msgid "Copy selected subtitles to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiatu hautatutako azpitituluak arbelera."

#~ msgid "Merge selected subtitles"
#~ msgstr "Batu hautatutako azpitituluak"

#~ msgid "Add or remove dialogue line"
#~ msgstr "Gehitu edo kendu elkarrizketa lerroa"

#~ msgid "Save translation to file"
#~ msgstr "Gorde itzulpena fitxategira"

#~ msgid "_First Document"
#~ msgstr "Lehenengo dokumentua"

#~ msgid "_Last Document"
#~ msgstr "_Azken dokumentua"

#~ msgid "Start editing the focused cell"
#~ msgstr "Hasi fokuratutako gelaxkaren edizioa"

#~ msgid "Start editing the next cell"
#~ msgstr "Hasi hurrengo gelaxkaren edizioa"

#~ msgid "External video player preferences"
#~ msgstr "Kanpoko bideo erreproduzigailuaren hobespenak"

#~ msgid "Add subtitles from file"
#~ msgstr "Gehitu azpitituluak fitxategitik"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "KONPON NAZAZU"

#~ msgid "Media file could not be played.\n"
#~ msgstr "Multimedia fitxategia ezin da erreproduzitu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, end "
#~ "time is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Trinkotu hautatutako azpitituluak ahal den guztia, bukaerako denbora ez "
#~ "da aldatuko."

#~ msgid ""
#~ "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
#~ "between subtitles"
#~ msgstr ""
#~ "Mugitu azpititulua aurrekoa eta gero azpitituluen artek gutxieneko tartea "
#~ "errepetatuta"

#~ msgid "Move subtitle just before the next one"
#~ msgstr "Mugitu azpititulua hurrengoa baino lehen"

#~ msgid "_Only selected subtitles"
#~ msgstr "_Bakarrik hautatutako azpitituluak"

#~ msgid ""
#~ "If the option is activated, only the selected subtitles are moved. "
#~ "Without this option, it starts from the first selected subtitle until the "
#~ "last subtitle of the document without taking into account the selection."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hori aktibatuta badago, bakarrik hautatutako azpitituluak mugituko "
#~ "dira..."

#~ msgid "Create a new document from any text file."
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria zenbait testu fitxategitik abiatuta."

#~ msgid "Export just a text in a file"
#~ msgstr "Esportatu soilik fitxategiko testua"

#~ msgid "Force aspect _ratio"
#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"

#~ msgid "The first point is superior to the last point."
#~ msgstr "Lehenengo puntua azken puntua baino handiagoa da."

#~ msgid "The scale was applied"
#~ msgstr "Eskala aplikatu da"

#~ msgid "Scale by two points"
#~ msgstr "Eskalatu bi puntuz"

#~ msgid "Split selected subtitles"
#~ msgstr "Zatitu hautatutako azpitituluak"

#~ msgid "Opaque Box"
#~ msgstr "Kutxa opakoa"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili erreproduzigailuko kokapena ezartzeko azpitituluaren hasiera"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili erreproduzigailuko kokapena ezartzeko azpitituluaren bukaera"

#~ msgid ""
#~ "Use the current player position to set the start of the selected subtitle "
#~ "and go to the next"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili erreproduzigailuko kokapena ezartzeko hautatutako azpitituluaren "
#~ "hasiera eta joan hurrengora"

#~ msgid ""
#~ "Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
#~ "and the end when the key is released."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili tekla bakarra azpitituluaren hasiera ezartzeko tekla sakatzean "
#~ "eta amaiera tekla askatzean."

#~ msgid "Open a multimedia file"
#~ msgstr "Ireki multimedia fitxategia"

#~ msgid "Close a multimedia file"
#~ msgstr "Itxi fitxategi multimedia"

#~ msgid "Play or make a pause"
#~ msgstr "Erreproduzitu edo egin pausa bat"

#~ msgid "Frame skip backwards"
#~ msgstr "Saltatu fotograma atzera"

#~ msgid "Tiny skip backwards"
#~ msgstr "Salto txiki-txikia atzerantz"

#~ msgid "Very short skip backwards"
#~ msgstr "Oso salto laburra atzerantz"

#~ msgid "Short skip backwards"
#~ msgstr "Salto laburra atzerantz"

#~ msgid "Medium skip backwards"
#~ msgstr "Salto ertaina atzerantz"

#~ msgid "Long skip backwards"
#~ msgstr "Salto luzea atzerantz"

#~ msgid "Frame skip forward"
#~ msgstr "Saltatu fotograma aurrera"

#~ msgid "Tiny skip forward"
#~ msgstr "Salto txiki-txikia aurrerantz"

#~ msgid "Very short skip forward"
#~ msgstr "Oso salto laburra aurrerantz"

#~ msgid "Short skip forward"
#~ msgstr "Salto laburra aurrerantz"

#~ msgid "Medium skip forward"
#~ msgstr "Salto ertaina aurrerantz"

#~ msgid "Long skip forward"
#~ msgstr "Salto luzea aurrerantz"

#~ msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
#~ msgstr "Erreproduzitu hautatuta dagoen azpitituluaren aurrekoa"

#~ msgid "Try to respect the timing preferences"
#~ msgstr "Saiatu denbora hobespenak errespetatzen"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer converts video (%s). Please check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du GStreamer bideo irteera (%s) sortzen. Begiratu zure "
#~ "GStreamer instalazioa."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer text overlay (%s). Please check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du GStreamer (%s) testu gainidazketa sortzen. Begiratu zure "
#~ "GStreamer instalazioa."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du GStreamer (%s) sinkronizazioa sortzen. Begiratu zure "
#~ "GStreamer instalazioa."

#~ msgid "<b>Framerate</b>"
#~ msgstr "<b>Fotograma segundoko</b>"

#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Erabili egiaztapen segurua (APOP)"

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Hautatu Giltzak"

#~ msgid ""
#~ "If you manage a set of lists, you can <strong>prefix your lists' names "
#~ "with a common prefix</strong>; thus they will be sorted together and will "
#~ "be easily recognizable (example: <em class=\"example\">xx-users@%1, xx-"
#~ "hotline@%1.fr</em>, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda multzo bat kudeatzen badituzu <strong>aurrizki berdina jarri "
#~ "ahal diezu guztiei</strong>; horrela elkarrekin ordenatuko dira eta "
#~ "errazago antzemango dira (adibidez: <em class=\"example\">xx-"
#~ "erabiltzaileak@%2, xx-garatzaileak@%2</em>, etab.)."

#~ msgid ""
#~ "The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
#~ "<strong>maximum size not to be exceeded for the message archive</strong>. "
#~ "This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the "
#~ "archive size reaches 95 % of the allowed size. When the maximum size is "
#~ "reached, later messages are not archived."
#~ msgstr ""
#~ "'<strong>Kuota</strong>' kutxak <strong>artxiboaren tamaina maximoa</"
#~ "strong> definitzen uzten dizu. Tamaina kilobytetan adierazten da. "
#~ "Zerrenda jabeak oharra jasotzen dute artxiboaren tamaina %95era heltzea "
#~ "denean. Maximoa gainditzen denean mezuak ez dira gehiago artxibatzen."

#~ msgid ""
#~ "The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
#~ "<strong>maximum size not to be exceeded for the message archive</strong>. "
#~ "This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the "
#~ "archive size reaches 95&#160;% of the allowed size. When the maximum size "
#~ "is reached, later messages are not archived."
#~ msgstr ""
#~ "'<strong>Kuota</strong>' kutxak <strong>artxiboaren tamaina maximoa</"
#~ "strong> definitzen uzten dizu. Tamaina kilobytetan adierazten da. "
#~ "Zerrenda jabeak oharra jasotzen dute artxiboaren tamaina %95era heltzea "
#~ "denean. Maximoa gainditzen denean mezuak ez dira gehiago artxibatzen."

#~ msgid ""
#~ "the <strong>score ranges that define level&#160;1 and level&#160;2 "
#~ "bouncers</strong>. By default, level&#160;1 bouncers have a score "
#~ "comprised between 45 and 74 and level&#160;2 bouncers have a score "
#~ "comprised between 75 and 100;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>1.go maila eta 2. mailako erreboteak definitzen dituzten tarteak</"
#~ "strong>. Defektuz, 1.go mailako erreboteak 45 eta 74 arteko puntuazioa "
#~ "dute eta 2. mailakoak 75 eta 100 artekoa;"

#~ msgid ""
#~ "By default, each page displays 25&#160;subscribers. You can browse "
#~ "through the pages by using the browsing arrows or display more "
#~ "subscribers per page. You may also wish to sort subscribers according to "
#~ "their email address, domain or name by clicking on the corresponding "
#~ "column header."
#~ msgstr ""
#~ "Defektuz, orri bakoitzak 25 harpidedun erakusten ditu. Orriak nabigatu "
#~ "ahal dituzu nabigatzeko geziak erabiliz edo orrian harpidedun gehiago "
#~ "erakuts ditzakezu. Harpidedunak eposta helbideagatik, domeinuagatik edo "
#~ "izenagatik ordenatu ahal dituzu dagokion zutabearen goiburuan klikatuz."

#~ msgid ""
#~ "<strong>domain</strong> of the email address (<em class=\"example\">@cru."
#~ "fr</em>, <em class=\"example\">@sympa.org</em>, <em "
#~ "class=\"example\">@fai.com</em>, etc.);"
#~ msgstr ""
#~ "Eposta helbidearen <strong>domeinua</strong> (<em class=\"example\">@cru."
#~ "fr</em>, <em class=\"example\">@sympa.org</em>, <em "
#~ "class=\"example\">@fai.com</em>, etab.);"

#~ msgid ""
#~ "Checking the '<strong>Add to blacklist</strong>' checkbox both skip the "
#~ "rejection notification and adds the message author to the list own "
#~ "blacklist. You can manage the blacklist via the '<strong>edit blacklist</"
#~ "strong>' button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "'<strong>Zerrenda beltzera gehitu</strong>' kutxa gaituz gero ez da "
#~ "gaitzespen mezurik bidaliko eta mezuaren egilea zerrenda honen zerrenda "
#~ "beltzera gehituko da. Orriaren behealdean dagoen '<strong>zerrenda beltza "
#~ "editatu</strong>' botoia erabiliz zerrenda beltza kudeatu dezakezu."

#~ msgid ""
#~ "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having "
#~ "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
#~ "its messages."
#~ msgstr ""
#~ "Batzutan posible da mezuak eposta zerrenda batera bidaltzea bertara "
#~ "harpidetuta egon gabe. Hala ere, zerrendako mezuak jasotzeko harpidetuta "
#~ "egon behar duzu."

#~ msgid "restricted to local domain users (intranet);"
#~ msgstr "domeinu lokalekoentzat bakarrik (intranet);"

#~ msgid "local domain users or owner approval (intranetorowner);"
#~ msgstr "domeinu lokalekoak edo jabearen oniritzia (intranetorowner);"

#~ msgid "restricted to subscribers or local domain users (intranet);"
#~ msgstr "harpidedun edo domeinu lokalekoak bakarrik (intranet);"

#~ msgid "intranet access (intranet);"
#~ msgstr "intraneteko atzipena (intranet);"

#~ msgid ""
#~ "BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Update' button</strong> on "
#~ "bottom of page to save all your changes."
#~ msgstr ""
#~ "KONTUZ: ez ahaztu 'Eguneratu' botoia sakatzen</strong>, orriaren "
#~ "behealdean, zure aldaketa guztiak gordetzeko."

#~ msgid ""
#~ "<strong>BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Update' button</"
#~ "strong> on bottom of page to save all your changes."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>KONTUZ: ez ahaztu 'Eguneratu' botoia sakatzea</strong> egin "
#~ "dituzun aldaketak gordetzeko."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>delete owners/moderators</strong>, clear the content of the "
#~ "input boxes relating to the person you want to delete and click on the "
#~ "'Update' button."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Jabe/moderatzaileak ezabatzeko</strong>, kendu nahi duzun "
#~ "pertsonaren eremuetan dagoen edukia ezabatu eta klikatu 'Eguneratu' "
#~ "botoian."

#~ msgid "<strong>Click on the 'Update' button</strong>."
#~ msgstr "<strong>Klikatu 'Eguneratu' botoian</strong>."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>search a subscriber</strong>, enter all or part of his/her "
#~ "email address or name in the input field and click on the "
#~ "'<strong>Search</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Harpidedun bat bilatzeko</strong>, bilaketa eremuan bere eposta "
#~ "edo izen osoa edo zati bat sartu, eta sakatu <strong>Bilatu</strong> "
#~ "botoia."

#~ msgid ""
#~ "To add <strong>a single person</strong>, enter his/her email address in "
#~ "the input field and click on the '<strong>Add</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Pertsona bakar bat</strong> gehitzeko, sartu bere eposta helbidea "
#~ "sarrera eremuan eta <strong>Gehitu</strong> botoian sakatu."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>change a subscriber's subscriber options</strong>, click on "
#~ "his/her email address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Harpidedun baten harpidetza aukerak aldatzeko</strong>, sakatu "
#~ "bere eposta helbidean."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Check the subscriber's message delivery mode</strong>; the page "
#~ "about the subscriber is available by clicking on his/her email address "
#~ "from the members list. When the delivery mode is the 'Digest' mode, it is "
#~ "normal that the subscriber does not receive messages as soon as they are "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Harpidedunaren mezuak jasotzeko modua egiaztatu</strong>; "
#~ "harpidedunaren orria harpidedunen zerrendan bere eposta helbidean "
#~ "klikatuta atzitu daiteke. Bidaltzeko modua 'Bilduma' denean normala da "
#~ "harpidedunak mezuak bidali bezain laster ez jasotzea."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Denying read access to a file</strong> ensures its "
#~ "confidentiality. For example, a teacher can ask his/her students to "
#~ "upload their \"exam copies\" on a list and to restrict read access to "
#~ "their files in order to prevent other students from looking at them."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fitxategi bati irakurketa baimena ukatuz</strong> bere "
#~ "konfidentzialtasuna bermatzen da. Adibidez, Irakasleak ikasleei beraien "
#~ "\"azterketa kopiak\" igotzeko eskatu ahal die eta fitxategi hauen "
#~ "irakurketa baimena kendu beste ikasleek ez begiratzeko."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
#~ msgstr "Eposta zerrendetara <a href=\"introduction\">sarrera orokorra</a>;"

#~ msgid "a <a href=\"user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr "Symparen erabilerarako <a href=\"user\">erabiltzaile gida</a>;"

#~ msgid "an <a href=\"admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
#~ msgstr "Symparen erabilerarako <a href=\"admin\">kudeatzaile gida</a>;"

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"introduction#features\">available features</a> in the mailing "
#~ "list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Ataza jakin bat burutu behar baduzu, bota begirada bat Sympa eposta "
#~ "zerrenden kudeatzaile softwarearen <a "
#~ "href=\"introduction#features\">ezaugarriei</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a "
#~ "href=\"faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</"
#~ "abbr></a> or to the <a href=\"faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein arazo baduzu, begiratu <a href=\"faquser\">erabiltzaileen <abbr "
#~ "title=\"Maiz Egindako Galderak\">MEG-etan</abbr></a> edo <a "
#~ "href=\"faqadmin\">kudeatzaileen <abbr title=\"Maiz Egindako "
#~ "Galderak\">MEG-etan</abbr></a>."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"introduction#roles\">description of each role</a> "
#~ "to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Begiratu <a href=\"introduction#roles\">rol bakoitzeko deskribapena</a> "
#~ "honi buruz gehiago jakiteko."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong><a href=\"../home\">list environment homepage</a></"
#~ "strong> and <a href=\"user#sympa_auth\"><strong>log on</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Joan <strong><a href=\"../home\">hasiera orrira</a></strong> eta <a "
#~ "href=\"user#sympa_auth\"><strong>izena eman</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
#~ "href=\"user#sympa_auth\">log on</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Joan <strong>hasiera orrira</strong> eta <strong><a "
#~ "href=\"user#sympa_auth\">saioa hasi</a></strong>."

#~ msgid "<a href=\"listconfig\">configure the list</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"listconfig\">zerrenda konfiguratzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#customize\">customize files related to the list</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#customize\">zerrendarekin erlazionatutako fitxategiak "
#~ "aldatzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#manage_members\">manage subscribers</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#manage_members\">harpidedunak kudeatzea</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#manage_archives\">manage the message archive of the list</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#manage_archives\">zerrendako mezuen artxiboa kudeatzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#manage_bounces\">manage bounces</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#manage_bounces\">erreboteak kudeatzea</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#manage_shared\">create, delete or restore the shared document "
#~ "web space</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#manage_shared\">partekatutako dokumentuen atala sortu, ezabatu "
#~ "edo kudeatzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#renamelist\">rename the list</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#renamelist\">zerrenda berrizendatzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#supprlist\">delete the list</a>."
#~ msgstr "<a href=\"#supprlist\">zerrenda ezabatzea</a>."

#~ msgid "<a href=\"#moderate\">moderate messages</a> sent to the list;"
#~ msgstr "zerrendara bidalitako <a href=\"#moderate\">mezuak moderatzea</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared\">moderate documents</a> available in the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen web atalean atzigarri dauden <a "
#~ "href=\"shared\">dokumentuak moderatzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#manage_members\">moderate pending subscriptions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#manage_members\">egiteke dauden harpidetzak moderatzea</a>."

#~ msgid ""
#~ "To learn how to configure the list, please refer to the <a "
#~ "href=\"listconfig\"><strong>documentation about list configuration</"
#~ "strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda nola konfiguratu ikasteko <a "
#~ "href=\"listconfig\"><strong>zerrenda konfigurazioari buruzko "
#~ "dokumentazioan</strong></a> begiratu mesedez."

#~ msgid ""
#~ "To learn how to configure the list, please refer to the <a href=\"admin-"
#~ "editlist.html\"><strong>documentation about list configuration</strong></"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda nola konfiguratu ikasteko <a href=\"admin-editlist."
#~ "html\"><strong>zerrenda konfigurazioari buruzko dokumentazioan</strong></"
#~ "a> begiratu mesedez."

#~ msgid ""
#~ "To allow subscribers to publish documents in the shared document web "
#~ "space, you need to <strong>change default rights</strong>: in the list "
#~ "administration module, click on '<strong>Edit list config</strong>' and "
#~ "then on '<strong>Privileges</strong>'. At the bottom of the page, there "
#~ "is a drop-down list entitled '<a "
#~ "href=\"listconfig#docsrights\"><strong>Who can edit</strong></a>'; choose "
#~ "the '<strong>Restricted to subscribers (private)</strong>' option."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidedunak partekatutako dokumentuen web atalean argitaratu ahal "
#~ "izateko <strong>defektuzko baimenak aldatu</strong> behar dituzu: "
#~ "zerrenaren kudeaketa moduluan, klikatu '<strong>Editatu zerrenda "
#~ "konfigurazioa</strong>'n eta gero '<strong>Baimenak</strong>en. Orriaren "
#~ "behealdean '<a href=\"listconfig#docsrights\"><strong>Zeinek edita "
#~ "dezake</strong></a> menu bat dago; hautatu '<strong>harpidedunentzat "
#~ "mugatuta</strong> aukera."

#~ msgid ""
#~ "Be careful: if you created folders before changing those rights, the "
#~ "folders will still be unwritable. If you want to make them writable, you "
#~ "will have to <a href=\"shared#acces\">change access rights</a> for each "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuz, baimen hauek aldatu baino lehen karpeta batzuk sortzen badituzu "
#~ "idaztezin jarraituko dute. Bertan idaztea ahalbidetzeko karpeta "
#~ "bakoitzaren <a href=\"shared#acces\">change access rights</a>"

#~ msgid ""
#~ "You might also want to <a href=\"listconfig#docsrights\">set up "
#~ "<strong>quotas</strong></a> for the shared document web space on the "
#~ "'Privileges' page of the 'Edit list config' section."
#~ msgstr ""
#~ "Agian <a href=\"listconfig#docsrights\"> <strong>kuotak </kuotak>esleitu "
#~ "nahiko dituzu partekatutako web atalentzako 'Baimenak' atalean "
#~ "'Zerrendako konfigurazioa editatu' sekzioan"

#~ msgid ""
#~ "To <strong>know everything about the management of the shared document "
#~ "web space</strong> (how to organize it, change access rights, name "
#~ "documents, etc.), refer to the '<a href=\"shared\">Using the shared "
#~ "document web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Partekatutako web atalari buruz dena jakin nahi izanez gero </"
#~ "strong>(nola antolatu, sarbide baimenak aldatu, dokumentuak "
#~ "izendatuetab.) Erabiltzaile liburuko '<a href=\"shared\">Partekatutako "
#~ "web atala' kontsulta dezakezu"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#deliverymode\"><strong>message delivery mode</strong></a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#deliverymode\"><strong>mezu bidalketa modua</strong></a>;"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure an automatic subscription reminder through the '<a "
#~ "href=\"listconfig#other\">Miscellaneous</a>' page of the 'Edit list "
#~ "config' section."
#~ msgstr ""
#~ "'Zerrendaren konfigurazioa aldatu' ataleko '<a "
#~ "href=\"listconfig#other\">Denetarik</a>' atalean harpidetzaren oroigarri "
#~ "automatikoak konfiguratu ahal dituzu baita ere."

#~ msgid ""
#~ "If the subscriber is <a href=\"#manage_bounces\">bouncing</a>, another "
#~ "form displays under the 'Subscriber information' form:"
#~ msgstr ""
#~ "Harpideduna <a href=\"#manage_bounces\">errebotatzen badabil</a>, beste "
#~ "formulario bat agertuko da 'Harpidedunaren informazioa' formularioaren "
#~ "azpian:"

#~ msgid ""
#~ "You can <strong>check the latest error</strong> or <strong>reset errors</"
#~ "strong>. If you reset errors, the subscriber's <a "
#~ "href=\"listconfig#bouncers\">score</a> will be reset to zero."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Azken errorea aztertu</strong> edo <strong>erroreak berrezarri</"
#~ "strong> ahal duzu. Erroreak berrezartzen badituzu, harpidedunaren <a "
#~ "href=\"listconfig#bouncers\">puntuazioa</a> zeron jarriko da."

#~ msgid ""
#~ "To manage bouncing addresses more easily, go to the '<a "
#~ "href=\"#manage_bounces\">Bounces</a>' page of the list administration "
#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "Errebotatzen duten helbideak errazago kudeatzeko, kudeaketa moduluko '<a "
#~ "href=\"#manage_bounces\">Erreboteak</a>' orrira joan."

#~ msgid ""
#~ "In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had "
#~ "sent it is notified by email. You can <a href=\"#customize\">customize "
#~ "the message he/she gets</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mezua ohar batekin gaitzetsi bada, bidali duen harpidedunak eposta bat "
#~ "jasoko du. <a href=\"#customize\"> Jasotzen duen mezua pertsonalizatu </"
#~ "a> dezakezu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Reminder</strong>: you can <a href=\"listconfig#description\">add "
#~ "or remove moderators</a> through the list administration module. To do "
#~ "that, from the list information page, click on '<strong>Admin</strong>', "
#~ "on '<strong>Edit list config</strong>', and then on '<strong>List "
#~ "definition</strong>'."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Oroigarria</strong>: zerrendaren kudeaketa moduluan <a "
#~ "href=\"listconfig#description\">moderatzaileak gehitu edo kendu</a> ahal "
#~ "dituzu. Horretarako, zerrendaren informazio orritik, sakatu "
#~ "'<strong>Administrazioa</strong>'-n, gero '<strong>Zerrendaren "
#~ "konfigurazioa aldatu</strong>'-an, eta azkenik '<strong>Zerrendaren "
#~ "definizioa</strong>-n."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to <strong>process messages after their distribution "
#~ "on the list</strong>; this can be useful when a list is not moderated. If "
#~ "you want to <strong>delete a message</strong>, <a "
#~ "href=\"arc#arcsearch\">search for it in the online message archive</a> "
#~ "and click on the '<strong>Tag this mail for deletion</strong>' button in "
#~ "the upper right corner of the message. A confirmation message displays; "
#~ "click on 'OK'. The message will be deleted after a few seconds. "
#~ "<strong>Be careful: this operation is irreversible!!! If you delete a "
#~ "message, you will not be able to retrieve it.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendara heldu ondoren mezuak prozesatu</strong> daitezke; "
#~ "erabilgarria izan daiteke zerrenda moderaturik ez dagoenean. <strong>Mezu "
#~ "bat ezabatu</strong> nahi baduzu, <a href=\"arc#arcsearch\">bilatu webeko "
#~ "mezuen artxiboan</a> eta klikatu mezuaren goi eskuinaldean dagoen "
#~ "<strong>markatu eposta hau ezabatzeko</strong> botoian.  Baieztapen mezu "
#~ "bat agertuko da; sakatu 'Ados'. Mezua segundo gutxi barru ezabatuko da. "
#~ "<strong>Kontuz ibili: ekintza hau ezin da desegin!!! Mezu bat ezabatzen "
#~ "baduzu ezingo duzu berreskuratu.</strong>"

#~ msgid ""
#~ "In order to have all subscribers read the list charter, you should "
#~ "include it in the welcome message they get after subscribing. To do that, "
#~ "you need to <a href=\"#customize\">customize that message</a> through the "
#~ "'Customize' page of the list administration module."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidedun guztiek arautegia irakurtzen dutela bermatzeko harpidetu eta "
#~ "gero bidaltzen zaien ongietorri mezuan txertatu beharko zenuke. "
#~ "Horretarako, <a href=\"#customize\">mezu hori pertsonalizatu</a> behar "
#~ "duzu, zerrendaren kudeaketa moduluan dagoen 'Pertsonalizatu' orrian."

#~ msgid ""
#~ "Before starting to use the simple search mode, you should know that <a "
#~ "href=\"#advancedsearch\">advanced search</a> is much more flexible than "
#~ "simple search and will suit your needs better if you do not know "
#~ "precisely what you are looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa sinplea erabili baino lehen, <a "
#~ "href=\"#advancedsearch\">bilaketa aurreratua</a> sinplea baino askoz "
#~ "malguagoa dela jakin beharko zenuke, eta erabilgarriagoa izango dela ez "
#~ "badakizu zehazki zeren bila zabilen."

#~ msgid ""
#~ "The messages matching your search display. To know more, please refer to "
#~ "the <a href=\"#resultsearch\">'Search results'</a> section."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketak topatu dituen mezuak agertuko dira. Gehiago jakiteko, joan <a "
#~ "href=\"#resultsearch\">'Bilaketa emaitzak'</a> atalera."

#~ msgid ""
#~ "The list owners forgot to process your subscription request</strong>: to "
#~ "err is human, and your request might have been lost among many other "
#~ "messages! Resubmit your request before <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">contacting list owners directly</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenden jabeek zure harpidetza eskaera prozesatzea ahaztu dute</"
#~ "strong>: edonori gertatu ahal zaio, eta zure eskaera beste mezu askoren "
#~ "artean galduta egon daiteke! Bidali beste eskaera bat <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">zerrendako jabeak zuzenean kontaktatu</a> aurretik."

#~ msgid ""
#~ "Subscription to the list is reserved to a certain category of people</"
#~ "strong>. To know more, <a href=\"#contactadmin\">contact list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendarako harpidetza pertsona mota jakin batera mugatuta dago</"
#~ "strong>. Gehiago jakiteko, <a href=\"#contactadmin\">zerrendako jabeak "
#~ "kontaktatu</a>."

#~ msgid "In any case, try and <a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> again."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein kasutan, saiatu berriro <a href=\"user#subscribe\">harpidetzen</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "If your address has been bouncing for a while, you might have been "
#~ "automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). "
#~ "Try and <a href=\"user#subscribe\">subscribe again</a> after ensuring "
#~ "that your email address will not be in trouble again."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbidea tarte bat egon bada errebotatzen, baliteke sistema "
#~ "automatikoak (edo zerrendaren jabeek) ez-harpidetu izana. Zure eposta "
#~ "helbideak dagoeneko arazorik ematen ez duela egiaztatu ondoren saiatu <a "
#~ "href=\"user#subscribe\">berriro harpidetzen</a>."

#~ msgid ""
#~ "You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned "
#~ "person, in case the list is not configured to send a confirmation request "
#~ "for any subscription and unsubscription request... In that case, try and "
#~ "<a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> again."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke intentzio txarreko baten bat zu ez-harpidetzea, zerrenda ez bada "
#~ "harpidetze eta ez-harpidetzetarako baieztapen mezurik eskatzen... Kasu "
#~ "horretan, saiatu berriro <a href=\"user#subscribe\">harpidetzen</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your <a href=\"user#deliverymode\">delivery mode</a> does not "
#~ "allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case with "
#~ "the 'Nomail' delivery mode."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zure <a href=\"user#deliverymode\">bidalketa modua</a> ez ditu "
#~ "mezuak bidaltzen</strong>: adibidez, hau 'Epostarik ez' bidalketa "
#~ "moduarekin gertatzen da."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your inbox is subject to some restrictions</strong>: it does not "
#~ "allow you to receive messages with attachments, bans some types of "
#~ "attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that "
#~ "case, we advise you to choose the <a href=\"user#deliverymode\">Urlize "
#~ "delivery mode</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zure posta kutxak mugaren bat du</strong>: ez du eranskinak "
#~ "dituen mezuak onartzen, eranskin mota batzuk debekatzen ditu, edo sartzen "
#~ "diren mezuen kopurua mugatzen du; edozein kasutan, <a "
#~ "href=\"user#deliverymode\">Url bihurtu bidalketa modua</a> aukeratzea "
#~ "gomendatzen dizugu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You have <a href=\"#notsubscribedyet\">never been subscribed</a></"
#~ "strong> to the list."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendara <a href=\"#notsubscribedyet\">ez zara inoiz harpidetu</"
#~ "a></strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You have <a href=\"faq-user.html\">never been subscribed</a></"
#~ "strong> to the list."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendara <a href=\"faq-user.html\">ez zara inoiz harpidetu</a></"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are <a href=\"#notsubscribedanymore\">not subscribed to the "
#~ "list anymore</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"#notsubscribedanymore\">Dagoeneko ez zara zerrendara "
#~ "harpidetuta</a></strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are <a href=\"faq-user.html\">not subscribed to the list "
#~ "anymore</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"faq-user.html\">Dagoeneko ez zara zerrendara "
#~ "harpidetuta</a></strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are subscribed through a dynamic data source</strong> "
#~ "(examples: databases, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
#~ "title=\"Lightweight Directory Access Protocol\">LDAP</abbr> directories, "
#~ "etc.) which does not allow you to unsubscribe. <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">Contact the list owners</a> to know more about "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Datu iturburu dinamiko baten bidez harpidetuta zaude</strong> "
#~ "(adibidez: datu baseak, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
#~ "title=\"Lightweight Directory Access Protocol\">LDAP</abbr> direktorioak, "
#~ "etab.) ez-harpidetzen uzten ez dizuna. <a href=\"#contactadmin\">Jarri "
#~ "kontaktuan zerrendaren jabearekin</a> honi buruz gehiago jakiteko."

#~ msgid ""
#~ "<strong>The list owners forgot to process your unsubscription request</"
#~ "strong>: to err is human, and your request might have been lost among "
#~ "many other messages! Resubmit your request before <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">contacting list owners directly</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendaren jabeek zure ez-harpidetze eskaera prozesatzea ahaztu "
#~ "dute</strong>: edonori gertatu ahal zaio, eta zure eskaera beste mezu "
#~ "askoren artean galduta egon daiteke! Bidali beste eskaera bat <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">zerrendako jabeak zuzenean kontaktatu</a> aurretik."

#~ msgid "<a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
#~ msgstr "zerrenda batera <a href=\"user#subscribe\">harpidetu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "harpidetuta zauden zerrenda batetik <a href=\"user#unsubscribe\">ez-"
#~ "harpidetu</a>"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"user#options\">subscriber options</a> list by list,"
#~ msgstr ""
#~ "zerrenda bakoitzeko zure <a href=\"user#options\">harpidetza aukerak</a> "
#~ "aldatu,"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"user#pref\">general preferences</a>, which apply to "
#~ "the whole mailing list environment (name, password, language of the "
#~ "mailing list web interface, etc.);"
#~ msgstr ""
#~ "Eposta zerrenden ingurune osorako <a href=\"user#pref\">lehentasun "
#~ "orokorrak</a> aldatu (izena, pasahitza, eposta zerrendaren web "
#~ "interfazearen hizkuntza, etab.);"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"arc\">online message archive of lists to which you are "
#~ "not subscribed</a> if that archive is public and if your personal rights "
#~ "allow you to access those lists,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"arc\">harpidetuta ez zauden zerrenden artxiboa</a> irakurri, "
#~ "artxiboa publikoa bada eta zure eskubideek zerrenda hori atzitzeko "
#~ "baimena ematen badizute,"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"arc\">archive of lists to which you are subscribed</a>,"
#~ msgstr "<a href=\"arc\">harpidetuta zauden zerrenden artxiboa</a> irakurri,"

#~ msgid "perform <a href=\"arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
#~ msgstr "<a href=\"arc#arcsearch\">zerrendako artxiboan bilaketak</a> egin,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "harpidetuta zauden zerrendetara <a href=\"sendmsg\">mezuak bidali</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared#shared_read\">download documents</a> from the shared "
#~ "document web space,"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen ataletik <a "
#~ "href=\"shared#shared_read\">dokumentuak deskargatu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen atalera <a "
#~ "href=\"shared#shared_upload\">dokumentuak igo</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"admin#create_list\">create new lists</a> (restricted access) - "
#~ "subject to authorization,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin#create_list\">zerrenda berriak sortu</a> (atzipen "
#~ "mugatua) - baimena behar du, "

#~ msgid "<a href=\"admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
#~ msgstr "zureak diren <a href=\"admin#edit_list\">zerrendak konfiguratu</a>,"

#~ msgid "<a href=\"admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
#~ msgstr "<a href=\"admin#manage_members\">harpidetzak kudeatu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"admin#manage_shared\">manage the shared document web space</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin#manage_shared\">partekatutako dokumentuen atala kudeatu</"
#~ "a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
#~ "moderator."
#~ msgstr ""
#~ "moderatzaile zaren <a href=\"admin#moderate\">zerrendak moderatu</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>define the <a href=\"admin#edit_list\">way the list will be used</"
#~ "a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"admin#edit_list\">zerrenda nola erabiliko den</a> "
#~ "definitu</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong> write a <a href=\"admin#charter\">list charter</a></strong> "
#~ "aimed at subscribers;"
#~ msgstr ""
#~ "harpidedunei zuzendutako <strong><a href=\"admin#charter\">zerrendaren "
#~ "arautegia</a> idatzi</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>appoint one or several <a "
#~ "href=\"listconfig#description\">moderators</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"listconfig#description\">moderatzaile</a> bat edo "
#~ "gehiago ezarri</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>manage <a href=\"admin#manage_members\">subscriptions and "
#~ "unsubscriptions</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"admin#manage_members\">harpidetzak eta ez-harpidetzak</"
#~ "a> kudeatu</strong>,"

#~ msgid ""
#~ "<strong>decide whether it is relevant to put a <a "
#~ "href=\"admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at "
#~ "the subscribers' disposal;"
#~ msgstr ""
#~ "harpidedunentzat eskuragarri egongo den <strong><a "
#~ "href=\"admin#manage_shared\">partekatutako dokumentuen web atala</a> "
#~ "jartzea merezi duen erabaki</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
#~ "<strong>in charge of <a href=\"admin#moderate\">controlling the relevancy "
#~ "of the messages</a></strong> sent to the list: after reading them, "
#~ "<strong>they choose to accept or to reject them </strong>. Moderation "
#~ "occurs before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a "
#~ "message is possibly followed by a notice to the sender in order to "
#~ "explain the reason for that rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Moderatzaileak zerrendaren jabeak ezartzen ditu</strong>. "
#~ "<strong><a href=\"admin#moderate\">Zerrendara bidaltzen diren mezuak "
#~ "aproposak direla bermatzeaz</a> arduratzen dira</strong>: irakurri "
#~ "ondoren <strong>onartu edo gaitzetsi erabakitzen dute</strong>. "
#~ "Moderazioa mezua harpidedunei bidali baino lehen egiten da. Mezu baten "
#~ "gaitzespena bidaltzailearentzako ohar batekin joan ohi da, gaitzespenaren "
#~ "zergatia azalduz."

#~ msgid ""
#~ "To know more, refer to the section dedicated to <a "
#~ "href=\"sendmsg#rulesuser\">good practices for subscribers</a> and to the "
#~ "section about <a href=\"admin#rulesadmin\">good practices for owners and "
#~ "moderators</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Gehiago jakiteko irakurri <a href=\"sendmsg#rulesuser\">harpidedunentzako "
#~ "ohitura onak</a> lantzen dituen atala eta <a "
#~ "href=\"admin#rulesadmin\">jabe eta moderatzaileentzako praktika onak</a> "
#~ "lantzen dituena."

#~ msgid "<a href=\"#description\">List definition</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#description\">Zerrendaren definizioa</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#sending\">Sending/receiving</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#sending\">Bidalketa/Jasotzea</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#command\">Privileges</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#command\">Baimenak</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#archives\">Archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#archives\">Artxiboa</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#bounces\">Bounces</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#bounces\">Erreboteak</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#other\">Miscellaneous</a>."
#~ msgstr "<a href=\"#other\">Denetarik</a>."

#~ msgid ""
#~ "To know <strong>more about the management of the shared document web "
#~ "space</strong> (how to organize it, change access rights, name documents, "
#~ "etc.), please refer to the '<a href=\"shared\">Using the shared document "
#~ "web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>partekatutako dokumentuen web atalari buruz gehiago</strong> "
#~ "jakiteko (nola antolatu, baimenak aldatu, dokumentuak izendatu, etab.), "
#~ "joan erabiltzaile gidaren '<a href=\"shared\">Partekatutako dokumentuen "
#~ "web atala erabiltzen</a>' atalera"

#~ msgid ""
#~ "<strong>To manage bounces</strong> (reset errors for some subscribers, "
#~ "unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), "
#~ "<strong>go to the '<a href=\"admin#manage_bounces\">Bounces</a>' page</"
#~ "strong> of the list administration module."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Erreboteak kudeatzeko</strong> (harpidedun baten erroreak "
#~ "berrezarri, errebotatzen duen harpideduna ez-harpidetu, harpidetzaren "
#~ "oroigarria eskatu, etab.), <strong>joan kudeaketa moduluko '<a "
#~ "href=\"admin#manage_bounces\">Erreboteak</a>' orrira."

#~ msgid ""
#~ "You can also reply to a message directly <a href=\"#answeronline\">from "
#~ "the mailing list environment</a>. However, it is far simpler and more "
#~ "functional to reply using an email client or a webmail..."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#answeronline\">Eposta zerrendako ingurunetik</a> ere mezuak "
#~ "erantzun ditzakezu. Hala ere, askoz sinpleagoa eta eraginkorragoa da "
#~ "eposta bezero edo webmaila erabiliz erantzutea..."

#~ msgid ""
#~ "All messages sent to the list are kept in the list archive. <strong>Thus, "
#~ "the simple fact of sending a message constitutes an express authorization "
#~ "of distribution and reproduction in the archive</strong>. However, you "
#~ "can request the deletion of any message you sent, whether directly from "
#~ "the list archive ('Tag this mail for deletion' button) or by <a "
#~ "href=\"faquser#contactadmin\">contacting the list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendara bidaltzen diren mezu guztiak zerrendako artxiboan gordetzen "
#~ "dira. <strong>Beraz, mezua bidaltzean bere banaketa eta artxiboan "
#~ "erreprodukzioa baimentzen dugu espresuki</strong>. Hala ere, bidali duzun "
#~ "edozein mezuren ezabaketa eskatu dezakezu, bai artxiboan zuzenean "
#~ "('Markatu eposta hau ezabatzeko' botoia), bai <a "
#~ "href=\"faquser#contactadmin\">zerrendako jabea kontaktatuz</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to <strong>share documents with other list members</strong>, "
#~ "you had probably better upload them in the <a href=\"shared\">'Documents' "
#~ "section of the list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendako beste kideekin dokumentuak partekatu nahi badituzu</"
#~ "strong>, ziur aski hobeto <a href=\"shared\">zerrendako 'Dokumentuak' "
#~ "atalera</a> igotzen badituzu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Files</strong> are preceded by icons related to each type of "
#~ "file. You can <a href=\"#shared_read\">download</a> and <a "
#~ "href=\"#shared_upload\">upload</a> some."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fitxategiek</strong> bere motaren ikonoa dute aurrean. "
#~ "Fitxategiak <a href=\"#shared_read\">deskargatu</a> eta <a "
#~ "href=\"#shared_upload\">igo</a> ahal dituzu."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid any list overload, try and <strong>delete useless files "
#~ "as you go along</strong>. A good <a href=\"#organize\">organization</a> "
#~ "of the list will allow you to manage the shared document web space more "
#~ "easily. To save some space, you can also publish your files in "
#~ "<strong>compressed formats</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendaren gainkarga sahiezteko, <strong>ezabatu balio gabeko "
#~ "fitxategiak</strong> ezabatu. Zerrendaren <a "
#~ "href=\"#organize\">antolaketa</a> on batek partekatutako dokumentuen web "
#~ "atala errazago kudeatzen lagunduko dizu. Leku gehiago irabazteko, zure "
#~ "fitxategiak <strong>konprimituta</strong> igo ditzakezu."

#~ msgid ""
#~ "You can also <strong>replace the file, describe it or rename it</strong>. "
#~ "To know more about these features, refer to the <a "
#~ "href=\"#editsuppr\">'Editing or deleting documents in the shared document "
#~ "web space'</a> section."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Fitxategia ordeztu, deskribatu edo berrizendatu</strong> ahal "
#~ "duzu ere bai. Honi buruz gehiago jakiteko joan <a "
#~ "href=\"#editsuppr\">'Partekatutako dokumentuen web atalean dokumentuak "
#~ "editatu edo ezabatzen'</a> atalera."

#~ msgid ""
#~ "Example: if the list is meant to collect student works, those students "
#~ "will attend the same lessons and make the same works from a year to "
#~ "another. Thus, it might be interesting to create a folder for each "
#~ "academic year at the root of the shared document web space: this will "
#~ "allow students to take a look at the previous year's works and lessons "
#~ "(provided that teachers <a href=\"#acces\">restrict access</a> to "
#~ "sensitive resources). This can be completed by subfolders for each lesson "
#~ "or each teacher within each year folder."
#~ msgstr ""
#~ "Adibidea: zerrendak ikasleen lanak jaso behar baditu, ikasleek irakasgai "
#~ "berdinak eta lan berdinak edukiko dituzte urtero. Beraz, urte akademiko "
#~ "bakoitzeko web atalaren barruan karpeta bat sortzea interesgarria izan "
#~ "daiteke: horrela ikasleek beste urteetako lan eta irakasgaiak ikusi "
#~ "ahalko dituzte (irakasleak eduki jakinetara <a href=\"#access\">atzipena "
#~ "mugatuz</a>). Hau urte bakoitzeko karpetetan irakasgai bakoitzeko edo "
#~ "irakasle bakoitzeko azpikarpetekin osatu daiteke."

#~ msgid ""
#~ "A description of all the commands you can send to Sympa is available at "
#~ "<a href=\"mail_commands\">mail_commands</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sympari bidali ahal dizkiozun komando guztien deskribapena <a "
#~ "href=\"mail_commands\">mail_commands</a> helbidean dago."

#~ msgid ""
#~ "To save some time, you can also send several commands in a single "
#~ "message. To do that, follow the instructions available in the <a "
#~ "href=\"#howitworks\">How the mailing list service works</a> section."
#~ msgstr ""
#~ "Denbora apur bat aurrezteko, komando multzoa bidali ahal duzu mezu "
#~ "bakarrean. Horretarako, jarraitu <a href=\"#howitworks\">Nola dabil "
#~ "eposta zerrenden zerbitzua</a> ataleko instrukzioak."

#~ msgid ""
#~ "your <strong>list password</strong>. This password is the same for all "
#~ "the lists you subscribed to with a single email address. You can <a "
#~ "href=\"#global_pref\" title=\"How to change your password\">change it "
#~ "online</a> after logging on to the mailing list environment;"
#~ msgstr ""
#~ "zure <strong>zerrendako pasahitza</strong>. Pasahitz hau eposta helbide "
#~ "berdinarekin harpidetu zaren zerrenda guztietan berdina izango da. <a "
#~ "href=\"#global_pref\" title=\"Nola aldatu zure pasahitza\">Web bidez "
#~ "aldatu</a> dezakezu, eposta zerrenden ingurunean izena eman ondoren;"

#~ msgid ""
#~ "To see all the lists you subscribed to, you need to <a "
#~ "href=\"#sympa_auth\">log on</a> first. Then a list of all your lists, "
#~ "including a short description for each of them, will be displayed in the "
#~ "'Your lists' form on the left column."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidetu zaren zerrenda guztiak ikusteko lehenbizi <a "
#~ "href=\"#sympa_auth\">izena eman</a> behar duzu. Ondoren ezkerreko "
#~ "zutabeko 'Zure zerrendak' formularioan zure zerrenda guztien zerrenda "
#~ "bistaratuko da, bakoitzaren deskribapen labur batekin."

#~ msgid "change your <a href=\"#options\">subscriber options</a>;"
#~ msgstr "zure <a href=\"#options\">harpidetza aukerak</a> aldatu;"

#~ msgid "read the <a href=\"arc\">list archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"arc\">zerrendako artxiboa</a> irakurri;"

#~ msgid "<a href=\"arc#arcsearch\">search in the message archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"arc#arcsearch\">zerrendako artxiboan bilatu</a>;"

#~ msgid "<a href=\"sendmsg\">send new messages</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"sendmsg\">mezu berriak bidali</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared#shared_read\">download documents</a> from the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen web ataletik <a "
#~ "href=\"shared#shared_read\">dokumentuak deskargatu</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#subscribers\">review members</a> of the list (if available);"
#~ msgstr ""
#~ "zerrendako <a href=\"#subscribers\">kideak aztertu</a> (eskuragarri "
#~ "badago);"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"suspend\">suspend or resume</a> your subscription of each list;"
#~ msgstr ""
#~ "zerrenda bakoitzeko harpidetza <a href=\"suspend\">baja edo alta eman</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#unsubscribe\">unsubscribe</a> from the list."
#~ msgstr "zerrendatik <a href=\"#unsubscribe\">ez-harpidetu</a>."

#~ msgid ""
#~ "To allow you to <strong>use lists more easily</strong>, <strong>you can "
#~ "define a number of personal preferences</strong>. There are two types of "
#~ "preferences you can change:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrenda erosoago erabiltzeko</strong>, <strong>hobespen "
#~ "pertsonal batzuk definitu ditzakezu</strong>. Bi hobespen mota aldatu "
#~ "ditzakezu:"

#~ msgid ""
#~ "your <strong>subscriber options</strong>, which can vary according to the "
#~ "list;"
#~ msgstr ""
#~ "zure <strong>harpidetza aukerak</strong>, zerrenda bakoitzeko aldatu "
#~ "daitekeena;"

#~ msgid ""
#~ "your <strong>general preferences</strong>, which apply to the entire "
#~ "Sympa mailing list environment."
#~ msgstr ""
#~ "zure <strong>hobespen orokorrak</strong>, Sympa eposta zerrenden ingurune "
#~ "osoari eragiten dietena."

#~ msgid ""
#~ "According to the domain to which your email address belongs (example: <em "
#~ "class=\"example\">cru.fr</em>, <em class=\"example\">fai.com</em>, etc.) "
#~ "and to the location you log on from, you will not have access to the same "
#~ "lists. However you can subscribe to a list that does not display if you "
#~ "know its name. To do this, <a href=\"#subscribe\">use your email client</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zure epostaren domeinuaren arabera (adibidez: <em class=\"example\">cru."
#~ "fr</em>, <em class=\"example\">fai.com</em>, etab.) eta izena ematen "
#~ "duzun kokapenaren arabera ikusten duzun zerrenda ezberdina izango da. "
#~ "Agertzen ez den zerrenda batera harpidetu zaitezke bere izena badakizu. "
#~ "Horretarako <a href=\"#subscribe\">erabili zure posta bezeroa</a>."

#~ msgid "Reading a list archive online"
#~ msgstr "Zerrendako artxiboa webean irakurtzen"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"arc\"><strong>archive documentation</"
#~ "strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"arc\"><strong>artxiboaren dokumentazioa</strong></a> "
#~ "mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"arc.html\"><strong>archive documentation</"
#~ "strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"arc.html\"><strong>artxiboaren dokumentazioa</strong></"
#~ "a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"sendmsg\"><strong>documentation about "
#~ "sending messages</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"sendmsg\"><strong>mezuen bidalketarako dokumentazioa</"
#~ "strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"user-sendmsg.html\"><strong>documentation "
#~ "about sending messages</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"user-sendmsg.html\"><strong>mezuen bidalketarako "
#~ "dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"shared\"><strong>shared document web space "
#~ "documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"shared\"><strong>partekatutako dokumentuen web "
#~ "atalaren dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"shared.html\"><strong>shared document web "
#~ "space documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"shared.html\"><strong>partekatutako dokumentuen web "
#~ "atalaren dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid "Suspending or resuming your subscription of each list"
#~ msgstr "Zerrenda bakoitzaren harpidetza baja edo alta ematen"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"suspend\"><strong>subscription management "
#~ "documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"suspend\"><strong>harpidetzen kudeaketaren "
#~ "dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"user-suspend.html\"><strong>subscription "
#~ "management documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"user-suspend.html\"><strong>harpidetzen kudeaketaren "
#~ "dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing "
#~ "lists;"
#~ msgstr ""
#~ "Eposta zerrendetara <a href=\"%1/help/introduction\">sarrera orokorra</a>;"

#~ msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr ""
#~ "Symparen erabilerarako <a href=\"%1/help/user\">erabiltzaile gida</a>;"

#~ msgid ""
#~ "an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of "
#~ "Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Symparen erabilerarako <a href=\"%1/help/admin\">kudeatzaile gida</a>;"

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the "
#~ "mailing list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Ataza jakin bat burutu behar baduzu, bota begirada bat Sympa eposta "
#~ "zerrenden kudeatzaile softwarearen <a href=\"%1/help/"
#~ "introduction#features\">ezaugarriei</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></"
#~ "a> or to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein arazo baduzu, begiratu <a href=\"%1/help/faquser\">erabiltzaileen "
#~ "<abbr title=\"Maiz Egindako Galderak\">MEG-etan</abbr></a> edo <a "
#~ "href=\"%1/help/faqadmin\">kudeatzaileen <abbr title=\"Maiz Egindako "
#~ "Galderak\">MEG-etan</abbr></a>."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"%1/help/introduction#roles\">description of each "
#~ "role</a> to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Begiratu <a href=\"%1/help/introduction#roles\">rol bakoitzeko "
#~ "deskribapena</a> honi buruz gehiago jakiteko."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong><a href=\"%1/home\">list environment homepage</a></"
#~ "strong> and <a href=\"%1/help/user#sympa_auth\"><strong>log on</strong></"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Joan <strong><a href=\"%1/home\">hasiera orrira</a></strong> eta <a "
#~ "href=\"%1/help/user#sympa_auth\"><strong>izena eman</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
#~ "href=\"%1/help/user#sympa_auth\">log on</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Joan <strong>hasiera orrira</strong> eta <strong><a href=\"%1/help/"
#~ "user#sympa_auth\">saioa hasi</a></strong>."

#~ msgid "<a href=\"%1/help/listconfig\">configure the list</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/listconfig\">zerrenda konfiguratzea</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared\">moderate documents</a> available in the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen web atalean atzigarri dauden <a href=\"%1/help/"
#~ "shared\">dokumentuak moderatzea</a>;"

#~ msgid ""
#~ "To learn how to configure the list, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig\"><strong>documentation about list configuration</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda nola konfiguratu ikasteko <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig\"><strong>zerrenda konfigurazioari buruzko dokumentazioan</"
#~ "strong></a> begiratu mesedez."

#~ msgid ""
#~ "To allow subscribers to publish documents in the shared document web "
#~ "space, you need to <strong>change default rights</strong>: in the list "
#~ "administration module, click on '<strong>Edit list config</strong>' and "
#~ "then on '<strong>Privileges</strong>'. At the bottom of the page, there "
#~ "is a drop-down list entitled '<a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#docsrights\"><strong>Who can edit</strong></a>'; choose the "
#~ "'<strong>Restricted to subscribers (private)</strong>' option."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidedunak partekatutako dokumentuen web atalean argitaratu ahal "
#~ "izateko <strong>defektuzko baimenak aldatu</strong> behar dituzu: "
#~ "zerrenaren kudeaketa moduluan, klikatu '<strong>Editatu zerrenda "
#~ "konfigurazioa</strong>'n eta gero '<strong>Baimenak</strong>en. Orriaren "
#~ "behealdean '<a href=\"%1/help/listconfig#docsrights\"><strong>Zeinek "
#~ "edita dezake</strong></a> menu bat dago; hautatu "
#~ "'<strong>harpidedunentzat mugatuta</strong> aukera."

#~ msgid ""
#~ "Be careful: if you created folders before changing those rights, the "
#~ "folders will still be unwritable. If you want to make them writable, you "
#~ "will have to <a href=\"%1/help/shared#acces\">change access rights</a> "
#~ "for each folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuz, baimen hauek aldatu baino lehen karpeta batzuk sortzen badituzu "
#~ "idaztezin jarraituko dute. Bertan idaztea ahalbidetzeko karpeta "
#~ "bakoitzaren <a href=\"%1/help/shared#acces\">change access rights</a>"

#~ msgid ""
#~ "You might also want to <a href=\"%1/help/listconfig#docsrights\">set up "
#~ "<strong>quotas</strong></a> for the shared document web space on the "
#~ "'Privileges' page of the 'Edit list config' section."
#~ msgstr ""
#~ "Agian <a href=\"%1/help/listconfig#docsrights\"> <strong>kuotak </"
#~ "kuotak>esleitu nahiko dituzu partekatutako web atalentzako 'Baimenak' "
#~ "atalean 'Zerrendako konfigurazioa editatu' sekzioan"

#~ msgid ""
#~ "To <strong>know everything about the management of the shared document "
#~ "web space</strong> (how to organize it, change access rights, name "
#~ "documents, etc.), refer to the '<a href=\"%1/help/shared\">Using the "
#~ "shared document web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Partekatutako web atalari buruz dena jakin nahi izanez gero </"
#~ "strong>(nola antolatu, sarbide baimenak aldatu, dokumentuak "
#~ "izendatuetab.) Erabiltzaile liburuko '<a href=\"%1/help/"
#~ "shared\">Partekatutako web atala' kontsulta dezakezu"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure an automatic subscription reminder through the '<a "
#~ "href=\"%1/help/listconfig#other\">Miscellaneous</a>' page of the 'Edit "
#~ "list config' section."
#~ msgstr ""
#~ "'Zerrendaren konfigurazioa aldatu' ataleko '<a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#other\">Denetarik</a>' atalean harpidetzaren oroigarri "
#~ "automatikoak konfiguratu ahal dituzu baita ere."

#~ msgid ""
#~ "You can <strong>check the latest error</strong> or <strong>reset errors</"
#~ "strong>. If you reset errors, the subscriber's <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#bouncers\">score</a> will be reset to zero."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Azken errorea aztertu</strong> edo <strong>erroreak berrezarri</"
#~ "strong> ahal duzu. Erroreak berrezartzen badituzu, harpidedunaren <a "
#~ "href=\"%1/help/listconfig#bouncers\">puntuazioa</a> zeron jarriko da."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Reminder</strong>: you can <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#description\">add or remove moderators</a> through the list "
#~ "administration module. To do that, from the list information page, click "
#~ "on '<strong>Admin</strong>', on '<strong>Edit list config</strong>', and "
#~ "then on '<strong>List definition</strong>'."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Oroigarria</strong>: zerrendaren kudeaketa moduluan <a href=\"%1/"
#~ "help/listconfig#description\">moderatzaileak gehitu edo kendu</a> ahal "
#~ "dituzu. Horretarako, zerrendaren informazio orritik, sakatu "
#~ "'<strong>Administrazioa</strong>'-n, gero '<strong>Zerrendaren "
#~ "konfigurazioa aldatu</strong>'-an, eta azkenik '<strong>Zerrendaren "
#~ "definizioa</strong>-n."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to <strong>process messages after their distribution "
#~ "on the list</strong>; this can be useful when a list is not moderated. If "
#~ "you want to <strong>delete a message</strong>, <a href=\"%1/help/"
#~ "arc#arcsearch\">search for it in the online message archive</a> and click "
#~ "on the '<strong>Tag this mail for deletion</strong>' button in the upper "
#~ "right corner of the message. A confirmation message displays; click on "
#~ "'OK'. The message will be deleted after a few seconds. <strong>Be "
#~ "careful: this operation is irreversible!!! If you delete a message, you "
#~ "will not be able to retrieve it.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendara heldu ondoren mezuak prozesatu</strong> daitezke; "
#~ "erabilgarria izan daiteke zerrenda moderaturik ez dagoenean. <strong>Mezu "
#~ "bat ezabatu</strong> nahi baduzu, <a href=\"%1/help/"
#~ "arc#arcsearch\">bilatu webeko mezuen artxiboan</a> eta klikatu mezuaren "
#~ "goi eskuinaldean dagoen <strong>markatu eposta hau ezabatzeko</strong> "
#~ "botoian.  Baieztapen mezu bat agertuko da; sakatu 'Ados'. Mezua segundo "
#~ "gutxi barru ezabatuko da. <strong>Kontuz ibili: ekintza hau ezin da "
#~ "desegin!!! Mezu bat ezabatzen baduzu ezingo duzu berreskuratu.</strong>"

#~ msgid ""
#~ "Go to the list environment <strong><a href=\"%1/home\">homepage</a></"
#~ "strong> and <strong>log on</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda ingurunearen <strong><a href=\"%1/home\">hasiera orrira</a></"
#~ "strong> joan eta <strong>izena eman</strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You have no password</strong>. To be given a password, follow the "
#~ "<a href=\"%1/firstpasswd\">First login?</a> link from the homepage. You "
#~ "will receive your new password by email."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ez duzu pasahitzik</strong>. Pasahitz bat lortzeko, jarraitu "
#~ "hasiera orriko <a href=\"%1/firstpasswd\">Lehen izen ematea?</a> esteka. "
#~ "Pasahitza epostaz jasoko duzu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You entered an incorrect password</strong>. If you have forgotten "
#~ "your password, you can reset it. To do so, follow the <a href=\"%1/"
#~ "renewpasswd\">Lost password?</a> link from the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Pasahitz okerra sartu duzu</strong>. Zure pasahitza ahaztu baduzu "
#~ "berrezarri dezakezu. Horretarako jarraitu hasiera orriko <a href=\"%1/"
#~ "renewpasswd\">Pasahitza galduta?</a> esteka."

#~ msgid ""
#~ "In any case, try and <a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein kasutan, saiatu berriro <a href=\"%1/help/"
#~ "user#subscribe\">harpidetzen</a>."

#~ msgid ""
#~ "If your address has been bouncing for a while, you might have been "
#~ "automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). "
#~ "Try and <a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe again</a> after "
#~ "ensuring that your email address will not be in trouble again."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbidea tarte bat egon bada errebotatzen, baliteke sistema "
#~ "automatikoak (edo zerrendaren jabeek) ez-harpidetu izana. Zure eposta "
#~ "helbideak dagoeneko arazorik ematen ez duela egiaztatu ondoren saiatu <a "
#~ "href=\"%1/help/user#subscribe\">berriro harpidetzen</a>."

#~ msgid ""
#~ "You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned "
#~ "person, in case the list is not configured to send a confirmation request "
#~ "for any subscription and unsubscription request... In that case, try and "
#~ "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> again."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke intentzio txarreko baten bat zu ez-harpidetzea, zerrenda ez bada "
#~ "harpidetze eta ez-harpidetzetarako baieztapen mezurik eskatzen... Kasu "
#~ "horretan, saiatu berriro <a href=\"%1/help/user#subscribe\">harpidetzen</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your <a href=\"%1/help/user#deliverymode\">delivery mode</a> does "
#~ "not allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case "
#~ "with the 'Nomail' delivery mode."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zure <a href=\"%1/help/user#deliverymode\">bidalketa modua</a> ez "
#~ "ditu mezuak bidaltzen</strong>: adibidez, hau 'Epostarik ez' bidalketa "
#~ "moduarekin gertatzen da."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your inbox is subject to some restrictions</strong>: it does not "
#~ "allow you to receive messages with attachments, bans some types of "
#~ "attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that "
#~ "case, we advise you to choose the <a href=\"%1/help/"
#~ "user#deliverymode\">Urlize delivery mode</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zure posta kutxak mugaren bat du</strong>: ez du eranskinak "
#~ "dituen mezuak onartzen, eranskin mota batzuk debekatzen ditu, edo sartzen "
#~ "diren mezuen kopurua mugatzen du; edozein kasutan, <a href=\"%1/help/"
#~ "user#deliverymode\">Url bihurtu bidalketa modua</a> aukeratzea "
#~ "gomendatzen dizugu."

#~ msgid "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
#~ msgstr "zerrenda batera <a href=\"%1/help/user#subscribe\">harpidetu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which "
#~ "you are subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "harpidetuta zauden zerrenda batetik <a href=\"%1/help/"
#~ "user#unsubscribe\">ez-harpidetu</a>"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"%1/help/user#options\">subscriber options</a> list "
#~ "by list,"
#~ msgstr ""
#~ "zerrenda bakoitzeko zure <a href=\"%1/help/user#options\">harpidetza "
#~ "aukerak</a> aldatu,"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"%1/help/user#pref\">general preferences</a>, which "
#~ "apply to the whole mailing list environment (name, password, language of "
#~ "the mailing list web interface, etc.);"
#~ msgstr ""
#~ "Eposta zerrenden ingurune osorako <a href=\"%1/help/"
#~ "user#pref\">lehentasun orokorrak</a> aldatu (izena, pasahitza, eposta "
#~ "zerrendaren web interfazearen hizkuntza, etab.);"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"%1/help/arc\">online message archive of lists to which "
#~ "you are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal "
#~ "rights allow you to access those lists,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/arc\">harpidetuta ez zauden zerrenden artxiboa</a> "
#~ "irakurri, artxiboa publikoa bada eta zure eskubideek zerrenda hori "
#~ "atzitzeko baimena ematen badizute,"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"%1/help/arc\">archive of lists to which you are "
#~ "subscribed</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/arc\">harpidetuta zauden zerrenden artxiboa</a> "
#~ "irakurri,"

#~ msgid ""
#~ "perform <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">searches in the list archive</"
#~ "a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">zerrendako artxiboan bilaketak</a> egin,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "harpidetuta zauden zerrendetara <a href=\"%1/help/sendmsg\">mezuak "
#~ "bidali</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the "
#~ "shared document web space,"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen ataletik <a href=\"%1/help/"
#~ "shared#shared_read\">dokumentuak deskargatu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the "
#~ "shared document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen atalera <a href=\"%1/help/"
#~ "shared#shared_upload\">dokumentuak igo</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#create_list\">create new lists</a> (restricted "
#~ "access) - subject to authorization,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#create_list\">zerrenda berriak sortu</a> (atzipen "
#~ "mugatua) - baimena behar du, "

#~ msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
#~ msgstr ""
#~ "zureak diren <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">zerrendak konfiguratu</"
#~ "a>,"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">harpidetzak kudeatu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">manage the shared document web "
#~ "space</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">partekatutako dokumentuen atala "
#~ "kudeatu</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
#~ "moderator."
#~ msgstr ""
#~ "moderatzaile zaren <a href=\"%1/help/admin#moderate\">zerrendak moderatu</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>define the <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">way the list will "
#~ "be used</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1/help/admin#edit_list\">zerrenda nola erabiliko den</"
#~ "a> definitu</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong> write a <a href=\"%1/help/admin#charter\">list charter</a></"
#~ "strong> aimed at subscribers;"
#~ msgstr ""
#~ "harpidedunei zuzendutako <strong><a href=\"%1/help/"
#~ "admin#charter\">zerrendaren arautegia</a> idatzi</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>appoint one or several <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#description\">moderators</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1/help/listconfig#description\">moderatzaile</a> bat "
#~ "edo gehiago ezarri</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>manage <a href=\"%1/help/admin#manage_members\">subscriptions and "
#~ "unsubscriptions</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1/help/admin#manage_members\">harpidetzak eta ez-"
#~ "harpidetzak</a> kudeatu</strong>,"

#~ msgid ""
#~ "<strong>decide whether it is relevant to put a <a href=\"%1/help/"
#~ "admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at the "
#~ "subscribers' disposal;"
#~ msgstr ""
#~ "harpidedunentzat eskuragarri egongo den <strong><a href=\"%1/help/"
#~ "admin#manage_shared\">partekatutako dokumentuen web atala</a> jartzea "
#~ "merezi duen erabaki</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
#~ "<strong>in charge of <a href=\"%1/help/admin#moderate\">controlling the "
#~ "relevancy of the messages</a></strong> sent to the list: after reading "
#~ "them, <strong>they choose to accept or to reject them </strong>. "
#~ "Moderation occurs before the message is actually sent to subscribers. "
#~ "Rejection of a message is possibly followed by a notice to the sender in "
#~ "order to explain the reason for that rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Moderatzaileak zerrendaren jabeak ezartzen ditu</strong>. "
#~ "<strong><a href=\"%1/help/admin#moderate\">Zerrendara bidaltzen diren "
#~ "mezuak aproposak direla bermatzeaz</a> arduratzen dira</strong>: irakurri "
#~ "ondoren <strong>onartu edo gaitzetsi erabakitzen dute</strong>. "
#~ "Moderazioa mezua harpidedunei bidali baino lehen egiten da. Mezu baten "
#~ "gaitzespena bidaltzailearentzako ohar batekin joan ohi da, gaitzespenaren "
#~ "zergatia azalduz."

#~ msgid ""
#~ "To know more, refer to the section dedicated to <a href=\"%1/help/"
#~ "sendmsg#rulesuser\">good practices for subscribers</a> and to the section "
#~ "about <a href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">good practices for owners and "
#~ "moderators</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Gehiago jakiteko irakurri <a href=\"%1/help/"
#~ "sendmsg#rulesuser\">harpidedunentzako ohitura onak</a> lantzen dituen "
#~ "atala eta <a href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">jabe eta "
#~ "moderatzaileentzako praktika onak</a> lantzen dituena."

#~ msgid ""
#~ "To know <strong>more about the management of the shared document web "
#~ "space</strong> (how to organize it, change access rights, name documents, "
#~ "etc.), please refer to the '<a href=\"%1/help/shared\">Using the shared "
#~ "document web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>partekatutako dokumentuen web atalari buruz gehiago</strong> "
#~ "jakiteko (nola antolatu, baimenak aldatu, dokumentuak izendatu, etab.), "
#~ "joan erabiltzaile gidaren '<a href=\"%1/help/shared\">Partekatutako "
#~ "dokumentuen web atala erabiltzen</a>' atalera"

#~ msgid ""
#~ "<strong>To manage bounces</strong> (reset errors for some subscribers, "
#~ "unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), "
#~ "<strong>go to the '<a href=\"%1/help/admin#manage_bounces\">Bounces</a>' "
#~ "page</strong> of the list administration module."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Erreboteak kudeatzeko</strong> (harpidedun baten erroreak "
#~ "berrezarri, errebotatzen duen harpideduna ez-harpidetu, harpidetzaren "
#~ "oroigarria eskatu, etab.), <strong>joan kudeaketa moduluko '<a href=\"%1/"
#~ "help/admin#manage_bounces\">Erreboteak</a>' orrira."

#~ msgid ""
#~ "All messages sent to the list are kept in the list archive. <strong>Thus, "
#~ "the simple fact of sending a message constitutes an express authorization "
#~ "of distribution and reproduction in the archive</strong>. However, you "
#~ "can request the deletion of any message you sent, whether directly from "
#~ "the list archive ('Tag this mail for deletion' button) or by <a href=\"%1/"
#~ "help/faquser#contactadmin\">contacting the list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendara bidaltzen diren mezu guztiak zerrendako artxiboan gordetzen "
#~ "dira. <strong>Beraz, mezua bidaltzean bere banaketa eta artxiboan "
#~ "erreprodukzioa baimentzen dugu espresuki</strong>. Hala ere, bidali duzun "
#~ "edozein mezuren ezabaketa eskatu dezakezu, bai artxiboan zuzenean "
#~ "('Markatu eposta hau ezabatzeko' botoia), bai <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser#contactadmin\">zerrendako jabea kontaktatuz</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to <strong>share documents with other list members</strong>, "
#~ "you had probably better upload them in the <a href=\"%1/help/"
#~ "shared\">'Documents' section of the list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendako beste kideekin dokumentuak partekatu nahi badituzu</"
#~ "strong>, ziur aski hobeto <a href=\"%1/help/shared\">zerrendako "
#~ "'Dokumentuak' atalera</a> igotzen badituzu."

#~ msgid ""
#~ "A description of all the commands you can send to Sympa is available at "
#~ "<a href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sympari bidali ahal dizkiozun komando guztien deskribapena <a href=\"%1/"
#~ "help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a> helbidean dago."

#~ msgid "read the <a href=\"%1/help/arc\">list archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/arc\">zerrendako artxiboa</a> irakurri;"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">search in the message archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">zerrendako artxiboan bilatu</a>;"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/sendmsg\">send new messages</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/sendmsg\">mezu berriak bidali</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the "
#~ "shared document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "partekatutako dokumentuen web ataletik <a href=\"%1/help/"
#~ "shared#shared_read\">dokumentuak deskargatu</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/suspend\">suspend or resume</a> your subscription of "
#~ "each list;"
#~ msgstr ""
#~ "zerrenda bakoitzeko harpidetza <a href=\"%1/help/suspend\">baja edo alta "
#~ "eman</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>browse the different sections</strong> displayed on the <a "
#~ "href=\"%1/home\">list environment homepage</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/home\">zerrenda ingurunearen hasiera orriak</a> agertzen "
#~ "diren <strong>atal ezberdinak nabigatu</strong>;"

#~ msgid ""
#~ "click on the '<a href=\"%1/lists\">List of lists</a>' tab on top of page "
#~ "to <strong>display all available lists</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "klikatu orriko goialdean dagoen '<a href=\"%1/lists\">Zerrenden zerrenda</"
#~ "a>' <strong> eskuragarri dauden zerrenda guztiak ikusteko</strong>"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/arc\"><strong>archive "
#~ "documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"%1/help/arc\"><strong>artxiboaren dokumentazioa</"
#~ "strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>documentation "
#~ "about sending messages</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>mezuen bidalketarako "
#~ "dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/shared\"><strong>shared document "
#~ "web space documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"%1/help/shared\"><strong>partekatutako dokumentuen web "
#~ "atalaren dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/suspend\"><strong>subscription "
#~ "management documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri <a href=\"%1/help/suspend\"><strong>harpidetzen kudeaketaren "
#~ "dokumentazioa</strong></a> mesedez."

#~ msgid ""
#~ "By default, each page displays 25&#160;subscribers. You can browse "
#~ "through the pages by using the browsing arrows or display more "
#~ "subscribers on each page. You may also wish to sort subscribers according "
#~ "to different criteria by clicking on the corresponding column header."
#~ msgstr ""
#~ "Defektuz, orri bakoitzak 25&#160;harpidedun erakusten ditu. Orrien artean "
#~ "nabigatzeko geziak erabili ahal dituzu edo orri bakoitzean harpidedun "
#~ "gehiago erakutsi. Harpidedunak irizpide ezberdinen arabera ordenatu ahal "
#~ "dituzu baita ere, dagokion zutabearen goiburuan sakatuz."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>make addresses stop bouncing</strong>, select them by ticking "
#~ "their boxes and click on the '<strong>Reset errors for selected users</"
#~ "strong>' button. If the error remains, the addresses will be reported as "
#~ "bouncing again as soon as a message is posted on the list."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Helbideen erreboteak gelditzeko</strong>, gaitu bere kutxa eta "
#~ "klikatu '<strong>Hautatutako erabiltzailearen erroreak berrezarri</"
#~ "strong>' botoian. Erroreak jarraitzen badu helbidea berriro errebotatzen "
#~ "markatuko da zerrendara mezu bat bidali bezain laster."

#~ msgid ""
#~ "The mailing list management robot Sympa can generate <strong>downloadable "
#~ "compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list</"
#~ "strong>. To download those archives, <strong>select the months</strong> "
#~ "that interest you in the list and click on the '<strong>Download Zip "
#~ "file</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "Sympak, posta zerrenden kudeaketa robotak, <strong>zerrendara bidalitako "
#~ "mezuen artxibo konprimitua (.ZIP formatuan)</strong> sor dezake. Artxibo "
#~ "hauek deskargatzeko, interesatzen zaizkizun <strong>hilabeteak hautatu</"
#~ "strong> eta klikatu '<strong>Deskargatu Zip fitxategia</strong>' botoian."

#~ msgid ""
#~ "From the 'Manage archive' page, you can also <strong>delete messages</"
#~ "strong> (deletion month by month and not message by message). To do that, "
#~ "<strong>select the months</strong> that interest you in the list and "
#~ "click on the '<strong>Delete selected months</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "'Artxiboa kudeatu' orritik <strong>mezuak ezabatu</strong> ahal dituzu "
#~ "(hilabeteka ezabatuz, mezuz mezu ezabatu ordez). Hori egiteko "
#~ "interesatzen zaizkizun <strong>hilabeteak hautatu</strong> eta klikatu "
#~ "'<strong>Hautatutako hilabetea(k) ezabatu</strong>' botoian."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Folders</strong> are preceded by the icon <img src=\"%1/folder."
#~ "png\" style=\"border: 0px;\" title=\"Icon of folder\" />."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Karpetek</strong> <img src=\"%1/folder.png\" style=\"border: 0px;"
#~ "\" title=\"Icon of folder\" /> ikonoa dute aurrean."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Bookmarks</strong> are preceded by the icon <img src=\"%1/link."
#~ "png\" style=\"border: 0px;\" title=\"Icon of bookmark\" />. They consist "
#~ "of <strong>shortcuts providing a single-click access to a particular "
#~ "website</strong>. If you click on a bookmark label, the website linked "
#~ "will open in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Laster-markak</strong><img src=\"%1/link.png\" style=\"border: "
#~ "0px;\" title=\"Icon of bookmark\" /> ikonoa dute aurrean. <strong>Webgune "
#~ "jaki baterako lasterbideak dira</strong>. Laster-markan klikatzen baduzu "
#~ "webgunea orri berri batean irekiko zaizu."

#~ msgid "Form this information page, you can:"
#~ msgstr "Informazio orri honetan honakoak egin ahal dituzu:"

#~ msgid ""
#~ "your <strong>name</strong>; if you subscribe to a list from the mailing "
#~ "list server web interface, the 'Name' field will automatically be filled "
#~ "in in the members list;"
#~ msgstr ""
#~ "zure <strong>izena</strong>; zerrenda batera eposta zerrenden "
#~ "zerbitzariko webetik harpidetzen zarenean 'Izena' eremua automatikoki "
#~ "beteko da kideen zerrendan;"

#~ msgid ""
#~ "the <strong>language in which the Sympa web interface is displayed</"
#~ "strong> (you can change language on every page of the web interface; your "
#~ "choice will remain even though you change the interface language on "
#~ "another page than the 'Preferences' page;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Symparen web interfazeak erabiltzen duen hizkuntza</strong> (web "
#~ "interfazeko edozein orritan aldatu ahal duzu hizkuntza; zure aukera "
#~ "mantenduko da 'Hobespenak' ez den beste orriren batean hizkuntza aldatzen "
#~ "baduzu ere;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>You entered an incorrect password</strong>. If you forgot your "
#~ "password, you can reset it. To do so, follow the <a href=\"%1/"
#~ "renewpasswd\">Lost password?</a> link from the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Pasahitz okerra sartu duzu</strong>. Zure pasahitza ahaztu baduzu "
#~ "berrezarri dezakezu. Horretarako jarraitu hasiera orriko <a href=\"%1/"
#~ "renewpasswd\">Pasahitza galduta?</a> esteka."

#~ msgid ""
#~ "Select a start date through the calendar that appears when you click on "
#~ "the \"start date\" field;"
#~ msgstr ""
#~ "\"Hasiera data\" eremuan klikatzerakoan agertzen den egutegian hasiera "
#~ "data bat hautatu;"

#~ msgid ""
#~ "if you wish, you can specify the date when you want your subscription to "
#~ "resume. Do it using the \"end date\" field. You can click on \"indefinite."
#~ "\" In this case, you will have to return to this page to resume your "
#~ "subscription;"
#~ msgstr ""
#~ "nahi baduzu, zure harpidetzaren alta noiz nahi duzun adieraz dezakezu. "
#~ "Horretarako \"bukaera data\" eremua erabili. \"Zehaztu gabekoa\" hautatu "
#~ "dezakezu. Kasu honetan orri honetara itzuli beharko zara zure "
#~ "harpidetzaren altarako."

#~ msgid ""
#~ "Select the lists which you want to suspend your subscription for. The "
#~ "\"Toogle selection\" button allows you to invert the selection;"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu baja eman nahi duzun harpidetzaren zerrendak. \"Hautapena "
#~ "alderantzizkatu\" botoiak hautapenak alderantzizkatzen ditu;"

#~ msgid ""
#~ "Select the list(s) you want to reactivate. The \"Toogle selection\" "
#~ "button allows you to invert the selection;"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu alta eman nahi duzun harpidetzaren zerrenda(k). \"Hautapena "
#~ "alderantzizkatu\" botoiak hautapenak alderantzizkatzen ditu;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>If the unique authentication process does not apply to you, you "
#~ "can use your list password.</strong> In this case, log on through the "
#~ "classic method: enter the <strong>email address with which you subscribed "
#~ "to the list</strong> as a login and your <strong>list password</strong> "
#~ "in the 'Password' field."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Autentifikazio bakarreko sistemak ez badizu eragiten, zure "
#~ "zerrendako pasahitza erabili dezakezu.</strong> Kasu honetan betiko "
#~ "moduan izena eman: sartu <strong>zerrendara harpidetzeko erabili zenuen "
#~ "eposta helbidea</strong> erabiltzaile izen bezala eta <strong>zerrendako "
#~ "pasahitza</strong> 'Pasahitza' eremuan."

#~ msgid ""
#~ "If you do not remember your list password, click on 'Lost password?'. "
#~ "After you've provided your email address, a mail with a validation URL "
#~ "will be sent at that address."
#~ msgstr ""
#~ "Ez baduzu zure zerrendako pasahitza gogoratzen, klikatu 'Pasahitza "
#~ "galduta?'-n. Zure eposta helbidea eman ondoren mezu bat bidaliko zaizu "
#~ "helbide horretara baieztapen URL batekin."

#~ msgid ""
#~ "<strong>If the unique authentication process does not apply to you and "
#~ "you do no have a list password yet</strong>, click on '<strong>First "
#~ "login?</strong>' and type in your email address. A confirmation URL will "
#~ "be sent at that address. Then you will be able to choose your password."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Autentifikazio bakarreko sistemak ez badizu eragiten eta oraindik "
#~ "zerrendako pasahitza ez baduzu</strong> sakatu '<strong>Lehen izen ematea?"
#~ "</strong>' eta idatzi zure eposta helbidea. Baieztapen URL bat bidaliko "
#~ "da helbide horretara. Orduan zure pasahitza aukeratu ahalko duzu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>suspended</strong>: this mode allows you to suspend your "
#~ "subscription to one or more lists for a specified period or not. Unlike "
#~ "unsubscription, you can keep track of your subscription and reactivate it "
#~ "at any time by visiting the \"Manage your subscription\" section."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>bajan</strong>: modu honetan zure harpidetza bajan eman ahal duzu "
#~ "denbora tarte jakin baterako edo ez. Ez-harpidetzearekin ez bezala zure "
#~ "harpidetzen jarraipena egin ahal duzu eta edozein momentutan alta eman "
#~ "ahal duzu \"Zure harpidetzak kudeatu\" atalean."

#~ msgid "Go to the information page of the list</strong> you want to manage."
#~ msgstr ""
#~ "Joan kudeatu nahi duzun zerrendaren informazio orrira joan</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Be careful: when you rename a list, you have to let the listmasters know; "
#~ "otherwise, the change will not be effective</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuz: zerrenda berrizendatzen duzunean, zerrenda kudeatzaileei "
#~ "ohartarazi beharko diezu, bestela aldaketa ez da efektiboa izango</"
#~ "strong>."

#~ msgid "To read the messages sent to a list</strong>, you have two options:"
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda batera bidalitako mezuak irakurtzeko</strong>, bi aukera dituzu:"

#~ msgid ""
#~ "Other messages belonging to the same thread as the message displayed are "
#~ "listed at its bottom</strong>. Click on their subject to read them."
#~ msgstr ""
#~ "Agertzen den mezuaren hari berdineko beste mezuak azpialdean zerrendatzen "
#~ "dira</strong>. Klikatu beraien gaietan hauek irakurtzeko."

#~ msgid ""
#~ "To come back to the messages index, click on 'Chronological' or 'Thread'</"
#~ "strong> according to whether you want to display the index as a "
#~ "chronological history or as a thread. When there are too many messages to "
#~ "be displayed on a single page, <strong>you are brought to the index page "
#~ "displaying the message you just read</strong>, and not to the page "
#~ "displaying the latest messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mezuen indizera itzultzeko, sakatu 'Kronologikoki' edo 'Haria' hitzetan</"
#~ "strong> indizea dagokion ordenan agertuko da. Orri bakarrean ikusteko "
#~ "mezu gehiegi badaude, <strong>irakurri berri duzun mezua duen indize "
#~ "orrira joango zara</strong>, eta ez azken mezuen orrira. "

#~ msgid ""
#~ "Go to the message index of the month</strong> in which you want to "
#~ "search. To do that, use the calendar displayed at the top left of your "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu nahi duzun hilabetearen indize orrira joan</strong>. Horretarako, "
#~ "erabili pantailaren goi ezkerraldean agertzen den egutegian."

#~ msgid ""
#~ "Enter your keywords</strong> in the search box in the upper right corner "
#~ "of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu zure gako hitzak</strong> pantailaren goi eskuinaldean dagoen "
#~ "bilaketa kutxan."

#~ msgid ""
#~ "To read one of the messages matching your search, you only need to click "
#~ "on its subject</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Emaitzetako mezu bat irakurtzeko nahikoa da bere gaian klikatzea</strong>."

#~ msgid "Service messages description :"
#~ msgstr "Zerbitzu mezuen deskribapena:"

#~ msgid ""
#~ "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be\n"
#~ "a full MIME structured message (only for MIME gurus)."
#~ msgstr ""
#~ "Ongietorri mezua: Mezu hau harpidedun berriei bidaltzen zaie, MIME "
#~ "formatuko mezua izan daiteke (MIME adituentzat bakarrik)."

#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list\n"
#~ "using the UNSUBSCRIBE command."
#~ msgstr ""
#~ "Ez-harpidetze mezua: Mezu hau erabiltzaileek UNSUBSCRIBE komandoaren "
#~ "bidez zerrenda uzten dutenean bidaltzen da."

#~ msgid ""
#~ "Deletion message: This message is sent to users when you\n"
#~ "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the\n"
#~ "Quiet button."
#~ msgstr ""
#~ "Ezabatze mezua: Mezu hau erabiltzaileak DEL komandoa erabiliz ezabatzen "
#~ "dituzunean bidaltzen da ('Isila' botoia erabiltzen ez duzunean)."

#~ msgid ""
#~ "Remind message: This message is sent to each subscriber\n"
#~ "when using the command  REMIND. It's very useful to help people who are\n"
#~ "confused about their own subscription emails or people who are not able "
#~ "to\n"
#~ "unsubscribe themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu oroigarria: REMIND komandoa erabiltzen denean mezu hau harpidedun "
#~ "guztiei bidaltzen zaie. Harpidetzeko erabili duten epostarekin nahastuta "
#~ "edo ez-harpidetzeko gai ez diren erabiltzaileentzako oso lagungarria."

#~ msgid ""
#~ "Subscribing invitation message: sent to a person if someone  \n"
#~ "uses the INVITE command to invite someone to subscribe."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidetzeko gonbite mezua: pertsona bati bidaltzen zaio baten batek \n"
#~ "INVITE komandoa erabiltzen badu pertsona hori harpidetzeko gonbidatuz."

#~ msgid "Other files/pages description:"
#~ msgstr "Bestelako fitxategi/orri deskribapenak:"

#~ msgid ""
#~ "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the\n"
#~ "right-hand side of the main list page. (default for this is the list "
#~ "description)"
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendaren hasiera orria: Zerrenda deskribatzeko HTML textua. "
#~ "Zerrendaren orri nagusiko eskuinaldean agertzen da. (defektuz zerrendaren "
#~ "deskribapena)"

#~ msgid ""
#~ "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n"
#~ "INFO. It can also be included in the <em>Welcome message</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendaren deskribapena: Testu hau INFO eposta komandoaren erantzun "
#~ "bezala bidaltzen da. <em>Ongietorri mezuan</em> ere agertu daiteke."

#~ msgid ""
#~ "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME\n"
#~ "attachment at the beginning of each message distributed to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Mezuaren goiburua: Fitxategi hau hutsik ez badago MIME eranskin moduan "
#~ "txertatuko da zerrendara bidalitako mezu guztien hasieran."

#~ msgid ""
#~ "Message footer: same as <em>Message header,</em> but attached at the\n"
#~ "end of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Mezuaren oina: Fitxategi hau hutsik ez badago MIME eranskin moduan "
#~ "txertatuko da zerrendara bidalitako mezu guztien bukaeran."

#~ msgid "Special cases:</strong>"
#~ msgstr "Kasu bereziak:</strong>"

#~ msgid ""
#~ "search for mailing lists</strong> matching your main interests or your "
#~ "particular situation;"
#~ msgstr ""
#~ "eposta zerrendak bilatu</strong> zure interes edo egoerarekin bat egiten "
#~ "dutenen bila."

#~ msgid "manage your subscriptions</strong>:"
#~ msgstr "zure harpidetzak kudeatu</strong>:"

#~ msgid ""
#~ "List owners and moderators can turn to listmasters</strong> when they "
#~ "face a problem not dealt with by the documentation or for any comment. "
#~ "However, in order not to flood listmasters with messages, it is "
#~ "recommended that subscribers rather turn to list owners."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda jabe eta moderatzaileek zerrenda kudeatzaileengana joan ahal "
#~ "dute </strong> dokumentatuta ez dagoen arazo bati aurre egin behar "
#~ "diotenean. Hala ere, zerrenda kudeatzaileak mezuekin ez itotzeko, "
#~ "gomendagarria da harpidedunak jabeengana joatea."

#~ msgid ""
#~ "The list owner is generally its creator</strong> or, failing him/her, the "
#~ "person who requested the list creation or who became responsible for it. "
#~ "<strong>His/her role</strong>:"
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendaren jabea normalean bere sortzailea izaten da</strong> edo, "
#~ "bestela, zerrendaren sorrera eskatu zuena edo bere ardura hartu duena."
#~ "<strong>Bere betebeharrak</strong>:"

#~ msgid ""
#~ "code>REMIND <em>list</em></code>: send to all subscribers a personalized "
#~ "reminder with the address with which he/she is subscribed to the list"
#~ msgstr ""
#~ "code>REMIND <em>zerrenda</em></code>: harpidedun guztiei "
#~ "pertsonalizatutako oroigarria bidali zerrendara harpidetzeko erabili "
#~ "zuten eposta helbidearekin"

#~ msgid ""
#~ "The 'Shared documents' section can contain three types of resources</"
#~ "strong>: <strong>folders</strong>, <strong>files</strong> and "
#~ "<strong>bookmarks</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "'Partekatutako dokumentuak' atalak hiru baliabide mota eduki ahal ditu</"
#~ "strong>: <strong>karpetak</strong>, <strong>fitxategiak</strong> eta "
#~ "<strong>laster-markak</strong>."

#~ msgid ""
#~ "You can sort documents and folders according to criteria</strong> other "
#~ "than the name of the document/folder: they can also be sorted according "
#~ "to their <strong>author</strong>, their <strong>size</strong> and their "
#~ "<strong>last update date</strong>. To sort documents according to the "
#~ "criterion of your choice, click on the name of the corresponding column."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuak eta karpetak beste irizpideen arabera ordenatu ditzakezu</"
#~ "strong>, dokumentu/fitxategiaren izenaz aparte: <strong>egilea</strong>, "
#~ "bere <strong>tamaina</strong> eta <strong>azken eguneraketa data</strong> "
#~ "ere erabili ahal dituzu ordenatzeko. Irizpidea aldatzeko, klikatu "
#~ "dagokion zutabearen izenean."

#~ msgid "To create a folder on a list</strong>, do as follows:"
#~ msgstr "Zerrenda batean karpeta bat sortzeko</strong> ondokoa egin:"

#~ msgid ""
#~ "Go to the 'Shared documents' section</strong> of the list of your "
#~ "interest."
#~ msgstr ""
#~ "'Partekatutako dokumentuak' atalera joan</strong>, interesatzen zaizun "
#~ "zerrendan."

#~ msgid "Browse the folder in which you want to create a folder</strong>."
#~ msgstr "Karpeta sortu nahi duzun karpetara nabigatu</strong>."

#~ msgid "Switch to expert mode</strong>."
#~ msgstr "Modu aditura aldatu</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the folder name</strong> in the text field close to the 'Create a "
#~ "new folder inside [name of the current folder]' label."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu karpetaren izena</strong>, 'Sortu karpeta berria [oraingo "
#~ "karpetaren izena] karpetaren barruan' ondoan dagoen textu kutxan."

#~ msgid "Click on the 'Create' button</strong>."
#~ msgstr "Sakatu 'Sortu' botoia</strong>."

#~ msgid "To create a file on a list</strong>, do as follows:"
#~ msgstr "Zerrenda batean fitxategia sortzeko</strong> ondokoa egin:"

#~ msgid ""
#~ "To perform actions related to mailing lists</strong> (subscribe, change "
#~ "your options, etc.), you have two options:"
#~ msgstr ""
#~ "Eposta zerrendekin erlazionatutako ekintzak burutzeko</strong> "
#~ "(harpidetu, zure aukerak aldatu, etab.) bi aukera dituzu:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the address</strong> with which you want to subscribe to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu helbide bat</strong>, zerrenda harpidetzeko erabiliko duzuna. "

#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically receive batched messages in a Digest. This "
#~ "Digest compiles a group of messages from the list, using the multipart/"
#~ "digest MIME format."
#~ msgstr ""
#~ "Eposta mezuak banaka jaso beharrean, harpidedunak periodikoki mezuen "
#~ "multzo bat jasoko du bilduma batean. Bilduma honek zerrendako mezu multzo "
#~ "bat elkartzen ditu multipart/digest MIME formatua erabiliz."

#~ msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner."
#~ msgstr ""
#~ "Bilduma hauek bidaltzeko maiztasuna zerrendaren jabeak definitzen du."

#~ msgid "DigestPlain"
#~ msgstr "BildumaHutsa"

#~ msgid ""
#~ "Similar to the Digest option in that the subscriber will periodically "
#~ "receive batched messages in a Digest. With DigestPlain the Digest is sent "
#~ "in a plain text format, with all attachments stripped out. DigestPlain is "
#~ "useful if your email software doesn't display multipart/digest format "
#~ "messages well."
#~ msgstr ""
#~ "Bilduma aukeraren antzekoa, harpidedunek periodikoki mezuen multzoak "
#~ "jasoko dituzte bilduma batean. BildumaHutsa-rekin bilduma testu hutseko "
#~ "formatuan bidaltzen da, eranskin guztiak kenduta. Erabilgarria zure "
#~ "eposta bezeroak multipart/digest formatua ez badu ongi bistaratzen."

#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically receive a list of messages. This mode is "
#~ "very close to the Digest reception mode but the subscriber receives only "
#~ "the list of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Eposta mezuak banaka jaso beharrean, harpidedunak periodikoki mezuen "
#~ "zerrenda bat jasoko du. Bilduma moduaren oso antzekoa, baina harpidedunak "
#~ "mezuen zerrenda jasotzen du bakarrik."

#~ msgid "Nomail"
#~ msgstr "Epostarik ez"

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber no longer wishes to receive mail from "
#~ "the list, but nevertheless wishes to retain the ability to post to the "
#~ "list. This mode therefore prevents the subscriber from unsubscribing and "
#~ "subscribing later on."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak ez ditu zerrendako mezuak jasotzen baina "
#~ "zerrendara idazteko aukera mantentzen du. Modu honekin harpideduna ez-"
#~ "harpidetu eta berriro harpidetu behar izatea saihesten du."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats only in plain text format."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak mezu guztiak testu soilean jasotzen ditu, bai "
#~ "HTML formatuko mezuak bai testu soilekoak."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats only in HTML format."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak mezu guztiak HTML formatuan jasotzen ditu, bai "
#~ "HTML formatuko mezuak bai testu soilekoak."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive attached "
#~ "files. The attached files are replaced by a URL leading to the file "
#~ "stored on the list site."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak ez ditu eranskinak jasotzen. Eranskinak "
#~ "zerrendako webgunean gordeta dagoen fitxategirako estekagatik aldatzen "
#~ "dira."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive copies of "
#~ "messages that he or she has sent to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak ez ditu berak zerrendara bidalitako mezuen "
#~ "kopiak jasotzen."

#~ msgid ""
#~ "This option is used mainly to cancel the nomail, summary or digest modes. "
#~ "If the subscriber was in nomail mode, he or she will again receive "
#~ "individual mail messages from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau 'epostarik ez', laburpen edo bilduma moduak ezeztatzeko balio "
#~ "du. Harpideduna 'epostarik ez' moduan bazegoen zerrendara bidalitako mezu "
#~ "bakoitza jasoko du berriz. "

#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of "
#~ "messages from the list, using\n"
#~ "the multipart/digest MIME format."
#~ msgstr ""
#~ "Eposta mezuak banaka jaso beharrean, harpidedunak periodikoki mezuen "
#~ "multzo bat jasoko du bilduma batean. Bilduma honek zerrendako mezu multzo "
#~ "bat elkartzen ditu multipart/digest MIME formatua erabiliz."

#~ msgid ""
#~ "Similar to the Digest option in that the subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. With DigestPlain the Digest is sent "
#~ "in a plain text \n"
#~ "format, with all attachments stripped out. DigestPlain is useful if your "
#~ "email software doesn't\n"
#~ "display multipart/digest format messages well."
#~ msgstr ""
#~ "Bilduma aukeraren antzekoa, harpidedunek periodikoki mezuen multzoak "
#~ "jasoko dituzte bilduma batean. BildumaHutsa-rekin bilduma testu hutseko "
#~ "formatuan bidaltzen da, eranskin guztiak kenduta. Erabilgarria zure "
#~ "eposta bezeroak multipart/digest formatua ez badu ongi bistaratzen."

#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest "
#~ "reception mode but the \n"
#~ "subscriber receives only the list of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Eposta mezuak banaka jaso beharrean, harpidedunak periodikoki mezuen "
#~ "zerrenda bat jasoko du. Bilduma moduaren oso antzekoa, baina harpidedunak "
#~ "mezuen zerrenda jasotzen du bakarrik."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats\n"
#~ "only in plain text format."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak mezu guztiak testu soilean jasotzen ditu, bai "
#~ "HTML formatuko mezuak bai testu soilekoak."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats\n"
#~ "only in HTML format."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak mezu guztiak HTML formatuan jasotzen ditu, bai "
#~ "HTML formatuko mezuak bai testu soilekoak."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive attached "
#~ "files. The attached files are \n"
#~ "replaced by a URL leading to the file stored on the list site."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak ez ditu eranskinak jasotzen. Eranskinak "
#~ "zerrendako webgunean gordeta dagoen fitxategirako estekagatik aldatzen "
#~ "dira."

#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive copies of "
#~ "messages that he or she has sent to \n"
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Modu honetan harpidedunak ez ditu berak zerrendara bidalitako mezuen "
#~ "kopiak jasotzen."

#~ msgid ""
#~ "This option is used mainly to cancel the nomail, summary or digest modes. "
#~ "If the subscriber was \n"
#~ "in nomail mode, he or she will again receive individual mail messages "
#~ "from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau 'epostarik ez', laburpen edo bilduma moduak ezeztatzeko balio "
#~ "du. Harpideduna 'epostarik ez' moduan bazegoen zerrendara bidalitako mezu "
#~ "bakoitza jasoko du berriz. "

#~ msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list"
#~ msgstr "Harpidedun bat zerrendara gehitzeko (ADD komandoa) baimena"

#~ msgid ""
#~ "To hide the sender's email address before distributing the message. It is "
#~ "replaced by the provided email address."
#~ msgstr ""
#~ "Mezua bidali baino lehen bidaltzailearen eposta helbidea ezkutatzeko. "
#~ "Emandako eposta helbidearengatik ordezten da."

#~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving"
#~ msgstr "Eposta artxiboak irakurtzeko baimena eta artxibatzeko maiztasuna"

#~ msgid ""
#~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define "
#~ "available options for the subscribers of the list."
#~ msgstr ""
#~ "available_user_options parametroak zerrendako harpidedunentzako "
#~ "eskuragarri dauden aukerak definitzeko balio du."

#~ msgid ""
#~ "Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail"
#~ msgstr ""
#~ "Defektuzko balioa: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail"

#~ msgid ""
#~ "<em>modelist</em> is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
#~ "default_user_options paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "<em>modelist</em> komaz bereiztutako modu lista bat da (mail, notice, "
#~ "digest, digestplain, summary, nomail). Zerrenda honetako harpidedunek "
#~ "modu hauek bakarrik erabili ahalko dituzte. Harpidedun batek zerrendan ez "
#~ "dagoen jasoera mota bat badu sympak default_user_options-en zehaztutakoa "
#~ "erabiliko du."

#~ msgid "This paragraph defines bounce management parameters:"
#~ msgstr "Hemen errebote kudeaketa parametroak definitzen da:"

#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgstr "Defektuzko balioa: roboten bounce_warn_rate parametroa"

#~ msgid ""
#~ "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and "
#~ "the number (percentage) of bounces exceeds this value."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendako jabeak ohar bat jasotzen du mezu bat zerrendara bidali eta "
#~ "erreboteen kopurua (portzentaia) maila hau gainditzen duenean."

#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgstr "Defektuzko balioa: roboten bounce_halt_rate parametroa"

#~ msgid ""
#~ "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list "
#~ "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation."
#~ msgstr ""
#~ "ORAINDIK EZ DABIL. Errebote tasa halt_rate gainditzen duenean ez da "
#~ "zerrendara mezu gehiago bidaliko, moderatzeko zain geldituko dira."

#~ msgid "Default value:"
#~ msgstr "Defektuzko balioa:"

#~ msgid ""
#~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing "
#~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without "
#~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK "
#~ "again. Active if task_manager.pl is running."
#~ msgstr ""
#~ "Errebote zaharrak kentzeko erabiltzen den ataza txantiloiaren izena. "
#~ "Errebotatzen duten harpidedunak kentzeko erabilgarria. Mezuren bat "
#~ "bidaltzean ez bada errebote mezurik jasotzen, harpidedunaren eposta ongi "
#~ "dagoela ematen du. Gaituta task_manager.pl martxan badago."

#~ msgid ""
#~ "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce "
#~ "management.<br />\n"
#~ "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users"
#~ msgstr ""
#~ "Bouncers_level1 parrafoa erreboteen kudeaketa automatikoaren portaera "
#~ "definitzen du.<br />\n"
#~ "\t1 Maila errebotatzen duten erabiltzaileen azpiko maila da"

#~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)."
#~ msgstr "Errebotatzen duen erabiltzaile orok puntuazio bat du (0tik 100era)."

#~ msgid ""
#~ "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users."
#~ "For example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek errebotatzen duten erabiltzaileen azpiko muga definitzen "
#~ "du. Adibidez, 1 maila 45etik level_2_treshold-era doa."

#~ msgid ""
#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 "
#~ "bouncers."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek 1 mailako erreboteei automatikoki zein ataza aplikatuko "
#~ "zaien zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email "
#~ "can be send to listowner or listmaster."
#~ msgstr ""
#~ "1 mailako erreboteengan ataza automatiko bat exekutatzen denean "
#~ "ohartarazpen mezua bidali ahal zaie zerrenda jabe edo zerrenden "
#~ "kudeatzaileei."

#~ msgid ""
#~ "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce "
#~ "management.<br />\n"
#~ "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users"
#~ msgstr ""
#~ "Bouncers_levelX parrafoak erreboteen kudeaketa automatikoaren portaera "
#~ "definitzen dute.<br />\n"
#~ "\t2 Maila errebotatzen duten erabiltzaileen goiko maila da"

#~ msgid ""
#~ "This parameter defines the score range defining each category of bouncing "
#~ "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek errebotatzen duten erabiltzaileak taldekatzeko puntuazio "
#~ "tarteak definitzen ditu. Adibidez, 2 maila 80tik 100era doa."

#~ msgid ""
#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 "
#~ "bouncers."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek 2 mailako erreboteei automatikoki zein ataza aplikatuko "
#~ "zaien zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email "
#~ "can be send to listowner or listmaster."
#~ msgstr ""
#~ "2 mailako erreboteengan ataza automatiko bat exekutatzen denean "
#~ "ohartarazpen mezua bidali ahal zaie zerrenda jabe edo zerrenden "
#~ "kudeatzaileei."

#~ msgid ""
#~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys "
#~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should "
#~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list "
#~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro hau kudeaketa komandoetarako (ADD, DELETE, etab.) "
#~ "autentifikazio giltzak sortzeko elementu pribatua da. Parametro hau "
#~ "ezkutatuta egon beharko luke, baita jabeengandik ere. Cookie-a jabe "
#~ "guztiei aplikatzen zaie, eta jabeak auth parametroa duenean bakarrik "
#~ "hartzen da kontutan."

#~ msgid ""
#~ "This parameter is optional. The headers specified will be added to the "
#~ "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of "
#~ "Sympa, it is possible to put several custom header lines in the "
#~ "configuration file at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro hau aukerakoa da. Adierazitako goiburuak zerrendara bidaltzen "
#~ "diren mezuei gehituko zaizkie. Symparen 1.2.2 bertsiotik aurrera goiburu "
#~ "lerro bat baino gehiago jarri daitezke aldi berean. "

#~ msgid ""
#~ "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the "
#~ "subject of distributed messages (intended to help users who do not use "
#~ "automatic tools to sort incoming messages). This string will be "
#~ "surrounded by [] characters."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro hau aukerakoa da. Bidaltzen diren eposten gaia txertatzen den "
#~ "karaktere katea da (mezuak automatikoki ordenatzeko tresnarik ez duen "
#~ "erabiltzaileentzat laguntzeko). Karaktere katea [] karaktereen artean "
#~ "joango da."

#~ msgid ""
#~ "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default "
#~ "profile for the subscribers of the list."
#~ msgstr ""
#~ "default_user_options parametroak zerrendako harpidedunen defektuzko "
#~ "profila definitzeko balio du."

#~ msgid "Mail reception mode."
#~ msgstr "Eposta jasotzeko modua."

#~ msgid "Visibility of the subscriber with the REVIEW command."
#~ msgstr "Harpideduna REVIEW komandoarekin ikusiko den edo ez."

#~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command."
#~ msgstr "Parametro honek DEL komandoa zeinek erabili dezakeen adierazten du."

#~ msgid ""
#~ "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can "
#~ "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, "
#~ "or as a plain text digest. Messages are then grouped together, and "
#~ "compiled messages are sent to subscribers according to the frequency "
#~ "selected with this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Bilduma moduaren definizioa. Parametro hau badago, harpidedunei mezuak "
#~ "multipart/digest MIME formatuan edo testu hutseko bilduma jasotzea "
#~ "ahalbidetzen die. Parametro honek zehazten duen maiztasunarekin mezuak "
#~ "taldekatzen dira eta harpidedunei bidaltzen zaizkie."

#~ msgid ""
#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it."
#~ msgstr ""
#~ "Editoreak mezuak moderatzeko arduradunak dira. Eposta zerrenda moderatua "
#~ "bada, zerrendara bidalitako epostak editoreei bidaliko zaie lehenbizi. "
#~ "Beraiek erabakiko dute mezua bidali edo gaitzetsiko den."

#~ msgid ""
#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to "
#~ "set the \"send\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Zure informaziorako: editoreak definitzea ez du zerrenda moderatua "
#~ "bihurtuko; \"send\" parametroa ezarri beharko duzu."

#~ msgid ""
#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
#~ "spool until they are acted on."
#~ msgstr ""
#~ "Zure informaziorako: zerrenda moderatua bada, mezu bat edozein editorek "
#~ "bidali edo gaitzetsi dezakete, beste editoreen onarpenik gabe. Bidali edo "
#~ "gaitzetsi ez diren mezuak moderazio ilaran zain mantenduko dira."

#~ msgid ""
#~ "This parameter states which model is used to create an expire task. An "
#~ "expire task regularly checks the subscription or resubscription  date of "
#~ "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they "
#~ "are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Iraungitze ataza sortzeko zein modelo erabiliko den zehazten du parametro "
#~ "honek. Iraungitze ataza batek harpidedunen harpidetza data eta ber-"
#~ "harpidetza datak egiaztatzen ditu eta beraien harpidetzak berritzeko "
#~ "eskatzen die. Berritzen ez dutenak ezabatzen dira."

#~ msgid ""
#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to "
#~ "a message."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenden jabeek zerrendara bidaltzen diren mezuei goiburu eta oina "
#~ "gehitzeko aukera dute. Parametro honek goiburua/oina mezura nola gehitzen "
#~ "den zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part."
#~ msgstr ""
#~ "Defektuzko balioa. Sympak goiburua/oina MIME zati berriak bezala gehituko "
#~ "ditu."

#~ msgid ""
#~ "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/"
#~ "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be "
#~ "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only."
#~ msgstr ""
#~ "Synpak ez ditu MIME zati berriak sortuko; mezuaren edukira txertatzen "
#~ "saiatuko da. Aurredefinitutako mezu oinak ezikusiko dira. Goiburuak/oinak "
#~ "testu hutseko mezuetara bakarrik gehitzea gerta liteke."

#~ msgid ""
#~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the "
#~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendaren domeinu izena. Defektuz robot.conf edo /etc/sympa.conf "
#~ "fitxategian adierazten den robotaren domeinu izena da."

#~ msgid ""
#~ "Include subscribers from this file.  The file should contain one e-mail "
#~ "address per line (lines beginning with a \"#\" are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Harpidedunak fitxategi honetatik txertatu. Fitxategiak eposta helbide bat "
#~ "eduki beharko luke lerro bakoitzean (\"#\" batekin hasten diren lerroak "
#~ "ezikusten dira)."

#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list "
#~ "of subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and "
#~ "the second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This "
#~ "feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen harpidedunen zerrenda ematen duten bi mailetako galderarentzako "
#~ "parametroak definitzen dira. Normalean lehen mailako galderak DN-en "
#~ "zerrenda bat ematen du eta bigarren mailako galderak DNak eposta "
#~ "bihurtzen ditu. Honek Net::LDAP (perlldap) PERL modulua behar du."

#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines parameters for a query returning a list of "
#~ "subscribers. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen harpidedunen zerrenda bat jasotzeko galderaren parametroak zehazten "
#~ "dira. Net::LDAP (perlldap) PERL modulua behar du."

#~ msgid ""
#~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote "
#~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You "
#~ "may include as many lists as required, using one "
#~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, "
#~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross "
#~ "includes."
#~ msgstr ""
#~ "Sympak HTTPS erabiltzen duen beste Sympa zerbitzari batera konektatu "
#~ "daiteke urruneko zerrendak atzitu eta bertako erabiltzaileak zerrendara "
#~ "harpidedun bezala txertatzeko.  Nahi beste zerrenda adieraz dezakezu "
#~ "include_remote_sympa_list bat erabiliz zerrenda bakoitzeko. Kontuz "
#~ "gurutzatutako txertaketak direla eta ager daitezkeen etengabeko "
#~ "begiztekin."

#~ msgid ""
#~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one "
#~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give "
#~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by "
#~ "the review scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Honetarako Sympa gune batek zerbitzari lanak egiten ditu eta bestea "
#~ "bezeroarenak. Zerbitzarian behar den ezarpen bakarra urruneko Sympari "
#~ "zerrenda ikusteko baimena emateko da. Hau berrikuspen eszenatokian "
#~ "kontrola daiteke."

#~ msgid ""
#~ "This parameter is used to begin a paragraph defining the SQL query "
#~ "parameters. "
#~ msgstr "Parametro hau SQL galderen parametroak zehazteko erabiltzen da."

#~ msgid ""
#~ "This parameter defines the language used for the list. It is used to "
#~ "initialize a user's language preference; Sympa command reports are "
#~ "extracted from the associated message catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek zerrendan erabiltzen den hizkuntza adierazten du. "
#~ "Erabiltzaileen hizkuntza hasieratzeko erabiltzen da; Sumpa komandoaren "
#~ "txostenak dagokion mezu katalogotik hartzen dira."

#~ msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes."
#~ msgstr "Mezu baten tamaina maximoa 8 bitetako bytetan."

#~ msgid ""
#~ "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers "
#~ "and add or delete email addresses from the mailing list. If you are a "
#~ "privileged owner of the list, you can choose other owners for the mailing "
#~ "list. Privileged owners may edit a few more options than other owners. "
#~ msgstr ""
#~ "Jabeek zerrendakoharpidedunak kudeatzen dituzte. Harpidedunak berrikusi "
#~ "ditzakete eta eposta zerrendatik eposta helbideak gehitu edo kendu. "
#~ "Zerrendako jabe berezia baldin bazara eposta zerrendarako beste jabeak "
#~ "hautatu ditzakezu. Jabe bereziak beste jabeak baino aukera gutxi batzuk "
#~ "gehiago editatu ditzakete."

#~ msgid ""
#~ "The priority with which Sympa will process messages for this list. This "
#~ "level of priority is applied while the message is going through the "
#~ "spool. The z priority will freeze the message in the spool."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda honetako mezuak prozesatzek Symparen lehentasuna. Lehentasun "
#~ "maila hau mezuak ilaran zehar doazenean aplikatzen da. z lehentasunak "
#~ "mezua ilaraz izoztuko du."

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies who is authorized to use the remind command."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek oroitzapen komandoa zeinek erabili ahal duen zehazten du."

#~ msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages."
#~ msgstr ""
#~ "welcome_return_path-en berdina, baina oroitzapen mezuetara aplikatuta."

#~ msgid ""
#~ "This parameter states which model is used to create a remind task. A "
#~ "remind task regularly sends  subscribers a message which reminds them of "
#~ "their list subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek oroitzapen ataza bat sortzeko erabiliko den modeloa "
#~ "zehazten du. Oroitzapen ataza batek periodikoki mezuak bidaltzen dizkie "
#~ "harpidedunei zein zerrendatan harpidetuta dauden adierazteko."

#~ msgid ""
#~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will "
#~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes."
#~ msgstr ""
#~ "reply_to_header parametroak Sympa-k bidaltzen dituen mezuen Reply-To: "
#~ "goiburuan zer jarriko den zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the "
#~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and "
#~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email "
#~ "parameter)."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek Reply-To: goiburuak adieraziko duena zehazten du: "
#~ "mezuaren bidaltzailea (bidaltzailea), zerrenda bera(zerrenda), zerrenda "
#~ "eta bidaltzailea (dena), edo beste edozein eposta helbide (other_email "
#~ "parametroan zehaztuta)."

#~ msgid ""
#~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly "
#~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost "
#~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only "
#~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at "
#~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious "
#~ "consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: parametro hau aldatzea gomendatzen da, eta bereziki zerrendara ez "
#~ "ezartzea. Esperientziak esaten digu ia saihestezina dela erabiltzaileek "
#~ "bidaltzaileari bakarrik erantzuten daudela pentsatuz, mezua zerrendara "
#~ "bidaliko dutela. Hau gutxienez lotsagarria izan daiteke, eta batzutan "
#~ "ondorio larriak izan ditzake."

#~ msgid "an_email_address"
#~ msgstr "eposta helbide bat"

#~ msgid ""
#~ "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail "
#~ "address used."
#~ msgstr ""
#~ "Balioa other_email-era ezarri bazen, parametro honek erabiliko den eposta "
#~ "helbidea zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header "
#~ "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field "
#~ "will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Defektuz sartzen diren mezuetan datorren Reply-to: SMTP goiburua "
#~ "mantentzen da. Derrigortutakoa jartzen bada Reply-To: SMTP goiburua "
#~ "gainidatziko da."

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies who can access the list of members. Since "
#~ "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly "
#~ "recommended that you only authorize owners or subscribers to access the "
#~ "subscriber list. "
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek zerrendako kideak zeinek ikus dezaken zehazten du. "
#~ "Spammer-ek harpidedunen helbideak ez atzitzeko, oso gomendagarria da "
#~ "baimena jabe edo harpidedunei bakarrik ematea."

#~ msgid "This parameter specifies who can send messages to the list."
#~ msgstr "Parametro honek zerrendara zeinek idatzi ahal duen zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines read and edit access to the shared document "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen partekatutako dokumentuen biltegia irakurri eta editatzeko baimenak "
#~ "zehazten ditu."

#~ msgid ""
#~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect "
#~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in "
#~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and "
#~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:"
#~ msgstr ""
#~ "Sympak webgune publikoetatik eposta helbideak biltzen dituzten "
#~ "spambotetatik babestu behar da. Sympan modu ezberdinak daude, "
#~ "spam_protection eta web_archive_spam_protection parametroekin erabili "
#~ "ahal dira. Aukerazko balioak:"

#~ msgid ""
#~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript "
#~ "can see a nice mailto address where others have nothing."
#~ msgstr ""
#~ "helbidea javascriptekin ezkutatzen da. Javascript gaituta dutenek mailto "
#~ "helbideak ikusiko dituzte, besteek ez dute ezer ikusiko."

#~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"."
#~ msgstr "@ karakterea \" AT \" katearekin ordezten da."

#~ msgid "no protection against spammer."
#~ msgstr "spammerren kontrako babesik ez."

#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in "
#~ "response to the LISTS mail command. The subject is a free form text "
#~ "limited to one line."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek zerrendaren gaia zehazten du, LIST komandoaren "
#~ "erantzunean bidaltzen dena. Gaia testu librea da, lerro batera mugatuta."

#~ msgid ""
#~ "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list."
#~ msgstr "Parametro honek zerrendara harpidetzeko erregelak zehazten ditu."

#~ msgid ""
#~ "This parameter allows the classification of lists. You may define "
#~ "multiple topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public "
#~ "lists uses this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek zerrenden antolaketa ahalbidetzen du. Hainbat mintzagai "
#~ "aukeratu ditzakezu, baina hierarkikoak ere. WWSymparen zerrenda publikoen "
#~ "zerrendak parametro hau erabiltzen du."

#~ msgid ""
#~ "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL "
#~ "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The "
#~ "default value is 3600"
#~ msgstr ""
#~ "Sympak include parametroarekin jasotako data katxeatzen du. Parametro "
#~ "honekin beraien TTLa (bizi iraupena) kontrolatu daiteke. Defektuzko "
#~ "balioa 3600 da."

#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use "
#~ "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each "
#~ "unsubscribe command."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek ez-harpedetzeko modua zehazten du. Erabili open_notify "
#~ "edo auth_notify jabeari ez-harpidetze komando bakoitzaz ohartarazteko."

#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates whether the list should feature in the output "
#~ "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list "
#~ "overview of the web-interface."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek zerrenda LISTS komandoen erantzunetan agertu behar den "
#~ "edo web interfazeko zerrenden gainbegiradan agertu beharko litzatekeen "
#~ "adierazten du."

#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list."
#~ msgstr "Zerrendako web artxiboa zeinez atzitu dezakeen zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web "
#~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in "
#~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all "
#~ "robot, even google and co."
#~ msgstr ""
#~ "spam_protection-en berdina, baina web artxiboetarako bakarrik. Atzipenak "
#~ "cookie bat behar du, eta erabiltzaileek formulario txiki bat bete behar "
#~ "dute artxiboak nabigatzeko cookiea jasotzeko. Honek robot guztiak "
#~ "gelditzen ditu, baita google eta antzekoak."

#~ msgid ""
#~ "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path "
#~ "in order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce."
#~ msgstr ""
#~ "Bakarra zehazten bada, ongietorri mezua itzulera bide bakarra erabiliz "
#~ "bidaltzen da, errebotea baldin badago harpideduna zuzenean ezabatzeko."

#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by "
#~ "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic."
#~ "title. The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic "
#~ "tagging. This should be a list of keywords, separated by ','."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen zerrendara doan mezua etiketatzeko mintzagaia definitzen da, "
#~ "msg_topic.name izenarekin (\"other\" erreserbatutako hitza da), bere "
#~ "izenburua msg_topic.title da. msg_topic.keywords aukerakoa da eta "
#~ "etiketatze automatikoa ahalbidetzen du. Hau gako-hitzen zerrenda bat izan "
#~ "beharko luke, ',' karaktereaz bereizita."

#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates which part of the message is used to perform "
#~ "automatic tagging."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honek etiketatze automatikorako mezuaren zein zati erabiliko "
#~ "den zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Parametro honekin zerrendan etiketatzea aukerakoa edo derrigorrezkoa den "
#~ "zehazten da."

#~ msgid ""
#~ "Include subscribers from other list. All subscribers of list listname "
#~ "become subscribers of the current list. You may include as many lists as "
#~ "required, using one include_list listname line for each included list. "
#~ "Any list at all may be included; you may therefore include lists which "
#~ "are also defined by the inclusion of other lists. Be careful, however, "
#~ "not to include list A in list B and then list B in list A, since this "
#~ "will give rise to an infinite loop."
#~ msgstr ""
#~ "Beste zerrendako harpidedunak txertatu. Zerrendaizena zerrendako "
#~ "harpidedun guztiak uneko zerrendaren harpidedun bihurtzen dira. Nahi "
#~ "beste zerrenda txertatu ahal dituzu, bakoitzerako include_list "
#~ "zerrendaizena bat erabiliz. Edozein zerrenda txertatu daiteke; beste "
#~ "zerrendak txertatuz sortutako zerrendak ere txertatu ahal dira. Kontuz, "
#~ "hala ere, A zerrenda B zerrendan txertatu eta B zerrenda A zerrendan "
#~ "txertatzearekin, etengabeko begizta bat sortuko delako."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to <strong>access the list archive by email</strong>, "
#~ "by sending <strong>%1@%2</strong> the following command: <span "
#~ "class=\"commande\"><strong>get nameofthelist log.yearmonth</strong></"
#~ "span> (example: <em class=\"example\">get list_example log.200507</em>). "
#~ "Then you receive a compilation of all messages sent during the chosen "
#~ "month. This compilation is sent in plain text and contains <abbr "
#~ "lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
#~ "abbr> tags instead of the original formatting; it also involves full "
#~ "headers for each message. The '<strong>Text archives</strong>' parameter "
#~ "allows you to define:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zerrendako artxiboa eposta bidez eskuratu</strong> ahal da ere, "
#~ "<strong>%1@%2</strong> helbidera ondoko komandoa bidaliz: <span "
#~ "class=\"commande\"><strong>get zerrendaizena log.urtehilbetea</strong></"
#~ "span> (adibidez: <em class=\"example\">get zerrenda_bat log.200507</em>). "
#~ "Hautatutako hilabeteko mezu guztien bilduma jasoko duzu. Bilduma testu "
#~ "hutsean bidaltzen da eta <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
#~ "title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> etiketak ditu berezkok "
#~ "formatuaren ordez; mezu bakoitzaren goiburu guztiak adierazten dira ere. "
#~ "'<strong>Testu artxiboak</strong>' parametroak ondokoa adieraz dezake: "

#~ msgid "_About Sysprof"
#~ msgstr "Sysprof aplikazioari _buruz"

#~ msgid "Hold the performance profile for the duration of the recording"
#~ msgstr "Eutsi errendimendu-profilari grabazioaren iraupenean zehar"

#~ msgid ""
#~ "This feature is only supported when launching a GJS-based application."
#~ msgstr ""
#~ "Eginbide hau GJSn oinarritutako aplikazio bat abiaraztean soilik onartzen "
#~ "da."

#~ msgid "System Memory Usage"
#~ msgstr "Sistemaren memoria-erabilera"

#~ msgid "Memory tracing is only supported when launching an application."
#~ msgstr ""
#~ "Memoriaren aztarna jarraitzea aplikazio bat abiaraztean soilik onartzen "
#~ "da."

#~ msgid "Display &amp; Graphics"
#~ msgstr "Pantaila eta grafikoak"

#~ msgid "Detect Application Hangs"
#~ msgstr "Detektatu aplikazio-blokeoak"

#~ msgid "Detect hangs in the application main loop"
#~ msgstr "Detektatu blokeoak aplikazioaren begizta nagusian"

#~ msgid ""
#~ "Hang detection is only supported when launching a GTK-based application."
#~ msgstr ""
#~ "Blokeoen detekzioa GTKn oinarritutako aplikazio bat abiaraztean soilik "
#~ "onartzen da."

#~ msgid "D-Bus Profiler"
#~ msgstr "D-Bus profilatzailea"

#~ msgid "Capture File"
#~ msgstr "Kapturatu fitxategia"

#~ msgid "Ignore Bundled Symbols"
#~ msgstr "Ez ikusiarena egin bildutako ikurrei"

#~ msgid "Do not use embedded symbols that were resolved on the capture system"
#~ msgstr "Ez erabili kaptura-sisteman ebatzi ziren ikur kapsulatuak"

#~ msgid "Override Kernel Symbols"
#~ msgstr "Indargabetu kernelaren ikurrak"

#~ msgid ""
#~ "Specify a “kallsyms” file overriding what is bundled with a recording"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu “kallsyms” fitxategi bat grabazio batean bildu dena indargabetu "
#~ "dezan"

#~ msgid "Additional symbol directories to use when symbolizing stack traces."
#~ msgstr ""
#~ "Pila-aztarnak sinbolizatzean erabiliko diren ikurren direktorio "
#~ "gehigarriak."

#~ msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
#~ msgstr ""
#~ "Sysprof aplikazioak ezin izan du dei-grafo bat sortu sistemaren "
#~ "kapturatik."

#, c-format
#~ msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
#~ msgstr "Sysprof aplikazioak huts egin du “%s” eremua aurkitzean."

#, c-format
#~ msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
#~ msgstr "Sysprof aplikazioak huts egin du perf_event IDa eskuratzean."

#, c-format
#~ msgid "An error occurred while attempting to access performance counters"
#~ msgstr "Errorea gertatu da errendimendu-zenbatzaileak atzitzen saiatzean"

#~ msgid "Battery Charge (All)"
#~ msgstr "Bateria-karga (dena)"

#~ msgid "Stack Traces (In Kernel)"
#~ msgstr "Pila-aztarnak (kernelean)"

#~ msgid "Stack Traces (In User)"
#~ msgstr "Pila-aztarnak (erabiltzailean)"

#~ msgid "Generating Callgraph"
#~ msgstr "Dei-grafoa sortzen"

#~ msgid "Sysprof is busy creating the selected callgraph."
#~ msgstr "Sysprof hautatutako dei-grafoa sortzen ari da."

#~ msgid "Not Enough Samples"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa laginik"

#~ msgid "More samples are necessary to display a callgraph."
#~ msgstr "Lagin gehiago behar dira dei-grafo bat bistaratzeko."

#~ msgid "CPU Frequency"
#~ msgstr "PUZ maiztasuna"

#~ msgid "CPU Frequency (All)"
#~ msgstr "PUZ maiztasuna (dena)"

#~ msgid "Memory Capture"
#~ msgstr "Memoria-kaptura"

#, c-format
#~ msgid "%0.4lf seconds"
#~ msgstr "%0.4lf segundo"

#~ msgid "Recorded At"
#~ msgstr "Grabazio-lekua"

#~ msgid "Number of stack traces sampled for performance callgraphs"
#~ msgstr "Errendimenduko dei-grafoetarako lagindutako pila-aztarnen kopurua"

#~ msgid "Number of marks seen"
#~ msgstr "Ikusitako marka kopurua"

#~ msgid "Number of processes seen"
#~ msgstr "Ikusitako prozesu kopurua"

#~ msgid "Forks"
#~ msgstr "Sardetzeak"

#~ msgid "Number of times a process forked"
#~ msgstr "Prozesu bat sardetu den aldi kopurua"

#~ msgid "Number of stack traces recorded for tracing memory allocations"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria-esleipenen aztarnak jarraitzeko erregistratutako pila-aztarnen "
#~ "kopurua"

#~ msgid "Number of recorded counter values"
#~ msgstr "Erregistratutako kontagailu-balioen kopurua"

#~ msgid "Avg"
#~ msgstr "Batezbestekoa"

#~ msgid "New Recording"
#~ msgstr "Grabazio berria"

#~ msgid "The recording could not be opened"
#~ msgstr "Grabazioa ezin izan da ireki"

#~ msgid "Save Recording"
#~ msgstr "Gorde grabazioa"

#~ msgid "New environment variable…"
#~ msgstr "Inguruneko aldagai berria…"

#~ msgid "Ouch, that hurt!"
#~ msgstr "Horrek min ematen du!"

#~ msgid ""
#~ "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
#~ msgstr "Zerbait gaizki joan da zure sistema profilatzen saiatzean."

#~ msgid "No Timings Available"
#~ msgstr "Ez dago tenporizaziorik erabilgarri"

#~ msgid "No timing data was found for the current selection"
#~ msgstr "Ez da tenporizazio-daturik aurkitu uneko hautapenean"

#~ msgid "Track Allocations"
#~ msgstr "Egin esleipenen jarraipena"

#, c-format
#~ msgid "> %s to %s"
#~ msgstr "> %s - %s"

#~ msgid "Number of Allocations"
#~ msgstr "Esleipen kopurua"

#~ msgid "Total number of allocation and free records"
#~ msgstr "Esleipenen eta erregistro libreen kopuru osoa"

#~ msgid "Leaked Allocations"
#~ msgstr "Galdutako esleipenak"

#~ msgid "Number of allocations without a free record"
#~ msgstr "Erregistro librerik gabeko esleipenen kopurua"

#~ msgid "Temporary Allocations"
#~ msgstr "Behin-behineko esleipenak"

#~ msgid "Number of allocations freed from similar stack trace"
#~ msgstr "Antzeko pila-aztarnatik askatutako esleipenen kopurua"

#~ msgid "Allocations by Size"
#~ msgstr "Esleipenak tamainaren arabera"

#~ msgid "Analyzing Memory Allocations"
#~ msgstr "Memoria-esleipenak analizatzen"

#~ msgid "Speedtrack"
#~ msgstr "Speedtrack"

#~ msgid "GJS"
#~ msgstr "GJS"

#~ msgid "Profiling Target"
#~ msgstr "Profilatzearen helburua"

#~ msgid "Profile Entire System"
#~ msgstr "Profilatu sistema osoa"

#~ msgid ""
#~ "Sysprof can generate callgraphs for one or more processes on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sysprof aplikazioak sistemako prozesu baten edo gehiagoren dei-grafoak "
#~ "sortu ditzake."

#~ msgid ""
#~ "Sysprof can launch an application to be profiled. The profiler will "
#~ "automatically stop when it exits."
#~ msgstr ""
#~ "Sysprof-ek aplikazio bat abiarazi dezake hura profilatzeko. "
#~ "Profilatzailea automatikoki geldituko da irteeran."

#~ msgid "Inherit Environment"
#~ msgstr "Heredatu ingurunea"

#~ msgid ""
#~ "Enable to ensure your application shares the display, message-bus, and "
#~ "other desktop environment settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu zure aplikazioak bistaratzea, mezu-busa eta mahaigaineko beste "
#~ "ingurune-ezarpen batzuk partekatzen dituela."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, your system is allowed to scale CPU frequency as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, sistemak PUZ maiztasuna eskalatu dezake beharrezkoa "
#~ "bada."

#~ msgid ""
#~ "Track application memory allocations (Sysprof must launch target "
#~ "application)"
#~ msgstr ""
#~ "Egin aplikazioen memoria-esleipenen jarraipena (Sysprof-ek helburuko "
#~ "aplikazioa abiarazi behar du)"

#~ msgid "Track slow operations on your applications main loop"
#~ msgstr ""
#~ "Egin zure aplikazioaren begizta nagusiaren eragiketa motelen jarraipena"

#~ msgid "Energy Usage (All)"
#~ msgstr "Energia-erabilera (dena)"

#~ msgid ""
#~ "Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to "
#~ "record?"
#~ msgstr ""
#~ "Ba al zenekien <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> erabili "
#~ "dezakezula grabatzeko?"

#~ msgid "Select for more details"
#~ msgstr "Hautatu xehetasun gehiagorako"

#~ msgid "Open a perf event stream"
#~ msgstr "Ireki errendimendu-gertaera baten korrontea"

#~ msgid "Authentication is required to access system performance counters."
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikazioa behar da sistemaren errendimendu-zenbatzaileak atzitzeko."

#~ msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
#~ msgstr "Eskuratu kernel-ikurren eta haien helbideen zerrenda bat"

#~ msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da Linux kernelaren informazioa atzitzeko."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save Recording"
#~ msgstr "Gorde grabazioa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Saves the current recording"
#~ msgstr "Uneko grabazioa gordetzen du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opens a previously saved recording"
#~ msgstr "Gordetako grabazio bat irekitzen du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Record again"
#~ msgstr "Grabatu berriro"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Utzi grabatzeari"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Callgraph"
#~ msgstr "Dei-grafoa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand function"
#~ msgstr "Zabaldu funtzioa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
#~ msgstr "Dei-grafoaren funtzioaren ondorengo zuzenak erakusten ditu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse function"
#~ msgstr "Tolestu funtzioa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
#~ msgstr ""
#~ "Dei-grafoaren ondorengo guztiak ezkutatzen ditu hautatutako funtzioaren "
#~ "azpian"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump into function"
#~ msgstr "Joan funtziora"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
#~ msgstr "Funtzioa edo fitxategia dei-grafoaren goiko alde gisa hautatzen du"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Visualizers"
#~ msgstr "Bistaratzaileak"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch Tab"
#~ msgstr "Aldatu fitxa"

#~ msgid "Save Recording…"
#~ msgstr "Gorde grabazioa…"

#~ msgid "Open Recording… (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Ireki grabazioa… (Ctrl+O)"

#~ msgid "Stopping profiler. Press twice more ^C to force exit."
#~ msgstr ""
#~ "Profilatzailea gelditzen. Sakatu ^C bi aldiz gehiago irtetea behartzeko."

#~ msgid "Profiler stopped."
#~ msgstr "Profilatzailea gelditu da."

#~ msgid "Connect to the given D-Bus address"
#~ msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidearekin"

#~ msgid "Destination D-Bus name to invoke method on"
#~ msgstr "Helburuko D-Bus izena metodoari deitzeko"

#~ msgid "/org/gnome/Sysprof3/Profiler"
#~ msgstr "/org/gnome/Sysprof3/Profiler"

#~ msgid "Overwrite FILENAME if it exists"
#~ msgstr "Gainidatzi FITXATEGI-IZENA hura existitzen bada"

#~ msgid "--dest=BUS_NAME [FILENAME] - connect to an embedded sysprof profiler"
#~ msgstr ""
#~ "--dest=BUS_IZENA [FITXATEGI-IZENA] - konektatu integratutako sysprof "
#~ "profilatzaile batekin"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Sysprof Shortcuts"
#~ msgstr "Sysprof lasterbideak"

#~ msgid "Last Spawn Program"
#~ msgstr "Abiarazitako azken programa"

#~ msgid ""
#~ "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazitako azken programa, erabiltzaile-interfazean ezarriko dena "
#~ "aplikazioa berrabiarazi ondoren."

#~ msgid "Last Spawn Inherit Environment"
#~ msgstr "Abiarazitako azken ingurunea heredatua"

#~ msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazitako azken inguruneak ingurune gurasoa heredatzen duen ala ez"

#~ msgid "Last Spawn Environment"
#~ msgstr "Abiarazitako azken ingurunea"

#~ msgid ""
#~ "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
#~ "the application."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazitako azken ingurunea, erabiltzaile-interfazean ezarriko dena "
#~ "aplikazioa berrabiarazi ondoren."

#~ msgid "Samples Captured"
#~ msgstr "Kapturatutako laginak"

#~ msgid "Forks Captured"
#~ msgstr "Kapturatutako sardexkak"

#~ msgid "Profilers"
#~ msgstr "Profilatzaileak"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Prozesu guztiak"

#~ msgid ""
#~ "Include all applications and operating system kernel in callgraph. This "
#~ "may not be possible on some system system configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu dei-grafoan aplikazio guztiak eta sistema eragileko kernela. "
#~ "Beharbada ez da posible hori egitea zenbait sistematako konfigurazioen "
#~ "ondorioz."

#~ msgid "Enable to launch a program of your choosing before profiling."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu aukerako programa bat abiaraztea profilatzea hasi baino lehen."

#~ msgid ""
#~ "If disabled, your CPU will be placed in performance mode. It will be "
#~ "restored after profiling."
#~ msgstr ""
#~ "Desgaituta badago, zure PUZa errendimendu moduan kokatuko da. "
#~ "Profilatzearen ondoren leheneratuko da."

#~ msgid "Learn more about Sysprof"
#~ msgstr "Ikasi gehiago Sysprof-i buruz"

#~ msgid ""
#~ "Options are:\n"
#~ "[ --debuginfo ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aukerak:\n"
#~ "[ --debuginfo ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#~ msgid "\t-m\tPower management statistics\n"
#~ msgstr "\t-m\tEnergia-kudeaketa estatistikak\n"

#~ msgid "Device is too small: it must be at least %s MiB."
#~ msgstr "Gailua txikiegia da: gutxienez %s MiBekoa izan behar da."

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "LiveUSB sorkuntzak huts egin du!"

#~ msgid "Unable to find any USB drive"
#~ msgstr "Ezin da USB gailurik aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free "
#~ "space.  Setting a maximum limit of 8G for the persistent storage."
#~ msgstr ""
#~ "Gailua ez dago oraindik muntatuta, beraz ezin dugu leku libre kopurua "
#~ "zehaztu. Biltegiratze iraunkorrarentzako 8Gko gehienezko muga ezartzen."

#~ msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G"
#~ msgstr "Partizioa FAT16 da; Gainjarri neurria 2Gtara mugatzen"

#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "Biltegiratze iraunkorra"

#~ msgid "Installation was completed. Press OK to close this program."
#~ msgstr "Instalazio burutu da. Sakatu Ados programa hau ixteko."

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record on your device is blank. Pressing 'Create Live "
#~ "USB' again will reset the MBR on this device."
#~ msgstr ""
#~ "Zure gailuko Abio-erregistro nagusia (MBR) hutsik dago. 'Sortu Live USBa' "
#~ "berriz sakatzeak gailuko MBRa berrezarriko du."

#~ msgid ""
#~ "Warning: The Master Boot Record on your device does not match your "
#~ "system's syslinux MBR.  If you have trouble booting this stick, try "
#~ "running the liveusb-creator with the --reset-mbr option."
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: Zure gailuko Abio-erregistro nagusia (MBR) ez du zure sistemaren "
#~ "syslinux MBRarekin bat egiten. USB hau abiarazten arazoak badituzu, "
#~ "saiatu liveusb-creator --reset-mbr aukerarekin exekutatzen."

#~ msgid "Warning: All data on the selected drive will be lost."
#~ msgstr "Abisua: aukeratutako gailuko datu guztiak galduko dia."

#~ msgid "Press 'Next' if you wish to continue."
#~ msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" jarraitu nahi baduzu."

#~ msgid ""
#~ "Your device already contains a LiveOS.\n"
#~ "If you continue, this will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Zure gailuak LiveOS bat dauka jadanik.\n"
#~ "Jarraitzen baduzu, hau gainidatziko da."

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: Gainjarri iraunkor berri bat sortzeak existitzen dena ezabatuko "
#~ "du."

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "Aukeratu Live ISO irudia"

#~ msgid ""
#~ "Source type does not support verification of ISO MD5 checksum, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Iturburu motak ez du ISO MD5 kontrol-baturaren egiaztapena onartzen, "
#~ "saltatzen"

#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "ISO MD5 kontrol-batura egiaztatzen"

#~ msgid "ISO MD5 checksum verification failed"
#~ msgstr "ISO MD5 kontrol-batura egiaztapenak huts egin du"

#~ msgid "ISO MD5 checksum passed"
#~ msgstr "ISO MD5 kontrol-batura gaindituta"

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "OLPC abio fitxategia konfiguratzen..."

#~ msgid ""
#~ "You are using an old version of syslinux-extlinux that does not support "
#~ "the ext4 filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "ext4 fitxategi sistema onartzen ez duen syslinux-extlinux bertsio zahar "
#~ "bat erabiltzen ari zara"

#~ msgid ""
#~ "Unsupported filesystem: %s\n"
#~ "In case you are trying to upgrade a manually installed Tails system (that "
#~ "is, if it was installed without this installer), this option is not "
#~ "supported: you need to install it anew to start with, e.g. by choosing "
#~ "the \"Clone Tails\" action instead."
#~ msgstr ""
#~ "Onartu gabeko fitxategi sistema: %s\n"
#~ "Eskuz instalatutako Tails sistema bat (hau da, instalatzailerin gabe "
#~ "instalatu dena) eguneratzen saiatzen ari bazara, aukera hau ez dago "
#~ "onartuta: berriro instalatu behar duzu, adib. \"Tails klonatu\" ekintza "
#~ "aukeratuz."

#~ msgid ""
#~ "Unable to reset MBR.  You may not have the `syslinux` package installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da MBRa berrezarri. Baliteke `syslinux` paketea instalatuta ez "
#~ "izatea."

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali-ko puntuazioak"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
#~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Sarrera kate luzeegia"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
#~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
#~ "  --help     Laguntza hau eman.\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Seek offset errorea"

#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "%s irakurtzen\n"

#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"

#~ msgid "Error reading time stamp"
#~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"

#~ msgid "suppress this warning."
#~ msgstr "ohar hau kendu."

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"

#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"

#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "-N -ren berdina"

#~ msgid "[.]NUMBER"
#~ msgstr "[.]ZENBAKIA"

#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"

#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Beste kodeketak"

#~ msgid "Gerald Nunn"
#~ msgstr "Gerald Nunn"

#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#, c-format
#~ msgid "Web IDE available at %s\n"
#~ msgstr "Web IDEa erabilgarri hemen: %s\n"

#~ msgid "Additional / third party commands are:"
#~ msgstr "Hirugarrenen komandoak edo komando gehigarriak honakoak dira:"

#~ msgid "No database path was provided"
#~ msgstr "Ez da datu-basearen bide-izenik hornitu"

#~ msgid "No endpoint information was provided"
#~ msgstr "Ez da amaiera-puntuaren informaziorik hornitu"

#~ msgid "Disable automatic shutdown"
#~ msgstr "Desgaitu itzaltze automatikoa"

#~ msgid "Load a specified domain ontology"
#~ msgstr "Kargatu zehaztutako domeinuaren ontologia bat"

#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
#~ msgstr "Zerrendatu biltzaileen eta biltegien egoera arruntak"

#~ msgid ""
#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ez bada argumenturik ematen, biltegiaren eta datuen biltzaileen egoera "
#~ "erakutsiko da."

#~ msgid "Could not (re)index file"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia (berriro) indexatu"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazi, gelditu, pausatu eta zerrendatu edukia indexatzen dituzten "
#~ "prozesuak"

#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
#~ msgstr "Bilatu indexatutako edukia edo erakutsi edukia motaren arabera"

#~ msgid "Resetting existing configuration…"
#~ msgstr "Dagoen konfigurazioa leheneratzen…"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Bilatu kontaktuak"

#~ msgid "Indexes information about applications installed"
#~ msgstr "Instalatutako aplikazioei buruzko indize-informazioa"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs."
#~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioen zerrenda errekurtsiboki indexatzeko. Balio bereziak: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Ikus /etc/xdg/user-dirs."
#~ "defaults eta $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special "
#~ "values include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
#~ "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/"
#~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioen zerrenda azpikarpetak aztertu gabe indexatzeko. Balio "
#~ "bereziak: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;"
#~ "PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Ikus /etc/xdg/"
#~ "user-dirs.defaults eta $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here"
#~ msgstr ""
#~ "Saihestu hemen zerrendatutako fitxategietariko bat duen edozer direktorio"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Direktorioa hautagaia da biltzeko (arauetan oinarrituta)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Direktorioa ez da hautagaia biltzeko (arauetan oinarrituta)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Direktorioa ez da hautagaia biltzeko (edukian oinarrituta)"

#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Fitxategia hautagaia da biltzeko (arauetan oinarrituta)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Fitxategia ez da hautagaia biltzeko (arauetan oinarrituta)"

#~ msgid "Crawls and processes files on the file system"
#~ msgstr "fitxategi-sistemako fitxategiak indexatzen eta aztertzen ditu"

#~ msgid "Extracts metadata from local files"
#~ msgstr "Lokaleko fitxategietatik meta-datuak erauzten ditu"

#~ msgid "Show statistics about the data stored"
#~ msgstr "Erakutsi bildutako datuen estatistikak"

#~ msgid "Index content in the background:"
#~ msgstr "Indexatu edukia atzeko planoan:"

#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Zabor bilketa"

#~ msgid "Reset Indexed Data"
#~ msgstr "Berrezarri indexatutako datuak"

#~ msgid "Reindex"
#~ msgstr "Berrindexatu"

#~ msgid "- Get all information about one or more files"
#~ msgstr "- Lortu fitxategi bat edo gehiagori buruzko informazio guztia"

#~ msgid "Add, remove or list tags"
#~ msgstr "Gehitu, kendu edo zerrendatu etiketak"

#~ msgid "tmpreaper can now be adjusted through /etc/tmpreaper.conf"
#~ msgstr "tmpreaper orain /etc/tmpreaper.conf bidez doitu daiteke"

#~ msgid ""
#~ "Any local preferences for the daily tmpreaper run should now be "
#~ "configured through /etc/tmpreaper.conf (explanation is in that file)."
#~ msgstr ""
#~ "Eguneroko tmpreaper exekuzioari buruzko edozein erreferentzi lokal orain /"
#~ "etc/tmpreaper.conf bidez konfiguratu behar da (azalpena fitxategi "
#~ "honetan)."

#~ msgid ""
#~ "Previously, you had to modify /etc/cron.daily/tmpreaper which could be a "
#~ "pain because that got updated regularly, and you'd have to reimplement "
#~ "your modifications each time (or miss out on the new changes). Now you "
#~ "can adjust the file age, extra --protect patterns, and which directories "
#~ "to reap in /etc/tmpreaper.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko bertsioetan /etc/cron.daily/tmpreaper aldatu egin behar zen, hau "
#~ "arazo bat zen aldiro bertsio-berritzen bait zen eta zuk zure "
#~ "pertsonalizazioak bertsio-berritze bakoitzean berregin behar bait "
#~ "zenituen (edo aldaketa berriak galdu). Orain fitxategi data, --protect "
#~ "patroi gehigarriak, eta garbitu behar diren direktorioak /etc/tmpreaper."
#~ "conf-en konfiguratu ditzakezu."

#~ msgid ""
#~ "For this to work, however, you have to install the new /etc/cron.daily/"
#~ "tmpreaper file now."
#~ msgstr ""
#~ "Honetarako /etc/cron.daily/tmpreaper fitxategi berria orain instalatu "
#~ "behar duzu."

#~ msgid "default value for TMPREAPER_TIME now set via /etc/default/rcS"
#~ msgstr ""
#~ "TMPREAPER_TIME -ren lehenetsiriko balioa orain /etc/default/rcS bidez "
#~ "ezartzen da"

#~ msgid ""
#~ "Before, you could set the maximum age for files before they were removed "
#~ "in /etc/tmpreaper.conf; however, there is another place where something "
#~ "similar is set, namely the TMPTIME value in /etc/default/rcS which is "
#~ "used during booting to clean out /tmp."
#~ msgstr ""
#~ "Honen aurretik ezabatu behar diren fitxategien gehienezko adina /etc/"
#~ "tmpreaper.conf-en ezarri ahal izango duzu; hala ere horren antzeko "
#~ "zerbait ezartzen den beste leku bat badago, zehazki sistema abiaraztean /"
#~ "tmp garbitzeko erabiltzen den /etc/default/rcS -ko TMPTIME balioa."

#~ msgid ""
#~ "To avoid having to enter this value in two places, the new /etc/tmpreaper."
#~ "conf script now obtains the TMPTIME value from /etc/default/rcS, and uses "
#~ "that (if it is greater than zero, that is)."
#~ msgstr ""
#~ "Balio hau bi lekutan ezarri behar ez izateko, /etc/tmpreaper.conf script-"
#~ "ak orain TMPTIME balioa /etc/default/rcS-tik eskuratzen eta erabiltzen du "
#~ "(0 baina handoiagoa bada noski)."

#~ msgid ""
#~ "You apparently have changed the default value in /etc/tmpreaper.conf; you "
#~ "may want to check /etc/default/rcS to see if the value there is "
#~ "acceptable, if you want the upgrade procedure to replace your /etc/"
#~ "tmpreaper.conf with the new version."
#~ msgstr ""
#~ "Dirudienez /etc/tmpreaper.conf fitxategiko lehenetsiriko balioa aldatu "
#~ "duzu; /etc/default/rcS egiaztatu beharko zenuke hor ezartzen den balioa "
#~ "onargarria dela ziurtatzeko, bertsio-berritze prozesuak zure /etc/"
#~ "tmpreaper.conf bertsio berriagatik ordeztea nahi baduzu."

#~ msgid ""
#~ " echo \"Please read /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz first."
#~ "\";\n"
#~ " exit 0"
#~ msgstr ""
#~ " echo \"Mesedez irakurri /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz "
#~ "lehenengo.\";\n"
#~ " exit 0"

#~ msgid ""
#~ "Before running tmpreaper after this upgrade, please read the file /usr/"
#~ "share/doc/tmpreaper/README.security.gz e.g. with zless. Therein is "
#~ "contained a discussion of possible ways that usage of tmpreaper may be "
#~ "insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio-berritze honen ondoren tmpreaper exekutatu aurretik mesedez "
#~ "irakurri /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz adibidez zless "
#~ "erabiliaz. Fitxategi honetan tmpreaper segurtasun arazo bat izanteko "
#~ "aukerak eztabaidatzen dira."

#~ msgid ""
#~ "If during the upgrade the /etc/tmpreaper.conf file is replaced, and you "
#~ "still want tmpreaper to run, please edit /etc/tmpreaper.conf and remove "
#~ "the line:"
#~ msgstr ""
#~ "Bertsio-berritzean /etc/tmpreaper.conf fitxategia ordezten bada eta honen "
#~ "ondoren tmpreaper exekutatu nahi baduzu, mesedez editatu /etc/tmpreaper."
#~ "conf fitxategia eta lerro hau ezabatu:q"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "Ziur zaude ohar hau ezabatzea nahi duzula?"

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "Bilatu zure oharrak (Ktrl+Maius+F)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Ongi! Konektatuta zaude."

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Ezin izan dira hari seguruko liburutegiak abiarazi."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem itxi egingo da orain."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Ezin izan da “%s” interfazea kargatu. %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Ziurtatu Totem behar bezala instalatuta dagoela."

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Totemen Python kontsola"

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "MediaPlayer2 objektuak ez du '%s' interfazea inplementatzen"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "MediaPlayer 2 objektuaren '%s' propietate ezezaguna eskatu da"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "A_zpitituluak"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Onartu multimediaren erreproduzitzailearen tekla gehiago"

#~ msgid "org.gnome.Totem"
#~ msgstr "org.gnome.Totem"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Filma bat kargatzean kapituluen kanpoko fitxategiak automatikoki "
#~ "kargatuko diren ala ez"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Kanpoko kapituluak"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "_Kargatu kapituluen fitxategiak filma kargatzean"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Bideo disko grabatzailea"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "(S)VCD edo bideo DVDak grabatzen ditu"

#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
#~ msgstr "Ezin izan da bideo diskoa bikoiztu."

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Ezin izan da filma grabatu."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Ezin da proiektua grabatu."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_Sortu bideo diskoa…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "Kopiatu bideo _DVDa…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "Kopiatu (S)VCDa…"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Urruneko Infragorri Kontrola"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Onartu urruneko infragorri kontrola"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Ezin izan da lirc konfigurazioa irakurri."

#~ msgid "Remote service to query to"
#~ msgstr "Urruneko zerbitzua kontsultatzeko"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "Abisua: Honek memoriaren erabilera handituko du"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "%s(e)ko bideo bat irekitzear zaude"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "%s(e)ko abesti bat irekitzear zaude"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "%s(e)ko liburu bat irekitzear zaude"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "%s uztear zaude"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Ez da kontua aurkitu"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "%d aldiz erabili zuten %d pertsonak atzo"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "%d aldiz erabili dute %d pertsonak azken bi egunetan"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "Karaktere gehienez"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "Ezarri foku-puntua"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Horizontala"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Bertikala"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "Editatu deskribapena"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "Editatu foku-puntua"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "Utzi multimedia hunkigarri gisa markatzeari"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "_Berridatzi"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "Idatzi abisua hemen"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "Gehitu aukera"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "Gaitu aukera anitzak"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "Ezkutatu bozka kopurua"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "Ezgaitu aukera anitzak"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "Erakutsi bozka kopurua"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "duela %d hilabete"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "Bozka emanda"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "Kendu kideak"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
#~ "follow."
#~ msgstr ""
#~ "%s blokeatu duzu, jarraitzen zizuten %s eta jarratzen zenien %s kontu "
#~ "kenduz."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts "
#~ "you follow."
#~ msgstr ""
#~ "Administratzaile batek %s blokeatu du, jarraitzen zizuten %s kontu eta "
#~ "jarratzen zenituen %s kontu kenduz."

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "Ikusi erantzunak"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "Ikusi multimedia"

#~ msgid "Are you sure you want to mark this report as resolved?"
#~ msgstr "Ziur salaketa hau ebatzitzat markatu nahi duzula?"

#~ msgid "Are you sure you want to reopen this report?"
#~ msgstr "Ziur salaketa hau berriro ireki nahi duzula?"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "Eranskinaren ordezko testua"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all notifications?"
#~ msgstr "Ziur jakinarazpen guztiak garbitu nahi dituzula?"

#~ msgid "Are you sure you want to submit?"
#~ msgstr "Ziur bidali nahi duzula?"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "iraungitzea: %Y/%b/%-e, %H:%m"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%Y/%b/%-e, %H:%m"

#~ msgid "Are you sure you want to undo this action?"
#~ msgstr "Ziur eragiketa hau desegin nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to approve %s?"
#~ msgstr "Ziur %s onartu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to reject %s?"
#~ msgstr "Ziur %s(r)i ezetza eman nahi diozula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to allow federation with %s?"
#~ msgstr "Ziur %s(r)ekin federazioa baimendu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to unblock %s?"
#~ msgstr "Ziur %s blokeatzeari utzi nahi diozula?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to no longer federate with %s?"
#~ msgstr "Ziur %s(r)ekin federatzeari utzi nahi diozula?"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "Sartu kontsulta"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "Ziur bidalketa ezabatu nahi duzula?"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "%lld(e)k bozkatu dute"

#, c-format
#~ msgid "%d Minutes"
#~ msgstr "%d minutu"

#, c-format
#~ msgid "%d Hours"
#~ msgstr "%d ordu"

#, c-format
#~ msgid "%d Days"
#~ msgstr "%d egun"

#, c-format
#~ msgid "%s Posts"
#~ msgstr "%s bidalketa"

#, c-format
#~ msgid "%s Followers"
#~ msgstr "%s jarraitzaile"

#~ msgid "Compose a new post"
#~ msgstr "Idatzi argitalpen berria"

#~ msgid "Hide these posts from home"
#~ msgstr "Ezkutatu bidalketa hauek hasierako jariotik"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Letra tipo handiagoa"

#~ msgid "Makes the font larger for posts"
#~ msgstr "Bidalketen letra tipoa handiagoa egiten du"

#~ msgid "Larger line height"
#~ msgstr "Lerroen altuera handiagoa"

#~ msgid "Makes the line height larger for posts"
#~ msgstr "Bidalketen lerroen arteko tartea handiagoa egiten du"

#~ msgid "Enlarge custom emojis"
#~ msgstr "Handitu zerbitzariko emojiak"

#~ msgid "Scale up custom emojis on hover"
#~ msgstr "Handitu emojiak sagua gainean jartzean"

#~ msgid "Makes custom emojis slightly bigger when you hover over them"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariko emojiak apur bat handiagotuko ditu sagua gainean jartzen "
#~ "duzunean"

#~ msgid "Expand pictures in media viewer"
#~ msgstr "Handitu irudiak multimedia ikustailean"

#~ msgid "Reveal spoilers by default"
#~ msgstr "Erakutsi izorrakiak defektuz"

#~ msgid "Show link preview cards"
#~ msgstr "Erakutsi esteken aurreikuspena"

#~ msgid "Default post visibility"
#~ msgstr "Bidalketen ikusgaitasuna, defektuz"

#~ msgid "Default post language"
#~ msgstr "Bidalketen hizkuntza, defektuz"

#~ msgid "Default post content type"
#~ msgstr "Bidalketen eduki mota, defektuz"

#~ msgid "Background work"
#~ msgstr "Atzeko planoko lanak"

#~ msgid "Receive notifications even when the app is closed"
#~ msgstr "Jaso jakinarazpenak aplikazioa itxita badago ere"

#~ msgid "Strip tracking parameters from links"
#~ msgstr "Kendu esteketatik zelatatze parametroak"

#~ msgid "It can lead to broken links"
#~ msgstr "Estekak apurt litzake"

#~ msgid "Advanced boost dialog"
#~ msgstr "Bultzaden elkarrizketa-koadro aurreratua"

#~ msgid "Posts per load batch"
#~ msgstr "Bidalketa kopurua kargatzen duen bakoitzean"

#~ msgid "Stream timelines"
#~ msgstr "Denbora-lerroen jarioa"

#~ msgid "Stream public timelines"
#~ msgstr "Denbora-lerro publikoen jarioa"

#~ msgid "Notify me on new posts"
#~ msgstr "Jakinarazi bidalketa berriak daudenean"

#~ msgid "Save Media"
#~ msgstr "Gorde multimedia"

#, c-format
#~ msgid "%s minutes old"
#~ msgstr "duela %s minutu"

#, c-format
#~ msgid "%d days old"
#~ msgstr "duela %d egun"

#, c-format
#~ msgid "%d years old"
#~ msgstr "duela %d urte"

#~ msgid "Start minimized at boot"
#~ msgstr "Abiarazi txikituta saio hasieran"

#~ msgid "Hide link preview cards"
#~ msgstr "Ezkutatu esteken aurrebista"

#, c-format
#~ msgid "Alternative text for %s"
#~ msgstr "%sren ordezko testua"

#~ msgid "Sensitive Media"
#~ msgstr "Multimedia hunkigarria"

#~ msgid "No account selected"
#~ msgstr "Ez da konturik hautatu"

#, c-format
#~ msgid "%lld Posts"
#~ msgstr "%lld bidalketa"

#, c-format
#~ msgid "%lld Following"
#~ msgstr "%lld jarraitzen"

#, c-format
#~ msgid "%lld Followers"
#~ msgstr "%lld jarraitzaile"

#~ msgid "Evangelos \"GeopJr\" Paterakis"
#~ msgstr "Evangelos \"GeopJr\" Paterakis"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Ez utzi irudiak gordetzen. Erabili Tux Paint aldi baterako 'zirriborro "
#~ "paper' gisa."

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Hasi txuri:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera ezazu ireki nahi duzun irudia. Ondoren klik egin “Ireki“ botoian."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Hautatu kolore bat."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Klik egin irudian eremu bat kolorez betetzeko."

#~ msgid "Setup Keyboard"
#~ msgstr "Konfiguratu teklatua"

#~ msgid "do a 3-way merge between available versions (experimental)"
#~ msgstr "egin bertsio eskuragarrien 3-moduko batura (esperimentala)"

#~ msgid ""
#~ "A new version of configuration file ${FILE} is available, but the version "
#~ "installed currently has been locally modified."
#~ msgstr ""
#~ "${FILE} konfigurazioko fitxategiaren bertsio berri bat dago eskuragarri, "
#~ "baina instalatutako bertsioa lokalki aldatua izan da."

#~| msgid "What would you like to do about ${BASENAME}?"
#~ msgid "What do you want to do about modified configration file ${BASENAME}?"
#~ msgstr ""
#~ "Zer egitea nahi duzu aldatutako ${BASENAME} konfigurazioko "
#~ "fitxategiarekin?"

#~ msgid ""
#~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you "
#~ "manually put into /etc/uif/uif.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Suebakia debconf erabiliaz abiarazi daiteke, edo eskuz /etc/uif/uif.conf "
#~ "fitxategian ipini duzun informazioa erabiliaz."

#~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?"
#~ msgstr "Zure ostalaria ping bidez eskuragarri izatea nahi duzu?"

#~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
#~ msgstr "Zure ostalariak traceroute erabiltzeko aukera izatea nahi duzu?"

#~ msgid "don't touch, workstation"
#~ msgstr "ez ukitu, lanpostua"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu "

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<ukwm_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitatea"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Harrerako pantaila"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik "
#~ "iraungo diren edo ez zehazten du."

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"

#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko "
#~ "erabili\n"

#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"

#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"

#~ msgid "pm.GetArchives() failed"
#~ msgstr "pm.GetArchives()-ek huts egin du"

#~ msgid "Show splash screen?"
#~ msgstr "Sarrera panataila ikusi?"

#~ msgid ""
#~ "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
#~ "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
#~ "package to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Informazio irteera beharrean, sarrera pantaila bat ikusi daiteke esekitze "
#~ "eta berreskuratze prozesuak irauten duten bitartean. Honek splashy "
#~ "paketea instalaturik izatea behar du."

#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown-(e)k huts egin du: %s"

#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU MHz:"

#~ msgid "  Overflow\n"
#~ msgstr " Gainezkatzea\n"

#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffian BCD erlojua\n"

#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s ez da bloke gailu berezia"

#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 hidden C: drive"

#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday-ek huts egin du"

#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk-entzat laguntza pantaila"

#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "disko unitateetan."

#~ msgid "             `no'"
#~ msgstr "             `ez'"

#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: stat-ek huts egin du"

#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"

#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Partizio taula berriz irakurtzen ...\n"

#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: ez dago horrelako partiziorik\n"

#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "ezin da %s ireki\n"

#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Mesedez erantzun y,n edo q\n"

#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK-ek huts egin du"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl-ek huts egin du"

#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...orri bat atzera"

#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...saltatu lerro bat"

#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Memoriaz kanpo!\n"

#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Ezin erabili"

#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Diskoa aldatu egin da.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OHARRA: DOS 6.x partizioren bat sortu edo mofidikatu baduzu,\n"
#~ "mesedez ikusi cfdisk-en eskuliburua\n"
#~ "informazio gehiagorak.\n"

#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ERRORE LARRIA"

#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Sakatu tekla bat cfdisk-etik irteteko"

#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Ezin da bilatu disko unitatean"

#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Ezin da disko unitatea irakurri"

#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Ezin da disko unitatean idatzi"

#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Partizio gehiegi"

#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partizioa 0 sektorea baina lehenago hasten da"

#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Partizioa 0 sektorearen ondoren amaitzen da"

#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partizioa disko-amaiera baina lehenago hasten da"

#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partizioa disko-amaiera baina lehenago amaitzen da"

#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "partizio logikoak ez daude disko ordenean"

#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "partizio logikoen teilakapena"

#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menu elementu luzeegia. Menuak arraroa eman dezake."

#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Baliogabeko tekla"

#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Sortu partizio primario berri bat"

#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Sortu partizio logiko berri bat"

#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ez sortu partizio bat"

#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "Barne errorea !!!"

#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Tamainua (MBtan): "

#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Gehitu partizioa leku librearen hasieran"

#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Zero taula batekin hasi nahi duzu [b/E] ?"

#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Ezin da disko unitatea ireki"

#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Ezin da diskoaren tamainua lortu"

#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partizio primario txarra"

#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Mesedez sartu `bai' edo `ez'"

#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Partizio taula diskoan idazten..."

#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Partizio taula diskoan idatzi da"

#~ msgid ""
#~ "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), "
#~ "kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Partizio taula idatzi da, baina taularen berirakurketak huts egin du. "
#~ "Saiatu partprobe(8) edo kpartx(8)-rekin edo berrabiarazi sistema taula "
#~ "berritzeko."

#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Sartu fitxategi izena edo sakatu INTRO pantailan erakusteko:"

#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Disko unitatea: %s\n"

#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "0 sektorea:\n"

#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "%d sektorea:\n"

#~ msgid "   None   "
#~ msgstr "   Ezer   "

#~ msgid "   Pri/Log"
#~ msgstr "   Pri/Log"

#~ msgid "   Primary"
#~ msgstr "   Primarioa"

#~ msgid "   Logical"
#~ msgstr "   Logikoa"

#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"

#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "%s-(r)en partizio taula\n"

#~ msgid "               First       Last\n"
#~ msgstr "               Lehena     Azkena\n"

#~ msgid ""
#~ " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type "
#~ "(ID) Flag\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Moeta     Sekto.      Sekto.   Offset-a Luzeera   Fitx. Sist. "
#~ "Moeta(ID) Adierazlea\n"

#~ msgid ""
#~ "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- "
#~ "-------------------- ----\n"
#~ msgstr ""
#~ "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- "
#~ "-------------------- ----\n"

#~ msgid ""
#~ "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
#~ msgstr ""
#~ "         ----Hasiera----      ----Amaiera----    Hasi      Kopurua\n"

#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sektorea  Sektoreak\n"

#~ msgid ""
#~ "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr ""
#~ "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"

#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Inprimatu taula raw datu formatua erabiliz"

#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Inprimatu taula sektore bidez ordenatua"

#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Soilik partizio taula inprimatu"

#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Ez inprimatu taula"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr ""
#~ "  g          Aldatu, zilindro, buru eta sektoreak-pistako parametroak"

#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr ""
#~ "             ABISUA: Aukera hau aldaketak zer ekar dezakeen dakitenek"

#~ msgid "             know what they are doing."
#~ msgstr "             erabili beharko lukete soilik."

#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr ""
#~ "             Oharra: Honek DOS, OS/2 eta beste partizio moeta batzuekin"

#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr "             bateragarritasuna kendu dezake"

#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr ""
#~ "  p          Erakutsi partizio taula pantailan edo idatzi fitxategiren "
#~ "batean"

#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
#~ msgstr "  u          Aldatu erakusten den partizioaren tamainu unitatea"

#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr "             MB, sektore eta zilindro aukerak erakutsiko ditu"

#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L       Pantaila freskatu"

#~ msgid "  ?          Print this screen"
#~ msgstr "  ?          Pantaila hau inprimatu"

#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Aldatu zilindro geometria"

#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Aldatu buru geometria"

#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Aldatu sektore geometria"

#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Geometria aldaketa egina"

#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Sartu zilindro kopurua:"

#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Baliogabeko zilindro baloreak"

#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Sartu buru kopurua:"

#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Baliogabeok buru baloreak"

#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Sartu pistako zenbat sektore kopurua:"

#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Baliogabeko sektore baloreak"

#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Sartu fitxategi sistema moeta: "

#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Ezin da F.S. moeta aldatu ezerrera"

#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Ezin da F.S. moeta aldatu zabaldura"

#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Ezezaguna(%02X)"

#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"

#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"

#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Ezezaguna (%02X)"

#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Disko unitatea: %s"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Tamainua: %lld byte, %lld MB"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Tamainua: %lld byte, %lld.%lld GB"

#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Buruak: %d   Sektoreak pistako: %d   Zilindroak: %lld"

#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Partizio moeta"

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "S.E. moeta"

#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Etiketa]"

#~ msgid "    Sectors"
#~ msgstr "    Sektoreak"

#~ msgid "  Cylinders"
#~ msgstr "  Zilindroak"

#~ msgid "  Size (MB)"
#~ msgstr "  Tamainua (MB)"

#~ msgid "  Size (GB)"
#~ msgstr "  Tamainua (GB)"

#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Ez dago partizio gehiago"

#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Aldatu diskoaren geometria (erabiltzaile aurreratuak soilik)"

#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko partizioaren disko erabilera maximora handitu (erabiltzaile "
#~ "aurreratuak soilik)"

#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Aldatu fitxategi-sistema moeta (DOS, Linux, OS/2 eta abar)"

#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Aldatu partizioaren tamainu unitateak (MB, sektoreak, zilindroak)"

#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Ezin da partizio hau abiagarria egin"

#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Ezin da partizu huts bat ezabatu"

#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Ezin da partizio hau maximizatu"

#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Partizio hau dagoeneko erabilita dago"

#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Ezin da hutsik dagoen partizio baten moeta aldatu"

#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Komando baliogabea"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"

#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: errorea %s idazten: %s"

#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: ezin da fork egin: %s"

#~ msgid "       I will try type %s\n"
#~ msgstr "       %s moetarekin saiatuko da\n"

#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: mount-ek huts egin du"

#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: %s muntau puntua ez da existitzen"

#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "ez da ezer muntatu"

#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: ezin da fork egin: %s"

#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: ez dago montatuta"

#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: ez da %s aurkitu"

#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "ezarri bloke-tamainua"

#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tOHARRA: elvtune-k 2.4 kernel-ekin bakarrik funtzionatzen du\n"

#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "bloke-gailua falta da, erabili -h laguntzarako\n"

#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync-ek huts egin du"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ "        %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
#~ "disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erabilera:\n"
#~ "Erakutsi bertsioa:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Erakutsi partizio taula:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [aukerak] gailua\n"
#~ "Erabilera interaktiboa:\n"
#~ "        %s [aukerak] gailua\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ "-a: Gezia erabili nabarmendu beharrean;\n"
#~ "-z: Partizio taula huts batekin hasi, partizio taula irakurri behareran;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Ez egin jaramonik kernel-ak esaten duen zilindro kopuru,\n"
#~ "                buru kopuru eta sektore/pista kopuruari buruz.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Disko etiketa idazten %s-(e)ri.\n"

#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Azken %s-(e)a edo +tamainua edo +tamainuaM edo +tamainuaK"

#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "%s-(r)en disko etiketa irakurtzen %d sektorean.\n"

#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD disko etiketa komandoa (m laguntza erakusteko):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Diskak sinkronizatzen.\n"

#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Komandoaren ekintza"

#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Ezarri egin behar duzu"

#~ msgid "heads"
#~ msgstr "buruak"

#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr "     phys=(%d, %d, %d) "

#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logikoa=(%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Ez da partiziorik definitu\n"

#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "BAI\n"

#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"

#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "orri oker bat\n"

#~ msgid "        on whole disk. "
#~ msgstr "        disko guztian. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD etiketa gailuarentzat: %s\n"

#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "exec %s-(e)k huts egin du"

#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "erabilera: %s [ -s seinalea | -p ] [ -a ] pid ...\n"

#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl-ek huts egin du"

#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl-ek huts egin du"

#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%s-(e)tik renice-ea\n"

#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp-ek huts egin du"

#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv-ek huts egin du"

#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "%s-(e)ren irekierak huts egin du"

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Ezin da ireki"

#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "ezin da \"%s\" ireki irakurketarako"

#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "ezin da `stat' egin \"%s\"-(r)engan"

#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-larvsmf] /dev/izena\n"

#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "memoriarik ez?\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
#~ "[files]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Erabilera: %s [-zenbakia] [-p katea] [-cefnrs] [+lerroa] [+/patroia/] "
#~ "[fitxategiak]\n"

#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
#~ msgstr "   d   BSD partizio bat ezabatu"

#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
#~ msgstr "   n   BSD partizio berri bat gehitu"

#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
#~ msgstr "   t   aldatu paritzioaren fitxategi sistema IDa"

#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr "   u   aldatu unitateak (zilindroak/sektoreak)"

#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Barne errorea\n"

#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "memoriarik ez - uzten\n"

#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "IZENA luzeegia"

#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc-ek huts egin du"

#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Memoriaz kanpo pasahitza irakurtzen zen bitartean"

#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: ezin da %s blokeo fitxategia ireki: %s\n"

#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: zenbaki okerra: %s\n"

#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: fork-ek huts egin du: %s\n"

#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: errorea %s idazten: %s\n"

#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "erabilera: %s aplikazioa [argumentua ...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ "          -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s <gailua> [ -i <IRQa> | -t <DENBORA> | -c <KARAKTEREAK> | -w "
#~ "<ITXAROTE DENBORA> | \n"
#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ "          -T [on|off] ]\n"

#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: balio okerra\n"

#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
#~ msgstr "  %s --report [gailuak]\n"

#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "  %s [-v|-q] komandoak gailuak\n"

#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "erabilera: %s [ -n] gailua\n"

#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc-ek huts egin du"

#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-x] [-d <zenbakia>] iso9660-irudia\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [-v] [-N inodo-kopurua] [-V bolumen-izena]\n"
#~ "       [-F fs-izena] gailua [bloke-kopurua]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [-c] [-pORRITAMAINUA] [-L etiketa] [-U UUID] /dev/izena "
#~ "[blokeak]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s "
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Norabide gabeko menua. Horizontala lehenetsiko da."

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-r] [-t]\n"

#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "ezezaguna\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pasahitz okerra.\n"

#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "fork-ek huts egin du\n"

#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Gelditutako gailua: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s [-c] [-n maila] [-r] [-s buffer-aren tamainua]\n"

#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "errorea: strdup-ek huts egin du"

#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "erabilera: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxategia ... ]\n"

#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "erabilera: %s [-dflpcsu] [+lerrozenbakia | +/patroia] izena1 izena2 ...\n"

#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "huts egin da lerro buffer-a hasieratzen\n"

#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: ezin da %s  irakurri.\n"

#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: lerroa luzeegia da.\n"

#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "erabilera: tailf [-n N | -N] fitxategia"

#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"

#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: erabiltzaile ezezaguna\n"

#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: balio okerra\n"

#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; ikusi strings(1)."

#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partizioa azken partizio zilindroan amaitzen da"

#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: baliogabeko %s time_t balorea\n"

#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc irakurrita"

#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "erabilera: zutabea [-tx] [-c zutabeak] [fitxategia ...]\n"

#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "erabilera: rev [fitxategia ...]\n"

#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Huts egin da buffer-a hasieratzen.\n"

#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Memoriarik ez buffer-a hazterakoan.\n"

#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"

#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"

#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "erabilera : %s -asmq -tclup \n"

#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h laguntzarako.\n"

#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "koma falta da"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"

#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"

#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" disketea"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "Errorea xfreerdp exekutatzean"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "Sartu baliozko ostalari-izena edo IP helbidea"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"kokalekua\" dauka. Ikus ."
#~ "vinagre-plugin fitxategia plugin baten \"kokalekua\" (location) lortzeko."

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek menuaren bizkortzaileak eta lasterbideak gaitzen ditu. "
#~ "Begiratu dokumentazioa hauek nola desgaitzen diren jakiteko."

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "Zein ordenagailurekin konektatzea nahi duzu?"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "RDP euskarria"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "Sarbidetu MS Windows ordenagailuetara"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "SSH euskarria"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_Kolore-sakonera:"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "VNC euskarria"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "Baimendu alderantzizko VNC konexioak"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "Alderantzizko VNC"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "_Alderantzizko konexioak..."

#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "Spice euskarria"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "Berehalako Mezularitzaren egoera lanpetuta egoerara aldatzen du leihoa "
#~ "pantaila osora txandakatzean (Empathy-rekin funtzionatzen du)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da Telepathy-rekin harremanetan jarri. BMren egoeraren pluginak "
#~ "ez du funtzionatzen."

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "Ezin izan da vinagre exekutatu:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "Ireki urruneko mahaigainen ikustailea"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "Atzitu zure laster-markak"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_Ireki laster-marka"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "Konektatu ordenagailu honekin"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_Editatu laster-marka"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "Editatu hautatutako laster-markaren xehetasunak"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_Kendu laster-marketatik"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "Kendu unean hautatutako konexioa laster-marketatik"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "'Arrastatu eta jaregin' eragiketatik jasotako datuak baliogabeak dira."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "Gertuko ostalariak"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Ordenagailua"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "Editatu aplikazioaren hobespenak"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Hautatu pluginak"

#~ msgid ""
#~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin batek interfazeko fitxategia irekitzen saiatu da, baina ez du "
#~ "lortu. Errorearen mezua:"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Programak interfazeko fitxategia irekitzen saiatu da, baina ez du lortu. "
#~ "Errorearen mezua:"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
#~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen. Hala ez bada, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Vinagre-ren web gunea"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Menuen bizkortzaile eta lasterbideei buruz"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsi gisa, Vinagre menuen bizkortzaile eta lasterbideak desgaituta "
#~ "dituela etortzen da. Arrazoi nagusia programak sakatzen diren teklak ez "
#~ "interpretatzea da, tekla horiek urruneko ordenagailura bidaltzeko xedea "
#~ "baitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Portaera hau alda dezakezu hobespenen elkarrizketa-koadroa erabiliz. "
#~ "Informazio gehiagorako, irakurri dokumentazioa.\n"
#~ "\n"
#~ "Mezu hau behin bakarrik agertuko da."

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "\"vnc://\" URLen kudeatzailea"

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako VNC konexioa iritsi da baina ez dago inolako leiho aktiborik"

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "Menua urruneko ordenagailuetan azkar sarbidetzeko"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "Vinagre miniaplikazioaren fabrika"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu 'vinagre --help' komando-lerroko aukera erabilgarri guztien "
#~ "zerrenda ikusteko"

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s pluginak jadanik arakatzaile bat erregistratuta du %s "
#~ "zerbitzuarentzako."

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "K_onfiguratu plugina"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Beste ordenagailuko erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten edo "
#~ "kontrolatzen saiatzen ari da."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "Baimentzea nahi duzu hori egiteko?"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, UPNP protokoloa erabiliko da vino-k bideratzailean "
#~ "darabilen ataka automatikoki birbideratzeko."

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "Gaitu urruneko mahaiganeko sarbidetza"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "_Beti erakutsi ikonoa"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "_Konfiguratu sarea automatikoki konexioak onartzeko"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "Bistaratu ikonoa norbait konektatzean _soilik"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB gailuaren hautapena"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Bidali tekla"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "_Zalantzazkoa"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "Formatuen euskarri zabala"

#~ msgid "Quoted Queries"
#~ msgstr "Kakotxen arteko bilaketak"

#~ msgid "Local translation files"
#~ msgstr "Itzulpen-fitxategi lokala"

#~ msgid "Currently open file"
#~ msgstr "Unean irekitako fitxategia"

#~ msgid "Translated units from the current file"
#~ msgstr "Uneko fitxategian itzulita dauden unitateak"

#~ msgid "Machine Translation with libtranslate"
#~ msgstr "Itzulpen automatikoa libtranslate erabilita"

#~ msgid "Unreviewed machine translations"
#~ msgstr "Berrikusi gabeko itzulpen automatikoak"

#~ msgid "Remote server"
#~ msgstr "Urruneko zerbitzaria"

#~ msgid "Apertium Machine Translation"
#~ msgstr "Apertium Itzulpen Automatikoa"

#~ msgid "International Development and Research Centre"
#~ msgstr "International Development and Research Centre"

#~ msgid "<b>Language information</b>"
#~ msgstr "<b>Hizkuntzaren informazioa</b>"

#~ msgid "Add terminology entry"
#~ msgstr "Gehitu terminologia-sarrera"

#~ msgid "E-mail address: "
#~ msgstr "Helbide elektronikoa: "

#~ msgid "P_revious placeable"
#~ msgstr "Au_rreko barne-elementua"

#~ msgid "Select terminology files"
#~ msgstr "Hautatu terminologia-fitxategiak"

#~ msgid "Source text: "
#~ msgstr "Iturburu-testua: "

#~ msgid "Target text: "
#~ msgstr "Helburu-testua: "

#~ msgid "Team: "
#~ msgstr "Taldea: "

#~ msgid "Terminology _file: "
#~ msgstr "Terminologia-_fitxategia: "

#~ msgid "The name used in the file headers."
#~ msgstr "Fitxategien goiburuetan erabiliko den izena."

#~ msgid "Transfer from source"
#~ msgstr "Transferitu iturburutik"

#~ msgid "Use default fonts"
#~ msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsiak"

#~ msgid "_Next placeable"
#~ msgstr "_Hurrengo barne-elementua"

#~ msgid "_Update to template"
#~ msgstr "Eg_uneratu txantiloira"

#~ msgid ""
#~ "Could not open file.\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Try opening a different file."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia ireki.\n"
#~ "\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Saiatu beste fitxategi bat irekitzen."

#~ msgid "Command line Options"
#~ msgstr "Komando-lerroaren aukerak"

#~ msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or POEdit to Virtaal."
#~ msgstr "Migratu ezarpenak KBabel, Lokalize edo/eta Poedit-etik Virtaalera."

#~ msgid "Migration assistant"
#~ msgstr "Migraziorako morroia"

#~ msgid "Terminology _files..."
#~ msgstr "Terminologia-_fitxategiak..."

#~ msgid "Add _term..."
#~ msgstr "Gehitu _terminoa..."

#~ msgid "Select file(s) to add..."
#~ msgstr "Hautatu gehitzeko fitxategia(k)..."

#~ msgid "Translation _suggestions"
#~ msgstr "Itzulpen-g_omendioak"

#~ msgid "Choose a translation file"
#~ msgstr "Hautatu itzulpen fitxategi bat"

#~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"
#~ msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"

#~ msgid "N_avigation: "
#~ msgstr "N_abigazioa: "

#~ msgid "Missing Language"
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza"

#~ msgid "_Missing Language..."
#~ msgstr "_Gehitu hizkuntza..."

#~ msgid ""
#~ "Could not save file.\n"
#~ "\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Try saving at a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia gorde.\n"
#~ "\n"
#~ "%(error_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Saiatu beste kokaleku batean gordetzen."

#~ msgid "Available _Suggestions"
#~ msgstr "Eskura dauden _gomendioak"

#~ msgid "_Navigation: "
#~ msgstr "_Nabigazioa:"

#~ msgid "Reload file from last saved copy and loose all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Birkargatu fitxategia gordetako azken kopiatik eta galdu aldaketa guztiak?"

#~ msgid "You must specify a directory or a translation file for --terminology"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorio edo fitxategi bat zehaztu behar duzu --terminology erabiltzeko"

#~ msgid "TERMINOLOGY"
#~ msgstr "TERMINOLOGIA"

#~ msgid "Specify a directory containing terminology files"
#~ msgstr "Zehaztu terminologia fitxategiak dituen direktorioa"

#~ msgid "Please enter the language code for the target language"
#~ msgstr "Mesedez idatzi helburu hizkuntzaren hizkuntza kodea"

#~ msgid "Error opening file:"
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean:"

#~ msgid "%(filename)s does not exist."
#~ msgstr "%(filename)s ez dago."

#~ msgid "_Mode: "
#~ msgstr "_Modua: "

#~ msgid "Top of page reached, continuing at the bottom"
#~ msgstr "Orriaren goialdera iritsi da, behetik jarraituko da"

#~ msgid "End of page reached, continuing at the top"
#~ msgstr "Orriaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraituko da"

#~ msgid ""
#~ "When editing a fuzzy translation, the fuzzy marker will automatically be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Zalantzazko bezala markaturiko itzulpen bat editatzean, zalantzazko "
#~ "etiketa automatikoki ezabatuko da."

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Leheneratu (erabili Ktrl leheneratzeko eta garbitzeko)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Txandakatu aktibatutako sarreraren ezarpena"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "ezin da %s exekutatu"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Errorea kanalizazio seinalea sortzean."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Ez da `%s' kontrol sekuentziarako kudeatzailerik definitu."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Errorea PTY-ren tamaina ezartzean: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "'%s' ustekabeko (tekla?) sekuentzia jaso da."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "%d pixelaren modu ezezaguna.\n"

#~ msgid "Portal Error: Failed: {}"
#~ msgstr "Atariaren errorea: Hutsegitea: {}"

#~ msgid "Portal Error: {}"
#~ msgstr "Atariaren errorea: {}"

#~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder"
#~ msgstr "Onartu fitxategi-transferentzia eta gorde deskargen karpetan"

#~ msgid "Select Save Location"
#~ msgstr "Hautatu gordetzeko kokalekua"

#~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue"
#~ msgstr "Kopiatu mezu xehe bat arazo horren berri emateko"

#~ msgid "Select the file or directory to send"
#~ msgstr "Hautatu bidaliko den fitxategia edo direktorioa"

#~ msgid "Apache2, Internal"
#~ msgstr "Apache2, Barnekoa"

#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Itsas sugea"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Autorizazitzen huts egin da.\n"

#~ msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Bidali bug-ak eta iradokizunak <bug-wget@gnu.org>-era.\n"

#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da `%s' lotura helbide batetara bihurtu.  BESTE batera bihurtzen.\n"

#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Okerra Set-Cookie egiten, `%s' eremuan"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "REST komanduak huts egin du, ez da`%s' moztuko.\n"

#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s amaitzeko]"

#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "Huts egin da SSL kontextua eratzen\n"

#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Zehaztutako zertifikaziorik gabe saiatzen\n"

#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera goi-buruak parseatzen ziren bitartean.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deskargaren jarrapienak huts egin du fitxategi hontan, eta `-c'-rekin "
#~ "gatazka sortzen du.\n"
#~ "Existitzen den `%s' fitxategia moztea ukatzen da.\n"

#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (%s amaitzeko)"

#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "`%s'·fitxategia·dagoeneko·badago,·ez·da·jasoko.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' gordeta [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Konexioa itxia ondorengo bytean %ld/%ld. "

#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Baliogabeko booleanoa `%s', erabili beti, on, off, edo never.\n"

#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hasteko:\n"
#~ "  -V,  --version           Wget-en bertsioa erakutsi eta irten.\n"
#~ "  -h,  --help              laguntza hau erakutsi.\n"
#~ "  -b,  --background        asterakoan atzealdean ipini.\n"
#~ "  -e,  --execute=KOMANDUA   `.wgetrc'-motako komandua ejekutatzen du.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Logeatze eta irteera fitxategia:\n"
#~ "  -o,  --output-file=FITXATEGIA     log mezuak FITXATEGIAN idatzi.\n"
#~ "  -a,  --append-output=FITXATEGIA   erantsi mezuak FITXATEGIARI.\n"
#~ "  -d,  --debug                erakutsi debug-aren irteera.\n"
#~ "  -q,  --quiet                ixilik (irteerarik gabe).\n"
#~ "  -v,  --verbose              irteera luzea (lehenetsia).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose          irteera luzerik gabe, baina ixilik egon "
#~ "gabe.\n"
#~ "  -i,  --input-file=FITXATEGIA      emandako FITXATEGIAN dauden URLak "
#~ "jaitsi.\n"
#~ "  -F,  --force-html           sarrera fitxategia HTML bezala tratatu.\n"
#~ "  -B,  --base=URL             URLa geitu hasieran -F -i fitxategien link "
#~ "erlatiboetan.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
#~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
#~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
#~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
#~ "retrievals.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
#~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
#~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
#~ "allows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jaitsi:\n"
#~ "  -t,  --tries=ZENBAKIA           jaisteko egingo diren saiakera kopurua "
#~ "(0 limiterik gabe).\n"
#~ "       --retry-connrefused      konexioa ukatzen bada ere berriz saiatu.\n"
#~ "  -O   --output-document=FITXATEGIA   idatzi dokumentuak FITXATEGIAN.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber             ez jaitsi dagoeneko exisitzen bada edo "
#~ "erabili .# luzapen bezala.\n"
#~ "  -c,  --continue               jarraitu jaisten partzialki jatsirik "
#~ "dagoen fitxategia.\n"
#~ "       --progress=MOTA          progresu mota aukeratu.\n"
#~ "  -N,  --timestamping           ez jaitsi fitxategiak bertakoak baina "
#~ "berriagoak ez badira.\n"
#~ "  -S,  --server-response        erakutsi zerbitzariaren erantzuna.\n"
#~ "       --spider                 ez jaitsi ezer.\n"
#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDUAK        ezarri denboraz kanpo balio guztiak "
#~ "emandako SEGUNDUTAN.\n"
#~ "       --dns-timeout=SEGUNDUAK       ezarri DNS ikustatze limitea "
#~ "emandako SEGUNDUTAN.\n"
#~ "       --connect-timeout=SEGUNDUAK   ezarri konexioa denboraz kanpo "
#~ "egotea emandako SEGUNDUTAN.\n"
#~ "       --read-timeout=SEGUNDUAK      ezarri irakurtzea denboraz kanpo "
#~ "egotea emandako SEGUNDUTAN.\n"
#~ "  -w,  --wait=SEGUNDUAK           itxaron emandako SEGUNDUAK jaitsieren "
#~ "artean.\n"
#~ "       --waitretry=SEGUNDUAK      itxaron emandako SEGUNDUAK huts "
#~ "egindako jaitsiera bat jarraitzeko.\n"
#~ "       --random-wait            itxaron 0 tik 2*ra saiatzeen artean.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           gaitu ala ez gaitu proxya.\n"
#~ "  -Q,  --quota=ZENBAKIA           ezarri saiatze kuota ZENBAKIRA.\n"
#~ "       --bind-address=HELBIDEA  itsutu HELBIEARA (host izena edo IPa) "
#~ "host lokalean.\n"
#~ "       --limit-rate=TASA        ezarri jaitsiera limitea TASARA.\n"
#~ "       --dns-cache=off          ezgaitu katxeaturiko DNSak ikustatzea.\n"
#~ "       --restrict-file-names=SE SE (Sistema Eragile)ak onartzen dituen "
#~ "karaktereak soilik erabili.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioak:\n"
#~ "  -nd, --no-directories            ez sortu direkoriorik.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         behartu direktorioak sortzera.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       ez sortu host direktoriorik.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=AURREZKI   gorde fitxategiak AURREZKI/-an...\n"
#~ "       --cut-dirs=KOPURUA           ez egin jaramonik urruneko direktorio "
#~ "KOPURUAri.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
#~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
#~ "data.\n"
#~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP aukerak:\n"
#~ "       --http-user=ERABILTZAILEA      ezarri http erabiltzaile bezala "
#~ "ERABILTZAILEA.\n"
#~ "       --http-passwd=PASAHITZA    ezarri http pasahitz bezala PASAHITZA.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off        zerbitzari katxea gaitu ala ezgaitu "
#~ "(normalean onartua).\n"
#~ "  -E,  --html-extension      gorde text/html dokumentuak .html "
#~ "luzapenarekin.\n"
#~ "       --ignore-length       ignoratu `Content-Length' goiburua.\n"
#~ "       --header=KATEA       gehitu KATEA goiburua beste goiburuekin.\n"
#~ "       --proxy-user=ERABILTZAILEA     ezarri proxy erabiltzaile bezela "
#~ "ERABILTZAILEA.\n"
#~ "       --proxy-passwd=PASAHITZA   ezarri proxy pasahitz bezela "
#~ "PASAHITZA.\n"
#~ "       --referer=URL         sartu `Referer: URL' goiburua HTTP "
#~ "eskaeran.\n"
#~ "  -s,  --save-headers        gorde HTTP goiburuak fitxategi batean.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=AGENTEA    identifikatu AGENTE bezala Wget/BERTSIOA-"
#~ "ren ordez.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive  ezgaitu HTTP keep alive (konexio "
#~ "iraunkorrak).\n"
#~ "       --cookies=off         ez erabili cookieak.\n"
#~ "       --load-cookies=FITXATEGIA   kargatu cookieak FITXATEGITIK saioa "
#~ "hasi aurretik.\n"
#~ "       --save-cookies=FITXATEGIA   gorde cookieak FITXATEGIAN saioa "
#~ "amaitzean.\n"
#~ "       --post-data=KATEA    erabili POST metodoa; bidali KATEA datu "
#~ "bezala.\n"
#~ "       --post-file=FITXATEGIA      erabili POST metodoa; bidali "
#~ "FITXATEGIAREN edukia datu bezala.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
#~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
#~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
#~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
#~ "(DER)\n"
#~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
#~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
#~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS (SSL) aukerak:\n"
#~ "       --sslcertfile=FITXATEGIA     aukerazko bezero zertifikatua.\n"
#~ "       --sslcertkey=GILTZA-FITXATEGIA   zertifikatu honentzat aukerazko "
#~ "giltza-fitxategia.\n"
#~ "       --egd-file=FITXATEGIA        EGD socket-aren fitxategi izena.\n"
#~ "       --sslcadir=DIR         CA hash zerrendak gordetzen diren "
#~ "direktorioa.\n"
#~ "       --sslcafile=FITXATEGIA       CA zertifikatudun fitxategiak\n"
#~ "       --sslcerttype=0/1      Bezeroaren zertifikazio mota 0=PEM "
#~ "(lehenetsia) / 1=ASN1 (DER)\n"
#~ "       --sslcheckcert=0/1     Egiaztatu zerbitzariaren zertifikatua "
#~ "emandako CArekin\n"
#~ "       --sslprotocol=0-3      aukeratu SSL protokoloa; 0=automatikoa,\n"
#~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FTP aukerak:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   ez ezabatu `.listing' fitxategiak.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           fitxategi izen komodinak gaitu ala ez.\n"
#~ "       --passive-ftp           transferentzia modu \"pasiboa\" erabili.\n"
#~ "       --retr-symlinks         errekurtsibitatean, linkaturiko "
#~ "fitxategiak hartu (direktorioak ez).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
#~ "comments.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuratze errekurtsiboa:\n"
#~ "  -r,  --recursive          jaitsiera errekurtsiboa.\n"
#~ "  -l,  --level=ZENBAKIA       errekurtsibitate sakonera maximoa(inf edo 0 "
#~ "infiturentzat).\n"
#~ "       --delete-after       ezabatu fitxategiak lokalki jaitsi ondoren.\n"
#~ "  -k,  --convert-links      link erlatiboak ez erlatiboetan bihurtu.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted   X fitxategia bihurtu aurretik segurtasun "
#~ "kopia egin X.orig bezala.\n"
#~ "  -m,  --mirror             laster-bide bat -r -N -l inf -nr egiteko.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites    irudiak eta besteak hartu, HTML orriak "
#~ "erakusteko beharrezkoak.\n"
#~ "       --strict-comments    HTML komentarioak SGML bidez maneiatu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errekurtsibitatean onartu/ezetsi:\n"
#~ "  -A,  --accept=ZERRENDA                onartutako luzapenen zerrenda "
#~ "komaz bereiztua.\n"
#~ "  -R,  --reject=ZERRENDA                ezetsitako luzapen zerrenda komaz "
#~ "bereiztua.\n"
#~ "  -D,  --domains=ZERRENDA               onartutako dominioen zerrenda "
#~ "komaz bereiztua.\n"
#~ "       --exclude-domains=ZERRENDA       ezetsitako dominio zerrenda komaz "
#~ "bereiztua.\n"
#~ "       --follow-ftp                 jarraitu FTP linkak HTML dokumentu "
#~ "batean.\n"
#~ "       --follow-tags=ZERRENDA           jarraituko diren HTML tag "
#~ "zerrenda komaz bereiztua.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=ZERRENDA           ignoratuak izango diren HTML tag "
#~ "zerrenda komaz bereiztua.\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 joan kanpo-hostalarietara "
#~ "errekurtsibitatean.\n"
#~ "  -L,  --relative                   jarraitu link erlatiboak soilik.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=ZERRENDA   onartutako direktorio zerrenda.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=ZERRENDA   egotzitako direktorio zerrenda.\n"
#~ "  -np, --no-parent                  ez igo direktorio gurasora.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programa hau erabilgarria izango zaizulakoan distribuitzen da,\n"
#~ "baina INOLAKO GARANTIARIK GABE; ezta MERKATURAKO edo\n"
#~ "NORBERAREN ERABILPENERAKO garantiarik.  Ikusi GNUren Lizentzia\n"
#~ "Publiko Generala detaile gehiagorako.\n"

#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "WinHelp %s hasten\n"

#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Ostalaria hutsa"

#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Behar adina memoriarik gabe.\n"

#~ msgid "Illegal password character '0x%hhx'.\n"
#~ msgstr "'0x%hhx' password karakterea ilegala da.\n"

#~ msgid "Invalid hash type '%s'.\n"
#~ msgstr "'%s' hash funtzioa ez da baliozkoa.\n"

#~ msgid "Using default server %s.\n"
#~ msgstr "Aurredefinitutako %s zerbitzaria erabiltzen.\n"

#~ msgid "Detected referral to %s on %s.\n"
#~ msgstr "%s-en %s-ri erreferentzia detektatua.\n"

#~ msgid ""
#~ "I don't know where this IP has been delegated.\n"
#~ "I'll try ARIN and hope for the best..."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dakit zeineri delegatua izan zaion IP helbidea hori.\n"
#~ "ARIN-ekin porbatuko dut, zorte gehiagoren bila..."

#~ msgid "I guess it's a netblock name but I don't know where to look it up."
#~ msgstr "netblock-en izen bat dirudi, baina ez dakit, non bilatu dezakedan."

#~ msgid "I guess it's a domain but I don't know where to look it up."
#~ msgstr "Domeinu izen bat dirudi, baina ez dakit, non bilatu dezakedan."

#~ msgid "Hide Symmetry"
#~ msgstr "Ezkutatu simetria"

#~ msgid "Loading Jmol applet ..."
#~ msgstr "Jmol appleta kargatzen..."

#~ msgid "  {0} seconds"
#~ msgstr "  {0} segundo"

#~ msgid "Java version:"
#~ msgstr "Java bertsioa:"

#~ msgid "1 processor"
#~ msgstr "Prozesatzaile 1"

#~ msgid "unknown processor count"
#~ msgstr "prozesatzaile kopuru ezezaguna"

#~ msgid "Java memory usage:"
#~ msgstr "Java memoria erabilera:"

#~ msgid "{0} MB free"
#~ msgstr "{0} MB libre"

#~ msgid "unknown maximum"
#~ msgstr "maximo ezezaguna"

#~ msgid "Open file or URL"
#~ msgstr "Ireki fitxategia edo URLa"

#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Konektatu..."

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_Loga Erakutsi..."

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Eguneko erabilpena"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr "Neure host izena ezin dut asmatu. Banaketa desgaitzen."

#~ msgid "_Written by"
#~ msgstr "_Egileak: "

#~ msgid "_Documented by"
#~ msgstr "_Dokumentazioa: "

#~ msgid "_Translated by"
#~ msgstr "_Itzultzaileak: "

#~ msgid ""
#~ "Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When "
#~ "breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 "
#~ "for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try "
#~ "closing them in micro pauses too."
#~ msgstr ""
#~ "Itxi begiak, aire guztia bota ezazu eta lasaitzen saiatu. Airea ahalik "
#~ "eta polikien hartu. Saia zaitez 8ra arte poliki-poliki zenbatzen airea "
#~ "hartu eta botatzen duzunean. Begiak are gehiago  lasaitzearren mikro-"
#~ "atsedenetan ere itxi itzazu."

#~ msgid ""
#~ "Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder "
#~ "height against it with your elbows slightly bended. Push your body to the "
#~ "wall, without changing the angle of your elbows. Then push your body back "
#~ "from the wall again without changing the angle of the elbows."
#~ msgstr ""
#~ "Horma baten aurrean jar zaitez eta eskuak sorbalden parean jarri , "
#~ "ukondoak piska bat malguturik. Gorputza hormaren aurka bultzatu ukondoen "
#~ "angelua aldatu gabe. Ukondoak horrela ere hormaren beste aldera eraman "
#~ "gorputza."

#~ msgid ""
#~ "Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move "
#~ "your head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. "
#~ "Move your head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again."
#~ msgstr ""
#~ "Burua tente eta masaila lurrarekin paraleloan mantendu. Burua atzera bota "
#~ "kokospea ateraz. Bi segundutan egon eta lasaitu. Burua era berdinean "
#~ "aurrera bota, beste bi segundutan egon eta berriro lasaitu."

#~ msgid "Move the shoulder blades"
#~ msgstr "Omoplatoak mugitu"

#~ msgid "Neck stretch"
#~ msgstr "Lepoa luzatu"

#~ msgid "Relax the eyes"
#~ msgstr "Begiak lasaitu"

#~ msgid ""
#~ "Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers "
#~ "pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaiaren ondoan zutitu eta esku-ahurrak bertan jarri hatzak zeure "
#~ "gorputzari apuntatuz. Eskumuturrak eta besaurreak poliki poliki luzatu."

#~ msgid ""
#~ "Stand up and try to reach the ceiling with your hands without lifting "
#~ "your heels. Hold that for a few seconds. Then let your hands slowly go to "
#~ "the floor, without bending your arms. Keep them moving to the floor by "
#~ "bending you back slowly until you can (almost) place them in front of "
#~ "your shoes. Slowly roll your back up straight from your hips up, until it "
#~ "is straight up again."
#~ msgstr ""
#~ "Zutitu eta orpoak altxatu gabe eskuekin sabaia ukitzen saiatu. Segundu "
#~ "batzutan horrela egon. Gero eskuak piskanaka zorurantz eraman besoak "
#~ "tolestu gabe. Segi mugitzen eskuak oinetakoen aurrean ia jarri arte "
#~ "makurtuz. Hasi zuzentzen, gerritik hasi eta lepoarekin amaituz tente "
#~ "amaitu arte."

#~ msgid "Stretch your back"
#~ msgstr "Bizkarra luzatu"

#~ msgid "Wrist and lower arm desk stretch"
#~ msgstr "Eskumuturrak eta besaurreak luzatu"

#~ msgid ""
#~ "The two passphrases that you entered do not match. Please retype them."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzitako bi pasahitzak ez dira berdink. Mesedez berriz idatzi itzazu."

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Fitxategiak:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Mesedez instalatu xdg-utils paketea "
#~ "Xarchiver\n"
#~ "fitxategi-mota gehiago ezagutzeko gai izateko.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "GTK+-rako bakarrik artxibo-kudeatzailea"

#~ msgid "This option consumes more memory with large archives"
#~ msgstr "Aukera honek memoria gehiago erabiltzen du artxibo handiekin"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = konpresiorik ez, 3 lehenetsia, 5 = konpresio onena baina mantsoena"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = konpresiorik ez, 5 lehenetsia, 9 = konpresio onena baina mantsoena"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = konpresiorik ez, 6 lehenetsia, 9 = konpresio onena baina mantsoena"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = konpresio lehenetsia, 7 = konpresio handiena"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Artxiboaren izena"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Helburu direktorioak"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Ez gorde bide-izenak"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Erauzi bide-izenak"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Freskatu eta ordeztu"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Aukerak "

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek artxiboen izenarekin izendaturiko direktorioetan erauzten "
#~ "ditu artxiboak"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Eguneratu eta gehitu"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Ezin da beste ateratze bat aurrera eraman:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Mesedez itxoin martxan dagoen  osatzen den bitartean!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %d eta direktorio %d %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d fitxategi eta %d direktorio %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atrib"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Lotura gogorra"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Fitxategi formatu hau ez da onartzen!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Fitxategia deskonprimitu"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Artxibo ateratze-anitz"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Ezin duzu rpm paketeetara edukia gehitu!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Arj paketea instalatu behar duzu!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Rar paketea instalatu behar duzu!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[artxibo izena]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "artxiboa"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "Konprimiturik\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Konprimiturik:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Artxibo luzapena gehitu fitxategi izenera"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "Create video4linux (/dev/video*) special files?"
#~ msgstr "video4linux gailu bereziak (dev/video*) sortu?"

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago fitxategia.luzapena ireki dezakeen aplikaziorik instalatuta. "
#~ "Aplikazio gehiago aurkitu ditzakezu Softwaren"

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "Ireki direktorioak irakurtzeko soilik"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "Aplikazioaren _leihoa"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "Pantaila _osoa"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "Hautatu eskatzen ari den aplikazioarekin partekatuko den pantaila"

#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "Hautatu eskatzen ari den aplikazioarekin partekatuko den leihoa"

#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Ukipen-pantaila"

#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "Hautatu %s aplikazioarekin partekatuko diren gailuak"

#~ msgid "Select devices to share with the requesting application"
#~ msgstr "Hautatu eskatzen ari den aplikazioarekin partekatuko diren gailuak"

#~ msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "configfile: ABISUA: %s-en konfigurazio fitxategia segurtasun kopia "
#~ "egiten\n"

#~ msgid "input_file: read error (%s)\n"
#~ msgstr "input_file: irakurketa errorea (%s)\n"

#~ msgid "input_net: socket(): %s\n"
#~ msgstr "input_net: socket(): %s\n"

#~ msgid "input_net: connect(): %s\n"
#~ msgstr "input_net: connect(): %s\n"

#~ msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n"
#~ msgstr "input_net: ezin da '%s' ebatzi.\n"

#~ msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n"
#~ msgstr "input_net: ezin da '%s'-ra konektatzen.\n"

#~ msgid "stdin: cannot seek back! (%<PRIdMAX> > %<PRIdMAX>)\n"
#~ msgstr "stdin: ezin da atzera salto egin! (%<PRIdMAX> > %<PRIdMAX>)\n"

#~ msgid "xine: error while parsing MRL\n"
#~ msgstr "xine: errorea MRL-analizatzerakoan\n"

#~ msgid "raw device set up for DVD access"
#~ msgstr "DVD irakurleantzat gailu gordin (raw) ezarpenak"

#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Goiko mezuak vcdimager arazpen maila ezezagun bat du"

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Bidali iruzkin edo errore jakinarazpenak xpad-devel@lists.sourceforge.net "
#~ "helbidera"

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Xpad sesio bakoitzak ohar ireki bat edo gehiagoz osaturik dago. Ohar "
#~ "hauek, funtsean zure mahaigainerako ohar itsaskorrak dira, zeinetan "
#~ "gomutagarriak idatzi ditzakezun."

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_Leiho-apaingarriak"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra _automatikoki ezkutatu"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_Korritze-barra"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "Oharrak idazmahai guztietan hasiko dira"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "Gilt_zarrapoa editatu"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu ezarpenak tresna-barrara"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu _berria tresna-barrara"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu _ezabatu tresna-barrara"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu _Itxi tresna barrara"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu _Garbitu tresna-barrara"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu propietateak tresna-barrara"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Oharrak gerorako idatzi"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Kendu tresna-barratik"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu bereiz_lea tresna-barrara"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Gehitu _Denak itxi tresna-barrara"

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza gehienak eskuragarri daude ohar batean eskuin-klika egin ondoren "
#~ "agertzen den laster-menuan. Frogatu eta gozatu."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kolore-ezarpenak aldatzeko</b>, eskuin klika egin oharrean eta "
#~ "aukeratu Editatu -> Hobespenak."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ohar bat tamainaz aldatzeko</b>, tamaina-aldatzailetik arrasatu ezker-"
#~ "botoiarekin edota KTRL sakaturik mantendu eskuin-botoiarekin oharreko "
#~ "edozein tokitan klik eginda arrastatzen den bitartean."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ohar bat mugitzeko</b>,  tresna-barratik arrastatu ezker-botoiarekin,  "
#~ "tamaina-aldatzailetik arrastatu eskuin-botoiarekin edota KTRL sakaturik "
#~ "mantendu ezker-botoiarekin oharreko edozein tokitan klik eginda "
#~ "arrastatzen den bitartean."

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Erakutsi idazmahai _guztietan"

#~ msgid "Let mono-apache-server2 restart Apache?"
#~ msgstr "Utzi mono-apache-server2-ri Apache berrabiarazten?"

#~ msgid ""
#~ "The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update "
#~ "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
#~ "applications, and mono-server2-update can restart Apache if there's a new "
#~ "configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this "
#~ "is true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server2-"
#~ "hosts.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Debianeko mono-apache-server2 bertsioak apache-rentzat konfigurazio "
#~ "fitxategi bat sortzen duen mono-server2-update script-a dakar, ASP.NET "
#~ "aplikazioak abiarazteko. Script honek apache berrabiaraz dezake "
#~ "konfigurazio fitxategi berria baldin badago (/etc/mono-server2/mono-"
#~ "server2-hosts.conf). Hau onartzen baduzu, apache berrabiaraziko da mono-"
#~ "server2-hosts.conf fitxategi berri bat dagoenean."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is "
#~ "turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Hau aukeratzen baduzu, XSP2 automatikoki abiaraziko da ordenagailua "
#~ "pizten denean."

#~ msgid ""
#~ "To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The "
#~ "default (\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a "
#~ "specific port can be selected. To use XSP2 only locally, use "
#~ "\"127.0.0.1\" for the address."
#~ msgstr ""
#~ "Behar bezala funtzionatzeko, XSP2k IP helbide bati loturik egon behar du. "
#~ "Aukera lehenetsiak (\"0.0.0.0\") zerbitzariaren helbide guztiekin lotzen "
#~ "du, baina ataka zehatz bat hauta daiteke. XSP2 lokalean erabiltzeko, ezar "
#~ "ezazu \"127.0.0.1\" helbide gisa."

#~ msgid ""
#~ "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#~ "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#~ "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must "
#~ "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, "
#~ "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) "
#~ "or  mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for "
#~ "use   with 2.0 or 4.0 profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi ASP.NET 1.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server1 "
#~ "direktorio pean. 1.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 2.8 "
#~ "bertsiotik gorantz, eta ezingo dituzu ASP.NET 1.0 guneak gehiago "
#~ "zerbitzatuko. XSP berriro konfiguratu beharko duzu gune hauek zerbitzatu "
#~ "ahal izateko 2.0 edo 4.0 profilak erabiliz (zure aplikazioa bateragarria "
#~ "dela suposatuz). Ikus mono-server2-admin(8) edo mono-server4-admin(8) "
#~ "konfigurazio bat 2.0 edo 4.0 profilekin erabiltzeko nola birsor daitekeen "
#~ "jakiteko."

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu \"%s\"(e)n."

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Dokumentuaren edukia indexatu egin den edo ez"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Dokumentuaren URIa"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "Dokumentua identifikatzen duen URIa."

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "YelpView instantzia kontrolatzeko"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "YelpBookmarks inplementazioaren instantzia"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "GtkSettings objektua hortik ezarpenak lortzeko"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "GtkIconTheme objektua hortik ikonoak eskuratzeko"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Letra-tipoaren doiketa"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Tamaina doitzea letra-tamainei gehitzeko"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea erabilerraztasuneki nabigatzeko"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Editore modua"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Gaitu editoreentzako eginbide erabilgarriak"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Datu-basearen fitxategi-izena"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "SQLite datu-basearen fitxategi-izena"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT estilo-orria"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "XSLT estilo-orriaren kokalekua"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp-en URIa"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "YelpUri uneko kokalekuarekin"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Egoera kargatzen"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "Ikuspegiaren egoera kargatzen"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen IDa"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Erroko titulua"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen titulua"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Orrialdearen titulua"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Orrialdearen azalpena"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Orrialdearen ikonoa"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikusten ari den orrialdearen ikonoa"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "Leiho hau kontrolatzen duen YelpApplication instantzia"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "Kokalekuaren sarrera erabil daitekeen bilaketako eremu gisa edo ez"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Handitu testuaren tamaina"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "Erakutsi testuaren _kurtsorea"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "Dokumentu _guztiak"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Irakurri esteka _geroago"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%d bat dator"
#~ msgstr[1] "%d bat datozte"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU Info orriak"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Komando lerroko laguntza tradizionala (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "BLT funtzioak"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Kurtsoreen funtzioak"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN funtzioak"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Hardwarearen gailuak"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Nukleo-errutinak"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Sareko audio-soinuen funtzioak"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL aplikazioak"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL konfigurazioa"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL funtzioak"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL informazio orokorrak"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Informazio orokorrak"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX funtzioak"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX goiburuak"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Perl funtzioak"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "QT funtzioak"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Readline funtzioak"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "0p atala"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "1m atala"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "1ssl atala"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "1x atala"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "3blt atala"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "3f atala"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "3nas atala"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "3p atala"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "3qt atala"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "3readline atala"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "3ssl atala"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "3tiff atala"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "4x atala"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "5ssl atala"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "5x atala"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "6 atala"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "6x atala"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "7ssl atala"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "7x atala"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "9 atala"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "1, 1p, 1g eta 1t atalak"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "3, 3o eta 3t atalak"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "3form eta 3menu atalak"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "3ncurses eta 3curses atalak"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "3pm eta 3perl atalak"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "3x eta 3X11 atalak"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "7 eta 7gcc atalak"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "8 eta 8l atalak"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistema-administrazioa"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemako deia"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "System V inprimakien/menuen funtzioak"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "TIFF funtzioak"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap aplikazioak"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "komando lerroko laguntza tradizionala (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 aplikazioak"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 konfigurazioa"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 gailuak"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 funtzioak"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 jokoak"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 informazio orokorrak"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D grafikoak"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D grafikoak"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Ekintza-jokoak"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Abentura-jokoak"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Denbora-pasa"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Grafikoak ikusteko edo eraldatzeko aplikazioak"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Audio eta bideo inguruko aplikazioak"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Irakasteko edo ikasten laguntzeko aplikazioak"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Arkade-jokoak"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Artxibaketa-tresnak"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Adimen artifiziala"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Bloke-jokoak"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Mahai-jokoak"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Karta-jokoak"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Diagrama-tresnak"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Konpresio-tresnak"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Konputazio zientifikoa"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Kontaktu-kudeaketa"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Datuen bisualizazioa"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Modema"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Disko grabazioa"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "Posta-tresnak"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulatzailea"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Fitxategi-tresnak"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Finantza-tresnak"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Fluxu-diagramen tresnak"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "GNOMEren aplikazioak"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI diseinatzaileak"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "GNOME mahaigaineko aplikazio orokorrak"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "KDE mahaigaineko aplikazio orokorrak"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologia"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr ""
#~ "Munduko beste lekuekin konektatzeko aplikazioen gidak eta eskuliburuak"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Garapenean parte hartzeko gidak"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham irratia"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Hardwarearen konfigurazioa"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Dibertigarria"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDEak"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC bezeroak"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Irudi prozesamendua"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDEren aplikazioak"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Umeentzako jokoak"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Ikasi urritasun barruti baten aurrean zure sistema erabilgarriagoa nola "
#~ "egin"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Logika-jokoak"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Medikuntzako softwarea"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Hainbat dokumentazio"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Nahastaileak"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Analisi numerikoak"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Bestelako dokumentazioa"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "PDA komunikazioa"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Kalkulu paraleloa"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Aurkezpen-tresnak"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Profil-tresnak"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Proiektu-kudeaketen tresnak"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Grafiko gordinak"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Grabagailuak"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Berrikuspen kontrola"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotika"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "Rol-jokoak"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Sekuentziadoreak"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileek kudeatu ditzaketen ezarpenak beraien mahaigaina erosoagoa "
#~ "izateko"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Simulazio-jokoak"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Soinua eta bideoa"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Soinu eta bideoaren edizioa"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Kirol-jokoak"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Kalkulu-orrien tresnak"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Estrategia jokoak"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Telefonia-tresnak"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Testu-editoreak"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Testu-tresnak"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Ordenagailua kudeatzen laguntzeko tresnak"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Itzulpen-tresnak"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Sintonizadoreak"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Zure lanak egiten laguntzeko tresnak"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Bektore grafikoak"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Bideo-konferentzia"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren Laguntza-arakatzailera"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Testu-prozesadorea"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_Arakatu kurtsorearekin"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Zabalera aldakorra:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "Testu finkoaren letra-tipoa"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatuarekin kontrola daitekeen kurtsorea orrialdeak ikusteko."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "Erabili kurtsorea"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipo lehenetsiak."

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Aldatu laster-markaren izena"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "%s izeneko laster-marka badago lehendik ere orrialde honetan."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> izeneko laster-marka jadanik existitzen da orrialde honetan."

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "Ez dago erroreari buruzko informaziorik eskuragarri."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri eta dekodetu. Baliteke fitxategia "
#~ "onartu gabeko formatu batean konprimituta egotea."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Erabili saio pribatua"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "Zehaztu zein cache-direktorio erabili behar den"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako man "
#~ "formatua."

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honetan"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "%s inprimagailuak ez du PostScript moduan inprimatzea onartzen."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Inprimatzeko zai"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Ezin da zure dokumentua inprimatu: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "GNOMEko laguntzako foruak"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili beste hitz batzuk zein arazo duzun edo laguntza behar duzun gaia "
#~ "azaltzeko."

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "bat:honi:honen:honek:izan:dauka:egon:bai:ez:non:nondik:nora:esan: nork:"
#~ "nori:nor:gauza:da:du:nere:ni:gisa:bezala:dezake:baliteke:egin:noiz: "
#~ "lagundu:nola:dago:edo:zer:zergatik:honekin:funtzionatu"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "berr:"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr ""
#~ "tu:kor:tzaile:gaitz:kuntza:ezin:tze:ren:en:i:ri:tzea:tzen:tzeko:ko:eko:"
#~ "etik:tik:erako:rako:era:ra:kizun:go:era:ari:garri:ki:tegi:tze"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "Ezin izan da bilaketa prozesatu"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "Eskatutako bilaketa ezin izan da prozesatu."

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "Ezin da bilaketa prozesatu"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "Bilaketako prozesuak emaitz baliogabeak itzuli ditu"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "Ezin da %s orrialdea aurkitu aurkibidean."

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkibidean aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkibidearen fitxategia ezin da analizatu, ez delako behar bezalako XML "
#~ "dokumentua."

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "Eraldaketa hautsita"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da dokumentua eraldatzean."

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "Inprimatu dokumentu hau..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Ireki _helbidea"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "Erakutsi historiako aurreko orrialdea"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "Erakutsi historiako hurrengo orrialdea"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_Laguntzako gaiak"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "Joan lagunako gaien zerrendara"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "Aplikazio honi buruzko laguntza"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "Orrialde ezezaguna"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "Eskatutako \"%s\" URIa baliogabea da"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "Ezin da orrialdea kargatu"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "Ezin da bilaketako osagaia sortu"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri. Fitxategia falta da, edo ez "
#~ "daukazu nahikoa baimen hau irakurtzeko."

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "GNOME mahaigainaren dokumentazio-arakatzaile eta -ikustaile bat."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by "
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
#~ "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
#~ "jasotako baldintzak betez gero.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser "
#~ "General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
#~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
#~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide "
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
#~ "Orokorra.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
#~ "Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
#~ "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
#~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
#~ "Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"

#~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
#~ msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"

#~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
#~ msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"

#~ msgid "Zenity notification"
#~ msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"

#~ msgid "ICONPATH"
#~ msgstr "IKONOBIDEA"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"

#~ msgid "Set the dialog icon"
#~ msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"

#~ msgid ""
#~ "Change list default search function searching for text in the middle, not "
#~ "on the beginning"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu zerrendaren bilaketa funtzio lehenetsia, testuaren bilaketa erdian "
#~ "(ez hasieran) bilatzeko."

#~ msgid "Set the notification hints"
#~ msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"

#~ msgid "_BackLinks"
#~ msgstr "_Bueltako estekak"

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Erakutsi aparteko ikono bat koaderno bakoitzeko"

#, python-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "Ez da fitxategia existitzen: %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s karpeta\n"
#~ "ez dago.\n"
#~ "Nahi duzu\n"
#~ "orain sortzea?"

#~ msgid "Show Tasks as Flat List"
#~ msgstr "Erakutsi zereginak zerrenda laua moduan"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i elementu irekia"
#~ msgstr[1] "%i elementu irekiak"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "Bihurtu orriaren izena etiketa"

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr "Markatu egitekoak asteburu aurreko astelehen eta ostegunean"

#~ msgid ""
#~ "This plugin adds a \"tool bar\" to the main window.\n"
#~ "It can be a \"classic\" toolbar at the top of the window\n"
#~ "or running along the side of the window. It also allows\n"
#~ "configuring the window decoration.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honek \"tresna-barra\" bat gehitzen du leiho nagusian.\n"
#~ "Leihoaren goialdeko tresna-barra \"klasikoa\" izan daiteke\n"
#~ "edo eraman daiteke leihoaren aldeetara. Gainera leihoaren \n"
#~ "dekorazioa konfiguratzeko aukera ematen du.\n"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "Ezabatu estekak orriak ezabatzean"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "Ikono _txikiak"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "Ikono ñi_miñoak"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "Bilatu orriak..."

#~ msgid "Hide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Ezkutatu tresna-barra pantaila osoko menuan"

#~ msgid "Hide statusbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Ezkutatu egoera-barra pantaila osoko menuan"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "Txertatu irudiak esteka moduan"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "_Mugitu orria..."

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "Erantsi _fitxategia"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "Mugitu orria"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "_Editatu ekuazioa"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "Gehitu 'tira askagarria' menuei"
